シェンムーI | Shenmue I
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
| はい | YES |
| オフ | No |
| 技選択 | Move Selection |
| スクロール | Scroll |
| 選択 | Select |
| 左 | LEFT |
| 上 | UP |
| ボタンを押してスタート | Press any button |
| Start Menu | START MENU |
| ??? | ??? |
| スキップ | Skip |
| 秒 | seconds |
| New Game | New |
| Continue | Continue |
| 設定 | Options |
| 新規でゲームを始めます。 | Start a new game. |
| 記録したゲームデータを読み込みます。 | Load and start a saved Game Data. |
| ゲームの設定を変更します。 | Modify the game settings. |
| Continue | LOAD GAME |
| 空きスペース | Empty space |
| Options | OPTIONS |
| 操作方法 | Controls |
| 音声/字幕 | Audio |
| グラフィック | Graphics |
| 適用 | Apply |
| 変更を適用しますか?元に戻るまであと: | Keep changes? Reverting in |
| RAM使用 | RAM Usage |
| 操作モード | Control Mode |
| 振動 | Vibration |
| 上下反転 | Invert Look Y Axis |
| アスペクト比 | Aspect Ratio |
| HD(4:3強制) | HD Force 4:3 |
| クラシック | Classic |
| モダン | Modern |
| オン | On |
| オフ | Off |
| 字幕言語 | Subtitle Language |
| 英語 | English |
| フランス語 | French |
| ドイツ語 | German |
| スペイン語 | Spanish |
| 日本語 | Japanese |
| OK | Confirm |
| キャンセル | Cancel |
| イベント | Event |
| システム | System |
| 走る | Run |
| ズーム | Look Zoom |
| フィルタ変更 | Change Filter |
| スナップショット | Snapshot |
| SD/HDモード | SD/HD Mode |
| ポーズ/ヘルプ | Pause/Help |
| ボタン配置の切替え | Remap Controls |
| 感度 | Sensitivity |
| グラフィックモード(デフォルト) | Default Graphics Mode |
| UIサイズ | UI Size |
| 輝度 | Brightness |
| V-Sync | V Sync |
| フルスクリーンモード | Display Mode |
| 解像度 | Resolution |
| 全体クオリティ | Overall Quality |
| LOD距離 | LOD Distance |
| シャドウ解像度 | Shadow Resolution |
| テクスチャクオリティ | Texture Quality |
| テクスチャフィルタリング | Texture Filtering |
| ポストプロセスクオリティ | Post Processing Quality |
| アンチエイリアスクオリティ | Antialiasing Quality |
| モーションブラー | Motion Blur |
| スキンシェーダクオリティ | Skin Shader Quality |
| HD | HD |
| SD | SD |
| 小 | Small |
| 中 | Medium |
| 大 | Large |
| 特大 | Very Large |
| 低 | Low |
| 高 | High |
| フルスクリーン | Fullscreen |
| ボーダーレス | Borderless |
| ウィンドウ | Windowed |
| 非常に高い | Very High |
| 極端に高い | Extreme |
| カスタム | Custom |
| 近い | Near |
| 遠い | Far |
| 非常に遠い | Very Far |
| ポイント | Point |
| バイリニア | Bilinear |
| トリリニア | Trilinear |
| 異方性(2倍) | Aniso x2 |
| 異方性(4倍) | Aniso x4 |
| 異方性(8倍) | Aniso x8 |
| 異方性(16倍) | Aniso x16 |
| MSAA(2倍) | MSAA x2 |
| MSAA(4倍) | MSAA x4 |
| MSAA(8倍) | MSAA x8 |
| ポストプロセスエフェクト | Post Processing Effects |
| ブルーム | Bloom |
| 被写界深度 | Depth of Field |
| SSAO | SSAO |
| 薄明光線 | Crepuscalar Rays |
| フィルムグレイン | Film Grain |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 山の瀬 | Yamanose |
| 桜ヶ丘 | Sakuragaoka |
| ドブ板 | Dobuita |
| 新横須賀港 | Harbor |
| 不明 | Unknown |
| ドブ板 | Dobuita |
| 骨董屋 | Antique Shop |
| 骨董屋 | Antique Shop |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 芭月家母屋 | Hazuki Residence - Main House - |
| 芭月家母屋 | Hazuki Residence - Main House - |
| 芭月家地下室 | Hazuki Residence - Basement - |
| 山の瀬 | Yamanose |
| 桜ヶ丘 | Sakuragaoka |
| タトゥショップ | Tattoo Parlor |
| タトゥショップ | Tattoo Parlor |
| アジア旅行社 | Asia Travel Company |
| 新横須賀港 | New Yokosuka Harbor |
| アジア旅行社 | Asia Travel Company |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 理容マエダ | Maeda Barbershop |
| 旧倉庫街 | Old Warehouse District |
| 世界旅行社 | Global Travel Agency |
| 中華 味壱 | Ajiichi Chinese Restaurant |
| ハートビーツ | Heartbeats Bar |
| ゲームセンター | You Arcade |
| そば屋 やま路 | Yamaji Soba Noodles |
| MJQ | MJQ |
| BAR ヨコスカ | Bar Yokosuka |
| 陶器屋ロシヤ | Russiya China Shop |
| トマトマート | Tomato Convenience Store |
| バーバー劉 | Liu Barber & Hair Salon |
| 満福軒 | Manpukuken Ramen |
| 大三元 | Daisangen |
| ボブズ ピザ | Bob's Pizzeria |
| 宝ずし | Takara Sushi Restaurant |
| 永井興業 | Nagai Industries |
| ラピス | Lapis Fortune Tellers Shop |
| リンダ | Linda |
| カラオケパブ ナナ | Nana's Karaoke Bar |
| 阿部商店 | Abe Store |
| 第1倉庫 | Warehouse No. 1 |
| 第2倉庫 | Warehouse No. 2 |
| 第3倉庫 | Warehouse No. 3 |
| 第4倉庫 | Warehouse No. 4 |
| 第5倉庫 | Warehouse No. 5 |
| 第6倉庫 | Warehouse No. 6 |
| 第7倉庫 | Warehouse No. 7 |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 第9倉庫 | Warehouse No. 9 |
| 第10倉庫 | Warehouse No. 10 |
| 第11倉庫 | Warehouse No. 11 |
| 第12倉庫 | Warehouse No. 12 |
| 第13倉庫 | Warehouse No. 13 |
| 第14倉庫 | Warehouse No. 14 |
| 第15倉庫 | Warehouse No. 15 |
| 第16倉庫 | Warehouse No. 16 |
| 第17倉庫 | Warehouse No. 17 |
| 4 Days Later... | 4 Days Later... |
| Home... | Home... |
| ハートビーツ | Heartbeats Bar |
| スロットハウス | Slot House |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 事務所 | Alpha Trading Office |
| 第1倉庫 | Warehouse No. 1 |
| 第2倉庫 | Warehouse No. 2 |
| 第3倉庫 | Warehouse No. 3 |
| 第4倉庫 | Warehouse No. 4 |
| 第5倉庫 | Warehouse No. 5 |
| 第6倉庫 | Warehouse No. 6 |
| 第7倉庫 | Warehouse No. 7 |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 第9倉庫 | Warehouse No. 9 |
| 陶器屋ロシヤ | Russiya China Shop |
| 工事現場 | Construction Site |
| ゲームセンター | You Arcade |
| 第18倉庫 | Warehouse No. 18 |
| 第8倉庫 | Warehouse No. 8 |
| 第10倉庫 | Warehouse No. 10 |
| 港湾休憩所 | Harbor Lounge |
| 新横須賀港 | New Yokosuka Harbor |
| 涼の部屋 | Ryo's Room |
| 新横須賀港 | New Yokosuka Harbor |
| 港湾食堂 | Harbor Cafeteria |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 桜ヶ丘 | Sakuragaoka |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 横須賀 | Yokosuka |
| 9999 | 9999 |
| このゲームデータを ロードしてもよろしいですか? |
Do you want to load this game? |
| セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save? |
| 午前 | am |
| 午後 | pm |
| 日 | Sun. |
| 月 | Mon. |
| 火 | Tue. |
| 水 | Wed. |
| 木 | Thu. |
| 金 | Fri. |
| 土 | Sat. |
| 1月 | Jan |
| 2月 | Feb |
| 3月 | Mar |
| 4月 | Apr |
| 5月 | May |
| 6月 | Jun |
| 7月 | Jul |
| 8月 | Aug |
| 9月 | Sep |
| 10月 | Oct |
| 11月 | Nov |
| 12月 | Dec |
| NOW LOADING | Now Loading |
| 全技巻物 | Moves |
| 写真 | PHOTOS |
| コレクション | Collection |
| 腕時計 | WATCH |
| オプション | OPTIONS |
| メモ帳 | NOTEBOOK |
| 記録 | Save |
| 戻る | RETURN |
| 技 | Moves |
| 技書 | Scrolls |
| パワー | Power |
| スキ | Rigid |
| スピード | Speed |
| 熟練度 | Expertise |
| 技を切替える | Swap Move |
| 虎菱 | Tiger Knuckle |
| 小車打ち | Elbow Slam |
| 捻り菱 | Twist Knuckle |
| 裡門頂肘 | Elbow Assault |
| 昇り菱 | Upper Knuckle |
| 袖突き | Sleeve Strike |
| 村雨突き | Rain Thrust |
| 大車 | Big Wheel |
| 双手波 | Twin Hand Waves |
| 裏柳 | Backfist Willow |
| 崩山槍 | Avalanche Lance |
| 太刀霞 | Katana Mist Slash |
| 薙風 | Mistral Flash |
| 水月突き | Pit Blow |
| 重ね当て | Double Blow |
| 燕旋擺柳 | Swallow Flip |
| 裂晃閃 | Rising Flash |
| 双刃 | Twin Blades |
| 鎧通 | Stab Armor |
| 三日月蹴り | Crescent Kick |
| 踏み蹴り | Trample Kick |
| 払い薙 | Side Reaper Kick |
| 瀧昇り | Against Cascade |
| 袈裟斬り | Surplice Slash |
| 雷蹴り | Thunder Kick |
| 出足止め | Hold Against Leg |
| 虎乱 | Brutal Tiger |
| 新月 | Dark Moon |
| 疾風 | Cyclone Kick |
| 風車 | Windmill |
| 背負い投げ | Overthrow |
| 払い腰 | Sweep Throw |
| 巴投げ | Vortex Throw |
| 霞刈り | Mist Reaper |
| 羅刹落とし | Demon Drop |
| 巻き固め | Shoulder Buster |
| 天狗勝 | Tengu Drop |
| 裏芭月 | Darkside Hazuki |
| 裏落とし | Back Twist Drop |
| 影身 | Shadow Step |
| 朧無双 | Arm Break Fire |
| 虎身崩し | Tiger Storm |
| 影刀 | Shadow Blade |
| 残月 | Cross Charge |
| 燕旋降脚 | Swallow Dive |
| 竜巻キック | Tornado Kick |
| 未修得 | Nothing Skill |
| 旋風 | Crawl Cyclone |
| 土蜘蛛 | Mud Spider |
| 飛燕連刈 | Twin Swallow Leap |
| 影狩り | Shadow Reaper |
| 双刃 | Twin Blades |
| 影狩り | Shadow Reaper |
| 鎧通 | Stab Armor |
| 飛燕連刈 | Twin Swallow Leap |
| 土蜘蛛 | Mud Spider |
| 裂晃閃 | Rising Flash |
| 旋風 | Crawl Cyclone |
| 虎身崩し | Tiger Storm |
| 朧無双 | Arm Break Fire |
| 鼻と口の間にあるツボ、「人中」を狙う技である。 | A punch aimed at a point between the nose and mouth. |
| 腕を縦方向の回転運動で打ち下ろし、 相手の鎖骨を狙う技である。 |
A downward rotating blow aimed at the opponent's collarbone. |
| 小車打ちとは異なり、水平方向に振る、 大振りのいわゆるフックである。 |
Unlike the Elbow Slam, it is thrown horizontally in a sweeping hook. |
| 体当たりに近い感覚で行う肘打ち。 相手の身体の正中線を狙う。 |
A move targeted at the center of the opponent's body with a rush. |
| いったん体を下に沈め、伸び上がりながら 下から相手の顎を振り打つ技。 |
A strike on the jaw swung by momentarily lowering and rising. |
| 後ろ足を前に一歩進めて、中段を正拳で 突く技である。 |
A punch at a mid-level target while taking a step forward. |
| ストレートパンチを相手の頸部に打ち出す技。 | A straight punch aimed at a pressure point on the opponent's side neck. |
| 一気に間合いを詰め、鎖骨近辺を狙って、 斜めに振り打たれる。 |
A diagonal blow on the opponent's collarbone while closing in. |
| 手のひらや腕全体を使って 相手の胸や顎を攻撃する技である。 |
A strike on the jaw and chest by using the palm and forearm. |
| 回転して裏拳を放つ強力な奇襲技。 | A powerful surprise attack with a spinning backfist. |
| 相手の攻撃をかわし、回転の勢いを利用して 鋭角に曲げた肘で相手の水月を突く技である。 |
A strike on the pit of the stomach by the elbow bent at an acute angle. |
| 前足を一歩進め、手刀の部分で 相手に斬りつける技である。 |
A slashing blow with the side of the palm with an advancing step. |
| 走るスピードを利用し、敵の肩口から 首筋にかけて、肘打ちを斜めに放つ技である。 |
A diagonal blow to the area between the shoulder and a nape of the neck. |
| 中段突きで同じ場所を再度攻撃する技。 | A mid-level strike by a second punch on the same target. |
| 相手に密着させた掌をもう一方の掌で 激しく叩く事で威力を浸透させる荒業。 |
A blow by one hand on the opponent and slamming it with the other. |
| 攻撃を受け流すと同時に相手の足を 蹴って倒す、高度な技である。 |
Deflecting the opponent's attack and kicking his leg at the same time. |
| いったん体勢を低くしたあと 腰のバネを活かし、相手のアゴを突き上げる技。 |
A blow to the opponent's chin thrust by lowering the body and springing. |
| 腕を大きく振りおろしたのちに 勢いを利用し振り上げる二連撃の技。 |
A slashing blow thrusted by swinging down the arm and up again. |
| 裏回転で生じた力を手刀で相手に叩きこむ。 | A penetrating blow with the palms using power from the back twist. |
| 下から太刀(たち)を摺り上げるように 繰り出される蹴り技。相手の頭部を狙う。 |
An upward sword-stroke kick, aimed at the opponent's head. |
| いわゆる前蹴り。足裏全体を使って 主に人体の正面にある急所を狙う。 |
A front kick aiming the front torso of the opponent with the toes. |
| 相手の膝の外側を狙い、小さく、かつ鋭く 放たれるローキックの一種。 |
A low, decisive kick aimed at the outside of the opponent's knee. |
| 伸び上がるように蹴る、一種の飛び膝蹴り。 上達すると、跳躍も威力も高くなる。 |
A flying knee move made by leaping upward to kick. |
| 後ろ回し蹴りの一種で、相手の上段から 斜め下方向に振り下ろされる技。 |
A back roundhouse kick striking in a downward diagonal motion. |
| 上段を狙った外回し蹴りから変化して、 カカト落しを放つ技である。 |
A middle rotating kick followed by a heel drop. |
| 体を前方に大きく移動させながら 足刀で相手の下段から中段を蹴る技。 |
A low to mid-level kick using the power of the forward leg. |
| 高速の反転後ろ回し蹴り。 | A powerful high-speed reverse roundhouse kick. |
| 前方に空中回転をしながら蹴りを放つ技。 芭月流の中でも特異なわざと言われている。 |
A kick delivered while flipping forward in mid-air. |
| 跳び後ろ回し蹴り。 回転と跳躍の力が加わるため、威力が高い。 |
A flying back roundhouse kick with force by jump and rotation. |
| 飛び後ろ蹴り。相手の首筋を 袈裟(けさ)切りに蹴る大技である。 |
A flying back kick, aiming diagonally at the opponent's neck. |
| 攻撃を受け流すと同時に 相手の足を刈って倒す技。 |
After luring the opponent in, a reaping kick is delivered. |
| 空中で回し蹴りを出したあと、遠心力を活かし、 もう1回転して蹴りを放つ荒技。 |
Using the spinning momentum of the 1st kick, a 2nd kick is delivered. |
| 回し蹴りを放った後に回転カカト落としを放つ技。 | A heel drop kick made after a spinning kick. |
| 軸足を中心に急旋回して、もう一方の足で 相手の足元を払う技である。 |
Sweeping out the opponent's leg while spinning on the pivot leg. |
| 相手に向かって少しすべり込み、 逆立ちしながら相手のアゴ先を蹴る奇襲的な技。 |
A kick on the chin by sliding toward the opponent and making a handstand. |
| 回し蹴りを放った後に回転カカト落としを放つ技。 | A heel drop kick made after a spinning kick. |
| 走っている最中に滑り込み、相手の足元を払う技。 | Sliding the ground forward to sweep the feet out. |
| 相手の腕を取り、襟を引き絞りながら、 背負うようにして投げ落とす技。 |
The opponent is lifted over the back and is thrown over. |
| 相手の腕を取り、強く引き寄せながら、 相手の腰の部分を払って投げ飛ばす技。 |
The opponent's inner thigh is swept up to throw. |
| 自分が後方に倒れ込みながら、 相手を大きく後ろに投げる技。 |
The practitioner falls backward to throw the opponent overhead to rear. |
| 相手の首に腕を巻きつけ、足を相手の裏側から 手前に引き寄せて倒す、大外刈りの一種。 |
Grabbing the opponent's neck and sweeping the opponent's pivot leg. |
| 相手を投げるのと同時に、自らも前方に空中回転し 相手を地面に叩きつける技。 |
While throwing the opponent, the practitioner flips and lands on him. |
| 相手の腕を取り逆関節を決めて押さえつける技。 | Grasping the arm and executing an armlock to pin. |
| 相手を肩に担ぎ上げ、自ら横方向に倒れ込みながら 相手の頭から地面に担ぎ落す技。 |
Lifting the opponent on the shoulder and dropping him headfirst. |
| 相手の側面から接近し、相手を半回転させながら 投げ落とす技。芭月流の代表的な投げ技の一つ。 |
Closing in on the opponent's side to throw down while spinning. |
| プロレスのバックドロップに似た技。 相手を後方にひねり落すように投げる。 |
The throw is executed with a twist toward the rear. |
| 相手の攻撃をかわしつつ、背後に回り込み 敵の死角をつく技。 |
Evading the opponent and moving back into his blind spot to attack. |
| 相手の腕関節に数カ所同時に ダメージを与える、複雑な複合技。 |
A complex move damaging the opponent's arms in multiple areas. |
| 一瞬、身体を低くして力をため、 瞬発力をもって、相手に強烈な頭突きをする技。 |
Crouching momentarily and lunging headfirst into the opponent. |
| 影身の派生技。後方に回ったあと、 無防備となった相手の首筋に手刀を打ち込む。 |
Striking the back of the neck after moving into opponent's blind spot. |
| 相手の攻撃をななめにかわすのと同時に 体当たりする技。 |
Evading the opponent's attack diagonally to make body attack. |
| 不明 | UNKNOWN |
| なし | None |
| 親父の写真 | Photo of Father |
| 友人の写真 | Photo of Friends |
| 原崎の写真 | Photo of Nozomi |
| 芭月家の写真 | Photo of Hazukis |
| アイテム | Story Item |
| コレクション | Collection |
| カセットテープ | Cassettes |
| ミニラジカセ | Cassette Player |
| 親父宛の手紙 | Letter to Father |
| 時計 | Watch |
| 刀の鍔(つば) | Sword Handguard |
| 鳳凰鏡 | Phoenix Mirror |
| 陳大人の紹介状 | Chen Intro Letter |
| お守り | Amulet |
| 歌訣(かけつ)の巻物 | Poetry Scroll |
| 謎の巻物 | Mysterious Scroll |
| ハングオン | Hang On |
| スペースハリアー | Space Harrier |
| 謎のかぎ | Mysterious Key |
| 白い葉 | White Leaf |
| 香港旅行パンフ | Hong Kong Flier |
| 格安旅行パンフ | Bargain Flier |
| アルバイト地図1 | Route Map 1 |
| アルバイト地図2 | Route Map 2 |
| アルバイト地図3 | Route Map 3 |
| アルバイト地図4 | Route Map 4 |
| アルバイト地図5 | Route Map 5 |
| レースの地図 | Racecourse Map |
| 旧倉庫街の地図 | Old Depot Map |
| 懐中電灯 | Flashlight |
| 単一電池 | C Size Batteries |
| 単三電池 | AA Size Batteries |
| ロウソク | Candles |
| マッチ | Box of Matches |
| 電球 | Lightbulb |
| イカのあし | Squid Legs |
| さかなの切り身 | Sliced Fish |
| 牛乳 | Milk |
| 煮干し | Dried Fish |
| ツナ缶 | Canned Tuna |
| サラミ | Salami |
| チョコ | Chocolate |
| キャラメル | Caramel |
| ポテチ | Potato Chips |
| 当たり缶 | Winning Can |
| GoGo | GoGo |
| Feel Tired Song | Feel Tired Song |
| Hip de Hop | Hip de Hop |
| Like A Feeling | Like A Feeling |
| Heart Beats | Heart Beats |
| Flower Girl | Flower Girl |
| Antiquity Tree | Antiquity Tree |
| Dandy Old Man | Dandy Old Man |
| Liquor | Liquor |
| Linda | Linda |
| Magical Sound Shower | Magical Sound Shower |
| HANG-ON | HANG ON |
| Space Harrier | Space Harrier |
| Final Take Off | Final Take Off |
| Destiny | Destiny |
| Boz Nov | Boz Nov |
| Be-witch | Be-witch |
| MJQ | MJQ |
| Harbor Bar | Harbor Bar |
| NaNa | NaNa |
| Spider | Spider |
| Glyfada | Glyfada |
| Y.A.D.A | Y.A.D.A |
| Yokosuka Blues | Yokosuka Blues |
| Strong | Strong |
| Harbor Beats | Harbor Beats |
| Shenmue | Shenmue |
| Shenhua | Shenhua |
| アキラ1 | Akira 1 |
| アキラ2 | Akira 2 |
| ジャッキー1 | Jacky 1 |
| ジャッキー2 | Jacky 2 |
| サラ1 | Sarah 1 |
| サラ2 | Sarah 2 |
| ラウ1 | Lau 1 |
| ラウ2 | Lau 2 |
| パイ1 | Pai 1 |
| パイ2 | Pai 2 |
| ウルフ1 | Wolf 1 |
| ウルフ2 | Wolf 2 |
| ジェフリー1 | Jeffry 1 |
| ジェフリー2 | Jeffry 2 |
| カゲ1 | Kage 1 |
| カゲ2 | Kage 2 |
| デュラルシルバー | Dural Silver |
| デュラルゴールド | Dural Gold |
| 木人 | Wooden man |
| レンタヒーロー | Rent-A-Hero |
| TRY-Z | Try-Z |
| ソロ・ウイング | Solo Wing |
| 湯川専務ハッピバージョン | Mr.Yukawa Happi |
| 湯川専務スーツバージョン | Mr.Yukawa Suit |
| キッズアキラ1 | Kids Akira 1 |
| キッズアキラ2 | Kids Akira 2 |
| キッズジャッキー1 | Kids Jacky 1 |
| キッズジャッキー2 | Kids Jacky 2 |
| キッズサラ1 | Kids Sarah 1 |
| キッズサラ2 | Kids Sarah 2 |
| キッズラウ1 | Kids Lau 1 |
| キッズラウ2 | Kids Lau 2 |
| キッズパイ1 | Kids Pai 1 |
| キッズパイ2 | Kids Pai 2 |
| キッズウルフ1 | Kids Wolf 1 |
| キッズウルフ2 | Kids Wolf 2 |
| キッズジェフリー1 | Kids Jeffry 1 |
| キッズジェフリー2 | Kids Jeffry 2 |
| キッズカゲ1 | Kids Kage 1 |
| キッズカゲ2 | Kids Kage 2 |
| キッズシュン1 | Kids Shun Di 1 |
| キッズシュン2 | Kids Shun Di 2 |
| キッズリオン1 | Kids Lion 1 |
| キッズリオン2 | Kids Lion 2 |
| キッズデュラルS | Kids Dural S |
| キッズデュラルG | Kids Dural G |
| ナイツ1 | NiGHTS 1 |
| ナイツ2 | NiGHTS 2 |
| ソニック1 | Sonic 1 |
| ソニック2 | Sonic 2 |
| スーパーソニック | Super Sonic |
| テイルス | Tails |
| ナックルズ | Knuckles |
| バーク | Bark |
| ビーン | Bean |
| ファング | Fang |
| エミー | Amy |
| エスピオ | Espio |
| メタルソニック | Metal Sonic |
| エッグマン | Eggman |
| ハングオン1 | Hang On 1 |
| ハングオン2 | Hang On 2 |
| ハングオン3 | Hang On 3 |
| ハングオン4 | Hang On 4 |
| ハングオン5 | Hang On 5 |
| ハングオンG | Hang On G |
| スペースハリアー | Space Harrier |
| ルーパー | Ruber |
| ビンズビーン1 | Binsbein 1 |
| ビンズビーン2 | Binsbein 2 |
| ビンズビーン3 | Binsbein 3 |
| B.Bウルトラ | B.B.Ultra |
| ポチ | Pochi |
| ジョン | John |
| ケリー | Kelly |
| クロ | Kuro |
| トラ | Tora |
| ビッグウィリー | Big Robin |
| リトルウィリー | Little Robin |
| ウィリーズ | Robins |
| ビッグフィリップ | Big Philip |
| リトルフィリップ | Little Philip |
| フィリップス | Philips |
| チップ | Chip |
| ラップ | Rap |
| ポップ | Pop |
| ピップ | Pip |
| メリー | Mary |
| ピョンタ | Pyonta |
| ミャウ | Myau |
| チキンレッグ | Chicken Leg |
| チャオ&ピアン | Chao & Pian |
| リスター | Ristar |
| アレックスキッド | Alex Kidd |
| オパオパ | Opa-opa |
| ジェットオパオパ | Jet Opa-opa |
| ポッポーズ | Poppors |
| コバビーチ | Coba Beach |
| アイダ2 | Aida II |
| ショップ | Shop |
| ヘビーボム1 | Heavy Bomb 1 |
| ヘビーボム2 | Heavy Bomb 2 |
| ヘビーボム3 | Heavy Bomb 3 |
| MOBO | Mobo |
| ROBO | Robo |
| ボナンザブラザーズ | Bonanza Brothers |
| スクーター | Motor Scooter |
| ビジネスバイク | Delivery Moped |
| クーペ1 | Coupé 1 |
| クーぺ2 | Coupé 2 |
| クーペ3 | Coupé 3 |
| クーペ4 | Coupé 4 |
| クーペ5 | Coupé 5 |
| ホーネット | Hornet |
| ワゴン1 | Wagon 1 |
| ワゴン2 | Wagon 2 |
| ワゴン3 | Wagon 3 |
| ワゴン4 | Wagon 4 |
| トラック1 | Truck 1 |
| トラック2 | Truck 2 |
| トラック3 | Truck 3 |
| トラック4 | Truck 4 |
| フードカー | Hot Dog Truck |
| バス | Bus |
| フォークリフト | Forklift |
| フォークNo.1 | Forklift No.1 |
| フォークNo.2 | Forklift No.2 |
| フォークNo.3 | Forklift No.3 |
| フォークNo.4 | Forklift No.4 |
| フォークNo.5 | Forklift No.5 |
| フォークリフト赤 | Forklift Red |
| フォークリフト青 | Forklift Blue |
| クレーン | Crane |
| シェンムーコンテナ | Shenmue Container |
| コンテナ | Container |
| 木箱 | Wooden Crate |
| イカリ | Anchor |
| フェリー | Ferry |
| 舵輪 | Steering Wheel |
| うきわ | Float |
| Xボタン | X Button |
| Yボタン | Y Button |
| Aボタン | A Button |
| Bボタン | B Button |
| チェリー | Cherry |
| ミニジューク | Mini Jukebox |
| ミニスロット | Mini Slot Game |
| ミニタイトル | Mini QTE Title |
| ミニハリアー | Mini Harrier |
| ミニハングオン | Mini Hang On |
| R-360 | R-360 |
| ミニダーツ | Mini Darts |
| ミニQTE | Mini QTE |
| ミニビリヤード | Mini Pool |
| 松山認定書 | Matsuyama Prize |
| 三塚認定書 | Mitsuzuka Prize |
| メガドライブ | Mega Drive |
| ゲームギア | Game Gear |
| セガサターン | Sega Saturn |
| ドリームキャスト | Dreamcast |
| ハリアー認定書 | Space Harrier Token |
| ハングオン認定書 | Hang On Token |
| ボール1 | Ball 1 |
| ボール2 | Ball 2 |
| ボール3 | Ball 3 |
| サイコロ1 | Dice 1 |
| サイコロ2 | Dice 2 |
| サイコロ3 | Dice 3 |
| コイン | Tokens |
| ページをめくる | Turn Page |
| 初めのページ | First Page |
| 最新ページ | Last Page |
| セーブしてもよろしいですか? | Are you sure you want to save the game? |
| ダミー | Dummy |
| やめる | Don't Try |
| する | Help |
| しない | Don't Help |
| 続ける | Buy More |
| 母なる地 | Mother's Earth |
| 九つの龍 | Nine Dragons |
| 父なる天 | Father's Heaven |
| 我が友 | Comrades |
| 喋らない | Don't Speak |
| もしもし | Hello |
| 電話番号 | Tel.Number |
| 手紙の事 | About Letter |
| 煮干し | Dried Fish |
| 油揚げ | Fried Tofu |
| ミミ | Mimi |
| トラ | Tora |
| チビ | Chibi |
| タマ | Tama |
| 第8倉庫 | Warehouse#8 |
| 地域 | Area |
| 住所 | Address |
| 陳 | Chen |
| なでる | Pet |
| ながめる | Look |
| 呼ぶ | Call |
| やめる | Quit |
| サスケ | Sasuke |
| プレイする | Play |
| 続ける | Continue |
| オン | Yes |
| しない | No |
| 買う | Buy |
| 買わない | Don't Buy |
| ハリアー | Space |
| ハングオン | Hang On |
| やめる | Don't Play |
| 占う | Try |
| 勝利の扉 | Gamble |
| ドブ板 | Dobuita |
| 桜ヶ丘 | Sakuragaoka |
| 山の瀬 | Yamanose |
| 庭 | Yard |
| 練習する | Practice |
| 参加する | Join |
| 断る | Decline |
| 教わる | Accept |
| 見せる | Give Demo |
| 幸運の鍵 | Clue |
| 運命の糸 | Future |
| 右 | Right |
| 左 | Left |
| 寝る | Sleep |
| 記録 | Save |
| 設定 | Settings |
| 修行 | Training |
| 全技 | All |
| 手技 | Hand |
| 足技 | Leg |
| 投技 | Throw |
| すべてを鍛錬する | Train All |
| 手技を鍛錬する | Train Hand |
| 足技を鍛錬する | Train Leg |
| 投技・特殊技を鍛錬する | Train Throw |
| まんべんなく技を鍛錬する | Moves Equally |
| 技のみ | Moves Only |
| %【フリークエスト】%% @^Xメモ帳@^Zズーム%@^Yアイテム@^N見る%%@^W走る@ ^Aアクション% @^C歩く@^Bキャンセル%@ ^B止まる% | %[Free Quest]%% @^XNotebook@^ZZoom%@^Y Item@^N Look%%@^W Run@ ^A Action% @^C Walk@^B Cancel%@ ^B Stop% |
| %【探索】%%様々な物を調べることができます。%%% @^Aつかむ@ ^L縮小%@ ^A開ける@ ^R拡大%@ ^Bキャンセル@ ^N @^C次の対象に移る | %[Search(Quest)]%%Use these commands to examine%various objects.%% @^A Pick Up@ ^L Zoom out%@ ^A Open@ ^R Zoom in%@ ^B Cancel@ ^N @^C Move to the next object |
| %【探索】%%様々な物を調べることができます。%%@^A取る@ ^L縮小%@^B戻す@ ^R拡大%@^Bキャンセル@ ^N見る%@@ ^C回転% | %[Investigate]%%Use these commands to examine the object.%%@^A Pick up@ ^L Zoom out%@^B Put down@ ^R Zoom in%@^B Cancel@ ^N Look%@@ ^C Rotate% |
| 【NEOダーツ】%%矢を投げて、合計得点を競います。%腕の動きを見て、タイミング良く%^Aボタンを押してください。%1ゲーム100円です。%%@^A矢を投げる%%ダーツは、バラ戦争時、英国兵士によって%生み出された伝統ある室内競技です。% | [NEO Darts]%%Compete by throwing darts to earn a high%score. Focus on the motion of the arm,%and press^Aat just the right moment to%throw the dart. 100¥ per game.%%@^AThrow the dart%%Darts is a sport started by English%soldiers during the War of the Roses.% |
| 【エキサイトQTE2】%%制限時間内に画面に表示されるボタンや方向をすばやく%入力するんだ。ミスは3回まで。ついてこれるかな?%1ゲーム100円、即チャレンジだ!%%使用するボタン/スティック: ^C ^A ^B ^X ^Y%%エキサイトQTEがさらにパワーアップ。%ハイスコアをぬりかえろ!% | [Excite QTE 2]%%Match the input displayed within the allotted time. You only have 3%chances, think you can do it? One%game costs 100¥. Give it a try now!%%Use ^D ^A ^B ^X ^Y%%Excite QTE is back with more excitement!%See if you can beat the high score!% |
| %【ビリヤード】%%上から見ている状態で、ある程度狙いを定めます。%^Aを押すと覗きこむ状態になるので、%^Cで微調整してください。%^Bで前の状態に戻ります。%再度^Aを押すと白玉を突きます。%9番の玉をポケット(穴)に落とせば勝ちです。% | %[Billiards]%%From the overhead view, assess your%position and consider how to aim.%Press^A to switch to close-up and%use the ^C to fine-tune your aim.%Press^B to return to the previous view.%Press^A to shoot the cue ball.%Sink the 9 ball in the pocket to win.% |
| %【ガチャガチャ】%%いろいろなアイテムがあります。%何が出るかは、お楽しみです。%1回100円です。%%@^A取る@ ^L縮小%@@^R拡大%@@^N見る%@@^C回転% | %[Capsule Toy Machine]%%There are a variety of toys available.%The fun lies in seeing what you can get!%100¥ per capsule%%@^A Pick up@ ^L Zoom out %@@^R Zoom in %@@^N Look %@@^C Rotate% |
| %【ジュークボックス】%%パネルに書かれた全10曲の中から好きな曲を選べます。%あなた好みのBGMをお楽しみください。%1曲100円です。%% @^C曲の選択@^N見る%%@@^A曲の決定% | %[Jukebox]%%Enjoy your favorite BGM song. Choose%a tune you like from the 10 selections.%100¥ per tune.%% @^C Select a tune @^A Enter% |
| %【電話】%%ダイヤルしたい番号に指先を合わせ、%^Aを押してください。%電話をかけることができます。%% @^C左右で番号選択@^Aダイヤルを回す%@@^Bキャンセル%@@^Xメモ帳% | %[Telephone]%%Use these commands to make a phone call.%Position Ryo's finger on the number to%dial, and then press^A.%% @^C Select a number @^A Dial %@@^B Cancel %@@^X Notebook% |
| 【公衆電話】%%ダイヤルしたい番号に指先を合わせ、%^Aを押してください。%電話をかけることができます。%1回の通話ごとに10円かかります。%% @^C左右で番号選択@^Aダイヤルを回す%@@^Bキャンセル%@@^Xメモ帳% | [Pay Phone]%%Use these commands to make a phone call.%Position Ryo's finger on the number to%dial, and then press^A.%Each call costs 10¥.%% @^C Select a number @^A Dial %@@^B Cancel %@@^X Notebook% |
| %【涼の部屋】%%記録:ここまでのゲーム進行を記録%設定:システムの確認、変更%寝る:体力回復%修行:修行方法の確認、変更%%「寝る」、「修行」は20:00以降に利用可能です。% | %[Ryo's Room]%%Save: Save your game data to a file.%Setting: Check/Modify the game settings.%Sleep: Replenish Ryo's power.%Training: Review/Modify Ryo's training.%%Sleep & Training only appear after 20:00.% |
| %%【記録】%%ここまでのゲーム進行を記録できます。%記録しておけるゲームデータは10個までです。%%@^Cデータ選択@ ^A決定%@@^Bキャンセル% | %%[Save]%%Save your game data to a file.%A total of 3 files can be created.%%@^CFile selection@ ^AEnter%@@^BCancel% |
| %%【設定】%%システムの確認、変更ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル% | %%[Setting]%%Check or modify the game settings.%%@^C Select@^A Enter %@@^B Cancel% |
| 【重点的な修行】%%棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。%まだ修得していない技は、技名が暗くなっています。%重点的に修行したい技を選択してください。%登録されている技はコマンドに^Rが表示されています。%コマンドは、涼が右向きのときのものです。%%@^C選択@@^A決定@ ^N回転%@ ^B戻る% | [Intensive Training]%%The bar graph indicates Ryo's skill level.%Red shows a move set for priority training.%Green shows the move set to ^R.%Input commands when Ryo is facing right.%%@^CSelect@ ^RZoom%@^AEnter@ ^NRotate%@^XMove explanation%@^LToggle display@ ^BReturn% |
| 【技伝授】%%教えを頼りに、%技コマンドを入力してください。%覚えた技は、フリーバトルで使えます。 %%@^Cコマンド@^K足技%@@^O投技%@@^P手技%@@^G防御/避ける% | [Move Instruction]%%Follow the instructions, and input the%commands for the move. Moves which Ryo%masters can be used during Free Battles.%%@^C Command @^K Leg Move %@@^O Throw Move %@@^P Hand Move %@@^G Block/Evade% |
| %【練習中】%%ヘルプを抜けるか、一定時間過ぎると%練習を続けるかどうか聞いてきます。%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技% @@^G防御/避ける%@^R全技巻物を見る% | %[Practice]%%After exiting “Help” or in a few minutes,%an AS asking “continue” or “quit” appears.%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move% @@^G Block/Evade%@^R See All Moves% |
| 【修行】%%???% | [Training]%%???% |
| %%【システムウィンドウ】%%アイテムなどを見ることができます。%また、記録や、設定の変更ができます。%%@^Cカーソル移動@^A ^Y決定%@@^B戻る% | %%[System Menu]%%Examine items in Ryo's possession, modify%the game settings or execute +Resume+.%%@^C Move cursor @^A ^Y Enter %@@^B Return% |
| %【アイテム】%%回転させて、見ることができます。%拡大、縮小することもできます。%%^A^Y:状況に応じて、使うことができます。%%@^L縮小@^B戻る%@^R拡大%@^C回転%% | %[Item]%%Use these commands to examine objects.%You can also zoom in and zoom out.%%In some situations you can use^Aor^Y.%%@^L Zoom out@^B Return%@^R Zoom in%@^C Rotate%% |
| %【メモ帳】%%物語の進行に必要な事柄が、%メモされていきます。%% @^Hページめくり@^B戻る%@^8最初のページ%@^2最新のページ% | %[Notebook]%%Information important to the game%progression appears in this notebook.%% @^H Change Page @^B Return%@^8First Page%@^2Last Page% |
| %%【フリーバトル】%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技%@@^G防御/避ける%@^R登録技% | %%[Free Battle]%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move%@@^GBlock/Evade%@^R Set move% |
| %【バイク】%%TIME(残りタイム)が%0’00”になるまでに、%港にたどりついてください。%%@^Rアクセル%@^Lブレーキ%@^Cハンドル% | %[Motorcycle]%% Arrive at the harbor before the%R.TIME (remaining time)%reaches 0'00+.%%@^R Accelerator %@^L Brake %@^C Steering% |
| 【フォークリフト】%%@^R前進@ ^B視点切り替え%@^L後退@%@^Cハンドル%%@^Xマップ@ ^Aフォークの上下%@^Yアイテム@ %%荷物は倉庫の白線内に置きます。% | [Forklift]%%@^RMove forward@ ^BChange%@^LMove back@ ^ camera view%@^CSteering wheel%%@^XMap@ ^ARaise/lower%@^YItem@ ^ forklift%%Place the crates within the white%dotted lines.% |
| %%%【時計】%%肌身離さず身につけている、お気に入りの腕時計です。%%@^Aライト@^B戻る% | %%%[Wristwatch]%%This wristwatch keeps the exact time.%%@^A Light @^B Return% |
| %%【自動販売機】%%好きな飲み物を選んでください。%一缶100円です。%%@^C飲み物の選択@^A買う%@@^Bキャンセル% | %%[Vending Machine]%%Select the drink of your choice.%100¥%%@^C Select @^A Buy %@@^B Cancel% |
| %%%【懐中電灯】%%暗闇を明るく照らし出す懐中電灯です。%システムウィンドウを開き、%もう一度使う(^A)と消灯します。% | %%%[Flashlight]%%Use the flashlight to light up dark areas.%To use, open the system menu and select%Press^A again to turn the flashlight off.% |
| 【QTE TITLE】%%表示されるアイコンに合わせて、%ボタンをすばやく押すんだ。%ミスは3回まで。1ゲーム100円。%%使用するボタン:^A ^B ^X%%起き上がってくる的(まと)をパンチで倒せ。%さあ、君もチャンピオンに挑戦だ!% | [QTE Title]%%Match the input displayed within%the allotted time.You only have 3%chances. One game costs 100¥%%Use: ^A ^B ^X%%Punch down gloves as they move forward.%Think you can take on the champion?!% |
| 【スロットマシン】%%100円で、コイン20枚です。%あまったコインは、店を出る際に預かります。%@BET:@賭ける%@COIN:@賭ける%@START:@スタート%@PAY OUT:@払い出し%%@^C選択@ ^A決定%@^Xコイン合計@ ^B戻る% | [Slot Machine]%%100¥ buys 20 tokens.%Remaining coins can be kept at the counter.%@BET:@Bet%@COIN:@Bet tokens%@START:@Start%@PAY OUT:@Collect winnings%%@^CSelect@ ^AEnter%@^XTotal Tokens@ ^BReturn% |
| %%【調べる】%%見回し、調べる事ができます。%%@^Aつかむ@ ^L縮小%@^A戻す@ ^R拡大%@^Bキャンセル@ ^C見る% | %%[Observe]%%Use these commands to search and examine.%%@^A Pick up@ ^L Zoom out%@^A Put down@ ^R Zoom in%@^B Cancel@ ^C Look% |
| 【旧倉庫街潜入】%%%警備員に見つからずに、第8倉庫を探して下さい。%%物陰や、曲がり角で^Aを押せば、隠れる事ができます。%%倉庫の番号は、^Aで確認することができます。% | [Sneak into the Old Warehouse Area]%%%Find Warehouse No.8%without being caught by the security guards.%%You can hide by pressing^A%near objects and corners.%%You can check the number of the warehouse%by pressing^A.% |
| 【修行方法の変更・全技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%全技:全ての技を均等に練習します。%練習によって得られる効果も、%均等に振り分けられます。%% | [Modify Training / All Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%All moves: Practice all moves equally.%Benefits of this practice will be%distributed equally over all the%available moves.% |
| 【修行方法の変更・手技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%手技:手技を重点的に練習します。%足技、投技に比べ、%手技は高い効果を得られます。%% | [Modify Training / Hand Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%% Hand moves: Practice will be focused on%hand moves. Hand moves will become more%effective compared to leg moves and%throw moves.% |
| 【修行方法の変更・足技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%足技:足技を重点的に練習します。%手技、投技に比べ、%足技は高い効果を得られます。%% | [Modify Training / Leg Moves]%%Modify Ryo's method of training.%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%Leg moves: Practice will be focused on%leg moves. Leg moves will become more%effective compared to hand moves and%throw moves.% |
| 【修行方法の変更・投技】%%修行方法を変える事ができます。%%@^C選択@^A決定%@@^Bキャンセル%%投技:投技を重点的に練習します。%手技、足技に比べ、%投技は高い効果を得られます。%% | [Modify Training / Throw Moves]%%Modify Ryo's method of training%%@^C Select @^A Enter %@@^B Cancel%%Throw moves: Practice will be focused on%throw moves. Throw moves will become more%effective compared to hand moves and%leg moves.% |
| 【QTE】%%中央にアイコンが表示されます。%アイコンに合わせ、表示中にボタンや左スティックを%すばやく入力してください。%%@使用するボタン/スティック:^C^A^B^X^Y@%%QTEとは、クイック・タイマー・イベントの略です。% | %[QTE]%%Match the input displayed%within the allotted time.%%Use: ^C ^A ^B ^X ^Y%%QTE stands for%Quick Timer Event.% |
| %%%【AS:アクション・セレクター】%%選択したい項目に対応する^Cキーを入力してください。%%@^C選択決定% | %%%[AS: Action Selector]%%Use the ^C to select an action.%%@^C Enter selection% |
| %%【ゲームセンター】%%ゲーム機の前で^Aを押すと、%そのゲームで遊ぶことができます。%それぞれ、1ゲーム100円です。%%@^Aゲームをする% | %%[Arcade]%%To play an arcade game, position%Ryo in front of the game and press^A.%Each game is 100¥ per play.%%@^A Play the game.% |
| %%【会話】%%会話できる場所では、%右下にアイコンが表示されます。%%%^A会話^Bスキップ% | %%[Conversation]%%If Ryo is able to converse with%someone, an icon will appear in%the lower right corner.%%^A Speak ^B Skip% |
| %【玲莎花】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%純粋で素朴、%そして深い優しさを持った%不思議な少女。% | %[Ling Sha Hua]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%Pure and naive.%Sha Hua is a mysterious young woman with%a deep and compassionate character.% |
| %【芭月涼】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%父、巌の創出した芭月流柔術。%その技と心を受け継いだ少年。%% | %[Ryo Hazuki]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%A young man who has succeeded as master%to his father Iwao, the originator of%the Hazuki martial art style.% |
| %【紅秀瑛】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%中国の伝統文化を愛する女性。%瞳に宿した憂いは何を物語るのか。%% | %[Hong Xiu Ying]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%This woman who harbors a strong love of%traditional Chinese culture, has eyes%that appear to conceal a tale of sorrow.% |
| %【マーク・キンバリー】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%フォークリフトの運転手。%港で働く、気のいい男。%% | %[Mark Kimberly]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%This warm hearted and good natured%man works at the harbor as a%forklift operator.% |
| %【会話】%%会話できそうな場所で、^Aボタンを押して%相手に話しかけてみましょう。%%%^A会話% | %[Conversation]%%If Ryo is able to converse with%someone, the^A icon will appear in%the lower right corner..%% ^A Speak% |
| 【旧倉庫街潜入】%%%警備員に見つからずに、第8倉庫を探して下さい。%%物陰や、曲がり角で^Aを押せば、%隠れる事ができます。%%倉庫の番号は、^Aで確認することができます。%^Xで地図を見ることができます。% | [Sneak into the Old Warehouse Area]%%%Find Warehouse No.8%without being caught by the security guards.%You can hide by pressing^A%near objects and corners.%You can check the number of the warehouse%by pressing^A%to write it on your map.%You can see the map by pressing^X.% |
| %【芭月家・涼の部屋】%%ベッドの前で^Aを押すことで、%記録、設定を呼び出すことができます。%※「寝る」、「修行」は20:00以降にならないと%表示されません。%%涼は夜になると、眠るためにここへ帰ってきます。%% | %[Hazuki House]%%Position Ryo in front of the bed and%press^A to save the game or display%the game settings.%(Sleep/Training only appear after 20:00)%%Ryo returns here at night%to sleep.% |
| %%物に対し、^Zでズームすると、%視点が合う物があります。%その時^Aを押すと、つかむ、開ける、などができます。%いろいろな物を調べてみてください。%%% | %%When near certain objects, holding%^Z will cause the viewpoint%to lock onto that object. If ^A can be%pressed, an action such as picking up,%opening, etc., will be executed. Use%these commands to investigate many%things anywhere.% |
| 【ダーツセブン】%%1ゲーム100円です。^Aで矢を投げます。%120点を越えると2ndステージに、%2ndステージで240点を越えると、%3rdステージに進めます。%%中央の赤丸:50点%中央の周囲:25点%外側赤緑ライン:2倍%内側赤緑ライン:3倍% | [Darts Seven]%%100¥ per game. Press^A to throw the dart.%Exceed 120 points to go to the 2nd stage.%Exceed 240 points in the 2nd stage%to go on to the 3rd stage.%% Bull's-eye red center : 50 points% Bull's-eye green perimeter : 25 points% Outer red/green line : Double% Inner red/green line : Triple% |
| %【チャイ】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%闇に潜む、獣のような目。%その生い立ちを知る者はない。%% | %[Chai]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%Lurking in dark shadows, Chai spies%on all with beastly eyes.%No one is aware of his background.% |
| %【大石敬三】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%深い知識を持つ、骨董屋の主人。%経験に裏付けられた言葉は、%何を語るのか。% | %[Keizo Oishi]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%An antique shop owner with an extensive%knowledge backed by experience, his words%reveal a wealth of information.% |
| %【原崎望】%%@^Cカメラ@ ^L縮小%@^Nライト@ ^R拡大%%@^A字幕ON@ ^Bキャンセル%%あかるく、自由な性格の中に、%強い意思を持つ。%澄んだ瞳は、何を見つめるのか。% | %[Nozomi Harasaki]%%@^CCamera@ ^LZoom Out%@^NLight@ ^RZoom In%%@^ASubtitles ON@ ^BCancel%%A cheerful and liberated character,%Nozomi maintains an iron strong will.%At who do her shining eyes gaze?% |
| 【全技巻物】%%棒グラフは、技の「熟練度」を表しています。%技名が明るく表示されているものは、修得した技です。%技名が暗いものは、まだ習得していない技です。%コマンドは、涼が右向きのときのものです。%%@^C選択@ ^N回転%@^A技の登録%@ %@@ ^B戻る% | [Martial Arts Moves Scroll]%%The bar graph indicates Ryo's skill level.%Red indicates a mastered move.%Green indicates a move not yet learnt.%Input commands when Ryo is facing right.%%@^CSelect@ ^NRotate%@^ASet move to^R@ %@^XMove explanation%@ @ ^BReturn% |
| %【スペースハリアー】%%敵弾を避けて、%ショットで敵を倒してください。%%^C移動%^A ^B ^X ^Yショット%%タイトル画面で^Yを押せば、%やめる事ができます。%残ったクレジットは返金されます。% | %[Space Harrier]%%Evade enemy fire and%attack by shooting them down.%%^C Move %^A ^B ^X ^Y Shoot%%Press^Yon the title screen to quit.%Remaining credits will be returned in cash.% |
| %【ハングオン】%%バイクを操作して、制限時間内に%チェックポイントを通過してください。%%@^Cハンドル@^Rアクセル%@@^Lブレーキ%%タイトル画面で^Bを押せば、%やめる事ができます。%残ったクレジットは返金されます。% | %[Hang-On]%%Drive the motorcycle and pass the%checkpoints within the allotted time.%%@^C Steering @^R Accelerator %@@^L Brake%%Press^Yon the title screen to quit.%Remaining credits will be returned in cash.% |
| %【占い】%%水晶玉を使った占いです。%1回300円です。%%幸運の鍵:ゲーム進行のカギを占います。%運命の糸:涼の未来を占います。%勝利の扉:ラッキーナンバーを占います。% | %[Fortune-telling]%%Have Ryo's fortune told via a crystal ball.%Each fortune costs 300¥.%% Future : Foretells Ryo's near future.% Clue : Reveals a game hint.% Gamble : Reveals Ryo's lucky numbers.% |
| %【組手】%%修得した技を、試すことができます。%%@^L走る@ ^K足技%@^C歩く@ ^O投技%@^Cコマンド@ ^P手技% @@^G防御/避ける%@^R登録技% | %[Sparring]%%Have Ryo experiment newly mastered moves.%%@^L Run@ ^K Leg Move%@^C Walk@ ^O Throw Move%@^C Command@ ^P Hand Move% @@^G Block/Evade%@^R Set Move% |
| %%ここでは買い物ができます。%商品をロックオンして、^Aを押した後、%「買う/買わない」のどちらかを選んでください。%%自動販売機で手に入れた当たり缶を、%レジで使うか、シェンムー商品を購入すると、%くじが引けます。% | %%Here Ryo can shop for various items.%Zoom in to lock-on to an item and press^A.%Select “Buy” or “Don't Buy” from the AS.%%Buy Shenmue goods or bring in a winning%can from a vending machine to earn a chance%at the store raffle drawing.% |
| %%%ここでは買い物ができます。%商品をロックオンして、^Aを押した後、%「買う/買わない」のどちらかを選んでください。%% | %%%Here Ryo can shop for various items.%Zoom in to lock-on to an item, and then%press^A to display the AS selection.%Select whether to “Buy” or “Don't%Buy” the item.% |
| %%%【景品選択】%%欲しい景品を選んでください。%%@^C選択@^A決定% | %%%[Prize Selection]%%Select the prize that you want.%%@^C Select @^A Enter% |
| %%%【自動販売機】%%おすすめの飲み物を選んであげてください。%一缶100円です。%%@^C飲み物の選択@^A買う% | %%%[Vending Machine]%%Select the drink you recommend.%Each drink costs 100¥.%%@^C Select @^A Buy% |
| 【全技巻物】%%ここに記されているのは、涼が右向きで、%相手が右にいる場合のコマンドです。%涼の向きが逆の場合は、コマンドも逆になります。%コマンド欄にショートカット表示のある技が、%L2ボタンに登録中の技です。%%@^C選択@ ^N涼の回転%%@ ^B戻る% | [All Moves Scroll]%%Commands are valid when Ryo's facing right%and his opponent is to the right Reverse%commands when necessary. The green box%indicates the move pre-set to ^R%%@^CSelect@ ^RZoom%@^AMove explanation@ ^NRotate%%@^LToggle display@ ^BReturn% |
| 【コレクション】%%手に入れたコレクションアイテムを%見ることができます。%%@^Cカーソル移動@ ^A ^Y見る@%%@@^B戻る% | [Collection]%%Check or examine the collection items%that Ryo has amassed throughout the game.%When the number of items exceeds 85,%use ^L/^Rto toggle windows.%%@^C Move the cursor@ ^A ^Y Look@%%@@^BReturn% |
| %【カセットテープ】%%手に入れたカセットテープを見ることができます。%% @^Cカーソル移動@^A ^Y見る%%@@^B戻る% | %[Cassette]%%Examine the cassette%tapes Ryo has obtained.%% @^C Move the cursor @^A ^Y Look %%@@^B Return% |
| %%【バス停】%%バスが停車している時に、%^Aを押すと乗ることができます。%運賃は160円です。%%@^Aバスに乗る% | %%[Bus Stop]%%When the bus arrives at the bus stop,%press^A to have Ryo get on the bus.%The bus fare is 160¥.%%@^A Get on the bus.% |
| %【カセットテープ】%%手に入れたカセットテープの%音楽を聴くことができます。%%@^Cカーソル移動@^A ^Y聴く%%@@^B戻る% | %%[Cassette]%%Have Ryo play a cassette tape.%%@^CMove the cursor@^A ^Y Playback%%@@^BReturn% |
| QTE | QTE |
| 戦う | Fight |
| 探索 | Explore |
| ドブ板でジミーの後を追う | Chase Jimmy through Dobuita |
| 道場で福さんと組手 | Spar with Fuku-San in the Dojo |
| 桜ヶ丘を探索する | Explore Sakuragaoka |
| 残り: | Remaining: |
| km/h | km/h |
| LAP | Lap |
| <電話番号> | <Phone Numbers> |
| 警察 110 | Police 110 |
| 消防 119 | Fire 119 |
| 天気予報 | Weather Forecast |
| 177 | 177 |
| 電話番号案内 | Number Assistance |
| 104 | 104 |
| <電話番号> | <Phone Numbers> |
| 芭月武館(自宅) | Hazuki Dojo-Home |
| 0468- | 0468- |
| 37-742 | 37-742 |
| 陳大人との連絡 | Master Chen |
| 0468- | 0468- |
| 61ー564 | 61-564 |
| 伊藤直之 | Naoyuki Ito |
| 0468- | 0468- |
| 37-749 | 37-749 |
| 原崎望 | Nozomi Harasaki |
| 0468- | 0468- |
| 22-550 | 22-550 |
| 龍の模様の | Mirror w/ Dragon |
| 鏡が奪われた! | design stolen! |
| 藍帝(ランテイ) | Lan Di- |
| 親父を殺した男 | murdered Dad |
| 服の背中には龍 | wore dragon robe |
| 見た事の無い拳法 | rare fight style |
| 腕にイレズミ | Tattoo on his arm |
| 孟村という地で、 | In Meng Cun |
| 親父は趙孫明 | Dad killed a man |
| (チョウソンメイ) | named Zhao |
| という人を殺した? | Sun Ming? |
| あの日、 | What happened |
| 道場で一体何が | that day in |
| あったんだ? | the Dojo? |
| 稲さんが、 | Ine-san will |
| 毎日500円 | leave 500Yen on |
| 下駄箱の上に | the shoe cabinet |
| 置いてくれる | for me daily. |
| 道場に行って | I should go to |
| 福さんに | the Dojo and ask |
| 聞いてみるか… | Fuku-san... |
| 親父の仇は | I'll get revenge |
| 俺がとる!! | for my father!! |
| あの日、黒服の男を | Ask around to |
| 見た人を探す | see if anyone |
| saw men wearing | |
| black that day | |
| 道場の鍵のかかった | I found a locked |
| 箱…鍵はどこに? | box in the Dojo |
| Where's the key? | |
| 福さんを巻き込む | I can't involve |
| わけにはいかない | Fuku-san... |
| 住谷さんが | Sumiya-san may |
| 何か知っている? | know something? |
| お婆さんが | An elderly lady's |
| 桜ヶ丘の山本さんの | looking for the |
| 家を探している | Yamamoto house |
| in Sakuragaoka | |
| 山岸さんが黒い車に | Yamagishi-san |
| ひかれそうになった | almost got hit by |
| the black car | |
| 山岸さんの家に | I need to visit |
| 行ってみる | Yamagishi-san |
| 黒い車は | The blk. car went |
| ドブ板に向かった | towards Dobuita |
| →商店街の人なら | - Maybe ppl. who |
| 何か見ていたかも | work there saw it |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 花に囲まれし | She surrounded by |
| 少女が道を開く | flowers can help. |
| 原崎(花屋アイダ) | Nozomi (Aida |
| が、黒い車に | Florist) got mud |
| ドロをはねられた | splashed by the |
| black car | |
| ホットドッグ屋の | Tom (hot dog |
| トムが、黒い車と | truck) had words |
| もめていた? | with blk.car men? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 陽気な音楽に | Seek he who |
| 合わせ踊る人あり | always dances to |
| cheerful music | |
| トムは | Tom saw Lan Di & |
| 藍帝を見ていた | suggested I seek |
| →中国人から | information from |
| 情報を集める | Chinese people |
| 味壱の店主 | I'll ask Ajiichi |
| 陶(トウ)おじさん | Chinese Rest. |
| に聞いてみる | owner Tao-san |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 調理場で働きし人 | A cook will show |
| 道を指し示す | you a new path |
| 味壱→ハットリ | Ajiichi Chinese |
| スポーツの向かい | Restaurant - across |
| from Hattori | |
| Sporting Goods | |
| 中国人を探すなら | When searching |
| 三刀(サントウ)を | for Chinese, seek |
| たずねる | the 3 Blades |
| 三刀とは、 | 3 Blades: |
| 包丁…料理人 | Knives... cook |
| →とりあえず | - Manpukuken |
| 満福軒がある | Ramen |
| Scissors... Tailor | |
| ハサミ…仕立て人 | - Itoi-san of |
| →ワッペン屋の | Mary's Patches |
| 糸井さん | & Embroidery |
| カミソリ…床屋 | Razors... Barber |
| →前田さん | - Maeda-san |
| 永(エイ)さん | Ex-3 Blades |
| 呉(ゴ)さん | - Yong-san |
| →元三刀 | - Wu-san |
| 二人は夜、 | (Yong & Wu |
| バーにいる | frequent bars |
| in the evenings) | |
| 劉(リュウ) | I should visit |
| 理髪店をたずねる | Liu Barber & |
| Hair Salon | |
| 劉老人に会いに行く | Must speak with |
| →ドブ板の | Liu Senior who |
| すずめ公園で散歩 | walks in Suzume |
| Park, | |
| →そば屋の近く | nearby Yamaji |
| Soba Noodles | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 公園にてたたずむ | Your guide awaits |
| 人導き手となる | in a park for you |
| 藍帝は | Lan Di - black- |
| 中国の闇の組織か、 | market Chinese |
| チャイニーズ | Organization or |
| マフィアの手の者? | Chinese Mafia? |
| 香港や上海に出入り | Sailors who work |
| する船員なら、 | Hong Kong or |
| チャイニーズ | Shanghai import |
| マフィアについて | may know about |
| 情報を持っている? | Chinese Mafia? |
| →船員を探す | Must find sailors |
| 船員なら夜、 | Sailors hang out |
| バーに | in bars at |
| 集まっている | night |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| ネオンの灯りに | Neon lights shall |
| 光明あり | guide your way |
| ↓船員が来るバー | Bars that sailors |
| ・MJQ | frequent: |
| ・ハートビーツ | -MJQ Jazz Bar |
| -Heartbeats Bar | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 光明届かぬ路地に | He you seek waits |
| 求むる者あり | on a dark street |
| ハートビーツなら | Can find sailors |
| 船員に会えそうだ! | at Heartbeats? |
| Near Motorcycle | |
| →バイク屋の向かい | Shop. |
| →雀荘の側 | same side |
| as Mahjong Parlor | |
| →スロットハウス横 | By Slot House |
| →リンダのそば | Near Bar Linda |
| チャーリーという男 | Charlie |
| ・腕にイレズミ | -Has arm Tattoo |
| ・黒の革ジャン | -Black leather |
| ・サングラス | jacket. |
| ・アメリカンバイク | -Sunglasses |
| に乗っている | -Rides hawg |
| →チャーリーは | Heard Charlie's |
| バイク乗りらしい | a biker... |
| …バイク屋を | I should visit |
| あたってみれば | Knocking Motor- |
| 何か情報が | cycle Shop for |
| つかめるか? | information |
| チャーリーは | Where is |
| どこにいる!? | Charlie? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 夜の通り、そこに | The one you seek |
| 求むる者あり | can be found on |
| the night streets | |
| イレズミといえば… | Tattoo... |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| チャーリーも | Could Charlie |
| そこにいるのか? | be yakuza? |
| →永井興業へ | I should visit |
| 行ってみるか… | Nagai Industries |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 進む先、 | Seek amusement |
| 遊技場と見る | to proceed... |
| チャーリーは夜、 | Charlie'll be in |
| ドブ板に現れる | Dobuita at night |
| ミリタリーショップ | He's often at the |
| によくいる? | Military Surplus? |
| 夜7時ごろ、 | Seen at Jupitor's |
| スカジャン屋で見た | Jackets at 7ish? |
| 鶴岡さんに聞く | Ask Tsuruoka-san |
| (スカジャン屋) | (Jacket Shop) |
| チャーリーが | If Charlie had |
| タトゥを入れて | his tattoo done |
| いるとしたら… | around here... |
| →タトゥショップを | Need to find a |
| あたってみよう | Tattoo Parlor... |
| タトゥショップの | Tattoo Parlor |
| 場所は… | location... |
| →バーヨコスカの | Yokosuka Bar's |
| アケミさんが詳しい | Akemi should know |
| →西条さんに聞く | Ask Saijo-san |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 腕に刺青の男2人 | Seek 2 men with |
| arm tattoos. | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| バイク横に男2人 | 2 men standing |
| near motocycles. | |
| バイカーなら | Bikers may know |
| タトゥショップを | about Tattoo |
| 知っている? | Parlor? |
| ゲームセンターに | A tattooed man |
| イレズミをした客? | seen at the You |
| Arcade? | |
| →確かめてみるか | Go check it out |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 古びたアパート、 | An old apartment |
| 意外な場所 | unexpected place |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| ネオン照らす2階 | Neon reflecting |
| 建てのアパート | an apt. bldg. w/ |
| 龍の模様の扉 | a dragon door? |
| ××ハイツに | Tattoo Parlor at |
| タトゥショップが? | XX Heights? |
| タトゥショップは | A Tattoo Parlor |
| 岡山ハイツにある | in Okayama |
| Heights. | |
| 岡山ハイツは… | Okayama |
| Heights is | |
| →満福軒のとなり | by Manpukuken |
| Ramen | |
| →バーヨコスカの前 | near Yokosuka Bar |
| チャーリーの | Got a lead on |
| 足跡をつかんだ! | Charlie! |
| タトゥショップへ、 | Return to the |
| 明日また出直す | Tattoo Parlor |
| tom. | |
| 明日3時、 | Meet Charlie |
| ゲームセンターで | at You Arcade |
| チャーリーと会う | tom. 3pm. |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 桜の木と小さき池 | One awaits you by |
| そこに待ち人あり | pond&cherry tree. |
| 原崎が、 | Nozomi seems |
| 俺のことを心配 | to be worried |
| してくれている | about me... |
| みたいだ | |
| 稲さんから、 | Ine-san gave me |
| 中国語で書かれた | letter written |
| 手紙を受け取った | in Chinese |
| 中国人の子、高文を | Helped out |
| (コウブン)助けた | a Chinese boy |
| named Gao Wen | |
| 今は、この手紙が | This letter's my |
| 唯一の手がかり | only lead now |
| ここから次に | I'm sure it will |
| つなげていく | reveal the next |
| しかないが… | step but... who |
| 一体誰なら読める? | can read this |
| letter for me? | |
| 昨日の | Nozomi spoke to |
| 原崎の言葉… | me yesterday of |
| 原崎の気持ち… | her feelings... but |
| …俺の…気持ち…? | what are mine? |
| 劉さんを | It'd be a good |
| 訪ねてみるのも | idea to go talk |
| いいかもしれない | to Liu-san |
| 味壱へ行ってみる | Go to Ajiichi... |
| 王(ワン)さんなら | Maybe Wang-san |
| 読めるかもしれない | can read it... but |
| しかし出前中だ | he's on delivery |
| 一体どこに? | Where? |
| →ドブ板の裏通り | - Dobuita |
| back street? | |
| →自動販売機の所 | - at vending |
| machine? | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 困り人を助けよ、 | Help one troubled |
| されば道開かれん | to open the path |
| 王さんには | Wang-san was |
| 読めなかった | unable to read it |
| ほかに中国語が | Can anyone else |
| 読める人はいるか? | read Chinese? |
| →とにかく探そう | - Ask around |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 東に人あり | To the East, one |
| 古き食器に囲まれ | surrounded by old |
| 静かにたたずむ | china awaits you |
| 陶器屋ロシヤの | Xia-san (Russiya |
| 秀玉さん | China Shop) might |
| (シュウギョク) | be able to read |
| なら読めるらしい | it? |
| →ジーンズ屋の側 | - near the |
| Water Dragon 2 | |
| 手紙の文字は | The characters |
| 裏文字だった! | were reversed! |
| 手紙の内容は | Letter contents: |
| →鏡を狙う者あり | Beware of those |
| 注意されたし | who seek a Mirror |
| 緊急の時は | Should you need |
| 陳大人を頼れ | help, contact |
| (チンタイジン) | Master Chen at |
| (0468) | 0468- |
| 61-564 | 61-564 |
| 手紙の裏には | Back of letter |
| 『父なる天 | “Father's Heaven |
| 九つの龍 | Nine Dragons |
| 母なる地 | Mother's Earth |
| 我が友』 | Comrades” |
| 差出人は、朱元達 | Signed by: |
| (シュゲンタツ) | Zhu Yuan Da |
| 手紙の番号に電話 | Call the # |
| →タバコ屋の前 | - use the phone at |
| the Tobacco Shop | |
| 仏間に | Hanging scroll in |
| 「天龍地友」と | altar room reads |
| 書かれた掛け軸 | “Heaven, Dragon |
| Earth, Comrades” | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 天龍地友は輪廻す | These terms are |
| interchangeable: | |
| ☆幸運の鍵 | Heaven is Dragon |
| 天は龍、地は友 | Earth is Comrade |
| 友なる地龍なる天 | Comrade Earth |
| …これすなわち | Dragon Heaven |
| 輪廻が証 | and so on... |
| 『父なる天~』は | “Father's Heaven” |
| 合言葉だった | is a password! |
| 第8倉庫とは? | I need to locate |
| →第8倉庫の | Warehouse No. 8. |
| 場所を探す | - Can I get the |
| →電話番号から | address from the |
| 場所を調べる | phone number? |
| 104に電話 | Need to call 104 |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 助けとなりし者、 | One who is fond |
| 慕いし者 | of you can help |
| 局番61、 | Area code 61 |
| それは網浜町 | is for Amihama |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| バス停脇の小さき | Sm. shop near Bus |
| 店、新しき道への | Stop is your gate |
| きざはしとならん | |
| Warehouse # 8 is | |
| 第8倉庫とは | in New Yokosuka |
| 新横須賀港にある? | Harbor? |
| →バスで行ける | - Go by bus |
| 網浜町行きの | The Bus Stop for |
| バス停留所が | Amihama is near |
| タバコ屋の先にある | the Tobacco Shop |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 諦めずに探すこと | Keep searching... |
| 第8倉庫は | Where's Warehouse |
| どこにあるんだ? | No. 8? |
| →倉庫の番号を見る | - Check #'s |
| Got directions | |
| ゴローという男に | from a guy |
| 第8倉庫の | named Goro... |
| 場所を聞いた | - Enter harbor and |
| →港に入って右へ | take a right |
| 港に住む老人と | Made friends with |
| 知り合いになった | old homeless man |
| living in harbor. | |
| 正面からは倉庫に | Can't enter ware- |
| 入れない… | house from front |
| 他に入り口は | Wonder if there's |
| ないのか? | another way in? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 木箱積まれし | Look for alleyway |
| 裏通りを見よ | w/ wooden crates |
| 第8倉庫は2つある | 2 Warehouse #8's |
| →もうひとつは | - The other is in |
| 旧倉庫街の中 | the Old Ware- |
| house District | |
| 旧倉庫街か… | I'll find Old #8! |
| 必ず見つけ出す! | |
| ひさか(弁当屋) | Hisaka-san (Lunch |
| さんが港に詳しい | Box Stand) knows |
| the harbor well | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 北西に潮騒を聞け | Listen to the sea |
| wind from the NW | |
| 旧倉庫街の場所は、 | Old Warehouse |
| 港に入って北西方向 | District is NW |
| ・入り口から道なり | From entrance go |
| に進んで左 | straight and left |
| 夜の警備員が不足 | Lack of guards |
| しているらしい | on night shift... |
| 昼間の警備は厳重! | Heavy security in |
| →入るとしたら | day - Night is my |
| 夜しかない! | only chance to |
| sneak in | |
| ひさかさんが | Hisaka-san is |
| 妹の麻衣ちゃんを | worried about her |
| 心配していた | sister Mai... |
| 麻衣ちゃんは | Where's Mai? |
| どこにいるんだ? | - the far side of |
| →新倉庫街の奥 | New District near |
| 17番倉庫付近 | Warehouse No. 17 |
| 麻衣ちゃんは | Mai should be |
| もう大丈夫だろう | all right now |
| 一応、ひさかさんに | Report to Hisaka- |
| 報告して | san so she won't |
| 安心させておくか… | worry anymore... |
| 油断した… | I was careless... |
| 麻衣ちゃんは | What's happened |
| どうなっただろう? | to Mai? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 潮の香りし | To a sea scented |
| 北西の地、 | land in the NW |
| 夜に幸運は | fortune shall |
| 訪れん | visit at night |
| 警備員の | Aim for after |
| 交代時間がねらい目 | guard shift |
| →夜8時 | change - 8 pm. |
| …夜を待って行動だ | ...must wait |
| until nighttime | |
| 倉庫内に侵入する | to sneak into #8. |
| 旧第8倉庫で | Met with Master |
| 陳大人と会った | Chen in Old |
| Warehouse No.8 | |
| 藍帝は蚩尤門 | Lan Di is leader |
| (シユウモン) | of a Chinese |
| という組織の幹部 | organization |
| 恐ろしい | called |
| 拳法の使い手 | Chi You Men |
| He uses a deadly | |
| martial art style | |
| 奪われた鏡の他に | It seems another |
| 「鳳凰鏡」という | mirror, called |
| 鏡があるらしい | the Phoenix |
| Mirror,exists | |
| 合い言葉は天龍地友 | Password: |
| Heaven, Dragon, | |
| Earth, Comrades | |
| 鳳凰鏡は | The Phoenix |
| 家のどこかにある | Mirror must be |
| 鳳凰鏡が | somewhere in our |
| 唯一の手がかり | house... it's my |
| 何としても | only lead so... |
| 探さなくては! | I must find it! |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 身近にありし者 | Someone familiar |
| 求めて待てり | is awaiting you |
| 福さんが俺を | I hear Fuku-san |
| 探していたらしい | is looking for me |
| 親父が骨董屋に | Father apparently |
| 何かあずけて | took something to |
| いたらしい… | the Antique Shop |
| …もしや鳳凰鏡? | Could it be the |
| Phoenix Mirror? | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 北にありし | An elder awaits, |
| 閉ざされた扉、 | surrounded by |
| 老いし者 | antiques behind |
| 古きに囲まれて | closed door to N. |
| 待てり | The Antique Shop |
| 骨董屋は | is opposite the |
| 弁当屋の向かい | lunch box stand. |
| 親父の形見は | Dad left me the |
| 芭月家に代々伝わる | Hazuki Family |
| 刀の鍔だった | Sword Handguard. |
| 藍帝に鏡は渡せない | Lan Di will never |
| get the other | |
| mirror! | |
| 香港島に伝わる伝説 | Legend of |
| ~天龍地友~ | -Heaven, Dragon, |
| 父なる天より | Earth, Comrades- |
| 生まれし九つの龍 | 9 Dragons born of |
| 母なる大地にて育ち | Father's Heaven |
| やがて土地神となる | grow on Mother's |
| Earth to become | |
| land gods. Even | |
| 神となった龍は | today, they're |
| 親として | respected as both |
| 友として | parents&comrades |
| 人々に親しまれ | and are believed |
| ながら | to protect Hong |
| 今も香港島を | Kong from natural |
| 災厄から守り | disasters. |
| 続けているという | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 身に近き闇の中 | In the dark, near |
| 求めし物は眠る | is item you seek. |
| 雪輪に | Snow ring, two |
| 二つ星に | stars, one sword |
| 一つ剣 | - The Hazuki |
| →芭月家の家紋 | Family Crest |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 広き間に点りし | Candlelight in a |
| ろうそくの炎 | large room, sword |
| …刃そして鍔 | & then handguard. |
| 掛け軸に | The hanging |
| 何かありそうだ | scroll must have |
| some meaning. | |
| 親父の部屋に | Is there anything |
| 何かがある? | in Dad's room? |
| 道場に隠し扉が… | A hidden door |
| 通路の奥に | in the Dojo... |
| 地下室を発見 | Found a basement |
| ここに鳳凰鏡が? | Could the Phoenix |
| Mirror be here? | |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 諦めなき者に | The gods help |
| 天佑神助あり | those who |
| perseveres... | |
| 昔の親父の写真を | Found an old |
| 見つけた | photo of Dad |
| 床に傷跡が… | Floor scratches? |
| 棚が動いた | This shelf's been |
| …何かあるのか? | moved... why? |
| 叩くと空洞らしい | Is there a space |
| 壁があった | behind the wall? |
| …何か壁を壊せる | I need to break |
| ものはないか? | the wall... how? |
| 福さんの気づいた点 | Fuku-san Tips: |
| ・床に傷跡があった | -floor scratches |
| ・壁の一部の | -part of wall a |
| 色が違っている | different color |
| 鳳凰鏡を手に入れた | Got the Phoenix |
| 陳大人に | Mirror! Must go |
| 会いに行かなくては | see Master Chen |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 父なる天九つの龍 | Father's Heaven, |
| 母なる地我が友 | Nine Dragons, |
| 天龍地友 | Mother's Earth, |
| 言葉、 | Comrades, |
| 対に合わせん | are words that |
| interchangeable | |
| 鳳凰とは、古来より | The Phoenix is a |
| 中国で尊ばれている | sacred guardian |
| 伝説の神獣のこと | of Chinese legend |
| ↓ | | |
| ・北極星(上帝)を | Protector of the |
| 守護している | North Star |
| (highest emperor) | |
| 北極星を中心に | In China |
| 天を一周する | the Big Dipper |
| 北斗七星も、 | was also highly |
| 中国では北極星と | respected like |
| 同じように愛され | the North Star |
| 尊ばれてきた… | for a long time |
| 鳳凰鏡は石鏡 | Phoenix Mirror's |
| それも、桂林付近で | made of precious |
| しかとれない貴重な | stone only found |
| 石でできている? | in Gui Lin region |
| 時の皇帝の勅命 | Carved by master |
| により、昔、桂林 | artist by mandate |
| の彫師が神獣を | from an ancient |
| 彫ったというが… | emperor... |
| ~陰陽の秘~ | Secret of Ying- |
| あらゆる物は、 | Yang - All items |
| 表と裏の二面で | harbor both good |
| できている。 | and evil fortune. |
| 伝説の瑞鳥を写した | Is there meaning |
| 鳳凰鏡にも、なにか | other than that |
| 別の意味が? | of the legend? |
| 龍が飛び立ち | When the Dragon |
| 鳳凰が | ascends & the |
| 舞い降りる時、 | Phoenix descends, |
| 何かが起こる | Something occurs. |
| 藍帝はまだ、鏡が | Lan Di still does |
| 2枚あることに | not know there |
| 気づいていない | are two Mirrors. |
| スキンヘッドの | A creepy skinhead |
| 怪しげな男が、 | (from ChiYouMen?) |
| 鳳凰鏡を奪いに来た | tried to |
| 奴は蚩尤門の手先? | steal the |
| Phoenix Mirror | |
| 蚩尤門と | The Chi You Men |
| マッドエンジェルス | and MAD ANGELS |
| →つながっている | are connected. |
| マッドエンジェルス | MAD ANGELS are |
| →陳大人と | enemies of Master |
| 対立している組織 | Chen's group. |
| 藍帝は、 | It appears Lan Di |
| おそらく | has already left |
| 香港へ向かった | for Hong Kong. |
| 一刻も早く香港へ | I must go to |
| 行かなければ! | Hong Kong ASAP. |
| だが、どうやって? | But how? |
| ツテもなければ | No connections |
| お金も足らない… | No money. |
| 福さんに相談… | I should talk to |
| してみるか? | Fuku-san |
| ドブ板に | Fuku-san said |
| 安い旅行会社がある | A cheap Travel |
| ↑福さんの答え | Co. in Dobuita |
| 稲さんをあまり心配 | I don't want to |
| させたくはないが… | worry Ine-san |
| 香港への道は、 | I'll get to Hong |
| 己の手で切り開く! | Kong on my own! |
| とりあえず、 | First I need to |
| ドブ板にあるという | check the Travel |
| 旅行社をあたろう… | Co's in Dobuita. |
| 香港に行くには | Find out how |
| いくらかかるのか | much it costs |
| 調べなければ | to get to |
| Hong Kong | |
| 恵ちゃんが、 | Megumi was |
| いなくなった猫の | worried because |
| ことを心配 | the kitten was |
| していた… | missing... |
| 猫がみつかった。 | We found the |
| …よかったな、 | kitten! I'm sure |
| 恵ちゃん | Megumi's happy. |
| 世界旅行社の | I heard that the |
| 評判が | Global Travel |
| いいようだ | Agency has a good |
| reputation... | |
| 八百屋の近くの | Asia Travel Co. |
| アジア旅行社は | near Yaokatsu |
| 評判がよくない | Produce has bad |
| reputation... | |
| 香港行きの | How much is |
| チケットは、 | a ticket to |
| いくらで買える? | Hong Kong? |
| →世界旅行社 | - Global Travel- |
| 198000円 | 198,000Yen , |
| →アジア旅行社 | - Asia Travel- |
| 158000円 | 158,000Yen |
| 香港行きのパンフを | Got pamphlets for |
| 手に入れたが、 | Hong Kong fares |
| やはり高い… | but too expensive |
| もう一度福さんに | Maybe I should |
| 相談してみるしか | discuss this with |
| ないのか…? | Fuku-san again? |
| 貯金していたお金を | Fuku-san gave me |
| 渡してくれた | his life savings |
| 福さんの気持ち… | I mustn't waste |
| 無駄にはしない! | his money! |
| 誰か、もっと安く | Someone must |
| 香港に行ける方法を | know a cheaper |
| 知らないだろうか? | way of getting |
| to Hong Kong! | |
| 花屋アイダの原崎 | Should ask Nozomi |
| にも聞いてみよう | at Aida Florist. |
| 味壱の王さんも | Wang-san(Ajiichi) |
| 知っているらしい | may also know... |
| バー横須賀の | Ask Saijo-san at |
| 西条さんにも聞く | Yokosuka Bar too. |
| 古着屋・ウォーター | Tatsumi (Water |
| ドラゴンの辰巳 | Dragon) opposite |
| (弁当屋の向かい) | Hokuhoku Lunches |
| が詳しい | may have info. |
| 飛行機より | Boat fare is less |
| 船の方が安い! | than plane fare! |
| →もう一度 | - Ask at travel |
| 旅行社で聞いてみる | agencies again. |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 旅行社に | A travel agency |
| 幸運の兆しあり | bodes lucky. |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 旅行社に強き暗示 | Strong sign from |
| あれど、求めし者 | Travel Co. He you |
| 既にこの地去れり | seek has gone. |
| 船便なら | For boat fare go |
| アジア旅行社 | to Asia Travel |
| アジア旅行社で | Purchased |
| チケットを手配 | boat ticket at |
| →69000円 | Asia Travel Co. |
| - 69,000 Yen | |
| 4時間後、 | Pick up ticket |
| アジア旅行社に | at Asia Travel |
| チケットを | in 4 hours. |
| 受け取りに行く | |
| Arranged to | |
| アジア旅行社の男と | get new ticket |
| チケットの手配を | with man from |
| 約束 | Asia Travel Co. |
| アジア旅行社の | The woman at |
| 女店員に | Asia Travel Co. |
| 金を持ち逃げ | ran off with my |
| されてしまった | money! |
| 明日 | Man from Asia |
| アジア旅行社 | Travel Co. will |
| から連絡が来る | contact me tom. |
| 原崎が花を | Nozomi brought |
| 持って来てくれた | flowers for altar |
| ジミーから電話 | Jimmy (Asia |
| →昼の12時に | Travel) called |
| ゲームセンターに | - Meet at You |
| 行く | Arcade at Noon |
| またスキンヘッド | That skinhead |
| の男が現れた! | showed up again! |
| あいつは何者だ!? | Who is he? |
| どこへ消えた? | Where did he go? |
| まさか… | Could Jimmy from |
| アジア旅行社の | Asia Travel Co. |
| ジミーもグル!? | be one of them? |
| アジア旅行社に | Go to |
| 行ってみよう… | Asia Travel Co. |
| ジミーにだまされた | Jimmy swindled me |
| スキンヘッドの男は | That skinhead |
| マッドエンジェルス | is a member of |
| の仲間だった | the MAD ANGELS |
| マッドエンジェルス | MAD ANGELS- gang |
| →港の労働者を | who extort&harass |
| 仕切っている | harbor workers |
| 港で働けば、 | I'll meet the MAD |
| マッドエンジェルス | ANGELS if I work |
| に近づけるはず… | in harbor so I'll |
| 港をあたってみるか | go look for work. |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 北東の地、 | To the NE near |
| 海に近きところ、 | the sea there is |
| 幸運をもたらす | a lucky person. |
| 者あり | |
| 港でアルバイトを | Wonder if it'd |
| 探すなら、監督に | be quicker to |
| 聞くのが早い? | find work if I |
| ask the foreman? | |
| →18番倉庫で | - Saw him at |
| みかけた | Warehouse No.18 |
| 田嶋が、 | Eri was worried |
| 最近元気のない | because Nozomi |
| 原崎のことを | seems depressed |
| 心配していた… | lately... |
| 俺もそれとなく | Suppose I should |
| 気にかけておくか… | be concerned too |
| 原崎が、桜ヶ丘公園 | Meet Nozomi at |
| で待っている… | Sakuragaoka Park |
| 涙を流す原崎に、 | She cried but I |
| 俺は…なにもして | couldn't comfort |
| やれなかった | her... Nozomi, pls. |
| …原崎、黙って | don't leave w/out |
| 帰ったりするなよ… | saying goodbye! |
| ゴローがバイト先を | Goro says he'll |
| 探してくれる | find a job for me |
| →明日の12時 | - Tom. noon at |
| 第1倉庫 | Warehouse No.1 |
| 青い扉の前に行く | at Blue door |
| ゴローとの | Go to the place |
| 約束の場所に行く | to meet Goro |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 求めし物の近く、 | Near a bldg. w/ |
| 海に向いし建物、 | fishermen & sea |
| 釣り人たち… | is that you seek. |
| 2時までに | Speak to Yada-san |
| アルファ貿易事務所 | at Alpha Trading |
| 矢田さんを尋ねる | Office by 2pm |
| 事務所の場所 | The office is in |
| →「アルファ貿易」 | a bldg. w/ “Alpha |
| と書いてある建物 | Trading” sign |
| フォークリフトの | Started job |
| アルバイトを始めた | driving forklifts |
| →マークが仕事を | - Mark will |
| 教えてくれる | instruct me |
| バイトは、 | Part-time job: |
| 朝9時出勤 | Start at 9 am. |
| 昼休み2時間 | 2hr lunch break |
| 夕方5時まで | untill 5pm daily |
| 箱1個につき | Wage: 300Yen per |
| 300円 | crate, raise |
| →ノルマ達成で | given once |
| 金額UP! | quota is met |
| バイトをしながら | I've got to try |
| マッドエンジェルス | to gather info. |
| の情報を | about the MAD |
| 集めなければ! | ANGELS while |
| working at docks | |
| マッドエンジェルス | MAD ANGELS |
| …どんな組織 | what kind of |
| なんだ? | gang is it? |
| →外国人の集まり | - Many foreigners |
| →裏に中国の組織 | - Backed by |
| Chinese Cartel. | |
| →海に沈められた | - kills and dumps |
| 奴が何人もいる | bodies in the sea |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 悪しき天使たち、 | Fallen angels |
| 新しき友、 | toy with your |
| もてあそぶ | new friends. |
| マークの様子が変だ | Mark seems to be |
| →何か知っている? | troubled... - He |
| knows something? | |
| 陳大人と | Master Chen and |
| マッドエンジェルス | the MAD ANGELS |
| →対立している | are rivals. |
| マッドエンジェルス | Where are the |
| どこにいるんだ!? | MAD ANGELS? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 闇に潜みし | Be wary of evil |
| 悪の御使い、 | lurking in the |
| 危険をもたらす | dark, seeking to |
| 暗示あり | do you harm. |
| 最近、港の仕切りに | People have been |
| 新しい動きが!? | on edge lately? |
| マッドエンジェルス | MAD ANGELS |
| →第17倉庫裏に | - meet up behind |
| 集まっている | Warehouse No.17 |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 新しき友に | When you help a |
| 助力あおぐ時、 | new friend, a new |
| 道は開かれる | path shall open. |
| マークの弟は、 | Mark's brother |
| 「重要な情報」 | may have been |
| をもらしたために | killed after |
| 制裁を受けたらしい | leaking some |
| “important info.” | |
| その情報とは? | But what info.? |
| 重要な情報とは、 | The info. was: |
| マッドエンジェルス | MAD ANGELS were |
| の取り引き相手が | making a deal w/ |
| 蚩尤門 | the Chi You Men |
| だということだった | |
| ↓ | If I follow them |
| ヤツらを追えば、 | they'll lead me |
| 蚩尤門につながる! | to Chi You Men! |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 闇夜に包まれし海 | In the dark of |
| 災いは満ちる | night the sea is |
| されど災いは、 | full of evil but |
| やがて道標と成る | in good time, |
| this evil may | |
| guide your way | |
| 夜になると集まって | I heard that |
| くるバイカーたちが | bikers gather |
| いると聞いたが… | at night |
| (食堂前あたり) | (Near the |
| Harbor Cafeteria) | |
| やつらなのか!? | Is that them? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 恨み抱く者に | One w/ grudge has |
| 危険な暗示あり | dangerous hint |
| 藍帝はまだ港にいる | Lan Di is still |
| in the harbor! | |
| 取り引きのことを | Find out more |
| もっと調べるんだ | about the trade... |
| バイト仲間が、 | A co-worker |
| 仕事中に不気味な | said he feels |
| 視線を感じたらしい | we're being spied |
| on during work | |
| マッドエンジェルス | |
| なのか!? | The MAD ANGELS? |
| 俺も奴らに | Am I being spied |
| 見張られている? | on by them too? |
| …ちょうどいい | Good... that will |
| 探し出す手間が | make it easier to |
| 省けるってものだ | look for them |
| 来るなら来てみろ! | Come on out! |
| マークが掴んだ情報 | Mark heard about |
| 龍札(リュウサツ) | “Long Zha” |
| それは何か? | What is it? |
| 龍札とは、 | Long Zha - blk. |
| マッドエンジェルス | market dealings |
| と中国の組織との | between Chinese |
| 闇取引のこと | org.& MAD ANGELS |
| 次の龍札は | When is the next |
| 一体いつ行われる? | Long Zha deal? |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 示されし道は2つ | There are 2 paths |
| されど時おかば、 | and both may |
| いずれの道も | close should you |
| 閉ざされん | hesitate. |
| 見なれない | 2 foreigners I |
| 2人の外国人? | rarely see |
| (トニー&スミス) | (Tony& Smith) |
| …龍札と関係が? | ...are part of |
| Long Zha? | |
| →食堂の辺りを | - I hear they're |
| まだうろついて | hanging around |
| いるらしい | the Cafeteria. |
| ゴローと | It seems Goro |
| 麻衣ちゃんが | and Mai are |
| 結婚するらしい | getting married |
| テリーという男を | I need to find a |
| 探し出す必要がある | guy called Terry |
| 原崎がさらわれた! | Nozomi's been |
| 3時半までに | kidnapped! |
| 17番倉庫の | I have to get to |
| 奥へ行かなくては! | Warehouse No.17 |
| by 3:30am! | |
| 急いで | To get to the |
| 港に行くには… | harbor quickly... |
| →バス × | - Bus X |
| 間に合わない! | Won't make it! |
| バイクなら間に合う | I'll make it if I |
| かもしれない! | go by motorcycle! |
| →バイクの事なら | - Ask Ono-san at |
| バイク屋ノッキング | Motorcycle Shop |
| の小野さんに聞く | about borrowing. |
| 伊藤(桜ヶ丘)から | Try to borrow |
| バイクを借りられ | Naoyuki Ito's |
| れば間に合う! | (Sakuragaoka) |
| motorcycle. | |
| 原崎は無事だった | Nozomi is fine. |
| 交換条件として | Had to promise |
| 貴章を倒すことを | Terry I'd beat up |
| テリーに約束した | Chen Gui Zhang |
| 明日の夜10時、 | Tom. at 10pm go |
| 第9倉庫に行く | to Warehouse # 9 |
| トムと、ランチを | Promised to have |
| 一緒にとる | lunch with Tom |
| 約束をした | |
| バイトを | I got fired |
| クビになった… | from my job... |
| ☆幸運の鍵 | *Clue |
| 親しき友 | Friends close to |
| 離れ行く暗示あり | you are leaving. |
| 一言、 | I should |
| みんなに挨拶 | check with |
| しておくか… | everybody... |
| トムがアメリカに | Tom went home to |
| 帰ってしまった | the United States |
| テリーは倒したが、 | I defeated Terry |
| 香港か… | but Lan Di's gone |
| 待ってろ、藍帝! | to Hong Kong... |
| 原崎にお守りを | Nozomi gave me |
| もらった… | an amulet |
| 元気でな、原崎 | Take care, Nozomi |
| それにみんなも | and everyone... |
| 香港に住む | Master Chen gave |
| 老師のひとり、 | me a letter of |
| 桃李少 | introduction for |
| (トウリショウ) | Tao Li Shao-san, |
| さんに宛てた | a martial arts |
| 紹介状を受け取った | master who lives |
| in Hong Kong. | |
| アカウント切替え | Switch Account |
| 出力デバイス | Output Device |
| 出力モード | Output Mode |
| ステレオ | Stereo |
| 5.1サラウンド | 5.1 Surround |
| SE音量 | SFX Volume |
| BGM音量 | Music Volume |
| ボイス音量 | Speech Volume |
| SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cut Scene Wide Screen |
| 高解像度SD | Hi Res SD |
| フィルムグレイン | Film Grain |
| モニター | Monitor |
| 山の瀬稲荷神社 | Yamanose Shrine |
| 東屋 | Azumaya |
| 中村 | Nakamura |
| 青山 | Aoyama |
| 桜田 | Sakurada |
| 吉岡 | Yoshioka |
| 山の瀬荘 | Yamanose Apartments |
| 北沢 | Kitazawa |
| 佐藤 | Sato |
| 臼井 | Usui |
| 森野 | Morino |
| 芭月家 | Hazuki Residence |
| 阿部商店 | Abe Store |
| ハイツさくら | Sakura Heights |
| 桜ヶ丘公園 | Sakura Park |
| 平野 | Hirano |
| 近藤 | Kondo |
| 岩田 | Iwata |
| 野村 | Nomura |
| 山本 | Yamamoto |
| 三井 | Mitsui |
| 赤坂 | Akasaka |
| 田嶋 | Tajima |
| 伊藤 | Ito |
| 山岸 | Yamagishi |
| 西田 | Nishida |
| 劉 | Liu |
| 三島 | Mishima |
| 高橋 | Takahashi |
| 高島 | Takashima |
| 住谷 | Sumiya |
| 橘 | Tachibana |
| 杉沢 | Sugisawa |
| 木村 | Kimura |
| 井上 | Inoue |
| 糸井 | Itoi |
| 本山 | Motoyama |
| 宇田川 | Udagawa |
| 相澤 | Aizawa |
| 岩崎 | Iwasaki |
| 加山 | Kayama |
| ハイツさくら | Sakura Heights |
| ハイツさくら | Sakura Heights |
| 桜ヶ丘公園 | Sakura Park |
| 阿部商店 9:00〜19:00 |
Abe Store 9:00-19:00 |
| デュラルゴールド | Dural Gold |
| デュラルシルバー | Dural Silver |
| 湯川専務ハッピバージョン | Mr.Yukawa Happi |
| 湯川専務スーツバージョン | Mr.Yukawa Suit |
| ガチャガチャグッズ R-360 |
Rare Capsule Toys R-360 |
| ガチャガチャグッズ スペースハリアー |
Rare Capsule Toys Space Harrier |
| ガチャガチャグッズ レンタヒーロー |
Rare Capsule Toys Rent-A-Hero |
| ガチャガチャグッズ ボナンザブラザーズ |
Rare Capsule Toys Bonanza Brothers |
| ガチャガチャグッズ 何が当たるかお楽しみ! |
Capsule Toys Lucky Prize |
| ポテチ 120円 |
Potato Chips 120 Yen |
| キャラメル 120円 |
Caramel 120 Yen |
| チョコ 120円 |
Chocolate 120 Yen |
| サラミ 90円 |
Salami 90 Yen |
| イカのあし 90円 |
Squid Legs 90 Yen |
| タバコ屋 「平田商店」 |
Hirata Tobacco Shop |
| 花屋 「スマイリー」 |
Smiley Flower Shop |
| 「駐車場」 | Parking Lot |
| 肉屋 「タムラ精肉店」 |
Tamura Butcher Shop |
| 「すずめ公園」 | Suzume Park |
| 魚屋 「魚吉」 |
Uokichi Seafood |
| 八百屋 「八百勝」 |
Yaokatsu Produce |
| スポーツショップ ハットリスポーツ |
Hattori Sporting Goods |
| パン屋 「コミネベーカリー」 |
Komine Bakery |
| スカジャン屋 「ジュピトリス」 |
Jupitor's Jackets |
| ワッペン屋 「マリー商会」 |
Mary's Patches & Embroidery |
| 古着屋 「WaterDragon」 |
Water Dragon Thrift Store |
| 「ホクホク弁当」 | Hokuhoku Lunches |
| 「本田薬局」 | Honda Drugstore |
| 「アジア旅行社」 | Asia Travel Co. |
| バーガーショップ 「ファニーベア」 |
Funny Bear Burgers |
| 古着屋 「JeansWaterDragon」 |
Water Dragon 2 Thrift Store |
| ミリタリーショップ 「クリタ」 |
Kurita Military Surplus |
| 中華 「味壱」 |
Ajiichi Chinese Restaurant |
| 占いの館 「ラピス」 |
Lapis Fortune Teller |
| バイク屋 「KNOCKING」 |
Knocking Motorcycle Shop |
| 陶器屋 「ロシヤ」 |
Russiya China Shop |
| 「ゲームセンターYOU」 | You Arcade |
| 「スロットハウス」 | Slot House |
| 「Bob's Pizza」 | Bob's Pizzeria |
| ラーメン屋 「満福軒」 |
Manpukuken Ramen |
| ジャズバー 「MJQ」 |
MJQ Jazz Bar |
| カラオケパブ 「ナナ」 |
Nana's Karaoke Bar |
| 「宝ずし」 | Takara Sushi |
| そば処 「やま路」 |
Yamaji Soba Noodles |
| 花屋 「アイダ」 |
Aida Florist |
| 「理容マエダ」 | Maeda Barbershop |
| 「世界旅行社」 | Global Travel Agency |
| 「ホットドッグ屋」 | Tom's Hot Dogs |
| 「新ヨコスカ名画座」 | New Yokosuka Movie Theatre |
| 「骨董文化堂」 | Bunkado Antiques |
| 「トマトマート」 | Tomato Convenience Store |
| 麻雀 「大三元」 |
Daisangen Mahjong Parlor |
| 「ハートビーツ」 | Heartbeats Bar |
| スナック 「リンダ」 |
Bar Linda |
| BAR 「ヨコスカ」 |
Bar Yokosuka |
| 「永井興業」 | Nagai Industries |
| 「劉・理髪店」 | Liu Barber and Hair Salon |
| アパート 「岡山ハイツ」 |
Okayama Heights |
| 「コーポ大岩」 | Oiwa Apartments |
| 「望月荘」 | Mochizuki Apartments |
| 「メゾン石川」 | Maison de Ishikawa |
| 「わかば荘」 | Wakaba Apartments |
| 「つくし荘」 | Tsukushi Apartments |
| タバコ屋 平田商店 7:00~18:30 |
Hirata Tobacco Shop 7:00-18:30 |
| 花屋スマイリー 7:00~18:30 |
Smiley Flower Shop 7:00-18:30 |
| 理容マエダ 10:00~18:00 |
Maeda Barbershop 10:00-18:00 |
| ゲームセンターYOU 10:00~24:00 |
You Arcade 10:00-24:00 |
| パン屋コミネベーカリー 7:00~18:30 |
Komine Bakery 7:00-18:30 |
| スカジャン屋ジュピトリス 10:00~20:00 |
Jupitor's Jacket Shop 10:00-20:00 |
| ワッペン屋マリー商会 10:00~20:00 |
Mary Patches & Embroidery Shop 10:00-20:00 |
| ミリタリーショップ クリタ 10:00~21:00 |
Kurita Military Surplus 10:00-21:00 |
| 世界旅行社 9:00~20:00 |
Global Travel Agency 9:00-20:00 |
| 古着屋「WaterDragon」 10:00~20:00 |
Water Dragon Thrift Store 10:00-20:00 |
| ホクホク弁当 10:00~20:00 |
Hokuhoku Lunch Box shop 10:00-20:00 |
| 骨董文化堂 10:00~22:00 |
Bunkado Antiques 10:00-22:00 |
| 宝ずし 11:00~21:00 |
Takara Sushi 11:00-21:00 |
| 花屋 アイダ 7:00~22:30 |
Aida Flower Shop 7:00-22:30 |
| バーガーショップ ファニーベア 10:00~20:00 |
Funny Bear Burgers 10:00-20:00 |
| ラピス 10:00~24:00 |
Lapis Fortune Teller 10:00-24:00 |
| 陶器屋ロシヤ 10:00~21:00 |
Russiya China Shop 10:00-21:00 |
| 古着屋「JeansWaterDragon」 10:00~20:00 |
Water Dragon 2 Thrift Store 10:00-20:00 |
| 劉・理髪店 10:00~19:00 |
Liu Barber and Hair Salon 10:00-19:00 |
| 本田薬局 10:00~20:00 |
Honda Drugstore 10:00-20:00 |
| 中華 味壱 10:00~21:00 |
Ajiichi Chinese Restaurant 10:00-21:00 |
| スポーツショップ ハットリスポーツ 7:00~18:30 |
Hattori Sporting Goods 7:00-18:30 |
| 麻雀 大三元 12:00~5:00 |
Daisangen Mahjong Parlor 12:00-5:00 |
| ハートビーツ 19:00~4:00 |
Heartbeats Bar 19:00-4:00 |
| スナック リンダ 18:30~5:00 |
Bar Linda 18:30-5:00 |
| ボブスピザ 17:00~4:00 |
Bob's Pizzeria 17:00-4:00 |
| パブカラオケ ナナ 19:00~4:00 |
Nana's Karaoke Bar 19:00-4:00 |
| 満福軒 17:00~4:00 |
Manpukuken Ramen 17:00-4:00 |
| BARヨコスカ 17:00~3:00 |
Bar Yokosuka 17:00-3:00 |
| ジャズバーMJQ 19:00~4:00 |
MJQ Jazz Bar 19:00-4:00 |
| アジア旅行社 10:00~20:00 |
Asia Travel Co. 10:00-20:00 |
| そば屋やま路 11:00~21:00 |
Yamaji Soba Noodles 11:00-21:00 |
| スロットハウス 10:00~24:00 |
Slot House 10:00-24:00 |
| 青木 | Aoki |
| 栗田 | Kurita |
| 山本 | Yamamoto |
| タトゥショップ | Tattoo Parlor |
| 菊地 | Kikuchi |
| 永 | Ei |
| 呉 | Go |
| 沢野 | Sawano |
| 山岡 | Yamaoka |
| ステラダ | Stellada |
| 林 | Hayashi |
| 波戸 | Hato |
| 望月 | Mochizuki |
| ジミ― | Jimmy |
| 王 | Wan |
| 湊 | Minato |
| 仁藤 | Nito |
| 佐藤 | Sato |
| 小峯 | Komine |
| 根本 | Nemoto |
| 西条 | Saijo |
| 平井 | Hirai |
| 辰巳 | Tatsumi |
| 鶴岡 | Tsuruoka, |
| 小野 | Ono |
| 山中 | Yamanaka |
| 垂れ幕 | Hanging Screens |
| 電話帳 | Telephone Directory |
| ラジカセ(黒) | Cassette Players Black |
| ラジカセ(赤) | Cassette Players Red |
| ラジカセ(銀) | Cassette Players Silver |
| セガサターンソフト スペースハリアー |
Game Softs Space Harrier |
| セガサターンソフト ハングオン |
Game Softs Hang On |
| ミュージックテープ マジカルサウンドシャワー |
Cassette Tapes M.S.SHOWER |
| ミュージックテープ ハングオン |
Cassette Tapes HANG ON |
| ミュージックテープ スペースハリアー |
Cassette Tapes S.HARRIER |
| ミュージックテープ ファイナルテイクオフ |
Cassette Tapes F.T.OFF |
| ガチャガチャグッズ スーパーソニック |
Rare Capsule Toys Super Sonic |
| ガチャガチャグッズ メタルソニック |
Rare Capsule Toys Metal Sonic |
| ガチャガチャグッズ アメリカンフードカー |
Rare Capsule Toys Hot Dog Truck |
| ガチャガチャグッズ B.Bウルトラ |
Rare Capsule Toys B.B. Ultra |
| ガチャガチャグッズ 何が当たるかお楽しみ! |
Capsule Toys Lucky Prize |
| ポテチ 120円 |
Potato Chips 120 Yen |
| キャラメル 120円 |
Caramel 120 Yen |
| チョコ 120円 |
Chocolate 120 Yen |
| 懐中電灯 500円 |
Flashlight 500 Yen |
| 単一電池 150円 |
C Size Batteries 150 Yen |
| 単三電池 150円 |
AA Size Batteries 150 Yen |
| ロウソク 150円 |
Candles 150 Yen |
| 電球 90円 |
Light Bulb 90 Yen |
| 牛乳 100円 |
Milk 100 Yen |
| さかなの切り身 500円 |
Sliced Fish 500 Yen |
| マッチ 50円 |
Box of Matches 50 Yen |
| 煮干し 300円 |
Dried Fish 300 Yen |
| ツナ缶 180円 |
Canned Tuna 180 Yen |
| Antiquity Tree 300円 |
Antiquity Tree 300 Yen |
| Flower Girl 300円 |
Flower Girl 300 Yen |
| Linda 300円 |
Linda 300 Yen |
| GoGo 300円 |
GoGo 300 Yen |
| Hip de Hop 300円 |
Hip De Hop 300 Yen |
| Heart Beats 300円 |
Heart Beats 300 Yen |
| Like A Feeling 300円 |
Like a Feeling 300 Yen |
| Feel Tired Song 300円 |
Feel Tired Song 300 Yen |
| Dandy Old Man 300円 |
Dandy Old Man 300 Yen |
| Liquor 300円 |
Liquor 300 Yen |
| Destiny 300円 |
Destiny 300 Yen |
| Boz Nov 300円 |
Boz Nov 300 Yen |
| Be-witch 300円 |
Be-Witch 300 Yen |
| MJQ 300円 |
MJQ 300 Yen |
| Harbor Bar 300円 |
Harbor Bar 300 Yen |
| NaNa 300円 |
NaNa 300 Yen |
| Spider 300円 |
Spider 300 Yen |
| Glyfada 300円 |
GLYFADA 300 Yen |
| Y.A.D.A 300円 |
Y.A.D.A. 300 Yen |
| Yokosuka Blues 300円 |
Yokosuka Blues 300 Yen |
| 土蜘蛛の技書 1000円 |
A scroll of the move 'Mud Spider.' 1000 Yen |
| 裂晃閃の技書 500円 |
A scroll of the move 'Rising Flash.' 500 Yen |
| 旋風の技書 1000円 |
A scroll of the move 'Crawl Cyclone.' 1000 Yen |
| 飛燕連刈の技書 1000円 |
A scroll of the move 'Twin Swallow Leap.' 1000 Yen |
| 虎身崩しの技書 2000円 |
A scroll of the move 'Tiger Storm.' 2000 Yen |
| 朧無双の技書 3000円 |
A scroll of the move 'Arm Break Fire.' 3000 Yen |
| ホクホク弁当 | Hokuhoku Lunches |
| アルファ 貿易事務所 |
Alpha Trading Office |
| 港湾休憩場 | Harbor Lounge |
| 港湾食堂 | Harbor Cafeteria |
| 網浜町 | Amihama Town |
| 新港中央 | Central New Yokosuka |
| 中央突堤 | Central Pier |
| 網浜埠頭 | Amihama Wharf |
| 新倉庫街 | New Warehouse District(Depot) |
| 第1倉庫 | Warehouse No.1(Depot) |
| 第2倉庫 | Warehouse No.2 |
| 第3倉庫 | Warehouse No.3 |
| 第4倉庫 | Warehouse No.4 |
| 第5倉庫 | Warehouse No.5 |
| 第6倉庫 | Warehouse No.6 |
| 第7倉庫 | Warehouse No.7 |
| 第8倉庫 | Warehouse No.8 |
| 第9倉庫 | Warehouse No.9 |
| 第10倉庫 | Warehouse No.10 |
| 第11倉庫 | Warehouse No.11 |
| 第12倉庫 | Warehouse No.12 |
| 第13倉庫 | Warehouse No.13 |
| 第14倉庫 | Warehouse No.14 |
| 第15倉庫 | Warehouse No.15 |
| 第16倉庫 | Warehouse No.16 |
| 第17倉庫 | Warehouse No.17 |
| 第18倉庫 | Warehouse No.18 |
| アルファ貿易事務所 | Alpha Trading Office |
| 港湾食堂 8:00〜20:00 |
Harbor Cafeteria 8:00-20:00 |
| 港湾休憩所 8:00〜22:00 |
Harbor Lounge 8:00-22:00 |
| (株)陽配事務所 | Yohai Company Office |
| (株)横須賀物流事務所 | Yokosuka Distribution Corp. |
| 臨海警備事業 | Seaside Security |
| 旧倉庫街 | Old Warehouse District |
| 旧第1倉庫 | Old Warehouse No.1(Dept)?? |
| 旧第2倉庫 | Old Warehouse No.2 |
| 旧第3倉庫 | Old Warehouse No.3 |
| 旧第4倉庫 | Old Warehouse No.4 |
| 旧第5倉庫 | Old Warehouse No.5 |
| 旧第7倉庫 | Old Warehouse No.6 |
| 旧第6倉庫 | Old Warehouse No.7 |
| 旧第8倉庫 | Old Warehouse No.8 |
| 旧第9倉庫 | Old Warehouse No.9 |
| 旧第10倉庫 | Old Warehouse No.10 |
| ラジカセ(黒) | Cassette Players Black |
| ラジカセ(赤) | Cassette Players Red |
| ラジカセ(銀) | Cassette Players Silver |
| セガサターンソフト スペースハリアー |
Game Softs Space Harrier |
| セガサターンソフト ハングオン |
Game Softs Hang On |
| ミュージックテープ マジカルサウンドシャワー |
Cassette Tapes M.S.SHOWER |
| ミュージックテープ ハングオン |
Cassette Tapes HANG ON |
| ミュージックテープ スペースハリアー |
Cassette Tapes S.HARRIER |
| ミュージックテープ ファイナルテイクオフ |
Cassette Tapes F.T.OFF |
| ガチャガチャグッズ フォークリフト(赤) |
Rare Capsule Toys Forklift Red |
| ガチャガチャグッズ フォークリフト(青) |
Rare Capsule Toys Forklift Blue |
| ガチャガチャグッズ フェリー |
Rare Capsule Toys Ferry |
| ガチャガチャグッズ クレーン |
Rare Capsule Toys Crane |
| ガチャガチャグッズ 何が当たるかお楽しみ! |
Capsule Toys Lucky Prize |
| ポテチ 120円 |
Potato Chips 120 Yen |
| キャラメル 120円 |
Caramel 120 Yen |
| チョコ 120円 |
Chocolate 120 Yen |
| 単一電池 150円 |
C Size Batteries 150 Yen |
| 単三電池 150円 |
AA Size Batteries 150 Yen |
| 牛乳 100円 |
Milk 100 Yen |
| さかなの切り身 500円 |
Sliced Fish 500 Yen |
| 煮干し 300円 |
Dried Fish 300 Yen |
| ツナ缶 180円 |
Canned Tuna 180 Yen |
| Hip de Hop 300円 |
Hip De Hop 300 Yen |
| Like A Feeling 300円 |
Like a Feeling 300 Yen |
| NaNa 300円 |
NaNa 300 Yen |
| Spider 300円 |
Spider 300 Yen |
| Strong 300円 |
Strong 300 Yen |
| Liquor 300円 |
Liquor 300 Yen |
| Destiny 300円 |
Destiny 300 Yen |
| Boz Nov 300円 |
Boz Nov 300 Yen |
| Harbor Beats 300円 |
Harbor Beats 300 Yen |
| Antiquity Tree 300円 |
Antiquity Tree 300 Yen |
| Flower Girl 300円 |
Flower Girl 300 Yen |
| Be-witch 300円 |
Be-Witch 300 Yen |
| Harbor Bar 300円 |
Harbor Bar 300 Yen |
| Feel Tired Song 300円 |
Feel Tired Song 300 Yen |
| Dandy Old Man 300円 |
Dandy Old Man 300 Yen |
| Glyfada 300円 |
GLYFADA 300 Yen |
| Y.A.D.A 300円 |
Y.A.D.A. 300 Yen |
| Yokosuka Blues 300円 |
Yokosuka Blues 300 Yen |
| Linda 300円 |
Linda 300 Yen |
| GoGo 300円 |
GoGo 300 Yen |
| 70人バトル | 70 Man Battle |
| HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cut Scene Wide Screen |
| アンチエイリアス | Antialiasing |
| FXAA | FXAA |
| MSAA | MSAA |
| 2倍 | x2 |
| 4倍 | x4 |
| 8倍 | x8 |
| 変更した項目を保存しますか? | Do you wish to save your changes? |
| 人抜き | Defeated |
| ランキングにエントリーできませんでした | You did not rank in the leaderboard |
| 1位をゲット | Your rank is 1st |
| 2位をゲット | Your rank is 2nd |
| 3位をゲット | Your rank is 3rd |
| 4位をゲット | Your rank is 4th |
| 5位をゲット | Your rank is 5th |
| もう一度チャレンジしますか? | Do you wish to retry? |
| 今回の記録をセーブしますか? | Do you wish to save? |
| 上を見る | Look Up |
| 下を見る | Look Down |
| 左を見る | Look Left |
| 右を見る | Look Right |
| 前に進む | Walk Forward |
| 振り向く | Turnaround |
| 左に曲がる | Turn Left |
| 右に曲がる | Turn Right |
| クイックタイムアクション1 | Quick Time Action 1 |
| クイックタイムアクション2 | Quick Time Action 2 |
| クイックタイムアクション3 | Quick Time Action 3 |
| クイックタイムアクション4 | Quick Time Action 4 |
| 足技 | Kick |
| 手技 | Punch |
| 投技 | Throw |
| 防御/避ける | Block/Evade |
| 韓国語 | Korean |
| 中国語(繁体字) | T. Chinese |
| 中国語(簡体字) | S. Chinese |
| 字幕言語 | Text Language |
| 話す/アクション | Talk / Action |
| キャンセル | Cancel |
| メモ帳/アクション | Notebook / Action |
| アイテム/メニュー | Inventory / Menu |
| キーアサイン | Key Bindings |
| RAM | RAM |
| ボール1 | Ball 1 |
| ボール2 | Ball 2 |
| ボール3 | Ball 3 |
| アイテム | Story Items |
| 戻る | Back |
| 戻す | Revert |
| 本当にデフォルトに戻しますか? | Are you sure you want to revert to default? |
| このキーはアサインできません。他のキーを選択してください。 | This key cannot be bound. Please try another. |
| [[KEY_NAME]]キーは[[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインされました。 | The [[KEY_NAME]] key has been successfully bound to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
| アサインされていないキーがあります。 | You have unbound keys. |
| [[KEY_NAME]]キーはすでに[[INPUT_ACTION]]にアサインされています。解除しますか? | The [[KEY_NAME]] key is already bound to [[INPUT_ACTION]], do you want to unbind it? |
| [[INPUT_ACTION]]の入力スロットにアサインするには、好きなキーを押してください。 | Press any key to bind it to the [[INPUT_ACTION]] input slot. |
| キーが無効です。 | Key is invalid. |
| フォークの上下 | Raise/Lower Forklift |
| 視点切り替え | Vehicle Camera |
| マップ | Vehicle Map |
| アイテム | Vehicle Menu |
| 前進 | Accelerate |
| 後退 | Reverse |
| 左に曲がる | Steer Left |
| 右に曲がる | Steer Right |
| 不撓不屈 | “Be ever unyielding” |
| 泰然自若 | “Always maintain composure & presence of mind” |
| 仏壇 | “Family Altar (Buddhist)” |
| 天龍地友 | “Heaven Dragon Earth Comrade” |
| 福原 | “Fukuhara” |
| 明鏡止水 | “Keep your mind as clean as a polished mirror” |
| 電話帳 | “Telephone Directory” |
| 八陰八陽 | “The Eight Principles of Yin and Yang” |
| 道可道非常道 | “Principles cannot be expressed only by words” |
| 終了 | Exit |
| タイトル画面に戻ります。よろしいですか? (記録されていないゲームデータは失われます) |
Are you sure you want to quit? Any unsaved progress will be lost. |
| 不明 | unknown |
| まんべんなく鍛錬 | train moves equally |
| 手技の鍛錬 | Hand Moves Training |
| 足技の鍛錬 | Leg Moves Training |
| 投技の鍛錬 | Throw Moves Training |
| 手技 | Hand move |
| 足技 | Leg move |
| 投技 | Throw move |
| すべての技を | Train All |
| まんべんなく鍛錬 | Moves Equally |
| 鍛錬 | Moves Only |
| 手技のみ | Train Hand |
| 足技を鍛錬 | Train Leg |
| 投技・特殊技を鍛錬 | Train Throw |
| を中心に | Focus |
| 特定の技を | Wish to train |
| 鍛錬しますか? | specific moves? |
| On the | |
| を修得しました。 | has been mastered. |
| を修得しました。 | has been learned. |
| 技 | Move |
| 製品版がインストールされていません。 | Full game not yet installed. |
| エリアジャンプ | Area Jump |
| マジックウェザー | Weather Mode |
| シェンムーオリジナル気象データ | Shenmue Weather |
| 1986年横浜地方気象台発表データ | Actual 1986 Yokohama Weather |
| HDムービー/ワイドスクリーン | HD Cutscene Wide Screen |
| SDムービー/ワイドスクリーン | SD Cutscene Wide Screen |
| アクティブプロフィールが変更されました。メインメニューに戻ります。 | The active profile has changed. Now returning to Main Menu. |
| セッションユーザー用にワイヤレスコントローラーを接続してください: | Please connect a wireless controller for session user: |
| %%%%%続けるにはワイヤレスコントローラーを接続してください:% | %%%%%Please connect a wireless controller to continue.% |
| コントローラーの接続が切れました。 | The controller has been disconnected. |
| 0123456789,()[].:-abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ | 0123456789,()[].:-abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ |
| PRESS ^A BUTTON | Press ^A Button |
| 70人バトルを始めます。 | Start the 70 man battle. |
| UIセーフエリア | UI Safe Area |
| 声&字幕 | Dialogue & Text |
| シェンムー セーブデータ | Shenmue Save Data |
| 新規のセーブデータ | New save data |
| MAX | MAX |
| 空きスペースがないため、セーブできません。 | Save failed. No storage space available |
| エラーが発生したため、セーブできません。 | Save failed. Something went wrong |
| セーブが完了しました | Saved successfully |
| ロードに失敗しました | Failed to load the game |
| どこに行きますか? | Where would you like to go? |
| Time | Time |
| Lap | Lap |
| Lap 1 | Lap 1 |
| Lap 2 | Lap 2 |
| Lap 3 | Lap 3 |
| Rank | Rank |
| ジェネシス | Genesis |
| 走りボタン変更 | Swap Look & Run |
| 「走る」と「ズーム」の機能を入れ替えます。 オンにすると、L2ボタンで走ります。 |
Swap the inputs used for look & run. |
| ポーズ中 | Game Paused |
| 全技 | All Moves |
| 手技 | Hand Moves |
| 足技 | Leg Moves |
| 投技 | Throw Moves |
| 全技をまんべんなく鍛錬します。 | Train All Moves Equally |
| 手技のみ鍛錬します。 | Train Hand Moves Only |
| 足技のみ鍛錬します。 | Train Leg Moves Only |
| 投技のみ鍛錬します。 | Train Throw Moves Only |
| 全技をまんべんなく鍛錬します。 | Train All Moves Equally |
| 手技のみ鍛錬します。 | Train Hand Moves Only |
| 足技のみ鍛錬します。 | Train Leg Moves Only |
| 投技のみ鍛錬します。 | Train Throw Moves Only |
| 今後は[[MOVE_NAME]]を中心に鍛錬します。 | [[MOVE_NAME]] will be focused from now on. |
| ゲーム | Game |
| データ | Data |
| セーブ日時 | Save Time |
| デフォルト | Default |
| シネマモード | Cinema Mode |
| シェンムーモード | Shenmue Mode |
| ゲームモード | Game Mode |
| テキストモード | Text Mode |
| 声だけでゲームを進行します。 会話はスキップできません。 |
Voice ON, Text OFF. Dialog skip disabled. |
| 声と字幕でゲームを進行します。 スキップ時、字幕が表示されます。 |
Voice ON, Text ON. Subtitles appear only if dialog is skipped. |
| 声と字幕でゲームを進行します。 | Voice ON, Text ON |
| 字幕だけでゲームを進行します。 | Voice OFF, Text ON |
| キーアサイン(移動&カメラ) | Key Bindings - Movement / Camera |
| キーアサイン(一般) | Key Bindings - General |
| キーアサイン(QTE) | Key Bindings - QTE |
| キーアサイン(バトル) | Key Bindings - Fight |
| 音声出力デバイス | Audio Output Device |
| シェンムーオリジナル | Shenmue |
| 気象台 | Yokohama |
| シェンムーオリジナル、もしくは、1986年発表の 実際の横浜地方気象台データを設定します。 |
Set weather mode to use Shenmue data or actual 1986 Yokohama data. |
| 終了してWindowsに戻りますか? | Exit to Windows? |
| ガチャガチャ | Gacha |
| このスロットに新しくゲームデータをセーブします。 | Create a new game save in this slot. |
| このスロットのゲームデータを上書きします。 | Overwrite the save in this slot. |
| 最終データ | Final Data |
| 練習 | PRACTICE |
| UIサイズ | UI Display Area |
| [[MONEY_VAL]]円 | ¥[[MONEY_VAL]] |
| 空きスロット | Empty Slot |
| `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? | `1234567890-=¬!'£$%^&*()_+qwertyuiop{}[]asdfghjkl:;@'~#|\zxcvbnm,<.>/? |
| 音声言語 | Audio Language |
| 4:3 | 4:3 |
| 16:9 | 16:9 |
| クリアデータ | Cleared Game File |
| クリア済みのゲームデータはロードできません。別の データを選択するか、新しくゲームを始めてください。 |
Cleared game files cannot be loaded Select another game file or select New Game from the Start Menu |
| 破損しています。 | Corrupted |
| 高解像度レンダリング | Hi-Res Rendering |
| オンで高解像度レンダリング、オフで オリジナル版の解像度を選択できます。 |
Turn on for HD rendering. Turn off to emulate the original game resolution. |
| VRAM | VRAM |
| ビデオメモリが足りないため、選択済みのオプションを適用できません。 | The current options require more video memory than is detected and cannot be applied. |
| 解像度スケール | Resolution Scale |
| 解像度を低くします。オリジナルの解像度でプレイしたい、 またはパフォーマンスを向上させたい場合に最適です。 |
Scale resolution down to emulate original resolution and/or improve performance. |
| スーパーサンプリング | Super Sampling |
| スーパーサンプリングを有効にします。高く設定すると、より多くの メモリが必要となり、パフォーマンスに影響が出る場合があります。 |
Enable super sampling. Higher values require more memory and may impact performance. |
| [MOVE_NAME]を [TRIGGER_ICON]に指定しますか? | Do you want to assign [MOVE_NAME] to [TRIGGER_ICON]? |
| シェーダー | Post FX |
| 画像処理の切り換えをします。オフにすることで パフォーマンスが改善されることがあります。 |
Toggle graphics post-processing. Turning off may improve performance. |
| ブルーム効果 | Bloom Quality |
| ブルームを「オン」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
If Post FX is on, adjusts the quality of Bloom. Low may improve performance. |
| 鮮明度を調節します。 | Adjust gameplay brightness level. |
| UIが含まれる スクリーンエリアを調節します。 |
Adjust the screen area that the UI is contained within. |
| ゲームプレイ時の縦横比を選択します。 | Select the aspect ratio used during gameplay. |
| 表示モードを選択します。 | Select the display mode. |
| ゲームを表示するモニターを選択します。 | Select which monitor the game should appear on. |
| ゲームの解像度を選択します。 | Select the games resolution. |
| 音声に使うデバイスを選択します。 | Select which device is used for audio. |
| 音声言語の切り換えを行います。 | Toggles the language used for audio. |
| 字幕とUIの言語を選択します。 | Select the language used for subtitles & UI. |
| 音声と字幕の表示方法を選択します。 | Select which mode dialogue & subtitles are presented in. |
| 効果音の音量を調節します。 | Adjusts the volume of sound effects. |
| 音楽の音量を調節します。 | Adjusts the volume of music. |
| 声の音量を調節します。 | Adjusts the volume of speech. |
| 見回す操作を行う際に、 入力に対して上下を反転させます。 |
Inverts the Y axis when looking around. |
| コントローラーの感度を調節します。 | Adjusts the controller input sensitivity. |
| 芭月家玄関より、状況に応じ、 行き先に直接ジャンプできます。 |
Enable area jumping when exiting the Hazuki residence. |
| ブルーム | Bloom |
| ブルームを「オン」にすることで、光源から光が 溢れ出るようなエフェクトが有効になります。 |
Toggle bloom post FX. |
| FXAA | FXAA |
| FXAAを切り替えます。 | Toggle FXAA (Fast Approximate Anti-Aliasing). |
| 走る | Run |
| 登録技 | Assigned Move |
| キーアサイン(フォークリフト) | Key Bindings - Vehicle |
| フォークの上下 | Raise Lift |
| 視点切り替え | Camera |
| マップ | Map |
| メニュー | Menu |
| 前進 | Accelerate |
| 後退 | Reverse |
| 左 | Left |
| 右 | Right |
| 設定をデフォルトの値に戻しますか? | Reset settings to default values? |
| %%%%%ゲームを終了するには^Bを押してください。% | %%%%%Press^B to quit game.% |
| 元日 | New Year's Day |
| クリスマス・イヴ | Christmas Eve |
| クリスマス | Christmas Day |
| 大晦日 | New Year's Eve |
| 設定 | Settings |
| コントラスト | Contrast |
| コントラストを調節します。 | Adjust contrast level. |
| %%【フォークリフトレース】%%@^R前進@ ^B視点切り替え%@^L後退%@^Cハンドル%%@^Xマップ@ ^Aフォークの上下%% | %%[Forklift Race]%%@^RMove forward@ ^BChange camera view%@^LMove back%@^CSteering wheel%%@^XMap@ ^ARaise/lower forklift%% |
| ガンマ | Gamma |
| あら、珍しい | Oh, look who's here! |
| なんだ、涼ちゃんか… | Well, if it isn't Ryo. |
| 最近、黒い服の男が 店に来ませんでしたか? |
Have any men dressed in black suits come into the bar recently? |
| 黒い服の男? | Men in black suits? |
| 黒のスーツに サングラスをかけたヤツです |
Yeah, black suits and wearing dark sunglasses. |
| そーね… 店には来てないね |
Hmm…they haven't been in here. |
| そうですか | Thanks anyway. |
| アケミさん | Akemi-san. |
| コ~ラ | Look here, Ryo… |
| いいかげん帰んなさい | You need to go home now. |
| まだ、未成年でしょ | You're still a minor. |
| 涼ちゃんには、まだ早いの。 分かる? |
You know you're too young to drink. Understand? |
| 稲さんが心配してるよ | Ine-san's worried you know! |
| 分かりました | All right. |
| あら、涼ちゃん | Hi Ryo. |
| お店に、中国人は来ますか? | Are any of your customers from China? |
| 中国人? まあ、来るけど | Yeah, I think so… |
| 中国人のことって、 誰に聞くのがいいと思います? |
I need to talk to someone from China, who do you think I should ask? |
| そーねえ… やっぱ、同じ国の人じゃないの |
Well, obviously you should ask someone from China, right? |
| アケミさん、 そんな人、知ってます? |
Do you know anyone from China? |
| あっ、味壱は? | How about the Ajiichi? |
| よく出前頼むけど、 あそこのご主人は? |
I order take-out from them all the time. What about the owner there? |
| 他には… | Is there anyone else? |
| どうかな~? | Hmmmm… |
| あたしにとっては、 どうでもいいことだから |
Look, I generally stay out of other people's business. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| ここは、お酒を飲むトコ | Look, this is a drinking establishment! |
| 髪切りたいんなら、 ドブ板の奥か、入り口に行きなさい |
For a haircut, you'll have to try either the entrance or the back street of Dobuita. |
| あの… | Umm… |
| すいません | Excuse me. |
| 外国船の船員って、 店に来ますか? |
Do any foreign sailors come to this bar? |
| 船員? | Sailors? |
| どうかなぁ... | Hmmm… |
| アケミさん? | Akemi-san? |
| バーテンの西条が詳しいよ | The bartender, Teruhiko, he's familiar with sailors, ask him. |
| もう、いいわね | I don't want to talk about it. |
| アケミさん、 船員って店に来ます? |
Akemi-san, do any sailors ever come here? |
| 西条に聞いてごらん | Try asking Teruhiko. |
| 西条が知ってるわよ | Teruhiko knows about them. |
| 聞いてみた? 西条に | Did you ask Teruhiko? |
| …分かりました | …OK. |
| 西条が詳しいわよ。 分かるわよね |
Teruhiko, he's familiar with sailors. He could help you. |
| この店のバーテンでしたよね | He's the bartender, right? |
| そう、じゃあ | Yeah, that's him. |
| 前にも話したわよ | I already told you before. |
| 忘れたの? | Or did you already forget? |
| すみません | Oh, sorry. |
| 人の話はちゃんと聞くこと | You really should pay more attention when people are talking to you. |
| アケミさん、 ハートビーツって… |
Akemi-san, do you know Heartbeats Bar…? |
| うちで、よその店のことを 聞くなんて、いい度胸じゃない |
Just who do you think you are? Asking me about another bar in here. Really, Ryo. |
| じょうだんよ | Just kidding. |
| なに? ハートビーツに行くの? | So, you want to go to Heartbeats Bar? |
| ええ、ちょっと | Uh, yeah… |
| よそのお店の話をする人とは、 口、聞いてあげない |
I don't usually talk with people who talk about other bars, you know… |
| どこにあるか知りたい? | So you want to know where it is? |
| ええ | Yeah. |
| 教えてあげない | Well, I'm not going to tell you. |
| …そうですか | Gee, thanks. |
| チャーリーって男を 知ってますか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? もしかして、そいつ… |
Charlie? Wait a second… Could it be that guy… |
| パイロットって 言ってなかった? |
The one who was saying he was a pilot? |
| そこまでは… イレズミをしてるって話です |
I don't know what he does, but I heard he has a tattoo. |
| そう…だったら、 あたしの知ってる奴じゃないね |
A tattoo? In that case, I'm sure it's not the same guy. |
| 西条かヨーコさんに聞いてみて | Try asking Teruhiko or Yoko. |
| チャ-リーって奴なら、 知らないよ |
If you're asking about Charlie, I don't know him. |
| 知らないわ、 チャーリーなんて奴 |
I don't know about any other Charlie. |
| チャーリーって名前、 出さないでちょうだい |
I'd appreciate it if you'd quit saying that name…“Charlie.” Oh! |
| 永井興業なんですが… | Do you know where Nagai Industries is? |
| ごめんね。 ちょっと今、忙しいの |
Sorry, I'm a bit busy now. |
| 知らないわね | I don't know. |
| 今、お客さんと話しているから | Look, I'm with a customer so please go away. |
| この辺にタトゥショップって あるんですか? |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| ドブ板にもあるんだ… | So they have those in Dobuita too? |
| あっ? ゴメン | Oh! Sorry. |
| いえ | It's OK. |
| 西条なら知ってるかも | Ask Teruhiko. He should know. |
| タトゥショップですが… | About the Tattoo Parlor… |
| 西条に聞いた? | Did you ask Teruhiko…? |
| 答えてくれた? 西条 | Didn't Teruhiko tell you? |
| まだ、聞いてないの? | Haven't you asked him yet? |
| 聞いてみます | I'll go ask him. |
| 中国語の読める人、 知ってますか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 味壱は? | What about at Ajiichi? |
| 味壱ですか… | The Ajiichi? |
| 客に聞いといてあげようか? | Shall I ask my customers for you? |
| 本当ですか | Wow, you'd do that for me? |
| う・そ | No way. |
| 自分で探しなさい | Go find someone yourself. |
| …失礼します | As helpful as ever… |
| アケミさん、 中国語の読める人ですが… |
Akemi-san. Do you know anyone that can read Chinese? |
| 味壱 | Ajiichi. |
| 味壱、行ってみた? | Did you go to Ajiichi? |
| 味壱しか知らないわよ | I only know the people at Ajiichi. |
| この辺に、 公衆電話、あります? |
Is there a pay phone somewhere around here? |
| なに? イケない電話? | What? Gotta call your honey? |
| …いえ、そういう電話では | No, it's not that I… |
| はいはい、そこでストップ | Yeah sure, forget the explanation. |
| お姉さんは、 なんでもお見通しなの |
You don't have to admit it if you don't want to. Akemi knows all. |
| 表通りに、あるはずよ | There should be a pay phone over near the main street. |
| 公衆電話なんですが… | The pay phone? |
| 早く電話しなさい | Oh, hurry up and call… |
| 彼女、泣いてるよ | She could be crying you know. |
| 表通り。分かった? | It's over on the main street, you know? |
| マメに連絡しないと、 女は逃げちゃうよ |
If you don't call your woman often enough, she just may find herself another guy. |
| 表通りにあるから。 ほら、行った、行った |
It's over on the main street. Go on, go, go. |
| 彼女、電話待ってるよ | Your girlfriend's waiting for you to call. |
| 表通り。早く行きな | Over on the main street…Hurry, hurry! |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? バーで そんなこと聞くんじゃないの |
A warehouse? What kind of question is that to ask in a bar? |
| そういうことは、 西条が知ってるよ |
You should ask Teruhiko about stuff like that. |
| 分かった? | Got it? |
| はい | Yeah… |
| アケミさん、 第8倉庫のことですが… |
Akemi-san. About Warehouse No. 8? |
| ここは酒を飲むところ | You do realize this is a bar. Where people drink? |
| ここはバー。 倉庫じゃないんだよ |
Read my lips. It's a bar, not a warehouse. |
| まあ、西条なら 知ってるんじゃない |
Well, try asking Teruhiko. Maybe he knows. |
| なに? | What? |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| さあ、どこだろ? 市内なんじゃない |
Amihama? I wonder…? Maybe in the city? |
| アケミさん、網浜町って… | About Amihama? |
| さあ、どこだろ? | I wonder. |
| う~ん…ゴメン、分かんないや | Sorry, I don't have a clue. |
| 早く、うちに帰ったら | It's time for you to scoot on home. |
| また、いらっしゃい | Please come again. |
| どこか、安い旅行会社 知りませんか? |
Do you know where there's a cheap travel agency? |
| 旅行に行くの? | Going on a trip? |
| ええ、そんなところです | Yeah, sort of. |
| 旅行か、全然行ってないな… | Hmm, I haven't been on a trip in ages. |
| この辺で旅行会社って言えば、 世界旅行社だね |
The only agency around here I know is called Global Travel Agency. |
| ホットドッグ屋の向かい。 分かる? |
It's just opposite Tom's Hot Dogs. You know where that is? |
| でも、ちょっと高いのよ、 あそこ |
But I think they're a little expensive there. |
| 旅行会社ですけど… | About a travel agency? |
| 世界旅行社でいいんじゃない? | What's wrong with Global? |
| …ちょっと、高めだけど | …well, they are rather expensive though. |
| 旅行のことなら、 西条の方が詳しいよ |
Maybe you should ask Teruhiko about it. |
| 行ってみた? 世界旅行社 |
Did you try Global Travel Agency? |
| 海外に安く行く方法って 知ってます? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| そうね…密航しちゃえば | Yeah. You stow away on a ship. |
| アケミさん… | Akemi-san… |
| やあね、ジョーダンよ。 西条に相談してみれば? |
I was joking. Loosen up, Ryo. Try asking Teruhiko. |
| 彼なら、何か知ってるはずよ | He should know about traveling cheap. |
| 何しろ、世界中、旅していたって 自慢しているくらいだし… |
He likes to brag about how he's been all over the world and stuff like that. |
| 分かりました。 西条さんに聞いてみます |
Thanks, I'll go ask him. |
| 西条は、あそこ。 彼に聞いてちょうだい |
Teruhiko is over there. Go ask him. |
| 私より、西条に聞いてくれる? | Just go ask Teruhiko and give me some peace. |
| アジア旅行社のこと、 何か知ってます? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| だって、開いてるの 見たことないもの |
I've never seen it open. |
| アジア旅行社のことですけど… | About Asia Travel Co…? |
| 分かんないな… | Don't know about it. |
| あの店、やってるの? | Is that place really in business? |
| なーんか うさんくさいカンジの店よね… |
That place always seems kind of shady to me. |
| アケミさん、今すぐ 港に行きたいんです |
Akemi-san, I need to get to the harbor right away. |
| 何かいい手は… | Do you have any ideas? |
| ストップ! ストップ! 落ちついて |
Hold your horses, there's no need to panic. |
| え、ええ | Yeah, you're right. |
| この時間じゃ、 バス終わってるわね |
OK, well, the buses aren't running at this time of night… |
| 免許持ってる? | Do you have a license? |
| ええ、バイクの免許なら | I have a motorcycle license… |
| だったら、バイクで行けば? | Well there ya' go. Now all you need is a motorcycle. |
| バイク! そうか… | Oh, yeah. A motorcycle. |
| な、何かしら? | Now what is it? |
| バイク、貸してください | Can you lend me a motorcycle, please? |
| 涼ちゃん、あたしが バイク乗ってると思う? |
Ryo. You are sorely mistaken if you think I ride a motorcycle. |
| それより、 友だちに聞いてみたら |
Why don't you ask one of your friends? |
| そうか…分かりました | Oh, great idea, thanks. |
| アケミさん、バイクですが… | Akemi-san, about a motorcycle. |
| 友だちに聞いてみた? | Did you ask any of your friends? |
| 涼ちゃんの同級生に 乗ってるコいないの? |
Don't any of your classmates have a motorcycle? |
| 知り合いにいないの? バイク乗ってるコ |
Don't you know anybody that has a motorcycle? |
| そうか…あたってみます | OK, I'll ask around. |
| うん、がんばってね | You do that…and good luck! |
| あぁ、涼ちゃん? おはよ… |
Oh, Ryo. Good morning. |
| ちょっと聞きたいことが… | I want to ask you something. |
| 聞きたいことが あるんですが… |
I have something to ask you. |
| あぁ、ダメダメ。 もう眠くって… |
No, no. Not now. I must get home for my beauty sleep. |
| カンベンして… 今、帰るとこなの |
Please. Not now. I'm on my way home and into bed. |
| また朝まで飲んじゃった… | I was working at the bar all night. |
| あー、飲みすぎちゃった… | I'm in no condition to talk… |
| じゃ、またね… | See you later… |
| 何? | What…? |
| 涼ちゃんか…何? | What is it, Ryo? |
| 何か用? | What is it? |
| ゴメン。今ちょっと、 考えごとしてんだ |
Sorry, not now. I have something on my mind. |
| ゴメン。今、考えごとがあって… | Sorry, I have something on my mind right now. |
| 店にでも来て。 お酒は出せないけどね |
Come by the bar to talk. Of course, I can't give you any alcohol. |
| あとで、店に寄ってよ。 またそんときに… |
Come by the bar later. Ask me then. |
| 涼ちゃん… | Ryo… |
| あ、涼ちゃん! | Oh, Ryo… |
| また、あとでね | Ask me later, OK? |
| あとで店に寄って。 お酒は出せないけど |
Come by the bar later. Of course, I can't give you any alcohol. |
| 赤坂さん | Akasaka-san. |
| よぅ、涼 | Hi, Ryo. |
| あの日…黒い服の男を 見ませんでしたか? |
That day…did you see a man in a black suit? |
| 黒い服? | In a black suit? |
| 黒のスーツに、 黒のネクタイの男です… |
A man in black suit with a black tie… |
| さあ… 見てないなぁ |
Hmm…can't say I did. |
| そうですか | I see. |
| 涼、この辺より… | Ryo, rather than here, |
| 桜ヶ丘で聞いてみたらどうだ | why don't you try in Sakuragaoka? |
| えっ | Why? |
| あそこの奥さん連中の方が… | Maybe housewives saw something. |
| 見なれない人に、 敏感じゃないかな |
They'd notice strangers more than I would. |
| ええ | Yeah. |
| あの日のことで、 何か覚えてませんか… |
Do you remember anything about that day? |
| 別に、変わったことはなかったよ | Naw, nothing unusual. |
| オレは、何も見なかったよ | I didn't see anything. |
| 特には、覚えてないな | Naw, nothing in particular. |
| この辺より、桜ヶ丘で 聞いてみちゃどうだ |
I would think asking in Sakuragaoka would be better than around here. |
| 桜ヶ丘の奥さんたちに 聞いたらどうかな |
Why don't you try the housewives in Sakuragaoka? |
| 分かりました | Good point. |
| それじゃ… | See you. |
| あの日…黒い車を 見ませんでしたか? |
That day…Did you see a black car? |
| 黒い車? | A black car? |
| 桜ヶ丘からドブ板へ、 かなりのスピードで… |
I hear it came from Sakuragaoka and drove through Dobuita at full speed… |
| さあ… 知らないな |
Hmm, I had no idea. |
| 涼、商店街の人に 聞いたらどうだ? |
Ryo, why don't you try asking people on the shopping street? |
| 誰か見てるかもな | Maybe someone saw it down there. |
| 黒い車のことは… | About the black car… |
| オレは見てないけど… | I didn't see it… |
| 商店街で聞いてみちゃどうだ | Why don't you ask on the shopping street? |
| 商店街なら、 知ってる人がいるかもな |
Maybe there is someone who knows about it on the shopping street. |
| お、涼か | Hey, Ryo. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか |
Who should I ask about people from China in this neighborhood? |
| 中国人か… | Chinese…? |
| オレはあんまり行かないけど、 あの中華料理屋… |
I don't go there much, but there is a Chinese restaurant… |
| ほら、ハットリスポーツの 向かいの… |
Across from Hattori Sporting Goods. |
| 味壱ですね | You mean the Ajiichi? |
| そう、味壱 | That's it. Ajiichi. |
| あそこのオヤジさん、 中国人だよな |
The owner is from China, isn't he? |
| 誰か、中国人を知りませんか? | Do you know anyone from China? |
| 味壱のオヤジさんが そうだよな |
The owner of the Ajiichi is from China, isn't he? |
| 思いつくのは、 味壱のオヤジさんだな |
The only person I can think of is the owner of the Ajiichi. |
| 味壱のオヤジさんくらいかな | How about the owner of the Ajiichi? |
| 涼か、どうした? | Hey, Ryo. What's up? |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ |
Can you tell me the way to Liu Barber and Hair Salon? |
| なんだ? 散髪か? | What? Getting a haircut? |
| …ええ | …Uh-huh. |
| コーポつくしってあんだろ。 あそこの向かいだよ |
You know Tsukushi Apartments? It's across from there. |
| コーポつくしの向かいですね。 分かりました |
Across from Tsukushi Apartments. Gotcha. |
| 劉理髪店って… | The Liu Barber and Hair Salon… |
| コーポつくしの向かいだろ | Across from the Tsukushi Apartments. |
| たまには店に来いよな | You should drop by once in a while. |
| あの… | Uh… |
| そのジーンズ、少し色落ちして イイ味、出てきたな |
Hey, your jeans have faded nicely. Looking right cool, man. |
| でも、新しいヤツも 1本、どうだ |
Wanna get another newer pair? |
| ストーンウォッシュが はやりはじめたな |
Stone washed jeans are the hip thing now. |
| 石で洗ったみたいに 色落ちしてるジーンズだ |
They're in a cool shade of blue and washed with stones. |
| ちょっと見てくか | Want to check them out? |
| ま、ためしに はいてみろよ |
Wanna try some on? |
| いえ、今度にします | No thanks. Maybe next time. |
| この辺で、船員の集まるところを 知りませんか? |
Do you know any places where sailors hang out around here? |
| 船員か。 見かけるのは夜だな |
Sailors? Yeah, I see them at night. |
| 夜… | At night… |
| どいつもこいつも 体デカイからな、船員たちは |
They're really big, bad dudes, you know. |
| たぶん、バーなんかで、 あびるほど飲んでんだろう |
I think they drink a lot of booze at the bars or some place. |
| バーか… | Bars… |
| ああ、バイク屋辺りを うろついてみな |
Yep. You can see them hanging around the motorcycle shop. |
| 船員は… | About sailors… |
| ああ、夜になると来るぜ | They come around at night. |
| 夜、見かけるぜ | I see them at night. |
| 来るのは夜だな | They always come around at night. |
| バー辺りで飲むんだろう | I think they frequent the bars. |
| バーにでも、くり出すんだろ | They like drinking. |
| バーで、酒でも かっくらってんだろ |
I think they like getting drunk at the bars. |
| バーならバイク屋辺りに いっぱいあるぜ |
There are a lot of bars near the motorcycle shop. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ…? | Heartbeats? |
| あぁ、前に行ったことあるぞ | Yeah, I've been there. |
| 本当ですか | Really? |
| 場所は… | Where is it? |
| う~ん…悪い。覚えてないわ | Uh, sorry. But I can't remember. |
| 1回行ったきりだし、 少し酔ってたから |
I've been there only once, and I got pretty damn drunk. |
| でも、階段を降りていった 記憶はあるな |
But I remember going down some stairs. |
| 階段? | Stairs? |
| ああ、入り口は 地下にあるはずだ |
Uh-huh, the entrance was down some stairs or something. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats… |
| あぁ、ドア開けたとたん、 雰囲気悪くってよ… |
As soon as I opened the door I knew I wouldn't like the place… |
| そうだな…のぞいたけど、 すぐ出ちまった |
Well, I don't believe I stayed there very long. |
| 場所はよく覚えてない。 ただ… |
I don't remember the place well. I just remember… |
| 奥の方だった。 道から…ちょっと離れてた |
It was way off the street. Off the beaten path. |
| 階段を降りてったな… 薄暗いところだった |
I went down some stairs… and the path was real dark. |
| えーと…近くに 雀荘があったかな… |
I do remember there was a mahjong parlor nearby… |
| ありがとう | Thank you. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Have you heard of a guy named Charlie? |
| チャーリー…? | Charlie…? |
| いつも、サングラスに 革ジャンを着ているんです |
He always wears sunglasses and a leather jacket. |
| 確か前に、通りで見かけたな… | I think I've seen him on the street… |
| ああ、でも、 そんな奴いっぱいいるぜ |
Yeah, but there are dozens of guys like that around here. |
| 腕にイレズミをしているんです | He's got a tattoo on his arm. |
| うーん、そんな客いなかったな | Haven't had any customers like that. |
| チャーリーって男は…? | About that guy Charlie… |
| 客にはいなかったな | I doubt he's one of my customers. |
| うちの店には来てないな | I've never seen him in my store. |
| 俺の店には、来てないな | I don't think he comes to my store. |
| 1号店の奴にでも聞いてくれ | Try asking at our other store? |
| 永井興業って… | Is Nagai Industries… |
| 涼! | Ryo! |
| すぐ近くなんだ | They're really close to here… |
| ああ!隣でしたっけ? | Whoops! Are they next door? |
| 二軒となりだ。で、なんだ? ヤバいことか? |
No, two doors down. Wait, you in some kind a trouble? |
| いえ、なんでもないです | Uh… uh… Never mind. |
| こっからすぐなんだ | They're really close to here. |
| 近くだから | Real close. |
| あんまり大声で聞くな | Lower your voice. |
| 岡山ハイツって、どこですか | OK. |
| タトゥショップ、 どこか知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥか… | Tattoo… |
| ファッションとしては、 あんまり好みじゃねえな |
I don't think they're very fashionable at all. |
| 入れるのか? | Are you getting one? |
| いえ、そうじゃないんです | No, I don't think so. |
| …あんまりヤバいことに 首、つっこむな |
Hey! Stay away from trouble, OK? |
| タトゥショップは…? | About a Tattoo Parlor… |
| いや、オレは知らないな | I wouldn't know. |
| 知らないな | Beats me. |
| 分からないな | No idea. |
| 他で聞いてみてくれ | Try somewhere else. |
| 他のとこで聞いてくれるか | You'll have to ask someone else. |
| 岡山ハイツって、どこですか | Where is Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ… | Okayama Heights… |
| パブや満福軒の… そう、満福軒の角だよ |
I think it's near the bars and Manpukuken …yes, it's on that corner. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| ああ。プレート、 見たことあるぞ |
Well, I believe I've seen the sign. |
| 奥の方だろ | It's around the back area, isn't it? |
| ナナの方じゃないか。 カラオケパブの… |
Somewhere around Nana's Karaoke Bar… |
| 満福軒の辺りじゃないか… | Maybe near Manpukuken… |
| 確かな場所は知らないけどな | I don't know exactly, though. |
| 最近、お店はどうですか | How's business? |
| まあな…ヒマだよ | Well, let's say I got a lot of free time. |
| あ、本物が入ってるぞ | Hey, I got an original pair of jeans. |
| 今のブルージーンズは、 たいてい化学染料だが… |
Most blue jeans are dyed chemically these days… |
| 本物の藍で染めたヤツだ | But these are dyed with real indigo. |
| 涼のこづかいじゃ 買えねえかな… |
Maybe you can't afford them… |
| どうだ、はいてみるか? | But, you wanna try them on? |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語? どうした? | Chinese? Why? |
| 読んでほしい手紙が… | I have a letter in Chinese… |
| そうか | I see. |
| 中国語の分かる人は…? | About someone who can read Chinese…? |
| 味壱のオヤジさんがいるな | The owner of the Ajiichi? |
| 味壱にいるんじゃないか | Maybe someone at the Ajiichi can read Chinese. |
| 公衆電話、 この辺になかったですか? |
Is there a public pay phone around here? |
| 商店街の方にあったな | I think there is one on the shopping street. |
| 赤…じゃなくて、ピンク電話だ | It's a red…or a pink one. |
| どこの店先か、覚えてないけど… | I don't remember the exact location, but… |
| 大通りに近い店だったな | I think it's in front of a shop near the main street. |
| 公衆電話は…? | About a pay phone…? |
| ああ、商店街の方にあるだろ | Uh, over on the shopping street there's one. |
| 商店街の方にあったぞ | I think there is one at the Shopping District. |
| 大通りの角の店にあったな | I think the shop on the corner of the main street has one. |
| どうも… | Thanks… |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Ever heard of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? 第8…? | Warehouse? No. 8? |
| 聞いたことないな | Never heard of it. |
| でも、なんで倉庫を…? | Why are you looking for a warehouse? |
| ええ、ちょっと… | Uh, just am… |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| ま、この辺にはないだろうな | All I know is it's not around here. |
| 網浜町って… | Where's Amihama? |
| ん? 港だろ | What? The harbor ain't it? |
| 網浜町がどうかしたか | What about Amihama? |
| いえ… | Never mind… |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 港だろ | Ah, the harbor. |
| 新横須賀港だろ | The New Yokosuka Harbor? |
| 安い旅行会社、 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents? |
| 旅行会社ねえ | Travel agents? |
| 海外へ安く行ける方法、 知りませんか? |
Do you know of any cheap way to travel overseas? |
| 海外か? どこへ… | Overseas? Where do you want go? |
| あ、どこってわけじゃ… | I mean in general… |
| 方法ねえ | A cheap way… |
| よく海外へ行く奴から 話を聞いた方が、いいかもな |
Maybe you should ask someone who goes abroad a lot. |
| 俺は、わざわざ買いつけになんて いかないからな |
I don't go overseas to get merchandise, you know. |
| そういうのは… まっ、古着屋だろうな |
I hear they do that over at the thrift store, though. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Ever heard of Asia Travel Co.? |
| ああ… | Yeah… |
| あそこは… 安いけど、ひでえ店だぜ |
They've got cheap tickets, but… you don't want to go there. |
| 実はオレ、ひっかかった… | To tell the truth, I got conned by them once… |
| プレミア・ジーンズを探す旅で、 あそこに申し込んだんだ |
See, I used them for a trip to go to buy some rare limited edition jeans. |
| で、ニューオリンズに着いたら… | We arrived in New Orleans all right, but… |
| ホテルは取れてない、 乗りつぎチケットは無効… |
no hotel room was reserved for me and my transfer ticket was invalid… |
| そんなことが… | That's terrible… |
| 金がなくても、 アジア旅行社はやめとけよ |
Don't use Asia Travel Co. no matter what. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel Co… |
| ああ、アジア旅行社は安いけど… | Yeah. They've got cheap tickets, but… |
| アジア旅行社、 チケットは安いが… |
Asia Travel Co., they've got cheap tickets, but… |
| すすめられないな | I don't recommend them. |
| やめとけよ | Forget about them. |
| やめといた方がいいぞ… | You don't want to use them… |
| ゲームセンターって、 この辺でしたっけ? |
Is there an arcade around here? |
| ゲームセンター? | You mean a game center? |
| 近頃、行ってねえから 忘れちまったな |
Not that I know of. I don't go to those kinda places anymore, you know. |
| 赤坂さん! | Akasaka-san! |
| 涼…? どうした? | Ryo…? What's up? |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious looking guy? |
| え? | What? |
| スキンヘッドで、 手足に包帯をした… |
A skinhead and with bandages on his arms and legs… |
| いや、見てないぞ。 そんな目立つ奴は… |
Nope. I didn't see him. No one like that… |
| 港でバイトできる場所、 知りませんか? |
Do you know anyplace at the harbor I could get a job? |
| バイト? 心当たりないな | A job? I don't know. |
| 直接、港へ行った方が早いぞ | You should ask at the harbor directly. |
| テリーって男のこと 知りませんか? |
Do you know a guy named Terry? |
| テリー? どんな奴だ? |
Terry? What's he like? |
| マッドエンジェルスの ボスらしいんですが… |
I hear he is the boss of the Mad Angels… |
| テリーねえ… | Terry… |
| う~ん、悪い。 やっぱ知らねえわ |
Uh, sorry. I don't know who he is. |
| そうですか… | I see… |
| テリーって男のことですが… | About that guy Terry… |
| いや、俺は知らねえな | Nope. I don't know him. |
| 聞いたことねえな | Never heard of him. |
| 最近、何か変なこと、 起きませんでしたか? |
Have you noticed anything unusual lately? |
| 変なことねえ…? | Unusual…? |
| ちょっと港の方が 騒がしい気がするが… |
I hear there's been a lot of hell-raising at the harbor. |
| お前が暴れてるんじゃ… | It isn't you making trouble there, is it? |
| 違いますよ | No way. |
| なら、いいんだが… | I hope not… |
| そうそう | That reminds me of something. |
| そういや、トムが 荷づくりしてたな… |
I saw Tom packing up his stuff… |
| トムが | Tom? |
| まるで、店を たたむみたいだったな |
It looked like he is closing up his truck for good. |
| 最近、街で変わったこと、 ありませんでした? |
Have you noticed anything unusual in this neighborhood? |
| 変ったことねえ…? | Unusual? |
| そういや | Well, one thing. |
| トムがいなくなっちまったよ | Tom's gone. |
| アメリカに帰ったんだとよ | I hear he went back to the States. |
| そうですか… 帰ったんですか |
Oh, really… I see. |
| さびしくなるよな | We'll miss him. |
| そうだ。涼に似合いそうな ジーンズ入ってるぞ |
Hey, I've got a pair of jeans that would be perfect for you. |
| 今度、店、のぞきに来いよ | Drop by the shop soon, OK? |
| じゃあ… | See you… |
| すいません | Excuse me. |
| ちょっと、いいですか | Do you have a minute? |
| こんにちは | Hello. |
| やあ、涼ちゃん。 いらっしゃい |
Ah. It's Ryo. Come on in. |
| 明田川さん | Aketagawa-san. |
| あの日… 雪が降った日ですけど |
That day…when it snowed… |
| 黒い車を見ませんでしたか? | Did you see a black car? |
| ん? どうだっけ… | Hmm? Let me think. |
| うん、見てないな | No, I didn't see any. |
| 確か、あの日は こっから1歩も出てないから |
If I remember right, I didn't go outside all day. |
| そうですか... どうも。 | Is that right? |
| あの… | Um… |
| 悪いが、涼ちゃん | Sorry, Ryo. |
| ちょいと忙しいんだ | I'm a little busy now. |
| この後、そば30人前 打たないといけないんだ |
I have to make noodles for thirty servings now. |
| 明日の仕込みがあるんだ | Gotta go buy tomorrow's ingredients. |
| 今日ンとこは遠慮してくれるか | Can it wait for another time? |
| またにしてくれるか | Can you come back another time? |
| 他で聞いてくれるか | Can you ask someplace else? |
| 分かりました | Sure. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| うーん、分かんねえな… | Hmm…I don't know. |
| 中国人は日本そば、 あんまり食わねえしよ… |
You don't see many Chinese people eating Japanese soba noodles. |
| 中華の味壱さんにでも、 相談してみたらどうだい? |
Why don't you ask the owner of that Chinese restaurant? The Ajiichi. |
| はあ… | OK. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors hang out? |
| 知らねえな… | I wouldn't know about that. |
| 船員さんらも食べに来てくれると うれしいんだけどね |
Sure wouldn't mind if they came here to eat though. |
| そうですか | I see. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ… なんか、覚えあんな… |
Heartbeats Bar? I seem to recall it. |
| 階段下りて奥まったとこにある店が そんな名前だったと思うぜ |
I think that place down some stairs in the back of an alley is called that. |
| ドブ板の店ですか? | A place in Dobuita? |
| ああ。昔、出前で 間違えて迷い込んだんだ |
Yeah. I went there once by mistake while delivering. |
| そうですか… ちょっと探してみます |
I see. Well, I'll look for it. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| 階段下りたとこだってことは、 覚えてんだけどよ… |
I remember that it was down some stairs… |
| 奥まったとこにあったってことは、 覚えてんだけどよ… |
It was down some dark alley… |
| 確かにドブ板にあったってことは、 覚えてんだけどよ… |
I'm positive it was in Dobuita but… |
| なにしろ、 ずいぶん前のことだから… |
It was quite some time ago so it's vague. |
| 一度、迷い込んだだけだから… | I went there by mistake. |
| 一度、間違えて 入っただけだから… |
I only went there one time by mistake. |
| そうですか… どうも |
Is that right? Thanks. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男ですが… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| 少なくとも、うちに そのナリで来た客はいないぜ |
At any rate, no one looking like that comes in here. |
| 名前にも聞き覚えないしな | Don't recall hearing the name either. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| 聞いた気もするけど、 もう忘れちまったな… |
I think I've heard the name but don't remember where. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor? |
| イレズミ師の店だろ? | A place to get tattoos, right? |
| 昔は何軒か知ってたけど、 今は、どうなんだろうな… |
I used to know a few but I'd doubt they're still there. |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| ああ、それなら、 飲み屋なんかがある方だよ |
Yeah. It's over by where the bars are. |
| 昔、よくホステスさんに 出前してたけど… |
I used to deliver to the barmaids over there. |
| みんな引っ越しちゃってよう | But they all moved away. |
| そうですか… ありがとうございます |
I see… Thanks. |
| やあ、涼ちゃん。 ちょうどいいとこに来たな |
Oh. It's Ryo. You've come at just the right time. |
| 稲さんが、 涼ちゃんのこと探してたらしいぜ |
It seems Ine-san is looking for you. |
| あんまり年寄りに 心配かけなさんなよ |
Don't cause old people to worry, you hear? |
| …はい | Yes, sir. |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| それだったら… | If that's what you want |
| 中華の味壱さんにでも 聞いてみたらどうだい? |
why don't you ask over at the Chinese restaurant? The Ajiichi. |
| この近くに、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a public pay phone around here? |
| 悪いな。 うちは置いてねえし… |
Sorry. We don't have one in here. |
| この近くじゃどうだったかなぁ… ちょっと俺は分かんねえな |
Was there one around here? I just don't know. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| そんなの この辺にはなかったろ? |
No place like that around here, is there? |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| この近所じゃないだろ? | It's not around here, is it? |
| そんなとこへは 出前もやってないぜ |
We don't deliver there, that's for sure. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know a cheap travel agency? |
| 旅行なんて、年に1回、 商店会で行くくれえだからよ |
I only travel once a year, with the neighborhood association. |
| 自分で旅行会社、 たずねることなんて… |
I don't have any reason to go to a travel agency myself. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 海外なんて、行ったことねえからよ | I've never been overseas. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| どっか旅行会社で 聞いてみちゃどうだい? |
Why don't you ask at a travel agency? |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know of a place called Asia Travel Co.? |
| この近所かい? | Is it around here? |
| ええ、たぶん… | Yeah, maybe. |
| とにかく、出前を 受けたこたあねえな |
Well, they've never called for delivery. |
| ちょいと 急ぎの仕事が入ってんだ |
I've got something I have to do right away. |
| ちょいと忙しくてよ。 なにしろ、手が足ンねえんだ |
I'm a little busy and we're short of help, you see. |
| 今日ンとこは かんべんしてくれるか |
Can't it wait until another time? |
| また、後で寄ってくれるか | Come back later, will you? |
| 明田川さん! | Aketagawa-san! |
| あやしい男が 来ませんでしたか? |
Has a suspicious looking man come in here? |
| いいや | Nope. |
| 何かあったのかい? | Has something happened? |
| すいません。 急ぐので… |
Sorry, no. I really have to hurry. |
| 港でバイトできるとこ、 知りませんか? |
Do you know of anyplace in the harbor where I could find a job? |
| 涼ちゃん | Ryo. |
| 事情は知らねえが、 学生は学業が第一だぜ |
I don't know what's going on, but your first priority is to study. |
| 悪いことは言わねえ。 もう一度よく考えな |
That's good advice. Think it over. |
| …分かりました | I understand. |
| すいません… | Excuse me. |
| やっぱり、いいです… | Uh…It's nothing. |
| なんだい、どうした? | What is it? What happened? |
| また来ます | I'll come again. |
| おお、涼ちゃん | Ah. It's Ryo. |
| また店にも、顔出してくれよ | Stop by the restaurant again. |
| 今朝はこの冬一番の 冷え込みだったんだってな |
This morning was really very cold, wasn't it? |
| ええ… | Yes. |
| どうも | Thanks. |
| じゃあ、また… | See you. |
| あの… | Um… |
| やぁ、いらっしゃい | Hi, what can I get for you? |
| 雪から雨に変わった日の ことなんですが… |
I have a question for you, do you remember the day when the snow changed to rain? |
| ああ、あの日かい… | Yeah, I remember… |
| 黒い車、見ませんでした? | Did you happen to see a black car? |
| 黒い車? | A black car? |
| そういや、ほら、 アイダさんの女の子… |
Oh, hey. That reminds me, you know that girl over at Aida Florist, yeah? |
| 原崎ですか | You mean Nozomi? |
| うん、泥水はねられたって 怒ってたな |
Yup, she was spitting mad because some black car splashed mud on her. |
| 詳しいことは、 知らないけどね |
I don't know the details, though. |
| そうですか | I see. |
| 黒い車は… | About that black car… |
| ああ、すごいスピードだったとか… | Yeah, it was going at breakneck speed… |
| うん、泥水はねられたって… | It splashed muddy water all over her… |
| ああ、ひどい目にあったって… | Talk about reckless driving… |
| アイダの女の子怒ってたよ | That girl at Aida Florist, she was pretty mad. |
| 花屋の女の子、むくれてたよ | The girl at the flower shop was pretty miffed. |
| 花屋のアイダで聞いてみれば | Why don't you ask at Aida Florist? |
| ありがとう | Thanks. |
| 今日はどれにする? | What would you like today? |
| この街で中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Another answer, who should I ask about people from China in this neighborhood? |
| 中国人ね… | From China, you say… |
| だったら、味壱さんかな | The owner of Ajiichi would be good. |
| 他は | Is there anyone else? |
| いや、それより、まず あそこに行ってみるといいよ |
Nope. You should go there first. |
| あそこのオヤジさん… | The owner is… |
| 中国人の間じゃ 顔役みたいなもんだから |
sort of an influential man in the Chinese community. |
| 陶さんかな… ほら、味壱の |
Maybe Tao-san…you know, the owner of Ajiichi. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Can you tell me how to get to Liu Barber and Hair Salon? |
| ドブ板の奥だよ | It's at the end of Dobuita street. |
| 奥? | At the end? |
| コーポつくしの向かいだよ | It's across from Tsukushi Apartments. |
| 劉理髪店って… | Is Liu Barber and Hair Salon… |
| 山の瀬荘の向かい側だよ | It's across from Yamanose Apartments. |
| 船員が集まるところ、 知ってますか? |
Do you know of a place where sailors hang out? |
| 船員かい? 夜になると見かけるよ |
Sailors? I see them at night. |
| うちは、8時に閉めるけど… | We close at eight, but… |
| そのちょっと前から見かけるね | I often see them from just before that. |
| 船員って、ほら みんなガタイいいだろ |
All of the sailors are big, you know. |
| すぐ分かるよ | You'll know who they are just by looking. |
| 船員が集まるところは…? | Where do they hang out? |
| そりゃ、やっぱり バーじゃないかな |
I would say they hang out at bars, or some places like that. |
| 船員は…? | About sailors…? |
| ああ、バーに行くみたいだね | Always looks to me like they're heading out for a drink. |
| みんなガタイいいから すぐ分かるよ |
They are all big and strong looking, so you'll know when you see them. |
| ケンカっぱやい奴らだから 気をつけてな |
But I'd be careful if I was you. Seems they're always looking for a fight. |
| ガラの悪い奴もいるから 気をつけてな |
Be careful. Some of them think they're real bad-asses and all. |
| あ、バーガー食べてくかい? | Hey, you want a burger? |
| あ、バーガー、なんにする? | Hey, what do you want today? |
| えーと、 おすすめのバーガーは… |
Anyway, today I'd recommend… |
| また今度 | Maybe next time. |
| いえ、あとで | No thanks. Maybe later. |
| そう… | OK… |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? どんな人? |
Charlie? What's he look like? |
| サングラスに革ジャンを着て… | He wears sunglasses and a leather jacket, |
| 腕にイレズミを しているらしいんですが… |
and he's got a tattoo on his arm… |
| うーん、知らないなぁ | Umm, I don't think so. |
| ちょっといいですか… | Got a minute? |
| 悪ィ、今、仕事あるんで… | I'm busy now… |
| 今さ、仕事あっから… | I'm super busy right now… |
| ちょっと忙しいから… | I can't talk now… |
| ごめんね | I'm sorry. |
| かんべんしてね | Please, forgive me. |
| 悪いね | Sorry. |
| ええ、また来ます | OK, I'll come back later. |
| 青木さん | Aoki-san. |
| なんだい、どれにする? | What's up? What'll you have? |
| いえ、永井興業について ちょっと聞きたいんですが… |
No, thanks. I just want to ask you about Nagai Industries… |
| えっ…いやぁ、今日は忙しいな | What? Uh, I'm busy today. |
| あそこって… | Really… |
| 涼ちゃん… 今日は帰ってくれないか |
Ryo…can't you come back some other time? |
| …分かりました | …I see. |
| 青木さん… | Aoki-san… |
| 悪いけど、仕事中だから… | Sorry, I'm busy now… |
| また後にしてくれるかな | Would you come back later? |
| ドブ板にタトゥショップって、 ありますか? |
Is there a Tattoo Parlor in Dobuita? |
| イレズミの店かい… | A Tattoo Parlor? |
| さあ、分からないなぁ | Beats me. |
| ま、他の人に聞いてみたら | Well, why don't you try someone else? |
| ええ | Uh-huh. |
| またな | Some other time, OK? |
| あとでな | Maybe later, OK? |
| 岡山ハイツって、どこですか? | Can you tell me how to get to Okayama Heights? |
| ああ、ここから奥の方だよ | Sure, go further down the street. |
| そこの角を左に… バーヨコスカの向かいだから |
Turn left at that corner…and it's across from Yokosuka Bar. |
| そこに、タトゥショップは… | Is there a Tattoo Parlor there? |
| え? いやあ、知らないけど | Huh? I have no idea. |
| 岡山ハイツって… | Is Okayama Heights… |
| ま、あんまりきれいな アパートじゃないね |
Well, it's not a fancy apartment. |
| ああ、見た感じは ちょっとくすんでるね |
It looks all shabby and all… |
| うん、プレートが出てるから… | There is a sign out front… |
| 満福軒のそばにあるから… | It's near Manpukuken Ramen. |
| あの辺、ラーメンの いいにおいがするんだよね |
You can smell Chinese noodles around there. |
| ナナのそばだよ、カラオケの | It's near Nana's Karaoke Bar. |
| 奥の方だよ | It's further down the street. |
| バーヨコスカの向かい… | It's across from Yokosuka Bar… |
| すいません | Excuse me. |
| 忙しいですか | How's business? |
| 思ったほど、 お客さんが来なくてね |
I don't get as many customers as I've been expecting, you know. |
| 独立したはいいんだけど、 きびしいね、客商売は |
I got my own place all right, but the restaurant business isn't easy. |
| 味には自信あるんだよ、 うちのバーガー |
I'm confident about the quality of my burgers, though. |
| ホットドッグ売ってる車 あるだろ? |
You know the hot dog truck? |
| 妙な外人がやってる ホットドッグ屋 |
You know the hot dog stand where that dude dances all day? |
| あっちは、 はやってるのになぁ… |
He's doing good business I bet… |
| あそこよりは おいしいはずだよ、絶対 |
I swear my burger tastes better than his dogs. |
| あそこには負けたくないよ、 ホントに… |
I don't want to be outdone by him, really… |
| それじゃ、急ぐんで… | Well, I must be going… |
| この辺に公衆電話、 ありませんか? |
Is there a pay phone nearby? |
| 公衆電話かい? | A pay phone? |
| タバコ屋さんの店先にあったかな | I think there is one in front of the tobacco shop. |
| えーと、名前は… ちょっと出てこないけど |
Uh, what was the name of the place… It's slipped my mind, but… |
| ドブ板のゴッドマザー | She's the godmother figure of Dobuita, you know. |
| はるさんですか? | You mean Hirata-san? |
| そうそう… ナイショだかんな |
That's right…don't tell anybody I called her that. |
| ええ、じゃあ行ってみます | Sure, I'll try there. |
| それじゃ | See you. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? | A warehouse? |
| いやぁ… ちょっと分かんないな |
Nope…I have no idea. |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents? |
| 旅行会社? 安いところは知らないけど… |
A travel agent? I don't know any cheap ones, but… |
| 信用できるのは、 世界旅行社だね |
a real trustworthy one is Global Travel Agency. |
| 世界旅行社… | Global Travel Agency… |
| うん、知り合いが ツアーに行ったんだけど |
One of my friends took their packaged tour. |
| 現地でトラブったとき、 ちゃんとフォローしてくれたって… |
He told me they took real good care of him when he had some trouble on the trip… |
| 評判いいよ | I hear good things about them. |
| 旅行会社は… | About a travel agency… |
| 評判いいよ、世界旅行社は | I hear good things about Global Travel Agency. |
| 世界旅行社、いいみたいだよ | I hear Global Travel Agency is good. |
| うん、世界旅行社って いいらしいよ |
Well, I hear Global Travel Agency is good. |
| 旅行会社は信用が一番。 バーガーショップは… |
For a travel agent, reliability first. And for a hamburger place, |
| やっぱり味だよね | taste first. |
| ほら、商店街の方にあるだろ | You'll find it midway down the shopping street. |
| 旅行するのかい? | Are you going on a trip? |
| いえ、ちょっと… | Uh, I'm just… |
| また来ます | I'll come back later. |
| 涼ちゃん | Ryo. |
| 船便あつかっている旅行会社、 知りませんか? |
Do you know any agency that sells boat tickets? |
| とりあえず、 この街の旅行会社あたったら? |
Why don't you try the travel agents here in Dobuita? |
| 旅行会社あたった? | Have you tried the travel agency? |
| 行ってみた? 旅行会社? | Did you go to the travel agency? |
| どうだった? | How did it go? |
| いえ、まだ行ってないです | I haven't tried there, yet. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Have you heard of Asia Travel Co.? |
| ああ…すぐそこだけど | Yeah, it's right over there, |
| 大きな声じゃいえないけどさ 評判、悪いよ |
but between you and me, they have a bad reputation. |
| 教えてくれませんか | What have you heard? |
| ジーンズ屋の店長、 いるだろ |
You know the manager of the jeans shop, don't you? |
| 赤坂さん… | Akasaka-san… |
| そうそう、あの人… | Yep. That's him. |
| ひどい目にあったらしいよ | I heard he had a major bad experience. |
| プレミア・ジーンズを探しに アメリカ行ったんだけど |
See, he went to the States to get some rare, special edition jeans. |
| ホテルは最悪、 チケットの手配もいいかげん… |
But the hotel sucked big time and their tickets' booking was irresponsible. |
| さんざんだったらしいよ | I heard the entire trip was awful. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| そこだけど… | It's right over there… |
| ああ、そこだよ。でも… | Uh, it's right over there, but… |
| 休業が多いみたいだね | Seems as if they're closed all the time. |
| ジーンズ屋の店長、 ひどい目にあったみたいだよ |
I heard the manager of the thrift shop had a bad experience with them. |
| つとめてるハデっぽい女が 買いにきてさ… |
A showy girl who works there once came here for a burger… |
| 焼きかげんに さんざん文句つけられたよ |
and she had the audacity to complain about the way I grilled her burger. |
| すいません! | Excuse me! |
| やぁ…どうかしたの? | Hey, what's the matter? |
| あやしい男、 見ませんでした? |
Did you see a suspicious looking guy come by here? |
| え… | Huh? |
| スキンヘッドで、両手に… | A skinhead with bandages… |
| 包帯した男か? | On his hands? |
| 目が合ったとき、 ゾッとしたよ… |
Yeah, man he gave me the creeps when I saw his eyes… |
| 奴はどっちへ? | Which way did he go? |
| そっち。 角を左へ曲がってった |
That way. He turned left at the corner. |
| 分かりました! | I see! |
| あやしい男は…? | A suspicious looking guy…? |
| 角を奥の方へ… | He went further down around the corner… |
| 角を左に… | He turned left at the corner… |
| アジア旅行社の角を 曲がってった… |
He turned at the corner by Asia Travel Co… |
| なんなんだい、あの男… | What the heck is he about? |
| 大丈夫かい、 危険そうな男だったけど… |
Are you all right? He looked right dangerous to me. |
| めったに見ないよ、 あんな不気味な男… |
I don't see people like that every day… |
| それじゃ! | Gotta run! |
| 最近、あんまり見ないけど… | I don't see you much lately… |
| 港で、バイトしてるんです | I have a job at the harbor. |
| そうか、働くって大変だろ | It's hard to make money, isn't it? |
| がんばってな、涼ちゃん | Hang in there, Ryo. |
| バイトがんばってな | Hang in there. |
| 港の仕事だとキツいだろ | Working at the harbor, eh? That must be hard. |
| ええ、それじゃあ | Yeah. I gotta go. |
| おッ、いらっしゃい | Hey, what can I do for you? |
| 最近、ホットドッグ屋の様子 変だね… |
Oh hey, that guy at the hot dog stand is acting strange lately… |
| ああ、涼ちゃんはアイツと友達だろ | Uh, he a friend of yours, eh? |
| それとなく聞いといてくれよ | Why don't you ask him what's up? |
| ホットドッグ屋のこと、頼んだよ | You should check on your friend. |
| …ええ | …OK. |
| いや、それがね… | Well… |
| ビーフもバンズも、 いいもの使ってるし |
I use quality beef and buns. |
| ピクルスなんか自家製だよ | My pickles are homemade, you know. |
| やぁ | Hi. |
| よぅ! | Yo! |
| ちょっと聞きたいんですが… | I have something to ask you… |
| 聞きたいことがあって… | May I ask you something… |
| ああ、後でうちへ寄ってよ | Sure, drop by later. |
| それなら店の方へ来てよ。 そんときにね |
Come by the burger stand. I'll talk to you there. |
| 別に、バーガー 買ってくれなくてもいいから、ねっ |
You don't have to buy anything, you know. |
| バーガー食べなくても かまわないからさ… |
You don't have to eat anything, you know… |
| がんばってください | Hang in there. |
| 秀玉さん | Xia-san. |
| はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
| 手紙、読んでくださって ありがとうございました |
Thank you for translating that letter for me. |
| いいえ、どういたしまして… | You're very welcome… |
| ところで… | By the way… |
| 公衆電話、この辺に ありませんでしたっけ? |
Do you know if there's a pay phone around here? |
| さあ… | Humm… |
| 公衆電話は、 あまり使わないもので… |
I don't use pay phones too often… |
| そうですか… | I see… |
| 公衆電話のことですが… | About a pay phone… |
| 電話、されました? | Did you make a phone call? |
| 手紙の番号、 おかけになりました? |
Did you call the number in the letter? |
| 手紙にあった番号に 電話されたんですか? |
Have you tried calling the number that was in the letter? |
| いえ、これからかけてみます | Not yet, I'm on my way to do it now. |
| ありがとうございました | Thank you. |
| じゃあ、失礼します | Well, I'd better go. |
| あの… | Um… |
| 第8倉庫を探してるんです | I'm looking for a Warehouse No. 8. |
| どこか、知りませんか? | Would you know where it is? |
| 第8…? | No. 8… |
| いいえ、存じませんが… | No, I don't know… |
| それが何か…? | What about it? |
| いえ、ちょっと… | Nothing really… |
| お店は忙しいんですか? | Is the shop busy? |
| いいえ、それほどでは… | No, not so busy. |
| そうですね、少しだけ… | Well, I'd say just a bit. |
| いえ、さほど忙しくは… | No. Not particularly. |
| ご存知ですか? 芭月さん |
Are you familiar with it, Hazuki-san? |
| え? | With what? |
| 陶磁器って… | Chinaware. |
| 中国の代表的な 工芸品なんですよ |
It's quite representative of Chinese artwork. |
| 英語でチャイナって いうんですよ |
This type of pottery is called “china” in English. |
| 発祥は8000年ぐらい前に さかのぼるんですよ |
It's origin can be traced to over 8000 years ago. |
| そうなんですか… | Is that so… |
| ご入り用でしたら、 お声をかけてくださいね |
If you are interested in any, be sure to let me know. |
| はい | Yes, I will. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| それじゃあ、また来ます | I'll drop by again. |
| ええ、また、 いらしてくださいね |
Yes, please do come by. |
| 網浜町って、 どう行けばいいんでしたっけ? |
Would you know how to get to Amihama? |
| 網浜町、ですか? 港の… |
Amihama? You mean the harbor? |
| ええ | Yes. |
| バスですと、早く着きますよ | It's not far by bus. |
| 大通りにバス停が ありますでしょう? |
You know there's a bus stop on the main street? |
| 確か、あちらから 出ておりましたけど… |
I'm pretty sure that bus departs from there. |
| そうでしたね… | I think you're right. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| バスで行かれると、近いですよ | It's close if you go by bus. |
| 港ですわね? バスなら早く着きますよ |
The harbor? You can get there quickly by bus. |
| バスで行かれては どうでしょう? |
Why don't you try taking the bus? |
| 大通りのバス停から 出ておりますよ |
There's a bus that departs from the bus stop on the main street. |
| まあ、芭月さん | Oh, hello Hazuki-san. |
| いらっしゃいませ。 芭月さん |
Welcome, Hazuki-san. |
| ええ、少しだけ… | Yes, a little… |
| 毎日、売れるものでは ありませんから… |
I don't sell things that people buy everyday… |
| それほどでは ないんですよ |
I'm not that busy actually. |
| 在庫を整理して おきたいだけで… |
But, I do need to take inventory. |
| それにしても… | By the way… |
| 寒い日が続きますわね | It's been rather cold lately. |
| 今日も寒いですね | It's quite cold today too. |
| いつも寒いですわね | It's always cold recently, isn't it? |
| こう寒いと、 外に出るのがつらいですわ… |
Too cold to go out even… |
| 毎日、寒いですから カゼには気をつけてくださいね |
You must take care not to catch a cold in weather like this. |
| 外は寒いのに… | Even as cold as it is, |
| 孫の高文は、 すぐ外に遊びに行くんですよ |
my grandson, Gao Wen, still likes to play outside. |
| 子供って、元気ですね | Kids are so full of energy. |
| そうですね… | You're right… |
| ええ… | Yeah… |
| 骨董屋さんって 何時頃から開いてましたっけ? |
Would you happen to know what time the antique shop opens? |
| 骨董屋さん? 文化堂さんですか? |
The antique shop? You mean Bunkado? |
| お弁当屋さんの 正面にある… |
Across from the lunch box stand…? |
| 確か、10時頃だったと 思いましたよ |
I believe it opens around 10 in the morning. |
| 骨董屋さんって… | About the antique shop… |
| 文化堂さんですよね? お弁当屋さんの前の… |
You mean Bunkado right? Across from the lunch box stand… |
| 古着屋さんのおとなりの 文化堂さんですか? |
You mean the Bunkado, next door to the thrift store? |
| お弁当屋さんの正面にある 骨董屋さんですか? |
You mean the antique shop directly opposite the lunch box stand? |
| そうです | Yes, that's right. |
| 10時から開店していたと 思いましたけど… |
I think it opens at 10 o'clock. |
| 確か、開店は 10時でしたわ |
I do believe that it opens at 10. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who's familiar with antiques… |
| 骨董品ですか? 品物は、なんですか? |
Antiques? What kind of antique? |
| 品物によっては、 私でも鑑定できると思いますが… |
I may be able to help you, depending on the item… |
| 刀の鍔なんですが… | It's a Sword Handguard… |
| あら、それじゃあ、 分かりませんわ |
Oh, well then, I'm afraid I wouldn't know. |
| ごめんなさいね | I'm sorry. |
| 私でも鑑定できるかも、なんて 言っておいて… |
I'd thought perhaps… I'd be able to help. |
| いえ… | No, that's fine… |
| 骨董品に詳しい人って… | About antiques… |
| 私には、分かりませんわ | I wouldn't know. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| 旅行会社ですか? さて… |
A travel agency? Hmm… |
| なにぶん、孫が小さいもので 旅行には行きませんし… |
I don't travel all that much, especially since my grandson's so young… |
| 買い付けも、旅行会社は 通さないものですから… |
I don't even deal with travel agents when buying goods… |
| 分かりませんねえ… | I wouldn't know of any… |
| 海外に安く行く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap way to travel overseas… |
| どちらに行かれるんですの? | Where're you planning to go? |
| 香港なんですが… | To Hong Kong… |
| あら、じゃあ、分かりませんわ | Oh, then, I wouldn't know. |
| イギリスかアメリカなら、 ご協力できたのですが… |
I could've helped you if it was England or the United States… |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a travel agent that sells boat tickets. |
| さて… | Hmm… |
| 旅行には行きませんからねえ… | I don't travel that often… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社さん? さて… |
Asia Travel Co.? Hmm… |
| なにぶん、旅行会社は あまり使わないものですから… |
I don't really use travel agencies that often… |
| 分からないんですよ… | so I don't know… |
| ここに、あやしい男、 来ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious man around here? |
| あやしい? どんな方ですの? |
Suspicious? What does he look like? |
| スキンヘッドで、 目がギョロッとしてて… |
A skinhead, with scary bugged-out eyes… |
| まあ、なんだか コワそうな方ですね… |
Well, he does indeed sound frightening… |
| でも、こちらには いらしていませんが… |
But I haven't seen him in here… |
| 港でバイトできるところを 探してるんです |
I'm looking for a job at the harbor. |
| バイト、ですか? さあ… |
A job? Hmm… |
| ごめんなさい、 分かりませんわ |
I'm sorry, I don't know of any. |
| すいません | Excuse me. |
| はい。 あ、芭月さん… |
Yes. Oh, Hazuki-san… |
| 手紙にあった電話番号、 かけてごらんになりました? |
Were you able to call the number that was in the letter? |
| はい… | Yes, I was… |
| その節は、 ありがとうございました |
Thank you for your help with that. |
| ところで、何か…? | So, what can I do for you…? |
| あの… | Um… |
| あん、なんだ | Huh? What? |
| 聞きたいことがあるんですが… | I'd like to ask you something. |
| 作業の邪魔だ。 別のところで聞きな |
Your interrupting my work. Go ask somewhere else. |
| 分かりました | I see. |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes. |
| なんだい? | What is it? |
| なんですか? | What do you need? |
| ん? | Huh? |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街へ行きたいんですが | I want to go to the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街? | The Old Warehouse District? |
| 入り口から左手の方だよ | Go left from the entrance. |
| 入り口から左側へ進むめば着くよ | You can get there by going left from the entrance. |
| そうですか | Thanks. |
| なんだよ? | What do you want? |
| 港で何かバイトありますか? | I'm looking for a job in the harbor. |
| バイト? | A job? |
| 悪いがよ | Sorry, kid. |
| すまないけどよ | Sorry… |
| 今は間に合ってるんだよ | But we've got enough workers now. |
| ちょっと、ねえなあ | No openings now. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所へ 行きたいんですが |
I'm trying to get to the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所? | Alpha Trading? |
| だったら貨物船の向かいだよ | It's over across from the cargo ship. |
| それなら貨物船の近くだよ | It's over near the cargo ship. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels… |
| 知らないなあ | No idea. |
| 変なことに巻き込むんじゃない | Don't get involved in stuff like that. |
| あっちへ行け | Get outta here. |
| マッドエンジェルスねえ… | About the Mad Angels…? |
| 外国人の集まりだと聞いてるなあ | I hear it's a gang of foreigners. |
| よく知らないんだけどなあ | Ain't too sure, though. |
| マッドエンジェルスか… | The Mad Angels…? |
| 知っているんですか | Do you know them? |
| そいつらは港を 牛耳ろうとしているのさ |
They're that gang that's trying get control of the harbor. |
| あいつらの裏には 中国の組織がいるっていう話さ |
I hear some Chinese cartel is behind them. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫? | Warehouse No. 17? |
| 何しに行くんだ? | Why do you want to know? |
| 別に用事もないだろう | Ain't got no business there, huh? |
| そんなこと 知らなくてもいいだろう |
Then there ain't no need to know where it is. |
| 港の端にある倉庫じゃないかなあ | I think it's that warehouse at the far end of the harbor. |
| 港の東の方にある 倉庫じゃないかなあ |
I think it's a warehouse on the far eastern side of the harbor. |
| 東の端の倉庫だよ | The warehouse at the far eastern end. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見たことありますか? |
Have you seen any members of the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 知らないなあ? | I have no idea. |
| マッドエンジェルスって 見たことありますか? |
Have you seen a gang called the Mad Angels? |
| 監督さんに聞いてみな | Why don't you ask the foreman? |
| 何か知ってるんじゃないかなあ | I think he'd know something. |
| 監督さんが夜、騒いでる連中を 見たとか言ってたな |
The foreman once mentioned that he saw some punks raising hell one night. |
| 監督さんが見たとか言ってたな | The foreman once told us that he saw them. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
Do you know anything about some deal… |
| 何か知りませんか? | the Mad Angels are making? |
| 知るわけないだろ | How the hell would I know? |
| あっちへ行ってくれ | Get on outa here. |
| 取り引き? | A deal? |
| そういや大陸との取り引きが あるってウワサだね |
I heard a rumor that they're making deals with mainland China. |
| 近々でかい取り引きが あるっていうウワサだね |
I heard a rumor that something big is set to go down soon… |
| マッドエンジェルスの 取り引きのことを |
Do you know anything about the deal |
| 相手はかなり大きな 中国の組織だってウワサだね |
According to rumor, their client is big Chinese cartel. |
| 相手は華僑も手が出せない 組織だってウワサだね |
Rumor is their client is so big that even the other Chinese merchants can't interfere. |
| ここら辺であやしい連中を 見ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious looking people around here? |
| あやしい連中? | Suspicious looking? |
| そういや… | Well, |
| 夜、外国人2人が こそこそ動き回ってたな |
I've seen a couple of foreigners sneaking around here at night. |
| 最近、見なれない外国人が 2人いたな |
I saw a couple of foreigners I haven't ever seen around here before. |
| 港の入り口辺りで うろうろしてたぜ |
Saw them walking around near the harbor entrance. |
| ちょっといいですか? | Do you have a minute? |
| 悪いが、 話してるヒマはないんだ |
Sorry, kid, I'm too busy. Don't have time to chat. |
| 忙しいんだ | I'm busy. |
| 今、忙しいんだ | I'm busy, now. |
| あとにしてくれよ | Come back later. |
| 話なら、よそでしてくれ | Go chat with someone else. |
| 昼休みくらい、ゆっくりさせてくれ | Can't you let me enjoy my lunch break? |
| 休ませてくれよ | Just let me rest. |
| 悪いが、 もう帰りたいんだ |
Sorry kid, but I am on my way home now. |
| 早く帰りたいんだよ | I gotta get home early. |
| もう帰らせてくれよ | I am leaving. |
| タムさん | Tamura-san. |
| おう、涼じゃんか | Hey, Ryo. |
| オス | Hey. |
| ヨウ、元気か? | Hey, how are you doing? |
| 事件の日、黒い車を見なかった? | Did you see a black car that day? |
| いいや… 見てねえな、俺は |
No…I didn't. |
| それって、やっぱりアレか? 犯人の車とか… |
Has that car got something to do with the suspect…? |
| まあ… | Well… |
| …そういやぁ | …oh, |
| 魚吉のオヤジが、 車がどうとか言ってたな |
I remember the owner of the seafood shop talking something about a car. |
| 詳しく聞いちゃいねぇんだけどよ | I didn't ask him for details though. |
| ありがとう、タムさん | Thanks. |
| 行ってみるよ | I'll go and see him. |
| どうしたんですか? ニヤニヤして |
What are you smirking about? |
| とうとう始めたな、涼 | I heard you've gotten brave, Ryo. |
| え? | What? |
| お前がこのまま、 ジッとしてるわけねえからな |
I knew you wouldn't just let this thing go. |
| 応援するぜ | I'll back you up anytime. |
| 黒い車のことなんだけど… | It's about the black car again… |
| 俺は何も見てねえな | I never saw it. |
| 別にねえけどな | I've seen nothing unusual. |
| 特にねえな | I haven't seen anything. |
| 魚吉で聞いてみろよ | Ask at Uokichi Seafood. |
| 魚吉のオヤジに聞いてみな | Ask Shinkichi at Uokichi Seafood. |
| 何かあったら、また来いよ | I'll be here if you need any help. |
| そうするよ | I'll see you later. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいかな? |
Who should I ask about people from China around here? |
| そりゃもう、 味壱のオヤジしかいねえだろ |
There's only Tao-san at Ajiichi to ask. |
| なんてったって、 ドブ板中国人会の会長サマだぜ |
He is the chairperson of the Dobuita Chinese Association. |
| そうか… | Right… |
| 味壱のオヤジさんて… | About Tao-san at Ajiichi… |
| いつも忙しそうだけどさ | He looks busy all the time but, |
| いつまでたっても ヘンな日本語だけどさ |
He still speaks with a bit of an accent but, |
| とっつきにくいとこも あるけどさ |
He's a little unusual but, |
| これがなかなか 人情の厚い人だから |
he's a very sympathetic person, |
| 涼のこと、 気にしてるみてえだから |
he's always very helpful, |
| 親切な人だから | he's a very nice person so, |
| メシどきをはずせば、 話もできるだろ |
if you go there when he's not busy he'd be glad to talk to you. |
| そうだな… | That's right… |
| おう、涼じゃんか。 どこ行くんだ? |
Hey, Ryo! Where you off to? |
| 劉理髪店へね | Over to Liu Barber and Hair Salon. |
| わざわざあんな裏通りの店へか? …あ、涼んちだとあっちが近いのか |
You're going all the way there? …oh, it's nearer to your house. |
| …まあね | …yeah. |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 俺は行ったことないけど… | I've never been there, but… |
| ジーンズ屋の、 もう少し先だよな? |
Wasn't it just past the thrift store? |
| 八百屋のオヤジが、 ためしに行ったらしいぜ |
I heard the owner of the vegetable stand went there to check it out. |
| 涼んちへ行く途中の方だろ? | It's on the way to your house, right? |
| 俺も、ためしに行ってみたいけど | I'd like to try it out, but |
| マエダのオヤジに 義理が立たねえしな |
I always go to Maeda's place and I'd feel I was betraying him if I changed. |
| いっぺん行ってみて、 どんなもんか聞かせてくれよ |
You try it out and tell me how it is. |
| なんでもマエダより 安くやってくれるらしいな |
I heard he does it cheaper than Maeda. |
| ああ… | Yeah… |
| また来るよ | See you later. |
| 船員が集まるところを 知らない? |
Do you know where the sailors hang out around here? |
| 夜になりゃウロウロしてんだろ? そこら中 |
They hang around everywhere at night time. |
| みんな、飲みに行くからさ | They all go out drinking. |
| おいおい、 船員と何かやらかす気か? |
Hey, you gonna start a fight with them? |
| そんな… タムさんじゃないですから |
No way…I'm not like you. |
| 言うじゃねえかよ、涼 | Hey, you can tell me, Ryo. |
| 熱くなってるみてえだけどよ | Looks like you're getting excited about it, but |
| お前が強えのは知ってるけどよ | I know you're strong, but |
| ちょっとぐらい暴れるのも けっこうだけどよ |
It's OK to mess around a little, but |
| 奴ら、やたらデケえからさ… | they're big guys, so… |
| 奴ら、すぐカッとなるからさ… | they're pretty short tempered, so… |
| 奴ら、ケンカなれしてっからさ… | they're tough guys, so… |
| あんまり船員を ナメるんじゃねえぞ |
don't underestimate them. |
| …気をつけるよ | …I'll take care, don't worry… |
| 船員たちは… | About the sailors… |
| 夜になりゃ、飲み屋にいるよ | They'll be at the bars at night. |
| 夜になりゃ、 飲み屋街をウロウロしてるぜ |
You'll see them at night around the bar area. |
| バーに行けば、 見かけるはずだぜ |
You'll see them if you hit the bars. |
| 俺が言っても 聞かねえだろうが… |
I know you're not going to listen to me, but… |
| ほどほどにしろよ | Don't overdo it. |
| 無茶すんなよ | Stay out of trouble. |
| ハートビーツって バーを知らない? |
Do you know of a bar called Heartbeats Bar? |
| おいおい、誰に聞いてんだ? | Hey, you're asking the right person. |
| ドブ板の夜の帝王と 呼ばれた、この俺だぜ |
I used to be called the “Night King” around Dobuita. |
| もったいつけないで、 教えてくださいよ |
Really…so where is it. |
| なんだ涼、行く気か? | Oh, were you going there? |
| 行くだけですよ… | Just to have a look… |
| …止めはしないけど、 気をつけろよ |
…I won't stop you, but be careful. |
| 俺だって1人じゃ行かねえぜ、 あんなとこ… |
Even I don't go there on my own… |
| そう | Right. |
| …店はドブ板の奥の方さ。 落書きのある壁の裏手だ |
…It's down an alley on the back street of Dobuita. Behind the wall with graffiti. |
| ハートビーツって… | About Heartbeats Bar… |
| なんかアブねえ雰囲気なんだ | It's a real dangerous spot, you know. |
| 素人が気軽に入っていける 店じゃねえぜ |
It's not a place anyone can just go into. |
| マスターが、また ぶっきらぼうな男なんだ |
The barkeeper's a real hard ass too. |
| 特に、客の船員たちには 気ィつけろよ |
Especially, you gotta watch the sailors… |
| 客の船員たちとモメるなよ | Don't get into an argument with the sailors there. |
| ろくでもねえ客が ゴロまいてるしな |
They don't have the friendliest of patrons there, you know? |
| 分かってるよ | I know. |
| チャーリーって奴、知らない? | Do you know anyone called Charlie? |
| チャーリー… 外人か? |
Charlie…Is he a foreigner? |
| 分かりません | I'm not sure. |
| ただ、黒い革ジャンにサングラスで 腕にイレズミがあることだけしか… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm… |
| ちょっと分かんねえな…最近 そういうカッコの奴も多いからな |
I don't know anyone like that… but lots of dudes dress like that recently. |
| チャーリーって奴は… | About Charlie… |
| ひょっとしてアイツか? | Oh, are you talking about that guy? |
| 4、5日前、 スカジャン屋で鶴岡にカラんでた… |
The guy who was starting a fight with Tsuruoka at the jacket shop 4 or 5 days ago. |
| 革ジャン脱いで、イレズミ ちらつかせてたな、確か… |
By intimidating Tsuruoka by taking off his jacket and showing his tattoo. |
| サングラスしてたな、確か… | I'm sure he was wearing sunglasses… |
| 革ジャンだったな、確か… | I'm sure he was wearing a leather jacket… |
| 俺が割って入ったら、 だまって帰っていきやがったけどよ |
He walked away without saying anything when I intervened. |
| 俺がいたから、荒っぽいことには ならずにすんだけどよ |
I stopped the fight before it got too rough. |
| 俺がいたから、 ケンカにはならずにすんだけどよ |
I stopped them before they got into a serious fight. |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries… |
| 涼…これだけは言っとく | Ryo…take my word for it. |
| ああいうとこには関わるな | Don't get involved with people like that. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 本当のとこ、 俺もよく知らねえけど |
To be honest, I don't know much about it either, but |
| 俺も関わらないようにしてるんだ | I'm trying to keep away from them too, but |
| 昔、目ェつけられたことが あったけどな |
They have given me plenty of stares before, but |
| ダメなもんはダメだからよ | they're not people you want to get involved with. |
| よくないもんは、よくないからよ | you don't want to get involved with them. |
| その線だけは、越えちゃダメだぞ | don't cross that line with them, Ryo. |
| タトゥショップを探してるんだ、 ドブ板の… |
I'm looking for a Tattoo Parlor, in Dobuita… |
| あったか、イレズミ屋なんて? いや、でもどっかで聞いたな… |
Are you sure there's one in Dobuita? Hang on, I might have heard of it… |
| 思い出してよ、タムさん | Can you remember, Tamura-san? |
| そうだ、西条だ。 知ってるだろ? バーテンの… |
Oh, I remember. Ask Teruhiko, you know him right? The bartender… |
| ああ、ヨコスカの… | Yeah…at Yokosuka Bar. |
| アイツ、客と イレズミの話してたぜ |
He was talking about tattoos with a customer. |
| ありがとう。 聞いてみるよ |
Thanks. I'll ask him. |
| タトゥショップは… | About the Tattoo Parlor… |
| そんな大きな店じゃねえだろ | It can't be too big. |
| 古くからある店じゃねえだろ | It has to be new. |
| ホントにあんのか知らねえけど | I'm not sure if there's really one around here but, |
| 西条に聞いてみろよ… | Ask Teruhiko about it… |
| 出してねえだろうな、看板は | I doubt they advertise. |
| そうそう知ってる奴も いねえだろうな |
I don't think many people would know about it. |
| 岡山ハイツって、 どこか知らない? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 知ってるよ。 飲み屋街の方だよ |
Yeah, I do. It's near the bars. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| 飲み屋街の方だよ | It's near the bars. |
| ドブ板の奥だ | It's on the back street of Dobuita. |
| あの辺じゃ 一軒きりのアパートだ |
There's only one apartment building around there. |
| すぐ分かると思うぜ | You can't miss it. |
| バーヨコスカの向かいだよ | It's across from Yokosuka Bar. |
| 昔は飲み屋のネーちゃんが、 いっぱい住んでたんだけどな |
There used to be a lot of waitresses from the bars living there. |
| おう、涼か。 ちょうどいいとこ来てくれた |
Hey, Ryo. You came at a good time. |
| ダーツって、得意か? | Are you good at darts? |
| …まあまあかな | …I'm OK. |
| そうか… | That so… |
| ダーツが、どうかしたの? | What was that about darts? |
| いやな、そこのYOUに 入ってるんだけどさ |
Well, they have it at the You Arcade. |
| どうしても100点 取れねえんだ、これが… |
I don't seem to be able to get a good score… |
| なあんだ、そんなことか… | Oh, is that it… |
| タムさん… | Tamura-san… |
| たまには、のんびり遊びに来いよ | Come around when you have time. |
| また一緒に飯でも食おうぜ | Let's go and catch a bite together sometime. |
| また、うちに遊びに来てくれよ。 ボウズが涼のこと待ってるよ |
Come around to our place if you have time. I think my son misses you. |
| 聞いたぜ。 最近、ハデにやってるんだって? |
I heard about you. You been picking some big fights recently? |
| タムさんの武勇伝には かないませんよ |
Not as much as you in the past, Tamura-san. |
| お前のそういうとこ 嫌いじゃないけど |
Ain't nothing wrong with a good brawl now and again, but |
| あんまり みんなを心配させんなよ |
Don't make everybody worry about you too much. |
| たまには早く帰って、 稲さんや福さん安心させてやんな |
Go home early sometimes, and give Ine-san and Fuku-san some peace of mind. |
| あのさ… | Um… |
| こんなところで アブラ売ってねえで… |
Stop loitering around… |
| 説教する気はねえけどよ… | I don't want to lecture you, but… |
| たまには早く帰ってやれって | why don't you go home early today? |
| 稲さんや福さん、心配させんな | Ine-san and Fuku-san worry about you a lot. |
| 今日は早く帰んな | go home early today. |
| 中国語を読める人、知らない? | Do you know anyone who can read Chinese? |
| そりゃやっぱ、 味壱のおやっさんだろ |
There's only Tao-san at Ajiichi. |
| やっぱり味壱か… | I thought so… |
| 中国語が読める人は… | About someone who can read Chinese… |
| 味壱に行ってみろよ | Try asking at Ajiichi. |
| 味壱のおやっさんに頼んでみろよ | Ask the owner of Ajiichi. |
| 味壱のおやっさんなら きっと何か知ってるよ |
The owner of Ajiichi Chinese Restaurant should know something. |
| バイトだっているしさ | There must be other staff there as well. |
| 読めそうな奴を聞いてみるとかさ | Ask him if anyone he knows would be able to help you. |
| そうだな… ありがとう |
Good idea…thanks. |
| 味壱の王さん、見かけなかった? | Have you seen Wang-san from Ajiichi? |
| さあ、俺は見てないぜ | No, I haven't seen him. |
| よくサボッてるらしいからな。 味壱のオヤジもボヤいてたよ |
I hear he goofs off a lot. The owner is always complaining. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| ドブ板の裏通りに行ってみろよ | Have a look around the back street of Dobuita. |
| ドブ板の裏通りで たまにウロついてるぜ |
I've seen him hanging around the back street of Dobuita before. |
| サボッてるなら いつもドブ板の裏通りだぜ |
If he's goofing off again, he'll be over on the back street of Dobuita. |
| 見かけたら引っぱたいてくれって オヤジに頼まれてんだよ |
The owner asked me to give him a warning the next time I see him goofing off. |
| 今度、サボッてるの見つけたら クビだって、オヤジ、怒ってたよ |
The owner's not happy about him, he'll be fired the next time he's caught. |
| あんな目立つトコでサボってちゃ そりゃオヤジに見つかるよなぁ |
No wonder Wang is seen goofing off by the owner when he's making it so obvious. |
| 陶器屋へね | To the china shop. |
| ああ、あの裏通りの店か… | Oh, that shop on the back street… |
| いい年して、 皿でも割っちまったのか? |
Have you dropped another plate or something? |
| 昔、稲さんに怒られて 買いに行かされたことあったよな |
I remember you had to buy one after being scolded by Ine-san long ago. |
| そんな古い話… 今日は違うよ |
That's an old story…today is different. |
| じゃあ、急ぐから | Well, I'm in a hurry so… |
| オウ、じゃあな | Yeah, see you later. |
| ここから、一番近い公衆電話は… | Where's the nearest pay phone around here? |
| すぐそこだよ。 はるバアさんのとこ |
Just there. At Hirata-san's shop. |
| あ、そうか… | Oh, I remember… |
| それとも、うちの使うか? 奥にあるぜ |
Or, you can use ours, out back. |
| いや、いいよ | That's OK Thanks. |
| 公衆電話は… | About a pay phone… |
| すぐそこだって | I told you, just there. |
| その先だって | I told you, just past there. |
| はるバアさんとこ | At lady Hirata's place. |
| タバコ屋んとこ | At the tobacco shop. |
| 第8倉庫って、どこかな? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| どこの第8だよ? | No. 8 of which warehouses. |
| さあ、それが… | Well, I'm not sure… |
| なんか分かんねえのかよ? 電話とか |
Can't you somehow find it? Call them or something. |
| 電話番号なら… | I might be able to find the number… |
| だったら104で聞いちまえよ。 俺は、いつもそうしてるぜ |
Call the information, 104. That's what I always do. |
| その手があったか… | I never thought of that… |
| そうだね… やってみるよ |
That's right…I'll try that. |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 104で聞いちまえよ | Try 104. |
| 104で聞いた方が早えよ | It's quicker to ask 104. |
| 手っ取り早く、 104で聞いてみろよ |
Call 104, it won't take long. |
| タダさ。 | It's free. |
| いいぜ、めんどうなくてさ | There's no hassle. |
| やってみるよ | I'll try that. |
| 第8倉庫を探してるんだ… | I'm looking for Warehouse No. 8… |
| 104でも聞いてみたけど、 分からなくて… |
I've already tried calling 104, but they didn't know… |
| …104で聞けば、 たいてい分かるもんだけどな |
…that's strange, 104 can usually tell you what the number is. |
| もう1回、聞いてみろよ | Try asking again. |
| 地域ぐらい 分かんないはずないんだからさ |
They must be able to tell you the region at least. |
| そうだね | That's right. |
| 網浜町って、どこかな? | Do you know where Amihama is? |
| うーんと、ちょっと待てよ… | Hmm, let me think… |
| 港だ | The harbor right? |
| 港か… | Oh, the harbor… |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 大通りからバスに乗りゃ、 すぐだぜ |
It's not far if you take the bus from the main street. |
| そうか… ありがとう |
I got it…thanks. |
| こんにちは | Hello. |
| エキサイトQTEって、得意か? | Are you any good at Excite QTE? |
| エキサイトQTEが、 どうかしたの? |
What was that about Exciting QTE? |
| 骨董屋へ。 …今、開いてるかな? |
I was just going to the antique shop. Do you know if it's open? |
| さあ、どうだろうな | Hmm, I don't know. |
| すぐそこなんだから、見て来いよ | Why don't you go and see. It's not far. |
| 骨董屋って… | About the antique shop… |
| まあ、開いてるとは思うけどさ | Well, I'm sure it's open. |
| いつも開けっぱなしらしいから | I heard they're open all the time. |
| 行ってみろよ。 すぐそこなんだしさ |
Go and have a look. |
| 行ってみるよ。 | I will. |
| どこか、 安い旅行会社を知らない? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 旅行なら、世界旅行社だ | Global Travel Agency is the place to go. |
| 安心、充実、確かな価格だぜ | It's safe, good service and unbeatable prices. |
| なんだよ、それ? | What's that? |
| …そういうふうに 宣伝する約束なんだよ |
…I promised to spread the word about them. |
| 商店会の行事で、いつも 値ぎりに値ぎってるからさ |
We're always asking them for cheaper prices when shopkeepers go traveling together. |
| そう…大変だね | Oh, right…that's hard work. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 安心の世界旅行社だぜ | Global Travel Agency is your safest bet. |
| 充実の世界旅行社だぜ | You'll have a fulfilling trip with Global Travel Agency. |
| 確かな価格の世界旅行社だぜ | Global Travel Agency offers you unbeatable prices. |
| 言ってて恥ずかしいから、 何度も聞くなよ… |
What's wrong with my sales pitch? |
| とりあえず、 そういうことにしといてくれよ |
Well, just take my word for it. |
| 俺の顔を立てて、 のぞくだけでも頼むよ |
Just go and see them at least, for my sake. |
| 分かったよ… | Sure… |
| 海外に安く行く方法を知らない? | Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| そうだな… | Let me think… |
| 古着屋、知ってるだろ? ウォータードラゴン… |
You know the thrift shop right? The Water Dragon… |
| …ああ | Yeah. |
| あそこの辰巳が詳しいはずだぜ | Tatsumi should know about it. |
| 仕入れだ、なんだで 外国行くらしいから |
He goes overseas a lot to stock-up on clothes for his shop. |
| 辰巳さんは… | Where would Tatsumi-san be… |
| あんまり店にいないだろ | He isn't in the shop again eh? |
| 見かけないこと、多いだろ | You don't see him that much in the shop, do you? |
| いつも店番、女の子がやってるだろ | You always see that girl in charge of the shop don't you? |
| 買いつけなんかで 外国行ってるらしいぜ |
I heard he goes abroad to stock-up a lot. |
| たかが古着の仕入れでも 外国行くんじゃ時間もかかるよな |
It takes a lot of time to stock-up if he has to go abroad to buy. |
| わざわざ外国へ出かけて 古着の買いつけだそうだぜ |
I heard he goes abroad to buy his stock of second-hand clothes. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知らない? |
Do you know of any travel agencies that sell boat tickets? |
| 世界旅行社、行ってみろよ。 安心、充実、確かな価格だぜ |
Go and visit Global Travel Agency. It's safe, good service and unbeatable prices. |
| …本当にあつかってるの? | …do they really sell boat tickets? |
| …知らねえけど、そういうふうに 宣伝する約束なんだよ |
…I don't know, but I promised to spread the word for them. |
| 船便のことは… | About buying boat tickets… |
| アジア旅行社って、知らない? | Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| そんなのは知らないなあ | No, I don't. |
| 旅行なら、世界旅行社にしときな | Global Travel Agency is the best if you're going traveling. |
| 安心、充実、 確かな価格なんだからよ |
It's safe, good service that offers you unbeatable prices. |
| 確かな価格ってのが、ちょっと… | I'm not sure about the unbeatable price… |
| 高いって言いたいんだろ? 分かってるけどさ… |
You want to say it's expensive, right? I know that too but… |
| 大変だね | That's hard work. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| そんなとこダメダメ | You don't wanna go there. |
| そこは知らないけど、 旅行と言えば… |
I don't know about that, but if you're planning a trip… |
| ここは俺の顔を立ててくれよ | Go to Global Travel Agency. |
| あやしい男を見なかった? | Did you see a suspicious looking guy around here…? |
| アレか? スキンヘッドの不気味なツラした… |
You talking about that guy? The guy with a skinhead and has a scary look… |
| ああ、そいつ! | Yeah, that's him! |
| あっちへ走ってったぜ | He ran that way. |
| 何モンだよ、あいつ? | What the hell is he? |
| ごめん、急ぐんだ | Sorry, I'm in a hurry. |
| 港でバイトできるとこ、 知らない? |
Do you know of any jobs at the harbor? |
| バイクでも買う気か? | Are you trying to save up for a motorcycle or something? |
| いや、ちょっとね… | No, it's not that… |
| 直接、行ってみれば いいじゃんか |
Why don't you look for one down there? |
| キツいけど、かせげる仕事 いろいろあるぜ |
They offer you tough jobs, but you can earn pretty good money. |
| アルバイトだけど… | About finding a job… |
| キツい仕事も、涼なら平気だろ | You don't mind hard work, right? |
| 若者は、ヒタイに汗して 働かなきゃな |
It's good to earn money through hard work when you're young. |
| 涼のその体なら チョロいと思うぜ |
I'm sure it won't be too bad for you. |
| 男らしく、港でがんばってみな | Be a man and go to work at the harbor. |
| 港でガンガンかせいで来な | Make some money at the harbor. |
| 港で、ひとがんばり して来いよ |
Go to work at the harbor. |
| 最近、見なかったけど なんか忙しいのか? |
I haven't seen you in a while. Have you been busy? |
| 港でバイト、始めたんだ | I got a job at the harbor. |
| なんだ、そういうことか。 ヤバいことやってないか心配したぜ |
Oh, is that right? I was worried that you had some trouble. |
| 相変わらずだな、涼も… ま、安心したぜ |
You sound fine as usual… Well, that's OK then. |
| ところでトムのことだけど… あいつ店、やめんのか? |
By the way, it's about Tom but is he really going to quit his shop? |
| えっ!? そんな話、聞いてないよ |
What!? I haven't heard anything about it. |
| じゃあ、俺のカン違いか。 荷物まとめてたから、てっきり… |
Oh, it must be my mistake then. It's just that I saw him packing his luggage so… |
| 俺、聞いてみるよ | I'll go and ask him. |
| そうだな。 本人に聞かなきゃ分かんねえな |
Yeah, you should ask him. |
| ヒマなら遊びに来るか? | You want to come over? |
| ちょっと、つき合えよ | Hey, hang out with me for a while. |
| どうだ? 一緒に飯でも… | How about going out for some food? |
| ごめん。今日はやめとくよ | Sorry. Not today. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ノー。ドント・アスク・ミーね | Oh, no. Don't ask me. |
| ホカのヒトに、キイテクダサイ | Please, ask someone else. |
| ニホン語、ムツカシイよ | I'm new in the area so I wouldn't know. |
| ソーリー、バイバイ | Sorry man. Bye |
| ゴメンナサイ | I'm sorry. |
| スイマセン | Can't help ya', sorry. |
| ダメ、ダメネ | Ain't got time man. |
| ゴメンネ | Sorry. |
| すいません | Excuse me. |
| …ん? 俺か? | Huh? Me? |
| 雪の日に、この通りで 黒い車を見ませんでしたか? |
That day it snowed. Did you see a black car around here? |
| ああ、見たな… | Yup. I saw it. |
| ずいぶん急いで、 向こうへ走ってったよ |
It drove off that way, real fast. |
| 乗ってた人は? | Who was in it? |
| 3人ほど乗ってたようだったが… | Looked like about three guys. |
| あんたまさか… …刑事には見えないが |
Hey. You don't look like a cop to me. |
| ちょっと、事情があって調べてるだけです | I have personal reasons for asking. |
| …そうか | That so? |
| 黒い車は… | That black car… |
| かなりのスピード出して 向こうへ走ってったよ |
It drove off that way, going real fast. |
| なんか知らんが 向こうへ急いでたみたいだ |
Don't know why, but it looked like they was in some big kinda hurry. |
| あの車がどうかしたのかい? | What about that car? |
| …なんかワケありのようだな | What's with you and that car? |
| …気のせいか? アブないにおいがするな |
Are you in trouble or what? |
| やっぱり、いいです… | No, it's nothing. |
| まあいいさ。 深くは聞かずにおくよ |
Oh well. That's your business. |
| この街で中国人のことを聞くのに 誰が一番いいか心当たりは… |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| …何が知りたい? | What do you want to know? |
| いや、ちょっと… | Nothing, really… |
| 中国人のことなら 少しは俺も知ってるが… |
I know some Chinese people. |
| 中国人のことは… | About Chinese people… |
| すまん。 俺の思いすごしだ |
Sorry. Can't help you. |
| 他できいてくれ | Ask some place else. |
| 今の話は忘れてくれ | Forget we talked. |
| あんたが知りたがるようなことは 俺には分からないと思うよ |
I don't know what you want. |
| 俺が知ってる中国の話は いささか古いんでね… |
What I know about China happened a long time ago. |
| 俺が知ってる中国人は 関係ないと思うよ |
The Chinese people I know got nothing to do with it. |
| そうですか… | I see. |
| 船員が集まりそうなところを、 知りませんか? |
Do you know anywhere sailors might hang out? |
| バーへ行け | Go to the bars. |
| バー… | Bars? |
| 船員なんてのは、みんな 酒と女とバクチのことしか頭にない |
All sailors think about is booze, women, and gambling. |
| バーに行けば全部、 そろってるってことさ |
You can find all three at bars. |
| 船員の集まるバーは… | About a bar sailors go to… |
| さあ… この街で飲んだことはないからな |
I don't know about that. Never been drinking in this town. |
| あいにくこの街には 詳しくないんでね |
Tough luck. Don't know much about this town. |
| 本当のところ 俺も船員は嫌いでね |
Fact is, I don't like sailors much. |
| バーは自分で探してくれ | Check out the bars yourself. |
| あとは自分で探してくれ | Go find it on your own. |
| そこまで俺に 手を焼かせないでくれ |
Don't get me involved any more than that. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| バーなら何軒か 通りの奥に並んでるだろ |
There's plenty of bars down the end of the street. |
| その辺で聞いてみな | Ask down there. |
| 分かりました | I will. |
| ハートビーツは… | About that bar, Heartbeats… |
| 本当のところ 俺も酒は嫌いでね |
Fact is…I don't like to drink. |
| チャーリーって男を知りませんか? | Do you know a man called Charlie? |
| 知らないこともないが、 あんた、野郎とモメてんのか? |
I know him but…you got a beef with him? |
| いえ、ちょっと… | No. It's just… |
| 野郎め、今度はこの辺で ウロチョロしてんのか |
That punk. Is he hanging around here these days? |
| ヤキが足りなかったみたいだな… | Guess he didn't get the message last time. |
| チャーリーは… | This Charlie… |
| 夜になるとフラフラ現れて 悪さしてんだろうな |
He probably shows up making trouble at night. |
| あいつはヘビ野郎だ。 夜になるとフラフラ出てくる |
He's a snake. Comes out at night. |
| 俺も見かけたら もう一度、シメとく |
If I see him I'll give him something to remember. |
| なんかあったら 俺の名前、出してくれ |
If he causes trouble, you just mention my name. |
| あなたは… | Your name? |
| まだ言ってなかったな。 呂唐臣だ |
I haven't told you yet. Lu Tang Chen. |
| 永井興業のこと、詳しいですか? | Do you know about Nagai Industries? |
| 横須賀の男の最後の砦、 ってとこか… |
It's the last place for a real man in Yokosuka. |
| はあ… | What? |
| 中でも永井サンて人は 古き良き時代の魂を受けつぐ |
That Nagai-san has the spirit of the good old days. |
| 横須賀最後の男の中の男だ | He's a man among men in Yokosuka. |
| そうですか | Is that right? |
| 永井って人は… | This Nagai-san… |
| 俺も渡世は長い方だが、 あれほど義理がたい人はいない… |
I been in this racket for a long time but… nobody is as loyal as him. |
| 人を見る目には自信がある。 あの人はキッチリ筋を通す男だ |
He knows what to look for in a man. That's a man with principles. |
| 本音で生きる男だ。 あの人にウソはない… |
He is as straight as they come. Never lies. |
| だから俺は、 ここでこうして待ってる |
That's why I'm waiting for him here. |
| だから俺は、 あの人のためなら命を捨てられる |
That's why I'd give my life for him. |
| 俺はとことんホレこんでる | I'd do anything for him. |
| タトウショップを知りませんか? | Do you know of any Tattoo Parlors? |
| 知らないな… | No. Don't know. |
| 1つだけ言わせてくれ… | One thing though… |
| 男ならカタチから入ろうと思うな。 イレズミなんて、ただの飾りだ |
If I was you I'd do things for real. A tattoo's nothing but show. |
| …はあ | Huh? |
| あの… | Um… |
| 男なら魂で生きろ | A real man has spirit. |
| 男なら本音で勝負しろ | Real men take all challenges. |
| 男なら内側から男をみがけ | Real men have soul. |
| イレズミなんて 中身に自信のない奴がするモンだ |
Tattoo's are for guys with no confidence. |
| イレズミでハッタリかます奴に 本物の男はいない |
Tattoos are for losers with no guts. Tattoos aren't for real men. |
| イレズミが男のあかし? 笑わせるな |
A tattoo makes a man? Don't make me laugh. |
| 岡山ハイツってどこですか? | Where's Okayama Heights? |
| 中国語が分かる人を知りませんか? | Do you know anybody who knows Chinese? |
| 中国語なら、 少しは俺も知ってるが… |
I know a little Chinese myself, but… |
| 読んでほしい中国語の 手紙があるんです |
I have a letter in Chinese I want someone to read. |
| …悪い。 俺、字、読めないんだ |
Sorry. Can't read it. |
| …そうですか | …I see. |
| 第8倉庫を知りませんか? | Do you know a Warehouse No. 8? |
| どうも | Thanks. |
| 網浜町を知りませんか? | Do you know of a town called Amihama? |
| アジア旅行社を知りませんか? | Do you know Asia Travel Co.? |
| ハンバーガー屋の先の店だろ? | Down past the hamburger place, right? |
| ええ | Yeah. |
| 俺も行ったことはない | I never been there. |
| あの... | Excuse me! |
| スキンヘッドのあやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious-looking skinheaded guy? |
| …いや | Nope. |
| しかし、さっきから あっちの方が騒がしいな |
But there's been noise coming from over there for a while. |
| なんかあったんじゃないのか? | Maybe something happened, huh? |
| そうか、あっちか… どうも |
Oh yeah? Over there? Thanks. |
| 何してるんですか? | What's up? |
| …あんた、永井興業の若いモンか? | Are you one of those young Nagai Industries guys? |
| いや、そういうわけじゃ… | No, it's not that… |
| だったら、 悪いがほっといてくれるか? |
Then let me alone, will you? |
| 気になるんです。 どうして、いつもそこに? |
I've been wondering, why are you always here? |
| …待ってるのさ。 そこの永井サンをな |
Waiting. For Nagai-san, you see? |
| なかなか会っちゃくれないが 俺が見込んだ男の中の男だ |
He doesn't see me but I trust him more than anybody. |
| そう、やすやすと 引き下がるわけにはいかない |
I can't give up that easy. |
| いつまで、ここに? | How long will you stay here? |
| さあ… 永井サンが会ってくれるまでさ |
Well. Until Nagai-san sees me. |
| それは俺が決めることじゃない | That's for me to decide. |
| そんなに気になるか? | What's it to you? |
| …あんたの目を見てると、つい 余計なことまでしゃべりそうになる |
When I look at you I almost get to talking too much. |
| 心配しなくても あんたらカタギに迷惑はかけない |
Don't sweat it. I don't mean no harm to straight people like you. |
| 俺のことはほっといてくれ | Leave me alone. |
| 永井さんを待ってるんですか? | Are you waiting for Nagai-san? |
| …まあな | Yeah. |
| 悪いが、話は後だ | Sorry, can't talk now. Talk to you later. |
| そうですか。どうも | I see. Thanks. |
| …まあ、いいか | Ah, sure. |
| すいません、 旧倉庫街に行きたいんですが |
Excuse me. I am trying to get to the Old Warehouse District. |
| それなら、港の入り口から まっすぐ北へ行くんだ |
Go straight north from the harbor entrance. |
| 北へまっすぐですか | Go straight to the north. |
| あの旧倉庫街の中は… | About getting inside the Old Warehouse District… |
| ああ、悪いんだけど、 あっちは別の会社なんでね |
Sorry, but that area is run by another company. |
| あんまりよく知らないんだよ | So, I don't know about it. |
| そうですか | I see. |
| 確か、入り口に警備員が いるから、そっちで聞いてよ |
I believe they have a few security guards at the front gate, so why don't you ask them? |
| わかりました。 | I'll do that. |
| あの、旧倉庫街は… | About the Old Warehouse District… |
| よく知らないんだよ、悪いけど | Sorry, but I don't know about it. |
| あっちは他の会社でね、 つきあいはないんだ |
That area is handled by another company so I don't know it. |
| あとは自分で 行ってみることだね |
If you want to know more about it, go and see about it yourself. |
| そうですか。どうも | I see. Thanks. |
| すいません、 人を探してるんですが… |
Excuse me. I am looking for someone. |
| あん? 誰を探してんだい? | Uh? Who are you looking for? |
| 制服を着た高校生の 女の子なんですが |
A young high school girl in a school uniform. |
| おう、さっき見たよ。 かわいい子だったなあ |
Oh, I saw her a while ago. A real cute little girl, right? |
| で、どこへ行きましたか? | Yeah, and where did she go? |
| 埠頭の先の方へ行ったよ | She was walking towards the wharf. |
| 分かりました、どうも | OK. Thanks. |
| あの…女の子のことなんですが… | Um…about the girl… |
| だから、埠頭の先の方へ行ったよ | I told you. She was heading to the wharf. |
| 港の東側へ歩いてったよ | She was walking toward the east side of the harbor. |
| 早く行ってやんな。 この辺は危ないからよ |
I'd go after her right quick if I's you. It ain't too safe around there. |
| あの… | Um… |
| なんだい? | Can I help you? |
| 港でアルバイトをしたいんですが | I want to get a job in the harbor. |
| アルバイト? | A job? |
| ごめんね、すまないけど 今は間に合ってるんだ |
I'm sorry, but we have more than enough workers right now. |
| どこかで、バイトを 募集してるところはありませんか? |
Do you know any company accepting applications for workers? |
| 君は高校生? | Are you still in high school? |
| はい | Yes. |
| 港じゃ高校生のバイトは めったにないよ |
Very few companies hire high school students at the harbor, you know. |
| そうなんですか | Is that so. |
| さっき、高校生らしい人がいたな。 彼もバイト探してたのかな? |
I saw someone your age recently. He was looking for work, too. |
| 高校生ですか? | Was he a high school student? |
| ああ、ちょっと不良みたい だったよ。12番倉庫の方にいたな |
I think so. But he looked pretty delinquent. He was around Warehouse No. 12. |
| うちは当分、バイトは募集しないよ | We are not accepting applications the rest of the year. |
| 最近、バイト募集は 少ないみたいだね |
Ain't too many jobs open 'round here, I'd reckon. |
| 街でバイト探した方がいいかもよ | Maybe you should try in the city. |
| うん? | Yeah? |
| ちょっと、いいですか? | Do you have a minute? |
| すいません | Excuse me. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所へ 行きたいんですが |
I am trying to locate the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所? | Alpha Trading Office? |
| 埠頭の岸壁沿いだ。 海に面してるよ |
It's over near the wharf and faces the sea. |
| それなら、とまっている 貨物船が見えるところさ |
It's where you can see that moored cargo ship. |
| 入り口にアルファ貿易って 書いてあるから |
There is a sign says “Alpha Trading” on the front door. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスねえ… | The Mad Angels…? |
| 外国人の集まりだと聞いてるなあ | I've heard it's a group of foreigners. |
| 外国人ですか… | Foreigners…? |
| 他に何か知ってることは ありませんか? |
Do you know anything else about them? |
| そうだねえ、詳しいことは 知らないけど |
Now that you mention it, can't say as I do, but |
| あいつらは悪いウワサしか 聞かないね |
I only hear all kinds of bad rumors about them. |
| 夜になると、我がもの顔で 暴れまわってるってよ |
I hear they raise a ruckus at night… as if they own the place. |
| あんまり関わらない方が いいんじゃないの |
don't reckon you should get involved with them. |
| 知らないなあ | I wouldn't know. |
| 変なことに 巻き込まないでくれる? |
Look here son, don't go trying to get me mixed up in anything, you hear? |
| あの…すいません | Um…excuse me. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| それなら、港の 東の方に行くとあるよ |
You'll find it over on the far east side of the harbor. |
| 17番倉庫へ行くには… | About Warehouse No. 17… |
| 埠頭沿いに東へ行って、 | Go east along the wharf. |
| 一番はじっこにある倉庫だよ | It's the furthest warehouse at the end. |
| 一番奥にある倉庫だよ | It's the warehouse at the end. |
| 最近マッドエンジェルスの 奴らを見たことありますか? |
Have you seen any of the Mad Angels members lately? |
| マッドエンジェルスなんて… | The Mad Angels? |
| まったく困った連中だよ | Them punks are nothing but trouble. |
| いつ頃見たんですか? | When was that? |
| 先週だったかな… 帰りが遅くなったときに |
Oh, round about last week, I'd say. On the day I had to work overtime. |
| バイクで走りまわってたなあ | They were riding around on motorcycles. |
| バイクですか | Motorcycles? |
| ああ、やかましいったら ありゃしないよ |
Uh-huh. It was noisy as hell. |
| ま、日が暮れたら、あいつらが 来る前に帰った方がいいよ |
Anyway, after sunset, you'd best get on home before they come back. |
| あんな奴らに 関わっちゃダメだよ |
Don't go getting involved with thugs like them, you hear me? |
| あんたも気をつけなさいよ | You be careful, too. |
| 日が暮れたら、すぐに 帰った方がいいよ |
Now go on home as soon as it gets dark. |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと知りませんか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| 知らないよ、そんなもの | Don't know about stuff like that. |
| いや…待てよ… | Hey, wait a minute… |
| 外国人が2人、 こそこそ嗅ぎまわっていたなあ |
Come to think of it, I did see me a couple of foreigners snooping around. |
| あやしい連中だったけど、 何か関係あるんじゃないか? |
They looked mighty suspicious to me. Maybe they got something to do with it. |
| あやしい外国人…2人組… | Suspicious looking foreigners…a pair… |
| 2人組の外国人のことですが… | About the foreigners… |
| もういないと思うけどね | I think they done gone. |
| あやしい連中だったよ、うん | They sure looked suspicious, they did. |
| 最近、ああいうのが増えたね | I'm seeing people like them a lot lately. |
| はあ… | Uh-huh. |
| マッドエンジェルスの連中は、 まだいますか? |
Are the Mad Angels still around here? |
| マッドエンジェルスの奴らを 見かけましたか? |
Did you happen to see any Mad Angels around here? |
| そうだなあ、最近は… | Well, now that you mention it…lately, |
| 見なれない連中を 多く見かけるなあ |
I seen an awful lot a strangers around these parts. |
| 見なれない連中が多いな | We been getting a lot of strangers around. |
| 何か起きなきゃいいけど | I hope nothing will happen. |
| 悪いけど | Sorry. |
| すまないけど | I'm sorry. |
| 今、手が放せないんだ | I'm a bit too busy now. |
| 仕事中なもんでね | I'm working son. |
| ちょっと急いでてさ | I'm in a bit of a rush. |
| 今、時間がなくてさ | Ain't got time to chat with you. |
| 何かな? | What is it? |
| 今ちょっといいですか? | Do you have time now? |
| これから昼ごはんだから、 急がないなら後にしてよ |
I'm off to get my lunch now. If you're not in a hurry, come back later, will you? |
| はい、分かりました | Sure, OK. |
| 話はご飯の後にしてよ | Let me enjoy my lunch first. |
| ここのランチが 楽しみでね |
Can't wait to eat…got myself a home-cooked lunch today. |
| もう、おなか へっちゃってるからね |
I'm really starving, you know. |
| 行くとこあるんでね | I gots me somewhere I need to be. |
| どうも… | Thanks. |
| それで… | And… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| 誰だい? | Who is it? |
| なんだい? | What? |
| 眠たいんだよ | I'm sleeping. |
| 休みたいんだよ | I'm resting. |
| ゆっくり寝てたいんだよ | Let me sleep. |
| 用がないなら | If you got no business here… |
| 悪いけど | Sorry, but… |
| 帰ってほしいな | I'd like you to go away. |
| 帰ってくれないかな | won't you go on home? |
| すいません。 …出直します |
Sorry. I'll try again later. |
| だあれ? | Who is it…? |
| なんだい? | What…? |
| 眠たいんだよ | I'm sleeping… |
| 休みたいんだよ | I'm napping. |
| ゆっくり寝てたいんだよ | Let me sleep in peace. |
| 用がないなら | If you don't have a reason to be here… |
| 悪いけど | Sorry…but, |
| 帰ってほしいな | go away. |
| 帰ってくれないかな | gotta ask you to leave. |
| どなたか知らんが 明日にしてくれんか? |
Whoever you are, you just come on by tomorrow, ya' hear? |
| …すいません | …pardon me. |
| はーい | Yes? |
| だあれ? | Who is it…? |
| 山の瀬の芭月です… | Ryo Hazuki from Yamanose. |
| 芭月のお兄ちゃんだ! | Ah. It's Ryo! |
| ごめんね…ママが、 忙しいから明日にしてって |
Sorry. Mama says she's busy now and asked if you'd come tomorrow. |
| ごめんね。 …カギ開けるとママにおこられるから |
Sorry. Mama'd get real mad if I unlock the door. |
| そうか… またにするよ |
I see. Sorry to have bothered you. |
| すいません。 …出直します |
OK. I'll come back later. |
| バイバイ | Bye bye. |
| はーい | Yes…? |
| だあれ? | …Who is it…? |
| 芭月のお兄ちゃん! | Oh. Hello Ryo! |
| ごめんね…ママが、 忙しいから明日にしてって |
Sorry. But, mama says she's busy and that you should come back tomorrow. |
| ごめんね。 …カギ開けるとママにおこられるの |
Sorry. But, I am not allowed to unlock the door. |
| バイバイ | Bye bye… |
| 誰だい? | Who is it? |
| 山の瀬の芭月といいます。 お聞きしたいことが… |
I'm Ryo Hazuki from Yamanose. I need to ask you something. |
| ごめんなさい。 ちょっと手が放せないので… |
I'm sorry. But I am not free now. |
| ごめんなさい。 今、忙しいので… |
I'm sorry. I am too busy right now. |
| ごめんなさい。 今、火を使ってるので… |
I'm sorry. I am in the middle of cooking right now. |
| そうですか。 失礼しました |
I see…Terribly sorry. |
| そうですか。 また来ます |
I understand. I'll come by again. |
| そうですか。 じゃあ、いいです |
I see. Well, it's no big deal. |
| どちら様ですか? | Who's there? |
| ごめんなさい。 ちょっと手が放せないので… |
I'm sorry. I'm not free just now. |
| ごめんなさい。 ちょっと手が放せないので… |
I'm sorry but I am a little busy now. |
| ごめんなさい。 今、火を使ってるので… |
I'm sorry. I am just about to get in the bath. |
| 留守かな…? | No one's home…? |
| いないみたいだな… | I don't think anybody's in… |
| 外出中かな…? | Perhaps they're out…? |
| まだ、やってないか… | Not open yet… |
| まだ、開いてないか… | Guess they're not open yet… |
| 閉まってるな… | It's closed… |
| もう、やってないか… | They're already closed… |
| もう、閉まったみたいだな… | It looks like they're already closed… |
| やってないみたいだな… | They're not open yet… |
| 開いてないのか… | Still not open…? |
| 鍵がかかってるな… | It's locked… |
| 開いてないか… | Guess they're not open… |
| 閉まってるか… | It's closed. |
| 用がないのに訪ねてもな… | I shouldn't visit without a reason… |
| 別に用はないし… やめとくか… |
I don't have any reason to be here… I shouldn't intrude. |
| ちょっと迷惑かもしれないな… | I shouldn't bother them… |
| もう、閉まってるようだな… | It looks like it's already closed… |
| もう、やってないみたいだな… | It doesn't look like they're open now… |
| 開いてないみたいだな… | Looks like they're already closed… |
| ここに入ってもしょうがないか… | It won't do me any good to go in here… |
| ここに用はないし… 入ってもムダか… |
I really shouldn't go in here… It'd just be a waste of time… |
| すいません | Excuse me. |
| ん? | Huh? |
| 雪の日に、黒い服の男を 見かけませんでしたか? |
The day when it snowed did you see any men wearing black suits? |
| 覚えてない… | I don't remember. |
| そうですか | I see. |
| 雪の日に、黒い車を 見かけませんでしたか? |
Did you happen to see a black car the day it snowed? |
| さっそくですが、藍帝という 中国人に、心当たりありませんか? |
Excuse me but do either of you know a Chinese man named Lan Di? |
| ランテイ…? 知らないな |
Lan Di? No, I don't know him. |
| 私も知らないね… | Me neither. |
| もと三刀の永さんと呉さんなら 何か分かると言われて来たんですが |
I was told that you two were Three Blade members, and so you might know something. |
| ほお、満福軒で聞いたね? ヤマモトさん、覚えててくれたか |
Ah, you hear that at Manpukuken Ramen? So, Yamamoto-san remembered. |
| ヤマモトさん、 口元のホクロが色ポイ、イイね… |
Ah, the mole near Yamamoto-san's mouth is quite sexy. Very nice indeed… |
| ヤマモトさんの紹介なら協力しよ… 私たち昔、仕立て屋の修行した三刀 |
If she sent you then I suppose we can help. |
| ヤマモトさんの紹介なら、協力しよ。 私たち昔、仕立て屋の修行した三刀 |
We used to be apprentice tailors as Three Bladers. |
| でも、向いてなかたね。 今は、製鉄所で働いてる |
But we weren't cut out for it. Now we work at the steel mill. |
| もう、ずっと横須賀に? | Do you plan to stay in Yokosuka long? |
| 日本、今、円高ね。でも、 中国で働くより、ずっともうかる |
The Yen is very strong. I can make more money working in Japan than in China. |
| あと5年、日本でがんばって、 中国に帰って、家、建てる |
I'll work hard in Japan five more years then go back to China and build a house. |
| そうですか…どうも | I see. Thanks. |
| それで… | About the… |
| ああ、三刀の話だったね | Ah, about the Three Blades, right? |
| ドブ板の三刀の中じゃ、 劉さん一番、中国人に詳しい |
Of all the Three Blade members in Dobuita Liu-san knows Chinese people the best. |
| 劉理髪店の劉さん、 昔は仕立て屋やてた、私らの師匠 |
Liu-san at Liu Barber and Hair Salon used to have a tailor shop. He was our mentor. |
| このとこ店、閉めてたけど やと開く言てたね |
His shop's been closed for a while but I hear he's ready to open back up soon. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I see. Well, thank you. |
| 涼、よかったな | Ryo, good for you, huh? |
| ええ、どうも… | Yes. Thanks. |
| 永さんか呉さんという方を 探しているんですが… |
I'm looking for two men, a Yong-san and Wu-san… |
| なに? 私、永だが? | What? I'm Yong. |
| 私、呉ね | I'm Wu. |
| もと三刀の永さんと呉さんなら 何か分かると言われてきたのに… |
I was told that as former members you might know about Three Blades. |
| 船員の集まりそうな場所を 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors like to hang? |
| 知らない… | No idea. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| チャーリーって人を 知りませんか? |
Do you know a man who goes by the name Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんですが… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| それも、知らない… | Not the slightest idea. |
| 永井興業のことなんですが… | I wanna ask you about Nagai Industries… |
| タトゥショップって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where any Tattoo Parlors are? |
| 岡山ハイツが どこか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| この手紙を 読んでもらえませんか? |
Would you be able to translate this letter for me? |
| 中国語だと思うんです | I think it's in Chinese. |
| どうですか? | Well? |
| う-ん、 漢字のよう、でも何か違う |
Uh… It looks like Chinese but it's different somehow… |
| ゴメン、読めない | Sorry, I can't read it. |
| これ、中国語じゃない | This, it isn't Chinese. |
| よく分かんないね… | I can't understand it. |
| この辺に、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、 どこでしたっけ? |
Do you know where Amihama is? |
| 港よ | The harbor. |
| 港? | Harbor? |
| たまに仕事で行く。 ここから、けっこう遠い |
I sometimes gotta go work down there. It's pretty far from here. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| バスあるよ | There's a bus you know. |
| 歩きじゃムリよ | It's too far to walk. |
| バスで行く、すぐよ | Take the bus to get there fast. |
| タバコ屋の角にバス停があるよ | There's a bus stop on the corner where the tobacco shop is. |
| 大通りにバス停があるよ | There's a bus stop on the main street. |
| どうも | Thanks. |
| この辺で安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency around here? |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know any cheap way to travel overseas? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あやしい奴、見ませんでしたか? | Have you seen a suspicious guy around? |
| 見てない… | I haven't. |
| 港でバイトできるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace in the harbor where I could get a job? |
| 港へ行って、直接、聞くとOK… いろいろある |
Go down to the harbor and ask around yourself. There's plenty of work. |
| ゴメン | Sorry. |
| 悪い | I'm sorry. |
| 申しわけない | Terribly sorry. |
| この前の夜勤で疲れてる。 そっとしておいてほしいね |
I'm tired from working the night shift so I'd appreciate you keeping it down. |
| 今、急いでる | I'm in a hurry now. |
| 今、時間ないね | Don't got any time now. |
| ちょっと約束あるね | I have an appointment to go to. |
| あの… | Um… |
| あの… | Um… |
| ちょっといいかな | Do you have a minute? |
| すいませんけど… | Excuse me but… |
| ごめんなさいね | I'm sorry. |
| 悪いけど | Sorry but, |
| 今は、ちょっと… | I'm busy now… |
| 知らない人とは 話したくないんです |
I don't talk to strangers. |
| これから用事があるんで、 | I have a lot of things to do… |
| 私、男の人って苦手なの | I don't feel comfortable talking with strange men. |
| あの…えーと… | Um, uh… |
| どこかその辺で 聞いてくれる? |
Ask someone else around here, will you? |
| 声かけるなら、 他の子にして |
If you're trying to pick me up, forget it. Find someone else. |
| ごめんなさい。またね | Sorry. Bye now. |
| じゃ | Bye. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | Huh…? |
| なんですか? | What? |
| ん? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I want to go to Warehouse No. 8.… |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8.… |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| ウーン… | Hmm… |
| エーッと… | Uh… |
| はっきりとは、分かんないけど | I'm not sure, but… |
| 倉庫街のはずれの方だったと 思うなあ |
I think it's at the end of the warehouse district. |
| 確か、青い扉の 倉庫だったなあ |
I think it's the one with the blue door. |
| おっきな倉庫だった 気がするけどなあ |
I believe it's the big warehouse. |
| 壁、見なよ。倉庫の壁。 番号が書いてあるから |
Check the warehouse walls. The numbers are written on them. |
| 分かりました | OK. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I want to go to the Old Warehouse District.… |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街… | The Old Warehouse District… |
| バス停からまっすぐ行けば、 旧倉庫街だよ |
Go straight from the bus stop. Then you'll find the Old Warehouse District. |
| バス停から北に 行けば旧倉庫街だよ |
Go north from the bus stop to get to the Old Warehouse District. |
| ああ、大きな門がある 倉庫街だね |
Ah, you mean the warehouse with a big gate? |
| 門? | A gate? |
| 入り口に、いつも警備員が 立ってんだよ |
Yeah, there are always guards stationed at the entrance. |
| 旧倉庫街って、 いつも立入禁止なんですか? |
So nobody's ever allowed entry into the Old Warehouse District? |
| ああ、あそこね | Ah, over there. |
| あそこは、ワケありなんだよ | Well now, that's the gist of it. |
| そうなんだよ | No one's allowed in. |
| あそこだけ中国系の会社が 仕切ってんだよ |
That place alone is under the control of some Chinese company. |
| なんでも美術品を 取りあつかってるって話だぜ |
The official word is that they deal in artifacts and artwork. |
| ここだけの話、かなりヤバいもんを あつかってるって話だぜ |
But, just between you and me, rumor is that they deal in contraband items. |
| そういうわけだから、 普通に入んのは無理だろうな |
So that's probably why they won't allow just anyone in. |
| そうですか | I see. |
| セーラー服の女の子、 見ませんでしたか |
Did you see a young girl wearing a high school uniform? |
| ポニーテールの女の子 見ませんでした? |
Did you see a young girl with a ponytail? |
| 女子高生を見ませんでしたか? 麻衣ちゃんって名前なんですが… |
Did you see a high school aged girl come by? Her name is Mai. |
| 女の子ね… | A young girl… |
| その子かどうか 分かんねえけど… |
I'm not sure if it was the same girl, but… |
| 港の一番奥に停泊している 船の辺りで見かけたぜ |
I saw a young girl around the ship moored at the far end of the harbor. |
| 女の子なら、 新倉庫街の奥で見かけたぜ |
I saw a young girl at the far end of the warehouse district. |
| 現場監督なら 知っているかも… |
Maybe the site foreman can tell you more. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| どうも、すみません | I appreciate your help. |
| 旧倉庫街って、入れないんですか? | Is there someway to gain entry into the Old Warehouse District? |
| どうやったら、旧倉庫街に入れます? | Do you know a way to get inside the Old Warehouse District? |
| あそこ? | There? |
| 旧倉庫街かい? | The Old Warehouse District? |
| あそこは特別。 連絡しねえと無理だよ |
That place is high security. No one can get in without permission. |
| 立ち入り禁止だぜ、あそこ | That place is off-limits. |
| こっそり入ろうとしても ムダだぜ |
It'd probably be impossible to even sneak in there. |
| まあ、夜なら… 入れるかもな |
Well, it might be possible at night…perhaps. |
| でも、深夜なら入れるかもな | But it'd have to be late at night, though. |
| そんなに入りたきゃあ、 夜に行ったらどうだ? |
If you want in so bad, why don't you give it a try at night, huh? |
| 俺が言ったって、内緒だかんな | But you didn't hear it from me, right? |
| はい | Right. |
| 港で働きたいんですが… | I want to work at the harbor… |
| 港でバイトしたいんですが… | I want to get a job at the harbor… |
| 港で働くには… | To get a job at the harbor, |
| 誰に聞いたらいいですか? | who should I talk to? |
| バイトか… | For a job huh… |
| 監督もいらねえって 言ってたしな… |
The supervisor says that we don't need anyone. |
| 人手、余ってんだよな | We got enough workers, you know. |
| 募集、打ち切ったばっかなんだよな | We've just stopped hiring new workers. |
| 他、あたってくんねえか | Try somewhere else, will you? |
| うん? | Yeah? |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所って 知ってます? |
Do you know of a place called the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所って 聞いたことありますか? |
Have you ever heard of a place called the Alpha Trading Office? |
| アルファなら、 港のまん中辺りだぜ |
Alpha's located at the center of the harbor. |
| 港のどまん中の 建物だよ |
It's the building at the center of the harbor. |
| そこなら、旧倉庫街と 新倉庫街の間だよ |
That place is just between the Old and New Warehouse Districts. |
| 行ってみます | I'll give it a try. |
| 俺にかい? | Are you talking to me? |
| マッドエンジェルスって 知ってます? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスという名前に 聞き覚えあります? |
Have you heard of a gang called the Mad Angels? |
| 港でたむろっている ヤツだろ |
They're those thugs who hang out around the harbor, aren't they? |
| 暴走族だっけ? | It's a motorcycle gang, isn't it? |
| 港のゴロツキたちだろ | They're that harbor gang, aren't they? |
| 港を影で操っているって ウワサだぜ |
Rumor has it they kinda control the harbor behind the scenes. |
| 逆らうと海の底に 沈められるって… |
Word is, you go up against them, you'll end up at the bottom of the sea. |
| 密輸してるって聞いたぜ | I heard they're smugglers. |
| で、そいつらがどうした? | So, what about them? |
| いえ、ちょっと… | Nothing, I just… |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 港の一番奥に停泊している 船の辺りだよ |
It's over by the ship moored at the far end of the harbor. |
| 新倉庫街の奥だぜ | At the far end of the New Warehouse District. |
| そこなら東の端の倉庫だよ | That one's over at the eastern end. |
| マッドエンジェルスの ヤツら見ませんでした? |
Did you see anyone from the Mad Angels? |
| 夜に、よく騒いでるって聞いたぜ | I hear they're always raising hell at night. |
| …警備員なら 知ってんじゃねえの |
Maybe the guards would know more about them. |
| そういうことなら、 現場監督が詳しいぜ |
You know, the foreman would know about stuff like that. |
| マッドエンジェルスのことで 知ってることがあったら教えてください |
If you know anything about the Mad Angels please, tell me. |
| 夜に、あやしい人 見かけませんでしたか? |
Have you see any suspicious guys around at night? |
| 港で変わったこと ありますか? |
Have you noticed anything unusual around at the harbor lately? |
| …あんた、芭月くんだよな | You…you're Hazuki, right? |
| ええ | Yeah… |
| あんたのことを 聞かれたぜ |
Someone asked me about you. |
| あんた芭月くん? | Are you Hazuki? |
| はい、そうですが… | Yes, I am. |
| いろいろ聞かれたぜ。 あんたのこと |
Someone's been asking me about you. |
| アルファ貿易の芭月くんかい? | Are you Ryo Hazuki from Alpha Trading? |
| 誰にですか? | Who was it? |
| ガラの悪いヤツらだったな | They looked like a couple of thugs to me. |
| …そうですか | Is that so… |
| ちょっといいですか | Do you have a minute? |
| 龍札って言葉 港で聞いたことあります? |
Have you heard the term Long Zha around the harbor? |
| 龍札という言葉の意味を、 知ってますか? |
Do you know what the term Long Zha means? |
| 龍札? なんだいそれ? | Long Zha? What's that? |
| マッドエンジェルスのヤツらが そんなことを言っていたんです |
I heard some Mad Angels talking something about it. |
| なんかの暗号じゃないの? | Maybe it's some kinda codename. |
| 龍札ね…なんかの札かい? | Long Zha…sounds Chinese or something. |
| なんだろうな… | Can't imagine what it is… |
| 心当たりないな | I have no idea. |
| 他、あたってくんないかな | Why don't you ask someone else? |
| ごめん、分かんないや | Sorry, I don't know what it is. |
| …分かりました | …I see. |
| 悪いけど | Sorry. |
| ごめんね | I'm sorry. |
| すまないけど | Excuse me. |
| あとでな | Not now. |
| また、来たとき聞いてよ | Ask me again some other time. |
| 昼休みなんだからゆっくりさせてくれよ | I'd rather you leave me be during lunch break, OK? |
| 昼休みぐらい休ませてくれよ | Let me rest during lunch break, OK? |
| 早く帰らなきゃ いけないんだよ |
I gotta hurry up and get home now. |
| 用事があるんだ | I have somewhere I need to be. |
| 急いで帰らなきゃ いけないんだ |
I really need to go home now. |
| 榎 | Enoki. |
| おい、榎 | Hey, Enoki. |
| …なんだよ | What? |
| なんか用か? | What do you want? |
| 芭月、テメエか | Ah, Hazuki. It's you… |
| 聞きたいことがある | I have something to ask you. |
| なんで俺が 答えなくちゃいけねえんだよ |
Why should I answer you? |
| お前が頼みごととは、 珍しいじゃねえか |
Pretty damn strange, you asking me for a favor. |
| この辺りで、 黒い服の男を見なかったか? |
Have you seen any men wearing black suits around here? |
| 黒い服ぅ? | Black suits? |
| スーツの上下、ネクタイも黒。 サングラスをかけていた |
Yeah, both their suits and neckties were black. And they were wearing sunglasses. |
| へっ、へっ、 知らねえな、そんな奴 |
Heh, heh. Don't know the guys. |
| そうか | I see. |
| 黒い服の男の話だが… | About those guys in black suits… |
| 知らねえって言ってるだろ | Like I said, I don't know them. |
| そんな奴が、 どうしたってんだよ |
What about those guys? |
| くだらねえこと 聞いてんじゃねえよ |
Stop asking stupid questions. |
| なんだよ。やる気か? | What you want? Want to fight? |
| 用がないなら、あっちいけよ | If you ain't got no business with me, then get out of here. |
| けっ | Ugh. |
| 邪魔したな | Catch you later. |
| …芭月じゃねえか | Oh, Hazuki. |
| お前… | You. |
| やる気か? | Cruising for a bruising? |
| 俺はいつでも、かまわないが? | Just let me know where and when. |
| …ちっ | W…wait. |
| あっちいけよ | Get out of here. |
| …ったくよう | Man. |
| ざけんじゃねえぞ | Who're you kidding? |
| …気にいらねェんだよ | Don't like your sorry ass. |
| お前の質問に答える スジ合いはねえよ |
No way I'm gonna tell you shit. |
| そうか…邪魔したな | Well, later. |
| お前が俺に聞くなんて、 どういう風の吹きまわしだ? |
Who the hell are you to be asking me questions? |
| この辺りで、 船員の集まる場所を知らないか? |
Do you know anywhere around here where sailors hang out? |
| 知らねえよ、そんなトコ | Don't know anything about that. |
| 船員の話だが… | About sailors… |
| 船員?…へへっ | Sailors? Heh, heh… |
| おめぇなんかじゃ フクロにされて、おしまいよ |
They'd gang up and beat the living crap outta you. |
| …言ってみろよ | Out with it. |
| チャーリーって男を知らないか? | Do you know a guy named Charlie? |
| ドブ板にある、 永井興業って知ってるだろ? |
Do you know anything about Nagai Industries in Dobuita? |
| 芭月…あそこだけは、やめとけ | Hazuki. Stay away from that place. |
| 向こうはプロだ。 絶対に勝てっこねえ… |
Those guys are pros. You don't stand a chance. |
| この葉っぱをかけてもいいぜ | I'd bet this stash of pot on it. |
| 別に、ケンカを しに行くわけじゃない |
I'm not going there looking for a fight. |
| そうか…でも、 関わらない方が身のためだぜ |
That so, well, you should stay away from there for your own good. |
| 分かった | Got it. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| まだ、そんなこと言ってんのかよ | Are you still talking about them? |
| いくら芭月でも、相手が悪いぜ | I know you're good, but those guys play for keeps. |
| 相手が相手だ。ヤバすぎるぜ | Those guys are a real mean bunch. Very dangerous. |
| あそこだけは、やめとけ | Stay away from there. |
| ミリタリーショップを 知らないか? |
Do you know where there's a military surplus store? |
| 知らねえなぁ | Nah. Don't know. |
| ミリタリーショップの話だが… | About a military surplus store… |
| ミリタリーショップだとぉ? | military surplus store? |
| なんだそりゃ? | What's that? |
| しつこい野郎だなぁ、テメエも | You don't give up, do you? |
| この辺で、 タトゥショップを知らないか? |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| この辺で、中国語の 分かる奴を知らないか? |
Do you know anybody around here who knows Chinese? |
| へっ、知らねえな、そんな奴 | Huh? Don't know anybody like that. |
| 中国語の話だが… | About Chinese… |
| なんで中国人に聞かないんだ? | Why don't you ask somebody who's Chinese? |
| なんだよ。やろうってのか? | What? You wanna fight? |
| うるせえんだよ | Shut up! |
| テメエ、いいかげんにしろよ | Enough already! |
| この辺で、 公衆電話を知らないか? |
Is there a pay phone around here? |
| 自分で探せよ、バーカ | Look for yourself, ya idiot. |
| 公衆電話のことだが… | About a pay phone… |
| 自分で探せよ | Look for yourself. |
| ふざけてんのか? テメエ… | Who you steppin' to kid? |
| テメエで探せって言ってんだろ | I told you to find it yourself. |
| 第8倉庫って 聞いたことあるか? |
Have you ever heard of Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫の話だが… | About Warehouse No. 8… |
| いいかげんにしろ | Knock it off, already! |
| 網浜町って、どこだったっけ | Where's Amihama? |
| 網浜町のことなんだが… | About Amihama… |
| ふん | Humph. |
| …な、なんだよ | What is it? |
| へっ | Huh? |
| ん? 芭月… | Huh? Hazuki… |
| 急いで港に行きたいんだが、 いい方法を知らないか? |
I need to get to the harbor in a hurry. Know a good way? |
| 港だと? …バスで行きゃいいんじゃねえか |
The harbor? Why don't you take the bus? |
| なあ… | Hey. |
| 港でもどこでも、 とっとと行っちまえよ |
Go on to the harbor. Anywhere but here. |
| まだ、何か用事あんのかよ | You got something else? |
| おめえと 話すことなんかねえよ |
I got nothing to talk to you about. |
| あの… | Um… |
| ちょっと待ってよぉ。 ここ、読んじゃうからぁ |
Wait a minute. I want to finish reading this. |
| すいません | Excuse me. |
| 何よぉ | What!? |
| 最近、黒い車を 見かけませんでしたか? |
Did you see a black car drive by here recently? |
| 黒い車ぁ? それが、なんなのよ |
A black car? What kind of question is that? |
| 黒い車なんて、その辺で いくらでも走ってるでしょ? |
I see black cars driving by here all the time! |
| フンッ | Humph! |
| またぁ? | Now what? |
| また、あんたなの? | You again? |
| いいかげんにしてよ、もう | Give me a break, will you? |
| 聞けばいいでしょ、他で | Go ask someone else. |
| 他で聞きなさいよっ | Ask somewhere else. |
| 中国人のことを聞きたいんですが、 この辺りで… |
I want to ask about people from China…Do you know any…? |
| 中国に行きたいのぉ? いいツアーあるわよ |
You want to go to China? We got a good tour. |
| いえ、旅行じゃなくて… | Uh, I'm not interested in traveling… |
| 違うっていうの? | No? |
| 何しに来たんだか… | Then why are you here? |
| ちょっと待ってぇ | Hold on a second. |
| なあにぃ? | What do you want? |
| 船員を探してるんですが… | I'm looking for sailors… |
| 船員? それが、何? |
Sailors? And so? |
| いえ、ちょっと… | Uh, I just… |
| 知らないわよ | I don't have the slightest idea. |
| え? | Uh? |
| 知らないって言ってるの! | I said I have no idea! |
| 客でもないくせに… | Stop wasting my time! |
| 店を探してるんです | I'm looking for a bar. |
| ハートビーツっていうバー、 どこにあるか、知りませんか? |
Do you know where I can find a bar called Heartbeats? |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? 誰よ、それ。知らないわよ |
Charlie? Who's he? Never heard of him. |
| …ったくもう… なんであたしに聞くのよ |
…give me a break… Why me? |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| あんたさあ、 うちは交番じゃないのよ |
Hey, in case you haven't realized, this is not a tourist information booth. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor? |
| タトゥ? 外国行けば どこででもできるわよ |
Tattoo? If you go overseas, you can get one just about anywhere. |
| どこにする? | So, where to? |
| いえ、この近くで… | Uh, I'm looking for one around here… |
| ここらで? じゃあ、知らないわよ |
Around here? No idea… |
| 岡山ハイツっていう、 アパートを探してるんです |
I'm searching for an apartment building called Okayama Heights. |
| どこにあるか知りませんか? | Do you know where it is? |
| ちょっと待ってよぉ。 今、読んでんだからぁ |
Hold on a second. I'm reading something. |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can read Chinese… |
| 中国語? 中国にでも行きたいの? |
Chinese? You wanna go to China? |
| いいツアー、あるけど? | We got a decent tour. |
| いえ、旅行じゃないんです | Uh, I'm not looking to travel… |
| 客じゃないなら 帰りなさいよ |
If you are not a customer, then just leave. |
| 味壱の王さん、 こちらに来ませんでしたか? |
Did Wang-san from Ajiichi come in here? |
| 王? 誰よ、それぇ | Wang? Who's that? |
| そんな奴、来てないわよ | No Wang came here. |
| あんた、人の話、聞いてんの? | Are you listening to me at all? |
| 教えたばっかじゃない | Like I said before… |
| この辺に公衆電話って… | Is there a pay phone around here? |
| 勝手に探せばぁ? | Go find it yourself! |
| 第8倉庫って、 どこにあるか、知りませんか? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 網浜町って… | Is Amihama… |
| そんな近場のプラン、 あるわけないでしょっ? |
Now why would I be selling a tour for somewhere so close? Take a bus. |
| 客じゃないなら、 帰ってよっ! |
If you're not a customer, get the hell out! |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows about the harbor… |
| へーえ… | Huh…? |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows about antiques… |
| だからぁ? | So what? |
| 勝手に誰でも探せばいいじゃない | Why don't you find someone who cares? |
| あたしに聞かないでよ | Don't ask me. |
| これ以上、安いプランなんか ないわよっ |
You won't find a package tour cheaper than this one. |
| うちが不満なら、 他に行きなさいよっ |
If you don't like it, go somewhere else. |
| まけろって言ったって、 まけるもんですかっ |
I can't give you a discount, no matter how much you ask. |
| 何よぉ、うるさいわね | What do you want with me? |
| で? どこにすんの? |
So? Where do you want to go? |
| で? どこ行くの? |
So? Where to? |
| 国内? 海外? | Domestic or overseas? |
| で、どうすんの? 国内? 海外? |
So where to? Domestic or overseas? |
| ツアー? パック? | Group tour or package tour? |
| で? | So? |
| えって、あんた… | What do mean by 'huh'? |
| 旅行でしょ? | It's your trip. |
| 申し込みに来たんでしょ? | You came here for a tour, didn't you? |
| 予約に来たんでしょ? | You are booking a trip, right? |
| じゃあ、何しに来たのよ | Then what are you here for? |
| 客じゃないなら帰ってよ | If you're not a customer, then leave. |
| 客じゃないなら おことわり |
If you're not a customer, then go away. |
| 帰って | Go on, leave. |
| 帰れって言ってるのにぃ。 何度言えば分かんのよっ! |
I've asked you to leave. How many times do I have to repeat myself? |
| もう、勝手にしてっ! | Fine, stand there looking stupid if you want! |
| じゃあ、失礼します | Well, I gotta run. |
| 絹代おばさん | Sawano-san. |
| いらっしゃい、涼くん | Hello there, Ryo. |
| いらっしゃい | Hello. |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car on that day? |
| あの日は私、 お休みだったから… |
Well, that was my day off, so… |
| 何も見てないんだよ。 ごめんね… |
I didn't see anything. I'm sorry… |
| そうですか… | I see… |
| なあに? | Yes? |
| なあに? 涼くん | What is it, Ryo? |
| 何かな? | What is it? |
| ああ… | Oh… |
| あの日のことだったら… | If it's about that day… |
| あの日は、お休みだったから… | It was my day off, so… |
| 黒い車のことかな? | Is it about that black car? |
| 私、知らないんだよ | I wouldn't know. |
| 私には分からないんだよ | I'm afraid I don't know about it. |
| 分からないのよ。 ごめんね |
I really don't know. Sorry. |
| そうですか… それじゃあ、また… |
Is that so…well, I'll see you later… |
| そうですか… じゃあ、また来ます |
Is that so. OK then, I'll come back later. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who do you think is the best person to ask about people from China around here? |
| 中国の人? 確か味壱さんが、そうだよね? |
People from China? Aren't the staff at Ajiichi Chinese? |
| 中華料理屋さんですよね? 薬局のそばの… |
You mean the Chinese restaurant? The one near the drugstore… |
| そうそう。 あの人たちに聞いてみたら? |
Yes, that's the one. Why don't you try asking them? |
| そうします。 ありがとうございました |
I'll do that. Thank you. |
| 中国人のことだったら… | If it's about people from China… |
| 中国人のこと? それなら… |
Is it about people from China? If so… |
| 中国の人のことかな? だったら… |
Is it about the people from China? Then… |
| 味壱さんで聞いてみたら? | Why don't you ask at Ajiichi? |
| おばさん、中華料理屋さんしか 思いつかないけど… |
I can only think of asking at the Chinese restaurant… |
| 味壱の陶さんたちに 聞いてごらんよ |
Try asking Tao-san and his staff over at Ajiichi. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll try that. Thank you. |
| じゃあ、また… | OK, I'll see you later… |
| じゃあ、失礼します | Well, I'd better go. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| りゅう…? りゅうって あの、むずかしい漢字で… |
Liu? You mean that Liu written with a difficult Chinese character? |
| はい | Yes. |
| 確か…ジーパン屋さんの 先だって聞いたけど… |
I'm pretty sure…it was just past the thrift store… |
| ウォータードラゴンですね? | You mean the Water Dragon? |
| ああ。でも、この間見たら 閉まってたけど… |
Yes, but the last time I passed by it was closed… |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll check it out. Thank you. |
| 劉理髪店なら… | If you're looking for Liu Barber and Hair Salon, |
| ラピスっていう占い屋さん あるだろう? |
you know the Lapis Fortune Teller? |
| あの、ずっと先だよ | It's down past there. |
| ジーンズ屋さん、あるじゃない? 赤坂さんの… |
you know where the thrift store is? Akasaka-san's shop… |
| あの先だよ | It's just past there. |
| ハンバーガー屋さんの ずーっと先さ |
it's further down, past the hamburger place. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
I got it. Thank you. |
| 船員を探してるんですが… | I'm trying to locate some sailors… |
| 船員さん? 夕方に見かけるけど… |
Sailors? Well, I see them around in the evenings. |
| 船員さんが、どうかしたのかい? | What do you want with them? |
| いえ、ちょっと探してて… | No reason, I just want to talk to them. |
| そうかい… ごめんね、見かけるだけなんだよ |
I see. I'm sorry, but I only see them sometimes. |
| 分かりました。 じゃあ、また… |
I see. Well, see you. |
| 船員さんのことなら… | If it's about sailors… |
| 船員さんのこと? だったら… |
Is it about sailors? If that's it… |
| 悪いけど… | I'm sorry, but… |
| ごめんねえ | I'm so sorry. |
| 本当にごめんねえ | I'm really sorry. |
| 私には分からないよ | I don't really know. |
| 他の人に聞いてもらえるかな? | Can't you ask someone else? |
| 分かりました | Sure. |
| 分からないんだよ | I don't know much about them. |
| 役に立てなくて、ごめんね | I'm sorry I couldn't be of more help. |
| いえ… | It's fine. |
| 他の誰かに 聞いてちょうだいな? |
Can you ask someone else…? |
| ええ | Yeah. |
| ハートビーツっていう バーを知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハート…? いや、知らないねえ… |
Heart what…? No, I don't know it… |
| バーのことなら、 のんべえが知ってるかもしれないよ |
You know, someone who drinks a lot, might be able to tell you more. |
| ほら、信吉さんとか… | Oh how about Shinkichi-san? |
| 魚屋の信吉おじさんですね? | Shinkichi-san at the seafood shop? |
| ああ。あとは、 商店会会長の服部さん |
Yes. Or you might want to ask Hattori-san, the head of the Dobuita Business Association |
| スポーツ店の? | From the sports shop? |
| そうそう。あの人なら、 分かるんじゃないかな? |
Yes. I'm sure he would know something about it. |
| ハートなんとかって バーのこと? |
Is it about that Heart something bar? |
| 涼くんが探してる バーのことかい? |
Is it about the bar you're looking for? |
| バーのことかな? ハートなんとかっていう… |
Is it about the bar? Something beginning with Heart… |
| そうです | That's right. |
| 魚屋の信吉さんに 聞いてみたら? |
Why don't you try asking Shinkichi-san over at the seafood shop? |
| のんべえだから、 知ってるかもよ? |
He likes to go out and drink so he should know. |
| ハットリスポーツで 聞いてみたら? |
Why don't you try asking at Hattori Sporting Goods? |
| 服部さん、商店会会長なんだし… | The owner is the head of the Dobuita Business Association… |
| なら、商店会会長に 聞いてみたら? |
Then, why don't you try asking the head of the Dobuita Business Association? |
| ハットリスポーツの… | The owner of Hattori Sporting Goods… |
| 行ってみます | I'll try asking him. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone. |
| チャーリーって人、 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリーさん? 外人さんだよね? |
Charlie? Is that a foreign name? |
| どんな人なんだい? | What does he look like? |
| 黒い革ジャンに サングラスをしていて… |
He wears a black leather jacket and sunglasses… |
| 腕にイレズミを してるらしいんです |
he also has a tattoo on his arm. |
| もしかして、 そのスジの人じゃ… |
He's not Yakuza, is he… |
| え? | Huh? |
| いやね、おばさんも ウワサで聞いただけなんだけど… |
Well, I've only heard rumors about it but… |
| そんな感じの人たちの事務所が あるらしいんだよ |
there's apparently an office where people like that are seen. |
| 永井興業っていう… | It's called Nagai Industries… |
| 永井興業… | Nagai Industries… |
| 絹代おばさん、 永井興業のことですが… |
Sawano-san, do you know where this Nagai Industries is… |
| ああ。でも、涼くん ホントに行くのかい? |
Yeah. But Ryo, you really aren't going there, are you? |
| 気をつけなさいね。 ムチャするんじゃないよ |
Well now, you be extra careful. Don't get yourself into trouble. |
| 永井興業なら… | If it's about Nagai Industries, |
| 占い屋さん、知ってるかい? ラピスっていう… |
do you know where the fortune teller is? That little shop called Lapis… |
| うち、あそこの正面なんだけどさ。 そのずっと先だよ |
I live just in front of that shop. But, Nagai Industries is down past there. |
| 気をつけてね、涼くん | Now you be careful, Ryo. |
| なんだい? | What is it…? |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 永井…興業? | Nagai Industries? |
| やだよ、涼くん。 あんなところに用事かい? |
Oh no, Ryo. You aren't going there, are you? |
| ええ、まあ… | Yeah maybe. |
| そのスジの人たちが、 出入りしてるらしいんだよ |
a lot of Yakuza people are seen there. |
| 絹代おばさん、 永井興業のことですが… |
Sawano-san, it's about Nagai Industries again… |
| 絹代おばさん、 今、いいですか? |
Sawano-san, do you have a minute? |
| 店を探してるんです | I'm looking for a place. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| イレズミのことかい? 店は知らないけど… |
A Tattoo Parlor? Heaven's no, I don't know where it is… |
| あ、涼くん | Oh, Ryo. |
| イレズミ屋のこと、 麻衣には言わないでね |
Don't you dare mention about the Tattoo Parlor to Mai. |
| 入れたいとか 言い出すに決まってるから… |
I don't want her getting any ideas… |
| お願いね | Promise me. |
| イレズミ屋のこと? | Is it about that Tattoo Parlor? |
| タトゥショップとかいう 店のことかい? |
Is it something about that Tattoo Parlor? |
| あたしは分かんないねえ… | I don't know anything about it… |
| ところで涼くん | By the way, Ryo… |
| イレズミ屋のこと、 麻衣には言わないでおくれよ |
Don't breathe a word about this Tattoo Parlor to Mai. |
| タトゥショップのことは、 麻衣には言わないでね |
Don't talk about this Tattoo Parlor with Mai. |
| イレズミ屋のこと、 麻衣には秘密にしてね |
Do not dare to mention anything about that Tattoo Parlor to Mai. |
| 聞きたいことが あるんですけど… |
May I ask you something…? |
| はいはい、なんだい? | Yes of course Ryo, what is it? |
| 岡山ハイツって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 岡山ハイツ? さあ、知らないねえ… |
Okayama Heights? No, I don't… |
| ああ、服部さんに 聞いてみるってのはどう? |
Oh, why don't you try asking Hattori-san? |
| ああ。なんってったって 商店会会長なんだし… |
After all, he is the head of the Dobuita Business Association… |
| アパートだって 知ってると思うよ |
He should know this area pretty well. |
| そうですね。 聞いてみます |
You're right. I'll try him. |
| 岡山ハイツのことなら… | If it's about Okayama Heights… |
| 涼くんが探してる アパートのこと? |
Is it about those apartments you're looking for? |
| 岡山ハイツとかいう アパートのことかな? |
Is it about that Okayama Heights, the apartments you're looking for? |
| 服部さんに聞いてごらんよ、 スポーツ店の… |
Try asking Hattori-san, the owner of the sports shop… |
| 商店会会長だから、 知ってると思うよ |
He should know, he's the head of the Dobuita Business Association after all. |
| 中国語が分かる人、 誰か知りませんか? |
Do you know anybody who understands Chinese? |
| 中国語? 味壱さんは? |
Chinese? How about asking over at Ajiichi ? |
| あそこのおじさん、 中国の人だよ |
The owner of that restaurant is originally from China. |
| 中華料理屋のですよね? 他には… |
You mean that Chinese restaurant? Do you know anywhere else? |
| うーん… | Hmm… |
| あとは分からないねえ… | I can't think of anywhere else… |
| そうですか… ありがとうございました |
I see…Thank you. |
| 中国語のことだったら… | If it's about Chinese… |
| 中国語のこと? それなら… |
Is it about Chinese? If so… |
| 中国語のことかな? だったら… |
Is it about Chinese? Then… |
| 味壱さんしか 思いつかないよ |
I can only think of asking over at Ajiichi. |
| 中華料理屋さんしか 分からないねえ… |
I can't think of anywhere else except the Chinese restaurant… |
| 中華料理屋の 味壱さんしか知らないよ |
I can't think of anywhere other than the Ajiichi Chinese Restaurant. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san around here? |
| 王さん? あら、見てないわよ |
Wang-san? No, I haven't. |
| 王さんが、どうかしたの? | Why, do you need him? |
| いえ、ちょっと探してて… | No reason, I just want to talk to him. |
| そう。こっちの方には 来てないと思うけど… |
Oh, really. Well, I don't think he's been by here today… |
| 探してみます。 ありがとうございました |
I'll try looking for him. Thank you. |
| 何かいる? | Would you like something? |
| お弁当、いる? | A lunch box perhaps? |
| お弁当かな? | You want a lunch box? |
| ごはんは大盛りだよね? | You like extra rice, don't you? |
| 今日はカレーが おすすめなんだよ |
Curry is today's special. |
| サービスするけど、 どれにする? |
I'll give you a discount, so which one would you like? |
| いえ、また来ます | No thanks, I'll come back another time. |
| いえ、また今度… | No thanks, maybe another time… |
| いえ、またにします | No thanks, I'll come back later. |
| それじゃあ… | See you later… |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can read Chinese… |
| あら、味壱のおじさんじゃ ダメなのかい? |
Oh, you haven't tried asking at Ajiichi yet? |
| いえ、それが… | I did, but… |
| もしかして、 分からなかったの? |
You mean, they couldn't read it? |
| ええ… | No… |
| それで、他に分かる人を 教えていただければと… |
So I was wondering if you would know anyone else… |
| そうなの… でもねえ… |
I see…but… |
| おばさん、味壱さんの他には 知らないんだよ |
I don't know anyone other than Ajiichi. |
| いえ、じゃあ、 失礼します |
No, it's fine, thanks a lot. |
| 陶器屋さんって どこでしたっけ? |
Where is the china shop? |
| 陶器屋さん? 陶器屋さんねえ… |
The china shop? Let me think… |
| あ、もしかしたら… | Oh, maybe… |
| ウォーターなんとかっていう ジーパン屋さん、あるじゃない? |
You know where that Water something thrift store is? |
| そうそう。その近くに あった気がするけど… |
Yes…I think it's near there. |
| ああ、陶器屋さんのことかい? | Oh, is it about the china shop? |
| 確か、ジーパン屋さんのそばに あったと思うよ |
I'm sure it was by the thrift store. |
| 確か、白いドアの店でさ… | I'm sure it was the one with the white door. |
| ジーパン屋さんのそばに あった気がするねえ… |
I'm sure it was near by the thrift store. |
| たぶん、ジーパン屋さんの そばにあったはずだよ |
I'm sure it was around the thrift store. |
| 白いドアだったと思ったけど? | It's the shop with the white door. |
| 今、いいですか? 聞きたいことがあって… |
Is now a good time? I need to ask you something… |
| 公衆電話って、 この近くにありましたよね? |
Do you remember where the pay phone is around here? |
| 平田さんのとこに あったはずだけど… |
I'm sure there's one at Hirata-san's shop… |
| タバコ屋さんでしたね。 ありがとうございました |
You mean at the tobacco shop. Thank you very much. |
| いえいえ、どういたしまして | You're welcome. |
| はいはい、 また来てちょうだいよ |
Yeah, see you soon. |
| 今、いいですか? | Do you have time now? |
| 第8倉庫って 知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? 第8? |
A Warehouse? No. 8? |
| いやー、知らないねえ… | No, I don't… |
| 倉庫が、どうかしたのかい? | Why do you need to find a warehouse? |
| いえ、ちょっと… | No reason. |
| あの… | Um… |
| 網浜町って、 どう行けばいいんでしたっけ? |
Do you know how to get to Amihama? |
| 網浜町? バスで行くと近いよ |
Amihama? It's not far by bus. |
| ほら、大通りにあるでしょ? バス停が… |
You know, there's a bus stop on the main street, right…? |
| あ、そうでしたね | Oh, I remember. |
| じゃあ、気をつけてね | Take care. |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
Do you know anyone who knows the harbor well? |
| あら、じゃあ、 ひさかに聞きなさいよ |
Well of course I do. Ask my eldest daughter, Hisaka. |
| あの子に港の出店、 任せてあるから… |
She's in charge of our branch stand at the harbor… |
| どの辺に出してましたっけ? | Where is it? |
| 確か、第4倉庫の辺りよ | I'm sure it's somewhere around Warehouse No. 4. |
| 港に入って、右の方。 行けば分かると思うよ |
Turn right after you go into the harbor. You can't miss it. |
| 港に詳しい人ですが… | About someone who knows the harbor… |
| ひさかに聞いてごらんよ | Try asking Hisaka. |
| 確か、第4倉庫辺りに 店、出してるから… |
She's in charge of our branch near Warehouse No. 4… |
| あ、でも、あの子、 夜7時までしかいないのよ |
Oh, but she's only there until 7 in the evening. |
| 仕事のあと、毎日、 親戚の家に行ってるから… |
She usually stays at our relatives place near the harbor after work… |
| 店なら、第4倉庫辺りに あるからさ |
She's at our branch near Warehouse No. 4. |
| 第4倉庫のところに 店、あるから… |
The branch is over near Warehouse No. 4… |
| って言っても出店だし… | Well, it's actually just a stand. |
| あの子も、夜7時までしか いないけどね |
And she's only there until 7 in the evening. |
| 骨董屋さんって どこでしたっけ? |
Do you know where the antique shop is? |
| 骨董屋さん? 文化堂さんだよね? |
The antique shop? You mean Bunkado Antiques, right? |
| やだよ、涼くん。 目の前じゃないか |
Come on Ryo. It's right in front of you. |
| 後ろ、振り返ってごらんよ | Turn around. It's right behind you. |
| 何があるかな? | Should I be worried about you? |
| 分かったかい? 涼くん |
Do you see it? Ryo? |
| 骨董屋さんは、 うちのまん前だよ |
The antique shop is right across from our shop. |
| はい。 ありがとうございました |
Yes. Thank you. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows antiques well. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anyone? |
| それなら、ほら、 涼くんのうしろにある… |
Oh, then why don't you ask at the antique shop… |
| 骨董屋さんで 見てもらいなさいよ |
It's right behind you. |
| はい、いらっしゃい | Well, hello. |
| 忙しいですか? | Are you busy now? |
| ぜーんぜん! ちっともだよ |
No, not at all! |
| ああ、そうそう、 福原くんには会ったかい? |
Oh, by the way, did you meet up with Fuku-san yet? |
| 福さんに? | Fuku-san? |
| この辺りを ウロウロしてたからさ |
He was hanging around here… |
| たぶん、涼くんを 探してたんじゃないかな |
I believe he was looking for you. |
| 帰った方が いいんじゃないかい? |
Maybe you should go back home. |
| 帰らなくていいのかい? | Don't you have to go home? |
| 帰ってみてごらんよ | Go home and see what he wants. |
| 福原くんが探してたよ | Fuku-san was looking for you. |
| そうですね | Oh, right. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| あら、旅行会社なら… | Oh, there's a travel agent… |
| トムちゃんとこのそばに あるじゃない |
Next to Tom's place. |
| トムの? | Tom's place? |
| 高いか安いかは知らないけど… | I don't know about their prices though… |
| でも、あそこの店員さん とっても、ていねいだから… |
But the staff there is very polite. |
| おばさん、好きなのよ | I like it a lot. |
| ありがとうございました。 行ってみます |
Thank you very much. I'll try it. |
| はい、いってらっしゃい | Yes, please do. |
| 旅行会社のことだったら… | If it's about a travel agency… |
| あら、旅行会社のこと? | Oh, is it about the travel agency? |
| 旅行会社のことかな? | Is it about the travel agency? |
| トムちゃんの店の すぐそばにあるよ |
There's one not too far from Tom's place. |
| 値段は分かんないけどさ | I don't know about their prices though. |
| 魚吉さんの近くに あったはずだよ |
There was one near Uokichi Seafood. |
| 安いかどうか、 分かんないんだけどさ |
I don't know about their prices, though. |
| トムちゃんとこに 行ってごらんよ |
Try going to Tom's place. |
| そばにあったはずだよ | I'm sure there was one around there. |
| 分かりました。 行ってみます |
I got it. I'll check it out. |
| 行ってみます。 じゃあ、また… |
I'll check it out. Well, see you… |
| 気をつけてねー | Take care… |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of any cheap ways to travel overseas? |
| 海外に? 安く? うーん、そうだねえ… |
Overseas? Cheaply? Let me think… |
| あ、中華料理屋さんの あの子なら知ってるんじゃない? |
Oh, that guy at the Chinese restaurant might know something. |
| ほら、弟子の王くん… | Do you know that delivery boy, Wang-san? |
| 味壱の王さんか… | Wang-san from Ajiichi… |
| あの子、中国から 来てるんでしょ? |
He's from China, right? |
| 何か、いい方法、 知ってるかもしれないよ |
He might know a cheap way to travel overseas. |
| あら、旅行のこと? | Oh, is it about traveling overseas? |
| 旅行のことかな? | About traveling overseas? |
| 王くんに聞いてみなさいよ。 中華料理屋さんの… |
Try asking Wang-san from the Chinese restaurant… |
| 味壱さんの王くんなら、 分かるんじゃない? |
Wang-san at Ajiichi Chinese Restaurant might know something. |
| 王くんなら 知ってるかもしれないよ |
Wang-san might be able to help you. |
| 味壱のですよね? | At Ajiichi? |
| そうそう | Yes. |
| 詳しいんじゃないのかな? | Wouldn't he know something about that? |
| 聞いてみます。 じゃあ、これで… |
I'll ask him. OK then, I better go… |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a travel agent that sells boat tickets. |
| あら、あそこじゃダメなの? | Didn't the one I told you about sell boat tickets? |
| 世界旅行社ですか? | You mean Global Travel Agency? |
| そうそう。船便があるか どうかは知らないけど… |
Yes, that's it. But I don't know if they sell boat tickets though… |
| あそこの店員さん、 とっても親切だから… |
The staff there is very helpful so… |
| 聞いてみなさいよ | try asking them. |
| 船便のことは分かんないけどさ | I don't know if they do boat tickets, but… |
| 船便があるかどうかは 分かんないんだけどさ |
I'm not sure if they sell boat tickets though. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| 何かって…なんだい? | What do you wanna know? |
| 何時から開いてるとか… | Like, their hours? |
| 分からないよ | I don't know. |
| 悪いね、涼くん | I'm sorry, Ryo. |
| いえ… じゃあ、失礼します |
That's OK. Well, I better go. |
| 誰か、アジア旅行社のことを 知ってそうな人は… |
Do you know, anyone who might know about Asia Travel Co.? |
| どこかで、アジア旅行社のことを 聞いたことは… |
Have you ever heard anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社のこと、 知ってそうな人に心当たりは… |
Do you know anyone who might know about Asia Travel Co.? |
| さあ… | No… |
| そうだね | Let me think… |
| どうかねえ… | Wait a sec… |
| 聞いたことないよ | I've never heard of it. |
| ごめんよ、役に立てなくて… | I'm sorry I couldn't help you… |
| 悪いね | Sorry. |
| 絹代おばさん | Sawano-san! |
| あやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking guy around here? |
| あやしい? どんな男だい? |
Suspicious? What does he look like? |
| 紫の服で、 目がギョロッとしてて… |
He wears purple clothes, and has these bugged out eyes… |
| 手と足に包帯を巻いてるんです | with bandages on his arms and legs. |
| ああ、見た見た。 あの、気味悪い男だろう? |
Yeah, I saw him. Real gross looking, right? |
| どっちへ行きました? | Do you know where he went? |
| あっちだよ | That way. |
| クケーとか叫びながら、 走っていったよ |
He was screaming “Heegh!” and ran that way. |
| 分かりました! | Thanks! |
| あやしい男は… | Which way did he go… |
| クケーとか叫びながら、 | He screamed “Heegh!” and, |
| あっちに行ったよ | went that way. |
| ありがとうございました!行ってみます | Thank you very much! |
| 向こうに走っていったよ | Ran off that way. |
| 最近、忙しいんですか? | How's business? |
| 店、大変ですね | Business doing well? |
| あら、そんなことないわよ | Oh, we're not too busy… |
| まあ、少しはね… | Well, it's going well. |
| でも大丈夫さ。 忙しいのが一番! |
But that's fine, I like being busy. |
| まあ、ぼちぼちね | Well, we're somewhat busy. |
| ひさかが手伝ってくれてるからね | I have Hisaka helping me out so, |
| 助かってるんだよ | it's not too bad. |
| でもねえ… | But I wish… |
| 麻衣が、ひさかぐらい 手伝ってくれればねえ… |
Mai would help out too… |
| 麻衣も、根は、 いい子なんだけどさ |
She's not really a bad girl at heart. |
| それにしても… | Anyway… |
| 毎日、寒いねえ… | It's been getting cold lately… |
| いつまで続くんだろね、 この寒さは… |
How long is this weather going to last…? |
| こう冷えると、 足先が痛くなってくるよ |
My toes hurt when it's freezing like this. |
| 早くあったかく ならないもんかねえ… |
I wonder when it's going to get warmer… |
| そうですね… | Yeah, you and I both. |
| はい… | Me too… |
| じゃあ、急ぐので… | Well, I'm in a hurry. |
| はいはい、またね | Yeah, I'll see you again. |
| はいよ、また来てちょうだい | Yeah, I'll see you later. |
| その代わり、涼くんは、 この頃、忙しそうだね |
You look pretty busy these days. |
| ええ。 港でバイトしてるんです |
Yes I am. I have a job at the harbor. |
| あら、そうなの。 なんのバイトなの? |
Oh, is that right. What do you do? |
| フォークリフトで 荷物を運んでるんです |
I drive the forklift to transport cargo. |
| あら、そりゃ大変だねえ… | That sounds like hard work |
| がんばんなさいよ | Keep at it. |
| はい。じゃあ、これで… | Thanks. Well, I better go… |
| ああ、またね | See you later. |
| うーん、まあ、ボチボチだね | Well, just a little. |
| そうだ、ところで涼くん | Oh, by the way, Ryo? |
| この頃、トムちゃんが 元気ないようだけど… |
Tom looks so depressed these days. |
| なんか、聞いてる? | Have you spoken to him? |
| トムが? いえ、別に… |
Tom? No, not lately… |
| そうかい? なら、いいんだけど… |
Really? Well, I suppose if he hasn't said anything to you he's fine. |
| おかしな子だけど、 いい子よね、トムちゃん |
He seems a tad strange, but he's a nice guy, isn't he? |
| 今度会ったら、おばさんが 心配してたって言っといて |
Tell him I was worrying about him the next time you see him. |
| ああ、また来てね | Yes, I'll see you again soon. |
| あら、なあに? | Oh, what is it? |
| また、お弁当、 買いに来てね |
Stop by for a lunch box sometime. |
| ええ。 ところで… |
Thanks, I will. By the way… |
| おばさんに 聞きたいことが… |
Can I ask you something… |
| ちょっと用があってね… | I have something to take care of… |
| 用事があるのよ | I don't have time now. |
| 用事をすましちゃいたいの | I have to finish something. |
| わかりました。じゃあ、また... | Well, see you… |
| あの、第8倉庫って どこですか? |
Umm…Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| あぁ? そんなら網浜埠頭の方だよ | Huh? It's over towards Amihama Wharf. |
| 倉庫街の奥の方に行ってみな | Go to the back of the warehouse district. |
| 分かりました | I see. |
| あの、第8倉庫は… | Uh, about Warehouse No. 8… |
| ちょっと、今 手が放せねえんだよ |
Can't you see I'm a little busy right now. |
| あとにしてくんねえかなあ | Come back later, OK? |
| はい | Right. |
| あの… | Umm… |
| おっと、危ねえよ | Hey, be careful. |
| すいません。この辺で 女の子を見ませんでしたか? |
Excuse me, but have you seen a young girl around here? |
| おう、見た見た。 客船乗り場の方へいったぜ |
Yeah, sure did. She was heading over to the freighter ramp. |
| そうですか、どうも | Is that right? Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| ん? | Huh? |
| 女の子はどこへ 行きましたか? |
Where was it you said that girl went? |
| 港の東っ側に行ったよ | To the east side of the harbor. |
| スケバンみてえな連中と 一緒だったぜ |
And you know, she was with some bad-ass looking girls. |
| 危ないからウロウロすんなって 言っといてくれ |
Be sure you tell her she shouldn't be hanging around here, it's dangerous. |
| 分かりました、どうも | Will do. Thanks. |
| おっと…なんだい? | Wh… What is it? |
| アルファ貿易事務所って 知りませんか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| なんだ、うちの事務所かい? | Huh? That's our office. |
| それなら、大きなクレーンが ある突堤の近くだ |
It's near the wharf where the big crane is. |
| 大きなクレーンですか | The big crane? |
| ああ、岸壁に面した建物だ | Yeah. The building facing the wharf. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
Gotcha. Thank you very much. |
| 事務所の場所は… | Where's that office…? |
| ま、行ってみなよ。 すぐ分かるから |
Just head that way. You'll find it, no problem. |
| でっかく書いてあるよ。 アルファ貿易ってな |
There's a big sign that says Alpha Trading. |
| おう、新入りの兄ちゃんか | Hi. You're the new kid, right? |
| マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Do you know about the Mad Angels? |
| あん? なんだい、そりゃ? |
Huh? What's that eh? |
| 港の作業員を仕切ってる 奴らのことです |
Their apparently some gang that extorts from the harbor workers. |
| ああ、あのチンピラどもか… | Oh yeah, them punks… |
| 姿はたまに見るけど、 よくは知らねえなあ |
I seen them around sometimes, but don't really know about them. |
| …そうですか | …I see. |
| よけいなことに首つっこんでないで マジメに働けよ |
Keep your nose clean and work hard kid. |
| 俺んとこは、 あの連中とは関係ねえよ |
I got nothing to do with those guys. |
| チンピラなんかと 関わるんじゃねえぞ |
You'd best not get mixed up with them punks. |
| すいません。 17番倉庫ってどこですか? |
Excuse me. Where's Warehouse No. 17? |
| あぁん? んなとこで何すんだい? |
Huh? Why you want to go over there? |
| いえ…ちょっと | No particular reason. |
| サボってねえで仕事覚えろ。 ちゃんとノルマこなしてんのか? |
Stop goofing off and get to work! You ain't done your quota, have ya'? |
| はあ… | No sir… |
| マジメに働けよ | Keep your mind on your work. |
| 新入りは文句を言わず働け | New guys don't get to complain! |
| …港の、いちばん東側にあるよ | It's on the far east side of the harbor. |
| 東側ですか | The east side? |
| ああ、そうだ | That's right. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| あんましウロチョロすんなよ | Stop hanging around here. |
| まあ、いいけどよお。 17番倉庫は、港のいちばん東だ |
Well, suppose I can say. Warehouse No. 17's on the far east side of the harbor. |
| 客船乗り場の ちょうど向かいっかわだよ |
It's directly opposite the freighter boarding area. |
| 17番倉庫の場所ですけど… | About Warehouse No. 17… |
| 埠頭に沿って、 東へ行くとあるぜ |
Walk east alongside the warf. |
| マッドエンジェルスを 見かけませんでしたか? |
Have you seen the Mad Angels |
| くだらねえこと言ってないで フォークの練習でもしてな |
Stop talking crap and start driving the forklift. |
| あ…はい | Uh, yes. |
| せめてノルマぐらい こなさねぇとなあ |
Least until you meet your quota, kid. |
| すいません… | Yes, sir. |
| 働けよ、新入り | Get cracking, rookie. |
| サボんじゃねえぞ | No goofing off. |
| ガラの悪い奴をときどき見るけど よくは知らねえなあ |
I sometimes see some mean looking punks but I don't know about them. |
| 監督さんに聞いてみたらどうだい | Why don't you try asking the foreman? |
| 監督さん? | The foreman? |
| 作業監督だよ。 その辺にいるだろ? |
Yeah, the foreman. He's over there. |
| はい。聞いてみます | Right. I'll ask him. |
| あんまり変な連中と 関わるなよ |
Don't go messing with them damn punks. |
| この前、監督さんが夜中に 騒いでる連中を見たらしいな |
The other night the foreman saw some guys making a ruckus around here. |
| そいつらは、バイクに 乗ってたそうだよ |
He said the punks were riding around on motorcycles. |
| 監督さんが、見たんですか | The foreman saw them? |
| ああ、聞いてみな。 その辺にいるだろ |
Yeah. Why don't you ask him yourself. He's over there. |
| 監督さんっていうのは… | Who's the foreman? |
| え? 知ってるだろ、 矢田さんだよ |
Huh? You know him, Yada-san. |
| ああ、矢田さんですか。 分かりました、どうも |
Ah, Yada-san. Yes, I do. Thanks. |
| なんだ? | What? |
| 取り引きのこと、 聞いてませんか? |
Have you heard anything about a deal? |
| 取り引き? | A deal? |
| マッドエンジェルスの… | With the Mad Angels… |
| 知らないね | Don't know nothing about no deal. |
| あの、すいません… | Um… Excuse me. |
| 知らないもんは、知らないよ | I told you I don't know. |
| くだらねえこと言ってねえで、 マジメに働けよ |
Stop wasting time on that crap and get back to work. |
| お前、港に何しに来てんだよ | What the hell are you here for anyway? |
| そんなこと知らねえよ | I wouldn't know about that. |
| でも…さっき あやしい2人組を見たなあ… |
But… Earlier I saw a couple of suspicious guys. |
| 2人組? | Two guys? |
| 船員風の外人で、 なんかコソコソ話込んでてな |
Yeah, looked like foreign sailors. Whispering about something. |
| 俺に気づいたら、 にらみつけやがったよ |
When they noticed me they shot me this dirty look. |
| そいつらは、どこに? | Where were they? |
| うーん…どこだったかなあ | Uh.. Where was it? |
| 思い出せねえ… | Can't remember. |
| うーん…思い出せねえ | Naw…done forgot. |
| 忘れちまったなあ | Uh, I forget. |
| どこだったかなあ… | Where was it, anyway? |
| 船員風の外人で、 なんかコソコソ話し込んでてな |
Them two foreign sailors. whispering about something. |
| 確か、港の入り口の方にいたよ | I think it was near the harbor entrance. |
| ちょっと入った、 食堂の辺りだったな |
Over near the cafeteria close to the entrance. |
| その2人組は… | Those two guys… |
| うん、港の入り口の近くにいたよ | Yeah. Saw them near the harbor entrance. |
| なんだか、ガラの悪い 連中だったな… |
Pretty rough looking guys. |
| もう、いないかも知れねえけどな | Prolly ain't there no more, though. |
| あ、どうも | Oh, hi. |
| おう、兄ちゃんクビだってな | Ah, I hear you got fired. |
| ケンカばっかりしてたんだって? | Said you was always fighting… |
| いえ、そんなつもりは… | No. I didn't start them… |
| 最近はこの辺も ぶっそうになってきたよなあ |
This area been getting rather dangerous recently. |
| あやしいのがウロウロしてるしよ | Lots of suspicious thugs and all. |
| あやしい奴…ですか | Suspicious thugs? |
| ま、どうでもいいけどよ。 元気でやんな |
Don't mean a thing to me. Welp, you take care, kid. |
| その、あやしい奴って… | About those suspicious thugs… |
| ああ、最近見かけるね。 さっきもいたぜ |
Yeah, I seen 'um around recently. A couple were just here. |
| え…どこですか? | Huh? Where? |
| 旧倉庫街の近くにいたよ。 サングラスかけた外人だ |
They were near the Old Warehouse District. Couple of foreigners wearing sunglasses. |
| 兄ちゃんも気をつけな | You watch yourself, kid. |
| ま、とにかく元気でな | Anyway, take care, kid. |
| 早く家に帰んな | Get on home soon. |
| あの | Um… |
| なんだい? 俺ぁ、忙しいんだよ |
What is it? I'm busy. |
| お邪魔して すいませんでした |
I didn't mean to bother you. Sorry… |
| 悪い、急いでんだよ | Sorry but I'm busy. |
| 話してるヒマねえんだよ | No time to talk now. |
| 今、ちょっといいですか? | Do you have a minute? |
| いま昼飯だからよ、 急がないんなら後にしてよ |
I'm eating my lunch right now. If it can wait, come back later. |
| はい、分かりました | Yeah, I will. |
| 話は後にしてくれよ | Save the talk for later. |
| 昼飯だけが楽しみなんだからよ | Lunch is the only pleasure I get around here. |
| 腹へってるからさ | Look kid, I'm hungry. |
| まずは腹ごしらえしようぜ | I've gotta eat first. |
| 悪いけど、後にしてくれ | Sorry. Come on back later. |
| また今度な、兄ちゃん | Next time, OK, kid? |
| この辺をウロチョロしてると 危ねぇぜ |
It's too dangerous for you to be hanging around here. |
| それじゃ… | See ya'. |
| どうも… | Thanks. |
| ん? 俺は何も知らねえぞ | Huh? I don't know about it. |
| どうも | Hi. |
| おう | Ah. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ちょっといいですか | Do you have a minute? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I want to go to Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8.… |
| 倉庫街のはずれの方だぜ | It's towards the end of the warehouse district. |
| 青い扉の倉庫だ。 それを目印にしな |
The warehouse with a blue door. Look for that. |
| 地面の標識を頼りにしな | Follow the directions on the ground. |
| 壁、見なよ。倉庫の壁。 番号が書いてあるから |
Check the walls. The warehouse walls. The numbers are written there. |
| どうも | Thanks. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| 分かりました | Gotcha. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | What is it? |
| ん? | Huh? |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I want to go to the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街を探してるんですが | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| あそこか | Oh, there. |
| 旧倉庫街かい、それなら… | The Old Warehouse District? Well then… |
| えーっと… | Let's see… |
| バス停からまっすぐ行けば、 旧倉庫街だぜ |
If you go straight from the bus stop, then you'll get to the Old Warehouse District. |
| バス停から北に 行けば旧倉庫街。分かった? |
Go north from the bus stop to get to the Old Warehouse District. Got it? |
| ああ、大きな門がある 倉庫街だね |
Ah, you mean the warehouse district with a big gate, right? |
| 門? | Gate? |
| 入り口に いつも警備員が立ってんだよ |
Yeah, with security guards always stationed at the entrance. |
| 旧倉庫街って、 入れないんですか? |
Is it possible to get into the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街って、 いつも立入禁止なんですか? |
Isn't anyone ever allowed into the Old Warehouse District? |
| ああ、あそこね | Ah, over there eh? |
| あそこは、ワケありなんだよ | There's some reason for that. |
| そうなんだよ | Nope. |
| あそこだけ中国系の会社が 仕切ってんだよ |
That place is under the control of some Chinese company. |
| なんでも美術品を 取りあつかってるって話だぜ |
I hear talk that they deal in artwork and antiques. |
| ここだけの話、かなりヤバいもんを あつかってるって話だぜ |
Between you and me, I suspect they deal in contraband or the like. |
| そういうわけだから、 普通に入んのは無理だろうな |
That's why the general public can't get in and out of there easily. |
| そうですか | You don't say. |
| セーラー服の女の子、 見ませんでしたか |
Have you seen a young girl wearing a high school uniform? |
| ポニーテールの女の子 見ませんでした? |
Did you see a young girl with a ponytail? |
| 女子高生を見ませんでしたか? 麻衣ちゃんって名前なんですが… |
Did you see a high school girl? Goes by the name of Mai? |
| えーと… | Let me see… |
| うーん… | Umm… |
| 女の子ね… | A young girl… |
| その子かどうか分かんねえけど… | I'm not sure if it's the same girl, but… |
| 港の一番奥に停泊している 船の辺りで見かけたぜ |
I saw a young girl around the ship moored at the far end of the docks. |
| 女の子なら、 新倉庫街の奥で見かけたぜ |
I saw a young girl at the far end of the New Warehouse District. |
| 17番倉庫の辺りで見かけたぜ | I saw her around Warehouse No. 17. |
| 17番倉庫? | Warehouse No. 17? |
| ああ、港の中で 一番東にある倉庫だよ |
Uh-huh. It's the one at the far east end of the docks. |
| どうも、すみません | I appreciate it. |
| どうやったら、 旧倉庫街に入れます? |
How could I get inside the Old Warehouse District? |
| あそこ? | There? |
| 旧倉庫街かい? | The Old Warehouse District? |
| あそこは特別。 連絡しねえと無理だよ |
The place is different. You gotta have an appointment to get inside. |
| 立ち入り禁止だぜ、あそこ | No entry permitted there. |
| こっそり入ろうとしても ムダだぜ |
It ain't even possible to sneak into there. |
| まあ、夜なら… 可能かもな |
Cept', maybe at night it might be possible. |
| でも、深夜なら入れるかもな | But if it was real late, you might make it in. |
| そんなに入りたきゃあ、 夜に行ったらどうだ? |
If you're itching to get in there so bad, why don't you try sneaking in at night? |
| 俺が言ったって、内緒だかんな | But you didn't hear it from me, right kid? |
| はい | Right. |
| バイトの求人って、 ありますか? |
Do you know if there are any job openings here? |
| 港の会社で、求人とっている ところ知ってますか? |
Do you know of any company in the harbor hiring workers? |
| バイトの募集って、 やってませんか? |
Is your company looking for workers by any chance? |
| バイトか… | Jobs…? |
| だったら、親方に聞いてみな | Why don't you ask the boss? |
| それなら、監督に会ってみろよ | You gotta go meet with the foreperson? |
| 現場の責任者に聞いてみなよ | Why don't you ask the site foreman? |
| その方ってどこにいます? | So, where should I go? |
| ああ、昼頃だったら 12番倉庫にいると思うから |
Probably somewhere around Warehouse No. 12 at about noon. |
| 昼だったら 12番倉庫辺りにいるはずだよ |
Round about lunchtime, somewhere around Warehouse No. 12. |
| 12番倉庫辺りにいるはずだよ | I suppose somewhere around Warehouse No. 12. |
| まあ、いなかったらごめんな | If not, sorry man. |
| 保証はできねえけど、 行ってみなよ |
I can't guarantee it, but maybe you should give it a try? |
| アルファ貿易事務所は どこでしたっけ? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務は、 どこにあるんですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所なら 貨物船の近くにあるよ |
The Alpha Trading Office is over near the cargo ship. |
| 港のどまん中の 建物だよ |
It's the building at the center of the harbor. |
| アルファなら、 港のまん中辺りだぜ |
The Alpha office is near the center of the harbor. |
| 俺にかい? | You talking to me? |
| マッドエンジェルスって 知ってます? |
Do you know of the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスという名前に 聞き覚えあります? |
Ever heard of an organization called the Mad Angels? |
| 港でたむろっている ヤツだろ |
They're that gang that hangs around the harbor, right? |
| 暴走族だっけ? | That motorcycle gang? |
| 港のゴロツキたちだろ | Them harbor thugs, right? |
| 港を影で操っているって ウワサだぜ |
Heard a rumor that they manipulate things behind the scenes around here. |
| 逆らうと海の底に 沈められるって… |
And if you cross them, you'll end up at the bottom of the sea in concrete boots. |
| 密輸してるって聞いたぜ | I hear they smuggle contraband. |
| で、そいつらがどうした? | So, what about them? |
| いえ、ちょっと… | Nothing. I just… |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫って… | Warehouse No. 17… |
| 17番倉庫の場所って… | About the location of Warehouse No. 17… |
| アンちゃんって… | You're the kid… |
| 確かアルファで バイト始めたよな |
who started working for Alpha Trading, right? |
| フォークの バイト始めたよな |
just started as a forklift driver, ain't that right? |
| 矢田さんとこで 仕事始めたよな |
just started working for Yada-san, right? |
| ええ | Uh-huh. |
| バイト始めたんなら 倉庫の場所くらい覚えろよ |
If you work round here, you gotta memorize where the warehouses are, kid. |
| まあいいや。 港で一番、東の倉庫だよ |
But I'll tell ya' anyway…It's the furthest warehouse to the east. |
| 港で一番、東の倉庫。 壁に変な落書きがしてあるそばだよ |
It's the warehouse the furthest to the east Near the wall with all that weird graffiti. |
| しょうがねえな… 一番、東端の倉庫だよ |
Guess I'll help you out this time. It's the one at the far east end of the harbor |
| マッドエンジェルスを 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| 作業監督が夜、騒いでる連中を 見たとか |
My supervisor mentioned that he saw some guys raising a ruckus at night. |
| 作業監督が見たとか言ってたぞ | My supervisor's said that he's seen them. |
| 聞いてみな | Why don't you ask him? |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
Do you know anything about the Mad Angels deal? |
| 何か知りませんか? | Anything at all? |
| 取り引き? | A deal? |
| 知らないねえ | Never heard of it. |
| 心当たりないねえ | I have no idea. |
| 取り引きがいつあるのか、 知りませんか |
Any idea when the deal is taking place? |
| 心当たりないねえ、そんなこと | No idea about stuff like that. |
| 他の人に聞いてみな | Go ask someone else. |
| そんなこと言われてもねえ | Why you asking me about that? |
| 作業監督なら 知ってるんじゃないか? |
Perhaps the supervisor'd know something about it. |
| どいた、どいた | Get out of my way. |
| はなれて、はなれて | Get away, get away. |
| ウロウロすんな | Don't hang around here. |
| バカヤロー、危ねえだろ | Watch it. You moron. |
| ジャマだよ、アンちゃん | Yo! You're in my way, kid. |
| よ、新入り | Hey, rookie. |
| よ、兄ちゃん! | Yo, kid! |
| 仕事なれたか? | Liking your job? |
| 運転なれたか? | Used to driving the forklift? |
| 港は広いからな、 道に迷うなよ |
The harbor's pretty big so don't get lost. |
| 積荷だけは落とすなよ | Whatever you do, don't go dropping the cargo. |
| お前の賃金より 高いんだからよ |
It's more expensive than your salary, you know? |
| バリバリ働いて、 ジャンジャン稼ぎな |
Work real hard, and make lots of money. |
| 今のうちに、ゆっくり休んどけよ | Take a rest while you can. |
| お前の運転は荒っぽいぞ | Your driving is dangerous. |
| ケガだけはするなよ | Don't get hurt yourself, OK? |
| もっとスピードをあげな | Get a move on, kid. |
| そうすりゃ、数こなせるからよ | So you can transport higher numbers. |
| アン? | Kid? |
| おっ、新入りか | Hey, it's that rookie. |
| お疲れさん | Good job! |
| 気をつけて帰れよ | Get home safely. |
| よっ、新入り。ご苦労さん | Hey, rookie. Good job! |
| もう、俺はクタクタだよ | I'm dog tired today. |
| お前も早くなれるんだな | You'll get used to it real quick. |
| すいません、 第8倉庫はどこですか |
Excuse me. Where is Warehouse No. 8? |
| あん? それなら倉庫街の 奥の方だよ |
Huh? It's at the rear of the warehouse district. |
| そうですか | I see. |
| 倉庫街の奥というのは… | When you say the rear… |
| だからよ、弁当屋の ねえちゃんの裏手だよ |
Yeah. You know. Over behind that lady's lunch box stand. |
| 弁当屋…ああ、分かりました | Lunch box stand? Oh, I see. |
| あの… | Um… |
| まだ、なんかあんのか? | Something else, son? |
| あ、いえ… | Ah. No. |
| すいません。倉庫街は 他にもあるんですか? |
Excuse me but, are there any other warehouse districts? |
| あん? ああ、旧倉庫街のことか。 そんなら、向こうだよ |
Huh? Oh yeah. That's the Old Warehouse District over there. |
| 向こうって… | Over there…? |
| ったく、分かんねえのかい? 港の北の方だよ |
Don't you know anything? Jeeze, the north side of the harbor. |
| 分かりました。どうも… | I see. Thanks. |
| 北だって言ってんだろ | Like I told you, north. |
| だから米軍基地の方だよ | You know. Over by that US military base. |
| 用があるなら、とっとと行けよ | If you've got business there, go on. |
| はい | Right. |
| あの、すいません | Ah… Excuse me. |
| なんだ? | What? |
| マッドエンジェルスのこと 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angles? |
| 何言ってんだ、オメエ | What the hell you talking about? |
| だから… | You know… |
| わけの分かんねえ話を 聞いてるほどヒマじゃねえよ |
I ain't got time to listen to your nonsense. |
| はあ… | Yes… |
| ムダ口きいてるヒマが あんなら、働けよ |
No time to shoot the breeze. Get to work. |
| それより、早く仕事覚えろよ | More importantly, get to work! |
| ああ、あのチンピラどものことか | Ah. You mean them thugs. |
| よくは知らねえけど、 ぶっそうな連中らしいぜ |
I don't know but word is they're a dangerous bunch. |
| 俺はなんにも知らねえよ | But, I really can't say. |
| よけいなことに関わらねえで、 ちゃんと働けよ |
Mind your own business and get to work. |
| なんだとぉ… てめえ、何考えてんだ? |
What did you say? What's your problem boy? |
| あ、いや…別に | Uh, nothing really. |
| あんな連中と関わったら、 ロクな目にあわねえぞ! |
You get mixed up with those guys and you gonna be real sorry. |
| あの連中はそんなに 危ないんですか? |
Are those guys really that dangerous? |
| ああ、先月あの連中に 逆らった若ぇのがフクロにされて |
Some guy tried to go up against them last month and they ganged up on him… |
| 大ケガさせらちまってな | busted him up bad. Real bad. |
| そうなんですか… | Is that right? |
| マッドエンジェルスは… | About the Mad Angels… |
| よしな、 | Forget it. |
| 命が惜しくねえのか? | Don't you value your life? |
| 巻き込まれちゃ、かなわねえよ | Like I said, you'll be damn sorry if you get mixed up with them. |
| 悪いことは言わねえよ | Mark my words, boy. |
| あ、はい… | Uh, yeah. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Have you seen any of the Mad Angels around? |
| おめえ、そんなヒマあんのか、 コラ!? |
Yo twit! Who said you could take a break huh?! |
| えっ… | Huh? |
| そんなこと聞いてる間に、 荷物のひとつくらい運んでおけ! |
Cut the questions and get your ass moving that cargo. |
| すいません… | Sorry. |
| ちっとは働けよ! | Get you ass to work!? |
| マジメに働いてから ものを言えよ! |
Do you job now, ask questions later! |
| 分かったか? | Understand? |
| あ…はい | Uh, yes. |
| ったくよお…いいかげんにしろよ。 どうなっても知らねえぞ |
Enough already. I told you I don't know. |
| そんなに知りたきゃ、 警備員の兄ちゃんにでも聞きな |
If you have to know so bad go ask the security guards. |
| あいつらは夜中まで港にいるんだ、 なんか知ってんだろ |
They work the harbor until late. They should know something. |
| 分かりました。聞いてみます | Right. I'll ask them. |
| どういうつもりか知らねえが | I don't know what it is you're up to… |
| 危ねえことすんなよ | but don't do anything stupid. |
| 親を泣かせんじゃねえぞ | don't make trouble for your parents. |
| 無鉄砲な野郎だ | Stupid reckless kid. |
| あいつらは、人殺しも 平気でやるってウワサだぜ |
Those guys think nothing about killing. |
| でも、俺は… | But I… |
| あいつらは夜中まで港にいるんだ。 なんか知ってんだろ |
They work the harbor until late. They'll know something. |
| 警備員さんは、 どこにいるんですか? |
Where are the security guards? |
| そりゃあ、あちこちに 立ってるよ |
They're all over the place. |
| すぐ気づくだろ? 目立つカッコしてんだから |
How can you miss them? Their uniforms stand out. |
| はい、分かりました | Right. I see. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
Do you know anything about some deal |
| 何か知りませんか? | the Mad Angels are working on? |
| ノルマこなしてから、 ものを言えよ! |
Make your quota! Then we'll talk. |
| おめえ…何をしでかすつもりだ? | What do you care? |
| いえ、そういうウワサを 聞いただけです… |
No reason, I'd just heard a rumor. |
| ただのウワサだよ、 忘れちまえ! |
That's all it is. A rumor Forget about it! |
| でも… | But… |
| なんにも知らねえよ! | I don't know anything! |
| 取り引きのことですけど… | About that deal… |
| だからよぉ、 | Like I said… |
| やめとけってんだよ | forget about it. |
| 奴らと関わるんじゃねえ | don't get mixed up with those guys. |
| いいかげんにしとけよ | leave it well enough alone. |
| 確かに、目つきの悪い連中が 増えた気もするけどな |
Well, there certainly are more nasty looking guys around of late. |
| ええ… | Yeah. |
| まあ、俺は知らねえよ。 知りたくもねえ… |
But I don't know why…Nor do I want to know. |
| 取り引きのウワサを 聞いたんですか? |
Have you heard talk about a deal? |
| いや、俺は聞いてねえな | Nope. I haven't heard anything. |
| おい、お前! | Hey, you! |
| えっ…なんですか? | Huh? What is it? |
| 最近、チンピラどもと モメてるらしいじゃねえか |
I hear you've had trouble with those punks recently. |
| お、俺のそばに来るんじゃねえよ | Whoa, you best stay away from me! |
| お前の仲間だと 思われるじゃねえか! |
Someone might think we're friends. |
| そんな… | That's ridiculous… |
| 来るなってんだよ! | I told you not to come near me! |
| 話しかけんじゃねえよ! | Don't talk to me! |
| あっち行ってくれよ! | Get out of here! |
| あぁん? ホラ、あっち行った行った! |
Huh? Go on boy. Get away from here. |
| ジャマなんだよ、兄ちゃん | You're in my way, kid. |
| ここはガキの 来るところじゃねえよ |
This is no place for kids. |
| とっとと帰んな | Leave now. |
| あの、ちょっといいですか? | Do you have a minute? |
| なんだい? 話なら後にしてくれよ | What? Save the talk for later. |
| すいません | Excuse me. |
| 休憩中なんだよ、俺は | I'm on my break now. |
| ひとり、もの思いに ふけりたい気分なんだよ |
I want to be alone to think. |
| ちょっと考えてぇことが あるのさ… |
There's something I need to think about. |
| おう。兄ちゃん、 俺と飲みに行くか? |
Oh. Hey kid. Let's go out for a drink? |
| いえ、ちょっと… | No. I can't… |
| なんでぇ、つまんねえな | What a fairy. |
| ん? 飲みにいくか? | Go for a drink, eh? |
| おごってやっても いいんだぜ |
I'll buy you a round. |
| いえ、遠慮しておきます | No thank you. |
| 俺、まだ高校生ですから… ちょっと |
I'm still in high school. |
| どうも | Thanks. |
| じゃあ、また | Is that so. |
| あん? | Huh? |
| あの、第8倉庫を 探してるんですが… |
Excuse me, I'm looking for Warehouse No. 8. |
| ああ、それなら | That one's over near… |
| 船が停泊してる 網浜埠頭の辺りだ |
…the Amihama Wharf. Where all the ships are moored. |
| 分かりました | I see. |
| あの、第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫は、どこに… | Where is Warehouse No. 8…? |
| 第8倉庫を探して… | I'm looking for Warehouse No. 8… |
| それなら | Then it's… |
| そこだったら | If so it's… |
| 第8倉庫なら | Warehouse No. 8 is… |
| 船が停泊してる辺りを | near where all the ships are moored. |
| クレ-ンを目印に | over towards the crane, |
| 網浜埠頭の辺りを | the Amihama Wharf area. |
| 探してごらん | go search over around there. |
| あの… | Um… |
| 近くに寄るな。危ないぞ | Don't come any closer. It's dangerous. |
| 仕事の邪魔だ。どいてくれ | You're in the way. Move it. |
| おい、危ないよ。邪魔するな | Hey. It's dangerous here. Get out of the way! |
| 悪い、急いでんだ | Sorry, but I'm in a hurry. |
| あとにしてくれ | Ask me later. |
| 時間がねえんだ | No time now. |
| すいません | Excuse me. |
| 悪いけど、 あとにしてくれよ |
Sorry but, I gotta ask you to come back later. |
| また今度な | Catch me next time. |
| この辺をウロチョロしてると 危ねえよ |
It's dangerous to hang around here. |
| はい… | Right. |
| あの、第8倉庫って どこですか? |
Uhh, could you tell me where Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫街の前の 弁当屋の裏っかわだよ |
It's behind the lunch box stand at the front of the Warehouse District. |
| でかい倉庫だから、 たぶん、すぐ分かるよ |
It's a huge warehouse, so you can't miss it. |
| 分かりました | Gotcha. |
| あの、第8倉庫は… | Umm, Warehouse No. 8… |
| ちょっと今、 手が放せないんだよ |
Look, I'm pretty busy right now. |
| あとにしてくれないかな | Could you come back later? |
| はい | Sure. |
| すいません。倉庫街は 他にもあるんですか? |
Excuse me. Is there any other warehouse district? |
| ああ、港の北の方へ行けば、 古い倉庫街があるよ |
Yeah, if you head north of the harbor there's an Old Warehouse District. |
| 北の方ですか。 ありがとうございます |
To the north… Thank you very much. |
| あの… | Umm… |
| 夜はまっ暗だから気をつけな | You be careful. It's gets real dark at night. |
| 門の警備員が うるさいから気をつけな |
The guards at the gate are a real pain so watch out. |
| あの、すいません | Umm…Excuse me. |
| おう、どうした新入り | Yo, what's up rookie? |
| マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Do you know about the Mad Angels? |
| あ? マッドエンジェルス? | Huh? Mad Angels? |
| 港の作業員を 仕切ってるらしいんですが |
I hear they have a lot of influence over the harbor workers. |
| 知らねえなあ… | Never heard of them. |
| …そうですか | …I see. |
| 妙なことに関わるな。 マジメに働けよ |
Don't get involved with gangs. Just work hard. |
| 俺たちは、 そんな連中とは関係ねえよ |
We don't have any connections with those kind of people. |
| あ? マッド…なんだって? | Huh? Mad…What? |
| ああ、最近見かける、 あのチンピラか… |
Oh, them thugs I've seen around lately… |
| 夜になるとウロつくらしいけど、 よく知らないな |
I've heard they hang around at night, but I don't know for sure. |
| そうですか… | I see. |
| おいおい! 声がでけえよ… | Hey, keep your voice down will ya'! |
| えっ… | Huh? |
| マッドエンジェルスのこと、 知ってるんですか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| いや、聞いた話なんだけどな | Well, I just heard some rumor… |
| 海に沈められた奴が 何人もいるらしいぜ… |
that they've been killing people and throwing the bodies in the sea… |
| 海に沈められた…? | Into the sea…? |
| やめときなよ | You should lay off them. |
| あんなヤバい連中に 関わるんじゃない |
Don't go getting yourself involved with a dangerous bunch like them. |
| はい… | Right. |
| すいません。 17番倉庫ってどこですか? |
Excuse me. Where is Warehouse No. 17? |
| あぁん? んなとこで何すんだい? |
Huh? What you wanna go do there? |
| いえ…ちょっと | Well, it's just… |
| サボってるヒマあんのか? ちゃんとノルマこなせよ |
Like you got time to be messing around. Finish your quota. |
| はあ… | Yes… |
| マジメに働きなよ | You gotta work hard. |
| 新入りは文句を言わず働け | Rookies keep quiet and work. |
| あぁん? なんか用でもあるのかい? |
Huh? You've got some work there? |
| …港のいちばん東側だよ | …it's on the far east side of the harbor. |
| そうですか。 ありがとうございます |
I see. Thanks a lot. |
| あんましウロチョロすんなよ | Don't be playing around…work! |
| 17番倉庫は、港の東の端だよ | Warehouse No. 17 is at the east end of the harbor. |
| なんだ、仕事頼まれたのか? | What, you got some, work over there |
| ええ…まあ、ちょっと | Yeah, well…a little. |
| ま、がんばれや | Well, good luck. |
| しっかり頼むよ | Work hard, OK? |
| マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Have you seen the guys from the Mad Angels? |
| そんなことより、 もう少しマジメに働いてくれよ |
Hey, how about yous getting to work eh?! |
| せめてノルマぐらい こなしてもらわないと |
You at least gotta meet quota you know. |
| すいません… | Sorry. |
| 働けよ、新入り | Get to work, rookie. |
| サボんなよ | No laxing off eh? |
| あんまり、よく知らないなあ | Can't say that I have. |
| 監督さんに聞いてみたらどうだ | Why don't you ask our supervisors? |
| 監督さんにですか | Our supervisors? |
| 作業監督だよ。 その辺にいないか? |
Yeah, the shift supervisors. Aren't they around over there? |
| 分かりました。 聞いてみます |
Oh right. I'll ask them. |
| あんまり、よけいなことすんなよ | Don't do anything stupid. |
| あんまり変な連中と関わるなよ | I wouldn't mixed up with them punks if I was you. |
| おい、あいつらを見つけて どうすんだよ |
Yo, what'cha going to do if you find them anyway? |
| ここんとこ、夜中に 騒いでるらしいけど |
I hear they get pretty rowdy around midnight. |
| ヘタに近づかない方が いいと思うけどなあ |
I'd say you should stay away from them. |
| 見たんですか? | Have you seen them? |
| いや、監督さんが見たらしいよ | No, the supervisors did. |
| 監督さんって、 誰のことですか? |
Which supervisors are you talking about? |
| ああ、知ってるだろ… 矢田さんとかだよ |
Aw, you know. Yada-san and those guys. |
| ヘルメットに、ネクタイ しめてるから、分かるだろ? |
Wearing the helmets and neckties…you know? |
| そうですか。 ちょっと聞いてみます |
I see. I'll go ask them. |
| あんまりウロチョロすんなよ | Don't mess around. |
| すいません | Excuse me. |
| あん? 後にしてくれよ | Huh? Can you make it later? |
| そこ、通り道の邪魔だよ | That's a through street so move it. |
| 俺、時間ねえんだよ。 また今度な |
I don't have time. Catch me later, OK? |
| この辺をウロウロしてると、 ケガすんぞ |
You could get hurt hanging around here. |
| ん? どうした | Huh? What's up? |
| 今、ちょっといいですか? | Can I bother you for a minute? |
| 難しい話なら、落ちついてるときに してくんねえかな |
If it's gonna take a while, can you come back when I ain't so busy? |
| そうですか、じゃあまた | OK, I'll catch you later. |
| また後で話そうや、なっ | We can talk later, OK? |
| 急ぎじゃなきゃ、また後でな | If it's not urgent, I'll talk to you later. |
| また今度聞いてやるから、悪ィな | I'll talk to you later. Sorry. |
| そうですか…それじゃ | I see. Later then. |
| それじゃ… | OK then… |
| じゃあ、また | See you later. |
| おう | Yeah. |
| ん? | What? |
| あの、第8倉庫って 知りませんか? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| え-と、確かね、 網浜埠頭側だと思うな |
Let' see. I'm sure it's over on the Amihama Wharf side. |
| 船が停泊している辺りから 探してごらん |
Look for it over where the ships are moored. |
| 分かりました | I see. |
| あの第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫って… | Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫を探して… | I'm looking for Warehouse No. 8… |
| え-と | Let's see. |
| それなら | To get there… |
| 確かね | Ah well… |
| 網浜埠頭の近くだよ | It's near the Amihama Wharf. |
| クレ-ンを目印にしなよ | Look for the big crane. |
| バス停を背にして右側だよ | With your back to the bus stop, it's to the right. |
| すいません | Excuse me. |
| アン? | Huh? |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Which way is the Old Warehouse District? |
| そこジャマだって | You're in the way there. |
| あの… | Um… |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I'm trying to find the Old Warehouse District. |
| 兄ちゃん! | Hey you! |
| オイ! | Hey! |
| 危ねえから、 そこどいてくれ |
Get away from there. It's dangerous. |
| ワリィけど、 道なら他で聞いてくれ |
Look kid, you gotta go ask directions somewhere else. |
| ウロウロしてんと、 ケガすんぞ |
You're liable to get hurt hanging around here. |
| なんだい? | What is it? |
| アルバイトさせて もらえないでしょうか? |
Would it be possible for me to get a job here? |
| アルバイト? | A job? |
| 作業監督に聞いた方が 早いと思うぞ |
You'd be better off asking the foreman. |
| 監督さんはどこにいますか? | Where is the foreman? |
| さあな…あちこちに 行ってるから |
He's somewhere on the site now. |
| 今日は12番倉庫の方へ 行ってるんじゃないかな |
I think today he's probably over at Warehouse No. 12. |
| 12番倉庫ですか… | Warehouse No. 12? |
| ああ、客船乗り場に 行く手前だ |
Yeah. The one just before you reach the passenger terminal. |
| 分かりました。どうも | I see. Thanks. |
| アルバイトのことは… | About a job… |
| だからさ、 | Like I said… |
| 監督探してみなって | You gotta find the foreman. |
| 俺には分かんないよ | I wouldn't know about that. |
| 他で聞いてみなって | Ask somebody else. |
| はい… | Right. |
| アルファ貿易事務所は どこにあるんですか? |
Where's the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所なら 大きなクレーンの近くにあるよ |
The Alpha Office is right over near that big crane. |
| そうですか | Is it? |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| 倉庫街のちょうど、 向かい側辺りだよ |
It's in the area right across from the warehouse district. |
| 釣りしてる人がたくさん いる辺りさ |
It's over by where all the fishermen are. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | Mad Angels? |
| なんだそりゃ? | What's that? |
| マッドエンジェルスって… | About the Mad Angels… |
| 知らないねえ… | I don't know what you're talking about. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Where's Warehouse No. 17? |
| 港の東の方にある 倉庫じゃないかなあ |
Isn't that the warehouse on the far eastern side of the harbor? |
| そうですか、どうも | Is it? Thanks. |
| すいません、17番倉庫は… | Excuse me, Warehouse No. 17… |
| 港の端にある倉庫じゃないかなあ | Isn't that the warehouse at the end of the harbor? |
| 東の方へ行ってみなよ | Try going east. |
| マッドエンジェルスの 連中を見たことありますか? |
Have you ever seen a gang called the Mad Angels? |
| 俺は見たことないけど… | I've never seen them. |
| 作業監督が、夜中に騒いでる 奴らを見たとか… |
Maybe it's those punks the forman saw raising hell the other night. |
| 作業監督さんて、 どこにいますか? |
Where's the foreman? |
| 作業監督さんは… | About the foreman… |
| その辺にいるんじゃないか? | Isn't he over that way? |
| 倉庫街辺りを探してみな | Look around the warehouse district. |
| 今日は見かけてないけどな | I haven't seen him today. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
Do you know anything about… |
| 何か知りませんか? | some deal the Mad Angels are working on? |
| 取り引き? | A deal? |
| 心当たりないねえ | Don't know about that. |
| 取り引きのウワサを 聞いてませんか? |
Have you heard any rumors about a deal? |
| いや、聞いたことないねえ | Nope. Haven't heard anything like that. |
| ちょっと… | Got a minute…? |
| おっと | Oh. |
| 危ねえから、 近づくんじゃねえ |
You gotta stay back. It's dangerous. |
| 仕事のジャマすんじゃねえ | Don't get in the way. |
| 仕事中、話しかけるな | Don't talk to me while I'm working. |
| あん? | What? |
| こっちは機嫌悪いんだ。 あっち行った行った! |
Look, I'm in a bad mood, kid. You'd best back down and get out of here! |
| 用事なら後にしてくれ | Come on back after my shift. |
| じゃまっけなんだよ、あんた! | I said, you're in the frggin' way! |
| あ、はい… | Uh, sure. |
| よ、新入り | Hey, Rookie. |
| 仕事なれたか? | Getting used to the job? |
| 運転なれたか? | How's driving a forklift? |
| あの、すいません | Umm… Excuse me. |
| 港は広いからな、 道に迷うなよ |
The harbor is big so be careful not to lose your way. |
| 積荷だけは落とすなよ | Don't drop any of the cargo. |
| お前の賃金より高いんだからよ | Each crate is worth more than your pay. |
| バリバリ働いて、 ジャンジャンかせぎな |
Work hard and make lots of money. |
| 今のうちにゆっくり休んどけよ | Best get some rest while you can. |
| ちょっと、すいません | Umm…Excuse me. |
| ああ、何か聞きたいなら、 他のヤツにしてくれよ |
If you've got a question ask somebody else. |
| 俺、カゼぎみで 調子悪いんだよ… |
I have a cold and I don't feel well. |
| なんか体がだるくてなあ… | Don't have any energy. |
| 俺に近づくと、カゼがうつるぜ | Stay away from me or you'll catch a cold. |
| どうも | Thanks. |
| 涼さん、いいんですか? | Is everything OK, Ryo-san? |
| 心配ない、それより… あの男のことだけど… |
Yeah. Hey, I wanna ask you about that man. |
| あの男…あぁ | That man?…oh yeah. |
| 藍帝と呼ばれていた奴だ。 親父と何を話してた? |
That man named Lan Di…what did he talk about with my father? |
| 鏡をよこせと…俺、その後、 道場から放り出されて… |
Lan Di demanded the mirror from him. And then, I was thrown out of the Dojo. |
| 黒い服の奴らは、 なんて名乗ってた? |
And those men in the black suits? Did you catch their names? |
| それが…突然現れて、 何も… |
Well, they just came out of nowhere… I never heard any names. |
| そうか…ありがとう福さん | I see…thanks Fuku-san. |
| どんな ささいなことでもいい |
If you remember anything at all… |
| 何か思い出したら教えてくれ | please tell me. |
| 涼さん? なんで、そんなことを? |
Ryo-san, why are you asking about that? |
| 福さん | Fuku-san. |
| なんすか? | What? |
| アイツらのことだが… | About those men… |
| 涼さん。 奴らのところ行くんなら…俺も |
If you go after them, take me too. |
| ダメだ | No way. |
| どうしてですか? | Why not? |
| これ以上、大切な人を 失いたくないんだ |
I don't want to lose anyone close to me again. |
| 俺、15のときから10年、 先生にお世話になったんです |
Hazuki-sensei took care of me since I was 15 years old. That's 10 years. |
| 俺にとっても先生は… | He was like a father to me. |
| 気持ちはうれしいが… でも、分かってくれ |
I appreciate your intentions, but you have to understand… |
| …涼さん | But Ryo-san… |
| 何か分かったら教えてくれ | Let me know if you find out anything. |
| あの日のことで、 何か思い出したら俺に… |
If you remember anything about that day, let me know, OK? |
| 何か気づいたら、 知らせてくれ |
If you think of anything, tell me, OK? |
| もちろん。 | Sure. |
| はい | Yeah. |
| もちろんですよ | Of course I will. |
| なんすか? 涼さん | What is it, Ryo-san? |
| 奴らの乗っていた車を見たか? | Did you see the car those guys were driving? |
| すいません、見てないっす | I'm sorry. I didn't see it. |
| そうか | I see. |
| 奴らは中国人のようだ | I think those men were Chinese. |
| あいつらのこと、 調べてるんですか! |
Are you searching for those men?! |
| ああ | Yeah. |
| 誰に聞けばいいかな? | Who do you think I should ask? |
| だったら、味壱のオヤジさん なんてどうですか |
How about the owner of Ajiichi? |
| 味壱のおじさんか… | Hmm. The owner of Ajiichi… |
| 三刀って言葉、知らないか | Do you know anything about the Three Blades? |
| さあ、聞いたことないっすねぇ… どういう意味ですか |
No. I've never heard of it. What is it? |
| 詳しくは分からないが… | I don't know much either, but… |
| どうやら…仕立て屋、料理人、 床屋のことを指すらしい |
it has something to do with tailors, cooks and barbers. |
| へ~、そうなんすか | Huh? Is that right? |
| その三刀の中国人を探してるんだ。 心当たりはないか、福さん |
I'm searching for Chinese members of the Three Blades. Ring any bells? |
| そうっすね… ちょっと、分かんないすね |
No, not really. |
| そうか… | I see… |
| とりあえず、味壱から あたればいいんじゃないすか |
Why don't you go check at Ajiichi first? |
| そうだな。 ありがとう、福さん |
You're right. Thanks, Fuku-san. |
| 劉さんって、知らないかな? | Do you know Liu-san? |
| 劉さんですか? 知りません | Liu-san? Sorry, I don't. |
| あの、涼さん… | Ummm, Ryo-san… |
| なんだ? | What is it? |
| 気がついたことが あるんすけど… |
I thought of something… |
| 黒い服の奴らのことか? | Is it about those men in black suits? |
| ええ。奴ら、腕に 丸いイレズミしてたんです |
Yeah. They each had these round tattoos on their arms. |
| えっ! 家紋みたいなものか? |
Hey, did they look like a family crest? |
| はい。涼さん見てたんですか? | Yeah. Did you see them too? |
| ああ、藍帝のイレズミだ。 …奴ら、みな同じものを… |
Yeah, Lan Di had the same tattoo. They must all be the same. |
| 気味の悪い奴らっす… | They're so creepy. |
| 福さんの知り合いで 船員いるかな? |
Fuku-san, do you know any sailors? |
| 船員すか? …いないっすね |
Sailors? No, I don't. |
| そうだ、西条さんに 聞いてみました? バーヨコスカの |
Oh, yeah! Did you ask Saijo-san? …at Yokosuka Bar? |
| 西条さん? | Saijo-san? |
| ええ。あの人、知り合い多いから… | Yeah. He knows lots of people. |
| ありがとう | Thanks. |
| 他に船員のことを 知ってそうな人は? |
Can you think of anyone else who might know some sailors? |
| 船員と つき合いのある人は他に? |
Do you know anyone who knows a sailor? |
| 西条さん以外だと、 誰が知ってるかな? |
Can you think of anyone else besides Saijo-san who might know somebody? |
| さあ…誰かなぁ | Humm, no ideas… |
| うーん。お役に立てなくて 申しわけないっす! |
Sorry. I can't be of more help. |
| 夜だったら、 飲み屋とかにいるかも… |
They might hang out in the bars at night. |
| なんでしょう? | What is it? |
| ハートビーツってバー 知ってるかな? |
Have you heard of a bar called Heartbeats? |
| ああ、あのヤバイ店っすね! | Oh, you mean that dive. |
| 行ったことは? | Have you been there? |
| ないっすよ。 かわいい子いないらしいし… |
No way. I heard there are never any women there… |
| ハートビーツって、どんな店だ? | What kind of place is Heartbeats Bar? |
| ワルイのが 集まる店らしいっすよ |
I've heard it's full of bad-ass criminals. |
| 地元の人間は行かないっす | Locals don't go there. |
| 危ない店だって話ですよ | I heard it's a real dangerous place. |
| ケンカもしょっちゅうらしいし | Lots of fights all the time. |
| 金巻き上げられたとか、 そんなウワサばっかですよ |
I heard rumors of people getting mugged and attacked there. |
| 気の荒い船員たちの たまり場っすね |
It's a tough sailors' hangout. |
| チャーリーって奴、 知らないか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリーですか? いや、 知らないっすけど…何者ですか? |
Charlie?…No. Don't know him. Who is he? |
| 黒い服の奴らと 関わりがあるらしい |
I think he's somehow connected with those men in the black suits. |
| 黒い服の奴らと? | The black suits? |
| そいつも、 腕にイレズミをしてるらしい |
He has a tattoo on his arm, too. |
| なんだって! 本当ですか! | What? Really! |
| 詳しいこと分からないか? | Do you know anything else about it? |
| 分かんないっすね | No, I don't. |
| チャーリーのことだけど… | About Charlie? |
| 何か気づいたら教えてくれ | If you come up with anything, let me know. |
| ウワサとか聞いたら 教えてくれ |
If you hear any rumors or anything, be sure to tell me about them. |
| ええ。分かりました、涼さん | Yeah, I will Ryo-san. |
| 了解っす | You got it. |
| 永井興業のことなんだけど… | It's about Nagai Industries… |
| 涼さん、もしかして そこに行くつもりじゃ |
Ryo-san. Are you thinking about going there? |
| ああ、そのつもりだ | Yeah. I am. |
| やめてください! | Don't do it! |
| あいつらと、先生の仇とは 関係ないですよ…たぶん |
Those guys wouldn't have anything to do with Hazuki-sensei's death. |
| たぶん、だろ | Maybe…I guess. |
| わずかでも可能性があるかぎり、 行ってみる価値はある |
Even if there's only a small chance, it's still worth a try. |
| 涼さんの決意が かたいことは分かりました |
I can tell you're determined to go no matter what. |
| でも、気をつけてください | But please, be careful. |
| 永井興業のことだけど… | About Nagai Industries? |
| このことには協力できません | I can't help you with that one. |
| 危なすぎます | It's too dangerous. |
| あいつらとは、関係ないっすよ | It has nothing to do with those men. |
| ドブ板にタトゥショップが あるらしいんだけど |
I heard there's a Tattoo Parlor in Dobuita. |
| 知らないか? | Do you know of it? |
| タトゥって、イレズミの? | A Tattoo Parlor? |
| いや、知らないっす… スミ入れてる奴は見かけますけど |
I've seen lots of guys with tattoos, but I don't know where they get them. |
| 知り合いにいないかな? 知ってそうな人 |
Do you have any friends who might know? |
| いないっすね… | No. Sorry. |
| あっ! アケミちゃんなら、 何か知ってるかも |
Wait! Akemi just might know something. |
| バーヨコスカの? | Akemi at Yokosuka Bar? |
| ほら、あそこの常連って、 みんな地元の人だし |
Sure. All the regulars there are locals… |
| 俺、今夜、行ってきます! | I'll go by there tonight and ask. |
| いいよ。 近くを通ったときに聞くから |
Don't worry about it. I'll stop by there next time I'm down there. |
| そうっすかぁ… | Oh, well…if you're sure. |
| タトゥショップのことだけど… | About the Tattoo Parlor… |
| 了解っす! | I promise. |
| もちろんですよ | Of course. |
| 岡山ハイツって どこにあるかな? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| さあ? ちょっと分かりませんね |
No. Not exactly. |
| 岡山ハイツの場所だけど | It's about Okayama Heights… |
| 誰かから聞いたら 教えてくれ |
If you hear something from someone, let me know. |
| 黒服のことで… | About the men in black suits… |
| 涼さん | Ryo-san. |
| 最近、涼さんの 悪いウワサばかり、聞きます |
I've been hearing a lot of rumors about you. |
| ウワサ? | Rumors? |
| あやしい連中とつき合ってるとか… 不良外人と、もめてるとか… |
That you've joined some gang and are getting into fights. |
| 気にすることないさ | Don't worry about it. |
| 気にするなって… | What do you mean? |
| 言いたい奴には 言わせときなよ |
Let them say whatever they want to say! |
| でも、稲さんも すごく心配してるし… |
But Ine-san is worried too… |
| 俺のことなら心配ない | You don't need to worry about me. |
| 福さん、黒服の男のことで… | Fuku-san. About those men in black suits… |
| 涼さん、稲さんの話って なんだったんです? |
Ryo-san. What are you talking about with Ine-san? |
| あとで話すよ | I'll tell you later. |
| 手紙、誰なら読めるかな? | Who do you think can read this letter? |
| そうですねぇ。 味壱のおじさんなら… |
Hmmm… How about the owner of Ajiichi? |
| そうだな | Oh yeah… |
| 手紙はいったい誰から… | Who's the letter from? |
| 分からない | I don't know. |
| …ともかく涼さん、 その手紙を味壱のオヤジさんに… |
Well anyway, you should take it to Ajiichi and see what he says. |
| 何か情報を聞いたら、 知らせてくれ |
If you hear anything new, let me know. |
| 手紙のことだけど… | It's about the letter. |
| どうでした? なんて書いてありました? |
What is it? What does the letter say? |
| いや、まだ… | I don't know yet. |
| …そうですか | Oh. Let me know when you find out. |
| 知り合いに聞いてみてくれ | Ask everyone you know. |
| 読める人、見つかったら 知らせてくれ |
If you find someone who can read it, let me know. |
| 陶器屋ロシヤの場所、 知らないか? |
Do you know where the Russiya China Shop is? |
| え? どこですかそこ? | No, where is it…? |
| いや…悪かった | No, never mind. |
| そうすか | OK…if you say so. |
| 涼さん、あの文面、どっかで 見たような気がするんですよ |
Ryo-san. That passage there…I just know I've seen it somewhere… |
| 本当か! 福さん! | Really? Fuku-san, where?! |
| 確か… | Good question… |
| 思い出した! 仏間の掛け軸ですよ! |
I remember! I saw it on the scroll hanging in the altar room! |
| 天龍地友か! | Heaven, Dragon, Earth, Comrade. |
| ええ、父なる天、九つの龍、 母なる地、我が友 |
Yes! Father's Heaven, Nine Dragons, Mother's Earth, Comrades! |
| 天、龍、地、友。 仏間の掛け軸と同じになる |
Heaven, Dragon, Earth, Comrade. It's the same as the scroll. |
| だが、この言葉に、どんな意味が… | But what does it mean? |
| 他に何か思い出したら 教えてくれ |
If you remember anything else, let me know. |
| 何か分かりましたか? | Did you find out anything? |
| この陳って人は、 第8倉庫にいるらしい |
This person, Chen…it looks like he's at some Warehouse called No. 8. |
| …第8倉庫? どこですか、そこ? |
Warehouse No. 8? Where's that? |
| ともかく、第8倉庫の場所を 探り出すしかない |
Anyhow, I've got no choice but to go and find this Warehouse No. 8. |
| そんな、 第8倉庫ってだけじゃ無理っすよ |
But that's got to be impossible! How can you find Warehouse No. 8? |
| でも、それしか手がない | Well, it's the only lead I have. |
| そうっすね… | Well, if it's all you have… |
| 福さん、第8倉庫のことだけど… | Fuku-san. About Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫のことだけど… | About Warehouse No. 8… |
| いや、まだだ | No. Not yet. |
| 電話番号から、 何か分かりませんか? |
Can't you find out anything from the telephone number? |
| 電話番号から? | The telephone number…? |
| ええ、電話帳で 調べられないっすかね? |
Yeah. Didn't you look it up in the phone book? |
| 電話帳か… | The phone book… |
| 電話帳は… | Where's the phone book? |
| 応接間で見ましたよ | I saw it in the entrance hall. |
| 網浜町の場所、知らないか? | Do you know where Amihama is? |
| いえ | No. |
| その網浜町がどうしたんですか? | Why? What's up with Amihama? |
| 陳って人は、 網浜町の第8倉庫にいるらしい |
It seems that this Chen person is in Warehouse No. 8 in Amihama. |
| そうだったんすか。 じゃあ、俺も探してみますよ |
Is that so…well, I'll help you find him. |
| 福さん、網浜町だけど… | Fuku-san, about Amihama… |
| 分かったら教えてくれ | If you find out where it is, let me know. |
| 最近、黒い服の奴らの ウワサは聞いてるか? |
Have you heard any rumors lately about the men in black suits? |
| 本当にウワサ話程度ですが… | Well, only a rumor but… |
| ええ。でも、役立ちそうな話は… | I don't know if it's anything useful… |
| 聞かせてくれ | Well, tell me what you heard. |
| チャイニーズマフィアだとか… | That they're Chinese Mafia… |
| もう中国に戻ったとか… | They already went back to China… |
| まだ港に潜伏してるとか… | They're still hiding out near the harbor… |
| ヤバイ連中だとか… | They're part of a dangerous gang… |
| そんな話ばかりで… | That sort of stuff… |
| ロクなウワサがなくて… | I haven't heard anything useful… |
| 尾ひれがついてて… | It's all just rumors. |
| 何か分かったら知らせます | If I hear anything else, I'll let you know. |
| 頼む | Please do. |
| 涼さん、ホント、 すんませんでした |
I'm really sorry. Please forgive me. |
| 稲さんと話しました? | Did you talk to Ine-san? |
| 稲さんとこ、行きました? | Did you see Ine-san? |
| たぶん、台所にいますよ | She's probably in the kitchen now. |
| ありがとう | Oh, thanks. |
| 骨董文化堂って知ってるか? | Do you know Bunkado Antiques? |
| あの、あやしい店でしょ? シワクチャのじいさんの |
That strange shop…where that wrinkled old man works? |
| 知ってるのか? | Do you know anything about it? |
| ええ、弁当屋の前ですよ | It's across from the lunch box stand. |
| ホクホク弁当の向かいか? | You mean Hokuhoku Lunches? |
| はい。でも、 どうしたんすか? 急に |
Yeah, that's the one. Why, what about it? |
| 親父が 何かをあずけているらしい… |
I think my father was keeping something there. |
| 鳳凰の鏡ですか? | The Phoenix Mirror? |
| 分からない。 ただ、その可能性はある |
I don't know, but it's possible. |
| そうっすね | Be great if it was… |
| 骨董屋から返してもらったあれ、 見覚えないかな? |
I retrieved this from the antique shop. Does it look familiar to you? |
| 見覚えないですね | I don't think so. |
| 稲さんに聞きましたか? | Did you ask Ine-san? |
| 稲さんにか? | Ine-san? |
| 聞いた方がいいですよ | I think you ought to ask her. |
| 稲さんなら、仏間にいましたよ | I think she's in the altar room. |
| 稲さんは? | Where's Ine-san? |
| 仏間にいましたよ | She was in the altar room. |
| 涼さん、先生の形見ですが… | Ryo-san, about that family heirloom from Hazuki-sensei… |
| 刀の鍔のことか? | The sword handguard? |
| ええ、鍔に彫られた家紋ですが、 道場にもありますよね? |
I've seen the family crest on it before…in the Dojo. |
| なに? | Where? |
| 確か、道場にある木の箱に… | Yeah, on that wooden box in the Dojo. |
| 中に何が入っているんだ? | Is there anything in the box? |
| あれ? 涼さんも 知らないんですか |
Don't you know Ryo-san? |
| ああ、悪かった | No… |
| …よほど、大事なものが 入っているんでしょうね |
I think there must be something pretty important in there. |
| そうだな… | Is there…? |
| 道場にある木の箱って… | That wooden box in the Dojo… |
| 中には何が入ってるんすかね | I wonder what's in there… |
| 開かないっすよ | I can't open it. |
| 鍵かかってますよ | It's locked. |
| たぶん、先生のもの だったんでしょうね |
It was probably something of Sensei's. |
| 親父のものか… | My father's… |
| ああ、掛け軸の裏に 奇妙な穴があった |
There's this really strange hole hidden behind the hanging scroll. |
| それで… | And…? |
| そこに刀を差し込んだが、 何も起きなかった |
I slid the sword in, but nothing happened. |
| 他にしかけが あるかも知れませんね |
Maybe you have to do something else? |
| きっと、他にも しかけがあるんですよ |
There must be some other trick to it. |
| 鍵が他にあるんですよ | Maybe another key. |
| 刀以外にも何か必要なんすよ | Maybe you need something besides the sword. |
| だろうな | Probably. |
| そこに刀の鍔をはめ込んだが、 何も起きなかった |
I slid the sword in, but nothing happened. |
| 鍔以外にも何か必要なんすよ | Maybe you need something besides the sword. |
| 鏡、見つかったすか | Have you found the mirror yet? |
| 鏡、ありました? | Did you find the mirror? |
| まだだ | Not yet. |
| 見つかったら、教えてください | Let me know when you find the mirror. |
| 見つけたら、知らせてください | When you find it, tell me, OK? |
| 探し出したら、見せてください | When you find it, show it to me. |
| すんません、涼さん。 かんべんしてください |
I'm so sorry. Can you ever forgive me? |
| いや、いいんだ | Don't worry about it. It's OK. |
| 俺、もう一度、 稲さんを説得します! |
I'm going to try to persuade Ine-san one more time. |
| いや、それより福さん | No, don't. Oh, Fuku-san? |
| ドブ板に旅行会社って あったっけ? |
Are there any travel agencies in Dobuita? |
| ええ、何軒かありますよ | Yeah, there are some. |
| そうだ、涼さん。 旅費のこともあるから… |
Hey, why don't you check the pamphlets? |
| パンフレットで値段、 確かめた方がいいっすね |
You should check out their pamphlets. |
| 福さん… | Fuku-san… |
| もう少ししたら、 稲さんに話してみましょう |
Let's try to talk to Ine-san a little later… |
| 稲さんも 分かってくれますよ |
Ine-san will come around. |
| その前に、値段 確かめておきましょうよ。涼さん |
But more importantly, check prices, Ryo-san. |
| どうでした? 安いチケットありましたか? |
How did it go? Find a cheap ticket? |
| そうすか… | That's too bad. |
| いや、まだなんだ | Nothing yet. |
| まだ頼んでない | I haven't booked one yet. |
| これから、あたってみるつもりだ | I'll check on it later. |
| そうすね | Oh, OK. |
| じゃあ、またあとで | Talk to you later. |
| チケット、いつ取りに行くんすか? | When are you going to get the ticket? |
| チケットは手に入れました? | Did you get the ticket yet? |
| 取りに行ったんすか? チケット | That ticket…did you get it? |
| これからだ | I'm going soon. |
| そうすか…でも良かったっすね。 涼さん |
Really, well it's good you found one. |
| あっ、涼さん! | Hey, Ryo-san! |
| 今日、原崎さんが花を 届けに来てましたよ |
Nozomi-san brought some flowers by today. |
| 原崎が花を? | Nozomi brought flowers? |
| ええ、頼みました? | Yeah. Did you order them? |
| いや…花はどこに? | No. Where are they? |
| 仏間に生けてありますよ | In the altar room. |
| 涼さん、あの花って… | Ryo-san, those flowers…? |
| 原崎が親父のために、 持って来てくれたみたいだ |
It looks like she brought them for my father. |
| そうっだったんすか… 優しい人っすね |
Oh, really? She's so nice, isn't she? |
| お礼、言わなくっちゃ いけないっすね |
You should thank her. |
| 原崎さんって、優しい人っすね | Nozomi-san's so considerate, isn't she. |
| いい人っすね…原崎さんて | Nozomi-san is such a sweet person. |
| お礼をしなきゃ いけないっすね |
We should thank her. |
| …チケットは? | What about the ticket? |
| 12時にゲームセンターで 受け取ることになった |
I have to get to the arcade at noon to pick it up. |
| 12時ですか… | Noon? |
| ところで… | By the way… |
| どうしたんですか? 涼さん | What's wrong Ryo-san? |
| チケットをうばわれてしまった | The ticket was snatched. |
| え? ほ、本当ですか? だ、誰に… |
Huh? For real? Who did it? |
| スキンヘッドの男、 見なかったか? |
Have you seen a suspicious looking guy around? |
| そいつに、うばわれてしまったんだ | He's the one that stole it. |
| 必ず取り返してくる | But I'm going to get it back. |
| 涼さん、頼んます | Ryo-san, you gotta get it back. |
| 頼んます | Get him! |
| 大丈夫ですか? 涼さん | Are you all right Ryo-san? |
| ああ、だがチケットは… | Yeah, but the ticket… |
| え? どうしたんですか? まさか… |
Huh? What? What happened to the ticket…? |
| すまない | I'm sorry. |
| そ、そんな… いや、あきらめちゃダメです |
What? No. You can't just give up like that. |
| たぶん、あのヘンな奴と 旅行社はグルなんですよ |
That weird freak probably works for the travel agency. |
| そうに決まっている | I'm sure of it. |
| 福さん、行ってくる | Fuku-san. I'll be back later. |
| 涼さん、お金 取り戻してくださいね |
Ryo-san. Please, you gotta get the money back. |
| 俺、港のバイトを 探すことにする |
I'm going to look for a job down at the harbor. |
| バイト? | A job? |
| ああ、港の仕事は けっこう金がいいらしい… |
Yeah. Those harbor jobs pay pretty well. |
| じゃあ、俺も一緒に… | Well, let me go with you… |
| でも、俺も何か 涼さんのお役に… |
But…I want to help somehow. |
| 留守を頼む | Just look after things while I'm gone. |
| …分かりました | Yes, I will. |
| 港のバイトだけど… | About the job at the harbor… |
| アテはあるんですか? | Do you know someone who can set you up? |
| いや。福さん、何か知ってるか? | No. Do you know anyone? |
| 俺も分からんです | Sorry, I don't. |
| そうか。とりあえず、 行くしかないな… |
Well, I should just go down there… |
| 俺も調べてみますよ | Let me look into it for you. |
| ええ、もちろん | Yeah, of course. |
| 福さん、 ちょっと港に行ってくる |
Fuku-san…I'm going to the harbor for a while. |
| 行ってくるって… こんな時間にすか |
The harbor!? At this time? |
| 稲さんに うまく言っておいてくれ |
Make up something believable to tell Ine-san, OK? |
| えっ…涼さん~ | Huh?…Ryo-san? |
| 涼さん、あの夜は 大変だったんすから |
You got me into trouble the other night… |
| それより、涼さんの友だちの ホットドック屋さん… |
By the way, your friend Tom, from the hotdog stand… |
| トムか | Tom? |
| ええ、トムさんからの伝言で… | He left a message. |
| 『港で話したいことがある』 …だそうです |
He said he wants to talk to you at the harbor. |
| 港に? | At the harbor? |
| ええ、なんか元気なかったっすね | Yeah…you know, he sounded kinda depressed. |
| トムが呼んでたって? | Did Tom call for me? |
| 大事な話があるって | He has something important to tell you. |
| 話したいことがあるって | He said he wants to talk to you. |
| 二人っきりで話しがしたいって | He said he wanted to talk to you alone. |
| 俺が言うのも、ヘンっすけど… | What I'm going to say may sound strange, but… |
| あんまり無茶しないでください | You shouldn't be behaving like this. |
| 心に迷いが出たら、 道場に来てください |
If there's something bugging you, come to the Dojo. |
| 稽古の相手をしますよ | We'll spar for a while. |
| なるべく早く 帰って来てくださいね |
Try and get home earlier, OK? |
| 一緒に汗、流しませんか? | How about doing a few rounds with me. |
| ひとつ、稽古をつけてください | Spar one round with me. |
| いや、今日はやめとくよ | No. Not today. |
| 悪いけど、今は遠慮しとく | Sorry, but I can't now. |
| すまない。またにするよ | Sorry, maybe next time. |
| そうですか… | Really? |
| うーん | Ohhhh. |
| 残念だけど、仕方ないですね | Too bad. But if you can't, you can't. |
| じゃあ、また今度お願いします | I'll be waiting for you next time then. |
| ああ、頼むよ。福さん | Yeah, I'm ready for you Fuku-san. |
| そうだな。やろうか | Yeah, let's spar. |
| 分かった。相手するよ | Sure. I'll take you on. |
| 手かげんなしですよ | No holding back, OK? |
| お願いします | Bring it on! |
| 全力で行きますよ | Give me all you got! |
| じゃ | Later. |
| ハニーさん | Honey-san. |
| ハーイ、涼 | Hi, Ryo. |
| あの事件の日、黒い車を 見ませんでしたか? |
On the day of that incident, did you see a black car? |
| 黒いクルマ? ノー、あの日は カゼひいて休んでたネ |
A black car? Nope. That day, I was sick in bed. |
| トムがお店やってたカラ、 聞いてみたら |
But Tom was working the truck here. Why don't you ask him? |
| そうですか | I see. |
| あの… | Um… |
| あの事件の日のことなんですが… | It's about the day of that incident. |
| ソーリー。ホントに知らないノ | Sorry, I really don't know. |
| トムに聞いてみタラ? | Why don't you ask Tom about it? |
| ソーリー。カゼで休んでたカラ… | Sorry, I was at home sick in bed, so… |
| 分かりました | OK. |
| この辺で中国人のことに 詳しい人って知りませんか? |
Do you know anyone who knows about the Chinese people in this area? |
| チャイニーズ? ソーリー、心当たりナイね |
About Chinese people? Sorry, I can't think of anyone. |
| この辺で中国人に詳しい人って… | Do you know anyone from China? |
| ゴメンね。分からないワ | Sorry. I don't know anything more. |
| 劉理髪店ってどっちでしたっけ? | Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| リュウリハツテン? ソーリー、心当たりナイね |
Liu Barber and Hair Salon? Sorry, I have no idea. |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| すずめ公園って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Suzume Park is? |
| 公園ならあっちヨ | Yeah, it's over there. |
| ゲームセンターの近くヨ | It's near the arcade. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| すずめ公園って… | About Suzume Park… |
| あっちヨ。ゲームセンターの近くネ | It's that way. Over near the arcade. |
| まっすぐ行って、次の角を右ネ | Go straight and turn right at the next corner. |
| ゲームセンターの横の道を入るネ | Turn at the road just before the arcade. |
| 船員の集まりそうなところ、 知りませんか? |
Do you know any places where sailors like to hang out? |
| ウーン…バーとかどうかしラ? | Umm, how about a bar? |
| バーですか? | A bar? |
| 店員が集まりそうなバーって | Do you have any idea |
| いったい、どの辺の…? | which bar they might hang out at? |
| アタシが知ってるのはMJQね | The bar I know is MJQ Jazz Bar. |
| MJQ? | MJQ Jazz Bar? |
| イエス。ジャズがかかってて、 いいムードね |
Yeah. They play decent jazz and I like the atmosphere. |
| 分かりました。行ってみます | OK. I'll give it a try. |
| この辺で船員が 集まりそうなところって… |
About a place where sailors might hang out? |
| MJQに行ってみたラ | Why don't you try MJQ Jazz Bar? |
| MJQネ。夜7時から開いてるヨ | How about MJQ Jazz Bar? It opens at seven in the evening. |
| MJQだったらいるカモ | Maybe they hang out at MJQ Jazz Bar. |
| ハートビーツってどこですか? | Do you know where Heartbeats Bar is? |
| ハートビーツは スロットハウスのとなりネ |
Heartbeats Bar is next to Slot House. |
| だけど行かないほうがいいネ | But you shouldn't go there. |
| どうしてですか? | Why's that? |
| ハートビーツに何か? | What's up with Heartbeats Bar? |
| あそこのお客サン、 みんな荒っぽいネ |
All their customers are pretty rough. |
| お酒入るとすぐケンカよ | They always start fighting when they get drunk. |
| 分かりました。気をつけます | Well, I'll be careful. |
| 涼なら大丈夫だと思うケド… | Then again, you're a good fighter, so I think you'll be fine. |
| ハートビーツって… | About Heartbeats Bar… |
| あっちヨ。通りの奥の方ネ | It's that way, over on the back street. |
| 向こう。スロットハウスの となりネ |
That way. It's next to Slot House. |
| 通りの奥ネ。夜7時に開いてるヨ | It's on the back street. They open at 7 pm. |
| チャーリーって男、 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 黒い革ジャンに、 サングラスをかけてて… |
He wears a black leather jacket and a pair of sunglasses. |
| ソーリー。心当たりナイね | Sorry, I don't think I know him. |
| チャーリーって男は… | About Charlie… |
| ウーン。他の人に聞いてみたラ? | Umm, why don't you ask someone else? |
| 永井興業って、知りませんか? | Do you know about a place called Nagai Industries? |
| ナガイコウギョウ? ノー、知らナイね |
Nagai Industries? Nope, I don't think so. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| この辺でタトゥショップ、 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥショップ? ソーリー、心当たりナイね |
A Tattoo Parlor? Sorry, I have no idea. |
| この辺でタトゥショップは… | About a Tattoo Parlor around here… |
| 岡山ハイツって、 知りませんか? |
Do you know an apartment building called Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ? オーイェ、知ってるよ |
Okayama Heights? Oh, yeah. I know the place. |
| 本当ですか | Really? |
| 友達そこに住んでるネ | I have a friend who lives there. |
| どこにあるんですか? | where is it located? |
| バーヨコスカの向かいネ | It's across from Yokosuka Bar. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
Great, thanks a lot. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| となりにラーメンショップ あったヨ |
There is a noodle restaurant right next door to it. |
| 通りのずっと奥ヨ | It's way down the street. |
| この辺で中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese around here? |
| この辺で中国語が分かる人は… | About someone who can read Chinese… |
| こっちに王さん、 来ませんでしたか? |
Did Wang-san come this way? |
| ワンサン? ノー、見てないワ |
Wang-san? No, I didn't see him. |
| こっちに王さんは… | About Wang-san… |
| ノー。来てないネ | I don't think he came this way. |
| 陶器屋って、どっちでしたっけ? | Do you know where the china shop is? |
| トウキヤ? ウーン、 チョット分からナイわ |
A china shop? Umm, I can't remember… |
| 陶器屋って… | About the china shop… |
| この辺に、公衆電話 ありませんでしたか? |
Is there a pay phone around here? |
| テレフォンならあっちネ | A pay phone? It's that way. |
| ハルさんのところヨ。 タバコ売ってるネ |
Over in front of Hirata-san's place. You know, the tobacco shop? |
| この辺で公衆電話は… | About that pay phone… |
| あっちヨ。 ハルさんのところネ |
That way. It's over in front of Hirata-san's place. |
| この先、タバコ屋の ハルさんのところネ |
There's one in front of Hirata-san's tobacco shop, down the street. |
| ハルさんのところ 行ってみるネ |
Go to Hirata-san's place. |
| 第8倉庫って知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8ソウコ? ソーリー、心当たりナイね |
Warehouse No. 8? Sorry, I have no idea. |
| 第8倉庫って… | About Warehouse No. 8… |
| ここに来て、まだそんなに たってないカラ |
I'm still new to this area, you know. |
| 旧倉庫街って知りませんか? | Where's the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街って… | The Old Warehouse District… |
| 安い旅行会社って 知りませんか? |
Do you know any cheap travel agencies? |
| それなら、すぐそこに 世界旅行社あるケド… |
There's Global Travel Agency, right there. |
| 他にどこか知りませんか? | Do you know anywhere else? |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 知ってるの世界旅行社だけネ | The only place I know is Global Travel Agency. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of any cheap way to travel overseas? |
| カイガイ? 涼、どこか行くノ? |
Overseas? Ryo, where are you going? |
| あ、いえ。 ちょっと聞きたいだけです |
Uh, nowhere. I'm just curious. |
| ウーン、パックツアーが 安いと思うケド… |
Umm, I'd imagine the package tours are pretty cheap. |
| 他には? | Are there any other ways? |
| 海外に安く行く方法って… | About a cheap way to travel overseas… |
| パックツアーが1バンと思うケド… | I think a package tour is the least expensive option. |
| この辺で船便をあつかってる 旅行会社、知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| この辺で船便をあつかってる 旅行会社って… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| アジア旅行社のこと知りませんか? | Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジアリョコウシャ? ソーリー。心当たりナイね |
Asia Travel Co.? Sorry, I don't know anything about the place. |
| アジア旅行社のことなんですが… | About Asia Travel Co… |
| この辺でバイトできそうなところ、 知りませんか? |
Do you know anyplace around here where I can get a job? |
| バイト…? ウーン、 ガードマンとかならあるかも… |
A job? Umm, maybe there's an opening for a security guard. |
| それ以外は? | Any other jobs? |
| 港はトムの方がくわしいカラ… | You know, Tom knows about the harbor much better than I do. |
| あとはトムが知らなければ 分からないワ… |
So, if Tom doesn't know, I have no idea. |
| この辺で バイトできそうなところは… |
About a place where I can find a job… |
| マッドエンジェルスって、 聞いたことありませんか? |
Have you heard of a gang called the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス! | The Mad Angels! |
| 知ってるんですか? | You've heard of them? |
| トムはたぶん、涼にまだ 話してないと思うケド… |
I guess Tom hasn't told you about them yet, but… |
| 何かあったんですね? | Told me about what? |
| ここにお店を出してから何度か、 マッドエンジェルスが来たノ |
The Mad Angels have come here several times since we've started opening our stand here. |
| それで、どうなったんですか? | So, what happened? |
| トムがうまく 追いはらってくれたワ |
Tom took care of things, |
| できるだけケンカに ならないように… |
without anyone getting hurt. |
| マッドエンジェルスのことなんですが… | About the Mad Angels… |
| 近づくのダメね。とっても危険ヨ | You should stay away from them. They're very dangerous. |
| 悪い奴らには 関わらない方がいいネ |
You shouldn't get involved with them, those guys are nothing but trouble. |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| 夜になるとよくバイクで、 この辺を走ってるネ |
They ride motorcycles at night around here. |
| 夜か… | At night… |
| 涼、アイツらと何かあったノ? | Ryo, is something going on between you and them? |
| あ、いえ。別に… | Uh, no, nothing… |
| 涼が強いのは分かるケド… ちょっと心配ネ |
I know you're strong, but I worry about you. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見たことありませんか? |
Have you seen the Mad Angels around here? |
| この前、食堂の方で見かけたワ | I saw them near the diner not long ago. |
| 港湾食堂の方ですね… | You mean the Harbor Lounge? |
| 夜になるとあの近くに 集まってるみたいだケド… |
My guess is they gather around here at night. |
| 夜…港湾食堂か… | The Harbor Lounge…at night… |
| 涼、今日はトムに会った? | Ryo, did you see Tom today? |
| ええ | Uh-huh. |
| トムは何か言ってた? | Did he say anything to you? |
| 一緒にランチをとろうって ことぐらいしか… |
All he said was that he wanted to have lunch together. |
| 涼、トムのところに行ってあげて。 トムは涼に話すコトがあるの |
Ryo, go talk with Tom, please. He's got something to tell you. |
| 話すこと? | To me? |
| ワタシから言えない。 だけど、とっても大事なコト… |
I can't say what it's about, but it's really important. |
| 分かりました。トムは港の方ですね。 行ってみます |
OK. Tom is at the harbor, right? I'll go there right away. |
| サンキュー… | Thank you. |
| トムのところに行ってあげて | Please, go speak to Tom. |
| トムに会ってみて | Please, find Tom. |
| 港でトムに会って | Please, go see Tom at the harbor. |
| トムは涼に話せなくて悩んでいるノ | He's worried and he's got something to tell you. |
| きっと、話すことがあるはずダカラ | I know he's got something to tell you. |
| トムはきっと大事なことを話すネ | Tom is gonna tell you something really important. |
| トムのところに行ってみます | I'll go see him right away. |
| どう、調子ハ? | Hey, how's everything? |
| 今日も、ガンバッてるネ | I see you're working hard as usual. |
| おなか、すいてナイ? | Are you hungry? |
| 何か食べてく? | How about some munchies? |
| コーヒーでも飲んでく? | How about a cup of coffee? |
| ホットドッグ食べる? | How about a hot dog? |
| いえ、また今度 | No thanks. Maybe next time. |
| すいません。またにします | Sorry. Maybe next time. |
| すいません。 ちょっと用事があるので… |
Sorry. I've got something I need to take care of. |
| どうも | Hi. |
| 今日はもう帰るノ。グッバーイ | I'm going home now. Goodbye. |
| また、今度お店に寄ってってネ | Do drop by the stand again. |
| 今日はもう帰るノ。 シー・ユー・トゥモロー |
I'm going home. See you tomorrow. |
| トムも張りきってルヨ | Tom is really excited about it, you know. |
| 涼もホットドッグ、 食べたくなったらココに来るネ |
If you want some hot dogs, come over here, all right? |
| ええ。また今度寄ります | OK. I'll drop by again. |
| 岡山ハイツって… | So, this Okayama Heights… |
| あの… | Um… |
| ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
| ヘイ・ボーイ | Hey, kid. |
| ソーリー・ボーイ | Sorry, kid. |
| ユーと話してるヒマない | Ain't got the time to chat with you. |
| ミーたち、いそがしい | We're busy. |
| アスク・サムワン・エルス | Go ask someone else. |
| チェック・ジ・アーザー・プレイス | Man, check with someone else. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ワタシ、ボーイにキョーミないヨ | I'm not interested in boys. |
| もっとオトナになってからネ | Try again when you get a bit older. |
| ニホン語、チョットだけネ | I don't got time to talk to you. |
| バイバイ、ボーイ | Bye, kid. |
| バーイ! | Bye! |
| ゴメンネ | Sorry. |
| あの… | Um… |
| ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
| ソーリー・ボーイ | Sorry, kid… |
| 何の用か知らないケド | I don't know what you want, but |
| ユー、他をあたるネ | try someone else. |
| ミーたちはヒマじゃないネ | we don't have time for the likes of you. |
| ドント・トーク・トゥー・アス | Go on, leave us alone. |
| ゴー・アウェイ | Scat! |
| ゴロー | Goro. |
| アニキ! | Yo Bro! |
| チィーッス! | What's grooving Bro!? |
| なあ… | Hey. |
| どうしたんすか? アニキ。 何してるんすか? |
What's up with you, Bro? Whatcha up to? |
| 旧倉庫街に用があるんだ | I've got some business at the Old Warehouse District. |
| へっ? あんなとこに、 なんの用が… |
Huh? In that place? What kinda business? |
| ちょっとな… | It's nothing… |
| 水くさいっすね。 …ま、いっか |
Keeping secrets from ol' Goro, huh? If you feel you must… |
| あそこは警備員が うるさいんっすよ |
But I'll tell ya' a little something, security there is real tight there. |
| 夜だったら、 なんとかなるかもしれないけど… |
Might just be able to get past them at night. |
| 夜か… | At night, huh? |
| 旧倉庫街のことだけど… | About the Old Warehouse District… |
| あそこの警備員、 うるさいんっすよね |
Them security guards over there are a real pain. |
| 警備が厳しいんすよ、 あそこ。でも、 |
Security's real tight there but you know… |
| なんの用があんのか 知らないっすけど… |
I don't know what you're trying to find out about but… |
| 夜なら、警備が 手うすになりますよ |
Their security force at night is a trifle short if you know what I mean. |
| 夜だったら、 なんとかなるかも… |
You never know, just might get past them at night. |
| 夜になりゃ、警備員も 減るんすけどね |
Ain't as many security guards at night. |
| じゃあ、またな | See you around. |
| ウィーッス | You bet Bro. |
| この辺りで、 女の子を見なかったか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? | A young girl? |
| 女子高生なんだが… | A high school girl… |
| 女子高生っすか? …もしかして… |
High school girl? Humm, perhaps I have…? |
| 知ってるのか? | Do you know her? |
| ええ、まあ… …へへっ |
Well, you know… Heh, heh. |
| どこにいるか、 知ってるか? |
Would you happen to know where she is? |
| いつも、港の奥の 17番倉庫辺りで、 |
She's usually around Warehouse No. 17, at the far end of the harbor… |
| 2・3人で、 たむろってるっすよ |
hanging out with 2 or 3 other high school babes. |
| 17番倉庫か… | Warehouse No. 17? |
| 女の子のことだけど… | About the young girl. |
| アニキ、その女の子に なんの用っすか? |
Bro! What is it with you and that girl? |
| なんなら、オレが… | If you want I'll a… |
| いや、いい。 俺が頼まれてることなんだ |
No thanks. I was asked to talk to her myself. |
| そうすか… | Gotcha Bro. |
| いつも港の奥の方で たむろってるっすよ |
Them girls always hanging out, at the far rear of the harbor. |
| 港の、ずっと奥の方に 2・3人でいるっすよ |
Two or three of them. All the way to the far back. |
| 女子高生なら、港のずっと奥に いつもいるっすよ |
If you mean high school girls? A group of them hangs at the rear of the harbor. |
| 17番倉庫の方に… | Over near Warehouse No. 17. |
| 17番倉庫だな? ありがとう |
Warehouse No. 17? Thanks. |
| じゃあな | See you. |
| へっ? あんなとこに? | Huh? At that place? |
| ああ | Yeah. |
| カツアゲなんて、くだらないこと、 してないだろうな |
You're not mugging people, like before, are you? |
| してないっすよ。 ひどいなー、信用ねえなー |
Nu-hun. No way Bro. What? You don't trust me? |
| オレも大人に なったんすよ |
See me? I's all grown up and adult-like now. |
| どうだか | Is that a fact? |
| へへっ、バレました? | Cross my heart, and hope to die! |
| じゃあ、またな。 今、急いでるんだ |
See you later man. I'm in a hurry. |
| なんかあったら、いつでも 声かけてください |
If something comes up, be sure to call on ol' Goro anytime. |
| 港のゴロー、アニキのためなら 命だってかけますぜ |
Goro of the harbor will be more than happy to put his life on the line for you, Bro. |
| 精いっぱい、 手伝わせてもらうっす |
Trust me Bro. Me, I'd do anything for you. |
| ああ… | Yeah… |
| またな、ゴロー。 今、急いでるんだ |
Goro. Sorry but I gotta run. I'm in a hurry. |
| アニキ、どこへ… | Where you going Bro? |
| 第8倉庫だ | Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫って… 弁当屋さんの裏のっすか? |
Warehouse No. 8.? Behind the lunch box stand? |
| そんなとこに、 なんの用が… |
What kinda business you got over there! |
| ちょっとって… つれないっすね |
Nothing…? That's cold, Bro. |
| お前が教えてくれた、 アルファ貿易事務所って… |
That place you told me about… The Alpha Trading Office… |
| 埠頭にいる船の ケツんとこにあるっすよ |
Over near the rear end of the ships at the warf. |
| シャッターに『アルファ貿易』って 白い文字で書いてあって、 |
Says Alpha Trading Office in white on the shutter. |
| 向かって右に入口があるっす | The door's to the right if you face the sign. |
| まあ、行きゃあ、 分かるっすよ |
You really can't miss it Bro. |
| ありがとう | Thanks. |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| とまってる船の うしろの方にありますよ |
It's behind the moored ships. |
| 埠頭に船がありますよね? あのケツの方っすよ |
There's ships at the warf, right? Out behind them Bro. |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll go take a look. Thanks. |
| がんばってください、 アニキ! |
You can do it bro, I just know you can. |
| ああ、じゃあな | Yeah, see you. |
| お前、マッドエンジェルスのこと… | You know about the Mad Angels… |
| わーっ! わーっ! アニキ、お疲れ様っす |
Uh yeah. Oh yeah! Working hard eh, Bro? |
| なんだ? 大声出して… | Why are you shouting? |
| その名前、でかい声で 言っちゃダメっすよ |
Don't you know Bro? You don't say that name so loud. |
| なぜ | Why not? |
| なぜって… | Just because… |
| わー! | Hey! |
| だから、大声で言わないで くださいって |
Oh Bro! Didn't I ask you not to say that so loud. |
| ここじゃ禁句なんすから… | That kind of talk is taboo 'round here… |
| なぜだ | Why? |
| それは…言えないっす | I ain't privy to say. |
| なんの用があんのか 知らないっすけど… |
I don't know what you're trying to find out about but… |
| あんまり大っぴらには 探らない方がいいっすよ |
But I wouldn't be as indiscreet as you're being if I's you. |
| マッドエンジェルスの ことだけど… |
Oh, about the Mad Angels… |
| でかい声で言っちゃあ、 ダメっすよ |
I done told you Bro! Don't say that so loud! |
| エライ目にあわされるっすよ | You're really asking for a world of hurt. |
| ヤバいヤツらなんすから… | Them dudes are dangerous… |
| かなりヤバい連中なんすから… | Extreme bad news…that gang. |
| そうか… | Really. |
| なあ、17番倉庫って… | Hey, about Warehouse No. 17… |
| 港の一番、奥っすよ。 船がとまってる… |
All the way to the back of the docks. Where the ships are moored. |
| あ、そうだ | Oh yeah… |
| 前にアニキが、 麻衣を説得したっすよね? |
You had a discussion with Mai, didn't you Bro? |
| ああ、そうだけど… | Yeah, I did but… |
| でも、なんで そんなこと知ってんだ? |
how did you know about that? |
| へへっ、港のゴローは、 なんでも知ってるんすよ |
Heh heh. Goro knows everything that goes on around the harbor. |
| …って、実は麻衣から 聞いたんすけどね |
Usually, but this time I heard it from Mai. |
| そんときの、 すぐそばの倉庫っすよ |
I was kinda in the area at the time. |
| 分かった。 ありがとう |
I see. Thanks. |
| 17番倉庫って… | About Warehouse No. 17… |
| 港の一番、奥っすよ | All the way to the back of the harbor. |
| 前にアニキが、麻衣を 説得したところの近くっすよ |
Near the place you had that discussion with Mai before. |
| アニキ、前に、 麻衣を説得したっしょ? |
You had some discussion with Mai before, right? |
| あのそばっす | Near there. |
| スケ番と一緒にいた麻衣を 説得したところっす |
The place you battled those punk chicks when you talked to Mai. |
| お前、マッドエンジェルスのヤツら、 見たことあるか? |
Have you seen any of the Mad Angels around? |
| わー! その名前、 言っちゃダメっすよ |
Whoa Bro, like I said. Don't say that name out loud! |
| 知ってるな? 教えてくれ |
You know, right? Tell me. |
| もう… 仕方ないっすね… |
Ah Bro…Well I ain't got no choice, I guess. |
| 夜になると、バイクで 集まって来るんすよ |
Motorcycles. They ride around the harbor at night. |
| 夜、バイクで 集まって来るんすよ |
They ride together at night. Motorcycles Bro. |
| ヤツら、夜になると バイクで来るんすよ |
They come round here at night. Riding motorcycles. |
| 夜になると来るんすよ、 バイクで… |
They come out at night, on motorcycles. |
| でも、近寄らない方が いいっすよ |
But Bro, you've got to stay away from them you hear? |
| かなりアブない連中っすから… | They're real bad I tell ya'. |
| 夜だな | At night. |
| ありがとう。 じゃあな |
Thanks. See you. |
| ウ、ウィーッス | Yeah. You bet. |
| 何してるんだ? | What's up? |
| パトロールっすよ、 パトロール… |
On patrol brother. Patrol. |
| 港を悪に染める、 悪いヤツらはいないかと… |
Seeing if those nasty bad thugs making trouble in harbor are around. |
| 調子いいな | You seem especially happy. |
| へへっ。アニキこそ、 仕事の方はどうっすか? |
Heh, heh. Speak for yourself. How's work coming? |
| ああ、まあまあだな | I'm managing. |
| がんばってください | Hang in there Bro. |
| ああ。 サンキュー |
Sure. Thanks. |
| 見回りっすよ、見回り… | Just strollin' and patrollin'. |
| アニキこそ、 仕事の方はどうっすか? |
How's work Bro? Say, is you bringing home the bacon? |
| …いや、ちょっとな | Yeah, just a bit. |
| なんすか、 ノリが悪いっすね |
What? Bro, you gotta be more positive! |
| まあ、がんばってください | Pull them bootstraps and all. |
| 港のゴローも、影ながら 応援するっすよ |
Goro be a rooting for you ya' know. So don't let me down Bro. |
| よお | Hi. |
| あ、どうも! | OK! |
| 今、いいか? | Got a sec? |
| 聞きたいことがあるんだ | Got something I want to ask. |
| お前に、 聞きたいことが… |
Something I need to ask you. |
| すんません、 オレ、用があって… |
Sorry brother, I'm a bit busy now. |
| 今っすか? 今は、ちょっと… |
Right now? Sorry Bro, I'm kind of tied up. |
| あとじゃ、マズイっすか? 今、用事があるんで… |
Can it wait? Got something to do now. |
| 分かった | Got it. |
| じゃあ、あとで… | See you later. |
| そうか、 じゃあ、また… |
Oh yeah? Later then. |
| すんません | Sorry. |
| なんすか、アニキ! | What's up, Bro? |
| チ、チィーッス | How's it hanging Bro? |
| すいません | Excuse me. |
| え? | Huh? |
| 雪の日に、黒い服の男を 見かけませんでしたか? |
Did you see any men wearing black suits the day it snowed? |
| 覚えてないね… | Gee, I don't remember. |
| そうですか | I see. |
| 雪の日に、黒い車を 見かけませんでしたか? |
Did you see a black car the day it snowed? |
| さっそくですが、藍帝という 中国人に、心当たりありませんか? |
Sorry to be so abrupt, but do you know a Chinese man called Lan Di? |
| ランテイ…? 知らないな |
Lan Di? I don't know him. |
| 私も知らないね… | Me neither. |
| もと三刀の永さんと呉さんなら 何か分かると言われてきたのに… |
I was told that as former members of the Three Blades you may know. |
| ほお、満福軒で聞いたね? ヤマモトさん、覚えててくれたか |
Ah, did you hear that at Manpukuken Ramen? Yamamoto-san remembered. |
| ヤマモトさん、 口元のホクロが色ポイ、イイね… |
There's a mole near Yamamoto-san's mouth that is so sexy. Very nice. |
| ヤマモトさんの紹介なら協力しよ… 私たち昔、仕立て屋の修行した三刀 |
If she sent you then I'll help. We were apprentice tailors as Three Blade members. |
| でも、向いてなかたね。 今は、製鉄所で働いてる |
But we weren't cut out for it. Now we work at the steel mill. |
| もう、ずっと横須賀に? | Do you always intend to stay in Yokosuka? |
| 日本、今、円高ね。でも、 中国で働くより、ずっともうかる |
The Yen is quite strong. I can make more money working in Japan than in China. |
| あと5年、日本でがんばって、 中国に帰って、家、建てる |
I figure I'll work here another 5 years, then go back to China and build a house. |
| そうですか…どうも | Is that so? Thanks. |
| それで… | About the… |
| ああ、三刀の話だったね | Ah, about Three Blades, right? |
| ドブ板の三刀の中じゃ、 劉さん一番、中国人に詳しい |
Of all the Three Blade members in Dobuita Liu-san knows the Chinese best. |
| 劉理髪店の劉さん、 昔は仕立て屋やてた、私らの師匠 |
Liu-san at Liu Barber and Hair Salon used to have a tailor shop. He was our mentor. |
| このとこ店、閉まてたけど やと開く言てたね |
The shop's been closed lately but I hear he's about ready to open up. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I see. Thank you. |
| 涼、よかったな | Good for you, Ryo. |
| ええ、どうも… | Yes. Thanks. |
| 永さんか呉さんという方を 探しているんですが… |
I'm looking for two men, a Yong-san and a Wu-san… |
| なに? 私、永だが? | What? My name is Yong. |
| 私、呉ね | And I'm Wu. |
| もと三刀の永さんと呉さんなら 何か分かると言われて来たんですが |
I was told that as former members, you might know about the Three Blades. |
| このとこ店、閉めてたけど やと開く言てたね |
His shop's been closed for quite some time but he said he's ready to open back up soon. |
| 船員の集まりそうな場所を 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors are likely to hang out? |
| 知らないね… | Don't know, don't care. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| チャーリーって人を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんですが… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| やぱり、知らないね… | Nope, I sure don't. |
| 永井興業のことなんですが… | Can you tell me 'bout Nagai Industries… |
| タトゥショップって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| 岡山ハイツが どこか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who reads Chinese? |
| なんでだ? | Why do you ask? |
| 読んでほしいものがあるんです | There's something I need translated. |
| 中国語なら私、読める、少し | I can read Chinese. |
| 本当ですか、お願いします | Really? Could you translate this please? |
| なんて書いてあります? | What does it say? |
| あれ? 変ね… | What? This is strange. |
| 本当に中国語? これ | Is this really Chinese? |
| 読めませんか… | Can't you read it? |
| 読めないねぇ… | No I can't. |
| この辺に、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| この辺で安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency around here? |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of any travel agencies that sells boat tickets? |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あやしい奴、見ませんでしたか? | Have you seen a suspicious man? |
| 見てないね… | Not me. |
| そうですか… どうも |
Is that so?… Well, thanks. |
| 港でバイトできるところを 知りませんか? |
Would you know of anyplace in the harbor where I could get a job? |
| よく覚えてないけど、 いろいろある |
No place specific, but I do know that there are lots of jobs there. |
| まずは行ってみな… なんとかなるよ |
Go and ask around. You're bound to find something. |
| あの… | Um… |
| ゴメン | Sorry. |
| 悪い | I'm so sorry. |
| 申しわけない | Sorry to disappoint you. |
| ちょっと今、ネムイよ… | I'm really too sleepy now. |
| トテモ疲れてる | I'm really tired. |
| 急いでるカラ | I'm in a big hurry. |
| すいません… | Excuse me… |
| なんです? | What do you want? |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I'm trying to find Warehouse No. 8. |
| それなら、もっと奥ですよ。 一番大きいとこです |
To get there you'll have to go further back. It's the largest warehouse. |
| そうですか | I see. |
| 第8倉庫は… | Where's Warehouse No. 8? |
| 倉庫街の奥の方ですよ | It's over towards the back of the warehouse district. |
| もっと奥ですよ | Go further back. |
| 奥の一番大きいとこですよ | It's the biggest towards the back. |
| すいませんが、 ちょっと急ぐので… |
I'm sorry, but I'm really in a rush. |
| すいませんが、 ちょっと時間ないので… |
I'm sorry, but see I don't have time now. |
| すいませんが、 仕事中なので… |
I'm sorry, but I'm working right now. |
| もし分かんなかったら、 警備員さんにでも聞くといいですよ |
If you get lost, just ask one of the guards for directions. |
| 分かりました。 どうもすいません |
I understand. Thank you. |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | Where is the Old Warehouse District? |
| それなら、反対側ですよ。 一度、入口の方へ戻らないと… |
That's way on the other side. You'll have to go back to the entrance first. |
| 旧倉庫街は… | Where's the Old Warehouse District? |
| ここだと反対側ですよ | This is the opposite side of the harbor. |
| 入口の方へ戻らないとダメですよ | You're gonna have to go back to the entrance. |
| 入口からまっすぐ行って 左手の方ですよ |
Go straight from the entrance, then, it'll be on the left side. |
| 旧倉庫街のこと、詳しいですか? | Do you know anything about the Old Warehouse District? |
| …ウチは新倉庫街の測量しか やってないので… |
…sorry, but our survey is the New Warehouse District. |
| そうですか…どうも | I see. Thanks. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you see a young girl walk by here? |
| あ、さっき見ましたよ。 けっこうカワイイ子でしょ? |
Ah yeah. I saw one a while ago. Kind of cute, right? |
| ええ、まあ… | Yeah, I guess… |
| 奥の方へ歩いて行きましたよ。 クレーンの向こうへ |
She was walking towards the end of the harbor…down past the crane. |
| そうですか。 ありがとうございます |
I see. Thank you. |
| 女の子は… | Where did that girl go? |
| 奥の方です。 ずーっと奥の方へ行きましたよ |
She went down further…all the way towards the very far end. |
| 奥の方へ歩いて行きましたよ。 クレーンよりも向こうの方へ… |
She was walking towards the far end. Down past that crane. |
| 向こうへ行っちゃいましたね。 大きなエントツのある船の方… |
She went down that way. Over down towards that ship with big funnels. |
| アルバイトを探してるんですが… | I'm looking for a job. |
| 僕に聞かれても、ちょっと… | Sorry, but I can't help you out. |
| 僕もアルバイトなんで… 実際、キビしいんですよ |
I finally just got this job, you know. The market is pretty lousy now… |
| 円高不況ってやつで ホント、いつクビになるか… |
With the strong yen depressing the market, truth is, I could get laid off at anytime. |
| アルバイトは… | About finding a job… |
| 倉庫なんかで聞いてみたら、 いいかもしれませんよ |
Why don't you ask over at the warehouses? Might be work available over there. |
| 今どき、あるとすれば 倉庫関係でしょうね |
Any jobs available at this time of year would be at the warehouses. |
| 時期が時期だから、 倉庫なら、あるかもしれませんよ |
It's not the right season for job hunting, but try over at the warehouses. |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| それなら貨物船の前のとこですよ。 ちょうど船の向かいに… |
It's right in front of the cargo ship. Just opposite the ship. |
| アルファ貿易事務所は… | Where's the Alpha Trading Office? |
| 貨物船の前のとこですよ | That's over in front of that cargo ship. |
| 船の向かいですよ | Just opposite the ship. |
| すぐ近くですよ | It's right over there. |
| マッドエンジェルスのことで… | I wanna ask about the Mad Angels… |
| やめてくださいよ! 僕は関係ありません |
Oh no, don't do that. I don't have anything to do with them. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| それなら、ずっと奥ですよ。 倉庫街の一番、奥です |
That one's way down over at the far end of the warehouse district. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| 倉庫街のずっと奥の方ですよ | It's way down the far end of the warehouse district. |
| 一番、奥の倉庫ですよ | It's the warehouse at the very end. |
| 一番、奥の 3つ並んでるとこですよ |
It's that group of three warehouses over at the far end. |
| …ここだけの話ですけど、 最近、ガラの悪い外人が多くて… |
Just between you and me, I've been seeing an awful lotta foreign thugs round here lately. |
| 取り引きが、いつあるか 知りませんか? |
Do you know anything about when some deal is being made? |
| …ここだけの話ですけど、 最近、見なれない外人が多くて… |
Don't tell anyone I told you but, I've seen a lot more thugs around these days. |
| そうですか… | Is that so. |
| あの… | Um… |
| ああ、お疲れさま | Hey, I gotta run. |
| ああ、どうも… | Ah, how's it going? |
| やっぱり、いいです… | Uh, never mind… |
| どうも | Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| あの… | Um… |
| ベリービジーね。 バーイ |
I'm real busy, kid. Bye. |
| ガキが来るところじゃねえ。 帰りな |
Ain't got time for punk kids. Get out of here. |
| お前…また来たのか | You're here again? |
| この間は、やってくれたな | You busted up the place last time. |
| チャーリーを探してる | I'm looking for Charlie. |
| どこにいるか知らないか? | Know where he is? |
| チャーリー…? | Charlie…? |
| …客のことを しゃべる趣味はねえが… |
Not interested in talking about customers. |
| 腕のイレズミ… アレンジするとか、しねえとか… |
But he did say something about changing the tattoo on his arm. |
| イレズミのことは聞いた。 それが… |
I know about the tattoo. But, what about it…? |
| あとは自分で考えな | You gotta figure that out yourself. |
| そのオツムは 飾りじゃないんだろう? |
You got brain cells for a reason or didn't you know? |
| さ、ガキの時間は終わりだ。 失せな |
Got no time to chat with kids. Beat it! |
| てめえ…また来たのか | You lil'…you're here again? |
| こりねえヤツだな | You ain't supposed to come here! |
| あの… | Um… |
| 何度も言わせるな | Don't make me tell you again. |
| 帰りな | Get out of here. |
| ガキは帰れ! | Get out of here, punk. |
| 何度言っても、 分からねえヤツだな |
You just don't get it, do you? |
| 勝手にしろ! | Enough already! |
| 2度と顔を出すなと、 言ったはずだが? |
Didn't I tell you not to come back here? |
| タトゥショップは、 どこにあるんだ? |
Where is that Tattoo Parlor? |
| さあな | Who knows? |
| 俺はボランティアじゃねえ。 自分で探しな |
I ain't no friggin' tour guide! Find it yourself. |
| …分かった | …got it. |
| 帰れ | Get out! |
| 人を探してるんだ | I'm looking for someone. |
| 誰か、中国語が分かる人、 知らないか? |
Do you know anyone who reads Chinese? |
| 知らねえな | No idea. |
| 忙しいんだ。 さっさと出てけ |
I'm busy. Kiss off! |
| しつけえ奴だ | You're proving to be real thick. |
| また来やがったのか | You're back? |
| 安い旅行会社を 探してるんだ |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか… | Know anyplace…? |
| うるせえ! | Shut your trap |
| 失せな | and disappear. |
| 何度も言わせんな! バカ野郎! |
How many times I gotta say it!? Stupid idiot! |
| もう勝手にしろ! | Enough! |
| アジア旅行社のことを 聞きたいんだ |
I'm here to ask about Asia Travel Co. |
| 何か、知らないか? | Know anything about it? |
| 知らねえよ | No idea… |
| ここに、あやしい男は… | Did a suspicious man come in…? |
| てめえは、あやしくないのか? | What, you ain't suspicious enough? |
| 帰れ! | Get the hell out! |
| マッドエンジェルスのこと、 何か知らないか? |
Know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスって奴らを 探してるんだ |
I'm looking for some gang called the Mad Angels. |
| 集まりそうな場所、 知らないか? |
Know where they hang out? |
| すいません | Excuse me. |
| うるせえ | Shut the hell up! |
| 話しかけるな | Don't say a friggin' word! |
| 俺に近寄るな | Stay the hell away from me! |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい、いらっしゃい | Yes, what can I get for you? |
| いらっしゃい、涼くん | What can I get for you, Ryo? |
| いらっしゃい | May I help you? |
| 服部さん、今、いいですか? | Do you have time now, Hattori-san? |
| なんだい? | What is it? |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
That day, did you happen to see a black car? |
| あの日は… 外に出てないんだ |
That day… I didn't go out. |
| だから… 何も知らなくてなあ… |
So…I'm afraid I don't know anything… |
| そうです | I see. |
| 他に誰か、 目撃者はいないのかい? |
Weren't there any other witnesses? |
| 今、聞いてるところで… | That's what I am investigating… |
| そうか… | I see… |
| 犯人の奴め… 早く、とっつかまればいいのに… |
That son of a.…I sure do hope the police catch him soon… |
| ええ | Yeah. |
| どうした? | What's the matter? |
| やあ | Yes? |
| 他で、黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard talk around about a black car? |
| 誰か、黒い車のことを 知ってそうな人は… |
Know anyone who might know about that black car? |
| 黒い車を見たという人に 心当たりは… |
Do you know anyone who saw that black car? |
| さあ… | Well… |
| う~ん… | Umm… |
| そうだなあ… | Let me see… |
| 分からないなあ… | I don't know. |
| 思い当たらないなあ… | I can't think of anyone. |
| 知らないなあ… | I have no idea. |
| じゃあ、また… | See you later… |
| じゃあ、失礼します | Well, thanks anyway. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who'd be the best person around here to ask about people from China? |
| 中国人といやあ、 ほれ、目の前の… |
Chinese people, eh? Well, you see that place across the way? |
| 味壱にいるだろう? オヤジさんとか… |
The Ajiichi. There're Chinese people there, like the owner… |
| 陶おじさんたちですよね? 他には… |
You mean Tao-san and all? Do you know anyone else? |
| 他に? いやー、知らないなあ… |
Besides them? Naw, none that I can think of… |
| 中国人のことなら… | If it's about Chinese people, |
| 中国人を探してるなら… | If you're looking for Chinese people, |
| 目の前の味壱じゃ ダメなのかい? |
try the Ajiichi…right across the street. |
| そこの味壱に、いるじゃないか | Chinese people work at the Ajiichi over there. |
| 味壱にいるだろう、目の前の… | there, the Ajiichi. Right in front of you. |
| そうでしたね | That's right. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll give it a try. Thank you. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know the Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…? りゅう…ねえ… |
Liu? Liu… |
| ああ、思い出した。 そういえば、あったな |
Right, I remember now. There is a place called that. |
| ジーンズ屋の先だよ。 ほら、赤坂のいる… |
It's down past the thrift store. See, Akasaka-san's place… |
| ウォータードラゴンですね? | The Water Dragon 2? |
| ああ、そのずっと先だよ | Yep. It's down past there. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
I see. Thank you very much. |
| 劉理髪店の場所かい? | Is it about the location of Liu Barber and Hair Salon? |
| はい | Yes. |
| ジーンズ屋の先だよ、 赤坂のいる… |
It's down past the thrift store where Akasaka-san works… |
| かなり離れちゃいるがな | It's pretty far, though. |
| ハンバーガー屋の、ずっと先だよ | Way down past the hamburger place |
| なんとかベアっていう… | called “something-Bear.” |
| ファニーベアの先ですね? | You mean Funny Bear Burgers? |
| 桜ヶ丘に行く途中にあるよ | Go towards Sakuragaoka. |
| 確か、ひさしに 店名が書いてあったな… |
I believe the name is written on the eaves… |
| 船員を探してるんですが… | I'm looking for sailors. |
| 船員? | Sailors? |
| 夕方、ウロついとるのは 見かけるが、それだけだぞ |
I see them walking around in the evening. |
| 知り合いもおらんし… | Don't know any personally. |
| なんなら、田村の悪ガキに 聞いてごらん |
If you like, why don't you ask that jerk, Tamura? |
| 肉屋さんの? | You mean the butcher? |
| ああ。あいつは昔、 かなりのワルでな |
Yep. He used to be pretty bad, you know. |
| この辺の番長だったから、 何か分かるかもしれんよ |
He was the leader of a local gang. He might know something. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 船員なら… | About sailors… |
| 船員のことなら… | If it's about sailors… |
| 船員を探してるなら… | If you're looking for sailors… |
| 私はよく知らんが… | I don't know about them, but… |
| 田村のガキに聞いてごらん | Try talking to that jerk, Tamura. |
| あんがい、田村なら 知っとるかもしれんぞ |
Maybe Tamura knows a few of them. |
| 田村の悪ガキなら、 分かるかもしれんな |
Maybe that jerk, Tamura knows something. |
| 田村さんって… | You mean Tamura-san… |
| ゲームセンターのそばの? | near the arcade? |
| 古着屋のそばの? | near the thrift store? |
| ああ | Right. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハート…? ああ、 もしかして、路地裏の… |
Heart…? Ah, you mean the one in the alley? |
| 路地裏? | The alley? |
| 五郎の店のそばに、壁いっぱいの 落書きがあるだろう? |
You see the wall full of graffiti near Goro's place? |
| バイク屋の… 小野のオヤジさんですよね? |
You mean…the motorcycle shop. Ono-san, the owner? |
| ああ、そうだ | Yeah, that's right. |
| 確か、その壁の裏に そんな名前の店があったはずだが… |
I believe there is a bar with that name behind there. |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try looking over there. Thank you very much. |
| ハートなんとかのことかい? | About that Heart-something bar? |
| ハートビーツとかいう 店のことかい? |
About that bar called Heartbeats? |
| バーのことかい? ハートなんとかっていう… |
Is it about that bar called Heart-something? |
| うろ覚えなんだが… | I'm not sure, but… |
| 確か、バイク屋のそばに あったような… |
I believe it's near the motorcycle shop. |
| バイク屋の近くに あったはずだぞ |
I think it's near the motorcycle shop. |
| 落書きされた壁の裏手に あった気がするなあ… |
I think it's somewhere behind a wall covered in graffiti. |
| 人を探してるんです | I'm looking for somebody. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? どんな人だ? |
Charlie? What's he look like? |
| 黒い革ジャンに サングラスをかけて… |
He wears a black leather jacket and sunglasses. |
| 腕にイレズミを しているらしいんです |
I hear he's got a tattoo on his arm. |
| 外人なら、この辺に ごまんといるが… |
I see lots of foreigners around here, but… |
| そういう人は見かけないなあ… | I haven't seen anyone like that. |
| 他で、チャーリーの話を 聞いたことは… |
Have you heard anything about a guy named Charlie? |
| 誰か、チャーリーを 知ってそうな人は… |
Know anybody who might know that Charlie guy? |
| チャーリーを知ってるという人に 心当たりは… |
Do you know anybody who might know a man called Charlie? |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 永井…興業? | Nagai Industries? |
| おいおい、涼くん。 あんなところに、なんの用だい? |
Hey, Ryo. What do you want with a place like that? |
| いえ、ちょっと… | Uh, nothing… |
| あそこには近寄らん方がいい | You should stay away from them. |
| え? | Why? |
| そのスジの人間が 出入りしてるんだ |
The members of you-know-what visit there. |
| 関わらない方が身のためだよ | Don't get involved with them for your own good. |
| 服部さん、永井興業って… | Hattori-san. About Nagai Industries… |
| 涼くん、やめた方が… | Ryo, forget about them… |
| 大丈夫ですよ | I'm OK, really. |
| 仕方ないな… | I've warned you… |
| ジーンズ屋のそばだよ。 ほら、赤坂のいる… |
It's near the thrift store, where Akasaka-san works. |
| ああ、そのすぐそばだ | Yep. It's near there. |
| 気をつけてな、涼くん | Be careful, Ryo. |
| 永井興業のことかい? | Is it about Nagai Industries? |
| ジーンズ屋のそばだよ。 ほら、赤坂のいる… |
It's near the thrift store where Akasaka-san works… |
| 赤坂の店のそばだよ。 ほら、ジーンズ屋の… |
It's near Akasaka-san's place. That thrift store, you know. |
| そうそう | That's right. |
| ガラの悪いのが出入りしてるから、 気をつけなさい |
You see a lot of thugs over there, so be careful. |
| どうも | Hi. |
| ああ、いいよ。なんだい? | Sure. What is it? |
| 店を探してるんですが… | I'm looking for a shop… |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know if there is a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥ? タトゥって… イレズミのことだよな? |
Tattoo? You mean… a real tattoo? |
| いやー、知らんなあ | Nah, I don't know of any. |
| ええ、人を探してて… | Oh, I'm just looking for someone. |
| そうかい。 だったら気をつけな |
Is that so…well now, you just be careful, you hear? |
| イレズミ屋なんて、きっと ぶっそうなところに違いないよ |
I'm sure a place like that wouldn't be a safe place to visit. |
| 他で、タトゥショップの話を 聞いたことは… |
Have you heard anyone talk about a Tattoo Parlor? |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人は… |
Is there anyone who might know about a Tattoo Parlor? |
| タトゥショップを知ってそうな人に 心当たりは… |
Do you know anyone who might know about a Tattoo Parlor? |
| 岡山ハイツって、 知りませんか? |
Do you know of a building called Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ? 岡山ハイツ、ねえ… |
Okayama Heights? Okayama Heights… |
| ああ、そうだ。 確か、通りの奥の方だったな |
Oh, I remember now. It's way down the street. |
| ナントカっていう、 ラーメン屋のそばにあった気が… |
What's it called… some ramen shop is near there. |
| ラーメン屋? 満福軒ですか? |
A ramen shop? Do you mean Manpukuken Ramen? |
| ああ、そうそう。満福軒の すぐそばだったと思ったぞ |
Ah, that's the one. It's over near Manpukuken Ramen. |
| あの、岡山ハイツって… | About Okayama Heights… |
| うん? ああ… | Yeah? Ah… |
| 通りの奥の方だよ | It's way down the street. |
| 飲み屋街の方だよ | Go towards the bars. |
| バイク屋がある方だよ | Go towards the motorcycle shop. |
| 確か、ラーメン屋の そばだったな |
I believe it's near a ramen shop. |
| ヨコスカってバーの そばだったと思うよ |
I think it's near a bar called Yokosuka. |
| 確か、満福軒っていう ラーメン屋の近くだった気が… |
I think it's near a ramen place called Manpukuken Ramen. |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for somebody who can read Chinese. |
| この辺で、誰か知りませんか? | Do you know anyone around here? |
| 中国語なら、 本場の人がいるだろう |
If you're looking for native Chinese, |
| ほれ、目の前の味壱に… | try over at the Ajiichi across the street. |
| 陶おじさんたちですね? | You mean Tao-san? |
| 中国語なら… | About Chinese… |
| 中国語のことなら… | If it's about Chinese… |
| 中国語の読める人だろう? | It's about someone who can read Chinese, isn't it? |
| 行ってみます。ありがとうございました | I'll give it a try. Thanks. |
| 王さん、 見かけませんでしたか? |
You haven't seen Wang-san, have you? |
| 王? 味壱のか? | Wang-san? From the Ajiichi? |
| 出前に行くのは見たぞ。 めずらしく歩きで… |
I saw him leaving with deliveries, but he was on foot. |
| 彼が、どうかしたのかい? | What about him? |
| ええ、ちょっと探してて… | Uh, I'm just looking for him… |
| どこに出前しに行ったかは 分からないが… |
I don't know where he went, but… |
| 店を出て、 右の方に行ったなあ… |
He went to the right after he left the restaurant… |
| 王さんのことですが… | It's about Wang-san… |
| まだ、戻ってないみたいだぞ | He's not back, yet. |
| まだ、帰ってないようだな | I don't think he's back. |
| 急いでるなら、探しに行った方が 早いんじゃないか? |
If you're in a hurry. It'd be faster to go and look for him. |
| そうします。 ありがとうございました |
I'll do that. Thank you. |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| おや? 味壱に 行ったんじゃないのか? |
What, again? I thought you went to the Ajiichi? |
| それが、みなさん、 分からなくて… |
I did, but nobody could read it. |
| そうか… でも、他はなあ… |
I see…well, sorry but, |
| 悪いが、思いつかないよ | I can't think of anyone else. |
| 野球の話、するかい? | Wanna talk baseball? |
| スポーツの話、してくかい? | Seen any sports lately? |
| お、野球談義、するかい? | Hey, let's talk baseball. |
| いえ、また今度… | Sorry. Maybe next time. |
| いえ、また来ます | Sorry. I'll drop by again. |
| 陶器屋さんって、 どこでしたっけ? |
Do you know where the china shop is? |
| 陶器屋って… 陶器屋ロシヤかい? |
The china shop…you mean the Russiya China Shop? |
| ええ、そうです | Yes, that's right. |
| それなら確か、 ハンバーガー屋の先じゃないか? |
I believe it's down past the hamburger place. |
| あ、そうでしたね | Oh, that's right. |
| ああ、陶器屋なら… | Ah, the china shop is… |
| ハンバーガー屋の先だよ | down past the hamburger place. |
| 白いドアの店だよ。 ハンバーガー屋の先の… |
It's the shop with a white door down past the hamburger place. |
| 確か、ジーンズ屋の そばだったな |
I think it's near the thrift store. |
| いやいや。じゃあ、またな | That's OK See you. |
| 服部さん、お忙しいですか? | Hattori-san. Are you busy? |
| うーん、まあまあだな… | Umm, not really. |
| 最近はサッカーブームで よくボールが売れるんだが… |
You know, soccer is all the rage now, so soccer balls sell well. |
| 私としては、サッカーより 野球をやってほしいね |
I personally prefer baseball to soccer, you know. |
| 球技の王様は、 やっぱり野球だよ |
I'd say the king of ball games is baseball no matter what. |
| 国技として認めても 私はいいと思うんだが… |
I even think we should make it our national sport, you know. |
| あの、服部さん。 俺、ちょっと急いでるので… |
Um, Hattori-san. I'm in a big hurry, so… |
| …ああ、そうかい? じゃあ、また話を聞いてくれよな |
…oh, I see. Well, let's talk again later, then. |
| ええ。じゃあ、また… | Sure. See you. |
| 涼くん | Ryo. |
| 急いでるんだろう? | You're in a hurry, aren't you? |
| どこかに急いでるんだろう? | You're heading somewhere in a hurry, aren't you? |
| 急いでるんじゃなかったかい? | I thought you're in a hurry. |
| それとも… | Or… |
| 第8倉庫って どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8…倉庫? いや、知らないが… |
A Warehouse No. 8? Nope. I don't know. |
| 倉庫が、どうかしたかい? | What about that warehouse? |
| あ? ああ、またな | What? OK, see you. |
| 誰か、倉庫のことを 知ってそうな人は… |
Is there anyone who might know about a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫を知ってる人に 心当たりは… |
Do you know anyone who might know about a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、 どう行くんでしたっけ? |
Can you tell me how to get to Amihama? |
| 網浜町なら、 バスで行くと近いよ |
For Amihama, take a bus. It's fast. |
| ほれ、タバコ屋の… | See, the bus stop is |
| 平田のばあさんのところから 出てるだろう? バスが… |
nearby Hirata-san's tobacco shop. |
| そうでしたね。 ありがとうございました |
That's right. Thank you. |
| 網浜町って… | For Amihama… |
| バスで行きなさい | Take a bus. |
| バスで行くと近いな | Take a bus. It's fast. |
| タバコ屋のそばから 出てるだろう? |
The bus stop is over near the tobacco shop. |
| 平田のばあさんのところに バス停があるだろう? |
The bus stop is over by Hirata-san's place. |
| 大通りのバス停から出てるよ | The bus stop is on the main street. |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone familiar with the harbor. |
| それなら、ひさかちゃんだろう | Hisaka's who you want to talk to. |
| お弁当屋さんの? | At the lunch box stand? |
| ああ。港に 出店しているからね |
Yeah. Since she also sells lunch boxes at the harbor. |
| いろいろ、 知ってるんじゃないかな? |
She should be fairly familiar with the harbor, right? |
| 港に詳しい人って… | About someone who knows the harbor. |
| そりゃ、ひさかちゃんだよ | Well that'd be Hisaka |
| ホクホク弁当の… | at Hokuhoku Lunches. |
| 弁当屋の看板娘の… | at the lunch box stand. |
| 弁当屋の看板娘の… | the lady at the lunch box stand. |
| 港に出店しているよ | There's a branch in the harbor. |
| といっても、 小さな店だけどね |
It's just a stall, though. |
| 骨董屋さんって、 今、やってますか? |
Is the antique shop open now? |
| ああ、大石さんのところかい? | You mean Oishi-san's place? |
| つい、この間まで、 旅行に行ってたはずだが… |
He's been on a trip for a while, but |
| そろそろ、 帰ってくるんじゃないか? |
he should be coming back soon. |
| 直接、行ってみればいいさ | Why don't you go see if he's back? |
| 何時頃から、開いてるんですか? | Around what time does he open? |
| 確か、10時頃だったと 思ったが… |
I believe he opens at around 10 a.m. |
| 違ってたら、ごめんよ | But if I'm wrong, I apologize. |
| いえ、行ってみます | Don't worry. I'll give it a try. |
| お店、どうですか? | How's business? |
| まあ、そこそこって感じかな | Well, it's up and down. |
| まあ、ボチボチってところだが… | Well, just kind of so-so… |
| いやー、まあまあだね | Well, not too bad. |
| まあ、それなりにね | Well, pretty good. |
| 最近じゃあ、 サッカー人気が高まって… |
But, you know, soccer is getting really popular. |
| サッカーが 人気になっちまって… |
But, nowadays, soccer is hip. |
| ここ最近、 サッカーに人気が出てきてな… |
But, nowadays, soccer is getting popular. |
| 私としちゃあ、不本意なんだよ | For me, that's depressing. |
| 私は、うれしくないんだよ | And I'm not very happy about it. |
| 私は、さびしいねえ… | And I miss baseball. |
| みんな、分かっちゃいねえよな | Nobody understands, you know. |
| スポーツの王道は、野球だよ | Baseball is supposed to be the sport, you know. |
| やっぱり野球が 一番だと思うがね |
I think baseball is the best. |
| 野球は、すたれちまうのかねえ… | Is baseball going to die out? |
| あの、服部さん… | Um, Hattori-san… |
| 俺、急いでるので、また… | I'm in a hurry, so… |
| すいません、急いでるので… | Excuse me. I'm in a hurry… |
| 急いでるので、今度、また… | I ought to go. See you. |
| あ、そうかい? | Oh, I see. |
| じゃあ、またな | See you. |
| 失礼します | Goodbye. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows antiques well. |
| ああ、そりゃ、 大石さんだよ |
Ah, Oishi-san is the person you want to talk to. |
| 骨董屋さんの 大石さんですね? |
You mean Oishi-san, the owner of the antique shop? |
| ああ。弁当屋の前に あるだろう? |
Yeah. His place is across from the lunch box stand, you know. |
| ええ。行ってみます | Yeah. I'll give it a try. |
| 骨董品に詳しい人ですが… | About someone who knows antiques well. |
| そりゃ、大石さんだろう | Oishi-san is who you want. |
| なんといっても、 文化堂の大石さんだな |
There's no one except for Oishi-san at Bunkado Antiques. |
| 大石さんに 聞いてごらん |
Try talking to Oishi-san. |
| 骨董屋の店主なんだから… | He runs the antique shop. |
| 店は分かるよな? | You know his place, don't you? |
| ええ。お弁当屋さんの 前ですよね? |
Yeah. It's across from the lunch box stand, right? |
| 服部さん | Hattori-san. |
| 店は忙しいんですか? | Is the store busy? |
| ああ、そういえば、 福原くんが探してたみたいだぞ |
By the way, Fuku-san was looking for you. |
| 福さんが? | He was? |
| うん。この辺りを ウロウロしてたんだ |
Yep. He came around looking for you. |
| 帰った方がよさそうだよ | You should go home. |
| 帰った方がいいぞ | You ought to head on home. |
| 一度、うちに帰ってみなさい | Why don't you go on home? |
| 帰った方がいいんじゃないかい? | Maybe you should go home. |
| 福原くんが、 探してたようだから… |
Fuku-san was down here looking for you. |
| 安い旅行会社を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| 旅行? どこへ行くんだい? |
A travel agency? Where are you going? |
| いえ、ちょっと… | Uh, I haven't decided where yet… |
| なんだ、秘密の旅か? じゃあ、まあ世界旅行社がいいよ |
What? A trip? Well… try Global Travel Agency. |
| 世界…旅行社 | Global Travel Agency? |
| ホットドッグ屋のそばだよ | Over near the hot dog stand. |
| 町内会の旅行は、 あそこに頼むんだ |
I always use them for my trips for the neighborhood association. |
| 親切で、ていねい。 安心できるし、言うことないね |
They're kind, thorough and reliable. They're the best. |
| 涼くんも、 あそこに頼んだらどうだい? |
Why don't you try them? |
| そうですね。 行ってみます |
Right. I'll give it a try. |
| 旅行会社のことかい? | About a travel agency? |
| それなら… | Then… |
| 世界旅行社に行ってごらん | Try Global Travel Agency. |
| ホットドッグ屋のそばにあるよ | It's near the hot dog stand. |
| 世界旅行社が、おすすめだね | I'd recommend Global Travel Agency? |
| 変な外人がやってる、 ホットドッグ屋のそばだよ |
It's near that hot dog stand run by that strange foreigner. |
| 世界旅行社は、どうだい? | How about Global Travel Agency? |
| コーヒーのまずい、 ホットドッグ屋のそばだよ |
It's near the hot dog stand with the awful coffee. |
| 分かりました。 行ってみます |
I see. I'll give it a try. |
| 海外に安く行く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap way to travel overseas. |
| 海外に? 安く? そうだな… |
Overseas? Cheaply? Well… |
| 一番いいのは、旅行会社に 相談することだが… |
The best way would be to ask at a travel agency… |
| それが、高くて… | But, they're so expensive… |
| そうか…。でも、他には 分からないな… |
I see. But I don't know any other way. |
| ありがとうございました。 失礼します |
Thank you very much. Goodbye. |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんですが… |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 船便があるかどうかは、 知らないが… |
I don't know if they sell boat tickets, but… |
| 旅行会社なら2軒あるぞ | there are two travel agencies. |
| 世界旅行社とアジア旅行社だ | Global Travel Agency and Asia Travel Co. |
| 世界旅行社と、アジア旅行社… | Global Travel Agency and Asia Travel Co. |
| ああ。世界旅行社なら、 ホットドッグ屋の前にあるし… |
That's right. Global Travel Agency is across from the hot dog stand, and |
| アジア旅行社なら、 八百勝の裏手だよ |
Asia Travel Co. is behind the vegetable stand. |
| トムの店の前と 八百屋さんの裏手… |
Across from Tom's place and behind the vegetable stand. |
| 船便のある 旅行会社のことかい? |
Is it about a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便のことは知らないが… | I don't know if they sell boat tickets, but… |
| 船便は分からないが… | Don't know if they do boat tickets, but… |
| 直接、聞きに行ってごらん | Go and ask for yourself. |
| 世界旅行社は、 ホットドッグ屋のそばだし… |
Global Travel Agency, over near the hot dog stand, and… |
| アジア旅行社なら、 八百勝の裏にあるよ |
Asia Travel Co., behind Yaokatsu Produce. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? 八百勝の裏手のかい? |
Asia Travel Co.? The place over behind Yaokatsu Produce? |
| 私も、詳しくは 知らないんだよ |
I don't know any details… |
| 商店会の旅行は、いつも 世界旅行社にお願いするからね |
I only use Global Travel Agency for the neighborhood association trips. |
| ただ、ウワサによると | But, from what I've heard, |
| いつやってるのか、 よく分からない店だって話だ |
nobody seems to know when Asia Travel Co. is open. |
| 服部さん! | Hattori-san! |
| あやしい男、 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking guy around here? |
| あやしい? あやしいといってもなあ… |
Suspicious looking? How do you mean? |
| 紫の服で、 目がギョロッとしてて… |
Wearing smelly purple clothes and has big bulging eyes. |
| 手と足に包帯をした… | With bandages on his arms and legs. |
| いや、見てないな | Nope. I didn't see him. |
| この道は、 通ってないんじゃないか? |
Maybe he didn't come this way. |
| 分かりました! | You're right. |
| 港でバイトできるところ、 どこか知りませんか? |
Do you know any place at the harbor where I can get a job? |
| 港で? さあ… | At the harbor? Well… |
| 直接、行って 聞いたらどうだい? |
Why don't you go there and ask for yourself? |
| 現場の責任者にでも… | Go see a foreman about it. |
| ああ、またな | Good idea. See you. |
| そういえば、涼くん。 この頃、忙しそうだな |
Hey, Ryo. You looking pretty busy lately. |
| ええ。港でバイトしてるんです | Yeah. I'm working at the harbor. |
| ほう、感心だな | That's great! |
| 若いうちの苦労は、 買ってでもしろというからね |
It's well worth the experience to work hard when you're young. |
| うんうん、いいことだ。 がんばりなさい |
Good for you. Hang in there. |
| はい。じゃあ、失礼します | I will. Well, goodbye then. |
| ああ、どうも | Hey, Ryo. |
| なんだい? 涼くん | What is it, Ryo? |
| 今、いいですか? | Do you have a minute? |
| 悪いね、今から用があるんだ | Sorry, I've got business to attend to. |
| すまないが、 急な用事があってね |
Excuse me, but I've got some urgent business. |
| ごめんよ、ちょっと急用でね… | Sorry, I'm in a hurry… |
| 店じゃダメかい? | Let's talk at the store, OK? |
| あとで店に来てくれないか? | Come by the store later, OK? |
| 話なら、店で聞くよ。 あとで来てくれ |
We'll talk at the store. Come by later, will you? |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ハイ | Yes. |
| ナンデスカ? | What is it? |
| ドシタデスカ? | You need help? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I'm trying to get to Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8… |
| チョット、分からない | I have no idea. |
| …ウーン、知らない | Umm, I don't know the place. |
| ダメ、よく分かんない | Uh-uh. I'm not sure. |
| ワタシ、忙しい | I'm busy now. |
| イマ、仕事中 | I'm working now. |
| 倉庫、イッパイある | There are so many warehouses… |
| ゴメンナサイ | I'm sorry. |
| スイマセン | Excuse me. |
| ダメ、ダメネ | I can't help you. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I want to go to the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District… |
| アルバイトさせて もらえないでしょうか? |
Do you know if there are any job openings? |
| チョット、分カラナイネー | Umm, I don't know. |
| …ウーン、知ラナイネー | I really can't help you. |
| 倉庫、イッパイアル | There're just so many warehouses. |
| ゴメンナサイ、相手デキナイ | Sorry, I don't have the time. |
| スイマセン、相手デキナイ | Excuse me. I don't have time. |
| マタ来テネ | You come back later, OK? |
| アルファ貿易事務所って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所に 行きたいんですが |
I need to find the Alpha Trading Office. |
| ワタシ、忙シイ | I'm busy, very busy. |
| 仕事、イッパイアル | I got a lot of work to do. |
| マッドエンジェルスを知ってますか? | Do you know the Mad Angels? |
| ワタシ、今、トッテモ忙シイネ | I'm very busy now. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| 17番倉庫って、どっちでしたっけ? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫に行きたいんですが | I'm trying to find Warehouse No. 17. |
| マッドエンジェルスの連中を 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスの取り引きに ついて何か知ってますか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| ナニ言ッテンノ? | What are you talking about? |
| 取り引きがいつあるか、 知ってますか? |
Do you know when the deal's taking place? |
| イマ、オ休ミ、オ休ミ | I'm on my break now. |
| イマ、休憩中 | Leave me alone, will you? |
| スイマセンネ | Please, don't bother me. |
| ワタシ、ユックリ休ムヨ | I need to rest now. |
| オ仕事、オワッタ、オワッタ | Work's over for the day. |
| モウ、オ仕事、シナイヨ | I'm not working anymore. |
| 働イタ、働イタ | I worked hard today. |
| モウ帰ルネ、スグ帰ルネ | I gotta get home as soon as possible. |
| ユックリ休ムネ | I need sleep. Lots of sleep. |
| やあ | Hi. |
| よう | Hey. |
| オッス、兄ちゃん | Hi, Mister. |
| あっ、お兄ちゃん | Hey, Mister. |
| ねえ、遊ぼうよ | Let's play. |
| プロレスごっこしようよ | You wanna wrestle? |
| 野球しよう | Let's play baseball. |
| サッカーやろうよ | Let's play soccer. |
| 一緒に遊んでよ | Wanna play with me? |
| ごめん、後でな | Sorry. Maybe later, OK? |
| また今度な | Some other time, OK? |
| おばちゃん | Hi Hirata-san. |
| おや、涼ちゃん | Oh, hello Ryo. |
| 毎日、寒いねぇ | Everyday is cold, cold, cold, isn't it? |
| あぁ、涼ちゃん… | Ah, hi there Ryo. |
| こう寒いと、腰にこたえるよ | When it gets this cold, my bones ache. |
| はい? | Yes? |
| あの日、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Did you see any men dressed in black suits, that day? |
| 黒い服…? | Black suits? |
| 黒のスーツに、 黒のネクタイで… |
Yes, black suits and black ties. |
| あの日は雪だったから… 黒ずくめなら目立っただろうけど |
Hmm, well now it was snowing that day so anyone wearing black'd stand out… |
| アタシは見た覚えないね | But I don't remember anyone wearing black suits. |
| そうですか | I see. |
| あの… | Umm… |
| 黒服の男のことなんですが… | About those guys in the black suits?… |
| 人探しをしてるんだね | You're looking for them, aren't you? |
| ええ | Yeah. |
| 涼ちゃんの力になろうか | Shall I help you then? |
| え? | Huh? |
| 八百勝のマサルと 魚吉の信吉に手伝わせるよ |
I'll get Masaru from Yaokatsu Produce and Shinkichi from Uokichi Seafood to help you. |
| あの2人は… | You know those two… |
| アタシがおしめ替えて やったことあるんだ… |
I used to change their diapers when they were babies. |
| あ、いや、いいです | Well, no, it's OK. |
| あの日、 何か変わったことは…? |
Did you notice anything strange that day? |
| 別に何も気がつかなかったねぇ | I didn't notice anything out of the ordinary… |
| 何もなかったねぇ | I didn't see anything… |
| 気がつかなかったねぇ | Nothing caught my eye as strange… |
| 雪から雨になって、 道はグチャグチャだったね |
The snow changed to rain, and so the roads were all messy that day. |
| 道が泥だらけで、 もうグチャグチャ |
And the roads were all slush and mud. A right good mess, they were. |
| あの日のことなんですが… | It's about that day… |
| この辺で、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car around here? |
| 黒い車…? | A black car…? |
| さあてねぇ、 見なかったけど |
Hmmm…can't say I did. |
| あっ、そういえば信吉が… | Come to think of it, Shinkichi… |
| スピード出した 黒い車がどうのって… |
He was saying something about a black car that was speeding or something… |
| 魚屋の信吉さんですね? | You mean Shinkichi-san, at the Seafood Shop? |
| そうだよ | Yes, that's him. |
| ありがとう | Thank you. |
| 信吉はね… | Shinkichi… |
| 泣き虫で人見知りの 子供だったねぇ |
That kid was such a crybaby, and so shy in front of people. |
| 黒い車のことなんですが… | It's about that black car… |
| アタシは見なかったけどね… | Well now, I didn't see anything… |
| さあ、アタシは知らないねぇ | Well, I don't know anything… |
| さあ、覚えてないねぇ | Well, I don't remember… |
| でも、信吉が何か言ってたよ | But Shinkichi said something… |
| 魚屋の信吉に聞いてごらんよ | Why don't you ask Shinkichi at the Seafood Shop. |
| 魚吉で、聞いてみるといいよ | You should ask at Uokichi Seafood. |
| それじゃ… | See you. |
| また来ます | I'll be by later. |
| すいません | Excuse me. |
| なんだい? | What is it? |
| この辺で、中国人のことを 聞くとしたら、誰が詳しいですか? |
If I was looking for people from China, who do you think I should ask? |
| 中国人なら 陶さんじゃないかねぇ |
Well if it's a Chinese you're looking for, then you should ask Tao-san. |
| 味壱の… | At Ajiichi? |
| そうそう、味壱 | Yes, yes. Ajiichi Chinese Restaurant. |
| 陶さんもねぇ、 お店がうまくいくまで… |
You know Tao-san, he had himself a span of hard years… |
| そりゃもう、ほんとに 苦労したんだよ |
until he got his restaurant running well, like it is now. |
| でも、あの奥さん。 林夏さんがね、支えてくれたんだ… |
Fortunately, his wife Lin Xia, has always supported him. |
| そうだったんですか | Is that so? |
| 他に中国人に詳しい人は? | Is there anyone else who knows about people from China? |
| 陶さんの他ってなると… 知らないねぇ |
I don't know anybody besides Tao-san. |
| 中国人に詳しい人って… | About someone who knows Chinese people well… |
| やっぱり、中国人の 陶さんじゃないかねぇ |
There's only Tao-san, that I'm aware of. |
| そりゃあ、 味壱の陶さんだね |
You want Tao-san at Ajiichi. |
| 陶さんがいるじゃないか、 味壱の |
There's only Tao-san from Ajiichi. |
| 陶さんはねぇ…苦労人だよ。 えらいもんさ |
Tao-san is a very hard worker, you know. |
| 陶さんとこは、 本物のおしどり夫婦さ… |
He and his wife are like love-birds. |
| 他には… あいにく知らないねぇ |
Unfortunately…he's the only Chinese I know. |
| 涼ちゃん | Ryo. |
| 福さんのケガは治ったかい? | Is Fuku-san's injury better? |
| 稲さんの様子はどうだい? | How's Ine-san been doing? |
| アタシゃ心配でねぇ | I'm worried, you know. |
| どうも気になってねぇ | I hope everyone is well… |
| ええ、大丈夫です | Everyone's fine. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉さんのお店なら、 赤坂さんのところの先だよ |
Well, Liu-san's place is past Akasaka-san's place. |
| 赤坂さん… ウォータードラゴンですね |
Akasaka-san…Water Dragon 2 Thrift Store right? |
| そのなんとかドラゴンの先に あったはずだよ |
Yes. The barber shop should be down past that Dragon-something place. |
| 分かりました | I'll try that. |
| 劉理髪店は… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 赤坂さんのお店を 越えた辺りだよ |
It's down past Akasaka-san's shop somewhere. |
| 赤坂さんのお店で聞いてごらん | Go ask at Akasaka-san's shop. |
| なんとかドラゴンの先にあるよ | It's past the something Dragon. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| この辺りで、 船員を見かけませんか? |
Have you seen any sailors around here? |
| 船員さんかい? うちへタバコを買いに来るよ |
Sailors? Yeah, they come here to buy cigarettes. |
| いつも夜だね。 店を閉める頃に… |
They always come at night, around the time I close. |
| 船員の集まるところ、 知りませんか? |
Do you know a place where sailors hang out? |
| 集まるところ…? | A sailors' hang out? |
| あいにくだけど、 分からないねぇ |
Unfortunately, I don't know. |
| 船員は… | The sailors… |
| タバコを買いに来るよ | They come and buy cigarettes. |
| 夕方ぐらいにね | Usually in the evening. |
| あの人たち、 日本のタバコは買わないんだよね |
But they never buy any Japanese cigarettes… |
| 自分の国のタバコが 好きみたいだねぇ |
I suppose they only like the cigarettes from their own country. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| バーって、 まだ、お酒を飲める年じゃ… |
A bar? You're too young to drink. |
| いえ、そこに来る人に 用があるんです |
No, no…I have to meet someone there. |
| そうかい。だけど、そんなバーは 聞いたことないねぇ |
Oh, well, but I still haven't heard of it before. |
| ハートビーツってバーは… | About Heartbeats Bar… |
| 商店会で聞いといてあげるよ | I'll try asking other shop owners for you. |
| 知り合いに聞いといてみるよ | I'll ask my friends for you. |
| チャーリーって男、 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー…? | Charlie? |
| 革ジャンを着て、腕にイレズミを してるらしいんだけど… |
He wears a black leather jacket, and has a tattoo on his arm. |
| チャーリーって人は 知らないけど |
I don't know any guy called Charlie, but… |
| イレズミの人だったら、 よく、あそこで見かけるよ |
I see a lot of guys with tattoos over there all the time. |
| あそこって? | What's over there? |
| 永井興業 | Nagai Industries. |
| 永井興業… | Nagai Industries… |
| 永井興業って、 どの辺でしたっけ? |
Where about is Nagai Industries? |
| 赤坂さんの店のとなり | Next to Akasaka-san's place. |
| ああ | Yeah. |
| でも、ダメだよ、涼ちゃん。 あんな危ないところに行ったら |
But…Ryo, you shouldn't go to a place like that. It's dangerous. |
| ええ、分かってます。どうも | Yes I know. Thanks. |
| チャーリーって人のことだけど… | About that Charlie guy… |
| 今度、商店会で 聞いといてあげるよ |
I'll try asking other shop owners for you. |
| 永井興業のことなんですが… | Do you know about Nagai Industries… |
| あそこは恐い人たちが 出入りしてるからね |
There's lots of scary guys always going in and out of that place. |
| 近づかない方がいいよ | You'd better stay away. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| ああ、昔はもめごとを よく起こしてね |
They used to cause lots of trouble in the old days. |
| イレズミをしてる人も よく出入りしてるし |
Guys with tattoos are always going in and out of there. |
| 赤坂さんも、よくあんなところの となりで店をやってるよ |
I feel sorry for Akasaka-san because his store is right next to that place. |
| そうそう | Yes, yes. |
| ウォータードラゴンのとなりだよ | It's next to Water Dragon 2 Thrift Store. |
| イレズミしてる人が よく出入りしてるからねえ |
Guys with tattoos are going in and out of that place all the time. |
| 危ないから、 近づかない方がいいよ |
That place is dangerous. So you'd better not get too close. |
| いつも元気で何よりだね | You always look well, that's good. |
| ええ… | Yeah… |
| タトゥショップを 探してるんですが… |
I'm looking for a Tattoo Parlor… |
| え? タトゥショ…? | Huh? Tatt…? |
| ちょいと、 タバコはまだ早いよ |
You aren't old enough to buy cigarettes. |
| そんな外国タバコ、 うちには置いてないよ |
I don't have any of those foreign cigarettes… |
| あ、タトゥって イレズミのことで… |
No. I said tattoo. |
| イ、イレズミすんのかい? | Are you getting a tattoo? |
| いえ、ただ用があるだけで… | No, I've got to talk to someone there. |
| そうかい… | Is that so? |
| アタシは… イレズミのことは知らないよ |
Well, I don't know anything about tattoos. |
| タトゥショップの ことなんですが… |
About the Tattoo Parlor… |
| イレズミのことは 分からないけど… |
I don't know anything about tattoos… |
| イレズミのことなんて 知らないけどね… |
I haven't got a clue about tattoos… |
| アタシゃ、イレズミは 分かんないけど… |
I don't know the first thing about tattoos… |
| 手伝えることあるかい? | Can I help you with anything else? |
| あ、いえ、けっこうです | No that's OK. |
| 力になりたいねぇ | I'd like to help. |
| ありがとう、おばちゃん | Thanks Hirata-san. |
| なんか役に立ちたいねぇ | I'd like to be useful. |
| 岡山ハイツって、 知りませんか? |
Do you know a place called Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ… | Okayama Heights? |
| ああ、小野さんとこの 近くにあるアパートだねぇ |
Ah, that's the apartment building near Ono-san's place, right? |
| じゃあ、バイク屋の オヤジさんに聞けば… |
So I should go ask the owner of the motorcycle shop? |
| たぶん、分かるはずだよ | Yes. He should know. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| 小野さんとこの 近くだったと思うけど… |
I think it's near Ono-san's place… |
| 小野さんのバイク屋で 聞いてごらん |
Ask at Ono-san's motorcycle shop. |
| 小野さんだったら、 分かるんじゃないかねぇ |
I think Ono-san should know where it is. |
| カゼなんか、ひいてませんか | Are you OK? Did you catch a cold? |
| アタシゃ、大丈夫だよ。 でも、心配してくれてアリガトね |
I'm fine. How sweet of you to ask. |
| 涼ちゃんこそ… 困ってることはないかい? |
How about you Ryo? How are you? |
| 誰か探してるんじゃ… | Weren't you looking for somebody? |
| …いえ | …no. |
| いえ、大丈夫です | No, I'm fine. |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 中国語? そりゃ、どうしてまた… |
Chinese? Whatever for? |
| 読んでもらいたい手紙が… | I have a letter I need translated |
| ああ、陶さんに頼みなよ | Then why don't you ask Tao-san. |
| 他に中国語の 分かりそうな人は…? |
Do you know anybody else who'd know Chinese? |
| 中国語の分かる人は…? | About someone who knows Chinese… |
| 味壱の陶さん、 中国人だね |
How about Tao-san at Ajiichi? |
| 王さん、見かけませんでしたか? | Have you seen Wang-san? |
| 王さんって味壱のかい? | Wang-san from Ajiichi? |
| さあ、この辺じゃ 見てないけど… |
I haven't seen him around here. |
| 王さんは… | About Wang-san? |
| こっちには来てないと 思うけど… |
I don't think he's been around here. |
| さあ、見てないねえ | Nah, I haven't seen him. |
| アタシは見てないけど、 他の人に聞いてごらん |
I haven't seen him. Ask someone else. |
| 陶器屋って、 どっちでしたっけ? |
Which way is the china shop? |
| 陶器屋… ああ、ロシヤのことかねぇ? |
China shop?…oh you mean Russiya? |
| ロシヤなら確か、 赤坂さんの店の近くに… |
I think Russiya is over near Akasaka-san's place. |
| そうそう。その近くだよ | Yes, yes. Close to that. |
| 陶器屋ロシヤは… | About Russiya China Shop… |
| 赤坂さんの店の 近くだったと思うけど… |
Close to Akasaka-san's store, I think. |
| 赤坂さんだったら、 分かるんじゃないかねぇ |
Ask Akasaka-san, he should know. |
| あの、電話を借りていいですか? | Can I use your phone? |
| え? あぁ、どうぞどうぞ。 アタシのことは気にしないで |
Oh? Of course. Go ahead. And don't pay me any mind. |
| 人の電話聞くほど、 アタシゃヤボじゃないよ |
I've got better things to do than listen to other people's phone calls. |
| 眠たいねぇ… | Ahh, I'm so sleepy. |
| 電話かい? | The telephone? |
| 大丈夫だよ。人の電話聞くほど、 アタシゃヤボじゃないよ |
Sure, go ahead. Don't worry, I won't eavesdrop. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| え? 大八車かい? | What? Firehouse No. 8?! |
| 第8倉庫です | No, Warehouse No. 8. |
| さあ… 聞いたことないねぇ |
Hmmm…don't believe I've ever heard of it before. |
| 電話番号は 分かってるんですが… |
I have the phone number, but… |
| ああ、それじゃ… | Well, then, |
| そこの電話帳で 調べてみちゃどうかね |
why don't you try looking in the phone book. |
| のってるかもしれないよ | The address might be listed. |
| 第8倉庫って… | About Warehouse No. 8… |
| 電話番号が分かるんだったら… | Well, if you know the phone number… |
| そこの電話帳で調べてごらん | You can look it up in the phone book. |
| その電話帳、見ちゃどうだい | Try looking it up in the phone book. |
| 電話帳、 めくってみちゃどうかね |
Try looking in the phone book. |
| のってたら、 場所が分かるだろ |
If it's listed, then you should be able to find the address. |
| 住所、のってるんじゃないかね | The address should be listed. |
| はいよ | Yes… |
| 網浜町って、どっちでしたっけ? | Which way is Amihama? |
| 網浜町? そりゃ港さ |
Amihama?…that's the harbor. |
| 港… | Harbor… |
| ああ。アタシゃ、近頃は 行ってないけどね… |
I haven't gone there in a while, but… |
| そこの大通りを右に行けば、 バスが出てるよ |
if you turn right onto the main street there's a bus that goes there. |
| 網浜町って… | Where's Amihama? |
| ああ、港さ… | The harbor… |
| そりゃ港だよ | That would be the harbor… |
| 港だねぇ | The harbor, I think… |
| バスで行けるよ | You can go by bus. |
| バス停から行けるよ | Just take the bus from the bus stop. |
| バス停あるだろ | There's a bus stop. |
| 骨董屋さん、 開いてますか? |
Is the antique shop open? |
| ああ、文化堂かい? どうかねぇ… |
You mean Bunkado Antique Shop? Hmmm, I wonder… |
| 大石さん、しょっちゅう 留守にするから |
Oishi-san often goes away. |
| 商売に不熱心とか 言われちまうんだよ |
People say that he's lazy. |
| でも、本当は大石さん… | But actually Oishi-san… |
| かなりの目ききなんだよ | has a real good eye for antiques. |
| 骨董屋さんは… | About the antique shop… |
| ああ、留守が多いけど… | Well they are closed quite often. |
| 出歩いてることが多いけど… | Oishi-san is away quite a lot… |
| ああ、不熱心だって 悪口言われるけど… |
People say that Oishi-san's lazy… |
| じつは大石さん、 かなりの目ききなんだよ |
But actually, Oishi-san has a good eye for antiques. |
| 大石さんの文化堂、 古くからあるんだよ |
Oishi-san's Bunkado Antique Shop has been around for a long time. |
| 大石さんは、 信用できる人だよ |
Oishi-san's a very trustworthy person. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| ああ、世界旅行社がいいよ | Try Global Travel Agency. |
| でも、どこへ旅行を…? | Where are you going? |
| 涼ちゃん、旅行するのかい? | Ryo, are you going on a trip? |
| 旅行に出るのかい? どこへ… |
Are you going on a trip? Where to? |
| 稲さんも一緒かい? | Are you taking Ine-san? |
| ちょいと、稲さんは 知ってるのかい? |
Oh my, does Ine-san know about this? |
| いえ、また来ます… | No. I'll come again. |
| この辺であやしい男、 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking guy around here? |
| あやしい男? | Suspicious? |
| スキンヘッドで紫色の服、 両手に包帯をした男で… |
Yeah. A skinhead guy wearing purple clothes and with bandages on both hands. |
| スキンヘッドだか なんだか知らないけど… |
A skinhead or whatever he is… |
| そんな変な奴、見てないねえ | I haven't seen anyone strange as that. |
| この辺であやしい男は… | About that suspicious guy? |
| いや、見なかったねえ | I haven't seen him. |
| 他で聞いてごらん | Try asking somebody else. |
| 見たら教えてあげるよ | If I see him, I'll let you know. |
| テリーって名前、 聞いたことありますか? |
Have you ever heard the name Terry before? |
| テリー? さあ、知らないねえ |
Terry? Hmmm, haven't heard it before. |
| あの、いつも踊ってる外人さんに 聞いたらどうだい? |
Why don't you ask that foreigner who's always dancing around. |
| トムか…。分かりました | Ah Tom. Good idea. |
| テリーって名前の男は… | About that Terry guy… |
| はいはい | Yes? Hello. |
| ちょっと聞きたいんですが… | I have something to ask you… |
| あの… | Um… |
| よう、珍しい客だな。 なんにする? |
Don't see guys like you often… What'll it be? |
| いや、客じゃないんです | Uh, I'm not here to drink. |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone. |
| 雪の日に、黒服の男を 見かけませんでしたか? |
Did you see any men in black suits the day it snowed? |
| 黒いスーツにサングラス、 ネクタイも黒でした |
Black suits and sunglasses. And black neckties, too. |
| そこまでキメている奴は、 見てないな |
Nah, I didn't see anyone that dressed up. |
| そうですか、ありがとう | I see. Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| ちょっと… | Excuse… |
| 悪いな | Sorry… |
| ああっ | Oh… |
| すまないけど | Tough luck kid, but… |
| 手が放せねえんだ | I'm busy right now. |
| 話してるヒマがねえんだ | I got no time to talk now. |
| やることがあってな | I've got something to do. |
| あとにしてくれ | Save it for later. |
| 分かりました | OK. |
| よう、なんだ? | Yeah, what? |
| ちょっと聞きたいんですが | There's something I need to ask you. |
| 雪の日に、黒い車を 見かけませんでしたか? |
That day it snowed, did you happen to see a black car? |
| さあな。黒い車だけで 車種が分かんねえんじゃ |
Hmm, I see a lot of black cars. Unless you tell me a make or model, |
| 答えようがねえ | I'm afraid I can't say. |
| そうですか | Is that so… |
| 黒い車を… | About that black car… |
| 雪の日に、黒い車… | The day it snowed, a black car… |
| この辺で黒い車… | There was a black car in this area… |
| 悪いが | Sorry, but… |
| 何度聞かれても | No matter how often you ask… |
| しつこいな | You're pretty thick, aren't you? |
| 色だけじゃなく | I said, the color's not enough… |
| 黒い車はたくさんある | I see lots of black cars around. |
| 車体の色の他に | I need more to go on than just the color… |
| 車種が分からねえと 見当もつかねえ |
If you can't tell me the model, I can't be sure… |
| 中国人を探してるんですが | I'm looking for people from China… |
| お客で来ませんか? | Do any come here? |
| 来ることはあるが、 常連はいねえ |
From time to time but they're not regulars. |
| いつ来るか、分かりませんか | Do you know when they might come by? |
| 連中、気まぐれだからね | No telling. I suppose when they feel like it. |
| ここで待つより、 他を当たった方がいい |
You'd be better off asking around, instead of waiting here. |
| 中国人が、この店に… | Do any people from China come here? |
| お客に中国人が… | Are any of your customers Chinese? |
| いつ頃、中国人が… | Around what time do your Chinese customers come? |
| あいつらは | Those customers… |
| 連中は | They… |
| 中国人の客は | The Chinese guys… |
| 気まぐれだからな | …come and go. |
| 常連じゃねえんだ | …aren't regulars. |
| たまに見かけるだけで | …only come around once in awhile. |
| いつ来るか分からねえよ | I can't say for sure when they'll come. |
| そうですか、分かりました | Is that so? I see… |
| あの人たちは船員ですか? | Are those people sailors? |
| さあな。自分で聞いてみな | Who knows? Why don't you ask them yourself? |
| ただし、もめごとはなしだ。 いいな |
But don't start anything. Got it? |
| あの人たち、船員かな | Are they sailors? |
| 船員は来てるかな | Are any sailors here tonight? |
| あそこにいるのは船員かな | Those men over there, are they sailors? |
| さあな | Who knows? |
| 分からねえよ | I don't know. |
| 気にしてねえからな | I don't pay that much attention. |
| 自分で聞いてみな | Go ask them yourself. |
| あいつらに聞けよ | Ask them. |
| 直接、聞きな | Ask them yourself. |
| ただし、もめごとはなしだぜ | But, I don't want any trouble, you hear? |
| ようっ! 今は | Hey! Not now, OK? |
| すまねえな | Sorry. |
| チャーリーって奴、 この店に来ますか? |
Does a guy by the name of Charlie come here? |
| 特徴は? | What's he look like? |
| 革ジャンにサングラス、 腕にイレズミをしてます |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| そんなチンピラみたいな奴、 うちには来ねえな |
Punks like that don't come here. |
| …そうですか | …is that so. |
| チャーリーって奴、 店に来ますか? |
Does that Charlie guy come in here? |
| 来ないな、そんな奴 | No one like that comes here. |
| うちの客は、米兵ばかりさ | Most of our customers are U.S. servicemen. |
| そんな、ハンパもの来ないよ | We don't get clowns like that in here. |
| よう | Hey. |
| 永井興業って… | I want to ask about Nagai Industries… |
| おい、この店もそうだが、 そのテの質問は、バーではタブーだ |
Hey. Don't go asking questions like that in here. |
| 分かったか | Got it? |
| そのテの質問は、 バーではタブーだ |
Questions like that are taboo around here. |
| もう、その質問はするな | Don't ask that again. |
| うちの店で、その言葉をいうな | Don't say that name in here again. |
| 分かったな | Understood? |
| …分かりました | …understood. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫ってどこか 知りませんか? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫って、 聞いたことありませんか? |
Have you ever heard of a Warehouse No. 8? |
| 心当たりないな | Nope. No idea. |
| 分かんねえな | Don't know it. |
| 知らねえな | No idea. |
| 他で聞きな | Ask someplace else. |
| よそで聞きな | Try somewhere else. |
| 他で聞いたらどうだ? | Why don't you ask somewhere else? |
| 網浜町って、知りませんか? | Do you know Amihama? |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町って、 聞いたことありませんか? |
Have you ever heard of Amihama? |
| 安い旅行会社を知りませんか? | Do you know any cheap travel agencies? |
| この辺に、安い旅行会社は ありませんか? |
Are there any cheap travel agencies around here? |
| 安い旅行会社を探してるんです | I'm looking for a cheap travel agency. |
| 高いか安いか知らねえが | Don't know whether they're expensive or cheap, but… |
| 映画館の近くに、 世界旅行社ってのがあったろう |
There's one called Global Travel Agency near the movie theater… |
| 行ってみな | Try over there. |
| 安い旅行会社を… | About a cheap travel agency… |
| 旅行会社で… | About a travel agency… |
| 値段のことは知らねえが | Don't know what they charge, but… |
| 料金は分からねえが | Don't know about their prices, but… |
| 確か | If I remember… |
| それなら | If you're looking for one… |
| ええと | Let's see… |
| 世界旅行社ってのが、 映画館の近くにあったろう |
Global Travel Agency's over near the old movie theater. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| だったら、映画館の近くに、 世界旅行社ってのがあったろ |
There's Global Travel Agency, near the movie theater. |
| 船便をあつかっている 旅行会社って… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| あの | Um…! |
| うん? | Huh? |
| バイクを持っていたら、貸してください | Do you have a motorcycle I could borrow? |
| おいおい、どうした? | Hey. Why do you need one? |
| 急いで港に行きたいんです | I need to get to the harbor right away. |
| そうか、バス終わってるからな… | Is that so…well, the buses have stopped running, haven't they? |
| 悪い、持ってないんだ 他、あたってくれ |
Sorry, but I don't have a motorcycle. Try someplace else. |
| 悪い、バイクは乗ってないんだ | Sorry, I don't have a motorcycle. |
| 他、あたってくれ | Try someplace else. |
| バイクは乗らない主義なんだ | I don't like motorcycles. |
| どうも | Hello. |
| おう、またな | Hey, see you around. |
| じゃあ | See you. |
| ひさかさん | Hisaka-san. |
| 涼くん | Ryo. |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I need to go to Warehouse No. 8, but… |
| 第8? それなら、 この裏にあるけど… |
Oh, No. 8? It's right behind here. |
| 倉庫なんかに、 何か用事? |
Do you have some business at the Warehouse? |
| ええ、ちょっと… | Well, sort of… |
| この裏ですね? ありがとうございました |
So it's right behind here? Thanks a lot. |
| 第8倉庫って… | About Warehouse No. 8… |
| この裏にあるわよ | It's just behind here. |
| でも、涼くん、 倉庫に用なんて… |
I'd never imagine you'd have business at the Warehouse? |
| じゃあ、失礼します | I'll be on my way. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| じゃあ、これで… | I've got to go. I'll stop by later. |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I need to get to the Old Warehouse District, but… |
| 旧倉庫街なら… | The Old Warehouse District… |
| この道の先よ | It's just up this street. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
Great. Thank you very much. |
| 旧倉庫街って… | About the Old Warehouse District… |
| ちょっと遠いけど… | Oh, it's a bit far… |
| あっちなの | It's that way. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| なあに? | What is it? |
| 麻衣ちゃんは、 どこに… |
Where can I find Mai? |
| いつも、悪い友だちと 奥の倉庫の方に行っちゃうの |
She's always with some bad girls at the far rear of the warehouse district. |
| 17番倉庫の方に 行ってるみたいなんだけど… |
Seems they like to hang out near Warehouse No. 17… |
| 分かりました | All right. |
| 麻衣ちゃんは… | Where's Mai? |
| いつも奥の倉庫の方に 行ってるみたい |
Usually she's in the far end of the warehouse district… |
| あっちの方に… | It's that way… |
| 悪い友だちと 向こうに消えて行くの |
She goes back there with a gang of bad friends… |
| 港の奥にいると思うわ。 あっちの方に… |
She's probably in the far side of the harbor. That way. |
| 17番倉庫の近くだと 思うんだけど… |
I think she's near Warehouse No. 17. |
| 17番倉庫の方ですね? | Warehouse No. 17? |
| 分かりました。 行ってみます |
OK, I'll try over there. |
| お願いね、涼くん | Ryo, please talk to her. |
| すいません、 役に立てなくて… |
I'm sorry. I couldn't be more helpful. |
| ううん、いいの。 気にしないで… |
It's OK. Don't worry about it. |
| それにしても、 麻衣ったら… |
Not much you could do I suppose… |
| 昔は、あんな子じゃ なかったのに… |
She wasn't that type of girl before. |
| 店の方は、忙しいんですか? | So how is business? |
| そうね、それなりにって ところかしら? |
Well, it's not so bad I'd say. |
| どうかしら。 今日は、ふつうって感じね |
Today's been about average I'd suppose. |
| そうね、新しいメニューも 考えなきゃならないし… |
I also have to work on thinking up a new menu… |
| 忙しいっていえば、 忙しいかな? |
So I guess you could say I'm fairly busy. |
| そうですか… | I see. |
| じゃあね | Bye. |
| この辺りで、バイトを 探してるんです |
I'm looking for a job around here… |
| 募集してるとこ、 知りませんか? |
Do you know of anyplace that's hiring? |
| さあ… | Hmmm… |
| 私には分からないから、 直接聞いてみたら? |
I don't know any… You should just go ask around. |
| この辺りで 作業してらっしゃる方に… |
Try some of the people that work around here… |
| そうですね。 聞いてみます |
Thanks. I'll ask around. |
| バイトのことですが… | About jobs around here… |
| この辺りで作業してらっしゃる方に 聞いてみたら? |
Why don't you try asking people that work around here? |
| 港で働いてる方なら 分かるんじゃないかな? |
People already working in the harbor should know. |
| 港で作業してる方なら 分かると思うわ |
I'd think people working in the harbor would know. |
| アルファ貿易事務所を 探してるんですが… |
Which way is the Alpha Trading Office? |
| ふふっ、涼くんってば… | Hu-hu, Ryo you're so silly… |
| すぐそこにあるわよ | It's just right over there. |
| 配達? | Really? |
| そこがアルファ貿易事務所よ | That's the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所って… | About the Alpha Trading Office… |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッド…? 私には分からないけど… |
Mad?…What? I haven't a clue. |
| それ、何かしら? | What is it…? |
| いえ、ご存知ないなら いいんです |
If you don't know… don't worry about it. |
| ええ… | Yeah… |
| マッドエンジェルスのことを 知ってる人って… |
Do you know anyone who'd know about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスを 知ってそうな人は… |
You know anyone who might know something about the Mad Angels? |
| さあ… | Hmm… |
| 思いつかないわ | Can't think of anyone… |
| 分からないわ | I don't know. |
| ごめんね | Sorry. |
| いえ… | It's OK. |
| 17番倉庫って… | Where's Warehouse No. 17? |
| あっちよ。 港の奥なの |
That way. On the far side of the harbor. |
| 麻衣がよく、 行ってるところよ |
Mai goes over there all the time. |
| 17番倉庫のことですが… | About Warehouse No. 17… |
| 港の奥よ | It's in the far end of the harbor… |
| 一番、奥にある倉庫ね | The furthest Warehouse. |
| マッドエンジェルスのやつら、 見たことありますか? |
Have you ever seen any of the Mad Angels? |
| マッド…? さあ… |
Mad…Well… |
| 見たことないと思うけど… | I don't think I've ever seen them. |
| ごめんね、私には分からないわ | Sorry, I have no idea. |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて… |
Do you know about a deal going down with the Mad Angels? |
| 取り引き? | Deal? What deal? |
| 涼くん、何か変なことに 関わってない? |
Don't go getting yourself mixed up in any strange dealings. |
| いえ、俺は… | Nah…I'm not… |
| そう? なら、 いいんだけど… |
Really? If you say so. |
| あまり危ないことに 関わっちゃダメよ |
Just don't get involved in anything dangerous. |
| …ええ | Yeah. |
| 取り引きのことですが… | About the deal… |
| ごめんなさい、 私には分からないわ |
Sorry, I don't know anything about it. |
| それより涼くん、 気をつけてね |
But Ryo. Be careful. |
| え? | What? |
| なんだか、危なそうな話だから… | It just sounds so dangerous. |
| 大丈夫ですよ | Don't worry I'm OK. |
| 取り引きのこと、 知ってそうな人って… |
Do you know anyone who might know about a deal? |
| 取り引きのこと、 分かりそうな人は… |
Do you know anyone who might know something about a deal? |
| 忙しいですか? | Are you busy? |
| ええ、ちょっとね | Yes, a little. |
| あ、そうだ、涼くん | Oh, Ryo, by the way… |
| トムさんから、何か聞いてない? | Have you spoken to Tom lately? |
| トムから? いえ、別に… |
To Tom?… No, I haven't… |
| そう? だったら、 いいんだけど… |
Really? Well then, I guess it's OK. |
| 待って、涼くん。 話、聞いてくれない? |
Wait Ryo. You're not gonna let me finish? |
| トムが、どうかしましたか? | What's happened with Tom? |
| そうねえ… | Well… |
| この頃、ちょっと元気が ないようだから… |
Recently he just seems really depressed. |
| 何かあったのかなって、 気になってたの |
I'm a bit worried that something's happened to him. |
| でも、涼くんが 何も聞いてないなら安心ね |
But I guess he's OK if he hasn't said anything to you. |
| ええ… | Yeah… |
| ごめんね、涼くん。 変な話しちゃって… |
Sorry for bringing it up. |
| あの… | Umm… |
| すいません | Excuse me. |
| いらっしゃい | Hello. |
| ひさかさん、忙しいですか? | Are you busy, Hisaka-san? |
| 店、忙しいですか? | Is the stand busy? |
| じゃあ、急ぐんで… | I'm in a hurry, so… |
| ええ、じゃあね | OK, see you later. |
| ええ、待ってるわ | OK. I'll see ya'. |
| ごはん、ちゃんと食べてる? | Have you been eating right? |
| ええ、まあ… | Uh, yeah… |
| また、母とお話してあげてね | Be sure to say hi to my mom too. |
| 涼くんのこと、 気に入ってるから… |
She's so fond of you, you know. |
| ええ | I know. |
| あ、ねえねえ、 お弁当のメニューで… |
Hey Ryo, If there's anything on the menu… |
| 食べたいものとかあったら 今度、教えてね |
That you want to eat, let me know next time, OK? |
| はい | OK. |
| ところで、聞きたいことが あるんですけど… |
By the way, there's something I want to ask you. |
| あ、ごめんね | Oh, sorry… |
| ごめん、悪いんだけど… | Sorry, I don't mean to be rude but… |
| ごめんなさい、涼くん | I'm sorry Ryo… |
| また、今度でいいかしら? | Could you ask me next time? |
| あとにしてもらえるかな? | Can you ask me later? |
| あとでもいいかな? | Would later be OK? |
| 分かりました。 じゃあ、また… |
No problem. See you later. |
| こんばんは、ひさかさん | Evening Hisaka-san. |
| こんばんは、涼くん | Good evening Ryo. |
| どうしたの? こんな時間まで… |
What are you doing here at this hour? |
| ダメよ、こんな遅くまで 出歩いてちゃ… |
Be careful. It's dangerous to be hanging around here this late. |
| おうちに帰るところ? | Are you on your way home? |
| いえ、ちょっと… | Not just yet… |
| 早く帰らないと 稲さんが心配するわよ |
If you don't go home soon, Ine-san will be worried. |
| 早く帰りなさいね | You should get home. |
| じゃあ、おやすみなさい | OK…Good night. |
| おやすみなさい、ひさかさん | Good night Hisaka-san. |
| じゃあ、行ってきます | I'll give it a try. |
| ひさかさん、ところで… | By the way, Hisaka-san… |
| 旧倉庫街って、分かりますか? | Do you know the Old Warehouse District? |
| ええ、知ってるわよ | Yes, I do… |
| ちょうど、これから配達なの | I have to go make a delivery there now. |
| ええ、旧倉庫の警備室 | Yes, to the security office there. |
| 警備室… | The security office… |
| ひさかさん、 配達なら俺が行きますよ |
Hisaka-san, I could make the delivery for you. |
| 本当? 助かるわ。 もうお金は、もらってるから… |
Oh really? That'd be a great help… They've already paid… |
| でもね… | But… |
| 警備員さんは10人なのに、 いつも2つ多いの… |
There're only 10 security guards, but they always order 12 meals… |
| どうしてかしらね? | I wonder why? |
| 2つ、多い…? | Two extra meals?… |
| じゃあ、お願いね、涼くん | Well, here it is Ryo. |
| あの… | Uh… |
| すいません | Excuse me. |
| ああ、いらっしゃい | Yeah? Can I help you? |
| いらっしゃい | What can I do for you? |
| はいはい | Yes? |
| あの、聞きたいことが… | Uh, may I ask you something… |
| なんだい? | What is it? |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car that day? |
| いや、見てないけど… | No, I didn't… |
| そうですか… | I see… |
| うん? まだ何か用かい? | Yes? Something else? |
| 他にも何かあるのかい? | Is there anything else? |
| 他で、黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard about a black car from anyone? |
| 誰か、黒い車を 見たという人は… |
Know anyone who saw a black car? |
| 黒い車を見たという人に 心当たりは… |
Do you know anyone who said they saw a black car? |
| いや… | Nope… |
| さあ… | Uh-uh… |
| ないなあ… | I don't think so… |
| 聞いたことないけど… | I haven't heard anything… |
| そんな覚えはないなあ… | I don't remember anything like that… |
| ありがとうございました | Thank you. |
| じゃあ、失礼します | I'll see you later. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who should I ask about Chinese people around here? |
| 中国人? | Chinese? |
| すぐそこの 中華料理屋にいるけど… |
There are some people from China in that Chinese restaurant over there… |
| 味壱の人ですよね? 他には誰か… |
You mean the people at Ajiichi. Know anyone else? |
| いや、知らないなあ… | Nope. Don't know anyone else… |
| そうですか… ありがとうございました |
I see…thank you. |
| うん? 何か買うかい? | Yeah? You wanna buy something? |
| いえ… | Uh-uh… |
| 中国人のことなら… | If it's about Chinese… |
| じゃあ、中国人のことかい? | Well, is it about Chinese, then? |
| 中国人のことかい? それなら… |
Is it about Chinese? Then… |
| そばの中華料理屋の人しか 知らないけど… |
I don't know anyone except those people at the Chinese restaurant over there… |
| ななめ向かいの… | The place diagonally opposite here… |
| 味壱の人しか 分からないけど… |
The owner of Ajiichi may be able to help you… |
| すぐそこの味壱で 聞いてみなよ |
Why don't you try the people at Ajiichi. Just over there. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Can you tell me the way to Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…? 聞いたことないなあ… |
Liu? Never heard of it… |
| 私が知ってる床屋は、 ゲームセンターの前の… |
The one I know is across the street from the arcade… |
| 確か、マエダとかいう 床屋だけだよ |
It's called Maeda Barbershop, I believe. |
| じゃあ、すまないが… | Sorry… |
| じゃあ、悪いけど… | Excuse me… |
| なら、悪いけど… | Then… |
| お引き取り願おうか | You have to leave now. |
| 失礼します | Bye. |
| あの、船員を探してるんです | Uh, I'm looking for sailors. |
| 船員? | Sailors? |
| 酔っぱらって、 店の前で騒いでいくよ |
Those fools drink and make a racket in front of my place. |
| うるさくて… もう、ホントに困ってるんだ |
They are so noisy…and I really don't know what to do about them. |
| だから俺は、 ドブ板は好きじゃないんだよ… |
That's why I hate Dobuita… |
| はあ… | Uh-huh… |
| ハートビーツっていう バーを探してるんです |
I'm looking for a bar called Heartbeats. |
| どこにあるか知りませんか? | Have you heard of it? |
| ハートビーツ? いや、知らないなあ… |
Heartbeats Bar? Naw, never heard of it… |
| だいいち、私は この辺じゃあ飲まないんだよ |
Since I don't drink around here, you know. |
| だから、よく知らないんだ | I don't know much about the bars around here. |
| 他で、ハートビーツについて 聞いたことは… |
Have you heard someone talking about Heartbeats Bar? |
| 誰か、ハートビーツを 知ってそうな人って… |
Do you know anyone who might know about Heartbeats Bar? |
| ハートビーツを知ってる人に 心当たりは… |
Can you think of anyone who knows about Heartbeats Bar? |
| チャーリーという男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| チャーリー? どんな人なんだい? |
Charlie? What's he look like? |
| サングラスをして、 黒い革ジャンを着て… |
He wears sunglasses and a black leather jacket… |
| バイクに乗ってるらしいんです | I hear he rides a motorcycle. |
| バイク? なら、バイク屋に 行ってみたらどうだい? |
A motorcycle? Why don't you try at the motorcycle shop, then? |
| ほら、うちの店を出て 右の方にある… |
See, there's one if you go to the right out there… |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try there. Thanks. |
| チャーリーという男のことですが… | About that Charlie guy… |
| バイクに乗ってるんだろう? | He rides a motorcycle, don't he? |
| バイク屋に行ってみなよ | Why don't you try the motorcycle shop? |
| ここから、右の方にある… | You'll find it if you go right from here… |
| ほら、うちの店を出て 右に行くとあるだろう? |
You know, there is one down the road if you go right out of here. |
| 行ってみます | I'll try there. |
| ありがとうございました | Thank you… |
| どうしたんだい? | What's the matter? |
| 永井興業って… | Nagai Industries… |
| 永井? 聞いたことないな | Nagai? Never heard of it. |
| この辺にあるのかい? | Are you sure it's around here? |
| 悪いけど、私には分からないな | Sorry, I have no idea. |
| 店を探してるんです | I'm looking for a shop. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know where any Tattoo Parlors are? |
| タトゥショップ? いや、知らないなあ… |
Tattoo Parlors? Uh-uh, don't know any… |
| いや、待てよ… イレズミっていえば… |
Hey, wait a minute… Speaking of tattoos… |
| え? | Yeah? |
| 確か、イレズミした連中が バイク屋にたまってたな… |
I saw some men with tattoos hanging out at the motorcycle shop… |
| 奴らに聞いてみたらどうだ? | Why don't you ask them? |
| バイク屋… 小野のオヤジさんのところか… |
The motorcycle shop… Ono-san's place… |
| まだ何かあるのかい? | You want something else? |
| 他にも何かあるのかい? | Is there anything else? |
| 何か入り用かい? | You wanna buy something? |
| タトゥショップのことなら… | If it's about the Tattoo Parlor… |
| イレズミのことかい? | Is it about the Tattoo Parlor? |
| イレズミのことだったら… | If it's about a tattoo… |
| バイク屋にいる奴らに 聞いてみな |
Why don't you ask those men hanging out at the motorcycle shop? |
| バイク屋にいる連中が 詳しいんじゃないか? |
I think those men at the bike shop know about it better than I do. |
| バイク屋で聞いてみな | Try at the bike shop. |
| 岡山ハイツっていう アパートを探してるんです |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights. |
| 岡山ハイツ? いや、知らないなあ… |
Okayama Heights? Sorry, never heard of it… |
| アパートの名前なんて いちいち覚えてないもんなあ… |
Even if I have, I never remember things like apartment names… |
| 今、いいですか? | Do you have a minute? |
| ああ、どうぞ。何か? | Sure. What is it? |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| この辺りで 誰か知りませんか? |
Do you know anyone around here? |
| すぐそこの中華料理屋の人が 中国人だから… |
The people at the Chinese restaurant over there are from China… |
| 読めると思うけど? | I think they can read Chinese. |
| 中国人のことなら… | If it's about Chinese… |
| 中国語のことかい? | Is it about Chinese? |
| 中国のことかい? それなら… |
Is it about China? Then… |
| そこの中華料理屋しか 思いつかないが… |
The only place I can think of is that Chinese restaurant over there… |
| ななめ向かいの… 味壱しか分からないよ |
I have no idea except for Ajiichi across from here. |
| すぐそばの味壱で聞いてみな | Why don't you try over at Ajiichi? |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Did you see Wang-san from Ajiichi Chinese Restaurant? |
| ずいぶん前に、 出前に行ったのは見たよ |
I saw him pass with a delivery a while ago. |
| めずらしく、自転車じゃなくて 歩きだったなあ… |
He was on foot instead of his bicycle… |
| どっちの方に… | Which way did he go? |
| 場所は分からないけど… | I don't know where he was headed, but… |
| 店を出て、右の方に行ったよ | He came out of the restaurant, and took a right. |
| 王さんのことですが… | It's about Wang-san… |
| 出前に行ったのは見たよ | I saw him go out with a delivery. |
| 店を出て、 右の方へ行ったけど… |
He came out of the restaurant and went right… |
| じゃあ、また… | I'll see you later… |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
About someone who can read Chinese… |
| あれ? それなら、 味壱に行けばって… |
What? I said try at Ajiichi, didn't I? |
| 行ったんですが… | I went there, but… |
| ダメだったのか | They couldn't help you? |
| じゃあ、後は分からないな | Then, I have no idea. |
| 聞きたいことが あるんですが… |
May I ask you something? |
| 陶器屋さんって、 どこでしたっけ? |
Do you know where there's a china shop? |
| 陶器屋? 皿とか、ツボとかあつかう? |
A china shop? You mean a place to buy cups and plates? |
| ええ | Uh-huh. |
| いや、そういうのは 集めたり買ったりしないからなあ… |
You know, I don't buy or collect that stuff… |
| 知らないんだよ | So, I have no idea. |
| この近くに公衆電話って… | Is there a pay phone around here? |
| 電話かい? えーっと… |
A telephone? Let me see… |
| あれ? どこかにあったはずだよな |
Uh… I believe there was one somewhere around here. |
| えーっと… 覚えはあるんだが… |
Let me see…I know there is one, but… |
| ごめんごめん、ド忘れしちゃって… 思い出せないよ |
Sorry, it's slipped my mind… I can't remember. |
| 悪いが、他で聞いてくれないか? | Sorry, ask someone else, will you? |
| あれー、どこだっけなあ… | Uh, where was it? |
| ああ、公衆電話だろ? | Yeah, it's about a pay phone, isn't it? |
| 公衆電話のことだろ? | It's about a pay phone, isn't it? |
| 公衆電話かい? | It's about a pay phone, right? |
| 覚えはあるんだが… | There is one around here, but… |
| 絶対に見てるはずなんだが… | I must've seen it before, but… |
| 近くにあるはずだが… | There must be one around here, but… |
| なんせ、使わないからさ | You know, I never use it. |
| うちか店からしか かけないからなあ… |
I always make my calls from my home or here, you know… |
| 公衆電話って あんまり使わないからなあ… |
I never use pay phones, you know… |
| 思い出せないんだよな | I got no idea. |
| 思い出せなくて、気持ち悪いよ | It's on the tip of my tongue, but… |
| どうにも思い出せないよ | I can't remember it right now. |
| 第8倉庫って どこにあるか知りませんか? |
Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? いや、知らないけど… |
A warehouse? No, I haven't… |
| 何か分かんないのか? 所在地とか、電話番号とか… |
Don't you have any leads? Like an address or a phone number… |
| せめて番号が分かればなあ… | If you know the phone number… |
| 電話帳で調べられるのにさ… | you could look it up in the phone book, you know… |
| 電話帳… | The phone book… |
| すいません。 ありがとうございました |
Right. Thank you. |
| 網浜町って… | Do you know Amihama? |
| 網浜町? ああ、港ね |
Amihama? Uh-huh, you mean the harbor, right? |
| あそこが、どうかしたのか? | What about it? |
| どうやって 行くんでしたっけ? |
Can you tell me how to get there? |
| バスが出てるよ、大通りから… | There's a bus going there from the main street… |
| ほら、ばあさんのやってる タバコ屋のそばだよ |
You know the tobacco shop, don't you? The stop is right there. |
| ああ、そうでしたね | Now I remember it. |
| 港のことに詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows a lot about the harbor. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anyone? |
| 覚えがないな… | I don't know anyone… |
| 骨董屋さんって、 どこでしたっけ? |
Do you know where there's an antique shop? |
| 骨董屋? 古美術品とか、あつかう店かい? |
An antique shop? You mean a shop that sells old stuff? |
| そういうのは興味がないし、 集めたり買ったりしないからなあ… |
I'm not interested in that stuff, you know. And since I'm not interested… |
| 知らないんだよなあ… | I don't know where any antique shops are… |
| 骨董品に詳しい人、 知りませんか? |
Do you know anyone who's familiar with antiques? |
| 骨董品に? うーん… |
Antiques? Umm… |
| 思いつかないなあ… | I can't think of anyone… |
| 安い旅行会社を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap travel agent… |
| 悪いけど、私は旅行に 興味がないのでね |
I'm sorry, but I'm not much interested in traveling. |
| 旅行会社も、その値段も、 よく知らないんだよ |
So, I don't know jack about travel agents or their prices. |
| うん? | Yeah? |
| 海外に安く行く方法、 何か知りませんか? |
Do you know of any cheap way to travel overseas? |
| 私は、あまり旅行しないからね | Since I don't travel much. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知りませんか? |
Do you know any travel agents that sell boat tickets? |
| 分からないよ | Beats me… |
| 私は旅行しないから… | Since I don't travel much… |
| 旅行会社のことは、 ぜんぜん知らないんだよ |
I don't know anything about travel agents. |
| アジア旅行社のこと 何か知りませんか? |
Have you heard of Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? 八百屋のとなりの? |
Asia Travel Co.? You mean that place next to the vegetable stand? |
| おいおい、よしときな | Hey, you don't want to go there. |
| マフィアとつながってるって ウワサだぜ |
I hear they are connected to the Chinese Mafia. |
| マフィアと? | To the Mafia? |
| ああ。 ぶっそうなところらしいよ |
Yep. I hear it's not a safe place to go. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel Co… |
| よしときなって | You don't want to go there. |
| やめときなって | Bad plan, Ryo. |
| マフィアと つながってるらしいぞ |
I hear they're connected to the Chinese Mafia. |
| ぶっそうなウワサを聞くぞ | I don't hear good things about that place. |
| マフィアとつながってるってね | Rumor is they're connected to the Chinese Mafia. |
| マフィアとつながってる ぶっそうなところらしいぞ |
They're connected to the Chinese Mafia, so it ain't safe to go there. |
| あくまでウワサだけどな | Least that's what I hear. |
| あの... | Uh…! |
| あやしい男 見ませんでしたか? |
Did you see a suspicious looking guy? |
| あやしい男? どんな? | A suspicious guy? What's he look like? |
| 目がギョロッとしてて 紫の服を着た… |
He's got these big bugged-out eyes and he's wearing purple clothes… |
| いや、見てないな | Nope. I didn't see him. |
| うちの店の前は 通らなかったぞ |
He didn't pass by here. |
| ちがう道じゃないのかい? | Maybe he took the other street. |
| 分かりました! | Thanks! |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know anyplace I can get a job at the harbor? |
| 港の人に、直接 聞いた方がいいんじゃないか? |
You should try asking at the harbor. |
| はいはい、何がいる? | Yes? What can I get ya'? |
| はい、なんだい? | Yes. What's on your mind? |
| いえ、買い物じゃなくて… | Uh, I'm not here to buy… |
| なんだ、違うのかい | What? Something else? |
| なら、すまないが… | I'm afraid… |
| 棚の整理で忙しいんだ | I'm busy inventorying the merchandise. |
| 在庫整理で、 手が放せないんだ |
I'm right busy just now. |
| 棚おろしで忙しいんだ | I'm busy with inventory. |
| 模様がえで、 手が放せないんだよ |
I'm right smack in the middle of rearranging the store. |
| ああ、どうも | Hello, there. |
| ああ、悪い悪い | Uh, sorry. |
| 悪いが、用があるから… | Sorry, I 'm busy now… |
| すまないが 急ぎの用があってね |
Sorry, I've got some urgent business. |
| あとにしてくれないか? | Can you come back later? |
| また今度 | Maybe next time. |
| またにしてくれよ | Maybe next time, all right? |
| なんだい? | What's on your mind…? |
| 悪いが、今日はもう終わりだ | Sorry man, we're closed. |
| チャーリーって奴が、 ここでイレズミを入れてるだろ? |
A guy named Charlie gets his tattoos here, right? |
| …知らねえな | …never heard of him. |
| あんたが彫ったイレズミを 自慢してる男だ |
That's funny…he's been bragging about your work. |
| 会って確かめたいことがある | I want to ask him something in person. |
| へーえ… | That so? |
| ちょっとこれ、 脱いでみてくれねえか? |
Hey man, why don't you lose the jacket? |
| なに? | What? |
| 俺のイレズミに ふさわしい肌と見た |
Easy man. I just figure you've got perfect skin for my work… |
| 色といい、シマリといい… | Nice color, no sag… |
| たまにゃ、イキのいい男に 彫りつけてえのよ |
I would love to get the chance to work on someone fresh for a change. |
| ケチなチンピラの 肌じゃなくてよう… |
I'm sick and tired of those cheap greasy punks… |
| イレズミは趣味じゃない | No, I'm not into tattoos. |
| チャーリーのことを聞いてるんだ | I want to know about Charlie. |
| なあ、彫らせろよ。 金なんか取らねえからさ |
Hey, let me work on you man. I won't charge you nothin'. Come on… |
| しつこいぞ | I said no! |
| …残念だな | Aww man, too bad… |
| チャーリーのこと、 知ってるんだろ? |
You know Charlie, don't you? |
| 明日、出直しな | Come on back tomorrow. |
| チャーリーは明日、来るんだな? | Is he coming in tomorrow? |
| …来るかもな | …he might come. |
| さあ、もう終わりだ。 帰ってくれ |
Look, I'm closed. Get out. |
| どうも | What's up? |
| よォ、アンタか | Oh, you again. |
| マッドエンジェルスって組織のこと 何か知らないか? |
Do you know anything about a gang called the Mad Angels? |
| …出しぬけにヘビーな質問だな | Wow, that's a pretty unexpected question from the likes of you. |
| 悪いが答えられねえ… | Sorry man, I can't answer that. |
| 組織の連中が、あんたの客に いるんじゃないのか? |
Aren't some of your customers gang members? |
| いるかもな… | Might be… |
| だが、俺は客の素性には 深入りしない主義でね |
But I make it a rule not to get too involved in my customers business…know what I mean? |
| アンタも気をつけな | I suggest you watch yourself. |
| 何を? | Why's that? |
| 若ぇうちはツッパるのもいいが、 気がつきゃ、まわりは敵だらけ… |
Being young, it's normal for you to dive in recklessly. But then, before you know it… |
| …てなことにもなりかねねえぞ | …you find yourself surrounded by enemies and a world of hurt. |
| …大きなお世話だ | Such thoughtful advice. |
| で、マッドエンジェルスは… | Anyway, about the Mad Angels? |
| 本当のとこ、 俺もよく知らねえが… |
To tell you the truth, I don't know much about them. But we both know… |
| ヤベえとこだからこそ、 アンタも探り入れてんだろ? |
they're a bad-ass gang of thugs. Even so, you're still trying to investigate them? |
| 名は体を表すって言うぜ… | Wonder what's with that name anyway… “Mad” as in crazy? Or angry…? |
| ま、そういう手合いに 深入りしなさんな… |
Anyway, I wouldn't go getting involved with thugs like them if I was you. |
| 深入りしても いいことはないと思うぜ… |
Can't see how anything good could come out of it… |
| 出すぎたマネしてて 俺のまわりから消えた奴もいる… |
I know of a guy who disappeared when he tried to mess too much with them. |
| …分かった。 いちおう、聞いとくよ |
You don't say…well, thanks for the warning. |
| マッドエンジェルスの連中が いそうなとこを知らないか? |
Any idea where can I find the Mad Angels? |
| 知らねえ方がいい | You don't want to know. |
| 知ったが最期、 冷てえスカの海に沈められるぜ… |
If you did, you'd probably just end up at the bottom of Yokosuka bay. |
| マッドエンジェルスの連中も、 あんたの店なら出入りするだろ? |
Members of the Mad Angels come to your shop, don't they? |
| おい、少しは遠慮してくれよ。 何度もデケえ声でアブねえ名前を… |
Hey, do you mind? You have got to quit saying that name so loudly. |
| 俺は長生きしたいんでね。 客につまんねえ質問はしねえんだ |
Look, I want to live a long healthy life. I got no desire to question my customers. |
| 分かった。 …もういい |
OK, just forget about it… |
| ずいぶんハデにやってるらしいな。 うちの客からウワサ聞くぜ… |
You're making quite a name for yourself as a fighter. My customers are talking about you. |
| あんたの客もおおげさだな | Your customers exaggerate. |
| アンタ、まだ学生だそうだな。 いったい、何やってんだ? |
Supposedly you're still in high school… What are you up to? |
| 今はちょっと、 港でバイトしてる… |
Well, actually I'm working a job at the harbor now. |
| …読めたよ。 そういうことか… |
Ah, that explains it. Well, it's your prerogative… |
| だが、気をつけな | But, just watch your back, man. |
| 最近、あやしい奴らを 見かけないか? |
Have you seen any suspicious guys around here recently? |
| …皮肉か? | …you being sarcastic? |
| 違う。 まじめに聞いてるんだ |
No, I'm serious. |
| あやしい奴なんて、 とんと、お目にかからねえぜ |
No man, no suspicious dudes ever grace my parlor man. |
| そうか… | I see… |
| ちょっといいかな… | Got a minute? |
| 邪魔したな… | Sorry to trouble you. |
| 最近、港の方が騒がしいようだな。 たまにアンタのウワサも聞くぜ |
I hear there's been trouble at the harbor recently…also hear rumors about you, man. |
| そんなものは聞き流してくれ | Don't believe everything you hear. |
| それより、こんなとこ ウロついてていいのかい? |
But more importantly, why the hell are you hanging around here? |
| まだまだ忙しいんだろ? 港の方は… |
Aren't you still real busy down at the harbor? |
| …まあな | Uh, yeah… |
| 気をつけな。 また会える日を楽しみにしてるぜ… |
Be careful, man. Wouldn't want to see your obituary in the paper or nothing. |
| よォ、また会えたな… | As always, what a presence. |
| アンタみてえな男に彫りてえよ。 俺は待ってるぜ |
Still alive, I see… good to see ya', man. |
| あいかわらず、 いいツラがまえだな |
I'd really like to do my artwork on a guy like you, man. I'll be waiting. |
| また寄ってくれよ | Hey, drop by anytime. |
| なあ… | Hey… |
| あの… | Umm… |
| すいません | Excuse me. |
| ん? | Huh? |
| ナニ? | What? |
| 最近、この辺で黒い車を 見ませんでしたか? |
Have you seen a black car around here lately? |
| さあな。車の色なんて、 いちいち覚えてねえよ |
Don't know. It's not like I memorize the color of every car that passes. |
| …そうですか | …I see. |
| まだ、なんかあるのかい? | Again? What is it this time? |
| おや、まだ何か? | Huh? What else you want? |
| いえ… | Nothing… |
| じゃあ、悪いが… | Well, then… |
| なら、すまないが… | Well if that's all… |
| 帰ってもらえるかな | I'll ask you to go on home then. |
| 分かりました | All right. |
| じゃあ、これで… | See you later. |
| 失礼します | See you. |
| この辺りで、中国人のことに 詳しい人って… |
Do you know anyone who's familiar with the Chinese people around here? |
| 中国人? | Chinese people? |
| さあ… | Hmmm… |
| 分からねえな… | Don't know anyone. |
| この辺に、劉理髪店って… | Is Liu Barber and Hair Salon around here? |
| 劉理髪店? | Liu Barber and Hair Salon? |
| ねえと思ったが… | Don't think so… |
| 船員が集まるところを 探してるんです |
I'm looking for a place where sailors hang out. |
| こちらに船員は来ませんか? | Do any sailors come here? |
| 船員? | Sailors? |
| 来ねえけど… | They don't come here… |
| ハートビーツって店、 どっちですか? |
Which way is Heartbeats Bar? |
| ああ、路地裏の店だな | Well, it's on a back street. |
| 路地裏? | A back street? |
| バイク屋の前に階段がある。 そこを降りるとハートビーツだ |
Take the stairs in front of the motorcycle shop. Heartbeats Bar is down those. |
| ハートビーツって店は… | About Heartbeats Bar… |
| バイク屋の前に階段がある。 その階段を降りたトコだ |
Find the stairs in front of the motorcycle shop. Take those stairs and you'll find it. |
| 店出ると左手に路地がある。 その路地の奥だ |
Go out of here. There is an alley on the left. You'll find it back in there. |
| ここを出たらまっすぐだ。 ポストの手前にある階段を降りな |
Go out of here and straight. In front of the mailbox is a staircase. It's down there. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| チャーリー? | Charlie? |
| 黒い革ジャンに サングラスして… |
He wears a black leather jacket and sunglasses. |
| 腕にイレズミを してるらしいんです |
He should have a tattoo on his arm too. |
| 知らねえな… | I don't know. |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries… |
| 永井興業… | Nagai Industries? |
| なんで、そんなこと聞くんだい? | Why are you asking about that place? |
| いや、ちょっと | Well, just… |
| うちはアソコとは なんの関わりもねえぜ |
We don't have anything to do with that place. |
| 悪いけど、 用がすんだら帰ってくれ |
Sorry but I think we are finished here. Go on home. |
| この辺に、タトゥショップって ありませんか? |
Do you know if there are any Tattoo Parlors around here? |
| タトゥショップ? | Tattoo Parlors? |
| この辺に、岡山ハイツって ありませんか? |
Is Okayama Heights around here? |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone that can read Chinese… |
| 中国語? | Chinese? |
| こちらに、味壱の王さん、 来てませんか? |
Has Wang-san from Ajiichi come here? |
| 王さん? | Wang-san? |
| 来てねえよ | No, he hasn't. |
| あれ? 知らねえって 言ったはずだが… |
Huh? I thought I told you already. I don't know anyone. |
| 誰も、思いつきませんか? | Can't you think of anybody? |
| ああ、分からねえな | No, I don't know anyone. |
| この辺に、陶器屋は… | Is there a china shop around here? |
| 陶器屋? | A china shop? |
| この辺に、公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 公衆電話? | A pay phone? |
| 第8倉庫って どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 網浜町って… | Where's Amihama? |
| 網浜町? | Amihama? |
| そりゃ、どこだ? 俺は知らねえが… |
I don't know. Where's that? |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who is familiar with the harbor… |
| 思いつかねえが… | I can't think of anyone… |
| この辺に、骨董屋って ありませんでしたっけ? |
Is there an antique shop around here? |
| 骨董屋? | An antique shop? |
| 覚えてないな… | Not that I know of. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows a lot about antiques. |
| 骨董品に? | About antiques? |
| 思い当たらないな… | I can't think of anyone. |
| 安い旅行会社、知りませんか? | Do you know of any cheap travel agencies? |
| 安い旅行会社? | A cheap travel agency? |
| 知らないなあ… | Can't say I do. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| 安く行く方法? | A cheap way? |
| 船便あつかってる旅行会社、 知りませんか? |
Do you know any travel agency that sells boat tickets? |
| 船便? | Boat tickets? |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? | Asia Travel Co.? |
| こちらに、スキンヘッドの男、 来ませんでしたか? |
Did a skinhead guy come by here? |
| スキンヘッドの男? | A skinhead? |
| いや、来てないよ | No, not here. |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know anyplace I can get a job at the harbor? |
| 港でバイト? | A job at the harbor? |
| 急用で港に行きたいんですが… | I need to get to the harbor quickly. |
| そう言われても… | No use asking me… |
| 俺にはどうしてやることも できないよ |
There's nothing I can do for you. |
| 他の人に相談してくれ | Try asking somebody else. |
| …分かりました | OK, thanks… |
| バイクを持ってたら、 貸してもらいたいんですが… |
Do you have a motorcycle you can lend to me? |
| 悪いけど、 俺は持ってないよ |
Sorry, but I don't have one. |
| ん? お兄さん、高校生かい | Huh? You're a high school student, right? |
| 失礼だけど、年いくつ? | Excuse me, but how old are you? |
| お客さん、未成年だろ | Hey there. You're still a minor, ain't ya'? |
| 悪いけど、お上がうるさいんでね | Sorry but my boss will complain. |
| すまないけど、 帰ってもらえるかな |
Sorry, but I'm gonna have to ask you to leave. |
| うち、会員制なんだよ | Sorry, you're too young to be in here. |
| まあ、酒は20年生きねえと、 飲んじゃいけねえらしいからさ |
Sorry kid. But come back when you're 20 years old. OK? |
| 美奈子さん | Minako-san? |
| なーに? | What? |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car that day? |
| あの日って …あの、雪が降った日? |
That day? Do you mean the day it snowed. |
| ええ | Yes. |
| うーん… 見てないよ |
No. I didn't see one. |
| そうですか | I see. |
| あの… | Um… |
| ねえ、芭月くん | Hey, Ryo? |
| 激辛カレーって、 食べたことある? |
Have you ever eaten super spicy curry? |
| 使い捨てカメラって、 使ったことある? |
Have you ever used a disposable camera? |
| いや、ちょっと… | Uh, no. |
| 俺は、まだ… | Not yet. |
| そう… 残念だなー |
Really? Aw, that's too bad for you. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| あそこのおじさん、 中国人だって聞いたことあるわ |
There's a Chinese restaurant just over there, isn't there? |
| 聞けば何か、分かるんじゃない? | If you ask there, maybe they know. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| すぐそこに 中華料理屋さんがあるじゃない |
That Chinese restaurant just over there. |
| 中華料理屋さん… そうそう、味壱ね |
The Chinese restaurant, you know. Called the Ajiichi? |
| えっと…そうだ、味壱ね | Uh…that's it! The Ajiichi! |
| バイトにも 中国人がいるらしいよ |
Apparently their employees are Chinese… |
| 家族みんな中国人らしいよ | They say the whole family's Chinese. |
| 何人か中国人がいるらしいよ | Apparently there are some Chinese there. |
| 聞けばきっと、何か分かるわよ | You're bound to find out if you ask there. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know anywhere that sailors hang out? |
| 外人さんは、たまに来るけど 船員さんかどうかはね… |
Foreigners come here sometimes but I don't know if they're sailors. |
| 芭月くんも ここでバイトしない? |
How would you like to start a job here? |
| バンドやってる友達の ライブのチケット買わない? |
Hey, wanna buy a ticket to my friend's concert. |
| CDプレーヤー 持ってる友達いない? |
Do any of your friends have CD players? |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| 知らないなぁ… | No I sure don't. |
| 私、行きつけのお店でしか 飲まないから… |
I only drink at this one bar I go to all the time. |
| チャーリーって奴を 知りませんか? |
Do you know a guy called Charlie? |
| 知らないけど… なんかカッコよさそうな名前じゃん |
I don't know him but he's got a really cool name. |
| どういう人? | What's he like? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男です |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| うわー、なんかワイルド… | Cool. He sounds pretty wild. |
| ねえ、チャーリーってヒト… | Ryo, this Charlie dude… |
| カッコいいの? | Is he good looking? |
| バンドとか、やってんのかな? | Is he in a band or something? |
| すいませんけど… | Sorry, but… |
| それは… | I wouldn't know. |
| 永井興業のことなんですが… | I wanna ask you about Nagai Industries… |
| ごめん。よく分かんないわ… | I'm sorry. I really don't know it. |
| そうですか… | I see… |
| 芭月くんも ここでバイトしようよ |
Ryo. Why don't you come work here too? |
| ライブのチケット買ってよう | Yeah, buy a concert ticket, will ya'? |
| どこかタトゥショップを 知りませんか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| タトゥすんの? 芭月くん |
Ryo. Are you planning to get a tattoo? |
| いえ、そういうわけじゃ… | No, that's not it… |
| 私もしたいな… | I want one too. |
| どんな絵柄のタトゥにするの? | What kind of tattoo are you getting? |
| やっぱ腕にするの? タトゥ | You're gonna put it on your arm, right? |
| そういうわけじゃ… | I'm not getting one. |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 激辛ラーメンって、 食べたことある? |
Have you ever eaten super spicy ramen noodles? |
| あら | Oh. |
| 芭月くん、 バイトする気になった? |
Have you decided whether or not to work here? |
| ライブのチケット 買ってくれるの? |
So, are you gonna buy a concert ticket? |
| CDプレーヤー 持ってる友達いたの? |
Does one of your friends have a CD player? |
| いえ… | No… |
| なーんだ… | That's a bummer. |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| どうかな… 味壱の陶さんくらいしか… |
Let me think…Oh, how about Tao-san at the Ajiichi? |
| そうですか… どうも |
Oh yeah, thanks. |
| この近くに、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| あった気がするけど… どこだったかな? |
I believe so…but the question is where? |
| 私、自分の部屋に電話引いたから 最近、外でかけてないの |
Now that I've got a phone in my room I don't use pay phones anymore. |
| 電話番号、教えよっか? あ、彼女に怒られちゃうかナ… |
Do you want my phone number? Or will your girlfriend get mad? |
| そんなことはないですけど… また今度で… |
No, it's nothing like that. Maybe next time, OK? |
| 第8倉庫って、どこか知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 何、それ? | What's that? |
| 分かんないな… | I don't know. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 地図で調べてみたら? | Did you check on a map? |
| そこの棚にあるでしょ? | There's one on that shelf. |
| どこですか? | Where? |
| あ、ごめーん | Oh. Sorry. |
| 横須賀の地図、 売り切れだった… |
Looks like we're all sold out of Yokosuka maps. |
| ああ… | Ahh. |
| 骨董品に詳しい人を知りませんか? | Do you know anyone familiar with antiques? |
| 詳しいかどうか分かんないけど 桜ヶ丘の劉さん… |
I don't know how familiar he is but there's Liu-san of Sakuragaoka. |
| すっごい大きなツボとか 引越しのときに見たわよ |
When he moved here, I noticed he had a really big urn. |
| あれって、やっぱ 中国のツボなのかなぁ? |
I wondered if it was a real Chinese urn? |
| ねえねえ | Oh, Ryo? |
| 昨日、芸能人がお客で来たんだ。 でも、名前が思い出せなくて… |
The other day a famous person came in here. I can't remember her name, though. |
| 旅行雑誌が取材に来てたよ。 ドブ板って有名になるかもね |
People from a travel magazine were here. Dobuita might become famous. |
| はあ… | Yeah. |
| あ…、ねえねえ、 福さんと会わなかった? |
Oh, Ryo? Did you run into Fuku-san? |
| あれー? なんか芭月くんのこと 探してたみたいだったけど |
Really? Well, he seemed to be looking for you. |
| 帰った方がいいんじゃない? | Maybe you should go home. |
| そうですね… | Good idea. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| え、どこ行くの? | Huh? Where are you going? |
| 何よー もったいつけちゃって… |
Then why do you need a cheap travel agency? |
| ま、いいけど。 世界旅行社へ行ってみなよ |
Anyway, why don't you try over at the Global Travel Agency? |
| 高いけど、 なかなか使えるお店だよ |
They're a bit expensive but very reliable I hear. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 東京の方へ行けば たくさんあるけどね |
There're tons of them all over Tokyo. |
| 横浜の方へ行けば たくさんあるけどね |
If you go over to Yokohama, you'll find lots of them. |
| 探せばあるらしいけどね | You may have to look around a bit. |
| 私もよく知らないんだ… | I wouldn't know though. |
| 私もいろいろ 探してるとこなんだ… |
I've been looking for one myself. |
| 探すのもけっこう、 めんどうなのよね |
Looking for places is such a pain. |
| 海外に安く行くいい方法、 知りませんか? |
Do you know of any cheap way to travel overseas? |
| 私も友達に聞いたのよ、それ。 そしたらなんて言ったと思う? |
I asked a friend about that, you know. What do you think she said? |
| …さあ | What? |
| お金持ちの彼氏に 連れてってもらうのが一番だって |
The best way is to find a rich boyfriend take you. |
| 彼氏イナイ私はどうすんのよー って感じよね |
But what am I supposed to do? I don't have a boyfriend. |
| ねー、誰か紹介してよ。 あ、福さんはダメだからね |
Ryo, can you introduce me to someone? Anyone but Fuku-san, though. |
| また、そのうち… | I'll try to think of someone. |
| 海外のことは… | About traveling overseas… |
| あ、バーヨコスカのバーテンのとこ 行ってみた? |
Have you asked the bartender over at Yokosuka Bar? |
| あ、バーヨコスカって知ってる? | Do you know Yokosuka Bar? |
| そうだ、バーヨコスカの 西条さんがいるわよ |
Oh yeah, go ask Saijo-san over at the Yokosuka Bar. |
| 西条さん、ケチだけど 旅行のことは詳しいわよ |
Saijo-san is a real cheapskate but, he knows a lot about traveling cheap. |
| 『ケチケチ旅行は俺にまかせろ』 って、西条さん、言ってたわよ |
I've heard Saijo-san talk about traveling on a tight budget. |
| 海外旅行なんて10万円あれば OKだって、いつも言ってるわよ |
He always says anyone can travel overseas on 100,000 yen. |
| そうですか。 行ってみます |
Is that so? Well, I'll talk to him. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 船? ひょっとして沖縄クルージング? |
Boat? What, are you taking a cruise to Okinawa? |
| いや、香港なんですけど… | No. I'm going to Hong Kong… |
| 沖縄の方がいいよ。 星がすっごくきれいなんだって |
Okinawa's much better. The stars are real beautiful. |
| 意外とみんな知らないけど、 前はアジア旅行社であつかってたよ |
Not many people know it, but before, Asia Travel Co. offered an Okinawa cruise. |
| アジア旅行社か… ありがとうございました |
Asia Travel Co.? Thank you. |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| 沖縄ならアジア旅行社で あつかってたけど… |
Asia Travel Co. used to do an Okinawa cruise. |
| 沖縄やってるんだから、香港も アジア旅行社にあると思うけど… |
Asia Travel Co. had an Okinawa cruise so they may do Hong Kong too. |
| アジア旅行社で あつかってると思うけど… |
I think Asia Travel Co. may have something. |
| あそこは、ちょっとね… | But that place… |
| ちょっと、考えちゃうわよね | I'd think twice about going there… |
| あそこはやめた方がいいかもね | You're better off not going there… |
| 悪いウワサばっか聞くから… | I hear nothing but bad things about the place. |
| アジア旅行社のこと、 何か知ってますか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| 知らないの? | Don't you know? |
| すぐ、そこじゃん。 八百屋さんの向こう |
It's just over there. Across from the vegetable stand. |
| でもやめなよ、あんなお店… | But you should forget about going there. |
| 安いけど、しょっちゅう お客とトラブってるわよ |
They're cheap but I've heard that they often screw over their customers. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| いいかげんなのよ | They're not reliable. |
| 店の人がヤな感じなの | Their sales staff aren't friendly. |
| あんまりいいツアーとか やってないから |
They don't offer very good tours. |
| ちょっと使う気になれないよ… | I wouldn't want to use them. |
| 私は行かないわ。あんなとこ… | I don't go to places like that. |
| 値段だけで、決めない方がいいよ | It's better not to decide based on price alone. |
| あやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking man? |
| ううん | No. |
| なに? どうしたの? | Why? What's going on? |
| すいません。 急ぐんで… |
Sorry but I gotta run. |
| 芭月くん、なんか久しぶりー。 何してたの? |
Ryo. Long time no see. What have you been up to? |
| 港の方でアルバイトを… | I've been working at the harbor. |
| ひどい。 私が誘うと断るのに |
Eh, you're a real jerk. I offer you a job, you turn me down. |
| あ、そっか… 肉体労働でしょ? 時給いいんだ… |
Is that right? Manual labor, eh? The pay must be real good. |
| ええ、まあ… | Yeah, not too bad… |
| でも気をつけなよ。 コワい人とかいるらしいじゃない |
But you be careful. I hear there're dangerous guys there. |
| ええ、気をつけます。 それじゃあ… |
I'll be careful. See you. |
| バイバーイ | Bye Ryo. |
| ごめーん、これから用があるんだ | Sorry. I've got some things to do. |
| ごめーん、ちょっと時間ないんだ。 またね |
Sorry. I'm pressed for time. Later. |
| ごめん、人、待たせてんの。 またね |
Sorry. Someone's waiting for me. Later. |
| いや、別に… | Uh…It's nothing. |
| どうも | Thanks. |
| じゃあ、また… | Uh, yeah. See ya'. |
| すいません | Excuse me. |
| 原崎… | Nozomi… |
| 芭月クン | Ryo. |
| 少し、落ちついた? | Have things settled down for you any? |
| ああ | Yeah. |
| 私にできることがあったら、 なんでも言ってね |
If there's anything I can do, be sure to let me know. |
| あの日、 黒い車を見なかったか |
Did you happen to see a black car that day? |
| 黒い車? | A black car? |
| ああ、この辺じゃ あまり見かけない車だ |
Yeah, it wasn't the kind of car usually seen around here. |
| あ…私、それらしい車に 泥をハネられたわ |
You know, a car like that splashed mud on me when it sped past. |
| 本当か! | Really!? |
| ええ | Yeah. |
| 雪から雨に変わったあの日… | On that day the snow changed to rain… |
| 車に泥をハネられたって 聞いたけど |
I heard you were splashed with mud from a speeding car. |
| どんな車だった | What kind of car was it? |
| 黒い車で、この辺では あまり見かけない高級車だったわ |
It was black, and the kind of luxury car you don't normally see around here. |
| 乗ってた奴を見たか | Did you see who was in the car? |
| ううん。そこまでは… でも、トムさんが黒い車の人と |
No, I didn't…it was too fast. But I heard a rumor… |
| 言い合いになったって ウワサを聞いたわ |
that Tom had an argument with the people in the car. |
| トムって、ホットドッグ屋の? | Do you mean Tom at the hot dog truck? |
| そう。その車がどうかしたの? | Yeah. Why are you asking about that car? |
| いや。じゃ、また | No reason. See you later. |
| ん? | Huh? |
| 元気だしてね | Cheer up, will ya'. |
| ああ。それじゃ | Yeah. See you. |
| ええ | Yeah!? |
| 他に何か知らないか? 黒い車のこと |
About that black car… do you know anything else? |
| トムさんのことしか… | Only what I told you about Tom. |
| そうか | Right. |
| ごめんね、力になれなくて | Sorry I couldn't be more helpful. |
| いや、いいんだ | That's OK. |
| そう… | So… |
| ああ、じゃあな | Uh, I gotta go. |
| 芭月クン… | Ryo… |
| 無茶しないでね | Take care… |
| あんまり、無理しないで | Take care of yourself. |
| いつでも相談して | Let me know if you need any help. |
| 分かった | Sure. |
| 連絡して。 できるだけ協力するから |
Ryo, you feeling any better? |
| 元気になった? | You doing OK? |
| あれから何か分かったの? | Have you heard any new information? |
| トムともめた相手は中国人だった | The men who argued with Tom were from China. |
| 中国人…もしかして、その人たち お父さんの事件に関係が |
China? Did they have anything to do with what happened to your father? |
| ああ…それで中国人から、 その情報を聞きたいんだ |
Yeah so I wanna try and get some information from some Chinese people around here. |
| 誰に聞くのが一番かな? | Who do you think I should ask? |
| う~ん、そうねえ…味壱さん。 ハットリスポーツの向かいの |
Hmm, let me think…how about Ajiichi? Across from Hattori Sporting Goods. |
| あ、あそこか | Good idea. |
| じゃ、またな | See you later. |
| 原崎、ちょっといいかな? | Nozomi, you got a minute? |
| なに? 芭月クン | What is it Ryo? |
| 中国人のことを聞きたいんだけど | About finding people from China…? |
| 味壱さんは? | How about Ajiichi? |
| ほら、薬局の近くの | You know, near the drugstore. |
| 赤い看板が目印の | The Chinese restaurant with the red sign. |
| ああ、あそこか。 ありがとう |
Oh, yeah. Thanks. |
| 私、心配なの… | I'm worried about you… |
| 気持ちは分かるけど… あんまり深入りしないで |
Look, I understand how you feel but… you really shouldn't get so involved. |
| このままじゃ、 じっとしていられないんだ |
But I can't just let this thing go. |
| でも、気をつけてね | Well, at least be careful. |
| 分かった、じゃあ | I will. See you later. |
| 気持ちは分かるけど… 無理しないで |
I do understand how you feel… but don't overdo it. |
| ああ、分かってる | Yeah, I know. |
| ちょっといいか | You got a minute? |
| 原崎、船員がよく来る店とか 知ってるか? |
Nozomi, do you know of any shops where sailors might go? |
| …ウチのお店には あまり来ないけど… |
Well, they sure don't come in here. |
| バーとかなら、 よく来るんじゃないかしら |
I'd guess that they probably hang out in bars. |
| そうか… 仕事の邪魔して悪かったな |
Yeah, probably…hey, sorry to bother you at work. |
| いいのよ、そんなこと。 それより芭月クン… |
It's no bother… But Ryo… |
| あまり無茶しないでね | Don't do anything crazy. |
| ああ、分かってる。 じゃあな |
I won't. See ya'. |
| おう | Hey. |
| この辺で | Have you seen anyone, |
| サングラスに革ジャンを着た男を 見かけなかったか |
wearing a leather jacket and sunglasses around here? |
| さあ、私はみたことないわ | No, I haven't. |
| そうか… じゃ、見かけたら教えてくれ |
Oh…well if you do, can you let me know? |
| 分かった。 …でも、その人、どうかしたの? |
Sure…but what do you want with them? |
| ちょっとな。じゃ、また | It's nothing. See ya'. |
| 明日、時間ある? | Are you free sometime tomorrow? |
| どうして? | Why? |
| …時間あったら、連絡する | Uh, if I am…I'll give you a call. |
| うん…きっとよ | Great! I'll be waiting. |
| じゃ… | See ya'… |
| 必ず連絡してね | Don't forget to call. |
| 無茶しないで | Take care. |
| 無理はしないで | And be careful. |
| 芭月クン、連絡してくれるって いったでしょ |
Ryo, I thought you said you were going to call me. |
| 悪かった | I'm sorry. |
| どうしたの? | What happened? |
| ちょっとな、ところで原崎 | Nothing really. By the way Nozomi. |
| なあに? | What is it? |
| いや…なんでもない | No…nothing. |
| 何かあるなら言って | If you got something to say, say it. |
| いや、たいしたことじゃない | No, it's not a big deal. |
| ならいいけど… | Are you sure…? |
| ううん | It's OK. |
| じゃあな | See ya'. |
| どうかしたのか? | What's wrong? |
| ええ、ちょっと | Well, it's just… |
| なんだ | What is it? |
| 芭月クンに時間があるときに ゆっくり聞いてほしいことがあるの |
When you have the time, there's something I want to talk to you about. |
| 落ちついてからでいいから、 約束してくれる? |
It can wait so promise me you'll let me know when you have time? |
| 連絡してね | Give me a call. |
| 約束、忘れないでね | Don't forget, you promised. |
| 私たちのことだけど… | It's about us, but… |
| 今の俺には 原崎にどう言っていいか… |
Right now, I'm not really sure what to say… |
| …そうね、ごめんなさい。 こんなときに… |
I understand…you've got a lot on your mind now. |
| 私、自分のことばかり… | I know I'm being selfish… |
| 気にするな、今度ゆっくり 話そう。じゃあな原崎 |
No, it's not you…look, let's talk about it when we have more time. See you. |
| うん! | Sure. |
| いや、やっぱりいい | Uh…no, I changed my mind. |
| 私だと、頼りにならない? | What? You don't trust me? |
| じゃあ、教えてくれる | So, talk to me. |
| 第8倉庫という場所を 探してるんだ |
I'm looking for a Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 心当たりないかな? | Yeah, any idea where it is? |
| 手がかりとかないの? | Don't you have any clues? |
| 手紙と電話番号くらいしか… | Just a letter and a phone number… |
| だったら、その手紙と 電話番号から当たってみればどう |
Why don't you try getting the address from the letter and the phone number? |
| そうだな | Oh, yeah. |
| 力になれたかしら? | Pretty helpful aren't I? |
| がんばってね | Good luck. |
| 何か進展あった? | Making any progress? |
| ああ、親父、俺に 何か残してくれたらしい |
Yeah, I found something my father left for me. |
| お父さんが… | Your father… |
| ああ、じゃあまたな | Yeah, see you later. |
| カナダ行き…どうなった? | Did you decide about Canada? |
| まだ… 母が、説得にくるかも… |
Not yet…but my mom is really trying to persuade me. |
| そうか… | Really… |
| 心配して寄ってくれたの? | You're concerned enough to come and ask me, eh? |
| 芭月クン… 何かしら |
Ryo…what is it? |
| 原崎って、カナダに行くときは いつも飛行機なのか? |
When you go to Canada, do you always fly? |
| ええ、いつもそうだけど… どうかしたの? |
Yeah, usually… Why do you wanna know? |
| 海外に安く行く方法を 探しているんだ |
I'm looking for a cheap way to travel overseas. |
| 芭月クンが行くの? | You're going overseas? |
| 予算は7万ぐらいなんだ | You know, I can only afford about 70,000 Yen. |
| 7万円か…で、行き先は? | 70,000?…to where? |
| 香港に行くつもりだ | I'm trying to go to Hong Kong. |
| 香港…旅行よね。 難しいんじゃないかしら… |
For a trip to Hong Kong? I doubt that's possible. |
| チケットだけでもいいんだ | But I only need to get there. |
| だったら、船便はどうかしら? | Oh, well then, how about going by boat? |
| 船便か… | By boat… |
| おばあちゃんと カナダに行くときは船なの |
Whenever Grandma goes to Canada with us, we gotta travel by boat. |
| そうなのか | Really? Why? |
| ええ、飛行機嫌いだから …あっ、これ内緒ね |
Yeah, cause she hates airplanes… Oh, but that's a secret, OK? |
| 船なら、格安のチケットも あるんじゃないかしら? |
You might be able to find a boat ticket for a fairly cheap price. |
| 分かった、ありがとう | Yeah maybe, thanks. |
| 原崎! | Nozomi! |
| 芭月クン、どうしたの? | What's wrong, Ryo? |
| あやしい男、 見なかったか? |
Did you see a creepy looking guy? |
| もしかして、スキンヘッドの… | You talking about that skinhead? |
| 芭月クン… その人と何か… |
Ryo…did he do something to you? |
| 奴はどっちに行った? | Which way did he go? |
| アジア旅行社に 入っていったけど |
He went into the Asia Travel Co. |
| ああ、じゃあな | Thanks, I gotta go! |
| 芭月くん | …Ryo. |
| あやしい男は…? | Where'd that skinhead go…? |
| アジア旅行社に 入っていったわ |
Into the Asia Travel Co. |
| 目の前の建物に 入っていったけど… |
Right into that building across from us… |
| 芭月クン… 無茶しないでね |
Ryo…be careful! |
| 無理はしないで | Be careful. |
| 気をつけてね | Don't do anything stupid. |
| そうか | Right! |
| 分かってる | OK! |
| 何かあったんでしょ | Something's happened hasn't it? |
| いや… | No… |
| ケンカ? | A fight? |
| いや…そうじゃない | No…it's not that. |
| お願い! 危ないことはやめて |
Please, you gotta stay out of trouble. |
| 大丈夫だ | I'm fine. |
| 私、芭月クンに もしものことがあったら… |
Ryo, but what if something happened to you…? |
| 心配するな | Don't worry. |
| きっとよ! 約束して | Promise me you'll take care. |
| 港でバイトすることにした | I decided to get a job at the harbor. |
| でも、どうして? | But, why? |
| いろいろあってな、 今度話すよ |
Well, a lot's happened… I'll tell you later. |
| うん、分かった | Yeah, OK. |
| 芭月クン… バイト始めたんだって |
Ryo…have you started your job yet? |
| そっか… ますます、会えなくなるね |
Suppose that means we won't get to see each other much. |
| でも、突然ね | But, why all of a sudden? |
| ちょっと、目的があってな | Well, it's for a good reason. |
| そうなんだ… | Is it…? |
| 私、おばあちゃんの 手伝いがあるから |
I gotta go give my grandma a hand, |
| まだ、店番があるから | I'm still on shift, |
| お花、見なきゃいけないから | Well, I gotta go take care of the flowers, |
| また… | so see ya'… |
| 芭月クン… ひさかさんから聞いたんだけど… |
Ryo…You know, I heard from Hisaka-san |
| 港って、危ないところなんでしょ | that the harbor is a real dangerous place. |
| そんなことはない | That's not true. |
| 騒ぎに巻き込まれたって | I heard you got into a fight there. |
| …大丈夫だ | …I'm fine. |
| あまり、無理しないでね | Ryo, stay outta trouble. |
| 芭月クン… ひさかさんから聞いた? |
Ryo…did you hear the news from Hisaka-san? |
| 何を? | About what? |
| 麻衣ちゃんに恋人できたんだって | That Mai's got a boyfriend! |
| なんでも、相手は不良らしくて… | But apparently he's a loser… |
| ゴローだな… | Gotta be Goro… |
| なに!? | What? |
| それで | And? |
| ひさかさんは、 反対してるって話よ |
And well, Hisaka-san's totally against it. |
| だろうな | I'll bet. |
| 麻衣ちゃんの恋人って どんな人なのかしら? |
I wonder what kind of guy Mai's boyfriend is? |
| 恋人か… 麻衣ちゃん幸せだろうな |
A boyfriend…I bet Mai's really happy. |
| どんな人なのかしら、 麻衣ちゃんが好きになった人って |
I wonder what kind of person Mai would fall for? |
| 一緒になれるといいね | I hope they stay together. |
| 原崎 | Nozomi. |
| あっ、芭月クン… | Oh, Ryo… |
| ちょっと…考えごとしてて | I was just…thinking about something. |
| 久しぶりに母から電話があったのに ちょっと、口論になっちゃって… |
My mom called…it's been a while since we talked. Anyway, we had a fight. |
| そうか、 原崎のお母さんって… |
Really…is your mom still over there? |
| うん、まだバンクーバーよ | Yeah, she's still in Vancouver. |
| 心配性のくせに、 放任主義なんだから |
Even tho' she worries so much, at least she lets me make my own decisions. |
| 稲さんみたいだな | Kinda like Ine-san. |
| 芭月クン、ねえ | Hi, Ryo… |
| 船便の旅費ってたまった? | Saved up enough money for your trip? |
| …いや、まだまだだ | No, not yet. |
| 香港に行くつもり、なんだっけ | You're going to Hong Kong, right? |
| バンクーバーと正反対か… | It's so different from Vancouver… |
| どんなところなんだ? | What's it like there? |
| 自然に囲まれたいいところよ | Beautiful. Surrounded by lots of nature. |
| じゃあ、まだ店番あるから | Well, I'm still on shift so… |
| 芭月クン、神社の猫ちゃんって | Ryo, you know that kitten at the shrine? |
| ああ、あいつか | Yeah, what about her? |
| 恵ちゃんの家で 飼われるんだってね |
Megumi's mom finally let her keep it at their house. |
| よかったな | Good for her. |
| ええ、恵ちゃん、 とっても喜んでた |
Yeah, Megumi's so happy about it. |
| 一人ぼっちじゃ なくなったんだ…あいつ |
So now the kitten's not all alone anymore… |
| …芭月クン… | …Ryo… |
| 大丈夫だ…じゃあな | I'm fine…see you. |
| カナダにはいつ行くんだ? | When are you leaving for Canada? |
| まだ、はっきりとは… | I don't know yet … |
| 向こうの準備もあるから… でも、もうすぐだと思う |
It's up to my parents… but I think it'll be soon. |
| うん… | Yeah… |
| ときどき連絡するね? | We'll stay in touch won't we? |
| おばあちゃんの 手伝いがあるから |
I have to go help my grandmother so, |
| 店番があるから | I gotta get to work… |
| 芭月クン…あのときはありがと | Ryo…thanks for coming for me. |
| 気にするな | No problem. |
| 助けに来てくれて、うれしかった | If you hadn't come to rescue me… |
| 当たり前だろ | Of course I would have. |
| また、バイクに乗せて? | Can we double on the motorcycle again? |
| 本当? | Really? |
| また、バイクに乗せてくれる? | Can we ride the motorcycle again? |
| そのうち、芭月クンの家に 行ってもいい? |
Mind if I come over to your house sometime? |
| 今度、映画でも見に行かない? | Wanna go out to a movie with me? |
| あとでまた来る | I'll be back later. |
| 悪い、後で | Sorry, I gotta go. |
| あの… | Um… |
| ちょっといいかな | Got a minute? |
| アン? | What the…? |
| なんだよ? | What the hell you want!? |
| ん? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこかな? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫って知らないかな? | Do you know Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫を探してるんだ | I'm looking for Warehouse No. 8. |
| さあな、勝手に探せば | Like I care…go find it yourself. |
| アン、その辺にあんだろ | Huh? It's around here somewhere, ain't it? |
| 知るかよ、んなこと | How the hell would I know? |
| 旧倉庫街ってどこかな? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街って知らないかな? | Do you know the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街を探してるんだ | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| どこかバイトを募集してないかな? | Do you know any company taking on new workers? |
| バイトを探してるんだ | I'm looking for a job. |
| うるせえんだよ | Who said you could talk to me? |
| アルファ貿易事務所って どこかな? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所って 知らないかな? |
Do you know a place called the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所を 探してるんだ |
I'm looking for a place called the Alpha Trading Office. |
| マッドエンジェルスについて 何か知らないかな |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| …知らない | …no. |
| …知らないよ | …I said “no.” |
| 向こうへ行け | Get away from me. |
| 俺は何も知らないからな | I don't know nothing. |
| …変なことに 巻き込むんじゃねえよ |
…don't get me involved in shit like that. |
| マッドエンジェルスがいる場所、 知らないかな |
Do you know where the Mad Angels hang out? |
| 知らねえよ | No. |
| 港でマッドエンジェルスを 見たことないかな |
Have you seen any of the Mad Angels around the harbor? |
| 見たことねえよ | Never seen them. |
| 向こうへ行けよ | Get lost. |
| 俺はそんなもん、見てねえよ | I didn't see shit. |
| マッドエンジェルスの取り引きについて 知らないかな? |
Do you know anything about a deal of the Mad Angels? |
| 知らないよ | I said “no.” |
| マッドエンジェルスの取り引きが いつあるか知ってるか? |
Do you know when that Mad Angels deal is going to take place? |
| 知るわけねえだろ | How should I know? |
| 知ってりゃ、殺されるぜ | If I did, I'd be a dead man. |
| テリーっていう男を 知らないかな? |
Do you know a guy named Terry? |
| じゃまだよ | Get out of my way! |
| 目ざわりだよ | Kiss off! |
| 話しかけんな | Don't talk to me. |
| あっち行け | Beat it! |
| 失せろ。ボケ | Get lost, idiot. |
| どっか消えろ | Get outta my face! |
| すいません。 アルファ貿易事務所はどこですか? |
Excuse me. Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| それなら倉庫街を出て、 岸壁にそって進むとありますよ |
You'll find it if you walk along the wharf after leaving the warehouse district. |
| そうですか。 ありがとうございます |
I see. Thank you very much. |
| 君は…新しいバイトの人? | Are you the new guy? |
| あ、はい | Uh, yes. |
| 僕、沼久保って言います。 アルファ貿易の |
My name's Hitoshi Numakubo. I'm with Alpha Trading. |
| 芭月です。 よろしくお願いします |
I'm Ryo Hazuki. Nice to meet you. |
| こちらこそ、よろしく | Same here. |
| あの、事務所は… | Where's the office… |
| 近くに大きなクレーンがあるから、 それを目指して行けばいいよ |
It's near that big crane. So think of it as a landmark. |
| 倉庫街に入る道の ちょうど向かい側あたりだよ |
It's directly across from the road that leads to the warehouse district. |
| 行けば、すぐ分かるよ | You'll see it once you get there. |
| 分かりました、どうも | I see. Thanks. |
| 沼久保さん | Hitoshi. |
| やあ、芭月くん…だっけ? | Hi, Ryo…isn't it? |
| はい | Yes. |
| 昨日、マークさんを 助けたんだって? |
I heard you helped out Mark yesterday. |
| 助けたなんて… | It was nothing. |
| 港は荒っぽい人が多いから | There's many mean ass thugs in the harbor. |
| 芭月くんみたいな人が いてくれると、心強いよ |
Feels good to know there's someone like you around. |
| いえ…それほどでもないです | Naw, I'm not that strong. |
| その、荒っぽい連中って… | About those thugs…? |
| 港の人はみんな 荒っぽいけど |
Most people 'round the harbor are, on the tough side but, |
| 恐そうな人がけっこういるけど | We got a number of scary dudes here but, |
| たいていは、いい人なんだよ | most of them are real nice. |
| そう悪い人ばかりじゃないよ | most ain't a bad bunch at all. |
| そうですか… | Is that so? |
| あの、ちょっと | Uh, got a minute? |
| なに? | What's up? |
| マッドエンジェルスって、 聞いたことありますか? |
You ever heard of the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 港を仕切ってる連中だそうです… | Apparently some gang that runs the harbor. |
| それよりもさあ、 少しはマジメに働いたら? |
Wait, don't you think you should focus a bit more on work? |
| うちの監督、怒ると けっこう恐いよ |
Now our supervisor, he gets real scary when he's mad. |
| あの… | Um… |
| がんばって早く仕事を 覚えようよ |
If you work hard, you'll get the hang of things real quick. |
| なれれば、仕事も 楽しくなるからさ |
Once you get the hang of it, it'll seem kinda fun, you know? |
| とにかく、がんばろうよ | So good luck, eh? |
| へえ…恐そうな名前だねえ。 でも僕は聞いたことないなあ |
Really? Sound pretty scary. But, I've never heard of them. |
| それより | More importantly… |
| ところで | By the way… |
| もう仕事にはなれた? | you getting the hang of things? |
| 作業は順調に進んでるの? | work is going smoothly for you? |
| ノルマはこなしてる? | you making your quota? |
| ええ…まあ、なんとか | Uh, I think I'm doing OK. |
| はい、一応 | Yeah, guess so. |
| うーん… 聞いたことないねえ |
Humm…don't think I've heard of them. |
| ガラの悪い連中を見かけた ことはないですか? |
Have you seen any mean hoodlum types around here? |
| うーん…港の人はみんな ガラ悪く見えるからなあ… |
Umm…well harbor people, we all kinda resemble mean hoodlum types, you know. |
| はあ… | Yeah. |
| 矢田さんなら知ってるかもね | Maybe Yada-san knows something. |
| 矢田さんか…そうですね | Yada-san…good idea. |
| 監督たちなら、 知ってると思うよ |
I'd guess the supervisors'd know something. |
| ま、他の人に聞いてみてよ | Why don't you ask some others? |
| 僕はよく分かんないなあ | Me, I have no idea. |
| そうですか | I see. |
| 芭月くん、お弁当足りてる? | Ryo, is your lunch big enough for you? |
| ええ、大丈夫です | Yeah, it's plenty. |
| よかったら僕の半分あげるから、 遠慮なく言ってね |
You can have half of mine if you want. |
| はい…でも | Thanks, but… |
| 僕は小食でね。 たまに残しちゃうから |
I got a small appetite, so sometimes I can't finish it, you know. |
| さて、静かなところで本でも 読もうかな |
Well, I'm gonna go somewhere quiet to read for a while. |
| 午後の作業に遅れないようにね | Don't be late for the afternoon shift, OK? |
| 芭月くんも、昼はゆっくり休みなよ | Ryo, you be sure to rest on lunch break too. |
| …じゃあ、また | Well, see you later. |
| あの、17番倉庫って どこですか? |
Um, do you know where Warehouse No. 17 is? |
| え? そんなとこで作業やるの? | What? You transporting cargo over there? |
| あ、いえ… | Uh, No… |
| なら、もっと仕事を覚えないと | In that case, get back to work. |
| まあ、いいけど。 そいうことは監督に聞きなよ |
Well, that's good, but if you really wanna know, go ask the supervisors. |
| はい、分かりました | Yeah, I'll do that. |
| あの、17番倉庫は… | Uh, about Warehouse No. 17… |
| 監督に聞けば、すぐ分かるよ | If you ask the boss, he'll tell ya' right away. |
| 僕はこの近くの倉庫しか 知らないんだ |
All I know are the warehouses around here. |
| よく分からないな。 ごめんね |
Sorry man, but I really don't know. |
| 17番か…よく分からないな… | No. 17?…I'm not sure. |
| でも、大きな番号の倉庫は たぶん港の奥の方だよ |
But I'm pretty sure warehouses with higher numbers are at the far end of the harbor. |
| 港の奥ですか… | The far end of the harbor. |
| でも、よく分かんないや | But again, I'm not real sure. |
| あの、沼久保さん | Um, Hitoshi. |
| 監督たちに聞いてみなよ | Try asking the supervisors. |
| 悪いけど、 よく知らないんだ |
Sorry, but I ain't got a clue. |
| すいません | Hey Hitoshi. |
| マッドエンジェルスの連中を 見かけたことありますか? |
Have you ever seen that gang the Mad Angels? |
| 見たことないなあ | Nope, sure haven't. |
| そんなことよりさ、 | By the way, |
| マジメに作業した方が、 いいんじゃない? |
You really outta focus on work, you know? |
| ノルマはちゃんと守らないと | You gotta meet your quota… |
| もうちょっとがんばって 仕事しなよ |
You gonna have to work harder. |
| 知らないなあ… 監督さんにでも聞いてみなよ |
I don't think so… Why don't you ask the supervisors. |
| マッドエンジェルスは… | About the Mad Angels… |
| 僕はよく知らないよ | I don't really know about them. |
| 社員の運転手さんなら、 見たことあるかもよ |
Maybe the company driver has seen them. |
| まあ、他の人に聞いてよ | Anyway, ask someone else, will you? |
| 分かりました | Sure. |
| すいません、沼久保さん | Excuse me. Hitoshi. |
| あの、ガラの悪い人たちのこと? そういえば… |
You mean those thugs? Now that you mention it… |
| 監督が見たって言ってたなあ | The supervisor told me he's seen them. |
| 監督さんが、見たんですか | The supervisor saw them? |
| うん。探して聞いてみるといいよ | Yeah. Go find and ask him? |
| 監督さんは なんて言ってましたか? |
So why did the supervisor mention he'd seen them |
| 最近、仕事場のまわりを うろついてるって |
He told me that they've been hanging around the work site lately. |
| 俺たちの仕事場ですか? | You mean our work site? |
| うん、なんかこわいよね | Yeah. Kinda scary eh? |
| マッドエンジェルスは… | About the Mad Angels…? |
| もしかすると、警備員たちも 知ってるかもね |
You know, maybe the guards also know something. |
| でもさあ、気をつけた方が いいんじゃない? |
But, you really outta be careful, about asking around you know. |
| どうも | Hey… |
| だいぶ、仕事なれたみたいだね | Looks like you've got the hang of things. |
| 芭月くんは、いつまでバイト 続けるの? |
Hey, Ryo. How long you planning to continue working here? |
| 決めてないですけど… そんなに長くは… |
I haven't decided yet, but not too long. |
| そう… | I see. |
| 沼久保さんは、いつまで 続けるんですか? |
How about yourself? How long you plan on working here? |
| 僕は、もうちょっと やってみようと思うんだ |
I'm thinking I'll stay for the immediate future. |
| みんな、いい人たちばかりだしね | Everyone's so nice and all. |
| そうですね… | Yes, they are. |
| 芭月くん、 | Hey, Ryo, |
| せっかくだから、 | Just thought I'd let you know… |
| もう少し、このバイト続けなよ | I think you should stick around. |
| これからも、 一緒にがんばろうよ |
Let's keep working together. |
| やめないでよ | You shouldn't quit. |
| すいません…沼久保さん | Excuse me, Hitoshi. |
| 取り引きの ウワサを聞いてませんか? |
Did you hear the rumor about the deal? |
| えっ? | Huh? |
| マッドエンジェルスが、 大きな取り引きを… |
The Mad Angels are making some kinda big deal… |
| 僕が知ってるはずないよ、 そんなこと |
Just how the hell would I know anything about that? |
| そんなウワサ、知らないよ | I don't know about that rumor. |
| でも、本当にあるのかなあ。 取り引きなんて… |
But, it is for real? A deal? |
| さあ…まだ分からないです | Well, I'm not sure yet. |
| 芭月くん、そんなことに 関わっちゃダメだよ |
Ryo, you shouldn't get involved with stuff like that. |
| 取り引きの話なんて、 もう、やめようよ |
Let's not talk about any deals and all anymore. |
| 黙って仕事してた方が いいと思うよ |
We're better off keeping our mouths shut and just doing our jobs. |
| あんまり大きな声で 言わない方がいいんじゃない |
I really don't think you should say stuff like that too loud. |
| どういうことですか? | Why is that? |
| 最近、僕たちのまわりで、 あやしい奴をよく見るんだよ |
Lately I've been seeing suspicious looking dudes all over here. |
| あやしい奴? | Suspicious dudes? |
| 気のせいかもしれないけどさ | It could be my imagination, though. |
| 気をつけたほうがいいよ | You should be careful. |
| あやしい奴って、 どんな連中ですか? |
About those suspicious dudes… What do they look like? |
| いろんな奴がいたよ | All sorts of guys. |
| 外人の船員みたいな男も 見かけたなあ |
Some of them looked like foreign sailors. |
| 船員…この間の奴らか… | Sailors…maybe those guys from before… |
| 芭月くん、知ってるの? | Ryo, do you know them? |
| あ…いえ… | Well, no… |
| それじゃ、また | I gotta go. |
| もうよそう、取り引きの話は | Let's not talk about any deals. |
| 帰り道とか、気をつけた方が いいかもよ |
Might be a good idea to take care on your way home. |
| だまって仕事してた方が いいと思うよ |
I think it's best if we just shut-up and do our work. |
| 沼久保さん、取り引きがあるって… | Hitoshi, I heard there's some deal… |
| やめなってば | Shush up. |
| えっ… | Huh? |
| おとなしく仕事してなよ。 それがいいって |
Do you job, and keep your nose clean. That's the best thing to do. |
| いい加減、 | That's enough. |
| だからさあ、 | I told you. |
| マジメに働きなよ | Work hard. |
| 変なことに関わるのは、 もうやめなって |
And don't get mixed up in anything stupid. |
| おとなしくしてなよ | Keep your nose clean. |
| ガラの悪い連中が、 あちこちの陰にひそんでるんだよ |
The harbor is full of mean ugly thugs. |
| まるで見張ってるみたいなんだ | I'm sure they are watching us. |
| 見張ってる? | Watching us? |
| ああ、気持ち悪いったらないよ | Yeah. Makes me feel queasy. |
| そんな危ないことに 関わっちゃダメだよ |
Don't get yourself involved with dangerous stuff like that. |
| 芭月くん、 倉庫で大ゲンカしたんだって? |
Ryo, I heard you got involved in some big fight in a warehouse. |
| 俺は、ケンカするつもりなんて… | I didn't mean to, but… |
| そりゃそうだろうけど、 | Of course, you didn't. |
| 自分から、あんな奴らに 近づくなんて、まともじゃないよ |
But you gotta be nuts to approach them thugs. |
| みんな心配してるんだから | You know, everyone's worried about you. |
| すいません…迷惑かけて | Man, I'm sorry to cause trouble… |
| 監督も怒ってたみたいだよ | The supervisor seems pissed. |
| すいません… | I'm sorry… |
| やっぱり暴力はよくないよ | It's real uncool to use violence. |
| 俺、自分からケンカする気なんて… | Yeah, but I wasn't the one who started it… |
| とにかく、おとなしくしてなよ | Anyway, keep your nose clean, eh? |
| ん? | Yeah? |
| 取り引きのこと、 何か聞いてませんか? |
Heard anything about that deal? |
| 取り引き? | About a deal? |
| ええ、マッドエンジェルスの連中が… | Yeah, I hear the Mad Angels got one going… |
| さあ…知らないな | Well, I got no idea. |
| それって、 例のマッドエンジェルスの? |
You talking about them Mad Angels? |
| うーん…分からないなあ | Um…I wouldn't know. |
| さっきあやしい連中を 見たけど…関係あるのかな? |
I saw some suspicious dudes earlier… wonder if they had anything to do with it. |
| 本当ですか? | Really? |
| うん…うちの事務所の前を 歩いていったよ |
Yeah. They were walking by the office. |
| その2人組は… | About those two… |
| もう、いないだろうけどね | I doubt they're still there though. |
| こっちをにらんだりして、 ガラの悪い連中だったよ |
Couple of thugs, staring at us all mean-like. |
| さっき、あやしい2人組が 変なこと言ってけど… |
Those mean dudes I saw earlier, they were talking kinda loud. |
| 変なことって… | What did they say? |
| 龍…札…とかなんとか… | Long Zha…or something like that. |
| その話をしていた2人組は? | Those guys talking about the Long Zha…? |
| ああ…確か、 食堂の近くにいたけど |
Yeah, they were somewhere around the cafeteria. |
| その2人組は船員でしたか? | Were they sailors? |
| うん、船員みたいな かっこうだったよ |
Yeah, they were dressed like a couple of sailors. |
| 2人組のことですけど… | About those two sailors…? |
| ああ、そのまま 港の入り口の方へ歩いていったよ |
They were walking towards the harbor entrance… |
| 2人ともおっかない顔で、 何か話し込んでたよ |
They were discussing something and looked real mean. |
| もう、どっかに 行っちゃったかもね |
Hopefully, they're gone by now. |
| やあ、芭月くん | Hey, Ryo. |
| いろいろ迷惑かけて、 すみませんでした |
Sorry I caused you so much trouble. |
| いやあ、そんなことないよ | Never mind man. |
| じゃあ、仕事がんばってください | Take care of yourself, Hitoshi. |
| うん、またね | OK, see ya'. |
| たまには港にも、 顔出してよね |
Hey, be sure to visit once in a while, OK? |
| ヒマだったら事務所に寄ってけば | If you have time, drop on by the office. |
| 村上がさびしがってるから | Tsuyoshi'll miss you. |
| マークもよろこぶよ | You know Mark'll be happy to see you. |
| 竹内さん、退屈してるから | Hiroaki'll be bored. |
| はい、それじゃ…また | Yeah. Welp, see you around. |
| あの…すいません | Um, excuse me. |
| ちょっと、聞きたいんですが… | I want to ask you something. |
| ああ、ごめんね、 | Uh, sorry, |
| 悪いけど、 | I'm sorry, |
| 僕、まだこの辺は 詳しくないんだ |
I'm not real familiar with this place, yet. |
| 今、ちょっと用事があってね | I'm kinda busy right now. |
| 他の誰かに 聞いてもらえない? |
Can you ask someone else? |
| 警備員とか、フォークの 運転手さんとか… |
Like the security guards, or the forklift drivers. |
| どうも… | Thanks. |
| じゃあ… | See ya'. |
| じゃあ、また… | I'll see you later. |
| すいません | Excuse me. |
| はあ? | Huh? |
| 第8倉庫って、どこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| えーと、第8倉庫っスか… | Um, Warehouse No. 8… |
| 困ったな、俺、バイトなんで… | I have no idea. I'm only here on a temporary basis. |
| そうだ。倉庫の壁見てもらえます? 番号書いてるはずっスから |
I got an idea. Why don't you check the numbers written on the warehouse walls? |
| 分かりました | OK. |
| あの… | Um… |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 倉庫の壁見てください。 番号書いてあるんで |
Check the warehouse walls because they have numbers written on them. |
| すいません、俺、バイトなんで、 よく分かんないんですよ |
I'm sorry, but I am only here temporary, so I don't know the area well. |
| 悪いっスけど、倉庫の番号見て、 探してもらえますか |
Sorry, but follow the warehouse numbers and find it yourself, will you? |
| そうですか… | I see. |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| えーと、確か港の ずっと奥の方っスね |
Um, I think that's over way down towards the end of the harbor. |
| 海沿いを行くと 分かりやすいですよ |
You won't miss it if you walk along the waterfront. |
| 分かりました。どうも | OK. Thanks. |
| 旧倉庫街は… | About the Old Warehouse District… |
| 港の奥の方っスよ | That's at the end of the harbor. |
| 門の横にいつも警備員が いるところっス |
Guards are always stationed in front of it. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you see a young girl around here? |
| 女の子? さあ、見てないっスけど |
A young girl? No, I sure didn't. |
| この辺で女の子は… | About that young girl… |
| いえ、知らないっスけど… | Nope. I didn't see any young girl. |
| 別の人に聞いてもらえますか | Ask someone else, will you? |
| さあ、見てないっスね | Well, I didn't see any young girl. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| えーっと、どこだったかな… | Umm, where was it…? |
| そうだ。建物の壁、 見てもらえますか |
I got an idea. Check the walls of the buildings, will you? |
| アルファ貿易って、 大きく書いてるはずっスよ |
The name should be written on the wall in big letters. |
| 壁…ですか。分かりました | The walls…OK. |
| アルファ貿易は… | About the Alpha Trading Office… |
| 建物の壁、見てもらえますか。 事務所は名前書いてあるんで |
Check the walls of the buildings, will you? The office names are written there. |
| 急いでるんで、他の人に 聞いてもらえますか |
I'm in a hurry. Ask someone else, will you? |
| 悪いっスけど、建物見て、 自分で探してもらえますか |
Sorry, but check the buildings one by one and find it yourself, will you. |
| 17番倉庫って、どこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫って、えーっと… | Warehouse No. 17…umm… |
| ああ、そうだ。玄風丸って 船がとまってる近くっスね |
Ah, I remember it now. That's near where a ship called the Genpu Maru is moored. |
| 船…ですか。分かりました | A ship. OK. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| 港の奥の方だったと 思いますけど… |
Uh, I think that's way down over towards the end of the harbor. |
| 玄風丸って船がとまってる 近くっスよ |
That's near the place where a ship called the Genpu Maru is moored. |
| 聞きたいことがあるんですが… | I want to ask you something. |
| ちょっといいですか… | Do you have a minute? |
| 悪いっスけど | Sorry. |
| ちょっと急いでるんで | I'm in a hurry. |
| 巡回中なんで | I'm on patrol now. |
| 別の人に聞いてくれませんか | Ask the other guards, will you? |
| あとにしてもらえますか | Come back later, will you? |
| 稲さん | Ine-san. |
| …涼さん | …Ryo-san. |
| 疲れただろ。 少しは、ゆっくりしないと… |
You must be tired. Perhaps you should rest… |
| 私は大丈夫です。何かしてないと、 かえって気がめいって |
I'm fine…if I don't keep busy I'll get depressed, you know. |
| 稲さんらしいな。 でも、無理はダメだよ |
That's just like you Ine-san. Well, just don't overwork yourself. |
| はい | Yes. |
| 福さんは? | Where's Fuku-san? |
| ずっと道場です | He's been in the Dojo all day. |
| ずっと? | All day? |
| ええ。先生に何も恩返し できなかったって… |
Yes. I suppose he's working out his grief over Sensei's murder… |
| …何か声をかけてやってください | Please, go and talk with him. |
| …分かった | Sure. |
| 稲さん、無理しちゃダメだよ | Ine-san, don't overexert yourself. |
| あの日のことなんだけど | About that day… |
| はい | …yes? |
| あいつらは、なんて言ってた? | What did those men say to you? |
| 何も…突然、現れて… まさか、涼さん… |
Not a word, it was all so sudden… Oh Ryo-san, surely you're not… |
| あいつらを探すつもりだ | I'm going to find those men. |
| おやめください | Please don't, Ryo-san. |
| 稲さん。あいつらは… | Ine-san…they… |
| 分かっております | I know, I know. |
| だったら… | Then… |
| 旦那様が亡くなられた今 | Hazuki-sensei has passed away… |
| 涼さんには、芭月武館を守るという 大事な役目があります |
…and you, Ryo-san, must take responsibility for the Hazuki Dojo. |
| だけど、このままでは 俺の気がおさまらないんだ |
But I cannot let things go. Not feeling like this. I must do something. |
| 涼さん | Ryo-san. |
| 涼さん。あまり無理を なさらないでください |
Ryo-san, you mustn't be reckless. It won't change anything. |
| この稲、にくまれ役覚悟で | I don't wish to scold you, but… |
| これからも、言いたいことは 言わせていただきます |
…I will say what I have to say. |
| 分かったよ、稲さん | Ine-san, I understand. |
| 稲さん… | Ine-san… |
| 涼さん…この稲、 にくまれるのを覚悟で |
Ryo-san…I hate to scold you, but… |
| 言うことは、はっきりと 言わせていただきます |
…I will if I have to. |
| 分かりましたね | Understood? |
| いいですね | Is that clear? |
| よろしいですね | Are we clear? |
| ああ | Yes. |
| …あいつらの乗って来た 車を見たかい? |
Did you see the car those men were driving? |
| ええ、確か黒い車だったと… | Yes, I think it was a black car. |
| 車種とかは? | What type of car? |
| …涼さん、そのようなことは 警察におまかせになって |
Ryo-san, you must leave such matters as that for the police to handle. |
| 受験勉強の方も… | Shouldn't you be studying for your exams? |
| 分かってる。もういいよ | Fine. Never mind… |
| 誰か中国人、知らないかな? | Do you know anyone from China? |
| …中国人ですか? 何をなさるおつもりです |
Someone Chinese? Why do you want to know? |
| いや、ちょっと 聞きたいことがあるんだ |
Oh, it's nothing really. I just have some questions. |
| …そうですか。 中華料理屋のご夫婦はどうですか… |
Well, how about that couple that run the Chinese restaurant? |
| 味壱か… | The Ajiichi…? |
| 他に中国のこと 知ってそうな人は? |
Do you know anyone else who might know anything about China? |
| さあ… 今は思い当たりません |
Hmmm…I can't think of anyone right now. |
| 味壱さんぐらいしか… | Only the Ajiichi couple comes to mind. |
| あまり心当たりは… | I don't really know… |
| 分かった | OK… Thanks. |
| 何か? | What is it? |
| 劉理髪店って… | Do you know the Liu Barber and Hair Salon? |
| まだ髪を切るには 早いと思いますが |
It doesn't look like you need a haircut just yet. |
| ああ、そうなんだけど | Yeah that's right, but… |
| 気分を変えようと思って… | I was thinking about changing my hair style. |
| …そうですね。 いいかもしれません |
Is that so? Well, I suppose that wouldn't be a bad idea… |
| 明日、余分に お金をお渡しいたします |
I'll give you some extra allowance money tomorrow. |
| いや、とりあえず 今はいいや |
No thanks, Ine-san. I have enough. |
| あなたがそれでいいんなら... | Well, if you say so. |
| …まだ、あの人たちを 探しているのですか? |
Are you still looking for those men? |
| とやかく申しませんが ご無理をなさらぬように |
I don't wish to meddle, but please don't do anything reckless. |
| あと、なるべく早く 帰って来てください |
Also, I do wish you'd come home earlier in the evenings. |
| なるべくそうするよ | I will try my best. |
| それじゃ、稲さん | See you later, Ine-san. |
| お気をつけて。 | Take care. |
| ハートビーツってバー… | Have you heard of a bar called Heartbeats? |
| バーなんかに 出入りしてるのですか? |
What? A bar? Surely you are not frequenting bars are you!? |
| いや、ちょっと… | No, but… |
| まだ高校生じゃありませんか、 涼さん |
Ryo-san, you are still a high school student. |
| いや、人探しなんだ | Don't misunderstand, I'm just looking for someone. |
| …ですが、 あまり感心いたしません |
Well, I do not approve of you going to bars. |
| ああ、分かってる | Yes, I know. |
| 涼さん。今日、空手部の 野中先生から、お電話ありましたよ |
Ryo-san. I had a call from your karate instructor, Nonaka-san, today. |
| そう、なんて | What did he say? |
| たまには後輩の練習に、 顔出してくれとおっしゃってました |
He would like you to show up for practice sometimes. |
| 先生も心配してましたよ | Your teachers are worried about you too. |
| ああ、大丈夫だよ | Yeah? OK. |
| あの手紙のことだけど | About that letter… |
| 中国語が分かる人に 心当たりないかな? |
I need to find someone who can read Chinese. |
| そうですねぇ、 味壱のご夫婦ぐらいしか… |
Yes, I suppose so…how about that couple at Ajiichi? |
| 他は? | Do you know anyone else? |
| さあ | Well… |
| 中国の方に お聞きになるのが一番では… |
I suppose you could ask someone who understands Chinese. |
| ちょっと、存じません | I don't know anyone. |
| 稲には分かりません | I really wouldn't know. |
| 分かった。ありがとう | I see. Thanks anyway. |
| 陶器屋ロシヤだけど… | Do you know the Russiya China Shop? |
| はいはい、あそこですね | Yes, I do. |
| 昔は、よく3人で行きましたね… | Years ago, the three of us used to go there together… |
| あそこって、何時からだっけ? | What time does it open? |
| 確か、10時からだったと… | I believe it opens at 10 a.m.… |
| でも、どうしたんですか? | but why do you want to know? |
| ちょっと行ってみようと思って | I just thought I'd stop by there. |
| だったら、紫の看板が目印ですよ | Well, you can recognize the shop by its purple sign. |
| そうだったな | Yeah, that's right. |
| ありがとう、稲さん | Thanks, Ine-san. |
| 稲さん…陶器屋って | Ine-san. About the china shop… |
| 商店街の奥の方ですよ | It's down in the shopping district in Dobuita. |
| 開店は、朝の10時から だったはずですよ |
I think they open at 10 a.m. |
| 紫の看板が目印ですよ | It's the one with the purple sign. |
| ここの食器の一部は、 あそこで買ったんですよ |
We bought some of our china over there. |
| そうだったんだ… じゃあ、行ってみるよ |
Is that right. Well, I'm going to check it out. |
| あの、稲さん | Umm, Ine-san. |
| はい、なんですか? | Yes? What is it? |
| いや…あの日のことだけど、 何か思い出したことないかな? |
Well, about that day, have you remembered anything? |
| いいえ、 思い出したくもありません |
No, and I do not want to think about it. |
| 今でも恐ろしくて | I get chills thinking about it even now. |
| …そう | …oh. |
| あっ、福原さんが 探しておりました |
By the way, Fukuhara-san was looking for you. |
| えっ? 福さんが… | Huh? Fuku-san is? |
| 福原さんが探しておりました | Fukuhara-san was looking for you. |
| 福原さんが、 | Fukuhara-san was… |
| 『涼さんに話がある』って 探しておりましたよ |
…looking for you. He said he has something to tell you. |
| 福さんが? | Fuku-san? |
| …ええ | …Yes. |
| なんだろう? | I wonder what it is… |
| なんでも、大事な話だそうで…。 たぶん、道場かお部屋にいるのでは… |
Well, whatever it is, it seemed important. He's probably in the Dojo or in his room. |
| 親父は、その骨董屋とは 古いのかな? |
Had my father been going to that antique shop long? |
| ええ、先代からの おつきあいと聞いてます |
Yes. Sensei and Oishi-san have known each other for a long time. |
| そうか | Is that so? |
| 涼さん、旦那様が、 何をあずけたのか確かめてください |
You should stop by and see if your father had anything kept there. |
| そうしてみる | I'll do that. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 稲さん、骨董屋の場所って… | Where is the antique shop again? |
| はい、文化堂さんですね | The Bunkado? |
| お弁当屋さんの向かいですね | Well, it's across the street from the lunch box stand. |
| 涼さん、旦那様の お部屋に行かれましたか? |
Ryo-san, have you been in Sensei's room, yet? |
| 親父の部屋に? | My father's room? |
| ええ、涼さんに託そうとしたものが まだ、あると思います |
Yes. I believe he left something for you there. |
| 親父が託そうとしたもの… | He left something for me? |
| 一度、調べてみては… | Go take a look. |
| 分かった。 ありがとう、稲さん |
I will. Thanks, Ine-san. |
| ごらんになって みてください |
Please go and take a look. |
| 稲さん、ローソクと マッチはどこかな? |
Ine-san. Where are the candles and matches? |
| 仏間にあります | In the altar room. |
| 稲さん、乾電池あるかな? | Do we have any batteries? |
| さあ、なかったと思います | No, I don't think so. |
| 稲さん。いろいろありがとう | Ine-san. Thank you for everything. |
| いえ…旦那様の形見ですから、 大切にしてください |
Please take good care of it as it was an important keepsake of Sensei's. |
| お探しものが 見つかったのですから |
Now that you've found what you were looking for, |
| そろそろ、学校の方もしっかりと していただかなくては… |
you can devote your energies to school… |
| いや、なんでもない | Nothing. Nothing at all. |
| そうですか… | Oh, is that so… |
| あの…さきほど、お電話が あったようですが… |
You had a telephone call earlier… who was it? |
| 友達からだよ | Oh, it was a friend. |
| そうですか。 | Oh, I see. |
| 稲さん、心配ない。 友達からだよ |
Ine-san, don't worry. It was just a friend. |
| 涼さんのこと、 信じていいですよね |
I suppose I can trust you, right? |
| 信じておりますからね | Because I do, you know… |
| そのうち、ちゃんと 話してくださいね |
But please, sometime soon, let's make some time to talk. |
| 涼さん、最近、バイトを 探しているとお聞きしましたが |
Ryo-san, I heard that you are looking for a job? |
| 突然、バイトだなんて… | Why on earth would you need a job? |
| ボーっとしていると、 あの日のことを思い出してしまうんだ |
Well, if I just sit around doing nothing, I think about that day. |
| だから… | That's why… |
| そうでしたか。 分かりました |
Is that so… yes, I understand. |
| 涼さんですか… | Is that you, Ryo-san? |
| あまり、あの日のことを 思いつめないでください |
Please don't obsess over that day too much. |
| …ああ | …Yeah. |
| どうしたんですか? | What is it…? |
| 友達んとこ、行ってくる | I'm going over to Naoyuki's for a little while. |
| 友達んとこ、行ってくる | I'm going over to a friend's house. |
| ちょっと出る | I'll be back in a little while. |
| 稲さん、今日だけだ | It's just for today, Ine-san. |
| …分かりました | Oh, I understand. |
| 涼さん、ちょっとお話が… | Ryo-san. I want to talk to you. |
| なんだい? 稲さん | What is it, Ine-san? |
| あの夜のことですが… | About that night, |
| いったい何があったのですか? 稲に真実を教えてくださいまし |
what exactly happened? Be honest with me. |
| お願いいたします | Please… |
| 分かった… 稲さんにウソはつけない |
OK I don't wanna lie to you… |
| 親父を殺した男に会うつもりだ | I'm planning to find the man who killed my father. |
| 会えるか分からないが… 許してほしい |
I don't know if I will be able to, but please forgive me. |
| 仕方ありません… | I suppose it can't be helped. |
| えっ? | Huh? |
| 止めてもムダなことぐらい 稲にも分かります |
I know it's useless to try and stop you. I know you too well. |
| 3歳のときから 知ってるのですから |
After all, I've known you since you were three years old. |
| 涼さん、必ず無事でお帰りに なられることをお約束ください |
Ryo-san, just promise me you will return safe and sound. |
| ああ、必ず戻る | I promise, Ine-san. |
| なるべく早く 帰って来てください |
Also, do make more of an effort to return home as early as possible. |
| じゃ | See you. |
| あとで話す | We'll talk later. |
| 稲さんにだって、分かるだろ | Ine-san. You understand, don't you. |
| すいません | Excuse me. |
| なあに? | What do you want? |
| 旧倉庫街って知ってますか? | Do you know anything about the Old Warehouse District? |
| それって、あの警備が 厳しいところでしょ? |
That heavily guarded place, right? |
| ええ、そうですね | Yeah. That's right. |
| 一度だけ入ったこと あるけどね |
I've been there once, you know. |
| 中も警備員だらけで、 なんかピリピリしてたよ |
There were guards everywhere inside and they were all tense for some reason. |
| そうですか…どうも | Is that so. Thanks. |
| すいません、旧倉庫街は… | Excuse me. About the Old Warehouse District… |
| めったに行かないから、 よく分かんないの |
Since I hardly ever go there, I really don't know that much about it. |
| 作業員の男の人に 聞いた方がいいわよ |
You should try asking one of the site workers. |
| 警備員の人に聞いてみたら? | Why don't you ask one of the guards? |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| 港でできるアルバイトを 探してるんですけど |
I'm looking for a job at the harbor. |
| バイト? うちの会社では 募集してないわよ |
A job? Sorry, but we are not accepting applications for workers now. |
| そうですか | I see. |
| アルバイトのことなんですが… | Any ideas where I might find work? |
| だから、うちの会社にはないの。 ごめんね |
I told you. We don't have any openings available. Sorry. |
| 他の人に聞いてみたら? | Why don't you ask someone else? |
| 今、ちょっと急いでるから。 ごめんね |
I'm in a hurry now. Sorry. |
| すいません。 アルファ貿易事務所ってどこですか? |
Excuse me. Can you tell me where the Alpha Trading Office is? |
| 大きな貨物船が泊まってる 岸壁のすぐ近くよ |
That's near the wharf where the big cargo ship is moored. |
| 分かりました。ありがとう | I see. Thank you. |
| いーえ | No problem. |
| あの… | Um… |
| まだ何か聞きたい? | Do you have something else to ask me? |
| 他に何か用事? | Is there anything else? |
| あ、いえ… | Well no… |
| マッドエンジェルスのこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| えっ、なんのこと? | What? Why do you wanna know? |
| 港の作業員を仕切ってるって 聞いたんですけど |
I heard they control the workers at the harbor…is that so? |
| ああ…あの人たちのこと | Ah, them. |
| 何か知ってるんですか? | Can you tell me anything about them? |
| 知らないわよ、 あんな人たちのこと |
I don't know anything about thugs like them. |
| 恐いから、誰も 近づかないようにしてるのよ |
Everyone is afraid of them so we all keep our distance. |
| あなたも、やめときなさい。 じゃあね |
You'd be wise to do the same. See you later. |
| マッドエンジェルスの ことなんですけど… |
About the Mad Angels… |
| もう、よしてよ | I don't want to talk about them. |
| やめてよ、私には関係ないわよ | Stop asking me. It's not my concern. |
| 何も知らないってば! | I said I don't know about them, are you deaf? |
| はあ… | Well… |
| あの、17番倉庫ってどこですか? | Um, do you know where Warehouse No. 17 is? |
| ごめんなさい、 私、よく分からなくて… |
I'm sorry. I'm not sure myself. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| ごめんね…私、 倉庫の区別つかなくって… |
I'm sorry, but these warehouses all look the same to me. |
| ごめんね…私、 方向音痴だから… |
I'm sorry, but I am the worst when it comes to directions. |
| 外で作業してる男の人なら、 知ってるんじゃない |
Maybe some of the guys working around here can help you out. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Have you seen anyone from the Mad Angels? |
| 見ないわよ、そんな人たち | No, I haven't seen them personally. |
| 夜になると、バイクで この辺を走ってるらしいけどね |
But, I hear they ride motorcycles around here at night. |
| 夜に…バイクで… | …motorcycles…at night… |
| 私、恐いから、 暗くなる前に必ず帰るの |
I'm afraid I'll get attacked, so I always go home before it gets dark. |
| だから、見たことはないわ | That's why I've never seen them. |
| そうですか。ありがとう | I see. Thank you. |
| もう何も知らないわよ | I told you, I don't know anything. |
| やめてよ、本当に恐いんだから | Stop asking me. I mean it. |
| 私、急いでるから。 じゃあね |
I'm in a hurry so bye. |
| この辺で、あやしい奴らを 見ませんでしたか? |
Have you seen any suspicious looking guys around here? |
| え? なんの話? | What? What are you talking about? |
| 2人連れで、 外人の船員なんですけど |
A couple of foreign sailors. |
| 見たことないわ、そんな人たち | I've haven't seen any guys like that. |
| 船員のことなんですけど… | About those sailors… |
| えっ!? | Huh? |
| ああ、びっくりした。 おどかさないでよ… |
Jeez! You startled me. Don't do that. |
| すいません… | I'm sorry. |
| 最近、目つきの悪い人が よく歩いてて恐いのよ |
There are all these threatening-looking thug types around lately…it's scary. |
| 目つきの悪い人? | Thug types? |
| そう、あなたもからまれないように 気をつけなよ |
Yeah. You should keep an eye out and stay on guard. |
| その人たちは… | About those guys… |
| はい? | Yes? |
| ちょっと聞きたいんですが… | I want to ask you something. |
| あ、ごめんなさい、 今ちょっと仕事中なの |
Uh, sorry but I'm working right now. |
| ごめんなさい | I'm sorry. |
| 申しわけないけど | Excuse me. |
| すいませーん | Sorry. |
| ちょっと急ぎなのよ | I'm in a hurry. |
| 今、手が放せないの | I'm really busy at the moment. |
| あ、ごめんなさい、 今ちょっと急いでるの |
Uh, sorry but I'm in a hurry now. |
| あ、そうですか | Uh, I see. |
| ちょっと時間がないのよ | I don't have time right now. |
| 今、手が放せないから | I'm right in the middle of something… |
| はい | Yes. |
| なんですか? | What is it? |
| これから行くとこあるんで、 また |
I have somewhere I need to be, so maybe some other time. |
| ちょっと予定あるんで、 また |
I have an appointment right now. Maybe some other time. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | What is it? |
| え? | Eh? |
| ん? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I need to go to Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8… |
| 悪いけど | Sorry. |
| ごめんなさい | I'm sorry. |
| さあ… | Well, |
| 今、仕事中なもんでね | I'm working right now. |
| ちょっとごめん | I don't have time now. |
| はっきりとは分かんないねえ | I'm not sure. |
| 他で聞いてもらえるかな? | Would you ask someone else? |
| その辺で誰かに聞いてみてよ | Ask someone else around here. |
| 作業員の人に聞いてみたら? | Why don't you ask the workers? |
| そうですか | I see. |
| 分かりました | OK. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I need to go to the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街を探してるんですが | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| なんですか? | Can I help you? |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所へ 行きたいんですが |
Where can I find the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所? | Alpha Trading Office? |
| だったら貨物船の向かいだよ | It's across from the cargo ship. |
| それなら貨物船の近くだよ | It's near the cargo ship. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| ちょっと私は 聞いたことがありません |
I've never heard of them. |
| ちょっと分からないですね | I have no idea. |
| 力になれなくてすいません | Sorry, I can't help you. |
| マッドエンジェルス! | The Mad Angels!? |
| それってなんですか? | What's that? |
| ちょっと私には 分からないですよ |
I'm sorry, but I can't help you. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫? | Warehouse No. 17? |
| すいません | Excuse me. |
| この港、まだよく知らないんです | I'm not really familiar with the harbor myself… |
| この港、まだ詳しくは 知らないんですよ |
I don't know the harbor all that well myself… |
| 私、よく知らないものですから | I'm not really familiar with the area… |
| 作業員の人に聞けば 分かると思います |
If you ask one of the workers, they should be able to help. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| さあ、なんのことだかさっぱり | Well, I don't know what you're talking about. |
| 私に聞かれても、ちょっと… | I don't have the slightest idea. |
| マッドエンジェルスの取り引きのこと | Do you know anything about some deal |
| 何か知りませんか? | the Mad Angels are making? |
| 取り引き? | A deal? |
| そんなこと聞かれても 困るなあ |
I don't have the slightest idea. |
| マッドエンジェルスの取り引きが いつなのか、知りませんか |
Do you know when that Mad Angels deal is taking place? |
| なんのですか? | What deal? |
| テリーという男を 知っていますか? |
Do you know a guy named Terry? |
| テリー? | Terry? |
| 聞いたことないなあ | Never heard of him. |
| 申しわけないけど | Look, I'm sorry but… |
| ゆっくりしてる時間 ないんですよ |
I don't have time to talk now. |
| 今、急いでるんですよ | I'm in a hurry now. |
| 話してる時間がないんだ | I don't have time to talk with you. |
| ちょっと、申しわけないけど | You'll have to excuse me. |
| 休憩のときくらい ゆっくりしたいんだよ |
I am trying to enjoy my break in peace. |
| 少し休ませて欲しいな | I really need to rest. |
| 疲れてるんだ | I'm tired. |
| ゆっくりさせて欲しいな | I'd appreciate it if you'd let me be. |
| あっ、ごめん | Oh, sorry. |
| 早く帰りたいんだ | I gotta hurry home. |
| それじゃあ | Bye. |
| 家が遠いんだ | My house is really far from here. |
| あの… | Um… |
| ちょっと… | Hey, you… |
| なんだテメェ? | Why don't you jerk-off? |
| フンッ | Huh. |
| えー? | Huh? |
| 聞こえねえよ | Can't hear you. |
| こっちは機嫌悪ィんだよ | I'm not in the mood for this! |
| 気安く 話しかけんじゃないよ |
You talkin' to me? |
| うぜえよ、 …うぜえんだよ |
Shut the hell up! |
| さっさと帰んな | You best get outta my face! |
| 向こう行きな | I know you're gonna step down! |
| どっか行きな | Kiss off! |
| あとで泣き見るよ | Don't make me hurt you, boy! |
| …消えな | Beat it! |
| 失せろよ | Go home to mommy! |
| 消えないと、痛い目見るよ | Get outta here before I hurt you! |
| あの、ちょっと… | Um… Got a minute? |
| 気安く声かけんじゃねぇよ | Get outta my space, schoolboy! |
| なんなの? アンタ |
What's with you? |
| チッ | Man. |
| うっさいよ | Shut up! |
| 邪魔 | Jerk-off! |
| 直之 | Naoyuki. |
| よお | Yo! |
| 今、いいか? | Got a sec? |
| ああ。 …もう大丈夫なのか? |
Sure. Hey, is everything OK? |
| ああ。それよりあの日、 黒い服の男を見なかったか? |
Yeah, but hey, on that day, did you see any men wearing black suits? |
| 黒い服か…見てないな | Black suits? No I sure didn't… |
| そうか… | I see… |
| 誰か、黒い服の男のことを 知ってそうな人って… |
Any idea who might know about those men in black suits? |
| そうだな… | Hmm… |
| あ、桜ヶ丘のおばさん連中なら 何か知ってるんじゃないか? |
Maybe Sakuragaoka Gossip Gaggle might know something. |
| 公衆電話の横の空き地で よく、くっちゃべってるだろ? |
You know how they're always yakking over near the pay phone. |
| 聞いてみろよ | Try asking them. |
| そうだな | Good idea. |
| 黒い服の男のことだけど… | About the men in black suits… |
| 桜ヶ丘のおばさん連中に 聞いてみろよ |
Ask the Sakuragaoka gossip group ladies. |
| よく立ち話してるだろ? 公衆電話の横の空き地で… |
They're always standing around gabbing in the lot with the pay phone. |
| よく、しゃべってるじゃないか、 公衆電話のそばで… |
Yak, yak yakking over by the pay phone. |
| 聞いてみるよ。ありがとう | I'll ask them. Thanks. |
| じゃあな | See ya' later. |
| ああ | Yeah. |
| あの日、黒い車を見なかったか? | That day, did you see a black car? |
| 黒い車か…見てないな | A black car? No I didn't. |
| 誰か、黒い車のことを 知ってそうな人って… |
Any idea who might know about the black car? |
| さあ… | Well… |
| ドブ板の人たちは、 見てないのか? |
Maybe someone in Dobuita saw it. |
| 店の人とか… | Or the shop owners? |
| 聞いてるところだ | Yeah, I've been asking around. |
| そうか…なんか手がかりが あるといいな |
Really. Well, I for one sure wish you had more to go on… |
| ああ… | Tell me about it. |
| 黒い車のことだけど… | About the black car… |
| ドブ板の人たちに、聞いてみろよ | Ask people in Dobuita. |
| 店の人たちは知らないのか? ドブ板の… |
Maybe the shop owners in Dobuita know. |
| ドブ板の店の人たちにも 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask some of the shop owners in Dobuita? |
| ああ、そうだな | Yeah, you're right. |
| じゃあな。 | See ya' man. |
| じゃあな。 | See you later. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいかな? |
Who's the best person to ask about people from China around here? |
| 中国人? そうだな… |
From China? Let's see… |
| ああ、味壱はどうだ? | Hey, what about the Ajiichi? |
| 中華料理屋さんか? 薬局のそばの… |
The Chinese restaurant next to the drugstore? |
| ああ。陶おじさんたちって 中国人だろ? |
I think, Tao-san is Chinese isn't he? |
| なあ、直之 | Hey, Naoyuki. |
| 中国人のことだけど… | About people from China… |
| 味壱で聞いてみろよ | Ask at the Ajiichi. |
| 聞いてみろよ、陶おじさんに… | Ask Tao-san. |
| 本人に聞けよ。 味壱の陶さんに… |
Ask Tao-san, he's Chinese. |
| 薬局のそばの? | The one next to the drugstore? |
| 薬屋さんの近くの? | The one near the drugstore? |
| 服部さんの店の正面か? | Across from Hattori-san's shop? |
| 劉理髪店って、 どっちだっけ? |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| 赤坂さんの店の近所だろ? | Near Akasaka-san's shop isn't it? |
| ウォータードラゴンか? ジーンズ屋の方の… |
You mean the “Water Dragon?” Or the jeans store? |
| そうそう。桜ヶ丘から ドブ板にぬける坂のそばだよ |
The one near the hill that runs between Sakuragaoka and Dobuita. |
| 分かった。ありがとう | Got it. Thanks. |
| 劉理髪店のことだけど… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| ジーパン屋の方の ウォータードラゴン… |
It's over near the Water Dragon 2 Thrift Store. |
| ハンバーガー屋の、ずっと先だよ | Right up past the hamburger place. |
| 占い屋あるだろ? ナントカっていう… |
There's a fortune teller near there called Lassie right? |
| ラピスか? | Lapis? |
| そうそう、あれのずっと先だぜ | That's it. Straight up past there. |
| 船員を探してるんだ | I'm looking for sailors. |
| 集まりそうなところ、 知らないか? |
Any idea where they might hang out? |
| いや、知らないな | Naw man, no idea. |
| 何してたんだ? | What's up man? |
| 考えてたんだよ | I was just thinking… |
| バイクのマフラー、 変えるか、変えないか… |
whether to change the muffler on my motorcycle or not. |
| バイクのタンクに ペイントするか、しないか… |
whether to paint the tank or not. |
| バイクのタイヤ、いいヤツを はかせたいな、って… |
I really wanna get some new tires as well… |
| 今度、見に来てくれよ 俺の自慢のバイクをさ |
Come see my motorcycle sometime, it's my pride and joy, you know. |
| ああ、そのうちな | Sure. I'll do that. |
| じゃあ、また… | Right, see ya' man. |
| ちょっと考えごとさ | Sure thing. |
| 人を探してるんだ | I'm looking for someone. |
| チャーリーって男を、知らないか? | A guy named Charlie. You know him? |
| チャーリー? 知らないな |
Charlie? No I don't. |
| どんな奴なんだ? | What does he look like? |
| 黒の革ジャンに サングラスして… |
Wears a black leather jacket and sunglasses. |
| バイクに乗ってるらしいんだ | Rides a motorcycle too I heard. |
| ライダーか… | A biker, eh? |
| チャーリーのこと、 なんか知ってるのか? |
Do you know anything about Charlie? |
| いや、知らないけど、 その人はライダーなんだろ? |
I don't know him, but you said the guy's a biker, right? |
| ああ。そうらしい | Mm… apparently so… |
| なら、バイク屋に 行くんじゃないかと思ってさ |
Then he probably frequents the motorcycle shop, right? |
| バイク屋? 味壱の先の? |
The motorcycle shop? Past the Ajiichi? |
| ああ。小野のオヤジさんに 聞いてみろよ |
Yeah man. Just ask Ono-san. |
| なんか分かるかもしれないぜ | He might know about him. |
| 行ってみるよ。ありがとう | I'll give it a try. Thanks. |
| チャーリーって男のことだけど… | About this guy, Charlie… |
| ライダーなんだろ? | He's a biker, right? |
| 確か、バイクに乗ってるんだよな? | He rides a motorcycle, you said? |
| なら、バイク屋に行ってみろよ | Go to the motorcycle shop then. |
| 小野のオヤジさんのところか? | You mean Ono-san's place? |
| 味壱の先の… | The one past the Ajiichi… |
| 中華料理屋の先の… | The one past the Chinese restaurant… |
| 商店街の奥の… | At the far end of the shopping street… |
| 小野のオヤジさんなら、 なんか分かるかもしれないぜ |
Ono-san just might know something. |
| 永井興業って… | Do you know Nagai Industries? |
| 永井…? いや、知らないな |
Nagai…? No, can't say that I do. |
| この辺に、そんなのあったか? | Nothing like that round here is there? |
| ああ、またな。 | Yeah, there is. |
| そうか。 | I see. |
| あ、じゃあ、 服部さんにでも聞いてみろよ |
Well then, ask Hattori-san. |
| スポーツ店の? 薬局のとなりにある… |
At the sporting goods store next to the drugstore? |
| ああ。だって、 商店会の会長だろ? 確か… |
Yeah, you know, he's chairman of the shopkeepers association, I think. |
| この辺のこと、 詳しいんじゃないか? |
So he outta know this area pretty well. |
| 永井興業のことだけど… | About Nagai Industries… |
| 服部さんに聞いたらどうだ? | Why don't you ask Hattori-san? |
| 服部さんなら、 分かるかもしれないな |
I'm sure Hattori-san would know. |
| 聞いてみろよ、服部さんに… | Ask Hattori-san. |
| 薬局のとなりの? | Over next to the drugstore? |
| スポーツ店の? | From the sporting goods store? |
| 味壱の正面の? | Just opposite Ajiichi? |
| うん | Yeah |
| そうそう | Yeah man. |
| 商店会会長だから、 この辺のこと、詳しいはずだぜ |
He's the shopkeeper association's chairman so he should know something. |
| ありがとう | Thanks. |
| タトゥショップを 探してるんだ |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| どこにあるか、 知らないか? |
Know where I can find one? |
| タトゥ? ああ、イレズミか… |
A Tattoo Parlor? |
| そんな店、この辺りにあったか? | There's one of those around here? |
| あるらしいんだ | From what I hear… |
| そうか。俺には分からないな | Really. Well, I don't know it. |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人って… |
Any idea who might know where the Tattoo Parlor is? |
| 思い当たらないな | Not one I can think of. |
| よう | Yo man! |
| おっす、涼 | Hello, Ryo. |
| お前こそ… | Nothing, and you? |
| ヒマなら、 ゲームセンター行くか? |
Got time to hit the arcade? |
| 今から行かないか? ゲームしに… |
Wanna hit the arcade with me man? |
| 時間あるのか? ゲームしに行くか? |
Got time to go to the arcade? |
| いや… | Not really. |
| おもしろいぞ、ダーツ… | The Dart game's a blast. |
| 俺、ハマってんだよ | I'm getting pretty pro. |
| QTE、楽しそうだぜ | QTE's fun too. |
| 桜田の奴がハマってんだ | Ichiro's totally into it. |
| エキサイトQTEってのが あるんだけど… |
There's this wicked game called “Excite QTE…” |
| 俺、ビギナーから 進めないんだよ |
I can't get past the beginner stage though. |
| 行くよ。そのうち… | I'll catch you there sometime. |
| じゃあ、また | Yeah, see ya' man. |
| よう、直之 | Yo, Naoyuki. |
| あの… | Um… |
| お前、この頃、夜遅くまで 出歩いてるんだってな |
You've been staying out kinda late these days haven't you? |
| 稲さんが心配してたぜ | Ine-san's been worried about you. |
| あんまり無茶するなよ | You gotta chill out man. |
| 分かった | Yeah… |
| ちょっと考えごとさ | Just thinking. |
| いや、息抜きだよ | Just taking a breather. |
| 受験勉強の… | From studying. |
| ん? いや、別に… | Huh? Oh, nothing much. |
| それにしても… | By the way… |
| 毎日、寒いな | getting cold these days ain't it? |
| 寒いな、今日も… | cold today ain't it? |
| ったく、寒いよな いっつも… |
Friggin' cold these days, eh? |
| じゃあ、俺、用があるから… | Well, I've got things to do. |
| 中国語が分かる人を 探してるんだけど… |
I'm trying to find someone who reads Chinese. |
| 中国語? なんで、また… |
Chinese? How come? |
| 読んでもらいたい 手紙があるんだ |
I've got this letter I need to translate. |
| じゃあ、味壱に行けよ | Go to the Ajiichi then. |
| 中華料理屋さんか? ハットリスポーツの前の… |
The Chinese restaurant in front of Hattori Sporting Goods? |
| ああ。だって、陶おじさん、 中国人だろ? |
Yeah, Tao-san is Chinese isn't he? |
| お手のもんじゃないの? | Must be something he could read. |
| 行ってみるよ。 サンキュー |
I'll give it a try. Thanks. |
| 中国語が分かる人って… | I need someone who knows Chinese. |
| 味壱に行ってみろよ | Go to the Ajiichi. |
| 陶おじさんに 読んでもらえよ |
Get Tao-san to read it. |
| 味壱の… | From Ajiichi… |
| 味壱の陶おじさんなら 読めるんじゃないか? |
Tao-san from Ajiichi should be able to read it won't he? |
| なんつっても、 モノホンの中国人なんだし… |
He is from China after all. |
| 味壱の王さん、 見かけなかったか? |
Have you seen Wang-san from Ajiichi? |
| 王さんって、 『マイドー』の? |
You mean that geek? |
| いや、見てないぞ | No, I haven't. |
| あれ? 味壱って 言ったじゃないか |
I told you about the Ajiichi, didn't I? |
| それが、読めなかったんだ | They couldn't read it. |
| 特殊な文字らしくて… | Apparently it's weird Kanji characters. |
| だから、他の人を 探してるんだけど… |
That's why I'm looking for someone else. |
| そう言われてもなあ… | Don't ask me. |
| 他には、思いつかないな | I can't think of anyone else. |
| 味壱の他に 中国語が分かる人って… |
Know anyone other than from Ajiichi? |
| うーん… | Uhh… |
| 悪い | Sorry. |
| 思いつかないよ | Can't think of anyone. |
| 分かんないよ | No idea. |
| 知らないな | Can't help you man. |
| じゃあ、またな | See ya' man. |
| この辺に公衆電話、 あったよな? |
There's a pay phone around here isn't there? |
| 平田のばあさんの店にあるぜ | There's one at Hirata-san's shop. |
| ああ、大通りの タバコ屋さんか… |
Oh, the tobacco shop near the main road. |
| 思い出したよ。 ありがとう |
I remember. Thanks. |
| 公衆電話って… | There a pay phone around here? |
| 平田商店に ピンク色のがあるよ |
There's a pink one at Hirata-san's shop. |
| ばあさんのところにあったぜ、 平田の… |
There's one at Hirata-san's. |
| 大通りのタバコ屋さんか… | Ah, the tobacco shop on the main road? |
| 第8倉庫って、 どこにあるか知らないか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? さあ、知らないけど… |
Warehouse? Mmm… not sure. |
| そんなの探して、 どうすんだ? |
How come you're looking for a warehouse? |
| いや、ちょっとな… | Er… no reason. |
| 誰か、第8倉庫を 知ってそうな人は… |
Any idea who'd know about a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫のある場所、 分かりそうな人って… |
Know who'd know about the location of a Warehouse No. 8? |
| 知らないよ | Can't help you. |
| 網浜町って、 どう行けば近いんだっけ? |
What's the quickest way to get to Amihama? |
| 網浜町? 港に行くのか? |
Amihama? You going over to the harbor? |
| じゃあ、バスで行けよ。 大通りから出てるだろ? |
Well, I suppose you could take a bus. The stop's on the main street, right? |
| 平田商店の横の… | Next to Hirata-san's shop. |
| そうだったな… | That's right. |
| 俺のバイク、貸してやっても いいんだけど… |
I'd let you borrow my motorcycle. |
| 今、ガス欠だからな… | But it's out of gas. |
| いや、バスで行くよ。 ありがとう |
That's OK. I'll take the bus. Thanks. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| バスで行けよ | Take the bus. |
| バスなら早いぜ | It's quicker by bus. |
| バスで行けば早く着くぜ | Take the bus and you'll get there fast. |
| 大通りから出てるだろ? 平田商店の横の… |
They leave just by Hirata-san's shop on the main street, right? |
| そうだったな。 ありがとう |
That's right. Thanks. |
| 港に詳しい人、 知らないか? |
Do you know anyone who's familiar with the harbor? |
| 港に? ああ、ひさかさんは? |
The harbor? How about Hisaka-san? |
| ホクホク弁当の? | From Hokuhoku Lunches? |
| ああ。確か、港に 出店してるだろ? |
Oh yeah, you know, she runs the stand at the harbor. |
| 港に詳しい人って… | Know anyone familiar with the harbor? |
| ホクホク弁当の お姉さんに聞いてみろよ |
The woman from Hokuhoku Lunches. |
| 弁当屋さんの ひさかさんに聞けよ |
Ask Hisaka-san from the lunch box stand. |
| ひさかさんだろうな、 弁当屋さんの… |
Probably Hisaka-san from the lunch box stand. |
| 確か、港に出店してるだろ? | She runs the stand at the harbor, right? |
| そうだな、聞いてみるよ | You're right, I'll ask her. |
| 骨董品に詳しい人、 知らないか? |
Do you know anyone who knows a lot about antiques? |
| なんでまた、 骨董品なんて… |
Why do you want to know about antiques? |
| あ、そうだ。 骨董屋さんに行けよ |
Oh, I know, try going to the antique shop. |
| 弁当屋さんの前の… | Across from the lunch box stand. |
| 骨董品に詳しい人って… | About antiques… |
| 骨董屋さんに 行ってみろよ |
Go to the antique shop. |
| ホクホク弁当の前の… | Across from Hokuhoku Lunches. |
| 弁当屋さんの正面にある… | Straight across from the lunch box stand. |
| あるだろ? 弁当屋さんの前に… |
There's one across from the lunch box stand, right? |
| そうだな、 行ってみるよ |
You're right, I'll give it a try. |
| 何してるって… あ、そうだ |
What am I up…? Hey! |
| お前、福原さんが 探してたぞ |
Fuku-san was looking for you. |
| 福さんが? | Fuku-san? |
| ああ。うちに帰った方が いいんじゃないか? |
Yeah. You'd better get home. |
| そうだな、帰ってみるよ | Really, I'm on my way. |
| 涼 | Ryo. |
| 福原さんが、探してたぞ | Fuku-san was looking for you… |
| お前のこと、 探してたみたいだぞ |
He was trying to find you. |
| 福原さん… | Fuku-san was… |
| 帰った方が いいんじゃないか? |
You'd better get home. |
| うちに戻った方が よくないか? |
I guess you oughta head home. |
| そうだな… | You're right. |
| 福原さんによろしくな | Say 'Yo' to Fuku-san from me. |
| 安い旅行会社を探してるんだ | I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知らないか? | Do you know of any? |
| 値段は分かんないけど… | I don't know about prices, but… |
| 旅行会社なら ハンバーガー屋のそばにあるぞ |
if you want a travel agency, there is one near the burger place. |
| ファニーベアか? お前がよく行く… |
Funny Bear Burgers? The place you always go? |
| ああ。あそこの、 すぐそばだよ |
Yeah, there's one nearby. |
| 分かった。 ありがとう |
Got it. Thanks. |
| 安い旅行会社のことだけど… | About a cheap travel agency… |
| 値段は分からないな | I don't know about prices. |
| 安いかどうかは 知らないよ |
Not sure if it's cheap or not. |
| 値段のことは 知らないな |
No idea about what they charge. |
| でも、旅行会社なら… | But if it's a travel agency you want… |
| ハンバーガー屋の、 すぐそばだよ |
there's one near the burger place. |
| ファニーベアの 目の前だよ |
right in front of Funny Bear Burgers. |
| 俺がよく行くハンバーガー屋の すぐ近くだよ |
there's one close to the burger place I always go to. |
| 海外に安く行く方法、 知らないか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 海外に? 安く? うーん、そうだな… |
Overseas travel? Cheap? Mmm… let me think… |
| あ、古着屋さんで 聞いてみたらどうだ? |
Why don't you ask at the thrift store? |
| ウォータードラゴンか? 弁当屋さんの向かいの… |
The Water Dragon? Across from the lunch box stand? |
| ああ。あそこ、海外に 買いつけに行ってるみたいでさ |
Yeah. They go overseas to buy stuff. |
| たまに、向こうでしか売ってない、 掘り出し物があるんだ |
They sell stuff you can only buy overseas. |
| 聞いてみる価値、 あるかもしれないぜ |
It may be worth it to give them a try. |
| 海外に安く行く 方法のことだけど… |
About a cheap way to travel overseas… |
| 古着屋さんで聞いてみろよ | Ask at the thrift store. |
| 聞いてみな、古着屋さんで… | Give the thrift store a try. |
| 古着屋の店員に聞いてみな | Ask the staff at the thrift store. |
| 弁当屋さんの向かいのか? | Across from the lunch box stand? |
| ホクホク弁当の ななめ向かいの? |
Diagonally across from Hokuhoku Lunches? |
| 弁当屋さんのそばにある? | Near the lunch box stand? |
| あそこ、海外で 買いつけしてるみたいだからさ |
I heard they go overseas to buy stuff. |
| 何か教えてくれるかもしれないぜ | Maybe they can tell you something. |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんだ |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 船便があるかどうかは 分かんないけど… |
Don't know if they sell boat tickets but… |
| ああ。その、すぐそばだよ | Yeah, right near there. |
| 船便をあつかってる、 旅行会社のことだけど… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 船便のことは分からないな | Don't know about boat tickets. |
| あるかどうかは 知らないよ |
Don't know if they sell them or not. |
| 船便があるかどうかは 知らないな |
Don't know if they do boat tickets. |
| アジア旅行社のこと、 何か知らないか? |
Do you know Asia Travel Co.? |
| アジア? 聞いたことあるな… |
Asia Travel Co.? I've heard of it. |
| お前がよく行くハンバーガー屋の、 すぐそばにある… |
It's near that hamburger place you always eat at. |
| ああ、あのボロっちい旅行会社か… | Oh, that shabby travel agency? |
| そういや、そんな名前だったな | Yeah yeah, I remember the name now. |
| で、知らないか? | And, do you know about it? |
| いや、俺は、ボーっと 見てるだけだからな… |
Not really, I just check out their tours sometimes. |
| でも、いつ開いてるのか まったく分からないところだぜ |
But I've got no idea when it's open. |
| アジア旅行社のことだけど… | About Asia Travel Co… |
| 俺も、よく知らないけど… | I don't really know. |
| いつ開いてるのか、 分からない店だよ |
I don't know when that place is open. |
| あの外観だろ? | Looks a bit run down, right? |
| ホントに営業してるかどうか、 あやしいよな |
Not even sure if they're in business. |
| ときどき、ケバいお姉ちゃんが 入って行くんだ |
I sometimes see a gaudy looking girl going in there. |
| 店員かなあ… | Works there maybe… |
| こっちにあやしい男、 来なかったか? |
Did you see a strange looking guy come here? |
| あやしい? どんな奴だ? |
Strange? What do you mean? |
| スキンヘッドで、 目がギョロっとして… |
A skinhead with big bulging eyes. |
| 手足に包帯を 巻いた奴なんだ |
His arms and legs are bandaged. |
| じゃあ、急いでるから… | Well, I'm in a hurry so… |
| 誰か、探してるんだろ? | You're looking for someone, right? |
| なんか、急いでるんだろ? | You're in a hurry, right? |
| ああ、じゃあな | Yeah, see you. |
| 港でバイトできるところ、 探してるんだ |
I'm looking for work at the harbor. |
| 募集してるところ、 知らないか? |
You know anywhere that's hiring? |
| バイトなんか してる時期じゃないだろ? |
Man, you ain't got time to be working at the harbor. |
| お前、受験生なんだぞ | You gotta study for the entrance exams. |
| ああ、分かってる | Yeah, I know. |
| バイトのことだけど… | About finding a job… |
| 分かんないよ、 募集してるとこなんて… |
I don't know anywhere that's hiring. |
| 直接、港で聞いてみろよ | Why don't you go ask at the harbor? |
| 作業してる人なら、 教えてくれるかもしれないぜ |
One of the workers might be able to tell you. |
| そうだな、行ってみるよ | You're right. I'll give it a try. |
| お前のことだから、 大丈夫だと思うけど… |
I'm sure you'll be able to find something. |
| 一応、受験生だってこと、 忘れんなよ |
But don't forget to study for the entrance exams. |
| バイトもいいけど、 受験のことも忘れんなよ |
Working part-time'd be OK, but don't forget to study. |
| お前、空手部のある大学、 行くんだろ? |
You're going to university that has karate, right? |
| バイトしてる場合じゃ ないと思うぜ |
Don't think you should be working man. |
| 分かってる | I know. |
| 分かってるなら、 いいけど… |
Just as long as you know. |
| ああ。 じゃあ、またな |
Yeah, see ya' later. |
| ああ… | See you. |
| おっす | Yello. |
| 涼、またな | See ya', Ryo. |
| おう涼、あとでな | Hey Ryo, see ya' later. |
| おう | Yo. |
| さすがに、夜は冷えこむなあ | Friggin' cold ain't it? |
| どこ行くんだ? | Where are you going? |
| いや、ちょっと… | Er… nowhere. |
| 帰り道か? | On your way home? |
| ああ、まあな… | Yeah, kind of… |
| 早く帰れよ | Get on home, man. |
| 早く帰った方がいいぜ | You'd better get on home. |
| 稲さんたちが 心配しないうちに帰れよ |
Before Ine-san starts worrying. |
| ああ、またな | Yeah, see ya'. |
| すいません… | Excuse me… |
| よぅ、いらっしゃい | Yes. |
| 最近、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Have you seen any man wearing black suits recently? |
| 黒い服…? | In black suits? |
| スーツもネクタイも黒で、 サングラスをしていて… |
Black suits with black neckties… and black sunglasses. |
| さあ、見なかったが… | Hmm. I haven't seen anyone like that. |
| そうですか | I see. |
| あの… | Um… |
| おじさん… | Itoi-san…? |
| ワッペンってのは… | The Japanese word “wappen…” |
| ドイツ語なんだよ | comes from German. |
| 紋章って意味なんだ | It means patch. |
| カッコいいだろ | Quite dapper, don't you think? |
| 知ってたかい? | Did you know that? |
| 勉強になったかい? | Learn anything? |
| ちょっと、急いでるんで… | I'm sort of in a hurry. |
| また、来ます | I'll come again. |
| 糸井のおじさん | Itoi-san. |
| ワッペン、 いろいろそろってるよ… |
We have all kinds of patches and… |
| この辺で、黒い車を 見ませんでしたか? |
Have you seen a black car pass through here? |
| なになに…黒い車? | What?…A black car? |
| ええ。雪から雨に 変わった日に… |
Yes. The day the snow turned to rain… |
| う~ん、雪も雨も覚えとるが… | Yes, I remember the snow and the rain, but |
| 黒い車を見た覚えは…ないねえ | I don't remember seeing a black car. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| う~ん… 多吉ちゃんとこ行った? |
Hmm…did you try over at Takichi's place? |
| え? | What? |
| 味壱のオヤジさんだよ。分かる? | The owner of Ajiichi. |
| はい | Yes. |
| 多吉ちゃん、 まとめ役だって言ってたから… |
They say old Takichi is a leader within the Chinese community. |
| なんか知ってるかもよ | He might know something. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| おじさん | Itoi-san… |
| 三刀って知ってます? | Do you know about the Three Blades? |
| 涼ちゃん、誰から聞いた? | Who told you about that, son? |
| 陶さんからです | I heard it from Tao-san. |
| そっか、そっか | I see, I see. |
| それで、三刀関係の中国人を 探してるんです |
That's why I'm looking for Chinese people that are members of the Three Blades. |
| だったら、 劉さんに聞いてみなさい |
In that case…I suppose you could ask Liu-san. |
| 劉さんですか | Liu-san? |
| そうそう、理髪店の… | That's right. Over at the barber's… |
| 分かりました | I see… |
| でも…糸井さん、 どうして三刀を… |
But, Itoi-san…how do you know about the Three Blades? |
| 昔、中国人だったからだよ | Years ago…I was Chinese. |
| 日本に帰化したんだ | Now, I'm a naturalized Japanese. |
| 中国にいたときの名は蘇建仁… | In China my name was Su Jian Ren. |
| そうだったんですか… | Is that so? |
| ありがとうございました | Thank you… |
| それじゃあ | See you… |
| スカの男のシンボルだよな | It's the symbol of a Yokosuka man. |
| じゃあ… | See you. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| ああ、公恵ちゃんの息子ね。 ドブ板の奥だよ |
Ah. Gong Hui's son's place. Down at the end of Dobuita. |
| 奥? | The end? |
| コーポつくしの向かいだよ | Across from Tsukushi Apartments. |
| 船員の集まるところを 知りませんか? |
Do you know anywhere sailors go to hang out? |
| う~ん… 船員が集まるっていやぁ… |
Hmm…a place where sailors go… |
| 食堂だな | The cafeteria. |
| 食堂…? | Cafeteria? |
| ああ。海の男が集まる食堂が 昔、あったんだ |
Yes. There used to be a cafeteria where the sailors got together. |
| あの、今は… | Is it still…? |
| ん? 今は… 分からんな |
Huh? Don't know if it's still there. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? チャーリー… |
Charlie? Charlie…? |
| ああ…近頃の若い人は… 自転車のことをそんなふうに |
I know Charlie Chaplin, but he's no longer with us…I assume you mean someone local? |
| いえ、自転車のことではなくて、 イレズミをした男なんです |
Yes, someone alive and from around here. He has a tattoo. |
| さあ…知らんねえ | Hmm. I have no idea… |
| なあ、うちのミシンで… | Hey, why don't I make a… |
| そうだ…あんたにね… | I know. I'll make a nice… |
| な、あんたのために… | I think I'll make a |
| しゃれたワッペンを、 作ってあげよう |
…patch just for you. |
| オリジナルのワッペン、 こしらえてやるよ |
…patch for you. An original! |
| 特別なワッペンを作ってやろう | …patch special order. |
| 色糸をいっぱい使ってね… | One with a lot of colors… |
| また今度にします | Maybe next time. |
| 永井興業のことなんですが… | Do you know about Nagai Industries…? |
| あそこと関わるのはやめなさい | Don't you get mixed up with that bunch. |
| 道をきわめると言っておるが、 間違った道をきわめている |
They claim to follow the path of the warrior but it is obvious they're on the wrong path. |
| 本当の漢じゃない | They are not men of honor. |
| 分かったかな | Understand? |
| …分かりました | …I understand. |
| 永井興業ですが… | About Nagai Industries… |
| あんたが行くようなとこじゃない | You mustn't go there. |
| …ええ、失礼します | Yes. I'll be on my way… |
| タトゥショップって 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor? |
| タトゥ… イレズミの店だね |
Tattoo…a Tattoo Parlor, eh? |
| ええ、どこに…? | Yes, where is it…? |
| いや…あんたもスカの男なら イレズミより、まずワッペンを… |
No. If you're from Yokosuka, you'll be wanting a patch, not a tattoo… |
| あの、タトゥショップの場所は | Um…about a Tattoo Parlor…? |
| 最近、お店はどうですか | How's business these days? |
| いや、ワッペンをつける若い人は 昔より減ったな |
Not many young people wear patches these days, you see. |
| ガクランに刺しゅうを入れる 学生も減った |
Not many students have their uniforms embroidered, either. |
| でもうちのミシンは… まだまだ動く |
But, I manage to keep my sewing machine humming. |
| 私の腕も、なまっちゃいないさ | I keep myself busy. |
| 中国語の分かる人を 知りませんか? |
Do you know anyone who reads Chinese? |
| 中国語…? 私も、すっかり忘れてしまったな… |
Chinese? I forgot my Chinese, you know. |
| ニイハオ、シェシェ、 それから…ニイハオ… |
Nihao, Shey shey…Then there's nihao… |
| あの、中国語の手紙を 読めそうな人は… |
Do you know anyone who could read a letter in Chinese? |
| さあ、知らないねえ | Hmm…Can't say as I do. |
| この辺に、公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| 公衆電話? ああ、見たような気もするが… |
A pay phone? Hmm. I'm sure I've seen one around, but… |
| どこだったかな… | Where was it? |
| 分からんね | Ah, I don't remember. |
| 第8倉庫って 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8…倉庫? | Warehouse No. 8? |
| はて、倉庫のことなど聞かれても ちっとも分からん |
Afraid I don't know much of anything about warehouses. |
| 網浜町って… | It's about Amihama… |
| ああ、行ったことあるよ | Yeah. I've been there. |
| でも昔のことでね… | But it was a long time ago and… |
| 近頃は行っとらん | I don't go there these days. |
| どんなところだったかなぁ… | What kind of a place was it, anyway? |
| すいません | Excuse me. |
| ん? なんだね… | Huh? What is it? |
| 安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 旅行会社? | Travel agency? |
| さあな… 分からん |
Hmm. Can't say as I do. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know a cheap way to go overseas? |
| 安い方法? | A cheap way? |
| 海外に安く行く方法は… | About a cheap way to travel overseas… |
| さあな… | Hmm. |
| …分からん | …don't know. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便? | Boat tickets? |
| ゲームセンターって この辺でしたよね? |
Is there an arcade around here? |
| ゲームセンター? | Arcade? |
| ええ | Yeah. |
| すいません! | Excuse me! |
| え?なんだね? | Huh…? What is it? |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious looking man? |
| あやしい男? どんな… | Suspicious? What's he look like? |
| 紫色の服で、 両腕に包帯をした男なんです |
Wearing purple clothes and bandages on both arms. |
| そんな奴、見たかな… | Did I see somebody like that? |
| さあ、知らないねえ | Can't say as I did… |
| そうですか… | …I see. |
| ええ | Yeah… |
| 港でできるバイト、 知りませんか? |
Do you know of any jobs available at the harbor? |
| 港のバイト? | Jobs at the harbor? |
| どうも… | Thanks. |
| どうも | Thanks! |
| すいません | Excuse me. |
| いらっしゃい | Help you? |
| 雪の日に、黒い車を 見かけませんでしたか? |
That day it snowed, did you happen to see any men wearing black suits? |
| は? 黒い服をお探しですか? | Huh? You looking for a black suit? |
| いえ、人を探してるんです | No, I'm looking for someone. |
| 黒いスーツにサングラスの… | Some men wearing black suits and sunglasses… |
| さあ…分かりません | Hmm, haven't seen them. |
| そうですか… | I see. |
| 黒い服の男の話を 聞いたことは? |
Have you heard any talk about some men in black suits? |
| 黒い服の男を 見たという人は… |
Do you know anyone who said they saw those men in black suits? |
| さあ | No idea. |
| ちょっと… | Not me. |
| いいえ | No. |
| 見かけませんね | I didn't see anybody. |
| 他で聞いてください | Ask someone else. |
| 分かりました | Right. |
| はい? | Yeah? |
| 雪の日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car the day it snowed? |
| 車?見てませんね | A car? I didn't see one. |
| 黒い車のことですが… | About that black car… |
| は? | Huh? |
| 車? | Car? |
| 覚えてないですね | No recollection of it. |
| 分かりません | I don't know. |
| 見てませんね | I didn't see it. |
| 他の人に聞いてください | Go ask someone else. |
| 他の人に 聞いてもらえませんか |
Can you ask somebody else? |
| なんでしょう? | What is it? |
| この街で、中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人? 知りませんね |
Chinese people? I wouldn't know. |
| 洋服をお求めでは? | Want some clothes? |
| いえ、また来ます | Not today, another time. |
| 中国人のことですが… | About people from China… |
| 何度聞かれても同じです | No matter how many times you ask, the answer's the same. |
| よそで聞いてください | Ask somewhere else. |
| あの… | Um… |
| いらっしゃいませ | Can I help you? |
| 何をお求めですか? | Looking for something special? |
| また来ます | I'll come by later. |
| そうですか | I see. |
| お決まりですか? | Have you decided on something? |
| どれになさいますか? | What will it be? |
| どの商品をお求めですか? | Looking for something in particular? |
| シャツ、お安くなってますよ | The shirts are on sale. |
| 全品、表示価格より 2割引きです |
All items are a further 20% off the marked price. |
| ただ今、セール中ですよ | We're having a sale now. |
| いえ…またにします | No. I'll come again. |
| いえ…また来ます | No. I'll come back. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉理髪店ですか… 山の瀬寄りですが |
Liu Barber and Hair Salon? It's over near Yamanose. |
| うちの2号店の近くですが | It's near our other store. |
| 船員の集まりそうなところ 知りませんか |
Do you know anyplace where sailors might hang out? |
| 船員? …ネイビーのことですか? |
Sailors? Do you mean navy guys? |
| ネイビー物の流出品でしたら… | If you're looking for Navy surplus clothes… |
| いえ、船員に 聞きたいことがあるんです |
No, I need to talk to a sailor. |
| さあ、お客の個人的なことは 知りません |
Well, I wouldn't know any. |
| 船員のことですが… | About sailors… |
| 客で、チャーリーって人、 来ますか? |
Do you know if a guy named Charlie comes here? |
| サングラスに、 革ジャンを着ているんですが… |
He wears sunglasses and a leather jacket and… |
| は? サングラスに革ジャン? | Sunglasses and a leather jacket? |
| 確か…クリタさんのところで 見かけたわ |
You know, I'm pretty sure I saw someone like that over at Kurita-san's place. |
| ミリタリーショップの? | The military surplus store? |
| ええ | Yeah. |
| ミリタリーショップで 見かけたような… |
I think I saw him over at the military surplus store. |
| クリタさんのところですね | Kurita-san's place, right? |
| えーと、ほらあそこ。 ワッペン屋さんのとなりの… |
Um… It's over that way. Next to the patch shop. |
| クリタさん? | Kurita-san's place? |
| そう、そこ。そこで見かけたわ | Yeah, that's it. That's where I saw him. |
| で、何をお求めですか? | Well, what'll it be today? |
| …いえ、失礼します | Nothing for now. I gotta run. |
| はい、今日は何をお求めですか? | Yes. What are you looking for today? |
| いえ、聞きたいことがあるんです | Nothing really. I have something to ask you. |
| 永井興業についてなんですが… | Do you know Nagai Industries? |
| え?な、永井興業ですか? | Huh?! Na…Nagai Industries? |
| ええ、そこの場所って… | Yes. Where is it? |
| 知りません、お帰りください | I don't know. Please leave. |
| 何も知りません、帰ってください | I don't know nothing. Please leave. |
| 帰ってください、何も知りません | Please leave now. I don't know. |
| タトゥショップ、 どこか知りませんか? |
Do you know where I can find a Tattoo Parlor? |
| タトゥショップ? | A Tattoo Parlor? |
| 知りませんね。 他の人に聞いてください |
I wouldn't know. Please, go ask somebody else. |
| この辺に、タトゥショップは… | Is there a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥショップ、 探してるんですが |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| 心当たりないですね | I don't recall seeing one. |
| 洋服をお求めでは ないんですか? |
Aren't you gonna buy some clothes? |
| はい | No. |
| 聞いたことないですね | Well, I've never heard of one. |
| 中国語に詳しい人、 探してるんですが |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| 中国語? | Chinese? |
| 中国語できる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 知り合いに中国語、 読める人は… |
Do you have any friends that can translate Chinese? |
| 私の知り合いには いませんね |
Nobody I know knows Chinese. |
| この辺に、公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| 公衆電話? | A pay phone? |
| 分かりませんね | Not that I know of. |
| 一番近い、公衆電話は… | Where's the nearest pay phone? |
| 思い出せませんね | I have no idea. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| さあ…知りませんね | Hmm…I sure don't. |
| 第8倉庫に心当たりは… | Any idea where Warehouse No. 8 is? |
| 安い旅行会社に、心当たりは? | Any idea where I can find a cheap travel agency? |
| 安い旅行会社? 洋服をお求めでは? |
Now you want a cheap travel agency? Aren't you here for clothes? |
| いえ、旅行会社を探してるんです | No, I'm looking for a travel agency. |
| 安い旅行会社のこと何か… | Do you know any cheap travel agencies? |
| 私に聞かれても困ります | Please don't ask me. |
| 船便あつかっている旅行会社、 知ってます? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 旅行会社? 洋服をお求めでは? |
How about some clothes? |
| 船便をあつかう旅行会社に、 心当たりは? |
I'm looking for a place to buy boat tickets. Got any ideas…? |
| アジア旅行社について 知りたいんです |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? 洋服をお求めでは? |
Asia Travel Co.? Hey, how about some clothes? |
| アジア旅行社のこと何か… | No, I'm trying to find out about Asia Travel Co. |
| スキンヘッドのあやしい男 探してるんですが |
I'm looking for a suspicious looking skinhead. |
| スキンヘッドの男? 洋服をお求めでは? |
A skinhead? No clothes? |
| スキンヘッドの男のことで何か | Seen any skinheads come by? |
| ちょっと | Got a minute? |
| 道なら、他の人に聞いてください | If you want directions, ask somebody else. |
| どうも… | Thanks. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ちょっといいかな | Got a minute? |
| ごめん | Sorry. |
| 悪い | Sorry… |
| すまない | Excuse me. |
| 話しかけないでくれ | Don't talk to me. |
| ひとりにさせてくれ | Leave me alone. |
| 俺にかまわないでくれ | Don't bother me. |
| プロテストが近いんだ | My Pro boxing trial exam is soon. |
| もう、後がないんだ | It's my last chance. |
| イメージトレーニングの 最中なんだ |
I'm in the middle of the mental training. |
| …飲みてえ… | …just a sip… |
| …うまそうだ… | …they sure look good… |
| …えっ …ああ |
…what? …yeah? |
| …ああ …ごめん |
…ah, …Sorry. |
| …ん …ああ、悪い |
…yeah? …ah, I'm sorry. |
| …くじけるとこだったぜ | Ha…I almost lost it… |
| …また、飲んじまうとこだったぜ | Ha…I almost took a sip… |
| …負けてたまるか | …I'll never give up. |
| トレーニング中なんだ | I'm in the middle of my training. |
| ロードワークの途中なんだ | I'm in the middle of my roadwork. |
| 練習のジャマしないでくれ | Don't disturb my training. |
| あの… | Um… |
| ちょっと、いいですか | Do you have a minute? |
| すみませんが… | Excuse me, but… |
| いや、悪ぃけど | Sorry, not right now. |
| あ~あ、悪いね兄ちゃん… | Ah? Sorry, Son. |
| ごめん、ごめん | Sorry, so sorry. |
| 探しごとなら街の人に 聞いてくんねえか |
If you're lost or looking for something, reckon you'd better ask the people in town. |
| 街の人にたずねてくんねえかな | Go on and ask someone in town, will you? |
| 俺じゃあ力になんねえから 街の人に聞いてよ |
Fraid I won't be able to help you. Ask someone in town. |
| 分かりました | I understand. |
| そうですか | I see. |
| あの…大丈夫ですか | Uh…Are you all right? |
| でぇじょうぶ、でぇじょうぶ… | I'm just fine and dandy. |
| 本当に大丈夫ですか | Are you sure? |
| でぇじょうぶだって… | I'm OK. |
| アケミちゃん…今、行くよ | Akemi…wait for me! |
| ママ、待っててね | Just you wait woman. |
| 今日は、ナナちゃん とこにしようかな… |
Maybe I'll go to Nana's place today. |
| アンちゃんこそ、でぇじょうぶか | Are you all right, son? |
| 俺ですか… | Who, me? |
| なんだぁ? 悩みごとかい | What? Something worrying ya'? |
| ええ、人を探していて… | Uhh, I'm looking for someone. |
| 人探しなら、昼間 | Daytime's the time to look for people. |
| 夜にゃ、誰もいねぇだろ | Ain't no one 'round at night. |
| それもそうか…そうですね | You know, that's a good point. |
| なっ | Yep. |
| アケミちゃん…困るよ | Akemi? No, girl. |
| ママ、そんなについじゃ… | Mama. I can't drink any more… |
| ナナちゃん…ホントかい… | Nana…Well is that so? |
| おじさん | Sir? |
| おっ、な、なんだい | Yeah. What you want? |
| カゼ、ひきますよ | You'll catch cold here. |
| ありがと | Thanks. |
| あの… | Um… |
| バーイ | Bye. |
| すいません | Excuse me. |
| はい、なんにします? | Yes. What'll it be? |
| ご注文、どうぞ | What do you wish to order? |
| どうぞ、空いてる席に… | Please, sit anywhere you like. |
| お水はセルフサービスで… | Help yourself to a glass of water. |
| いえ、聞きたいことが… | No. I have something to ask you… |
| なんでしょう… | What is it? |
| あの日…雪から雨に変わった 天気の日に… |
That day… the one when the snow turned to rain… |
| え? ああ… | Huh? |
| 黒い車を見ませんでしたか? | Did you happen to see a black car? |
| 見てないわ | No, I didn't see one. |
| あの日は、外に出てなくて… | I didn't go out that day. |
| そうですか… | I see… |
| どこかで、黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard anything about a black car from anyone…? |
| いいえ、ないですね | No, I sure haven't. |
| お忙しいですか? | Is it busy? |
| ええ、まあ… | Well yes… |
| そうですね… | Pretty much… |
| おかげさまで… | Yes, I guess so. |
| 何か、食べていきませんか? | Would you like something to eat? |
| 当店特製、 満福ラーメンはいかが? |
How about our house special Manpukuken ramen…? |
| あっさりした、しょうゆ味なの | In a light soy sauce broth? |
| 若い人にオススメの ヤングラーメンはどう? |
How about our special dish for young people we call young ramen? |
| ふつうのラーメンの 1.5倍なんです |
It's one and a half times the size of our regular ramen. |
| カレーラーメンはどう? 自信作ですよ |
How about our curry ramen noodles? It's really fabulous. |
| トッピングも いろいろあるんですよ |
We have a variety of different toppings. |
| コーンにモヤシに チャーシューに… |
Corn, bean sprouts, roasted pork. |
| みそラーメンもありますよ | We also have miso-flavored ramen too. |
| こってりしてますけど、 クドくないんです |
They're a little rich, but not too strong. |
| いえ、また今度… | No, maybe next time. |
| 急いでるので、また… | I'm in a hurry. Next time. |
| ええ、今度、ぜひ… | Yeah. Next time for sure. |
| お待ちしてますね | See you then. |
| じゃあ、失礼します | Thanks anyway. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who would be a good person around here to ask about people from China? |
| 中国人なら、味壱さんは? | Why don't you try at the Ajiichi? |
| 中華料理屋さんですよね? 薬局のそばの… |
That's the Chinese restaurant, isn't it? The one next to the drugstore… |
| ええ。確か、ご主人は 中国人会の会長さんだから… |
That's right. If I'm not mistaken the owner is the chairman of the local Chinese Society |
| この辺りの中国人のこと、 詳しいと思いますよ |
He's bound to be familiar with the Chinese in this area. |
| ありがとうございました。 行ってみます |
Thank you very much. I'll give it a try. |
| 中国人のことですが… | About people from China… |
| 中国人でしたら… | If you want Chinese people… |
| 味壱さんは、どうです? | Try the Ajiichi… |
| 中華料理屋さんが 詳しいかもしれませんよ |
The owners of a Chinese restaurant would know more than me. |
| 味壱さんに聞いてみては? | Why not ask at the Ajiichi? |
| 薬局のそばの? | The place next to the drugstore? |
| ハットリスポーツのそばの? | Next door to Hattori Sporting Goods? |
| 薬屋さんの近くの? | The place near the drugstore? |
| ええ。なにせ、あそこのご主人… | Yes. After all, the owner… |
| ドブ板中国人会の 会長さんですから… |
is the chairman of the Dobuita Chinese Society. |
| はい、なんでしょう? | Yes. What is it? |
| 三刀の中国人を 探してるんですが… |
I'm looking for any members of the Three Blades… |
| 三刀の? | The Three Blades? |
| 三刀なんて、よくご存知ね | How do you know about the Three Blades? |
| ええ、味壱の 陶おじさんに聞きました |
Well. Tao-san of the Ajiichi told me about it. |
| こちらにうかがえば、分かると… | He suggested I could find out more here. |
| そうですか… | Is that so? |
| うちの主人、 三刀の…料理人だったんですよ |
My husband used to be a cook, a Three Blades. |
| ご主人が? | Your husband? |
| ええ… もう亡くなりましたけど… |
Yes…but I am afraid he's passed away… |
| じゃあ、三刀の人は… | About the Three Blades… |
| 主人は、もういませんから 他の方を紹介しますよ |
My husband, he died a while back but I can introduce you to two other people. |
| なんていう人なんですか? | Who would that be? |
| 永さんと呉さんです | Yong-san and Wu-san. |
| 永さんと呉さん… | Yong-san and Wu-san… |
| 2人とも製鉄所に勤めてるけど、 もと、三刀の人よ |
They both work at the steel mill but they're originally Three Blades members. |
| どこに行けば会えますか? | Where should I go to meet them? |
| 夜は2人で 飲み歩いているようですから… |
I hear they go drinking together at night so… |
| たぶん、この辺りの バーにいるんじゃ… |
you can probably find them at a bar around here. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll give it a try. Thank you. |
| あの… | Um… |
| 私が知ってるのは 永さんと呉さんですね |
The only ones I know are Yong-san and Wu-san. |
| 2人で、よく、この辺りのバーで 飲んでるみたいですよ |
I hear that they drink together at bars in this area. |
| それと… | That and… |
| 他の三刀の方にも聞いてみては? | Why don't you ask other Three Blades members? |
| ゲームセンターのそばの 床屋さんとか… |
There's a barber located next to the arcade. |
| ホットドッグ屋さんの先の ワッペン屋さんとか… |
And…there's that patch shop just down from Tom's Hot Dogs. |
| 床屋さんなら、 確かパン屋さんの先に… |
If it's a barber you want, I believe there's one down past the bakery. |
| 仕立て屋さんは、 魚屋さんの先の… |
The tailor runs the patch shop down… |
| ワッペン屋さんですよ | past the seafood shop. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
Got it. And… thank you. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Where is the Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…? さあ… |
Liu? Let's see… |
| 名前からすると、 中国の方の店のようですけど… |
Judging by the name, I'd assume the owner was a Chinese person… |
| おつき合いがないので、 分かりませんね… |
But since I don't know them I really can't say. |
| 劉理髪店って… | About the Liu Barber and Hair Salon… |
| 私は知りませんけど… | I don't know the place but |
| 同じ床屋さんなら、 分かるかもしれませんね |
you might ask around at another barbershop. |
| ほら、ゲームセンターのそばの… | You know, try the one next to the arcade. |
| 名前からすると、 中国人のようですから… |
From the name it sounds Chinese but… |
| 味壱の方が 分かるかもしれませんよ |
Maybe they'd know over at Ajiichi? |
| 味壱で聞いてみては? | Why don't you ask at Ajiichi? |
| 中国の方がやってる 店のようですから… |
After all, it sounds like they may be Chinese… |
| そうですね | Good point. |
| 船員が集まりそうなところ 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| さあ… | Let's see… |
| 姿は、よく見かけますけど… | I often see them around but… |
| どこで? | Where? |
| この辺りですよ | Around here. |
| うちには、あまり来ませんけど… | Not many come in here though… |
| ここらで 飲んでるんじゃないですか? |
I'd assume that they go drinking around here. |
| ハートビーツっていうバー、 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハート…ビーツ? | Heartbeats? |
| さあ、知りませんね | Uh. Never heard of it. |
| チャーリーっていう男を 探してるんですが… |
I'm looking for a man who goes by the name Charlie… |
| チャーリーさん? どんな人なんですか? |
Charlie? What does he look like? |
| 黒い革ジャンに サングラスをかけて… |
He wears a black leather jacket and sunglasses… |
| 腕にイレズミを してるらしいんです |
and they say he has a tattoo on his arm. |
| 腕にイレズミを? | A tattoo on his arm? |
| なら、永井興業さんに 聞いてみては? |
Then why don't you check at Nagai Industries? |
| 永井興業… | Nagai Industries? |
| あの、永井興業って… | About Nagai Industries? |
| ジーパン屋さんの近くに あるんですよ |
It's located down near the thrift store. |
| ウォータードラゴンですね? ハンバーガー屋の先の… |
The shop called Water Dragon, right? Down past the hamburger place? |
| ええ。でも… | Yes. But… |
| え? | Yeah? |
| そのスジらしい人たちが いっぱい出入りしてますから… |
Guys who look like that go in and out there all the time… |
| なるべくなら、 近寄らない方がいいですよ |
But you should stay away from them if possible. |
| チャーリーっていう 男のことですが… |
About that guy named Charlie… |
| お探しの人、永井興業に いるかもしれませんね |
The person you're looking for may be at Nagai Industries. |
| ジーパン屋さんの近くですよ | It's near the jeans store. |
| ハンバーガー屋さんの先ですよ | Down past the hamburger place. |
| ジーパン屋さんありますよね? | You know the jeans store down there? |
| その近所ですよ | Somewhere near there. |
| ありがとうございました | Thank you. |
| ウォータードラゴンの? | You mean the Water Dragon? |
| ええ… | Yes… |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| タトゥショップを探してるんです | I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| どこにあるか、知りませんか? | Do you know where any are? |
| タトゥ…? | Tattoos? |
| そんなもの、 この辺にあったかしら… |
Are there Tattoo Parlors around here? |
| ごめんなさい、分かりませんね | Sorry. I don't know. |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人って… |
Do you know anyone who might know about a Tattoo Parlor? |
| タトゥ…ショップ? | A Tattoo Parlor? |
| 岡山ハイツを探してるんですが… | I'm looking for an apartment building called Okayama Heights… |
| え? 私、住んでますけど… | Huh? Well, I live there. |
| 岡山ハイツが、何か…? | What about Okayama Heights? |
| タトゥショップがあるって 聞いたんですが… |
I heard there's a Tattoo Parlor there… |
| あら、本当ですか? 何号室に… |
Oh my, really? What number? |
| いえ、そこまでは… | I don't know… |
| それにしても、 気づきませんでしたわ |
Anyway, I'm not aware of it. |
| あの、岡山ハイツは… | I'm looking for Okayama Heights… |
| このとなりですよ | It's right next door. |
| 店を出て、すぐ右のアパートです | It's the apartment building just to the right as you leave the shop. |
| 岡山ハイツのことですが… | I'm looking for Okayama Heights. |
| 岡山ハイツなら… | Okayama Heights? It's… |
| この店の、となりですよ | right next door to here. |
| この店の、 すぐとなりのアパートですよ |
It's the apartment building right next door to this shop. |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows Chinese. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anybody? |
| 中国語なら、味壱さんは? | Why not try Ajiichi? |
| 中華料理屋さんですね? 薬局のそばの… |
The Chinese restaurant? Next to the drugstore…? |
| ええ。確か、みなさん、 中国の方だから… |
That's right. If I remember right, everyone there is Chinese… |
| 中国語のことですが… | About Chinese… |
| 中国語でしたら… | Well, about Chinese… |
| 中華料理屋さんに 行ってみては? |
Why not try the Chinese restaurant? |
| ええ。みなさん、 中国の方ですから… |
Yes. Everyone there is Chinese. |
| 王さん、来てませんか? | Is Wang-san here? |
| 中華料理屋さんの 店員なんですが… |
He works at the Chinese restaurant… |
| こちらには、来てませんけど… | He's not here. |
| 中国語が分かる人の ことなんですが… |
I'm looking for somebody who reads Chinese. |
| あら、それなら、味壱さんって お伝えしたはずですけど… |
Huh? I thought I already mentioned the Ajiichi to you… |
| それが、特殊な文字だったので、 読めなくて… |
You did. But these are unusual Kanji characters and they couldn't read them… |
| でも、味壱さんの他は 思い当たりませんね |
I can't think of anybody except the people at Ajiichi. |
| こちらに、公衆電話って… | Is there a pay phone here? |
| いえ、置いていませんよ | No. We don't have one. |
| じゃあ、どこに行けば… | Where can I find one? |
| どこかで見た覚えは ありますけど… |
Hmm. I remember seeing one around here… |
| ごめんなさい、 思い出せませんね |
Sorry I can't recall. |
| 第8倉庫って、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? さあ… | A warehouse? Uh… |
| 分かりませんけど… | I'm afraid I don't know. |
| 誰か、第8倉庫を 知ってそうな人って… |
Anyone around here know where Warehouse No. 8 is? |
| 思い当たりませんね | I can't recall. |
| 港に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who's familiar with the harbor… |
| 港に? さあ… | The harbor? Hmm… |
| 骨董品に詳しい人、 知りませんか? |
Do you know anyone who's familiar with antiques? |
| 聞いたことありませんけど… | No sorry, I don't know anyone who is. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか知りませんか? | Do you know of one? |
| 値段は分かりませんけど、 旅行会社なら… |
I don't know about prices but if you're looking for a travel agency… |
| ここを出て 右の方にあった気がしますよ |
There's one straight down from here on the left. |
| 名前は、覚えてませんけど… | But I don't remember the name… |
| 安い旅行会社のことですが… | I'm looking for a cheap travel agency. |
| 値段は分かりませんけど… | I don't know about their prices but… |
| 安いかどうかは 分かりませんけど… |
I wouldn't know if they're considered cheap but… |
| 頼んだことがないので 値段は知らないですけど… |
I've never used them so I can't say what their prices are like but… |
| 旅行会社なら、ここを出て 右の方にあった気が… |
I think there's a travel agency straight down from here on the left. |
| 海外に安く行く方法を 探してるんです |
I'm looking for a cheap way to go overseas. |
| 何かいい方法、 知りませんか? |
Do you know of a good way? |
| 私には分かりませんけど… | I'm afraid I can't think of anything. |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 旅行会社なら、 ここを出て右の方に… |
There's a travel agency down to the right as you leave here… |
| ただ、船便があるかどうかは 分かりませんけど… |
but I don't know whether they sell boat tickets. |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことですが… |
Do you of know of a travel agency that books ocean passage? |
| でも、船便のことは 分かりませんね |
But I don't know about traveling by boat. |
| 船便のことは 分かりませんけど… |
I don't know anything about ocean passage but… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Asia Travel Co.? |
| アジア…? さあ… | Asia Travel Co.? Hmm… |
| 旅行は、 あんまり行かないもので… |
I really don't travel much… |
| 誰か、アジア旅行社のことを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who'd know about a company called Asia Travel Co.? |
| 思い当たりませんけど… | I don't remember anyone mentioning it… |
| こちらに、あやしい男が 来ませんでしたか? |
Did a suspicious looking man come in here? |
| あやしい? どんな人なんですか? |
Suspicious? How so? |
| スキンヘッドで、 目がギョロっとしてて… |
A skinhead, with wild bloodshot eyes… |
| まあ、恐そうな人ですね… | Sounds pretty frighting… |
| でも、ここには来ていませんよ | …but nobody like that has come in here. |
| そうですか | Is that so? |
| あ、いえ… | Ah, no thanks… |
| ああ、どうも | Oh. Hello. |
| お聞きしたいことが… | There's something I need to ask you. |
| ごめんなさい | Sorry. |
| すいません | Excuse me. |
| 悪いんですけど… | Sorry but… |
| これから用があるので… | I'm pretty busy at the moment. |
| ちょっと急用が… | I have some urgent business. |
| 用事があるもんですから… | You see, I have something to do. |
| 分かりました | I understand. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| じゃあまた... | Goodbye then… |
| また来ます | I'll come by again. |
| あの… | Ummm. |
| ちょっと、 お聞きしたいんですが… |
There's something I'd like to ask you… |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 中国語? …でしたら心当たりが… |
Chinese? Yes, I think I do. |
| 本当ですか? | Really? |
| 夏秀玉という知り合いが 近くに住んでるんですよ |
Xia Xiu Yu-san, who lives nearby. |
| 夏秀玉さん… | Xia Xiu Yu-san. |
| ええ。陶器専門のロシヤという店を やってるはずです… |
Yes..and she runs a china shop called Russiya. |
| 陶器屋ロシヤ…の 夏秀玉さんですね… |
Xia Xiu Yu-san at the Russiya China Shop. |
| 確かドブ板で、ジーンズ屋の となりだったと思いますけど |
If I remember correctly, her shop is in Dobuita, next to a jeans shop. |
| 分かりました | Got it. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| すいません | Excuse me. |
| 陶器屋は… | About the china shop? |
| ドブ板の方にありますよ | It's in Dobuita. |
| ジーンズ屋のおとなりに ありますけど… |
There's a jeans shop next door to it. |
| ジーンズ屋の近くですので、 そこで聞いてみては… |
I believe it's near the jeans shop so perhaps you should ask there. |
| 今日は、どちらへ? | Where are you heading? |
| ちょっとロシヤって陶器屋へ | Over to the Russiya China Shop. |
| ああ、夏秀玉さんのところですね | Oh, Xia Xiu Yu-san's place. |
| 知ってるんですか? | Do you know her? |
| ええ。古い知り合いなんで | Yes, we're old friends. |
| そうですか。どうも | Is that right? Thanks. |
| ああ、これは… これは… |
Oh, hello young man. |
| あぁ…あなたは… | Oh, it's you. |
| その節は、お世話に… | Thank you for your help the other day. |
| いえ、それじゃあ… | You're welcome. |
| おかげさまで、助かりましたよ | I am truly grateful. |
| ほんとにまあ、 なんとお礼を… |
I really don't know how to thank you. |
| いえ… | It's OK… |
| 人の情け… しみじみ、ありがたいです |
I really appreciate your kindness. |
| それじゃ… | Thank you. |
| ありがとう… | No, thank you. |
| おや… | Oh… |
| 山本さんの家、 見つかりましたか…? |
Were you able to find the Yamamoto's house? |
| あぁ、ええ…なんとかね… 大事な用をすませられました |
Yes, well, eventually I managed to locate it. |
| そうですか | That's good. |
| 俺、役に立てなくて… | Sorry I wasn't of any help. |
| いいえ、この年寄りのために… | I was quite pleased |
| 探そうとしてくれたお気持ち、 うれしかったですよ |
that you at least made the effort to try and help me out. |
| やあ | Hiya. |
| あー、りょう兄ちゃーん | Oh. Hi Ryo. |
| 何してるんだ? | What'cha doing? |
| お絵かきー | Drawing a picture. |
| 何、描いてるんだ? | What'cha drawing? |
| お人形さーん | A doll. |
| じょうずだな | That's pretty good. |
| 佳代子ちゃん | Kayoko. |
| なあに? | Yeah? |
| 兄さんたちは? | Where are your brothers? |
| 知らなーい | I dunno. |
| 暗くなる前には帰るんだよ | Be sure to get home before it gets dark. |
| うん | OK. |
| 知らない人に、 ついてっちゃダメだぞ |
Don't go off with any strangers. |
| はーい | I won't. |
| 車には気をつけてな | Watch out for cars. |
| じゃあな | See ya'. |
| またな | Later. |
| じゃあ、行くから… | Well, I gotta go. |
| うん、バイバイ | OK, bye bye. |
| バイバーイ | Bye bye. |
| バイバイ、りょう兄ちゃん | Bye bye, Ryo. |
| どこ行くんだい? | Where're you off to? |
| ひみつー | It's a secret. |
| ないしょー | I can't say. |
| おしえないよー | I can't tell you. |
| そうか… | Really? |
| 気をつけてな | Well, be good. |
| わかったー | Of course! |
| じゃあねー | See ya' later. |
| またねー | See ya'. |
| ああ | Yeah. |
| りょう兄ちゃん | Ryo. |
| ネコ、見てるのかい? | You watching the kitten? |
| うん! | Uh-huh. |
| そう! | Yeah. |
| そうなのー! | Sure am. |
| ネコちゃん、 カワイイよねー |
Kitty's really cute, huh? |
| ああ | Yeah… |
| かよこのおうちじゃ かえないのー |
But I can't keep her at home. |
| だからねー、ここで、 いっぱい見ておくのー |
That's why I come over here all the time. |
| かよこねー、 ネコちゃん、大好きなのー! |
Yeah, cause I really love kitty. |
| またねー、 りょう兄ちゃーん |
See ya' later, Ryo. |
| うん! またねー | Uhn, see ya'. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| 何かご用ですか? | Do you have business here? |
| はい。なんですか? | Yes. What is it? |
| どうしました? | What is it? |
| あ、いえ、別に… | Um, nothing really… |
| 貴章様なら、第8倉庫に いらっしゃいますが… |
If you're looking for Gui Zhang-sama he's in Warehouse No. 8. |
| 倉庫には勝手に 立ち入らないでください |
You can't enter the warehouse without authorization. |
| お帰りでしたら 正門の方へどうぞ |
You'll need to leave through the front gate. |
| では、用件がおすみでしたら お引きとりください |
If your business here is finished, please leave. |
| あの… | Uh… |
| 何かご用ですか? | Do you have business here? |
| あ、いえ。別に… | No, not really… |
| なら、職務中なので、 話しかけないでください |
In that case do you mind?…I'm busy. |
| すいません | Excuse me. |
| 職務中ですので | I'm on duty now… |
| 用がなければご遠慮ください | so unless you have business here… |
| あまり話しかけないでください | so don't disturb me. |
| できれば、あとにしてください | if you can, save it for later. |
| ちょっと聞きたいんですが… | I need to ask you something. |
| 旧倉庫街って知りませんか? | Do you know the Old Warehouse District? |
| この奥が旧倉庫街だけど、 それが何か? |
The Old Warehouse District is in back of here. What about it? |
| ここに入るには… | How do I get inside? |
| 一般の人は入れないよ。 業者か関係者じゃないと |
It's closed to the general public. Only authorized personnel can get in. |
| 中にいる人に用があるんですが | I have business with someone inside. |
| 約束でもないかぎり 規則で通せないね |
Unless you have an appointment I'm afraid I can't let you in. |
| 分かりました | I see. |
| 関係者以外は約束がないと | If you don't have an appointment… |
| 規則だから、約束がないと | You need an appointment, otherwise… |
| 約束がなければ | Without an appointment… |
| 入れないよ | you can't enter. |
| 通せないね | I can't let you pass. |
| 帰ってもらうしかないね | you'll have to leave. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you see a young girl around here? |
| 女の子? さあ、見てないけど | A young girl? No I didn't. |
| 分かりました。どうも | I see. Thanks. |
| この辺で女の子は… | About that young girl… |
| 見てないね | Haven't seen her. |
| こっちには来てないけど | She's not here. |
| さあ、分からないね | Didn't see her. |
| 約束はとってあるのかい? | You have an appointment? |
| いえ… | No… |
| 約束をとってからじゃないと ダメだよ |
I'm afraid you can't get in unless you have an appointment. |
| あの、陳大人に会いたいんですが | Uh… I need to meet Master Chen. |
| お名前は? | What's your name? |
| 芭月といいます | Ryo Hazuki. |
| 陳大人から連絡を 受けておりませんので |
As far as I know, Master Chen is not expecting you. |
| 申しわけありませんが、 お通しできません |
I'm afraid I can't let you in. |
| 陳大人に会いたいんですが… | I'm here to see Master Chen. |
| 申しわけありませんが、 | Sorry, but… |
| 予約をなさってから 来てください |
you'll have to come back after making an appointment. |
| 約束がないと、 お通しできません |
I can't let you enter here without an appointment. |
| 電話で予約をなさってください | Please phone for an appointment. |
| あの、第8倉庫に 行きたいんですが |
Uh… I need to go to Warehouse No. 8. |
| 陳大人と会う 約束をしてるんです |
I have an appointment with Master Chen. |
| はい、うかがっております。 お通りください |
I've been expecting you sir. Please go on in. |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I'm trying to go to Warehouse No. 8. |
| ああ、それならずっと向こうだよ | It's all the way over there. |
| こっからだと、だいぶあるけど | It's a ways from here. |
| 第8倉庫へは… | How do I get to Warehouse No. 8? |
| このずっと先だよ | It's way down that way. |
| 向こうだけど、だいぶ遠いよ | It's that way…but it's a long walk, though. |
| 向こうで他の人に 聞いてみるんだね |
Please ask somebody else over there. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| あの… | Uh… |
| すいません | Excuse me. |
| 何かご用ですか? | May I help you? |
| はい。なんですか? | Yes? What is it? |
| どうしました? | What can I do for you? |
| あ、いえ、別に… | Uh… Nothing really. |
| 貴章様なら、第8倉庫に いらっしゃいますが… |
If you're looking for Gui Zhang-sama, he's in Warehouse No. 8, however… |
| 倉庫には勝手に 立ち入らないでください |
I'm afraid I can't let you enter without an appointment. |
| お帰りでしたら 正門の方へどうぞ |
You can leave by the front gate sir. |
| では、用件がおすみでしたら お引きとりください |
Well, if you have no further business here, I'm afraid you'll have to leave. |
| あの… | Uh… |
| すいません | Excuse me. |
| 何かご用ですか? | What may I help you with? |
| はい。なんですか? | Yes. What is it? |
| どうしました? | Is something the matter? |
| あ、いえ、別に… | Uh…Nothing really. |
| 貴章様なら、第8倉庫に いらっしゃいますが… |
If you're looking for Gui Zhang-sama he's in Warehouse No. 8. |
| 倉庫には勝手に立ち入らないでください | You can't enter the warehouse without permission. |
| お帰りでしたら 正門の方へどうぞ |
If you wish to leave, please proceed to the front gate. |
| では、用件がおすみでしたら お引きとりください |
Well, if your business is complete, please leave the premises. |
| すいません | Excuse me. |
| はい? | Yes? |
| 第8倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 8? |
| 悪いけど今、急いでるんだ | Sorry, I'm in a hurry now. |
| 倉庫の壁見てくれるかな。 番号書いてあるはずだから |
Check the walls of the warehouses. They got numbers written on 'um. |
| 壁…ですか。分かりました | On the wall…Gotcha. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| 倉庫の壁見てよ。 番号書いてあるからさ |
Look at the walls of the warehouses. They got numbers written on 'um. |
| 急いでるから別の人に 聞いてくれるかな |
I'm in a hurry, could you ask somebody else? |
| 悪いけど、倉庫の番号見て、 自分で探してもらえるかな |
Can't you find it yourself? Just look at the numbers. |
| 分かりました | I see. |
| そうですか… | Is that so. |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Where is the Old Warehouse District? |
| 港のずっと奥の方だよ。 北西の方だ |
At the far end of the harbor. Northwest side. |
| 北西…ですか。分かりました | Northwest…thanks. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| 港の奥の方だよ | At the far end of the harbor. |
| 北西の方だよ | Northwest. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? いや、見てないけど | A girl? No, I haven't. |
| この辺で女の子は… | About that young girl… |
| いえ、知らないですけど… | No, no idea… |
| さあ、見てないですね | No, I haven't seen her. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| 悪いけど今、急いでるんだ。 建物の壁、見てくれるかな |
Sorry, I'm in a hurry now. Would you check the walls of the buildings? |
| アルファ貿易って、 大きく書いてあるはずだから |
Alpha Trading Office is written on the wall, you know. |
| アルファ貿易は… | The Alpha Trading Office… |
| 建物の壁見てよ。 事務所は名前書いてあるからさ |
Look at the walls of the buildings. The name's written there. |
| 悪いけど、建物見て、 自分で探してもらえるかな |
Would you just look at buildings and find it yourself? |
| 17番倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 17? |
| 港のずっと奥の方だよ。 玄風丸って船がとまってる近くだ |
At the far back end of the harbor. Near the ship called “Genpu Maru.” |
| 船…ですか。分かりました | The ship…gotcha. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 玄風丸って船がとまってる近くだ | Near the ship called “Genpu Maru.” |
| 聞きたいことがあるんですが… | I have something to ask you… |
| ちょっといいですか… | Do you have time? |
| 悪いけど | Sorry. |
| 急いで行くところがあるんで | I'm in a rush to get somewhere. |
| 巡回中なんで | I'm on patrol now. |
| 他の警備員にたずねてくれ | Ask another security guard. |
| 別の人に聞いてくれるかな | Would you ask somebody else? |
| あとにしてもらえるかな | Can ya' ask me later? |
| すいません | Excuse me. |
| はい、なんですか? | Yes, what is it? |
| 第8倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 8? |
| ああ、倉庫探してるんなら | Oh, when you're looking for a particular warehouse, |
| 壁見てくれるかな。 番号書いてあるはずだから |
be sure and check the walls. The numbers of each warehouse are written there. |
| 分かりました | All right. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| 倉庫の壁見てよ。 番号書いてあるからさ |
Check the walls of the warehouses. The numbers are written on them. |
| 急いでるから別の人に 聞いてくれるかな |
I'm in a hurry, so could you ask somebody else? |
| 悪いけど、倉庫の番号見て、 自分で探してもらえるかな |
Sorry, but I'm gonna have to ask you to check the numbers and find it yourself. |
| そうですか… | I see… |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Where is the Old Warehouse District? |
| 港のずっと奥の方だよ。 確か北西の方だったかな |
At the far end of the harbor. I believe it's the northwest side. |
| 北西…ですか。分かりました | The northwest…gotcha. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| 港の奥の方だよ | At the far end of the harbor. |
| 北西の方だったと思うけど | I think it's towards the northwest. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl walking around here. |
| 女の子? いや、見てないけど | A girl? No, I haven't seen her. |
| この辺で女の子は… | Did you see a young girl around here? |
| いや、知らないな… | No, I didn't… |
| さあ、見てないな | Nah, haven't seen her. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| 今、とまってる手前の船の近くだよ | It's near that moored ship over there. |
| 手前の船…ですか。 分かりました |
The moored ship. Thanks. |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office… |
| 扉に名前書いてるはずだから、 探してみて |
The name's written on the door, so you should be able to find it easily. |
| 17番倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 17? |
| 港のずっと奥の方だよ。 玄風丸って船がとまってる近くだ |
It's at the farthest end of the harbor. Near a ship called the “Genpu Maru.” |
| 船…ですか。 分かりました |
A ship…thanks. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 玄風丸って船がとまってる近くだ | It's over near a moored ship called the “Genpu Maru.” |
| 聞きたいことがあるんですが… | I have something to ask… |
| ちょっといいですか… | Do you have a minute? |
| 悪いけど | Sorry, but… |
| 急いで行くところがあるんで | I'm in a hurry to get somewhere. |
| 巡回中なんで | I'm on patrol right now. |
| 他の警備員にたずねてくれ | Ask another security guard. |
| 別の人に聞いてくれるかな | Can I get you to ask someone else? |
| あとにしてもらえるかな | Would you ask me later? |
| すいません… | Excuse me. |
| はい、なんですか? | Yes, what is it? |
| ここって、第8倉庫ですか? | Is this Warehouse No. 8? |
| はい、そうですが | Yes, it is. |
| あの、第8倉庫の人に 用があるんですが… |
Umm, I have business with someone here at Warehouse No. 8… |
| お約束は? | You got an appointment? |
| いえ… | No… |
| だったらダメですね。 許可がないと入れませんので |
In that case, no entry. You'll need to get permission. |
| あの… | Umm… |
| ここに、陳って人は いませんか? |
Is there a Chen-san here? |
| 陳? さぁ、知りませんが | Chen-san? Well, I wouldn't know. |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止ですから |
Entry is prohibited except for authorized personnel. |
| 規則ですので、約束がないと | Rules are you gotta have an appointment. |
| 危険ですから、関係者以外は | It's dangerous, so without authorization… |
| 入れません | you can't enter. |
| 通せないんですよ | I can't let you in. |
| そうですか… | I see… |
| すいません | Excuse me. |
| 申しわけないですが | I'm afraid… |
| フォークリフトが 出入りしますので |
Forklifts are coming and going around here. |
| 作業の邪魔になります | You'll disrupt the work here. |
| 近づかないでください | Don't come so close. |
| 立ち止まらないでください | Please don't loiter. |
| はなれてください | Please stay back. |
| 分かりました | All right. |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街なら、あっちです | The Old Warehouse District is that way. |
| そこの倉庫の間を抜けて 左ですよ |
Go through between those warehouses and it'll be on the left. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| 旧倉庫街へは… | About getting to the Old Warehouse District… |
| 倉庫の間を抜けて左です | On the left after going through the warehouses. |
| 向こうです | That way. |
| そこを抜けて左です。 ちょっと遠いですけど |
On the left through there. It's a bit far though. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? いや、見ませんでしたが |
A girl? Nope, haven't seen her. |
| そうですか。どうも | I see. Thanks. |
| この辺で女の子を… | Was there a girl around here… |
| さあ、見かけてませんが | Well, I haven't seen her… |
| 心当たりないですね | I don' recall seeing her. |
| こっちには 来てないと思いますが… |
I don't think she came this way… |
| アルファ貿易事務所って どっちですか? |
Which way is the Alpha Trading Office? |
| 倉庫と倉庫の間を抜けた、 つきあたりにありますよ |
Go though those two warehouses and it'll be at the end of that road. |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office… |
| つきあたりの1階にありますよ | At the end, on the 1st floor. |
| そこを左です | Turn left over there. |
| そこを左に行った つきあたりです |
Turn left there and it'll be at the end. |
| マッドエンジェルスって、 知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| あんな連中に、なんの用だい? | What business you got with those punks? |
| 知ってるんですか? | Do you know of them? |
| 夜になるとバイクで走り回ったり、 倉庫に火をつけたり、 |
They ride around on motorcycles at night and set fire to the warehouses… |
| 最悪の奴らだよ | Nasty delinquents. |
| そいつらのことで他には… | Can you tell me anything else? |
| 奴ら、港で新顔を見かけると ちょっかいを出してくるからな |
They always mess with the rookies who start working in the harbor. |
| 中には逆らって、病院送りに なった作業員もいるって話だ |
I hear some people who tried to fight back ended up at the hospital. |
| あんたも気をつけた方がいいよ | You really oughta be careful, son. |
| マッドエンジェルスの ことなんですが… |
About the Mad Angels… |
| 港で無事にいたかったら、 | If you want to be safe in the harbor, |
| ケガするのがいやなら、 | If you'd rather not get injured, |
| 痛い目にあいたくなかったら、 | If you don't want to get hurt, |
| 奴らには逆らわないことだ | don't try and mess with them. |
| その名前を出さないことだね | don't even mention that name. |
| 奴らに目をつけられないことだ | don't even look at them. |
| 17番倉庫ってどっちですか? | Which way is Warehouse No. 17? |
| 17番倉庫なら港の一番奥ですよ | It's at the farthest end of the harbor. |
| 倉庫のつきあたりを左に行って、 海沿いを右です |
Go to the left after the warehouse and then a right at the waterfront. |
| 17番倉庫は… | Where's Warehouse No. 17? |
| 港のずっと奥だよ | At the far end of the harbor. |
| つきあたりを左行って、 海沿いを右です |
Take a left at the end here and a right at the waterfront. |
| つきあたりの倉庫を左行って、 次をずっと右です |
Go to the left at the end of the warehouses, then go straight. It's on the right. |
| マッドエンジェルスの奴らを 探してるんですが… |
I'm looking for some of the Mad Angels members… |
| いったい、 あんな奴らに会って何を… |
Why the hell you wanna go meeting with them? |
| もし知ってるなら 教えてください |
Please tell me if you know. |
| …奴らは夜になると よくバイクレースをしてるんですよ… |
They often race their motorcycles around here at night. |
| バイクレース…。場所は? | Motorcycle races? Where? |
| 港湾食堂の方で… | Over by the Harbor Cafeteria. |
| 食堂か…ありがとうございます | The Cafeteria…Thank you very much. |
| 食堂の近くで 夜、騒いでるけど… |
They're always making a ruckus near the Harbor Cafeteria at night… |
| 食堂の近くにいるかも… | Try near the Harbor Cafeteria. |
| 夜によく見かけますけどね… | I often see them at night. |
| ちょっと聞きたいんですが… | I want to ask you something… |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて知りませんか? |
Do you know anything about a deal with the Mad Angels? |
| あいつらが密輸や闇ルートで、 取り引きをしてるって、 |
I heard they import illegal contraband and do deals with the underworld. |
| ウワサは聞いたことあるけど… | But that was just rumors though. |
| どこでやってるかは? | Do you know where? |
| さあ、よくは知らないですね | Well, I don't rightly know. |
| マッドエンジェルスの 取り引きって… |
About the Mad Angels dealings… |
| 私じゃ、ちょっと… | I don't really know. |
| 他の人に聞いてください | Go ask somebody else. |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて、知りませんか? |
You know anything about a deal with the Mad Angels? |
| ひょっとして、 龍なんとかってやつですか? |
Is it by any chance “Long-something?” |
| いや、私もウワサに 聞いただけで… |
Naw, I just heard a rumor… |
| 取り引きがいつかは? | Do you know when the deal is? |
| すいません | Excuse me. |
| はい? | Yes? |
| 第8倉庫って、どこですか? | Where's Warehouse No. 8? |
| 悪いけど今、急いでるんだ | Sorry, I'm in a hurry now. |
| 倉庫の壁見てくれるかな。 番号書いてるはずだから |
Take a look at the walls of the warehouses. See the numbers written there? |
| 壁…ですか。分かりました | On the walls…gotcha. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| 倉庫の壁見てよ。 番号書いてあるからさ |
Look at the walls of the warehouses. There are numbers written on them. |
| 急いでるから別の人に 聞いてくれるかな |
I'm in a hurry, so if you don't mind please ask somebody else. |
| 悪いけど、倉庫の番号見て、 自分で探してもらえるかな |
Man, look at the numbers on the walls and try and find it yourself. |
| 分かりました | Sure. |
| そうですか… | I see. |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Where's the Old Warehouse District? |
| 港のずっと奥の方だよ。 確か北西の方だったかな |
At the rear end of the harbor… I think it's on the northwest side. |
| 北西…ですか。分かりました | To the northwest? Gotcha. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| 港の奥の方だよ | At the rear end of the harbor. |
| 北西の方だったと思うけど | I think it's towards the northwest. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? いや、見てないけど | A girl? No, I haven't seen her. |
| この辺で女の子は… | Seen a young girl around here? |
| いえ、知らないですけど… | No man, I ain't seen her. |
| さあ、見てないですね | I sure ain't seen her. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Where's the Alpha Trading Office? |
| 悪いけど今、急いでるんだ。 建物の壁、見てくれるかな |
Sorry, I'm in a rush. Look at the signs on the buildings. |
| アルファ貿易って、 大きく書いてるはずだから |
There should be a big sign that says “Alpha Trading” on it. |
| アルファ貿易は… | The Alpha Trading Office… |
| 建物の壁見てよ。 事務所の名前書いてあるからさ |
Read the signs on the buildings. The office name is written there. |
| 17番倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 17? |
| 港のずっと奥の方だよ。 玄風丸って船がとまってる近くだ |
At the far end of the harbor, near a ship called the “Genpu Maru.” |
| 船…ですか。分かりました | The ship…gotcha. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 玄風丸って船がとまってる近くだ | It's near the ship called “Genpu Maru.” |
| 聞きたいことがあるんですが… | I have something to ask you… |
| ちょっといいですか… | Do you have time? |
| 悪いけど | Sorry. |
| 急いで行くところがあるんで | I'm in a rush to get somewhere. |
| 巡回中なんで | I'm on patrol right now. |
| 他の警備員にたずねてくれ | Ask another security guard, will ya'? |
| 別の人に聞いてくれるかな | Can't you ask somebody else? |
| あとにしてもらえるかな | I'm busy, ask me later, eh? |
| すいません | Excuse me. |
| はい。どうしました? | Yes, what is it? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I want to go to Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫なら、右に行って まっすぐだよ |
Warehouse No. 8? Take a right and then go straight. |
| 青い扉の倉庫だ | The one with a blue door. |
| 右に行ってまっすぐですね。 分かりました |
I take a right, then go straight. Thanks. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| そこを右だよ | Take a right over there. |
| 右に曲がって、 まっすぐだ |
Turn right and then go straight. |
| 右に曲がったら、 青い扉を探してごらん |
Turn right and look for a blue door. |
| 分かりました | All right. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街なら… | For the Old Warehouse District… |
| この先を左に曲がって、 あとはずっと海沿いを行くといい |
Go down here and take a left, then go straight along the waterfront. |
| 左に曲がって、 あとは海沿いですね |
Turn left and go straight along the waterfront. |
| 分かりました。どうも | All right. Thanks. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| この先を左だよ。 けっこう、遠いけど |
Just ahead over there. It's a bit far though. |
| 左に曲がって、 海沿いをずっと行くんだ |
Turn left over there and then go straight along the waterfront. |
| 左に行って、あとは海沿いだよ | Turn left, then follow the waterfront. |
| ちょっと旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you about the Old Warehouse District. |
| あちらさんはうちの警備会社と 違うんですよ |
Our security office doesn't work that area. |
| だから、詳しくは… | So I don't really know the details… |
| 旧倉庫街の方に 陳って人はいませんか? |
Do you know if there's a Chen-san around the Old Warehouse District area? |
| さあ、聞いたことないですね… | Hum, I've never heard of him. |
| そうですか… | I see… |
| 詳しいことは、ちょっと… | I don't know much about it. |
| 場所以外は、 よく分かりませんね |
Other than where it is, that's about it I'd say. |
| さあ。他の人に聞いてください | You really should ask somebody else. |
| 旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? | A girl? |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Yes, in a school uniform. |
| ああ。それなら、 そこを右に行ったよ |
Oh, yeah, I sure did. She took a right over there. |
| この辺で女の子は… | That girl you saw around here… |
| そこを右に行くのを見たよ | I saw her take a right over there. |
| 向こうを右に行ったよ | She took a right over there. |
| そこを右に走っていったよ | She ran and took a right over there. |
| うちの管轄外だからね。 旧倉庫街のことは知らないよ |
We don't work that area, so I don't know about the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街のことなんですが… | About the Old Warehouse District… |
| 悪いけど他の人に 聞いてくれるかな |
Sorry but would you ask somebody else? |
| 管轄外だから分からないよ | I don't know because we don't work that area. |
| さあ、よく知らないからね | So see, I don't know much about it. |
| アルファ貿易事務所って、 どっちですか? |
Which way is the Alpha Trading Office? |
| それなら。そこを左に行って、 次の角を右だよ |
To get there, take a left over there and turn right at the next corner. |
| 地面にナンバー18って、 書いてあるところだ |
You'll see “No. 18” written on the ground. |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office… |
| そこを左に行って、次を右だ | Take a left over there and then turn right. |
| 左に曲がったら、次を右だよ | Turn left and then take the next right. |
| 左だよ。倉庫の白い扉に アルファ貿易ってあるから |
It's on the left. “Alpha Trading” is written on the white door of the office. |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんですが |
I'd like to ask you about the Mad Angels. |
| さあ、ウワサでしか 知らないけど… |
Well, I've really only heard rumors but… |
| だいぶ危ない連中だって 聞いてるな |
I heard how they are a real mean and dangerous bunch of thugs. |
| そいつらのことで 何か知りませんか? |
Do you know anything else about them? |
| さあ。事務所からは 関わるなって言われてるし… |
Well, my office has made it clear we're not to get involved with them. |
| ぶっそうな外人船員も仲間だって 聞いてるから、おっかなくて… |
They've got themselves some foreign thugs too, so I'm scared of 'em. |
| マッドエンジェルスの ことなんですが… |
About the Mad Angels… |
| さあ。私はよく知らないね | Look, I really wouldn't know. |
| 別のところで聞いてくれ | Go ask someone else. |
| 関わりたくないから、 他の人に頼むよ |
I don't want to get involved, so ask somebody else. |
| 事務所から関わるなって 言われてるし… |
We were ordered not to get involved with them by our office. |
| マッドエンジェルスのこと なんですが… |
It's about the Mad Angels. |
| 17番倉庫ってどっちですか? | Which way is Warehouse No 17? |
| ここからだとだいぶ遠いな | It's pretty far from here. |
| その先を右に曲がって、 ずっと、つきあたりの奥だよ |
Turn right over there and go all the way to the far end. |
| 右に行って、つきあたりですね | Turn right and go to the far end. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 右に曲がったら、 奥の方に行くといい |
Turn right and then go all the way to the far end. |
| 右に曲がって、 港のずっと奥だね |
Turn right and then go to the far end. |
| 右に行って、 つきあたりの方だよ |
Turn right and go all the way towards the far end. |
| すいません | Excuse me. |
| 申しわけないですが | I'm afraid… |
| フォークリフトが 出入りしますので |
Forklifts are coming and going around here. |
| 危険ですので | It's dangerous. |
| 作業の邪魔になります | You're disrupting the work. |
| 近づかないでください | Please don't come any closer. |
| 立ち止まらないでください | No loitering allowed. |
| はなれてください | Stay back. |
| どうしたんです? | What is it? |
| 何かご用ですか? | You have some business here? |
| はい | Yes? |
| あ、いえ、ちょっと | Uh, no. It's just… |
| 夜になると、この辺りは ぶっそうですから |
This place can get pretty dangerous at night. |
| 夜は倉庫も事務所も 閉まりますので |
The warehouses and offices are closed at night. |
| この時間だと不法侵入者に 間違われますから |
You could be mistaken for a trespasser or thief this time of the night. |
| 用がなければ、お帰りください | If your business is done, then go on and leave. |
| 早く家に帰った方が いいですよ |
You'd better go home. |
| あの… | Umm… |
| はい。なんですか | Yes, what is it? |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8. |
| それなら向こうですよ | Oh, it's over there. |
| ずっと先を左に行ってください | Take a left at the far end down from here. |
| 分かりました。どうも | Gotcha. Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| この先を左です | Go straight and turn left. |
| あっちの方ですよ | Over that way. |
| 向こうですね | It's over there. |
| 分かりました | All right. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| この辺に旧倉庫街って ありませんか? |
Is there an Old Warehouse District somewhere around here? |
| 旧倉庫街はここじゃないですよ | The Old Warehouse District is not here. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District…? |
| ずっと向こうですね | It's way over there. |
| ちょっと旧倉庫街のことで 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you about the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街は管轄外なんで。 よく知らないんですよ |
The Old Warehouse District is outside of our security area, so I can't help you. |
| そうですか | I see. |
| 旧倉庫街のことなんですが… | About the Old Warehouse District… |
| あまり知りませんね | I don't know much about it. |
| 私じゃよく分からんのですよ | I'm afraid I don't know about it. |
| 他の警備員に聞いてみてください | You'll have to ask one of the other security guards. |
| この辺でセーラー服の女の子、 見ませんでしたか? |
Have you seen a young girl in a school uniform around here? |
| ああ、それならあそこに… | Oh, she's over there. |
| セーラー服の女の子は… | That girl in a school uniform… |
| あっちです | She's over there. |
| 向こうに行きましたよ | She went over there. |
| この辺でバイトできそうなところ、 知りませんか? |
Do you know of any places in the harbor that are hiring? |
| バイトですか? | You wanna job? |
| 私はただの警備員なんで、 その辺はなんとも… |
Look, I'm a security guard, so I wouldn't know about job availability. |
| この辺で バイトできそうなところは… |
Know of any places hiring? |
| 私には、ちょっと… | I wouldn't know… |
| 他の人に聞かれた方が… | You'll have to ask somebody else. |
| うーん、心当たりないですね | Humm, I can't think of anywhere. |
| アルファ貿易事務所って、 この辺ですか? |
Is Alpha Trading Office around here? |
| いえ、アルファ貿易事務所なら… | No, the Alpha Trading Office is… |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office…? |
| はい | Yes. |
| なんだい? | What do you need? |
| なんですか? | What is it? |
| ん? | Huh? |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス! | The Mad Angels! |
| 聞いたことがないなあ | I've never heard of them. |
| 変なことに、 首をつっこまない方がいい |
You shouldn't get yourself involved in weird stuff. |
| ケガしないうちにね | Or you might get hurt. |
| 17番倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 17. |
| 17番倉庫なら… | Warehouse No. 17 is… |
| その建物ですよ | that building there. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| その建物です | It's that building. |
| あれですよ | That one over there. |
| 端の方の倉庫です | The warehouse at the end. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見かけたことありますか? |
Have you ever seen any of the Mad Angels? |
| 見たことはないんだが | I've never seen them. |
| 港の入り口の辺りで うろついてるらしいね |
I hear that they hang out near the entrance of the harbor. |
| 夜、港湾食堂の辺りに 集まってるらしいね |
I heard that they gather over near the Harbor Cafeteria at night. |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて知りませんか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| 奴らの取り引きなんて 知らないさ |
I wouldn't know anything about their dealings. |
| 奴らの取り引きに 首をつっこむなんて |
Snooping around asking about their deals ain't a very bright idea. |
| 危険なことだ | It's dangerous. |
| やめたまえ | You must stop. |
| すいません | Excuse me. |
| 申しわけないですが | I'm sorry, but… |
| フォークリフトが 出入りしますので |
With the forklifts coming in and out… |
| 危険ですので | It's dangerous here. |
| 作業の邪魔になります | You're disrupting our work. |
| 近づかないでください | Please step back. |
| 立ち止まらないでください | Don't stand there. |
| はなれてください | Stay back. |
| ん? こんな時間にどうしたの | Huh, what are you doing at this time of night? |
| 君、こんなところで何してるの | Hey, whatdda' ya doing here? |
| ん? 港に何か用ですか | Huh? Do you have business in the harbor? |
| あ、いえ、ちょっと | Well, it's just… |
| 最近、この辺りぶっそうだから | It's been getting more dangerous around here lately. |
| チンピラみたいな連中も ウロついてるから |
There are some thugs hanging out down here. |
| もう遅いから | It's late. |
| 早く家に帰りなさい | So, you need to be heading on home. |
| 用がないなら、 帰った方がいいよ |
If you have no business, you should go on home. |
| すいません | Excuse me. |
| んっ、なんですか? | Huh? What is it? |
| 第8倉庫って、どっちですか? | Which way is Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫なら… | Warehouse No. 8 is… |
| ここをまっすぐ行って、 第4倉庫のところを右です |
Go straight here and then you turn right at Warehouse No. 4. |
| 分かりました。どうも | Gotcha. Thanks. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| まっすぐ行って、 第4倉庫についたら右です |
Go straight and then you gotta turn right at Warehouse No. 4. |
| この先をずっと行って、 第4倉庫を右です |
Go straight here, turn right at Warehouse No. 4 |
| まっすぐ歩いて、 第4倉庫を右ですよ |
Walk straight and then hang a right at Warehouse No. 4. |
| 分かりました | All right. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 旧倉庫街ってところを 探してるんですが… |
I'm looking for a place called the Old Warehouse District. |
| ああ、旧倉庫街なら… | Oh, the Old Warehouse District, |
| ここをまっすぐ行って、 海に出たら左です |
Go straight here and turn left once you get to the waterfront. |
| まっすぐ行って、 海に出たら左ですよ |
Go straight here and turn left when you get to the waterfront. |
| この先に休憩所があるから、 そこを左です |
Once you see the Harbor Lounge, you gotta make a left there. |
| 海に出たら左へ。 ちょっと奥まったところです |
Turn left at the waterfront. It's at the far end. |
| ちょっと旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you about the Old Warehouse District. |
| 自分は交通案内が仕事ですので… | I'm in charge of traffic information here, so… |
| 各倉庫の中のことまで、 詳しくは… |
I don't know much about the warehouses. |
| 旧倉庫街の方に 陳って人は、いませんか? |
Is there a Chen-san over in the Old Warehouse District? |
| いたような、いなかったような… | Maybe, maybe not… |
| あ、だけどオーナーは 日本人じゃないって話でしたね |
All I can tell you is the owner there's not Japanese. |
| 日本人じゃない…? | He's not Japanese? |
| そこのオーナーって… | The owner there… |
| 同僚から聞いた話だと 中国か韓国の人らしいですが… |
I heard from my co-worker that he's either Chinese or Korean. |
| もしかすると陳という人じゃ… | Could that be Chen-san? |
| さあ、自分もそこまでは… | Well, I don't know about that. |
| 旧倉庫街のことなんですが… | About the Old Warehouse District… |
| さあ、詳しくは知りませんね | I don't know that place too well. |
| すみませんが、 自分では、ちょっと… |
I don't know much about it. |
| 他の人に聞いてください | You're gonna have to ask the other security guards. |
| そうですか… | I see… |
| あちらさんは、 うちの警備会社と違うんですよ |
We don't cover that area. |
| だから、詳しくは… | So, I don't really know… |
| なんでもいいんです。 知ってることがあれば… |
Anything would help…If you know anything please let me know. |
| そういえば、警備員が足りないって 探してたみたいだけど… |
Well, I heard they were looking for more security guards… |
| 警備員が足りないって…? | They are short of security guards? |
| この間、何人かが ケガをして辞めたんで |
Someone got injured recently so he had to quit, |
| 夜に倉庫を巡回する人が 不足してるらしいんですよ |
so now they're short of guards on night shift patrol. |
| 夜… | At night… |
| 自分が知ってるのは それぐらいですかね |
That's about all I can tell ya'. |
| さあ、あっちは管轄外ですので… | Well, that's outside of our area. |
| すみませんが、あそこは よく知らないんで… |
I'm afraid I don't really know too much about that place. |
| この辺でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know a place around here where I can get a job? |
| バイト…警備員ですか? それとも運送ですか? |
A job… as a security guard or in cargo transport? |
| どちらでも、かまいません | Either one's fine. |
| じゃあ、事務所をたずねてみたら | Well, why don't you visit the offices? |
| 事務所? | The offices? |
| ここには警備会社も貿易会社も 事務所を出してるんで… |
There are security offices and trading offices. |
| 分かりました。行ってみます | All right. I'll try going there. |
| この辺で、 バイトできそうなところは… |
About a place I can get a job… |
| さあ、心当たりないので | Well, I can't think of any. |
| 事務所を回ってみたらどうです | Why don't you try the offices? |
| アルファ貿易事務所って どっちですか? |
Which way is the Alpha Trading Office? |
| それなら | Well then, |
| ここをまっすぐですよ | go straight here. |
| アルファ貿易事務所は… | Alpha Trading Office… |
| ここをまっすぐです | Go straight here. |
| この先をずっと行った、 左の建物です |
Go straight here and it's in the building on the left. |
| まっすぐ行ってください | Go straight. |
| はい | Yes. |
| なんだい? | What's that? |
| どうしたんです? | What is it? |
| ん? | Huh? |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス! | The Mad Angels. |
| 聞いたことがないなあ | Never heard of them. |
| 変なことに、 首をつっこまない方がいい |
You shouldn't get yourself involved in that stuff. |
| ケガしないうちにね | You could get hurt. |
| そうですか | I see. |
| 17番倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 17. |
| ここをまっすぐですけど、 かなり奥の方ですよ |
Go straight here and it's down at the far end. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| この先をずっと行った、 奥の方です |
Go straight all the way and it's at the very end. |
| つきあたりまで、 まっすぐ行ってください |
Go straight all the way to the end. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見かけたことありますか? |
Have you seen the Mad Angels? |
| 見たことはないんだが | I've never seen them. |
| 港の入り口の辺りで うろついてるらしいね |
But, I've heard that they hang out at the entrance of the harbor. |
| 夜、17番倉庫辺りに 集まっているらしいね |
I've heard that they hang out at Warehouse No. 17 at night. |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて知りませんか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| 奴らの取り引きなんて 知らないさ |
I don't know anything about what they do. |
| 奴らの取り引きに 首をつっこむなんて |
You're spying on them, aren't you? |
| 危険なことだ | That's dangerous. Not to mention stupid. |
| やめたまえ | I'd cut it out if I was you. |
| 何かご用ですか? | Do you have some business here? |
| どこか道案内でも | You need directions? |
| いえ、なんでもないです | No, never mind. |
| あ、いえ、失礼しました | Well, no. Sorry. |
| あ、いえ、ちょっと | Well, it's just… |
| 夜になると、この辺りは ぶっそうですから |
It's pretty dangerous at night. |
| 夜は倉庫も事務所も 閉まりますので |
Warehouses and offices are closed at night. |
| この時間だと不法侵入者に 間違われますから |
You'll be mistaken for an illegal trespasser this time of night. |
| 用がなければ お引きとりください |
If you got no business, go home. |
| 早く家に帰った方が いいですよ |
You'd better get on home now. |
| 用がなければ お引きとりください |
If your business is done, go on home. |
| すいません | Excuse me. |
| んっ? なんですか? | Huh? What is it? |
| 第8倉庫ってどっちですか? | Which way is Warehouse No. 8? |
| ここからだと、だいぶ遠いね | It's pretty far from here. |
| この先の角を右に曲がって | Turn right at the next corner. |
| あとは海沿いを行った方が 近いかな |
Then, go along the waterfront, that's the quickest way. |
| 角を右ですね。 分かりました |
Right at the corner. Got it. |
| あの… | Umm… |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8…? |
| この先を右だよ | Turn right down there. |
| 右に曲がって、 海沿いを行くといいよ |
You wanna take a right and then follow the waterfront. |
| 右に曲がったら、 あとは他の人に聞いてみるんだね |
After you take a right, ask someone else. |
| 分かりました | Got it. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| この辺に旧倉庫街って ありますか? |
Is the Old Warehouse District around here? |
| 旧倉庫街なら | The Old Warehouse District is… |
| この先を左に行けば すぐだけど |
take a left down there, you should see it. |
| 分かりました。どうも | All right. Thanks. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| この先を左だよ | Turn left over there. |
| 左に曲がれば分かるよ | You'll see it when you turn left. |
| 左行けばすぐだから | Just up there if you go left. |
| 旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you about the Old Warehouse District. |
| うちの管轄外だからね。 旧倉庫街のことは知らないよ |
The Old Warehouse District is outside our control area, so I don't know. |
| そうですか… | I see… |
| 旧倉庫街のことなんですが… | It's about the Old Warehouse District. |
| 悪いけど他の人に 聞いてくれるかな |
Sorry, but would you ask someone else? |
| 管轄外だから分からないよ | We don't handle that area, so I wouldn't know about it. |
| さあ、よく知らないからね | Well, I don't know about it. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? いや、見てないけど |
A girl? No, I haven't. |
| この辺で女の子は… | Has a girl come by here? |
| いや、見てないけど… | No, I haven't seen her. |
| さあ、この辺では見てないよ | No, I haven't seen any girls in the area. |
| さあ、知らないな | Nah, I haven't. |
| この辺で、バイトできそうな ところって、ありませんか? |
Do you know of a place where I can get a job around here? |
| アルバイト? | A job? |
| さあ。そこら辺の 事務所でも回ってみたら |
Try asking at the offices. |
| この辺で、バイトできそうな ところは… |
Know of anyplace that's hiring? |
| アルファ貿易事務所って どっちですか? |
Which way is the Alpha Trading Office? |
| それなら。あっちだ | It's over there. |
| そこの角を右だよ | Take a right at that corner. |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office…? |
| そこを右に曲がるんだ | Turn right over there. |
| 右に行ったら、 あとは他の人に聞いてくれ |
Turn right and then ask someone else. |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんですが |
I'd like to ask you about the Mad Angels… |
| なんで、奴らのことを… | Why you wanna know about them? |
| 何か知ってるんですか? | Do you know anything about them? |
| この港じゃ、その名前は タブーだよ |
I know that you aren't supposed to say that name around here. It's taboo… |
| 奴らにヘタに関わったら 無事にはすまないんだ |
If you get involved with them, you'll get hurt for sure. |
| 他に何か知ってることは? | Do you know anything else? |
| この港じゃ、誰も 手出しできない一大勢力さ |
There a pretty big gang. Nobody in the harbor messes with them. |
| 外国の船員にも、 息のかかった奴が多いって話だし |
I hear there are a number of foreign sailors in that gang… |
| 関わらない方が無難だよ | It's safer just to avoid them. |
| マッドエンジェルスの ことなんですが… |
It's about the Mad Angels… |
| さあね。俺は知らないよ | Well, I wouldn't know. |
| うちには関係ないよ | Got nothing to do with us. |
| 関わりたくないんだ。 他で聞いてくれ |
I know I don't want to get involved, so go ask somewhere else. |
| よくは知らないんだ。 他で聞いてくれ |
I don't know about them, so go ask someone else. |
| 17番倉庫ってどっちですか? | Which way is Warehouse No. 17? |
| ここからだとだいぶ遠いな | That's real far from here. |
| その先を右に曲がって、 ずっと海沿いを行くんだ |
Turn right down there and just keep going along the waterfront. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 右に曲がって、 港のずっと奥だね |
Turn right and it's at the far end of the harbor. |
| 右に行って、あとは海沿いを 行くと着けるかな |
Turn right and follow the waterfront all the way to the far end. |
| すいません | Excuse me. |
| 申しわけないですが | I'm sorry, but… |
| フォークリフトが 出入りしますので |
we got forklifts coming in and out. |
| 危険ですので | It's dangerous. |
| 作業の邪魔になります | You're interrupting the work. |
| 近づかないでください | Please stay back. |
| 立ち止まらないでください | Please don't loiter here. |
| はなれてください | Please stay out of the way. |
| どうしたんですか? | What is it? |
| 何かご用ですか? | Do you have some business here? |
| はい。なんでしょうか | Yes. What is it? |
| あ、いえ、ちょっと | Uh…well, it's just… |
| 最近、この辺りはぶっそうですから | It's been getting dangerous around here lately. |
| 夜になると危ない連中も 出ますから |
There are lots of dangerous thugs around at night, you know. |
| もう遅いから | It's late. |
| 早く帰った方がいいですよ | You'd better get on home. |
| 用がなければ、 帰った方がいいですよ |
If you have no business here, you should go home. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | What is it? |
| え? | What? |
| ん? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I want to go to Warehouse No. 8.… |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8.… |
| 悪いけど | Sorry. |
| ごめんね | I'm sorry. |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| さあ… | Well… |
| 知らないなあ | I have no idea. |
| 分かんないなあ | I don't know where it is. |
| はっきりとはねえ… | I'm not sure. |
| 警備員にでも、聞いてよ | Why don't you ask a security guard? |
| 現場監督さんの方が 知ってるんじゃないかな? |
Don't you think one of the foremen would know better than me? |
| 他で聞いてもらえるかな? | Ask someone else, will you? |
| その辺で誰かに聞いてみてよ | Ask someone else around here, will you? |
| 港で働いてる人に 聞いてみれば? |
Why don't you ask someone who works here? |
| そうですか | I see. |
| 分かりました | OK. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I want to go to the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| 近くにいいスポットあるんだよ | Oh, there is a good place to fish over there. |
| あそこね。近くに いいポイントあるんだ |
Over there…I know a good fishing spot over there. |
| どこですか? | How can I get there? |
| バス停からまっすぐ 行けば旧倉庫街だぜ |
If you go straight from the bus stop you'll find the Old Warehouse District. |
| バス停から北に 行けば旧倉庫街だぜ |
Go north from the bus stop to get to the Old Warehouse District. |
| ああ、大きな門があるから すぐ分かるよ |
Uh, there is a big gate, so you can't miss it. |
| 門? | A gate? |
| 入り口に いつも警備員が立ってんだよ |
Yeah, and guards are always stationed at the entrance. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| セーラー服の女の子、 見ませんでしたか |
Did you see a young girl wearing a high school uniform? |
| ポニーテールの女の子 見ませんでした? |
Did you see a young girl with a ponytail? |
| 女子高生を見ませんでしたか? 麻衣ちゃんって名前なんですが… |
Did you see a high school girl? Her name is Mai… |
| えーと… | Uh… |
| うーん… | Umm… |
| 女の子ね… | A young girl? |
| 海ばっかり見てるからな… | Well, I've really only been looking at the sea, you know. |
| 弁当屋のひさかさんなら、 知ってんじゃない? |
Maybe Hisaka-san at the lunch box stand would know her. |
| ひさかさんの妹なんです | She's Hisaka-san's younger sister. |
| あっ、そうなんだ | Oh, is that so. |
| 警備員なら 知っているかも? |
Well, maybe the guards can help. |
| 浮きばかり見るからな | I just watch my bobber, you know. |
| ここら辺には、いなかったよ | I don't think she came by here. |
| ごめん、分かんないや | Sorry. I have no idea. |
| どうも、すみません | I appreciate your help. |
| 旧倉庫街に詳しい人、 知ってますか |
Do you know anyone who knows about the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街って入れないんですか? | Isn't anyone allowed inside the Old Warehouse District? |
| あそこかい? | That place? |
| 旧倉庫街? | The Old Warehouse District? |
| 港で働いている人に 聞いてよ |
You should ask someone who works here in the harbor. |
| 警備員なら知ってんじゃない? | Maybe the guards know something. |
| 港で働きたいんですが… | I want to work at the harbor. |
| 港でバイトしたいんですが… | I want to get a job at the harbor. |
| 港で働くには… | I'd like to find a job in the harbor. |
| 誰に聞いたらいいですか? | Who should I talk to? |
| えっ? そうだな… | Huh? Well… |
| 警備員にでも、聞いてみたら | Why don't you ask the security guards? |
| 作業員さんたちの方が 知ってるんじゃない? |
I think the workers could tell you something. |
| ちょっと、いいですか | Do you have a minute? |
| 釣りの最中、すいません | I'm sorry to bother you, but… |
| アルファ貿易事務所って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所に 行きたいんですが |
I'm trying to get to the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所って 知ってます? |
Do you know a place called the Alpha Trading Office? |
| どこだっけな… | Where was it… |
| アルファ貿易事務所ね… | The Alpha Trading Office… |
| 確か… | I believe… |
| 新倉庫街寄りの 建物だったと思うけど… |
It's a building over near the New Warehouse District. |
| 旧倉庫街寄りにはなかったな… | It's not over by the Old Warehouse District. |
| 詳しい場所は 警備の人にでも聞いてよ |
Why don't you ask the guards where it is? |
| それで、分かるかな? | I hope that helps. |
| そんくらいしか 分かんないや |
I'm afraid that's all I can tell you. |
| ええ | Uh-huh. |
| マッドエンジェルスについて 何か知ってます? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| ああ、あいつらだろ | Ah, I know who you mean… |
| 港の不良どもだろ | Those harbor thugs, right? |
| マッドエンジェルス? あいつらか! |
The Mad Angels? Oh, them!? |
| 知っているんですか? | Do you know anything about them? |
| うん、あいつらうるせえんだなあ | Sure, that they're real annoying jerks. |
| ときどき、海にでっけえ ズタ袋捨てやがって |
I sometimes see them dumping these large sacks into the sea. |
| 海にゴミとか捨てんだよもう | They're dumping their garbage into the sea. |
| おかげで、魚逃げちゃうんだよ | It scares away the fish, you know. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 港の一番奥に、船が停泊してだろ | You see that ship moored at the end of the harbor? |
| あの辺りだよ | It's somewhere around there. |
| 新倉庫街の奥。 壁に落書きがしてある辺りだよ |
It's at the end of the New Warehouse District. Near a wall with graffiti. |
| 東の端の倉庫だよ | It's the one at the east end. |
| でも、あそこら辺、 釣れねえよな… |
Can't catch any fish there, though. |
| マッドエンジェルスってヤツら 見かけたことあります? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| 港にマッドエンジェルスって ヤツらがいるって聞いたんですが… |
I heard about this gang in the harbor called the Mad Angels… |
| あの、ごろつきどもか… | Ah, those scumbags. |
| 海にゴミとか捨てやがって、 まったく… |
You know those morons dump garbage into the sea? |
| 特に最近… | On top of that, |
| 夜、うるさいしさ | they've been really noisy at night, lately. |
| 荷物はもうすぐだなんて どなってるしさ |
shouting something about some shipment coming in soon. |
| 手配はまだかって、 わめいているしさ |
shouting something about how they gotta hurry the deal up and all… |
| 静かにして欲しいよ | I really wish they'd keep it down. |
| 龍札って言葉 聞いたことあります? |
Have you ever heard the term, Long Zha? |
| 龍札って言葉 港で聞いたことあります? |
Have you heard someone talking about the Long Zha around the harbor? |
| 龍札という言葉の意味を、 知ってますか? |
Do you know what Long Zha means? |
| 龍札? なんだいそれは? | Long Zha? What's that? |
| マッドエンジェルスのヤツらが そんなことを言っていたんです |
I heard some of the Mad Angels' guys talking about something like that. |
| なんかの暗号じゃないの? | Maybe it's a code name or something. |
| 龍札ね…なんかの札かい? | Long Zha…is that Chinese? |
| なんだろうな… | Beats me. |
| そういや、この頃アイツら… | Well, lately I have seen them… |
| こそこそ相談してたぜ | …whispering about something. |
| 芭月って人のこと 聞いてたな |
Something about some Hazuki guy… |
| …そうですか | …I see. |
| …分かりました | …OK. |
| 近々、何かあるの? | What's happening? |
| 偉い人でも来るのかい? | Are we expecting some VIP? |
| 豪華客船でも来んの? | Are we expecting a luxury liner or something? |
| え? | What? |
| なんだかさ、みんな ピリピリしてない? |
Everyone seems on edge. |
| みんな、バタバタしてない? | Everyone's all geared up about something. |
| 最近、よくケンカがあるって 聞くしさ |
I hear there've been a lot of fights lately. |
| 何もありませんよ | It's nothing to worry about. |
| 気のせいですよ | It's just your imagination. |
| 釣れますか | Caught anything? |
| 調子はどうですか? | Getting any bites? |
| ここで釣れるもんなんですか? | Do you catch much around here? |
| いやあ | Humph. |
| さっぱりだよ | Not a thing. |
| 魚の奴、食いついて来やしない | Fish won't take the bait. |
| 今日はぜんぜんさ | Ain't caught a thing all day. |
| ちょっと場所を変えてみようかな | I think I'm going to have to change my spot. |
| ボチボチってとこだね | I've done better. |
| でも糸を垂らしてるだけで 落ち着くよ |
But it don't matter if I catch anything or not…casting and waiting is so relaxing. |
| 今朝から一匹も釣れないねえ… | I haven't caught a one since this morning. |
| ポイントが悪いのかなあ? | Maybe this is a bad spot. |
| 君、釣りしたことあるかい? | Hey, you fish, too? |
| 釣りの技を伝授してあげようか | You want to know the secret to fishing? |
| ズバリ、待つことさ | Patience. That's all you need. |
| 早くポイントへ行きたいんだ | I gotta hurry to get a new spot. |
| 潮の流れが変わるからね | The tide's changing, you know. |
| 釣りの話しか興味ないね | Fishing is the only thing I like talking about. |
| 他の話なら聞かないよ | I don't talk about nothing else. |
| 今、急いでるんだ | I'm in a hurry now… |
| 早く行かないと | I got to get a move on… |
| ポイントが他の人に とられちまう |
or someone else will get the best spot. |
| もう帰ることにしたんだ | I'm going home. |
| 今日はぜんぜん釣れなくてね | I didn't catch a thing today. |
| もう帰るんだ | I'm out of here. |
| 今日は一匹も 釣れなかったよ |
I didn't catch even one fish. |
| こんな日もあるさ | Ehh, happens to everyone, you know. |
| 貴章… | Gui Zhang… |
| いったいなんの用だ、芭月 | What do you want, Hazuki? |
| 教えてほしいことがある | I want you to tell me something. |
| なに? | What's that? |
| マッドエンジェルスのことだ。 どうすれば、奴らに会える? |
The Mad Angels…how can I meet them? |
| さあな… | Don't know. |
| 頼む、教えてくれ! | Come on. Tell me! |
| 知らんな | I don't know! |
| しつこいぞ。 知らんと言っているだろう |
Give it up. I said I don't know. |
| そうか… | Man…… |
| マッドエンジェルスは… | The Mad Angels? |
| 知らんものは知らん! いいかげんにしろ |
Enough already! I told you I don't know! |
| くっ… | But… |
| そのくらいのこと、自分でつきとめろ | If they're so important to you, find them yourself. |
| 仕事の邪魔だ。 とっとと失せろ |
Get lost! I have work to do. |
| ここへ来るヒマがあったら、 技のひとつでも増やしておけ |
If you have time to waste down here you have time to train! |
| 分かったよ… お前に聞いた俺がバカだった… |
Whatever…I shouldn't have bothered asking you in the first place. |
| お前に言われるまでもない! | I don't need you to tell me that. |
| また、お前か… | Oh, you again. |
| その辺の船員どもに聞いてみたか | Have you tried asking the sailors over there? |
| えっ? | Them? |
| 奴らの何人かは、 マッドエンジェルスと関係がある |
Some of them have something to do with the Mad Angels… |
| 船員たちが… | The sailors… |
| 船員のことだが… | About those sailors. |
| 自分で当たってみろよ | Go ask them yourself. |
| ま、タダで教えてくれるとは 思わんがな… |
But I don't think they'll tell you everything you want to know. |
| だが、用心しろ。 チンピラ同然の奴らだからな |
Be careful. Those guys are real thugs. |
| ここでのんびりしてる ヒマはないはずだろ? |
I don't think you have time to play around here. Get moving. |
| ああ…分かった | See you. |
| 芭月… | Hazuki. |
| マッドエンジェルスの奴らが… | About the Mad Angels… |
| もう、やめておけ | Give it up already. |
| なに? | What? |
| これ以上、あいつらを 刺激するのは危険だ |
You don't wanna irritate them any more than you already have… |
| 奴らは、お前が思っている以上に 大きな組織だ |
They're a much bigger organization than you think they are… |
| ヘタに関われば、 本当に命を落とすことになるぞ |
If you get in too deep, you may end up dead. |
| だが、俺は… | But I just… |
| まあいい…俺は忠告したからな | Fine. But don't say didn't warn you! |
| これ以上あいつらに関わるな | Don't get in any deeper. |
| お前のために言ってやってるんだ | I'm telling you to quit for your own good. |
| おとなしく帰れ | Just turn around and go home. |
| マッドエンジェルスの 取り引きはいつだ? |
When's that deal with the Mad Angels going down? |
| なんだと? | What!? |
| 教えてくれ、奴らの 取り引きはいつなんだ? |
Tell me! When is it going to happen? |
| そんなことを、貴様に 教えるわけにはいかん |
That's something I can't tell you. |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| とっとと帰れ! | Get lost. Go home! |
| 貴章、取り引きはいつだ? | Gui Zhang. When's the deal going down? |
| いいかげんにしろ、芭月 | Enough already… |
| しつこいぞ! | Enough! |
| もう、この港から出て行け! | Just leave the harbor now! |
| これ以上、話すことはない! | I have nothing else to say to you. |
| お前には関係のない話だ! | This has nothing to do with you. |
| お前か… | You… |
| 聞きたいことがある | I want to ask you something. |
| お前のくだらん話を 聞いてるヒマはないんだ |
I don't have time to listen to your nonsense. |
| 出て行ってくれ | Get out of here. |
| そうか… | Man… |
| 分からんのか | Don't you understand? |
| 出て行けと言っている | I said “Get out.” |
| お前の話を聞いてる ヒマはないんだ |
I don't have time to listen to your bullshit. |
| 部外者のお前に、いつまでも いられては困るんだ |
Only employees are allowed in here, so get lost. |
| 分かったよ | I got it. |
| なら、とっとと出て行け | Well, if you've “got it,” then get out. |
| あの | Um. |
| すいません | Excuse me. |
| ふぁ~あ… | Huh? Ahhh… |
| ちっ…… | Tsk… |
| あの… | Ahem! |
| 聞きたいんだけど… | I want to ask you something… |
| ちょっと… | Hey… |
| あ~、うっせぇ! なんなんだテメぇは? あん? |
Huh?! Shut the hell up! Who in the hell are you? Eh? |
| ごちゃごちゃ言ってると さらっちまうぞ! |
You don't shut the hell up, I'll make you wish you had. |
| やっぱりダメか… | Asking this guy is pointless… |
| 悪かった、もういいよ | Sorry. It's OK. |
| ふぅ、これじゃあ話にならないな | What's with him? He's no help… |
| ありがとう、もういいよ | Thanks anyway. Just forget it. |
| ちょっといいかな… | Got a minute? |
| んあっ? | What is it? |
| ワケがあって急いで網浜町に 行きたいんだ |
See, I have to get to Amihama in a hurry. |
| あんたのバイクを 貸してくれないか? |
Will you lend me your motorcycle, will you? |
| 何、寝言いってんだ。 貸せるわけねえだろ |
You must be dreaming. |
| 頼む | Please. |
| あのバイクは俺用のスペシャルだ | That bike's tuned especially kid. |
| てめえみたいなガキが、乗れるかよ | No way in hell you could handle her. |
| あの… | Um… |
| あんたのバイクを… | Lend me your… |
| うるせえんだよ | Forget it! |
| 何度も言わせんじゃねえ | Don't make me hurt you kid. |
| しつけえ野郎だな | Kiss off. |
| てめえにゃ無理だってぇの | You couldn't handle it. |
| 誰がシロートに貸すかよ | Turn you into road pizza. |
| あっちへ行け! | Get out of here! |
| テメエ、なんなんだ | What do you want? |
| なんだ、ガキめ… | What is it, kid? |
| 聞きたいことが… | I need to ask you something. |
| ケッ! テメエと 話す気はねえよ |
I got nothing to say to you. |
| この野郎、生意気な ツラしやがって… |
Who the hell do you think you're talking to? |
| 文句あんのか、えっ? | You fronting with me? |
| 聞きたいんだ… | I've got a question for you. |
| テメエ、うるせえぞ | I told you, forget it. |
| 話す気はねえぜ | I got nothing to say. |
| ふざけんな | Who you kidding? |
| しつけえんだよ | Kiss off twit! |
| 話しかけんじゃねえ | I will hurt you! |
| おにいちゃん! | Hi Ryo! |
| やあ、高文 | Hi Gao Wen. |
| ねえねえ、遊ぼっ? 遊ぼっ? | Come on, let's play! |
| ああ、また今度な。 今はちょっと… |
Next time, OK? I'm kinda busy now. |
| あ、そうだ。 確か、高文は中国人だったよな |
By the way, Gao Wen, you're Chinese aren't you? |
| うん | Yup. |
| 中国語の手紙が読める人を 探してるんだけど… |
I'm looking for somebody who can read a letter written in Chinese. |
| ぼくのおばあちゃんなら よめるよ |
My grandmother can. |
| おばあちゃん? | Your grandmother? |
| 高文のおばあちゃんって? | About your grandmother… |
| しゅうぎょくって いうんだ |
Her name is Xia Xiu Yu. |
| とってもやさしいんだよ | She's real nice! |
| どこにいるんだ? | Where is she? |
| おみせだよ | At the shop. |
| お店? なんの? |
Shop? Which shop? |
| おさらとか、うってるの。 えーっと… |
She sells dishes and stuff. Umm… |
| ロシヤっていう とうきやなんだ |
It's called Russiya. |
| 陶器屋ロシヤか… | You mean Russiya China Shop, right? |
| しろいドアの、おみせだよ | Right. It has a white door. |
| おみせのやねが あかなんだ |
The roof is red… |
| ドアのそばに、おっきく ロシヤってかいてあるよ |
It says Russiya in big letters next to the door. |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll go see her. Thanks. |
| 高文のおばあちゃんは… | Your grandmother… |
| しゅうぎょくおばあちゃんなら おみせにいるよ |
Grandmother is at the shop now. |
| 陶器屋ロシヤだったな? | Russiya China Shop, right? |
| ありがとう | Thanks. |
| じゃあ、またな | See you. |
| うん、またね | OK. Bye. |
| よう、高文 | Hey, Gao Wen! |
| はづきのおにいちゃん! | Hello Ryo! |
| わかったー | OK. |
| うん! | Yup! |
| バイバーイ | Bye, bye. |
| 秀玉おばあちゃんと 仲良くしてるか? |
Are you being a good boy for your grandmother? |
| 秀玉おばあちゃんに 優しくしてるか? |
Are you taking care of your grandmother? |
| もちろん! | Of course! |
| してるよ! | Sure am! |
| そうか | Good for you. |
| よろしく言っといてくれ | Tell her I said “hi.” |
| よろしく言ってたって 伝えてくれ |
Give her my regards. |
| また店に行くって 言っといてくれるか? |
Tell her I'll stop by the shop, OK? |
| また店に行くよ | I'll stop in at the shop. |
| はーい! | Yes! |
| じゃあな | See ya'. |
| またな | Bye, Gao Wen. |
| どこ行くんだ? | Where're you going? |
| どこ行く途中なんだ? | Where're you headed? |
| ひみつー | It's a secret. |
| ないしょー | Top secret. |
| おしえないよー | Can't tell you. |
| じゃあ、気をつけてな | Take care. |
| 走って転ぶなよ | Don't run so fast you fall. |
| 秀玉おばあちゃんの おつかいか? |
Running an errand for your grandmother? |
| なあ、高文 | Hey, Gao Wen. |
| コミネさん | Komine-san. |
| やあ、涼ちゃん | Hi, Ryo. |
| おっ、涼ちゃん… | Hey, Ryo. |
| やあ、いらっしゃい… | Hi, what can I get you? |
| あの日のことなんですが… | It's about that day. |
| うん… | Yeah. |
| 何か変わったこと、 ありませんでしたか? |
Did you see anything unusual? |
| あの日は… 雪から雨になったんだよね |
The day the snow turned to rain, right? |
| ええ | That's right. |
| ホント寒かったから… | It was really chilly, so |
| 酵母の仕込み温度を、 いつもより上げたんだけど… |
I raised the temperature for preparing the dough a little bit higher than usual. |
| カンがにぶっちまって、 うまく焼き上がらなかったよ |
But, I guessed wrong and the dough didn't rise properly. |
| じゃあ、また… | Well, see you. |
| あの日…黒い車を 見ませんでしたか? |
That day, did you see a black car? |
| 黒い車? | A black car? |
| ええ。黒い車が、 この辺りで何か… |
Yeah. Did you see a black car pass by here at high speed? |
| さあねぇ… ちょっと分からないなあ |
Well now, I don't remember seeing one. |
| そうですか | I see. |
| 黒い車かぁ… ま、他の人に聞いてみたら? |
A black car…well, why don't you ask around? |
| ありがとうございました | Thanks. |
| あの日のことで、 何か覚えてませんか? |
Do you remember anything else about that day? |
| うん…特にないなぁ | Well, nothing in particular, |
| そうだな…別にないなぁ | Well, nothing special, |
| これといって、ないけどねぇ | I can't think of anything, |
| パンをうまく 焼けなかったことしか… |
except for the fact that my bread didn't come out right. |
| でも、あの雷には おどろいたなぁ |
quite a bit of thunder, wasn't there? |
| でも、あんな天気は 初めてだったよ |
I've never seen weather like that before. |
| じゃ、仕事があるから | Well, I have to get back to work. |
| それじゃ | Well, see you… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| この辺りで、中国人のことを 聞きたいんですが… |
I need to find some people from China around here. |
| 誰が一番、詳しいですか? | Who is the best person to ask? |
| ああ、それなら… ほら、あの店… |
Ah, well, you know that restaurant… |
| チャーシューがうまいとこ… | that does fabulous roasted pork? |
| 味壱…ですか | You mean Ajiichi? |
| ああ、そうそう。 あのオヤジさんに聞いてみたら |
Yes, that's the one. Why don't you ask the owner? |
| 分かりました | Good idea. |
| 中国人に詳しそうな人は… | About someone who knows about people from China… |
| そうだねえ… | Let me see. |
| うーん… | Umm… |
| 中国人ねえ… | Chinese people… |
| あのオヤジさんは? ホラ、味壱の |
How about that man? The owner of Ajiichi? |
| 味壱のオヤジさんに 聞いてみたら |
Why don't you ask the owner of Ajiichi? |
| やっぱり、味壱のオヤジさんかな | The owner of Ajiichi'd know best. |
| 聞いてみます | I'll ask him. |
| ありがとうございました | Thank you. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| 劉? マエダさんじゃなくてかい | Liu Barber and Hair Salon? Not Maeda Barbershop? |
| う~ん… ちょっと心当たりないなあ |
Umm…I don't think I know the place. |
| 劉理髪店は… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 悪いけど | I'm sorry. |
| ゴメンね | Sorry. |
| すまないけど | Excuse me. |
| ちょっと心当たりないなあ | I don't think I know the place. |
| 聞いたことないなあ | I've never heard of it. |
| 分からないなあ | I have no idea. |
| 船員を探してるんですが… | I'm looking for some sailors. |
| 船員かい? そうだね… バーの近くでよく会うよ |
Sailors? Well, I always see them near bars. |
| え? | What? |
| いや、会うって言っても 見かけるだけなんだけどね |
Well, you know what I mean. I just see them hanging out. |
| 船員って、体の ガッシリした人が多いから… |
Most of them are pretty big, so |
| すぐ分かるよね | you can't miss them. |
| 船員が集まるところ、 知りませんか? |
Do you know a place where sailors hang out? |
| うーん、船員が集まるバーってのも あるらしいけど… |
Umm, I heard that there's a bar where sailors hang out, but |
| よく知らないよ。 行こうと思ったこともないから |
I don't know the place because I've never wanted to go such a bar, you know. |
| ま、飲むときは、 なじみの店が一番だよね |
It's best to stick to your regular drinking hole, if you know what I mean. |
| 船員が集まるバーって… | About that bar where sailors hang out… |
| いやぁ、よくは知らないんだ | Nah, I don't know much about it. |
| いや、どこかは知らないなぁ | And I don't know where it is. |
| さあねぇ、 名前までは知らないなぁ |
Well, I don't know the name. |
| でも毎晩、船員たちが 飲んでるらしいよ |
But I hear sailors go drinking there every night. |
| だけど毎晩、船員が来るらしいよ | But I hear sailors go there every night. |
| とにかく、船員のなじみが 多い店らしいね |
But I hear most of the regulars there are sailors. |
| 分かりました、どうも | I see. Thanks. |
| ハートビーツってバーを 探してるんですが… |
I'm looking for a bar called Heartbeats. |
| ハートビーツ? 知らないなあ |
Heartbeats Bar? Never heard of it. |
| 服部さんに 聞いてみたらどうだい |
Why don't you ask Hattori-san? |
| 服部さんって、スポーツ店の… | You mean the owner of Hattori Sporting Goods? |
| あの人、商店会の会長だから、 きっと知ってるんじゃないかな |
He's the chair of the Local Business Association, so he oughta know. |
| ハートビーツって… | About Heartbeats Bar… |
| ごめん、分からないなあ | Sorry, I have no idea. |
| さあねぇ | Well, |
| 服部さんに 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask Hattori-san? |
| あの人、商店会の会長だから | He's the chair of the Local Business Association, you know. |
| ドブ板のことなら、 詳しいだろうから |
He knows all there is to know about Dobuita. |
| きっと、知ってるんじゃないかな | He should know the place. |
| チャーリーって男のこと、 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリーねえ… 聞いたことないなぁ |
Charlie…never heard of him. |
| 腕にイレズミがあって… | He's got a tattoo on his arm… |
| いやぁ、知らないねえ | Nah, I don't think I know him. |
| あっ、涼ちゃん、 腹へってないかい? |
Hey, Ryo. Are you hungry? |
| 焼きたてのホカホカがあるよ | I got some fresh loaves of bread hot from the oven. |
| いえ、また今度にします | No, thanks. Maybe next time. |
| そう… | OK. |
| 今度、新しいパンを 作ろうと思ってね… |
I've been trying to make a new kind of bread, you know. |
| いろいろ、ためしてんだよ | And I've been trying all kinds of stuff. |
| うちもさ、オリジナルのパンを もっと、増やさなきゃね |
I thought we should sell different kinds of original bread, you know. |
| うちも、パンの種類を 増やさないとねえ |
I thought we should offer original types of bread, you know. |
| また寄ってみてよ | Drop by again. |
| また来てよ | Hope to see you again. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| タトゥショップの場所って、 知りませんか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| タトゥショップ? 知らないねえ |
A Tattoo Parlor? No, I don't. |
| タトゥって、イレズミだろ | Are you talking about real tattoos? |
| 生まれてこのかた… | I've never wanted… |
| イレズミ入れようなんて、 一度も思ったことないよ |
to get a tattoo, ever. |
| 何が楽しいんだろうね、 あんなの入れて |
I don't understand why people get tattoos, you know. |
| 岡山ハイツってアパートを 探してるんですが… |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights. |
| 岡山ハイツ? 知らないなあ |
Okayama Heights? No, don't know it. |
| 岡山ハイツって… | About Okayama Heights… |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語? | Chinese? |
| 読んでほしい手紙が… | I have this letter in Chinese. |
| 味壱の…陶さんですね | You mean Tao-san at Ajiichi? |
| ああ… | Ah… |
| 行ってみます | I'll give it a try. |
| 他に、中国語が 分かりそうな人は…? |
Is there anyone else who might know Chinese? |
| 今度、中華風の材料で、 パン作ってみようかな |
Maybe I should bake bread with Chinese flavor. |
| 中国語の分かる人は…? | About someone who can understand Chinese… |
| あのオヤジさんは? ホラ、味壱の |
How about the owner of Ajiichi? |
| やっぱり、味壱のオヤジさんかな | The owner of Ajiichi is from China, isn't he? |
| 味壱のオヤジさんに 聞いてみたら |
Ah, I'd ask the owner of Ajiichi. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Did you see Wang-san from Ajiichi? |
| 王さん? ああ、弟子の方だね? |
Wang-san? Ah, you mean the delivery guy. |
| いや、見てないよ | No, I didn't see him. |
| こうして しばらく立ってるけど… |
I've been out here for a while, but |
| こっちには来なかったなあ | I don't think he's been by. |
| 中国語の分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can understand Chinese. |
| あれ? それ、教えたよね。 チャーシューがうまい店だって… |
What? Didn't I tell you about the restaurant with the pork noodles? |
| 味壱の…陶さんですね | You mean Tao-san at Ajiichi? |
| うん | Right. |
| それが…特殊な文字だったので、 読めなくて… |
He couldn't read this letter because it was written in special characters. |
| そうか… | I see. |
| でも、他には思いつかないなあ | Well, I can't think of anyone besides him. |
| 陶器屋ロシヤって、 どっちでしたっけ |
Do you know where Russiya China Shop is? |
| 陶器屋? 知らないなあ |
A china shop? No, I don't know. |
| 陶器屋ロシヤって… | About Russiya China Shop… |
| この辺に公衆電話、 ありませんでしたか? |
Is there a pay phone around here? |
| うーん、分からないね | I don't know for sure. |
| 忙しいですか | How's business? |
| 最近、ちょっと売れゆきが… よくなくてね |
Well, my bread isn't selling as well as before. |
| ま、トムのホットドッグとか… | I'm not worried about Tom's Hot Dogs or |
| 向こうのバーガー屋は 目じゃないけど… |
tha' hamburger place over there much, but |
| ピザ屋がね… 手ごわいんだよ |
Bob's Pizzeria…He's a tough competitor. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know about Warehouse No. 8? |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 網浜町? 港に何か用かい? |
Amihama? You want to go to the harbor? |
| ええ、ちょっと… | Yeah, kind of… |
| じゃあ、バスで行きなよ、 早いから… |
Well take a bus then. It's faster. |
| 確か、タバコ屋の横から 出てたと思ったけど |
I believe the bus stop is, ah…next to the tobacco shop. |
| 港に詳しい人、 知りませんか |
Do you know anyone who knows the harbor well? |
| 港に? うーん… | The harbor? Umm… |
| 悪いけど、思いつかないよ | Sorry, I can't think of anyone. |
| 骨董屋って、どっちでしたっけ | Do you know where the antique shop is? |
| この通りにあったような 気もするけど |
I think we have one on this street, but |
| 骨董屋って… | About the antique shop… |
| はっきり分からないなあ | Well, I have no idea. |
| 聞きたいことがあるんです | I've got something to ask you. |
| 骨董品に詳しい人、 知りませんか |
Do you know anyone who is familiar with antiques? |
| 他の人に聞いた方が いいんじゃないかなあ |
Maybe you should ask someone else. |
| 骨董品に詳しい人って… | About someone who knows antiques well… |
| 骨董品? | Antiques? |
| 知らないなあ | No, I don't know. |
| この辺じゃ聞かないなあ | I don't think we have anyone like that around here. |
| 他の人に聞いた方がいいよ | You should ask someone else. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| 安いかどうかは 分からないけど… |
I don't know if they are cheap or not, but |
| 旅行会社なら、 トムの店の前にあるよ |
there is a travel agency across from Tom's place. |
| 安い旅行会社って… | About a cheap travel agency… |
| 値段は分からないけど… | I don't know about their prices, but |
| 旅行会社なら… | There is a travel agency |
| トムの店の前にあるよ | across from Tom's place. |
| ホットドッグ屋の、 すぐ近くにあるよ |
near the hot dog stand. |
| トムの店の正面にあるよ | across from Tom's Hot Dogs. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 海外へ安く行く方法って… | About a cheap way to travel overseas… |
| 安く行く方法? | A cheap way to travel? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便があるかどうかは、 分からないけど… |
I don't know if they sell boat tickets, but |
| 船便をあつかってる、 旅行会社って… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 頼んだことないから、 よく分からないけど… |
I'm not sure because I've never bought one, but |
| 船便のことは 知らないけど… |
I don't know about boat tickets, but |
| コミネさん! | Komine-san! |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious looking guy? |
| スキンヘッドで、 両腕に包帯を巻いてる… |
He is a skinhead and has bandages on his arms. |
| あやしい男は…? | About that suspicious looking guy… |
| ありがとうございました | Thanks… |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか |
Do you know of somewhere I can work at the harbor? |
| 港でバイトできるところって… | About somewhere I can work at the harbor… |
| 忙しそうですね | You look busy. |
| いや、それがねぇ… | On the contrary, |
| うん? | Yeah? |
| 聞きたいんですが… | I want to ask you something… |
| 聞きたいことが… | I've got something to ask you… |
| あっ、悪いけど、 用があるから |
Oh, I'm sorry. I'm busy now. |
| いやー、今ね… ヤボ用があって |
Uh, I've got something to do now. |
| また後で… | Can you drop by later? |
| あとにしてくれると、 ありがたいなぁ |
I'd appreciate it if you came back later. |
| じゃあ、また | Well…see you. |
| やあ | Hi. |
| あの… | Um… |
| あら、涼ちゃん! | Oh. Hello Ryo! |
| 近藤さん | Kondo-san? |
| 事件の日、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
The day of the incident, did you see any men in black suits? |
| 事件の日? …雷が鳴ってた日よね? |
The day of the incident? You mean the day it thundered, right? |
| 見てないわねえ… | I didn't see them. |
| そうですか… | I see. |
| あの日、この辺で 何か変わったことは… |
Did anything unusual happen around here that day? |
| 別に、何もなかったけど | Not that I'm aware of… |
| この辺のことは、 住谷さんが詳しいわ |
But you know, Sumiya-san knows about everything that goes on around here. |
| 住谷さんに聞くといいわよ | It'd be good if you try asking Sumiya-san. |
| 誰か、あの日のことで… | Is there anyone who would know about that day? |
| 住谷さんに聞いてごらんなさい | You should go and ask Sumiya-san. |
| お昼前ならたぶんいるわよ。 よく、おそうじしてるの見るから… |
She's usually at home in the morning. I often see her cleaning then. |
| いつも夕方になると 近所の人とおしゃべりしてるから… |
And in the evening, she's usually chatting with her neighbors… |
| 最近、メガネを新調したから ちょっと雰囲気変わったわよ |
She recently bought a new pair of glasses so she looks a bit different. |
| …そうですか | Is that so? |
| 事件の日、黒い車を 見ませんでしたか? |
The day of that incident, did you happen to see a black car? |
| うーん… 見てないわねえ |
No. I didn't see one. |
| たぶん、桜ヶ丘を猛スピードで 走っていったと思うんですが |
It probably went racing through Sakuragaoka at high speed. |
| あ、それじゃあ ひょっとして… |
Ah. If that was the case then perhaps it was… |
| 何か? | What? |
| いえね、すごい音がしたのよ | Well, there was this really loud noise. |
| キュキューって… きっとブレーキの音よね? |
A high-pitched screeching sound. I suppose it was brakes. |
| そうですね | Yes, I'd think. |
| 誰か他に、黒い車のことで… | Do you know anyone else who might know about the black car? |
| ドブ板の方へ 走ってく音がしたから… |
It sounded like it was heading towards Dobuita. |
| ドブ板の方へ 行ったはずだから… |
So perhaps it made it's way through Dobuita. |
| ドブ板の方へ 走って行ったみたいだから |
It appeared to be headed towards Dobuita. |
| 誰かに聞いてみたら | Why don't you ask someone else? |
| 聞いてみたらいいんじゃない? | Maybe you could ask someone there? |
| 聞けば分かるんじゃない? | You'll find out something if you ask over there. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who would you think would be the best person in town to ask about people from China? |
| そうねぇ… | Hmm… |
| ただ中国人ってだけなら、 見かけることあるけど… |
Well you know, I often see Chinese people around Dobuita. |
| どこで? | Where? |
| 商店街よ | On the shopping street. |
| 中国語を話す人が、 たまに歩いてるから |
I often see people speaking Chinese walking around together. |
| 中国人は… | About people from China… |
| ドブ板の人に聞いてみたら? | Why not try asking in Dobuita? |
| 商店街の人に聞いてみたら? | Why not try asking the shopkeepers? |
| やっぱりドブ板で探すしかないわね | You'll just have to look around Dobuita. |
| きっと誰かいるでしょ | There must be someone there. |
| きっと、すぐ見つかるわよ | You're sure to find someone there. |
| たぶん、いるわよ | I'd think there'd be Chinese people there. |
| あら、涼ちゃん。 どこ行くの? |
Oh. Why Ryo, where are you headed? |
| 劉理髪店へ、ちょっと… | Over to the Liu Barber and Hair Salon… |
| そう。 さっぱりしてらっしゃい |
I see. Need a bit of a trim, eh? |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors would hang out? |
| 桜ヶ丘公園によく来るわよ | I often see them in Sakuragaoka Park. |
| 夜中に大声で騒いでるの。 迷惑よね |
They make such an awful racket at night. A real nuisance I must say. |
| お酒飲んで、 この辺ウロウロしてんのよ |
They drink a lot and then run around here. |
| 恐いから注意もできないし、 警察呼んでも逃げちゃうし… |
They scare me, so I can't complain directly and they only run when I call the police. |
| 船員は… | About sailors… |
| ドブ板で飲むのはいいけど… | I don't care if they drink in Dobuita but… |
| ドブ板で 飲んでるんでしょうけど… |
It's fine by me if they drink in Dobuita, but… |
| ドブ板で遊ぶのはいいけど… | They're welcome to party in Dobuita but… |
| 騒ぐのも ドブ板でやってほしいわよね |
…I'd appreciate it if they'd contain their ruckus raising to Dobuita, too. |
| 桜ヶ丘とドブ板は 違うんだからねぇ |
Sakuragaoka isn't Dobuita, you know. |
| ドブ板の人たちも いい迷惑でしょうね |
No doubt they're a nuisance to the people there, too. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ちょっと分からないわね | I'm afraid I don't. |
| 涼ちゃん | Ryo. |
| 変なことに 首、つっこまないで |
You shouldn't go getting involved in something dangerous… |
| あんまり家を空けてると、 稲さんも心配するし |
Ine-san worries about you when you're not home, you know… |
| 私が言うことじゃないけど | Now I know it's not my business but… |
| ほどほどにね | moderation is a good thing. |
| たいがいにね | …don't go too far. |
| みんなを困らせないのよ | …don't make trouble for Ine-san. |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| 私は聞いたことないわね | I've never heard of anyone by that name. |
| サングラスに黒い革ジャンを着て、 腕にイレズミをしているらしくて… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| そんな変な人、 見てれば覚えてそうなもんよね |
I'm sure I'd remember if I'd met someone strange like that. |
| でもやっぱり、心当たりないわ… | I don't remember seeing anyone like that. |
| チャーリーのことで… | About the guy named Charlie… |
| 変なことに 首、つっこんじゃダメよ |
Now don't go getting involved in something you shouldn't. |
| 稲さんに心配かけないのよ | Ine-san worries about you, you know. |
| もう、よしなさい | Leave it alone. |
| 間違っても永井興業とか 行っちゃダメだからね |
And you be sure to stay away from that Nagai Industries place, you hear? |
| 念のため言っとくけど、 永井興業だけはダメだからね |
I'm telling you for your own good. Stay away from Nagai Industries. |
| 永井興業に行けば分かるなんて、 変なこと考えちゃダメだからね |
I don't think that you'll find whatever it is you're looking for at Nagai Industries. |
| 永井興業… | Nagai Industries… |
| ダメダメ。 それだけは絶対ダメよ |
Stay away from there, you hear? That's no place for you. |
| …ええ | Uh, yes… |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| 知らない知らない | I don't know anything about it. |
| おばさんは知らないわよ、 そんなとこ |
I wouldn't know the first thing about that place. |
| …本当ですか? | Are you sure? |
| 知らないったら知らないの | That's what I said, isn't it? |
| たとえ知ってても、 涼ちゃんには教えられない |
And even if I did know something I wouldn't tell you. |
| …本当は知ってるんですね | So you really do know something… |
| じゃあ、自分で探して 行ってみます |
I'll just have to go there and find out for myself. |
| よしなさいってば、 恐い人がいるのよ |
I told you to stay away from there. Those men are bad people. |
| やめなさいってば、 涼ちゃんだって痛いのは嫌でしょ? |
I told you to keep away from that place. Aren't you afraid of being hurt? |
| ダメだってば、 危ないものは危ないんだから |
Like I said, stay away from there. It's dangerous. |
| どうしてそんな、 稲さん心配させることを… |
Why do you wanna make Ine-san worry so? |
| どうしてそんな、 おばさん心配させることを… |
Why do you insist on making me worry about you? |
| どうして涼ちゃんはいつも、 そんな無茶しようとするの… |
Why do you always insist on getting into trouble? |
| 無茶はしませんよ | I won't get into trouble. |
| しょうがないわね… | You won't listen, will you? |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors? |
| 何それ? | What is it? |
| イレズミを入れる店です | A place where people go to get tattoos made. |
| そんなのがあるの? 初めて聞いたわ |
Is there a place like that around here? That's the first I've heard of it. |
| 岡山ハイツが どこか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 知らないけど… | I don't know but… |
| 桜ヶ丘じゃ聞かないから、 やっぱり商店街の方よね |
I've never heard about it in Sakuragaoka so it's probably in the shopping district. |
| そうですよね… | You're probably right. |
| 私が言うことじゃ ないかもしれないけど |
I know it's really not any of my business but… |
| こんなとこで何してるの? 涼ちゃん |
What are you doing here, Ryo? |
| 稲さんがもう、 ずっと心配してるわよ |
Ine-san has been so worried about you. |
| はあ… | Well… |
| はあ、じゃないでしょ。 いつも言ってるじゃない |
“Well?” Is that all you have to say for yourself? |
| …すいません | I'm sorry. |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| さあ、知らないけど… | I don't know anyone, but… |
| ドブ板の中国の人、探して 聞いてみたらいいんじゃない? |
Why don't you look for Chinese people in Dobuita and ask them? |
| 中国語が読めそうな人は… | About someone who can read Chinese… |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi around here? |
| さあ、見てないけど… | No, I haven't. |
| このところ 出前を頼んでないから… |
I haven't ordered any Chinese food from them lately. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| 味壱で聞いてみたの? | Did you ask at the Ajiichi? |
| なんの用か知らないけど… | I can't imagine what you want with him… |
| 急ぎの用ってわけじゃないんでしょ | It can't be so urgent, can it? |
| それか、出前を頼めば 確実に会えるでしょ |
You're sure to see him if you order some Chinese food. |
| はい… | Yes… |
| あら、涼ちゃん! 今日は何してんの? |
Hey, Ryo! What are you up to today? |
| 陶器屋へ、ちょっと… | Just over to the china shop… |
| ああ、あったわね。 ドブ板の裏通りに… |
Ah, you mean the one on the back street in Dobuita. |
| あの大きな変な看板、 なんとかならないのかしらね? |
I wish they'd do something with that big, ugly sign of theirs. |
| さあ、それは… | I don't know about that. |
| じゃあ、急ぐので… | I'm kind of in a hurry. |
| 気をつけてね | Take care. |
| どう? 稲さんや福さんは 元気にやってる? |
How are Ine-san and Fuku-san these days? |
| ええ… | Fine… |
| よかったわ | That's good. |
| いろいろご心配かけて… | Thanks for asking. |
| いいのよ | That's all right. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| この辺に倉庫なんて、 聞いたことないわよ |
I don't believe I've ever heard of any warehouses around here. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| おばさん、そういうの弱いから… | I'm not very good with directions. |
| 野村さんなんか 詳しいんじゃないの? |
Nomura-san would probably know how to get there. |
| なにしろタクシーの 運転手さんなんだから |
He's a taxi driver, you know. |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone familiar with the harbor? |
| おばさん、 港にも行ったことないし… |
I've never been out to the harbor… |
| 魚屋さんだったら 詳しいんじゃないの? |
I'll bet the owner of the seafood shop would know. |
| 港の市場に 毎日、行ってるはずでしょ |
They go to the market down at the harbor every day. |
| 骨董屋へ、ちょっと… | I'm going over to the antique shop. |
| ああ、映画館の近くの店ね | Ah, the place near the movie theater, right? |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 涼ちゃん… 稲さん、ほっぽって旅行? |
Ryo, are you going off somewhere and leaving Ine-san behind? |
| いい身分ねーえ… | A bit selfish don't you think? |
| いや、そうじゃないんです | No, it's not like that. |
| これ以上、 稲さん心配させちゃダメよ |
Don't you go causing Ine-san any more grief young man. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 旅行なんて、とんとごぶさたで よく分かんないわ |
It's been so long since I've traveled I really can't say. |
| 行ったことないから、 よく分かんないけど |
I've never been overseas so I wouldn't know about that. |
| おばさんには縁がないから、 よく分かんないわ |
I'm afraid I don't know anyone in the travel business. |
| そうだ! ドブ板にあったでしょ |
Wait! Isn't there one in Dobuita? |
| そうだ! ドブ板にあるわよ |
Wait a minute, there's one in Dobuita! |
| なんてったっけ、 ドブ板の旅行会社… |
What was it called…that travel agency in Dobuita? |
| ああ… | I see… |
| 探してみます | I'll go have a look. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| そんなの、おばさんが 教えてほしいくらいよ |
Well, I certainly wish someone would tell me about that. |
| 海外のことで… | About traveling overseas… |
| 香港なんて、いいわよねえ… | I'd like to go to Hong Kong. |
| 見てみたいわ。 100万ドルの夜景とかいうの… |
I'd love to see it at night… all that glittering neon. |
| おばさんも行ってみたいわ… | I'd love to go there myself. |
| いろいろ安く買えるのよね… | The shopping is so inexpensive. |
| 何かいい方法、分かったら教えてね | If you come up with a good way, let me know. |
| 涼ちゃん、海外行くときは教えてね | Ryo, let me know before you go. |
| どこでもいいけど、 おみやげ楽しみにしてるわね |
Where ever you go, don't forget to bring me back a souvenir. |
| 船便をあつかっている 旅行会社、知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| そんなの、どこだって やってるでしょ? |
Well now, I'd imagine that they would all sell them. |
| 旅行会社で直接、聞いてみたら? | Why don't you ask at a travel agency directly? |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know about a place called Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? | Asia Travel Co.? |
| 聞いたことないわね… | No, I've never heard of it. |
| 近藤さん… | Kondo-san…? |
| スキンヘッドのあやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking skinhead around here? |
| なあに? スキンヘッド? | What on earth is a skinhead? |
| …ボウズ頭で、手足が長くて 目をギョロギョロさせてて… |
A guy with a shaved head, long arms and legs, bulging eyes… |
| 見てないわよ、そんな人… | I haven't seen anyone like that. |
| あら涼ちゃん | Oh. Hello Ryo. |
| 稲さん元気? | Is Ine-san well? |
| いつも元気そうね | You always seem well. |
| あーあ、 忙しくてヤんなっちゃうわ |
Ahh. Me? I am so very busy these days. |
| 稲さんによろしくね | Give my regards to Ine-san. |
| 寒いからカゼに気をつけないとね | It's freezing. Be sure not to catch cold. |
| たまにはお茶でも飲みに来てって 稲さんに言っといて |
Tell Ine-san to stop by for tea sometime. |
| どうも… | Thanks. |
| じゃあ、いいです… | OK, I get it… |
| すいません… | Excuse me… |
| やあ | Hey. |
| よう | Hi. |
| 涼兄ちゃん | Hi, Ryo. |
| ネコ、どうだ? | How's the kitten? |
| うん… | She seems OK. |
| 足、まだ痛そうなんだ… | Her leg probably still hurts, though. |
| そうか | I see. |
| でも、きっと治るさ | She'll get better. |
| 心配するな | Don't worry. |
| そうだね | Right. |
| またな | Bye. |
| うん。 バイバイ、涼兄ちゃん |
Uh huh. Bye, Ryo. |
| まだ見てるのか? | Still watching the kitten? |
| 広太、まだ見てるのか? ネコ… |
Kota, are you still watching the kitten? |
| まだ帰らないのか? | Isn't it time to go home? |
| うん | Yeah. |
| じゃあ、またな | See ya'. |
| またな、広太 | See you, Kota. |
| じゃあね | See you. |
| またね | Later, Ryo. |
| おっす、広太 | Hi, Kota. |
| あ、涼兄ちゃん | Oh, Ryo. |
| うん、元気だよ | Fine. |
| あ、そうだ | Oh yeah. |
| ネコの名前、 ミミにしたんだ |
We've named the cat Mimi. |
| ミミか。かわいいな | Mimi? That's a cute name. |
| ちゃんと、めんどう見ろよ | Take good care of her. |
| 分かってるよ | I will. |
| うん、バイバイ | Bye bye. |
| ネコの名前、 チビにしたんだ |
We've named the cat Chibi. |
| チビか。かわいいな | Chibi? That's a cute name. |
| ネコの名前、 タマにしたんだ |
We've named the cat Tama. |
| タマか。かわいいな | Tama? That's a cute name. |
| 足はまだ、痛そうだけど… | Her leg still seems to hurt her but, |
| 元気みたいだよ | otherwise, she seems fine. |
| そうか… | Is that right? |
| じゃあ、心配いらないな | Then there's nothing to worry about. |
| どんな様子だ? | How's the kitten doing? |
| こいつ、パン、 嫌いなのかな? |
I think she hates bread? |
| え? | Huh? |
| 給食のパンだよ | I gave her some bread from my school lunch. |
| せっかく残して持って来たのに、 全然、食べないんだ |
I went to all the trouble of saving her some bread but she won't eat any. |
| パンは、あんまり 好きじゃないのかもしれないな |
Maybe she just doesn't like bread much. |
| ゼイタクなヤツだね | Picky, isn't she? |
| まあ、仕方ないさ。 まだ子ネコだからな |
Oh well. She's still just a kitten. |
| ガチャガチャの店なら 食べるもの、あるかな? |
Do you think they'll have something for her to eat at the capsule toy store. |
| 阿部商店か? ああ、あるだろうな |
You mean the Abe Store? Yeah, I suppose so. |
| 今度、何か買ってくるよ | Next time I go, I'll buy her something. |
| ああ、そうだな… | Good idea. |
| ねえ、涼兄ちゃん。 こいつ、何なら食べるかな? |
Hey, Ryo? What do you think she'll eat? |
| そうだな… | Hmm… |
| 牛乳とかチーズなら 食うんじゃないか? |
I bet she'd like milk or cheese. |
| ネコは、にぼしとか 刺身とか好きだぞ |
Cats like things like Dried Fish and raw fish. |
| ツナとかサラミとか 食うと思うけど… |
I bet she'll even eat processed food like tuna or salami. |
| そっか… | I see. |
| 今度、ガチャガチャの店、 見に行ってみよっと |
I'll look for it next time I go to the capsule toy store. |
| それなら、うちにあったな… | We have that at home. |
| 今度、冷蔵庫から 持ってきちゃおっと |
I'll bring some from our refrigerator next time. |
| ガチャガチャの店で 売ってるかな? |
Do they sell that at the capsule toy store? |
| だいぶ元気になったよ。 それに… |
She's a lot better. And… |
| こいつ、オレのこと 覚えたみたいなんだ |
I think she knows who I am now. |
| よく、めんどう 見てるからだろう |
Well, that's probably because you take good care of her. |
| へへっ、そうかな? | Do you really think so? |
| ああ、そうさ | Yeah, I do. |
| 今度、なんか 買ってきてやろうかな… |
I think I'll buy something for her. |
| ガチャガチャの店なら、こいつが 食べられるもの、あるよね? |
They'll have something for her to eat at the capsule toy store, right? |
| 今度、見に行ってみよっと | Next time I go, I'll pick up something. |
| ネコ、どうしてる? | What's up? Watching the kitten? |
| こいつ、食欲、 出てきたみたいでさ |
She's got a real appetite now. |
| 牛乳とかやると、 すごく飲むんだ |
When you give her milk she drinks it all. |
| 食欲が出てくれば、もう安心さ | There's nothing to worry about if she has an appetite. |
| じきに治るだろう | She'll be all better soon. |
| ホント? | Really? |
| ああ、たぶんな | Yeah, probably. |
| おい、早く治れよ。 そんで、一緒に遊ぼうな |
You get well soon, OK? Then we'll play together. |
| 治ったら、 何して遊ぶ予定なんだ? |
When she gets better, how are you gonna play with her? |
| こいつが治ったら、 何して遊ぼうと思ってるんだ? |
What are you thinking of playing with her when she gets better? |
| まだ考えてるところー | I'm still thinking about it. |
| サッカーは無理だと思うから、 ボール遊びかなー |
Cats can't play soccer, so maybe we'll just play with a ball. |
| 考え中ー | Still thinking about it… |
| 早く遊べるといいな | Hope she can play soon. |
| 寝てるよ。 気持ちよさそう… |
She's sleeping so peacefully. |
| でも、ときどき、 足とかピクピク動くんだ |
But you know, sometimes she moves her legs. |
| 何か、追いかけてる夢でも 見てるんじゃないか? |
Maybe she's dreaming about chasing something? |
| ネコも夢、見るの? | Do cats dream? |
| へえー… なんの夢、見てんだろ… |
Really? What do you think they dream about? |
| さあ、なんだろうな… | Hmm. I wonder. |
| すっごい元気だよ | She's doing great! |
| さっき遊んでたら、 こいつ、ムキになってさ… |
But, when I was playing with her just now, I think she got upset. |
| すぐ、ひっかこうとするんだぜ | She's always trying to scratch you. |
| 子ネコだからな、夢中になると 手かげん、できないんだよ |
That's because she's a kitten. When she gets excited she can't control herself. |
| ひっかかれても たたいたりしちゃダメだぞ |
Just be sure you don't hit her if she scratches you. |
| うん、分かってるよ | Of course not. |
| まだ遊んでていいのか? | Are you still playing? |
| 広太、まだ遊んでていいのか? ネコと… |
Are you still playing with the kitten, Kota? |
| 遅くならないようにな | Don't stay out too late. |
| オッケー | OK. |
| こんにちは | Hello. |
| 広太 | Kota. |
| なあに? | What? |
| うん、もう少し | Just a little longer. |
| うん、もうちょっとね | Just a little more. |
| 早く帰れよ | Be sure to go home soon. |
| 暗くなる前に帰るんだぞ | Go home before it gets dark. |
| じゃあな | See you two. |
| またねー | Bye. |
| うん、じゃあね | See ya'. |
| こんにちは | Hello. |
| 何してるんだ? | What are you doing? |
| サッカーの話をしてたんだよ | Talking about soccer. |
| 将来、どんな選手になりたいかって | About which players we want to be. |
| じゃあ、急ぐから… | Well, I'm in a hurry. |
| うん、またね | OK, see ya'. |
| バイバイ | Bye. |
| 2人とも、仲良くやってるか? | Are you two getting along? |
| 仲良くしてるか? | Getting along? |
| もちろんだよ! | Of course we are! |
| やってるよ | Sure are! |
| うん! | Sure. |
| ねー | Right? |
| じゃあね | So long. |
| またね | All right. |
| 行っちゃうの? | You're leaving? |
| 帰っちゃうの? | Going home? |
| もう行くの? | Leaving already? |
| じゃあ、またね | Bye now. |
| 見てんだよ、こいつ… | I'm watching the kitten. |
| ネコはいいよなー。 学校、行かないでいいんだから… |
Cats are lucky cause they don't have to go to school. |
| 何かあったのか? | Did something happen at school? |
| …今日、テストがあったんだけど、 オレ、全然できなくてさ… |
We had a test today. And I didn't understand any of it. |
| じゃあ、復習しなくちゃな | Guess you gotta study more. |
| そうなんだけど… | I know, but… |
| 男だろ? いつまでもウジウジするな |
You're a kid, right? Going to school and studying is your job. |
| また、がんばれば いいじゃないか |
You'll do better next time. |
| …そっか、また今度、 がんばればいいよね? |
You're right. I need to study harder next time. |
| 広太に甘えてるんだよ | Yeah, I guess so. |
| 分かったよ、涼兄ちゃん | Makes sense…thanks Ryo. |
| おっす | Hiya. |
| おっす | Hi. |
| おう | Hi there. |
| どこ行くんだ? | Where're you going? |
| ちょっとねー | Out. |
| 遊びに行くのか? | Going out to play? |
| 何しに行くんだい? | Where are you going? |
| ナイショだよ | It's a secret. |
| 気をつけてな | Take care. |
| あんまり遠くに行くなよ | Don't go off too far. |
| クリタさん… | Kurita-san… |
| よォ、アンタか | Yo! How are ya'? |
| 雪の日に、黒い車を 見ませんでしたか? |
The day it snowed, did you happen to see a black car? |
| えっ? 黒い車? | Huh? A black car? |
| きっと、かなりのスピードで この辺を走っていったと… |
Apparently it drove through here at high speed. |
| あ…どっかで聞いたぞ、それ | Oh yeah, I heard something about that… |
| えっ? | Oh. |
| 黒い車のことで、何か…? | About the black car. Did you remember…? |
| ああ。2、3日前、 バーガー屋で聞いたぞ |
Yeah man, I heard about it a couple of days ago at the hamburger place. |
| スピード出した黒い車が どうとか… |
Something about some black car that was speeding. |
| ま、興味なかったから 覚えてねーけど |
I wasn't paying much attention so I don't really remember. |
| そうですか | I see. |
| バーガー屋の オッサンに聞いてみな |
Ask the owner of the hamburger place. |
| ありがとうございます | Thanks a lot. |
| 黒い車のことは…? | About that black car… |
| ファニーベアで聞いたぞ、 バーガー屋の… |
I heard about it over at the Funny Bear burger place. |
| ああ、バーガー屋で聞いたぞ | Yeah. I heard about it at the burger place. |
| スピード出して、 どうとかって… |
Something about how it was speeding and all… |
| よく覚えてねーけどな | Don't remember much, though. |
| それより ちょっと店、のぞいてけよ |
Anyway, come in and have a look around. |
| すいません、急ぐので… | Sorry. I'm in a hurry. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人か…? | People from China? |
| なんつったっけ、 ほら、奥の中華料理屋… |
What was the name of that place…you know, that Chinese restaurant at the far end… |
| 味壱… | The Ajiichi? |
| そーそー。オレはあんまり 食いに行かねえけど |
Yeah, that's it. I don't eat there much, but… |
| あそこのオヤジ、 中国人だよな |
the owner, he's Chinese I think. |
| そうでしたね | That's right. |
| 中国人は… | About people from China… |
| 奥の中華料理屋のオヤジだよ | Try the owner of that Chinese restaurant. |
| 味壱だっけ? あそこのオヤジ、中国人だよな |
The Ajiichi, wasn't it? The owner is Chinese. |
| 味壱のオヤジって、 中国人だろ |
The owner of the Ajiichi… He's Chinese, isn't he? |
| 何してんだ? | What's going on? |
| 劉理髪店へ行くところで… | I'm on my way to Liu Barber and Hair Salon. |
| 散髪なら、この先に マエダがあるじゃねーか |
If you want a haircut, Maeda's place is just over there. |
| もっとも俺にゃ、 そんな伸びてるよーには見えねーぜ |
But it doesn't look like you need a cut to me, my man. |
| いや、ちょっと… | No. It's just… |
| ま、いーか。 時間がありゃ店にも寄ってくれよ |
Anyway. When you get some time, stop on by the shop. |
| ええ | Sure. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| 船員なら、 うちにも顔出すことあるぞ |
Sailors come in here sometimes. |
| ネイビーの物とか、 たいてい売りの方だけどな… |
About their navy stuff. Usually they try and sell to me. |
| そいつらは、いつ? | About when do they come by? |
| そう、しょっちゅうって わけじゃねーから… |
It's not like they come all the time, you know. |
| 船員は… | About sailors… |
| うちに寄る連中も、結局、 飲みに行くついでみてーだな |
The ones who come in here seem to be on their way to the bars. |
| 繁華街へ行くついでって感覚で うちに寄ってるみてーだな |
Seems like they just decide to drop in on their way to the red-light district. |
| ま、お目当ては、うちじゃなくて ドブ板の酒場なんだろうな |
They don't come to shop. They're main purpose is to hit the bars in Dobuita. |
| 俺はあんまり飲まねーから よく分かんねーけど |
But I can't say for sure because I'm not much for drinking. |
| 帰りは酔っぱらって歩いてるしな | They stagger by here on their way back. |
| ずいぶん遅くまで ウロウロしてるしな |
They're usually stumbling around the streets until all hours of the night. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? ああ、あのロクでもねー店か |
Heartbeats Bar? Ah, that dump. |
| どこにあるんですか? | Where is it? |
| 通りのずっと奥の方さ。 スナック・リンダって店の近くだよ |
All the way at the far end of the street. Near a place called Bar Linda. |
| 分かりました | Gotcha. |
| ただ、客はガラ悪いし マスターは無愛想だし… |
But it's a nasty group that goes there. And the owner is a real slimeball too. |
| 彼女と行くなら、やめときな | Wouldn't recommend taking a date there. |
| …そうですか | …I see. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| スナック・リンダの近くだよ。 俺はもう二度と行きたくねーけど… |
Near a place called Bar Linda. Tell ya' tho', I'll never go back there again man. |
| 店が開くの 確か8時すぎだったな |
I think it opens after eight. |
| 俺はもう二度と行きたくねーけど… | I'll never set a foot in that place again man. |
| 通りの奥だよ。 俺はもう二度と行きたくねーけど… |
At the far end of the street. But you won't catch me going back there, man… |
| あんな店とは知らずに | Without knowing squat about that place |
| 花屋の優理子チャン 誘って行ってさ… |
I took Yuriko from the flower shop there and… |
| 花屋の優理子チャンと行ってさ。 下品な外人に、からまれて… |
I went there with Yuriko of the flower shop. Got mixed up with these slimy foreigners… |
| 花屋の優理子チャンと行ったのに ムードも何もあったもんじゃなくて |
I went there with Yuriko from the flower shop but the mood was all wrong. |
| 大失敗だったからよぅ… | It was a big mistake. |
| そうだったんですか… | Is that right? |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| え? チャーリー? | Huh? Charlie? |
| 黒の革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミがあるんです |
Wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| たまに店の前、 ウロついてる奴だ… |
I see that guy out in front of the shop sometimes. |
| 買う気もねーくせに 売りモンに文句たれて行きやがる |
Always ragging my merchandise. Like he'd ever buy anything, ha! |
| チャーリーは、いつここに? | When does this Charlie come around? |
| たいてースカジャン屋のぞいた後で ウチにフラフラ寄ってくるんだ |
He usually heads over this way after hitting the jacket shop. |
| そーゆー奴は九分九厘、 冷やかしなんだよな |
You know man, guys like that almost always look around without buying anything. |
| チャーリーは… | About Charlie… |
| 夜かな… スカジャン屋から出て来んだ |
He comes by in the evening, I guess. After pursuing the jacket shop. |
| この前、来たのは7時頃だったな。 スカジャン屋から出て来たぜ |
Last time he came around it was about 7 p.m. Came from the jacket shop. |
| あんときゃ、確か7時頃だったな。 スカジャン屋から出て来たぜ |
It must have been about seven o'clock. Came out of the jacket shop. |
| 今からプラプラ 遊びに出るってな感じでさ |
Like he's on his way out to go have a good time or something. |
| いかにもヒマだって感じでさ | Like he's got nothing to do at all. |
| どう見ても買う気ねー感じでさ | Man, you can tell right off that he's not here to buy anything. |
| そうですか… どうも |
I see… Thanks. |
| 永井興業のことなんですが… | I wanna ask about Nagai Industries… |
| ようよう、こう見えても 俺はカタギの商売人だぜ |
Wait man, whatever it may look like, I'm an honest businessman. |
| 言いがかりでもつけよーっての? | Just what are you trying to accuse me of? |
| そんな、まさか… | Huh? Nothing, man. |
| ならいいけど、アンタの口から 永井興業なんて言葉が出るとはな |
Hope not. You're the last person I'd expect to say Nagai Industries. |
| あの… | Um… |
| 珍しいフライト・ジャケットが 入ったんだ |
Hey man, just got some really rare flight jackets in. |
| プレミアつきのネイビー・コート 残り一着しかねーぜ |
A top quality navy coat… only one left. |
| ドッグ・タグって、兵士の 身分証明みてーなもんだけど… |
How about some authentic dogtags? Real soldier's ID, you know man? |
| 見るだけでもいいぜ | Why not take a look man? |
| 興味ねえか? | Not interested? |
| この辺じゃ、うちしか あつかってねーぜ |
Only place around here that carries them. |
| あ! たまに店の前、 ウロついてる奴か |
Yeah. I sometimes see that dude out in front of the shop. |
| そーいや、ここンとこ見てねーな | Hmm…I haven't seen him around lately though. |
| 夜にならねーと 来ねーんじゃねーか? |
Doesn't come around until evening. |
| この時間じゃ、 まだ来ねーだろーな |
He probably don't come out this time of day. |
| 野郎が出張って来るにゃ、 まだ早ぇーよ |
Too early for that poser to show up. |
| 前に見たのも7時過ぎだったしな | Last time he didn't show up until after seven. |
| スカジャン屋からヒョコヒョコと… | Came strolling out of the jacket shop. |
| 見るのはたいてー、 7時過ぎだしな |
Usually don't see him until after seven, man. |
| 7時頃、スカジャン屋辺りに フラッとあらわれるぜ |
Turns up at the jacket shop around seven o'clock. |
| タトゥショップって どこにありますか? |
Know of any Tattoo Parlors around here? |
| タトゥショップ? | Tattoo Parlors? |
| あるってウワサは聞いたけど | You know man, I heard there's one around. |
| 場所は知らねーな | Don't know where it is, though. |
| 岡山ハイツを探してるんですが… | I'm looking for Okayama Heights. |
| ああ、俺ンちだよ。 なんの用なんだい? |
Yeah. That's where I live. Hey man, why you wanna go there? |
| タトゥショップに用があって… | I gotta go to that Tattoo Parlor. |
| それが岡山ハイツに あるそうなんです |
I heard that it's in Okayama Heights. |
| え、本当? 何号室? | Yeah? Really? What room number? |
| さあ、それは… | Don't know. |
| 俺が102で、となりは違うから 2階のどっちかなんだろーな |
I'm in 102 and it's not next door so it must be one of the two on the second floor. |
| しっかしおどろいたな。 全然、知らなかったぜ… |
Well that's news to me. Man, I had no idea. |
| 岡山ハイツは… | Where's Okayama Heights? |
| ずっと奥の方、 ヨコスカってバーの真向かいだよ |
At the far end of the street, across from the Yokosuka Bar. |
| ヨコスカってバーの真向かいだよ。 看板で分かると思うぜ |
Right across from a bar called Yokosuka. You'll know it when you see the sign. |
| 飲み屋が並んでる方、 ヨコスカってバーの真向かいだよ |
Where the strip of bars are. Right across from the Yokosuka Bar. |
| 俺は違うけど、 のんべえには便利な立地だぜ |
It's a good place to live if you like to drink. Not so great for me though. |
| あんまり飲みに行かねーから、 意味ねーんだけどな |
I don't go drinking much so it doesn't do me any good. |
| 遅くまで明るくてウルセーから、 けっこう家賃は安いんだ |
The lights stay on and it's noisy at night, but the rent's real cheap. |
| 中国語が分かる人、 知りませんか? |
I'm looking for somebody who can read Chinese. |
| 中国語? | Chinese? |
| 読んでほしい手紙があって… | I've got this letter I need to translate… |
| 頼んでみなよ | Ask over there. |
| 他に中国語の 分かりそうな人って…? |
Do you know anybody else who reads Chinese? |
| 他に…? さあ、知らねえな |
Somebody else? No, sorry man. Can't think of anybody. |
| 中国語の分かる人は… | About someone who knows Chinese… |
| 陶器屋へ行くとこで… | On my way to the china shop. |
| ああ、裏通りのか。 ロシヤのことだろ? |
Oh yeah. The one on the back street called Russiya? |
| こないだ、あそこで コーヒーカップ買ったんだ |
I bought a coffee cup there the other day. |
| 優理子チャンへの プレゼントなんだけど |
A present for Yuriko. |
| なかなか渡す タイミングなくてよ… |
Haven't found the right time to give it to her, though… |
| うまくいくといいですね | Hope it works out OK. |
| この辺に公衆電話、 ありませんでしたか? |
Wasn't there a pay phone around here? |
| 電話か? 近くにあったな。 えーと… |
A phone? There's one around here. Let's see… |
| ほら、バス停の方のタバコ屋。 ばあさんの店… |
Oh, you know man, at the tobacco shop near the bus stop. That lady's place. |
| ああ、平田商店の店先に、 ピンク電話ありましたね |
Yeah. There's a pink one out in front, isn't there? |
| 公衆電話は…? | About a pay phone… |
| ばあさんの タバコ屋にあるよ |
At that lady's tobacco shop. |
| バス停の方の タバコ屋にあるぞ |
There's one at the tobacco shop near the bus stop. |
| 大通りの角の タバコ屋にあるぞ |
There's one at the tobacco shop on the corner by the main street. |
| それより、たまには店、寄ってよ | Anyway, stop on by the store, man. |
| たまには店、のぞいてよ | Look around in my shop, man. |
| 掘り出し物、見に来てよ | Come over and check out my merchandise. |
| 第8倉庫って 知りませんか? |
I'm looking for a Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫? 知らねーな |
Warehouse No. 8? Never heard of it. |
| その倉庫が、 どうかしたのか? |
Why you looking for a warehouse? |
| いえ… | No reason. |
| 興味ねーか? | Not interested, huh? |
| 網浜町って… | Do you know where Amihama is? |
| え? 港がどーかした? | Huh? The harbor area, but why…? |
| 網浜町は、港の方なんですか? | Is Amihama down by the harbor? |
| 網浜町イコール港って、 ミリタリーマニアなら常識だぜ |
Amihama is the harbor. Man, anybody interested in the military knows that. |
| ネイビーの潜水艦が来て、 間近で写真がとれるからな |
Whenever the navy submarines are in port you can get close-up shots of them. |
| あっ、今ちょっと見てくか? | Wanna take a look while you're here? |
| また今度 | Next time. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| だから港だよ | I told you man, the harbor. |
| 新横須賀港だろ | New Yokosuka Harbor, right? |
| ああ、新横須賀港だよ | Yeah, man. New Yokosuka Harbor. |
| 今度、優理子チャン誘って 行ってみようと思ってんだ |
I'm thinking of taking Yuriko there some day. |
| 優理子チャン、 海が見たいって言うから |
Yuriko is always saying she wants to see the ocean. |
| 今度、連れてってやるんだ | I'm going to take her on our next date. |
| 女は海辺のムードに弱いらしいから | They say watching the sunset at the sea creates a good mood for women. |
| 今度、優理子チャン、 誘って行くんだ |
I'm going to take Yuriko next time. |
| そうですか… がんばってください |
Is that so…well man, good luck. |
| おう、バッチリな | Thanks man. |
| 港のことに詳しい人を、 知りませんか? |
Do you know anybody who's familiar with the harbor? |
| あっちにゃ、知り合いは ほとんどいねーけど… |
I hardly know anyone over there man. |
| 弁当屋のネーちゃんなんかどーだ? 地味だけどスラッと背の高い… |
How about that woman at the lunch box stand? A little plain, but tall and smart. |
| ひさかさん、ですね? | Hisaka-san, right? |
| そーそー、 アンタもチェック入れてたンか |
That's her. Man, you got a good eye too? |
| そういうわけじゃ… じゃあ、また |
No, it's not like that… See ya' later. |
| 骨董屋へ行くとこで… | I'm on my way to the antique shop… |
| ああ、あのコンビニの並びの店か。 いいモンあるけど、タケーんだよな |
Over near the convenience store? They sell nice goods but too expensive. |
| こないだあそこで いい花ビン見つけてよ |
I saw a nice vase there a while back. |
| 優理子チャンにと思ったけど、 やたらタケーんで手が出なくてさ… |
Thought I'd buy it for Yuriko but it was too expensive for me. |
| 残念でしたね | That's too bad. |
| ひと足おそかったな | You just missed him, man! |
| え…? | Huh? |
| アンタんとこの兄貴が 探しに来たぜ |
That guy that lives at your place, he was looking for you, man. |
| 福原っつうんだっけ? | What's his name? Fukuhara? |
| 福さんが… | Fuku-san? |
| あっちこっちウロついて探して、 あきらめて帰ったみてーだぜ |
He was looking all over for you. But I think he gave up and went home. |
| この辺に、安い旅行会社は ありませんか? |
Is there a cheap travel agency around here? |
| そこの世界旅行社はどうだ? いいツアーそろってるぜ |
What about Global Travel Agency over there? They got nice tours man. |
| 値段の方は? | Are they expensive? |
| 行く先にもよるな。 どこだ? |
Depends on your destination. Where are you going? |
| 香港なんですが… | Hong Kong. |
| 円高でかなり安くなってたぜ。 確か、20万くらい… |
Prices have come down because of the strong yen…probably around 200,000 Yen. |
| そんなに… | That much? |
| そんなもんだぜ | That's about right though. |
| 他に安そうな旅行会社は… | Do you know of any other cheap travel agencies? |
| うーん。心当たりねーな | Hmm. Can't think of any… |
| とりあえず世界旅行社に 行ったらどうだ? |
Why don't you try over at Global Travel Agency? |
| 旅行会社なんて、 どこもそう変わんねーぞ |
One travel agency's pretty much the same as the next. |
| 俺は優理子チャンと香港旅行… いちおう、予約だけ入れてんだ |
I put aside money for a trip to Hong Kong with Yuriko. |
| 俺も早く行きてーな… どこでもいいから優理子チャンと |
I want to take a trip soon… Anywhere is OK as long as it's with Yuriko. |
| そういえば優理子チャンも、 香港行きたいって言ってたな… |
Come to think of it, Yuriko said she wanted to go to Hong Kong. |
| そうですか… お互い、行けるといいですね |
Is that so…well, let's hope we all make it there. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| …個人ツアーやめて、 団体ツアーに紛れ込むとか… |
…you mean like not going alone but signing up with a group tour? |
| それぐれーしか思いつかねーな | That's all I can think of. |
| 古着屋の辰巳に聞いてみろよ。 ヤツはホントにやってるそーだぜ |
Ask Tatsumi over at the thrift store. He goes overseas all the time. |
| 古着屋の辰巳さんて… | You know Tatsumi-san at the thrift store? |
| ヤツも金のやりくりは 苦しーって話だからな |
They say he's short of money. |
| 商売やってく上で、 仕入れってのは一番メンドーなんだ |
Finding merchandise is the toughest part of this business. |
| 金がねーのは、 ヤツも俺も同じだからな |
Not having money, man that's what we both have in common. |
| 安く外国で仕入れるのに 必死コイてんだろーな |
He's probably desperate for ways to import cheaply. |
| 外国で買いつけりゃ安くつくけど、 旅費で足が出ねーか気になるよな |
It's cheaper to buy overseas but I can't afford the cost. |
| でも香港、台湾、韓国辺りでも、 行くとなりゃ金かかるよな |
Even Hong Kong, Taiwan or Korea are too expensive to visit. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| アンタもなんか輸入商売、 始めよーってか? |
You thinking about starting an import business or what? |
| いえ、香港へ行きたいだけです | No, I just want to go to Hong Kong. |
| だったら、世界旅行社へ 行きゃいいじゃねーか |
Then you should try over at Global Travel Agency. |
| あそこで、あつかってますか? | Do they sell boat tickets? |
| 船便くれー やってんじゃねーの? |
I'd imagine they do, wouldn't you man? |
| 船便をあつかっているところは… | About a travel agency that sells boat tickets… |
| 世界旅行社の他にもう1軒、 旅行会社があっただろ? |
Wasn't there another travel agency? Other than Global Travel Agency. |
| 世界旅行社の他にもう1軒、 旅行会社があるらしいじゃねーか |
I hear there's another travel agency. One other than Global… |
| 旅行会社ぐれー 探しゃ他にもあんだろ? |
There are bound to be other travel agencies if you look around. |
| 時間あんなら行ってみたらどーだ? | Why don't you go check around if you have time? |
| 俺は知らねーけど、 行ってみたらどーだ? |
But I really don't know man… why don't you go look around? |
| どうせヒマなんだろ? 行ってみろよ |
You've got time, right? Go and check around. |
| アジア旅行社って、 知ってますか? |
Do you know of Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? そんなところ、あったっけ? |
Asia Travel Co.? Is there a place called that? |
| そこの世界旅行社より 安いって聞いたんですが |
I heard it's cheaper than Global. |
| さあ、知らねえな | Never heard of it. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel Co… |
| 知らねえな。 他の人に聞いてみな |
Don't know the place. Better ask somebody else. |
| 俺は聞いたことねえよ | Never heard of it… |
| さぁ、どこにあるんだか | Where was that place, anyway? |
| 栗田さん! | Hey, Kurita-san! |
| あやしい男、見ませんでしたか? | Seen any suspicious guy around? |
| あやしい男? | Suspicious guy? |
| スキンヘッドの野郎なら 向こうへ走ってったぜ |
If you're talking about a skinhead, he went that way. |
| あいつだ! …どうも |
That's him! …thanks. |
| 港でバイトできるところ 知りませんか? |
Know anyplace at the harbor hiring for people? |
| さーな… | Well… |
| 悪いけど、今、 人と話す気分じゃねーんだ… |
Sorry man, but I'm too bummed to talk. |
| 優理子チャンと別れたこと… | I broke up with Yuriko, |
| 悔いはねーけど まだ気持ちの整理がつかなくてよ… |
and I'm still trying to sort out my feelings. |
| 俺も一方的すぎたからさ… ちょっと後ろめてーワケよ |
I'd been thinking only of myself and I feel a little guilty. |
| 俺のワガママで つれー思い出、しょわせたからよ… |
all because of my selfishness I lost my girl, all those memories… |
| そうですか… | Sorry to hear it man… |
| なあ… | Hey. |
| しばらくここの店番、 する気ねーか? |
Feel like looking after the shop for me for awhile? |
| 1つの恋が終わるたびに 無性に遠くへ行きたくなる… |
Every time I break up with someone I gotta get away, far away… |
| どっか遠くで 自分を見つめ直してーんだ |
I want to go someplace far away and find myself. |
| 俺さえこの街からいなくなりゃ 優理子チャンも元気になれンだろ… |
If I leave town maybe it'll cheer Yuriko up… |
| いや、俺はちょっと… | Sorry, I can't… |
| いや… | Not really… |
| 最近、見ねーけど、 忙しーのか? |
Haven't seen you around lately man, you keeping busy? |
| ええ、ちょっと… 港でバイトしてるんで… |
Yeah, a little. I've been working down at the harbor. |
| へーえ…そりゃご苦労なこったな。 ま、がんばってくれよ |
Huh…That's hard work, isn't it. Stick with it, man. |
| 俺はどーにもヤル気が出ねー… | I don't feel like doing much of anything… |
| アンタ、女はかわいがってやれよ。 ハハ…、俺に言われたくねーか… |
Ryo, be sure to treat your girl right, man. Wait, you already knew that, eh? |
| ああ、アンタか… 何やってんだ、こんな時間に? |
Oh, hey man. Whatcha doing out so late? |
| どうしても今すぐ 港へ行かなきゃいけないんです |
I have to get to the harbor right away. |
| …ワケアリみてーだな | You're looking pretty serious man… |
| バイクがありゃ、 貸してやりてーとこだけど… |
If I had a motorcycle I'd lend it to you, but… |
| …ないんですか? | You don't have one? |
| あいにく処分しちまったばっかさ | Unfortunately, I just sold it. |
| いさぎよく思い出の品、 処分したんだ… |
I finally worked up the courage to get rid of all my momentos. |
| バイクは… | About a motorcycle… |
| バイクなら、アンタのダチの 伊藤って奴が持ってんじゃねーの? |
Hey man, doesn't your friend Naoyuki have a motorcycle? |
| 家、近いんだろ? アンタと | He lives over near you, right? |
| ええ… 行ってみます |
Yeah. I'll give him a try. |
| ああ、アンタか… | Oh. It's you. |
| バイク持ってたら、 貸してもらえませんか? |
You have a motorcycle you can lend me don't you? |
| 持ってねーよ。 …ってゆーか処分しちまった |
Sorry man, you see I just sold mine. |
| あ、でもこれだけは 言っとかねーとな… |
Oh. There's something I have to tell you. |
| トムがアンタに会いたがってたぜ | Tom was looking around for you. |
| …なんの用かな? | What does he want? |
| …とにかくトムの奴、 アンタに直接、話したがってた |
All I know is that he says he needs to talk to you in person. |
| …そうですか。 でもトムのことで、ちょっと… |
That's rough man. But hey, I gotta tell you about Tom. |
| ああ、会ったのか? | Did you find him? |
| ええ、アメリカに帰るって… | Yeah. He's going back to America. |
| 知ってたさ | I knew that, man. |
| …でもトムの奴、アンタとは 直接、話したがってたからさ… |
But Tom wanted to tell you in person. |
| よォ、おもしろい品が 入荷してるぞ |
Hey man, I got some great new stuff in. |
| やァ、掘り出し物が 入ってるぞ |
Made some great buys the other day. |
| よぅよぅ、めったにない レア物が入ったぞ |
Hey man, got some really rare stuff in. |
| どんな物が…? | What kind of stuff? |
| プレミアつきの ネイビー・コート、それに |
Top quality navy coats. And… |
| 変わったサバイバルグッズ… | some radical survival gear. |
| 最近は、コピーが 出回ってるらしいけど |
There's a lot of fake stuff circulating these days but… |
| うちはモノホンの放出品しか 置かねーんだ |
we only stock the real thing. |
| いろいろあるから… | Got lots of good stuff. |
| いいのがそろってんだ | Nothing but top quality merchandise. |
| いいモン、あるからさ… | Nothing but the best. |
| 見るだけ見てけよ | Why not take a quick look? |
| まあ、寄ってけよ | Stop in on your way home. |
| ちょっとのぞいてけよ | Come over and have a look. |
| また来ます | I'll come by later. |
| よォ、どうも | Hey man, how's it going. |
| おう | What's up? |
| よう、元気か | How's it hanging? |
| どうも | Thanks. |
| すいません、おどろかせて… | Sorry if I gave you a shock man. |
| そうですね。どうも… | Good idea. Thanks. |
| …どうも | …thanks. |
| クリタさん! | Kurita-san! |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| すまないけど、仕事中なんだ | I'm sorry, but I'm working now. |
| あ、忙しい… ですか? |
Oh, are you busy? |
| そうだね… | Yes, I am. |
| まあ、ね… | Uh-yeah. |
| それとも君、手伝ってくれる? | Hey, you offering to help me? |
| 君も急いでるみたいだから 悪いんだけど… |
You're looking kinda busy yourself but if you're interested… |
| あ、いえ… | Uh no, I… |
| じゃあ、 すまないけどこれで |
Well in that case, I gotta go. |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes. |
| 何か? | What? |
| なんでしょう | What is it? |
| 第8倉庫に 行きたいんですが… |
See, I'm trying to get to Warehouse No. 8…but |
| それなら、出店のお弁当屋さんの、 裏手にありますよ |
No. 8 is just over behind the outdoor lunch box stand. |
| ホクホク弁当の 裏ですね |
Behind Hokuhoku Lunches, right? |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 第8倉庫って… | About Warehouse No. 8… |
| 出店のお弁当屋さんの 裏手にありますよ |
It's over just behind the outdoor lunch box stand. |
| ホクホク弁当っていう、 お弁当屋さんの裏ですよ |
It's just behind the lunch box stand called Hokuhoku. |
| お弁当屋さんの裏の方に ありますけど… |
It's behind that lunch box place… |
| じゃあ… | Bye. |
| 旧倉庫街に 行きたいんですが… |
I'm trying to locate the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街は、 港の北の方にありますよ |
The Old Warehouse District is on the north side of the harbor. |
| 旧倉庫街って… | About the Old Warehouse District… |
| 港の北の方に ありますよ |
It's over on the north side of the harbor. |
| 旧倉庫街に 用があるんですが… |
I have business in the Old Warehouse District. |
| 関係者と約束が おありですか? |
Do you have an appointment with someone there? |
| いえ… | No… |
| あら、じゃあ無理ですね | Then you can't get in. |
| あそこは、関係者と約束がないと、 中に入れないんですよ |
They don't let you in there without an appointment. |
| そうですか… | Is that so? |
| 中の方とお約束は? | You have an appointment with someone there? |
| 約束がないと、 入れませんよ |
You won't be able to enter there without an appointment. |
| 中に入るには、関係者と 約束がありませんと… |
The only way to get in there is to have an appointment with someone… |
| こちらに、女の子は 来ませんでしたか? |
Did you happen to see a young girl come in here? |
| 女子高生なんですが… | A high school girl… |
| いえ、来てませんが… | No, she hasn't been here… |
| あの… | Um… |
| ごめんなさい | I'm sorry. |
| すみません | Sorry. |
| 仕事中なので… | I'm working now… |
| 今、立て込んでますので… | I'm rather busy now… |
| 今は、ちょっと… | I can't talk now… |
| 分かりました | I understand. |
| こちらで、バイトさせて もらえないでしょうか… |
Would it be possible for me to get a job here? |
| すみません。 今、募集してないんです |
Sorry. But we aren't looking for help now. |
| どこか、バイトを 募集してるところ、知りませんか? |
Do you know of anyplace in the harbor that is currently hiring? |
| さあ… | Hmm… |
| 知りませんね | I'm afraid not. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッド…? さあ… |
The Mad…? Hmm… |
| 私は知りませんけど… | I don't know anything about them… |
| 誰か、マッドエンジェルスを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know about them? |
| 思い当たりませんけど… | I can't think of anyone. |
| 17番倉庫って… | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 港の一番、奥にありますよ | It's all the way at the far end of the harbor. |
| 埠頭に泊まってる船の、 先頭の方です |
Near the area of the wharf where the ships are moored. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| 港の一番、奥、 北の方ですね |
All the way at the far rear of the harbor. To the north. |
| 埠頭のずっと先です | Way past the wharf. |
| 玄風丸っていう船の 先頭の方なんです |
It's directly in front of the ship called Genpu Maru. |
| マッドエンジェルスっていう連中、 見たことありますか? |
Have you ever seen any members of the Mad Angels? |
| 私には分かりませんけど… | I don't know anything about them. |
| マッドエンジェルスって奴らを 探してるんです |
I'm trying to find the Mad Angels. |
| 奴らの取り引きについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about a deal of theirs? |
| 知りませんけど… | I have no idea. |
| 用事があるので… | I have an errand to run… |
| 失礼します | Goodbye. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| いらっしゃい | Welcome. |
| お客さん、ひとり? | Are you alone? |
| どーもぉ | Hi there. |
| 最近、この辺で黒い車を 見ませんでしたか? |
Have you seen a black car around here recently? |
| 見なかったわよ | No, I haven't. |
| そんなことより、 ゆっくりしていけるんでしょ |
But more importantly…you do have time to come in right? |
| いえ、急ぐので… | No, I'm in a hurry… |
| なあに? | Yeah? |
| なんか、飲んでいく? | Do you want something to drink? |
| なんか、食べていく? | Do you want something to eat? |
| いえ… | No thanks… |
| 失礼します | I'd better go. |
| あら、残念ね… | Oh, that's a shame… |
| まあ、つれないわね… | Oh, you're so boring. |
| もう、つまんないコね… | Hmm, you're no fun… |
| 中国人のことを 聞きたいんですが… |
I need information on people from China. |
| この辺りで、中国人のことに 詳しい人って… |
Do you know anybody who knows them well… |
| 中国人? さあ… |
Chinese? No… |
| 劉理髪店、どっちですか? | Where's Liu Barber and Hair Salon? |
| さあ、知らないわねえ | Well, I don't know. |
| 船員が集まるところを 探してるんです |
I'm looking for a place where sailors hang out. |
| こちらに、 船員は来ませんか? |
Do they come here? |
| 船員? 来ないわよ |
Sailors? No, they don't come here. |
| ハートビーツという店は どっちですか? |
Do you know where Heartbeats Bar is? |
| ハートビーツ? | Heartbeats Bar? |
| その名前、うちで言わないでよね | Don't ever mention that name here. |
| まがりなりにも、 うちの商売がたきなんだから… |
For some reason or another, they're our competition… |
| ハートビーツという店は… | About Heartbeats Bar… |
| そんな店 | That hole. |
| 悪いけど | I'm sorry, but |
| 教えたくないわよ | I'm not going to tell you. |
| 名前も聞きたくないわ | I don't want to hear that name. |
| 商売がたきなんだから… | They're our rivals you know… |
| …そうですか | …I see. |
| …分かりました | …OK. |
| じゃあ、失礼します | I'd better go… |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| チャーリー? | Charlie? |
| 黒い革ジャンに サングラスをして… |
He wears a black leather jacket and sunglasses… |
| 腕にイレズミが… | And has a tattoo on his arm… |
| さあ… | Hmmm… |
| 見たことないわ | I've never seen him. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| 聞いたことない名前ね… | I've never heard of it… |
| この辺に、タトゥショップ ありませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| タトゥショップ? | Tattoo Parlors? |
| この辺に、岡山ハイツ ありませんか? |
Is there an apartment building called Okayama Heights around here? |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can read Chinese… |
| 中国語? さあ… |
Chinese? Well… |
| 思いつかないわ | I can't think of anyone. |
| こちらに、味壱の王さん、 来てませんか? |
Has Wang-san from the Ajiichi been around here? |
| 味壱? 王さん? |
The Ajiichi? Wang-san? |
| ううん、来てないわよ | No, he hasn't. |
| そうですか… | I see. |
| あら? 前にも 聞かれたような気が… |
What? I remember you asking me that before… |
| ええ。そうなんですが… | Yes, I did, but… |
| 誰か、思いつかれたかと思って… | I thought you might have thought of someone… |
| 悪いけど、分からないわ | I'm sorry, but I don't know. |
| 近くに公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 第8倉庫って どこか知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| そんな名前の歌、 あった気がするわ |
I remember, there was this song about it. |
| 第8倉庫なんですが… | About Warehouse No. 8… |
| 知らないわねえ | I don't know. |
| 記憶にないわねえ | I don't recall. |
| 心当たりないわねえ | I haven't got a clue. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 網浜町? | Amihama? |
| どこかしら? そこ… |
Where's that? |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows the harbor well. |
| 港ねえ… | The harbor… |
| 誰かしら。 思いつかないわ |
Wonder who might that be. I can't think of anyone. |
| この辺に、骨董屋は… | Are there any antique shops around here… |
| 骨董屋? | Antique shops? |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows about antiques… |
| そんな趣味の人、 あたしのまわりにはいないから… |
I don't know anyone around me so… |
| 分からないわ | I can't help you. |
| 安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents? |
| 安い旅行会社? | A cheap travel agent? |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| さあ…ちょっと知らないわねえ | No…I wouldn't know. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知りませんか? |
Do you know any travel agents that sell boat tickets? |
| アジア旅行社のことを 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? | Asia Travel Co.? |
| あの… | Um…! |
| ここに、あやしい男が 来ませんでしたか? |
Did a suspicious looking guy come around here? |
| あやしい? 来てないけど… |
Suspicious? No, not that I've seen… |
| 暇だったら 寄っていかない? |
Anyway, you've got time to come inside right? |
| いえ、急ぐので… | No, I'm in a hurry. |
| 港でできるバイト、 知りませんか? |
Do you know of any jobs available at the harbor? |
| アルバイト? | Jobs? |
| 急用で港に 行きたいんですが… |
I have to get to the harbor fast… |
| あら、そんなこと言われても… | Well, I wouldn't know… |
| 私には分からないわ | Real sorry. |
| バイクがあったら、 貸してほしいんですが… |
Would it be possible to borrow a motorcycle… |
| あら、うちには バイクなんてないわよ |
A motocycle? Now what would I be doing with one of those? |
| 酔っぱらって乗ったら、 危ないでしょ |
It'd be dangerous to ride it drunk, wouldn't it? |
| だから、置いてないの | So, that's why I don't have one. |
| ゆっくりしていけるんでしょ | Won't you come inside? |
| 前にもいらしてくださった? | Haven't I seen you here before? |
| いえ、客じゃないので… | No, I didn't come in here for that… |
| すいません、また来ます | Sorry, I'll come around later. |
| じゃあ… | See you… |
| じゃあ | See you! |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| すまないが… | I'm sorry. |
| 悪いんだけど | Sorry. |
| 申しわけない | Excuse me. |
| あー、ダメダメ | Oh, no, no. |
| 今は1人になりたいんだ | I need to be alone now. |
| 考えごとをしているのでね | I'm, uh, thinking about something. |
| 疲れているんだ | I'm tired. |
| ちょっと、ヤボ用があるんだ | I got some stupid business to take care of. |
| また今度にしてくれないかな | Come back some other time, will you? |
| 話なら他でしてくれないか | If you want to have a chat, do it with someone else, will you? |
| あんまり 話をする気分じゃないんだよ |
I'm not in the mood for talking just now. |
| またにしてよ | Maybe next time. |
| 他の人に聞いてよ | Ask someone else, will you? |
| 劉さん | Liu-san. |
| いらっしゃいませ | Hello. |
| いらっしゃいませ | Welcome. |
| 今日は、どのように? | How would you like your hair today? |
| いえ、違うんです | I'm not here for a haircut. |
| 中国人のことをお聞きしたくて… | I came to ask about people from China… |
| あなたは…? | And you are? |
| 芭月といいます。 山の瀬の芭月武館の… |
I'm Ryo Hazuki of the Hazuki Dojo in Yamanose… |
| 芭月さん…? | Hazuki-san…? |
| ほら、あなた、 新聞に出てた、雪の日の… |
Darling, you saw it in the paper on that snowy day… |
| ああ…いろいろ 大変だったようですね |
Ah, I understand you've gone through a lot. |
| 藍帝という 中国人を探しているんです |
I'm looking for a Chinese man who goes by the name Lan Di. |
| 陶さんたち三刀の方々は、 みんな、劉さんが詳しいだろうと… |
Tao-san and the others of the Three Blades said that perhaps you'd know… |
| 陶さんの紹介だったんですか… | So, Tao-san referred you to us… |
| 中国人といっても、私は2世なので あなたのご期待には… |
Well, I'm a second generation Chinese, so I don't think I can be of much help… |
| あなた、みんなお義父様のことを おっしゃってるんじゃない? |
Maybe they meant your father. |
| ああ、そうか… | Oh, I see… |
| その方は? | He is…? |
| 80になる私の父です | My father's 80 years old. |
| 戦前から横浜で商売していたので 確かに、父なら… |
He owned a shop in Yokohama from before the war. Maybe he knows… |
| カゼをこじらせて入院してて、 昨日、退院したところなんですよ |
He's been in hospital for the flu and was just discharged yesterday. |
| いろいろあって 店を休んでしまって… |
He's been through a lot so we've kept it closed for a while… |
| もう大丈夫なんですか? | Is he all right? |
| ピンピンしてますよ | Oh, he's much better now. |
| すずめ公園で、久々に 体でも動かしてるんじゃないかしら |
Perhaps he's exercising in Suzume Park. |
| すずめ公園ですか… | Suzume Park? |
| グルっとドブ板を一周散歩して おソバ屋に寄るのが日課で… |
He walks once around Dobuita and eats at the soba restaurant everyday… |
| ありがとうございます。 行って、たずねてみます |
Thank you very much. I'll try there. |
| すいません | Excuse me. |
| ああ、芭月さん | Ah, Ryo. |
| 父とは会えましたか? | Did you speak with my father? |
| いえ、まだ… | No, I haven't seen him yet… |
| すずめ公園に、 いませんでしたか? |
Wasn't he over at Suzume Park? |
| ひょっとして、 お店にお戻りかと思って… |
perhaps Liu-san had returned to the barbershop… |
| いや、父の住まいは 桜ヶ丘なんですよ |
No, my father lives in Sakuragaoka. |
| それに、昼間はいつも すずめ公園にいるみたいですよ |
And he always spends his time at Suzume Park in the day. |
| そうですか… 行ってみます |
I see… I'll try there. |
| どうも、芭月さん | Hello, Ryo. |
| 船員が集まりそうなところを 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| 船員ですか… なんで、また? |
Sailors…but, why? |
| すずめ公園で、 劉さんに聞いたんです |
At Suzume Park, your father mentioned that… |
| 香港や上海に出入りする船員なら、 何か知っているはずだと… |
sailors who work the Hong Kong or Shanghai routes may know… |
| そうでしたか… | I see… |
| 知りませんか? 船員が集まるところを… |
Do you know anything about where sailors hang out? |
| あいにくですが、ちょっと… | Unfortunately, I don't… |
| そうですか… | I see… |
| 船員のことは… | About sailors… |
| もう一度、うちのおじいさんに 聞いてみてはどうですか? |
Why don't you ask my father about them again? |
| 夜、出歩いてる外人さんが、 そんな感じの人たちですよね |
Do you mean those foreigners you see on the street at night? |
| お客さんの中に いらっしゃるんですが |
Some of our customers are sailors, but |
| 顔見知りというほどではないんです | I don't know them very well. |
| 私の心当たりというと それくらいしか… |
That's about all I can think of… |
| 他は… どうでしょうねえ…? |
Other than that… I have no ideas. |
| あとは… 他をあたっていただくしか… |
Other than that…you'll have to ask someone else… |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| お時間よろしければどうです? 散髪の方… |
If you have the time, how about a haircut? |
| 道場の方もご一緒に、 ぜひ、一度いらしてくださいよ |
Please, bring your friend from the dojo next time. |
| だいぶ伸びてますけど、 どうです? ついでに |
Your hair is getting pretty long. Since you're here, how about a haircut? |
| これも何かのご縁ですから… | This is kind of fate, you know… |
| …それともやっぱり、 マエダさんとこですか? |
…or do you go to Maeda's Barbershop like some of the others? |
| うちは腕も安さも、 この辺じゃ一番ですよ |
We've got the best technique for the best price around here, you know. |
| 今日は急ぐので… また今度 |
I'm in a hurry…so, maybe next time. |
| そうですか | I see. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| サングラスに、 黒の革ジャンを着てるんですが… |
He wears dark sunglasses and a black leather jacket… |
| 腕にはイレズミが あるらしいんです |
I hear he's got a tattoo on his arm. |
| それでも、やっぱり… | No, I don't know him… |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| うちは関係ありませんよ | We don't have any connection with them. |
| 商店会でも言いましたけど、 そういうのは嫌いですので |
I've told the other shopkeepers in Dobuita. I don't approve of people like them. |
| この辺で、タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know the way to Okayama Heights? |
| この手紙を 読んでもらえませんか? |
Would you read this letter for me? |
| 中国語だと思うんです | I think it's in Chinese. |
| はあ… | Uh… |
| うーん? | Umm? |
| なんて書いてあります? | What does it say? |
| …すいません。 ちょっと読めませんね |
…I'm sorry. I can't read it at all. |
| 変わった文字が多いんですよ。 ですので… |
There are so many strange characters, you know. |
| 他に誰か、読めそうな人は… | Would you know anyone who can read it? |
| うちのおじいさんも、 こんな変わった字は… |
Even my father… |
| 書きませんから… | doesn't write in those strange characters… |
| 読めないだろうな… | cannot read those strange characters… |
| 何しろ初めて見る字ばかりで、 どの地方の中国語なのか… |
I've never seen them, you know. No idea which dialect it is… |
| 一口に中国語と言っても、 いろいろありますからね |
There are so many dialects in Chinese. |
| 中国語っていうのは、 ひとつだけじゃないんですよ |
Chinese is not a single language. |
| 同じ中国語でも、 フランス語とドイツ語ぐらい |
The difference between some dialects is as huge as |
| 違うのがありますからね | the difference between French and German. |
| どうも | Thanks anyway. |
| こちらに公衆電話は… | Do you have a pay phone? |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、知りませんか? | Do you know the way to Amihama town? |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| この辺でどこか 安い旅行会社を知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents around here? |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know any cheap ways travel overseas? |
| あ、ちょっと待ってください… 王くんなら、何か知ってるかも |
Hey, wait a minute…Wang-san might know something. |
| 味壱の王さんですか? | You mean, Wang-san from the Ajiichi? |
| ええ | Yes. |
| 王さんは… | Wang-san… |
| なにしろ、ひんぱんに 大陸へ行き来してるようですから |
I hear he visits the mainland regularly. |
| あまり、お金も 持っていないみたいですけど |
He's not that rich, you know. |
| 彼、あれでなかなか しっかりしてますから |
He's a quite capable young man, despite his appearance. |
| きっと何かいい方法、 知ってるでしょう |
Maybe he knows some tricks. |
| 渡航関係のことは、 いろいろ詳しいでしょう |
He should know some cheap way to go abroad. |
| 安く行く方法も、 きっと知ってるでしょう |
He should know some cheap way. |
| そうですか | I see. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know any travel agents that sell boat tickets? |
| アジア旅行社って、 知りませんか? |
Have you ever heard of Asia Travel Co.? |
| ああ、ありましたね、 そんな店が |
Uh…yes I believe so. I think I know it. |
| うちの店から表通りの方へ行く 途中の店ですよね、確か… |
You'll find it over on the main street from here, I believe… |
| あやしい男を見ませんでしたか? スキンヘッドの奴なんですが… |
Did you see a suspicious looking guy? He is a skinhead… |
| いいえ… | No, I didn't… |
| そうですか… どうも |
I see…well, thanks anyway. |
| よければ一度、 うちも試してみてください |
Please, let me cut your hair once, if it's not too much trouble. |
| ええ、また… | Uh-huh, maybe next time… |
| やっぱり芭月さんも マエダさんとこで? |
Do you go to Maeda-san's place like the others? |
| ええ、まあ。 しばらく行ってませんが… |
Uh, yes. But, I haven't been there for quite a while… |
| お待ちしてますよ | We'll be waiting for your visit. |
| ええ… また来ます |
Yes…I'll be back later. |
| また来ます | I'll come back later. |
| 今から行ってみます | I'm on my way there now. |
| 何か分かれば教えてください。 また来ます |
If you remember something, let me know. I'll come back later. |
| 実は… | Uh, the truth is… |
| おとうさん、と おっしゃいましたね? |
You mentioned something about your father? |
| 劉さんは… | I'd thought… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| ああ、涼くん | Ah, Ryo. |
| おお、涼くんか | Hello, Ryo. |
| よお | Hi. |
| 聞きたいことが… | I have something to ask you… |
| なんだ? | What is it? |
| あの日…黒い車を 見かけませんでしたか? |
On that day…did you see a black car? |
| 車? 黒い? | A car? A black car? |
| ええ… | Yes… |
| いやー、見てないな… | No, I didn't… |
| そうですか… | I see… |
| 前田さん | Maeda-san. |
| どうした? | What's on your mind? |
| うん? | Yeah? |
| 他で、黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard anything about that black car from anyone? |
| 誰か、黒い車を 見たという人は… |
Has anyone mentioned seeing that black car? |
| 黒い車を見たという人に 心当たりは… |
Has anyone told you that they saw that black car? |
| すまないな | I'm sorry. |
| 悪いな | Sorry. |
| ごめんな | Nah, sorry. |
| 聞いたことないんだ | Haven't heard anything. |
| 思い当たらないんだ | I can't think of anyone. |
| 分からないんだ | Beats me. |
| そうですか… じゃあ、また |
I see…well, see you later. |
| 今、いいですか? | Do you have a minute? |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who would be the best person to ask about people from China around here? |
| 中国といったら、味壱だろう | Ajiichi is the best place to go. |
| 薬局のそばの… ほら、陶のオヤジと弟子の王くん… |
It's near the drugstore…you know, Tao-san and his apprentice Wang-san… |
| 中華料理屋の2人ですよね? | You mean the people at the Chinese restaurant. |
| ああ。なにせ陶のオヤジは 中国人会の会長だから… |
Yeah. Tao-san is chairman of the Dobuita Chinese Society, you know… |
| この辺りの中国人には 詳しいんじゃないかな |
He should know all about the Chinese people around here. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
I see. Thank you. |
| 中国人のことかい? | Is it about people from China? |
| ええ | Uh-huh. |
| はい | Yes. |
| そうです | That's right. |
| それなら、味壱に聞いてごらん | Then, try asking at Ajiichi. |
| 薬局のそばの… | It's near the drugstore. |
| だったら、味壱のオヤジたちが 知ってると思うよ |
In that case, I think the owner of Ajiichi should know. |
| ほら、ハットリスポーツの前の… | You know, it's right across from Hattori Sporting Goods… |
| じゃあ、味壱で聞いたらどうだ? | Then, why don't you ask at Ajiichi? |
| 薬屋のそばの… | Over near the drugstore… |
| あそこの陶オヤジは、 ドブ板中国人会の会長だから… |
The owner, Tao-san is the chairman of the Dobuita Chinese Society… |
| 教えてくれると思うよ | I think they could help you. |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try there right away. Thank you very much. |
| じゃあ、また… | See you later… |
| じゃあ、失礼します | Well then, I'll be going now. |
| じゃあ、また来ます | I'll drop by again. |
| 三刀の中国人を 探しているんですが… |
I'm searching for members of the Three Blades… |
| 三刀の? | The Three Blades? |
| 涼くん、三刀なんて よく知ってるな |
Ryo, how come you know about them? |
| 味壱の陶おじさんに聞きました | Tao-san from Ajiichi told me. |
| 前田さんに聞けば分かるって… | He said I should ask you about them… |
| そうか | Is that so. |
| 教えてもらえますか? 前田さん… |
Will you help me, Maeda-san…? |
| ああ、もちろん | Sure, of course. |
| ハンバーガー屋の、ずっと先に… | Go down past the hamburger place… |
| ファニーベアですね? 八百屋さんの先の… |
You mean Funny Bear Burgers? Just past the vegetable stand… |
| ああ。その先に、 劉理髪店っていう床屋があるんだ |
Yeah. There is a barbershop down there called Liu Barber and Hair Salon. |
| 中国人夫婦がやってる、 三刀の床屋だよ |
A Chinese couple runs it. They're a Three Blades barbershop. |
| 陶おじさんは、閉まってるって 言ってましたけど… |
Tao-san told me it's closed… |
| ああ。そこのじいさんが 入院してるらしいけど… |
Yeah. I hear their grandfather was hospitalized… |
| 今日あたり退院だって聞いてるよ | But he's set to be discharged within the next couple of days, perhaps today even. |
| そうですか。 じゃあ、行ってみます |
Is that so. Well, I'll try there. |
| 三刀の中国人なら… | If it's about the Three Blades… |
| 劉理髪店を、たずねてごらん | Try Liu Barber and Hair Salon. |
| 行ってみたらどうだい? 劉理髪店に… |
Why don't you try going to Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉理髪店で聞いてみな | Ask at Liu Barber and Hair Salon. |
| ハンバーガー屋の、ずっと先だよ | It's down the way past the hamburger place. |
| 桜ヶ丘に行く手前だったよ | It's just before you reach Sakuragaoka. |
| ジーパン屋の先だよ | It's past the thrift store that sells jeans. |
| ああ、なんだい? | Sure, what is it? |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| ファニーベアの先ですね? | Down past Funny Bear Burgers, right? |
| あの、前田さん… | Uh, Maeda-san… |
| 劉理髪店なら… | If you want Liu Barber and Hair Salon… |
| 桜ヶ丘に行く 手前だったと思ったぞ |
I think it's just before you reach Sakuragaoka. |
| ジーパン屋の先に あったと思うな… |
I think it's just a bit past the thrift store that sells jeans… |
| 船員を探してるんです | I'm looking for sailors… |
| この辺りで見かけませんか? | Do you see them around here? |
| 船員? 夜なら見かけるぞ | Sailors? I often see them at night. |
| この辺も、 夜は危ないからなあ… |
It's just not safe around here at night, you know? |
| それが、どうかしたのかい? | Why are you looking for sailors? |
| いえ、ちょっと… | Uh, I'm just… |
| 他で、船員の話を 聞いたことは… |
Have you heard any information about sailors? |
| ハートビーツってバーを 探してるんですが… |
I'm searching for a bar called Heartbeats… |
| ハートビーツ? 知らないなあ… |
Heartbeats? Never heard of it… |
| あ、でも、服部さんに 聞いたらどうだい? |
Hey, why don't you try asking Hattori-san? |
| スポーツ店の? | You mean the owner of the sporting goods store? |
| うん。なにせ、商店会の 会長さんだからな |
Yep. He's Chairman of the Dobuita Business Association, you know. |
| 店のこととか詳しいはずだよ | He should know all about the businesses around here. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll ask him. Thank you. |
| ハートビーツとかいう、 バーのことかい? |
Is it about that bar Heartbeats? |
| 服部さんに聞いてみな。 スポーツ店の… |
Ask Hattori-san over at the sporting goods store… |
| ハットリスポーツの オヤジさんに聞いてごらん |
Ask the owner of Hattori Sporting Goods. |
| 服部さんなら知ってるかもな。 ほら、スポーツ店の… |
Maybe Hattori-san would know it. He owns the sporting goods store… |
| 商店会の会長だからな。 知ってるかもしれないよ |
Since he's Chairman of the Dobuita Business Association, he ought to know. |
| ありがとうございました | Thanks for the info. |
| うん? なんだ? | Yeah? What is it? |
| チャーリーという男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| チャーリー? 知らないな… |
Charlie? Never heard of him… |
| どんな人なんだい? | What's he like? |
| サングラスをして、 黒い革ジャンを着て… |
He wears sunglasses and a black leather jacket… |
| バイクに乗ってるらしいんです | I hear he also rides a motorcycle. |
| バイク? なら、バイク屋の 小野さんに聞いたらどうだい? |
A motorcycle? Then why don't you ask Ono-san at the motorcycle shop? |
| 小野のオヤジさんか… | Ono-san… |
| チャーリーとかいう人のことかい? | Is it about that Charlie guy? |
| バイク屋の小野さんに 聞いてごらん。ほら、 |
Ask Ono-san over at the motorcycle shop. You know where I'm talking about? |
| 味壱の先の… | It's past Ajiichi… |
| 中華料理屋の先の… | It's past the Chinese restaurant… |
| 商店街の奥にある… | at the end of the Shopping District… |
| 永井興業って… | Do you know about Nagai Industries? |
| 永井興業? 聞いたことないな… |
Nagai Industries? Never heard of it… |
| この辺にあるのかい? | Is it around here? |
| 俺は分からないけど… | I have no idea, but… |
| 服部さんに 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask Hattori-san? |
| 薬局のとなりのですよね? | His store is next to the drugstore, right? |
| ああ。商店会会長だから、 この辺のこと詳しいし… |
Yep. Since he's the chairman of the Dobuita Business Association, he'd know. |
| 永井興業のことかい? | Is it about Nagai Industries? |
| タトゥショップを 探してるんです |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| どこにあるか知りませんか? | Do you know where one is? |
| タトゥ? ああ、イレズミか… いや、イレズミ屋なんか知らないぞ |
Tattoo?! Hell no. I don't know of any Tattoo Parlor. |
| まさか涼くん、イレズミを? | You're not thinking of getting one, are you Ryo? |
| いえ、違います。 人を探してて… |
No, sir. I'm just looking for someone. |
| 人を? そんなところに行く人を 探してるのか? |
Someone? Now what could you possibly want with someone who goes to a place like that? |
| なんだか、ぶっそうな話だな… | Sounds like trouble… |
| 気をつけるんだよ、涼くん | You'd better watch yourself, Ryo. |
| はい、ありがとうございます | I will. Thank you. |
| 他で、タトゥショップの話を 聞いたことは… |
Have you heard anyone talk about the Tattoo Parlor? |
| 誰か、タトゥショップの場所を 知ってそうな人は… |
Do you know someone who might know the location of the Tattoo Parlor… |
| タトゥショップの場所を 知ってる人に心当たりは… |
Do you know someone who knows the location of the tattoo parlor… |
| 岡山ハイツって、知りませんか? | Do you know of an apartment building called Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ? いや、覚えがないなあ… |
Okayama Heights? I don't think so… |
| でも、アパートなら ジーンズ屋の方にあるじゃないか |
But there are some apartments near the thrift store that sells jeans. |
| 行って探してみたらどうだい? | Why don't you go and look there? |
| そうですね。 行ってみます |
Good idea. I'll try there. |
| 岡山ハイツって… | About Okayama Heights… |
| 岡山ハイツは知らないが、 アパートなら… |
I don't know about Okayama Heights but there are some apartments… |
| ほら、ジーンズ屋の方に たくさんあるじゃないか |
over near that thrift store. You know, the one that sells jeans? |
| 確か、陶器屋の方に あったはずだぞ |
near the china shop, I believe. |
| ハンバーガー屋の先に たくさんあったはずだが… |
over down past the hamburger place… |
| そうでしたね | Is that so… |
| 行ってみます | I'll try there. |
| 聞きたいことがあるんです。 今、いいですか? |
I have something to ask you. Do you have a minute? |
| ああ、いいとも | Sure, thing. |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anyone? |
| 中華料理屋の2人ですよね?他には? | There's that couple at the Chinese restaurant right? |
| 誰か知りませんか? | But do you know anyone else? |
| 他に? うーん… |
Someone else? Umm… |
| あとは…劉さん夫婦だな、 劉理髪店の… |
Other than them, maybe the Lius' at Liu Barber and Hair Salon… |
| 桜ヶ丘に行く手前の? | Is it the place just before Sakuragaoka? |
| ああ | Yep. |
| 味壱と劉理髪店か… | Ajiichi Chinese Restaurant and Liu Barber and Hair Salon… |
| 中国語のことかい? | Is it about someone who knows Chinese? |
| 中国語の読める人だろう? | It's about a person who can read Chinese, isn't it? |
| なら、味壱で聞いてごらん | Then, try at Ajiichi. |
| だったら、味壱が一番だよ | Then, Ajiichi is the place you should go. |
| それなら、味壱に行ってごらん | Then, why don't you try at Ajiichi? |
| あとは、劉理髪店の夫婦だな | Other than that, maybe the Lius' at Liu Barber and Hair Salon. |
| 桜ヶ丘に行く手前の 床屋さんですね? |
It's the barbershop just before you reach Sakuragaoka, right? |
| 分かりました | I see. |
| 王さん、 こちらに来てませんか? |
Did Wang-san come by here? |
| 王くんが? 味壱の? |
Wang-san from Ajiichi? |
| いや、来てないよ | Nope, he didn't. |
| うちは、何も 頼んでないからねえ |
We haven't ordered any take-out. |
| 店、忙しいですか? | How's business today? |
| いやー、全然さ | What business? |
| いやいや、さっぱりさ | It's pretty awful. |
| いや、まったくだね | Absolutely zero. |
| 見てのとおりだよ | Just what you see, nada. |
| それにしても… | Anyway… |
| 今年のカゼも、 タチが悪そうだな… |
I hear this year's flu is rather nasty. |
| 涼くんも、カゼには気をつけなよ | Ryo, take care that you don't catch it. |
| ああ、待ってるよ | You're always welcome. |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
It's about a person who can read Chinese… |
| それなら、味壱だって 言ったと思ったが… |
I thought I told you, Ajiichi is the place you should go… |
| それと、劉理髪店の… | Or Liu Barber and Hair Salon… |
| それが、誰も… | I tried both, but…no dice. |
| そうか… | I see… |
| でも、もう思いつかないな… | Well, I can't think of anyone else… |
| ああ、すまないな | Oh, sorry about that. |
| いえ… | No, it's OK… |
| 陶器屋さんって、 どっちでしたっけ? |
Can you tell me the way to a china shop? |
| 陶器屋? 陶器屋ねえ… |
The china shop? Let me see… |
| ああ、確か、ジーンズ屋の 手前にあったはずだな |
Ah, I think there's one just before that thrift store with the jeans… |
| ウォーターなんとかっていう… | called Water-something… |
| ウォータードラゴンの 手前ですね? |
Water Dragon 2, right? |
| 陶器屋さんって… | The china shop… |
| 陶器屋なら、確か… | I think there's a china shop… |
| ジーンズ屋の手前にあったぞ | just before the thrift store… |
| ウォータードラゴンとかいう… | called Water Dragon… |
| ハンバーガー屋の 先にあったな… |
past the hamburger place… |
| 手前にあったぞ、 ジーンズ屋の… |
before the thrift store… the one that sells jeans. |
| ほら、ウォーター なんとかっていう… |
It's called “Water-something…” |
| ウォータードラゴンですね? | You mean Water Dragon 2? |
| ああ、涼くん。 いらっしゃい |
Hey, Ryo. What can I do for you? |
| お忙しいですか? | How's business? |
| いや、ぜんぜん… 見てのとおりさ |
Ah, none to speak of… as you can see. |
| …ったく、最近の若いもんは、 やれ脱色だ、長髪だって… |
It's all those kids today…with their bleached hair and their long hair. |
| どいつもこいつも チャラチャラしてやがる |
Nothing but a bunch of punks, I tell ya'. |
| おかげで商売あがったりだ。 男はビシッと短髪だよ、なあ涼くん |
Thanks to them, I ain't got no business. Real men keep their hair short. Right? |
| はあ… | Uh, yeah… |
| あ、ちょっと聞いてくれるか? | Hey, do you have a minute? |
| 涼くん、 ちょっと話してもいいかな? |
Ryo, can I ask you something? |
| 俺はいつも思うんだ | I've been thinking… |
| あそこを通るたびに 思うんだが… |
Whenever I pass by that place, |
| あいつを見ると、こう、 指がうずくというか… |
I always get this kinda ache in my hands, whenever I see him… |
| こっちが金を 払ってでもいいから… |
I would even pay…good money, you know? |
| なんなら、俺が 金を払うから… |
if necessary, I'd even pay him. |
| このさい、俺が 金を払ってでも… |
this urge is so strong, I'd happily pay… |
| トムの髪、一度 切ってやりたいってね |
I, all I wanna do is, cut Tom's hair, you know. |
| トムの髪を 短くしてやりたいってね |
I wanna cut Tom's hair. Just cut his hair short, you know. |
| トムのあの髪、 短くしたいってね |
I am dying to give Tom a real decent haircut, you know? |
| そう言われても困るか… | I guess I'm outta luck, eh? |
| 悪いな、涼くん | Sorry, Ryo. |
| すまんな、涼くん | I'm sorry, Ryo. |
| ごめんな、涼くん | Forget about it, Ryo. |
| じゃあ、これで… | I'll see you… |
| ああ、これにこりず、 また来てくれ |
OK, please, do drop by again. |
| 聞きたいことが あるんですが… |
I have something to ask you. |
| 第8倉庫って、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know the location of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? いや、知らないが… |
Warehouse? No, I don't… |
| そんなもんに なんの用だい? |
but, why do you wanna know? |
| お、おう… | Huh? OK… |
| 網浜町って、 どう行けばいいんでしたっけ? |
Can you tell me how to get to Amihama? |
| 網浜町なら、バスが近いよ | For Amihama, take the bus. It's the fastest way. |
| 平田さんのところから 出てるだろう? |
The bus stop is over next to Hirata-san's place. |
| タバコ屋さんですね? | You mean the tobacco shop? |
| 渋滞にハマらなきゃ、 早く着くはずだ |
Unless you get caught in a traffic jam, you'll get there in no time. |
| いやいや… | That's all right. |
| 港に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who's familiar with the harbor… |
| それなら、沢野さんのところの… お姉さんの方が港にいるだろう |
The eldest daughter of the Sawanos'… she works at the harbor. |
| ひさかさんですね? ホクホク弁当の… |
You mean Hisaka-san? Over at Hokuhoku Lunches? |
| ああ。彼女、港に 店を出してるだろう? |
That's her. She works the branch down in the harbor, doesn't she? |
| 小さい出店だけど… | It's just a stand, but… |
| 聞いてみたらどうだい? | Why don't you ask her? |
| はい。 行ってみます |
I will. I'll try there. |
| 港に詳しい人って… | About a person who knows the harbor well… |
| 沢野さんのところの お姉さんに聞いてごらん |
Why don't you try the Sawanos' eldest daughter? |
| ホクホク弁当の、お姉さんの方に 聞いたらどうだい? |
Why don't you try the lady at Hokuhoku Lunches? |
| そりゃ、弁当屋さんの お姉さんだろう |
The lady at the lunch box shop is the one you should talk to. |
| ひさかさんですね? | You mean Hisaka-san, right? |
| 彼女、港に店を出してるだろう? 詳しいはずだよ |
She works at the stand at the harbor. So, she'd know the harbor well. |
| 散髪していくかい? | You wanna get a haircut? |
| また今度… | Maybe next time… |
| これから、骨董屋さんに 行かなきゃならないので… |
I'm headed for the antique shop… |
| 骨董屋さん? 大石さんのところかい? |
The antique shop? Oh, you mean Oishi-san's place? |
| お弁当屋さんの正面の… | Across from the lunch box stand? |
| そうか。 じゃあ、また来てくれ |
I see. Well, drop by again. |
| 骨董品に詳しい人、 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with antiques? |
| それなら、大石さんだろう。 なんたって骨董屋さんなんだから… |
How about Oishi-san? The owner of the antique shop… |
| お弁当屋さんの正面の? | The one across from the lunch box stand? |
| 骨董品に詳しい人のことですが… | About a person who knows antiques well… |
| それなら、大石さんだよ | You should ask Oishi-san. |
| 骨董屋さんなんだから… | He's the owner of the antique shop… |
| 骨董文化堂の店主なんだし… | He's the owner of Bunkado Antiques… |
| 骨董屋の主人なんだから… | He owns the antique shop… |
| お弁当屋さんの正面でしたよね? | It's across from the lunch box stand, isn't it? |
| いや、ヒマなもんさ | It's slow. |
| あ、そうだ、涼くん | Hey, Ryo. |
| え? | Yes? |
| 福原くんが 探してたようだからな |
Fuku-san was looking for you. |
| 福さんが? | Was he? |
| ああ。帰った方が いいかもしれないな |
Yeah. Maybe you should head home now. |
| うん、またおいで | All right. Drop by again. |
| うちに帰るんだろう? | You're heading home now, aren't you? |
| 早く帰った方がいいぞ | You should go home right away. |
| 早く帰りなさい。 福原くんが待ってるだろうから… |
I'd head on home now. Fuku-san's waiting for you… |
| ああ、またな | All right, see you. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| 旅行会社なら、 トムの店の前にあるだろう |
There's one directly across from Tom's place. |
| 世界ナントカっていう 名前だと思ったぞ |
I think it's called Global…or something. |
| 旅行会社のことかい? | Is it about a travel agency? |
| 安い旅行会社のことか? | Is it about a cheap travel agent? |
| 確か… | I think… |
| 世界ナントカっていう 旅行会社が… |
there is one called Global-something… |
| 安いかどうかは 分からないけどな |
I don't know if they're cheap, though. |
| 安いか高いかは 直接、聞いてみてくれ |
You have to find out if they're cheap or not by yourself. |
| 高いか安いかは 知らないけどな |
I don't know whether they're cheap or not, though. |
| 海外に、安く行く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap way to travel overseas… |
| なら、ヨコスカってバーの バーテンに聞いたらどうだ? |
You should ask the bartender at the Yokosuka Bar. |
| 満福軒のそばにある… | It's near Manpukuken Ramen… |
| ラーメン屋さんの そばですね? |
You mean near the Ramen shop? |
| ああ。あの人は昔、 船員だったって話だから… |
Yeah. I hear he used to be a sailor… |
| 何か教えてもらえるかも しれないぞ |
Maybe he can tell you something. |
| 海外に安く行く方法ですが… | About a cheap way to travel overseas… |
| ヨコスカっていうバーの バーテンに聞いてごらん |
Ask the bartender at Yokosuka Bar. |
| バーヨコスカの バーテンに聞いたらどうだ? |
Why don't you try asking the bartender at Yokosuka Bar? |
| 聞いてみな、 ヨコスカってバーのバーテンに… |
Why don't you ask the bartender at the Yokosuka Bar? |
| 満福軒のそばにあるから… | It's near Manpukuken Ramen. |
| 船便をあつかってる旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便を? さあ… あ、でも… |
Boat tickets? I don't know, but… |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことか? |
Is it about a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便があるかどうかは 分からないけどな |
I don't know if they sell boat tickets, though. |
| 詳しいことは 直接、聞いてみてくれ |
You'd have to ask them for details, though. |
| 細かいことは 知らないけどな |
I don't know what they offer. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア…? そんな旅行社、あったかな… |
Asia? Is there a travel agency called that? |
| 覚えがないんだが… | I've never heard of it… |
| ありがとうございました。 失礼します |
Thank you. I'll be on my way. |
| アジア旅行社のことか? | Is it about Asia Travel Co.? |
| これから、ゲームセンターに 行かなきゃならないので… |
I'm headed for the arcade… |
| ゲームセンター? うちの、すぐそばのかい? |
The arcade? You mean the one nearby? |
| あんまり遊びすぎるなよ | Don't play video games myself. |
| たまには早く帰って、 稲さんの肩でももんであげなさい |
Go home early for a change, and give Ine-san a shoulder massage. |
| よお… | Hi… |
| 今、いいですか? | Do you have a minute…? |
| ああ、いいとも。 なんだい? |
Sure, no problem. What is it? |
| あやしい男、 来ませんでしたか? |
Did you see a suspicious looking guy come by? |
| あやしい? どんな奴なんだい? |
Suspicious? How so? |
| 紫色の服で 目がギョロっとしてて… |
He's wearing purple clothes. And has these bulging bugged-out eyes… |
| そんな奴、見てないが… | I didn't see anyone like that… |
| そいつが、どうかしたのか? | but, what about him? |
| いえ、ちょっと… | Uh…I'm just… |
| 紫色の服で 目がギョロっとしてて… |
Bye! |
| あ? ああ… | Huh?…OK… |
| 港でバイトできるところを 探してるんです |
I'm looking for a job at the harbor. |
| 港で? さあ… | At the harbor? Well… |
| なんだい、涼くん。 急にバイトだなんて… |
What's up, Ryo? Why do you need work all the sudden? |
| バイトのことですが… | It's about a job… |
| 港じゃなくても、 うちで働いてもらえばいいんだが… |
I wish I could offer you a job… |
| なにせ、ごらんのとおり、 ヒマをもてあましてるもんでね |
but, as you see, I don't have enough work for myself. |
| いえ、大丈夫です。 探してみます |
Thanks anyway. I'll find one. |
| まあまあだな… ああ、そういえば、涼くん |
Eh, it's so-so… Hey, look, Ryo. |
| この頃トムの奴、 元気がないようだが… |
Tom seems so depressed lately… |
| 何か、聞いてないかい? | Did he tell you anything? |
| いえ、別に… | No, not especially… |
| なら、いいんだ。 変な話して、悪かったな |
Well then, never mind. I didn't mean to make you worry about him. |
| やあ | Hello. |
| おう | Hey. |
| ああ、悪い。 今は用があるんでね |
Ah, sorry. I got some business to attend to. |
| 今かい? 今は、ちょっとな… |
Now? I can't talk now… |
| 今はカンベンしてくれ。 ちょっと考えごとしてて… |
Can I get you to come back later? I got something on my mind… |
| こんばんは、前田さん | Good evening, Maeda-san. |
| こんばんは、涼くん | Evening there, Ryo. |
| ああ、こんばんは | Ah, good evening. |
| ああ、どうも | Oh, hello there. |
| どうしたんだ? こんな時間まで… |
What are you doing out at this late hour? |
| ダメだよ、 こんな遅くまで出歩いてちゃ… |
You shouldn't be out on the streets this late… |
| うちに帰るところかい? | You heading home? |
| 早く帰りなさい | You go on home now, you hear? |
| 前田さん | Maeda-san! |
| やぁ、こんにちは | Well, hello there. |
| こんにちは | Hello. |
| 大石さんは? | Where's Oishi-san? |
| おじいちゃん、 用事で出かけてます |
Grandpa is out on an errand right now. |
| 帰ってきたら… おこづかいもらえるの |
When he comes back, he's gonna give me my allowance. |
| いつも、おみやげに ケーキ買ってきてくれるの |
He always buys me a piece of cake too. |
| いつ帰ってくるか、 分からないの |
I don't know when he'll be back. |
| そうか… | I see. |
| そう… 店番かい? |
Really? Are you watching the shop? |
| うん | Yup. |
| えらいな | That's great. |
| お店番するとね | When I watch the shop… |
| おこづかいもらえるの | he gives me some allowance. |
| いちごのケーキもらえるの | I get a piece of strawberry cake. |
| ちょっと聞きたいんだけど | Can I ask you something? |
| なあに? | What? |
| 黒い服の男を見なかったかな? | Did you see any men wearing black suits? |
| 黒い服の人…? | Men wearing black suits? |
| ああ、メガネも黒なんだ… | Yeah. Their glasses were black too. |
| 分かんない。 見てないよ |
I don't know. But I don't think I've seen them. |
| そうか | Is that right. |
| おじいちゃんは… | Where's your Grandpa? |
| おじいちゃんは、 出かけてます |
Grandpa's not here right now. |
| おじいちゃんは いませんよ |
Grandpa's out. |
| また来てくださいね | Come back again, OK? |
| あとでおじいちゃんに、 おこづかいもらえるの |
Later, when Grandpa gets back I get my allowance. |
| お店のことは、 おじいちゃんに聞いてね |
Ask my Grandpa about stuff in the shop, OK? |
| それじゃ、また… | See you later. |
| また来るよ | I'll come again. |
| 黒い車を見なかったかな? | Did you see a black car? |
| え…? | Huh? |
| 雪から雨に変わった日に… | The day the snow turned to rain. |
| ああ、あの日はね… | Oh. That day. |
| あたしカゼひいて、 おうちで寝てたの |
I had a cold and so I had to stay home in bed. |
| この辺にいる中国人を 知らないかな? |
Do you know of any people from China around here? |
| 中国人…? | Chinese people? |
| ああ… | Yeah. |
| うーん、あたし、 知らない |
No, I don't know of any. |
| 良子ちゃん | Oh, Ryoko? |
| はい。いらっしゃいませ | Yes. Welcome. |
| いつ頃もどるかな? | When will he return? |
| うーん。 ちょっと分かりません |
I don't know. |
| また後で来てください | Come back again later. |
| いつもどるか、分かりません | I don't know when he'll be back. |
| 船員のことって、 何か知らないかな |
Do you know anything about sailors? |
| 船員…? | Sailors? |
| ああ。 どんなことでもいいよ |
Yeah. Do you know anything about them? |
| 船員さんは…腕が太くて、 体が大きいって… |
Sailors…they have big arms and bodies too. |
| おじいちゃんが言ってた | Grandpa said so. |
| そう… ありがとう |
I see. Thanks. |
| 大石のおじいさん、 お店かな? |
Is your Grandpa in the shop? |
| 帰りにね、ケーキ 買ってきてくれるの |
He always brings me some cake when he comes back. |
| 何か用ですか | Do you need something? |
| おじいちゃん、 いつ戻るかな? |
When will your Grandpa be back? |
| だっておじいちゃん、 いつもすぐ帰ってくるって言って… |
You see, Grandpa always says he'll be right back… |
| なかなか帰ってこないもん | But he never comes right back. |
| あの… | Um… |
| あ、おじいちゃん、 お店にいますよ |
Oh. Grandpa's in the shop today so… |
| もし用事なら… | If you have some business… |
| ありがとう | Thanks. |
| おじいちゃんが 出かけてるとき… |
When Grandpa went out… |
| あたし、お店番したのに… | I watched the shop, |
| おこづかい、くれないんだよ | but he forgot to bring my allowance, |
| おみやげ、ケーキじゃなくて おせんべだった |
and he brought me rice crackers instead of cake. |
| やぁ、良子ちゃん | Oh, Ryoko. |
| はい | Yes. |
| おじいちゃんはお店かな? | So you're not minding the shop now. |
| おじいちゃんがいますから | No, cause Grandpa's there. |
| 今日は、お店番じゃないんだ | Where are you off to? |
| はい。ちょっとそこまで… | Oh, uh, not too far… |
| そうか。じゃあ、また | I see. Bye then. |
| じゃあ、また後で | See you later then. |
| やぁ | Hi. |
| お兄ちゃん | Ryo. |
| 聞きたいことがあって… | I have a question for you. |
| 急いでるの… ごめんね |
I'm in a hurry. Sorry. |
| 今ね、用があって、 急いでるから… |
I'm on an errand. I have to hurry. |
| じゃ、気をつけて | Take care then. |
| あの、アルファ貿易事務所は どこですか? |
Um, do you know where the Alpha Trading Office is? |
| ああ、事務所は向こうだよ | Ah, that office is over there. |
| 向こうって… | Over where…? |
| 貨物船がとまっている 岸壁の近くだ |
Near the wharf where the cargo ships are moored. |
| そうですか | Thanks. |
| あの… | Uh… |
| 行けばすぐ分かるよ | You'll see it once you get there. |
| アルファ貿易って、 入り口に書いてあるから |
There's a sign on the door that says Alpha Trading. |
| 大きなクレーンが ある方へ行くんだ |
Walk towards where that big crane is. |
| 分かりました。どうも | Got it. Thanks. |
| 仕事のことは明日また教えるよ。 今日はゴーホームだ |
I'll teach you more about work tomorrow. That's all for today. Go home. |
| あ、はい | Uh, OK. |
| すいません | Excuse me. |
| ちょっと行きたいところが あるんでね |
Sorry but I got somewhere I need to be. |
| 早く帰って、 休んだ方がいいぞ |
You should get home and get some sleep. |
| 夜の港は、 歩きまわらない方がいいぞ |
You shouldn't be walking round' the harbor at night. |
| 明日また話そう | Talk to ya' tomorrow. |
| 分かりました | Right. |
| マーク… | Mark. |
| なあ、涼… | Hey, Ryo. |
| ん? | Yeah? |
| お前、いつもシリアスな 顔をしているな |
Why you always got such a serious look on your face? |
| えっ… | Huh? |
| 日本語では… そう、思いつめたような顔だ |
Makes you look all unfriendly. |
| そうか…? | I do, huh? |
| マークは日本語がうまいな | Mark, your Japanese is pretty good. |
| 涼もな | So is yours. |
| 俺は、うまくて当たり前だよ | Of course, what do you expect? |
| ハハッ…ジョークだよ | Ha-ha! I'm just kidding. |
| さて、ちょっと一服してくるか | Well, I'm gonna take a break. |
| 午後は2時からの作業だ。 遅れるな |
The afternoon shift starts at two. Don't be late, man. |
| じゃあ、また後でな、涼 | See you later, Ryo. |
| ああ… | Yeah. |
| お疲れさん | I'm outta here, Mark. |
| おう、ゴクロウサン。 明日もヨロシク |
Hey, good work. I'll see you tomorrow. |
| お疲れさん。バーイ! | Good job today, Ryo. |
| 早く帰って休めよ。 グッナイト! |
Go home and rest up. Have a good one. |
| お疲れさまでした | You too, bye. |
| 涼か… | Hey Ryo. |
| 仕事はもうなれたか? | How ya' liking work? |
| まあ、なんとか | It's OK, I suppose. |
| そうか。 期待してるぜ、涼 |
Well, I expect a lot from you, Ryo. |
| ああ、がんばるよ | Right, I'll do my best. |
| 涼、お前、 兄弟はいるのか? |
Ryo, you got any brothers or sisters? |
| いや、俺はもう 家族はいないんだ… |
No…I don't really have a family anymore. |
| あっ…そうなのか… | Oh, sorry to hear that. |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんだけど |
I wanna ask you about the Mad Angels. |
| やめようぜ、涼。 あいつらとは関わるな |
Let's not talk about them. Stay away from them, Ryo. |
| そうか… | All right. |
| あの、マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
Uh, about the Mad Angels… |
| ホワイ…なぜあいつらのことを そんなに聞くんだ? |
Why is it you're always asking about them? |
| お前も奴らに何か… | Are they messing with you… |
| いや、なんでもない | Naw, never mind. |
| なあ、マーク… | But, Mark. |
| やめろ… 悪いことは言わないよ |
Stop it. You gotta trust me. |
| 奴らはデンジャラスだ。 近づくな |
They're very dangerous. Stay away from them. |
| ん? | Yeah? |
| そういえば、マークはレースを やらないのか? |
Why is it that you don't join in the morning warm-up races? |
| …そうだな | Well, you see… |
| ま、スタートの合図を 出す奴がいないと |
if you don't have someone to be the starter and judge, |
| レースはできないからな | you won't have much of a race, you know? |
| なるほど… | I guess not. |
| 本当は、マークも やりたいんじゃないのか? |
You really do want to race too, don't you? |
| たまには、一緒にレースをやろう | Why don't you join the race sometimes? |
| そうだな… そのうちチャレンジするよ |
Aw, one of these days I'll give it a try. |
| うん… たまには、いいかもしれないな |
Yeah. It'd be fun to watch all ya' eat my dust for a change. |
| まあ、考えておくよ | I'll think about it. |
| どうした、涼 | What's up, Ryo? |
| マッドエンジェルスの ことなんだけど |
It's about the Mad Angels… |
| もうやめておけ、涼。 奴らとは関わらない方がいい |
I told you, forget about them, Ryo. You don't want to get mixed up with them. |
| マーク、あいつらのたまり場が あるって聞いたんだ |
I heard they have a hangout somewhere around here. |
| 涼…そこへ行って、 いったいどうするつもりだ |
Ryo, what you think you gonna do if you find it? |
| いや、ただ俺は… | I'm just gonna… |
| 危険だ。やめておけ | It's too dangerous. Don't even try it. |
| よせ、涼。無茶するな… | I'm serious, Ryo. Don't be an idiot. |
| やめろ。 お前にはビッグすぎる相手だ… |
Leave it be. They're a whole gang, but you're just one guy. |
| マーク、マッドエンジェルスの 奴らを見かけなかったか? |
Mark, have you seen any of the Mad Angels? |
| いや、俺は見ていないな | No, sure haven't. |
| マーク、マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
Mark, about the Mad Angels… |
| 涼。あいつらとは 関わらない方がいい |
Ryo. It ain't wise to go messing with them. |
| これ以上、深入りするな。 悪いことは言わない… |
I'm warning you, you'd best stay away from them. |
| なんだ? | What's up? |
| お前、ガールフレンドは いるのか? |
Hey man, you got a girl? |
| えっ…いや、 今はそれどころじゃないよ |
Huh? Uh…I don't really have time for stuff like that. |
| でも、好きな子くらい いるんだろう? |
Well, you at least got your eye on someone, right? |
| マーク、俺は… | Mark, I'm… |
| 涼、お前にどんな目的が あるのかは知らん |
Ryo, I don't know what you plan on getting outta life… |
| だけど、彼女のひとりくらいいても いいんじゃないのか? |
but, I tell ya', it sure is a great thing to have yourself a woman. |
| たまにはデートくらいしろよ、涼 | You should go on a date once in a while. |
| マークの言ってることは分かるよ… | I know what you're getting at but… |
| でも、俺は大切な人を 巻き込みたくないんだ… |
I wouldn't want someone important to me to get involved in my problems. |
| 涼、お前… | Ryo, you're a… |
| テイクイットイージー、涼 | Take it easy, Ryo. |
| あんまり思いつめるな、涼 | Don't get so obsessed, Ryo. |
| もう少し気楽にやれよ | You gotta keep things cool, man. |
| 無茶するんじゃないぞ | Don't go acting crazy. |
| ああ、分かってる | Yeah. I know. |
| 例の取り引きのことは その後、聞いてないか? |
Have you heard anything new about that deal? |
| ああ、新しいニュースはないな | Nah. I haven't heard a thing. |
| 何か分かったら知らせるよ | I'll let you know if hear something. |
| とにかく、慎重に調べるんだぞ | But whatever you do, be discreet. |
| 無理は禁物だよ | Don't take any chances. |
| マーク、例の取引の ことなんだけど |
Mark, about that deal… |
| 今はまだ分からないな | I haven't heard anything yet. |
| 何か分かったら、 すぐ涼に教えるよ |
I'll let you know as soon as I hear something. |
| ああ、頼む | I'd appreciate it. |
| どこかに手がかりはないかな… | Isn't there at least a clue…? |
| 涼… | Ryo. |
| えっ、なんだ? | Huh? What is it? |
| 気をつけろよ… なんだか悪い予感がするんだ… |
Be careful. I gotta strong hunch that something's wrong. |
| 予感…? | A hunch? |
| ただの気のせいだといいんだが… | I sure hope it's just my imagination. |
| 分かった。用心するよ | I hear you, I'll be careful. |
| 取引のことなんだけど… | About the deal… |
| ソーリー、何も分からないんだ。 本当に… |
Sorry man, I don't have any new information. Really. |
| 他のヤツにも聞いてみろよ | Why don't you ask around? |
| 涼! | Ryo! |
| ビッグニュースだ | I got some big news. |
| トニーとスミスが、 もうすぐ龍札だと話していた |
I overheard Tony and Smith saying that a Long Zha is going down soon. |
| 本当か、マーク。 それで、いつなんだ? |
Really? When's it gonna happen? |
| たぶん…数日後だ | Maybe within the next few days. |
| 分かった | I see. |
| Be careful, Ryo. | Be careful, Ryo. |
| ああ、マークもな | Yeah. You too, eh? |
| ノープロブレム | No problem. |
| 俺よりも、 お前のことが心配だよ、涼 |
I'm cool…but I'm worried about you, Ryo. |
| 龍札の日… どこかに手がかりはないかな |
The date of the Long Zha… Someone must know. |
| 簡単には分からないだろうな… | Yeah, but finding out ain't gonna be easy. |
| 奴らにとって、 とても重要なことらしいからな |
To them, it's like a really big deal, you know? |
| あいつらに直接聞くしか 方法はないのか |
Maybe the only option is to ask them directly. |
| そうかもしれない。 だが、涼… |
Well maybe… but, Ryo… |
| 分かってる。 でも、危険は覚悟のうえだ |
Believe me I know…but I'm prepared to take the risk. |
| 慎重にな | You gotta be discreet. |
| 涼、ヤバそうなら手を引け | If it looks too risky, back off. |
| 涼、あんまり 深入りしない方がいい |
And whatever you do, don't get in too deep. |
| マーク、テリーって男を 知らないか? |
Mark, do you know of a man named Terry? |
| アイドントノー。 誰だ、そいつは? |
Naw, sure don't. Who is he? |
| どうやらマッドエンジェルスの ボスらしいんだ |
I think he's the boss of the Mad Angels. |
| テリーか…聞いたことはない。 ごめんな、涼 |
Terry hmm…sorry man. Never heard of him. |
| いや、いいんだ | It's all right. |
| テリーのこと、何か分かったら すぐ教えるよ |
If I hear anything about that Terry guy, I'll let you know. |
| ああ、ありがとう | Yeah, thanks. |
| テリーのことなんだけど… | Uh, about Terry… |
| 涼…聞いたよ。 クビだってな |
Ryo, I heard. You got fired. |
| しょうがないよ | It's no big deal. |
| ドンウォーリー。 お前は悪くないさ |
Don't worry man, I know it ain't your fault. |
| ありがとう、マーク | Thanks Mark. |
| 俺はこれからも港にいる。 たまには来てくれよな |
Well, you know where to find me so drop by once in a while, will you? |
| ああ…マークの弟、 早く見つかるといいな |
I will. And Mark, I do hope you find your brother soon. |
| イエス… 彼はきっとどこかで生きてる |
Thanks. I just know he's out there somewhere…alive. |
| 俺はそう信じている | At least that's what I believe. |
| うん… | Yeah… |
| どうしたんだ、涼? | What's the matter, Ryo? |
| 今日はヤケに シリアスな顔してるな |
You look even more serious than usual today… |
| ああ…何かあったのか? | Yeah. Is something wrong? |
| 俺…これから… | I'm going to… |
| うん? どうした? | Yeah? What? |
| あ…いや、別に… | Uh, never mind. |
| 悩んでることがあるなら、 相談にのるぜ |
Hey man, if you need any advice… you know you can talk to me. |
| 大丈夫だよ、マーク | I'm all right, Mark. |
| ノープロブレムだ… | No problem. |
| 本当か? | You sure? |
| なあ… | Hey. |
| 涼、奴らに気をつけろよ | Ryo, you gotta watch those guys. |
| 無茶だけはするなよ | And don't do anything crazy. |
| 何かあったら、いつでも 手を貸すぜ |
If you ever need help, I'm always here for you man. |
| あの、ちょっと | Um, excuse me. |
| オウ、アイムソーリー | Sorry man. |
| 今、ワーキングタイム。 トークしてる時間はない |
Can't you see I'm working? Ain't got no time to chat. |
| すまない。あとでね | Sorry man, catch me later. |
| 悪いけど、ボスに怒られるからね | Sorry, but I don't wanna get in trouble with my boss. |
| 今、ちょっと急いでる | In a hurry my man. |
| ん? 悪いな…今はひとりで 考えたいことがあるんだ… |
Huh? Sorry, but I need some time to think right now. |
| はあ… | Yes… |
| あとでな… | Catch me later. |
| ひとりにしてくれないか… | Would you leave me alone. |
| ソーリー。今ちょっと急いでる | Sorry man, I'm in a rush. |
| アイムソーリー… | I'm sorry. |
| 時間ないんだ、またな | Ain't got time now…later man. |
| じゃあ | See ya'. |
| じゃあ、また… | Well, later man. |
| おじさん | Aoi-san. |
| よォ、涼ちゃんか | Yo! Heya Ryo. |
| あの日…黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car that day? |
| なに、黒い車? | What, a black car? |
| 黒の大きな乗用車なんですが | Yeah, a big black car. |
| そう言えば、花屋の望ちゃんが 黒い車に泥かけられたってな |
Well, I heard, Nozomi at the flower shop got mud splashed on her by a black car. |
| 原崎が? | Nozomi? |
| かあちゃんが見てたってんだ。 聞いてみなよ |
Yoshie said she saw it happen. Try asking her. |
| 分かりました | Right, I'll do that. |
| 黒い車は…? | About the black car…? |
| さあ、オレは知らねえけど | Well, I don't know personally, but… |
| うちのかあちゃん、 何か知ってるかもな |
Yoshie might know something about it. |
| そういう話は、 かあちゃんの方が詳しいぜ |
Yoshie knows more about those things. |
| うちのかあちゃんが、 何か見たってんだ |
Yoshie said she saw something. |
| よかったら聞いてみな | Maybe you should ask her. |
| 時間あんなら、聞いてみな | Try asking her if you have time. |
| どうだい、聞いてみちゃ? | How about asking her? |
| そうですね | I will. |
| この辺で、中国人に 詳しそうな人って… |
Do you know of anyone who would know about people from China around here? |
| 中国人か… そうだな… |
People from China…? Lemme think… |
| あっ、陶さんがいるじゃないか。 味壱のオヤジさんだよ |
Oh, there's Tao-san. The owner of Ajiichi. |
| 涼ちゃんも、よく行くだろ | You go there a lot too, don't you? |
| ええ | Yeah. |
| 中国人のことなら、 陶さんに聞くのが一番だよ |
He'd be the one to ask about Chinese people. |
| 中国人に詳しそうな人は… | Do you know anyone who knows about people from China…? |
| そりゃ味壱のオヤジさんだよ | That'd be the owner of the Ajiichi. |
| それなら、味壱の陶さんが いるじゃないか |
Tao-san of the Ajiichi is the one to ask for that. |
| やっぱ、味壱の オヤジさんだろうな |
I'd say ask the owner of Ajiichi'll be your man. |
| よォ、涼ちゃんか。 どうだい? 調子は |
Hey, Ryo. How you been? |
| …元気にやってます | …I'm fine. |
| どっか出かけんのかい? | You going out somewhere? |
| ええ、劉理髪店へ… | Yes, to Liu Barber and Hair Salon… |
| ああ、クルクルが回ってる 安い店か |
Oh, the cheap one with the rotating signboard. |
| ああ、メゾン石川の先の店か | Oh, the shop just past Maison de Ishikawa. |
| ああ、裏通りの店か | Oh, the shop on the back street. |
| さっぱりしてきな | Hope they give you a nice cut. |
| …じゃあ、また | …OK, see you later. |
| この辺で、船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know where sailors hang out around here? |
| 船員かァ? 夜、店を閉める頃、通ってくぜ |
Sailors? I see them walking past at night, after I close my shop. |
| 一杯やりに行くんだろうさ | They're probably out for drinking. |
| この先ですか? | Around here? |
| …なんだけど、 オレはカラオケ派だから |
…hmm, yeah. But you know, I prefer karaoke myself so, |
| 船員が行くようなバーは よく知らねえんだ |
I wouldn't know any bars where sailors would go. |
| そうですか | I see. |
| 船員は… | About the sailors… |
| 夜になると見かけるな | I often see them at night. |
| 店を閉める頃に、 この前、通ってくぞ |
I see them coming along this street at night, when I close my shop. |
| 夜、店を閉める頃、通ってくぜ | I see them at night, when I close my shop. |
| なじみのバーが あるんじゃないか |
They might go to some regular bar. |
| たぶん、この先のバーさ | They're probably going to the bar just down the road. |
| きっと、この先のバーで 騒ぐのさ |
I'm sure they're out to party at a bar just down this road. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know of a bar, called Heartbeats? |
| ハートビーツ… ああ、あの路地裏の店かな |
Heartbeats? Oh…you mean that bar on the back street. |
| 路地裏? | On the back streets? |
| バイク屋の近くに ヘンな石段があるだろ |
You know those stone steps near the motorcycle shop. |
| あそこ入ったトコの店、 確か、そんな名前じゃなかったか… |
I'm pretty sure there was a place called that down that alley there… |
| ハートビーツは… | About Heartbeats… |
| 路地裏の階段、 下りたとこだと思うんだ |
I'm sure that was down the steps on the back street. |
| あの分かりづらい店だと思うんだ | I'm sure it was that shop down where it's hard to see. |
| 奥まったとこの店が そうじゃねえかな |
I'm sure it was that shop further down the back street. |
| 悪いな。 はっきり覚えてねえんだ |
I'm sorry. But I really don't remember too clearly. |
| 一杯、ひっかけりゃ、 思い出せそうなモンだけど… |
I might be able to remember after a few drinks… |
| かあちゃんウルせえから、 最近、行ってねえんだ |
I haven't been because Yoshie won't let me. |
| チャーリーって男、 知りませんか? |
Do you know of a man named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 腕にイレズミをした男なんです | He has a tattoo on his arm. |
| イレズミ… いやぁ、知らねえなぁ |
A tattoo… No, I don't. |
| 一緒に探してやりてえとこだけど、 仕事休むと、かあちゃん怒るんだ… |
I wish I could help you look for him, but Yoshie won't let me leave work… |
| すいません。 気をつかってもらって… |
That's OK. Thanks anyway… |
| ゴメン。 今、忙しいからよ… |
Sorry Ryo, but you see I'm busy at the moment… |
| すまねえな、 やることあっから… |
I'm sorry Ryo, but I got some things I gotta do now… |
| なんだかんだで忙しくってなぁ | I'm a bit too busy at the moment. |
| またあとでな | I'll talk to you later. |
| 悪ィ、またな | Sorry, later. |
| じゃあな、涼ちゃん | Bye, Ryo. |
| 永井興業のことなんですが… | I wanna ask you about Nagai Industries… |
| 永井興業? どうしてそんなことを |
Nagai Industries? Why would you wanna know about them? |
| まあ、ちょっと… | Well, it's nothing really… |
| なんかワケがありそうだな | I'm sure you have your reasons. |
| その角を左に行きな | Turn left at that corner. |
| しばらく行くとあるよ | You'll see it along there. |
| 永井興業は… | About Nagai Industries… |
| ジーンズ屋の入ってる 建物の2階だよ |
It's on the second floor of the same building block with the thrift store. |
| メゾン石川ってトコの すぐ近くだよ |
It's very close to Maison de Ishikawa. |
| この辺で、タトゥショップ 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥって…涼ちゃん、 まさかイレズミを…!? |
Tattoo…? Ryo, you aren't getting a tattoo!? |
| いえ。用があって、 探してるだけです |
No. Of course not. I'm just looking for someone. |
| そうかい… そんならいいけど |
I see…If that's so then I suppose it's OK. |
| タトゥショップはどこに… | Where's the Tattoo Parlor? |
| 分からねえなあ | I don't know. |
| オレもワルサしてた頃は… | When I was young and stupid, |
| スミ入れて、 ハクつけようとしたけど |
I wanted to get a tattoo to show off. |
| 女に止められてよぉ… | But my girlfriend stopped me… |
| それが今のかあちゃんさ | She's my wife now. |
| 岡山ハイツってアパート、 知りませんか? |
Do you know of an apartment building called Okayama Heights? |
| ああ、ヨコスカの前にある アパートのことかな |
Oh, I'm sure there was one like that across from the Yokosuka. |
| ヨコスカ…? バーヨコスカのことですね |
Yokosuka…? Oh, you mean Yokosuka Bar, right. |
| ああ、確か、まん前に そんな名前のアパートがあったなあ |
Yeah, I'm sure there was an apartment like that right directly opposite. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| ヨコスカってバーの近くを 探してみなよ |
Look over by Yokosuka Bar. |
| 俺の記憶が正しけりゃ… | If I remember correctly… |
| あんまり自信ねえけど… | I'm not so sure, but… |
| 横須賀の前にそんな名前の アパートがあったぜ |
there was an apartment like that across from Yokosuka Bar. |
| 2階建てのアパートだったぜ | it was a two story building. |
| でかい表札が出てたと思うぜ | With a big nameplate outside. |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know, anyone who can read Chinese? |
| 中国語ったら中国人… 味壱だろ? |
You want to ask a Chinese person… Try over at the Ajiichi. |
| たしかに… ありがとうございます | I see… Thanks a lot. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi? |
| さっき通ってったぜ 桜ヶ丘にでも行ったんじゃねえか? |
He just passed by here, perhaps he was going to Sakuragaoka? |
| ええ、陶器屋へ… | Yes, to the china shop… |
| ああ、ロシヤって店か | Oh, you mean to Russiya. |
| ああ、黒い看板の店か | Oh, that shop with the black sign. |
| じゃあまたな | I'll see you later then. |
| この辺に公衆電話、 なかったですか? |
Do you know where there's a pay phone around here? |
| 電話かい? うちの奥の使いなよ |
A phone? Use ours. |
| すいません、 どうしても公衆電話でかけたくて… |
Thanks, but I'd rather use a pay phone… |
| そうかい。 それなら、タバコ屋にあるから |
OK, well, there is one at the tobacco shop. |
| ほら、平田のばあさんの店さ | You know, Hirata-san's shop. |
| オレも、ときどき… | I sometimes… |
| かあちゃんにナイショで 電話するとき使うんだ… |
use it to phone somewhere when I don't want Yoshie to know… |
| え… | Huh… |
| ん、いやいや。 なんでもねぇ |
Oh, it's no big deal. Really. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 知らねえなぁ。 聞いたこともねえ |
I don't know…never heard of it. |
| 網浜町って、どの辺でしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 港だろ? | The harbor, right? |
| 前はよく、釣りに行ったけど… | I used to go fishing there a lot… |
| 網浜町がどうかしたかい? | What are you looking for in Amihama? |
| いえ… | Nothing… |
| 港のことに 詳しい人を知りませんか? |
Do you know anyone familiar with the harbor? |
| 詳しい、って言われると… ああ、ひさかちゃんがいるよ |
Let me think…oh, how about that woman Hisaka-san. |
| 弁当屋、出してるからさ。 釣りに行くとき、よく買うんだ |
She runs the lunch box shop. I go there a lot when I'm fishing. |
| 安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents? |
| 安い旅行会社ねえ… | Cheap travel agents, eh? |
| 知らないこともないんだけど… | I do know about one, but… |
| あんまりいいウワサ、 聞かねえんだよ |
I hear they're pretty bad. |
| うちの裏なんだけどね | They're on the back street behind us. |
| 安い旅行会社のことですが… | About a cheap travel agent… |
| 安いだけなら、 アジア旅行社かもな |
If you're only worried about price, then there's Asia Travel Co. |
| アジア旅行社ですね | Asia Travel Co., eh? |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| それじゃ | Well, see you. |
| 安い旅行会社を知りませんか? | Do you know of any cheap ways to travel overseas? |
| 王なら知ってるかもなあ | Wang-san might know. |
| 王さんですか… | Wang-san… |
| ああ。あいつなら 外国旅行のこと詳しいと思うよ |
Yeah, he knows a lot about traveling overseas. |
| 海外へ安く行く方法は… | About cheap ways to travel overseas… |
| 王とこに行ってみなよ | Try asking Wang-san. |
| 王に聞いてみなよ | Ask Wang-san. |
| あぁ。オレも旅行に 行きてえなぁ |
Oh, I do wish I could go traveling. |
| 外国か、俺も行きてえなぁ | I wish I could go overseas. |
| 気の合う連中連れて、 飲み食い珍道中… |
I wish I could take a trip with my friends… |
| 信吉と ヒロシを連れてよ |
I'd like to take my buddies Shinkichi and Hiroshi. |
| ま、かあちゃんが 許してくれねえか |
But I bet Yoshie wouldn't let me. |
| あっ、かあちゃんも 連れてかないと… |
Oh, maybe I should take Yoshie as well… |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know any travel agents that sell boat tickets? |
| 船便か… この辺ならアジア旅行社だな |
Let me think…around here, there's only Asia Travel Co. |
| アジア旅行社のことを 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| ああ、この裏のだろ? あんまりいいウワサ、聞かねえよな |
Oh, the one in back of here right? I don't hear good things. |
| おじさん! | Aoi-san! |
| スキンヘッドの男、 見ませんでしたか? |
Did you see a skinhead around here? |
| 紫の服で、手足に包帯をした… | Wearing purple clothes, with bandages on his arms and legs… |
| そいつ、通ったぞ! | Yeah, I saw that guy! |
| そっちを右に曲がってった | He turned right over there! |
| どうも | Thanks a lot. |
| じゃあ、また | OK, I'll try back later. |
| 港でバイトしたいんですけど、 どこか知りませんか |
I want to get a job at the harbor, do you know anywhere to ask? |
| 知ってるも知らねえも、 行ってみりゃいいじゃねえか |
I have no idea, you'd be better off going down there and looking. |
| 港なんて年がら年中 人手、足りねえもんだぜ |
The harbor is always looking for people. |
| 分かりました。 行ってみます |
You're right, I should go looking for one there. |
| 港のアルバイトは… | About finding work at the harbor… |
| いいから行ってみなって | Just go there and look. |
| 行きゃあ、きっと歓迎されるぜ | They'll probably welcome you. |
| 心配しなくても 行けば何とかなるよ |
You won't have any trouble getting a job there. |
| 体力なら自信あるだろ? | You're confident you are up to it, right? |
| 力仕事、 涼ちゃんは向いてるだろ |
You'd be good for physical labor. |
| でも、いいのかい、 受験勉強の方は… |
But, are you sure your college exams will be OK? |
| ちょっと気になることが あるんだけどな |
Something strange caught my attention the other day. |
| なんですか? | What was it? |
| トムのことなんだ… | It was Tom… |
| 荷物持って港へ行くところ 見かけたんだよ |
I saw him walking towards the harbor carrying heavy luggage. |
| さびしそうな顔してさ… | He looked pretty sad… |
| 悩みごとがあったら、 うちに来いって言っといてくれよ |
Tell him to come and see me, if there's a problem. |
| 分かりました。 会ったら、伝えておきます |
Alright. I'll let him know when I see him. |
| 忙しいですか… | Are you busy now? |
| まったく、 ビンボーひまなしってやつよ |
Yeah, us poor people, we don't get any free time. |
| オレがもっと働きゃ、 もっと売れるって |
If I worked harder, we'd sell more… |
| かあちゃんに ハッパかけられて… |
Or so my wife keeps telling me, anyway. |
| ああ…カラオケで ガンガン歌いたいね |
Oh…I wish I could sing at the Karaoke bar everyday. |
| よぅ | Hey. |
| おっす | What's up? |
| おう! | Yo! |
| 聞きたいことがあって… | Can I ask you something? |
| ちょっと聞きたいことが… | I have something I want to ask you… |
| 悪ぃな涼ちゃん、 ヤボ用があってね… |
Sorry Ryo, but it's not a good time. I've got some work to do… |
| そうですか。 じゃあ、また… |
Is that so… Well, see ya'. |
| どうも | Thanks. |
| じゃあ、また… | Well, I'll see you later… |
| 三島 | Mayumi. |
| あら、芭月くん | Hey, Ryo. |
| なあに? | What's up? |
| あのさ… | Um…hey… |
| なんか大変みたいね | I hear you've been having a rough time. |
| 私でよかったら、 なんでも聞いてね |
If you need anything don't hesitate to ask. |
| 私でよかったら、 なんでも言ってね |
Feel free to talk about anything at all, OK? |
| 私でよかったら、 力になるからね |
I'd be more than happy to help you out. |
| ありがとう | Thanks. |
| 事件の日のことだけど… | It's about the day of the incident. |
| 黒い車が 猫をはねたのを見たんだって? |
You saw that black car hit the cat, didn't you? |
| どうして知ってるの? そんなこと… |
How did you know that? |
| めぐみちゃんに聞いたんだ | Megumi told me. |
| あの子ったら… | That little chatterbox… |
| ごめんね | I'm sorry. |
| 最近あちこちで 猫の話してるらしくて… |
That's all she talks about lately is that kitten. |
| いや、いいんだ… | That's all right. |
| 詳しく聞かせてくれないか? 黒い車のこと |
Can you tell me about the black car? |
| 猫じゃなくて 車のこと、なの? |
About the car? Not the cat? |
| ああ | Right. |
| えーと…、ごめん。 車が黒だったことぐらいしか… |
Umm. Sorry but all I can remember is that the car was black. |
| …そうか | I see. |
| 黒い車のことだけど… | About that black car. |
| 悪いわね | Sorry. |
| なんか残念だな… | I'm afraid… |
| 役に立てなくて… | I can't be of more help to you. |
| 力になれなくて… | I can't really help you. |
| 何も教えてあげられなくて… | I can't tell you anything else. |
| いいんだ | That's OK. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいかな? |
Who is the best person to ask about Chinese people in this neighborhood? |
| そうね… 普通の中国人じゃダメなのよね? |
You're looking for someone who really knows the Chinese, right? |
| ああ、中国人のことに 詳しい人じゃないと… |
Yes, someone who can give me detailed information. |
| …それだと、分からないな | …in that case, I have no idea. |
| そう…ありがとう | Thanks anyway. |
| 中国人のことだけど… | About Chinese people. |
| いいんだ。邪魔したな | That's OK Sorry to bother you. |
| ううん | Not at all. |
| あら、芭月くん、 どこ行くの? |
Hey, Ryo. Where are you going? |
| 劉理髪店へね | To the Liu Barber and Hair Salon. |
| ああ、あそこね… | Oh, yeah, that one. |
| 桜ヶ丘を下りて、 すぐのとこでしょ |
The one just after you leave Sakuragaoka, right? |
| 緑色の看板のお店でしょ | The place with the green sign, right? |
| ドブ板の裏通りのとこでしょ | It's on a back street in Dobuita, right? |
| ああ… じゃあ、またな |
Uh-huh. See you later. |
| うん、じゃあね | OK See you. |
| 船員が集まるところを 知らないか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| うちのお父さん、 タンカーに乗ってるから |
My dad works on board a tanker. |
| 聞いてあげられると よかったけど… |
I wish I could ask him for you. |
| 今はどこに? | Where is he now? |
| 今頃はインド洋かな… | Somewhere in the Indian Ocean. |
| 4月まで帰って来ないの | But he won't be back until April. |
| 船員てさ… | About sailors… |
| ハートビーツってバーを 知らないか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| 知らないけど… | No I don't. |
| 気にしないで | Never mind. |
| チャーリーって奴を 知らないか? |
Do you know anyone named Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんだ |
He wears a black leather jacket, sunglasses and he has a tattoo on his arm. |
| そんな人…知らないわ | I don't know anyone like that. |
| そうか…ありがとう | I guess not…thanks. |
| チャーリーだけどさ… | About Charlie… |
| 永井興業のことなんだけど… | I wanna ask you about Nagai Industries… |
| …聞いたことないわね | …I've never heard of it. |
| 永井興業だけど… | About Nagai Industries… |
| タトゥショップを知らないか? | Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥって…イレズミでしょ? | You mean for getting a real tattoo? |
| やめなよ、芭月くん… | Don't do it, Ryo. |
| いや、そうじゃない | Oh, no. It's nothing like that. |
| じゃあ、どうして… | Then, why? |
| ちょっと用があるだけなんだ | I just need to go there. |
| タトゥショップだけどさ… | About a Tattoo Parlor… |
| 岡山ハイツが どこか知らないか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| …確か、ドブ板の方よ | …I think, it's in Dobuita. |
| お酒飲むお店が たくさんある辺り… |
Somewhere around the area where there are a lot of bars. |
| 邪魔したな | Sorry to bother you. |
| あら… | Hey. |
| ねえ、芭月くんって、 ゲームセンターに行くことある? |
Hey, Ryo. Do you ever go to the arcade? |
| たまにね | Once in a while. |
| エキサイトQTEって、どんなの? | What's “Excite QTE” like? |
| 画面の表示どおりに ボタンを早押しするゲームだよ |
It's a game where you push buttons for displayed icons as fast as you can. |
| 三島もゲームやるのか? | Do you play video games, too? |
| はやってるらしいから、 ちょっと興味あったんだ… |
I heard it's a popular game so, I just wanted to know. |
| ドブ板のゲームセンターYOUに 置いてあるよ |
They've got it in the You Arcade in Dobuita. |
| じゃあ、今度、一緒に行こうよ | Well, let's play together sometime. |
| ああ、そのうちにね | Sure, one of these days. |
| じゃあな | See you. |
| うん、ありがとう。 またね |
Yeah, see you around. |
| 中国語が読める人を 知らないか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 私ね、外語大の中国語科志望なの | That's what I think I'm gonna major in in college. |
| 何年か後には 読めるようになるからね |
I should be able to read it for you in a few years. |
| それまで待ってられないな… | Thanks, but I can't wait that long. |
| そうね | Yeah I guess so. |
| 味壱の王さん、 見なかったか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi? |
| 見たわよ。 ドブ板の裏通り… |
I saw him on the back street in Dobuita. |
| お金、落したのかしらね? キョロキョロしてたけど… |
Looked like he dropped some money. He was looking around for something. |
| 王さんは… | About Wang-san. |
| お金、落したみたいだったわ | He looked like he dropped some money or something. |
| 何か探してたみたいだったわ | He was looking around for something. |
| よく分からないけど… | I'm not really sure… |
| 自販機の下、のぞきこんでたから… | He was looking under the vending machine. |
| 自販機のまわり、見てたから… | He was looking around the vending machine. |
| 自販機、かたむけようとしてたの | He was trying to tilt the vending machine. |
| そうか… ありがとう。邪魔したな |
I see. Thanks. Sorry to bother you. |
| 陶器屋へね | To the china shop. |
| ああ、ドブ板裏通りの ロシヤさんね |
Ah, you mean the Russiya on the back streets of Dobuita. |
| かわいいお皿なんか置いてる… | They've got some nice plates. |
| 第8倉庫って、知らないか? | Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| さあ…知らないけど | Naw, I have no idea. |
| なんの第8倉庫なの? | What kind of warehouse is it? |
| それが、何も分からないんだ… | I don't know anything about it. |
| 電話番号も? | Even the phone number? |
| 電話番号なら… | Oh, I know that. |
| それなら、局番から 探してみたら? |
Then, you can find it from the area code. |
| 電話帳で同じ局番を探せば、 だいたいの住所が分かるでしょ |
If you find the same area code in the phone book, you'll get an idea of the location. |
| 第8倉庫だけどさ… | About Warehouse No. 8… |
| 電話番号から探してみたら? | Why search the area from the phone number? |
| 電話の局番から探してみたら? | Why don't you look up the area code? |
| 電話帳で探してみれば? | Why don't you look it up in the phone book? |
| だいたいの住所は分かるでしょ | Then you can get an idea the general location. |
| どの辺りかは分かるでしょ | You can find out the general area. |
| 住所ぐらい調べられるだろうし | You should be able to find out its address. |
| そうだな | Your probably right. |
| 網浜町って、どこだっけ? | Where's Amihama? |
| 網浜町? | Amihama the town? |
| ごめん。分かんないな | Sorry. I have no idea. |
| 母さんに聞いてみようか? | I could ask my mother? |
| いいよ。ありがとう | Naw, that's OK Thanks. |
| 網浜町だけどさ… | About Amihama… |
| よう、三島 | Hey, Mayumi. |
| ねえ、芭月くんて、 ゲームのこと詳しい? |
Hey Ryo. Do you know about video games? |
| そこそこね | A little. |
| スペースハリアーって、どんなの? | What's Space Harrier like? |
| シューティングゲームだよ | It's a shooting game. |
| スペースハリアー、やるのか? | Do you want to play Space Harrier? |
| じゃあ、今度一緒に行こうよ | We should play sometime. |
| 骨董屋へね | To the antique shop. |
| ああ、さっきコンビニに寄ったけど 閉まってたみたいだったな |
I went to the convenience store a while ago, but the antique shop looked closed. |
| そんなことないよ | It has to be open. |
| あそこはいつも 開いてるって評判だから |
I heard the antique shop's open all the time. |
| それならいいけど… じゃあね |
I sure hope so, See you. |
| ああ、またな… | OK See you. |
| どこか、安い旅行会社を 知らないか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| あ、芭月くんもホテルの予約? | Oh, you're reserving a hotel, too? |
| いや… | No. |
| え? 受験の宿の 予約じゃないの? |
What? It's not for reserving a hotel for an exam in another city? |
| ああ、ちょっとね… | Well, no… |
| こんな時期に旅行するんだ | Are you going on a trip this time of year? |
| …なんか余裕だね | You got time to burn eh? |
| いや、いろいろあって… | No, it's nothing like that… |
| 安い旅行会社だけど… | About a cheap travel agency… |
| 地方の大学受けるから、 ホテルの予約したの |
Since I'm taking my college exam in another city, I reserved a hotel. |
| 地方の大学受けるから、 新幹線のキップ取ったの |
Since I'm taking my college exam in another city, I reserved a train ticket. |
| 地方の大学受けるのに申し込んだ 飛行機、もう満席だったの |
I wanted to go by plane, but they were already sold out. |
| でも友達について行ったとこだから どこの旅行会社だったかは… |
Anyway, a friend took me there, so I don't remember where it was. |
| でも、友達まかせだったから どこの旅行会社だったかは… |
Anyway, my friend made the arrangements for me, so I don't remember the agency. |
| でも、そのときの旅行会社は 別に安くなかったから… |
Anyway, the agency we used was a bit expensive. |
| 海外に安く行く 方法を知らないか? |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| もう卒業旅行の予約? | Are you making arrangements for your graduation trip, already? |
| いや、ちょっとね… | No, I'm just… |
| …ひょっとして、 あの原崎さんて子と? |
Are you planning to go with that girl,Nozomi…? |
| え? | What? |
| ううん、なんでもない。 変なこと聞いて、ごめん |
Never mind. Forget I asked. |
| 海外へ安く行く方法だけど… | I need to find a cheap way to travel overseas. |
| 私は、まだ そんなこと考えてる余裕ないから |
I can't think of anything but the exams now. |
| 興味はあるけど、 今は余裕ないから |
I'm interested, but I don't have time to think about it now. |
| 私も卒業旅行で 海外に行きたいとは思ってるけど… |
I also want to travel overseas for my graduation trip, but… |
| いい方法、分かったら 私にも教えてね |
If you come up with a good way, let me know. |
| いい方法、何かあるといいわね | I hope you find something inexpensive. |
| 他で聞いてみるよ | I'll ask around. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知らないか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| そういうのは旅行会社で 直接、聞いた方が早いんじゃない? |
I think you'd find out faster if you ask at a travel agency directly. |
| ドブ板にもあるじゃない。 世界旅行社だっけ? |
There is one in Dobuita, you know. I think it's called “Global” Travel Agency. |
| それもそうだな | Oh yeah, right. |
| 船便のことは… | About finding boat tickets… |
| 行ってみたら? 世界旅行社… | You should try Global Travel Agency. |
| 世界旅行社で聞いてみたら? | Ask at Global Travel Agency. |
| 世界旅行社に相談してみたら? | Talk to Global Travel Agency. |
| その方が早いわよ | You'd find out quicker. |
| そこになくても どこか紹介してもらうとか… |
Even if they don't sell the tickets, they could tell you where you could find them. |
| 私に聞くよりは 頼りになるんじゃない? |
I'm sure their information would be more reliable than mine. |
| そうだな。ありがとう | That's right. Thanks. |
| アジア旅行社のこと、 知らないか? |
Do you know a company called Asia Travel? |
| 知ってるよ | I do. |
| ファニーベアの 向かいのとこでしょ? |
It's the place across from Funny Bear Burgers, isn't it? |
| アジア旅行社って、 どんな店かな? |
Tell me about Asia Travel Co. |
| 私は行ったことないけど… | I've never been there, but |
| 先輩が去年、 卒業旅行のツアーを申し込んでね |
one of my friends booked a tour for her graduation trip last year. |
| お金も払い込んだのに、 主催社が倒産したとか言って |
She paid in full and all, but they said the tour company went bankrupt, |
| 一円も払い戻して くれなかったって… |
and she didn't get any refund. Not a single yen. |
| ひどい話だな… | That's terrible. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel Co… |
| 私は行くことないと思うな | I don't think you should go there. |
| 悪い話しか聞かないわね | I've only heard bad things about them. |
| やめた方がいいんじゃない? | I think you should forget about them. |
| さっきの先輩の話もあるし… | I told you what happened to my friend, right? |
| なんかお店も変な感じだし… | Besides, that place is kind of weird. |
| 旅行会社なんて 他にもあるんだし… |
And, there is another travel agency, you know. |
| 三島… | Mayumi… |
| スキンヘッドの あやしい男を見なかったか? |
Did you see a creepy looking skinhead? |
| え!? …見てないわよ |
What!? No, I didn't. |
| なんだか大変… | I'm feeling a bit stressed… |
| なんだか忙しい… | I've been pretty busy… |
| なんだか落ちつかない… | I don't know why, but I can't relax. |
| そうなのか | You should take it easy. |
| またね | Bye bye. |
| そうするわ | Yeah, I will. |
| そのうちゆっくり、相談にのってね | Let's hang out and chat someday. |
| ありがとう。じゃあな | Thanks. See you. |
| めぐみちゃん | Hi Megumi. |
| あ、お兄ちゃん! | Hiya, Ryo! |
| お兄ちゃん ネコちゃん元気になるかな… |
Ryo, do you think the kitty going to get all better? |
| きっと大丈夫さ | I'm sure she's going to be fine. |
| そうだよね | I think so, too. |
| 猫の名前は 決めてあげたのかい? |
Have you named her yet? |
| まだなの… | Not yet. |
| お兄ちゃん 名前、何がいいかな? |
Ryo, do you have any ideas? |
| そうだな… | Let me see… |
| いい名前が思いつかないな… | I can't think of anything right now… |
| めぐみ、お兄ちゃんに 決めてもらいたかったな… |
I wanted you to name her for me… |
| ごめんな | I'm sorry. |
| じゃあ、めぐみ、 みんなに聞いてみるね |
Well, I'll go ask everyone… |
| それがいいよ | That's a good idea. |
| ミミ、はどうだい? | How about Mimi? |
| そっか… | Oh, I get it… |
| ネコちゃん お耳がカワイイからね |
Cause her ears are so cute! |
| ああ | Uh-huh. |
| ミミちゃん、か… | Mimi… |
| ミミ… | Mimi… |
| いい名前だろ? | It's a good name, don't you think? |
| かわいいね | Uh-huh, it's cute. |
| うーん、どうしようかな… | Umm, what should we do… |
| めぐみもそう思ってたんだ | I like it, but… |
| みんなにも聞いてみるね | I wanna ask the others, too. |
| サスケ、はどうだい? | How about Sasuke? |
| きっと丈夫な猫になるぞ | So she'll grow up big and strong like a ninja? |
| やだー | No way. |
| ネコちゃん、女の子だよ | That's a boy name…kitty's a girl! |
| サスケ… | Sasuke… |
| やっぱり、やだー | No, I don't like it. |
| かわいくなーい | It's not cute at all. |
| やっぱり、めぐみが考える | I'll think of something. |
| チビ、はどうだい? | How about Chibi? |
| ネコちゃん、ちっちゃいもんね | After all, she's kind of small… |
| 大きくなっても チビちゃんのままでいいかな? |
You think it'll be OK to call her Chibi even after she's all grown up? |
| チビちゃん、か… | Chibi… |
| チビ… | Chibi… |
| タマ、はどうだい? | How about Tama? |
| あれえ? | Wow… |
| おねえちゃんも タマがいいって言ってたんだよ |
Big sis said I should name her that too. |
| どうして? | I wonder why? |
| …お姉ちゃんもめぐみちゃんと 同じくらいだった頃に |
When your sister was about your age… |
| ここでタマって子猫を 飼ってたんだ |
just like you, she kept a cat here that she called Tama. |
| ふーん。 めぐみ、知らなかった |
Really? I didn't know that… |
| タマちゃん、か… | Tama… |
| タマ… | Tama… |
| お兄ちゃん、 ネコちゃん寝ちゃったよ |
Ryo, look. Kitty's sleeping. |
| きっと、おなかが いっぱいになったのさ |
I'll bet she's full. |
| あ、そっか… | Oh, yeah. I guess so… |
| しばらく寝かせてあげな | Let her sleep for a while. |
| このまま寝かせておこう | Let's not wake her up, OK? |
| そっとしておこう | Let's leave her alone. |
| うん | OK. |
| めぐみ、おなかすいちゃった | I'm hungry. |
| めぐみも眠くなっちゃった | I'm sleepy, too. |
| めぐみ、疲れちゃった | I'm so tired. |
| おうちに帰ろうかな… | I think I go home. |
| そうだな | That's a good idea… |
| 暗くなる前に帰るんだぞ | Be sure to go home before it gets dark. |
| はあい | I will. |
| ニボシはあげたのかい? | Did you give her some Dried Fish? |
| あげてない… | No, I didn't. |
| きっと、そんなに おなかがすいてなかったんだろ |
Well, maybe she wasn't that hungry… |
| そうだね | Yeah, I guess so. |
| お兄ちゃん、 ネコちゃんの名前きめたよ |
Ryo, I named the kitty! |
| ミミちゃんなんだ | Her name is Mimi. |
| かわいいでしょ | It's cute, isn't it? |
| かわいいな | It's a real cute name. |
| ちゃんと めんどう見てあげなよ |
Make sure you take very good care of her, OK? |
| 仲良く遊びなよ | Be real nice to her, all right? |
| いい友達ができたな | You've got yourself a good friend there. |
| うん | Uh-huh. |
| ミミちゃんもね、 女の子なんだよ |
You know what? Mimi is a girl, too. |
| ミミちゃんね、 めぐみがママなんだ |
I'm Mimi's mommy. |
| ミミちゃんとね、 お友達になったの |
Mimi and I, we're real good friends. |
| そうか | I see. |
| よかったな | I'm happy for you. |
| チビちゃんなんだ | Her name is Chibi. |
| チビちゃんもね、 女の子なんだよ |
You know what? Chibi is a girl, too. |
| チビちゃんね、 めぐみがママなんだ |
I'm Chibi's mommy. |
| チビちゃんとね、 お友達になったの |
Chibi and I, we're best friends. |
| タマちゃんなんだ | Her name is Tama. |
| タマちゃんもね、 女の子なんだよ |
Guess what? Tama is a girl, too. |
| タマちゃんね、 めぐみがママなんだ |
Now, I'm Tama's mommy. |
| タマちゃんとね、 お友達になったの |
But, we're good friends too. |
| お兄ちゃん、ミミちゃん、 めぐみのこと分かるんだよ |
Hey, Ryo, you know what? Mimi can understand me when I talk to her. |
| めぐみが呼ぶとね、 お返事してくれるんだ |
Whenever I call her, she answers me. |
| 本当かい? | Really? |
| ほんとだよ。 ね、ミミちゃん |
Uh-huh, I swear. Right, Mimi? |
| ほらね | I told you. |
| へえ、すごいな | Wow, that's amazing. |
| よくなついたな | So you two are really close, huh? |
| だって、なかよしだもん | I told you. We're buddies. |
| だって、めぐみがママなんだもん | Like I said, I'm her mommy. |
| だって、お友達だもん | I told you. We're best friends. |
| お兄ちゃん、チビちゃん、 めぐみのこと分かるんだよ |
Hey, Ryo. Chibi understands me when I talk to her. |
| ほんとだよ。 ね、チビちゃん |
It's the truth. Right, Chibi? |
| お兄ちゃん、タマちゃん、 めぐみのこと分かるんだよ |
Hey, Ryo. Tama can understand me when I talk to her. |
| ほんとだよ。 ね、タマちゃん |
It's true. Right, Tama? |
| お兄ちゃん、 ネコちゃんて何食べるのかな? |
Ryo? What food do kitties eat? |
| めぐみの給食のパンね 食べてくれないの… |
She won't eat the bread I saved for her from my lunch. |
| そうか。 まだ子猫だからな… |
Is that so? Well, she's still a kitten, you know. |
| ネコのごはんがほしいのかな… | Maybe she likes rice instead… |
| 稲さんに頼んで 何かもらってくるといいよ |
Why don't you go ask Ine-san for some food for the kitten. |
| 今度、うちから何か持って来るよ | I'll bring something for her next time. |
| 今度、何か買って来るよ | I'll buy something for her next time I come. |
| わあい。 ありがとう、お兄ちゃん |
Hooray! Thank you, Ryo. |
| あ、よろこんでるー | Look, she says “Thank you,” too. |
| お兄ちゃん | Hey, Ryo. |
| ネコちゃんの足って いつ治るのかな |
How long will it take for her leg to get better? |
| めぐみね 早く一緒に遊びたいんだ |
I can't wait to play with her. |
| たいしたケガじゃないから もうすぐ治るだろ |
The wound isn't all that serious, so I think she'll be better soon. |
| 本当? | Really? |
| めぐみ、楽しみだなあ… | I'm so excited about playing with her. |
| 一緒にボール遊び できるかなあ? |
I wonder if we can play with a ball. |
| ああ…きっとできるよ | Yeah, I'm sure it's possible. |
| わあい! | Yippie! |
| お兄ちゃんも 一緒に遊ぼうね |
You'll play with us, too… won't you, Ryo? |
| お兄ちゃんも一緒だよ | You'll play with us, too OK? |
| お兄ちゃんも遊ぶでしょ? | You'll play with us too, won't you? |
| 約束だよ | Promise? |
| きっとだよ | Don't forget. |
| 指切りげんまんね | Cross you heart and hope to die… |
| ああ… | Sure. |
| お兄ちゃん… | Hey, Ryo… |
| …ほら、寝てるよ | Look, she's sleeping. |
| そうか… | I see… |
| うん… | OK… |
| よく寝てるな | She's sound asleep. |
| めぐみ、つまんないな | I'm bored… |
| しょうがないよ。 猫はもともと夜行性なんだ |
You have to be patient, Megumi. Cats are nocturnal animals… |
| ヤコウセイ? | Noc…Noc-tur-nal? |
| めぐみちゃんと違って、 昼間は寝て、夜起きて動き回るのさ |
Unlike you, they mostly sleep during the day and do things at night. |
| ふうん… めぐみ、知らなかった |
Oh…I didn't know that… |
| 広太兄ちゃんにも 教えてあげよっと |
I'll have to tell Kota about that. |
| 無理に起こしちゃダメだぞ | Don't wake her up, all right? |
| 昼寝の邪魔しちゃダメだぞ | You shouldn't disturb her sleep, OK? |
| そっとしておいてあげなよ | Let's leave her alone, all right? |
| だって、めぐみ ママなんだもん |
But I am her mommy, you know. |
| あとでおふとん かけたげるんだ |
I'll put a blanket over her later. |
| 起きるまで待ってるね | I'll wait until she wakes up. |
| でも、暗くなる前に帰るんだぞ | But, be sure to go home before it gets dark, all right? |
| お兄ちゃん、 ほら、ペロペロしてるよ |
Look, Ryo. She's licking her fur. |
| 毛づくろいしてるのさ | She's grooming herself. |
| なあに、毛づくろいって? | What's “grooming?” |
| 体をなめて、 きれいにしてるのさ |
That means she is cleaning herself by licking her fur. |
| ふうん | I see. |
| ほら… | See… |
| きれいになってきた | She's getting cleaned up. |
| 毛がフワフワしてきた | Her fur is getting fluffy. |
| ツヤツヤしてきた | Her fur is getting sleeker. |
| キレイずきなんだね | She must be super clean. |
| カワイイね | She's so pretty. |
| なんだか、おもしろいね | It's so neat how she does that. |
| ミミちゃんて、人間だと いくつくらいか知ってる? |
Guess how old Mimi'd be if she were a person? |
| うーん… 3歳くらいかな? |
Umm…about three years old? |
| ブーッ! 5歳くらいなんだよ |
Nope! She's about five! |
| そうなのか | Is that so? |
| めぐみ、どうぶつずかんで お勉強したんだ |
I looked it up in a book about cats. |
| えらいな | Good for you. |
| 猫は人間より、 大きくなるのが早いんだな |
I guess kittens grow much faster than we do. |
| そういえば猫は、 1年で1人前になるって聞いたな |
I've heard kittens become fully grown in about a year. |
| よく食べるから、 大きくなるのも早いな |
Since she eats a lot, she'll grow fast. |
| 1年でオトナに なっちゃうんだって |
You'll be all grown-up in a year, you hear? |
| めぐみも早く大きくなりたいな | I wanna be grown-up soon, too. |
| ちっちゃい方がカワイイのにね | Even tho' you're so cute now. |
| みんな大人になっていくんだな… | Well, everybody grows up eventually. |
| チビちゃんて、人間だと いくつくらいか知ってる? |
Do you know how old Chibi'd be if she were a person? |
| タマちゃんて、人間だと いくつくらいか知ってる? |
Guess how old Tama'd be if she were a person? |
| ママがね、ミミちゃん おうちで飼っていいって! |
My mommy said I can keep Mimi at our house! |
| そうか… よかったな |
She did? That's wonderful! |
| これからも、仲良くするんだぞ | Always take good care of her, OK? |
| めぐみちゃん、 ミミのこと、頼んだぞ |
I trust you'll take good care of Mimi. |
| うん! | Don't worry! |
| だって、めぐみ、 ミミちゃんとずっとなかよしだもん |
Mimi an' I will be friends for ever and ever. |
| だって、めぐみ、 ミミちゃんのママだもん |
Like I told you, I'm Mimi's mommy! |
| だって、めぐみ、 もうすぐ1年生だもん |
I'm almost in first grade, you know. |
| めぐみのママもね、 だからゆるしてくれたんだ |
That's why mommy said I could keep her. |
| ミミちゃん、大人になっちゃうから めぐみも負けずにがんばるんだ |
Mimi and I, we're gonna grow up together! |
| そうか… じゃあな |
That's good. See you. |
| バイバイ、お兄ちゃん | Bye-bye, Ryo. |
| バイバイ | Bye-bye. |
| ママがね、チビちゃん おうちで飼っていいって! |
My mommy said I can keep Chibi at our house! |
| めぐみちゃん、 チビのこと、頼んだぞ |
I trust you'll take good care of Chibi. |
| だって、めぐみ、 チビちゃんとずっとなかよしだもん |
Chibi and I will be friends for ever and ever. |
| だって、めぐみ、 チビちゃんのママだもん |
Like I told you, I'm Chibi's mommy! |
| チビちゃん、大人になっちゃうから めぐみも負けずにがんばるんだ |
Chibi and I, we're gonna grow up together! |
| ママがね、タマちゃん おうちで飼っていいって! |
My mommy said I can keep Tama at our house! |
| めぐみちゃん、 タマのこと、頼んだぞ |
I trust you'll take good care of Tama. |
| だって、めぐみ、 タマちゃんとずっとなかよしだもん |
Tama and I will be friends for ever and ever. |
| だって、めぐみ、 タマちゃんのママだもん |
Like I told you, I'm Tama's mommy! |
| タマちゃん、大人になっちゃうから めぐみも負けずにがんばるんだ |
Tama and I, we're gonna grow up together! |
| あそぼ! | Hey, Ryo! Let's play together! |
| めぐみちゃん… | Hiya Megumi. |
| お兄ちゃん、また遊ぼうね | If it snows again, let's make a snowman, OK? |
| お兄ちゃん、 今度さか上がり教えてね |
Ryo, will you teach me how to flip on the horizontal bar next time? |
| めぐみ、楽しみにしてるからね | I can't wait! |
| ああ。また今度ね | Sure. Next time. |
| すいません | Excuse me. |
| はいはーい、なんでしょう? | Yes? What is it? |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I'm trying to find Warehouse No. 8. |
| ここ出て左よ。 倉庫が並んでる一番、奥 |
Take a left when you leave here. It's at the far end of the line of warehouses. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
Got it. Thank you. |
| あの… | Um… |
| あなた、よく見ると カッコいいわね |
You know, you're pretty good-looking up close. |
| あなた、なんとなく アイドル系の顔ね |
You've got a face like a pop star. |
| あなた、顔キレイだし 背もあるわね… |
You've got nice features, good skin and you're tall. |
| 一緒にドラマのオーディション 受けてみない? |
Hey, wanna try a TV audition with me sometime? |
| 私と組んで 歌のレッスン受けてみない? |
Hey, you could take some singing lessons with me… |
| 絶対、人気アイドルになれるわよ | We could hit it big in no time. |
| いや、そういうの 興味ないから… |
Uh. I'm not really interested in that kind of thing… |
| えーっ? もったいないよ | You've got to be kidding? What a waste! |
| 気が変わったら、また来て。 私、力になるから |
Let me know if you change your mind. I'll help make you a star. |
| そうですか… | You don't say… |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I'm trying to find the Old Warehouse District. |
| ここ出て右よ。 そんで海へ出て、ずっと左… |
Go right as you leave here. When you hit the water, it's all the way around to the left. |
| それにしても、 あなたカッコいいわね |
You know, you're real handsome. |
| それにしても、 あなたアイドル系の顔ね |
You've got the face of a pop star. |
| それにしても、あなた 顔キレイだし背もあるわね… |
Such beautiful bone structure, and you're a good height. |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | Do you know anything about the Old Warehouse District? |
| ううん、別に… イイ男もいないから興味ないし… |
Not really. There aren't any decent looking men there. |
| 警備員がエッチでイジワルなの… 人のオシリ、ジロジロ見るくせに |
The security guards are crude and nasty. Always staring at my ass when I walk by. |
| 旧倉庫街の入り口で看板、見てたら 『見るな、帰れ』だもん |
Once, when I stopped near the entrance to read a sign one said, Stop looking. Move on. |
| …そうですか | Is that so? |
| 女の子を見かけませんでしたか? | Have you seen a young girl around here? |
| …なーんだ、あなた彼女いるんだ。 チェックしてたのにざーんねん |
What? You mean you have a girlfriend? That's too bad. I had my eye on you. |
| いや、そういうわけじゃ… | No. It's not like that… |
| 女の子は… | About that young girl… |
| この辺で女の子なんて 私しかいないよ |
I'm the only young girl around here. |
| となりの食堂のおばちゃんは 女の子じゃないしね… |
The women at the cafeteria next door are all middle-aged. |
| ねえねえ、どんな子? | Tell me, what does she look like? |
| 白いセーラー服を 着た子なんですが… |
She's wearing a white high school uniform. |
| 男って、どうしてみんな セーラー服にヨワいんだろ… |
Why is it that men in Japan find school uniforms so appealing? |
| お相手はセーラー服か… それじゃあ、お姉さんの負けね |
So your girl wears school uniforms. Can't compete with someone that young. |
| いや、俺は ただ探してるだけで… |
You're misunderstanding… I'm just looking for her. |
| アルバイトさせて もらえませんか? |
Do you know if I could get a job here? |
| 時給、安いよ | The pay here sucks. |
| 男の子なんだから 港湾作業の方が、お金になるわよ |
A young strong guy like yourself can make more money at the harbor. |
| それかいっそタレント目指さない? あなたなら絶対、イケるわよ |
Why not try to become an actor? You've got what it takes… |
| いや、俺はそういうのは… | No. I'm not interested. |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| ここ出て反対側よ。 右でも左でも回って行けるわ |
It's directly behind here. You can get there either to the left or right. |
| ちょうど船の目の前のとこよ | It's right in front of the ships. |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| …ちょっと、それ、ヤバいよ | Hey…watch what you say. |
| 大きな声で言わない方がいいよ | Don't talk about them so loudly. |
| はい | OK. |
| マッドエンジェルスのことで… | About the Mad Angels… |
| せっかく そのルックスなんだからさ |
Why waste your looks? |
| あなた、ワルぶらない方が ずっとカッコいいんだからさ |
You're way too attractive to wanna hang with them. |
| あなた、さわやか系なんだからさ | You're too fresh and unspoiled. |
| 変なことに関わらないで 一緒に芸能界、目指そうよ |
Don't get mixed up in that gang… become an entertainer with me. |
| 港でクサッてないで パッと表舞台に出ようよ |
Don't waste your life on the harbor. Let's make it big in show business. |
| 港でイキがるより もっとオイシイ道を目指そうよ |
We should aim for better things than life on the harbor. |
| オーディション情報とか 私、詳しいから… |
I know all about how to get an audition. |
| 17番倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 17? |
| 港の一番、奥よ。 海沿いに進んでけば分かるわ |
All the way at the furthest end of the harbor. Just follow the shoreline. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて知りませんか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| はいはーい。あら… | Help you? Oh! |
| …トムピーと会って来たんでしょ | Did you see Tommy? |
| トムピー? …ああ、トムのことですね |
Tommy? Oh, you mean Tom. |
| …帰っちゃうのよね。 結局、告白できなかった… |
He's returning to the States, isn't he… I never did manage to get him to ask me out. |
| いいわ。 …私、アイドル歌手になるんだから |
Oh well. I'm gonna be a famous pop singer. |
| トップアイドルになって トムピー、見返しちゃうんだ |
Once I'm rich and famous, I'll have Tommy begging on his hands and knees! |
| やーん、カッコいい! | Woah, hey there good looking. |
| あなたテレビに出てなかった? あの、男の子アイドルの… |
Haven't I see you on TV? You're that pop singer |
| 人違いですよ… | Sorry wrong guy. |
| いや、別に… | Ah…nothing. |
| じゃあ、また… | Well, see ya'. |
| どうも | Thanks. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| はあ | Yeah? |
| 何か? | What is it? |
| え? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Where is Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I'm trying to go to Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫を探してるですが… | I'm trying to find Warehouse No. 8… |
| ごめんなさい | Sorry. |
| 悪いけど | I'm sorry but… |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| さあ | I wonder. |
| うーん… | Hmm… |
| 心当たりないですねえ | I don't have any idea. |
| ちょっと分かりませんね | I don't know… |
| 知らないわ | No idea. |
| 他の人に聞いてみたら? | Why don't you ask someone else? |
| 誰か違う人に聞いてもらえますか | Can you ask someone else? |
| 他で聞いてみてください | You'll need to ask someone else. |
| そうですか | I guess so. |
| 分かりました | I see. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Where is the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I'm trying to go to the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm trying to find the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街? | The Old Warehouse District? |
| 港で働く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a job in the harbor, can you help me out? |
| アルバイト? | A job? |
| そう言われても… | I'm afraid it's not much good asking me… |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所に 行きたいんですが… |
I'm trying to go to the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所を 探してるんですが… |
I'm trying to find the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所? | The Alpha Trading Office? |
| マッドエンジェルスについて | I want to ask about the Mad Angels… |
| 何か知っていますか? | Do you know anything about them? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 17番倉庫ってどこですか? | Where is Warehouse No. 17… |
| 17番倉庫に行きたいんですが… | I'm trying to go to Warehouse No. 17… |
| 17番倉庫を探してるんですが… | I'm trying to find Warehouse No. 17… |
| 17番倉庫? | Warehouse No. 17? |
| マッドエンジェルスの奴らを | Have you ever seen |
| 見たことがありますか? | any of the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスの取り引きについて | Do you know anything about some deal of the Mad Angels? |
| 取り引き? | Deal? |
| 取り引きがいつあるか 知ってますか? |
Do you know when the Mad Angels' deal will take place? |
| テリーという男を知っていますか? | Do you know a man named Terry? |
| テリー? | Terry? |
| ちょっとゆっくり休みたいんです | Look, I am trying to take my break. |
| 今、1人になりたいので | I really need some time alone right now. |
| ちょっと休ませてください | Please let me enjoy my break in peace. |
| ミキさん | Miki. |
| ハロー、涼くん | Hello, Ryo. |
| 涼くんじゃん | Hey there Ryo. |
| ハロー | Hello. |
| あの日、黒い車を 見なかったかな? |
The day of the incident…did you see a black car around? |
| あの日は出かけちゃったんだ… | You know what, I was shopping in Tokyo that day. |
| だから… 何も見てないんだよね… |
So I'm afraid, I didn't see much of anything. |
| そうですか… | I see… |
| 他の人に聞いてみてよ | Why don't you ask around? |
| 誰か、何か見てるかも… | I'm sure someone must have seen it. |
| そうですね… | You're right. |
| なあに? | What's up? |
| どしたの? | What is it? |
| 何かな? | What? |
| 他で、黒い車のことを 聞いたことは… |
Have you heard anyone talk about a black car? |
| 黒い車を見たという人に 心当たりは… |
Has anyone mentioned seeing the black car to you? |
| 誰か、黒い車を 見たという人は… |
Know of anyone who said they saw the black car? |
| うーん、そうだなあ… | Umm, let me see… |
| って言われてもなあ… | Let me think… |
| どうかなあ… | Hmm, I wonder… |
| さあ… | Well… |
| 知らないなあ | I haven't a clue. |
| 聞いたことないよ | I haven't heard anything. |
| ないねー | Nah, sorry. |
| あたしじゃ分かんないよ。 他でも聞いてみなよ |
I have no idea. But, why don't you ask around? |
| この辺りで中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人? 味壱の人たちは? |
China? How about the people at Ajiichi? |
| 中華料理屋の オヤジさんたちですよね? |
You mean the Chinese restaurant? |
| そう、陶おじさん | Yeah, ask Tao-san. |
| 分かりました。 聞いてみます |
Good idea. I'll go give him a try. |
| 中国人のこと? | Let me guess, people from China? |
| 中国の人のことかな? | Don't tell me, it's about people from China, right? |
| 中国人を探してるんでしょ? | You're looking for Chinese people. Right? |
| ええ | Uh-huh. |
| はい | Yeah. |
| そうです | That's right. |
| なら、味壱の陶おじさんに 聞いてみなよ |
Then, why don't you ask Tao-san over at the Ajiichi? |
| じゃあ、味壱で聞いてみれば? | Then, why don't you try the Ajiichi? |
| 陶おじさんたちに… | Ask Tao-san and the others. |
| 中華料理屋さんなら 分かるんじゃない? |
I would think the people who run a Chinese restaurant can help you. |
| 陶おじさんたち、 中国の人じゃん? |
The Tao's are from China, you know. |
| 薬局のそばの、ですよね? | It's near the drug store, right? |
| ハットリスポーツの正面の? | You mean the one across from Hattori Sporting Goods? |
| 薬屋さんの近くの? | Over near the drug store? |
| うん、そう | Yup. That's right. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
I see. Thanks a lot. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| それじゃあ、失礼します | Well then, goodbye. |
| 店、忙しいですか? | How's business? |
| 前田さん、忙しそうですか? | Is Maeda-san busy? |
| おじさん、忙しいんですか? | Is your father real busy? |
| ぜんぜんヒマー | No, not at all. |
| 忙しいわけないじゃーん | We've got no reason to be busy. |
| そんなわけないじゃーん | Ha, how could we be busy? |
| だからさー | So, |
| 涼くんさー | Hey Ryo, |
| 良かったらさー | If you're free, uh… |
| ねえねえ… | Hey, listen, |
| 遊びに行かない? | let's go out and have some fun. |
| 踊りに行かない? | let's go to a club. |
| どっか行こうよ | why don't we have a date? |
| なんか食べに行こうよ | let's go grab some food. |
| いや、急いでるから… | Sorry, but I'm in a hurry. |
| いや、行くところがあるから… | Sorry, I've got somewhere I need to be. |
| いや、ちょっと… | Sorry, it's just… |
| 悪いけど、急ぐから… | Sorry but, I gotta go… |
| えー? そうなのー? |
Heh? Is that so? |
| えー? ざーんねーん… |
Oh, that's too bad. |
| なんだー つまんないのー |
Really? What a shame. |
| じゃあ、まったねー | In that case, see ya'. |
| じゃあ、また今度ねー | Well, there's always next time. |
| しょうがないなあ。 じゃあねー |
Can't blame me for trying. Later. |
| 失礼します | Goodbye. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know which way Liu Barber and Hair Salon is? |
| りゅう…? あーあー… |
Liu? Ah… |
| ウォータードラゴンの先だよ。 ジーンズ屋の… |
It's down past the Water Dragon. The one that sells jeans. |
| 劉理髪店のこと? | You wanna know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| ジーンズ屋の先だよ。 ウォータードラゴンの… |
It's over down past the jeans shop, you know the Water Dragon 2? |
| ハンバーガー屋さんあるじゃん? ファニーベア… |
You know that hamburger place? Funny Bear Burgers? |
| あの、ずっと先だよ | It's past there. |
| ファニーベアあるでしょ? ハンバーガー屋さん… |
You know Funny Bear Burgers, right? The hamburger place? |
| あのお店の、 ずーっと向こうだよ |
It's way down past there. |
| ありがとうございました | Thanks, you're a big help. |
| あ、ちょうどいいや。 ちょっと聞いていい? |
Hey, can I ask you something OK? |
| え? ええ… | Uhh…sure. |
| 今どき、理髪店なんて はやらないよねー? |
These days, no one goes to barber shops. Right? |
| 今どき、理髪店じゃないよねー? | Most people don't use barber shops, right? |
| え? | Huh? |
| やっぱ、美容院よねっ | People like hair salons. Don't you think? |
| やっぱし、 美容院じゃなきゃねっ |
It's hair salons that are the place to go, right? |
| 美容院だよねー やっぱぁ… |
Hair salons are more popular, eh? |
| どう思う? 涼くん | What do you think, Ryo? |
| どうかな? | What do you think? |
| どっちがいいと思う? | Which do you use? |
| いや… | Uhh… |
| 俺、急いでるから… | Sorry, I'm in a hurry. |
| ちょっと急ぐので… | Sorry, I gotta run. |
| 俺、行くところがあるから… | Sorry, I don't have time to chat. |
| また今度… | Maybe next time… |
| えー? しょうがないなあ… |
Really? OK, well next time it is. |
| じゃあ、バイバーイ | See you later. |
| 船員を探してるんですが… | I'm trying to find some sailors… |
| 船員さん? 夕方、よく見かけるよ |
Sailors? I see lots of them in the evenings. |
| 本当ですか? どこで… |
Really? Where? |
| この辺 | Around here. |
| この辺、よく歩いてるじゃん。 夕方になると… |
They're always walking through here in the evenings. |
| それぐらいしか 分からないけど? |
That's about all I can tell you, though. |
| 船員さんのこと? | Let me guess, sailors? |
| 船員さん、探してるの? | You're still looking for sailors? |
| 船員さんのことだったら… | If it's about sailors, |
| 見かけるってことしか 分からないよ |
Like I said, I see them walking by. |
| 見かけるだけだよ、夕方に… | I only see them walking by in the evenings. |
| 夕方、見かけるけど? | I see them in the evenings, that's it. |
| 今、いいですか? | Got a second? |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? ううん、知らない |
Heartbeats? No… I don't know it. |
| あたし、この辺じゃあ 飲まないんだ |
I don't go drinking in this area, you know why? |
| パパに見つかると うるさいじゃん? |
My dad. If he sees me in a bar, he always gives me the same long lecture… |
| 前田さんに? | He does? |
| そう。だからさ、いっつも 遠くまで行っちゃうんだよね |
Yep. That's why I only go places real far from here. |
| どうしたの? | Something on your mind? |
| 他で、ハートビーツのことを 聞いたことは… |
Have you ever heard anyone talk about Heartbeats Bar? |
| ハートビーツっていうバーを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know of Heartbeats Bar? |
| 誰か、ハートビーツを 知ってそうな人って… |
You know anyone who might know something about Heartbeats Bar? |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone… |
| チャーリーという人を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? 外人さん? |
Charlie? Doesn't sound Japanese… |
| だれ? だれ? その人、カッコイイ? |
Who is he? Tell me, tell me is he good looking? |
| いえ、それは… 分からないんですけど… |
Uh, I uh, have no idea. |
| チャーリーって男は、 革ジャンにサングラスで… |
That Charlie guy, he wears a black leather jacket and sunglasses. |
| バイクに乗ってるらしいんです | And he rides a motorcycle. |
| えー、バイク乗ってんの? | Wow, he's got a motorcycle? |
| じゃあさ、小野のおじさんに 聞いてみたら? |
Then hey, why don't you ask Ono-san about him? |
| バイク屋の? 味壱の先にある… |
The motorcycle shop? Just past Ajiichi? |
| そうそう。小野のおじさんなら 何か分かるかもよ |
Yeah, that's the one. Maybe Ono-san can tell you something. |
| 聞いてみます | I'll give him a try. |
| チャーリーさんのこと? | Don't tell me, it's about Charlie? |
| バイクに乗ってんでしょ? | Look, you said he rides a motorcycle, right? |
| だったら、小野のおじさんに 聞いてみなよ |
Then, you should ask Ono-san about him. |
| バイク屋さんのですよね? 中華料理屋さんの先の… |
You mean the owner of that motorcycle shop? Down past the Chinese restaurant? |
| バイク屋さんの? | You mean the owner of that motorcycle shop? |
| そうそう。 味壱の先にあるでしょ? |
That's the one. His place is down past the Ajiichi, you know? |
| 行ってみます | I'll give it a try. |
| 永井興業って… | Know anything about Nagai Industries? |
| ながい…こうぎょう? | Nagai Industries? |
| それ、どこ? 聞いたことないな |
Where's that? I've never heard of it. |
| どしたの? 涼くん、 そんなとこ探して… |
So what kind of place is that anyway? Why are you looking for it? |
| いえ、ちょっと… | No reason… |
| じゃあ、失礼します | Well, I gotta run. |
| あ、うん、分かった。 じゃあねー |
Uh, sure. See you. |
| あの… | Um… |
| ハーイ、涼くん | Hey, Ryo. |
| おっす、涼くん | Yo, what's up? |
| タトゥショップって どこにあるか知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors in this neighborhood? |
| なあに、涼くんイレズミすんの? カッコイイー |
That's so cool! What kind of tattoo are you getting? |
| いや、そこに出入りしてる人を 探してるだけで… |
Uh, I'm not. I'm just looking for a guy who goes there a lot. |
| なーんだ、つまんないのー | Oh. Guess you're not the type. |
| あたしも入れたいと 思うんだけど… |
You know, I wanna get a tattoo myself, but… |
| パパが、うるさいから… | my dad would have a total cow. |
| 前田さんが? | Really? |
| そうだよ。だって、 古いタイプのオヤジだもん |
You've got to be kidding? He's like so conservative and uptight. |
| だから、知らないんだ | Anyway, I don't know where it is. |
| 他で、タトゥショップのことを 聞いたことは… |
Have you heard of a Tattoo Parlor somewhere in Dobuita? |
| タトゥショップを知ってる人に 心当たりは… |
Do you know anyone who knows about a Tattoo Parlor? |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人は… |
Know anyone who might know about a Tattoo Parlor? |
| 岡山ハイツってアパート、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where an apartment building called Okayama Heights is located? |
| 岡山ハイツぅ? ううん、知ーらない |
Okayama Heights? Umm, I have no idea. |
| どしたの? 涼くん、 ひとり暮らしでもすんの? |
What's the deal, Ryo? You moving out and getting your own place? |
| いえ、違います。 ちょっと… |
No, nothing like that. It's nothing. |
| じゃあ、ミキさん、 俺、これで… |
Well, Miki…I gotta go. |
| うん、まったねー | OK. See you. |
| 他で、岡山ハイツのことを 聞いたことは… |
Have you heard anyone mention Okayama Heights? |
| 岡山ハイツを知ってる人に 心当たりは… |
Do you know anybody who might know something about Okayama Heights? |
| 誰か、岡山ハイツを 知ってそうな人は… |
Know anyone who might know about Okayama Heights? |
| 中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語? 味壱の人たちは? |
Chinese? How about someone at Ajiichi? |
| おじさんたちの他は… | Know anyone else besides them? |
| うーん… あたしじゃ分かんないや |
Umm…no I don't. Sorry. |
| 分かりました | I will. |
| 中国語のこと? | Is it about Chinese again? |
| 中国語が読める人のこと? | You need someone who can read Chinese, right? |
| 中国語が読める人、 探してるんでしょ? |
You're looking for someone who can read Chinese, aren't you? |
| だったら、他の人に聞いてみて | Well, you'll have to ask someone else. |
| あたしじゃ分かんないよ | I have no idea. |
| 他の人に聞いてみれば? | Why don't you ask someone else? |
| 他の人に聞いてくんない? | Can't you ask someone else? |
| あたしじゃ分かんないし… | I don't have the slightest idea. |
| じゃあ… | See ya'… |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san around here? |
| 王くん? 見たよ | The Ajiichi delivery guy? Yeah, I saw him. |
| めずらしく、 歩いて出前してたね |
The strange thing is he was making a delivery on foot. |
| どの辺で… | Where did you see him? |
| ハンバーガー屋さんのところ、 左に曲がってったけど… |
At the hamburger place. He made a left there. |
| 王さんのことですが… | About Wang-san. |
| ハンバーガー屋さんのところ、 左に曲がってったよ |
He took a left at the burger place. |
| ファニーベアのところですね? | You mean at Funny Bear, right? |
| ファニーベアのところ、 曲がったのは見たけど… |
I saw him turn left at Funny Bear. |
| ハンバーガー屋さんの ところですね? |
The hamburger stand, right? |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
I'm trying to find someone who can translate Chinese. |
| あれー? | Wait… |
| 陶おじさんに 聞いたんじゃなかったの? |
Didn't you ask Tao-san? |
| それが… | Yeah, but… |
| 読めなかったの? ウッソォー! |
What? He couldn't read it? No way! |
| 他に、心当たり ありませんか? |
Do you know of anyone else? |
| えー、分かんないよー | No, not a soul. |
| 陶器屋さんって どこでしたっけ? |
Do you know where the china shop is? |
| 陶器屋さん? 陶器屋さんねえ… |
China shop? China shop, uh… |
| あーん、 思い出せないよー |
Hmm, I can't remember. |
| 陶器なんて興味ないから 行かないし… |
I'm not into stuff like that, so I don't go there. |
| ごめんねー、涼くん | Sorry, Ryo. |
| いえ… | That's OK. |
| この辺に公衆電話、 ありましたよね? |
There's a pay phone somewhere around here, isn't there? |
| またー、涼くんてば… ド忘れぇ? |
You've got to be kidding, Ryo? You're that forgetful? |
| 平田さんのとこに ピンク色のがあるじゃん |
Come on Ryo, duh! The pink one over at Hirata-san's place, remember? |
| 平田さんよ、 タ・バ・コ・屋・の |
At Hirata-san's shop. The tobacco shop? |
| ああ… | Oh yeah… |
| 思い出した? まったくぅ… |
Ah, the light bulb went off. Give me a break. |
| ボケるには早すぎるぞー …なんてね |
Don't you think you're too young to be going senile? |
| はあ… ありがとうございました |
You're so funny. |
| え、いや… | Uh, I think…I gotta go. |
| 俺、急いでるから… 失礼します |
I'm in a hurry. Goodbye. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 何、それ? クイズぅ? |
What's this? A quiz? |
| いや、探してるんです | Not really. I'm looking for it. |
| 倉庫ねえ… | A warehouse… |
| 第8ってことしか 分かんないの? |
So all you know about it is that it's called No. 8? |
| いや、いちおう電話番号が… | No, I also have the phone number. |
| なーんだ、じゃあ 番号で調べられるじゃん |
Well, duh! Use the number to find out. |
| 電話してみなよ | Why don't you try calling it. |
| そうですね、かけてみます | Good idea. I'll give it a try. |
| バイビー | Bye-bye. |
| ハロハロー | Hey you. |
| 網浜町って… | You know Amihama? |
| 網浜町? 港でしょ? 何しに行くの? 船、乗るの? |
Amihama? Yeah, the harbor. Why, you going there? Taking a cruise? |
| 一緒に行っていい? | Hey, take me along, OK? |
| えー、そうなの? ざーんねーん… |
Aww, party pooper. Too bad. |
| じゃあ、しょうがないや またのチャンスに… |
Well, it is too sudden…but, you will take me next time, right? |
| ええ、じゃあ、失礼します | Uh, sure. I gotta run. |
| うん。バイバーイ | OK, see you. |
| 港に詳しい人って… | I need to find someone familiar with the harbor…know anyone? |
| え? ひさかさんのこと? |
The harbor? Well, what about Hisaka-san? |
| お弁当屋さんの、 ひさかさんですか? |
You mean Hisaka-san at the lunch box stand? |
| うん。だって、ひさかさん、 港に出店してたでしょ? |
Yeah. She runs the stand at the harbor, I think. |
| 聞いてみたら? | Why don't you ask her? |
| 港に詳しい人のことですが… | About someone who knows the harbor… |
| お弁当屋さんの ひさかさんに聞いてみなよ |
Why don't you ask Hisaka-san at the lunch box stand? |
| ひさかさんなら、 詳しいかもね |
Maybe Hisaka-san is familiar with the harbor. |
| ほら、ホクホク弁当の… | You know, from Hokuhoku Lunches. |
| ひさかさんだったら、 分かるんじゃない? |
I would think Hisaka-san could help you. |
| 港に、出店してるでしょ? | She works at a stand at the harbor, you know. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll ask her. Thanks. |
| 骨董屋さんって どこでしたっけ? |
Do you know where the antique shop is? |
| 骨董屋さん? ああ、 大石さんの…文化堂だね? |
The antique shop? Oh yeah, you mean Oishi-san's place, the Bunkado. |
| ええ、そうです | Yeah. That's it. |
| やだなー、涼くんってば、 忘れちゃったのぉ? |
Come on, Ryo? You know where it is! |
| お弁当屋さんの 前にあるじゃん |
It's across from the lunch box stand. |
| ほらぁ、絹代おばさんの お店の… |
Earth to Ryo! Sawano-san's place, hello? |
| ああ、そうでしたね | Oh, that's right. |
| なあにぃ? あー、もしかして… |
What's up? Wait! Let me guess. |
| 骨董屋さんのこと? | The antique shop, right? |
| 文化堂さんのこと? 大石さんの… |
It's about Bunkado, right? Oishi-san's place? |
| 骨董屋さんのことかな? 骨董文化堂さん… |
It's gotta be about the antique shop? Bunkado Antique Shop. |
| やだー、 もう忘れちゃったの? |
Tell me you're joking? You forgot already? |
| お弁当屋さんの前だってば | Like I said, it's across from the lunch box stand. |
| ほら、絹代おばさんとか ひさかさんのいる… |
You know, that little place where both Sawano-san and Hisaka-san work. |
| 古着屋さんのとなりだよ | Near the thrift store. |
| ウォータードラゴンの… 1の方だよ |
Over near The Water Dragon …the first one. |
| 大きな看板、出てるよ。 ドアのところに… |
There's a huge sign where the door is. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can tell me about antiques. |
| 骨董品? 大石さんに聞けば? |
Antiques? Why don't you ask Oishi-san? |
| 文化堂の 大石さんですね? |
You mean Oishi-san at Bunkado? |
| お弁当屋さんの前の… | Across from the lunch box shop? |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll give it a try. Thanks for your help. |
| 骨董品のこと? | It's about antiques, eh? |
| 骨董品に 詳しい人のことかな? |
You're looking for someone who knows antiques, eh? |
| 大石さんに聞いてみたら? 文化堂の… |
Try asking Oishi-san at Bunkado. |
| ほら、お弁当屋さんの前の… | You know, the place across from the lunch box stand. |
| ほら、古着屋さんのとなりの… | You know, the place next to the thrift store. |
| 何かな? あ、そうそう、涼くん |
What's it this time? Oh yeah, Ryo… |
| 福原っちが、この辺りを ウロウロしてたけど… |
I just saw Fukuhara-san wandering around. |
| 福さんが? | Fuku-san? |
| うん。涼くんのこと、 探してたんじゃないかな |
I got the impression he was looking for you. |
| 帰った方がいいみたいだよ | Maybe you should head home and see what he wants. |
| おうち、帰るんでしょ? | You're heading home, aren't you? |
| 早く帰った方がいいよ | You should go home, see what he wants. |
| 帰りなよ | Get on home, Ryo. |
| 福原っちが 探してたみたいだから… |
Cause Fukuhara-san's looking for you. |
| じゃあ、これで… | Well, I should go. |
| ハーイ | Hi. |
| 安い旅行会社を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | You know any place? |
| 旅行すんの? 涼くん。 いいなー、アタシも行きたいなー |
Taking a trip, huh Ryo? Sounds fun. I'd sure love to go with you…hint, hint. |
| ねー、ねー、どこ行くの? | So, where are we going? |
| 何よー、決めてないのー? ダメじゃーん |
What? You haven't decided yet? Great, let's decide together! |
| パリ行こうよ、パリ! モードの勉強になるし… |
Let's go to Paris. Oui, j'adore Paris! We can get all the latest fashions there! |
| 安い旅行会社って… | About a cheap travel agency… |
| ああ、旅行会社ね | Oh yeah, a travel agency… |
| 旅行会社なら、あるじゃん。 トムさんのとこのそばに… |
I know there's a travel agency near Tom's place. |
| 値段は分かんないけどさ | But I don't know if they're cheap. |
| 分かりました。 行ってみます |
I see. Well, I'll check it out. |
| パリに行くなら誘ってねー | Don't forget, Paris, two tickets, first class. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know how to travel overseas cheaply? |
| 海外に? 安くぅ? |
Overseas? Cheaply? |
| そんなの、あたしの方が 知りたいよー |
If I knew that, don't you think I'd be in Paris? |
| 船便をあつかってる旅行会社って 知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| えー? 知らなーい |
Huh? No idea… I have no idea. |
| なあに、涼くん 船で旅行すんの? |
What? So now you're going on a cruise? |
| ええ、まあ… | Yeah, well… |
| いいなー。 あたしも行きたいなー |
What a great idea! I'd love that! |
| 一緒に行っちゃおっか | When do we leave? |
| いえ、俺は… | Uh, I'm not… |
| ウソウソ。ウソだよ、涼くん。 マジに取らないでよ |
Ryo loosen up! I'm just playing with you. You take everything so seriously. |
| はあ… | Uh, right. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about a company called Asia Travel? |
| 開店時間とか… | Like when they're open…? |
| アジア旅行社って、アレでしょ? 八百勝さんのそばの… |
Asia Travel Co.? Is that the one over near Yaokatsu Produce? |
| あんなとこ、行かないもん。 分かんないよ |
I've never been there, so I wouldn't know. |
| 他で、アジア旅行社のことを 聞いたことは… |
Have you ever heard anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社のこと、 知ってる人に心当たりは… |
Do you know anyone who'd know about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社のことを よく知ってる人って… |
You know anyone who might know something about Asia Travel Co.? |
| あやしい男、 見かけませんでしたか? |
Did you see a suspicious looking guy around here? |
| どんな人? | Describe him. |
| 紫の服で、 手と足に包帯をしてて… |
He's wearing purple clothes, has these bandages on his hands and legs. |
| 目が、ギョロッとしてるんです | …a skinhead with creepy, bugged out eyes. |
| えー、なんかコワーイ | Oh, my kinda man. |
| そんな人、見たことないよ。 ってゆーか、見たくないしぃ… |
But seriously, I haven't see anyone like that. And neither would I want to. |
| なあにぃ? あ、そういえばさ |
Hey, what's up? By the way… |
| この頃、忙しそうだね。 何してるの? |
You seem pretty busy lately. What are you up to? |
| 港でバイトしてるんです | I'm working down at the harbor. |
| へえー、えらいねえ。 働いてんだ… |
Wow, that's fab. So you're a working man, eh? |
| ねえねえ、 お金ためて、何買うの? |
So, you're saving money, eh? Why? What are you planning to buy? |
| じゃあ、バイト、がんばってねー | Keep up the good work. |
| はい。じゃあ、失礼します | I will. Well, see you. |
| 急用で港に行きたいんです | I've gotta get to the harbor quick, any ideas?! |
| 急に、そんなこと言われても、 もうバスはないし… |
Hold your horses, let me think… no buses until morning… |
| あ、バイクで行けばいいじゃん | Hey, why don't you go by motorcycle? |
| 涼くん、免許、 持ってるでしょ? |
Ryo, have a license, right? |
| バイクか… | A motorcycle… |
| ミキさん、 バイク乗ってましたよね? |
Miki, I've seen you on a motorcycle before, haven't I? |
| ちょっと、 貸してもらえませんか? |
Can you lend it to me? |
| あたし、持ってないよ | Where did you get that idea? I don't have a motorcycle. |
| 友だちのうしろに 乗ってるだけだもん |
Oh, I have a friend with one who takes me riding, but he lives in Tokyo. |
| バイクのことですけど… | I need to borrow a motorcycle… |
| 涼くんの友だちだって 持ってたじゃん? |
Your friend, some guy, he has a motorcycle, doesn't he? |
| なんてったっけ、ほら、 小さい弟と妹のいる… |
What's his name? That guy with the little brother and sister. |
| 確か、阿部商店のそばに おうちがある… |
I think he lives near the Abe Store. |
| 直之ですか? 伊藤直之… |
You mean Naoyuki? Naoyuki Ito? |
| そうそう。伊藤くんに 聞いてみたら? |
Yeah, that's him. Why don't you go ask Naoyuki? |
| バイクのこと? | Don't tell me, you need a motorcycle? |
| 伊藤くんが持ってんだよね? | Naoyuki owns one, doesn't he? |
| 確か、伊藤くん、 持ってたよね? |
Didn't we come to the conclusion Naoyuki owns one? |
| 伊藤くん、持ってたじゃん | Duh, Naoyuki has one. |
| おうちに行って、 借りてくれば? |
Why don't you go to his place and borrow it? |
| 確か、阿部商店のそばでしょ? | I believe his place is near the Abe Store. |
| ええ。聞いてみます | Yeah. I'll give it a try. |
| なあにぃ? あ、そうそう… |
What's up? By the way, |
| 涼くんに、 聞こうと思ってたんだ |
I got something to ask you. |
| なんですか? | What is it? |
| この頃さ、トムさん、 元気ないじゃん? |
Tom looks kind of depressed lately, doesn't he? |
| トムが? | Does he? |
| うん。なんか、聞いてない? | Yeah. Any idea what's up with him? |
| いえ、別に… | No, nothing's up, that I know of. |
| そう? なら、いいんだ。 でもさ、ここだけの話… |
Really? Well, in that case, never mind. You know, just between you and me… |
| 大きい声じゃいえないけど、 トムさんのコーヒー、マズいよね |
I love his hot dogs, but I think Tom's coffee tastes awful. |
| なんてゆーの? ドロ水…って感じ? |
How can I describe it? Oh, I know, it tastes like muddy water. |
| 味覚は…人それぞれだから… | Everyone has their own taste, you know. |
| そうなんだけど… でもさ、不思議なもんで |
Yeah, that's true…but the strange thing is |
| あれ、けっこう ハマっちゃうんだよね |
that coffee is so addicting. |
| えへへ、それだけなんだ。 引き止めてごめんね |
Yeah, anyway that's all. Sorry to keep you. |
| いえ、じゃあ、失礼します | No worries, see you. |
| やあ、涼くん | Hi, Ryo. |
| 聞きたいことが あるんですけど… |
I've got something I wanna ask you. |
| あとでいいかな? | Can it wait until later? |
| 今? 今は、ちょっとね… |
Like right now? Now's not good. |
| ごめーん、 ちょっと用があんだよねー |
Sorry, but I'm a bit busy. |
| また、うちに来なよ | Come over to my place later. |
| 店の方ですよね? 理容マエダ… |
You mean the shop, right? Maeda Barbershop. |
| うん | Yeah. |
| 汚い床屋だけどさ | I know, it's just this shabby little shop. |
| パパもいるし… | My dad's there too. |
| ヒマそうにしてるから、 パパにも聞いてみなよ |
Dad's never busy, so you can ask him stuff too. |
| じゃあ、あとで… | See you. |
| こんばんは、ミキさん | Evening, Miki. |
| ダメじゃん、 こんな遅くまで出歩いてちゃ… |
You shouldn't be hanging around at this time of night. |
| 珍しいね、夜遊び? どっか行く? |
It's not like you, staying out so late… Wanna go some place? |
| それじゃあ… | No, maybe next time. |
| じゃあ、今度、 遊びに行こうねー |
Well, next time. Let's party, OK? |
| じゃあ、早く帰んなね | Well, if not, you better get on home. |
| じゃあねー バイバーイ |
See you later. Bye. |
| おやすみなさい、ミキさん | Good night, Miki. |
| すいません | Excuse me. |
| 何かご用ですか? | Yes, what can I help you with? |
| 聞きたいことがあるんです | I'd like to ask you something. |
| なんでしょう? | About what? |
| 最近…黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Have you seen any men dressed in black suits recently? |
| 黒い服? | Black suits? |
| 黒のスーツに、 黒のネクタイの男です… |
Yes. Black suits with black ties. |
| さあ… 知らないなぁ |
Naw, no idea… |
| 黒い服を着た男のことで、 何か知りませんか |
Do you know anything about men wearing black suits? |
| 聞いたことありませんねえ | I haven't heard anything about them. |
| 見た覚えはないですねえ | I don't recall seeing anyone like that. |
| そこにいる店員に 聞いてみたらどうですか |
Why don't you ask that clerk over there? |
| 他の店で 聞いてみたらどうですか |
Try asking at one of the other shops. |
| ありがとう | Thanks… |
| …それじゃあ | Goodbye. |
| 最近…黒い車を 見ませんでしたか? |
Have you seen a black car recently? |
| 黒い車? | A black car? |
| 黒いスーツを着た男たちが 乗っていた車です… |
Some men wearing black suits were driving it. |
| 黒い車のことで、 何か知りませんか |
Do you know anything about the black car? |
| さあ… 聞いたことないなぁ |
I haven't heard about any around here. |
| ちょっと分かりませんねえ | I wouldn't know about that. |
| それじゃ… | Goodbye… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょうか? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人? | Chinese people? |
| 中国人のことですが… | About Chinese people… |
| そんな話、 聞いたことありませんねえ |
I wouldn't know anything about that… |
| 劉理髪店がどこにあるか、 知ってますか? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| 劉理髪店? | Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉理髪店を 探しているんです |
I'm looking for Liu Barber and Hair Salon. |
| そんな理髪店、 聞いたことありませんねえ |
I've never heard of a shop by that name. |
| この通りにそんな理髪店が あったこと、知りませんでした |
I didn't know there was a barber's by that name on this street. |
| どこか船員の集まりそうな場所、 知ってますか? |
Would you happen to know a place where sailors hang out? |
| 船員? | Sailors? |
| 船員たちが好きそうな場所、 どこか知りませんか |
Do you know anyplace where sailors might like to hang out? |
| そりゃ、うちみたいな 健全な遊び場でしょう |
I'd say in a place like mine where they can have fun. |
| そりゃ、港に近いところでしょう | Perhaps somewhere near the harbor. |
| ハートビーツという店を 知ってますか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? | Heartbeats? |
| ハートビーツという店、 知りませんか |
Have you heard of a bar called Heartbeats? |
| チャーリーという男、 知ってますか? |
Have you ever heard of a guy named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| チャーリーという男を 探してるんです |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| 聞いた覚えないですねえ | Don't recall hearing that name. |
| 永井興業って知ってますか? | Have you ever heard of Nagai Industries? |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| 永井興業を探してるんです | I'm looking for Nagai Industries. |
| ミリタリーショップって どこですか? |
Do you know of a Military Surplus shop? |
| ミリタリーショップ? | Military Surplus? |
| そうですか | I see. |
| ミリタリーショップを 探しているんです |
I'm looking for a Military Surplus shop. |
| この辺にタトゥショップって ありませんか? |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥショップ? | A Tattoo Parlor? |
| タトゥショップを探しているんです | I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| 岡山ハイツって知ってますか? | Do you know of Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| 岡山ハイツのことで、 何か知りませんか |
Do you know anything about Okayama Heights? |
| 中国語の分かる人、 知ってますか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語? | Chinese? |
| 誰か中国語の分かる人、 知りませんか |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 知りませんねえ | Sure don't. |
| 陶器屋がこの辺りにあると 聞いたんですが… |
I hear there's a china shop in this area… |
| 陶器屋? | A china shop? |
| 陶器屋がどこだか知りませんか? | Do you know where the china shop is? |
| この辺りに公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Can you tell me if there's a pay phone around here? |
| 公衆電話? | A pay phone? |
| この辺りに 公衆電話って… |
Is there a pay phone around here? |
| さあ… 分からないなぁ |
Sorry, I don't know of one. |
| 第8倉庫って知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫のことで、 何か知りませんか |
Do you know anything about any Warehouse No. 8? |
| 網浜町ってどの辺りでしょうか? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町? | Amihama? |
| 網浜町がどこか知りませんか | Do you know of a town called Amihama? |
| 骨董屋って、どこでしょうか? | Do you know where the antique shop is? |
| 骨董屋? | Antique shop? |
| 骨董屋がどこだか知りませんか? | Where's the antique shop? |
| 骨董品に詳しい人、 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with antiques? |
| 骨董品? | Antiques? |
| 誰か骨董品に詳しい人、 知りませんか? |
Do you know anyone who knows about antiques? |
| 安い旅行会社を知りませんか? | Do you know of a cheap travel agency? |
| 安い旅行会社? | A cheap travel agency? |
| 安い旅行会社って… | Regarding a cheap travel agency… |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 海外に安く行く方法? | A cheap way to travel overseas? |
| 船便をあつかってる旅行会社、 どこか知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便? | Boat tickets? |
| 船便をあつかってる旅行会社を 知りたいんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 近くに他のゲームセンター ありませんでした? |
Are there any other arcades around here? |
| ゲームセンター? | Arcades? |
| 他のゲームセンターを 探しているんです |
I'm looking for another arcade. |
| すいません! | Excuse me! |
| どうしました? | What is it? |
| あやしい男、見ませんでしたか? | Have you seen a creepy looking guy? |
| え? | Huh? |
| スキンヘッドで、 手足に包帯をした… |
A skinhead with bandages on his hands and feet. |
| いや、見てません。 そんな目立つ人… |
Nope. I haven't seen anybody who looks like that. |
| そうですか | I see… |
| スキンヘッドで手足に包帯をした あやしい男、見ませんでしたか? |
Have you seen a weird skinhead with bandages on his hands and feet? |
| さあ… 見てないね |
I haven't seen anybody like that. |
| さあ… 知らないね |
Naw, no idea. |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know where I could get a job in the harbor? |
| 港の方は よく分からないんですよ |
Sorry but, I don't know anything about the harbor. |
| 港でのバイトを探してるんです | I'm looking for work in the harbor. |
| いや、港の方は よく分からないんですよ |
Well, I don't know the harbor very well. |
| 港は人手が少ないから、 すぐ見つかるかもしれないねえ |
But I hear they're always short on help. I'm sure you'll find something soon. |
| スロットの故障なら、 そこの店員に言ってください |
If the slot machine is out of order, be sure and tell that clerk over there. |
| そうじゃないんです | It's not that. |
| やあ、どうもどうも… | Oh, hello there. |
| あの… | Um… |
| スロットハウスのご利用 お待ちしてますよ |
Come by the Slot House sometime. |
| どうも… | Thanks. |
| 三島さん | Mishima-san… |
| あら、涼ちゃん | Oh. Hello Ryo. |
| 事件の日、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
That day of the incident, did you see some men dressed in black suits? |
| えっ、黒い服? | Black suits? |
| …見なかったわね | No…I didn't see them. |
| じゃあ、何か変わったことは ありませんでしたか? |
Well, did you happen to notice anything unusual? |
| さあ、これといって… | Oh, nothing worth mentioning. |
| 何でもいいんです。 覚えていることがあれば… |
I'm looking for anything at all. Is there anything you remember? |
| ごめんなさいね | I'm sorry, Ryo. |
| あの日は天気が悪かったから、 ずっと家にいたのよ… |
The weather was awful, so I stayed inside all day. |
| 住谷のおばさんには聞いてみたの? ご近所のこと、お詳しいわよ |
Did you ask Sumiya-san? She knows about everything that occurs in this neighborhood. |
| そうですか… | Is that so? |
| 誰か、あの日のことで… | Who else could I ask about that day? |
| そういうことなら、 住谷のおばさんに聞くといいわよ |
Sumiya-san would be the perfect person to ask for information like that. |
| 住谷のおばさんなら、 そういうのお詳しいわよ |
Sumiya-san knows all about things that happen in this neighborhood. |
| 今頃きっとおうちの前で おそうじしてらっしゃるでしょ |
You can probably find her sweeping up in front of her house around this time. |
| 涼ちゃんちの反対の方だから、 ふだん、あんまり会わないでしょ? |
Living on opposite ends of the neighborhood, I guess you don't see each other too often. |
| あっちの方は行き止まりだから 行くこと、あんまりないでしょ? |
Her street's that dead end one, so you probably don't use it often. |
| そうですね | That's true. |
| 聞いてきてみようかな… | I'll go see her. |
| 事件の日、この辺で 黒い車を見ませんでしたか? |
Did you see a black car around here the day of that incident? |
| …見てないわね | No…I didn't see one. |
| なにしろひどい天気だったでしょ。 おばさんずっと家にいたから… |
You see, the weather was so awful that I stayed in all day. |
| ああ… | I see… |
| 黒い車は… | About that black car… |
| ドブ板の人に聞いてみたら? | Why don't you ask someone in Dobuita? |
| ドブ板のお店で 聞いてみるといいわよ |
You should ask around at the shops in Dobuita. |
| 商店街の人に聞けば、 何か分かるんじゃない? |
If you ask the shopkeepers, you're bound to find out something. |
| 開いてたお店も きっと、あるでしょうから |
I am sure at least some of the shops must have been open. |
| 桜ヶ丘の人たちは、きっと 外には出てなかったでしょうから |
I'd imagine most people in Sakuragaoka were probably inside at the time. |
| そうですね。 一度、聞いてみます |
Good point, I'll try down there. |
| この街で中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who'd be the best person in town to ask about people from China? |
| そうねえ… | Hmm…well, |
| ドブ板の中華料理屋さんとか | how about the people at that Chinese restaurant in Dobuita? |
| ああ、味壱ですね | Ah, you mean the Ajiichi. |
| あそこのご主人、中国の人だし お店ももう、長いから… |
The owner is Chinese, and he's been in business a long time. |
| 中国人は… | About people from China… |
| 味壱さんよね、ドブ板の | Ask at the Ajiichi over in Dobuita. |
| 中華料理屋さんよね、ドブ板の | Try at the Chinese restaurant. The one in Dobuita. |
| ドブ板の味壱さんよね、 中華料理の |
Oh, the Ajiichi in Dobuita. The Chinese restaurant. |
| おもしろいしゃべり方だったから、 よく覚えてるの |
The owner is a really sweet man, very friendly. |
| いいご主人だったから、 よく覚えてるの |
The owner is a really nice man. So easy to talk to. |
| たまには出前でも お願いしようかしら… |
Their food is so good…I suppose I should order more delivery from there. |
| あら、涼ちゃん。 お出かけ? |
Hello there, Ryo. Going somewhere? |
| ええ。 劉理髪店へ、ちょっと… |
Yes. I am going over to the Liu Barber and Hair Salon. |
| そう。 いってらっしゃい |
Is that so. Bye, then. |
| どこか船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors hang out? |
| ドブ板でよく遊んでるって うちのお父さんが言ってたわ |
My husband has mentioned that he's seen them partying in Dobuita. |
| お父さん、タンカーの船長なの | My husband's the captain of a tanker, you know. |
| 直接聞けば分かるんだけど、 今、航海中なのよね… |
He'd be able to tell you exactly where but, he's at sea now. |
| 船員は… | About sailors… |
| お仲間同士で ドブ板で飲んでるんでしょう |
I suppose they get together and drink at bars in Dobuita. |
| お仲間同士で ドブ板へ飲みに行くんでしょう |
They probably go drinking over in Dobuita. |
| ドブ板に 行きつけのお店があるんでしょう |
I'd imagine they have regular bars in Dobuita. |
| 繁華街で探してみたら? | Why don't you check at the bars there? |
| どこのお店かしらね? | I wonder what kind of places they are? |
| 詳しいことは知らないけどね | I wouldn't have the faintest idea. |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| さあ…知らないわね | I'm afraid I don't. |
| でもきっと ドブ板のどこかでしょうね |
But it's probably somewhere in Dobuita. |
| ハートビーツは… | About the Heartbeats Bar… |
| おばさん、分からないわ | I wouldn't know about places like that. |
| ちょっと分からないわ | I just don't know. |
| やっぱり分からないから | Of course I wouldn't know… |
| おばさん、 そういうの詳しくないから… |
I don't know the first thing about bars. |
| おばさん、 あんまり外に出ないから… |
I don't get out much, you see. |
| おばさん、 そういうとこ行かないから… |
It's just that I don't go to places like that, you see. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| この辺に住んでる人なの? | Does he live around here? |
| それは俺にも… | I wouldn't know. |
| サングラスに黒い革ジャンを着て 腕にイレズミをしているらしくて… |
He wears sunglasses, a black leather jacket and has a tattoo on his arm. |
| なんだか、ぶっそうな感じの人ね | Oh, he sounds like a nasty character, eh? |
| ええ… | I suppose so. |
| 何か心当たりは… | Do you have any ideas…? |
| ひょっとして、永井興業の人って ことはないかしら? |
You don't think he might be from Nagai Industries, do you? |
| イレズミの人が出入りしてるの よく見るわよ |
I often see men with tattoos going in and out of there. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries. |
| 知ってるでしょ? ドブ板の裏通りの… |
You know the place, don't you? It's along the back street in Dobuita… |
| 知ってるでしょ? ドブ板の小さなビルの… |
Surely you know of it, that small building in Dobuita… |
| 知ってるでしょ? ジーンズ屋さんのとなりの… |
You know it, don't you? That place next to the jeans thrift store. |
| ふだんは静かなとこ | It's usually rather quiet. |
| なんだか、薄暗い感じのとこ | It's a rather dim looking place. |
| がんじょうそうなドアのとこ | The place with a real solid-looking door. |
| 聞いてきてみようかな… | Maybe I'll go ask there. |
| 涼ちゃん、気をつけてね | Ryo, if you do, you be careful. |
| はい | Yes. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| 行くの? あそこへ | Are you actually going to go there? |
| ちょっと用があって… | There's something I need to ask them. |
| 永井さんはいい人だけど まわりの若い人たちが恐そうだから… |
Well, Nagai-san is a very nice man, but the young people around him seem dangerous. |
| 永井さんと、直接 お話しできるといいわね |
It'd be good if you could speak directly with Nagai-san. |
| 永井さんは、いい人なのよ | Nagai-san is such a nice man. |
| 永井さんは、ドブ板でも評判のいい とても温厚な方なのよ |
Nagai-san is so courteous. He has a good reputation around Dobuita. |
| 永井さんは、見かけによらず やさしい人なのよ |
Despite his intimidating appearance, Nagai-san is really very friendly. |
| ドブ板の夏祭りじゃ、 いつも幹事役なさってるし |
He's always in charge of organizing the summer festival in Dobuita. |
| 山の瀬神社のほこらも 永井さんの寄進だったのよ |
He's the one who paid to build a shrine at Yamanose Shrine, you know. |
| ハムスターを かわいがってるんですって |
I've heard he loves small animals like hamsters. |
| タトゥショップが どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| タトゥって、イレズミの? | A Tattoo Parlor? |
| さあ… 聞いたことないわね |
Hmm…I don't believe I've heard of any around here. |
| あの… | Um… |
| 商店街の人たちは、 顔が広いから |
The shopkeepers know lots of people. |
| 商店街の人たちは、 みんな親切だから |
Everyone around there is so nice. |
| 商店街の人たちは、 みんないい人だから |
The merchants there are all nice people. |
| 岡山ハイツってアパート 知ってます? |
Do you know an apartment building named Okayama Heights? |
| この近くなの? | Is it near here? |
| さあ、それは… | I don't really know. |
| 桜ヶ丘じゃ聞かないから、 やっぱりドブ板かしらね… |
I haven't heard of a place like that here in Sakuragaoka. Perhaps it's in Dobuita? |
| 裏通りに何軒かあるわよね | There are some apartment buildings along the back street. |
| ドブ板の人には聞いてみたの? | Did you ask around down on Dobuita? |
| 商店街の人の方が いろいろ知ってると思うけど… |
The shopkeepers there should be able to help you. |
| ドブ板では、もう聞いてみたの? | Have you asked around at Dobuita? |
| 今からおうちへ帰るとこなの? | Are you on your way home now? |
| ええ、まあ… | Yes… |
| よかった。 稲さんが心配してたから… |
Good. You know, Ine-san's been worried about you. |
| それより涼ちゃん… | By the way, Ryo… |
| ちゃんと、おうちへ帰るのよ | You really ought to be going home. |
| たまには早く帰るのよ | You really should go home early sometimes. |
| おうちには帰らなきゃ | You should hurry on home now. |
| …はい | Uh, yes… |
| 誰か中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語だったら… 味壱さんとか |
Chinese? How about the people at the Ajiichi? |
| …というより、 味壱さんしか思いつかないわね |
That is, they're the only ones who come to mind. |
| そうですか | I see. |
| 他に中国語が読めそうな人は… | Do you know anyone else who reads Chinese? |
| ドブ板には いるんじゃないかしら… |
I suppose there might be someone in Dobuita. |
| ドブ板なら誰かいるかしら… | Maybe someone in Dobuita. |
| ドブ板なら誰かいそうだけど… | There must be someone in Dobuita. |
| ごめんね。 おばさんちょっと分からないわ |
I'm sorry. I really just don't know. |
| ごめんね。 おばさんちょっと心当たりないわ |
Sorry, Ryo. But I can't think of anyone else. |
| ごめんね。 おばさんよく知らないから |
Sorry. I don't know of anyone else. |
| いえ… | That's OK. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi? |
| 王さん? 陶さんじゃなくて? |
Wang-san? And not Tao-san? |
| いつも出前に出てる、 店の人なんですが… |
He's the one who always makes the deliveries… |
| ああ、メガネをかけた人… …見てないわね |
Oh yes, the fellow with the glasses. No…I haven't seen him. |
| でも、よくドブ板の裏通りで 見かけるわね |
But I often see him on the back street of Dobuita. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| 昨日、ドブ板の裏通りの自販機で ジュース飲んでるのを見たけど… |
Yesterday I saw him having a soda near the vending machine on the Dobuita back street. |
| よくドブ板の裏通りの自販機で 休憩してるのを見るけど… |
I often see him taking breaks near that soda machine on the Dobuita back street. |
| よくドブ板の裏通りで すれ違うけど… |
I often pass by him when I walk up the back street from Dobuita. |
| 今日はまだ見てないわね | But I haven't seen him today. |
| 行ってみたら? 涼ちゃん |
Why not go have a look there, Ryo? |
| 今日はどうかしらね | Perhaps he's there today. |
| ええ。 陶器屋へ、ちょっと… |
Yes. To the china shop. |
| 裏通りのロシヤさんね。 いいお皿、いっぱいあるのよね |
You mean Russiya on the back street? Oh, they have many lovely dishes there. |
| じゃあ、急ぐので… | I'm kind of in a hurry. |
| いってらっしゃい | Bye, then. |
| 第8倉庫って、 どこか知りませんか? |
Would you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 悪いけど分からないわ | Sorry, I just don't know about it. |
| やっぱり分からないわ | I wouldn't know about warehouses. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町なら港の方よ | Amihama? Why it's over near the harbor. |
| 港…? | The harbor? |
| ここから車で 20分くらいかしら |
I'd say it's only about twenty minutes from here by car. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 港の方だけど | Over towards the harbor. |
| 港の辺りだったと思うけど… | I think it's the area down by the harbor. |
| 港のどこだったかしら? | I believe that's the area near the harbor. |
| おばさんも 行ったことはないから… |
I've never been there personally, you see. |
| おばさんも あんまり詳しくないから… |
I'm not so familiar with that area, you know. |
| おばさんも ちょっと聞いただけだから… |
I only know what little I heard of it, you see. |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
I'm looking for someone who is familiar with the harbor area. |
| お父さん、タンカーの船長だから いろいろ詳しいけど… |
My husband is captain of a tanker. He knows a lot about that area. |
| 今、航海中なのよね… | But he's out at sea now. |
| 港のことは… | About the harbor… |
| 港にいる人に 聞いてみたらどうかしら? |
Why don't you go and ask someone down there? |
| 港へ行ってみたらどうかしら? | Why not go down to the harbor yourself? |
| 直接、行って 誰かにたずねたらどうかしら? |
Why not go over to the harbor and ask someone? |
| ここで聞くよりは 早いと思うわよ |
That would be faster than asking around here. |
| きっと教えてくれるわよ | I'm sure someone there can help you. |
| 港じゃ大勢の人が 働いてるそうだから |
I hear lots of people work at the harbor. |
| ええ。 骨董屋へ、ちょっと… |
Yes. Over to the antique shop. |
| 商店街の文化堂さんね | Oh yes, the Bunkado on the shopping street, right? |
| ウチのお父さんが好きで、 休みの日によく行くのよ |
My husband likes antiques and goes there often on his days off. |
| 骨董品に詳しい人を 誰か知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with antiques? |
| それなら、山岸さんが いいんじゃないかしら |
Yes I do. Go see Yamagishi-san. |
| ウチのお父さんと連れだって、 骨董屋さんへ行ったりしてたわ |
He used to visit the antique shop with my husband. |
| そうですか。 たずねてみます |
Is that so? I'll go pay him a visit. |
| そうね | Why not? |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| あら、いいわね。 涼ちゃん、旅行するの? |
Oh, that's so wonderful that you are planing to take a trip… |
| いえ、そういうわけじゃ… | No, it's not that… |
| お店なら、 ドブ板にあったでしょ? |
Oh? Well, there is this one place I know of in Dobuita. |
| なんて言ったかしら… | Humm, what was the name of it? |
| …ちょっと、思い出せないけど | …Oh, I can't remember it right now. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 安いかどうかは知らないけど | Well now, I don't know whether it's cheap, but… |
| おばさんも 行ったことはないけど |
I haven't really used them myself, but… |
| ずっと旅行なんてしてないから よく分からないけど |
It's been so long since I traveled, so I'm not sure, but… |
| 旅行会社ならドブ板にあるわよ | …there is a travel agency in Dobuita. |
| 魚屋さんのとなりに あったでしょ? |
Isn't there one next door to that seafood shop? |
| 映画館の近くにあったでしょ? | there's one near the movie theater, I think? |
| どうも… | Thanks. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| ごめんね… | Sorry. |
| おばさんも海外、 行ったことないのよ |
You see, I've never been overseas myself. |
| 船便をあつかっている 旅行会社、知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| ウチのお父さんなら 知ってるかもしれないけど… |
My husband might know of one, but… |
| そうか… まだ航海中だったんですよね |
Oh, but he's still at sea, right? |
| そうなのよ | Yes, he is. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about a place called Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社って、 魚屋さんの近くの… |
Asia Travel Co.? Isn't that near to the seafood shop? |
| いや、あそこは世界旅行社で… | No. That's Global Travel Agency. |
| それとは別の、 アジア旅行社って店なんですが… |
It's a different travel agency. It's the one is called Asia Travel Co… |
| え? | Oh…well then, |
| それだとおばさん、 知らないわ… |
I only know about the other one. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| 魚屋さんの近くのとこしか 知らないけど |
I only know about the place near the seafood shop. |
| 映画館の近くのとこしか 知らないけど |
I only know about the one near the movie theater. |
| その世界旅行社しか 知らないけど |
I only know about Global Travel Agency. |
| 他にもドブ板にあるの? | Are there two in Dobuita? |
| 他にドブ板にあったかしら? | Is there another travel agency in Dobuita? |
| どこのことかしら? | Where is that place? |
| おばさん知らないけど… | I'm afraid I don't know about it. |
| 三島さん! | Mishima-san! |
| スキンヘッドの男を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a skinhead around here? |
| 見てないけど… 涼ちゃん、何かあったの? |
Why no I haven't…Ryo, Whatever is wrong? |
| いえ、どうも… | Uh, everything's fine… |
| 今日も冷えるわね | My it's chilly today, isn't it? |
| 今日も寒いわね | It's so terribly cold today, isn't it? |
| ゆうべは寒かったわね | Wasn't last night simply freezing? |
| 涼ちゃん、カゼには気をつけなさい | Ryo, you be careful not to catch cold. |
| でも涼ちゃんはいつも元気そうね | I know you're always so healthy, aren't you? |
| そうですか。 どうも… |
Really? Thanks. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 三島さん、チャーリーのことで… | Mishima-san. About Charlie… |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| なあに? | What? |
| 港でアルバイトを 探してるんですけど |
I'm looking for a job at the harbor. |
| バイト? 今、うちの会社には ないと思うけど |
Job? Well I don't believe we have any vacancies here at the moment. |
| うん、アルバイトは 女の子しかいないの |
We do but, we are only hiring women at the moment. |
| そうですか | I see. |
| アルバイトなんですが… | About finding a job… |
| うちはバイトは やとわないと思うよ |
I doubt we'd have any openings now. |
| そうそう、男の子の バイトはないの |
That's right. We're only hiring women now. |
| だからあ、女の子の バイトしかないのよ |
Like I said, we're only hiring women. |
| そうそう、 お茶くみとコピーだけ |
Without a degree, I'd suspect you wouldn't have the necessary skills. |
| すいません | Excuse me. |
| アルファ貿易事務所は どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| ああ、それはね。えーと… | Well, it's…umm… |
| たぶん大きな貨物船の お尻の方にあるよ |
I think it's near the stern of that big freighter. |
| 貨物船のお尻…? | The stern of the freighter…? |
| だから、とまってる船の 後ろの方ってことよ |
She means, it's near the rear of that big moored ship. |
| そうそう | Yeah, yeah… |
| 分かりました。 どうも… |
I got it. Thanks a lot… |
| あの… | Um… |
| なあに? 今、ちょっと用事があるんだけど |
We're in a hurry so we don't have time to chat. |
| バイバーイ | Goodbye. |
| あの、マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Um, do you know anything about the Mad Angels? |
| 港の作業員を仕切ってる奴らだって 聞いたんだけど |
I heard they're a gang that controls all the harbor workers. |
| 聞いたことないなあ | Never heard of them. |
| あたしたちに聞いたって、 分かんないよ |
Yeah, we wouldn't know anything about them. |
| 私たちは何も知らないわよ | We've never heard of them. |
| そうなのー。ごめんねー | Yeah, terribly sorry. |
| 港をうろついてる連中なんだけど… | Some gang that hangs around the harbor. |
| 分かんないなあ、悪いけど | No idea, sorry. |
| マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
About the Mad Angels… |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| あたしも知らなーい | Like we said, we don't know. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| ごめんなさーい。 倉庫街のことは、よく分からないの |
Sorry but, I don't know much about the warehouse district. |
| そうそう、分かんないのよ | Me neither. |
| そうそう。 いつもすぐ迷っちゃうの |
Yeah. I'm always getting lost around there. |
| 本当に知らないのよ | I really don't know. |
| もう、他の人に聞いてよ | Go and ask someone else would you? |
| そうそう、他の人に聞きなよ | Yeah, go ask someone else. |
| あの、マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Um, have you seen the Mad Angels around this area? |
| あの、ちょっと… | Um, excuse me… |
| 同じ会社の人しか知らないもん | We only know people from our company. |
| もう、いいかげんにして… | Come on, leave us alone already… |
| あの、マッドエンジェルスの… | Um, about the Mad Angels… |
| はあ、そうですか… | Oh, really… |
| 2人組の外人を見ませんでしたか? | Have you seen two foreigners around here? |
| 自分で探した方が いいんじゃないの? |
Wouldn't it be quicker for you to look for them on your own? |
| 今、急いでるから、 おしゃべりはまた今度ね |
What? You know, it's really not a good time to talk now. |
| また今度ね | Try again later. |
| はあ… | OK… |
| マリオ | Mario. |
| オー涼、ボンジョルノー! | Oh, Ryo. Bon Giorno! |
| 涼タイヘン、望聞いたヨー ワタシ心配デース |
I hear from Nozomi you've been havin' lotta troubles. Making me worry, ah? |
| …もう大丈夫だ | …I'm OK now. |
| 望、会うイイデース | I think you outta see Nozomi ah? |
| 分かった、あとで行くよ | Sure. I'll go see her later. |
| そうしてくだサーイ | That's my boy! |
| じゃあ、また | See you later. |
| チャオー! | Ciao! |
| 涼、元気だすイイデース | Ryo. You gotta cheer up, ah? |
| いつでも来るイイデース | You come on by anytime OK? |
| ああ、分かった | All right. |
| オー涼、チャオ! お元気デスカー |
Oh, Ryo. Ciao! Ats a matter for you, ah? |
| ピッツァ食べますか? トロトロチーズ、恋の味デース |
You wanna some da pizza? Cheese a melting…the taste of love, ah? |
| いや、いいよ | No, thanks. |
| なあマリオ、あの日 黒い車を見なかったか? |
Look, Mario. Did you happen to see a black car that day? |
| 黒い車デスカー? | A black car? |
| 俺の家から、猛スピードで ドブ板を通り抜けたらしい |
I heard it drove away from my house at full speed down through Dobuita. |
| オー! ソレナラ 望見た、言ってマース |
Ai corumba! Nozomi she say she saw it. |
| 原崎が? | Nozomi saw it? |
| そうデース すぐ会ういいデース |
Yeah, that's a righta. Yous outta go ask her. |
| 分かった、聞いてみる | Good idea. I will. |
| マリオ、黒い車のことだが… | Mario, about the black car… |
| 望に聞く、いいデース | You outta ask Nozomi. |
| 望見た、言ってマース | Nozomi, she says she saw it. |
| 望、知ってるデース | Nozomi, she knows about it. |
| 原崎が… そうか、分かった |
Nozomi…Yeah. Got it. |
| マリオ、ちょっといいか | Mario. Got a minute? |
| この街で中国人に詳しいのは、 誰かな? |
Who would know about people from China in this neighborhood? |
| チャイネーゼ、味壱オヤジさんネー | Chinese? The owner of Ajiichi? |
| ああ、中華料理屋の… | Ahh, the Chinese restaurant. |
| オヤジさん、 ラーメン作るウマイデース! |
That cook, he make-a the bella ramen noodles! |
| ワタシ、ラーメンピッツァ作る 望いっしょ、食べてくだサーイ |
OK, I make-a da' noodle pizza for you! And you can share it with Nozomi, ah? |
| …俺は遠慮しとくよ | …I'll pass on that one. |
| 店は、ハットリスポーツの 向かいだったな |
His restaurant is across from Hattori Sporting Goods, right? |
| マリオ、味壱の場所は… | Mario, where is Ajiichi? |
| ハットリスポーツ近くデース | It's near Hattori Sporting Goods. |
| ココ出る、左まっすぐデース | You go outta here, make-a da' left and then you go straight. |
| バイク屋サン、ならぶデース | It's next to a motorcycle shop. |
| ああ、そうだったな | That's right. I remember now. |
| オー涼、チャオ! | Oh, Ryo. Ciao! |
| 劉理髪店を、知ってるか? | You know the Liu Barber and Hair Salon? |
| オー、涼髪切りますかー さっぱり、いいデスネ |
Oh, you getta da' haircut, ah? Feela very good, ah? |
| どこか、分かるか? | Do you know where it is? |
| モテモテなりマース! 望ウットリデース |
Make ya popular with tha' bellas, ah? make-a Nozomi feel amore, ah? |
| 場所を… | The location… |
| オーゴメンナサイ、知らないデース | Oh, so sorry. I don't know. |
| そうか、じゃあまた | I see. See you later. |
| ワタシ、サッパリ モテモテなりますかー? |
Maybe I getta haircut too, ah? Get me a bella too, ah? |
| 涼、セニョリータモテモテ うれしいデスかー? |
Ryo getta bella donna. You getta happy, ah? |
| 望髪伸ばす、似合う思いますかー? | Nozomi's growing out her hair. You thinka she's lookin' nice, ah? |
| さあ…どうだろうな | Humm, I wonder. |
| ボンジョルノー、涼! ピッツァ、すぐできるデース |
Bon Giorno, Ryo! I make-a da' pizza fast, ah? |
| オー、急いでるデスネ 望とデートデスかー? |
Oh, you in a hurry, ah? Gotta date with Nozomi, ah? |
| いや。すずめ公園に行きたいんだ 場所、知ってるか? |
No. I am trying to find Suzume Park. Do you know where it is? |
| おソバ屋さん近くデース! 望とデート、イイですネー |
It's near the soba noodle place. You take Nozomi, ah? Good. |
| …じゃあ、また | …See you. |
| マリオ、すずめ公園の場所は… | Mario, where is Suzume Park? |
| おソバ屋さん、近くデース! | It's near tha' soba noodle restaurant! |
| ゲーム屋さん、そばデース | It's near the arcade! |
| お肉屋さん、となりデース! | Next to tha' butcher. |
| 望とデート、イイデスネー | A date with bella Nozomi. Good! |
| 違うよ。じゃあ、また | It's not a date. See you later. |
| 涼、チャオ! | Ryo, Ciao! |
| ハートビーツっていう バーを知らないか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| オー涼、お酒飲みますか! 望いっしょ、イイネー |
Oh, Ryo, you hava drink, yes? With bella Nozomi, ah? |
| いや、飲みに行くわけじゃないんだ | No, I'm not going there to drink. |
| ワタシ、サングリア作る 望飲む、アモーレなりマース |
I make-a da' Sangria for you two, ah? Nozomi drinks an she feel Amore! |
| 望と涼アモーレサングリア、 名前つけマース! |
I call it Ryo and Nozomi's Amore Sangria! |
| …もういい。じゃあ、また | …Forget about it. See you later. |
| ハートビーツっていう バーの場所なんだが… |
About that bar called Heartbeats… |
| スミマセン、知らないデース | I'ma sorry. I gotta no idea. |
| ウーン、分からないデース | Hmm. I gotta no idea. |
| 分かりませんネー | I don't know. |
| そうか、じゃあいいんだ | OK. Never mind. |
| チャオ、涼! | Ciao, Ryo! |
| 永井興業を、知ってるか? | Have you heard of Nagai Industries? |
| オー!永井サン、 いいヒトデース! |
Oh, yeah, Nagai-san. He's a good man. |
| そうなのか? | Is that right? |
| ハイ。ジャポネーゼ、みないいヒト デモ、望イチバンデース |
All the Japanese are good people. But, Nozomi is the best. |
| 分かった、ありがとう | OK, thanks. |
| 永井興業のこと 他には… |
Do you know anything else about Nagai Industries… |
| 永井サン、いいヒトデース | Nagai-san, he a good man. |
| 永井サン、甘いモノ好きデース | Nagai-san, he likes a sweets. |
| 永井サン、優しいデース | Nagai-san is a nice man. |
| マリオ、ちょっといいか? | Mario, got a minute? |
| ボンジョルノ、涼! もちろんデース |
Bon Giorno, Ryo! For you? Of course! |
| この辺にタトゥショップが あるらしいんだが… |
I hear there's a Tattoo Parlor around here… |
| タトゥ、イレズミネ! 涼、イレズミするデスかー? |
Tattoo! You say? You getta one Ryo? |
| 『アモーレ望』入れる、 イイデース! |
How about “Amore Nozomi?” Very good, ah? |
| …場所、知らないか? | …where can I find it? |
| オー、ゴメンナサイ。 知らないデース |
Oh, I'ma sorry. I don't know. |
| そうか。じゃあ、いいんだ | OK, never mind. |
| マリオ、タトゥショップの場所は | Mario, where can I find a Tattoo Parlor? |
| 知らナイ。ゴメンデース | I gotta no idea. Sorry. |
| ワカラナイナー… | I gotta no idea. |
| 知らないデース | …I don't know. |
| そうか。じゃあ、また… | OK. See you later… |
| チャオ、涼 ドウしましたかー? |
Ciao, Ryo. At's amatta for you, ah? |
| 中国語が分かる人を 知らないか? |
Do you know anyone who can translate Chinese? |
| ワタシ、イタリア語 分かりマース |
I can read Italian. |
| いや、知りたいのは 中国語なんだ |
Yeah, great, but I need someone who knows Chinese. |
| オー、残念デース イタリアーナ、いいデスヨー |
Oh, that's too bad, ah? Italiana is so nice. |
| カリーノ、アモーレで 望、ドキドキデース! |
Carino. Amore. make-a Nozomi heart beat so fast, ah? |
| 今はいいよ | Maybe later. |
| マリオ、少し イタリア語を教えてくれ |
Mario, would you teach me some Italian? |
| オー、もちろんデース! | Oh, of course! |
| アモーレ、ラブ、大スキデース | Amore means love. |
| ブォーノ、おいしいデスネー | Buono means good. |
| 涼はセニョール、 望はセニョリータ、デスネー |
Ryo is Signore and Nozomi is Signorina. |
| アミーゴ、オトモダチデスネー | Amico means friend. |
| 分かった。ありがとう | OK. Thanks. |
| オー涼、ピッツァ食べマスかー? | Oh, Ryo. You wanta some pizza? |
| いや。これから、網浜町に行くんだ | No thanks. I'm heading for Amihama. |
| ポルト、港ですネ! 海、望いっしょ見る、いいデース |
That's Porto, harbor, yes? You go visit the sea with Nozomi, ah? |
| いや、何があるか 分からないから |
Not this time. I don't know what's there. |
| オーそうデスかー。 残念デース |
Oh, well thata too bad, ah? |
| 今度、食べに来る | I will come to eat next time. |
| 望といっしょ、来てくだサーイ | Hey, you bringa Nozomi too, ah? |
| 望いるとき、いいデスネー | So nice when bella Nozomi's here. |
| あまーいカッサータ作りマース | I will make a sweeta Casa. |
| マリオ、いいか? | Mario, got a minute…? |
| オー涼、よく来ましたー お話、聞かせてくだサーイ! |
Oh, Ryo. It's nice to see you, ah? Please, tell me everything. |
| なんのことだ? | Tell you what? |
| 望のコトデース! | What else? About Nozomi, ah? |
| ああ… | Huh? |
| 涼、望引き止めるデース 2人、ラブラブデスネー! |
Ryo, persuade Nozomi so she no go. Tha two a yous got amore, ah? |
| 悪いが、今俺は… | Sorry, but I'm… |
| オー、ワタシ言うダメ アモーレ言葉、望言うデース! |
Me? I cannot talk these words of love to her. You gotta tell her, ah? |
| すまないが、もう行くよ | Sorry, Mario. I gotta go. |
| ハイ、今度望いっしょデスネー! | Sure. You bring Nozomi next time, yes? |
| 原崎が、何か言ってたのか? | Did Nozomi tell you something? |
| 言わない、デモ分かりマース | No, but I know. |
| 望、話す ココロ、スグ分かるデース |
When Nozomi talks to me, see I know whata she feels, ah? |
| 望、元気なってました オトメゴコロ、分かりマース |
Nozomi, she getta all excited. I know whata she feel. |
| そんなもんかな… | You don't say… |
| チャオ、涼! コンニチワ |
Ciao, Ryo! Hello! |
| マリオ、安い旅行会社を 知らないか? |
Mario, do you know of any cheap travel agencies? |
| オー、ハネムーンですか! 豪華イイデース、望喜ぶデース |
Oh, it's a honeymoon? You takea her someplace special, ah? Make happy? |
| ……いや、そうじゃないんだ | …no, it's nothing like that. |
| オー、マンマミーア! コンゼンリョコウ、デスネ! |
Oh, Mamma Mia! You no go before you marry? |
| だから… | It's not… |
| ワタシ、望ママ内緒してマース | Don't worry. I no tella Nozomi's Mamma. |
| …もういい | …never mind. |
| ハネムーン、豪華いいデース | Expensive honeymoon is good, ah? |
| 安いヒコーキ、落ちるデース | Cheap airplane go boom. |
| 望いっしょ行く、 意見、聞くデース |
Nozomi goes too, yes? You gotta ask her opinion, ah? |
| マリオ… | Mario… |
| オー涼、チャオ! ピッツァ、食べマスかー? |
Oh, Ryo. Ciao! How's abouta pizza? |
| いや、いい 急いで港に行きたいんだ |
Not now. I gotta get to the harbor fast. |
| ドウシタですか? | What's the matter? |
| 原崎が… いや、なんでもない |
Nozomi is…No, never mind. |
| オオ、望さがしてるデスネ! デモ、来てないデース |
Looking for Nozomi, ah? But she's not here. |
| ピッツァ、食べマスかー? | How bouta pizza? |
| パスタ、アツアツ すぐ作りマース |
I make da' hot pasta right away, ah? |
| 望の話、しマスかー? | You want talk about Nozomi? |
| いや、いい 急ぐんだ |
Not now. I'm in a hurry. |
| チャオ、涼! どうしましたー? |
Ciao, Ryo! Ats amatta for you, ah? |
| バイクを、持ってないか? | Do you own a motorcycle? |
| オー、望乗せるデスカー イイデスネー… |
Oh, you take Nozomi out? Very good… |
| すまない、今は急いでるんだ | Sorry. I'm in a hurry. |
| オー、スミマセン ワタシ持ってないデース |
Oh, I'ma sorry. I don't gotta motorcycle. |
| そうか、いや、いいんだ | Thanks. Never mind. |
| バイクを持っている人に こころあたりは? |
Do you know anyone who owns a motorcycle? |
| デリバリーするお店、どうデスカー? | How about a restaurant with delivery service? |
| アミーゴ、持ってないデスカー? | How about your Amicos? |
| バイクショップ、ありマスネー | There is a motorcycle shop nearby. |
| そうか、聞いてみる | You're right. I'll ask them. |
| マリオ、今いいか? | Mario. Got a minute…? |
| 涼、タイヘン、望聞いたデース | Nozomi, she told me you in trouble. |
| 望、うれしかった 言ってましたー |
Nozomi told me how you rescued her, ah? |
| 嫌な思いをさせた… | It was all my fault… |
| デモ涼助けた、望うれしい、 よかったデース |
But Ryo, you saved her. Nozomi, she happy now. Me too, ah? |
| ……じゃあ、また来る | ……I'll see you later. |
| 望、うれしかった言ってました | Nozomi, she tell me she happy, ah? |
| 望気持ち、分かってあげるデース | You gotta understand how she feels, ah? |
| アモーレ、いちばん大事デース | Amore is the most important thing, ah? |
| イラッシャイ! オー、涼デスカー | Welcome! Oh, it's you, Ryo. |
| 今日のオススメ、ロッソ・フンギ 赤キノコいっぱいパスタヨー |
I recommend Rosso Funghi. Pasta with tha' red mushrooms. |
| フィオーレピッツァ ファイアー、アモーレの味デース |
Fiore Pizza. Fire, ah? The taste of Amore. |
| ピッツァマルガリータ、 望大好きネ! |
Pizza Margherita, ah? It's Nozomi's favorite. |
| 今、用意しマース! | I'll make it right away! |
| オイシイ、作りマース! | I make-a da' tasty one, ah! |
| 今度もらうよ | Maybe next time. |
| すぐできマース! | I make-a real fast, ah? |
| いや、今日はいい | Thanks, but not today. |
| オー残念デース | At'sa too bad, ah? |
| じゃあまた | See ya' later. |
| オー、涼デスカ! ダイジョブデース |
Oh, it's you, Ryo! No problem. |
| 涼、望会いましたか? | Ryo, you see bella Nozomi today? |
| 原崎が、どうかしたのか? | No, why? |
| とても元気ないデース | She seems a depressed, ah? |
| そうか… | Really… |
| ワタシ心配 涼、望会う、話してくだサイネー |
make-a me worry, ah? You go talk to her, OK? |
| ああ、そうだな | Yeah, I will. |
| 望、元気ないデース | Nozomi, she seem a depressed. |
| 望、話してくだサーイ | Talk to Nozomi, OK? |
| ワタシ、望心配デース | Nozomi make-a me worry, ah? |
| あの… | Uh… |
| 悪いけど | Sorry. |
| すまないが | Excuse me. |
| ごめん | I beg your pardon. |
| 徹夜明けなんだ | I stayed up all night, last night. |
| なにしろ、昨日の客が好き者でよ | Those guys were true mahjong freaks, you know. |
| 朝まで麻雀づけだったからよ | We played mahjong all night long. |
| 客のおもりしてたから | I've been babysitting customers. |
| 今日は、かんべんしてくれねえか | Could you come back another day? |
| そうですか、分かりました | Is that so? Sure, I understand. |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| …何か? | …what is it? |
| 旧倉庫街って知ってますか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| ええ、知ってますよ。 大きな門があるところでしょ? |
Yes, I do. It's that place with the big gate right? |
| どうやったら中に入れるか、 知りませんか? |
Would you know how to get inside? |
| えっ? 用事があれば、 誰でも入れるでしょ? |
Huh? I thought anyone who has business there can get in. |
| ああ…そうですよね | Yeah…you're right. |
| あの… | Um… |
| すいません… | Excuse me… |
| ちょっと、ごめんなさい | I'm very sorry, but |
| あ、悪いんだけど | I'm sorry, but |
| ごめんなさい | Sorry, |
| 今、急いでるの | I'm in a rush. |
| 今、手が放せないの | I'm in the middle of something. |
| 今、仕事中だから… | I'm working now. |
| は? | Yes? |
| 港でアルバイトを探してるんですけど | I'm looking for a job at the harbor. |
| バイト? うちは募集してません。 人手は足りてますから |
A job? We don't have any here. We have enough people. |
| そうですか | I see. |
| アルバイトなんですが… | About a job… |
| ですから、募集してません。 他を当たったらどうです? |
Like I said, there're no openings here. Why don't you try somewhere else? |
| 何度聞かれても、 ないものはないんです |
No matter how often you ask… we don't have any openings. |
| すみませんけど 今、急いでますから |
I'm sorry, but I'm in a hurry now. |
| あの、マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Um, do you know anything about the Mad Angels? |
| え? なんの話? | What? What are you talking about? |
| 港の作業員を仕切ってる奴らだって 聞いたんですけど |
I heard they're a gang of thugs who control the workers here. |
| 私、そういう事情は よく分からないのよ |
I wouldn't know anything about that. |
| だから、関わりたくないの | Like I said, I have no idea. |
| 何も知らないわよ | I don't know anything about them. |
| もう、他の人に聞いてよ | Ask someone else. |
| あの、マッドエンジェルスのこと 聞きたいんですが |
Um, I want to ask you something about the Mad Angels. |
| そんなこと聞いてどうするの? | Why are you asking me? |
| ちょっと、人を探していて… | I'm just looking for someone… |
| 近づかない方がいいわよ。 危ない連中だから |
I don't think you should go near them. They're not pleasant people. |
| 他に何か知ってることは ありませんか? |
Do you know anything else? |
| 知りません | No, I don't. |
| 港では、みんな、 見て見ぬふりしてるの |
Everybody in the harbor pretends they don't exist. |
| 1人で歩くのも 恐いくらいなんだから… |
But it's not even safe enough to walk by yourself around here… |
| もう、その話はやめてよね | Can you stop talking about them? |
| はあ… | Yes… |
| マッドエンジェルスの ことなんですけど… |
About the Mad Angels again… |
| やめてって言ってるでしょ | I asked you to stop talking about them. |
| あなた、どうなったって 知らないわよ |
You're going to get yourself in big trouble, hear? |
| 私は無関係なの | I want nothing to do with them. |
| あの、ちょっと… | Um, excuse me… |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| それなら、港の一番奥の 倉庫だけど… |
That's the warehouse over at the far end of the harbor… |
| 一番奥ですか | The far end? |
| ええ。最近ガラの悪い人たちが、 あの辺をうろついてるみたいよ |
Yes. I heard a lot of scary people are hanging around there lately. |
| あなた何なの? | Just who are you anyway? |
| まさかあの人たちの 仲間じゃないでしょうね |
No way…are you one of them? |
| 俺は、違う | No, not me. |
| ならいいけど… | You'd better not be… |
| 何よ。近よらないで | What? Don't come near me. |
| あの、マッドエンジェルスって… | Um, about the Mad Angels… |
| はあ、そうですか… | Oh, really… |
| 知らないってば | I said I don't know. |
| 本当に知らないの | I really don't know. |
| もう、いいかげんにして… | Leave me alone… |
| なんにも知らないってば | I said I don't know anything about them. |
| 私まで巻き込まないで | Don't get me involved. |
| えっ? | Yeah? |
| 2人組の外人を見ませんでしたか? | Have you seen a couple of foreigners around here? |
| さあ…見てないけど | No…I haven't. |
| 船員風の男たちなんですけど | I think they were sailors. |
| ここは港よ。 船員なんてどこにでもいるわ |
Duh, you're at the harbor, genius. There're sailors everywhere. |
| ええ… | Yeah… |
| とにかく、私は見てないの。 じゃあ… |
Anyway, I haven't seen them. See ya' later… |
| 誰も見てないわ、本当よ | I haven't seen anyone, really. |
| 船員なんて知らない | I don't know anything about sailors. |
| きっと、その辺にいるでしょ | They should be around over there. |
| なんでしょうか? 今、あんまり時間ないんだけど |
What is it? I really don't have the time now. |
| ごめんなさい。 また後にしてください |
I'm sorry. But can you ask me later? |
| あ、はい… | Uh, OK… |
| 話してるヒマないのよ | I don't have time to talk right now. |
| あとにしてくれる? | Can you come back later? |
| 悪いけど、ひとりに してくれないかな… |
I'm sorry, I really need some time alone right now… |
| あ…そうですか | Oh, I'm sorry… |
| ごめん… いま、誰とも話したくないの |
Sorry… I don't feel like talking to anyone right now. |
| ひとりになりたいの | I want to be alone right now. |
| おしゃべりする 気分じゃないの… |
I'm not in the mood to talk right now… |
| はあ…すいません | Oh, sorry… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| らっしゃい! 奥、どうぞ |
Come in! Come in! This way. |
| どうぞ、席、空いてますよ | Plenty of open seats. |
| へいっ、何名様? | How many today? |
| いえ、聞きたいことが… | There's something I need to ask you. |
| 雪から雨に変わった日… | The day the snow turned to rain… |
| あの、変な天気の日だな? | That day the weather was weird? |
| ええ。あの日、この辺で 黒い車を見ませんでしたか? |
Yeah, that day. Did you see a black car around here? |
| 車? 黒い? いやっ、見てねえ |
A car? Black? Nah. Didn't see it. |
| そうですか… | Really… |
| 誰かに黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard talk around of a black car? |
| いやっ、ねえな | Naw, sure haven't. |
| え? まだ、なんか? |
Eh? Anything else? |
| いえ… | No… |
| じゃあ、すまねえが… | Well then, see you. |
| 今、忙しいもんで… | I'm a bit busy now. |
| ちょいと、 手ぇ、放せねえから… |
I ain't got time right now. |
| 出直してくれるかい? | Come back later, OK? |
| 分かりました | Sure. |
| じゃあ、失礼します | Thanks anyway. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who's the best person around here to ask about people from China? |
| 中国人? さあて… | China? Hmmm… |
| ああ、中華料理屋さんは? | How 'bout the Chinese restaurant? |
| 味壱ですか? 薬局のそばの… |
You mean the Ajiichi? Next to the drugstore? |
| そうよ。確か、あそこぁ、 中国人がやってる店だから… |
Yeah. That's the place. The owner is Chinese, ain't he? |
| 詳しいんじゃねえか? | They'd know, right? |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll give it a try. Thank you. |
| おう | Yeah. |
| 中国人のことですが… | About people from China… |
| 中華料理屋さんで、聞いてみな | Try the Chinese restaurant. |
| あそこで聞いてみな。 ほら、中華料理の… |
Ask over there. You know, that Chinese restaurant. |
| 中華料理屋さんなら、 分かんじゃねえか? |
They ought to know at a Chinese restaurant, right? |
| 味壱ですね? 薬局のそばの… |
You mean the Ajiichi? Near the drugstore? |
| ああ | Yup. |
| そうよ | That's right. |
| 劉理髪店って… | Do you know Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう? いやっ、知らねえ |
Liu? Sorry kid, but I never heard of it. |
| あそこじゃ、ダメなのかい? ゲームセンターのそばの… |
What's wrong with that one near the video game arcade? |
| マエダですか? 理容マエダ… |
Do you mean “Maeda?” Maeda Barbershop? |
| なんでい、知ってんじゃねえか | Ah, so you do know it. |
| ええ。でも、あそこじゃなくて… | Yes. But that's not the place I need. |
| りゅう、か? いやっ、そこぁ、知らねえ |
Liu Barber and Hair Salon, huh? Nope. Don't know it. |
| 船員が集まるところ、 知りませんか? |
Do you know anyplace sailors hang out? |
| 船員が? いやっ、知らねえなあ |
Sailors? Naw, no idea. |
| 夕方にゃ、見かけるけどよ | See 'em in the evening, though. |
| 誰か、船員が集まるところを 知ってそうな人って… |
Know anybody who'd know where sailors hang out? |
| いやっ、知らねえなあ | Naw. I don't know anybody. |
| バーを探してるんです | I'm looking for a bar. |
| ハートビーツって、 どこにあるか知りませんか? |
A place called Heartbeats… Do you know it? |
| ハート…? いやっ、知らねえなあ |
Heart… what? Naw… don't know it. |
| 俺ぁよう、横文字はきれぇでな | I hate foreign-sounding names. |
| バーにゃ行かねんだ | Don't go to bars. |
| 人を探してるんです | I'm looking for somebody. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? いやっ、聞いたことねえ |
Charlie? Naw, never heard of him. |
| 何もんだい? | What's he like? |
| 黒い革ジャンを着て、 サングラスをかけて… |
He wears a black leather jacket and sunglasses. |
| だいいち、そんな奴ぁ、 この店にゃ入れねえよ |
Anyhow, don't let guys like that in here. |
| 誰か、チャーリーという男を 知ってそうな人って… |
Do you know anybody who might know a man named Charlie? |
| 永井興業って… | Do you know Nagai Industries? |
| ながい…? いやっ、知らねえなあ |
Nagai…? Naw, don't know about it. |
| うちぁ、出前してねんだ | We don't deliver. |
| だから知らねえとこ、 けっこう、あんだよな |
So there's lots of places I don't know. |
| タトゥショップを 探してるんです |
I'm looking for a tattoo parlor. |
| どこにあるか、知りませんか? | Do you know where one is? |
| タトゥ…? ああ、イレズミか |
Tattoo…? Tattoos, eh? |
| へえー、そんなの、 この辺にあんのかい? |
Say, is there a place like that around here? |
| そうらしいんです。 それで、探してるんですが… |
That's what I hear. I'm looking for it. |
| いやっ、俺ぁ知らねえなあ | Naw. I don't know it. |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人って… |
Do you know of anybody who might know the Tattoo Parlor? |
| 岡山ハイツって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where the Okayama Heights is? |
| 岡山ハイツぅ? いやっ、知らねえなあ |
Okayama Heights? Naw. don't know it. |
| してりゃあ、 分かるかもしれねえが… |
If we did, there might be a chance I'd know it. |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for somebody who can read Chinese. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anybody? |
| 中国語? ああ、中華料理屋さんは? |
Chinese? Well, how about a Chinese restaurant? |
| 中国語のことですが… | About Chinese… |
| 中華料理屋さんなら、 読めんじゃねえか? |
Maybe they can read it at the Chinese restaurant. |
| 味壱の王さん、 こちらに来てませんか? |
Is Wang-san from the Ajiichi here now? |
| 味壱? ああ、中華料理屋か… |
The Ajiichi? Oh, that Chinese restaurant… |
| いやっ、来てねえ | Nope. He's not here. |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
About someone who can read Chinese… |
| 教えただろ? 中華料理屋さんを… |
Didn't I already tell you? Go to the Chinese restaurant. |
| ええ、それが読めなくて… | I did, but they couldn't read it. |
| そうかい。でも他にゃ、 思いつかねえな |
Yeah? Can't think of anyone else. |
| この辺に公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| うちにはねえよ | Not in here. |
| 外で電話してくんな | Go someplace else to call, will you? |
| いやっ、覚えてねえ | Naw, can't remember. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫ぉ? いやっ、知らねえ |
Warehouse? Naw, don't know any warehouses. |
| 倉庫に、なんかあんのかい? | You got something to store? |
| いえ、ちょっと… | No. It's just… |
| 誰か、第8倉庫を 知ってそうな人って… |
Do you know anybody who might know where Warehouse No. 8 is? |
| 港に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone familiar with the harbor. |
| 港に? いやっ、知らねえ |
The harbor? Naw, don't know anybody like that. |
| 直接、港に行った方が いいんじゃねえか? |
Why don't you just go there? |
| そうですね… | Good idea. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows antiques well. |
| 他の人に聞いてくれや | Ask somebody else, will you? |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | Do you know anyplace? |
| 安いかどうかは知らねえが | I wouldn't know if it's cheap, but… |
| 旅行会社なら、うちの はす向かいにあるぜ |
…there's a travel agency across the street from here. |
| 安い旅行会社のことですが… | About a cheap travel agency… |
| 値段は分からねえが | Don't know about prices but… |
| 値段のことは 分からねえけどよ |
Don't know about their prices but… |
| 旅行会社なら | …there's a travel agency |
| うちのはす向かいにあるぜ | …across the street from here. |
| 八百屋のとなりにあるぜ、 うちの正面の… |
next to the vegetable stand… Right across from here. |
| ここ出て、すぐ左の方にあるぜ | just to the left as you leave here. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を探してるんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 船便? いやっ、知らねえ |
Boat tickets? Naw, wouldn't know anyplace like that. |
| 旅行会社なら、うちの はす向かいにあるけどよ、 |
There's a travel agency across the street from here. |
| 船便があるとか、ねえとか、 そんな細けえことは分からねえな |
Don't know if they do boat tickets or anything. |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことですが… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 細けえことは分からねえが | Don't know about boats, but… |
| 船便があるかどうかは 知らねえが |
Don't know if they sell boat tickets but… |
| 船便のことは 分からねえけどよ |
Don't know about boat tickets but… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about a company called Asia Travel? |
| おう、はす向かいの 旅行会社じゃねえか |
Uh? Isn't that the place across from here? |
| ええ… | Yes. |
| …つっても、開いてるとこぉ、 あんまし見たことねえからな |
Don't see them open very often, you know. |
| よく分からねえよ | Don't know much about it. |
| こちらに、あやしい男、 来ませんでしたか? |
Did a suspicious looking guy come in here? |
| あやしい? どんな? |
Suspicious? How so? |
| スキンヘッドで、 紫の服を着て… |
A skinhead wearing purple clothes |
| 両手に包帯をした… | and bandages on both his hands. |
| 港でバイトできるとこ、 知りませんか? |
Do you know anyplace at the harbor I can get a job? |
| 港で? いやっ、知らねえ |
At the harbor? Naw, I wouldn't know anyplace down there. |
| 直接、港で聞いた方が いいんじゃねえか? |
Why don't you just go over and ask there? |
| へいっ、お飲み物からどうぞ | OK. Something to drink? |
| なんにします? | What'll it be? |
| イキのいいネタが 入ってますよ |
Everything's fresh. |
| 1名様? | You alone today? |
| いえ、食事じゃなくて… | I didn't come to eat. |
| なんでい、違うのかい? | Didn't come to eat? |
| じゃあ、わりぃけど… | Sorry but… |
| なら、すいやせんが… | Sorry, no time now… |
| じゃあ、申しわけねえけど… | Got lots to do now… |
| ちょいと忙しいんで、 お帰りいただけやすか? |
Kind of busy now. See you around, huh? |
| へいっ、なんでしょ | Yeah? What can I do for you? |
| あっ、あのときはどうも | Thanks for your help. |
| え? | Huh? |
| カツアゲされそうになったとき 助けてくれたじゃないですか |
Remember? You helped me out just when I was about to be mugged. |
| ああ! | Oh! |
| なんでも、聞いてよ。 協力するから |
If you ever need anything, please ask. I'll do whatever I can. |
| 旧倉庫街ってどこかな? | Where is the Old Warehouse District? |
| エート… | Let's see… |
| うーん… | Well now… |
| えっ? そうだな… | Hmm, good question… |
| 警備員にでも、聞いてみたら | How about asking the security guards? |
| 作業員さんたちの方が 知ってんじゃない? |
I'd assume the other workers would know, right? |
| 港で働いてる人に 聞いてみれば |
Why not ask the people working around here? |
| 分かりました | I see. |
| あの… | Um… |
| ちょっと、いいですか | Do you have a minute? |
| 旧倉庫街に入る方法って 知ってます? |
Do you know a way to get into the Old Warehouse District? |
| 夜だったら、こっそり入れるかもよ | You might be able to sneak in at night. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 夜に行ってみな | Try sneaking in at night. |
| ねらい目は夜だよ | The best time is after dark. |
| 夜がチャンスだよ | Night's your best chance. |
| がんばってな | Good luck. |
| はい | Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | What is it? |
| え? | Huh? |
| ん? | What? |
| セーラー服の女の子、 見ませんでしたか |
Have you seen a young girl wearing a school uniform? |
| ポニーテールの女の子 見ませんでした? |
Have you seen a young girl with a ponytail? |
| 女子高生見ませんでしたか? 麻衣ちゃんっていうんですけど… |
Have you seen a young high school girl? Goes by the name Mai… |
| 女の子ね… | A young girl, huh? |
| 海ばっかり見てるからな… | I'm fishing so I only watch the sea… |
| 弁当屋のひさかさんなら、 知ってんじゃない? |
Maybe Hisaka-san at the lunch box stand knows? |
| ひさかさんの妹なんです | Hisaka-san is her sister. |
| あっ、そうなんだ | Ah. I see. |
| 警備員なら 知っているかも? |
Well, maybe the security guards know something. |
| 浮きばかり見るからな | I gotta watch my bob you know. |
| ここら辺には、いなかったよ | She wasn't around here. |
| ごめん、分かんないや | Sorry. I don't know. |
| 港で働きたいんですが… | I'm trying to find a job in the harbor… |
| 港でバイトしたいんですが… | I'm looking for a harbor job… |
| 港で働くには… | Harbor work… |
| 誰に聞いたらいいですか? | Who would be good to ask? |
| マッドエンジェルスについて 何か知ってます? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| ああ、あいつらだろ | Ah, those thugs, huh? |
| 知っているんですか? | Do you know about them? |
| ケンカにカツアゲ、 クスリもしてるってウワサだぜ |
They fight and mug people. Heard a rumor that they deal drugs too. |
| 俺からカツアゲしようとしたヤツも マッドエンジェルスなんだろうな |
Maybe that punk who tried to mug me was one of the Mad Angels? |
| …ええ。じゃあ | Uhh…maybe. Thanks. |
| マッドエンジェルスって… | About the Mad Angels… |
| うん、あいつらうるせえんだよ | Oh, those noisy guys! |
| ときどき、海にでっけえ ズタ袋捨ててるぜ |
I sometimes see them dumping big cloth sacks in the sea. |
| 海にゴミとか捨てやがって、 まったく… |
Now why the hell would someone go dumping their trash in the sea. |
| 大迷惑だよ | Police oughta arrest them. |
| そうですね | Good point. |
| あの…17番倉庫ってどこですか? | Uh, where is Warehouse No. 17? |
| あっちゃぁ~、 こっから、正反対の場所だよ |
That way. Directly opposite from over here. |
| そうですか | Is that right. |
| うん | Yep. |
| 17番倉庫って… | Warehouse No. 17…? |
| こっから、正反対の場所だよ | It's directly opposite here. |
| 新倉庫街のはじだよ | Far end of the New Warehouse District. |
| ここから正反対の 一番はじだよ |
Just opposite here. At the far end. |
| マッドエンジェルスに ついてなんですが… |
I wanna ask you about the Mad Angels… |
| 釣り人仲間の話じゃ、 ヒドイ連中だってね |
Word among the fishermen is that they're a nasty bunch. |
| 分かりました、じゃあ | Yeah, I guess so. See you. |
| ああ、あいつらか | Ah. Those thugs. |
| あの、ごろつきどもか… | You mean those thug hooligans… |
| そうだな…この頃 | Come to think of it…Lately, |
| こそこそ相談してたぜ | I've been hearing them whispering among themselves all the time. |
| 芭月って人のこと 聞いてたな |
I heard they're looking for someone named Hazuki. |
| …そうですか | Is that so… |
| …分かりました | Got it. |
| 偉い人でも来るのかい? | Is some big wig coming here? |
| なんだかさ、みんな ピリピリしてない? |
Everybody seems to be on edge. |
| 気のせいですよ | It's your imagination. |
| そうかな | Is it? |
| 魚の奴、食いつきもしない | I been hearing lots of things from the other fishermen. |
| 釣り仲間からも いろいろ聞くし… |
The security guards are on edge too. |
| 警備員もピリピリしてるし… | Something's up, ain't it? |
| 釣れますか | Catching anything? |
| 調子はどうですか? | How's it going? |
| ここで釣れるもんなんですか? | What kind of fish do you catch here? |
| やっぱ、何かあるのかな? | Hmm… |
| いやあ | Not a bite. |
| さっぱりだよ | Not even a nibble. |
| 今日はぜんぜん | Nothing today. |
| でも、もうちょっと がんばってるところだよ |
But I think I'll stick with it a little longer. |
| 今朝から一匹も釣れないねえ… | Haven't caught a single fish all day. |
| 波が高いからかな? | Maybe because the waves are too high? |
| ああ、君か | Oh. It's you. |
| やあ | Hi. |
| 悪いけど… | Sorry, but… |
| ちょっと急いでんだ | I'm in a hurry. |
| 早くポイントへ行きたいんだ | I gotta get to my spot right away. |
| あとにしてくんないかな | Catch up with me later, OK? |
| もう帰ることにしたんだ | I'm calling it a day. |
| 今日はぜんぜん釣れなくてね | Couldn't catch a darn thing today. |
| もう帰るんだ | I'm heading on home. |
| 今日は一匹も 釣れなかったよ |
Didn't catch one single fish today. |
| また、明日ね | See you tomorrow. |
| ええ、じゃあ | Yeah. See you. |
| すいません | Excuse me. |
| なんでしょう? | What is it? |
| 雪の日、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
That day it snowed. Did you see any men dressed in black suits? |
| さあ、どうだったかしら? | Hmm, let me see… |
| 覚えてないわねえ | I don't remember any. |
| そうですか… | I see. |
| 黒い服の男を 見たという人を知ってますか? |
Know anyone who saw the men in black suits? |
| さあ… | Hmm… |
| さあ、ちょっと… | I'm not really… |
| 知らないわねえ | I don't know. |
| 他で聞いてみたら? | Why not ask around? |
| 分かりました | Yeah, I should. |
| 分からないわねえ | I just don't know. |
| はい? | Yes? |
| 雪から雨に変わった日、 黒い車が通りませんでしたか? |
The day the snow turned to rain… Did you see a black car drive by here? |
| さあ…覚えてないわねえ | Well, I don't remember one. |
| 店長に聞いてみたら? | Why don't you ask the manager? |
| あの… | Um… |
| いらっしゃいませ | Come on in. |
| 黒い車のことなんですが… | About the black car… |
| 車? さあ… | A car? Humm… |
| 見てないわねえ | I didn't see one. |
| 他の誰かに聞いてみたら? | Why don't you ask around? |
| この街で、中国人のことを 聞くには、誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人? さあ、知らないわね |
Chinese people? I wouldn't know. |
| ここへ遊びに来たんじゃないの? | Aren't you here to play? |
| いえ、また来ます | No. Maybe next time. |
| 中国人のことを 知りたいんですが… |
I'm trying to find out about people from China… |
| さあ、悪いけど… | I'm sorry ,but… |
| 聞きたいことがあるんですが | I'd like to ask you something. |
| お店で楽しめてませんか? | Aren't you enjoying yourself? |
| スロットの遊び方、 知らないんですか? |
Don't you know how to play the slot machines? |
| いえ、そうじゃなくて… | No, it's not that. |
| 劉理髪店の場所を 知りたいんですが… |
I'm trying to find a place called Liu Barber and Hair Salon. |
| 劉理髪店? | Liu Barber and Hair Salon? |
| さあ、知らないわねえ | Hmm…I don't know. |
| 劉理髪店の場所を… | About the Liu Barber and Hair Salon… |
| 船員の集まりそうな場所を 知りたいんですが |
Do you know where sailors might hang out? |
| 船員の集まりそうな 場所って… |
About a place where sailors hang out… |
| 港へ行けば分かるかもね | You might find out down at the harbor. |
| ハートビーツの場所を 知りたいんですが |
I'm trying to find Heartbeats Bar |
| ハートビーツ… それってお店の名前? |
The Heartbeats Bar? Is that their name? |
| ハートビーツってバーは… | About a bar called Heartbeats… |
| チャーリーという男を 探しているんですが… |
I'm looking for a man named Charlie. |
| チャーリー? さあ… | Charlie? Hmm… |
| ここへ遊びに来たことある人? | Has he been here before? |
| それは分かりません | I don't know. |
| それじゃあ、分からないわ | Then I'm afraid I wouldn't know. |
| また来ます | I'll be back. |
| チャーリーという男を 知ってますか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 永井興業って、 どこにあるか知ってますか? |
Do you know where Nagai Industries is? |
| 永井興業? さあ… | Nagai Industries? Hmm… |
| 永井興業の場所を 知りたいんですが… |
I'm trying to find out where Nagai Industries is. |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| この辺で、タトゥショップ 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor in this area? |
| タトゥショップ? さあ… | A Tattoo Parlor. Hmm… |
| どこか、タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥショップ? | Tattoo Parlors? |
| 岡山ハイツって、 どこにあるか知ってますか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 岡山ハイツ? さあ… | Okayama Heights? Hmm… |
| 岡山ハイツの場所を 知りたいんですが… |
I'm trying to find out where Okayama Heights is. |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| あの…すいません | Um…Excuse me. |
| 誰か中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who knows Chinese? |
| 中国語? | Chinese? |
| さあ… 聞いたことないわね |
Well, I don't know of anyone like that. |
| いえ…また、今度来ます | No. But maybe next time. |
| 中国語の分かる人を 探しているんですが… |
I'm looking for someone who knows Chinese. |
| 陶器屋の場所を 知りたいんですが |
I'm trying to find a china shop. |
| 陶器屋の場所は… | About a china shop… |
| この辺りに公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 公衆電話? さあ… | A pay phone? Hmm… |
| 公衆電話の場所を 知りたいんですが |
I'm looking for a pay phone. |
| 公衆電話? | A pay phone? |
| 第8倉庫って、 どの辺りでしょうか? |
Where is Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫? さあ… | Warehouse No. 8? Hmm… |
| 第8倉庫を知ってますか? | Do you know Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 網浜町はどの辺りでしょうか? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町? さあ… | Amihama? Hmm… |
| 網浜町の場所を 知りたいんですが |
I'm looking for a town called Amihama. |
| 網浜町? | Amihama? |
| 骨董屋がどこか 知ってますか? |
Do you know of an antique shop? |
| 骨董屋? さあ… | An antique shop? Hmm… |
| 骨董屋の場所を 知りたいんですが… |
I'm looking for an antique shop. |
| 骨董屋? | An antique shop? |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
Do you know anyone familiar with antiques? |
| 骨董品に詳しい人は… | About someone who knows antiques… |
| 骨董品? | Antiques? |
| 安い旅行会社、 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 安い旅行会社? | A cheap travel agency? |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agent. |
| どこか、海外へ行ったことが ありますか? |
Have you ever traveled overseas? |
| 海外? ないけど… | Overseas? No, why? |
| 海外へ安く行く方法があったら 教えてください |
If you know a cheap way to travel overseas, please let me know. |
| 安く行く方法? | A cheap way? |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知ってますか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便? さあ… | Boat tickets? Hmm… |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りたいんですが… |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| 旅行会社? | A travel agency? |
| 確かこの辺りに、 ゲームセンターなかったですか? |
Wasn't there an arcade around here? |
| ゲームセンター? さあ… | An arcade? Hmm… |
| ゲームセンターの場所を 知りたいんですが… |
I need to know where the arcade is. |
| ゲームセンター? | Arcade? |
| スキンヘッドのあやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a really suspicious skinhead? |
| スキンヘッド? さあ… | A skinhead? Hmm… |
| その男が、何か ヤバイことでもしたの? |
Why? Has he done something dangerous? |
| いえ…それじゃあ | No. Never mind. |
| スキンヘッドの男のことを 知りたいんですが… |
Do you know anything about the skinhead? |
| スキンヘッド? | Skinhead? |
| ここのスロットマシンは、 よく出るって言われてるんですよ |
Everyone says the slot machines here pay out really well. |
| ここのスロットマシンは、 どれも、おもしろいですよ |
All the slot machines here are fun to play. |
| あなたも運を ためしてはいかがですか? |
Why don't you try your luck? |
| いえ、また今度にします | Maybe next time. |
| あら、どうも… スロットハウスでお待ちしてるわ |
Oh, hello. Hope to see you at the Slot House. |
| よろしくね | Come on over. |
| どうも… | Thanks. |
| じゃあ… | Bye then. |
| あの… | Umm… |
| すいません | Excuse me. |
| はいはい、何、歌う? | Yes, would you like to sing? |
| あいてる席にどうぞ | Have a seat anywhere. |
| いえ、聞きたいことが… | No thanks, I just have a question. |
| 雪から雨に変わった日の ことですが… |
It's about that day the snow turned to rain. |
| あの変な天気の日? | That day with the strange weather? |
| ええ。あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Yeah that's right. Did you see a black car that day? |
| さあ… | Hmmm… |
| 見てないわねえ | I don't think so. |
| そうですか… | I see. |
| 誰かに、黒い車の話を 聞いたことは… |
Have you heard anything about a black car? |
| うーん… | Hmm… |
| 聞いたことないわねえ | I haven't heard anything. |
| あら、まだ何か? | Oh, you again…what? |
| いえ… | Uhhh… |
| じゃあ、悪いけど… | I'm sorry, but… |
| なら、申しわけないんだけど… | I'm a little busy now… |
| 他にお客さんが来るから、 お引き取り願える? |
I have some customers to take care of so, could you leave? |
| また来てちょうだい | Please come again later. |
| 分かりました | All right. |
| じゃあ、また… | See you then. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who do you think I should ask if I wanted to find people from China around here? |
| そうねえ… | Well… |
| あ、中華料理屋さんは? | How about at the Chinese restaurant? |
| 味壱ですか? スポーツ店のそばの… |
You mean the Ajiichi? Over near the sporting goods store? |
| そうそう。あそこの人たち、 確かみんな中国人でしょ? |
Yeah, that's the place. They are Chinese, right? |
| 聞いてみなさいよ | Go and ask there. |
| 中国人のことですが… | About finding people from China… |
| 中華料理屋さんで 聞いてみたら? |
How about asking at the Chinese restaurant? |
| 聞いてみなさいよ、 中華料理屋さんで… |
Try asking at the Chinese restaurant. |
| 味壱ですね? スポーツ店のそばの… |
You mean Ajiichi? Near the sporting goods store? |
| ああ | Yeah. |
| そうそう | Yes, Yes. |
| うん、そう | Yeah, that's it. |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try that. Thank you. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…? | Liu? |
| 覚えてないわねえ | I don't remember. |
| 船員の集まりそうなところ、 知りませんか? |
Do you know of any bars where sailors hang out around here? |
| 見かけはするけど、 集まるところまでは… |
I see sailors all the time, but I don't know where they hang out. |
| バーを探してるんです | I'm looking for a certain bar… |
| ハートビーツって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know of a place that's called Heartbeats Bar? |
| バーなら、この辺りに たくさんあるけど… |
Well, there're lots of bars around here… |
| ハートビーツっていうのは 知らないわねえ |
But I've never heard of a place called Heartbeats Bar. |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone… |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| 知らないわねえ | I don't know. |
| 誰か、チャーリーという男を 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know Charlie? |
| 思い当たらないわねえ | I haven't got a clue. |
| 永井興業って… | Nagai Industries…? |
| え? 知らないけど… |
Huh? Never heard of the place. |
| タトゥショップを 探してるんです |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| どこにあるか、 知りませんか? |
Do you know where it is? |
| 誰か、タトゥショップを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know where a Tattoo Parlor is? |
| 岡山ハイツって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anyone? |
| 読めると思うよ | They should be able to read it, right? |
| 中国語のことですが… | About Chinese… |
| 味壱の王さん、 こちらに来てませんか? |
Has Wang-san from Ajiichi been here? |
| 味壱? ああ、中華料理屋さんね |
Ajiichi? Oh, the Chinese restaurant… |
| いいえ、来てないわよ | No, he hasn't been here. |
| うち、出前、 取ってないから… |
I don't order delivery… |
| あら、中華料理屋さんは? って言ったと思ったけど… |
I thought I already told you about the Chinese restaurant. |
| それが… | I tried there, but… |
| 分からなかったの? うーん、そうねえ… |
They couldn't? Well, then… |
| ごめんなさいね。 他には思いつかないわ |
I'm sorry. But I can't think of anybody else. |
| この辺に、公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| あら、うちには置いてないわよ | We don't have one in here… |
| 他のところで探してくれる? | Try looking somewhere else. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 誰か、第8倉庫を 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know where Warehouse No. 8 is? |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 網浜町? 知らないけど… | Amihama? Never heard of it. |
| そこが、何か? | What's there? |
| 港のことに詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who knows a lot about the harbor. |
| 思いつかないけど… | I can't think of anyone. |
| 骨董品に詳しい人を 探しているんです |
I'm looking for someone who's familiar with antiques… |
| 陶器屋さんは、どうかしら? | How about the owner of the china shop? |
| 古いお皿とか、値うちものとか あつかってるハズだから… |
They have lots of old dishes and expensive things there. |
| 陶器屋さんって、 ロシヤさんですよね? |
The china shop? Russiya, right? |
| 名前は覚えてないけどね | I don't remember the name, but… |
| 占い屋さんの先の方に あったと思ったけど… |
I think it's before you get to the fortune teller's shop. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 骨董品に詳しい人の ことですが… |
It's about someone who knows about antiques well? |
| 陶器屋さんに行ってみたら? | Why don't you try going to the china shop? |
| 見てもらったら? 陶器屋さんで… |
How about asking at the china shop? |
| けっこう、古い品物を あつかってるハズだから… |
They have got lots of old stuff there. |
| 占い屋さんの先に あるでしょ? |
It should be just before you get to the fortune teller's. |
| 桜ヶ丘に行く途中に あるじゃない? |
It should be on your way to Sakuragaoka. |
| ラピスっていう、 占い屋さんの先の… |
It should be just before the Lapis Fortune Teller. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency… |
| どこか、知りませんか? | Do you know where one is? |
| 値段のことは分からないけど… | I don't know about their prices, but… |
| 旅行会社なら 八百屋さんのそばにあるわよ |
There's a travel agency near the vegetable stand. |
| 名前は忘れちゃったけどね | I've forgotten the name of the place. |
| 安い旅行会社のことですが… | About a cheap travel agency… |
| 値段は知らないけど… | I don't know about what they charge, but… |
| 安いか高いかは 知らないけど… |
I don't know whether they're expensive or not, but… |
| 旅行会社なら | There is a travel agency… |
| 八百屋さんのそばにあるわよ | near the vegetable stand. |
| 裏にあるわよ、 八百屋さんの… |
behind the vegetable stand. |
| 海外に安く行く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap way to travel overseas. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を探してるんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets… |
| 船便があるかどうかは 分からないけど… |
I don't know if they arrange boat tickets or not, but… |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことですが… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 船便があるかどうかは 知らないけど… |
I don't know if they sell boat tickets or not, but… |
| 船便のことは 分からないけど… |
I don't know about boat tickets, but… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あたし、旅行には 行かないからねえ |
I've never been on a trip, so… |
| 旅行会社のこと、 全然、知らないんだよ |
I don't know anything about travel agencies. |
| 誰か、アジア旅行社のことを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know something about Asia Travel Co.? |
| こちらに、あやしい男、 来ませんでしたか? |
Did a suspicious looking guy come here? |
| え? どんな人なの? |
Huh? What kind of guy? |
| スキンヘッドで、 紫の服を着て… |
A skinhead wearing purple clothes… |
| 両手に包帯をした… | And bandages on both hands. |
| うーん、来てないわねえ | No, hasn't come here. |
| そうですか | …I see. |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know anyplace I could get a job at the harbor? |
| でも、直接行って 聞いた方が早いんじゃない? |
Isn't it better if you just go down to the harbor yourself? |
| 急いで港に 行きたいんですが… |
I want to get down to the harbor quickly… |
| あら、あたしに そんなこと言われても… |
Huh? Why are you asking me? |
| そうねぇ。もう、バスは 終わってる時間だから、 |
Well, the buses aren't running now, so… |
| タクシーで行けば? | How about going by taxi? |
| バイク、持ってたら 貸していただきたいんですが… |
Do you have a motorcycle you can lend me? |
| 悪いけど、うちにはないのよ | Sorry, but I don't have a motorcycle. |
| あたし、免許持ってないから… | I don't even have a license. |
| あの変な天気の日? | Yes, what is it? |
| どうぞー | Come in. |
| はい、こんばんはー | Good evening. |
| 何、歌う? | What do you want to sing? |
| 今、曲目リスト、 渡すから… |
Here is a song list, choose a song! |
| いや、歌じゃなくて… | No, I'm not here to sing. |
| あら、違うの? | Huh? Why not? |
| ごめんなさい | I'm sorry… |
| 悪いわね | Excuse me, but… |
| すまないけど… | Sorry, but… |
| 今、考えごとしてるから… | I've got a few things on my mind right now… |
| 今、ダメなのよ | I'm busy now… |
| 用があるから… | I have work to do… |
| じゃあ、また | See you later. |
| すいません | Excuse me! |
| はいはい、どうもー | Yes, yes. What is it? |
| あの…ちょっと、 お聞きしたいんですが |
Excuse me, but may I ask you something? |
| 失礼だが、あんた誰だい? | I hope I'm not rude but, who are you? |
| 芭月と言います | My name is Ryo Hazuki. |
| 芭月? ああ… | Ryo? I see… |
| 事件のことは聞いたぜ。 気の毒だったな |
I heard about that incident. My condolences. |
| いえ | Thank you. |
| チャーリーという男を 探してるんです |
I'm looking for a man who goes by the name Charlie. |
| チャーリー? 知らねえな |
Charlie? Don't believe I've ever heard of him. |
| 何か事件と関係でもあんのかい? | Anything to do with that incident perchance? |
| ええ | Yes. |
| スジもんかい? | Is he a gangster? |
| 分かりません。ただ、 イレズミをしてるらしいんです |
I don't know, but apparently he has a tattoo. |
| うーん…だったら | Mmm… in that case… |
| うちの若いモンに聞いてみな。 何か分かるかもしれねえ |
Ask one of our younger guys. One of them just may know something. |
| 分かりました | I'll do that. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| チャーリー… | Charlie… |
| さあ | Mmm… |
| 悪いが | Sorry, but… |
| 知らねえな | I've no idea. |
| 俺の記憶にはないねえ | Sorry son. Not off the top of my head. |
| そうですか… | I see… |
| この辺に、タトゥショップ ありませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor near here? |
| 兄ちゃん、せっかく 親にもらった体だ |
Son, it ain't right to go messing up the body your parents gave you. |
| 大事にしねえといけねえよ | Yous got to treat it right. |
| いえ、そこに出入りしてる 客を探してるんです |
No no, I'm looking for one of their customers. |
| この辺にタトゥショップは… | About Tattoo Parlors around here… |
| タトゥショップかい? | Tattoo Parlors? |
| この辺に、岡山ハイツ ありませんか? |
Is there an Okayama Heights around here? |
| 岡山ハイツ? 知らねえな |
Okayama Heights? No idea. |
| 何か事件と関係でも? | This have anything to do with that incident? |
| うちの若いモンに聞いてみな | Go ask one of our younger guys. |
| この辺に岡山ハイツは… | Is Okayama Heights around here? |
| 岡山ハイツねえ… | Okayama Heights… |
| ん? | Huh? |
| 悪いが、ちょっと 考えごとしていてよう |
I'm sorry…been gnawing over a few important things lately. |
| ご足労だが、 出直してもらえるかい |
Let's talk about this another time, shall we? |
| すまないが、 お引き取り願えるかい |
Let's discuss about this later, shall we? |
| 中国語が読めそうな人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語? 知らねえな |
Chinese? No idea. |
| 中国語が読めそうな人は… | Do you know any one who can read Chinese? |
| 中国語か… | Chinese? |
| 陶器屋はどこか 知りませんか? |
Would you happen to know of any china shops? |
| 陶器屋? 知らねえな |
China shops? No idea. |
| 陶器屋って… | About china shops… |
| 陶器屋か… | China shops? |
| この辺に公衆電話 ありませんでしたか? |
Could you tell me if there is a pay phone around here? |
| 公衆電話…あったかねえ… | A pay phone… let me think… |
| 公衆電話って… | About the pay phone… |
| 公衆電話か… | A pay phone? |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫? 知らねえな |
Warehouse No. 8? No idea. |
| 第8倉庫って… | About a Warehouse No. 8… |
| 第8倉庫… | Warehouse No. 8? |
| 網浜町がどこか、知りませんか? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町? 知らねえな |
Amihama? No idea. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 網浜町… | Amihama…? |
| 骨董屋がどこにあるか、 知りませんか? |
Do you know where an antique shop is? |
| 骨董屋? 知らねえな |
Antique shop? No idea. |
| 骨董屋って… | About an antique shop… |
| 骨董屋? | Antique shop? |
| 骨董屋がどこにあるのか… | Do you know where an antique shop is? |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 旅行会社? 知らねえな |
Travel agencies? No idea. |
| 安い旅行会社って… | About a travel agency… |
| 安い旅行会社ねえ… | A travel agency? |
| 海外へ安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| そうだなあ、船かな | Well, by boat I'd reckon. |
| ドブ板のバーに、 元船員のバーテンがいる |
There's an ex-sailor who tends a bar in Dobuita. |
| そいつに聞いてみな | Give him a try. |
| 海外へ安く行く方法って… | About a cheap way to travel overseas… |
| 安い方法ねえ… | A cheap way… |
| そうだなあ | Let's see… |
| 船かな | How about by boat. |
| 船ですか? | By boat? |
| ドブ板のバーに、 元船員がいるらしいよ |
There's an ex-sailor he runs a bar in Dobuita. |
| 船便をあつかっている旅行会社、 知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便のことで… | About boat tickets… |
| 船便ねえ… | Boat tickets… |
| アジア旅行社って、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? 知らねえな |
Asia Travel Co.? No idea. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel… |
| アジア旅行社ねえ… | Asia Travel…? |
| ゲームセンターはどこか 知りませんか? |
Do you know of an arcade around here? |
| ゲームセンター? 知らねえな |
An arcade? No idea. |
| ゲームセンターって… | About an arcade… |
| ゲームセンターねえ… | An arcade? |
| すいません | Excuse me. |
| スキンヘッドの男、 見ませんでしたか? |
Did you see a skinhead around here? |
| スキンヘッドの男? 知らねえな |
A skinhead? No I didn't. |
| 何か事件と関係でもあんのかい? | Anything to do with that incident perchance? |
| ええ | Yes. |
| はあ… だったら… | Mmm… in that case… |
| うちの若いモンに聞いてみな | Go ask one of our younger guys. |
| 分かりました | I'll do that. |
| スキンヘッドの男って… | About that skinhead… |
| スキンヘッドねえ… | Skinhead…? |
| 知らねえな | I've no idea. |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know of any jobs available at the harbor? |
| 港のバイト? 知らねえな |
Jobs at the harbor? No idea. |
| 港のバイトを探してるんですが… | I'm looking for a job at the harbor. |
| バイトねえ… | A harbor job? |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスだと! | Did you say the Mad Angels? |
| 最近、港の仕切りに 新しい動きがある |
Recently, a new gang seems to be trying to get established at the harbor. |
| 本当ですか! | Really? |
| 兄ちゃん、 あまり深入りしない方がいいぜ |
Listen kid, you'd best not go getting involved too deep. |
| ろくなことには ならないからな |
Ain't nothing good gonna come out of it. |
| 気をつけな | Watch yourself. |
| そんなこと、聞いてどうする? | And what you plan to do if I tell ya'? |
| どうしても知りたいんです | I really need to know. |
| …そうか。 なら、教えてやろう |
I see…then I suppose I should tell you then. |
| だがな、兄ちゃん。 あまり深入りしない方がいいぜ |
But hey kid, don't you go getting involved too deep, you hear? |
| 変な連中の集まる場所 どこか知りませんか? |
Do you know a place where strange gangs get together? |
| マッドエンジェルスがらみかい? | You wanna tangle with the Mad Angels? |
| 違います | No, it's not like that. |
| そうかい | I see. |
| ならいいんだ | Well in that case… |
| 最近、ハデにやらかしてる みたいだったからな |
I hear they've been putting on quite a show recently. |
| とにかく気をつけてろ | Whatever you do, be careful. |
| 港で取り引きが いつあるか分かりますか? |
Do you know when the deal at the harbor will happen? |
| 取り引き? | What deal? |
| 悪いが聞かねえなあ | Sorry, I ain't heard a peep. |
| テリーという男を 知ってますか? |
Do you know of a man named Terry? |
| テリー! …何か事件と関係でもあんのか? |
Terry!? Has he got anything to do with that incident? |
| そうか… | I see… |
| すまねえが知らねえな。 用はそれだけかい? |
Sorry, but I've got no idea. Is that all for now? |
| ええ、そうですが… | Yes it is but… |
| だったら帰ってくれ | Then be on your way. |
| 何も言わねえ。 帰ってくれねえか… |
I ain't got anything else to say… now be on your way. |
| 仇討ちはあきらめて、 まっとうに生きな |
Just forget about revenge and stay on the straight and narrow kid. |
| もう、ここには 来ねえでくれないか |
And, I don't want to see you back in here anymore. |
| いいかな | Have you got that? |
| 分かり…ました | Ye…yes I have. |
| バイク、誰か持ってませんか? | Do you know anyone who owns a motorcycle? |
| バイク? | A motorcycle? |
| 長島か | Nagashima. |
| おい、長島 | Hey, Nagashima. |
| …な、なんだよ | Wha…what is it? |
| お前は、芭月! | You. Hazuki! |
| 聞きたいことがある | I need to ask you something. |
| …さ、さっさと言えよ | OK, what is it? |
| この辺りで、 黒い服の男を見なかったか? |
Have you seen any men wearing black suits around here? |
| …黒い服? | Black? |
| スーツの上下、ネクタイも黒、 サングラスをかけていた |
Yeah, both the suits and the neckties. They're also wearing sunglasses. |
| 知らねえっ。そんな奴… | Haven't seen anyone like that. |
| そうか | I see. |
| 黒い服の男の話だが… | About the men in black suits… |
| し、知らないって言ってるだろ | I…I told you I don't know them. |
| 俺のダチじゃねえからな | Ain't no friends of mine. |
| 邪魔したな | Catch you later. |
| この辺りで、 船員の集まるところを知らないか? |
Know of anyplace where sailors like to hang out? |
| 船員? あのゴツイ外人たちか? |
Sailors? You mean the big foreigner sailors? |
| ああ | Yeah. |
| 知らないよ | I wouldn't know. |
| いくらお前でも、あの連中とは 関わらない方がいいぜ |
No matter how good you fight, you'd do right to stay away from those guys. |
| 船員の話だが… | About sailors… |
| 俺が知っているわけ ないじゃないか |
How would I know about that? |
| またその話かよ… | Still going on about that? |
| 知らねえったら、 知らねえんだよ! |
I don't know. I said I don't know. |
| 俺には関係ねえよ | That's got nothing to do with me. |
| この辺りで、 タトゥショップを知らないか? |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| 知らないけど… | I don't know. |
| タトゥショップの話だが… | About a Tattoo Parlor… |
| いいかげんにしてくれよぉ | Give me a break, will you? |
| 用がないなら、 俺は行くからな |
If there's nothing else I'm outta here. |
| お前… | You… |
| …な、なんだよ。 平和的にいこうぜ |
Wha…what is it? I don't want no trouble. |
| お、お前に用なんかねえよ | I got nothing on you! |
| お、おう… | Huh? Oh. |
| 中国語の分かる奴を 知らないか? |
Do you know anybody who knows Chinese? |
| 俺、中国人の 知り合いなんかいねえ |
I don't know any Chinese. |
| 中国語の話だが… | About Chinese… |
| この辺りで、 公衆電話を知らないか? |
You know if there's a pay phone around here? |
| 電話なんて、その辺にあるだろう。 たぶん |
I suppose there is one somewhere around here, maybe. |
| 公衆電話だけど… | About a pay phone… |
| 第8倉庫って、知らないか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫の話だが… | About a Warehouse No. 8… |
| 芭月、か… | Oh. Hazuki… |
| 網浜町って、どこだったっけ? | Where's Amihama? |
| えーっと… | Let's see. |
| 名前だけしか知らねえ | I've heard of it, but… |
| 網浜町の話だが… | About Amihama… |
| 誰か他の人に聞いてくれよ | Ask somebody else. |
| 芭月、じゃないか… | Isn't that Hazuki? |
| …俺は、何もしてねえからな | I didn't do nothing. I swear! |
| なんだよ | What is it? |
| 港へ急いで行くには、 どうすればいい? |
What's the fastest way to get to the harbor? |
| なんだよ、急に… | Why you wanna know? |
| おい | Hey. |
| なんだよ、俺は知らねえよ… | What? I don't know nothing. |
| あっち行ってくれよ | Lemme alone, will you? |
| もう、放っといてくれよ | Get away, man. |
| よう | Yo. |
| お、俺か? | M…me? |
| …ついてねえ | Not you. |
| よ、よう… | Oh. Hiya. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| なんだい? | What is it? |
| うん? | Yeah? |
| 何か? | What? |
| 最近、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car around here recently? |
| 黒い車なら けっこう見かけるが… |
I see lots of black cars… |
| この辺りを猛スピードで 走って行ったんです… |
It drove through here at high speed. |
| 猛スピードで? この辺を? それは見てないなあ… |
High speed? Through here? No, I didn't see anything like that… |
| そうですか… | I see. |
| その車、どうかしたのかい? | What about that car? |
| いえ… じゃあ、失礼します |
It's nothing…I gotta go. |
| はあ… | Yeah. |
| どこかで、黒い車のことを 聞いたことは… |
Have you heard anybody talking about a black car? |
| さあ…ないなあ… | Nope. Sure haven't. |
| また、何か? | Was there something else? |
| いえ… | No… |
| じゃあ… | Then… |
| ダーツ、やってけば? | How about a game of darts? |
| 遊んでってくれよ | How about a quick game? |
| エキサイトQTE、 やってかないか? |
Why don't you play “Excite QTE?” |
| そうですね… | Why not? |
| ええ… | Sure… |
| はい… | Yeah… |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who's the best person around here to ask about people from China? |
| 中国人? そうだなあ… |
China?…China… Let's see… |
| ああ、中華料理屋は? 薬局のそばの… |
How about that Chinese restaurant? The one next to the drugstore. |
| あそこの主人、 確か、中国の人だろう? |
Isn't the owner Chinese? |
| 味壱ですね? 他には… | Ajiichi, right? Know anybody else…? |
| 他…ねえ… | Anyone else? No. |
| 知らないなあ… | Can't think of anyone else. |
| 中国人のことか? | Is it about someone from China? |
| ええ | Yeah. |
| はい | Yes. |
| そうでしたね | That's right. |
| なら、中華料理屋で 聞いてみたら? |
Then why don't you ask over at the Chinese restaurant? |
| だったら、味壱で聞いてみな | Why not ask at Ajiichi? |
| それなら、味壱が いいんじゃないか? |
Wouldn't Ajiichi be a good place to ask? |
| 薬局のそばの? | Near the drugstore? |
| 薬屋さんの近くの? | The place near the drugstore? |
| スポーツ店の正面の? | The place in front of the sporting goods store? |
| ああ。あそこの店主、 中国人だろう? |
Yeah. The owner there, he's Chinese, right? |
| いろいろ知ってるよ、きっと… | He probably knows a lot of people. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll ask there. Thank you. |
| じゃあ、失礼します | Goodbye. |
| じゃあ、また… | See you later… |
| それじゃあ、また来ます | All right, I'll be back later. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| りゅう…? | Liu's? |
| ああ、劉理髪店ね | Ah, Liu Barber and Hair Salon. |
| 知ってるよ。 うちのアパートのそばだよ |
I know it. It's next door to my apartment. |
| それって… | Where's that? |
| ジーパン屋の先だよ。 ウォータードラゴンっていう… |
Down past the thrift store. You know, the Water Dragon 2. |
| ウォータードラゴンの先ですね? | Down past Water Dragon 2, right? |
| 分かりました。 ありがとうございました |
Got it. Thank you. |
| 劉理髪店の場所かい? | Is it about the location of Liu Barber and Hair Salon? |
| ジーパン屋の先だよ。 ウォータードラゴンの… |
It's down past the thrift store. You know, Water Dragon 2. |
| 桜ヶ丘に行く手前にあるよ | It's located this side of Sakuragaoka. |
| ハンバーガー屋の もっとずっと先だよ |
It's way down past the hamburger place. |
| ファニーベアっていう… | The one called Funny Bear Burgers. |
| 船員を探してるんです | I'm looking for sailors. |
| 集まりそうな場所を 知りませんか? |
Do you know anywhere they might hang out? |
| さあ… | Let's see… |
| 見かけはするけど、 集まる場所は知らないな |
I see them around but I don't know where they hang out. |
| 両替かい? | You need change? |
| 故障かい? | Is it out of order? |
| 何か用かい? | Something you need? |
| やり方が分からないのか? | Don't know how to play? |
| なんだよ、それじゃあ… | What is it, then? |
| ハートビーツっていう バーを探してるんです |
I'm looking for a bar called Heartbeats. |
| どこにあるか知りませんか? | Do you know where it is? |
| ハートビーツ? いや、知らないな |
Heartbeats Bar? Nah. Never heard of it. |
| ここらじゃ飲まないからなあ… | I don't drink around here. |
| 誰か、ハートビーツを 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know Heartbeats Bar? |
| さあ、分からないな | Hmm. Can't think of anyone. |
| この辺の人とは 飲みに行かないからなあ… |
I don't go drinking with the people around here. |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know of a guy named Charlie? |
| チャーリー? いや、知らないな |
Charlie? Nah. Don't know him. |
| 誰か、チャーリーという男を 知ってそうな人は… |
Do you know anyone who might know this Charlie guy? |
| いやー、分からないなあ… | Nah. Can't think of anyone. |
| 永井興業って… | Have you ever heard of Nagai Industries…? |
| 永井? 永井ねえ… | Nagai? Hmm. Nagai… |
| ああ、うちの近所にあったな | Oh yeah. It's near my place. |
| 近所? | Your place? |
| オレのアパートの すぐとなりなんだよ |
It's right next to my apartment building. |
| メゾン石川っていう… | Maison de Ishikawa. |
| なんだい、あんた あそこになんの用だ? |
Hey. What business do you have there? |
| やめときな | Forget about it. |
| あそこには、そのスジの連中が 出入りしてるんだ |
Yakuza members are always going in and out of that place. |
| ヘタに近寄ると、ケガするぜ | Go near there and you'll get hurt. |
| 永井興業のことですが… | About Nagai Industries… |
| おいおい、やめときなって | You outta stay away from that bunch. |
| よしときな | Stay away from there. |
| やめといた方がいいぜ | For your own good, you should stay away. |
| もう一度、教えてください | I just need some information from them. |
| しょうがねえな… | If you say so… |
| 仕方ねえ… | Your life, I guess… |
| ふーっ… | Oh well… |
| ジーパン屋の先だよ | It's way down past the thrift store. |
| ハンバーガー屋のずっと奥だよ | Way down from the hamburger place. |
| ずっと奥だよ。 ジーパン屋の方の… |
It's way past the thrift store… |
| ありがとうございました | Thank you. |
| 店を探してるんです | I'm looking for a place. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥ…ショップ? いやー、知らないなあ… |
Tattoo Parlor? Nah. Don't know anyplace like that. |
| あ、でも、イレズミしてる奴なら しょっちゅう来るよ |
But a guy with a tattoo comes in here all the time. |
| 変な模様なんだが、 他の客に、よく自慢してるんだ |
It's some strange design, but he's always showing it off to the other customers. |
| そいつに聞いたらどうだい? | Why don't you ask him? |
| 何時頃来るんですか? | What time does he come in? |
| 昼前とか、夕方とか… 夜にも来るな |
Sometimes at lunch, sometimes evening… sometimes at night. |
| イレズミをしてるお客さんって… | About the customer with the tattoo… |
| イレズミのお客さんは… | The customer with the tattoo… |
| イレズミをしたお客さんは… | About that customer with the tattoo… |
| 今日は、まだだな | Hasn't been in yet. |
| まだ来てないな | Hasn't come by yet. |
| 来るとは思うが… まだだなあ… |
I think he'll come in later. |
| あ、でも、イレズミしてる奴が そこにいるから… |
But, a customer with a tattoo is right over there. |
| 奴なら分かるんじゃないか? 聞いてみな |
He probably knows where it is. Why don't you ask him? |
| 分かりました | I will. |
| イレズミをしてる人は… | The man with the tattoo…? |
| すぐそこにいるって | He's right over there. |
| そこにいるよ | Over there. |
| タトゥショップのことなら、 奴に聞いてみな |
Why don't you ask him about the Tattoo Parlor? |
| 奴なら、タトゥショップ、 知ってるんじゃないか? |
He probably knows about the Tattoo Parlor, right? |
| 岡山ハイツっていうアパートを 探してるんです |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights. |
| 岡山ハイツ? 岡山ハイツねえ… |
Okayama Heights? Hmm… Okayama Heights… |
| うーん、聞いたことないなあ… | Yeah, I've heard the name, but… |
| 誰か、岡山ハイツを 知ってそうな人は… |
Do you know anybody who might know where Okayama Heights is? |
| この辺の人とは、 あまり交流がないんでね… |
I don't have much to do with people around here, you know. |
| 中国語が分かる人を 探してるんです |
I'm looking for someone who can read Chinese. |
| 誰か知りませんか? | Do you know anyone? |
| 中国語? 中華料理屋の人なら 読めるんじゃないか? |
Chinese? The people at the Chinese restaurant probably read it, eh? |
| 味壱ですよね? 他には… |
Do you mean Ajiichi? Know anybody else…? |
| あとは分からないな | Nope. Nobody else. |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
About someone who can read Chinese…? |
| 中国語のことですが… | Someone who can read Chinese… |
| 中華料理屋の人なら 読めると思うが… |
I'd figure the people at that Chinese restaurant read it… |
| 聞いてみろよ、 中華料理屋で… |
Go on and ask over at the Chinese restaurant. |
| 商店街の奥にあるだろ? 中華料理屋… |
You know? The Chinese restaurant at the far end of Dobuita. |
| 味壱ですね? スポーツ店のそばの… |
Ajiichi, right? Near the sporting goods store? |
| 王さん、こちらに来てませんか? | Does Wang-san ever come in here? |
| 中華料理屋さんの 店員なんですけど… |
He works for the Chinese restaurant… |
| いや、うちには来てないな | Nah. He doesn't come in here. |
| だいたい、出前なんて 頼んでないしね |
I don't order delivery neither. |
| あれ? 中華料理屋の人って、 言ったと思うけど… |
What? Didn't I suggest asking down at the Chinese restaurant… |
| それが… | Yes, but… |
| なんだ、読めなかったのか | You mean they couldn't read it? |
| 陶器屋さんって、 どこでしたっけ? |
Do you know where there's a china shop? |
| 陶器屋? いや、知らないな… | China shop? Nope, don't know any. |
| 陶器屋ってアレだろう? 皿とか、おわんとか、あつかってる |
China shop? You mean a place that sells plates and bowls and stuff? |
| そういうの 集める趣味ないからなあ… |
Not interested in that kind of stuff so… |
| 行かないんだよ | I don't go to places like that. |
| この近くに、公衆電話って ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone anywhere around here? |
| 電話? | A pay phone? |
| タバコ屋のところに ピンク色のがあったはずだが… |
There's a pink one over at the tobacco shop… |
| そうでしたね。 ありがとうございました |
That's right. Thank you. |
| この辺に、公衆電話って… | Is there a pay phone around here? |
| この近くで、公衆電話は… | Do you know where there's a pay phone? |
| 公衆電話って… | Where can I find a pay phone? |
| タバコ屋にあるよ | Over at the tobacco shop. |
| ほら、ばあさんのやってる… | You know, the old lady's place… |
| ばあさんのやってる タバコ屋にあったよ |
There's one over at the tobacco shop that the Hirata lady runs. |
| タバコ屋にあるはずだ。 花屋の前の… |
Should be one at the tobacco shop. The one in front of the flower shop. |
| 思い出しました。 そうでしたね |
Now I remember. That's right. |
| 第8倉庫って、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? 第8? いや、知らないな… |
Huh? Warehouse No. 8? Can't say that I do. |
| それが何か? | What about it? |
| ご存知ないならいいんです。 失礼します |
It's OK. Thanks anyway. See you later. |
| 網浜町って、 どう行くんでしたっけ? |
How can I get over to Amihama? |
| 網浜町? バスで行くと 早いんじゃないか? |
Amihama? The bus'd probably be fastest. |
| ほら、大通りから… | You know, from the main street. |
| タバコ屋のそばのバス停から 出てるじゃないか |
Just go over to the bus stop near the tobacco shop. |
| 港に詳しい人を探してるんです | I'm looking for someone who knows the harbor well. |
| 港に? さあ… | The harbor? Let's see… |
| 悪いけど、分からないな | Sorry, don't know anybody like that. |
| 骨董屋さんって、 どこでしたっけ? |
Do you know where I can find an antique shop? |
| 骨董品? | Antiques? |
| そういうの、集める趣味も 金もないからなあ… |
Don't have the interest or the money to collect that stuff. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows about antiques. |
| そんな趣味持ってる奴、 俺は知らないな… |
Don't know anybody interested in that stuff. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| 旅行会社? 八百屋の裏にあるだろう? |
Travel agent? There's one over behind the vegetable stand, isn't there? |
| アジア旅行社っていうのが… | It's called Asia Travel Co. |
| ま、安いかどうかは 知らないけどな |
But I don't know if it's cheap. |
| アジア旅行社か… | Asia Travel Co.? |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll give it a try. Thank you. |
| 安い旅行会社のことですが… | About a cheap travel agency…? |
| 安いかどうかは知らねえが… | Don't know if it's cheap, but… |
| 値段は分かんないけど… | Couldn't tell you about their prices, but… |
| 金額は知らねえけど… | Don't know about their prices, but… |
| 旅行会社なら、 八百屋の裏にあるぜ |
There's a travel agency behind the vegetable stand. |
| 船便をあつかってる旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| ま、船便があるかどうかは 知らないけどな |
Don't know if they sell boat tickets, though. |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことですが… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 詳しくは知らねえが… | Don't know any details, but… |
| 船便のことは 分かんないけど… |
Don't know if they arrange boat tickets, but… |
| 船便があるかどうかは 知らないけど… |
Don't know if they sell boat tickets, but… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about that place Asia Travel Co.? |
| 何かって、なんだ? | What's anything? |
| 開店時間とか… | Like what time do they open or… |
| いや、知らないな | Nah. Don't know. |
| あそこの前は通るだけだし、 旅行も頼んだこと、ないからな… |
Only pass by the place. Never did any business with them. |
| やあ | Hiya. |
| あんときは、ありがとな。 助かったよ |
Thanks…you saved my neck. |
| いえ、無事で良かったです | It was nothing. Glad you're OK. |
| ところで、 あの男は、いったい… |
By the way, how did that guy…? |
| スキンヘッドの奴か? 俺が思うに… |
The skinhead? My guess is… |
| あいつを手引きしたのは、 アジア旅行社の奴だろうよ |
the guy at Asia Travel Co. tipped him off. |
| アジア旅行社? 八百屋さんの裏にある? |
Asia Travel Co.? The one behind the vegetable stand? |
| 知ってるのかい? 手引きした奴のこと… |
Yeah, there's that weasely guy over there. A strange guy with the bowl cut. |
| そうか、あいつか… | I see. Jimmy… |
| ホント、あんときは まいったよ |
I was in a real fix. |
| アジア旅行社ってのは、 恐いところだねえ… |
That Asia Travel Co. is a nasty place. |
| スキンヘッドの男、 あれから、どこ行ったのかねえ… |
I wonder where the skinhead creep went after that. |
| もう2度と、あんな目には あいたくねえなあ… |
Don't want to get into another mess like that again. |
| やあ、君か | Oh, it's you. |
| まったく、世の中、 恐いこともあるもんだな |
Some real nasty things can happen if you're not careful, huh? |
| おかっぱ頭? もしかして、ジミー…? |
Bowl cut? Jimmy? |
| ああ。あそこにいるんだよ、 おかっぱ頭の、ブキミな男がさ |
You know him? The guy who tipped the skinhead off? |
| ゲーム、やってくか? | How about a game? |
| いえ、聞きたいことが… | No thanks. I gotta ask you something. |
| うん? なんだ? |
Yeah? What is it? |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッド…? いや、知らないな |
Mad…? Nah. Don't know them. |
| なんなんだい? それは… |
What. What are they? |
| 港を仕切ってる、 悪どい連中らしいんです |
A gang that runs the harbor. |
| さっぱり思いつかないよ | Oh. Don't know anything about those guys. |
| マッドエンジェルスのことを、 知ってそうな人って… |
Do you know anyone who might know about the Mad Angels? |
| うん? まだ何かあるのか? |
Yeah? Something else? |
| よう | Hi. |
| 今、いいですか? | Got a minute? |
| ああ、なんだ? | Yeah. What's up? |
| マッドエンジェルスって奴らを 探してるんです |
I'm looking for some guys called the Mad Angels. |
| いそうな場所、 知りませんか? |
Do you know where they might be? |
| 名前だけ聞きゃあ、 危ない連中のようだが… |
From that name, sounds like they're a dangerous bunch, but… |
| あんた、あんまり変なことに 首をつっこまない方がいいぜ |
You shouldn't get mixed up with any dangerous gang, you hear? |
| 急用で港に行きたいんですが… | I have to get to the harbor right away… |
| 港に? バスで行けばいいんじゃないか |
The harbor? Take the bus. |
| バイク、持ってたら 貸してもらえませんか? |
Do you have a motorcycle you could lend me? |
| 悪いが、持ってないんだ | Sorry. Don't have one. |
| 家が近いんでね。健康のために、 歩くことにしてるんだよ |
I live near here. I walk to work to stay in shape. |
| 良かったら 遊んでってくれよ |
How about a game if you're in the mood? |
| 忙しいですか? | Busy? |
| いや、そうでもないな | Nah, not really. |
| いつもと同じだよ | Same as always. |
| まあまあだな | Doin' OK. |
| 悪い、急用なんだ | Sorry, there's something I got to do. |
| すまん、今はちょっと… | Sorry. I'm a little busy now. |
| 悪いが、用があるんで… | Sorry, something came up and… |
| あの、第8倉庫って どこですか? |
Um, do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 自分で探してよ | Find it yourself. |
| 分かりました | Sure. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes. |
| なんだい? | What? |
| なんですか? | What is it? |
| ん? | Huh? |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所へ 行きたいんですが |
I need to find the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所? | The Alpha Trading Office? |
| だったら、貨物船の 向かいだよ |
It's across from the cargo ship. |
| それなら、貨物船の 近くだよ |
It's near the cargo ship. |
| そうですか | I see. |
| テリーという男を 知っていますか? |
Do you know a guy named Terry? |
| テリー… | Terry…? |
| 知らないなあ | Never heard of him. |
| どんな男なんだい | Who's he? |
| マッドエンジェルスのリーダーです | He's the leader of the Mad Angels. |
| なんだって! | What!? |
| これ以上、首を つっこまない方がいい |
You shouldn't be snooping around in their business. |
| ケガするだけだ。 君のためだぞ |
You'd only get hurt, you know? It's for your own good. |
| ありがとうございます | Thanks for your concern. |
| 悪いけど、今、仕事中でさ | Sorry, but I'm working now. |
| 話してるヒマないんだ。 監督がうるさくてよ |
Can't chat with ya' kid. Don't need my supervisor bitching at me. |
| あの… | Um… |
| あーん? | Yeah? |
| 網浜町って、 どの辺だったかな? |
Do you know where Amihama is? |
| なにぃ? テメー、網浜町に なんの用があんだよ? |
What? What kinda business you got in Amihama, hey? |
| いや…別に… | None really… |
| アタシらに イチャモンつけてんのかよ |
You trying to pick some kinda fight with us? |
| ちょっと… | Just a… |
| あっち行けよ | Kiss off! |
| アタシの視界に入んじゃねえよ | Disappear from my sight geek! |
| とっとと消えやがれ | Get lost jerk! |
| 失せやがれ | Beat it! |
| すいません | Excuse me… |
| あ? | Huh? |
| 何モンだ、テメー? | Who the hell you think you are? |
| なにぃ? | What? |
| なんだよテメー | Whacha want twit? |
| 目ざわりなんだよ | What a pansy ass geek! |
| ケンカ売る気ぃ? | Want me to kick your ass? |
| 気安く話しかけんなよ | I'll slap you silly ya' pansy! |
| うざってえんだよ | OK bastard! |
| 何、ガンつけてんだよ | You asking for it, jerk! |
| 店長… | Nemoto-san… |
| やぁ、芭月くんか… | Ah. Hello Ryo. |
| 雪の日に、ドブ板近辺で 黒い車を見ませんでしたか? |
Did you see a black car come through Dobuita the day it snowed? |
| 黒い車…? | A black car? |
| 猛スピードで走っていったとか… 何か、心当たりがあれば… |
Yeah, it was going really fast. Do you remember seeing it? |
| うーん… 僕には覚えないね |
Hmm…I don't remember one. |
| そうですか | I see. |
| あの日、何か変わったことは… | Did anything unusual happen that day? |
| 特になかったね | Nothing in particular. |
| あんまりよく覚えてないね | But, I don't remember that well. |
| さあ、どうかねぇ… | Hmm. Let's see… |
| あの日は店に出なかったしね | I didn't leave the shop that day. |
| あの日は 横浜の方へ行ってたしね |
You know, I also went over to Yokohama that day. |
| 早くにうちへ帰ってたしね | I went home early that day. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| やっぱり、味壱のダンナだろうね | That would be the owner of Ajiichi. |
| あの中華料理屋、 君も食べに行くだろ? |
You eat over at the Chinese restaurant, don't you? |
| ええ | Yes. |
| ドブ板中国人会の会長なんだとさ | He's chairman of the Dobuita Chinese Society. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| 味壱のダンナがいるじゃないか | There's the owner of Ajiichi… |
| 味壱のダンナだよ | The Ajiichi's owner. |
| 一番となると、味壱のダンナだろ | The best person would be the owner of the Ajiichi. |
| 他にはないよ | There's no other place. |
| 味は壱番、中国人のことも一番さ | The food's great and the owner knows a lot about Chinese people. |
| 分かりました。 どうも |
I see. Thanks. |
| やぁ、芭月くん | Ah, Ryo. |
| やぁ、芭月くんか… 君もいつも忙しそうだね |
Ah hey there Ryo. Keeping yourself busy these days. |
| 劉理髪店へ行くところなんです | I'm on my way to Liu Barber and Hair Salon. |
| …知らない店だな | Don't know the place. |
| 僕は横浜に決めた店があってね、 昔からそこで切ってもらってるんだ |
I always go to a place in Yokohama. I've been getting my hair cut there for years. |
| そうですか… | I see… |
| この辺りで、 船員を見かけませんか? |
Do you ever see sailors around here? |
| 見かけるのは、 日が暮れてからだね |
I often see them after it gets dark. |
| たまに、うちの店にも来るよ。 ガッチリした恐そうな連中が… |
They come in here sometimes. Big, tough-looking guys. |
| 花を買いに、ですか? | They come to buy flowers? |
| LOVE ALWAYSなんて キザなメッセージカードつけて… |
Yeah. With stupid-sounding messages like “Love always” on the cards. |
| 夜の女にプレゼントさ | Presents for the ladies, eh? |
| というと… | But then where do they go? |
| 酒場に行くんだろうね、たぶん… | Well, I'd figure they go to the bars, to pick up women. |
| 船員のことですが… | About the sailors… |
| 夜になると、この辺りにも来るよ | They come around at night. |
| この辺りを通るのは、夜だね | They always pass through here at night. |
| うちの店に来るのは、 毎晩ってわけじゃないんだ… |
But it's not like they come in here every night or anything. |
| そのまま酒場へ、まっしぐらさ… | Usually they go straight to the bars. |
| 目的は酒場の女さ、きっと… | Guess they go hunting women… |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ああ、ドブ板の店だね | Yeah, it's in Dobuita. |
| 場所は分かりますか? | Do you know where it is? |
| ちょっと分かりにくい ところだったね |
It's in kinda an out-of- the-way location. |
| …よく覚えてないな | I don't remember exactly. |
| 何年も前に一度、 行ったきりなんだ |
I only went once a few years back. |
| いい大人が飲む 店じゃなかったからね |
It's not the kind of place where decent people go to drink. |
| ハートビーツは… | About the Heartbeats Bar… |
| 落ちついて飲めないんだ | You can't drink in peace there. |
| あれじゃ、客は来ないだろうね | Not too many customers I'd suppose. |
| 僕に言わせれば、最低だ | Worst kind of place if you ask me. |
| ジュークがなきゃ、ただの地下室… そんな感じの店さ |
Only redeeming factor was the jukebox. Real nasty hole-in-the-wall. |
| Like a Feelingも あんな店で聞いたら、ただの雑音だ |
Good song like “Like a Feeling” in a bar like that is just wasted noise. |
| 大好きなGloomy Cityを あんな安酒場で聞きたくないよ… |
Who wants to hear a song like “Gloomy City” in a shithole like that? |
| チャーリーって男のこと、 知りませんか? |
Do you know a man who goes by the name Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんです |
Wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| ああ、頭にソリコミ 入れたみたいな奴だろ? |
Yeah, mean-looking guy. |
| さあ、それは… | I don't know about that. |
| たぶん間違いないよ。 うっとうしい男さ |
Anyway, that's got to be him. He's a nasty piece of work. |
| チャーリーって… | This Charlie… |
| バラのトゲで指切ったから 慰謝料よこせって来たこともあったな |
Heard he once demanded compensation for pricking his finger on a rose thorn. |
| 僕の横浜のレストランに、 食中毒おこしたって騒ぎに来てね |
Tried to pull a food poison act at my restaurant in Yokohama once. |
| 要するに、 ゆすりたかりの手合いさ |
He ain't nothing but a cheap-ass con man. |
| 大物気取りで、 いい気になってるチンピラさ |
A good-for-nothing punk who thinks he's bad. |
| ああいうのがいるから、 ドブ板のイメージが悪くなるんだ… |
It's guys like that give Dobuita a bad reputation, eh? |
| 永井興業のことなんですが… | About a place called Nagai Industries… |
| うーん、そう言われても… | Hmm. Never heard of it… |
| 何も知らないね | Not a clue… |
| タトゥショップを知りませんか? | Do you know of any Tattoo Parlors? |
| 知らないなぁ… | No. Not personally. |
| ま、表通りの店じゃないだろうね | But there's probably one on the backstreet somewhere. |
| タトゥショップは… | About a Tattoo Parlor… |
| あるとすれば裏通り… | If there was one, it'd be on a back street… |
| 表通りでないとすれば… | If there isn't one on the main street… |
| ドブ板にあるとしたら… | If there is one in Dobuita… |
| …でも、やっぱり分からないね | Anyway, I really don't know. |
| ま、推測でモノ言っても 仕方ないね… |
Don't do you any good to just stand around and speculate. |
| …でも、やっぱり心当たりないね | Well… No, I can't think of one. |
| 岡山ハイツを探してるんですが… | I'm looking for Okayama Heights. |
| 悪い、今ちょっと 話してられないんだ |
Sorry but, I can't really talk now. |
| 横浜の店がゴタゴタしててね、 こっちの用事をすませないと… |
Things are in a mess at the Yokohama store and I have to finish up here. |
| そうですか。 じゃあ、また… |
I see. See you later. |
| あの… | Um… |
| 最近、お店にあんまり 出てないみたいですね |
You sure don't come by the shop much these days. |
| そうなんだ。 横浜でレストランを始めたもんでね |
That's right. I got myself a new restaurant in Yokohama. |
| 花屋はすっかり 優理子ちゃんまかせさ |
I let Yuriko manage the flower shop. |
| 皮肉なもんだ。その方が 売り上げ、伸びるんだから… |
It's ironic. You know, our sales are higher that way. |
| 中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who reads Chinese? |
| よく奥さんや店員と 中国語で話してるの聞くよな |
I hear him talking to his wife and the other employees in Chinese mostly. |
| 他には、誰か… | Is there anyone else? |
| 知らないね | Not that I know of. |
| 中国語のことは… | About someone who knows Chinese… |
| やっぱり味壱のダンナだろ | Got to be the owner of the Ajiichi. |
| 味は壱番、中国語のことも一番さ | The best food and best Chinese! |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi? |
| ああ、見たよ、さっき… | Yeah. I saw him a little while ago. |
| いつも、ドブ板の裏通りで 見るんだよ。何やってるのかね? |
He's usually on the back streets of Dobuita. Wonder why? |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| しょっちゅうドブ板の裏通りで 見かけるんだ |
I see him all the time on the back street of Dobuita. |
| よくドブ板の裏通りで見るよ | I often see him on the back street in Dobuita. |
| ドブ板の裏通りで、 毎日のように見かけるね |
See him nearly every day on the back street in Dobuita. |
| サボッてるんだとすれば、 ちょっと問題だね |
I wonder if he's slacking off from his work. |
| 何してるのか知らないけど… | I don't know what he does there. |
| 仕事、嫌いなんじゃないのかね? | Maybe he doesn't like to work. |
| 陶器屋のことで… | Do you know of a china shop… |
| この辺に公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| あの平田のタバコ屋にあるだろ | There's one at the Hirata Tobacco Shop. |
| ああ、そうですね。 …どうも |
Ah, that's right. …Thanks. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| うーん、 …ちょっと分からないね |
Hmm. Afraid not. |
| 第8倉庫って… | About a Warehouse No. 8… |
| この辺には倉庫なんて、ないよ | There aren't any warehouses around here. |
| ドブ板には倉庫なんて、ないよ | Aren't any warehouses in Dobuita. |
| この辺で倉庫なんて、 聞いたことないよ |
I've never heard about any warehouses around here. |
| 港にでも行けば、 ありそうなもんだけどね |
Could be that there's some around the harbor area. |
| あるとしたら、 海岸沿いの方じゃないのか? |
If there are some, I figure they'd probably be near the wharf, right? |
| 新港の方でなら、 見た気もするけど |
I think I might have seen a few in the new harbor area. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 最近、お店は… | How's business these days? |
| ま、それなりだね | Not too bad. |
| 優理子ちゃんが よくやってくれてるよ |
Yuriko does a really good job. |
| すっかり優理子ちゃんまかせでね | I leave everything up to her. |
| アイダさんとこも 繁盛してるみたいだけど… |
Aida-san's place seems to be doing pretty well. |
| アイダさんとこも、お孫さんが よくやってるみたいだけど… |
Aida-san's granddaughter also seems to be doing a good job. |
| アイダさんとこも お孫さんの評判、いいけど… |
Aida-san's granddaughter is really popular. |
| お互い引退か…なんて、この前 トキさんと話してたとこなんだ |
Aida-san and I were talking the other day about both of us retiring. |
| 僕らは店に 出ない方がいいか…なんて |
Aida-san was talking about how much easier it would be… |
| トキさんも同じこと言ってたよ | I feel the same way. |
| 花屋は若い女の子じゃなきゃ ダメかって |
Florists are better run by young women. |
| トキさんとボヤいてたとこさ | As Aida-san pointed out. |
| 骨董屋のことで… | About an antique shop… |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| うーん、僕が安いと思っても 人は高いと思うかもしれないし… |
Well, what one person thinks is cheap, another may find expensive… |
| 店長が安いと 思うところでいいです |
Anyplace that you think is cheap will be fine. |
| それなら、世界旅行社が いいんじゃないかな |
Well, in that case I suggest you try Global Travel Agency. |
| 海外に安く行く方法を、 何か知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| そんなこと、知らない方がいいよ | You're better off not knowing about that. |
| 安く行けば、それだけ 旅行が安っぽくなるだけだからね |
The cheaper you go, the cheaper it will feel. It won't be worthwhile. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| …この辺にあったかなあ? ちょっと心当たりないな |
Is there a place like that around here? I can't think of one. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あったね、そんな名前の店… でも、僕は使ったことないよ |
I believe I've heard of it… but I've never used it. |
| 僕はね、どんな店でも | It's my personal policy |
| 評判のいいとこしか 行かない主義なんだ |
to patronize only businesses with a good reputation. |
| 少なくともアジア旅行社のことじゃ いい評判、聞かないからね |
And you see, I've never heard even one good thing about that place. |
| そうそう、そのことで ちょっと聞きたかったんだ |
That's right. I wanted to ask you something about that. |
| 最近、優理子ちゃんの 様子が変でね |
Yuriko has been acting rather strange lately. |
| 優理子ちゃんの様子が、 このところ、どうもおかしくてね |
Quite recently, you see, Yuriko has been acting a little strange. |
| 最近、優理子ちゃんから 何か聞いてないかい? |
Have you heard anything from Yuriko recently? |
| 僕が聞いても、 『なんでもない』って言うんだけど… |
If I ask her she just denies it and changes the subject. |
| なんだか、いつも 思いつめてるみたいなんだ… |
She always seems to be in a real bad mood. |
| きっと何かあるはずなんだ… | There must be some reason… |
| でも、僕は別に何も… | She hasn't said anything to me… |
| …そうか | I see. |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious man around here? |
| あやしい男? | A suspicious man? |
| スキンヘッドで紫色の服、 両手に包帯をした… |
A skinhead wearing purple clothes and bandages on both arms. |
| いや、見てないよ | No. I sure didn't. |
| なんだい? 両手に包帯って… |
What? Bandages on both arms? |
| いえ。それじゃ! | It's nothing. Bye! |
| 港でバイトできるとこ、 知りませんか? |
Do you know where I could get a job in the harbor? |
| それなら、港へ直接 行ってみたらどうだい? |
You really should go and ask there directly. |
| …そうですね。 どうも |
Good idea. Thanks. |
| どうも… | Thanks. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I see. Thank you. |
| 分かりました。 どうも… |
I see. Thanks. |
| 野村さん | Nomura-san. |
| ああ、涼くんか | Oh, Ryo. Hello. |
| 事件の日なんですが… | On the day of that incident… |
| 黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Did you see any men wearing black suits around here? |
| 黒い服? | Black suits? |
| 黒いスーツに 黒いサングラスで… |
Yeah, black suits and black sunglasses. |
| どうかな… | Not that I can recall… |
| 俺は昼間は外を流してっから、 この辺のことは分からねえんだ |
See I'm outside of Dobuita during the day, so I don't know what goes on around here. |
| そうですか | I see. |
| 黒い服の男は… | About the men in black suits… |
| そうだな… | Well… |
| 仲間にも聞いてみっからさ | I'll ask around for you. |
| 客にも聞いてみっからさ | I'll ask my customers for you. |
| いろいろ聞いてみっからさ | I'll be sure to ask around for you. |
| 何かありゃ、すぐ知らせるよ | If I come up with something I'll let you know. |
| 何か分かったら、教えるよ | And if I find out something I'll let you know. |
| ひょっとすると、 何か分かるかもな |
Who knows? Might be someone with some information. |
| ええ、お願いします | Thanks, I appreciate it. |
| 黒い車を見ませんでしたか? | Did you see a black car around here? |
| 仕事してりゃ、何台も見っけど… | Well, I see lots of black cars when I'm working, you know. |
| どういう車だい? 車種とかさ… |
What kind of car? The make, model? |
| それは、ちょっと… | Uh, I don't know… |
| 黒い車ということしか… | All I know is it's black… |
| となると、 俺には答えようがねえな |
Well, that's not an awful lot to go on, Ryo. |
| 黒い車は… | About the black car… |
| もうちょっと何か分かんなきゃ | unless you can tell me more… |
| 車種くらい分かんなきゃ | If you at least knew the model. |
| 黒い車ってだけじゃ | Just the color's not enough to go on. |
| 探しようがねえな | There's really nothing I can do. |
| 仲間にも聞きようがねえな | I can't ask other cab drivers, you know. |
| 客にゃ聞けねえしな | I can't ask my customers, you know. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person around here to ask about people from China? |
| 中国人? | Chinese people? |
| そういや、ちょっと前に 誰か越して来たらしいぜ |
Say, I heard someone from China just moved into the neighborhood a while back. |
| その人は? | Who? |
| ウワサに聞いただけで、 詳しいことは知らねえんだ |
Sorry, I didn't hear the details. |
| 中国人は… | About someone from China… |
| ドブ板を探してみなよ | Why don't you try looking in Dobuita? |
| ドブ板ならいるかもな | Maybe you'll find someone in Dobuita. |
| ドブ板にいるんじゃねえか? | I'd imagine there'd be someone in Dobuita. |
| それっぽいのを たまに見かけるぜ |
I sometimes see Chinese people in and around the shops. |
| それっぽいのを たまに乗せるぜ |
I sometimes see people who might well be Chinese there. |
| 名前は覚えてねえけど、 なんか聞いた気がするぜ |
Can't say I know anyone by name, but I'm sure some Chinese people are working there. |
| 毎日、寒いな | It's pretty chilly out, eh. |
| そうですね | I agree. |
| 何してんだい? | Where are you headed? |
| ええ、劉理髪店に用があって… | Uh, over to Liu Barber and Hair Salon… |
| 劉? | Liu? |
| そういや、ちょっと前に 劉さんて一家が越して来たらしいぜ |
You know what? I heard a family called “Liu” moved in around here a while ago. |
| あの… | Um… |
| 劉理髪店って… | Say, Liu Barber and Hair Salon? |
| 坂下の緑の看板の店か? | It's that place with the green sign at the bottom of the hill? |
| ドブ板の裏の方の 緑の看板の店か? |
It's the place with a green sign on the Dobuita back street? |
| ええ | Yeah. |
| 前田さんが言ってたな、 そういや |
Oh yeah, I think I heard about it from Maeda-san. |
| 誰かに聞いたな、そういや | Yeah, I think I heard about it from someone. |
| 見た覚えあるな、そういや | I think I've seen it before. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Would you happen to know anyplace where sailors might hang out? |
| 船員なら夜中に 桜ヶ丘公園で騒いでるぜ |
I see them partying and rabble-rousing at Sakuragaoka Park at night. |
| ドブ板で酔っぱらった連中が、 フラフラ来てるんだ |
First they get drunk in Dobuita, then move their party up here after closing time. |
| 船員が公園に来るのって、 何時頃ですか? |
About what time do the sailors come to the park? |
| 俺も寝てっからよく分かんねえけど かなり遅い時間だぜ |
Can't say for sure. I'm usually asleep by then. But I think it's pretty late at night. |
| 一度、うるせえって どなってやったんだ |
Once I had to go yell at them to keep it down… |
| 朝見たら、大切な車に傷つけられて ツバまでかけられてたよ |
the next morning, I found my precious car had been keyed and spit all over. |
| ひどいですね… | That's terrible… |
| まあ、関わらないにこしたことは ねえってことよ |
Well, just goes to show you, not to mess with jerks like that. |
| はあ… | Yeah… |
| 船員たちは… | About sailors… |
| ドブ板で飲むのはいいけどよ… | I don't care if they drink in Dobuita, but… |
| ドブ板で飲むにしてもよ… | Got no problems with them drinking in Dobuita… |
| ドブ板で酔っぱらうにしてもよ… | They're more than welcome to get drunk in Dobuita… |
| ほどほどにしてほしいよな | I wish they'd stay there. |
| 人に迷惑かけねえでほしいよな | I wish they wouldn't cause us trouble up around here. |
| こんなトコまで 来ねえでほしいよな |
I wish they'd have more respect for others… |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| よく聞く名前だけど… どこだかは知らないな |
I hear the name from time to time, but I don't know where the place is. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| ドブ板の店だったとは 思うけどな… |
I think it's one of those bars in Dobuita… |
| ドブ板のどの店だったかな… | Gotta be one of those bars in Dobuita… |
| ドブ板のどこだったかな… | Maybe it's somewhere in Dobuita… |
| まあ、あの辺、 一軒ずつ当たってみな |
Well, why don't you try visiting each bar until you find it? |
| あの辺の店に行って聞いてみな | Go down and ask around there. |
| ドブ板で探してみな | Try looking around in Dobuita. |
| 分かりました | Good idea. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you happen to know a guy named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男です |
He wears a black leather jacket, sunglasses and he's got a tattoo on his arm. |
| 聞いた覚えはあるな… | I know a man by the same name… |
| でも、そんなかっこうした 奴じゃなかったな |
But he doesn't look like the guy you've just described. |
| ちょっと分かんねえや | Nah, don't know any others. |
| 永井興業のことなんですが… | I want to ask you about Nagai Industries… |
| そういうのには 関わんねえこった |
Trust me, you don't want to get involved with the likes of them. |
| え? | Why not? |
| 涼くんも、もう少し 大人になんねえと分かんねえか… |
You'll know what I mean when you get a little older… |
| …そうですか | …is that so. |
| ま、いいお客のうちなんだけどさ | Well, they're decent enough as customers, but |
| チップはずんでくれたりすっから 悪口は言いたくねえけどよ |
They give me generous tips, so I really shouldn't talk bad about them, but |
| いろいろあるらしいからよ | Lots of things go down over there. |
| こればっかりは、 仲間に聞こうにもな… |
I hear about things that I can't ask other cab drivers about even… |
| こればっかりは、 ちょっと聞こうにもな… |
I shouldn't be talking about them like this. |
| 触れたくねえ 話題ってのがあっから… |
I don't want their attentions …catch my drift? |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors? |
| ドブ板で繁盛してるって ウワサ聞いたぜ |
I heard about one doing good business at Dobuita. |
| 知ってるんですか? | Do you know where? |
| 仲間で好きな奴がいたんだ | Naw, but we used to have a cab driver who's into that. |
| クビさ… | He got fired… |
| イレズミの運転手のタクシーに 乗りたがる奴もいねえだろ |
Who'd want to ride with a tattooed cab driver around here, you know? |
| ああ… | Really. |
| そいつは田舎へ帰ったよ | He went back to his hometown in the country. |
| ドブ板の連中に聞いてみなよ | Ask around in Dobuita. |
| ドブ板の連中なら、 何か知ってるだろ? |
Someone in Dobuita must know where it is. |
| ドブ板ではもう聞いたのかい? | Did you try asking in Dobuita, already? |
| 俺なんかに聞くより早いぜ、きっと | I'm sure someone there ought to know more about it better than I. |
| ドブ板の店なんだしさ | It's somewhere in Dobuita, right? |
| せまい街だから 誰も知らないはずはないしさ |
It's a pretty small town, so someone's bound to know about it. |
| 行ってみます | I'll try there. |
| 岡山ハイツが どこか知りませんか? |
Do you know where an apartment building called Okayama Heights is? |
| それなら、ドブ板の 飲み屋なんかがある方さ |
It's in the area where the bars are. |
| 大きく書いてあっから、 すぐ分かるぜ |
There's a big sign on it. You can't miss it. |
| そうですか…どうも | I see…Thanks. |
| そういや涼くんは、 運転免許、持ってんのか? |
By the way, do you have a driver's license, Ryo? |
| 学校出た後は、どうすんだい? | What are you planning to do after graduation? |
| やっぱり大学かい? | Going to college? |
| まあ、たぶん… | Well, maybe. |
| そうか… | I see… |
| いやな、昔いた会社が 新人を募集してんだ… |
A company I used to work for is accepting applications… |
| つまんねえ稼業だけど、 もし気が向いたらさ… |
It's not the most exciting job, but if you're interested… |
| すいません、 いろいろご心配を… |
Thank you for letting me know… |
| いやいや… | My pleasure… |
| 涼くんは若いんだから | You're still young. |
| 涼くんは、まだまだ これからなんだから |
You've got a bright future. |
| 若い涼くんには 可能性があるんだから |
You're young and full of potential. |
| やるっきゃねえな | You've got to experiment. |
| 小さくまとまってちゃ いけねえな |
You shouldn't think too small, you know. |
| がんがんイカねえとな | Always do your best, you hear? |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語か… | Chinese? |
| 読めるかどうか分かんねえけど、 この前たまたま中国人を乗せたんだ |
I don't know about his reading skills, but I recently drove someone here who's Chinese. |
| 劉さんて人で、 あそこの菓子屋のとなりでよ… |
His name is Liu, and he lives over near the candy store… |
| ああ、劉さん… あそこに住んでたのか |
Ah, Liu-san…so that's where he lives. |
| なんだ、知ってんのかい | Oh, so you know him? |
| ええ、ちょっと… | Not really. I know of him. |
| 俺は町内に中国人が住んでたなんて 全然知らなかったからよ |
Didn't know there were any Chinese living in our neighborhood. |
| 中国語を読める人を 知りませんか? |
About someone who can read Chinese… |
| 劉さんに聞いたら いいじゃねえか |
I think you should ask Liu-san. |
| 劉さんとこ行って来なよ | Try Liu-san's place. |
| 劉さんじゃダメなのか? | Can't Liu-san help you? |
| 中国人なら、中国語は分かるだろ | Seeing as he is Chinese, he ought to understand Chinese. |
| 他には、いねえだろうしさ | Can't think of anyone else. |
| 王さん、見かけませんでしたか? | Have you seen Wang-san? |
| 王さんて、誰だい? | Wang? Who's that? |
| 味壱の出前をしてる人ですが… | He delivers food for the Ajiichi… |
| ああ、メガネかけた若い奴か… さっき見かけたな |
Ah, that young fellow with glasses… I saw him a while ago… |
| ドブ板のアパートへ出前してたよ | delivering something to an apartment in Dobuita. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| 裏通りのメゾン石川へ 入ってったよ |
I just saw him near the Maison de Ishikawa on the back street. |
| メゾン石川へ出前だったんだろ | I think he was delivering to the Maison de Ishikawa. |
| メゾン石川んとこで 見かけたんだ |
I saw him at the Maison de Ishikawa. |
| いつも、のんびりしたもんだ… | Seems to be a bit of a slacker, that one… |
| 今日も、のんびりやってたな… | He was taking his time, as usual… |
| あんなのんびりで 怒られやしないのか… |
How he can get away with being so laid back is beyond me. |
| ちょっと陶器屋に用があって… | I'm going to the antique shop… |
| ああ、あのロシヤって店かい? ドブ板の裏通りの… |
Oh, you mean the Russiya over on the back street of Dobuita? |
| ええ… じゃあ、また |
Yeah…gotta go. |
| ああ | Bye. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8? | No. 8? |
| ってことは、 1から7もあんのかい? |
That means there are No. 1 to No. 7 as well? |
| ええ、たぶん… | I guess so… |
| だとすりゃ、 けっこうデケエとこだな… |
So the place must be pretty big? |
| でも、ちょっと心当たりねえな | Sorry, no idea. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where is Amihama? |
| ああ、それなら港の方だぜ | It's over by the harbor. |
| 港…? | The harbor? |
| 新横須賀港さ | The New Yokosuka Harbor. |
| 倉庫がいっぱい 並んでるとこだよ |
That's where you'll find warehouses. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 新横須賀港辺りの住所さ | That's over near the New Yokosuka Harbor. |
| 港の一帯さ | Well, essentially the harbor itself. |
| あの港、全部そうじゃないか? | Amihama is the harbor really. |
| なにしろ広いとこだよ | Anyway, it's a big place. |
| だだっ広いだけで、 何もないところだよ |
It's a big place, all right, but there's not much there. |
| 俺もめったに 行くことはねえな |
I don't go there often myself. |
| 港のこと、詳しいですか? | Are you familiar with the harbor? |
| あんまり自信ねえな | Can't say I am. |
| まあ、あそこはタクシーより バスで行くのが便利だぜ |
To get there, I'd recommend a bus over a cab. It's much cheaper. |
| どういう用事か知らねえけど… | I don't know what you want to go there for, but… |
| 涼くんも、ちょっくらバスで 行ってみたらどうだ? |
Taking the bus, is the best way to get there. |
| ちょっと骨董屋に用があって… | I need to go to the antique shop… |
| ああ、あの文化堂かい? ドブ板の映画館の方の… |
Ah, you mean the Bunkado? It's near the movie theater in Dobuita… |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| そんなの、あるか? | Is there such a thing as a cheap travel agency? |
| 旅行ってのは、 金がかかるモンさ… |
Traveling costs a lot of money, you know. |
| それはさておき… | But seriously… |
| ドブ板に、 世界旅行社ってのがあるよ |
I know a place called Global Travel Agency in Dobuita. |
| 安いかどうかは 知らねえけどな |
Can't say if they're cheap, though. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| ドブ板の世界旅行社で 聞いてみろよ |
Give Global Travel in Dobuita a try. |
| ドブ板の世界旅行社はどうだ? | How about Global Travel Agency in Dobuita? |
| ドブ板の世界旅行社があるだろ | There's Global Travel Agency, over in Dobuita. |
| そういう意味じゃ、 俺らの仲間うちでも有名さ |
It's pretty well known around town. |
| なかなか評判いい店だぜ | I hear good things about them. |
| いろんなの あつかってるらしいぜ |
I hear they offer all kinds of tours. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| そんなウマい話、 俺は知らねえな |
Is that even possible? |
| そもそも俺は、 海外なんて行ったことねえしな |
I've never been overseas, to begin with. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 知らねえこともねえけど、涼くんに すすめていいモンかどうか… |
I do know one, but I'm not sure if I'd recommend it to you… |
| ぜひ教えてください | Go ahead and tell me anyway. |
| アジア旅行社ってのがあるんだ。 前に港からそこまで客を乗せたんだ |
There's a place called Asia Travel Co. I drove a fare there once. |
| 買った船の切符が期限切れでよ ずいぶん気の毒だったぜ |
They'd sold him an expired ticket. I felt really sorry for him. |
| 船便のことは… | About getting boat tickets… |
| 少なくとも、アジア旅行社で あつかってることは確かだけど… |
I hear Asia Travel Co. sells them, but… |
| アジア旅行社で、あつかっては いるはずだけど… |
Asia Travel Co. sells them, but… |
| アジア旅行社で聞けば、 分かることは分かるんだろうけど… |
Asia Travel Co. sells boat tickets, but… |
| なんせ俺には、 そのトラブルが気がかりだからよ |
They got a real bad reputation. |
| 涼くんだって、 その話の二の舞はゴメンだろ |
You don't want to get screwed over, do you? |
| 万が一、同じ目にあったんじゃ 涼くんに申しわけねえからよ |
I'd feel real bad if they took you for a ride. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Can you tell me about a place called Asia Travel Co.? |
| ああ、あそこか? 飲み屋街へ行く角んとこの… |
Ah, that place on the corner on the way to the bars… |
| 知ってるって言っても、 入ったことはねえけどよ… |
I know of the place, but I've never been there… |
| なにしろ評判、悪いからな | I hear bad things about it. |
| あんなとこ行かなくても、 世界旅行社があるしさ |
No reason to. I only use Global Travel Agency. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| いいかげんな商売してるらしいぜ | I hear they are completely unreliable. |
| いつ行っても、 たいてい閉まってんだ |
They're always closed. No matter when you go. |
| 店がまえが、 うす汚くていけねえよ |
Looks like a real lowlife place to me, you know? |
| そういう意味じゃ、 俺らの仲間うちでも有名さ |
They're pretty infamous around town. |
| 行くだけムダ骨かもしんねえぞ | You'd just be wasting time. |
| そもそも、今も営業してんのか? ちょっとあやしいぜ |
I doubt that they're really even in business, you know? |
| まあ、行ってみます | I'll check it out anyway. |
| 野村さん | Nomura-san! |
| スキンヘッドのあやしい男、 見ませんでしたか? |
Did you see a suspicious looking guy around here? |
| いいや、そんなのいなかったぜ | Nah, I sure didn't. |
| ああ | Really…Thanks. |
| 港でバイトできるところを 探してるんですが… |
I'm looking for a job at the harbor… |
| なんだ、こづかいかせぎか? | What? You need money? |
| ええ、まあ… | Yeah, well… |
| 学生のうちは、 やりたいことやる方がいいぞ |
Enjoy the student life, while you can. |
| と言っても、 先立つものが必要ってことか… |
But, I suppose you need some money to really enjoy yourself, right? |
| アルバイトは… | About finding a job… |
| どうしてもってんなら、 港へ行ってみな |
If you are serious, try at the harbor. |
| 体力に自信あんなら、 港へ行ってみな |
If you think you are strong enough, ask around at the harbor. |
| 手っ取り早くかせぐなら、 港へ行くのがいいかな |
You can make good money fast working at the harbor. |
| いまどき日払いなんて、 他にはないぜ |
They got decent wages for work I hear, better than anywhere else nowadays. |
| 学生でもできることとなると、 他に思いつかないしな |
I can't think of any other jobs that students can do. |
| いちおう、言っとくけど、 仕事は大変だぞ |
I warn you though, it's not real easy work. |
| ありがとうございました | Thanks. |
| 今日も寒いな | It's cold again today, eh? |
| こう寒いと、ヤんなるな | I'm sick and tired of this cold weather. |
| 持病の腰にくるよ… | It's hard on my bones… |
| 特に夜勤はこたえるよ… | The night shift is especially rough… |
| おまけに、ふところも 寒いときたもんだ |
On top of all that, fares are scarce when it's cold. |
| 大変ですね | That's rough. |
| どうも… | Thanks… |
| 野村さん… | Nomura-san… |
| 中村 | Noriko. |
| 芭月くん | Ryo. |
| なあに? | What's up? |
| あの日のことだけど… | About that day… |
| あの日? ああ、あの事件の日ね |
That day? Ah, the day of the incident. |
| 話は… 望ちゃんから聞いたわ |
I heard about it from Nozomi. |
| 大変だったね… | It must be hard for you… |
| いや… | No, I'm fine. |
| あの日、黒い服の男を 見なかったか? |
Did you see any men wearing black suits that day? |
| 見なかったけど… | No, I didn't. |
| その人、どうかしたの? | What about them? |
| いや、ちょっとな… | It's nothing, really. |
| 黒い服の男のことだけど… | About those men in black suits… |
| あの日は、ずっと うちにいたの |
I was at home all day… |
| だから、分かんない | So I wouldn't know. |
| あの日は雪が降ってて さびしい気分だったの… |
It was snowing that day, and I was feeling down. |
| お部屋の窓から 雪をながめていたよ、ずっと… |
I spent the whole day looking out the window at the snow. |
| 見てないわねえ | I didn't see one. |
| あの日はずっと 窓から雪をながめていたから… |
I spent the day watching the snow from my window. |
| そうか… | I see. |
| じゃあ、またな | See you around. |
| うん、バイバイ | Right. Bye for now. |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
That day, did you see a black car? |
| 事件の日? ううん、見てない |
The day of the incident? No, I didn't see it. |
| だって、天気が悪かったし すごく寒かったでしょ? |
After all, the weather was bad, and it was freezing cold, wasn't it? |
| ずっと家にいたから 来てないの、ここには… |
I was at home all day and didn't leave. |
| 黒い車のことだけど… | About that black car… |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいかな? |
Who's the best person around here to ask about people from China? |
| 中国の人? そうね… | Chinese people? Let's see… |
| あ、中華料理屋さんは? | Ah, how about a Chinese restaurant? |
| 味壱か? 薬局のそばの… | Ajiichi? Near the drugstore? |
| うん、そう | That's the one. |
| 中国の人がやってるじゃない? | It's run by a Chinese family, isn't it? |
| だから、本場の味が楽しめる おいしいお店だよね |
That's why you can get authentic Chinese food there. |
| ああ、じゃあ味壱の他は? | Yeah. Know anywhere else? |
| ううん、分かんない | Uh-uh, afraid not. |
| なあ、中国人のことだけど… | Hey, about people from China… |
| 中国の人のことなら… | If you're looking for Chinese people… |
| 中華料理屋さん 行ってみたら? |
why not try over at the Chinese restaurant? |
| 芭月くん 中華料理屋さん、知ってるよね? |
Ryo, you know the Chinese restaurant, don't you? |
| 中華料理屋さんに 聞いてみたら? |
Why not ask over at the Chinese restaurant? |
| 味壱だよな? 薬局のそばの… |
You mean Ajiichi? Over near the drugstore? |
| 本場の人が作ってるだけあって おいしいお店だよね |
The food's good because they are from China, right? |
| だから、ひと味、違うよね | That's why their food's better than at other places. |
| みんな言ってるよ、 あそこはおいしいって… |
Everybody says it's the best… |
| さすがに、本場の人は違うよね | It should be. They're from China. |
| ああ… | Yeah. |
| ありがとう。またな | Thanks. See you later. |
| うん、またね | See you later. |
| なんだか、 疲れてるみたいだな |
You seem a little tired. |
| うん。昨日、遅くまで 受験勉強してたから… |
Yeah. I was up studying until real late last night. |
| あのね、望ちゃんと絵梨ちゃん すごい頑張ってるの |
You know? Nozomi and Eri are really studying hard, too. |
| 原崎と田嶋か | Are they? |
| うん。いつも遅くまで 予備校に行ってるみたい |
Yeah. They always stay at exam prep classes until late. |
| だから、私も がんばらなきゃなって… |
That's why I have to keep at it. |
| そうか… がんばれよ |
I see. Well, good luck. |
| ありがとう | Thanks. |
| ねえ、芭月くん | Oh, Ryo? |
| 明日の天気、どうかな? | What's the weather going to be like tomorrow? |
| 明日も寒いのかなぁ | Do you think it will be cold tomorrow? |
| さあ、どうだろうな… | I wonder. |
| 船員の集まる場所を 知らないか? |
Do you know anywhere that sailors hang out? |
| そう言われてみれば… | Now that you mention it… |
| 暗くなると、通りの奥に 行くみたいだけど… |
I often see them heading for the back streets when it gets dark. |
| どこに行ってるのかは 分かんないな |
But, I don't know exactly where they go. |
| 船員のことだけど… | About those sailors… |
| ごめんね | Sorry. |
| 悪いけど | Hate to say it, but… |
| さあ | Well. |
| うーん… | Hmm… |
| 心当たりないなあ | I don't really know. |
| ちょっと分からないわ | I just don't know. |
| 聞いたことないわ | I wouldn't know… |
| ハートビーツっていう バーを知らないか? |
Ever heard of a bar called Heartbeats? |
| バー? ダメよ、芭月くん | A bar? Oh, no you don't, Ryo. |
| え? | Huh? |
| お酒なんか飲んじゃ、 不良になっちゃう |
You're too young to drink. |
| いや、飲むんじゃないんだ、 人を探してて… |
I don't want to drink. I'm just looking for someone. |
| なーんだ、そうなの。 ごめんね、早とちりして… |
Oh. Is that it? Sorry. Guess I jumped to conclusions. |
| いや、いいんだ。 で、分かるか? |
That's OK. But, have you ever heard of it? |
| なあ、ハートビーツの ことだけど… |
Hey. About that place Heartbeats Bar… |
| すてきな名前… | It's a nice name… |
| かっこいいネーミング… | Clever name. |
| バーって そういう名前、つけるんだね |
That's the kind of name they give bars. |
| でも… | But anyway… |
| 聞いたことない… | I've never heard of it. |
| 知らないお店… | I don't know the place. |
| 分かんない。 行ったことないし… |
I don't know it. And I've never seen it. |
| 人を探してるんだ | I'm looking for someone. |
| チャーリーって男を 知らないか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー…さん? どんな人? |
Charlie? What's he like? |
| サングラスをして 黒い革ジャンを着て… |
Wears sunglasses and a black leather jacket. |
| 腕にイレズミがあるんだ | He has a tattoo on his arm. |
| イレズミ? こわそうな人ね… | A tattoo? A real “tough guy,” huh? |
| 私、分かんない | I don't know him. |
| チャーリーって男の ことだけど… |
About this guy Charlie… |
| なんか、機嫌がよさそうだな | You seem like you're in a good mood. |
| うん。模試の結果が 思ったより良かったの |
Yeah. I did better on my practice exams than I expected. |
| だから、うれしくて… | So I'm happy. |
| 望ちゃんが 教えてくれたおかげなの |
Thanks to Nozomi. She coached me. |
| 原崎が? | Nozomi? |
| うん。望ちゃん、 教え方がうまいの |
Yeah. She's really good at tutoring. |
| 芭月くんも、教えてもらいなよ | You should have her help you. |
| まあ、そのうちな | One of these days. |
| タトゥショップって どこにあるか知らないか? |
Know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥって、なあに? | A Tattoo Parlor? |
| イレズミのことだ | Yeah, tattoo. |
| イレズミ? ダメよ芭月くん | Don't go getting a tattoo, Ryo. |
| イレズミなんかしちゃ 不良どころか… |
You'll look like some street punk. |
| いや、そこに出入りしている人を 探してるんだ |
It's not that. I'm looking for someone who goes there. |
| あ、そうなんだ。 ごめん、私の早とちりだ… |
Oh, I see. Sorry. Guess I misunderstood. |
| いや、いいんだ。 で、知ってるか? |
That's OK, know of one? |
| ううん、知らない | Nope, sure don't. |
| タトゥショップのことだけど… | About a Tattoo Parlor… |
| なんか、浮かない顔だな | What's with the gloomy face? |
| 絵梨ちゃんが怒ってるの | Eri's really upset. |
| 田嶋が? | Eri? |
| うん。聞いても 話してくれなくて… |
Yeah. She won't say why, though. |
| 望ちゃんのこと、 心配してるみたいなんだけど… |
She seems to be worried about Nozomi. |
| 詳しいことは… | I don't know the details. |
| 中国語が読める人、 知らないか? |
Know anybody who can read Chinese? |
| 中国語? うーん… | Chinese? Hmm… |
| あ、中国の人なら 読めるんじゃない? |
I guess a Chinese person could read it, right? |
| 中華料理屋さん。 ほら、味壱さんとか… |
Why not try the Chinese restaurant? You know, like Ajiichi? |
| 味壱の他には? | Know anyplace else? |
| なあ、中国語のことだけど… | About reading Chinese… |
| 中国語なら、 中国の人が読めると思うの |
Wouldn't a Chinese person be able to read it. |
| 中国の人なら、 読めるんじゃない? |
Why not ask someone from China? |
| 中国の人だったら、 読めると思うよ |
I'll bet a Chinese person could read it. |
| ハットリスポーツの前の? | Across from Hattori Sporting Goods? |
| 薬屋さんの近くの? | Near the drugstore? |
| うん | Right. |
| 中国語?味壱さんとかは? | Chinese? What about the people at Ajiichi? |
| 中華料理屋さんか、 薬局のそばの |
The Chinese restaurant? Near the drugstore? |
| この辺に公衆電話 あったよな? |
Is there a pay phone around here? |
| え? うん、たぶん… | Huh? I think so. |
| 私、公衆電話、使わないから… | I don't use pay phones so… |
| 覚えてない | I don't remember. |
| 何してたんだ? | What are you up to? |
| 考えごと… | Thinking. |
| ちょっとね、考えてたの… | I was just thinking. |
| うん? 考えごと、してた… |
Huh? Oh, just thinking. |
| 受験終わったら、 何して遊ぼうかなーって… |
About what to do once the exams are finished. |
| 今日、これから どうしようかなーって… |
About what to do for the rest of the day today. |
| 明日、天気になるかなーって… | Just wondering if it'll be nice tomorrow. |
| 明日も寒いのかなーって… | Just wondering if it'll be cold tomorrow. |
| 第8倉庫って、 どこにあるか知らないか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 急に、そう言われても… | right offhand. |
| 網浜町って どう行けばいいんだっけ? |
How do you get to Amihama from here? |
| 網浜町? 港に用があるの? |
Amihama? You have some business at the harbor? |
| ああ、まあな | Uh, yeah. |
| 確か、バスが出てたと思うけど… | I'm sure there's a bus that goes there. |
| 確か、大通りにあったよね。 バス停… |
It stops at the main road. At the bus stop there. |
| ああ、そうだったな | Oh yeah, that's right. |
| 網浜町って… | Amihama… |
| バスで行けるよ | The bus goes there. |
| バスだと早いよ | The bus is the fastest way. |
| バスなら、すぐ着くと思うよ | You'll get there in no time by bus. |
| バス停、大通りに あったと思うけど… |
There's a bus stop on the main road. |
| 骨董品に詳しい人を 知らないか? |
Know anybody who knows antiques really well? |
| 誰か、骨董品に 詳しい人は… |
Know anyone familiar with antiques… |
| 他に骨董品に 詳しそうな人って… |
Is there anybody you know who might know about antiques…? |
| どうしたんだ、ぼーっとして | What's up? Daydreaming? |
| 考えてたの | I was thinking. |
| 絵梨ちゃん、なんで イライラしてるのかなーって… |
Wondering why Eri is so upset. |
| 芭月くん、何か聞いてない? | Ryo, do you know anything about it? |
| え、いや、別に… | No. Not really. |
| そう… | I see. |
| 海外に安く行く方法を 知らないか? |
Know any cheap way to travel overseas? |
| 私は分からないけど… | I wouldn't know, but… |
| よく海外に行く人に 聞いてみたら? |
why not ask someone who travels a lot? |
| あと、お店の人とか… | Or, a shopkeeper… |
| 店の人? | A shopkeeper? |
| 海外に買い付けに行く お店もあるでしょ? |
Some shopkeepers travel abroad to buy merchandise, don't they? |
| 古着屋さんも、 そうだと思うの |
I'll bet the man from the thrift store does. |
| ウォータードラゴンか? 弁当屋さんの向かいの… |
Water Dragon? Across from the lunch box stand? |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll give it a try. Thanks. |
| 海外に安く行く方法だけど… | About a cheap way to travel overseas… |
| 古着屋さんで聞いてみたら? | Did you ask over at the thrift store? |
| お弁当屋さんのそばの… | The one near the lunch box stand? |
| お弁当屋さんの向かいにある… | It's across from the lunch box stand. |
| ホクホク弁当の、 すぐそばにある… |
It's really close to Hokuhoku Lunches. |
| たぶん、海外で 買いつけしてるんじゃないかしら |
He probably travels overseas to buy his merchandise. |
| 怪しい男、見なかったか? | Have you seen a suspicious looking guy around? |
| え? どんな人? | Huh? What kind of guy? |
| スキンヘッドで 目がギョロッとしてて… |
A skinhead with big, bulging red eyes. |
| なんか…こわーい… | He sounds scary. |
| その人、何かしたの? | What about him? |
| で、見てないか? | Did you see him? |
| うん、見てない | Nope, sure didn't. |
| ねえ芭月くん、望ちゃん どこにいるか知らない? |
Oh, Ryo. Do you know where Nozomi is? |
| 原崎か?いや… | Nozomi? No… |
| 絵梨ちゃんが用があるのに、 全然、連絡つかないって、 |
Eri wants to talk with her but she can't reach her. |
| すごく心配してるの | She's really worried. |
| 芭月くんなら知ってるかもって 思ったんだけど… |
I thought you might know where she is. |
| …悪いけど… | Sorry. |
| ねえ芭月くん、 望ちゃん見かけたら… |
Oh Ryo? If you see Nozomi… |
| 早くおうちに帰るように、 って言ってくれる? |
tell her to go straight home, will you? |
| おうちに帰ったら絵梨ちゃんに 電話するように伝えてね |
Tell her to call Eri the second she gets home, OK? |
| 絵梨ちゃんが心配してるよって 伝えてくれるかな? |
Will you tell her that Eri is worried? |
| お願いね | Be sure to tell her. |
| 分かった。 じゃあ、またな |
I will. See you around. |
| トムさん、なんで港の方に 行ったのかな、って… |
I wonder why Tom was headed for the harbor… |
| 大きなバッグ持って… | carrying a big bag. |
| トムが? | Tom was? |
| うん。芭月くん、 なんか聞いてる? |
Yeah. Ryo, did you hear anything? |
| そう…じゃあ、あの荷物、 なんだったんだろう… |
I see. I wonder what was in the bag. |
| トムのことだけど… | About Tom… |
| 大きなバッグ持って、 港に行ったみたい |
He had a big bag and he was headed towards the harbor. |
| 港に行くの見かけたの | I saw him heading for the harbor. |
| 大きなバッグ、持ってたよ | He was carrying a big bag. |
| 大荷物で港に向かったみたい | Looked like he was heading for the harbor, carrying a big bag. |
| あの中身、なんだろう… | Wonder what was in it? |
| 今度、聞いてみるよ | I'll ask him, the next time I see him. |
| じゃあな | See you. |
| 望ちゃん、どこまで受験勉強、 進んだのかなーって… |
I wonder how Nozomi is getting on with her studies. |
| 原崎が心配か? | Worried about Nozomi? |
| ううん、心配じゃないよ。 望ちゃん、がんばってるもの… |
No, I'm not worried. She's really studying hard. |
| 絵梨ちゃん、受験勉強 してるのかなーって… |
I wonder if Eri is studying. |
| 田嶋が心配か? | Worried about Eri? |
| うん、ちょっとね… | Yeah, a little. |
| 絵梨ちゃん、なんで オロオロしてるのかなーって… |
Wondering why Eri is so upset. |
| うん。でも、ちゃんと 教えてくれないの |
Yeah. But she won't say why. |
| 望ちゃんのことだとは 思うんだけど… |
I think it's about Nozomi. |
| 芭月くん、何か知らない? | Ryo, do you know anything about it? |
| 俺は… 別に | Me? No I don't. |
| なんで絵梨ちゃん、 オロオロしてるのかな? |
I wonder why Eri was so upset? |
| 絵梨ちゃんが心配してる原因、 分からないかな? |
Do you know why Eri is so upset? |
| 絵梨ちゃん、どうして オロオロしてるんだと思う? |
Why do you think Eri is so upset? |
| じゃあ、俺、行くから… | Well, got to go now. |
| ちょっとね、息抜き… | Just taking a break. |
| お散歩。気分転換に… | Taking a walk to relax. |
| ぶらぶらしてるの。 息抜きに… |
Just taking a walk. I needed a break. |
| もうすぐ受験だから… | It's almost exam time. |
| 受験勉強の… | From studying… |
| 私ね、保母さんになりたいんだ | I want to be a kindergarten teacher. |
| 私の目標ね 保母さんになることなの |
My goal is to become a kindergarten teacher. |
| 将来ね 保母さんになりたいの… |
I want to become a teacher, a kindergarten teacher. |
| だから、がんばらないとね | So I have to study. |
| 私、子供、大好きだから… | I really like kids. |
| 小さい子、好きだから… | I love children. |
| 子供と遊ぶの 私、大好きだし… |
I really like teaching kids. |
| ああ、がんばれよ | Yeah, well good luck. |
| じゃあ、また… | Bye then. |
| またな、中村 | See you, Noriko. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| 聞きたいことがあるんですが | I'd like to ask you something. |
| 今、いいところなんだ | This is just getting interesting. |
| 話しかけるなよ | Leave me alone. |
| 今、おもしろいとこなんだ | This is the best part. |
| やった、並んだぜ! | Yes! Jackpot! |
| 俺は大金持ちになったんだ | I've got tons of tokens now! |
| 並んだ、並んだ、並んだ | I hit the jackpot! |
| 今日はついてるぜ | Must be my lucky day! |
| 悪いけど、急いでるんだ | Sorry, man. I'm kind of busy now. |
| ごめん、急いでるんだ | Sorry. I'm in a hurry. |
| 大石さん | Oishi-san? |
| はい… なんでしょう |
Yes. What is it? |
| 他に親父があずけていたものは、 ありませんか? |
Was there anything else my father left with you? |
| 他といいますと…? | Anything else? |
| 鏡とか | A mirror, maybe? |
| 鏡? | A mirror? |
| 鳳凰鏡という名前なんですが | It's called the Phoenix Mirror. |
| 鳳凰…鏡? | Phoenix… Mirror? |
| さあて、存じませんが | Hmm. I've never heard of it. |
| そうですか… | Is that so? |
| 先生よりおあずかりの品は、 他にありません |
Your father didn't leave anything else here. |
| 分かりました | I understand. |
| 鳳凰鏡って名前に 聞き覚えはありませんか? |
Have you ever heard of a mirror called the Phoenix Mirror? |
| さあ… 聞いたこともありません |
Hmm. I don't recall hearing the name. |
| あの… | Um… |
| 鳳凰鏡のことなんですが… | About the Phoenix Mirror… |
| すみませんが、お力には なれませんな |
I'm sorry I couldn't be of more help. |
| いらっしゃいませ | Come in. |
| 刀の鍔のことなんですが… | About the Sword Handguard… |
| ああ。あれは見事なものですな | Ah yes. A magnificent item. |
| 私も細心の注意を払って みがきあげました |
I've taken great care to keep it polished. |
| あれについて、親父は 何か言ってましたか? |
Did my father mention anything about it? |
| いえ。この間 お話ししたことぐらいしか… |
No. Only the information we spoke about before. |
| 先生の形見ですから | It was your father's keepsake. |
| 年代的にも貴重な物です | It's a valuable item from an important era. |
| 芭月家の家紋を あしらってますから |
Because it depicts the Hazuki Family Crest on it. |
| 大事になさってください | Take good care of it. |
| くれぐれも、なくさぬように | Be sure not to lose it. |
| どうぞ大切に | Please, look after it. |
| これは… いらっしゃいませ |
Oh. Do come in. |
| 親父から、鏡のことで 何か聞きませんでしたか? |
Did you hear anything from my father about a mirror? |
| 鏡? さあて… | A mirror? Hmm… |
| 先生と鏡の話をした覚えは ございませんですね… |
I don't remember him saying anything about a mirror. |
| あ、せっかくですから… | Since you took the trouble of coming… |
| あ、よろしければ… | If you have the time… |
| ツボや絵皿を ごらんになってください |
Please look at the inkwells and antique painted dishes. |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| 旅行会社…ですか。 さあ… |
Travel agency? Hmm… |
| 昔は私も旅をしましたが、 最近は…もう、おっくうで |
Used to be I'd travel quite often, but these days it's too much trouble. |
| 大石さんは骨董品を買いに 海外へ行ったことありますか? |
Did you ever go abroad to purchase antiques? |
| 昔は、ときどき行ってたのですが | Years ago I went from time to time. |
| 今は、もう年で。 せいぜい国内ぐらいしか… |
I'm old now, so I only travel within Japan. |
| 海外に安く行く方法、 ありませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| うーん | Hmm. |
| 私はパックツアーを よく利用してましたが… |
I often used to go on package tours. |
| それだと安いんですか? | Are they cheap? |
| まあ、それでも何十万かはしますが | Even then it cost a few hundred thousand yen. |
| 他に安く海外に行ける方法は? | Is there another cheap way to go abroad? |
| さあ。ちょっと思いつきませんが | Hmm. I can't think of any. |
| そうですか。 ありがとうございました |
I see. Thank you. |
| 安く海外に行ける方法って… | Is there a cheap way to go overseas? |
| さあ、私にはちょっと… | Well I don't really know. |
| 他の方に聞かれた方が よろしいかと |
Why don't you ask someone else? |
| すみませんが、思いつきませんね | Sorry, but I can't think of any. |
| ちょっと聞きたいんですが | There's something I'd like to ask you. |
| 船便をあつかっている旅行会社って 知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便…ですか? さあ、心当たりはありませんな |
Boat tickets? I can't think of one. |
| あ、せっかくですから | Since you took the trouble to come… |
| よろしければ | If you'd like… |
| いろいろと ごらんになってください |
…perhaps you could look things over while you're here. |
| 掘り出し物もございますよ | We have some wonderful items. |
| 武術関係の巻物も 入荷しましたので |
I just got in some martial arts-related scrolls. |
| お値段は 勉強させていただきますよ |
I'll give you a good price. |
| ええ。また今度 | Thank you. Maybe next time… |
| すいません。次にします | I'm sorry. Next time. |
| アジア旅行社のことを、 何か知りませんか? |
Do you know anything about a place called Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社…? さあて、分かりません |
Asia Travel Co.? Hmm, never heard of them. |
| 気に入った品はありましたかな | Didn't you see anything you like? |
| いえ、そういうわけでは… | It's not that… |
| さようですか | I see. |
| 大石さん! | Oishi-san! |
| はい、何でしょう? | Yes…What is it? |
| あやしい男、 来ませんでしたか? |
Did a suspicious looking man come in here? |
| は…? | What? |
| 紫色の服で、 手と足に包帯をした男は… |
A man wearing purple clothes, with bandages on both his hands and feet. |
| いや、誰も来ておりませんね | No. No one like that's been in. |
| そうですか | Is that so… |
| ちょっと聞きたいことが あるんですが… |
There's something I'd like to ask you. |
| 私に分かることでしたら | I'm happy to help if I can… |
| 天龍地友という言葉、 ご存じないですか? |
Are you familiar with the expression Heaven, Dragon, Earth, Comrade? |
| 親父宛ての手紙に 書かれていた言葉なんですが |
They are words from a letter written to my father. |
| ほう。天龍地友… | Ah. Heaven, Dragon, Earth, Comrade. |
| 知ってるんですか? | Do you know them? |
| 確か、香港に伝わる伝説ですな | As I recall, it is a legend handed down in Hong Kong. |
| もう少し詳しく 聞かせてくれませんか? |
Could you tell me about it? |
| ええ。太古の昔、父なる天より 生まれた九つの龍が |
Yes. In ancient times, the nine dragons were born from Father Heaven, |
| 母なる大地で育ち、 島の神になった |
and raised on Mother Earth to become gods of the islands. |
| その後、神は島の人々の親となり、 友となり |
After that the gods became parents and friends to the island people. |
| 未来永劫、親しまれたという 伝説だったはずです |
The legend has it that they lived in harmony forever after. |
| その伝説が、なぜ親父の手紙に? | Why would that legend appear in a letter to my father? |
| さあ。私ではなんとも… | Hmm. I couldn't begin to say. |
| いえいえ | You're welcome. |
| オヤジさん | Ono-san. |
| 涼か | Hey, Ryo. |
| あの事件の日のことなんですが… | About the day of that incident, |
| 黒い服の男を 見ませんでしたか? |
did you see any men around wearing black suits? |
| 黒い服の男…? | Men in black suits…? |
| スーツもネクタイも黒で… | They wore black suits and ties… |
| いや、見なかったな | No, I didn't see them. |
| そうですか… | Oh really… |
| 誰か見かけた人、 知りませんか? |
Do you know anybody who might have seen them? |
| 涼、その黒い服の奴を 探して、どうする気だ? |
Ryo, why are you looking for those guys? |
| …それは | I just need to… |
| あまり、危ねえことに 首つっこむなよ |
Don't go getting yourself into any trouble. |
| 稲さんたちが心配するぜ | Don't cause Ine-san and your friends to worry so much. |
| すいません | Excuse me. |
| あの日、何か変わったことは… | Did you see anything suspicious on that day… |
| 別になかったぜ | Not at all. |
| さあ…気がつかなかったな | Well, I didn't notice anything. |
| 特になかったと思うが… | Nothing I can recall in particular… |
| そうですか | I see. |
| 分かりました | Thank you. |
| あの事件の日、 黒い車を見ませんでしたか? |
Did you see a black car on the day of that incident? |
| 黒い車? 車種は? | A black car? What model? |
| いえ、そこまでは… | I'm not sure… |
| この路地は 通ってないだろうから |
I'm pretty sure they didn't come by here. |
| 八百勝や魚吉あたりで 聞いてみな |
You should try asking around the vegetable stand or the seafood shop. |
| 黒い車のことは… | About the black car… |
| オレは知らねえが… | I have no idea. |
| さあ…オレは見てねえが | Well…I don't think I saw it. |
| いや、知らねえが… | No, I don't know. |
| 八百勝あたりで聞いてみな | Go and ask over at Yaokatsu Produce. |
| 魚屋の信吉あたりに たずねたらどうだ |
Go and ask Shinkichi at Uokichi Seafood. |
| 商店街の方で聞いてみろ | Go and ask down the shopping street. |
| はい | Right. |
| この辺で、中国人に詳しい人は? | Do you know anyone who knows any people from China? |
| 中国人? すぐそこの 味壱に行けばいいだろ |
Chinese people? Go to the Ajiichi. It's nearby. |
| 味壱… | Ajiichi… |
| あそこの陶さんは中国人だろ。 一番、詳しいに決まってる |
The owner, Tao-san is Chinese. He should be able to help. |
| この辺で中国人のことを 聞くとしたら… |
If I was to ask about Chinese people around here… |
| おいおい | Hey come on. |
| 何度も言わせんなよ | Don't make me repeat myself. |
| 味壱の陶さんだよ | I said Tao-san at Ajiichi Chinese Restaurant. |
| まず、味壱に行ってみろ | First, try at Ajiichi. |
| 味壱で聞けって | Go ask at Ajiichi. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| 劉…理髪店? 知らねえな |
Liu Barber and Hair Salon? Don't know it. |
| 俺はいつも前田んところで やってもらってるし |
I always go to Maeda Barbershop. |
| あの… | Um… |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| さぁな | I haven't got a clue. |
| オレじゃ分からねえな | I'm not the one to ask. |
| 今、手が放せねえんだ | I'm pretty busy now. |
| 別の奴に聞いてくれ | Ask somebody else. |
| 違う人に聞いてみな | Try asking somebody else. |
| 他をあたってみな | Try asking somewhere else. |
| この辺で船員の集まりそうなところ 知りませんか? |
Do you know anyplace where sailors might hang out at around here? |
| 船員? | Sailors? |
| 夜になったら、この辺のバーに いくらでもいるだろ |
There should be a lot of them in the bars around here at night. |
| バー… | Bars… |
| この辺で、船員の 集まるところって… |
About where sailors hang out… |
| バーでよく見かけるがな | I see a lot of them in the bars. |
| 夜、その辺のバーにいるぜ | I see them a lot in the bars around here at night. |
| この辺だと、バーじゃねえか | You should try the bars around here. |
| どうも | Thanks. |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? | Heartbeats Bar? |
| その細い路地を入ったところだ | It's just down there, through the alley. |
| ハートビーツって店のことを 聞きたいんですが |
I want to ask you something about Heartbeats Bar. |
| お前も酒をやる年になったのか? | You've started drinking, have you? |
| いえ。そこの船員に用があって… | No, I'm looking for some sailors there… |
| 船員? あそこは 気の荒い客ばかりだぞ |
Sailors? There's a whole mess of rough characters there. |
| 大丈夫です | I'll be all right. |
| まあ、お前の腕は 親父さん仕込みだからな |
You're right, you've been well trained in fighting by your father. |
| だけど、無理はすんな | But, still, be careful. |
| ハートビーツのことですが… | It's about Heartbeats Bar again… |
| 何かあったら、 オレを呼んでいいぞ |
If you get into any trouble, call me. |
| 気をつけろよ。 荒っぽいのが多いから |
Be careful. There sure are a whole mess of rough characters there. |
| 夜7時から、やってるぜ | It's open from 7 in the evening. |
| チャーリーって男を、 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 知ってるんですか? | You know him? |
| ファッションだけで バイクに乗ってる、イヤな野郎さ |
He's such a poser. Thinks riding a hawg makes him look cool, but it don't. |
| 本当のバイク乗りじゃねえよ | He ain't a real biker. |
| どこに住んでるか、 分かりますか? |
Do you know where he lives? |
| さぁな。たまに来るだけだし | No idea. He only stops by sometimes. |
| そうだ。鶴岡んトコに行ってみな | Oh yeah, go to Tsuruoka's place. |
| 鶴岡さんって、スカジャン屋の? | You mean Tsuruoka-san at the jacket shop? |
| 奴んトコに、たまに 顔を出すって言ってたぜ |
I heard Charlie goes there sometimes. |
| チャーリーのことなんですが… | It's about Charlie again… |
| 鶴岡のところで聞いてみな | Try asking at Tsuruoka's place. |
| 今度、来たら教えてやるよ | I'll tell you the next time he comes by. |
| 鶴岡なら、何か 知ってるんじゃねえか |
I'm sure Tsuruoka would know something. |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries… |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| 知ってるんですか? | You've heard of them? |
| ウワサだけな | Only rumors. |
| ウワサって? | What rumors? |
| あそこの永井ってオヤジが けっこう、ヤリ手でな |
I heard that guy, Nagai knows how to get things done. |
| 数年前はビルまで建てたんだが、 株で大ヤケドして… |
He even owned a skyscraper a few years ago, but lost big time on the stocks. |
| それからは、あの事務所だけに なったらしい |
Since then, he's only had that office. |
| ウワサしか知らねえんだ | I only know the rumors. |
| オレも詳しくは知らねえんだ | I don't know much about them. |
| 知ってることは話したぜ | I've already told you what I know. |
| この辺に、タトゥショップって ありませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| タトゥ…? ああ、イレズミのことか |
Tat…? Oh, right tattoos. |
| そういや、この辺に そんな店があるって聞いたな |
I heard there was a shop like that around here. |
| 本当ですか? | Really? |
| どこにあるか分かりますか? | Do you know where it is? |
| さあな | No idea. |
| ああ、そういや、たまに来る バイカーが、腕にイレズミしてたな |
Oh, I know some of the bikers who come here sometimes have tattoos on their arms. |
| そいつらに聞いたらどうだ? | Why don't you ask them? |
| そのバイカーたちはどこに? | Where can I find them? |
| よくゲームセンターに 出入りしてるよ |
I see them a lot in the arcade. |
| ゲームセンターですね。 ありがとうございます |
The arcade. Thanks |
| タトゥショップのことですが… | About the Tattoo Parlor… |
| ゲームセンターで バイカーたちに聞いてみな |
Ask the bikers at the arcade. |
| 悪いがオレも場所は 知らないんだ |
I'm sorry, but I really don't know where it is. |
| この辺探せばあるかもな | Why don't you look around the area. |
| この辺に、岡山ハイツって ありませんか? |
Is there, an apartment building called Okayama Heights around here? |
| 岡山ハイツなら、うちの裏手だ | It's behind my shop. |
| デカイ表札が出てるから、 すぐ分かるだろ |
You should be able to see it, there's a big sign for it. |
| 岡山ハイツって… | About Okayama Heights… |
| 裏手に行って、探してみな | Go look around behind my shop. |
| 表札があるから、すぐ分かるぜ | You should be able to see the nameplate. |
| 2階建てのボロっちいアパートだ | It's an old two story apartment. |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know of anybody who can understand Chinese? |
| 中国語? | Chinese? |
| 読んでもらいたい手紙が | I have this letter written in Chinese. |
| うーん、中国語か… ちょっと心当たりねえな |
Hmm, Chinese…I can't think of anyone. |
| ま、他で聞いてみちゃどうだ | Well, try asking somewhere else. |
| ええ | Yeah. |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can understand Chinese? |
| ちょっと分からねえな | I can't think of anyone. |
| 知り合いにはいねえな | No one I know. |
| 心当たりねえな | I don't know anyone. |
| 王さん、見かけませんでしたか? | Have you seen Wang-san around? |
| 王? ああ、味壱のか。 いや、見てねえぞ |
Wang? Oh, the guy at Ajiichi? No, I haven't. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| この辺には、来てねえと思うが | I don't think he's been around here. |
| 陶器屋って、どっちでしたっけ? | Do you know where the china shop is? |
| 陶器屋? | China shop? |
| ロシヤって店なんですが… | It's a shop called Russiya… |
| 聞き覚えねえな。 陶器屋なんて、あんまり行かねえし |
I've never heard of it. I don't go to shops like that. |
| この辺には、ねえと思うが | I don't think it's around here. |
| この近くに公衆電話、 ありませんでしたか? |
Do you know if there's a pay phone around here? |
| 電話か? うちの使えよ | A phone? Go ahead, use mine. |
| いえ… | No, I shouldn't… |
| 水くせえな | It's no sweat… |
| あの、公衆電話は… | Um, about a pay phone… |
| タバコ屋に、 あったじゃねえか |
There's one at the tobacco shop. |
| タバコ屋… | Tobacco shop… |
| 平田のばあさんの店だ。 大通りの角の |
That's Hirata-san's shop, over on the corner of the main street. |
| 公衆電話は… | That pay phone… |
| タバコ屋にあるぜ | There's one at Hirata Tobacco Shop. |
| 平田商店にあるじゃねえか | There's one at the tobacco shop by the main street. |
| 世話焼きばあさんの店だよ | You know, that shop that old lady runs. |
| 赤電話…いや、 ピンクだったか |
I'm sure it was a red phone…no, it might have been pink. |
| ピンク電話だったな | It was a pink phone. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| さあ、見なかったな | No, I don't. |
| 第8倉庫って… | About Warehouse No. 8… |
| おぅ、涼! | Hey, Ryo! |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| 網浜? 新港だろ | Amihama? You mean the new harbor, right. |
| 新港… | The new harbor… |
| 横須賀新港だ | The New Yokosuka Harbor. |
| どうした、 行く用でもあんのか? |
What about it, are you going there? |
| ええ、ちょっと… | Yes, I am… |
| 急ぎなら、オレのバイク貸すぞ | You can borrow my hawg if you're in a hurry. |
| あ、いえ… いいです |
Oh, no…that's OK. |
| 新港だろ | You mean the new harbor. |
| ああ、新港だな | Oh, the new harbor. |
| 港だな | You mean the harbor. |
| オレのバイク使うか? | You want to borrow my hawg? |
| あ、いえ… | Oh, that's OK… |
| 新港…横須賀新港だ | It's the new harbor, the New Yokosuka Harbor. |
| オレのバイクで行くか? | You want to use my hawg? |
| それじゃ… | OK then, see you… |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| アジア旅行社ってのがあるが、 あそこだけはやめとけよ |
There's one called Asia Travel Co., but I wouldn't go there. |
| どうしてですか? | What's the problem? |
| 前に、マレーシアのバイクレース 行ったとき利用したんだが |
I used them once before, when I went to a motorcycle race in Malaysia. |
| 添乗員はいないわ、 ホテルの予約はされてないわで |
There were no staff on board, and the hotel wasn't reserved. |
| えらい騒ぎよ | It was a big hassle. |
| アジア旅行社って、 ファニーベアの向かいでしたよね |
Asia Travel Co., it's across from Funny Bear Burgers right? |
| ああ、そうだが、 よした方がいいぜ |
Yeah, but, I wouldn't go there. |
| アジア旅行社は… | You know Asia Travel Co… |
| あんなところに頼んだら | I'd avoid using them if I was you. |
| ずさんな旅行社だぜ | It's an awful travel agency. |
| やめとけって言ってるのに | I wouldn't go there. |
| ロクなことになんねえぞ | They really suck. |
| 金をドブに捨てるようなもんだ | You'll be throwing your money away. |
| 絶対、後悔するぞ | You'll regret it. |
| とりあえず、行ってみます | I'll try going there anyway. |
| ちょっと聞きたいんですが… | Can I ask you something? |
| 海外に安く行ける方法って、 知りませんか? |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 海外? 旅行にでも行くのか? | Overseas? Are you going somewhere? |
| …ええ。 ただ、予算があまりないんで… |
…yeah. Trying to. But I don't have too much money… |
| だったら、うちの裏手にある バーヨコスカで西条に聞いてみな |
Then, I suggest you go and ask Saijo at Yokosuka Bar around the back. |
| バーテンの西条さんにですか? | You mean the bartender? |
| ああ。昔は船乗りで世界の あちこち回ってたらしいからな |
Yeah. He's traveled all around the world. |
| なんか、安くすませる方法、 知ってんじゃねえか |
He might know some tricks. |
| 分かりました。聞いてみます | Thanks a lot. I'll ask him. |
| 海外に安く行くとしたら… | Know a cheap way to travel overseas… |
| バーテンの西条に聞いてみな | Ask Saijo, the bartender. |
| バーヨコスカに行ってみな | Try asking at Yokosuka Bar. |
| 西条なら、なんかいい方法、 知ってるんじゃねえか |
Saijo might have some advice. |
| アジア旅行社のことなんですが | It's about Asia Travel Co. |
| あそこは やめとけって言ったろう |
I told you not to go there. |
| でも、かなり安いみたいだし | But they seem to offer cheap prices. |
| だから俺もダマされたんだよ | That's how I got duped. |
| アジア旅行社って、 いつ開いてるか分かりますか? |
Do you know when Asia Travel Co. is open? |
| さぁな。マチマチみたいだぜ | No idea. It varies. |
| ったく、 いいかげんなところだよな |
It's a totally unreliable place. |
| アジア旅行社って、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社だって? やめとけよ |
Asia Travel Co.? I wouldn't go there. |
| アジア旅行社って 安いんですか? |
Does Asia Travel Co. offer cheap prices? |
| 安いことは安いが、 その分、あつかいがヒドイからな |
It is cheap, but they treat you very badly. |
| あんまりいい旅行には なんないぜ |
It won't be a very good trip. |
| この辺で、あやしい男 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious guy around here? |
| あやしいって…? | Suspicious…? |
| スキンヘッドで背中の曲がった、 手足の異様に長い奴です |
A skinhead with rounded shoulders and really long arms and legs. |
| さぁ、見なかったな | No, I haven't. |
| そんな奴なら、 すぐに分かるはずだし… |
I would've noticed a guy like that… |
| スキンヘッドの 男のことなんですが… |
It's about that skinhead… |
| 手足が異様に長いって… | You mean the guy with long arms and legs… |
| なんでそんな奴、 追っかけてんだ? |
Why are you looking for him? |
| ちょっとワケがあって… | I need to talk to him… |
| まあ、いいか。分かった。 見かけたら教えてやるよ |
I see. I'll tell you if I see him. |
| お願いします | Please do. |
| あやしい男は… | That suspicious guy… |
| 見かけたら教えてやるよ | I'll tell you if I see him. |
| 港でバイトできそうなところって、 知りませんか? |
Do you know anywhere I'd be able to get a job at the harbor? |
| なんだ。バイトがしたいんなら うちでやとってやるぞ |
Hey, if you wanna job, I can get you one here. |
| あ、いえ。できれば、 港の方で働きたいんです |
Thanks, but I wanna work at the harbor. |
| ふーん。ま、お前なら 力仕事が向いてそうだし |
Well. You do look more suited to physical type work. |
| 港に行って、直接、 事務所で聞いてみたらどうだ |
Why don't you directly ask the office at the harbor? |
| 荷運びとかのバイトなら すぐ見つかるんじゃねえか |
I'm sure you'll be able to find a job loading goods or something. |
| 港でバイトするとしたら… | Where can I get a job at the harbor? |
| 港の事務所で聞いてみな | Ask at an office in the harbor. |
| 港で直接、現場監督に 頼んでみるってのも手だな |
You might wanna talk directly to them supervisors down at the harbor. |
| 港で探せば何か あるんじゃねえか |
I'm sure there's something if you ask at the harbor. |
| おう、そう言えば、 トムの奴、何かあったのか? |
Oh, by the way, what's going down with Tom? |
| トムがどうかしたんですか? | What about Tom? |
| 大きな荷物持って 歩いてるのを見たからよ |
I saw him walking past with a load of luggage. |
| 俺を見たら、おー元気デー とか言いやがってな |
He said, “Hey what's up?”, or something when he saw me. |
| トムが…。それで、 どっち行ったか分かりますか? |
Did he…So, do you know where he went? |
| 港だよ。 最後の仕事がどうとか… |
To the harbor. He was saying something about his last day or something… |
| 分かりました。ちょっと行ってみます | Thanks a lot. I'll go and see him. |
| トムはどっちに… | Where did Tom go? |
| 港に行くって言ってたぜ | He said he was going to the harbor. |
| 港のどこかにいるんじゃねえか | He might be somewhere at the harbor. |
| 網浜町で探してみな | Look for him at Amihama. |
| 聞いたよ。トムの奴、 国に帰ったんだってな |
I heard. Tom went back to the U.S. |
| 騒がしい野郎だったが いなくなってみると、 |
I couldn't stand that music of his, but now he's actually gone, |
| 妙にさびしいもんだな | I sure do miss him. |
| いつか連絡をくれると 思いますよ |
I'm sure he'll contact you sometime. |
| ま、あいつなら、 どこ行っても大丈夫だろう |
I'm sure he'll do fine wherever he goes. |
| 悪い。今日中に納車なんだ | Sorry, I gotta fix this by today. |
| すまんが、次のバイクが ひかえてんだよ |
I'm sorry, but I have another one to fix after this. |
| 悪いな。コイツを 終わらせてえんだ |
I'm really sorry. I gotta finish fixing this ASAP. |
| また、あとでな | Come back later! |
| 手があいたら話、聞くからよ | I'll talk to you later. |
| 今、微妙なところを 調整してんだ |
I'm fixing my carburetor now. |
| 今、キャブの調整してんだ | I'm in the middle of a delicate adjustment right now. |
| 悪い。ちょっと手が放せねえ | Sorry, I haven't got time now. |
| おぅ、涼か | Oh, it's you Ryo. |
| いろいろと大変だったみたいだな | I heard you had a hard time. |
| ええ… | Yeah… |
| 体はもういいのか? | Are you OK now? |
| ええ。だいぶよくなりました | Yes. I feel a lot better now. |
| あまり無理するんじゃねえぞ | Don't overdo it. |
| おっ! | Hey! |
| おぅ | Oh. |
| 今、急いでんだ。またな | I'm in a hurry now, I'll see you later. |
| ヒマだったら、たまには 店に寄ってけよ |
Come by whenever you have time. |
| 相変わらず元気そうだな | You look good, as always. |
| 黒い服の男のことなんですが | About those men in black suits… |
| すいません | Excuse me. |
| いらっしゃいませ | May I help you? |
| ああ、芭月さん | Hello, Ryo. |
| おじいさんとは会えましたか? | Did you see my father-in-law? |
| いえ、まだ… | Uh-uh, not yet… |
| すずめ公園に、 いませんでしたか? |
Wasn't he at Suzume Park? |
| ひょっとして、 お店にお戻りかと思って… |
He might have returned to the barbershop… |
| いえ、おじいさんの住まいは 桜ヶ丘なんですよ |
Well, as you know, he lives in Sakuragaoka. |
| でも昼間はいつも すずめ公園にいるみたいですよ |
But he usually spends his time at Suzume Park during the day. |
| そうですか… 行ってみます |
Is that so… I'll try there. |
| 劉さん | Liu-san. |
| 芭月さん… | Ryo… |
| お時間よろしければどうです? 散髪の方… |
If you have time, how would you like to get a haircut? |
| 道場の方もご一緒に ぜひ一度いらしてくださいよ |
Please, bring your friend from the dojo next time, too. |
| だいぶ伸びてますけど、 どうです? ついでに |
Your hair is getting long…while you're here, how about a haircut? |
| これも何かのご縁ですから… | Quite a coincidence, you know… |
| …それともやっぱり、 マエダさんとこですか? |
…or is it that you prefer to go to Maeda Barbershop, like some others? |
| うちは腕も安さも、 この辺じゃ一番ですよ |
We offer the best technique for the lowest price, you know. |
| 今日は急ぐので… また今度 |
I'm in a hurry today… Maybe next time. |
| そうですか | I see. |
| 船員が集まりそうなところを 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| 船員ですか… どうして、また? |
Sailors?… But, why? |
| すずめ公園で、 劉さんに聞いたんです |
At Suzume Park, Liu-san told me about the sailors who work |
| 香港や上海に出入りする船員なら、 何か知ってるはずだと… |
the Hong Kong or Shanghai routes, that they might know something… |
| そうでしたか… | Oh, I see… |
| 知りませんか? 船員が集まるところを… |
Did you remember anything about where sailors hang out…? |
| あいにくですが、ちょっと… | Unfortunately, I don't… |
| そうですか… | I see… |
| 船員のことは… | About sailors… |
| もう一度、うちのおじいさんに 聞いてみてはどうですか? |
Maybe it would better for you to ask my father-in-law about them again. |
| 夜、出歩いてる外人さんが、 そんな感じの人たちですよね |
You do mean those foreigners who wander the street at night? |
| お客さんの中に いらっしゃるんですが |
I'd suspect some of our customers are sailors, but |
| 顔見知りというほどではないんです | I can't say I know them very well. |
| 私の心当たりというと それくらいしか… |
That's about all I can think of… |
| 他は… どうでしょうねえ…? |
Other than that, I am afraid I wouldn't know… |
| あとは… 他をあたっていただくしか… |
Other than that…You'll have to try someone else… |
| どうも、芭月さん | Hello there, Ryo. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| サングラスに、 黒の革ジャンを着てるんですが… |
He wears a pair of sunglasses and a black leather jacket… |
| 腕にはイレズミがあるらしいんです | I hear he's got a tattoo on his arm. |
| それでも、やっぱり… | Sorry, I don't know him… |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| うちは関係ありませんよ | We have no connections with them. |
| 私も主人も、 そういうのは嫌いですので |
You know, neither my husband nor I approve of those kinds of people. |
| この辺で、タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where the Okayama Heights are? |
| この手紙を 読んでもらえませんか? |
Can you read this letter for me? |
| 中国語だと思うんです | I think it's Chinese. |
| はあ… | Uh… |
| えー? | Umm…? |
| なんて書いてあります? | What does it say? |
| …すいません。 ちょっと読めませんね |
…I'm sorry. I have no idea what it says. |
| 変わった文字が多いんですよ。 ですので… |
There are so many unusual characters, you know… |
| 他に誰か、読めそうな人は… | Would you know anyone who can read it? |
| うちのおじいさんも こんな変わった字は |
Even my father-in-law wouldn't be able to… |
| 書きませんから… | write those strange characters. |
| 読めないでしょうね… | read those strange characters. |
| 何しろ初めて見る字ばかりで どの地方の中国語なのか… |
I've never seen them, you know. I have no idea what dialect it is… |
| 一口に中国語と言っても いろいろありますからね |
There are so many local dialects in Chinese. |
| 中国語っていうのは 一つだけじゃないんですよ |
Chinese is not one single language. |
| 同じ中国語でも、フランス語と ドイツ語ぐらい |
The difference between some of the dialects is as huge as the |
| 違うのがありますからね | difference between French and German. |
| どうも | I see…Thanks anyway. |
| こちらに公衆電話は… | Do you have a pay phone? |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、知りませんか? | Do you know the way to Amihama? |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| この辺でどこか 安い旅行会社を知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents around here? |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| それなら味壱の王チャンを たずねたらいいですよ |
You should ask Wang-san at Ajiichi about it. |
| お金ナイナイって言うわりに しっかり里帰りしているようですから |
He says he's broke all the time, but still visits his home town regularly. |
| 王さんは… | Wang-san is… |
| ご存じでしょ? 味壱の… | You know? He works at the Ajiichi… |
| ご存じでしょ? 留学生の… | You know? The exchange student… |
| ご存じでしょ? 黒ぶちのメガネをかけた… |
You know? He wears glasses with thick black frames… |
| 船で旅費を浮かせて 実家にお金を入れてるんですって |
I hear he saves some travel expenses by traveling by boat. |
| 飛行機じゃもったいないって いつも言ってましたよ |
He always says an airline ticket is too expensive. |
| 船旅はキツいけど安いからイイって いつも言ってましたよ |
He says traveling by boat is hard but he prefers it because it's cheap. |
| そうですか | I see. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know any travel agents that sell boat tickets? |
| アジア旅行社って、知りませんか? | Have you heard of Asia Travel Co.? |
| ああ、ありましたね、そんな店が | Uh-huh. I think I know it. |
| うちの店から表通りの方へ行く 途中の店ですよね、確か… |
You'll find it on over towards the main street from here, I believe… |
| 劉さん! | Liu-san! |
| 怪しい男を見ませんでしたか? スキンヘッドの奴なんですが… |
Did you see a suspicious looking guy? A skinhead… |
| いいえ… | No, I didn't… |
| そうですか… どうも | I see…Thanks. |
| よければ一度、 うちにもいらしてください |
Please, let us cut your hair if it is not too much trouble… |
| ええ、また… | Uh-huh, maybe next time… |
| やっぱり芭月さんも マエダさんとこで? |
Do you go to Maeda's place like some others? |
| ええ、まあ しばらく行ってませんが… |
Uh, yes. But, I haven't been there in quite a while… |
| お待ちしてますわ | We'll be waiting for your visit. |
| おばさん、どうも… | Hi, Liu-san… |
| いらっしゃい、芭月さん | Welcome Ryo. |
| 今日も散髪じゃないみたいですね | You don't seem to want a haircut again today, do you? |
| ええ、ちょっと… じゃあ、また |
Uh-huh, I'm just… I gotta go. |
| 今から行ってみます | I'm on my way there now. |
| 何か分かれば教えてください。 また来ます |
If you think of anything, let me know. I'll come back later. |
| どうも | Thanks anyway. |
| 劉さんは… | About Liu-san… |
| よぉ | Hey. |
| 何か用カ? | What's up amigo? |
| いや…なんでもなかったようだ | Uh, never mind… |
| うー、いつもラテンの血が騒ぐネ | My Latin blood means I got cojones grandes, heh? |
| そうなのか… | Is that so…? |
| ビリヤード好きカーイ? | You like shooting pool, amigo? |
| いや…また今度な | Uh, maybe next time, OK? |
| メキシコ好きカーイ? | Hey man,you like Mexico? |
| …じゃあな | See you around. |
| やあ | Hi there. |
| よう | Hey. |
| あっ、お兄ちゃんだ。 ナニしてんの |
Hi Ryo. What are you doing? |
| あれ? お兄ちゃん。 何か探しもの? |
Hiya! Are you looking for something? |
| うん、ちょっとね | Nothing really… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| すまんが | Sorry but… |
| すまんなぁ、若いの | Sorry, young'n. |
| 申しわけないが | Terribly sorry but… |
| 悪いのう | Forgive me. |
| ちょっとヤボ用があるでな… | I've got a silly little matter I must attend to. |
| ちょっと疲れておるんじゃ | See I'm rather tuckered out at the moment. |
| 他の人に聞いてくれるか? | Would you mind asking someone else? |
| あとにしてくれんかのう | Could you come back a bit later? |
| あの…劉さんですか? | Um…are you Liu-san? |
| そうだが、君は? | Yes, I am. And you? |
| 芭月といいます。 山の瀬の芭月武館の… |
My name is Ryo Hazuki. From the Hazuki Dojo in Yamanose. |
| ああ、ウワサには聞いている…。 お気の毒だったが、何か用かね? |
Ah, I've heard what happened to your father. My condolences. What can I do for you? |
| 藍帝と名乗る中国人を 探してるんです |
I'm looking for a Chinese man who calls himself Lan Di. |
| 味壱の陶さんたち三刀の方々が 劉さんなら何かご存じだろうと… |
Three Blades members like Ajiichi's Tao-san suggested that perhaps you might know. |
| ほう… 君は三刀を知っているのかね? |
Ahh…you know of the Three Blades? |
| 理髪師、調理師、仕立師をさすと… | I know it refers to the three professions: barbers, cooks, and tailors. |
| さよう… | That it does. |
| いつなんどき刺客に ねらわれるやもしれない皇帝を |
Did you know that the proud elite of these professions were also imperial bodyguards, |
| カミソリ、包丁、ハサミを持って お守りした、誇り高い仕事師たちだ |
protecting emperors from assassinations with their razors, knives and scissors? |
| 藍帝のことですが… | About Lan Di… |
| その呼び名から察するに おそらく中国の闇の組織の者だろう |
I gather by his name that he is most likely a member of a Chinese black market cartel. |
| あるいは、 チャイニーズマフィアか… |
Or perhaps even the Chinese mafia. |
| そんな奴らが、この横須賀に…? | Would they be here in Yokosuka? |
| 正規の入国手続きをふまずとも、 港を拠点に活動を広げられるからだ |
They have developed a base in the harbor to bypass customs and expand their activities. |
| 近辺の船員に聞いてみなさい 必ず、何か知っている |
Try asking some of the sailors in the vicinity, they're bound to know more. |
| 船員か… 探してみます |
Sailors? I'll look for some. |
| 本当に、ありがとうございました | Thank you very much. |
| がんばりなさい | Good luck. |
| 劉さん | Liu-san. |
| おや、なんだね | Oh. What is it? |
| 船員が集まる場所を 知りませんか? |
Do you know of any places where sailors hang out? |
| ここら辺りじゃないな。 盛り場じゃないか? |
I don't imagine they'd be here, heh heh. Probably the red-light district, eh? |
| 盛り場… | Red-light district? |
| 船乗りは陸に上がると、 まず、盛り場に行くそうだ |
They say, as soon as sailors come ashore, they head for the area with bars. |
| ドブ板を探してみたまえ | Look for them in Dobuita. |
| 分かりました | Oh, I see. |
| 船員が集まる場所は… | About a place where sailors hang out… |
| さっきも言ったとおり | Like I mentioned before… |
| 私も実際のところは知らんが | I can't say exactly where, but… |
| よく分からんが | I can't say for sure, but… |
| 詳しいことは分からんが | I can't give you any details, but… |
| まず盛り場を探してみたまえ | First off, you should look for bars. |
| 盛り場を探してみてはどうかな? | Why don't you try the bars around here. |
| 探すなら盛り場がよかろう | Start by looking for some bars. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| そんなことを 私に聞かれても困るな… |
It won't do you any good to ask me a question like that. |
| 近いんだから自分で 盛り場を探してみたまえ |
The area with bars is close by, so go look yourself. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| まずは自分の足で確かめることだ | Your first step should be to look into it yourself. |
| まずは自力で探してみたまえ | You must investigate on your own. |
| 人に聞くばかりではいかん | You shouldn't ask others all the time. |
| それが武術家たる者の 心得だと思うが… |
Self-reliance should come natural to a student of the martial arts, I think… |
| 私は師から そう教えられたものだが… |
At least that is what my martial arts master taught me. |
| 私の言うことは 間違ってないと思うが… |
I don't think I'm mistaken. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? 外人かね? | Charlie? Is he a foreigner? |
| よく分からないんです | I'm not certain… |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんです |
All I know is he wears a leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| そんな男は知らんな | I don't know anyone like that. |
| そうですか… どうも |
Is that so…well, thank you. |
| 永井興業のことなんですが… | I want to ask about Nagai Industries… |
| 物事を聞くにしても 相手を選びたまえ |
If you're going to ask questions, be sure to ask the right person. |
| 永井興業は… | About Nagai Industries… |
| 改めて言わせてもらうが… | I'll say it again… |
| タトゥショップを知りませんか? | Do you know of a Tattoo Parlor? |
| タトゥショップは… | About a Tattoo Parlor… |
| 岡山ハイツを知りませんか? | Do you know Okayama Heights? |
| まだ越して来たばかりの私に そんなことを聞かれても困るな… |
Why are you asking me? I just moved into the neighborhood. |
| 自分の足で探したまえ | Go look for yourself. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| すいません、 この手紙、読めませんか? |
Excuse me. Would you read this letter for me? |
| どれ… | Well, show it to me. |
| なんて書いてあります? | What does it say? |
| さて、これは… | Hmm. This has |
| 見なれぬ字が多いな。 これは普通の中国語ではない |
many characters I don't even recognize. This isn't normal, everyday Chinese. |
| すまんが、わしには読めん | Sorry, but I am unable to read it. |
| そうですか | I see. |
| この手紙は… | About this letter… |
| 何か変だ | It's very unusual. |
| 初めて見る書体だ | I've never seen that style of writing. |
| 分からぬ字ばかりだ | Full of characters I've never seen. |
| いったい、誰が書いたのだ? | Who on earth wrote it? |
| 普通の中国語ではない | It isn't normal Chinese. |
| 第8倉庫を知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 網浜町って、 どの辺か知りませんか? |
Do you know where Amihama is? |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| また君か… どうかしたかね? |
Oh, it's you again. What is it? |
| 教えていただきたいことが… | There's something I'd like to ask you. |
| 私に分かることかね? | Is it something I might know? |
| 天龍地友という言葉なんです | It's about the expression Heaven Dragon Earth Comrade. |
| それは香港島に伝わる伝説だ | That's an old legend from Hong Kong. |
| 香港に…? | Hong Kong? |
| 太古の昔、 父なる天より生まれた九つの龍が、 |
It is said that in ancient times, there were nine dragons born of Father's Heaven |
| 母なる大地で育ち、島の神となった | and raised by Mother's Earth to become gods of the Hong Kong islands. |
| その後、神は島の人々の 親となり、友となり… |
Much revered by the island people, they were considered both parents and comrades. |
| 未来永劫、親しまれた …という伝説だよ |
And thus they have remained for eternity. That is the legend… |
| なるほど… ありがとうございました |
I see…thank you. |
| いやなに、礼にはおよばん | There's no need to thank me. |
| あの… | Um… |
| この年になると身にしみるが… | You understand once you get to be my age… |
| まだ君には分からんだろうが… | You won't understand yet, but… |
| 私も気をつけているんだが… | Now I try to take care of myself, but |
| 健康が一番の財産なんだよ | Health is the most important thing. |
| 健康管理はむずかしいものだ | Watching your health isn't easy. |
| いつも元気でいることは 簡単なようでむずかしい |
Don't take your health for granted. It's not as easy to stay healthy as it may seem. |
| 気をつけなさい | You take care of yourself. |
| はい | Yes. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| 安い旅行会社か… 知らんな |
A cheap travel agency? I don't know any. |
| 旅は安全が一番。 安いだけではいかんぞ |
Safety's the most important thing when you travel. Cost isn't everything. |
| ええ、まあ… | Yes, that's true… |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 値段で選ぶのはどうかと思うから | I've never thought to decide on price… |
| 値段を気にしたことはないから | I've never been concerned about price… |
| 値段で決めたことはないから | I've never decided solely by price… |
| ちょっとな… | So I don't… |
| 分からんな | So I don't know. |
| 知らんな | So I wouldn't know. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of any cheap ways to travel overseas? |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| …最近は中国へ行くにも いつも飛行機だからな |
Whenever I go to China these days, I always fly. |
| 申しわけないが ちょっと心当たりがない |
Sorry, but I can't think of one. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あまり評判は良くないな | They don't have a very good reputation. |
| あんなところは 使わない方がいい |
You'd be better off staying away from there. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| 聞いたことはある | I've heard of it. |
| あくまで人から聞いた話だが | I only know what I've heard. |
| あまり言いたくはないが | I hate to say it, but… |
| 評判はよくない | Their reputation isn't good. |
| あまり良い会社ではない | It's not a very reputable company. |
| 信用できるところじゃない | You can't trust them. |
| 使わない方がいいだろう | You shouldn't use them. |
| 劉さん… あやしい男を見ませんでしたか? |
Liu-san, did you see a suspicious looking man come by? |
| あやしい、というと? | Suspicious? What did he look like? |
| スキンヘッドで 目がギョロっとしてて… |
He's a skinhead with bugged-out crazy eyes. |
| さあ、この辺では見てないな… | I haven't seen him around here. |
| あえて事情は聞かんが、 気をつけたまえ |
I won't ask what's going on, but you take care. |
| また君か… | You again? |
| 港で働くには、 どうすればいいんですか? |
How should I go about finding a job at the harbor? |
| なんでも人を頼ろうとせず 自分で当たってみなさい |
Stop relying on other people and look for yourself. |
| まあ、君はいつも 元気そうで何よりだが… |
You always seem in good health. |
| カゼなどひかぬよう気をつけなさい | You take care that you don't catch cold. |
| 健康が一番の財産だ。 こればかりは金では買えぬ |
Health is the most important thing. You can't buy it with money. |
| 劉さんは… | Liu-san… |
| すいません | Excuse me. |
| うん? 悪いが後にしてくれ | Huh? Sorry, but would you ask me later? |
| いえ… また来ます |
No, nothing right now. I'll come again later. |
| また来ます | Very interesting. I'll be back. |
| いや、別に… | Nothing really. |
| どうも | Thank you. |
| ああ…なんだね? | Yes. What is it? |
| ちょっといいですか… | Do you have a minute? |
| すいません | Excuse me. |
| はい? | Yes? |
| 旧倉庫街への行き方を 知りたいんですが |
I am trying to find the Old Warehouse District. |
| え? 何か用でもあるの? | Huh? Do you have business there? |
| ええ、まあ… | Well, yeah… |
| あそこって、なぜか 警備が厳しいから |
I don't know why but the guards there are extremely strict, you know. |
| 用事もないのに近づくと 怒られるわよ |
They get real nasty if you try to get in without an appointment. |
| そうですか | I see. |
| あの、旧倉庫街の ことなんですが… |
Um, about the Old Warehouse District again… |
| ごめんなさい | I'm sorry. |
| 申しわけないけど | Excuse me. |
| ちょっと用事あるんで | I'm busy now. |
| 他の人に、聞いて もらえるかな |
Will you ask someone else? |
| 私、よく分かんないから | I don't know the place well. |
| すいません | Um, excuse me. |
| 港でアルバイトを 探してるんですけど |
I'm looking for a job at the harbor. |
| バイトですか? 今は募集してませんね… |
A job? I am afraid but we're not hiring now. |
| アルバイトのことなんですが… | It's about a job… |
| この間、ひとり 決まったばかりなんですよ |
We just hired a new worker not long ago, you see. |
| 他の会社に 聞いてみたらどうですか? |
Why don't you try asking some other companies? |
| すいませんけど、 今、急いでるので |
I'm sorry, but I am in a big hurry now. |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| ああ…貨物船が泊まってる岸壁の すぐ近くにありますよ |
Ah, that's right by the wharf where the cargo ship is moored. |
| そうですか。ありがとう | I see. Thanks. |
| いえ | You're welcome. |
| あの… | Um… |
| まだ何か? | Is there anything else? |
| どうかしましたか? | Is there something wrong? |
| まだ他に? | You want to ask me something else? |
| あ、いえ… | Well, just… |
| あの、マッドエンジェルスって、 知ってますか? |
Um, do you know about the Mad Angels? |
| え? なんですか、それ? | What? What's that? |
| 港の作業員を仕切ってる奴らだって 聞いたんだけど |
I heard they're a gang who control the workers at the harbor. |
| 知りません。 そんな人たちのこと |
I don't know anything about people like them. |
| ごめんなさい。 今、急いでるから |
I'm sorry, I'm in a hurry now. |
| 私、何も知りませんから… | I don't know anything about them. |
| 他の人に聞いてください | Please, ask someone else. |
| あの、マッドエンジェルスのことを 聞きたいんですが |
Um, I want to ask you about the Mad Angels. |
| 私、何も知りません。 ごめんなさい |
I don't know anything about them. I'm sorry… |
| マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
It's about the Mad Angels… |
| マッドエンジェルスの奴らが いる場所を知りませんか? |
Do you know where the Mad Angels are? |
| なんのことですか? | I don't know what you're talking about. |
| 私、そんなところ知りません… | I don't know anyplace like that. |
| ごめんなさい。 今、急いでるんです |
I'm sorry. I'm in a real big hurry now. |
| 私、本当に何も知りませんから… | I really don't know anything about it. |
| あの、マッドエンジェルスって… | Um, it's about the Mad Angels… |
| そうですか… | I see… |
| すいません… | Excuse me… |
| 本当に知りません | I really don't know about them. |
| もう、いいかげんにしてください… | Please, leave me alone. |
| はあ… | Well… |
| え…ごめんなさい、仕事中なんです | Uh, I'm sorry, but I'm working right now. |
| ちょっと 立て込んでるから、また |
I'm busy now. Maybe some other time. |
| はい | Yes. |
| すいません | I'm afraid… |
| ちょっと時間がないんです | I don't have time now. |
| ちょっと行くところがあるので | I have to go somewhere. |
| また後にしてもらえますか | Would you come back later? |
| すいません… | Excuse me. |
| はあ、なんでしょう? | Yes. What is it? |
| ここって、第8倉庫ですか? | Is this Warehouse No. 8? |
| ええ、そうですけど | That's right. |
| あの、第8倉庫の人に 用があるんですが… |
I have business with someone in Warehouse No. 8… |
| お約束はありますか? | Do you have an appointment? |
| いえ… | No… |
| それじゃ、ちょっと…。 許可がないとダメなんですよ |
If that's the case…sorry but no one's allowed in without permission. |
| ここに、陳って人は いませんか? |
Is there a man who goes by the name Chen here? |
| 陳? いや、聞いたこと ないですけど |
Chen? Can't say I've ever heard of that name. |
| 確かですか? | Are you sure? |
| さあ。なにぶん出入りしてる人が 多いんで… |
Well. There are a lot of people who come and go around here. |
| 作業員の1人1人までは… | Ain't no damn way to remember everyone's name. |
| そうですか… | I see. |
| あの… | Uh… |
| ここに入るには… | How do I get in here? |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止ですから |
Unauthorized entry is prohibited. |
| 危険ですから、関係者以外は | It's dangerous in here, so only authorized |
| 入れませんね | personnel are allowed entry. |
| 通せないんですよ | I can't let you in. |
| 旧倉庫街を探しているんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District… |
| ああ、旧倉庫街なら | Ah, if you're going to the Old Warehouse District… |
| この先を左に曲がって、 海沿いを北西に行くと早いですよ |
just turn left up ahead and walk northwest along the waterfront. |
| 分かりました。どうも | I see. Thanks. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| この先を左ですよ。 けっこう、歩きますけど |
Turn left up ahead. But it's a long walk you know. |
| 左に曲がって、 海沿いを北西に行くんです |
Turn left and then walk northwest along the waterfront. |
| 左に行って、あとは海沿いですよ | Turn left and follow the waterfront. |
| 分かりました | I understand. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| ちょっと旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
I'd like to ask you something about the Old Warehouse District. |
| すいません。 俺、バイトなんで… |
Sorry but, I only work here part-time. |
| この倉庫以外は よく知らないんですよ |
This warehouse is the only area I know. |
| 旧倉庫街のことを 聞きたいんですが… |
I need to ask you about the Old Warehouse District. |
| 詳しいことは、ちょっと… | I don't know the area very well. |
| この倉庫以外、よく知らないんで | I only know this warehouse. |
| 他の人に聞いてもらえますか | Try asking somebody else. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? | A young girl? |
| ええ、セーラー服を着た… | Yes, wearing a school uniform… |
| いや、見てないですけど | No, I haven't seen her. |
| この辺で女の子は… | Have you seen a young girl? |
| いや、見てませんが… | No, I haven't. |
| さあ、心当たりないですけど… | I don't remember seeing her. |
| この辺でバイトできそうな ところって、ありませんか? |
Do you know of anywhere hiring at the moment? |
| アルバイトですか? 俺もバイトだけど… |
Jobs? You know, I just got this job recently but… |
| うちの事務所はもう 募集してなかった気がするな |
I don't think the place I work for is hiring now, though. |
| この辺で バイトできそうなところは… |
Do you know of any jobs available around here? |
| 悪いけど、他の人に お願いしますよ |
Sorry. Ask somebody else, will you? |
| ちょっと分からないですね | I couldn't really say. |
| さあ。心当たりないですね | I don't know of any. |
| アルファ貿易事務所って どっちですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| それなら、そこを左行って、 正面に見える建物ですよ |
To get there, turn left up over there. It's the building straight ahead. |
| 右の方に回れば 入り口があったはずです |
If you go around to the right there should be an entrance. |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| そこを左行って、 正面ですよ |
Go left over there. It's straight ahead. |
| 左に曲がって、 正面の建物です |
Turn left and it'll be the building straight ahead. |
| 左ですよ。倉庫の扉に アルファ貿易ってあるから |
To the left. Says Alpha Trading on the front door. |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんですが |
I want to ask you about the Mad Angels. |
| マッドエンジェルスって、 あの…? |
The Mad Angels? You mean…? |
| 何か知ってるんですか? | You know something about them? |
| 俺の前にバイトやってた人が 袋だたきにされたんですよ |
Only that they beat the daylights outta the guy who had this job before me. |
| それで今は代わりに俺が… | That's how I got this job. |
| 他に何か知ってることは? | Can you tell me anything else? |
| 俺の口からはちょっと… | I can't talk to you about them. |
| 少しでも目をつけられたら 病院送りですからね |
If they found out, I'd end up in the hospital. |
| マッドエンジェルスのこと なんですが… |
About the Mad Angels… |
| すいません、仕事中なんで… | Sorry, but I'm working now. |
| もう、俺に聞かないでくださいよ | Don't ask me anything else, OK? |
| すいません。 あの連中のことはちょっと… |
Sorry. I told you I can't say anything about those guys. |
| 目をつけられると 事務所でもヤバイんで… |
If they find out I said anything they might trash the office. |
| 17番倉庫って、どっちですか? | Where's Warehouse No. 17? |
| その先を左に曲がって、 次を右です |
Turn left up ahead there and then right at the next corner. |
| 地面に17って書かれている 矢印に沿って進んでください |
Follow the arrows on the ground that read “No. 17.” |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 左に曲がって、港の奥の方です | Turn left then go to the far end of the harbor. |
| 左に曲がったら、 地面を見てください |
After turning left, watch out for the arrows on the ground. |
| 左に行って、次を右です | Turn left, then right at the next corner. |
| 何かご用ですか? | Got business here? |
| あ、いえ、ちょっと | Um… Well, a bit. |
| 夜になると、この辺りは ぶっそうですから |
I hear it gets real dangerous around here at night. |
| 夜は倉庫も事務所も 閉まりますので |
Both the warehouses and offices are closed at night. |
| この時間だと不法侵入者に 間違われますから |
You could be mistaken for a thief or a trespasser at this time of night. |
| 用がなければ、お帰りください | If you don't have any business here, you should leave. |
| 早く家に帰った方が いいですよ |
You'd better go on home… as soon as possible. |
| 用がなければ お引きとりください |
If you don't have business here, please leave. |
| すいません | Sorry. |
| 申しわけないですが | Sorry, but… |
| フォークリフトが 出入りしますので |
We got forklifts coming and going around here. |
| 危険ですので | It's dangerous. |
| 作業の邪魔になります | You're in the way. |
| 近づかないでください | Don't come near here. |
| 立ち止まらないでください | Don't loiter around here. |
| はなれてください | Please leave the area. |
| 西条さん… | Saijo-san… |
| うん? どうした? | Yeah. What is it? |
| あの雪の日…黒い服の男は 来ませんでしたか? |
The day it snowed. Did you see any men wearing black suits? |
| 黒い服? | Black suits? |
| スーツもネクタイも黒で、 サングラスをしていて… |
Yes, black suits with black neckties. They were wearing sunglasses too. |
| そういう男は見かけなかったな | I didn't see anyone dressed like that. |
| そうですか | I see. |
| 外はともかく、 うちの店には来なかったよ |
Can't speak for what went on outside, but they sure didn't come in here. |
| 西条さん… この辺りで何か変わったことは… |
Saijo-san. Have you noticed anything unusual happening around here? |
| これといって、ないなぁ | Can't say that I have… |
| うーん、覚えてないなぁ | Naw, nothing I remember offhand. |
| 特に、思い出せないなぁ | Nothing especially comes to mind. |
| 力になれなくて、ゴメンな… | Sorry I can't be of more help. |
| また来ます | I'll stop by again. |
| あの…西条さん ちょっといいですか? |
Uh… Saijo-san. Do you have a minute? |
| いいよ、なんだい? | Sure. What is it? |
| この街で中国人のことを 聞くには、誰が一番いいですか |
Who would be the best person in town to ask about people from China? |
| そうだな…味壱のダンナは? | Hmm. How about the owner of the Ajiichi? |
| 確か、あっちの 生まれじゃなかったかな |
If I remember right he was born in China. |
| そういえば… | Now that you mention it… |
| 中国人のことなんですが… | About Chinese people… |
| 今度、来るときまで 聞いといてやるよ |
I'll ask around for you before the next time you come. |
| 通りじゃ ときどき見かけるけどね… |
But you know, I sometimes see them on the street. |
| 分かりました | That's all right. |
| おっ、涼 | Ah, Ryo. |
| 永さんか呉さんというお客さん、 来てませんか? |
I'm looking for a Yong-san and Wu-san here? |
| なに? 私、永だが? | What? My name is Yong. |
| 私、呉ね | And I'm Wu. |
| どうした? | What's the matter? |
| いえ、なんでもないです | Oh, it's nothing. |
| なんだよ、もう | What is it? |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Can you tell me which way Liu Barber and Hair Salon is? |
| おいおい、もう店は 閉まっているはずだぜ |
Hold on. All the shops must be closed by now. |
| そうか… | Oh, yeah. |
| まっすぐ、うちに帰んな | Head straight on home… |
| そしたら、左手側に見えるから | and you'll see it on your left on the way. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| ドブ板の奥だよ | towards the far end of Dobuita. |
| あの…西条さん | Um…Saijo-san. |
| この辺りで、船員が集まるところ 知ってます? |
Do you know any places where sailors like to hang out around here? |
| …船員って言っても、 ただの船員じゃなさそうだな |
You say sailors, but you don't mean just any sailor, do you? |
| ええ | Right. |
| MJQか、 ハートビーツに行ってみな |
Try the MJQ Jazz Bar or Heartbeats Bar. |
| そこにいるんですか? | Is that where they go? |
| …気をつけな。 ヤバイ連中とつながってる奴もいる |
But you'd best be careful…I hear they run with a dangerous crowd. |
| 腕にイレズミをしている奴は? | Any guys with tattoos on their arms? |
| そんな奴もいるだろうな | You'll probably find guys like that there. |
| 船員のことですけど… | About sailors… |
| この店は、 アイツら好みじゃないよ |
They don't like to frequent places like this… |
| 船員のなじみは、いないよ | I don't know any sailors personally. |
| 探すなら、他の店をあたってみな | So if you're looking for them, try elsewhere. |
| MJQなら、 この店の並びにある |
MJQ Jazz Bar is on the same side of the street as this place. |
| バイク屋の前の路地を入ってみな。 ハートビーツがある |
You'll find the Heartbeats Bar in the alley across from the motorcycle shop. |
| あの… | Um… |
| すいません… | Excuse me. |
| 俺に用かい? | Need something from me? |
| 他でも聞いてみたかい? | Did you ask around elsewhere? |
| すまないな。 うちの店には、あまり来ないな |
Sorry but I done told you kid. They don't come around here. |
| また寄ってくれよ。 酒は出せないけどさ |
Stop by again. But, I won't serve you any alcohol until you're 20. |
| やぁ、涼 | Hi, Ryo. |
| 涼、どうした? | Ryo. What is it? |
| 実は… | Truth is… |
| 聞いたよ、涼 | I heard all about it. |
| ハートビーツで、 ハデにやったそうだな |
I heard you staged quite a show over at the Heartbeats Bar. |
| なぁに、気にするな | Eh, don't worry none about it. |
| チャーリーって男を 探しているんだけど |
I'm looking for a man who goes by the name Charlie. |
| ウワサはよく聞くよ。 かなり悪どい奴だってな |
I hear a lot of rumors about him. That he's one nasty piece of work. |
| どこにいるか分かりますか? | Do you know where I can find him? |
| 居場所ねえ… そこまでは、ちょっとな |
Where he's at? I wouldn't know that. |
| ドブ板のあちこちを うろついてるらしいけどな |
Apparently he turns up from time to time though. |
| チャーリーのことですが… | About this Charlie… |
| それじゃ、西条さん | See ya', Saijo-san. |
| ああ | Yeah. |
| 聞いたよ | I heard. |
| えっ、ええ | Well, yeah. |
| なぁ~に、気にするな。 で、なんだい? |
Don't worry about it. So, what is it? |
| チャーリーって男を 探しているんだけど |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| そこまでは、ちょっとな | I'd have no way of knowing that. |
| 悪いな、役に立たなくて | Guess I ain't much help, huh? |
| ちょっといいですか、西条さん | Do you have a minute, Saijo-san? |
| この辺にタトゥショップって あるんですか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| まあ、あるにはあるが… 入れるのか? タトゥ |
Yeah, there's one nearby. You getting a tattoo? |
| いえ、そこに出入りしてる奴に 用があるんです |
No. I just have some business with a guy who goes there. |
| 何が知りたいんだ | What kinda business? |
| タトゥショップの場所ですが… | About the location of that Tattoo Parlor… |
| 岡山ハイツだ | Okayama Heights. |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| 高城という、イカれた奴がいる。 見かけによらず、腕はいいそうだ |
Run by a crazy guy called Takashiro. Can't tell by his appearance, but he's good. |
| すぐそこのアパートだよ。 ここを出れば、すぐ分かる |
It's in an apartment building near here. You'll see it close by. |
| タトゥショップのことで… | About that Tattoo Parlor… |
| 岡山ハイツだよ | It's in Okayama Heights. |
| ここから、すぐ外だよ | It's right outside. |
| ありがとう | Thanks. |
| 無茶すんなよ | Don't do anything crazy. |
| はい | OK. |
| 中国語が分かる人はいませんか? | Does anybody here understand Chinese? |
| 月並みだけど、 味壱さんで聞きなよ |
This might sound obvious, but did you ask over at the Ajiichi? |
| あそこのオヤジさん… | The owner over there… |
| 中国人の間じゃ、 顔役みたいなもんだからさ |
Pretty important figure in the local Chinese community. |
| 中国語のことですが… | It's about Chinese… |
| 中国の人に頼むのが、 いいんじゃないか? |
Why don't you ask someone who's Chinese? |
| それじゃ | See ya' later. |
| 満福軒の向かいにあった 公衆電話って… |
About the pay phone in front of Manpukuken Ramen… |
| そうなんだよ。 最近、なくなって困ってんだよ |
Tell me about it…It disappeared recently. Real pain in the rear. |
| なくなった? | Disappeared? |
| ああ、どっかのバカが 酔っぱらって持ってっちゃったんだよ |
Yeah. Some drunken fool prolly stole it if you can believe it. |
| 表通りならあるはずだ。 タバコ屋の前だったかな |
There's another one on the main street. In front of the tobacco shop. |
| 公衆電話のことですが… | About a pay phone… |
| どっかに、あるだろ | There must be one around. |
| 表通りには、 あったはずだけど… |
I'm sure there was one near the main street. |
| 裏通りには、 なかったと思うけどな |
I don't think there's one on the back streets. |
| 西条さん、ちょっといいかな | Saijo-san, do you have a minute? |
| ああ、いいぜ | For you? Sure. |
| ここらで、第8倉庫って 名前のところありますか? |
Is there a place around here called Warehouse No. 8? |
| なんだいそりゃ。 手がかりはないのかい? |
What the hell is that? You don't have any leads? |
| 電話番号ぐらいしか… | Only the phone number. |
| だったら、そこにかけて、 住所聞けばいいじゃねえか |
Then why don't you call them up and ask for the address? |
| 教えてくれないんです | They won't tell it to me. |
| だったらお手上げだな | Can't help you then. |
| ああ、悪い。 今、手ぇ放せねえんだ |
Sorry, kid. I kinda got my hands a bit full just now. |
| 客の相手しなくちゃならねんだ。 また今度な |
Got a number of customers to attend to…next time OK? |
| 悪い、ヨーコかアケミに 聞いてくれ |
Sorry…would you ask Yoko or Akemi? |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where is a town called Amihama? |
| ああ、網浜町なら、 港の辺りさ |
If you're looking for Amihama it's near the harbor. |
| 港? | The harbor? |
| 新横須賀港だよ。 バイクでもあれば、すぐだよ |
New Yokosuka Harbor. You can get there in no time on a motorcycle. |
| 俺、バイクは… | I don't have one… |
| バスも出てるぜ。大通りを出て すぐに、停留所があるよ |
Well, buses go there too. There's a bus stop over on the main street. |
| 網浜町なら、バスですぐだぜ | It's just a few minutes by bus to Amihama. |
| 西条さん、おすすめの旅行会社 教えてくれません? |
Saijo-san, could you recommend a travel agency? |
| なんだい、突然 | Huh? All the sudden you're a traveler? |
| 旅行にでも行こうかなって 思ってるんです |
I just thought I'd go on a little trip is all… |
| 旅か、いいね。 だったら… |
Well, that ain't a bad idea Then you should… |
| やっぱ、 世界旅行社かな |
check out the Global Travel Agency. |
| サービス、いいって話だぜ | I hear their service is good. |
| 高いですか? そこ | Are they expensive? |
| まっ、ツアーによるな | Depends on the tour. |
| パンフもらったかい? | Did you pick up any pamphlets? |
| いえ | No. |
| だったら、まずそれからだな | That's how you should start. |
| そうします | I will. |
| そういやどこ行くんだい? | By the way, where are you going? |
| 予算はどれくらい? | What's your budget like? |
| いつ、行くんだい? | When are you leaving? |
| まだ、詳しくは 決めてないんです |
I haven't decided on any of the details. |
| そうか、決まったら教えてくれよ。 相談に乗るぜ |
I see, well let me know when you do. Perhaps I can offer you some advice. |
| ありがとう、西条さん | Thanks Saijo-san. |
| よぉ、涼 | Hey, Ryo. |
| 西条さんって、若い頃 世界中旅してたんですよね |
When you were younger you traveled all over the world, didn't you? |
| ああ、貧乏旅行って奴だけどな | Yeah. On a poor man's holiday. |
| 俺に教えてくれませんか? その方法 |
Will you tell me about how you did it? |
| そうだな、まず荷物は 少ない方がいい |
Well first off, you gotta keep your luggage at a minimum. |
| 片手でもてるのがベストだ | Only what you can carry in one hand. |
| それでだな… | Then… |
| 海外に行くには、 飛行機だったんですか? |
When you traveled abroad did you use airplanes? |
| ゼイタク、ゼイタク | Too expensive. |
| 船で行った方が全然、 安いんだぜ |
It's really far cheaper to go by ship. |
| そうなんですか | Is that so? |
| ああ、ためになったろ | Yeah. Good advice, huh? |
| ええ、ありがとうございます | Yes, thank you. |
| なんだい、涼? | What is it, Ryo? |
| 船便をあつかっている旅行会社、 知ってます? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 自分で考えな。 他人まかせの旅なんてつまらないぜ |
Think for yourself. Relying on others when you travel is no fun. |
| …分かりました | I suppose… |
| アジア旅行社って、 知ってますか? |
Do you know Asia Travel Co.? |
| ああ、八百屋のそばの… あそこはやめた方がいいよ、涼 |
Yeah. Over near the vegetable stand. You don't wanna go there, Ryo. |
| え? | Why not? |
| トラブル起こすし、 サービス最低 |
The service is the absolute worst and they cause trouble for their customers. |
| そのうち、 つぶれるんじゃないか? |
They'll go out of business one of these days. |
| そんなに、ひどいんですか | Are they really that bad? |
| まあな… 安いのが唯一のとりえってとこだよ |
Well…let's put it this way, cheap fares is their only good point. |
| アジア旅行社のことですが… | About Asia Travel Co… |
| あそこは、やめた方がいいな | You ought not use them. |
| 場所だけはいいんだよなあ… | They have a nice location, though… |
| ダサい看板だと思わねえか | Don't you think their sign is ugly? |
| 西条さん、 港に知り合い多いですか? |
Saijo-san. Do you still have any friends at the harbor? |
| まあな…どうした? | Some. Why? |
| 港でバイトしたいんです | I want to get a job at the harbor… |
| バイトだったら、 港でなくてもいいだろ |
A job? You should be able to find work someplace other than the harbor. |
| いえ、お金が目的じゃないんです | You see, it's not for the money. |
| とすると… 好きな子でも…なわけないか |
In that case…must be some girl you like over there? |
| まあ、残念だけど力になれねんだ | Sorry to say I can't be of help. |
| あそこの仕事は、 ちょい、フクザツなんだよ |
The work over there is a little complicated. |
| 港に直接行った方が見つかるぜ | You'd find a job much faster by going there yourself. |
| 港のバイトのことですけど… | About finding work in the harbor… |
| 紹介できねんだ。悪いな | Sorry but I can't introduce you. |
| いろいろ事情があって、 無理なんだわ |
Too many reasons to deal with… I just can't do it. |
| ここで探すより、 港に行った方が早いぜ |
Rather than looking for intros around here, going there directly would be faster. |
| 西条さん、マッドエンジェルスって 知ってます? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| 知っているが… | I know of them. Why? |
| 詳しく教えてもらえませんか | What can you tell me about them? |
| あいつらと関わんない方がいい | That you don't want to get mixed up with that bunch. |
| 殺しも平気でやるってウワサだ | I hear they got no compunctions about killing. |
| 西条さん、 マッドエンジェルスって… |
Saijo-san, about the Mad Angels… |
| 殺しも平気でやる連中だ | That gang thinks nothing of killing. |
| 港を仕切っている奴らだ | They control the harbor. |
| どうしようもない クズの集まりさ |
Just a group of good- for-nothing punks. |
| どうしたんです? | What is it? |
| 俺の耳まで届いてるぜ | I heard about you, you know. |
| ハデにやんない方がいいぜ | You shouldn't go making trouble. |
| しばらく、おとなしくした方がいい | You should lay low for a while. |
| ケンカはひかえな | Stay out of fights. |
| なんだい!? | What…? |
| 龍札って聞いたことあります? | Have you ever heard of the Long Zha? |
| いや、初めて聞くけど | No. First time for me. |
| どうかしたかい | What about it? |
| そんな恐い顔するな。 何あせってるんだ? |
Why do you look so terrified? What's the big hurry? |
| あんまり思いつめるなよ。 顔に出てんぞ |
Why are you so worried all the time? It's all over your face. |
| 今日は早く帰りなよ | Go on home early today. |
| テリーと言う男、知ってますか? | Do you know of a man called Terry? |
| 涼、そこまで足つっこんだら、 命に関わるぜ |
Ryo, if you get involved that deeply you'll risk your life. |
| かまいません | I'm not worried about that. |
| ったく…お前って奴は… | What? What are you thinking? |
| とにかく、気をつけろよ | In any case, you be careful, you hear? |
| 西条さん、 テリーのことなんですが… |
Saijo-san, about this Terry… |
| その話は、やめだ | I don't want to talk about him. |
| 知らないよ | I don't know anything. |
| 西条さん | Saijo-san. |
| なんだい | What? |
| バイク貸してください | Can you lend me a motorcycle? |
| おいおい、なんだ、なんだ。 とにかく落ちつけ |
Hang on there. What? Calm down now. |
| 落ちついてなんか、いられない | How can I be calm now?! |
| …バイクか…だったら、 涼の友だちが持ってたろ |
A motorcycle, huh? If that's what you're looking for, your friend has one, right? |
| 伊藤か! 行ってみます | Naoyuki! That's it! |
| 早く行け | Go on now! |
| 急いでんだろ | Get a move on! |
| 早く行きな | Hurry! |
| こんなところで話すのも、 ナンだしなぁ… |
I ain't got no time to hang out talking here. |
| わりい、 もうすぐ仕事始まっちゃうからさ |
Sorry but I gotta go prep the bar. |
| まあ、立ち話もナンだから | I can't stand around shooting the breeze. |
| あとで来いよ。 ウチの店に |
Come on by later… over to the bar. |
| 店に来いよ。 アケミも喜ぶ |
Come on by the bar. Akemi will be pleased to see you. |
| 営業時間中でもいいから、 顔出してくれよ |
Come on over to the bar, even when we're open. |
| それじゃ、また | Bye for now. |
| あとで、また来ます | I'll be back again later. |
| あの… | Um… |
| メリークリスマス! | Merry Christmas! Ho, ho, ho! |
| はい、なんでしょう? | Yes, what is it? |
| 劉理髪店ってどこか 知ってますか? |
Do you know where Liu Barber and Hair Salon is? |
| マエダさんじゃなくて? さあ…知りませんね |
Not Maeda Barbershop? Sorry, but that's the only one I know. |
| そうですか | Is that so? |
| すいません | Excuse me. |
| あ、お兄さん | Oh. Hello there. |
| クリスマスケーキは コミネベーカリーで! |
Be sure to get your Christmas cake at Komine Bakery. |
| 中華料理の味壱で 特別メニューやってます |
There's a special Christmas menu at Ajiichi Chinese Restaurant. |
| ファニーベアのクリスマスセット おいしいですよ |
The Christmas special set available at Funny Bear Burgers is delicious. |
| 限定クリスマスランチは ホクホク弁当でどうぞ |
Don't miss the special Santa lunch box set at Hokuhoku Lunches. |
| クリスマス限定です。 いかがですか? |
It's only available during the Christmas holiday, what do you say? |
| いえ、いいです | Some other time. |
| 何か? | What? |
| ハートビーツっていう バーを知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| バーなら、奥の歓楽街に たくさんありますよねえ… |
Humm, there are lots of bars over in the red-light district. |
| あの辺じゃないんですか? | I would guess it's around there? |
| どうも… | Thanks. |
| ハットリスポーツは 全品30パーセントオフ! |
Everything's 30% off at Hattori Sporting Goods! |
| ミリタリーショップクリタ 全品お安くなってます |
Everything's on sale at Kurita Military Surplus. |
| ウォータードラゴンで ビンテージジーンズ大安売り |
The price of vintage jeans has been slashed at Water Dragon Thrift Store. |
| ジュピトリスのスカジャンが なんと50パーセントオフ! |
Every Yokosuka style jacket is half price at Jupitor's Jackets. |
| オリジナルワッペン マリー商店で、作りませんか? |
How about an original patch from Mary's Patches & Embroidery? |
| パーティには、 花屋アイダのブーケをどうぞ |
Get a special Christmas bouquet from Aida Florist for that special someone. |
| クリスマスセール中です。 ぜひご来店を! |
Christmas is the time for giving. Ho ho ho! Buy your presents at Dobuita's X-mas sale. |
| この辺でタトゥショップって 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| は、タトー? なんですか、それ |
Huh? Parlor? What's that? |
| イレズミのことですが | You know, a place where you can get tattoos made. |
| イレズミ屋…? さあ、知りませんね |
Tattoo? What's that? You got me. |
| そうですか… | Never mind. |
| あの… タトゥショップの ことなんですが… |
About a Tattoo Parlor… |
| すいませんけど… | Sorry but… |
| 今だけのバイトなんで よく知らないんですよ |
This is only a temporary job. I don't know the area well. |
| この街、初めてなんで よく分かんないんですよ |
This is my first time in the area. I don't know it very well. |
| 申しわけないんですけど | Hate to say it but… |
| 商店街の方に 聞いてもらえますか? |
can't you ask somewhere in one of the shops around here? |
| はいはい | Yes, what? |
| 陶器屋さんって どっちですか? |
Which way is the china shop? |
| 陶器屋、陶器屋…えーと | China shop? China shop…uh. |
| あ、ロシヤさんね! 確か、ジーンズ屋さんの近くです |
Oh. Russiya China Shop! I'm pretty sure it's near the jeans place. |
| 何かご用ですか? | What can I help you with? |
| 網浜町ってどこか 知ってますか? |
Do you know a town called Amihama? |
| 網浜? さあ… この辺、初めてなもんで… |
Amihama? Hmm…Sorry but, I'm not from around here… |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| はい、なんでしょう | Yes. What is it? |
| 骨董屋さんの場所って 知ってますか? |
Do you know where the antique shop is? |
| ああ、文化堂さんなら ホクホク弁当さんの向かいです |
If you mean Bunkado Antique Shop it's across from Hokuhoku Lunches. |
| あの…骨董屋の場所 なんですが |
About the antique shop… |
| ホクホク弁当さんの向かいです | It's across from Hokuhoku Lunches. |
| クリスマスランチが おすすめですよ |
While you're there, I recommend you pick up their special Christmas lunch box. |
| 古着屋ウォータードラゴンの おとなりです |
It's over next to Water Dragon Thrift Shop. |
| 古着、お安くなってますよ | Where I might mention, all used clothes are on sale for the holidays. |
| はい? | Yes? |
| アジア旅行社のこと 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| さあ…知らないですね | Sorry, I don't know the place. |
| 港でバイトできるところって 知りませんか? |
Do you know of anyplace to find a job at the harbor? |
| この辺じゃなくて港ですか? さあ… |
I might know some places around here, but not at the harbor, sorry… |
| あの…港でバイトできる ところって… |
About finding work at the harbor… |
| あなた、サンドイッチマン やってみますか? |
Would you be interested in carrying ad boards? |
| あなたもサンタのバイト やる気ないですか? |
Interested in carrying around ad boards like myself? |
| このバイトなら 紹介できますよ |
I might be able to talk my boss into bringing you on 'board' get it? |
| 一日中歩きっぱなしなのが つらいとこですけど… |
Granted, it's tough walking around all day but… |
| お酒のあとのラーメンは 満福軒で! |
After a long day of X-mas shopping, wouldn't a bowl of Manpukuken Ramen hit the spot? |
| 本場イタリアの味 ボブズピザでどうぞ |
How about the genuine Italian flavor at Bob's Pizzeria? |
| スロットハウスで 遊んでいきませんか? |
Or unwind and have some fun at the Slot House. |
| カラオケパブナナで 思いっきり歌いませんか? |
Come sing some Christmas carols at Nana's Karaoke Bar? |
| スナックリンダで パーティしませんか? |
How about throwing your New Year's party at the Bar Linda? |
| 楽しく飲むなら バーヨコスカですよ |
Yokosuka Bar is just the place for a few drinks. |
| MJQはカクテルの 種類がそろってますよ |
MJQ Jazz Bar offers a variety of cocktails. |
| あ、キミ未成年ですね。 すいません |
Ah, you're too young to drink. Sorry, kid. |
| いえ… | It's OK. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| なんだ? …けっ、ガキじゃねえか |
What? What do you want? |
| 聞きたいことがあるんです | Can I ask you something? |
| 最近、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Have you seen any men wearing black suits around here recently? |
| 黒い服ぅ? | Black suits? |
| 黒いスーツの上下に、 サングラスをかけていて… |
They were dressed in black suits, and wore sunglasses… |
| 知らねえな。 他で聞いてくれや |
No friggin' idea kid. Ask someone else. |
| 黒い服の男のことですが… | About the men in black suits… |
| 他で聞けって言ってるだろ? | I thought I told you to ask someone else. |
| ここは、 ガキの来るところじゃねえんだよ |
This ain't place for a schoolboy. |
| うるさい奴だな | Stuff it where the sun don't shine. |
| しっ、しっ、 | Kiss off. |
| 痛い目にあいたいのか? | Do you want some pain boy? |
| 帰れ。 何度も言わせるな |
Get out. I ain't gonna say it again. |
| 分かりました | OK. |
| うるせえなあ | Ain't no excuse for you. |
| 中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか |
Who should I ask about people from China around here? |
| 中国人だぁ? なんで俺が答えなくちゃならねえ |
What? Chinese? Why the hell you asking me? |
| 居場所だけでも、お願いします | Please, any information will help. |
| お願いします | Please. |
| 知らねえな。 自分で探しな |
No friggin' idea. Find him yourself. |
| 中国人のことですが… | About the people from China… |
| 聞きたいことがある | I want to ask you something. |
| お前…あんときの | You…I seen you before. |
| チャーリーの居場所を 知らないか? |
Do you know where Charlie is? |
| し、知らねえよ。 どこにいるかなんて |
I, I don't know. |
| いつも、向こうから 来るんだよ |
He always comes from over there. |
| 本当か | Are you sure? |
| ああ、この店だって なじみじゃねえようだし… |
Yeah, but he's not a frequent customer here… |
| 分かった | I see. |
| チャーリーの居場所だが… | About where Charlie is… |
| 俺が、知ってるわけないだろ | What makes you think I'd know? |
| かんべんしてくれよ。 知らないって言っただろ |
Leave me be. I said I don't know. |
| そうか | Right. |
| あんたか… なんだ |
You again? What do you want? |
| 永井興業のことだが… | It's about Nagai Industries… |
| か、かんべんしてくれよ。 チャーリーの次は永井興業だって! |
Man, give me a break. First it's Charlie, now it's Nagai Industries!? |
| あんたみてぇな命知らずとは 話したくないね |
I don't want to talk to people who like trouble. |
| なに | What? |
| ああ、仲間だと思われるの、 イヤだかんな |
Whatever your angle, I don't want people thinking we're in bed together. |
| おい | Hey. |
| お、お前… | You again… |
| なんだよ。今頃… | What now? |
| タトゥショップの場所を 知らないか |
Do you know where the Tattoo Parlor is? |
| 知らねえなあ。 俺はイレズミなんて、しないからよ |
I haven't got a clue. Ain't into tattoos. |
| タトゥショップの場所だが… | About the tattoo shop… |
| 知らないって言ってるだろ | I said I don't know. |
| ちらっと聞いたことが あるくらいだ |
I've only heard about it. |
| チャーリーに聞いてくれよ | Ask Charlie. |
| さあな。 最近ここには来ないぜ |
No idea. He ain't been in here recently. |
| ここんところ、 チャーリーは来てなくってさあ… |
I haven't seen Charlie in here lately. |
| あいつが来たら、伝えるって。 それでいいだろ? |
I'll tell him when he comes in here. That cool with you? |
| ふだん、どこにいるかなんて 知らないんだよ… |
I don't know where else he hangs… |
| 忘れるなよ | Don't forget. |
| 俺は、正直者の世良様で 通ってるんだからな |
I'm known for my honesty. |
| な、仲良くしようぜ。 人類みな兄弟だ |
So, let's be friends.we're all brothers. |
| 早く見つかるといいな | I hope you find him. |
| いやー、何やってるんだろうな チャーリーの奴 |
I wonder what Charlie's up to. |
| 中国語の分かる人を 知らないか |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 知らねえなあ。 俺は中国人じゃないからよ |
No idea. Case you hadn't noticed, I ain't Chinese. |
| 中国語の分かる人だが… | About who might understand Chinese… |
| 知らないって。 かんべんしてくれよ… |
I don't know. Leave me alone… |
| 中国人に聞いてくれよ | Ask a Chinese person. |
| 公衆電話を知らないか | Do you know where a pay phone is? |
| 知らねえなあ。 俺は地元じゃないからよ |
No idea. I don't live here. |
| 公衆電話のことだが… | About a pay phone… |
| そこら辺にあるだろ? | Can't you find it yourself? |
| 第8倉庫を知ってるか | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 知らねえなあ。 ただ第8っていわれても |
No idea. What's Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫の話だが… | About Warehouse No. 8… |
| 倉庫なんて 縁がないからな、俺 |
I got nothing to do with no warehouses. |
| …おいおい。 俺を、あんまりイジメないでくれよ |
…hey, go bother somebody else. |
| 網浜町って、どこだったかな | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町のことだが… | About Amihama… |
| ち、ちょっと 考えごとをしてただけさ |
I, I was just thinking about something. |
| いるならいるって 言ってくれよ |
Say something if you're there. |
| おどかすなよ、兄弟 | Don't scare me like that man. |
| …ああ | …yeah. |
| ほら、人生っていろいろあるだろ。 俺って、デリケートだし |
You know, I'm a really complex person. I'm very delicate. |
| 何かウマイ話ないか? 最近、仕事なくってさ |
Say, you know about any open jobs? Can't find much, you know. |
| よう、兄弟 | Hey, bro. |
| 調子はどうだい? | How's it hanging? |
| おう、人類みな兄弟だ。 仲良くしようぜ |
Hey, all men are brothers, right? Let's be friends. |
| すいません | Excuse me. |
| なんだい、リョウ坊 | What is it, Baby Boy Ryo? |
| あの事件の日、 黒い服の男を見ませんでしたか? |
The day of that incident, did you see any men dressed in black suits? |
| のんびりオトコながめてるほど、 あたしゃヒマじゃないヨ |
I don't have the time to fool with looking at men. |
| そうですか… | I see. |
| あの日、何か変わったことは… | Did anything unusual happen that day…? |
| くどいね、アンタも… | You again? |
| あたしゃ、変わりばえしない毎日で 退屈してんだヨ |
With me, every day it's the same old routine. |
| しっかりすんだヨ、リョウ坊 | Use your head, Baby Boy Ryo. |
| …はい | Yes… |
| あの… | Um… |
| 買うんじゃないなら、 とっとと帰っとくれヨ |
If you're not here to buy something you can just go on home. |
| アンタもしつこいね。 アタシに気でもあんのかい? |
You never give up, do you? Taken a fancy to me, have you? |
| 子供じゃないんだから、いつまでも ウロウロしてんじゃないヨ |
You're no longer a child. Don't just stand around doing nothing! |
| リョウ坊も早く大人になりな | It's about time you grew up, Baby Boy Ryo. |
| おばさん… リョウ坊はかんべんしてください |
Ma'am…please don't call me Baby Boy Ryo. |
| ヘッ…口だけは達者だヨ | Well, you certainly know how to run your mouth off, anyway. |
| あの事件の日、 黒い車を見ませんでしたか? |
Did you see a black car the day of that incident? |
| 見てないヨ | I didn't see anything! |
| 雪のせいで、子供らみんな うちに引っこんじゃったからね |
Because with all the snow my shop was packed with children. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 知らないヨ | How should I know? |
| アタシゃ 中国人じゃないんだからサ |
Do I look Chinese to you? |
| 船員の集まりそうなところ 知りませんか? |
Excuse me. Do you know anywhere that sailors are likely to gather? |
| そんなのアタシが 知るわけないだろ |
How do you expect me to know something like that? |
| …すいません | I'm sorry. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| アタシがバーに行く女にでも 見えるかい? |
Do I look like the kind of woman who goes to bars? |
| からかう気なら、承知しないヨ! | If you're in a joking mood I want no part of it. |
| いえ… | No… |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a man named Charlie… |
| まだ男って呼ぶにゃ早いヨ | It's too early to call him a man. |
| チャーリーちゃんて、夏になると 遊びに来る外人の子だろ? |
Charlie's the little foreign boy who comes to visit in the summer, right? |
| いや、その子じゃ… | No. Not that boy. |
| サングラスに黒い革ジャンの男で | He's a man who wears a black leather jacket and sunglasses. |
| 腕にイレズミをしてるらしいんです | He has a tattoo on his arm. |
| そりゃたぶん、永井興業の男だヨ。 みーんなイレズミしょってるから |
That's probably one of them gangsters from Nagai Industries. They all have tattoos. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 気をつけんだヨ、リョウ坊。 もう子供じゃないんだから |
You be careful, Baby Boy Ryo. You're not a child anymore. |
| 無茶すんじゃないヨ、リョウ坊。 いっつも稲さん心配してんだから |
Don't do anything rash, Baby Boy Ryo. Ine-san is always worried about you. |
| よく考えんだヨ、リョウ坊。 もう大人なんだから |
Use your head, Baby Boy Ryo. You're an adult now. |
| 万が一、ケンカ売られても ホイホイ買うんじゃないヨ |
If somebody tries to start a fight, that dosen't mean you gotta fight. |
| あそこはみんな玄人なんだってこと 忘れんじゃないヨ |
Don't forget, them guys are all professionals. |
| その場はよくても、 あとがおっかないんだヨ |
Even if you come out of it alright, they'll get back at you. |
| 分かりました | I understand. |
| 永井興業のことなんですが… | Excuse me. About Nagai Industries… |
| リョウ坊は…いよいよ その気になっちゃったかい? |
Baby Boy Ryo! Don't tell me you're thinking about joining them? |
| 任きょう道に ハンパは許されないんだヨ |
There's no doing it halfway, you know? |
| ヤクザ映画、見たことあんだろ? | Surely you've seen gangster movies? |
| いや、そういうことじゃ… | That's not what I have in mind… |
| 期待を裏切らないでおくれヨ。 リョウ坊は武道で男になるんだろ? |
Don't even think about disappointing me! You'll stick with the martial arts, right? |
| …ちょっと用があるだけですから | I just have some business there… |
| タトゥショップを知りませんか? | Do you know of a Tattoo Parlor? |
| なんだい、そりゃ? | What's that? |
| イレズミを入れる店です | A place that does tattoos. |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where an apartment building called Okayama Heights is? |
| さあ、知らないヨ | Hmm? Ah…No I don't. |
| 中国語が分かる人を 知りませんか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| ああ、そうですね | Ah. I see. |
| 公衆電話は… | Is there a pay telephone…? |
| ああ、工事現場の前だ | Oh, there was one in front of the Construction Site. |
| そうだよ | That's right. |
| そんなこといちいち 聞きに来んじゃないヨ |
Don't you come around here asking that sort of thing. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know Warehouse No. 8? |
| どこの倉庫だい? | What warehouse? |
| 第8倉庫ってだけしか 分からないんです |
All I know is that it's called Warehouse No. 8. |
| そんなんじゃ 分かるわけないじゃないヨ |
That's not enough to go by. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where is Amihama? |
| そんなことも知らないのかい? | Don't you even know that? |
| 網浜町って言ったら 港に決まってるじゃないのヨ |
Everyone knows Amihama! It's the harbor. |
| そうですか | Is that so? |
| 横須賀、住んでんだから それくらい覚えとくんだヨ |
You live in Yokosuka. The least you can do is remember that! |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| 知るかい、そんなこと… 自分で港で聞きゃいいじゃないのヨ |
How should I know that? Why don't you ask down at the harbor yourself? |
| …そうですね | Right. |
| 安い旅行会社を知りませんか? | Do you know of a cheap travel agency? |
| 知るかい、そんなの… リョウ坊、一人で行くのかい? |
No. I don't. Baby Boy Ryo, where are you going? |
| ええ、まあ… | Well, I… |
| アタシなんかこの10年 どっこも行ってないってのに… |
And I haven't been anywhere for the past ten years. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way of going overseas? |
| 知るわけないだろッ! | How would I know something like that? |
| アタシゃこの10年、 どっこも行ってないんだヨ! |
I haven't been anywhere for ten years! |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| アタシの前で船の話はよしとくれヨ | Don't talk about ships around me! |
| すし詰めの大陸からの引き揚げ船で もう船はコリゴリなんだからサ |
I've had enough of packed salvage ships from the continent. |
| どうしても、ってンなら アジア旅行社ってとこ行ってみな |
If you insist why not try Asia Travel Co.? |
| 分かりました ありがとうございます |
I will. Thank you. |
| 船便のことで… | About boat tickets… |
| リョウ坊も物好きだね …この時代に船旅なんてサ |
You're certainly the curious one, aren't you? Boat tickets in this day and age. |
| アンタもホント アタシの言うこと聞かないねぇ… |
You don't listen to a word I say, do you? |
| 何が楽しくて 船なんざ乗ろうとするのかネ… |
What do you think is so fun about traveling aboard a ship? |
| アジア旅行社に行ったところで めんどうがられるのがオチさ |
If you go to Asia Travel Co. you'll soon lose interest. |
| アジア旅行社であつかってるっても 聞いたのはずっと昔だからね |
It's been a long time since I heard, but maybe Asia Travel Co. sells boat tickets. |
| アジア旅行社ってのがあるのかい? そこでやってるって聞いたけど… |
Isn't there an agency called Asia Travel Co.? I heard they offer them. |
| アジア旅行社のこと 知りませんか? |
Do you know a company called Asia Travel Co.? |
| アタシゃこの10年、 どっこも行ってないんだよ |
It's been ten years since I traveled anywhere. |
| なのにアタシが知るわけないだろ | So how would I know about it? |
| こんにちは | Hello. |
| こんにちは | Hello. |
| おばさん… | Ma'am? |
| アンタ最近 イイ顔になってきたヨ |
You're certainly turning into quite the handsome one these days. |
| すっかり一人前のスカの男だね | You're quite a young man now. |
| どうも | Thank you. |
| おばさん! | Ma'am! |
| アンタって子はホント、 いつも元気いいね |
You're always full of energy, aren't you? |
| あのハナたれリョウ坊が 立派になったもんヨ… |
Little snotty-nosed Ryo has really grown up. |
| もうハナたれリョウ坊は かんべんしてください… |
Please don't call me little snotty-nosed Ryo. |
| あのガチャガチャリョウ坊が 立派になったもんヨ… |
Clumsy, little Ryo Baby Boy has really grown up. |
| もうガチャガチャリョウ坊は かんべんしてください… |
Please don't call me clumsy, little Ryo. |
| あのイガぐりリョウ坊が 立派になったもんヨ… |
Little suede-headed Ryo has really grown up. |
| もうイガぐりリョウ坊は かんべんしてください… |
Please don't call me little suede-headed Ryo. |
| ヘッ…考えとくヨ | I'll think about it. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| すまないが… | I'm sorry, but… |
| 悪いんだけど | Terribly sorry, but… |
| 申しわけない | Excuse me. |
| あー、ダメダメ | Oh, no, no, no… |
| 今日は立て込んでてね | I'm busy today. |
| 今は、ちょっと… | I just can't now. |
| 最近、疲れぎみでね | I've been too tired lately. |
| また今度にしてくれないかな | Ask me later, will you? |
| 話なら他でしてくれないか | If you want to talk, ask someone else. |
| あんまり 話をする気分じゃないんだよ |
I'm not in the mood to talk now. |
| またにしてよ | Catch me next time. |
| 他の人に聞いてよ | Ask someone else, will you? |
| すいません… | Excuse me… |
| なに? | What do you want? |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I'm trying to get to Warehouse No. 8, but… |
| もっと奥だ | It's further down. |
| そうですか | I see. |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 倉庫街の奥だよ | It's at the end of the warehouse district. |
| もっと奥だっつってんだろ? | Like I said, it's further down. |
| 奥の一番大きいとこだよ | It's the biggest warehouse at the end. |
| うちら時間で メシ食ってんだからさ… |
Look, I make my living off the hours I pull here. |
| 分かっただろ? | You get my drift. |
| こっちは仕事中なんだからさ… | Can't you tell I'm working? |
| くっちゃべってるヒマねえんだ。 さあ、行った行った |
Ain't got the time to chat with you, kid. Well, go on. Get outta here. |
| すいません | I'm sorry. |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I'm trying to find the Old Warehouse District. |
| 反対側だよ、反対側。 もっと入口寄り… |
That's on the other side. You're on the wrong side. Go towards the entrance. |
| 反対側だっつってんだろ? | I told you. It's at the farthest end. |
| 旧倉庫街は… | About the Old Warehouse District… |
| 反対側だよ | The opposite side. |
| 反対側だっつってんだろ? | I already told you it's on the other side. |
| 旧倉庫街のこと、詳しいですか? | Are you familiar with the Old Warehouse District? |
| あっちの測量はうけてねえよ… | We're not surveying over there. |
| そうですか…どうも | I see. Thanks. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you see a young girl around here? |
| 女の子ォ? | A young girl? |
| …ああ、いたな。 奥の方へ歩いてったぜ |
Yeah, I saw her. She was down walking towards the far end. |
| 女の子は… | About the young girl… |
| でっけえクレーンがあるだろ? あのずっと向こうだよ |
See that big crane? Saw her way down past there. |
| 奥の方だっつってんだろ? | I said over towards the far end! |
| 煙突2本立てた船があるだろ? あっちの方だよ |
You see the ship with two funnels? She went that way. |
| アルバイトを探してるんですが… | I'm looking for a job. |
| 年は? | How old are you? |
| 18です | I'm eighteen. |
| ガッコは? | You go to high school? |
| 高3です | I'm a senior. |
| 冬休みにチョコっと かせごうってか? |
So, you looking to make some quick yen over the winter break, right? |
| うちは、そんなに甘くねえぞ! | Well, our job is not that simple, kid. |
| ちゃんとガッコ出てから 出直して来い! |
Come back after you get your diploma, hear me kid? |
| 分かりました | All right. |
| アルバイトは… | About a job… |
| 高校生はダメだ | We don't hire high school kids. |
| 片手間のバイトは、お断りだ | It's not a job you can do in your spare time. |
| うるせえよ! | Take a hike kid! |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| 貨物船のケツんとこだ。 ケツ向かいに… |
It's near the stern of that cargo ship. Across from the stern… |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| 貨物船のケツの 向かいだっつってんだろ |
I told you. It's across from the stern of that cargo ship. |
| 貨物船のケツんとこだよ | It's near the stern of the cargo ship. |
| 何度も言わすんじゃねェ! | How many times I gotta tell you? |
| マッドエンジェルスのことで… | About the Mad Angels… |
| 知らねえよ、そんなの! …やめてくれ |
Now how am I supposed to know about stuff like that? Give me a break. |
| 俺は無関係だよ… | I have nothing to do with them. |
| 17番倉庫に行きたいんですが | I want to go to Warehouse No. 17. |
| 一番、奥だ | It's at the farthest end. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| 倉庫街の一番、奥だよ | It's at the far end of the warehouse district. |
| 一番、奥に3つ並んでるとこだよ | It's the three warehouses at the far end. |
| …あんた気をつけな。 夜になると妙な連中が集まってくる |
You be careful, kid. Those gangs gather around here at night. |
| 取り引きがいつあるか 知りませんか? |
Do you know of when the deal is being made? |
| …あんた気をつけな。 夜になると妙な外人がウロついてる |
You gotta be careful, kid. That foreign gang hangs around here at night. |
| あの… | Um… |
| かんべんしてよ。 疲れてんだ… |
Give me a break. I'm too tired. |
| ウッセーな… 疲れてんだ。話しかけんなよ |
Don't bother me, kid. I'm too tuckered out so leave me alone. |
| やっぱり、いいです… | Uh, never mind. |
| どうも | Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes. |
| 聞きたいことが… | May I ask you something… |
| なんでしょう? | What is it? |
| 雪から雨に変わった日… | That day when the snow changed to rain… |
| ああ、あのおかしな 天気の日ですね? |
Oh, that day with the strange weather. |
| ええ。あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car that day? |
| さあ、存じませんが | Hmm, I don't think so. |
| そうですか… | I see… |
| あの… | Um… |
| ご旅行でしたら | If you're planning to travel, |
| イタリア・味の旅など | an Italian gourmet cuisine trip, |
| 冬の宮島・くつろぎの旅など | a relaxing tour of the Miyajima Islands, |
| 中国ゆったり周遊ツアーなど | a slow-paced trip around China, |
| おすすめです | is what I'd recommend. |
| いかがでしょう | would be worth trying. |
| 大変、好評です | is very popular. |
| パンフレット、 ごらんになりますか? |
Would you like to have a look at the tour pamphlet? |
| いえ、またにします | No thanks, maybe next time. |
| この辺りで、中国人に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows about Chinese people. |
| 場所、知りませんか | Do you know anyone? |
| 薬局のそばの中華料理屋さんに 行かれてみては? |
Why don't you try the Chinese restaurant near the drug store? |
| 味壱ですか? | You mean the Ajiichi? |
| 従業員のみなさん、 確か中国の方ですよ |
I'm sure their employees are all Chinese. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 中国人のことなんですが | It's about people from China. |
| 味壱の人以外で、 誰か知りませんか? |
Do you know anyone else besides the Ajiichi Chinese Restaurant? |
| 添乗員に1人 | One of our tour guides |
| ガイドに中国国籍のものが | Our tour guide for China |
| おりますが | is Chinese. |
| 長期ツアーに出ていまして | But he's currently on a tour. |
| 今、海外ツアー中でして | But he's on an overseas tour at the moment. |
| 日本に戻るのは、 しばらく先かと |
But he won't be back in Japan for quite a while. |
| そうですか | I see. |
| じゃあ、失礼します | Well, I'd better go. |
| なんでしょう | May I help you? |
| 劉理髪店って… | Do you know the Liu Barber and Hair Salon…? |
| りゅう…? さあ… |
Liu…? Hmm… |
| 存じませんが… | Fraid I don't… |
| 失礼します | Thank you very much… |
| 船員を探しているんです | I'm looking for sailors… |
| この辺で、船員の集まるところ 知りませんか? |
Do you know of anywhere sailors hang out? |
| と、おっしゃられましても、 私、この辺りのことはあまり… |
You're asking me? I really don't know about this area. |
| 船員のことで何か… | About sailors… |
| さあ…でもたまに | Well…sometimes, |
| そうですね、夜ふけに | You know, at night |
| 店じまいのとき、たまに | After I close the shop, sometimes, |
| それらしい外人の方を 通りで見かけます |
I see some foreigners like that on the street. |
| それらしい方が通りの奥へ 行くのを見ますね |
I see people like that walking up the street. |
| それらしい方が 酔って歩いているのを見ますね |
I see some people like that drunk, walking around. |
| ハートビーツという バーを探してるんです |
I'm looking for a bar called Heartbeats. |
| どこにあるか、知りませんか? | Do you know where it is? |
| ハートビーツ? さあ… |
Heartbeats? No…I sure don't. |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy who goes by the name Charlie… |
| そういった名前の方は 存じませんね |
I don't know anyone who goes by that name. |
| ご旅行なら、 イタリアがおすすめですよ |
We'd recommend Italy, if you're going on a tour. |
| 水の都・ベネツィアツアーは | A trip to the beautiful city of Venice, |
| 古都巡礼ツアーなど | A tour of the ancient cities, |
| 地中海・味めぐりの旅など | A gourmet cuisine trip around the Mediterranean, |
| おいしいお料理、 ございますよ |
There would be a lot of delicious food. |
| 来月には、 格安ツアーも始まります |
We'll be starting our reduced price tours. |
| 当店、現地情報には 自信がございまして |
We're confident we can get all the current local information. |
| 永井興業って… | Do you know Nagai Industries…? |
| 永井…? さあ、存じませんね |
Nagai…? I don't think I recognize that name. |
| タトゥショップが あるって聞いたんですが |
I heard there was a Tattoo Parlor around here. |
| 分かりかねますが | No, I wouldn't know. |
| 岡山ハイツっていう アパートを探してるんです |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights. |
| さあ… | No… |
| 私、この街には 住んでおりませんので |
No, see I don't live in this town, |
| 分かりかねますが | so I wouldn't know. |
| 中国語が分かる人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who can understand Chinese… |
| 当社のガイドは、 中国語に堪能ですが |
Our tour guides speak perfect Chinese. |
| この支店に来ることは ございません |
But, they never come to this branch. |
| 他でお探しください | Please look somewhere else. |
| この辺りで、 中国語が分かる人は… |
Do you know anyone who knows Chinese around here? |
| そうですねえ | Let me think. |
| 商店街の奥にある、 中華料理屋さんはどうでしょう |
How about the Chinese restaurant at the far end of the shopping district? |
| 味壱ですか? スポーツ店のそばの… |
You mean the Ajiichi? Over near the sports shop… |
| はい。従業員のみなさん、 中国の方ですよ |
Yes. I understand the staff there are all from China. |
| 中国語のことですが… | It's about Chinese again… |
| 中華料理屋さんに 聞かれてみては? |
How about asking at the Chinese restaurant? |
| 中華料理屋さんで 聞いていただけますか? |
Why don't you try asking at the Chinese restaurant? |
| 味壱ですよね? スポーツ店のそばの… |
You mean the Ajiichi, right? The one near the sports shop… |
| ええ | Yes… |
| 分かりました。 ありがとうございました |
OK, I got it now. Thanks for your help. |
| 王さん、こちらに来てませんか? | Has Wang-san been in here? |
| 味壱の店員なんですけど… | He works for the Ajiichi… |
| 味壱の? いえ、いらしてませんが |
The Ajiichi? No, he hasn't. |
| 当社では、出前を 取っておりませんので… |
We don't order food deliveries here… |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
About someone who might understand Chinese… |
| それでしたら、 中華料理屋さんへ… |
Did you try asking over at the Chinese restaurant? |
| それが、聞いてみたんですが… | Yes, I tried there, but… |
| そうですか… | I see… |
| しかし、あいにく他には 心当たりございません |
Sorry, but I can't think of anywhere else to ask. |
| 電話、 貸してもらえませんか |
May I use your phone? |
| それが | I'm afraid, |
| 当店の電話は、 ただいま故障しておりまして |
our phone is out of order at the moment. |
| 申しわけございません | I'm very sorry. |
| 電話… いつ頃、直りますか? |
When will the phone be fixed? |
| さあ | Well… |
| 電話会社には、 連絡しておりますが |
We've contacted the phone company but, |
| 早急に直すよう 言ってあるのですが |
We've asked them to fix it as soon as possible, but |
| しばらくかかるかと… | I think it'll take a while… |
| お急ぎでしたら | If you're in a hurry, |
| 角のタバコ屋に 電話がございましたが? |
there's a pay phone at the tobacco shop around the corner. |
| 公衆電話をお使いになっては? | Why don't you use the pay phone? |
| タバコ屋の電話を お使いになっては? |
Why don't you use the pay phone at the tobacco shop? |
| ありがとうございます | Thanks a lot. |
| 倉庫のある場所に 心当たりありませんか? |
Do you know where any warehouses are? |
| 第8倉庫ってところを 探してるんです |
I'm looking for a Warehouse No. 8. |
| さあ、 ちょっと思い当たりませんね |
No, I can't think of anywhere. |
| 第8倉庫に心当たりは… | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| そう、おっしゃいましても… | I'm afraid I wouldn't… |
| 聞き覚え、ありませんね | I haven't heard of one. |
| ご旅行のことなら | If you have a travel question, |
| お役に立てると思いますが | I would be able to help you. |
| お答えできるのですが | I would be able to answer you. |
| 少しは分かるのですが | I would know something about it. |
| 網浜町って、確か… | Where is Amihama…? |
| ああ、港の方ですね | Oh, you mean the harbor. |
| バスが出てますよ | There's a bus that goes there. |
| 大通りを右へ行くと バス停があります |
Take a right on the main street and there is a bus stop there. |
| ええ… | Right. |
| 網浜町ですが… | About Amihama… |
| 行かれるのでしたら | If you're going there, |
| タバコ屋のところから バスが出てますよ |
there's a bus that goes there from near the tobacco shop. |
| バスが大通りから 出てますよ |
there's a bus that goes there from the main street. |
| 大通りの入り口に、 バス停がありますので… |
there's a bus stop just up on the main street. |
| そうでしたね。 ありがとうございました |
Oh that's right. Thanks a lot. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who knows antiques well. |
| 骨董屋さんで うかがってみては? |
Why don't you try asking at the antique shop? |
| 確か、お弁当屋さんの前に あったと思いましたが… |
I'm sure there was one across from the lunch box stand… |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try over there. Thanks a lot. |
| 香港に安く行く方法は… | Do you have any cheap ways to go to Hong Kong… |
| なんとか ご用意していただく他は… |
We don't have what you're looking for… |
| それ以上は、ちょっと… | I'm afraid I can't help you… |
| アジア旅行社のことですが… | About Asia Travel Co… |
| チケットの手続きが されていなかったなど |
I hear that they don't handle tickets properly. |
| ホテルの予約が 取れていなかったなど |
I hear that they don't reserve the hotels properly. |
| ひどいホテルに案内されたなど、 とにかく |
I hear that they book customers into horrible hotels. |
| 悪い評判ばかり聞きます | I only hear bad things about them. |
| あの、おやめになった方が… | I recommend you don't go there… |
| 多少、お値段ははっても 当社の方が… |
We may be a little more expensive but, I recommend our services… |
| 当社の方が、 安全で確実かと… |
I know we're both safer and more reliable… |
| すいません! | Excuse me! |
| 聞きたいことが… | May I ask you something? |
| ご旅行のことで? | Is it about travel? |
| いえ | No. |
| あやしい男、来ませんでした? | Did a suspicious looking guy come here? |
| スキンヘッドで、 気味の悪い顔をした男なんですが |
He's got a skinhead, and ugly scary looking face. |
| そういった方は お見えになっておりません |
I haven't seen anyone like that. |
| そうですか | …I see. |
| 気味の悪い顔をした男は… | Have you seen a suspicious looking guy? |
| あやしい男は… | A suspicious guy… |
| いえ、そんな方は… | No, I haven't… |
| 見ておりません | I haven't seen him. |
| お見えになって おりませんが? |
He hasn't been here. |
| 他でお探しになった方が よろしいかと |
I suggest you look for him somewhere else. |
| 分かりました | Right…I will. |
| 港でバイトできるところを 探してるんです |
I'm looking for a job at the harbor. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| あいにくですが、 存じ上げません |
Unfortunately, I wouldn't know. |
| 申しわけございませんが… | I'm really sorry but… |
| あとにしていただけますか? | Can you come back later? |
| 今は、ちょっと… | I'm sorry, but not now… |
| 所用がございますので… | I have some work to do now… |
| ご旅行、お決まりで? | You decided about a trip? |
| 香港旅行なら、ぜひ当社で | Please use us for your trip to Hong Kong. |
| 行き届いたサービスを お約束します |
We promise you very good, reliable service. |
| やはりご旅行なら、 当社が確実です |
We're the most reliable travel company here. |
| ま、どうぞ、おかけください | Please, take a seat. |
| 各種ツアーを 取りそろえてございますよ |
We have a tour for anywhere you want to visit. |
| ご希望にそったプランを ご用意しますよ |
We'll tailor your travel plans however you wish. |
| 飛行機のチケット、 お取りしますか? |
Would you like to reserve an airplane flight? |
| パンフレットは、 ごらんになりましたか? |
Have you seen the pamphlets? |
| 確か、学生の方でしたね | You're a student, right? |
| 安全と信頼がモットーです | Safety and reliability is our motto. |
| 香港のおいしいお店、 お教えしましょうか? |
Can I give you some information on the best restaurants in Hong Kong? |
| またにします | I'll come back another time. |
| 国内ですか? 海外ですか? | Domestic? Or overseas? |
| どのようなご予定で? | What are your plans? |
| 国内なら、宮島がおすすめです | I recommend Miyajima for a domestic tour. |
| ただいま国内旅行は、学生の方、 割り引き料金となっております |
We have reduced fares for students on domestic tours right now. |
| 海外旅行なら、ぜひ当社で | Use us for your overseas travel. |
| ご旅行先はお決まりですか? | Have you decided on where you want to go? |
| 学生の方ですね。 スキー旅行ですか? |
You are a student, right? How about going on a ski tour? |
| じゃあ、失礼します | Well…I'd better go. |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| はい | Yes? |
| なんだい? | What is it? |
| なんですか? | Can I help you? |
| ん? | Huh? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫に行きたいんですが… | I want to go to Warehouse No. 8.… |
| 第8倉庫を探してるんですが… | I'm looking for Warehouse No. 8.… |
| 悪いけど | Can't help you. |
| ごめんね | Sorry… |
| すまないけど | I'm sorry. |
| 悪いけど | Sorry. |
| 悪いけど… | Excuse me. |
| 今、考えごとしてっから | I'm thinking right now. |
| 他で聞いてもらえるかな? | Ask someone else, will you? |
| その辺で誰かに聞いてみてよ | Ask someone else around here, will you? |
| ヒマそうな奴、 つかまえてみてよ |
Can't you ask someone who's not busy? |
| そうですか | I see. |
| 分かりました | OK. |
| 兄ちゃんもしつけぇな | Don't be so nosy, kid. |
| 他で聞いてもらえないかな? | Try asking someone else, will you? |
| 道案内する余裕ないんだよ | Do I look like I got time to be your guide? |
| 俺にかい? | You talking to me? |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I want to go to the Old Warehouse District… |
| 旧倉庫街を探してるんですが… | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街に詳しい人、 知ってますか |
Do you know anyone who knows about the Old Warehouse District? |
| あそこかい? | That place? |
| 旧倉庫街かい? | The Old Warehouse District? |
| あそこは連絡しないと 入れないんだよ |
You can't get inside there unless you notify them. |
| 俺たち普通の作業員は 立ち入り禁止なんだ |
That place is off-limits to ordinary workers like us, you know. |
| 他の人に聞いてくれないか? | I hardly ever go there. |
| 警備員の方が詳しいよ | The guards would know more about it. |
| 現場監督なら知ってるかな… | Maybe the foreman knows more… |
| そうします | I'll give them a try. |
| はい | Yes. |
| うん? | Yeah? |
| 港で働きたいんですが… | I want to work here in the harbor. |
| 港でバイトしたいんですが… | I want to find a job at the harbor. |
| 港のバイトって… | I'm looking for a job at the harbor. |
| 紹介してくれる人いませんか? | Do you know anyone who can help me? |
| よしな兄ちゃん | You really shouldn't, kid. |
| 止めた方がいいぜ | You should just forget it. |
| ここの仕事、 思った以上にキツいからよ |
The work here is a whole lot harder than what you imagine. |
| …そうですか | …I see. |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所って 知ってます? |
Do you know of a place called Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所って 聞いたことありますか? |
Have you heard of a place called the Alpha Trading Office? |
| う~ん? | Huh…? |
| どこだそこ? | Where is that? |
| アルファ貿易事務所? | The Alpha Trading Office? |
| 聞いたことないな | Never heard of it. |
| ちょっと分かんねえわ | Got no idea. |
| その辺のヤツに聞いてくれ | Don't have a clue. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルスなんて… | The Mad Angels? |
| 知らないよ | I don't know shit about them. |
| 変なことに巻き込むなよ | Don't drag me into stuff like that. |
| あっちへ、いったいった | Go away. Now. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫? | Warehouse No. 17? |
| 何しに行くんだ? | What do you want there? |
| 別に用事もないだろう | You got no reason to go there, do you? |
| 今忙しいから、後にしてくれ | I'm busy. Ask me later. |
| マッドエンジェルスのヤツらに ついて、何か知っています? |
Have you seen the Mad Angels? |
| し、知らないなあ? | I…I don't know anything about them. |
| 見てねえし、何も知らねえよ | I didn't see anything and I don't know anything. |
| 最近、見なれない荷物 見かけませんでしたか? |
Have you seen any strange shipments come in lately? |
| 夜に、あやしい人 見かけませんでしたか? |
Have you seen any suspicious looking guys around at night? |
| 倉庫に出入りする、あやしいヤツ いませんでしたか? |
Have you seen any suspicious guys going in and out of the warehouses? |
| ああ、確かにそんなことあるな | Uh-huh, I think I've seen some… |
| 見かけたなぁ | Something like that. |
| マッドエンジェルスの ヤツららしいんです |
I hear they're the Mad Angels. |
| そ、そうかい | Is…is that right? |
| マ、マッドエンジェルス | The…the Mad Angels? |
| え、あいつらだったんだ… | Yeah, I guess it was them… |
| あいつらの取り引きの情報を 教えてください |
Can you tell me anything about some deal they're making. |
| あいつらの取り引きのこと 知っていますか? |
Do you know anything about the deal they are making? |
| 取り引きのこと 知ってますか? |
Do you know about the deal? |
| ホットドッグ売っている人、 今日、どこです? |
Do you know where the hot dog truck is today? |
| ホットドック屋さん、 今日は、どこにいますか? |
Do you know where the hot dog stand is today? |
| 今日、どこで ホットドッグ売ってますか? |
Any idea where the hot dog truck is at today? |
| ホットドック屋、来てんの? | Is the hot dog guy here today? |
| トム、来てんだ? | I didn't know Tom was here today. |
| あの陽気な外人、港にいんのか? | You mean that cool dancing guy? Is he in the harbor today? |
| らしいんですが… | That's what I heard. |
| そっか… | That so? |
| それじゃあ | Well, see ya'. |
| ねえ、何かあんの? | Hey, what's going on? |
| 偉い人でも来んの? | Are we expecting some VIP or what? |
| 港で何かあんの? 知ってる? | What's going on at the harbor? Do you know? |
| え? | Huh? |
| どういうことですか? | What do you mean? |
| なんか、みんな ピリピリしてからっさ… |
Well, everybody is so jumpy, you know. |
| 港のごろつきどもが 緊張してねえか… |
The harbor thugs all look like they're on the edge, you know. |
| 最近よく、ケンカがあるって聞くんでな… | I hear there're a lot of fights lately. |
| 何もありませんよ | Nothing that I'm aware of… |
| 気のせいですよ | It's just your imagination. |
| 今、手が放せないんだ | I can't get free now. |
| 仕事中なもんでね | Can't you see I'm working. |
| ちょっと急いでてさ | I'm in a hurry. |
| 今、時間がなくてさ | I don't have time now. |
| ゆっくりさせてくれよ | Leave me alone. |
| 休ませてくれよ | Let me rest now. |
| 話しかけてくるな | Don't disturb me now. |
| 疲れてんだ | I'm beat. |
| 家が遠いんで、 早く帰らなきゃいけないんだ |
My place is pretty far and I gotta go on home. |
| 早く帰らなきゃいけないんだ | I need to go home now. |
| すいません | Excuse me. |
| 何か? | What? |
| この辺で、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
Did you see any men wearing black suits around here? |
| 雪の日なんですが… | On that day it snowed… |
| いや、見てませんね | No. I didn't see them. |
| 雪の日は、 こちらに来なかったので… |
I wasn't here the day it snowed. |
| そうですか | I see. |
| 黒い服の男のことですが… | About men wearing black suits… |
| もともと、 この辺には詳しくないので |
Sorry, but I don't know this area very well. |
| この街の者じゃないので | I'm not from around here. |
| 私、この現場は まだ日が浅いので |
I'm still new to this area. |
| ちょっと… | So I don't know… |
| お話しできることは… | There's not much I can tell you. |
| 他で聞いてもらえませんか? | Ask someone else, will you? |
| この辺で、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car around here? |
| 悪いですけど… | I'm sorry, but… |
| 黒い車のことですが… | About the black car… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person around here to ask about people from China? |
| 中国人ですか? | People from China? |
| さあ… 分かりませんね |
Well…sorry but I wouldn't know. |
| 中国人は… | About people from China… |
| 私の知り合いには いませんからね |
I don't know any people from China…sorry. |
| この現場の関係者には いませんからね |
There's no one like that around here. |
| 私が思い出すかぎりでは… いませんからね |
There isn't anyone I can think of. |
| 他で聞いてもらえますか? | Can't you ask someone else? |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know anywhere sailors hang out? |
| 船員ですか… | Sailors? |
| さあ… 知りませんね |
Well…sorry but I'm afraid I wouldn't know. |
| 船員のことですが… | About sailors… |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| …そういえば、この前 そんな名前の店で飲んだな… |
Come to think of it, I went there a while back. |
| どこにあるんですか? | Where was it? |
| 確か…ドブ板の 麻雀屋のそばでしたね |
I'm sure it was over near that Mahjong Parlor in Dobuita. |
| ドブ板の麻雀屋のそば… | Near the Mahjong Parlor in Dobuita? |
| すいません。 よく覚えてなくて… |
Sorry. But I really don't remember too well. |
| いえ、ありがとうございました | That's OK Thank you. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリーさん? | Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男で… |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| チャーリーのことですが… | About Charlie… |
| 永井興業のことなんですが… | I wanna ask you about Nagai Industries… |
| ああ、工務店の? | Huh…The contractor? |
| いえ、 その永井工務店じゃないんです |
No, not that Nagai… |
| となると… 分かりませんね |
In that case, I wouldn't know. |
| 永井興業のことですが… | About Nagai Industries… |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know any Tattoo Parlors? |
| タトゥショップ… | A Tattoo Parlor? |
| イレズミの店のことですか? | Where people get tattooed? |
| ええ | Yes. |
| タトゥショップのことですが… | About Tattoo Parlors… |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| ああ、それなら… | If you're looking for Okayama Heights… |
| 確か、ドブ板の方ですね | it's over in Dobuita. |
| そうですか… どうも |
I see. Thanks. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| ドブ板という他は、ちょっと… | I only know that it's in Dobuita. |
| ドブ板のどこなのかは、ちょっと… | I don't know exactly where in Dobuita it is. |
| 詳しい住所までは、ちょっと… | I don't know the exact address. |
| どなたか中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know of anyone who can read Chinese? |
| 中国語ですか… | Chinese? |
| 中国語のことで… | About Chinese… |
| 少なくとも、私の知り合いには 中国語が読める人はいませんね |
At any rate, no one I know reads Chinese. |
| 少なくとも、この現場の関係者には 中国語が読める人はいませんね |
At any rate, nobody working this site reads Chinese. |
| 私が思い出すかぎりでは… 中国語が読める人はいませんね |
As far as I know, no one here reads Chinese. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫… | Warehouse No. 8? |
| どこの第8倉庫です? | Which Warehouse No. 8? |
| さあ、それが… | I don't know… |
| となると、ちょっと… | Well then, sorry… |
| 第8倉庫ですが… | About Warehouse No. 8… |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where is Amihama? |
| さあ… | Well… |
| この市内ですか? | Is it in this city? |
| ええ、おそらく… | Yes, probably… |
| 私、横浜から来てるので となると、ちょっと… |
I'm from Yokohama so I couldn't tell you. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 旅行会社? | Travel agencies? |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| ちょっと分かりませんね | I don't know of any. |
| 船便をあつかっている 旅行会社、知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| さあ… 知りませんねえ |
Well…I'm sorry but I'm afraid I don't. |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? | Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| すいません | Excuse me! |
| スキンヘッドの男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a skinhead around? |
| いいえ | No. |
| そうですか… どうも | I see… Thanks. |
| 港でバイトできるところを 知りませんか? |
Do you know a place I could find work over at the harbor? |
| ああ、残念ですが… | Sorry, but… |
| うちは、港湾関係の仕事は やってないんですよ |
Our business doesn't involve the harbor. |
| 港のアルバイトは… | About finding work at the harbor… |
| 円高不況で、 どこもきびしいですけど… |
Things are tough everywhere due to the recession. |
| うちは住宅建設専門なので… | We specialize in house construction, so… |
| うちは港湾関係は やってないので… |
We don't do work at the harbor so… |
| 港で直接、探された方が… | Why not ask down there…? |
| 港湾関係の事業所で おたずねになった方が… |
You should ask at a shipping office about finding work in the harbor. |
| ああ、どうも… | Oh, hi there. |
| …やっぱり、いいです | Uh, it's nothing. |
| どうも | Thanks. |
| よお | Yo! |
| 桜田 | Ichiro. |
| よお | Yo! |
| おっす | Hey bro. |
| 聞きたいことがあるんだ | I wanna ask you something. |
| なんだ? あらたまって… |
Yeah, what is it? |
| あの日、黒い服の男を 見なかったか? |
That day, did you see any men wearing black suits? |
| あの日? ああ… |
That day? Ahh… |
| いや、俺は見てないな | No, I didn't see them. |
| そうか… | I see… |
| 誰か、黒い服の男のことを 知ってそうな人って… |
Any idea of who may have seen them? |
| そうだな… 三島さんとか、近藤さんとか… |
Mmm…How about Mishima-san or Kondo-san? |
| おばちゃんたちなら、 なんか知ってるかもな |
Those women just might know something. |
| ほら、いつも桜ヶ丘の 公衆電話のそばで、 |
You know, they're always near the pay phone in Sakuragaoka. |
| おばちゃんたち、 立ち話してるじゃん? |
Standing there chatting and gossiping all day… |
| ああ | Yeah. |
| あそこで、なんか 話してるかもしれないぜ |
Maybe they know. They're chatting about it now. |
| 聞いてみるよ。 ありがとう |
I'll ask them. Thanks. |
| 黒い服の男のことだけど… | About those black suits… |
| 桜ヶ丘のおばちゃんたちに 聞いてみろよ |
Ask the housewives in Sakuragaoka. |
| よく公衆電話のそばで 立ち話してるじゃん? |
They're always chatting by the pay phone, right? |
| よくいるじゃん? 公衆電話のところに… |
They're always gossiping by the pay phone, right? |
| よく立ち話してるじゃん? 公衆電話のよこで… |
They're always talking near the pay phone, right? |
| じゃあな | See ya'. |
| ん? どした? |
Huh? What's up? |
| あの日、黒い車を 見なかったか? |
That day, did you see a black car? |
| 知らないけど… | Sorry, afraid not. |
| 誰か、黒い車のことを 知ってそうな人って… |
I wonder if anyone knows about that black car? |
| うーん、 そうだな… |
Mmm…let me think a bit… |
| 悪い、 思いつかないや |
Sorry, no one I can think of. |
| じゃあ、またな | See ya' later. |
| ああ | Yeah. |
| なあ… | Hey. |
| 聞いてくれよ、涼 | Listen, Ryo. |
| え? | Huh? |
| 直之のバイク話が しつこいんだよ |
I'm sick of Naoyuki going on about his motorcycle. |
| タンクのペイントを するだの、しないだの… |
Whether or not he's gonna paint the tank… |
| マフラーを 改造するとか、しないとか… |
Whether or not he's going to change the muffler… |
| タイヤをはき変えるだの 変えないだの… |
Whether or not he's gonna change the tires… |
| 耳にタコができるほど 聞かされててさ… |
I can't stand to hear it anymore. |
| お前も聞かされるぜ、 イヤってほど… |
He'll bore you to death, too. I'm sure of it. |
| 楽しみにしてるよ | Naw, I like hearing about it. |
| ああ、そうだな… | Yeah, I guess so. |
| 覚悟しとくよ | I'll prep myself. |
| じゃあな | Yeah, later. |
| この辺りで中国人のことを聞くには、 誰が一番いいかな? |
Who's the best person to ask about people from China around here? |
| 中国人か? そりゃ、味壱のオヤジだろ |
Chinese? I'd say the old guy from Ajiichi. |
| 中華料理屋さんか? 薬局のそばの… |
Ah… the Chinese restaurant next to the drugstore? |
| そうそう。だって 陶おじさん、中国人だろ? |
Yeah. I mean, Tao-san is Chinese after all. |
| 本人に聞くのが一番じゃん | He's the man to ask. |
| そうだな。 聞いてみるよ |
You're right. I'll give it a try. |
| なあ、桜田 | Hey, Ichiro. |
| 中国人のことだけど… | About people from China… |
| 味壱のオヤジに聞いてみろよ | Ask the old guy from Ajiichi. |
| 中華料理屋に行ってみろよ | Try the Chinese restaurant. |
| 陶おじさんに聞けばいいじゃん。 味壱の… |
Why don't you ask Tao-san from Ajiichi? |
| 薬局のそばの? | Next to the drugstore? |
| 服部さんの店の正面のか? | Across from Hattori-san's shop? |
| 薬屋さんの近くの? | Near the drugstore? |
| 探してみるよ | I'll go look for him. |
| じゃ、またな | See ya'. |
| 今、いいか? | Got a second? |
| なんだ? | What's up? |
| 劉理髪店って、どっちだっけ? | Where's Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…理髪店? えーっと、どこだったっけなあ… |
Liu…Hair Salon? Er… where was it? |
| 悪い、思い出せないわ | Sorry, can't remember. |
| 何してたんだ? | What were you doing? |
| いや、考えごとをね… | Just thinking… |
| いや、別に。ボーっとね… | Nothing, just day dreaming. |
| うーん、実は考えてたんだ… | Actually, I was just thinking… |
| 夕めしは何かなーって… | Wondering what's for dinner… |
| うまいもん、 食いに行きてえなーって… |
That I'd like to get something tasty. |
| 腹へったなーって… | I'm kinda hungry, you know… |
| どっかで、 めし食ってかないか? |
Wanna grab a bite with me? |
| いや、急ぐから… | Can't, I'm in a hurry. |
| いや、用があるから… | Can't, got somewhere I need to be. |
| 今はダメなんだ。 また今度な |
Not now. Maybe next time. |
| なんだよ、つれねえなあ… | Oh, man…you're no fun. |
| 悪い | Sorry. |
| この辺りで、船員の集まるところを 知らないか? |
Any idea where the sailors hang out around here? |
| うーん。知らないなあ | Mmm… afraid not. |
| 誰か、船員の集まるところを 知ってそうな人って… |
Know anyone who might know where sailors hang out? |
| チャーリーって男を 探してるんだけど… |
I'm looking for a guy called Charlie. |
| チャーリー? 外人だよな? |
Charlie? Sounds American… |
| どんな人なんだ? | What's he look like? |
| 腕にイレズミをして… | Got a tattoo on his arm, |
| 黒い革ジャンを着て、 サングラスをしてるんだ |
wears a black leather jacket and sunglasses. |
| いやー、知らないな… | Naw, no idea. |
| 誰か、チャーリーを 知ってそうな人って… |
Anyone you can think of who might know this Charlie dude? |
| どこかで、チャーリーのこと、 聞いたことは… |
By the way, does the name Charlie ring a bell? |
| 誰かに、チャーリーのウワサを 聞いたことは… |
Sure you haven't heard any rumors about this Charlie dude? |
| うーん… | Mmm… |
| えーっと… | Er… |
| いやー、やっぱりないな… | Er… naw, sure haven't. |
| 覚えがないな… | Not that I can remember anyway. |
| じゃあ、また… | OK, see ya'. |
| 永井興業って… | Nagai Industries… |
| ながい…こうぎょう? | Nagai…Industries? Nagai…Industries? |
| なんだ、それ…? 何屋さんだ? |
What tha'? What kinda business is that? |
| いや、詳しいことは… | I'm not exactly sure. |
| なんだよ、それじゃ 分からないじゃんか |
Then how am I supposed to know? |
| この辺なのかよ | Is it around here? |
| うーん… でも、覚えがないなあ… |
Well, I got no idea. |
| この辺で、タトゥショップを 知らないか? |
You know of a Tattoo Parlor around here? |
| たとぅ…しょっぷ? | What is it? |
| イレズミを彫る店だ | It's a shop where you get tattoos. |
| 知らないな… 聞いたことないよ |
Don't know. Never heard of one. |
| タトゥショップのことだけど… | About a Tattoo Parlor… |
| おいおい、 イレズミなんて、やめとけよ |
Hey bro, you do not want to get a tattoo. |
| お前がバイクを 買おうとしたときのこと、 |
Weren't you saving up to buy a motorcycle? |
| 覚えてないのか? | Or did you forget? |
| あのときは、確か… | Yeah…well, at that time… |
| そんなことしたら、 また親父さんにぶっ飛ばされ… |
Your dad'll beat the crap outta you if you get a tattoo… |
| …すまん、涼 | …sorry, Ryo. |
| いや、いいんだ | No, it's OK. |
| またその話か? | You haven't given up on that? |
| 俺は知らないって。 それに… |
Like I said, I got no idea and anyway… |
| イレズミなんか入れたら、 稲さん、ぶっ倒れるぜ |
You gonna drive Ine-san crazy if you get a tattoo. |
| 稲さん、泣いちゃうぜ、 イレズミなんかしたら… |
You're gonna drive Ine-san to drink if you get a tattoo. |
| イレズミなんかしたら、 稲さんに何言われるか… |
I don't know what Ine-san would do if you get a tattoo. |
| やめとけよ、涼 | Don't do it Ryo. |
| いや、考えごとさ… | Just debating… |
| 帰って勉強すべきか、 ゲームセンターに行くべきか… |
whether I should go home to study, or go to the video arcade? |
| QTEをやりに行くか、 勉強しに帰るか… |
Should I play QTE, or go home and study? |
| QTEで遊ぶか、 受験勉強するか… |
Play the QTE, or review for my entrance exams? |
| 重大な問題をさ | It's a tough decision. |
| …それは重大だな | A real tough decision, yeah. |
| だろ? | Ain't it tho'? |
| お前、行くか? ゲームセンター… |
Wanna join me at the arcade? |
| なあ、ゲームセンター、 一緒に行かないか? |
Hey, come on, let's hit the arcade! |
| …ってことで、これから ゲームセンター、行こうぜ? |
Yo bro, let's go! The arcade it is. |
| 床屋の前のか? | In front of the barbershop? |
| QTE、おすすめだぜ | QTE's a blast. |
| おもしろいぜ、QTE… | QTE is loads of fun. |
| 俺、ハマってんだよ、 QTE… |
I'm really into QTE. |
| 今度、行くよ | Maybe next time. |
| 分かった | OK. |
| ああ、またな | Yeah, see ya'. |
| 何してんだ | What's up? |
| 『何してんだ』じゃねえよ、涼 | Never mind me, what's up with you, Ryo. |
| この頃、お前の帰りが遅いって、 稲さん、心配してるぞ |
You've been getting home real late recently…Ine-san's worried. |
| 早く帰ってやれよ、 たまにはさ |
Go home early once in a while. |
| そうだな | Yeah, you're right. |
| 早く帰ってやれよ | Go home early. |
| そんで、稲さんの肩でも もんでやれよ |
And give Ine-san a back rub or something. |
| 稲さん、心配するからさ | Ine-san's worried 'bout you. |
| 稲さん、かわいそうじゃないか | You're treating Ine-san bad. |
| …そうだな | I suppose so… |
| 中国語が読める人を 探してるんだけど… |
I'm looking for someone who can translate Chinese. |
| 誰か、知らないか? | You know anyone? |
| 中国語? 味壱のオヤジに頼めよ |
Chinese? Ask the old guy from Ajiichi. |
| 中国語のことだけど… | About Chinese… |
| 味壱のオヤジに頼んでみろよ | Ask the old guy at Ajiichi. |
| あの人、中国人なんだから 一番、知ってるんじゃないのか? |
Being Chinese himself, I'm sure he'll be able to read it. |
| 味壱の王さん、 見かけなかったか? |
You've seen Wang-san from Ajiichi? |
| いや、見てないぞ。 どうしたんだ? |
No I haven't. Why? What's up? |
| 出前に行ってるらしいんだが… | Apparently he's out doing deliveries. |
| じゃあ、どっかで サボってるんじゃないか? |
More like goofing off somewhere I bet? |
| あの人、よく出前の途中で ジュース飲んでるじゃん? |
He always take breaks between deliveries near the vending machine. |
| そうだな… | You don't say. |
| 王さんだけど… | About Wang-san… |
| きっとどっかで サボってるんだぜ |
No doubt goofing off somewhere. |
| 俺が思うに、あの人はきっと サボってるに違いない |
You ask me, he's goofing off somewhere. |
| よく出前の途中で ブラブラしてるの見かけるじゃん? |
He often goofs off during deliveries, right. |
| 今頃、ジュースでも 飲んでるんじゃないか? |
He's probably taking a break around now. |
| あれ? 味壱のオヤジさんは? |
What about the old guy from Ajiichi |
| それが… | Well, he can't… |
| そっか… | Oh yeah… |
| それで、他の人を 探してるんだ |
That's why I'm looking for someone else. |
| そう言われてもなあ… 思いつかないなあ… |
Even so…I can't think of anyone else. |
| 悪い | Sorry man. |
| すまん | Too bad man, but… |
| 味壱しか分かんないや | Ajiichi is all I know. |
| 味壱のオヤジさんしか 思いつかないよ |
I can only think of the old guy from Ajiichi. |
| すまなかった。 じゃあな |
Thanks anyway. See you. |
| この辺に、公衆電話、 なかったか? |
Wasn't there a pay phone around here? |
| はるばあさんのとこに あるじゃんか |
There's one down at Hirata-san's place, right? |
| ほら、平田商店の… | You know, Hirata-san's shop. |
| ああ、タバコ屋さんだな? | Oh, the tobacco shop? |
| そうそう | Yeah yeah. |
| そうだったな。 ありがとう |
That's right. Thanks. |
| 公衆電話って… | About a pay phone… |
| はるばあさんのところに あるよ |
There's one at Hirata-san's shop. |
| 平田のばあさんの店に あるじゃんか |
You know Hirata-san's place…don't you? |
| タバコ屋さんだな? 大通りのそばの… |
The tobacco shop next to the main street? |
| ありがとう | Thanks. |
| 第8倉庫って、知らないか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| そうだよ | Sure don't… |
| 倉庫なんかに、なんの用だ? | What's at the warehouse? |
| いや、ちょっとな… | Er…nothing. |
| なんだよ、ケチだな… | Come on, don't be hiding stuff. |
| 誰か、第8倉庫を 知ってそうな人って… |
Know anyone who might know about a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、どう行けば 近いんだっけ? |
What's the quickest way to Amihama? |
| そりゃ、バスだよ | By bus. |
| 伊藤のバイクって手も あるけど… |
There's also Naoyuki's motorcycle too… |
| 今、金欠でガス欠らしいぜ | But he's broke and out of gas. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 平田商店の横に、 バス停あるだろ? |
There's a bus stop next to Hirata-san's shop, right? |
| あそこから、 網浜町行き、出てるぜ |
The bus to Amihama leaves from there. |
| タバコ屋さんの横か… | Next to the tobacco shop… |
| 網浜町なら、 バスで行けよ |
If you're heading to Amihama, take the bus. |
| 平田商店のそばに、 バス停あるだろ? |
If you're looking for a bus stop, there's one near Hirata-san's shop. |
| バス停なら、 平田商店の近くだぜ |
The bus stop's by Hirata-san's shop. |
| タバコ屋さんのそばか… | Next to the tobacco shop, right? |
| 港に詳しい人、 知らないか? |
Know anyone who knows the harbor well? |
| 港? ひさかさんに 聞けばいいじゃん |
Why don't you ask Hisaka-san? |
| ホクホク弁当の? | From Hokuhoku Lunches? |
| ああ。港に出店してるだろ? | She has a stand in the harbor too. |
| 前に、絹代おばさんが 言ってたぜ |
Sawano-san was telling me before. |
| 『ひさかのおかげで、 売れ行きは好調だ』って… |
She said business is good there, thanks to Hisaka-san. |
| ひさかさんか… | Hisaka-san… |
| 聞いてみるよ | I'll give it a try. |
| 港に詳しい人は… | Know someone familiar with the harbor? |
| ひさかさんに聞けよ | Ask Hisaka-san. |
| 港に出店してるから… | She's got a stand at the harbor. |
| 港で弁当、売ってるだろ | She sells lunch boxes at the harbor. |
| 出店してるだろ? 港で… |
She runs a lunch stand in the harbor, right? |
| 骨董品に詳しい人、 知らないか? |
Know anyone familiar with antiques? |
| あ、骨董屋さんで 聞けばいいじゃん |
Oh, why don't you ask at the antique shop? |
| ホクホク弁当の前の… | In front of Hokuhoku Lunches. |
| 確か、文化堂だったな? 骨董文化堂… |
Bunkado, I think? Bunkado Antique Shop… |
| 骨董品に詳しい人って… | About someone who knows antiques… |
| 骨董屋さんで聞いてみろよ | Ask at the antique shop. |
| ホクホク弁当の前にあるだろ? | There's one in front of Hokuhoku Lunches, right? |
| 弁当屋さんの正面に あるじゃんか |
There's one straight across from the lunch box stand. |
| あ、そうだ。 福原さんに会ったぞ |
Hey, I just ran into Fuku-san. |
| 福さんに? | Fuku-san? |
| お前のこと、 探してたんじゃないか? |
He said he was looking for you. |
| うちに帰った方がいいぜ | You should go home. |
| そうだな、そうするよ | You're right. I'll do that. |
| じゃ、またな | OK, see ya' later man. |
| ああ、またな | Yeah, see ya'. |
| 安い旅行会社を 探してるんだ |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知らないか? | Do you know of any? |
| 旅行会社だったら、 ハンバーガー屋のそばにあるじゃん |
If you want a travel agency, there's one next to the hamburger place. |
| 安いかどうかは 知らないけど… |
Not sure if it's cheap or not though. |
| ファニーベアのそばか… | Next to Funny Bear Burgers… |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll give it a try. Thanks. |
| 安い旅行会社のことだけど… | About a cheap travel agency… |
| 値段は分かんないよ | Don't know about their prices. |
| 安いかどうかは知らないぞ | Don't know if it's cheap or not. |
| 安いか高いかは 俺には分かんないって |
I don't know if it's cheap or expensive. |
| でも、旅行会社なら… | But if you want a travel agency, |
| ハンバーガー屋の そばにあるじゃん |
there's one next to the hamburger place, right? |
| ファニーベアの すぐ近くにあるじゃんか |
there's one right next to Funny Bear Burgers. |
| ハンバーガー屋の すぐそばにあるよ |
there's one just by the hamburger place. |
| 名前は覚えてないけど… | Can't remember the name though. |
| 海外に安く行く方法、 知らないか? |
Do you know of a cheap way to go abroad? |
| イヤミだねー、 お前… |
That's so cruel man. |
| 俺が飛行機嫌いだって、 知ってるだろ? |
You know I hate flying. |
| 海外なんて、 行くわけないじゃん |
There's no way I'd ever go overseas. |
| 行ったことある人に聞けよ | Ask someone who's been. |
| 海外に安く行く方法だけど… | About a cheap way to travel overseas… |
| 俺に聞くなって | I said don't ask me. |
| あ、そうだ。 お前、原崎に聞けよ |
Hey, you should go ask Nozomi. |
| あいつの両親、 カナダにいるだろ? |
Her folks are in Canada, right? |
| たまに会いに行くって、 聞いたことあるぜ |
I heard she sometimes visits them. |
| 原崎か… | Nozomi… |
| 原崎に聞いてみろよ | Ask Nozomi. |
| あいつの両親、カナダだろ? | Her parents are in Canada, right? |
| 両親がカナダにいるって、 言ってただろ? |
She said her folks were in Canada, right? |
| 親がカナダに いるはずだから… |
Her folks are supposed to be in Canada so… |
| 安く行く方法、知ってると思うぜ | Maybe she'd know something. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知らないか? |
Know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 旅行するのか? お前… |
Why? You taking a trip somewhere? |
| 船便があるのかどうかは 知らないけど… |
I don't know if they deal in boat tickets… |
| 旅行会社なら、 ホットドッグ屋の前にあるぜ |
but if you want a travel agency, there's one in front of Tom's Hot Dogs. |
| 親切でていねいだって、 評判らしいよ |
It has a good reputation for decent service. |
| トムの店の前か… | In front of Tom's truck… |
| 船便をあつかってる、 旅行会社のことだけど… |
About a travel agency that handles boat tickets… |
| 船便は分からないけど、 旅行会社なら… |
I don't know if they sell boat tickets but there's a travel agency… |
| ホットドッグ屋の前にあるぜ | directly in front of the hot dog stand. |
| いっつも踊ってる、 外人の店の前にあるよ |
You know, the one where the American guy is always dancing. |
| 外人がやってるホットドッグ屋の すぐ近くにあるぜ |
It's near that hot dog stand run by the American. |
| アジア旅行社のこと、 何か知らないか? |
Do you know about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? え? どこだっけ? |
Asia Travel Co.? Huh? Where's that? |
| ハンバーガー屋のそばだよ | Near the hamburger place. |
| ああ、あの、ボロっちい? | Aah, that squalid dump? |
| いや、全然、知らないよ | No, don't know squat about it. |
| いつ開いてるか分かんないし、 客もいないし… |
Never see any customers, I don't even know when it's open. |
| 第一さ… | But most of all… |
| ホントにやってるのかどうかも あやしいもんだしな |
I'm not even sure if they are actually in business. |
| アジア旅行社のことだけど… | About Asia Travel Co… |
| お前、そんなとこに 行ってるヒマがあるなら、 |
If you've so much time on your hands, |
| 遊びに行こうぜ | let's go party man. |
| なんか食いに行こうぜ | Maybe get some grub. |
| 稲さんの肩でも もんでやれよ |
Give Ine-san a hard time or something. |
| いや、今は… | Naw, not now. |
| こっちにあやしい男、 来なかったか? |
Did a strange looking guy come by here? |
| 怪しい男? どんな奴だよ |
Strange looking? What do you mean? |
| スキンヘッドで、 手足に包帯をして… |
A skinhead, with his arms and legs all bandaged. |
| 目がギョロッとしてるんだ | With bulging, bloodshot eyes. |
| なんだよ、 気持ち悪い奴だな… |
Sounds pretty sexy… NOT! |
| 俺、そんな奴、 見てねえよ |
Haven't seen anyone like that. |
| っていうか、見たくねえな | Not that I'd like to… |
| じゃあ、俺、急ぐから… | Gotta run, see ya! |
| 誰か、探してるんだろ? | Said you're looking for someone? |
| なんか、急いでるんだろ? | So, you're in a rush, right? |
| 港でバイトできるところ、 知らないか? |
Do you know of any jobs open at the harbor? |
| お前、よくそんなヒマあるな。 受験生なのに… |
Shouldn't you be studying for exams? How you get so much free time? |
| まあな… | Well… |
| うーん、 余裕の発言だな… |
Hey, listen to me, suppose it's no biggie! |
| ま、じゃあ、がんばれよ | Whatever…go for it. |
| バイトのことだけど… | About jobs… |
| 俺、分かんないよ | No idea bro. |
| 直接、港に行って聞いた方が 早くないか? |
It'd be best just to go over to the harbor in person and ask. |
| 港で聞けよ | Ask at the harbor. |
| 港に行って、 聞いてみたらどうだ? |
Go ask around the harbor. |
| 港で働いてる人に 直接、聞いてみろよ |
Maybe you should ask one of the harbor workers directly. |
| お前こそ、何してんだよ、 この頃… |
So what's up with you these days? |
| ずいぶん、 忙しそうじゃねえか |
Busy, busy, busy, huh? |
| バイトしてるんだ、 港で… |
I'm working at the harbor. |
| バイト? 金ためて、なんに使うんだ? |
Working? What are you saving up for this time? |
| なんだよ、教えてくれたって いいじゃねえか… |
Come on, you can tell me. |
| ま、いいや。バイト料出たら、 なんかおごってくれよな |
Whatcha gonna buy me when you get paid? |
| 急用で港に行きたいんだ | I need to get to the harbor, fast. |
| え? でも、もう バスはないぜ |
At this time? Well, the buses have already stopped you know. |
| あ、そういえば、 お前、免許持ってたよな |
Oh yeah, you got a license right? |
| じゃあ、バイクで行けよ。 早いだろ? |
Go by motorcycle, it's fast, right? |
| バイクか… | By motorcycle… |
| お前、バイク持ってたっけ? | You got a motorcycle? |
| 何言ってんだよ、 俺じゃねえよ |
What? You crazy? Not mine you idiot. |
| 伊藤だろ? 持ってんのは… |
I'm talking about Naoyuki, he's got one. |
| あいつんちに行って、 借りればいいじゃねえか |
Go over to his place and borrow it. |
| 阿部商店の すぐそばだろ? |
Over near the Abe Store you know? |
| そうだな。 行ってみるよ |
Great idea. I'll give it a try. |
| おう、伊藤に会ったら よろしく言っといてくれ |
If you see Naoyuki, say hi for me. |
| 分かった | OK. |
| バイクのことだけど… | About the motorcycle… |
| 伊藤に借りろよ | Borrow Naoyuki's. |
| 伊藤が持ってるよ | Naoyuki's got one. |
| 俺に聞くなよ。 伊藤に頼めよ |
Don't ask me, ask Naoyuki. |
| 直接、行って 借りた方が早いぜ |
Just go straight there and borrow it. |
| よう | Hi. |
| 寒くないか? 涼 | Aren't you cold, Ryo? |
| どこ行ってたんだ? | Where've you been? |
| いや、ちょっと… | Er…nowhere. |
| やっぱ、夜になると 冷えこむなあ |
The nights are getting cold, aren't they? |
| ああ、まあな… | Yeah, guess so. |
| 俺、もう帰るけどさあ… | I'm gonna head home, but… |
| 早く帰れよ、お前も | you should too. |
| 稲さんたちが 心配しないうちに帰れよ |
you should too before Ine-san starts worrying. |
| 早く帰った方がいいぜ、涼 | You oughta get home, Ryo. |
| すいません | Excuse me. |
| あ、はい | Uh, yes. |
| 第8倉庫って、どこですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| えーと、第8倉庫ねえ… | Uh, Warehouse No. 8… |
| 俺もこっちに来てまだ 日が浅いんで… |
I only just started working here a few days ago myself, you know. |
| そうだ。案内板見てもらえます? あちこちに置いてありますから |
I got an idea. Check the map signboards will you? They are all over the place. |
| 案内板? | Guide map signboards? |
| ええ。大きい建物の横とかに 貼ってありますから |
Uh-huh. You can find them posted on the sides of some of the big buildings. |
| 分かりました | Gotcha, thanks. |
| あの… | Um… |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 案内板に載ってるんじゃ ないですかねえ |
I think it's listed on the guide map signboards. |
| 俺、新米なんで、 よく分かんないんですよ |
I just started working here so I don't know the place well. |
| すいませんけど、案内板見て、 探してもらえますか |
I'm sorry, but could you check the guide map signboard and find it yourself? |
| そうですか… | I see. |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街ねえ… | The Old Warehouse District… |
| 旧第8倉庫は… | About the Old Warehouse District… |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you happen to see a young girl around here? |
| 女の子? さあ、見なかったけど | A young girl? No, I didn't. |
| この辺で女の子は… | About that girl… |
| いえ、知らないけど… | Nope. I didn't see her. |
| 別の人に聞いてもらえますか | Ask someone else, will you? |
| さあ、見てないですね | No man, I didn't see her. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| えーっと、どこだったかな… | Umm, where was it…? |
| すいません。 案内板、見てくれますか |
Sorry, but could you check the guide map signboards? |
| アルファ貿易って、 出てるはずですから |
Alpha Trading is supposed to be listed on there. |
| 案内板…ですか。分かりました | The guide map signboards…gotcha. |
| アルファ貿易は… | About the Alpha Trading Office… |
| 急いでるんで、 他の人に聞いてもらえますか |
I'm in a hurry. Ask someone else, will you? |
| 案内板見て、 自分で探してもらえますか |
Check the guide map signboard and find it by yourself, OK? |
| 17番倉庫って、どこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫って、えーっと… | Warehouse No. 17…umm… |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| 案内板見てもらえますか。 事務所の名前書いてあるんで |
Can you check the guide map signboards? The locations of the warehouses are written. |
| 聞きたいことがあるんですが… | I want to ask you something. |
| ちょっといいですか… | Do you have a minute? |
| 悪いですけど | Sorry. |
| 俺、新米で、 よく分からないですから |
I'm really new here so I don't quite know my way around. |
| 他の警備員に たずねてもらえますか |
Would you mind asking one of the other guards? |
| よそで聞いてもらえますか | Try asking somewhere else, will you? |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| え? | Yeah? |
| 港でアルバイトを 探してるんですけど |
I'm looking for a job at the harbor. |
| バイト? 今、うちの会社には ないと思うけど |
Job? Well I don't believe we have any vacancies here at the moment. |
| うん、アルバイトは 女の子しかいないの |
We do but, we are only hiring women at the moment. |
| ごめんねえ | I'm sorry. |
| そうですか | I see. |
| アルバイトなんですが… | About finding a job… |
| うちはバイトは やとわないと思うよ |
I doubt we'd have any openings now. |
| そうそう、男の子の バイトはないの |
That's right. We're only hiring women now. |
| だからあ、女の子の バイトしかないのよ |
Like I said, we're only hiring women. |
| そうそう、 お茶くみとコピーだけ |
Without a degree, I'd suspect you wouldn't have the necessary skills. |
| すいません | Excuse me. |
| アルファ貿易事務所は どこですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| ああ、それはね。えーと… | Well, it's…umm… |
| たぶん大きな貨物船の お尻の方にあるよ |
I think it's near the stern of that big freighter. |
| 貨物船のお尻…? | The stern of the freighter…? |
| だから、とまってる船の 後ろの方ってことよ |
She means, it's near the rear of that big moored ship. |
| そうそう… | Yeah, yeah… |
| 分かりました。 どうも… |
I got it. Thanks a lot… |
| あの… | Um… |
| 行けばすぐ分かるわよ | If you go there you'll see it. |
| 倉庫街じゃなくて、 船がとまってる方よ |
Not towards the warehouse district, but where the ships are docked. |
| 釣りをしてる人がいる辺りよ | The area where people are fishing. |
| あ、はい | Oh, right. |
| あの、マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Um, do you know anything about the Mad Angels? |
| え? なんの話? | Huh? What's that? |
| 港の作業員を仕切ってる奴らだって 聞いたんだけど |
I heard they're a gang that controls all the harbor workers. |
| さあ…聞いたことないなあ | No…I've never heard of them. |
| あたしも知らなーい | Me neither, never heard of them. |
| ごめんね。本当に分からないの | I'm sorry, I really don't know. |
| あたしもー | Neither do I. |
| 誰か男の人に聞いてみたら? | Try asking the cargo transporters? |
| 私たちは何も知らないわよ | We've never heard of them. |
| そうなのー。ごめんねー | Yeah, terribly sorry. |
| 何の話? | What are you talking about? |
| 港をうろついてる連中なんだけど… | Some gang that hangs around the harbor. |
| 分かんないなあ、悪いけど | No idea, sorry. |
| マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
About the Mad Angels… |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 聞いたことないなあ | Never heard of them. |
| 何度聞いたって、分かんないわよ | No matter how often you ask us, the answer's the same. |
| そうそう、分かんないのよ | Like we said, we don't know. |
| 私たちには関係ないの | We've got nothing to do with them. |
| はい? | Yes? |
| なあに? | What? |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| ごめんなさーい。 倉庫街のことは、よく分からないの |
Sorry but, I don't know much about the warehouse district. |
| そうそう。 いつもすぐ迷っちゃうの |
Yeah. I'm always getting lost around there. |
| そういうのは、作業員の人たちが 分かるんじゃないかな |
If you think about it, one of the cargo transporters would be likely to know. |
| 知らなーい | I just don't know. |
| 分かんなーい | Me neither. |
| 関係ないよ、私たち | We're not involved. |
| もう、他の人に聞いてよ | Go and ask someone else would you? |
| そうそう、他の人に聞きなよ | Yeah, go ask someone else. |
| あの、マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Um, have you seen the Mad Angels around this area? |
| そんな人たちは、見たことないよ | I've never seen anyone like that. |
| あの、ちょっと… | Um, excuse me… |
| 知らないってば | I said I don't know. |
| 本当に知らないのよ | I really don't know. |
| 同じ会社の人しか知らないもん | We only know people from our company. |
| もう、いいかげんにして… | Come on, leave us alone already… |
| バイバーイ | Goodbye. |
| あの、マッドエンジェルスの… | Um, about the Mad Angels… |
| はあ、そうですか… | Oh, really… |
| 2人組の外人を見ませんでしたか? | Have you seen two foreigners around here? |
| 外人? そりゃあ、 何人かは見かけたけど… |
Foreigners? Well, I've seen a few but… |
| あの人たち恐いから、 近づかないようにしてるの |
They looked kinda scary so we avoided them. |
| 2人組なんて知らないわ | I haven't seen them. |
| 作業員の人たちなら 知ってるかも |
Cargo workers might have seen them. |
| 自分で探した方が いいんじゃないの? |
Wouldn't it be quicker for you to look for them on your own? |
| あたしたちに聞いたって、 分かんないよ |
Yeah, we wouldn't know anything about them. |
| なあに? 今、ちょっと用事があるんだけど |
What? You know, it's really not a good time to talk now. |
| もしかして、 道に迷ったんですかあ? |
What's with you…you lost or something? |
| いえ… | No… |
| 悪いんだけどお | I'm sorry…but, |
| 今、ちょっと時間ないの | I haven't got time now. |
| また今度ね | Try again later. |
| はあ… | OK… |
| ごめんなさーい | I'm sorry… |
| あの… | Um… |
| はい。なんでしょう | Yes. Can I help you? |
| 第8倉庫ってどっちですか? | Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| それなら。向こうですよ | That one's right over there. |
| この先の角を左です | Turn left at the corner down there. |
| 分かりました | OK. |
| すいません | Excuse me. |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| この先を左ですよ | Turn left down there. |
| あっちです | That way. |
| この先にも警備員がいるんで、 聞いてみてください |
You'll see another guard down there. Ask him for directions. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| この辺に、 旧倉庫街ってありますか? |
Is the Old Warehouse District around here? |
| ああ、旧倉庫街でしたら | Uh, the Old Warehouse District is… |
| この先をずっと左に行った、 つきあたりにありますよ |
Go left all the way down from here. It's at the end of the road. |
| 分かりました。どうも | OK. Thanks. |
| 旧倉庫街は… | About the Old Warehouse District… |
| この先を左に行ってください | Go to the left down from here. |
| 左に行った奥の、 つきあたりですよ |
Keep going left and it's at the end of the road. |
| この先をずっと左です | Go to the left all the way down from here. |
| 旧倉庫街のことで ちょっと聞きたいんですが… |
I want to ask you about the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街? オレはまだ新人なもんで… |
The Old Warehouse District? I've just been assigned here, you know. |
| この倉庫以外は 全然、知らないんですよ |
So, I don't know about much, other than this warehouse. |
| そうですか… | Is that so. |
| 他の警備員に聞いてもらえますか | Can you ask one of the other guards? |
| ちょっと、オレじゃ 分かんないですね |
I really don't think I can be of much help to you. |
| すいません。 他で聞いてください |
Sorry. Try asking somewhere else, OK? |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you happen to see a young girl around here? |
| 女の子? さあ、見てませんが… |
A young girl? Naw, I didn't see one around here. |
| この辺で女の子は… | About that girl… |
| いや、見てませんが… | Nope. I didn't see her. |
| うーん、見てないと思いますが… | Uhh, can't say I saw any young girls. |
| すいません。オレ、バイトなんで 他の倉庫のことはちょっと… |
I'm sorry but I only work here part-time, so I don't know about the other warehouses. |
| 旧倉庫街は… | About the Old Warehouse District… |
| すいません。他で聞いてください | I'm sorry. You'll have to try asking someone else. |
| この辺で、バイトできそうな ところってありませんか? |
Do you know anyplace where I can get job around here? |
| アルバイトですか? | A job? |
| この辺だと荷物運びか 警備員ぐらいしか… |
The only jobs available around here are as a cargo transporter or security guard… |
| そこの18番倉庫に 監督さんがいるんで… |
There is a supervisor over at Warehouse No. 18 over there. |
| その人に聞いてもらえますか | Why don't you ask him? |
| この辺でバイト できそうなところは… |
About any jobs around here… |
| 向こうで監督さんに 聞いてもらえますか |
Can you go ask the supervisor over there? |
| 監督さんに相談してみたら | Why don't you talk to the supervisor? |
| そこの倉庫に監督さんがいますよ | The supervisor is over at that warehouse over there. |
| アルファ貿易事務所って どっちですか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんですが |
I want to ask you about the Mad Angels. |
| すいません。 オレ、新入りなんで… |
I'm sorry. But you see, I'm new here, so… |
| 先輩からはあいつら 相手にするなって言われてて… |
I've been warned by my superiors to not get involved with them. |
| 何か知ってるのなら 教えてくれませんか? |
If you do know anything about them, please tell me. |
| ここだけの話なんですが… | Well, just between you and me, |
| マッドエンジェルスには、 ヘッド格の奴らが何人かいて、 |
I hear that there are a few top dogs, high up in the ranks of the Mad Angels and |
| そいつらが、またえらく 凶悪らしいんですよ… |
that they are the ones who are extremely vicious. |
| ヘッド格… | Top dogs… |
| ええ。目をつけられると ヤバイですよ |
Yeah. You don't wanna end up on their hit list. |
| マッドエンジェルスのこと なんですが… |
About the Mad Angels… |
| 悪いけど、オレはあまり 知らないんで… |
Sorry, but I don't know much about them. |
| 奴らのことは聞き回らない方が いいですよ… |
You really shouldn't be snooping around asking about them. |
| 奴らともめた警備員が、 集団でおそわれて… |
a group of guards who had a dispute with them were attacked by those thugs |
| 何人も病院送りになってるんです | a few of them ended up in the hospital. |
| あまり関わらない方が いいと思いますよ |
I really don't think you should get involved with them. |
| 17番倉庫ってどっちですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| この先の角を左に曲がって、 港のずっと奥の方です |
Turn left at the corner down there and go towards the far end of the harbor. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| この先を左に曲がって、 港のずっと奥です |
Turn left at the corner down there. It's at the far end of the harbor. |
| マッドエンジェルスの 取り引きって知りませんか? |
Do you know about a deal the Mad Angels are making? |
| 取り引き? さあ、分かりませんね… |
A deal? I had no idea. |
| 事務所からは、あいつらに 関わるなって言われてるんで… |
My boss made it clear I'm not supposed to get involved with them. |
| すいません… | Excuse me… |
| すいません | Sorry. |
| 申しわけないですが | I'm sorry. |
| フォークリフトが 出入りしますので |
Forklifts pass through here. |
| 危険ですので | It's not safe. |
| 作業の邪魔になります | You're interfering with our work here. |
| 近づかないでください | Please, stay back from here. |
| 立ち止まらないでください | You can't be standing around here. |
| はなれてください | Please, stay back. |
| どうしたんですか? | What is it? |
| 何かご用ですか? | Can I help you? |
| はい。なんでしょうか | Yes. What is it? |
| あ、いえ、ちょっと | Um, uh, I'm just… |
| 最近、この辺りはぶっそうですから | Recently it hasn't been very safe around here. |
| チンピラみたいな連中も ウロついてるんで |
There's been some thugs hanging out around here. |
| もう遅いから | It's getting late. |
| 早く家に帰った方がいいですよ | You should go on home now. |
| 用がなければ 帰った方がいいですよ |
If you don't have any business here, you should leave now. |
| 信吉おじさん | Shinkichi-san. |
| おう、涼ちゃん | Hello, Ryo. |
| よう、涼ちゃん | Heya, Ryo. |
| 黒い車のことで、 何か知りませんか? |
Do you know anything about that black car? |
| ん? どういうこったい? | Uh? What are you talking about? |
| あの日、黒い車を見たとか… | Did you happen to see a black car the day of the incident? |
| いや、オレは見てねえな | Nope, I didn't see it. |
| あの日は、雪と雨で 客が少なくてよォ |
That day we only had a few customers due to the snow and rain. |
| 競馬新聞ばっか読んでた | I spent most of the day readin the horserace paper, checking out my odds, you know. |
| そうですか… | I see… |
| 黒い車、黒い車か… | A black car, hmm… |
| おじさん、それじゃまた | Shinkichi-san, I'll see you later then. |
| 待った涼ちゃん、 思い出したぞ |
Wait a minute, Ryo, I just remembered something. |
| え | What? |
| 花屋のアイダの娘が言ってた | That girl over at Aida Florist mentioned something about it. |
| あの日、乱暴な運転の車に ドロはねられたって |
That she got splashed with mud by a black car driving recklessly… |
| アイダの娘って、 原崎ですね? |
The girl at Aida Florist, you mean Nozomi? |
| ああ。あの子、 涼ちゃんの同級生だろ、確か |
Yeah. She's a classmate of yours, isn't she? |
| あ、はい | Uh, yes. |
| 今日も店、 手伝ってるの見かけたよ |
I saw her working at her shop, today. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
Right. Thank you. |
| 黒い車のことは… | About that black car… |
| 花屋のアイダの娘に 聞いたらどうだ? |
Why don't you ask that girl over at Aida Florist about it? |
| 望ちゃんつったか? 花屋の娘が見たらしいぞ |
The daughter that works at Aida Florist, you know, Nozomi? Apparently she saw it. |
| ああ、花屋のアイダの娘が 怒ってたな… |
Yeah, that girl that works at Aida Florist, she was pretty mad about it… |
| よお! | Hi there. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか? |
Who should I ask about people from China around here? |
| 中国人のことか? そりゃ、味壱だよ |
About Chinese people? Well, I guess over at the Ajiichi. |
| 中華料理屋さんですよね? 薬局のそばの… |
You mean that Chinese restaurant, right? The one near the drugstore… |
| ああ。従業員全員、 中国人だからな |
Yep, all the employees there are Chinese. |
| 味壱の他には… | Know of anyone other than at Ajiichi? |
| いやー、他は知らねえな | Beats me, I don't know anyone else. |
| なんでい? | What is it? |
| どうした? | What's up? |
| おう? | Yeah? |
| 中国人のことなら… | If it's about people from China… |
| 味壱で聞いてみな、 ハットリスポーツの前の… |
ask over at the Ajiichi. It's just opposite Hattori Sporting Goods. |
| 中華料理屋が、 よく知ってるはずだぜ |
The owner of a Chinese restaurant would be your best bet. |
| ほら、薬局のそばの… | It's over near the drugstore… |
| 中華料理屋の味壱に 聞いたらどうだ? |
Why don't you ask over at the Ajiichi Chinese Restaurant? |
| 八百屋の先の… | Just down past a vegetable stand… |
| あそこは従業員全員、 中国人だからな |
You see, all the employees there are Chinese. |
| 聞いてみます | I'll ask him. |
| じゃあ、失礼します | I'll see you later then. |
| じゃあ、また… | See you later… |
| 失礼します | Bye. |
| 今、いいですか? | Is now a good time? |
| おう、なんでい? | Sure, what's on your mind? |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is the Liu Barber and Hair Salon? |
| りゅう…? いやー、知らねえな… |
Liu…? Beats me. I don't know. |
| そんな床屋、 ここらにあったっけか? |
Is there a barbershop in the area by that name? |
| ええ… | Yeah… |
| オレの頭ァ、前田さんとこで やってもらってるからよ |
Well, I only get my haircut at Maeda's Barbershop. |
| 他ァ、行かねんだよ | Got no reason to go elsewhere. |
| おじさん | Shinkichi-san |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| オレァ、知らねえんだが… | Never heard of it, but… |
| 前田さんなら、 知ってるんじゃねえか? |
Maybe, Maeda-san would know. |
| おんなじ床屋なんだし… | Considering they're in the same business and all… |
| 分かるんじゃねえか? 前田さんなら… |
I'd suspect Maeda-san would know about them… |
| 床屋同士、 ライバルかもしれねえけどな |
Seeing as how their competitors and all. |
| 知ってるとしたら、 前田さんだろうな |
I'll bet if anyone knew, it'd be Maeda-san. |
| おんなじ商売なんだからよ | Considering that they're in the same business. |
| そうですね。 聞いてみます |
Good point. I'll ask him. |
| 船員を探してるんですが… | I'm trying to find some sailors… got any ideas? |
| 船員? | Sailors? |
| 夜になりゃ ドブ板の奥の方に行くぜ |
They go down into the far end of Dobuita at night. |
| どこに行ってんのかは 知らねえが… |
I don't know exactly where they go, but… |
| トムにでも、 聞いてみちゃどうだい? |
Why don't you ask Tom? |
| 外人同士だろ? 何か知ってるかもしれねえぜ |
He's American, isn't he? He might know something. |
| トムか… | Tom… |
| あの… | Uh… |
| 船員のことかい? | Is it about sailors? |
| はい | Yes. |
| そうです | That's right. |
| オレにゃ分からねえな… | I have no idea myself… |
| 外人同士だから、 トムに聞いてみちゃどうだい? |
But since Tom's American, why don't you ask him? |
| そうですね… | You're right… |
| 分からねえんだよな… | Beats me… |
| おんなじ外人だし、 トムなら知ってるかもしれねえぜ |
Considering Tom is from America, maybe he knows something. |
| 分かりました | I see. |
| ありがとうございました。 失礼します |
Thanks for your help. |
| おう、いいぜ | Sure thing. |
| ハートビーツっていうバー、 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツぅ? いやあ、知らねえな |
Heartbeats Bar? Nah, I've never heard of it. |
| ああ、でも、勝さんなら 知ってるかもしれねえぜ |
But I'd guess Masaru-san'd know about it. |
| 八百屋さんの? | Aoi-san at Yaokatsu Produce? |
| おう。あの人ぁ、オレ以上の のんべえだからな |
Yep. If you can believe it, he's an even heavier drinker than me. |
| かあちゃんの目ぇ盗んで、 よく飲みに行ってるみてぇだし… |
I hear he even slips out for a drink, without telling his wife… |
| 勝さんに聞いてみちゃどうだい? | Why don't you see if he knows of it. |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I will, and thanks for the info. |
| ハートビーツとかいう バーのことかい? |
Is it about that bar Heartbeats? |
| バーのことかい? | Is it about that bar? |
| バーのことかい? ハートなんたらっていう… |
Is it a bar Heartbeats something or other? |
| オレァ、知らねえんだよ… | I don't have any idea… |
| 八百屋の勝さんなら、 知ってるかもしれねえな |
But Masaru-san over at the vegetable stand might know something. |
| もしかしたら、勝さんなら 分かるかもしれねえぜ |
I'd be willing to bet Masaru-san would know about it. |
| あの人ぁ、のんべえだからな | That guy, he loves to drink. |
| おうよ | Anytime. |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| チャーリー? 何もんでぃ? |
Charlie? Who's he? |
| 黒い革ジャンを着て、 サングラスをして… |
He always wears a black leather jacket and sunglasses… |
| 腕にイレズミを してるらしいんです |
And I hear he's got a tattoo on his arm. |
| ああ、もしかして、あの… | Oh, you mean… |
| え? | You know him? |
| ウワサだけどよ、 そうとう悪どい奴だって話だぜ |
Nah, I just hear rumors. Word is he's a pretty nasty piece of work. |
| 関わらねえ方がいいって | Not the type you wanna get involved with. |
| チャーリーって男のことですが… | About that guy Charlie… |
| やめときな、涼ちゃん | Stay away from him, Ryo. |
| 関わらねえ方がいいぜ、涼ちゃん | You'd better not get involved with him, Ryo. |
| 涼ちゃん、やめといた方がいいぜ | Ryo. You should steer clear of him. |
| そうとう悪どい奴だって話だ | I hear he's real bad news. |
| かなりのワルらしいからよ | I hear he is as vile as they come. |
| ろくな奴じゃねえらしい | Apparently he's one nasty dude. |
| ま、俺も、ウワサでしか 知らねえんだが… |
Eh, but I only know about the rumors, though… |
| じゃあ、また来ます | I'll stop by again later. |
| 永井興業って… | I want to ask about Nagai Industries… |
| 永井…? あー、あの… |
Nagai…? Oh, yeah…them. |
| 分かりますか? | Do you know about them? |
| あそこの奴らと よく会うよ、雀荘で… |
I often see some of Nagai's guys at Mahjong… |
| 雀荘? マージャン屋ですね? |
Mahjong? You mean at the Mahjong Parlor? |
| おう。勝さんとよく行くんだが、 いつもやられちまうんだ… |
Yep. I go there with Masaru-san. I lose all the time, though… |
| ったく、勝さんは強いから… | Man, if only Masaru-san wasn't so damn good… |
| あの、おじさん… | Uh, Shinkichi-san…? |
| うん? おう、わりぃわりぃ 永井興業だったな |
Huh? Oh, sorry…you were asking about Nagai Industries, right? |
| ええ | Yeah. |
| ハンバーガー屋の先だよ。 桜ヶ丘に行く途中の… |
It's past the hamburger place, you know, on the way to Sakuragaoka… |
| 永井興業のことですが… | About Nagai Industries… |
| 知ってるだろ? ジーパン屋… |
You know that thrift store that sells jeans? |
| あのそばだよ | It's near that store. |
| ハンバーガー屋、あるだろ? あのずっと先だよ |
You know the hamburger place? It's down past that place. |
| タトゥショップを 探してるんです |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| どこにあるか、 知りませんか? |
Where can I find one? |
| タトゥ? ああ、イレズミか… |
Tattoo? Uh, tattoo… |
| …って涼ちゃん、 まさかイレズミしようなんて… |
Wait…Ryo, you're not thinking of getting one, are you?… |
| いえ、違います。 人を探してて… |
Oh, no. Not me. I'm just looking for someone… |
| そいつがタトゥショップに 出入りしてるらしいので… |
and I hear he goes to some Tattoo Parlor in Dobuita regularly… |
| なんだ、そうかい。 ビックリしたなあ… |
Oh, well you nearly gave me a heart attack… |
| …つってもなあ… オレは知らねえんだよなあ… |
but…I don't know of any Tattoo Parlors… |
| 悪いな、涼ちゃん | Sorry, Ryo. |
| いえ… | That's OK… |
| 誰か、タトゥショップを 知っていそうな人は… |
Do you know of anyone who might know about the Tattoo Parlor?… |
| いやー… 思いつかねえなあ… |
Hmm…not anyone I know. I can't think of anyone… |
| かいもく見当も つきゃあしねえよ |
I don't have the slightest idea. |
| すまねえ | Sorry. |
| タトゥショップのことかい? | It's about that Tattoo Parlor? |
| イレズミ屋のことかい? | About the Tattoo Parlor, right? |
| タトゥショップのことなら… | If it's about that Tattoo Parlor… |
| 悪いが、 オレにゃ分からねえぜ |
Sorry, but I wouldn't know. |
| 分かりました。 それじゃあ… |
I'll see you later then… |
| おう、いいぜ。 なんでい? |
Sure. What you need? |
| 岡山ハイツって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| 岡山、ハイツゥ? いや、聞いたことねえな |
Okayama Heights? Nope, never heard of it. |
| 岡山ハイツってぇ アパートのことかい? |
This Okayama Heights, is it an apartment building? |
| おっとと、 そういやぁ、涼ちゃん |
Oh, by the way Ryo…? |
| はい? | Yes? |
| あんまり… 寝てねえらしいじゃねえか |
I hear you haven't been getting enough sleep these days. |
| ええ、まあ… | Uh, well… |
| 稲さんが心配してたぜ。 いっつも帰りが遅いってな |
Ine-san's been worried about you. Says you don't come home till' late most nights. |
| 涼ちゃんの気持ちも分かるが、 稲さんに心配かけちゃいけねえな |
I know how you feel Ryo, but you really shouldn't be causing Ine-san to worry. |
| たまには、早く帰って 稲さんの肩でももんでやんな |
Go home early sometimes and give her a backrub or something, OK? |
| そうですね… じゃあ、失礼します |
You're right…well, I'll see you later. |
| おう、稲さんによろしくな | Say hi to Ine-san for me. |
| 早く帰って、稲さんを 安心させてやんな |
Get home early, so Ine-san won't have to worry. |
| たまには、稲さんの肩でも もんでやったらどうだい? |
Why don't you help her out sometimes? |
| 涼ちゃんも男なら、 稲さんに心配かけちゃいけねえ |
If you care about Ine-san, you shouldn't make her worry about you so much. |
| たまには、早く帰ってやんな | Go home early sometimes, eh? |
| はい… じゃあ、また |
Yeah…see you later. |
| ああ、またな | I hear you. Well, see ya'. |
| 中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語ぉ? そりゃあ、味壱だろうよ |
Chinese? You should ask someone at Ajiichi. |
| あそこに聞きゃあ 一発なんじゃねえか? |
Your best bet is to ask over at Ajiichi. |
| なにせ、お国の人たちなんだし… | You know, they're from China… |
| 陶おじさんたちですよね? 他には… |
You mean Tao-san and the others, right? Do you know anyone else…? |
| なんでい、涼ちゃん。 急に中国語なんて… |
Ryo, what's with the sudden interest in Chinese? |
| いえ、ちょっと… | Uh, it's just… |
| じゃあ、急ぐので… | I gotta run… |
| おう? またな | Uh, sure. Later. |
| 中国語が分かる奴、 探してんだろ? |
You're looking for someone who knows Chinese, right? |
| 中国語が分かる奴のことだろ? | Someone who knows Chinese, right? |
| 中国語のことだろ? | About Chinese, right? |
| 味壱しか知らねえぜ | The only people I know are at Ajiichi. |
| 味壱の夫婦と 見習いしか知らねえが… |
I only know the couple that run Ajiichi. Oh, and that delivery guy… |
| 味壱の陶のオヤジしか 知らねえがなあ… |
The only person I know is Tao-san, the owner of the Ajiichi. |
| 王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san? |
| 王? ああ、味壱のか? |
Wang? Oh, from the Ajiichi? |
| いや、見てねえな | Nope, I haven't seen him. |
| なんか買ってくかい? | What can I get for you? |
| 魚、いるかい? | How about some fresh fish? |
| 稲さんにでも、 なんか買ってってやるかい? |
Wanna get something for Ine-san? |
| そうかい? じゃあ、また来てくれや |
Are you sure? Well, be sure to stop by again soon. |
| 残念だな… いい魚ぁ、あんのに… |
You're missing out…I got some excellent fish in today… |
| すいません | Sorry. |
| じゃあ、また寄ってくれな | OK, Drop by anytime. |
| 中国語が分かる人の ことですが… |
About someone who knows Chinese… |
| あれ? 味壱に行ってみなって 教えたよな? |
Huh? I did tell you about Ajiichi, didn't I? |
| ええ…でも、 味壱さんじゃ読めなくて… |
Yeah, you did, but the problem is they couldn't read it… |
| そうかい… | Is that so… |
| でもよお、他には 思いつかねえんだよな |
Sorry, I can't think of anyone else. |
| 陶器屋さんって、 どこでしたっけ? |
Which way was the china shop? |
| 陶器屋ァ? いやー、覚えてねえなあ… |
The china shop? Uh, sorry. I don't remember… |
| なんでい、涼ちゃん。 皿でも買うのかい? |
What, you need to buy some plates or something? |
| じゃあ、急いでるので、また… | I gotta run. See you later… |
| おう、わりぃな | OK, sorry… |
| 陶器屋のことかい? | Is it about the china shop? |
| オレァ、覚えてねえな… | I don't remember where it is… |
| 悪いが、忘れちまったんだよ… | Sorry, but I forget where it is… |
| この近くに、公衆電話って ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| 電話? | A pay phone? |
| タバコ屋の…はるばあさんとこに ピンク色のがあったはずだぜ |
I think there's a pink one at the Hirata Tobacco Shop. |
| そうでしたね。 ありがとうございました |
Oh, that's right. Thank you. |
| この辺に、公衆電話って… | Is there a pay phone around here? |
| この近くの公衆電話は… | Do you know of a pay phone around here… |
| 公衆電話って… | I'm looking for a pay phone… |
| タバコ屋にあるぜ | There's one over at the tobacco shop. |
| はるばあさんの店にあったぜ | There's one over at Hirata-san's store. |
| タバコ屋にあるはずだが… | The tobacco shop should have one… |
| 思い出しました。 そうでしたね |
Now, I remember. Thanks. |
| そうでしたね | You're right. |
| 信吉おじさん、 今、いいですか? |
Shinkichi-san, do you have a minute? |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? 知らねえなあ… | Warehouse? Never heard of it… |
| 8ってこたぁ、 1も2もあるんだろうが… |
No. 8 ought to tell you there're No. 1, No. 2, etc., right?… |
| 第8倉庫ってだけじゃあ、 さっぱりだな |
Just that alone isn't much to go on there, Ryo. |
| 網浜町って、 どう行けばいいんでしたっけ? |
What's the best way to get to Amihama? |
| 網浜町? 港に用かい? 涼ちゃん |
Amihama? You got some business down at the harbor, Ryo? |
| ええ、ちょっと… | Uh, sort of… |
| じゃあ、バスで行きな | Well, take a bus then. |
| ほら、大通りにあんだろ? バス停… |
There is a bus stop over on the main street… |
| あ、そうでしたね | Oh, that's right. |
| じゃあ、気をつけてな | You take care, you hear? |
| 港に詳しい人を 探してるんですが… |
I'm looking for someone who's familiar with the harbor area. |
| なら、ひさかさんに 聞いたらどうだい |
Then, why don't you ask Hisaka-san. |
| お弁当屋さんの? | At the Hokuhoku Lunches? |
| おうよ。港に店、 出してるだろ? |
Yeah, that's her. She runs a lunch box stand down at the harbor… |
| よく知ってるハズだぜ | so I'd bet she's familiar with it. |
| ひさかさんか… | Hisaka-san… |
| 港に行ってみます。 ありがとうございました |
OK, I'll try her at the harbor. Thanks for the information. |
| 港に詳しい人って… | About someone familiar with the harbor… |
| ひさかさんに 聞いてみな |
Try talking to Hisaka-san. |
| ホクホク弁当、港支店の 看板娘だからよ |
She runs the Hokuhoku Lunches branch over in the harbor. |
| つっても、出店だけどな | It's just a stand, though. |
| 港で弁当、売ってるからさ | She sells lunch boxes at the harbor. |
| 港に店、出してるだろ? | You've seen their stand at the harbor, haven't you? |
| 骨董屋さんって どこでしたっけ? |
Where's the antique shop? |
| 骨董屋ァ? ああ、大石さんとこかい? |
The antique shop? You mean Oishi-san's shop? |
| ええ、そうです | Yes, that's it. |
| なんでい、涼ちゃん。 忘れちまったのかい? |
Hey, Ryo. You forgot where it is? |
| しょーがねーなー。 弁当屋の正面だよ |
What's with you? All right, it's across from the lunch box stand. |
| ああ、そうでしたね。 ありがとうございました |
Ah, that's right. Thanks… |
| 骨董屋さんって… | The antique shop… |
| 大石のじいさんのとこだろ? | You mean Oishi-san's shop, right? |
| 弁当屋の正面だぜ | It's across from the lunch box stand. |
| 古着売ってる店のとなりだぜ | Next door to the thrift store. |
| 文化堂って名前の… | It's called Bunkado… |
| 弁当屋があんだろ? その前だぜ |
You know the lunch box stand, right? It's directly across from that. |
| ありがとうございました | Thank you. |
| おう | OK. |
| 骨董品に詳しい人って… | Do you know anyone who knows about antiques? |
| そりゃあ、 骨董屋さんじゃねえか? |
I bet the owner of the antique shop would know a lot about antiques. |
| ほら、大石さんだよ。 弁当屋の前の… |
Try Oishi-san's shop. Across from the lunch box stand… |
| 骨董品に詳しい人のことですが… | About someone familiar with antiques… |
| そりゃ、骨董屋の大石さんだよ | That'd be Oishi-san at the antique shop. |
| 弁当屋の正面の… | Opposite the lunch box stand. |
| 古着屋のとなりの… | Next door to the thrift store… |
| 文化堂の… | It's called Bunkado Antiques… |
| おう。 あ、そうだ、涼ちゃん |
Hey. Listen, Ryo… |
| 福原くんが、この辺りを ウロウロしてたぜ |
Fukuhara-san was just around here. |
| 福さんが? | Fuku-san? |
| ああ。涼ちゃんのこと、 探してたんじゃねえかな |
Yeah. And it looked to me like he was looking for you. |
| 帰った方がよさそうだぜ | You should go on home. |
| そうですね、帰ってみます。 じゃあ、また… |
Yeah, I guess I'll head home. See you later… |
| おう、またな | Sure, see you. |
| 安い旅行会社を 探してるんです |
I'm looking for a cheap travel agency. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| 安いかどうかは知らねえが、 トムんとこの前にあるぜ |
I'm not sure whether it's cheap or not, but there's one across from Tom's place. |
| 旅行かい? 涼ちゃん、どこ行くんだい? |
Are you going on a trip? Where to, Ryo? |
| なんでい。 まだ決めてねえのか… |
Well, I suppose you haven't decided where to go yet, eh? |
| ま、いいかもしれねぇな、 気分が晴れてよぉ… |
Anyway, it'll be good for you. You could use a vacation… |
| みやげ話、楽しみにしてるからよ。 気をつけて行ってきな |
Can't wait to hear about it. You take care and have fun, OK? |
| ありがとうございます。 じゃあ、また… |
Thanks. Well, see you later… |
| 旅行社のことかい? | It's about a travel agency? |
| 安い旅行社かい? | It's about a cheap travel agency? |
| 安いかどうかは知らねえが… | I'm not sure if they're cheap or not, but… |
| トムの店の前にあるぜ | there's one across from Tom's Hot Dogs. |
| 前にあったぜ、 トムんとこの… |
there is one opposite Tom's hot dog truck. |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll go check it out. Thanks. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 海外に? 安く? うーん… |
Overseas? Cheaply? Hmm… |
| オレぁ、旅行なんぞ 行かねえからよ |
Since I hardly ever travel… |
| ぜんぜん思いつかねえな | I am definitely not the right guy to ask. |
| 海外に安く行く方法ですが… | About a cheap way to travel overseas… |
| 知ってそうな人、 他に思い当たりませんか? |
Do you know anyone who might know something? |
| まあ、よく旅行する人とか、 海外から来てる人だろうな |
Well, I suppose you could ask someone who travels a lot, or someone from abroad. |
| たとえば? | Like who? |
| よく旅行する人は 分からねえけど… |
I don't personally know anyone who travels a lot, but… |
| 海外から来てる人なら すぐ分かるだろ |
There're loads of people from abroad here in Dobuita. |
| トムとか… 味壱のおじさんたちですか? |
Oh, like Tom and people at Ajiichi… |
| そうそう。 その辺りに聞いてみな |
Yeah, yeah… Ask around. |
| 海外から来てる人に 聞いてみたらどうだい? |
Why don't you ask people from other countries? |
| たとえば、トムとか… | You know, ask Tom or… |
| 味壱とかで… | the people at Ajiichi… |
| 船便をあつかってる旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any travel agents that sell boat tickets? |
| 船便があるかどうかは 知らねえが… |
I'm not sure if they sell boat tickets, but… |
| 旅行会社なら、 トムんとこの向かいにあるぜ |
there is that travel agency across from Tom's place. |
| 確か…世界旅行社とかいったな | I think it's called Global Travel Agency. |
| 世界旅行社… | Global Travel Agency… |
| オレも旅行に行きてえよ。 ま、金がねえからムリだけどさ |
Me? I'd love the chance to travel abroad. Doubt I could afford it, though. |
| 世界旅行社ですね。 行ってみます |
Global Travel Agency…I'll check it out. |
| 船便のある旅行会社かい? | It's about a travel agency that sells boat tickets? |
| 確か、世界旅行社っていったな… | I think it's called Global Travel Agency… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Have you ever heard about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? 知らねえなあ… |
Asia Travel Co.? Never heard of it… |
| なにせオレァ、旅行つっても 金がねえからよぉ… |
You know, I never have enough money to spend on a trip… |
| 旅行会社にゃ、縁がねえんだよ | so I've never had the chance to get to know any travel agencies. |
| アジア旅行社のこと、 知ってそうな人って… |
Can you think of anyone who might know about Asia Travel Co… |
| そうだなあ… | Let me see… |
| 服部さんなら 知ってるかもしれねえな |
Well, Hattori-san might know. |
| スポーツ屋の… | He runs that sports shop… |
| 味壱のそばの? | The one near Ajiichi. |
| ああ。 なにせ、町内会長だからよ |
Oh yeah, he's chairman of the Dobuita neighborhood association, you know. |
| 町内会の旅行は、 あの人がしきってんだ |
And he's always in charge of arranging the vacation trip for members. |
| 何か知ってるかもしれねえぜ | Maybe he knows something. |
| 信吉おじさん! | Shinkichi-san! |
| ああ! | Yep! |
| あやしい男、 見ませんでしたか? |
Did you see a suspicious looking guy? |
| あやしい? そいつぁ、ひょっとして… |
Suspicious? How do you mean… |
| スキンヘッドで、 ギョロッとした目をして… |
He's got a skinhead and bugged-out eyes… |
| ああ、見た見た。 手と足に包帯してる奴だろう? |
Yep. I saw him. He had bandages on his hands and legs, right? |
| そうです。 どっちに行きました? |
That's him. Which way did he go? |
| あっちだ | That way. |
| クケクケ言いながら、 あっち走ってったぜ |
He ran that way. He was making these strange noises. |
| 分かりました! | That's him! |
| あやしい男は… | Where'd that suspicious guy go? |
| あっちに行ったぜ | He went that way. |
| 向こうに行ったぞ | He went over there. |
| クケクケ言いながら、 走ってったぞ |
He ran that way making this “Heegh” noise. |
| ありがとうございました。 失礼します |
Thank you very much. |
| 港で働く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for work down at the harbor… |
| 港で? いや、オレァ分かんねえな… |
At the harbor? I can't help you. |
| 直接、港で 聞いちゃあどうだい? |
Why don't you just go down to the harbor and ask around? |
| そうですね。 行ってみます |
You're right. I'll give it a try. |
| バイトのことかい? | It's about a job? |
| 港で聞いちゃあどうだい? | Why don't you ask at the harbor? |
| 港に行ってみな | You should go to the harbor. |
| 直接、港で聞いてみな | You should try at the harbor. |
| 分かりました。 行ってみます |
Good idea. I'll try there. |
| 忙しいですか? | How's business? |
| いやー、まあまあだな。 それより、どうでい? |
I've seen better days. How you doing? |
| 近頃、忙しそうじゃねえか | Seems like you're keeping yourself pretty busy. |
| ええ。港で、 バイトしてるんです |
Yeah. I got a job at the harbor. |
| へえー、えらいな。 金ためて、何に使うんだい? |
Wow, that's great. So, what are you gonna do with all the money? |
| まあ、ちょっと… | Uh, I'm not sure… |
| そうかい。 まあ、がんばれよ |
Well, you'll figure out something. Keep up the good work, eh? |
| ありがとうございます | Yeah, I will. Thanks. |
| 急用で港に行きたいんです | I need to get to the harbor in a hurry. |
| おいおい、何をそんなに あわててんだい? |
Hey, what's your hurry? |
| じゃあ、バイクで行きゃあ、 いいじゃねえか |
It's private, eh? Well, you could always go by motorcycle. |
| 確か、涼ちゃん、 免許持ってたよな? |
You do have a license for a motorcycle, don't you? |
| バイクか… | A motorcycle… |
| バイク、 貸してもらえませんか? |
Would you lend me your motorcycle? |
| わりぃ、涼ちゃん。 オレのバイク、今、ねえんだよ |
Sorry Ryo. But I don't have a motorcycle anymore. |
| 金がなくてよ、 売っぱらっちまったんだよ |
I sold it to make some cash. |
| バイクのことですが… | About a motorcycle… |
| バイクなら、 涼ちゃんの友だちも持ってるだろ |
Some of your friends have motorcycles, don't they? |
| ほら、阿部商店のそばの… 小さい弟と妹がいる… |
How about that guy with the little brother and sister who lives near the Abe Store? |
| 直之ですよね? 伊藤直之… |
You mean Naoyuki? Naoyuki Ito… |
| そうそう、 伊藤くんだよ、伊藤くん… |
Yeah, yeah. Your friend Naoyuki… |
| 彼のじゃダメなのかい? | Is there anything wrong with his? |
| バイクのことかい? | Is it about a motorcycle? |
| 伊藤くんに借りたらどうでい? | Why don't you borrow Naoyuki's motorcycle? |
| 涼ちゃんの友だちも 持ってるだろ |
Some of your friends own motorcycles, don't they? |
| 確か、伊藤くんとか いったよな? |
I think his name is Naoyuki or something. |
| 伊藤くんとか言ったか? | It was Naoyuki, wasn't it? |
| 小さい弟と妹がいる… | He's got a little brother and sister… |
| 阿部商店のそばの… | He lives over near the Abe Store… |
| いやー、まあまあだよ。 あ、そうだ、涼ちゃん |
Ah, guess I can't complain. Hey. Listen, Ryo. |
| トムの奴、 なんかあったのかい? |
What's up with Tom? |
| トムが? 何かって… | Tom? What do you mean?… |
| 近頃、元気がねえからよ。 ちょっと心配してんだよ |
He looks so depressed lately. I'm a bit worried about him. |
| 何か、聞いてねえか? | Have you heard anything? |
| いえ、別に… | No, not especially… |
| そうかい? じゃあ、心配ねえか… |
Well if that's so then I suppose there's nothing to worry about… |
| 悪かったな。 気にしねえでくれ |
No worries then, eh? It's probably nothing. |
| よう | Yo! |
| まあまあだよ | So-so. |
| ボチボチだよ | Could be better. |
| そこそこだよ | Can't complain, wouldn't help if I did. |
| それにしても… | So anyway… |
| 寒ぃ日が続くな | It's been pretty chilly lately, eh? |
| 今日も冷えるな | Darn cold today, isn't it? |
| いつも寒くて たまんねえな |
It's been so cold, I can't take it anymore. |
| 毎日、寒ぃからな。 カゼには気ィつけな |
Got to take care not to catch a cold. It's been so chilly, hasn't it? |
| 毎日、寒くて やんなっちまうな |
I'm sick and tired of this cold. |
| そうですね | I agree. |
| おう、そんじゃあな | Sure. Catch you later. |
| いや、まあまあだな | Ah, so-so. |
| まあ、ボチボチだな | Well, gotta admit I've seen better days. |
| まあ、そこそこだな | Can't complain, I suppose. |
| 冬は、魚の身がしまって うまいぜぇ… |
You know, fish have more fat in winter, so they're that much more delicious… |
| 脂もたっぷり! 栄養マンテン! |
but it's that good-for-you fat! So it's also very nutritious, you know. |
| ちっと早いが、これからは 寒ブリがおすすめだぜ |
It may be a little early in the season, but I recommend the winter yellowtail. |
| 少しずつ脂がのってくるから、 うまいんだ、これが… |
Perfect for sashimi, sushi or even grilled…it's so delish! |
| すいません、おじさん。 ちょっと急ぐので… |
Sorry, Shinkichi-san. I'm in a hurry… |
| なんか、いるかい? | How about some fish? |
| まいんち、寒ぃなあ | It's been getting colder recently, eh? |
| こう寒ぃと 朝、起きんのはつれぇが… |
It's hard to get up from my toasty warm futon on a chilly day… |
| 外に出りゃあ、 スパッと目が覚めるってぇもんだ |
But once you go outside, that cold air sure wakes you up quick, eh? |
| 稲さんたちゃ、元気かい? | Ine-san and Fukuhara-san are well I take it? |
| そうかい。 よろしく言っといてくれな |
That's good. Say hello for me, eh? |
| おう、また来てくれや | Sure. Drop by again soon. |
| よお | Hi there! |
| おぃっす | Howdy! |
| 聞きたいことが あるんですけど… |
I've got something to ask you… |
| おじさんに 聞きたいことが… |
I have something to ask you about… |
| わりぃな ちょっと用があってよ… |
Sorry, but I got somewhere I need to be. |
| すまねえが、 急ぎの用があんだ |
Sorry, but I got some urgent business to take care of. |
| わりぃわりぃ。 今ァ、用があんだよ |
Sorry, but I'm really busy right now. |
| おいおい、最後まで 聞いてくれよ |
Hey, wait a minute! I'm not finished yet. |
| じゃ、失礼します | I'll see you later. |
| おうよ、どした? | Yup, what's up? |
| おう、どうしたい? | Hey, what's up? |
| すいません | Excuse me. |
| 何か? | What is it? |
| あの日… 雪が降った日ですけど |
That day… the day it snowed. |
| 黒い服の男を見ませんでしたか? | Did you see any men dressed in black suits? |
| ああ、雪の日ね… | Oh…when it snowed. |
| 出前、けっこう 断っちゃったから… |
We didn't make any deliveries that day. |
| 見た覚えはないねえ… | Don't remember seeing anyone like that. |
| そうですか | I see. |
| ダンナ、こちらさんが… | Boss, this guy |
| 黒い服の男を見なかったかって おたずねなんですけど… |
is asking if we saw any men dressed in black suits. |
| おう、涼ちゃんだったか。 気がつかなかったぜ |
Ah. Ryo is it? I didn't see you there. |
| 話は聞いてたんだが… | I heard you two talking… |
| 俺は見てねえな | but I didn't see them either. |
| 黒い服の男のことで… | About the men in black suits… |
| 俺、見てないんだヨ | I didn't see them. |
| ここらじゃ、見てないね | Didn't see them around here. |
| そういう話は、聞いたことないな | Haven't heard anything. |
| 他で聞いてもらえるかな? | Can you ask someplace else? |
| …うん。 やっぱり心当たりないな |
Hmm. I don't really have memory of them. |
| いや、本当 | I don't know about them. Really. |
| 雪の日に、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you see a black car the day it snowed? |
| さあ、どうだったかな… | Hmm. Let me think. |
| 見た覚えはないねえ… | Don't remember seeing one. |
| 雪の日に黒い車を見なかったかって おたずねなんですけど… |
is asking if we saw a black car the day it snowed. |
| 俺は、ほとんど 外へ出なかったからな |
I hardly went out at all that day. |
| 黒い車のことで… | About the black car… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who's the best person in town to ask about Chinese people? |
| さあ… 分からないなあ |
Hmm…Well really now, I don't believe I'd know. |
| どうせ聞くなら、そば屋よりも 中華料理屋じゃないの? |
A Chinese restaurant would be better to ask than a soba shop. |
| はあ… | That's right. |
| ダンナ、ちょっといいですか? | Got a minute, Boss? |
| おう、どうしたよ、涼ちゃん | Ah. What is it, Ryo? |
| 明田川さん | Aketagawa-san? |
| そうだな… | Let's see. |
| 中華の味壱さんにでも、 相談してみたらどうだい? |
Why not ask down at the Ajiichi Chinese Restaurant? |
| ああ… | Yeah. |
| 中国人のことは… | About Chinese people… |
| う~ん… | Hmm… |
| どうだろうねぇ… | Let me think. |
| そうだなぁ… | Let me see. |
| そう言われてもね… | Can't think of any others. |
| お得意さんにはいないし… | Don't believe I have any customers. |
| 俺の知り合いにはいないし… | I don't know of any. |
| ちょっと分かんないや | I don't know. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know anywhere that sailors like to hang out? |
| 知らないね | Not me. |
| うちに集まってくれれば、 ありがたいんだけどね |
Wish they'd come to our place. |
| 明田川さん、船員が 集まるところを知りませんか? |
Aketagawa-san, do you know of anywhere that sailors hang out? |
| 悪いが、俺は知らねえな | Sorry. I don't know of anyplace like that. |
| 船員は… | About sailors… |
| この辺には詳しいつもりだけど… | I know this area pretty well, but… |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| 俺、酒飲まないからさ | Well now, you see I don't drink. |
| なんか、覚えあんな… | I think I remember the place. |
| 階段下りて奥まったとこにある店が 確か、そんな名前だったと思うぜ |
It's that place down some stairs, in an alley. I'm sure that was the name. |
| ドブ板の店ですか? | Is it in Dobuita? |
| ああ。昔、出前で間違えて 迷い込んだんだ |
Yeah. I went there by mistake once while delivering. |
| そうですか… ちょっと探してみます |
I see. I'll go look for it in Dobuita. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| おいおい、聞いてなかったのか? | Hey, didn't you listen the first time? |
| 階段下りたとこだって、 ダンナが言ったろ? |
The place is down some stairs. That's what the boss said, right? |
| 奥まったとこにあるって、 ダンナが言ったろ? |
The boss said it's way back in some alley, right? |
| ドブ板にあるって、 ダンナが言ったろ? |
Didn't the boss say it's in Dobuita? |
| うちも忙しいんだから | We got work to do here. |
| のんびり話してる ヒマないんだから |
I don't have time to stand around chatting with you. |
| せっかく教えてあげたんだから | He told you what you wanted to know. |
| ちゃんと聞いてなよ | Pay attention next time. |
| すいません… | Sorry. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男で… |
Wears a black leather jacket and sunglasses. Has a tattoo on his arm. |
| 外人かい? | Foreigner? |
| いや、それは… | That I don't know… |
| 俺、キライなんだよね。 そういうチャラチャラした奴… |
I can't stand jerks who dress like that. |
| さあ、分からないな | Hmm…I don't know. |
| 何か心当たりは… | Did you remember anything… |
| この街の人なら、 けっこう知ってるつもりだけど… |
I believe I know most of the people in this town but… |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries… |
| ずいぶん昔、出前した覚えあるけど 口に合わなかったんだろうな… |
I delivered there once a long time ago. Must not have liked our food too much. |
| それっきりで… もう覚えてないね |
I only went there one time so I really don't remember much about it. |
| 聞いた気もするけど、 もう忘れちまったな… |
I think I've heard of it too but I really don't remember. |
| 永井興業のことで、 何か心当たりは… |
About Nagai Industries…do you remember anything else? |
| この街のことなら、 けっこう知ってるつもりだけど… |
I thought I knew this town pretty good but… |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor? |
| いや… 知らないなあ |
Nope. I have no idea. What is it? |
| イレズミの店なんですが… | You know. It's a place to get tattoos… |
| それくらいは知ってるけどさ… | Oh, that kinda place. |
| やめろよ、イレズミなんて | You don't want a tattoo, do you? |
| 俺、キライだな… | Me, I can't stand them. |
| 明田川さん、 タトゥショップを知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥショップのことで… | About a Tattoo Parlor… |
| 聞いたことないし… | Never heard of one around here. |
| イレズミしてるお得意さんも 心当たりないし… |
Can't think of any customers who've got tattoos. |
| イレズミしてる 知り合いはいないし… |
I don't know anybody with a tattoo. |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is located? |
| ああ、それなら 飲み屋なんかがある方だよ |
Ah. It's over where the bars and stuff are. |
| 岡山ハイツって、 ちゃんと看板もあったと思うぜ |
I'm sure there's a sign there that reads “Okayama Heights.” |
| そうですか… どうも |
I see. Thanks. |
| あれ? あんた、芭月さんとこの… |
Hey. Aren't you that Hazuki boy? |
| そうですが… | Yes… |
| ダンナ、ちょっとこちらさん… | Boss, can you come over here…? |
| おう、涼ちゃんだったか。 ちょうどいいとこ来たな |
Ah. Ryo is it? You came at just the right time. |
| 稲さんが、 涼ちゃんのこと探してたらしいぜ |
It seems Ine-san is looking for you. |
| あんまり年寄りに 心配かけなさんなよ |
Don't go making old people like her worry, you hear? |
| …はい | Yes sir. |
| あの… | Um… |
| 聞いただろ? | Didn't you hear? |
| おいおい、分かんねえのかい? | Hey, didn't you get the message? |
| 何してんだよ | What're you doing? |
| 早く帰んなよ | Go on home now. |
| 早く帰ってあげなよ | Give Ine-san some peace of mind. |
| お年寄り、 心配させちゃダメだぜ |
Don't make the old folks worry, you hear? |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know of anyone who can read Chinese? |
| 中国語なら、そば屋よりも 中華料理屋だろ? |
You're better off asking at that Chinese restaurant. |
| 味壱に行けば、 間に合う話じゃないの? |
You'll probably find somebody at Ajiichi Chinese Restaurant, right? |
| 明田川さん、 中国語が読める人を知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of anyone who can read Chinese? |
| 味壱さんにでも 聞いてみたらどうだい? |
Why not ask over at the Ajiichi? |
| 中国語が話せる人は… | About somebody who reads Chinese… |
| 味壱、行った方が いいんじゃない? |
You should ask over at the Ajiichi Chinese Restaurant. |
| この近くに、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a public pay phone around here? |
| ちょっと覚えてないなぁ | Can't think of one. |
| 明田川さん、 この近くに公衆電話は… |
Aketagawa-san. Do you know of a pay phone around here? |
| 悪いな。 うちは置いてねえし… |
Sorry. We don't have one. |
| この近くじゃどうだったかなぁ… ちょっと俺は分かんねえな |
I'm not sure if there's one around here. |
| この近くに公衆電話は… | About a pay phone… |
| 見た気はするけど… | I think I've seen one, but… |
| どっかにあったはずだけど… | I'm sure there's one around here, but… |
| 俺は使うことないから… | since I don't use them, you see. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| なんだい、そりゃ? | What's that? |
| 明田川さん、 第8倉庫って、知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| ちょっと聞いたことないなあ… | Never heard of it. |
| この辺じゃ聞かないね… | Don't hear about it around here. |
| やっぱ、俺は知らないね | I just don't know. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 網浜町? | Amihama? |
| そんなとこへは 出前やってないし… |
We don't deliver there, I can't tell you that. |
| 明田川さん、 網浜町って、どこでしたっけ? |
Aketagawa-san. Do you know where Amihama is? |
| 悪いな。地理と算数は、 てんでダメなんだ |
Sorry. I'm really bad at geography and math. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 分かんないな | I don't know it. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| 世界旅行社ってのなら、 たまに出前に行くけど… |
I sometimes deliver soba to the Global Travel Agency. |
| 安いかどうかは知らないな | But I don't know if they're cheap. |
| 明田川さん、 安い旅行会社を知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of any cheap travel agencies? |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 旅行会社ったって | Travel agency? |
| 旅行なんて ほとんど行かないから |
You see, I don't travel much. |
| 商店街の世界旅行社しか 知らないな |
I only know of Global Travel over in the Shopping District. |
| 世界旅行社しか知らないな、 あの魚屋の横辺りの… |
I only know of Global Travel over by the seafood shop. |
| 世界旅行社しか知らないな、 あの映画館の辺りの… |
I only know of Global Travel near the movie theater. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| あのさあ… 俺が海外通に見えるか? |
What? Do I look like a tour guide or something? |
| あ、いえ… | Uh…No. |
| 知るわけないよ、そんなの… | So how would I know about that? |
| 明田川さん、海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 海外に安く行く方法は… | About a cheap way to travel overseas… |
| そんな海外ったって | Couldn't answer that. |
| 海外なんて 行ったことないから |
I've never been overseas myself. |
| 分かんないよ | Wouldn't know about that. |
| 答えようがないよ | Can't help you. |
| 船便をあつかっている 旅行会社、知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 知らないよ。 そんなこと旅行会社で聞きなよ |
Wouldn't know. Why don't you ask at a travel agency? |
| …ま、ちょっと、待ってな | Hmm. Hang on. |
| 明田川さん、船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| 旅行会社で聞いてみなって | Ask at a travel agency. |
| 旅行会社へ行く方が早いよ | Best way is to go to a travel agency, you see. |
| 旅行会社なら、どこでも あつかってるんじゃないの? |
I guess any travel agency would sell them, right? |
| 俺たちじゃ分かんないよ | How would we know? |
| ウチじゃ分かんないよ | Nobody here knows about that. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社… 世界旅行社とは違うのかい? |
Asia Travel Co.? It's a different one from Global Travel Agency? |
| ええ | Yes. |
| さあ… 聞いたことないな |
Hmm…don't believe I've ever heard of it. |
| 明田川さん、 アジア旅行社を知りませんか? |
Aketagawa-san. Do you know of a place called Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| 旅行社っていうと… | A travel agency, huh? |
| そんなのあったっけ? | Was there a place called that? |
| あやしい男が 来ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious guy around? |
| いいや | Nope. |
| 何かあったのかい? | Something happen? |
| あ、いえ… | Uh…No… |
| すいません。 急ぐので… |
Sorry. I have to go now… |
| やあ、どうも | How you doing? |
| ああ、 …っと、芭月さん |
Oh. If it isn't Ryo Hazuki. |
| ああ、いつもどうも | How's it going? |
| どうかしたの? こんな遅くに… |
What's going on? Out so late and all… |
| 急いで港に行く用があって… | I have to get to the harbor right away. |
| この時間にかい? バスだって動いてないだろ? |
At this time of night? There aren't any buses running, you know. |
| ウチのチャリンコでも使うか? …何時間かかるか分かんないけど |
Want to use my bicycle? Take you a while but… |
| そうだ! 友達にバイク借ります |
That's it! I'll borrow my friend's motorcycle. |
| ああ、借りるあてがあるなら それがいいよ |
Oh. If you can borrow one that's the way to go. |
| どうも | Thanks. |
| いえ、やっぱりいいです… | Uh. It's nothing. |
| こんにちは | Hello. |
| こんちは | Hello. |
| またよろしく | See you around. |
| やっぱり、いいです… | No, it's nothing. |
| じゃあ、また… | Bye then. |
| 住谷さん | Sumiya-san. |
| あら、涼ちゃん | Hi, Ryo. |
| 事件の日、黒い服の男を 見ませんでしたか? |
On the day of the incident, did you see some men in black suits? |
| 黒い服? 猫なら見たけど… |
In black suits? No, I didn't. But I did see a cat, though. |
| 黒い猫ですか? | You mean a black cat? |
| ええ、車にはねられたらしくて そばで子猫が泣いてるのよ… |
Yes. It was run over by a car. A kitten was crying nearby. |
| そういえば、三島さんとこの子まで 一緒になって泣いてたわね… |
I also saw little Megumi crying with it. |
| そうですか… | I see. |
| 他に何か変わったことは… | Was there anything else unusual about that day? |
| そういえば、山岸さんが 公園の角で転んで大変だったのよ |
Now that you mention it, Yamagishi-san took a terrible spill at the corner by the park. |
| 急に来た車をよけたとかで… 痛そうに腰を押さえて |
He was trying to dodge a speeding car. Looked as if he hurt his back. |
| きっと、猫をはねた車よ。よっぽど スピード出してたんでしょうね |
I think it was the same car that hit the cat. It must have been going really fast. |
| 山岸さんは… | About Yamagishi-san… |
| 最近、公園で見かけないでしょ? | I haven't seen him at the park recently. |
| たぶん、おうちで寝込んでるのよ | I would assume he is still laid up at home. |
| まだ、きっと悪いのよ | I think he's still in pain. |
| きっと、よっぽどひどく打ったのよ | He must've hurt himself pretty bad. |
| お菓子屋さんの方へ行く用があれば ついでにお見舞いしてきたら? |
If you're going by the candy store, why don't you drop by to say hello. |
| 行ってあげたら喜ぶんじゃない。 分かるでしょ? お菓子屋さんの右の… |
If you visited, I'm sure he'd be cheered up. You know his house? Left at the Abe Store. |
| 行ってあげたら喜ぶんじゃない。 分かるでしょ? 青い塀のおうち… |
I think if you visited it'd cheer him up. You know his place? With blue walls? |
| ええ、一度たずねてみます | You're right. I'll visit him. |
| そういうことだったのか… | So, that's what happened. |
| 事件の日、黒い車を 見ませんでしたか? |
On the day of the incident, did you see a black car? |
| 黒い車? 見なかったけど… |
A black car? No, I didn't. |
| ねえねえ、 その車がどうかしたの? |
Tell me, what's the deal with that car? |
| いえ、なんでもないです… | Uh, it's nothing… |
| 黒い車のことは… | About the black car… |
| やっぱり、ドブ板で 聞いてみなきゃね |
Well, you'll have to ask around in Dobuita about it. |
| ドブ板で聞けば、 何か分かるでしょ |
I bet if you ask in Dobuita you'll find out something. |
| ドブ板では、 もう聞いてみたの? |
Have you already asked around in Dobuita? |
| 商店街の人たちは、 いろんな人知ってるし |
The people on the shopping street know all kinds of people, you know. |
| 商店街の人たちは、 街のこと詳しいし |
The people on the shopping street know about that neighborhood well. |
| 商店街の人たちは、 みんないい人だし |
The people on the shopping street are all really nice, you know. |
| そうですね | You're right. |
| 行ってみます | I'll try there. |
| 黒い車だったらしいんです | I think it was a black car… |
| 猫をはねたのも 山岸さんを転ばせたのも |
that ran over that cat and caused Yamagishi-san's fall. |
| あら、そうだったの… | Oh, my. Is that so…? |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who's the best person to ask about people from China in this area? |
| なになに? 中国人がどうかしたの? |
What? What's this about people from China? |
| いえ、ちょっと 聞きたいことがあって… |
Uh, I just needed some information… |
| そういうことなら、中華料理屋の 陶さんに聞いてみたら? |
In that case, why don't you ask Tao-san at the Chinese restaurant? |
| ドブ板中国人会ってのがあるのよ。 陶さんが、会長らしいの |
There is a group called the Dobuita Chinese Society. I heard Tao-san is the chairman. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| 中華料理屋さんに 行ってみなさいよ |
Why don't you try going to the Chinese restaurant? |
| ドブ板へ行ってみなさいよ | Try going to Dobuita? |
| 商店街へ行ってみなさいよ | Try down on the shopping street? |
| えっと…そう、味壱ね | Well, …um, try the Ajiichi. |
| 陶さん…えっと、味壱ね | Tao-san, …um, at the Ajiichi. |
| 味壱の陶さんね | Tao-san of the Ajiichi. |
| そうですか。 行ってみます |
That's a good idea. I'll give it a try. |
| あら、涼ちゃん。 何してるの? |
Hi, Ryo. What are you up to? |
| ちょっと、劉理髪店へ… | On my way to Liu Barber and Hair Salon. |
| ああ、桜ヶ丘の坂下のお店ね | Ah, the one down the hill from Sakuragaoka. |
| うちの子、先月、行かせてみたのよ | I just sent my kid there last month. |
| マエダさんとこより安くて、 なかなか、いい店よ |
It's a pretty good barber. And less expensive than Maeda-san's place. |
| 劉理髪店は… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 桜ヶ丘の坂下でしょ? | You mean the one down the hill from Sakuragaoka, right? |
| 緑の看板の店でしょ? | You mean the one with the green sign? |
| マエダさんとこより、 近くて便利なのよね |
I like that place better because it's closer than Maeda-san's place. |
| マエダさんとこより、 安くていいのよね |
I like that place better since it's cheaper than Maeda-san's place. |
| うちの子は、これからずっと あそこに行かせるわ |
I always send my kids there for their haircuts. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors hang out? |
| 涼ちゃん知らないの? | Don't you know, Ryo? |
| 夜中に大声が聞こえるでしょ? | You can hear their shouting late at night, can't you? |
| 船員が酔っぱらって、 公園で騒いでるみたいなのよねぇ |
All those drunk sailors, gathering at the park and having a party. |
| 涼ちゃんとこじゃ聞こえないの? 私たちみんな迷惑してるのに… |
You can hear them from your house, can't you? We all hate them. |
| ドブ板の方から来てるみたいよ | I hear they come up from Dobuita. |
| 分かりました | You don't say. |
| あの… | Um… |
| 大っ嫌い | I hate those people |
| お酒飲んで騒ぐ ああいう人たち… |
those who get drunk and make a disturbance. |
| 大声出す、ああいう人たち… | Shouting in the middle of night. |
| 夜中に騒ぐ、ああいう人たち… | making a ruckus in the middle of the night. |
| 涼ちゃん、関わっちゃダメよ | You mustn't get involved with them, Ryo. |
| 涼ちゃん、マネしちゃダメよ | Don't you go acting like them, hear? |
| 涼ちゃんは、やっちゃダメよ | Don't you dare do so, Ryo. |
| はい… | Yes ma'am. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know of a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? | Heartbeats? |
| うーん、知らないわねえ | No, I can't say that I do. |
| 他の人に聞いといてあげようか? | Do you want me to ask around for you? |
| いや…いいんです | No, that's OK. |
| いい? 涼ちゃん | Listen here, Ryo. |
| 何かあったら | If there is anything you need, |
| 困ったことがあるんなら | If you're ever in trouble, |
| 遠慮しないで、おばさんに聞いて | don't hesitate to ask, OK? |
| なんでも聞いて。 おばさんいろいろ知ってるから |
feel free to ask anything. I know quite a lot. |
| まず、おばさんに聞いて。 力になるから |
always ask me first, OK? I'd be happy to help you. |
| はい | I will. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| 知らないわねぇ… ねえねえ何人なの、その人? |
No, I can't say that I do… Say what kind of person is he? |
| さあ、それは… | Well, I'm not… |
| ちょっと、気になるじゃないの | I'm just curious, you know. |
| でも、そんなカッコいい名前の人 町内にはいないわよね |
Anyway, I doubt there is anyone with such a cool name around here. |
| サングラスに黒い革ジャンを着て、 腕にイレズミがあるらしいんですが |
He wears sunglasses, a black leather jacket and has a tattoo on his arm. |
| あ、それって… 永井興業の人じゃないの? |
Hey, maybe he's one of the men from Nagai Industries? |
| こないだドブ板の事務所んとこで 見たわよ、イレズミの人… |
I saw some people with tattoos leaving their office in Dobuita the other day. |
| 永井興業で見た人って… | About the men you saw at Nagai Industries… |
| でも、サングラスは かけてなかったわね |
But come to think of it, they weren't wearing sunglasses. |
| でも、上着は確か ジャンパーだったわね |
But you know, they weren't wearing leather jackets. |
| イレズミは腕じゃなくて、 胸元にのぞいてたんだけど… |
But you know? They had tattoos on their chests, not their arms. |
| 涼ちゃん、まさか行く気? あそこへ… |
Ryo, you're not going there, are you? |
| ちょっと涼ちゃん、 何か危ないこと考えてるの? |
Wait a minute, Ryo. You are not thinking to do something dangerous? |
| ちょっと涼ちゃん、 よく考えなきゃダメよ |
Just a moment, Ryo. You've gotta use your head, you hear? |
| …念のため、 行くだけ行ってみます |
Just to be sure, I want to go and check it out. |
| ま! ちょっと、 おばさん知らないわよ |
Oh, my dear! Well, don't look at me. |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries… |
| まさか、男気のある若い衆を 探してるってウワサのこと? |
Aren't you talking about the rumor that they are recruiting tough, young guys? |
| もう涼ちゃんにも話が行ったの? | Did they make you an offer? |
| いや、ちょっと 用があるだけです… |
No, I just…I need to go there… |
| それならいいけど…涼ちゃんに イレズミは似合わないから |
Well, that's a relief. I don't think you'd look good with a tattoo. |
| 変な心配しないでください… | Don't worry about me. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| みんなイレズミの涼ちゃんなんて 見たくないわ |
Nobody wants to see you with a tattoo, you know. |
| みんなタンカ切る涼ちゃんなんて 見たくないわ |
Nobody wants to see you picking fights, you know. |
| 眉間にしわ寄せた涼ちゃんなんて みんな見たくないわ |
Nobody wants to see you try to threaten people, you know. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know what a Tattoo Parlor is? |
| 知ってるわよ。 イレズミを入れるお店でしょ? |
Sure. It's a place where you get tattoos, right? |
| ドブ板のどこにあるか 知ってますか? |
Where can I find one in Dobuita? |
| あらやだ… まさか、そこまで知らないわよ |
Oh, my! Well, I'm sure I haven't the foggiest idea. |
| おばさんに、なんでも聞いてね | Feel free to ask me anything, OK? |
| 住谷さん… | Sumiya-san… |
| 岡山ハイツがどこか 知りませんか? |
Do you know where Okayama Heights is? |
| ああ、ドブ板のアパートでしょ? | Isn't it an apartment building in Dobuita? |
| どこだか分かりますか? | Where can I find it? |
| 確か繁華街の方よ。 お酒を飲むお店が集まってる… |
I believe it's somewhere in the area where all the bars are. |
| なになに? 今日はどうしたの? |
Well, what is it? What do you want to know today? |
| 稲さんか福さんと ケンカでもしたの? |
Did you have a quarrel with Ine-san or Fuku-san or something? |
| いえ? | Huh? |
| あらやだ… | Oops! |
| ふたりとも涼ちゃんのこと 心配してるっていうから |
Well, you see…I'd heard that they were both worrying about you, |
| てっきり何かあったのかと 思っちゃったわ |
I thought there was something going on. |
| ああ… そんなことはありません |
Oh…No need to worry. It's nothing. |
| でも本当に おふたりとも心配してたそうよ |
But I heard that they were both really worried about you. |
| 稲さんと福さん 心配そうにしてたって… |
Both Ine-san and Fuku-san seemed so very worried. |
| 稲さんも福さんも 心配してたみたいよ |
I heard both Ine-san and Fuku-san were worrying about you. |
| 私は見てないんだけどね | Well, I didn't see them myself, though. |
| ウワサに聞いただけなんだけどね | Just something I overheard, though. |
| 又聞きなんだけどね | It was just gossip, though. |
| 中国語が読める人を 知りませんか |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| あーら、中国語? | Oh, Chinese? |
| これでもおばさん 短大時代にちょっとかじったのよ |
I learned some Chinese when I was in college. |
| ニーハオ | Ni-hao! |
| なんてね | See? |
| 実は読んでほしいものが… | I've got something I want you to translate for me. |
| あらやだ。 難しいのはダメよ |
Oh, you misunderstood me… I can't read stuff. |
| こんにちはとありがとうしか 覚えてないから |
I mean, all I remember is “hello” and “thank you,” you know. |
| 担当の先生がカッコよかったから ちょっとやってただけなのよ |
You see, I took the class only because the instructor was good looking. |
| はあ… | Right. |
| 中国語が読めそうな人は… | About someone who might be able to read Chinese… |
| 中国の人に聞いたらいいじゃない | Why don't you ask a Chinese person? |
| 涼ちゃん 中国の人探してたじゃないの |
You were searching for people from China before, weren't you? |
| 中国の人 1人ぐらい知らないの? |
You didn't find even one Chinese person? |
| いろいろいたでしょ? | There are many Chinese around I think. |
| 中華料理屋さんとか | Like the owner of the Chinese restaurant. |
| 誰かいたでしょ? | There was someone Chinese there, right? |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from the Ajiichi? |
| ああ、 あのボソボソしゃべる暗い子? |
Ah, you mean that gloomy looking young man who mumbles? |
| …ええ | Yeah… |
| ドブ板の裏通りに行くと早いわよ。 よくウロウロしてるから |
Check around the back streets of Dobuita. I often see him hanging out around there. |
| きっと出前、サボッてるのよ | Slacking off from work I suppose. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| きっとドブ板の裏通りにいるわよ | I'm sure he's somewhere on the back streets of Dobuita. |
| ドブ板の裏通りで まず間違いないと思うわ |
You're likely to find him on the back streets of Dobuita. |
| いつものことだから ドブ板の裏通りにいるんじゃない? |
He should be around the back streets of Dobuita as usual. |
| お店で怒られないのかしらね? | His boss doesn't get mad? |
| あんなのんびりしてちゃ メンが伸びちゃうわよね |
I'd imagine the noodles would get all gooey if he moves that slow. |
| もっとテキパキしてなきゃ 出前失格よね |
He really should get a move on if he works as a delivery man, you know. |
| ちょっと、陶器屋へ… | Heading over to the china shop. |
| ああ、大きな看板のお店ね。 ドブ板の裏通りのとこのでしょ? |
Ah, you mean the one with the big sign? On the back streets of Dobuita, right? |
| ええ。 じゃあ、急ぐので… |
That's the one…well, gotta run. |
| いえ、別に… | Uh, it's nothing. |
| あらそう… | OK. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 倉庫? なんの倉庫なの? |
A warehouse? What kind of warehouse? |
| いや、それは… | Well, I don't know that… |
| うーん… おばさんちょっと分からないわね |
Umm…then I suppose I can't help you. |
| この辺じゃ聞いたことないわよ そんなの… |
I do know that there aren't any like that around here. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Can you tell me where Amihama is? |
| さあ、どこかしら… | Well, I wouldn't know… |
| そうそう、港の方よ! | Oh, wait, I do! Go towards the harbor. |
| こんにちは | Hello, Sumiya-san. |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| さあ、この辺にいたかしら… | Wonder if there's anyone around here…? |
| 港のことは港で聞いたら? | Why don't you try asking down at the harbor? |
| ちょっと、骨董屋へ… | Just over to the antique shop. |
| ああ、お弁当屋さんの向かいの? | Ah, you mean the one across from the lunch box stand? |
| いつも開いてるような 開いてないような… |
You can never tell if they are open or not. |
| なんか、あやしい感じの店よねえ | It's a kind of a weird little shop, wouldn't you say? |
| そうですね… | I guess so… |
| 骨董屋は… | About the antique shop… |
| おばさんも 行ったことないのよ |
You know, I've never been there myself. |
| どういう物が 置いてあるのかしら… |
I wonder what kind of items they sell there. |
| よく分からないお店だけど | I don't really know much about it. |
| 涼ちゃん、 あんなとこ何しに行くの? |
Why on earth are you going to an antique shop? |
| 涼ちゃんも若いのに 骨董なんて変わった趣味ね… |
Antiques? That's an interesting hobby for a young man like you. |
| 稲さんのおつかいなの? | You're running an errand for Ine-san? |
| いえ… まあ、ちょっと… |
No…it's really nothing. |
| 骨董品に詳しい人を 誰か知りませんか? |
Do you know anyone who's familiar with antiques? |
| 文化堂には行ったの? | Did you try the Bunkado? |
| それなら、あとは山岸さんかしら… | Then, how about Yamagishi-san? |
| 昔はヘンな置物とか みんなに見せて喜んでたわよ |
He used to like going around showing off strange old items like that. |
| 話が始まると長いのよ、これが… 終わるまで帰してくれなくて… |
His stories are so long… and he doesn't let us go until he finishes telling them. |
| ねえねえ、福さんが探してたわよ | Hey, Ryo. Fuku-san was looking for you. |
| なんだか気持ちワルイくらい ニコニコしてたけど |
He had this big stupid grin on his face. Enough to make one feel queasy. |
| いいことでもあったのかしらね? | I wonder what made him so happy. |
| さあ、どうでしょうね… | I wouldn't know. |
| とにかく、戻ってみます | Anyway, I'll check at home. |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| え、なになに? どこ行くの? |
What? Are you going on a trip? Where? |
| いや、ちょっと… | Nowhere… |
| もしかして、誰かと2人? | Going with someone special? |
| 1人ですよ… | I'm going alone. |
| またまた… | Yeah, right. |
| いいのよ、隠さなくたって。 いろいろあったし、息抜きしなきゃ |
That's fine if you wanna keep it a secret… you need some fun after all your troubles. |
| 本当にそんなんじゃ ないんです |
It's nothing like that. Really… |
| あやしいわねェ… | If you say so. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| ドブ板にあるわよ | There's one in Dobuita. |
| 映画館の方にあったわよ | There's one near the movie theater. |
| 商店街にあったはずよ | There's one on the shopping street. |
| がんばんなさい。 おばさん応援してるわよ |
Go for it, Ryo. I'll support you all the way. |
| いい思い出、作ってらっしゃい | Go and make some happy memories. |
| 男の子はこういうとき はずかしがっちゃダメよ |
A boy shouldn't be shy about stuff like this, you know? |
| …行ってみますけど | I'll try there, but |
| 本当にそんなんじゃ ないんですから… |
it's really nothing like that. |
| フフフフ… | Heh-heh… |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| まあいいわ。 味壱の出前持ちに聞くといいわよ |
Never mind…Hey, why don't you ask that delivery boy from the Ajiichi? |
| 王さんですか? | You mean Wang-san? |
| ああ、そんな名前だったわね。 とにかく詳しかったわ |
Uh-huh, I think that's his name. But anyway…I bet he knows. |
| 海外に安く行く方法は… | About a cheap way to travel overseas… |
| 味壱の出前持ちの子が 詳しいのよ |
The delivery boy for the Ajiichi should know something. |
| 王くんだっけ? あの子が詳しいのよ |
Wang-san, perhaps? I think he'd be able to help you. |
| 味壱の王って子が詳しいのよ | That young man named Wang at Ajiichi would know I'd imagine. |
| 話がおもしろくてついつい、 1時間も引き止めて聞いちゃったわ |
His travel stories are so interesting that I kept him almost an hour one time. |
| 何度も日本と中国、 行き来してるって言ってたわ |
He said he makes round trips between Japan and China all the time. |
| 相当、旅なれてると見たわ | I think he travels overseas rather often. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| アジア旅行社ってとこで あつかってるらしいけど… |
I heard a place called Asia Travel Co. sells them, but |
| …あんまりおすすめできないわね。 評判悪いし… |
I wouldn't recommend them. I hear a lot of complaints about them. |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| アジア旅行社で あつかってるらしいけど |
I've heard that the Asia Travel Co. sells them, but |
| アジア旅行社で あつかってるらしいけど |
I understand Asia Travel Co. sells them, but |
| おばさん、アジア旅行社しか 心当たりないけど |
The only place I can think of is Asia Travel Co., but |
| せっかく彼女と旅行なんだから ちゃんとしたとこじゃないとね |
since you're going on a trip with your girlfriend, I'd use a legitimate agency. |
| あそこじゃ何かあったとき 彼女、ガッカリさせちゃうわよ |
your girlfriend will be so disappointed if something should go wrong. |
| せっかく彼女と旅行なんだから 他のにすれば? |
since you're going on a trip with your girlfriend, use another agency. |
| いや、一人で行くので… | Um, I'm going alone… |
| あらやだ、 そんな隠さなくったって… |
Yeah, right. You really needn't lie to me, you know. |
| 本当ですよ… | I'm telling you the truth. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| やめなさいよ、 アジア旅行社なんて… |
Forget it, Ryo. You shouldn't use Asia Travel Co. |
| せっかくの旅行が台なしよ | They will ruin your trip. |
| 彼女と2人で行くんでしょ? | You're going with your girlfriend, right? |
| いや、1人ですよ… | No, I'm going alone… |
| 涼ちゃん、白状しちゃいなさい。 みんなには黙っといたげるから… |
Ryo, you can tell me the truth. I won't say a word, I promise. |
| アジア旅行社は… | About Asia Travel Co… |
| 安かろう悪かろうのお店だから おすすめできないけど… |
They only sell low-priced tours of poor quality, I don't recommend them, but |
| 店の人の応対がヒドイらしいから おすすめできないけど… |
They're notorious for their terrible service they're totally rude. Can't recommend them. |
| お金のトラブルが多いって聞くから おすすめできないけど… |
Can't recommend them at all. I hear they steal people's money a lot. |
| 住谷さん! | Sumiya-san! |
| スキンヘッドのあやしい男を 見ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking skinhead in this area? |
| 見てないけど… なになに、どうかしたの? |
No, I haven't, but… why would there be? |
| いや… すいません、急ぐので… |
Oh, it's nothing…sorry but, I've gotta to go… |
| あら、涼ちゃん。どうしたの? しばらく見なかったけど |
Hey, Ryo. What's the matter. I haven't seen you for a while. |
| 港の方でバイトをしてて… | I've been working a job down at the harbor. |
| あら、大変ね。 少し、やつれたんじゃない? |
Oh, my…have you lost some weight? |
| いえ、そんなことは… | No, I don't think so. |
| それならいいけど… 気をつけてね |
I sure hope not. You'd take care, OK? |
| 荒っぽい人たちに囲まれて、 お仕事もキツいんでしょ? |
Harbor labor must be taxing… and so many rough people there. |
| ええ、まあ… | Uh, I guess… |
| じゃあ、急ぐので… | Well, I've got to go. |
| 何してるの? | What are you doing? |
| どうかしたの? | Is everything all right? |
| いつも忙しそうね | You look so busy all the time. |
| 困ってるのなら相談に乗るわよ | If you're in trouble, come and talk to me anytime. |
| ええ | Sure. |
| じゃあ、俺はこれで… | Well, I've got to go… |
| どうも… | Thanks… |
| じゃあ、どうも | Well, thanks. |
| あの… | Um…? |
| すいません | Excuse me… |
| ワシは人と話すのも おっくうなんじゃ |
I find it rather tiresome, you see, speaking to people. |
| めんどうくさいことは キライなんじゃ |
I don't much like being bothered. |
| ワシゃ、ひとりが好きなんじゃ | I like being on my lonesome. |
| かまわんでくれんかの | Leave me alone, will ya? |
| あっちに行ってくれ | Go on, away with ya'. |
| ほっといてくれんかの | Leave me alone. |
| あまり話しかけんでくれ | Don't you talk to me. |
| 分かりました | I see. |
| そうですか… | All right. |
| んっ? なんじゃ? | Eh? What is it youngin'? |
| ちょっと聞きたいんだけど… | I have something to ask you… |
| 第8倉庫ってどっちか 知らないかな? |
Do you know where Warehouse No. 8 is? |
| ったく、めんどうじゃのう。 第8倉庫ならあっちじゃ |
Aren't you a pain in the rear… Warehouse No. 8 is that way. |
| ずっと向こうの角を左じゃ | Turn left at the far corner there. |
| ありがとう | Thank you. |
| 第8倉庫は… | Warehouse No. 8… |
| 向こうの角を左と 言ったじゃろう |
Like I done already told ya. Left at the far corner. |
| あっちじゃ | That a'way. |
| 向こうで聞けばよかろう | Ask someone else when you get there. |
| どうも | Thanks. |
| 旧倉庫街って知らないかな? | Do you know where the Old Warehouse District is? |
| 旧倉庫街? あんなところに用があるとは… |
Old Warehouse District? You got yourself some business there son? |
| 知ってるのなら 教えてくれないかな? |
If you know, could you please tell me? |
| そこを右に曲がって、 次を左じゃ |
Turn right there, and then left at the next corner. |
| 旧倉庫街は… | The Old Warehouse District… |
| 右に曲がったら、次を左じゃ | Turn right, and then left at the next corner. |
| そこを右行って、次を左じゃ | Turn right over there, and then left at the next corner. |
| 旧倉庫街のことで 聞きたいんですけど… |
I'd like to ask you about the Old Warehouse District… |
| ふむ | Harumph. |
| 知らんことは、ないがの | There ain't much I don't know. |
| あそこに陳って人は いませんか? |
Is there a person by the name of Chen there? |
| 陳? はて、聞いたことないのう | Chen? Why I never heard of him. |
| そんなはずは… | But he must be… |
| 本当に陳って人は、いないのかな? | Are you sure there's no one there by the name of Chen? |
| ならば、自分で行って 確かめてみい |
If you don't believe me go check for yourself. |
| それは… | It's not that, but… |
| あそこは警備がきびしいからのう。 追い返されるのがオチじゃて |
Security is right tight over there. They'll just turn you away. |
| 旧倉庫街って… | The Old Warehouse District…? |
| あそこは入り口が ひとつしかないからのう |
The entrance is over that a'way. That's the only one way in. |
| 警備がきびしいからのう | The security there is rather tight, you know |
| 向こうは警備員が多いからのう | They got themselves lots of security guards over there. |
| ま、正面からは入れんじゃろう | Don't reckon you'll be able to get in the front way. |
| まともに行ってもムダじゃよ | It won't do you any good to try get in through the front. |
| ワシなら昼間は避けるじゃろうて | I wouldn't try during the day, if I was you. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| 女の子? | A young girl? |
| はい。セーラー服で ポニーテールの… |
Yes, with a ponytail and wearing a school uniform. |
| そんな子は見んかったのう | I haven't seen a girl like that. |
| おじいさん | Excuse me. |
| この辺で女の子は… | Have you seen a young girl around here…? |
| 他の人に聞いた方がよかろう | You'd be better off asking someone else. |
| こっちには来んかったぞ | She didn't come by this way. |
| 見かけんかったがのう | I ain't seen her. |
| あそこの出入り口は ひとつだけかな? |
Is there only one entrance? |
| そうじゃ。まあ、 正面から行ってもムダじゃよ |
That's right. And it won't do you any good to try to get in that way. |
| あそこは警備が きびしいからのう |
Security's tight as a bug there. |
| そうか… | Is that so… |
| 昼間は門も閉まっとるしのう | That gate they got there, see it's closed even during the day. |
| ワシなら夜にもぐり込むがね | If I was you, I'd try sneaking in at night. |
| 悪いが今は、あまり 人と話す気になれん |
Sorry, but I don't much feel like talking just now. |
| ちと考えごとをしとるんじゃ | I got something on my mind, you see. |
| ふぁー | Phew! |
| 今は、ちと気だるくてのう | I ain't feeling so good right now. |
| あとにしてくれんか | Come on back later. |
| また、あとでな | Try me later. |
| この辺でバイトできそうなところ、 知りませんか? |
Do you know any places around here that are hiring? |
| おぬし、ワシが 働いてるように見えるか? |
Son, do I look gainfully employed to you? |
| えっ? | Huh? |
| 聞く相手を間違えとると 言っとるんだ |
What I'm saying is, you're asking the wrong person. |
| バイトなら事務所か、 作業員にでも聞けばよかろう |
You oughta ask over at the office or question one of them workers. |
| ホームレスになりたかったら ワシに聞け |
Come and see me if you're interested in becoming homeless. |
| そうですね。分かりました | I see. Thank you. |
| この辺で バイトできそうなところって… |
Do you know of anywhere around here that's hiring…? |
| その辺の事務所でも たずねればよかろう |
Why don't you ask at that office over yonder. |
| どうせなら 働いている人に聞かんか |
Reckon you could ask one of these workers around here… |
| ホームレスのワシに 分かるわけなかろう |
A homeless man like me, I wouldn't know about no job openings. |
| そうですね | Yes, you're right. |
| アルファ貿易事務所って 知りませんか? |
Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| アルファ貿易なら ここをグルッと回った裏手じゃ |
Alpha Trading Office is all the way around the back here. |
| そこを右に曲がって、 あとは、ずっと道なりじゃ |
Turn right there, and then follow the road. |
| アルファ貿易事務所は… | The Alpha Trading Office… |
| 右へ右へと行くといいじゃろ | Just keep going to the right. |
| マッドエンジェルスのことを 聞きたいんです |
I'd like to ask you about the Mad Angels. |
| なぜ、そんなことを… | What for you wanna know about them? |
| それは… | Well… |
| 関われば、災いをまねくのでな | You get mixed up with them, and you're just asking for trouble. |
| 奴らについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about them? |
| ここ数年で成長した組織でな… | That gang's done grown in recent years, you see. |
| 中国の大きな組織と手を結び、 横須賀を牛耳ろうとしているらしい |
They're in league with some big Chinese cartel, looking to take over Yokosuka. |
| 中国の組織と… | A Chinese cartel…? |
| この港には、奴らの 息のかかった者が大勢いる |
They call the shots around this here harbor. |
| あまり、他人に 気を許さぬことじゃ |
They don't take kindly to interference by others, so watch yourself. |
| 奴らのことで他には? | Know anything else about that gang? |
| あまり深く 関わらん方がよかろう |
I know you'd do well not to get yourself involved with them. |
| おぬしに万一のことがあったら、 残された家族はどうなる? |
What would your family do if something happened to you? |
| …でも、俺は… | But… I… |
| ワシもこれ以上は かんべんしてもらおうかの |
That's all I gots to say about it. |
| マッドエンジェルスの ことなんですが… |
About the Mad Angels… |
| 奴らに関わるのは よした方がいいぞ |
I'm warning you, you'd best stay away from them. |
| 悪いが、あまり 関わりたくないんじゃ |
Sorry son, I don't want to get myself involved. |
| めんどうは、ごめんじゃよ | Too much hassle for me. |
| 17番倉庫って分かりますか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫は、港の一番奥じゃ | Warehouse No. 17 is furthest at the end of the harbor. |
| そこを右に曲がって | Turn right there… |
| 海沿いをずっと行った つきあたりじゃ |
and walk along the waterfront 'til you reach the end of the road. |
| 17番倉庫は… | Warehouse No. 17… |
| 海沿いを行けば、 そのうち着くじゃろ |
walk along the water front. That'll get you there. |
| 右に曲がって、 どんどん歩いていけ |
Turn right and just keep walking. |
| マッドエンジェルスが よくいる場所って知りませんか? |
Do you happen to know where the Mad Angels hang out? |
| 奴らを探してどうする? | Why are you looking for them? |
| おぬし、かなり危険な目に あっとると聞いておるが… |
I hear you been getting yourself in all sorts of trouble… |
| どうしても奴らの居場所が 知りたいんです |
I really need to know where they are. |
| 知っているのなら 教えてください |
If you know, please tell me. |
| 分かった。夜、ここに来い | All right already. Come back here at night. |
| ここに…? | Here? |
| 奴らはいつも夜になると この辺に集まる |
They always gather 'round here at night. |
| 夜か… | At night… |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I understand. Thank you. |
| あまり無茶はせんようにな | Don't go doing nothing reckless, you hear. |
| マッドエンジェルスの居場所は… | About the location of the Mad Angels… |
| 夜、この辺に来てみるんじゃな | Try coming back here at night. |
| 夜になるとこの近くに、 よく集まっとるがの |
They often gather 'round here at night. |
| ここ以外だと、 ちと分からんのう |
I don't know any other place. |
| ウワサには聞いておったが、 おぬし、まだ奴らを… |
I heard a rumor that you're still looking for them… |
| ええ。奴らの取り引きのことで 何か知りませんか? |
Yes, I am. I heard that they are planning some deal, do you know about it? |
| 取り引きか… | The deal?… Hmm… |
| 近々、大規模な取り引きが あるらしいのう |
I did hear something about some large-scale deal happening soon. |
| 他に何か聞いてませんか? | Have you heard anything else? |
| さあ。ワシも 詳しくは知らんのじゃ |
Well, I don't know none of the details. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのことなんですが… |
About that Mad Angels deal… |
| すまんが、ワシも 詳しくは知らんのじゃ |
Sorry, but I don't know much about it either. |
| 深入りせん方が、無難じゃよ | It'd be a safe bet not to get involved. |
| 探るのは危険じゃ。 やめておくのがよかろう |
It's too dangerous to get involved. You should back off now. |
| ええ。奴らの取り引きが いつか、分かりませんか? |
Yeah, I am. Do you know when that deal is going down? |
| いや、ワシも知らんのじゃ | No, can't say as I do. |
| たいていのウワサは 耳に入ってくるんじゃがのう |
And I hear most all tha' rumors that go around this harbor. |
| おう、おぬしか | Ah, you? |
| どうした? けわしい顔をして | What's with the stern face? |
| えっ? いや、別に… | Huh? No, nothing really… |
| 隠してもワシには分かるぞ | You can't hide things from me. |
| 武術家が戦う覚悟を 決めたときの目じゃ |
Them there's the eyes of one who's ready to fight. |
| これから何かあるのか? | Is something going on, son? |
| …ええ、ちょっと… | Yes, sort of… |
| 容易ならざる相手のようじゃな | Don't reckon your opponent is an easy one… |
| おぬしにそれだけの目を させるとは… |
judging from the look in your eyes. |
| 忠告しとくが | Lemme give you some advice… |
| 忘れるな | Heed my words… |
| 分かっておろうが | You probably already realize this, but… |
| おぬしあっての芭月流じゃぞ | You're the last of the Hazuki Style masters. |
| 何事も、命あってのものだねじゃよ | You must survive at all costs. |
| 戦いは退くことも肝心じゃぞ | It's also important to know when to avoid a fight. |
| ええ… | I see… |
| はい… | Yes… |
| んっ? おぬしは… | Huh? You are…? |
| ああ、いや。この辺じゃ 見かけん顔じゃな |
Nothing. It's just I don't reckon I've seen you around before. |
| ええ。ドブ板の方から来ました | Right. I came over from Dobuita. |
| そうか。この港は広いからのう。 せいぜい迷子にならんようにな |
I see. It's a big harbor, isn't it? Be sure you don't go getting lost now. |
| はぁ… | Uh, yes… |
| どうやら、無事に 用はすんだようじゃな |
I understand your mission went well, congratulations. |
| ええ。でも、どうして あのとき、俺を… |
Thank you, but, how did you…? |
| おぬしが、この港でいろいろと 苦労をしてるのを見てたんでの |
I noticed you'd been having problems around the harbor. |
| ちと、手助けして やりたくなったんじゃ |
I wanted to help out. |
| よけいな世話じゃったかの? | Perhaps I went too far? |
| いえ、とんでもないです。 ありがとうございました |
No, not at all. Thank you. |
| 旧倉庫街のことですけど… | About the Old Warehouse District… |
| マッドエンジェルスの 居場所のことなんですが… |
About the location of the Mad Angels hang out… |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| あら、ごめんなさいね | Oh, I'm sorry. |
| え? 私はだめよ | What? No, don't ask me. |
| 申しわけないわぁ | I'm terribly sorry. |
| すみませんが… | So sorry. |
| ここらはあまり 詳しくないから… |
I'm not familiar with this area around here. |
| どこかその辺のお店で 聞いてくれる? |
Can't you ask someone in one of the stores around here? |
| 男性は苦手なの | I don't like talking to strangers. |
| ちょっと約束があるの | I have to go now. |
| そうですか… | I see… |
| すいません | Excuse me. |
| アルファ貿易事務所は どこですか? |
Where's the Alpha Trading Office? |
| ん? 事務所なら、 倉庫街を出たところにあるよ |
Huh? You'll see the office just as you exit the warehouse District. |
| そうですか。どうも | I see. Thanks. |
| バイトに来たのかい? | Are you here about finding a job? |
| ええ、まあ | Uh…yes. |
| そうか、俺もアルファ貿易で バイトしてるんだよ |
Is that so. I'm working at Alpha Trading too. |
| そうなんですか | Really? |
| 竹内っていうんだ。 よろしくな |
Yeah, oh, my name's Hiroaki Takeuchi. Nice to meet you. |
| 芭月です。よろしく | I'm Ryo Hazuki. Nice to meet you. |
| じゃあ、またな | Well, see you. |
| すいません、 アルファ貿易事務所への行き方は… |
Excuse me. How do I get to the Alpha Trading Office? |
| お弁当屋さんの近くだよ | It's near the lunch box stand. |
| 大きな貨物船が見える方だよ | Where you can see those big freighters. |
| とにかく行ってみなよ | Go take a look. |
| はい、分かりました | Thanks, I will. |
| 竹内さん | Takeuchi-san… |
| 芭月くん、 もう弁当食べ終わったのか? |
Ryo. You ate already? |
| ええ | Yeah. |
| アルファ貿易は 昼めし付きだから助かるよ |
Alpha Trading's free lunch deal is a pretty good idea, isn't it? |
| 竹内さんは、どうして 港でバイトを? |
Yeah. Hey, Takeuchi-san. Why do you work at the harbor? |
| いや、それがね… | Well…you see… |
| 勤めてた会社が 倒産しちゃってなあ… |
the company I worked for went out of business. |
| 子供もまだ小さいから、 がんばんないとね |
My kids are still real little so I have to support them. |
| 大変ですね… | That's a tough break. |
| あの… | Um… |
| 条件のいいところに 再就職したいんだけどな |
I'd like to sign a longer contract somewhere with better pay, though. |
| いつまでもバイトって わけにはいかないよな |
I can't afford to keep working for this wage forever. |
| あの、すいません | Um…Excuse me. |
| ん? | Yeah? |
| マッドエンジェルスって 知ってますか? |
Do you know about the Mad Angels? |
| なんだい、そりゃ? | What's that? |
| 港の労働者を仕切ってるって… | I hear they're a gang that controls the harbor workers. |
| そんなことより、 もっと気合い入れて仕事やりなよ |
Don't worry about those kinds of things. Keep your mind on your work. |
| はあ… | Yes… |
| 親方がうるさいよお | The boss'll chew your head off. |
| ま、お互いがんばろうな | Let's give it our best, eh? |
| まずは仕事をきちんと やんなきゃな |
The most important thing is to do a good job. |
| 若いんだから もっとがんばれよな |
You're young. Put some backbone into it. |
| はい… | Right. |
| なんかヤバそうな連中だなあ。 でも、よく知らないな |
Sounds like a dangerous group to me. Don't know nothing about them, though. |
| そうですか | I see. |
| 誰か知ってそうな人、 いませんか? |
Can you think of anyone who might know them? |
| そうだな…監督さんなら 知ってるかもな |
Let's see. The foremen might know. |
| 監督さんですか | The foremen? |
| ああ、みんな、この港は 長いらしいからね |
Yeah. They've worked on the harbor for a long time. |
| そうですか、 ちょっと聞いてみます |
Is that right? I'll ask them. |
| 監督さんや社員の人なら 知ってるかもな |
The foremen or maybe some of the other workers might know. |
| 俺たちバイトには 関係ない話だな |
It's got nothing to do with me though. |
| ま、ヤバイことには 近づかない方がいいよ |
But, you should stay away from them. |
| はい | Yes. |
| おっす | Heya. |
| どうだ、仕事にはなれたか? | How's it going? Get used to the work yet? |
| ええ、まあなんとか | Yeah. I'm doing OK. |
| いいねえ若い人は、 なれるの早くて |
You young guys pick things up quick. |
| 俺なんか大変だったよ | I had a hard time of it. |
| そうですか… | Is that so…? |
| 芭月くん | Ryo. |
| 午後は俺の荷物も運んでよ… なんてね |
Hey, why don't you do my cargo too, will you? |
| なれても油断しちゃダメだよ | Don't go slacking off just cause you're used to the job. |
| あんまり飛ばして ケガしないようにね |
Don't work so fast, you might injure yourself. |
| すいません。 17番倉庫ってどこですか? |
Excuse me. Where's Warehouse No. 17? |
| さあ…よく分からないなあ | Hmm. I really don't know. |
| それより、 そろそろ仕事覚えないと |
Never mind that. You should focus on your job. |
| 社員の運転手なら 分かるんじゃないか? |
Maybe some of the other guys know. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| そうだ、監督さんにも 聞いてみなよ |
Hey. Ask the foreman. |
| まだ港のことは よく分からないんだよ |
I don't know the harbor very well myself. |
| 悪いけど、俺には分かんないな | Sorry. I don't know the place. |
| 17番かあ… たぶん、港の奥の方だろう |
Warehouse No. 17? Probably toward the rear of the harbor. |
| 港の奥ですか… | The rear of the harbor? |
| ああ、東の方に行くと 倉庫の番号が大きくなるだろ |
Yeah. As you go east the warehouse numbers increase. |
| それをたどっていくと、 分かるんじゃないか? |
Follow the numbers, and you'll probably find it. |
| なるほど…分かりました | I see. I'll try that. |
| あの、竹内さん | Umm…Takeuchi-san? |
| マッドエンジェルスの奴らを 見ませんでしたか? |
Have you seen the Mad Angels around? |
| そんな連中は見たことないよ | I've never seen those guys. |
| そんなことより | Never mind that. |
| どうでもいいけど | Who cares about that? |
| いいかげんにさあ | It's time you left that alone… |
| マジメに仕事した方が、 いいんじゃない? |
and keep your mind on you work. |
| ノルマは毎回 こなした方がいいよ |
You gotta concentrate on meeting your quota every day. |
| 少しは、がんばって仕事しなよ | Put some effort into the job, will you? |
| 知らないなあ… 監督さんにでも聞いてみな |
I don't know anything about them. Ask the foremen. |
| マッドエンジェルスは… | About the Mad Angels… |
| 俺は知らないよ | I don't know anything about them. |
| 監督さんなら知ってるかもな | Maybe the foremen knows about them. |
| 他を当たってくれよ | Ask someone else. |
| 分かりました | Right… |
| すいません、竹内さん | Excuse me, Takeuchi-san? |
| 俺は見てないなあ。 でも、監督さんが… |
I haven't seen them. Maybe the foremen… |
| 夜中にチンピラたちが 騒いでるのを見たってさ |
I've seen some punks raising all kinds of hell at night. |
| 監督さんは、マッドエンジェルスを 見たんですか? |
Has the foreman seen the Mad Angels? |
| ああ、最近のことらしいよ | Yeah. Seems it was only recently. |
| 最近、港もぶっそうになったって、 言ってたよ |
He said the harbor's getting dangerous lately. |
| きっと、監督さんに聞けば 何か分かるよ |
I'm sure you'll find out something if you ask the foreman. |
| 社員の運転手なら 分かるんじゃないか? |
Maybe some of the other forklift operators know something. |
| バイト仲間に聞いても 分かんないんじゃないか |
But I doubt any of the new guys'd know. |
| おう、昨日の夜、騒ぎが あったらしいな |
Hi. They say there was some commotion last night. |
| そうなんですか… | Is that so? |
| なんでもバイクに乗った連中が ケンカしたとかで |
I heard about a fight with some guys on motorcycles… |
| ケガ人が出たらしいぜ | They said some got hurt real bad. |
| 芭月くんも気をつけな | Watch your back, Ryo. |
| 用心しな | You be careful. |
| 最近、ぶっそうに なってきたからな |
It's getting dangerous around here these days. |
| 巻き込まれるかも 知れないからな |
You might get mixed up in something. |
| ガラの悪い連中が いるらしいからな |
They say this place is crawling with all kinds of thugs. |
| あの…取り引きのこと 知りませんか? |
Umm…Do you know anything about a deal? |
| はあ? | Huh? |
| マッドエンジェルスの連中が… | The Mad Angels… |
| 知らないよ、そんなの | I don't know anything about that. |
| おいおい、ヤバそうな話だなあ | Hey. It's dangerous to talk about that. |
| 確かに、最近ガラの悪いのが ウロチョロしてるが… |
Well, there've been a number of bad-ass looking dudes hanging around here lately. |
| ガラの悪い奴ですか… | Bad-ass dudes? |
| なんかやらかす気なのかなあ | The kind you don't wanna mess with. |
| あんまり変な連中に関わるなよ | Don't get mixed up with them. |
| 関わるのは、やめときなよ | Don't get involved. |
| 芭月くん、危ないことはよしなよ | Ryo, you stay out of trouble. |
| よしなよ、そういう話は | Don't talk about that sort of thing. |
| 最近、芭月くんを ジロジロ見てる連中がいるよ |
Some of them guys have been keeping a close eye on you these days. |
| 俺をですか? | On me? |
| ああ、目つきの悪いのが 物カゲからな |
Yeah. You can tell by that real cold look they always give you. If looks could kill… |
| 気をつけなよ | Watch out. |
| 取り引きのことなんですが… | About that deal I mentioned… |
| なあ、悪いことは言わないよ | I'll give you some good advice. |
| マジメな話だけど | I'm talking serious now. |
| マッドエンジェルスが大きな 取り引きをやる気らしいんです |
I understand the Mad Angels are looking to pull some big deal. |
| ぶっそうな話はよしてくれよお | It's dangerous to talk like that. |
| 最近、警備員も ピリピリしてるらしいよ |
But you know, the security guards do seem on edge these days. |
| 警備員さんが? | The security guards? |
| 何人かインネンつけられたってさ | I hear some guys have tried to start fights with them. |
| マッドエンジェルスの連中が 大きな取り引きを… |
About that deal the Mad Angels are planning… |
| 最近、ガラの悪いのが うろついてるんだよ |
Some real bad looking dudes have been hanging around lately. |
| ガラの悪い奴ら… | Bad looking? |
| 気をつけないと、どこで話を 聞いてるか分からないぞ |
You really gotta be careful, man. They could be listening anywhere. |
| ああ、気をつけなよ | Yeah. Take care. |
| うん? | Yeah…? |
| 取り引きのこと、 何か聞いてませんか? |
Have you heard anything about a deal? |
| 取り引き? | A deal? |
| ええ、マッドエンジェルスの… | Yeah. The Mad Angels… |
| さあ、知らないな | I don't know anything about it. |
| それって、例の マッドエンジェルスのか? |
You mean the Mad Angels' deal? |
| ええ、そうです | That's right. |
| うーん…分からないなあ | I don't know anything about it… |
| さっきあやしい連中を 見たけど…関係あるかな? |
I saw some suspicious guys earlier. I wonder if they're involved. |
| 本当ですか? | …Really? |
| ああ…休憩所の 前辺りを歩いてたよ |
Yeah. They were walking in front of the Harbor Lounge. |
| その2人組は… | Those two guys… |
| もういないだろうけどなあ | I'd doubt they're still around. |
| なんかヒソヒソ話してて、 やな感じだったよ |
They were whispering close together. Seemed like they were up to something. |
| あやしい奴らだったな | Real suspicious like. |
| どこにいたんですか? | Where were they? |
| ああ…さっき 休憩所の近くで見かけたぞ |
Um…I saw them before near the Harbor Lounge. |
| 休憩所ですか | The Harbor Lounge? |
| ああ、まだいるかどうかは 分かんないけどな |
I don't know if they're still there, but… |
| そのあやしい連中は、 どんな奴らでしたか? |
What did those suspicious guys look like? |
| 船員風の外人だよ。 俺も前に見たことある奴だ |
They were foreign sailors. Pretty sure I've seen them around before. |
| 船員風… | Sailors…? |
| ドブ板でも、 よくうろついてる連中さ |
Those guys are always hanging out in Dobuita at night. |
| 2人組のことですけど… | About those two guys… |
| あんまり変な連中に関わるなよ | Don't get mixed up with them two. |
| ヘタに近づくのは、やめときな | Keep your distance. |
| 危ないことは、よしなよ | Stay out of danger. |
| おう、芭月くん | Ah, Ryo. |
| 大変だったなあ | Sorry about what happened… |
| いえ、仕方ないことですから… | It was nothing. Couldn't be helped. |
| ま、元気でな | You take care. |
| 俺、仕事あるから、これで… | Well, I have work to do. |
| がんばれよ、芭月くん | Hang in there, Ryo. |
| また、どっかで会おうな | See you around. |
| あの…ちょっと | Um…Got a minute? |
| なんだい? | What is it? |
| 教えてほしいんですが… | Tell me something… |
| 申しわけないけど | Hate to say it but… |
| 悪いんだけど | Sorry, but… |
| 俺、まだこの辺は 詳しくないんだよ |
I don't know my way around here yet. |
| 港のこと、よく知らないんだ。 バイトなもんで |
I don't know the harbor very well. I just work here. |
| 他の誰かに 聞いてもらえないかな |
Ask somebody else, will you? |
| じゃあ、どうも… | Goodbye then. |
| すいません | Excuse me. |
| はい、いらっしゃい | Yes. What do you need? |
| 最近、黒い服の男を 見かけませんでしたか? |
Have you seen any men dressed in black suits recently? |
| スーツ姿でサングラスをして… | Black suits and sunglasses… |
| 黒い服の人は、よく見るけどね | I see a lot of men in black suits, but |
| スーツにサングラスは見ないよ | I haven't seen any wearing sunglasses too. |
| そうですか… | I see… |
| 黒服の男を見たという人に 心当たりは… |
Do you know anyone who may have seen the men in black suits? |
| ないなぁ | Nope. |
| 思い当たらないなぁ | I don't think so. |
| こんにちは | Hi. |
| お、いらっしゃい | Hello, what can I do for you? |
| すみません、雪から雨に変わった日 黒い車を見ませんでしたか? |
On the day the weather changed from snow to rain, did you see a black car? |
| 黒い車ぁ? | A black car? |
| 猛スピードで、ドブ板通りを 走っていたらしいんですが… |
I hear it drove at full speed through Dobuita… |
| さあ… | Well… |
| あの日は 早めに店じまいしたし… |
We closed early that day… |
| あっ、そういや、 すげえ勢いで車が通ったな |
Wait a minute. Now I remember. A car did drive through real fast. |
| 本当ですか | Really? |
| 色までは覚えてねえけど、 魚屋の方に走って行ったよ |
Don't remember the color, but it drove off towards the seafood shop. |
| そうですか | I see. |
| 黒い車について、 他に何か… |
Do you remember anything else about the black car…? |
| あとは知らねえな | No, I don't. |
| 他のやつにも、聞いてみたら? | Why don't you try asking around? |
| いらっしゃい。 あ、キミか |
What can I get for you? Hey, it's you. |
| この辺にいる中国人のことを 聞くには、誰が一番いいですか |
Who should I ask about people from China around here? |
| ほら、あの中華料理屋の | See, that Chinese restaurant? |
| 味壱ですか | You mean the Ajiichi? |
| そうそう。 あそこのオヤジさん中国人だよ |
That's right. You know, the owner is from China. |
| 他に心当たりは… | Know anyone else? |
| そう言われてもな… | I don't know… |
| うーん… | Umm… |
| そうだなあ | Let me see. |
| とにかく、味壱に行ってみなよ | Why don't you try the Ajiichi first? |
| いらっしゃい | What can I get for you? |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ |
Can you tell me how to get to the Liu Barber and Hair Salon? |
| マエダさんのとこにしときな。 あっちの方がいいぜ |
Why don't you try Maeda-san's place? It's much better, you know. |
| 髪切りに行くわけじゃ ないんです |
I'm not going for a haircut. |
| ふーん、ま、いいや。 ウチの2号店知ってる? |
Uh-huh. Never mind. OK, do you know our second shop? |
| ハンバーガー屋とか 占い屋がある通りですね |
The street with the hamburger place and the fortune-teller, right? |
| そう、その先にあるよ | Yep. It's just down past there. |
| 劉理髪店って… | Liu Barber and Hair Salon… |
| 山の瀬の近くだよ | It's near Yamanose. |
| ドブ板の入り口から 一番奥だよ |
It's the furthest shop from the entrance of Dobuita. |
| コーポつくしの向かいだよ | Across from Tsukushi Apartments. |
| 辰巳さん | Tatsumi-san. |
| おう、どうも | Hey, what's up? |
| 船員の集まりそうな場所、 知りませんか? |
Do you know anyplace where sailors hang out? |
| 詳しくは知らないが… | I don't know for sure, but… |
| 雀荘辺りの飲み屋で よくたむろしてるなぁ |
I often see them hanging out at a bar near the Mahjong Parlor. |
| そうですか。 行ってみます |
I see. I'll try there. |
| 船員のこと、何か… | Do you know anything about sailors? |
| さあ。飲み屋とかで たむろってるらしいよ |
Well, I hear they hang out at bars. |
| コンビニの方に歩いて行くの 見たことあるな |
I've seen them walking towards the convenience store. |
| さあ。それらしいのが、 通りの奥に行くの見るけど… |
Well, I've seen guys like that walking towards the far end of the back street… |
| ハートビーツってバー 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツねぇ… | Heartbeats Bar… |
| バイク屋の辺りに そんなバーがあったような… |
I'm not sure, but I might've seen it somewhere near the motorcycle shop… |
| ハートビーツってバーは… | About the Heartbeats Bar… |
| バイク屋の辺りに あったような気がするな |
I think I saw it somewhere around the motorcycle shop. |
| 雀荘の辺りとか、 あの辺になかったかなぁ |
It could be somewhere around the Mahjong parlor. |
| バーとかスナックが多い あの辺じゃないかな |
I think it's somewhere around there where the bars are. |
| 酒ダメだから、 あんま詳しくないんだよね |
I can't hold my liquor so I really don't know much about bars. |
| そうですか。 分かりました |
Is that so? |
| チャーリーという男を 探しているんですが |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| どんな奴だ? | What's he like? |
| サングラスに革ジャン着てて イレズミを入れてるらしいんです |
He wears sunglasses, a black leather jacket, and has a tattoo also. |
| さあ、知らねえなあ | Uh-uh, I don't know him. |
| サングラスに革ジャン着た客って…? | Have you had a customer wearing sunglasses and a leather jacket… |
| 名前なんていうの? ソイツ |
What's his name? |
| ソイツって、なんて名前? | What name does he go by? |
| 名前は? 外見だけじゃ分かんないよ |
What's his name? Can't tell by what he looks like. |
| チャーリーっていうんですけど | Charlie. |
| さあ、聞いたことないな | Uh-uh. Never heard of him. |
| 客にはいないな | No customers by that name. |
| 初めて聞くな | Never heard of him. |
| ま、ウチの2号店ででも、 聞いてみな |
Why don't you try at our other shop? |
| はいはい | Yep. |
| あの… | Uh… |
| おっ | Hey. |
| いいなあ | Cool, man. |
| いいジーンズ、はいてるなぁ | Really like your jeans. |
| キミ、センスいいね | You've got good taste. |
| そんなキミにぴったりの服、 入ったよ |
You know what? I got some clothes perfect for someone like you. |
| キミのジーンズにピッタリの Tシャツあるよ |
I got a T-shirt that goes perfect with jeans. |
| このTシャツなんか お似合いだよ |
I think this T-shirt is perfect for you. |
| どうかな、ひとつ | How do you like it? |
| どう? 買ってかない? | What do you say? |
| いえ、また来ます | No thanks. Maybe next time. |
| 中国語、できる人 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| さあ。中華料理屋の人ぐらいしか 思い浮かばないな |
Well, the only people I can think of are the people at the Chinese restaurant. |
| 他に、中国語に詳しそうな人は… | Know anyone who might know Chinese? |
| 他に中国語、読めそうな人は… | Know anyone who can read Chinese? |
| 知り合いにはいないね | I don't know anyone. |
| 違う人に聞いてもらえるかな | Ask someone else, will you? |
| 他で聞いてみたら? | Why don't you try somewhere else? |
| この辺に公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| 公衆電話? …ごめん。思い出せないな |
A pay phone? Not that I'm aware of. |
| ここから一番近い公衆電話は… | Where's the closest pay phone around here? |
| …ごめん。思い出せないなあ | …sorry, I can't remember. |
| はい | OK. |
| 第8倉庫ってとこ、 探してるんですが |
I'm looking for a place called Warehouse No. 8. |
| 心当たりは… | Have you ever heard of it? |
| 第8倉庫のこと、何か… | Know of a Warehouse No. 8? |
| ドブ板にはないと思うけど? | I don't think it's in Dobuita. |
| この辺りじゃないんじゃないかな | I don't think it's around here. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| ああ、バスで行けば そんなにかからないよ |
If you take a bus, you can get there in no time. |
| 網浜町なら | If you're heading for Amihama… |
| 港、行くんだったら | If you heading to the harbor… |
| 網浜町、行くんだろ | You're headed for Amihama, right? |
| バスで行くといいよ | Then take a bus. |
| バスが早いよ | Take the bus. It's the fastest way. |
| タバコ屋のところから、 バスが出てるよ |
The bus stop is over near the tobacco shop. |
| この辺りで、港に詳しい人 知りませんか? |
Do you know anyone familiar with the harbor? |
| 港ぉ? だったら ひさかさんに聞いてみなよ |
The harbor? Try Hisaka-san. |
| 港で弁当売ってるだろ。 あの辺、詳しいんじゃないか? |
You know, she sells lunches there. She should know about it. |
| そうですね、聞いてみます | You're right. I'll try her. |
| すいません、港に詳しい人は… | Excuse me. Who do you know at the harbor? |
| ひさかさんに聞いてみなよ | Try Hisaka-san. |
| そりゃあ、弁当屋の ひさかさんじゃないか? |
Hisaka-san at the lunch box stand should know about the harbor. |
| ひさかさん、 詳しいんじゃないか |
I would say Hisaka-san knows a lot about the harbor. |
| 港で、弁当売ってるからな | She sells lunches there, you know. |
| おとなりって、 骨董屋さんですよね? |
Your next door neighbor is an antique shop, isn't it? |
| ああ、大石さんとこね。 そうだよ |
Uh-huh. You mean Oishi-san's place? That's right. |
| 珍しいものが、ずいぶん そろっているらしいぜ |
I hear he's got a good selection of rare items. |
| 辰巳さん、この店のとなりって | Tatsumi-san. Your next door neighbor… |
| 大石さんかい? 骨董屋だよ | You mean Oishi-san's place? It's an antique shop. |
| となり? 骨董屋だよ | My next door neighbor? It's an antique shop. |
| ああ、骨董屋だよ | Uh, it's an antique shop. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| 安いっていったら、船だろう | I think a boat trip is cheap. |
| 船…ですか? | A boat? |
| ああ。金がないなら 船便にかぎるね |
Yep. If you can't afford much, a boat is your best bet. |
| ま、ちょっとばかし 時間がかかるけどな |
It'll take a while, though. |
| 船便ですね。 分かりました |
By boat… |
| 辰巳さん、 海外に安く行くなら… |
Tatsumi-san, what would be the cheapest way to travel overseas? |
| そりゃあ、船便だろう | I would say going by boat. |
| 買い付けで外国に行くときに、 よく使うんだよ |
I go by boat a lot when travel to buy merchandise. |
| 時間がかかるのが 難点だけどな |
It really takes a long, long time, though. |
| ここだけの話なんだけど… | Between you and me… |
| 実は… | To tell the truth… |
| あんまり大きな声では 言えないんだけど… |
I can't say it out loud… |
| 米軍のフライトジャケットが 流れてきたんだ |
I got a real flight jacket from the U. S. Air Force. |
| モノホンが入ったんだよ、 ネイビーの |
I got some genuine stuff from the U. S. Navy. |
| 軍服とかって興味ない? 本物だよ! |
You dig military uniforms? I got some genuine stuff! |
| 安くしとくよ | I'll give you a discount. |
| いえ、けっこうです | No thanks. |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious looking guy? |
| え? あやしい男って、どんな? |
Huh? Suspicious? How do you mean? |
| 気味の悪い顔をした、 スキンヘッドの男です |
A really gross and spooky looking skinhead… |
| さあ、覚えないなあ | Uh-uh, I don't think so. |
| あやしい男のことですが | About that suspicious guy… |
| 見てないよ | I didn't see him. |
| 見なかったと思うよ | I don't think I saw him. |
| それより… | By the way… |
| キミに合うビンテージもんの ジーンズ、あるんだけど… |
I got a pair of vintage jeans perfect for you… |
| たまには品物、見てってよ | Check out my merchandise man. |
| 今日、いい服入ったから 見てってよ |
I got some cool clothes today. Want to check them out? |
| 急いでるので、また | I'm in a hurry. Maybe next time. |
| テリーって男のこと 聞いたことないですか? |
Have you heard of a guy called Terry? |
| テリー? どこのテリーさん? |
Terry? Which Terry do you mean? |
| マッドエンジェルスの ボスらしいんですが… |
The one who is the boss of the Mad Angels… |
| あーそりゃ、分かんないな | Uh-uh, never heard of him. |
| 悪いね | Sorry. |
| テリーって男の ことですが… |
About tthat Terry dude… |
| さあ… 知らないな |
Uh-uh…don't know him. |
| 俺は分かんないな | Beats me. |
| や、キミか | Hey, you. |
| なんか見てく? | Want to check out something? |
| USネイビーの軍服 入ったんだよ |
I got some uniforms from the U. S. Navy. |
| ここだけの話、 すごいジーンズあるよ |
Just between you and me, I got me a pair of very rare jeans. |
| シブイ色の革ジャン、あるよ | I got some groovy color leather jackets. |
| よう! | Yo! |
| おっ、キミか | Hey, it's you. |
| 今、いいですか | Got a minute? |
| あー、悪ぃけど… | Uh, sorry… |
| あとにしてくれるか | Come back later, will you? |
| 今度でいいだろ? | Some other time. OK? |
| どうも… | Thanks… |
| じゃあ… | See ya'… |
| 田嶋 | Eri. |
| なに? | What? |
| え? | Huh? |
| あの雪の日、 黒い服の男を見なかったか? |
That day it snowed, did you see some men dressed in black suits? |
| 黒い服だけじゃ分かんないわよ | Black suits…that's too vague. |
| サングラスをしてたな | Well, they were wearing sunglasses, too. |
| …知らない | …no idea. |
| 雪、降ってて、 ほとんど外出なかったし |
I didn't go out because it was snowing. |
| ところで誰なの、それ? | Who are they anyway? |
| いや、またな | Ah, it's nothing… |
| 雪の日のことだけど… | About that day it snowed… |
| あの日は | Oh, that day… |
| 雨が強くなったから | it really rained hard, |
| 雷も鳴ってたのよね | and then the lightning. |
| だから私 | So, anyway, I |
| テレビ見ながら | stayed in and watched TV. |
| 外、出るの嫌だったから | didn't want to go outside. |
| 家で勉強してたわよ | I was studying at home. |
| 居間で猫と遊んでたわ | I stayed in and played with my cat. |
| こたつでゴロゴロしてたわ | I stayed inside all day. |
| そうか | Oh. |
| あの雪の日、 黒い車、見かけなかったか? |
On that day when it snowed, did you see a black car? |
| 車なんか、 いちいち覚えてるわけないでしょ |
Do you think I notice each and every car that passes through here? |
| あっ、でも待って | Oh, wait a minute. |
| 車の話…昨日、聞いたかも | Oh, I might have heard something about it yesterday… |
| 車のこと話してたのは… | Who was talking about that car? |
| 知ってたら言ってるわよ | I'd tell you if I remembered. |
| それが思い出せないのよ | But I can't remember. |
| よく覚えてないわ。 興味ないから |
I don't remember. I wasn't paying attention. |
| でも、魚屋に買い物行ったとき 聞いたのは確かよ |
But I'm sure I heard about it when I was at the seafood shop. |
| でも魚屋で聞いた気がする | But I'm pretty sure I heard it at the seafood shop. |
| ただ | But, |
| 聞いたの。 魚屋に買い物行ったときかな |
I heard someone talking about it. Over at the seafood shop. |
| この辺りで中国人のことを聞くには 誰が一番いいかな? |
Who do you think I should ask about people from China around here? |
| 芭月、そんなこと聞いて | Ryo, why are you asking? |
| 太極拳でも習おうっての? | You want to learn Tai Chi or something? |
| 知ってるのか? | Do you know anyone? |
| 知らないわよ | Of course not. |
| 中国人のことだけど… | About people from China… |
| 言ったでしょ | I told you, |
| 知らないったら | I don't know. |
| 知らないの | I don't have a clue. |
| ドブ板ぶらぶらしてたら | Try roaming around Dobuita for a while, |
| 会えるんじゃない | You might find someone Chinese. |
| 通りで探してみたら? | Why don't you look around on the shopping street? |
| …なんか、疲れてないか? | …what's wrong, you look tired. |
| 当たり前でしょ、 受験生なんだから… |
Duh, I'm studying for exams… |
| そうだな… | Oh, right… |
| 望もがんばってるから ひと声、かけてやってよ |
Nozomi's been working hard too, maybe you should say “Hi” to her. |
| 原崎に? | Nozomi? |
| あの子、あんたが言えば もっとがんばれると思うから… |
I think it would cheer her up if you saw her… |
| 俺じゃなくても… | It doesn't have to be me… |
| もう! 女の子の気持ちが 分からないヤツねっ! |
Come on! Why is it you guys gotta be so dense, jeeze! |
| なあ… | Hey… |
| 話しかけないでよ | Don't talk to me! |
| 何よ、芭月… | What do you want, Ryo… |
| うるさいわね | Stop pestering me. |
| 女の子の気持ちも分からないヤツと 話すことなんか、ないわよ |
I have nothing to say to a guy who is so completely insensitive. |
| そうか… | O…K… |
| 邪魔したな | I'm sorry… |
| 悪かったな、田嶋… | I'm sorry, Eri… |
| じゃあ、またな | See you later then. |
| …なんだか、眠そうだな | …you look sleepy. |
| 望にもひと声、 かけてやってよ |
Go and cheer up Nozomi. |
| お前や中村が言えば いいだろう? |
Why don't you or Noriko go and see her? |
| まったく、もうっ! | Come on Ryo! |
| あんたって、ホントに 女の子の気持ちが分かんないのね |
You really have no clue about women, do you? |
| ここらで船員のいそうなところ 知らないか? |
Do you know anywhere sailors might hang out? |
| 知るわけないじゃない | How would I know!? |
| そんなこと聞いて どうするわけ? |
What is with you, asking me that? |
| 何よ、うるさいわね | What? Go away. |
| 今、考えごとしてるのに… | I'm busy right now… |
| …悪い | Sorry… |
| 私と話してるヒマがあるなら 望んとこ、行ってあげてよ |
If you got time to talk to me, then you got time to talk to Nozomi, right? |
| …ああ | Yeah… |
| 私と話してる場合じゃ ないでしょ? |
So why are you here talking to me? |
| 望と話してあげてよ | Go and talk to Nozomi. |
| …そうだな | …you're right. |
| 店を探してるんだ | I'm looking for a bar. |
| そんなことより、 言いたいことがあるのよ |
I don't care what you're looking for, I have something to say to you. |
| え? | Huh? |
| お父さんのことで 大変なのは分かるけど… |
I know how hard it's been for you, losing your father and all, but… |
| もうちょっと望のこと、 気にかけてほしいのよ |
You shouldn't shut people out, especially not Nozomi. |
| 田嶋には関係ないだろ | That's none of your business. |
| 何言ってるの。大アリよ | What did you say? Let me tell you, it is my business. |
| まったく、もう… | She's my friend…I can't believe you. |
| 人を探してるんだ | I'm looking for someone. |
| チャーリーって男、 知らないか? |
Do you know a man named Charlie? |
| 外人の知り合いなんか、 トムぐらいよ |
I only have one foreign friend, and that's Tom. |
| チャーリーのことだけど | About Charlie… |
| だから知らないって | I said I don't know. |
| 私なんかに聞かないで | Don't ask me. |
| もういいでしょ? | Hello! I said I don't know! |
| トムにでも聞いたら? | Why don't you ask Tom? |
| そこらの外人にでも聞けば? | Ask some of the foreigners around here. |
| もっと知ってそうな人 いるじゃない |
Ask someone who looks like they'd know. |
| トムとかさ | Like Tom. |
| 聞きたいことが… | I have something to ask… |
| それよりあんた、 望のこと、どう思ってるの? |
Me first, how do you feel about Nozomi? |
| …なんだよ、突然… | …What's with you all of a sudden… |
| タトゥショップどこか 知らないか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| え、何? 何ショップ? |
Excuse me? A what parlor? |
| タトゥショップ。 イレズミを入れるとこだ |
A Tattoo Parlor. It's a place where you get tattoos. |
| 本当にあるの? そんな店 |
Is there really one of those places around here? |
| ああ、そのはずだ | Yeah, there should be. |
| イレズミって、 針みたいの刺すんでしょ? |
That's where they stick you with those big needles, right? |
| あー、考えるだけで 体、痛くなる |
Eeeew, it hurts just thinking about it. |
| もう聞かないでよ | I don't want to hear another word. |
| じゃあな | OK. |
| …機嫌が悪そうだな | …you're pretty ticked. |
| 当たり前じゃない。 聞いたわよ、望から… |
Of course I am. I just spoke to Nozomi… |
| あの子、予備校帰りに 芭月のこと、待ってたんだって? |
She said that she was waiting for you after her prep class but you never showed… |
| 芭月さあ…望が今、 どんな状況か知ってるでしょ? |
Come on Ryo…do you have any idea what Nozomi is going through now? |
| 心配かけないでやってよ | You could be way more supportive. |
| 中国語が分かる人、 知らないか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| 私に聞かないでよ。 知らないんだから |
Don't ask me. I don't know. |
| 中国語のことだけど… | About someone who reads Chinese… |
| この近くに 公衆電話なかったか? |
Are there any pay phones around here? |
| さあ | Hmm… |
| 何、芭月んちの電話 こわれたの? |
Why, what's wrong with the phone at your house. Is it broken? |
| いや…またな | Er…forget it. |
| 一番近い公衆電話、 どこか分かるか? |
Do you know where the nearest pay phone is? |
| そんなの自分で探しなさいよ | Find one yourself. |
| そんなの歩いてりゃ 見つかるでしょ |
You walk around, and you're bound to find it. |
| その辺にあるんじゃないの | There should be one around here somewhere… |
| なに? 芭月 | What? Ryo. |
| 第8倉庫って、 聞いたことないか? |
Have you ever heard of a Warehouse No. 8? |
| ないわよ | No, I haven't. |
| 第8倉庫のことだけど… | About Warehouse No. 8… |
| 知らないって言ったでしょ | I said, I don't know |
| そんなの他の人に聞いてよ | Ask someone else about it. |
| そうそう、芭月 | Oh yeah, Ryo. |
| 私、この間 カメラを買ったの |
Hey, I bought a new camera the other day. |
| 現像しなくていいカメラなのよ | It's the kind you don't have to take to the shop to get the film developed. |
| へえ… | That's cool… |
| シャッターを押すだけで、 写真が出てくるの |
You only have to aim and shoot, and then the photo comes out. |
| 今度、それで、望とあんたを とってあげるわ |
I'll take a picture of you and Nozomi with it sometime. |
| 俺は、別に… | No, that's OK… |
| 別にじゃないわよ | Sure it is. |
| いいわね? 協力しなさいよ! |
And you'd better cooperate! |
| 網浜町って… | Do you know where Amihama is? |
| あら、港に行くの? | Oh, you going to the harbor? |
| なら、望も 連れてってあげなさいよ |
Hey, why don't you take Nozomi with you. |
| あの子、海見るの 好きだから… |
The seaside is so romantic… |
| いや… | Well… |
| 何よ、いや、じゃないわよ | What do you mean, “Well?” |
| もっと望のこと、 考えてあげなさいよ |
What is with you! Pay more attention to Nozomi. |
| 骨董品に詳しい人、 探してるんだ |
I'm looking for someone who knows about antiques. |
| 骨董品も、それに詳しい人も 興味ないもの |
I'm not interested in antiques or people who are into antiques. |
| あ、そうだ | Oh, yeah. |
| 望のこと、ちゃんと 考えてくれてるんでしょうね? |
You are thinking about Nozomi seriously, right? |
| 今は…ちょっとな… | Not…now… |
| あんないい子、 そうそういないんだから… |
There aren't many girls like her around… |
| さっさと くっついちゃいなさいよ |
Why don't you just ask her out? |
| 何よ、冷たい男ね | Why are you acting so cold. |
| 安い旅行会社、知らないか? | Do you know of any cheap travel agencies? |
| 知らない | No. |
| 旅行のとき、 キップ買うのママだから |
My mom buys the tickets when we go on vacation. |
| なんなの芭月。 旅行、行くの? |
What's up, Ryo? You going somewhere? |
| いや、ちょっとな… | No, I'm just… |
| 海外に、安く行く方法を 探してるんだ |
I'm looking for a cheap way to travel overseas. |
| 何か、知らないか? | Have any ideas? |
| そんなこと、よく旅行する人に 聞けばいいでしょ? |
Why don't you ask someone who travels a lot? |
| よく旅行する人か… | Yeah, someone who travels… |
| 船便をあつかってる旅行会社 知らないか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 旅行のキップ買うの、 ママだもの |
My mom always buys the tickets when we travel. |
| あの… | Um… |
| アジア旅行社、 行ったことあるか? |
Have you ever been to Asia Travel Co.? |
| なんか、きったない店よね | That's that run down place, isn't it. |
| 行ったことあるのか? | Have you ever been there? |
| 行かないわよ、あんな店 | No way, you won't catch me in a seedy place like that. |
| 田嶋 | Eri. |
| あやしい男、見なかったか? | Have you seen a suspicious looking guy? |
| あやしいだけじゃ 分かんないわよ |
What do you mean by suspicious? |
| スキンヘッドの、 気味の悪い顔の男だ |
A gross skinhead… |
| あやしい男を… | About that suspicious guy… |
| 見てないってば | I said I didn't see him. |
| 知らないわよ、そんな人 | I don't know anyone like that. |
| 見てないって言ったじゃない | I told you I didn't see him, didn't I? |
| ねえ、その人なんなの? | What's with him anyway? |
| いや、じゃあな | Nothing, see you later. |
| そんなことより… | By the way… |
| 悪い、急いでるんだ | Sorry, I'm in a hurry. |
| 芭月、夢でも 見たんじゃないの? |
Did you see that guy in your dreams or something? |
| あ、聞いてよ、芭月 | Hey, listen Ryo. |
| この間、買ったカメラさ、 すっごく楽しいの |
I bought a camera the other day, and it's really cool. |
| シャッター押すだけで、 写真が出てくるからさ、 |
You only have to press the shutter, and the photo comes out. |
| あっちこっち、 とりまくってるんだ |
I'm taking pictures everywhere. |
| おもしろそうだな | That sounds fun. |
| そのうち、あんたと望も きれいにとってあげるからね |
I'll take a picture of you and Nozomi some day. |
| あんたのためなんかじゃないわ。 望のためよ |
It's not for you. It's for Nozomi. |
| いい? 協力しなさいよ! |
OK, so don't give me any grief. |
| 港でバイトできるところ、 知らないか? |
Do you know of any jobs at the harbor? |
| 港で働きたいなら、 港に行って聞けばいいでしょ? |
If you want to work at the harbor, why don't you go there and ask? |
| そうだな | You're right. |
| ねえ、芭月 | Hey, Ryo. |
| 望に用があるんだけど 連絡つかないのよ |
I gotta talk to Nozomi, but I can't get a hold of her. |
| どこにいるか、知らない? | Do you know where she is? |
| え? いや… | Huh? No… |
| そう… | Really… |
| どこ行っちゃったんだろ… | I wonder where she went… |
| じゃあ、俺、急いでるから… | Uh, I'm in a hurry, see you later… |
| ああ、じゃあね | Yeah, see you later. |
| あ、そうだ。 ねえ、芭月… |
Oh, yeah. Ryo… |
| 望に聞いたわ | I heard all about it from Nozomi. |
| あの子、変な男に さらわれたんだって? |
She got kidnapped by some gang, right? |
| それを助けたのが あんただって聞いて… |
And she said you saved her… |
| 私、ちょっとあんたを 見なおしたわ |
Well aren't you the hero, maybe you're not such a jerk after all. |
| それは…どうも | Oh…thanks. |
| 受験が終わったらさ | When I finish my exams, |
| 落ちついたらさ | When we have more time, |
| 卒業式が終わったらさ | After we graduate, |
| みんなで旅行しようね | let's all take a trip together. |
| 伊藤と桜田も誘って… | We'll invite Naoyuki and Ichiro too… |
| スキーとか… | Maybe go skiing… |
| 温泉とか… | Or to an onsen resort… |
| …そうだな。考えとくよ | …yeah. I'll think about it. |
| 芭月、ちょっといい | Can I ask you something, Ryo? |
| あ、芭月 | Ah, Ryo. |
| 田嶋か | What's up, Eri? |
| どうかしたのか? | What's up? |
| 望の様子が おかしいのよ |
There's something wrong with Nozomi. |
| おかしい? | Something wrong? |
| うん… | Yeah… |
| 今、桜ヶ丘公園に いるんだけど… |
She's at Sakuragaoka Park right now, but… |
| さすがの私も、 声、かけられなくって… |
She seemed really down, so… |
| 芭月、行ってあげてよ | can you go and talk to her? |
| なあ、田嶋… | Hey, Eri… |
| 早く行ってよ | Hurry up and go talk to her. |
| 行ってあげてよ | Go and see her. |
| 行ってよ、早く… | Go and see her, hurry up… |
| 望、桜ヶ丘公園にいるから… | Nozomi's at Sakuragaoka Park… |
| あ、そうそう。望から やっと聞き出したんだけど… |
Oh, yeah. I finally got Nozomi to spill the beans… |
| あの子… 芭月に言ったみたいね |
That she…she told you how she feels. |
| あのさ… | Um… |
| …こんなこと、私が 言うことじゃないけど… |
I realize it's not really my business, but… |
| 望のこと、 真剣に考えてあげてよ |
don't you think you ought to take what she said seriously? |
| …ああ…分かってる | …yeah…I will. |
| 何してるんだ? | What are you doing? |
| なんだっていいでしょ? | Why do you care? |
| 芭月には関係ないでしょ? | Is it any of your business? |
| なんだっていいじゃない 別に… |
Who cares what I'm doing… |
| 田嶋… | Eri… |
| ねえ、望のことなんだけど | Hey, about Nozomi, |
| ねえ、望がさ | Hey, you know, Nozomi, |
| 聞いてよ、望ったら | Listen Ryo, you know, Nozomi, |
| 最近、どうも元気ないのよね | she seems kinda upset recently. |
| ため息ばっかりついてるし | Always sighing and stuff. |
| どうしたんだろう | I wonder what's wrong with her. |
| 芭月、なんか知ってる? | Do you know anything, Ryo? |
| なんか心当たりない? | Any idea what's got her so upset? |
| どうって… | I don't know… |
| この頃、また元気ないのよ | she still seems upset. |
| 聞いても教えてくれないし、 ときどき、泣き出すし… |
Whenever I try to ask her, she starts crying… |
| もうっ… | Come on! |
| 芭月さぁ、望のこと、 どう思ってるの? |
So tell me Ryo, how do you feel about Nozomi? |
| あんた、望のこと、 どうするつもりなの? |
What are you going to do about Nozomi? |
| そう言われてもな | I don't know how to answer that. |
| さあな | I don't know. |
| もうっ! | I can't believe you! |
| まったくっ! | You're so heartless! |
| 煮え切らないわねっ! | What, you think you can just ignore her? |
| 女の子の気持ち、 なんだと思ってんの? |
How can you not understand how she feels? |
| 女心が、ぜんぜん 分かってないのね |
You don't understand her feelings at all, do you? |
| あんないい子、他にいないわよ | There aren't a lot of girls like Nozomi you know. |
| あとから後悔したって 知らないから! |
I for one won't listen when you realize what you've lost! |
| 早く、くっついちゃいなさいよ! | Why don't you just go out with her! |
| あの子の気持ち、ムダにしたら、 タダじゃおかないから! |
Don't you dare break her heart Ryo! |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| すまないが… | I'm sorry. |
| 悪いんだけど | Sorry. |
| 申しわけない | Excuse me. |
| あー、ダメダメ | Oh, not now. |
| 今日は立て込んでてね | I'm too busy today. |
| 今は、ちょっと… | Now's not a good time. |
| 最近、疲れぎみでね | I'm too tired right now. |
| また今度にしてくれないかな | Catch me next time, will you? |
| 話なら他でしてくれないか | If you want to chat, can you ask someone else? |
| あんまり 話をする気分じゃないんだよ |
I'm not in the mood to talk just now. |
| またにしてよ | Catch me later. |
| 他の人に聞いてよ | Ask someone else, will you? |
| ちょっと… | Do you have a minute? |
| ん? | Huh? |
| あの… | Um… |
| すいません | Excuse me. |
| なんだい? | What is it? |
| 第8倉庫ってどこですか? | Where is Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I'm trying to get to Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫を探してるんですが | I'm looking for Warehouse No. 8. |
| 悪いんだけどよ | Sorry kid but… |
| すまないけど | Too bad but |
| 今、話してるヒマないんだ | I don't have time to talk now. |
| 他で聞いてもらえるか? | Go ask someone else, will you? |
| その辺で誰かに 聞いてみな |
Ask somebody over there. |
| そうですか | I see. |
| 分かりました | Gotcha. |
| ちょっと、いいですか | Is now a good time? |
| おう | Yeah. |
| 旧倉庫街ってどっちですか? | Which way is the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街に行きたいんですが… | I'm trying to get to the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街を探してるんですが | I'm looking for the Old Warehouse District. |
| すまないんだけど | Sorry. |
| 他で聞いてくれよ | Ask someone else. |
| 旧倉庫街? よく分からないなあ |
The Old Warehouse District? Not sure where it is. |
| あそこは別会社だからな | A different company handles that area. |
| そうですか… | Is that so. |
| 悪いけど | Sorry, but… |
| すまねえが | Tough luck kid… |
| 詳しいことは 分かんねえんだ |
That's the extent of what I know. |
| 入り口の警備員の 兄ちゃんにでも聞きな |
Why don't you try asking one of the security guards at the entrance? |
| また今度にしてくれ | Catch me next time, OK? |
| 分かりました、どうも | Sure. Thanks. |
| この辺で、女の子を 見かけませんでしたか? |
Did you see a young girl walking around here? |
| 女の子? | A young girl? |
| ええ、制服を着た 高校生なんですが |
Yes. A high school girl wearing a school uniform. |
| ああ、そういえば、さっき見たな | Oh yeah, now that you mention it, I just saw someone like that. |
| 女の子はどこにいましたか? | Where was she? |
| 客船乗り場の方へ歩いていったよ | She was walking towards the passenger terminal. |
| あの、すいません | Um…Excuse me. |
| 客船乗り場は港の 東の端っこだよ |
The passenger terminal is over at the eastern end of the harbor. |
| 追いかけるなら、早く行きなよ | You'll have to hurry if you wanna catch up with her. |
| あの女の子とケンカでも したのかい? |
What, you two lovebirds have a quarrel or what? |
| 旧倉庫街のことを知りたいんですが | I'm trying to find out about the Old Warehouse District. |
| 警備員の兄ちゃんにでも 聞きな |
Ask one of the security guards. |
| はい | Yes sir. |
| 港でアルバイトしたいんですが? | I'd like to get work here in the harbor. |
| アルバイト? | A job? |
| ええ… | Yes. |
| あんた高校生か? | You're a high school student? |
| うちは、未成年者は 雇わねえんだよ |
Sorry kid, but at my company, we don't hire minors. |
| さっき12番倉庫辺りに いたのは友だちかい? |
Was that kid over by Warehouse No. 12 earlier a friend of yours? |
| 12番倉庫? | Warehouse No. 12? |
| ああ、学生服着たのがいたけど、 きっと高校生だろ |
Yeah. The kid was wearing a school uniform, maybe a high school one? |
| うちにバイトのクチはないからな | We're not hiring just now, you know. |
| 最近、バイト募集の話は 聞かねえなあ |
Don't hear much talk about openings around the harbor these days. |
| 街でバイト探した方がいいかもよ | Maybe you'd have better luck finding a job somewhere in town. |
| アルファ貿易事務所って、 どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| アルファ貿易事務所へ 行きたいんですが |
I need to go to the Alpha Trading Office. |
| アルファ貿易事務所? | The Alpha Trading Office? |
| だったら貨物船の止まっている 岸壁の近くだよ |
It's over near the wharf where the freighters are docked. |
| 大きな貨物船が見えるところだ | You see the big freighters, don't you? |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 知らないなあ…悪いけど | Don't know them. Sorry. |
| いったいなんだい、それ? | What the hell is it? |
| 何もんだい、それ? | What's that? |
| いえ…すいません | It's nothing. Excuse me. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Where's Warehouse No. 17? |
| 客船乗り場の前にあるよ | In front of the passenger terminal. |
| 港の一番東側にあるよ | The far eastern end of the harbor. |
| そうですか、どうも | I see. Thanks. |
| なんだ? | What? |
| マッドエンジェルスの集まりそうな 場所、知ってますか? |
Do you know where the Mad Angels hang out? |
| ガラの悪い 連中なんですが… |
They're a gang of thugs… |
| そいつらがどこにいるのか 知りませんか? |
Do you know where they are? |
| そうだな… | Let me see. |
| 夜になると港に集まってくる 暴走族がいるみたいだが |
I hear talk of some gang who make trouble in the harbor at night. |
| その連中は… | That's them… |
| バイクに乗ってるらしいけどな | Rumor is they all ride motorcycles. |
| 暗くなれば出てくるんじゃないか? | You could probably find them at night, right? |
| その暴走族ですが… | About that gang… |
| 港でたむろしてるんだってよ | They like to gather in the harbor. |
| 夜、事務所の前で 騒いでるらしいな |
Seems like they raise all kinds of hell over near the offices. |
| ま、よくは知らねえな | Haven't seen them myself, though. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
I want to ask about a deal the Mad Angels are arranging… |
| 何か知りませんか? | Know anything about it? |
| 取り引き…なんだそりゃ? | A deal? What's this about a deal? |
| あ、いえ…けっこうです | Ah… nothing. |
| あの、取り引きの ことなんですが |
About that deal I mentioned… |
| さあな… | Hmm. |
| 俺は知らないね | I don't know anything about it. |
| 今、用事あるから、 あとにしてくれ |
I have work to do now, so I'll catch you later. |
| マッドエンジェルスの取り引きって 聞いたことありますか? |
Have you heard about some deal the Mad Angels are arranging? |
| さあ…知らねえなあ、 そんなことは |
Well… I wouldn't know about that, you know. |
| じゃあ、奴らを 見かけませんでしたか? |
So you haven't seen any of them around? |
| うん…様子の変な2人組の船員なら さっき見たけど |
Nope. But I saw a couple of sailors acting kinda suspicious. |
| 港に船員なんて ゴロゴロいるからなあ |
The harbor is full of all kinds of sailors don't you know. |
| どこで見たんですか? | Where did you see them? |
| 休憩所の方だったよ | Over by the Harbor Lounge. |
| あの…2人組のことなんですが | About those two guys you saw… |
| もう、いないんじゃないかなあ | They're probably not around anymore. |
| 何か、ヒソヒソ話しこんでたなあ | They were whispering about something. |
| 荒っぽい船乗りも多いから、 気をつけなよ |
The place is full of roughneck sailors so watch yourself. |
| 今、手が放せないんだ | I'm right in the middle of something. |
| 仕事中なんだよ | I'm working now. |
| ちょっと急いでんだよ | I'm in a hurry. |
| 今、時間がないんだよ | I don't have time now. |
| また、後にしてくれるか? | Catch you later, OK? |
| そうですか。じゃあ… | OK See you later. |
| あの…ちょっと | Umm. Excuse me. |
| 今、昼休みだよ | I'm on my lunch break now. |
| 今、ひと休みしてんだから | I'm taking my lunch break now! |
| 仕事の話は後にしてくれ | I don't talk shop while I'm on break. Ask me later. |
| のんびりさせてくれ | Let me relax! |
| 腹ごしらえしてからにしようぜ | Ask me after I feed my belly, OK? |
| 悪いけど、急いでんだ | Sorry, I'm in a hurry. |
| ちょっと用事があるんでな | I got something to do. |
| 話なら、また今度な | If you wanna chat, catch me later. |
| はあ… | Uh, yeah… |
| どうも | Thanks. |
| すいません | Excuse me. |
| はい、なあに? | Yes. What is it? |
| 第8倉庫に行きたいんですが | I need to find Warehouse No. 8. |
| えーと、どこだったっけ… | Hmm…where was it, anyway? |
| そうそう、ここ出て左へ行くと 倉庫がたくさん並んでるから |
Oh yes. To the left as you leave here. There's a long line of warehouses. |
| 確か、その一番奥よ | It's the last one. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I see. Thank you. |
| あらやだ、 あそこに地図があるじゃないの |
Oh. Isn't that a map over there? |
| おばさん… | Ma'am? |
| お兄ちゃん、見かけない顔ね | Don't see you around here often. |
| お兄ちゃん、まだ ここに来て日が浅いでしょ? |
Are you new to the harbor? |
| お兄ちゃん、まだ なれないって顔してるね |
You don't look like you're too familiar with the area. |
| おばさんで、よかったら 相談に乗るよ |
Let me know if you need someone to talk to. |
| ここじゃ、おばさんが みんなの母親代わりだからね |
Around here I'm like a mother to everybody. |
| 困ったときは、いつでもおいで | Come to me if you're in trouble. |
| なんか食べてくかい? | You want something to eat? |
| いや、今は… ありがとうございました |
No, not now. Thank you. |
| 旧倉庫街に行きたいんですが | I need to go to the Old Warehouse District. |
| 旧倉庫街って言ったら、あんた… | The Old Warehouse District? |
| ここ出て右へ回ると海だから 海沿いに左へ、ずっと行かないと |
Turn right and you'll see the sea. Then you walk along the shoreline. |
| 旧倉庫街のこと、詳しいですか? | Do you know the Old Warehouse District well? |
| あそこから、 食べに来る人はいるけど… |
Some people come to eat from there. |
| ここじゃ 女の子の話しかしないからね |
But they only talk about women here. |
| そうか | Oh really? |
| 前に忘れ物、 届けに行ってあげたことがあるけど |
I once took over something someone left behind. |
| 中へ入れてくれなかったしね… | They would not let me in. |
| そうですか | I see. |
| この辺で女の子を 見かけませんでしたか? |
Have you seen a young girl around here? |
| ガールフレンドなら ちゃんとヒモつけとかないと… |
If she's your girlfriend, you'd better keep an eye on her. |
| いや、そういうわけじゃ… | No, it's not like that. |
| この辺で女の子を… | Have you seen a young girl around? |
| この辺で女なんて おばさんしかいないよ |
The only women around here are middle-aged. |
| いったい、どんな子だい? | What kind of girl, anyway? |
| 白いセーラー服を 着た子なんですが… |
A girl wearing a white school uniform. |
| 不良みたいな子なら 船の方で悪さしてるそうだけど… |
They say there's some delinquent girls who causes trouble over by the ships. |
| 長いスカートはいた子なら 埠頭で悪さしてるそうだけど… |
If it's a girl in a long skirt, they say she causes trouble over at the pier. |
| 青いセーラー服の子なら 港の奥で悪さしてるそうだけど… |
They say a girl in a blue school uniform causes trouble at the far end of the harbor. |
| アルバイトさせて もらえませんか? |
Can you give me a job? |
| 港の仕事がキツいのかい? | Is work at the harbor difficult? |
| いえ… | No… |
| 仕事がないのかい? | Out of work? |
| ええ… | Yes… |
| なんとかしてあげたいけど… | I'd love to help, but… |
| おばさんも やとわれの身だからねえ… |
I just work here, you see. |
| アルバイトは… | About finding a job… |
| がんばって、もう少し 倉庫なんか回ってごらん |
Keep at it. Look around the warehouses. |
| お兄ちゃん、力ありそうだから きっとどっか、やとってくれるよ |
You look strong. I'm sure somebody will hire you. |
| お兄ちゃん、若くて元気そうだから 仕事なんていくらでもあるよ |
You seem young and fit and there is plenty of work around. |
| 早く何か見つかるといいね | Hope you find something soon. |
| おばさんも応援してるよ | I'm pulling for you. |
| ここに来る人にも聞いとくよ | I'll ask the people who come here. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| アルファ貿易事務所って どこですか? |
Where is the Alpha Trading Office? |
| えーと、反対側だから… | Hmm. It's in the other direction. |
| ここ出て右でも左でも グルっと回って反対側に出て |
Turn either left or right as you leave. Then go all the way around. |
| ちょうど船の目の前のとこよ | It's right in front of the ships. |
| アルファ貿易事務所は… | About the Alpha Trading Office… |
| 海沿いに突堤があるの。 そのはす向かいがそうだから |
There's a pier running along the shoreline. It's across from there, off to the side. |
| ちょうどここの反対側。 扉に大きくアルファって出てるよ |
Just around back of here. Alpha Trading is written in large letters on the door. |
| ここ出て海の方に出ると 船があるから、その向かいよ |
When you leave here and head toward the harbor, you'll see ships. Across from there. |
| 仕事かい? | Is it about work? |
| アルバイトかい? | About a job? |
| あそこで働くのかい? | Are you going to work there? |
| ええ、ちょっと… | Uh…I hope so. |
| がんばりなさいよ | Good luck. |
| マッドエンジェルスについて、 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? 野球のチームかい? |
The Mad Angels? Is that a baseball team? |
| いや… | No. |
| まさかとは思うけど …暴走族かい? |
Surely you're not talking about a gang? |
| あの… | Um… |
| マッドエンジェルスのことで… | About the Mad Angels… |
| 大きなお世話だと 思うかもしれないけど |
You might think it's none of my business, but… |
| 見ず知らずのおばさんなんかに 言われたくないでしょうけど |
You might not want to hear this from someone you hardly know but… |
| おばさんのひとり言だと思って 聞いてくれるとうれしいけど |
You can take this as one woman's opinion if you want to but… |
| 暴走族とかなら、やっちゃダメよ | You shouldn't get involved with gangs. |
| 親御さんを心配させるようなことは 絶対にしちゃダメよ |
You mustn't do anything to cause your parents to worry. |
| エネルギーを発散させたいのなら スポーツとか、そういう方でね… |
If you have energy to burn, try something like sports. |
| 実は、おばさんの息子がね… いや、なんでもないの。ごめんね |
The fact is, my son… No. Forget it. I'm sorry. |
| とにかく、変なことに 関わっちゃダメよ |
Anyway, don't get mixed up in something you shouldn't. |
| 17番倉庫って、どこですか? | Where is Warehouse No. 17? |
| そうそう、港の一番奥のとこよ。 海沿いに、ずっと行けば分かるわ |
It's at the far end of the harbor. You'll get there if you walk along the shoreline. |
| 17番倉庫は… | About Warehouse No. 17… |
| ここの裏の海に出て 右へまっすぐ奥まで行くの |
Go around back of here to the harbor, go right and walk straight to the far end. |
| 大きい船が2つあるから そっちの方へ、ずっと奥まで行くの |
There are two large ships. Walk all the way to the far end in that direction. |
| 確か玄風丸って名前の船が 真向かいに、とまってたね |
There's a ship called Genpu-maru moored right across from it. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? …暴走族なら、おばさん知らないよ |
The Mad Angels? I don't know anything about gangs. |
| いや、そうじゃないんです | No. It's not like that. |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて知りませんか? |
Do you know anything about a deal the Mad Angels are making? |
| 見ず知らずのおばさんに 言われたくないでしょうけど |
You might not want to hear this from someone you hardly know, but… |
| テリーって男を知りませんか? | Do you know a man called Terry? |
| あの人、先月やめちゃったよ | He quit last month. |
| え? …テリーが、ですか? |
Huh? Terry did? |
| テリイ? 照井さんじゃないのかい? |
Terry? You mean Terui-san? |
| いや、その人じゃ… | No, not him. |
| あらやだ、 おばさん、聞き間違えちゃった? |
Oh, guess I heard you wrong. |
| テリーって男は… | About this Terry… |
| てっきり清掃係の 照井さんのことかと思ったわよ |
I thought you were talking about the janitor, Terui-san. |
| 先月やめた清掃係の 照井さんのことかと思ったわよ |
I was thinking about the janitor Terui-san who quit last month. |
| お兄ちゃんが照井さんを 知ってるはずないとは思ったけど… |
I didn't think you would know Terui-san. |
| ごめんね。外人さんは トムちゃんしか知らないねえ… |
Sorry. The only foreigner I know is Tom. |
| ごめんね。おばさん照井さんには お世話になってたから… |
Sorry. Terui-san was so nice. |
| ごめんね。おばさん、人の名前を 覚えるの苦手だから… |
Sorry. I'm really bad with people's names. |
| あんた、トムちゃんと お友達だったんだってね |
Oh, it's you. I didn't know you were a friend of Tom's. |
| ええ…おばさんもトムのことを? | Yes. Do you know Tom? |
| 陽気で優しい、いい子だからね… よく話し相手になってもらってたの |
He's such a cheerful and kind fellow. He was always ready to talk to me. |
| お兄ちゃんとゆっくり 話したいって言ってたわよ |
By the way, he said he wanted to have a talk with you. |
| トムは… | About Tom… |
| 旧倉庫街へ続く道で、 ホットドック屋台、出してるでしょ |
He has a hot dog wagon on the street leading to the Old Warehouse District. |
| この裏の海の方で、 ホットドック屋台、出してるでしょ |
He has a hot dog wagon by the harbor behind here. |
| 向こうの事務所が並んでる辺りで ホットドックの屋台やってるでしょ |
He has a hot dog wagon where the offices are located. |
| あそこも、もうすぐ 引きはらうんだって… |
He says he'll be closing up soon. |
| あそこも、もうすぐ たたんじゃうんだって… |
He'll be giving it up soon. |
| もう片づけ始めてるんだって… | He's already started winding things down. |
| あら、お兄ちゃん… | Oh. It's you. |
| …トムちゃんと会って来たんだね | You've seen Tom, haven't you? |
| ええ… どうして、それを? |
Yes. How did you know? |
| その顔を見れば分かるよ。 …さびしくなるわね |
I can tell by your expression. It's sad, isn't it? |
| そうでなくても最近、 なんだか港の雰囲気が妙なのに… |
You know, otherwise, the atmosphere around the harbor has been strange lately. |
| 港のことで… | About the harbor… |
| どうも見なれない人が多くて… | There are lots of people I haven't seen before. |
| どう見てもお仕事と 関係なさそうな人を見かけるの |
It's obvious they have nothing to do with the work there. |
| 変な人がウロウロしてて… | Strange people are hanging around… |
| おばさんも夜遅くは 恐くて一人で歩けないわ |
Even I'm too scared to walk alone at night. |
| おばさんの思いすごしなら いいんだけど… |
Maybe it's just my imagination. |
| 何も起こらなきゃいいけど… | I hope nothing bad happens. |
| どうしたの? おなか、すいてんのかい? |
What is it? Are you hungry or something? |
| お金のことなら 心配しなくていいよ |
Don't worry about money. |
| あるとき払いの さいそくなしで… |
You can eat without paying sometimes. |
| いや、そういうことじゃ… | No, it's not that… |
| 仕事の仲間と うまくいかないのかい? |
Aren't you getting along with the people at work? |
| 親方にしかられたのかい? | Did the boss yell at you? |
| 仕事、つらいのかい? | Are things hard at work? |
| ああ、どうも… | Well bye… |
| いや、なんでもないです… | It's nothing. |
| ああ… ありがとうございます |
Yes it is. Thank you. |
| どうも | Thanks. |
| おじゃましました | Sorry to bother you. |
| そうですか… どうも |
Well, thanks anyway. |
| …おじゃましました | I'm sorry to bother you. |
| あの… | Um… |
| なんだ? | What is it? |
| 旧倉庫街って、どこですか? | Where is the Old Warehouse District? |
| 旧倉庫街? | The Old Warehouse District? |
| それなら、港の入り口を 道なりにまっすぐ行って左だ |
Follow the road straight from the harbor entrance and you'll see it on your left. |
| そうですか、どうも | I see. Thanks. |
| 軍艦が見える岸壁の近くだぞ | It's near the wharf where you can see the battleship. |
| 食堂のもっと奥だからな | It's down past the cafeteria. |
| 間違えんなよ | Don't get lost. |
| はい。 ありがとうございます |
I won't. Thank you. |
| 矢田さん | Yada-san. |
| おう兄ちゃん…芭月くんだっけ? | Hey, kid…Ryo, isn't it? |
| ええ | Yeah. |
| 仕事は覚えたかい? | Are you getting used to the work? |
| まあ、なんとかやってます | Well, I'm getting there. |
| そうか、まあがんばってな | OK. Keep up the good work. |
| うちは、がんばった分だけ 給料出すから |
Here, we pay by performance. The more you work, the more you get paid. |
| ノルマ超せば、給料アップだから | If you do more than your quota, you'll get a raise. |
| うちは、弁当も支給だから | We also provide lunch, you know. |
| ばんばん働いて、 どんどんかせいでくれよ |
If you work hard, you'll earn lots of money. |
| はい、がんばります | Yes, sir. I'll do my best. |
| すいません | Excuse me. |
| マッドエンジェルスについて 何か知りませんか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| マッドエンジェルス? | The Mad Angels? |
| 知らないな | I don't think so. |
| そうですか | I see. |
| ヒマならフォークの練習でもしてな | If you got that much free time, why don't you practice driving the forklift? |
| あまり変なことには 首をつっこむな |
Don't go poking your nose into stuff like that. |
| 分かったな | Understood? |
| はい…分かりました | Yes…understood. |
| ん? | What? |
| 外国人の集まりだと 聞いてるがな |
I hear they're some gang of foreigners, but |
| あいつらの話といえば 悪いウワサしか聞かないな |
I only hear bad rumors. They're bad news. |
| マッドエンジェルスなんですが… | About the Mad Angels… |
| そんなことより、 もう仕事は覚えたのか? |
So anyway, are you getting on with your work? |
| 分かりました | Yes sir. |
| すいません、矢田さん | Excuse me, Yada-san. |
| マッドエンジェルスか… | The Mad Angels… |
| 知っているんですか | Do you know about them? |
| ああ、港で幅を きかせてる連中だよ |
Yep. They're that gang with the influence in the harbor. |
| あいつらの裏には、 中国の組織がいるっていうウワサだ |
I hear rumors that some Chinese cartel is backing them. |
| そうなんですか | Is that right? |
| 中国の組織って、 なんでしょう? |
Can you tell me about this Chinese cartel? |
| さあな…ただのウワサかも しれないしな |
Well, for all I know, it could be just some rumor… |
| そうですか… | I see… |
| それで… | You were saying… |
| とにかく、あんな連中とは 関わらないこった |
At any rate, you shouldn't be getting yourself involved with them. |
| 言っとくけど、 うちの会社は関係ないよ |
Just to make this crystal clear for you, our company has nothing to do with them. |
| 近づかない方がいいよ。 ホントに |
You'd better stay away from them, and I mean it. |
| あの、矢田さん | Hello, Yada-san. |
| おう、兄ちゃん | Hey there, kid. |
| 芭月です… | It's Ryo… |
| ああ、そうだったそうだった | Yeah, I know, I know. |
| もう仕事はなれたかい? | You getting the hang of things? |
| ええ、なんとかやってます | Yeah, I'm catching on. |
| そうかそうか | That's good. |
| ちゃんと弁当食ってるか? 兄ちゃん |
Is the lunch enough for you, kid? |
| 足りなかったら 2つ取ってやるぞ、兄ちゃん |
If not let me know. I'll arrange for you to get two servings. |
| ま、がんばってくれや、 兄ちゃん |
Keep up the good work, kid. |
| あの、芭月です… | Uh…It's Ryo. |
| 17番倉庫ってどこですか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| 17番倉庫? 何しに行くんだ? |
Warehouse No. 17? Why do you wanna know? |
| いえ…ちょっと | Uh, I'm just… |
| よけいなことは知らなくていいよ | You don't need to know. |
| あ、はい… | …I see. |
| あの、17番倉庫は… | Um, about Warehouse No. 17… |
| 別に用事もないだろう | You don't have any reason to go there. |
| 仕事とは関係ないよ | We don't transport cargo there. |
| 分かりました、どうも | I got it, thank you. |
| 港の端にある倉庫だ | It's the warehouse at the end of the harbor. |
| だから東の端っこだよ | Look, it's down at the eastern end. |
| 港の東の方にある倉庫だよ | It's the warehouse at the east end of the harbor. |
| 17番倉庫って? | About Warehouse No. 17. |
| 東の端の倉庫だ | It's the warehouse at the eastern end. |
| 客船乗り場の向かい側だよ | It's across from the boarding area for the passenger ships. |
| 行けばすぐ分かるよ | You'll see it once you get there. |
| マッドエンジェルスの奴らを 見かけたことありますか? |
Have you ever seen any of the Mad Angels members? |
| いや、見たことはない | No, I haven't. |
| 変なことに首をつっこむな | Don't go messing around with them. |
| 他の作業監督に 聞いてみるんだな |
Try asking some of the other site supervisors. |
| 見たことはあるけどな | Yeah, I've seen 'um. |
| 本当ですか? | Really? |
| ああ | Yup. |
| どこで奴らを見たんですか? | Where did you see them? |
| 港の入り口辺りを うろついていたなあ |
They were hanging around at the harbor entrance. |
| 夜ですか… | At night? |
| どうやらあの辺が、 奴らのたまり場らしいな |
I imagine their hangout is somewhere around there. |
| 危ねえから、誰も 近づかないようにしてんだ |
That gang is pretty dangerous so everyone avoids them, you know? |
| そうですか… 分かりました |
Is that so… |
| 矢田さん。 マッドエンジェルスのことですが… |
Yada-san, about the Mad Angels. |
| おいおい… | Hey whoa… |
| なあ、兄ちゃん | Listen, kid. |
| ロクな連中じゃないぞ。 関わるのはよしな |
They're lowlife punks. Don't go getting involved with them. |
| うちの会社まで 迷惑するのは困るよ |
You cause any trouble for the company, and that would be a problem, you know? |
| マジメに働いてくれよな | I trust you'll stay out of trouble, work hard. |
| 兄ちゃんか… | Oh, hey kid. |
| この前ケンカしたんだって? | I heard you got into a fight the other day? |
| あ、ええ…まあ | Um, yeah…but… |
| モメごとは困るよ | We don't want any trouble. |
| ま、港は荒っぽいのが 多いから仕方ねえけどな |
Well, now I know we got a bunch of rough fellas working here. |
| マジメに仕事してくれよな | But you gotta stay out of trouble. |
| ケガしても 保障できねえからな |
You get hurt in a fight, it ain't covered by worker's comp, you know? |
| はい… | Yes sir… |
| マッドエンジェルスの 取り引きのこと |
Do you know anything about some deal |
| 何か知りませんか? | the Mad Angels are making? |
| 俺が知るわけないだろう | Now, how the hell would I know that? |
| あの…すいません | Uh, excuse me. |
| 取り引き? | That deal? |
| そんなぶっそうな話はやめてくれよ | Can I get you to stop talking about such dangerous stuff, OK? |
| 取り引きのことなんですが… | It's about that deal… |
| まあ、あの連中ならやるかもな | Well now, I'd reckon that gang does all kinds of deals… |
| たまにウワサには聞くが、 | I sometimes hear rumors, but |
| でも、俺は何も知らないよ | I wouldn't know anything about it. |
| あの…矢田さん | Um, Yada-san. |
| 取り引きか… | It's about that deal? |
| よく知らないが、 最近ガラの悪いのが増えたな |
I can't say for sure, but it seems to me that there're more thugs around here lately. |
| ガラの悪い…奴らですか? | More thugs? |
| ああ、何か関係が あるのかなあ |
Yup, maybe it's got something to do with that deal you're so interested in? |
| ガラの悪い奴らって、 どんな連中ですか? |
About those thugs you mentioned. What are they like? |
| さあ、あんまり 見ない顔だったな |
Well, I can't say I remember ever seeing them before… |
| ドブ板のヤクザ者とも 違うみたいだしな… |
And they certainly don't look like them Yakuza thugs over in Dobuita either… |
| ガラの悪い連中は… | About those thugs… |
| ちょっと聞きたいんですが… | can you tell me anything else? |
| 詳しいことは分からんよ | I don't know any details. |
| 関わるんじゃないよ、 あんな連中 |
You stay away from them, you hear? |
| もう、よしなって | I'm warning you. |
| 取り引きのこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about that deal? |
| また、あの連中の話か… | Why are you asking me about them again? |
| ええ、マッドエンジェルスが… | But, the Mad Angels are… |
| さあ…分からないなあ | Well, I got no idea. |
| よけいなことするヒマがあるなら、 ノルマこなせよ |
If you got so much free time for that stuff, why aren't you meeting your quota? |
| そんなことより、せめて 村上の半分くらい働けよな |
Instead of chatting all the time, how about doing even half the work Murakami does? |
| もう少しマジメに 仕事してくれよな |
Hey, can I get you to focus a bit more on your job, huh? |
| 取り引きのこと、 何か聞いてませんか? |
Did you hear anything about that deal? |
| また、マッドエンジェルスの話か? | You're asking about the Mad Angels again? |
| ええ、そうです | Yes, that's right. |
| 最近、あやしい連中が多いけど… 関係あるのかな? |
I've seen some more suspicious looking thugs around…think there's a connection? |
| あやしい連中って、 どんな奴らですか? |
What kind of suspicious thugs? |
| いろんな連中がコソコソしてるな | All sorts of um' sneaking around. |
| そのあやしい連中ですが… | About those suspicious looking guys… |
| 確かにあやしかったよ | All I can say is they look suspicious. |
| 辺りをキョロキョロしてたな | Staring at everything and everyone… |
| すぐに、どっかに行ってしまったな | Then up and disappearing all the sudden. |
| ん? どうした | Yeah? What is it? |
| あやしい連中って、 どんな奴らでしたか? |
Those suspicious guys, what do they look like? |
| チンピラ風の野郎ばっかりだよ。 でも… |
They sure look like stupid punks to me, but… |
| そういえば、見なれない外国人が | I saw some foreign ones too, you know. |
| 港の入り口ですか | Near the harbor entrance? |
| その2人組なんですが… | About those two foreigners… |
| ああ、船員みたいな かっこうだったなあ |
Oh yeah, they looked like sailors to me. |
| 何やらヒソヒソと 話し込んでたなあ |
Seems they were talking about something, real quiet like… |
| 俺をにらんでやがったよ | When they saw me they just stared. |
| テリーって男を知りませんか? | Do you know a guy named Terry? |
| テリー? | Terry? |
| マッドエンジェルスの ボスだそうなんですが… |
I heard he's the leader of the Mad Angels. |
| また、その話か… | Not them again. |
| 俺は知らないよ、そんな男は | I don't know anything about them or him! |
| もう、モメごとはごめんだよ | I don't want anymore trouble now. |
| マジメに仕事しな、兄ちゃん | Stay out of trouble and work hard, kid. |
| もう家に帰んな、兄ちゃん | Go on home, kid. |
| おとなしくしてなよ、兄ちゃん | Keep your nose clean, kid. |
| 芭月…です | My name's Ryo. |
| そうだったそうだった。 じゃあな |
I know. I know. See ya'. |
| 悪いが、うちは信用第一なんだ | Sorry, but here reliability is the most important employee asset. |
| ケンカばかりする奴を 使うわけにはいかない |
We can't continue to employ someone who gets into fights all the time. |
| 作業の邪魔だ。 どっか行ってくれ |
You're interfering with our work. Get on outta here. |
| 分かりました… | All right. |
| もう兄ちゃんには用はないよ | You got no business being here, kid. |
| もう港には来ない方がいいよ | You should stay away from the harbor. |
| 最近、また目つきの悪いのが 増えてんだよ |
There's been another increase in the thug population lately. |
| さ、早くどっかへ行ってくれ | Go on. Get outta here, will you? |
| おい、話すヒマがあるなら 作業を続けろ |
Hey, less talk, more work, huh? |
| お疲れさまでした | I'm done for the day. |
| おう、お疲れさん | Hey, good job. |
| 港も暗くなると、 ぶっそうだからな |
It's not so safe around the harbor after dark. |
| 早く帰れよ | Hurry on home. |
| あの、すいません | Um, excuse me. |
| ん? 君は港の関係者かい? | Huh? You got business here? |
| いえ… | No… |
| ダメだよ、用もないのに 港へ入ってきちゃ |
Nuh-uh, kid. You're not allowed in here unless you got business. |
| ここは危ないからね | It's not safe… |
| ほら、早く帰った帰った | Look here, you go on home. Get out. |
| 何かあってケガしても、 こっちは責任取れないんだから |
If you get hurt here, we can't be held responsible for it, you hear? |
| さあ、学生さんは、 お家に帰りな |
School kids should be at school, or home. |
| どうも… | Thanks… |
| じゃあ、また… | I'll see you later. |
| すいません | Excuse me. |
| おや… | Yes…? |
| あの… | Um… |
| ええと、芭月さんとこの… | Let's see. You're that Hazuki boy… |
| 涼です | Yes. Ryo. |
| そうそう、そうだったねえ | Yes, yes. That's right. |
| 望からよく聞いてるよ | Nozomi is always talking about you. |
| そうですか | I see. |
| おばあさん | Aida-san? |
| 雪から雨になった日、 何か変わったことは? |
Did you see anything unusual the day the snow changed to rain? |
| 雪が降った日… | Snow to rain? |
| ああ、あの日かい | Oh, that day. |
| 望がスカート、 泥だらけにして帰ってきてねえ |
Yes, Nozomi came home with mud all over her skirt. |
| 車に泥ハネされたとかいって | Said a car had splashed her. |
| 車のこと、 何か聞いてませんか? |
Did you hear anything about the car? |
| さあねえ | Now let me think. |
| 思い出せないねえ | I can't seem to remember. |
| どうだったかねえ | Give me a minute. |
| でも、きっと、 スピード出してたんだろうね |
Oh, well. In any case, it must have been going awfully fast. |
| まあ、うちの望に 直接、聞いてごらんよ |
Well, now. Why don't you just ask Nozomi herself. |
| 分かりました | Yes. |
| その車に 心当たりでもあるのかい? |
Do you know something about that car? |
| いえ | No. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| いたような気がするけど… | I think there was someone like that… |
| 中国人のこと何か… | Do you know anything about people from China? |
| 中国人? | From China? |
| ここから劉理髪店って… | How far is it from here to the Liu Barber and Hair Salon? |
| そうだね… けっこうあるね |
Let me see…I believe it's quite a ways. |
| 涼ちゃんなら、すぐだけど あたしだと… |
You'll get there in no time. But with my old legs… |
| なんせ、ドブ板の奥だろ。 年をとるのはやだね |
Anyway, it's at the end of Dobuita. Getting old slows one down. |
| 外に出るのが、 おっくうになっちゃう |
Going out becomes such a bother. |
| …そうですか。 また来ます |
Is that so…Well, I'll stop by again. |
| はい | Do that. |
| ドブ板の奥の店ね。 ここからけっこうあるね |
It's at the end of Dobuita. Quite a ways from here. |
| この辺りで、 船員の集まりそうな場所は? |
Is there anyplace around here where sailors might gather? |
| …さあねえ | Well now. |
| そうそう、船員っていえば… | Oh yes. Speaking of sailors… |
| 私も海の男にもてたもんだよ | They always found me quite attractive. |
| …昔はね | Years ago of course. |
| そうですか… | You don't say. |
| はい? | Yes? |
| チャーリーって人を 探してるんですが |
I'm searching for a man named Charlie. |
| 心当たりないねえ | Doesn't ring a bell. |
| 悪いけど、 他の人に聞いておくれ |
I'm sorry. You'll have to ask someone else. |
| うーん… | Hmm… |
| 誰か違う人に聞いておくれ | Ask someone else. |
| ごめんね、 望にでも聞いておくれ |
Sorry. Why don't you ask Nozomi? |
| そうします | I'll do that. |
| どうしたんだい? | What is it? |
| 永井興業って… | It's about Nagai Industries… |
| 永井興業のことなんですが… | May I ask about Nagai Industries… |
| 涼ちゃん | Young Ryo. |
| あんなとこと関わっちゃダメだよ | You mustn't get involved with them. |
| あそこと関わらないこと | Don't get involved with them. |
| あそこはダメ | That place is no good. |
| 分かったかい? | Do you understand me? |
| …はい、分かりました | Yes, I understand. |
| まずったな | How stupid of me. |
| 何か言ったかい? | What was that? |
| はい、分かりました | I said I understand. |
| いえ、じゃあ | Oh, it's nothing. Goodbye. |
| なんだい? | What is it…? |
| タトゥショップって、 どこにあるか知りませんか? |
Do you know where a Tattoo Parlor is? |
| タトゥショップ? | A tattoo parlor? |
| ちょっと分からないねえ | I don't know of any. |
| 急にそう言われてもねえ | Oh, my. I haven't a clue. |
| 知り合いに中国語が 読める人はいませんか? |
Do you know anyone who reads Chinese? |
| 悪いねえ | Sorry. |
| 知り合いには、いないねえ | I don't know anyone like that. |
| そうですか | I see… |
| ここから一番近い 公衆電話はどこでしたっけ? |
Where is the closest pay phone? |
| えーっと | Hmm. |
| 網浜町って… | About Amihama. |
| え? | Hmmm? |
| 網浜町…、網浜町… | Amihama…Amihama… |
| …ああ、確か港の方だよ。 バスで行くといいよ |
Oh yes. It's near the harbor. The bus goes there. |
| 網浜町なら | If you're going to Amihama… |
| 港に行くんだったら | If you're going to the harbor… |
| 網浜町行くんだっけ? | Going to Amihama… |
| バスが早いよ | the bus takes no time at all. |
| タバコ屋のとこから バスが出てるよ |
the bus leaves from beside the Hirata Tobacco Shop. |
| バスで行くといいよ | the bus is the best way. |
| どこか、安い旅行会社 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 旅行、行くのかい? いいねえ |
Are you going on a trip? How nice. |
| 私も、汽車でのんびり 温泉旅行でも行きたいねえ |
I'd like to take the train and stay at a hot spring resort. |
| どこか、安い旅行会社に 心当たりありませんか |
Do you know of a cheap travel agency? |
| ないねえ | No, I don't. |
| ごめんね。 望にでも聞いておくれ |
Sorry. I just don't know. Why not ask Nozomi? |
| 旅行、行くなら | If you're going to travel… |
| やっぱり、温泉のあるところが いいよねえ |
you should go somewhere where there are hot springs. |
| 汽車の旅が一番だよ | the train's the best way. |
| 草津なんか、行ってみたいねえ | I'd like to go to a hot springs resort in Kusatsu. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co…? |
| 近所なんだけどね | It's across the street. |
| 行ったことないからねえ | Never been there though. |
| 旅行…いいねえ | A trip… How nice. |
| 汽車の窓から きれいな景色を楽しんだりしてね |
Enjoying the beautiful view from the train window. |
| 私も行きたいねえ。 この年になると、きついけどね |
I want to go too. Travel takes a lot out of you when you're my age, though. |
| 若いうちに楽しんでおくんだよ。 年になると、きついからね |
Enjoy it while you're young. It gets hard to travel when you're old. |
| 涼くん…だっけ? | Young Ryo, isn't it? |
| 望、よく話してるよ。 涼くんのこと |
Nozomi talks about you all the time. |
| 望から、よく聞いてるよ | I hear all about you from Nozomi. |
| これからも、 仲良くしてやっておくれ |
You continue to get along with her now. |
| これからも、 あの子のことよろしくね |
You continue to be good friends with her now. |
| なんか心配してたみたいだけど… | She seems worried about something. |
| ああ、芭月くんかい? | Oh. If it isn't Ryo. |
| あやしい男、見ませんでした? | Did you see a suspicious looking man? |
| …そう言われてもねえ | Now that you mention it… |
| 坊主頭の、 気味の悪い顔の男です |
A skinhead man with a gross face. |
| ああ、それなら 目の前の建物に入ってったよ |
Yes. He went into that building across the way. |
| あそこか! | In there! |
| アジア旅行社に入っていったよ | He went into Asia Travel Co. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| 望、ああ見えても | Nozomi may look strong but… |
| 望も強がってるけど | Nozomi puts up a good front but… |
| さびしがり屋なとこあるから | she's a lonely girl. |
| いろいろと、 悩んでるみたいなんだよ… |
She seems to be so bothered about something of late. |
| 涼くんみたいな人が 友達だと助かるよ |
She's lucky to have a friend like you. |
| ああ、ありがと | Oh, thanks. |
| え? | Eh? |
| 望のために… うれしがってたよ |
I was just thinking happy thoughts for Nozomi. |
| あの子に優しくしてやってね | You be nice to her, you hear. |
| 優しくしてやってね | Please treat her nice. |
| あの子、もうすぐ カナダに行っちゃうから |
She'll be leaving for Canada soon. |
| 日本にいるのも後、少しだから | She won't be in Japan much longer. |
| よろしく、頼みます | Be kind to her. |
| え、ええ | Ye…yes. |
| ご飯のとき | During dinner… |
| 毎晩ね | Every evening… |
| うちの望、よく言うんだよ | Nozomi always speaks of you. |
| 望が、よく話するんだよ | Nozomi talks about you. |
| 涼くんのこと | “Ryo said this…” |
| 『涼くんが、涼くんが』って | “Ryo did this or that…” |
| 涼くんのこと心配だって | She says she's worried about you. |
| トム | Tom. |
| ハイ、涼 | Hi, Ryo. |
| 聞いたよ。 涼のファーザーのこと |
I heard about your father. I'm sorry… |
| トムのスペシャルドッグ食べて 元気出すネ |
Have one of my special dogs, it'll perk you up I bet. |
| ありがとう。今度もらうよ | Thanks. I'll have one next time. |
| それよりもあの日、 | Anyway, on that day |
| 何か変わったことは なかったかな? |
did anything unusual happen? |
| ノ…ノー…。ナッシング | N-no, nothing. |
| そうか。 何か思い出したら教えてくれ |
I see. Well, if you remember anything let me know. |
| OK。OKネ | Sure thing, I will. |
| ヘイ、涼。元気出すネ | Hey, Ryo. Keep your chin up, OK? |
| トムの手作りピクルスで 悲しいことバイバイネ |
Try my homemade pickles? They are guaranteed to make you happy. |
| ああ。また来る | Uh-huh, I'll drop by later. |
| ヘイ、涼 | Hey, Ryo. |
| 黒服の奴らのことを 教えてくれ |
Tell me about those men in the black car. |
| ホワッツ? | What? |
| 原崎に聞いたんだ。 あの日、黒い車とモメたって |
Nozomi told me you had words with the guys driving the black car. |
| ノ…ノー…。 覚えてないネ |
No. No, I don't remember. |
| 親父を殺した 連中かもしれないんだ |
They might've been the ones who murdered my father. |
| ファーザー? 涼の? | Your father? |
| 頼む。どんなことでもいい | Please, try to think. |
| OK。話すヨ | Right, man. I'll try! |
| 乗っていたのは どんな奴だった? |
Those guys in the black car, what were they like? |
| 見かけない服の男、座ってたネ | I saw a guy wearing this weird coat. |
| どんな服だ? | What kind of coat? |
| ディープグリーン | It was a deep green. |
| ベルベットタイプで… チャイニーズが着るような服ヨ |
Maybe velvet…or silk. Like something Chinese. |
| 藍帝だ… | That's Lan Di… |
| 何があったんだ? | What happened? |
| お客さんブツカリそうになって 文句、言ったネ |
They almost hit one of my customers so I gave them a piece of my mind… |
| でも、すごい目でにらまれて… あんなクールな殺気は初めてヨ |
But that man, he gave me this glare… I ain't never seen such a cold stare, man. |
| 奴らのことで、 他に覚えてることは? |
Do you remember anything else? |
| ノー | Nope. |
| チャイニーズのことは、 チャイニーズに聞くネ |
Try asking Chinese people about Chinese. |
| 中国人に、 知り合いはいないか? |
Do you know any Chinese? |
| ソーリー。ナッシング | Sorry, man. |
| バット、そこの旅行会社だったら、 チャイニーズの客来るネ |
But, see that travel agency over there? They get some Chinese customers. |
| トムもチャイニーズ、 調べてみるヨ |
I'll ask around for you too, man. |
| またここに来るネ | Come by later. |
| ああ | Sure. |
| 奴らのことで、他に何か? | Did you find out anything? |
| ソーリー。 まだ何もないネ |
Sorry. Not yet. |
| ナッシング | Nothing. |
| ノー。手がかりゼロね | Nope. No clue whatsoever. |
| そうか | Really… |
| 分かった | I see. |
| 中国人のことで、 何か分かったか? |
Did you come up with anything about people from China? |
| 黒服の奴らのことで、他に何か? | Did you come up with anything about the men in black suits? |
| すずめ公園って どの辺だったかな? |
Do you know the way to Suzume Park? |
| ここをまっすぐヨ | Go straight up here. |
| ゲームセンターのところを 右、行くネ |
Turn right at the corner by the arcade. |
| すずめ公園は… | Suzume Park… |
| あっちネ | That way. |
| ゲームセンターの近くヨ | It's near the arcade. |
| ありがとう | Thanks. |
| 船員がよく集まるところを 知らないか? |
Do you know anyplace where sailors hang out? |
| センイン? オー! セーラーマン |
Sailors? Yeah, I do. |
| バーによくいるネ | They hang out at bars. |
| 酔っぱらうと、 いつもストリートファイト |
They always start street fights when they're drunk, you know. |
| 手がつけられないヨ | I can't stand them, man. |
| どこのバーにいる? | Which bar do they hang out at? |
| アイ・ドント・ノー | I don't know. |
| トム、ノー・マネー。 バーに行けナーイ |
I'm broke. I can't afford to drink. |
| 分かった。また来るよ | Oh, well, later. |
| 他に知ってることは? | Do you know anything else? |
| 船員について他に? | Do you know anything else about sailors? |
| 夜になると、うろついてるヨ | They hang around at night, OK? |
| 通りの奥で、よく見かけるネ | I often see them further down the street. |
| バーに行ってみるネ | Why don't you try a bar? |
| ハートビーツってバー、 知らないか? |
Have you heard of a bar called Heartbeats? |
| オーイェ。 ベリー、デンジャラスなバーね |
Oh yeah, but it's real dangerous I hear. |
| どこにあるんだ? | Where is it? |
| ずっと奥ネ | It's further down the street. |
| スロットハウスのとなりヨ | It's next to Slot House. |
| ハートビーツって… | Is Heartbeats Bar… |
| あっち。 この先で聞いてみるネ |
Go that way. And ask someone. |
| やぁ | Hey. |
| ハイ | Hi. |
| どうだい、調子は? | How's everything? |
| あいかわらず、元気そうだな | You're looking good! |
| トムは、いつもグッドね! お客さんいれば、もっと最高ネ |
Yeah, I'm always groovin', man. If I move, more customers may come! |
| そのうち来るさ。がんばれよ | Yeah, sure. Keep it grooving, man. |
| ベリー・ファインね リョウ、なんか食べてく? |
Hey, Ryo. How about a dog? |
| いや、また今度にするよ | No thanks. Maybe next time. |
| トムはエブリタイム・パワフルね | I'm always chillin'. |
| 困ったことあったら、 なんでもトムに相談するネ |
If you ever need help, just ask me, OK? |
| チャーリーって男を探してるんだ。 知らないか? |
I'm looking for a guy named Charlie. Do you know him? |
| チャーリー? | Charlie? |
| グラサンに黒い革ジャンで、 腕にイレズミのある男だ |
He wears sunglasses, a black leather jacket and has a tattoo on his arm. |
| ノー。知らないネ | No. I don't know him, man. |
| チャーリーって男の ことだけど… |
It's about that guy, Charlie… |
| ソーリー。分からナイね | Sorry, I don't know him. |
| 他の人に聞いてみるヨ | Try someone else, man. |
| 永井興業って 聞いたことないかな |
Have you heard of a place called Nagai Industries? |
| ミスター・ナガーイがボスね。 ときどき、ウチに来るよ |
Sure. Nagai-san is the boss. He drops by once in a while. |
| 顔はコワイけど、 ホントはヤサシイね |
He's got a scary face, but actually a nice guy. |
| そうなのか? | Is that so? |
| トムに、よく オールド・ヤクザの話するネ |
He tells me stories about the Yakuza of old. |
| クニサダチュージ、 森のイシマツ… |
Chuji Kunisada and Mori no Ishimatsu… |
| 永井興業がどこにあるかは… | Do you know where Nagai Industries is? |
| ミスター・ナガーイとは ホッドドッグ買うとき、話すだけ |
I only see Nagai-san when he comes to eat, you know. |
| 永井興業のことだけど… | About Nagai Industries… |
| 場所はよく分からナイね | I don't know the location. |
| ソーリー。どこにあるか 分からナイね |
Sorry. I have no idea where it is, man. |
| この辺でタトゥショップ、 知らないか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| 涼、タトゥするノ? | Ryo, are you getting a tattoo? |
| いや、人を探してるんだ | Uh-uh. I'm looking for someone. |
| ソーリー。タトゥショップは 知らないネ |
Sorry. I don't know of any tattoo parlors, man. |
| タトゥショップのことだけど… | About a Tattoo Parlor… |
| 中国語の分かる人、 知らないかな? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| またチャイニーズ探してるの? | Are you searching for Chinese people again? |
| ああ | Yeah. |
| マイ・フレンドにもいないネ | I don't have any Chinese friends. |
| 誰か中国語を知ってそうな人は… | Do you know someone who might know Chinese… |
| この近くに、 公衆電話なかったかな? |
Is there a pay phone around here? |
| テレフォン? オー、 角のタバコ屋にあるネ |
A phone? Ah, there is one in front of the tobacco shop. |
| いつもオバァチャン、 昼寝してるヨ |
Where you see the old lady taking naps all the time. |
| そうか。分かった | I see. OK. |
| この辺に公衆電話は… | Is there a pay phone…? |
| このずっと先にあるネ | There's one way down there, man. |
| タバコ屋にあったヨ | I've seen one at the tobacco shop. |
| この先のタバコ屋に 行ってみるネ |
Why don't you go down to the tobacco shop? |
| 網浜町って どの辺だったかな? |
Can you tell me the way to Amihama? |
| オーイェ、ハーバーね | Sure. The harbor, right? |
| この先のメイン・ストリートで バスに乗るとイイネ |
Take a bus from the main street, straight down there. |
| そうか…ありがとう | I see…thanks. |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| バスに乗ればスグよ | Take a bus. You'll get there in no time. |
| この先でバスに乗るネ | Take a bus from down there. |
| 第8倉庫って知らないか? | Have you heard of a Warehouse No. 8? |
| ずっとあっちヨ | Sure, it's over there. |
| ずっと先。 ブルーのビッグなドアがある倉庫ネ |
Way over there. It's the one with big blue door, man. |
| 分かった。ありがとう | I see. Thanks. |
| 第8倉庫って… | Is Warehouse No. 8… |
| ずっと向こうネ | It's way over there. |
| ブルーのビッグな ドアがある倉庫ネ |
It's the one with the big blue door, man. |
| あっちネ。だいぶ遠いヨ | That way. It's pretty far from here, man. |
| 旧倉庫街って知らないかな? | Have you heard of the Old Warehouse District? |
| キューソウコガイ? ノー、トム知らないネ |
The Old Warehouse District? No, never heard of it, man. |
| 誰か知ってそうな人、 知らないか? |
Do you know anyone who might know about it? |
| ミス・ヒサーカに聞くと分かるカモ | Maybe Hisaka-san can help you. |
| ひさかさんに? | Hisaka-san? |
| 倉庫の近くでランチ・ボックス、 売ってるネ |
She sells lunch boxes near the warehouses. |
| このずっと向こうネ | She's way over there. |
| 分かった。聞いてみるよ | I see. I'll ask her. |
| 旧倉庫街のことだけど… | About the Old Warehouse District… |
| ヒサーカに聞いてみるネ | Ask Hisaka-san, man. |
| 向こうで聞いてみるネ | Try over there, man. |
| ヒサーカなら知ってるかもヨ | Maybe Hisaka-san can help you, OK. |
| この辺で女の子を 見なかったか? |
Did you see a young girl around here? |
| 女の子? ノー、見てないネ |
A young girl? No, man, I don't think so. |
| この辺で、女の子って… | Did you see a young girl…? |
| ノー。トム、見てないネ | No, man. I didn't see any young girl. |
| こっちには来てないヨ | I don't think she came this way. |
| ちょっと分からないネ | No idea man. |
| ちょっと聞きたいんだけど | Can I ask you something? |
| 外国に行くとしたら、 一番安くすむ方法って… |
What is the least expensive way to travel overseas? |
| オフ・コース。 エアプレーンね |
Of course, by airplane. |
| やっぱり飛行機か… | An airplane… just what I thought… |
| アメリカなら、トムにまかせるネ | If you're going to the States, I can help you, man. |
| いや、俺が行きたいのは 香港なんだ |
Thanks. But I want to go to Hong Kong. |
| 何か香港に行くいい方法って… | What's the best way to go to Hong Kong? |
| トムはアメリカだけネ。 他はよく知らないヨ |
I know the best way to go to the States, but I don't know anything for other places. |
| アイ・ドン・ノウ。 他の人に聞いてみるヨ |
Beats me, man. You gotta ask somewhere else. |
| この辺でバイトできそうなところ、 知らないか? |
Do you know anywhere I can get a job around here? |
| だったら、トムのところで バイトするネ |
I can give you a job, man. |
| いや、できればこの辺の倉庫か 船で働きたいんだ |
Thanks. But I wanna work in a warehouse or on a ship. |
| オー・ノー。トムのフレンドの船は もう行ってしまったネ |
Man! My buddy's ship just left the harbor recently. |
| そうか。おしかったな | Really, that sucks! |
| 他にできそうなところ、 知らないか? |
Know anyplace that's hiring? |
| ソーリー。分からないネ | Sorry, I have no idea, man. |
| 他に、バイト できそうなところって… |
Know of anyplace I can find a job? |
| アイ・ドン・ノウ | Beats me. |
| 他の人に聞いてみるとイイネ | Try asking somewhere else, man. |
| アルファ貿易事務所って 知らないか? |
Do you know a place called Alpha Trading Office? |
| それならあっちヨ。 海沿いに行ってみるネ |
It's over there. Go along the waterfront, man. |
| アルファ貿易事務所って… | Is Alpha Trading Office… |
| 海沿いにずっと行ってみるネ | Go along the waterfront a ways, man. |
| ずっとあっちヨ | It's over there. |
| 船が泊まってる近くネ | You'll see a moored ship nearby. |
| ちょっと聞きたいことがあるんだ | I've got something to ask you. |
| マッドエンジェルスって、 知らないか? |
Do you know a group called the Mad Angels? |
| オー・ノー! | Oh, no! |
| ベリー・デンジャラスな グループね |
They are very dangerous, man. |
| 涼、関わらない方がイイヨ | Ryo, don't get mixed up with them. |
| バイクで、よく人をおそうネ | They ride motorcycles around and attack people. |
| 港のホームレスも、 たくさんケガしてるヨ |
Lots of homeless at the harbor get attacked and beaten by them. |
| そんなに悪どい奴らなのか? | That's vicious, huh? |
| とってもクレイジーね | Real crazy mothers. |
| マッドエンジェルスの ことだけど… |
About the Mad Angels… |
| 涼、近づかない方がいいネ | Ryo, you should stay away from them, OK? |
| ソーリー。 詳しくは知らないネ |
Sorry. All I know is that they are some bad mofos, man. |
| マッドエンジェルスについて、 何か知らないか? |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| 涼、あのグループと 何かあったノ? |
Ryo, you in trouble with them? |
| いや、ちょっとワケがあって 探してるんだ |
Nope. I'm just trying to find out about them. |
| ノー! 関わらない方がイイヨ | No, man! Do not go and get mixed up with them. |
| ベリー・デンジャラスね | They're killers. |
| 17番倉庫ってどこか知らないか? | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| ハーバーの一番奥ネ。 海沿いにずっと行くヨ |
It's at the furthest end of the harbor, man. Go along the waterfront. |
| 17番倉庫って… | Is Warehouse No. 17… |
| ハーバーの一番奥ネ | It's at the furthest end of the harbor, man. |
| 海を見ながらずっと行くネ | Go along the coast, man. |
| マッドエンジェルスが、 どこにいるか知らないか? |
Do you know where the Mad Angels hang out? |
| 涼、ウワサで聞いたよ。 マッドエンジェルスを探してるって |
Ryo, I heard a rumor that you're going after the Mad Angels. |
| 奴らに会わなきゃならない 理由があるんだ |
I've got my reasons, trust me. |
| もし、奴らのことで、 何か知ってるなら教えてくれ |
If you know anything about them, please, Tom, you've got to tell me. |
| ソーリー。ホントに知らないネ | Sorry, but I don't know, man. |
| トムも分からナイ | I have no idea. |
| マッドエンジェルスのことで 聞きたいんだけど… |
I want to ask you about the Mad Angels… |
| 奴らのやっている 取り引きのこと、知らないか? |
Do you know anything about some deal they're making? |
| ノー。マッドエンジェルスは ベリー・デンジャラスね |
No, man. The Mad Angels are very dangerous. |
| 俺はどうしても奴らのことを つきとめたいんだ |
I need to find out about them, no matter what. |
| 涼のファーザーのことに 関係があるノ? |
Does it have something to do with your father? |
| 奴らの取り引きのことで 何か知ってたら教えてくれ |
If you know anything about that deal they're making, tell me. |
| ソーリー。知らないネ。 コレ、ホントよ |
Sorry, I have no idea. I swear, man. |
| マッドエンジェルスの 取り引きって… |
About that deal the Mad Angels are making… |
| マッドエンジェルスが、この港で 取り引きをするらしいんだ |
I heard the Mad Angels are making some deal in the harbor here. |
| 何か聞いたことはないか? | You hear anything? |
| ソーリー。トム、知らないネ | Sorry, I don't know anything, man. |
| マッドエンジェルスの 取り引きって? |
About that deal that the Mad Angels are making… |
| 龍札って知らないか? | Have you heard of the Long Zha? |
| リュウサツ? | Long Zha? |
| マッドエンジェルスの奴らは 取り引きのことをそう呼んでいる |
The Mad Angels' guys call the deal by that name. |
| 龍札がいつ行われるか、 知りたいんだ |
I need to find out when they are making this Long Zha. |
| 涼 | Ryo. |
| 元気出すーヨ | Keep on jamming. |
| ツライときこそスマイルネ | No matter what life throws at you man, keep that smile. |
| なんかあったら トムに相談するネ |
If there is anything I can do, just ask me, OK? |
| ここに店を出してたのか? | I didn't know you open the truck here. |
| トムのホットドッグは 本物のアメリカン・テイストね |
My hot dogs are authentic American dogs, you know. |
| 好きな人、キライな人、 分かれるネ |
Some love them, but some don't ,you never know. |
| ドブ板じゃ、ちょっと 合わなかったのか… |
Maybe they're too American for the people in Dobuita… |
| バット、ここはアメリカンの セーラーマン多いネ |
But, we got a lot of them American sailors here. |
| とっても人気ヨ | And they really love them, man. |
| そうか。よかったな | Is that so…that's great man. |
| 涼も何か食べてくネ | You want a dog, too? |
| いや、また今度にするよ。 ありがとう |
No, thanks. Maybe next time. Thanks anyway. |
| 黒い車のことだけど | About that black car… |
| 船員のことだけど… | About sailors… |
| バイトのことだけど… | About finding a job… |
| いいかな? | Got a minute? |
| オウ、なんだ? | Hey, what's up? |
| チャーリーって男のことを 知りたい |
I want to ask you about that guy Charlie. |
| ああ、あの三下野郎か… | Oh, that low life… |
| エラそうに夜のドブ板 ウロついてるらしいな |
That guy walks around Dobuita at night like he owns the place. |
| どこに? | Where? |
| ミリタリーショップがあんだろ。 あと、スカジャン屋だっけ…? |
You know the military surplus shop right. And the Yokosuka jacket shop…? |
| あの辺で悪さしてるらしいな | I hear he's a real pain down there. |
| そうか… | Right… |
| チャーリーは… | About Charlie? |
| ミリタリーショップ辺りを ウロついてるそうだ |
I heard he hangs around the military surplus store. |
| スカジャン屋辺りを ウロついてるそうだ |
I heard he hangs around the jacket shop. |
| 夜になるとドブ板の表通りを ウロついてるそうだ |
I heard he hangs around in Dobuita at night. |
| 頭はワリいがそこそこヤル奴だ。 気ィつけてかかれ… |
He's not very smart, but he's tough. So you be careful… |
| 野郎と一戦交えようってか? まあ、がんばんな |
You wanna pick a fight with him? Good luck. |
| ちぃと調子に乗ってるそうだからな。 せいぜいシメてやってくれ |
I heard he's pretty damn cocky. Put him in his place, will you? |
| ああ…分かった | Yeah, right. |
| この辺りに、 タトゥショップはないか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| ああ、あるぜ、近くに… | Yeah, there's one near here… |
| 飲み屋が並んでる奥の方だ | Over near where the bars are. |
| なんとかハイツってアパートの 2階にあったぜ |
It's over on the second floor of the something Heights apartments. |
| そうか… アパートの名前は分からないか? |
Thanks…but do you know the name of the building? |
| 悪ィな。 俺、物覚え悪くてよ… |
Sorry, but I ain't real good with names… |
| じゃあ、いいや… | That's OK. |
| タトゥショップは… | About the Tattoo Parlor… |
| 飲み屋の方のアパート、 自分で探してみろよ |
Look around the apartments near the bars. |
| なんとかハイツってことしか 覚えてねえ… |
I only remember it was something Heights… |
| アパートの2階ってことは 思い出せんだけどよ… |
I only remember it was on the second floor of the apartment building near the bars… |
| 俺、アタマ悪ィからさ… よく覚えてねえんだ |
I'm not so smart so…I don't remember that well. |
| 昔、行ったきりでさ。 もう忘れちまったんだ |
I went there a long time ago. I don't remember where it was. |
| まだ酒が抜けなくてさ。 頭、ボーっとしてっから… |
I still have a hangover, so I'm not really focused yet… |
| 岡山ハイツが どこにあるのか知りたい |
I want to know where Okayama Heights is. |
| ああ…思い出した! | Oh…I remember! |
| タトゥショップがあるところだろ? 飲み屋が並んでる奥の方の… |
Is that where the Tattoo Parlor is? Further into where the bars are… |
| 飲み屋? | Bars? |
| ああ、バーヨコスカのまん前だ | Yeah, it's right across from Yokosuka Bar. |
| ありがとう | Thanks. |
| 岡山ハイツは… | Where is Okayama Heights… |
| 飲み屋の方のアパート、 行きゃ分かるよ |
Go to the apartment building near the bars, you won't miss it. |
| バーヨコスカのまん前だ。 行きゃ分かるよ |
It's right across from Yokosuka Bar. You can't miss it. |
| ここを出てまっすぐだ。 行きゃ分かるよ |
Go straight after you go out here. You can't miss it. |
| 表札、出てたはずだぜ | I'm sure there was a big sign. |
| あの辺は明りィからな | It's in a really well lit area. |
| アパートなんざ1軒キリだからな | Well there's only one apartment building around there. |
| 味壱の王て人が来なかったか? | Have you seen Wang-san from Ajiichi around here? |
| 来てねえよ。 ここンとこ出前は頼んでねえ… |
He hasn't been here. I haven't ordered take outs for ages… |
| あれだったら表に出てみろよ。 よくチャリンコ転がして走ってくぜ |
If you're looking for him, go to the main road. I see him on his bike a lot. |
| そうか… ありがとう |
Right…thanks. |
| 中国語の分かる人が どこにいるのか知りたい |
I need to find someone who can read Chinese. |
| 中華料理屋にでも 行きゃいいだろ? |
Why don't you ask at the Chinese restaurant? |
| それかウチの表にも1人 つっ立ってる奴がいるぜ |
Or, try that guy that's always hanging out around our place. |
| 野郎も中国人だって話だ | I heard he was Chinese. |
| 他に誰かいないか? | Do you know anyone else? |
| 知らねえな | Nope, I sure don't. |
| 公衆電話がどこにあるのか 知りたい |
I'm trying to find a pay phone around here. |
| この辺にはねえよ | There aren't any here. |
| タバコ屋まで行かねえと なかったと思うぜ |
I think there's one at the tobacco shop. |
| 第8倉庫がどこにあるのか 知りたい |
I need to locate a Warehouse No. 8. |
| なんの第8倉庫だよ? | Which Warehouse No. 8? |
| いや、それは… | I don't know… |
| それじゃ分かるわけねえだろ | Then I can't tell you. |
| そうか… じゃあ、いいや |
Right…that's OK. |
| 網浜町がどこにあるのか 知りたい |
I need to find where a Warehouse No. 8 is. |
| そりゃ新横須賀港ンとこだ | That's at the New Yokosuka Harbor. |
| 新横須賀港? | New Yokosuka Harbor? |
| 大通りに出てまっすぐ行けば 車で20分くれえだぜ |
Keep going down the main road, it's about 20 minutes by car. |
| 網浜町は… | About Amihama… |
| 新横須賀港の一帯が、そうだ | The area around New Yokosuka Harbor is Amihama. |
| 要するに港の方だよ | Basically it is the harbor. |
| 港の辺が、網浜町だよ | The harbor area is called Amihama. |
| 何度も何度もかんべんしろよ… ウチは交番じゃねえぜ |
Don't make me say it over and over again… I ain't an information center. |
| ンなことわざわざ、 ウチなんかに聞きに来んなよ… |
Come on, you don't have to come to our place to ask that… |
| いっぺん聞いたら覚えろよ… | Don't make me say it again… |
| …悪い | …sorry. |
| 安い旅行会社を知りたい | I need to find a cheap travel agency. |
| 海外に安く行く方法を知りたい | I have to find a cheap way to travel overseas. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りたい |
I have to find a travel agency that sells boat tickets. |
| スキンヘッドのあやしい男を 見なかったか? |
Have you seen a skinhead around here? |
| 見ねえよ… | No, I haven't… |
| 港でバイトできるところを 知りたい |
I'm looking for a job at the harbor. |
| ウチは口入れは、やってねえぜ | We don't do recommendations here. |
| 悪ィが帰ってくれ。 サツににらまれる… |
I'm sorry, but leave now. I don't want any hassle from the cops… |
| なあ… | Hey… |
| ニイちゃんよ、 まあ、タメ口はかまわんが… |
Hey look, I don't mind you not being polite, but… |
| 用もねえのにこんなとこ 気やすく入って来んなよ… |
…you can't just stroll in here whenever you feel like it… |
| ここがどういうトコか、 教えてやんねえと分かんねえか? |
Do I have to tell you what kind of place this is? |
| いや… | No… |
| 若ェのは間に合ってんだよ | We have enough young guys working here. |
| こっちはニイちゃんに 用はねえんだよ |
We don't need any more guys here. |
| 見たとこニイちゃん、 まだ学生だろ? |
You're still at school, right? |
| こんなトコ出入りすんなよ。 こっちがヤベえからよ… |
Don't come in here no more. We'll get in trouble for letting you in… |
| こんなトコ出入りすんなよ。 せまっ苦しいぜ… |
Stop coming in here. You gonna make your friends worry about you… |
| こんなとこ出入りすんなよ こっちがやべぇからよ |
Don't come in here again. It ain't for people like you… |
| …やっぱり、いいや | …nothing, never mind… |
| じゃあ、帰るよ | OK, I'll leave. |
| あの… | Um… |
| なんだ? | What you want? |
| そのイレズミのことを聞きたい | I'd like to ask you about your tattoo. |
| お前、タトゥに興味あんのか? | You interested in tattoos? |
| ああ | Yeah. |
| このタトゥは、うちのチームの印だ | This tattoo's our gang symbol. |
| どこで入れた? | Where'd you get it? |
| そりゃ、一流の彫り師がやってる タトゥショップよ! |
At the best tattoo artist around. |
| そのタトゥショップを教えてくれ | Where's that Tattoo Parlor? |
| オメェ、腕っぷしは強そうだし、 見どころがありそうだ |
By the look of those arms, you look like you can hold your own in a fight. |
| チームに入るってんなら 教えてやるぜ |
I'll tell you what you want to know, if you'll join our gang. |
| いや | No. |
| じゃ、話は終わりだ | I got nothing to say to you then. |
| ケッ、いくじのねえ奴だぜ! | This guy is a total loser! |
| タトゥショップは… | That Tattoo Parlor… |
| ふん… | Hah! |
| ガキは黙んな | Shut up, punk! |
| ガキはとっとと帰んな | Get the hell out of here, punk! |
| ふざけんな、このガキ | You best stand down, punk! |
| あっち行きやがれ | Kiss off. |
| うざってえんだよ | Stop your yapping! |
| アニキに話しかけんじゃねえ | I know you ain't trying to talk to us. |
| 分かった | All right. |
| 本気だったら、 タトゥ入れてこい |
If you mean it, go get the tattoo. |
| 店は岡山ハイツにある。 ま、探してみな |
The shop's in Okayama Heights. I trust you can find it yourself. |
| 岡山ハイツの2階だ | Second floor, Okayama Heights. |
| 岡山ハイツにあるぜ | It's in Okayama Heights. |
| 自分で探してタトゥ入れてきな | Find it yourself and come back with a tattoo. |
| どうした? | What do you want? |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| 本気でタトゥを入れたいんなら | If you're serious, go get the tattoo. |
| 自分で探しな | Find it yourself. |
| ちょっと聞きたいことが… | I want to ask you something. |
| おい! アニキに 気安く話しかけんな |
I know you ain't trying to talk to him. |
| 聞きたいことがあるだけだ | I just want to ask him something. |
| テメエ、なめてんのか? | You're asking for a licking, huh? |
| 別に | No, I… |
| 別にだと…? | Then why the hell are you still here? |
| いや… | No, see… |
| なんだと、コラ | Who the hell you think you are? |
| やろうってのか、テメエ…! | Looking for a fight, eh?! |
| おい光次、 ガキ相手にカッカするな |
Hey, Koji, this schoolboy punk ain't worth it. |
| ほっとけ光次、 相手はまだガキじゃねえか |
Ehh, let him be, Koji. He's just a school brat anyway. |
| さぁ…向こう行きな | Now get the hell out. |
| 聞いたぜ。 彫り師のオヤジからよ |
I heard, from the tattoo artist. |
| オメェ、ハナっから チームに入る気も |
You had no intention of joining our gang. |
| タトゥを入れる気も なかったんだろ? |
You didn't even wanna get a tattoo, did you? |
| ああ。チャーリーって奴を 探したかったんだ |
Nope. I was just looking for a guy named Charlie. |
| ウソをついたことは謝る | Sorry I lied. |
| オメェをチームに入れたいってのは 本気だったんだが。まあ、いいさ |
And I was seriously considering letting you join our gang. Ahh, anyway, it's OK. |
| あっちへ行け。もう話しかけるな | Just scram. And don't bug me again. |
| ちょっといいかな… | Got a minute? |
| ワケがあって急いで網浜町に 行きたいんだ |
I need to get to Amihama in a hurry. |
| あんたのバイクを 貸してくれないか? |
Would you lend me your motorcycle? |
| バイクを? | My motorcycle? |
| 貸そうにも俺のバイクは かなりチューンナップしている |
My hawg's a specially tuned machine. Even if I wanted to lend it to ya'… |
| 素人じゃ無理だ。 悪いが他をあたるんだな |
I know you couldn't handle it. Sorry. You gotta ask someone else. |
| 頼む | Please… |
| あんたのバイクを… | Lend me your motorcycle. |
| 悪いが、こればっかりはな | Sorry. I can't do that. |
| 何度頼まれても答えはノーだ | No matter how many times you ask. |
| ガキじゃあるまいし、 聞き分けがねえな |
You gonna have to stop wasting your time cause it ain't gonna happen. |
| 素人じゃ無理なんだよ | Trust me, no one but me can ride that baby. |
| あれは俺にしか あつかえねえんだ |
Nobody rides my motorcycle but me. |
| 素人じゃ事故るのが オチなんだよ |
You'd crash it for sure. |
| なんだ、オマエ… | You. You sure got nerve… |
| おぅ… 恐いもの知らずってツラだな |
Hey, you got a death wish or something? |
| ほぅ… ケンカにゃ負けねえって目だな |
So. You think you got what it takes to fight me, huh? |
| おぅおぅ…腕っぷしにゃ 自信あるってツラだな、え? |
You'll have to be nice if you wanna play with me. |
| まだガキのくせして… 青くせえ奴だぜ |
Why you, ain't nothing but some punk ass schoolboy. |
| さぁ…ガキは向こう行きな | Go on. Kiss off punk. |
| あの、ちょっと聞きたいんですけど | Um, I want to ask you something. |
| …そんなことよりニィさん | Listen up, kid… |
| 何をあせってるのか 知らねえが… |
I don't know why you in such a hurry, but |
| ずいぶん思いつめたツラ してるようだが… |
I don't know what fire you got in your pants, but |
| 人生… | never stray from |
| 道ぃ… | never detour from |
| 踏みあやまるんじゃねぇぞ… | yourself. |
| 読みあやまるんじゃねぇぞ… | the honest path. |
| …はい! | Yes, sir. |
| 俺に言えるのは、それだけだ | That's all I gotta say for now. |
| いい返事だ | Good response, kid. Real sharp. |
| 達也 | Tatsuya. |
| 涼兄ちゃん! | Ryo! |
| 雪の日は、何してた? | What were you doing the day it snowed? |
| ボク、学校にいたよ | I was at school. |
| 友だちと雪合戦しようと思って、 放課後、のこってたんだ |
I stayed after school because I wanted to have a snowball fight with my friends. |
| そうか… | I see… |
| なのにぜんぜん、 雪、つもんなくってさ… |
But the snow didn't pile up at all. |
| おそく帰って、 母ちゃんに怒られちゃった |
I got home too late and my mom was real mad. |
| そうか | Is that right? |
| 達也… | Tatsuya… |
| ねえ、涼兄ちゃん。 おこづかいちょうだいよー |
Hey, Ryo. Give me some money, OK. |
| ねえ、涼兄ちゃん。 ガチャガチャやるお金、ないんだ |
Hey, Ryo. I don't have any money for the Capsule Toy Machine. |
| ボク、赤いヤツ どうしても取りたいんだよ |
I really want to get the red one. |
| おこづかい全部、 使っちゃったんだよ |
I spent all my money. |
| ねーえー、やさしい涼お兄ちゃん | Come on, Ryo. |
| こないだ100円あげただろ? 今日はダメだ |
Didn't I give you a 100 yen the other day? Not today. |
| ちぇ、涼ニイのケチ! | You're such a dweeb! |
| こいつ… | Why you… |
| 雪の日に、この辺で 黒い車を見なかったか? |
The day it snowed, did you see a black car around here? |
| うーん…分かんない | I don't know. |
| ボクが帰ったとき、 まっ暗だったもん |
When I went home it was real dark out. |
| 誰か、中国の人を知らないか? | Do you know any Chinese people? |
| 知ってるよ、孫悟空! | I know one. Songoku! |
| このガチャガチャで、 孫悟空の消しゴムが当たるんだ |
You can get a Songoku eraser out of this Capsule Toy Machine. |
| 涼兄ちゃん! どっか行くの? |
Ryo! Where you going? |
| 劉理髪店さ 達也も行ったことあるだろ |
Liu Barber and Hair Salon. You've been there, haven't you? |
| ないよ | No. |
| だってボク、 母ちゃんに切ってもらってるもん |
Cause my mom cuts my hair. |
| 電動バリカンなんだ。 すごいだろ |
With electric clippers. Cool, huh? |
| そうか… すごいな |
Really? That's cool. |
| チャーリーって人を 知らないか? |
Do you know anybody named Charlie? |
| うーん…知らない | No I don't. |
| じゃあ、 黒い革ジャンを着た奴は? |
Have you ever seen a guy wearing a black leather jacket? |
| 革ジャンって、 涼兄ちゃんみたいなやつだろ? |
Leather jacket? Like yours? |
| ああ | Yeah. |
| うーん… やっぱり知らない |
Nope, I haven't. |
| …そうか | I see. |
| ねえ、涼兄ちゃん。 どうしても赤いヤツ、出ないんだ |
Ryo. I just can't get a red one from this machine. |
| ねえ、涼兄ちゃん。 おんなじのしか出ないんだ |
Ryo. The same one keeps coming out. |
| ねえ、涼兄ちゃん。 ヘンなのしか出ないんだ |
Ryo. Only dumb old ones come out. |
| 100円ちょーだーい | Give me a 100 yen. |
| もう一回だけやらせてー | Let me try just once more. |
| もう一回だけやりたーい | I wanna try one more time. |
| 永井興業って知ってるか? | Do you know Nagai Industries? |
| お父ちゃんが働いてる工場だね | That's the factory where Dad works. |
| …それって、 永井工務店のことか? |
Don't you mean Nagai Contracting? |
| うん | Yeah. |
| 岡山ハイツって知らないか? | Do you know Okayama Heights? |
| 100円くれたら教えたげる | I'll tell you if you give me a 100 yen. |
| その手にはのらないぞ。 先に教えろ |
I'm not falling for that. First tell me. |
| ちぇ、ツマんないの。 涼ニイのケチ! |
Oh man. You're so stingy! |
| こいつ、やっぱり… | That's what I thought. |
| 中国語が分かる人を知らないか? | Do you know anybody who knows Chinese? |
| ボク、分かるよ | I do. |
| ウソつけ! | Yeah right! |
| ホントだよ、こんにちはって ニイハオって言うんだよ |
Do too. Nihao means hello. |
| ねーえ、教えてあげたんだから 100円ちょーだい |
Come on. I told you, didn't I? That'll be a 100 yen. |
| ふざけてんじゃないぞ | Who are you trying to kid, munchkin? |
| 第8倉庫って、知らないか? | Do you know Warehouse No. 8? |
| 100円くれたら 思い出せるかもしれない… |
I just might remember if you give me a 100 yen. |
| そんなわけないだろ | No way. |
| 網浜町って、どこだか知らないか? | Do you know where Amihama is? |
| ボク、知ってるよ 港の方だよ |
I know. It's at the harbor. |
| そうか… ありがとう |
Oh yeah? Thanks. |
| …また今度な | Next time. |
| えー! イジワル… | You're mean. |
| またガチャガチャか? | The Capsule Toy Machine again? |
| よく飽きずに そんなのばっかり見てるな |
Don't see how you can look at it all day without getting bored. |
| お前はいつもここにいるな | You're always here. |
| だって、欲しいのが出ないんだもん | The one I want won't come out. |
| だって今度こそ アタリが出そうなんだもん |
I think the one I want will come out next. |
| そんなこと言うんだったら 100円ちょうだいよー |
If you're going to talk like that, give me a 100 yen. |
| 神社で遊んだらどうだ 猫は嫌いか? |
Why don't you play at the shrine? Scared of cats? |
| だって、めぐみがいるもん オンナとなんか遊べないよ… |
Megumi's there and see, I don't play with girls. |
| しょうがないな、お前は… | What's up with girls, anyway? |
| アタリは出たか? | Still haven't gotten a good one? |
| どうだ、いいのは出たか? | Get a good one? |
| ぜんぜん出ないよ | Nope. |
| 今度こそ出そうなんだけど… | I know it's about time though. |
| ダメだよ だって100円もってないもん |
Naw…I'm all out of money. |
| ねえ、100円ちょうだいよー | Ryo. Give me a 100 yen. |
| 人を頼ってばかりいちゃダメだ 少しはガマンしろ… |
You can't have everything you want. Have patience. |
| 分かったってば | All right, all right. |
| そうだ、それでいい また今度、おごってあげるよ |
That's more like it. I'll treat you next time. |
| きっとだよ、涼兄ちゃん! ボク楽しみにしてるからね |
Don't forget, Ryo. I can't wait. |
| ボク父ちゃんに おこづかいもらっちゃった |
Dad just gave me my allowance. |
| ボク今から ガチャガチャやりに行くんだ |
I'm on my way to try the Capsule Toy Machine. |
| ボク母ちゃんに おこづかいもらっちゃった |
Mom just gave me my allowance. |
| ムダづかいするなよ | Don't waste it. |
| どうした、困った顔して? | Why so down? |
| このガチャガチャ、 次でアタリが出そうなんだ |
I think a good one is ready to come out of this Capsule Toy Machine. |
| ねー、100円ちょうだいよー | Ryo, please give me a 100 yen. |
| 達也はいつも そんなこと言ってるな |
You're always saying that. |
| 悪いけど急いでるんだ | Sorry. I'm in a hurry. |
| …分かったよ | Ah, man. |
| ねえねえ、 ゲームセンターつれてってよ |
Ryo. Take me to the arcade. |
| 小学生だけだと 入れてもらえないんだ… |
I'm already in grade school, but they won't let me in. |
| いいけど… おごってやらないぞ |
All right but I'm not paying for you. |
| あーあ、 スペースハリアーやりたいな… |
Ryo. I wanna play Space Harrier. |
| じゃあな、達也 | Bye, Tatsuya. |
| すいません | Excuse me. |
| よう! | Hey! |
| 雪の日なんですが、 黒い車を見ませんでしたか? |
That day it snowed. Did you see a black car? |
| ああ、見たよ | Yeah, I saw one. |
| 本当ですか | Really? |
| でも、チラっと見ただけなんだ | But I only got a glimpse of it. |
| そうですか | I see. |
| 悪いね、力になれなくて | Sorry I can't tell you more. |
| いえ… | That's OK. |
| あの… | Um… |
| あ、見て行くか? | Have a look around. |
| スカジャン、見て行けよ | Check out our jackets. |
| 急ぎじゃなきゃ、見て行けよ | If you got a minute, look around. |
| 来年、はやりそうなのを そろえたぜ |
We've got all the styles that will be hot next year. |
| はやりの色を、 そろえてあるぜ |
Got all the great colors. |
| 気に入ったのがあれば、 ソデ通してみな |
If you see something you like, go ahead and try it on. |
| また来ます | I'll come again. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who'd be the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人か。う~ん… | People from China? Hmm… |
| あっ、ほら、八百勝の先の 中華料理屋… |
How 'bout the Chinese restaurant down past Yaokatsu Produce. |
| 味壱ですか | You mean the Ajiichi? |
| そうだよ、あそこのオヤジ。 あの人、そうだろ |
Yeah. The guy who owns it… he's Chinese, isn't he? |
| 確か、ドブ板中国人会の 会長だって言ってたぜ |
If I remember right, he's chairman of the Dobuita Chinese Society. |
| ああ… | Yeah. |
| まっ、ドブ板のことだったら なんでも聞きな |
But ask me if you want to know anything about Dobuita. |
| 中国人は… | It's about people from China… |
| 味壱のオヤジだ | Ask at the Ajiichi. |
| そりゃあ、味壱のオヤジだ | You gotta ask at the Ajiichi. |
| 味壱のオヤジがいるぜ | There's that owner of the Ajiichi. |
| 他には知らねえや | Don't know anybody else. |
| ギョウザがうめえんだよな | They make great dumplings. |
| チャーシュー、うめえんだよな | Their roast pork is really good. |
| それじゃ | See ya' later. |
| どうも | Hi. |
| よう! どこ行くんだ? | Hey! Where ya' headed? |
| 劉理髪店に用があって… | Over to the Liu Barber and Hair Salon. |
| 劉? …そんなの、あったか? | Liu? Is there a place by that name? |
| ドブ板の裏通りの 桜ヶ丘の坂下辺りにあるんです |
It's near the bottom of the hill going to Sakuragaoka, the Dobuita back street. |
| へーえ、知らなかったな… | Yeah? I didn't know that. |
| この店に、船員は来ますか? | Do any sailors ever come in here? |
| ときどきな | Sometimes. |
| でも、あんなダサい奴らには うちのスカジャン、もったいないぜ |
But our jackets are too cool for that scum. |
| ホントは、あんたみたいな奴に 着てほしいんだ |
I want guys like you to wear them. |
| 船員の行き先とか、 集まる場所を知りませんか? |
Do you know where sailors go to hang out? |
| そりゃあ、飲みに行ってるよ | They go drinking, of course. |
| 店の商品、賭けてもいいぜ | I'd bet these jackets on it. |
| 店の名前とかは…? | You know where they go? |
| たぶん、どっかのバーだろ | Some bar, I guess. |
| 分かりました | Yeah, good idea. |
| 船員の行き先は… | About where sailors hang out… |
| バーじゃねえか? | Probably some bar, right? |
| たぶん、バーだろ | At some bar, I guess. |
| バーで飲むんじゃねえか | They probably drink at some bar, right? |
| ハートビーツってバー、 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツ? | Heartbeats Bar? |
| スカした名前のバーじゃんか | What a tacky name for a bar. Heartbeats, eh? |
| 確か、大三元って 雀荘の近くだぜ |
Anyway, I am pretty sure it's near the Daisangen Mahjong Parlor. |
| ハートビーツってバーは…? | Know a bar called Heartbeats Bar? |
| 商店街の奥の方だろ | Down at the end of the Shopping Street, right? |
| 道から階段下りた 奥の店だったな |
The place in some alley down some steps from the road. |
| 確か、大三元って 雀荘の近くだったぜ |
I'm pretty sure it's near the Mahjong Parlor Daisangen. |
| チャーリーって男を 探してるんですが… |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| チャーリー? どんな奴だ? |
Charlie? What's he like? |
| いつも黒の革ジャンにサングラスで 腕にイレズミがあるんです |
He always wears a black leather jacket and sunglasses. Has a tattoo on his arm. |
| あ! | Ah! |
| 知ってますか? | You know him? |
| うちのスカジャンに ナンクセつけた奴がいるのよ… |
There's this guy who's always whining about our jackets… |
| これ見よがしに、 イレズミちらつかせてさ |
like he knows what he's talking about. Always showing off his tattoo. |
| そのイレズミの男は、いつ… | About that guy with the tattoo… |
| ああ。来たのは4、5日前だ | Yeah. He came by four or five days ago. |
| ガラの悪い奴で、 腕のイレズミちらつかせて… |
Ugly as the worst sin. Always showing off his tattoo. |
| ありゃ、ろくな奴じゃねえな | What a loser. |
| その男の居場所とかは…? | Know where I can find him? |
| いや、これが知らねえんだ。 くやしいことに |
Nah, I wouldn't know, and don't care. Sorry I can't be of more help. |
| 腕にイレズミをした男は…? | That guy with the tattoo on his arm… |
| 4、5日前に来たときは 7時頃だったな… |
Came in four or five days ago. Around seven o'clock. |
| 来たぞ。 4、5日前の7時頃だった |
He was here. He came around 7 p.m. four or five days ago. |
| うちへ来たのは 4、5日前の7時頃だったぜ |
He came in here about four or five days ago. Around seven. |
| 飲みに行く途中の ヒマつぶしだったんだろうな |
Probably killing time before going to a bar, somewhere. |
| どうせ飲みに行く途中だったのさ。 ハナっから買う気もねえ… |
Probably on his way to some bar. No intention of buying anything. |
| 酒場が開くまでのヒマつぶしさ。 いい迷惑だぜ、まったく… |
Killing time until the bars open. What an ass. |
| 永井興業のことなんですが… | It's about Nagai Industries. |
| ああ、アレだろ? | Oh, you mean them? |
| アレって? | Them? |
| アレったらアレだよ。 俺ンとこは関係ないぜ |
Them means, ahem, them. Ain't got nothin' to do with them. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 俺ンとこは関係ないって… | Told you. Got nothing to do with me. |
| そういう話は、かんべんしろよ | Let's talk about something else. |
| そういうのには、 関わりたくねえんだよ |
Look, I don't want to get involved with them. |
| あんなヤバいとこ… | Dangerous gang like that… |
| あそこ、アレなんだぜ | They're “them,” you know. |
| アレが、からんでんだからよ… | Involved with the bigger “them.” |
| あ! うちのスカジャンに ナンクセつけた奴か |
Ah! That idiot was ragging on our jackets. |
| いつだったか、 夜に見かけたぜ |
When was it, anyway? Some night… |
| チャーリーは…? | That Charlie…? |
| 前に来たときは7時頃だったな… | Last time he was here was around seven o'clock. |
| 来たぞ。 ありゃ7時頃だった |
He was here. Around 7 p.m. |
| うちへ来たのは7時頃だったぜ | He was here around seven o'clock. |
| 暗くなった頃 また来てみたらどうだ? |
Why don't you come back when it gets dark? |
| また夜になりゃ プラプラ出て来るんじゃねえか? |
He'll probably be around again tonight. |
| 夜になると悪さ始める コウモリみてえな野郎だぜ |
He's like a bat, that one. Emerges when it gets dark. |
| タトゥショップを 探してるんです |
I'm looking for a Tattoo Parlor. |
| タトゥか | Tattoo? |
| オレも入れようと 思ったことあるぜ |
I thought about getting one once. |
| どこにあるんです? | Know where I can find one? |
| ん…い、いや、それがな… | Hmm. Nah. I looked but… |
| 結局見つからなくてよ… | couldn't find one. |
| すまねえな… | Sorry. |
| そうだ、タトゥ入れたら 見せに来てくれよ |
Come back when you get your tattoo. |
| え? | Huh? |
| アンタに似合うスカジャン、 用意してやるぜ |
I'll set you up with a great looking jacket. |
| タトゥショップは | About a Tattoo Parlor… |
| どこにあるんだろうな | I wonder where one is. |
| さぁな | Hmm. |
| このドブ板の どっかって聞いたんだよ |
I heard once that there was one somewhere here in Dobuita. |
| 看板でも出してくれればいいのに | Why isn't there a sign or something? |
| まっ、見つけたら教えてくれな | Let me know if you find one. |
| タトゥ入れたら、 見せに来てくれな |
If you get a tattoo, come and show it to me. |
| 岡山ハイツが どこか知りませんか? |
Know where Okayama Heights is? |
| ああ、確かドブ板の 奥の方だって聞いたな… |
Yeah. I heard it was at the far end of Dobuita. |
| そこのクリタが岡山ハイツに 住んでるって言ってたぜ |
Kurita said he lived in Okayama Heights. |
| そうですか… ありがとうございます |
Really? Thanks a lot. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| そこのクリタで聞いてみな | Why don't you ask Kurita? |
| ドブ板の奥の方だよ | It's at the far end of Dobuita. |
| 飲み屋の向かいだって言ってたな | He said it was across from a bar. |
| 行きゃ分かるって気もするけど… | Guess you'll find it if you go there. |
| 俺も行ったことは、ないからさ… | Never been there myself. |
| そうですか…どうも | I see. Thanks. |
| 中国語の分かる人って、 知りませんか? |
Do you know anyone who understands Chinese? |
| それなら、ほら、 八百勝の先の中華料理屋… |
Why don't you try over at the Chinese restaurant down past the vegetable stand? |
| ああ、味壱ですね | Ah, the Ajiichi, right? |
| そうそう。聞いて来なよ | That's right. Try over there. |
| 次は友達でも、誘って来てくれよ | If you can, invite your friends by. |
| 今度は彼女と一緒に来てくれよ | Or bring your girlfriend along. |
| 一度、ゆっくり見てってくれよ | Stop by some day when you have time. |
| いくらか負けるからさ | I'll give you a discount. |
| そろそろバーゲンやるからさ | We'll be having a sale soon. |
| また、そのうち… | I will. |
| 陶器屋に用があって… | Got business at the china shop. |
| …そんなの、あったか? | There a place like that around here? |
| ドブ板の裏通りの ジーンズ屋の辺りにあるんです |
On a back street in Dobuita. Near the thrift store. |
| せっかくだから見てってよ | Long as you're here, take a look. |
| ちょっとくらい 見てく時間あるだろ? |
You got time for a quick look, right? |
| あ、見てってくれるの? | Here for a look around? |
| 今日なら負けとくぜ | Give you a good price today. |
| 円高差益還元セール中だぜ | Having a sale because of the strong yen. |
| 品ぞろえには自信あんだ | Best selection in town. |
| この辺りに、公衆電話は…? | Is there a pay phone around here? |
| ん? タバコ屋が一番近えな | Huh? One at the tobacco shop is closest. |
| 大通りの方の、 平田のばあさんの店… |
Hirata's place over near the main street. |
| あそこにピンク電話があったぜ | There's a pink phone there. |
| 第8倉庫って、 知りませんか? |
Do you know of a Warehouse No. 8? |
| ああ、倉庫街のね | Oh, a warehouse district? |
| 倉庫街は… | A warehouse district? |
| ええっと… どこだったかな… |
Yeah, but I forgot… where was it? |
| 網浜町って… | Do you know Amihama? |
| あ? 網浜がどうした | Huh? What about Amihama? |
| 港だろ | The harbor, right? |
| 若ぇ頃… いや、今も若ぇけどよ |
When I was young…well, I'm still young, but… |
| ひよっ子だった頃に、 港で働いたことあんだ |
when I was a bit younger I worked at the harbor. |
| いやぁ、しんどかったぜ | Now that was a tough job. |
| 網浜町は… | About Amihama…? |
| ああ、港よ | Yeah, the harbor. |
| じゃ、仕事あっから | Well, got lots to do… |
| じゃ、忙しいから | Well. Big day… |
| 港のことに詳しい人、 知りませんか? |
Know anybody familiar with the harbor? |
| さあ…知らねえな。 港で探したらどうだ? |
Not anymore. Why don't you try looking down there? |
| 骨董屋に用があって… | I have some business at the antique shop. |
| コンビニの近くの古い店ですよ | The old shop near the convenience store. |
| 安い旅行会社っていうと… | Do you know of a cheap travel agency? |
| 世界旅行社じゃねえか。 すぐそこだよ |
How about the Global Travel Agency? It's nearby. |
| なんだ、旅行なら スカジャン着てきなよ |
If you're taking a trip you'll need a jacket. |
| スカの男のこだわり見せなきゃ | Got to show everyone what us Yokosuka guys wear. |
| いえ、旅行ってわけじゃ… | No, I'm not taking a trip… |
| 旅行会社は… | About a travel agency… |
| クリタのとなりの 世界旅行社があるぜ |
There's the Global Travel Agency next to Kurita's place. |
| 世界旅行社が、 親切でいいってよ |
They say Global is a friendly place. |
| ま、世界旅行社が いいんじゃねえか |
How about Global Travel Agency? |
| じゃあな | See ya around. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| それは分かんねえな… | Nope. Wouldn't know about that. |
| あ、ちょっと待った。 …辰巳だ! 思い出した |
Hey, hang on a minute. I just remembered. Tatsumi! |
| 古着の仕入れで、ちょくちょく 海外へ出かけてるって話だぜ |
He goes overseas all the time to buy used clothes. |
| 分かりました。 どうも… |
I see. Thanks. |
| 辰巳さんは… | Who's Tatsumi? |
| 古着の仕入れなんて、 国内で間に合いそうなもんだけど |
Now I would have thought the supply of secondhand clothes in Japan is enough. |
| 古着なんて、国内でも海外でも かまわねえと思うけど |
I don't think it makes any difference if they come from Japan or from overseas. |
| わざわざ海外、行ってたら 金がかかるだけだろうに |
Making a special trip overseas just costs money. |
| そこをあえて海外に出るってのが 辰巳のこだわりなんだろうな |
Still he goes overseas to buy his goods. Good attention to detail, eh? |
| 辰巳もアレで、 けっこうこだわるタチなんだ |
Tatsumi is really kinda particular like that. |
| 実際、パッとしねえしな。 あの店も… |
Doesn't make sense, that shop. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 俺も探してんだよ。 スカジャン、海外に送りたくてさ… |
I'm looking for one too. To ship jackets overseas. |
| 韓国辺りでドーンと一発 スカジャンブームしかけてやるんだ |
I want to create a boom with these jackets in Korea. |
| すごいですね… | Sounds good! |
| 船便、見つけたら 俺にも教えてください |
If you find an agency let me know. |
| ああ | OK. |
| 船便をあつかっている 旅行会社は… |
About a travel agency that sells boat tickets…? |
| あの世界旅行社じゃ あつかってないって話なんだ |
I heard Global Travel Agency doesn't handle boat tickets. |
| 世界旅行社に頼んだら | When I asked over at Global Travel Agency, |
| あつかってないっていうんだ、 これが |
they said they don't handle boats. |
| 世界旅行社じゃ あつかってなくてさ |
Global Travel Agency doesn't offer boat tickets. |
| まったく使えねえよな… | What good are they? |
| もし分かったら お互い情報交換といこうぜ |
If one of us finds out anything let's share information. |
| なかなか他を探す時間、なくてさ。 困ったもんだよな、ホント… |
Don't have the time to look around. It's a problem, you see. |
| それにしても、ドコで聞きゃいいか 分かんねえしな、ホント… |
I have no idea where to ask, you know? |
| あやしい男、見ませんでしたか? | Seen a suspicious guy around? |
| あやしい…って、 手足が細長いスキンヘッド野郎か? |
Suspicious? Like a skinhead with long, skinny arms and legs? |
| そいつです! | That's him! |
| 走ってったぜ。 あっちだ |
Saw him running. That way. |
| 分かりました! | Got it! |
| 港でバイトできるとこ、 知りませんか? |
Know anyplace at the harbor where I could get a job? |
| 俺、バイトしたことあるけど もうずいぶん前なんだ |
I had a job at the harbor once… a long time ago. |
| そのときのとこ、 紹介してください |
Can you introduce me to the place where you worked? |
| 景気がいい頃でさ、 街、歩いてたら声かけられたんだ |
When times were good, you could get a job just by going there. |
| この不景気じゃ そういうの、ないだろ |
Not likely with this recession, I guess. |
| テリーって人、知りませんか? | Know a man named Terry? |
| テリー? さぁな | Terry? Hmm. |
| 外人のことなら トムに聞いてみろよ |
Ask Tom about foreigners. |
| よう! …なんだよ、血相変えて |
Hey! What's with the red face? |
| 今すぐ港へ 行かなきゃならなくて… |
I have to get over to the harbor right away. |
| この時間じゃバスはないぜ。 タクシーだって… |
No buses running this late. Taxis neither. |
| 走って行くわけにもいかねえし、 バイクでもありゃ… |
You can't run there. If you had a motorcycle… |
| バイク、持ってるんですか? | Do you have a motorcycle? |
| 俺、免許も持ってないよ | I don't even have a license. |
| バイク貸してもらえませんか? | Can you lend me a motorcycle? |
| バイクなんて… 俺、免許も持ってないよ |
A motorcycle? Sorry man, but I don't even have a license. |
| 鶴岡さん…でしたよね | You're Tsuruoka-san, aren't you? |
| お、覚えてくれたか。 ジュピトリス、よろしくな |
So, you remembered. Always buy from Jupitor's Jackets. |
| その革ジャンもいいけどよ。 たまにはこういう、イカしたやつを |
That's a nice jacket, but, how about wearing one of these sharp jackets sometime? |
| いえ、俺はこれが | No thanks. I have this… |
| そーか。アンタも、 こだわるタチだな… |
I see. You're a particular guy, huh? |
| 鶴岡さん… | Tsuruoka-san? |
| ま、ほしくなったら来てくれよ | Come back if you decide you want one. |
| 気が向いたら来てくれよ | Come back if you change your mind. |
| いつかほしくなるぜ、 こんなスカジャンをな |
You'll want one someday. A jacket like this. |
| 円高差益還元するぜ | I'll pass along savings from the strong yen to you. |
| 待ってるぜ | I'll be here. |
| よう! また店に顔出してくれよ |
Hey! Be sure to come back again soon, OK? |
| ええ… それじゃ |
Sure. See ya' later. |
| じゃあ | See ya'. |
| それはどうも… また来ます |
Thanks. I'll be back. |
| じゃあ、また… | See you later… |
| ちょっと聞きたいことが… | I have something to ask you. |
| ん? | Huh? |
| すいません | Excuse me. |
| あー | Ah? |
| おい、相手は素人さんだぞ | Hold it. He's just a kid. |
| すいません | Uh, sorry. |
| 聞きたいことがあるんだ | Can I ask you something? |
| チャーリーって男のことを 知りたい |
Can you tell me about a man named Charlie? |
| チャーリー? | Charlie? |
| いつも、革ジャンに サングラスをしてる奴だ |
He always wears a leather jacket and sunglasses. |
| ああ、もしかして、 腕にイレズミをしてる奴か |
You mean that bad-ass dude with a tattoo on his arm? |
| そうだ | That's him. |
| そいつなら、夜に何度か会ったな | I've seen him around at night. |
| 本当か? | Really? |
| 詳しいことは… | For details, |
| ほれ、そこの俊樹に聞きな | go ask Toshiki over there. |
| 分かった | Got it. |
| 俊樹に話、聞いたか | Did you ask Toshiki? |
| 俺より、俊樹に聞きな | Don't ask me, ask Toshiki. |
| 俊樹の方が、詳しいぜ | Toshiki knows way more than I do. |
| あんま、うちみたいなとこに 出入りすんなよ |
Hey kid, you really shouldn't be hanging around places like this. |
| タトゥショップのことを 知りたい |
Do you know a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥショップ? | A Tattoo Parlor? |
| タトゥショップのことを 知りたい |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| 兄ちゃんよう、 せっかく親にもらった体だぜ |
Hey kid. That's the body your parents went and gave you… |
| 大事にしなよ | You gots to treat it right. |
| いや、そこに出入りしてる 客を探してるんだ |
It's not that. I am looking for one of their customers. |
| どんな奴だい? | Who you looking for? |
| 腕にイレズミをしてるらしいんだ | Some guy who has a tattoo on his arm. |
| 俊樹に聞いてみな 分かるかもしれねえ |
Ask Toshiki. He just might know who. |
| さあ | Humm. |
| ちょっと | Look here. |
| 知らねえな | I don't know. |
| この辺りじゃ聞かねえな | Haven't heard about it around here. |
| 俊樹に聞いてみな | Ask Toshiki! |
| …そうか | I see. |
| ありがとう | Thanks. |
| 岡山ハイツの場所を 知らないか? |
Do you know where Okayama Heights Apartments are? |
| 悪いが、分からねえな | Sorry. Don't know. |
| 俊樹に聞いてみな。 分かるかもしれねえ |
Ask Toshiki. He might know. |
| 岡山ハイツの場所を知らないか? | Do you know where Okayama Heights is located? |
| 岡山ハイツ? | Okayama Heights? |
| またか… | You again. |
| まったく… | I don't believe it… |
| お前かあ… | Not you again. |
| ここに来たって、何もないぞ | You won't learn anything here. |
| しゃべることは、何もねえよ | I've got nothing to say. |
| ムダだと言ったろう | Thought I told you it's useless. |
| 出て行くよ | I'm leaving. |
| すまなかったな | Sorry. |
| ここには来るなと 言ったろうが |
Didn't I tell you not to come here! |
| …戻りな | Get out of here. |
| ここは、お前の 来る場所じゃねえよ |
This ain't no place for you! |
| すぐに出て行くさ | I was just leaving. |
| 邪魔したな | Sorry to bother you. |
| 中国語の分かる人が どこにいるのか知りたい |
Do you know where I can find someone who knows Chinese? |
| 悪いが、知らねえな | Sorry. No idea. |
| 分かったよ | I see… |
| 誰か中国語の分かる人を 知らないか? |
Do you know anybody who knows Chinese? |
| 中国語? | Chinese? |
| 公衆電話が どこにあるのか知りたい |
Do you know where a pay phone is? |
| 公衆電話の場所を知らないか? | Do you know where a pay phone is? |
| 公衆電話? | A pay phone? |
| この辺りじゃ見かけねえな | Don't see any around here. |
| 第8倉庫が どこにあるのか知りたい |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫の場所を知らないか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is located? |
| 第8倉庫? | Warehouse No. 8? |
| 公衆電話の場所を 知らないか? |
Do you know where a town called Amihama is? |
| 網浜町の場所を知らないか? | Do you know where Amihama is located? |
| 網浜町? | Amihama? |
| あの… | Um… |
| 帰れ、帰れ | Get out. Now! |
| 骨董屋がどこにあるのか知りたい | Do you know where an antique shop is? |
| 骨董屋の場所を知らないか? | Do you know where there's an antique shop? |
| 骨董屋? | Antique shop? |
| 骨董品に詳しい人を知りたい | Do you know anybody who is familiar with antiques? |
| 骨董品に詳しい人を知らないか? | Do you know anybody who knows antiques? |
| 骨董品? | Antiques? |
| 安い旅行会社を知りたい | Do you know a cheap travel agency? |
| 安い旅行会社を知らないか? | Do you know any cheap travel agencies? |
| 安い旅行会社? | A cheap travel agent? |
| 海外に安く行く方法を知りたい | Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 海外に安く行く方法って… | About a cheap way to travel overseas… |
| 安く行く方法? | A cheap way? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りたい |
Do you know a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便をあつかってる旅行会社、 知らないか? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 船便? | Boat tickets? |
| スキンヘッドの あやしい男を見なかったか? |
Have you seen a suspicious looking skinhead guy around? |
| スキンヘッドの男を 知らないか? |
Do you know any skinheads? |
| スキンヘッド? | Skinheads? |
| この辺りじゃ見ねえな | Haven't seen any around here. |
| 港でバイトできるところを 知りたい |
Do you know anyplace hiring for jobs in the harbor? |
| 港でできるバイトを知らないか? | Do you know of any jobs available at the harbor? |
| バイト? | Jobs? |
| ちょっと… | Hey. |
| あぁん? | What? |
| なんだと? | What is it? |
| なにぃ? | Yeah? |
| ん? | Huh? |
| 話しかけるんじゃねえよ | Don't talk to me. |
| お前と話す気分じゃないね | Don't feel like talking to you. |
| そうか… | …I see. |
| いいかな | Do you have a minute? |
| すいません。 アルファ貿易事務所ってどこですか |
Excuse me. Do you know where the Alpha Trading Office is? |
| それなら、新倉庫街の 向かいにあるぜ |
It'd be over across from the New Warehouse District. |
| そうですか。ありがとうございます | I see. Thank you. |
| おい、あんた 新しいバイト? |
Hey, did you just start working here? |
| はい | Yeah. |
| 俺もそうなんだ。 よろしくな |
So did I. It's nice to meet you. |
| 俺、村上 | I'm Tsuyoshi. |
| 芭月です。 よろしくお願いします |
I'm Ryo. It's nice to meet you too. |
| あの、事務所は… | Um, where's the office…? |
| 近くに大きなクレーンがあるから、 それを目指して行けよ |
There's a big crane nearby, so walk towards that. |
| 新倉庫街の 向かいにあるぜ |
It's just opposite the New Warehouse District. |
| どうも… | Thanks. |
| 村上 | Hey, Tsuyoshi. |
| おぅ、芭月。 どうだ、仕事は? |
Hey, Ryo. How's work? |
| ああ、なんとかな | Ahh, it's OK. |
| そっか。 ま、レースって楽しみもあるしな |
Yeah, I know what you mean. But at least we've got the race to look forward to. |
| そうだな | You're right. |
| ここのバイト、楽しいか? | So how do you like working here? |
| おぅ | Well… |
| フォークリフトレースが あるからな! |
You know, I really like the forklift races every morning! |
| みんな、いいヤツだしな! | Everybody's real nice. |
| フォークリフトあつかうの おもしれェからな! |
I really like driving the forklift! |
| そうか | Yeah, cool. |
| なんだ? 芭月 | What's up? Ryo. |
| マッドエンジェルスって、 知ってるか? |
You know anything about the Mad Angels? |
| さあ、聞いたことねェけど… なんか、ヤバそうな名前だよなぁ |
Nah, I've never heard of them…but that name sounds dangerous. |
| マッドエンジェルスに ついてなんだが… |
Do you know anything about the Mad Angels? |
| さあ、知らねえなぁ | No, I sure don't. |
| なんだ、そりゃ | Who the hell are they? |
| 聞いたことねェよ | I've never heard of them. |
| でも、なんかヤバそうな 名前だよなぁ |
But, doesn't that name sound pretty dangerous to you too? |
| マッドエンジェルスの ことなんだけど… |
Heard anything about the Mad Angels? |
| ああ、近頃この辺りを うろついてる連中だろ |
Yeah, they're that gang that's been causing trouble around here lately. |
| そうか… | You think? |
| まさか、あいつらと なんかあんのか? |
They're not messing with you, are they? |
| …ちょっとな | Just a little… |
| おい、騒ぎ起こすんなら 俺も呼べよ |
Hey, if you're planning to start a fight with them you be sure and call me, OK? |
| マッドエンジェルスについて 他には… |
So do you know anything else about the Mad Angels? |
| なんか、見るからに ヤバそうだよなぁ |
Well, by the looks of 'um, they sure look real dangerous man. |
| アブナそーな 外人が、集まってんだよなぁ |
I heard there are a few real mean looking foreigners in that gang. |
| どうみても、ヤバそうに 見えんだよなぁ |
Dangerous is the only way to describe them. |
| あいつらとケンカすんなら 俺も呼べよ! |
Be sure you call me up if you're gonna start a fight with them! |
| 近頃、この辺りを うろついてる連中だろ |
There're that gang that's hanging out down here recently right. |
| なんか、中国のマフィアと 関わってるとか… |
I heard, they have some connection with the Chinese mafia… |
| とにかく 悪いウワサばっかしだな |
In any case, I've only heard bad rumors about them. |
| そうか、すまない | OK, thanks. |
| 中国のマフィアと つながってるらしいな |
I heard they may have connections with the Chinese mafia. |
| 中国の組織と つながりがあるらしいな |
I heard they are connected with some Chinese cartel. |
| あの人、顔コワイけど けっこういい人なんだぜ |
I've only heard bad rumors about them. |
| おぅ、芭月、 あのなぁ |
Hey, Ryo, |
| 事務所にいる矢田さん、 どう思う? |
so what do you think of Yada-san, the supervisor? |
| さあ、よく知らないな | Well, I don't really know him that well. |
| あの人、顔コワイけど けっこういい人なんだぜ |
He may look kind of scary, but he's actually a nice guy. |
| ま、仕事に関しては 厳しいけどな |
Well, he is rather strict about work though. |
| 矢田さん、確かに コワそうに見えるな |
I agree with you, Yada-san does look kind of scary. |
| だろ? あのヒゲが ネックだよなぁ |
Yeah. You know, I think it's his beard. |
| そうそう。 やっぱ、あの顔かなぁ |
Yeah I can call 'um huh? It's that scowl of his. |
| まったく、愛想悪ィしなぁ | He's not real friendly either. |
| ま、いい人なんだけどよ | Well, but he's not a bad person really. |
| 村上、ちょっといいか? | Tsuyoshi, you got a minute? |
| おぅ、なんだ? | Yeah, what's up? |
| 17番倉庫って どこか知ってるか? |
Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| あー、どこだったかなぁ… | Hmm, where was it…? |
| 悪ィ、思い出せねェよ | Sorry man, I can't remember. |
| いや、いいよ | That's all right. |
| 17番倉庫の場所って… | Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| この辺、似たような 倉庫ばっかしだからなぁ |
You know, all the warehouses look the same around here. |
| 同じような倉庫 ばっかしだからなぁ |
Each and every one looks the same… |
| どの倉庫も 同じに見えんだよなぁ |
All of the warehouses look the same to me, you know? |
| 悪ィ、やっぱ 思いだせねェよ |
Sorry man, but I really can't remember. |
| 17番倉庫の 場所なんだけど… |
About Warehouse No. 17… |
| 新倉庫街を出て 右にずーっと行ったとこだよ |
Go out of the New Warehouse District, turn right and go straight. |
| 新倉庫街を出て、右だな? | I leave the New Warehouse District and…go right? |
| ああ。ずいぶん奥の方だぜ | Yeah. It's way down at the far end. |
| そうか、分かった | OK, got it. |
| 港の、一番奥の方だな | It's at the furthest end of the harbor. |
| 方角で言うと 東の方だな |
It's over towards the east. |
| かなり端にあるぜ | All the way at the far end. |
| ああ、知ってるぜ | Oh yeah, I know where it is. |
| 新倉庫街から東にある 客船乗り場の近くだよ |
It's over on the east side of the harbor, over near the passenger boarding area. |
| 東の奥にある 玄風丸って船の前だよ |
It's over on the east side, in front of a ship called the Genpu Maru. |
| 港の一番東にある 客船乗り場の目の前だよ |
It's on the far eastern side, directly in front of the passenger boarding area. |
| なぁなぁ、芭月。 俺に隠しごと、ねェか? |
Hey, Ryo. Are you hiding something from me man? |
| いや…? | No…? |
| お前って、なーんか こっそり、やってそうなんだよなぁ |
You kind of got that look. You know, like you're hiding something… |
| そんなことないよ | Well I'm not. |
| そっかぁ? ま、 なんかあるときゃ、声かけろよ! |
Really? You sure? Well, you be sure to let me know if something's up. |
| ああ… | Uh, yeah… |
| なんかお前ってさ | You know something, |
| 妙な迫力、あんだよな | you look like you're a really powerful man. |
| エライことやりそうな 感じすんだよな |
you look like you're strong enough to handle something really big. |
| すごいことやってそうな 気ィすんだよな |
you look like you're bad enough to make some serious damage. |
| お、芭月かよ。 なんだ? |
Hey, it's Ryo. What's up? |
| マッドエンジェルスを 見たことあるか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| マッドエンシェルスぅ? いや、ねェなぁ |
The Mad Angels? No, I haven't. |
| 悪ィな | Sorry, man. |
| マッドエンジェルスを 見たことは… |
You ever seen the Mad Angels? |
| さあ、ねェなぁ | No. |
| 俺はねェなぁ | I haven't. |
| いや、俺はねェぞ | No, I haven't. |
| マッドエンジェルスぅ? いや、俺はねェけど… |
The Mad Angels? No, I haven't… |
| 監督サンなら 知ってんじゃねーか? |
But maybe the foreman might know something? |
| なぁ、芭月 | Hey, Ryo. |
| 騒ぎ起こすんなら 声かけろよ |
Let me know if you're going to start a fight with them. |
| なんかやる気なら 俺も呼べよ |
If you get in the mood to take them on, be sure and let me in on it. |
| ケンカすんなら 絶対、声かけろよ |
You give me a holler if you're gonna start a fight with them. |
| マッドエンジェルスぅ? …ああ、そういや |
The Mad Angels? Oh yeah,? I heard… |
| 夜に、そんな連中が騒いでるのを 監督サンが、見たらしいぜ |
that the foreman saw them raising hell the other night. |
| お前ってさ どんな女の子が好みだ? |
So hey, what's your girlfriend like? |
| いや、俺は特に… | Uh, I don't really have one now. |
| やっぱ、彼女にすんならさ | You know, I really like women that are |
| カワイくて、いじらしくて 一途なコが、いいよな |
intelligent as well as cute, sweet and honest. |
| そうだな… | Yeah, those are good qualities… |
| どっかにそんなコ いねェかなー |
I just know that there's someone like that out there for me somewhere. |
| 見つかるといいな | I hope you find her. |
| 芭月、お前 彼女いんの? |
Hey Ryo, you got a girlfriend? |
| いや、俺は今 それどころじゃないしな |
No, I haven't got the time for one right now. |
| いねェ俺がいうのも なんだけど… |
I don't have one myself, so I'm really not in a position to talk but, |
| 彼女がいると、世界変わるぜ | having a girlfriend could give your life meaning… |
| 頼ってくる子がいると 毎日にハリがあるぜ |
…life would be so much better having someone to share it with. |
| 彼女がいるって、 いいもんだぜ |
it'd be nice to have someone, eh? |
| よぉ、芭月じゃねェか。 なんだ? |
Hey, if it isn't Ryo. What's up? |
| マッドエンジェルスの 取り引きについて、知らないか? |
Do you know anything about some deal the Mad Angels are making? |
| 取り引き? なんだそりゃ。 知らねェよ |
A deal? What with that? I don't know. |
| そうか、じゃあいいんだ | Really? If not, that's OK. |
| なんか、ヤバそうな話か? | Is it something dangerous? |
| いや、ちょっとな | No. It's nothing. |
| 水くせェな、俺もまぜろよ! | Come on man, I want in on this! |
| 今度な | Another time. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのことだけど… |
About that Mad Angels' deal… |
| 取り引き? なんだそりゃ | What deal? What's with that? |
| おいおい、俺が知るかよ | Hey, I wouldn't know about it. |
| 俺が知るわけねェだろ | How the hell should I know about it? |
| おい、ケンカならのるぜ! | Hey, I'll be up for a fight against them anytime. |
| いや、またな | Uh, I'll keep that in mind. Later. |
| 取り引きは、知らねェけど… | I don't know about that deal, but… |
| 仕事してっと、 妙な視線、感じんだよな |
It feels like we're being watched while we're working. |
| 仕事中、誰かに見られてる 気がすんだよな |
During work, I've been feeling like someone's spying on us, you know? |
| 仕事してっとさ、 誰か、見てる気がすんだよ |
You know, lately I've got this feeling someone's watching us work. |
| この前、お前のこと 見張ってるヤツがいたぜ |
I saw someone spying on you the other day. |
| お前のこと 見てるヤツがいたぜ |
There was a guy watching you the other day. |
| なんか、お前を 見張ってるヤツを見たんだ |
You know, there was this dude spying on you earlier. |
| お前を見張ってるヤツが いたんだよな |
I saw someone watching you before. |
| 村上、いいか? | Tsuyoshi, got a minute? |
| お前、高校出たら どうすんだ? |
What are you planning to do after you graduate from high school? |
| まだ、考えてない | I haven't thought too much about it. |
| そっか。俺は 実家帰って、家業をつぐんだぜ |
Really. I gotta move back to my hometown and take over the family business. |
| 実家は、札幌だったな | You're from Sapporo, right? |
| ああ。 ちっけェ、みやげもの屋なんだよ |
Yeah. My family owns a souvenir shop in the city |
| 芭月、実は俺さぁ | Hey Ryo, truth is, |
| 出席ヤバいんだよな | my attendance hasn't been too good. |
| 単位が足りないかも しれねぇんだ |
I might not have earned enough credits. |
| マジ、卒業できんのかなぁ | I wonder if I'll really be able to graduate. |
| ま、がんばれよ | Well, good luck, man. |
| そういや、この前 大ゲンカしてたんだって? |
Oh yeah, I heard you were in some big fight? |
| あーちきしょう! 俺もやりたかったなぁ |
Aw man! I really wanted to be there! |
| なぁ、この前の ケンカの話だけどよォ! |
Hey, you know that fight you were in? |
| なんで、俺に 声かけなかったんだよ! |
Why didn't you let me know?! |
| 言ってくれれば 加勢したのによ! |
If you'd have called me, I could've helped you kick some ass man! |
| どうして俺にも やらせてくれなかったんだよ! |
Man, you really should let me in on it too! |
| あーちくしょう! 今度は、誘えよな |
Damn man, you gotta promise to bring me along next time, alright? |
| ああ、あったらな | Yeah, I will…if there is one. |
| マッドエンジェルスの 取引についてだが… |
Do you know anything else about it? |
| この頃、動きが活発だって 聞いてるけど、そんくらいだよ |
I heard they're getting more active lately but that's about all I've heard. |
| 取り引きに関係あんのか 知らねェけど… |
I don't know if it has anything to do with that deal but… |
| あいつら、あちこちで 騒ぎ起こしてるらしいな |
I heard they're raising hell all over the place. |
| マッドエンジェルスの取り引きが いつあるのか、知らないか? |
Do you know when that Mad Angels' deal is taking place? |
| ケンカすんなら 加勢するぜ |
I'll be happy to back you up if you're going to fight. |
| 騒ぎ起こすんなら 俺もまぜろよ |
If you're going to kick some ass, then I'm your man. |
| マッドエンジェルスの 取り引きがあるらしいんだが… |
I heard about some deal the Mad Angels are making… |
| いつなのか、知らないか? | Do you know when it is? |
| 取り引きィ? そんなもんは知らねェけど… |
A deal? I don't know about that but… |
| 見なれない外人が、うろついてた。 …あいつらに、関係あるかもな |
I saw these foreign thugs I'd never seen before, maybe there's some connection? |
| うさんくさそうな外人が2人、 食堂の辺りにいたな |
Nah, but I just saw these two shady looking foreigners near the cafeteria. |
| まあ、それぐらいしか 知らねえけど |
That's about all I can tell you man. |
| 村上、元気か? | Tsuyoshi, how's life? |
| おぅ! 芭月じゃねえか | Hey! If it isn't Ryo. |
| みんなは、どうしてる? | How is everyone? |
| あいかわらずだよ | Ah, same as always. |
| でもなぁ、芭月がぬけたら レースに張り合いがねェんだよ |
But I gotta tell you man, without you the races aren't as much fun. |
| ま、今度ゆっくり話そうぜ | Well, let's talk more later. |
| 正直言うとさ | To be honest, |
| 竹内サン、なんか さびしそうなんだよな |
Takeuchi-san seems kind of depressed. |
| 沼久保サン、なんか よく、芭月の話題をすんだよな |
Numakubo-san talks about you all the time. |
| 近藤サン、なんか 元気なくなっちまったんだよな |
Kondo-san's been looking pretty sad recently |
| たまには、会いに来いよ | Why don't you drop by to say “hi” man? |
| ああ、そうするよ | Yeah, I'll do that. |
| すみません | Excuse me. |
| あの… | Ahem… |
| こんにちは | Hello. |
| 聞きたいことが あるんですが |
Can I ask you something? |
| あ、悪ィけど | Uh, sorry but, |
| 今は、ちょっとなー | Now is not good… |
| いや、悪ィんだけどさ… | No, I'm sorry but… |
| 他のヤツに聞いてくれるか? | Can you ask somebody else? |
| 分かりました | OK. |
| お、芭月か | Hey, Ryo! |
| よぉ、芭月 | Yo, Ryo. |
| よっ! | Hey! |
| 今、いいか? | Is now a good time? |
| あ、悪ィ、今は… | Oh, sorry, not now… |
| 悪ィんだけど、ちょっと… | I'm sorry, but not now… |
| じゃあ、いいんだ。 またな |
That's OK… Later. |
| じゃあ、また | Well, see you. |
| じゃあな | See you. |
| すいません | Excuse me. |
| あ、どーも | Oh, hello. |
| 雪の日に、この辺で 黒い車を見ませんでしたか? |
Did you see a black car around here that day when it snowed? |
| 黒い車…ですか? | A black car…? |
| ウォータードラゴンの店の前を | I'm sure it went past here, real fast. |
| 猛スピードで走ってったと 思うんです |
Right here in front of Water Dragon Thrift Store. |
| そういえば大きな音、聞いたかも… でも、見てないです |
I think I may have heard it, but… I didn't see anything. |
| そうですか… | I see… |
| この辺で最近、変わったことは… | Has anything unusual happened around here recently… |
| さあ、特には… | No, nothing special… |
| ちょっと覚えてないです… | Not that I know of… |
| いえ、別に… | No, nothing… |
| …ごめんなさいね | …I'm sorry. |
| いえ… | That's OK. |
| あ、お店にも また寄ってくださいね |
Oh, please come by again. |
| ええ、また… | Yes, I will… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who do you think I should ask about people from China around here? |
| 中国人…ですか? | People from China…? |
| ひょっとしてお客さんとか、 知り合いの人で、どなたか… |
Are there any of your customers or someone you know, who could help me… |
| さあ…中国人の方 というのはちょっと… |
No, I don't think I know anyone from China… |
| そうですか | I see. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| さあ、ちょっと… | I don't know anyone… |
| いないんじゃないかな… | I don't think I know any… |
| この辺で、船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know where the sailors hang out around here? |
| 船員ですか | Sailors? |
| ええ、何か心当たりとか… | Yes, do you have any ideas? |
| …分からないです。 スイマセン… |
…I don't know. I'm sorry… |
| 船員のことは、何か… | About sailors… |
| ちょっと分からないです… | I really don't know… |
| あたしには、ちょっと… | I really don't have any idea… |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハート…ビーツ…ですか? | Heart…beats…? |
| ええ、飲みに行かれたりとか… | Yes, have you ever been there? |
| …ちょっと覚えないです。 スイマセン… |
…I really don't know where it is. I'm sorry… |
| ハートビーツってバーは… | About Heartbeats Bar… |
| あたし、お酒、弱いので… | I don't drink, so… |
| あたし、あんまり飲めないので… | I never drink, so… |
| あたし、あんまり 飲みに行かないので… |
I don't go out drinking, so… |
| チャーリーって男を 知りませんか? |
Do you know a guy called Charlie? |
| チャーリー…ですか? | Charlie…? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんです |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo. |
| …ちょっと分からないです。 スイマセン… |
…I really don't know. I'm sorry… |
| チャーリーって男のことは… | About Charlie… |
| 永井興業っていうのは… | Do you know anything about Nagai Industries… |
| ああ、うちのお店の並びの… | Oh, that place down the street… |
| ええ | Yes, that's right. |
| 気をつけてくださいね | Be careful. |
| コワそうなお兄さんが、 よく出入りしてますから… |
Lot of scary looking guys there… |
| 分かりました | I will. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| コワそうな人が いるってことくらいしか… |
I only know there's a lot of scary people there… |
| 詳しいことは分からないです… | But that's all I know… |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| タトゥ…ショップ…ですか? | A Tattoo…Parlor…? |
| イレズミを入れる店です | Where you get tattoos done? |
| ああ… | Oh… |
| ちょっと、あたし、 そういうのは… |
I don't really know about stuff like that. |
| タトゥショップは… | About a Tattoo Parlor… |
| さあ、あたしには… | No, I don't know… |
| 岡山ハイツを知りませんか? | Do you know where Okayama Heights is? |
| 岡山ハイツ…ですか? | Okayama Heights…? |
| ああ、うちのお店から 右へまっすぐ… |
Oh, it's straight ahead to the right. |
| 奥の繁華街の方ですよ | Further into where all the bars are. |
| そうですか。 ありがとうございます |
I got it. Thanks. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| ドブ板の奥の繁華街の方ですよ | It's further into where all the bars are. |
| うちのお店を出て、 右へまっすぐ行った方ですよ |
You go out and to the right, and it's straight ahead. |
| ハンバーガー屋さんの 奥の並びにありますよ |
It's down the street further past the hamburger place. |
| そういえば、うちの赤坂が よろしくって言ってました |
Oh, by the way, Minoru asked me to give you his regards. |
| ああ、こちらこそ… それじゃ |
Oh, thanks…well, I gotta go. |
| あの… | Um… |
| あ、今日は見にいらしたんですね | Oh, did you come to shop today? |
| ちょうど新しいのを 入荷したところなんです |
We just got some new stuff in. |
| ゆっくり見ていってくださいね | Please take a look around. |
| いや、今日もあまり 時間がないので… |
No, I really haven't got much time today either… |
| あら、ごめんなさい… また寄ってくださいね |
Oh, I'm sorry…well, come by anytime. |
| 中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know, anyone who can read Chinese? |
| 中国語…ですか? | Chinese…? |
| あたしは、 心当たりないですけど… |
I don't really know anyone… |
| あ、ジーンズ、 見てってくださいよ |
Oh, take a look at our jeans. |
| ジーンズ、そろってますよ | We have all the best jeans. |
| きっと、ぴったりの ジーンズあるから… |
I'm sure there're jeans that'll suit you… |
| 新しい年は、 新しいジーンズで… |
Celebrate the new year, with a new pair of jeans… |
| 安くしてありますよ | They're all on sale. |
| ねえ、特別に安くしとくから | Come on, you can't beat these prices. |
| また来ます | I'll come back another time. |
| この辺に、公衆電話は…? | Are there any pay phones around here…? |
| 公衆電話? えーと… | A pay phone? Hmm… |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 第8倉庫…ですか? | Warehouse No. 8…? |
| 網浜町って、 どこだか分かりますか? |
Have you got any idea, where Amihama is? |
| 網浜町…ですか? | Amihama…? |
| 確か、大通りに 網浜町行きのバスが走ってますよね |
I'm pretty sure there's a bus going there from the main street. |
| あの… 間違ってるかもしれませんよ |
Um…but I'm not real sure though. |
| ええ、自分で見て来ます | That's great, I'll go check it out. |
| 網浜町へは… | About Amihama… |
| バス停が大通りにありますよね | I'm sure there's a bus stop on the main street. |
| バス停がタバコ屋さんの 角にありますよね |
I'm sure there is a bus stop on the corner by the tobacco shop. |
| 確か、大通りを走ってるバスで 行けるはずです |
I'm sure the bus running on the main street takes you there. |
| 乗ったことはないけど 確か、網浜町行きのが… |
I've never taken it, but I'm sure there's a bus going to Amihama… |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies around here? |
| 安い旅行会社…ですか? | Cheap travel agencies…? |
| 安いとこってなると、ちょっと… | I don't know if there are any cheap ones around… |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know any cheap ways to travel overseas? |
| ウチの赤坂なら分かるかも… 外国行って、仕入れやってるから… |
Minoru might know…he's in charge of buying-in stock from abroad… |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know any travel agencies that sell boat tickets? |
| 旅行会社ってことなら ウチの近くの世界旅行社とか… |
There's a travel agent near here, called Global Travel Agency, but… |
| でも船便やってるかどうかは… | I don't know if they sell boat tickets… |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| ああ、看板は 見たことあるけど… |
Oh, I've seen their sign but… |
| 別に知らないですね | I don't know anything about it. |
| すいません! | Excuse me! |
| あやしい男を見ませんでした? | Did you see a suspicious looking guy? |
| あやしい男…ですか? | A suspicious looking guy…? |
| スキンヘッドで紫色の服、 手と足に包帯をした男です |
He's got a skinhead, wearing purple clothes, and has bandages on his arms and legs. |
| …見てないですけど | …no. I haven't seen him. |
| そうですか。 どうも |
You haven't? Thanks. |
| ちょっと聞きたいんですが… | May I ask you something? |
| あ、今ちょっと あたし、用があるんで |
I'm really busy right now… |
| ちょっと今、 することあるんで |
Not now please, I am in a real hurry. |
| ごめんなさいね… | I'm really sorry… |
| そうですか。 じゃあ、また後で |
I see. Catch you later. |
| すいません… | Excuse me… |
| どうも | Thanks a lot. |
| どうも… | Thanks… |
| 陶おじさん | Tao-san. |
| はいヨ | Yes? |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car that day? |
| あの日? アー、あの日… |
That day? Ah, that day… |
| それが… 何も見てないアルよ |
I'm sorry…but I didn't see anything. |
| すごい雪だったカラ、 出前しなかったし… |
I didn't do deliveries that day, it was snowing very heavily… |
| ナア | Right? |
| そうアル。出前してれば 何か見れたカモ… |
That's right. Might've seen something if there'd been any deliveries… |
| そうですか… | I see… |
| ごめんヨ | I'm sorry. |
| いえ… | That's fine… |
| どうしたアルか? | May I help you? |
| なにアルか? | What is it? |
| 何か、食べてくカ? | Do you want something to eat? |
| 何か、食べるアルか? | Would you like some food? |
| メニューなくても作るアル。 サービスヨ |
If it's not on the menu, just ask. I'll make it just for you. |
| 好きなもの言うヨロシ | Tell me what you want. |
| ラーメン、食べてくヨロシ。 大盛りするアルよ? |
Have some ramen…I'll give a really big portion. |
| 自家製チャーシュー、 サービスするアル |
I'll give you some of my special roasted pork. |
| チャーシューめん、 食べるアルか? |
Do you want some roasted pork ramen? |
| 今、ごはんきれてるアル | I don't have any rice at the moment. |
| めんにするヨロシ。 すぐできるアル |
Have some noodles. They'll be ready in no time. |
| 今日のオススメ、 できたてギョーザ |
Today's special is freshly made dumplings. |
| いえ、急いでるので… | No thanks, I'm in a rush… |
| いえ、また今度… | No thanks, another time… |
| いえ、また来ます | No thanks. I'll come again. |
| 分かった。 待ってるアル |
OK, I'll be waiting. |
| アー、待ってるヨ | Right, see you next time. |
| この辺りで、 おじさんたちの他に中国人って… |
Are there any other Chinese people around here? |
| 中国人が、 どうしたアルか? |
Why do you wanna know about other Chinese? |
| あ、いえ… ちょっと… |
Uh, nothing… really… |
| もしかして… お父サンの事件に関係が…? |
Is it… something to do with what happened to your father…? |
| はい | Yes. |
| ア、イヤー | Oh, no. |
| 中国人、みな悪い人間と 違うアルよ |
Not all Chinese people are bad. |
| 分かってます | I understand that. |
| でも、手がかりは 中国人ってことしか… |
But, the only clue I have is that they were Chinese… |
| お願いします、 教えてください |
Please, is there anything you could tell me? |
| この辺りの中国人っていっても… | You say Chinese people around here… |
| 昔と比べて、ずいぶん増えたアル | But there's quite a lot of them compared to before. |
| 新しく来た人たち、 ワタシたち、分からない… |
We don't really know the newcomers… |
| アンタ、三刀の人たち 教えるヨロシ |
Why don't you tell him about the Three Blades? |
| アー、三刀… | Oh, the Three Blades… |
| さんとう…? | Three Blades…? |
| さんとうって… | What are the Three Blades? |
| 三つの刀と書いて、 三刀いうアル |
It literally refers to three different blades. |
| 3つの商売、意味するヨ | That represent three different trades. |
| 床屋サン、仕立て屋サン、料理人… みんな、刃物使う商売アル |
The barber, the tailor and the cook… they all use bladed tools. |
| 床屋サンはカミソリ、 仕立て屋サンはハサミ… |
The barber uses a razor, the tailor uses scissors… |
| 料理人は包丁ネ | …and the cook uses knives. |
| ああ、そうか… | Aha, I get it… |
| 日本に来て商売する中国人、 だいたい三刀アル |
Most of the Chinese who came to Japan, were one of the three. |
| 元手かからナイ、 スグ商売できる… |
It doesn't cost much to set up, so you can start the business quickly… |
| それに、みんな仲間、 いろいろ知ってる |
People of the Three Blades also know each other very well. |
| 中国人探すナラ、 三刀に聞くヨロシ |
It's a good idea to ask them, if you're looking for information on people from China |
| この辺りにいる 三刀の人たちって… |
Who are some of the Three Blades people around here? |
| 床屋サンなら前田サン | For the barber, visit Maeda-san. |
| 仕立て屋サンなら、 今はワッペン作ってる糸井サン… |
For the tailor, see Itoi-san, who's making patches now… |
| 料理人なら、 満福軒に聞くヨロシ |
For the cook, go and ask Manpukuken Ramen. |
| 三刀の人なら、 中国人のコト、よく知ってるアル |
The Three Blades people should know about other Chinese people as well. |
| 床屋サンは、 劉理髪店もあるケド… |
Oh, there is also another barbershop, the Liu Barber and Hair Salon but… |
| お父サンの劉サン、 入院してて、おウチ、大変アル |
But, Liu-san's father is in the hospital now, his family's having a hard time. |
| 最近、店、開けてないヨ | The shop's been closed recently. |
| じゃあ、前田さんと 糸井さんと満福軒ですね? |
So, I should go and speak with Maeda-san, Itoi-san and Manpukuken Ramen right? |
| ハイ | Yes. |
| 分かりました。 ありがとうございました |
I see. Thank you very much. |
| 中国人のことですが… | About Chinese people again… |
| 床屋サン、仕立て屋サン、 それに料理人… |
They are the barber, the tailor, and the cook… |
| 床屋サンは前田サン | Maeda-san is the barber. |
| ゲームセンターのそばの お店アルよ |
His shop is near the arcade. |
| 仕立て屋サンは糸井サン | Itoi-san is the tailor. |
| 魚屋サンの先にある ワッペン屋サンね |
That's the patch shop near the seafood stand. |
| 料理人なら、 満福軒に聞くヨロシ |
For cooks, try Manpukuken Ramen. |
| ウチ出て左、 バイク屋サンの先ヨ |
Turn left after you leave here, and it's next to the motorcycle shop. |
| 前田サンが床屋サン | Maeda-san's the barber. |
| お肉屋サンの先の お店にいるアルよ |
His shop is just past the butcher's. |
| ホットドッグ屋サンの先の ワッペン屋サンね |
He's at the patch shop just past the hot dog truck. |
| バイク屋サンの先の お店アルよ |
It's just past the motorcycle shop. |
| 分かりました | I got it. |
| じゃあ、また来ます | OK, I'll see you again. |
| じゃあ、失礼します | Well, I'd better go. |
| じゃあ、また… | I'll see you again… |
| この辺りの三刀、 もう一度、教えてください |
Can you explain about the Three Blades around here again? |
| いいアルよ | Sure. |
| 床屋サンなら前田サン | The barber is Maeda-san. |
| 仕立て屋サンなら、 今はワッペン作ってる糸井サン… |
The tailor you want is Itoi-san, he's making patches now… |
| 床屋サンは、 劉理髪店もあるケド… |
There's also Liu Barber and Hair Salon but… |
| お父サンの劉サン、 入院してて、おウチ、大変アル |
Liu-san's father is in hospital now, so the family is going through a hard time. |
| 最近、店、開けてないヨ | Their shop's been closed for a while now. |
| 前田さんと糸井さんと満福軒… | Maeda-san, Itoi-san and Manpukuken Ramen… |
| この辺りの三刀のことですが… | About the Three Blades around here again… |
| 三刀は、床屋サン、 仕立て屋サン、それに料理人アル |
The Three blades are the barber, the tailor and the chef. |
| 仕立て屋サンは 今はワッペン作ってる糸井サン |
Itoi-san is the tailor. He's making patches now. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Could you tell me where Liu Barber and Hair Salon is? |
| 劉サンの店ナラ、 ハンバーガー屋サンの先ヨ |
Oh, Liu Barber and Hair Salon is just past the hamburger place. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| アー、劉サンの店のコトか? | Oh, is it about Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉理髪店のコト、アルか? | Is it about Liu Barber and Hair Salon? |
| アー、理髪店のコトか? 劉サンの… |
Oh, is it about Liu's place? The barber…? |
| そうです | That's right. |
| 劉理髪店ナラ… | If you want Liu Barber and Hair Salon… |
| ファニーベアっていう、 ハンバーガー屋サンの先ヨ |
It's past the hamburger place, called Funny Bear Burgers. |
| 桜ヶ丘に行く途中にあるヨ | It's on the way to Sakuragaoka. |
| ホラ、ジーパン屋サンの先の… | You know, past the thrift store… |
| ハンバーガー屋サンの もっと先アルよ |
It's further past the hamburger place. |
| 船員を探してるんですが… | I'm looking for sailors… |
| 船員? アー、夜、見るケド… |
Sailors? Oh, I see? them at night… |
| そうアルね… 夜、見るぐらいアルね |
Yeah, that's right. We see them at night. |
| いえ…失礼します | No…that's fine. |
| ハートビーツってバー、 どこにあるか、知りませんか? |
Do you know where the Heartbeats Bar is? |
| ハートビーツ? アー、分からない… |
Heartbeats Bar? Humm, no idea… |
| 出前、行かないアルよ。 ナア… |
We don't deliver around that area. Do we? |
| ハイ、分からないね | That's right, we don't…sorry. |
| 人を探してるんです | I'm looking for someone. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Ever heard of a guy named Charlie? |
| チャーリー? どんな人アルか? |
Charlie? What does he look like? |
| サングラスをして 黒い革ジャンを着て… |
He wears a pair of sunglasses and a black leather jacket… |
| 腕にイレズミを してるらしいんですが… |
And he's got a tattoo on his arm… |
| アー、知らないアル | Hmm, nope. Don't know him. |
| 最近、店、開けてないヨ | No, no idea. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| 永井興業? アー、よく出前するアル |
Nagai Industries? Oh, I do a lot of deliveries there. |
| ジーパン屋サンの先ネ。 ウォーター… |
It's past the thrift store called Water…2? |
| ウォータードラゴンですね? | Water Dragon 2, right? |
| ハイ。デモ、どうして? | Yes. But why? |
| いえ、ちょっと… | Oh, nothing… |
| あそこ、コワそうな人、 たくさんいるアル |
Lots of scary people in there. |
| アナタ、行かない方がいいアル。 危ないヨ |
You shouldn't go there. It's dangerous. |
| 大丈夫です。 ありがとうございました |
I'll be fine. Thanks for your help. |
| あの… | Um… |
| 永井興業のコトか? | Is it about Nagai Industries? |
| デモ、キミ、気をつけて | But, be careful. |
| あそこ、コワい人 いっぱいいるヨ |
There're a lot of mean looking people in there. |
| コワそうな人、 いっぱい出入りしているカラ… |
Big mean looking people there… |
| いっぱいいるヨ、 コワい人たち… |
You know, lots of scary people there… |
| 今、いいですか? | Do you have a minute? |
| 店を探してるんです | I'm looking for a certain shop. |
| タトゥショップがどこにあるか 知りませんか? |
You wouldn't happen to know where a tattoo parlor is, would you? |
| タトゥ? あ、イレズミアルね | A tattoo? Oh, I know what you mean. |
| イヤー、知らないアル | Hmm, I don't know. |
| あたしもー | Neither do I… |
| 岡山ハイツっていう、 アパートを探してるんですが… |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights… |
| アー、たまに出前するヨ | Oh yeah, I deliver there sometimes. |
| 満福軒のとなりアル | It's next to Manpukuken Ramen. |
| 満福軒は、ウチ出て左ネ。 バイク屋サンの先ヨ |
Manpukuken Ramen is on the left as you go out, past the motorcycle shop. |
| バイク屋さんの 先ですね? |
Past the motorcycle shop right? |
| どしたアル? | Can I help you? |
| 岡山ハイツのことアルか? | Is it about Okayama Heights? |
| 岡山ハイツ、 | Okayama Heights… |
| バイク屋サンの先の アパートね |
It's the apartment building just past the motorcycle shop. |
| ココ出て左に行くとある | Turn left when you leave here. |
| 今、大丈夫ですか? | Have you got a minute? |
| この手紙、 読んでほしいんですけど… |
I was wondering whether you could translate this letter for me… |
| ア、イヤー… 古い文字、たくさんヨ |
Oh, no…There are a lot of old Kanji characters. |
| それに、変な書き方アル | And it's written in an unusual way. |
| なんて書いてありますか? | What does it say? |
| ワタシたち、読めない | I can't read it. |
| そうなんですか? | Oh, really? |
| アー、そうアルね… | Oh yeah, really… |
| デモ、この紙は中国書道で よく使う奉書ヨ |
But this kind of paper is used for ceremonial purposes in Chinese calligraphy. |
| ほう…しょ? | Ceremonial purposes? |
| 陶おじさん、奉書って… | Tao-san, what ceremonial purposes… |
| 上質の和紙ヨ。 書道用の紙アルよ |
It's the top quality grade of paper. It's used for fine calligraphy. |
| 料理デモ使うアル。 スズキの奉書焼き、有名ヨ |
It's also used for ceremonial cooking. To wrap around sea bass, it's very famous. |
| じゃあ、陶おじさんたちじゃ… | But, you can't read it… |
| ハイ、読めないアル。 アー、デモ、王なら… |
No, we can't. Oh, but Guang Ji might be able to… |
| え? | Huh? |
| 王にも聞くヨロシ。 今、商店街に、出前行ってる |
Ask Guang Ji. He's out delivering on the shopping street. |
| 字、得意アルよ | He's good with Kanji characters. |
| 聞いてみます | I'll try him. |
| すいません | Excuse me. |
| 手紙のこと? | Is it about the letter? |
| 王に聞くヨロシ | Ask Guang Ji. |
| 商店街に出前、行ってるヨ | He's out making deliveries on the shopping street. |
| 王なら分かるはずアル | Guang Ji should be able to help you. |
| 出前、行ってるアル。 商店街、行ってみるヨロシ |
He's out making deliveries. Try to find him on the shopping street. |
| 弟子の王に聞くヨロシ | Ask my trainee, he should know. |
| 今、商店街に 出前で行ってるアル |
He's out delivering food on the shopping street. |
| 行ってみます | I'll try the shopping street. |
| それじゃあ… | OK then… |
| 商店街ですね | The shopping street, right? |
| 王さんは… | Where did you say Wang-san was? |
| ずいぶん前ヨ | That was a while ago. |
| アー、もしかシテ、 どこかでジュース、飲んでるカモ… |
He may be taking a break somewhere… |
| 探してみます。 ありがとうございました |
I'll try looking for him. Thank you very much. |
| 王、探してるカ? | Are you still looking for Guang Ji? |
| 今頃、どこかで ジュース飲んでるカモ… |
He might be taking a break somewhere… |
| 中国語が読める人の ことですが… |
It's about someone who can read Chinese again… |
| 王には聞いたアルか? | Did you ask Guang Ji? |
| ええ。でも、読めないって… | Yes, I did. But he said he couldn't read it. |
| アー…王が読めないナラ、 | Oh…well if he can't read it, |
| その手紙、読めそうな人、 他には分からないヨ |
then I don't know anybody else who could read it. |
| 中国語の手紙のコトか? | Is it about the Chinese letter? |
| アー | Oh. |
| 悪いケド… | I'm sorry but… |
| すまないアル | I'm real sorry. |
| 知らないヨ、ワタシたち | We don't know. |
| ワタシたち、分からないヨ | We can't help you. |
| 陶器屋さんって… | Do you know where the china shop is… |
| 陶器屋サン? アー、分からないアル… |
A china shop? Um, I don't know… |
| 出前頼まれれば、 覚えてるケド… |
I'd know if they'd ordered food but… |
| 陶器屋サン、 出前したコトない… |
I've never delivered to a china shop… |
| ごめんアル… | We're sorry… |
| この辺に、公衆電話 ありましたよね? |
You know if there's a pay phone around here? |
| 電話アルか? うちの使うヨロシ |
A phone? Use our phone. |
| いえ…ちょっと… | Thanks but… |
| 外でかけたいので… | It may cost a bit… |
| アンタ、平田サンとこ… | There's one at Hirata-san's shop… |
| アー、ピンク色のアルね | Oh yeah, that pink one. |
| ああ、タバコ屋さんの… | Oh, the tobacco shop… |
| 公衆電話って… | About the pay phone… |
| 平田サンのとこヨ | It's at Hirata-san's. |
| 平田のおばあさんの店ヨ | There's one at Hirata-san's shop. |
| タバコ屋さんでしたね | It's the tobacco shop right? |
| 陶おじさん。 今、いいですか? |
Tao-san. Do you have a minute? |
| 第8倉庫って、 どこにあるか、知りませんか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫? アー、知らないアル… |
A warehouse? No idea. |
| 林夏、アナタ、 分かるカ? |
Lin Xia, do you know? |
| 分からないネ | Me neither. |
| 網浜町って… | Do you know where Amihama is… |
| 網浜町? 港のことアルか? |
Amihama? You mean the harbor? |
| ええ… | Yeah… |
| 網浜町ナラ、 バスで行くヨロシ |
I suggest you take the bus to go to Amihama. |
| タバコ屋サンのそばカラ、 バス、出てるアル |
There's a bus going there that leaves from near the tobacco shop. |
| そうでしたね。 ありがとうございました |
You're right. Thank you very much. |
| 網浜町ですが… | About Amihama… |
| 網浜町行くナラ、 バス、使うヨロシ |
If you want to go to Amihama, take the bus. |
| 港ナラ、バスで行くと 近いアル |
The harbor is not far by bus. |
| 網浜町? バスで行くヨロシ |
Amihama? You should take the bus. |
| タバコ屋サンのそばカラ、 バス、出てるアル |
There's a bus that goes there from near the tobacco shop. |
| 港のことに詳しい人って… | Do you know anyone who knows the harbor well… |
| 港に? アー… | The harbor? Um… |
| 分かるカ? | Do you know? |
| 知らないアル | I don't know. |
| ごめんヨ。 ワタシたち、分からないヨ |
I'm sorry, we can't help you. |
| 港に詳しい人って… | About someone who's familiar with the harbor… |
| 知らないのコトよ。 ワタシたち |
We don't know anyone. |
| ワタシたち 分からないのコトよ |
Sorry, but we can't help you. |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんです |
I'm looking for someone who's familiar with antiques. |
| 誰か、知りませんか? | Do you know anyone? |
| 骨董品ナラ、 骨董屋サンに聞くヨロシ |
If you want to know about antiques, ask at the antique shop. |
| 大石さんですね? お弁当屋さんの前の… |
You mean Oishi-san? The shop near the lunch box stand… |
| そうアル | That's right. |
| 骨董品に詳しい人って… | About someone who knows antiques well… |
| 骨董屋サンに聞くヨロシ | Ask over at the antique shop. |
| 文化堂サン、行くヨロシ | Try the Bunkado Antique Shop. |
| 骨董屋の文化堂サン、 行ってみるヨロシ |
Try the antique shop, Bunkado. |
| 大石さんでしたね? お弁当屋さんの前の… |
You mean Oishi-san right? Across from the lunch box stand? |
| そうアル | That's right. |
| どこか、安い旅行会社 知りませんか? |
Do you know of any inexpensive travel agencies? |
| アー、ホットドッグ屋のそば、 あったアルよ |
Oh, there's one near the hot dog stand. |
| デモ、値段、分からないアル… | But, I don't know if it's cheap or not… |
| 旅行会社のコト、アルか? | Is it about the travel agencies? |
| ホットドッグ屋のそば、 あったアルよ |
There's one near the hot dog stand. |
| 魚屋の近く、 あったはずヨ |
There's one near the seafood store. |
| 値段、分からないアル | I don't know about their prices, |
| デモ、たしか魚屋さんの方、 あったと思うアル |
but, I think it's near the seafood shop. |
| アー、ちょっと忙しいケド… 何アルか? |
Um, I'm a bit busy but… what is it? |
| 海外に安く行く方法を 探してるんですが… |
I'm looking for a cheap way to get overseas… |
| 海外に? 安く? …アー、キミ、お金、ないアルか? |
Overseas? Cheaply? …umm, are you short of money? |
| …ええ | …yeah, a bit. |
| ナラ、弟子の王に 聞いてみるヨロシ |
Then, I'd suggest you go and ask Guang Ji. |
| 王さんに? | Ah, Wang-san? |
| 王さんなら、安く行く方法、 分かりますか? |
Would Wang-san know of a cheap way to travel overseas? |
| 王、ウチに弟子入り来たとき、 お金、ゼンゼンなかったアル |
He was dirt poor when he came here as a trainee. |
| デモ、ちゃんと 日本、来た |
But he was still able to come to Japan. |
| 王に聞いてみるヨロシ | I suggest you go and ask him how he traveled. |
| 王さんは、どこに? | Where is he now? |
| ドンブリ取りに 商店街、行ってる |
He went to collect bowls from the shopping street. |
| 探してみるヨロシ | Go and look for him. |
| はい。 ありがとうございました |
Yes, I will. Thank you very much. |
| 海外に安く行く方法ですが… | About a cheap way to travel overseas… |
| 商店街に行ってるアル | He's gone to the shopping street. |
| ドンブリ取りに 商店街、行ってるヨ |
He's gone to the shopping street to collect the bowls. |
| 商店街、行ってるカラ… | He should be somewhere on the shopping street at the moment… |
| 聞いてみます。 ありがとうございました |
I'll look for him. Thanks for your help. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を探してるんです |
I'm looking for a travel agency that sells boat tickets. |
| どこか、知りませんか? | Do you know of any? |
| アー、船便があるかどうかは 分からないケド… |
Um, I'm not sure if they sell boat tickets but… |
| 旅行会社ナラ、 ホットドッグ屋のそばヨ |
There's an agency, near the hot dog stand. |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try there. Thanks. |
| 船便をあつかってる 旅行会社のことですが… |
About a travel agency that sells boat tickets… |
| 船便があるかどうかは 分からないアル |
I'm not sure if they sell boat tickets. |
| 船便のコトは知らないヨ | I don't know if they can help you. |
| 船便とか、詳しいことは 分からないアル |
I don't know too much about boat tickets and stuff. |
| デモ、旅行会社ナラ… | But there's a travel agency… |
| ホットドッグ屋のそばに あったアルよ |
near the hot dog stand. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know anything about the Asia Travel Co.? |
| アジア旅行社? アー、分からないアル… |
Asia Travel Co.? Um, I don't know… |
| 何か、知ってるアルか? | Do you know anything, Lin Xia? |
| アー、分からない… | Nope, I sure don't… |
| ここに、あやしい男、 来ませんでしたか? |
Have you seen a suspicious looking guy around here? |
| あやしい? どんな奴アルか? |
Suspicious? In what way? |
| 紫の服で、 目がギョロッとしてて… |
He's wearing dirty purple clothes, has a creepy ugly face… |
| 頭は、スキンヘッドの… | and he's got a skinhead. |
| アー、来てないアル | No, I haven't seen him around here. |
| 紫の服の あやしい男のコトか? |
If it's about the suspicious man in purple clothes… |
| 見てないヨ、ワタシたち | We haven't seen him. |
| ワタシたち、見てないヨ | We didn't see him. |
| 来てないヨ | He hasn't been in here. |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know of any jobs available at the harbor? |
| アー、分からないアル… | Um, I don't know… |
| 分からないヨ | No, I don't. |
| 最近、忙しいですか? | Have you been busy lately? |
| アー、ちょとだけ… | Well, a little. |
| いえ、ちょっと 寄っただけですから… |
No thanks, I was just passing by. |
| サービスするアルよ | We'll treat you. |
| 待ってるアル | We'll be looking forward to it. |
| どうもアル | Hello. |
| 今、だめアル。 用事、あるヨ |
Not now, we're super busy. |
| また今度でもいいカ? | Can you come back another time? |
| 話アルか? 今、だめアル |
You have a question? Sorry, but not now. |
| こんばんは、陶おじさん | Good evening, Tao-san. |
| アー、ドウモー | Oh, hello. |
| アー、こんばんは | Oh, good evening. |
| どうしたアルか? こんな時間まで… |
What are you doing out this late? |
| だめアルよ、こんな遅くまで 外、歩いて… |
You shouldn't be walking around at this time of the night… |
| うち、帰るところアルか? | Are you on your way home? |
| 早く帰るアル | You should head on home. |
| また来ます | I'll come back again. |
| どうしたアル? | What's wrong? |
| はい | Yes |
| 山岸さん | Yamagishi-san. |
| おお、涼君か… | Oh, hello Ryo. |
| 大丈夫ですか? | Are you OK? |
| 少し体調をくずしてな… いや、気づかいにはおよばんが |
I've been feeling a bit ill…but it's nothing to worry about now. |
| …失礼 | …sorry. |
| お邪魔しちゃ悪いようですね。 また来ます。お大事に… |
No, I'm sorry to disturb you. I'll come back another time. Take care. |
| おかまいもせんで、すまんな | I'm sorry about this. |
| いえ… | No, it's fine. |
| おお、涼君か | Oh, it's you Ryo. |
| 腰の方は、もういいんですか? | How is your back? |
| ああ、かなりよくなったが… なぜ、それを? |
Yes, it's much better… But, how did you know? |
| 車にはねられそうになったって、 近所で聞きました |
I heard from someone in the neighborhood, that you almost got ran over by a car. |
| めぐみちゃんか住谷さんだな。 しかし、とんでもない奴じゃった… |
Well, it must have been Megumi or Sumiya-san who told you. That driver was insane! |
| そのときのこと 聞かせてください |
Could you tell me about what happened with that car? |
| うん… | Sure… |
| 桜ヶ丘公園の角を猛スピードで 黒い車が走って来ての… |
This black car came flying around the corner over by Sakuragaoka Park… |
| ドブ板の方へ走って行ったのだ | …and went towards Dobuita. |
| 黒い車… | A black car… |
| …ナンバーとかは? | …did you see the license plate number? |
| なにしろ、あの雪じゃったからな | Maybe, if there hadn't been any snow. |
| 不覚にも転んでしまって、 それどころではなかった |
And to make matters worse, I fell over. So I never had the chance. |
| そうですか | Oh, well I'm glad to hear you're OK. |
| 黒い車は… | About that black car… |
| ドブ板の商店街を 抜けていったんだろう |
Well, it must have passed through the Dobuita Shopping District. |
| 商店街の方へ走って行った | It headed towards the Shopping District. |
| ドブ板の方へ走って行った | It went towards Dobuita. |
| ドブ板なら、 何か分かるかもしれん |
You might find out more if you go to Dobuita. |
| ひょっとしたらドブ板で、 何か分かるかもしれん |
I'll bet someone in Dobuita'd be able to tell you more. |
| わしに分かるのは、それだけだ | That's about all I can tell you. |
| 分かりました | Thanks a lot. |
| 行ってみます | I'll try going there. |
| 腰の具合は、いいようですね | Your back seems to be better. |
| ああ、おかげさんでな | Yes, it's much better. |
| あの… | Um… |
| ところで、君… | By the way, Ryo… |
| 修行は進んどるのか? | How's your training going? |
| 稽古はやっとるのか? | Have you been practicing? |
| 武術の方は、上達しとるのか? | Are you maintaining your martial art skills? |
| しっかりせんと、 父上も悲しむぞ |
Don't let your father down. |
| がんばりが 足らんのではないか? |
Don't you think you need to make more of an effort. |
| なまけとる場合ではないぞ | You must never ignore your training. |
| 分かりました | Yes, I understand. |
| がんばります | I'll do my best. |
| ときに、車のことは 何か分かったか? |
By the way, did you find out anything about that car? |
| それが…中国人が 運転していたらしくて… |
I heard…that it was being driven by someone Chinese… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who is the best person to ask about people from China in this town? |
| なるほど… | Let me think… |
| ドブ板の中華料理屋は 知っとるだろ? |
You know that Chinese restaurant down in Dobuita, don't you? |
| あの味壱の主人は、中国人だ | The Ajiichi? The owner of that restaurant is Chinese. |
| ああ… | Yeah… |
| ドブ板中国人会というのがあって、 その会長をしとるらしい… |
He's also the chairman of the Dobuita Chinese Association. |
| 聞いてみます | I'll try asking him. |
| 味壱は… | About Ajiichi… |
| 君も知ってのとおり | As I'm sure you know |
| 主人の陶さんは、 人のいい男だが |
Tao-san, the owner, is a real nice person. |
| 主人の陶さんは、 誇り高い中国人だ |
Tao-san, the owner, is a highly respected member of this community. |
| 主人の陶さんは、 めんどう見のいい男だが |
The owner, Tao-san, is an extremely thoughtful person. |
| 聞き方には気をつけるんだぞ | But be respectful when you ask for information. |
| 失礼のないようにな | But remember to be polite. |
| はい | Yes, I will. |
| どこか出かけるのか? | Are you off somewhere? |
| 劉理髪店へ、ちょっと… | Yes, to Liu Barber and Hair Salon. |
| ああ、ドブ板の劉の店か… | Oh, you mean that barbershop just in Dobuita? |
| 劉理髪店は… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 桜ヶ丘の坂下だったな | It's down the hill from Sakuragaoka. |
| ドブ板の裏手だったな | On the back street in Dobuita. |
| 緑の看板も すっかりなじんできたな |
That green sign of theirs is finally starting to become a bit familiar to me. |
| わしの古い友人の 息子さん夫婦がやっておる |
It's run by my old friend's son and his wife. |
| 行きたいのだが、 行っても切る髪がなくての… |
I'd love to go myself, but it seems I don't have me enough hair for cutting, ha… |
| あそこのご夫婦とは、 昔からの知り合いでの… |
I've known that couple for quite a long time now. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors would hang out? |
| 船乗りどもの、たまり場か… | Hmm, let me think… |
| 昔はダンスホールに 集まっとったもんだが |
They used to gather in the dance hall years back. |
| あそこはずいぶん前に 取りこわされたはずだな |
But I believe that was torn down quite some time ago. |
| ときに、稲さんはどうしとる? | By the way, how's Ine-san doing? |
| 最近、見かけんが… | I haven't seen her recently… |
| 元気にしてます | She's fine. |
| 変わりないです | She's the same. |
| そうですか? | Oh, really? |
| むしろ、山岸さんのこと 心配してました |
She was worried about you when she heard about your back. |
| そうか… | Is that so… |
| よけいな心配をさせたな。 いずれ顔を出すと伝えてくれ |
I'm sorry to give her cause to worry. Do tell her I'll come and visit sometime. |
| わしは見てのとおりだ。 いや、心配にはおよばんと伝えてくれ |
As you can see yourself, I'm just fine. Be sure to let her know, you hear? |
| 稲さんが元気ならいいんだ… まあ、よろしく言っといてくれ |
I'm glad to hear she's doing well… Be sure to give her my regards. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| バー? 君はまだ未成年だろう |
A bar? Let's not forget that you're still underage. |
| そこにいる船員に 聞きたいことがあるんです |
Yes, but I have something to ask the sailors that go there. |
| あいにくだが、 そういうところは知らんな |
Well, I am sorry, Ryo. But I don't know of it. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー… どんな男だ? |
Charlie…what does he look like? |
| 黒い革ジャンにサングラスで 腕にイレズミをした男です |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| そんないかがわしい かっこうをした者は知らんな |
I wouldn't know anyone of such dubious appearance. |
| チャーリーという男は… | About that Charlie guy… |
| …そいつが君の父上を? | …was he somehow involved in your father's murder? |
| いえ、まだそこまでは… | I don't know yet… |
| 永井興業のことなんですが… | I want to ask about Nagai Industries… |
| ああ、となり町に そんな工務店があったな |
I think there is a contractor by that name in the neighboring town. |
| あの、永井工務店じゃ ないんですが… |
Um, I don't mean the Nagai Contractors… |
| わしが知っとるのは そこだけだがの… |
Well, that's the only Nagai I know… |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know of any Tattoo Parlors around here? |
| タツー…なんだ? | A what Parlor? |
| タトゥショップ。 イレズミを入れる店です |
A Tattoo Parlor. You know, a place where you can get tattoos. |
| いかん! | Oh that's not good! |
| 親からもらった大事な体に スミを入れるなど… |
It's a disgrace to your parents to mark your body like that… |
| いや、そこにいる男を探してて… | No, not me. I'm just looking for someone who goes there… |
| なんだ、そうか… 年寄りをおどろかせんでくれ |
Oh, is that so…Ryo, you gave me quite a scare just now. |
| すいません | I'm sorry. |
| タトゥショップなんですが… | About a Tattoo Parlor… |
| ドブ板に、腕のいい彫師がおると 聞いたことがある |
I've heard there's a good tattoo artist somewhere in Dobuita. |
| なにぶん昔の話で、 詳しいことは分からん… |
But that was some time ago so I don't remember the details… |
| スミを入れた知り合いも、 最近、鬼籍に入ったのでな… |
My one friend who had a tattoo, his number recently came up… |
| キセキ? | His number? |
| 亡くなったということだ | It means he's passed away. |
| 若い者には 聞きなれん言葉かもな… |
I suppose that's not a common phrase among young people… |
| ええ… | That's true… |
| タツーショップとかいうのは… | Oh, about that Tattoo Parlor… |
| ドブ板のどこかにあるそうだ | It should be somewhere in Dobuita. |
| ドブ板のどこかは分からん | Where exactly it is I don't know, but it is in Dobuita. |
| ドブ板のどこかだ | It's somewhere in Dobuita. |
| ハンパな返事ですまんな | Sorry, but that's all I know. |
| 頼りない返事で悪いな | Sorry to be vague. |
| こんな返事で、申しわけないな | I realize it's not much help. |
| 岡山ハイツを知りませんか? | Do you know where Okayama Heights is? |
| 岡山ハイツ? アパートか… |
Okayama Heights? Oh, the apartments… |
| すまんが、分からんな… | I'm sorry, but I don't know… |
| いや、言わんでも分かっとる | No, you don't have to say. |
| え? | Huh? |
| 稲さんのことだろう… | It's all about Ine-san, right… |
| いや… | No… |
| わしが悪かった。 少し言いすぎた |
Perhaps I overdid it when we spoke. |
| つい、熱くなってしまってな… | I didn't mean to upset her… |
| このとおり、 反省しとると伝えてくれるか… |
Please, relay my apologies to her… |
| はあ… | Y-yes… |
| 山岸さん、お話の意味が… | Yamagishi-san, I didn't quite understand what you were talking about… |
| なんだ、稲さんから 聞いてないのか? |
So, she hasn't spoken to you? |
| いや、君に話すのもなんだが… 少し意見をしたんだ |
I don't know if I should say as it concerns you but, I spoke my mind to her. |
| 稲さんが、あまりに 君のことを心配するのでな |
About her worrying so much about you. |
| いつまでも 子供あつかいしちゃいかんと… |
I told her she shouldn't treat you like a kid anymore. |
| 君ももう、立派な大人だからな | After all, you're an adult now, right? |
| そうでしたか… | You did… |
| それはそうと… | I do, however, understand… |
| 稲さんの気持ちも分かる | how Ine-san feels. |
| 稲さんが心配するのも 無理はない |
why Ine-san is so concerned. |
| 稲さんは、心やさしい人だ | Ine-san is such a caring and warm-hearted person. |
| たまには早く帰って、 安心させてやってくれ |
You should go home early once in a while, so she won't worry so much about you. |
| 今日ぐらいは、 早く帰ってやってくれ |
At least go home early today. |
| 君も分かってやってくれ | Do try and understand how she feels. |
| くれぐれも、稲さんによろしくな | And don't forget, to give her my regards. |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anybody who can read Chinese? |
| 中国語か… なつかしいな |
Chinese…you know, that reminds me. |
| 陸軍時代に少し習った… と、いうより習わされたんだが… |
I learned a bit when I was in the army… well, I was ordered to learn it… |
| 読めるんですか? | So, can you read it? |
| いやいや、もう忘れてしまったよ | No, no. That was so long ago. I've forgotten it all by now. |
| 味壱の主人に頼む方が 確実だろう |
You'd be better off asking the owner of Ajiichi. |
| 他に中国語が読めそうな人は… | Do you know anyone else who can read Chinese? |
| 中国人を探す他なかろう | You'll have to find a Chinese person. |
| あるいは、味壱の主人に 知り合いを紹介してもらうか… |
Or, you can ask the owner of Ajiichi to introduce you to somebody else… |
| あるいは、劉さんをたずねてみるか… | Or, why don't you visit Liu's place… |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from Ajiichi? |
| 王… あの出前持ちの青年か |
Wang… You mean that young man who does their deliveries. |
| わしは見とらんな | I haven't seen him. |
| まさか、修行は サボっておらんだろうな? |
You're not slacking off on your training are you? |
| 武術の鍛練は、ぬかりないか? | You're not neglecting your martial arts training are you? |
| ドブ板の陶器屋へ、ちょっと… | I'm going to china shop in Dobuita… |
| あの品のいいご婦人の店か… なのに看板に品がないな、あそこは |
Ah, the shop run by that nice lady…Very high quality goods, but their sign is horrid |
| 大きな字でロシヤなどと… 本来、ロシアとするべきだろう |
And isn't the correct spelling “Russia,” and not “Russiya.” |
| どう違うんですか? | …what's the difference? |
| ロシア語をカナ表記するとロシヤ。 英語をカナ表記するとロシアなのだ |
“Russiya” is our pronunciation of the word and “Russia” is the English spelling. |
| スカの街の基本は英語だからな。 やはりロシアでないといかん |
As English is the more prominent language in Yokosuka, it should be spelled “Russia.” |
| 稲さんが、 よろしく言ってました |
Ine-san asked me to send her regards to you. |
| おお、そうか | Oh, did she. |
| わしも近々、たずねようかと 思っておったところだ |
I was thinking of visiting her soon. |
| ええ、ぜひ | Please do. |
| そろそろ、 植木の手入れをしてやらんとな |
I should go and trim your plants. |
| いつもすいません | We'd appreciate it. |
| いつでも遊びに来てください | You're welcome any time. |
| そろそろ落ちつくから | I should have sometime soon. |
| 落ちついたところで | Once things settle down a bit. |
| ヒマのあるうちに | When I have the time. |
| 一度、たずねるとしよう | I'll go and visit her. |
| 植木の手入れも、しておかんとな | I'll go look after the plants as well. |
| 稲さんに、おすそ分けの お礼をしに行かんとな |
After all, Ine-san is always so nice. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Would you know where a Warehouse No. 8 is? |
| さて、倉庫と言っても… なんの第8倉庫だ? |
Hmm,…is it the eighth warehouse? |
| それが、何も… | I don't know… |
| それは困ったな… | Then it's hard to say… |
| せめて、電話番号でも分かれば… | Having the phone number might help… |
| 電話番号なら、分かりますが… | I already know the phone number, but… |
| おお、それなら番号から 住所を調べてみてはどうだ? |
Oh, well in that case, why don't you look up the address from the phone number? |
| 君の家にも電話帳はあるだろう | Check in your phone book at home. |
| そうですね | That's a good idea. |
| どうも… | And thank you. |
| 第8倉庫は… | About Warehouse No. 8… |
| 電話番号から 探してみてはどうだ? |
Why don't you look up the address from the phone number? |
| 電話の局番から 探してみてはどうだ? |
Why don't you look it up from the phone number? |
| 電話帳で探してみてはどうだ? | Why don't you check in the phone book? |
| だいたいの住所は分かるだろう | You'll be able to get an idea of where it's located. |
| どの辺りかは分かるだろう | You should be able to find the approximate location. |
| 住所ぐらい調べられるだろう | You should be able to find the address. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where is Amihama? |
| 網浜町… | Amihama… |
| 聞いた気がするが、 さて、どこだったか… |
I've heard that name before, but I'm not sure where it is… |
| 最近、とんと外出せんのでな | I don't leave the neighborhood that much these days. |
| 元気にやっとるか? | Have you been doing all right? |
| 元気にしてます | I'm fine. |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who might be familiar with the harbor area? |
| …ひと足、遅かったな | …You're just a tad late. |
| 15のときから50年 港で働いとった友人がおったが |
I had a friend who worked at the harbor for 50 years, started at 15. |
| 昨日、亡くなってな… | But he just passed away yesterday… |
| ドブ板の骨董屋へ、ちょっと… 開いてますよね? |
I was just going to the antique shop. Do you know if it's open? |
| 開いとるだろう | I'm sure it is. |
| あの店は、いつ行っても 開いとるところがウリだからの |
The sales point of that shop is that it's open whenever you go. |
| わしは、すっかり ごぶさたしとるが… |
Although I haven't been there for a long time now… |
| 骨董屋は… | About the antique shop… |
| 昔はよく、 映画の帰りに寄ったもんだ |
Wife and I used to stop by there after going to the movies. |
| 昔はよく、映画の帰りに 冷やかしに行ったもんだ |
I used to go there a lot after the movies and tease Oishi-san. |
| 映画館が閉鎖になって、 とんと寄る機会が減ったが |
But I haven't been since the movie theater closed down. |
| ご主人に会ったら、 よろしく言っといてくれ |
Be sure to give my regards to the owner. |
| 大石さんに会ったら、 よろしく言っといてくれ |
Do give my regards to Oishi-san. |
| こんにちは、山岸さん | Hello, Yamagishi-san. |
| どこか、安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agents? |
| コラ! | No! |
| 君は今、修行中の身だろう! | Why aren't you training?! |
| 旅行など、しとる場合か! | You haven't the time for vacationing! |
| …旅行じゃないんです | …it's not a vacation. |
| どうしても… 旅に出る必要があって… |
I really need to… travel somewhere… |
| …そういうことなら | Well, if that's the case, |
| ドブ板の世界旅行社を たずねてみたまえ |
try the Global Travel Agency in Dobuita. |
| 戦友会の旅行で 毎年、世話になっとるが |
I used to use it every year for trips with my buddies in the old days. |
| しっかりした旅行会社だ | It's a proper travel agency. |
| もっとも、 安いかどうかは分からんがな… |
But, I can't say if it's cheap or not… |
| わしのひいきは世界旅行社だ | I recommend Global Travel Agency. |
| この辺で旅行会社といえば、 世界旅行社だ |
When it comes to travel agents, there's only Global Travel Agency around here. |
| 世界旅行社をたずねてみなさい | Try Global Travel Agency. |
| 安いかどうかは分からんが、 間違いのない旅行会社だからの |
I can't say if they're cheap or not, but it's a proper travel agency. |
| 費用だけにこだわっていては… | You shouldn't just be concerned with the price… |
| 安物買いのゼニ失い という言葉もある |
In the old days we used to say, “You get what you pay for.” |
| こういうのは、地元の店に まかせるのが確実だからの |
Travel plans are best left to professionals. And there's only Global Travel in this town. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of any cheap ways to travel overseas? |
| …安く? | …Cheap, you say? |
| 旅行会社のツアーだと 予算が足りなくて… |
I can't afford the trip through a travel agency… |
| 軍隊時代の若者は、嫌でも海外へ 連れて行かれたというのに… |
It's ironic that young men like you were forced abroad during the war… |
| …むずかしい注文だな | …that's a difficult question. |
| 海外に安く行くには… | How can I travel overseas cheaply… |
| あいにく、わしには分からんな | I'm sorry, but I wouldn't know. |
| すまんが、他をあたってくれるか | Sorry, but you'll have to ask someone else. |
| わしの旅行はいつも 人まかせだからな |
I've never organized a trip by myself. |
| 旅行会社で、もう一度 相談してみてはどうかな? |
Why don't you try asking the travel agent again? |
| 外国人に聞いてみると いいかもしれん |
It might be a good idea to ask a foreigner. |
| 旅なれた者に聞くのが 早いだろう |
You're better off asking someone who travels a lot. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of any travel agents that sell boat tickets? |
| 飛行機もある今の時代に、 船便など考えん方がいいぞ |
I wouldn't recommend a boat trip, especially in this age when you have planes. |
| 君は知らんだろ? 船酔いの、あの苦しみを… |
You just can't imagine it. The rocking, the sea sickness… |
| ええ、まあ… | No, I can't… |
| 引き揚げ船の苦労を知る者なら、 みんな同じ思いだろう |
Anyone who's ever been seasick will say the same thing. |
| 阿部さんなども、 きっと、そうだと思うぞ |
Such as Abe-san. I'm pretty sure she would feel the same way. |
| 船便のことで… | About traveling by boat… |
| 船旅が優雅などと、 わしには到底、思えんな |
I don't see any prestige, in travelling by ship. |
| 船旅など、 それほど楽しいものではないぞ |
Travelling by ship is so much harder than you think. |
| 船旅など、わしは二度とごめんだ | I'll never travel by ship, again. |
| 飛行機は落ちるというが、 船だって沈むことはある |
People say that planes crash, but ships, they can sink. |
| 船は安いというが、 その分、疲れるものだ |
People say travelling by ship is cheap, but it's far more tiring. |
| わざわざ出かけんでも、 誰しも我が家が一番だからの… |
Why do you wanna go away, home is everybody's favorite place… |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| さあ、知らんな… | No, I don't… |
| そんな旅行会社があるのか? | Does such a travel agency exist? |
| ドブ板にある 安い旅行会社だそうなんです |
Apparently it's a cheap travel agency in Dobuita. |
| 気をつけたまえ | Be careful. |
| わしは、旅行は 世界旅行社と決めとるがの |
I'd recommend to you Global Travel Agency. |
| 港でできるアルバイトを 探してるんですが… |
Do you know any jobs available at the harbor? |
| アルバイト? | A job? |
| 稲さんは承知しとるのか? | Does Ine-san know about this? |
| いえ… ちょっと事情が… |
No, but there's a reason I can't tell her. |
| 稲さんに頼らず、 あえてわしに相談するからには |
You must have a good reason why you brought it up with me, |
| それなりの事情があるのだな | and not with Ine-san. |
| アルバイトは… | About finding a job… |
| まず一度、港へ行ってみたまえ | You should go to the harbor and ask around there. |
| まず一度、 港をたずねるがよかろう |
First off, I suggest you go to the harbor. |
| 直接、港で探すのがよかろう | You should look for one at the harbor. |
| 荷物運びなど 日やといの働き口があるはずだ |
There should be jobs available for loading cargo. |
| キツい力仕事だが 日やといの働き口があるはずだ |
It might be a tough job, but they're always hiring. |
| 決して楽ではないが 日やといの働き口があるはずだ |
It might not be an easy job, but there should be something available. |
| 最近、見かけんかったが どこか行っとったのか? |
I haven't seen you around recently, have you been off somewhere? |
| ええ、港でアルバイトを… | Yes, I've been working at the harbor… |
| そういうことだったか… | I see, that's why… |
| 稲さんが心配しとったが、 やはり内緒にしとるのか? |
Ine-san's been worried about you, are you still keeping it a secret? |
| ええ、ちょっと… | Yes, I am… |
| 君にかぎって間違いもなかろう… | I don't believe you're doing anything wrong… |
| 稲さんには、わしから 適当に言っといてやろう |
I'll tell Ine-san about it for you. |
| 助かります | I'd appreciate that. |
| 何ごともぬかりないようにな | Keep working hard. |
| 武術の方はどうだ? | Are you making progress in your martial art skills? |
| しっかりせんとな | Give it all you've got. |
| がんばらんとな | Train hard. |
| ぬかるなよ | Keep up your training. |
| また来ます | I'll come by again. |
| じゃあ、急ぐので… | Yes. Well, I'm in a hurry… |
| …じゃあ、伝えます | …I'll do that. |
| すいませんが、急ぐので… | I'm sorry, but I'd better go… |
| …また来ます | …I'll come back another time. |
| …分かりました | …I understand. |
| じゃあ、俺はこれで… | Well, I'll see you soon… |
| 山岸さん、 ロシヤとロシアって… |
Yamagishi-san. “Russiya” and “Russia” |
| よう | Hi. |
| やあ | Hiya. |
| 涼兄ちゃん | Hey Ryo. |
| あー、りょう兄ちゃんだー | Oh. Hiya Ryo. |
| 様子、どうだ? | How's the kitten? |
| 足、まだ痛そうだけど 元気は元気だよ |
Her leg still seems to hurt but otherwise she seems fine. |
| そうか… | I see… |
| あのねー、りょう兄ちゃん | You know what Ryo? |
| なんだい? | What? |
| ネコちゃんねー、 なおったらねー |
The kitty? When she's all better… |
| いっしょに遊ぶんだー | I'm a gonna play with her. |
| じゃあ、ちゃんと めんどう見なくちゃな |
Then you'll need to take good care of her now. |
| うん | Uh huh. |
| もちろん! | No problem! |
| 治ったら、何して遊ぶんだ? | What'cha gonna play when she gets better? |
| 治ったら、一緒に遊ぶんだろう? 何するんだ? |
When the kitten's healed, what'cha gonna play? |
| 足が治ったら、 何して遊ぶ予定なんだ? |
When her leg's healed, what are you going to play? |
| 何しよっかなー | Hmm. What should we play…? |
| うーん、考えてるところ… | Humm, I'm still working on that. |
| ナイショだよ | It's a secret. |
| かよこはねー、 かくれんぼすんのー |
We's gonna play hide n' seek. |
| かよこはねー、 おいかけっこー |
We gonna play tag. |
| かよこはねー、 絵本、よんであげるー |
I'm gonna read her a picture book. |
| 早く遊べるといいな | Sure hope she can play soon. |
| そうだね | Yeah, me too. |
| ねー | Uhn. |
| じゃあな | See ya'. |
| じゃあ、またな | See you later. |
| またな、2人とも… | Later you two… |
| うん、バイバイ | OK, bye bye. |
| またね | See ya'. |
| バイバーイ | Bye bye. |
| こいつさあ、パン、 食わないんだよ |
You know, the kitten… she doesn't eat bread. |
| せっかく、給食ガマンして 残してきてやったのに… |
I'd even saved it for her from my school lunch! |
| あんまり 好きじゃないのかもしれないな |
I suppose she just doesn't like bread. |
| ネコちゃん、何、食べるの? | Well, what do kitties eat? |
| そうだな… | Good question… |
| ガチャガチャの店なら 何か売ってるかな? 食えるもの… |
Do they sell food for her at the capsule toy store? |
| 阿部商店か? ああ、あるだろう |
You mean the Abe Store? Yeah, I'd guess so. |
| 今度、なんか買ってみよっと | I'll buy something for her the next time I go. |
| かよこもー | Me too. |
| ああ、そうだな… | Hey, good idea. |
| またな、2人とも… | Are you two… |
| ネコ、まだ見てるのか? | still watching her? |
| ネコ、まだ見てるのか? | still watching the kitten? |
| そっか… | Yeah… |
| 涼兄ちゃん、こいつ、 なんなら食うと思う? |
Ryo? What food do you think she'll eat? |
| 子ネコだからな、牛乳とか チーズがいいんじゃないか? |
Because she's still a kitten, milk or cheese perhaps? |
| ネコだから、魚がいいかもな | Cats like fish, you know. |
| にぼしとか、ツナとか… | Like dried fish or tuna… |
| 刺身なら、食べるんじゃないか? | She'll probably even eat raw fish. |
| 子ネコには、ゼイタクだけど… | But that's a bit expensive for a kitten. |
| 今度、ガチャガチャの店、 見に行ってみるよ |
Next time I'll have a look at the capsule toy store. |
| うちにあったかな… | Maybe we have some at home. |
| 冷蔵庫にあったら、 こっそり持ってこよっと |
If there's any in the refrigerator, I'll sneak some out for her. |
| ガチャガチャの店で 売ってるかな… |
I wonder if they sell that at the capsule toy store. |
| 今度、見てみるよ | I'll take a look next time. |
| ああ… | Right. |
| 足、まだ痛そうだけど だいぶ元気になったよ |
Her leg still seems to hurt her, but otherwise, she seems fine. |
| そうか、良かったな | Well, that's good. |
| でもさ、こいつ、 ゼイタクだよ |
But you know, she's really picky. |
| どうした? | How do you mean? |
| 給食の残りのパン、 やっても食わないんだ |
Like she won't eat the leftover bread from my school lunch. |
| パンは、あまり 好きじゃないのかもな |
Maybe she just doesn't like bread. |
| いつも見に来てるのか? | You always come to watch her? |
| まあね | Yeah. |
| うん、来てるー | Yeah. I do. |
| あのね、ネコちゃんね | Ryo? You know the kitty… |
| 足がね、よくなってきてるよ | her leg's gettin' all better. |
| 早く治るといいな | I hope it heals soon. |
| まだ帰らないのか? | Isn't it time to go home? |
| もう少し… | In a little while. |
| もうちょっと… | Soon I guess. |
| もうちょっとだけ… | But just a little longer. |
| まだ見てるー | We're still watching. |
| まだいいのー | No, it's OK. |
| もっといるのー | We're gonna stay a little longer. |
| じゃあ、また来るよ | Well, I'll come by later. |
| バイバイ | Bye bye. |
| またねー、 りょう兄ちゃーん |
See ya later Ryo! |
| またねー | OK. |
| 何してたんだ? | What'cha doing? |
| エサやってたんだよ | Feeding the kitten. |
| 何あげたんだ? | What are you feeding her? |
| チーズだよ。2コ、 ぺロッと食べちゃったんだ |
Cheese…she's already gobbled up two pieces real fast. |
| ネコちゃん、 食いしんぼさんなのー |
Kitty…she's a big eater. |
| 食べざかりだからな、 いっぱい食べるんだよ |
She needs to eat a lot because she's growing. |
| でも、無理に食べさせちゃ ダメだぞ |
Be careful you don't overfeed her. |
| うん、分かってる | Yeah, we know. |
| ネコ、見てるのか? | You two watching the kitten? |
| うん、見てるだけでも、 あきないんだよね |
Yeah. We never get tired of watching her. |
| うん? | Huh? |
| ネコちゃんねー、 ナデナデするとねー |
Whenever I pet the kitty… |
| かよこに、スリスリって してくるんだよー |
She rubs up against my leg and purrs. |
| 体をすりよせるのは、 甘えてる証拠なんだ |
She rubs against you to let you know that… |
| かよこちゃんが 好きなんだよ |
She likes and trusts you. |
| えへへっ、そっかー | Ohhh? Really? |
| かよこも ネコちゃん、好きだよー |
Well I really like kitty too! |
| 今? 寝てるよ | She's asleep now. |
| ねえねえ、りょう兄ちゃん、 知ってるー? |
Hey. Ryo? You know what? |
| ネコちゃんにねー、 かよこの指、見せるとねー |
Whenever I touch the kitty's whiskers… |
| おヒゲが動くんだよー、 ピクピクって… |
she moves her whiskers back and forth. |
| なんなのか調べようとして 動かしてるんだね |
She moves them to sense or feel things. |
| 調べるの? ヒゲで? | Feel? With her whiskers? |
| ああ、猫は物を調べるときに ヒゲを使うんだよ |
Yup. Cats use their whiskers to feel out objects and estimate spaces. |
| せまい穴を 通ったりするときにもね |
They can use them when going through narrow spaces. |
| だから、ヒゲを引っぱったり 切ったりしちゃダメなんだよ |
That's why you must never ever pull or cut their whiskers. |
| ふーん、そうなんだ。 ヒゲでねぇ… |
Wow…whiskers are pretty cool. |
| こいつ、けっこう 短気でやんの |
But you know, she gets mad real quick. |
| 夢中になってくると、 すぐツメ出すんだ。痛いんだよ |
When we're playing, sometimes she uses her claws and it hurts. |
| ネコちゃん、ひっかくのー | Kitty scratches… |
| りょう兄ちゃんも いっしょに遊ぼうよー |
Come play with us sometimes Ryo. |
| いや、いいよ。 2人で遊んでやりな |
Uh, that's OK. You two play with her. |
| 今度、遊んでね | Come play with us next time, OK? |
| またみんなで遊ぼうね | Let's play together sometime. |
| ああ | Sure. |
| 平野 | Yuji. |
| 先輩… | Ryo… |
| 事件の日、黒い服の男を 見なかったか? |
Did you see some men dressed in black suits, on the day of that incident? |
| サングラスもしてる奴なんだ | They were wearing sunglasses, too. |
| うーん… | Hmm… |
| 雪の日だ。覚えてないか? | On the day when it snowed. Do you remember? |
| …見てないですね | …no, I don't. |
| そうか… | I see… |
| すいません | I'm sorry. |
| いや… | No, it's OK… |
| 黒い服の男は… | About those men in black suits… |
| あの日は、 暗くなってから帰ったので |
I didn't get home until after it got dark, so |
| あの日は遅くに帰ったので | I got home late that day, so |
| あの日はいろいろ忙しくて 帰りが遅かったので |
I had a lot to do on that day, and didn't get home until late, so |
| 話を聞いたのも、 かなり遅かったんです |
I didn't hear about what happened until much later. |
| この辺は、 もう、まっ暗だったんです |
I couldn't see because it was already dark by the time I got home. |
| 確か、誰とも 会わなかったと思うんです |
I don't think I saw anyone on the way back. |
| 事件の日、黒い車を 見なかったか? |
Did you see a black car on the day of the incident? |
| …僕は、見てないですね | …I didn't seen anything. |
| 誰か、見てそうな人に 心当たりないか? |
Do you know anyone who might have seen something? |
| そうですね… | Let me think… |
| ドブ板の人に聞いたら いいんじゃないですか? |
Why don't you try asking people in Dobuita? |
| ここからだと 必ず、あそこを通りますからね |
That car must have gone through Dobuita if it came from here. |
| …そうだな | …good point. |
| 黒い車は… | About that black car… |
| ドブ板の人なら 何か見てるんじゃないですか? |
I think people around Dobuita might have seen something. |
| ドブ板の店の人なら 何か知ってるんじゃないですか? |
Someone in the shops in Dobuita might know something about it. |
| ドブ板の方が 人も車も多いから… |
There are more cars and people in Dobuita… |
| 外で仕事してる人だっているし… | There are many people who work outside as well, so… |
| 何かあれば ウワサになってるかもしれないし… |
I'm sure there would be talk if someone saw something unusual… |
| そうだな… | You're right… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいかな? |
Who do you think I should ask if I wanted to know about people from China? |
| …ちょっと思いつきませんね | …I'm sorry, but I can't think of anybody. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| ちょっと考えてみても | I was trying to think of someone, but |
| 僕のまわりじゃ、ちょっと | There's no one I know. |
| …やっぱり | It's just that, |
| 思い出せないんです | I can't remember anyone. |
| 心当たりないんです | I have no idea. |
| 覚えないんです | I can't think of anyone. |
| 先輩… どこ行くんですか? |
Ryo…where are you headed? |
| ちょっと劉理髪店へな | To Liu Barber and Hair Salon. |
| 桜ヶ丘の坂を下りたとこのですよね ドブ板の、はしっこのとこ… |
That place down the hill from Sakuragaoka… on the way to Dobuita, right? |
| 僕もこの前、初めて行ったんです | I just went there for the first time recently. |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 桜ヶ丘の坂を下りたとこですよ | It's down the hill from Sakuragaoka. |
| ドブ板の、はしっこのとこですよ | It's on the way to Dobuita. |
| ジーンズ屋の並びですよ | On the street where the thrift store is. |
| マエダって、やたらカリアゲるから 劉の方がよかったですよ |
Liu's place was better than Maeda Barbershop. Maeda uses clippers too much. |
| マエダって、ちょっと高いから、 劉の方がよかったですよ |
Maeda Barbershop is a little more expensive, so I liked Liu Barber and Hair Salon better. |
| マエダより若いおじさんだから、 センスもちょっと若めでしたよ |
I think Liu Barber and Hair Salon gives a better haircut than Maeda Barbershop. |
| 船員が集まるところを 知らないか? |
Do you know where any sailors hang out? |
| …ちょっと 僕には分かりませんね |
…I really wouldn't know. Sorry. |
| 船員は… | About sailors… |
| ハートビーツってバーを 知らないか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| …ちょっと覚えありませんね | …I really don't have a clue. |
| そういうの苦手で | I'm no good with names. |
| チャーリーって男を知らないか? | Do you know a guy named Charlie? |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんだ |
He wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| …僕には答えられないです | …I don't know anyone like that. |
| チャーリーは… | About Charlie… |
| 網浜町ですか… | Well now… |
| 永井興業のことなんだけど… | I want to ask about Nagai Industries… |
| 永井興業、ですか? | Nagai Industries? |
| …知らないですね | …I've never heard of it. |
| 永井興業って… | About Nagai Industries… |
| タトゥショップを 知らないか? |
Do you know of a Tattoo Parlor around here? |
| そういうのって ヤバくないですか? |
Aren't places like that pretty dangerous? |
| いいんだ。 心配しなくて… |
Not really. Don't worry about it… |
| タトゥショップは… | About the Tattoo Parlor… |
| 岡山ハイツって知らないか? | Do you know where Okayama Heights is? |
| 案内板で探してみたら、 いいんじゃないですか? |
Maybe you should try checking on the guide map? |
| ああ、そうだな… | Oh, that's a good idea… |
| 中国語が読める人を 知らないか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語だけどさ… | I wanna ask about Chinese… |
| ちょっと陶器屋へな | To the china shop. |
| どこにあるんですか? | Where's that? |
| ドブ板の裏通りの方さ。 ジーンズ屋の近くなんだ |
On the back street of Dobuita. It's near the thrift store. |
| ああ、あの ロシヤってとこですか? |
Oh, that place called Russiya? |
| そうだ。 じゃあ、またな |
That's it…Well, see ya' |
| 第8倉庫って、知らないか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| …ちょっと心当たりないですね | …I'm sorry, but I don't know. |
| 誰か知ってそうな奴、 いないか? |
Do you know anyone who might know where it is? |
| 住所とか電話番号は 分からないんですか? |
Do you know the address or the phone number? |
| 電話なら分かる | I know the phone number. |
| それなら、電話帳を見れば 分かるんじゃないですか? |
Then, why don't you try looking up the address in the phone book? |
| あ、でも、 桜ヶ丘の電話ボックスはダメかもな… |
Oh, but there probably isn't a phone book at the pay phone in Sakuragaoka… |
| 電話帳、とってく奴がいるんです。 ヒドイですよね |
someone stole the phone book. Terrible, huh? |
| 困った奴がいるんだな… | There's always some jerk doing that… |
| 第8倉庫だけどさ… | About Warehouse No. 8… |
| 電話番号で | How about checking the number? |
| 電話帳を見て | Why don't you check in a phone book? |
| 電話帳を探して | Look it up in a phone book. |
| 調べてみたらどうですか? | You should look it up. |
| 調べられるんじゃないですか? | Can't you look it up? |
| 調べるぐらいしか… | Look it up in the phone book. |
| ありがとう | Thanks. |
| 網浜町って、どこだっけ? | Do you know where Amihama is? |
| 聞いた気はするけど、 …ちょっと思い出せませんね |
I've heard of it, but I don't remember where it is. |
| 網浜町だけどさ… | About Amihama… |
| ちょっと… | It's just… |
| 覚えてないんです | I don't remember. |
| …ごめんなさい | …I'm really sorry. |
| ちょっと骨董屋へな | To the antique shop. |
| お姉さんがいるコンビニの近くさ。 知らなかったのか? |
Near the convenience store where your sister works. Don't you know it? |
| なんか、はずかしくて あのコンビニ行かないんですよ… |
I'm too embarrassed to go there… |
| そうか。 じゃあ、またな |
Really? Well, see ya'. |
| どこか安い旅行会社を 知らないか? |
Do you know of any cheap travel agents around here? |
| …僕には分からないですね | …I'm sorry, but I don't know of any. |
| あのさ… | Um… |
| うちのアネキなら分かるかも… 旅行とか好きだから |
My sister likes to travel… maybe she'd know. |
| うちのアネキには聞いてみました? 旅行とか詳しいですよ |
Have you asked my sister yet? She travels a lot. |
| うちのアネキに聞いたらどうかな? 旅行とか詳しいですよ |
Why don't you try asking my sister? She knows a lot about traveling. |
| 昼間、コンビニで バイトしてるから… |
She works at the convenience store during the day… |
| コンビニで買い物する ついでにでも… |
Try asking her next time you go to the convenience store… |
| コンビニに行く用が あるときにでも… |
Next time you're in the convenience store, try asking her… |
| 海外に安く行く方法を 知らないか? |
Do you know of any cheap ways to travel overseas? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知らないか? |
Do you know of any travel agents that sell boat tickets? |
| ドブ板の世界旅行社じゃ ダメなんですか? |
How about Global Travel Agency in Dobuita? |
| ああ、あそこか… | Oh, that place… |
| アジア旅行社のこと、 知らないか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| …そういえば、アネキが なんか言ってましたね |
…I'm sure my sister was talking about it before. |
| なんて? | What did she say about it? |
| よく覚えてないけど、 悪口ばっかりだったような… |
I don't remember much, but I do remember it didn't sound good. |
| そんな気がします | I'm sure of that much. |
| アネキに直接 聞いてみてください |
Why don't you try asking my sister? |
| アネキには聞いてみました? | Have you tried asking my sister? |
| アネキに直接 聞いたらどうかな? |
Why not ask my sister? |
| あやしい男を見なかったか? | Did you see a suspicious guy around here? |
| いいえ | No, I didn't. |
| そうか、じゃあな | OK, see you later. |
| 港でバイトできるところを 探してるんだけど… |
I'm looking for a job at the harbor… |
| バイトって、うちの高校 禁止でしたよね… |
Isn't working against our school rules? |
| いろいろワケアリなんだ | I have a good reason. |
| そうですか… | I see… |
| でも僕にはそういうのは、 ちょっと… |
I'm sorry, but I really wouldn't know. |
| アルバイトだけどさ… | About finding a job… |
| 分かんないです | I really don't know. |
| 知らないんです | I don't know. |
| …この頃、忙しそうですね | …you seem really busy lately. |
| いや、別に… | No, not really… |
| そうですか? | Are you sure? |
| なんか見てて ヤバそうな気がするけど… |
I get the impression that you're involved in something very dangerous… |
| 気のせいかな? | Or is it just me? |
| 気のせいさ | Yeah, it's just you. |
| 気をつけてくださいね | Take care of yourself, |
| 気のせいならいいですけど | I hope I'm wrong about this, but |
| どうでもいいことですけど | I know it's none of my business, but |
| けっこうウワサになってますよ。 最近の先輩… |
everyone's talking about you these days. About what you're up to recently… |
| みんな心配してますよ。 最近の先輩… |
everybody's worried about you lately… |
| なんか僕も気がかりだな。 最近の先輩… |
I've been kind of worried about you myself. |
| よう平野 | Hey, Yuji. |
| ああ、先輩… | Oh, Ryo… |
| あ、どうも… | Oh, hello… |
| ああ、先輩。どうも… | Oh, hello. Ryo… |
| じゃあな | See you. |
| 平野… | Yuji… |
| あの… | Um… |
| ハイ? | Yes? |
| あの日、黒い車を 見なかったか? |
That day, did you happen to see a black car? |
| あの日? アー… | That day? Oh… |
| すごい雪だった。 出前、コトわった… |
It snowed a lot that day. I wasn't able to deliver. |
| ダカラ、外、出なかったデス… | So I didn't go outside. |
| ボク、見てない | So no, I didn't see it. |
| そうか… | I see… |
| なんでショ? | What is it? |
| どうしまシタ? | What's with you? |
| アナタ、食べてくデス? | You want something to eat? |
| オヤジさん、オススメ とても、おいしいデス |
The daily special is very delicious. |
| 今日、ギョーザ すぐできるデス |
Today it's pot-sticker dumplings that can be ready in a flash. |
| チャーシュー、オススメ。 アナタ、食べるデス? |
The roasted pork is very good too. You want some? |
| ラーメン、オススメ。 スープ、おいしい… |
I'd also recommend the ramen. The soup is really tasty. |
| ボク、チャーシューめん オススメするデス |
I recommend ramen with slices of roasted pork. |
| アナタ、座るデス。 テーブル、あいてる |
Have a seat at one of the open tables. |
| いや、急いでるから… | No thanks. I'm in a hurry. |
| いや、また今度… | No thanks. Maybe next time. |
| いや、また来るよ | No thanks. I will come back later. |
| じゃあ… | Bye. |
| ハイ、マイドー | Come again soon. |
| この辺りの中国人について 聞きたいんだけど… |
I'd like to ask you about Chinese people in this area. |
| ナラ、陶のオヤジさん、 聞くデス |
Then you should ask Tao-san. |
| 陶のオヤジさん、 ドブ板中国人会、会長サン |
Tao-san is the chairman of the Dobuita Chinese Society. |
| 昔からいる中国人、 よく知ってるデス |
He knows many of the Chinese who have lived here a long time. |
| 分かった。 ありがとう |
I see. Thanks. |
| 中国人のことだけど… | About people from China… |
| 陶のオヤジさん、聞くデス | Have you asked Tao-san? |
| ドブ板中国人会、 会長サンだカラ… |
He's chairman of the Dobuita Chinese Society. |
| 古くからいる中国人、 よく知ってるデス |
He many of the Chinese who've lived here a long time. |
| 中国人のコト、 詳しいデス |
He knows everything about Chinese people. |
| ありがとう | Thanks. |
| 三刀のこと、 教えてほしいんだけど… |
Can you tell me about the Three Blades? |
| はいデス | Sure can. |
| 床屋サン、前田サン | There's the barber Maeda-san, |
| 仕立て屋サン、ワッペン屋、糸井サン… | the tailor of the patch shop Itoi-san, |
| 料理人、ラーメン屋、満福軒デス | and the cook at the Manpukuken. |
| 床屋サン、 劉理髪店、あるデス |
Oh, and another barber at Liu Barber and Hair Salon. |
| デモ、店、 開いてないデス |
But their shop's not open. |
| 前田さんと糸井さんと満福軒… | So we've got Maeda-san, Itoi-san, and Manpukuken Ramen. |
| 分かったデスか? | You got it? |
| ああ。ありがとう | Yeah. Thanks. |
| この辺りの、三刀のことだけど… | About the Three Blades around here… |
| 三刀、床屋サン、 仕立て屋サン、料理人… |
Three blades…let's see, barber, tailor and cook. |
| この辺りナラ… | Around this area…? |
| ゲームセンター近く、 お店あるデス |
Their shop is near the arcade. |
| 仕立て屋サン、ワッペン屋サン | The tailor is at Mary Patches & Embroidery. |
| 魚屋サン、向こうデス | Across from the seafood store. |
| 料理人、ラーメン屋、満福軒 | And the cook is at Manpukuken Ramen. |
| ココ、出る。左、行くデス | Leave here and take a left. |
| ラーメン屋、満福軒、料理人 | The cook's at Manpukuken Ramen. |
| ウチの店、出る。 左、どんどん行くデス |
Leave here, take a left and keep going. |
| ワッペン屋サン、仕立て屋サン | Mary Patches & Embroidery for the tailor. |
| 魚屋サン、 ずっとずっと向こうデス |
Past fish place, way down from here. |
| 前田サン、床屋サン。 カワイイ娘サン、いるデス |
Maeda-san the barber has a real cute daughter. |
| パン屋サン、もっと向こうね | His shop's out past the bakery. |
| 分かった | Got it. |
| じゃあ、また来るよ | I'll come again. |
| じゃあ、また… | See ya' later. |
| マイドー | See ya'! |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 劉サンお店、 ハンバーガー屋サン、ずっと向こう |
Liu-san's shop? It's out past the hamburger place. |
| ああ、ファニーベアの先だったな? | Ah, you mean past Funny Bear Burgers? |
| ハイ。ハンバーガー、 とてもオイシね |
Yes. Them hamburgers are delicious! |
| アー、劉サンお店デスか? | Ah, Liu-san's place? |
| 床屋サンデスか? 劉サン… |
The barber and hair salon? Liu-san's… |
| アー、劉サンデスか? 床屋サン… |
Ah, the barber… Liu-san…? |
| ああ… | Yeah. |
| そうなんだ | That's right. |
| ハンバーガー屋サン、 もっと行くデス |
Go out past hamburger place and keep going. |
| 桜ヶ丘、行く前、お店あるデス | The salon is just before you hit Sakuragaoka. |
| ジーンズ屋サン、もっと先デス | Past that shop that sells blue jeans. |
| ファニーベアの ずっとずっと向こう |
Way past Funny Bear Burgers. |
| とてもオイシ、 ハンバーガー屋サン、目印ね |
Them very delicious hamburgers… that's your landmark. |
| ハイハイ | Um, yes? |
| 船員を探してるんだけど… | I'm looking for sailors but… |
| ボク、知らないデス | I wouldn't know about sailors. |
| ハートビーツってバー、 どこにあるか知らないか? |
Do you know where a bar called Heartbeats is? |
| ボク、分からないデス | I wouldn't know. |
| 人を探してるんだ | I'm looking for someone. |
| チャーリーという男を 知らないか? |
Do you know a guy called Charlie? |
| チャーリー? アー、知らないデス… |
Charlie? Uhh, sure don't. |
| 永井興業って… | Know a place called Nagai Industries? |
| アー、ボク、よく出前するデス | Ah, yeah. I deliver there all time. |
| ジーンズ屋サン、 近くのビル、デス |
You mean that building near blue jeans place. |
| ウォータードラゴンの近くだな | Near the Water Dragon. |
| 永井興業…サンのこと、デスか? | Is it about Nagai Industries? |
| 永井興業デスか? | About Nagai Industries? |
| 永井興業、探してるデスね? | You looking for Nagai Industries? |
| 店を探してるんだ | I'm looking for a type of shop. |
| タトゥショップを知らないか? | Do you know of any Tattoo Parlors? |
| タトゥ…ショップ? アー、分からないデス |
A Tattoo Parlor? Naw, no idea. |
| 悪いデス… | Sorry. |
| いや… | That's OK. |
| 岡山ハイツっていう、 アパートを探してるんだけど… |
I'm looking for an apartment building called Okayama Heights. |
| アー、たまに、 出前、するデス |
Ah, I sometimes deliver there. |
| ここ出てヒダリゆくデス。 岡山ハイツ、満福軒トナリです。 |
Leave here and take a left. Okayama Heights is next to Manpukuken Ramen. |
| 満福軒のとなりか | So, next to Manpukuken Ramen. |
| 岡山ハイツだけど… | About Okayama Heights… |
| アー | Ah… |
| 満福軒、となりデス。 ココ出て、左、行くデス |
It's next to Manpukuken Ramen. Go out here, and go left. |
| ココ出て、左デス。 満福軒、そばデス |
Go out here and take a left. It's near Manpukuken Ramen. |
| ウチ出て、左、行くデス。 満福軒、近くデス |
Go out here and go left until you see Manpukuken Ramen. It's near there. |
| 今、いいかな? | Got a minute? |
| この手紙、読めないかな? | Can you read this letter? |
| アー、ボク、読めない。 この文字、変デス |
Ah, I can't read it. This writing is really strange. |
| 陶器屋さんって… | Do you know any china shops…? |
| 陶器屋サン、 ロシヤサン、いうデス |
A china shop? Yeah, I know one called Russiya China Shop. |
| ハンバーガー屋サン、 もっと行く、ある |
Go past the hamburger place. It's out past there. |
| 大きい看板、目印デス | It's got a big sign you can't miss. |
| ファニーベアの先だな? | Out past Funny Bear Burgers? |
| ハイ | Yup. |
| 陶器屋さんのことだけど… | About the china shop… |
| ロシヤサン、デスね? | You mean the Russiya? |
| 桜ヶ丘行く、ずっと前、 お店あるデス |
Go towards Sakuragaoka. That shop's well before you get there. |
| ファニーベアの もっと向こう |
Out past Funny Bear Burgers. |
| 陶器屋サン、目印、 大きい看板デス |
That china shop has a really big sign. |
| そうだったな。 ありがとう |
Ah, that's right. Thanks. |
| この辺に、公衆電話って… | Is there a pay phone around here? |
| 電話? アー、どこかに… |
A phone? I'm sure there's one someplace around here. |
| アー、タバコ屋サン、あるデス | Ah…there's one at the tobacco shop. |
| ピンク色してます | Color is pink. |
| タバコ屋さん? 花屋の前の? |
The tobacco shop? Across from flower shop? |
| 第8倉庫って、 どこにあるか、知らないか? |
Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 網浜町って… | About Amihama… |
| アー、網浜町、 バスで行くデスね? |
Ah…Amihama. You can go by bus. |
| タバコ屋サン、そばカラ バス、出てるデス |
A bus leaves from near tobacco shop. |
| バス、使う。 とても近いデス |
Use the bus. It's not far at all. |
| タバコ屋サン、そば、 バス、出るデス |
A bus leaves from near the tobacco shop. |
| バス、行くデス。 早く着くデス |
If you go by bus, you'll get there real fast. |
| 大きい道路、バス停、あるデス | The bus stop is on the main street. |
| タバコ屋サン、近く、 バス、出るデス |
The bus leaves from near tobacco shop. |
| バス、楽、 バス、楽しいデス |
Besides, the bus is comfortable. |
| 港に詳しい人、 知らないか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| 骨董品に詳しい人を 探してるんだ |
I'm trying to find someone who knows antiques well. |
| 誰か、知らないか? | Do you know anybody? |
| 骨董品ナラ、 骨董屋サン、詳しいデス |
For antiques, I'd assume they'd know at an antique shop. |
| 大石さんだな? お弁当屋さんの前の… |
Oishi-san? Across from the lunch box stand? |
| 骨董品に詳しい人って… | About a person familiar with antiques… |
| 骨董屋サン、聞くデス | Ask at the antique shop. |
| 文化堂いう、 骨董屋サン、デス |
There's an antique shop called Bunkado. |
| 骨董屋の文化堂サン、 聞くデス |
Ask at that antique shop Bunkado. |
| 大石さんだったな? お弁当屋さんの前の… |
Oishi-san's place? Across from the lunch box stand? |
| どこか、安い旅行会社を 知らないか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| アー、値段、分からないデス。 デモ… |
Ah…I don't know about their prices but… |
| 旅行会社、ホットドッグ屋サン、 そば、あるデス |
There's a travel agency near the hot dog truck. |
| トムの店のそばか… | Near Tom's Hot Dogs? |
| 安い旅行会社のことだけど… | About a cheap travel agency… |
| 値段、分からないデス | I don't know about their prices. |
| 安い、高い、 ボク、知らないデス |
Whether it's cheap, expensive, I don't know. |
| お金のコト、 ボク、分からない |
You'll have to find that out for yourself. |
| デモ、旅行会社ナラ… | But there is a travel agency… |
| ホットドッグ屋サン、 そば、あるデス |
located near the hot dog truck. |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll go ask them. Thanks. |
| やあ | Hey. |
| ドウモー | Hello. |
| 海外に、安く行く方法を 探してるんだ |
I'm looking for a cheap way to travel overseas? |
| 何か、ないかな | Any ideas? |
| アナタ、お金、ないデスか? | What, don't you have any money? |
| ああ、まあ… | Uh…not much. |
| それだったら、 オススメ、船デス |
In that case, why don't you try to go by boat. |
| ボク、ココ、弟子入り、来たとき、 船、乗って来たデス |
When I first came here as an apprentice, I came by boat. |
| 船、安い、海、キレイ。 旅、楽しいデス |
Traveling by boat is pretty nice. The ocean's beautiful. |
| 船便か… | By boat… |
| 考えてみるよ | I'll think about it. |
| どうイタシマシテ | You're welcome. |
| 海外に安く行く方法だけど… | About traveling overseas cheaply… |
| ボク、オススメ、船デス | I think you should go by boat. |
| 船、オススメ。 ボク、大好き |
I totally recommend it. Traveling by boat is great. |
| オススメ、船デス。 船、いいデス |
You'll like it, trust me. Boat's are great. |
| 船便をあつかってる 旅行会社を知らないか? |
You know of a travel agency that sells boat tickets? |
| アー、船便のコト、 分からないデス。デモ… |
Ah…I don't know where to get boat tickets in Japan. |
| ハイ、どぞ | Hiya, come on in. |
| アジア旅行社のこと、 知らないか? |
Do you know about Asia Travel Co.? |
| アジア? アー、知らないデス |
Asia? Naw, no idea. Don't know it. |
| ここに、あやしい男、 来なかったかな? |
Did a suspicious looking guy come in here? |
| あやしい? どんな人デス? |
Suspicious? In what way? |
| 紫の服を着て、 手と足に包帯を… |
Wearing purple clothes, and bandages on his hands and feet. |
| アー、来てないデス | Naw, he hasn't been in here. |
| ここに、あやしい男は… | Did a suspicious man come here…? |
| 紫の服、着て、 包帯した男デスね? |
The man in purple with the bandages? |
| 来てないデス | Nope. He didn't come here. |
| 来てないデス、ココ… | He hasn't come in here. |
| 港でバイトできるところを 探してるんだ |
I'm looking for a job down at the harbor. |
| どこか、知らないか? | Do you know of anyplace? |
| アー、港… | Ah…the harbor. |
| 忙しいかい? | Is it busy? |
| アー、少し… | Ah…a little. |
| アナタ、どこに座るデス? | Wanna have a seat? |
| いや、いいよ。 ちょっと寄っただけだから… |
Naw, that's all right. Just dropping by. |
| 店、戻らなくていいのか? | Don't you have to get back? |
| 店に帰らなくて 大丈夫なのか? |
Shouldn't you be headed back to the restaurant? |
| だいじょぶデス | It's fine. |
| アー、心配ないデス | Ah…No worries. |
| アナタ、また、 店、来るデス |
Hey, you should come by the restaurant soon. |
| オイシイ料理、 食べ来るデス |
Come by for some delicious food. |
| ああ、寄らせてもらうよ | Yeah. I'll do that. |
| じゃあ、またな | See you around. |
| どもデス | Hiya. |
| 聞きたいことが あるんだけど… |
There's something I'd like to ask you. |
| 今、聞いてもいいかい? | Is it OK if I ask now? |
| アー、今、ダメ。 また、今度… |
Ah…Now's not good. Can you come again? |
| 今、用事、ある。 ボク、行くデス |
Right now, I got some business to take care of… |
| 用事、あるデス。 今、ダメ… |
I'm kinda busy at the moment…sorry. |
| よう | Hiya. |
| アー、マイドー | Ah…hiya. |
| アナタ、どうしたデスか? この時間… |
So what are you doing out so late? |
| どうしたデス? もう、寝る時間デスね? |
Don't you know? It's bedtime. |
| おうち、帰るデスか? | You on your way home? |
| いや、ちょっと… | No, not yet. |
| 早く帰る、いいデス | You should get on home. |
| そうだね | You're right. |
| そうするよ | I will. |
| ボク、帰るデス | I'm heading home myself. |
| ああ、おやすみ またな |
Yeah. Good night. See ya'. |
| はい、なんでショ? | Yeah, but why you wanna know? |
| ハイ、なんでショ? | Um, what is it? |
| すいません | Excuse me. |
| なんすか? | What is it? |
| 近藤さん | Kondo-san. |
| 事件の日、黒い車を 見ませんでしたか? |
On the day of that incident, did you happen to see a black car? |
| 事件の日? | Day of that incident? |
| ああ、あの日… | Oh…that day? |
| 昼間はずっと寝てて 夜はここにいたけど、見てないね |
I slept all day and was here all night, so I didn't see anything. |
| そうですか | I see. |
| あの… | Um… |
| 悪いけど… | Sorry, but |
| 勤務中は、 表に出ることないんだ |
I don't ever go outside when I'm working. |
| ここから外って あんまり見えないんだ |
I can't really see outside from in here. |
| 外のこと、気にしてないんだ | I don't pay attention to what happens outside. |
| だからそういうの 覚えてないんだ… |
So I don't remember seeing anything. |
| 聞かれても ちょっと分からないな… |
Even if you ask me, there's not much I can tell you. |
| 変なことに 関わりたくないから… |
I don't want to get involved in anything strange. |
| そうですか… | I see… |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいでしょう? |
Who's the best person to ask about people from China around here? |
| …いやぁ、分からないけど | Sorry, but I wouldn't know. |
| いちおう、仕事中だから… | I'm working now, so… |
| トバッチリはゴメンだから… | I'd rather stay out of it, so… |
| そういう話は、やめてほしいな… | I really don't want to talk about this. |
| 買うんじゃないなら 帰ってもらえないかな… |
If you're not gonna buy anything, I'd rather you leave. |
| 少しは遠慮してほしいな… | I'd appreciate it if you'd back off. |
| …そうですか すいません |
I see…sorry. |
| 劉理髪店って、 どっちでしたっけ? |
Which way is the Liu Barber and Hair Salon? |
| 劉理髪店って… | About Liu Barber and Hair Salon… |
| 髪なんて自分で 適当に切っちゃうから… |
Well you know, I cut my hair myself so… |
| 理髪店なんて、 もう何年も行ってないなあ… |
I haven't been to a barber in years. |
| 俺に聞かれても分かんないよ 理髪店なんて行かないから… |
There's not much point in asking me, cause I never go there. |
| 髪切るのに何千円も払うのって もったいないし… |
It's just a waste, all that money just for a haircut. |
| 髪型とか、あんまり興味ないからね | I've got no interest in hairstyles. |
| わざわざ店に行くの、 めんどうだからね |
Too much of a hassle going to a barbershop. |
| 船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors hang out? |
| この先に酒場が たくさんあるだろ? |
Just up ahead, there are lots of bars, right? |
| 毎晩、あっちの方へ 船員みたいなのがよく歩いてくよ |
Every night I see sailor-type guys walking around up there. |
| 船員は… | About sailors… |
| 友達があっちの方で 船員にカツアゲされてさ… |
A friend of mine got mugged up there by a sailor once you know. |
| 中学生の頃、あの辺で 船員にカツアゲされてさ… |
I got mugged once by a sailor when I was in junior high school. |
| 前に客の船員に からまれたことがあってさ… |
Once, a sailor came in here and started hassling me. |
| 船員とは関わりたくないんだ | I don't wanna get involved with sailors. |
| 船員て、イヤなんだ | I don't like sailors. |
| 船員はコリゴリなんだ | I'm so sick of sailors. |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats Bar? |
| 知ってるけど、行ったことないよ | I do, but I've never been there. |
| どこなんです? | Where is it? |
| この先の落書きのある壁の わきの階段を降りたとこだよ |
Just down some steps up ahead on this street next to the wall covered in graffiti. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar… |
| この先だけど、恐くて行けないよ | It's just up ahead, but me? I'm too scared to go there. |
| 奥まったとこにあるから、 なんかあったら恐いよ |
It's kinda isolated so if something bad happens, you're screwed. |
| うす暗くて人通りも少ないから、 一人じゃ恐くて行けないよ |
It's dimly lit and a bit deserted. I'd never try to go there alone. |
| カツアゲとか、されそうだし… | The kinda of place you'd get mugged. |
| ぶっそうな連中が ウロウロしてるし… |
Lots of dangerous looking dudes hang around there. |
| カラまれたらイヤだし… | Sure hate to be attacked there. |
| チャーリーという男を 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| 知らないな… | Afraid not… |
| 黒い革ジャンにサングラスで、 腕にイレズミをした男なんですが… |
Wears a black leather jacket, sunglasses and has a tattoo on his arm. |
| そんなヤバそうなの、 俺が知ってるわけないよ… |
As if you catch me hanging out with a dude that looked like that! |
| お客には… | About your customers… |
| 夜の客は、 ぶっそうなのが多いんだよ |
Lotta weirdoes come in at night. |
| アブない奴もいるから… | A few dangerous ones too… |
| 目、合わせないようにしてるんだ | I avoid making eye contact. |
| よけいなことは 言わないし聞かないんだ |
I don't talk with them at all. |
| いつもだまって やりすごしてるんだ |
I stay quiet, and keep a real low profile. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| なんの話か知らないけど、 ちょっとかんべんしてよ… |
I don't know what this is about but won't you give me a break? |
| あんまり関わりたくないから… | I don't wanna be involved. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know any Tattoo Parlors? |
| お客に知ってそうな人は… | Do you know customers who might know of one? |
| 特にタトゥなんて… ヤバすぎじゃん |
Especially the ones with tattoos. They're the most dangerous. |
| 岡山ハイツって どこだか知りませんか? |
Do you know of a place called Okayama Heights? |
| 岡山ハイツは… | Okayama Heights… |
| アパートなら、 ドブ板の奥の方に何軒かあるから |
There are a few apartments at the far back of Dobuita so… |
| アパートなら、 ドブ板の裏の方に何軒かあるから |
There are a few apartments to the far rear of Dobuita so… |
| アパートなんて、 この辺に何軒もないから |
There are only a few apartments around here, so… |
| ぐるっと見てくる方が、 早くない? |
Taking a look around would be the quickest way to find it. |
| ちょっと見てきたら? | You should take a quick look around. |
| そうですね… 行ってみます |
You're right, I'll go take a look. |
| 中国語が読める人を 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| いやぁ、知らないけど… | Sorry, afraid not. |
| それに夜って 客、少ないから |
And it's pretty dead at night. |
| しかも眠いから | And I'm always sleepy too. |
| 常連だからって 仲良くなることもないから |
I don't even get chummy with the regulars you know. |
| おまけに酔っぱらいが多いし | And worse, a lot of drunks come in too. |
| 話をすることなんて まず、ないよ |
I never speak to them. |
| 平野さんに聞いてよ。 平日の昼間のバイトのコ… |
Why don't you ask Hirano-san, who works dayshift. |
| この近くに公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Wasn't there a pay phone around here? |
| えっと… | Er… |
| ここからだと、 大通りのタバコ屋のが |
The one at the tobacco shop, on the main road. |
| 一番近いだろうね | That's the closest, I think. |
| やっぱり、そうですか | That's what I thought. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know of a Warehouse No. 8? |
| 網浜町って、どこでしたっけ? | Where's Amihama? |
| 網浜町なら、港の方だよ | Amihama's over by the harbor. |
| 大通りからバスに乗れば、すぐだよ | Not far if you take a bus from the main street. |
| そうですか… どうも |
I see, thanks. |
| どこか安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| 知らないな… 旅行なんてずっと行ってないから |
Afraid not, I haven't been on vacation in ages. |
| 旅行好きだって聞いたけど… | Likes to travel I believe. |
| 旅行で仕事、休むけど… | Takes time off to travel a lot. |
| そういうの詳しかったよ | Knows a lot about traveling. |
| よかったら聞いてみたら? | Ask Hirano-san if you really wanna know. |
| 俺は全然、分からないよ | I haven't got a clue. |
| 知ってるんじゃないかな? | Hirano-san can help you I'm sure. |
| 海外に安く行く方法を 知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know travel agents that handle boat tickets? |
| アジア旅行社のこと 知りませんか? |
Do you know about Asia Travel Co.? |
| あやしい男を見ませんでしたか? | Did you see a suspicious guy in here? |
| いいえ… | No… |
| 港でバイトできるところを 探してるんですが… |
I'm looking for a job down at the harbor. |
| 肉体労働ってことだよね… | Physical labor eh? |
| そういうの、やる気ないから よく知らないな |
Well I wouldn't know. I don't do physical labor. |
| なんか楽なバイト見つけたら 教えてよ |
If you find anything fun, let me know. |
| おいしいバイト見つけたら教えてよ | Let me know if you find any sweet jobs. |
| 時給のいいバイトあったら教えてよ | If you find anything high wage, tell me. |
| キツいのはイヤだけどさ… | Nothing too strenuous tho'. |
| 肉体労働はイヤだけどさ… | Nothing too physically demanding. |
| あんまりやる気はないけどさ… | Not like I'm all gung-ho 'bout working. |
| …そうですか | As I see… |
| なんか用? | What's up? |
| いつから、このバイトを? | When did you start this job? |
| 俺もまだ、日は浅いよ | Not so long ago. |
| …思ってたよりシンドイね。 いつまで続けられるやら… |
It's harder than I thought, so I don't know how long I'll last. |
| 悪いけど疲れてるんだ | Sorry man, I'm beat. |
| 悪いけど、少し休みたいんだ | Sorry, I need to take a break. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| あんまり寝てなくてね | Haven't been sleeping well lately. |
| どうも眠くてね | I'm feeling real sleepy. |
| ちょっとその辺で 横になろうかな… |
Think I'm gonna go crash in the back. |
| こんなところで会うとは 思いませんでした |
I never thought we'd meet here. |
| ホントは肉体労働、 キライなんだけどね… |
I totally hate physical labor with a passion, but |
| コンビニより、時給いいから… | Still, it sure pays a hell of lot better than the convenience store. |
| マッドエンジェルスのこと 何か知りませんか? |
Do you know about the Mad Angels? |
| …何、それ? | What's that? |
| 知らないなら、いいです… | If you don't know, don't worry. |
| …なんか、ヤバいことなんだよね? | It's something dangerous isn't it? |
| そういうの、 関わりたくないから… |
Whatever you do, don't get me involved… |
| なんだか、つらそうですね | You look worn out. |
| やっぱり俺、向いてないよ | Yeah, I'm not cut out for this. |
| もう疲れて疲れて… 早く終わって帰りたいよ |
I'm so tired I could sleep standing. I just wanna go home. |
| がんばりましょう | Get with it man! |
| そうだね | You're right. |
| なれれば、少しは 楽になるかもしれないし… |
It'll get easier after a while. Once I get the hang of it. |
| 確かに、ヤリガイあるからね | I suppose it's kinda rewarding. |
| がんばっただけ 給料もらえるし… |
And we do get paid pretty well. |
| 俺1人、泣き言 言うわけにもいかないな |
I outta quit whining to myself. |
| 俺1人、脱落しちゃ はずかしいよな |
It'd be embarrassing if I quit now. |
| 年下のキミに 負けてちゃはずかしいよね |
Ha, and with you being younger than me I really just gotta buck up. |
| …俺もがんばります | I'll do my best too. |
| 17番倉庫って、 どこか分かりますか? |
Do you know where Warehouse No. 17 is? |
| はずかしい話、 ここじゃよく迷子になるんだ |
It's so embarrassing when I get lost around here but no, I don't. |
| どうです、なれましたか? | You getting the hang of it? |
| もう疲れて疲れて… 早く終えて帰りたいよ |
I'm so friggin' tired you know. I just wanna go home. |
| ここでやめるわけには いかないや… |
There's no way I can give up now. |
| 今日も半分、終わったわけだし | I only finished half my work for today. |
| ごはんも食べたし、 もうひとがんばり… |
Already eaten too. Gotta give it another shot. |
| さあ、やるぞ! | Let's do it. |
| やるっきゃない! | Let's kick some butt. |
| マッドエンジェルスのやつらを 見たことありますか? |
Have you ever seen the Mad Angels? |
| 今日はいつもより元気そうですね | You look perkier than usual today. |
| ああ、だいぶなれてきたよ | Yeah, I'm getting used to things finally. |
| それに毎日、メシがうまいんだ | And the food every day is fab. |
| 今日もあと少し、 がんばりましょう |
Only a bit longer 'til quitting time. |
| この仕事始めてから とにかくメシがうまく感じるんだ |
Since I started this job, food tastes great. |
| 最近、体重も少し減って なんだか体が軽いんだ |
I've lost a bit of weight and somehow feel lighter recently. |
| この仕事も、悪くないかもね | Maybe this job isn't so bad. |
| ただ、いつも眠いけど… | I'm always kinda sleepy though. |
| これで夜、 ぐっすり眠れたらいいんだけど… |
I sure wish I could sleep better at night though. |
| そろそろゆっくり 休める日がほしいけど… |
Thinking it's about time for a day off soon though. |
| マッドエンジェルスの 取り引きのことで… |
About that deal the Mad Angels are making… |
| 誰が見てるか 分からないよ… |
You just never know if someone's watching. |
| 気のせいかもしれないけど 何かいいことあったんですか? |
Is it me, or do you look happy about something? |
| 分かる? | That obvious, huh? |
| 麻雀で1人勝ちしちゃってさ… | I recently made a fortune playing mahjong. |
| やめてよ、そういうの… ヤバい組織なんだろ? |
Don't get involved man! I hear they're a real dangerous gang, aren't they? |
| この前、ヘンなのにからまれてさ… | Ran into a few of them the other night… |
| 有り金とられて、ボコられて さんざんだったんだからさ… |
I got robbed, beaten up…man it was a nightmare. |
| 悪いけどほっといてくれる? | Sorry, but can you back off? |
| 悪いけど、1人でいたいんだ | Sorry, but I wanna be alone. |
| このバイトも 長くは続けられないよ… |
I don't think I can handle this job for the long term. |
| どうも気がめいってね… | My heart's just not in it. |
| めずらしいね、こんな時間に… どうかしたの? |
What are you doing down here at this time of night? |
| 急いで港に行く用があって… | I gotta get to the harbor fast. |
| バイク持ってたら 貸してくれませんか? |
You don't have a motorcycle I could borrow, do you? |
| 持ってないよ… 免許だってないんだから… |
I don't even have a license, let alone a motorcycle. |
| いや、別に… | Er…nothing. |
| ああ、どうも… | Oh, hey there. |
| ああ… | Hey. |
| あれ? …バイトかけもちなんですか? |
Hey, are you working two jobs at once? |
| …まあね | Kind of. |
| 体、大丈夫ですか? | Man, are you sure you're OK? |
| …うん、眠いけどね | Yeah, just a bit sleepy though. |
| どうして、そんなに… | Why are you working so hard? |
| 借金の保証人になってた 友達が逃げちゃってさ… |
Like an idiot I co-signed a loan for a friend who split. |
| マルチ商法に 引っかかっちゃってさ… |
Got caught up in some pyramid sales scheme. |
| 友達に借りた車、 ぶつけて、こわしちゃってさ… |
I borrowed a friend's new car, and got in huge accident. Totaled it. |
| コンビニのバイトだけじゃ、 おっつかなくてね |
Can't make ends meet on the convenience store job alone. |
| いくらあっても足りないんだ | No matter what I make, it ain't enough. |
| ホント困ってるんだ | I'm up a creek without a paddle. |
| あ、おふくろには内緒だから… | By the way, don't mention anything to my mom. |
| 分かりました | Of course not man. |
| 今日もお疲れさまでした | Great job today. |
| ああ、君もね… | Yeah, you too. |
| そうですか… じゃあ、また |
I see, OK, see you later. |
| どうですか? その後 | How are things lately? |
| あいかわらず、金ないよ… | I'm broke, as usual. |
| 貧乏、ヒマなしだよ… | No rest for tha' poor man. |
| ニッチもサッチもいかないよ… | Seems I'll never be outta debt. |
| 人間、地道に働くしかないね | Ain't got no choice but to work. |
| …そのとおりですね | That's right man. |
| 俺の将来、どうなるんだろ… | I wonder what my destiny holds. |
| 昔、親父に言われました。 将来は自分で切り開くものですよ |
My father once told me, we all make our own destiny. |
| なんかいいこと、あるといいね | Things can only get better, eh? |
| きっといいこと、ありますよ | I'd say so man, I'd say so… |
| じゃあ、また… | See you later. |
| ああ | Sure. |
| どうも | Thanks. |
| あの… | Um… |
| どうかしたの? | What is it? |
| あの日、黒いスーツを着た男、 店に来ませんでしたか? |
That day, did a man wearing a black suit come into the bar? |
| あの日? | What day? |
| 雪から雨に変わった日のことです | The day the snow turned to rain. |
| うちの店には来なかったけど、 MJQってバーに黒服の男がいたよ |
No one like that came in here, but there was a man in black at MJQ Jazz Bar. |
| 本当ですか | Really? |
| ああ、いつもスカした顔して 酒、作ってるよ |
Yeah. He's bartending over there. He's a bit stuck up though. |
| ありがとうございます | Thanks. |
| MJQには行った? | Did you try at MJQ Jazz Bar? |
| 黒服の男には会えた? MJQよ |
Did you find the man in black? Over at MJQ Jazz Bar. |
| 黒服の男は、バーMJQにいるよ。 分かった? |
He was at MJQ Jazz Bar. Got it? |
| その人って、もしかして… | That man. Do you mean…? |
| あら、平井ちゃんのこと 知ってたんだ |
Oh you know, Hirai-san. Do you know him? |
| ええ、失礼します | Yes. See ya. |
| あの、黒服の男なんですが… | Um… About the man in the black suit… |
| 知らないね | I have no idea. |
| ごめん、知り合いにもいないわね | Sorry. I don't know anyone else. |
| 分かりました | I see. |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
That day, did you see a black car? |
| あの日? …ああ | That day?… Um. |
| 見たんですか | So you saw it? |
| さあ、知らないね | I'm not too sure. |
| 黒い車のウワサは… | About the black car… |
| 覚えないわね | I don't remember. |
| …失礼します | Goodbye. |
| なに? | What? |
| この街で、中国人のことを聞くには 誰が一番いいですか |
Who's the best person in town to ask about people from China? |
| 涼ちゃん、いつから 刑事や探偵になったんだい |
Ryo. Since when did you become a private investigator? |
| いえ… | No, I… |
| 自分の素性を隠したくって ドブ板に来た奴もいるんだ |
There are lots of people who hide their past when they move to Dobuita. |
| あたしみたいにネ | Like me. |
| 静かにさせてやりな。 そういうもんだろ? |
You ought to leave them alone. You got that? |
| 中国人に知り合いは… | Do you know anyone from China? |
| もう、お帰り | Go on, leave now. |
| 一人で飲ませてよ | Let me be. |
| 静かにしてよ | Be quiet! |
| 私に用? | Are you looking for me? |
| 劉理髪店って、どっちでしたっけ | Where is Liu Barber and Hair Salon? |
| 帰りな。そしたら見つかるよ | You'll find it on your way home. |
| よほどのバカじゃないかぎりね | Unless you're a complete idiot. |
| …そうですか | It's that easy… |
| なあに、恐い顔してんの | What's with that face? |
| 劉理髪店って… | You know Liu Barber and Hair Salon…? |
| バーで聞くことじゃないでしょ。 もう… |
A bar's no place to ask questions like that. |
| 上向きながら、うち、帰んなさい | You'll see it on your way home. |
| ああ、そんなこと 西条にでも聞いて |
Um. Ask Teruhiko about it. |
| 涼ちゃん、カッカしても 始まらないよ |
Ryo? It won't do any good to get mad. |
| そんじゃ、バア~イ | Bye for now. |
| 船員が集まるところ、 知りませんか |
Do you know anyplace where sailors hang out? |
| 船乗りか… | Sailors…? |
| 前いた店には、よく来てたな… | They always came to the place I worked at before. |
| つぶれちゃったけどね | But it went out of business. |
| 船員のいそうなところは… | Do you know anyplace sailors might hang out? |
| そうね | Let's see. |
| よく、表で騒いでるよ | They're always making noise out front. |
| 通りで見かけたわ | I see them on the street. |
| きっと、この辺りにいるよ | They must hang out somewhere around here. |
| ヨーコさん、ハートビーツって… | Yoko-san? Do you know a place called Heartbeats Bar? |
| よしな…稲さんが心配するよ | Let it go. Ine-san is worried enough as it is. |
| やめときな… 涼ちゃんが行くとこじゃないよ |
Forget about that place. It's no place for you. |
| ゴー・ホーム | Go home. |
| 他の店の話をする奴は、 とっとと帰んな |
If you're going to talk about another bar, you can leave right now! |
| チャーリーって男、 知りませんか? |
Do you know a man called Charlie? |
| アケミなら、知ってるよ | I think Akemi knows him! |
| 気取った男って、風のウワサよ | They say he's a real prick. |
| チャーリーがどこにいるか、 心当たりは? |
Any idea where Charlie is? |
| さあ、そこまではね | How should I know? |
| どうかしら | Who knows? |
| ヨーコさん… | Yoko-san? |
| 涼ちゃん、どうしたの? | Ryo. What is it? |
| 永井興業なんですが… | It's about Nagai Industries… |
| ごめんね。 ちょっと今、忙しいの |
Sorry. I'm kind of busy right now. |
| 今、お客さんと話してるから | I'm talking to a customer now. |
| ドブ板のタトゥショップって、 知ってます? |
Do you know of a Tattoo Parlor in Dobuita? |
| タトゥ…やめときな、涼ちゃん | You don't want a tattoo, Ryo. |
| いいわけは、よしな。 とにかく、やめときな |
No excuses. Forget about it. |
| タトゥショップは… | The Tattoo Parlor… |
| やめときな | Forget about it. |
| 何を聞かれても答えないよ、 イレズミに関しては |
I don't care how many times you ask, I'm not gonna tell you. |
| イレズミをファッションだと思うと、 痛い目にあうよ |
If you think tattoos are fashionable, you're way off. They're uncool. |
| 陶器屋って… | Do you know where a china shop is? |
| 涼ちゃん | Ryo? |
| はい | Yes? |
| ここはお酒を飲むトコ | This is a bar. |
| 交番じゃあ、ないんだから | It's not a tourist office. |
| そう恐い顔しない | What is with that face!? |
| 怒っちゃダメ | Don't get so ticked! |
| 短気は損気。 分かる? 涼ちゃん |
Anger will do you no good. Understand? Ryo? |
| 今日はもう家に帰って、 明日、探しな |
Call it a day and try again tomorrow. |
| どうせ、その陶器屋、 閉まってるよ |
Anyway, the china shop will be closed now. |
| それもそうか…分かりました | You're right. OK. |
| この辺りに公衆電話は… | Is there a pay phone around here? |
| さあね | Uh. Let's see. |
| タバコ屋まで行くんだね | You have to go over to the Hirata Tobacco Shop. |
| 電話は… | Is there a phone…? |
| 何度も言わせないでよ | How many times do I have to tell you? |
| 表通りの | It's on the main street. |
| ばあさんがやってる | It's run by an old lady. |
| タバコ屋だよ | The Hirata Tobacco Shop. |
| さあ、お行き | Go on now. |
| 場所、分かるだろ? | You know where it is, right? |
| 分かったら、お行き | If you know where it is, go. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫なんて、 どこにでもあるからね |
There are warehouses everywhere, you know. |
| 第8倉庫は… | Do you know Warehouse No. 8… |
| どこかにあるんだろ | It's got to be somewhere. |
| ま、急いでるんなら、 他へ行きな |
Well, if you're in a hurry go ask somebody else. |
| ま、よそで聞いた方が早いよ | You'll save time by asking someone else. |
| 網浜町ってどこだか… | Where is Amihama? |
| 福原さん、探してたよ | Fuku-san was looking for you. |
| 福さんが? | He was? |
| というわけだから、 今日は、お帰り |
That's right. Go on home. |
| まだ、いたのかい。 もう帰りなさい |
Are you still here? Go home already. |
| 帰りな。分かった? | Go home. Understand? |
| さ、帰った、帰った | Go on, go home. |
| 福原さんが、待ってるよ | Fuku-san is waiting for you. |
| 安い旅行会社、 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| 旅行なら、世界旅行社に行きな | If it's a travel agent you want try Global Travel Agency. |
| あのレンガの店さ | It's the one in the brick building. |
| でも、安いかどうかは 知らないよ |
But I don't know if they're cheap. |
| 行ってみます | I'll give them a try. |
| 旅行会社のことですが… | About a travel agency… |
| 言ったろ? 世界旅行社だよ |
Didn't I tell you? You should go to Global Travel Agency. |
| 世界旅行社 | Global Travel Agency. |
| 世界旅行社に行きな | Go over to Global Travel Agency. |
| 他にもあるけど、 あそこがいいよ |
There are others, but Global Travel Agency is good. |
| いつも前に、 ピンクの車が止まってる |
There's always a pink car parked in front. |
| 海外旅行を安く すませることってできます? |
Is it possible to travel overseas cheaply? |
| そうだね… おみやげ買わないことだね |
I guess so. If you don't buy a lot of souvenirs, that is. |
| いえ、もっと 安くすませたいんです |
That's not what I mean. It has to be really cheap. |
| 予算は? 場所は? | How much? Where to? |
| 8万ぐらいで香港に | Hong Kong for about 80,000 Yen. |
| あっちゃ~…だったら、 西条にでも聞くしかないね |
That cheap? You'll have to talk to Teruhiko, then. |
| 西条さんですか… | About Saijo-san… |
| 彼、旅の達人だから | He knows all about traveling. |
| 旅のことは、てんでダメなのよ | I don't know anything about travel. |
| あたしはゴージャスに 楽しむ方だからさ |
I'm more interested in fashion than travel. |
| 聞いてもしゃあないよ | I'm not the one to ask. |
| ハワイだったら、 教えたげるのにね |
I could help if you were interested in Hawaii. |
| 西条に聞いてみてよ | Ask Teruhiko about it. |
| 船便あつかっている旅行会社、 知ってます? |
Do you know of a travel agency that sells boat tickets? |
| 豪華客船ツアー…のわけないか、 涼ちゃんは |
Come on, Ryo. I don't work for Luxury Liner Tours. |
| だったら、西条にでも聞いてみな | You should ask Teruhiko about that. |
| アジア旅行社のこと、 知りませんか? |
Do you know about a company called Asia Travel Co.? |
| でも、あそこはやめときな | They're no good. |
| え? | What? |
| 女のカンさ | Women's intuition. |
| アジア旅行社のこと、何か… | Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| 旅に出て、 忘れたいことでもあるの? |
Are you trying to skip out on exams? |
| 他で聞くんだね | You'll have to ask someone else. |
| とりあえず、行ってみるんだね | Why not go and have a look? |
| あやしい男、来ませんでした? | Did a suspicious looking guy come in here? |
| 男はみんな、あやしく見えるよ | All men look suspicious to me. |
| スキンヘッドで、 気味の悪い顔の男は… |
This skinhead with a creepy face… |
| 目の血ばしった、 気味の悪い顔の男は… |
This guy has a really creepy face and bloodshot eyes… |
| さあ、どこかにいるんだろ | There may be a guy like that somewhere. |
| 夢でも見たんじゃないのかい? | Did you dream this guy up or something? |
| 見てないよ | I haven't seen him. |
| 他で聞きな | Why not ask somebody else? |
| ヨーコさん、今すぐ 港に行きたいんです |
Yoko-san. I need to get to the harbor right away! |
| 何かいい手は… | Any ideas? |
| たんま! たんま! 落ちついて |
Hey there! Chill out! |
| え、ええ | Uh, sure. |
| えーと、港ね。 バスは終わってるから… |
Let's see. The harbor. Well, I know there are no buses this late… |
| 涼ちゃん、免許ある? | Ryo. Do you have your license? |
| ええ、バイクの免許なら | Yeah, a motorcycle license. |
| だったら、バイクで行けば? | Then why not go by motorcycle? |
| バイク! そうか… | A motorcycle. That's it! |
| ヨーコさん | Yoko-san. |
| な、なに? | Wha…What is it? |
| バイク、貸してください | Lend me your motorcycle. |
| あたしがバイク乗ってると思う? | You think I ride a motorcycle? |
| すみません | Sorry. |
| それより、友だちに聞いてみたら | Forget it. Why don't you ask a friend? |
| そうか…分かりました | Yeah. You're right. |
| ヨーコさん、バイクですが… | Yoko-san. About a motorcycle… |
| 友だちに聞いてみた? | Did you ask your friends? |
| 涼ちゃんの同級生に 乗ってるコいないの? |
Don't any of your classmates have motorcycles? |
| 知り合いにいないの? バイク乗ってるコ? |
Don't you have any friends who own motorcycles? |
| そうか…あたってみます | Good idea. I'll ask them. |
| なんか分かんないけど、がんばんな | Good luck, Ryo. |
| すいません | Excuse me. |
| え? | Huh? |
| 今日はブルーな気分なの | I'm feeling down today. |
| 坊や | Hey kid. |
| バーは開いてても、 私はもう閉店 |
Even though the bar is open I'm taking a break. |
| そっとしといて | Keep it down, OK? |
| またにして | Some other time. |
| 一緒に飲むかい? …なんてアンタには、まだ早いか |
Want a drink? Oh, that's right. You're still too young, aren't you? |
| スカの風が似合う男になったら、 またおいで |
I just really need some peace and quiet right now. |
| ちょっと… | Got a minute? |
| ゴメン、涼ちゃん。 話なら店で聞くよ |
Sorry, Ryo. Let's talk at the bar. |
| ええ | OK. |
| 今、用があるから 話は後でね |
I have something to do now. Let's talk later. |
| こみ入った話なら 店で聞くよ |
If it's gonna take time come over to the bar. |
| そうします | I will. |
| 話があるなら、お店で。 それでいい? |
If you want to talk, come to the bar. |
| じゃあ、涼ちゃん | Bye, Ryo. |
| はい。それじゃ | I see. Bye then. |
| おばさん | Yoshie-san. |
| ああ、涼ちゃん! | Oh, Ryo! |
| お父さんのこと、ほんとに お気の毒だったわね… |
I'm really sorry about your father… |
| 元気出してね | If there is anything I can do for you… |
| ありがとうございます | Thank you. |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car on that day? |
| 黒い車? | A black car? |
| そう言えば、花屋の望ちゃん… 黒い車に泥はねられてたねえ |
Yes, you know, Nozomi at the flower shop had mud splashed on her by a black car. |
| 原崎が… 車のナンバー、見てませんか |
Nozomi…did you happen to see the license plate? |
| いや、見てないけど… その車がどうかしたのかい? |
No, I didn't. Why are you asking about that black car? |
| ええ、ちょっと… | Uh, I just… |
| だったら、望ちゃんに聞いてみたら? | Why don't you ask Nozomi about it? |
| 何か覚えてるかもしれないし | Maybe she remembers something. |
| そうしてみます | I'll do that. |
| 黒い車は… | About that black car… |
| 花屋の望ちゃんに 聞いてごらんよ |
Ask Nozomi at the flower shop. |
| 花屋の望ちゃんが 泥はねられてたの |
Nozomi was splashed with muddy water by that black car. |
| 花屋の望ちゃんには、 もう聞いたの? |
Have you asked Nozomi at the flower shop about it? |
| 何か覚えてるかもしれないよ | She might remember something. |
| ナンバーとか 見てるかもしれないよ |
She might have seen the license plate. |
| あたしはチラッと 見ただけだけど… |
I just caught a brief glimpse of the car… |
| そうですか | I see. |
| この街で、中国人のことを聞くには 誰が一番いいと思いますか |
Who would be the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人のことだったら… | From China? |
| 味壱のご主人かねえ… | Maybe the owner of Ajiichi? |
| 中国人のことは… | About Chinese people… |
| やっぱり、味壱のご主人だよ | Of course the owner of Ajiichi. |
| まずは味壱のご主人ね | First, ask the owner of Ajiichi |
| ドブ板には長いしさ | He's been in Dobuita for a long time. |
| ドブ板中国人会の 会長さんらしいし |
I hear he is the chairman of the Dobuita Chinese Association. |
| すぐに思いうかぶのは | That's the only one I can think of… |
| 稲さんに頼まれてた ジャガイモ入ったのよ |
The potatoes Ine-san ordered just came in. |
| 重くて悪いけど、 持ってってくれるかい? |
They're a little bit heavy but can you take them to her for me? |
| 用があるので、 ジャガイモはちょっと… |
I can't take the potatoes now. I have to go somewhere… |
| デートかい? | Are you going out on a date? |
| いえ、劉理髪店へ… | No, I have to go over to Liu Barber and Hair Salon… |
| 劉? 前田さんの トコじゃなくてかい? |
Liu? Not Maeda's place? |
| ええ、桜ヶ丘に行く途中にある 中国の人がやってる店です |
Uh-huh, a Chinese man owns the place and it's located on the way to Sakuragaoka. |
| そうかい、それじゃあ 無理に頼めないねえ… |
I see. You can't take potatoes then… |
| すいませんが、また今度… | I'm sorry. Maybe next time… |
| 船員の集まりそうなところを 知りませんか? |
Do you know a place where sailors hang out? |
| さあ、あたしは知らないけど… | I have no idea… |
| …そうですか | …I see. |
| あの… | Uh… |
| 和歌山のみかん、入ったから | Tangerines from Wakayama just came in. |
| 白菜と大根、安くなってるから | Chinese cabbages and daikon radishes are on sale. |
| たけのこ、いいの入ったから | We have excellent bamboo shoots today. |
| 春菊とえのき、安くなってるから | Garland chrysanthemums are on sale today. |
| 群馬の小松菜、入ったから | Bok choy from Gunma just came in. |
| キャベツ、安くなってるから | Cabbages are on sale. |
| 稲さんに言っといてね | Please, tell Ine-san. |
| 稲さんに伝えてもらえるかい | Would you let Ine-san know? |
| 稲さんによろしくって | Say hello to Ine-san for me. |
| …分かりました | …Sure. |
| ハートビーツってバーを 知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| バーのことなら、 とーちゃんに聞けばいいよ |
You should ask my husband about bars. |
| チャーリーって人、 知りませんか? |
About Heartbeats… |
| とーちゃんに聞いてごらんよ | Why don't you ask my husband? |
| しょっちゅう飲みに出るから | He goes drinking all the time. |
| よく、一杯やりに行くから | He always goes out for a drink. |
| 年中、飲み歩いてるから | He goes out drinking all year round. |
| 飲まなきゃ、ほんとに いい人なんだけどねえ |
He's such a nice man, when he's sober, you know. |
| あれだけ酒で失敗してんのに、 まったく、こりない人だよ |
He never learns no matter how many times he gets drunk silly. |
| のんべえってのは、 死ななきゃ直んないのかねえ |
I guess a heavy drinker never stops drinking as long as he lives. |
| チャーリーって人、 知りませんか? |
Do you know a man named Charlie? |
| チャーリー? どんな人だい |
Charlie? What's he like? |
| サングラスに 黒い革のジャンパーで |
He wears dark sunglasses and a black leather jacket. |
| あとは、腕にイレズミが あるってことしか… |
And he's got a tattoo on his arm… |
| あんまり、すすめられないけど 永井興業に行ってみたらどうだい? |
It might not be a very good idea, but why don't you go to Nagai Industries? |
| 永井興業? | Nagai Industries? |
| 大きな声じゃ言えないけど… | Just between you and me… |
| イレズミ入れてるんなら、 そのスジの人かもしれないしねえ |
If he's got a tattoo, he might be a member of you-know-what. |
| 永井興業のことなんですが… | About Nagai Industries… |
| ああ、行くなら、気をつけてね | If you are going there, please be careful. |
| ああ、深く関わらないようにね | Make sure you don't get involved with them, OK? |
| あそこは、ちょっとね… | Oh, that place… |
| あんまり、いいウワサは 聞かないから |
I don't hear good things about that place. |
| まあ、そのスジの 人たちだからさあ |
You know, they're the members of you-know-what. |
| 危ないと思ったら、 帰ってくんだよ |
If you think it's too risky, get out of there, OK? |
| この辺にタトゥショップ ありませんか? |
Is there a Tattoo Parlor around here? |
| 涼ちゃん、 タトゥなんて稲さんが… |
Tattoo? Oh, no. Ryo, Ine-san would freak… |
| いや、人を探してるだけです | No, no. I'm just looking for someone. |
| ああ、そうなの。 おばさん、カン違いしちゃったわ |
Well, that's a huge relief. I suppose I just jumped to the wrong conclusion again. |
| どこか知りませんか? | Do you know of any Tattoo Parlors? |
| 岡山ハイツって、 どこだか知りませんか? |
Can you show me the way to Okayama Heights? |
| 岡山ハイツなら | To Okayama Heights, |
| 道なりに行くと、右側にあるわ | just follow this street and you'll find it on your right. |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I see. Thank you very much. |
| 岡山ハイツは… | About Okayama Heights… |
| ヨコスカってバーの近くだよ | It's near a bar called Yokosuka Bar. |
| バイク屋の先だからね | It's just past the motorcycle shop. |
| 満福軒ってラーメン屋の辺りだよ | It's near a ramen shop called Manpukuken Ramen. |
| 確か看板もあったよ | I think there's a sign for it. |
| 岡山ハイツって書いてあるよ | The sign says Okayama Heights. |
| 行けば分かるよ | You can't miss it. |
| そうですか。 どうも |
I see. Thank you. |
| 誰か中国語の分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone who can read Chinese? |
| 中国語… そういえば、いたような… |
Chinese… I knew someone… |
| …ごめんね。 思い出せないわ |
…I'm sorry. I can't remember who it was. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san? He works at Ajiichi. |
| そんなの、しょっちゅうよ。 今日も元気に出前してたよ |
I see him all the time. You know, I saw him delivering some food earlier today. |
| どっちへ? | Which way did he go? |
| さっき… | I think… |
| あっちの方へ行ったのを見たのが 最後かねえ… |
he went that way. But it was a while ago… |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| 向こうへ走ってったよ | He went that way. |
| 向こうへ出前に行ったみたいよ | I think he was delivering food over there. |
| 向こうへ行ったのを 見たのが最後ね |
Last time I saw him, he went that way. |
| あっちはアパートが多いからね | You know, there are many apartments over there. |
| 出前はあっちの方面が 多いみたいね |
They get a lot of orders for delivery from people living over there. |
| おばさんが見るときは、 たいてい、あっちへ行ってるね |
Whenever I see him, he's usually going that way. |
| 稲さんに頼まれてた タマネギ入ったのよ |
The onions Ine-san ordered just came in. |
| 用があるので、 タマネギはちょっと… |
I have to go somewhere, so I can't take the onions now… |
| いえ、陶器屋へ… | No, I'm heading to the china shop… |
| ああ、裏通りのロシヤかい? | Ah, you mean Russiya? On the back street? |
| ええ、今から行くところで… | Yes, I'm on my way there… |
| この辺に、公衆電話 ありませんでしたっけ? |
Is there a pay phone around here? |
| …タバコ屋さんまで行かないと、 なかったかもねえ |
You may have to go to the tobacco shop to find one. |
| 公衆電話は… | About a pay phone… |
| タバコ屋さんしか 心当たりないねえ… |
All I can think of is the tobacco shop… |
| 大通りまで行かないと なかったろうねえ… |
I think you may just have to go to the main street to find one… |
| 分かるでしょ? タバコ屋の平田さんとこの… |
You know? Hirata Tobacco Shop… |
| ドブ板にはあそこ ひとつきりかもね |
I think they've got the only one in Dobuita. |
| この辺にはないからね | We don't have a pay phone around here. |
| ちょっと遠いけどね | It's a bit far from here. |
| 第8倉庫って、 聞いたことありませんか? |
Have you heard of a Warehouse No. 8 by any chance? |
| 網浜町って、 どの辺でしたっけ? |
Can you tell me the way to Amihama? |
| えーと、どこだったかねえ… | Hmm, let me see… |
| 悪いけど、 とーちゃんに聞いてもらえる? |
Sorry, you'll have to ask my husband. |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know someone who is familiar with the harbor? |
| えーと、ほらほら… ひさかちゃん |
Let me see, ah…Hisaka knows a lot. |
| ほくほく弁当、港にもあるのよ。 行ってみたら? |
She works at the Hokuhoku Lunch's branch at the harbor. Why don't you try there? |
| 稲さんに頼まれてた カボチャが入ったのよ |
The pumpkins Ine-san ordered just came in. |
| 用があるので、 カボチャはちょっと… |
I have to go somewhere. So I can't take the pumpkins now… |
| いえ、骨董屋へ… | No, I'm heading to the antique shop… |
| なんだい、すぐそこじゃないの | Hey, that's right over there. |
| ええ、今から行くところで… 帰りに寄ります |
Uh-huh, I'm on my way there… I'll drop by on the way back. |
| いいよ、やっぱり悪いから。 あとでとーちゃんに届けさせるよ |
Oh, no. Forget about it. I'll ask my husband to deliver them later. |
| ごめんよ、引き止めちゃって… | Sorry, to keep you… |
| いえ… | No, problem… |
| 骨董品に詳しい人、 誰か知りませんか? |
Do you know someone who knows a lot about antiques? |
| …そんなこと、 あたしに聞いちゃいけないよう… |
…oh, don't ask me things like that… |
| 安い旅行会社を知りませんか? | Do you know a cheap travel agency? |
| うちじゃあ、いつも とーちゃんにまかせてるからねえ |
You know, I let my husband take care of things like that. |
| 安い旅行会社は… | About a cheap travel agency… |
| 安い旅行会社ねえ… | A cheap travel agency… |
| うちの裏にも、 旅行会社があるにはあるけど |
There is a travel agency behind our store, but… |
| アジア旅行社っていうのが、 うちの裏にもあるけど |
There's a travel agent called Asia Travel Co. behind our store, but |
| ちょっと分からないねえ | I don't know. |
| やっぱりとーちゃんじゃないと。 あたしは分からないねえ |
Would you ask my husband about it? I'm not sure. |
| あたし1人じゃ 行かないからねえ |
I don't go there alone, you know. |
| 海外に安く行く方法、 知りませんか? |
Do you know a cheap way to travel overseas? |
| 外国のことなら、 王さんに聞いてみたら? |
Why don't you ask Wang-san about it? |
| あの人、中国人だから 詳しそうよね |
You know, he is Chinese and he might know a lot about traveling. |
| 王さんに聞いた方が いいんじゃないかい? |
I think you should ask Wang-san. |
| 中国人だから、 そういうこと詳しそうよね |
You know, he is Chinese and so, he may know. |
| 海外へ安く行く方法は… | About a cheap way to travel overseas… |
| やっぱり王さんに 聞いた方がいいんじゃないかい |
Well, I think you should ask Wang-san. |
| ちょっと、思いつかないわねえ。 王さんに聞いてみたら? |
I have no idea. Why don't you ask Wang-san about it? |
| あたしは知らないから、 王さんに聞いてみたら? |
Beats me. Why don't you ask Wang-san about it? |
| 急ぐなら 出前のときにでもつかまえてさ |
If you want to know right away, you can catch him delivering. |
| 王さん、 この辺、よく通るよ |
Wang-san always passes by here. |
| 味壱も、すぐそこだしねえ | You know, Ajiichi is just over there. |
| 船便をあつかってる旅行会社、 どこか知りませんか? |
Do you know of any travel agent selling boat tickets? |
| 船便… 涼ちゃん、船に乗るのかい |
Boat tickets…you want to take a cruise? |
| ええ、まあ | Uh, I'm just… |
| やっぱり、海の男が 似合うと思ってたよ |
I knew it. I'd always suspected that you'd make an excellent seaman. |
| 船便なら、裏のアジア旅行社が あつかってるかもねえ |
Maybe Asia Travel Co. behind our store sells boat tickets. |
| アジア旅行社ですか | Asia Travel Co. |
| 船便のことは… | About boat tickets… |
| 裏のアジア旅行社が あつかってるかもねえ |
Well maybe Asia Travel Co. behind our store sells boat tickets. |
| まず、そこで聞いてみたら? | Why don't you ask them about it? |
| でもあたし、 行ったことないのよう |
I've never been there. |
| アジア旅行社って、知りませんか? | Have you heard of Asia Travel Co.? |
| うちの裏にある旅行会社よ | That's the travel agent behind our store. |
| ああ… ありがとうございます |
Oh…Thank you. |
| どこ行くんだい? | Where are you headed? |
| ゲームセンターへ | To the arcade. |
| まったく。遊んでばかりじゃ、 うちのとーちゃんみたいになるよ |
Hey, if you keep playing games all the time, you'll be like my husband, Ryo. |
| 遊びに行くんじゃないんです | I'm not going there to play games. |
| あっ、そうそう | Hey. |
| おばさん! | Yoshie-san! |
| ボウズ頭のあやしい奴、 こっちに来ませんでしたか? |
Did you see a suspicious skinhead coming this way? |
| あっちへ走ってったけど。 あれ、なんかの撮影かい? |
He went running that way. Is someone filming a horror movie? |
| いや… | No… |
| あやしい奴は… | That suspicious looking guy… |
| ハンバーガー屋の方に 走っていったけど |
He ran toward the hamburger place. |
| なんだか、 おばけみたいだったねえ |
He looked really spooky. |
| あれ、なんかの撮影かい? | Is someone making a horror movie? |
| ああいうカッコ、 はやってんのかい? |
Is that the fashion for you young folks these days? |
| すいません。 話は後で… |
Sorry…I'll tell you later… |
| 港でバイトできるところ、 知りませんか? |
Do you know of anyplace where I can find a job at the harbor? |
| 港でバイトねえ… | A job at the harbor… |
| 港のバイトのことは… | About a job at the harbor… |
| やっぱり、港の人に聞いた方が いいんじゃないかい? |
Well, you should ask the people at the harbor about it. |
| ちょっと、心当たりないねえ… | I can't think of any right now… |
| ちょっと気になることが あるんだけど… |
I'm not sure if I should tell you… |
| なんですか? | What's the matter? |
| トムちゃんがね… | It's Tom… |
| なんか、さびしそうだったわよ | He looked really depressed. |
| なんか、元気なさそうだったわよ | Well, he looked really down. |
| トムちゃんに会ったら、おばさんが 心配してたって伝えといてね |
If you see Tom, be sure to tell him that I'm worried about him, will you? |
| すいません、急ぐので… | I can't right now, I'm in a hurry… |
| じゃあ、また… | I'll see you later… |
| 話は後で… | I'll tell you later… |
| やあ | Hiya. |
| 結花ちゃん | Hiya Yuka. |
| あっ、お兄ちゃん | Oh. Hi Ryo. |
| 涼兄ちゃん | Hi Ryo. |
| お兄ちゃんだ | Hiya Ryo. |
| 結花のパパねえ | You know my daddy…? |
| パン屋さんなの | He's a baker. |
| 毎日、パン焼いてるの | He bakes bread every day. |
| パン作るおしごとしてんの | His job is baking bread. |
| パパのパンもおいしいけど… | My daddy's bread tastes really good. |
| 本当はピザの方が好きなんだ | But I really like pizza better. |
| 結花はハンバーガーの方が好きだなあ | But you know, I like hamburgers more. |
| 一番好きなのは、ホットドッグなの | But hot dogs are my very best favorite! |
| そうか | Is that so? |
| 優理子さん | Yuriko-san. |
| あら、涼くん… | Oh, Ryo. |
| あの日、黒い車を 見ませんでしたか? |
Did you happen to see a black car that day? |
| 黒い車? | A black car? |
| スピード出した黒い車が、 この辺を… |
Yeah. It probably came through here at high speed… |
| さあ…見なかったけど… | Well, I don't think I saw it. |
| そうですか | I see. |
| コミネさんとか、魚吉さんに 聞いてみたら? |
Why don't you ask at Komine Bakery or Uokichi Seafood? |
| 表に出てることが多いから、 見てるかもしれないわよ |
They're usually out in front of their shops, so they might have seen it. |
| ええ… | Yeah… |
| 黒い車のことは… | About that black car… |
| 私は見てないわ | I'm sorry, I didn't see it… |
| ごめんね、分からないわ | I don't know about it… |
| 心当たりないな… | I don't remember seeing it… |
| 魚吉さんとかで聞いてみたら | Why don't you try asking at Uokichi Seafood? |
| 商店街の人なら… もしかしたら |
Ask around in the shopping district, someone might know… |
| コミネさんなんかに 聞いてみたら |
Why don't you try asking at Komine Bakery. |
| そうですか… | Good idea. |
| この街で中国人のことを聞くには、 誰が一番いいですか? |
Who would be the best person in town to ask about people from China? |
| 中国人? そうね… | Chinese people? Well… |
| 味壱さんに聞いてみたら どうかしら… |
Maybe you should try asking at Ajiichi? |
| 涼くんも、よく行くでしょ | You go there a lot, don't you Ryo? |
| ずっと前からやってるお店だから | That place has been around a long time. |
| 陶おじさん、 いろいろ詳しいんじゃない |
Tao-san should be able to help you. |
| そうですね | Good point. |
| 中国人のことは… | About people from China… |
| 一度、陶おじさんに聞いてみたら? | Why don't you try asking Tao-san first? |
| 一度、味壱さんへ行ってみたら? | Why don't you try asking at the Ajiichi first? |
| 陶おじさんがいるじゃない | What about Tao-san? |
| きっと、いろいろ 教えてくれるわよ |
I'm sure he could tell you a lot. |
| きっと、いろいろ 詳しいと思うわよ |
He is bound to be able to help you, I'd imagine. |
| きっと、いろいろ 相談にのってくれるわよ |
You should be able to get some info there… |
| 分かりました | All right. |
| 元気? | How are you? |
| 大丈夫です | I'm fine. |
| あら、涼くん… 今日は何してるの? |
Hello there, Ryo…What are you up to today? |
| 劉理髪店へ行くところです | I'm on my way to Liu Barber and Hair Salon. |
| ああ、裏通りの方のお店ね… ミキさんガッカリするんじゃない? |
Oh, the one down the back street. Won't Miki be disappointed if you don't go to Maeda's? |
| いや、散髪じゃないんです。 ちょっと用があって行くだけで… |
I'm not going to get a haircut. I have some business over there. |
| よかった | That's a relief. |
| マエダさんとこ、おじさんも ミキさんもヒマそうにしてたから… |
Both Maeda-san and Miki seem to have so much free time these days… |
| あの… | Umm… |
| 劉理髪店って、 よく知らないのよ… |
I don't know too much about Liu Barber and Hair Salon. |
| マエダさんから 話を聞いたことがあるだけなの |
I've only heard about it from Maeda-san. |
| ミキさんから 話を聞いたことがあるだけなの |
I've only heard about it from Miki. |
| あんまり、あっちの方へ 行くことってないから |
I don't really go over that way, so… |
| 裏通りの、 一番はずれの方にあるんです |
It's at the far end of the back street. |
| 裏通りの、 桜ヶ丘へ行く途中にあるんです |
It's on that back street that leads to Sakuragaoka. |
| 俺の家の方に行く 途中にあるんです |
It's on the way to my house. |
| ふうん、そうなの | Oh, really? |
| この辺で、船員が集まるところを 知りませんか? |
Do you know of anyplace where sailors hang out around here? |
| 船員さん… 私は、よく知らないわね |
Sailors?…I really don't know… |
| 船員は… | About sailors… |
| 私は知らないな… | I don't know any. |
| さあ、分かんないな… | Well, I don't know. |
| よく知らないな… | I don't really know. |
| ごめんね | Sorry… |
| ごめんなさいね | I'm sorry. |
| せっかく来てくれたのに、ごめんね | Sorry. I can't help you with that. |
| いえ… | OK. |
| ハートビーツって バーを知りませんか? |
Do you know a bar called Heartbeats? |
| うん、知ってるけど… | Yeah, I know it. |
| どこにあるんですか? | Where is it? |
| ドブ板通りの奥の方よ | It's way back in Dobuita. |
| 薄暗いところで 分かりづらかったけど |
It's off the street down a dark alley, so it's kind of difficult to find. |
| 涼くん、行くの? | Ryo, are you going there? |
| ちょっと用があるので… | Yeah, I have some business… |
| …そう | …oh. |
| ハートビーツは… | About Heartbeats Bar. |
| 一度、誘われて 行ったことがあるの |
One time a date took me there… |
| クリタさんに誘われて行ったの | Kurita-san took me there on a date once… |
| クリタさんと行ったんだけど… | I went there with Kurita-san once… |
| 薄暗くって、なんだか 恐い感じのお店だったわ |
It was real dark and dirty. It was one scary place… |
| 変な外人がいっぱいいて、 なんだか嫌なお店だったわ |
It really sucked and there were all these scary thugs. |
| もう行きたくないな、 あのお店には… |
I don't ever want to go back there again… |
| チャーリーって男のこと、 知りませんか? |
Do you know a guy named Charlie? |
| 知ってるわよ。サングラスして 革ジャン着た人でしょ? |
I know him. He wears sunglasses and a leather jacket, right? |
| …ひょっとして涼くん、 またケンカ? |
Wait a minute, Ryo. You're not going to get into a fight are you? |
| いえ、ちょっと… | No, I just… |
| 涼くんにケンカなんて、 もう、してほしくないけど |
I don't like to see you getting into fights, Ryo… |
| あのチャーリーって人だけは、 やっつけてほしい気もするな… |
But, I suppose I wouldn't mind if someone beat up that jerk Charlie. |
| …そうですか | …I see. |
| チャーリーって奴は… | About Charlie… |
| めちゃくちゃなのよ。 売り物のお花、乱暴にあつかって… |
He is a total jerk. He always messes with the flowers at our shop… |
| 非常識なのよ。お店の前、 そうじしてたらツバはいて… |
He's a real pig. He always spits in front of the shop…no respect at all. |
| ひどいのよ。お店のまん前に バイクとめて行っちゃって… |
He's completely lawless. He parks his motorcycle right in front of the store. |
| こっちが恐くて注意できないって 分かっててやってるんだから |
He knows I won't say anything, because I'm afraid of him. |
| わざと嫌がらせして おもしろがってるんだから |
He completely enjoys doing things like that on purpose. Such a bully. |
| 人が困るようなこと 平気でするんだから |
He gets off on bullying people or causing them trouble. |
| ひどい奴だな… | He sounds like a loser. |
| 永井興業のことなんですが… | I want to ask about Nagai Industries… |
| 永井興業? …ちょっと分からないわね |
Nagai Industries? I have no idea… |
| そうですか… どうも |
I see. Thanks. |
| タトゥショップを 知りませんか? |
Do you know where there is a Tattoo Parlor in town? |
| タトゥって… 涼くん、イレズミする気なの? |
Tattoos? Ryo, you're not seriously thinking of getting a tattoo? |
| いや、用があるだけです | No, I need to talk to someone there. |
| びっくりした… | Whew. You had me worried for a second. |
| タトゥショップは… | About a Tattoo Parlor… |
| そういうの、 ちょっと興味ないから… |
I'm not really interested in stuff like that… |
| そういうの、好きじゃないから… | I'm not into that sort of thing… |
| 岡山ハイツを 探してるんですが… |
I'm looking for Okayama Heights… |
| ああ、ドブ板の 奥の方のアパートね |
Oh, you mean the apartment building at the far end of Dobuita. |
| ドブ板の奥ですね | The far end of Dobuita? |
| 岡山ハイツって、 どんなとこですか? |
What type of place is Okayama Heights? |
| どんなって言われても、 普通のアパートよ |
What type? Well, it's your average apartment building, I guess. |
| けっこう古い感じだったわね | It looks pretty old, I think. |
| お向かいに何軒も、 バーが並んでるようなとこよ |
There's lots of bars across the street from it. |
| クリタさん、 あそこに住んでるんだって |
Kurita-san lives there. |
| たまたまクリタさんと歩いてたら、 『ここ俺のアパートだ』って… |
Sometimes when we walk by Kurita-san says, “Look, it's my apartment.” |
| クリタさんと飲みに行った帰りに、 『ここ俺のアパートだ』って聞いて… |
On the way back from a bar once, Kurita-san told me he lived there. |
| あ、誤解しないでね。別に クリタさんとは、なんでもないから |
Hey, don't misunderstand…there's nothing going on between us. |
| 忙しそうですね | You look busy. |
| ほら、アイダさんのお花も 売れてるみたいだし… |
They seem to be doing pretty well over at Aida Florist… |
| アイダさんとこも、 いいお花あるから… |
Well, they have some really good flowers at Aida Florist… |
| うちも、がんばらないと いけないからね |
I have to work hard to keep up, you know. |
| 私も、がんばらなくちゃ いけないからね |
So I need to work hard to compete with them. |
| 負けられないって感じかな… | So I have to work even harder… |
| 中国語が分かる人、 知りませんか? |
Do you know anyone that knows Chinese? |
| 中国語、勉強するの? | Chinese? Are you studying it? |
| いえ、読んでほしい手紙が… | No. I have a letter that I want to translate. |
| 味壱の陶おじさんに 聞いてみたらどうかしら… |
How about asking Tao-san at the Ajiichi? |
| 味壱のおじさんの他に、 中国語の分かりそうな人は… |
Do you know anyone besides Tao-san that knows Chinese? |
| さあ。他って言われると 心当たりないけど… |
Can't think of anyone other than Tao-san. |
| 中国語の分かる人って… | About someone who reads Chinese… |
| やっぱり陶おじさんね | I think that would be Tao-san. |
| 陶おじさんとか… | Well, Tao-san for one. |
| 他には…知らないわね | I don't know of anyone else. |
| 他は…ちょっと分からないけど | I don't know anybody else. |
| 他は…心当たりないわね | Can't think of anyone other than him. |
| 味壱の王さん、 見かけませんでしたか? |
Have you seen Wang-san from Ajiichi? |
| 今日は見てないわね | I haven't seen him today. |
| よく桜ヶ丘に出前してるそうだから そっちの方へ行ってみたら? |
I hear that he makes lots of deliveries to Sakuragaoka, so try going there. |
| 王さんは… | About Wang-san… |
| ドブ板の裏通りで ときどきすれ違うけど |
I see him sometimes on the back streets of Dobuita… |
| 昨日ならドブ板の裏通りで 見かけたけど |
I saw him on the back street of Dobuita yesterday… |
| よくドブ板の裏通りで 出前してるのを見るけど |
I often see him making deliveries on the back streets of Dobuita… |
| 行ってみたら? | Why don't you try over there? |
| 今日はどうかな… | I don't know about today, though… |
| 陶器屋へ行くところです | I'm on my way to the china shop. |
| ああ、裏通りの方のお店ね… ロシヤさんのことでしょ? |
You mean that place called Russiya on the back street? |
| ええ | Yeah. |
| 私もこの前、行ったのよ。 かわいいコーヒーカップがあったわ |
I was just there the other day. I found the cutest little coffee cup. |
| じゃあ、また… | See you later. |
| それじゃ | See you. |
| じゃあ、また… | I'll come later. |
| この辺に公衆電話、 ありませんでしたっけ? |
Is there a public pay phone around here? |
| ああ、お店のななめ前にあるわ。 ほら、あそこのタバコ屋さん… |
There's one over by the main road. See the tobacco shop over there? |
| 公衆電話は… | About the pay phone… |
| 平田のおばあちゃんのお店よ | Hirata-san has one at her store. |
| タバコ屋さんにあるわ | There's one at the tobacco shop. |
| タバコ屋の おばあちゃんのお店ね |
Hirata-san has one at her tobacco shop. |
| いいおばあちゃんよね、 はるさん |
Hirata-san is such a sweet lady. |
| ありがとう | Thanks… |
| はるさん、いい人よね | Hirata-san is such a nice lady. |
| はるさん、昔は ドブ板一の美人だったとか… |
You know, Hirata-san used to be the prettiest woman in Dobuita. |
| 第8倉庫って、知りませんか? | Do you know where a Warehouse No. 8 is? |
| 倉庫…? | Warehouse? |
| さあ… 聞いたことないけど… |
Humm…I have no idea. I've never heard of it. |
| 網浜町って… | Where's Amihama? |
| バスが出てるわね | There's a bus that goes there. |
| バス… | A bus… |
| ええ、バス停あるでしょ。 タバコ屋さんのお店の先に… |
Yeah. You know, the bus stop in front of the tobacco shop. |
| ああ、あそこですね | Oh, that one. |
| 港の方なのよね | It's down by the harbor… |
| 新港でしょ | The new harbor, you know. |
| クリタさんが、あそこへ 一緒に行こうって言うんだけど |
Kurita-san is always saying he wants to take me there, but… |
| クリタさんに、あっちの方へ 行こうって誘われてるんだけど |
Kurita-san invited me to go there with him, but… |
| 今度、クリタさんと港の方へ ドライブに行く約束したんだけど |
I promised Kurita-san I'd go there on a date with him sometime… |
| どうしようかな… | Do you think I should go? |
| 行ってみたらどうですか? | Well, why not go out with him? |
| そうねえ… | Hmm, good point… |
| 港のことに詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who is familiar with the harbor? |
| ああ、それなら ひさかさんなんてどうかしら? |
How about Hisaka-san? She should know. |
| 港でお弁当屋さん、出してるのよ | She runs a lunch box stand down at the harbor. |
| 骨董屋へ行くところです | I'm on my way to the antique shop. |
| ああ、コンビニの近くのお店ね… 文化堂さんのことでしょ? |
Oh, you mean Bunkado, over near the convenience store, right? |
| 私もこの前、行ったのよ。 きれいな花ビンがあったわ |
I went there a couple of weeks ago. They had this beautiful flower vase. |
| ごめんね、今、用があって… | Sorry, I have something to do now. |
| 骨董品に詳しい人を 知りませんか? |
Do you know anyone who knows a lot about antiques? |
| 骨董屋さんへ行けばいいじゃない | Why don't you try going to the antique shop? |
| 文化堂へは、もう行ってみたんです 他に誰か、心当たりは… |
I've been to Bunkado already. Do you know anywhere else? |
| 山岸さん 涼くんもよく知ってるでしょ? |
How about Yamagishi-san? You know him, don't you, Ryo? |
| 昔、こってた時期があったって 店長に聞いたことがあるわ |
I heard from Oishi-san that he was into antiques. |
| 亡くなった奥さんが お好きだったそうなのよ |
His wife, she passed away, she really loved them. |
| そうですか。 …知らなかったな |
Really? I didn't know that. |
| うちもがんばらないと いけないからね |
So I have to work very hard, you know. |
| あら、涼くん… 福さんに会った? |
Oh, Ryo…Have you seen Fuku-san today? |
| いえ、今日では | No. Not today. |
| 涼くんに用があったみたいよ。 急ぎじゃないとは言ってたけど… |
He was looking for you but he said it wasn't urgent. |
| そうですか。 …何かな? |
Really? I wonder what he wants… |
| 一度、おうちへ 戻った方がよくない? |
Maybe you should go home and find out. He said he'd wait there. |
| 安い旅行会社を 知りませんか? |
Do you know of a cheap travel agency? |
| え? 涼くん、旅行…? | What? Ryo? Taking a trip? |
| そう… 世界旅行社はどうかしら |
Well…how about Global Travel Agency? |
| 短大の卒業旅行、 オーストラリアに行ったんだけど… |
When I graduated college I took a trip to Australia. |
| 世界旅行社、 親切で良かったわよ |
The service at Global was wonderful. |
| あ、値段のことは、 なんともいえないけど… |
But, as I remember, it was a bit expensive… |
| 旅行会社は… | About a travel agency… |
| 世界旅行社がいいわ | Global Travel Agency is good. |
| 親切よ、世界旅行社 | Global Travel Agency is nice. |
| トムのお店の向かいよ… | They're just opposite Tom's Hot Dogs. |
| ほら、クリタさんのとなりの… | Next door to Kurita-san's shop. |
| 海外に安く行く方法、 何か知りませんか? |
Do you know of a cheap way to travel overseas? |
| 私も行きたいけど、 いい方法もないわね |
I'm dying to travel overseas myself. But I don't know of any cheap way. |
| そういえば涼くん、 バーヨコスカの… |
Oh, wait! Ryo, ask the bartender at Yokosuka Bar… |
| 西条さんのことですか? | You mean Saijo-san? |
| 名前は忘れちゃったけど… | I forgot his name… |
| クリタさんに誘われて行ったとき、 ちょっと話を聞いたのよ |
When I was out with Kurita-san once, he talked about him. |
| あの人、若い頃は バックパッカーだったそうよ |
He said that he did a lot of traveling as a backpacker. |
| バックパッカー? | A backpacker?… |
| 世界中、旅行して 回ってたんですって |
Yeah, I heard that he's been all around the world. |
| 海外のことは… | About traveling overseas… |
| その西条さんなら 何か知ってるかもしれないわ… |
Ask Saijo-san, he should know something. |
| あのヨコスカの人なら 何か知ってるかもしれないわ… |
Ask the bartender at Yokosuka Bar, he may be able to tell you something. |
| 一度、バーヨコスカへ行って 西条さんに聞いてみたら? |
Why don't you try going to Yokosuka Bar and talking to Saijo-san? |
| アフリカで100円で 一週間すごしたこともあるって… |
I heard he went around Africa on something like just 100 Yen a week. |
| 船賃がなくて、ジブラルタル海峡を 泳いで渡ったこともあるって… |
He didn't have any money for a boat ticket, so he swam across the Gibraltar straits. |
| 食べる物がなくて、 サソリを食べたこともあるって… |
I heard he ate scorpions when he didn't have anything else to eat. |
| そうですか。 一度、聞いてみます |
No way. I gotta ask him. |
| 船便をあつかっている 旅行会社を知りませんか? |
Do you know any travel agencies that sell boat tickets? |
| さあ、知らないわね… | Sorry I don't know any… |
| だいたい旅行会社って言うと 私は世界旅行社しか… |
When I think of travel agencies, I think of Global. |
| 船便は… | About boat tickets… |
| 世界旅行社には、 なかったかもね… |
I wonder if they have any on offer at Global Travel Agency… |
| 世界旅行社のツアーは 飛行機プランだけだったわね… |
I think Global only sells tours by plane… |
| 世界旅行社のツアーだと 船便はどうだったかな… |
I know they have package tours by air, but I don't know about boats… |
| ごめんね。 あんまりよく覚えてないの |
Sorry. I don't remember. |
| ちょっと前の話だから、 私もよく覚えてないの |
It was while ago so I really don't remember. |
| あんまり自信ないけど… | Sorry, I'm not sure. |
| アジア旅行社のこと、 何か知りませんか? |
Do you know anything about Asia Travel Co.? |
| あぁ、 看板は見たことあるけど… |
Hmm…I've seen their sign somewhere but… |
| 八百勝さんのとなりでしょ | Next to Yaokatsu Produce? |
| 閉まってることが多いって 聞いたけど… |
But I hear they're closed all the time. |
| アジア旅行社って… | About Asia Travel Co… |
| ああ、八百勝さんのとなりね | Yeah, it's next to Yaokatsu Produce. |
| よく知らないわ | I don't know about them. |
| 入ったことないわ | I've never been in there. |
| あやしい男、見ませんでした? | Have you seen a suspicious looking guy? |
| え? | What? |
| スキンヘッドで紫色の服、 両手に包帯をした男で… |
A skinhead wearing purple clothes, with bandages on both hands. |
| さあ…そんな人、 見なかったけど |
Well, I'm sure I haven't seen anyone looking like that… |
| 港でバイトできるとこ、 知りませんか? |
Do you know anyplace I can get a job at the harbor? |
| うーん…私は港の方のことって よく分かんないな |
Well, I don't know much about the harbor. |
| どうかしたんですか? | Is something wrong? |
| え? あ、ああ涼くん… | Oh, Ryo… |
| 何かあったんですか? 顔色が悪いみたいだけど… |
What's up, you look concerned… |
| ううん、別に… | No, I'm fine… |
| あ、そういえば最近トムと会った? 涼くんに用があるみたいだったわ |
By the way, have you spoken to Tom lately? I hear he wants to talk to you. |
| そうですか。 会ったら、声かけてみます |
Really? We'll talk if I see him. |
| そうね | OK. |
| …そうですか。 どうも |
All right. See you. |
| あ、涼くん。 最近、クリタさんと会った? |
Oh Ryo…Have you seen Kurita-san lately? |
| クリタさんが、 どうかしたんですか? |
No, did something happen to him? |
| ううん、何でもない… | Oh, it's nothing… |
| ちょっと聞きたいことが… | Can I ask you something? |
| 聞きたいことがあるんですが… | There's something I want to ask you. |
| あ、これから急ぎの 用があるから… |
Oh, I have something really urgent to take care of… |
| また今度ね | Next time, OK? |
| そうですか。 それじゃ、また… |
Sure, no problem. See you later. |
| どうも | Thanks. |
| 優理子さん | Yuriko-san! |
| ジミーって男を知らないか? | ジミーって男を知らないか? |
| ! | ! |
| ! | ! |
| ……ジミーに何の用だ | ……ジミーに何の用だ |
| 親父を殺した人間を探してる…… | 親父を殺した人間を探してる…… |
| ジミーが犯人だっていうのか? | ジミーが犯人だっていうのか? |
| 分からない | 分からない |
| おい、坊や、刑事ドラマのマネなら よそでするこった |
おい、坊や、刑事ドラマのマネなら よそでするこった |
| …… | …… |
| ジミーなら、タトゥ・ショップだ… …自慢の刺青のアレンジさ…… |
ジミーなら、タトゥ・ショップだ… …自慢の刺青のアレンジさ…… |
| 刺青…… | 刺青…… |
| どうした、ゴロー!? | Goro! What happened?! |
| お前! | You! |
| 待て! | Wait! |
| お前ら、よくもゴローを…! | You're gonna pay for beating up Goro! |
| なんだと | What did you say? |
| なにっ! | What?! |
| きさまっ! | That's it! |
| 歩いてたら、いきなり… あの船員が… |
I was jus' walking, when that sailor guy…he… |
| あ、アニキ…! | Oh, Bro…! |
| へーイ、スクールボーイ! カモーン! |
Hey! Schoolboy! Come on! |
| ココまで、オイデ! | Hey, over here! |
| いい気になる、ダメね… | You his girlfriend? |
| 気をつけるネ… 今度は、ユーだけじゃすまないヨ |
Best watch your back. Next time, it won't be just you! |
| ユーのファミリーやフレンドが どうなっても知らないネ… |
We're gonna go after your family and friends. Gonna get 'em. |
| ザマないネ! | Serves you right! |
| 2度と港に来るダメね! | Get out and stay out punk! |
| ああ… | Yeah. |
| それでも行く | No matter what! |
| なぜ、俺に技を? | Why teach me that move? |
| 俺がお前だったら… 同じことをする。 |
If I were you, I'd do the same. |
| それが答えだ | That's why. |
| お前…どうしても 香港に行く気か? |
You're intent on going to Hong Kong right? |
| 死にに行くと、 分かっていてもか |
Even knowing that you may die? |
| そうか… | So I thought. |
| 福さん!… | Fuku-san! |
| 藍帝! | Lan Di!! |
| なに? | What? |
| 断る!! | Not a chance. |
| 親父のカタキ! 今、晴らしてやる!! |
I will avenge my father's death! |
| …お、親父… | Uhhhgghh… |
| 貴様に、涼さんの居場所を… | I'll never tell you where Ryo-san is. |
| 涼さん、だめだ! | Ryo-san! Don't do it! |
| 鏡がもう一枚あると聞いた | I heard there's another mirror. |
| 渡してもらおうか | Give it to me now. |
| …仕方がない。ならば、 直接その体に聞くとしよう |
If that's the way you want it, I'll just take it from you. |
| …夢か | A dream? |
| 桜が散る時… | …the cherry blossoms fall… |
| 桜が散る時 | When the cherry blossoms fall |
| 龍が道を閉ざしてしまう | the dragon shall descend on you. |
| 急いで | Hurry. |
| 芭月です | It's Ryo. |
| ちょっと頼みが… | I need a favor… |
| いや、急いでるんだ | Can't. I'm in a hurry. |
| 直之、バイク 貸してくれないか? |
Can I use your motorcycle? |
| 悪いな | Thanks. |
| 分かってる。じゃあな | I won't! Later. |
| はい、どちらさま? | Yes. Who is it? |
| あら、涼ちゃん、 ちょっと待ってて |
Ah, Ryo-chan. Just a moment. |
| おう、どうした? 涼 | Hey, Ryo. What's up? |
| そうか。まあ、あがれよ | Oh sure. Come on in. |
| バイク…ああ、いいよ | My motorcycle? Sure. |
| ほらよ! | Catch! |
| あんま飛ばすなよ | Don't drive too fast! |
| もういい…、分かってる | Un, but I won't let this go. |
| ごめん、こんなことに… | Thanks, for saving me. |
| 香港は無理か… | Guess Hong Kong's out! |
| 原崎が… | Nozomi brought these? |
| そう… | Really… |
| そのお花、原崎さんが 持ってきてくださったんですよ |
Nozomi-san was nice enough to bring those flowers. |
| 旦那様がお好きだった花を 覚えててくださって… |
She even remembered what your father's favorite flowers were. |
| お優しいお嬢さんですね… | She's such a nice girl… |
| 金がないか… | 金がないか… |
| 持ち合わせがないな… | 持ち合わせがないな… |
| これじゃ乗れないか… | これじゃ乗れないか… |
| めぐみちゃんか | Hi, Megumi. |
| 猫がいるのか? | You gotta kitten in there? |
| ああ | Sure. |
| めぐみちゃんの猫かい? | Is this your kitten? |
| ひとりぼっち? | All alone? |
| 黒い車? | A black car? |
| そうか… | I see. |
| ちょっと待ってな | Wait a second. |
| こうやって… 食べやすくしてあげるんだ |
Do this…so it's easier to eat. |
| まだ小猫なのに、 ひとりぼっち、か… |
She's so tiny, but already an orphan… |
| 山岸さんが? | Yamagishi-san? |
| めぐみちゃんも 車には気をつけるんだよ |
Megumi, you need to be careful around cars too. |
| じゃあ、 今、ちょっと急いでるから |
Well, I've got to go now. |
| バイバイ | Bye-bye. |
| ほら | Here. |
| ほこらにニボシもあったから あげてごらん |
There's also Dried Fish. Give that a try. |
| 細かくつぶしてあげれば、 食べるかもしれない |
If you crush it, she might eat it. |
| それで、ここで飼ってるのかい? | So, you're gonna keep her here? |
| そうか、近くだからな… | Yeah, it's close by there… |
| そうだな… いいのを思いついたら、また来るよ |
Oh…well… when I think of a good one I'll let you know. |
| ああ… | Well… |
| あ、お兄ちゃん! | Hey, Ryo! |
| …お兄ちゃん、めぐみのママに ナイショにしてくれる? |
You promise not to tell my mommy? |
| じゃあ、お兄ちゃんには 特別に見せたげるね |
OK…then I'll show you… |
| ちがうの | Uh-uh. |
| このネコちゃんはね、 ひとりぼっちなの |
But this kitty, see, she's all alone. |
| うん | Yup. |
| こないだね、雨のときにね | See, the other day, when it rained, |
| ママネコが、 車にひかれちゃったの… |
a car ran over her mommy… |
| めぐみのおねえちゃんが見てたの。 おっきい黒い車だったんだって |
My big sister saw it. She said it was a big black car. |
| すごく恐かったって言ってたよ | Yeah, an' she said it was really scary. |
| めぐみ、おねえちゃんとね、 ママネコのお墓つくったの… |
And then me an' Sis, we buried the mommy cat… |
| 代わりにめぐみが、 ネコちゃんのママになったげるんだ |
And so now I can be the kitty's mommy. |
| でも、めぐみのママがね、 おうちで飼っちゃダメだって言うの |
But mommy says we can't keep the kitten at home. |
| おなかすいてんのかな? | Think she's hungry? |
| …うん | …OK. |
| うわぁ…食べてる | Wow! She's eating! |
| ひどいよね | It's so sad! |
| 山岸のおじいちゃんも ひかれそうになったんだって |
Yamagishi-san almost got ran over too. |
| ビューンって車がきてね、 びっくりして転んじゃったんだって |
Yeah, the car was going so fast, he got shocked and fell… |
| おしりが痛くて、 ずっとおうちにいるんだよ |
…an' hurt his backside, so now he stays home all day. |
| はあい | Yes… |
| バイバイ、お兄ちゃん | Bye-bye, Ryo. |
| おなか、すいてないのかな? | Maybe she's not hungry? |
| うん… | OK… |
| うん。 みんなもお手伝いしてくれるんだ |
Yeah, everybody's helping out, too. |
| 広太お兄ちゃんとね、 康夫お兄ちゃん、カヨちゃんも… |
Like Kota, Yasuo and Kayo… |
| ネコちゃん、元気ないんだ | Kitty don't look so good. |
| めぐみ、お菓子屋さんへ行くときね いつもおじいちゃんとこ、よるんだ |
When I go to the candy shop I always stop by to visit him. |
| えーっ! ネコちゃんの名前、 いっしょに考えようよ… |
But wait! We gotta think of a name for the kitty. |
| きっとだからね | You promise? |
| ああ、えっ… | Oh… |
| やあ | Hiya. |
| 何してたんだ? | What'cha up to? |
| 本当か? | Really? |
| ああ… | Wow… |
| 2人とも、 よく、めんどうを見てたもんな |
It seems you both took good care of her. |
| ああ、またな | See ya'. |
| あ、涼兄ちゃん | Oh, Ryo. |
| 治ったみたいなんだ、足 | Yeah, her leg's healed. |
| ほら | See! |
| へへ~っ | Yeahehaa. |
| あ、兄ちゃんだ | That's our brother. |
| じゃあね、涼兄ちゃん | We gotta go. |
| あのね、 元気になったの、ネコちゃん |
Guess what? Kitty got better. |
| うん! こっちこっち! |
Yeah! Come see! |
| (舌打ちしてネコを呼ぶ) | Kitty, Kitty, Kitty. |
| おいで、おいで | Come here, come here. |
| うん! | Yup! |
| バイバイ | Bye-bye. |
| お兄ちゃん、待ってよー | Yasuo! Wait for me. |
| おーい! 康夫ー? 佳代子ー? |
Hey. Yasuo!? Kayoko!? |
| 陳大人… | Master Chen… |
| 龍札の日、藍帝は来るのですか? | Is Lan Di coming for the Long Zha? |
| マッドエンジェルスを しめ上げて聞いた |
I got it out of the Mad Angels. |
| で、藍帝は来るのか? | So, is Lan Di coming? |
| だが、テリーたちは藍帝を 沖の母船まで運ぶ手配をしている |
But, Terry and his gang have arranged transport for Lan Di to a ship. |
| あなた方が龍札を阻止しようと していることを |
Terry and his gang already know about you… |
| テリーたちはすでにつかんでいる | and that you're trying to stop the Long Zha! |
| そうはいかない! | I can't do that! |
| 龍札の日を教えてください | Tell me when the Long Zha is? |
| …分かりました。 ひとまず引き上げます |
Very well. I'll back off for now. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| はい? | Yes? |
| 客? | Really? |
| …どうも | Thanks. |
| マッドエンジェルスが お前をねらっている。注意しろ… |
“The Mad Angels are after you. Beware!” |
| 貴章か… | Gui Zhang… |
| そうか…龍札のこと、 陳大人なら何か知ってるか… |
Ahh, the Long Zha. Maybe Master Chen knows about it? |
| ごくろうさん | Got your pay. |
| あ、ちょっと… | Oh wait… |
| さっき、あんたに客が来たよ | Someone came to see you earlier. |
| ああ、背広を着た若い男でな。 あんたに、これを渡してくれって |
Yes. A young man in a suit. He asked me to give this to you. |
| はい | Here. |
| 芭月! | Hazuki! |
| なぜ、お前が龍札のことを… | Why do you know about Long Zha…? |
| 奴らと取引するのは、 蚩尤門の下部組織だ |
Only the lowest Chi You Men members are involved. |
| 奴らをのさばらせておけば、 俺たちのマーケットは壊滅だ |
If they get established, our market will be destroyed. |
| さあ、もう分かっただろう。 巻き込まれないうちに帰れ! |
So, now you see. Go home before you get hurt. |
| 父さん! | Father! |
| 藍帝は、龍札とは関係ない | Lan Di has nothing to do with the Long Zha. |
| 奴は大幹部の藍帝を案内して、 蚩尤門に有利に取り入るつもりだ |
He's acting as a guide for Lan Di so as to ingratiate himself with the Chi You Men. |
| 我々があつかう荷は、主に 高価な書画、骨董や宝石類だが… |
The items we deal in are expensive: paintings, calligraphy, antiques, gems. |
| テリーたちは薬に手をそめている。 今度の大がかりな荷はそれだ |
Terry's gang deals in contraband. The next big shipment is drugs. |
| 我らのルートを荒らされれば、 中国の仲間にも迷惑がかかる |
If our trade route is disturbed, it will cause trouble for us in China. |
| 君のような若者には 手に負えんことだ |
Someone as young as you should not be involved. |
| それは言えない | I can not tell you. |
| …だが、時期を待て | But, if you can be patient… |
| 私の忠告にしたがえば、 悪いようにはしない |
and listen to my counsel no harm will come to you. |
| 仮にも、朱元達が私を頼れと 手紙をよこした男の息子だ… |
As written in the letter to his father. I'm bound by my promise to Zhu Yuan Da. |
| 今日はこのまま、帰りたまえ | I will hear no more of this today. |
| 君がムダに命を落とすことを、 お父上は望んではおるまい… |
Your father would not have wanted you to throw your life away so senselessly… |
| マッドエンジェルスと蚩尤門とは どんな関係なんだ? |
How are the Mad Angels and Chi You Men connected? |
| なに!? | What?! |
| 大物!? | Big shot? |
| そいつの名は!? | What's his name? |
| 藍帝だ…奴はまだ港に…! | Lan Di! He's still around here! |
| し、知らねえ | I…I don't know. |
| ま、待ってくれ! …蚩尤門だかなんだか知らねえが |
Wa…wait! …I don't know if he's Chi You Men but… |
| 近々、中国の組織の 大物が帰るらしい… |
there's some Chinese big shot leaving here soon… |
| ああ、そいつを沖の母船に運ぶ クルーザーを用意させられた… |
Yeah. They had me arrange a cruiser to take him out to a big ship offshore… |
| 知らねえ…ただ、聞いた話じゃ、龍の 刺しゅうのある服を着てたそうだ… |
I don't know but…I hear he wears some silk robe thing with a dragon on it. |
| た、頼む…俺がしゃべったこと、 黙っててくれよな…でねぇと… |
Please. I beg you. Don't tell anyone I told you… They'll kill me. |
| めぐみちゃん、どうしたんだい? | Hi, Megumi. What's up? |
| 足が治ったからな… | Cause her leg is healed. |
| 心配ないよ。 猫は高いところが好きなんだ |
Don't worry. Cats like high places. |
| 足は大丈夫みたいだ。 もう心配ないよ、めぐみちゃん |
Her leg seems fine. It's no problem Megumi. |
| じゃあね | See ya'. |
| 原崎… | Nozomi. |
| その薬は… | Is that medicine? |
| そうか | Right. |
| よかったな | That's good. |
| あっ、お兄ちゃん | Oh! Hi, Ryo. |
| ほら、あんなところに… | Look, up there. |
| うん… | Mmm. |
| でも、さっきから ずーっとおりてこないんだ |
But I'm worried she can't come down! |
| そうなの… あっ! |
Really? Ohh! |
| びっくりしたぁ… | Oh my… |
| うん! | OK. |
| ばいばい | Bye-bye. |
| 望お姉ちゃーん | Hi Nozomi. |
| 足、もう大丈夫だよー | Her leg's OK now. |
| 芭月クン | Hi Ryo. |
| あの子…心配だったから | Megumi was worried, so… |
| 薬、もういらないわね。 …じゃ、お店の手伝いがあるから |
Guess we don't need this. Well, gotta get back to the shop. |
| やめろ、お前ら! | Cut it out! |
| 弱いものいじめはやめろ! | Quit terrorizing him! |
| なに? | What!? |
| バイクで? | Motorcycle? |
| つき合ってやってもいいが、 俺が勝ったらニ度とこの人には手を出すな |
O.K.… I'll play your little game. But… If I win, you leave him alone. |
| ひぃ~い、だ、誰か! | Waaaah. Help, somebody!!! |
| この辺をウロウロするなと 言っただろ、ジジイ! |
I told you to stay outta here, Old man! |
| なんだ、お前? | Who the hell are you? |
| じゃあ、今度は お前に遊んでもらおうか |
All right then, we'll just play you! |
| ふん、バイクで俺たちと勝負しな | How about you race us? |
| ほらほら、ぼやぼやしてると ひいちまうぜ |
Hey hey hey, I'm gonna run you over. |
| けっ、えらそうなこと ぬかすじゃねえか、このガキ! |
Look at him. Talks like a goodie-goodie, little shit. |
| チキンレースさ… おめえも知ってんだろ? |
A chicken race. You do know what that is, right? |
| あいつら… | It's them… |
| 聞きたいことがある… | Gotta question… |
| 龍札を知ってるな? | you know about the Long Zha? |
| とぼけるな | You know. |
| あっ、おい、待て! | Hey, wait! |
| 龍札の日は、いつだ? | When's the Long Zha? |
| 腕をへし折られたいのか! | I'll break your arm. |
| ボスは誰だ | Who is the boss? |
| テリー… | Terry? |
| そいつは、どこにいる? | Where is he? |
| ヘ、ヘルプ! | He…Help! |
| し、知らないヨ | I… I don't know! |
| ホントに知らないネ… | But I don't know. I swear… |
| マッドエンジェルスの ボスしか知らないヨ |
Only the boss of the Mad Angels knows. |
| テ、テリーだ | It's Te…Terry. |
| お願いヨ、ミーがしゃべったこと 誰にも言わないでくれ |
Please. Don't tell anyone that I told you! |
| でないと、海に沈められる… | Or they'll send me to bottom of the sea. |
| し、知らない! ホ、ホント! テリーは、とても用心深いヨ! |
I… I don't know. It's the truth! Terry's real careful. |
| …な、なんのコトだ? | Wha…? What did you say? |
| ヘイ… | Hey… |
| 龍札の日は、いつだ? | When's the Long Zha? |
| 腕をへし折られたいのか! | I'll break your arm? |
| ボスは誰だ | Who is the boss? |
| テリー… | Terry? |
| そいつは、どこにいる? | Where's Terry? |
| ヘ、ヘルプ! | He…Help! |
| し、知らない | I…I don't know. |
| ストップ! ウソじゃないヨ! | Stop! I ain't lying! |
| マッドエンジェルスの ボスしか知らないネ |
Only the Mad Angels boss knows. |
| テ、テリーだ | It's Te…Terry. |
| ミーがしゃべったこと 誰にも言わないでくれ |
Please. Don't tell no one I told you. |
| でないと、殺される… プリーズ! |
Or, or they'll kill me! Please! |
| し、知らない! | I…I don't know! |
| テリーは、用心深いヨ! | Terry's real careful! |
| いる場所は、ワカラナイ! | Even I don't know where he's at! |
| そんなモノ、知らないネ… | I don't know! |
| ひき込まれるような気がする… | I feel like it's pulling me in… |
| 俺は、そうは思わない… | No, I don't think it's cursed. |
| なんか感じるんだ… うまく言えないが… |
I have a feeling about it but I can't explain… |
| 福さん、マジメに聞いてくれ | Fuku-san, get real would you! |
| この鏡を…陳大人のところへ… | I should take this mirror to Master Chen. |
| もういい… | Enough… |
| ちょっと一人で考えさせてくれ… | Give me some time alone, OK? |
| 鏡が見つかったんですか、 涼さん! |
Ryo-san, you found the mirror? |
| これが鳳凰鏡すか | So that's the Phoenix Mirror? |
| 俺、なんか恐いっす… | It's…kinda creepy eh? |
| りょ、涼さん…やめてくださいよ… これ、まさか、のろいの鏡じゃ… |
Ryo, Ryo-san…stop it, please. Ya' think it could be cursed? |
| ほら~、そーいうのが 一番危ないっす |
Hey! See what I mean, that's dangerous! |
| もう涼さんの魂が… | Are you possessed?! |
| お、俺は、大マジメっす! | What!? I'm serious! |
| あ…はい… | Uhh sure. |
| 稲さん…ちょっと | Ine-san, do you have a minute? |
| 突然だけど… 俺、旅に出ようと思う |
I know it's sudden but… I'm thinking of going on a trip. |
| ああ | Yes. |
| あ、ああ… | Oh, yeah… |
| 福さん…! | Fuku-san! |
| バカ… | Idiot… |
| あ、いや… | Oh, nothing… |
| 稲さん… | Ine-san… |
| 福さん! | Thanks a lot. |
| あんな言い方はないだろう! | You didn't have to tell her everything! |
| 自分でなんとかするしかないか… | I'm going to have to do this by myself. |
| はい、なんでございましょう | Yes, what is it? |
| 旅…ですか? | A trip? |
| 心のなぐさめに…と | Good, you could use a vacation. |
| 行くあてはあるのですか? | Where are you thinking of going? |
| 香港? | Hong Kong? |
| なんということですか! 涼さん! |
What are you planning to do, Ryo-san? |
| ダメです! | Nothing?! |
| そのような無謀なマネを、 芭月家の跡継ぎに |
This is crazy. I can't let you do this! |
| 聞けません | I'm not listening. |
| 聞く耳を持ちません | End of discussion. |
| 香港 | Hong Kong. |
| 先生を殺した男が、 そこにいるらしいんです! |
It seems the man who killed Hazuki-sensei's there. |
| 稲さん、どうか涼さんに 旅費を出してやって下さい! |
Ine-san, please give him the money for the trip. |
| そこをなんとか! 稲さん! | Well, he has to get there somehow, Ine-san. |
| …あの…俺、 マズかったっすか |
What?… What did I do? |
| え、そうですね | I'm sorry. |
| あの… | Excuse me… |
| すいません | Um, excuse me… |
| 香港に行きたいんです | I want to go to Hong Kong. |
| 17万か… 他には? |
170,000 Yen…Any others? |
| あの、安いプランで… | I'm looking for a cheap fare… |
| 15万8千円… | 158,000 Yen?… |
| もっと安いのは… | Is there anything cheaper? |
| そうですか… | OK Thanks. |
| こちらで、香港行きの船便を あつかっていますか? |
Do you sell boat tickets to Hong Kong here? |
| いくらですか? | How much are they? |
| 6万…9千円… | 69,000 Yen… |
| これだ! | I'll take it!! |
| 一番、早い便を! | The sooner the better! |
| 分かりました | All right. |
| チケットは… | … the ticket? |
| 分かりました。 じゃあ、3、4時間後に… |
All right, I'll be back in 3 or 4 hours then. |
| あの | Well… |
| …すいません | Excuse me? |
| いらっしゃい | Be right there. |
| ちょっと待ってよぉ。 ここ、読んじゃうからぁ |
Wait a minute… I wanna finish this… |
| もう! 待ってって 言ってるでしょ! |
Didn't I just tell you to wait a minute!? |
| そこにパンフレットがあるわよ | The pamphlets are over there. |
| それ見て、決めて | Find one, decide. |
| もうっ! めんどくさいわねぇ |
Jeez! What a pain in the… |
| じゃあ、これ! これ以上、安いのはないわよ |
Aa-h! Here it is. This is the cheapest we got. |
| もう、ないわよっ! | No that's it!!! |
| ちょっとぉ… | Hold it bud. |
| せっかく出したのよ | I went and got it out… |
| このパンフレット、 持って帰りなさいよ |
So at least take it with you. |
| なによぉ | What is it? |
| 船便? あるけど? | Boat tickets? Yeah, we do… |
| 船便、船便… | Boat…boat… |
| あった。これよ | Ahh, here it is. |
| 早い便? だったら、 前金もらわないと手配できないわよ |
You gotta pay up before I can arrange it. |
| どうもー | Thank you. |
| なあにぃ? 手続きしとくわよ |
What…!? I'll take care of it. |
| 3、4時間したら取りにきて | Come back in 3 or 4 hours. |
| いらっしゃい… | Be right there… |
| よう | Yo. |
| どうなってるって…何が? | What're you talking about? |
| 俺なら大丈夫だ | Everything is cool. |
| そうだな… でも、今は本当に大丈夫だ |
I know, I know… But I really am OK… |
| ああ、分かった | OK I will. |
| ああ | OK. |
| ようじゃねえだろ。 どうなってんだ |
Don't yo me…What's with you man? |
| お前な…福さんが心配してたぞ | You…Fuku-san is worried 'bout ya' man. |
| お前、そうやって いつも自分ひとりで… |
We know you like to do things alone… |
| 本当に困ったら相談しろよ | If you get in trouble, let us know. |
| じゃ | See ya. |
| 俺たちに相談乗ってくれってさ | He said to check up on you. |
| 水くせえぞ | But we're old friends. |
| ま、思ったより 元気そうで安心したぜ |
Well, you do seem better than I thought… |
| いいな、絶対だかんな | Seriously…don't forget! |
| じゃ | Later. |
| どうかしましたか? | Are you all right? |
| じいさん、 どこに住んでるんだ? |
Mister, where do you live? |
| そうか…じゃあ、 体に気をつけてな |
Really… Well, take care of yourself! |
| じゃあ… | See ya'… |
| さあ… | Here… |
| 入っちゃダメだって 何度も言ってるだろ |
I keep telling you…stay outta here! |
| 不思議だよな | No idea! |
| どうやって入り込むんだ? このオヤジは… |
How'd that bum get in here anyway? |
| お若いの… | Heh? Young man… |
| 今日は冷えるのー | Sure is a cold day eh? |
| 缶コーヒーでも おごってくれんかね? |
Don't suppose you'd buy an old man a can of coffee eh? |
| おお…ホッとするよ… ありがとう、お若いの |
Oh…ho, ho, ho that's so warm… Much obliged young man. |
| この港さ… もう3年になるかな… |
In this here harbor…long 'bout 3 years I reckon… |
| これじゃなかったんだが… まあ、もらっとくよ |
Well…it ain't quite what I'd wanted… But I'll take it anyway. |
| はい、ありがとさん | As always…an, thanks. |
| はい、さよなら | Goodbye. |
| 原崎… | Nozomi… |
| どうしたんだ | What's wrong? |
| …泣いてたのか | Are you crying? |
| もめてんのか? お母さんと | Problem with your mom? |
| そうか… | I see. |
| 原崎は、お父さんのとこへは 行きたくないのか |
You don't want to be with your father? |
| 俺は… | I uh… |
| ああ… | Yeah. |
| …ああ | …Yeah. |
| …原崎 | Nozomi. |
| ……ああ | …sure. |
| は、芭月クン… | Oh, Ryo. |
| ちょっと… | Nothing… |
| あはっ…みっともないとこ 見られちゃった |
Oh…I'm so embarrassed. |
| うん…母がこっちに残るから | Yes. She'll stay here but, |
| 私に向こうへ行くようにって 言うの… |
she says I have to go there. |
| 母にとっては実家だし | It's her family home. |
| おばあちゃんが心配なら、 自分がここに残るって言うのよ |
She's worried about Grandma so she's staying. |
| そんなことない…ただ、 芭月クンのそば、離れたくないだけ |
It's not that. I just… I don't want to be away from you. |
| …お願い …少しだけ、私のそばにいて |
Please… just for awhile… Stay with me. |
| クリスマス…終わっちゃったね | Christmas is already over. |
| ケーキ、一緒に 食べそこなっちゃった |
We didn't get to celebrate together. |
| 大事なイブの思い出に しようと思ってたのに… |
I'd so wanted to spend Christmas Eve with you. |
| しばらく、このままでいさせて | Stay with me…for a while. |
| …このまま、時間が止まるといい… | I wish time…would just stand still. |
| ただいま | I'm back. |
| そう | Really. |
| なに? | What? |
| いや、何も | No, nothing. |
| 直之たちが… | My friends? |
| お帰りなさい。 伊藤君と桜田君が来てますよ |
Good… Naoyuki and Ichiro are here to see you. |
| …あの | …and? |
| バーヨコスカのアケミちゃん、 | Akemi from Yokosuka Bar. |
| 俺のこと、なんか 言ってなかったっすか… |
Did she… say anything about me?… |
| …そうすか | Oh…really? |
| …嫌われてるのかなぁ… | |
| よぉ、よぉ、よぉ! | Hey, hey, HEY! |
| どうしてくれんだよ このケガ、え? |
AW! All this friggin' stuff! It's made me trip and fall down! |
| アニキッ | Ryo! |
| テメエんとこの荷物につっかえてよ、 転んじまったんだよ |
I demand com-pen-sa-tion! |
| そう言われてもねぇ… | What am I supposed to…? |
| スカシこいてんじゃねえよ。 落とし前つけろってんだよ |
What you supposed to do is pay up! Now cough it up! |
| どうしたも、こうしたもあるかよ! | And who the hell are you? |
| どうしたんだ? | What's going on? |
| いや… | No… |
| 原崎が、どうかしたのか? | Something happened to her? |
| なんだって? | What? |
| はい、芭月です | Hello. It's Ryo. |
| 誰だ?お前 | Who is this? |
| 原崎! | Nozomi! |
| 原崎に手を出すな! | Don't you dare touch her! |
| 稲さん、ちょっと出てくる | Ine-san. I gotta go! |
| 涼さん、原崎さんと ご一緒でしたか? |
Were you just with Nozomi-san? |
| いえ、会田さんから お電話がありまして |
Well, Aida-san just phoned… |
| 望さん、まだ 帰ってないようなんです |
and it seems Nozomi-san hasn't come home… |
| 『涼さんと会う』と言って 出かけたきり |
Nozomi-san said she was meeting you. |
| 連絡がとれないと 何回もお電話が… |
Aida-san said she can't reach Nozomi-san… |
| 涼さん… | Ryo-san… |
| クケッ! テリーが待ってる | Heeggh! Terry's waiting! |
| オマエ、17番倉庫の奥、来る | You meet us behind Warehouse No. 17. |
| もしオマエ来ない、彼女泣く、 クケッ! |
If you don't show, I'll make her cry! Heeggh! |
| 4時間だけ待ってやる… 17番倉庫の奥だ! ケケケケ…! |
I'll give you four hours, or else. Behind Warehouse No. 17! Heeggh, heeggh! |
| 来ちゃダメ! 芭月くん! | Don't, Ryo! It's a trap! |
| やあ、麻衣ちゃん、ゴロー | Hey…Mai. Goro? |
| 結婚って… | Marry? |
| まだ、高1だろ? | But she's too young. |
| でも、ゴローなんかと… | But, to Goro…? |
| でも、ゴローだぞ… | Yeah but…Goro? |
| アニキー! | Hey Bro! |
| アニキ、オレ、 カタギになるつもりなんすよ |
Bro, me I'm gonna settle down, go straight. |
| まじめに働いて、 こいつと結婚したいんす |
Gets me a real job, work hard and…marry her. |
| へへへっ、じゃあアニキ、 今日はこの辺で… |
Ha-ha-ha. Well, Bro. Be seeing you 'round. See ya. |
| 涼にぃ、知らないの? 女の子は16で結婚できるの |
Don't you know Ryo? Girls can get married from sixteen. |
| だってゴローちゃん、 頭悪いけど… |
Well, Goro…he's not so bright but… |
| ハートは、すっごくいいんだ | he's gotta heart of gold. |
| 朝か… 今日からバイトだ |
Morning… My new job starts today. |
| もう、こんな時間か | Woah, gotta get going… |
| なんだ? | Oh, you. |
| あてにならないな | Yeah……right! |
| 港で働きたいんだ。 どうしたらいい? |
I want a job here. What should I do? |
| もういい | Enough. |
| 本当か? | Really? |
| 頼めるか? | Can you ask? |
| 昼12時、第1倉庫の 青い大扉の前、だな |
12 noon, Warehouse No. 1. In front of the big blue door. |
| チィーッス | Yo Dude! |
| 元気ないっすね | Seem a bit blue my man! |
| 困ってんだったら、 力になりますよ |
Gotta problem? Then I'm your man. |
| これでも、港のことには 詳しいんすよ |
I know everything 'bout this here harbor! |
| なんでも聞いてくださいよ | Whatever it is…just ask. |
| 船乗りになるんすか? かっこいいっすね |
So wanna be a sailor heh? That's cool man! |
| でも、オレ 船、ダメなんすよ |
Personally it ain't for me… |
| すぐ、酔っちゃって… | I get sea-sick… |
| ちょちょっ…、待ってくださいよ。 なんとかしますよ |
W-w-wait. Hold up! I'll help you man. |
| 船から荷物を運ぶ仕事の親方なら、 何人か知ってますぜ |
I just happen to know a number of foremen in charge of cargo… |
| アニキのために、 ひとはだ脱ぎますよ |
Hey, anything for you, Bro. |
| んん… | Well… |
| じゃあ、明日の昼12時に | OK, meet me at noon tomorrow. |
| 第1倉庫の 青い大扉の前に来てください |
In front of the big blue door of Warehouse No. 1. |
| はい。 じゃあ、そのとき… |
Right on Bro! …See ya'! |
| お前、港には詳しかったよな | You said you knew a lot about the harbor? |
| じゃあ、マッドエンジェルスの ことは知ってるな? |
So you know about the Mad Angels? |
| 待てよ | Not so fast. |
| 知ってるんだな? | So you know about them? |
| なぜだ? | Why not? |
| まさか…!? | No way! |
| ああ、またな | Yeah, later. |
| ア~ニキ~ | Yo Bro! |
| そりゃーもう! | Right on my man! |
| カツアゲのナイス・スポットから、 立ちション・ポイントまで |
From the perfect mugging locale, to the best spot to take a leak. |
| 港を知りつくしてる ゴローちゃんっすよ |
This here harbor…Goro knows it all! |
| あの、俺、 ちょっとトイレに… |
Uh, I…speaking of taking a leak… |
| あや~ | Oh man… |
| 朝の食い合わせが悪かったのか… 腹の調子が悪くって… |
Musta had me a bad egg this morning. Gotta hit the can, my man. |
| アニキ、その名前… | Bro, that name… |
| おっきな声で 言わないでくださいよ |
Please don't say it so loud. |
| その名前、ヘタに口にしただけで、 海に沈められるんっすよ |
You'll get yourself fed to the fishes for talking about them man! |
| この港じゃ、タブーなんす | It's taboo 'round here. |
| 夕べもカタギの若い男が、 コンクリートづけで… |
There's a rumor, 'bout some loudmouth kid who got himself |
| 沈められたってウワサで… | concrete boots for talking. |
| じゃあ、アニキ、 俺、帰りますんで… |
Well Bro, I'm outta here. |
| そんじゃ、また… | See you around. |
| おつとめ、ご苦労さんっす | Hats off to the hard-working man! |
| ゴローだけに ゴロゴロなんつって |
Hope I can make it in time… |
| えっ…う… | Well…ummmm… |
| そうか、ありがとう | Really? Thanks. |
| 麻衣ちゃん | Hello Mai. |
| で、どこへ行けばいいんだ? | So, where should I go? |
| 2時に、アルファ貿易事務所の 矢田さんだな? |
2 p.m., Yada-san, Alpha Trading Office. |
| ありがとう | Thanks a lot. |
| アニキー! | Yo Bro! |
| 仕事、見つけて来ましたよ | I've got you a job man. |
| この港のゴローが、 命がけで取ってきた仕事っすよ! |
But you know, I had to go through quite a lot of hassle for you tho' Bro! |
| うるせえ、女は黙ってろい! | Shut your lip, woman! |
| うそー、お知り合いで… | Hey, you two know each other? |
| そうそう、色目使って… | Batting her lil' eyes like |
| おじさま、お願いしまーす、 なんつってな |
“Oh purty please Mr. Foreman!” huh? |
| 昼2時までに アルファ貿易事務所の… |
Be at the Alpha Trading Office by 2 p.m. |
| そんじゃ | See you. |
| 何、言ってるの | Wha'd you say? |
| 私が見つけた仕事でしょ | That'd be the job I found. |
| 涼兄ちゃん | Hiya Ryo. |
| ゴローのバカに頼まれて 見つけてきたんだ |
Airhead here asked me to find it for you. |
| いつも飯場へ 弁当を届けてるから… |
I'm always delivering lunch to harbor dorm… |
| なじみの監督さんに 頼み込んだんだよ |
So I asked the foreman I know for you. |
| バカ! | Geek! |
| 矢田さんをたずねてみて。 約束してあるから… |
Just ask for Yada-san. You have an appointment. |
| ひさかさん | Hisaka-san. |
| どうかしたんですか? | What's wrong? |
| そうですか… | Really… |
| 俺が? | Me? |
| 悪いけど… | I'm sorry, but… |
| やってみます | I'll try. |
| いえ… | OK… |
| 分かりました | I'll go check. |
| どうかな… | Not sure but… |
| 本人次第ですよ | It's her decision. |
| お姉ちゃん | Big sis! |
| お金、貸してよ | Lend me some money? |
| いいだろ? 少しぐらい、貸してくれたって… |
Why not?! Come on, lend me some… |
| ケチ! | Prude! |
| もう、姉ちゃんには 頼まねえよっ! |
See if I ask you anymore! |
| あら、麻衣… | Hi Mai… |
| どうしたの? | What is it? |
| ダメよ | No way. |
| ダメって言ってるでしょ? | I said “No.” |
| どうせ、ろくなことに 使わないんだから… |
I know you'd only waste it. |
| 麻衣ーっ | Mai! |
| ああ、涼くん | Hi, Ryo. |
| 麻衣ってば、最近、悪い友だちと つき合ってるみたいなの… |
Mai's hanging with a bad crowd and treating our family bad. |
| あんな子じゃなかったのに… | She wasn't like that before… |
| ねえ、涼くんからも 麻衣に言ってもらえないかしら? |
Ryo, could you talk to her? |
| 私の話、全然聞かないのよ… | She won't listen to me at all… |
| ええ。涼くんなら、 子供の頃から知ってるし… |
Yes. Considering you've known her since she was young… |
| お願い、言ってくれる? | Please, talk to her. |
| そう… | That's OK… |
| 本当? | Really? |
| ありがとう、涼くん | It'd help me out. |
| 麻衣なら、港の奥の方に いると思うから… |
She's somewhere in the harbor, behind the warehouses… |
| どうだった? 涼くん… |
How did it go, Ryo? |
| あの… | Hello. |
| 先日は、ありがとうございました | Thanks for your help the other day. |
| もうひとつ、 教えていただきたいことが… |
But…can I ask for your help with one more thing? |
| この鏡について、 何か知りませんか? |
It's about this mirror. Can you tell me anything about it? |
| 鳳凰鏡というそうなんです | It's called the Phoenix Mirror. |
| 神獣… | Guardian…? |
| 龍ですか… | A Dragon? |
| そうですか… | I see… |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| あら、芭月さん | Oh, Hazuki-san. |
| なんでしょう? | What is it? |
| 拝見します | Let me see it. |
| …めずらしい石鏡ですね | This is a very unusual mirror… |
| 鳳凰… | Phoenix… |
| 中国で尊ばれている、 伝説の瑞鳥… |
In China the Phoenix is the legendary bird of fortune… |
| 空の上帝を守る、神獣ですね | It's a guardian for the Sky Lord. |
| 神獣には、他に龍がいます | The other guardian is the Dragon. |
| 上帝とは、中国では 北極星のことを指すんですよ |
In China, people consider the North Star to be the lord of the sky. |
| ほら、あそこ… | Look, there… |
| 中国の古い石像画が ありますでしょう? |
That is an old Chinese map in stone, see? |
| 漢の時代の 北斗七星図なんです |
It's a map of the Big Dipper from the Han Dynasty. |
| 月明かりのない夜… | On a moonless night… |
| 星に祈ると、 願いごとがかなうのです |
should you pray to the stars, your wishes shall be realized. |
| 不動の北極星を中心に、 天を一周する北斗七星は… |
The Big Dipper revolves around the immovable North Star. |
| 中国では、北極星と 同じように尊敬され |
In China, the North Star is highly respected. |
| 長く長く、庶民の人気を 集めてきたんです |
For ages and ages, people have worshiped it. |
| 中国には星にまつわる美しい伝説も たくさんあるんですよ |
In China there are numerous fascinating legends about the stars. |
| どういたしまして | You're welcome. |
| あの… | Excuse me… |
| ちょっといいですか? | Is this a good time? |
| 教えていただきたいことが… | I want to show you something. |
| これです | Umm… This. |
| 鳳凰鏡と呼ばれている らしいのですが… |
Apparently it is called the Phoenix Mirror. |
| 何か、いわくのある鏡でしょうか | Is there anything special about this mirror? |
| 不吉な? | Ominous? |
| 陰陽の秘…? | “The Secret of Yin and Yang?” |
| 分かりました | I see. |
| どうもありがとうございました | Thank you very much. |
| やあ、涼君か | Oh, Ryo. |
| かまわんよ | What's on your mind. |
| 何かね? | What is it? |
| 珍しい石鏡だな | What an unusual stone mirror. |
| なるほど…鳳凰が彫ってある | I see…there is a Phoenix carved into it. |
| うーむ…鳳凰は伝説の瑞鳥だが | Hmm…well, the Phoenix is a sacred bird of legend. |
| …不吉な予感もする… | But this has an ominous feel… |
| 中国では吉凶ふたつの意味が 隠されている宝物が多い |
In China there are many treasures that contain both good and bad fortune. |
| 陰陽の秘とも言う | This is called “The Secret of Yin and Yang.” |
| 用心したまえ | You'd best be careful. |
| お父上の非業の最期と 何か関係があるかもしれん… |
This may have something to do with your father's unfortunate death. |
| たいして役に立てんな。 わしには、それくらいしか言えん |
I don't know if this information helps, but that's all I can tell you. |
| 大丈夫だよ | I'm fine. |
| そう簡単には、 香港に行けそうにない |
Looks like there's no easy way to get to Hong Kong. |
| …いいよ、福さん。 気持ちだけで充分だ |
It's OK Fuku-san. It's the thought that counts. |
| お帰りなさい。 心配しましたよ |
You're home. I was worried… |
| それで、どうなりました? | So, how was it? |
| そうですか… | Really…hmm. |
| すんませんッ… お役に立てなくて… |
I'm so sorry I couldn't help more. |
| 俺、自分に腹が立ちます… | I'm really ashamed. There must be something else I can do… |
| 涼さん… | Ryo-san. |
| チケットをよこせ | Gimme my ticket! |
| ふざけるな! | Cut the crap!!! |
| …くそっ、逃がしたか | Damn, he got away. |
| すいません、かんべんを… | I'm sorry! Forgive me. |
| もう、ありません… | I don't have it anymore. |
| …す、すいません | Ugh, I'm sorry! |
| おい! | Hey! |
| どういうことだ!? | What's your problem! |
| 待て!! | Stop!! |
| なんだよ、うるせえな | Who the hell is it…! |
| げっ! | Shi…! |
| くそっ! | Damn! |
| 原崎 | Nozomi. |
| おどかしたか | I scared you? |
| 違う意味? | Funny? |
| 俺のこと…!? | A wish for me…? |
| どうして、それを… | How did you…know? |
| そうだったのか… | Is that so… |
| 原崎… | Nozomi… |
| そうか、原崎は もうすぐカナダへ… |
Oh yeah…you're leaving for Canada soon. |
| ああ、気をつけて帰れ | Yeah…well be careful. |
| は、芭月クン! | Oh Ryo! |
| ううん大丈夫。 でも、違う意味でおどろいちゃった |
No, just spooked. You know, it's kinda funny… |
| だって、芭月クンのこと お祈りしてたら… |
See, I was just making a wish for you… |
| 芭月クンが突然、現れたんだもん | and you suddenly appeared. |
| 香港に行くんでしょ? 芭月クン | You are going to Hong Kong, aren't you? |
| 福原さんを問いつめて 聞き出したの |
I finally made Fuku-san tell me. |
| だって、このところ 芭月クンの様子が… |
You've been so preoccupied lately… |
| 芭月クンの性格、分かってるから、 私、何も言わない |
I won't stop you…I know you well enough to know I can't. |
| でも、これだけは持って行って | Here, take this amulet. |
| どんなことがあっても、 芭月クンを守ってくださいって |
I'm hoping it will keep you safe, at least that's what I've been… |
| 一生懸命、お願いしてあるから… | wishing and willing it to do. |
| よかった… 芭月クンにちゃんと渡せて |
I'm so glad I was able to give it to you. |
| カナダに戻る準備がいろいろあって | I've been so busy lately, |
| ここのところ けっこう忙しいんだ、私… |
getting ready to return to Canada. I… |
| じゃ、私、帰るわ | Well, I gotta go home. |
| うん | OK. |
| ふたりとも旅立つのね… | We're both…leaving Japan. |
| もっと時間がほしかったね… | I wish…we had more time. |
| Ah good. | |
| Ah, delicious. | |
| Oh yeah. | |
| Ohhh yeah… | |
| んっ? 当たりだ… | Huh? A winner? |
| おっ! 当たり缶だ | Yeah! A winning can! |
| あっ! 当たった | Great! I won! |
| よう | Hi. |
| どうしたんだ? | What's wrong? |
| おごるよ、どれがいい? | I'll buy you one, what do you want? |
| おすすめか、 そうだな… |
Hmm… Let's see… |
| ほら | Here. |
| そうだ。 悪いんだけど… |
Can I ask a favor? |
| この手紙、 読んでもらえないかな |
Can you translate this letter for me? |
| そうか… | Really… |
| いや… | It's OK… |
| なんていう人なんだ? | What's her name? |
| 陶器屋の秀玉さんだね? | Xia Xiu Yu at the china shop? |
| 行ってみるよ。 ありがとう |
I'll ask her. Thanks. |
| いや… | No problem. |
| 店、忙しいのかい? | Is the restaurant busy? |
| ああ。陶おじさんたちに よろしく伝えてくれ |
Yes, please give my regards to Tao-san. |
| ああ。じゃあな | OK. See you. |
| 悪いけど、 今、持ち合わせがないんだ |
Sorry but… I don't have enough money. |
| ところで | By the way… |
| 悪いけど、 今、忙しいんだ |
I'm sorry. I'm in a hurry. |
| 陶おじさんたちに よろしく伝えてくれ |
Give my regards to Tao-san. |
| また行くよ | Un, I'll see you. |
| アー、マイドー | How's it going? |
| ノド、かわいて、 ジュース、ほしいケド… |
I'm so thirsty, I want a drink… |
| ボク、小さいお金、ないデス… | but I don't have any change… |
| アナタ、やさしい… ボク、うれしい… |
You're really nice. Thanks. |
| ボク、飲むデス。 アナタのオススメ… |
What kind of drink do you recommend? |
| オススメ、ありがと! ボク、もらうデス |
Thanks a lot…you've made my day! |
| ハイ? | Yes. |
| ボク、読めない。 この文字、変デス… |
These Kanji are weird, I can't read them… |
| 悪いデス | I'm sorry. |
| アッ! | Wait! |
| ボク、ニホンゴ 教えてもらってる人… |
My Japanese teacher's a |
| 字、トクイ。 聞いてみる、イイ |
Kanji expert. Show her it. |
| 秀玉サン、いうデス | Xia Xiu Yu. |
| 古いツボ、古い皿、売ってる、 トウキ屋サン、デス |
She sells antique dishes, at her china shop. |
| ハイー | Yes. |
| じゃあ、ボク、行く。 用事、あるデス |
OK, I've got to go. Got things to do. |
| ジュース、ありがと | Thanks for the drink. |
| マイドー | See ya'! |
| アー、少し… | Ahh, a little… |
| アナタ、店、 また来るデス |
You should come by again. |
| オヤジさん、オススメ、 食べにデモ… |
And try Tao-san's special! |
| ボク、分かった。 オヤジさんたち、伝えるデス |
Sure thing. I'll say “hi” for you. |
| ボク、用事アル 行くデス |
I've got to go. I have things to do. |
| ハイ。マイドー | Thanks again. |
| そデスか… | Oh well… |
| ボク、用事ある。 行くデス |
I've got to go. Got things to do. |
| 少し気持ちが落ちついた | I feel much better now. |
| 覚悟はできてるさ | I've made up my mind. |
| 心配ないよ | Don't worry about me. |
| 中国人の組織に 接触できるかもしれない |
I've got a lead on the Chinese cartel. |
| まだ分からない… | I don't know yet… |
| そうするしか他に 方法はないんだ… |
It's my only option. |
| もう決心したんだ。 俺は行く! |
My mind is made up. I must go. |
| 久しぶりです。 涼さんと手合わせなんて |
It's been a while since we practiced together. |
| え…まさか、何か手がかりが? | …Have you found something? |
| 気持ちは分かりますよ | I know how you feel but… |
| でも、涼さんに 万一のことがあったら… |
But, what if something happens to you? |
| 俺、先生に申しわけが… | I'd feel responsible! |
| まさか…涼さん、 そのために、いきなり稽古を… |
No…Ryo-san, is that why you started training? |
| そんな… | Oh, please… |
| お願いです、 考え直してください |
I'm begging you. Please think it over. |
| 中国人の組織って… 先生を殺した奴らですか? |
Are they the same ones… who killed Hazuki-sensei? |
| 涼さん、ひとりで 乗り込んでいくつもりですか? |
You're not thinking of going after them alone, are you? |
| あんな恐ろしい奴らを 相手にするなんて… |
You'd go up against those killers? |
| でも、危険すぎます。 先生でさえ… |
it's too dangerous…even Sensei couldn't… |
| 涼さん | Ryo-san… |
| あの… | Excuse me… |
| 教えていただきたいことが… | I could really use your expertise again. |
| いえ、これのことです | No, it's about this. |
| 何か、いわくのあるものですか? | Is there anything unusual about this one? |
| 貴重な石? | Precious stone? |
| 神獣? | Guardian? |
| 鳳凰と桂林の石と、どんな関係が? | Is there any connection between the Phoenix and the stone from Gui Lin? |
| そうですか、分かりました。 どうもありがとうございました |
I see…Well then, thank you very much for your help. |
| これは芭月先生のぼっちゃん | Ohh, Hazuki-sensei's boy. |
| 私の知ってることなら、 なんなりと |
Of course, provided it's something I am familiar with… |
| 先日の刀の鍔のことでしょうか? | Is it about the Sword Handguard from the other day? |
| ほう、どれ拝見… | Hmm, may I take a look? |
| 見事な鳳凰の石鏡 | What a marvelous stone Phoenix Mirror. |
| 昔、中国で石の鏡が作られていた。 それにしても見事な |
Stone mirrors were produced in China during ancient times. This is an exceptional piece. |
| でしょうな | Indeed there is. |
| もしかすると、桂林付近でしか とれない貴重な石かもしれない |
I think perhaps this type of precious stone is only found in the Gui Lin region. |
| 本で読んだ知識ですが… 時の皇帝の勅命により |
According to a book I once read, long ago an emperor ordered |
| 桂林の彫師が神獣を彫った… …ということです |
a sculptor from Gui Lin to engrave a guardian onto a stone mirror. |
| この石鏡の鳳凰は、神獣です | The Phoenix on this mirror is a guardian. |
| さあ、私もそこまでは… | Well…I really can't speculate but… |
| しかし、鳳凰鏡にまつわるいわく 因縁があることは確かだと思います |
Considering the legend associated with this mirror, undoubtedly there is a connection. |
| どういたしまして | You're welcome. |
| 平気だよ。 稲さんこそ大丈夫なのか? |
I'm fine, really…and you? Are you all right? |
| そうか… でも、無理はダメだよ |
I understand… but you needn't work too hard. |
| そういえば、福さんは? | Do you know where Fuku-san is? |
| そうか、ありがとう | Really? Thanks. |
| …涼さん! まだ起きては… | Ryo-san! You should still be resting. |
| はい。何かしていないと かえって気がめいって… |
Yes, but I must keep busy, otherwise I'll get depressed… |
| はい | Yes. |
| そうそう…これを | Oh, by the way… I have this for you. |
| 今日の分です | This is for today. |
| 明日からは ゲタ箱の上に置いておきますので |
From tomorrow, I'll leave it on top of the shoe cabinet every day. |
| 福原さんなら… 道場にいると思いますが |
Fukuhara-san? I believe he's in the Dojo. |
| はい… | Sure… |
| クビ…ですか | Am I fired? |
| …はい | Why? |
| はあ… | And? |
| はい…分かりました | Yes, I understand. |
| お世話になりました | Thank you for everything. |
| あんちゃん、そこに座りな… | Young man, have a seat… |
| 悪いけど、仕事を やめてもらえねえかなぁ |
I'm sorry, but I'm gonna have to ask you to resign… |
| ああ、そういうことだ | Yeah, I'm afraid so. |
| あんちゃんが、ここへ来てから もめごとばっかりだよ |
You see there's been a mess a' trouble since you started. |
| まあ、あんちゃんだけが 悪いわけじゃないだろうけどよ |
Now, I know it ain't all your fault. But… well… |
| うちの会社まで、めんどうなことに なったら困るんだよ |
when trouble starts affecting my company…that's a problem. |
| 分かるよな… | You know what I mean? |
| ひょっとして親父は 藍帝が現れることを予期して… |
My father must have known that Lan Di was coming… |
| 武術の道を歩むものは、 己の信念をまっとうするため |
those who follow the path of a warrior, must be ready to die |
| 死することも 覚悟しなくてはならない |
in order to stand by their convictions. |
| 信念に生き、信念に死す。 それが私の生き方だ |
Live for one's convictions, die for one's convictions. That is how I lived my life. |
| 涼、お前も己の信念を胸に道を歩め | Ryo, it is up to you to discover your path, |
| そして、極めよ | and follow it through. |
| 涼へ | Dear Ryo… |
| お前ら… | You guys… |
| どけ | Move it! |
| 勝手にしろ | Whatever. |
| いいかげんにしろ! | Hey! Cut it out! |
| お前ら、なんのマネだ…! | That's it, you're mine! |
| ヘイ、ユー。スクールボーイ | Hey look! It's schoolboy! |
| このフォークリフト、子供が いじったらデンジャラス、危ないね |
Children shouldn't play around with forklifts. You might get hurt, you know. Ha! |
| ユー、こんなところで何してる? | What the hell are you doing here? |
| ミーたちケガさせたら、 ユーはクビね |
You hurt us, you're fired. |
| オー、いいタクシーね。 ウチまで送ってください |
Heh! Nice taxi you got here. Take me on home, OK? Get a move on! |
| ジョーク違うね…スクールボーイ | Joke's on you, schoolboy! |
| イッツ、ショータイム | It's showtime. |
| やめろ | Cut it out! |
| あいつらは? | Who were they? |
| マッドエンジェルスが、 なぜ、あんたを? |
Why are the Mad Angels picking on you? |
| 陳大人と マッドエンジェルスが… |
Master Chen, and the Mad Angels… |
| ホワット・ザ・ヘル? | Hey? My lunch!? |
| …陳なんて奴は、知らない | I don't know any Chen. |
| 本当に知らない | Really, I don't know. |
| サンキュー、涼 | Thank you, Ryo. |
| あいつらは、マッドエンジェルス | They were the Mad Angels. |
| どうやら俺を、敵のまわし者と カン違いしたらしい |
They seem to think I'm working with one of their enemies. |
| 陳という奴のグループらしい | Somebody called Chen. |
| よく、知らないけどネ | But I don't know him… |
| 俺たちのことを かぎまわってるらしいな |
You ratted us out, didn't you? |
| てめぇ、とぼけんじゃねえよ! | Hey quit lying. |
| 痛ぇ目にあいてえのかよ! | We're gonna teach you a lesson. |
| おめえ、陳の手先か? | Are you one of Chen's men? |
| なんだ、このガキ! | What? Who's this twit? |
| お、覚えてろよ! | I'll remember this! |
| すいません | Excuse me. |
| 矢田さんですか | Are you Yada-san? |
| 弁当屋の麻衣さんから 紹介されて来ました |
Mai-san at the lunch stand mentioned me? |
| はい | Yes. |
| ありません | No sir. |
| 分かりました | I see. |
| 芭月涼です…どうも | Hello, I'm Ryo Hazuki. |
| あ…はい | Oh…OK. |
| なんだ、君は | Wadda you want? |
| ああ、そうだが | Yeah, that's me. |
| ん!? おうおう 弁当屋んとこの麻衣ちゃん! |
Ohh yes, Mai from the lunch stand. |
| 聞いてるよ、じゃさっそく 取りかかってもらおうか |
Yes, she did… Can you start right away? |
| あんちゃん、 フォークリフトの経験は? |
You uh…ever drive a forklift? |
| しょうがねえなあ | Ah well. |
| 荷物傷つけたら減給だからよ | Break something, it'll be deducted. |
| おーい、マーク! ちょっと来い |
Hey! Mark! Come 'ere a sec. |
| じゃ、君、 後はマークに聞いてくれ |
OK, Mark'll take it from here. |
| マーク、このあんちゃんに フォーク教えてやってくれ |
Mark, show him how to drive the forklift. |
| OK、ボス! | OK, Boss! |
| OK、ボス | OK, Boss. |
| じゃ、これに乗って | All aboard. |
| マークだ。 仲良くやっていこうぜ、ボーイ |
Hey man, I'm Mark. I'm sure we'll get along just fine! |
| フォークの運転は簡単だよ。 じきになれるさ |
Driving a forklift it's easy. You'll get the hang of it real quick. |
| 福さん…ただいま | Yeah…it's me. |
| こういう文面らしい… | Apparently this… |
| それをこれから調べる | I'm going to find out. |
| 今は、それしかないな… | That's all I can do. |
| 分かった | I will. |
| 涼さん! | Ryo-san? |
| あの手紙、どうなりました? | What was the letter about? |
| …やっぱりあの手紙は、 先生の死と関係が? |
So, the letter is connected to Sensei's death! |
| 鏡をねらう者あり…朱元達? | Those who pursue the mirror… Zhu Yuan Da? |
| その陳大人とかいう奴を 探すんですか? |
Will you search for that Master Chen? |
| 何か分かったら、 俺にも教えてください! |
If you find out, let me know! |
| あ、稲さん | Ah, Ine-san… |
| さっきの話を…? | We were talking…? |
| そんな… | It's OK. |
| 稲さん…すまない。 心配ばかりかけて… |
I… I'm sorry. For making you worry so much. |
| 親父が? 何を? | My father did what? |
| 骨董屋… | Antique shop… |
| 福原さんの、 お声が大きいものですから… |
Fuku-san talks very loud, doesn't he? |
| 先ほどのお二人の話を、 聞いてしまいました |
I just heard the two of you talking. |
| はい。 私が、悪うございました |
Yes. I'm sorry. It was rude of me to eavesdrop. |
| いいえ、涼さん | No it wasn't. |
| 芭月家の男子に、 危険を避けて通れなどと… |
But then, who could tell the son of Iwao Hazuki to stay out of trouble? |
| どうして私などが言えたのでしょう | I hate to say it, but… |
| 旦那様にも顔向けできません | I feel like I'm letting your father down! |
| 涼さん… | Ryo-san… |
| 実は、ひとつ思い出したことが あるのですが… |
I don't know if this will help or not, |
| お役に立つかどうか… | but there was one thing I recall… |
| あの日の、少し前のことです | It wasn't that long ago, when… |
| 旦那様が、骨董屋に 何かをあずけておいででした |
Hazuki-sensei went to an antique shop to have something stored for him. |
| それが、なんであるかは… ただ、とても大事なものだと… |
I don't know what it was… But he said it was very important. |
| あの… | Hello… |
| ええ、香港に… | Yes, to Hong Kong. |
| ええ… | Yes… |
| そんなに… | Wow… |
| もっと安いのは? 片道だけでも… |
Is there a cheaper one? A one-way fare? |
| そうですか… | Really… |
| また来ます | I'll come back. |
| じゃあ、また… | OK Thanks. |
| あの、聞きたいことが… | I have a question… |
| 香港まで、船便だと どのくらいですか? |
How much would a boat fare be to Hong Kong? |
| じゃあ、船便をあつかってる 旅行会社を知りませんか? |
Do you know of a travel agency that does? |
| どうしても、 香港に行く必要があるんです |
It's urgent. I must get to Hong Kong. |
| お願いします。 教えてください |
Please. If you know tell me. |
| ここを出て右… アジア旅行社ですね? |
OK, take a right Asia Travel Co… |
| 行ってみます。 ありがとうございました |
I'll try it. Thank you very much. |
| あ、いらっしゃいませ | Ahh, please come in. |
| ご旅行ですか? | A vacation? |
| 香港ですか? | Hong Kong… |
| まあ、どうぞ、おかけください | Well then, have a seat. |
| 学生さんですか? | Are you a student? |
| では、学割がききますので… | With a student discount about… |
| 22万からになります | 220,000 Yen. |
| 片道だけというのは、 あつかっておりません |
I'm afraid, we don't sell one-way tickets. |
| チケットだけでしたら、 19万8千円になりますが… |
The ticket alone's… about 198,000… |
| では、こちらのパンフレットを お持ちいただいて… |
Here, why don't you take this pamphlet with you. |
| ご検討ください。 お待ちしております |
Think about it and if you're interested come back. |
| はい、なんでしょう? | Sure, what is it? |
| 申しわけございません | I am sorry but… |
| 当社では、船便は 取りあつかっておりません |
we don't sell any boat tickets here. |
| そう、おっしゃいましても… | I know but… |
| …仕方ありませんね | Well…OK. |
| ここを出て右の方に行くと、 アジア旅行社というのがあります |
Go out of here and make a right. You'll find Asia Travel Co… |
| あまり、良い評判は 聞かないところですが… |
But, from what I've heard it's not very good. |
| またおいでください | Please come again. |
| あ、いらっしゃいませ… | Ah, please come in. |
| やめろっ! | Cut it out! |
| 大丈夫か? マーク… | Mark! You OK? |
| しっかりしろ! | Careful. |
| マークは、弟を探していたのか | So, looking for your brother? |
| マークの弟は、 マッドエンジェルスに! |
Why would the Mad Angels kill your brother? |
| それで、奴らに… | Is that why…they…? |
| それじゃあ…まだ | So you're not sure? |
| チャイニーズマフィア… | A Chinese cartel? |
| 蚩尤門か | The Chi You Men. |
| くらえ! | Take this! |
| またテメェか | You again?! |
| こいつもだ! | And this! |
| 今日は手かげんしねぇぜ | This time you're dead! |
| お、覚えてろよ! | Umm…We won't forget this! |
| ああ、大丈夫。 このくらいノープロブレ…うっ! |
Yeah. I'm all right… No problem…Oohh! |
| たった1人の弟、涼と同じ年頃だ | Yeah, my only brother. He's about your age. |
| だが今はもう、 マッドエンジェルスの手で |
But now he's probably at the bottom of the sea. |
| 海の底かもしれない… | Killed by the Mad Angels. |
| ああ、重要な情報をもらすという ミスを犯したらしい |
It appears he may have leaked some important information. |
| たぶん… | Probably. |
| 消されたのは情報を聞いた奴か、 もらした弟か… |
Was the guy who heard the information killed or my brother, the one who leaked it? |
| そうだ、涼。弟の情報は、 奴らとチャイニーズマフィアとの |
Oh yeah, Ryo. I heard the information was about a black market deal… |
| 取り引きのことらしい | with some Chinese cartel. |
| だが、俺が調べたかぎり 消されたのは1人だけだ |
Least as far as I could tell, only one person was killed. |
| 変な情報? | Information? |
| 龍札?! | Long Zha? |
| 龍札… 取り引きは、いつなんだ? |
Long Zha… When's it supposed to happen? |
| 涼、変な情報をゲットしたよ | Hey, Ryo. I overheard some information. |
| 奴らが、ヒソヒソ話してた… 龍札…が近づいているって |
I heard them all whispering something about Long Zha. That it's soon. |
| たぶん、マッドエンジェルスの 取り引きのことだ |
Best I can figure, it's some Mad Angels black market deal. |
| 奴ら、妙に ピリピリしているからな |
Makes sense, they've been on edge lately. |
| なんだい、それ | What's that? |
| 福さん… | Fuku-san. |
| いいのか | Are you sure? |
| まだ、足りないな… | Ahh, that's still not enough. |
| 花屋のアイダ… 原崎のとこか |
Aida Florist… Nozomi's place? |
| そうか… よし、行って来る |
Good idea! I'll go ask her. |
| 香港ツアー、けっこう高いっすね… | The Hong Kong fare… pretty expensive eh? |
| ちょっと待ってください | Just a moment! |
| 涼さん! | Ryo-san! |
| 俺の貯金です。涼さんに、 使ってもらおうと思って |
This here is my savings. I want you to have it. |
| 俺、何かの役に立ちたくて。 せめて、これくらい… |
Well I…I really want to help you out… It's not much but… |
| 遠慮はいりません! 割ってください! |
Don't hesitate… Smash it open! |
| はい | Yeah. |
| けっこう、あるはずなんですが… | There should be a lot, but… |
| 39,634円… | 39,634 Yen |
| そうすね… | Yeah…right. |
| そうだ! 花屋のアイダさんすよ | Ahh, I got an idea! Aida Florist! |
| そうすよ、 よく海外に行ってる人なら |
Yeah she travels overseas a lot… |
| 何か知ってるんじゃないすか? | Maybe she'll have a better idea… |
| えーっと、ひぃ、ふぅ、みぃ… | Well…1…2…3… |
| はい… | OK. |
| お前と俺は、似た者同士だな… 同じ日に親を亡くした… |
You and I have a lot in common, our parents died on the same day. |
| 原崎… | Oh, Nozomi… |
| ちょっとな | Nothing… |
| そんなことはないよ、ただ…… | It's not like that. It's just… |
| ああ | OK. |
| 芭月クン | Ryo. |
| いま、何を話してたの? | What were you talking about? |
| いつも、ちょっとばっかり。 私には何も教えてくれないのね |
You always say “Nothing.” You never tell me anything anymore. |
| 分かってるわ | I understand. |
| でも、たまには私にも相談してね | But you need to talk to me, OK? |
| お願い、無茶しないでね。 じゃあ |
Take care of yourself. See ya'. |
| やっぱりお前か… | やっぱりお前か… |
| お前とこうして会えるのも、 もう少しの間かもしれない |
お前とこうして会えるのも、 もう少しの間かもしれない |
| 原崎の声だ…! | That's Nozomi's voice… |
| 原崎! | Nozomi! |
| 俺は、かまわないぜ… | Any time… |
| 原崎に2度と近づくな。 いいな! |
Both of you, stay away from her. Understood?! |
| 原崎、無茶すんな | Nozomi, you gotta be more careful! |
| 分かってる。 でも、話して分かる奴らじゃない |
I know. But you can't reason with those guys. |
| そうするんだ | Just do it for me OK? |
| やめなさいよ! | Stop it! |
| ナニモンなんて関係ないでしょ! 子供をいじめるなんて最低だわ! |
I don't care who you think you are. You can't threaten little kids. |
| それくらい、許してあげたって いいでしょう!? |
Can't you just leave him alone? He's just a kid. |
| よらないで! | Get away from me! |
| 女だからって、 見くびらないで! |
Don't you dare lay a finger on me! |
| あ! 芭月クン | Ryo! |
| ありがとう、芭月クン | Thank you, Ryo. |
| でも! あの人たちが… あんな子供に向かって… |
They were going to hurt him. |
| でもっ… | But… |
| 分かった… | OK… |
| なんだよお前 | Who do you think you are? |
| ずいぶんカッコつけんじゃねーか、 ネエちゃん |
So, you think you're pretty tough eh? |
| 悪ガキには、おしおきして やんねぇとなぁ |
So we's gonna teach him a lesson. |
| なんだとコラ! 女だからって容赦しねぇぞ! |
Don't fight it babe. We'll be gentle… |
| おンもしれえ! | This'll be fun… |
| なんだ、てめぇ… やろうってのか!? |
What? Are you looking for a fight? |
| てンめぇっ!! | Why you…! |
| …わ、分かったよ… | …Ye…yeah…OK. |
| いーい度胸してんじゃん | Well aren't we brave! |
| 俺たちがナニモンか 知ってんのか~ オー? |
You must not know who we are eh? |
| このガキはな、榎さんの顔に そのオモチャをぶつけやがったんだ |
This little brat just hit my pal in the face with that toy. |
| カワイイ顔しちゃってー | Hey, you're kinda cute babe… |
| 俺たちと、お友達に なりたいのかな~? |
Wouldn't you like to party with us? |
| あ、ありがとう、お兄ちゃん… | T-Thanks, Ryo… |
| おかげで船に乗れそうだ。 ありがとう |
Thanks to you, I can go by boat. |
| 俺が香港に行ってる間だけど… | Will you take care of the dojo for me? |
| …頼む | Will you? |
| 福さん… | Fuku-san. |
| いや… 本当にありがとう |
I just…I really owe you. |
| 涼さん! どうでした? |
Ryo-san! How'd it go? |
| あ、いえ…少しでも お役に立てて、うれしいっす |
Well I'm just glad I could help. |
| 分かってます。 留守は俺にまかせてください |
No problem. I'll take care of everything. |
| まだ、何か? | What else? |
| そんな、涼さん… 照れるじゃないっすか |
Ryo-san…stop, you're embarrassing me. |
| じゃあ、俺はこれで… | Well, see you later. |
| はい! | Sure! |
| いいよ | No…that's OK. |
| これにするよ | Oh, this one. |
| なんだあいつ… | What's with her? |
| え? | What?! |
| 分かった。いろいろ考えて 決めたなら、それをつらぬけ |
Hey, if it's what you've decided, it's what you've decided. |
| ああ、分かってる | Of course I won't. |
| ああ | I will. |
| 分かった | Sure. |
| 原崎… | Nozomi… |
| 芭月! | Ryo! |
| 望と一緒にとってあげる | Lemme take a picture of you two. |
| いいからいいから、 はい並んで、とるわよ |
Don't be shy. Stand there…here we go! |
| そうそう、とるわよ | That's it. Here goes. |
| どっちがいい? 芭月 | Which do you want? Ryo. |
| じゃあ、それは芭月、 こっちは望にね |
OK! This one's yours and this one's Nozomi's. |
| 大事にするのよ | They're keepsakes! |
| 2人とも、もっとくっついて。 ニッコリ! |
Both of you get in closer. Smile! |
| 私…、カナダに行くことにしたわ | I…I'm going to Canada. |
| いろいろ考えたの、でも… | I took a while to decide but… |
| 私、これ大切にする | I'll always treasure this. |
| 芭月クンもそれ、大切にして… | Ryo, take care of yours too. |
| 休みになったら、帰ってくるから | I'll come back when I'm on vacation. |
| じゃあね、芭月クン | Bye then, Ryo. |
| 芭月クン、無茶しないでね | Ryo. Don't do anything stupid. |
| お前は… | Hey, I know you… |
| なに? | What? |
| そんなことは、どうでもいい | So…? |
| チャーリーという男の居場所を 知らないか |
I'm looking for a guy named Charlie. |
| 本当か…? | Really? |
| チャーリーを知ってるか? | Where's Charlie? |
| そのタトゥはどこで入れた? | Where'd you get that tattoo? |
| タトゥショップ…どこだ? | Where's the Tattoo Parlor? |
| ヘイ、ボーイ。 何か、探し物かい? |
Yo, pal! What's up? |
| ノー、この間の おわびしたいだけネ |
No. Let me apologize for before. |
| ストロングな男、好きネ。 ユーはベリー ストロングよ |
You know, you're a good fighter. I was impressed! |
| チャーリー? フレンドね | Charlie? Yeah, he's a friend of mine. |
| 人を信じない、良くないネ | Yeah. You don't trust people, do ya? |
| ミーについて来るよ。 チャーリーに会わせるネ |
Come on. I'll take you to meet him. |
| そんな奴、知らない | I don't know anyone Charlie… |
| ウッ、ホント… | Honest. Really… |
| オキナワ… | In Okinawa… |
| ウソじゃない…でも、 ヨコスカにもタトゥショップある |
It's the truth. But there is a Tattoo Parlor in Yokosuka. |
| …ミーのフレンド言ってた | …friend of mine told me. |
| アイ ドン ノー… ホント、ビリーブ ミー |
I don't know… You gotta believe me. |
| HAHAHA! ひっかかったネ! マヌケなスクールボーイ |
Hahahaha! We gotcha. C'mon tough guy. Show us what you got. |
| 入って | 入って |
| まだ、分からない | まだ、分からない |
| 香港ルートを仕切ってる男に 頼んでみるつもりだ |
香港ルートを仕切ってる男に 頼んでみるつもりだ |
| スカのテリー | スカのテリー |
| 今はそれしかアテはないんだ | 今はそれしかアテはないんだ |
| 大丈夫だ、心配するな。 無茶はしないさ |
大丈夫だ、心配するな。 無茶はしないさ |
| 涼さん、俺っす | 涼さん、俺っす |
| どうです、香港は | どうです、香港は |
| 男って誰ですか? | 男って誰ですか? |
| スカのテリー… | スカのテリー… |
| そいつはヤバイって 言ったじゃないですか! |
そいつはヤバイって 言ったじゃないですか! |
| そんな… | そんな… |
| で、でも… | で、でも… |
| 原崎…どうしたんだ | Nozomi, what's the matter? |
| いいんだ | It's OK. |
| 大事な話か? | Is it so important? |
| ああ。でも、 あまりゆっくりはできない |
Yes… but…I can't stay long. |
| 原崎… | Nozomi… |
| …何かあったのか | …has something happened? |
| 帰るのか…すぐに | So, you're leaving…soon? |
| …分かってた | …I know. |
| でも、今の俺には… | But…right now, I… |
| どう答えていいか… 分からない… |
I don't really know… how I feel… |
| 分かった | I will. |
| …原崎 | …Nozomi. |
| …黙ってカナダに帰るなよ | …don't forget to say goodbye. |
| じゃ | See you. |
| もしもし | Hello. |
| 原崎か、どうした? | Nozomi, what's up? |
| ああ | Yeah. |
| …ああ、分かった | All right. |
| 芭月クン | Ryo. |
| ちょっと話したいことがあるの。 これから会える? |
I want to talk to you about something…can we meet? |
| 桜ヶ丘公園で… 私、待ってるから |
At Sakuragaoka Park… I'll be waiting. |
| 芭月クン… | Ryo… |
| 呼び出したりして、ごめん… | Sorry to call you out… |
| 2人きりで話したかったの… | I had to talk with you alone… |
| でも、芭月クンが大変なときに、 言っていいものかどうかって… |
But…with all the problems you've been having… |
| ええ、私にとっては… 少し、話す時間ある? |
For me…yes… Do you have time to talk? |
| 分かった…私ね | I know…you see I… |
| もう少し芭月クンが落ちついてから 打ちあけようと思ってたんだけど… |
I'd wanted to wait until things settled down before I told you. |
| 一人で胸にじっとしまってるのは もう、たえられなくて… |
But…I can't wait any longer. I just can't… |
| …苦しくて…ごめんなさい | …can't hold it in…I'm sorry. |
| 私、芭月クンのことが… | It's about my feelings for you but… |
| 今、言わないと、なんだか永久に 言いそびれてしまうような気がして… |
If I don't tell you now, I feel like I'll miss my chance to… |
| 昨日の夜、カナダの母から 電話があったの |
Last night, my mom called from Canada. |
| 父が、どうしても私を 呼び戻せって言い出して… |
My father is insisting that I return… |
| 分からない…でも… | I don't know when…but |
| 芭月クンに私の気持ち、 伝えないまま帰れない! |
I can't go without letting you know how I feel! |
| え? | |
| …あとでいいから、 芭月クンの気持ち、聞かせて… |
I understand… when you're ready, tell me… |
| ひきとめて、ごめんなさい | I'm sorry…I called you out. |
| え? | |
| 福さん! | Fuku-san! |
| どうした、福さん | What is it, Fuku-san? |
| なに? | What did you tell her? |
| なんだって… | You what? |
| 福さん… | Fuku-san… |
| いいんだ | It's O.K. |
| それより福さん、 鳳凰の鏡って知らないか? |
Fuku-san… Do you know anything about the Phoenix Mirror? |
| 親父が持っていたかも しれないんだ |
My father may have had it. |
| そうか… | Really? |
| ああ… 稲さんに聞いてみるか… |
O.K…. Let's go ask her. |
| あの…涼さん、俺… | Umm, Ryo-san, I… |
| すんません! 俺、稲さんに しゃべっちゃいました! |
I'm sorry! I told Ine-san. |
| 涼さんが今、何をしてるのか。 知ってること全部… |
I told her what you're doing. I told her everything I know… |
| 俺、黙ってるなんて…できません。 稲さんだけ、何も知らないなんて… |
I just couldn't help myself. And Ine-san needed to know. |
| 本当、すんません! | I'm really sorry. |
| 鳳凰の鏡? | The Phoenix Mirror? |
| いえ…先生からは 何も聞いてないっス |
No! I've never heard him say anything about a mirror. |
| 稲さんなら… 何か知ってるかもしれませんね |
Ine-san might know something about it though! |
| …原崎 | Nozomi! |
| 大丈夫か? | Are you all right? |
| いいんだ、原因は俺にある | It's OK. It's all my fault! |
| お前がテリーか! | So you're Terry! |
| …原崎は、連れて帰る | I'm taking Nozomi home. |
| なに | What? |
| 貴章を!? | Gui Zhang?! |
| なぜ…あいつを? | Why him? |
| 邪魔? | Your way? |
| いいだろう | All right. |
| ただし、もうひとつ条件がある | But, one more condition. |
| 藍帝に会わせろ | You take me to Lan Di. |
| どうなんだ!? | What do you say? |
| お前たちが藍帝の手引きを したことは知ってるんだ! |
I know you're the one that guided Lan Di. |
| 藍帝に会わせろ! それなら引き受ける |
You take me to Lan Di! Then it's a deal. |
| 忘れるな! | Don't forget! |
| 連れて帰るぞ… | I'm taking her home. |
| 行こう… | Let's go. |
| かかってきな! | I gotcha now! |
| もうちょっと遊ばせてくれよ、 テリーさん! |
Aw Terry, let me have some fun? |
| あ、いえ… すんませんでした… |
Uh, that's OK…I'm cool… |
| そこまでだ! | Enough! |
| 遊び足りねえのか… おい |
Haven't had enough fun yet?…Hey! |
| おまえが遊んでやんな… | You play with him. |
| そう、原因はお前だ | Yeah, it's all your fault. |
| ずいぶんウチのもんを 痛めつけてくれたようだな |
Hear you messed up some of my boys pretty good. |
| ボウヤみてえなのを放っておくと 示しがつかねえんだ |
If I let you go schoolboy, it sets a bad example… |
| どんなネズミが龍札のことを かぎまわってるのかと思ったが |
You're the one trying to get information about the Long Zha? |
| なかなか度胸が すわってんじゃねえか |
You're either real brave or you're real stupid. |
| いいだろう、だが… | Sure, you can. But… |
| タダってわけにはいかねえ | it's going to cost you. |
| 交換条件がある。陳の息子の足腰、 立てねえようにしてもらおうか |
My deal is you gotta beat up Chen's son…make it so he can't walk. |
| ほう、知ってるのか | Ahh, so you know him, huh? |
| 邪魔だからよ | He's in my way! |
| 陳の一派がいるかぎり | As long as Chen's around |
| 俺たちは、港の香港ルートを 完全に手に入れることができねえ |
we won't be able to gain total control of the Hong Kong route. |
| ほほぅ…ネーちゃんを 連れ戻すだけじゃ不満なのかい? |
Oh yeah? It ain't enough to get the girl back? |
| ふん…タダもんじゃねえようだな、 ボウヤ… |
Well… there's more to schoolboy than meets the eye. |
| いいだろう…ただし 貴章を倒してからの話だ |
Fine by me… but only after you take out Gui Zhang. |
| 俺は、そこいらの チンピラじゃねえ… |
Hey I ain't no street punk. |
| スカのテリーが口から出した言葉は 重てえんだ… |
When Terry of Yokosuka speaks he means what he says. |
| 好きにしな | Fine. |
| 威勢のいいボウヤじゃねえか | You're the tough lil' schoolboy, heh? |
| …分かるな? | Is it a deal? |
| は、芭月クン! | Oh-no, Ryo! |
| うん…ごめん、私… | Yes. I'm sorry. I… |
| やめて芭月クン! | Ryo! Don't! |
| 芭月クン… | Ryo… |
| さあ、ねえちゃん… 王子様んとこに行きな |
OK princess. Go join your little prince. |
| 寝ぼけたこと言ってんじゃねえよ | This kid's got a death wish! |
| 頭のネジがゆるんでるぜコイツ | He's got some screws loose. |
| 福さん | Fuku-san. |
| どこか、安い旅行会社を 知らないか? |
Do you know of any cheap travel agencies? |
| ドブ板か… | Dobuita? Hmm… |
| 香港に行こうと思う | I'm thinking of going to Hong Kong. |
| ああ。藍帝は、 香港に行ったようだ |
Yeah. It appears that Lan Di went there. |
| …説得する | I'll persuade her… |
| そりゃ、ドブ板には ありますけど… |
Yeah, there's one in Dobuita, but… |
| なんでですか? | Why you wanna know? |
| ほ、香港? | Huh! Hong Kong? |
| そ、そんな… 稲さんには、なんて… |
But, w-what will you tell Ine-san? |
| 一人じゃ無理っすよ。 俺も一緒に… |
Not alone you won't. I'll help you. |
| 61……61…… | 61…61… |
| …あった! | …got it! |
| 61…網浜町か… | 61…it's in Amihama… |
| 見苦しいぜ、テリー | I'll take this. |
| 最後ぐらい、フェアにやれ | Gotta learn to fight fair! |
| 左だ! | Your left! |
| 来たぞ | I'm here. |
| 貴章は、ここに来るのか? | Is Gui Zhang coming here? |
| 来たか… | Here he comes. |
| 貴章…俺と戦ってもらおう | Gui Zhang…I wanna fight you. |
| いくぞ! | Ready! |
| 本当に来るとは、いい度胸だ | You sure got guts coming here. |
| こっちだ。ついて来い… | This way. Follow me. |
| ここで待っていろ… | Wait here. |
| 仕事が終わった後、 奴は必ずここを通る |
He passes through here on his way home from work. |
| じゃ、俺はこれで | I'm out of here. |
| なんだ…? 芭月? | Hazuki, why are you here? |
| なんだと? | What? |
| 何を言ってるんだ、お前… | What are you talking about? |
| なにっ!? | What?! |
| 芭月、下がっていろ。 こいつは俺が倒す |
Hazuki, stand back! This one is mine! |
| 汚いぞ、テリー | That's low, Terry. |
| 待て! | Wait! |
| くそっ | Missed! |
| フッ、そんなに俺が好きなら、 地獄に招待してやるぜ |
Hah! You like me that much? Let me invite you to hell! |
| 貴様を絶対に許さん | I will make you pay. |
| この野郎! なめるんじゃねえ! |
Just who the hell you think you dealing with?! |
| 文句なら、あとで聞くぜ | Save your complaints for later. |
| そっちこそ | You too. |
| お前と関わると、 ろくなことがない |
Is trouble your middle name? |
| そうだな。やられるなよ | Fine…watch yourself. |
| おいっ! 藍帝は、どこにいる! |
Now… Where is Lan Di?! |
| …答えろ! | Tell me! |
| なにっ! | What?! |
| くそ! | Damn! |
| …テメェも しつけえ野郎だな… |
Never give up, do you?! |
| …あの薄気味悪い男が 船まで案内してったぜ |
That creepy skinhead, he took him out to the ship. |
| …残念だったな | Too bad, heh. |
| そんなに会いてぇなら、 泳いで行きな… |
You want him that bad, you'd best start swimming. |
| 結局…藍帝に会えなかった… | After all that, still didn't get Lan Di. |
| このまま、あきらめてたまるか! | Well I just can't give up. |
| だけど…どうやって… | But…how can I? |
| え? | |
| 貴章… | Really? |
| 貴章 | Gui Zhang. |
| ありがとう | Thank you. |
| あとを…追うのか? | You're going after him? |
| 親父に話しておく | I'll talk to my father. |
| お前に手を貸すように、 親父に頼んでやるよ |
I'll ask my father to help you out. |
| また後で連絡してこい。いいな | Contact me later, OK? |
| なんだ? | What? |
| バカ言え。 それは俺のセリフだ |
No, that's my line. |
| トム | Tom. |
| ああ | Yeah. |
| いや、そんなことはないよ | No, I'm all right. |
| ハイ、リョウ。 今日も港でハードワークね |
Hey, Ryo. Working hard at the harbor today, heh? |
| どうしたの? 元気ないネ | What's wrong? You seem kinda blue. |
| OK! | OK! |
| たまにはトムがランチおごるヨ。 あとでお店に来るネ! |
Tell you what…you come on by later and let me treat you to lunch, OK? |
| …どうした? | What's wrong? |
| なんだ、トム | Tell me what? |
| そんな、急に… | What? All of a sudden…? |
| トム… | Tom… |
| お、俺は… | Uh, I… |
| …ああ | Yeah. |
| …トム | …Tom. |
| 俺もだ… | You're mine too. |
| ああ、もらうよ | Yeah, I'll have one. |
| 今まで言い出せなかったネ。 涼、ソーリー |
I got something I need to tell you Ryo… |
| 明日、アメリカに帰るネ | Tomorrow, I go back to America. |
| 急じゃないヨ。 ロングタイム・シンキングね |
Not suddenly. I've been planning to for a while. |
| 涼、ユーはなんのために ジャーニーするネ? |
Ryo, why are you going on your trip? |
| きっと、涼のファーザーに 関係あるんでしょ |
I bet it has something to do with your father. |
| やっぱりネ | I thought so. |
| トムは故郷にゴー・バック。 涼はこれからジャーニーね |
Me, I'm going back to my home… and you'll be leaving soon too. |
| 誰にもストップできない | Nobody can stop you. |
| 離れても、ユーは マイ・ベスト・フレンドよ、涼 |
Even tho' we part ways…you'll still be one of my best friends. |
| 今日が最後のトムのホットドッグ。 ベリー・デリシャスよ |
Today's the last day for Tom's Hot Dogs. Get 'em while you can! |
| Uh… | |
| マイ・フレンド…か。 …トム |
My friend…Tom. |
| なんだ…? | What?! |
| なんの話だ? | What insurance? |
| お前ら、マッドエンジェルスか? | You guys Mad Angels? |
| 断る | No way. |
| へーイ、ボーイ! お仕事ゴクロウサン |
Hey…Boy…! You working hard, eh!? |
| ミーたちにアイサツしない。 ダメよ |
You ain't paid your insurance. That ain't right. |
| マネーだよ、マネー、ボーイ。 すぐ出しな |
I said, pay up, boy. Right now! |
| マネー出さないと、 痛い目にあうヨ |
You don't pay up, boy, I'm gonna kick your ass. |
| ヘイユー、あとで後悔するネ | You are gonna regret that decision. |
| 新入りは、必ずアイサツ。 港のルールね、ワカル? |
Law of the harbor dictates all rookies gotta pay insurance. You know what I'm saying? |
| 逆らう、よくないね… | Defiance ain't a good idea… |
| カモン! ボーイ! | Let's get him!! |
| ん…? | ん…? |
| あいつら… | あいつら… |
| 聞きたいことがある… | 聞きたいことがある… |
| 龍札を知ってるな? | 龍札を知ってるな? |
| とぼけるな | とぼけるな |
| あっ、おい、待て! | あっ、おい、待て! |
| …な、なんのコトだ? | …な、なんのコトだ? |
| ヘイ… | ヘイ… |
| あ、はあっ | あ、はあっ |
| そんなモノ、知らないネ… | そんなモノ、知らないネ… |
| 原崎…? どうしたんだ、こんなところで |
Nozomi…? What're you doing here? |
| 原崎の来るところじゃないだろ | You shouldn't be around here. |
| え? | Oh? |
| でも、なんで… | But, why?… |
| …ああ | Yeah… |
| いや…でも行くなら、 空手部のある大学だ |
Not yet…But if I go, it'll have Karate. |
| 分かってる | Yeah, I know. |
| 大丈夫だ | I'll be fine. |
| そのことなら、後で話す | We can talk about it later. |
| ああ | Yeah. |
| こんなとこ、 原崎の来るところじゃない |
It's dangerous here… |
| 早く帰れ | You should go home. |
| 芭月クン… | Hi Ryo… |
| 予備校の帰り | Class just got out. |
| 芭月クンを探してたの… | But I was looking for you. |
| この辺りで芭月クンを見かけたって 友達から聞いたから |
My friend said she saw you down here. |
| 今日の学校の、 志望校のオリエンテーション… |
Today we had our college orientation… |
| 芭月クン、来なかったじゃない | But you weren't there. |
| もう、志望校、決めてるの? | Have you decided where to go? |
| そう。でも、そろそろ 受験準備も追い込みよ |
It's about time you started studying for the entrance exams. |
| 心配なのよ、私 | I'm worried about you. |
| 受験の前なのに… | and with exams… |
| …芭月クン | Ryo… |
| お父さんのことで、いろいろ気持ちが 落ちつかないのは分かるけど、でも… |
I understand what you're going through with your father and all, but… |
| きっとよ | Promise? |
| じゃあね | See you later. |
| その者、東の遠つ国より、海を渡りて現れり | He shall appear from a far eastern land across the sea. |
| 若者、秘めし力、いまだ知らず | A young man who has yet to know his potential. |
| 彼の身を滅ぼすことも | This potential is a power that could either… |
| 彼の願いかなえしことも | destroy him or realise his will. |
| その者、勇み立つ時、我を求めん | His courage shall determine his fate |
| ともに、荒れ野の道を行かん | The path he must traverse fraught with adversity |
| 待ちて願え | I await whilst praying… |
| 邂逅は我の、いにしえよりのさだめなり | for this destiny predetermined since ancient times. |
| 漆黒の夜は広がりしも、明星は一つ輝き | A pitch black night unfolds with the morning star as its only light |
| 長き物語は今、始まれり | And thus the saga… begins |
| 旦那様への手紙… | A letter, for Hazuki-sensei… |
| ……どけよ | Get outta my way… |
| ホワッツ? | What? |
| 稲さん…聞いてたのか | Ine-san… You overheard ? |
| できない。 そこをどいてくれ |
I have to. Please step aside. |
| 俺には、親父が 人を殺すとは思えない… |
I can't believe my father killed someone… |
| …親父宛の手紙!? | …A letter to my father? |
| 中国語の手紙… | This letter's in Chinese… |
| でも、どうして… | But why? |
| 稲さん… | Ine-san… |
| …分かった。約束するよ | Yes. I promise… |
| どうかおやめください、涼さん | Please don't pursue this, Ryo-san. |
| お願いでございます | I'm begging you. |
| 先生のご意志をお継ぎになり、 道場をお守り下さい |
Respect Hazuki-sensei's will and look after the Dojo. |
| 涼さん… | Ryo-san… |
| お待ちください | Please wait! |
| お渡ししたい物がございます | There's something I must give to you. |
| 先生がお亡くなりになった後で、 届いた物でございます… |
This came right after Hazuki-sensei passed away… |
| 不吉な予感がして、涼さんには お渡しすべきでないと思い、 |
I had a bad feeling about it, so I felt I should… |
| 今日までしまっておりました | …keep it hidden until today. |
| これ以上、危ないマネを してほしくないからでございます |
Because… I didn't want you to do anything foolish and risk your life. |
| どうか、亡くなられた旦那様を 心配させるようなマネはつつしむと |
And because I don't want you to upset the spirit of your father. |
| 稲と約束してください | Please make a promise to me. |
| どうぞ、稲と 約束してくださいまし… |
Please, I need you to promise me… |
| きっとですよ… | Thank you, Ryo-san… |
| 骨董屋で、これを | This was at the antique shop. |
| 稲さん、何か知っているのか | Ine-san, do you know anything about this? |
| 雪輪に二つ星に一つ剣… | Snow ring, two stars, one sword. |
| ありがとう | Thanks. |
| その鍔は… | A Sword Handguard… |
| 雪輪に、二つ星に、一つ剣… 芭月家の紋所でございます |
The snow ring, the two stars and a sword. That's the Hazuki Family Crest. |
| …お探し物に、 何か関係があるのでは |
And that mirror you're looking for… I wonder if there's a connection. |
| 旦那様が、導いて下さって いるように思えます |
Maybe your father left us a clue. |
| あっ! 稲さん… | Huh? Ine-san! |
| 稲さんっ! | Ine-san… |
| 親父が…!? | My father? |
| 福さん! 福さんっ! | Fuku-san! Fuku-SAN! |
| 福さん! | Fuku-san! |
| 親父! | Father! |
| 親父! | Father! |
| この野郎! | Why you…! |
| お、親父… | Fa…father… |
| 親父… | Father… |
| な、何言うんだ、親父ッ… | Wha…what are you saying? |
| 親父! | Father! |
| 親父?…親父!…親父ッ! | No… Father!… NO!!! |
| 涼さん… | Ryo-san… |
| 私は大丈夫です。 それより旦那様が… |
I'm all right. But Hazuki-sensei… |
| うわーっ… | Ahhh… |
| 涼さん…… | Ryo-san… |
| 来るな…涼 | Stay back, Ryo. |
| …答える気は、ない! | I've no intention of telling you. |
| …何度聞かれても、同じだ… | No matter how often you ask, I'll never tell… |
| よ、よせ! | No…don't! |
| 待て! | Wait! |
| …鏡は、桜の木の下に…埋めてある | The mirror…it's-it's buried… under the cherry tree… |
| …趙? | …Zhao? |
| まさか…おまえは?! | It can't be… you…? |
| …許せ… お前1人、残すことを… |
Forgive me…for leaving you alone… |
| と、友を… | Your friends… |
| …愛すべき、友を、持て… | Keep friends, those you love, close to you… |
| もう一度たずねる… 鏡は、どこだ |
For the last time… Where is the mirror? |
| …返答は? | Now then… |
| 鏡を渡せ | Hand over the mirror. |
| さもなくば、おまえの息子を… | Or else…your son… |
| 趙孫明を覚えているな… | Do you remember Zhao Sun Ming? |
| 孟村で、お前が殺した男の名だ | That's the name of the man you killed in Meng Cun. |
| 来い! …最期は武術家らしく死なせてやる |
Get up. I'll allow you to die like a warrior. |
| 藍帝様… | Lan Di-sama… |
| ありました | We have it. |
| ……僕、食べるよ | OK… I'll eat them. |
| 涼。お前がまだ眠ってる時間から、 農家の人は働いている |
Ryo, while you're still sleeping in bed, farmers are working hard in the fields, |
| ニンジンの収穫も一本一本丹念にな | carefully picking carrots, one by one. |
| それを、お前は粗末に できるのか? ん? |
So how can you waste them like that? |
| うむ、はっはっは… そうかそうか… |
Good…That's my boy. |
| 俺の目の前で、 親父は殺されたんだ |
They killed my father right in front of me. |
| 仇は俺がとる | I will have my revenge. |
| 親父のためにしてやれることは、 それしかないんだ |
I need to do this, for my father. |
| 涼さん、どこに… …まさか、あいつらを探しに? |
Ryo-san, where are you going? You're not going after them? |
| やめて下さい。 先生を倒したほどの者たちですよ! |
Please don't. Look what they did to Hazuki-sensei! |
| ……学校の、友達…… | …a friend from school… |
| それは……友達は友達だよ | Well…a friend is…a friend. |
| え… | Oh… |
| うん…… | Mmm…… |
| ケンカをした相手は お前のなんだ、ん? |
That boy you fought with…what is he to you? |
| 友とはなんだ | And what is a friend? |
| うむ…それでいい。親が親であるように、 友もまた友以外の何者でもない |
That's right. Just as a parent is a parent a friend is nothing other than a friend. |
| だがな涼、いずれ親は 子供より先に死ぬ |
But listen, Ryo. Parents often die before their children. |
| それは自然の摂理だ | That's the law of nature. |
| 親亡き後、頼れるのは友だ。 友達を大切にしろ |
Friends will be there for you, even after parents die. So treasure your friends. |
| そして信頼できる友を、友と呼べ…… | And friends you can trust… are true friends indeed… |
| いいな…ん? | Understood? |
| 中心をとって…そうだ | Keep your balance…that's right. |
| いいか? 腹に力を入れて | Now listen, tighten up your abdomen. |
| 首をまっすぐ、中心をとって… うむ、そうだ |
Straighten up, find your center of balance. Yes, like that. |
| Yes… | |
| Good. | |
| ごめんください | Excuse me… |
| おっ… | Oh! |
| 親父から? | For my father? |
| 親父…… | Father… |
| 何か他にも、 あずけていませんでしたか? |
Was there anything else that he asked you to hold for him? |
| 鳳凰鏡という、鏡とか… | Like a mirror called the Phoenix Mirror? |
| そうですか… | That's OK. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| どうです。良い音でしょう | That's a delightful sound, don't you agree? |
| 蝶々夫人が特別に作らせた物です。 ほら、マダム・バタフライ。ご存じの |
It was made especially for that butterfly woman…you know Madame Butterfly, don't you? |
| おたく、芭月先生のところの… | You… You're Hazuki-sensei's… |
| …これはこれは、 この度は先生がとんだ事に…… |
Oh my… That was a terrible thing…your father… |
| あっ! 先生に頼まれてた物があるんです |
Ah! I was holding something at Sensei's request. |
| えーと、どこだっけな… えーと…… |
Hmm…just where did I put it…uhhh? |
| そうだ! 大切な物だから、ここに…… |
Oh yes! It was very important… so I put it here. |
| 先生から、みがきあげてくれと、 お預かりした物です |
He'd asked me to polish and look after it for him. |
| 芭月家の跡取りが 18才になられたおり… |
It's given to the Hazuki heirs once they turn 18… |
| 代々受け継いでおられると うかがっております |
I gather this antique has been passed down from generation to generation. |
| 私でお役に立つ事があれば、 なんなりと… |
If there's anything I can do for you, please let me know. |
| 先生には、ずいぶんと お世話をしていただきましたので |
Hazuki-sensei was always there for me when I needed him. |
| 他…とは? | Anything else? |
| 鳳凰の鏡… ふーむ、心当たりはありませんなあ |
A Phoenix Mirror…hmmm. Sorry, I don't know of any mirror. |
| 違う… | The wrong one… |
| 中国人の組織のことを聞きたい | I want to know about the cartel. |
| お前には関係ない。 いいから教えろ |
That's none of your business. Just tell me! |
| それで、いつだ? | OK. So when? |
| 本当だな | I have your word? |
| 来なかったら…分かってるな | You know what I'll do if you don't show! |
| チャーリーって奴は、 ここに来てるか? |
I'm looking for a guy named Charlie… |
| 強そうなのにしてくれヨ。 ナメられないようにネ |
Gimme something tough. So no one'll mess with me. |
| シャラップ! ユーだってやられただろう |
Shut up! He kicked your butt too! |
| あのスクールボーイに | That schoolboy. |
| オーノー! | Oh, no! |
| 特にあのスクールボーイにな | Yeah, like that schoolboy! |
| ボ、ボーイ!? | It's him!? |
| I'm outta here! | |
| …タトゥを入れに来たのか? | Have you come for a tattoo? |
| チャーリーなら、そこさ…… | He's over there… |
| 眠ってる。 だが、ヘタに起こすとケガするぜ |
He's sleepin'. Wouldn't wake him, lest ya' wanna get hurt. |
| 何しやがる | What do you want? |
| 知るか | I don't know. |
| …そんなこと聞いてどうすんだッ! | Why do you want to know?! |
| 分かったから、 腕をはなしてくれッ! |
OK. Lemme go. I'll tell you! |
| …組織の奴に 会わせりゃいいんだろ? |
I'll arrange for you to meet some of them…OK? |
| まったく、ガキは 手かげんてものを知らねぇ… |
You didn't need to rip my arm off!! |
| …明日の3時に ゲームセンターで待ってな |
Tomorrow at 3. Wait at the arcade. |
| ああ | Yeah! |
| ああ | Well. |
| 分からない | I don't know. |
| 涼さん | Ryo-san. |
| そういえば、稲さんと 何を話していたんですか? |
What were you talking about with Ine-san? |
| 手紙ですか? 中国語…? | Is that a letter? In Chinese…? |
| まさか、先生を殺した犯人じゃ | Is it from the man who murdered Sensei? |
| ちくしょう! | Damn it! |
| 誰か、中国語の読める人が いるといいんだけどな |
If only we knew someone who reads Chinese. |
| 『地之母……』 | 『地之母……』 |
| 『九条龍……』 | 『九条龍……』 |
| 『天之父……』 | 『天之父……』 |
| 『我的友……』 | 『我的友……』 |
| 失礼ですが、秀玉さんですか? | Excuse me, are you Xia-san? |
| 芭月といいます | I'm Ryo Hazuki. |
| え? | Huh? |
| ああ、そういえば… | Oh… I remember. |
| そんな、俺は何も… | It was nothing really… |
| ええ。この手紙、 読んでほしいんですが… |
Well, I have a letter I'd like you to translate… |
| 裏文字? | Reversed? |
| 読んでもらえますか? | Could you read it for me? |
| しゅ げんたつ… | Zhu Yuan Da… |
| ちん…たいじん…? | Master…Chen…? |
| どういう意味ですか? | What does it mean? |
| そうですか… | I understand.… |
| 電話番号… | A phone number…? |
| 0468の 61の564… |
0468-61-564, right? |
| 分かりました | I've got it. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| いらっしゃいませ | May I help you? |
| はい、そうですが… | Yes, that's right… |
| どちら様でしょう? | And you are? |
| 芭月…さん? | Ah…Hazuki-san? |
| ああ、そうそう、孫から… | Oh, yes. My grandson… |
| 高文から聞きました。 ありがとうございました |
Gao Wen told me. Thank you very much. |
| 桜ヶ丘で、助けていただいた…と | You helped him at Sakuragaoka. |
| あの子ったら、鼻をふくらませて 言ってたんですよ |
He was so excited when he told me. |
| 芭月さんのように、強くて 男らしい人になりたいって… |
He now aspires to grow strong and brave, just like you! |
| ところで、何か… | So what brings you here? |
| あら? これは裏文字ですね |
Heh? Reversed Kanji? |
| ええ。でも、左右が 逆なだけではなくて… |
Yes, but they aren't just reversed left to right. |
| ちょっと特別な様式なんです | They're written in a special style. |
| ええ、いいですよ | Yes, of course. |
| 『鏡を狙う者あり 注意されたし…』 |
“Beware of those… who pursue the mirror…” |
| 『なお、緊急の場合は、 陳大人に助けを求められよ…』 |
“If you ever need help, seek the aid of Master Chen…” |
| 『朱元達』… | “Zhu Yuan Da…” |
| あら、裏にも 何か書いてありますね |
Oh, there's something written on the back too. |
| 『天之父、九条龍、 地之母、我的友』… |
“Tian zhi fu, Jiu tiao long, Di zhi mu, Wo de you…” |
| 父なる天、九つの龍、 母なる地、我が友… |
Father's Heaven, Nine Dragons, Mother's Earth, Comrades… |
| …ごめんなさい、 よく分かりません… |
…I'm sorry, it doesn't make sense. |
| でも、これは 電話番号だと思いますよ |
But I think, this part may be a phone number. |
| 古い漢字の数字ですから… | These ancient characters are numbers. |
| ええ。0468の 61の564… |
Yes, 0468…61…564… |
| 陳…大人…! | Master Chen? |
| はい、芭月涼です | Yes, Ryo Hazuki. |
| この手紙に、『緊急の場合には 陳大人に助けを求められよ』…と |
This says, “If you ever need help, seek the aid of Master Chen.” |
| はい | Sure. |
| その朱元達という人と、 親父とはどんな関係が… |
This Zhu Yuan Da. How does he know my father? |
| 鏡! あの男が持ち去った… | The mirror! The one that man stole… |
| はい、親父を殺した 藍帝という男が… |
Yes, the man who killed my father…Lan Di. |
| 知っているんですか? | Do you know him? |
| そういえば…見たことのない 拳法を使っていました |
Yes…he used a style I've never seen. |
| どういうことです。 教えてください。なぜ、親父が… |
What does this mean? Please tell me why my father… |
| 父さん!? | Father!? |
| え? | |
| はい。 龍の模様の…石でできた… |
Y-yes. Made of stone…a Dragon design…… |
| 鳳凰? | Phoenix? |
| その鏡がうちに…? | That mirror…my house? |
| 分かりました。また来ます | Yes, when I do I'll return. |
| はい… | Yes… |
| 誰だ! | Who's there?! |
| 陳大人… | Master Chen… |
| こんなガキに関わるのは やめてください、父さん! |
You needn't tell this boy anything father. |
| で、でも… | But, but… |
| 待ちなさい、貴章 | Wait Gui Zhang. |
| 君が、電話をしてきた若者だね | You are the young man who has called? |
| 拝見してもよろしいかな? | May I look at the letter? |
| 間違いなく朱の筆跡だ | Yes, this is Zhu's handwriting. |
| …しかし、手紙が届くのが 遅かったようだな |
But, it appears this letter arrived too late. |
| 朱と君の父上が、中国から ある鏡を持ち出したと聞いている |
Zhu and your father brought back a certain mirror from China. |
| 男が持ち去った!? | It was stolen? |
| 藍帝? | Lan Di? |
| いや、詳しくは知らぬが… | Well, I know of him… |
| 蚩尤門という組織の幹部で、 そのような名の男がいると… |
An organization called Chi You Men, its leader goes by that name. |
| 恐ろしい拳法の 使い手と聞いている |
I hear he's a master of a deadly martial art. |
| ならば、間違いあるまい | I think we mean the same person. |
| そうはいくまい。朱が私に 頼れと言った男の息子だ |
No I'm bound by my promise to Zhu Yuan Da regarding this boy's father. |
| うばわれた鏡は一枚か? | Was only one mirror stolen? |
| うばわれたのは、 一枚かと聞いている |
I'm asking if only one mirror was stolen? |
| ならば、もう一枚ある | If so, then there's one more. |
| …確か、鳳凰の鏡だ | I believe, the Phoenix Mirror. |
| 中国の伝説の鳥… 命をつかさどる鳥の名だ |
A mythical bird of Chinese legend …that guards human life. |
| 鏡を探しだすのだ。 話はそれからだ… |
Perhaps…find it, and then we'll talk! |
| これからは、 事前に電話で連絡したまえ |
From now on, telephone beforehand. |
| 合言葉を忘れぬようにな | And remember the password. |
| 藍帝は、なぜ龍鏡だけを…? | Why did Lan Di only steal the Dragon mirror? |
| 2枚の鏡… | Two mirrors… |
| 蚩尤? | Chi You? |
| いったい…何を? | What will he try? |
| しまったっ! | What the…? |
| 助かりました | Thanks. |
| マッドエンジェルス? | Mad Angels? |
| 蚩尤門だって!? | The Chi You Men!? |
| じゃあ、マッドエンジェルスを 探れば、藍帝にも…? |
So if I find the Mad Angels I'll find Lan Di? |
| 藍帝は、どこへ… | Then where did he go? |
| 香港… | Hong Kong? |
| 頼みがあります | I have a request. |
| 行かせてください、香港へ | Please help me get to Hong Kong. |
| 藍帝を見つけだす。そして… | I'll find Lan Di, and then… |
| なんだと! | What did you say!? |
| 俺は、親父の仇を 討ちたいんだ! |
I must avenge my father's murder! |
| じゃあ、お前ならどうするんだ? | Well…if it was you… |
| もし目の前でこの人が殺されても、 黙っているのか!? |
Suppose your father was murdered… what would you do!? |
| お願いします! 香港へ… | Please, help me! |
| 待ってください、陳大人! | Master Chen…please, wait! |
| くそ! | |
| これが鳳凰鏡…… | Ah the Phoenix Mirror. |
| まさしく、幻のとうが緑石 | Yes, it's made of Phantom River stone… |
| 父上が鏡を2枚とも持っていたとは 知らなかったのだろう |
He probably didn't realize your father had both of them. |
| …かつて朱元達が、 私に語ってくれた… |
A long time ago, Zhu Yuan Da once told me… |
| 龍と鳳凰が出会いしとき、 天と地の扉が開かれ |
when the Dragon and the Phoenix meet, the gates of heaven and earth will open… |
| 蚩尤が大地によみがえるという… | and Chi You will resurrect itself on Earth. |
| この世のすべてを食らいつくす という、中国の伝説の怪物だ |
It's a legendary Chinese monster that will devour this world of ours. |
| 藍帝は2枚の鏡を使って、 何かをやろうとしている |
It appears Lan Di will try to make use of both mirrors… |
| それは、私にも分からん。 しかし、その鏡は手放してはならん |
That, even I don't know. But you mustn't allow him to get that mirror. |
| 気づかれぬよう、注意しなさい | Be careful and stay alert. |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| あれは蚩尤門の 息のかかった者だろう |
That thing was probably connected to the Chi You Men. |
| おそらく彼らが、 藍帝を手引したのだろう |
Perhaps, they are the ones who guided Lan Di here. |
| おそらく…すでに香港へ | Well, maybe he has already gone to Hong Kong. |
| 頼み…何かな? | Request? What is it? |
| やめなさい | Stop it. |
| 悪いが、協力はできない。 行くぞ、貴章 |
I'm sorry, but I can't. Let's go Gui Zhang. |
| 命を粗末にするものではない | You should not waste your life on revenge. |
| 見つかったら、 お前の命はないということだ |
If he finds that mirror, it will be the end of you. |
| おのれ! | Hey! |
| そうか! 芭月、そのボタンを押せ! |
Oh! Hazuki, push that button! |
| マッドエンジェルスの 手先でしょうか |
Is it the work of the Mad Angels? |
| 俺たちと対立関係にある組織だ。 薄汚い連中さ |
We always have trouble with that gang. Those dirty bastards. |
| 蚩尤門とマッドエンジェルスは …つながっている |
Yes, the Chi You Men and Mad Angels are linked. |
| いや、奴はもう、 ここにはいないだろう |
Nah…He's likely not here anymore. |
| 行ってどうする | If so, then what? |
| やめろ、お前では 藍帝には勝てない |
And then, he'll kill you! He's too strong! |
| ふっ…ご立派なことだな。 だが、お前に勝ち目はないぞ |
Heh…how admirable but you don't stand a chance. |
| クケエ! クケッ | Heeggh, heeggh! |
| クケッ | Heeggh. |
| 鏡、2枚。藍帝様、喜ぶ… | Two mirrors…Lan Di-sama will be pleased. |
| クケッ! しまった | Heeggh! Ahhh, nooo! |
| これで、 俺様も、蚩尤門。クケッ |
With this, I can join the Chi You Men. Heeggh! |
| お、覚えてろ! クケッ | I won't forget this! Heeggh. |
| 香港に向かったらしい | Seems he left for Hong Kong. |
| 蚩尤門…ですか? | So, the Chi You Men? |
| …で、藍帝は? | …and, Lan Di? |
| 香港… | Hong Kong… |
| 芭月ですが、チケットを 取りに来たんですけど |
Yeah…Ryo Hazuki. I'm here for my ticket. |
| 香港行きのチケット代、 もう払ったんだ |
My Hong Kong ticket?…I've already paid. |
| 女の人に… | The woman who… |
| なんだと? | What!? |
| お前ら、グルなのか? | What kind of scam is this? |
| …いいかげんにしろ。 もう、金は払ってあるんだ |
I've had enough of this! I've already paid my money! |
| 約束を破ったら、どうなるか… | You'd better, or else! |
| いらっしゃい | Help you? |
| え? 聞いていないな… | Huh? Whatta you talking about. |
| 誰に? | Paid who? |
| 女? 知らねぇなぁ | Woman? Don't know no woman… |
| 変な言いがかりつけてんのは、 お前の方だろう… |
We don't take kindly to accusations like that… |
| どこで覚えたんだ、 そういうこと |
You best learn some manners! |
| わ、分かりました。 ご用意させていただきます! |
Uh, I understand. Allow me to sort this out. |
| は…はい! 明日、必ずご連絡を! |
Y-yes sir! I'll call you first thing tomorrow! |
| おい、兄ちゃん。 あんまり調子こくんじゃねぇぜ |
Hey you, you'd better watch your mouth. |
| まさか…あんたたちも、 藍帝の仲間だったのか? |
No way…you're working with Lan Di? |
| Why you! | |
| ボディ・ガード? | A bodyguard? |
| なに… | What?! |
| どういうことだ? | Whatcha' mean? |
| だとしたら? | If I was? |
| これ以上やっちゃ、 お前のボディガードとして失格になる |
If I continue, then I'll fail as your bodyguard. |
| 親父に頼まれたのさ | Father told me to guard you… |
| そう怒るな | Calm down. |
| お前には生きていて もらわないと困るんでな |
If you don't live, it'll be a problem for us. |
| お前はまだ自分の立場を 分かっていない |
You still don't realize your role, do you? |
| 鳳凰鏡が藍帝の手に渡ったら | If Lan Di gets that mirror… |
| あの男に逆らえる者は いなくなる… |
No one can stop him. |
| 早く鏡を見つけ出すんだ | Hurry and find that mirror… |
| 奴らが気づくよりも先にな… | before they suspect anything. |
| クケッ。藍帝様…鳳凰鏡? | Heeggh. Lan Di-sama…the Phoenix Mirror? |
| もしもし | Hello. |
| 出かけてくる | I'm going out. |
| チケットさ。香港行きの | The ticket…to Hong Kong. |
| はい、芭月武館です | Hello, Hazuki Dojo. |
| えっ? アジア旅行社? | Huh? Asia Travel Co.? |
| はい、ちょっと待ってください | OK, Just a moment…Uh! |
| 涼さん、なんです今の電話? | Ryo-san, what was that phone call about? |
| そうすか | Oh, I see. |
| あ…は、はい… | Oh…OK. |
| 昼12時、ドブ板の ゲームセンターへお願いします |
Please come to the YOU Arcade in Dobuita at noon. |
| アジア旅行社のジミーです。 チケットが手に入りました |
It's Jimmy, from Asia Travel… I've got your ticket. |
| それで、お手数ですが 芭月さんじきじきに取りに… |
I'd like for you to come and pick it up. |
| 藍帝の仲間か | Do you work for Lan Di? |
| じゃ、俺になんの用だ | What do you want with me? |
| お前、藍帝のことを知ってるのか… …何者なんだ、藍帝ってのは! |
So, you know about Lan Di. Just who the hell is he?! |
| ジミー…… | Jimmy… |
| ケエッ! 邪魔が入った。 お楽しみ、とっておく。クケケ! |
Heeggh! Interrupted! I'll save the fun for later! |
| 涼さん! | Ryo-san! |
| クケケッ | Heeggh. |
| でもお前、香港、行けない | But you are not going to Hong Kong. |
| 俺様が? 藍帝様の? クケケッ、おそれ多い! |
Me? Work? For Lan Di-sama? Heeggh…that's my dream! |
| お前、朱元達のこと知ってる。 その情報、俺様によこす |
You know about Zhu Yuan Da. Tell me all you know. |
| 藍帝様、朱元達をお嫌い。 俺様、ほうびもらえる |
Lan Di-sama hates Zhu Yuan Da, so I'll be rewarded for this information. |
| ケケッ、 俺様より強けりゃ、教えてやる! |
Heeggh… I'll only tell you if you prove stronger than me! |
| クケッ! | Heeggh! |
| 香港。船のチケット。ここね | Came for your Hong Kong ticket, did you? |
| ジミーも仲間だ…… | Jimmy's one of them… |
| 今日は黙って休んでください | Just take it easy and rest today. |
| そんなこと知るか。 まだチケットを受け取ってないんだ |
That's your problem! I still don't have the ticket I paid for! |
| こんなもの、もらったって… | I don't need this!! |
| ふざけるな! | Quit lying! |
| あの男は何者だ?! | Who's that skinhead!? |
| マッドエンジェルス? | Mad Angels? |
| そいつらは、どこにいる!? | Where are they? |
| 言え! | Tell me!! |
| ボスは誰だ! | Who's their boss!? |
| なぜだ? | Why's that!? |
| 港か… | The harbor… |
| すいません! | I'm sorry! |
| うちの店員が 金を持ち逃げしてしまって |
An employee ran off with the money. |
| もう、かんべんして下さい。 これでも、女房子供がいるんです |
Please don't hurt me… I got a wife and kids. |
| あ、あの、フィリピン行きの チケットならここにあります |
Here, take this ticket to the Philippines. |
| 夜逃げしようと用意してたんです。 この通り、うちは不渡りを出して倒産 |
I'm planning to skip town tonight… See I'm broke…bankrupt…cleaned out. |
| もう、どことも 取り引きできないんです… |
I can't get no ticket anywhere. |
| …よく知りません | …I dunno for sure. |
| でも、マッドエンジェルスの 仲間らしいです |
But I think he's connected to the Mad Angels. |
| 言えません… 奴らに殺される…… |
I can't tell… They'll kill me. |
| み、港です | The…the harbor. |
| し、知りません。でも、奴らは 港の労働者を仕切っています |
I, I don't know. But they extort from the harbor workers… |
| 港で働けば会えます | If you worked there, you'd meet them. |
| 新入りには、必ずごあいさつが あるそうですから… |
Cause they always harass the new guys. |
| 福さん…… | Fuku-san… |
| 涼さん! | Ryo-san! |
| せめて、これを… | Here. It's for you… |
| 稲さんからと、 少ないけど、俺から… |
From Ine-san and… it's not much, but…from me. |
| 生きて… 必ず、帰って来てください…… |
Take care and come back in one piece. |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| はい | Yes. |
| 世話になったな | Thank you, for everything… |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| この野郎っ! | Why you…! |
| 行くか… | You're going? |
| 良いツラだ | Good luck. |
| 危ない! | Look out! |
| 後ろだ! | Behind you! |
| ケケッ! お前、香港、行けない。 ビコーズ、俺様に負けるから |
Heegh! You, you aren't going to Hong Kong. Because, The Great Chai will defeat you… |
| 危ない! | Look out! |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| 俺のせいで… | It's my fault… |
| 貴章… | Gui Zhang. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| …き…気にするな…こんなケガ、 すぐに治る。先に、行け… |
D-don't worry…this injury will heal soon. Go on ahead. |
| これでは、旅はできまい | You can not travel injured. |
| せがれは心配ない | Don't worry about my son. |
| 朱元達の居所は、今は分からない | At the moment, I don't know where Zhu Yuan Da is. |
| しかし代わりに 信頼できる人物を紹介しよう |
Instead, I will introduce you to someone I know can be trusted. |
| 桃李少…香港の老師の一人だ。 住所は、ここに入っている |
Tao Li Shao…one of Hong Kong's elder masters. The address is in there. |
| なぜ、お前がここにいる!? 藍帝は、どうした! |
What are you doing here? Where is Lan Di?! |
| 香港… 藍帝は香港か… |
So, Lan Di's already left for Hong Kong… |
| クケケッ…藍帝様、 もう海の上…香港行きの船の中 |
Whee he he… The Lan Di-sama is sailing the sea… on a ship bound for Hong Kong. |
| おつかれさまです | Thank you. |
| はい | Yes sir. |
| 分かりました | I understand. |
| どうも | Thanks. |
| ありがとうございます | Thank you… |
| はい、おつかれさまでした | Yes. Thank you very much. |
| はい… おつかれさまでした |
Yes…sir. Thank you. |
| ええ…なんとか | I suppose so. |
| よろしくお願いします | Thank you very much. |
| はあ… | Oh? |
| はあ…すいません | Uh. I'm sorry. |
| はい… | Yes sir… |
| おう、おつかれさん! | Oh! Good work! |
| じゃあ、よろしくな | Well, good luck. |
| はい、おつかれさん! ほら、今日のバイト代だ |
OK. Good job! Here's today's pay. |
| じゃあ、またよろしくな! | Keep up the good work. |
| 今日のバイト代だ…ホラよ | Today's pay. Here, Son. |
| あんちゃん、次からは もうちょっとがんばってくれよな |
I'm gonna need you to try harder next time, got it? |
| フォークの運転は覚えたかい? | You're getting used to the forklift? |
| バイト代はな、最初は 荷物を1個運ぶごとに300円だ |
About your wage… you start at 300 Yen per crate. |
| 荷物には毎日ノルマがあるから、 しっかり頼むよ |
There's a quota every day so don't go slacking off. |
| ノルマを達成できたら、バイト代を 上げてやるから、がんばってくれ |
If you do good enough and meet quota I'll give you a raise. |
| あんちゃん、ノルマ達成だな。 明日から50円アップしてやるよ |
You met quota son, so starting tomorrow you'll get a 50 Yen raise. |
| 荷物1個につき350円だ | That'll be 350 Yen per crate. |
| 荷物1個につき400円だ | That'll be 400 Yen per crate. |
| 荷物1個につき450円だ | That'll be 450 Yen per crate. |
| 荷物1個につき500円だ | That'll be 500 Yen per crate. |
| 荷物1個につき550円だ | That'll be 550 Yen per crate. |
| 荷物1個につき600円だ。 うちの会社の最高額だぜ |
You hit 600 Yen per crate! That's the best salary in the company! |
| いちおう、ノルマは 守ってもらわないと |
You gotta meet your quota. |
| 今日のバイト代はないよ… | You get no pay today. |
| あんちゃん、マジメに やってくれないと困るなあ |
Son, I really need you to work harder for me. |
| 他のバイトにも示しが つかねえんだよ |
You're setting a bad example for the other drivers. |
| 明日からは、ちゃんと仕事しろよ | I'm gonna need ya' to apply yourself tomorrow. |
| 止まんな! いったい、どこへ行くつもりだい? |
Hold it there! Where in the hell you think you're going? |
| こっちは違うぞ、兄ちゃん | That ain't the right way, son. |
| その荷物は、こっちじゃないよ | That crate don't belong here. |
| 止まれ! こっちじゃないぞ! | Stop! Not this way! |
| その荷物は、あっちに運ぶんだ。 さあ、戻った戻った! |
Move that crate over there. Go on, get back, back up! |
| こっちじゃないよ~。 ハイ戻って~ |
Not this way! Go on back. |
| フォークは この先には、いけないよ |
Forklifts aren't allowed in here! |
| あんたの行き先は こっちじゃないよ |
You can't come in here. |
| その荷物はこっちじゃないよ | That crate doesn't belong here. |
| こっちは、あんたの 持ち場じゃないぞ |
Hey you, this isn't your work zone. |
| その荷物は、 こっちじゃありませんよ |
That crate doesn't belong here! |
| 道が違いますよ。 戻ってください! |
You're in the wrong area, go back! |
| どこへ運べばいいんですか? | Where do I take them? |
| 分かりました | Great. |
| よろしくお願いします | I'll do my best. |
| 分かった | No problem. |
| ああ | Sure. |
| ああ | Gotcha. |
| まず、第8倉庫に荷物をおいて、 それから18番倉庫へいくんだな |
I take this to Warehouse No. 8. Then I take No. 8 cargo to Warehouse No. 18. |
| 分かったよ | I got it. |
| ああ、よろしく | I'm ready. |
| はい、その荷物は こっちに置いてー |
OK. Put that crate over here. |
| よーし、今度はこの荷物を 第18倉庫へ運んでくれ |
That's it. Now take this crate to Warehouse No. 18. |
| おーい、ちょっと待った! この荷物を持ってってくれよ |
Hey wait! Stop! You gotta take this crate. |
| さっそく仕事だ。この荷物を フォークリフトで運んでくれ |
Time to get to work. Move these crates with the forklift! |
| 18番倉庫だ。 これがルートマップだよ |
Warehouse No. 18. Here's the route map. |
| 今日のノルマは、そのマップに 書いてあるから、よく読むんだ |
The quota's written on the map. Read it carefully. |
| ノルマよりもたくさん運べば、 マネーはアップするよ |
If you exceed quota, you'll get a raise. |
| 荷物を傷つけないように 気をつけるんだ。OK |
Just be sure you don't break anything, OK! |
| 頼りにしてるよ、涼 | I'm counting on you, Ryo. |
| この荷物を18番倉庫に運ぶんだ。 これがルートマップだ |
Take this cargo to Warehouse No. 18. Here's the route map. |
| 今日のノルマは、 このマップに書いてある |
Today's quota's written on the map. |
| じゃあ、頼んだぞ | OK, get to it, then. |
| 今日は荷物を第3倉庫に運んでくれ。 マップはこれだ |
Today, you gotta take this cargo to Warehouse No. 3. Here's the map. |
| ノルマを忘れるなよ | Don't forget the quota. |
| じゃあ、ヨロシクな | OK, good luck. |
| この荷物を18番倉庫に運んでくれ。 マップはこれだ |
Take this cargo to Warehouse No. 18. Here's the map. |
| ノルマは、そこに書いてあるよ | The quota is written on it. |
| 今度は、ちょっと遠いぞ。 道に迷うなよ |
This one's a bit further, so don't get lost. |
| 今日は荷物の入れ替えを やってくれないか |
Today you gotta move cargo between warehouses. |
| まず、ここにある荷物を 第8倉庫へ運んでくれ |
First take the crate from here over to Warehouse No. 8. |
| そこで荷物を降ろしたら、 今度は第8倉庫にある荷物を運ぶ |
And unload it there, then take a crate from Warehouse No. 8… |
| 行き先は18番倉庫だ。 場所は知ってるな |
…to Warehouse No. 18. You know where that is, right? |
| YUP! 間違わないように 気をつけるんだぞ |
Yup! But careful you don't get mixed up! |
| ノルマはマップに書いてある | The quota's written on the map. |
| 今日からヨロシクな、ボーイ | From today, welcome. |
| はい… | OK. |
| 分かりました | No problem. |
| はあ… | OK… |
| こっちじゃないよ。 ハイ、もどってもどって! |
Not this way! No! Go back, go back! |
| ネクスト、次はアクセルだ | Next, press the accelerator. |
| もっとハンドルはしっかり 回すんだ |
You gotta turn the wheel harder. |
| オーケー、いいぞ | OK good. |
| ネクスト、バックだ。 アクセルとは違うぞ |
Now, back up. Different from accelerating. |
| もっとしっかり アクセルを踏むんだ |
Press the accelerator harder. |
| 最後はリフトの アップダウンをやってみろ |
Finally, try raising and lowering the lift. |
| それじゃダメだ。 もっと、しっかり |
That's no good. Gotta do it harder. |
| じゃあ次はそのボックスを、 運んでみてくれ |
Now, you try moving that crate. |
| もっとちゃんと動かすんだ。 もう一度だ |
You gotta do it better than that. Try again. |
| まずボックスの下に、 フォークをつっこむ |
First, slide the fork under the crate. |
| ネクスト、そのまま上にあげて運ぶ | Then lift the crate and go. |
| イージーだろ | Easy, ain't it? |
| よし、今度はお前の番だ | OK. Now it's your turn. |
| 荷物は倉庫の中の マス目の上に置くんだぞ |
Place the crate within the grid marking the floor of the warehouse. |
| 今日は、全部フィニッシュするまで トレーニングだ。いいな |
OK, for the rest of the day you'll be training, all right? |
| 残ったボックスを全部 第3倉庫に運んでくれ |
Take the rest of the crates to Warehouse No. 3. |
| ノー、それはアクセルだ | No. That's the accelerator. |
| 違うぞ、ボーイ。 それはハンドルだ |
That's wrong, kid. That's the steering wheel. |
| 違う、それはバックだ | No, no, that's reverse. |
| ノー、それはリフトだ | No. That's the lift. |
| それは違うぞ | Wrong one. |
| 何をぼんやりしてるんだ。 早くやってみろ |
Stop your daydreaming. Get moving man! |
| 分からないのか? | Don't you get it? |
| まだ分からないのか? | Still don't understand? |
| 何度言ったら分かるんだ? | How many times I gotta tell ya'? |
| ハンドルを 右と左に回すんだよ |
Turn the wheel right or left. |
| 何をやってるんだ | What are you doing? |
| 何回言ったら分かるんだ? | How long is this going to take? |
| アクセルだよ | The accelerator! |
| バックだよ、バック。 後ろに進むんだ |
Reverse, reverse! Back it up! |
| リフトを動かすんだよ | Move the lift. |
| ヘイ、ボーイ! どこへ行くんだ! |
Hey, pal! Where you going? |
| 右にずれてるぞ | You're too far right! |
| 左にずれてる | You're too far left! |
| オーケー、そのまま真っすぐだ | OK straight ahead. |
| どうしたんだ? | What's wrong? |
| なんでもいいから、 操作してみろ |
Anything will do. Just try something! |
| ハンドルを動かすんだ | Turn the wheel! |
| アクセルを踏んでみろ | Press the accelerator! |
| バックしてみろ | Try backing up! |
| リフトの上げ下げだよ | Raise and lower the lift! |
| もっとマジメに練習しないと、 うまくならないぞ |
You need some serious practice if you wanna get better. |
| よし、準備OKだな。 じゃあレクチャーを始めよう |
OK you ready? Let's start your lesson. |
| まずは、そのハンドルを 左右どちらかに回すんだ |
First, turn the wheel either left or right. |
| グッド、そうだ | Good…that's it. |
| よーし、そうだ | Yeah. That's it. |
| よし。まあまあだな | OK, not too bad. |
| すぐそこにある第3倉庫に、 この荷物を入れるんだ |
Take that crate to Warehouse No. 3 just there. |
| 俺は仕事に戻るから、 後は自分ひとりでやるんだ |
I gotta get back to work so finish the rest yourself. |
| ノー、そっちじゃないぞ | No! Not that way. |
| しょうがないな あとは仕事をしながら覚えるんだ |
Ah this aint worth it…You'll just have to learn while you work. |
| 昼休みか… | Lunchtime, eh? |
| ひと休みするか… | Time for a break. |
| 仕事に戻るか… | Back to work… |
| もうこんな時間か… | It's already this late? |
| やっと終わったか… | Done at last. |
| 今日も終わりか | Finished for the day. |
| あれ…道に迷ったかな? | Whoops, am I lost? |
| のんびりしてる時間は なさそうだな… |
Looks like there's no time to waste. |
| 急がないと、まずいぞ… | I'd better hurry up. |
| こんなところに置いたら、 まずいな… |
Suppose I shouldn't leave these crates out here. |
| 18番倉庫だったな… | Was it No. 18? |
| 第3倉庫か…よし | Warehouse No. 3? OK. |
| 18番倉庫か…よし | Warehouse No. 18? OK. |
| まず、第8倉庫に荷物をおいて、 それから18番倉庫へいくんだな |
First take the cargo to Warehouse No. 8, then go to Warehouse No. 18. |
| 1個ずつじゃないと 運べないのか… |
So I can only transport one crate at a time… |
| あっ、しまった | |
| まずい… これじゃ荷物が傷つくな |
Not good. Don't damage the cargo. |
| おっと | |
| 倉庫に置かないとな… | Gotta put them in the warehouse. |
| 倉庫に置かないと、 怒られるな… |
They'll get mad if I leave these outside. |
| 枠の中に置かないとな… | Gotta place these in the lines. |
| 枠の中に置くんだったな… | These go inside the lines, eh? |
| すいません… | I'm sorry. |
| あ、そうですか… | Oh. Really? |
| 分かりました | I got it. |
| 邪魔だったんだ | They got in my way. |
| ジミーって奴を探してるんだが | By the way, I'm looking for a guy called Jimmy. |
| そうなのか | Oh really? |
| ゴー、ホーム… | Go home. |
| 苦しいデスかー? | Aw, does it hurt? |
| オヤスミの時間ネ | Nighty night. |
| ママ、心配デス | This oughta make Mama cry. |
| ユー、リトル… | Why you little… |
| ヘイ、ユー! | Hey, you! |
| オーノー! | |
| テイク、ディース! | Take that! |
| ヘイヘイヘイ | Hey, hey, hey. |
| ユー、ノー、ミー? | You wanna piece of me? |
| オゲンキデスかー? | How do you feel now? |
| アウチ! | |
| おい、なにしてる? | Hey, why dya do that? |
| いや、でもな… | But even so… |
| ジミー?聞いたことないな | Jimmy? Never heard of him. |
| くそッ… | Damn! |
| 違う…… | That's not it. |
| なんだテメエッ! | What the…? |
| なんだ、テメエは! | Whatcha think you doing? |
| あんたがテリーか | Got you! |
| 待てっ! | Wait Jimmy!! |
| しまった! | Ooops! |
| おやじさん、すいません! | Sorry, Ono-san. |
| くそっ! | Shoot! |
| おい、待てっ! | Hey, Stop! |
| わけは後で! | I'll explain. |
| おばさん、ごめん! | Later! sorry! |
| く、テリーは……? | Hey… Jimmy? |
| くそっ…逃がしたか! | No…Did he get away? |
| しまった…逃げられたか… | No way! He got away! |
| あいつ…どこに行ったんだ… | Aw man! Where'd he go? |
| あっ! 待て! | Hey! Wait! |
| すいません! | I'm sorry. |
| 大丈夫ですか? | You OK…? |
| おっと! | |
| あとで弁償します! | I'll pay for that later! |
| おっと! | |
| すみません! | Sorry. |
| ごめんよ! | My apologies. |
| すいません | Sorry! |
| ごめん、おじさん! | Sorry Sir. |
| …見失ったか! | …I've lost him! |
| 待て、テリー! | Wait, Jimmy!! |
| くっ、逃がすか! | He getting away! |
| いた! | |
| 待てっ、テリー! | Wait, Jimmy! |
| 大丈夫か? | You OK? |
| いや! | |
| すいません! | Sorry! |
| 答えてもらわなきゃならない | I need some answers from you. |
| もう逃げられないぞ、ジミー | You can't run anymore Jimmy! |
| なんだよ、お前 | |
| は…づき……! | You! |
| おらぁ! | |
| くそッ! | Damn! |
| 邪魔だッ! | Get out of my way! |
| しつこいんだよ、てめえ! | Damn, you don't give up. |
| 手前は! | …You! |
| くそぉ! | Dammit! |
| おらぁ! | |
| 何やってんだ、涼! | Watch out, Ryo! |
| ちょっと、何すんの! | Hey, what are you doing!? |
| どうなってんのよ! | My apples!!! |
| な、なんだあ? | What the…? |
| 危ねえぞ、こら! | Hey, be careful! |
| は、はい… | Y-yeah. |
| おっとっと! | |
| おっと! | |
| なんだなんだ? | What? |
| おっと! | |
| おい、涼ちゃん! | Hey, Ryo! |
| Ouch! | Ouch! |
| Hey,Guy! | Hey you! |
| Hey! Watch out! | Hey, watch it! |
| 待て、くそっ! | Stop, damn it! |
| 待ちな | Hold on. |
| ごめんで済めば警察は いらねぇんだよ、コラァ! |
A simple apology would go a long way. |
| ぐあっ、ちくしょう! | Where's the fire? |
| おっと! | |
| な、何だ… | What the…!? |
| な、なにごと…? | What's going on!? |
| な、なんだぁ? | Wh, what? |
| 放してくれ | Let go of me! |
| どいてくれ | Outta my way! |
| おい、大丈夫か? | Hey, are you OK? |
| ヘヘヘッ、ボーイ | Ha ha, hey kid. |
| ミーと飲まないか | You wanna drink with me? |
| つれないネー | You're no fun. |
| イイだろ、ボーイ | Come on, kid. |
| ミーがおごろうか? | Let me buy you a drink. |
| 何するネ | What are you doing!? |
| ヘイ、ストップ! ボーイ | Hey, stop kid! |
| オーッ! ホワイ? | Oh! What I do? |
| ノー。マズイね | Oops! I'm outta here! |
| シット。シャラップ! | Damn! Get away. |
| シャラップ! | Get away! |
| ミーのことは、ほっといてくれ | Just leave me alone! |
| 1…第1倉庫か…違うな… | …Warehouse No. 1…Not here… |
| 第2倉庫か…違う… | Warehouse No. 2. No… |
| 第3倉庫…ここじゃない… | Warehouse No. 3……It's not this one. |
| 4…違うか… | No, this is No. 4… |
| 第5倉庫…違う… | Warehouse No. 5……No. |
| 第6倉庫…ここは違うな… | Warehouse No. 6… No, not here. |
| 7…ここじゃないな… | .7…nope not here. |
| 第9倉庫か…ここじゃないな… | Warehouse No. 9? Not this one. |
| 第10倉庫…違うな… | Warehouse No. 10…Wrong one. |
| あった…! ここが第8倉庫だ… | Yes, this is Warehouse No. 8. |
| 第8倉庫はどこだ…? | Where's Warehouse No. 8? |
| 第8倉庫を探さなくては… | Gotta find No. 8. |
| 確か…第8倉庫だったよな… | It's No. 8 I need to find right? |
| 警備員か… 見つかるとめんどうだな… |
Security guards… I can't let them catch me. |
| まずいっ! | Oh no! |
| みつかったっ! | They saw me! |
| 分かりました | OK OK. |
| すいません | I'm sorry. |
| はい | OK. |
| んっ? 何か書いてあるな… | Huh? There's some writing… |
| ダメだ。ここじゃ見つかる | Not here. I'll get caught. |
| 仕方ない。明日、出直すか… | It's no good. I'll try again tomorrow. |
| そろそろ明るくなってきたな。 一度、出直すか |
It's gonna be light soon. I'll try again tomorrow. |
| もうすぐ夜明けだな。 いったん戻るか |
The sun'll be up soon. I'd better go back. |
| そろそろ夜が明けるな。 いったん出直すか |
It'll be daybreak soon. I should leave and come back. |
| ん? なんの明かりだ? | Eh? what's that light? |
| おい、誰かいるのか? | Hey, is anyone there? |
| 待て!! | Wait!! |
| 止まれ!! | Stop! |
| おい、待て!! | Hey, wait! |
| くそ…どこに行った… | Damn, where did he go…? |
| 見失ったか… | Lost him. |
| …逃げ足の速いやつだ… | Man that dude was fast. |
| ここは関係者以外立入禁止だ、 勝手に入るんじゃない!! |
This area is prohibited. You can't come in here! |
| まったく…勝手に入るんじゃない、 出て行け!! |
You ain't allowed here. Get out! |
| どこから入ったんだ… ここは関係者以外立入禁止だ!! |
How did you get in here? This is a prohibited area! |
| そこのお前! 何してる!! | Hey you! What are you doing? |
| 誰だお前は!? 待て!! | Who are you? Wait!! |
| 何やってんだ、 こっち来いッ! |
Hey you? Come here! |
| ダメだろ、勝手に入っちゃ | You can't be in here! |
| 何してんだ。こんなところで | Whaddaya think you're doing here? |
| こら、何やってんだ | Hey, what are you doing? |
| おい、おとなしくしろ | Hey, take it easy! |
| ん? なんの明かりだ? | Ah, what's that light? |
| おい、誰かいるのか? | Who's there? |
| 待て!! | Hold on! |
| 止まれ!! | Stop! |
| おい、待て!! | Hey, wait! |
| くそ…どこに行った… | Damn, where did he go? |
| 見失ったか… | We lost him. |
| …逃げ足の速いやつだ… | He's friggin' fast. |
| そこのお前! 何してる!! | You there! What'cha doing? |
| 誰だお前は!? 待て!! | Who are you? Wait! |
| 何やってんだ、 こっち来いッ! |
Why you…get over here! |
| ダメだろ、勝手に入っちゃ | You ain't allowed here. |
| 何してんだ。こんなところで | What are you trying to do? |
| こら、何やってんだ | Ya' punk kid! |
| おい、おとなしくしろ | Hey, hold still! |
| もう勝手に入ってくんなよ | Don't you dare come in again. |
| ったく、手間かけさせやがって | You! Causing trouble again… |
| 2度と来んなよ | Don't try to come back. |
| ん? なんの明かりだ? | Thata' flashlight? |
| おい、誰かいるのか? | Is someone there? |
| 待て!! | Wait! |
| 止まれ!! | Stop! |
| おい、待て!! | You! Stop! |
| くそ…どこに行った… | Damn, where's he at? |
| 見失ったか… | Lost him. |
| …逃げ足の速いやつだ… | Couldn't catch 'im… |
| そこのお前! 何してる!! | You there! Stop! |
| 誰だお前は!? 待て!! | Hold it right there. |
| 何やってんだ、 こっち来いッ! |
What are you doing here? Come here! |
| ダメだろ、勝手に入っちゃ | You can't come in here. |
| 何してんだ。こんなところで | What are you doing here? |
| こら、何やってんだ | Hey, what are you doing here? |
| おい、おとなしくしろ | Hey, hold it there! |
| おい。もうめんどう起こすなよ | Hey, go bother someone else. |
| もうウロチョロすんなよ | Don't hang out here! |
| 今度やったら、容赦しねぇぞ | I won't let you off next time. |
| ん? なんの明かりだ? | Huh? What's that light? |
| そこ、誰かいるのか? | Hey, who is that there? |
| 待てっ! | Wait! |
| 止まれっ! | Hold it! |
| 待たんか! | Hey you, stop! |
| 逃げられたか… | He's gone? |
| どこに行ったんだ… | Where did he go? |
| 見失ったか… | Lost him. |
| 関係者以外立入禁止だ! 無断で入るんじゃない! |
Only authorized personnel are allowed here! and you aren't allowed. |
| 勝手に入るんじゃない、 出て行け! |
You can't be here… Get out! |
| どこから入ったんだ… ここは関係者以外立入禁止だ! |
How did you get in here?… This area's prohibited. |
| 誰だ、そこにいるのは! | Who's that? |
| おい、そこのお前! | Hey, you there! |
| お前、そこで何してる! | Hey! What are you doing there? |
| 何やってんだ、 こっち来いッ! |
What are you doing here? Come here! |
| ダメだろ、勝手に入っちゃ | You can't come in here! |
| 何してんだ。こんなところで | What are you doing here? |
| こら、何やってんだ | Hey, what are you doing? |
| おい、おとなしくしろ | Hold it, bud! |
| 2度と入るんじゃないぞ | Don't come in here again. |
| 次はタダじゃすまないぞ | I won't be so nice next time. |
| もう2度ともぐりこむな | Stop trying to sneak in. |
| ん? あんなところで妙だな… | Uhmm, somethings not right over there… |
| おい、そこにいるのは誰だ? | Hey, is someone there? |
| 止まれっ! | Stop. |
| 待てーっ! | Wait. |
| おいっ! | Hey. |
| 逃げられたか… | He got away? |
| この辺に来たはずなんだが… | Thought he came this way. |
| どこに消えたんだ… | Where'd he disappear? |
| 関係者以外立入禁止だ! ほら、出た出た! |
This is a restricted area! Get out now! |
| 勝手に入るんじゃない! 出て行け!! |
You ain't allowed in… Get out ! |
| 何しに入ったんだ… ここは関係者以外立入禁止だぞ! |
What are you doing here? This place is restricted to authorized persons only. |
| 誰だ、お前は! | Who are you? |
| おい、お前! 何してる! | Hey you, what are you doing? |
| そこにいるのは誰だ! | Who's that there? |
| 何やってんだ、 こっち来いッ! |
Get on over here boy. |
| ダメだろ、勝手に入っちゃ | You not supposed to be here! |
| 何してんだ。こんなところで | What on earth are you doing? |
| こら、何やってんだ | Serves you right. |
| おい、おとなしくしろ | Hey, settle down! |
| 今度やったら通報するぞ | Next time I'll report you. |
| 次はタダじゃすまないぞ | Next time I'll hurt ya'. |
| もう入ってくるんじゃないぞ | I said stay out dammit! |
| 窓が開いている… | An open window… |
| 足場がないと高くて登れないな… | I'll need to boost myself up there. |
| 暗くて、よく見えないな… | It's too dark to see anything. |
| 誰もいない…よし! | No one's here…Go! |
| 警備が厳重だな。 もう少し様子を見るか… |
Security is too tight. I'd better check it out some more. |
| おいっ! そこで何してる! | Hey! What are you doing there? |
| 今回は見逃してやるが、 次はタダじゃすまないぞ |
I'll let you off this time, but I don't wanna see you here again. |
| 第8倉庫行きの貨物か… あれに隠れれば… |
第8倉庫行きの貨物か… あれに隠れれば… |
| ダメか | ダメか |
| ん? | ん? |
| なに? | なに? |
| 帰る? | 帰る? |
| なにサボってんだよ | なにサボってんだよ |
| …悩むなよ | …悩むなよ |
| なんなんだ、あいつら… | なんなんだ、あいつら… |
| 待つだけムダか… | 待つだけムダか… |
| あいつら本当に帰ったのか… | あいつら本当に帰ったのか… |
| 今日はもうダメか… | 今日はもうダメか… |
| ここの他にも第8倉庫があるのか… | ここの他にも第8倉庫があるのか… |
| 涼 | 涼 |
| 入っても無意味だな… | 入っても無意味だな… |
| うまく忍び込めたのに… | うまく忍び込めたのに… |
| …誰もいないみたいだな | …誰もいないみたいだな |
| 事務所が見あたらないな… | 事務所が見あたらないな… |
| 確かに第8倉庫と言ってたよな… | 確かに第8倉庫と言ってたよな… |
| 電話がない… | 電話がない… |
| 電話はどこにあるんだ? | 電話はどこにあるんだ? |
| おかしい、電話がないぞ | おかしい、電話がないぞ |
| おかしいな | おかしいな |
| ここじゃないのか? | ここじゃないのか? |
| 第8倉庫じゃなかったのか? | 第8倉庫じゃなかったのか? |
| 出口はどこだ? | 出口はどこだ? |
| もう隠れる必要はないな | 涼 |
| もう隠れる必要はないな | 涼 |
| ようし、次はこっち運んじまおう | ようし、次はこっち運んじまおう |
| ようし、あとちょいだ。 がんばるぞぉーッ! |
ようし、あとちょいだ。 がんばるぞぉーッ! |
| ありゃ。ガス欠だ! | ありゃ。ガス欠だ! |
| いいよ、いいよ。 今日はもう止めだ |
いいよ、いいよ。 今日はもう止めだ |
| 親方も帰っちまったし | 親方も帰っちまったし |
| いいよ。明日がんばれば。 よし、帰るぞ |
いいよ。明日がんばれば。 よし、帰るぞ |
| あとは第8倉庫の分だ。 さっさと終わらせて、飲みに行くか |
あとは第8倉庫の分だ。 さっさと終わらせて、飲みに行くか |
| ああ、いつもの… | ああ、いつもの… |
| 人間って、なんで働くんだろうな? | 人間って、なんで働くんだろうな? |
| 俺、帰るわ | 俺、帰るわ |
| 昨日は勝手に帰って悪かったな。 今日は絶対おごるからよ |
昨日は勝手に帰って悪かったな。 今日は絶対おごるからよ |
| 悪いな。いろいろ考えちまってよ | 悪いな。いろいろ考えちまってよ |
| ちょっと、今から 一杯つきあってくれよ |
ちょっと、今から 一杯つきあってくれよ |
| こんなもん明日でいいよ | こんなもん明日でいいよ |
| いいんだよ。つきあえッ! | いいんだよ。つきあえッ! |
| ういーっす! | ういーっす! |
| 俺、ガソリン取ってきます | 俺、ガソリン取ってきます |
| エ? だって今、がんばるぞって… | エ? だって今、がんばるぞって… |
| ういっす | ういっす |
| ういーっす! いつもの店ですね | ういーっす! いつもの店ですね |
| どうしたんすか? | どうしたんすか? |
| エ? なんでって言われても… | エ? なんでって言われても… |
| 帰るって、ちょっと! | 帰るって、ちょっと! |
| 待って下さいよ | 待って下さいよ |
| 突然、帰るからビックリしましたよ | 突然、帰るからビックリしましたよ |
| エ? 仕事は? | エ? 仕事は? |
| マジッすかぁ? | マジッすかぁ? |
| …うぃーっす | …うぃーっす |
| おい、また間違って来てるよ | おい、また間違って来てるよ |
| あれだけ間違わないでくれ、 って言ってるのになあ |
あれだけ間違わないでくれ、 って言ってるのになあ |
| 悪いけど、向こうの第8倉庫に 連絡してくれる? |
悪いけど、向こうの第8倉庫に 連絡してくれる? |
| 電話番号は、61の564だよ | 電話番号は、61の5647だよ |
| よろしくな | よろしくな |
| ああ、ホントだ… | ああ、ホントだ… |
| ちゃんと旧倉庫街行き、 って書いてあるのに |
ちゃんと旧倉庫街行き、 って書いてあるのに |
| ドコ見てんすかね | ドコ見てんすかね |
| 分かりました | 分かりました |
| どうやったら倉庫に入れるんだ… | How can I get inside here? |
| ここに何か手がかりが あるはずだ… |
There must be some information here. |
| 事務所みたいだな… | This looks like an office. |
| 誰もいないのか… | There's nobody here. |
| 手がかりは、なさそうだな… | I don't see any clues here. |
| 何もなさそうだな… | There's nothing here. |
| 変わったところは、ないな… | There's nothing unusual here. |
| どこかに手がかりは、ないのか… | I wonder if there are any clues here? |
| どこかに陳大人の手がかりは… | Anything about Master Chen? |
| 鍵がかかっているのか… | This door's locked. |
| 開きそうもないな… | It won't open. |
| 閉まってるな… | I can't get in here. |
| 話し声だ…誰かいるのか? | I hear voices. Is someone there? |
| ここの他にも 第8倉庫があるのか… |
So there's another Warehouse No. 8? |
| よし! 旧倉庫街だな… | OK, on to the Old Warehouse District. |
| たしか、旧倉庫街って 言ってたな… |
They said the Old Warehouse District… |
| よし! 旧倉庫街を探してみるか… |
I'll need to find the Old Warehouse District. |
| 明かりがついてるな… 誰かいるのか… |
The light's on. Maybe somebody's there. |
| 第8倉庫資料… ここに間違いなさそうだな… |
An invoice for Warehouse No. 8… This must be the right place. |
| 宛名は…旧倉庫街の第8倉庫? どういうことだ…? |
This is addressed to old Warehouse No. 8? What's going on? |
| 旧倉庫街の方を探すか。 もうここに用はない |
I'll go look in the Old Warehouse District. There's nothing else here. |
| 手がかりになりそうなことは 書いてないな |
It doesn't look like there are any clues written here. |
| 何が入ってるんだろう… | I wonder what's in here…? |
| 勝手に開けると、 さすがにマズイか… |
It wouldn't be a good idea to open it. |
| 陳って名前は…ないか… | Is the name Chen here? |
| 作業員たちは何時に 戻ってくるんだろう… |
I wonder what time the workers are coming back. |
| 鍵がかかってるみたいだな… | I see it's locked. |
| 何か手がかりになるものは ないのか… |
There probably aren't any clues here. |
| 散らかすとヤバイか… | I'd better not mess with this. |
| ヘタに手をつけない方が よさそうだな… |
I shouldn't touch them. |
| ずいぶん、たまってるな… | It's full of trash. |
| ゴミ以外なさそうだな… | Eww, what's that smell? |
| 手がかりになりそうな ものはないな… |
There's nothing in here that would help. |
| 難しそうな書類だな… | This looks difficult to read. |
| 作業員たちが休憩に来るのか… | A breakroom…ew, cigarettes…blah. |
| 手がかりにはならないか… | This won't be of any help. |
| タバコを吸ってる人が 多いみたいだな… |
There's a lot of smokers. |
| きれいに洗ってあるな… | It's been cleaned. |
| どこにでもありそうな 灰皿だな… |
Just an ordinary ashtray. |
| 別に変わったところはないな… | There's nothing special about this. |
| 作業員たちは ここで休憩してるのか… |
Looks like the workers take their breaks here. |
| おい、この荷物の伝票、 行き先が、また間違ってるぞ |
Would ya' look at this invoice… The address is wrong. |
| あれだけ間違わないでくれって 言ってるのになぁ |
I've asked them a million times to get it right. |
| 悪いけど、向こうの第8倉庫に 連絡してくれる? |
Can you call over to the Old Warehouse No. 8? |
| 電話番号は61の564だよ。よろしくな | The number's 61-564. |
| ああ、ホントだ… | So it is. |
| ちゃんと旧倉庫街行きって 書いてあるのに |
Yeah, it says right here… Old Warehouse District. |
| どこ見てんだか | What are they thinking? |
| 分かりました | OK, got it. |
| 暗いな… | It's dark. |
| ここに陳大人が…? | Master Chen is here…? |
| よく見えない… | I can't see well. |
| 見えないな | I can't see. |
| 絵皿か… | A painted plate. |
| 花びんか…? | A vase. |
| きれいなツボだな… | What a beautiful pot. |
| 意外と重いな… | It's quite heavy. |
| これは… なんだろう |
What…what's this? |
| 何が入ってるんだ… | Wonder what's inside? |
| いろいろある… 陳って人の趣味かな |
Lots of stuff in here. All Master Chen's? |
| いろんなものがあるな… | There's a lot of stuff here. |
| なんの箱だろう… | What kinda box is this? |
| すいません… | Excuse me. |
| あの、陳さん…? | Uhh, Chen-san…? |
| 鍵がかかってる… | The door's locked. |
| 今、外に出るわけにはいかない… | I can't go outside now. |
| たくさんあるな… | There are so many. |
| ゴールデン…? なんだ、これは… |
Golden…? What is this? |
| 重い… | Heavy… |
| 陳大人は なんの商売をしてるんだ…? |
I wonder what business Master Chen does? |
| このツボ… なんに使うんだ |
I wonder what this pot is for. |
| 開かないか… | It won't open. |
| 他を調べてみるか… | I'll look elsewhere. |
| ツボが多い… | So many pots. |
| 陳って人は どういう商売を…? |
What business does Master Chen run? |
| これは…? | What's tha…? |
| こんな石、 なんに使うんだ… |
What's this huge rock for…? |
| どこへ運ばれるんだ… | Where's it going…? |
| 誰もいないのか…? | Nobody's in? |
| 暗くてよく見えない… | It's too dark to see in. |
| 人の気配がないな | There's no sign of anyone. |
| ひどいサビだ… | It's so rusty! |
| 向こうの倉庫と、 だいぶ様子が違うな |
This warehouse is so different from the others. |
| いったい なんに使ってる倉庫なんだ |
Exactly what is this warehouse used for? |
| ドラム缶… 置きっぱなしか |
That drum's just lying there. |
| 陳大人に会わなければ… | I gotta meet Master Chen. |
| ここに陳大人はいるのか? | Is Master Chen really here? |
| 陳大人… どういう人なんだ |
What kind of person is Master Chen…? |
| 陳大人…ここで手がかりを 見つけなきゃ… |
I have to find a clue about Master Chen here… |
| どこかに陳大人の 手がかりは…? |
Are there any clues about Master Chen here? |
| 純金か…? まさかな |
Is this pure gold? No way. |
| この電話番号… | This phone number… |
| やっぱりここが 陳大人の倉庫か… |
This must be Master Chen's warehouse! |
| 他に陳大人の手がかりに なるようなものは… |
There's gotta be a clue about Master Chen somewhere? |
| この箱は… 開けることができそうだ |
It looks like I can open this box. |
| 仏像… | A Buddha statue? |
| ここは… 他の倉庫とは違うみたいだ |
This warehouse is different from the others. |
| 変わったところはないな… | There's nothing unusual. |
| これは、もう調べたし… | I've already searched this. |
| 特に変わったところはないか… | There's nothing unusual about this. |
| これは何に使うんだ… | I wonder what it's used for? |
| ツボが多いな… | Lot of pots in here. |
| 他に何か 陳って人の手がかりは… |
Are there any clues about Master Chen? |
| だいぶツボが多いな… | Really a lot of pots. |
| キレイな花びんだな… | What a pretty vase. |
| 何が入ってるんだ…? | What's inside here? |
| 陳って人の手がかりを 探さないと… |
I gotta find a clue about Master Chen. |
| なんのツボだろう… | What kind of pot is this? |
| デカいツボだな… | What a huge pot. |
| 他のも調べてみるか… | I'll look elsewhere… |
| んっ? 操作パネルか… | Huh? A control panel…? |
| クレーン…シャッター… | Crane, shutter… |
| いろいろ操作できるみたいだな | Looks like you can do a lot with this. |
| そろそろ電池を換えるか… | Gotta change my batteries soon. |
| 電池が切れたか… | The batteries died? |
| これは… | What's this? |
| なんの穴だろう… | What's this slot for? |
| なぜ、こんなところに穴が… | Why is there a slot here? |
| 台を探すか | Gotta find a stool. |
| 何か台が必要だな | I need a stool to reach it. |
| ふみ台がいるな… | I need a stool. |
| こいつは置いていくか | I'll leave this here. |
| 別に変わったところもないか | There's nothing unusual about this. |
| この形は… | That shape… |
| 何かしかけでも… | Is it some kinda switch? |
| よし | OK. |
| こんなしかけがあったのか… | Wow, so it was a switch. |
| これは、なんだ? | What could this be? |
| いったい、なんなんだ? | What could it be for? |
| よし、開いた | Can it be opened? |
| よし、開いた | Yeah, it opened. |
| この刀は… | This sword, it has… |
| しかし、なぜ、 鍔のない刀が箱の中に… |
But why's a sword with no handguard in this box? |
| 鍔のない刀… 何か意味があるんだろうか… |
Why does this sword have no handguard? |
| この刀を親父は、 わざと隠そうとしていたのか… |
Was father trying to hide this sword on purpose? |
| なぜ、こんなところに… | Why is that here? |
| いったい、なんの穴なんだ? | What's this slot for…? |
| 何か意味でも… | What does it mean? |
| なんの模様だろう? | What design is that? |
| なぜ、こんなところに こんなものが… |
What's this doing here? |
| いったい、これは… | What is this for? |
| ただの穴じゃないな | It's here for a reason. |
| 傷ってわけでもないな | This doesn't look like some crack. |
| 何か差しこむのか… | Should I put something in here? |
| 開かないな | It won't open. |
| 鍵がかかっているな | It seems to be locked. |
| やっぱり、開かないな | Nope. It won't open. |
| 鍵を探すか | Gotta find the key. |
| 鍵が必要か | I need the key |
| 鍔がないな… | …no Sword Handguard. |
| 鍔のない刀… なにかあるはずだ |
A sword with no Handguard, there must be a reason for that. |
| 届かないな | I can't reach it. |
| なぜ、こんなところに…? | What's this doing here…? |
| この刀の鍔が、これなのか? | Is this handguard for this sword? |
| ダメか | No… |
| やっぱり無理か… | Oh, it doesn't fit. |
| この中に、鳳凰鏡があるのかも | The Phoenix Mirror could be in here. |
| どう考えても、あの箱があやしい | I think it's gotta be in this box. |
| 鍵は…親父の部屋に あるかもしれないな |
The key might be in my father's room. |
| どこかに、しかけがあるはずだ | There's gotta be some way to use this. |
| あれか? | Is that it? |
| 刀と鍔が、鍵に違いない | The sword and handguard must be the key! |
| だとしたら、鍵穴は… | If that's right, then the keyhole must be… |
| あそこの裏か? | behind that hanging scroll. |
| どうして掛け軸の裏に穴が… | Why is there a slot behind this hanging scroll? |
| まず、福さんに あいつらのことを聞いてみるか… |
I'll ask Fuku-san about those men first. |
| 今はそれどころじゃないな | I don't have time for that now. |
| 早く港に行かないと… | I have to get the harbor right away. |
| 急がないと原崎が… | I have to go…or else Nozomi…! |
| …いったい、 どこに通じてるんだ? |
I wonder where this leads. |
| …カビくさいな | It smells musty. |
| この地下のどこかに… | It must be down here. |
| 暗いな… | It's so dark. |
| ホコリっぽいな… | It's so dingy. |
| これは… | What's this? |
| すごいホコリだな | So much dust. |
| よし、開いた | |
| なんだこれ? | What is it? |
| Huh? | |
| 音が違うな | Different sounds? |
| ここか! | This is it! |
| ここは…? | What's this…? |
| だいぶ経ってるみたいだな… | No one's been here for a while. |
| ここだけ微妙に色が違うな… | This part's a different color… |
| タカは飢えるとも、穂をつまず | Even a starving eagle never steals. |
| たとえ苦しくても不正はするなって 親父がよく言ってたな |
Like my father always said, never cheat, even during a struggle. |
| 全部、中国語か… | Everything is in Chinese. |
| 俺には読めそうにないな | Don't think I can read these. |
| ずいぶん古いな… | They look pretty old. |
| 親父が集めてたのか…? | Did father collect these? |
| いつの時代の本だろう… | When are these books from? |
| ほとんどが中国語だな | Most of them are in Chinese. |
| もう、少ししか残ってない | There's only a little bit left. |
| まだ残ってるな… | There's a little left. |
| 若い頃の親父か… となりにいるのは誰なんだ? |
It's father when he was young… But who's that with him? |
| ずいぶん古びてるな… | It looks pretty old… |
| 他には何もなさそうだな | There's nothing else in here. |
| 武術書か…だけど中国語だ… | A martial arts book… But it's all in Chinese… |
| あとで陳大人に読んでもらおう | I'll ask Master Chen to read it. |
| これが鳳凰鏡か… | It's the Phoenix Mirror… |
| こんなところが あったのか… |
I never knew this place existed. |
| 明かりがないと無理か… | I need light to go in. |
| こんな地下室があったなんて… | I didn't know there was a basement. |
| 親父はなぜ、 教えてくれなかったんだ… |
Why didn't my father tell me about it? |
| たぶんここに鳳凰鏡が… | Is the Phoenix Mirror down here? |
| こんな場所があったなんて… | I didn't realize this was here. |
| ここのどこかに鏡が… | The mirror must be here. |
| なぜ、こんなところに鏡が… | Why is there a mirror here…? |
| ん…? あそこの壁…。 微妙に色が違うな… |
Huh? That wall… The color is slightly different. |
| 鏡はどこにあるんだ… | Where's the mirror…? |
| 俺が隠すとしたらどうする… | Where would I hide it? |
| 龍のほうは、 桜の木の下に埋めてあった… |
The Dragon Mirror was buried under the cherry tree. |
| もう1枚隠すとしたら… | Where would he hide the other… |
| あの大きさなら、 どこにでも隠せそうだな… |
At that size, it could be hidden anywhere. |
| 俺なら目立たないところに隠すか… | If it were me, I'd hide it out of the way. |
| それとも意外なところか… | Or perhaps, somewhere more obvious… |
| 親父ならどこに隠すだろう… | Where would my father hide it? |
| この地下室のどこに…? | Where in this basement…? |
| まだ探してないところが あるとすれば… |
Where haven't I looked yet…? |
| 鍵のかかっている場所か… | It might be locked up somewhere. |
| それともまだどこかに しかけがあるのか… |
Or there might be another switch. |
| 親父が用心して 2枚を別々に隠したのなら… |
If he intended to hide them separately, |
| 意外な場所に あるのかもしれない… |
Or somewhere I'd never think of. |
| すぐには目につかない場所か… | Somewhere you can't find easily right off. |
| あるいはもっと厳重な場所か… | Or it might be somewhere more secure. |
| それとも、 もっと古くからあるのか… |
Or, have these been here longer than that? |
| ローソクがあれば使えそうだな | I can use it if I have a Candle. |
| 鍵がかかってるな | This box is locked. |
| もしかすると、 この中に鳳凰鏡が… |
The Phoenix Mirror could be in here. |
| くそっ、鍵さえあれば… | Man, if I only had the key. |
| この中に鏡があるかも しれないのに… |
The Phoenix Mirror might be in here. |
| 鍵を探さないと… | Gotta find the key. |
| 開いた | It worked. |
| 星座? それも中国のだ… | Zodiac signs? These are also Chinese… |
| なぜ、親父がこんなものを… | Why did my father have this…? |
| やっぱり鍵がないとダメか… | I can't open this without a key… |
| この中には何が… | What's in here? |
| 稲さんなら、何か知ってるかも | Ine-san might know who it is. |
| 親父の道着か… | It's father's gi. |
| 見たことない武器だ | I've never seen a weapon like this. |
| 芭月家の家系図…。 親父で7代目か… |
It's the Hazuki family tree… My father's the seventh generation… |
| まだ使えそうだな | I can still use it. |
| 鍵がないとダメか… | I'll need a key… |
| んっ? また鍵だ… | Huh? It's another key. |
| 家紋が入っている… | It's our family crest. |
| 盃… | A sake cup… |
| 芭月家に 由来のある物なのか… |
Does this have something to do with my family? |
| 人民…何だろう? お札みたいだけど… |
“People's…” What? This looks like money… |
| 地下室にしまってるんだから、 きっと高価なんだろうな |
It must be really valuable if it's hidden down here. |
| 何か手がかりに なるものはないのか |
I wonder if there are any clues here? |
| んっ? 何か入ってる | Huh?! There's something inside? |
| これは?! | What's this!? |
| 湿ってはいないようだな | These are all dried out. |
| これは置いていくか | I'll leave this behind. |
| 何か入ってるな… | Something's inside? |
| 福…。何かのお守りか… | It says Good luck. Some kinda amulet? |
| 親父、書道が趣味だったからな… | Father used to practice Calligraphy… |
| きれいだな…。 誰が使ってたんだろう…? |
It's beautiful! I wonder who used it? |
| これは…どこの鍵だ…? | I wonder what this key is for. |
| 素手じゃ無理だな… | I can't punch it open. |
| 何かこわせそうな物を 探さないと… |
I'll need something to smash it. |
| 何か、かたいものがあれば… | I need something strong. |
| やった | I did it! |
| んっ? 何かあるぞ… | Hun? Something's here. |
| 鍵穴みたいだな… | A key hole… |
| 鍵が必要か… | I'll need a key. |
| 懐中電灯を持ってこないと… | I'll need to get a Flashlight. |
| 電球が切れてるのか…? | The light bulb's dead? |
| これは…? なんの葉だ…? | What's this leaf doing here? |
| 不思議だな。 全然、乾いていない |
That's strange. It's not even dry. |
| 八里散? 何かの薬みたいだな…? |
“Hachirisan?” Some kind of medicine… |
| なんだろう? あれ… お札みたいだな… |
What's that? Hey…it looks like a talisman… |
| あのお札… なんの意味があるんだ…? |
What could that talisman mean? |
| あのお札…気になるな… | What's with that talisman. |
| なぜ、あんなところにお札が…? | Why is a talisman here? |
| 何もなさそうだな… | There's nothing here. |
| 特に変わったところはないか… | There's nothing else in here… |
| 他を探してみるか… | I'll try somewhere else… |
| これはもう調べたな… | I've already looked at this… |
| 多少は明るくなったな… | It's brighter now. |
| まだ少しはもつか… | It'll last a bit longer. |
| 少しは探しやすくなったか… | This'll make it easier to see… |
| しばらくは大丈夫か… | This'll do for now… |
| ローソクを探すか… | Gotta find a Candle… |
| あとは火をつければ… | Now just to light it… |
| よし、明るくなったぞ… | Now, this is brighter… |
| だいぶ、もちそうだな… | This'll last a while. |
| ローソクが、つきたか… | The Candle's gone out. |
| 替えのローソクを 持ってこないと… |
I need to replace it. |
| ローソクが なくなったみたいだな… |
Guess that candle went out. |
| 開かないな | It won't open. |
| ダメだ… | No way… |
| この鍵じゃないのか… | It might not be this key… |
| 別の鍵か… | It must be another key… |
| もう何もないか… | There's nothing in here. |
| 他には何もなさそうだな | There's nothing else in here. |
| 特に変わったところはないな… | There's nothing special in here. |
| 陰徳陽報…。善行をつむ者は いつか、むくわれる…か |
It says, “All good deeds shall be rewarded.” |
| 親父が書いたものかな… | Did my father write it? |
| ここの鍵は、いったいどこに… | Where would the key for this be? |
| 福さん… | Fuku-san… |
| たぶん | Probably. |
| たのむよ | Thanks. |
| 何か見つかったかな? | You find anything? |
| そっちはどう? | How about you? |
| 何か手がかりは… | Find any clues? |
| 鍵だ…。でも、 いったいどこの… |
It's a key… But…But to what? |
| この棚か…動かしてみよう | Let's try and move these shelves. |
| 何か道具を… | I'll need a tool. |
| やっぱり音が違うな… | Yup, this sounds different. |
| 中は空どうみたいだ… | It sounds hollow. |
| どうにかして こわせないかな… |
I need to smash it? |
| 使えそうだな | Let's try it. |
| これを陳大人のところに 持っていけば、何か分かるはずだ |
If I can take this to Master Chen maybe he can tell me something. |
| ようやく鏡を見つけた… | Found the mirror at last. |
| いいじゃないか。 探す手間が、はぶける |
Fine with me… Then I wont need to search for them. |
| とにかく、 陳大人のところに行ってくる |
I've gotta see Master Chen right away. |
| 話はそれからだ | We'll talk after. |
| 分かってる | I will. |
| ああ | Yeah. |
| 福さん、いいところに来た | Fuku-san, great, I need your help. |
| 何か明かりになる物を 持ってないかな? |
Do you have a flashlight on you? |
| 玄関か…分かった。 俺も上がって探しにいこう |
By the door? OK. I'll come up and go look for it. |
| 電球が切れているのか… | The Light bulb's dead… |
| 電球がついてないのか… | If I get a bulb… |
| 電球をはめれば、 明かりがつくかも… |
I can use the light if I put a bulb in. |
| 福さんか。暗いから、 足元に気をつけてくれ |
Fuku-san, it's dark down here. Watch your step. |
| ああ、頼む | Yeah, please. |
| 福さん、用意がいいな。 マッチを持ってるなんて |
Fuku-san, you've got matches? You think of everything! |
| 福さん、ただの鏡だよ | Fuku-san, it's only a mirror. |
| ああ、気をつけてな | Yeah, take care. |
| 福さんか | Fuku-san? |
| いや、まだだ | No, not yet. |
| そうだな | Sure is. |
| どれだい? | What? |
| なんだ? 棚を引きずった跡か…? |
These scratches must be from the shelves. |
| どうした、福さん? | What's wrong, Fuku-san? |
| 本当だ。確かに色が違う… | Yeah. The color is different… |
| あいかわらず恐がりだな、 福さんは |
Always get spooked eh, Fuku-san? |
| 無理しなくていいよ。 あとは俺が調べるから |
You don't have to stay…I can, keep searching. |
| 電球をかえれば、 つくかもしれないな… |
If I change the bulb, maybe I can use this light. |
| これで、あとは スイッチを入れれば… |
Now I just need to flip the switch. |
| 文鎮かな… | It's a paper weight. |
| 電気は来てるのか… | Maybe the electricity works… |
| 電球さえあれば、 つくかもしれないな… |
If I had a light bulb, it may just work. |
| ついた! | It works! |
| 何かの印かな… | I wonder if it's a sign? |
| このお札… 何か封印していたのか… |
This…it seems to be sealed… |
| たぶんな | Maybe. |
| 何か引きずった跡みたいだな… | It looks like scratches on the floor. |
| この棚を動かしてみるか… | I'll try and move the shelves… |
| これでつけば、いいんだけど… | I hope this works… |
| スイッチを入れてみるか… | I'll try the switch… |
| いったい何の葉なんだ… | What kind of leaf is it… |
| 手裏剣に似てるな… | Looks like a throwing star… |
| 派手な絵だな。 日本じゃ見かけない図柄だし… |
What strange paper. It doesn't look Japanese at all. |
| オノか。なんでこんなところに… | It's an axe. What's it doing here? |
| このオノなら、 壁をこわせるかも… |
Can I break the wall with this axe? |
| きれいだな… | It's beautiful… |
| だけど、なんで こんなところに… |
But why is it here? |
| これは…芭月家の家紋… | This is the Hazuki family crest. |
| もしかしてこの奥に… | It must be in here. |
| この箱は…! | This box…! |
| あった! | Got it! |
| 光が弱くなってきたな… | The batteries are dying… |
| そろそろ電池を換えるか… | Gotta change the batteries… |
| 電池が切れたか… | The batteries are dead… |
| 換えてくるしかないな… | Let's change the batteries… |
| ホウライビャクヤク… | Elixir of eternal youth… |
| 日本じゃ見かけない薬だな… | This doesn't look Japanese… |
| だいぶ古そうだし、 もう使えないか… |
It looks pretty old… It's probably to old to use. |
| そういえば、親父から 聞いたことがある… |
I remember my father telling me… |
| 確か、中国の武術家が よく使っている薬だ |
about it being used by martial arts experts in China. |
| 親父は、どこでこれを… | Where did father get this? |
| あまり見かけない形だな… | What an unusual shape. |
| もしかすると、 日本のものじゃないのか… |
It's probably not from Japan. |
| だいぶ古くなってるけど… 親父が使っていたのか… |
It looks pretty old. Maybe my father used it. |
| 鎧…通…? | The Stab Armor? |
| 何か、技の名前みたいだな… | It looks like the name of a move. |
| 涼さん | Ryo-san. |
| こんなところが 道場の下にあったなんて… |
I had no idea this was under the Dojo. |
| ここに、例の鳳凰鏡が? | This is where the Phoenix Mirror is? |
| 俺も探すの手伝いますよ | I'll help you look for it. |
| なんだ、これ | What's this? |
| ないな | Not here. |
| なんだろう | And this? |
| ここかな | In here? |
| 特に、これといったものは… | Well, nothing special really. |
| なかなか見つからないっす | I just can't seem to find it! |
| 何か、見つけたんすか? | Did you find something? |
| 稲さんなら、 何か知ってるかも…しれませんね |
Ine-san might, she might know something. |
| ここ、何か引きずったような跡が ありますよ |
Here! Look at these scratches on the floor. |
| ひょっとして、これを 動かしたんじゃないすかね |
Maybe these shelves were dragged? |
| あっ! ここだけ 色が違いますよ |
Hey! The color is different here. |
| 何かありそうですよね | Looks like there's something. |
| 探してみましょう | Let's look around. |
| これなんかどうですか? ちょっと、さびてますけど |
How about using this? It's a bit rusty but… |
| やった! 開きましたよ | You did it! It's open! |
| うーん、この地下室に あるんスかね? |
Hmmm, do you think it's somewhere down here? |
| そう言えば、 先生の部屋で鍵を見た気が… |
Wait! I think I saw a key in Hazuki-sensei's room. |
| 他に探してないところは どこスかね? |
Where haven't we looked yet? |
| ついに見つけましたね | We found it at last! |
| だけど涼さん、その鏡、 ヤバくないですか… |
But Ryo-san, isn't that mirror dangerous? |
| また、奴らが それをねらって来たら… |
What if those men come after this mirror too…? |
| そんな、またムチャなことを… | Ryo-san, stop talking like that! |
| 涼さん、くれぐれも 気をつけてくださいよ |
Ryo-san, just please be careful. |
| 何か分かったら、俺にも 教えてくださいね |
And let me know if you find out something. |
| あまりムチャは しないでくださいよ |
And don't do anything crazy. |
| ふーっ、結局、鳳凰鏡は 見つかりませんでしたね |
All that work, and we still couldn't find that mirror. |
| 根気よく探しましょう。 きっと見つかりますよ |
Let's keep searching… We're bound to find it eventually. |
| じゃあ、俺、先に行ってます | Well, I'll see you later. |
| うわっ! なんだ、ここ…? | Whoa, what's this place? |
| 涼さん、そこにいるんですかー? | Ryo-san, are you down there? |
| 明かりですか。確か、 懐中電灯が玄関にあった気が… |
A flashlight? I think there's one in the house, near the door. |
| 涼さーん。なんですか、ここ? | Ryo-san, what is this place? |
| へえっ、中はこんな風に なってたのか… |
Oh, it was like this inside… |
| それにしても、 こんな地下室があったなんて… |
I didn't realize there was a basement here. |
| ローソクがありますよ。 火をつけましょうか? |
There's a candle here. Should I light it? |
| 実は、アケミさんの店で… いえ、な、なんでもないです |
Actually, I got these from Akemi's bar… Err, never mind. |
| なんだろう、この箱… 赤くて、やけに目立つな… |
What's this red box? It really stands out. |
| おぅわっ! だ、誰だ? そこにいるのは! |
Aahh! Who, w-who's that there!? |
| か、鏡か… でも、なんだか気味悪いですね |
A mirror? Jeeze, it really scared me. |
| 俺、先に帰ってます | I'm gonna go back up. |
| 涼さーん。そこにいますかー? | Ryo-san, you still down there? |
| 涼さん、鏡は見つかりましたか? | Ryo-san, did ya' find the mirror? |
| 俺も一緒に探しますよ | I'll help you search. |
| へぇ。なんか、 高そうなツボですね、これ |
Woah…this pot looks expensive..eh? |
| それにしても、 いろいろありますね |
Man there's an awful lotta stuff here. |
| あれ、なんだろう、これ? | Wait, what's this? |
| あれっ? 棚を動かしたんですね |
Oh? You've moved the shelves. |
| んっ? 変だな | Huh? Strange. |
| なんかココ、色が違いますよ | This wall. The color's different. |
| いやだなぁ。何か 不気味なものを感じますよ |
Oh, no…this place is creepy. |
| 俺、本当は こういうとこ苦手なんですよ |
It's just, I-I hate these kinda places. |
| そ、そうですか。 じゃあ、お先に失礼しまーす |
I-if you're sure?… Then, I'm outta here. |
| 一生懸命、 探してはいるんですけど… |
I'm trying my best to find it but… |
| こんな地下室があったなんて… | I had no idea there was a basement… |
| もしかしてここに 例の鳳凰鏡が…? |
Could the Phoenix Mirror be here? |
| あ、そうだ。俺、稲さんに 用事、頼まれてたんで… |
Oh, I just remembered I gotta go help Ine-san. |
| また、あとで来ます | I'll come back later. |
| 涼さーん | Ryo-sa-n. |
| どうです? 鳳凰鏡、見つかりましたか? |
How's it going? You found the Phoenix Mirror? |
| ああ | Yeah. |
| でも、道路で遊ぶ時は 気をつけるんだぞ |
But be careful when playing in the road. |
| ごめん。大丈夫か? | Sorry. Are you OK? |
| 俺より佳代子ちゃんが… | I'm OK, but Kayoko? |
| 行くぞっ、ヤスっ! | Get ready Yasuo! |
| 行け! | |
| ごめんなさい | I'm sorry! |
| はーい | OK. |
| オーケー、コータ | OK, Kota. |
| 佳代子。泣くな。 オレのおやつあげるから |
Kayoko, don't cry… I'll give you my candy. |
| 待てよ佳代子、待てってば | Wait Kayoko! Wait up! |
| 涼兄ちゃん、危ないっ! | Ryo, watch out! |
| 大丈夫? | Are you OK? |
| 待ってよ、お兄ちゃーん! 待ってってばー |
Wait up! Yasuo! Wait for me! |
| …わたし、もう帰る… | I wanna go home. |
| お願いします | Yes, please. |
| いえ、大丈夫です | No, I'm fine. |
| いえ、お二人の指導のおかげです | No sir, you're a superior instructor. |
| ご指導ありがとうございました | Thank you for your guidance. |
| はい | Yes. |
| はい。お願いします | Yes, please… |
| いえ、もう少しお願いします | No. Please let's continue. |
| ええ | Yes… |
| 本当に、ありがとうございます | Thank you very much. |
| どういうことだ | What do you mean? |
| え? | What? |
| いえ、もう大丈夫だと 思います |
No thank you. I think I can manage now. |
| このご恩は忘れません | I am in your debt. |
| 香港行きの手配、 ありがとうございました |
Thank you for arranging my trip to Hong Kong. |
| ええ | …Yes… |
| ええ。あとは自分で練習します | Yes. I will practice on my own. |
| はい | …Yes. |
| 相手の攻撃を受け流すよう、 1歩後ろに下がり、 |
You take one step backwards to parry the opponent's attack. |
| 同時に腕に力をこめ、 相手の重心をくずし |
Then focus power in your arms to throw your opponent off balance. |
| すかさず足を蹴って投げる | Immediately kick their legs out and flip. |
| 実戦なら、ここで突きを入れる | In actual combat, you'd strike here. |
| 投げただけでは とどめにならないからね |
The throw alone won't incapacitate your opponent. |
| まずは体さばきからやってみたまえ | First, try to execute the proper form. |
| 1歩だけ重心を後ろに移すのだ | Shift your weight while taking one step back. |
| 力を入れる方向が違うぞ | The direction is incorrect. |
| ムダな動きをしているぞ | Those steps are unnecessary. |
| 腕によけいな力が入ってるぞ | You're putting too much force in your arms. |
| 足によけいな力が入ってるぞ | You're putting too much force in your legs. |
| ムダな力が入ってるぞ | You're applying too much force. |
| どうしたのかね? | What is wrong? |
| 何をしているのかね? | What are you doing? |
| 時間がないぞ | Time is short. |
| さあ、やってみたまえ | Well then. Give it a try. |
| それでは覚えられぬぞ | You can not learn it that way. |
| 私の目に狂いはなかった | I was correct in my judgement of you. |
| すばらしい才能だ | You have superb talent. |
| だが、燕旋擺柳は 相手の攻撃をとらえてこそ、 |
But to truly master the Swallow Flip, you must be able to |
| 身についたと言える | anticipate your opponent's attack. |
| 短期間で身につけるには、 実戦が必要なのだ |
Practice is required to master the attack quickly. |
| 始め! | Begin! |
| まず1歩下がるのだ | First, take one step back. |
| 重心を後ろに移すのだ | Shift your center of gravity back. |
| 1歩下がるのがコツだ | Taking one step back is the key. |
| 最初は体さばきだけだ | First focus only on the form. |
| よし、体さばきはそれでいい | So you've acquired the form. |
| 次は下がるのと同時に、 腕を使って相手をくずすのだ |
Next, as you drop, use your arms to throw your opponent off balance. |
| 1歩下がるのを 忘れてはならん |
Do not fear retreating a step. |
| 重心は後ろだ | Balance to the rear. |
| 腕に力が入ってないぞ | There's no power in your arms. |
| 腕に力を入れるのが やや早いようだ |
You're focusing power in your arms too early. |
| 腕に力を入れるのが 早すぎる |
You're focusing power in your arms way early. |
| 腕に力を入れるのが やや遅いようだ |
You focused power in your arms a little too late. |
| 腕に力を入れるのが 遅すぎる |
You focused power in your arms too late. |
| そう。その感じだ | Yes. That is correct. |
| 足に力が入ってないぞ | You had no power in your legs. |
| 足に力を入れるのが やや早いようだ |
You focused power in your legs a bit early. |
| 足に力を入れるのが 早すぎる |
You focused power in your legs too early. |
| 足に力を入れるのが やや遅いようだ |
You focused power in your legs a little too late. |
| それでは投げが 間に合わんぞ |
That way, there's no time for the throw. |
| もう少し早めに 足を使うのだ |
You must use your legs a bit sooner. |
| 足に力を入れるのが 遅すぎる |
You focused power in your legs too late. |
| もっと早く | Sooner. |
| よけいな動作をしてるぞ | Don't make unnecessary moves. |
| 重心の移動は後ろだけでいい | Shift your center of gravity only back. |
| 1歩下がるだけで充分だ | It is sufficient to retreat one step. |
| 難しいのは承知のうえで 教えているのだ |
I know what I'm teaching you is very difficult. |
| なんなら、 もう1回説明するかね? |
Do you wish me to explain it again? |
| そうか。では、続けたまえ | Very well. Carry on then. |
| よし。型はそれでいい | Yes. That's the proper form. |
| ボーッとしてては覚えられぬぞ | Pay attention to learn. |
| 真剣さが足りんぞ | You lack concentration. |
| それでは、 ただ、なぐられるだけだぞ |
That way, you're certain to be hit. |
| 受けが少し早いようだ | Your defense is too fast. |
| あせってはダメだ | Don't be impatient. |
| 気ばかりが先にいっておるぞ | You are rushing it. |
| 受けを急ぎすぎている | Your defense is too quick. |
| 動作が相手より早すぎるぞ | You're moving faster than your opponent. |
| あせらず、 相手の攻撃を待つのだ |
Do not rush. Await your opponent's attack. |
| 動作が1歩、遅れておるぞ | You moved one step to late. |
| 動きを心持ち早く | Move slightly more quickly. |
| 動作をもう少しすばやく | Move a bit more quickly. |
| 受けがかなり遅れておるぞ | Your defense is a little too late. |
| 動作が遅れすぎだ | Your steps are far too slow. |
| もっと早く対応するのだ | You must respond more quickly. |
| 相手をくずしたら、 自分の重心を動かさぬことだ |
Once you have your opponent off balance maintain your center of gravity. |
| 相手をくずした後、 よけいな動きをしているぞ |
You're taking unnecessary steps once the opponent's off balance. |
| 投げる時に動いてはダメだ | Never move when you throw. |
| 動作がにぶすぎるぞ | Your steps are too slow. |
| 全体的に遅すぎる | You are too slow overall. |
| もっと機敏に | Move more quickly. |
| よろしい。上できだ | Excellent. Well executed. |
| 君は予想以上の才能を持っている | You have more ability than I thought. |
| この燕旋擺柳は相手の攻撃を 読んでこそ真価を発揮する |
This technique works best when you can anticipate your opponent's attack. |
| まだそのタイミングがつかめぬなら、 もう少し練習してみるかね? |
Do you wish to practice further to master the timing of the attack? |
| どうやら覚えたようだね | It seems you've learned the attack. |
| 分かった。貴章! | Very well. Gui Zhang! |
| どうだね。まだ続けるかね? | Well, do you wish to continue? |
| 疲れたかね? なんなら、ここでやめるかね? |
Are you tired? Do you wish to stop now? |
| だが、もう教える機会はあるまい。 それでもかまわんかね? |
However, I will have no further opportunity to teach you. Are you sure? |
| 蹴りは相手をくずしてからだ | Kick after your opponent's off balance. |
| 相手をくずしてから蹴るのだ | Kick after your opponent's lost balance. |
| 蹴りが早すぎるぞ | You're kicking too soon. |
| 1人で行かすわけにもいくまい | I can not allow you to go alone. |
| それに、藍帝の動きを、 我々も知っておく必要がある |
Besides, we also need to know what Lan Di is doing. |
| …貴章 | Gui Zhang. |
| これは相手の攻撃を 利用して投げる技だ |
You utilize your opponent's attack to flip them. |
| まず、型を説明する。 よく見ておきたまえ |
First I will explain the basic form. Watch closely. |
| 貴章、相手を | Gui Zhang. Spar. |
| お前は本気で打ち込みなさい | You must attack him in earnest. |
| 相手が前のめりになった瞬間、 足に力を入れるのがコツだ |
The key is to focus power in your legs exactly when your opponent lunges. |
| そうか。今の私にできることは ここまでだ |
Very well. Then, there is nothing more that I can do. |
| 行くか… | You're going? |
| 香港に渡っても 鍛練をおこたらぬようにな |
You must not neglect your training once you have reached Hong Kong. |
| おかげで龍札は食い止められた。 これは、ささやかな礼だ |
Thanks to you, the Long Zha was thwarted. It was the least I could do. |
| 我が燕青拳が 旅の手助けになるだろう |
The Diving Swallow Style should be useful on your journey. |
| 宋の代より河北省に伝わる 秘拳・燕青拳… |
A style from the He Bei Province in use since the Song Dynasty. |
| その奥義、燕旋擺柳を 君に教えよう |
I will teach you it's most sacred move, the Swallow Flip. |
| 短期間で身につけるには、 実戦が必要なのだ |
Practice is required to master the attack quickly. |
| 一目見てそこまで覚えるとは やはり筋がいい |
Remembering after only one look is the mark of an expert. |
| では、始めようか | Very well. Let us begin. |
| うむ。君なら きっと会得できるだろう |
Very well. No doubt you will master it in time. |
| 次は相手をくずし、 足を蹴って倒すのだ |
Next, throw them off balance and kick their legs out to flip. |
| 次は相手の足を蹴って、倒すのだ | Kick your opponent's legs out and flip. |
| はい | Yes. |
| 分かりました | I will. |
| お前のバカさかげんには、 つくづくあきれるな |
Your foolishness knows no bounds, heh? |
| 俺がついて行く | I'm going with you. |
| と、いうことさ | That's the gist of it. |
| お前は無鉄砲な奴だから、 心配だぜ |
You're too reckless. It worries me, so… |
| えっ? | What? |
| 福さん… | Fuku-san… |
| 基本に通ぜし者、 精髄に到る、か |
One must know the fundamentals to reveal the essence. |
| 親父の好きな言葉だったな… | As my father used to say. |
| ああ、いいよ | Sure, why not. |
| ああ | Yeah… |
| 福さん! | Fuku-san! |
| 分かった | Sure. |
| 悪い | I'm sorry. |
| 今はそんな気分じゃないんだ | I don't feel like it right now. |
| ありがとう、福さん | Thanks, Fuku-san. |
| 親父にはずいぶん きたえられたからな |
My father and I trained for a long time. |
| いや、やめとくよ | No, that's enough. |
| 違った | That wasn't right. |
| 重心を前に移すんだったな | And lunge forward to attack. |
| 次が大事なんだ | The next part is important. |
| 前進と同時に拳を突き出す | As you step forward, strike. |
| 1歩、前進するんだったな | I should've stepped forward. |
| 腕に力が入ってなかったか | I need to punch. |
| 腕に力を入れるのが 少し早いか |
I attacked a little too early. |
| 腕に力を入れるのが 早すぎるな |
I attacked way too soon. |
| 腕に力を入れるのが 少し遅いか |
I attacked a little too late. |
| 腕に力を入れるのが 遅すぎるな |
I attacked way too late. |
| ああ。 今のうちに稽古しておこう |
Sure, this is a good time to practice. |
| いや、もう少しなんだ | No, I'd like to continue… |
| ああ。 今日はもうやめとくよ |
I guess that's enough for now. |
| ああ | Yeah, all right. |
| いや、今日はやめとくよ | I'm sorry, not right now. |
| 水月突きの練習してたのか? | Practicing the move named Pit Blow? |
| 体さばきの方向が違ったな | I moved the wrong way. |
| ムダな動きがあったな | I did too many moves. |
| 腕によけいな力が入ってたな | I need to focus my punch. |
| 蹴りはいらなかったな | I didn't need to kick. |
| まず1歩前に 踏み込むんだったな |
I shift my weight. |
| 俺も親父ほど うまくはいかないけどな |
Not as good as my fathers, I'm afraid. |
| 踏み込みを忘れてたな | I forgot to move. |
| よけいな動作をしちまったな | That was unnecessary… |
| ムダな動きをしてるな | Too many moves. |
| 前進は1歩だけだったな | I should've only taken one step. |
| 踏み込むのは前だけでいいんだ | I should've only stepped forward. |
| 親父ほど うまくはできないけど… |
But I'm not as good as father was. |
| さける必要はなかったな | There was nothing to dodge. |
| 体全体の動きを協調させ、 | Shift in one continuous motion. |
| いや、今日はここまでにしとこう | No, that's enough for today. |
| ええ、入門したての頃、 3年間はこの基本技だけやらされて… |
For my first 3 years here, Sensei had me practice only the basics. |
| ええ。でも… | Yes, but… |
| もう指導してくれる先生は いないんですよね |
But Sensei is no longer here to teach me… |
| 俺なんてまだ、 ワキが開くクセが直ってないのに |
He's gone and I still have so many bad habits. |
| そうだ、涼さん | Say, Ryo-san. |
| できればお手本を 見せてくれませんか? |
Would you mind showing me the right way to do it? |
| じゃあ、まず俺がやります | OK, I'll go first… |
| 姿勢が乱れてないか、 よく見ててください |
Take a look at my form and let me know what's wrong. |
| 1歩前進すると同時に、 腕に力をこめ、拳を打ち出す |
As I take one step forward, I tense my arm, then strike. |
| だ、大丈夫です | I'm OK. |
| さ、涼さん。 手本を見せてください |
Ryo-san, can you show me how to do it right? |
| そうですか… | Really… |
| 稽古をする気になったら いつでも呼んでください |
Well, if you ever feel like sparring, just ask. |
| つき合いますよ | I'll be here. |
| どうしたんです? | Is something wrong? |
| 何してるんです? | What are you doing? |
| ボーッとしちゃって | You need to concentrate. |
| やってみてください | Do something. |
| 手本を見せてくださいよ | Did you forget the move? |
| さすがですね… | That's great… |
| 全身の動きがなめらかで、 力強いや… |
Your moves are so smooth, and powerful. |
| 俺なんかとは全然、違う | Completely different from mine. |
| 最初は体さばきだけで いいんじゃないですか |
Why don't you practice the footwork first. |
| いい感じですね | That looks good. |
| 分かりました | OK. |
| やっぱり涼さんですね | That was great. |
| 動きが俺なんかより 断然いいや |
Your technique is so much better than mine. |
| どうしたんですか? 少し体がなまってたみたいですね |
What's wrong? Maybe you just needed to warm up. |
| じゃあ、続けましょう | Let's keep going. |
| 今日は調子が悪そうですね。 明日にしますか? |
You don't seem that focused today. Why don't we try again tomorrow? |
| とことんつき合いますよ | OK, go ahead. |
| 残念だな。手本を見せて もらいたかったんだけど |
That's too bad. I really wanted to see the move! |
| じゃあ、また今度にでも お願いします |
OK, let's do it another time. |
| 涼さん。今日は手本を 見せてもらえますか? |
Ryo, can you show me your technique again? |
| じゃあ、まず俺のを 見てくださいよ |
Let me know what I need to work on. |
| 残念ですね… | Oh, OK. |
| 先生はいつもこの水月突きが基本で 一番大切だって言ってましたからね |
Sensei always told me that this was the most important basic technique. |
| この際、 もう少し練習してみますか? |
So, would you like to practice some more? |
| まだしっくりこないんなら、 もう少し続けてみますか? |
Shall we continue? |
| そうですか | OK… |
| これは… | What's this? |
| どこの鍵だろう? | I wonder what this key is for… |
| 何だろう、この鍵は… | A key, but to what? |
| もしかすると、 これがあの箱の鍵か… |
Maybe this key will open that box… |
| 何かに使うかもしれないな | This may come in handy. |
| 何か役に立つかもしれないな | It might be of some use. |
| 親父… | Father. |
| ん? どこの鍵だ? | Huh, what's this key for? |
| 親父…。借りとくぜ | I'm going to borrow this for a while. |
| …考えすぎか | I shouldn't dwell so much… |
| …別に何もないな | There's nothing in here. |
| 泰然自若… | I've got to stay calm… |
| どんな時にも動じないこと… …親父の生き方そのものだ |
It means never panic no matter what… …That's just how father was. |
| どんな時にも動じないこと… | It says one should never panic. |
| 何が起きようと動じない | It means not to panic whatever the situation. |
| 親父の好きな言葉だったな… | That was one of his favorite sayings. |
| …くそっ | …Why? |
| 天龍地友…。どういう意味だ? | Heaven, Dragon, Earth, Comrade. What does this mean? |
| 天龍地友… | Heaven, Dragon, Earth, Comrade. |
| 天、龍、地、友… | Heaven…Dragon…Earth…Comrade… |
| どんな意味だ? | What does it mean? |
| 天の龍、地の友? | A dragon in Heaven and a comrade on Earth? |
| なんだゴキブリか | It's just a cockroach. |
| いや、後でいい… | Not now, I'll eat later. |
| 稲さん… | Ine-san… |
| 鳳凰鏡… | The Phoenix Mirror. |
| …親父が隠すとしたら… | If father was to hide it… |
| 何か手がかりは… | There must be some clues around here… |
| どこに隠したんだ… | Where did he hide it? |
| 龍の鏡は桜の木の下だった… もう1枚は… |
The Dragon Mirror was buried under the cherry tree…so where's the other one? |
| 鳳凰鏡を隠すとしたら… | If he wanted to hide the Phoenix Mirror… |
| 親父が何か、隠すとしたら… | If father were to hide something… |
| …この家のどこかだ | It's got to be somewhere in this house. |
| …きっと、このしき地の中だ | It must be somewhere on this property. |
| …親父の目のとどく場所のはずだ | It should be someplace visible… |
| そんなわけないな | No…it wouldn't be here… |
| まさかな… | There's no way it's in here. |
| …何もない | There's nothing here. |
| …クソォ… | Why…? |
| ここにあるわけないな… | It's not going to be here. |
| …一体、どこだ… | Where could it be? |
| 親父、奴らは俺が… | I will get them father… |
| 手がかりは親父宛ての手紙… | The letter to my father must hold some clue. |
| 何が書かれているのかさえ 分かれば… |
If only I knew what it meant… |
| 親父、教えてくれ。 朱元達って誰だ |
Father, please tell me,who is Zhu Yuan Da? |
| 鳳凰鏡はどこにあるんだ… | Where's the Phoenix Mirror? |
| 親父…俺、香港に行く… | Father, I'm going to Hong Kong. |
| 必ず奴らを見つけ出してやる… | I will find those men… |
| 親父が命をかけるほどの物なのか? | Was it really worth more than your life! |
| 鳳凰鏡はどこにあるんだ… | Where's the Phoenix Mirror? |
| 鳳凰鏡ってなんだ? | What is this Phoenix Mirror? |
| 見守っててくれ | Watch over me… |
| とりあえず、持っていくか | I'll hang onto it. |
| どこかで使えるかも… | I might be able to use it somewhere. |
| やけにさびてるな | Why is it so rusty? |
| 使い道はなさそうだな | I don't think I'll need this. |
| どこの鍵だろう… | I wonder what this key is for? |
| どういう意味だ… | What does it mean…? |
| もしかして… | It might mean… |
| まさか… | This could be… |
| ひょっとして… | Maybe this is the… |
| 手紙の文字と何か関係が… | It might have something to do with the letter. |
| 合い言葉と何か関係が… | It might have something to do with the password… |
| 確か61は、網浜町だったな… | I think 61 is the area code for Amihama. |
| 第8倉庫は、網浜町だったな… | Warehouse No. 8 was in Amihama. |
| あの電話番号は、 網浜町だったな… |
That phone number was for Amihama. |
| ん、重いな… | This is heavy… |
| 福さん、ため込んでるな… | Fuku-san crams a lot in here. |
| しかし… なんでブタの貯金箱なんだ… |
He's kinda old for a piggy bank. |
| あった | Found it. |
| よし、地下室に戻るか | OK, let's go back to the basement. |
| まだ使えそうだな | These still look useable. |
| もしかして、地下室の… | This may be the key for… |
| 試してみるか | I should try it. |
| これが、地下室の鍵なのか? | This might be the key for the basement. |
| ここにはないか… | It's not here. |
| いったい、どこにあるんだ… | Where can it be? |
| 親父が鍵をかくすとしたら… | Where would my father hide a key? |
| 鍵はどこにあるんだ… | Where's the key? |
| あるとすると、親父の部屋か… | It must be in my father's room. |
| 親父が鍵をしまいそうな場所… | Where would he hide a key? |
| まだ、探してないところは… | Where haven't I looked yet? |
| 牛乳か… | Ah Milk… |
| そう言えば… | I suppose… |
| あの猫、飲むかもしれないな | maybe the kitten would drink it? |
| 猫のエサになるかもしれないな | this could be food for that kitten. |
| よし、持っていってやるか | I'll take it to the kitten. |
| 今度、神社に寄ってみるか | I should go to the shrine. |
| 今、持ってる分でいいか | I already have some. |
| 2本はあげすぎだよな | Two bottles would too much. |
| 確か、牛乳は持ってたっけ | I already have the Milk. |
| ニボシか… | Dried Fish… |
| あの猫、食べるかもしれないな | I'll bet that kitten at the shrine might eat it. |
| 確か、ニボシは持ってたっけ | I already have some Dried Fish. |
| んっ? なんだ… | Wait, what's this? |
| 影狩り… | Shadow Reaper… |
| 双刃… | Twin Blades… |
| 何か、いやな胸騒ぎがするな… | I've got a feeling something bad is going to happen… |
| 外で少し風にあたってくるか… | I should go out and get some fresh air. |
| 稲さん、ちょっと出てくる | Ine-san,I'm going out for a while. |
| 今はそれどころじゃないな | I haven't got time for that now. |
| 早く港に行かないと… | I've got to get to the harbor quickly. |
| 急がないと原崎が… | I have to hurry, or Nozomi will… |
| 涼さん、少しは お食事を召し上がってください… |
Ryo-san, please eat something. |
| さようですか… | I see… |
| 私のような者でも お役に立つ事がございましたら |
If there is anything I can do… |
| なんなりとおっしゃってください | don't hesitate to ask. |
| ああ | Yes. |
| ああ。頼む | Yeah…please. |
| いや、大丈夫だ | No, I'm OK. |
| その分、見切られにくい ということか |
Thus they don't see it coming. |
| いや、もう大丈夫だ | No, that's enough. |
| いや、やらせてくれ | No, let's continue. |
| ああ。少し疲れた | Ahh, I am kinda tired. |
| ああ。これ以上は無理だ | Yeah, I can't go on. |
| すまなかったな | Sorry… |
| いや、やっぱり、やらせてくれ | You're right. Let's continue. |
| よけいなお世話だ | I said, no. |
| そこでカウンターを とるってことか |
And that's when you counter attack? |
| だけど、コツは分かったぜ | Well, I'm getting the hang of it. |
| なぜ、俺に技を? | Why teach me that move? |
| …ああ | Yeah. |
| それでも行く | No matter what! |
| どうしてもと言うなら、 教わってやってもいいぜ |
Well, if you're so eager to teach me, OK. |
| コツはつかんだ | I've got it now. |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| なんの用だ? | What do you want? |
| 技を? おおきなお世話だ | Like that'll be real helpful. |
| うるさい、 お前の助けなんかいらない! |
Shut up. Look, I don't need your help! |
| 分かってる | Yes, I know. |
| まず型を教える。よく見ておけ | First, I'll show you the form. Watch. |
| 下がると同時に蹴りを放つ | While backing up, kick. |
| 最初は体さばきからやってみろ | Now you try it. |
| 力を入れる方向が違う | You're moving the wrong way. |
| ムダな動きをしている | Don't waste your movement. |
| 腕によけいな力が入っているな | You need to relax your arms. |
| 足によけいな力が入っているな | No need to kick so much. |
| ムダな力が入っている | Don't waste your energy. |
| どうした? | What's wrong? |
| 何をしている? | What are you doing? |
| 時間がないぞ | There's no time. |
| 早くやれ | Get moving! |
| グズグズするな | Stop messing around! |
| もう少し、 練習してみたらどうだ? |
Perhaps you should practice more? |
| はじめは体さばきだけだ。 それ以外の動作はいらん |
Execute only initial form first, no other movements. |
| そんなところだろう | That's good enough. |
| 次は下がるのと同時に 蹴りを放つんだ |
Now, while backing up, kick. |
| やってみろ | Try it. |
| もう、体さばきを忘れたのか? | Did you forget the basic form? |
| 体さばきなしで蹴ってどうする | Why kick without doing the form first? |
| 蹴りを忘れている | You're forgetting to kick. |
| 蹴りが少し早い | Kick's a bit early. |
| 蹴りが早すぎる | Kick's way early. |
| 蹴りが少し遅い | Kick's a tad late. |
| 蹴りが遅すぎる | Kick's way too late. |
| だいぶてこずっているな | It's too difficult for you? |
| もう1度教えてやろうか? | Shall I explain it again? |
| よく見ておけ | Watch carefully. |
| そうか。じゃあ、続けろ | Well, ok…continue. |
| だめだ。動作が遅い | No good, you're too slow. |
| 動きがにぶすぎる | Your movement's too slow. |
| もっと早く動け | Move faster! |
| 蹴りを出すことで 相手の遠近感をまどわす |
When you kick, the enemy's lost their sense of distance. |
| そのとおり | That's right. |
| この際だ。 徹底的に教えてやろう |
I'll demonstrate it thoroughly. |
| どうだ。 もっと練習してみるか? |
Well? You want to practice more? |
| そうか。なら無理にとは言わん | Fine, I won't push you any harder. |
| 見ていてやるから、やってみろ | I'll watch, so give it a try. |
| 初めてにしてはマシな方だ | About what's expected the first time. |
| そろそろいいだろう | I think that's enough! |
| まだ続けるか? | Still wanna continue? |
| 分かった。続けろ | OK, continue. |
| どうやら難しすぎたみたいだな | Apparently it's too difficult for you. |
| ここらでやめとくか? | Shall we stop then? |
| 俺が教えられるのは今日だけだ | I can only teach you today. |
| 本当にやめるのか? | You sure you wanna quit? |
| 俺の買いかぶりだったようだな | I suspect I've mis-judged you. |
| もう少し骨のある奴だと 思っていたが |
I'd hoped your discipline was stronger. |
| 少しは根性があるようだな | I see you have fighting spirit. |
| 分かった。やってみろ | Great. Let's continue. |
| 後方に1歩、重心を移し… | One step back, shift your weight… |
| 最初は後ろだ | First, move back. |
| まず1歩、下がるんだ | First, back one step. |
| 最初は重心を後ろに移すんだ | Shift your weight backwards. |
| 後ろに重心を移すんだ | Shift your weight backwards… |
| 蹴る時にふらついてるぞ | Maintain your balance! |
| 下がったら、それ以上動くな | Don't move after backing up. |
| 誰が投げろと言った | Who told you to throw? |
| 蹴ることだけを考えろ | Concentrate only on kicking. |
| 避けてどうする | Why evade? |
| 蹴るだけでいいんだ | Only kick!! |
| フン。まあまあだな | Hmn, that's fine. |
| とりあえず、 型は覚えたってところだ |
I see you've learned the basic form. |
| まだ身についたとは言えん | You have yet to master the move. |
| まあ、いいだろう | Hmm, pretty good. |
| ふん。まだ動きはぎこちないがな | But, your technique is still off. |
| 一瞬、後方に引くことで 敵を深く誘いこみ、 |
The moment you drop back, you invite your enemy in. |
| 今はまだ、型を覚えたにすぎん | You've only learned the basic movement. |
| あとはお前の修練しだいだ | You'll need to practice to master it… |
| やっと覚えたか | You've finally got it. |
| 思ったより遅かったな | Took longer than I thought. |
| 覚えたのは型だけだ ということを忘れるな |
Keep in mind you've only learned the basic form. |
| 使いこなせるかどうかは あくまでお前の修練しだいだ |
To properly utilize this move you'll need to practice. |
| ま、せいぜい鍛練することだ | And apply diligent training. |
| もっと鍛練をつむことだな | You must train diligently. |
| お前…どうしても 香港に行くのか? |
You're intent on going to Hong Kong right? |
| 死にに行くと 分かっていてもか? |
Even knowing that you may die? |
| そうか | So I thought. |
| 俺がお前だったら… 同じことをする |
If I were you, I'd do the same. |
| それが答えだ | That's why. |
| そうか…あとで後悔しても遅いぞ | Oh well, you'll regret it when it's too late. |
| これが燕旋降脚だ | This is called the Swallow Dive. |
| この燕旋降脚の用法を 教えてやろう |
Now I'll teach you how to utilize the Swallow Dive. |
| この燕旋降脚は、 後方へと身を引きつつ |
With the Swallow Dive, because your drawing your body back… |
| まだまだ未熟ということだ | Obviously you are not ready… |
| あきらめの悪い男だな、 お前って奴は |
You never know when to give up…do you!? |
| 技を教えてやろうってことさ | I'm here to teach you a new move. |
| マッドエンジェルスごときに 手こずっていては |
You couldn't even handle the Mad Angels… |
| 藍帝には歯が立たんぞ | Much less take on Lan Di! |
| …それもいい | Hey, fine by me… |
| だが、人の好意は 素直に受けた方がいいぞ |
But it's wise to accept the goodwill of others. |
| さあどうする? やるのか、やらないのか |
So what'll it be? You want mine…or not? |
| 素直じゃないな…まあいい | You could be more appreciative… |
| 山岸さん… | Yamagishi-san… |
| こんな時間にどうしたんですか? | What are you doing here? |
| 親父と…? | With my father? |
| Uh? | |
| 山岸さん、その技は? | Yamagishi-san, what move was that? |
| 親父に? | To my father? |
| ぜひ、お願いします | Please… teach me. |
| すいません | No, sorry. |
| 俺には、ちょっと… | No, it's late… |
| はい | Yes. |
| お心づかいは ありがたいのですが… |
I appreciate your offer…… |
| あ、いえ。 やっぱりお願いします |
Well, OK. Please… teach me. |
| いえ、俺なんかまだ… | Naw, I'm still… |
| いえ、もう大丈夫だと思います | No, I think I've got it. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| お願いします | Please. |
| いえ、大丈夫です | No, I'm fine. |
| ありがとうございます | Thank you. |
| いえ、今日はもうここまでで… | No, that's enough for today… |
| 俺には、まだ無理みたいです… | It's still too difficult for me… |
| ご指導ありがとうございました | Thanks for your help. |
| 分かりました。まだ続けます | Yes, please teach me. |
| ええ | Me too. |
| おおっ、涼君か… | Oh, Ryo… |
| 1杯やってたんだよ、 君の父上と… |
I was having a drink with your father… |
| Well. | |
| こう見えても、わしは昔、 古武術を習っておってな |
You may not believe it, but I've been training in Kobujutsu for many years. |
| 君の父上と よく手合わせをしたもんだ |
I used to spar with your father… |
| 手合わせの後は、いつも 2人して飲んだからな |
After our workouts, we always drank sake together. |
| …そうだ。こんな技を 習ったことはあるかね? |
By the way, have you ever learned this move? |
| 見ておきたまえ | Watch. |
| 昔、巌君にも教えた 古武術の技だ |
It's an ancient technique that I once taught to Iwao. |
| 古来より、意気投合した 武術家同士は |
Martial arts masters often exchange techniques… |
| 互いに技を交換して 友情を深めたんだよ |
just as your father and I did. We were very good friends. |
| ちょうどいい。 これも何かの縁だろう |
It must be fate that you came here. |
| 君に教えようと思うが、 どうかね? |
I want to teach you this move. How about it? |
| だったら、善は急げだ | There's no time like the present. |
| 今、ここで教えよう | I'll teach you right here right now. |
| 古武術の、重ね当てと言う技だ | It's a move from Kobujutsu called Double Blow. |
| まず型を説明する。 よく見ておくんだぞ |
I'll show you the footwork first, so watch carefully. |
| まず1歩前進し… | Take one step forward and… |
| 同時に腕と足に力をこめ、 掌打を放つ |
build up your energy, then strike with your arms and legs at the same time. |
| これが重ね当てだ | This is the Double Blow. |
| まずは体さばきから やってみなさい |
Now you try. First… |
| すばやく重心を前に移すんだ | quickly shift your weight forward. |
| そうか | I see. |
| わしも、もう年だ | Well, I'm not getting any younger. |
| 教える機会は ないかもしれん |
You may not get this opportunity again. |
| それでもいいかね? | Are you really sure? |
| ならば無理にとは言わん | Well if that's your choice. |
| 稽古をおこたることなく 精進するんだぞ |
But don't forget, keep training to improve your technique. |
| Well… | |
| 力を入れる方向が違っておる | Move forward. |
| ムダな動きをしておるぞ | You're doing too many moves! |
| 腕によけいな力が入っておるな | Too much arm movement. |
| 足によけいな力が入っておるな | Too much leg movement. |
| ムダな力が入っておるぞ | You're moving too much. |
| どうした? | What's the matter? |
| 何をしてる? | What are you doing? |
| 時間がないぞ | We don't have time. |
| 早くやってみなさい | Go on. |
| それでは覚えられぬぞ | Come on. |
| おそれいったな… | My compliments… |
| たったあれだけの説明で 覚えるとは… |
You mastered it with so little instruction. |
| さすがは芭月家の跡取り。 父上も喜んでおられるだろう |
You are truly a Hazuki. Your father would be very proud of you. |
| それにしても、たいしたもんだ | But even so…that was amazing. |
| この重ね当ては戦国時代に 編み出されたものでな |
The Double Blow was developed during the 16th century. |
| 掌を2度続けて当てることで | It's a very powerful technique and… |
| ヨロイを着た相手にも 衝撃が伝わるよう工夫されている |
if done properly, the blow can be felt, even through armor. |
| 本当に身についたかどうか、 もう少し練習するかね? |
Do you want to practice some more to make sure you've mastered it? |
| まあ、君なら大丈夫だろう | Really…alright…perhaps you'll be fine. |
| しっかり精進するんだぞ | Keep at it and good luck! |
| よし | Good! |
| 稽古熱心なのは、いいことだ | Training always pays off. |
| さあ、続けようか | Let us continue. |
| 最初は、まず前進するのだ | You must go forward! |
| 重心は前だ | Weight on the front foot! |
| 1歩、踏み込むのだ | One step forward! |
| 最初は体さばきだけだ。 他の動きはいらん |
Concentrate on your footwork first. Don't make any unnecessary movements. |
| いい感じだ | That's the way! |
| 次は前進と同時に | Then as you move forward, |
| 腕と足に力をこめ、 掌打を放つのだ |
you extend your arms and legs as you strike with your palms. |
| さあ、やってみなさい | Now, try it again. |
| 踏み込みを忘れてるぞ | You're forgetting to step! |
| 前進しておらんぞ | You didn't move forward! |
| 重心を前に移すのだ | Shift your weight forward! |
| 腕に力が入っておらんぞ | You're not using your arms. |
| 腕に力を入れるのが少し早いな | You're extending your arms too early. |
| 腕に力を入れるのが早すぎるぞ | You're extending your arms much too soon. |
| 腕に力を入れるのが少し遅いな | You extended your arms too late. |
| 腕に力を入れるのが遅すぎるぞ | You extended your arms much too late. |
| 足に力が入っておらんぞ | Remember to use your legs! |
| 足に力を入れるのが少し早いな | You extended your legs too early. |
| 足に力を入れるのが早すぎるぞ | You extended your legs much too soon. |
| 足に力を入れるのが少し遅いな | You extended your legs too late. |
| 足に力を入れるのが遅すぎるぞ | You extended your legs much too late. |
| 体さばきだけでは どうしようもないぞ |
Don't forget to strike! |
| 腕と足に力をこめるんだ | Use your arms and legs together. |
| 手足に力を入れるのが 少し早いな |
You attacked too soon. |
| 手足に力を入れるのが 早すぎるぞ |
You attacked much too soon! |
| 手足に力を入れるのが 少し遅いな |
You executed your attack too late! |
| 手足に力を入れるのが 遅すぎるぞ |
You must attack more quickly! |
| ムダな動作をしとるな | Don't make strange movements! |
| よけいな動きをしとるぞ | That's an unnecessary move! |
| 重心は前だけだ | Put your weight on the front foot only! |
| 踏み込みは前だけだ | Step forward only! |
| Well. | |
| やはり難しいか | It's difficult, huh? |
| もう1度説明した方が よいかな? |
I'd better show you one more time. |
| よく見ておくのだぞ | Watch carefully now. |
| では、続けなさい | Then, continue. |
| 上できだ | Excellent. |
| この短時間で身につけるとは なかなかスジがいい |
You have managed to learn it rather quickly I see… |
| なんとか身についたみたいだな | I see you've managed to do it. |
| 納得がいかないのなら、 もう少し続けてみるかね? |
If you're not happy with your form, why not practice a bit more? |
| 分かった。続けてくれ | OK continue. |
| 体が動くうちに 教えることができてよかった |
I'm glad that I could teach you while I'm still able. |
| 君はまだ若い | You're still very young. |
| 父上を超えるよう がんばるんだぞ |
Work hard, and you will surpass even your father. |
| だいぶ疲れているようだが、 まだ続けるかね? |
You seem tired. Do you want to continue? |
| 日本男児たるもの 気合いと根性がなければな |
You're very persistent. |
| 残念だな。 君に教えたかったんだが |
Too bad. I wanted to teach it to you. |
| まあ、いたしかたあるまい | Oh well…never mind. |
| 君なら、きっと 会得できるはずだ |
You can do it. |
| さあ、もうひと息だ。 続けようか |
Hang in there. Keep trying. |
| いつの日か君とも酒を くみ交わしたいものだな |
Someday, I'd like us to drink sake together. |
| その日を楽しみにしているよ | I look forward to that day! |
| よおトム、元気か? | Hey Tom, what's up!! |
| トム、その技は…? | Tom, what was that Leg Move? |
| 悪い。俺にはちょっと… | No thanks. I'm not up to it. |
| 悪い。その気持ちだけ もらっとくよ |
No thanks, but I appreciate the offer. |
| すまないな、トム | Sorry, Tom. |
| あ、いや。 やっぱり頼む |
Uh, yeah. Teach me OK? |
| ああ。頼む | Yeah, teach me. |
| ありがとう、トム | Thanks, Tom. |
| いや、大丈夫だ | No, that's OK. |
| トムの教え方がよかったのさ。 ありがとう |
You're a good teacher, Tom. Thanks. |
| 分かった。約束するよ | Sure. It's a deal. |
| いや、もう大丈夫だ | No, that's all right. |
| いや、悪いけど 今日はもうここで… |
No. Thanks but that's enough for today. |
| 悪い。これ以上は無理だ | Sorry. I can't practice anymore. |
| 分かった。続けよう | OK. Let's keep going. |
| トム… | Tom. |
| 今はちょっとそんな気分じゃ… | I don't feel like coffee today. |
| ヘイ、涼 | Hey, Ryo. |
| お客サンこないし、チョット 寒いからダンスしてるヨ |
No customers and it's kind of chilly so, thought I'd dance. |
| ヘイ、涼。ルック! | Hey, Ryo. Look! |
| マイフレンドから習った 竜巻キックね |
A friend taught me this, it's a Tornado Kick. |
| ユーに教えようか? | You want me to teach you? |
| オーノー、残念ネ | Oh, man. That's too bad. |
| トムが教えられるのは今日だけネ | I can only teach you today. |
| もう教えるチャンスはナッシング | I won't have another chance. |
| それでも習いたくナイ? | Are you sure you don't want to? |
| ユーならマスターできると 思ってたけど |
I thought you'd be able to master this Leg Move. |
| いつでもカモン! | Come hang out anytime!! |
| オーケー | OK. |
| ユー、ラッキーね | It's your lucky day! |
| カモン! ミュージック、スタート |
First, the music! |
| まずステップを教えるネ。 よく見ておくネ |
First, I'll teach you the steps. You watch carefully, OK? |
| 前にステップ、ステップ… | Step forward, step again. |
| そしてキックね | Then kick, OK? |
| ベリー簡単ネ。 まずはステップからトライね |
Very simple, OK? First try the steps. |
| オーケー? | OK? |
| ステップの方向が違うネ | You're going the wrong way! |
| ムダな動きをしてるネ | Don't make any strange movements, OK? |
| テに余計な力が入ってるネ | Don't worry about your hands man. |
| アシに余計な力が入ってるネ | Too much power in your legs, OK? |
| ムダな力が入ってるネ | Stop wasting energy, OK? |
| どうしたの? | What's wrong? |
| ホワッツ? | What? |
| 時間がおしいヨ | Don't waste time! |
| 早くやってみるネ | Do it already! |
| レッツプレイ! | Let's play! |
| アンビリーバボー! | Unbelievable, man! |
| こんなに早く マスターするなんて… |
Who'd think someone could master that kick so quickly? |
| さすがは涼ネ | But that's just like you, Ryo! |
| ノーノーノー。 こっからが本番ネ |
No, no, no. This is how it's done, OK? |
| 前に2ステップで ファーストキック! |
Two steps forward, then. first kick! |
| アンド、セカンドキック! | and second kick! |
| これが本当の竜巻キックね | This is the real Tornado Kick. |
| さ、涼もやってみるネ | Now, Ryo you try it, OK? |
| ノーノー | No, no. |
| トムの方に2ステップね | Take two steps toward me, OK…? |
| トムの方に2歩進むネ | Take two steps toward me. |
| ステップは前だけネ | Only step forward, OK? |
| 最初はステップだけネ。 キックはあとネ |
Only take steps at first… The kick comes after, OK? |
| オーケー! ナイスステップ! | OK, man! Nice steps! |
| 次は、2ステップ目のあと キックね |
Next, kick at the same time as you take the second step, OK? |
| ステップを忘れてるネ | You're forgetting a step, OK? |
| キックを忘れてるネ | You're forgetting to kick, OK? |
| キックが少し早いヨ | The kick was a little too soon, OK? |
| キックが早すぎるネ | The kick was too soon, OK? |
| キックが少し遅いヨ | The kick was a little late, OK? |
| キックが遅すぎるネ | The kick was too late, OK? |
| リズムが違うね | Your rhythm is off, OK? |
| テンポが悪いね | You're tempo is bad. |
| ノリがバッドね | Bad timing, OK? |
| こうヨ! | Like this! |
| もう1回教えようか? | You want me to show you again? |
| よく見とくネ | Watch carefully this time, OK? |
| レッツ、コンティニュー | Let's keep at it. |
| オーケー! ベリーグッド! | OK! Very good! |
| 初めてにしてはイイ感じネ | Pretty good for the first time. |
| セカンドキックを忘れてるネ | You are forgetting the second kick, OK? |
| セカンドキックが少し早いヨ | The second kick was a little too fast, OK? |
| セカンドキックが早すぎるネ | The second kick was way too fast, OK? |
| セカンドキックが少し遅いヨ | The second kick was a little too slow, OK? |
| セカンドキックが遅すぎるネ | The second kick was way too slow, OK? |
| ノー。もっとリズミカルに! | No! With more rhythm! |
| ノー。もっとテンポアップね | No! Pick up the tempo, OK? |
| もっとスピードアップ! | Speed up! |
| ウーン。 やっぱりダブルは難しいネ |
Hmm. I guess the double kick is difficult, Huh? |
| じゃ、続けるネ | OK, let's keep at it! |
| ヒュー、パーフェクト! | Yeah! Perfect!! |
| 涼はグッドセンスね | You got the rhythm now. |
| 竜巻キックは ベリーパワフルね |
The Tornado Kick is very powerful, OK? |
| 大ぜいに囲まれても、 このキックならみんなKOネ |
This kick is perfect for when you're surrounded by multiple opponents. |
| よかったら、 もっとトレーニングする? |
Do you want to practice longer? |
| よくマスターしたね | You mastered the Leg Move great. |
| お礼なら今度 トムにコーヒーおごるネ |
If you want to thank me, you can buy me a coffee, OK? |
| オーケー。グッバイ | OK. Later Ryo. |
| オーケー! そんな感じヨ | OK! That's the way! |
| もうそれぐらいで いいんじゃない |
That should about do it. |
| まだ続ける? | Do you want to continue? |
| だいぶテンポ悪くなってきたネ | Your tempo is getting worse man. |
| オーノー | Oh, man. |
| マスターできるまで続けようヨ? | Let's keep going until you master the Leg Move, OK? |
| ナイス! ユーならきっとマスターできるネ |
You've gotta have rhythm. to master this Leg Move. |
| トムの方に2ステップするね | You take two steps toward me! |
| 前に2ステップで ファーストキック! |
Two steps forward, then. first kick… |
| 2ステップ目が遅いネ | Your second step is too slow, OK? |
| ステップのタイミングが スローね |
Your timing of the steps was too slow, OK? |
| もっとスピーディに | Move faster! |
| もっと早くするネ | Do it quicker, OK? |
| セカンドステップだよ | Do it with the second step. |
| ステップは2回でオーケーね | You only need to take two steps, OK? |
| 涼、3ステップしてるネ | Ryo, you're taking three steps, OK? |
| キックの時にフラついてるヨ | Ryo, keep your balance when you kick, OK? |
| ウーン。どうもテンポ悪いネ | Hmm. Your tempo's not so good. |
| ファーストキックを忘れてるネ | You forgetting the first kick, OK? |
| ファーストキックが少し早いヨ | The first kick was a little too fast, OK? |
| ファーストキックが早すぎるネ | The first kick was way too fast, OK? |
| ファーストキックが少し遅いヨ | The first kick was a little too slow, OK? |
| ファーストキックが遅すぎるネ | The first kick was way too slow, OK? |
| セカンドキックの時は | Don't take steps when… |
| ノー・ステップね | you make the second kick, OK? |
| ステップはいらないね | No need to take steps, OK? |
| オーノー! 残念ネ | Oh, man. That's too bad… |
| キックよ、キック! | Kick! Kick! |
| パーフェクト! | Yeah! Perfect! |
| オーケー! | OK! |
| ノー、ノー | No, no… |
| ナイス! ユーならきっとマスターできるネ |
You've gotta have rhythm to master this Leg Move. |
| トムの方に 2ステップするね |
You take two steps toward me. |
| トムの方に2ステップね | Take two steps toward me, OK? |
| トムの方に2歩すすむネ | Take two steps toward me. |
| 次は、2ステップ目のあと キックね |
Next, after the second step, kick! |
| 涼、ちょっと話があるネ | Ryo, I have something to tell you. |
| 寒いからコーヒー入れるネ | It's cold. I'll get you some coffee, OK? |
| お前ら、何をたくらんでる!? | You guys again… What's your problem? |
| ひっかかったネ | Haa, Haa, he took the bait. |
| でも、形勢逆転ネ | Now we got the upper hand. |
| ザマないネ! | Serves you right! |
| おネンネの時間ネ! | Beddy-bye time for you! |
| オー・ノー! | Oh no! |
| ノー・エスケープね、ボーイ! | Ain't no escape, boy! |
| 来たか? | He's coming? |
| 2度と港に来るダメね! | Don't you dare come to the harbor again! |
| 知らねえな… | That'd be you. |
| うわっ! | Uwah! |
| 来やがったな… | So you showed, eh? |
| ヘイ、ボーイ! | Hey, boy! |
| 悪いっ! | Sorry! |
| Wha…? | |
| You! | |
| くそっ! | No! |
| 大丈夫だ | I'm fine. |
| バカヤローっ! 死にてえのか! | You idiot! You crazy! |
| ヘイ、ボブ! ヘルプ! | Hey, Bob. Help! |
| ゴクローさんね、ボーイ! | End of the line for you, boy! |
| ヘイ・ペドロ! | Hey, Pedro! |
| オーッ ノー! | Oh, no! |
| アイル・テイク・ケア・オブ・ヒム! | I'll get rid of him! |
| 急に飛び出すな! | Watch it will ya'!! |
| どこ見てんだ! 危ないだろ! | Hey be careful? I almost hit you! |
| ユー・ガッタ・トラブル? | You need help? |
| ノー! | No…! |
| ハーハハハハ! ビンゴ! | Hah, hah, hah, hah. Yes…! |
| ガッチャ! | Gotcha! |
| 危ねえじゃねえか | Watch it idiot! |
| おい、大丈夫か? | Hey! You all right? |
| グッバイ ボーイ! | See ya', boy! |
| ユース・ザット・ラダー | You take the ladder. |
| オーケー! | OK! |
| 100円で20枚か… | Twenty tokens for a 100 Yen… |
| やってみるか… | I'll give it a try. |
| 遊んでみるか… | I'll play it once. |
| よし | OK. |
| やめとくか… | Maybe next time. |
| いや、やめとこう… | No, I'd better not. |
| 今はやめとくか… | I'll pass for today… |
| 金がないな… | Oh, no money… |
| これじゃ足りないか… | Not enough money… |
| これじゃできないな… | Can't play without money… |
| コインがもうないな… | No more tokens… |
| 全部使ったか… | Game over… |
| なくなったか… | Outta tokens… |
| もう少し遊ぶか… | Maybe I'll play some more. |
| 続けてみるか… | Guess I'll try again. |
| もう1度やってみるか… | I'll give it another try. |
| ここまでにしとくか… | That's enough for now. |
| もういいか… | I'll quit here. |
| 今日はこれぐらいにしとくか… | I'm finished for today. |
| 今日はここまでにするか… | I should quit for today. |
| そろそろ、やめるか… | I'd better quit now. |
| もうちょっと遊ぶか… | Maybe I'll play some more… |
| もう少しやるか… | I'll give it another try… |
| やっぱり、やめよう | I guess I should quit. |
| ここまでにするか… | That's enough for now… |
| 1回100円か… | One game 100 Yen… |
| ダーツ… 1回100円… |
Darts. One game, 100 Yen. |
| やってみるか | I'll give it a try. |
| 遊んでいくか | I'll play it once. |
| ちょっと遊んでみるか | Maybe I'll play it a bit. |
| 金がないな… | Oh, no money… |
| これじゃ足りないか… | Not enough money. |
| これじゃできないな… | Can't play without money… |
| いや、やめとこう | No, I'd better not. |
| やっぱり、やめよう | Don't think I should. |
| やめとくか | Maybe next time. |
| よし | Yeah. |
| 当たった | No good. |
| いいぞ | Not bad |
| やった | All right! |
| だめか… | No good… |
| はずれか… | I missed. |
| おしいな… | So close. |
| いや、別に… | Nah, it's easy… |
| 別に、それほどでも… | Nah, I'm not that good. |
| たいしたことないよ | It's not a big deal. |
| ラストか… | Last one… |
| 最後か… | This is it… |
| 最後の1本… | This is the last dart… |
| 終わりか… | Game over… |
| なくなったな… | No more darts… |
| どうしようか… | Should I play more…? |
| もう少し遊ぶか… | Maybe I'll play some more. |
| もう1度やってみるか | I'll give it another try. |
| 続けてみるか | Guess I'll try again. |
| やめるか… | I'll quit. |
| ここまでにするか… | That's enough for now. |
| ここでやめよう | I'll quit for now. |
| 終わりにするか… | I'm finished for now. |
| もうちょっと遊ぶか… | Guess I'll play a little more. |
| もう少しやるか | Just a bit more. |
| よし、もう1ゲームだ | All right! A free game. |
| あと1ゲームできるぞ | I get to play again. |
| もう1ゲームか | I won a free game. |
| この1ゲームでラストか | This is the last game. |
| ラストゲームか | The last game… |
| よし、これでラストだな | So this is the last free game. |
| どうも | Thanks. |
| チケットを買うのが先だな… | I need to buy a ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | I can't waste my money… |
| まずまずかな | Hey, not too bad. |
| いい感じだ | I'm gettin' it. |
| こんなものかな | Yeah, that's the way. |
| おっ、ハイスコアか | Whoa, the Hi-Score! |
| よし、トップだ | I'm number 1. |
| トップか | The best. |
| やるな、兄ちゃん | Way to go, man! |
| 兄ちゃん、うまいな | Man, you're pretty good. |
| すごいじゃないか | That was great. |
| おお、うまいもんだ | Woaa, you're good. |
| 兄ちゃん、やるじゃないか。 景品をあげるよ |
Wow man, you're pretty good. You won a Prize. |
| はい、これ | Here you go. |
| 1回100円か… | One game 100 Yen. |
| エキサイトQTE… 1回100円… |
Excite QTE. One play, 100 Yen. |
| やってみるか | I'll give it a try. |
| 遊んでいくか | I'll play once. |
| 遊んでみるか | I'll try it once. |
| 金がないな… | Oh, no money… |
| これじゃ足りないか… | Not enough money… |
| この金額じゃ、できないか… | Can't play without money. |
| やめておこう | I'd better not. |
| やっぱり、やめよう | I don't think I should. |
| 今日はやめとくか | I'll pass for today. |
| くそ | |
| いや、別に… | Nah, it's easy. |
| 別に、それほどでも… | Nah, I'm not that good. |
| たいしたことないよ | It's not a big a deal. |
| 終わったか… | Ohh, game over. |
| もう終わりか… | Game over already? |
| どうしようか… | Should I play again? |
| もう少し遊ぶか | Maybe I'll play some more. |
| もう1回やってみるか | I'll give it another try. |
| 続けてみるか | I guess I'll try it again. |
| 今日はもういいか… | I should quit for today. |
| ここまでにしよう… | That's enough for now. |
| どうも | Thanks. |
| チケットを買うのが先だな… | I need to buy a ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | I can't waste my money… |
| やるな、兄ちゃん | Way to go man! |
| 兄ちゃん、うまいな | Man, you're pretty good. |
| すごいじゃないか | That was great. |
| おお、うまいもんだ | Woaa, You're good. |
| 兄ちゃん、やるじゃないか。 景品をあげるよ |
Wow, man you're really good. You win a Prize. |
| はい、これ | Here you go. |
| へえ。1コインクリアなんて スゴイじゃないか |
Whoa great man! You cleared it on one credit. |
| ほら、これあげるよ。認定書だ | Here, I'll give you this Certificate. |
| おっと | |
| ハイスコアも出てるから、 ほら、これも |
You also got the high score, so you win this too. |
| 1回100円か… | One game 100 Yen. |
| QTEタイトル… 1回100円… |
QTE Title. One game, 100 Yen. |
| 遊んでいくか | Guess I'll try it. |
| やってみるか | I'll try it. |
| ちょっと遊んでみるか | I should try it once. |
| 金がないな… | Oh, no money… |
| これじゃ足りないか… | Not enough money… |
| この金額じゃ、できないか… | Can't play without money. |
| やめておこう | I'd better not. |
| やっぱり、よそう | Naw…I'll pass! |
| 今日はやめとくか | I won't play it today… |
| くそぉ | |
| やった | All right! |
| よし | Yeah! |
| うん | Cool! |
| スペースハリアー… 1回100円… |
Space Harrier…100 Yen a game. |
| ハングオン… 1回100円… |
Hang-on…100 Yen a game. |
| どうも | Thanks. |
| チケットを買うのが先だな… | I need to buy my ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | I can't waste my money… |
| カモン・ボーイ。 レッツ・チャレンジ! |
Come on kid. Think you can beat me? |
| ヘイ、ボーイ | Hey kid! |
| チャレンジ、待ってるゼ | Gimme your best shot. |
| カモン・ファイター | Come on, fighter. |
| いくぜ、ボーイ | Come'on kid! |
| かかってきな | Show me what you got. |
| ノー・グッド | You suck! |
| 出直してきな | Go practice! |
| ママのところに帰りな | Go home to mama! |
| 相手にならないぜ | Whatta wus! |
| 勝負はまだついちゃいない | You almost got what it takes. |
| なかなかやるな | Hey…not too bad. |
| ナイス・ファイト | Good fight. |
| また、挑戦を待ってるぜ | I'm waiting for a real challenge. |
| 今度は決着をつけようぜ | We'll settle this next round. |
| 次が楽しみだぜ | Looking forward to it. |
| 効いたぜ | You fought well. |
| グッドだ。ボーイ | Pretty good kid! |
| やるじゃないか | You're not so bad. |
| いい勝負だったぜ | That was a good fight. |
| ナイス・パンチ! | Good punching. |
| いいライバルになりそうだ | You make a good rival. |
| ユー・アー・チャンピオン! | You are the champion. |
| ベルトはボーイのものだ | You get the Title Belt! |
| 今度はオレが ボーイに挑戦するぜ |
I'll beat you next time kid! |
| セカンド・トライ! | Second try! |
| ファイナル・トライ! | Final try! |
| レディ・ゴー! | Ready…go! |
| 兄ちゃん、やるじゃないか。 景品をあげるよ |
Wow man, you're really good. Here's your Prize. |
| はい、これ | Here you go. |
| へえ。1コインクリアなんて スゴイじゃないか |
Whoa great man! You cleared it with one credit. |
| ほら、これあげるよ。認定書だ | Here, I'll give you this Certificate. |
| おっと | Oh, yeah. |
| ハイスコアも出てるから、 ほら、これも |
You also got the high score, so you win this, too. |
| 俺にかまうな | Back off. |
| あいつらは船員か? | Are those guys sailors? |
| 中国に出入りしている船員を 探してるんだ |
I'm looking for sailors who work with Chinese ships. |
| 俺は中国の組織について 知りたいだけだ |
I'm looking for info about a Chinese cartel. |
| えっ? | What? |
| 分かった | OK. |
| チャーリー? | Charlie? |
| どこにいる? | Where is he? |
| チャーリーの格好は? | What's he look like? |
| 腕にイレズミ… | A tattoo on his arm… |
| ボウズ。刑事ドラマのマネなら よそでやんな |
What are you? Some kinda TV detective or something? |
| …ガキのくせにナマイキな | You little punk! |
| 痛い目見てぇのか、 コラァ! |
You looking for some a this! |
| ユー・フィニッシュ! | You're finished. |
| スクールボーイには、 ミルクがお似合いダゼ |
Here ya' go! Milk's perfect for a schoolboy I'd say! |
| いらっしゃい | Welcome. |
| さあな | Maybe. |
| その辺にしときな | That's enough. |
| ずいぶんハデに やってくれたな、ボーヤ |
You put on quite a show, boy! |
| 教えてやる | I'll tell you. |
| そのかわり、2度と顔を出すな | In return, you don't show your face here again. |
| チャーリーって男を探せ | Look for a guy named Charlie. |
| 話は終わりだ。消えな! | Enough talk. Now get out! |
| 奴は密輸ブローカーで、 裏の世界に顔がきく |
He deals in smuggled goods. He's well known in the underworld. |
| その中国の組織ってやつも 知っているはずだ |
He should know about the Chinese cartel. |
| 奴の愛車はアメリカンバイクだ | He loves his hawg. |
| その辺のバイクショップを あたってみな |
Try asking at the motorcycle shop nearby. |
| 奴はいつもグラサンに 黒い革ジャンだ |
He always wears shades and a black leather jacket. |
| それと腕にイレズミを入れてたな | And, he's got a tattoo on his arm. |
| ユー・フーリッシュ? | You stupid… |
| ユー・グロッキー? | How's that feel? |
| バイバイ・ボーイ | Bye bye, boy! |
| 今、来たばかりだよ | I just came in. |
| ああ、頼むよ。福さん | OK. Let's do it Fuku-san. |
| そうだな。やろうか | All right, let's go. |
| 分かった。相手するよ | I'll right…let's spar. |
| いや、今日はやめとくよ | Nah, not today. |
| 悪いけど、今は遠慮しとく | Sorry, but I can't today. |
| すまない。またにするよ | Maybe next time. |
| もうこんな時間か | Woah, look at the time. |
| ここまでにしよう | That's it for today. |
| ありがとう、福さん | Thanks Fuku-san. |
| また頼むよ | Let's continue next time. |
| どうした、福さん! | What's wrong Fuku-san? |
| 悪い | Sorry. |
| さすが、福さんだ | That's the Fuku-san I know. |
| 腕を上げたな | You've gotten better. |
| いい攻撃だ | That was a good one. |
| 技にキレがあるよ | That was pretty good. |
| こいつはどうだ! | How 'bout this? |
| 親父の仇は、必ずとる | Father, I promise to avenge you. |
| 福さん…久しぶりに 相手してくれないか? |
Fuku-san, we haven't sparred in a while… How 'bout it? |
| 涼さん… いつからそこに? |
Ryo-san… How long have you been standing there? |
| どうですか? 久しぶりに手合わせでも |
How about we spar a bit? It's been a while… |
| 涼さん | Ryo-san. |
| 一緒に汗、流しませんか? | You're not afraid of me, are you? |
| ひとつ、稽古をつけてください | Come on. Just one round. |
| 久しぶりに、 組手でもどうです? |
We haven't sparred in awhile. Come on. |
| 手かげんなしですよ | No holding back OK? |
| お願いします | Let's go. |
| 全力で行きますよ | Let's give it all we got, eh? |
| そうですか… | I see. |
| OK. | |
| 残念だけど、仕方ないですね | Oh well, if you can't, you can't. |
| じゃあ、また今度お願いします | I'll be waiting for you. Next time. |
| ありがとうございました | Thanks very much. |
| はい。またお願いします | I look forward to next time. |
| さすが、涼さん! | That's the Ryo-san I know. |
| おっと、危ない! | Oh, look out! |
| タンマタンマ | |
| なんですか、今の技! | Woah! What's that move? |
| どうだ! | How's that? |
| その技はナシですよ | Hey! Don't use that move. |
| いつの間にそんな技を? | When did you learn that move? |
| 腕、上げましたね | You've gotten better. |
| 技が鋭くなってますよ | Hey, you've been training! |
| はい | Sure. |
| 警察の手を借りたくはない… | I don't want the police involved. |
| いや、親父の仇は この手でとってやる |
No, I'll avenge my father's murder on my own. |
| 今さら警察を頼っても、 仕方がない… |
It's no use asking the police for help at this point. |
| いたずら電話を する年でもないだろう |
I'm too old to make crank calls. |
| こんなことしたって、 仕方がない |
This is pointless. |
| あ、いえ… | Uh, no. |
| あ、あの… | Uh, I… |
| す、すいません。 間違えました |
So…sorry. Wrong number. |
| あ、あの…、 失礼しました |
Uh. Sorry, wrong number. |
| あ、稲さん | Oh, Ine-san… |
| 俺に電話なかったかな | Did anyone call for me? |
| そう。 だったらいいんだ |
Oh. All right then. |
| 誰か俺を たずねて来なかったかな |
Has anyone come looking for me? |
| いや、そういうわけじゃないんだ | No. That's not what I mean. |
| 福さん、近くにいるかな | Is Fuku-san there? |
| いや。 だったらいいんだ |
No. That's OK. |
| そうだな… | Yeah. |
| 分かってる | Thanks. |
| ああ | Yeah… |
| ありがとう、稲さん | Thank you, Ine-san. |
| そんなに心配しないで… それじゃ |
Try not to worry so much. Bye… |
| あ、福さん | Ah. Fuku-san. |
| いや、 そういうわけじゃないんだ |
No. It's not that… |
| 稲さん、いるかな | Is Ine-san there? |
| いや、 ちょっと遅くなりそうだから |
No. It's just that I may be a little late. |
| そう伝えてもらえるかな | Would you tell her for me? |
| それじゃ | Well, bye. |
| 話し中か… | The line's busy. |
| ダメか… | No good. |
| 通話中か… | It's busy. |
| 誰も出ないな… | No one's answering. |
| 留守か… | Must be out. |
| いないのか… | Nobody's in. |
| もしもし… | Hello… |
| Oops! | |
| 九つの龍 | Nine Dragons. |
| 我が友 | Comrades. |
| 母なる地 | Mother's Earth. |
| 父なる天 | Father's Heaven. |
| 合い言葉が必要なのか… | Guess I need the password. |
| 間違えたか… | It's wrong… |
| くそぉ | Damn! |
| 第8倉庫…? | Warehouse No. 8? |
| あの、そちらは 陳さんという方のお宅じゃ… |
Isn't this the Chen Residence? |
| 第8倉庫か… | That's Warehouse No. 8. |
| あの、61の564という番号の 住所を教えてほしいんですが |
I'd like for you to tell me the address for phone number 61-564. |
| そうですか… 分かりました |
I see. Well, thanks. |
| 地域だけでも、 教えてもらえませんか? |
Can you at least tell me the area it's in? |
| それでも、けっこうです | Even that will help. |
| 網浜町…ですか。 分かりました |
Amihama? Thank you. |
| 網浜町か… | Hmm, Amihama… |
| そこをなんとか、 お願いできませんか? |
Can't you tell me the address please? |
| あの、たぶん、陳という人の 番号だと思うんですが |
Uh, I think it's a number for the Chen Residence. |
| 何度かけてもムダか… | Calling over and over is pointless. |
| どうせ、またダメだろう… | The same thing'll happen. |
| また、断られるのがオチだ… | She'll just refuse again. |
| どうせ、教えてはくれまい… | They won't tell me anyway… |
| 陳さんをお願いします | Master Chen please… |
| 芭月と言います | My name is Hazuki. |
| ああ。鏡が見つかった | Yeah. I've found the mirror. |
| 分かった | Sure. |
| いや、まだだ… | No. Not yet. |
| …分かった | …I understand. |
| あの、そちらの住所を お聞きしたいんですが |
Would you please tell me your address? |
| す、すいません。 失礼しました |
I'm sorry. |
| あの、チラシを見て お電話したんですが |
I'm calling because I saw your flyer. |
| 網浜町… | Amihama…? |
| す、すいません。 もう一度、かけ直します |
I…I'm sorry I'll call again. |
| 朱元達って人から 手紙をもらったんですが… |
I have a letter from a man named Zhu Yan Da. |
| 陳さんに相談がある | I need to speak with Master Chen… |
| 至急、取り次いでもらいたい | It's urgent. Get him. |
| 分かった。すぐ帰るから もう少し、待っててもらえるかな |
Oh really. I'm on my way home. So ask them to wait for me. |
| 悪いけど、頼むよ。 それじゃ |
Thanks. Bye then. |
| すぐ帰るよ | I'll be right there. |
| 急いで帰るよ | I'll come straight home. |
| もう戻るよ | I'm on my way. |
| もしもし | Hello. |
| 稲さん。涼だけど | Ine-san. It's Ryo. |
| 今日、友達のトコに泊まるから 心配しないで |
I'm staying at a friend's place tonight so don't worry. |
| いや、なんでもないんだ | No, nothing's happened. |
| いや、いいんだ | No, it's OK. |
| いや、用じゃないんだ | No, it's nothing. |
| 福さんから借りた大事な金だ… | It's the money I borrowed from Fuku-san. |
| 香港に行くための金だ… | It's part of the fare to Hong Kong. |
| 今の俺には、大事な金だ… | It's important I save it. |
| ムダには使えない… | I can't waste it. |
| ムダづかいはできない… | I'm not going to waste it. |
| 電話は家からにするか… | I'll phone from home. |
| あの、たぶん、第8倉庫って ところの番号だと思うんですが |
It's probably the number for a place called Warehouse No. 8? |
| あ、芭月だけど… | Uh. It's Ryo. |
| いや、何してるのかと思って… | Not much. How 'bout you? |
| ああ。じゃあな | Yeah. See you. |
| 直之か? 芭月だけど… |
Naoyuki? It's Ryo. |
| じゃあ、勉強の邪魔しちゃ 悪いから… |
Well… Don't want to interrupt your studies. |
| どうしたんだ? | What's up? |
| そうか… | I see… |
| じゃあ、またかけるよ | I'll call you later. |
| じゃあな | Bye. |
| 芭月だけど… | It's Ryo. |
| いや、何してたんだ? | Nothing…and you? |
| 弟思いだな | Brotherly love, huh? |
| じゃあ、またな。 康夫によろしく |
Well later man… Say hi for me. |
| 佳代子ちゃんか? 芭月だけど… |
Is this Kayoko? It's Ryo. |
| 直之、いるかな? | Is Naoyuki there? |
| いつ頃、帰って来るかな? | When ya' think he'll be back? |
| じゃあ、またかけるよ。 またな |
OK. I'll call back later. Bye. |
| 直之は… | Naoyuki there? |
| いや、バイクの礼を 言おうと思ってさ |
Hey thanks for lending me your motorcycle. |
| じゃあ、またな | See you later, then. |
| 直之が? うちに? |
Naoyuki? My house? |
| 陳大人をお願いします | Master Chen please. |
| 陳大人に相談がある | I need to speak with Master Chen. |
| いない? どこに行ったのかな? |
Not in? Where did he go? |
| 何時ごろ帰って来るか、 分かるかな? |
Do you know what time he'll be back? |
| 夜分、遅くにすみません | I'm sorry to call so late. |
| 芭月と申しますが… | It's Ryo Hazuki. |
| こんばんは。 あの、直之、いますか? |
Good evening. Is, uh, Naoyuki in? |
| そうですか… | I see. |
| じゃあ、またかけます | I'll call again later. |
| はい。失礼します | Yes. Good night. |
| 芭月だ… | Ryo here. |
| 聞きたいことがある。 陳大人と会わせてくれ |
I must consult Master Chen. Arrange us a meeting. |
| なら、お前でもいい。 話があるんだ |
Well, could you meet me? I need to talk. |
| 貴章か? | Gui Zhang? |
| 陳大人に相談がある | I need to speak with Master Chen. |
| 待ってくれ! | Wait! |
| もしもし、芭月ですが… | Hello. It's Ryo Hazuki. |
| あの… 原崎さん、いますか? |
Uh… Is Nozomi there? |
| いえ、けっこうです | No, thank you. |
| ええ、失礼しました | Yes…sorry to bother you. |
| 夜分遅くすいません。 原崎さん、いますか? |
Sorry to call so late. Is Nozomi there? |
| 気にするな | It wasn't a problem. |
| 原崎、あんまり思いつめるな | Nozomi. Really, don't worry about it. |
| ああ。花だけど…ありがとう | Yeah. I wanted to thank you for the flowers. |
| 親父も、きっと喜んでいるよ | I'm sure he's grateful. |
| 体、大丈夫か? | How are you? You OK? |
| 無理してないか? | Are you sure? |
| そうか、良かった | That's good. |
| 当たり前だろ。 俺にとって原崎は… |
It was nothing. To me, you're… |
| いや…大事な友人じゃないか | I…you're a really good friend. |
| あれから榎、 なんか言ってこなかったか? |
Have you heard from Enoki since then? |
| 何かあったら連絡してくれ。 すぐ行く |
Well if you do, call me. I'll be right there. |
| 原崎か | Nozomi. |
| 原崎? | Oh, really. |
| そうか | Oh… |
| ちょっといいかな? | Do you have a minute? |
| ちょっと聞きたいことが… | I have something to ask… |
| ああ、全然平気だけど どうかしたか? |
Yeah. I-I'm just fine. Why? |
| 大丈夫だ | I'm all right. |
| 心配ない | Don't worry. |
| 時間、大丈夫か? | Do you have a minute…? |
| ああ、あのぉ… | Uh, I… |
| ああ…分かった | Sure… |
| すまない… | I understand. |
| 原崎か? | …Nozomi? |
| 受験勉強、進んでるか? | How are your studies coming along? |
| そのことなんだが… | That's what I'm calling about. |
| この間みたいに、夜遅く ドブ板をうろつかない方が… |
You shouldn't be walking around Dobuita at night like the other day. |
| とにかく、あの辺は 原崎の行くところじゃない |
Anyway, that's not the sort of place you should go. |
| それだけ言いたかったんだ。 じゃあ、切るぞ |
That's all I wanted to say. See you. |
| 神社の猫なんだけど… | About the shrine kitten… |
| 原崎もときどきは… | You should check on her too, OK? |
| いや、ちょっと… | That's good… |
| そういえば… | Oh, yeah. |
| そんなこと、あったっけ? | Did I do that? |
| 忘れたふりなんか…。 とにかく猫のことよろしくな |
Yeah, I did. Anyway, look after the kitten, OK? |
| 神社の猫、 だいぶ元気になってきたな |
You know the kitten at the shrine recovered. |
| そのことなんだけど… | That's why I called. |
| また車に はねられたりしないように |
Can you keep an eye out? |
| それとなく 気をつけてやってくれないか? |
See she doesn't get hit by a car. |
| じゃあ、頼んだぞ | Thanks a lot. |
| 神社の猫なんだけど… | About the shrine kitten… |
| 原崎のところで飼えないか? | Could you keep it at your place? |
| そうだな。分かった またかけるよ |
Good idea. Talk to you later. |
| ああ。それより、 あまり港へは来ない方がいい |
Yeah, but I don't think you should come to the harbor. |
| 港は危険だ | The harbor's dangerous. |
| そういうことじゃない | Don't come at all. |
| いいんだ。 とにかく、港にはあまり近づくな |
It's OK but, please stay away from the harbor. |
| ああ、じゃあ | I will. |
| ああ、俺は大丈夫だ でも、稲さんがちょっと心配なんだ |
Yeah. I'm all right. But Ine-san's a bit worried. |
| 悪いけど原崎、 たまに声かけてあげてくれないか? |
Nozomi. Can you talk to her once in a while? |
| ありがとう。じゃあ | Thanks. See you. |
| 何だ? | What? |
| 見張られてる!? | Watched? |
| とにかく、どんな小さなことでも、 不安なことがあったら俺に言え |
No, you should always tell me if something is worrying you. |
| じゃあ | Bye then. |
| それより、何かあったら、 すぐ俺に連絡しろ |
But, you need to call if anything happens. |
| めぐみちゃんたちが めんどう見てるみたいだけど |
Megumi and the others are taking care of her. |
| なんのことだ? | What do you mean? |
| いや、いいんだ | Nothing important. It's OK. |
| ああ、覚えてるよ。 なつかしいな |
Yeah, I remember. That was ages ago. |
| いや、いいんだ。 またな |
Um…no reason…later. |
| なんだ | What? |
| ああ、分かった | OK, sure. |
| ちょっといいか? | Got a minute? |
| 原崎の両親って… | Your parents…? |
| さびしくないか? | Don't you miss them? |
| それに? | And? |
| 直之にか? | Naoyuki? |
| そんなことないさ | That's not true. |
| ああ | Yeah… |
| なんだ | What? |
| そうか | Oh… |
| 田嶋…いるのか? | Is Eri there? |
| …じゃあな | …Bye. |
| 行ったことあるのか? | Have you ever been there? |
| 原崎にも、何か夢はあるんだろ? | Nozomi, do you know what you wanna be? |
| …そうか | …I see. |
| 受験勉強 進んでるか? |
How're your studies going? |
| ああ… | …Yeah. |
| 席もとなりだったしな | And we sat next to each other in class. |
| そうだな | Yeah. |
| 原崎… | Nozomi… |
| 分かった。 じゃあ |
I know. Gotta go… |
| はい | Yes. |
| もしもし | Hello. |
| 芭月でございます | Hazuki Residence. |
| 涼さん。 どうかなさったんですか |
Ryo-san. Is something wrong? |
| いいえ、ございませんが | No, nobody's called. |
| いいえ。 どなたかいらっしゃるんですか? |
No. Are you expecting someone? |
| 今、道場の方だと思いますが… 呼びましょうか? |
I think he's in the dojo. Shall I call him? |
| そうですか… | Very well. |
| あの、涼さん… | Oh. Ryo-san? |
| お気持ちは分かりますが… | I understand how you feel, but… |
| あまり、 無理なさらないでくださいね |
please don't do anything rash. |
| くれぐれも危ないことは… | There is too much happening all at once. |
| 少しゆっくりと休まれた方が… | perhaps you should rest for a while. |
| はい。芭月でございます | Yes. Hazuki Residence. |
| 涼さん。 今、どちらですか |
Ryo-san. Where are you now? |
| 伊藤さんと桜田さんが お見えになってますよ |
Naoyuki Ito and Ichiro Sakurada are here. |
| かしこまりました | Very well… |
| 伊藤さんたちが お見えになってます |
Naoyuki Ito is here. |
| お友達がお待ちになってます | A friend of yours is waiting for you. |
| 桜田さんたちが いらっしゃってます |
Ichiro Sakurada is here. |
| それじゃ、もう少し お待ちいただいておきますね |
Very well. I'll ask him to wait for you. |
| 涼さん… どうしたんですか? |
Ryo-san. Has something happened? |
| 分かりました。 あまり、ご迷惑にならないように… |
I see. Don't give them a hard time. |
| 稲は、涼さんを信じております | I trust you, Ryo-san. |
| はい | Yes. |
| もしもし | Hello. |
| 芭月です | Hazuki Dojo. |
| ああ、涼さん。 どうしたんですか |
Hi Ryo-san. What's up? |
| 電話? なかったと思いますけど |
Calls? No, I don't think so. |
| いいえ。誰か来るんですか? | No. Is someone supposed to? |
| いやー、今、見当たらないんすよ。 なんか、急用ですか? |
Uh, she's not around now… Is it urgent? |
| はあ、そうすか… | Yes. Sure. |
| あの、涼さん | Uh. Ryo-san? |
| なんかあったら、 言ってくださいよ |
If you need anything, let me know. |
| ひとりで悩んじゃダメですよ | You do everything on your own. |
| あんまり無茶しないでくださいよ | Don't do anything crazy. |
| 俺、いつでも力になりますから | I'm ready to help you anytime. |
| 俺にできることは なんでもしますから |
You can count on me…I'll do anything for you. |
| …稲さんも心配してますから | Besides, Ine-san's worried. |
| お客様のおかけになった電話番号は 現在使われておりません |
The phone number you have dialed is no longer in service. |
| 番号をお確かめになり もう1度おかけ直しください |
Please check the number and try again. |
| はい | Yes. |
| もしもし | Hello. |
| アジア貿易ですが | Asia Trading. |
| 九つの龍 | Nine Dragons. |
| 母なる地 | Mother's Earth. |
| 我が友 | Comrades. |
| …第8倉庫だ | Warehouse No. 8. |
| …お前、誰だ | You. Who are you? |
| 父なる天 | Father's Heaven. |
| 失礼ですが… そちらは? |
Excuse me but, you are? |
| お待ちください | Just a moment. |
| …合い言葉は | …you. Who are you? |
| はい。こちら104、 情報センターです |
Hello, 104 directory information. |
| もしもし? | Hello. |
| もしもし、104番です | Hello, information. |
| はい、104ですが | Hello. 104 information. |
| はい、番号案内ですが | Hello. This is information. |
| もしもし? 104、情報センターですが |
Yes? 104 directory information. |
| 申しわけございません | I am terribly sorry, but… |
| 番号から住所を お調べすることはできませんが |
it's not possible to look up an address from a telephone number. |
| 申しわけございませんが | I'm terribly sorry, but… |
| 番号から住所を お調べすることはできないんです |
it's not possible to use a telephone number to look up an address. |
| はい、ありがとうございました | Thank you very much. |
| お調べできるのは、 市内局番までの地域になりますが |
I can look up the locality using the area code. |
| はい、61番ですと、 網浜町の局番になります |
Yes…61 is the area code for Amihama. |
| なんの用だ? | What is it? |
| 親父に伝えておく。 第8倉庫に来い |
I'll tell my father. Come to Warehouse No. 8. |
| 鏡は見つかったのか? | Have you found the mirror? |
| 連絡は、鏡が 見つかってからにしろ |
Contact us once you've located the mirror. |
| なんの用だ | What is it…? |
| 親父に? | My father's not here. |
| ふん。伝えておく。 第8倉庫に来い |
OK. I'll let him know. Come to Warehouse No. 8. |
| 何の用だ | What is it? |
| 親父は今はいない | Father's not around. |
| …ふん… | …hmm. |
| 来たければ、勝手に来い | Come if you must. |
| それに、お前と話すことなどない | And he has no need to speak with you. |
| 芭月… | Hazuki. |
| 貴様とつき合ってるヒマはない | He has no time to see you. |
| 芭月か、何をしている? | Hazuki? What are you doing? |
| 話があるのなら、 さっさと来い! |
If you need to talk, get over here now! |
| なぜ来なかった? | Hazuki… What are you doing? |
| ふん…まあいい | Hmm… |
| まだ来る気があるのなら、 さっさと来い! |
If you need to talk, get over here now! |
| 神奈川地方気象台発表の 気象情報をお知らせします |
A weather report from Kanagawa Meteorological Observatory. |
| 晴れ、ときどき | Fair with occasional |
| 晴れ、のち | Fair, later |
| 晴れ、一時 | Fair at times |
| くもり、ときどき | Cloudy with occasional |
| くもり、のち | Cloudy, later |
| くもり、一時 | Cloudy at times |
| 雨、ときどき | Rain with occasional |
| 雨、のち | Rain, later |
| 雨、一時 | Rain at times |
| 雪、ときどき | Snow with occasional |
| 雪、のち | Snow, later |
| 雪、一時 | Snow at times |
| 晴れでしょう | Clear skies predicted. |
| くもりでしょう | Overcast skies predicted. |
| 雨でしょう | Rain predicted. |
| 雪でしょう | Snow predicted. |
| 神奈川県 | Kanagawa Prefecture |
| 東部 | Eastern region |
| 西部 | Western region |
| 明日は | Tomorrow |
| はい、伊藤です | Hi. Naoyuki here. |
| よお、涼。 どうした? |
Yo, Ryo. What's up? |
| テレビ見ようと 思ってたところだよ |
I'm gonna watch TV. |
| あ、まずい、 始まっちゃうな |
Hey man, my show's on… |
| 悪い、涼。 またな |
Gotta go Ryo…bye. |
| よお | Yo! |
| 今日、バイクで 港の方を流してきたんだけど… |
I was cruising the harbor on my motorcycle. |
| 受験勉強の息抜きには もってこいだな |
Great way to take a break from studying… |
| 今度、タンデムで行こうぜ | Let's ride together. |
| おう、悪いな。 またな |
OK. See you later. |
| はい、もしもし… | Yeah. Hello. |
| 悪い、今、 手が放せねえんだよ |
Sorry. I can't talk now… got my hands full… |
| いや…おい、佳代子! | Well…Hey! Kayoko…! |
| それにさわるなって 言ってるだろ? |
Thought I told you not to touch that!? |
| まったく… | Oh man. |
| 佳代子がイタズラしててさ、 目が離せないんだよ |
Kayoko's being a royal pain in the butt. I gotta watch her… |
| 悪いな | Sorry. |
| はい、伊藤ですが… | Hello. Naoyuki here. |
| よお、どうした? | Yo. What's up? |
| 康夫に勉強教えてたんだよ | I'm tutoring Yasuo. |
| あいつ、算数がニガテでさ。 どう教えたものかと思って… |
He's really bad at math. I'm just trying to help him out. |
| よせよ、そんなんじゃないって… | Naw man…it ain't like that. |
| おう、またな | Yeah. Later. |
| よせよ、水くさいな… | Forget it. It was nothing. |
| まあ、使いたいときは いつでも言ってくれ |
Anytime you want to use it, just let me know. |
| ただし、安全運転で頼むぜ | Just be sure to ride carefully man. |
| はい、いとうです | Ito Residence. |
| あー、りょう兄ちゃーん | Oh…hello Ryo. |
| いないよー 出かけてるのー |
No he's not. He's out. |
| 分かんなーい | I don't know. |
| うん、バイバーイ | OK, bye bye. |
| はーい、いとうでーす | Hello, Ito's. |
| うん、またねー | Uh huh. Bye. |
| あれー? りょう兄ちゃんちにいないの? |
What? He's not at your house? |
| うん。りょう兄ちゃんちに 行くって出かけたよ |
Yeah… Said he was going to your house when he left. |
| うん、またね | OK. Bye. |
| お兄ちゃんねー、 いなーい |
My brother's not here. |
| わかんなーい | I don't know… |
| なんにも いってなかったよ |
He didn't tell me. |
| はい、伊藤でございます | Hello. Ito Residence. |
| あら、涼ちゃん、 こんばんは |
Ah, Ryo-chan. Good evening. |
| 今、おふろ入ってるのよ | Well, he's taking a bath now. |
| あら、いいの? | Are you sure? |
| じゃあね。 おやすみなさい |
Well, good night then. |
| はい、もしもし | Yes, hello. |
| はいはい、なんでしょう? | Oh yes. What is it? |
| 望なら…予備校に行ってますけど | No, she's at her exam prep class. |
| 帰ったら、電話させましょうか? | Should I have her call you when she gets home? |
| そうかい、本当にいいのかい | All right. If you're sure. |
| いえいえ | Don't mention it. |
| 望なら…まだ 帰ってきてないけどね |
No. She hasn't come home yet. |
| 望… | Nozomi? |
| はい、もしもし | Hello? |
| 芭月クン? | …Ryo? |
| あのときはゴメンね。 わがまま言っちゃって |
Sorry about the other day. I shouldn't have… |
| うん | OK. |
| うん、ありがとう。 じゃあ、切るね |
OK, thanks. Well, bye now. |
| あっ、芭月クン? | Uh…Ryo? |
| ううん、芭月クンのお父様、 あの花、好きだったから |
You're welcome. Your father always liked those kinds of flowers. |
| あっ、ごめんなさい。 おばあちゃんが呼んでるみたい |
Uh, sorry but I think my grandmother's calling me. |
| じゃあ… | Bye then. |
| 芭月クン… | Ryo? |
| うん、心配してくれてありがとう | I…I'm fine. Thanks for asking. |
| ううん、もう全然平気よ | Yes, I'm fine now. |
| 助けに来てくれて…ありがとう | Thanks for rescuing me. |
| えっ? | What…? |
| …そっか。ありがとう、芭月クン | Oh… Thanks, Ryo. |
| あんまり長電話すると、 おばあちゃん、怒るから |
I've got to go. My grandmother needs to use the phone. |
| じゃあ、また… | Bye now. |
| 芭月クン | Ryo. |
| ううん、心配してくれてありがとう | No, but thanks for your concern. |
| 私、これから予備校だから | I have to go to my exam prep class. |
| もしもし | Hello. |
| ううん、なんでもない | Well…nothing. |
| 突然、ごめんね。 びっくりしたでしょ |
Sorry to have sprung that on you. You must have been surprised. |
| そのうち、返事聞かせてね | You will answer sometime, won't you? |
| 芭月クン、 …どうしたの? |
Ryo, what is it? |
| ごめんなさい、また電話して | Sorry. Please call me back later. |
| 芭月クン、体、大丈夫? | Ryo… are you all right? |
| うん…あの事件の後、 何日も寝込んでいたって聞いたから… |
Uh…I heard that you were laid up for a few days after that terrible incident. |
| でも、いろいろとウワサ聞くし… | But, I hear so many rumors and… |
| そう…じゃあ、 私、これから予備校だから |
Well…all right. I have to get to my exam prep class. |
| 芭月クン、どうしたの? | Ryo. What is it? |
| ちょっと待って… | Hold on a moment. |
| ごめんなさい。 明日じゃ、だめかしら |
I'm sorry. Can it wait until tomorrow? |
| せっかく、電話してくれたのに… | Sorry I can't talk right now. |
| ありがとう芭月クン。 じゃあ、また… |
Thanks Ryo. Bye then. |
| うん、 予備校にもちゃんと行ってる |
OK, my exam prep class is really paying off. |
| なに? | What? |
| うろついてたんじゃなくて、 芭月クンを探して… |
I wasn't walking around. I was looking for you… |
| だったら、そんな言い方… | Then why are you giving me a lecture? |
| …そうか、 芭月クン、私のこと心配して… |
I see. Ryo, you're worried about me. |
| うん、分かった | OK. I understand. |
| ありがとう芭月クン | Thanks Ryo. |
| あの小猫がどうかしたの? | What happened to her? |
| どうしたの、急に? | Sure. |
| フフフ… | Um-hmm. |
| 芭月クンって、 小さい動物に、やさしかったよね |
Ryo, you were always so kind to any stray animals. |
| 小学校のとき、 一緒にウサギ係やったじゃない |
Remember the bunny we raised in elementary? |
| 芭月クン、子ウサギが病気したとき 一生懸命、介抱したじゃない |
When it got sick, you took such good care of it. |
| もう、忘れたふりしちゃって | No way you forgot! |
| どうしたの、急に? | Sure. |
| でも、あっちこっち動き回って めぐみちゃんたち、もう大変… |
But she won't stay put. She runs all over. |
| うん、分かってる | Sure. No problem. |
| めぐみちゃんたち、悲しむもんね | Megumi'd be heartbroken. |
| ああ… そのことなら私も考えたんだけど |
Well…I thought about that myself. |
| もう少し、 様子を見てからって思って… |
I thought I'd see how things work. |
| うん、じゃあ | OK. Bye. |
| 写真、よくとれてたね | The photo's good, eh? |
| えっ!? どうして | What? Why? |
| 大丈夫よ 危ないところへは近づかないから |
It's all right. I'll avoid the bad parts. |
| じゃあ、どういうこと? | Why not? |
| ごめん | I'm sorry. |
| 芭月クンがわざわざ電話くれたのに こんな言い方して… |
I shouldn't be rude. I know you're looking out for me. |
| 分かったわ。 芭月クン、無茶しないでね |
I understand. Ryo, stay out of trouble. |
| 芭月クン。大丈夫? | Ryo, are you all right? |
| いいわ… うちのおばあちゃんにも言っておく |
OK. I'll ask grandma, too. |
| 一度、お線香をあげにうかがうって さっきも話してたから |
She's been wanting to pay respects to your family altar. |
| 芭月クン、よかった! 話したいことがあったの |
Ryo, great! I wanted to talk to you. |
| 私、誰かに 見張られてるような気がするの |
I feel like I'm being watched… |
| 気のせいかもしれないんだけど。 ほら… |
I might be imagining it, but… |
| 何か人の視線を感じるって あるじゃない? そんな感じなの |
You know what it feels like to be watched, don't you? |
| だ、大丈夫よ | But, it's OK. |
| そんなに深刻に 心配してくれなくても |
Maybe I'm just paranoid. |
| あっ! 何か用事があって かけてきたんじゃないの |
Oh, Ryo…what did you call to talk about? |
| うん、ありがとう | OK, thanks. Well…bye now. |
| 今、店番してるから… | I'm looking after the store now. |
| これから用事があるの… ごめんなさい |
I have things to do now. I'm sorry. |
| 電話じゃなんだから、 会って話すのはダメ? |
Can we meet, rather than talk on the phone? |
| お店で話を聞くの… ダメかしら |
Can't we talk at the shop? |
| じゃあ、お店で待ってるね | I'll be waiting at the shop, then. |
| だめ? | All right? |
| うん、じゃあ… | OK. See you there. |
| せっかく良くなったのに またケガでもしたら |
It'd be terrible if she got hurt again. |
| 今はめぐみちゃんたちが 一生懸命、めんどうを見てるから |
But Megumi and her friends are looking after her. |
| そんなに深刻に 心配してくれなくても |
I'm sure it's nothing. |
| 心配かけてゴメンね | Sorry if I've worried you. |
| 今ね、部屋の整理をしていたら… | I was just cleaning my room… |
| 中学の頃の写真がでてきたの クラス対抗リレーの。覚えている? |
and found a picture from Junior High. The class relay races. Remember? |
| うん…なつかしいね | Yeah. It was. |
| ねえ、何か用が あったんじゃないの? |
So, anyway…why did you call? |
| うん…また電話してね | OK. Talk to you later. |
| あ、芭月くん。 ごめんなさい、今、料理中なの |
Ah…hi, Ryo. Sorry, but I'm cooking right now. |
| ごめんなさい…きゃあ! | Really… Oh no! |
| おなべが吹き出しそうなの。 後で連絡して |
The pot's boiling over. Call me back. |
| おなべ、こがしちゃったの。 後で連絡して |
Oh, it's burning. Call me back. |
| 調味料こぼしちゃって… 後で連絡して |
I've spilled something. Call me back. |
| あ、芭月クン! どうしたの? |
Oh. Ryo. What's up? |
| うん、もちろん | Sure… |
| うん、まだバンクーバーよ | Yeah? They're in Vancouver. |
| 初めは、さびしかったけど… | I did at first, |
| おばあちゃんと一緒だし 今は友達もいるし、それに… |
but I'm living with my grandmother, I have friends now, and… |
| …ううん、私、ここ好きだから | Well, I like it here. |
| 何か用が あったんじゃないの? |
Oh, Ryo. What did you call to talk about? |
| …うん、またね | OK, see ya. |
| はい、原崎です | Nozomi speaking. |
| 芭月クン…あ、そういえば 伊藤クンの家に電話した? |
Ryo, by the way, did you call Naoyuki? |
| ええ、伊藤クンと桜田クン 芭月クンのこと心配してたから… |
Yeah. He and Ichiro are worried about you. |
| 芭月クン、すっかり変わったって | They say you've completely changed. |
| でも、芭月クンが ケンカしたのを見たって人も… |
But they said some people saw you fighting… |
| 信じて…いいのね | Are you sure? |
| 分かった… 伊藤クンたちにも話してあげてね |
All right, but…call Naoyuki and Ichiro, OK? |
| うん、じゃあね | OK, bye. |
| 芭月クン…ねえ | Ryo…? |
| 今度、絵梨と紀子たちと、 旅行に行こうって話をしてるの |
Eri, Noriko and I are talking about going on a trip. |
| 伊藤クンや桜田クンも 行く予定なんだけど… |
Naoyuki and Ichiro are going too. |
| もしよかったら、芭月クンも | Why don't you come along? |
| そっか…それどころじゃ なかったわね |
Oh. You're too busy, are you? |
| だから言ったじゃない… いくら芭月クンを元気づけるって |
I told you Eri? It's no good trying to cheer him up. |
| ううん、じゃあね | Uh, no, bye. |
| ねえねえ、ラピスって占いの館、 行ったことある? |
Hey Ryo, ever been to Lapis fortuneteller? |
| あそこ、すごくよく当たるのよ | Their readings are accurate. |
| ええ、紀子や絵梨と一緒に | Yeah, with Eri and Noriko. |
| 芭月クンも 今度行ってみたら? |
You should give it a try. |
| なにか話が あったのよね? |
Oh, you wanted to talk? |
| さっきまで、紀子と 話してたんだけど… |
I was just talking with Noriko and… |
| 保母さんになりたいんだって、紀子 | she wants to be a nursery school teacher. |
| すてきな夢よね… | Wouldn't that suit her? |
| うん。 でも、今は… |
Yeah, but for now… |
| ずっとここに いれたらいいな…って |
I want to stay here forever. |
| ごめんね。 何か、話があったんでしょ? |
Sorry, you had something to say? |
| うん ねえ…芭月クン |
Good…by the way, Ryo? |
| 初めて会ったときのこと 覚えてる? |
Remember when we first met? |
| 私がまだこっちの 生活に慣れなくて… |
I still wasn't used to living here and… |
| さびしかったとき よく話しかけてくれたよね |
when I was lonely you'd always talk to me. |
| いろんな話したね | We talked a lot. |
| あのときみたいに 気軽に話しかけて |
Wish we still talked like that… |
| 麻衣ちゃん、姉さんが心配してる。 帰ろう |
Mai, your sister is worried about you. Let's go home. |
| 麻衣ちゃん | Mai… |
| あんまり感心しないな | Not so bright are you? |
| 女がこんなもん振り回すな | You shouldn't play with stuff like this! |
| 麻衣ちゃんに 説教するつもりはない |
I'm not gonna preach to you Mai. |
| ただ、信じてくれている人を 裏切るなよ |
But you shouldn't treat your sister that way. |
| 後悔する… | Not family. |
| どうかな… | Not sure…but. |
| 本人次第ですよ | It's her decision. |
| 涼兄ィ… | Ryo… |
| な、なんだよ、涼兄ィ… | What are you doing? |
| なんだよ、こいつ | Who the hell is this? |
| うぜーんだよ | Kiss off!! |
| てめぇ! | Bastard! |
| Gotcha! | |
| ナメんな、コラぁっ! | Friggin' mother…! |
| うるせえ。ほっとけよ | Screw off asshole! |
| 調子ぶっこいてんじゃねーよ | I'm gonna kick your ass! |
| 痛えーな | Lemme go! |
| このダサ坊がぁ | What a wimp! |
| おい、帰んべ | Hey, let's go. |
| 大丈夫? | You OK? |
| 帰んべ | Let's go. |
| どうだった? 涼くん… |
How did it go, Ryo…? |
| やるじゃないか | You're pretty good! |
| スゴイ技だな | That's a great move! |
| いい動きだ | Nice one! |
| 俺が全部、相手してやろうか? | Shall I take them all on? |
| もうバテたのか? | All tuckered out are we? |
| 口ほどにもないな | You're all talk I see. |
| おい、大丈夫か? | Hey, you OK? |
| どっちから来る | OK. Who's first? |
| かかってこいよ | Come on! |
| うざってえな | Let's get it on! |
| 少しは、やるな | Not too bad. |
| フン。力まかせだな | All power, no focus! |
| それが芭月流か | That's the Hazuki style? |
| まだ未熟だな | You're still green, eh? |
| 多少は使えるか | You've got potential. |
| なんだと! | Watch yourself! |
| うるさい! | Shut up! |
| ほざいてろ! | That's it! |
| 俺にかまうな! | Worry about yourself! |
| 気をつけろ! | Watch out! |
| 囲まれるぞ! | You'll get surrounded! |
| 油断するな! | Stay focused! |
| ぶっ殺してやる | I'll kill you! |
| ちょっといいかな? | Got a minute? |
| あんたたち、船員か? | Are you guys sailors…? |
| ゲーム? | Game? |
| 分かった。 落とせばいいんだな |
You're on. Just have to make the shot, right? |
| 俺が勝てば、 教えてくれる約束だったな |
The deal was, I make the shot and you tell me what I want to know. |
| お前たちは船員か? | Are you guys sailors? |
| ハートビーツ… | Heartbeats Bar. |
| くそっ | Missed! |
| マスター。お願いします | Set him up. |
| あの… | |
| いや。やめとくよ | No, I think I'll pass. |
| いいぜ | You're on. |
| いや、まだだ | No. Not yet. |
| ヘイ、ボーイが何か言ってるぜ | Hey. The kid's saying something. |
| ヘイ、ボーイ。 ゲームをしないか? |
Hey kid! How about a game? |
| ワン・ショットで落とせたら、 ユーの勝ち |
You sink the ball in one shot, you win. |
| なんでも答えるネ | And I'll answer your questions. |
| はずしたら、ミーの勝ち | But you miss, I win. |
| ユー、バーボン、おごる。 オーケー? |
Buy me a bourbon. OK? |
| トライ・ユア・ラック | Try your luck. |
| ノー! アンビリーバブル! | Unbelievable man! |
| ノー。ミーたちは ベースのクルーね |
Naw. We're base workers. |
| お金がないセーラーマンは、 ハートビーツで飲んでる |
Them broke sailors drink at the Heartbeats Bar. |
| ヘイ、ネクスト・ワン・ゲーム。 カモン! |
Hey! Let's bet again. C'mon! |
| サンクス・ボーイ! | Hah hah hah. Thanks kid! |
| ボーイ。ゲームの邪魔ね | Hey kid! You're interrupting. |
| ヘイ、チキンボーイ。 シャラップ |
Take a hike, kid. |
| もう用はないね。 ゴー・ホーム・ボーイ |
You got no business here. Go home, kid! |
| オー・ノー。ガッツがないネ | No guts, no glory! |
| ヘイ、ボーイ | Hey, kid? |
| カモン! ビリヤードで勝負ネ |
C'mon, let's bet. |
| ヘイ、ボーイ。 早くショットを打つネ |
Hey kid. Take your shot already! |
| ヘイ、ボーイ。時間がないネ | Hey kid! Ain't got all night! |
| ハリー・アップ | Hurry up! |
| OK! タイムアップね、 ボーイ! |
OK kid, Time's up! |
| ユー、ワンショットも 打てないチキンボーイね |
You so chicken you can't take one shot? |
| ゲラー・アウト! | Get out! |
| ヘイ、ボーイ。やるかい? | Hey kid. Wanna play? |
| ヘイ、ユー。 遊んでいかないか? |
How about a game before you leave? |
| ヘイ、ボーイ。 1ゲームどうだ? |
Hey kid. How about a game? |
| OK! | OK! |
| ヘイ、ユー・ギブアップ? | Try your luck! |
| オー・ノー。 ユー・チキンボーイ |
Don't want to play anymore? |
| OK! 早く打つネ | OK! Hurry up and shoot. |
| ユー・グレイト! | Not bad! |
| オー! ナイス・ショット! | Way to go, dude! |
| グッド! パーフェクト | Great shot! |
| マーベラス! | Outstanding! |
| グッド! いい腕してるネ | Good shot! You've got skill. |
| 思ったよりやるネ、ボーイ | You're better than I thought, kid! |
| ヘイ、ユー・アー・グッド・ハスラー | A hustler, huh?! |
| ノー・グッド。ダメダメね | No good. You suck! |
| ユー、まだまだネ | You need practice! |
| ユー・アー・バッド・ハスラー | You'd never be a good hustler. |
| また来るネ | Come back again. |
| また明日の夜に来るネ | Come back tomorrow night. |
| シー・ユー・トゥモロー・ナイト | See you tomorrow night. |
| さて、どうかな | Could be. |
| ウルサイ。話しかけるナ | Shut up! Don't talk to us! |
| シャラップ。ゲット・アウト | Shut up and get out of here! |
| ノー。向こうに行きナ | No. Get out of here! |
| ヘイ、ボーイ。 ゴー・トゥー・ホーム |
Aw boy…past your bed time eh? |
| グッバイ・チキンボーイ | Get lost, wimp! |
| ここで練習できそうだな… | Maybe I can practice here. |
| 夜なら練習できそうだな… | I could practice here at night. |
| ここでなら練習できそうだけど… | It looks like I can practice here… |
| 今はそれどころじゃないな | I don't have the time now. |
| 人がいるな。 今はやめとこう |
Someone's here. I'll pass for now. |
| 夜にまた来てみるか… | I'll come back at night. |
| 人がいるから、後にするか | Someone's here so I'll try later. |
| 少し体を動かすか | Think I'll warm up a bit. |
| 練習してみるか | I should work on my moves. |
| 今なら練習できそうだな | I can practice here for now. |
| よし、やるか | OK. Let's go. |
| なまけたら腕がにぶるからな | I'll lose my edge if I don't practice. |
| ひと汗流して行こう | Let's get sweaty. |
| 今はやめとくか | I'll pass for now. |
| そんな気分じゃないな… | I don't feel like it now. |
| あとにするか | I'll do it later. |
| こんなとこか | That's enough. |
| 人目があるな… | Too crowded… |
| 人が来たな… | Someone's here. |
| そろそろ時間か… | About time to go. |
| 約束の時間が近いな… | Time for that appointment… |
| そろそろ行かないと 間に合わないな |
I gotta get going or I won't make it. |
| 待ち合わせの時間まで 練習するか |
I'll practice until my meeting time. |
| まだ時間があるな。 少し体を動かしていくか |
I still have time so I'll continue practicing. |
| 練習できるほど、 時間はないか |
I haven't got enough time to practice fully. |
| 練習してる時間は なさそうだな |
Looks like I have don't have time to practice. |
| 今は練習してる場合じゃないな | I don't have time to practice now. |
| 今は練習してる場合じゃない | No time for practice now. |
| 練習は後回しだ | I'll practice later. |
| もう少し続けるか… | Let's continue a bit more. |
| まだ、できそうだな… | I can continue. |
| もう少し練習しておくか… | I'll practice a bit longer. |
| ここまでにしとくか | That's enough for now. |
| 仕方ない… 今度は他のを持ってきてやるか… |
OK then, next time I'll bring you something different. |
| よっぽど腹が減ってたんだな | She musta' been very hungry. |
| あれ? 食べないな… | What? She's not eating. |
| おかしいな、腹減ってないのかな? | That's strange. Maybe she isn't hungry. |
| そうだな、 これならすぐ元気になるぞ |
Yeah, she should get better soon. |
| よし、また持ってきてやるからな | OK, then I'll bring more later. |
| おかしいな、嫌いなのか? | That's weird, doesn't she like it? |
| そのうち、また 持ってきてやるからな |
I'll bring you more another time. |
| いっぱい食べて、元気になれよ | Eat up and get better. |
| おかしいな、食べないぞ | That's strange, she's not eating any. |
| うーん、気に入らなかったのかな | Ummm, she might not like it. |
| おい、元気か? | How you doing? |
| ミミ、元気か? | Mimi, you OK? |
| チビ、元気か? | Chibi, you OK? |
| タマ、元気か? | Tama, you OK? |
| 元気そうだな | You look good. |
| なんだ、無愛想なやつだな | Hey, you're not so friendly! |
| 俺が呼んでもだめか | She won't reply to me. |
| …めぐみちゃんか | Hey, Megumi. |
| ミミちゃん? | Mimi? |
| そうか… | Has she… |
| 心配しなくても、 きっとすぐに戻って来るさ |
Don't worry, I'm sure she'll come back soon. |
| よし | OK. |
| チビちゃん? | Chibi? |
| タマちゃん? | Tama? |
| ああ、あの子猫か… | Oh, you mean the kitten. |
| 探してあげるよ。 めぐみちゃんはここで待ってな |
I'll go find her, and you wait here, Megumi. |
| 子猫なら、 そう遠くへは行けないはずだ |
She's only a kitten, she couldn't have gone far. |
| 山の瀬からは出てないだろう… | She can't have left Yamanose. |
| 名前はミミだったな… | Her name's Mimi, right?… |
| 名前はチビだったな… | Her name's Chibi, right?… |
| 名前はタマだったな… | Her name's Tama, right?… |
| ネコは高いところが好きだからな… | Well it is true that cats like high places. |
| ごめん。見つからないな | Sorry, not yet. |
| ああ | Yeah. |
| めぐみちゃんの猫かい? | Is that your kitten Megumi? |
| ああ…心配しなくても、 そのうち下りて来るさ |
Yeah, don't worry, she'll come down soon. |
| 猫は高いところが 好きなんだ |
Cats like high places. |
| 猫は気まぐれだからな | Cats can be moody animals! |
| ほこらの上は、 日当たりがいいからな |
It's all nice & warm on top of the shrine. |
| 高いところからでも、 うまく飛び下りることができるから |
It's OK cause cats can easily jump from high places. |
| おなかがすけば、 下りて来るから |
She'll come down when she's hungry. |
| 昼寝が終われば、 下りて来るから |
She'll come down when she wakes up. |
| 心配いらないよ | Don't worry about it! |
| そうか…じゃあな | OK…See ya'. |
| 足が治ったのかい? | Is her leg healed? |
| 心配ないよ。 猫は高いところが好きなんだ |
It's OK cause cats can easily jump from high places… |
| 足は大丈夫だな | Her leg looks fine. |
| すっかり丈夫になったな | She's all better now! |
| すっかり元気になったな | She's looks healed now! |
| もう心配ないよ | Nothing to worry about now. |
| もう一人で生きていけるな | She can take care of herself now. |
| もう一人前だな | She's all grown up! |
| いらないのか… | Don't need it? |
| あれ? 飲まないな… | She's not drinking! |
| うまそうに飲んでるな | She likes it! |
| うまそうに飲んでるぞ | She must like it! |
| いっぱい飲んで、元気になれよ | Drink a lot, and get better! |
| おかしいな、飲まないぞ | Strange, she's not drinking. |
| お前と俺は、似た者同士だな… 同じ日に親を亡くした… |
You and I have a lot in common? Our parents died the same day. |
| ほら、食べな。 うまいぞ |
Here, eat it. It's tasty. |
| ほら、腹減っただろ | You hungry? …here. |
| どうだ、食べるか? | Want some food? |
| そんな、あわてなくてもいいよ | You don't have to gulp it down. |
| よかった… 腹減ってたんだな |
Seems you were hungry eh? |
| 全部、食べていいんだぞ。 また持って来てやるから |
You can eat it all, I'll bring more again… |
| 食べないのか? 元気になれないぞ |
You're not eating? Gotta stay healthy. |
| ちゃんと食べないと、治らないぞ | You have to eat it to get better. |
| ん? 食べないのか。 好き嫌いしてちゃダメだぞ |
You're not eating, hun? Don't be so picky. |
| 困らせるなよ 腹減ってないのか? |
Don't be a pain, aren't you hungry? |
| こいつ、何なら 食べるんだろうな… |
I wonder what she would eat? |
| ああ、いっぱい食べれば すぐ元気になるぞ |
Yeah, she'll recover faster if she eats. |
| うまそうに食べるな、こいつ | I think she likes this food. |
| じゃあ、そのうち また持ってくるか |
I'll bring more again soon. |
| 好き嫌いしてると、 大きくなれないぞ |
You won't grow if you're too picky! |
| 嫌いなのかな… | She doesn't like it? |
| うまそうに食べてるな | I think she likes it. |
| 困ったやつだな | What a princess. |
| 腹、減ってないのかな | Perhaps she's not hungry. |
| うまそうに食べてるぞ | Looks like she likes it. |
| 寒くないか? | Are you cold? |
| よしよし、いい子だ | There, there, good kitty. |
| まだまだ小さいな、お前は | You're still so tiny. |
| ほら、気持ちいいだろ | Aww, doesn't that feel good? |
| ミミ、元気そうだな | Mimi, you look well. |
| ミミ、寒くないか? | Mimi, are you cold? |
| チビ、元気そうだな | Chibi, you look well. |
| チビ、寒くないか? | Chibi, are you cold? |
| タマ、元気そうだな | Tama, you look well. |
| タマ、寒くないか? | Tama, are you cold? |
| 俺のことも 覚えてくれたみたいだな |
I bet you remember me, don't ya'. |
| じゃあ、またな | Hey, see you soon. |
| かわいいやつだな | You're so cute. |
| どうした? …元気ないな |
What's wrong? You sick.? |
| 猫の鳴き声が聞こえる… | I can hear mewing. |
| ん? …猫の鳴き声だ | Hun?…is that mewing? |
| むこうで猫が鳴いてるな… | A kitten is mewing over there. |
| ああ、よかったな | No problem. |
| ほら、飲みな。 うまいぞ |
Here, drink up…it's good. |
| ほら、ミルクだ。 飲みな |
Here's your milk, drink up. |
| どうだ、おいしいミルクだぞ | There you go, good eh? |
| 全部、飲んでいいんだぞ。 また持って来てやるから |
You can drink it all, I'll bring you more later. |
| 飲まないのか? 残念だな… |
You won't drink it? Why not? |
| ん? ミルクは嫌いか… | You don't like milk? |
| ああ、いっぱい飲めば、 すぐ元気になるぞ |
Yeah, she'll get better if she drinks her milk. |
| うまそうに飲むな、こいつ | I think she likes the milk. |
| こんなところにいたのか | Well, there you are. |
| 原崎… | Nozomi. |
| あの猫の鳴き声だ。 近いぞ、下の方だ… |
It must be that kitten, she's close…, maybe down there. |
| あの猫の鳴き声だ。 下の方から聞こえるな… |
I can hear her mewing… it must be from down there. |
| 猫が鳴いてるな… …もっと下の方か |
I can hear her mewing. it must be from down there. |
| みて、お兄ちゃん。 おいしそうに食べてるよ |
Look Ryo, she must like it! |
| 食べてる食べてる… | She's eating! |
| 食べないよ、お兄ちゃん | She won't eat Ryo. |
| ごはん食べないね | She's not eating! |
| あ、お兄ちゃん! | Hey, Ryo. |
| お兄ちゃん、 ミミちゃんがいないの… |
Ryo, Mimi's disappeared. |
| おねがいね、お兄ちゃん… | Thanks so much Ryo. |
| お兄ちゃん、 チビちゃんがいないの… |
Ryo, Chibi's disappeared. |
| お兄ちゃん、 タマちゃんがいないの… |
Ryo, Tama's disappeared. |
| 足が治ったから どっかへ行っちゃったのかなぁ… |
Maybe she ran away cause' her leg got better. |
| めぐみがさっき来たときから、 ずっといないの |
She was already gone when I came. |
| もどってくるかなあ… | Will she come back…? |
| あ、ほんとだ! | Oh, really? |
| ミミ、ミミちゃん! | Mimi, Mimi! |
| チビ、チビちゃん! | Chibi, Chibi! |
| タマ、タマちゃん! | Tama, Tama! |
| どこ行ってたの? 心配するでしょ… |
Where've you been…I was worried! |
| お兄ちゃん、 ミミちゃん、いた? |
Ryo, didcha' find Mimi? |
| じゃあ、めぐみ、 もう少し待ってみるね |
OK, I'll wait some more. |
| 心配だね… | I'm so worried. |
| お兄ちゃん、 見つけたら教えてね |
Ryo, tell me if you find her. |
| お兄ちゃん、 ミミちゃんが下りてこないの… |
Ryo, Mimi won't coming down. |
| うん | Yup. |
| だいじょうぶかなぁ… | Think she's OK. |
| じゃあ、めぐみ、 もう少し待ってるね |
Kay. I'll wait here some more. |
| うん、バイバイ | Yeah, bye bye. |
| お兄ちゃん、 チビちゃんが下りてこないの… |
Ryo, Chibi won't come down. |
| お兄ちゃん、 タマちゃんが下りてこないの… |
Ryo, Tama won't come down. |
| びっくりしたぁ… | She scared me! |
| お兄ちゃん、 チビちゃん、いた? |
Ryo, didcha' find Chibi? |
| お兄ちゃん、 タマちゃん、いた? |
Ryo, didcha' find Tama? |
| みて、お兄ちゃん。 おいしそうに飲んでるよ |
Look Ryo, she's drinking it. |
| 飲んでる飲んでる… | She's drinking… |
| 飲まないよ、お兄ちゃん | She won't drink it Ryo! |
| ミルク、飲まないね | She's don't like milk! |
| そうだね。 ありがとう、お兄ちゃん |
You're right. Thanks Ryo. |
| うん、とってもうれしそうだよ。 ありがとう、お兄ちゃん |
Yeah, an' she looks real happy. Thank you, Ryo. |
| きっと、おいしいんだね | It must taste good. |
| わあい。 ありがとう、お兄ちゃん |
Great! Thank you, Ryo. |
| きらいなのかなぁ | Maybe she don' like it! |
| お兄ちゃん、めぐみのママみたい | You sound like my mommy Ryo! |
| きっと、そうだね | Yeah maybe so. |
| おなか、すいてないのかも しれないね |
Maybe she's not hungry. |
| うん。 ありがとう、のぞみおねえちゃん |
Yup! Thanks a lot Nozomi. |
| お兄ちゃんも、ありがとうね | Thanks a lot Ryo. |
| 涼兄ちゃん。 うまそうに食べてるよ |
Ryo look, she's eating it. |
| やったぁ! | Yeah! |
| 食べてる食べてる… | She's eating, she's eating… |
| よっぽど、おなか減ってたんだね | She must have been very hungry. |
| 大好物だったのかな? | Bet that's her favorite. |
| 猫も好き嫌いするんだね | So cats are picky too. |
| 食べないよ、涼兄ちゃん | She's not eating any Ryo. |
| いらないみたいだよ | She doesn't want any. |
| おなか減ってないみたいだね | I think she might not be hungry. |
| 涼兄ちゃん。うまそうに飲んでるよ | Ryo, she's drinking it! |
| 飲んでる飲んでる… | She's drinking! |
| のど、かわいてたのかな? | She musta' been thirsty! |
| 飲まないよ、涼兄ちゃん | She won't drink Ryo. |
| オレも! | Me too! |
| おなか、すいてないのかもね… | But maybe she's not hungry. |
| うん、そうかもね… | Yeah, maybe so. |
| 食べてる食べてる | Look at her eat! |
| よっぽど、おなか減ってたんだね | She must have been hungry. |
| おいしそうに食うなぁ | I think she likes it. |
| きっと、佳代子みたいに 嫌いなものが多いんだよ |
Maybe she's picky like Kayoko. |
| おなか減ってないのかな? | Maybe she aint hungry. |
| 食べないね、涼兄ちゃん | She won't eating it Ryo. |
| 飲んでる飲んでる | It's drinking. |
| おいしそうに飲むなぁ | I think she likes it… |
| 飲まないね、涼兄ちゃん | She's not drinking. |
| オレも! | Me too! |
| ほんとだ | Yeah. |
| かよこ、きらいなものないもん | I'm not picky pbth! |
| 飲んでるよ、りょうにいちゃん | She's drinking it, Ryo. |
| ネコちゃん、ミルク飲まないね | The kitty won't drink tha' milk. |
| 飲まないと、おっきくなれないよ | You won't grow big if you don't drink. |
| りょう兄ちゃん、ありがとう | Thanks a lot, Ryo. |
| 食べてるよ、りょう兄ちゃん | She's eating it Ryo. |
| ネコちゃん、ごはん食べないね | The kitty won't eat anything. |
| 食べないと、おっきくなれないよ | You don't eat you won't grow up. |
| ダメよ、なんでも食べなきゃ | Bad kitty, you gotta eat everything. |
| あっ、いた! | Ah, there! |
| ひょっとして… 芭月クンも探してたの? |
Ryo, wait…were you looking for her too? |
| 優しいのね… めぐみちゃんには |
You're so sweet…to Megumi… |
| いたわよ、めぐみちゃん | She's here, Megumi. |
| よかったわね | Great, huh? |
| ううん、 芭月クンが見つけてくれたのよ |
No, not me, Ryo found her. |
| …じゃあ私、友達と 約束があるから。またね |
Well, I gotta go meet my friend, see ya. |
| …おじさんは、あのときの… | …you're that man… from the other day. |
| いったい俺に、なんの用が…? | What… what are you talking about? |
| これを、俺に…? | A map, for me? |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| いえ、それがまだ… | No, not yet. |
| 第8倉庫というところです… | I'm looking for Warehouse No. 8. |
| ええ | No… |
| どうも | Thanks. |
| いえ | No. |
| これは、あのおじさんに 持っていくか |
I guess I'll take this over to him. |
| おい、そこのお前さん | Hey you over there. |
| 昨日は見ておったぞ | I seen you yesterday. |
| 旧倉庫街に、 なんか用でもあるんかいの |
You were hangin' around that Old Warehouse District… |
| まぁ、こんなところじゃなんだ。 こっちへ来んか |
Don't concern yourself with that… Come here a minute. |
| ワシは、ここに住んで 長いからのう |
I've been round these parts a long time. |
| この港のことなら、 なんでも知っとるぞ |
You need to know anything 'bout the harbor just ask me. |
| そんなに警戒せずともよい。 ワシは、ただのホームレスじゃよ |
Relax, I don't want nothing from you. I'm just an old homeless man. |
| ほれ、旧倉庫街の地図じゃ | Here is a map of the Old Warehouse District. |
| ワシが、ここに住みついた頃に 仲間からもらったものじゃ |
I got it from an acquaintance… who was living around here. |
| ワシには、もう不用のものじゃ。 地図は頭に入っておるからのぅ |
Well, see now, I don't got no need for it. Got it all memorized in my head. |
| よぉ、旧倉庫街での探し物は 見つかったかの? |
Hey, did'ya find what you're looking for in the warehouse? |
| じゃあ、この間渡した 地図を貸してみい |
Let me see the map I gave you before. |
| ところで、おぬし、 何を探しておるのじゃ? |
By the way, what are you looking for? |
| 第8倉庫か… それなら、ここじゃな |
Warehouse No. 8… Well, you want to go here. |
| なあに、困ったときは お互いさまじゃ |
If you have any trouble, be sure to let me know. |
| よし、ほれ、地図を貸してみい | Give me the map for a second. |
| こことあそこと…ここじゃな | Here, over there, …and here. |
| ほれ、警備員がどの辺にいるか、 書いておいたぞ |
I marked the areas where the security guards are. |
| これを見れば、 だいたい分かるじゃろ |
Long as you look at the map, you shouldn't have no problem. |
| あれだけ手助けしたのに、 まだダメか? |
After all that help I give ya' you still ain't found it? |
| まぁ、いい情報が入ったから、 教えてやろうかの |
Well now, I just heard some information that just may help you out. |
| 夜11時すぎに、 旧倉庫街に入るとよかろう |
Try sneaking in the Old Warehouse District after 11p.m. |
| 新倉庫街の方の警備で | I hear security's having problems. |
| こちらの警備が 手うすになってるはずじゃ |
Seems they're gonna be short a couple a security guards for a stretch. |
| せいぜいがんばることじゃ。 じゃあな |
Wish ya' the best of luck this time. See you. |
| おお、飲み物は 買ってきたかの? |
Ohh, didn't you bring me a drink? |
| なんじゃ。それなら早く 買ってきてくれ。ほれほれ |
Well then you best go, hurry up and get me one. |
| 今日みたいに冷える日は、 あたたかい物でも飲みたいのう… |
It's pretty cold today eh? Sure would be nice to have a warm drink. |
| 早く買ってきてくれんかのう… | Hurry up and go get me a drink. |
| おぬし、若いのに気がきくのう | You are pretty smart for such a young'n. |
| ありがとうよ。 ごちそうになったのう |
Why thank you for the drink. |
| おかげで体が、あったまったわい | Thanks to you, I'm warm now. |
| 最近の若いもんは 気がきかんのう… |
The youth of today be pretty stupid. |
| 体が冷えきってしまうわい… | It's damn cold. |
| あったかいのが 飲みたかったんじゃがのう… |
Aw…I really wanted something warm to drink. |
| はい? | Yes? |
| 田嶋さんですね | It says Tajima. |
| 山本さんですか | The Yamamotos'? |
| 分かりました。 俺が探してきます |
Don't worry. I'll look for it. |
| この先の公園で 待っててください |
Wait for me in that park up ahead. |
| ここじゃないな | This isn't it. |
| 違うか | Not here. |
| 山本さんて、どこだったかな | Where do the Yamamotos' live, anyway? |
| 伊藤の家か… | The Ito house… |
| あいつ、 新しいバイクを買ったのか |
Looks like Naoyuki bought a new motorcycle. |
| 山本…ここだな。 おばあさんを連れてくるか |
Yamamoto. That's it. Guess I'll go get that lady. |
| おばあさん、見つかりましたよ | Ma'am. I found it. |
| ここです | This is it. |
| じゃあ、俺はこれで… | I have to go now. |
| いえ、それがまだ… | No. Not yet. |
| もう少し待っててください | Wait here a bit longer, please. |
| …いない | She's gone. |
| 自分で見つけたのかな… | Suppose she must found it… |
| ちょっと、すいません | Excuse me. |
| この表札は、なんて…? | What's this nameplate say? |
| そうですか… | Does it? |
| 山本さんのお宅に行きたいんですが なにぶん目が悪くて… |
I'm trying to find the Yamamotos' house, but see my eyesight is bad, so… |
| この辺のはずなんですが… 困ったねぇ…時間もないし… |
It's supposed to be nearby. Oh dear. I don't have much time. |
| すいませんねえ、ご親切に。 よろしくお願いします |
You're so kind. Thank you so much. |
| そうですか。 ありがとうございます |
Did you? Thank you so very much. |
| どうもお忙しいところを。 ありがとうございます |
Thank you for taking the time to help me young man. |
| 今どきめずらしい、 やさしい子だねぇ |
There're so few helpful young people these days. |
| 山本さんちは…? | Have you found it? |
| 見つかりましたか? | The Yamamotos' house? |
| この辺だと思ったんですが… | I thought it was around here… |
| 申しわけないですねぇ | I'm sorry to trouble you. |
| ああ、来い | Well, come on. |
| 少しは…やるじゃないか… | You know…you're not too bad. |
| 貴章! | Gui Zhang! |
| おい、動けるか? | Hey, can you move? |
| そうらしいな | You're on. |
| 貴章ーっ! | Gui Zhang!! |
| …いくぞ、芭月 | All right, Hazuki… |
| ふん…貴様こそ… | Ah, nor are you. |
| こんなことだろうと思った | Just as I suspected… |
| ああ…。勝負は後だ | Let's settle our dispute later. |
| おめでたい奴らだ。 永遠におねんねしな! |
It's my lucky day! I'll get rid of both of you at one time! |
| くそっ。おい、テメエら! あとはまかせた |
Damn! You guys, Finish then off for me. |
| やめろよ | Stop it! |
| 今どき、はやんねぇぜ。 カツアゲなんてよ |
Don't you know that blackmail is way uncool? |
| だったら、どうした | Yeah, so what? |
| ひとつ聞きたいことがある | I have a question. |
| 第8倉庫って、どこにあるか 知ってるか? |
Warehouse No. 8… Where is it? |
| 倉庫街を右に入るんだな | So it's straight and to the right? |
| おらおら! | Hey you! |
| あり金、全部出せってんだよ! | I said hand over all your money! |
| あ~? 持ってねぇ? ふざけんな、コラ! |
Heh? …No more!? Don't mess with me! |
| 芭月…! | Ha…Ha…Hazuki… |
| ゴローさん! | Goro-san! |
| あっ、待ちやがれ! | Hey you! Wait! |
| くそぉっ! | Damn! |
| おらおら! | |
| ナ、ナメてんじゃねえぞ! | Think you can make a fool outta me? |
| クソ野郎っ! | Asshole! |
| やりましたね、アニキ | Way to go, Bro! |
| も、持ってないです… かんべんしてください |
I don't have no more… Please leave me be. |
| なんだテメーは? | And jus' who are you? |
| ウルせぇんだよ…ん? オメェ、スカ高の芭月か? |
Thinks yous tough eh?! Eh? Ryo Hazuki from Suka High? |
| ビビッてんじゃねえよ。 こんなガキ、ケンカじゃ負けねぇよ |
I ain't afraid of him… I can take this geek! |
| たいしたことねえな | You're no match for me. |
| おらぁ! | |
| やりぁがったな! | Oh, you've had it now! |
| うげっ! | Ouch! |
| イテェ…やっぱり強ぇや | Argh! …pretty tough after all. |
| な、なんだよ | Wh, what? |
| はいっ、なんでしょうか? | Sure, what is it? |
| は、はいっ | Yeah. |
| この道をまっすぐ行くと 倉庫街があるっス |
Down this street, there's the New Warehouse District. |
| そこを右に曲がれば、 あるはずっス |
Turn right, and No. 8 should be there. |
| はいっ…じゃあ、あの… オレたちはこれで失礼しまっス |
That's it, well, uh, time for us to go… |
| 何がスカ高の芭月だ | So, this is the famous Ryo Hazuki!? |
| くらえっ! | Oh, how sad! |
| 言ったろ。 ケンカなら負けねえってよ |
Told ya', I could take that geek. |
| おまえにだと? | Lose to you!? |
| そんな蹴りで俺を倒せるか! | What?! By a kick like that? |
| 本気ってわけか | So you're serious? |
| 勝負だ! | You're on! |
| 貴章、わざと負けろ | Gui Zhang. Pretend to lose. |
| あんたを倒せば藍帝に会える! | Terry'll take me to Lan Di. |
| なんだと!? | Say what? |
| テリーみたいなチンピラを 信じてるのか? |
You trust a punk like Terry? |
| おまえこそ、 さっさと負けた方が身のためだぞ |
You'd be better off losing. |
| ケガしないうちに、 さっさと倒れろ |
Go down before you get hurt. |
| 貴様こそ、 それで蹴りのつもりか! |
Huh? You call that a kick? Fugh! |
| 貴様こそ | You aren't? |
| 望むところだ! | Bring it on! |
| どうした? | What's wrong? |
| なんだと…どこだ? | What? Where is he? |
| 帰ってろ | Go home. |
| 大丈夫か | Are you OK? |
| お前… | You. |
| なに? | What? |
| 謝謝って… もしかして、中国人かい? |
Shey shey? Hey are you Chinese? |
| 芭月だよ。 芭月 涼… |
Ryo, Ryo Hazuki. |
| ああ | Yeah. |
| サングラスした、おじさんに サッカーボール、とられちゃったんだ |
A man with sunglasses took my soccer ball! |
| おにいちゃん、 よんできたら、かえすって… |
He said he'd give it back if I brought you to him. |
| そこの、あきち… | At the construction site. |
| いたいよ、はなしてよ | You're hurting me! Let go! |
| サングラスした、おじさんに サッカーボール、とられちゃったんだ |
A man with sunglasses took my soccer ball! |
| え? でもぉ… |
What? But… |
| シェ、謝謝 おにいちゃん… |
Shey shey. Thank you. |
| うん! ぼく、高文! 夏 高文です |
Yes! My name's Xie Gao Wen. |
| おにいちゃんは? | What's your name? |
| はづきの…おにいちゃんか… | Ryo…Hazuki. |
| はづきのおにいちゃん、 謝謝! |
Shey shey, Ryo-san. |
| ほらよ | Here, catch. |
| おっと、そこまでだ | That's enough. |
| ざまーみろ | You're not so tough. |
| ガキが…てこずらせやがって | Punk, wasting my time. |
| クソッ、このままで すむと思うなよ |
Damn! Don't think you can get away with this! |
| ひっかかったな、小僧 | I knew you couldn't resist…boy. |
| タトゥショップでの 礼をさせてもらうぜ |
Remember the Tattoo Parlor? Payback time! |
| イキがってやがるから 痛い目にあうんだ |
Bother me again and I'll really hurt you! |
| 二度と俺たちに たてつくんじゃねえぞ |
Don't mess with us again. |
| 手技みたいだな… | Looks like a hand move. |
| この絵からすると手技か… | Judging from the pictures, it's a hand move. |
| 見たところ手技だな… | It appears to be a hand move. |
| 足技みたいだな… | Looks like a leg move. |
| この絵からすると足技か… | Judging from the pictures, it's a leg move. |
| 見たところ足技だな… | It appears to be a leg move. |
| 投げ技みたいだな… | Looks like a throw move. |
| この絵からすると投げ技か… | Judging from the pictures, it's a throw move. |
| 見たところ投げ技だな… | It appears to be a throw move. |
| 強力そうな技だな… | This looks like a strong move. |
| かなり威力ありそうだな… | This seems to be really powerful. |
| 難しそうな技だな… | This move looks difficult. |
| 中国語か… | It's in Chinese. |
| 中国語じゃ読めないな… | I can't read Chinese. |
| 貴章に読んでもらうか… | I'll ask Gui Zhang to read it. |
| 貴章の話からすると 手技みたいだな… |
According to Gui Zhang, it's a hand move. |
| 歌訣か… | It's some kind of poem. |
| 口伝がないと分からないか… | I can only do if someone explains it… |
| 親父はいったい誰からこれを… | Who did father get this from? |
| 今はそれどころじゃないな | There's no time for this now. |
| 早く港に行かないと… | I have to get to the harbor quick… |
| 急がないと原崎が… | If I don't hurry, Nozomi will… |
| すいません。 ホクホク弁当ですけど |
Excuse me. Hokuhoku Lunches. |
| 配達を頼まれまして… 12個ですね |
I have a delivery… Twelve lunches. |
| はい | OK. |
| …はい | Yes… |
| 夜の8時から9時の間が チャンスか… |
Between 8 and 9 p.m., that's my chance. |
| ひさかさん、行ってきました | Hisaka-san, I'm done. |
| ええ、まあ | Not really. |
| いえ | Anytime. |
| あ、お前… | Ah…you. |
| あ、ああ。 じゃ、そこに置いてくれ |
Uh…yeah. Just put them there. |
| おい、いつまでも何してんだ。 用がすんだら帰んな |
Hey. You're still here? If you're done, go on, get out. |
| 千葉、お前も 8時から新倉庫街か? |
You're on duty in the New Warehouse District from 8 p.m. too? |
| んだよ。また、こっちの人間、 足りなくなるのかよ |
Man, guess we'll be short-handed here again. |
| ただでさえ、夜は大変なのによ | As if night shift isn't busy enough. |
| ああ | Yeah. |
| あ、場所、すぐ分かった? | Have any trouble finding it? |
| ホント、助かっちゃったわ | You've been a big help. |
| ありがとう、涼くん | Thank you, Ryo. |
| クケエ! クケッ | Heeggh, heeggh! |
| クケッ | Heeggh. |
| クケッ! | Heeggh! |
| これで、 俺様も、蚩尤門。クケッ |
With this, I can join the Chi You Men. Heeggh! |
| じいさん… | It's you. |
| どうしたんですか、 こんなところで…? |
What are you doing here? |
| 俺が…じいさんを? | Me? Punch you? |
| なぜ、芭月流のことを…? | How do you know the Hazuki style? |
| 少し、本気を出しますよ | OK then…here we go. |
| くそっ、なぜ、俺の突きが… | Wha…why am I missing? |
| じいさんは、いったい… | How did you do that? |
| 影身… | Shadow Step… |
| ぜひ、教えてください | Yes, please teach me. |
| 分かりました | All right. |
| いえ、遠慮しておきます | No, thanks, I'll pass. |
| 待ってください | Please wait. |
| それだけの技を持ってるのに、 なぜ、あのとき… |
If you're this good, why did you run that day? |
| いえ、俺なんかまだ… | Nah, I'm not that good. |
| はい。お願いします | OK. Sure, why not? |
| はい | All right! |
| いえ、もう大丈夫だと思います | No, I think I'm all right. |
| …なぜ、芭月流を 知っていたんですか? |
…how do you know about the Hazuki style? |
| 親父が… | My father…? |
| でも、おじいさんはその技を なぜ、あのとき… |
If you knew that move…why, not use it that day? |
| すいません。お願いします | Yes, please. |
| いえ、大丈夫です | No, I'm OK. |
| ありがとうございます | Thank you very much. |
| ご指導ありがとうございました | Thank you for the instruction. |
| お願いします | Yes, please… |
| いえ、今日はもう ここまでで… |
No, that's enough for today. |
| すいません | Sorry. |
| 俺には、まだ無理みたいです… | I don't think I'm up to it. |
| 分かりました。まだ続けます | OK. Let's continue. |
| おじいさん | Hey, Mister. |
| ええ | Yeah. |
| 応用…? 影身のですか? | Use it? The Shadow Step move? |
| 分かりました。 ありがとうございます |
I understand. Thank you. |
| ええ… | Yes… |
| でも、俺は… | But I… |
| え? | |
| この技は…? | What's that move? |
| 待っていたぞえ | Been waitin' for ya'. |
| 助けてくれた礼に いいことを教えてやろうと思ってな |
Wanna pay you back for helping me out, teach ya' something useful. |
| まあ、口で言っても 分からんじゃろ |
Suppose I show ya' rather than tell ya'… |
| どうじゃ、ワシを一発、 なぐってみい |
Let's see ya' try an' punch me… |
| うだうだ言わずに、はよ来んか | Quit yo're babbling an punch. |
| なんじゃ、その突きは | You call that a punch? |
| 芭月流の突きが、この程度か? | That'll be the famous Hazuki style? |
| 知りたかったら、 全力でかかってこんか |
If you really wanna know… gimme your best shot. |
| 実戦なら、ここで 首の急所を突くがの |
This was a real fight, I'd have just crushed your throat. |
| 攻撃ばかりが、武術ではあるまい | There's more to mastery than offense. |
| 戦うことなく身を守るのも またひとつの武術じゃ |
Evasion without getting hit is an art in itself. |
| ワシの師匠は、この技を 影身と呼んでおった |
My Sensei used to call this move the Shadow Step. |
| どうじゃ、よかったら ひとつ指南してやるが? |
So, how bout it son? Wanna learn it? |
| では、まず、芭月流の体さばきを 見せてもらおうか |
First off, show me that there basic Hazuki style stance. |
| なかなか、いい動きだ | That ain't too bad. |
| 次はワシがやるのを よく見ておけ |
Now come an do what I do. |
| まず、前に一歩 踏み込むと同時に… |
Whilst ya' step forward… |
| 避けと投げを 一気に行なうんじゃ |
Pull your arms in an' slide real quick. |
| 相手の背後に回った後は、 首に手刀を打つのもいいじゃろ |
Once ya' slide up behind, cut a blow to the neck like so. |
| まずは体さばきから やってみい |
Now start from your basic stance. |
| 重心を横に移すんじゃ。 左右どちらでもいいぞ |
Move your center balance right or left… |
| そうか。 まあ、無理にとは言わん |
Oh well young'n…I won't push ya'. |
| 縁があったら、また会おう | Perhaps we'll meet again. |
| 戦うばかりが能ではあるまいて | No sense in fighting sometimes… |
| 逃げるが勝ちと言うじゃろ | A clean getaway is also victory. |
| 力を入れる方向が 違っておるのう |
You're throwing your power in the wrong direction. |
| ムダな動きをしておるぞ | Don't make usless moves. |
| 腕によけいな力が 入っておるな |
Too much power in your arms. |
| 足によけいな力が 入っておるな |
Too much legwork. |
| ムダな力が入っておるぞ | Don' go wasting energy. |
| どうしたんじゃ? | What's wrong son? |
| 何をしとる? | What're you doing!? |
| 時間がないぞ | Ain't no time! |
| 早くやってみるんじゃ | Give it a try boy. |
| それでは覚えられぬぞ | You can't learn that'a way! |
| ほう。たいしたもんじゃ… | Hmmm…look at that. |
| 若いのに、なかなか 見どころのある男じゃな |
Well there young'n, you're quite skilled. |
| まるでワシの若い頃を 見とるようじゃ |
Reminds me of me at your age. |
| 型は理解できたようじゃが… | Got the touch you do. |
| もう少し練習を続けるかね? | How 'bout a bit more practice? |
| よし。見といてやるから 存分に練習せい |
Well, I'ma watch you. Go on an' show me. |
| そうか。まあ、精進することだ | Well don' neglect your training. |
| 武術家の間で、 芭月の名は知れておった |
The Hazuki name's known, amongst martial artists. |
| 宗家である芭月巌もまた 一目置かれておったよ |
The style of Iwao Hazuki is revered by many, includin' me. |
| 最初は体さばきだけじゃ。 よけいな動きはせんでいい |
Get in your stance first. Needn't do anything else. |
| まあ、そんなとこじゃろう | Somethin' like that. |
| さあ、やってみい | Now your turn. |
| 投げを忘れておるぞ | Forgot to do the throw. |
| 投げに入るのが少し早いのう | Threw a bit early. |
| 投げに入るのが早すぎるぞ | Threw way too early. |
| 投げに入るのが少し遅いのう | Throwing a bit late. |
| 投げに入るのが遅すぎるわい | Threw mighty late. |
| 避けを忘れておるぞ | Don' forgot to dodge! |
| 避けるのが少し早いのう | Dodg'n a little early. |
| 避けるのが早すぎるぞ | Dodging way too early. |
| 避けるのが少し遅いのう | Your dodge was a wee late. |
| 避けるのが遅すぎるわい | The dodge was way too late. |
| 体さばきだけでは どうしようもないぞ |
Your movement is not good enough. |
| 避けと同時に 投げに入るんじゃ |
At the same time you dodge, you gotta throw. |
| 踏み込んだ後の動作が 少し早いのう |
Your step in move is too quick |
| 踏み込んだ後の動作が 早すぎるわい |
You movin' in way too quick. |
| 踏み込んだ後の動作が 少し遅いのう |
The movement was too slow after you stepped in. |
| 踏み込んだ後の動作が 遅すぎるわい |
Your step in move is a bit slow. |
| ムダな動作をしとるのう | You're wasting movement! |
| よけいな動きをしとるぞ | Cut the extra moves! |
| ちょっと難しかったかのう | Was a bit too difficult, was it? |
| もう1度、説明してやろうか? | Want me ta' explain it again? |
| よし。よく見ておくのだぞ | Pay attention this time. |
| うむ。では、続けてみい | Well then, continue. |
| 上できじゃ | Right nice. |
| なかなか筋がいいのう | You're a quick study, eh? |
| うむ。日々おこたることなく 精進することじゃ |
Well. Don't go forgetting to practice every day. |
| なんとか身についたようじゃな | Seems you done mastered it. |
| そろそろどうじゃな。 まだ続けるかね? |
That enough for ya'? Wanna keep going? |
| 分かった。続けてみい | OK. Let's continue. |
| だいぶ疲れたようじゃな。 まだ続けるかね? |
You lookin' a bit tired son. Can ya' keep on? |
| うむ。さすが武術家の息子じゃ。 性根がすわっておる |
I should've expected that from the son of a martial arts master. |
| では、続けようかの | Well then, let's continue. |
| そうか | I see. |
| ワシも年だ | Well at my age… |
| 教える機会は もうないかもしれん |
May not get yourself another chances ya' know |
| それでもいいかね? | Are ya' sure? |
| うむ。じゃが、一通りの理論は 身についとるようじゃ |
Hmmf. It is a general theory that in order to acquire a skill… |
| 修練をおこたらなければ、 いつか会得できるじゃろう |
One must practice diligently before one can completely understand it. |
| おぬしならきっと、 会得できるはずじゃ |
I know you'll be able to master it. |
| さあ、続けてみるかの | OK. Let's continue then. |
| おう、おぬしか。 どうじゃ、精進しとるか? |
Oh, it's you young'n. You been training? |
| よし。ほんじゃ、次は 応用を教えといてやるかの |
That's great. Now then, I can show ya' how to use it… |
| めんどうじゃから一度しかやらん。 よく見ておけ |
It's rather hard to do, so I'll only do it once. So pay attention. |
| この間教えたときは、相手の背後に 回り込むだけじゃったが |
Before, I just showed you how to slide behind your opponent. |
| 今度は回り込んだ後、 相手の首に手刀を落とす |
Once you're behind your opponent, strike the back of the neck. |
| 無防備の首は、 予想以上にもろいからのう |
An unprotected neck's weaker than you'd expect. |
| 力のかげんに 気をつけることじゃ… |
An accurate strike can paralyze. |
| 回り込んだ後、 即座に手刀を打つのがコツじゃ |
Strike just after sliding past your opponent. |
| よく練習しとくとよかろう | If you practice, you'll get it. |
| おう。おぬしか | Oh young'n, it's you. |
| 聞いたぞ。マッドエンジェルスの 奴らを追っとるそうじゃの |
I heard about you… Hear you're after the Mad Angels. |
| いろいろ事情は あるんじゃろうが… |
I know you want revenge but… |
| おぬしに、もしものことがあったら どうするつもりじゃ… |
If somethin' happen to you, how bout' the Hazuki tradition? |
| 仕方あるまい… | No buts boy. |
| 芭月流に万一のことがあると 夢見が悪いからのう |
If no one were left to carry on… Aww, what a shame that'd be. |
| ひとつ、技を教えといてやろう | I will show you another move. |
| 残月という技じゃよ | It's called the Cross Charge. |
| 避けると同時に、相手の側面に 飛び込み、体当たりをするんじゃ |
Just at the moment you evade, slam into your opponent's side. |
| 大勢を相手にするときに、 いちいち防御しとったら |
When you's up against multiple opponents… |
| 簡単に追いつめられて しまうからのう |
They can all gang up on ya', you know. |
| いざというときのために 覚えておくといい |
This move is perfect for times like that… |
| 重心を前に移すんじゃ。 あわてず確実にな |
Move your weight forward one step only. |
| 若いのに、なかなかの人物と、な | Quite popular in spite a being so young, he was. |
| 人目につかず、 練習するなら4番倉庫じゃ |
Ever need practice in the day, try Warehouse No. 4. |
| ワシもたまに 使わせてもらっとるがのう |
Sometimes I'll be there myself. |
| 日々、練習をおこたらんことじゃ | Be sure an' practice daily. |
| 前方に1歩だけ 動くんじゃよ |
Only need one forward step. |
| 前に1歩じゃ。 他は動かんでいい |
Forward once, nothing else. |
| 前に1歩だけ 重心を移すんじゃ |
Move your weight forward one step. |
| 前に1歩動くと同時に、 かわしと投げに入るんじゃ |
As you step forward, get ready to dodge n' throw. |
| 1歩、前に動くのを 忘れとるぞ |
Don' go forgetting to step forward. |
| 前に1歩じゃ。 他は動かんでええぞ |
Forward one step, nothing else. |
| 重心を前に1歩、移すんじゃ | Jus' move your weight forward in one step. |
| 重心は前に1歩移すだけじゃ | Move your weight forward one step only… |
| 踏み込みは前だけじゃ | Only only step forward. |
| 相手してるヒマはない。 俺にかまうな |
I don't have time for this. Get lost. |
| 俺には、お前らを相手にしてる 時間はないんだ! |
I don't have time to play your little games. |
| もう2度と俺にかまうな… いいな |
You don't mess with me again. Got it? |
| ふん、柔術だか なんだか知らねえが、 |
Ha, I don't care if you know Jujitsu or whatever. |
| 道場のボンボンなんかに やられるかよ! |
I'm not going to move for a wimp like you. |
| たいしたことねえじゃねえか | You're pathetic! |
| この野郎っ! | C'mon, loser!! |
| やりやがったなぁ! | That's it! |
| くらえっ! | Take this! |
| おい、ちょっと待ちな | Hey, wait a minute. |
| 芭月、オレにぶつかっといて、 アイサツもねえのかぁ? |
Hey Hazuki, you think you can bump into me and not even apologize! |
| それとも、 ここで勝負しようってか? |
Or maybe I'll just beat an apology out of ya'… |
| そうはいかねえぜ! | That's it. You're history. |
| つ、強え… なんて奴だ… |
Damn, you're pretty tough! |
| お、おい、大丈夫か。 しっかりしろ… |
Hey, are you OK? Can you get up? |
| やりましたね、榎さん! | He wasn't so tough. |
| ナメてんじゃねえぞ! | Think you got me, huh? |
| くそぉ! | |
| てめぇ、榎さんにわび入れろ! | Yeah jerk, apologize to Enoki-san! |
| はいっ…す、すいません | Yes I… I'm sorry. |
| わ、分かりました | All right. All right. |
| おい、コラ。今度からは 榎さんを見たら、道を開けろよ |
From now on, when you see Enoki-san coming, you'd better get out of his way! |
| また、お前たちか… いいかげんにしてくれ |
It's you guys again. Why won't you drop it? |
| お前たちに用はない | I have nothing to say to you guys. |
| 何度言えば分かるんだ。 お前たちと遊んでるヒマはないんだ |
How many times do I have to tell you! I don't have time to fool around! |
| 2度と俺にかまうな。 いいな… |
Don't ever come near me again! |
| 芭月、ちょっとこっちへ来な | Hey Hazuki, come on over here. |
| おめぇになくても、 こっちにはあるんだよ! |
The only place you're going is to the hospital! |
| くそっ、またかよぉ… | Damn, not again! |
| わ、わ、悪かった… かんべんしてくれ… |
OK, OK, we're sorry. Let go. |
| はいっ…わ、分かりました | All right, all right. I got it. |
| けっ、ちょろいもんだぜ | Ha! Wasn't so hard, eh? |
| いい気になるなよ、芭月! | Think you're too good for us eh? |
| 逃げる気か、てめぇ! | Think you can run away? |
| やりましたねっ、榎さん! | We did it Enoki-san! |
| 2度とでけぇツラ するんじゃねえぞ、コラア! |
You aint so tough, karate boy! |
| 1回100円か… | 100 Yen each. |
| ガチャガチャ… 1回100円か… |
Toy capsules…100 Yen each, huh? |
| おもしろそうだな | I love these. |
| 買ってみるか | Maybe just one. |
| ちょっとやっていくか | I should buy one. |
| 金がないな… | Ah, no money. |
| これじゃ足りないか… | I don't have enough. |
| これじゃ買えないな… | Not enough to buy one. |
| いや、やめとこう | Nah, not today. |
| やっぱり、やめよう | Changed my mind. |
| やめとくか | I'll pass. |
| チケットを買うのが先だな… | I have to buy the ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | Can't waste my money. |
| またか… | This again? |
| 同じやつだな… | It's the same one. |
| またこれか… | What? This again? |
| これは… | This is cool! |
| やった… | Great! |
| おっ、これは… | Hmm, I know this… |
| んっ? こいつは… | Hey, what's this? |
| もう少し遊ぶか… | Maybe I should get another? |
| 続けてみるか | I should try again. |
| 1回100円か… | 100 Yen per play. |
| 1曲100円… | 100 Yen a song. |
| 聴いてみるか | Why not play one? |
| 1曲かけてみるか | Maybe just one song. |
| ちょっと聴いてみよう | I need some music. |
| 金がないか… | No money. |
| 金が足りないな… | Not enough money. |
| これじゃ、かけられないか… | This isn't enough to play… |
| いや、やめとこう | Nah. Not today. |
| 今は聞かなくてもいいか | I don't have time to listen to music now. |
| やめとくか | Some other time. |
| チケットを買うのが先だな… | Gotta buy the ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | Don't have the money to spare. |
| チャーリーを知っているか? | So, do you know Charlie? |
| そのタトゥは、どこで入れた? | Where'd you get the tattoo? |
| タトゥショップ…どこだ? | Where's the Tattoo Parlor? |
| そんな奴、知らない… | I… I don't know any Charlie. |
| ホント… | I swear! |
| オキナワ… | Okinawa. |
| ウソじゃない…でも、 ヨコスカにもタトゥショップある… |
I'm not lying! But there is a Tattoo Parlor in Yokosuka, too. |
| ミーのフレンド言ってたヨ… | A friend told me about it. |
| アイ・ドン・ノー… | I don't know. |
| ホント、ビリーブ・ミー… | You've got to believe me. |
| くそっ…見失ったか… | No! I lost them. |
| 貴様… | Why you…! |
| なんだと! | You wish! |
| 来い! | Come on! |
| ヘヘッ…久しぶりだなぁ | Long time no see. |
| くたばれ、このガキ! | I'm gonna get him! |
| しつけぇ野郎だ! | I'll give you pain! |
| くそぉ! | No! |
| やるじゃねえか。 オメエ、いい腕してるぜ… |
Smooth move. You ain't so bad, punk! |
| だが残念だな… | But your time's up! |
| この港で、マッドエンジェルスに たてついて生きてる奴はいねえんだ |
No one takes on the Mad Angels in this harbor and lives to tell about it. |
| オメエには海に沈んでもらうぜ | It's the bottom of the sea for you. |
| やっちまえっ! | Get him! |
| このガキ! 調子にのるんじゃねえぞ! |
You lil' brat! I'm gonna break your face! |
| こいつか、俺たちのことを 犬みてぇにかぎまわっているのは |
This the guy who's been sniffing around us like a dog? |
| このガキ! | |
| タチの悪い野良犬は、 早いとこ追い出さねえとな! |
Looks like we're gonna have to run this stray off now! |
| この港で 勝手なマネは許さねえぞ… |
You don't mess with us in our harbor! |
| 覚悟しな、兄ちゃん! | Hope you's ready, Boy! |
| きたないぞ! | That's not fair! |
| 俺の勝ちだな | I won! |
| もう二度と、あの人に 手を出すんじゃない。いいな |
Don't either of you two ever touch him again. Got it? |
| もう、あの人に手をだすな | Don't mess with him again. |
| くそっ…! | Shoot…! |
| あいつが合図を出す | He'll give the signal. |
| これでも食らえ! | Take that! |
| どうした、ビビッたのかよ!? | What's the matter? You chicken? |
| 遊びだよ、遊び! | I'm just playing with ya'! |
| もう、あきらめたのか!? | Give up yet? |
| くそっ! | Yikes! |
| このガキ! | You jerk! |
| しぶといガキだぜ! | Won't quit, eh? |
| このガキ… 今日は見逃してやるよ |
Bastard… We'll let you go this time. |
| ふん、やるじゃねえか | Hmf! You made it. |
| 運がよかったみてえだな… 今日は見逃してやるよ |
Seems to be your lucky day. We'll let you off this time. |
| おめえも気をつけな… | …and watch your back too! |
| 俺の勝ちだな | I won! |
| 俺たちのシマで、二度と えらそうな口きくんじゃねえぞ! |
This is our territory. You'd best watch what you say around here. |
| この缶カラが地面に落ちたら、 スタートだ |
Start when this can hits the ground. |
| いくぜ! | Here we go! |
| ほらよっ! | Hey you! |
| 運のいいガキだ… | Lucky son of a…! |
| ち、ちくしょう! 覚えてろよ、このガキ! |
Damn! We won't forget this, boy! |
| えらそうな口きくんじゃねえ。 ここは俺たちのシマなんだよ |
You'd best watch your mouth boy. This is our territory. |
| 負け犬はとっとと帰んな | Go home loser! |
| おい、お前たち… | All right you guys… |
| あっ! 待てっ! | Hey! Wait! |
| くそう…あいつら… | Damn punks… |
| ゴッデム! | Dammit! |
| ノー! | Nooooo! |
| バカなボーイね | Time for a withdrawal. |
| グッバイ、ボーイ! | See ya' later boy!! |
| 2度と逆らう、ダメね! | Lose the defiance next time… |
| あの… | I… |
| すいません | Excuse me. |
| ええ… | Yes. |
| はい… | I am. |
| やっぱり、けっこうです | No. I don't think so. |
| ええ。 じゃあ、また… |
I will. Goodbye. |
| はい。お願いします | Yes. Please. |
| 『幸運の鍵』をお願いします | Please tell me a Clue. |
| そうですか | I see. |
| ムダづかい、できないな… | I can't afford it now. |
| またにします | I'll come back again. |
| 『運命の糸』をお願いします | Please show me the Future. |
| 『勝利の扉』をお願いします | Please tell me the Gamble. |
| いえ、もう、けっこうです | No thank you. |
| チケットを買うのが先だな… | So I have to buy a ticket first. |
| お困りのようですね… | You seem troubled. |
| 悩みごとが おありのようですが… |
You are worried about something, yes? |
| では、占いましょうか? | Shall I read your fortune, then? |
| 1回500円になりますが… | It's 500 yen per reading. |
| そうですか… | Well then… |
| では、困ったときは、 またお立ち寄りください |
Please come again, when you seek guidance. |
| では、またのご来店を お待ちしております |
Very well. Do come again. |
| では… | Very well. |
| ふむ…見えてきました | Aha. I can see it now. |
| あなたを勝利へ導く数字は… | The number which will lead you to victory is… |
| 0… | 0 |
| 1… | 1 |
| 2… | 2 |
| 3… | 3 |
| 4… | 4 |
| 5… | 5 |
| 6… | 6 |
| 7… | 7 |
| 8… | 8 |
| 9… | 9 |
| ですね | …Yes. |
| ようこそ、占いの館へ | Welcome to Lapis, I've been expecting you. |
| よく来ました、迷える子羊よ… | Welcome, lost one. |
| どうぞ、こちらへ… | Come. This way. |
| こちらのイスにどうぞ… | Please, take a seat. |
| 他にも、何か占いますか? | Shall I do another reading for you? |
| では、何を占いましょう? | Well, what type of reading would you like? |
| …見えてきました | I can see it now. |
| 迷えるものよ… | You who are lost. |
| 1回300円になりますが… | It's 300 yen per reading. |
| どうなさいますか? | What have you decided? |
| 決まりましたか? | Have you decided? |
| おやめになるのですか? | Have you changed your mind? |
| 前に占ったこと以外、 まだ何も見えません |
I see nothing that I didn't see before. |
| 新たな道は まだ見えておりません |
I cannot yet see a new path for you. |
| まだ水晶は 何も語ってくれません |
The crystal ball will tell me nothing. |
| ふむ… | Well then. |
| 探し人がおありのようですね | You are searching for someone. |
| ハサミ、カミソリ、 包丁に関わる人が… |
A person who is connected with scissors, razors, and knives… |
| あなたの道を開くでしょう | This may open the way for you. |
| この街に古くから住む人が、 あなたの助けとなることでしょう |
Someone who has lived many years in this town may come to your aid. |
| 夜の街が見えます | I see the town at night. |
| 争いの暗示が出ています | I see turmoil and conflict. |
| 巻き込まれぬよう、 注意してください |
Take care that you do not become involved. |
| 男の人が浮かび上がりました | I see the figure of a man. |
| どのような方か 分かりませんが… |
I don't know what type of man he is but |
| あなたに深く関わる 人物となるでしょう |
he may be deeply involved with your destiny. |
| 鏡の前に女性が見えます | I see a woman before a mirror. |
| その鏡が道を示すでしょう | This mirror may show you the way. |
| 新たな地は海の香り… 危険な香りがします |
A new land that smells of the sea… that smells of danger. |
| その危険の中に… | Amidst this danger… |
| あなたの力になってくれる人が 現れるでしょう |
will appear one who will help you. |
| 暗い倉庫にたたずむ人が見えます | I see a person standing in a dark warehouse. |
| あなたの人生に 大きく関わる人となるでしょう |
This person may exert a great influence on your life. |
| この模様は… 家紋のような模様が見えます |
A pattern appears… it seems to be a family crest. |
| 心当たりはありませんか? | Do you recognize it? |
| あなたにとって縁の深いものです | It shall unlock your destiny. |
| 大きなオノが見えます。 あなたの運命を開くオノです |
I see a large axe. This axe shall open the path to your destiny. |
| 闇に潜む動物のような目、 いや、これは動物ではありません… |
Eyes like those of an animal lurking in the darkness…No. Not an animal… |
| 気をつけなさい | Beware. |
| 女難の兆しが出ています | I see the sign of trouble with women. |
| あなたの道をさえぎる、 不吉な影がふたたび見えます |
Again I see an inauspicious shadow blocking your path. |
| 潮騒が聞こえます | I hear the sound of the sea. |
| そこで新たな友が待っています | A new friend awaits you there. |
| 東の果てに天使が潜んでいます | An angel hides far to the east. |
| 天使は争いをもたらします | The angel brings conflict. |
| 争いに巻き込まれぬよう、 気をつけなさい |
Beware that you do not become involved in that conflict. |
| 蛇のような目! | Eyes like the eyes of a serpent! |
| 悪しき天使はあなたを慕うものに、 クモのように忍び寄り… |
An evil one creeps like a spider toward the one who yearns for you. |
| すみません、これ以上は… | I am sorry. That's all I see… |
| 青き龍は嵐を呼び、 新たな道が開かれます |
The blue dragon summons the wind and a new passage is opened. |
| 長く遠き道が… | A long and far-away path… |
| 花に囲まれた少女が 道を開くでしょう |
A young girl surrounded by flowers may show you the way. |
| 陽気な音楽で踊る 人が見えます |
I see a person dancing to music in the street. |
| 調理場で働く人が見えます | I see a person working in a kitchen. |
| この人が あなたの道を示すでしょう |
This person may show you the way. |
| 公園にたたずむ老人が見えます | I see a person standing in a park. |
| この人があなたを導くでしょう | This person may guide you. |
| 光が…見えます。 ネオンの明かりですね |
I see lights. Neon lights. |
| 光があなたを導くでしょう | These lights may guide you. |
| きらびやかなネオンの明かり… その明かりも届かぬ路地が見えます |
Glittering neon lights…and an alley which even these lights don't illuminate. |
| そこにあなたの求める人がいます | A person seeks you there. |
| 夜の通りに あなたの求める人がいます |
A person seeks you on the road at night. |
| ゲームセンターのネオンが 瞬いています |
The neon light of an arcade sign is flashing. |
| そこに向かって歩く あなたの姿が見えます |
I see you walking towards there. |
| 腕にイレズミのある男が2人、 話している姿が見えます |
I see two men with tattoos on their arms talking together. |
| バイクのそばで男が2人、 話している姿が見えます |
I see two men talking next to motorcycles. |
| 古びたアパートが見えます | I see a rundown apartment building. |
| 意外な場所に あなたの求める人がいます |
A person seeks you in this unexpected place. |
| ネオンに照らされる、 古びたアパートが見えます |
I see a rundown apartment building bathed in neon light. |
| あやしい模様がついた ドアを開けなさい |
Open the door bearing a suspicious design. |
| 桜の木と小さな池が見えます | I see a cherry tree and a small pond. |
| そこであなたを 待っている人がいます |
Someone awaits you there. |
| 困っている人を助けなさい。 そこから道が開かれるでしょう |
Give assistance to a person in need. With that, the way may be opened to you. |
| 東に求める人がいます | There is a person awaiting you in the east. |
| その人は…古い食器に囲まれ、 静かにたたずんでいます |
That person stands quietly, surrounded by old wares. |
| 天龍地友は繰り返す | Heaven and Dragon, Earth and Comrade is repeated. |
| 天…龍、地…友 | Heaven and Dragon, Earth and Comrade. |
| 地…友、天…龍 | Earth and Comrade, Heaven and Dragon. |
| すなわち輪廻 | It's successive, you see. |
| あなたを慕う人が 力になってくれるでしょう |
The person who yearns for you may assist you. |
| バス停のそばに 小さな店が見えます |
I see a small shop near a bus stop. |
| 新しい世界は そこから広がるでしょう |
A new world may be opened to you there. |
| あきらめずに探せば、 必ず道は開けるでしょう |
If you search without giving up, a new way may be opened to you. |
| 裏通りに、木箱が 積まれているのが見えます |
I see a stack of wooden crates stacked on a back street. |
| 求めし場所は、北西にあります | The place you seek is in the northwest. |
| 潮、香る北西の地 | The sea and fragrant lands in the northwest. |
| 夜があなたに幸運をもたらします | The night shall bring you good fortune. |
| 身近な人物が あなたを待っています |
A familiar person awaits you. |
| 古きものに囲まれた 老人の姿が見えます |
I see an elderly person surrounded by antiques. |
| 求めるものは北に… 閉ざされし扉の向こうにあります |
The one you seek is in the north… beyond the closed door. |
| 求めしものは、あなたの身近な… 深い闇に眠っています |
The one you seek sleeps in darkness near you. |
| 広い部屋にロウソクが ともっています |
A candle burns in a large room. |
| 刀と鍔が見えます | I see a sword without a Sword Handguard. |
| 父なる天…九つの龍… 母なる地…我が友 |
Father's Heaven…Nine Dragons Mother's Earth…Comrades. |
| 天、龍、地、友 | Heaven, Dragon, Earth, Comrade. |
| 合言葉? 心当たりがあるのでは… |
Passwords? Do you recognize them? |
| 旅…南西の地… 香港に行きたいのですね |
A journey…a land to the southwest. Is it your wish to go to Hong Kong? |
| 世界旅行社を あたるとよいでしょう |
Seek out the GLOBAL Travel Agency. They can help. |
| あなたの身近な人が、 あなたの進むべき道を示すでしょう |
A person familiar to you may show you the way to proceed. |
| あなたを慕う人が 進むべき道を示すでしょう |
A person who seeks you may show you the way. |
| ですが、慎重に行動してください | But you must proceed with care. |
| 受難の暗示が… | There are many trials ahead of you. |
| 旅行社をあたるとよいでしょう | You should inquire at a travel agency. |
| 探し人は、もう この街にはいません |
The person you seek is no longer in this town. |
| ですが、旅行社に その者の気配が… |
But I sense their presence at a travel agency. |
| 北東の方角…海が見えます | In the northeast…I see the ocean. |
| そこであなたを慕う人が 幸運をもたらすでしょう |
There, the person who yearns for you may bring you good fortune. |
| 海に面した大きな建物が見えます | I see a large building facing the sea. |
| そばでは、 釣りをしている人たちも… |
People are fishing next to it. |
| あなたが求めるものは そこにあります |
The one you seek is there. |
| 悪しき天使が 新しき友をもてあそぶ |
An evil force threatens a new friend. |
| 私には、なんのことやら… | You must proceed with caution. |
| 闇に潜む悪しき天使が あなたをねらっています |
The evil force who lurks in the darkness wishes you ill tidings. |
| 気をつけてください | Beware… |
| 新しき友の話を聞きなさい | Heed the words of a new friend. |
| そこから道は開かれるでしょう | For the way may be opened for you. |
| 夜の海に災いの暗示が出ています | The sign of misfortune appears on the night sea. |
| しかし、災いは あなたに大切なことを伝えます |
However, misfortune will teach you something of great importance. |
| 受難の暗示が出ています | A sign of suffering appears. |
| あなたに恨みを持つ者が見えます | I see a person who bears you ill will. |
| 道は2つに分かれています。 迷っていると… |
The path divides into two. If you hesitate… |
| どちらの道も 閉ざされてしまいます |
both ways will be closed to you. |
| バイクのある店を訪ねなさい | Go to the shop where there are motorcycles. |
| 親しき友との別れ… そんな暗示が出ています |
Separation from a close friend… That is the sign I see. |
| マッドエンジェルスは どこにいるんだ? |
Where are the Mad Angels? |
| 17番倉庫… | No. 17? |
| 本当だな!? | You lying?! |
| ガッデム! | Oh, man. |
| ヘ、ヘルプミー… | He…help me. |
| あ、あいつらは、 17番倉庫の奥にいるヨ… |
Those guys are at the back of Warehouse No. 17. |
| ああ…倉庫の裏側辺りだ… | Yeah. At the back of the warehouse. |
| 疑うなら、自分で行ってみるネ | If you don't believe me, go see for yourself. |
| 台を替えてみるか… | Let's switch machines. |
| 他の台にしてみるか… | I'll try a different one. |
| 台を替えた方がいいか… | I should switch machines. |
| コインが足りないな… | Not enough tokens. |
| これだけしかないか… | This is all I've left? |
| コインが少ないな… | Only a few left. |
| この台は、1ベットだったな | So this is the one token machine. |
| 1ベット台にしておくか | Let's try the one token one. |
| 1ベット台で、やってみようか | I'll try the one token bet. |
| 5ベット台にしよう | Let's try a five token one? |
| 5ベット台にするか… | How about the five token one. |
| この5ベット台でいいか | I'll try 5 tokens now. |
| 10ベット台か… | A 10 token machine… |
| この台は、10ベットだったな… | Looks like this is a 10 token one. |
| よし、この10ベット台にするか | Let's try a 10 token machine. |
| 20ベット台でやってみるか… | I'll try a 20 token machine. |
| 思い切って、20ベット台にするか | Enough playing, time for a 20 token bet. |
| この20ベット台でいいか | The 20 token one looks fun. |
| なん枚にしようか… | How many should I buy? |
| どれぐらい使うか… | Wonder how many I'll need? |
| いくら使おうか… | How many will I use? |
| なんですか | Yes? |
| じゃあ、お願いします | Would you please? |
| いえ、いいです | No, no thanks. |
| まだいいです | Not yet. |
| もう少し、やっていきます | I wanna play a little more. |
| ありがとう | Thanks. |
| もう、こんな時間か。 そろそろ帰ろう |
Look at the time… I should go home soon. |
| あ、どうも | Oh, thanks. |
| あ、はい | Yeah. |
| すみません | Thanks… |
| ちょっと、お客さん | Excuse me. Sir? |
| お客さん、待ってください | Wait a minute, sir. |
| お客さん、お客さん | Sir, sir? |
| あまったコインは、 こちらで、おあずかりしますよ |
I can hold your leftover coins for you. |
| ありがとうございましたー | Thank you very much. |
| そうですか。分かりました | OK, I understand. |
| コイン、おあずかりしていますよ | Here are your tokens sir. |
| おめでとうございます。 やりましたね! |
Congratulations. You did it! |
| スリーセブンの景品です。 どうぞ! |
Here is your Triple 7 prize! |
| おめでとうございます | Congratulations! |
| おや、ずいぶんコインが たまりましたね |
It looks like you've won a lot of tokens! |
| 記念の認定書を、お渡ししますよ。 どうぞ、こちらへ |
You've won a Certificate. Please come to the counter to get it. |
| はい、もう1枚ですね。 どうぞ! |
Here's one more for you. Take it. |
| おや、コインが1万枚以上 たまりましたね |
Wow. You've won more than 10,000 tokens. |
| おや、コインが5万枚以上 たまりましたね |
Wow. You've won more than 50,000 tokens. |
| なに!? | What? |
| むっ… | Huh? |
| 原崎はどこだ!? | Where's Nozomi? |
| ははっ! | Hah hah! |
| てめえが今夜の獲物か! | Looks we gotta rat, eh? |
| 港の帝王はネズミが嫌いなのさ! | The king of the harbor don't like rats. |
| しつこくかぎまわる ドブネズミがな! |
Like a sewer rat…always sniffing around! |
| ただで通すと思ったのかよ! | Think we'd just let you pass?! |
| はっはっは! | Hah, hah, hah! |
| 来やがったな、ボウヤ… | You made it huh, Boy? |
| あせんなよ…その前に俺たちに つき合ってもらうぜ… |
What's your hurry? Have some fun with us. |
| てめえっ! | You! |
| このガキ! | Get him! |
| ありがとう… | Thanks. |
| しまった… もう仕事がはじまってる時間だ |
Ah man… It's already time to start work… |
| ダメだ… 仕事に間に合わない |
Uh no… I'll be late for work! |
| あれ?…こっちじゃないか | What?…This isn't the way? |
| ん?…間違えたか | Huh?…I screwed up! |
| グッモーニン、エブリワン! | Good morning, everyone! |
| 今日も恒例のレースをやるぞ。 みんな腕を磨くんだぞ! |
Time for a daily warm-up race. You all do your best now! |
| いつもの通り3周勝負だ。 準備はいいな? |
Like always, 3 laps to the finish. Everybody ready? |
| ただし、フォークはぶつけるなよ。 親方が怒るからな |
And don't go wrecking the forklifts or the foreman'll have your ass! |
| よーし。 そろそろスタートするぞ! |
On your mark… almost time to go! |
| レディ… | Ready… |
| ゴーッ!! | Go! |
| フィニッシュ! | Finish! |
| 新入りにしては、いい腕だな | Pretty damn good for a rookie. |
| ほら、1位の賞品だ | Here's your first place Prize. |
| この調子で仕事も がんばってくれな |
Hope you work as well as you race. |
| 惜しかったな。 もうちょっとだったよ |
Ohh man, so close. You almost had it. |
| ほら、これが賞品だ | Here's your Prize. |
| さあ、もう仕事の時間だ。 行くぞ |
It's time for work. Let's get cracking. |
| まだまだだな。もっと練習しろよ | Man…you really need more practice. |
| さあ、仕事だ。 がんばってくれよ |
Time for work. Gimme your best. |
| チーっす! | Mornin'! |
| うぃーっす! | Yeah! |
| しばらくは大丈夫か… | These should last a while. |
| 電池が切れた。単一か? | The batteries are dead. Size C? |
| 電池が切れたか…。 確か、単一だったな |
Oh, the batteries died. I'm sure they're size C… |
| 電池が切れた。単三か? | The batteries died. I'll need double A's. |
| 電池が切れたか…。 確か、単三だったな |
Did the batteries die? I'm sure double A's. |
| なんだ、お前か。 ちょっとな… |
Not much, Goro…not much. |
| そうか …なら、頼みがある |
Well, I got a question for you. |
| アニキ! どうしたんすか? |
Hey Bro, What's up? |
| お困りなら、このゴローに なんでも言ってくださいよ! |
If anything's bothering you, just tell your old pal Goro! |
| Who the hell were they…? | |
| Why did they kill my father…? | |
| There must be some leads? | |
| I've got to find out about them. | |
| I wonder if there's anybody who saw that black car around here. |
|
| I should ask around about that black car. | |
| There aren't so many people around at this time… |
|
| I should come back tomorrow. | |
| I should go home for today. | |
| Hmm…Yamagishi-san… | |
| I should go visit Yamagishi-san… | |
| Did anyone else see black suits? | |
| Hmm…the black car… | |
| Hmm…Tom… | |
| I should ask Tom. | |
| Hmm…people from China… | |
| When it comes to people from China in this town? |
|
| I should look for someone who knows about people from China. |
|
| I should ask Maeda-san. | |
| Hmm…Manpukuken Ramen… | |
| I should go to Itoi-san's place… | |
| Hmm…Liu Barber and Hair Salon… | |
| I should go to Liu Barber and Hair Salon. | |
| Hmm…Liu-san… | |
| Liu-san mentioned Suzume Park… | |
| Suzume Park is over near the arcade, wasn't it? |
|
| Hmm…sailors… | |
| I should look for sailors. | |
| Where would sailors go to hang out? | |
| Hmm…Heartbeats Bar… | |
| Where is Heartbeats Bar…? | |
| Hmm…Charlie… | |
| I should find that Charlie guy. | |
| Where is Charlie? | |
| Hmm…Nagai Industries… | |
| I should try going to Nagai Industries. | |
| Where was Nagai Industries anyway? | |
| Hmm…Kurita Military Surplus… | |
| I should try the Kurita's shop at night. | |
| I'll go by Kurita Military Surplus later… |
|
| I should go to the Tattoo Parlor. | |
| Hmm…the Tattoo Parlor… | |
| Where's the Tattoo Parlor? | |
| The Tattoo Parlor is in Okayama Heights… | |
| I should go to Okayama Heights. | |
| Where is Okayama Heights? | |
| I should stop by the Tattoo Parlor later… |
|
| 3 p.m. at the arcade… | |
| What's with this letter to my father…? | |
| Hmm…the letter's in Chinese… | |
| What could be written in that letter…? | |
| It's about the time for that appointment. | |
| I need to find someone who can read this letter. |
|
| Who would be able to read this letter? | |
| I should look for someone who can read this letter. |
|
| I should go to Xia-san's place… | |
| I think Xia-san's over at the Russiya China Shop. |
|
| I should go by the Russiya China Shop. | |
| I should try to call that number… | |
| Wasn't there a pay phone around here? | |
| Where's that pay phone? | |
| I guess I have no choice but to go straight over to Warehouse No. 8. |
|
| Hmm…Warehouse No. 8… | |
| Just where is Warehouse No. 8? | |
| Hmm…Amihama… | |
| I should try going to Amihama… | |
| There's fewer people around… | |
| It's impossible to do more today… | |
| It's getting pretty quiet… | |
| I'll do it tomorrow… | |
| I should quit for today… | |
| I'm sleepy. It's nearly time for bed. | |
| I'm tired. I really should continue tomorrow. |
|
| Woah, it's this late already? | |
| I should go to sleep… | |
| I'm tired. I should sleep. | |
| I can't continue…I need to sleep. | |
| I can't waste my money… | |
| I shouldn't buy anything for a while. | |
| If I don't save my money now… | |
| Where is Warehouse No. 8? | |
| There must be some way I can get into Warehouse No. 8? |
|
| I have to find out about this Chen person at Warehouse No. 8. |
|
| Maybe I can meet this Chen person at Warehouse No. 8. |
|
| If that's not the Warehouse No. 8 that I'm looking for… |
|
| So there's another Warehouse No. 8. | |
| I'll look for the other warehouse then. | |
| Where's the Old Warehouse No. 8? | |
| Is Master Chen in here? | |
| Where is Master Chen? | |
| Hmm…the Phoenix Mirror… | |
| I should look for the Phoenix Mirror. | |
| I should go to Bunkado Antiques… | |
| I gotta find the Phoenix Mirror. | |
| Just where is the Phoenix Mirror? | |
| I should try going to Master Chen's. | |
| If I show the Phoenix Mirror to Master Chen… |
|
| I should try the travel agencies in Dobuita. |
|
| Where are the travel agencies? | |
| I should look for travel agencies. | |
| I need to look for a cheap agency. | |
| Hmm…an agency that sells boat tickets… | |
| I can pick up my ticket to Hong Kong tomorrow… |
|
| Hmm…Asia Travel Co., tomorrow… | |
| I finally get my ticket. | |
| I should go to Asia Travel Co… | |
| Where is he? | |
| I should look for a job. | |
| Where would I be able to get a job? |
|
| Looks like I'll be able to save some money with this job. |
|
| I'll have to work daily for a while… |
|
| I've got to save some money working… | |
| Wonder how long I'll have to work to earn enough money for the trip…? |
|
| I should find out the date of the Long Zha. | |
| If I knew the location of Long Zha… | |
| Hmm…the Long Zha… | |
| What is with this Terry guy? | |
| I've gotta find Terry… | |
| I've got to get to the harbor fast, otherwise Nozomi will be… |
|
| How can I go to the harbor this late…? | |
| Warehouse No. 1 by 10 p.m.… | |
| Was at Warehouse No. 1 tonight…? | |
| It was at Warehouse No. 1 at 10 p.m.… | |
| しまった! | Wuh Oh!! |
| まずい… | Whoops! |
| ふう…危なかった | Phew, that was close! |
| よし、今のうちに… | OK, now's my chance! |
| …はい、もしもし? | Uh. Hello? |
| ん、何の音だ? | Eh, what's that noise? |
| おい、何やってんだ! | Hey, what are you doing? |
| 気のせいか… | Just the wind? |
| すいません | Excuse me. |
| あの… | I… |
| ここにお客で船員って来ますか? | Do any sailors come to drink here? |
| 分かりました | Thanks. |
| はい | Yes. |
| どちらさん? | Who is it? |
| 悪いけど、うちは7時からなんだ | I'm sorry. We don't open till 7. |
| あの連中が来るのは、9時頃だ | Ah, those guys usually come around 9 p.m. |
| その頃、来たらどうだ | Why don't you come back then? |
| 聞きたいことが… | 聞きたいことが… |
| 船員のことを聞きたいんです | 船員のことを聞きたいんです |
| なんの用だ? | なんの用だ? |
| 帰んな | 帰んな |
| ガキに用はない | ガキに用はない |
| 何度も言わせるな。帰れ | 何度も言わせるな。帰れ |
| 待ちな | 待ちな |
| 開店前だ。帰んな | 開店前だ。帰んな |
| ちょっと、 聞きたいことがあって… |
I have something to ask you. |
| 外国船の船員って、 店に来ますか? |
Do any foreign sailors drink here? |
| 船乗り? 西条さんが? | Saijyo-san…was a sailor? |
| 分かりました | Thanks. |
| 船員のことなんですが | About the sailors… |
| あら、涼ちゃん。 どうしたの? |
Oh Ryo, what's up? |
| 船員? さあ… | Sailors? Humm… |
| バーテンの西条に聞いてみたら。 もともと、船乗りだったらしいし |
Ask the bartender Teruhiko, he used to be a sailor you know. |
| 彼、5時ぐらいに来ると思うから | He should be here around 5 p.m. |
| 前にも言ったけど、 バーテンの西条に聞いてみたら |
Like I said earlier, ask the bartender Teruhiko. |
| はーい | Yes? |
| すいません… | Excuse me. |
| ありがとう | Thanks. |
| ええ | Sure. |
| 酒は出せないけど、 休んでいきなよ |
I can't serve you alcohol but have a seat. |
| コーラでいいかい? | How about a Cola? |
| それで、なんの用だい? | So, what's up? |
| おっ、涼か | Hoh! Hey, Ryo. |
| 留守か… | No answer. |
| いないみたいだな… | Doesn't look like anyone's in. |
| 外出中か… | They must have gone out. |
| ここがタトゥショップか… | So, this is the Tattoo Parlor. |
| 閉まってるな | It's closed. |
| まだやってないのか… | I guess it's not open yet. |
| …あの、それで福さんは何か | So what did Fuku-san want? |
| 直之たちかな… それじゃ、帰ります |
Probably Naoyuki… I'm on my way. |
| いったん家に戻るか… | I need to get home. |
| いらっしゃい | Hello there. |
| あら、涼ちゃん | Hiya, Ryo. |
| 福さんから電話があったよ。 …なんか、探してたみたい |
Fuku-san called here for you, maybe he's looking for you. |
| やーだ、そんなんじゃないって | Get out! It's not like that…hic. |
| 男はもう、うんざりなの | I've had it with men. |
| そうそう | Oh yeah, |
| 涼ちゃんの友達が、 家で待ってるって |
He said friends of yours are waiting at your house. |
| …福さん、 アケミに電話する口実だな |
Ha, ha…that was just an excuse to talk to Akemi! |
| ウソばっかり | Quit lying girl! |
| 他に入り口はないのか…? | I wonder if there's another way in? |
| ああ、キミ! | Hey you! |
| ちょっと待った! | Wait a minute! |
| 関係者じゃないだろう | Hey! You're not authorized! |
| 立ち入り禁止だから | This is a prohibited area. |
| さっさと出るんだ | Get out now! |
| 無断で入るんじゃない | You can't be here without authorization! |
| そいつは第8倉庫だ。 間違えんなよ |
そいつは第8倉庫だ。 間違えんなよ |
| 気をつけてな! | 気をつけてな! |
| 分かってるよ。 第8倉庫だろ |
分かってるよ。 第8倉庫だろ |
| 福さん | Fuku-san. |
| 骨董屋で、これを受け取った | This was at the antique shop for me. |
| ああ、親父の形見に なってしまった |
Yeah… It was my father's. It's a part of my inheritance. |
| 見覚えないかな、 たとえば、この模様とか |
Have you seen this before? Like, this design? |
| いや…まだだ | No, not yet. |
| そうだな | You're right. |
| 分かった | Thanks. |
| なんすか? | Yes? |
| 刀の鍔、ですね | Let's see… It's a Sword Handguard. |
| そう…すね… | I see… |
| たぶん、家紋っすよね。 稲さんに聞きました? |
It might be a family crest. Have you asked Ine-san? |
| じゃあ、聞いた方がいいすよ | Well, you should ask her. |
| 確か、仏間にいましたけど | I think she is in the altar room. |
| すいません | Excuse me. |
| 陳大人に会いたいんですが… | Uh… I need to meet Master Chen. |
| 芭月といいます | Ryo Hazuki. |
| 夜を待つか… | Gotta wait till' tonight. |
| ああ、ちょっと! | Hey, wait. |
| ああ、君! | Hey, you! |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止だよ |
This area's prohibited… No unauthorized personnel. |
| 一般の人は、入れないんだ | This place isn't open to the public. |
| 許可がないのに 入っちゃダメだよ |
You can't get in without authorization. |
| さあ、出て出て | Go on, get out! |
| 出てってくれ | Get out now! |
| お名前は? | What's your name? |
| 陳大人から連絡を 受けておりませんので |
As far as I know, Master Chen is not expecting you. |
| 申しわけありませんが、 お通しできません |
I'm afraid I can't let you in. |
| ああ、それなら うかがっています |
I've been expecting you sir. |
| どうぞ、お通りください | Please go on in. |
| すいません! オヤジさん! | Hello! Ono-san?! |
| 俺です! 涼です! | It's me! Ryo! |
| すいません。 バイクを貸してください |
Can I borrow your motorcycle? |
| 他にバイクは? | Do you have any others? |
| 伊藤か…分かりました | Naoyuki's…Thanks. |
| おう、涼か。どうした? | Oh, Ryo. What is it? |
| 俺のバイク、イカれちまったからな | My hawg, she's broke down now. |
| 今、修理中なんだよ | She's being fixed… |
| 他のもバラしてあるからな… | Naw…They're all taken apart… |
| そうだ! 直之のところに行ってみな |
I know! Go over to Naoyuki's house! |
| あいつのは 直したばかりだからな |
I just finished fixing his hawg. |
| 誰だぁ? こんな時間に | Who is that? You know what time it is? |
| これをください | I'll take this. |
| 買いたいけど、今は無理だな… | I'd like to buy it, but I can't now. |
| 欲しいけど、金が足りないか… | I want it, but I don't have enough money. |
| 手持ちがないからダメだな… | Ah, I don't have enough money. |
| これは… | This… |
| んっ? この書は… | Hun?! This scroll…? |
| やめとくか | I'll pass. |
| 今度にするか | Maybe next time. |
| またにしよう | Another time. |
| これ、もらえるかな | Can I have this? |
| どうです… 由緒ある時計の音色… |
Rather a distinguished chime don't you think? |
| おもに中国の 骨董品でございます |
These are mostly Chinese antiques. |
| 中国の骨董美術品です | These are Chinese works of art. |
| 明朝のものです | From the Ming Dynasty. |
| 絶品といわれています | Considered quite rare. |
| あなたも年を重ねれば… | Perhaps when you are older… |
| 骨董に興味を 持つかもしれませんね |
you might become interested in antiques. |
| もし骨董に興味を持たれたら、 またお越しを… |
If you become interested in antiques, please come again. |
| それは、岡山の とある道場主から仕入れた物です |
I bought that scroll from a Dojo owner in Okayama. |
| 今は失伝した流派の 技らしいですな |
It depicts a move from a style that is no longer practiced. |
| はい。ありがとうございます | Thank you very much. |
| それは、とある武術家から 仕入れた物です |
I purchased that scroll from a martial arts expert. |
| 忍術とか言ってたので 素性のあやしい物ですが… |
Said to be a Ninjutsu technique, but I'm not certain if it's real. |
| それは、飛騨の高山で 仕入れたもので… |
That one, I purchased from Takayama in Hida. |
| 中国と交流のあった 道場から発見された物です |
It was discovered at a Dojo that had some connection to China. |
| それは、テコンドーという 格闘技を研究していた… |
That scroll was left behind by a martial arts expert… |
| とある武術家が のこした物ですよ |
who was researching the Korean style Tae Kwon Do. |
| 由緒ある寺に伝わっていた 古伝の技だそうで |
That move was passed down over many years at a prestigious temple. |
| 値は張りますが、 それだけの価値はありますよ |
It's quite expensive, but well worth the price. |
| それは、とある柔術家が のこした技らしいんですが… |
I heard that this move was left by a Jujutsu fighter… |
| 難しすぎて会得できる人が いなかったらしいですな |
but it was too difficult for anyone to master. |
| はい。ありがとうございます | Yes. Thank you very much. |
| これ…秘伝書って言って… | This is the scroll of secrets. |
| 読んで練習すると強くなれるって おじいちゃんが言ってました |
My grandfather said, “Read this and practice, and you'll become stronger.” |
| お兄ちゃん、ずいぶん熱心ですね | You seem very enthusiastic. |
| こんなムズカしいの 読めるなんてスゴイです |
I'm impressed that you can read such difficult writing. |
| これ、ずっと売れ残ってたんです | This has been on the shelf for ages. |
| うちのおじいちゃんでも よく読めなかったから… |
Even my grandfather couldn't read this. |
| あたしには よく分からないけど… |
I don't understand it myself. |
| お兄ちゃんなら きっと強くなれると思います |
I'm sure you'll become stronger by reading this. |
| よく、おじいちゃんが 言ってました |
As my grandfather used to say, |
| これの価値は、分かる人には きっと分かるって |
“The enlightened can understand the value of this scroll.” |
| それ、ムズカしい本ですけど… | That's a very difficult scroll but to those who… |
| 武術やってる人には 貴重な物らしいです |
…practice martial arts, apparently it's quite valuable. |
| ああ | Yeah. |
| ちょっと… | Yes, a little… |
| ああ、分かってる | OK, I understand. |
| 涼さん、お出かけですか? | Ryo-san, are you going out? |
| 昨日、帰りが 遅かったようなんですが |
You were late returning home last night. |
| あの様なことが あった後ですから |
Considering all that has happened. |
| せめて、11時までには お帰りください |
I would appreciate it if you could come home by 11. |
| 稲は心配で心配で、 何も手につきません |
Otherwise, I'll just be worried sick about you. |
| ああ、ただいま | Oh, hi Ine-san. |
| 大丈夫だよ。 11時までには帰るから |
Don't worry. I'll always be home by 11 o'clock. |
| ああ、分かってる | Yes, I understand. |
| お帰りなさい、涼さん | Ryo-san, you're home. |
| 遅いので、心配しておりました | I was worried because it was getting late. |
| あまり、口うるさいことは 言いたくありませんが… |
I do not wish to nag you, but… |
| 旦那様が亡くなられた今、それが 稲のつとめだと思ってますので |
Since your father passed away, it is my duty to look after you. |
| ひさかさん | ひさかさん |
| どうかしたんですか? | どうかしたんですか? |
| そうですか… | そうですか… |
| 俺が? | 俺が? |
| 悪いけど… | 悪いけど… |
| やってみます | やってみます |
| いえ… | いえ… |
| いいだろ? 少しぐらい貸してくれたって… |
いいだろ? 少しぐらい貸してくれたって… |
| ケチ! | ケチ! |
| もう、姉ちゃんには 頼まねえよっ! |
もう、姉ちゃんには 頼まねえよっ! |
| ダメって言ってるでしょう? | ダメって言ってるでしょう? |
| どうせ、ろくなことに 使わないんだから… |
どうせ、ろくなことに 使わないんだから… |
| ああ、涼くん | ああ、涼くん |
| 麻衣ってば、最近、悪い友だちと つき合ってるみたいなの… |
麻衣ってば、最近、悪い友だちと つき合ってるみたいなの… |
| あんな子じゃなかったのに… | あんな子じゃなかったのに… |
| ねえ、涼くんから 麻衣に言ってもらえないかしら? |
ねえ、涼くんから 麻衣に言ってもらえないかしら? |
| 私の話、全然聞かないのよ… | 私の話、全然聞かないのよ… |
| ええ。涼くんなら、 子供の頃から知ってるし… |
ええ。涼くんなら、 子供の頃から知ってるし… |
| お願い、言ってくれる? | お願い、言ってくれる? |
| そう… | そう… |
| 本当? | 本当? |
| ありがとう、涼くん | ありがとう、涼くん |
| のってないか… | It's not listed… |
| 出てないか… | It's not in here. |
| 電話帳で調べるのは無理か… | Guess I can't find it in the phone book. |
| ダメだ… 時間がかかりすぎる… |
Ahh, there's no time for this. |
| 金がないか… | I'm flat broke! |
| 持ち合わせがないな… | I don't have enough money! |
| 金が足りないな… | I haven't got enough money. |
| 手持ちが少ないし、 ムダづかいはできないな… |
I don't have much money now. So I'd better not spend any right now. |
| お金が残り少ないし、 今はやめとくか… |
I don't have much money left. I'd better not spend any more. |
| お金が少ないし、 今は使わないでおこう |
I only have a little money left. I shouldn't spend any now. |
| 今、使うと帰れなくなるな | I won't be able to go back home if I use this now. |
| 帰りのバス代がなくなるし、 今はやめとこう |
I'd better not buy anything now, or I won't have bus fare. |
| これじゃ帰れなくなるな | I won't be able to get back home! |
| もう、こんな時間か… | It's this late already? |
| もう、こんな時間か… そろそろ帰るか… |
It's late so I'd better head on home. |
| 親父の仇は、必ずとる | Father, I promise to avenge you. |
| 福さん…久しぶりに 相手をしてくれないか? |
Let's spar for a bit, huh? It's been a while. |
| 涼さん | Ryo-san. |
| はい | All right. |
| 金が足りないか… | I don't have enough money. |
| 金が足りない… 今度にするか |
Not enough money, maybe next time. |
| これは、必要ないか | I don't really need this. |
| これは、今度にするか | I'll get this next time. |
| これは、やめておくか | I don't really want this. |
| これは、いらないな | I don't need this. |
| すいません。これを | Just this, please. |
| いや、このままで | No, it's OK. |
| これ、ください | I'll take this. |
| はい | No. |
| これを | This… |
| ありがとうございます | Thank you. |
| じゃあ、これを… | OK, this one. |
| 当たった… | I won. |
| 5等か… | Fifth prize… |
| はずれか… | No prize… |
| いらっしゃいませ、芭月くん | Ryo. May I help you? |
| はい。袋に入れる? | Sure. Do you need a bag? |
| いつもありがとう。 このままで、いい? |
Thanks, here you are. You don't need a bag, right? |
| はい、いつもありがとう | Sure, here you go. |
| また来てね、芭月くん | Come again, Ryo. |
| 芭月くん、またね | Come again, Ryo! |
| いつもありがとう、芭月くん | Thanks for shopping with us. |
| じゃあ、クジを1回、引いて | Draw a ticket, please. |
| すごーい、芭月くん! ラッキー、ラッキー |
Wow, that's great, Ryo. You're so lucky! |
| すごーい、芭月くん! ラッキー |
Wow, this is great, Ryo! It's your lucky day. |
| 好きなの選んでね | Take your pick. |
| はあい、どうぞ | Sure, there you go. |
| これ、何が入ってるかは 見てのお楽しみだからね |
The prize is inside the capsule. |
| あーん、残念… | That's too bad… |
| ごめんね。 せっかく買ってくれたのに… |
Especially since you bought merchandise. |
| なんか芭月くんなら 当たりそうな気がしたんだけど… |
I just thought for sure you'd win something, Ryo. |
| けっこう、これ 当たりが少ないみたいなの |
It seems like there aren't so many winning tickets. |
| 賞品のラジカセ、 芭月くんの家に宅配便で届くから |
The first prize is a stereo. I'll have it delivered to your house. |
| ありがとうございました | Thank you very much. |
| いらっしゃい… | Hey, man! |
| はい。袋、入れますか? | Sure…you need a bag? |
| どうも… このままでいいですか? |
OK, you don't need a bag right? |
| はい、どうも | Yeah, thanks. |
| ありがとうございました。 また、どうぞ… |
Thank you very much. Later, man. |
| ありがとうございます… | Thanks, man. |
| クジ1回、どうぞ… | Draw a ticket. |
| あ、大当たり… | Whoa, the top prize! |
| 好きなの選んでください… | Take your pick, man. |
| どうぞ… | Sure. |
| これ、どうぞ… 中身は選べないんで… |
Here you go… Have a good one, man. |
| ああ、そうすか… 残念すね |
Bummer. Better luck next time. |
| 賞品のラジカセ、 宅配便で届くように手配しとくんで… |
We'll arrange for the stereo to be sent to your house. |
| 休業中か… | It's not open today. |
| 閉まってるな… | It's closed. |
| やってないのか… | They're not open. |
| 閉まってるな | It's closed. |
| まだ、やってないのか… | It's not open yet. |
| もう、やってないか… | It's closed already. |
| 休業中か… | It's not open today. |
| 閉まってるな | It's closed… |
| やってないのか… | They're not open. |
| 閉まってるな… | It's closed. |
| まだ、やってないのか… | It's not open yet. |
| もう、やってないか… | It's closed already. |
| 親父はなぜ、奴らに… | Why did those men come after my father? |
| いったい、奴らは何者なんだ… | Who were they? |
| 福さんに、あの日のことを 聞いてみるか… |
Maybe I should ask Fuku-san about what happened that day… |
| 福さんに聞けば、 何か分かるかも… |
Fuku-san may know something… |
| 福さんと話してみよう | I should go and talk to Fuku-san. |
| あの… | Um… |
| 待ちな | Hold on. |
| なんだ? てめえ… | What is it? |
| ガキの来るところじゃねえ | Kids aren't welcome around here. |
| 帰りな | Go away! |
| また、お前か… | You again? |
| 帰れと言っただろう? | I thought I told you to go away! |
| …失せな | Get the hell out of here! |
| しつけえ奴だな | You don't hear too good, do you? |
| オレは帰れと言ったんだ | I told you to get lost! |
| 失せやがれ | Get out of here! |
| あの… | Um… |
| 待ちな | Hold on. |
| …また来たのか | You again? |
| 誰かさんのおかげで休業中だ | Thanks to you, the place is closed. |
| 帰れ | Go away! |
| また、お前か… | You again! |
| 帰れと言ってるんだ | I'm telling you to go away! |
| 失せやがれ | GET THE HELL…OUT OF HERE! |
| しつけえ奴だな | You don't listen so good, do ya? |
| 帰りやがれ、バカ野郎! | Go away jerk off! |
| ケッ | Humph. |
| 金が足りないか… | I don't have enough money. |
| 金が足りない… 今度にするか |
Don't have enough money now. Maybe next time. |
| これは、必要ないか | Do I really need this? |
| これは、今度にするか | I'll get it next time. |
| これは、やめておくか | Oh, I'd better not. |
| これは、いらないな | I don't need this. |
| すいません。これを | Excuse me, I want this. |
| これ、ください | I'll take this one. |
| これを | This please. |
| たまには、と思って… | I thought sometimes…? |
| ええ | Yeah. |
| ありがとう、おばさん | Thank you Abe-san. |
| ああ… じゃあ、また来ます |
Oh, OK. I'll come back another day. |
| はい | OK. |
| ええ、まあ… | Yeah, kind of… |
| それは、また今度… | I'll get it next time… |
| やった… 湯川専務の人形か |
Yes! A Mr. Yukawa figure. |
| 当たった… | I won! |
| じゃあ、これを… | OK, this one. |
| 当たった… | I won! |
| はずれだ… | Ah, too bad… |
| 次に買うときは、 きっと当てますよ |
Next time I just know I'll win. |
| なんだい、買うのかい? リョウ坊 |
So, are you gonna buy this, little Ryo? |
| ホラ、持っていきな | Take your toy… |
| ヘッ、あたしゃツイてないヨ… | Hah. Looks like you got one. |
| ヘッ、1等出されやしないか ヒヤヒヤしちゃったヨ… |
I was worried for a second that you were going to draw a 1. |
| …リョウ坊、 そろそろ店、閉めたいんだけどサ… |
…young Ryo. I want to close the store soon, so… |
| そうしとくれヨ。 9時からやってるからサ… |
That's great. We open at 9am, OK? |
| いつまでも子供だねぇ… | You never quite grow up! |
| アンタも好きだねぇ… | So, you do like it then?. |
| どうせなら、 クジつきのにしなヨ… |
Why don't you get that one with the raffle drawing? |
| じゃあ1回、クジ引きな。 リョウ坊… |
OK little Ryo…try your luck… |
| アンタ昔っから クジ運、強いねぇ… |
You've always been a lucky boy. |
| こりゃまた、今日は赤字だヨ… | Looks like I'm losing money today. |
| …さ、好きなの選びな | Well…pick the one you like. |
| ヘッ、こりゃまたいいモン 取られちゃったヨ… |
You sure do know how to pick a winner. |
| なかなかやるねぇ、アンタも… | You're on a roll! |
| アンタはホント、 あなどれないヨ… |
You sure can pick winners! |
| 何が入ってるかは 見てのお楽しみだヨ… |
You have to look inside to see what you got. |
| ヘッ、5等じゃまだまだ アンタも青いヨ… |
Too bad, just a 5. Better luck next time. |
| ヘッ、誰か1等引いて 年寄りおどろかせてほしいモンだヨ |
Oh, I wanted someone to get a 1 so they could surprise me. |
| ザマぁないヨ… おとといおいで |
Oh well. You should have come yesterday. |
| アンタも男なら、また勝負に来な。 待ってるヨ… |
I'll be waiting for you. I know you'll come and try again. |
| 勝負の世界ってのは、 キビしいネ… |
Well, you can't win them all, you know! |
| 負け犬じゃ帰れないだろ… もう1回やって男になってくかい? |
You can't go home a loser. Go on, have another try and see if you can win. |
| まだ、この辺で情報が 得られるかもしれないな |
If I stick around I can probably get more information. |
| もう少し、回ってみるか… | I should talk to some more people. |
| もう少し船便のことを 聞いてみるか… |
I should ask around a bit more about boats. |
| 誰か船便のことを知ってる人が いるかもしれないな… |
Somebody around here must know something about travelling by boat. |
| 誰か船便のことを知ってる人が いないかな… |
I wonder if anyone around here knows about travelling by boat. |
| もう少し、この辺りで 聞いてみるか… |
I should ask around here some more. |
| まだ他にも、何か見た人が いるかもしれない… |
Someone around here might have seen something. |
| もう少し、この近くの人に 聞いてみよう |
I'll go around and ask some people nearby… |
| 一度、山岸さんに 話を聞いておくか… |
I really should talk to Yamagishi-san at least once. |
| そういえば、まだ山岸さんに 会ってないな… |
I haven't talked to Yamagishi-san yet. |
| 山岸さんの家に行ってみるか… | I should go to Yamagishi-san's house. |
| 入れないか… | I can't get in. |
| 閉まってるな… | It's closed. |
| 鍵がかかってるな… | The door's locked. |
| まだ開いてないか… | It's not open yet. |
| もうやってないか… | It's not open now. |
| まず、鳳凰鏡を 見つけるのが先だな… |
First, I've got to find the Phoenix Mirror. |
| 鳳凰鏡を見つけてから、 陳大人に会いに行こう |
I'll go to see Master Chen once I find the Phoenix Mirror. |
| 今、港に行っても 仕方がないな… |
There is no reason for me to go to the harbor yet. |
| 今は、そっとしておこう… | I should leave her alone for now… |
| どうも話しかけづらいな… | It'd be difficult to talk to her now. |
| 稲さん、まだ怒ってるだろうな… | Ine-san is probably still angry with me… |
| そろそろ閉店だな…出るか… | Almost closing time…gotta go. |
| 閉店時間か…もう出よう… | Closing time? Time to leave. |
| 今日は、もう 終わりみたいだな… |
Looks like they're about to close… |
| そろそろ閉店みたいだな… | Almost closing time. Gotta go… |
| もう閉店時間か… | Closing time? Time to leave… |
| 今日は、もう終わりか… | Looks like they're about to close. |
| 眠いな。そろそろ休むか… | I'm sleepy. Time to get some sleep. |
| 疲れたな。 明日にした方がいいか… |
I'm tired now. I can do this tomorrow. |
| もう、こんな時間か… | Woah, it's getting late… |
| そろそろ眠るか… | It's about time for bed. |
| 疲れた…もう休むか… | I'm tired. Let's call it a day. |
| ダメだ… もう眠らないと… |
Sleepy! Gotta get some sleep. |
| そろそろ閉めるみたいだな… 出るか… |
Looks like they're gonna close… I should go. |
| 事務所が終わる頃だな… そろそろ出よう… |
Time for the office to close. I should leave now. |
| トムのところに行ってみるか… | It's about time to go to Tom's stand. |
| そろそろドブ板に戻るか… | Guess I'll head back to Dobuita. |
| だいぶ遅くなったな… ドブ板に戻るか… |
It's getting late. I need to head back to Dobuita. |
| 人通りもなくなってきたし… そろそろ帰るか… |
Not so many people around so guess I'll head on home. |
| そろそろ閉めるみたいだな… 出るか… |
そろそろ閉めるみたいだな… 出るか… |
| 事務所が終わる頃だな… そろそろ出よう… |
事務所が終わる頃だな… そろそろ出よう… |
| 今日は、もう 終わりみたいだな… |
今日は、もう 終わりみたいだな… |
| はい。芭月です | Hello? |
| よお | Yo. |
| 悪い… | Sorry. |
| 分かった | Gotcha. |
| ああ | Oh. |
| ああ… | Yeah. |
| 悪いな | Sorry… |
| あ、アニキ! ゴローっす | Hey Bro! It's Goro. |
| よお、じゃないっすよ | Don't “yo” me! |
| なんで昨日、 来てくれなかったんすか? |
Where the hell were you yesterday? |
| 監督には、 うまく言っときましたから |
I lied to the foreman and covered for you. |
| 今日は必ず来てくださいね | But, you've got to come today. |
| 12時に第1倉庫っすよ | 12 noon at Warehouse No. 1. |
| じゃあ、これで… | See you then. |
| あ、じゃないっすよ | Don't “Oh” me! |
| 今日は来れますよね? アニキ… | You're coming today, right Bro? |
| 12時に第1倉庫っすからね | 12 noon, Warehouse No. 1. |
| もー、たのんますよ、アニキ… | Come on Bro! Get with it! |
| 絶対、来てくださいよ | You'd better be there! |
| どうかしたのか、福さん | What's up, Fuku-san? |
| え? | |
| 親父の若い頃か… となりに写っているのは… |
It's father when he was young… Who's that with him? |
| 俺も初めて見る。 福さん、これをどこで? |
Never seen him before. Fuku-san, where'd you get it? |
| そうか… | Really? |
| 親父はどうして この写真を地下に…? |
Why would he keep this down there? |
| ああ | Night. |
| 涼さん、待ちましたよ | Ryo-san, I was waiting for you. |
| ええ、渡したいものがあって | I have something for you. |
| これです | This. |
| 誰でしょう…? | I have no idea. |
| 地下室で見つけたんす | Found it in the basement. |
| じゃあ、涼さん、おやすみなさい | Well, night Ryo-san. |
| チケットを買うのが先だな… | First off, I gotta buy a ticket. |
| 先にチケットを買っておくか… | I should buy a ticket first. |
| まず、チケットを 手に入れないと… |
I need to buy a ticket first. |
| ああ、ちょっと! | Hey! Stop! |
| ちょっと、君ィ! | Hey, you! |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止だから |
This area's prohibited without authorization. |
| 一般の人は、入れないんだ | This area's not open to the public. |
| 許可がないのに 入っちゃダメだろ |
You can't enter without permission! |
| さっさと出て | Hey, get out of here. |
| ほら、離れて | Hey, keep away from there. |
| ああ、ちょっと! | Hey, stop! |
| ちょっと待って! | Hey, hold it! |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止ですよ |
Entry prohibited without authorization. |
| 一般の人は、入れませんよ | This is not open to the public. |
| 許可がないのに 入っちゃダメです |
No entry without permission. |
| さあ、出てください | You'll have to leave. |
| 出てってください | You can't go in there. |
| ああ、ちょっと! | Hey, stop! |
| ちょっと待って! | Hey, wait a minute! |
| 関係者じゃないだろう | Hey! You're not authorized! |
| 一般の人は、入れないんだ | This area's not open to the public. |
| 立ち入り禁止だから | This area is off limits. |
| さっさと出て | Get out now! |
| ほら、出て出て | Hey! Out you go! |
| ああ、ちょっとちょっと! | Hey! Hold it right there! |
| ああ、君、君! | Hey you! YOU!! |
| 関係者以外は、 立ち入り禁止だよ |
This here is a restricted area. |
| 一般の人は、入れないんだ | Not open to the public. |
| 許可がないのに 入っちゃダメだ |
No entry without authorization. |
| さあ、出て出て | Go on, get out! |
| 出てってくれ | Get outta here! |
| ああ、いいよ | Sure, what's up? |
| ああ… | Yeah. |
| いや、分かってる | No, I've got that. |
| 電話帳か… | The phone book… |
| ありがとう、福さん | Thanks fuku-san. |
| ああ | OK. |
| 涼さん、ちょっといいすか? | Ryo-san, gotta minute? |
| …涼さん、ずっと第8倉庫を 探してるんですって? |
I hear you've been looking for Warehouse No. 8. |
| 電話番号は分からないんすか? | And you don't know the telephone number? |
| じゃあ、電話帳で 住所を調べてみたらどうっすか? |
So, why don't you to look up the address in the phone book? |
| 確か、電話の下の 戸棚にあったような… |
It's in the cabinet under the telephone. |
| いえ、お役に立ててよかったっす。 じゃあ、俺はこれで |
That's OK. Glad to help out. See you later. |
| 早く港に行かないと… | I've got to get to the harbor now! |
| この時間で港に行くには… | How do I get to the harbor at this time of day? |
| 急がないと原崎が… | If I don't hurry, Nozomi'll… |
| そろそろ時間がないな… | Time is running out… |
| くそっ、もたもたしてる 場合じゃない… |
I don't have the time to waste now! |
| 待ってろよ、原崎… | Nozomi's waiting for me. |
| くそっ、もう時間がない… | Oh no! Almost out of time. |
| ダメだ。もう間に合わない! | No way! I'll never make it! |
| 誰かにバイクを借りるか… | Gotta borrow a motorcycle. |
| 誰かバイクを持ってる人は… | Who can lend me a motorcycle? |
| バイクを持ってる人を探すか… | Gotta find someone with a motorcycle. |
| ノッキングのオヤジさんに バイクを借りるか |
I'll borrow one from the Knocking Motorcycle Shop. |
| ノッキングは、 まだ開いてたかな… |
Wonder if Knocking's still open? |
| オヤジさんの店で バイクを借りよう |
I know. I'll try Ono-san shop. |
| 伊藤の家に行ってみるか… | I'll try Naoyuki's house. |
| 伊藤の家は桜ヶ丘だったな | The Ito's live in Sakuragaoka. |
| 伊藤からバイクを借りるか… | I'll need Naoyuki's motorcycle. |
| さて、どうしようか… | Now what do I do? |
| ドブ板に行けば 何か分かるかもしれないな |
Maybe I'll figure out something if I go to Dobuita. |
| バスはもうないな… 何か他の手を考えないと… |
The buses have stopped running. Now what do I do?… |
| 3時にはドブ板を出ないと 間に合わないか… |
If I don't leave Dobuita by three I'll never make it! |
| 稲さん、ちょっと出てくる | Ine-san, I'm going out. |
| ありがとう、稲さん | Thank you, Ine-san. |
| 今日の分か… | Today's allowance. |
| いつもすまないな、稲さん | Ine-san is always there for me. |
| いつもありがとう | I should be grateful… |
| 大切に使わないとな… | I have to be sure not to waste this… |
| あの、すいません | Umm, excuse me. |
| 矢田さんはいらっしゃいますか | Is there a Yada-san here? |
| そうですか… 俺、バイトのことで来たんですけど |
Hmm, I'm here to see about the part-time job… |
| 分かりました。 じゃあ、また明日来ます |
Got it. I'll come again tomorrow. |
| 矢田さんは? | Is Yada-san in…? |
| そうですか… | Oh, I see. |
| はい | OK. |
| 分かりました | Got it. |
| そうですか | Oh…right. |
| はい | Yes. |
| 矢田さんは午後の作業に出てます。 夕方まで戻りませんけど |
He's out manning the shift. He won't be back until evening. |
| それなら、また明日来てください | You'll need to come back tomorrow. |
| お昼の3時までなら、 矢田さんはここにいますから |
If you're here by 3 p.m., he'll be here. |
| はい… ああ、またあなたですか |
Yes. Oh, it's you again. |
| もう午後の作業に行きましたよ | He's already left. |
| また明日来てください | Please come back tomorrow. |
| お昼の3時までですからね | Get here before 3 p.m. |
| はい… あら、今日も遅刻ですか? |
Yes… You're late again today? |
| いませんよ。 もう午後の作業に行きました |
He's already left for the afternoon shift. |
| また明日来てください。 今度こそ3時までにね |
Come back again tomorrow. Before 3 p.m.! |
| 閉まってるな… | It's closed. |
| ダメだ。開かない… | No. It won't open. |
| 鍵がかかっているのか… | The door's locked. |
| マークさん… | Mark… |
| はい、分かりました | Yeah, sure. |
| 仕事の前に…ですか? | Before work?…Really? |
| はい… | OK. |
| 明日は朝9時に来てくれ。 いいな |
I need you to come tomorrow at nine a.m., OK? |
| 仕事を始める前に、 ちょっとやることがあるんだ |
There's something we gotta do before work. |
| ああ、そうだ | Yeah, man. |
| まあ、明日来てみれば分かるさ。 遅刻するなよ |
You'll see when you get here. Oh, an' don't be late. |
| 涼! | Ryo! |
| まだ、バイト中だしな… | I gotta finish work… |
| 今、出かけたら 午後のバイトに間に合わないな… |
I'll miss the afternoon shift if I leave now. |
| まだ、午後の仕事があるしな… | I gotta finish the afternoon shift. |
| もう少し、この辺で 話を聞いてみるか… |
I should look around a bit more. |
| マッドエンジェルスのことを もう少し探ってみるか… |
Maybe I should ask around about the Mad Angels. |
| まだ時間があるな。 この辺で話を聞いてみるか… |
I've got plenty of time to ask around. |
| すまないな。 忙しいところを |
Mind if I ask you something? |
| これを読んでほしいんだ | Could you translate this for me? |
| そうか | Really… |
| ありがとう。邪魔したな | Thanks, sorry to bother you. |
| いったい、なんの用だ? | What is it!? |
| 中国の武術書か… | A Chinese martial arts scroll. |
| 鎧通は体さばきをもって、 掌を発する技なり |
The Stab Armor is a palm blow that utilizes the body's power. |
| 一歩進みたのち、二歩後退し、 四肢に力を込める |
Take one step forward, and two steps back, and then tense your limbs. |
| つき出した掌打の衝撃は、 内部にまで達し |
The resulting impact is capable of penetrating armor. |
| その勢いたるや 猛虎をも推して、倒す |
Powerful enough to fell a fierce tiger in one hit. |
| 別流派の技だから、 詳しくは分からんが、 |
It's a different style from mine, so it's not clear. |
| 今、聞いたことを 心にとどめて練習すれば、 |
But if you remember what I read while practicing… |
| 身につけることが できるかもしれん |
perhaps you could master it. |
| 俺は仕事が残っている | I have work to do. |
| すまないな。 忙しいところを |
Can I ask you something? |
| これを読んでほしいんだ | Could you translate this for me? |
| 歌訣? | Secret? |
| なぜ、親父がこの巻物を? | Why did my father have it? |
| 親父が… | My father… |
| ありがとう。邪魔したな | Thanks. Sorry to bother you. |
| いったい、なんの用だ? | What is it? |
| 巻物… それも中国語のか… |
A scroll…and it's in Chinese… |
| 虎よ、虎よ | Oh Fierce Tiger. |
| 汝は森の王にして、 勇者の風格をたたえん |
Thou are ruler of the forest, the bravest of character. |
| 静かなること、 泰山のごとし |
As tranquil as the most majestic of mountains. |
| 迅やかなること、 雷のごとし |
As swift as a bolt of lightning. |
| 烈しきこと、 大地を揺さぶる地震のごとく |
As violent as an earthquake jolting the great earth. |
| 情け捨て、双つの牙にて力を放ち、 月山に駆け上らん |
Show no mercy, with twin fangs strike, and rush up Moon Mountain. |
| 恐れ伏して、 向かうるものあたわず |
Striking fear in all, nary a soul challenge thee. |
| これは歌訣だな… | It's a secret Poetry… |
| 秘伝性を保つために、 技の秘訣を歌に変えたものだ |
To maintain secrecy, the technique is written in Poetry form. |
| 実際に老師から口伝を 授かった者だけが、 |
Only one who's received the master's verbal instruction, can |
| 歌の真意を理解できる | …understand its meaning. |
| 分からんが、しかし、 それを持っていたのなら… |
No idea…but I'd assume if he had the scroll then… |
| 実際に老師から口伝を受けて、 授かったんだろう |
he received instruction from the original master. |
| 持っていて損はあるまい | I'd hold onto this… |
| いつの日か、それを書いた老師に 会えるかも知れんからな |
Perhaps someday you will meet the master who wrote this. |
| 金が足りないか… | Not enough money. |
| 金が足りない… 今度にするか |
No money…I'll come back later. |
| これは、必要ないか | I don't need this. |
| これは、今度にするか | I'll buy it next time. |
| これは、やめておくか | I don't really want this. |
| これは、いらないな | I don't need it. |
| すいません。これを | I'll take this, please. |
| これください | I'll take this. |
| これを | This one… |
| どうも | Thanks. |
| じゃあ、これを… | OK…this one. |
| 5等か… | Fifth Prize. |
| はずれか… | No win. |
| 当たった… | I won! |
| はいはーい ありがとうございまーす |
Yeah, sure. Thank you very much. |
| またどうぞ、よろしくー | Please come again. |
| ありがとうございましたー。 またどうぞ |
Thank you very much. Come again. |
| はいはーい。 くじを1回、どうぞー |
Sure. Draw a raffle ticket. |
| うわー、お客さんラッキー | Hey, it's your lucky day. |
| 賞品のラジカセ 自宅配送しときまーす |
A radio cassette player! It'll be delivered to your home. |
| うわー、お客さんおめでとう | Wow, congratulations. |
| 好きなの選んでくださーい | Pick the one you like. |
| はあい、どうぞー | Here you go. |
| 賞品どうぞー 中身は見てのお楽しみでーす |
Here's your Prize, open it up and take a look. |
| 残念でしたー | That's too bad. |
| はずれでしたー | No prize eh? |
| また挑戦してくださーい | Try again another time. |
| 帰って福さんに相談してみるか… | Maybe I should talk this over with Fuku-san. |
| 一度、家に戻って 考えてみるか… |
I should go home and think it over. |
| 家で福さんに相談してみるか… | I'll go home and talk it over with Fuku-san. |
| そろそろ閉店みたいだな… | Looks like they're closing soon. |
| もう閉店時間か… | Oh, it's closing time. |
| 今日は、もう終わりか… | Guess their done for the day. |
| 眠いな。そろそろ休むか… | I'm sleepy. Almost time for bed. |
| 疲れたな。 明日にした方がいいか… |
I'm tired. I should finish this tomorrow. |
| もう、こんな時間か… | It's already so late. |
| そろそろ眠るか… | About time for bed. |
| 疲れた…もう休むか… | I'm beat. Time for bed. |
| ダメだ… もう眠らないと… |
I'm too tired. I gotta get some sleep. |
| そろそろ閉めるみたいだな… 出るか… |
Looks like they're ready to close. I should go. |
| 事務所が終わる頃だな… そろそろ出よう… |
It's time for the office to close. I need to leave. |
| 今日は、もう 終わりみたいだな… |
Looks like they're closing already. |
| トムのところに行ってみるか… | Guess I'll head over to Tom's place. |
| そろそろドブ板に戻るか… | Time to head back to Dobuita. |
| だいぶ遅くなったな… ドブ板に戻るか… |
It's getting late. Guess I'll go back to Dobuita. |
| 人通りもなくなってきたし… そろそろ帰るか… |
Not many people around so I should head home. |
| 心配ない、それより… あの男のことだけど… |
Don't worry, I'm fine… I want to ask you about that man. |
| 藍帝と呼ばれていた奴だ。 親父と何を話してた? |
The man called Lan Di… What did he talk with my father about? |
| 黒い服の奴らは、 なんて名乗ってた? |
The black suits…catch the names? |
| そうか…ありがとう福さん | I see… Thanks Fuku-san. |
| どんな ささいなことでもいい |
If you remember anything at all, |
| 何か思い出したら教えてくれ | be sure to tell me. |
| 涼さん、いいんですか? | Ryo-san, is everything OK? |
| あの男…あぁ | Oh that man…uhh? |
| 鏡をよこせと…俺、その後、 道場から放り出されて… |
Lan Di demanded the mirror…and then they threw me out of the dojo. |
| それが…突然現れて、 何も… |
I don't know. They came out of nowhere. |
| 涼さん? なんで、そんなことを? |
Ryo-san, why? Whatcha' gonna do? |
| 稲さんなら刀の鍔のこと、 何か知ってるかもしれないな… |
Ine-san might know something about this Sword Handguard. |
| 稲さんに ちょっと相談してみるか… |
I'll go and consult Ine-san about this. |
| 刀の鍔… 一度、稲さんに見てもらうか… |
The Sword Handguard…I should go and ask Ine-san about it. |
| 香港か… 一度、福さんに話してみるか… |
Hong Kong…I should talk it over with Fuku-san. |
| 福さんなら、 何か、いい考えがあるかも… |
Fuku-san may have a good idea for once. |
| とりあえず、 福さんに相談してみるか… |
First off. I should consult with Fuku-san. |
| 港に行くのはチケットを 取ってからだな… |
I should get the ticket before going to the harbor… |
| まずはチケットを手に入れないと… | I need to pick up my ticket first. |
| チケットを手に入れるのが先だな… | I should get the ticket first. |
| チケットを手に入れてから 陳大人のところに行くか… |
I'll go to Master Chen's after I get my ticket… |
| とりあえず、家で 連絡を待ってみるか… |
I should go home and wait for Jimmy to call. |
| 今、港に行ってもな… | I can't go to the harbor now… |
| 12時にゲームセンターだったな… | 12 noon at the arcade, right…? |
| とりあえずチケットを 手に入れてからだな… |
First I gonna pick up my ticket. |
| ゲームセンターで ジミーを待つか… |
I gotta wait for Jimmy at the arcade… |
| もう少しこの辺りで 奴を探してみるか… |
I should keep looking for him around here. |
| ジミーなら何か知ってるかも… アジア旅行社に行ってみるか… |
Jimmy should know something. I need to go to Asia Travel Co. |
| もう少しこの近くを あたってみるか… |
I should ask around here a bit more. |
| 奴はまだこの近くにいるはずだ… | That skinhead ought to still be here. |
| こっちに来た形跡はないな… | It doesn't look like he came this way. |
| まだ、そう遠くへは 行ってないはずだ… |
I don't think he could've gone far. |
| 留守かな…? | 留守かな…? |
| いないみたいだな… | いないみたいだな… |
| 外出中かな…? | 外出中かな…? |
| まだ、やってないか… | まだ、やってないか… |
| まだ、開いてないか… | まだ、開いてないか… |
| 閉まってるな… | 閉まってるな… |
| もう、やってないか… | もう、やってないか… |
| もう、閉まったみたいだな… | もう、閉まったみたいだな… |
| やってないみたいだな… | やってないみたいだな… |
| 開いてないのか… | 開いてないのか… |
| 開いてないか… | 開いてないか… |
| 鍵がかかってるな… | 鍵がかかってるな… |
| 閉まってるか… | 閉まってるか… |
| 用がないのに訪ねてもな… | 用がないのに訪ねてもな… |
| 別に用はないし… やめとくか… |
別に用はないし… やめとくか… |
| ちょっと迷惑かもしれないな… | ちょっと迷惑かもしれないな… |
| もう、閉まってるようだな… | もう、閉まってるようだな… |
| もう、やってないみたいだな… | もう、やってないみたいだな… |
| 開いてないみたいだな… | 開いてないみたいだな… |
| ここに入ってもしょうがないか… | ここに入ってもしょうがないか… |
| ここに用はないし… 入ってもムダか… |
ここに用はないし… 入ってもムダか… |
| あの… | あの… |
| すいません | すいません |
| 誰だい? | 誰だい? |
| なんだい? | なんだい? |
| ずっと仕事してたんでね | ずっと仕事してたんでね |
| 働きづめでさ | 働きづめでさ |
| 港の警備が、やっと終わってさ | 港の警備が、やっと終わってさ |
| 眠たいんだよ | 眠たいんだよ |
| 休みたいんだよ | 休みたいんだよ |
| ゆっくり寝てたいんだよ | ゆっくり寝てたいんだよ |
| 用がないなら | 用がないなら |
| 悪いけど | 悪いけど |
| 帰ってほしいな | 帰ってほしいな |
| 帰ってくれないかな | 帰ってくれないかな |
| あの… | あの… |
| すいません | すいません |
| はい? | はい? |
| 誰? | 誰? |
| 誰かしら? | 誰かしら? |
| ちょっと、悪いけど | ちょっと、悪いけど |
| 手が放せないの | 手が放せないの |
| 今、手が放せないの | 今、手が放せないの |
| あの… | あの… |
| すいません | すいません |
| はぁ? | はぁ? |
| どちら様? | どちら様? |
| 年寄りは、足腰が弱くてねえ | 年寄りは、足腰が弱くてねえ |
| 年寄りは、疲れやすくてねえ | 年寄りは、疲れやすくてねえ |
| 年寄りは、起きるのが おっくうでねえ |
年寄りは、起きるのが おっくうでねえ |
| 出れなくて、ごめんなさいね | 出れなくて、ごめんなさいね |
| 奥からで、ごめんなさいね | 奥からで、ごめんなさいね |
| あの… | あの… |
| すいません | すいません |
| はぁ? | はぁ? |
| 誰だい? | 誰だい? |
| 悪いが、ちょっと込み入っててのう | 悪いが、ちょっと込み入っててのう |
| どうにも、おっくうでな | どうにも、おっくうでな |
| 顔も出せなくて、すまんのう | 顔も出せなくて、すまんのう |
| 出れないんじゃ、すまんのう | 出れないんじゃ、すまんのう |
| あの… | あの… |
| すいません | すいません |
| 山の瀬の芭月といいます。 お聞きしたいことが… |
山の瀬の芭月といいます。 お聞きしたいことが… |
| そうですか。 失礼しました |
そうですか。 失礼しました |
| そうですか。 また来ます |
そうですか。 また来ます |
| そうですか。 じゃあ、いいです |
そうですか。 じゃあ、いいです |
| どちら様ですか? | どちら様ですか? |
| ごめんなさい。 ちょっと手が放せないので… |
ごめんなさい。 ちょっと手が放せないので… |
| ごめんなさい。 今、忙しいので… |
ごめんなさい。 今、忙しいので… |
| ごめんなさい。 今、火を使ってるので… |
ごめんなさい。 今、火を使ってるので… |
| そろそろ帰るか… | I should go home. |
| だいぶ遅くなったな… | It's getting really late. |
| もう、こんな時間か… | Look at the time… |
| そろそろ帰らないと… | Uh? Look at the time. |
| 稲さん心配するな。 そろそろ帰るか… |
Ine-san will be worried. I should go home soon. |
| 稲さん、きっと気にしてるな。 帰るか… |
Ine-san's bound to be worried. I'll go on home. |
| もうこんな時間か… 今日は早く帰らないとな… |
Look at the time…I really should go home early today. |
| もう、こんな時間か… そろそろ帰るか… |
Look at the time. I'd better go home soon. |
| だいぶ遅くなったな… ひとまず帰るか… |
It's getting really late. I'd best get home. |
| もう、こんな時間か… 家に帰るか… |
It's this late already I should go home. |
| 稲さん、きっと気にしてるな。 もう帰るか… |
Ine-san is sure to be worried. I need to go home. |
| 稲さん心配してるだろうな。 帰るか… |
I just know Ine-san is worried. I should go home. |
| 稲さん心配するな。 そろそろ帰るか… |
Ine-san will be worried. I should go home soon. |
| そろそろ休むかな… | Almost time for bed. |
| もう眠らないと… | If I don't sleep soon… |
| そろそろ寝るか… | Gotta get to bed. |
| 明日にするか… | I'll do this tomorrow… |
| もうこんな時間か… | Uh? Look at the time. |
| そろそろ寝るか… | Gotta get to bed. |
| 明日にするか… | I'll do this tomorrow… |
| もう眠るか… | Already bedtime. |
| チケットを買うのが先だな… | I've got to buy the ticket first. |
| ムダづかい、できないな… | I can't waste my money. |
| 手持ちが少ないし、 ムダづかいはできないな… |
I don't have much money. I can't waste it. |
| お金が残り少ないし、 今はやめとくか… |
Only a little money left. I'd better not… |
| お金が少ないし、 今は使わないでおこう |
My money's low… I can't use it now. |
| 今、使うと帰れなくなるな… やめとくか |
If I use it now I can't get home. I'll pass. |
| 帰りのバス代がなくなるし、 今はやめとこう |
I won't have bus fare so I'd better not. |
| これじゃ帰れなくなるな… ムダづかいはやめよう |
I won't waste my money. |
| 今はそれどころじゃないな | This isn't the time for that. |
| 早く港に行かないと… | Gotta get to the harbor quick. |
| 急がないと原崎が… | If I don't hurry, Nozomi will… |
| He comes from a far eastern land across the ocean. | |
| A young man who has yet to realise his own potential. | |
| This potential is a power, that can both destroy him, as well as ensure his will is realised. |
|
| Perhaps he will achieve the balance that will mark him a man of courage. |
|
| The path he must traverse is fraught with adversity… | |
| and filled with expectations. | |
| I await whilst praying for the realisation of this destiny pre-determined since ancient times. |
|
| A pitch black night unfolds | |
| With morning stars its only light | |
| and thus... the saga begins. | |
| いつするの? タトゥ | When are you gonna get your tattoo? |
| いつか見た夢のように 頬をなでて通り過ぎる |
Like a dream I once saw, it passes by as it touches my cheek. |
| 海へつながる鋪道 潮のかおり 運ぶよ |
This street leading to the ocean carries the smell of sea. |
| 愛しさが 優しい嘘 つかせる前に | Before love makes me tell a white lie. |
| 寂しさを 今 抱いて欲しいのに |
This loneliness... I want you to hold it in your arms now. |
| あなたがずっと私といてくれることを願ってる | If you will always be by my side, |
| 私の目に悲しみと涙はない | there'll be no sorrow or tears in my eyes. |
| あなたなしじゃ生きていけないのに[SYMBOL NEW LINE何故決めてしまったの? | Can't live without you. Why did you have to decide? |
| あなたは私の痛みや嘘に気づかない | You won't be aware of my pains and lies. |
| 一人にしないで一緒にいて | Don't leave me alone, stay with me. |
| でもあなたは振りかえらないって知ってるから | I don't know if you'll ever look back. |
| 私はあなたを永遠に忘れはしない | I'll remember you forever. |
| また行くよ | I'll go again. |
| 手紙をもらったんですが… | I received a letter… |
| いい汗かいたな | I worked up a good sweat. |
| ここまでにしておこう | Let's leave it here. |
| 今日もヨロシクな、涼 | Good luck, Ryo. |
| 遊ぶか… | Play some more… |
| ワシは、ここに住んで 長いからのう |
I've lived here for quite a long time. |
| どうした、道に迷ったのか? マップをよく見な |
What's wrong, are you lost? Look at the map. |
| はい、戻って! こっちじゃないよ |
Hey, go back! This is the wrong way. |
| 優しいのね… めぐみちゃんには |
You're kind to Megumi. |
| もう、かかわるな | Don't get involved anymore. |
| 5等か… | Fifth prize… |
| 近くだから | Real close. |