ナイト・イン・ザ・ウッズ | Night in the Woods full text dump
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Mae | 超深いとこまで来ちゃったね。 | we're like way out here, huh? |
Angus | 公園の一番奥だね。 | in the park? yeah i guess. |
Mae | 気味悪いなあ。 | spooky. |
Angus | まあ、安全だしね。 | i dunno. it's pretty safe. |
Angus | 星空も綺麗だし。 | and the stars are pretty. |
Mae | で、アンガスは幽霊とかって、全然信じないの? | So you don’t believe in ghosts at all? |
Angus | 信じないね。 幽霊も神様とかも、 |
nah. Don’t believe in ghosts, or gods, |
Angus | 後は超能力とかそういうのも。 | or psychic powers, or anything like that. |
Mae | 全然? | Not at all? |
Angus | まあ、実際に存在するっていう証拠が ないワケだから。 |
I mean there’s no evidence for them, |
Angus | 必死に証明しようとする人が何人いたって まだ何も見つからないってことは、ね。 |
and people have really tried. |
Mae | 昔は信じてた? | Did you ever? |
Angus | うん、子供の頃はね。 | Yeah, when I was a kid. |
Mae | 子供の頃の話、ちょっと聞かしてよ。 | Tell me about it. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}じゃあ...えっとね... | {locator=popebubble}so... um... |
AngusAsPope | {locator=popebubble}どこまで話したことがあるかは 覚えてないんだけど、 |
{locator=popebubble}i don't know how much i've ever told you |
AngusAsPope | {locator=popebubble}後、グレッグから聞いてるかもしれないけど、 | {locator=popebubble}or how much gregg has told you |
AngusAsPope | {locator=popebubble}子供時代はあまりいい経験では なかったんだよね。 |
{locator=popebubble}but i didn't have the best childhood. |
MaeAsBell | うん、なんか聞いたことあるわ。 | yeah i think i heard that. |
MaeAsBell | 何がそんな嫌だったの? | why was it bad? |
AngusAsWhale | あの...まずは、 父親には好かれてなかったね。 |
um... my dad didn't like me. |
AngusAsWhale | 母親にも。 | and my mom didn't either. |
AngusAsWhale | 後はね、 | and like |
AngusAsWhale | えっと... | um |
MaeAsCat | 嫌だったら話さなくていいよ? | You don't have to talk about it if you don't want to. |
AngusAsWhale | いや、大丈夫だよ。 | no it's fine. |
AngusAsWhale | あの、父親にね、 | um my dad |
AngusAsWhale | よく暴力を振るわれてたんだ。 | used to hit me a lot |
AngusAsWhale | 母親の方がまたひどかった。 | and my mom was probably worse |
AngusAsWhale | 例えばご飯を食べさせて くれないとかね。 |
she like wouldn't feed me |
AngusAsWhale | 料理するのが大好きってのは、 そのおかげだったかも、ハハハ。 |
which is why i really like cooking now ha ha |
AngusAsPope | {locator=popebubble}母親が僕を物入れに閉じ込めて、 | {locator=popebubble}she'd like shove me into the pantry |
AngusAsPope | {locator=popebubble}ドカーン!とドアを閉めて、 | {locator=popebubble}and slam the door really hard |
AngusAsPope | {locator=popebubble}食料とか全部、頭の上に降ってくる、 みたいなことも多かった。 |
{locator=popebubble}and all the stuff would fall off the shelves on top of me. |
MaeAsBell | すげー、アンガス。 | oh my god, angus |
MaeAsBell | 全く知らなかったよ。 | i didn't know at all. |
MaeAsBell | 最悪だよね。 | That's awful. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}時には丸一日、 閉じ込められることもあった。 |
{locator=popebubble}she'd lock me in there for like a day at a time sometimes |
AngusAsPope | {locator=popebubble}それか朝までとか。 | {locator=popebubble}or overnight. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}だからその間に必死に 超能力を育てようとしてたんだよね。 |
{locator=popebubble}so I'd like try to develop psychic powers |
AngusAsPope | {locator=popebubble}超能力を使って お隣さんに助けを求めたり |
{locator=popebubble}so i could like signal the neighbors |
AngusAsPope | {locator=popebubble}鍵を開けたりできればなあって。 | {locator=popebubble}or unlatch the door. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}当然、超能力は発現しなかったけど。 | {locator=popebubble}didn't work, as you might guess. |
MaeAsCat | 誰にも言わなかった? | did you ever tell anybody? |
AngusAsWhale | 話さなかったね。 | i never did. |
AngusAsWhale | なんでかはわかんないけど。 | i don't know why. |
AngusAsWhale | そのまま何年か経ったらさ、 | after a while I like... |
AngusAsWhale | 罪悪感みたいなのが 沸いてきちゃったんだよね。 |
started feeling guilty too for some reason. |
AngusAsWhale | こうなってるのは自分が何か 悪いことしたから、みたいな? |
like this was something bad i was doing? |
MaeAsCat | 虐待を受けてただけじゃん。 | like... being abused? |
MaeAsCat | アンガスは全く悪くもクソもないよ。 | Angus that's not your fault at all. |
MaeAsCat | だって子供だったじゃん! | you were a kid!!! |
AngusAsPope | {locator=popebubble}うん、大丈夫だよ。 今はちゃんとわかってるからさ。 |
{locator=popebubble}oh don't worry, i know that now. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}痛いほどわかってる。 | {locator=popebubble}boy do i ever. |
MaeAsBell | ちょっといい?そいつらを探し出して、 滅多切りにしたいんだけど。 |
question: can i go kick all of their asses? |
MaeAsBell | あたしだって強いからね。 本気になったらやばいよ。 |
like i've got experience. i can eff some shit up. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}まあ、母親はもう結構年いってるし、 | {locator=popebubble}well, my mom is kinda old now. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}で...今もたまに会いに行かなきゃだしさ... | {locator=popebubble}i... ugh... still have to visit her sometimes. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}お兄ちゃんもいるんだけど、 軍に入ってずっと海外にいるんだ。 |
{locator=popebubble}i have a brother, he's overseas in the army. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}父親は10年ぐらい前に どっか行っちゃった。 |
{locator=popebubble}and my dad left like 10 years ago. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}どこにいるのか、生きてるかどうかも わかんないんだよね。 |
{locator=popebubble}so who knows where he is or if he's even alive. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}やつがまだ生きてたとしても、 僕は知りたくもない。 |
{locator=popebubble}if he is alive i don't want to know about it. |
MaeAsBell | あのさ、アンガスをぎゅーっとハグして 一生離れたくなくなってきた。 |
Angus I just want to give you a hug forever. |
AngusAsWhale | ハハハ。 まあね... |
ha ha well |
AngusAsWhale | 他の恵まれてない子供と比べれば、 僕は全然ましな方だったんだけどね。 |
i was luckier than a lot of kids |
AngusAsWhale | とにかく僕が、こう...よろしくない「逃げ道」を 選ばなくてよかったなあ、って... |
i'm just glad i didn't like... yeah. |
AngusAsWhale | とりあえず最初の質問に答えると、 | anyway, to your original question- |
AngusAsPope | {locator=popebubble}物入れの中で超能力のことを ずっと考えてたから |
{locator=popebubble}testing out my psychic abilities in the pantry |
AngusAsPope | {locator=popebubble}そのおかげで超常現象にも 科学にも興味が沸いてきた。 |
{locator=popebubble}made me really interested in both paranormal stuff and science. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}そしてオンラインの懐疑派グループに 参加したんだけど、 |
{locator=popebubble}and i joined a skeptic society on the internet |
AngusAsPope | {locator=popebubble}それから超常現象的なものに 興味がなくなってっちゃったね。 |
{locator=popebubble}and that kinda ruined me on a lot of other supernatural bullshit. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}でもその代わり、 新しいチャレンジを与えてくれたんだ。 |
{locator=popebubble}and it gave me something to solve |
AngusAsPope | {locator=popebubble}超常現象の裏にあるはずの 科学的説明を理解しようという精神をね。 |
{locator=popebubble}something you could debunk or know... |
AngusAsPope | {locator=popebubble}だからある意味、ちょっとは救われた 気がするんだよね。 |
{locator=popebubble}i dunno. it saved me a little bit i guess. |
AngusAsWhale | だって人にあんなことをされたら | cuz when someone does all that stuff to you |
AngusAsWhale | 自虐的な行動に出ちゃうかもだし... | it can like make you do some bad things to yourself |
AngusAsWhale | とにかく、そういうワケで幽霊とか神様とか、 そういうのはなしだね、僕は。 |
but anyway yeah. no ghosts or god. |
MaeAsBell | なんかさ... | So like... |
MaeAsBell | 自分がそういう体験をしてたら、 | I feel like if i'd been through that |
MaeAsBell | あたしは逆に信じちゃいそうだなあ。 神様やら幽霊やら、とにかく「何か」をね。 |
I'd be *more* likely to want to believe in god or... something |
MaeAsBell | じゃあさ、アンガスは 全く何も信じないってこと? |
do you believe in anything at all? |
AngusAsWhale | んとね、例えば、 星座ってあるでしょ? |
um well so like the constellations |
AngusAsWhale | あそこに鯨がいるとは信じないけど、 | i don't believe there's a whale out there |
AngusAsWhale | だけどさ、その星はあるって信じるし、 | but i uh believe that the stars exist |
AngusAsWhale | そして人間が「あれは鯨だ」と 思い込んだことも。 |
and that people put the whale there |
AngusAsPope | {locator=popebubble}よくわかんないけどさ... | {locator=popebubble}like i dunno |
AngusAsPope | {locator=popebubble}人間ってさ、星と星の間に 線を描くのが得意なんだ。 |
{locator=popebubble}we're good at drawing lines through the spaces between stars |
AngusAsPope | {locator=popebubble}人間って、ありもしないパターンを 追求する傾向があって |
{locator=popebubble}like we're pattern-finders, and we'll find patterns |
AngusAsPope | {locator=popebubble}あらゆるものにパターンを 見つけようとするから、 |
{locator=popebubble}and we like really put our hearts and minds into it |
AngusAsPope | {locator=popebubble}無意識にパターン追求 しちゃうことが多いんだ。 |
{locator=popebubble}and even if we don't mean to. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}だから、僕が信じてるのは、 人のことを何とも思わない宇宙と、 |
{locator=popebubble}so i believe in a universe that doesn't care |
AngusAsPope | {locator=popebubble}人のことを想う人だけだ。 | {locator=popebubble}and people who do. |
MaeAsCat | パターン追求者。 | pattern-finders. |
MaeAsCat | やっぱり多くの人ってさ、 「自分は神様を見つけた」んじゃなくって、 |
i feel like a lot of people don't think they found god |
MaeAsCat | 「神様が自分を見つけてくれた」っていう風に 思い込んでるんだよね。 |
but like god found them |
MaeAsCat | 例えばアンガスみたいに 嫌な経験した時にね。 |
like, when they were having bad times like you did |
AngusAsWhale | 神様なんか見つけてくれなかったよ。 | god never did |
AngusAsWhale | 僕は物入れでずっと独りだった。 | i was completely alone in the pantry |
AngusAsWhale | でもそれから数年経ったら、 | but a few years later |
AngusAsWhale | グレッグが見つけてくれたんだ。 | Gregg did. |
AngusAsWhale | だからさ、 | so like |
AngusAsWhale | 星が勝手に存在して、 僕らのことなんか想ってくれなくたって |
the stars can stay up there and not give a shit about us |
AngusAsWhale | この鯨は結構イケてると思う。 | but this whale is pretty cool. |
MaeAsBell | 頭も人も最高にいいんだよね、 アンガスって。 |
you're an extremely good and smart person, Angus. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}やれることはやりたいと思ってるよ。 | {locator=popebubble}i try. |
AngusAsPope | {locator=popebubble}でも僕だってみんなと一緒だからね。 | {locator=popebubble}but i'm no more than anyone else. |
Mae | 法王だ。 | It’s a pope |
Mae | 口から火を吐くやつ。 | he breathes fire |
Angus | あ、こっちは本物なんだ。 | oh this one is real |
Angus | というか、元の人物はね。 | or at least the dude is |
Mae | 「ルベロ」。 | Rubello |
Mae | 教会の前に像が立ってるよね。 | there's a statue of him outside church |
Angus | そうなんだ、 行ったことないね。 |
Oh, we never went there. |
アンガスの家族って、 教会に通ってた? |
->did your family go to church? | |
Angus | 結婚式と葬式と ロンゲストナイトぐらいだね。 |
weddings and funerals and longest night, basically |
Mae | 最初の二つって、 カウントされなくない? |
i don't think those first two count. |
Mae | そいつらってどっちかっていうと 「イベント」みたいなもんじゃん。 |
those are like *events* |
聖人のことは知らないの? | ->do you not know your saints at all? | |
Angus | うちの家族は全員、 興味なしだったからね。 |
nah. none of my family were into it. |
Angus | 僕にとっての「聖人」は、 宇宙飛行士とか作家ばっかりなんだ。 |
my saints were all like... uh... astronauts and authors. |
Mae | なんか面白いね、それ。 | That sounds really funny. |
Angus | ふむ。 | eh. |
Mae | お母さんは教会で仕事してるんだけど、 | my mom works up at the church now. |
Mae | あたしは14歳ぐらいの時から 全然行ってないなあ。 |
I haven't gone really since I was like 14 or 15. |
Angus | お母さんは怒らないの? | does she mind? |
Mae | 気にしてないフリは してくれるんだけどね。 |
she pretends not to. |
Mae | これは鐘だね。 | ok that’s a bell. |
Mae | そしてど真ん中に目ん玉がこう、 | and in the middle is this eye |
Mae | じーっと睨んでくる。 | lookin’ at you. |
Angus | それは...ね... | ok that’s uh... |
Angus | これは知ってるね。 昔のロックバンドのアルバム・カバーによく出てた。 |
I know this one a little from like prog rock album covers |
こいつが鳴ると 世界が終わるんじゃなかったっけ。 |
->i think the world ends when it rings | |
Mae | それならわかるね。 鳴ったら音が超でかそうじゃん。 |
that makes sense. it's gonna be really loud. |
Angus | 宇宙には音なんてないよ。 | there's no sound in space |
Angus | というか、基本的にはない。 ほとんどない。 |
i mean like basically no sound. usually. |
Mae | なんか知らないけど怖いよね、それ。 | that sounds really scary for some reason. |
Angus | まあ、でもいい解釈すると、 | well at least it means |
Angus | 「鐘が鳴ったからって世界が終わることはない」 ってことね。 |
we're not gonna get rung to death by a bell. |
目ん玉に睨まれながら鐘が鳴ると 自分が死ぬってやつじゃなかったっけ。 |
->i think you die when it rings when it's looking at you | |
Angus | それならやばいよね。 | well, crap |
Angus | あれだけ高いところから見てるんだから、 常に僕らを睨んでるようなもんだからね。 |
it's high up enough it's kinda always looking at all of us, right? |
Mae | やばっ。 | goddamn. |
Angus | じゃあ、星座を探して! | Alright. Find me some constellations. |
Angus | 今回は本物? それかメイが勝手に考えたやつ? |
Wait, are these gonna be real ones or fake ones? |
Mae | あたしが覚えてるやつ。 | Just ones I remember |
Mae | もしくは、夢で見たやつ。 | or dreamed that one time |
Mae | ... | ugh |
Angus | どっちでもいいよ。 | Whichever. |
Mae | チャゾコフ先生って、 覚えてる? |
Remember Mr. Chazokov? |
Angus | うん!科学の先生。 | Yeah! Science teacher. |
Mae | アンダーヒルに住んでるんだけど、 屋上に望遠鏡があるんだ。 |
He lives in Underhill and has a telescope on his roof |
Mae | この間、星をいっぱい 見せてもらったよ。 |
and I totally saw some stars through it. |
Angus | いいね、それ。 望遠鏡って最高だよね。 |
That’s cool. Telescopes are cool. |
Angus | 僕も望遠鏡、欲しいなあ。 | Wish I had a telescope. |
Mae | じゃあ、見てみよう... | ok let’s see... |
Mae | 猫だ。 | It’s a cat |
Mae | 猫に矢が刺さってて、 | he’s got arrows sticking out of him |
Mae | ダイヤモンドを追いかけてんだ。 | and he’s chasing a diamond. |
Angus | あ、そいつは知ってるよ。 名前は覚えてないけど。 |
oh I know this one. don't remember his name. |
Angus | あれはね... 森の神様の神話って、 覚えてるかな? |
he lived uh... you remember the stories about the forest god? |
うん! | ->yeah! | |
Mae | 昔、おじいちゃんがアディナの話を 聞かしてくれたんだよね。 |
my granddad used to tell me adina stories |
Angus | ああ、はいはい。 | oh ok yeah |
ううん? | ->no? | |
Angus | 森の神様って、 いろんな神話があるんだけど、 |
uh it was like a whole bunch of stories |
Angus | アディナっていう人がいてね... | there was this person Adina, and- |
Mae | ああ、覚えてる! 『アディナと凍った湖』でしょ!? |
oh yeah! Adina and the Frozen Lake! |
Angus | そうそう、 これはその中の一つ。 |
yeah that's one of them. |
Angus | で、猫がいてさ | anyway this cat was in there |
Angus | キラキラ光る物が大好きで、 危険な森を通り抜けるのも上手だった。 |
liked shiny things, was good at getting through the forest |
Angus | そして盗みも得意だった。 | was really good at stealing |
Mae | あ、いたね、そいつ! 子供の頃は「クソねこ」って呼んでたんだ。 |
oh wow yeah I used to call him Asscat when i was little |
Angus | で、その猫が王様からダイヤモンドを盗んで、 矢で撃ち殺された。 |
well then he stole a diamond from a king and got arrowed to death |
Angus | でも頭の回転も動きも速いから、 死んじゃう直前に自分の身体から抜けて |
but he was slick enough that he jumped out of his body |
Angus | 不死身となった、 みたいな話だった。 |
and became immortal or something |
Mae | ほお。イケてるね。 | huh. decent. |
Angus | 非常にイケてます。 | extremely decent. |
Mae | 鯨だ。 | it’s a whale |
Mae | 背中に世界を乗せてんじゃん。 | and it’s got like the world on its back |
Angus | ほお、なんか悲しいよね、それ。 | oh wow that's sad |
うん。 | ->yeah | |
Mae | 重い責任だよね。 | kind of a lot of responsibility. |
Angus | 鯨はこのままでいいのかな!? | did the whale consent to this??? |
Mae | ずっと前からこんなんだったと思うよ。 | i think it just always was that way. |
Angus | うわああ。 | ooooof. |
なんで? | ->why? | |
Angus | だって、なんで世界を 背負わないといけないの? |
why does it have to carry the whole world? |
Angus | 超不公平じゃん! | like, that's really unfair! |
Mae | ハハ、そうだね。 | ha ha yeah. |
Angus | 本気でへこむよ。 | that is legitimately upsetting. |
Angus | 人間がなんでこういう物語を作るのか、 不思議でしょうがないんだよね。 |
you gotta wonder why people made these up. |
Angus | 特にこの鯨の。 | i mean, like, these specifically. |
Angus | 鯨を目にして、「背中に何か乗せないと!」って、 誰が思うのかって話だよ。 |
who saw a whale and was like "needs to be carrying something" |
まあ、だって鯨ってでかいしね。 | ->i mean whales are pretty big. | |
Angus | でもその鯨って、 何に浸かって泳いでんの? |
but what's the whale swimming in? |
Mae | 宇宙じゃん! | Space! |
Angus | でもやっぱり、何千年も前に亡くなった人に 怒ったって、バカバカしいんだよね。 |
I guess it's dumb to get mad at ancient people. |
当時は「地球」って、 何なのか知らなかったからね。 |
->they didn't know what the earth was. | |
Angus | それはそうかもしれないけど | yeah but like |
Angus | 僕だってわからないモノを何でも「鯨だ」って 適当に決め付けはしないよ。 |
i don't assume everything i don't understand is a whale. |
Mae | そうしてみたらいいじゃん! | you could start! |
GraveDigger | ちわ。 | Hey. |
Mae | よお。 | Sup. |
GraveDigger | 墓穴掘ってんだ。 | Been digging some graves. |
Mae | そ、そうですか。 | Okay? |
GraveDigger | さあ、起きる時間だぞ! | Time to wake up! |
ManOnHill | [color=2B81A9]我々は、いつ神様の御許に 召されるかはわかりません。[/color] |
[color=2B81A9]we know not when the lord will take us.[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]ブライアンさんは鉱山の危機を 十分に承知していました。[/color] |
[color=2B81A9]brian knew the dangers of the mines[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]が、やはりご家族への 愛情の方が大きかった。[/color] |
[color=2B81A9]but he loved his family.[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]そのため、息子でも兄弟でも父親でも あったブライアンさんは、[/color] |
[color=2B81A9]and like so many of us[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]自身の安全より、ご家族を養うことを 第一に考えてました。[/color] |
[color=2B81A9]he put them before his own safety.[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]しかし天国の神様は 我がトンネルの神様でもあるのです。[/color] |
[color=2B81A9]But the god of heaven is the god of the tunnels.[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]今となって神様と共に在る ブライアンさんの生涯を[/color] |
[color=2B81A9]And we may rest in the knowledge[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]我々が称えよう。[/color] | [color=2B81A9]That Brian is with Him now.[/color] |
Crowd | [color=2B81A9]アーメン。[/color] | [color=2B81A9]Amen.[/color] |
ManOnHill | [color=2B81A9]我々は今日、ブライアンさんを土に、 神様の庇護の元に帰します。[/color] |
[color=2B81A9]We consign Brian to the dust, and to the care of the Lord.[/color] |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}あのお、すみませ~ん! | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Hello? |
ManOnFence | ええ?誰だ? | What? Who’s there? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}メイ・ボロウスキっていうんですけど。 | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}I’m Mae Borowski. |
ManOnFence | 何をしに来たんだ、幽霊さんよ? | What do you want, ghost? |
{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}あの、ここはどこですか? | [[{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Where am I? ManOnFence_WhereAmI]] |
|
{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}これって、葬式ですか? | [[{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Is this a funeral? ManOnFence_IsThisAFuneral]] |
|
ManOnFence | ペンシルバニア州 ポッサム・スプリングの墓地だよ。 |
You are in the cemetery in Possum Springs, Pennsylvania. |
ManOnFence | それは当然、わかってるよな? | But surely you know that |
ManOnFence | だってこんな天気のいい真昼間に | for you have come here to haunt me |
ManOnFence | この俺を呪いに来たんだな、 幽霊さんよ。 |
on such a lonely afternoon. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}呪わないよ! | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}I’m not haunting you! |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}っていうか幽霊でもないし! | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}And I’m not a ghost! |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}それに夜じゃん!? | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}And it’s night! |
ManOnFence | ブライアン・ルックの葬式だよ。 今はお前と一緒だ、幽霊さんよ。 |
Of Brian Rooke. He is like you now, ghost. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}その人に何があったの? | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}What happened to him? |
ManOnFence | 鉱山の中での窒息死だったんだって。 | Suffocated down the mines. |
ManOnFence | その3週間後にエド・ヤシニッチのやつが 死体につまずいた時に見つかったんだ。 |
Ed Yacynich tripped over him three weeks later. |
ManOnFence | 炭塵に完全に埋もれてたんだってさ。 | He was buried in coal dust. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}うわ、ひどい話だなあ! | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Well that’s pretty horrible! |
ManOnFence | だから地上まで運んできて | They pull him out of the ground |
ManOnFence | 炭塵を洗い流して | they cleaned him up |
ManOnFence | そのブライアンをじろじろ見てて | for awhile they looked at him |
ManOnFence | そんでもっかい土に埋めるんだってさ。 | and now they’re burying him again. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}確かにおかしな話だね。 | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Yeah I guess that’s kind of weird. |
ManOnFence | なんで俺なんかに声をかけてくるんだ、 幽霊さんよ? |
Why do you speak to me, ghost? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}っていうかどうなってんの、この会話? :( | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Good god what are we even talking about? :( |
ManOnFence | ばあばが送りつけたのか? 俺を苦しめるために。 |
Did Granny send you? To torment me? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2, mood=5}ちょっと聞いてよ。怖いんだよ、あたし。 | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2, mood=5}Listen, I'm scared. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}どうやってここに来たのか、覚えてない。 | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}I don't remember how I got here. |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}あたし、死んじゃったの? | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Did I die? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}あたしが寝てる間に家が全焼しちゃったとか? | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Did my house burn down with me in it? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}い、いやだ... お父さんとお母さんは... |
{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}Oh my god... mom and dad... |
ManOnFence | どうして俺を苦しめようとするんだ? | why do you torment me? |
Mae | {align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}お願い!!! 助けて!!! |
{align=middle,locator=MaeFenceTalk,width=2}PLEASE HELP ME!!! |
ManOnFence | 土の中で眠れ、幽霊さんよ。 | sleep in the ground, ghost |
ManOnFence | もう誰にも起こされずに | where no one may wake you |
ManOnFence | 安らかに...安らかに... 安らかに... |
and peace... peace... peace... |
Mae | これ、読めねー... | can't read this thing... |
Mae | 「なんとかかんとか鉱業会社」... | Something something mining company... |
Mae | ここに書かれてんのは | I think this one part says |
Mae | 「人口:562人」? | population 562? |
Mae | ふ~ん。 | huh. |
Mae | あの、こんにちは? | Hello? |
Mae | 言葉、喋れますか? | Can you talk? |
CatGod | ハイ | Yes. |
Mae | ここに来て、最初に声をかけてみようと思ったのが あなたでした... |
For some reason, you’re the first thing here I’ve thought to talk to. |
Mae | あなたって... 神様ですか? |
Are you... god? |
CatGod | 違ウ... | No... |
Mae | そっか。 | oh |
Mae | で、 | So, |
CatGod | 数秒前、小サナ生キ物ガヤッテクル | Seconds ago little creatures are coming |
CatGod | 私ガ神様ナノカト聞イテクル | and they are asking if I am god |
CatGod | ソシテ私ガ神様トハ何ナノカヲ聞ク | and I am asking what god is |
CatGod | ソシテ生キ物ガ教エテクレル | and they are telling me |
CatGod | ソシテ私ハ神様デハ無イ | and I am not this god |
CatGod | ソシテ神様トハドコニモイナイ | and this god is nowhere |
神様って目に見えないからね。 | ->well, you can’t see god | |
CatGod | 小サナ生キ物ヨ、 オ前ハ見タイヨウニ見テイルノダ |
you are seeing what you are wishing, little creature |
信仰ってのは そういうもんでしょう? |
->well, that’s where faith comes in i guess | |
CatGod | 小サナ生キ物ハ信仰ニツイテ語ル | little creatures are explaining faith |
CatGod | ソシテ数秒前ガ始マリダ | and moments ago is the beginning |
CatGod | ソシテ私ハ アノ時モ今モココニイル |
and i am here then and here now |
CatGod | ソシテ神様ノ隠レル場所ハ ドコニモ無イ |
and there is nowhere for god to be hiding |
Mae | ... | ... |
Mae | で、あたしはなんでここにいるの? | so what am i doing here? |
CatGod | 忌マワシイ存在 | monstrous existence |
Mae | いや、だから、あたしが一体なんで こんなとこに来てるの!? |
no, i mean what am I doing *here*? |
Mae | あなたは何者なの? でっかい獣みたいなのも一体何者? |
what are you? What are those other giant animals? |
Mae | あたしは幽霊を見てたの? | have i been seeing ghosts? |
Mae | なんか、世界の欠片みたいなのがあって... | there were like bits of the world... |
Mae | 電車に乗ってるような感じだったんだけど、 電車の中じゃなくて、どっかの町、みたいな? |
i think i was on a train, but it was like a town? |
Mae | 全てが、こう... | it’s all- |
Mae | があ、わかんなくなってきた。 | ugh. I lost it. |
Mae | じゃあさ... | Ok, so- |
CatGod | 大イナル獣ガ砂ヲ歩ク | A great beast is walking through the sands |
CatGod | ソシテ空ニ翔ケ昇ル | and they are climbing into the air |
CatGod | ソシテ今ハ空ヲ引キ裂ク | and now they are making a tear |
CatGod | ソシテ今ハイナクナル | and now they are gone |
CatGod | ソシテ今ハオ前ガココニイル | and now you are here |
はあ? | ->what? | |
引き裂く...って? | ->a... tear? | |
CatGod | ソノ蹄デ | With their hooves |
CatGod | 引キ裂ク | they are making a tear |
CatGod | 小サナ生キ物ハ空ヲ彷徨ウ | little creatures are wandering through the air |
CatGod | ソシテ自分ノ人生ノトアル場所ト 残響ヲ引キズッテイル |
and they are dragging in places and echoes of lives |
CatGod | ソシテ私ニ神様ニツイテ問ウ | and they are asking me about god |
Mae | 頭が痛い。 | my head hurts |
CatGod | 小サナ生キ物ヨ、 教エテアゲヨウ |
i am going to tell you something, little creature |
CatGod | オ前ハ海ヲ泳イデイル 遠ク遠クヘト泳イデ行ク |
you are swimming further and further out to sea |
CatGod | ソシテソノ彼方ノ先ニハ残酷デ 盲目ノモノバカリガ待チ受ケル |
and beyond are things blind and terrible |
CatGod | ソシテ今ハ 我ガオ前ニソレヲ見セル |
and i am showing you now |
Mae | があああ。 | aaagh |
Mae | 嫌だ。嫌だッ。 | oh god. oh god. |
CatGod | 奴ラハ目ガ見エナイガ オ前ダケガ見エテイル |
they are blind, but they are seeing you |
CatGod | ソシテオ前ハ奴ラノ元ヘ向カッテイル | and you are coming to them |
CatGod | 以降、オ前ハモウココニ来ル事ハ無イ | after this you are not returning here |
CatGod | 我ガ空ニ翔ケ昇ル | i am climbing into the air |
CatGod | ソシテ空ヲ閉ジル | and closing the sky |
なんで? | ->why? | |
CatGod | 小サナ生キ物ト話スノニモウ飽キタ | I am tired of speaking with little creatures |
CatGod | 神様ヲ語ルノニモウ飽キタ | I am tired of speaking of god |
空を閉じるって? | ->closing the sky? | |
CatGod | ハイ | yes |
Mae | わかった... | ok... |
CatGod | モウ一ツ教エテアゲヨウ | I will tell you a second thing |
CatGod | 全テノ真ン中ニ穴ガ空イテイル | There is a hole at the center of everything |
CatGod | ソノ穴ハ常ニ大キクナッテイル | and it is always growing |
CatGod | 星ト星ノ間ニ我ニハ見エテイル | between the stars i am seeing it |
CatGod | ヤッテクル | it is coming |
CatGod | ソシテオ前ハ逃ゲラレナイ | and you are not escaping |
CatGod | ソシテ宇宙ハオ前ヲ忘レル | and the universe is forgetting you |
CatGod | ソシテ宇宙ハ忘レラレル | and the universe is being forgotten |
CatGod | ソシテ宇宙ヲ思イ出シテクレル者ハ 存在シナイ |
and there is nothing to remember it |
CatGod | ソノ彼方ノ先ニ在ルモノデモ | not even the things beyond |
CatGod | ソシテ今ハソノ穴シカ存在シナイ | and now there is only the hole |
Mae | じゃあ...意味のあるものって、 何かないの? |
so... does anything mean anything? |
CatGod | ソノ質問ニ答エル価値モ無イ | this is not a question worth answering |
あたしの家族は? 友達は? |
-> what about my home? What about my friends? | |
CatGod | ソイツラハモウジキ死ヌ | soon they are dying |
CatGod | ソイツラハモウジキ腐リ果テル | soon they are rotting |
紅葉した木とか、 落ち葉とかは? |
-> what about trees in the fall? What about the leaves? | |
CatGod | ソンナチッポケナ存在ニ 意味ハ無イ |
bare existence, meaning nothing |
CatGod | オ前ハ原子ノ塊デシカ無イ | you are atoms |
CatGod | ソノ原子ハオ前ガ存在スルカシナイカ ドウデモイイ |
and your atoms are not caring if you are existing |
CatGod | オ前ノ原子ハ忌マワシイ存在ダ | your atoms are monstrous existence |
Mae | だったらなんで見なきゃいけねーんだよ!? なんで選ばれたんだよ!? |
then why am I here goddammit? Why was i chosen to see all of this? |
Mae | どうなんの、これ? | where is this going? |
CatGod | 小サナ生キ物ヨ、 オ前ハ選バレタノデハ無イ |
little creature, you are not chosen |
CatGod | オ前ヲ選ブモノハイナイ | there is no one to choose you |
CatGod | コレハドウニモナラナイ | this is going nowhere |
CatGod | 私トオ前ハモウ二度ト会ウ事ハ無イ | we are not meeting again |
CatGod | ソシテ宇宙ハオ前ヲ忘レテイル | and the universe is forgetting you |
CatGod | ソシテ私ハオ前ヲ覚エテイル | and I am remembering you |
CatGod | デモソレハオ前ノ事ヲ 心配シテイルカラデハ無イ |
but not because I am caring |
CatGod | 始マリハ数秒前ダ | the beginning is moments ago |
CatGod | 終ワリハ数秒後ダ | the end is moments away |
CatGod | 全テガ忘レラレル前ニ | there is no time to forget |
CatGod | 忘レル時間ハ無イ | before all is forgotten |
CatGod | サヨウナラ、 小サナ生キ物ヨ |
goodbye, little creature |
Gregg | っていうか...完璧じゃん? | Um, that was pretty much... perfect. |
Bea | ね...すごい。 | Uh... whoa. |
Angus | そうだね。 | Yeah. |
Mae | お疲れ様でした! :) | All in a day's work. :) |
Mae | : |
: |
Gregg | いい感じ! | Pretty good! |
Bea | まあ、悪くはなかったね。 | Yeah, that was okay. |
Mae | 全然知らないわりには 良かったよね! |
Not bad considering I don't know this song! |
Gregg | 「できるだけ弾かない」って スタンスで行くの? |
So... you just not gonna play mostly? |
Bea | それが今のメイ流なの? | Yeah is this your thing? |
Mae | 「元々曲を知らない」ってのかも | My thing is barely knowing this song to begin with. |
Bea | あまり真剣にやってない 気がするんだけど。 |
Something makes me think you're not taking this seriously. |
Gregg | っていうか全然。 | Like at all. |
Mae | まあ... | Well... |
Gregg | がああああっ。 もう... |
AAAAGH. Geez. |
Bea | 全然ダメだね。 | Yeah that was not good. |
Gregg | ある意味すげーよ、メイ。 今のはちょっと... |
Wow, Mae that was uh... |
Bea | 最悪だったよ。 | Pretty bad is what it was. |
Mae | だってこの曲マジで知らないもん。 | I literally do not know this song. |
Mae | よお、アンガス! o/ | Hi Angus! o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Angus | おお、メイだ。 | Hey. It's You. |
Gregg | メイだよ!!! :) | It's Mae!!! :) |
Angus | メイだ! | It's Mae! |
Gregg | わあああああ!!! \o/ | AAAAAAAAAAGH!!!! \o/ |
Gregg | _o_ | _o_ |
Mae | パーティー・ハウスは 閉店しちゃったみたいだね? |
So the Party Barn went out, huh? |
Angus | うん。 もってたのが不思議なんだけどね。 |
Yeah. Not sure how it ever stayed open. |
Mae | パーティー業者っつったって、 この町で頻繁にパーティーやらないしね。 |
Like how many parties are there, really? |
Angus | パーティーを相当やらないと、 ハウスなんか儲からないよね。 |
You need a lot of parties to keep a barn running. |
Gregg | メイの昔のベース、 まだ置いてるよ! : |
I HAVE YOUR OLD BASS!!! : |
Mae | マジで? 弾き方はもう覚えてないかも... |
Oh dude I don't think I even remember... |
Angus | なあ、ビー! メイが帰ってきたよ。 |
Hey Bea. Uh. Mae's back. |
Bea | ... | ... |
Mae | おお、ビーだ! よお。 :o |
Wow. Hi. :o |
Bea | うん。よお。 | Yeah. Hi. |
Gregg | メイが帰ってきたんだぞ!? | SHE'S TOTALLY BACK!!!! |
Bea | え、何? | Wait, what? |
Mae | ビーも...あの、その... バンドの練習に来てんの? : |
Are you... uh... here for band practice? : |
Bea | ドラムやってるの。 | I play drums. |
Mae | それ、ドラムじゃないじゃん。 :\ | That's not drums. :\ |
Mae | パソコンじゃん。 | That's computer. |
Angus | いいんだよ。 メイのベースパートもやってもらってるし。 |
It's fine. She also does your bass parts. |
Bea | まあ、「メイ」のかは知らないけど、 ベースのパートもやってるよ。 |
Well, I understood them as “the” bass parts |
Bea | 消すなら消せるけど。 -_- | But I can turn them off. -_- |
Mae | 「消す」って。 パソコンでだよね。 |
Turn them off. |
Bea | o_o | o_o |
Gregg | なあ、メイ! 一曲やるから、ベースやってくれよ! |
Mae we're totally gonna play a song! You totally have to play bass! |
Mae | だから弾き方覚えてねーって! :o | I DON'T EVEN REMEMBER! :o |
Mae | それにドラムじゃねーし! :\ | THOSE AREN'T EVEN DRUMS! :\ |
Mae | : |
: |
Gregg | やあやあ、メイ。 | Hey hey duder. |
Mae | アンガスは今夜いないの? | Angus leaving for the night? |
Gregg | うん、暇だね。 | yeah. gonna be bored. |
Gregg | っていうか、「重要な」用事さえなければ 暇だったけどな。 |
or rather I *would* be, if i didn't have plaaaaaans. |
Mae | おお、その「重要な」用事とは何かね? | Plaaaaaaans? |
Gregg | 犯罪だよ。 | crimes. |
Mae | おおお!犯罪だああ! | oooh! crimes!!! |
Mae | で、あの... いつ始めんの? |
So uh... when are we starting? |
Angus | グレッグに聞いて。 | Ask Gregg. |
Angus | 遅れたりとか急かされたりは、 だいたいグレッグが原因なんで。 |
He's usually what's holding us up or making us go faster. |
Mae | 多感なやつだな、 グレッグは。 |
All purpose Gregg. |
Angus | グレッグがあれば何でも出来る。 | Unto every time, a Gregg. |
Angus | ちょっと大げさだったね。 | That was pretty loud. |
Mae | それで大丈夫なの? | Is that good? |
Angus | 全然良いよ。 | Loud's fine. |
Bea | {emote=music} | {emote=music} |
Mae | 今夜どっか行かない? | You wanna do something tonight? |
Bea | え... | Um. |
Mae | 昨日みたいにはなんないよ、 約束する。 |
I promise it'll be an improvement on last night. |
Mae | :) | :) |
Bea | 何考えてるの? | What were you thinking of doing? |
Mae | えっと...あの... | uh... hmm... |
Mae | : |
: |
Mae | モール行かない? | Want to go to the mall? |
Bea | モール? | The mall? |
Mae | うん!ルセンヌ・モールに行こう! 昔みたいにね! :) |
Yeah! Fort Lucenne! Like we did when we were kids! :) |
Bea | 最後に行ったの、いつ? | When's the last time you were at the Fort Lucenne mall? |
Mae | わかんない。 5年ぐらい前かな? |
I dunno. 5 years ago? |
Bea | そっか。やっぱり。 | Yeah. Uh. |
Mae | : |
: |
Mae | ん?何なの? | What? |
Bea | まあ、いいわ。 うん、そうだね。行こうか。 |
You know what? Yeah. Let's go. |
Mae | いいね! | Great! |
Bea | うん。いいね。 | Yep. Great. |
Mae | 絶対楽しいからね。 =_= :) | I promise it'll be great. =_= :) |
Germ | 練習。 | Practice. |
Mae | はい。 | Yes. |
Germ | 昔、チャリで事故ったら 車輪のスポークが刺さっちゃった。 |
I crashed my bike once and a broken spoke went through my leg. |
Mae | うわあ。 :( | GEEZ :( |
Germ | なんか面白かったよ。 | It was kinda cool. |
Mae | だろうね。 : |
Oh yeah I can see that. : |
Germ | いい練習だった。 | Good practice. |
Mae | そう? | Was it? |
Germ | まあ。 | eh. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Gregg | っていうか...完璧じゃん? | Um, that was pretty much... perfect. |
Bea | ね...すごい。 | Uh... whoa. |
Angus | そうだね。 | Yeah. |
Mae | お疲れ様でした! :) | All in a day's work. :) |
Mae | : |
: |
Gregg | いい感じ! | Pretty good! |
Bea | まあ、悪くはなかったね。 | Yeah, that was okay. |
Mae | 全然知らないわりには 良かったよね! |
Not bad considering I don't know this song! |
Gregg | 「できるだけ弾かない」って スタンスで行くの? |
So... you just not gonna play mostly? |
Bea | それが今のメイ流なの? | Yeah is this your thing? |
Mae | 「元々曲を知らない」ってのかも | My thing is barely knowing this song to begin with. |
Bea | あまり真剣にやってない 気がするんだけど。 |
Something makes me think you're not taking this seriously. |
Gregg | っていうか全然。 | Like at all. |
Mae | まあ... | Well... |
Gregg | がああああっ。 もう... |
AAAAGH. Geez. |
Bea | 全然ダメだね。 | Yeah that was not good. |
Gregg | ある意味すげーよ、メイ。 今のはちょっと... |
Wow, Mae that was uh... |
Bea | 最悪だったよ。 | Pretty bad is what it was. |
Mae | だってこの曲マジで知らないもん。 | I literally do not know this song. |
Mae | うわわわ。 | holy crap. |
Mae | むずいわ! | that was hard to do! |
Angus | 練習したら調子戻るよ。 | you'll get back in practice. |
Mae | だといいんだけど。 ああ... |
i hope. geez. |
Mae | 手首が痛い。 | my wrist hurts. |
Gregg | よかったよ、今の! | that was great, man |
Gregg | 久し振りに会えてうれしいよ! | like just seeing you back |
Gregg | ボロボロのベース弾くメイも見れたし。 | playing your old horrible bass. |
Bea | で、食堂行くの? | ok are we doing this diner thing? |
Mae | 行くぞおお!!! | YEAAAAH!!!!!!!!! |
Gregg | {width=8}行くぞおおおおおおおおお!!! | {width=8} WOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!! |
Angus | やったね。 | yay. |
Bea | 喜び過ぎ。 | hip hip. |
Gregg | やあ。 | Hey dude. |
Mae | 大丈夫? なんかしんどそう。 |
you ok? you look tired. |
Gregg | 朝までずっと起きてたんだ。 | ugh i was up all night. |
Gregg | 屋根のドアを修理してもらってて、 | they were fixing the roof door |
Gregg | すげーうるさかった。 | and it was super loud. |
Mae | 「屋根のドア」って? | roof door? |
Gregg | 階段上がったとこのドアだよ。 | yeah the door at the top of the stairs |
Gregg | 屋上に出るやつ。 | that goes out on to the roof. |
Gregg | もう直ったから、 | now i can like |
Gregg | ロビーのドアから入って | i dunno. run from that door down in the lobby |
Gregg | 上まで走っていける。 | up to the roof |
Gregg | そして屋上から ションベンすることもできる。 |
and pee off the side of the building? |
Mae | うん。やめて。 | yeah maybe not. |
Gregg | でも俺にできるってことは、 誰でも簡単にできちゃうよな!? |
but what's to stop random people from doing that too??? |
Mae | 大丈夫だよ。 誰もそんなことしないよ。 |
dude. it'll be fine. |
Gregg | ごめん、すげー疲れてるわ。 | sorry, I'm just tired. |
Mae | いいよ。 じゃあ、そろそろ行く? |
fair. ready to go? |
Gregg | うん、行こうぜ。 | yeah let's do this shit. |
Gregg | っていうか...完璧じゃん? | Um, that was pretty much... perfect. |
Bea | ね...すごい。 | Uh... whoa. |
Angus | そうだね。 | Yeah. |
Mae | お疲れ様でした! :) | All in a day's work. :) |
Mae | : |
: |
Gregg | いい感じ! | Pretty good! |
Bea | まあ、悪くはなかったね。 | Yeah, that was okay. |
Mae | 全然知らないわりには 良かったよね! |
Not bad considering I don't know this song! |
Gregg | 「できるだけ弾かない」って スタンスで行くの? |
So... you just not gonna play mostly? |
Bea | それが今のメイ流なの? | Yeah is this your thing? |
Mae | 「元々曲を知らない」ってのかも | My thing is barely knowing this song to begin with. |
Bea | あまり真剣にやってない 気がするんだけど。 |
Something makes me think you're not taking this seriously. |
Gregg | っていうか全然。 | Like at all. |
Mae | まあ... | Well... |
Gregg | がああああっ。 もう... |
AAAAGH. Geez. |
Bea | 全然ダメだね。 | Yeah that was not good. |
Gregg | ある意味すげーよ、メイ。 今のはちょっと... |
Wow, Mae that was uh... |
Bea | 最悪だったよ。 | Pretty bad is what it was. |
Mae | だってこの曲マジで知らないもん。 | I literally do not know this song. |
Bea | 準備はいい? | Ready to play? |
Mae | うん! | yeah! |
Bea | じゃあ、グレッグ説得してきて。 今日はなんか遅いんだよ。 |
go convince gregg. he's all slow today. |
Mae | 了解! | can do! |
Mae | よお、アンガス。 | Hey angus. |
Angus | やあ、メイ。 | Hey hey Mae. |
Mae | 何してんの? | what's up? |
Angus | いや、特に何も。 | uh. nothing. |
Angus | かなり暇な一週間だよ。 | i'm having a very boring week. |
Mae | いいな、羨ましいよ。 | geez. i'm envious. |
Angus | ふむ。 | eh. |
Angus | ちなみに『デーモン・タワー』、どう? | So how bout that Demontower? |
Mae | クリアしたよ! | I beat it! |
Angus | え、本当!?!? | Whoa really??? |
Mae | うん!最後の吸血鬼みたいなやつ、 やっと倒せた! |
yeah! I killed that vampire dude! |
Angus | エンディングは? いい方いけた? |
Did you get the good ending? |
Mae | 「いい方」って...? | ...what good ending? |
Angus | あっちゃー... うん、いいエンディングもあるよ。 |
oh. There’s a good ending. |
Mae | チキショー! | GODDAMMIT! |
Angus | なんかごめんね、 バラシちゃって... |
...sorry... |
Mae | がああああっ。 | AAAAGH. |
Angus | じゃあ、その... 普通のエンディング、どうだった? |
how did you like the... uh... regular ending? |
Mae | まあ、悪くなかったけど。 | it was fine. |
Mae | うん。悪くなかった。 | just fine. |
Mae | いいエンディングなんかいらねーよ。 | i don’t even need a good ending. |
Angus | うん!その調子だよ! | that’s the spirit! |
Mae | がああああっ。 | AAAAAAAGH. |
Mae | クリアしたよ! | I beat it! |
Angus | え、マジで!?!? | Whoa really??? |
Mae | うん!最後の吸血鬼みたいなやつ、 やっと倒せた! |
yeah! I killed that vampire dude! |
Angus | エンディングは? いい方いけた? |
Did you get the good ending? |
Mae | かな? いいエンディングって、どんなの? |
Maybe? What’s the good ending? |
Angus | 獣みたいなやつから 血が出なくなって、 |
The beast thing stops bleeding. |
Angus | 最後にもう一つの塔がある、 みたいな。 |
and at the end there’s like another tower. |
Mae | ああ、はいはい、 そのエンディングだったよ。 |
ok yeah I got that one. |
Mae | っていうかゲームのテーマってのは、 一体何だったの? |
what even is that game about? |
Mae | とにかくどこ見ても血塗れで、 | there’s all like blood everywhere |
Mae | 悲しそうな顔をしたでっかいやつが ずっと血を流してて、 |
and that big sad guy is bleeding |
Mae | そして最後に吸血鬼が出てくる...? | and there’s a vampire at the end...? |
Angus | よくわかんない。 | i dunno |
Mae | そっか。 | huh. |
Angus | 全体的にどうだった? 感想は? |
what did you think of it all? |
うーーん? | -> eeeeeeh? | |
Mae | コントロールが悪くて、 おかしくなるんだよね。 |
it’s kinda janky and weird sometimes |
Mae | それに超難しいし。 | and it’s really hard |
Mae | しか~し! | HOWEVER |
楽しかったよ! | -> it was good! | |
Angus | 良かった! | awesome! |
Mae | うん、難しいけど楽しい。 | yeah it was hard but fun |
Mae | ドラキュラみたいなやつが好きだった。 | i liked the dracula guy |
Mae | そして鳥の法王。 | and the bird pope. |
Angus | いいね。 | nice. |
Mae | 骸骨のやつらが良かったね。 | I liked the skeletons a lot |
Angus | だよね、あれは良かったよね。 | yeah the skeletons are good. |
Mae | 骸骨はイケてるね。 またやりたい。 |
decent skeletons. Would play again. |
Angus | もし興味があれば同じシリーズで 何タイトルかあるよ。 |
if you’re interested, there’s like a bunch of other games in the series |
Mae | うん、是非やってみたいなあ。 | yeah I’d be down for that |
Angus | またパソコンが壊れちゃったら 続編も入れとくね。 |
break your computer again and i’ll put a new one on it |
Mae | ハハ、じゃあマルウェアありそうな エロサイトにアクセスしまくるね。 |
ha ha ok i’ll go visit every sketchy porn site out there |
Angus | エロサイトにお困りですか? そんなあなたに、 『デーモン・タワー』をプレゼント! |
1 porn site fiasco equals 1 demontower |
Mae | ね、アンガス。 | Angus? |
Angus | ん? | yeah? |
Mae | あんたっていいやつだよね。 | you’re a good guy. |
Angus | :) | :) |
Mae | 何も言わないの? | are you gonna say something? |
Angus | 褒められるとなんて返せばいいか わかんないもん! |
i don’t know how to accept compliments! |
Mae | いいよいいよ、 いいやつなんだから。 |
it’s ok it’s still true. |
Angus | : |
: |
Angus | へへ。 | aw geez. |
Angus | なんか嬉しいよ、メイ。 | thanks mae. |
Mae | まだやれてないんだよね。 | I haven’t checked it out yet. |
Angus | 是非やってみて! | oh you should! |
Angus | パソコンに入れといたよ。 | i put it on your laptop |
Angus | 気に入ってくれるかなと思って... | because I thought you’d like it... |
Mae | :( | :( |
Mae | なんか悪いね... | well now i just feel guilty. |
Angus | いやいやそんなことないよ! 気にしないでね、全然大丈夫だから。 |
no no it’s cool don’t feel sad it’s no big |
Mae | :) | Mae :) |
Mae | 気にしないで、アンガス! | angus it’s fine! |
Angus | ああ、なら良かった。 | oh ok. |
Angus | ごめんね。 | sorry. |
Mae | : |
: |
Mae | なんで謝んの? | why are you apologizing? |
Angus | そういう性格なんだ! | IT’S JUST WHAT I DO! |
Mae | やってるよ! | Yeah! |
Angus | どう思う? | What do you think? |
Mae | わかんない、 っていうかそんなに進んでないからね。 |
i dunno yet? Haven’t gotten too far. |
Angus | 楽しいよ!僕は気に入ってる。 | it’s good! I like it! |
Mae | 気に入ってるの? :) | do you like it? :) |
Angus | 気に入ってる! :) | i like it! :) |
Mae | なら良かった! | well alright then! |
Angus | : |
: |
Mae | : |
: |
Mae | うん! | yeah! |
Angus | どう思う? | what do you think! |
楽しいよ! | ->It’s fun! | |
Angus | だよね!なんかこう、 | yeah it’s all |
Angus | 『ぴゅーぴゅー』『どっかーん』『がぁぁー!』 | pshew clangg aaaargh! |
Angus | 『はっ!はっ!』『にゃああ~ん!』、みたいな。 | huh! huh! Boooowwwwww |
Mae | 最後のは何、 猫が歌ってんの? |
was that scat singing? |
Angus | なんか恥ずかしくなってきちゃった。 | i’m embarrassed now. |
難しいよね! | ->It’s hard! | |
Angus | だから面白いんだよ! | that’s what makes it gooooood. |
Mae | まあ、そうかもね。 | yeah i guess |
Mae | キレさせられんのって、 なんか楽しいもんね。 |
i mean who doesn’t like getting mad |
Angus | 僕は怒んないけどね。 | i don’t get mad |
Angus | とりあえず一生懸命頑遊ぶだけ。 僕はそれだけで十分だね。 |
i just do my best and that’s enough for me |
Mae | ホントに? | really? |
Angus | いや。 | no. |
たくさん出てくる骸骨が好き! | ->I like all the skeletons! | |
Angus | そうだね、 骸骨はよくできてるよね。 |
Yeah it’s got good skeletons. |
Mae | 骸骨はハズさないよね。 | can’t go wrong with skeletons. |
Angus | いいよね。 骸骨はいい。 |
they’re good. Skeletons are good. |
Mae | はあ。 | Whew. |
Bea | 速っ。 | So fast. |
Mae | ボタンを押しただけじゃん! | you just pushed a button! |
Bea | ... | ... |
Gregg | 超疲れた。 | i am so tired. |
Angus | 叫び過ぎて声帯を痛めちゃったよ。 | I strained my vocal chords yelling. |
Gregg | すげー。 | awesome. |
Angus | ハスキーボイスになっちゃうなあ。 | i'm gonna sound so husky. |
Mae | また観に来てくれたの? | Back to watch this fiasco again, huh? |
Germ | うん! | Yep! |
Mae | 唯一のファンなんだよね。 | you're our only fan, germ. |
Germ | 面白いもんを観に来ただけ。 | i'm just here to be entertained. |
Germ | 面白いもん大好きなんで。 | i'm a gentleman of leisure. |
Mae | わかったよ。 | nice. |
Angus | じゃあ、もうすぐ行かないといけないんで。 | alright kids, i gotta head out soon. |
Bea | どこ行くの? | where you going? |
Angus | 家族関係の用事があって。 | family stuff. |
Bea | ああ、わかった。 | oh. ok. |
Angus | 今日だけだからね。 | just for a night. |
Bea | ... | ... |
Angus | で、やりましょうか? | ok we doing this? |
Gregg | うん!やろうぜ!!! | yeah! let's do this!!! |
Mae | ちょ待って! あたし、この曲知らないもん! |
Wait! I don't know the song! |
Mae | っていうか全く聞いた事もない! | Like, at all! |
Mae | ベースの弾き方だって 忘れかけてるし! |
And I barely remember how to play bass! |
Gregg | 大丈夫だよ! | You'll be fine! |
Mae | 全然大丈夫なんかじゃねーよ! | I completely will not be fine! |
Angus | 自信なさ過ぎだね。 | Zero self confidence, huh? |
Mae | \o/ 違げーよ! この曲は知らないだけだよ!!! |
\o/ NO! I JUST DON'T KNOW THE SONG!!! |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | みんなのバカ! | You stupid jerks! |
Gregg | ドアはずっと壊れっぱなしなんだよ。 | geez. That door never gets any less stuck. |
Mae | すげー! それって五芒星のシールだよね? |
holy crap is that a pentagram sticker? |
Gregg | うん、『ゾンビ・ドライバー』のシールだよ。 | yeah it’s a corpsedriver sticker |
Mae | 五芒星4つって どういう意味なんだろう? |
wonder what 4 pentagrams mean |
Gregg | え? | what? |
Mae | 何でもない。 | nothing |
Gregg | 寒くなってくると なんかダルいよな。 |
worse when it’s cold somehow |
Mae | あたしは大歓迎だけどね。 | i’m so ready for cold weather |
Gregg | いやああ、 冬なんか大嫌いだよ、俺。 |
uuugh i haaate winter |
Mae | 冬っていいじゃん。 | winter’s good actually |
Mae | まだ誰も来ないね。 | nobody here yet. |
Gregg | 怠け者ばっかり。 | buncha slackers. |
Mae | バンドの成功に 興味はないのかな? |
It’s like they don’t even want this band to succeed. |
Gregg | へへ。 | heh heh |
Mae | どっかでライブやろうってなっても、 できるとこってあんのかな? |
where would we even play if we wanted to? |
Gregg | さあ... | hmmmm |
Gregg | 全然わかんないなあ。 | I have no idea. |
Gregg | フォート・ルセンヌにある コミュニティーセンターぐらいかな? |
Go play those legion hall shows in Fort Lucenne |
Mae | あれは楽しかったなあ。 | Oh wow those were fun. |
Gregg | 今やったら超ベテランに見えるじゃん。 | We’d be the oldsters now. |
Mae | だよね。 | yup. |
Gregg | で...あの... | so… uh… |
Gregg | メイ、大丈夫? | you ok? |
うん、多分。 | ->i guess | |
Mae | よくわかんないんだけど。 | I mean as much as I can even tell today. |
Gregg | そうか。 | yeah. |
あんま大丈夫じゃない。 | ->not really | |
Mae | っていうか、 ホントに「大丈夫」な人って、いなくない? |
I mean, are any of us? |
Gregg | わかんないけど、 アンガスは昨日たっぷり寝れたみたい。 |
I dunno. Angus slept pretty soundly last night. |
Mae | ... | hmm. Suspicious. |
Mae | あの鉱山にいたやつらって、 出てこれんのかな? |
do you think those guys can get out of the mine? |
Gregg | まあ、そのうちわかっちゃうと思うよ。 | i guess we’re gonna find out pretty quick. |
Gregg | 今日、誰かいなくなってる人って いなかった? |
did you notice anyone missing today? |
Mae | わかんないね。 | i don’t know |
Mae | けどあの中に知ってる人って いなかったと思う。 |
but i don’t think a lot of those guys were people i knew. |
Gregg | いつもわかんないよな。 | never can tell. |
Mae | ん?「いつも」って? | “never can tell”? |
Mae | これって、よくあることなの? | this kind of thing happen to you often? |
Gregg | もういつも同じだよ。 | oh all the time. |
Gregg | で、 | so like |
Gregg | あそこで一体何が起きてたのか、 全くわかってない。 |
i don’t really get what even happened down there |
Gregg | メイと、 | with you |
Gregg | あの、あれ... あれは何だったんだろ? |
and the… whatever that was? |
「おっさんだらけの殺人カルト教団」? | ->the murder cult of dads? | |
Gregg | じゃあ、そういうことで。 | sure. |
Mae | なんかわかる気がするんだけどね。 | i kinda get them. |
Gregg | は??? 本気で言ってんの? |
really??? |
Mae | いや。 | no. |
Mae | うん。 | yes. |
Mae | わかんない。 | i don’t know. |
「宇宙的恐怖」? | ->the cosmic horror? | |
Gregg | うん、じゃあ、 そう言っとこう。 |
ok yeah. That. |
Mae | とにかくすげー古い。 | um. It’s old. |
Mae | あたしの知ってるものの どれよりもね。 |
something older than anything i can think of. |
Mae | で、自分の中で何か感じるんだよ。 | and you can feel it inside |
Gregg | で、それって、何...? 町のハズレにある、穴? |
and it’s… in a hole outside town? |
Mae | そう。 | yes. |
Mae | 違う。 | no. |
Mae | その穴の中にある?いる? モノが、こう... |
like, the thing in the hole is... |
Mae | ...なんかわかんなくなっちゃった。 | ...geez i lost it. |
Gregg | 大丈夫だよ。 | it’s ok. |
Mae | なんかこう... | it’s like |
Mae | 家の前のライトが点いてて、 | a porch light that’s on |
Mae | 周りに虫の群れが集まってきて、 | and there are all these bugs around it |
Mae | そのライトが消えちゃって、 | and then the light goes out. |
Mae | ライトがあった場所に、 穴が開いた、みたいな。 |
and there’s a hole where the light was. |
Mae | ずっと前にあたしに起きたことと 一緒だった。 |
it’s like what happened to me way back. |
Mae | 昨日、ソファで話してたこと。 | like i was telling you about on the couch last night. |
Gregg | うわ、それって昨日だった!? | god, that was last night? |
Gregg | もう何週間も 経っちゃってる気がするよな。 |
seems like 2 weeks ago. |
Mae | へへ、そうだね。 | heh heh yeah. |
Mae | グレッグがいなくなったら なんか変な感じになっちゃうよ。 |
it’s going to be weird when you’re gone. |
Gregg | まあ、だって... | well i mean |
Gregg | メイだっていなくなってたし、 | you’ve already been gone. |
Gregg | 帰ってきてから少なくとも 一回はいなくなっちゃってるし。 |
and you’ve been gone at least once since you got back. |
Mae | 少なくともね。 | at least. |
Mae | この間、バッテリーを手に入れる時、 何かが軽く死んじゃった気がしたよ。 |
i died a little getting that battery the other day. |
Gregg | ほらな? | see? |
Gregg | メイはもう手遅れなんだよ。 | you’re a goner. |
Mae | 昨日の夜だって... | like, last night- |
Mae | 過去の悲惨な出来事の 怨念みたいなのを感じたんだ。 |
it feels sometimes like there’s so much horrible past |
Mae | 史学会本部に閉じ込められた時もね。 | still trapped in the historical society from the other night |
Mae | ハハ、今になって気づいたんだけど、 あの絵画の意味がわかっちゃった。 |
ha ha just realized i know what that painting was |
Gregg | 何だったの? | what was it? |
Mae | いや、忘れといて。 | nevermind. |
Mae | でもその悲惨な過去って、 なかなか消えない感じ... |
but it feels like the past can’t just… *LEAVE*. |
Mae | で、ずっとたまっていって、 | and it’s still here |
Mae | あたしたちが飲み込まれちゃいそうに なってる気がする。 |
you’re like swimming in it |
Mae | それに溺れちゃって将来はない、 って気がしてしょーがないんだよ。 |
and you can’t have a future. |
Gregg | そんなことないよ。 | nah brah |
Mae | 「そんなことないよ」って? もうそれでいいって? |
“nah brah”? That’s it? |
Gregg | 俺らの一番でかい犯罪って、 何だと思う? |
what was our biggest crime ever? |
学校を焼きかけた時かな。 | ->almost burning down the school | |
Mae | あたしたちの高校生活での ハイライトみたいなもんだったよね。 |
that was like our highschool high point |
この世に悪魔のようなロボットボーイを 生み出しちゃったこと? |
->bringing a horrible robot son into the world? | |
Mae | そして無責任に 森ん中に放置したこと? |
and then leaving him to haunt the woods out by the highway? |
Gregg | どっちかっていうと、鉱山に閉じ込めたやつらを 放置して死なせようとしたことだと思う。 |
actually it was probably trapping those dudes in the mine and leaving them to die |
Mae | 正当防衛だったじゃん!!! | that was self defense!!!! |
Gregg | 今言ってたことはな、 全てのことがあったからこそ... |
all of that stuff- |
Gregg | 今のこの瞬間のあるべき姿が 変わっちゃったよ。 |
like, today’s different now because that happened. |
Gregg | 俺らも変わっちゃったよ。 | we’re different. |
Mae | うん。 | yeah |
Gregg | だから、 | so like |
Gregg | 物事は変わっていくんだよ。 | things change. |
Mae | そうかも。 | i guess. |
Mae | この間グレッグが言ってたじゃん? 森にいた時... |
like you said the other day in the woods |
Mae | 「俺らがここに来たことによって、 いろんなことが変わっていく」ってさ。 |
gonna be different because we were here. |
Gregg | うん、そうかも。 | that’s something. |
Mae | そうかもって、何もかもが「そうかも」で 疲れたよ... |
something something something |
Gregg | 相当変な秋になってきたなあ。 | what a weird fall it’s been |
Mae | うん。 昨日のことを置いといてもね。 |
yeah. I mean even aside from last night. |
Mae | 今までの人生で一番変な 日々だったよ。 |
weirdest couple weeks of my life |
Mae | この前、五芒星シールのこと 聞いてたじゃん? |
like so i was asking about that pentagram sticker? |
Mae | そん時、高校生のやつらに言われたんだけど、 あたしが、こう... |
yeah so there were these weird teens who told me i was |
Mae | いや、やっぱり忘れて。 声に出して言うとあまりにバカらしいから。 |
uh… nevermind. It’s really stupid saying it out loud. |
Gregg | わかった。 | ok |
Mae | 時々、変な偶然がね... | like i dunno sometimes weird coincidences |
Mae | こう、独りでいると寂しいからっつって テレビつけるじゃん? |
it’s like having the tv on in the room so you don’t feel alone |
Mae | 何が言いたいのか よくわかんなくなってきたけど... |
or something |
Gregg | アンガスと一緒に暮らしてて 一番嬉しいのは、 |
one of the best things about living with Angus |
Gregg | いつもいてくれるんだ。 | is he’s always there |
Mae | アンガスはグレッグの テレビみたいなもんなんだね。 |
angus is your TV |
Gregg | そして俺のヒーターでもある。 | and my space heater. |
Mae | で、あの高校生のやつらに、 「これから五芒星をいっぱい見るよ」って言われて、 |
so those teens told me i’d see a bunch of pentagrams |
Mae | でその中の一つがなんと、 ドーナツについてたんだよ。 |
you’ll like this- one was on a donut the other night |
Gregg | 悪魔に憑かれてんじゃん、 ドーナツ。 |
they got the devil in ‘em |
Mae | でもう一つは昨日の夜、 あのトンネルん中で見た。 |
and another was down in the tunnel last night |
Gregg | アンガスが今ここにいたら なんて言うかは想像つくだろ? |
i mean you know what Angus would say |
Mae | ハハ、うん、つくね。 | ha ha yeah |
Mae | 「パターン追求だね」って。 | pattern seeking |
Mae | 何? | what? |
Gregg | 人って、自分が見たい、そこにあって欲しいっていう パターンが見えてくるんだって。 |
he goes off about how people see like patterns they want to see |
Gregg | 人間の脳みそって そういう風にできてるらしい。 |
like it’s in our brains. Our brains do that. |
Gregg | あいつ、昔オンライン動画作ってたの知ってる? | you know he used to make videos online? |
Mae | マジで? 知らない。 |
really? |
Gregg | 無神論と料理について語ってた。 | yeah he’d like tell about atheism and also cook |
Gregg | 『理性とクッキー』っていう タイトルだった。 |
“Reason and Cookies” |
Mae | すげー。 | holy crap |
Gregg | 俺と付き合ってから だいぶ落ち着いてきたみたいだけどな。 |
i think i mellowed him out. |
Mae | クッキーって今も作ってんの? | does he still make cookies? |
Gregg | 作るよ。まだ無神論がどうのこうのって、 勝手に語り出すけど、 |
yeah and he still yells about atheism too but |
Gregg | 今はネット上じゃなくて、 普通にリビングとかで。 |
irl. |
Mae | へ~。 | huh. |
Mae | ローリーって子と ちょっと遊んでたんだけど... |
there’s this kid i was hanging out with, lori |
Gregg | お前、子供と遊んでんの? | you’ve been hanging out with kids? |
Mae | まあ、手をちょっと引っ張るような 存在を必要としてそうだし... |
eh. She seems like she needs guidance. |
Gregg | いい人じゃん、お前って。 | that’s nice of you dude |
Mae | その子ってさ、 誰もいない線路の近くでね、 |
she like goes to the train tracks |
Mae | ちっちゃい金属のフィギュアを 潰したり壊したりするんだ。 |
and squashes these little metal toy dudes |
Mae | で、そのフィギュアが変なモンスターみたいな 形になっちゃって、なんか面白い。 |
and they turn into these awesome little messed up monsters |
Gregg | 俺も昔、小銭で同じようなことを やってたなあ。 |
i used to do that with pennies |
Gregg | 俺も大きなもんでやってみればよかった。 | wasn’t thinking big enough i guess |
Mae | あのフィギュアになったら、どんな感じかなあって ずっと考え込んでた。 |
idk. Was thinking about what it’d be like being one of those toys |
Mae | でっかい怪物に潰されちゃう、 どうしようもない存在って... |
like run over by this big massive thing you have no control over |
Mae | ワケわかんない形に させられちゃってね... |
and it leaves you all deformed and… i dunno... |
Gregg | この町みたいなもんだ。 | sounds like here |
Mae | この町みたいなもんか。 | sounds like here |
Gregg | 俺の親父、昔はどうしても 大学に行かしたかったみたいでさ... |
you know my dad really wanted me to go to college |
Mae | うん、覚えてるよ。 | oh trust me, i remember. |
Gregg | あ、そういえばメイはその時期は まだここにいたもんな。 |
oh right. I forgot you were around for that. |
Gregg | で、とりあえずいっつもいつも、 | anyway, he was all |
Gregg | 「俺みてーにしょーもねー製造所で 仕事させたくねーから」って言ってた。 |
“i don’t want you to have to work in a mill” |
Mae | ハハ、マジで? | ha ha what |
Gregg | っていうか親父が俺と同い年だった頃、 ここらの製造所って半分なくなってたじゃん。 |
hey dad. Dude. the factories were half gone when you were my age. |
Mae | 確かにそうだね。 今は製造所じゃなくて、スナファだよね。 |
yeah dad. We work at Snack Falcon now. |
Gregg | 時代に追いついてこいよ、 って感じだよな。 |
get with it, dad. |
Mae | そういえば、ルセンヌ・モールも ひどいことになってるよね。 |
yeah I got bad news about the fort lucenne mall too |
Gregg | いやあ、あそこは普通に死んでるよなあ。 | oh god dude that’s a deadmall now |
Mae | 完全に死んでるよ。 | it is extremely dead. |
Mae | まあ、モールはただの建物だから、 「本人」は気にしてないと思うけどね。 |
it’s just a building though. It doesn’t mind. |
Mae | ジャームんちって、 行ったことある? |
you ever been to Germ’s house? |
Gregg | ないな。 どこに住んでんの? |
nope. Where does he live? |
Mae | 森の方だよ、 でっかい駐車所の向こう。 |
back up in the woods past the big parking lot |
Mae | 昨日の夜、 裏庭らへんまで行ってたよ。 |
like last night we were basically in his backyard |
Gregg | ああ、そうだったんだ。 | oh right. Yeah. |
Mae | ジャームのおばあちゃんって なんか気味悪いし。 |
he’s got this spooky grandma |
Mae | 勝手に占ってもらったよ。 | she like told my fortune. kinda. something like that. |
Gregg | 俺もな、昔ジャームに 占ってもらったことあるよ。 |
you know… germ told my fortune once |
Mae | マジで??? | really??? |
Gregg | うん。クリクラにいたんだけど、 | yeah we were at the clik clak |
Gregg | 俺のピザの食い方を見て、 それで占ってた。 |
and he like looked at how i bit a pizza slice |
Mae | ピザ霊術じゃん。 | pizzamancy or some shit |
Gregg | なんか怖かったよ。 ジャームが急に超真剣になってさ。 |
it was weird. He got all serious. |
Mae | で、その結果は? どんなんだった? |
what was your fortune? |
Gregg | 俺がバスにひかれて死ぬんだって。 | said i’d die getting hit by a bus |
Mae | すげー。 | wow |
Gregg | そんなの言われたらへこむじゃん。 | yeah what a downer right |
Mae | この間だってグレッグが 絶対死ぬって思ってたよ。 |
I thought you were gonna die the other night |
Mae | ほら、箱を二人で運んでた時にさ。 | when we were moving that box of parts upstairs |
Gregg | 俺も死ぬなあ、 って思ってたよ。 |
you and me both |
Gregg | で、ジャームのおばあちゃんはなんて? | so what did Germ's grandma say? |
Mae | よく考えてみれば、 昨日の夜を占ってくれたかも。 |
i mean if you squint... sorta what happened last night? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | i mean she was also like really rude about my whole |
Mae | あたしの... アレに対してね。 |
you know |
Mae | 脳内の問題っていうか。 | brain issues. |
Gregg | うわあ。 | blech. |
Mae | でもそれでも気味悪いのは 気味悪いんだよね。 |
but still, kinda spooky. |
Gregg | とにかく気味悪い一家なんだな。 | they’re just kind of a spooky family i guess |
Mae | トランポリンもあるよ。 | they got a trampoline |
Gregg | ええ、すげー! いいなあ。 |
aw man! Lucky. |
Mae | ジャームって結構いいやつなんだよ、 正直に言うと。 |
Germ is pretty great. Not gonna lie. |
Gregg | 俺は大ファンだよ。 | i’m a big fan. |
Mae | 高校生ってさ... | Teens, man. |
Gregg | ん?高校生って? | Teens? |
Mae | 今、ちょっと考えてたんだけど、 | I was just thinking like |
Mae | あの『ゾンビ・ドライバー』のシールについて、 いろいろ聞いてたじゃん? |
so you know how I asked you about that corpsedriver sticker? |
Gregg | うん。 | yeah |
Mae | この間、ワケわかんない高校生3人に、 「これから五芒星をいっぱい見るよ」って言われて、 |
so these three weird teens told me I’d see a bunch of them |
Mae | でその中の一つがなんと、 ドーナツについてたんだよ。 |
you’ll like this- one was on a donut the other night |
Gregg | サタンって言えばドーナツ! ...って誰も思っちゃいねーよな。 |
infernal hails to donut wolf |
Mae | でもう一つは昨日の夜、 トンネルん中で見た。 |
and another was down in that tunnel last night |
Gregg | アンガスが今ここにいたら なんて言うかは想像つくだろ? |
i mean you know what Angus would say |
Mae | ハハ、うん、つくね。 | ha ha yeah |
Mae | 「パターン追求だね」って。 | pattern seeking |
Mae | 何? | what? |
Gregg | 人って、自分が見たい、そこにあって欲しいっていう パターンが見えてくるんだって。 |
he goes off about how people see like patterns they want to see |
Gregg | 人間の脳みそって そういう風にできてるらしい。 |
like it’s in our brains. Our brains do that. |
Mae | しかも他にもう一人いるんだ。 ローリーっていう子ね。 |
but wait- there was this OTHER teen, Lori |
Mae | その子が15歳ぐらいで、 最近たまに会ってる。 |
she’s like 15. we’ve been hanging out |
Gregg | え、何? 最近中学生と普通に遊んだりしてんの? |
so you’re just... hanging out with teens? |
Mae | んなワケないじゃん。 でもローリーはね... |
ew no. but lori... |
Mae | いい影響を与える人が必要でね。 | she needs a good influence |
Gregg | いい人じゃん、お前って。 | that’s nice of you |
Mae | で、その子がさ、ホラー映画が好きで、 結構いい趣味してんだよ。 |
so she's like into horror movies and cool shit |
Mae | ちっちゃい金属のフィギュアを 線路で潰したり壊したりするんだ。 |
and she squashes these little toy guys on the railroad tracks |
Gregg | 楽しそうじゃん。 | sounds awesome |
Mae | そうかな。あたしたちが中学生だった頃、 思い出してみて? |
i dunno. Like remember when we were teens |
Mae | いろいろワケわかんないこと やってたじゃん? |
and we could do crazy shit |
Mae | でもそれってさ、普通っていうか、 バカなことやって当然って思われちゃうでしょ? |
and it was like expected |
Gregg | お前が帰ってきてからは ワケわかんないことばっかりじゃん。 |
dude since you got home it’s been like crazy shit 24-7 |
Mae | でもさ... | yeah but like |
Mae | それって全部、 あたしたちに起きたことじゃん? |
that’s shit that *happened* to us |
Mae | 例えば、あちこちで五芒星を見るとかね。 | like seeing the pentagrams |
Mae | それか、自分が線路で潰されてる フィギュアだったとか。 |
or if you were one of those toy guys squashed by the train |
Mae | それか、何だろう... この間、地下室に閉じ込められたビーとか。 |
or I dunno Bea and I getting trapped in a basement the other night |
Gregg | うん、まあな... | i guess |
Mae | 子供と大人の違いって、 それなのかな? |
is that the difference between being a kid and being an adult? |
Gregg | いや、全然違うと思う。 | no. not at all. |
Mae | ごめん、自分でも話がわかんなくなってきちゃった。 | yeah i dunno where I was going with that. |
Gregg | みんな同じようなことを考えてると思うよ。 | i think it’s up there for all of us |
Mae | その他にもね... | like even aside from all the other stuff |
Mae | 五芒星のシールについて、 いろいろ聞いてたじゃん? |
you know how i was asking you about that pentagram sticker? |
Gregg | うん。『ゾンビ・ドライバー』って最高だよね。 | yeah corpsedriver’s really good |
Mae | この間、ワケわかんない高校生3人にさ... マジでバカらしいんだけど... |
these three weird teens… ok, this sounds stupid… |
Gregg | いいよ、バカなことが聞けたら 気分転換になりそうだし。 |
i’m up for some stupid right now |
Mae | 「これから五芒星をいっぱい見るよ」って言われて、 | yeah they said i’d see some pentagrams |
Gregg | うん。で? | ok |
Mae | で、その中の一つが、 ドーナツについてたんだよ。 |
you’ll like this- one of them was on a donut the other night |
Gregg | ドーナツってそんなにオカルト的な 食べ物だったっけ? |
ride the chariot to donut hell. It’s right in the motto. |
Mae | ちなみに、変な話なんだけど、 この間ジャームんちに行ってきたよ。 |
oh, speaking of wierd stuff, i went to germ's house the other day. |
Gregg | すげー! | oh weird! |
Mae | それで、おばあちゃんに占ってもらった。 多分。よくわかんないけど。 |
and then his grandma told my fortune. kinda. maybe. |
Gregg | 俺もな、昔ジャームに 占ってもらったことあるよ。 |
you know Germ told my fortune once? |
Mae | マジで??? | Whoa really? |
Gregg | 俺がバスにひかれて死ぬんだって。 | yeah he told me I was gonna get hit by a bus. |
Gregg | 俺のピザの食い方を見て、 それで占ったらしい。 |
like he read it in the bite I’d taken out of a slice of pizza |
Mae | 結局バスにひかれて死んじゃった? | did you get hit by a bus and die? |
Gregg | まだだよ! | not yet! |
Gregg | この間でっかい箱を 運んでる時も死ななかったし。 |
I didn’t get killed when we were moving that box up the stairs the other night either. |
Mae | 超ついてんじゃん。 | i think that means you’re winning. |
Gregg | それが「ついてる」ってことかな。 | maybe that’s what winning is. |
Mae | すげー。 | whoa |
Mae | それで何が言いたいかっていうと... | so this is kind of my point- |
Mae | あたしたちに起きてることって、ただの偶然で 死んでないってのは運がいいだけなのかな? |
are these just random things and we’ve just been lucky to not die |
Mae | それともパターンとかあんのかな? | or is there like some sort of pattern or |
Mae | 神様とか、そういう存在じゃなくて... | i mean not god, but like… |
Mae | とりあえず「何か」、ね? | something? |
Gregg | アンガスが今ここにいたら なんて言うかは想像つくだろ? |
i mean you know what Angus would say |
Mae | ハハ、うん、つくね。 | ha ha yeah |
Mae | 「パターン追求だね」って。 | pattern seeking |
Mae | 何? | what? |
Gregg | 人って、自分が見たい、そこにあって欲しいっていう パターンが見えてくるんだって。 |
he goes off about how people see like patterns they want to see |
Gregg | 人間の脳みそって そういう風にできてるらしい。 |
like it’s in our brains. Our brains do that. |
Mae | いろんなワケわかんないことに 理由があるって思いたいってことだよね? |
you do kinda *want* there to be something making all this happen, right? |
Mae | 悪いことが起きても、ちゃんと理由さえあれば 誰かが少しでもコントロールできてるってことだから。 |
like even if it’s bad, it means there some sort of control |
Mae | すげー頭のいい人なら解けるかも。 | like someone real smart could figure it out |
Gregg | いやあ、なんか気持ち悪いなあ。 | nah. That’s creepy. |
Mae | ジャームとおばあちゃんと あの3人の高校生よりはましじゃん。 |
not any creepier than germ and his grandma and those three teens |
Gregg | ジャームだって気持ち悪いワケじゃないじゃん。 なんか気味悪いとは言えるけど。 |
germ’s not creepy. Spooky, maybe. |
Mae | そうだね。 ジャームっていいやつだよね。 |
yeah. Germ’s the bomb. |
Mae | 人生そのものが気味悪いんだよ。 | life’s spooky, man. |
Gregg | ホントそれ。 | you ain’t lyin |
Mae | この間、ジャームんちに行ってきたよ。 | So I went up to Germ’s house the other day |
Gregg | すげー、マジで? | whoa, really? |
Gregg | 行ったことないな、俺。 | i’ve never been up there. |
Mae | 森の方だよ、 でっかい駐車所の向こう。 |
yeah it’s back up in the woods |
Mae | 昨日の夜、 裏庭らへんまで行ってたよ。 |
actually last night we were basically in his backyard |
Gregg | ああ、そっか。 | oh right |
Gregg | どんな感じなの、 ジャームんちって? |
what’s his house like? |
居心地いいよ。 | ->nice. Cozy. | |
Mae | 下に兄妹がいるみたい。 会ってないけど。 |
he’s got younger siblings. didn't meet them though. |
Mae | おばあちゃんも一緒に住んでるんだ。 | his grandma lives there too. |
トランポリンもあるよ。 | ->they got a trampoline | |
Gregg | ええええええ!? | aaaaaaaaaaw |
Mae | 超飛び跳ねまくったよ。 | i totally jumped on it |
Gregg | いいいいいいいなああああああ!!! | AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWWW!!!! |
Gregg | 羨ましいよ。 | lucky. |
Mae | それで、おばあちゃんに占ってもらった。 多分。よくわかんないけど。 |
anyway his grandma told my fortune. sorta. kinda. maybe. |
Mae | なんか変だったよ。 | that was weird. |
Gregg | 俺もな、昔ジャームに 占ってもらったことあるよ。 |
Germ told my fortune once. |
Mae | マジで? | really? |
Gregg | 俺がバスにひかれて死ぬんだって。 | yeah said I’d get hit by a bus |
Gregg | 俺のピザの食い方を 見てわかったらしい。 |
could tell from how I ate a slice of pizza |
Mae | 冗談だったんでしょ? | was he joking? |
Gregg | ジャームのことだし、 よくわかんないけどな。 |
hard to tell with Germ sometimes. |
Gregg | おばあちゃんはなんて言ってた? | what did his gramma say? |
Mae | っていうか、見方をちょっと変えてみれば、 昨日と同じようなことだったよね? |
i mean if you squint... sorta what happened last night? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | i mean she was also like really rude about my whole |
Mae | あたしの... アレに対してね。 |
you know |
Mae | その脳内の問題っていうか。 | brain issues. |
Gregg | うわあ。 | blech. |
Mae | でもそれでも気味悪いのは 気味悪いんだよね。 |
but still, kinda spooky. |
Gregg | あれはとにかく気味悪い一家なんだからな。 | Spooky family. |
Mae | そうかな。そうかもね。 | i dunno. I guess. |
Mae | 最近、ローリーって中学生と たまに遊んでるんだけど。 |
there’s this teen I’ve been hanging out with, Lori |
Gregg | お前、中学生と遊んでんの? | hanging out with teens are you? |
Mae | いや、普通は遊ばないんだけど、ローリーはね、 大人になるための手本が必要なんだ。 |
nah. Like, she needs a role model. |
Gregg | いい人じゃん、お前って。 | that's nice of you. |
Mae | その子は線路の近くに住んでるんだけど、 | anyway she lives out by the tracks |
Mae | ちっちゃい金属のフィギュアを 潰したり壊したりするんだ。 |
and she like squishes these little metal toy guys |
Mae | 電車が通る直前に線路に置いて。 | by putting them on the tracks when a train goes by |
Gregg | 俺も昔、 小銭で同じようなことやってたなあ。 |
oh yeah i used to do that with pennies |
Gregg | 俺も大きなもんでやってみればよかった。 | i guess i needed to think bigger |
Mae | で、ジャームのおばあちゃんに 占ってもらった時さ、 |
So like when Germ’s grandma told my fortune |
Mae | その内容がどっかで見たことのある ものに似てるなあと思ってたんだけど、 |
i couldn’t shake this feeling that it was like something else i’d seen |
Mae | 気づいたらあれだったんだよ。 昨日の夜、地下に潜ってたらさ、 |
and i realized what it was last night when we were down there |
Mae | 線路で列車に潰されかけてるような 気がしてきてさ、 |
like it all felt like i was getting squashed on the tracks |
Mae | 身体も心もこう、変形しちゃってるみたいな 感覚になって...変な感じだったよ。 |
and i was getting all deformed and weird and shit |
Gregg | ほお。 | huh |
Gregg | すげーなあ、なんか。 | that’s intense |
Mae | 例えばさ、南の方で山頂を採掘した時 あったじゃん? |
like when they did that mountaintop mining south of here |
Gregg | うわ、覚えてる。 あれは最悪だったんだよね。 |
ugh. |
Mae | でしょ? | i know right |
Mae | で、あん時、何もかもがグチャグチャになって、 山がなんか潰されちゃったように見えたじゃん? |
like things just got all messed up and it looked all squashed down |
Mae | 自分でも何が言いたいのかが よくわかんなくなっちゃったよ... |
i don’t know where I’m going with this |
Mae | とにかく帰って寝たい、マジで。 | man, I need like the longest nap you can imagine |
Mae | 病院とかでじゃなくて。 | like one that *isn’t* in the hospital. |
Gregg | また車のバッテリー パクってきてもいいよ。 |
I mean we can go steal another car battery |
Mae | ハハハハ、もう嫌だ、それ。 | ha ha ha ha oh my god |
Gregg | すぐ意識なくなっちゃうよ。 | put you right out |
Mae | またシャー君に会えるかもね。 | sharkle can visit me again |
Gregg | え? | what? |
Gregg | 何か重たいもんで頭ごーん! してやってもいいよ? |
i can like bonk you over the head with something |
Mae | うん、そうして。 | yeah do that |
Mae | いや、やっぱりやめて。 | actually no |
Mae | この間のこともあったし、 本気で脳に傷害を引き起こしそう。 |
after the other night it might cause actual brain damage |
Gregg | 頭どう? | how is your head? |
Mae | なんとか使えてるよ。 | still working. |
Mae | っていうか、知ってるかもだけど... | oh man if you even knew |
Mae | この間、ドーナツ・ウルフに行った時さ... | so when we were at Donut Wolf the other night? |
Gregg | ん? | yeah |
Mae | 五芒星のついたドーナツ、 あったじゃん? |
I got that donut with the pentagram on it |
Mae | ワケわかんない高校生3人に言われたんだよ、 あんなのが起こるって。 |
that was part of some shit these three weird teens told me would happen |
Mae | それがなんか役に立つことになるらしい。 | like it was gonna help me |
Mae | で、昨日の夜はトンネルん中で 五芒星を見ちゃったんだけど... |
and last night I saw another pentagram down in the tunnel |
Gregg | ああ、それでシールのことを 聞いてきたんだよね? |
that's why you asked me about that sticker? |
Mae | そうそう。 | yeah. |
Gregg | アンガスが今ここにいたら なんて言うかは想像つくだろ? |
i mean you know what Angus would say |
Mae | ハハ、うん、つくね。 | ha ha yeah |
Mae | 「パターン追求だね」って。 | pattern seeking |
Mae | 何? | what? |
Gregg | 人って、自分が見たい、そこにあって欲しいっていう パターンが見えてくるんだって。 |
he goes off about how people see like patterns they want to see |
Gregg | 人間の脳みそって そういう風にできてるらしい。 |
like it’s in our brains. Our brains do that. |
Mae | ああ、そうだ、ちょっと聞いてよ... | ok so get this- |
Mae | この間、ジャームんちに行ってきたよ。 | I went to Germ’s house the other day |
Gregg | すげー! | HOLY SHIT |
Gregg | 行ったことないよ、俺! | i’ve never been there! |
Mae | いいとこだよ。森の中にあって、 トランポリンもあるよ。 |
oh it’s nice. Up in the woods. Got a trampoline. |
Gregg | えええええ、いいいいなああああ。 | aw luckyyyyyyyyyy. |
Mae | そしてジャームのおばあちゃんに占ってもらった。 ちょっと曖昧過ぎだったんだけどね。 |
so his grandma told my fortune. a little. vaguely? |
Mae | 自分の聞きたいように 勝手に解釈しちゃっただけかもしれない。 |
i could have just been hearing what i wanted to hear or something? |
Gregg | 俺もジャームに占ってもらったことあるよ。 そんな家系なのかな? |
Germ told my fortune once. Maybe it’s like a family thing? |
なんて言われたの? | ->what did he say? | |
Gregg | 俺が死ぬんだって。 | that i’d die |
Gregg | バスにひかれちゃって。 | getting hit by a bus |
Mae | すげー。 へこむなあ、それ。 |
wow. That’s kind of a downer. |
Gregg | まあ。 | eh. |
どうやって占ったの? | ->how’d he do it? | |
Gregg | 俺らが食ってたピザについてた 歯型を見て占ったみたい。 |
he looked at like bite marks in some pizza we were eating |
Mae | ピザ霊術じゃん。 | pizzamancer |
Gregg | ジャームのおばあちゃんと ピザでも食ったの? |
did you eat pizza with Germ’s gramma or something? |
Mae | いや、じっと見られただけ。 | nah. Just looked at me. |
Gregg | で、なんて言われたの? | so what did she tell you? |
Mae | っていうか、見方をちょっと変えてみれば、 昨日と同じようなことだったよね? |
i mean if you squint... sorta what happened last night? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | i mean she was also like really rude about my whole |
Mae | あたしの... アレに対してね。 |
you know |
Mae | その脳内の問題っていうか。 | brain issues. |
Gregg | うわあ。 | blech. |
Mae | でもそれでも気味悪いのは 気味悪いんだよね。 |
but still, kinda spooky. |
Mae | そんでさ... | and like... |
Mae | 最近、もう一人遊んでる子がいて、 ローリーっていうんだけど... |
ok so there’s this OTHER person, this girl Lori I’ve been hanging out with? |
Gregg | ローリーって誰? | who’s Lori? |
Mae | ローリー・マイヤーズって子。 15歳ぐらいで、線路沿いに住んでる。 |
Lori Meyers. She’s like 15, lives out by the tracks |
Gregg | お前、中学生と遊んでんの? | you’re… hanging out with teens now? |
Mae | いや、普通は遊ばないんだけど、ローリーはね、 大人になるための手本が必要なんだ。 |
eh. She needs a role model. |
Gregg | いい人じゃん、お前って。 | that’s nice of you dude |
Mae | ちっちゃい金属のフィギュアを 一緒に潰したり壊したりしてたんだ。 |
we were doing this thing where you put these little metal guys on the tracks |
Mae | 線路に置いとくと電車にひかれて 形がおかしくなるやつ。 |
and the train runs over them and they get all deformed |
Gregg | 俺も昔、小銭で同じようなことを やってたなあ。 |
oh yeah i used to do that with pennies |
Gregg | 俺も大きなもんでやってみればよかった。 | guess i wasn’t thinking big enough |
Mae | 五芒星の件とかジャームのおばあちゃんとか、 全てがね... |
the pentagram thing and germ’s grandma and just all of this |
Mae | ジャームのおばあちゃんとか、 全てがね... |
germ’s grandma and just all of this |
Mae | 最近起きてる変なことの裏に 全てを操ってる存在がある気がするんだよね。 |
like there’s some sort of thing under this holding it all together |
Mae | でもそれって、あたしたちのことを 心配してくれてるとかじゃなくて... |
but not because it cares about us |
Mae | あの穴の中にいたナニカとか、 ほとんど覚えてない幽霊的な夢とか... |
the thing in the hole, the ghost dreams or whatever, which i barely remember now |
Mae | この町自体だって、前は人口も経済も もっと盛んだったのに、 |
even like Possum Springs, like we used to have a lot more jobs and people and stuff |
Mae | 今は...とにかくそうじゃない。 そしてそれが誰のせいとかでもないんだ。 |
and now we don’t. And none of it’s anyone’s fault really |
Mae | まあ、今ここにいる人に責任はないけどね。 | anyone here and now at least |
Mae | ローリーとフィギュアを潰してた時さ、 | when i was squashing those little toy guys with Lori |
Mae | 思ったんだよね。 「あたしたちと一緒じゃん」って。 |
i was like whoa this is us |
Mae | よくわかんないけど。 何もかもが夢ん中で起きてるみたいだしさ。 |
i dunno. It’s all like dream logic or whatever |
Mae | なんかこう、でっかい何かが... なんて言ったらいいんだろう... |
i feel like there are these giant- |
Mae | 例えばさ、 製造所と鉱山が閉鎖された時、 |
like when the mills and mine shut down |
Mae | トンネルに潜ってるやつらはなんとかして 取り戻せるって思い込んでたじゃん? |
but those assholes down in the tunnels thought they could bring it back |
Mae | 後さ、教会なんか誰も通っちゃいないのに、 | or like nobody goes to the church anymore |
Mae | それでも神様が再び降りてくるって 思い込んでるやつっているじゃん? |
but god’s still gonna come back or something |
Mae | 後、グレッグが昔、羊のゲートを 開けたまんまにした時、あったじゃん? |
or like you leaving the sheep thing open |
Gregg | おい! | hey! |
Mae | あの羊からしたら、 ゲートなんか存在しないし、 |
like to them the gate’s gone |
Mae | そしてグレッグからしたら、 あの羊はいないし... |
and to you the sheep are gone and... |
Mae | そしてあたし自身の問題もあるしさ... | then like *my* whole bullshit, and... |
Mae | ... | ... |
Mae | 何を言おうとしてるか わかんなくなっちゃった。 |
ok lost my train of thought |
Gregg | でもさ... | man |
Gregg | 確かに言えてるよ。 | you’re right. |
Gregg | この数週間はホントに ワケわかんないことばっかりじゃん。 |
you *have* had a weird couple of weeks |
Gregg | 今のお前に必要なのは... 何か... |
you need like... something... |
Mae | うん。 | yeah man. |
Mae | ロンゲストナイトは楽しみにしてるんだけどね。 | looking forward to longest night |
Mae | 何もかもがリセットされちゃう 気分になるし。 |
something to like reset everything |
Gregg | ロンゲストナイト用の商品は スナファに揃ってるから、 |
we got in all that Longest Night stuff at work |
Gregg | いつでも気分転換に来てくれよ。 | you can just come down there |
Mae | 毎年毎年、早くなってくるんだよね。 | earlier and earlier every year |
Mae | あ、そうだ。 後、ネズミの大発生を起こしちゃったみたい。 |
oh i also gave us a rat infestation in town? |
Gregg | ...はあ? | what? |
Mae | まあ、最近の数少ない嬉しいことの 一つなんだけどね。 |
eh. It’s like the one good thing that’s happened. |
Mae | 「希望は人間の胸に永遠に沸き出る。 ネズミはただ湧く。」 |
Hope springs. Rats Multiply. |
Gregg | 超詩的じゃん。 | very poetical. |
Mae | あたしは超詩的な人なんで。 | i’m extremely poetical. |
Gregg | ... | ... |
Gregg | ケイシー、やつらに殺されちゃったよ。 | they killed casey. |
Mae | うん。 やつらに殺されちゃった。 |
yeah they did. they killed casey. |
Gregg | できるだけ考えないようにはしてるけどな。 | i'm trying not to think about it. |
Gregg | 話す...? やつの両親とかに... |
do we like... tell his parents? |
Mae | なんて話せばいいの? | what do we tell them? |
Gregg | わかんない。 | i don't know. |
Gregg | まだ生きてるって思わせちゃうか、 | is it worse to let them think he's alive |
Gregg | 森の中のトンネルで | or tell them he's in a bottomless hole |
Gregg | 死んじゃうやつらと一緒に | in a tunnel |
Gregg | 底なしの穴にいるよって、 | in the woods |
Gregg | 正直に伝えるか、 どっちがましなんだろ? |
with a bunch of guys who are gonna be dead soon? |
伝えるべきだと思う。 | ->we should tell them | |
Gregg | そうだな。 | ok |
Gregg | じゃあ、なんて伝えるかは任せるわ。 | you get to figure out what we say. |
Mae | いいのが思い付いたら言うわ。 | i'll let you know if i ever come up with anything. |
Gregg | うん、それでいこう。 | sounds good. |
伝えない方がいいと思う。 | ->we shouldn't tell them | |
Gregg | やっぱり気持ち悪いよ、 この全てが。 |
none of this feels good. |
Mae | そりゃそうだよね。 | how could it, man? |
Mae | 少なくとも真実を知ってるって、 大切だと思う。 |
i think it's important that we know at least |
Mae | 最低あたしたちだけが知ってれば、 無意味じゃない、って気が... |
makes it... mean something? |
Mae | なんて説明したらいいのか よくわかんないけど... |
i dunno how to say it... |
Mae | もしかしたらこの広い宇宙ん中で、 | i think we might be the only things in the universe |
Mae | とにかく何でもいいから「何か」に 関心を持ってんのって。 |
who care about anything. |
Mae | もう、あたしたちだけかも... | or who even *can* care. |
Mae | この全てに何か意味があると思う? | do you think any of this means anything? |
Mae | 「無意味ではなかった」って思える? | or like, meant anything? |
Gregg | ふむ。 | hm. |
Mae | どうよ、グレッグ君よ!? | dooooooooes it, greggory? |
Angus | よお、皆の衆。 | hey babies |
Gregg | やあ、アナタ。 | hey hon. |
Mae | 「皆の衆」って? | “babies”? |
Gregg | 仕事どうだった? | how was work? |
Angus | もう...何もかもが痛い。 | geez, i’m sore from like… everything. |
Mae | 昨日の夜、何万回もコケたり 木にぶつかったりしてたから、 |
i ran into like a zillion bushes the other night. |
Mae | 今は自分の身体に相当嫌われてるわ。 | basically my body hates me right now. |
Gregg | ストレッチしとかないとね。 | gotta do stretches |
Mae | でさ、 | so like |
Mae | ブライト・ハーバーに 引っ越しちゃっていい? |
can I move to Bright Harbor with you guys? |
Gregg | ! | ! |
Angus | ! | ! |
Gregg | あの | uh |
Angus | えっと | um |
Gregg | 家族から離れらんないんじゃないの? | i thought you like couldn’t leave home? |
Mae | あんたたちって、「家族」に近いんだよ。 | eh. You guys are home enough. |
Angus | ... | … |
Mae | それかああああ、引っ越しが落ち着いたら あたしが遊びに行ってもいいかな。 |
orrrrrr maybe I’ll just visit for a while once you get settled in. |
Angus | もちろん! | of course! |
Gregg | 当たり前じゃん! 来てくれたら最高に嬉しいよ! |
yeah dude that’d be rad. |
Mae | ねえねえ。 | hey guys |
Angus | ん? | yeah? |
Mae | 昨日は助けてくれてありがとね。 っていうか、何度もね。 |
thanks for saving me last night. Like, repeatedly. |
Gregg | いいんだよ、そんなの。 | not even a problem dude. |
Gregg | 何回でも必要なだけ助けてやるよ。 | we’ll save you as many times as it takes |
Gregg | やあ、ビー。 | hey bea. |
Mae | よおお、ビー。 | heeeey bea. |
Bea | ... | ... |
Mae | でええ... 何か言わないの...? |
aaaare you gonna say something? |
Bea | なんて言ったらいいかわかんない。 | i don’t really know what to say |
Bea | 昨日、一体何が起こったの!? | what in the hell even happened last night? |
あたしだってわかんねー... | ->ugh. Don’t ask me. | |
Mae | とりあえずさ、 | can’t we just like |
Mae | みんなで一曲弾いて、 | play a song |
Mae | ピザでも食って、 | and get pizza |
Mae | 明日になったらまた考えよう? | and think about this tomorrow? |
Bea | 世界が終わるって夢見ちゃったよ。 | i had a dream that the world was ending. |
Mae | だあかあらあ... 一曲。後、ピザ。 |
song. and. pizza. |
Bea | わかった。 | alright. |
Mae | いいねええええ。 | sweeeeet. |
Gregg | あるよ、メイ。 | it does, dude. |
Mae | え? | what? |
Gregg | 2分ぐらい前の質問に答えてる。 | answering your question like 2 minutes ago. |
Mae | 何の質問だっけ? | what question? |
Mae | 何の話をしてたっけ? | what were we even talking about? |
いや、何でもない。 何でもないよ。 |
->uh. Nothing. Nothing at all. | |
Bea | で、最悪な悪夢を見ちゃたんだけど... | oh good so i was just having the worst weirdest nightmare ever |
Bea | そういえば、なんてバカなメッセージ送ってんの? 朝一からあんなの見せられちゃうし。 |
by the way, nice messages to wake up to |
Mae | うわあああ、ごめんごめん、 半分寝てたし、もう忘れよう? |
ooooooh god i was half asleep let’s not talk about it |
Bea | 昨日、足首を捻っちゃって痛いわ。 | i think i twisted my ankle last night |
Mae | っていう今日一日、 昨日の話だけはやめよう? |
can we just like not talk about last night for the rest of the day? |
Bea | あの... | uh |
Bea | 約束はできないよ。 | no promises |
Mae | とりあえず一曲弾いて、 | can’t we just play a song |
Mae | ピザ食いに行って、 | and get pizza |
Mae | また明日話そう? | and talk about this tomorrow? |
Angus | 了解。 | sure |
Bea | 何でもいいよ。 | whatever |
Bea | どうせ何十年も心理療法が必要になるし、 セラピストにいくらでも話すわ。 |
we can all talk about it in therapy for years |
Mae | その調子だよ! | that’s the spirit |
Mae | だってさ... なんとか生き続けなきゃいけないし、 |
i mean we have to go on, right? |
Mae | この世の中ってどう見ても 滅茶苦茶なんだけど、 |
obviously the world is seriously screwed up but |
Mae | ちゃんと生き続けないと 死んじゃうからさ。 |
we’re all gonna die if we don’t keep living |
Gregg | SNSのミームになれそうなセリフじゃん。 | that’s some bumper sticker shit right there |
Mae | でも間違ってないでしょ? | hey, i know what i’m talking about |
Mae | あたしたちはさ、 | we gotta make plans |
Mae | ちゃんと計画を立てたり、 いろんなものを変えたり、 |
we gotta change things |
Mae | クソみたいな曲弾いたり、 クソみたいなピザ食べなきゃね! |
we gotta play a goddamn song and get a goddamn pizza |
Angus | じゃあ、何を弾きますか? | ok so what are we playing? |
Bea | このドア、なかなか開かないんだよね。 | god. This door just does not like to open. |
Mae | 夏になったらもっとひどいんだろうね。 | bet it’s worse in the summer. |
Mae | すげー! シールに五芒星がついてんじゃん。 |
oh wow there’s a pentagram on this sticker |
Bea | でもバンド名が読めない... | i can’t read the band name on it |
Mae | 「ゾンビ」...「ドリラー」? | cops... driller? |
Bea | 「ゾンビ・ドリラー」は絶対ない。 | i guarantee you it’s not Cops Driller. |
Mae | 変な英語使った、 ドイツのバンドとかかな? |
maybe it’s like a german band with a name in english |
Mae | なんかそんな感じがする。 | sounds like that |
Bea | 「グーテンターグ。 ワタシタチハ、ゾンビ・ドリラーデス。」 |
Guten Tag. Ve are Cops-Driller. |
Mae | 「バウムクーヘン。」 | Off Vedersen. |
Bea | 一応ドイツ語なんだけど。 | close enough. |
Mae | で、裏のドアの鍵は? 手に入った? |
so did you all get keys to the back door? |
Bea | グレッグがもらってきたから、 合鍵を作ってきたよ。 |
Gregg got one and we made copies. |
Mae | その鍵ってどうやって手に入ったの? | how’d he even get a key? |
Bea | 全然わかんない。 | i have no idea. |
Bea | グレッグは? | where’s gregg? |
Mae | アンガスが今仕事中だから、 「解放」しに行ったらしい。 |
oh yeah he had to “spring” Angus from work |
Bea | 解放? | what does that mean? |
Mae | って言ってたよ。 | zero clue. |
Bea | ふん。 | huh. |
Mae | あいつらなんで仕事を続けられてるか 不思議なんだけど。 |
I’m a little unclear about how both of them still have jobs |
Mae | だっていつも勝手に帰ってんじゃん。 | since they seem to just up and leave work early a lot. |
Bea | 二人とも「不思議でしょうがない」ことが多いよ。 | There’s a lot about those two I don’t understand. |
Mae | 普通にお互いを必要としてるだけだと思う。 | I think they just plain need each other. |
Bea | アンガスよりもグレッグだな、それ。 | Gregg more than Angus I think. |
Mae | アンガスに聞けば 違うって言うと思うよ。 |
I don’t think Angus would agree. |
Bea | アンガスには 思いつかないことだからだよ。 |
that’s because it wouldn’t occur to Angus to think otherwise |
Bea | アンガスは優し過ぎるから。 | because Angus is an extremely nice person. |
グレッグだって優しいじゃん! | ->Gregg’s a nice person! | |
Bea | うん、それはそうなんだけど、 | oh yeah he definitely is |
Bea | でも逆に、ガキ臭いとこと、 クソ無責任なとこもあんじゃん。 |
but he’s also bratty and irresponsible |
Bea | それに集中力がほぼゼロ。 | and has like zero attention span. |
Bea | グレッグは彼氏なんかよりも、 「親」的な存在が必要だと思う。 |
Gregg needs a parent as much as he needs a boyfriend. |
Bea | アンガスはその要素をどっちも 持ってるから、ちょうどいいじゃん。 |
and he’s really lucky Angus is a little bit of both. |
何、二人は結局続かないって 思ってんの? |
->do you not think they’ll last or something? | |
Bea | だって、高校ん時から付き合ってんだよ! | i mean, they’re high school sweethearts! |
Bea | 引っ越して環境が変わったり、 | once they move and change |
Bea | 新しい人に出会ったり、 | and meet new people |
Bea | 人は変わっちゃうよね。 | and become new people |
Bea | 他にも選択肢があるってこと、 気づいちゃうはず。 |
i think angus is gonna find he’s got more options. |
Mae | アンガスからすればグレッグが「救ってくれた」 って思ってんだよ? |
Angus thinks Gregg, like, *saved* him. |
Bea | そう思ってるんだったら、 間違ってるって言うつもりはないよ。 |
Listen, I’m not saying he didn’t, if he thinks so. |
Bea | もしかしたらアンガスって、 革ジャンを着た誠実な人がタイプなだけかもよ。 |
Angus might also just be attracted to really sincere guys in leather jackets... |
Bea | ナイフを持ち歩いてもね。 | who carry knives. |
Bea | あたしだって、理想の相手なら 何でも長所と思うし。 |
i mean if i met the right guy those would all be plusses. |
Mae | かなり考え込んでんなあ。 | geez. You’ve thought this out. |
Bea | メイが帰ってくる前はさ | before you came back |
Bea | あの二人としか遊んでなかったんだけど、 | they were the only people i hung out with most of the time |
Bea | いろんなことがわかっちゃったしね。 | i’ve had a lot of time to study. |
Bea | でさ、 | so like |
Bea | どうなの、メイは? 元気? |
how *are* you? |
あたしは...まあ、元気かな。 | ->i’m… uh… Good. | |
Bea | ホントに? | Really? |
Mae | 今だったら「全然大丈夫」でも「破壊寸前」でも、 言い聞かせられる気がする。 |
I feel like right now I could convince myself I was fine or completely shattered. |
Mae | 車でいうと、こう... ニュートラルで停まっちゃってる、みたいな。 |
just like… stuck in neutral. |
もうよくわかんない。 | ->i don’t even know | |
Mae | まだ自分の中でいろんなことを頑張って 処理しようとしてる感じ。 |
i’m still processing |
Mae | でも、ここにいるってことは 大丈夫なんじゃないかな。 |
i’m here, though. |
Bea | うん。 | yeah. |
Mae | そっちは? | you? |
Bea | まあ。そんな良くはないね。 | um. Not great? |
Bea | 世界が終わるって夢見た。 | had a dream the world was ending. |
Mae | 実際終わるかもね。 | might be. |
Bea | あたしたち、大丈夫なのかな? | do you think we’re safe? |
Mae | 全然わかんない。 | no idea. |
Bea | 素晴らしい。 | great feeling. |
Mae | うん。 | yup. |
Bea | でさ...昨日の夜、一体何が起きたのか、 よくわかってないんだけど... |
so like... i’m a little confused about what even happened last night… |
えっとね...おっさんのカルト教団が 存在するみたいでさ。 |
->well, there’s apparently a deathcult of dads | |
Mae | っていうか存在「してた」、かな。 | or was |
Mae | あれで全員かわかんないし。 | who knows if that was all of them |
Bea | そういう教団がある、っていうかあった? ってことが信じらんないよね。 |
i can’t believe they even exist. Or existed. |
Mae | 死ぬの数日は かかりそうなんだよね。 |
probably take them a few days to die. |
Bea | ... | ... |
Bea | うん。 | yup. |
Mae | まあ、でも変な話、やつらのこと、 ちょっとわかんなくはないけどね。 |
i dunno. I kinda understand them in a weird way. |
Bea | マジで!? | really?! |
あの宇宙的恐怖みたいな? | ->the whole cosmic horror thing? | |
Bea | うん、それ。 | yeah. That. |
Mae | っていうかビーも見えてたの? それか感じ取れてた? |
could you even see or feel it? |
Bea | 全然。でもメイとあの... おっさんのやつらとで... |
nope. But between you and the… dads… |
Bea | 確実に何かが起きてた ってのがわかった。 |
something had to be going on |
Mae | 古いんだよ。 すげー古いもんなんだ。 |
it’s old. It’s very old. |
Mae | もう臭いがするぐらい 古くからあるみたいな。 |
you can like smell how old. |
Mae | なんか、こう... | it’s like |
Mae | 家の前のライトが点いてて、 | a porch light that’s on |
Mae | 周りに虫の群れが集まってきて、 | and there are all these bugs around it |
Mae | そのライトが消えちゃって、 | and then the light goes out. |
Mae | ライトがあった場所に、 穴が開いた、みたいな。 |
and there’s a hole where the light was. |
Mae | ずっと前にあたしに起きたことと 一緒だった。 |
it’s like what happened to me way back. |
Mae | 昨日、ソファで話してたこと。 | like i was telling you about on the couch last night. |
Bea | うわ、それって昨日だった!? | holy crap that was last night. |
Bea | もう何十年も 経っちゃってる気がする。 |
seems like 2 lifetimes ago. |
Mae | へへ、そうだね。 | heh heh yeah. |
Mae | この世の中はマジで最悪なんだよね。 | the world is extremely bad |
Bea | うん。確かにそう。 | yes. Yes it is. |
Mae | 「故障状態」っていうやつだよね。 | a… failed state? |
Bea | それに近い。 | getting pretty close. |
Mae | 変な質問なんだけど、 | weird question- |
Mae | ビーってさ、毎日朝起きて、 | how do you like get up every day |
Mae | そっからお店を開けて仕事して、 | and go open the store |
Mae | ずっとその繰り返しって... なんで続けられんの? |
and keep doing it? |
Bea | だってやるしかないでしょ? | i don’t really have a choice, do i? |
いや、選択肢はあるでしょ。 | ->i mean, you definitely do. | |
Mae | もっと自信持つべきだと思うよ。 | you don’t give yourself enough credit |
Mae | ビーはさ、ちゃんと気遣って、 こうやって毎日頑張ってんじゃん。 |
you keep all of this running because you care |
Bea | まあ、そうかもしんないけど。 | i guess. |
Bea | でも「気遣う」ってことは 任意ってワケじゃないじゃん。 |
caring doesn’t always seem to be voluntary. |
Bea | 「気遣う」ってのが すげー怖い時だってあるし。 |
caring can be really terrifying |
Bea | いつもすぐそこに 何かがあるような気がする。 |
i feel like it’s always there right out of sight |
Bea | ずっと追いかけられてる、 見られてるような。 |
following me. |
それもそうかも。 | ->i guess not. | |
Mae | でもさ、ビーと同じ経験をしちゃったら、 | but still. Lots of people would be like |
Mae | ダメになっちゃう人って いくらでもいると思う。 |
destroyed by what you’ve been through. |
Bea | お母さんはすごく強い人だったからね。 それに賢かった。 |
my mom was extremely tough. And smart. |
Bea | お母さんが死ぬって 初めて知った時は、 |
when i found out she was going to die |
Bea | お母さんでも脆いところがあるって、 思い知らされちゃった。 |
it just didn’t occur to me that she was fragile |
Bea | 人間って誰だって脆いんだよな。 | like we’re all fragile. |
Bea | やっぱりお母さんの希望を 裏切りたくないし。 |
i don’t want to let her down i guess. |
Bea | 気づかわないことが 逆に無理なんだよ、あたし。 |
i can’t *not* give a shit. |
Bea | お店のことやってるし、 | i mean i do the store |
Bea | 家のいろんな支払いもやるし、 | and our bills at home |
Bea | 商工会議所とのやり取りもやるし、 | stuff with the chamber of commerce |
Bea | 無料でオンライン授業も受けてるし、 | i’m doing free study courses online |
Bea | 社会主義青年同盟の一員でもある。 | and i’m a member of the young socialists. |
Mae | あたしはよく寝るし ピザもいっぱい食べる。 |
i sleep a lot and sometimes eat pizza. |
Bea | カール・マルクスに言わせば 「各人は能力に応じて」だね。 |
“to each according to their ability” |
Mae | まあ、少なくとも あたしがついてるからね! |
well, on the bright side, you got meeeee! |
Bea | へへ、そうだね。 | heh heh yeah. |
Mae | 力を合わせて 世界を改善しようぜ! |
we can fix the world togetherrrrrr! |
Bea | うん。改善しよっか。 | yup. Fix it right up. |
Mae | あたしたちはヒーターだって 直したもんね! |
we fixed that furnace! |
Bea | ヒーターを直したのは 「あたし」なんだけど。 |
*I* fixed that furnace. |
Mae | まあ、地下室に閉じ込められた状況を 直したのはあたしだったけどね。 |
well i fixed us getting trapped in the basement. |
Bea | そうですね。 直しましたね、メイ。 |
you sure did, Mae. you sure did. |
Bea | っていうか昨日の夜のこと、 そんなに「変」じゃなかったかも。 |
ugh. I guess last night wasn’t so weird. |
Mae | いや、相当変だったよ。 | it was pretty weird. |
Bea | おっさんが若者と貧乏人を殺しちゃって、 | old men killing the youngs and the poors |
Bea | ありもしない「過去」を 取り戻すためとか言ってさ... |
to get back some past that barely existed. |
Bea | 相変わらずだね、 って言えねーよ。 |
same ol same ol |
Bea | 古い洋館に憑いた 幽霊みたいなもんだよね。 |
they’re like ghosts in some old mansion |
Bea | 新しく入居するオーナーを殺しちゃう、 みたいな。 |
killing the new owners. |
Bea | 完全に諦めるか、逆に思い切って頑張って 最後までやり通したくなるよね。 |
makes you want to either give up or try harder. |
Mae | それかぶちキレて昼寝するか。 | or get really upset and take a nap |
Bea | そうだね。 昼寝は何でも直せるしね。 |
yeah. Naps fix everything. |
Mae | それか上からエレベーターを 突き落としてやるか。 |
or like drop an elevator on them |
Bea | それもいけるかも。 | that works too i guess. |
Mae | この2週間で起きたことって、 頭ん中で処理できてないんだよね。 |
god i can’t even wrap my head around these past two weeks. |
Bea | そりゃわかるよ。 | i think that’s pretty understandable, mae. |
Mae | この間、ワケわかんない高校生3人にさ、 | there were these three weird teens |
Mae | 「これから五芒星をいっぱい見るよ」って 言われたんだけど... |
and they told me i’d see bunch of pentagrams. |
Bea | 高校生って? | what teens? |
Mae | この前、墓地で会ったやつら。 | the ones we bumped into in the graveyard |
Bea | うわ、あいつらのことか。 | oh god. Those teens. |
Mae | 給水塔の近くで会ったんだ。 | met them up by the water tower |
Mae | そこらのただのアホな高校生。 | just some dorky kids. |
Mae | で、言われたのは、 もし五芒星を三つ見たら、 |
anyway, they said if I saw three pentagrams |
Mae | 助けが与えられるってさ。 | I’d get some sort of help. |
Mae | この前行ったパーティでも一個見たし、 | I actually saw one at that party we went to. |
Mae | そして昨日、 最後の一個はトンネルの中で見た。 |
and last night, i saw the last one down in the tunnel |
Mae | それでちょっと考えたんだけど... | and it made me think… |
Mae | 『アディナと凍った湖』って 覚えてる? |
you remember Adina and The Frozen Lake? |
Bea | 民話のでしょ? うん、覚えてるよ。 |
the folk tale? Yeah sure. |
Mae | 氷の下の天文学者みたいなの、いたじゃん? 星がなかなか見つかんなくて、 |
that astronomer under the ice or whatever that couldn’t find a star |
Mae | 死んでから見つけたってやつ。 | until after she died? |
Bea | 幽霊星ね。 | the ghost star. |
Mae | それで、考えてたのは、氷に写る星の反射を見て、 逆さまになっちゃう、ってことなんだよね。 |
just thinking stars are upside down if you’re looking at their reflections. |
Bea | それは...うん、まあ、 そうだね。 |
that’s… true. |
Mae | ってことは、自分も氷に写るただの反射だとしたら、 自分にもそういう風に見えるって... |
which is what you’d see if you were a reflection in the ice- |
Bea | うん、わかってるって。 あたしも民話読まされたから。 |
yeah i get it. I read the story. |
Mae | 昨日、あのトンネルん中にいた時は ほとんど気づいてなかったんだけど、今日はさ... |
i barely noticed it when we were down there last night but today |
Mae | そればっかりしか考えらんないんだよね。 この感覚がさ、こう... |
just thinking about that. This feeling like |
Mae | 全ての終わりの時にも、 しっかりと掴める「何か」があるはず。 |
at the end of everything you can hold on to something. |
Mae | 何でもいいから。 | or anything. |
Mae | 怖い幽霊星を見つけ出して、 | find the spooky ghost star |
Mae | 地図に載せて、 | put it on a map |
Mae | そして手元に残るのは... えっと...ただの地図? |
then you… uh… have a map? |
Mae | よくわかんない。 お腹空いてるし疲れてるわ。 |
i dunno. I’m hungry and tired |
Mae | 世界一でっかい電車に おもいっきりひかれちゃった気分。 |
and i feel like i got run over by a train that was carrying other trains. |
Bea | 「高校生の気味悪いこと」から、 そんだけ深い意味を掘り出せんのって、 ある意味すごいよね。 |
i’m really impressed you got all of that out of teens being weird and spooky. |
Mae | パターン追求者じゃん。 | pattern-seekers. |
Bea | え? | what? |
Mae | アンガスがなんか言ってた。 | something angus said. |
Mae | あたしたちはパターンを見つけるのが 得意なんだって。 |
we’re good at finding patterns. |
Bea | そうだね。 人の生存本能の一つみたいな。 |
yeah. It’s like a survival thing. |
Mae | そうそう。 | yeah. |
Mae | よくわかんないけど | i dunno. |
Mae | あたしには何か 意味があった気がする。 |
it meant something to me. |
Mae | それで十分なのかな? | is that enough? |
Bea | 「気味悪いコメントに意味を求める」って、 別に止めはしないよ。 |
far be it from me to condemn spooky meaning. |
Mae | 気味悪いわ。 | spooky. |
Mae | 気味悪ぅぅぅ~い。 | spoooook-k-k-k-y |
Mae | ローリーって子がいるんだけど、 | there’s this kid Lori |
Mae | 最近、その子に... ええと... |
i’ve been like… uh… |
Mae | いい影響? を与えてあげようとしてるんだ。 |
maybe trying to be a role model? |
Bea | 何歳なの、その子? | how old is she? |
Mae | 多分15歳ぐらい。 | i think 15 or so. |
Bea | は? 15歳の子と遊んでんの? |
so you’re just hanging out with a 15 year old? |
Mae | うるさい。 とにかく... |
oh shut up. Anyway. |
Mae | その子がさ、 ちっちゃい金属のフィギュアを |
she does this thing where she puts little metal dudes on the train tracks |
Mae | 線路に置いて 潰したり壊したりするんだ。 |
and like squashes them together |
Mae | で、フィギュアが変なモンスターみたいに なっちゃって、なんか面白い。 |
and it makes these rad little monsters. |
Bea | おお、なんか面白そう。 | oooh that sounds cool. |
Mae | うん、かなり面白いよ。 | yeah it’s awesome. |
Mae | それでちょっと考えたんだ... | it also made me think like |
Mae | 電車にひかれる瞬間、 そのフィギュアが生きてたら... |
if they were alive when it happened |
Bea | 超暗いじゃん、それ。 | god, that’s grim |
Mae | でっかい得体の知れないナニカに潰されちゃって、 殺されるって... |
if they were just destroyed and crushed by this massive unknowable thing |
Mae | そしてその潰されたやつらは全員、 一つに融合させられる、みたいな。 |
and crammed into being one thing |
Mae | なんか新しくできた 怪物みたいだよね。 |
they’re like a new monster. |
Bea | しかもみんなの力を合わせた怪物。 | twice the monster, even. |
Mae | ルセンヌ・モールにあった 魚の神様みたいだよね。 |
like me and the fort lucenne fish god |
Bea | あん時、数人はメイのせいで 怪我しちゃったと思うよ。 |
i think you actually injured a few of those people |
Mae | ふん。 | eh. |
Mae | とにかく... | anyway |
Mae | あたしたちが暮らす町を見てよ。 | but like look at where we live |
Mae | この町だってある意味、でっかいナニカに 潰されちゃってる感じじゃん。 |
big giant things rolled over this place |
Mae | それでみんなが より強くなったのか、 |
and i don’t know if it made us all stronger |
Mae | ただの怪物になっちゃったのか... あたしもよくわかんない。 |
or just made some monsters |
Bea | 多分ね... どっちもあったと思うよ。 |
i… think it did both. |
Bea | そこまでトラウマの大きいことって、 どっちの効果もあると思う。 |
like anything traumatic on that scale does both? |
Bea | でもさ、この町がホントに死ぬほど嫌いって 思う時はあるけど、 |
but as much as i hate this shithole sometimes |
Bea | やっぱり故郷なんだよね。 | it’s home. |
Mae | ガールスカウトの時、クラングラー先生に 無理やりダンスをやらされたの覚えてる? |
Remember when Mrs. Crangler taught us to squaredance in girl scouts? |
Bea | ハハ、覚えてるよ、それ。 棒みたいなの持ってたよね、先生。 |
ha ha yeah. Geez. she had that stick |
Mae | そうそう、リズムに合わせて地面を トントンしてた。 |
yeah she’d hit the ground to the beat |
Bea | クラングラー先生はダンスには いつも超真剣だったよね。 |
Mrs. Crangler was serious about squaredancing. |
Mae | 最近、死んじゃったらしいね。 | she died recently i guess. |
Bea | うん。 すんげー歳だったからね。 |
yeah. She was extremely old though. |
Mae | ダンスはワケわかんなかったよね。 | squaredancing was weird |
Mae | みんながとにかく混乱してて | all of us just like jumbled up |
Mae | ぶつかったりコケたりしないように とにかく必死に踊ってたなあ。 |
trying to dance, trying not to trip over each other |
Bea | クラングラー先生は死んでるけど、 ダンスの記憶は永遠に残るね。 |
Mrs. Crangler is dead, but the squaredance lives on. |
Mae | ローリーって、 ダンスできんのかな? |
i wonder if Lori knows how to squaredance. |
Mae | あたしたちが教えてあげようよ! | we should teach her? |
Bea | え、その意味のわかんない姉妹関係に あたしも入んの? |
oh, am i being drafted into this makeshift sisterhood? |
Mae | 「踊る怪物姉妹」だ! | sisterhood of squaredancing monsters |
Bea | 次の町会の祭りの時、 ダンスでも披露する? |
we’ll rule the floor at the state farm show |
Mae | 祭りどころか、 次の万博で披露しようぜ。 |
we’ll rule any floor we lay our eyes on. |
Mae | そういえば、この間、 ジャームんちに行ってきたんだよ。 |
so i went to Germ’s house. |
Bea | はあ!? | WHAT?! |
Bea | マジで!? 是非とも聞かせて欲しいんだけど。 |
oh my god tell me about it |
Bea | っていうか家があるってことさえ 信じらんないんだけど。 |
i can’t believe he even has a house. |
Mae | うん、一応ジャームでも 住む場所ぐらいはあるよ。 |
oh yeah, he does. He’s from somewhere. |
Mae | 超広いトレーラーハウスで、 ベランダも地下室も付いてた。 |
uh it’s a big double-wide with a built-on basement and a deck |
Mae | 意外といいとこだったよ。 | really nice, actually. |
Mae | トランポリンもあるし。 | he’s got a trampoline. |
Bea | うわあ、トランポリンでピョンピョンしてると 目が回って吐きそうになるわ。 |
oof. bouncing on those always makes me sick. |
Mae | おばあちゃんも一緒に住んでるんだ。 | anyway his grandma lives there |
Mae | なんか、占ってもらった。 多分。 |
she told my fortune. sorta. |
Bea | すげー。 | holy shit. |
Bea | どうだった? | what was your fortune? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | well she said some pretty shitty things about my whole |
Mae | あたしの...アレに対してね。 脳内の問題っていうか。 |
you know. head thing. |
Bea | そう。 | ah. |
Mae | よく考えてみれば、 昨日の夜のことを占ってくれたかも。 |
but otherwise it was kinda vaguely... what happened last night? |
Bea | 気味悪いなあ。 | wow. spooky. |
Bea | ここらへんの歴史を遡ってみれば、 | you know, if you go back in regional history and stuff |
Bea | 魔女とかそういう話も 結構出てくるんだよね。 |
there’s like stories about witches and stuff |
Mae | 魔女とか魔法とかって、 信じてんの? |
you believe in witches? |
Bea | いやあ、今日だけは「信じる・信じない」的な話、 やめようよ。 |
oh geez don’t ask me what i believe in today |
Bea | とにかく本とかにも載ってるよ。 | but yeah. It’s in the history books. |
Mae | ってことは、ジャームのおばあちゃんって、 ホントに未来予想ができるってこと? |
so you’re telling me she was actually psychic |
Bea | それってどういう仕組みになるワケ? | how would that even work? |
Bea | 未来は決まってるってことになるよね? | does that mean the future is just set? |
Mae | もしかしたら未来はあたしたちの 選択で決まるんじゃないかな? |
maybe it’s the future depending on what choices we make |
Bea | でもまだ決まってない選択って、 「未来」の一部なんじゃないの? |
but if the choices haven’t been made yet that’s part of the future |
Bea | だから要するに... 何が言いたいんだろう、あたし... |
so it should be part of the… something... |
Bea | がああ、頭が回んない。 | uuuugh. My brain. |
Mae | いや、でも確かに重要なポイントかも。 そこまで考えてなかったよ。 |
no, that’s a good point. Didn’t think about that. |
Mae | とにかく、おばあちゃんの言ってることが ちょっと気味悪かったんだけど、 |
well anyway. What she said was scary but |
Mae | 最近のいろんなワケわかんないことに 意味があるかもって思えて良かった。 |
it was nice to feel like there was some sort of order to all of this. |
Mae | 例えばさ、この間の晩ご飯、 あたしが決めたじゃん? |
like when i picked out dinner the other night |
Mae | そのメニューしか選択肢が なかったってことになんのかな? |
was that like the only dinner i could have picked? |
Mae | 後、ミランダおばあちゃんの地下室に閉じ込められんのって、 そういう運命だったってこと? |
were we like, destined to get trapped in Mrs. miranda’s basement? |
Bea | そうじゃないことを必死に祈るよ。 | god, i hope not. |
そうだね。 | ->yeah | |
Bea | 未来って、目の前で繰り広げられるのを 待つだけって思うと、 |
thinking that the future is just like an equation playing out |
Bea | なんか狭苦しいよね。 | it’s really claustrophobic, right? |
Mae | うん。 | yeah. |
なんで? | ->why not? | |
Bea | お母さんが 死ぬ他なかったとか、 |
i don’t want my mom to have to have died. |
Bea | 大学に行くチャンスを 逃す他なかったとか、 |
i don’t want me to have to have missed college. |
Bea | ピックアックスの運命が決まっちゃってるとか... そうあって欲しくないんだよ。 |
i don’t want the Pickaxe to be some hard-coded destiny. |
Mae | うん、そうだよね。 | hm. Yeah. |
Mae | 絶対違うって思いたい。 | eff that noise. |
Bea | うん、絶対違うとしか思えない。 | eff it right into the stratosphere. |
Mae | あの民話、覚えてる...? 『アディナと凍った湖』ってやつ... |
remember that story… uh… adina and the frozen lake? |
Bea | それって『アディナと森の神』 じゃなかったっけ? |
isn’t it Adina and The Forest God? |
Mae | 何でもいいよ。 | ok whatever. |
Mae | 変な高校生3人がいたんだけど... | there were these weird teens |
Bea | そんな話だったっけ。 | i don’t remember that part of the story |
Mae | ちげーよ、実際にあった話だよ。 | no dummy, this part actually happened |
Bea | わかってるよ。 冗談だよ。 |
i know. I was joking. |
Mae | 今日は冗談が通じないよ! | i don’t know how to interpret jokes today! |
Bea | で、高校生がいたのね、それで? | ok so you saw some teens |
Mae | で、なんか気持ち悪いことばっか言ってた。 | anyway they were being all spooky |
Mae | そういえばビーも会ってるよ、 墓地で。 |
actually you met them- in the graveyard |
Bea | ああ、あいつらだったのか。 | oh THOSE teens. |
Bea | メイがイジメられたやつだよね。 | the teens that tortured you |
Mae | そうそう、そいつらだよ。 | yeah. Them. |
Mae | 「これから五芒星をいっぱい見ちゃう」的なことを 言われて、そして実際に見ちゃったんだよね... |
they told me i’d see some pentagrams, and then it happened? |
Mae | やつらは魔法使いなんじゃないかなあって。 | i think they’re like witches or something. |
Bea | え、何? 未来予想ができるってこと? |
you think they’re... uh... psychic? |
Mae | わかんない。 ただの変なやつらかも。 |
i dunno. I think they’re just weird. |
Mae | でも昨日、トンネルにいた時、 最後の五芒星を見たんだよ。 |
but i saw the last pentagram when we were down there last night. |
Mae | トンネルと、何...穴? が繋がってるとこで見た。 |
it was like in the tunnel supports where the… hole… was. |
Mae | アンガスがいれば普通に笑うんだろうね、 こういうの聞いて。 |
angus would laugh at that |
Mae | 「ただのパターン追求じゃねーか」って 絶対言われるよね。 |
say i’m just pattern-seeking |
Bea | そうだね。 ただもうちょっと優しく言うよ。 |
yeah that’s angus. He’d say it nicely though. |
Mae | そん時は何とも思ってなかったんだけど、 | it didn’t really register much with me at the moment |
Mae | 民話に出てくる 死んだ天文学者っているじゃん? |
but like in that story there’s like a dead astronomer or something |
Mae | その人は、氷に反射された姿しかなくて、 | and they’re like a reflection in the ice |
Mae | 死んでから見えるようになる星って あったじゃん? |
and there’s this star they can’t see until they’re dead |
Bea | うん、幽霊星ってやつね。 | yeah. The ghost star. |
Mae | で、その幽霊星の反射を見ると、 五芒星に見えるんだって。 |
and if you saw a reflection of the ghost star it’d be like a pentagram. |
Bea | そうだね。 | that is true. |
Mae | よくわかんないけど... 後、ローリー・マイヤーズ っていう子がいるんだけど、 |
i dunno. There’s this other kid, Lori Meyers. |
Mae | その子と線路の近くで遊んでたんだよ。 | we were hanging out by the tracks |
Bea | あんたあちこちで 子供ばっかと遊んでんじゃん。 |
so you’re just hanging out with teenagers all over the place. |
Mae | うるせー。 | oh hush. |
Mae | ローリーがさ、ちっちゃい金属のフィギュアを 線路に置いて潰したり壊したりするんだ。 |
so lori like squishes these little metal dudes on the train tracks |
Mae | で、フィギュアが変なモンスターみたいに なっちゃって、なんか面白い。 |
and they become like these cool little monsters. |
Bea | おお、なんか面白そう。 | oh that’s cool. |
Mae | うん、面白い子だよ、 ローリーは。 |
yeah Lori’s pretty rad. |
Mae | でもそうやってんの見てると、 なんか変な儀式に見えてきちゃって... |
but watching her do that, it felt like this… uh… ritual? |
Mae | 大昔あったじゃん、いろんな物を 金にしようとするやつ。 |
like what was that old magic where they tried to make gold out of shit? |
Bea | 錬金術ってやつね。 | alchemy. |
Mae | そうそう。そのレンコンジュツみたいだった。 なんか魔法をかけてるみたいな。 |
yeah. It was like alkamee. She was like doing magic. |
Bea | ってことは最近、 魔法使い4人に会ってるってことだよね? |
so you’re saying you’ve met like 4 witches. |
Mae | いや、本物とかじゃないんだけど、 | not real ones but |
Mae | 何が言いたいのかが よくわかんなくなってきた。 |
i don’t know what i’m getting at. |
Mae | 何もかもが終わっちゃってて、 希望も何もないって感じた時さ、 |
when i felt like everything was over, like there was no hope |
Mae | 幽霊星とかアディナとか 高校生の魔法使いとか、 |
remembering like… ghost stars and adina and teen witches |
Mae | フィギュアと電車で モンスターを創り出すローリーとか、 |
and lori making monsters out of toy people and real trains |
Mae | 思い出してみると、生まれて初めて 「これが人生ってもの」って感じたんだよ。 |
just suddenly felt like life was happening |
Mae | そして高校生が変な 魔術を使ってるワケだし、 |
and teens were doing weird magic. |
Mae | ってことは失望するには 早いんじゃないかって思えちゃった。 |
so things couldn’t be that hopeless. |
Bea | これってさ、信心深い人に感動を与えるような 小説みたいなストーリーだよね。 |
this is like those inspirational stories religious people put in books |
Bea | おじいちゃんとおばあちゃんが読むような。 | and like old people read them |
Bea | 例えば、交通事故に遭いそうになったら 天使に助けられたとかさ。 |
about how angels like stopped a car from hitting them |
Bea | それかほぼタダで 家を与えてくれたとか。 |
or sold them a house for almost no money |
Bea | ただ、メイの天使ってのは バカな高校生になってる。 |
except your angels are teen dipshits |
Mae | まあ、天使は天使だからね。 | you work with what you have i guess. |
Bea | まあ。 | hm. |
Mae | 超能力とかそういうのって信じるタイプ? | you believe in like psychics and shit? |
Mae | っていうかこの話はしたんだよね。 | oh wait sorry we already talked about this. |
Bea | いつ? | when? |
Mae | この前の夜、墓地にいた時じゃん! | at the graveyard the other night! |
Mae | 幽霊とかワケわかんないのを 信じてるってビー言ってたじゃん。 |
you said you might believe in ghosts and stuff |
Bea | 「そういうの」って? | “and shit?” |
Mae | 超自然的なものかな? | just like… supernatural shit in general? |
Bea | おかしくないと思ってるよ。 信じてるかっつったら、信じてるのかな。 |
sure yeah i’m open to it. Kinda. whatever. |
Mae | 変な高校生っていたじゃん? | remember the weird teens we met there? |
Bea | ハハ、うん。 メイをイジメてたやつらでしょ? |
ha ha yeah the ones that like tortured you? |
Mae | そう、そいつらだよ。 | yeah. Them. |
Mae | 前にも会ったことがあったんだ。 | i met them before. |
Mae | 給水塔の近くで、 | so i met these three weird teens |
Mae | 3人の変な高校生に会ってさ、 | out by the watertower |
Mae | 気味悪いことばっか言ってたんだ。 | they were all spooky and shit |
Mae | あたしが五芒星をいくつか見て、 助けを与えられるんだって。 |
they said i’d like see some pentagrams and i’d get like some sort of help. |
Mae | やつらは魔法使いかもと思って。 | i think they’re witches. |
Bea | なんか気味悪いのと同時に 超フレンドリーだよね、それ。 |
that’s weird and friendly. |
Mae | あ、ちょ待って、一つ話すの忘れてたんだけど、 この間、ジャームんちに行ってきたんだよ。 |
ok, hold that thought- the other day I went to Germ’s house, and- |
Bea | えええええ!?!? | HOLY SHIT!!! |
Bea | ジャームんち行ってきたの!?!? あのジャームだよね!? |
you want to GERM’S HOUSE?!?!? |
Bea | どんな感じだった? | what’s it like? |
Mae | 綺麗だったよ。超広いトレーラーハウスで、 リフォームされた倉庫もあるんだ。 |
it’s nice. It’s like a doublewide with a finished basement. |
Mae | 後、トランポリンもあるよ。 | got a trampoline. |
Bea | うわあ、トランポリンでピョンピョンしてると 目が回って吐きそうになるわ。 |
oof. bouncing on those always makes me sick. |
Mae | あたしは超楽しかったんだけどね。 | i effin loved it dude. |
Mae | 超飛び跳ねて、ジャームのお父さんとおじさんから 労働組合の話を聞いたんだ。 |
i bounced so high and talked about like unions with his dad and uncle |
Bea | なんかすげーな、その話。 | this all sounds amazing. |
Mae | で、ジャームのおばあちゃんに 占ってもらったんだよ。 |
anyway his grandma told my fortune. sorta. |
Bea | すげー。 | holy shit. |
Bea | どうだった? | what was your fortune? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | well she said some pretty shitty things about my whole |
Mae | あたしの...アレに対してね。 脳内の問題っていうか。 |
you know. head thing. |
Bea | そう。 | ah. |
Mae | でもそれ以外はね、よく考えてみれば 昨日の夜のことを占ってくれたかも。 |
but otherwise it was kinda vaguely... what happened last night? |
Bea | すげー。 | wow. |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | 昨日、トンネルにいた時、 | when I was down there last night, |
Mae | 最後の五芒星を見たんだよ。 | i saw the last of the pentagrams. |
Mae | 梁にあった。 | it was in the support beams |
Mae | これをアンガスに話したら 絶対笑われちゃうよね。 |
Angus would laugh if I told him |
Mae | 「ただのパターン追求だよ」ってさ。 | he’d talk about how i’m just pattern-seeking. |
Bea | うん、アンガスらしいね、それ。 | yeah that sounds like Angus. |
Mae | 最初に見た時は何とも思ってなかったんだけど、 今日になって気がついた。 |
when i saw it i didn’t like really register it until today |
Mae | そして、すげーと思って。 | and it was like whoa |
Mae | あの高校生のやつらは 正しかったんだなあって。 |
the teens were right |
Mae | ジャームのおばあちゃんってさ... 確かクオーターだったんだよね? |
germ’s grandma was... a quarter right? something like that? |
Bea | その予言って、 結局役に立ったってこと? |
was what they said helpful? |
Mae | うん... あたしは独りじゃないなあって思った。 |
yeah... i felt like i like wasn’t alone in this |
Mae | っていうか、ビーとかみんないたんだけど、 | i mean you were all there |
Mae | この「助け」ってのは頭ん中で、 って感じだった。 |
but this was help like... inside my head |
Mae | どっかの誰かが あたしたちに起きてることを知ってて、 |
like the fact that someone knew about all of this |
Mae | なんとか助けようと してくれてるみたいな。 |
and were trying to help me |
Mae | その「誰か」は魔法使いでもある。 | like they’re *all* witches |
Mae | そして...あたしは魔法とかそういうの 全然信じてないんだけど...よくわかんない。 |
and like... i don’t believe in magic really but… i dunno |
Bea | 信じてるようにしか 聞こえないんだけど。 |
sounds like you believe in magic |
Mae | マジで信じてないって。 | i for real don’t. |
Bea | 魔法使いはホントにいるって 信じちゃってんじゃん。 |
you believe in witches |
Mae | ちげーよ。 | no |
Bea | 魔法使いマニアになってんじゃん。 | you are all witched up omg |
Mae | もういいわ。 | ok forget it |
Bea | メイ。 | mae. |
Mae | うん? | yeah? |
Bea | 無事で良かったよ、マジで。 | i’m glad you’re ok. |
Mae | ありがと。 | thanks. |
Mae | で、この間、 ジャームんちに行ってきたんだけど... |
so i went to germ’s house the other day. |
Bea | えええええ!?!? | OH MY GOD!!!!!! |
Bea | 想像もつかねーよ、 ジャームんちなんか... |
I like can’t even picture where he would live. |
Bea | どっかの樹上の家とかじゃない? | like in a treehouse somewhere? |
Mae | いや、結構綺麗なとこだったよ。 | nah, it’s nice. |
Mae | 超広いトレーラーハウスで、 倉庫もついてた。 |
it’s like a double-wide with a built on basement |
Mae | トランポリンもあるし。 | got a trampoline |
Bea | うわあ、トランポリンでピョンピョンしてると 目が回って吐きそうになるわ。 |
oof. I get pukey on those. |
Mae | 最高だったよ。 タコライスもご馳走になったし。 |
it was awesome. We ate sloppy joes. |
Bea | おおお、いいね。 タコライス超食べたくなってきた。 |
mmmm. I could go for one of those right about now. |
Mae | うまかったああ。 | god, they’re so good. |
Mae | タコライスってあれだよね。 存在さえ完全に忘れちゃった頃に |
like you forget about them until you hear someone mention it |
Mae | どっかで会話に出てきちゃうと それしか考えらんなくなっちゃうよね。 |
and suddenly that’s all you want. |
Mae | っていうかこの間のビーんちは タコライスでよかったじゃん。 |
shoulda just made those for dinner at your place the other night |
Bea | ほおお、いいね。 | ooooh yeah |
Bea | 改めて言いたかったんだけど、 キレちゃってごめんね。 |
hey sorry again about yelling at you. |
Mae | いいよいいよ、そんな。 完全に忘れちゃってたし。 |
oh don’t worry i already forgot that entire conversation. |
Bea | そう... | oh. |
Mae | まあ、話を戻すと、 その前にね... |
anyway, before all that |
Mae | ジャームのおばあちゃんに占ってもらったんだよ。 多分。 |
his grandma told my fortune. sorta. |
Bea | すげー。 | holy shit. |
Bea | どうだった? | what was your fortune? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | well she said some pretty shitty things about my whole |
Mae | あたしの...アレに対してね。 脳内の問題っていうか。 |
you know. head thing. |
Bea | そう。 | ah. |
Mae | よく考えてみれば、 昨日の夜のことを占ってくれたかも。 |
but otherwise it was kinda vaguely... what happened last night? |
Bea | すげー。 | wow. |
Mae | でもさ、言ってることなんかよりも、 話し手の方が気になったんだよ。 |
but it wasn’t so much what she said, but more like, who she was |
Bea | その話し手って、 ジャームのおばあちゃんでしょ? |
who was she? |
Mae | そうなんだけど、理由もないはずなのに、 自ら関わろうとするおばあちゃんって... |
just an old lady getting involved in all this weirdness. For some reason. |
Bea | ふーん。 | uh huh. |
Mae | 後さ、最近遊んでるローリーっていう、 若い子がいるんだけど... |
ok so also there’s this kid, Lori, that I’ve been hanging out with? |
Bea | 若い子って? | “kid”? |
Mae | うん、15歳ぐらいだと思う。 | like 15 or something. |
Bea | メイって最近、 子供と老人ばっかと遊んでんだよね。 |
so you’re just hanging with children and the elderly these days? |
Mae | とにかく。 | anyway. |
Mae | ローリーは線路沿いに住んでるんだけど、 | Lori lives over by the tracks |
Mae | その家庭事情、っていうのかな? 結構悪そうな気がするんだ。 |
and i don’t think her home life is great. |
Mae | っていうか、最悪な状況だと思う。 | at all. |
Mae | でもローリーってすげーいい子なんだよね。 ホラー映画大好きだし。 |
but she’s awesome. Loves horror movies. |
Mae | その子がさ、ちっちゃい金属のフィギュアを 線路の上に置いて... |
makes these little monsters by putting little metal dudes on the tracks |
Bea | 潰したり壊したりすんの? 楽しいよね、それ。 |
oh and they get all squished and stretched? That’s rad. |
Mae | でしょ!? ほら、いい子じゃん? |
yeah see? Cool kid. |
Mae | そしてフィギュアを2体、 ギュッと一緒に潰して融合させるんだ。 |
then she’ll take like two of them and squash ‘em together. |
Bea | ダブルモンスターじゃん。 | doublemonster. |
Mae | ローリーといる時ってさ、あたしがなんか お姉ちゃんになった気分なんだよね。 |
i feel like i’m kind of an older sister to her when we hang out? |
Mae | ちょっと前にうちのおばあちゃんが 死んじゃったんだけど、 |
My grandma died a while back |
Mae | ジャームのおばあちゃんがあたしに対して おもいっきり「おばあちゃんモード」に入っちゃってさ。 |
and germ’s grandma was trying to grandma me. |
Mae | そしてビーとあたしってさ、何、姉妹? イトコ?みたいだよね。 |
and you’re like my... sister? Cousin? |
Bea | 「イカレたおじさん」で。 | the crazy uncle. |
Mae | もう何でもいいよ。 | ok whatever. |
Mae | あたしたちってローリーのモンスターみたいに みんなが詰め込まれてるような気がする。 |
point being: we’re all stuck together like Lori’s squashed monster guys |
Mae | あたしとビーと後、ジャームのおばあちゃんとか ローリーとか... |
like you and me and like Germ’s grandma and lori and |
Bea | ミランダおばあちゃんも入れとく? | gonna add like Mrs. Miranda in there? |
Mae | 嫌だ。あの人はミイラ作ってんだよ。 違法だよ。 |
no. she makes mummies. That’s not allowed. |
Bea | ってことは、あたしたちはみんな、 大きな物の一部になってるってこと? |
so we’re all part of… something? |
Mae | みんな同じ潰れたモンスターの 一部になってるね。 |
we’re all a part of the same squashed monster. |
Bea | 深いなあ。 | deep. |
Mae | この世の中は 滅茶苦茶なんだよね。 |
the world is extremely messed up, huh? |
Bea | うん。それは言えてるよ。 | yes. Yes it is. |
Mae | 「故障状態」っていうやつだよね。 | a… failed state? |
Bea | それに近づいてきてるね。 | getting pretty close. |
Mae | うちのおじいちゃんの最後の言葉がさ、 | my granddad, before he died |
Mae | 「この家は呪われとる」だったんだよ。 | his last words were like “This house is haunted” |
Bea | おお、怖いなあ。 そん時は、メイんちにいたの? |
ok that’s spooky. Was he in your house? |
Mae | いや、病院の部屋から 窓の外を見ながら言ってた。 |
no, he was like looking out the window at the hospital. |
Mae | でも言ってた意味がわかる気がする。 | but i think i get what he meant. |
Mae | この...すべて。 この町全てのことだったと思う。 |
this whole… place. |
Mae | この間さ、ワケわかんない 高校生3人に会ったんだ。 |
the other day I ran into these three weird teens |
Mae | そういえばビーも会ってるよ。 | actually wait you met them too |
Mae | 墓地でね。 | at the graveyard. |
Bea | ハハ、うん。 メイをイジメてたやつらでしょ? |
ha ha ha yeah. The ones that tortured you. |
Mae | そうそう、そいつらだよ。 | yeah them. |
Mae | 「これから五芒星をいっぱい見ちゃう」的なことを 言われて、そして何か助かる?って... |
they told me i’d see a bunch of pentagrams and it’d like “aid” me |
Mae | やつらは魔法使いなんじゃないかなあって。 | i think they’re witches. |
Mae | で、実際にそうなった、みたいな... | and then it actually happened? |
Bea | そうなったって、どうなったの...? | how… so? |
Mae | よくわかんないけど。最後の五芒星は 昨日、トンネルで見ちゃった。 |
i dunno. I saw the last of them in the tunnel last night. |
Mae | 梁がそういう形になっててさ。 | made from like the support beams. |
Mae | アンガスに「ただのパターン追求じゃねーか」って 言われるよね。 |
Angus would say it was pattern-seeking |
Bea | そうだね。 ただもうちょっと優しく言うよ。 |
that sounds like angus. He’d say it nicely though. |
Mae | あれを見た時、 何かを思い出させられたよ。 |
when i saw it it reminded me of something |
Mae | そん時は何とも思ってなかったんだけど、 | didn’t really register until this morning- |
Mae | あの民話、覚えてる...? 『アディナと凍った湖』ってやつ... |
remember Adina and the Frozen lake? |
Bea | それって『アディナと森の神』 じゃなかったっけ? |
the folk tale? I think it’s called Adina and the Forest God. |
Mae | 何でもいいよ。 で、死んだ天文学者出てくるじゃん? |
whatever. Remember how there was like a dead astronomer |
Mae | 氷に反射された姿しかなくて... | who was like a reflection in the ice? |
Bea | うん。死なないと見えない星を 探してたってやつね。 |
yeah. Uh. looking for a star you could only see when you’re dead. |
Bea | うん、幽霊星ってやつ。 | the Ghost Star. |
Bea | うちのお母さん、 幽霊星の刺青入ってたわ。 |
my mom had a ghost star tattoo. |
Mae | とにかくさ、星の反射を下から見ると、 | anyway, like if you’re looking at a reflection of a star from below |
Mae | 五芒星に見えるじゃん。 | it’s gonna look kinda like a pentagram |
Bea | それは...ホントなの? | that’s… true? |
Mae | 今朝起きたら、 うわ、そうだったのかあ、みたいな... |
woke up this morning and was like oh wow |
Mae | 自分だけの幽霊星が見つかった、 みたいな感覚だった。 |
i feel like i found my ghost star |
Mae | しかもそれでも生きてた。 | and then lived. |
Bea | それは魔法使いの高校生と 関連してんじゃないかなって? |
and this is because of teen witches? |
Mae | それってバカバカしい話だと思ってた。 だけど... |
ok see i thought that was dumb BUT |
Mae | それからジャームのおばあちゃんに 会ったんだよ。 |
I met Germ’s grandma. |
Bea | えええええ!?!? | WHAT????? |
Mae | うん、ジャームんちに 行ってきたんだよ! |
yeah I went to his house! |
Bea | マジで??? どんな感じだった??? |
What’s it like???? |
Mae | まあ、意外といいとこだったよ? | um it’s nice? |
Mae | 超広いトレーラーハウスで、 リフォームされた倉庫も付いてるんだ。 |
double wide with a finished basement. |
Mae | トランポリンもあるし。 | got a trampoline. |
Bea | うわあ、トランポリンでピョンピョンしてると 目が回って吐きそうになるわ。 |
ugh. bouncing on those things makes me sick. |
Mae | なんか、占ってもらった。 多分。 |
anyway his grandma told my fortune. sorta. |
Bea | すげー。 | holy shit. |
Bea | どうだった? | what was your fortune? |
Mae | とにかくすげー失礼な言い方してたよ、 | well she said some pretty shitty things about my whole |
Mae | あたしの...アレに対してね。 脳内の問題っていうか。 |
you know. head thing. |
Bea | そう。 | ah. |
Mae | よく考えてみれば、 昨日の夜のことを占ってくれたかも。 |
but otherwise it was kinda vaguely... what happened last night? |
Bea | すげー。 | wow. |
Mae | でしょ?だからさ、もしかしたら 魔法使いなんじゃないかなあって。 |
yeah see? So like I’m thinking, maybe *she’s* a witch too. |
Mae | まあ、本物の「魔法使い」じゃないけどね。 高校生のやつらだってそうだし。 |
not like an actual witch. The teens aren’t *real* witches either. |
Bea | ってことは...? | so... |
Mae | 後、最近もう一人の若い子、 ローリーMって子とも遊んでるんだけど... |
there’s this other kid, Lori M. we’ve been hanging out. |
Bea | あんたあちこちで 子供ばっかと遊んでんじゃん。 |
you just hanging with teens all over the place these days? |
Mae | うるさい。 その子にいい影響を与えようとしてるんだ。 |
hush. I’m like a role model. |
Bea | まあ、何でもいいけど。 | oh well then. |
Mae | その子がさ、ちっちゃい金属のフィギュアを 線路の上に置いて... |
Lori does this thing where she puts little metal dudes on the train tracks. |
Bea | 潰したり壊したりするやつ? 超楽しいよね、それ。 |
oooh! And the train squishes them? That’s so cool. |
Mae | うん、ローリーは超いい子なんだ。 | yeah she’s great. |
Mae | わかんないけど、これって あたしが子供じゃないって証拠なのかな。 |
i dunno. Maybe this is just me not being a kid anymore |
Mae | でもローリーがやってんの見ててさ、 ちっちゃいバッグを開けて、 |
but watching her do that. Open her little bag |
Mae | フィギュアを取り出して、 | and pull out these things |
Mae | そして電車を利用して | and then like using actual trains |
Mae | ちっちゃいモンスターみたいなの 作っちゃってさ... |
making little monsters. |
Mae | 論理的な結論に至ったんだよ。 | i came to the only logical conclusion. |
Mae | 魔法使いじゃん。 | Witch. |
Bea | メイって、魔法使い漬け なんだよね。 |
Well gee Mae you seem to be just swimming in witches. |
Mae | あんただって魔法使いかもじゃん。 | Hey listen you could be one too. |
Bea | だったらいいのになあ。 呪いたいやつっていくらでもいるし。 |
oh god i wish. I have some hexes to hand out. |
Mae | ビーがそうだったら、あたしも当然なれるよね。 気味悪い魔法ばっか使うわ。 |
and I mean obviously i count as a witch. I’m like spooky magic all the way. |
Bea | 当然ね。 | of course |
Mae | よくわかんない。 昨日の夜とか、今日とかもさ... |
i dunno. Last night, today… |
Mae | 今、何もかもが最悪な状態になってんじゃん。 | everything is extremely bad here right now. |
Mae | 世の中の全てが腐りかけてんだよね。 | everything is bad in the world. |
Bea | 昨日の夜のやつらってさ、 | guys last night, |
Bea | 古い洋館に憑いた 幽霊みたいな感じだったよね。 |
they’re like ghosts in an old mansion |
Bea | 自分が死んでることに気づいてなくて、 | don’t know they’re dead |
Bea | 新しく入ってくる住人を 次々と殺していく、みたいな。 |
just stalking around killing whoever moves in. |
Mae | おじいちゃんが言ってたんだ。 呪われとるって。 |
like granddad said. It’s haunted. |
Mae | しかも幽霊だけじゃなくて、 魔法使いも多い。 |
but there’s also a lot of witches in it. |
Mae | そう思うと、少しだけ 気持ちが楽になる気がする。 |
and that makes me feel a tiny bit better. |
Bea | じゃあ、この地方は幽霊と 魔法使いだらけ、って言いたいの? |
so the entire rust belt is just lousy with ghosts and witches? |
Mae | そうなんだけど、幽霊って必ずしも 悪者ってワケじゃないじゃん? 例えばさ、ええと... |
yeah but not all ghosts are bad, like… i mean… ugh. |
Mae | ごめん、何を言いたいのかわかんなくなってきた。 クソ長い一週間だったよ。 |
I don’t really know where I’m going with this. It’s been a long week. |
Bea | 大丈夫だよ。 | it’s fine. |
Mae | でさ、 | so, |
Mae | お店にさ、こう...例えば... ネズミの侵入とかは...ないかな? |
have you had any new… uh… rat problems at the shop? |
Bea | うん、確かにあるね... なんで知ってんの? |
uh… yeah. How did you know? |
Mae | 町にネズミが大発生してる 的なことを聞いてさ。 |
I heard there were some rats around town. |
Mae | なんか知らないけど ちょっと嬉しいよね、それ。 |
makes me happy for some reason. |
Bea | 「大したことないネズミ大発生」ってものは 存在しないからね... |
well there’s no such thing as a small rat problem |
Bea | 発生しちゃったら 増えていくばかりなんだから。 |
there’s just gonna be more of them |
Mae | 「希望は人間の胸に永遠にわき出る。 ネズミはただわく。」 |
Hope springs. Rats Multiply. |
Bea | うちのお店、殺鼠剤置いてるし、 | cute. we literally sell rat poison. |
Bea | やつらはもう終わりだな。 | they’re going down |
Mae | どうかな。 | we’ll see. |
Mae | そういえば、関係ないんだけど、 | hey, speaking of nothing, |
Mae | ビーの車って、結構いける感じ? | how good is your car? |
Bea | いけるって、どういうこと? | good how? |
Mae | 例えばさ、長距離とかでも大丈夫? | like, can it drive real far? |
Bea | メイってさ、車に詳し... え、ちょ待って、何なの? |
Mae do you know anything ab-… what? |
Mae | ちょっと冒険に出ようよおお! | we should like do a roooooad trip. |
Bea | どこに? | to where? |
Mae | 西の方。 | out west |
Mae | 平原しかないとこ。 | it gets all flat |
Bea | 確かにそれしかないね。 | that it does. |
Mae | 一番平たいとこに行こう。 | we can go where it’s really flat |
バーベキューが超うまいよ。 | ->and they sell barbeque. | |
Bea | バーベキューならもっと南の方でしょ。 | i think BBQ is south |
Mae | そうでもないよ。 | not all of it |
Mae | どこにでもあるよ、「ビービーキュー」。 | it’s everywhere, Bea-Bea-Q. |
Mae | いろんな種類あるし。 あっさり系。どろどろ系。ウルトラ系。 |
all different kinds. Dry. Wet. Ultra. |
世界一でかいピロシキも見れるよ。 | -> and you can see like the world’s largest pierogi. | |
Mae | 後、宇宙船玩具の博物館も。 | or a museum of toy rocket ships |
Mae | 後、プレッツェルの製造所も。 | or a factory where they make pretzels |
Mae | 後、巨大鶏の形した洋館も! | or a house that looks like a big chicken! |
Bea | いけるかもしれ... とりあえずまた来年話そう。 |
i could… ok let’s talk about it next year |
Mae | 今から計画立てとくよ。 | i’ll start planning it now. |
Bea | メイって、その...問題?があるから、 家族から離れらんないんじゃないの? |
i thought you couldn’t leave home because of your… issue? |
Mae | ビーって「家族」に近いんだよ。 | eh. You’re home enough. |
Mae | だってさ、あたしたちはどうせこの町に 一緒に閉じ込められてるようなもんなんだから、 |
i mean if we’re trapped here together |
Mae | 一緒に世界に出てみて、別のとこで 一緒に閉じ込められたらいいじゃん。 |
we might as well be trapped out there together. |
Mae | まあ、その前に死ななければね。 | i mean if we’re not dead by then. L O L. |
Bea | 「死と凶運」を楽しそうに話せるメイワクが やっぱ可愛いんだよね。 |
you have a way of making doom sound like a lot of fun, maeday. |
Bea | それがあたしの 超能力みたいなもんなんだ。 |
that is actually kind of a gift. |
Gregg | チキショー! クッソドアめ!!! |
GODDAMN THIS DOOR! |
Angus | ドアにキレたって聞こえないよ。 | I think god already has. |
Mae | あ、いたいた! | there they are! |
Angus | やあ、みなさん。 | hey guys. |
Gregg | よお、あほども。 | sup nerds. |
チッ、あほどもはお前らでしょ。 | ->pssh. It’s you who are the nerds. | |
Gregg | {width=8} えええええええ? | {width=8} whaaaaaaaaaaaaaat? |
Angus | そんな失礼なことを言われるの、 初めてだよね。 |
geez. We’ve never been so insulted. |
Gregg | 取り消せよ、あほ。 | take it right back, dork. |
Mae | 取り消させてみろよ。 | fat chance. |
どうやってアンガスを解放したの? | ->how did you get Angus out of work? | |
Gregg | 親戚がヤバいことになってるって、 話をでっち上げたんだ。 |
i made up a family emergency. |
Angus | 僕のおじさんが トラクターにひかれちゃったって。 |
my uncle got run over by a tractor. |
Mae | ハハハ、すげー。 | ha ha wow. |
Angus | まあ、実際あったことなんだ、 何年も前にだけどね。 |
i mean he did in real life too but that was years ago. |
Bea | ね、グレッグ... | hey gregg, so… |
Bea | あたしさ、ケイシーをあまり 知らなかったんだけど... |
i didn’t really know Casey. |
Gregg | ... | … |
Gregg | うん。 | yeah. |
Bea | とりあえずお悔やみを言いたくて。 | I just wanted to say I’m really sorry. |
Gregg | うん。 | yeah. |
Gregg | ありがと。 | thanks. |
Gregg | ケイシーはいいやつだった。 | Casey was a good one. |
Mae | ケイシーはいいやつだったね。 | Casey was good. |
Bea | 彼の親に...伝えるべきなのかな? | should we like… tell his parents? |
うん、伝えるべきだと思う。 | ->probably? | |
Angus | なんて伝えたらいいのかな? | what do we tell them? |
Mae | わかんない。 | i dunno. |
Mae | なんか、ちょっと現実性のある話を 考えて伝えたらどうかな? |
can we like… make up something that sounds real? |
Bea | 何、真実には現実性がないってこと? | oh what, the truth isn’t real enough? |
Bea | いや、確かに全くないね。 | no you’re right the truth is insane |
伝えるべきじゃないよね? | ->no???? | |
Mae | だって、なんて伝えたらいいの? | i mean, tell them what? |
Bea | ああ、確かにそうだよね。 | uh. Ok yeah. |
Bea | ふん... | hm |
Bea | それは言えてると思う。 | good point. |
Angus | だったら、どうしたらいいの? | so like, what do we do? |
Mae | ケイシーの件? | about Casey? |
Angus | いや、こう、全部。 | no, like, in general |
Mae | また明日考えよう? | can we think about this tomorrow? |
Mae | 今はとにかく一曲弾いて ピザ食いに行こう? |
can we just play a song and get a pizza? |
Bea | 「歌とピザ」じゃ何も解決しないと思うよ。 | i don’t think “song and pizza” is an answer, really. |
Mae | 一日だけでいいから、 「普通」に過ごしたいよお。 |
can we just be normal for like one day? |
Bea | 今日って、どう考えても 「普通」にはなれないでしょ。 |
i don’t know how today can possibly feel normal. |
あたしが昏睡状態になってた時さ、 | ->when i was in that coma or whatever | |
Mae | 未来が見えたんだよ。 | i saw the future |
Mae | っていうか、今となっての「未来」かな。 | or maybe it’s now the future |
Mae | それともその時は「未来」だったかも。 | or was the future |
Angus | え、例えば空飛ぶ車とか? | like flying cars and shit? |
Angus | そういうのができちゃったら 大変なことになるんだよね。 |
actually those would be a disaster |
Gregg | ハハ、やっと認めてくれたんだな! よし、5ドル寄せよ。 |
ha ha FINALLY you admit it. You owe me 5 bucks. |
Angus | 賭けに負けちゃったし、 しょうがないね。 |
bet’s a bet. |
Mae | いや、違う。 この町全体が廃墟になった、みたいな。 |
no, it was like the town was abandoned |
Mae | 大自然に喰われかけてたっていうか、 取り戻されてたような。 |
like being eaten and reclaimed by nature or some shit |
Mae | あたしの家のとこに行ってみたら | i went to where my house used to be |
Mae | 完全に失望したような 気持ちになっちゃってたんだけど、 |
when i was there i felt completely hopeless |
Mae | 今はまた家を建て直したらいいじゃん、 | but now i think i could just build another house. |
Mae | もしくはそのまま先に進んだらいいじゃん、 って思えてきた。 |
or i could just move on. |
Mae | 必死に持ちこたえるべき時と、 | knowing when to hold on |
Mae | もう手放して先に進むべき時の 違いを見分けることが... |
and when to let go |
Mae | ... | … |
Mae | 何が言いたいのか わかんなくなっちゃった。 |
ok i lost my entire train of thought. |
Mae | 一瞬伝えられそうだったのに。 | i had it for a second. |
Mae | 消えちゃった。 | then it was gone. |
Bea | 歌とピザって、 やっぱりいいね、メイ。 |
song and pizza sounds good, mae. |
Gregg | 歌とピザな。 | song and pizza. |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | 今はそれでいい。 | good enough. |
昨日の夜、トンネルにいた時さ、 | ->when i was down there last night | |
Mae | 死なないって決断したんだよ。 | i like made the decision not to die |
Mae | っていうか、闘わずに死ぬワケにはいかない、 ってことかな。 |
or at least not to die without a fight |
Mae | そしてあの... あそこにいる「アレ」にさ... |
and the… thing down there… |
Mae | 「永遠に救ってくれるものはない」って 言われたんだ。 |
told me nothing would save me forever |
Bea | え、ちょ待って... メイに話しかけたってこと? |
wait, it was like, talking to you? |
Mae | だいぶ前から話しかけてきてんだよね。 | it’s been talking to me for a long time. |
Mae | ただ、それが何なのかは わかってなかった。 |
i just didn’t know what it was. |
Mae | とにかくあたしたちを永遠に救ってくれるものは ないかもしんないけどさ、 |
but anyway like nothing is gonna save us forever |
Mae | でも今、ここで救ってもらえるものは いくらでもあるって。 |
but a lot of things can save us today. |
Angus | なんかすごく素敵じゃん、その言葉。 | that’s really pretty, mae. |
Mae | ハハ、ありがと。 適当に思いついたんだけどね。 |
ha ha thanks i totally made it up |
Mae | 昨日の夜、突然ひらめいたみたいな。 | like right on the spot last night |
Bea | 前にも言ったじゃん、 メイは死と凶運が得意なんだって。 |
i said it before. You’re good with doom. |
Gregg | 死死死! | doom doom doom |
Mae | ってなワケで、歌とピザね。 | so anyway. Song and pizza. |
Mae | また今日も一日生き延びたワケだし、 そんぐらいのご褒美ならいいじゃん。 |
we earned it by still being alive for another day |
Bea | イケてるね。 | that’s a decent reason. |
Gregg | イケてる。 | decent. |
Angus | イケてる。 | decent. |
Mae | イケてる。 | decent. |
Mae | ...それにホントに夢なのかどうか、 あたしはわかんないしね。 |
...and anyway i don't even know if they're dreams or not. |
Mae | そして男、 っていうか幽霊だったと思うんだけど、 |
and this guy, who i think was a ghost |
Mae | そいつが若者を誘拐しちゃって、 その後、あたしが寝てる間に、 |
kidnapped some kid and also i think was in my head after |
Mae | なんか頭ん中に入ってきちゃってさ、 | while i was sleeping |
Mae | ってことで、 マジでなんとかしなきゃって思うんだよね。 |
and anyway yeah I think I need to do something |
Mae | もういろいろ怖いんだよ。 | because this is scary. |
Bea | こんな話を聞かされるって 全く思ってなかったよね。 |
well that's not what i was expecting to hear tonight. |
Gregg | メイ、大丈夫? | are you ok, dude? |
うん! | ->yeah! | |
Mae | 別におかしくなっちゃったって ワケじゃないよ。 |
i'm not like losing it or something. |
ううん! | ->no! | |
Mae | 精神状態が異常な感じ! | i'm kinda freaked out! |
Angus | 幽霊じゃなかったと思うよ。 | it probably wasn't a ghost. |
Gregg | うん、違うだろなあ。 | yeah probably not. |
Bea | うん、絶対違う。 | yeah definitely. |
Mae | がああああ。 | uuuugh. |
Mae | もういいわ、 自分でなんとか解決するよ。 |
ok fine I'll go figure this out myself. |
Gregg | そんなこと言うなよ! | aw dude don't be like that. |
Angus | 僕たちが付いてるからね! | you got us! |
Mae | もう...あんたらって... | aw... dudes... |
Bea | わかったよ。 | ok fine. |
Mae | じゃあ、ちょっとさ、 | so we need to maybe see |
Mae | 確認しなきゃいけないんだけど、 | if there's like |
Mae | ここらへんで超常現象みたいなのが 起きてないかわからない? |
some ghosty stuff happening around here? |
Mae | 信頼できる情報源でね。 | like, from a source we can trust. |
Angus | 例えば...? | such as... |
Mae | 新聞って、 「幽霊コーナー」とかないかな? |
does the newspaper have like a ghost section? |
Mae | ん?何? そんなバカらしい質問なの? |
What? Why is that a dumb question? |
Bea | 図書館に行ってみればいいんじゃない? | you know, we could go check the Library. |
Mae | 何のために...? 幽霊に関する本とかあんの? |
for... books? about it? |
Bea | いや、この町の新聞の データ版があるからさ。 |
no, they have the local paper on file |
Bea | 100年ぐらい前からの 新聞が揃ってるよ。 |
going back a century. |
Bea | だから、幽霊拉致事件とかがあったら、 | if there's some secret history of kidnapper ghosts |
Bea | 図書館ならわかるはず。 | we'll find it there probably. |
Mae | すげー!そういうのがあったんだ! | oh wow! i didn't know they had that! |
Mae | ただのボロボロになった古本の 塊みたいと思ってた。 |
i thought it was just like a broken down old bunch of books? |
Bea | 最後に図書館とか行ったのって、いつ? | when's the last time you were at the library? |
Bea | ここの図書館って意外と かなりいい方なんだよ。 |
we actually have one of the nicer ones around. |
Mae | そうなんだ。なんで? | oh. how? |
Bea | 昔、どっかのカネモが 巨額の寄付をしたみたい。 |
rich dude who paid for it way back when? |
Bea | そのお金で機関もできて、そして... | yeah they set up a foundation, and... |
Mae | ? | ? |
Bea | いや、何でもない。 行こう。 |
nevermind. let's go. |
Mae | じゃあ、後でまた合流しよう? | can we regroup after? |
Gregg | あの... | uh |
Angus | 了解! | sure! |
Mae | わかった! じゃあ、また戻ってくるわ! |
ok! we'll be back!!!! |
Bea | やったー、幽霊だ。 | wooohooo. ghosties. |
Mae | その調子だぞ! | that's the spirit! |
Gregg | 犯罪でも犯しませんか??? | you up for some crimes??? |
Mae | んとね... | Hm |
ビーと合流しなきゃかもだから、 確認だけさせてね。 |
-> I might be hanging out with bea, let me check first. | |
Gregg | わかったあ、 また声かけてよ! |
coooool. let me know. |
是非とも! | -> DEFINITELY! | |
Gregg | {width=8} アオォォォォォォーン! | {width=8} AWOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! |
Mae | {width=8} アオォォォォォォォォォォォーン! | {width=8} AWOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! |
Bea | じゃあ、確実に行けるのね? | ok, we sure we're doing this? |
Mae | o_o : |
o_o : |
先にグレッグに確認させてね。 | -> Let me check with gregg real quick. | |
Bea | わかった。 | okeydoke. |
うん。 では、モールへ! |
-> Yeah. Let's go malling. | |
Bea | 素晴らしい。 | Great. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | 楽しくもクソもないよ。 | this isn't fun. |
Mae | 最悪だよ。 | this blows. |
Mae | なんで何もかも変な感じに なんなきゃいけないの? |
why are things weird. |
Mae | なんでこんなに 気持ち悪いの? |
why doesn't this feel good. |
Mae | 全てがバカらしい。 | everything's stupid. |
Mae | 何かを壊してやろう。 | i'm going to break something. |
Mae | =_= | =_= |
Gregg | 何してんの? | What are you doing? |
Mae | 見てわかんないの? | What does it look like I'm doing? |
Gregg | まあ、確かに今のは | Ok fine that was a |
Mae | バカな質問。 | dumb question. |
Gregg | じゃあ、聞いとくけど 「なんで」こんなことしてんの? |
ok, *WHY* are you doing this? |
Mae | 理由なんかいんの!? | Do I *NEED* a reason? |
Gregg | そりゃいるよ、 こんなことしてたら! |
Yeah! I kinda think you do! |
Mae | なんで? | Since when? |
Mae | っていうか何しに来たの? | What are you even doing in here? |
Gregg | お前を連れ戻しに来てんだよ! | Getting you! |
Mae | 自分でちゃんと戻れますっ! | I can find my way out myself! |
Gregg | じゃあいいよ! | Fine! |
Mae | じゃあいいよ! | Fine! |
Gregg | じゃあいいよ! | Fine! |
Mae | じゃあいいよ! | Fine! |
Gregg | 変な質問なんだけど、 | kind of a weird question, but |
Gregg | 用を足したのは、このトイレを 滅茶苦茶にしようって決める「前」だったの? |
did you go *before* you decided to trash the bathroom |
Gregg | それとも... | or... |
Mae | もう何なんだよ!? 用を足すもクソもないんだよ! |
*GOD* gregg i didn't even have to go. |
Gregg | わかったわかった! ったくもう! |
ok! geez! |
Mae | でも今急にしたく なっちゃったんだよ!! o_o :( \o/ |
I DO NOW. o_o :( \o/ |
Gregg | 終わったらテーブルは 用意できてるから。 |
we have a table for when you're done. |
Mae | 出てって!!! | LEAVE. |
Gregg | はいはい、わかったよ。 | right ok |
Gregg | おい!やめろって! なにしてんの!? |
Dude! Stop! What the hell! |
Bea | 来月15日分までは払っといたから。 | So yeah, we’re all paid up til the 15th next month. | |
BeaDad | わかった。 | N’alright. | |
BeaDad | 岩塩の件は? もう片付いたのか? |
That rock salt sorted? | |
Bea | うん、大丈夫なはず。 | Yeah, should be fine. | |
BeaDad | ロブはまだ、でっかいトラック 乗ってんのか? |
Is Rob still drivin that big truck? | |
Bea | 多分。 | As far as I know. | |
Bea | 後は、いくつかサインが必要だから、 カウンターに置いてる。 |
Ok uh I need you to sign some things. Left them on the bar. | |
BeaDad | 後でいいか。 | Think I might just get to them. | |
Bea | お願いだからちゃんとやって。 明後日には給料を払わなきゃいけないし。 |
Please do. We have to pay the guys in a few days. | |
BeaDad | いちいち言わなくたって わかってんだよ。 |
I don’t need you to remind me. | |
Bea | わかってるけど、 でも... |
I know, but- | |
BeaDad | だからいらねーって。 誰の名義で借りてると思ってんだよ。 |
I don’t, Beatrice. Who’s name’s on the deed? | |
Bea | お父さんの。 | Yours, dad. | |
BeaDad | みんなの給料は 誰の名義で支払われてんだ? |
Who’s name’s on the checks? | |
Bea | お父さんの。 | Yours. | |
Mae | ... | ... | |
BeaDad | 美味かったよ、メイ。 ご苦労さん。 |
Good dinner, Mae. Real good. | |
BeaDad | 胃が落ち着かなさそうだ。 | Urgh. Dinner ain’t gonna set well. | |
BeaDad | 今夜はスメルターズの試合だ。 | Smelters playin tonight. | |
Bea | あたしたちは向こうの部屋にいるから。 | We’re gonna go hang out in my room. | |
Mae | うん... | Yeah... | |
BeaDad | じゃあ、お前らは楽しんどきな! | You girls have a nice time! | |
BeaDad | メシ、ありがと、メイ! | Thanks for dinner, Mae! | |
Mae | は~い! | Yep! | |
Mae | スメルターズか。 | Smelters, huh? | |
BeaDad | お前もファンなのか? | You a fan? | |
そうでもないね。 | -> Not really. | ||
BeaDad | 残念だよ、面白いぞ! | You don’t know what yer missing! | |
Mae | それは十分承知してます。 | Oh trust me, I know exactly what I’m missing. | |
Mae | 親がいっつも試合観てるからね。 | My parents watch the Smelters pretty religiously. | |
BeaDad | ハハ!じゃあ、いい環境で育ってんじゃねーか! なのに興味ないのか? |
Ha ha! They raised you right, then! What happened? | |
Mae | 全然わかんない。 | I have no idea. | |
あたしはアイスホッケーが好き。 | -> I like hockey. | ||
BeaDad | アイスホッケーか。 チッ。 |
Hockey? Pssh. | |
Mae | アイスホッケーのどこがダメなの? | What’s not to like about hockey? | |
BeaDad | 男のクセによ、スケート履いて 氷の上で女みてーに踊ってんじゃねーかよ。 |
Buncha men prancing around on ice skates. | |
Mae | お互いボッコボッコに殴りあうじゃん! | And beating the living crap out of each other! | |
BeaDad | まあ、スポーツなのによ、 ボールがないのもおかしいんだよ。 |
eeeeh. Can’t get excited about a puck. | |
Mae | でもさ、試合が終わるまでに 誰かが大怪我するのって当然なことじゃん!? |
But... but it’s like *expected* that someone is gonna be bleeding by the end! | |
BeaDad | スポーツマンシップが欠けてんだよ、 アイスホッケーは。 |
No sportsmanship in it. | |
Mae | あたしが今言ってたこと、聞いてなかった? スポーツマンシップが欠けてるってどういうこと? |
How is what I described *not* sportsmanship? | |
BeaDad | まあまあまあ。 | Eeeeeh. | |
BeaDad | 牛肉... 最悪な牛肉... |
...beef... bad beef... | |
BeaDad | チキン... もう二度と食わねー... |
...chicken... never again... | |
BeaDad | 最低な魚だ... | ...horrible fish... | |
BeaDad | 最悪な豚肉... なんでだ? |
...bad pork... why? | |
BeaDad | 美味い牛さんよ、 ありがと... |
...thank you, delicious cow... | |
BeaDad | 素晴らしいチキン、 やったぜ... |
...wonderful chicken, yessir... | |
BeaDad | 美味しい魚... 最高... |
...delicious fish... so nice... | |
BeaDad | 豚肉...豚肉... 甘くて美味いぞ... |
...pork chop... pork chop... so sweet and tasty... | |
BeaDad | 牛肉... 外れねーなあ... |
...beef... can’t go wrong... | |
BeaDad | チキン料理... 母ちゃんが作ってくれたような... |
...chicken dinner... like mom... | |
BeaDad | 魚だ、魚... みんな食っちゃおう... |
...fishy fish... eat the fishes... | |
BeaDad | 豚肉って、まあ... いいんじゃねーかな... |
...pork’s ok... pork’ll do... | |
BeaDad | 食材は何も選んでない... 全くねーよ... |
...no food selected... no food at all... | |
Bea | ご飯だよ! | Dinner time! | |
BeaDad | ふん。 | Um. | |
Bea | うん。 | Yeah. | |
Mae | ん?何? | What? | |
Bea | ピザを頼もうか? | Do you want me to order a pizza? | |
BeaDad | いいよ、サンドイッチなら作れるし。 | Nah, I got sandwich stuff. | |
Bea | わかった。 | Alright. | |
Mae | ええ、もしかしたら晩ご飯を 台無しにしちゃったとか...? |
Aw, did I ruin dinner? | |
BeaDad | うん。 死にはしねーから大丈夫! |
Yep, but we’ll live I think! | |
BeaDad | ハッハッハ!! | HA HA HA!! | |
BeaDad | 魚がちょっとなあ... | I don't think the fish worked out. | |
Mae | 「から揚げ」は美味しいし、魚も美味しいし、 いけるかなあと... |
I thought hey fish is ok, Bakey Shakey is good... | |
BeaDad | 「から揚げ粉」はなあ、 そのままじゃ食えねーんだよ... |
I think Bakey Shakey needs something... else. | |
Mae | 美味しい物と美味しい物をさ... 組み合わせたら... |
I thought like... uh... two good things... | |
Mae | 更に美味しい物が できんじゃないかなあって... |
probably make one really good thing? | |
BeaDad | 牛のひき肉って、そのままじゃ 「一品」になんねーよ... |
I don't think ground beef was meant to stand alone. | |
Bea | こう、いっぱい詰めちゃってもね... | Like, in a pile. | |
Mae | えええええ... | Awwwwww... | |
BeaDad | 腹をちょっと壊しちまったかも... | I think I might actually be a little ill. | |
Mae | 魚も美味しい、チキンも美味しい... だから、当然... |
I thought like... fish is good! Chicken is good! | |
Bea | いや、「当然」じゃない。 適当な組み合わせはダメ。 |
Not like this. Not like this. | |
Mae | ダメか。 わかった。 |
No. Ok. | |
Mae | フライ天国に行って 7番コンボ頼んでみて? |
If you go to Admiral Fry's and order the number 7. | |
Mae | あれだってチキンと魚じゃん! | IT'S CHICKEN AND FISH! | |
Bea | そうなんだけど、そのチキンと魚って別々じゃん? それにちゃんと焼いてるし。 |
Yeah but they're separate. And fried. | |
Mae | がああああ。 | uuuurgh | |
Bea | そのプロセスは理解できるよ。 | I can see the thought process here. | |
Bea | 「から揚げ粉」のやつね。 | with the Bakey Shakey. | |
Mae | チキンとクリーム・オブ・チキン! | Chicken and cream of chicken! | |
Mae | 合わせて、クリーミー・チキン! | Creamy chicken! | |
Bea | それで、思うでしょ? | and you're thinking hey | |
Bea | 「これを更に美味しくするには」ってさ。 | how do I improve this. | |
Mae | そうそう、わかってんじゃん。 | Yeah see you get it. | |
BeaDad | 豚肉とチキンはああいう風に 合わせるべきじゃねーって思うんだけど。 |
I don't think pork and chicken were supposed to meet this way. | |
Mae | ええ、マジで? | Aw, really? | |
BeaDad | 「クリーミー・ビーフとチキンのスープ」じゃ | I don't think creamy beef and chicken soup | |
BeaDad | 雑誌には載れねーなあ。 | is gonna win you any blue ribbons at the fair. | |
Mae | いやいや、絶対に ちゃんとしたレシピなんだって! |
Oh come on I GUARANTEE this is an actual recipe. | |
Mae | もしかしたらあたしって、 何もかも下手くそなだけ? |
Am I just bad at everything? | |
Bea | いや、「物を直す」のと、 「料理」だけだよ。 |
No, just fixing things and planning meals. | |
Mae | どっちも大人には 欠かせないスキルじゃん! |
Those are big life skills! | |
Bea | メイは? 美味しいと思った? |
Did you like it? | |
Mae | いや、最高にまずかったよ。 | No I agree it is very terrible. | |
BeaDad | これ、悪くねーなあ。 | This’s ok. | |
Mae | ありがと! | Thanks! | |
Bea | うん、悪くないね。 | Yeah it’s alright. | |
Mae | よかった。 | Thanks. | |
BeaDad | うん、なんとかいけるなあ。 | Yeah it’ll do. | |
Mae | ありがと...? | Thanks? | |
Bea | よくできたよ、メイ。 ありがと。 |
You did fine, Mae. Thanks. | |
Mae | 肉と炭水化物じゃ ハズレないよね。 |
Can’t go wrong with meat and carbs. | |
BeaDad | ありがと、メイ。 | Thank you Mae | |
あたし、「食べ物」が超得意なんだ! | -> I’m really good at foooooood. | ||
BeaDad | 「食べ物」っていいなあ。 | Food is good. | |
Bea | まあ、いいのもあるけど。 | It’s ok sometimes. | |
Mae | 「のもある」って!? | Sometimes?!?!? | |
Mae | 「食べ物」って最高じゃん! | FOOD IS REALLY GOOD. | |
Bea | はいはい、わかった。 | Noted. | |
BeaDad | へへへ! | Heh heh heh! | |
話したことないかもだけどさ、 | -> I don’t know if I’ve mentioned this, | ||
Mae | 高校ん時、家庭科の成績は 超よかったよ。 |
But I got a REALLY good grade in Home Ec back in high school. | |
Mae | このTシャツも作ったんだ! | I made this shirt! | |
BeaDad | なあなあ、俺のズボンも 直してくんねーかな!? |
Hey hey can you fix my pants! | |
Mae | 報酬、出る系? | Any money in it? | |
Bea | 新しいの買ったらいいじゃん。 | Dad we can get you some new pants. | |
BeaDad | ほお、これ、 かなりイカシてんなあ。 |
Hey this is pretty good. | |
Bea | そうだね。 ちょっとビビるぐらい美味しい。 |
Yeah. This is like... alarmingly good. | |
Mae | ありがと! | Thanks! | |
BeaDad | お袋は牛肉入りマカロニ・アンド・チーズを よく作ってたよ。 |
My mom used to make Beefy Mac n' Cheese | |
Bea | 超美味しい。 | It's very good. | |
Mae | 美味しくないとこなんてないよね! 大当たりじゃん! |
There's no part of it that isn't good! It's a no brainer! | |
BeaDad | この野菜も美味い。 お袋の味と全く一緒だよ。 |
And the veggies too. Exactly like mom. | |
Mae | もしかしたら あたしがお袋かもしんない。 |
Maybe I’m your mom. | |
BeaDad | は? | What | |
Bea | は? | What | |
Mae | ごめん、ちょっとスベッちゃったね。 | I don’t know. That got weird. | |
BeaDad | 豚のから揚げだ! | Bakey Shakey pork chops! | |
Mae | いいよね? | I know right? | |
Mae | 昔、から揚げの衣だけを... | I used to like scrape off the Bakey Shakey | |
Bea | オエー。 やめて。 |
ew no | |
Mae | ...剥がして、 そこだけ食べてたなあ。 |
and eat JUST THAT. | |
BeaDad | 俺のばあちゃん、 チキンビスケットってよく作ってたなあ。 |
My gramma used to make Chicken n' Biscuits! | |
BeaDad | 農場に住んでた頃... | Back on the farm... | |
Bea | え、ひいばあちゃんって、 農場持ってたの? |
Great gramma had a farm? | |
Bea | 靴屋さんやってたんじゃないの? | I thought they had a shoe shop? | |
BeaDad | まあまあ、 細かいことはいいんだよ。 |
Eh, details. | |
BeaDad | うんんんまっ。 鶏のから揚げとライスとポテトだ。 |
MMM. Bakey chicken n' rice n' taters. | |
Mae | 定番だよね。 | It's a classic for a reason. | |
Bea | よく食べてるよ。 | Oh we're familiar with it. | |
Mae | まあ、独創的な料理なんで 約束してないからね! |
I never promised to cook exotic! | |
BeaDad | 魚とマカロニとホウレン草。 | Fish and Mac and spinach. | |
BeaDad | ガキの頃、 給食によく出てたなあ。 |
What they used to serve at the local parish when I was a boy. | |
BeaDad | ほら、魚を食わなきゃいけねーっていう 祝日って、あんだろ? |
During whatever holiday where you're supposed to eat fish. | |
Mae | そんな祝日って、あったっけ? | Is that a thing? | |
Bea | あるよ。 | It's a thing. | |
BeaDad | これから毎晩、晩ご飯を 任せようかな! |
She should pick out our meals every night! | |
Bea | 嫌だ。 すぐ糖尿病で死んじゃうって。 |
No dad we’d die of some sort of sugar shock. | |
Mae | んなことねーよ! | Not true! | |
あたし、ハンバーガーもタコスも ピザも作れるよ! |
-> I also do burgers and tacos and pizza! | ||
Bea | だったらそれで死んじゃうって。 | Well then we’d just die of that. | |
BeaDad | まあ、どうせ死ぬんだから、 ハンバーガー死って、悪かねーなあ。 |
Worse ways. | |
後、挽き肉のドリアも作れるよ! | -> I know how to cook rice and hamburger casserole! | ||
BeaDad | ビーの母ちゃんが昔よく作ってたなあ。 | Bea’s mother used to make that. | |
Bea | ハハ、 なんであたしに向かって言うの? |
Ha ha you said that to me. | |
BeaDad | じゃあ、メイ、 ビーの母ちゃんが昔よく作ってたなあ。 |
Ok, Mae: Bea’s mother used to make that. | |
Bea | お母さんでも「毎日食べるもんじゃない」 ってこと、気づいちゃったよね。 |
And even she learned we can’t eat that every night. | |
BeaDad | それから、ホーカーズ食堂には行ってねーな。 | Not after that week at Horker’s Gorge. | |
スクランブルエッグとトーストも作れるよ! | -> I know how to scramble eggs and cook those biscuits from a tube! | ||
BeaDad | ソーセージ大好きだよなあ。 | I like sausages. | |
Bea | 一日三食も朝食は無理だよ。 | Can’t eat breakfast for every meal. | |
Mae | サラダもできるし! | I can do a salad! | |
Bea | それは良かった。 | Hallelujah. | |
BeaDad | へへへ、お前はいいやつだなあ、メイ! | Heh heh Mae, you’re alright! | |
BeaDad | ハッハッハッハッハ!!! | HA HA HA HA HA!!! | |
Bea | 昨日の夜、地下室で作ったアレよりは ましになったね。 |
This definitely turned out better than whatever it is you made in that basement last night. | |
BeaDad | え? | What? | |
Bea | 何でもない。 | Nothing. | |
Mae | ありがと。 あたし、優れてるんで。 |
Thanks. I’m pretty great. | |
MaeLaptop | こんなこと誰も望んでなかったんだよ | None of us asked for any of this. | |
MaeLaptop | そしてあたしたちが特別だからって 起きたワケでもない |
and it didn't happen to us because we're like special. | |
MaeLaptop | いくら一生懸命頑張ったって | You can work as hard as you want but | |
MaeLaptop | 宇宙は難易度を下げてくれない | the universe is gonna keep doing what it does. | |
MaeLaptop | そしてここまで罰当たるようなことは してないと思う |
and i don't think any of us deserved all this. | |
MaeLaptop | その全ては生まれるずっと前から 始まっちゃったことなんだから |
this is all stuff that started long before we were born. | |
MaeLaptop | すげー勢いで流れる川に ポンって落とされちゃって |
it's all like moving so fast and you're dropped into it | |
MaeLaptop | 何でもいいから必死に 捕まえようとしてるような |
and you're just trying to grab onto something. | |
MaeLaptop | みんながいてくれたから。 今夜、救われたのはそのおかげだったよ |
All of you are what kept me from floating off tonight. | |
MaeLaptop | それにあたしを助けるために あいつを殺してくれたこともね |
Also you kinda killed that guy to save me. | |
MaeLaptop | すげー感謝してるから 覚えといてね |
Don't think i didn't appreciate that. | |
MaeLaptop | 笑 | L O L | |
MaeLaptop | さっき起きたこと、 いつかは理解できるのかな? |
am i ever going to have a handle on what just happened? | |
MaeLaptop | できれば理解したくない気がする。 | i kinda hope not. | |
MaeLaptop | とにかくもう終わって欲しい。 | i just hope it's over. | |
MaeLaptop | あたしたちみんな、 逃げ切りたい。 |
i want us all to get free of it. | |
MaeLaptop | 次世代に伝わる悲劇のキャラクターに なりたくないよ。 |
i don't want us to just be part of some horrible story. | |
MaeLaptop | あたしは、超でかい巨人になって、 | I want to like grow giant | |
MaeLaptop | みんなを抱えて、 | and pick you all up | |
MaeLaptop | どっか安全なとこに連れてっていきたい。 | and carry you someplace safe | |
MaeLaptop | ごめんごめん、 ワケわかんない独り言になっちゃった。 |
sorry, i'm all rambling now. | |
MaeLaptop | でも、あたしはどうしても信じたい。 っていうか信じないといけない。 |
i just gotta believe there's ways to | |
MaeLaptop | 逃げられるってことを。 | escape. | |
MaeLaptop | 進むだけでもいいから。 | or at least move on. |
Mae | あのさ... | So... |
Mae | ピックアックスで仕事してるよね? | Working at the Ol Pickaxe? |
Bea | そう。 | Yep. |
Mae | 家業を継げるように トレーニング受けさせられてんの? |
Are they training you to take over the family business? |
Bea | 「受けさせられてる」って、誰によ? | They? |
Mae | ええと...お父さんとお母さん? | Um... your parents? |
Bea | ... | ... |
Bea | 着いちゃったよ。 | Hey look we're here. |
Mae | いや、うちまで まだ少しあるんだけど。 |
Oh my house actually isn't for a few blocks. |
Bea | 降りて。 | Get out. |
Mae | わかった。 | Ok! |
Mae | あの... 送ってくれてありがとうね。 |
Uh... thanks for the ride. |
Bea | 行けって。 | GO. |
Gregg | なあ、メイ! 今夜はコールも来てるかも! |
Hey Mae, I think Cole might be there tonight! |
Mae | =_= | =_= |
Bea | 車ん中でゲロ吐いたらマジで... | If you puke in this car, so help me... |
(後でちゃんと謝っとこう。) | [[(I owe you an apology, Bea.) BackFromParty_Apology]] |
|
(マジで恥ずかしいんだけど。) | [[(I really am quite embarrassed.) BackFromParty_Embarrassed]] |
|
Mae | だからわかってるっつーの! =_= | YEAH I KNOW. =_= |
Gregg | わかったわかった! ごめんな。 |
Geez! Sorry. |
Mae | あいつが来たって別にいいんだよ。 | I don’t care if he’s there. |
Angus | 来ないかもしれないよ? | He might not be. |
Bea | だといいけど。ん?違うか。 何の話してるかもわかんない。 |
Well let’s hope so or not. I don’t even know what we’re talking about. |
Gregg | メイは高2の時、 コールと付き合ってたんだ。 |
Mae and Cole went out in junior year. |
Mae | うん。 で、なかなかうまくいかなかった。 |
Yeah and it didn’t work out. |
Mae | なんで、この話はもうやめよう。 =_= | So let’s stop talking about it. =_= |
Bea | うん、やめよう。 | Let’s. |
Mae | はあ!? :o / \ | WHAT?! :o / \ |
Mae | ウソだろ... \ / | Oh my god. \ / |
Bea | コールって、誰? | Who’s Cole? |
Angus | 覚えてない? 部活で一緒だったよ。 |
Um you remember him? He was in yearbook with us. |
Bea | ああ、あのコールか、はいはい。 覚えてるよ。 |
Oh COLE. Yeah I remember him. |
Gregg | メイと一時期付き合ってたんだ。 | Mae and him were a thing for a while. |
Bea | マジで?すげー。 | Really? Wow. |
Bea | 超頭のいい人だったよね。 | He was really smart. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | あたしだって頭いいんだよ! | I’m really smart! |
Gregg | うん、そうだね。 :) | Yeah you are dude. :) |
Bea | じゃあ、そういうことで。 | Well that’s settled then. |
Mae | [wave]まじごめん、 にゃにがあったかもわかんにゃい。[/wave] |
[wave]Im sory I don’t even knowhat hapdpend[/wave] |
Mae | [wave]ビイイー! ほんとうにはずかしいよおお!!![/wave] |
Mae:[wave]BEE Im so EMBARASSSS[/wave] |
Bea | あんた、 うっすいビール3杯ぐらいしか飲んでないのに |
You got sloppy-ass drunk after what |
Bea | なんでベロンベロンになんの? | Three cups of watered-down beer? |
(あたしたちって昔、一番仲良かったよな?) | [[(Remember when we used to be best friends?) BackFromParty_BestFriends]] |
|
(子供の頃、いつも一緒だったの思い出すわ...) | [[(I remember when we hung out as kids...) BackFromParty_HungOutAsKids]] |
|
Mae | [wave]あたしたち、むかしはなかよかったじゃん、ビー。 いまでもだいすきだかんなあ、ビー!![/wave] |
[wave]we uszsda b ee bess frien ds b eea and i stillove u b ee[/wave] |
Bea | 何言ってんのか全然わかんない。 | i didn't get a word of that |
Mae | [wave]むかしあたしのこと[speed=.5]メエエイワアアク[/speed]ってよんでたじゃん[/wave] | [wave]remmemmbr u uszta call me [speed=.5]maaaydaaaaay[/speed][/wave] |
Mae | [wave]あたしがビーのこと[speed=.5]ビイービイー[/speed]ってよんでたせいね[/wave] | [wave]and i called you [speed=.5]beeeeebeeeee[/speed][/wave] |
Bea | 10歳の頃でしょ、それ? | Oh you mean when we were like 10? |
Bea | いいえ。 覚えてません。 |
No. I don’t. |
Mae | [wave]あたしたちがさ、がーるすかうとやってたときさ[/wave] | [wave]remmebber when we were scouts together[/wave] |
Mae | [wave]かあわあいいい、かめしゃんつかまえたの おぼえてる??[/wave] |
[wave]and we caught thatt tuuuuurdle??[/wave] |
Bea | うん。亀のボックシー君ね。 死んじゃったやつ。 |
Yeah. Boxy the turtle. He died. |
(なんで最近そんな冷たいの?) | [[(Why are you so mean to me?) BackFromParty_WhySoMean]] |
|
(いつもあたしに怒ってる気がするんだけど?) | [[(I feel like you're mad at me all the time. Why?) BackFromParty_WhySoMad]] |
|
Mae | [wave]あたしたちさ、ビーさ、 すんげーにゃかよかったよにゃあ[/wave] |
Mae:[wave]i re mbem brrr whenn wee e wrrr liikke bes frenns b ee e[/wave] |
Mae | [wave][shake=.03]にゃんであたしにそんなつめたいの???[/all]o_o | [wave][shake=.03]WHYOO SO MEANAMEE????[/all]o_o |
Mae | [wave][shake=.03]にゃんでいっつもあたしにおこってんのお????[/all] o_o | Mae:[wave][shake=.03]WHYOO SO MADATME ALLATIME????[/all] o_o |
Mae | 『ゲプッ!』 | *hurp!* |
Mae | [wave]くるまんにゃかではいちゃったら、 ビーのおやチョーおこるわあ[/wave] =_= |
[wave]Awman if i puke inheer your parentz are gonna be so madat me[/wave] =_= |
Mae | [wave]ごめんねってつたえといてね。 おかあさんすんげーいいひとだからさああ[/wave] |
[wave]Tellyour mom I’m sorry okay shes soo niiiiiiiice[/wave] |
Bea | は!? もうふざけんじゃねーよ、バカが!! |
GODDAMMIT MAE |
Mae | ええええにゃににゃに? o_o | WHAA? o_o |
Bea | お母さん、死んでんだよ!! | MY MOTHER IS DEAD. |
Mae | はあああ? :( | WHAAAAA? :( |
Bea | 死んじゃってんじゃんかよ! | SHE DIED. |
Bea | 癌で! | OF CANCER. |
Bea | 高3の時! | SENIOR YEAR. |
Mae | [wave]ええええまじでええ!? すんげーいいひとだったのにいいい![/wave] |
[wave]OHnoooo she was soo niiiiiiiice![/wave] |
Mae | [wave]ビイービイーにゃいじょーぶー??[/wave] | [wave]Beebee aryou okaaa ayy?[/wave] |
Bea | はあ!? お前が知らないワケねーじゃんか!? |
HOW DO YOU NOT KNOW THIS? |
Bea | お母さんが死んだって、 普通に忘れちゃったっつってるの!? |
DID YOU FORGET ABOUT MY DEAD MOM? |
(ビー、本当にごめんなさい。 一時的な記憶違いだったんだけど、最低だよね。) |
[[(This was a terrible lapse of memory, Bea. I’m so sorry.) BackFromParty_LapseOfMemory]] |
|
(自分の言動が本当に許せない。 本当にごめんなさい。) |
[[(I’m mortified by my behavior. I am sorry.) BackFromParty_Mortified]] |
|
Mae | [wave]ときどきさ、 にゃにもおもいだせないことってあるんだよ[/wave] |
[wave]i don like, rebmember ANYTHING sometimes[/wave] |
Mae | [wave]だからさ、きにしないでよねビー[/wave] | [wave]dont take id personally[/wave] |
Mae | [wave]うわあ、ビーあたしまじでさいあくだよねー[/wave] | [wave]awe bee, i am acting lika JERK[/wave] |
Mae | [wave]ねえ、おこってんのもしかして???[/wave] | [wave]are you madat me???[/wave] |
Bea | お前一体どうしたの!? | WHAT HAPPENED TO YOU? |
Bea | 昔は賢かったじゃん!!! | YOU USED TO BE SMART!!! |
Bea | 昔は楽しかったじゃん! | YOU USED TO BE COOL! |
Bea | 昔は相手する価値のある人だったじゃん! | YOU USED TO BE WORTH TALKING TO! |
Mae | 『クンクン』 :o | *sniff* :o |
Bea | 何のために帰ってきたの? | Why did you even come back? |
Bea | 何だよ、大学行って結局合わなかったのか? | Oh, did college not work out for you? |
Bea | とにかくちょっと面倒くさかったワケ!? | Was it INCONVENIENT? |
Bea | 気分がなかなか乗んなかったワケ!? | Were you not in the MOOD? |
Mae | 『クンクン』 :( | *sniffle* :( |
Bea | お前みたいなことができたら どんだけ幸せか... |
I would have killed for that. |
Bea | 大学なんか行かせてもらえたら 死んじゃってもいいわ、今でも。 |
I still would. |
Bea | お前を殺して大学に行けるならさ、 | I’d kick you out of this moving car right now |
Bea | 今すぐ止めずに車から押し出してやるよ。 | if it meant I could go to college. |
Mae | [shake=.1]わああああああああ[/shake] | [shake=.1]WAAHAAAHAAA[/shake] |
Bea | 着いたよ。早く降りろ。 | We’re here. Get the hell out of my car. |
Mae | [size=1][shake=.2]あああっはあああはあああはああはああああ[/all] | [size=1][shake=.2]AAAAHHHAA HAAAA HAAAA HAAAA AAAAHAA[/all] |
Bea | ったくもうこのバカ。 中まで連れてってやるよ、もう。 |
Oh god, let me help you in. |
Mae | いやあ、楽しかったなあ! | that was fun! |
Bea | ただの買い物だけどね。 | yup. groceries. |
Bea | ホントに生き甲斐感じてるね。 | really makes you appreciate life. |
Mae | 皮肉言われても別にいいもん。 | your sarcasm is invalid. |
Mae | 買い物って楽しいんだもーん! | shopping is fuuuuuuun! |
Bea | 万歳。 | woohoo. |
Mae | これってさ、 どんなパーティなの? |
So what kind of party is this? |
Bea | えっと。 | Um. |
Bea | ジャッキー・パーティかな? | A Jackie Party? |
Mae | ジャッキー・パーティって何? | What’s a Jackie Party? |
Bea | ジャッキーって、覚えてる? | You remember Jackie? |
うん、あたしのことが 大嫌いな子なんだよね。 |
->yeah, she hates me. | |
Bea | それって何年も前の話でしょ。 | oh, that was years ago. |
Mae | まあね。 | uh huh. |
うん、あの子はなんか 強烈なとこがあるよね。 |
->yeah, she's intense. | |
Bea | 真面目な時はクソ真面目なんだけど、 | she's serious about serious stuff. |
Bea | 普通に楽しい子なんだよ。 | she's a lot of fun otherwise. |
Mae | ジャッキーって、 ソロバンドとかやってたよね? |
didn’t jackie have like a one-woman band? |
Bea | うん。 | yeah. |
Bea | 「Trans World Order Give Them Hell」だって。 | “Trans World Order Give Them Hell” |
Mae | 「T.W.O.G.T.H.」って略すやつだよね。 | T.W.O.G.T.H.? |
Bea | そうそう。 結構いい感じだよ、音は。 |
yeah. It’s actually really great. |
Bea | 叫び声が素晴らしい。 | she’s got a great scream |
Mae | よし、興味が沸いてきた。 | I’m sold. |
Mae | 「Twogth」。 | “Twogth” |
Mae | ねえねえ、ビーも言ってみてよ。 | Hey Bea say it. |
Mae | 「Twogth」って発音してみて。 | Say Twogth. |
Bea | トゥウォグッス。 | Twogth. |
Mae | トゥウォグッス。 | Twogth. |
Mae | トゥウォォォォグッス! | T w o o o o g t h. |
Bea | とりあえず、 | anyway |
Bea | これはパーティなんで。 | this is a party |
Bea | そして、招待してもらったから。 | and Jackie invited me. |
Mae | すげーなあ、ビーって! | look at you! |
Mae | 秘密のパーティに出てるし、 かっちょいいわあ。 |
all going to secret parties and shit. |
Bea | 別に秘密も何もないよ。 | they're not secret, mae. |
Mae | だってあたしって 誰にも呼ばれてないんだよ? |
well *I* wasn't invited. |
Bea | じゃあ、呼ぶよ。 はい、これで正式に招待しました。 |
ok. i invite you. you are now invited. |
Mae | やりぃ! | woohoo! |
Bea | とにかく車で1時間半もかかるからさ... | ok we got like a 90 minute drive ahead so... |
Mae | うわっ、相当イケてるパーティじゃないと怒るよ。 | geez. this better be some party. |
Bea | ジャッキー・パーティは遠くても 行く価値はあるよ。 |
Jackie parties are worth the trip. |
Mae | ここでゲロ吐かなくて良かったわ。 | Glad I didn't puke in here. |
Bea | ホントだよ。 | me too. |
Mae | もう二度とお酒飲まないかも。 | maybe I just never drink again. |
Bea | っていうか次から 気をつければいいじゃん。 |
orrrr maybe you just take it easy next time. |
Mae | あたし、「ほどほどに」ってのがね、 うまくいかないんだよね。 |
i don't know if i do moderation well. |
Bea | うん。見ればわかる。 | i could see that. |
Mae | 医者は「危険な行動を示す」って 書いてた。 |
i think the term is "risk-taking behavior." |
Bea | -_- | -_- |
Bea | それってさ、 ちゃんと医者に診てもらってんの...? |
...are you seeing someone about this? |
Mae | こうやってビーと遊んでることが ある種の治療だと思ってるよ。 |
hanging with you is working pretty well tonight. |
Bea | ... | ... |
... | -> ... | |
プレッシャーはかけないからね。 | -> No pressure. | |
Bea | あたし時給をもらうべきなんだよね。 | I should be getting paid by the hour. |
Mae | ガムならあるよ。 | I got gum. |
Bea | とりあえずラジオつけとくね。 | I'm gonna turn on the radio now. |
Mae | で、あたしがキスしたことある人は それぐらい。 |
and that's all the people I’ve kissed. |
Gregg | それって二人じゃん。 | that's 2 people |
Gregg | っていうか、 | kinda |
Gregg | 1.5人かな? | one and a half |
Mae | もう何でもいいじゃん。 そっちだって別にイケイケじゃないじゃん。 |
whatever. Like your average is any better. |
Mae | アンガス、 今日はなんか静かだよね。 |
Angus you've been really quiet. |
Angus | ... | ... |
Angus | ごめんね。 | sorry. |
Mae | 大丈夫? | you ok? |
Angus | ... | ... |
Gregg | ホットケーキ食いに行こう!!! | We're gonna get pancakes!!! |
Angus | ... | ... |
Mae | ねえ、アンガス。 | Hey Angus |
Mae | アンガス。 | Angus |
Mae | ねえ。 | Hey |
Mae | ホットケーキ食べちゃおうぜ。 | gonna get them flapjacks |
Mae | アンガス。 | Angus |
Mae | 「ピンポーン!」 | *crrrrsch!* |
Mae | 「業務連絡です...」 | Paging Doctor Jackson... |
Mae | 「ホットさん、ホット・ケーキさんが いらっしゃいましたら...」 |
...Doctor Flap Jackson... |
Mae | 「すぐにあたしの 腹ん中までお越しください。」 |
...please report to my belly... |
Angus | もうわかったから! ホットケーキ食べたいんでしょ!? |
OK YES PANCAKES |
Gregg | おいおい。 | Dude. |
Mae | おいおい。 | Dude. |
Angus | チ | God |
Angus | ク | Damn |
Angus | ショー | It |
Gregg | うわっ! もしかしたらパンクしちゃった!? |
Whoa, did we get a flat tire? |
Angus | ちょっと止めるわ。 | I'm pulling over. |
Mae | やだあ! ドーナッツ・ウルフゥゥ! |
No! Donut Wolf! |
Angus | メイ。 | Mae. |
Gregg | 大丈夫、行けるから。 車を押して行こう。 |
We'll get there. We'll push the car. |
Angus | みんなここでちょっと待ってて。 | Ok you all stay in here. |
Angus | 『ゼエエイゼエエイ』 | *wheeeeeeze* |
Angus | 『ゼエエエエエイゼエエエエエイ』 | *wheeeeeeeeeeze* |
Mae | おっとっと、 アンガス大丈夫? |
You ok, big guy? |
Angus | うん、すぐ治まるよ。 | yeah, I’ll be ok in a few minutes. |
Angus | 大丈夫、大丈夫。 | i’m resilient. |
Mae | あれだったんだ! あれがその幽霊だったんだ! |
So that was it! That was the ghost! |
Angus | それか『ゼイゼイ』あそこらへんに 『ゼイゼイ』住んでる変人かどっちかだね。 |
Or *wheeze* it was *wheeze* some weirdo who lives out there. |
Angus | 高校生とか若いやつらはあそこで パーティとかやってるはず。 |
they probably get lots of kids throwing parties back there |
Angus | 例えばメイがゲロ吐いたパーティとかね。 | I mean the party we went to where you threw up |
Mae | があっ。 | ugh |
Angus | あれはすぐそこだったしね。 | that wasn’t *TOO* far from there. |
Mae | なんで誰も... | WHY DOES NOB- |
Mae | {width=4} うわああああああっ!!! | {width=4} AAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
Angus | メイ? | Mae? |
Mae | {width=4} ぎゃあああああああっ。 | {width=4} AAAAAUUGHHHGH. |
Angus | どうしたの!?!? | What’s wrong?!?!? |
Angus | 車をいったん止めようか? | Do you need me to pull over? |
Mae | うわあ、頭が... んんん... |
Ugh. My head... geez... ugh |
Angus | じゃあとりあえず家まで送っとくよ。 | Ok well let’s get you home... |
Mae | やだ! | NO! |
Mae | 今夜は...み、みんなに... 話さないと... |
Need to talk to... everyone... tonight... |
Angus | え? | What? |
Mae | あたしたちみんな。 | All of us. |
Mae | みんながいないと。 | I need all of us. |
Mae | {width=4} ぐぅぅぅぅぅぅぅ。 | {width=4} uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuugh |
Mae | なんで誰も信じてくんねーのかよ!? | WHY DOES NOBODY BELIEVE ME? |
Angus | だって... あれはね、メイ... |
Mae it's like |
Angus | いろんな原因が考えられるんだけど、 | every other explanation is more likely |
Angus | 「幽霊」だけは 一番あり得ないのもわかるよね? |
than "ghost". |
Mae | もういいよ、じゃあ。 | ok fine whatever. |
Mae | ごめんね。 | sorry. |
Mae | ちょっとイライラしてるんだ。 | grouchy. |
Mae | 頭痛だし。 | headache. |
Mae | 怖かったよ。 | that was scary. |
Angus | いいよ。 | it's cool. |
Angus | 確かに怖かった。 | it was. |
WyrdTeen1 | 我々と話さなければ通さぬ。 | You must talk to us before you pass. |
Bea | があっ。 | Ugh. |
Bea | わかったよ、話すから。 | Fine, okay we'll talk to you. |
Bea | あのさ | ok so |
Bea | お母さんに挨拶行ってくるね。 | i’m gonna go visit my mom |
Bea | すぐそこだから。 | she’s right down there |
Mae | あ、うん。 わかった。 |
oh. Ok. |
Bea | ちょっとだけ時間ちょうだい? | gimme a minute or two, ok? |
Mae | うん、もちろん。 全然いいよ。 |
totally no problem. |
Mae | ごめんね。 | Sorry. |
Bea | 何が? | Sorry about what? |
Mae | いや、お母さんのこと、 お気の毒だなあって... |
about your mom and all. |
Bea | いいよ。 しょうがないことだし。 |
it’s ok. It happens. |
Mae | うんうん。 じゃあ、あたしお墓を見てくるわ。 |
Cool cool cool. I’ll check out some graves. |
Bea | わかった。 | alrighty. |
Mae | 大学で恐竜に関する授業の 席を取れなかった時、 |
I took a class on death and dying |
Mae | 死とか死ぬことに関する授業を 受けたんだ。 |
when I couldn’t get into the dinosaur class back at school. |
Mae | だから「死」なら多少詳しいんだ。 | it’s like… something I actually know about. |
Bea | わかった。 じゃあ、また後で合流しよう。 |
Cool. I’ll meet you back up here then. |
Mae | お墓を見てこよう。 | Let’s check out a grave or three. |
Bea | あの像、あったよ。 | well, there’s the statue |
Mae | ほおお! 気味悪いね! |
ooh! also Spooky! |
Bea | っていうか、怖いんじゃないの? | i thought you were like, actually kind of afraid. |
Mae | まあ、少しはそうなんだけど、 | i mean, i am but like |
Mae | 大丈夫だよ、別に。 | whatever |
Bea | で、とりあえずここで待ったらいいの? | so we wait here? |
Mae | うん。 | yeah |
Bea | それで幽霊が現れんの? | and a ghost shows up? |
Bea | ... | ... |
Mae | バカらしくねーんだよ! | this isn’t dumb! |
Mae | 今、バカらしいことしてるなあって 思ってんでしょ!? |
don’t act like this is dumb! |
Bea | あたしは頼まれて付き合っただけだから。 | hey, i’m along for the ride. |
Mae | 面白い怪談とか、何かない? | know any ghost stories? |
Bea | 急に言われても パッと出てこないね。 |
not off the top of my head. |
Mae | じゃあさ、怖いモノっつったら、 どんなのがある? |
ok, what’s scary? |
Bea | えっと... | uh. |
Bea | 今は全て信じらんないぐらい 滅茶苦茶になってて、 |
Things are like monumentally screwed right now |
Bea | 権力のある人なら改善できるのに、 何もやってくれないし、 |
and no one in power gives a shit |
Bea | 逆に余計悪化させちゃってる。 | or they’re actively making it worse |
Bea | 自分の利益のために。 | out of spite or profit. |
Mae | おいおいおい! 落ち着こうよ! |
WHOA! GEEZ! |
Mae | あたしが言ってたのは、 | I meant like |
Mae | 例えば、骸骨とかさ。 | a skeleton or something. |
Bea | ああ、はいはい。 ごめん。 |
Oh right. Sorry. |
Mae | じゃあさじゃあさ... | ok ok ok |
Mae | 「ビビらせ合いっこ」しようよ! | we’ll have a spook-off |
Mae | あたしが怖いこと言うから、 ビーがもっと怖いことを言って繰り返し。 |
i say something, and you make it spookier. |
Bea | うん、いいよ。 | alright |
Mae | じゃあ、こんなのはどうよ... | how about this- |
夜中、廊下に骸骨が現れる... | ->a skeleton in your hallway at night | |
Bea | 夜中、廊下に普通に知らない男が現れる。 | a regular stranger dude in your hallway at night |
そしてそいつはナイフを持っている... | ->and he’s got a knife | |
Bea | そしてそいつは製薬会社の社長。 | and he’s a pharmaceutical CEO |
Mae | はあ? | what? |
Bea | そいつは人々が死なない程度に 医療費を引き上げた。 |
and he jacked up the price of meds that keep people from dying |
Mae | あの... | um |
Bea | ...そしてそいつは骸骨でもある。 | ...and he’s a skeleton |
Mae | おお、ナイフを持った骸骨社長って、 いいね。 |
aw yeah. Skeleton CEO with a knife. |
そしてそいつは何かをささやいている... | -> and he’s whisssspering things | |
Bea | そしてそいつは健康保険会社の役員。 | and he’s a health insurance industry exec |
Mae | は、はい... | ok? |
Bea | そいつは病気と恐怖から利益を得る。 | he wants to profit off your sickness and fear |
Mae | なんてささやいてんの? | what’s he whispering? |
Bea | 文字が小さすぎる。 | complicated fine print. |
Mae | ね、ビー...これってさ、 やっぱり面白くないよね。 |
Bea, this isn’t fun. |
Bea | ...そしてそいつは幽霊でもある。 | ...and he’s a ghost. |
Mae | やっときたか! | THANK YOU. |
Mae | あの、あれだよ... ささやいてんのは、えっと... |
the whispering ghost of a… um |
Mae | ヘルスケア役員? | healthcare executive? |
窓の外に骸骨が現れる... | ->a skeleton outside your window | |
Bea | 窓の外に普通に知らない男が現れる。 | a regular stranger person outside your window |
そいつが微笑んでいる。 | ->he’s smiling | |
Bea | そしてそいつは銀行からやってきた。 | and he’s from the bank |
Mae | ウソだろ... 何なの...? |
oh come on |
Bea | そいつは家を抵当に入れようとしている。 | he’s here to tell you they’re gonna take your house |
Mae | 普通にへこむじゃん。 | this is just depressing |
Bea | そしてそいつはゾンビでもある。 | and he’s a zombie |
Mae | まあ、それならいいけどさ。 | ok fine that works |
Mae | ゾンビ銀行人! | zombie bank guy! |
そいつが悲しそうな顔をしている。 | ->he’s frowning | |
Bea | そしてそいつは大家さんでもある。 | and he’s your landlord |
Mae | それって、ちょっとちが... | that’s not- |
Bea | 家賃が滞納されてるんだって。 | you’re late on rent |
Bea | そしてお金はない。 | and you can’t pay |
Bea | そしてそいつが強制退去させにきた。 | and he’s there to evict you |
Mae | 何だよ、ビー... | geez Bea |
Bea | そしてそいつは首なしでもある。 | and he’s like headless |
Mae | 首なし大家さん!!! | HEADLESS LANDLORD!! |
Mae | 首を切られて、 死んだまま彷徨っている。 |
brutally beheaded, now wandering the earth |
Bea | だったらいいのになあ。 | i friggin’ wish. |
Mae | ビーの「怖いモノ」って全部 [wave]つまんないよおお[/wave]。 |
all the things you’re afraid of are [wave]BORING[/wave]. |
Bea | だって怖いモノってだいたい 「つまんない」もんなんだから。 |
the scariest stuff is like really really boring |
Mae | もう、ビアトリスさんったら... | oh my god beatrice |
Bea | で、何をしてればいいの? | what were we supposed to be doing? |
Mae | 像を見てればいいんじゃないかな? | watching a statue or something |
Mae | バカらしいよ、これ。 行こう。 |
this is dumb. Let’s go. |
Mae | よお。 | Hey. |
Gravedigger | こんばんは。 | Evenin' |
Mae | こんばんは。 | Evenin'. |
Gravedigger | 何をしてんだ、お嬢ちゃん? | whatchoo up to, bud? |
Mae | ツレがお母さんのお墓を探してる間に 幽霊を探してるんだ。 |
looking for a ghost while my friend visits her mom's grave. |
Mae | そっちは? | you? |
Gravedigger | この墓地の管理人だよ。 墓掘るとかいろいろやってるんだ。 |
i'm the gravedigger, groundskeeper, what have ya. |
Mae | 仕事に関する質問、していい? | can we talk shop for a sec? |
Gravedigger | どうぞ。 | shoot. |
墓穴はショベルで掘るの? | -> do you dig the graves with a shovel? | |
Mae | こうこうたる月光を浴びながら? | in the pale moonlight? |
Mae | 亡き者が星のない空に向かって 吠える頃に? |
when the ghosts stalk the rows? |
Gravedigger | いや、ショベルカー使ってるよ。 | nah. we got a little backhoe. |
Gravedigger | でかいし音もうるさいから 幽霊だって逃げちゃうんじゃないかな。 |
scares the ghosts away too, i reckon. |
夜中に独りでいるとすげー怖くない? | -> do you get spooked out here all by your lonesome? | |
Gravedigger | いやあ、それはないなあ。 だって仕事だから。 |
nah. I work here. |
Gravedigger | もう怖いって思うことはないな。 | tends to take the spook out of the place. |
Mae | 給料はいいの? | this job pay well? |
Gravedigger | 何、墓掘りをキャリアにしようか 考えてんの? |
you thinkin bout diggin graves? |
Mae | 報酬によるね。 | depends on the pay |
Gravedigger | そんなたいしたもんじゃないなあ。 | not much. |
Mae | そっか。 | oh. |
Gravedigger | 副業で結婚式専門の DJもやってるんだ。 |
I'm a wedding dj on the side. |
Mae | すげー。いいね。 | friggin sweet. |
Gravedigger | 結構イカシてるぞ、 俺のデッキ技。 |
I will rock you. Hard. |
Mae | うん、相当イカシてそう。 | sounds great, my man. |
Mae | じゃあ、またね! | welp, see ya! |
Gravedigger | 幽霊探し、頑張ってよ! | good luck findin' yer ghost! |
Mae | おおお! 上品だね。 |
oooh! fancy. |
Mae | こいつは上品な男 だったんだろうなあ。 |
this guy was a fancy guy. |
Mae | ふ~ん。 | Hm. |
Mae | じゃあ、死因を予想すると... | Ok I'm gonna guess... |
バイクで事故った。 | ->he crashed his bike. | |
Mae | そうだな、あれだ... | aw yeah i bet it was like |
Mae | 愛する彼女んちへ ぶっ飛ばしてた。 |
he was racing to his sweetie's house |
Mae | 「離れるな」って伝えにね。 | to beg her not to leave town |
Mae | で、角曲がったらスピード出し過ぎで、 | and he took a dangerous curve too fast |
Mae | 崖からビューン!って飛んじゃった。 | and went flying off a cliff |
Mae | そして最後の言葉、 | and his last words |
Mae | ポツリと降る雨の中で | whispered into the rain |
Mae | バイクで空中を飛びながら | in mid-air |
Mae | 男はつぶやく。 | were |
Mae | 「バイクを愛してるから 墓に彫ってね、頼むよ」って。 |
actually i love my bike more please put it on my grave ok |
バイクにひかれた。 | ->he was hit by a bike. | |
Mae | そして...えっと... | and they... uh... |
Mae | 墓石に殺人犯を彫っちゃった。 | engraved his murderer on his gravestone. |
Mae | バイクは永遠に辱められることに。 | forever shamed, that bike. |
バイクを愛してた。 | ->he loved his bike. | |
Mae | 激しく愛し過ぎちゃった。 | he loved it so hard. |
Mae | キスまでしちゃってた。 | he smooched it |
Mae | 優しく、愛しく、グロく。 | so right. |
Mae | ふ~ん。この墓石、 飾りもないし普通過ぎるね。 |
hm. Standard headstone, nothing fancy. |
Mae | 信心深いやつだったんだろうな。 | clearly religious. |
正直、あんま悲しく思えないなあ。 | ->Can't really be sad about this. | |
Mae | 人生を十分に楽しめたはずだし。 | She had a really good run. |
Mae | 「人生」っていうゲームがあったら、 | like if life was an arcade game |
Mae | ハイスコアに表示されるね。 | this would be on the high score screen. |
95歳って。すげー。 | ->95 years. Wow. | |
Mae | この人が生まれた当時って、 「馬」が先端技術だった。 |
when she was born the most high-tech thing was horses |
Mae | 馬を見たいなあって思ったら、 わざわざ外に出なきゃいけなかったのに、 |
she had to like look out the window to see a horse. |
Mae | 今だったら馬の写真なんかネットで どこでも見れんなあ。 |
and now we have, like, pictures of horses on the internet. |
Mae | どんな馬でも。 | like any horse you can think of. |
Mae | ってことは、「生馬時代」から 「ネット馬時代」まで生きたのか。 |
she saw us from horses to internet horses. |
Mae | うん、十分長生きだね、それ。 | decent run. |
Mae | うわあ、へこむね、これ。 | Aw dang. |
Mae | 14歳だって... | lived like 14 years. |
時間が足りねーよ。 | ->that's not enough time. | |
Mae | 人に理解してもらうって喜びを 体験してないだろうなあ。 |
probably never said anything anyone could understand. |
Mae | 死ぬ前に一人とでも わかり合えなきゃ、寂しいよ。 |
you should get off at least one good sentence in life. |
遺族がかわいそう。 | ->poor family. | |
Mae | 普通にすげー悲しくなってきちゃった。 | ok i'm just sad now. |
Mae | 何してんだろ、ビー。 | Geez Bea. |
Mae | 「挨拶」ってどんだけ 時間かかんの? |
How long does a mom visit take? |
Mae | 他にも行くとこもあるし、 ビー早くしてくんないかな。 |
Tick tock, Beatrice. We got places to be. |
Mae | うわ... あたしって、最低じゃん... |
holy crap. i am a jerk. |
Mae | 今のすげー変だったよな!? | WELL THAT WAS WEIRD HUH |
Bea | 「変」って!? 別に「変」じゃなかったよ! |
Weird?! That was not weird! |
Bea | 普通に「犯罪」じゃん! | that was a crime! |
Mae | あの幽霊、見た??? | Did you see the ghost??? |
Mae | 彼、いたんだよ!!! | He was there!!! |
Bea | 幽霊がなんで 男性だってわかんの? |
how do you know the ghost is a dude? |
Mae | ... | ... |
Mae | まあ、それはわかんないけど とにかくいたんだよ!!! |
ok fine but HE WAS THERE!!! |
Bea | 多分管理人でしょ、普通に。 | Mae it was the groundskeeper or something |
Bea | 「俺の墓地を荒らしてんのは誰だ!」って 確認してたんじゃないの!? |
investigating WHO WAS RUINING HIS GRAVEYARD!!! |
Mae | 管理人がなんで 男性だってわかんの? |
how do you know the groundskeeper is a dude? |
Bea | うるせーよ! | oh shut up!! |
Mae | うわあああ!! 幽霊をマジで見たんだって!!! |
RAAAAAGH! I SAW THE EFFING GHOST!!!! |
Mae | なんで誰も信じ... | WHY DOES NOB- |
Mae | ぎゃあああああああ!!! | AAAAAAAAAAAAAAAGH!!! |
Bea | メイ!? どうした!? |
Mae?!!! What’s wrong?!! |
Mae | ぎゃあああああああ。 | AAAAAUUGHHHGH. |
Bea | うわっ...あ、あの... | Holy crap... uh... |
Mae | うぅっ。 頭が...があ...うぅぅぅ。 |
Ugh. My head... geez... ugh |
Bea | とりあえず車に戻ろう。 頭痛薬あるし、帰った方がいいよ。 |
Let’s get to the car. I’ve got migraine pills and we can get you home. |
Mae | イヤだ! | NO! |
Mae | 今夜は...みんなに... みんなに話さなきゃ... |
Need to talk to... everyone... tonight... |
Bea | はあ? | What? |
Mae | みんな。 | Everyone. |
Bea | わかったわかった。 | OK ok ok. |
Mae | みんながいないと。 | I need everyone. |
Bea | もう黙ってて!!! 車に戻れって!!! |
Stop talking!!! Go get in the car!!! |
Bea | とにかく「誰か」がいたよ。 | we saw *someone* |
Bea | あたしたち以外に墓地に来る人って 普通にいるでしょ!? |
there are other people in the graveyard, you know? |
Mae | もう何でもいいよ。 | Ugh. Whatever |
Bea | とりあえず警察が来る前に出ないと。 | We're leaving before the cops get here. |
Mae | 霧すげーなぁ。 | Foggy. |
Bea | 秋の夕方の霧ってすごいよね。 | Always got that evening fall fog. |
Bea | ここは特にたまりやすいから濃いし。 | Collects between the ridges. |
Mae | 気味悪いよね。 | It’s spooky. |
Bea | まあ、でもいい意味でね。 | I dunno. Good spooky. |
Bea | 一年中ってワケじゃないのが ちょっと悲しいんだけどね。 |
I get really sad because it’s not here year-round. |
Mae | ね、ビー? | Hey Bea? |
Bea | ん? | Yep? |
Mae | 昨日の夜はごめんね。 | Sorry again about last night. |
Bea | ああ、いいよいいよ。 | aaah. It’s cool. |
Bea | 社会生活って 別にいらないもんね。 |
who needs a social life? |
Mae | これだって社会の一部じゃん! | this is social! |
Bea | はいはい。 そうですね。 |
it sure is. |
Mae | よお。 | Hey. |
Mae | あの...どうだった? | Uh. How’d it go? |
Bea | 普通。 | Fine. |
Bea | まだそこにいるし。 | She’s still there. |
Mae | ちょっと怖くなかった? だってこう... |
Were you worried that... |
Bea | 最近、陥没穴ができてんの知ってた? | You know how we’ve been having sinkhole problems in town? |
Mae | うん。 | Yes. |
Bea | メイんちの近所って、 それが問題だったみたい。 |
That’s what was wrong with your street |
Mae | ...いや? | ...no? |
Bea | 最近、陥没穴ができて困ってんの。 | We’ve been having sinkhole problems in town. |
Bea | メイんちの近所って、 それが問題だったみたい。 |
That’s what was wrong with your street |
Mae | ? | ? |
Bea | ほら、メイんちの前で 工事してたじゃん? |
Those guys who were working on your street? |
Mae | ジャームのお父さん! | Germ’s dad! |
Bea | え? | What? |
Bea | とにかく、お母さんの墓は 墓地の下にあるのね。 |
Anyway, my mom’s buried in a pretty low spot |
Bea | 丘の上だとちょっと高過ぎて。 | couldn’t afford the hill |
Bea | だから心配だった。 | so I was worried. |
Mae | え、急に陥没穴が できちゃうんじゃないかって? |
Like, you’re worried the ground’s just gonna like cave in? |
Bea | 「陥没穴」って、 意味わかってるよね!? |
What part of “sink-hole” is difficult to understand? |
Mae | だって墓地なんだよ、ここは!? | WE’RE IN A GRAVEYARD! |
Mae | 陥没穴ができて困りそうなところに 墓地作んじゃねーって話じゃん!? |
THEY SHOULDN’T MAKE THESE WHERE SINKHOLES ARE A PROBLEM! |
Bea | 大洪水の起きるところに 町なんか作るなってのもね。 |
yeah, and they shouldn’t build towns that flood |
Bea | なのに今ここにいるし。 | and yet here we are. |
Mae | じゃあ、準備はOK? | Ok, you ready? |
Bea | さっき、あそこでね... | You know, when I was down there |
Bea | 丘の上から音楽が 聞こえた気がする |
I think I heard music from the top of the hill |
Bea | それと...なんか... 人の声も... |
and like... voices... |
Mae | ふむ。 それって...ね... |
Huh. That’s... uh... |
Mae | 気味悪いね。 | Spooky. |
Bea | うん。 どうなってるんだろう。 |
Yeah. Not sure what’s going on up there. |
Mae | 見に行こうよ。 | Let’s go find out. |
Mae | 行く? | You coming? |
Bea | うん、行く。 | Oh yeah. Sure. |
Mae | あのさ。 | Hey. |
Bea | ん? | Hey. |
Mae | これってさ... あれ? |
Is this? |
Bea | うん。 | Yup. |
Mae | ほお... | oh. |
Bea | うん。 | Yup. |
Pam | よく来たな、疲れた旅人たちよ! | HO, WEARY TRAVELERS |
Karla | 死者に答えを求め やってきたのか。 |
You seek answers among the dead |
Britt | しかし彼らに求めても 無駄だ。 |
but they shall give you none. |
Mae | ハハハ、すげー。 | Ha ha ha oh wow. |
Mae | よお、みなさん。 | Hey guys. |
Bea | この子たち、知ってんの? | do you know these kids? |
Mae | ハハ、うん。 面識はあるよ。 |
ha ha yeah. We’ve met. |
Mae | みんな何してんの? | What are y’all doing? |
Mae | あのさ... | Ok, so- |
Bea | あんたら誰なんだよ? | who the hell are you? |
Pam | 我々はただの使者でしかない。 | mere messengers |
Karla | 観察者。 | observers |
Britt | 干渉人。 | meddlers |
Mae | 高校生だよ。 ただの変な高校生。 |
teens. They’re weird teens. |
Bea | ああ。 | oh |
Mae | じゃあ... | alright, well- |
Pam | 我々は門の守護者である。 | We are the keepers of the gate |
Bea | 「門」の前に 座ってるだけだろ? |
there's a literal gate you're sitting in front of? |
Karla | この門を通す者と | We govern who shall pass |
Britt | 通さない者を決めるのだ。 | and who shall remain |
Mae | で...? | alright well, |
Pam | 質問に答えたまえ。 | answer us these questions |
Karla | 正直にな。 | truthfully |
Bea | はあ? | what |
Britt | そうすれば死者の国へ 通してやる。 |
and you may pass into the realms of the dead |
Mae | はいはい、 もうわかったから! |
ok ok ok fine whatever! |
Bea | 早くしてよ! | get on with it!! |
Pam | 最初の質問だ!!! | FIRST QUESTION!!! |
Pam | ヤッたことはあるか? | HAVE YOU EVER DONE IT? |
「ヤッた」って? | ->Done it? | |
Mae | 「ヤッた」って? | done |
Bea | 「ヤッた」って... | it |
Pam | ちゃんと聞こえたんだろ。 | you heard me |
Mae | あんたらって一体何歳なの? | how old are you teens? |
「セックス」っつったらいいじゃん。 | ->You can just call it sex. | |
Mae | みんな大人なんで。 | we're grownups here |
Bea | まあ、「あたしたち」はね。 | well *we* are at least |
Pam | 答えたまえ!!! | ANSWER!! |
ない。 | ->no | |
Mae | なかなか手が回んなくてさ。 | never got around to it. |
ある。 | ->yes | |
Mae | 超ーーー良かったよ。 | it was faaaaaaaaantastic. |
Bea | マジで? | really? |
Mae | いいえ。 完全なウソです。 |
no i'm very much lying. |
Bea | ああ、そっか。 | oh ok. |
Pam | お前は? | AND YOU? |
Bea | あるよ。 | yeah. |
Mae | はあ?いつ? | What? When? |
Bea | 16歳ん時の夏休み。 | Summer before 11th grade. |
Mae | マジで? なんで今まで知らなかったの? |
really? how did i not know this? |
Bea | だって口きいてない時期だったし。 | this was when you weren't talking to me. |
Mae | 相手は? 誰とやったの? |
who? who did this happen with? |
Bea | メイは知らないよ。 | ugh you don't know him. |
Bea | 数学合宿の時だった。 | it was at math camp. |
Mae | 「数学合宿」って!? | math camp?! |
Pam | 数学合宿とは何だ? | what is math camp |
Bea | 合宿行って、 数学の勉強とかするんだよ。 |
you go and do like math stuff |
Bea | 後、合宿らしいこととかね。 | and camp stuff |
Mae | 乱交パーティーもか!? | and apparently have lots of sex?!? |
Bea | あんまりだったよ。 | it wasn't good. |
Bea | でも数学はたっぷり勉強できた。 | top notch math though. |
Pam | つまらん! | THIS IS BORING. |
Britt | 次の質問だ!!! | NEXT QUESTION!!! |
Bea | もう早くしてってば。 | geez. fine. |
Britt | 理想のデートとは? 具体的に説明したまえ! |
DESCRIBE YOUR DREAM DATE |
Bea | バカらしいよ、その質問。 | these are the stupidest questions |
Mae | っていうかこんなとこにいるし、 怖いこととか聞かないの? |
yeah don't you want to ask something like spooky at least? |
Britt | 理想のデートだ!!! | DREAM DATE!!!! |
Bea | わかったわかった。 | ok fine. |
Bea | えっとね、相手は背が高くて、 服装がかっこよくて、 |
uh he'd be tall, dress cool, |
Bea | 賢くて、音楽の趣味が良くて、 | really smart, likes good music, |
Bea | そして映画を観に行って... | and we go to the movies- |
Britt | つまらん! | BORING. |
Britt | お前は? | YOU? |
Mae | プロレス。 | Wrestling. |
Bea | え?プロレスをやるってこと? それか観に行くってこと? |
like you're gonna wrestle or you're gonna like watch wrestling? |
観に行く。 | ->We go to see wrestling. | |
Mae | 相手の...人?...が、 チケットを買ってくれるんだ。 |
yeah they'd buy us tickets |
Britt | 「人」とは?? | THEY??? |
Mae | 男でも女でも。 あたしはそんなうるさくないから。 |
guy or gal. i'm not picky. |
Mae | そしてハックルスバーグまでドライブして、 | and we'd drive out to Hucklesburgh |
Mae | コンベンション・センターまで行って、 | to the convention center |
Mae | 試合を観るんだ。 | and we watch |
Mae | 『不死身のかっぺ野郎 vs 帰ってきたクロンク』のね。 | Unstoppable Hayseed vs The Impending Cronk. |
Mae | そしてアメリカンドッグ食べるんだ。 | and eat corndogs. |
Bea | おお、アメリカンドッグ 食べたくなってきた。 |
oof. I could eat a corndog right now. |
Bea | プロレスは観ないけど。 | I don't watch wrestling |
Pam | あたしは観てるよ。 | I do. |
Pam | 最高だよ。 | It's great. |
Britt | それはどうでもよい! | NOBODY CARES |
やってもいいよ。 | ->I could wrestle. | |
Mae | 男でも女でも どっちでもいい。 |
I don't care if it's a guy or girl |
Mae | でもこう、「ぐわあああ~!」って、 やる気のあるやつじゃないとダメ。 |
but they'd have to be like GRRRR |
Mae | わざわざ付き合うんだったらさ、 | because I don't even want to date someone |
Mae | ちゃんとさ、 | who's not |
Mae | 「ぐわあああ~!」なやつじゃないとね。 | GRRR. |
Bea | で、そいつとプロレスするワケ? | so you're gonna wrestle this person |
Mae | そう、相手は超かっこよくてタフで、 | yeah they'd be super tough and cool |
Mae | 終わったら疲れ切って 二人とも汚くて血まみれで、 |
and we'd be all tired and dirty and bleeding |
Mae | 床に寝転んで | and then we'd like lay on the floor |
Mae | 秘密を話し合うの。 | and tell each other secrets |
Bea | それって意外とロマンチックだね。 | that's actually really sweet. |
Britt | そうかもしれないが。 | I GUESS. |
Mae | 一体何を求めてるワケ? | what do you want from me? |
Karla | 次の質問だ!!! | NEXT QUESTION |
Karla | 人生で一番恥ずかしい経験は? | what is your most embarrassing experience? |
Bea | はあ!? | what?! |
Mae | いいから答えてやろう。 | just go with it. |
Karla | 答えたまえ! | ANSWER! |
Bea | クラス全員の前で オナラをしたこと。 |
one time I farted in front of the class. |
Mae | ハハハ!!! | HA HA HA |
Karla | それだけか? | That's it? |
Bea | 何を期待してたの? | what were you expecting? |
Karla | 最悪な答えだ。 次はお前だ。 |
ok that sucked. now you go. |
Mae | あの...うっわ... ええっとなあ... |
uh... oh... god... |
中学の時さ、 | ->one time in junior high | |
Mae | あたしが...あのお... いやあ... |
i... oh god. |
Karla | 答えたまえ! | TELL. |
Mae | 生理が初めて来ちゃってさ... | i'd just started getting my period. |
Mae | 科学の時間に血を漏らしちゃって... | and i bled on the chair in science class |
Karla | うっわ。 | oh god. |
Bea | うっわ。 | oh god. |
Mae | 授業終わりで急に席を立って、 走って逃げちゃって... |
and i got up at the end of class and ran |
Bea | いやだああ... | oh no |
Mae | 男子があたしの席に 座ったみたいで... |
and this kid came in and sat in the chair |
Bea | いやだあああああ... | oh NOOOOOOOOOOOO |
Mae | その後、保健室の前通ったら、 | and later i walked by the nurse office |
Mae | そいつがいたんだけど、 | and the kid was sitting in there |
Mae | ケツに血が付いてて、 | with blood on his butt |
Mae | 保健室の先生が そいつのお母さんに電話しててさ、 |
and the nurse was calling his mom |
Mae | そして、あの、そんでさ... | and- and- and- |
Mae | あたしがドアの前を通る時に そいつと目が合っちゃって... |
he looked at me as i went past and |
Mae | あたしの血だったって、 絶対バレてたと思うんだあああ... |
I THINK HE KNEEEW-EW-EW... |
Karla | は、はい。 | ok. |
Karla | 今のは相当ひどいなあ。 | that was pretty messed up. |
高校の時さ、 | ->one time in high school | |
Mae | コールってやつと パーティー行ってさ... |
I went to the prom with this guy Cole... |
Bea | おおお、この話、 何年も前から聞きたかったんだよね。 |
oh wow I've been wanting this story for years. |
Mae | 超気まずくて、 ドレスなんか着なきゃいけないし、 |
and it was awkward and i had to wear a dress |
Mae | スローダンスなんかできないし。 | and i couldn't slow-dance |
Mae | で、彼はまあ、 いい人だったんだけど、 |
and he was really nice and stuff i guess |
Mae | あたしからキスしようとしたら、 | and i tried to kiss him |
Mae | ドジッちゃったみたいで、 出血しちゃってさ... |
but somehow i screwed it up and drew blood? |
Karla | え、噛んじゃったの? | you bit him? |
Bea | キスでどんだけドジったの!? | how bad did you mess up this kiss? |
Mae | わかんない! でもかなりひどく出血しちゃってて、 |
i have no idea! but he was bleeding a lot. |
Mae | トイレまで急いで連れてって タオルを探して、 |
so i like rushed him to the bathroom to get paper towels |
Mae | 口ん中にペーパータオルを いっぱい詰めてたら、 |
so i'm shoving these paper towels into his mouth |
Mae | ちょっとやり過ぎたのか喉に詰まっちゃって、 急に抵抗し出してさ... |
and i overdo it and he starts choking and like fighting back |
Mae | んで、その間あたしはアーモンドの キャンディを食ってたんだけど... |
and I'm like chowing down on candy almonds |
Bea | ええ?? どっから出てきたの!? |
from where??? |
Mae | テーブルにあったから、 ドレスにいっぱい突っ込んじゃった。 |
i stole them from the tables and shoved them down my dress! |
Mae | で、キャンディをバカみたいに食ってたら、 | so i'm like plowing through these almonds |
Mae | 喉に詰まっちゃってさ... | and one gets caught in my throat |
Mae | かわいそうなコールは 壁に寄り掛かって無力だから、 |
poor Cole has like slumped against the bathroom wall |
Mae | 自分自身でハイムリック法を したんだけど、 |
i try to give myself the heimlich maneuver |
Mae | 効いたのは効いたんだけど... だけどさ... |
and it works but... but... |
Mae | 効き過ぎちゃったみたいで、 コールにゲロを吐いちゃって... |
i puke all over Cole |
Mae | 食べたばっかの チーズソース入りチキンを... |
chicken cordon bleu. |
Karla | この話、最高なんだけど。 | this is amazing |
Mae | そん時に人が入ってきちゃって、 血まみれで喉詰まって意識朦朧のコールと、 |
right then someone walks in and sees Cole dazed and bleeding and choking |
Mae | シンクにゲロ吐いてる あたしを見られちゃって... |
and me puking into the sink |
Mae | で、慌ててコールの口から ペーパータオルを取り出したんだけど、 |
so i pull all the paper towels out of Cole's mouth |
Mae | なぜかトイレに流そうと思ちゃって、 | and for some reason I think to flush them down the toilet |
Mae | そしたらトイレが詰まっちゃって、 水が溢れてさ... |
and that makes it overflow |
Mae | コール引きずって、 外に連れ出したら、 |
so I grabbed Cole and pulled him out of the bathroom |
Mae | 二人ともゲロと血と汚水が 全身にかかったまんまだったんだけど、 |
both of us covered in puke and blood and toilet water |
Mae | コールは走って帰っちゃった。 | and he ran away and left. |
Mae | コールの車で来てたのに... | and he was my ride. |
Bea | どうやって帰ったの? | how did you get home? |
Mae | トラクターに乗って パーティーに来たやついたじゃん? |
that kid Josh who rode his tractor to prom |
Mae | そいつに乗せてもらって、ゆ~っくりと あたしんちに向かって走ってたんだけど、 |
so we're slowly driving to my house |
Mae | 後ろの車はみんなスピード落として クラクション鳴らしてキレてるし、 |
cars slowing down and honking |
Mae | あたしはトラクターの後ろで ずっと仰向けになって泣いてんだよ。 |
while I'm on the back, crying my eyes out. |
Karla | すげー。 最高にひでー話じゃん! |
THAT WAS SERIOUSLY MESSED UP. |
Bea | メイ... あ、あたし... |
Mae I... I... |
Mae | いまだに週一ぐらいで、 悪夢にうなされてんだよね。 |
i have nightmares about it like once a week. |
Karla | この話を聞いた「あたし」だって 悪夢にうなされそうじゃん! |
*I'M* GONNA HAVE NIGHTMARES ABOUT IT. |
Bea | ... | ... |
Bea | もう通っていいのかな? | can we pass now? |
Karla | うん。 今の話を上回るネタはないわ。 |
YEAH. NOBODY'S GONNA TOP THAT. |
大学の時さ、 | ->one time in college | |
Mae | カフェテリアで週に何回か見かける | There was this cute girl I saw at the cafeteria |
Mae | 可愛い女の子がいてさ... | like a few times a week |
Mae | たまたま二人のスケジュールが 合ってたみたいなんだけど、 |
i guess our schedules lined up or something |
Mae | 小さな町だったからおかしいなあって 思ってたんだけど、だって... |
which is weird about college, it's like a little town- |
Britt | 早く話せ! | CUT TO THE CHASE. |
Bea | はあ。 | geez |
Mae | わかったわかった。 でさ... |
ok so... |
Mae | ある日、その子に声をかける勇気を かき集めてさ... |
i got up the nerve to talk to her |
Mae | 廊下まで追いかけてったんだけど、 | and i followed her out into the hallway |
Mae | 自分でもよくわかんないんだけど、 叫んでみたの。 |
and i don't know why but i shouted |
Mae | [shake=.05]お~い![/shake]って。 | [shake=.05]HEY![/shake] |
Mae | そしたら振り向いちゃってさ、 | and she turned around and and and |
Mae | あたしは恥ずかしくてバカみたいに 手を振ることしかできなくて... |
all i could do was wave???? |
Bea | 気まずっ。 | ooof. |
Britt | 面白いな。 | this is funny. |
Mae | そんでさ、そんでさ... | and and and |
Mae | かっこつけようとして、 クールに振り向いて去ろうとしたら、 |
and then i turned around and tried to walk away all cool |
Mae | すぐ後ろのドアにバーン!って ぶつかっちゃって、 |
but i ran into this doorframe right behind me |
Mae | 超痛くてフラフラしてるし バランスを取り戻そうとしたらさ、 |
and it hurt and i staggered back and and and |
Mae | コケちゃってカフェテリアの前にある ゴミ箱に落っこちちゃって、 |
fell into the trash can outside the cafeteria |
Mae | 顔にゴミ箱のスパゲティが おもいっきりついちゃって... |
and my face went into trash spaghetti |
Bea | すげー、メイ... | holy shit dude. |
Britt | 続けろ!!! | CONTINUE! |
Mae | で、手足をバタバタしてたら、 ゴミ箱が横にひっくり返っちゃってさ... |
and i like flailed until the trash tipped over... |
Mae | そして頑張って立ち上がったら その女の子は... |
and i got up and the girl had had had... |
Mae | その子はさ... 終始見てたみたいで... |
she'd watched all of it... |
Mae | で、あたしはその子の顔を見て、 笑おうとしてさ、 |
and i tried to give her this smile like |
Mae | こう、わざとだよ! みたいな感じで... |
i'd somehow meant to do that |
Mae | で、気づいたんだけど、 ゴミをちょっと飲み込んじゃってたみたいで... |
but it turns out i'd swallowed some of the trash |
Mae | スパゲティをね... | spaghetti |
Mae | でさ、でさ... | and and and |
Mae | 腹いっぱいの ゲロ吐いちゃったよ!! |
I puked all over myself!!! |
Bea | 退学して当然だよね... | no wonder you came home. |
Mae | うるせーよ。 | oh shut up. |
Karla | すげー。 ひどいなあ、それ。 |
Wow that's messed up. |
Pam | あたしがゲロ吐きそうだよ。 何なんだよ、もう。 |
i'm going to throw up. thanks for nothing. |
Britt | あんた最高で最悪な 体験をしてるじゃないか。 |
you have come face to face with your lowest moment. |
Britt | 犠牲なく通してやろう。 | you may pass unburdened. |
Mae | 犠牲って!? | UNBURDENED?!?! |
Bea | ホントだよ。 何それ!? |
yeah for real. |
Mae | もういいから通せよ。 | ok let us pass already. |
Pam | ここを通る力とは、 元より自分自身の中に... |
the power to pass... was in your hands all along... |
Mae | はあ!? | WHAT?! |
Bea | 何言ってんだよ!? | WHAT THE EFFING HELL?!?? |
Karla | 通ってよし。 | you may go. |
Mae | クッソ! | goddammit! |
Bea | お前ら、全員死ねよ。 | go to hell, teens. |
Pam | ハハハ。 | ha ha ha |
Karla | ハハハ。 | ha ha ha |
Britt | ハハハ。 | ha ha ha |
Mae | 今はもう何もかもが嫌。 | i hate everything right now. |
Bea | もう忘れよう。 とにかく行こう。 |
forget it. let's go. |
Bea | で、 | So like |
Bea | 幽霊ってさ... | ghosts. |
Mae | 幽霊? | ghosts? |
Bea | あたしも信じてるかどうか、 よくわかってないんだけど... |
like i dunno if i believe in them but |
Mae | ん? | yeah? |
Bea | 最近、夜に幽霊を見かけるって、 メイが言ってたじゃん? |
So you know how you said you’ve been seeing ghosts at night? |
Bea | 「ただの夢じゃない」って。 完全に信じてるワケじゃないんだけど、 |
I mean I don’t super believe it's not just dreams. |
Bea | だってどう考えてもただの夢だしね... | because obviously it's dreams. |
Mae | まあ、それはビーの 意見に過ぎないだけど。 |
ok that's certainly your take on it. |
Bea | でもさ... | but like... |
Bea | あたしのお母さんって、 見たことある? |
did you ever see my mom? |
あるよ。 | ->yes | |
Mae | 顔を見て「あ、あの人だな」ってわかるほど はっきり見たワケじゃないんだけど、 |
it's hard to like recognize anyone |
Mae | 「あの人なんだな」って、 感じでわかる、みたいな。 |
but you can get a sense of people |
Mae | それで、うん... ビーのお母さん、多分見たと思う。 |
and i uh i'm pretty sure i saw her |
Bea | ... | ... |
Bea | ホントに? | really? |
Mae | あたしはそう思ってるよ。 | as far as i can tell. |
Bea | あたしはただ、こう... どっかにいるって、思いたいんだよ... |
I just... want to know she's somewhere |
Bea | そして大丈夫だって思いたい... | and ok. |
Mae | どっかにいるよ、ビー。 お母さんは大丈夫だからね。 |
she's somewhere, bea. and ok. |
Bea | ありがと。 っていうかメイがウソついてんのか、 |
thanks. i don't know if you're just lying |
Bea | ただ夢を見ただけなのか、 | or you dreamed it |
Bea | 何なのかよくわかんないけど。 | or what. |
Bea | でもさ... メイが完全にでっちあげたとしても、 |
but... even if you just made all that up |
Bea | その気持ちは嬉しいよ。 | it was nice of you. |
ないね。 | ->no | |
Mae | っていうか、 よくわかんないんだよね。 |
i mean, i can't really tell? |
Mae | それにあたしの見た幽霊って、 | and i don't think the ghosts were like |
Mae | こう、「人」とかではなかったような? | people? |
Mae | テレビとかで見るような、 ふわっと浮くような「幽霊」じゃなくて、 |
like they're not sitting around being ghosts. |
Mae | どっちかっていうと、こう... | it's more like |
Mae | 残響? みたいな。 |
echoes? |
Mae | 過去に起きたことか、 過去にいた人の残響みたいなもん。 |
echoes of shit that happened and people that were here? |
Bea | ... | ... |
Bea | そうか。 | oh. |
Mae | でもさ、あたしが見たとこって、 あまり良さそうなとこじゃなかったし、 |
trust me, none of the places looked like super much fun. |
Mae | それにビーのお母さんって すげーいい人だったからさ、 |
your mom was rad as hell |
Mae | あんなとこに いるはずがないからね。 |
too rad to hang there. |
Bea | ハハ。 それって、なんか... |
ha ha. that's like... |
Bea | 良いように言い換えてくれて、 嬉しいよ。 |
i appreciate you trying to turn this around. |
Mae | 頑張ってるよ、 ビアトリスさんよ。 |
i'm doing my best, beatrice. |
Bea | まあ、とにかくさ... | alright anyway |
Bea | 嫌なお知らせだけど、 あたしたちは入れないみたい。 |
so the bad news is that we're locked out. |
Bea | あのでっかいゲートのおかげで。 | by that big-ass gate. |
Mae | うわっ。なんで墓地にあんな でっかいゲートが必要なワケ? |
ugh why make a giant gate in a graveyard? |
Bea | まあ、メイみたいなやつが 入ろうとするからじゃん。 |
um to keep people like you out |
Bea | そんでメイが今しようとしてることを 止めるため。 |
and stop what you're probably gonna do. |
Mae | 入れたらどうなるんだろう。 | hm. yeah we'll never know for sure. |
Bea | わかんないけど、とりあえず ゲートを越えようと思わないし。 |
alright well i'm not climbing it. |
Bea | メイは勝手にしてね。 | go do your thing. |
Mae | 勝手にしてって? | my thing? |
Bea | メイってこういうの得意じゃん? | you're good at this kinda thing! |
Bea | 入っちゃダメなとこに 無理やり入るとかね。 |
brute force and shit. |
Mae | 何もかもあたしが しなきゃいけないんだよね。 |
geez. gotta do everything around here. |
Bea | だってメイの幽霊じゃん! あたしはただ運転しただけでしょ。 |
it's your ghost! i'm just the driver. |
Mae | もうわかったよ。ここで待っててね。 また戻ってくる。 |
fine. hang out. i'll be back. |
Bea | あの... | Uh. |
Bea | 誰にも見られてないと いいんだけど。 |
I sure hope nobody saw that. |
Bea | 絶対訴えられちゃうよ。 | We’re gonna get sued. |
Mae | こんなとこに誰もいないとよ。 | I don’t think anyone’s back here. |
Mae | 時間も遅いし。 | And it’s getting late. |
Bea | ふむ。 | mmhm. |
Mae | っていうか、 どういたしまして! |
You’re welcome, by the way! |
Bea | ほら? やっぱ得意じゃん。 |
Yeah see? I told you you're good at this. |
Mae | 腰が痛い。 | my back hurts. |
Bea | でさ、どうしたらいいの? | so what do we need to do? |
Mae | えっと、あたしはリトル・ジョーの お墓を探してくるわ。 |
uh I'm gonna go find Little Joe's grave |
Mae | で、リトル・ジョーが現れなければ、 | and if he doesn't show up |
Mae | 現れるまでお墓を おもいっきりコンコンしとくわ。 |
i'm gonna knock on it until he does. |
Bea | マジで壊しちゃダメだよ、メイ。 | you're not allowed to destroy anything, mae. |
Mae | わかったわかった! 何でもいいから早く行こう! |
ok fine! whatever! let's go! |
Bea | 「ジョー・シェイド」だって。 | Joe Shade |
Bea | うん、これだね。 | Yeah, this is him. |
Bea | ここらへんは地面が ドロドロしてるなあ。 |
Ground here’s all swampy. |
Mae | うわあ、キモっ。 | Ugh. Gross. |
Bea | で、どうしたらいいの? | So what do we do here? |
Mae | そうだね... とりあえず、このへんを探してみるわ。 |
Um. I guess I'm gonna just look around? |
Bea | 幽霊...を? | for... ghosts? |
Mae | 嫌な言い方しないでよ。 | ugh don't make this a thing. |
Bea | 嫌な言い方なんかしてないって! 気にし過ぎだよ! |
it's not a thing! it's cool! |
Bea | メイ、あたしは「あんた」のために こんなとこに来てんだよ? |
mae, i am here for *you* right now. |
Mae | ごめんね。 なんか変な言い方に聞こえちゃって。 |
sorry. you had a tone. |
Bea | いいよ、気をつけるよ。 | tone stowed. |
Mae | ありがと。 | thank you. |
Mae | なんか昔っぽいもん見つけたよ! | I found some old stuff! |
Bea | 「昔っぽいもん」って? | what kind of old stuff? |
Mae | お墓かな? | graves? |
Bea | そっか。 | wow. |
Mae | これは馬のお墓かな? | This grave is for a horse I think? |
Bea | 人のお墓に馬を 埋めることってなくない? |
I don't think they ever buried horses in people graves. |
Mae | 馬用のでっかい棺、 想像してみて? |
imagine the big horse-sized coffin. |
Bea | はい、想像してみました。 | imagine. |
Bea | そっちは? 幽霊いない? |
any ghosts over there? |
Mae | いないよ、ビー。 | no, bea. |
Mae | いたらビーもすぐわかるよ。 | you'd know. |
Mae | あたし絶対言うんだから。 | I'd say. |
Bea | ハハ、わかったわかった。 | ha ha ok ok |
Mae | バカらしいよ、これ! | THIS IS STUPID! |
Bea | 当たり前じゃん? 何を期待してたの? |
What were you expecting? |
Mae | とにかく「何か」! | SOMETHING! |
Mae | でもただ... バカらしい。 |
It’s just... STUPID!!! |
Mae | やつが土ん中からぴょーん!って 飛び出しもしねーし! |
HE DIDN’T POP OUT OF THE GROUND OR ANYTHING! |
Bea | そんなことが起こると思ってたの...? | Is... is that what you were expecting to happen? |
Mae | バカらしいよ、これ! | THIS IS STUPID! |
Mae | やつの墓をぶっ壊してやる! | I’m gonna smash his shit up! |
Bea | おいおい、ちょ待てよ、 ダメじゃん! |
uh whoa dude hold up no |
Mae | [shake=.05]お~い、リトル・ジョーの野郎! 起きろ!!![/shake] |
[shake=.05]WAKEY WAKEY LITTLE JOE!!![/shake] |
Bea | なんか変な音がしちゃったよ... | ok. that didn’t sound right. |
Bea | うわああ! | HOLY SHIT! |
Mae | うわああ!すげー! | HOLY SHIT! |
Bea | 何やったんだよ、メイ!?!? | WHAT DID YOU DO??? |
Mae | ビーはあってた! | You were right! |
Bea | 何が??? こんなことしろって言ってないけど!? |
About what??? I didn’t tell you to do that? |
Mae | 陥没穴だよ! | About the sinkholes! |
Bea | 浅くてホント助かったよ。 | We’re lucky it wasn’t deeper. |
Bea | え、ちょ... それって、まさか... |
Wait... is that... |
Mae | うん。棺だよ。 | Yeah. That’s a coffin. |
Bea | う、うそ... | Oh crap. |
Mae | で、こいつを... 開けちゃう...よね? |
So, we're gonna... open it... right? |
Bea | 開・け・ま・せ・ん。 棺なんか開けるワケないじゃん。 |
no. we're not going to open a coffin |
Bea | 腐った死体の入った棺なんか... | with a rotting corpse in it. |
Mae | ビー、埋められて相当経ってるし。 | Bea, it's been a long time. |
Mae | もう腐りきっちゃってるよ。 | he's not rotting anymore. |
Mae | ミランダおじいちゃんみたいな感じ。 | we got more a Mr. Miranda situation going on here. |
Bea | それでも嫌だよ、 もうマジで帰ろう。 |
geez god we are not doing this we are leaving |
Mae | 中がどうなってるか、 ちょっと気になんない? |
aren't you kinda curious at least? |
Bea | ... | ... |
Bea | ... | ... |
Bea | ...なる。 | ...yeah. |
Mae | よし! 開けてやろう! |
ok! let's do this! |
Bea | メイが開けてよ。 あたしはここで見てるだけ。 |
you're doing it. I'm standing here. |
Mae | で、どう思う? 不正行為かな? |
so what, foul play? |
Bea | 知らないよ、そんなの。 | who knows. |
Mae | あたしたち、探偵じゃん! | we're detectives! |
Bea | 探偵なんかじゃないよ。 あたしたちはただの... |
we're not. we're like |
Bea | 破壊者っていうか、 犯罪者じゃん。 |
criminal vandals |
Bea | っていうか墓泥棒? | or like graverobbers or something. |
Mae | それもそう! | those too! |
Mae | 犯罪の何でも屋じゃん! | we're a lot of things right now. |
Bea | シーッ! | SHH! |
Mae | ん?何? | what? |
Bea | あっちから誰か見てるんだけど。 | So there’s someone back there watching us. |
Mae | え、ヤバっ... | Oh god... |
Bea | どこ行っちゃったかわかんない... | i don't know where they went |
Bea | でもさっきは、こう... | just like |
Bea | チラッと見えたよ。 | out of the corner of my eye... |
Mae | もしかしたら... | is it... |
Bea | わかんない。でも行かなきゃ。 今すぐだよ! |
I don’t know. But we need to leave. NOW! |
Mae | もしかしたら幽霊かも! | it could be the ghost! |
Bea | 知らねーって! もう行くから!今すぐ! |
NO! We're gone! Now! |
Mae | わかったわかった! チキショー! |
ok fine geez! |
Mae | ビーを置いて行けないよ... | There's no way I'm going to leave Bea behind... |
Mae | があっ、何してんだよ、 ビアトリスさんよ。 |
Ugh Beatrice. |
Mae | ジャンプぐらいできるでしょ。 | just learn to jump. |
Mae | まあ、大根みたいな脚じゃ無理か。 | not with those scrawny legs I guess. |
Mae | あのゲートって、 どうやって壊せんだろ? |
how do I break that gate open? |
Mae | 壊して開ける方法が 何かあるはず... |
Hmm, there's gotta be a way to break that gate open... |
Jackie | 真剣に考えなきゃいけないんだよ。 | that's why you gotta take it seriously |
Jackie | はっきりとケジメをつけないと。 | put your foot down |
Jackie | ファシズム支持者なんかお断りだよ! | no fascists at this party! |
BeaPartyGuy1 | ハハハ、 そうなんだよな。 O_O :) |
ha ha ha right. O_O :) |
Jackie | 話し合って決着を付けるもんじゃない。 | you don't talk this shit out |
Jackie | 殴り合って決着を付けるんだ。 | you punch that shit out. |
BeaPartyGuy1 | それってホントにいいのか? | do you think that's best? |
Jackie | そりゃあそうだよ。 | uh yeah. |
Jackie | ナイフを持ち歩いて、 パンチの練習をしとけばいいんだよ。 |
carry a knife and learn to throw a punch |
Jackie | 笑って済ませる問題じゃないからな! | we can't have no sense of humor about this shit! |
Bea | 防犯スプレーも結構使えるよ。 | Mace works too. |
Jackie | ファシズム支持者には 防犯スプレーを! |
Mace against fascists!!! |
Bea | ハハハ。 | ha ha. |
Mae | よお! :) o/ | Hey! :) o/ |
Bea | 紹介するね。 この子はメイ。 |
Hey, this is Mae. |
Mae | _o_ | _o_ |
BeaPartyGuy2 | やあ、メイ。 | hey mae. |
Jackie | うん。メイだね。 | yep. that's mae. |
Bea | みんなどっから来てるの? | so where are you guys from? |
BeaPartyGuy1 | ブライト・ハーバー郊外だよ。 | suburban Bright Harbor |
BeaPartyGuy2 | 二人とも根っからの ブラハっ子だよ! |
couple a' born and bred harbor rats! |
Jackie | そうなんだ。 なんでこんなとこまで来てんの? |
wow. what are you doing out here? |
BeaPartyGuy1 | 話せば長いんだよなあ。 | long story, for both of us. |
Bea | 時間なら全然... あるよ... |
I got... time... |
BeaPartyGuy2 | ちょ待って、 DJをちょっとイジッてくる。 |
hold up, we're gonna go yell at the dj real quick |
BeaPartyGuy1 | あいつは知り合いなんだ。 ダッサいやつだよ。 |
we know him. he's a total dink. |
Bea | わかった! ここにいるからね! |
ok! i'll be here! |
Jackie | バイバイ! | bye boys! |
Bea | o_o : |
o_o : |
Mae | いい人っぽいね! | They seem nice! |
Mae | 超楽しいじゃん! | This is very cool! |
Bea | マジで飲んじゃダメだよ、メイ。 | NO DRINKING, MAE. |
Mae | わかったよ。 :\ | ok fine :\ |
Jackie | ねえねえ、ちょっと踊んない? | You guys wanna dance? |
Mae | うん! :) | yeah! :) |
Bea | メイって、ダンスできんの? | Can you dance, Mae? |
Mae | O_o | O_o |
Mae | 逆に、ここにダンスできる人なんか いなくない? |
Can, like, anyone here dance? |
Mae | o_o : |
o_o : |
Jackie | ねえねえ、さっきの二人は あっち行ったみたいだよ! |
Hey, I think those guys are back over there! |
Bea | おお... そっかあ... |
Ooh... yeah... |
Bea | ちょっと声かけてみる??? | Should we go talk to them??? |
Jackie | 是非!!! | YEAH WE SHOULD!! |
Mae | あたしって意外と踊れんだよね! 知らなかった! |
I can dance! I never knew! |
Mae | あたしはもうちょっと ここで踊ってるよ! |
I’m gonna keep dancing! |
Bea | え...ホントに? | Uh... are you sure? |
Mae | うん!パーティーで踊るのって 初めてなんじゃないかな! |
Yeah! I don’t think I’ve ever danced at a party before! |
Bea | あたしたちはすぐそこにいるから。 | Ok we’ll be like 10 feet away. |
Bea | すぐ近くだからね。 | Within eyeshot. |
Bea | 見てるからね。 | And I’ll watch you. |
Bea | 人にもらっても、 絶対飲んじゃダメだよ? |
Don’t drink anything someone gives you |
Mae | ビー! わかってるって! |
BEA. I KNOW. |
Bea | いや、だからマジで、 もし誰かに... |
No, seriously. If any- |
Mae | 大丈夫だって、ビー! | BEA. I’LL BE FINE. |
Jackie | 行こう! 大丈夫だって。 |
Let’s go! She’ll be fine. |
Bea | わかったわかった。 | ok ok ok |
Mae | ダンスって超簡単じゃん! なんでみんな嫌がるんだろう? |
Dancing is easy! What's the big fuss? |
Mae | よお!ビー! | HEY BEA! |
Bea | やあ、メイ。 こちらはクリス。 |
oh hey, mae. This is Chris. |
Mae | o/ | o/ |
Mae | よお、クリス。 | Hey Chris. |
BeaPartyGuy2 | やあ! | Hey! |
Mae | _o_ | _o_ |
BeaPartyGuy2 | ビーって子、 結構イケてんなぁ。 |
Your friend Bea is pretty cool. |
Mae | :) | :) |
Mae | まあ、いい子だよ。 | AAAAW she’s ok. |
Mae | 昨日の夜、骸骨見たって話、 ビーから聞いた? |
did she tell you we saw a skeleton last night? |
BeaPartyGuy2 | すげー! | Whoa! |
Bea | うん。ハハ。 | Yeah. ha ha. |
BeaPartyGuy2 | 「メメント・モリ」みたいな。 | Like memento mori and shit. |
何? それ? |
->what’s that? | |
Jackie | 「いつかは死ぬって忘れるなよ」 ってこと。 |
remember you are gonna die |
Mae | うわっ。それって言われないと わかる人いないでしょ? |
geez. does anyone need help with that? |
ラテン語? ハハハ、何このガリ勉? |
->yeah yeah sick transit glorya nerd | |
Bea | ハハハ。 | ha ha ha |
Mae | : O_o |
: O_o |
Mae | なんかよく笑ってんなあ、ビー。 | You’re laughing a lot. |
Bea | ハハハハ。 | ha ha ha ha |
Mae | o_o | o_o |
BeaPartyGuy2 | ビー・アー・トー・リー・スって、 | BE-AH-TRISS |
BeaPartyGuy2 | 古臭い名前なんだよなあ。 | that's like an old name |
BeaPartyGuy2 | 小2の時に読んだ 小説に出てきた気がする。 |
like a book you read in second grade. |
Bea | ハハハ。 その小説って、面白かった? |
ha ha. well. a book you liked? |
怪談みたいで好きだった! | ->I liked ghost stories! | |
Mae | うちのおじいちゃんは 死んじゃったんだけど、 |
my granddad died |
Mae | 小説いっぱい入った箱を もらっちゃった。 |
and left me an apple crate full! |
昔は読書大好きだったんだよね! | ->I used to be a big reader! | |
Mae | でも本ってのがつまんなくなってさ。 | then I got bored with books |
Mae | 昔、おじいちゃんが よく読んでくれてたよ。 |
my granddad used to read to me |
Mae | 認知症になって死ぬ前はね! | before he got dementia and died! |
Bea | ハハハ。 | ha ha ha |
BeaPartyGuy2 | お気の毒だな、おじいちゃん。 | sorry about your granddad |
Mae | 大丈夫だよ! もう何年も前のことだから。 |
it's ok! it was years ago. |
Mae | ビーのお母さんも死んじゃったよ。 | bea's mom is dead too. |
Bea | ハハハハハハ。 | ha ha ha ha ha ha |
Bea | メイ。ねえ。 やめて。 |
mae. mae. stop. |
Mae | 誰だって周りに 死んだ人いるじゃん!? |
i'm sure everyone here knows someone who died! |
BeaPartyGuy1 | 去年、うちの犬死んじゃったよ。 | my dog died last spring. |
BeaPartyGuy1 | 家が爆発して燃えた時ね。 | when my house exploded. |
BeaPartyGuy1 | 引っ越しするからっつって、 | because there was a gas leak |
BeaPartyGuy1 | お父さんが庭に穴を掘ってて、 | from when my dad hit a line |
BeaPartyGuy1 | 前に死んじゃった犬を 掘り起こそうとしてたんだ。 |
trying to dig up the dog we had before that |
BeaPartyGuy1 | その犬も新しい家に連れてこうって 言うからさ。 |
because we were going to move |
BeaPartyGuy1 | そんでガス漏れしちゃって、 爆発しちゃった。 |
and dad said he had to come with us. |
Jackie | すげー。 | wow. |
Bea | で、クリスの専攻は何? | So Chris, what are you majoring in? |
BeaPartyGuy2 | 政治学だよ。 | Poli Sci. |
Bea | おお、いいね。 | oh that's cool. |
Bea | それって、就職しやすい? | are there a lot of jobs in that? |
BeaPartyGuy2 | わかんないなあ。 | oh i don't know. |
BeaPartyGuy2 | 個人的に面白いなあと思って。 | i just find it interesting. |
BeaPartyGuy2 | 就職するためだけに大学行くのって、 | i feel like you have to be pretty materialistic |
BeaPartyGuy2 | 相当、物質主義なんだよね。 | to go to college just so you can get a job after. |
Bea | そうだね。 あたし思うんだけどさ... |
That's interesting, because- |
Mae | :) =_= | :) =_= |
Mae | ハハハ! おいおい!! |
HA HA WHOA. WHOA. |
Mae | o> | o> |
Mae | 見てよ、このカネモ君! | Check out rich kid over here! |
Mae | 「個人的に面白い」からっつって | gonna pay zillions of dollars to go to college |
Mae | 何百万も出して 大学に行くんだって! |
just cuz something's "interesting". |
Mae | ビー!ねえ、ビー! ちょ見てよ、こいつ! |
Bea. Bea. Check this dude out. |
Mae | クリス様はね、「労働」って二文字、 読めんのかな? |
you ever worked a day in your life, Chaz? |
BeaPartyGuy2 | おじさんの法律事務所で インターンしたことあるよ。 |
i interned at my uncle's firm, yes. |
Mae | あたしだってスーパーで バイトしてたんだよ? |
well *I* bagged groceries. |
BeaPartyGuy2 | ああそう。 | ok. |
Bea | ハハハ、ねえメイ、 もうちょっと踊らない? |
ha ha ha mae do you want to dance some more |
うん! | ->sure! | |
Bea | ちょっと踊ってきたら? | you should go dance |
いや、あたしはいいよ。 | ->nah. i'm good. | |
Bea | ホントにもういいの? | you sure you don't want to go dance? |
BeaPartyGuy2 | 両親は自営業やってるからさ... | yeah my parents own their own business, so- |
Bea | おお、いいね! 詳しいこと聞かしてよ! |
ooh! tell me about it? |
Bea | あたしもある程度、 お店の経営は経験があるからね。 |
I know a bit about running a small business. |
BeaPartyGuy2 | 向こうの店にピザでも 食べに行かない? |
wanna go across the street and get some pizza? |
Bea | うん、ちょっとお腹空いてるね。 それにあれも中小企業だしね! |
I could eat. And it's a small business! |
BeaPartyGuy2 | ほら、仲間じゃん! サービスしてもらえるかもしんないね。 |
you'll speak their language, get us free slices. |
Mae | : o_o _o_ |
: o_o _o_ |
Mae | おいおい、ビーはお坊ちゃまなんかに 用はないからね! |
Bea doesn't like spoiled rich kids, Chuck. |
Jackie | よかったらあたしも付き合うよ! いいかな、ビー? |
I'll come along if that's ok, Bea? |
Bea | うん、いいよ! 行こう! |
yeah! let's go! |
BeaPartyGuy2 | よし。 | ok |
ビーはビジネスなら 「超」詳しいんだよ。 |
->Bea knows *all* about business | |
ねえねえ、ビアトリス・サンテロの イロハを教えてやろう! |
->Hey Cody, let me tell you about Beatrice Santello | |
Mae | すげー真面目でさ、 | she's super on top of things. |
Mae | 超賢くて責任感のある子なんだ。 | super smart and responsible. |
Mae | ポッサム・スプリングで一番でかい 店を経営してんだよ。 |
she runs like the biggest store in Possum Springs. |
Bea | ハハハハ。 もうやめて、メイ。 |
ha ha ha ha mae no |
BeaPartyGuy1 | っていうか「ポッサム・スプリング」って何? | what even is possum springs? |
BeaPartyGuy2 | 西の方にある町だよ。 山の中にある。 |
it's west. in the mountains. |
Mae | こっちのお坊ちゃまが政治家? とかの勉強してる間に、 |
while rich kid over here is studying politicians or whatever |
Mae | ビーだって世界に出て ちゃんと働いてんだよ。 |
Bea's out in the real world. |
Mae | あんたら大学生と違ってね。 | not like you college kids. |
Jackie | メイ!!! | MAE! |
BeaPartyGuy2 | はあ? | what? |
Bea | ハハハハハ。 | ha ha ha ha ha |
Mae | =_= :) o> | =_= :) o> |
Mae | あたしは大学なんか こりごりだよ。 |
i'm kinda over the whole college thing myself. |
Mae | ポッサム・スプリングって、あたしとビーが 仕切ってるようなもんだよ。 |
bea and i basically run Possum Springs. |
Mae | : o_o _o_ |
: o_o _o_ |
Mae | しかも幽霊もいるんだ。 | except there's like a ghost or something. |
BeaPartyGuy1 | ポッサム・スプリングに住んでんの? | You two live in Possum Springs? |
Mae | =_= | =_= |
Mae | そうだよ! 何か文句でもあるワケ? |
yeah! got a problem with that? |
BeaPartyGuy2 | え、ってことはここまで車で来たの? | Wow, you drove all the way here from Deep Hollow county? |
BeaPartyGuy2 | 2時間以上かかるよな? | Isn’t that like 2 hours away? |
Bea | いや、あたしは... その... |
No, I... uh... |
BeaPartyGuy2 | っていうかなんで? | Why would you do that? |
BeaPartyGuy2 | おい、リック!このビーって子さ、 ポッサム・スプリングから来てんだってよ! |
Hey Rick! Bea here drove in from Deep Hollow! |
Jackie | ... | ... |
BeaPartyGuy1 | 学生じゃないの? | Are you not a student? |
Bea | うん! | Yeah! |
Mae | : o_o _o_ |
: o_o _o_ |
Mae | はあ? | What? |
Bea | うん!あたしはそうだよ! あたしは...ハハ... |
Yeah! I am! I’m... ha ha... |
Jackie | ビー! 待って! |
BEA! WAIT! |
BeaPartyGuy1 | 何なんだよ、今の!? | What was that about? |
BeaPartyGuy2 | ここの子じゃないと思うよ。 | I think she doesn’t go here. |
BeaPartyGuy1 | だから何? | So? |
BeaPartyGuy2 | もうわかんねーよ... | Dude, I don’t even know. |
Mae | あたしってまだまだイケてんじゃん! :) \o/ | Still got it! :) \o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
CoolPartyGirl | やあ、あんた。 | Hey you. |
Mae | よお...あんた。 | Hey... you. |
Mae | 会ったこと、あったっけ? | Do I know you? |
CoolPartyGirl | ないよ。 | Nope. |
CoolPartyGirl | 名前なんていうの? | What's your name? |
メイ・ボロウスキ。 | ->Mae Borowski | |
CoolPartyGirl | ブルルルロウースキ。 | Brrrrrowski. |
CoolPartyGirl | いいね。 | nice. |
CoolPartyGirl | なんか強そう。 | sounds so tough. |
Mae | あたし超強いよ。 | I'm extremely tough. |
Mae | プロレスなら誰だって相手するよ。 | I'll wrestle anyone. |
サマンサ・スティーブンソン。 | ->Samantha Stevenson | |
CoolPartyGirl | サ・マ・ン・サ。 | Sa-man-tha. |
CoolPartyGirl | 綺麗な名前だね。 | I like it |
CoolPartyGirl | なんか魔法の言葉みたい。 | it sounds like a magic spell. |
Mae | バレちゃったか。 今のは魔法だよ。 |
you've found me out. it was magic. |
Mae | これで呪われちゃったからね。 | now you're good and hexed. |
CoolPartyGirl | ほおお。 | Woooow. |
CoolPartyGirl | で、自己紹介してよ、 メイ・ボロウスキ? |
so what's your story, Mae Borowski? |
CoolPartyGirl | で、自己紹介してよ、 サマンサ・スティーブンソン? |
So what's your story, Samantha Stevenson? |
あたしは大学院生で、専攻は... えっと、吸血鬼...そんで、ベースも弾いてる。 |
-> I'm a grad student studying... uh... vampires... and I play bass. | |
CoolPartyGirl | ほお! 面白いね! |
wow! that's interesting. |
普通のベースなんだけどね。 | ->i mean it's just a regular bass guitar | |
CoolPartyGirl | 何か特別なとこはないの? | nothing special about it? |
Mae | 16歳の誕生日にもらった。 | got it for my 16th birthday |
Mae | あたしの血がついてる。 | it's got my blood on it. |
CoolPartyGirl | それって困んないの? 吸血鬼を専攻してるんだし。 |
is that a problem? with the vampires? |
Mae | うん。すげー欲しがるんだ。 あたしの血まみれベース。 |
yeah they totally covet that shit. |
うん。吸血鬼学。 | ->yep. vampire science. | |
CoolPartyGirl | それってさ、 どんな勉強するの? |
what does that entail? |
Mae | 牙測定とか | fang measurement |
Mae | 夜行性調査とか | being up all night |
Mae | ダサいゴス系パーティーへの参加とか。 | going to a lot of goth dork parties |
Mae | だから今日来てんだよね。 | it's why I'm here tonight |
CoolPartyGirl | ここに「ダサいゴス系」って いなくない? |
there aren't a lot of goth dorks here |
Mae | うん。 大失敗。 |
i know. total bust. |
CoolPartyGirl | 面白いね。 | that's pretty cool. |
Mae | ハハ、まあね! | ha ha i guess! |
Mae | あたしって、イケてるもんに 慣れ過ぎちゃってさ、 |
i guess i'm so used to awesome stuff |
Mae | どんな状況でもイケてるんだよね。 | that i'm pretty cool in most situations |
CoolPartyGirl | そうなの? | oh really? |
あたしは大学中退者で、幽霊に追われてて、 神様に会ってきた、って感じかな。 |
-> I'm a college dropout, a ghost is chasing me, and I recently met god. | |
Mae | ホントに夢なのかわかんない夢を よく見るんだけど、 |
I've had these dreams that I'm not sure were dreams |
Mae | ごちゃ混ぜになった歴史の いたるところを走り回る、みたいな夢ね。 |
where I was running around jumbled bits of like history or something |
Mae | お風呂の下水管に詰まった毛玉みたいな、 ワケわかんない「一瞬一瞬の塊」みたいな。 |
like it was all a hairball stuck in the shower drain |
Mae | そんで、幽霊がいるのね。 | And yeah there's a ghost |
Mae | 幽霊はハロウィンの時、 人を連れ去ったみたいなんだけど、 |
and I'm pretty sure it like kidnapped someone on halloween |
Mae | ただの妄想じゃなかったと 思うんだよね。 |
pretty sure i didn't imagine that |
Mae | 友達は信じてくんないんだけど、 | and my friends don't completely buy it |
Mae | あたしの頭ん中はさ、 いろいろと滅茶苦茶になってて、 |
and i have this thing going on in my head |
Mae | そのせいで退学しちゃったんだけど、 それはあまり話したくないんだけど、 |
and i dropped out of college and i don't even want to get into that |
Mae | とにかく実家に帰って 「普通に」暮らしたかっただけ。 |
and all i wanted to do was come home and for things to be normal |
Mae | それもうまくいかなくてさ、 | and that's not really working out |
Mae | で、今夜はダンスがうまいってことが 初めてわかってあんたに出会った... |
and i found out tonight i can dance and then i saw you |
Mae | これを一気にリストアップすんの 初めてなんだよね。 |
i've never just listed all of that out at once before. |
CoolPartyGirl | ほお... | Wow. |
CoolPartyGirl | あんたのライフ・ストーリーに あたしが登場ってワケね。 |
I stole your life story. |
Mae | ハハ、そうだね。 | ha ha I guess. |
CoolPartyGirl | ねえ、ちょっと手貸してよ。 | Hey, give me your hand |
Mae | あ...うん、いいよ。 | oh... alright |
Mae | すげー。 | oh wow. |
CoolPartyGirl | 秘密の握手だよ。 | secret handshake. |
Mae | すげー。 | wow. |
CoolPartyGirl | ハハ。 | ha ha |
Mae | -_- :) | -_- :) |
Mae | すんげーーー。 | wooooow. |
CoolPartyGirl | 効いた? | it worked. |
Mae | すげー。うん。 | wow. ok. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | あたし、ちょっとツレを探してくるわ。 | ok, I should go find my friend |
Mae | こっちにいるよって 伝えとかないと。 |
let her know i'm over here. |
CoolPartyGirl | そうだね。 | that's a good idea |
CoolPartyGirl | ブルルルロウースキ。 | Brrrrrrrrowski. |
Mae | ハハ。 | ha ha |
CoolPartyGirl | いい名前だね。 | it's a good name. |
CoolPartyGirl | なんか | sounds |
CoolPartyGirl | 強そう。 | tough |
Mae | そっかああ... | mmmmmmmmokay |
Mae | ツレに | need to tell |
Mae | 伝えとかないと | friend |
Mae | ここにいるって。 | lo c a tion |
CoolPartyGirl | そうだね。 | oh yeah you should |
CoolPartyGirl | サ・マ・ン・サ。 | Sa-man-tha. |
Mae | ハアアアア、 また呪われちゃった。 |
haaaaa. hexed again. |
Mae | ドーン! | BOOM. |
CoolPartyGirl | ハハ。 | ha ha. |
CoolPartyGirl | ここにいるから。 | I’ll be here. |
Mae | うん。わかった。 | wow. ok. |
Mae | すぐ戻るね。 | be right back. |
MichelleCzajkowski | ねえねえ! | *psst!* |
Mae | よお。 | hey there. |
MichelleCzajkowski | 「思慮深い子猫は失った物ではなく、 残る物を重視するのだ。」 |
“The wise kitten focuses not on that which is lost but on all that remains.” |
Mae | あ、はい。 | ok wow |
Mae | パーティーの端っこで | you just hanging out in the back of the party |
Mae | 格言を口にしてんの? | dishing out wisdom? |
Mae | とにかく覚えとくよ! | alright well I’ll keep that in mind! |
Mae | では良い夜を! | have a good one! |
Mae | 最近引っ越してきたの? | Did you guys just move in? |
Bea | 10ヶ月ぐらい前かな。 | 10 months ago. |
Mae | 荷物は整理してないの? | Why aren’t you unpacked? |
いいね、レコード・プレーヤー。 | -> Pretty cool record player. | |
Mae | :) | :) |
Mae | まあ、レコード・プレーヤーにしてはね。 | as far as record players go. |
Bea | お母さんのだった。 | It was my mom’s. |
Mae | : |
: |
Mae | あたし、レコードなんか 持ってないんだよね。 |
I don’t have any records. |
Mae | レコードって意味が よくわかんない。 |
I don’t get records. |
Bea | お母さんは大好きだった。 | My mom was into them. |
Bea | ハハ、お母さんが同い年だった時、 すでにレトロだったんだけどね。 |
Ha ha. They were retro when she was a my age. |
Mae | 今だってレトロじゃん。 | They’re retro now. |
Bea | レトロってそういうもんなんだよ。 | That’s how retro works. |
前の家の方が、こう... | -> Your old room was like... | |
Bea | 広かった? | Bigger? |
Mae | 散らかってた。 すげー散らかってた。 |
Messy. Really messy. |
Bea | まあ、子供の頃はずぼらだったからね。 | Eh. I was a slob when I was a kid. |
Mae | 年取ったら良くなったんじゃない? | Guess the boxes take care of that problem. |
Bea | いや、お母さんに何回も怒られて 治っちゃった。 |
No, mom yelled it out of me. |
Mae | :) | :) |
Mae | 「お母さん」ってそういうもんだよね。 | MOMS, amirite? |
Bea | 言えてる。 | U are rite. |
Mae | : |
: |
Mae | で、ちょっと質問。 | So I’ve got a question. |
Bea | ふむ。 | Mmhmm. |
ビーのお父さんって、 一体「何を」してんの、お店で? |
-> What exactly does your dad *DO* at the store? | |
Bea | 最近? あまり何もしない。 |
These days? Not much. |
Bea | まあ、管理関係とかさ。 | Uh. Some administrative stuff. |
Bea | 修理工を雇ったりとか... | He hires the repair guys... |
Bea | たまに修理に行ったりとかね。 | He sometimes goes out on jobs. |
Bea | そこらへんは たまにやってくれるんだけど、 |
That’s kind of his whole area. |
Bea | そんぐらいだね。 | But that's about it. |
ビーのお父さんって、 アップダウンが激しいよね。 |
-> Your dad’s kinda up and down, huh? | |
Bea | 良い日とそうでもない日ってあるね。 | He has good days and bad days. |
Bea | 場合によって一日で どっちもあるって時もあるし。 |
Often in the same day. |
Mae | ハハ、グレッグも 昔からそんな感じなんだよね。 |
ha ha. Gregg's always been like that too. |
Mae | ただもっと、こう... 楽しい、っていうか... |
just more... uh... zany about it. |
Bea | まあ、グレッグだって 躁ウツ病だからね。 |
well Gregg is probably bipolar |
Mae | ご診断ありがとうございます、 ビー先生。 |
gee thanks, doctor bea. |
Bea | お父さんは何年もかけての ノイローゼって感じ。 |
whereas my dad is having a years-long breakdown. |
Mae | 今はビーが完全に 店を経営してるよな? |
You run the whole store now, right? |
Bea | そんな感じだね。 | More or less. |
Mae | でも全部お父さん名義でしょ? | Yeah but it’s still his name on everything. |
Bea | うん。 | Yep. |
Mae | なのに全部やってんのは ビーなんだよね? |
And meanwhile you’re running basically everything. |
Bea | うん。 | Yep. |
Mae | それにだよ! それに毎日働いてるし。 |
And! And! working there every day too. |
Bea | うん。 | Yep. |
Mae | あたしは辞めた方がいいと 思うんだけどね。 |
I just think you shouldn’t. |
Bea | ふん。 | Ok. |
ビーが身売りしてるようなもんじゃん。 | ->I just think you're like selling yourself out. | |
Bea | え、今、何っつった? | I’m sorry, what? |
あたしなら辞めるね。 | ->I would probably just quit. | |
Mae | それか店ごとを奪取する。 | or like, take over the store. |
Mae | だって、ビーが反対も何もしないから お父さんはさらに... |
Like, you not doing anything about it just reinforces- |
Bea | 次言う前によく考えろよ? | Is this really the road you want to go down with this? |
ただ、ビーにもっと主張して欲しい、 もしくは自分のために辞めて欲しいんだよ。 |
->I’m saying you should stand up for yourself or just like... quit! | |
Bea | 「辞める」って? | "Quit"? |
Bea | 本気で言ってんの? 「ただ辞めたらいい」って。 |
Really? Just quit. |
Bea | メイは完全に現実逃避してんな。 | You are seriously detached from reality. |
ただ、ビーがずっと黙って我慢するのは 良くないって。 |
->I’m saying it’s not right that you just roll over and take it. | |
Bea | 「黙って我慢する」って? | "Take it?" |
Bea | 「黙って我慢する」って!? お前...!? |
"TAKE IT"?!?!?! |
Mae | だってビーばっか苦労してんのに お父さんだけ儲かってんじゃん! |
You’re doing all the work and he’s getting all the credit! |
Bea | もう死ねよ。 | oh go to hell. |
Mae | :( | :( |
はあ!? | ->WHAT?! | |
Bea | 普通に聞こえただろ。 | you heard me. |
なんでそんな...!? | ->WHY?! | |
Bea | がああああっ!! | RAAAAAAGH. |
Mae | 何なのマジで!? | what is your problem? |
Bea | ちょっと現実を見せてやるよ。 | here's some reality for you: |
Bea | クリークってやつ知ってる? 修理工のクリーク。 |
You know Creek? Repair Guy Creek at the shop? |
Mae | : |
: |
知らない。 | -> No? | |
Bea | 見たことあるよ。 | You’ve seen him. |
Bea | よく喋るやつ。 昔からうちに務めてんの。 |
Talks a lot. Worked for us since forever. |
...ある? | -> ...yeah? | |
Bea | 子供の頃に会ったことあるよ。 | yeah you met him when we were kids. |
Bea | 15歳の時に、クリークが運転を 教えてあげようかって言ってきたんだよ。 |
When I was 15 he asked my dad if he could teach me how to drive. |
Bea | だけどお父さんが断って、 「あいつと二人っきりになるな」って注意したんだ。 |
And my dad said no, and then told me not to be alone with him. |
ん? 何だよ、それ? |
-> What the? | |
Bea | 「何だよ」だよね。 | Yeah. Exactly. |
よくわかんないんだけど... | -> I don't follow. | |
Bea | 若い子に手を出すやつなんだよ。 | he's a creep, Mae. |
Bea | しかもね、そんなやつだってわかってんのに、 まだ店に勤めてんだよ。 |
And you know what? HE still works for us. |
Mae | :( | :( |
Mae | !!! | !!! |
Mae | なんでクビにしないの!?!? | Why haven’t you fired him?!?! |
Bea | あたしには権限がないんだよ! | I can't fire people! |
Bea | あったとしても、 うちのチームの一員だし、 |
And even if I could, he’s on the crew. |
Bea | それに正直言うと、一番できんだよ。 修理チームはあいつにかかってんだよ。 |
And frankly he’s our best guy. Practically heads up the repair team. |
Bea | お父さんが何もしないせいでよ! | Since my dad’s barely doing anything! |
Bea | それにクリークにも家族いるし、 職を失ったら家族も困るんだ。 |
And Creek’s got a family. And he needs the work. |
最低じゃん! | -> That’s disgusting! | |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | ビーの責任じゃないからね、 ああやって... |
It’s not your responsibility to- |
Bea | わかってんだよ! | I KNOW! |
Bea | あたしだってそんぐらい わかってんだよ!!! |
DON’T YOU THINK I KNOW THAT?! |
Mae | _o_ | _o_ |
なんか吐きそうになってきた。 | -> I’m gonna be sick. | |
Bea | あたしもだよ!!! | YEAH! ME TOO! |
Bea | よくよーくわかる感覚なんだよ。 | I’M REALLY FAMILIAR WITH THAT FEELING. |
Mae | : |
: |
Mae | とにかくあたしが言いたいのは、 いつまでもそんなやつを許しちゃうと... |
I’m just saying if you keep letting these dudes off the hook- |
Bea | 「許しちゃう」って!? | OFF THE HOOK?! |
Mae | ビーは弱いやつじゃないんだからさ。 | Like, you're stronger than this, Bea. |
Mae | ビーはだって... すげーやつじゃん。 |
You're like... badass and shit. |
Bea | お...お前... | Y-YOU... |
Bea | 「すげー」って? | "BADASS?" |
Bea | お母さんに死なれんのって どこが「すげー」ってんだよ!? |
MY MOM DYING WAS NOT VERY "BADASS." |
Bea | あたしが部屋にポツンと座ってんのって どこが「すげー」ってんだよ!? |
ME SITTING IN THIS ROOM RIGHT NOW IS NOT VERY "BADASS." |
Mae | ごめんね、 ただ、あたし... |
ok sorry, i- |
Bea | お前はホントバカだよね。 ちゃんと自覚してんの、それ? |
You are such a shithead, you know that? |
Mae | :( | :( |
がああああっ!! | -> Aaaaargh! | |
Bea | 「がああああっ」って? 何が「がああああっ」なの? |
"Aaaaargh?" "Aaaaargh" what?! |
何なんだよ? | -> What the hell? | |
Bea | 「がああああ、何なんだよ!?」って お前... |
"uuughhuhuhg what the hell?!" |
Bea | お前がさ、 勝手に「正論」出したって、 |
A lot of time folks can’t just "choose" to do |
Bea | 従おうと思ったって 無理な時だってあんだよ! |
whatever it is you decree to be the right thing! |
Bea | したくてやってんじゃねーよ! | A lot of times people do the things they do |
Bea | やるしかねーんだよ! | because they can’t do anything else! |
Mae | : |
: |
いつだって 他に選択肢あんじゃん。 |
-> You ALWAYS have a choice. | |
Bea | って、ろくに仕事もしない クソガキに言われてもよ! |
says the child-woman with no job |
Bea | 家賃だって払わないし | no rent |
Bea | 責任だって一つもないし | no responsibilities |
Bea | バカなことばっかやっても何も言われないで クソ適当やってるやつによ! |
and no consequences for your stupid actions |
いつだって 選択できんじゃん。 |
-> You can ALWAYS choose. | |
Bea | どんな選択? | choose what? |
Bea | いや、マジで。 教えてよ。 |
honestly. tell me. |
Bea | 今のあたしに他に選択あんの? | what is my choice here? |
わかんない! 普通に出てったらいいじゃん! |
->you can just leave! i dunno! | |
Bea | あたし... あたしさ... |
I... I... |
Bea | お... お前... |
y-you |
お父さんにこんな生活ダメだよって はっきり言ったらいいじゃん! |
->tell your dad you're not gonna take this! | |
Bea | はあ!? なんて言ったらいいって!? |
tell him what???? |
Bea | お前の言う通りにしろって言うの? | what is your magic solution |
Bea | じゃあさ、どうしたらいいんだよ!? はあ!?言ってみろよ! |
that *I* need to do |
Bea | マジでぶっ殺してー 今ここで。 |
I am seriously going to punch your goddamn lights out. |
Mae | :( | :( |
Bea | お前は間違ってるとか、 こうしたらとか言ってきやがるし... |
You come in here and start telling me how *I’M* screwing things up? |
Bea | 何もわかってもいねーのによ、 | You want to come in here and say |
Bea | 「お父さん見捨てたら?」みたいな しょーもないアドバイスを勝手にしやがるし... |
“oh yeah just ditch your dad, |
Bea | お父さんはもう歳だし、 | who is both getting old |
Bea | 仕事ができないぐらい 精神も痛んじゃってんのによ... |
AND can barely get off the couch half the time?” |
Bea | [wave]あ、でも一応褒めてやるよ! 「晩ご飯うまかったよ、メイ!」[/wave] |
[wave]Oh, but "good dinner", Mae![/wave] |
Bea | ったくもう、 こいつマジで... |
You want to come in here and say |
Bea | 人んちで嫌なことばっか言いやがって | "oh yeah just start this big drama |
Bea | 余計なストレスかけやがってよ... | and make your life WAY more stressful?" |
だから違うって! 今の生活はビーに良くないんだって! |
-> It’s just not right is what I’m saying! | |
Bea | うん。そうだよ。良くねーんだよ。 何もかもがダメなんだよ。 |
Yeah. It isn’t. Nothing’s right. |
Bea | 世の中だってダメなんだよ。 だから「何」なんだよ!? |
The whole effing world isn’t right. |
だからそうじゃねーって! | -> That is NOT what I’m saying! | |
Bea | じゃあさ、違うってんっだったら 一体何が言いたいの!? |
Oh, what are you saying, then? |
Mae | があああっ! あたしだってわかんねーよ! |
AAAARGH I don’t know anymore! |
Bea | グレッグだってどうせどっかで 適当にバカみてーに遊んでんだろ、 |
like gregg is probably off doing god knows what wacky shit right now |
Bea | あたしはご飯作るとか 給与計算しなきゃいけねーし... |
i'm here making dinner and doing payroll. |
Bea | あたしの生活、あたしの人生って、 お前は何一つわかってねーんだよ。 |
You know like *nothing* about my life. |
Bea | お前はあたしがするべきことって 言ってきやがんだけど、 |
You just know what I “should” do. |
Bea | 人にアドバイス求める時は、 お前には絶対頼まねーよ! |
And you’re the last person I’d ask for advice. |
Mae | : |
: |
Mae | わかったわかった。 だからごめんって。 |
Ok ok I’m sorry. |
Bea | はいはい。「ごめん」だって。 いつも「ごめん」ばっかじゃんか。 |
Yeah, you’re sorry. Everyone's sorry. |
Bea | マジでわかってねーんだよ。 | But you don’t get it. |
Mae | 今までずっと楽しくしてたじゃん! | I thought we were having fun! |
Mae | モール行ってきたじゃん! 地下室に閉じ込められちゃったじゃん! |
We went to the mall! We got stuck in a basement! |
Bea | そうなんだけど、 メイはそんぐらいしかしてねーじゃん。 |
Yeah and that was ALL you did those days. |
Bea | メイが起きた時点で あたしは6時間ぐらい働いてんだよ? |
I’d worked a good 6 hours before you even woke up probably |
Bea | そんでメイと遊んだ後、 毎晩ここに帰ってきてさ、 |
and came home each night after you and I were done |
Bea | 家計のことやったり、次の給料を どうやって払うか悩んだりしてんだよ。 |
to pay bills and figure out how we’re making next payroll |
Bea | お父さんはずっとソファで 寝たっきりだしさ。 |
While dad slept on the couch. |
Bea | 楽しくなんかねーんだよ。 | This isn’t fun. |
Bea | お前はホントに変わんねーよな。 | You’re just like the other night, but all the time. |
Bea | 適当にふざけたり人に迷惑かけたりして、 欲しい物を勝手に盗ったりしてさ。 |
Running around messing with people and taking whatever you want. |
Bea | 周りのもんが全部崩れてきそうなことに 全く気づいてもいねーし... |
While the whole mall is falling apart around you. |
Mae | ビーだって 楽しんでたんじゃないの!? |
I thought you had a good time! |
Bea | ... | ... |
Bea | 昨日の夜もそうだったじゃん。 | It’s like last night |
Bea | お前が適当にゴミで遊んだり 物を壊したりしてる間、 |
you get to play around in garbage and break shit and everything works out. |
Bea | あたしが独りで頑張って ヒーターを直してたね。 |
While I’m stuck in the corner fixing the furnace. |
Mae | あたしだって手伝ったじゃん! | But I helped! |
Bea | ... | ... |
Mae | あたし... 帰った方が良いよね... |
I should go. |
Bea | うん。帰って。 | You should go. |
Jackie | 何してんの!? | WHAT DID YOU DO? |
Mae | あたしも知りたいんだけど!? | I was gonna ask the same thing!! |
Jackie | あんだけうまくいってたのに 何で台無しにしたの!? |
HOW IN THE WORLD DID YOU MESS THAT UP! |
Mae | :( | :( |
Jackie | ビーに悪いじゃんか! | SHE NEEDS THIS |
Jackie | どこ行っちゃったか わかんないし! |
Now she’s god knows where! |
Jackie | あの子に何かあったら... | If something happens to her... |
Jackie | マジで殺すからね! | I will personally punch your teeth out. |
Mae | わかったよ! くっそおお... |
Ok! Geez! |
Jackie | とりあえずあっち探してくるから、 | Alright, I’m gonna go up the street. |
Jackie | メイは川の方に向かって。 | you go down towards the river. |
Jackie | ビーを見つけて、安否確認して、 ここで合流しよう。 |
We find her, make sure she’s ok, and meet back here. |
Mae | わかった!! | Ok! Oh god. Ok. |
Jackie | 昔からビーに言ってたんだよね、 あんたは最低なやつだかんねって。 |
Back in school, I always told Bea that you were an asshole |
Jackie | あたしは本気で そう思ってたんだけど、 |
And I really thought that was true. |
Jackie | これで確信したよ。 | And it’s good to know I was right. |
Mae | : |
: |
Mae | わかったからもう... | ok ok ok. |
Mae | ビー、 どこ行っちゃったんだよ... |
where are you, Bea? |
Mae | そうだ、屋上から行こう。 川まですぐのはず。 |
the roofs. Can get to the river quick on the roofs. |
Mae | ビー!!! | BEA! |
Mae | いた! | there you are! |
Mae | 大丈夫!? | Are you alright? |
Mae | なんで逃げちゃうの!? | Why did you run? |
Mae | 超危ないじゃん! | That’s like extremely dangerous! |
Mae | 全然知らない町だし | You’re alone in some college town |
Mae | 誰がどこで... | and you don’t even know wh- |
Bea | あれはさ、 | This was my party |
Bea | 「あたしの」パーティーだったんだよ。 | These are my parties |
Bea | あたしがパーティーに行くのは | I come to these |
Bea | 「普通の人」みたいなことを するためなんだよ。 |
so I can feel normal |
Bea | 例えば月に数時間だけでも、 「普通」でいたいんだよ。 |
for like 2 hours a month |
「これ」が「普通」っていうの? | ->*THIS* is normal? | |
Mae | ただのキモオタの巣窟じゃん! | this is a bunch of dorks in a basement! |
強盗とかに会ったらどうすんの!? | ->You could have been like mugged or something! | |
Mae | しょーもないナンパ大学生のせいでね。 | all over some idiot guy?? |
Mae | 大学なんかバカらしいしね。 | college is stupid anyway |
Bea | ちくしょー!!! お前はホントにどうしようもない クッソ野郎だよ!! |
OH MY GOD YOU COMPLETE ASSHOLE |
Bea | お前にはわかるワケねーよ。 | You will never understand this. |
Bea | 一生わかんねーよ。 | ever. |
Bea | あたし、寝る時さ、 どうしてるか知ってる? |
You know what I do when I go to sleep? |
Bea | ハハハ、 しょーもな過ぎて笑うしかねーよ。 |
ha ha ha. this is so friggin sad. |
Bea | もうキチガイかっつーほど、 「大学に行ってたら」って考えちゃうんだよ。 |
I think like obsessively about going to college |
Bea | 一生懸命想像するんだよ、 「大学に進学できた自分」を。 |
like really really think hard about it |
Bea | で、ついてれば、 そのまま寝れるんだ。 |
and if I'm lucky, as I fall asleep |
Bea | 夢にも見るんだよ。 | i dream about it. |
Bea | 毎晩毎晩、夢にまで 見なきゃいけねーんだよ。 |
I have to dream about this |
Bea | お前は「バカらしい」とか 簡単に言いやがるけどさ、 |
this thing you're so over already |
Bea | あたしからしたら ファンタジーの世界だよ。 |
is like my wildest fantasy. |
ビーって大学行かなくても 悪くない暮らししてんじゃん! |
->You *HAVE* a life! | |
Bea | してねーよ。 | no, i don't. |
Bea | いろんな「責任」とか、 「やんなきゃいけないこと」とか、 |
i have obligations. |
Bea | 「日常活動」ってもんぐらいしか 何もねーよ。 |
i have a routine. |
それって... 悲し過ぎるよ。 |
->That is so... sad. | |
Bea | 当たり前じゃんか!!! | goddamn right it's sad! |
Bea | お母さんが死んじゃった時さ、 | when my mom died |
Bea | あたしの人生も終わっちゃったんだよ。 | my life ended too. |
Bea | お父さんがノイローゼになっちゃったから | i had to take over the business |
Bea | 店の経営も引き継がなきゃいけなかったし、 | because dad had a complete breakdown |
Bea | お母さんの医療費があまりにも高過ぎて | and the bills from my mom literally dying |
Bea | 家だって取られちゃったんだよ。 | were so bad that we lost the house |
Bea | 生まれ育った家が、 もう... |
the house I grew up in |
Bea | 一瞬でなくなっちゃったんだよ。 | gone. |
Bea | 今はよくわかんないクソったれ家族と クソったれガキどもが住んでるし、 |
some shitty family with their shitty kids live there now |
Bea | あたしたちはボロいアパート暮らしで、 | now we live in an apartment |
Bea | お父さんは日に日にダメになっていくし。 | as my dad wastes away |
Bea | 昔、想像してた将来がさ、 | and like any idea i had of the future |
Bea | あんだけ明るくて 希望に満ちた将来がさ、 |
this big, bright thing |
Bea | 毎日、朝起きるたんびに | just gets smaller and darker |
Bea | 日に日に小っちゃく、 暗くなっていくんだよ。 |
every time i wake up |
Bea | 毎晩、「普通の大学生」みたいに遊んでる夢を見て、 毎朝起きて絶望するんだよ。 |
from a dream about nights like tonight |
Bea | お前にはわかるワケがないよね。 | and you can't get that |
Bea | そのクッソ固い、 のろい頭じゃ。 |
through your thick effing skull |
ちょっと不公平だよ。 | -> that's not fair | |
Bea | 逆に何が公平っていうの!? | none of this is fair! |
Bea | 何もかもが不公平なんだよ! | nothing is fair! |
あたしだって知らなかったよ、 ビーがそう感じてんのって! |
-> i had no idea about any of this! | |
Bea | 知らなかったって!? | HOW?! |
Bea | ふざけんじゃねーよ!! | HOW COULD YOU NOT KNOW THIS?! |
Bea | 一生懸命働いてんだよ、あたし! | I work hard! |
Bea | もう破壊寸前の 家庭を守るためによ! |
and i take care of what's left of my family |
Bea | そんであたしの人生が少しずつ 削られていってんだよ! |
and my life is slipping away |
Bea | あのクッソみたいな店に毎日、 一日中縛られてて、 |
and i'm trapped in that stupid hardware store |
Bea | あんなクッソみたいな町で。 | in that stupid town. |
Bea | あたしは | i'm |
Bea | もう | just |
Bea | 終わってんだよ。 | doomed. |
Mae | こっから逃げらんないのって | you're not the only person stuck here |
Mae | ビーだけじゃないんだよ? | you know. |
Bea | 喉から手が出るほど欲しい物を お前がゴミみたいに捨てちゃったんだよ。 |
you gave up the thing i can't have |
Bea | もう...嫌いなんだよ、 メイのことが。 |
i... kinda hate you. |
Bea | 嫌いになんないワケないじゃん... | i can't not hate you for that. a little. |
ビーにはわかんないって。 | ->you don't know anything about it. | |
Bea | 何がわかんないっていうの? | what is there to know? |
Bea | マジで! | honestly! |
ビーには辞めた理由わかんないんだよ。 | ->you don't know why i had to leave | |
Bea | どうせしょーもない バカみたいな理由なんだろ。 |
oh i'm sure it's a brilliant reason. |
Mae | あんたがさ、何も知らないのに そうやってずっと批判すんのに、 |
you just sit there judging me |
Mae | なんで辞めちゃったのとか、 聞こうともしないじゃん。 |
have you ever even asked why i left? |
Bea | 聞いたんだよ。 帰ってきた日に。 |
yeah. first day you were back. |
Mae | あ。 | oh. |
Mae | そうだった。 | right. |
Bea | で、なんで辞めたの? 言ってみて? |
so why did you leave? |
Mae | あたし... | i... |
Mae | わかんない。 | i don't know. |
Mae | 今は頭ん中がボロボロなんだよ。 | my head is in pieces right now |
Mae | どんな答え出したって、 キチガイにしか聞こえないし。 |
any answer i could give would sound nuts. |
Bea | そう。 | oh. |
Bea | 詳細な説明、ありがと。 | well that's illuminating. |
Mae | うるせーよ。 | oh shut up. |
Mae | この一週間、 いろいろ起きてんじゃん? |
all this shit going on this past week? |
Mae | 幽霊とか、いろいろさ。 | ghosts and shit? |
Mae | あたし神様に会ったんだよ! | i met god! |
Mae | しかもクソ野郎だったんだよ! | he was an asshole! |
Bea | はいはい。 | uh-huh. |
Bea | がああああっ。 | AAAAGH. |
Mae | ちょっとさ、聞いて。 | look. |
Mae | あたしたち、このしょーもない町に、 しょーもない生活で縛られてんだよ。 |
we're both trapped. |
Mae | でもさ、最低でも 「一緒に」縛られてるワケ。 |
but we're trapped together. |
Bea | ... | ... |
Mae | どうせ縛られんだったら、 一緒の方がいいでしょ? |
better to be trapped with someone else, right? |
Bea | ... | ... |
Mae | ねえ、悪かったよ。 | listen, i'm sorry. |
Mae | マジで。 | about |
Mae | あたしたちさ、 | like, |
Bea | いいんだよ。 | it's ok. |
Mae | あたしたちって、 | we're like |
Mae | 少なくとも、こう... お互いに相応しいんだよ。 |
the best available friends. |
Bea | ハハハ。 | ha ha ha. |
Bea | ったくもう。 | oh god. |
Mae | これって、何の川? | what river is this? |
Bea | レッド・ワインダー川だよ。 | Red Winder. |
Bea | このへんの石とかが | all the iron in the water |
Bea | 水に含まれてる鉄分で オレンジ色になるみたい。 |
turns the rocks orange. |
Mae | 石からしたら 不思議でしょうがないね。 |
must be weird for them. |
Mae | 陸の石はそのまんまの色なのに | all the rocks on land get to keep their colors. |
Mae | 川にある石だけ変わるのって。 | and the river rocks are always looking up at them. |
Bea | ふむ。 | hm. |
Mae | でさ、 | so like |
Mae | 真面目な話、 | actual question: |
Mae | あたしたちってさ、 同じ町に縛られてなくても、 |
do you think we’d be friends if we weren’t like |
Mae | 友達になれたと思う? | stuck together in the same town? |
Mae | 例えばさ、ガールスカウトだって 一緒に縛られてたじゃん? |
like we were stuck together in girlscouts? |
Mae | それも、意図的とかじゃなくて、 たまたま一緒になっちゃった、みたいな... |
like... Uh... is this just... what’s the word? |
Bea | 「偶然」? | Proximity? |
Mae | そうそう。 | yeah |
Bea | わかんない。 | I don't know. |
Bea | 正直、わかんない。 | I honestly don't. |
Bea | あたしの人生って、とにかく何かを ずっと追いかけてる感じ。 |
My entire life feels like running after something |
Bea | しかも何かがだんだん 遠ざかってんのに |
that keeps moving away into the distance |
Bea | ずっと同じ場所から 足を踏み出せない、みたいな。 |
while I stay in the same place. |
Bea | ... | ... |
Bea | やっぱり「偶然」ってでかいよね。 | And I guess proximity counts for a lot right now. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Mae | 「ぐ・う・ぜ・ん」。 | prox-i-mi-ty. |
Mae | 地下室で一緒に 閉じ込められちゃってる。 |
stuck in a basement together |
Mae | また、ね。 | again |
Mae | この「人生」っていう名の | this crazy ol' basement |
Mae | 狂った地下室。 | we call life, beatrice |
Bea | 考えが暗えーよ。 | thanks. that's uplifting. |
Mae | パーティー、戻る? | do you want to go back to the party? |
Bea | いいわ。 | Nah. |
Mae | 今度、違うパーティーに行ったらいいしね! | we can come to another one sometime! |
次は絶対ドジらないからさ! | ->I swear I won’t screw it up! | |
Bea | まあ、一回やっちゃってるし、 | well, you've done it once |
Bea | ドジらない方法は わかってるはずなんだけどね。 |
so you should know how to not do it again. |
人様と会話できるようになるからさ。 | ->I'll learn to talk good | |
Mae | 例えばビーが | to whatever guy |
Mae | どんな男にナンパされようと。 | you're obviously trying to get with. |
Bea | それはありがたいかも。 | oh good. thanks. |
Mae | ビー、全部話してくれれば 良かったのに。 |
Bea, you should have told me about everything. |
Bea | 恥ずかしかったんだ。 | I was embarrassed. |
Bea | あたしの何もかもが 恥ずかしいんだよ。 |
my entire life is embarrassing. |
Mae | あたしだって 「恥ずかしい」の塊じゃん。 |
Bea I am like more embarrassing than you will ever be. |
Mae | あたし、ビーほど強くて賢い人って 知らないんだよ? |
you are like stronger and smarter than anyone I’ve ever met. |
Bea | ありがと。 | thanks |
Bea | メイだっていつも言ってるほど バカじゃないんだからね。 |
And you’re not as big a total idiot as I act like you are. |
Bea | 嫌なことしょっちゅう言っちゃってるけど、 あたしの性格が悪いんだよ。 |
i'm a jerk sometimes. I know that. |
Bea | でもメイはホントにいい人 ...に近いからね。 |
but you're a genuinely... good? person. |
Mae | 光栄だよ。 | I'll take it. |
Mae | ルセンヌ・モールの噴水だったら なんて言うだろ? |
you know what the Fort Lucenne fish fountain would say |
Bea | 何? | what? |
Mae | 「ビアトリス・サンテロよ!」 | BEATRICE SANTELLO |
Mae | 「帰りにバーガーとシェイクを買うのだ!」 | WE SHOULD GET BURGERS AND SHAKES ON THE WAY HOME |
Bea | おぉ、神様からのお告げじゃん。 | oh wow. a revelation from god. |
Mae | うん。しかもいい方の「神様」だよ。 偽者だけどね。 |
the good god. the fake one. |
Mae | チキショー! 連絡先、聞くの忘れちゃった! |
Crap! I didn’t get her info! |
Bea | ん?誰の? | Who? |
Mae | パーティーで知り合った 超可愛い女の子の!!! |
THIS SUPER CUTE GIRL I MET AT THE PARTY?!?!? |
Mae | 秘密の握手もしたんだよ? | We did a secret handshake? |
Bea | それって... エロいスラングなの? |
Is that a... euphemism? |
Mae | クッソ。 | CRAP. |
Mae | やっぱり戻らないと... | yeah. We need to come back. |
Bea | まあまあ。 | Ok, you. |
Bea | とにかく帰ろう。 | Let’s go home. |
Mae | 帰りましょうか... | home again, home again. |
Mae | ここ、来たことあると思う。 | I think I went here once |
Mae | ガールスカウトん時。 | in girlscouts |
Mae | ロンゲストナイトの演劇を観にきたはず。 | to see some sort of Longest Night play. |
Bea | うん。あたしもいたよ。 | Yeah. I was there. |
Mae | あ、そうだったよね。 昔はずっと一緒だったね。 |
oh yeah. We were kinda stuck together back then. |
そういや、最初はなんで 声かけてくれたの? |
->why'd you start talking to me? | |
Bea | あたしこの町に引っ越してきた ばっかだったし、 |
I was new in town |
Bea | メイはなんか面白そうだったから。 | and you seemed cool. |
Mae | それだけ? | that's it? |
Bea | メイは賢かったし楽しかった。 | You were smart and fun. |
Mae | 今だってそうじゃん。 | What am I now. |
Bea | ... | ... |
Bea | まあ。 「楽しい」よね... |
ya know. "fun". |
Mae | 正直、むかつくっていうか、 傷ついてんだよ。 |
it's like super shitty |
Mae | ビーがずっとバカだって言うから。 | that you keep saying I'm not smart. |
Bea | ごめんね。 だいたいふざけて言ってるだけだから。 |
I'm sorry. I'm mostly kidding. |
Mae | 「だいたい」ね。 | "mostly" |
Mae | ビーだってそこまで賢くないじゃん! | you're not smart either! |
Bea | あたし、卒業生代表だったんだけど!? | i was valedictorian of our class! |
Mae | でもそれってさ、 実際何の意味もないじゃん。 |
like that means anything in the real world. |
Bea | ... | ... |
Mae | ごめん。 | sorry |
Bea | ごめんね。 | sorry |
あの演劇は何だったっけ? | ->what even was that play? | |
Bea | 『泥棒のコルビン』ってやつ。 古いしマイナーなやつなんだよね。 |
Corvin the Thief. Old. Kind of obscure. |
Bea | 頭の切れる猫が | Slick little barn cat |
Bea | 誰にも見つかんないよう | Lived in the woods |
Bea | 森の中で暮らしてた。 | where no one could find him. |
Bea | でも王様から | But then he stole a diamond or something |
Bea | ダイヤモンドか何かを盗んじゃって、 | from the local king |
Bea | 矢で撃ち殺される、ってやつ。 | and got arrowed to death. |
Mae | ああ、そうそう。 そうだったね。 |
oh yeah. right. |
Bea | うん。 | yep. |
Bea | 続編もあったよ。 | there's a whole second part |
Bea | コルビンが幽霊になるやつ。 | where he's a ghost |
Bea | でも続編は全然やんないんだよね。 | but they never perform that one. |
Mae | 幽霊猫、かわいそう。 | poor ghost cat. |
Bea | じゃあ、そろそろ行こう。 | alright, let's go. |
Mae | ちょっと不安になってきたんだけど。 | I’m kinda nervous about this. |
Mae | 近くにいてよ? | stay close, alright? |
Bea | 怖いもんなんかないよ。 ただのパーティーなんだから。 |
Nothing to be scared of down there. Just a party. |
Mae | ... | ... |
Mae | パーティーをやめて、 自殺しちゃおうよ。 |
Not too late to throw ourselves into traffic instead. |
Bea | やあ、ジャッキー! | HEY JACKIE! |
Jackie | おおお、ビーだ!!! | Hey BEEEEEE!!! |
Jackie | あら、メイもか。 | Oh weird. It’s Mae. |
Mae | o/ | o/ |
Mae | よお、ジャッキー! | Hey Jackie! |
Jackie | メイも連れてきたんだね。 | You brought Mae. |
Mae | _o_ | _o_ |
Bea | うん、大丈夫? | Yeah, is that ok? |
Jackie | まあ、いいよ! 楽しいかも。 |
Sure! It’ll be fun. |
Jackie | さあ、入って入って! いい感じだよ。 |
Come on in! It's a good one. |
Mae | みんな踊ってんの? | is there like dancing and stuff? |
Jackie | 世界が終わろうとしてんだよ。 | the world is ending, mae |
Jackie | みんな踊って「当然」じゃん! | of *course* there's dancing. |
Bea | いいね。 | cool |
Mae | ふむ。 | ok |
Mae | おい!どけ! | Hey! Move! |
CarGirl | は? | What? |
Mae | ゴス野郎はどけって。 | Move it, goth dorks. |
CarDude | 嫌だ。 | No. |
Mae | 車に登んなきゃいけねーんだよ! | I NEED TO GET UP ON THE ROOF. |
CarDude | 車に乗んじゃねーよ。 | You are not jumping on my car. |
Mae | ピザ屋の駐車場で お前を完全に終わらせるぞ!!! |
I WILL END YOU RIGHT HERE IN THIS PIZZA PLACE PARKING LOT |
CarGirl | 落ち着けって! | YOU COOL DOWN |
Mae | すっこんでろって! | YOU EFF OFF |
CarGirl | すっこんでろじゃねーよ! | DON’T TELL ME TO EFF OFF |
Mae | 落ち着けじゃねーよ! | DON’T TELL ME TO COOL DOWN |
CarDude | 俺の車から離れろって! | Get away from my damn car! |
Mae | : |
: |
Mae | 車から離れねーと | IF YOU DON’T GET AWAY FROM YOUR DAMN CAR |
Mae | 乗っ取ってひき殺してやっからな!!! | I’M GONNA RUN IT OVER YOUR DAMN HEAD |
CarDude | っていうか運転できんの? | Can you even drive? |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | 試してみるか、庶民ども!? | WANNA FIND OUT, CITIZEN? |
CarGirl | 警察呼ぶね。 | I’m gonna call the cops. |
Mae | 今すぐに | if you don’t move |
Mae | どいてくんねーと | right now |
Mae | 車を丸ごと喰わせんぞ。 | i’m going to probably make you eat this entire car |
Mae | マジで。 | and i can do it |
CarDude | やってみろよ。 | I’d like to see you try. |
Mae | _o_ :( | _o_ :( |
Mae | あたしがさ、 | the last person I hurt |
Mae | 最後に怪我させたやつはさ、 | physically |
Mae | 引くほどひどい目に遭ったんだぞ。 | I hurt him very, very badly. |
Mae | マジで。 | physically. |
CarDude | もう俺、本気で... | Seriously, I'm about to- |
Mae | : |
: |
Mae | 本気で何なんだよ? | you're about to what? |
CarDude | もういいよ、 キチガイと付き合ってる暇なんかねーよ。 |
you know what? I don’t have time for this |
Mae | ねーなあ。 | no, you don’t. |
Mae | どけ。 | move. |
CarDude | 背骨でも折りやがれ。 | hope you break your spine. |
Mae | え、いったい何してんの? | Oh god, what are you doing here? |
SteveScriggins | 壁ん中に銅がいっぱい入ってんだよ。 | Lotta copper in these walls. |
Mae | っていうか何なの、ここ? | What even is this place? |
SteveScriggins | 昔、ポッサム・スプリングに ネット回線が初めて通ったとき、 |
Back when they first got internet in Possum Springs |
SteveScriggins | ここが発祥の地だったんだ。 | it came outta here. |
Mae | すげー。 | Whoa. |
SteveScriggins | 今はガラクタしかねーけどな。 | Just junk now. |
Mae | どうやって儲けるの? | So what do you get for this? |
SteveScriggins | 量で報酬が決まんだよ。 | Paid by weight. |
SteveScriggins | 買い取ってくれるやつがいるんだ。 | I got a guy who buys it. |
Mae | 買い取ってくれるんだ... | "You got a guy?" |
Mae | よお、クソ野郎。 | Hey dickhead. |
SteveScriggins | 今日はマジでピリピリしてんぞ。 | I'm genuinely menacing today. |
Mae | あたし帰りま~す。 | Ok I'm actually leaving now. |
Mae | お兄ちゃんは工事とか やってんじゃないの? |
I thought your brother did demolition? |
SteveScriggins | やってるよ。 チームでやってんだ。 |
Yeah, he has his own crew. |
Mae | じゃあ、なんでこんなことやってんの? | Then why are you doing this? |
SteveScriggins | 兄貴には兄貴の仕事がある。 俺には俺の仕事があんだよ。 |
He's got his job, I got mine. |
Mae | これって「仕事」なの? | This is your job? |
SteveScriggins | いい加減黙っとけ。 | Oh my god shut up. |
Mae | ここって結構流行ってたんだよね。 | This place used to be a thing, huh? |
Sadie | うん、超流行ってたらしいよ。 | Yeah definitely. A total thing. |
Mae | すげー。 | Wow. |
Sadie | ここの専属バンドも メジャーデビューできちゃうぐらい。 |
That band from astral mode, they were the house band |
Sadie | 大昔なんだけどね。 | back a very long time ago. |
Mae | ふ~ん。 | Huh. |
Sadie | 最後はみんなちょっと おかしくなっちゃったんだけどね。 |
They all went a little nuts by the end. |
Sadie | それで80年代に 閉まっちゃったんだって。 |
Place closed down in the 80s. |
Sadie | 再開するって 話はあったんだけど、 |
They talked about reopening it for a long time |
Sadie | 元のオーナーが どっか行っちゃったみたいで、 |
but now that the owner's gone wherever he went |
Sadie | 今は廃墟になって | whole place is just sitting here |
Sadie | 鳥とか野生動物しか 来なくなっちゃった。 |
being the largest birdhouse in Possum Springs. |
Mae | そういえば弾いてんの? | So you play (insert instrument)? |
Sadie | やってるよ。 | I sure do. |
Mae | なんでこんなとこで...? | Why here? |
Sadie | 14歳ぐらいから来てるよ、 今のあんたと同じかな。 |
Been coming here since I was 14, around your age. |
Mae | あたし、20歳なんだけど!?!? | I'M 20!!!! |
Sadie | あら。そっか。 | Oh. Ok. |
Sadie | 何もかもが終わったみたいな、 人生経験をして、 |
Then (life experiences that seemed like the end of everything) |
Sadie | それから仕事が終わったら ここに来るようになった。 |
and I started coming back after work. |
Mae | なんかへこむよね、その話。 | That's depressing. |
Sadie | 別にそうでもないよ。 | No, it's not. |
Mae | あ、スティーブだ。 | Oh. It’s Steve. |
SteveScriggins | 何なんだよ? | What do you want? |
SteveScriggins | 何なんだよ? | What do you want? |
Mae | すげー。 | Holy crap. |
Mae | スティーブ? スティーブ・スクリギンズだよね? |
Steve? Steve Scriggins? |
SteveScriggins | おお、おめー、 覚えてるよ。 |
Hey. I remember you. |
Mae | うん... あたしも... |
Yeah... uh... same. |
Mae | 何してんの? | What are you doing? |
SteveScriggins | 副業だよ。 | Side job. |
Mae | だったら本職は? | What’s your regular job? |
SteveScriggins | 兄貴のとこで工事やってんだよ。 | I’m on my bro’s construction crew. |
Mae | じゃあ副業って、 何やってんの? |
So what’s your side-job? |
SteveScriggins | あっこに落ちてんのって、 | stuff on the ground over there? |
SteveScriggins | 銅なんだよ。 | that's copper. |
SteveScriggins | このビルは銅だらけなんだ。 | building's full of it |
SteveScriggins | どうせ誰も使わねーし、 いただいてんだよ。 |
and nobody using it |
Mae | ってことは、 | so you're like |
Mae | 壁ん中からパイプを 引っぺがしてんの? |
pulling pipes out of the walls? |
SteveScriggins | 後、ワイヤーとか銅線も。 | wires too. some wires. |
Mae | それで...? | and--? |
SteveScriggins | ホントにノロいんだな。 | geez you're a fast learner. |
SteveScriggins | 売るんだよ。 | YOU SELL IT. |
Mae | それってさ、 「仕事」じゃなくない? |
that isn't really a job. |
SteveScriggins | じゃなくねーんだよ。 | hell it ain't |
SteveScriggins | 壁ん中から引っぺがさねーと いけねーし、 |
gotta get it out of the walls |
SteveScriggins | パイプは切らなきゃいけねーし。 | gotta saw up the pipes sometimes |
Mae | じゃあさあ... | ok. well, |
SteveScriggins | ワイヤーはプラスチックの部分を 剥がさなきゃいけねーし、 |
gotta strip the plastic off the wires |
SteveScriggins | 後、品質で分けなきゃいけねーしな。 | and sort 'em into piles by quality |
SteveScriggins | 高品質じゃなきゃ 買い取ってくんねーとこもあるからさ。 |
cuz not everyone'll take stuff that ain't grade A |
Mae | 面白いですね。 | well that's all really interesting |
SteveScriggins | 他にも売れるもんがいっぱいあんぞ。 | there's other stuff too you can grab in places like this |
SteveScriggins | ドアノブとかさ。 | doorknobs and stuff |
Mae | あたしはもう行くけど、 どうぞそのまま喋っててね。 |
i'm gonna go now but keep talking |
SteveScriggins | ... | ... |
Mae | 「仕事じゃない仕事」はどう? いい感じ? |
How's your non-job going? |
SteveScriggins | おめーさ、 仕事してんの? |
do you even have a job? |
SteveScriggins | 「仕事じゃない仕事」でもさ。 | like any kinds of job? |
Mae | あたしさ、 帰ってきたばっかりなんで... |
listen, I just got back, so |
SteveScriggins | っていうか 仕事したことあんの? |
have you *EVER* had a job? |
大学の時、 スーパーでバイトしてたよ。 |
-> I bagged groceries for a while when I was at college. | |
SteveScriggins | どんぐらいよ。 | how long is a while? |
Mae | ... | ... |
Mae | 2ヶ月ぐらいかな? | 2 months? |
SteveScriggins | ワハハ。 | *snort* |
Mae | 何? | what? |
SteveScriggins | 何、キツ過ぎたのか、 その「仕事」? |
what, was it too hard for you? |
Mae | もういいよ。 じゃあね、スティーブ。 |
ugh. bye steve. |
マネジャーだよ。 | -> Actually I have a job right now. I'm a manager. | |
SteveScriggins | ん? 何のマネジャー? |
what do you manage? |
Mae | ん? 何のマネジャー? |
I manage not to puke when I see your face! |
Mae | へへへ、ほら。 「真似」じゃ! |
heh heh heh |
SteveScriggins | おもしれー。 | funny. |
Mae | 引っかかっちゃったじゃん。 | you walked into that |
SteveScriggins | 引っかかっちゃったな。 | i sure did. |
Mae | よお、スティーブ。 スティーブ・スクリギンズ |
Hey Sturve. Sturve Skurgrns. |
SteveScriggins | ふむ。 | mmmhmmm |
Mae | 今日も銅探し? | Still ripping shit out of the walls? |
SteveScriggins | うん。 | yep |
Mae | しょーーーもなっ。 | preeeeetty dumb |
SteveScriggins | うるせーんだよ。 | geez man shut up |
SteveScriggins | いっつもしょーもねー話ばっか してんじゃねーか。 |
you *NEVER* stop talking |
SteveScriggins | なんでここに来んだよ。 | why do you even come around here? |
SteveScriggins | 俺らって友達でもねーしよ。 | we aren't friends |
SteveScriggins | いつも声かけやがってさ、 | and why do you always talk to me |
SteveScriggins | 他にやることねーのかよ。 | like i'm some kind of asshole? |
Mae | お前はホントクソ野郎だよな。 | Steve, you *ARE* an asshole. |
SteveScriggins | 俺に何の文句があんだよ、 マジで? |
What is your problem with me? |
Mae | 高校ん時だってさ、 イジメばっかしてたじゃん! |
Back in school? You were such a bully! |
Mae | 人を傷付けることばっか やってたじゃん! |
You made people's lives miserable! |
Mae | そんでさ、今はこうやってさ、 | and now, years later, you're what- |
Mae | 廃墟を荒らして 金属くず盗んだりして、 |
ripping apart buildings for scrap? |
Mae | この町を悪くしてんじゃん! | like, actively destroying the town? |
SteveScriggins | 何言ってんだよ、 てめー!? |
ok well you can just stop right there |
SteveScriggins | みんながてめーのことを 覚えてんのってさ、 |
you know the only reason anyone in town remembers you |
SteveScriggins | あん時、やつを殺しかけたから なんだぞ? |
is because you nearly killed a kid, right? |
SteveScriggins | やつは今でも顔がグチャグチャだし、 | like, his face is still kinda messed up! |
SteveScriggins | 悪いことやっても、 そこまでひでーことやってねーんだよ! |
i never did *ANYTHING* like that |
SteveScriggins | しかもてめーとグレッグってやつだって あちこち荒らしてんじゃねーかよ。 |
and you and Gregg have smashed plenty of shit |
SteveScriggins | 暇だからっつって、 楽しいからっつってよ。 |
all over the place, just for fun |
SteveScriggins | 金に困ってなけりゃ こんなことやってると思う? |
you think i'd be in here doing this if i didn't need the cash? |
あたし... | ->I- | |
だから... | ->uh | |
SteveScriggins | おめーはさ、 俺の姪っ子と一緒なんだよな。 |
you're like my niece, a big stupid baby |
SteveScriggins | 何もわかってねー 赤ちゃんみてーなもんだよ。 |
just walking around bumping into stuff. |
SteveScriggins | 俺だってわかってんだよ、 人にどんな風に思われてるかって。 |
and yeah i know what people say about me |
SteveScriggins | で、確かに悪いことは やってっかもしんねーけど。 |
and yeah i probably did some bad stuff |
SteveScriggins | 少なくとも自覚はあんだよ。 てめーと違ってよ。 |
but at least *I* can admit that. |
SteveScriggins | だからよ、威張ってんじゃねーぞ。 | you're no better than me. |
SteveScriggins | 俺とてめーで何が違うかっつったら、 | you're just more in love with yourself. |
SteveScriggins | てめーは自覚してねーんだよ。 | or you're stupider. |
SteveScriggins | 普通にバカだから 自覚しても気にしてねーだけかも。 |
can't say which. |
SteveScriggins | どうでもいいんけどさ。 | don't care. |
Mae | あたし思うんだけど... | Ok, I think it's- |
SteveScriggins | だから「黙っとけ」って。 | SHUT. UP. |
SteveScriggins | これ以上話しかけんじゃねーぞ。 | don't test me, ok? |
SteveScriggins | ここまで怒らしちゃったらさ... | don't get near a man when he's like this. |
Mae | はあ!? | HA. |
Mae | 怒らしちゃったら何? ああん!? |
or what? |
Mae | 怒らしちゃったらどうすんだよ? なあ、スティーブ? |
or effing what, steve? |
SteveScriggins | ... | ... |
Mae | ... | ... |
SteveScriggins | 仕事しなきゃいけねーんだよ。 もうどっか行け。 |
get out of here. let me work. |
SteveScriggins | 戻ってくんじゃねーぞ。 | and don't come back. |
Mae | よお! | Hey! |
Sadie | やあ。 | Hey. |
Saleem | こんちわ。 | Hello. |
Mae | 一緒に演奏すんの? | You guys gonna play together? |
Sadie | へへ、うん、そうよ。 | Yeah ha ha |
Saleem | きっかけ、ありがとね。 | Thanks for making this happen, kid. |
Mae | ハハ、すげー。 | ha ha wow |
Mae | ... | ... |
Mae | ... | ... |
Mae | ふむ。 | huh. |
Sadie | ん?どうしたの? | what? |
Mae | 今気づいたんだけど、 あたしさ... |
I just realized that like... |
Mae | 役に立てたなあって。 | I did something helpful. |
Mae | プランを考えて実行したら、 ホントに人の役に立ったんだなあって。 |
Like I came up with a plan and did something good. |
Saleem | それって変なことなの? | Is that strange? |
Mae | いつも適当にやってるからさ、 | I feel like I just stumble into things all the time |
Mae | 今回、紹介したことがさ... | introducing you two is like... |
Mae | 知らない二人を「意図的に」助けようと思って、 実際助けてちゃって、 |
I *MEANT* to help out two strangers. And I did. |
Mae | そんでこうやって一緒に演奏して、 | And now you’re gonna play together |
Mae | そして恋に落ちて... | and fall in love... |
Sadie | え、ええ? ちょっと、違うんだけど。 |
What? No. |
Saleem | 僕には一応恋人がいるんだけど。 | I’m in a long term monogamous relationship. |
Sadie | あたしはそういうの興味ないのよ。 | I am not in the market. |
Sadie | 息子たちのことで手一杯だし。 | And my son takes up most of my attention. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Mae | なんか、気まずくしちゃった? | Did I make it weird? |
Saleem | ちょっと気まずくしちゃったね。 | You made it weird. |
Sadie | かなり気まずくしちゃったよ。 | Very weird. |
Mae | チキショー。 | dammit |
Mae | あの...こんちわ。 | Um. Hello. |
Sadie | こんにちは。 | Hello. |
Mae | あたし、メイ。 | I'm Mae. |
Sadie | セイディよ。 | Sadie. |
Mae | 何してんの? | what are you doing up here? |
Sadie | あなたこそ、何してるの? | what are *YOU* doing up here? |
探索。 | ->exploring | |
Sadie | あたしもそうやって辿り着いたの。 | same way I found it. |
だって... ここに来んのに理由いる? |
->i mean... do i need a reason? | |
Sadie | いらないね。 | nope. |
Sadie | ねえ、知ってた? | did you know |
Sadie | この町はここしかステージがないの。 | this is the only stage in town. |
ステージで何かやってんの? | ->are you on stage a lot? | |
Sadie | いや、最近は全然ないね。 | nope. not for a long, long time at least |
そんなことないよ! | ->that's not true! | |
Mae | この間だって、ピックアックスで 演劇やったんだよ! |
we just did a play at the hardware store! |
Mae | カウンターをステージにしてね! | we used the counter as a stage! |
Sadie | じゃあ、言い換えると、 この町には |
ok, this is the only stage in town |
Sadie | 「ステージ」として作られたのは ここしかない、ってことね。 |
that's only a stage. |
Mae | しばらく使われてなさそうだね。 | looks like no one's played here in a long time |
Sadie | うん、確か数十年前から 使われてないはずよ。 |
yeah, been a few decades. |
Mae | ここで、何... | are you gonna like |
Mae | ライブでもすんの? | put on something here? |
Sadie | ライブする人はいないと思うよ。 | oh, i don't think anyone's gonna be putting anything on here |
Sadie | こんなボロボロなとこでね。 | at least not anytime soon. |
Sadie | 電気も通ってないし、 いつ崩れ落ちてもおかしくないからね。 |
no electricity, probably structurally unsound. |
Sadie | ネズミとハトだらけだし。 | infested with rats and pigeons. |
Mae | 電気が通ってないとこを除けば、 この町だってそうじゃん。 |
other than the electricity that's like most of the town. |
Sadie | ハハハ。 | ha ha ha |
Sadie | 確かにね。 確かに。 |
that it is. that it is. |
Mae | よお! また会ったね。 |
Hi again. |
Sadie | あら、この間の子ね。 | It’s you, kid. |
Mae | 「子」って、 あたしは20歳なんだけど。 |
I’m actually 20. |
Sadie | あたしは38よ。 だから「子」でいいの。 |
I’m 38. You’re a kid. |
Mae | 妥当だね。 | Ok. |
Mae | どうやって見つけたの? | How'd you find this place? |
Sadie | まあ、ここのは 子供の頃から知ってたんだけど、 |
I mean I knew this was up here since I was a kid |
Sadie | 勝手に入ってみよう! って決断ができたのは、ついこの間だね。 |
but only got up the nerve to break in recently |
Mae | どうして決断したの? | why is that? |
Sadie | あたしは若くないし、 | not getting any younger |
Sadie | いつ崩れ落ちてもおかしくないしね。 | and this place could fall in any day |
Sadie | そしてある日、 気がついたの。 |
you get to a point in life |
Sadie | 人生の「初めて」が どんどん少なくなって、 |
where the number of first-evers gets lower |
Sadie | 同時に「もう二度と」が どんどん増えていくことにね。 |
and the number of never-agains gets higher |
Sadie | なんて言ったらいいんだろう... | i dunno |
Mae | うん、言いたいことはわかる。 | i know what you mean |
Sadie | いや、多分わかんないと思うよ。 | no you don't. |
Mae | 仕事はしてないの? | do you have a job or something? |
Sadie | してたよ。 | i did. |
Sadie | でもいろいろあってね。 | had some troubles, though. |
Sadie | 今は両親と暮らしてんの。 | living with my parents for now |
Sadie | あたしと息子と。 | me and my kid |
Sadie | だからフリーの時間が結構あるの。 | so i got a little free time. |
Mae | あたしもそんな感じだね。 | same with me, actually. |
Mae | ただ子供はいない。 | except no kid. |
Sadie | 世の中は狭いよね。 | small world. |
Mae | 面白いね。 | Funny. |
Sadie | 何が? | What? |
Mae | 教会の階段の近くでさ、 | I just met this guy over by the church steps |
Mae | 会ったんだよ。 | he was also hanging by himself |
Mae | 独りで演奏してる人に。 | and playing music. |
Sadie | やっぱり狭いね、 世の中は。 |
Small world. |
Mae | へへ。 まあ... |
Heh heh. Well... |
Mae | 世の中は知らないけど この町は確かに狭い。 |
Small town at least. |
Sadie | それもそう。 | Definitely. |
Mae | じゃあね。 | See ya. |
Mae | 町の向こうにいる男、知ってる? | you know, that guy across town? |
Sadie | ん?どの男? | what guy? |
Mae | この前話したやつ、 独りで演奏してる人。 |
the guy I told you about? |
Sadie | うん。 | yeah |
Mae | なんか寂しそうにしてたよ。 | he seems lonely |
Mae | そんでセイディも寂しそうだし。 | and you seem lonely |
Sadie | あの... | um |
Mae | 一緒に演奏したらいいじゃん! | you two could play together! |
Sadie | えっと... | uh... |
Mae | あたし、なんか気まずくしちゃった? | did i make this weird? |
Sadie | いいえ、大丈夫よ。 | no, it's fine. |
Sadie | 彼はどんな楽器を? | what's he play? |
Mae | バイオリン?フィドル? 一緒だったっけ? |
violin? fiddle? are they the same? |
Sadie | ふむ。 そうなんだ。 |
huh. ok. |
Sadie | またその人に会ったら、 顔を出すように言っといてくれる? |
Well, if you see him again, tell him to stop by. |
Sadie | 変な人じゃなければ、 だけどね。 |
unless he’s a creep or something |
Mae | 変なやつじゃなさそうかな。 | he doesn’t seem like a creep. |
Sadie | 防犯スプレーは持ってるから。 | well, I got mace. |
Mae | 教会の階段の近くでさ、 | I just met this guy over by the church steps |
Mae | 会ったんだよ。 | he was also hanging by himself |
Mae | 独りで演奏してる人に。 | and playing music. |
Sadie | やっぱり狭いね、 世の中は。 |
Small world. |
Mae | セイディのことも話したよ。 | I told him about you. |
Mae | こっちで演奏してること。 | Playing over here. |
Mae | しかも独りで。 | By your lonesome. |
Sadie | そっか。 | Oh. OK. |
Mae | 一緒に演奏したらどう??? | Maybe you could play together???? |
Sadie | その人のこと、 何も知らないでしょ? |
Do you know anything about this guy? |
Mae | 殺人鬼じゃないよ。 | He's not a murderer. |
Mae | 殺人鬼じゃないと思うよ、 多分。 |
I don't think he's a murderer. |
Sadie | そっか... あ、ありがと? |
Ok well... thanks? |
Mae | これって、前はなかったよね? | This wasn’t here before. |
Sadie | うん! 裏で見つけちゃったの! |
Yeah! Found them backstage. |
Saleem | そのまんま残ってんのって、 ホントすごいよな。 |
Can’t believe they’re still intact. |
Saleem | 60~70年ぐらい前のものだよな? | Must be 60... 70 years old now? |
Mae | 『元祖ディープ・ホロウ・ホララーズ』だって。 | “The Original Deep Hollow Hollerers” |
Sadie | 『ディープ・ホロウ・ホララーズ』って言いにくいよね。 | Try saying *that* three times fast |
ディープ・ホロウ・ホララーズ。 | ->Deep Hollow Hollerers | |
Mae | ディープ・ホロウ・ホララーズ。 | Deep Hollow Hollellers |
ディープ・ホロウ・ホララーズ、 ディープ・ホロウ・ホララーズ。 |
->Deep Hollow Hollerers Deep Hollow Hollerers | |
Mae | ディープ・ホロウ・ホララーズ、 ディープ・ハロウ・ホロラーズ。 |
Deep Hollow Hollellers Deep Hollol Horellers |
ディープ・ホロウ・ホララーズ、ディープ・ホロウ・ホララーズ ディープ・ホロウ・ホララーズ。 |
->Deep Hollow Hollerers Deep Hollow Hollerers Deep Hollow Hollerers | |
Mae | ディープ・ホロウ・ホララーズ、ディープ・ハロウ・ホロラーズ、 ディープ・ロロウ・ハロハーズ。 |
Deep Hollow Hollellers Deep Hollol Horellers Deep Hloler Hollerwers |
Saleem | 『コホン』 | *ahem* |
Saleem | ディープ。ホロウ。ホララーズ。 | DEEP. HOLLOW. HOLLER-ERS. |
Sadie | 『D.H.H.』ね。 | D. H. H. |
Mae | 誰なの、そいつらは? | Who are they? |
Saleem | お嬢ちゃん、 この町に何年住んでんの!? |
Geez kid, how long have you lived here? |
ポッサム・スプリング育ちだよ! | ->My whole life! | |
Saleem | だったら知らないワケないだろ。 | Well then you got no excuse. |
20歳なんだけど。 | ->I’m 20. | |
Sadie | もっと若く見えるね。 | You look younger. |
Sadie | この歳だとありがたいことなのよ。 | You’ll appreciate that later in life. |
Saleem | ディープ・ホロロ・ホロラーズ、 チキショー! |
The Deep Hollor Horrelors - goddammit |
Mae | ハハハ! | HA HA. |
Saleem | 『D.H.H.』はここ、ディープ・ホロウ郡の 史上最高のダンス・バンドだったんだよ。 |
The D.H.H. were *THE* premier dance band in Deep Hollow County |
Sadie | ここは彼らの専属ナイトクラブだったの。 | This was their club. |
Sadie | 確か4人組みだった。 バイオリン、サックス、チューバ、後アコーディオン。 |
Four of ‘em. Violin, sax, tuba, accordion. |
Saleem | ポルカやワルツ、 後はフォークソングとかやってた。 |
Polkas, Waltzes, old tunes from the hills. |
Saleem | 20代から40代ぐらいまでやってたんだ。 | 20’s through the 40’s. |
Saleem | 世界大恐慌の真っ最中、 みんなを元気付けてたらしい。 |
Took this town through some hard times. |
Saleem | 60年代に発売されてたフォークとか カントリー音楽のオムニバス・アルバムによく出てた。 |
They were on that famous anthology of appalachian music from the 60s. |
Sadie | そうね。 この町では伝説的な存在よ。 |
Yeah. Big piece of local history. |
結局どうなったの、 そいつら? |
->What happened to them? | |
Sadie | そうだね。 | oh yeah |
Sadie | ちょっと変な話なんだけど... | weird story there |
結局どうなったの、 ここ? |
->What happened to this place? | |
Sadie | 彼らが森の中で見つかった後、 | After they were found out in the woods |
Sadie | このクラブのオーナーが ちょこちょこ変わっちゃってさ... |
it passed from owner to owner for a long time |
Mae | 「見つかった」? 「森の中」? |
“Found”? “Out in the woods?” |
Sadie | ああ、うん。 | oh yeah. Uh. |
Sadie | ちょっと変な話なんだけど... | Weird story there. |
Saleem | おかしくなっちゃったんだよ。 | They got spooky. |
Sadie | というか「信心深く」なっちゃった、かな? | or kinda religious? |
おかしくなったって? | ->spooky? | |
Saleem | うん... 幽体離脱体験がどうのとか、 |
yeah they talked about taking trips out of their bodies |
Saleem | 幽霊のために演奏してるとか、 ワケわかんない話ばっかしちゃってさ。 |
and were playing for the ghosts that have been through here. |
Mae | ほお。 | huh. |
Saleem | わざと「アーティスト様」みたいに 気取ってんだろって思われてたんだけど... |
folks thought they were just being weird and poetic but |
信心深い? | ->religious? | |
Sadie | うん。 自分らは、何だったっけ... |
yeah they started talking about how |
Sadie | 「神々のために演奏してる」とか、 | they were playing for gods? |
Sadie | しかも自分たち以外、誰も知らない 神々のためにやってるとか言い出しちゃってさ... |
but like gods nobody knew about? |
Sadie | 幽体離脱体験がどうのとかね。 | and they were taking trips out of their bodies? |
Saleem | 何があったんだろなあ。 まあ、そこそこ年も取ってたしな。 |
who knows. They were also getting kind of old. |
Mae | 確かに変だね。 | that's weird. |
Sadie | 最期にはここにも来なくなっちゃって、 | In the end they stopped coming here |
Sadie | 森の中で演奏するようになって、 | and started playing out in the woods |
Sadie | 自作の小さなステージ? みたいなもんに立って。 |
on these little… band box thingies they built |
Saleem | まあ、みんながそう思ってたんだけどな。 | Or at least that’s what people figured |
Saleem | 1949年の11月頃に 死体が見つかったんだ。 |
In November of ‘49 they found them dead way out there |
Saleem | 全員凍死してた! | Died of exposure! |
Saleem | 楽器に凍り付いてたらしい! | Frost froze ‘em to their instruments! |
Sadie | みんな硬くなっちゃって なかなか動かせなかったんだって。 |
Had to peel ‘em off the ground. |
Saleem | ポッサム・スプリングの歴史上、 「はあ!?」的な出来事のトップ3に入るよな。 |
One of the great wtf moments in Possum Springs history. |
Mae | すげー。 | Holy crap. |
Sadie | というかなんでこの話を知らないの? | How have you not heard this story? |
Mae | いや、ただ... | No it’s just... |
Mae | あたし... | I... |
Mae | 何でもない。 世の中が広くてとにかく変なんだよ。 |
nothing. The world is big and weird. |
Saleem | やつらがいなくなって ここは終わっちゃったんだ。 |
After they were gone this place’s days were numbered. |
Saleem | しかし!後になって、 うん十年ぶりになんと! |
And now! for the first time in god knows how long! |
Saleem | このハスカー・ビー・クラブに 再び音楽が帰ってくるのだ! |
The Husker Bee Ballroom shall hear music again! |
Sadie | ハハハ。 | Ha ha ha. |
Saleem | しかも満席じゃん! ハトは音楽の良さがわかるらしい! |
And it’s a full house! Pigeons appreciate quality! |
Mae | なんか嬉しいね、これ。 | This makes me happy. |
Sadie | 喜ぶにはまだまだ早いよ。 | Save the happiness for when we’re good. |
Saleem | まずは練習して うまくならないとな。 |
Yeah. Let’s get good. |
Sadie | ここは寂し過ぎるし、 雰囲気だけでも音楽で改善しよう。 |
This place could use some good. |
Saleem | 音楽って、 そこが最高なんだよな... |
Well, that's one thing about music- |
Saleem | 何もないところを いっぱいにする能力! |
it fills empty space! |
Mae | すげー。 鳥がクソ多い。 |
holy shit. That’s a lot of birds. |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | 昔の人って、 | people used to like |
Mae | こんなとこに通ってたんだなあ。 | come here. |
Mae | ほお。五芒星だ。 | Whoa. Pentagram. |
Mae | だからって何も証明されねーぞ、 変な高校生よ。 |
doesn't prove anything, weird teens. |
Mae | でも気味悪いなあ。 | Spooky though. |
Mae | ふむ。五芒星だ。 | Huh. Pentagram. |
Mae | よお、狂犬病君。 | Hey Rabies. |
Mae | お前の人生って楽しいだろうなあ。 | I bet your life is exciting. |
Mae | 友達とたっぷり遊べるし。 | playing with your friends. |
Mae | お前だって最高にイケてんじゃん、 絶対人気者だろうね。 |
i mean you're a champ, you've gotta be popular. |
Mae | ゴミを喰ったり | eating garbage. |
Mae | そこらの虫とかも喰ったり。 | and common pests. |
Mae | なんかさ... | i feel like |
Mae | この世の中にお前が存在してて、 ホントに良かったよ。 |
i'm just glad the world includes you, dude. |
Mae | じゃあ、そろそろ行かないと。 | alright. I gotta jet. |
Mae | またね、狂犬病君。 | see ya later, Rabies. |
Mae | 達者でな、生き延びろよ。 | stay cool, stay alive. |
Mae | おおお! | whoa! |
Mae | よお、狂犬病君!!! | hey rabies!!! |
Mae | メイのかわゆい ゴミ喰い大魔王は誰だあ!? |
who's a good little trash king??? |
Mae | お前だよ。 | it's you. |
Mae | でさ、ちょっと聞きたいんだけど、 狂犬病君。 |
so tell me, rabies. |
Mae | 幽霊がどうのこうのって、 どう思う? |
what do you make of this ghost stuff? |
Mae | なんかすげーよな? | it sure is something, eh? |
Mae | ああ、はいはい。 それは言えてるね。 |
oh yes. good point. |
Mae | 自分は何をどう思ったらいいか、 わかんなくなってきたよ。 |
i guess I don't entirely know what to think |
Mae | でも「感じる」んだよね。 | i like *feel* it, though? |
Mae | みんなに信じてもらえたらいいのに。 | wish everyone just believed me. |
Mae | ありがとね、狂犬病君。 お前のサポートは心強いよ。 |
thank you, rabies. your support means a lot. |
Mae | フクロネズミにしては最高だよ。 | you're a good-ass possum, rabies. |
Mae | じゃあ、そろそろ行くね! | alright, I'm off! |
Mae | 気をつけてね! ゴミいっぱい喰えよ! |
stay safe! eat some trash! |
Mae | 後、そこらの虫とかもね! | and common pests! |
Mae | よお、狂犬病君。 | hey Rabies. |
Mae | どうよ、調子は? | how's life? |
Mae | 良かった、良かった。 | that's good to hear. |
Mae | 学校でさ、 絵を描かされたんだけど、 |
back in school we had to write this thing |
Mae | 「どこにでも行けるとしたら、えーと... 15年後の自分はどこにいると思う?」みたいな。 |
Like, if you could be anywhere in… uh… 15 years, where would you be? |
Mae | 超楽チンだった。 | and it was an easy assignment |
Mae | だって15歳の時に書いたんだけど、 | because i drew it when i was 15 |
Mae | 今でも全然変わんないもん。 | and it hasn’t changed |
Mae | 当時は「20年後」だった。 | except it was 20 years then |
Mae | あたしが農場にいる。 | i’m on a farm. Or something like that. |
Mae | でも畜産とか農業じゃなくて、 | but not with like animals or crops or something |
Mae | あ、トウモロコシかも? あたしトウモロコシ畑って好きなんだよね。 |
maybe corn? I like corn fields |
Mae | ここらへんなのかな? それともアイダホ州のどっかかな? |
maybe here, maybe in like Idaho or something |
Mae | で、あたしたちがそこにいて、 その子もいて...絵では女の子なんだけどね。 |
and we’re there- she’s there- in the drawing she’s a she |
Mae | そしてあたしたちが結婚...いや、違うか... アイダホ州でも「結婚」ってできんのかな? |
and we’re married, or no… like, whatever they do in Idaho |
Mae | 当時の先生は 「結婚すると思うよ」って言ってたな。 |
my teacher wrote "i think they just get married" |
Mae | で、それはどうでもよくて、 とにかく未開拓地みたいなとこにいるんだよ。 |
but no like i mean out on the frontier |
Mae | 長いこと一緒にいると 「自然結婚」ってなるとこね。 |
you just stay with someone long enough that it’s a thing. |
Mae | 呼び名は何でもいいわ。 好きに名前付けとく。 |
whatever. I can call it what i want. |
Mae | でさ、あたしたちが大自然の中を歩き回ったり、 農場の仕事をしたり、 |
anyway, we go out and wander around and do work together |
Mae | 家に帰ってきたら 身体中がひどく汚れてて、 |
and we come home and we’re all gross |
Mae | 常に風が顔に当たってるような感覚で、 | and your face feels like it does when it’s been windy all day |
Mae | 外は寒くて、 | it’s cold out |
Mae | あたしたちはピザを頼む。 | and we order pizza |
Mae | 先生に言われたんだよね。 「え?農場に?何もないド田舎なのに?」って。 |
my teacher was like "on a farm? in idaho?" |
Mae | 描いた絵はすぐ近くに 小さな町があるから大丈夫。 |
yeah there’s a town nearby in this drawing |
Mae | 結構大きな絵だった。 | it was a big drawing. |
Mae | で、二人でピザを食って、 あたしがゲームをやる。 |
and we eat pizza and I’m playing a video game |
Mae | そしてその子は何か作ってる。 | and she’s making something |
Mae | 木工細工とか鍛冶とかやってるから。 | like she does woodworking or she’s a blacksmith or something |
Mae | だから手が超荒れてのね。 | so she has really rough hands |
Mae | 先生に突っ込まれたんだけど、 「リビングで木工細工や鍛冶やってんの!?」って。 |
Teacher was like "She’s doing woodworking and-or blacksmithing in the living room?" |
Mae | で、その子はブーツ履いてるんだけど、 | and she has boots but like |
Mae | あたしのは泥で汚れてて、 | mine are muddy |
Mae | その子のは傷だらけになってんのね、 | but hers are all scuffed up from work |
Mae | 木工細工か何かで。 | from the wood. Or the fire. Or something. |
Mae | 大きな猫を2匹と、 | and we have 2 big burly cats from a barn |
Mae | 犬も飼ってて、 | and a dog |
Mae | みんなで月に向かって 吠えて遊ぶんだ。 |
and we all howl at the moon together |
Mae | 子供の頃からずっと 欲しいなあって思ってた。 |
parts of it I’ve wanted since I was a kid |
Mae | 少なくとも猫と犬はね。 | the cats and the dog at least |
Mae | 子供はいない。 | no children |
Mae | いらない。 | no children |
Mae | マジでいらない。 | no children |
Mae | 狂犬病君は? どうよ? |
how about you, rabies? |
Mae | 子供欲しい? | does rabies want babies? |
Mae | お前にもこんな計画、あるかな? | do you have big plans? |
Mae | ふ~ん、そうなんだよね。 言えてるわ、狂犬病君。 |
mmm. too true, rabies. too true. |
Mae | じゃあ、あたしそろそろ行くね! | alright, i'm off! |
Mae | 会いに来てくれてありがと! | thanks for saying hello! |
Mae | またね!いい子にしててよ、 後ゴミもいっぱい喰っときな! |
see ya around! be safe and eat trash! |
Mae | 後、虫もね! | and common pests! |
Mae | 農業。 | Farming. |
Mae | 農業ならできるかも。 | I could farm. |
Mae | ずっとこの町にいれば、 | If I stay in town long enough |
Mae | いつか農業ライフに慣れるかもね。 | I could see getting into the farm life. |
Mae | でもさ、農場って一つ大きな 問題があるんだよね。 |
the problem with farms |
Mae | 大量のウンコだ。 | is the amount of poop. |
Mae | 動物がいなくても。 | like even if you don't have animals. |
Mae | ウンコを買わなきゃいけないみたい。 | you actually buy poop or something |
Mae | そしてあちこち ばら撒かなきゃいけないし。 |
and shovel it all over the place. |
Mae | 狂ってんよ、それ。 | it's madness. |
Mae | ウンコ狂いだよ。 | it's poop madness. |
Mae | こっから数キロ進んで 高速道路を越えると、 |
After this, a few miles and you go under the highway |
Mae | もう農場と畑しかな~んにもない。 | and it's just rolling fields and farms. |
Mae | 今年の秋はトウモロコシ迷路 逃しちゃったわ。 |
I missed the corn mazes this fall. |
Mae | 後、ブリドル市でやってるお化け屋敷も。 | And the haunted barn in Briddle. |
Mae | まあ、また来年もあるしね。 | always next year. |
Mae | 来年の秋のキャンプファイアと アメリカンドッグ食い放題は楽しみ。 |
for campfires and corndogs. |
Mae | 町は急に終わっちゃうんだよね。 | weird that town ends like |
Mae | 『ドーン!』 | *BAM!* |
Mae | こっからは何もない。 | right here. |
Mae | 目には見えない線が | there's like a line |
Mae | 引かれてるみたい。 | somewhere |
Mae | あたしたちには見えないけど、 | that no one can see. |
Mae | 地図を見ればわかる。 | but you can put it on a map. |
Mae | この町って、 いつかブームが再来すんのかな。 |
wonder if we'll ever be a big booming town again. |
Mae | 昨日の夜のやつらってさ、 | those guys last night were like |
Mae | 現実を受け入れてないんだよね。 | deluded. |
Mae | いつか盛り上がったらいいよなあ。 | but it'd be really nice. |
Mae | 神様が存在してたら | if there was a god |
Mae | 直接お願いできたかも。 | i might ask. |
Mae | いたとしても、 そいつはこの町を地獄にした |
but i think they'd have to fight the other gods |
Mae | まず、そいつらを やっつけなきゃなあ。 |
that bled this place nearly to death. |
Mae | なんかさ... | i'm like |
Mae | ある意味、 みんな、偉いんだよね。 |
proud of us all |
Mae | こんなしょーもない、クソみたいな町に ずーっと住んでても、 |
for having good-ass lives |
Mae | そこまで悪くない人生を 送れちゃってるしね。 |
in a shitty, stupid, good-ass town. |
Mae | ポッサム・スプリングに乾杯。 | here's to you, Possum Springs. |
Mae | みんなのサバイバル精神に乾杯。 | here's to survival. |
Mae | おっとっと、チラシだ! | Hey look, some brochures! |
Mae | あのー、みんなはどこに...? | Excuse me, but where is everybody? |
Janitor | {width=4} もう22時45分だぞ。 閉まってんだからな。 |
{width=4} It's 10:45. It's closed. |
Janitor | ポッサム・スプリング行きの最終バスに 乗る奴なんて、なかなかいねーよ |
Not a lot of folks getting off the last bus to Possum Springs these days. |
Janitor | お前くらいさ。 | Just you. |
ていうかいくら何でも受付に 人くらいいるでしょ? |
[[Isn't there supposed to be someone at the desk? someone]] |
|
ていうかおっさん、誰? ここの清掃員? |
[[So are you the Janitor or something? something]] |
|
Mae | どう?ドアの件、進んでる? -_- | How's that door coming? -_- |
Janitor | どう?ジュースの件、進んでる? | How's that soda coming? |
Mae | はい、タダコーラ。 | One Freeasscola. |
Janitor | ああ、うめぇ。 | Yummers. |
Janitor | で、なんでこんなとこに来た? | So what are you doing here? |
Mae | ここに住んでんの。 | I live here. |
Mae | ていうか、住んでた。 | Well, lived here. |
Janitor | そっか。よくわかんねーけど。 | Huh. Strange. |
Mae | あと、どれぐらいで直りそう? | When do you think that door's gonna be finished? |
Janitor | 直ったよ。 | Now. |
Janitor | じゃあな。 | Goodbye. |
Mae | え?あ、じゃね。 | uh. bye. |
Janitor | 閉まってんだって。 | Closed. |
Mae | だったらなんで電気点いてんの? テレビも。 |
Why are the lights on? Why is the TV on? |
Janitor | 独りでここにいると 怖くなっちまうからだよ。 |
I get spooked when I'm here by my lonesome. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Janitor | らしいな。 | Looks that way. |
Mae | 何する人? | What do you do? |
Janitor | このドアを直す人。 | I fix this door. |
Mae | そんだけ? | That's it? |
Janitor | なワケねーだろ。 | Nope. |
Mae | ちょっと通してくんない? | Can I squeeze past you? |
Janitor | ダメ。 さっき壊れちまったから。 |
Nope. Just broke the damn thing. |
Mae | いつ終わんの? | When do you think it might be done? |
Janitor | お前が自販機からコーラを 買ってきてくれた頃にはなんとか。 |
Right after you go grab me a Fiascola from the machine. |
Mae | ... | ... |
Mae | おごれってこと? | Am I paying for this? |
Janitor | 営業時間外はフリーで出るように いじってあんだ。 |
I always rig it when I'm here after hours. |
Mae | いいね。 フリーって、「無料」ってこと? :) |
Nice. Free as in free? :) |
Janitor | 「止める人はいねーから」 のフリーだよ。 |
Free as in no one's here to say otherwise. |
Mae | 切符売り場だ。 | It's the ticket stand. |
TV | さあ、『ガーボ&マロイ』のお時間でーす! | Welcome back to Garbo And Malloy! |
TV | マロイさん、今日のニュースは? | What's in the news today, Malloy? |
TV | 今日は市場が ぐっと盛り上がってますよ! |
Markets were up today! |
TV | ぐぅぅぅぅぅっとね! | Waaaaaay up! |
TV | 今、チャートを見てますけれどもね 非常にいい感じです! |
I'm looking at a chart and it's pretty impressive! |
TV | 雇用も創出しまくり! | The economy added 15,000 jobs |
TV | そのほとんどは経理部門 なんですけれどもね! |
mostly in the chart sector |
TV | 経理は不景気や国の しょーもない規制などに強いんです! |
which is notoriously recession proof! |
TV | おっとっとっと、ガーボさん、 政治家じゃありませんから! |
My my, Garbo, we got a little political there! |
TV | まあ、たまには政治にも 触れておかないとね! |
Gotta get political every now and then. |
TV | 先週ね、いわゆる出会い系サイトで 出会った女性とデートをしてきまして。 |
I went on one of those internet dates last week. |
TV | はあ。 | Oh? |
TV | そう、インターネットは愛に効く! | Yeah the internet is a truly giving lover. |
TV | ですから視聴者にいい男を お求めの方がいましたらね |
Hey, any lovely ladies out there looking for an eligible bachelor? |
TV | 是非私にご連絡ください! | Get in touch! |
TV | いい男が見つかったら、 お伝えします! |
And I'll let you know if I find one! |
Mae | ちょっと待った、マジで? | What the? |
Mae | ライム味もあるのに、 コーラでいいの? |
They have Lime Fiasco and he wants a Fiascola? |
Mae | もったいね。 | That's just a waste. |
Mae | まあそんなこと どうでもいいや。 |
Okay, just gotta grab it. |
Mae | :) -_- マスコットのフックス君、 超イケてる。 |
:) -_- Fiasco Fox you are too dreamy. |
Mae | あらら。 こんなのできちゃったんだ。 |
Wow. When did they put this up? |
Mae | ペンシルバニア州 ポッサム・スプリングにはピッタリ。 |
Possum Springs has never looked more... |
Mae | クソ胡散臭いところがね。 :\ | ...falsely advertised. :\ |
Mae | 客が来ても町を見たとたん、 すごいがっかりするだろうな。 |
Visitors are going to be so let down when they see the actual town. |
Mae | 「ようこそ、落胆の町へ!」 | Prepare to be disappointed, ye who enter here! |
Mae | ピッタリじゃん。 この町のスローガンに。 |
Our Town Motto. |
Mae | 北の方には国有林。 | State forest up top, |
Mae | そこ以外は... 「普通リン」? |
Regular forest everywhere else. |
Mae | どこもかしこもリンリンリン... | Woods, woods, woods. |
Mae | おや、鉱山のトロッコだ。 | Look at that minecart. |
Mae | 鉱山なんてとっくに なくなってんだけど。 |
That's all long gone. |
Mae | こいつって、もしかしたら タイムトラベラーがつくったのかな? |
Was this made by a time traveler? |
Mae | この町は電波が入んないから 公衆電話会社は大喜びだろうね。 |
It must be such a relief to payphone companies that Possum Springs gets zero cell reception. |
Mae | 親に電話しようかなと思ったけど | It'd be cool to call my parents |
Mae | どっかのバカが電話を壊してる。 | but some jerkhole took the time to actually rip it off. |
Mae | どこの誰だよ、 受話器だけをパクるバカは!? |
Who steals a phone? |
Mae | 盗んだ受話器、 何に使ってんのかな? |
I wonder what they're doing with that phone. |
Mae | 夜は一緒に寝たり | Sleeping with it at night. |
Mae | 散歩に連れてったり | Taking it for walks. |
Mae | ぎゅーっと抱き締めたり | Holding it tight. |
Mae | 話しかけたり | Talking into it |
Mae | 誰も出ないけど | to nobody. |
Mae | そっとキスとかしてたりして。 | Smooching it so right. |
Mae | もう何なんだよ。 | Well, this is great. |
Mae | 別に派手な歓迎会とかを 期待してたワケじゃないけどさ |
I mean I didn't expect a party or anything |
Mae | 誰か一人ぐらいは 迎えに来いっての。 |
but I figured *someone* would be here. |
Mae | ... | ... |
Mae | はあ。 おかえり、メイ。 |
Welcome home, Mae. |
Mae | さて、町の外れに来ましたよ。 | Well I'm right outside town. |
Mae | お母さんもお父さんもいない。 | Mom and dad nowhere to be found. |
Mae | オマケに、暗いし寒い。 | Dark and cold. |
Mae | さ、歩いて帰るか。 | Guess I'm walking. |
Mae | ひとりぼっちで。 | Alone. |
Mae | わお。 | Wow. |
Mae | 電車の音、やっぱ懐かしいな。 | I didn't realize how much I missed the sound of that train. |
Mae | 地面が落ち葉だらけの、 真冬の頃... |
I used to hear it in my bed at night |
Mae | ベッドに入ったら、 いつもあの音が聞こえてた。 |
during the winter when the leaves were down. |
Mae | このバス停って、 町で一番新しい建物なんだろうな。 |
This bus station is maybe the newest thing in Possum Springs. |
Mae | 国からお金が出たのかな。 | Guess they got state funding or something. |
Mae | 第一印象は良くなるよね。 お別れの印象も良くなるかな。 |
It makes a good first or last impression I suppose |
Mae | あそこの寂れたガラス工場さえ なかったらなあ。 |
if not for the abandoned glass factory back there. |
Mae | ずっと前から、 目障りなだけなんだよね。 |
Not getting rid of that anytime soon. |
Mae | とりあえず、森を通って帰ろ。 | Well, I guess I'm gonna hike through the woods. |
Mae | 森の向こうに、家がある。 | Through the woods is home, |
Mae | 森の向こうに、ベッドもある。 | my bed, |
Mae | 森の向こうに、育児放棄した親もいる。 | and my negligent parents. |
Mae | 高速の方には戻んないよ。 | I'm not walking back out to the highway. |
Mae | 車にひかれちゃう。 | Probably get hit by a car or something. |
Mae | そういえばさっきの清掃員 どこ行ったんだろ? |
Hey where did that Janitor go? |
Mae | 歩いて帰ったのかな? | Did he walk? |
Mae | なんかごめんね。 | Sorry about that. |
Gregg | ハハ、 最高だったじゃん。 |
Ha ha that was kinda awesome. |
Mae | グレッグが殺されなくてよかったよ。 | Well I'm glad you didn't get killed. |
Gregg | 死んじゃったら 階段に憑いてやる。 |
I would totally haunt this entire stairwell. |
Mae | 準備はOK? | Ready to go? |
Gregg | うん! | Yep! |
Mae | マジでごめん。 | Oh god I'm sorry |
Gregg | い、いや... 大丈夫だから。 |
It's... it's cool. |
Gregg | ちょっと怪我しちゃったかも。 | I think I sprained something. |
Mae | うそ... | Aw crap. |
Gregg | 行こう! | Let's go! |
Gregg | チキショー!!! | GEEEEEZ. |
Mae | おもいっきりバカな発想だったよね。 | You know, this is a really stupid idea! |
Gregg | ちゃんと協力すればいけるって! | It wouldn't be if we just worked together! |
Mae | 頑張ってんだよ!!! | I'M TRYING!!! |
Gregg | じゃあ、もっかい ...1、2、3! |
Oh let's go ONE TWO THREE! |
Gregg | いやああ、ダメだな。 作戦をもっかい考え直そう。 |
Ok ok ok. We need to rethink our strategy. |
Mae | 何かいいのある? | Ok shoot. |
Gregg | うん。まずさ... 俺を殺そうとしないことだよ!!! |
How about this time YOU DON'T ALMOST KILL ME. |
Mae | ああ、はいはい。 「グレッグを殺しちゃダメ」って忘れちゃってた! |
Oh good ok because before I forgot to not kill you. |
Mae | ...皮肉っちゃってごめん。 | Duly noted. |
Gregg | 階段で人生を終えたくねーんだよ。 | My entire life has passed before my eyes in this stairwell. |
Mae | それは言えてるね。 | That's like metaphorical. |
Gregg | とにかくこいつを上まで 運びたいだけだよ!!! |
I JUST WANT TO GET THIS THING UPSTAIRS!!! |
Gregg | なんでこんな悪戦苦闘しなきゃ いけねーんだよ!?!? |
WHY HAS GOD FORSAKEN ME?!?! |
Mae | もう早くしようよ。 超疲れてきた。 |
Ok let's go. I am getting really tired. |
Gregg | わかったわかった。 | Ok ok ok. |
Gregg | 本気でウツんなるわ。 | I'm just depressed now. |
Mae | そうやって、へこまないでよ。 | Aw man, don't give up hope. |
Mae | 諦めちゃってもいいんだけど、 へこむのはやめて! |
I mean we could just quit but like don't give up hope! |
Gregg | グアアアアアアアアア!!!!! | RRRRRRRRAAAAGH!!!! |
Gregg | やってやろう!!! | LET'S GO!!! |
Gregg | ちょ待てよ! | Hang on a sec! |
Gregg | おいおい、 ロデオじゃねーんだからさ! |
Whoa there cowboy! |
Gregg | 待てって! | Hold up! |
Gregg | そう! そうそうそう!!! |
Yes! GOOD GOD YES!!! |
Gregg | があああああああ!!! D: | Aaaaaauuuuuuuggh!! D: |
Gregg | _o_ : |
_o_ : |
Mae | 両腕が完全に死んでるわあ。 | My arms are dead, dude. |
Gregg | 俺は全身が死んでるよ、 マジで。 |
My entire body is dead, dude. |
Mae | うぅぅぅぅぅぅっ。 | uuuuuuuuuuuuuugh. |
Gregg | 早く終わらせよう! | Let's get this over with! |
Mae | うわっ、接着剤の臭いが消えねーよ... | Oh god I still smell the glue. |
Gregg | 俺、薬中って思われちゃうじゃん。 | My neighbors are gonna think I'm on drugs |
Gregg | それかDIYマニアだな。 | or just like gluing the hell out of some shit. |
Mae | でさ... | Ok. So. |
Mae | マジで上まで運ばなきゃいけないんだよね? | We're really carrying this thing up the stairs? |
Gregg | クソ楽しそうじゃん... | This is gonna be great. |
Mae | 絶対死ぬね、グレッグ。 | You are so gonna die. |
Gregg | ハハハハ! | Ha ha ha ha! |
Mae | ホットケーキみたいに ペッチャンコになっちゃうよ。 |
You're gonna get squashed like a pancake. |
Gregg | ハハハ。 | Ha ha ha. |
Gregg | でもマジな話、 殺すなよ? |
But seriously don't kill me. |
Gregg | 合図出すから見ろよ。 | Watch me and I'll give you the signals. |
Mae | ラジャー。 | Roger roger. |
Mae | ごめんごめん!!! | Sorry!!! |
Gregg | があああああ! | AAAAARGH. |
Mae | ぐぁあああああ! | Raaaaargh! |
Gregg | があああああ。 行っちゃおう! |
Aaaargh LET'S GO! |
Mae | ぐぁあああああ!!! | RRAAAARRRGH |
Gregg | 『はぁ』『はぁ』『はぁ』 | *pant* *pant* *pant* |
Mae | ぐぅぅぅぅ。 | oooof. |
Gregg | オッケー。 もっかい行こう。 |
Ok let's go. |
Mae | 死にてー。 | I want to die. |
Gregg | っていうか俺ら死んじゃってる 気がすんだけど。 |
I'm not sure we didn't die. |
Mae | これは地獄。 本気でマジで地獄。 |
This is hell. This is literally hell. |
Gregg | 俺らは神様に見捨てられたぞ。 | We are the damned. |
Mae | じゃあ、もっかい挑戦する? | Ok, we doing this? |
Gregg | うん、やってやろう。 | Yeah let's do it. |
Mae | ちょっとフラフラしてきちゃった。 | I'm getting light headed. |
Gregg | 俺はもう死にかけてんだよ。 | I'm getting dead, quick. |
Gregg | 行っちゃおう。 | Let's go. |
Mae | ...なんで... こんなことを... |
...why... |
Gregg | もう俺にもわかんねー。 | I don't even know anymore |
Gregg | とにかく行っちゃおう。 | Let's go. |
Gregg | もういい! エレベーターで行くわ! |
Screw it! We're taking the elevator! |
Mae | はあ!? エレベーター使えんの!?!? |
WE COULD HAVE TAKEN THE ELEVATOR? |
Gregg | 使えるよ? | Yeah? |
Gregg | でも階段から行った方が、 家のドアに近いからさ。 |
But this way put us out closer to our door. |
Mae | 一生、いや、 永遠に絶対許さねーぞ!!! |
I WILL NEVER FORGIVE YOU FOR THIS. |
Gregg | はあ!? 何が!? |
WHAT??! |
Gregg | ハハハ、 あああ疲れた。 |
ha ha ha i'm so tired |
Mae | でしょ!? | i know right? |
Gregg | だってさ、 | remember, like |
Gregg | 直前に一日仕事してたんだよ。 | i worked a whole day before doing this. |
Mae | あんたは一日中 座りっぱなしでしょ。 |
you sit on your ass all day i bet. |
Gregg | ずっとじゃないんだよ! しょっちゅう立つし! |
only part of it! i stand a lot! |
Mae | よお、チャゾコフ先生! | Hey Mr. Chazokov! |
Chazokov | おお、メイちゃんじゃないか! 勉強はダメだけど頭のいい娘だ! |
Hello Mae! My best worst student! |
Mae | へへ、そうかもね。 | ha ha. yeah. |
Mae | 星座は大好きだったけど、 学校は嫌いだった。 |
Liked the constellations. Hated school. |
Chazokov | おいおい、学校を悪く言うんじゃないぞ! 学校ってのは将来に必要な場所だからな! |
Hey, don’t knock school. School is vital for your future! |
Chazokov | なんでポッサム・スプリングに...? | What are you doing back in Possum Springs? |
Mae | 退学しちゃった。 | I dropped out of school. |
Chazokov | そうか。 | Oh. |
Chazokov | まあ、星座に興味があるんだったら、 | Well, if you’re still interested in constellations |
Chazokov | 坂を下ったところにうちがあるから、 明日以降、屋根まで登ってきなよ。 |
come by my roof down the hill later this week. |
Chazokov | 新しい望遠鏡はできてるはずだから。 | Should have my new telescope set up by then. |
Mae | 了解! | Sure thing! |
Chazokov | {emote=stars} | {emote=stars} |
Mae | <o> | <o> |
Mae | よお、チャゾコフ先生。 | Hey Mr. Chazokov |
Chazokov | お隣さんの屋根から飛び降りてきたのか? | Did you jump down from the next door roof? |
Varney | {medianLocator} おい、メイ! 次は通報してやるからな! |
{medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae! |
Mae | は~いはい。 | Whatevs. |
Varney | {medianLocator} 何だと!? | {medianLocator} What? |
Chazokov | 私もメイと一緒だ。 熊の居場所じゃないのに来てるんだよ。 |
I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong. |
Mae | その望遠鏡で... まさか... |
Are you using a telescope to... uh... |
Mae | 太陽を直接見てんじゃ ないでしょうね? |
stare at the sun? |
Chazokov | いやいやいや! | No no no! |
Chazokov | 今夜に向けて調整してるんだ。 [color=dddddd][wave]素晴らしい[/all]ことが起きるんだぞ! |
I am calibrating for tonight, for something [color=dddddd][wave]amazing[/all]! |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | <o> | <o> |
Mae | で、その素晴らしいことって、何? | So what is this amazing thing? |
Chazokov | 西の方の夜空に キャットシスが登場するんだよ! |
Castys will appear in the western sky! |
Mae | キャットシスって誰? | Who's Castys? |
Mae | キャットシスって何? | What's Castys? |
Chazokov | 夕暮れ星だよ。 夜空を彷徨う薄く光る星なんだ。 |
Castys is a dusk star- a faint and wandering celestial object. |
Chazokov | キャットシスの由来は、天国まで届く塔を建てた とある女の物語にある。 |
The star tells the story of woman who built a tower to heaven |
Chazokov | その塔を建てたことで神々の怒りを買って、 その女は海の底まで沈められた。 |
And for this the gods sunk her deep into the sea. |
Mae | すげー。 神々って、最悪だよね。 |
Wow. Jerks. |
Chazokov | けど海底まで沈められても、 その女は死なないと決心したんだ。 |
But even in the depths, she refused to die. |
Mae | :) | :) |
Mae | [size=1.2][shake=.01]かっちょいい![/shake][/size] | [size=1.2][shake=.01]DAMN STRAIGHT.[/shake][/size] |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Chazokov | この物語のポイントって、 何だと思う? |
What do you think the story means? |
「面白いことやりながら永久に生きろ」 ってことじゃないの? |
[[It means do awesome stuff and never die. refuse]] |
|
「神々なんかクソだから、無視」 ってことじゃないの? |
[[It means screw the gods, they are total jerks. gods]] |
|
Chazokov | 神々ってのはな、我々人間がコントロール できないものの代役みたいなもんなんだ。 |
The gods are only stand-ins for things we cannot easily control. |
Chazokov | 大洪水とか、癌とか、 そういうのと一緒。 |
We might just say floods, or cancer, or what have you. |
Mae | 今あげたやつらもだいぶクソだけどね。 =_= | Well, all of those things are jerks too. =_= |
Chazokov | そいつは賛成だな。 | You'll have no argument from me. |
Chazokov | でも我々は星だってコントロールできないし、 | But we can't control the stars either |
Chazokov | 我々なんかより全然大きくて 明るい存在なんだ。 |
and they are bigger and brighter than we are. |
Mae | また今度、望遠鏡を試しに来てもいいかな? o_o | I might come back and check out your telescope sometime. o_o |
Chazokov | いつでも大歓迎だよ! | My roof is your roof! |
Chazokov | ほっほっほー! | Ho ho ho! |
Chazokov | 簡単にうまくいくもんだったらいいのになあ。 | If only it were that easy. |
Chazokov | アップルバウムの話、知ってる? | Think of Mr. Applebaum. |
Mae | あの像の人だよね? | The statue guy? |
Chazokov | 彼の像はまだあそこに立ちつつも、 彼自身は身も心も存在しない。 |
His statue stands, but he and his mine are gone. |
Mae | まあ、あたしは永遠に生きる つもりなんだけどね。 :) |
Well, I'm going to live forever. :) |
Chazokov | 絶対いけると思う、メイなら。 | I know you will, Mae. |
Mae | ドラキュラなんか超えてんだからね。 \o/ | I'm an effing Dracula. \o/ |
Chazokov | あらら、大変! | Oh no! |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | <o> | <o> |
Mae | 占星術師でもやってるの? | Are you an astrologer or something? |
Chazokov | 占星術師じゃなくて、[wave]天文学者[/wave]だよ。 でも、やってるよ趣味でな。 |
The word is [wave]astronomer[/wave], and I am but an amateur. |
Mae | お金もらってるワケでもないのに そこまで知識を身につけてるなあ。 |
You know a lot for someone who isn't paid to know about it. |
Chazokov | そのコメントが実に悲しいよ。 | That is one of the saddest sentences I've ever heard. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | なんかごめんね。 | Sorry? |
Chazokov | また今度、夕方頃においでよ。 星の知識をちょっと叩き込ませてもらうよ。 |
Come back some evening, we'll cram some stars into that head of yours. |
Mae | :) | :) |
Mae | 了解! | Will do! |
Mae | : |
: |
Chazokov | いつでも大歓迎だよ! | My roof is your roof! |
Mae | 面白かったなあ。 | That was pretty great. |
Chazokov | また2日後に見れるからな。 | We can look again in two days time. |
Chazokov | また来てくれんのかな? | Will you be back? |
うん、覚えてればね! | -> Yeah if I remember! | |
来ないと思う。 | -> Probably not. | |
Chazokov | うんうん、来るね。 | Oh, you will be. |
Chazokov | 星の魅惑に耐えられる人はいないぞ。 | No one can resist the stars forever. |
Mae | なんか気味悪いよ、それ。 | That’s spooky, Mr. Chazokov. |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | Beh heh heh hehe. |
Chazokov | メイ・ボロウスキ! ドアをノックしてくれたら良かったじゃないか! |
Mae Borowski! You could have knocked on the door down there. |
Chazokov | 人様の屋根に勝手に登っちゃダメだよ! | Impolite to be on other people’s roofs! |
Varney | 次は通報してやるからな! | Next time I’m gonna call the cops! |
Mae | は~いはい。 | Whatever. |
Chazokov | ぶわはっはっは! | Beh heh heh heh! |
Chazokov | とにかくまた来てくれて嬉しいぞ! | At any rate, I am glad you have accepted my invitation! |
Mae | 何してるの、ちなみに? | What are you doing anyway? |
Chazokov | 夕暮れ星探しだよ! | Hunting dusk stars! |
夕暮れ星って何? | -> What’s dusk stars? | |
Chazokov | 夜空を彷徨う星の種類なんだけど、 光が薄過ぎて夜でもなかなか見つからないんだ。 |
Wandering stars the light of which does not come through at night. |
Mae | どうやって見つけるの? | How does that work? |
Chazokov | 大気と夕日の当たり具合によるんだ。 | It is a trick of the atmosphere and setting sunlight. |
Chazokov | 毎年、春と秋の数週間しか見られないんだけど、 すごく美しいんだよ。 |
Only visible for few weeks every year in the spring and fall, so lovely. |
Mae | いいね。 | Neato. |
シューゲイザーのバンド名だよね、 「夕暮れ星」って。 |
-> Dusk Stars is the name of my shoegaze band. | |
Chazokov | 本当に? | Really? |
Mae | いや。 | No. |
Chazokov | 「シューゲイザー」って、 「靴をじっと見てる」ってこと? |
It is music of looking at shoes? |
Mae | うん、それとリバーブが多い。 | With a lot of reverb. |
Chazokov | なんで靴の話なんかしてるんだっけ? | Why are we talking about shoes? |
Mae | 忘れちゃった。 | I forget. |
Chazokov | 見てみる? | Want to have a look? |
うん! | -> Yeah! | |
Chazokov | よし! | Excellent!!! |
また後でね。 | -> Maybe later. | |
Chazokov | いいよ、しばらくはここにいるから。 | Suit yourself. I’ll be up here all afternoon. |
Mae | じゃあね! | See ya! |
Mae | すげー。 面白いよね、これ。 |
Wow. That was pretty great. |
Chazokov | また来てよ! | Come by again! |
Chazokov | 数日後にな! | couple days! |
Chazokov | また共に星を探しましょう! | we shall hunt the stars! |
Chazokov | ぶわはっはっは! | BEH HEH HEH! |
Chazokov | メイ・ボロウスキ! | Mae Borowski! |
Mae | うん! | Yep! |
Chazokov | 来てくれたんだな! | Up here on my roof! |
Mae | うん! | Yep! |
Chazokov | 夕暮れ星、探そうか? | Come to hunt some dusk stars? |
ぜひ! | -> Definitely! | |
Chazokov | ちょっと見てみて! | Come have a look! |
今はいいよ! | -> No thanks! | |
Chazokov | わかった! | Suit yourself! |
Mae | すげー。面白いよね。 | Wow. That was pretty great. |
Chazokov | そうだろ! じゃあ、数日後にまた来てな! |
Yes it was! More in a couple days? |
Chazokov | メイ・ボロウスキさん! | Ms. Mae Borowski! |
Mae | は~い! | Present! |
Chazokov | やああ、この秋風の香りが たまんないよな! |
MMM! Smell the autumn winds! |
Mae | うん、かなり匂うね。 | yeah. hard to miss it. |
Chazokov | たっぷり吸い込んどこう。 | one should not miss such a thing. |
Chazokov | そういえば、 | talking of, |
Chazokov | 星、見てみる? | Want to see some stars? |
うん! | -> Yeah! | |
Chazokov | ちょっと見てみて! | Come have a look! |
今はいいよ。 | -> No thanks | |
Chazokov | わかった! | Suit yourself! |
Chazokov | メイ! | Mae! |
Mae | チャゾコフ先生! | Mr. Chazokov! |
Chazokov | 今日はなんか えらい疲れてそうだな。 |
you look at bit worse for wear today, Mae. |
Mae | いや、大丈夫だよ。 | oh, I'm fine. |
Mae | ここまで登ってこれたしね。 | i made it up here, didn't i? |
Chazokov | 気をつけなよ、 落っこちたら大変だぞ! |
watch yourself, lest you fall! |
Mae | はい。 | will do. |
Chazokov | 星、見ていかないか? | Here to see some stars? |
もちろん! | -> You know it! | |
Chazokov | ちょっと見てみて! | Come have a look! |
今はいいよ。 | -> No thanks | |
Chazokov | わかった! | Suit yourself! |
Mae | すげーいい感じだよね、 星空って。 |
Pretty sweet. The stars, I mean. |
Chazokov | 同感! | I am in agreement |
Mae | で、あの... | So uh |
Mae | その星座の物語って、 何か深い意味とかあるワケ? |
are those star stories supposed to have morals or something? |
Chazokov | それは自分でよく考えてみな、メイ。 | I think you have to figure that out for yourself, Mae. |
Mae | でも意味があって欲しいからっつって、 「意味」を見つけたとしても、 |
If it only means something because I want it to |
Mae | ホントは意味がないっていうことだよね | then it doesn’t really mean anything, right? |
Chazokov | ... | ... |
Mae | どうした? | What? |
Chazokov | そいつはよく考えてみないと なかなか答えられないな。 |
I have to think about that one for a bit. |
Chazokov | 気が変わったか? | Change your mind? |
うん...だって、まあ... 星座とかって面白いしね。 |
-> Yeah... I mean... stars are cool. | |
Chazokov | その発想が私の全キャリアの元なんだよ。 | That thought has been the basis of my entire career. |
Chazokov | 見てごらん! | Have a look! |
いや、望遠鏡を見てただけ。 | -> No, just looking at your telescope. | |
Chazokov | 可愛いだろ、こいつは! | She’s a beauty! |
Chazokov | やあ、メイ! | Hey Mae. |
Mae | よお、チャゾコフ先生! | Hey Mr. Chazokov! |
Chazokov | 大学から帰ってきてるのか? | you back from college? |
Mae | 退学しちゃった。 | dropped out. |
Chazokov | そうか。 | oh. |
Mae | うん。 | yeah. |
Chazokov | あのさ、いつも家の前を通っていくのを 見てるんだけど、 |
you know I watch you run by so often |
Chazokov | よく考えたらね、 | and yet |
Chazokov | メイが帰ってきてからこうやって 普通に話すの初めてなんだな。 |
this is the first we've spoken since you've been home. |
Mae | おかしいね。 | That's odd. |
Mae | いつもここにいるの? | are you up here all the time? |
Chazokov | しょっちゅう来てるよ。 見晴らしが最高だからな! |
rather often. It's a great vantage point! |
Chazokov | 今度ちょっと寄ってってよ! 宇宙を一緒に見ようよ! |
you should stop by sometime! see the universe! |
Mae | いいね、それ。また今度しよう! | sounds like a plan, Mr. Chazokov. |
Chazokov | 達者でな、メイ! | you take care, mae! |
Mae | 他にも夕暮れ星ってないかな? | Got any more dusk stars we can look at? |
Chazokov | 後一つあるよ! | one more! |
Mae | で、次は何かな? | so what now? |
Chazokov | 今度はスーパームーンがやってくるぞ! | Super moon is coming! |
Mae | 何、それ? | what is that? |
Chazokov | ドでっかい満月!!! | A GIANT MOON!!!!! |
Mae | おおお、 確かにすごそう! |
ooooooh that does sound super. |
Chazokov | そん時は是非見に来てな! | you must come meet me when it happens |
Chazokov | 夜中だけど、 | it will be late at night |
Chazokov | 他に見てる人もいるはず。 | there will be others on their roofs |
Chazokov | ホットココアを用意しとくから! | you come, i will make the hot chocolate |
Chazokov | いやああ、待ち遠しいぞ!!! | WHAT A TIME!!!! |
Mae | 超楽しそう!!! | that sounds great!!! |
Mae | スーパームーン見てみてぇー!!! | I want to see a super moon!!! |
Chazokov | よし、約束だよ! | PLAN ON IT! |
Mae | また後でね、チャゾコフ先生。 | see you later, Mr. Chazokov. |
Chazokov | また今度な、星の旅人よ! | See you soon, stargazer. |
Mae | <o> | <o> |
Mae | 占星術師でもやってるの? | Are you an astrologer or something? |
Chazokov | 占星術師じゃなくて、[wave]天文学者[/wave]だよ。 でも、やってるよ趣味でな。 |
The word is [wave]astronomer[/wave], and I am but an amateur. |
Mae | お金もらってるワケでもないのに そこまで知識を身につけてるなあ。 |
You know a lot for someone who isn't paid to know about it. |
Chazokov | そのコメントが実に悲しいよ。 | That is one of the saddest sentences I've ever heard. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | なんかごめんね。 | Sorry? |
Chazokov | また今度、夕方頃においでよ。 星の知識をちょっと叩き込ませてもらうよ。 |
Come back in a couple days, we'll cram some stars into that head of yours. |
Mae | :) | :) |
Mae | 了解! | Will do! |
Mae | : |
: |
Mae | ちなみに星って、全部で何個あるの? | so how many stars are there? |
Chazokov | ... | ... |
Mae | どうしたの? | what? |
Mae | あれだよ、 あたしたちが探してるやつだよ! |
i mean the ones we're looking for! |
Chazokov | 後何個かあるはずなんだけど、 本当の数は誰もわかってない。 |
should be a few left. but who can say? |
Chazokov | とにかく望遠鏡を空に向けて 探してみるしかない。 |
we can only point our telescopes and look. |
Chazokov | さあ! | Well! |
Mae | さあ。 | well. |
Chazokov | 星空、ね! | The stars! |
Mae | ね。 | yep. |
Chazokov | メイ、もう家に帰って 寝た方がいいよ。 |
mae you should go home and get in bed |
Mae | いや、いいわ。 | nah. |
Chazokov | じゃあ、とにかく中に入ろう? | at least come down through the house |
Chazokov | でないと屋根から落っこちて 死んじゃうぞ。 |
so you don't break your neck falling off a roof. |
Mae | あたしは大丈夫だよ。 | i'm good. |
Chazokov | じゃあ、俺がここから見守っとくから。 | i will watch you go |
Chazokov | 必要があれば救急車を呼ぶよ。 | and call the ambulance if needed. |
Mae | ありがとう、助かるね。 | thanks. that's really nice. |
Chazokov | できることはそれぐらいしかないからな! | least i can do! |
Mae | もう諦めたわ。 :( \o/ | I give up. :( \o/ |
Chazokov | メイ・ボロウスキ、諦めるのが早いぞ! | You give up too easily, Mae Borowski! |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | がああっ!これは一生無理だよ、 あたしには。 :( \o/ |
Argggh! I'll never figure this out. :( \o/ |
Chazokov | そんなワケない! | That's the attitude! |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | ばああっ。 :( \o/ | Blah. :( \o/ |
Chazokov | まあ、「星」っていうもんには ただ向いてないかもしれないな。 |
Maybe the stars are not for everyone... |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | うううっ。 :( \o/ | Urghhh. :( \o/ |
Chazokov | ちょっとがっかりだよ、メイ。 | I'm disappointed in you, Mae. |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | あら、お母さんは帰っちゃったか。 | Oh huh. Looks like Mom's gone for the day. |
Mae | ふ~ん。 | Well geez. |
Mae | 教会関係の用事がなくてよかった。 | Glad I don't need to do any churchy stuff. |
Mae | ふん。 | Huh. | ||
Mae | 鍵閉まってんじゃん。 | Door's locked. | ||
Mae | どうすんだよ、 あたしが、例えば... |
What if I needed, | ||
Mae | 例えばさ... | like, | ||
Mae | 吸血鬼に追いかけられてて、 逃げ込まなきゃなんなかったら。 |
Sanctuary from vampires or something. | ||
Mae | 無責任過ぎるよ。 | This is just irresponsible. | ||
Mae | ほお。 ここ来んの初めてだね。 |
Huh. Never been up here. | ||
Mae | 最近、誰か来てたみたいだけど。 | Looks like someone else has been, and recently. | ||
Mae | 土に何か書かれてるよ、灰で... | something on the ground, drawn with ash... | ||
Mae | -_- | -_- | ||
Mae | {emote=pentagram} | {emote=pentagram} | ||
Mae | o> | o> | ||
Mae | ふむ。 | huh. | ||
Mae | o_o | o_o | ||
Mae | ここで何かやってるなあ。 | something's been going on out here. | ||
Mae | バカな高校生が高校生的儀式でも やってんだろなあ。 |
Could be teens praying to whatever god teens pray to now | ||
Mae | もしかしたら... | Could be... | ||
Mae | -_- | -_- | ||
Mae | ふ~ん。 | hmmm. | ||
Mae | _o_ | _o_ | ||
Mae | o_o | o_o | ||
Mae | ルビオ聖人だ。 | Saint Rubio. | ||
Mae | こいつって、あれだよね。 火を噴いて人を喰ってたんだよね。多分。 |
I think this guy breathed fire and ate people or something. | ||
Mae | そんで今はこうやって 像が建てられてるんだ。 |
And now he's a statue. | ||
Mae | ポッサム・スプリングみたいな町で。 | In Possum Springs. | ||
Mae | やっぱり人生って、 ワケわかんないよね。 |
Because life is weird sometimes. | ||
Mae | ここって静かなんだよね。 | Quiet up here. | ||
Mae | まあ、ここにいるやつらって、 みんな死んじゃってるからね。 |
Most people up here are dead I guess. | ||
Mae | よお。 | Hey. | ||
Britt | ... | ... | ||
Mae | こんちわ。 | Hello. | ||
Pam | ... | ... | ||
Mae | お~い!!! | HEY!!! | ||
Karla | 遠くの国から訪ねてきた旅人よ。 | traveler, from distant lands | ||
Britt | 長い旅を経て | you have journeyed far | ||
Pam | ここに辿り着いたのだ。 | and it has brought you here | ||
Karla | 我々の元に。 | to us | ||
Mae | 15分ぐらい歩いてきただけなんだけど。 家から。 |
Actually I walked like 15 minutes. From my house. | ||
Britt | 故郷を遠く離れた旅人よ、 | walker, far from home | ||
Pam | 我々がお前の未来を占ってやる。 | we will tell of your future | ||
Karla | その前に、 | but first | ||
Britt | 正直に、 | be truthful: | ||
Pam | 答えてくれ。 | tell us | ||
Karla | この中から、 目にしたことのあるものを答えろ。 |
which of these have you seen | ||
Britt | 沈没船? | a shipwreck? | ||
Pam | 丘の上の幽霊? | a ghost on a hill? | ||
Karla | 壊れた矢? | an arrow, brok'n? | ||
Mae | 何なんだよ、マジで。 | “brok’n?” really? | ||
Mae | あたし...あの... | I... um... hm | ||
Mae | っていうかただのゴス高校生じゃん。 なんで答えなきゃいけないんだよ。 |
you’re all like 14 year old goths. Why am I answering this? | ||
沈没船。 | ->the shipwreck | |||
Mae | 町に帰ってくる時に、 | on my way into town | ||
Mae | 遊び場に...古い船が。 | in the playground... this old ship | ||
Mae | っていうかなんで...? | how did you...? | ||
幽霊。 | ->the ghost | |||
壊れた矢。 | ->the broken arrow | |||
Britt | 不正解。 | False | ||
Pam | 失敗だ。 | You have failed | ||
Karla | 我々はお前を助けることができぬ。 | We cannot help you | ||
Britt | また会うことになるだろう。 | You may see us once more | ||
Pam | だが確定ではない。 | But it is not certain | ||
Karla | そしてその後は二度と会わぬ。 | And then never again. | ||
Mae | わかった。 | Ok. | ||
Mae | あの。 | Uh. | ||
Mae | まあ、楽しんどいて、 ガキども。 |
Have fun, kids. | ||
Britt | 楽しいこと | Fun is | ||
Pam | しか | all we | ||
Karla | 何もない。 | have. | ||
Mae | そうやって順番で喋んのって、 練習とかしてんの? |
do you like, practice that talking in turn thing? | ||
Karla | ... | ... | ||
Britt | あたしたちのこと、 牧師さんにチクらないよね? |
you’re not gonna narc on us to the pastor, right? | ||
Pam | ここにいるっての... | for being out here? | ||
Mae | 言わないよ。 | nah. | ||
Karla | ありがと、助かる。 | cool thanks | ||
Britt | よく答えてくれた。 | You have answered well | ||
Pam | では、お前の将来を占って | We will peer into your future | ||
Karla | 迫り来る闇に備え、 | And give you what help we can | ||
Britt | 助言をしてやろう。 | In the coming dark | ||
え、何? 夏時間ってこと...? |
->what, Daylight savings ending? | |||
Pam | ハ、 | ha | ||
Karla | ハ、 | ha | ||
Britt | ハ。 | ha. | ||
Mae | そうやって順番で喋んのって、 練習とかしてんの? |
do you like, practice that talking in turn thing? | ||
じゃあ、 占ってみて。 |
->alright go for it | |||
Pam | その前に答えたまえ。 | tell us first | ||
Karla | 神とは | what is god | ||
Britt | 何だ。 | in this place | ||
Mae | はあ!? えっと... |
wow. Uh. | ||
Pam | それは | is it | ||
Karla | 「思いやりはあるが不在」なのか? | caring but absent? | ||
Britt | 「思いやりがなく疎遠」なのか? | uncaring but distant? | ||
Pam | 「凶悪で放浪」なのか? | vicious and roaming? | ||
Mae | 「優しくて役立つ」じゃないの? | can we go with “nice and helpful?” | ||
Mae | それで良くない? | ok fine. | ||
「思いやりはあるが不在」 | ->caring and absent | |||
Karla | 事実に間違いなし。 | true enough | ||
Britt | 彼女はいまだに、 | she works still | ||
Pam | 帰ってくるよう働きかけている。 | in hopes it will return | ||
Mae | 彼女って?誰? | she? She who? | ||
Karla | お前の未来に | we see something | ||
Britt | 何かが見える。 | In your future | ||
Pam | 我々は知っている! | we know! | ||
Karla | 我々は知っている! | we know! | ||
Britt | 我々は知っている! | we know! | ||
Mae | もうわかったから! 面倒くさっ。 |
ok already! Geez! | ||
Pam | 空が空っぽであれば | if the sky is empty | ||
Karla | 観測するだけで、 | is it enough | ||
Britt | 十分なのか? | to be a good watcher? | ||
Mae | 占いじゃなくて ただの質問じゃん。 |
that’s more a question than a fortune, guys | ||
「思いやりがなく疎遠」 | ->uncaring and distant | |||
Karla | 見える | i can see it | ||
Britt | 星空の下の | on a distant shore | ||
Pam | 遠い浜辺にて。 | beneath the stars | ||
Mae | ふん。 | ok | ||
Karla | お前の未来に | we see something | ||
Britt | 何かが見える。 | In your future | ||
Pam | 我々は知っている! | we know! | ||
Karla | 我々は知っている! | we know! | ||
Britt | 我々は知っている! | we know! | ||
Mae | もうわかったから! 面倒くさっ。 |
ok already! Geez! | ||
Pam | お前は大海に泳ぎ出て | you will swim out to sea | ||
Karla | 遠い浜辺にて | and meet it | ||
Britt | アレに出会うのだ。 | on a distant shore | ||
Mae | 海まで6時間かかるんだけど。 | we’re like 6 hours from the ocean. | ||
Mae | っていうか占い、 下手くそじゃねー? |
you guys are bad at this. | ||
「凶悪で放浪」 | ->vicious and roaming | |||
Karla | アレは我々の将来を食し、 | it ate our futures | ||
Britt | 先へ進んだが、 | and moved on | ||
Pam | 我々は遺跡で生き続ける。 | but we live in the ruins | ||
Mae | ふ~ん。 | uh huh | ||
Karla | お前の未来に | we see something | ||
Britt | 何かが見える。 | In your future | ||
Pam | 我々は知っている! | we know! | ||
Karla | 我々は知っている! | we know! | ||
Britt | 我々は知っている! | we know! | ||
Mae | もうわかったから! 面倒くさっ。 |
ok already! Geez! | ||
Pam | やつらは叫ぶが、 | they cry out to it | ||
Karla | 犠牲となるのは | but it is others | ||
Britt | その他の人々だ。 | who will sacrifice | ||
Mae | なるほど。 | ok cool well | ||
Mae | っていうか不可解じゃん。 | that’s cryptic | ||
Mae | もうちょっと簡単なのどう。 | let’s try something easier. | ||
Mae | あたしの今日の晩ご飯は何? | What am I going to have for dinner tonight? | ||
Pam | 知らねーしどうでもいい。 | don’t know, don’t care | ||
Karla | あたしタコス食べたい。 | i want tacos | ||
Britt | そのうちな。 | we’ll have them soon | ||
Pam | そのうちタコスが食べられるのだ。 | we’ll all have tacos soon | ||
Mae | じゃあ、あたしそろそろ行くわ。 | ok well i’m gonna get going | ||
Karla | 待て。 | STOP. | ||
Britt | この聖なる岩に刻み込まれた | do you see the mystical symbol | ||
Pam | 神秘的な印が目に入らぬか? | etched upon this sacred rock? | ||
あんたらが描いた 五芒星でしょ? |
->the pentagram you guys drew? | |||
Karla | そう。良し。 | yes. good. | ||
あんたらが描いた 怖ぁ~い五芒星でしょ? |
->the spooooky pentagram you teens drew? | |||
Karla | うるせーよ。 神秘的つってんじゃん。 |
shut up. it’s full of mystical shit. | ||
Mae | そんで? | ok? | ||
Britt | これと同じものを三つ見つけるのだ。 | it is the first of three | ||
Pam | 三つ見つけると | find it thrice | ||
Karla | お前もアレに観測される。 | and it shall find you | ||
Britt | 闇の中で。 | in the dark | ||
Mae | なるほど。 | ok cool well | ||
Mae | そろそろ行くわ。 | iiiiii’m gonna head out | ||
Mae | あんたら可愛いなあ。 | you guys are adorable | ||
Mae | 変だけどさ。 楽しいって意味の「変」だから。 |
and weird. But the fun kind of weird. | ||
Pam | これって真面目な話なんだけど。 | this is serious | ||
Karla | ふざけてるワケじゃないし。 | like we’re not kidding | ||
Britt | あたしたちには、 どうでもいいことだから。 |
we don’t care or anything | ||
Pam | でもさ、 | but like | ||
Karla | ちょっとさ。 | dude. | ||
Mae | わかったわかった、 | alright alright i’ll keep an eye out | ||
Mae | 五芒星がないか ちゃんと見とくから。 |
for pentagrams and what not | ||
Karla | よし。 | cool | ||
Mae | ハハハ、 喋る順番狂っちゃったじゃん。 |
ha ha you broke your speaking order | ||
Pam | ちげーよ。 | um no | ||
Britt | 今回は逆順なだけ。 | we’re just going backwards now | ||
Karla | 怖くなってきちゃったかな? | are you freaking out yet | ||
Mae | じゃあね、 ワケわかんないゴス高校生ども。 |
see ya, weird goth teens | ||
Pam | あたしたちのこと、 牧師さんにチクらないよね? |
you’re not gonna narc on us to the pastor, right? | ||
Britt | ここにいるっての... | for being out here? | ||
Mae | 言わないよ。 | nah. | ||
Karla | ありがと、助かる。 | cool thanks | ||
Mae | よお。 | Hey. | ||
Mae | あんたらか。 | It’s you guys. | ||
Britt | やあ。 | sup | ||
Pam | ちわ。 | hi | ||
Karla | よおおお。 | heeyyyy | ||
Mae | その「順番で喋る」って まだやってんの? |
you guys still doing that talking in order thing? | ||
Pam | いや。 | nah | ||
Britt | 失敗しまくってたんだよ。 | kept messing it up | ||
Pam | もう飽きてきちゃったし。 | we’re kinda over the whole thing anyway | ||
Mae | マジで? | oh really? | ||
Karla | うん。 | yep. | ||
五芒星がどうのこうのって話、 実際起きちゃったしさ... |
->because that pentagram thing was totally a thing | |||
Mae | だから、 | so like | ||
Mae | ありがとね。 | thanks | ||
Pam | ふん。そうなんだ。 | huh. Cool. | ||
Mae | っていうか、 言われたこと全部当たってんだけど。 |
and actually everything you said was pretty spot on | ||
Britt | あたしたちってマジで 超能力者だからね。 |
probably because we’re actually psychic | ||
Karla | そうだろうね。 | probably | ||
Mae | どこまでが皮肉か、 よくわかんないんだけど。 |
alright well I can’t tell what level of sarcasm we’re working on here | ||
Mae | うわ、超「お母さん」みたいなこと 言ってんじゃん。 |
oh god i sound like a mom | ||
Pam | 皮肉じゃないかも。 | maybe no sarcasm | ||
Karla | 証拠隠蔽かもよ。 | maybe we’re covering our tracks | ||
Britt | あたしたちが超能力者だって バレないようにね。 |
so our cover isn’t blown | ||
Mae | ワケわかんない高校生、 ずっとそのままでいてね。 |
never change, weird teens | ||
Mae | そのままワケわかんない 大人になって欲しい。 |
please grow and become weird adults | ||
Pam | あたしたちって 老化しないかもよ。 |
maybe we don’t age | ||
Karla | ずっと若いまんまかもよ。 | maybe we stay young | ||
Britt | {width=8} 永久にこうかもよ。 | {width=8} maybe we’re F O R E V E R. | ||
Mae | 改めて言うけど、 ありがと。 |
thank you, again. | ||
Pam | 何が? | for what? | ||
Karla | 何もした覚えはないんだけど。 | i don’t remember doing anything | ||
Britt | このおばさんって誰? | who is this lady? | ||
誰だってそういう 変な時期ってあるからね。 |
->we all go through phases | |||
Mae | あたしにだって 「魔女」的な時期あったし。 |
I totally went through a witch phase. | ||
Mae | 気味悪い手鏡を 持ち歩いてたんだけど、 |
Had one of those mirrors. | ||
Mae | 落としたら割れちゃった。 | Then I dropped it and broke it. | ||
Karla | 縁起悪いよ、それ。 | bad omen | ||
Britt | マジで。 | for reals | ||
Mae | それって当時知りたかったんだけど。 | would’ve been good to know that back then | ||
Mae | ねえねえ、 この前言われたことって、 |
hey all that stuff you said before | ||
Mae | 全部当たってたんだけど。 | actually kinda ended up being spot on | ||
Britt | いいね。 | nice | ||
Karla | すげー。 | niiiiiiiiiiice. | ||
Mae | そのせいでかなり変っていうか、 大変な一週間だったよ。 |
I had a really weird and bad week | ||
Mae | でもさ、 | but | ||
Mae | 雪っていいよね。 | the snow is nice. | ||
Pam | 最終的にうまくいってんじゃん。 | seems to have worked out | ||
Pam | 手鏡のおかげだね。 | the mirror probably did it | ||
Britt | はあ? 何、それ? |
what dude | ||
Pam | わかんない。 適当に喋ってるだけ。 |
dunno. I’m literally just making stuff up now | ||
Mae | そっか。 まあ、とりあえず... |
cool. Well, | ||
Mae | またどっかで。 | i’ll see you around | ||
Karla | うん。 | yep | ||
Britt | どっかで会うでしょ。 | probably will | ||
Pam | ちっちゃい町だしね。 | it’s a small town. | ||
Mae | いい加減火を吐いてくんないかな。 | breath some fire already dude | ||
Mae | ポッサム・スプリングは厳しそうな おっさんの像ばっかなんだよね。 |
we got statues of stern dudes for miles here in possum springs. | ||
Mae | 雪をまとったら もうちょっと優しく見えるはず。 |
he'll look a lot friendlier when he's covered in snow. | ||
Mae | 昔から給水塔に登ってみたかったなあ。 | I always wanted to climb the water tower. | ||
Mae | だけど落っこちて死んじゃったからね。 | but then that one kid died doing that. | ||
Mae | まあ、それはどうでもいいけどさ。 | whatever. | ||
Mae | いつかは必ず登るよ。 | i'll get to it. | ||
Mae | 上からブリドル市まで見えるだろなあ。 | probably see clear to briddle from there. | ||
Mae | 誰が鍵閉めたんだろ? お母さんは今日いないのかな。 |
Who locks a church? Mom must be out today... | ||
Mae | あたしが、例えば... | What if I needed, | ||
Mae | 例えばさ... | like, | ||
Mae | 吸血鬼に追いかけられてて、 逃げ込まなきゃなんなかったら。 |
Sanctuary from vampires or something. | ||
Mae | 無責任過ぎるよ。 | This is just irresponsible. | ||
Mae | よお、ジェン! | Hey Jen! | ||
Jen | やあ...メイ・ボロウスキ? だよね? |
Hey... Mae Borowski? | ||
Mae | そうそう。 | yeah. | ||
Mae | なんで帰ってきてんの? | what are you doing back here? | ||
Mae | 帰ってきたこと、 グレッグも知ってんのかな? |
Does gregg know you’re back? | ||
Jen | いや、日帰りで帰ってきた だけだからさ。 |
Nah. Just here for a day. | ||
Jen | グレッグのお母さんから荷物を 引き取らなきゃいけなくて。 |
Had to pick some stuff up from Gregg’s mom. | ||
Jen | 今日の夜にまた大学に戻るわ。 | Hauling back to school tonight. | ||
Mae | そっか。 | ah. | ||
Jen | メイも大学行ったんじゃなかったっけ? なんで帰ってきてんの? |
didn’t you go to school? What are *you* doing here? | ||
ちょっとこう... 軽く退学しちゃった、みたいな。 |
-> dropped out. Kinda. | |||
Jen | そうなんだ。 残念だね。 |
oh. Sorry to hear that. | ||
Mae | まあ、大丈夫だよ。 | eh. Whatever. | ||
Mae | 専攻は何なの? | what are you going for? | ||
Jen | ファッション・デザインやりたくてさ。 | i wanna do fashion design. | ||
Mae | そういう職業ってあんの? | is that a job you can get? | ||
Jen | まあ、あるのはあるけどね。 | theoretically. | ||
ジェンと一緒だよ。 日帰りで。 |
-> same as you. Just back for a day. | |||
Jen | どこの大学行ってんの? | what school did you end up going to? | ||
Mae | ダーキルスバーグ大学。 | Durkillesburg. | ||
Jen | そっか。 | Ah. | ||
Mae | ジェンはブライト・ハーバーの方 だったよね? |
You’re out in Bright Harbor, right? | ||
Jen | うん、そう。 | yeah. | ||
Mae | どう? | how’s that? | ||
Jen | いいとこだよ。 高いけどね。 |
good. Expensive. But good. | ||
Mae | クロスボウ狩猟って 今もやってる? |
you still go crossbow hunting? | ||
Mae | グレッグはやってるよ。 多分。 |
Gregg still does. Kinda. | ||
Mae | グレッグも昔クロスボウ持ってたよな? | Gregg used to have a crossbow too I think? | ||
Jen | うん、今もウサギとか狩ってるよ。 | yeah I still hunt rabbits and stuff. | ||
Jen | 大きな獲物は狩らないけど。 | nothing big. | ||
Jen | 大学行っちゃったら 機会がなかなかなくてさ。 |
don’t get much chance at school. | ||
Jen | あっちの木を目掛けて 撃ってたんだけど、 |
i was shootin’ at that tree over there | ||
Jen | 気づいたら 裏に男が寝てたから |
then i notice there was a dude sleeping behind it | ||
Jen | やめちゃった。 | so i stopped. | ||
Mae | ああ、はいはい。 ブルースね。 |
oh yeah that’s Bruce. | ||
Mae | いいやつだよ、彼は。 | he’s nice. | ||
Mae | あ、ホントだ。 | oh geez yeah. | ||
Mae | 誰なんだろう? | wonder who that is? | ||
Jen | 気づかずに仕留めなくてよかったよ。 | well I’m just glad I didn’t accidentally put a bolt in his face. | ||
Mae | そうだね。 それはちょっとマズいなあ。 |
oh yeah. That’d be bad. | ||
Mae | 久し振りに会えてよかったよ! | well, it was nice seeing you? | ||
Jen | グレッグとは会ってんの? | you still see gregg sometimes? | ||
Mae | うん、よく会ってるよ。 | oh yeah. All the time. | ||
Mae | まあ、たまにね。 こうやって帰ってきた時とかにさ。 |
oh. You know. Just when I’m home. sometimes. | ||
Jen | ブライト・ハーバーのイトコに 会いに来てよって伝えといてね。 |
well tell that cousin of mine he needs to come see me out in Bright Harbor. | ||
Mae | うん、わかった。 一応言っとくよ。 |
oh. Uh. yeah. Will do. | ||
Mae | やつはこの町から 離れようとしないけどさ。 |
he’s not leaving here. | ||
Jen | 離れた方がいいと思うんだけど。 | oh i dunno. I think he should. | ||
Jen | 翼を広げるべきなんだよね。 | guy’s gotta spread his wings. | ||
Mae | グレッグの翼はこのままで いいんじゃないかな? |
maybe his wings are just fine here. | ||
Jen | いやあ。 | nah. | ||
Jen | この町はグレッグには 小さ過ぎるって。 |
Gregg’s too much for this town. | ||
Mae | ハハハ、 それは言えてる。 |
ha ha. No argument there. | ||
Mae | 伝えとくよ! | sure thing! | ||
Mae | じゃあね。 | seeya | ||
Jen | 元気でね! | take it easy! |
Pastor | 神様はここにいます。 | God is here. |
Pastor | この部屋に。 | In this room. |
Pastor | 私は信じている。 | I believe that. |
Pastor | 神様に悩みを打ち明ければ | times like this, we can call out |
Pastor | 声は必ず聞いていただけます。 | and know that our cries are heard |
Mom | 『クスン』 | *sniff* |
Pastor | ... | ... |
Dad | ... | ... |
Pastor | 続きまして、メイちゃんに、 何か言いたい人はいませんか。 |
While we’re here, maybe someone would like to say something about Mae? |
Mom | ありがとうございます。 | that’d be nice. |
Lori | メイは... あたしの友達だ。 |
Mae is... my friend. |
Lori | 神様、お願いだから助かりますように。 | Please god let Mae be ok. |
Lori | ホントにいい人なんだよ。 | She’s really a nice person |
Lori | 本人は気づいてないけど。 | even if she doesn’t know it. |
Lori | いつか作ろうと思ってる映画に メイの役を用意したんだ。 |
I wrote her a part in a movie I want to make. |
Lori | 『スリル・キル魔女狂団』 っていうタイトル。 |
Thrill Kill Witch Cult. |
Dad | メイはきっと喜ぶよ。 | I know she’d appreciate that. |
Mom | ごめん、お名前は何だったっけ? | Who are you again? |
Lori | ローリー・マイヤーズ。 | Lori Meyers. |
Pastor | ありがとうございました、 ローリーさん。 |
Thank you, Lori. |
Pastor | 他にもどなたか? | Anyone else? |
Chazokov | メイはいい子なんだよ。 | Mae is a good girl. |
Chazokov | 一緒に星空を冒険してきたんだ。 | She and I explored the stars. |
Chazokov | メイは星座の話が... 大好きだった... |
And... and she loved to hear about them... |
Chazokov | メイは... | she... |
Chazokov | す、すまん。 | I am sorry. |
Pastor | いいですよ、 皆さんも同じ気持ちです。 |
It can be difficult. |
Pastor | 他にもどなたか? | Anyone else? |
Selmers | あたしからしたらメイは昔から 「近所のアノ子」だった。 |
I’ve always known Mae as the kid down the street. |
Selmers | ちょっと年下だけど、 強い子だ。 |
A little younger than me, but tough. |
Selmers | あたしはここ数年間、 いろいろと大変だった。 |
I been through it in the past couple years. |
Selmers | 麻薬依存だったり、投獄だったり、 リバヒリだったり、離婚だったりで。 |
Addiction, jail, rehab, divorce. |
Selmers | でさ... | And... |
Selmers | どう考えても不公平なんだよ。 | I just think it’s not fair |
Selmers | なんでメイがこんな目に 遭わなきゃいけねーんだよ。 |
that Mae of all people should have trouble. |
Selmers | 「神様」はどこで何してんだよ? | Where’s the god in that? |
Selmers | 「大いなる力」って どうなってんだよ? |
Where’s the higher power? |
Selmers | 茶番だよ、これ。 神様ってデタラメじゃん。 |
this is all a bunch of bullshit. |
Pastor | ありがとうございました、 セルマさん。 |
Thank you, Selma. |
Mom | ... | ... |
Dad | ... | ... |
Pastor | 他にもどなたか? | Anyone else? |
Penderson | 一つ言わせてもらうぞ。 | I’ll say somethin' |
Penderson | メイ・ボロウスキってやつは、 昔から厄介なやつだったんだ。 |
Mae Borowski’s always been a menace |
Penderson | ワシだって何回も 通報してんだよ。 |
and I called the police on her more’n once. |
Penderson | 早いとこ目覚めて、 学習してくれりゃいいんだよ。 |
I hope she wakes up and learns a lesson. |
Penderson | 言いたいのはそれだけだ。 | That’s all I got to say. |
Dad | あの...はい。 | uh... ok. |
Pastor | ...ありがとうございました、 ウィリアムさん。 |
...thank you, William. |
Twigmeyer | ワシも言わせて欲しい。 | I’ll speak up. |
Pastor | どうぞ。 | go ahead |
Twigmeyer | メイは近所からしたら 可愛い娘みてーなもんだった。 |
Mae was a daughter to all of us on the block. |
Penderson | 「みんな」じゃないぞ。 | Speak for yerself. |
Twigmeyer | 間が悪い時に悪い場所で 悪い目に遭っちまうことってあるんだ。 |
Sometimes folks is in the wrong place at the wrong time. |
Twigmeyer | メイに何があったのか、 早くわかればいい。 |
I hope we find out what exactly happened to her. |
Mom | 一応わかってるの、 メイの友達から聞いたんで。 |
Oh, we know. Her friends told us. |
Dad | うん。 夜中に森の中にいたんだ。 |
Yeah. They were out in the woods at night |
Dad | センター通りの端っこのね。 | down the end of Centre Ave |
Dad | 密猟してる人がいるらしくて、 | and someone was out there hunting illegally |
Dad | そいつが発砲したら | and they got shot at |
Dad | メイが倒れちゃって... そして... |
and Mae fell and... |
Mom | 何千回もどっかから落っこちたり、 コケたりしてるんだけど、 |
she musta fallen off a million things a million times |
Mom | 一回でも着地に失敗しちゃうと... ね... |
all it takes is landing the wrong way one time... and... |
Twigmeyer | ああ。そうか。 | Oh. |
Twigmeyer | とにかく... | Well. |
Twigmeyer | 早く目覚めて 本人から聞きてーなあ。 |
I hope she wakes up soon and tells us allll about it. |
Twigmeyer | 犯人が誰か 覚えてるかもしれねーし。 |
See if she remembers who done it. |
Pastor | 彼女はきっと... | I’m sure she- |
Janitor | おっと、ごめんごめん、 邪魔しちゃって... |
Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. |
Janitor | その子に何があったんだ? | what’s happened to this one? |
Mom | あの、お知り合いですか...? | do we know you? |
Pastor | 掃除に来たのでしょうか? | are you here to clean up? |
Janitor | いや、違う。 本当はドアの修理してるんだけど。 |
nah. Supposed to be fixing a door. |
Pastor | ここで? | in here? |
Janitor | いいや! | nope! |
Dad | じゃあ... | ok, so- |
Janitor | その子は大丈夫だよ。 | She’s gonna be fine. |
Janitor | 少なくとも今んとこはな。 | For today, leastways. |
Mom | はい? | What? |
Janitor | 何? | What? |
Dad | 誰なの? | who are you? |
Janitor | 清掃員だよ! | Janitor! |
Mae | 家がなくなっちゃった。 | the house is gone |
Dad | メイ!!! | MAE! |
Mom | 本当に良かった! | oh thank god |
Pastor | 今なんて言った、メイ? | what did you say, mae? |
Mae | 死んじゃったよ。 | it’s dead. |
Mom | 何が? 誰が死んじゃったの? |
what’s dead, honey? |
Mae | ... | ... |
Dad | なあ、メイ...? | Mae, honey? |
Mae | なにもかもが。 | everything |
Mae | ダニーだよね? | Danny, right? |
Dan | そう。 | Yep. |
Mae | あたしが中3の時、 高3だったよね? |
I think you were a senior when I was a freshman? |
Dan | 多分。 | Probably. |
Mae | 調子はどう? | How’s it going? |
Dan | この間、失業しちゃったよ。 | Just lost my job... |
Mae | え、マジで!? | Oh no! |
Dan | 工事現場ならいつでも 求人してるって聞いたんだけど、 |
They say construction’s always hiring |
Dan | そうでもねーな。 | but it’s not. |
Dan | むしろ「ダニー」って名前のやつを リストラする方が多い。 |
In fact, it’s often laying off guys named Dan. |
Mae | これからはどうすんの? | What are you going to do? |
Dan | 何かアドバイスがあれば 大歓迎だよ。 |
I’m open to suggestions. |
諦めるな! | [[Don’t give up! Dan_00_DontGiveUp]] |
|
どっかの店が求人してるんじゃない? | [[I’m sure *someone* in town is hiring! Dan_00_Someone]] |
|
Mae | あたしも仕事してないんだ。 | I don’t have a job either. |
Dan | そうか。なんかごめんな、 一方的に愚痴っちゃって。 |
Aw man, sorry to talk your ear off about it. |
Dan | 大丈夫? | How are you holding up? |
Mae | まあ、大丈夫だよ。 大学辞めて、今は実家暮らし。 |
Good. Just dropped out of college and I’m living with my parents. |
Dan | そうなんだ。 | Oh. |
Dan | じゃあ、また高校生に戻ってんじゃん。 | So you’re basically a teenager again. |
Mae | 違ぇーよ。 | NO. |
Mae | たまたま両親と暮らしている大人だよ。 | I’m just an adult living with her parents. |
Dan | あ、そうか、 別に仕事してないワケじゃなくて、 |
Oh ok so it’s not like you’re unemployed |
Dan | ただ、一日中やることがなくて、 | it’s like you’re lacking a daytime hobby |
Dan | 家賃を払う金も入ってこないだけ、 ってことだな。 |
that pays money you don’t need for rent. |
Mae | そろそろ行くね。 | Alright, I’m gonna get going. |
Dan | うん。 | Yeah. |
Dan | {width=2}工事現場なら いつでも求人してるんだよ、ロブ! |
{width=2}Construction's always hiring, Rob! |
Dan | {width=2}まあ、とりあえず喫茶店だけ 空いてて良かったよ。 |
{width=2}Well, at least the coffee shop is still open. |
Dan | {width=2}求人はしてないけど。 | {width=2}Even if it's not hiring. |
Dan | まあ、誰かが死んじゃったら、 | Well there’s always a chance someone will die |
Dan | そいつの仕事をいただく、 ってパターンはあるかもな。 |
And I can have their job. |
Mae | おいおいダニー... | Dan, you’re not gonna like |
Mae | 人を殺すとか そういうつもりじゃないだろうね? |
kill anyone, are you? |
Dan | 金が入るんなら、考えるよ。 | Does it pay? |
Dan | 前は一年間仕事がなかったのに、 | I’ve been out of work for a year before. |
Dan | 今回は就職できたと思ったら 半年でリストラされた。 |
And this time I only lasted 6 months before being laid off. |
Dan | そうなっちゃうと 履歴書ってどうなるか知ってる? |
Do you know what that does to a resume? |
Mae | 知らない。 | Not really. |
Dan | ゾンビ履歴書になるんだよ。 | I have a zombie resume. |
Dan | 死んでんのに、 なんとなくあっちこっち行き渡ってんだ。 |
It’s dead but somehow it’s still going all over the place. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Mae | 調子どう? | how's it going dude? |
Dan | ここで仕事が見つかったよ。 ああ、幸せ。 |
got a job here. that's cool. |
Mae | おお、良かったじゃん! | oh nice! |
Dan | ウソだよ。 ダル過ぎるよ、この仕事。 |
actually i'm lying. it sucks. |
Mae | あら、そっか。 | oh. geez. |
Dan | ハンマーってこんだけ種類あんのって、 全然知らなかったよ。 |
I had no idea there were so many kinds of hammers |
Dan | 後、レンチも多い。 | and wrenches |
Dan | 後、クギもな。 | and nails. |
Dan | クギ...多過ぎだよ... | my god, the nails. |
Mae | よお。 | hey dude. |
Dan | ちわ。 | hello. |
Mae | ここの仕事、どう? | how's working here going? |
Dan | どうだろ。 | eh. i dunno. |
Dan | まあ、金もらえるしそれでいいんだよ。 | it pays. |
Dan | あんな量の岩塩を一人で運んでこいって、 おかしいぞ。 |
I like refuse to unload all that rock salt by myself. |
Dan | 時期的にも早過ぎだろ。 | it's not even halloween yet. |
Mae | よお! | hey dude! |
Dan | やあ...君。 | hey... you? |
Mae | ここで仕事してんの? | working here now? |
Dan | うん。最悪だよ。 | yep. sucks. |
Dan | でも金が入るしそれでいいよ。 | but it pays. |
Mae | ちょっと聞きたいんだけど、 どうやってキッチンごと中に入れんの? |
question: how do they fit a kitchen in there? |
Dan | 努力。 | barely. |
Mae | ここで何やってんの? | What do you do here? |
Dan | グリル担当、 後清掃員だよ。 |
Grillman and janitor. |
Dan | だから調理と床掃除やってる。 | i cook and mop. |
Mae | 同時に? | at the same time? |
Dan | ああ。 | yes. |
Mae | タコス商人になってるじゃん。 | so you're a taco dude now? |
Dan | 元々「タコスアーティスト」で 応募したんだけど、 |
i mean i was hired to be a taco artisan. |
Dan | 聞いたらこんな寒い中、 看板を持って客引きするだけだって。 |
but i guess that means holding this sign out in the snow. |
Mae | そこまで雪降ってないじゃん。 | it's not really snowing that hard. |
Dan | 降ってるよ。上、見てみろよ。 雪だよ。降ってんじゃん。 |
it's snowing. there is snow in the sky, falling. |
Mae | ここのタコス、どう? | how are the tacos here? |
Dan | うまいよ。 俺、タコス大好きだ。 |
good. i like tacos. |
Mae | っていうかタコスが嫌いな人、 世界中で一人もいないでしょ。 |
there is not one person on god's earth who doesn't love tacos. |
Dan | 残念なお知らせがあるんだけど、 元カノはタコスが大嫌いだったよ。 |
bad news: my ex hates tacos. |
Mae | そんなやつだったんだったら 「元」で良かったじゃん。 |
good news: they're now your ex. |
Dan | へへへ。 | heh heh heh |
Mae | じゃあ、タコス楽しんどいてね。 | have fun with the tacos. |
Dan | まあ、適当にやっとくよ。 | eh. it pays. |
Dan | タコス・バック、 よろしくお願いしま~す! |
TACO Buck! |
Dan | お持ち帰りもできま~す! | Dine in, Dine out! |
Dan | 配達もやってますよ~! | We deliver! |
Dan | 配達員にはチップを お願いしま~す! |
Please tip your delivery persons! |
Dan | この地域では一番うまいですよ、 ここのタコス。 多分。 |
best tacos in all of this general region. pretty sure. |
Dan | ピザ屋さんが恋しい? | been missing the pizza place? |
Dan | ピザ風タコスでも いかがでしょうか~? |
why not try a pizza taco? |
Mae | すげー。 超おいしそう、それ。 |
oh wow. that sounds amazing. |
Dan | 健康も気になる? | watching your health? |
Dan | レタス・オンリータコスも ありますよ~! |
try out all-lettuce taco! |
Mae | いやだ。 そんなの絶対食わねー。 |
no. i refuse. |
Dan | すっこんでろよ、 仕事してんだよ。 |
get outta here kid i'm workin'. |
Mae | 確かダニーだったよね? | Danny, right? |
Dan | うん。 まあ、ホントは「ダン」だけどな。 |
Yep. Well, Dan. |
Mae | あたしが中3の時、 高3だったよね? |
I think you were a senior when I was a freshman? |
Dan | 多分。 | Probably. |
Mae | で、ライブはいつやんの? :) | So when are we gonna play out? :) |
Bea | はあ? | *SNORT* |
Bea | ライブなんかやんないよ、メイ。 | Mae. We don't play out. |
Mae | そうか。 : |
Oh. : |
Bea | あたしたちは仕事だってあるし。 | We have jobs, Mae. |
Angus | 僕はビデオレンタルTooで バイトしてるよ! :) |
I work at the Video Outpost "Too"! :) |
Bea | あたしはピックアックスで。 | I'm at the 'Ol Pickaxe. |
え、学校通ってんじゃないの? | [[I thought you were going to school? GoingToSchool]] |
|
それってビーのお父さんの店だよね? | [[Isn't that your Dad's store? DadStore]] |
|
Mae | [speed=.25]...[/all] :\ | [speed=.25]...[/all] :\ |
Angus | じゃあ、僕らはそろそろ帰らないと。 | Well! We better get home, dude. |
Gregg | そうだ、オンラインゲームで約束してたな。 :) | Oh yeah Angus got a date with sword people online. :) |
Mae | いいなあ。 : |
Aw lucky. : |
Bea | まあ。 | Heh. |
Bea | 人生っていろいろあるからね。 | Yeah, well. Life happens. |
Bea | そうだよ。 | Sure is. |
Gregg | 俺はスナック・ファルコンの 王様じゃあ~! \o/ D: |
I'm lord of the Snack Falcons! \o/ D: |
Gregg | : _o_ |
: _o_ |
Mae | ケイシーは? | Where's Casey? |
Angus | ... | ... |
Gregg | あ、確かにメイは知らないよな。 | Oh yeah, you wouldn't know, huh? |
Gregg | ケイシーはもういないよ。 | Casey's gone. |
Mae | 「もういない」って、 どういうこと...? |
"Gone"? Gone how? |
Gregg | 電車に飛び乗って 行っちゃったんじゃないかな? |
Hopped a train I bet. |
Mae | すげー、ホントにやっちゃったんだ。 昔から言ってたよね。 |
Oh wow. He always talked about doing that. |
Gregg | そうだな。 ある日、突然いなくなってた。 |
Yeah one day he was just gone. |
Angus | きれいに消えちゃったよ。 連絡も何もないし。 |
Made a clean break. Hasn't emailed or anything. |
Mae | 頑張れ、ケイシー! | Well, good for him I guess. |
Gregg | 親が失踪届けも出したんだけど、 | His parents put up missing person posters |
Gregg | みんな知ってるんだよね、 電車に乗って行っちゃったって。 |
but everyone knew what happened. |
Mae | すげー、ケイシー... なんか言葉が出ないよな。 |
Geez. Casey. I... huh. |
Bea | そうだね。 | Mmhmm. |
Bea | で、メイは一体何をしてるの? | And what exactly do you do, Mae? |
Mae | あたしは大学行ってたんだけど? | I was in college? |
Bea | で、帰ってきてるのはなんで? -_- | And why exactly are you not still there? -_- |
大学なんかクソくらえだからだよ! | [[Man, screw school! ScrewSchool]] |
|
なんかうまくいかなかった。 | [[Didn't work out. DidntWorkOut]] |
|
Bea | 相変わらず下品だね... o_o | Stunning... o_o |
Bea | そう。想像はつくけどね。 o_o | Huh. Imagine that. o_o |
Gregg | ゲロ吐きそうだよ。 | I think I might be sick. |
Mae | 真の友情だよ、それ。 吐くまで食べさせられるってのは。 |
True friendship: Letting your friend make you sick. |
Gregg | マブダチじゃん。 | True bros. |
Mae | マブダチじゃん。 | True bros. |
Mae | っていうか二人で普通につるむのって、 帰ってきて初めてな気がするんだよね。 |
I feel like this is the first time we've just gotten to hang out. |
Gregg | どんな感じ? | Howzit feel? |
身体中が痛いし接着剤臭い。 | ->I mean I'm very sore and I smell like glue. | |
Gregg | そうだよな。 家帰ったら1時間ぐらいシャワー入ろう。 |
Yeah I'm going to take an hour long shower when I get home. |
いい感じ。 | ->Real good. | |
Gregg | 俺も。 | Same, dude. |
Mae | で、最近はどう? | So how have things been? |
Gregg | まあ、いい感じだよ! | Uh... good! |
Mae | グレッグが普通に仕事してんの見ると、 変な感じするんだよね。 |
Weird seeing you with a regular job |
Mae | しかも、 | that you like |
Mae | 毎日ちゃんと行ってるし。 | go to. |
Gregg | うん、計画があるからな。 | Yeah, working on the plan. |
計画って? | ->The plan? | |
うん、あたしも計画がある。 | ->Yeah I got plans too. | |
Gregg | どんなの? | Like what? |
Mae | まずは接着剤の臭いを なんとかして消そうって。 |
Washing this glue smell off. |
Mae | 何の計画の話? | What plan were you talking about? |
Gregg | ブライト・ハーバーだよ。 | Bright Harbor. |
Mae | ブライト...ハーバーって? | Bright... harbor? |
Gregg | うん。 俺ら、ブライト・ハーバーに引っ越すんだ。 |
Yeah. We're gonna move to Bright Harbor? |
いつ? | ->When? | |
いつ決まったの、それ? | ->Since when? | |
Gregg | もう...1年ぐらい前じゃないかな? | Uh... a year or so now? |
Gregg | だから二人とも 週7ぐらい働いてんだよ。 |
That's why we're working like 7 days a week. |
Mae | で...引っ越しはいつなの? | But... when are you moving? |
Gregg | 春ぐらいかな? | I think in the spring? |
Mae | それってさ... 後数ヶ月しかないじゃん。 |
That's like... a few months away. |
Gregg | うん! | Yeah! |
Mae | そっか。 | Oh. |
Gregg | 落ち着いたら遊びに来てよ! | You should come visit when we get settled in! |
なんでブライト・ハーバーなの? | ->Why Bright Harbor? | |
ブライト・ハーバーって超高くない? | ->Isn't Bright Harbor like really expensive? | |
Gregg | 治安の悪いエリアだったら安いよ! | Not if you live in a terrible neighborhood! |
Gregg | マジで最高なとこだよ。 | Oh Mae it's SO cool. |
Gregg | 夏に行ってみたんだけど、 | We visited in the summer |
Gregg | レコード屋さんとか、 変わったバーとかあるし、 |
There's like record stores and weird bars |
Gregg | 住民もいい人ばっかで、 「自由に生きてる」感じがするんだよね。 |
and everyone's cool and like... free? |
Mae | そっか。 | Oh. |
Gregg | 刺青入れたのもあそこだった! | That's where I got my tattoo! |
Mae | え?刺青って? | What? |
Gregg | これ! | Yeah! |
Gregg | {emote=sheep_tattoo} | {emote=sheep_tattoo} |
Mae | それって...羊? | Is that a... sheep? |
Gregg | うん。 | Yep. |
Mae | なんで羊なの? | Why a sheep? |
Gregg | ... | ... |
Gregg | 彫師がすげーイケメンでさ... | The tattoo guy was like all the way hot. |
Gregg | しかもちっとも痛くなかったよ! | And it didn't even hurt! |
Mae | 刺青入れちゃったんだ。 | You have a tattoo. |
Mae | それにブライト・ハーバーに行っちゃうし。 | You're moving to Bright Harbor. |
Gregg | うん! | Yeah! |
Mae | そっか。 | Oh. |
Gregg | どうしたの? | What's wrong? |
Mae | 別に! | Nothing! |
Gregg | どれぐらいポッサム・スプリングにいるの? | How long do you think you're staying in town? |
さあ、わかんない。 | -> Um. I don't know. | |
Gregg | いいとこを探すの手伝ってやるよ。 | I'll help you pick somewhere out. |
そんな長いこといないと思う。 あたしも引っ越すから。 |
-> Not long. Gonna move too. | |
Gregg | おお、そうなんだ、どこに? | Ooh where to? |
北の方。 | ->North. | |
Gregg | 寒さと猛吹雪とホットココアの国じゃん! | Cold and blizzards and hot cocoa! |
Gregg | 夏になったら俺らも遊びに行くよ! | Ooh we can come visit in the summer! |
南の方。 | ->South. | |
Gregg | 暑さと竜巻と超甘い紅茶の国じゃん! | Heat and tornadoes and sweet tea! |
Gregg | 冬になったら俺らも遊びに行くよ! | Ooh we can come visit in the winter! |
Mae | うん。 | Yeah. |
Gregg | 今日はこうやって二人で遊べて ホントに良かったよ。 |
It was really great hanging with you tonight. |
Gregg | 最近は面白いこと全然ないし。 | I've been really boring lately. |
Gregg | 犯罪を犯すのもな... 久し振りだよ。 |
Haven't done a crime in... a long time. |
Mae | なんで? | Why? |
Gregg | アンガスとの計画。 捕まったりクビになったりしたら、 ブライト・ハーバーに引っ越せなくなっちゃうからさ。 |
Angus. The plan. Can't go to Bright Harbor if I get caught or fired. |
Mae | もう普通に大人じゃん。 | You're all adult now. |
Gregg | 正式にね。 | I'm bonafide. |
Mae | あたし、そろそろ行くわ。 | I'm gonna go I think. |
Gregg | そうだな、 臭いはマジでなんとかしないと。 |
Good call. We need to de-glue. |
Mae | あたしたちのせいで 食堂が全体的に臭いし。 |
I think we stunk up the diner. |
Gregg | まあ、よくあることなんだけどね。 | Eh. Wouldn't be the first time. |
Mae | =_= :) | =_= :) |
Mae | 会いたかったよ。 | I missed you. |
Gregg | :) | :) |
Gregg | 俺もだよ。 | You too bro. |
Mae | お前こそ、 背骨が折れればよかったのに。 |
too bad you didn't snap your spine. |
Gregg | お前こそ、 両腕ともちぎり取られればよかったのに。 |
too bad your arms didn't get ripped off. |
Mae | お前こそ、 事故って顔がグチャグチャになればよかったのに。 |
too bad you weren't horribly disfigured. |
Gregg | お前こそ、 階段でコケて歯全部壊せばよかったのに。 |
too bad you didn't fall and break your teeth on a stair. |
Mae | お前こそ、 あの箱に潰されて... |
too bad you didn't get trapped under the box |
Gregg | お前こ... | too- |
Mae | まだ終わってねーよ。 | not finished |
Mae | 潰されて、火事で生きたまま焼かれればよかったのに。 | and then burned alive in a building fire. |
Gregg | お前こそ、 火事から逃げようとして、 |
too bad you didn't crawl into a vent |
Gregg | 通気口に潜り込んで、 | to escape the fire |
Gregg | 焼かれればよかったのに。 | and get cooked. |
Mae | いやああ、楽しいわあ。 | aaah. good times. |
Mae | まだ接着剤の臭いが するんだけどよおお... |
I still smell gluuuuuuuuuuuuue. |
Gregg | 何か違うことを考えてみて。 | Think about something else. |
Mae | 無理。 接着剤の臭いでキマっちゃってるよ。 |
I can't. I think I'm high from the glue. |
Gregg | ピロシキのことを考えてみて。 | Think about pierogis. |
Gregg | 大学にピロシキって、あった? | They have pierogis when you were at school? |
Mae | 近くの教会で お祭りやってる時に売ってたよ。 |
This one church in town would sell them during whatever holiday. |
Gregg | ピロシキ祭りって、 なんか超楽しそう。 |
Feast Of The Perpetual Pierogi. |
Mae | ね、グレッグ。 | Yo dude. |
Gregg | 何? | What? |
Mae | 口開けて。 | Open your mouth. |
Gregg | なんで? | Why? |
Mae | いいからあたしを信じて開けてよ。 | Trust me. |
Gregg | これこそが真の友情だな。 | True friendship is this. |
Donna | 後10分。 | 10 minutes left. |
Donna | 愚痴っちゃってごめんね。 | Sorry for unloading on you like that. |
Mae | いや、いいよ。 | Naw, it's cool. |
Mae | 一回ハグしてあげよか? /o\ :) | Do you need a hug? /o\ :) |
Donna | いい。 | I'll pass. |
Mae | _o_ : |
_o_ : |
Mae | よお! 確かドナだったよね? |
Hey! Donna, right? |
Mae | あたしのベビーシッターやってたじゃん! 覚えてる? |
You used to babysit me, remember? |
Donna | 覚えてるよ。 | Yep. |
Mae | イケてるね、そのコート。 | That's a sweet coat, Donna. |
Donna | あたしが持ってる一番高い洋服だよ。 | This is my nicest outfit. |
Mae | いいじゃん! :) | Looks good! :) |
Donna | ルセンヌ・モールで買ったよ。 | I bought it at the Fort Lucenne Mall. |
Donna | 仕事にしか着ないけど。 | I only wear it to work. |
Mae | あたしはこの服、 ほぼ毎日着てるけどね。 |
I wear this outfit all the time. |
Mae | 自分のシルシなんだよね。 | It's my calling card. |
Donna | 他に着ていく場所がないからね。 | I have nowhere else to wear this. |
じゃあ、 休憩を楽しんでね! |
[[Well, enjoy your break! DonnaEnd]] |
|
このTシャツは いろんな意味があるから好き。 |
[[My shirt is cool because it has multiple meanings. Donna30]] |
|
Donna | じゃあね、メイ。 | See you around, Mae. |
Mae | : |
: |
Donna | この洋服は一応 | I wear this outfit |
Donna | 仕事用なんだけど、 | to a job |
Donna | 仕事って全部電話越しだから 相手には見えてないんだよね。 |
where people can only hear my voice. |
Mae | このTシャツ、 自分で作ったんだよ! |
I made this shirt myself, too! |
Donna | あたし、来週で30歳になるんだけど。 | I'm 30 next week. |
Mae | 家庭科の授業で作ったんだ。 家庭科だけは得意だったよ。 |
in home economics. I was really great at that. |
Donna | あたしは結局死ぬまで この町にいそう。 |
I'm going to die in this town. |
Donna | そして最後に この洋服で埋められそう。 |
And they're going to bury me in this outfit. |
Mae | あたしはこのTシャツで 埋めてもらいたいなあ。 /o\ |
I hope they bury me in this shirt. /o\ |
Donna | いいTシャツだよ、メイ。 | It's a very nice shirt, Mae. |
Mae | [wave]ありがと!!![/wave] | [wave]Thanks!!![/wave] |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Gregg | {locator=left} 「コビート」って? | {locator=left} "Gnomeo"? |
Mae | {locator=right,width=1.5} 「ニワノ・コビート博士」。 | {locator=right,width=1.5} Professor Lucius Von Gnomeo. |
Mae | {locator=right,width=1.5} 吸血鬼兼研究者だよ。 | {locator=right,width=1.5} He's a vampire and a scientist. |
Mae | {locator=right,width=1.5} 血液で動くロケットを発明したんだ。 | {locator=right,width=1.5} He invented a blood rocket. |
Gregg | {locator=left,width=2} すげー、生い立ちまで考えてるんだ。 | {locator=left,width=2} Wow, you gave him a backstory too. |
Mae | {locator=right,width=2} 博士はここにいるから、 他人事みたいな言い方しないでよ。 |
{locator=right,width=2} Don't talk about the professor like he isn't here. |
Gregg | {locator=left,width=2}... | {locator=left,width=2}... |
Gregg | {locator=left,width=1}小人さんがいなくて 寂しいよなあ... |
{locator=left,width=1}...I miss Mr. Gnome. |
Gregg | {locator=left,width=1}はあ。 | {locator=left,width=1}Sigh. |
Mae | {locator=right,width=1.5} 名前まで考えたのに。 | {locator=right,width=1.5} I even gave him a name. |
Mae | {locator=right,width=1.5} 「ニワノ・コビート博士」。 :) | {locator=right,width=1.5} Professor Lucius Von Gnomeo. :) |
Mae | : |
: |
Gregg | {locator=left,width=1} 略して「コビちゃん」。 | {locator=left,width=1} Lucky for short. |
ウィッチダガーの 「井戸...なんとかって」曲、覚えてる? |
[[Do you remember that one Witchdagger song about the well? Well]] |
|
グレッグとアンガスって、 ホントに行っちゃうんだね? |
[[So you and Angus are really leaving? Leaving]] |
|
Gregg | D: | |
Gregg | {align=middle,locator=left}うん、あれだろ? [shake=.1]ダァァ-ダァァ-ゴワアアアアッ[/shake] ってやつだよな? |
{align=middle,locator=left}Yeah, the [shake=.1]DAH-DAH-DUUUUURGA[/shake] song? |
Gregg | : |
: |
Gregg | {locator=left,width=2}最高だよね。 | {locator=left,width=2}That song totally slays. |
Mae | {locator=right,width=1.5}サビんとこってさ、こう... | {locator=right,width=1.5}You know how the one verse is like |
Mae | {locator=right,width=1.5}「[wave]酷寒[/wave]」 | {locator=right,width=1.5}"[wave]Deep cold[/wave] |
Mae | {locator=right,width=1.5}「[wave]奈落の底[/wave]」 | {locator=right,width=1.5}[wave]darkest hole[/wave] |
Mae | {locator=right,width=2.5}「[wave]宇宙の中心[/wave]」って、あんじゃん? | {locator=right,width=2.5}[wave]in the center of everything[/wave]"? |
Gregg | D: | |
Gregg | {locator=left}[shake=.2]ダァァ-ダァァ-ゴワアアアアッ!!![/shake] | {locator=left}[shake=.2]DAH-DAH-DUUUUURGA!!![/shake] |
Gregg | : |
: |
Mae | {locator=right,width=3}かっこよくて意味のない歌詞だと思ってた。 | {locator=right,width=3}I used to think that song was just badass witch stuff. |
でもこの前、 そういう夢を見ちゃったんだ。 |
[[But the other night I had a dream about it. Dream]] |
|
でも今は、 ただ悲しくなるだけなんだよね。 |
[[But now it just makes me sad. Sad]] |
|
Gregg | {locator=left,width=1}行くしかないんだよ、俺らは。 | {locator=left,width=1}Mae, we gotta. |
Gregg | {locator=left,width=2}俺はこの町にはデカ過ぎるんだ。 | {locator=left,width=2}I'm too much for this town to handle |
Gregg | {locator=left,width=3}それにアンガスだって、 日光に当てないようにしなきゃいけないし。 |
{locator=left,width=3}and Angus needs to be out of the sun as much as possible. |
Mae | {locator=right,width=2}ブライト・ハーバーって 太陽が出てんだよ? |
{locator=right,width=2}You know they have the sun in Bright Harbor, right? |
Gregg | {locator=left,width=2}ブライト・ハーバーって、 ドーナツ・ウルフあるか知ってる!? |
{locator=left,width=2}Mae, Bright Harbor has SO MANY Donut Wolfs. |
Gregg | {locator=left,width=1}それにパンクのライブも しょっちゅうやってるし。 |
{locator=left,width=1}And punk shows. |
Gregg | {locator=left,width=2}ここと違って銃マニアの 原始人ばっかでもないし。 |
{locator=left,width=2}And people who aren't all straight gun nuts. |
ブライト・ハーバーにだって 銃ぐらいはあるよ。 |
[[I think they have guns in Bright Harbor too. Guns]] |
|
グレッグだって銃持ってんじゃん! 古いテレビを一緒に撃ったじゃん! |
[[You *HAVE* a gun! We shot your old tv with it! TV]] |
|
Gregg | {locator=left,width=1}どんな夢? | {locator=left,width=1}What kind of dream? |
Mae | {locator=right,width=3}畑にある井戸の横に立ってて、 | {locator=right,width=3}I was standing beside this well in the middle of some field. |
Mae | {locator=right,width=1.5}雨が降ってて霧もかかってた。 | {locator=right,width=1.5}And it was all rainy and foggy. |
Gregg | {locator=left,width=1.5}ふむ。 | {locator=left,width=1.5}Mmhmm? |
Mae | {locator=right,width=1.5}井戸から離れようとするんだけど、 | {locator=right,width=1.5}And I kept trying to back away from it |
Mae | {locator=right,width=3}動くたんびに泥で足が滑っちゃって 井戸に近づいちゃうんだ。 |
{locator=right,width=3}but every time I moved I slipped in the mud and ended up closer to the well. |
Gregg | {locator=left,width=1}うわ。 | {locator=left,width=1}Crap. |
Mae | {locator=right,width=1.5}だから突っ立てるしかなくて、 | {locator=right,width=1.5}So I just had to stand still. |
Mae | {locator=right,width=1.5}じっとしてなきゃいけなくて。 | {locator=right,width=1.5}Not move at all. |
Gregg | {locator=left,width=1}なんか気味悪いなあ、その夢。 | {locator=left,width=1}That sounds freaky, dude. |
Mae | {locator=right,width=1.5}しかも一番最悪なのはさ、 | {locator=right,width=1.5}And the worst thing was |
Mae | {locator=right,width=2}井戸の底に何かがいたんだけど、 | {locator=right,width=2}There was something deep down in the well. |
Mae | {locator=right,width=1.5}あたしのことをずっと睨んでんだよ。 | {locator=right,width=1.5}Looking up at me. |
Gregg | {locator=left,width=3}うわっ、今夜は悪夢決定だな。 | {locator=left,width=3}Thanks a lot dude, I'm totally gonna have nightmares now. |
Gregg | {locator=left,width=2}あれはお父ちゃんからもらった猟銃じゃん。 | {locator=left,width=2}That was a hunting rifle my dad gave me. |
Gregg | {locator=left,width=1}あれは別だろ。 | {locator=left,width=1}That doesn't count. |
Mae | {locator=right,width=1.5}グレッグたちの引っ越しの件、 お父さんはどう思ってんの? |
{locator=right,width=1.5}What does your dad think about you leaving? |
Gregg | {locator=left,width=1}わかんない。 | {locator=left,width=1}I dunno. |
Gregg | {locator=left,width=3}優し過ぎるからさ、 いつも本音を話してくれないんだよね。 |
{locator=left,width=3}He's always too nice for me to know what he actually thinks. |
Mae | {locator=right,width=1.5}ねえ、グレッグ... | {locator=right,width=1.5}Hey Gregg? |
Gregg | {locator=left,width=2}うん? | {locator=left,width=2}Yeah? |
Mae | {locator=right,width=3}あんたが行っちゃったら クソ寂しいんだよ。 |
{locator=right,width=3}I'm going to be really sad when you go, asshole. |
Gregg | {locator=left,width=2}わかってる。 | {locator=left,width=2}I know. |
Gregg | {locator=left,width=1}なんで? | {locator=left,width=1}Why? |
Mae | {locator=right,width=1.5}超深い穴みたいなのを ずっと考え込んでんだよ。 :\ |
{locator=right,width=1.5}I think about, like, a really deep hole :\ |
Mae | {locator=right,width=1.5}それと抜け出せない自分たちをね。 | {locator=right,width=1.5}and not being able to get out. |
Gregg | {locator=left,width=3}井戸に放り込まれんのが怖いの? | {locator=left,width=3}Are you afraid someone is going to throw you down a well? |
Mae | {locator=right,width=1.5}ちげーよ。 : |
{locator=right,width=1.5}No. : |
Gregg | {locator=left,width=2}なぜ聞くかっていうと、 俺はおもいっきりそうだったんだけど。 |
{locator=left,width=2}Because I am totally gonna chuck your ass down a well. |
Gregg | D: | |
Gregg | {locator=left,width=5}[size=1.8][shake=.2]ダァァ-ダァァ-ゴワアアアアッ!!![/shake][/size] | {locator=left,width=5}[size=1.8][shake=.2]DAH-DAH-DUUUUURGA!!![/shake][/size] |
Gregg | : |
: |
Gregg | {locator=left,width=3}あのさ、おじさんのリビングに 8種類もあんだよ。 |
{locator=left,width=3}Mae, in my uncle's living room there are 8 different guns within reach of the couch. |
Mae | {locator=right,width=1.5}すげー、マジで? | {locator=right,width=1.5}Wow, really? |
Gregg | {locator=left,width=2}うん。FBIに急襲くらうって 思い込んでるみたい。 |
{locator=left,width=2}Yeah I think he's waiting for the FBI to come over the hill. |
Mae | {locator=right,width=1.5}その8丁の銃を奪いに? | {locator=right,width=1.5}Coming for his 8 guns? |
Gregg | {locator=left,width=3}おじさんが我々の最後の砦だな。 | {locator=left,width=3}He's our last line of defense. |
Gregg | {locator=left,width=3}中3の時、ネットで設計図見つけて 爆弾を作ったの、覚えてる? |
{locator=left,width=3}Hey remember that time in 9th grade when we made that bomb from off the internet? |
Mae | {locator=right,width=2}おお!「メガボム」な! メイの眉毛がなくなった時だよな! |
{locator=right,width=2}The megaboom! You lost your eyebrows! |
Gregg | {locator=left,width=2}ガソリンの量を少しだけ増やしたら 今は黒いサングラスかけてんだろうなあ。 |
{locator=left,width=2}A little more gasoline and I'd be wearing cool shades right now |
Gregg | {locator=left,width=3}全焼した空っぽの 眼窩を隠すためにね。 |
{locator=left,width=3}to cover the horrifying ruin of my charred, empty eye sockets. |
Mae | {locator=right,width=1.5}ねえ、グレッグ... | {locator=right,width=1.5}Hey Gregg? |
Gregg | {locator=left,width=2}うん? | {locator=left,width=2}Yeah? |
Mae | {locator=right,width=3}あんたが行っちゃったら クソ寂しいんだよ。 |
{locator=right,width=3}I'm going to be really sad when you go, asshole. |
Gregg | {locator=left,width=2}わかってる。 | {locator=left,width=2}I know. |
Mae | :( | :( |
Mae | {locator=right,width=2}なんかこう...悲しいんだよ。 怒りで満ちてんだよ。 |
{locator=right,width=2}I'm just... sad. And angry. |
Gregg | {locator=left,width=2}ホントそれだよ。 | {locator=left,width=2}Yeah for real, dude. |
Mae | {locator=right,width=3}せっかく帰ってきたのに、 みんな個々の計画があるし。 |
{locator=right,width=3}I come back home and everyone's already made other plans. |
Mae | {locator=right,width=3}とにかく「何か」を 掴んどきたいんだよ。 |
{locator=right,width=3}I just want to hold on to something |
Mae | {locator=right,width=3}それに、なんか... | {locator=right,width=3}and like... |
Mae | {locator=right,width=3}何もかも終わるんだけど、 もっともっと欲しいんだよ。 |
{locator=right,width=3}Everything is ending, but I want more. |
Gregg | {locator=left,width=3}メイ、俺らはいつまでも ここにいるワケにはいかねーんだよ。 |
{locator=left,width=3}Mae, we can't stay here forever. |
Mae | {locator=right,width=3}... : |
{locator=right,width=3}... : |
Mae | {locator=right,width=1}わかってるよ。 | {locator=right,width=1}I know. |
Gregg | {locator=left}じゃあさ、俺とメイと、 ええっと... |
{locator=left}How 'bout you, me and... |
Mae | {locator=right,width=1.5}ニワノ・コビート博士ね。 | {locator=right,width=1.5} Professor Lucius Von Gnomeo. |
Gregg | {locator=left,width=3}俺とメイと博士の三人で スナファ裏で蛍光灯壊しに行こうよ。 |
{locator=left,width=3}How 'bout you, me and the professor go break some lightbulbs behind the Snack Falcon? |
Mae | {locator=right,width=2}それは「是非とも!」としか 返せないじゃん。 |
{locator=right,width=2}Yes? Obviously? |
Gregg | {locator=left,width=3}クリスティンから鍵も借りたし、 | {locator=left,width=3}And Christine gave me a key for when I open, |
Gregg | {locator=left,width=3}カキ氷が食い放題だよ! | {locator=left,width=3}Which means all you can slurp slushies, on me! |
Mae | {locator=right,width=2}あたしが60歳の時、 記憶に残んのはこれだよね。 |
{locator=right,width=2}These are the nights I'll remember when I'm 60. |
Gregg | {locator=left,width=3}後さ、ライターオイルもパクッたから、 何かでかいの燃やそうぜ! |
{locator=left,width=3}Also I stole a bunch of lighter fluid so we can set something pretty big on fire! |
Mae | {locator=right,width=4}[size=1.2][shake=.03]ウオォォォォォォォーン![/shake][/size] | {locator=right,width=4}[size=1.2][shake=.03]AWWOOOOOOOOOOOO![/shake][/size] |
Gregg | {locator=left,width=3}あのさ、開店するために クリスティンから鍵借りたんだよ。 |
{locator=left,width=3}You know, Christine gave me a key for when I open. |
Gregg | {locator=left,width=3}ってことは、ドーナツ後に カキ氷食い放題じゃん! |
{locator=left,width=3}Which means free post-donut slushies! |
Mae | {locator=right,width=2}小人も一緒に連れてって やりたかったなあ。 |
{locator=right,width=2}I wish that gnome was still with us. |
Gregg | {locator=left,width=3}手放すしかないってときも あるんだよ。 |
{locator=left,width=3}Mae, some things you just have to let go. |
Mae | {locator=right,width=1}... | {locator=right,width=1}... |
Mae | {locator=right,width=1}そうだよね。 | {locator=right,width=1}Yeah. |
Gregg | {locator=left,width=3}俺のことを信用してくれたし ボスから盗みに行こうぜ。 |
{locator=left,width=3}Come on, let's go steal from my boss, who trusted me. |
Mae | {locator=right,width=2}あたしが60歳になったら、 記憶に残んのはこれだよね。 |
{locator=right,width=2}These are the nights I'll remember when I'm 60. |
Gregg | {locator=left,width=3}後さ、ライターオイルもパクッたから、 何かでかいの燃やそうぜ! |
{locator=left,width=3}Also I stole a bunch of lighter fluid so we can set something pretty big on fire! |
Mae | {locator=right,width=4}[size=1.2][shake=.03]ウオォォォォォォォーン![/shake][/size] | {locator=right,width=4}[size=1.2][shake=.03]AWWOOOOOOOOOOOO![/shake][/size] |
Mae | =_= :( | =_= :( |
Mae | があっ。 | ugh |
Mae | 超変な色してたよ。 | it was all weird colored. |
Gregg | ゲロって普通 そんな色になんないよな。 |
puke usually isn't that color. |
Angus | なんかこう... | it was like |
Angus | 多色っていうか。 | multiple colors. |
Gregg | メイ、大丈夫か? | you ok, mae? |
うん。いや。があっ。 | ->yeah. no. ugh. | |
あたし、胃が超弱くてさ。 | ->i have a really weak stomach | |
Gregg | うん。 確かにゲロが...とにかく多い。 |
yeah you puke a... lot. |
Mae | すぐ吐きそうになっちゃうもん。 例えばさ、 |
i get pukey at like |
Mae | ベビーフードとか | baby food |
Mae | かぼちゃの中身とか | the inside of pumpkins |
Mae | ビール全種類とか | any beer |
Mae | ドーナツの食い過ぎとかね。 | too much donuts |
Gregg | 俺はゲロなんか吐かねーなあ。 | i never puke. |
Mae | 口ん中が絶望の味しかしない。 | my mouth tastes like broken dreams. |
Mae | っていうか二人に超怒ってんだけど。 | I am really mad at you two. |
Gregg | なんで? | why? |
Mae | 気まずい沈黙が嫌い。 o_o | i hate awkward silences. o_o |
Mae | あたしが二人の生活を おもいっきり妨害しちゃってるとか? |
am i like ruining your lives or something? |
Mae | もしそうだったら言って。 黙られんのが辛い。 |
just tell me if i am instead of whatever this is. |
ねえアンガス、あたしのこと 嫌いになった? |
->do you not like me anymore, Angus? | |
Angus | えっ? | what? |
Angus | そんなことないよ。 僕はメイのこと大好きだし。 |
no, mae. i like you fine. |
Mae | じゃあ、なんでそんな 変な態度とってんの? |
why are you being weird, then? |
ねえグレッグ、あたしがいろいろと 気まずくしちゃってんのかな? |
->am i like making things weird, Gregg? | |
Gregg | そんなことないって! | no! |
Angus | ... | ... |
Gregg | まあ、ちょっとだけかな? | kinda? |
Angus | あの、だから... | um. so, |
Gregg | いいよ、アンガス。 俺が話すよ。 |
Angus. I'll take this. |
Angus | うん、ありがとう。 | thanks hon. |
Gregg | なあメイ、俺のおじさん、 覚えてる? |
Mae, remember my uncle? |
Gregg | ブリドル市の向こうで牧羊やってる人。 | sheep farm out past Briddle? out by the interstate? |
Mae | うん、なんとなく覚えてるけど。 : |
yeah. kinda. : |
Gregg | 俺が8歳の時、親が疲れちゃって、 | when i was like 8 my parents got sick of me |
Gregg | 夏休みに1ヶ月間、 牧場に行かされたんだよ。 |
and made me spend like a month there in the summer. |
Gregg | その間、ずっとおじさんに付いてって いろいろ見てたんだけどさ。 |
and i spent the whole time following him around. |
羊ってイケてるよね。 | ->sheep are cool. | |
Mae | 昔、「ゴードン」って名前の 羊のぬいぐるみ持ってたなあ。 |
i had a stuffed sheep named Gordon. |
羊っていいよね。 | ->sheep are nice. | |
Mae | 昔、触ったことあるんだよ。 | i got to pet one once. |
Gregg | 羊って最高にバカなんだよ。 | sheep are real dumb is what they are. |
Gregg | ある日、晩ご飯の前におじさんが 俺を羊小屋に置いてどっか行っちゃった。 |
one afternoon before dinner my uncle left me by the pen |
Gregg | で、俺がなぜかゲートを 開けちゃったんだけど... |
and for some reason, i opened the gate. |
なんでそんなことしたの? | ->why? | |
Gregg | 全然わかんない。 | i have no idea. |
Gregg | 子供って羊みたいなもんだからさ。 | kids are like sheep. |
Gregg | 最高にバカなんだよ。 | real dumb. |
Mae | それは言えてる。 | they so are. |
で、羊はどうなったの? | ->what did they do? | |
Gregg | 大半が瞬間的にシューン! っていなくなっちゃって、 |
so a bunch of the sheep basically immediately bolted |
Gregg | それで俺が必死に追いかけたんだよ、 | and i chased after, being all |
Gregg | 「おい!クソバカ羊ぃぃ!!!」 って叫びながら。 |
YOU DUMBASS SHEEP! |
Angus | まあ、一応頑張ったんだよね。 | you tried, bug. |
Gregg | 畑を駆け抜けちゃって | they ran across the field |
Gregg | 森の中に入っちゃったんだけど | and into the woods |
Gregg | 超急な坂があってさ、 | and there was this really steep hill |
Gregg | 下ると高速道路に着くやつな。 | that went down to the interstate. |
Mae | ウ、ウソ... | oh... oh no... |
Mae | で、どうなったの? | what happened? |
Gregg | 4頭はトラックにひかれてドカーンって... | 4 got splattered by a semi truck |
Gregg | 何頭かがUターンして戻ってきて、 | some ran back up the hill |
Gregg | そして3頭が高速を無事に渡れて、 | but three made it over the median |
Gregg | 高速の向こう側まで行ったんだけど、 | and across to the other side. |
Gregg | そこで...止まっちゃった。 | and they just... stopped. |
Gregg | そんで俺がようやく坂の下に到着したら、 | and i got to the bottom of the hill, by the road |
Gregg | 高速に羊の内臓とか 身体のパーツが散らかってて... |
which was like covered in sheep guts and parts |
Mae | 『オ、オエー』 | *urp* |
Gregg | そして俺と羊のやつらは高速を挟んで お互いをただじっと見つめ合ってた。 |
and we just looked at each other across the interstate. |
Gregg | 俺がバカみたいに手を振ってると | me waving my hands |
Gregg | 2頭がこっちに戻ろうとして、 「別の」トラックにひかれちゃって。 |
two ran back, got hit by *another* truck |
ウソ... | ->god. | |
トラックはちゃんと止まったの? | ->did the trucks stop? | |
Gregg | 全く止まろうともしねーんだよ! | THEY TOTALLY DIDN'T! |
Mae | それって多分違反だよね。 | that's probably illegal. |
Gregg | で残りの1頭さ、 | but the other one |
Gregg | 向こうの坂をさらに下って | he ran down the hill on the other side |
Gregg | 森ん中に消えちゃった。 | into the woods. |
Gregg | 戻ってこないし 行方は誰も知らないんだよな。 |
and no one ever saw him again. |
Mae | すげー。 | geez, dude. |
あ! グレッグの入れ墨! |
->hey- your tattoo! | |
Gregg | うん、そう。 | yeah. |
Mae | ハハハ、 やっと意味がわかっちゃった。 |
ha ha. I sleuthed the meaning. |
その後、どうなったの? | ->what happened after that? | |
Gregg | 牧場に泣きながら走って戻ったよ。 | i mean i ran back to the farm, crying. |
Gregg | おじさんにボコボコに殴られちゃった。 | my uncle hit me a bunch. |
Mae | ウソ。 | no. |
Gregg | ホント。 | yeah. |
Gregg | なんか法的な問題もあって | there was some legal stuff |
Gregg | おじさんはその直後に 引っ越してったんだ。 |
and they moved away not long after. |
Mae | それって最悪な体験だよね。 | that's awful for you. |
Mae | 羊も超かわいそう。 | poor sheep. |
Gregg | でも俺が羊と同じ状況だったら、 絶対逃げちゃったんだよな。 |
but if i was in their position, i'd have run too |
Gregg | なんとか逃げ切れた1頭になりたい。 | and i want to be the one that got away. |
Gregg | そしてアンガスにも 付いてきて欲しいんだ。 |
and i want angus to come with me. |
Gregg | あの羊を見捨てちゃった 気がするんだよ。 |
I like, failed those sheep. |
Gregg | 俺らがみんな、 全てに見捨てられちゃったようにな。 |
just like, you know... everything... has failed us. |
Mae | それはちょっと... | that's a bit- |
Gregg | 否定するやつもいないじゃん。 | no one even denies it. |
Gregg | 町を出るっつったって、 誰も止めようとしないしさ。 |
no one tries to talk you out of leaving here. |
Gregg | それにはっきり言って、俺ら以外、 「こっち側の人」がいないってのも辛いんだよ。 |
and yeah, being the only queer people in town sucks. |
Mae | あたしがいるじゃん! | i'm here! |
Gregg | メイだって一回いなくなってんじゃん! | you already left once! |
Mae | でもあたし... | but i'm... |
Mae | 帰ってきたじゃん。 | back. |
Gregg | 俺はいてらんねーんだよ。 っていうか「俺ら」はいてらんねーんだ。 |
i can't stay. *WE* can't stay. |
Mae | まあ、わかるけどさ。 | i guess. |
Gregg | それにアンガスのことを愛してるし。 | and I love Angus. |
Angus | 僕も二人のことを愛してるよ。 | I love both of you. |
Angus | 当然、その「愛」の種類は違うんだけどね。 | obviously in different ways. |
Mae | 明確な説明、ありがと。 | thanks for clarifying. |
Gregg | 俺らには計画があって、実現するために 一生懸命働いてんだよ。 |
we have a plan and we're working our asses off to make it happen. |
Angus | 男二人で、フルタイムで 最低賃金。 |
two guys, full time, minimum wage. |
Gregg | 俺だってもう大人になんなきゃ いけないんだよ。 |
i have to grow up a bit. |
Gregg | っていうかもう大人に なりつつあるんだ。 |
i *did* grow up a bit. |
Gregg | 成長させてくれよ、メイ。 | Mae. You have to let me change. |
Angus | さっきは変な態度をとっちゃって ごめんね。 |
sorry i was rude earlier. |
Mae | いいよ。 | it's ok. |
Mae | 学校を全焼しかけた時、覚えてる? | remember the time we almost burned down the school? |
Gregg | :) | :) |
Gregg | ハハハ、 覚えてるよ。 |
ha ha. yeah. |
Mae | :) | :) |
Mae | 花火でぶら下がってた ポスターが一気に炎上しちゃって... |
fireworks. student council poster just *FWOOSH!* |
Gregg | いやあ、マジで最高だったよなあ。 | god. that was a good night. |
Gregg | 自動消火装置で ビッショビショになって |
soaked from the sprinklers |
Gregg | 駐車場を駆け抜けて | running through the parking lot |
Gregg | バカみてーに笑いながらさ。 | laughing our asses off. |
Mae | ハハハ、 いやあホント面白かったよ。 |
ha ha oh my god yeah. |
Gregg | : |
: |
Mae | : |
: |
Mae | あれは人生で断トツ一番 楽しい夜だったかも。 |
that was maybe the best night of my entire life. |
Gregg | トップ3には入るよな。 | it's one of the all time greats. |
Gregg | 高校生のやつらは 語ってんだよ、あの事件。 |
kids still talk about it. |
Gregg | あれは不滅だな。 | that night lives on, man. |
Mae | まあ、少なくともさ、 | well |
Mae | 伝説にはなれたね。 | we can at least be legends. |
Gregg | 永遠に。 | forever. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 今夜は大失敗だったなあ。 | well, tonight was a complete bust. |
Angus | ごめんね。 | i'm sorry. |
Mae | :) | :) |
Mae | ハハハ、 いい加減、謝んのやめてよ。 |
ha ha. stop apologizing, Angus. |
Gregg | 俺も申し訳ねーよ。 | i'm sorry too. |
Mae | いいんだよ。 | it's cool. |
Mae | それにいい考えがあるし。 | and I have an idea. |
Gregg | ん?何? | oh yeah? |
Mae | 後一回だけ、大犯罪、犯さない? | you up for one more big crime? |
Mae | 今回はアンガスも付いてきていいし。 | you can come this time, Angus. |
Mae | 一緒に犯罪を犯しましょうよ。 | do a crime with us. |
Angus | 僕... | I... |
Angus | うん、わかった。 | ok. |
Gregg | おお、ついにアンガスが 改心してくれた! |
aw, cap'n. cap'n criminal. |
Mae | 行こうぜ。 | let's go. |
Mae | :) | :) |
Gregg | :) | :) |
Mae | 鮫に部分的に 食われればよかったのに。 |
too bad you didn't get partially eaten by a shark. |
Gregg | お前こそ連続殺人鬼に 殺されればよかったのに。 |
too bad you didn't get serial killed. |
Mae | お前こそ薬中になって | too bad you didn't start doing drugs. |
Mae | やり過ぎちゃって死ねばよかったのに。 | and then died from drugs. |
Gregg | 俺ら、ちょっと前に吸ってみたよ。 | we tried weed a while back. |
Mae | じゃあ、ホントにやり過ぎちゃって死ねばよかったのに。 | too bad you didn't O.D. and die from it. |
Angus | もういい? | ok are you two done? |
Gregg | : |
: |
Mae | やっと着いた! | FINALLY HERE! |
Angus | うん。 | yup. |
Gregg | よっしゃー! | AW YEAH |
Gregg | ドーナツのウルフ様よ! | THAT WOLF OF THE DONUT |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | アオォォォォォォーン! | awoooooooo |
Mae | _o_ | _o_ |
Angus | うん。 | yup |
DWCashier | スラマー・ケーキでお馴染みのドーナツ・ウルフへようこそ。 本日のスペシャルはホット... |
Welcome to Donut Wolf home of the slammercake now featuring pan- |
DWCashier | ...ケーキに特別「メロメロ・メープル・シロップ」ですが ご注文はいかがいたしましょうか、 |
cakes with special Howlin Mad Maple Syrup how would you like to ride |
DWCashier | お客様。 | the chariot today? |
Mae | 本日はよろしくお願いいたします。 :) =_= <o> | Hello sir. :) =_= <o> |
Mae | とても素敵なおドーナツですね。 | Mighty fine donuts ya got there. |
DWCashier | どうもありがとうございます、 お客様。 |
Thank you ma'am. |
Angus | ゴーナッツを6個ください。 | We'll take a half dozen Go-Nuts. |
Gregg | おいおい。 | Dude. |
Gregg | ウルフ・リングにしようぜ。 | We should get chariot wheels. |
Angus | 前もウルフ・リングだったよね... | we got chariot wheels last time... |
Mae | スラマー・ケーキ食いてー! o_o | i want slammercakes! o_o |
DWCashier | スラマー・ケーキは売り切れとなっております、 お客様。 |
actually we are out of slammercakes |
Mae | なぁぬぅ!? :( _o_ | WHAT?! :( _o_ |
Mae | スラマー・ケーキは 切らしちゃダメでしょ!?!? \o/ |
HOW CAN YOU BE OUT OF SLAMMERCAKES?!?!? \o/ |
Mae | スラマー・ケーキがないと 意味なくなっちゃうじゃん!!! |
THAT'S LIKE HALF THE REASON TO COME HERE!!!! |
Angus | 何でもいいから決めようよ。 | Dude just pick something. |
Gregg | ... | ... |
Mae | _o_ | _o_ |
Angus | じゃあ、ウルフ・リングを6個ください。 | Ok we'll take half a dozen chariot wheels. |
DWCashier | ありがとうございます、お客様。 フォーエバー・ソースもお付けしますか。 |
would you like them with eternity sauce |
Angus | いいです。 | No. |
Mae | -_- : |
-_- : |
Mae | わかったわかった、 じゃあ、あたしは... |
Alright alright. I'll take... |
ウルフ・リング6個。 | ->6 chariot wheels. | |
Mae | フォーエバー・ソースはいらない。 o_o | no eternity sauce o_o |
Mae | 前に付けてもらったらさ、 | last time i had that |
Mae | 朝まで起きてて ずっと家を掃除しまくってた。 |
i stayed up all night cleaning the entire house. |
デスナッツ6個。 | ->6 Doomnuts. | |
Mae | それって新商品なの? o_o | are those new? o_o |
DWCashier | 期間限定で数に限りがございます、 お客様。 |
limited edition, ma'am. |
Mae | じゃあ、あたしが更に限らせてやろう。 | well they're about to be even more limited. |
Mae | マジでフォーエバー・ソース「抜き」でね。 | and *NO* eternity sauce |
Mae | 前に付けてもらったらさ、 | last time i had that |
Mae | 朝まで裏庭で 意味わかんない穴掘ってた。 |
i stayed up all night digging a hole in our backyard. |
Mae | 朝になったら | they found me asleep in the morning |
Mae | 穴の底で爆睡しちゃってた。 | at the bottom of a hole. |
DWCashier | かしこまりました、 お客様。 |
yes ma'am. |
Angus | ここで食べる? | Are we eating here? |
Mae | どっちでもいいよ。 | I guess. Whatever. |
Gregg | ふむ。 | Um. |
Gregg | うん、ここで食べよう! | Yeah, let's eat here! |
Angus | わかった。 席取ってくるね。 |
Fine. I’m gonna go find a seat. |
Mae | あたしトイレ。 | I have to go to the bathroom. |
Gregg | わかった... | ...ok... |
Gregg | 超楽しい。 | this is fun. |
Mae | でさ。 :) | So. :) |
Mae | =_= | =_= |
Mae | 二人はどう? 元気...? |
how you guys doing...? |
Mae | 何か面白い話とかない? | anything new? |
Mae | まあ、例えば、 | other than, you know |
Mae | 最近起きてるワケわかんないこと以外ね。 | all this stuff that's been happening. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 幽霊とかさ。 | ghosts and stuff. |
Mae | うん。 | yep. |
Mae | 確かに「面白い話」には 入ると思うけど。 |
that's pretty new. |
Mae | ねえ、アンガス。 どうやってビーに車借りたの? |
hey angus, how'd you get bea's car for tonight? |
Angus | ビーはパーティーに 行くつもりだったんだけど、 |
she was going to go to a party out of town |
Angus | 行く気がなくなっちゃったみたい。 | but i guess she lost her nerve. |
Mae | そっか。 | oh. |
Angus | それにグレッグと何かする予定だったし。 | and gregg and i were *supposed* to do something |
Mae | これって「何か」じゃん! | this is something! |
Angus | とりあえず食べよう。 | let's just eat. |
Gregg | うん、もういい加減食べようよ。 | yes please let's eat. |
Mae | いいね! :) | woohoo! :) |
Mae | さあ、手元にあるのは、小人、釣竿、 バドミントンのラケット、そして扇風機。 |
So... got a gnome, a fishing pole, a badminton racket, and a fan. |
Mae | そして、ホイールが2つと、なんか... 回すやつ...しかもホイールが取れてちゃってる。 |
Got two wheels and a... turny thing... with no wheel. |
Mae | とにかくその回すやつを 回したらいいんじゃないかな... |
Probably just need to turn the turny thing... |
そしたら加熱パイプが開くはず... | -> ...to open up the heat pipes. | |
Mae | 熱がいっぱいたまってんのに 放出する方法がないってことだろうね。 |
Clanky’s probably got loads of heat but it can’t get out. |
そしたら暖まるはず... | -> ...to turn up the fire. | |
Mae | やっぱり人助けしてやろう。 | Clanky’s probably got a tiny fire going and could use some help. |
Mae | 気持ちはわかるよ、ガタンガタン輔! | We’ve all been there! Poor Clanky. |
Mae | ガタンガタン輔、 君を元気付けるために、 |
to get Clanky all hot and bothered. |
Mae | 「愛」を教えてあげよう。 | We will teach Clanky to love. |
Mae | じゃあ、どうしたらいいんだろ... | I bet I could... hm... |
回すやつのホイールがあったとこに 小人ちゃんをくっつければ、回せるかも。 |
[[I think Gnomey could bite onto the turny thing where the wheel was. GnomeyBite]] |
|
ラケットをハンドルにしたら、回せるかも。 | [[Could use racket as a handle. RacketHandle]] |
|
Mae | うん、そうそう。 その調子だ。 |
Ok yeah. That’s the stuff. |
Mae | こう...引っ張ったら いいんじゃないかな? |
Probably could like... pull him? |
でもずっと引っ張ってくれる人が いるワケじゃないからなあ... |
[[But we’re not always going to be here to pull him... NotAlwaysGoingToBeHereToPull]] |
|
一回おもいっきり引っ張ったら 十分じゃないかな。 |
[[I think one good hard pull should be enough. OneGoodHardPull2]] |
|
Mae | うん、それでいけそう。 | Yeah that would work. |
でもずっとここに引っ張ってくれる人が いるワケじゃないからなあ... |
[[Although we’re not always going to be here to pull it... NotAlwaysHereToPullIt]] |
|
一回おもいっきり引っ張ったら 十分じゃないかな。 |
[[One good hard pull should do it. OneGoodHardPull]] |
|
Mae | 扇風機をつけてればいいんじゃないかな。 壊れちゃったらそれだけ交換すればいいし。 |
The fan could stay on, and then if this breaks you only have to replace the fan... |
Mae | エコだしね。 それも大事。 |
It should be good for the environment too. That’s important. |
Mae | フォート・ルセンヌの山の上にある 風力発電機みたい。 |
Like the turbines on the mountain by Fort Lucenne. |
Mae | 昔、みんなブチ切れたなあ。 | God, I remember when everyone was so mad about that |
Mae | 「風景が台無しじゃねーか!」とか 「鳥類が全滅したらどうすんだ!」って。 |
“It’s gonna ruin the view! It’s gonna kill birds!” |
Mae | 風景を台無しにして、鳥類を全滅させるもんって、 他にもあるじゃん。 |
You know what else is gonna ruin the view and birds? |
Mae | 地球温暖化のせいで 落ちてくる隕石とかさ。 |
When a meteor hits the earth because it gets too hot. |
Mae | 恐竜だってそれで全滅しちゃったじゃん。 | That’s what happened to the dinosaurs. |
Mae | で、あたし何してたっけ? | ok where was I? |
恐竜って超イケてんだよね。 | [[Dinosaurs were effing rad. DinosWereRad1]] |
|
そうだ、バドミントンのラケットで なんちゃってタービン作り。 |
[[Making a basement turbine out of a badminton racket. BasementTurbineOutOfARacket]] |
|
Mae | 集中しろよ、メイ。 なんとかいけるはず。 |
ok, focus. work this out Mae Borowski. |
腹減った。 | [[I’m hungry. ImHungry]] |
|
洞窟に閉じ込められんのって、 怖いだろうなあ。 |
[[I wonder what it’s like to get stuck in a cave. StuckInACave]] |
|
Mae | 扇風機をつけてればいいんじゃないかな。 壊れちゃったらそれだけ交換すればいいし。 |
The fan could stay on, and then if this breaks you only have to replace the fan... |
Mae | エコだしね。 それも大事。 |
It should be good for the environment too. That’s important. |
Mae | フォート・ルセンヌの山の上にある 風力発電機みたい。 |
Like the turbines on the mountain by Fort Lucenne. |
Mae | 昔、みんなブチ切れたなあ。 | God, I remember when everyone was so mad about that |
Mae | 「風景が台無しじゃねーか!」とか 「鳥類が全滅したらどうすんだ!」って。 |
“It’s gonna ruin the view! It’s gonna kill birds!” |
Mae | 風景を台無しにして、鳥類を全滅させるもんって、 他にもあるじゃん。 |
You know what else is gonna ruin the view and birds? |
Mae | 地球温暖化のせいで 落ちてくる隕石とかさ。 |
When a meteor hits the earth because it gets too hot. |
Mae | 恐竜だってそれで全滅しちゃったじゃん。 | That’s what happened to the dinosaurs. |
Mae | で、あたし何してたっけ? | ok where was I? |
恐竜って超イケてんだよね。 | [[Dinosaurs were effing rad. DinosWereRad2]] |
|
そうだ、庭小人で なんちゃってタービン作り。 |
[[Making a basement turbine out of a garden gnome. BasementTurbineOutOfAGardenGnome]] |
|
Mae | 海にも恐竜っていたんだって! | They had dinosaurs in the ocean too! |
Mae | その時代に魚で生まれなくてよかったな。 | I’m glad I wasn’t a fish back then. |
Mae | っていうか魚っていたかな? 恐竜の魚版、みたいな。 |
Did they have fish? Were they like dinosaur fish? |
いや、魚は魚じゃん。 何考えてんの、メイ? |
[[No. Fish are fish, Mae. Get a grip. FishAreFish2]] |
|
恐竜魚って 絶対いたよね? |
[[I mean they’d have to be dinosaur fish, right? DinosaurFish2]] |
|
Mae | でさ...ふむ... | Ok so... hm... |
Mae | 空いてるスペースは どれぐらいあんだろう? |
How much space do we have down here? |
あまりないね。 | [[Looks like not much. LooksLikeNotMuch]] |
|
十分あるじゃん。 | [[We got plenty of room. WeGotPlentyOfRoom]] |
|
Mae | ここって風があまりないんだけど、 | So there isn’t a lot of wind down here, but like |
Mae | 扇風機を小人ちゃんの ケツにつければ |
Could put the fan on Gnomey’s butt |
Mae | なんとか回せるかな... | And that would make it spin... |
Mae | 片方のフィンにラケットを使って、 | Racket for the other fin part. |
Mae | 後は釣り糸で全部結び付けて... ジャーン! |
Tie it all together with the fishing line and WOW |
Mae | あたし、起業向いてるかも。 | I should, like, start a company |
Mae | 地球に優しいゴミ・タービンだ! | SUSTAINABLE GARBAGE TURBINE!!! |
Bea | できたよ! | Ok done! |
Mae | はあ!? | What?! |
Mae | うんうん。 | Right. |
Mae | 海にも恐竜っていたんだって! | They had dinosaurs in the ocean too! |
Mae | その時代に魚で生まれなくてよかったな。 | I’m glad I wasn’t a fish back then. |
Mae | っていうか魚っていたかな? 恐竜の魚版、みたいな。 |
Did they have fish? Were they like dinosaur fish? |
いや、魚は魚じゃん。 何考えてんの、メイ? |
[[No. Fish are fish, Mae. Get a grip. FishAreFish1]] |
|
恐竜魚って 絶対いたよね? |
[[I mean they’d have to be dinosaur fish, right? DinosaurFish1]] |
|
Mae | ここって風があまりないんだけど、 | So there isn’t a lot of wind down here, but like |
Mae | 小人ちゃんを地面に 突き刺しとけば... |
ok we stick Gnomey in the ground |
Mae | ごめんね、小人ちゃん。 | sorry Gnomey |
Mae | そしてケツの上に扇風機を置いて... | put the fan on top of his flat table-butt |
Mae | 気持ちはわかるよ、小人ちゃん。 あたしもケツがぺちゃんこだから。 |
I feel that pain, Gnomey. I have one too. |
Mae | そしてこうやってラケットを結びつけて... | And tie the racket on like this... |
Mae | よっし!できた! | Hey alright! |
Mae | あたし、起業向いてるかも。 | I should, like, start a company |
Mae | 地球に優しいゴミ・タービンだ! | SUSTAINABLE GARBAGE TURBINE!!! |
Bea | できたよ! | Ok done! |
Mae | はあ!? | What?! |
Mae | 噂のウルフ行きたいなあ。 | Could go for some of that Wolf. |
Mae | 「ドドドドーナッツ・ウルフ!」 | That D-D-Donut Wolf. |
Mae | スラマー・ケーキ作りの動画、 ネットで観たことあるなあ。 |
There’s that video online of their slammercake machine |
Mae | 学生時代は観ながら寝てたなあ。 | watching it was how I fell asleep like half the nights at school. |
Mae | でっかくて複雑な機械から 美味しい美味しいケーキが次々と... |
Big complicated machine making delicious cake-ums. |
Mae | 人間ってすげーよな、 あんなの作っちゃって。 |
I can’t imagine how anyone built something like that |
Mae | 全てのパーツが完璧に働いてるんだけど、 見た目的にはどうかと思う。 |
Everything works perfectly but it’s so weird looking |
Mae | おもいっきり適当に作ってたら | Like someone was just making it up as they went along |
Mae | 完璧な機械ができちゃった、 みたいな。 |
and somehow created perfection. |
Mae | テレビで観たんだよね、 洞窟でスキューバやってる人の番組。 |
I saw this thing on tv about people that scuba dive in caves. |
Mae | バカらしいよね。 | Which, for my money, is really stupid. |
Mae | 普通に海とかプールでも 溺れちゃう可能性あんのにさ。 |
Like in normal swimming you can drown |
Mae | スキューバって馬とか必要だしね! | but you’re not in a cave, with horses and stuff. |
Mae | って「馬」じゃなくて「ホース」! | "Horses?" I meant hoses. |
Mae | なにボケてんだ、メイ。 | Why am I thinking of horses? |
Mae | お、おおお! | OMG. |
Mae | 洞窟馬! | CAVE HORSES. |
Mae | 洞窟馬に捕まったら どうなるんだろう? |
What if you were trapped by a cave horse? |
Mae | どうやって救出する? | I wonder how they’d pull you out? |
Mae | ワケわかんない機械とかで 適当にやんだろうな。 |
Probably just have to wing it, make some big complicated thing |
Mae | 「スキューバ用洞窟馬救出装置」 って存在しないだろうな。 |
I can’t imagine there’s a machine made just for pulling scuba divers away from cave horses... |
Mae | まあ、あんな深いとこだと 何が起こるかわかんないもんね! |
Although who knows what happens down there? |
Mae | がああっ! だから集中しろって、メイ! |
Aaaagh! Focus, Mae! |
Mae | これも適当でいいんじゃないかな? 考え過ぎないでパパッと... |
Maybe I should just wing this too? Just do it fast so I don’t overthink it? |
Mae | よし、やってやろう! | OK LET’S DO IT! |
Mae | じゃあ、ラケットを回すやつに結び付けて、 そんでそいつを扇風機に...え、ちょ待って... |
ok tie the racket to the turny thing and then tie THAT to the fan but wait |
Mae | 釣り糸が扇風機に巻き込まれちゃうじゃん。 | how am i going to keep the fan from rolling up like a big fan fish |
Mae | ごめんね、小人ちゃん。 吸血鬼みたいに逆さまにしなきゃいけないんだ。 |
ok sorry gnomey i have to put you upside down like a vampire |
Mae | 吸血鬼の土葬って、逆さまにしてたんだよね。 復活して抜け出そうとしたら、 |
i think they used to bury vampires upside down so when they tried to dig out |
Mae | 上じゃなくて下に行っちゃうからね。 | of their coffins they’d just dig down because ha ha ha ha stupid vampire |
Mae | ハハハ、バカだよ、吸血鬼。 コアまで行って死んじゃうじゃん。 |
now you’re in the center of the earth and you died. |
Mae | それはおいといて。 | again. |
Mae | おお、よくできてんじゃん! | Hey this looks great! |
Mae | あたしって、エンジニアみたい! | I’m like... an engineer! |
Mae | 機械を作るのって、 エンジニアだったっけ? |
Or whoever makes machines! |
Mae | 「マシンジニア」? | A machinegineer? |
Mae | よし、電源入れてみよう... | Alright let’s give this baby a go- |
Bea | よし!できた! | Ok done! |
Mae | はあ!? | What?! |
Mae | うんうん。 | Right. |
Mae | 昔の魚からしたら超悔しいんだろうな。 | Fish were probably like aw man what the HELL. |
Mae | 「え、未来の魚ってそんなに楽なの!?」 みたいな。 |
“I can’t believe future fish don’t have to deal with this BS.” |
Mae | 「鮫ってお前...こっちは毎日、 狂犬病持ち巨大ピラニア・ネッシーと戦ってんだぞ!」 |
“Sharks? Heh. Get a load of Piranha Nessie with rabies over here.” |
Mae | ドキュメンタリーのナレーターもさ、 | Documentary guy is all like |
Mae | 「数億年前の海は狂犬病持ちの 巨大ピラニア・ネッシーで溢れていた。」とか言って... |
“Millions of years ago the seas were full of Piranha Rabies Nessies.” |
Mae | おいおい!メイ! 集中しろって! |
Ok FOCUS Mae. |
Mae | さあ、タービン作りだ。 | Making a turbine. |
Mae | だってさ、当時は恐竜虫とか、恐竜木とか、 恐竜うんこばっかだったし。 |
Yeah, I mean back then they had dinosaur bugs, dinosaur trees, dinosaur poop. |
Mae | 恐竜ヘラジカ見てみたいなあ。 かっこよかっただろうな。 |
I’d like to see a dinosaur moose. I bet that would’ve been pretty great. |
Mae | おいおい!メイ! 集中しろって! |
Ok FOCUS Mae. |
Mae | さあ、タービン作りだ。 | Making a turbine. |
Mae | 昔の魚からしたら超悔しいんだろうな。 | Fish were probably like aw man what the HELL. |
Mae | 「え、未来の魚ってそんなに楽なの!?」 みたいな。 |
“I can’t believe future fish don’t have to deal with this BS.” |
Mae | 「鮫ってお前...こっちは毎日、 狂犬病持ち巨大ピラニア・ネッシーと戦ってんだぞ!」 |
“Sharks? Heh. Get a load of Piranha Nessie with rabies over here.” |
Mae | ドキュメンタリーのナレーターもさ、 | Documentary guy is all like |
Mae | 「数億年前の海は狂犬病持ちの 巨大ピラニア・ネッシーで溢れていた。」とか言って... |
“Millions of years ago the seas were full of Piranha Rabies Nessies.” |
Mae | おいおい!メイ! 集中しろって! |
Ok FOCUS Mae. |
Mae | さあ、タービン作りだ。 | Making a turbine. |
Mae | だってさ、当時は恐竜虫とか、恐竜木とか、 恐竜うんこばっかだったし。 |
Yeah, I mean back then they had dinosaur bugs, dinosaur trees, dinosaur poop. |
Mae | 恐竜ヘラジカ見てみたいなあ。 かっこよかっただろうな。 |
I’d like to see a dinosaur moose. I bet that would’ve been pretty great. |
Mae | おいおい!メイ! 集中しろって! |
Ok FOCUS Mae. |
Mae | さあ、タービン作りだ。 | Making a turbine. |
Mae | じゃあ、コンパクトな物にしないと。 | Ok so something compact. |
Mae | 考えよう... | Think Mae... |
グレッグは何してんのかなあ? | [[I wonder what Gregg’s up to? WhatGreggsUpTo]] |
|
あの映画のタイトルなんだっけ? | [[What was the name of that one movie? NameOfThatOneMovie]] |
|
Mae | ふむ... 集中だ、集中... |
hm... focus, Mae. |
バイクが買える日って、 やってくんのかなぁ。 |
[[I wonder if I’ll ever get that motorcycle. GetThatMotorcycle]] |
|
ケイシーのボートって、 どうなったんだろう? |
[[I wonder what happened to Casey’s boat? CaseysBoat]] |
|
Mae | え、ちょ待って... 扇風機のズレを止めるには...? |
Oh wait, what’s gonna stop the fan from moving? |
Mae | ラケットだ!!! | RACKET!!! |
Mae | っていうか完璧じゃん! | Alright well that looks perfect! |
Mae | ハンドルには小人ちゃん、 | Got Gnomey as the handle, |
Mae | 引っ張る役には扇風機、 | the fan as the puller, |
Mae | そいつらを釣り糸で繋げて、 | the line connecting them, |
Mae | そしてラケットで 扇風機のズレを止める。 |
and the racket keeping the fan in place. |
Mae | すげー! | This is amazing! |
Bea | よし!できた! | Ok done! |
Mae | はあ!? | What?! |
Mae | 結局解決できたのかなあ... | Wonder if he figured out that thing... |
Mae | 昔、ケイシーがバーガー屋さんで バイトしてた時さ、 |
I remember when Casey had that job at the BurgBear out by Briddle. |
Mae | カウンター裏に入れてくれて、 バーガー作りもさせてもらって超楽しかったなあ。 |
And he let us behind the counter to make whatever burgs we wanted |
Mae | その後、マネージャーのジェフが戻ってきちゃって 窓から逃げ出さなきゃいけなくて... |
but then Jeff the manager came in and we had to jump out the drivethrough window |
Mae | グレッグはワイヤーで足引っかけちゃって、 | and Gregg’s leg got caught in some sort of cable |
車にひかれそうになってたなあ。 | [[and a car almost ran over him CarAlmostRanOverHim]] |
|
ゲロ吐いちゃってたなあ。 | [[and he puked AndHePuked]] |
|
Mae | 男が機械に縛り付けられて、 | The one where the guy got tied to that machine by that other guy. |
Mae | 身体が真っ二つに引き裂かれちゃうやつ... | And like totally got ripped in half? |
Mae | CGバレバレのわりには 面白かったなあ。 |
That was pretty cool even if it looked faaaake. |
Mae | やつが爆発するシーンってさ、 | I remember when he exploded there were like |
Mae | 普通の2倍ぐらいの 骨が飛び散ってたじゃん。 |
twice as many bones as there should have been. |
どうやって見逃したんだろう? | [[I wonder how that slipped past them? WonderHowThatSlippedPastThem]] |
|
っていうか集中しろって、メイ! | [[Alright FOCUS Mae. FocusMae]] |
|
Mae | うるさいと耳が痛くなるから、 静かでかっこいいやつがいいなあ。 |
A cool bike that isn’t dumb and loud because that hurts my ears |
Mae | そういえば、ドラッグレースってさ... | Drag-racin’. |
Mae | バイクでもできんのかな? | Can you drag race on bikes? |
Mae | それか車専用なのかな? | Or is that like a car thing? |
Mae | 昔観た映画にモンスターみたいなさ、 車に乗った怪物出てたなあ。 |
That one old movie had the monster guy with the monster drag racer. |
Mae | ヘルメットもブーツも超かっこよくて、 マジでイケてたよなあ。 |
And he had a cool helmet and cool boots and it was the coolest thing ever. |
Mae | っていうか... ドラッグレースで思い付いたんだけど、 |
Hm... could drag Gnomey... |
Mae | 扇風機をホイール代わりに使える? | Use the fan as like a wheel? |
Mae | ケイシーのボートってさ、 | He had, like, a boat. |
Mae | お父さんの形見か何かだったよな。 | I think it was his dad’s before he died. |
Mae | 最低なお父さんを犠牲に、 ボートをゲット!みたいな。 |
Lose a really shitty dad, get a boat! |
Mae | おじいちゃんが死んだ年の大洪水で、 ボートに乗って行き来してたなあ。 |
During that flood the year granddad died, he rode it through the neighborhood |
Mae | あれは最高に面白かったわ。 | which was one of the coolest things I’ve ever seen. |
Mae | でも必死に泳いでた犬にスクリューが 何回も当たりそうになってたけどなあ。 |
but he almost hit that swimming dog with the propeller |
Mae | 海上ライフって危険なんだよね。 | life on the sea is dangerous |
Mae | そういえば、扇風機はプロペラみたいだし... ホイールに使えるかも... |
...hm... could use the fan as like a propeller... wheel... thing... |
Mae | 回転で小人ちゃんを引っ張るようにして... | rev it up and let it yank Gnomey? |
Mae | 小人ちゃんをラケットに結び付けて、 ラケットを扇風機に結び付けると... |
Tie gnomey to the racket, tie the racket to the fan... |
Mae | すげー。 よくできました、ボロウスキさん。 |
Yeah Mae. That’s the stuff. |
Mae | これはちょっとすご過ぎるわ。 あたし、天才じゃん。 |
This is genius. I am a genius. |
Mae | じゃあ、一回やってみようか... | Alright let’s give this a shot- |
Bea | よし!できた! | Ok done! |
Mae | はあ!? | What?! |
Mae | しかし我々はジェフに捕まらなかった! | but Jeff never caught us! |
Mae | こう、逆さまに吐いちゃって... | like, upside down |
Mae | ゲロが鼻の中に入っちゃってさ、 | and he like... puked up his nose? |
Mae | そしてそのゲロを もっかい吐いちゃって... |
and then he puked again and it was like |
Mae | 数秒間だけ、 ゲロの永久機関できちゃってた。 |
perpetual puke for a few seconds |
Mae | グレッグを引っ張り上げなきゃいけないのに、 | and I had to pull him out... |
Mae | 二人とも笑いが止まんなくてさ... | and we couldn’t stop laughing... |
Mae | っていうか... 小人を扇風機に結びつけたらいいかも... |
...could tie Gnomie to the to fan... |
Mae | あん時のグレッグに敬意を表して。 | In honor of Gregg. |
Mae | 映画製作会社に 「骨コンサルタント」を置いたらいいじゃん。 |
Maybe better movies have a bone supervisor |
Mae | バカバカしい間違いを防ぐためにね。 | So things like this don’t happen. |
Mae | じゃあ、まずは小人ちゃんを扇風機に... | Ok so let’s tie Gnomey to the fan... |
Mae | 釣り糸で結びつけて... | With the fishing line |
Mae | 引っ張らせればいいんじゃないかな? | And THAT could pull him? |
Mae | 真っ二つに引き裂かんないよね...? | But it won’t rip him in half. |
Mae | 小人ちゃんには骨だってないし。 | Gnomey don’t even got bones. |
Mae | 『ゾンビ・ドライバー』! | CORPSEDRIVER! |
Mae | タイトル思い出した! | What’s what the movie was called. |
Mae | あたしが生み出したこのマシンを 『ゾンビ・ドライバー』と名付けよう。 |
I shall call my machine Corpsedriver. |
Gregg | おお、いいなあ、 蛙ロボ。 |
Aw yeah. Froggy robot. |
SteveScriggins | やっとか。 チキショー。 |
Finally. Goddamn. |
Mae | うるせーよ、スティーブ。 | Oh shut up Steve. |
Gregg | よっしゃー! ロボ豚だ! |
Yeah! Robot piggy! |
SteveScriggins | やっとか。 チキショー。 |
Finally. Goddamn. |
Mae | うるせーよ、スティーブ。 | Oh shut up Steve. |
Gregg | いいじゃんいいじゃん、 ロボうさぎさん。 |
Cool cool. Mecha-bunn. |
SteveScriggins | やっとか。 チキショー。 |
Finally. Goddamn. |
Mae | うるせーよ、スティーブ。 | Oh shut up Steve. |
Mae | いやあ、こいつらなあ... | Oh god. These guys. |
Mae | 店にあった時はね、 | I was both terrified and super into these things |
Mae | 超怖いのと同時になんか 超興味深い感じだったよなあ。 |
when they'd put them out front. |
Mae | 動いた! | They moved! |
Gregg | バラバラにすると なんか小っちゃく見えるよな。 |
They look so tiny when they're in pieces. |
そう? 結構でかいじゃん。 |
->I dunno man they're still pretty big. | |
Mae | 立ってた時は マジででかかったよなあ。 |
God, these things were actually gigantic when they had them out. |
あたしたちだってバラバラにすると 小っちゃく見えるよ。 |
->We're smaller in pieces too. | |
Gregg | リアル過ぎ。 | Too real. |
Gregg | お前が斧でバラバラに 切り裂かれたらいいのに。 |
I hope you get chopped up by a chopper. |
Mae | お前こそクソ鈍い斧でバラバラに 切り裂かれたらいいのに。 |
I hope you get chopped up by a blunt chopper. |
SteveScriggins | 変だよ、おめーら。 | You two are weird. |
Gregg | よし、こいつを盗んじゃおう。 | ok, we're stealing one of these |
Mae | これって「盗む」になんのかな? | is it even stealing? |
Gregg | うん、っていうかその方が楽しいし。 | it's better if we think of it as stealing. |
Mae | OK。 | cool |
Gregg | がああっ。 | aaaagh. |
がああっ? | -> aaagh? | |
何? | -> what? | |
Gregg | があああああっ。 | aaaaaaaaaagh. |
大丈夫? | -> are you ok? | |
だから何なの!? | -> dude, what? | |
Gregg | {width=300}があああああああああっ!!! | {width=300}aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaagh!!! |
おい! 何なんだよ、マジで!? |
-> DUDE! WHAT! | |
叫ぶのやめろって!!! | -> STOP SCREAMING!!! | |
Gregg | 決めらんねーよ! どれも良さそうじゃん! |
I can't pick! They all look great! |
SteveScriggins | 1つだけだぞ。約束じゃねーか。 早くしろよ。 |
You get one. That's the deal. Hurry up. |
Mae | じゃあ、 決めさせて決めさせてえ!:) |
Oooh let me pick! Let me pick! :) |
Gregg | いいよ。 | sure. |
Mae | : |
: |
SteveScriggins | っていうかさ、 俺は運ばねーよ。 |
You know what? I ain't carrying nothin'. |
SteveScriggins | じゃあなあ、クズども。 | See ya ladies. |
Mae | お~い! スティーブ!? |
Steeeeeeeve!? |
SteveScriggins | クズはそこで死んどけ。 | Get found dead, punks! |
SteveScriggins | へへへへ。 | Hweh heh heh. |
Gregg | 「クズ」って、 貶してるつもり? |
He says punks like it's a bad thing. |
Mae | 知らない。 | I don't care. |
Mae | あいつもクズだし犯罪者だし、 こっちからお断りだよ。 |
He's scum and a criminal and anyway I think he's been bad news from the start. |
Gregg | ふむ。 そうだな。 |
Mm. Yes. |
Mae | あいつとどんな約束したの? | What deal did you make with him? |
Gregg | 俺がバイトしてる間は、 好きなもん万引きしていいって。 |
He's allowed to shoplift whatever he wants from the Snack Falcon while I'm working. |
Mae | ほら、根っからの犯罪者じゃん。 | See? Criminal all the way. |
Gregg | クソだよ、あいつは... | Some people... |
Mae | でさ、窓割って外に出す? | So should we like smash a window to get this out of here? |
Gregg | 準備できたら言ってよ。 | Let me know when you're ready. |
Mae | うっわ、何この臭い? | Oh god. What is that smell? |
SteveScriggins | 接着剤だよ。 | Glue. |
Mae | ウソだろ、 まさかあいつ... |
Oh no. Is that- |
SteveScriggins | [wave]やあ、クズども。[/wave] | [wave]Sup ladies.[/wave] |
Mae | =_= | =_= |
Mae | があっ。 :( | ugh. :( |
Mae | クソファッキングスティーブじゃんか。 | Effing Steve Scriggins. |
SteveScriggins | 『ブーーー!!!』 | *FFFFFFFTTTTT!!* |
Mae | え、今、 オナラしたよね? |
Did you just actually make a fart noise? |
SteveScriggins | へへへへ。 | Hweh heh heh. |
SteveScriggins | おめーら迷子か? | You ladies lost or something? |
Gregg | 約束したじゃん、スティーブ。 | Deal's a deal, Steve. |
SteveScriggins | 忘れちゃいねーよ。 | I ain't forgot. |
Gregg | じゃあ、どこにあんの? | Where is it then? |
SteveScriggins | 裏だよ、裏。 | In the back. |
Mae | あたし、あんたのこと 覚えてんだよ。 |
I remember you, you know. |
SteveScriggins | [wave]み~んな[/wave]だっておめーのことを 覚えてんだろよ。 |
I bet [wave]everyone[/wave] remembers you. |
先生にまだ訴えられてないの? | ->That teacher sue you yet? | |
Mae | 少なくともボッコボコに殴られるとかさ。 | Or at least beat you up in a parking lot? |
SteveScriggins | どの先生だよ。 | Which teacher? |
Mae | あんたがロンゲストナイトの休み中、 押し入れに監禁した先生じゃん。 |
The one you locked in the closet during Longest Night break. |
SteveScriggins | へへへ、 今でも狭い部屋に入れねーらしいなあ。 |
Pssh. That guy can't even go in small rooms now. |
SteveScriggins | 元々気の小さい弱虫だったからさ、 性質を表に引き出してやった。 |
He was always a wuss, just needed someone to bring it out. |
Mae | ... O_O | ... O_O |
Gregg | ... O_O | ... O_O |
ここで何やってんの? | ->What are you doing in here? | |
SteveScriggins | 頭ん中でおめーんとこのお袋を 犯しながらシコッてんだよ。 |
Your mom. |
Mae | はいはい。 素敵。 |
Great Steve. |
SteveScriggins | いろ~んな体位でさ。 | All the ways. |
Mae | いいね。 | Cool. |
SteveScriggins | 俺がおめーんとこの 新しいパパになってやろうか。 |
I'm your new dad. |
Mae | 本気で口説いたってお母さんは そこまで基準低くないからさ。 |
Steve, you sincerely could not get with my mom. |
SteveScriggins | それって喧嘩売ってる? | Is that a challenge? |
Mae | o_o : |
o_o : |
Gregg | o_o | o_o |
Gregg | とにかくさ、 | ok well |
Gregg | 早く終わらせようよ。 | can we get on with this? |
Mae | ここって閉店しちゃって当然だよね。 | No wonder this place went under. |
Mae | あちこち鍵を落としてんじゃん! | People leaving keys all over the place! |
Mae | ちょっといただいちゃおうか。 | Don't mind if I do. |
鍵みーっけ! | -> Found some keys! | |
Mae | ん? | Guys? |
ワシはキーマスターじゃ! むはっはっはあ! |
-> I am the keymaster! | |
Mae | てめーのケツを アンロックしてやろうか! \o/ |
I will unlock your ass! \o/ |
SteveScriggins | 人のケツを勝手にイジんじゃねー。 | Yeah I heard that about you! |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | この蛙も懐かしいなあ。 | Ol' greenie here. |
Gregg | 昔、夢によく出てきてたんだよな。 | I used to have dreams about this thing. |
SteveScriggins | 夢でやったんだろ。 | Sex dreams |
SteveScriggins | なあ? | Probably. |
SteveScriggins | どうせ夢じゃねーと 相手なんかいねーだろ。 |
Best you could get. |
SteveScriggins | なあ? | Probably. |
Mae | ... | ... |
Gregg | っていうか蛙って、 セックスすんのかな? |
Do frogs even have sex? |
Mae | いや、しないよ。 だって卵とかあるもん。 |
Nah, they got like eggs or something. |
SteveScriggins | ... | ... |
SteveScriggins | おめーらはホントにバカだよな。 | You two are really, really dumb. |
Mae | いいね、この豚。 | Pretty cool pig. |
Gregg | うん、イケてる。 | Yeah pretty alright. |
Gregg | 昔、ソーセージだっけ? 何か持ってなかった? |
Didn't he used to hold like sausage links or something? |
Mae | そうだよ! ひどいじゃん、それ! |
Yeah! That's messed up! |
SteveScriggins | 共食いじゃねーか。 | Eatin' his own kind. |
Mae | 豚の肉じゃなかったら? | or her own kind. |
SteveScriggins | どうでもいいんじゃねーか。 ややこしい。 |
Whatever, PC-police. |
Mae | てめーがややこしいよ! | PC yourself into traffic Steve. |
Gregg | と・に・か・く・さ。 | ANYWAY. |
Mae | 共食い豚ね。 | Cannibal pig, man. |
Gregg | 共食い豚な。 | Cannibal pig. |
Mae | こんなクッソ恐ろしかったっけ? | God. I remember these being less horrifying. |
Gregg | 昔はもっと大きかったからさ、 顔がはっきり見えなかったんだよ。 |
They were tall then. Couldn't see their faces. |
SteveScriggins | 俺だっておめーらの顔なんか 見たかねーよ。 |
I gotta look at you ladies' faces. |
SteveScriggins | へへへへ。 | Hweh heh heh. |
Mae | -_- | -_- |
Gregg | こいつはちょっと可愛いけどな。 | I think this one's kinda cute. |
SteveScriggins | うわ、かわいい!だって。 女くさっ! |
Aw, he thinks it's cute. |
Mae | お前はマジで病気だよ。 | Steve you are a disease. |
Mae | o_o | o_o |
SteveScriggins | ちきしょー。 なんでこいつに決めさせてんだよ!? |
GEEZ. Why does she get to pick? |
SteveScriggins | どんだけ時間かかってんだ!? | Why is this such a thing? |
SteveScriggins | いい加減早くしろよ! | This is taking forever! |
Mae | :( \o/ | :( \o/ |
Mae | [shake=.05]おい、スクリギンズ! マジですっこんでろ!クソったれ![/shake] |
[shake=.05]SCRIGGINS! BITE MY ENTIRE ASS![/shake] |
SteveScriggins | はあ!? | WHAT?! |
Mae | [shake=.05]ゴミを喉に詰めて[/shake] | [shake=.05]GO LEGALLY BRAIN DEAD[/shake] |
Mae | [shake=.05]酸素欠乏で脳死して[/shake] | [shake=.05]FROM LACK OF OXYGEN[/shake] |
Mae | [shake=.05]死ねっつってんだよ!!![/shake] | [shake=.05]DUE TO CHOKING ON MY ENTIRE ASS![/shake] |
SteveScriggins | お...俺... は、はあ!? |
I... I... what? |
Gregg | すげー。 | Classic. |
Mae | [shake=.05]そうだよ、すげーんだよ![/shake] | [shake=.05]THAT'S RIGHT, STEVE! CLASSIC![/shake] |
SteveScriggins | [shake=.05]早くやれってマジで!!![/shake] | [shake=.05]OH MY GOD CAN WE JUST GET THIS DONE ALREADY[/shake] |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | あたしが選ぶのは... | Ok kids we're gonna go with... |
ごめん、まだ決まってない。 | [[Actually, I'm not sure yet... NotSure]] |
|
蛙のやつ。 | [[Frog Head PickRobotMascot0]] |
|
豚のやつ。 | [[Pig Head PickRobotMascot1]] |
|
うさぎのやつ。 | [[Rabbit Head PickRobotMascot2]] |
|
Gregg | だからどれなんだよ? | Ugh... which one? |
Gregg | 俺はちゃんと意味のある 選択が苦手なんだ。 |
I'm bad at decisions that actually mean something. |
Mae | 卒業パーティーに着てった タキシードはグレッグが選んだじゃん! |
You picked out the tuxes we wore to junior prom. |
Gregg | そうだったよな... じゃあ、ちょっとだけ得意かも。 |
Ok yeah... I'm pretty good at it. |
Mae | あん時さ、ティム・ホイットリーが トラクターでパーティー来たの覚えてる? |
Remember how Tim Whitley rode that giant tractor into homecoming? |
Gregg | もちろん。 | Totally. |
Gregg | で...決まった? | So... did you pick? |
ちょっとだけ時間くれよ。 | -> Dude gimme time. | |
Gregg | わかったわかった。 | Ugh fine. |
Mae | あのさ、これって、 重要な選択なんだよね? |
Dude, is this serious business? |
Gregg | 重要な選択だよ。 | This is serious business. |
Mae | だったら慎重にやんないと。 | Ok then let's treat it like serious business. |
Gregg | でも腹減ってんだよなあ。 | I'm hungry though. |
Mae | うん、あたしも。 | Uuuugh me too. |
Gregg | 後で何か食べに行こう。 | We should eat later. |
Mae | そうだね。 | Yeah probably. |
SteveScriggins | 俺だって行かなきゃいけねーとこって あんだぞ! |
I DO HAVE places to be, you know! |
決まったよ。 | -> I totally did. | |
Gregg | おお、よかった。 | Oh cool |
Gregg | で、どれにする? | Which one are we going with? |
[shake=.05]だから時間をくれって![/shake] | -> [shake=.05]YOU GIVE ME A SEC.[/shake] | |
Mae | \o/ | \o/ |
Gregg | おいおい、落ち着けって。 | DUDE. CHILL. |
Mae | _o_ | _o_ |
えっと... 多分決まった。 |
-> Um... ok. I think I got it. | |
Gregg | よかったああ。 | Sweeeeet. |
Gregg | 結果は? | Anything? |
まだ! | -> Nope! | |
出た! | -> Yep! | |
Gregg | よかったあああ! | YAY! |
Gregg | {emote=hotdog} | {emote=hotdog} |
SteveScriggins | {emote=hotdog} | {emote=hotdog} |
Gregg | これってちゃんと動くワケ? | So this still works sometimes? |
SteveScriggins | まあ。 | Eh. |
SteveScriggins | べス・ホルステッドって知ってる? | You know Beth Holstead? |
Gregg | うん。 | Yeah. |
SteveScriggins | そいつが半年ぐらい前に、 「マジで喋った」って言ってた。 |
She was in here like 6 months ago and she swears it talked. |
Gregg | すげー。 | Whoa. |
SteveScriggins | ボタン押さなくても喋るってさ。 | Didn't even have to push the button. |
SteveScriggins | 信じていいかわかんねーけどよ。 | But I dunno how much stake I’d put in it. |
SteveScriggins | べスってどんなやつか 知ってんだろ? |
You know Beth. |
Gregg | うん。まあ。 | Kinda? |
SteveScriggins | いろんな接着剤置いてんなあ。 | There’s a lot of glue in here. |
Gregg | はあ... | I guess. |
SteveScriggins | {emote=cloud_rain} | {emote=cloud_rain} |
SteveScriggins | [shake=.05]チッキショー!!![/shake] | [shake=.05]GODDAMMIT!!![/shake] |
Mae | 何? | What? |
SteveScriggins | 誰かが鍵をかけやがった! | Someone locked the effin’ door! |
SteveScriggins | べスの野郎だ、絶対。 | Goddammit I bet it was Beth. |
SteveScriggins | それかレヴィーか。 | Or Levy. |
SteveScriggins | それか列車でくるクズか。 | Or the train trash. |
Gregg | で... | So... |
SteveScriggins | がああああああああっ! | AAAAAAAAAAAARGH |
SteveScriggins | パクリやがったんじゃねーだろなあ... | They better not have stolen anything. |
Mae | 鍵のかかってない... | ...from the abandoned grocery store... |
Mae | 廃墟スーパーから...? | ...with the unlocked doors… |
Mae | ドアの裏に何があんの? | What’s behind this door anyway? |
SteveScriggins | 壊してやってもいいし... | Could probably bust it open... |
Gregg | それかピッキング道具 持ってこようか? |
Or I could go get my lockpick stuff. |
Mae | 鍵もどっかにあんじゃないかな... | I bet there’s like a key or something. |
SteveScriggins | もう何でもいい。 | Whatever. |
Mae | 何してんの? | What are you doing? |
Gregg | ドアを壊すの探してんだ。 | Trying to find something to help bust down the door. |
Mae | そっか。あたしは賢いから、 鍵を探してるんだ。 |
Cool. I’m looking for a key because I’m smarter. |
Gregg | まあ、壊せそうだけどな。 | Uh huh. But I get to hit things. |
Mae | ... | ... |
Mae | 負けちゃった。 | crap. |
Gregg | どんだけ接着剤いるんだよ、このスーパー? | How much glue did they need in here? |
Mae | だって何かにこだわんないと ビジネスって成功できないじゃん? |
Dude you gotta stick stuff to stuff to run a successful business. |
Gregg | 意味わかんねー。 | Well, apparently not. |
Gregg | 何してんの? | What are you doing? |
Mae | 上のオフィス見てくる。 | Gonna check that office up there. |
Gregg | ガラスに刺さって死なないでよ。 | Cool. Don’t like slice yourself to death on the glass. |
Mae | バカ死にだ。 | Dumb death. |
Gregg | バカ死にだ。 | Dumb death. |
Mae | おい、そこのバカ二人。 足折れちゃうから蹴んのやめてってば。 |
Yo idiots stop kicking before you break your femurs or something. |
Gregg | バカじゃないもん。 | I’m not an idiot. |
Mae | ああ、ごめんごめん。 おい、バカとグレッグ蹴んのやめて。 |
Yeah sorry hey idiot and Gregg stop kicking. |
Mae | 鍵あるし。 | I got keys. |
SteveScriggins | どっから持ってきたの? | Where’d you get them? |
Mae | あっちのオフィスにあった。 | Office. Up there. |
SteveScriggins | だから店が潰れやがんだよ。 | No wonder this place went under. |
SteveScriggins | 適当に鍵落とすからだよ! | Leaving keys all over the place! |
Mae | あたしもそう思った。 | That was exactly what I thought. |
Mae | っていうか同じことを考えてた 自分が許せないんだけど。 |
I’m upset that we thought like the exact same words. |
SteveScriggins | 俺の方がよく考えてんだよ。 | I thought it better. |
Mae | {emote=food_donkey_key} | {emote=food_donkey_key} |
そもそもなんでこいつと組んで 犯罪犯さなきゃいけないの? |
->Why are we doing crimes with this guy? | |
Gregg | 泥棒は選り好みできないからさ。 | Robbers can’t be choosers. |
Mae | できるじゃん。 | They really can. |
SteveScriggins | 普通に聞こえてんだぞ? | You know I can hear you, right? |
うわあ、なんでスティーブなの、 マジで? |
->Ugh. Why did it have to be Steve? | |
Gregg | 力を借りなきゃいけなかったからさ。 | He had an in. |
Mae | 何の力? | What in? |
SteveScriggins | ドアを壊したのって俺だろ。 | I broke the front door. |
Mae | :) \o/ [wave]ママの可愛い子!!![/wave] | :) \o/ [wave]My babies!!![/wave] |
Mae | あたしの可愛いネズミの子... | My little rat babies... |
Mae | もう立派な大人になってるのね。 | Well, not so little anymore. |
Mae | 行けたじゃん! 自由を手にしたじゃん! |
You've made it! You've broken free! |
Mae | U_U なんて[wave]奇跡だ![/wave] | U_U It's a [wave]miracle![/wave] |
Mae | _o_ この幸せをもう少し味わっとくね。 o_o | _o_ I'm just gonna enjoy this moment for a bit. o_o |
Mae | だから気にしないで... | Don't mind me... |
Mae | :) | :) |
Mae | そうそう、そのまま。 | Alright stay just like that. |
Gregg | ワカッアァ。 | OKAH. |
Gregg | [shake=.05]モグモグモグモグ[/shake] | [shake=.05]NOMNOMNOMNOMNOM[/shake] |
Gregg | タマネキ アイスキ! |
I LAHVE AHNIAN. |
Gregg | ピロシキもったいねー! | Pierogi waster! |
Gregg | [shake=.05]あああ、 熱い熱い熱い![/shake] |
[shake=.05]o god it burns![/shake] |
Gregg | [shake=.05]ガアア!顔! 顔があ!!![/shake] |
[shake=.05]AAAH MY FACE[/shake] |
Mae | ピロシキ切れちゃった! | Out of pierogis!!! |
Gregg | クソ。 | Dang. |
Gregg | ほとんど顔に当たったんだけど。 | You know, a majority of those attempts hit me directly in the face. |
Mae | ごめんごめん。 | Sorry about that. |
Gregg | ほとんど口に入ったし、 幸せ。 |
A majority of those made it into my mouth so I'm happy. |
Mae | よかった! | Alright! |
Gregg | ほとんど床に落ちちゃったし、 悲しいよなあ。 |
A lot of those ended up on the floor. I'm sad now. |
Mae | ごめんね、グレッグ。 | Aw, sorry Gregg. |
Mae | :) O_O | :) O_O |
Mae | う・そ・だ・ろおおお! | OH MY GOD. |
Mae | 「UREV」だ! まだあんの! |
The UREV is still here! |
Bea | ハハ、そうだね。 | Ha ha yeah. This old thing. |
Mae | 自惚れた雰囲気は 全然変わんないなあ。 |
I can feel the edginess from here. |
Bea | 見てるだけで歳を感じるわ。 | Just looking in there makes me feel old. |
Mae | さて、マジでやるぞ。 | We are so gonna do this. |
Bea | あたし、ここだけは絶対入んないからね。 | There is no way I'm going in there. |
Mae | ||
Mae | 「ワン・ダラー帝国」? 生き残ってんの!? |
And yet Dollar Empire is still here?! |
Bea | この手のはネットも敵わないからね。 | I think this is one thing the internet can't compete with. |
そっかあ。 | ->I guess. | |
子供の頃によく来てたなあ。 | ->I used to go in here when I was a kid | |
Mae | 1ドルで消しゴム買えるし :) | You could get an eraser for a dollar, :) |
Mae | 鉛筆も1ドルだし... | a pencil for a dollar, |
Bea | よく考えたらボッタクリじゃん。 | that actually doesn't sound like a good deal |
Mae | うわ、ホントだ... :( | Oh god you're right. :( |
Bea | 何か食べる? | You up for eating? |
その前にいろいろ見ようよ。 | [[Let's check out the rest of the mall first. EatLater]] |
|
うん! | [[Yeah! EatNow]] |
|
Mae | もっとお腹を空かせてから。 | Work up an appetite. |
Bea | もうお腹が空いてんだけど... | I was kinda hungry when we got here... |
Mae | さあ、食べよう! \o/ | Let's eat! \o/ |
Bea | うん。 | Ok. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | もうちょっと喜ぶかなって 思ってたんだけど。 |
I expected more excitement. |
Bea | おおお。 フードコートでお食事だ。 |
Mall food court dinner. |
Bea | なんて素敵な日だ。 イェーイ。 |
Oh what a feeling. |
Mae | そこまで無理しなくていいじゃん。 | See? That wasn't hard. |
Bea | 何にしたの? | What did you get? |
Bea | 見る前に頼んじゃってるし。 | You inhaled it before I got a look. |
ゴー・フェルの ピザタコス。 |
-> Pizzataco from Go-fer | |
Bea | ゴー・フェルってファーストフードにしては 美味しいよね。 |
Go-fer is some GOOD garbage food. |
Mae | そうだね、 近所にできればいいのに。 |
Yeah I wish we'd get one in town. |
Bea | いやあ、そんなの絶対太るわ。 | Oooh that would be bad for me. |
Mae | ゴー・フェルなら太る価値あるじゃん。 | It'd be worth it. |
スメルター・バーガーの ピロシキ・バーガー。 |
-> Pierogiburger from Smelterburger | |
Bea | それってただの肉と炭水化物の塊じゃん。 | That's just a big pile of carbs and meat, huh? |
Mae | あたしたちもそうじゃねー? | Isn't that what WE are? |
Bea | 骨があるじゃん。 | Bones too. |
Mae | バーガーに骨いらないんだけど。 | I don't want bones in my burger. |
Bea | {emote=cloud_rain} | {emote=cloud_rain} |
Mae | どうしたの? | What? |
Bea | ... | ... |
Mae | キャシー・ダミンコがシンディー・クラークの 鼻ピアスもぎ取ったの覚えてる? |
Remember when Cathy Daminco pulled out Cindy Clark's nosering here? |
Bea | 原因って知ってるよね? | You know what that was about, right? |
Mae | キャシーってあれだったんだよね。 アメフトのやつの子供妊娠してたよね? |
Wasn't Cathy pregnant with... what was his name... football guy... |
Bea | ロン・ブーンストラね。 っていうかメイも知ってるんだ。 |
Ron Boonstra. I didn't know you knew about that. |
Mae | だって、高3の時のアメフトの試合、 観に行ってたからさ。 |
Well I mean there was the first football game of our senior year |
Mae | ロンが観客席の前まできて、 叫んでたじゃん。 |
and Ron ran up to the sideline and yelled at the stands |
Mae | 「初のタッチダウンは長男と 妻のキャシー・ダミンコにささげるっ!!!」って。 |
"MY FIRST TOUCHDOWN'S FOR MY BEAUTIFUL FIRSTBORN AND HIS MOMMY, CATHY DAMINCO" |
Bea | あれは...すごかったね。 | That's... something. |
Mae | キャシーが泣いてたの覚えてる。 | Cathy was in marching band and she was crying I think. |
Mae | そして一週間後、ロンはキャシーを振って、 シンディーと付き合っちゃったよね。 |
And then he dumped her for Cindy a week later. |
Bea | そうそう。 知ってる。 |
Oh yeah, see that's the part I know about. |
Bea | それが鼻ピアス事件の引き金だよ。 | That's what set off the whole nosering situation. |
キャシーってさ、 今何してんだろうね。 |
-> I wonder what Cathy's up to now? | |
Bea | ロンは去年、 バギーカーで事故っちゃって、 |
Well, last year Ron had this ATV accident |
Bea | その後、どんな経緯か知らないけど キャシーとよりを戻しちゃったみたい。 |
and somehow Cathy and him got to talking after that |
Bea | そして... 二人は結婚したんだって! |
and... they got married! |
Mae | ほお。 :\ | Huh. :\ |
Bea | ロンの両親がブリドル市に トレーラーハウスを買ってくれたらしい。 |
Yeah Ron's parents set them up out in a double wide out in Briddle |
Bea | キャシーが「ポッサム・スプリングには絶対住まない」 っていうから。 |
since Cathy refused to end up in Possum Springs. |
Mae | え、ブリドル市だって... こっから15分ぐらいじゃん。 |
Briddle's like... 15 minutes away. |
ロンってさ、 今何してんだろうね。 |
-> I wonder what Ron's doing? | |
Bea | 去年、バギーカーでひっくり返ちゃって、 | Uh, last year he flipped his ATV |
Bea | 医療費が半端なく高かったから、 | and the medical bills were really high |
Bea | 両親にお願いして払ってもらったみたい。 | so his parents basically had to bail him out. |
Mae | 医療費ってそんなもんだよね。 :\ | Yeah that'll happen. :\ |
Bea | そしてキャシーと再開して、 結婚したらしいよ。 |
And he got talking to Cathy again and now they're married. |
Bea | 最終的によかったじゃん、 ロンからしたら。 |
Worked out for Ron I guess. |
シンディーってさ どうなったんだろうね。 |
->I wonder what happened to Cindy? | |
Bea | 新しい鼻ピアスを買っただろうね。 | I imagine she got a new nosering. |
Bea | それか二度とつけねーってなったかも。 | Or, conversely, never wanted a nosering ever again. |
Bea | この話さ、 一番最悪なのは何だと思う? |
You know what the worst part of this story is? |
高校生の修羅場? | -> The sordid highschool drama? | |
アクセに引き裂かれちゃったシンディーの顔? | -> Cindy having something ripped out of her face? | |
ロン自身? | -> Ron? | |
Bea | 当時さ、あたしが思ったのは... | At the time I was like |
Bea | 「神様って、二人を巡り合せるのに 変わった手段を取るなあ」って。 |
"god moves things around in the strangest ways to bring two people together" |
Mae | : |
: |
ふむ。 そうかもね。 |
-> Hm. I guess. | |
Bea | そういう風に考えれば楽かなあって 思ってたんだけどね。 |
Well, it used to make things make more sense at least. |
神様の存在って、 信じられるかわかんなくなってきた。 |
-> I don't know if I even believe in god. | |
Bea | あたしもそう。 | Same, really. |
Bea | ここに来ると思い出すんだよね。 噴水の神様とか歩道とかさ... |
Thinking about this place- the fountain and the god-walkway and stuff... |
Bea | 昔、いろんな仕組みとかわかってなくて、 魔法みたいな感じだったんだよね。 |
Not knowing how something worked used to seem like... magic. |
Bea | 今は「壊れてるかも」、 「直せなかったらどうしよう」ってなっちゃう。 |
Now not knowing means it might be going wrong and I may not be able to fix it. |
Bea | 誰かがちゃんと見てる、仕切ってるってのは ある意味楽だしね。 |
Helped knowing someone was at the controls, you know? |
Bea | 今はとにかく疲れ切ってんだよ、 お店のことばっかしてて。 |
Now I'm just tired all the time from the shop. |
Mae | あたしが大学行ってる時さ... | When I was at school... |
Bea | うん? | Yeah? |
Mae | いや、何でもない。 やっぱ話したくもない。 |
Ah, don't even want to talk about it. |
Bea | 一体何があったの? | What happened, anyway? |
Mae | ... | ... |
Mae | もうちょっと走り回ってこない? | You want to run around the mall some more? |
Bea | っていうか、 全部周ってんじゃん。 |
Uh... there's not really much else to run around. |
Mae | 上の階のしょーもない「アート作品」でも 見に行かない? |
We can check out the weird bad art upstairs! |
Mae | 触ってみたい。 | I wanna touch it. |
Bea | お願いだからやめて。 | Please don't. |
Mae | 走りてー! :) | I wanna run! :) |
Bea | 走ってきたら? あたしはここにいるよ。 |
You run. I'm gonna sit here. |
Bea | 疲れてんだよ。 ちょっとへこんだし。 |
I'm tired. And sad now. |
Mae | : |
: |
Mae | じゃあ、行ってくるね。 | Suit yourself. |
Mae | {size=1.2,locator=MaeGodTalk}[shake=.03]ビアトリス・サンテロ!!![/shake] | {size=1.2,locator=MaeGodTalk}[shake=.03]BEATRICE SANTELLO!!![/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ハハハハ! 本名出しちゃダメじゃん! |
{locator=BeaFountainTalk}Ha ha ha ha!!! Don't give them our names! |
Mae | {locator=MaeGodTalk}... | {locator=MaeGodTalk}... |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]ビアトリス... ジョーンズ!!![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]BEATRICE JONES!!![/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}おお、すごいすごい! 神様ですか? |
{locator=BeaFountainTalk}Oh wow! Is that you, god? |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]そうじゃ! ワシだよ、神様のスティーブンソンじゃ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]YES! IT IS I, GOD STEVENSON[/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}神様にも名前があったのね! | {locator=BeaFountainTalk}I didn't know you had a last name! |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]人間よ!静粛に![/shake] | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]SILENCE, MORTAL[/shake] |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]ワシの操る魚モンスターで 人類を滅ぼすのじゃ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]THROUGH MY FISH MONSTER I HAVE LAIN WASTE TO YOUR KIND[/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}正直に言うと、ちょっと面白いよ。 | {locator=BeaFountainTalk}I'm not gonna lie- that was pretty magical. |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]だから静粛に! もう二度と言わぬぞ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]SILENCE! I SHAN'T SAY IT AGAIN![/shake] |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]そなたの素敵な相棒は 帰りにアイスを買うのじゃ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]YOU AND YOUR GOOD AND NOBLE COMPANION SHALL GET ICE CREAM ON THE WAY HOME[/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ハハハ! うん、確かに出た方が良さそう。 |
{locator=BeaFountainTalk}HA HA HA yeah we should probably get out of here |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ハハハ! 警察に捕まっちゃう前にね! |
{locator=BeaFountainTalk}HA HA HA HA before you're ARRESTED |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}[shake=.03]アハハハハハハハハ![/shake] | {locator=BeaFountainTalk}[shake=.03]AH HA HA HA HA HA HA HA HA[/shake] |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]ポリ公は大混乱に見舞われ 内輪もめで殺し合うのじゃ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]THE COPS SHALL BE CONFUSED AND STUFF AND BEAT EACH OTHER UP[/shake] |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]ワシはポリ公なんか 大嫌いなのじゃ![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]FOR I AM GOD, AND I HATE THE COPS[/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}もうわかったから! 早く下りてきて! |
{locator=BeaFountainTalk}Ok ok! Get down here! |
Mae | {locator=MaeGodTalk}[shake=.03]それでは!人間よ! 良い一日を![/shake] |
{locator=MaeGodTalk}[shake=.03]HAVE A GOOD ONE, MORTAL[/shake] |
Mae | ここって、昔はいろいろあって いいとこだったのになあ。 |
This place used to be something. |
Bea | まあ、今もいろいろあるのはあるよ。 | I mean, it's still *something*. |
Mae | ほとんど空っぽだけど、 | Nah. Just a big mostly-empty thing |
Mae | 周りに何もないしさ。 | in a big mostly-empty parking lot. |
Bea | 必死に生き残ろうとしてる感はすごいよね。 | Well, you work with what you have. |
Mae | もう二度と来ないね。 | Let's never come here again. |
Bea | 言われなくても来ないよ。 | Don't have to convince me. |
Bea | メイが行きたいって言ったからだし。 | I only came here because you wanted to. |
Mae | ルセンヌ・モールは楽しいとこだったのに、 | Well, Fort Lucenne used to be something |
Mae | もう終わってるね。 | now Fort Lucenne's over. |
Bea | 行こう。 | Let's go. |
Bea | 安らかに死なせてあげよう。 | Let it die in peace. |
Mae | レット・イット・ダイ。 | Let. It. Die. |
Mae | 帰りは運転させてくれる? | I wanna drive on the way home. |
Bea | ダメ。 | Nope. |
Mae | :) | :) |
Mae | [wave]ルセンヌ・モーーーーーールウウウ!!![/wave] \o/ -_- | [wave]FORT LUCEEEEEEEEEEENNE!!![/wave] \o/ -_- |
Mae | O_O :( | O_O :( |
Mae | ウ、ウソだろ... | Oh my god. |
Bea | ホント。 | Yep. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | 一体何があったの!? | What the hell happened? |
Bea | 「インターネット」ってもんが。 | Um... The Internet? |
Mae | ここによく来てた頃だって ネットあったじゃん! |
We had the internet when we used to come here! |
Mae | 回転木馬は!? | WHAT HAPPENED TO THE CAROUSEL?! |
Bea | 売ったんじゃないかな。 | Sold it I guess. |
Mae | 回転木馬って誰が買うんだよ!? | WHO BUYS A CAROUSEL?! |
Bea | ここに通う人じゃないね。 | Nobody who comes here. |
Mae | 本屋さんは!? | WHAT HAPPENED TO THE BOOKSTORE?! |
Bea | それもネットで。 | Also the internet. |
Mae | ゲーセンは!? | WHAT HAPPENED TO THE ARCADE?! |
Bea | 理解するまで「インターネット」って紙に書いて、 | I'm going to make a sign that says "The Internet" |
Bea | キョンシーみたいにデコに貼っとく? | and hold it up until you're done asking. |
Bea | :( | :( |
Bea | なんであんなことしちゃったんだろ? | Why did I do that? |
Mae | -_- :) | -_- :) |
Mae | 上出来じゃん、ビー!!! | You did so well Bea!!! |
Bea | ピックアックスで万引き見つけたら いっつも通報してるのに! |
I call the cops on shoplifters at my OWN STORE! |
Bea | こんな... | This... |
Mae | o_o | o_o |
何にした? | -> What did you get? | |
Bea | ネックレスみたいなやつ。 | Some kind of necklace thing? |
Mae | いいね。 | nice, nice |
Bea | 最悪だよ。 | Oh god. |
万引きしたことないの? | -> Haven't you even shoplifted before? | |
Bea | ないよ!一回も! | No! Never! |
Mae | なんかこっちまで変な気持ちに なってくる... |
Ok now you're making *me* feel weird about it. |
Bea | ごめん...なの? | ...sorry? |
Mae | いいよ、任務完了だし、 危険は去った! |
Forget it. We're home free. |
Bea | ホントに? | Really? |
Mae | うん!店を出ちゃったんだから、 時効みたいなもんだよ。 |
Yeah we're like out in open waters now. |
Bea | なんか気分悪くなってきた。 | I feel kinda sick. |
Mae | ちょっと歩いたら良くなるよ。 | Let's walk it off. |
Bea | : |
: |
Mae | : |
: |
Mae | =_= :( | =_= :( |
Bea | メイ・ボロウスキったら、 全くもう。 |
Mae Borowski. I do de-clare. |
Bea | あんたはベテラン犯罪者 じゃなかったの? |
I thought you were like a master criminal or something |
Mae | うるせーよ。 | Shut up |
Bea | だって[wave]恐竜が!!![/wave] | because [wave]dinosaurs!!![/wave] |
Mae | ちょっと鈍っただけ! それかやつが超能力持ってるのかも。 |
I'm rusty! Or she's like a superhuman. |
Mae | もう何でもいいよ。 | Whatever. |
Bea | まあまあ、 何もかもうまくいくワケじゃないからね。 |
Well you know. Can't be good at everything. |
Bea | 手放すしかない夢だってあるんだよ。 | Gotta let some dreams go. |
Mae | 一生着けることのないベルトバックル... | Aw yeah. Sweet belt buckle I am never, ever going to wear. |
Mae | お腹をこすっちゃうし。 | Rubs against my stomach. |
Bea | やっちゃいけないことなんだよ、メイ。 | This is bad, Mae. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 次はビーもパクッてきてよ! | You should steal something now! |
Bea | はい? | Pardon? |
Mae | 犯罪って、 やったことないワケじゃないでしょ? |
Haven't you ever done like *ANY* crimes? |
Bea | まあ、誰だって多少あるでしょ。 | I mean yeah I guess. Hasn't everyone? |
Mae | だったらいいじゃん、 やっちゃえって! :) |
WELL GET BACK IN THERE, CHAMP! :) |
Bea | はあ!?嫌だよ。 | What? No. |
Mae | ビアトリスさんよ、 ちょっといい? |
Beatrice, let me lay this out: |
Mae | 1:監視カメラが動いてない。 | 1. The security cameras aren't even on in there. |
Mae | 2:レジの人が明らかに見てない。 | 2. The cashier clearly isn't paying attention. |
Bea | メイの時は十分に見てたみたいだけど。 | Seemed vigilant enough for you. |
Mae | -_- | -_- |
Mae | とにかくさ。 | anyway |
Mae | o_o | o_o |
Mae | 3:周りに警備員だって一匹もいない。 | 3. There is not one Mall Cop here as far as I can tell. |
Bea | う~ん...だって... さあ... |
I dunno... I mean... hmmm |
Mae | ビー! これも人生経験なんだよ! |
BEA. THIS IS AN EXPERIENCE. |
Mae | だから経験しろって! | HAVE IT. |
Mae | あたしが店員の目をそらすからさ! | I'll run interference! |
Bea | わかった...でもバレちゃったら メイのせいにして車で逃げるからね。 |
Ok... but I'm blaming you and driving away if I get caught. |
Mae | 上等だよ! \o/ | Perfect! \o/ |
Bea | {locator=BeaFountainTalk,emote=interrobang} | {locator=BeaFountainTalk,emote=interrobang} |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ウソだろ。 | {locator=BeaFountainTalk}Oh my god. |
Bea | O_O :) | O_O :) |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}うわああ! | {locator=BeaFountainTalk}Holy crap! |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ど、どうやって...へへ... へへへへ... |
{locator=BeaFountainTalk}How... h... hee hee... heeheeheehee |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}ハハハ、メイ! あんただってわかってんだぞ! |
{locator=BeaFountainTalk}Ha ha MAE I KNOW THAT'S YOU! |
Mae | すげー。 | Oh wow. |
Mae | これって...? | Is this...? |
Mae | へへ。 | heh heh |
Mae | へへへ。 | hee hee |
Mae | ハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA |
Mae | 最高だああ! | faaaaaaaantastic. |
Bea | おお、ちょっと... | Whoa hey |
Mae | ||
Mae | ここも一体... | What happened to- |
Bea | インターネット。 | Internet. |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]アハハハハ!メイ! どうやってやってんの!?[/shake] |
{locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]AH HA HA HA HA MAE HOW ARE YOU DOING THAT?![/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]ハハハ!やめて! 笑い過ぎて死んじゃうって!ハハハハ![/shake] |
{locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]HA HA HA STOP IT I'M GONNA DIE HA HA HA HA HA[/shake] |
Bea | {locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]絶対通報されちゃうって もう、ハハハハハハ![/shake] |
{locator=BeaFountainTalk}[shake=.04]OK OK SOMEONE'S GONNA CALL THE COPS HA HA HA HA HA HA HA HA HA[/shake] |
Mae | おお、この巨大魚の首、 あったなあ。 |
wow. I completely forgot about this giant fish head. |
Bea | おお、これ大好きだったんだよね。 | oh my god. I loved her. |
Mae | ここでやってた「サマー・デイズ」ってイベント 来たことある? |
Did you ever come to the Summer Daze thing here? |
Bea | うん、こいつの横を通ると 水を噴き出すんだよね。 |
Yeah it'd like squirt people. I still have no idea how they did that. |
水鉄砲を持ったやつが 入ってやってるって思ってた。 |
-> I always assumed it was some guy in there with a squirt gun. | |
Bea | いや、人に目掛けて噴くように 設定されてるだけだよ。 |
No, it was totally a fountain they tricked out to squirt people. |
Mae | すげー。 | That's amazing. |
こいつにやられて 倒されちゃったやつ見たよ。 |
-> One time I saw it knock a guy down. | |
Bea | そうだね、毎年誰かが怪我して 大騒ぎしてたなあ。 |
Yeah every year that would happen and someone would make a fuss. |
Bea | でもさ、おかしくない? | But like. I dunno. |
Bea | だって、こいつにやられるの わかってんじゃん。 |
You showed up to be squirted by a fish fountain. |
Bea | へへへ。 あそこに歩道あるじゃん? |
Heh heh. You know the walkway way up there |
Bea | フードコートの上に。 | past the upper food court thing |
Bea | ほら、アトリウムにあるじゃん。 | up in the atrium? |
Mae | ん?「アト...リ...」? | The what? |
Bea | 「天井」近くの空間だよ。 天井がガラスになってるところ。 |
The ceiling. The glass part that points up. |
ア、アトリウムぐらい、 わかるよ... |
-> I know what an atrium is. | |
Bea | はいはい。 | uh huh |
Bea | とにかくさ。 | anyway |
ん? | -> yeah? | |
Bea | 子供の頃、あそこに神様が住んでるって 思い込んでたんだよね。 |
When I was a kid I thought that that's where god lived. |
Mae | ほお。 | Wow. |
Bea | 小っちゃい時、 あれをジーッと見てたんだよね。 |
I dunno. Just remember staring at it when I was a kid. |
Bea | バーガーとか食べながら、 | Like, eating a burger |
Bea | 「神様見えないかなあ」って。 | and trying to see if I could see God |
Bea | 神様がこう、 チラッと覗き込むとことかさ。 |
like peeking over or something. |
Mae | 今はワケわかんない「アート作品」が 展示されてるね。 |
Looks like they've got some weird hanging “art” up there now. |
Mae | ちょっと見に行かない? | Wanna go up and see? |
Bea | いやあ、 仕事で膝がボロボロだからいいわ。 |
Nah, my knees are killing me from work. |
Mae | 『宇宙Ⅳ~銀河の宝石~』 | “Space IV: The Rocks Cosmic” |
Mae | 『ローフォード・ギムス作』 | “an installation by Rorford Gimms” |
Mae | 『提供: ワン・ダラー帝国』 | “sponsored by Dollar Empire” |
Mae | 『注意: 登らないでください。』 | “caution: do not stand on the art” |
Mae | こっちはマジで何もなくて淋しいなあ。 | Wow. This sure is the lonely end of the mall. |
Mae | 超広いのに誰もいないって、 | Weird being in such a big place |
Mae | なんか変な感じ。 | Alone. |
Mae | もうちょっといろいろあると思ってた。 | Huh. Thought there was more to this place. |
Bea | ないね。 | Nope. |
Mae | っていうか「モール」じゃないよ。 ガラクタが適当に捨てられた通路じゃん。 |
This isn’t even a mall. This is like a hallway with crap in it. |
Mae | すげー。あの駐車場、見て... 広くて真っ暗だね。 |
Wow. Look at that big dark empty parking lot. |
Bea | そうだね。 満車になった試しがないね。 |
Yeah. Not sure if it’s ever been filled. |
Mae | っていうか町の全員が来ても 余裕ありそう。 |
There aren’t enough people in the whole town. |
Bea | だろうね。 | Probably not. |
Mae | 広くて真っ黒な海みたい。 | It’s like a big black ocean. |
Bea | 向こうまで渡れば フィッシュ・キッチンがある。 |
With a Fishtastic on the other side. |
Mae | うわああああ。 | Oh shiiiiiiit. |
Mae | 昔、フィッシュ・キッチンで食べたら 変な熱を出しちゃったんだよね。 |
I got a weird fever from eating at that Fishtastic. |
Mae | ボロッボロじゃん。 | What a mess. |
Mae | 電気ちゃんと点いてんのが 信じらんない。 |
I can't believe this place even has the lights on anymore. |
FortuneTeller | 君、勇気があるなら 運命の輪を回してみないか? |
Dare you spin the wheel of destiny? |
Mae | 説明して。 | Explain. |
FortuneTeller | 運命の輪の力を 説明できる者はいない。 |
None can explain the power of the wheel |
FortuneTeller | 唯一言えるのは、 輪状の不可知の予言者であることのみ。 |
save that it is an unknowable circular sooth-sayer. |
Mae | おお、すげー。 「予」め何「言」ってくれんの? |
oh snap is it gonna say the sooth? |
FortuneTeller | 「予」め「言」明する「者」である。 | The sooth shall be said. |
Mae | よし、興味が超湧いてきた。 | ok I'm into this. |
FortuneTeller | 力ある回転だ! 栄光ある回転! |
A mighty spin! A commendable spin! |
FortuneTeller | 運命の輪、回りに回れ。 | Spin, spin, spin away. |
FortuneTeller | お嬢ちゃん、 回転はまさに...ショボい。 |
Your spin is... weak, my child. |
Mae | 20歳なんですけど。 | I'm 20. |
FortuneTeller | 腕を痛めているのか? | Is your arm injured? |
Mae | 言われてみれば、 ちょっと痛いかも。 |
It's a little sore lately, actually. |
FortuneTeller | 見るだけでわかる。 我には何でも見える。 |
I could tell. I see all. |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 君は長く生きる... | you shall live... |
Mae | おお、良かったじゃん。 | oh good |
FortuneTeller | 天に召されるその時まで。 | until, alas, you die. |
Mae | そっか。 | oh. |
Mae | え、ちょ待って、 それって当然じゃん! |
wait that was gonna happen anyway! |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 亡くなるその時まで | you shall know many troubles |
FortuneTeller | さまざまな悩み苦労に遭う。 | even until the end of your days. |
Mae | そっか。 | oh. |
FortuneTeller | うんうん。 | yep. |
Mae | っていうか、 それってただの「人生」? |
i feel like that's just everyone's life. |
Mae | 誰だって悩みあるしさ。 | everyone's got problems. |
Mae | これって占いなの...? | how is this a fortune? |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 君が望む物がある。 | There is something you want |
FortuneTeller | それが手に入る。 | and you shall have it |
FortuneTeller | 他に望む物がある。 | and yet there is something else you desire |
FortuneTeller | しかしそれは手に入らない。 | and it shall ever elude you. |
Mae | 何なんだよ、それ。 | oh come on. |
Mae | 占いじゃないじゃん。 | that's not a fortune. |
Mae | それって、普通に... 「人間」じゃん? |
that's just like... the human condition or whatever. |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 君を傷付ける者もいれば、 | In your life are those who would harm you |
FortuneTeller | 君を守る者もいる。 | but also those who will protect you. |
FortuneTeller | どちらも知ることになる。 | You shall know both in your time. |
Mae | ... | ... |
Mae | 「いいやつもいるし、クソ野郎もいるよ」、 だよね? |
So some people are cool, some people are assholes? |
FortuneTeller | おいおい、 言い方に気をつけなさい! |
language! |
Mae | 悪いけど、 「あるある」にしか聞こえない。 |
sorry. this just seems like a random fact about life. |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 君はさまざまなことを目撃する。 | You shall see many things |
FortuneTeller | 逃げるべき時もあれば、 | There are times for running away |
FortuneTeller | 逃げずに地歩を固めるべき時もある。 | and times for standing your ground. |
FortuneTeller | そして場合によっては 後からわかる時もある。 |
and you shall sometimes know only in hindsight. |
Mae | え、それだけ? 不可思議もクソもないじゃん! |
that's it? that's not mystical! |
Mae | ただの適当なおみくじじゃん。 | that's just like... a fortune cookie |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 君に理解できることもあれば、 | some things you shall understand |
FortuneTeller | 理解できないこともある。 | and some things that shall elude you |
FortuneTeller | これこそが君の運命。 | and this shall ever be your fate. |
Mae | ... | ... |
Mae | ってことは、わかることもあればそうでないことも... っていうか、はあ!? |
so some things i'm gonna understand and... what? |
Mae | 占いじゃねーじゃん! | that's a dumb fortune! |
Mae | それって人間全員 当てはまるじゃん! |
that's everyone! everyone is like that! |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | 大いなる輪が見える... | a great circle |
FortuneTeller | 球状のオーブ... | an orb |
FortuneTeller | だが平たい... | but flat |
FortuneTeller | 君はオーブに飲み込まれるであろう。 | your thoughts shall be consumed by it |
FortuneTeller | だが、君もオーブを飲み込むことになる。 | and yet you shall devour it |
Mae | ってことは...ピザ! それかドーナツ・ウルフのスラマー・ケーキ? |
so like... pizza! slammercakes at donut wolf? |
Mae | 「ピザかドーナツか何かを食うよ」 ってのがあたしの未来? |
my fortune is i'm gonna eat pizza or donuts or something? |
Mae | まあ、それも悪くないんだけど、 もうちょっと、こう... |
i mean that's good but i expected something more |
Mae | 不思議なもんを 期待してたのになあ。 |
mystical or something. |
FortuneTeller | 君の運勢を占えば 未来がわかる。 |
You fortune is your future |
FortuneTeller | そして未来は | a place you will soon be |
FortuneTeller | 決して変わらない。 | forever. |
Mae | それは納得だね。 | ok that checks out |
FortuneTeller | タロットカードで 君の未来が全てわかる... |
your card says much... |
FortuneTeller | ある日は釣って誇示する魚のよう。 | some days shall be like unto the fish you keep as a trophy |
FortuneTeller | ある日は釣って食べる魚のよう。 | some days shall be like unto the fish you eat |
FortuneTeller | またある日は釣って海に戻す魚のよう。 | and some days shall be link unto the fish you throw back. |
Mae | ってことは、いい日と、普通の日と、 | ok so some days are going to be good, some are going to be average |
Mae | 悪い日があるってことね。 | and some are going to suck. |
Mae | お菓子に入ってる おみくじでも読んだ気がする。 |
i think I saw this fortune on a greeting card once. |
Mae | 占いじゃないじゃん! ただの「日常生活」じゃん! |
this isn't a fortune! this is just like regular life! |
FortuneTeller | おっとっと、 バグっちゃったみたいだね。 |
Oops, some kinda bug happened. |
FortuneTeller | 直してくれるから 開発者にちゃんと伝えといてね! |
Make sure to let the developers know so they can fix it. |
Mae | 了解! | Okay! |
FortuneTeller | タロットカードはウソをつかない。 | the cards do not lie |
FortuneTeller | カードを決める輪は不可知なのだ。 | the wheel that chooses the card is unknowable. |
Mae | ってことは、これが... 予測できない真実ってこと? |
so this is... unknowable truth? |
FortuneTeller | お嬢ちゃん、 君は賢者であるのがよくわかる。 |
you have learned much, child. |
Mae | 20歳なんですけど。 | I'm 20. |
Mae | ...ワケわかんない。 | ...well that was interesting. |
FortuneTeller | 運命の輪が見守ってくれますように。 | May the wheel ever spin in your favor. |
Mae | はいはい。 | Alright then. |
Mae | こいつは思ってたより重たいなあ。 | Wow this is heavier than I expected. |
Gregg | だろ!? | Right?? |
Gregg | だから引き金を離す前に ちゃんと構えろよ。 |
So make sure you pull back before you release the trigger. |
Mae | で、適当に撃ったらいいよね? | then I just shoot wherever? |
Gregg | こっちにさえ 向けなければな。 |
not at me. |
Mae | OK。 | awright. |
Gregg | 地面に当たったじゃん。 | Well, that's the ground. |
Mae | そうっすねえ。 | Yeeeep. |
Gregg | また地面じゃん。 | Still the ground. |
Gregg | もっと上の方に向けてよ。 | Dude. Like, aim up. |
Gregg | 上上上! | Up up up! |
Gregg | 矢は全部拾ってもらうからな? | Dude you are going and grabbing all of those off the ground. |
Gregg | もう何回もやってるし 間違っても地面はないだろ。 |
By *ACCIDENT* you should have not hit the ground by now. |
Gregg | もう教える意味なさそう。 | It barely seems worth it to say anything. |
Gregg | うんうん。 なるほど。 |
Alright. So. |
Mae | うん。 | Yeah. |
Gregg | あっこの木、 ぶっ殺してやったなあ。 |
Wow you sure murdered that tree. |
Mae | 当然の報いだよ。 | That tree had it coming. |
Gregg | いいね。 | Nice. |
Mae | 木ってのは天敵だからね。 | Trees are my natural enemy. |
Gregg | 木の野郎。 | Tree. |
Gregg | ザマ見ろ。 | Ya treed it. |
Gregg | ファッキング・ツリー。 | Eff that tree I guess. |
Gregg | 木にビビってんの。 | Probably you hate trees. |
Gregg | 木への暴力ハンパないなあ。 | This tree violence is real. |
Gregg | 木のご冥福をお祈りいたします。 | Ok well I think that tree's dead. |
Gregg | 超飛んだなあ、今の。 | Well that shot... sure went far. |
Mae | 質より量なんで。 | quantity over quality. |
Gregg | 行っちゃった。 | there it goes. |
Gregg | おい。 | dude. |
Gregg | おい。 | dude. |
Gregg | 何なんだよ。 | why, dude. |
Gregg | 動物とかに当たっちゃっうぞ。 | you're gonna like hit some poor animal. |
Gregg | はい、行っちゃった。 | off she goes. |
Gregg | なんかすげーな。 | well that was something. |
Gregg | {width=8} 命中じゃああああ! | {width=8} HEEEEEEEEEEEEADSHOT! |
Gregg | 『バンバン!』 | *bang bang* |
Gregg | ドタマに綺麗にキメてやったぞ。 | right through the god-dang skull. |
Gregg | 1940年代にある男がさ、 | there was this dude back in like the 40s |
Gregg | 頭撃たれちゃったんだけど、 | and he got shot in the head |
Gregg | 弾が脳を貫通しちゃったのに | and it went right through his brain |
Gregg | 死ななかったし 全然大丈夫だったらしい。 |
and he was fine somehow? |
Mae | すげー。 | that's awesome. |
Gregg | そういう傷跡かっこいいよな。 | that'd be a cool scar. |
Gregg | 目を貫通したかな? | wonder if it went through his eye? |
Mae | 片目だと最悪だよね。 | bummer losing an eye. |
Gregg | でも眼帯かっこいいじゃん。 | cool eyepatch, though. |
Mae | 眼帯はイケてるね。 | eyepatches are super cool. |
Mae | 6歳の時、 目に怪我して着けちゃった。 |
i had to wear one when i scratched my eye when i was six. |
Gregg | ああ、なんか覚えてるかも。 | i think i remember that. |
Gregg | うんうん、メイは海賊だなって 言ってたの覚えてる。 |
yeah i told my mom you were a pirate. |
Gregg | 「片目の人を海賊って呼んだら 失礼でしょ!」 |
and she told me that it was not nice |
Gregg | って怒られちゃった。 | to call people who are missing eyes pirates. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Mae | よく言われんだろうね、 海賊って。 |
they probably get that a lot. |
Gregg | そうだな。 | yeah. |
Gregg | まあ、何でも勉強だよな。 | lesson learned i guess. |
Gregg | すげー。 殺し過ぎってぐらい殺してんな。 |
geez. you sure killed the hell out of this thing. |
Gregg | バン。 | Bam. |
Gregg | すげー。 | Wrecked. |
Gregg | 痛っ。 | slaughtered. |
Gregg | きつっ。 | trashed. |
Gregg | 酷っ。 | roasted. |
Gregg | 首に一発。 | necked. |
Gregg | ダメージ大。 | punctured. |
Gregg | ドカーン。 | Boom. |
Gregg | 死にやがれ。 | Dead as shit. |
Gregg | 獣を狩れ! | Hunt that beast! |
Gregg | 狩れ! | HUNT IT. |
Gregg | これぞ、生きるって事だ! | THIS IS WHAT LIFE IS. |
Mae | フハハ、 今宵の我は血に飢えておるわ。 |
My bloodlust cannot be sated. |
Gregg | 「こより」って何だよ? | the hell does "sated" mean. |
Mae | はあ? 小学校出てるよね? |
dude. this is like 8th grade vocab test shit. |
Gregg | いや、だからマジで意味教えてよ。 | no like seriously tell me what it means. |
Gregg | 「こよい」?「こより」? どっち? |
"sated"? or like "saded?" |
Mae | っていうか意味わかんなかったら、 どっちでもよくない? |
if you don't know what it means does it matter? |
Gregg | いいから教えろよ。 | dude. tell me what it means. |
Mae | 「今晩」って意味だよ。 | it means like satisfied. |
Mae | 「今日の夜」ね。 | it means i thirst for blood. |
Gregg | かっこいいなあ。 | awesome. |
Gregg | こよりのメイは 血に飢えてるぞ! |
Vampires can't be saded! |
Mae | いや、ちが... まあ、いいわ。 |
ok yes. |
Gregg | じゃあ、こよりはもういいかな。 | alright, well i think the forest god is saded. |
Mae | ああ...うん。 | well... ok, yeah sure. |
Gregg | 痛っ! 尻尾命中! |
Ouch. Right in the tail. |
Gregg | ケツに一発! | ASS. |
Gregg | ケツショットだ!!! | ASS SHOT!!! |
Gregg | この女はケツが許せねーぞ!!! | THIS WOMAN HATES THIS ASS!!! |
Gregg | ケツよ!喰らえ! | GET IT. GET THE ASS. |
Gregg | ケツに『バンバン!』 | *bang bang* to all ass |
Gregg | ケーーーツーーー。 | Assssssssssssssss. |
Gregg | ハハハハ、 最高じゃん、これ。 |
ha ha ha ha this is amazing. |
Mae | 矢が切れた。 | I'm out of bolts |
Gregg | いいよ。 | It's cool. |
Mae | 楽しかったなあ。 | this was fun. |
Mae | 吸血鬼に襲われても大丈夫じゃね? | i can take on like vampires now. |
Gregg | うん、絶対いけるよ。 | you could. you could. |
Gregg | ポッサム・スプリングに潜む吸血鬼。 | Vampires of Possum Springs. |
Mae | 絶対いそう。 | they're out there. |
Mae | ピカピカ輝くの牙の。 | shiny teeth |
Mae | 夜のように輝く。 | shiny as the night. |
Gregg | すげー! | DUDE. |
Gregg | 大当たりじゃん。 | You brained it. |
Mae | ホントだ。 | I surely did. |
Gregg | 大当たりだあ! | Brained! |
Gregg | {width=8} おおおおおあーたーりいいいい! | {width=8} BRAAAAAAAAAAAAAAAAAINED! |
Gregg | 意外と上手いな。 | geez dude you're good at this |
Mae | 生まれつきの殺人鬼じゃ。 | i'm a natural killa |
Gregg | 前はマジで「殺人鬼」って 呼ばれてたよな? |
didn't folks used to call you killer? |
Gregg | あの事件の後。 | after that thing? |
Mae | うん。 | yeah. |
Gregg | 結構嫌がってたよな。 | it bothered you, right? |
Mae | まあね。 みんな勘違いしちゃってたしさ。 |
yeah well. they were wrong. |
Mae | 今まではね。 | until now. |
Mae | こいつを手にしたら 止めらんないからね。 |
i am deadly with this thing. |
Gregg | なんでそんな上手いの? | how are you doing this? |
Mae | 『バンバン』 | *bang bang* |
Gregg | もういいよ、殺人鬼。 | alright killa that's enough i think. |
Mae | でも...もっともっと 殺してやりてー... |
but... but i could kill it more... |
Gregg | め・い・ちゅー。 | Buuuuullseye. |
Gregg | マジで、 命中中の命中だ。 |
for real, like the bullseye of the eye. |
Gregg | 略して「ちゅっちゅー」! | Eye'd! |
Gregg | ハハハ、 最高だよなあ。 |
ha ha ha this is great. |
Gregg | 『バンバン』 | *bang bang* |
Gregg | ピューピュー! | PSHEWWWW! |
Gregg | ドーン! | DOINK. |
Gregg | うんうん。 完全に死んでんなあ。 |
ok yeah i think it's dead. |
Gregg | 目の中じゃなくてさ、 目と目の間を狙え! |
I said in between the eyes, not in the eyes! |
Mae | 十分近いじゃん! | But that's so close! |
Gregg | 「十分」じゃ不十分だよ。 | Close ain't good enough, pardner. |
Gregg | おおおおしいいいいいいい。 | cloooooose. |
Gregg | うわあ。 | aw man. |
Mae | でもさ、結構上手いでしょ? | listen, this is still really impressive! |
Gregg | まあまあかな。 | psssh. |
Gregg | 正直、マジで上手いけどな。 | ok yeah you're right this is pretty good. |
Gregg | 「狙い」っていうよりもさ、 | it's less like the aim and more like |
Gregg | 「一貫性」みたいな? | the consistency? |
Mae | あたしは標準以下を一貫してるね。 | i'm consistently sub-par. |
Gregg | 目ん玉大当たりいいい。 | eyebaaaaaaaall'd. |
Gregg | そいつの目をいただきじゃ! | thou hast blinded the beast, my dude. |
Gregg | はい、死亡確認。 | iiiiit's dead. |
Gregg | おおお!看板におもいっきり 当たったじゃん! |
Wham! You hit that sign pretty good. |
Mae | 当たったね。 | sure did. |
Gregg | これでもくらえ、 クソ看板野郎が! |
yeah! sign! |
Gregg | 看板をもっともっと憎め! | you hate that sign! |
Gregg | っていうかここにある物、 何を撃ってもいいからさ! |
ok you can shoot like anything here! |
Gregg | 看板が目障りだったら どけてあげようか? |
i can go like move the sign if it's offended you or something. |
Gregg | どうでもいい看板の横に マジで怪物がいるんだけど。 |
there's like a monster right next to this boring sign, dude. |
Gregg | ... | ... |
Gregg | まあまあ。 看板、死亡確認。 |
alright. well. sign killed i guess. |
Gregg | 樽! | Barreled. |
Gregg | うんうん、 また樽ね。 |
Yup. That's a barrel. |
Gregg | 中に何入ってたんだろ? | Wonder what was in that thing? |
Gregg | 有毒廃棄物!!! | Toxic waste!!!! |
Gregg | 動物があの中に 棲んでんだろな。 |
I bet animals live in there. |
Gregg | どうしてかわゆい動物の お家を攻撃すんの? |
Why are you attacking a home of animals. |
Gregg | ... | ... |
Gregg | つまんねーなあ。 | alright well that was boring. |
Mae | ん? なんか撃てないんだけど。 |
Hmm, it's not firing. |
Gregg | ああ、まずは引き金を引いとかないと。 | Oh you just have to hold the trigger down for long enough first. |
Mae | おお、じゃあ長押ししたらいいのか... | Oh okay, so just hold it down huh... |
Gregg | まだ撃てないって? こうやってさ... |
Having trouble shooting? You just gotta... |
Mae | ...引き金を長押しね。 うんうん、わかってる。 |
...hold the trigger down. Yeah, I know. |
Gregg | だ・か・ら、 引き金をこう長押... |
So if you hold down the trigger... |
Mae | わかってるって!!! | I got it!! |
Mae | 引き金を長押しして... | K, just gotta hold down this trigger... |
Mae | よお...ジェレミー? | Hey... Jeremy? |
Mae | ジェレミー・ウォートン、 だよね? |
Jeremy Warton? |
Germ | そうだけど、 そう呼ぶ人はいないね。 |
No one calls me that. |
Mae | 確かジャーム、 だったよね? |
Germ, right? |
Germ | ジャームだよ。 | Germ Warfare. |
Mae | 今でもそう呼ばれてんの? | Oh, that stuck, huh? |
Germ | うん。 | Yep. |
Mae | 悪くない名前じゃん。 | That's an ok name. |
Germ | あんたはメイだよね? | Your name is Mae. |
Mae | うん。 | Yep. |
Germ | 悪くない名前じゃん。 | That's an ok name. |
Mae | うん。 | OK. |
Mae | 高校ん時は確か 1年後輩だったよね? |
You were like a year behind me right? |
Germ | 2年。 | 2 years. |
Mae | ってことは卒業したて? | So you're fresh out, huh? |
Germ | たまにグレッグと遊んでるよ。 | I hang out with Gregg sometimes. |
Germ | 一緒にチャリ乗り回すんだ。 | We ride bikes. |
Germ | 結構上手いよ、俺。 | I'm pretty good at it. |
Mae | そう。 | Ok. |
Germ | !!! | !!! |
Mae | え、どうしたの? | What? |
Germ | この間、狂犬病にかかった フクロネズミ見たんだよ。 |
I saw a rabid possum the other day. |
Mae | マジで?どこ? | Really? Where? |
Germ | 道を必死に渡ろうとしてた。 | It was crawling across the road. |
Mae | 車にひかれちゃったの? | Had it been hit by a car? |
Germ | いや、ただの狂犬病。 | Naw, just rabid. |
Mae | で、どうなったの? | What happened to it? |
Germ | 車にひかれちゃった。 | Got hit by a car. |
Mae | すげー。 | Wow. |
Germ | なんかさ... | It was like... |
Germ | ある意味、詩的だったなあ。 | a poem. |
Mae | ふーん。 | OK. |
Mae | よお、ジャーム。 | Hey Germ. |
Mae | 何してんの? | Whatcha doin? |
Germ | 別に何も。 | Nothin. |
Germ | さっきキタパンのやつらと 遊んでたんだ。 |
Was hanging with a couple crusties before. |
Mae | え?何それ? | What? |
Germ | キタパン。「汚いパンク」って意味。 旅人みたいなやつら。 |
Crust punks. Traveler kids. |
Mae | ああ、はいはい。 列車に乗って流れてくるやつらね。 |
Oh ok. Like from off the trains. |
Germ | この町にポリがあまりいないの 知ってるからさ。 |
They know we don't got much cops. |
Mae | うわあ、面白いことは いっつも見逃しちゃうよな。 |
I miss *all* the cool stuff. |
Germ | 犬連れてるやつもいたよ。 | One of them had a dog. |
Germ | っていうか犬連れてんのが ほとんどだけどな。 |
They mostly have dogs sometimes. |
Germ | 片足をなくした キタパンも見たことあるよ。 |
One time I seen a crusty missing a foot. |
Mae | 何があったの、そいつ? | What happened? |
Germ | 電車だね。飛び乗ったり飛び降りたり、 車両の間に落っこちたりするからな。 |
Trains. Jumping on and off and falling between cars and stuff. |
Mae | すげー。 | That's intense. |
Germ | 手とか膝、脚、足首、 後は腕を落とすやつもいるよ。 |
Hands, knees, legs, feet, whole arms. |
Mae | あたしたちもこの間、 腕が落ちてんの見たよ! |
We saw an arm the other day! |
Mae | キタパンのかな? | Do you think it was from a crusty? |
Germ | 違うなあ。 | Naw. |
Germ | 多分。 | I mean. |
Germ | よくわかんないけど。 | I dunno. |
Mae | ふーん。 | Huh. |
Mae | でさ、 | So, |
Germ | 大体ここにいるから! | I'M HERE A LOT OF DAYS. |
Mae | あ、うん、そんでさ、 言おうと思ってたんだけど... |
Ok, I was gonna say- |
Germ | もう行かなきゃ。 | I have to go now. |
Mae | じゃあね! | Bye! |
Mae | よお、ジャーム。 | Hey Germ. |
Germ | やああ! | Heeeeeey. |
Germ | ちょっと遊ばない? | Wanna hang out? |
Mae | どうしようかな、 今日はグレッグかビーと遊ぶ予定なんだよね。 |
I dunno, supposed to hang with Gregg or Bea tonight. |
Germ | 別に駆け落ちしようっつってる ワケじゃないんだけど... |
Geez I'm not asking you to run away and get married. |
いや。 | -> No | |
Germ | わかった、またな! | Ok bye! |
Mae | じゃあね! | Bye! |
うん。 | -> Yes | |
Mae | よし、何しようか? | Ok, what do you wanna do? |
Germ | 付いて来て! | Follow me! |
Mae | よお、ジャーム! | Hey Germ! |
Germ | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Crusty1 | ちわっ! 俺、スキャムズ。 |
Hey! I'm Skamz. |
Mae | スカムス? | Scams? |
Crusty1 | この子はジェンナ。 | That's Jenna. |
Crusty2 | やあ! | Hi! |
Mae | よお! | Hi! |
OldHobo | ワシゃ、ビル・ドン。 | I'm Bill Don. |
Germ | で、俺はジャーム! | And I'm Germ! |
Mae | あたし、メイ。 | I'm Mae. |
Mae | 何を言おうとしてたか ド忘れしちゃった。 |
I completely forgot what I was going to say. |
Mae | ね、ジャームってさ、 収穫祭来る? |
Hey Germ, you coming to Harfest? |
Germ | どうかなあ。 | Eh. Maybe. |
Mae | みんな行くの? | Are you guys going? |
Crusty1 | うん、行ってみようかな。 | Yeah we might hop over |
Crusty1 | パーティーならいつでも大歓迎! | check out the part-tay. |
Crusty1 | だってさ、この町って、 ガチで幽霊がいるんだよな? |
I mean, y'all got ghosts here for real, right? |
Germ | うん。 | Yeah. |
Mae | はあ? | What? |
Germ | リトル・ジョーじゃん。 | Little Joe, you know? |
Mae | ああ、そうだね。 ここらではレジェンド級だもんね。 |
Yeah man. Local legend. |
Crusty1 | 友達のテープワームがさ、 | My man Tapeworm? |
Crusty1 | ブライト・ハーバーにいるんだけど、 | Out in Bright Harbor? |
Crusty1 | この町では 絶対降りねーっつってたよ。 |
He told me he never got off in this town. |
Crusty1 | 幽霊がいるからってさ! | Because of the ghost! |
OldHobo | 笑えるなあ、 んな戯言。 |
Aw that's a load a' crap. |
Crusty1 | 幽霊はさ、車両基地に入って 純粋で罪のないやつをさらうって。 |
He sneaks into railyards and SNATCHES up the good and the pure. |
OldHobo | だったらおめーらは 心配いらねーじゃん。 |
Well you kids got nothin' a' fear then. |
Crusty1 | 何言ってんだよ、おっさん!? 俺らだって超純粋じゃん! |
dammit old timer! we're pure as the air! |
Mae | じゃあ、収穫祭で会おう! | Alright well I guess I'll see some of you there! |
Mae | 面白かったよ、 会えて良かった! |
Nice to meet you! |
Crusty1 | こっちこそ、 お嬢ちゃん! |
Same, little lady! |
Mae | ... | ... |
Mae | じゃあね、ジャーム! | Seeya Germ! |
Germ | またね。 | Seeya. |
Germ | {emote=pentagram} | {emote=pentagram} |
Germ | {emote=ghost} | {emote=ghost} |
Mae | よお。 | Hey. |
Germ | やあ。 | Sup kid. |
Germ | 『クンクン』 | *sniff sniff* |
Germ | なんか変な匂いしてるよ。 | You smell weird. |
Mae | なんでおばちゃんの車が 停まってんの? |
Why is my aunt's car here? |
Germ | あれはメイのおばちゃん? | That's your aunt? |
Mae | ...うん... | ...yeah... |
Germ | そうなんだ、ってことはさ、 メイって警察のハーフ? |
Oh weird that like makes you half cop? |
Germ | 俺を捕まえてみろよ、 ハーフ・ポリ!!! |
YOU'LL NEVER HALF CATCH ME, HALF COPPAAAAAH!!! |
Germ | ハハハハハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Mae | ... | ... |
Germ | あっこで何してんだろ。 | I dunno what they're doing up there. |
Mae | ふむ。 | Huh. |
Mae | 収穫祭、行ってきた? | You go to Harfest? |
Germ | いや。 もういいよ、あんなの。 |
Nah. Over it. |
Mae | そっか。 あたしちょっと変な体験したんだよね。 |
Cool. I had kind of a weird time. |
Mae | 変な体験っていうか、 嫌な体験。 |
Weird bad time, actually. |
Germ | あそこは確実に変で嫌な 体験するからね。 |
It's a guaranteed weird bad time. |
Mae | うん。 | Yeah. |
Mae | 昨日のやつらって、 まだいんのかな? |
Are those people from yesterday still here? |
Germ | わかんない。 | Dunno. |
Germ | 別にさ... そこまで仲いいってワケじゃないし。 |
We're not like... good friends or anything. |
Mae | ああ、そうなんだ。 なんで聞けばわかるって思ったんだろ。 |
Oh yeah. I don't know why I thought you'd know. |
Mae | ケイシーに会ったことあんのかなあって、 聞いてみたくてさ。 |
I was wondering if they ever met Casey. |
Mae | どっかでね。 | Out there somewhere. |
Germ | 聞いてみるよ。 前はよく聞いてたよ、そんな話。 |
I can ask. I used to ask. |
Mae | ケイシーが独りでいると思うと、 心配になっちゃうんだよね。 |
I just hate thinking about him out there all by himself. |
Germ | まあ、ケイシーは強いから。 きっと大丈夫だよ。 |
Aw, Casey's tough. He'll be fine. |
Germ | どうしても我慢できなくなっちゃったら 出て行くしかないしね。 |
When you gotta get out, you gotta get out! |
Mae | そうかもね。 | yeah I guess |
Germ | じゃあ、またバンド練習の時に! | Welp, see you at band practice! |
Mae | 真剣な話、あたしたちの演奏って、 ホントに楽しいの? |
Real talk: do you actually like watching us play? |
Germ | うん!まあ、 上手いって言えないけど、楽しいよ。 |
Yeah! I mean you're not good but yeah. |
Germ | 俺の好みじゃないし。 | Not my style. |
Mae | ジャームの好みって? | What is your style? |
Germ | ブラックメタルとか、スラッシュとか、 ヒップホップかな。 |
Black metal, uh thrash crossover, hip hop. |
Mae | あたしウィッチダガーなら大好きだよ! ある意味メタルだよね。 |
I like Witchdagger! They're kinda metal. |
Germ | うん、ドゥーム系メタルだね。 | Oh yeah like that doom shit, right? |
Germ | ダァァ-ダァァ-ゴワアアアアッ!!! | DA-DA-DUUUUURGA!!! |
Mae | そうそうそう! | Totally! |
Germ | ... | ... |
Mae | ん?どうした? | What? |
Germ | 前にさ、知らない男が家まで 追い掛けてきたんだけど。 |
You know one time a guy followed me home. |
Germ | あれだよ、 線路付近にいるようなやつさ。 |
Like, a guy from the tracks. |
は?あ、ごめん、 もう行かなきゃいけないんだ。 |
-> What? Ok whatever, I gotta get going. | |
Germ | またね。 | Seeya. |
ジャームはどうしたの? | -> What did you do? | |
Germ | 夏の日に帰ってた時さ、 | It was like some night back in the summer |
Germ | 気づいたらさ、 知らない男がさ、 |
and out of the corner of my eye I could kinda see this dude |
Germ | 駐車場から出てきて、 | take this turn out of the parking lot |
Germ | 後ろからゆっくりと坂登ってきてさ、 | and start creepin' up the hill |
Germ | 20メートルぐらい離れてたんだけど、 | like 50 feet back. |
Germ | 目合わしたくないし... | But like I didn't want to look right at him. |
うわあ... | ->aaagh... | |
うわああああ... | ->aaaaaaaaaagh... | |
Germ | 嫌な気がしたから、 木に登ってずっと待ってたんだ。 |
I took a detour through the woods and sat in a tree. |
Germ | だんだん暗くなってきたんだけど、 | It was getting dark but like |
Germ | 道路の横でやつが ずっと立ってんのが見えた。 |
I could see him standing just off the road |
Germ | 俺が下りてくんの待っててさ。 | waiting for me to come down. |
ウ、ウソだろ... | ->Oh my god. | |
すげー。 | ->Holy shit. | |
Mae | で、ジャームはそん時どうしたの? | What did you do? |
Germ | 暗くなってから下りて、 | After it got dark, I climbed down |
Germ | 超急いで坂を登って帰ったよ。 | and got up the hill real quick. |
Mae | うわああああ!!! | AAAAAAAAGH!!! |
Germ | あれは変で嫌な体験だったな。 | Yeah it was a weird bad time. |
Mae | うわああああ... | aaaaaagh... |
Mae | なんかすんげー 気分悪くなっちゃったんだけど。 |
I am so upset right now. |
Germ | ハハ、だろ? | Ha ha I know right? |
Germ | またね! | Seeya! |
Mae | よお。 | Hey. |
Germ | やあ... | Hey... |
Mae | ん?何? | What? |
Germ | ちょっと遊ばない? | Wanna hang out? |
Mae | ごめん、この後は予定あんだよね... | I got plans later... |
Germ | まあ、別に拉致るワケじゃ ないんだけどな。 |
Ok well I don't think you're gonna get kidnapped or anything. |
ごめん。 | -> Nah | |
Germ | うん、わかった。 | Cool cool. |
Germ | またね! | Seeya! |
うん、遊ぼう! | -> Yeah sure! | |
Germ | じゃあ、チャリ乗ってよ! | Hop on my bike! |
Mae | チャリ?どこにあんの? | Really? Where is it? |
Germ | ドンキー・スーパーの裏にあるよ! | tied up behind the food donkey! |
Germ | それか後ろから走って 付いてきてくれてもいいし。 |
I guess you could like run behind. |
Mae | わかった。 | Ok fine. |
Mae | ずっと旅してんのって、どうなの? | what's traveling like? |
Crusty3 | 悪くない、悪くないさ。 | s'good. s'good. |
Crusty3 | 昔からずっと同じ場所にいらんなくてさ。 | never could stay in one spot. |
Mae | あたしはその逆の問題だね。 | i have like the exact opposite problem |
Crusty3 | では皆さん、 自分はもう行くわ! |
alright pardners. time for me to shove off! |
Germ | またね、エンジェル! | See ya, Angel! |
Mae | 気をつけてね! | Stay safe! |
Crusty3 | あばよ! | adios! |
Germ | あ~あ、終わっちゃったな。 | Well, that's over. |
Mae | もう楽しくない? | No fun? |
Germ | 楽しくない。 | No fun. |
Germ | 着いたよ! | We're here! |
Mae | 駐車場じゃん。 | We're in the parking lot. |
Germ | うん! | Yep! |
Mae | 歩いて15秒ぐらいか。 o> | We walked for like 15 seconds. o> |
Germ | ここって超広いんだよね。 | It's like really big here. |
Mae | 石を投げたら さっきのとこに届くじゃん。 |
I could throw a rock and hit where we were just standing. |
Germ | こっからだったら 空を完全に見渡せるんだ。 |
You can see like all of the sky here. |
Mae | あ、すげー、ホントだ。 | oh wow you can |
Mae | でさ、マジな話、 駐車場を眺めに来てんの? _o_ |
ok so seriously we're just looking at the parking lot? _o_ |
Germ | 時々ね。 | sometimes |
Mae | 「時々」? | "sometimes"? |
Germ | 時々、朝にさ... | sometimes in the morning |
Germ | 丘の上まで行くと | if you're up on the hill back there |
Germ | 大量の霧が駐車場を覆って、 | a whole buncha fog passes over the lots |
Germ | 広くて白い海に見えるんだよね。 | and it's like an ocean |
Germ | そんでさ、たまに鹿の群れが 霧の海を通るんだ。 |
and there's a herd of deer that comes through |
Germ | なんか魔法にかかった感じ。 | and it's like magic. |
Mae | すげー。 | wow. |
Germ | っていうかなんで こんだけ広い駐車場がいるワケ? |
why did we ever need this much parking? |
鉄道だよ。 | ->railroads | |
Mae | 前はここらに でっかい駅があったんだって。 |
used to be like a big train station back here somewhere. |
Mae | みんな電車を利用してた頃ね。 | back when people took trains. |
Mae | まあ、今より頻繁に 使ってたんだけど。 |
i mean like, pretty often. |
Mae | レストランもあったらしい。 | there was a restaurant. |
労働者だよ。 | ->jobs | |
Mae | 昔、ガラス工場は 多くの人を雇ってたんだよね。 |
people used to work at the glass factory |
Mae | そしてあの縫製工場で 働いてる人もいるだろうし。 |
and i guess some folks still work at the sewing place |
Mae | 他にも何かの工場があったんだよね、 ここらのどっかに。 |
there was some other factory somewhere back here at some point too. |
お店だよ。 | ->stores | |
Mae | ドンキー・スーパーがあったし、 | there was the food donkey |
Mae | 後は中古ショップもあったし、 | and the old second hand store |
Mae | そして古い靴屋さんも。 | and the shoe store |
Mae | 後、どっかにレコード屋さんも あったんだよね。 |
there used to be a record store back here somewhere. |
Germ | 今はもうなくなってんだよな。 | all gone now, though. |
Mae | うん。今はアスファルトと 雑草とガラスの破片しかない。 |
yep. just a lot of asphalt, weeds, and broken glass. |
Germ | ホント綺麗だよね。 俺、ここが大好きなんだよ。 |
it's so pretty. i love it. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Germ | ここの土地ってさ、 開発とかされないと、 |
you know if they never do anything with this |
Germ | 何年も経ったら、 | in a bunch of years this is gonna be like |
Germ | 「ただの地面」に なっちゃうんだよね。 |
regular ground. |
すげー。 | ->wow. | |
駐車場はどうなんの? | ->what's gonna happen to the parking lot? | |
Mae | っていうか、 「ここらへん」じゃなくて駐車場ね。 |
i mean the parking lot part of the parking lot. |
Germ | 自然ってのは根性があるからな。 人間がいなくなるまで我慢するよ。 |
Nature's old. It waits you out. |
Mae | なんか気味悪いよね。 | that's spooky. |
Germ | よし、終わった! | ok we're done! |
Mae | え? | what? |
Germ | 行こう! | let's go! |
Mae | ちょっと! | hey! |
Mae | あたしさ、最近... | So, I've been having- |
Germ | もう行かなきゃいけない! | I have to go now! |
Mae | じゃあね! | Bye! |
Mae | よお。 | Hey. |
Germ | やあ、エンジェル。 こっちは友達のメイ。 |
Hey. Angel, this is my friend Mae. |
Crusty3 | よお、メイ。 よろしくな。 |
'Ey Mae. Whatsup. |
Mae | かっこいい名前だね。 | cool name |
Crusty3 | ありがと、気に入ってんだよな。 | gracias, much obliged |
Germ | エンジェルはさ、この町で降りて、 次の電車を待ってるんだ。 |
Angel's just in town between trains. |
Germ | 次は西に行くのかな? | going west, next? |
Crusty3 | うん、そう。 その後は南に行って冬を過ごそうって。 |
yeah, then south for the winter. |
Crusty3 | 鳥みたいにな。 | like a dirty birdie. |
Crusty3 | 海まで行って | down to the gulf |
Crusty3 | 太陽を浴びて | lay in the sun |
Crusty3 | ロブスターでも食ってさ。 | eat me some crawfish |
Mae | そう言えば、聞きたいことがあるんだけど、 エンジェルならわかるかも。 |
actually Angel you might be able to answer a question: |
Crusty3 | おお、聞いてやるよ。 | shoot, bro |
この町に幽霊がいる的な話、 知らない? |
->have you heard anything about a ghost in town? | |
Germ | エンジェルなら知ってるよ。 | Angel has indeed. |
Crusty3 | ちょうどその話をしてたんだよな。 | we was just talking about it before you got here |
Mae | マジで? | really? |
Crusty3 | うん、そのせいでこの町では 絶対列車を降りねーってやつが多いよ。 |
yeah, nobody ever stops here because of it |
Crusty3 | 俺はそんな迷信は 信じねーんだけど。 |
but i ain't superstitious |
Crusty3 | 西の方でな、 ポリ公をぶん殴っちゃったんだよ。 |
out on the west coast, i punched a cop |
Crusty3 | そんで警察犬とも戦っちゃってさ... | and fought off his dog |
Crusty3 | ゴミから見つけた 食いかけのピザを守るためによ。 |
to keep a half pizza i found |
Mae | すげー。 っていうか、ピザを拾うのって犯罪なの? |
wow. finding pizza is a criminal offense? |
Crusty3 | ポリ公が「犯罪だ」って 決め付けたもんは犯罪なんだよ。 |
bro whatever they say is a criminal offense is a criminal offense |
Crusty3 | ごめん、話が脱線しちゃった。 | but i digress |
Mae | 幽霊は? | ghost? |
Crusty3 | ああ、頭の悪いやつらが言うには、 幽霊は心の良いやつをさらっていくんだ。 |
yeah the dumb ones say the ghost grabs the good people |
Crusty3 | 俺は良い人じゃねーから 心配はいらねーけどな。 |
i ain't good, so i got nothin' to fear |
Crusty3 | わかるか? | you feel me? |
Mae | うん。 | yeah. |
Germ | 「良い人」かどうかって、 どんな基準で決まんの? |
good by what standard? |
Crusty3 | 俺にはわかんねーなあ。 | damned if i know, bro. |
Crusty3 | でもこう考えてる。 | but here's what i'll do: |
Crusty3 | 幽霊なんて信じちゃいねーけどさ、 神様がいるってのはわかってんだよ。 |
i don't believe in ghosts, but i know there's a god |
Crusty3 | 天国から俺ら 迷える子羊を見守っててさ。 |
up there watching out for all their children down here |
Crusty3 | だからあんたのために 7つの祈りをささげてやるよ。 |
and i'll say 7 prayers for you |
Crusty3 | そうしたらクソったれ幽霊なんか 寄ってこねーからな。 |
and that'll keep that nasty ghost at bay. |
Mae | すげー。 ありがと。 |
Wow. Thanks. |
Mae | その優しさはマジでありがたい。 | That is like, sincerely very kind of you. |
あちこち旅しててさ、 ケイシーってやつに会ったことない? |
->have you met anyone named Casey out on the rails? | |
Crusty3 | ふむ。 そうだなあ、ちょっと考えるわ。 |
hm. lemme think. |
Crusty3 | 彼って、それか彼女か? そいつはどんな顔してんの? |
you know what he or she looked like? |
Mae | 「彼」なんだけど、あたしにちょっと似てる。 もうちょっと背が高くて、 オレンジっぽい髪の毛してる。 |
He. He looked kinda like me. A little taller. Orange-ish hair. |
Crusty3 | いや、記憶にねーなあ。 | Nah, man. I don't recollect. |
Crusty3 | 俺、何千人にも会ってっけど。 ごめんな。 |
But I seen like, a thousand dudes out there. |
Mae | いいよ。 | It's ok. |
Crusty3 | じゃあさ、こうしよう... | I tell you what- |
Crusty3 | 周りにもちょっと聞いてやるよ。 | I'll ask around, and if I find him |
Crusty3 | で、そいつを見つけるか、 見たってやつがいたらさ、 |
or someone who's seen him, |
Crusty3 | ポッサム・スプリングのメイってやつが 探してるって伝えとくよ。 |
I'll say that Mae from Possum Springs is looking for him. |
Mae | ありがと、マジで助かる。 いつか恩返しするよ。 |
Thanks. That means a lot. I owe you. |
Crusty3 | いいよいいよ。 | nah, nah |
Crusty3 | 世の中ってクッソ冷たくて、 | it's a cold world |
Crusty3 | 最低なやつらに動かされてんだよ。 | run by the worst people |
Crusty3 | 良い人はしょーもねー理由で殺されたり 見捨てられたりするし。 |
and good men die for god knows what reason |
Crusty3 | だからさ、良いやつと出会ったら、 助け合っていかねーとな! |
we gotta take on, like, duties for one another, ya know? |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | でもホントありがと。 | thanks again. |
Germ | 嫌な予感がする。 何か悪いモノが来ちゃうよ。 |
Something bad's coming. |
Mae | わかってるよ。 | I know. |
Mae | 幽霊なんだよ、ジャーム。 ガチで本物の幽霊だよ。 |
It's a ghost, Germ. A real life ghost. |
Germ | 幽霊なんていないよ。 | There aren't ghosts. |
Germ | 存在しないって。 | Ghosts aren't a thing. |
Mae | なんでわかんの? | how do you know? |
Germ | 存在してたら お兄ちゃんが会いに来てくれるはず。 |
my brother would have visited. |
Mae | ああ... | geez. |
Germ | じゃあ、もうご飯の時間なんで! | Welp, dinner time! |
Germ | またね! | See ya! |
Mae | よお、ジャーム。 | Hey Germ. |
Germ | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Germ | 最近はどう? | Totally what's up? |
Germ | 何かいつもと違うことあった? | Other than the obvious. |
Germ | 今日のメイって、 なんか...ね。 |
You seem... something too. |
Mae | なんか違うように見える? | Do I look any different? |
Germ | うん、俺からしたら。 | To me you do. |
Mae | 気にかけてくれてありがと。 | Thanks for your attention. |
Mae | ジャームのチャリって、 ホントに大丈夫なの? |
you sure your bike’s gonna be safe? |
Germ | 大丈夫だよ。 あの小屋、何年も前から使われてないから。 |
yeah. I don’t think anyone’s been in that shed for years |
Germ | 落ちちゃって大変だったよな、 ごめんね。 |
sorry you fell off |
Mae | いいよ、なんか「生きてる」って気がするし。 | it’s cool. I feel so alive. |
Germ | ちょっとした怪我って、 そこがいいよね。 |
scrapes are cool like that |
肘に擦り傷できちゃった。 | -> i skinned my elbow | |
Germ | 良かったら病院まで送るよ。 | i can like, ride you to the hospital |
Germ | 命に関わりそうな感じだったら。 | for this serious wound |
Mae | うん、サイレン点けていこう。 | put the siren on |
頭を結構強く打っちゃった。 | -> i hit my head pretty hard | |
Germ | 脳は大丈夫なの? | did you hurt your brain? |
Mae | うん、頭蓋骨がかなり丈夫なんで。 | naw, i got a thick skull |
Germ | 良かった。 | that’s cool |
Mae | で、あたしたちは何すんの? | So what are we doing here? |
Germ | 俺のこと、信用してくれてる? | do you trust me? |
うん。 | ->sure | |
Germ | ホントに? | really? |
Mae | うん、してると思う。 | yeah. i guess. |
考えたことないな。 | ->never thought about it before | |
Germ | わかった。 | ok |
Germ | じゃあね。 | bye |
Mae | はあ!? おいおい、ジャームゥ!!! |
OH MY GOD GEEEERM!!! |
Mae | ...ウ、ウソだろ... | ...oh geez, dude... |
Germ | やあ! | hey! |
Mae | もう何なんだよ!? | WHAT THE HELL, MAN? |
Germ | 飛び降りてきて! 大丈夫だから! |
JUMP! It’s fine! |
Mae | え、マジで? | oh for real? |
Mae | で...? | ok so... |
Germ | 数ヶ月前からいるんだけど、 | I started coming down here a few months ago |
Germ | ちょっとこう、 落ち着くためにな? |
to, like, just hang |
Mae | ふむ。 | ok |
Germ | で、気づいたんだけど... | and I noticed- |
Germ | おお、やあ! 狂犬病君! |
oh! hey Rabies! |
Mae | きゃあああ!!! | AAAGH!! |
Germ | 狂犬病君は 俺の友達なんだよ。 |
Rabies is my sewer friend |
Mae | これの名前は「狂犬病君」なの? | It’s name is Rabies? |
Germ | 「彼の」名前が「狂犬病君」。 | HIS name is rabies. |
Mae | 彼の名前は「狂犬病君」なの? | His name is Rabies? |
Germ | こっから死体が引き上げられた時、 こいつを見つけたんだ。 |
I found him when they pulled that body out of here |
Germ | ほら、何ヶ月か前の大洪水の後。 | after that big flood a few months ago. |
Mae | そうなんだ、いいね。 | oh neat. |
Germ | ビショビショで寂しそうで、お腹も空いてそうだったから ポテチとアイスを持ってきてやった。 |
He was sad and wet and hungry so I brought him chips and ice cream |
Mae | いいね。 | sounds right |
Germ | で、他のフクロネズミに イジメられて欲しくないから |
and I wanted the other possums to not pick on him |
Germ | フクロネズミが怖がる名前を 付けたんだ |
so i named him after something they’re all afraid of |
Mae | 最高な物語だね。 | This is the best story ever. |
Germ | 超いいやつなんだよ。 | He’s so rad. |
Germ | よお、狂犬病君! | HEY RABIES! |
Germ | おしゃべり! | SPEAK! |
Rabies | ぐぅぅぅあぁぁぁぐら!!! | HHHRRRRRGKK!!! |
Mae | すげー!!! | oh my gaaaawd |
Germ | いつかはこの狭間の 王様になるんだよ。 |
He’s gonna rule this whole ravine someday |
Germ | メイには優しくな、狂犬病君! | you be nice to Mae, ok Rabies! |
Mae | この子、超気に入ったわ。 | I love him. |
Germ | ペットって飼ってる? | you got any pets? |
Mae | 町にドブネズミが数匹いるよ。 | I got some rats downtown. |
Germ | いいね。 | sweet. |
Mae | 飼ってないよ... | Not really... |
Germ | ペット飼ったら楽しいよ。 | you should get one. |
Mae | 父さんは鳥飼ってるよ。 | my dad has a bird. |
Germ | ペットとして最悪じゃん。 | that's a garbage pet. |
Mae | よくわかってるよ。 | tell me about it. |
Mae | 壁にさ... 変な絵とかあるんだけど... |
so there's like... weird stuff on the walls in here... |
Germ | 古代の洞窟壁画だよ。 | ancient cave paintings. |
Mae | 「古代」かどうかはわかんないけど、 確かに古いね。 |
not new, at least. |
Germ | どういう意味だと思う? | what do you think it means? |
「ここで寝ると溺れるよ」 | ->if you sleep here you might drown | |
Germ | うん、それは言えてる。 | true true. |
Mae | なんか悲しいよね、それ。 | that's sad. |
Germ | うん。 悲しいのは悲しいんだけど、 |
yeah. but it's sad enough that like |
Germ | 悲し過ぎて変だから あえて悲しくない、みたいな。 |
it gets too weird to be sad. |
Mae | そうかも。 | i guess. |
Mae | でもさ | just like |
Mae | 要するにここで寝なきゃってことじゃん? それって最悪だよね。 |
sucks people are sleeping in here. |
Mae | 廃墟だって十分あんのにね。 | not like we don't got vacant buildings. |
Germ | バカバカしいよな。 | it's dumb. |
「狂犬病君はゴミの大魔王」 | ->rabies is trash king | |
Germ | 予言じゃん | it's a prophecy. |
Mae | 古のホームレスによる予言。 | written by ancient hobos. |
Germ | 町にさ、 | there's like |
Germ | こういう「秘密の場所」みたいなとこって いっぱいあるんだよ。 |
all kinds of secret places like this around town. |
Germ | この町を徹底的に探索して... | i'm like the only person to really map th- |
Germ | おお、狂犬病君!!! 何持ってきたの??? |
HEY RABIES!! WHATCHA GOT THERE??? |
Mae | {width=4}うううそおおだろおおお! | {width=4} oh my gaaaaaaaaaaaaaaaawd! |
Mae | フィアスコ・チョコバーじゃないの? | is that a Fiasco bar? |
Germ | ちょっと開けてみる? | you want me to unwrap that for you, guy? |
Mae | この子マジで最高じゃん!!! | HOLY EFFING CRAP!!! |
Germ | だろ! 最高だろ! |
HE! IS! THE! BEST! |
Mae | 家に連れて帰ったらいいじゃん! | You should take him home! |
Germ | 絶対無理だよ。 あちこちにしょんべんしたり |
No way. He’d pee all over everything |
Germ | 壁に穴を開けて 変なとこ入っちゃたりするし。 |
and dig a hole in the wall and live there. |
Mae | ああ、そうだね。 | oh yeah |
Germ | 狂犬病君は野生動物なんだから、 「野生」らしくしてやんないとな。 |
Rabies is wild. Let him be wild. |
Mae | うおおおおお!見て見て! 食ってる食ってるう!!! |
AAAAGGH LOOK HE’S EATING IT!!! |
Mae | 心臓が止まると思ったじゃん! | dude you scared me to death! |
Germ | なんで?メイはいつも高いとこから 飛び降りてんじゃん! |
why? You jump off big stuff all the time! |
Mae | そうだけど、それは町ん中だよ? 地面が平たくて安定してるから安心。 |
yeah but like... that’s in town. Nice flat ground. |
Mae | 崖から急に飛び降りてないし。 | not like i can just go jumping off cliffs and whatever |
Germ | ああ、そっか。 メイは町で育ったもんね。 |
oh yeah i forgot you grew up in town |
Mae | で、なんでこんなとこに来てんの? | so what are we doing here? |
Germ | よく来るよ、ここ。 | i come here a lot. |
Germ | 見せたい物があるんだ。 | wanted to show you something. |
下水管で遊んでんの? | ->you hang out at a sewer pipe? | |
Germ | まあ、ここだけじゃないんだけどね。 | i mean, not exclusively |
見してくれんのって、下水道? | ->are you showing me the sewer? | |
Germ | 面白いかなと思って。 | i thought you'd be interested. |
Germ | ここでさ、ドブネズミ10匹ぐらいの 群れを見たことあるよ! |
i saw like 10 rats down here once! |
Mae | それは確かに面白そう。 | ok that’s pretty cool |
Germ | もう行かなきゃいけないんだ。 | Gotta go now. |
Mae | じゃあね! | Bye! |
Germ | じゃあね! | See ya! |
Mae | ホントにそうなのかな? | do you think that’s even remotely right? |
Germ | わかんないな。 | we’ll never know |
Mae | そうだね。 | yeah i guess |
Germ | 人生ってさ... そういうもんばっかなんだよね。 |
that’s like... a lot of life |
Mae | 深いなあ、それ。 | deep. |
Mae | でさ、ここで死んじゃった人って、 ホントにいんの? |
so like, someone really died in here? |
Germ | うん、いたよ。 夏にさ... |
yep, it was in the summer, and- |
Germ | おお、狂犬病君!!! 何持ってきたの??? |
HEY RABIES!! WHATCHA GOT THERE??? |
Mae | {width=4}うううそおおだろおおお! | {width=4} oh my gaaaaaaaaaaaaaaaawd! |
Mae | フィアスコ・チョコバーじゃないの? | is that a Fiasco bar? |
Germ | ちょっと開けてみる? | you want me to unwrap that for you, guy? |
Mae | この子マジで最高じゃん!!! | HOLY EFFING CRAP!!! |
Germ | だろ! 最高だろ! |
HE! IS! THE! BEST! |
Mae | 家に連れて帰ったらいいじゃん! | You should take him home! |
Germ | 絶対無理だよ。 あちこちにしょんべんしたり |
No way. He’d pee all over everything |
Germ | 壁に穴を開けて 変なとこ入っちゃたりするし。 |
and dig a hole in the wall and live there. |
Mae | ああ、そうだね。 | oh yeah |
Germ | 狂犬病君は野生動物なんだから、 「野生」らしくしてやんないとな。 |
Rabies is wild. Let him be wild. |
Mae | うおおおおお!見て見て! 食ってる食ってるう!!! |
AAAAGGH LOOK HE’S EATING IT!!! |
Germ | 来る? | Do you want to come? |
Germ | トランポリンもあるよ! | Got a trampoline! |
ああ。あの。 | -> Oh. Uh. | |
Mae | いやあ、気分がちょっと悪くてさ。 | Nah. I'm not really feeling well. |
Germ | わかった。じゃあね! | Cool. Seeya! |
うん! | -> Sure! | |
Germ | じゃあ、行こう! | Alright, let's go! |
Germ | 問題ないよ! | No prob! |
Germ | 俺、もう帰んなきゃいけないんだ。 | I gotta get home. |
Mae | どこ住んでんの? | Where do you live? |
Germ | 駐車場の向こうの丘登ったとこ。 | Across the parking lots, up the hill. |
Germ | 森の方。 | back in the woods. |
Mae | そっか。 行ったことないね。 |
Huh. I've never been back there. |
Germ | 俺はあるよ! | I have! |
Mae | うん、あるね。 | Yes you have. |
Germ | またね! | Seeya! |
Mae | なんかさ、 超変な感じがするんだけど。 |
This is really weird |
Germ | 何が? | why? |
Mae | だってさ... | I like... |
Mae | ジャームに「実家」があるって 考えたことないっていうか、意外だよね。 |
I never pictured you coming from somewhere |
Mae | ある日、こう...駐車場に現れちゃった、 みたいな... |
thought you just like |
Mae | そういう印象なんだよね。 | appeared one day in a parking lot |
Germ | そっか。 | oh. |
Mae | なんかごめんね、 失礼だよね、今の。 |
sorry. That was weird. |
Germ | いいんだよ。 こんなとこまで来る人っていないしさ。 |
it’s cool. Lotta folks from town never come back up here. |
Mae | 車が多いよね。 | got a lot of cars |
Germ | ほとんどおじさんのだよ。 | my uncles are here a lot |
Germ | 親父と車の修理やってんだ。 | they fix cars with my dad |
Mae | ジャームは運転すんの? | do you drive? |
Germ | 俺はチャリ移動だな。 | i bike. |
Germ | そっちの方がエコだしな。 | better for the environment |
Mae | 何かいろんなことが わかってきた気がする。 |
i just keep finding things out about you |
Germ | 何?人類って温暖化と水位の上昇で みんな死んじゃうんだよ!? |
What? We’re all gonna die from temperatures and water! |
Mae | ええっと... これってジャームのタイヤ? |
is this uh... your tire? |
Germ | いや、そいつは 妹とイトコのやつなんだ。 |
nah it's for my sisters and my cousins |
Mae | え、ジャームって妹いんの? | you have sisters? |
Germ | うん、いるよ。 今は教会関係で出かけてるけどな。 |
yeah they're out at church stuff right now. |
Germ | だから今日呼んじゃった。 | that's why i invited you over. |
Germ | 今日は「大人ナイト」だからさ。 | it's like... adults night here. |
Mae | 「大人ナイト」って? | "adults night"? |
Germ | 週に一回だけの 子供のいない日だよ! |
one night a week! no kids! |
Germ | じゃあさじゃあさ。 | ok ok ok |
Mae | じゃあさじゃあさ? | ok ok ok? |
Germ | メイはお袋に挨拶した方がいいよ。 | ok you should meet my mom |
Mae | え、「した方がいい」の? | "should" I? |
Germ | ご飯食べんだから、 常識じゃん。 |
It’s polite since you’re eating dinner here |
Mae | あの...冗談だよ。 もちろんわかってるよ、そんぐらい。 |
...I was kidding. |
Germ | わかってなかったよ!!! | I couldn’t tell!!!! |
Mae | ジャーム、大丈夫? | You ok? |
Germ | 超緊張してんだよ!!! | I’M NERVOUS!!!! |
Mae | なんで? | why? |
Germ | 行こう!!! | come on!!!!! |
Mae | でさ、聞きたかったんだけど、 なんで... |
So, like, why- |
GermMom | ご飯よ! | Dinner! |
Germ | ちょっと待って、 続きはまた後で聞かせて。 |
Hold that thought. |
Germ | おばあちゃんに言われたこと、 俺に言わないでな? |
Don’t tell me what Gramma said. |
Mae | なんで? | Why? |
Germ | おばあちゃんが 占ってくれる時はさ、 |
When Gramma tells you something for you |
Germ | 占われた本人だけのもんで、 人に話すと無効になっちゃうから。 |
it’s yours, and if you give it away it’s gone. |
Mae | それってどういう意味? | What does that mean? |
Germ | ちょ見てみて!!! | Watch this!!! |
Mae | すげー! | HOLY CRAP! |
Germ | やろう!!! | Come on!!! |
Mae | ご馳走様、すごく美味しかった。 | That was really good. |
Germ | タコライス、 気に入ってもらえて良かったよ。 |
Glad you liked Sloppy Joe’s. |
Mae | 嫌いな人なんていないじゃん! | Who doesn’t? |
<wait 3>> | <wait 3>> | |
Germ | ご飯の前に何を聞こうと してたんだっけ? |
What were you going to say before dinner? |
Mae | ああ、そうそう。 | Oh yeah |
Mae | 変なこと聞くみたいだけど、 | weird to ask, but |
Mae | なんで呼んでくれたの? | why did you invite me up here? |
Mae | グレッグだって来たことないよね? | I don’t think even Gregg’s been up here? |
Germ | ないな。 | Nah. |
Germ | グレッグもいいやつなんだけど、 | Gregg’s cool but like |
Germ | あいつはいろいろと形になってきてんじゃん。 | Gregg’s got things pretty much figured out. |
Mae | そうだよね、 グレッグは最高にいいやつだね。 |
yeah. Gregg’s the best. |
Germ | でもメイって最近、 なんかいろいろと大変みたいでさ、 |
Like, it seems like you’ve been having a hard time lately |
Germ | だから、呼んだらちょっと落ち着いて、 少しは楽になんのかなあって。 |
and I thought you’d like to just like... chill out for a bit. |
Germ | 他のやつらはみんな、 | Everybody else is like |
Germ | どっか行っちゃう予定を立てたり、 | Going somewhere |
Germ | それかどっか行っちゃたりしたけど、 | or wishes they were |
Germ | メイはまだ、そう... | but you’re just like |
Germ | そうじゃない、みたいな。 | Not. |
Germ | よくわかんないけど。 | I dunno. |
Mae | うん。 | Yeah. |
Mae | ご飯ありがとね。 | Thanks for dinner. |
Germ | お礼はお袋に言って。 | Thank my mom. |
Mae | いや、そういう意味じゃなくてさ... | No, just |
Mae | ただ...ありがと。 | thanks. |
Mae | あたし... | I- |
Mae | あたし最近、 確かにいろいろ大変でさ... |
I’ve had a really long fall. |
Germ | 知ってるよ。 | I know. |
Germ | タコライス、 気に入ってもらえて良かったよ。 |
glad you like Sloppy Joes. |
Mae | 嫌いな人なんていないじゃん! | Who doesn’t? |
Mae | ジャームのタイヤだ。 | germ's tire. |
Mae | っていうか、 ジャームにはタイヤがあるんだ。 |
germ has a tire. |
Mae | ジャームには妹もいるんだ。 | germ has like little sisters. |
Mae | これが今週の「変な出来事トップ5」に入らないなんて、 おかし過ぎるじゃん。 |
how is this the weirdest thing that's happened this week? |
<<waitForMove GermDad>>f | <<waitForMove GermDad>>f | |
GermDad | おお、見たことのある顔だな! | Hey, there’s a familiar face! |
Mae | はい? | What? |
GermDad | うん、よく見かけてんだよ! | I seen you a whole bunch! |
Mae | あの、よくわか... | I don’t... |
GermDad | 俺はト・ウ・メ・イ・ニ・ン・ゲ・ンだあ! | I’m I N V I S I B L E! |
GermUncle | 気を悪くするなよ。 | Don’t let him spook ya. |
GermUncle | こいつは最近、 君の近所で作業してんだ。 |
He’s been working on your street. |
GermDad | 運輸省だよ。 | Department of Transportation. |
GermDad | 俺らは君たちには見えねーけど、 君たちを常に見てっかんな! |
You don’t see us, but we see you. |
Mae | ああ、はいはい! こんちわ! |
Oh yeah! Hi! |
Mae | 近所の道路を...ええと、 直してくれてありがとう! |
Thanks for uh... fixing our street! |
GermDad | うんうん。 | Yep, yep. |
GermDad | てこともねーよ。 | Wern’t nothing. |
GermUncle | そうだよ。こいつ怠けてばっかで 楽な作業しかしてねーしな。 |
Yeah he’s been doing the easy work. |
GermUncle | 俺の組はソルツタウン市でクソでっかい 橋を一日中登ってんのによ。 |
My crew’s been out climbing all over those bridges in Saltztown |
Mae | おお、工事は終わったんですか? | Oh, they open yet? |
GermUncle | 全然終わんねーよ! | Hell no! |
GermDad | 一生終わんねーって、あれは。 | 'at’ll be the day. |
Mae | 緊縮財政! | Austerity Bearity! |
Germ | え? | what? |
Mae | 何でもない。 | nothin'. |
GermDad | 君って、スタン・ボロウスキの子だよな? | You're Stan Borowski's kid, right? |
Mae | そうですけど? | Yeah? |
GermDad | 前はミラーのバーで よく会ってたんだよ。 |
We used to see him down at Miller's a bunch. |
GermDad | 最近は見かけなくなって良いわ。 | Probably good we see him less now. |
Mae | は、はい... | ...yeah... |
GermUncle | 悪い意味じゃねーんだからな。 気にするなよ。 |
He didn’t mean nothing by it. |
Mae | 大丈夫です。 | it’s cool. |
GermDad | 昔、君の親父はな、 ホントすげーやつだったんだよ。 |
Back when, your dad was something else. |
GermDad | 今はハム・パンサーで 働いてんだよな? |
He’s up at Ham Panther now, right? |
Mae | はい。 | yeah. |
GermDad | あっこの経営陣ってさ、 かなり反労組的なんだよな。 |
They’re pretty anti-union, huh. |
Mae | はい、それはたまに聞きますね。 | Yeah, he’s mentioned that. |
GermUncle | ふむ。 | Hrm. |
GermDad | うんうん。 | Yep, yep. |
GermUncle | 君の親父はいいやつだよ。 | Your dad's alright, kid. |
Mae | はい! | ok! |
Germ | うん! いい人なんだよね! |
Yeah he’s good! |
Mae | え、ジャームはお父さん知ってんの? | how do you know my dad? |
Germ | 知らないけど、会話についていけなくて 仲間外れ感が... |
I don't! I just felt left out of the conversation. |
GermUncle | 親父によ、ハム・パンサーの経営陣は 全員死ねって伝えといてくれ。 |
you tell him Ham Panther management can go straight to hell. |
Mae | あ、はい...というか、それって... おかしな伝言ですよね。 |
ok, that's... uh... weird! |
GermDad | おかしくもクソもねーよ。 | ain't nothing weird about it. |
GermDad | おいジェレミー、今週末、 ハンウィック市に一緒に行くか? |
Jeremy, we going out to Hunwick this weekend? |
Germ | うん!行く! | Yeah! |
Mae | ハンウィック市に何があるんですか? | What’s in Hunwick? |
GermDad | 中古コンピューターの フリーマーケット! |
Old computer show! |
Germ | 中古コンピューターの フリーマーケット! |
Old computer show! |
GermDad | 昔のコンピドン80を探しててな。 | gonna look for an old Compydon-80 |
Germ | 『クローゲンの旅人』遊びたいなあ! | play some Wanderers of Klorgen! |
GermUncle | うわ、何だよ、お前ら? とんでもねえオタクじゃねーか! |
buncha dweebs, over here! |
GermDad | うんうん。 | yep, yep. |
Mae | じゃあ、とりあえずこれ以上跳ねると ゲロ吐いちゃいそうなんで。 |
ok well if I bounce anymore I’m gonna puke. |
Germ | もうやめちゃっていいよ。 | no need to keep bouncing |
Germ | 別に寂しくなんかないし。 | i’m not gonna be lonely |
Mae | わかった。 | alright |
Germ | なあ、お袋! | hey mom! |
Germ | こっちはメイ! | This is mae! |
Germ | 今日は一緒に食べるんだ! | she’s eating dinner with us! |
Mae | o/ | o/ |
Mae | あの、こんちわ。 | uh. Hi. |
Mae | :) | :) |
GermMom | こんにちは、メイ。 | Hello Mae. |
Mae | _o_ | _o_ |
GermMom | 今日はタコライスなんだけど、 好きかしら? |
I hope you like Sloppy Joes! |
Mae | 嫌いなやつはいないですよね! | Who doesn’t? |
GermMom | 少なくともこの家にはいないね。 | Nobody in this house. |
Germ | 晩ご飯の前に紹介しようと思って。 | I thought you two should meet before dinner! |
GermMom | ありがとうね、ジェレミー。 | that’s very thoughtful, Jeremy. |
Germ | おばあちゃんにも紹介しとくな! | I’m gonna introduce Mae to Gramma! |
GermMom | あら、そういうことなの? | Oh. Is that what this is about? |
Mae | ...はい? | what? |
Germ | いい? | Can I? |
GermMom | 私の許可はいらないのよ。 | You don’t need my permission. |
GermMom | でもどうなっても 私は知らないからね。 |
Whatever happens is on you. |
Mae | : |
: |
Mae | はい? | What? |
Germ | 行こう! | Come on! |
会えてよかったです! | ->Nice meeting you! | |
GermMom | こちらこそ、メイ! | You too, Mae! |
... | ->... | |
GermMom | どうしたの? | What is it? |
Mae | いや、ただ...ジャームに「お母さん」がいるって、 想像したこともなかったんで... |
I... uh... never pictured Germ having a mom? |
GermMom | あの子には 驚かされるばっかりね。 |
He's full of surprises. |
Mae | 確かにそうですね! | Sure is! |
GermMom | おばあちゃんを待たせちゃダメよ。 | You shouldn’t keep Gramma waiting. |
Mae | あ、わかりました。 | oh right |
Germ | あ、来た。 | oh, here she is. |
GermGramma | 丈夫そうな子だね。 | Sturdy girl. |
Mae | ... | ... |
Mae | おじいちゃんにも言われてた。 | My granddad said that. |
Mae | もしかしたら... | Did you... |
Germ | こっちが俺のおばあちゃん。 | this is Gramma. |
Mae | こんにちは。 | Hello. |
GermGramma | ふむふむ。 | Mmhmm. |
Germ | じゃあ、また後で! | ok, well, see ya! |
Mae | ん?ちょ待って...え? | Wait, what? |
Mae | あたしに言ってる? | You're looking at me. |
GermGramma | うん、「丈夫」って 言葉がちょうどいいね。 |
Sturdy's a good word for you. |
GermGramma | 骨が大きい。 頑丈。 |
Big bones. Stout. |
Mae | はい。 | Yep. |
Mae | でさああ...それだけ? | soooo... is that it? |
GermGramma | あら、ごめんね。 | oh, I'm sorry. |
GermGramma | もしかしたら怒らせちゃった? | did I upset you? |
Mae | いいえ。 | no. |
GermGramma | それは残念ね。 ちょっと怒っておかないと。 |
too bad. you need to be upset. |
GermGramma | お嬢ちゃん、 これからその身に起こることはね、 |
what's coming to you, little girl |
GermGramma | 今まで体験したことないぐらいの トラブルになるんだよ。 |
is three times the trouble you deserve |
GermGramma | 酷く落とされちゃうの。 | you are going to go down hard |
GermGramma | ここからそう遠くないところで | not far from here |
GermGramma | 必ず落とされちゃうのよ。 | you will go down |
GermGramma | この森の中でね。 | in these woods. |
Mae | え、もしかしたら占ってくれてんの? | are you like, telling my fortune? |
GermGramma | お嬢ちゃんさ、 一体何をしたかわからないけど |
little girl, i don't know what you did |
GermGramma | 黒い印がついてしまってて、 | you've got a dark spot in you |
GermGramma | いずれはその印が 人の命を奪うことになるよ。 |
that one day is gonna take a life. |
GermGramma | 他人の命か、自分自身の命なのか、 それはわからない。 |
might be someone else's. or it might be yours. |
GermGramma | でも確かなのよ。 | mark my words. |
GermGramma | もう破滅よ。 | you're doomed. |
Mae | わ、わかりました... あの...覚えとくね。 |
ok. i'll uh... try to remember that. |
Mae | o> O_o :\ | o> O_o :\ |
Mae | っていうか、ちょ待って。嫌だ。 バカバカしいんだよ、これ。 |
or actually? no. this is stupid. |
Mae | あんたにあたしの何が わかるっつーの? |
you don't know me. |
Mae | あたしは確かにいろんな問題とか あるかもしんないけどさ、 |
whatever it is that's wrong with me? |
Mae | あたしっていう人間はさ、 | yeah I'm not just an effing shell |
Mae | 問題の塊じゃないんだよ。 中身もちゃんとあるんだよ。 |
for my problems to walk around in. |
Mae | 「君に何らかの印が付いてるぞ」 とかって、 |
"uuuh uuuh you got a dark spot on you" |
Mae | あんたってあたしがどんな経験してきたか、 どんな人間なのか、何も知らねーくせによ! |
What the actual hell do you know about me anyway?!? |
GermGramma | これから起こることは 私には止められないのよ。 |
i can't stop what's coming |
GermGramma | でも答えられない質問を 投げることはできる。 |
but ask you a question you can't answer |
GermGramma | 亡霊に憑かれた家を、 「除霊」することはできる? |
can you unhaunt a haunted house? |
Mae | : |
: |
Mae | あ...あたし... はあ? |
i... i... what? |
GermGramma | へへへ。 | heh heh heh |
GermGramma | 驚いちゃったでしょ。 | had you going there for a second |
Mae | はあ? | what? |
GermGramma | からかってるだけよ。 | i'm just joshin' ya |
GermGramma | ちょっと面白がってね。 | i have my fun |
Mae | o_o :\ _o_ | o_o :\ _o_ |
Mae | 何なんだよ、あんた!?!? | what is wrong with you?!?! |
Mae | 何ワケわかんないこと 言ってんの!? |
that was seriously messed up!! |
GermGramma | へへへ。 | hee hee hee |
GermGramma | 気のいい子だね。 | you're a good sport. |
GermGramma | もう遊びに行っておいで。 | you go outside now, dear! |
GermGramma | おばあちゃんは 『ザ・家庭裁判!』観とくから。 |
let gramma watch Judge Janice |
Mae | : |
: |
Mae | ああ、わかった... じゃあ...また今度ね! |
ok... uh... see ya around! |
GermGramma | 今度なんてないはずよ。 | not likely. |
GermGramma | お嬢ちゃん。 | little girl. |
MaeLaptop | ねえ、ジャーム | Germ, buddy. |
MaeLaptop | メッセンジャーなんか 使ってないのわかってるんだけど |
Germ you don't even use messenger. |
MaeLaptop | とにかく適当に打っとくわ | I guess i'm just typing at you wherever you're at. |
MaeLaptop | あたしの知ってる人で ジャームが一番行き詰まってんのに |
you're like the most stuck here of anyone i've met |
MaeLaptop | それでも一番自由に生きてんのが ジャームなんだよね |
but you're the least trapped. |
MaeLaptop | なんか素敵な生き方なんだよね | that's some beautiful shit, dude. |
Angus | おお!どうぞ入って! | Whoa! Come right in! | |
Mae | よお。 o/ :) | Hey dude. o/ :) | |
Angus | あの... | Uh... | |
Angus | 僕らんちへようこそ。 | Welcome to our apartment. | |
Angus | 僕がパンツ一丁だったかも しれないよ? |
I could have been in my underwear. | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Mae | あたしが来たからっつって ズボンをわざわざ履かなくていいよ。 |
Hey dude, don’t wear pants on my account. | |
Mae | っていうかなんで 鍵かかってないの? : |
why was the door unlocked? : |
|
Angus | グレッグがいつも 閉め忘れちゃうんだ。 |
Gregg always forgets to lock it. | |
Angus | グレッグなら今仕事中だよ。 | Gregg’s at work if you’re looking for Gregg. | |
Mae | いや、実はアンガスに話があってさ。 | I was actually looking for you. | |
Mae | ノートパソコンが故障してて、 もしかしたらアンガスなら... |
My laptop is messed up and I thought- | |
Angus | パソコンはどうしたの? | What’s wrong with it? | |
Mae | 起動させるといろんなもんが ポンポン出てきちゃうんだ。 |
Lots of things pop up when I turn it on. | |
Angus | どんなもの? | What kinds of things? | |
ほら。いろんなモンがね... 子供に見せちゃいけないモンとかさ。 |
[[You know. Things. About things. Not For Kids things. NotForKidThings]] |
||
別に。 ただ、いろんなモンが出てくるんだよ。 |
[[Nothing. Just things. NothingJustThings]] |
||
Angus | なんで持ってきてないの? | Why didn’t you bring it with you? | |
Mae | 忘れちゃった。 | I forgot it. | |
Angus | ふむふむ。 | Mmmhmm. | |
Angus | あのさ、別に恥ずかしがらなくていいよ、 ちょっとした... |
You know Mae you don’t like have to be embarrassed about- | |
Mae | 恥ずかしくなんかないよ。 | I’m not. | |
Angus | だって、誰だってさ... | I mean, everyone- | |
Mae | わかってる。 | I know. | |
Angus | 多分マルウェアが 入ってるんじゃないかな。 |
Ok well you probably have some adware or something on your computer. | |
Angus | ダウンロードする時の 不注意が原因かも。 |
Probably reckless downloading | |
Angus | それか絶対「OK」をクリックしちゃいけないサイトで 「OK」をクリックしちゃってるとか。 |
or clicking OK on sites that you should never click OK on. | |
Mae | ネットってそういうもんじゃん。 やっぱり災いが起きちゃうんだよ。 |
It’s the internet. Stuff happens. | |
Angus | ふむ... 何かできることないかな... |
Hm... let me see what I can do... | |
Angus | あのさ、役に立つ物があるよ。 | Ok I got something for ya. | |
Angus | これをUSBポートに突っ込んで 再起動してみて。 |
Plug this into any usb port and restart. | |
Angus | それで完全に直っちゃうはず。 | Should clear you right up. | |
Angus | 古いファイルを削除しちゃうかも しれないけどね。 |
It might delete some of your old files though. | |
Mae | おお、マジでありがと! :) | Wow, thanks dude! :) | |
Angus | いいよ。 | No problem. | |
Mae | じゃあ、あたし帰るわ。 | Goooonna head on home. | |
Mae | アンガスの魔法が効くか試してみるね。 | See if your magic works. | |
Angus | 魔法じゃないよ。 | It's not magic. | |
Angus | ただの0と1でできたコードだからね。 | It's just ones and zeroes. | |
Angus | そして僕らだってただの原子の塊。 | and we're just atoms | |
Angus | 僕らの知覚ってのも、 ただの化学反応の連鎖に過ぎない。 |
and our perception of reality is just chemical reactions. | |
Mae | : |
: |
|
Angus | そこから外れると、ジャーン! 「宇宙」がなくなっちゃう。 |
take those away and poof, there goes the universe. | |
Mae | ... | ... | |
Mae | すげー。 | whoa. | |
Angus | なんかごめんね。 | sorry. | |
Mae | じゃあ、あたし帰るわ。 o/ | I'm gonna go. o/ | |
Mae | ありがとね、来てくれて。 :) | ok. thanks for coming. :) | |
Angus | 僕らんちなんだけどね。 | we live here. | |
Mae | ああ、そっか。 | right. so. | |
Gregg | 幽霊に関して、 何かわかった? |
find out anything about yer ghost? | |
Mae | うん! | yeah! | |
Mae | ビー、教えてあげて! | tell 'em, Bea! | |
Bea | 幽霊に関する新聞記事が見つかった。 | there were some newspaper clippings that talked about a ghost. | |
Mae | ただの幽霊じゃないじゃん! リトル・ジョーだよ! <o> |
not just *ANY* ghost! Little Joe! <o> | |
Angus | リトル・ジョーって記憶にないよ。 | I don't really remember Little Joe. | |
Mae | 鉱山労働者の幽霊なんだよ! 謎の死を遂げちゃったんだって! |
he's a ghost miner! he died in mysterious circumstances! | |
Gregg | すげー! | wow! | |
Mae | でしょ!? 超不思議じゃん! |
I know, right! Mysterious! | |
Bea | その幽霊が怖かったんじゃないの? | I thought you were like afraid of this ghost? | |
Bea | 震えるほど怯えてたんじゃないの? | Like filled with like dread and shit? | |
Mae | クッソ怖いよ! \o/ | I'm terrified! \o/ | |
Bea | ふむ。 | ok | |
Mae | でさ、調べるところが 3つあったんだ! _o_ |
so it mentioned three different places we can all check out! _o_ | |
Bea | あの...あたし、 仕事があるんだけど。 |
uh I have work. and stuff. | |
Angus | うん、僕もグレッグも仕事だよ。 | yeah gregg and I also have work. | |
Mae | あんたらいっつも バックレてんじゃん! o_o :\ |
You guys skip out on work all the time! o_o :\ | |
Bea | じゃあさ、 | maybe we can like | |
Bea | みんなで手分けしたらどう? | split this up. | |
Mae | : |
: |
|
Bea | みんなでこう、 メイと幽霊の親権を共有する、みたいな。 |
share custody of you and your ghost. | |
Gregg | ちなみにどんなとこ調べんの? | what places were you thinking about? | |
Mae | まずは墓... | Uh, the graveyard- | |
Bea | あたし、墓地決定! | I call that one. | |
Bea | 近いし入るのは犯罪にならないし。 | It's close and not illegal. | |
Gregg | じゃあ、逆にここなら犯罪ってとこない? :) | is there an illegal one? :) | |
Angus | ... | ... | |
Mae | あっ!あるよ! 史学会本部! :) <o> |
sure is! the historical society! :) <o> | |
Bea | っていうか、 力ずくで入らなくていいんだよ? |
you know you don't have to like break in. | |
Bea | そこの人たちだっていろいろと教えて 給料もらってんじゃん。 |
the people there like get paid to show it to you. | |
Mae | : |
: |
|
Gregg | : |
: |
|
Mae | とりあえずさ... | anyway... | |
Gregg | じゃあ、史学会本部は俺な。 | I'm in for the historical society. | |
Mae | いいね! :) | awesome! :) | |
Angus | で、最後になっちゃったんだけど、 僕はどこに行けばいい? |
so what did I get stuck with? | |
Mae | ポッサム・ジャンプ! | Possum Jump! | |
Angus | ! :) | ! :) | |
Angus | ポッサム・ジャンプなら知ってるよ! | I know Possum Jump! | |
Angus | 昔、ボーイスカウトの時、 よく行ってた! |
we used to go there in scouts! | |
Mae | ちょうどいいじゃん! | perfect! | |
Bea | じゃあ、あたしマジで帰んなきゃ いけないんで。 |
ok. i need to like actually get home. | |
Bea | 仕事まだまだあるし。 | and do work. | |
Mae | \o/ | \o/ | |
Mae | 絶対楽しいよ!!! | this is gonna be awesome!!!! | |
Mae | 後、マジで死ぬほど怖いよ!!! | and also I'm scared to death!!! | |
Mae | =_= | =_= | |
Gregg | こいつを直すには いろいろと調べてみないとなあ。 |
I'm going to have to look up how to fix this. | |
Gregg | アンガスは明日の夜まで 帰ってこないし。 |
Angus isn't back til tomorrow night... | |
Gregg | 後でまた考えよう。 | I'll think about it later. | |
Gregg | :) | :) | |
Gregg | 何か食いに行かない? | Wanna go get some food? | |
Mae | o_o :) \o/ | o_o :) \o/ | |
Mae | 是非とも! | Hells yes! | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Gregg | ...それにさあ、ファシスト党のヘルメット だったとしても、 |
...and anyway even if it *was* a fascist helmet | |
Gregg | 今はおもいっきり アナーキストのシンボル付いてるから、 |
it's got an anarchy symbol on it now | |
Gregg | いいんだよ。 | which makes it good. | |
Gregg | それに弾痕も入ってるし。 | and there's a bullet hole in it | |
Gregg | 元々被ってたやつはもう死んでて、 | so whoever was wearing it is dead | |
Gregg | 俺がそのトロフィーを 被ってるようなもんじゃん。 |
and i'm like wearing the trophy. | |
Mae | =_= :) | =_= :) | |
Mae | ってことはホントにファシスト党のヘルメットって 認めるんだね! |
so you admit that's a fascist helmet! | |
Gregg | ちげーよ! D: | NO! D: | |
Gregg | 認めてなんかいねーって! | I Don't! | |
Gregg | : |
: |
|
Mae | いいよいいよ、もう。 o_o | ok ok o_o | |
Mae | で、あたしたちはどうすんの? | so what are we doing? | |
Mae | : |
: |
|
Gregg | あのさ... | Ok so... | |
Mae | ちょ待って、質問... | Wait. Question. | |
Gregg | どうぞ。 | Shoot. | |
Mae | O_o | O_o | |
Mae | 何なの、あれ? | What the hell is that? | |
Gregg | ああ、ヤツか? | The thing? | |
Mae | 当然、「ヤツ」のことじゃん。 | Yes. Obviously the thing. | |
Mae | o_o | o_o | |
Gregg | 昔、ドンキー・スーパーにあった | Remember those big like robot cartoon characters | |
Gregg | でっかいロボットみたいな マスコット覚えてる? |
they used to have at the Food Donkey? | |
Mae | 覚えてるよ! | I do! | |
Mae | ウソだろ! :) | OH MY GOD! :) | |
Mae | あれがその一つなの??? | IS THAT ONE OF THEM??? | |
Mae | 組み立ててみる? | Are we gonna put one together? | |
Gregg | 当たり前じゃん。 | Dude we totally are. | |
Mae | すげー。 ホントにすげー。 \o/ |
THIS IS AMAZING. \o/ | |
Mae | 一体どこで手に入れたの!? | Where the hell did you get it? | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Gregg | スティーブ・スクリギンズって知ってる? | You know Steve Scriggins? | |
Mae | : |
: |
|
臨時教師を押し入れに 監禁したやつでしょ? |
->The guy who locked that substitute teacher in the supply closet? | ||
Gregg | ハハハ、そうそう、そいつ。 | Ha ha. Yeah. | |
Mae | ロンゲストナイトの休み中、ずっと押し入れの中に 閉じ込められてたんだよね。 |
Dude, he was stuck in there over Longest Night break. | |
Mae | スティックのりとスペイン語の教科書を 食べて生き延びたんだって。 |
Survived by eating glue and Spanish workbooks. | |
Mae | え、「スティーブ・スクリギンズ」にもらったの? | *Steve Scriggins* gave you this? | |
学校の駐車場で人をひこうと 遊んでたやつでしょ? |
->The guy who drove little circles around people in the school parking lot | ||
Mae | 駐車場から逃げ出さないように 車でグルグル回って。 |
so they were trapped? | |
Mae | 「カー・キャンプ」って名付けて。 | Called it "Car Camp?" | |
Mae | ずっとクラクション鳴らしながら 回ってたやつ。 |
And he’d blast one of those air horns at you? | |
Gregg | そうそう、そいつだよ。 | Yeah that guy. | |
Mae | あいつはマジで最低だよね。 =_= :\ | He’s horrible, man. =_= :\ | |
Gregg | でもさ、閉店してからずっと ドンキー・スーパーで遊んでるみたいで、 |
BUT! He’s been hanging out at the Food Donkey since it’s been shut down | |
Gregg | こいつを掘り出してくれたんだよ。 | and he dug it out for me. | |
Mae | 人の役に立つ行為って、 スティーブからしたら人生初だろうね。 :) |
That is the first useful thing Steve has ever done. :) | |
Mae | 一人でソファーまで移動させたの? | Oh wow you moved that onto the couch yourself? | |
Gregg | うん! | yep! | |
Mae | 昨日の階段事件の後!? | AFTER the stairs last night? | |
Gregg | すげーだろ、俺。 | I’m very impressive. | |
Mae | でさでさでさあ、 どうすんの??? o_o |
ok ok ok ok ok what do we do??? o_o | |
Gregg | まずは古いバッテリーを こいつの中に突っ込まないと。 |
We need to get this old battery into that old thing. | |
Mae | まあ、簡単そうで良かった。 : |
OK well this sounds straightforward enough. : |
|
Gregg | でも中にゴミがいっぱい 詰まってんだよな。 |
Kinda. It’s full of garbage. | |
Mae | ゴミで手を切っちゃって 変な病気にかかれば良かったのに。 |
it's too bad you didn't cut yourself on it and get a disease. | |
Gregg | お前こそ来る途中で 死んじゃえば良かったのに。 |
it's too bad you didn't die on the way here. | |
Mae | このロボットが怒り狂ったヘビの群れで 溢れていて、 :) =_= |
it's too bad the robot wasn't filled with angry snakes :) =_= | |
Mae | お前がそいつらに殺されれば良かったのに。 | and they killed you. | |
Gregg | エレベーターが最上階から落ちちゃって | it's too bad the elevator didn't fall | |
Gregg | お前をホットケーキみたいに ぺっちゃんこにしたら良かったのに。 :) |
and squash you like a pancake. :) | |
Mae | おいおい、あたし、 そういう恐怖症なんだからやめてよ。 : o_o |
oh dude no that's a phobia. : o_o |
|
Gregg | まあ、恐怖症の中でも リアルな方だしな。 : |
that's one that makes sense at least. : |
|
Mae | で、あたしたちは 何をしようとしてたっけ? |
what were we doing again? | |
Mae | うっわあ。 | Geez. | |
Mae | 超危なそうじゃん。 | That looks safe. | |
Gregg | 何だよ... | Are you gonna be all boring now | |
Gregg | たったの5秒ぐらい 死んじゃってたからっつって |
just because you died for like | |
Gregg | そんな弱っちいやつに なっちゃったの? |
a whole 5 seconds? | |
Mae | おいおい。 =_= | Dude. =_= | |
Mae | ちょっと... | Come on. | |
Gregg | だってさ、もう何十年も何百年も 死んでるやつもいてんのに、 |
Some people have been dead, like, FOREVER! | |
Gregg | いちいち文句言わないじゃん? | Do you see them whining? | |
Mae | あの。 | Um | |
Gregg | だろ? | Right. | |
Gregg | そういうやつはさ、 黙って我慢するか、 |
They either shut up and deal | |
Gregg | 我慢できなければ 幽霊になっちゃうんだよ! |
Or they become ghosts! | |
Mae | え、ってことはあたしが... 幽霊になったらいいって? o_o |
Are you saying I should... become a ghost? o_o | |
Gregg | うん!フランス語で言ったらあれじゃん! 「今を楽しめ」ってやつ...「カーピー・ディエム」! |
Yeah! Carpy Diem! | |
ラテン語じゃん。 それに「カルペ・ディエム」でしょ。 |
->carp-ay diem | ||
Gregg | だってフランス語わかんないもん。 | oh look who's all fancy and french now. | |
「カーピー・ディエム」だと 車のパーツみたいじゃん。 |
->Carpy Diem sounds like a fish. | ||
Gregg | 「人生を楽しく生きろ」って 指導してくれる車。 |
A fish that tells you to live your damn life. | |
Mae | それはいいとして、 結局どうすんの? <o> |
ok fine. What are we doing? <o> | |
Gregg | これからが一番楽しいぞ。 | Now is the best part. | |
Gregg | こいつを組み立て直すんだ。 | We are gonna put this beast together | |
Mae | どう組み合わせばいいかわかんの? | Do you know how it goes together? | |
Gregg | やってみればなんとなく わかっちゃうじゃん!!! |
GONNA FIND OUT!!! | |
Mae | はあ... : _o_ |
cool. : _o_ |
|
Gregg | おい!メイ! | MAE. | |
Mae | ごめんごめん。 | sorry | |
Mae | よっしゃああああー!!! :) | COOOOOOOOOOOOL!!!! :) | |
Mae | {width=8} アオォォォォォォーン! \o/ | {width=8} AWOOOOOOOOOO!!!! \o/ | |
Gregg | {width=8} アオォォォォォォォォォォーン! D: \o/ | {width=8} AWOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!! D: \o/ | |
Mae | :) <o> | :) <o> | |
Mae | 素敵じゃん。 | He’s beautiful. | |
Gregg | 完璧じゃん。 | He’s perfect. | |
Mae | あたしたちの素敵な子。 =_= | Our beautiful boy. =_= | |
Gregg | ロボットボーイ。 | Our robot son. | |
Mae | でさ...これって当然、 すげー楽しいし最高なんだけど、 |
So like... this is pretty great and all | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | ちょっと思い出させて... | but remind me- | |
Mae | あたしたち、今グレッグんちのリビングでさ、 ゴミをロボットに組み立てて、 |
why did we just put a bunch of garbage together in your living room | |
Mae | 盗んだ車のバッテリーに繋げて、 | and connect it to a stolen car battery | |
Mae | カーペットに大量のバッテリー液を こぼした理由って、何だっけ? |
that’s already leaking acid on the carpet, I think? | |
Gregg | わかんない。 | I dunno. | |
Gregg | メイが帰ってきてから思ったんだけど、 | Since you’ve been back in town | |
Gregg | 俺、「数年前の俺」が 恋しくなってきちゃったんだよな。 |
I think I missed Gregg of a few years ago | |
Mae | え? | Hm? | |
Gregg | 最近さ、俺、 ずっと仕事ばっかなんだけど... |
Like these days I mostly work all the time, but | |
Mae | っていうかなんで 働いてばっかなの? O_o |
Why ARE you working so much? O_o | |
Gregg | 計画があるからな。 | We got plans. | |
Mae | 何の計画? | What plans? | |
Gregg | ブライト・ハーバーだよ! :) | Bright Harbor! :) | |
Mae | ブライト...ハーバーって? : o_o _o_ |
Bright... Harbor? : o_o _o_ |
|
Mae | いつ決まったの、それ? | Since when? | |
Gregg | もう...1年ぐらい前じゃないかな? | Uh... a year or so now? | |
Gregg | だから二人とも 週7ぐらい働いてんだよ。 \o/ |
That’s why we’re working like 7 days a week. \o/ | |
Mae | でも...引っ越しはいつなの? | But... when are you moving? | |
Gregg | 春ぐらいかな? _o_ | I think in the spring? _o_ | |
Mae | それってさ... 後数ヶ月しかないじゃん。 |
That’s like... a few months away. | |
Gregg | うん! | Yeah! | |
Mae | そっか。ふむ。 | Oh. Ok. | |
Gregg | 落ち着いたら遊びに来てよ! | You should come visit when we get settled in! | |
なんでブライト・ハーバーなの? | ->Why Bright Harbor? | ||
ブライト・ハーバーって超高くない? | ->Isn't Bright Harbor like really expensive? | ||
Gregg | 治安の悪いエリアだったら安いよ! | Not if you live in a terrible neighborhood! | |
Gregg | マジで最高なとこだよ。 o_o : |
Oh Mae it's SO cool. o_o : |
|
Gregg | 夏に行ってみたんだけど、 | We visited in the summer | |
Gregg | レコード屋さんとか、 変わったバーとかあるし、 |
There's like record stores and weird bars | |
Gregg | 住民たいい人ばっかりで、 「自由に生きてる」感じがするんだよね。 |
and everyone's cool and like... free? | |
Mae | そっか。 | Oh. | |
Gregg | 刺青入れたのもあそこだった! | That's where I got my tattoo! | |
Mae | え?刺青って? | What? | |
Gregg | これ! | Yeah! | |
Gregg | {emote=sheep_tattoo} | {emote=sheep_tattoo} | |
Mae | それって...羊? | Is that a... sheep? | |
Gregg | うん。 | Yep. | |
Mae | なんで羊なの? | Why a sheep? | |
Gregg | ... | ... | |
Gregg | 彫師がすげーイケメンでさ... | The tattoo guy was like all the way hot. | |
Gregg | しかもちっとも痛くなかったよ! | And it didn't even hurt! | |
Mae | 刺青入れちゃったんだ。 | You have a tattoo. | |
Mae | それにブライト・ハーバーに行っちゃうし。 | You're moving to Bright Harbor. | |
Gregg | うん! | Yeah! | |
Mae | そっか。 | Oh. | |
Mae | わかった。 | Ok. | |
Mae | とにかくさ... | Alright, anyway | |
Gregg | うん、でさ、 | Yeah, like I was saying | |
Gregg | メイがせっかくポッサム・スプリングに 帰ってきたんだからさ、 |
now that you’re back in Possum Springs | |
Gregg | 俺、思ってたんだよ。 | I was like | |
Gregg | 久し振りに犯罪でも 犯そうってな。 |
Hey, let’s do some crimes again. | |
Mae | おお、定番の犯罪か。 _o_ :) | Aw. Dude. _o_ :) | |
Gregg | そうそうそう。 | Yeeeeeeeep. | |
Gregg | でさ、犯罪力を使って、 何か良いことできないかなって考えてたら、 |
So I was thinking about how to use that for, like, good | |
Gregg | これをアンガスにあげたら いいんじゃねーかっつって! |
so I thought I’d bring this here, for Angus! | |
Mae | 超素敵じゃん。 =_= | That’s beautiful dude =_= | |
Mae | 絶対喜んでくれるよ。 | I’m sure he’ll love it. | |
Gregg | だといいけどな。 | I hope so. | |
Mae | じゃあさ... o_o | ok so o_o | |
Gregg | 後は電源さえ入れればOK! | yeah, all we need to do now is turn it on! | |
Mae | おおおおお! :) | OOH! OOH! :) | |
Mae | あたしボタン押したい押させて お願い押したい!!! \o/ |
I wanna push the button lemme push the button lemme do it \o/ | |
Gregg | 当たり前じゃん。 一番美味しいとこだろ。 |
Dude. It’s the least I could do. | |
Gregg | 蘇ってきた仲間だしさ。 | For my best friend. Back from the dead. | |
Mae | 今度また蘇ったら、 ピザパーティーやろうぜ。 _o_ |
Pizza party next time I die and come back. _o_ | |
Gregg | 約束だよ。 | Dude. That is such a deal. | |
Mae | いいねええええええ。 =_= | Sweeeeeeeeeeeeet. =_= | |
Gregg | \o/ :) | \o/ :) | |
Mae | {width=8} うっわあああああああああ!!! | {width=8} Abhyyhrggghhhgaaaaaaghghhhh!!! | |
Gregg | {width=4} イェーーーーーーーイ!!! | {width=4} YEEEEEEEEEAAAAHHH!!! | |
Gregg | {width=4} ぐぉおおおおおおおおお!!! | {width=4} WHOOAAAAA!!! | |
Mae | {width=4} ぎゃああああ ぎゃぎゃぎゃぎゃぎゃぎゃーーーん!!! |
{width=4} HARGGGARGGGGGGHGNNNhNN!!! | |
Gregg | D: | ||
Gregg | 生きてる!!! 生きてるぞ!!! |
IT LIVES!!!! | |
Gregg | :) | :) | |
Angus | なんてこ... | What the- | |
Angus | ぼ、僕... | I- | |
Gregg | D: | ||
Gregg | {width=8} ほおおおおおおおおおおお わおわおわおわおわお!!! |
{width=8} WHOOOOOOOOOOOOOOOOWWWAAAOOAOH!!! | |
Gregg | :) | :) | |
Mae | よ、よお... アンガス... |
H-hey Angus... | |
Angus | メイ元気? | How’s it going, Mae? | |
Mae | うん! 今回は死ななかったしね! |
Good! I didn't die this time! | |
Mae | アンガスは? | You? | |
Angus | 元気だよ、うん。 | Good, good. | |
Mae | もし良かったら、 ちょっと横になっていい? |
I’m just gonna lay here for a while if that’s ok. | |
Angus | うん。 | ok. | |
Mae | あたしたちの子。 :) | Our boy :) | |
Gregg | うんうん。 | yep | |
Mae | 元気なさそうだね。 :\ | Our boy is not looking good :\ | |
Gregg | そうだなあ。 | yeeeep. | |
Mae | でさ、言ってたのが、 これなの? O_o |
huh. So this is the thing? O_o | |
Gregg | これだよ。 | this is the thing. | |
Mae | 息子みたいなもんなんだよね。 | it’s kind of our son | |
Mae | この世に生み出したの あたしたちだったし。 |
we brought him into this world | |
Gregg | まあ、メイは一応[wave]手伝った[/wave]な。 | well, you [wave]helped[/wave] | |
Mae | なんか変な臭いしてるよ。 :\ | it kinda smells weird :\ | |
Gregg | とにかくさ... | Anyway | |
Mae | 今夜は何する? :) o_o | So what are we doing tonight? :) o_o | |
Gregg | わかんない。 ビーの車はあるけどな。 |
I dunno. We have Bea’s car. | |
Mae | [wave]え、マジで?[/wave] | [wave]Oh really?[/wave] | |
Mae | [wave][shake=.01]ドーナツ・ウルフ行こうぜ!!![/all] | [wave][shake=.01]WE SHOULD GO TO DONUT WOLF!!![/all] | |
Gregg | あ、そうだな! :) | Oh yeah! :) | |
Mae | 帰ってきてから一回も行ってないし! | I haven’t been since I got back! | |
Mae | スラマー・ケーキが 食べたくてしょうがない。 |
I NEED some of those slammercakes. | |
Gregg | 今はホットケーキもあるよ。 | They have pancakes now too for some reason. | |
Mae | おおお!!! | OOOOH!!! | |
Gregg | よお、社長! ドーナツ・ウルフ、どう? o_o |
Hey Cap'n! Donut Wolf? o_o | |
Angus | ... | ... | |
Gregg | : |
: |
|
Gregg | ...? | ...? | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | ... | ... | |
Gregg | ホットケーキも食えるよ! :) | They got pancakes now! :) | |
Angus | もうわかった。 いいよ。 |
fine. | |
Gregg | \o/ D: | \o/ D: | |
Gregg | みんなで落ちよ! | RIDE THE CHARIOT! | |
Mae | ドーナツ地獄へ!!! \o/ | TO DONUT HELL!!! \o/ | |
Mae | {width=8}[shake=.05]アオォォォォォォォォォォォォォーン!!![/shake] | {width=8}[shake=.05]AWOOOOOOOOOOOOOOOOO!![/shake] | |
Gregg | {width=8}[shake=.05]アオォォォォォォォォォォォォォーン!!![/shake] | {width=8}[shake=.05]AWOOOOOOOOOOOOOOOOO!![/shake] | |
Mae | ... | ... | |
Mae | じゃあね。 | bye, guys. | |
Mae | みんな愛してるからね。 | love you. | |
MaeLaptop | 今起きたこと 一生理解できないかも |
i don't know if i'm ever gonna understand what all just happened. | |
MaeLaptop | もう終わってればいいんだけど | i hope it's stopped. | |
MaeLaptop | とにかく今はただ | I just feel right now like all i want to do | |
MaeLaptop | みんなをぎゅっと抱きしめたい それしか考えられない |
is wrap my arms around all of you. | |
MaeLaptop | みんなのことを愛してるから だけじゃなくて |
not just because i love you | |
MaeLaptop | 一緒にいて欲しいから みんなを手放したくないから |
but to keep you all together with me. | |
MaeLaptop | もう誰にも傷付けられないように みんなで一緒になってぎゅっと抱き合って |
wrap up into a ball and no one can hurt us. | |
MaeLaptop | ごめん、また脱線しちゃった | sorry, I'm rambling. | |
MaeLaptop | 人生ってワケわかんない | I don't even understand life. | |
MaeLaptop | 若い頃は「何でもできる」とか 「将来は自分にかかってる」とか教わるんだけど |
I think you get taught that you have a lot more control of the world. | |
MaeLaptop | 実際そうでもないってことが わかってきた気がする |
than you do. | |
MaeLaptop | あたしはもう起こってた災いに 次から次へと出くわしちゃってるだけなんだ |
I just walked into all this horrible stuff that was already happening. | |
MaeLaptop | みんなそう | we all did. | |
MaeLaptop | で、それが怖いんだよ いつ何が起こるか誰もわかんないっていう恐怖 |
and i guess that's really scary? Like who knows what's gonna happen? | |
MaeLaptop | でも数少ない理解できることを繋げたり | but i guess you can like connect things | |
MaeLaptop | 繋がったりすると ちょっとは楽になるんだ |
or connect to things. | |
MaeLaptop | 時々、自分にはないモノを 人に求めないといけない |
sometimes you need someone to be the thing you don't have | |
MaeLaptop | それがとっくに手にしてるはずの モノであってもね |
even if it's something you're supposed to already have. | |
MaeLaptop | 今夜、永遠に去って行かないように オモリになってくれたのがみんなだった |
All of you are what kept me from floating off tonight. | |
MaeLaptop | あたしを助けるために やつを殺してくれちゃったのもね |
Also you kinda killed that guy to save me. | |
MaeLaptop | あれはマジで感謝してるからね | Don't think i didn't appreciate that. | |
MaeLaptop | 笑 | L O L | |
Bea | いいね。 | Nice. | |
Gregg | いいね。 | Nice. | |
Germ | うんうん。 | Yep. | |
Bea | やり方は忘れちゃった。 | I barely remember how to play this. | |
Gregg | 久し振りにチャリ乗んのと一緒だよ。 | It’s like riding a bike. | |
Germ | 夜中に寝れない時、 いつも頭ん中でやってるよ。 |
I play this game in my head when I’m falling asleep. | |
Bea | ふむ。 あたしは昔読んだ小説を思い出して眠くなる。 |
hm. I like go over the plots of books I’ve read. | |
Germ | ハハハ、 ガリベンだ、ガリベン。 |
ooooh look at the smartie. | |
Gregg | 俺は今まで行ったことのある場所を 思い出そうとする。 |
I try to remember every place I’ve ever been. | |
Gregg | 順番にね。 | In order. | |
Bea | すげー。 | Wow. | |
Bea | ふむ。 | Alright, well. | |
Gregg | いいね。 | Nice. | |
Bea | いいね。 | Nice. | |
Germ | うんうん。 | Yep. | |
Gregg | ビーって俺なんかより 全然上手いじゃん。 |
Dude you are way better at this than I am. | |
Bea | あたし別に上手くないんだけど... | I’m not this good at like... anything. | |
Germ | 俺は今も結構やってるよ。 | I still play a lot. | |
Germ | 家に古いゲームが いっぱいあるからさ。 |
Got lots of old games at home. | |
Germ | 集めてるんだ。 | Collect 'em. | |
Gregg | そっか。そういえば、ジャームんちって、 行ったことないんだよね。 |
Huh. I’ve never been over to your place. | |
Germ | 人を連れて行かないからさ。 | I don’t take anyone there. | |
Gregg | 極秘、みたいな? | Secret? | |
Germ | 木の上に住んでるんだ。 | I live in a tree. | |
Bea | それ、ジャームなら信じるよ。 | I’d believe that. | |
Gregg | そ、そっかあ。 | Ok, well | |
Angus | ブラウニー食べる? | Want some brownies? | |
Angus | ブラウニーを作ってるんだ。 | I’m making brownies | |
Angus | 後... | and | |
Bea | ん? | yeah? | |
Angus | ラザニアも作る。 かも。 |
maybe lasagna. | |
ラザニア? | ->Lasagna? | ||
Angus | 冷凍庫に見つけちゃった! | I found one in the freezer! | |
ブラウニー? | ->Brownies? | ||
Angus | ブラウニー粉、 この間買ってきたんだ! |
I got some mix last week! | |
Bea | なんで大量に料理してんの? | why all the food? | |
Angus | だってちゃんと食べなきゃね! 誰だってちゃんと食べなきゃ! |
need to eat! Everyone needs to eat! | |
Bea | っていうか、怖くないの? 超心配じゃない? |
aren’t you, like scared and worried? | |
Angus | 晩ご飯をがっつり食べれば 誰だって元気になるからね! :) |
good dinner makes everyone feel better! :) | |
Angus | ビーでもたまには誰かに 面倒を見てもらわないとね! |
someone’s gotta take care of you! | |
Bea | ありがとね、アンガス。 ホントにいい人なんだよね。 |
thanks, angus. you're extremely good. | |
Angus | いやあ、僕にできることは ちゃんとしてあげたいなあって、 それだけだよ。 : |
aw no more than anyone else. : |
|
Gregg | よお、社長。 | Hey Cap’n. | |
Angus | お帰り、グレっち。 | Hey Bug. | |
Gregg | え、同時に3食も作ってんの? | You making, like 3 dinners at once? | |
Angus | オーブンの中にブラウニーもあるよ。 | Brownies are in the oven | |
Angus | 前に買って忘れちゃってた ラザニアも作ろうかなあって。 |
thinking about making that lasagna we got and forgot about? | |
え、ラザニアってあんの? | ->We have lasagna? | ||
Angus | うん! 一番奥にあるよ! |
yeah! way back in the back! | |
Gregg | あれって、冷凍庫のしきりと思ってた。 | i thought that was like, the wall. | |
Angus | 違うよ! | nope! | |
ブラウニーとラザニアって、合うの? | ->Are brownies and lasagna a good combo? | ||
Angus | 一週間買い物行ってないからさ。 | we haven’t been shopping in a week. | |
Gregg | なあ、アンガス... そろそろ寝た方がいいよ。 |
Hey hon, you should maybe go sleep or something... | |
Gregg | もう24時間ぐらい 座ってないじゃん。 |
You’ve barely sat down in the past 24 hours | |
Angus | 晩ご飯をがっつり食べれば 誰だって元気になるからね! |
good dinner makes everyone feel better! | |
Angus | グレッグでもたまには誰かに 面倒を見てもらわないとね! |
someone’s gotta take care of you! | |
Gregg | あのな、アンガス。 今回は俺に面倒を見させてくれよ。 |
Dude. Let me take care of *you*. | |
Angus | これね... 今僕がやってる全部はね、 |
This. This stuff I'm doing? | |
Angus | 楽なんだよ。 僕はこうやって落ち着くんだ。 |
this helps me. | |
Gregg | ならいいよ。 | ok. that's cool. | |
Gregg | 俺らは絶対に乗り越えるから。 | We are gonna make it through this. | |
Angus | 僕らは絶対に乗り越えるから。 | We are gonna make it through this. | |
Gregg | 愛してるよ。 | love you. | |
Angus | 僕も愛してるよ。 | love you. | |
Bea | ポッサム・ジャンプの森で見た男、 いたじゃん? |
so that guy you saw in the woods at Possum Jump? | |
Angus | うん。 | yep | |
Bea | やつらってさ... あの男と同じような感じだった? |
were those guys... like that guy? | |
Angus | うん、ちょっとね。 | yep. sorta. | |
Angus | 帽子は被ってた。 | he had a hat. | |
Bea | ふむ。 | hm. | |
Angus | ラザニアを解凍しないと。 | I need to defrost the lasagna | |
Angus | あ、そうでもなかったっけ? 凍ったまんまで入れて良かったっけ? |
or do I? Do you cook it frozen? | |
Gregg | あのさ、一つだけ 言わせてもらいたいんだけど、 |
Hey, just wanna say. | |
Gregg | メイがポッサム・ジャンプに行った時、 付き合ってくれてありがとね。 |
it was cool of you to go to Possum Jump with Mae. | |
Gregg | アンガスは確か昔、 あそこでキャンプとかして |
I know the scout camp isn't like | |
Gregg | 嫌な思い出が いっぱいあんのにな。 |
the most fun place from when you were a kid. | |
Angus | いいよ。 ある意味、精神浄化的な効果もあったしね。 |
it's cool. like, it was cathartic. | |
Gregg | 良かった良かった。 | nice. | |
Angus | ラザニアを解凍しないと。 | I need to defrost the lasagna | |
Angus | あ、そうでもなかったっけ? 凍ったまんまで入れて良かったっけ? |
or do I? Do you cook it frozen? | |
Bea | O_O | O_O | |
Bea | ウソ!メイだ! | Holy shit it’s Mae. | |
Mae | あたしだ。 | It’s me. | |
Gregg | 蘇っちゃったじゃん! | You came back to life! | |
Bea | っていうか 元々死んでなかったと思うんだけど。 |
I don’t think she was dead. | |
Bea | O_O | O_O | |
Gregg | うわあああマジで! | HOLY SHIT DUDE!! | |
Gregg | お前絶対死んだと思ってたよ!!! | I THOUGHT YOU WERE GONNA BE DEAD!! | |
Mae | まだまだだよ。 | Not yet | |
Gregg | 蘇っちゃったじゃん! | You came back to life! | |
Bea | っていうか 元々死んでなかったと思うんだけど。 |
I don’t think she was dead. | |
Gregg | :) \o/ | :) \o/ | |
Gregg | ピザパーティーだああ!!! | PIZZA PARTY!!! | |
Mae | ちょっとフラフラしてんだよね。 | I’m feeling woozy. | |
Gregg | :) _o_ | :) _o_ | |
Bea | ちょっと横になっといてよ。 | you should lay down. | |
Gregg | 俺らのベッドに寝ていいからな! | you can sleep in our bed! | |
Mae | なんか変な感じだよ、それ。 ソファーでもいい? |
I feel weird about that. How bout the couch? | |
Germ | 俺、ゲームやめなきゃダメ...? | Do I have to stop playing? | |
Mae | いや、いいよ。 雑音が気持ち良い。 |
No. The sound is good. | |
Bea | o_o | o_o | |
Gregg | o_o : |
o_o : |
|
Bea | メイのお母さんはここにちょっと いさせてもいいんだって。 |
her mom said it’s ok to keep her here | |
Bea | 後であたしが車で送るわ。 | I’ll drive her home later. | |
Angus | で、メイはさ、 ワケわかんなくて適当に出てきちゃったの? |
so she just like, wandered out of her house? | |
Bea | うん、そしてなんとかここに 辿り着いちゃったみたい。 |
yeah and all the way here | |
Angus | ほお。 | geez. | |
Bea | 途中どっかで倒れなくて良かった。 | lucky she didn’t pass out somewhere out there | |
Gregg | 大丈夫だといいんだけどなあ。 | I sure hope she’s alright. | |
Germ | うん、そうだね。 | Me too. | |
Germ | メイはいい人だからね。 | She’s a good person. | |
Germ | うんうん。 | MMHMM | |
Bea | シーッ!!!二人とも! | Both of you!! SHHH!!! | |
Gregg | 「シーッ!」じゃなくて、 「ヒーッ!」な! |
No, THHHHH! | |
Bea | はあ? | What? | |
Gregg | こっちの方が静かだからさ。 | It’s leth noithy. | |
Bea | でさ、今から来る人って、 よく知ってる人なの? |
so how well do you know this guy? | |
Gregg | ピザを頼むのって、どれぐらいだろ... 週に二回ぐらいかな? |
we order pizza what, twice a week? | |
Angus | 少なくてもね。 | at least | |
Gregg | パスタビリティーがなくなってから 高速の近くのとこから頼んでんだよね。 |
from out by the highway now since Pastabilities closed down. | |
Bea | 二人は一生懸命節約してんじゃないの? | I thought you two were trying to save money? | |
Gregg | え? | What? | |
Angus | 僕らのライフスタイルは そこまで細かく管理しないだよ。 |
Don’t police our lifestyle, Bea. | |
Bea | まあ、それはいいんだけど、 ホントに大丈夫なのかってのが...ね。 |
ok well just as long as we’re sure the delivery guy is... safe | |
Angus | 鍵穴を覗けば見えるからね。 | I can spot him through the keyhole. | |
Gregg | いつもの人じゃなかったら 電気を消しとくよ。 |
If it’s not him, we’ll turn off the light | |
Gregg | そして...とりあえず死んじゃうまで 引き篭もってればいいか。 |
and I guess hide here until we die. | |
Bea | まあ、緊急時対応策さえあればいい。 | Alright well as long as there’s a plan. | |
Mae | あの...? | Hello? | |
Bea | おお、目覚めちゃったんだ! | Look who’s awake! | |
Angus | 来たよ! いつもの人だった! :) |
It’s him! It’s the pizza guy! :) | |
Gregg | ピザ到着だ!!! :) | PIZZA’S HERE!! :) | |
Mae | -_- | -_- | |
Mae | ごめんね、お母さん。 | sorry mom. | |
Mom | みんな本当に心配してたのよ、メイ。 | you scared us to death, honey. | |
Mae | ごめんね、お母さん。 | sorry mom. | |
Mom | あたしたちが迎えに行くからね。 | we'll come pick you up. | |
Mae | いや、いいよ。 あたし今日はここで寝るから。 |
no, it's cool. i'm gonna just sleep here. | |
Mom | ビーもそこにいるの? | Bea is there? | |
Mae | ビーもいるよ。 | Bea is here. | |
Mom | わかった。 | ok. | |
Mae | また明日の朝帰るからね。 | I'll be back in the morning. | |
Mom | ビーにちゃんと送ってもらってね。 | have Bea drive you home. | |
Mae | うん、そうする。 | i will. | |
Mom | メイ... | Mae... | |
Mae | わかってるよ。 | I know. | |
Mom | 帰りたくなったら いつでも電話ちょうだい。 |
give us a call if you need to come home. | |
Mae | うん、そうする。 | I will. | |
Mae | いつもありがとね、お母さん。 | love you, mom. | |
Mom | あたしたちはメイのことを ずっと想ってるからね。 |
love you, sweetie. | |
Angus | ブラウニー食べる? :) | you want a brownie? :) | |
Mae | いやあ、今は食べられる気がしないよね。 | nah. I can’t really eat right now | |
Mae | ゲロ吐きたい気分なのに 胃に何もなくて |
like, I’d puke but there isn’t anything in there | |
Mae | ホントに吐いちゃったら 内臓まで吐いちゃいそう。 |
so I’d like puke my actual guts out. | |
Angus | ああ、そうなんだ。 : |
oh right : |
|
Angus | 内臓はいるもんね。 | you need your guts. | |
Mae | 今んとこはね。 | for the moment at least. | |
Gregg | ワッケわかんない 一週間だったなあ。 |
Dude. Wild week, huh? | |
Mae | 言えてるね。 | you could say that | |
Gregg | 今の状況を乗り切ったらさ、 | When we get out of this, | |
Mae | 乗り切れるかどうかわかんないよ。 | I don’t know if we’re getting out of this. | |
Gregg | まあ、例えば乗り切れなくてもさ、 | Well, even if we don’t | |
Gregg | 幽霊になってもさ | and we’re ghosts | |
Gregg | 前みたいにもっと 一緒に遊びたいんだよな。 |
we should hang out more. | |
Mae | うん。約束だよ。 | Deal. | |
Gregg | あのさ、マジな話、 ホントに大丈夫なの? |
Dude. Are you sure you’re ok? | |
Mae | うん、多分。 | yeah I guess so. | |
Mae | そうでもない。 | not really. | |
Gregg | マジでさ... 心配だったんだよ。 |
I was like... really worried. | |
Mae | 心配するのが | you were correct | |
Mae | 正解だったよ。 | to worry | |
Mae | ホントに酷かったよ。 | it was bad. | |
Gregg | うん。 | yeah. | |
Gregg | もうああやって 死にかけんのやめてくれよ? |
Don’t ever get seriously injured again, ok? | |
そろそろ寝てもいい? | ->Can we all hit the sack? | ||
Gregg | うん、もちろんいいよ。 | sure, dude. | |
Mae | ... | ... | |
Gregg | おい!!! D: | HEY!! D: | |
Gregg | みんな! 今すぐ寝ろ!!! D: |
EVERYBODY GO TO BED NOW!!! D: | |
Gregg | : |
: |
|
Mae | すげー。 | holy crap | |
ちょっとさ... 部屋をぶらぶらしとくね。 |
->Gonna like... Wander around your apartment. | ||
Gregg | うん、自由にどうぞ。 | that’s what it’s here for. | |
Mae | 何のゲームだったの? | What even was that game? | |
Germ | 『狼少年愚連隊3』 | Werewolf: Shred The Gnar 3 | |
Mae | 懐かしいなあ。 ケイシーんちでもやってたよ。 |
Wow. I played this at Casey’s house like | |
Mae | 何年も前にね。 | years ago. | |
Germ | 俺もやったよ。 | I played it | |
Germ | 昨日。 | yesterday | |
Germ | 自分ちで。 | at home. | |
Mae | そっか。 | Cool. | |
Bea | ワイファイあるんだって! | they’ve got wifi! | |
Mae | いいね。 | nice | |
Bea | ちょっとだけまともな町に なってきてる感じがする。 |
it’s like we’re a real place | |
Bea | まあ、まともに通信圏内 にはなったけど。 |
at least within range | |
Mae | この最悪な町のせいで 携帯持とうとも思えないんだよね。 |
i don’t even have a phone because of this place | |
Mae | ここってまだ19世紀同然じゃん。 | it’s the 1800’s here | |
Bea | ね、メイ? | Hey Mae? | |
Mae | ん? | yeah? | |
Bea | 死ななくてホントに嬉しいよ。 | I’m really glad you’re not dead | |
Mae | あたしも。 | me too | |
Bea | ... | ... | |
Mae | ... | ... | |
Bea | うん。 | Yeah. | |
Mae | うん。 | Yeah. | |
Bea | うんうんうん。 | Yeeeeeeah. | |
Mae | ここ、電波は? | Is there signal here? | |
Bea | ワイファイ。 | wifi | |
Mae | ああ、そっか。 | ah ok | |
Bea | 頭ん中に町中のワイファイ・スポットの マップがあるからね。 |
I got like a mental map of all of the wifi spots in town | |
Mae | っていうかポッサム・スプリングって まだ電波が入んないって、どういうことだよ。 |
what is it with Possum Springs and no signal? | |
Bea | まあ、ド田舎だし丘に囲まれちゃってるし、 しょうがないよね。 |
eh. Out here in the hills | |
Bea | わざわざ通信塔を建てるほどの 町でもないしさ。 |
and we’re not big enough to get towers | |
Bea | だからでしょ。 | or something | |
Mae | そっか。 | huh. | |
Bea | あのね。 | hey | |
Mae | ん? | yeah? | |
Bea | もし最終的にちゃんと生きてれば、 | if we’re all still alive or whatever | |
Bea | あたしたちさ、 | we should like | |
Bea | もっと一緒に遊ぼうよ。 | maybe hang out more | |
Mae | あたしのこと超うざいって 思ってんじゃないの? |
i kinda thought you found me really annoying? | |
Bea | まあ。 | eh. | |
Mae | 「まあ」で結構。 | I’ll take eh. | |
そろそろ寝てもいい? | ->Can we all hit the sack? | ||
Bea | うん、すぐ出るね。 | cool. I’ll be right out. | |
Mae | あのね、みんな、 そろそろおやすみしていい? |
hey kids can we do lights out now? | |
Mae | 結構疲れてんだよね。 | i’m gonna drop over. | |
Gregg | うん、いいよ。 | yeah dude | |
Germ | わかった! | sounds good! | |
ちょっとさ... 部屋をぶらぶらしとくね。 |
->Gonna like... Wander around the apartment. | ||
Bea | 無理しないでね。 | don’t push yourself. | |
Mae | 6年前に、あたしがなんでアンディ・カレンを ボコボコにしたか、知ってる? |
do you know why I beat down Andy Cullen 6 years ago? | |
Bea | 知らない。 | no. | |
Bea | ほら、当時は仲悪くて口聞いてなかったし、 今になって話すのも気まずくてさ... |
we weren’t talking then and I thought it’d be weird to bring it up now, and... | |
Mae | あん時、あたしゲームやってたんだけど、 幽霊とか口説く恋愛シミュレーションみたいなの... |
I was playing this video game. You were like dating ghosts or something. | |
Bea | うんうん。 | ok | |
Mae | で、あたしそのゲームに超ハマッちゃってさ、 四六時中やってたんだよね。 |
and I was really into it. Played it like 24-7. | |
Mae | そしてある日の昼にね、 | until this one afternoon | |
Mae | 突然さ、こう、 何かが壊れちゃった。 |
and suddenly, like, something broke. | |
Bea | 壊れちゃったって? | broke? | |
Mae | そのゲームって、なんか... ただのピクセルになっちゃって... |
it was just like... pixels. | |
Mae | それまでは画面に出てくるキャラクターって、 知ってる人みたいに思えてたのに、 |
the characters onscreen… i felt like i knew them | |
Mae | 「人」じゃなくなっちゃって、 ただの塊みたいになっちゃった。 |
they weren't /people/ anymore. They were just shapes. | |
Mae | どっかの誰かが適当に書いた 意味のないコードにしか見えなくなって... |
and their lines were just things someone had written | |
Mae | ホントは存在なんかしてなかった、 感情とか想いとかも何もないし、 |
they never existed, they never had feelings | |
Mae | これからも存在することはないんだって。 | they never would exist, either | |
Mae | それでなんかすっげー悲しくなっちゃって、 | and it felt so /sad/ | |
Mae | ホントに存在してた友達を 失っちゃったような気持ちになって、 |
like i’d just lost these real people | |
Mae | それまで一緒に築き上げてきた関係とかも なくなっちゃって、もう独りしかいない、何もない... |
and this whole thing we had, it was just... me. Alone. | |
Mae | そんでさ、その閃き?ってのが、 画面から現実世界に溢れちゃって。 |
and like that realization like dumped out of the screen and into real life | |
Mae | そん時、家を出て、 昔から立ってる木を見たんだけど、 |
went outside and the tree out front, | |
Mae | その木はちっちゃい時から毎日見てたんだよね。 古い友達みたいなもんだった。 |
I looked at it every day, it was like a friend outside the window | |
Mae | でもその木を見ても、感情も湧いてこなくて、 ただの「モノ」なんだよ。 |
now it was just a thing... just a thing that was there | |
Mae | 勝手に立ってて勝手に大きくなって、 勝手に存在してるだけの「モノ」。 |
growing and eating and just /being/ there | |
Mae | あたしがそれまで木に対して抱いてた感情とか 思い出とかって、全てがさ、 |
like all the stuff i felt about the tree | |
Mae | あたしの頭ん中の妄想でしかなくて... | was just in my head | |
Mae | そして家の前を歩いてる男がいたんだけど、 | and there was some guy walking by | |
Mae | そいつもただの塊にしか見えない。 | and he was just shapes | |
Mae | ただの、こう... 動くナニカの塊。 |
just like this moving bulk of... stuff | |
Mae | そして泣き出しちゃった。 | and I cried | |
Mae | もうあたしには何も残ってない、 元々何もなかったって思って... |
because nothing was there for me anymore | |
Mae | 何もかもが「ただのナニカの塊」でしかないって。 宇宙に勝手に浮くナニカの塊。 |
it was all just stuff. Stuff in the universe | |
Mae | 何もかもがもう... 死んでる。 |
just... dead | |
Bea | うわ...それって... ふーん... |
wow... that's... huh | |
Mae | そして次の日が あのソフトボール試合の日だった。 |
And the next day was that softball game | |
Mae | で、あたしの打順が来たら、 アンディがピッチャーやってて、 |
and Andy was the pitcher when I was up | |
Mae | そん時の彼も ただのナニカの塊。 |
and he was just shapes too | |
Mae | どっかの誰かが 適当に書いたコードでしかない。 |
just lines someone wrote | |
Mae | 中身が空っぽ、 何もない。 |
like nothing in there | |
Mae | あたしの頭ん中にもう恐怖と怒りが溢れ出して、 そっから...よくわかんない... |
and I was so scared and angry and just... I dunno | |
Mae | 気づいたらアンディの上に跨っちゃってて | before I knew it I was on top of him | |
Mae | バットで顔をグッチャグチャに殴ってた... | smashing his face in with the bat | |
Mae | またナニカの塊が... | just shapes | |
Mae | 草に赤い塊が散らかってて... | red shapes all over the grass | |
Bea | まさか...メイ... | oh my god, mae. | |
Bea | これって、人に話したことある? | have you talked to anyone about this? | |
Mae | その後、心理療法を受けるように言われて、 | after it happened they made me go to therapy | |
Mae | ハンク先生んとこでね... | with Dr. Hank- | |
Bea | うっわ、ハンク先生って最悪だよね。 | oh gaaaaaaaawd. He’s the worst. | |
Mae | それで日記を書かされたんだけど。 | and he made me start a journal | |
Bea | 日記を? | a journal? | |
Mae | うん、そうすれば考えとか想いがまとまって 心の中の処理がしやすくなるんだって。 |
yeah he kinda just said it would help to be able to get my thoughts down | |
Bea | で、効果あった? | did it help? | |
Mae | 多分。 どうだろう。 |
kinda? sorta? | |
Mae | でも最近はさ、 知らないとこに独りでいると、 |
but since this whole thing happened, when I'm alone in a new place | |
Mae | ソフトボール試合の時みたいに 何もかもがあの塊になっちゃうんだ。 |
it's all shapes, like back at the softball game | |
Mae | 大学に行ったら しばらくは順調だったんだけど、 |
I was doing fine at college for a while | |
Mae | 友達がなかなかできなくて、外に独りでいるのも 人の群れの中にいるのもなんか怖くて... |
but I couldn't make friends, I was just afraid of being outside or around people alone. | |
Mae | でさ、大学の設立者の像が あったんだよね。 |
And there was this statue of like the founder of something. | |
Mae | その像がボロくて汚くて、 錆ばっか付いてて。 |
a really shitty statue, like all rusty metal, | |
Mae | で、その像もまたあの塊にしか 見えなくなっちゃって、 |
and it was these shapes | |
Mae | そいつがあたしに指を指してるように 思えてきた。 |
and he was pointing down at me | |
Mae | それでなんか...余計怖くなって... 寮から出れなくなって、 |
and I was so... scared... I didn't leave my dorm room, | |
Mae | ピザを一気に食べるか、 逆に全く何も食べないっていうか、食べれないし、 |
I either didn't eat or I ate entire pizzas at once | |
Mae | 毎日とにかく寝られるように 咳止めシロップをバカみたいに飲みまくってたんだけど、 |
I downed cough syrup just to sleep all the time | |
Mae | ある日、なんとか逃げる勇気をかき集めたんだ。 | and finally I got up the courage to leave. | |
Mae | そして帰ってきた、何もかもが大丈夫なはず、 やっと安心できるはずってとこに帰ってきた。 |
and I came home. Where everything was fine. | |
Mae | ここならみんな知ってるし、ここならもうあのただの... 死んだナニカの塊に... |
where I knew everyone, and it wasn't just... dead shapes. | |
Mae | ...じっと睨まれずにいられると思って 嬉しかった。 |
watching me. | |
Bea | うっわ。 | Geez. | |
Mae | 何かが壊れちゃったんだよ。 頭ん中のね。あたしの人生自体もそう。 |
something broke. In my head. In my life. | |
Bea | 見下したような言い方するつもり ないんだけど... |
i don’t mean to be like… whatever, but | |
Bea | 真剣な話、メイはかなり痛んじゃってるよ、 相当辛そうだし、 |
it sounds like you’re suffering from some serious stuff | |
Bea | 助けが必要だと思うんだけど、 良かったら助けてくれる人を一緒に探そうか? |
and like, I can help you find some help for it? | |
Mae | ハンク先生に助けを求めても ダメだったよ! |
Dr. Hank already tried! | |
Bea | ハンク先生はさ、歯科と内科に専念して、 他は辞めといた方がいいと思うよ。 |
I think Dr. Hank should stick to family medicine and dentistry | |
Bea | いろんな分野に 手を出し過ぎちゃってるしさ。 |
and the half dozen other things he does | |
Bea | 精神的な病気は 専門家に任せるべきだと思う。 |
and maybe leave the mental health services to someone else. | |
Bea | だって、「憂ウツ」とか「不安神経症」とかって よくあることだし、 |
like there are such things as depression and anxiety and like | |
Bea | メイが今経験してんのって、 ホントに普通の病気と変わんないんだからね。 |
i dunno… what you’re going through, it exists. | |
Mae | あたし... 最初に帰ってきたらさ... |
I… I thought when I came home… | |
Mae | あたし... | i just- | |
Mae | ここではとにかく久し振りに 「安全」って感じがした。 |
i felt so safe here | |
Mae | 数日間の間だけ、 何もかもが普通に戻った気がした。 |
and everything made sense for a few days | |
Mae | そしていろいろ起きちゃって。 | and then all this. | |
Mae | そ...そんでさ... そんで... |
and… and… and… | |
Bea | 大丈夫、大丈夫。 | shhhhhhh | |
Bea | もう心配しなくていいから。 | it’s gonna be okay | |
Bea | あたしたちがついてるしさ、 なんとかするよ、マジで。 |
we’ll figure this out | |
Mae | ホントに怖いんだよ、あたし。 | i’m so scared | |
Bea | わかってるよ。 あたしたちみんな怖いから。 |
i know. We’re all scared. | |
Bea | でも心配しないで。 あたしたちは絶対乗り切るからさ。 |
but we’re gonna make it. | |
Bea | メイはそろそろ寝た方がいいよ。 U_U | you should get some sleep U_U | |
Mae | ... | … | |
Mae | あたし... | I- | |
Mae | ... | … | |
Mae | ... | … | |
Bea | 『スースー』 | zzz | |
Mae | ... | … | |
Mae | ねえ。 | hey. | |
Mae | ねえ、グレッグ。 | hey gregg. | |
Mae | 起きてる? | you awake? | |
Gregg | うん。 | yeah. | |
Mae | 6年前に、あたしがなんでアンディ・カレンを ボコボコにしたか、知ってる? |
do you know why I beat down Andy Cullen 6 years ago? | |
Gregg | 当時は「なんか完全に狂っちゃった」って 言ってたんだけど、 |
back then you said you went all crazy | |
Gregg | でもそれって「理由」になんないよね。 | but like that’s not really a reason i guess | |
Mae | あん時、あたしゲームをやってたんだけど、 幽霊とか口説く恋愛シミュレーションみたいなの... |
i was playing that game where you like dated ghosts | |
Gregg | ああ、覚えてるよ。 超イケメンの骸骨もいたよな。 |
i remember that one. Had a hot skeleton. | |
Gregg | 「アリスター」とかいう 名前だったな。 |
Allister or something like that. | |
Mae | へへへ、そうそう。 | heh heh yeah | |
Mae | グレッグはあのホネホネ・ロックみたいなやつに ベタ惚れだったよね。 |
you were crushing hard on those dank bones. | |
Mae | でさ、あたしそのゲームに超ハマッちゃって、 四六時中やってたんだよね。 |
i was playing it like 24-7 | |
Mae | そしてある日の昼にね、 | until this one afternoon | |
Mae | 突然さ、こう、 何かが壊れちゃった。 |
and suddenly, like, something broke. | |
Mae | そのゲームって、なんか... ただのピクセルになっちゃって... |
it was just like... pixels. | |
Gregg | パソコン壊れたの? | your computer broke? | |
Mae | 違うんだよ... こう、現実世界が壊れちゃった。 |
no like… reality broke. | |
Mae | それまでは画面に出てくるキャラクターって、 知ってる人みたいに思えてたのに、 |
the characters onscreen… like i’d felt like i knew them... | |
Mae | 「人」じゃなくなっちゃって、 ただの塊みたいになっちゃった。 |
but they weren't /people/ anymore. They were just shapes. | |
Mae | どっかの誰かが適当に書いた 意味のないコードにしか見えなくなって... |
and their lines were just things someone had written | |
Mae | ホントは存在なんかしてなかった、 感情とか想いとかも何もないし、 |
they never existed, they never had feelings | |
Mae | これからも存在することはないんだって。 | they never would exist, either | |
Mae | それでなんかすっげー悲しくなっちゃって、 | and it felt so /sad/ | |
Mae | ホントに存在してた友達を 失っちゃったような気持ちになって、 |
like i’d just lost these real people | |
Mae | それまで一緒に築き上げてきた関係とかも なくなっちゃって、もう独りしかいない、何もない... |
and this whole thing we had, it was just… me. Alone. | |
Mae | そんでさ、その閃き?ってのが、 画面から現実世界に溢れちゃって。 |
and like that realization like dumped out of the screen and into real life | |
Mae | そん時、家を出て、 昔から立ってる木を見たんだけど、 |
went outside and the tree out front, | |
Mae | その木はちっちゃい時から毎日見てたんだよね。 古い友達みたいなもんだった。 |
I looked at it every day, it was like a friend outside the window | |
Mae | でもその木を見ても、感情も湧いてこなくて、 ただの「モノ」なんだよ。 |
now it was just a thing... just a thing that was there | |
Mae | 勝手に立ってて勝手に大きくなって、 勝手に存在してるだけの「モノ」。 |
growing and eating and just /being/ there | |
Mae | あたしがそれまで木に対して抱いてた感情とか 思い出とかって、全てがさ、 |
like all the stuff i felt about the tree | |
Mae | あたしの頭ん中のただの妄想でしかなくて... | was just in my head | |
Mae | そして家の前の通りを歩いてる男がいたんだけど、 | and there was some guy walking by | |
Mae | そいつもただの塊にしか見えない。 | and he was just shapes | |
Mae | ただの、こう... 動くナニカの塊。 |
just like this moving bulk of... stuff | |
Mae | そして泣き出しちゃった。 | and I cried | |
Mae | もうあたしには何も残ってない、 元々何もなかったって思って... |
because nothing was there for me anymore | |
Mae | 何もかもが「ただのナニカの塊」でしかないって。 宇宙に勝手に浮くナニカの塊。 |
it was all just stuff. Stuff in the universe | |
Mae | 何もかもがもう... 死んでる。 |
just... dead | |
Gregg | メイ...なんでそん時、 話してくんなかったの? |
dude. Why didn’t you tell me? | |
Mae | わかんない。 だってさ、なんて言えばいいの? |
i don’t know. What could i have said? | |
Mae | これが起きたのは、 あのソフトボール試合の前の日だった。 |
this all happened like the day before that softball game. | |
Gregg | 俺もあん時いたよ、 観客席に。 |
i mean i was there in the stands. | |
Gregg | 観てたよ...クッソ怖かったんだよ、 メイは大丈夫なのかって。 |
i watched you do it. I was so scared for you | |
Mae | で、あたしの打順が来たら、 アンディがピッチャーやってて、 |
when Andy stepped up it was like... | |
Mae | そん時の彼も ただのナニカの塊。 |
and he was just shapes too | |
Mae | どっかの誰かが 適当に書いたコードでしかない。 |
just lines someone wrote | |
Mae | 中身が空っぽ、 何もない。 |
like nothing in there | |
Mae | あたしの頭ん中にもう恐怖と怒りが溢れ出して、 そっから...よくわかんない... |
and I was so scared and angry and just... I dunno | |
Mae | 気づいたらもうアンディの上に跨っちゃってて | before I knew it I was on top of him | |
Mae | バットで顔をグッチャグチャに殴ってた... | smashing his face in with the bat | |
Mae | またナニカの塊が... | just shapes | |
Mae | 草に赤い塊が散らかってて... | red shapes all over the grass | |
Gregg | 血はそんなに多くなかったよ... | there wasn’t *that* much blood | |
Mae | ウソだろ? あちこちに血をこぼしてたじゃん。 |
oh god. I made him bleed all over the place gregg | |
Mae | なんでこんなことが起きてんの?って、 本人はどう思ってたんだろうね。 |
i wonder if he like wondered why | |
Mae | 自分は一体何をして こいつを怒らしたんだろとかさ。 |
what he’d done | |
Gregg | まあ、やつはどうせ クソ野郎だったんだろし。 |
he was probably an asshole | |
Mae | 違うんだよ。あたし、何も知らなかったんだよ。 グレッグだってどんなやつなのか知らないし。 |
no, dude. I didn’t know him. Neither did you. | |
Gregg | そっから心理療法とか 受けるようになったんだよね。 |
well then you had to go to therapy | |
Mae | そうそう、ハンク先生とあの日記のやつ。 | yeah Dr. Hank and his journalling. | |
Gregg | 俺、前にさ、ハンク先生に歯の詰め物を 滅茶苦茶にされちゃったことあんだよな。 |
Dr. hank’s messed up one of my tooth fillings. | |
Mae | ハンク先生は確かに 医者としてどうかって思うんだよね。 |
yeah he’s not good at what he does. | |
Mae | まあ、何もかもやろうとするからだけど。 | which i guess is understandable because he does like everything. | |
Gregg | 前から聞きたかったんだけど、その日記ってさ... 効果あったの? |
i meant to ask you- did that journal shit… did it actually work? | |
Mae | 多分。 どうだろ? |
kinda? Sorta? | |
Mae | 自分の考えとか感情とかを、こう...まとめて、 そんで整理すんのに少しは役立つんだよね。 |
it helps me… like… grab onto things. And keep them in one place. | |
Gregg | ほお。 | whoa. | |
Mae | でもそれからはさ、 | but since that whole thing happened back then | |
Mae | 知らないとこに独りでいると | when I'm alone in a new place | |
Mae | ソフトボール試合の時みたいに 何もかもがあの塊になっちゃうんだ。 |
it's all shapes, like back at the softball game | |
Mae | 大学に行ったら しばらくは順調だったんだけど、 |
I was doing fine at college for a while | |
Gregg | 大学なんてクソだよ、どうせ。 | college is for losers. | |
Mae | そんなのいいから ちゃんと聞いて? |
dude. Listen, ok? | |
Gregg | ごめんごめん。 | sorry, dude. | |
Mae | 友達がなかなかできなくて、外に独りでいるのも 人の群れの中にいるのもなんか怖くて... |
I couldn't make friends, I was just afraid of being outside or around people alone. | |
Mae | でさ、大学の設立者の像が あったんだよね。 |
And there was this statue of like the founder of something. | |
Mae | その像がボロくて汚くて、 錆ばっか付いてて。 |
a really shitty statue, like all rusty metal, | |
Mae | で、その像もまたあの塊にしか 見えなくなっちゃって、 |
and it was these shapes | |
Mae | そいつがあたしに指を指してるように 思えてきた。 |
and he was pointing down at me | |
Mae | それでなんか...余計怖くなって... 寮から出れなくなって、 |
and I was so... scared... I didn't leave my dorm room, | |
Mae | ピザを一気に食べるか、 逆に全く何も食べないっていうか、食べれないし、 |
I either didn't eat or I ate entire pizzas at once | |
Mae | 毎日とにかく寝られるように 咳止めシロップをバカみたいに飲みまくってたんだけど、 |
I downed cough syrup just to sleep all the time | |
Gregg | メイ... | dude | |
Mae | ある日、なんとか逃げる勇気をかき集めたんだ。 | and finally I got up the courage to leave. | |
Mae | そして帰ってきた、何もかもが大丈夫なはず、 やっと安心できるはずってとこに帰ってきた。 |
and I came home. Where everything was fine. | |
Mae | ここならみんな知ってるし、ここならもうあのただの... 死んだナニカの塊に... |
where I knew everyone, and it wasn't just... dead shapes. | |
Mae | ...じっと睨まれずにいられると思って 嬉しかった。 |
watching me. | |
Gregg | うっわ。 | geez, dude. | |
Mae | 何かが壊れちゃったんだよ。 頭ん中のね。あたしの人生自体もそう。 |
something broke. In my head. In my life. | |
Gregg | メイ、電話一本してくれたら 良かったじゃんか! |
Dude, you should have called me! | |
Gregg | 俺たちが助けに行ったのに。 | we could have come and rescued you. | |
Gregg | 「良い」誘拐事件、みたいな。 | woulda like kidnapped you | |
Mae | 親にも電話なんか かけらんなかったよ。 |
i like couldn’t call home either | |
Mae | 誰にも話せなかったし、 | i couldn’t even talk to anyone | |
Mae | しかもなぜなのかさえもわかんないしさ。 | i don’t even know why | |
Mae | ロンゲストナイトの時だって 帰ってこれなくて |
i didn’t even come home for longest night | |
Mae | ずっと部屋に引き篭もってた。 | i just stayed in my room | |
Mae | ベッドからも出れなくて。 | in bed | |
Gregg | メイ、それって... 最悪じゃん。 |
that’s… that’s horrible, dude | |
Mae | あたし... 最初に帰ってきたらさ... |
I… I thought when I came home… | |
Mae | あたし... | i just- | |
Mae | ここではとにかく久し振りに 「安全」って感じがした。 |
i felt so safe here | |
Mae | 数日間の間だけ、 何もかもが普通に戻った気がした。 |
and everything made sense for a few days | |
Mae | そしていろいろ起きちゃって。 | and then all this. | |
Mae | そ...そんでさ... そんで... |
and… and… and… | |
Gregg | メイ...メイ! | dude… dude… | |
Gregg | シーっ... | shhhhhh… | |
Gregg | もう大丈夫だよ、メイ。 | you’re gonna be ok | |
Mae | グレッグ、あたし、 ホントに怖いんだよ。 |
i’m so scared Gregg | |
Gregg | うん、わかってるよ。 | i know dude | |
Gregg | 今はみんなもそうなんだよ。 | we’re all freaked out right now. | |
Gregg | もう寝た方がいいよ。 | you need to sleep. | |
Gregg | 俺はずっとここにいるからな。 U_U | i’ll be here all night. U_U | |
Mae | ... | … | |
Mae | あたし... | I- | |
Mae | ... | … | |
Mae | ... | … | |
Gregg | 『スースー』 | zzz | |
Mae | ... | … | |
Mae | O_O :( | O_O :( | |
Mae | ありがとね... | thanks for like... | |
Mae | 来てくれて... | coming... | |
Angus | だから、ここ僕らんちだからね。 | Again, we live here. | |
Gregg | ここだって俺のリビングじゃん。 | yeah you're in my living room. | |
Bea | あたしは受け入れるよ、 その「ありがと」を。 |
i'll accept the thanks | |
Gregg | でさ... 一体何がどうなってんの? |
so like... do you have an idea of what's going on? | |
あたしの頭ん中に 幽霊がいるんだよ。 |
->there's a ghost that's in my head | ||
Mae | 拉致事件を目撃した次の夜、 | like, the night after i saw the kidnapping | |
Mae | っていうか、 拉致事件だったと思うんだけど... |
or i think it was a kidnapping | |
Mae | その夜、夢を見たんだけど、 今はほとんど覚えてないんだよね。 |
i had this dream i barely remember | |
Mae | はっきり覚えてんのは、あの音... | except for this sound... | |
Mae | すんげー怖い音がしてたのと、 | this horrible sound | |
Mae | そん時の感覚だけ。 | and this feeling | |
Mae | 幽霊が近くにいると、 その音が聞こえてきて |
and i keep hearing it whenever the ghost gets nearby | |
Mae | なんか脳みそに穴をこじ開けられてるような 感覚になるんだよ。 |
and it's like someone rips open a hole in my brain. | |
幽霊に後つけられてんだよ。 | ->there's a ghost following me. | ||
Mae | 最近起きてる変な現象とか、 調べに行くと |
like it keeps showing up | |
Mae | あちこちに現れるんだ。 | when we go out to like investigate it | |
Angus | それか、幽霊じゃなくて、 毎回違う知らない人がいたとかじゃないの? |
or all of those times it could have just been a random person? | |
Mae | ちげーよ! なんかこう、感じるんだよ... |
no! i can like... feel it. | |
Mae | 頭ん中でね! | in my head! | |
Mae | だからさっきおかしくなっちゃったんだよ! | why do you think i freaked out earlier? | |
全然わかんない。 | ->i have no idea. | ||
Mae | でも幽霊がいるんだよ。 | but there's a ghost | |
Mae | 幽霊があたしを追っかけてんだよ。 | and it's after me | |
Angus | ... | ... | |
Gregg | ... | ... | |
Bea | ... | ... | |
Mae | みんな信じてないんだよね... | i know you guys don't believe me... | |
Bea | あたしはさ、メイに何かが起きてるってことを 疑ってるワケじゃないんだよ? |
it's not that i don't believe that something's happening with you | |
Bea | たださ... 幽霊かどうかは...ね。 |
i just don't know that it's a... ghost. | |
Gregg | そうそう。 | yeah dude | |
Gregg | もっと現実的な原因が いくらでも考えれるじゃん。 |
there are like 50 better explanations for all of this. | |
Mae | じゃあ、例えば? | like what? | |
Bea | ストレスからの偏頭痛って、 突然くるじゃん? |
you have like sudden stress migraines | |
Bea | それでさ、何か嫌なモノを見ちゃって、 | and you saw something that freaked you out | |
Bea | すごいストレスの原因になって...とか。 | and makes you stress out. | |
Angus | 僕もたまに偏頭痛にやられちゃうんだよね。 | i get migraines. | |
Bea | それにメイはさ、最近いろんなことが 大きく変わってんじゃん、こう、人生的にね。 |
and mae, you've gone through a lot of life changes recently | |
Bea | だから...よくわかんないけど、 ストレスって精神に変な影響を与えるしさ。 |
and... i dunno... stress does weird things to people. | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | いいよ、もう。 もう何でもいいじゃん。 |
ok fine. fine. whatever. | |
Mae | あたし、森に行ってくるわ。 | i'm going up into the woods | |
Mae | 絶対あそこにいるんだよ、 ...ナニカが。 |
i know this thing is up there | |
Mae | あたし、自分の目で確実に見たもん。 | i know what i saw | |
Mae | みんなは信じてくんないんだったら、 それでいいんだよ。 |
and if you don't believe me, that's fine. | |
Mae | 独りで行くよ。 | i'll go alone. | |
Bea | え、本気であんなとこまで行っちゃうの? | you're really gonna hike up past the basketball court? | |
Gregg | 時間も遅いし、危ないって。 | it's late, dude. | |
Mae | どうだっていいじゃん、別に。 | what do you all care? | |
Mae | どうせ信じてくんねーしさ。 | you don't believe me anyway. | |
Angus | 僕、行くよ。 | i'll go. | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | ! | ! | |
Angus | あのさ、僕は幽霊の存在は信じてないけど | listen, i don't believe in ghosts | |
Angus | でもメイのことは信じてるよ。 | but i believe in you | |
Gregg | アンガス... :) | aw, dude. :) | |
Angus | だからメイの幽霊を探しに行こう。 | so let's go find your ghost | |
Bea | あたしも似たようなことを 言おうと思ってたんだけど、 |
i was fixin' to say something like that | |
Bea | アンガスの方が上手く言えた。 | but you said it better. | |
Mae | え...み、みんな... :) | aw... you guys... :) | |
Bea | まだ幽霊狩りのシーズン、 始まってもいないじゃん。 |
it's not even ghost hunting season. | |
Angus | そうだよね、 今は鹿狩りの時期だもんね。 |
yeah, it's buck. | |
Bea | あたしたち、 超アウトローじゃん。 |
we're outlaws. | |
Mae | あ...ありがと... | th... thank you... | |
Mae | 信じてくれて。 | for believing me. | |
Bea | あたしはどっちかっつったらさ、 そんな状態でブラブラして欲しくないんだけどね。 |
mostly I just don't want you wandering around up there | |
Bea | しかも独りで。 | alone | |
Bea | しかも夜に。 | at night. | |
Mae | それで十分だよ。 =_= | close enough. =_= | |
Gregg | さあ、みんな。 | alright. | |
Gregg | 幽霊を狩ってやろうぜ。 | let's hunt some ghost. | |
Bea | メイの親からの連絡は? | So no word from her parents? | |
Gregg | ないな。 | nope. | |
伝言残しといた? | -> Did you leave a message? | ||
Gregg | うん。 | yep | |
それって良くないことだよね? | -> That's bad, right? | ||
Gregg | うん。 | yup. | |
Germ | うんうん。 | yerp. | |
Bea | ありがと。 | thanks guys. | |
Bea | このゲーム、 サントラが超いいんだよね。 |
This game had a great soundtrack. | |
Bea | 高校ん時の夏休みを思い出しちゃう。 | very high school summer. | |
Gregg | 収録されてるバンドの半分は 普通に聴いてんだよな。 |
I listen to like half the bands on it. | |
Gregg | 来週、俺らブランクトーンズのライブ行くしね。 | We're going to see The Blanktones in a few days. | |
Gregg | っていうか、その予定だったんだけど。 | or we were. | |
Gregg | もうよくわかんない。 | I dunno. | |
Bea | このゲームさ、コントローラーぶっ壊れるまで 遊んじゃったんだよね。 |
I played this until I broke one of the sticks. | |
Germ | ハードだね。 | that's harsh. | |
あたしはとことんやっちゃうからね。 | -> I don't screw around. | ||
Germ | その情熱が大事。 | that's the spirit. | |
高3の時だったし、 ストレスが超たまる時期でさ。 |
-> It was a stressful time. Senior year. | ||
Germ | 覚えてるよ。 | I remember. | |
Germ | お母さんのこと、 お気の毒だったね。 |
sorry about your mom. | |
Bea | ありがと。 | Thanks. | |
Gregg | 俺、昔スケボーやってたなあ。 | I used to skate. | |
Gregg | あんま上手くなかったんだけど。 | I wasn't super good at it. | |
Germ | 俺スケボーできるよ。 スケーターだから。 |
I can skate. I am a skater. | |
アナーキーとか、 物を壊すような? |
->Sk8 n destroy | ||
Germ | 自分のスキルは世を正す力にしたいんで。 | i use my powers for good. | |
なんかストリート・アーティスト的な? | ->Sk8 2 cre8 | ||
Germ | 好きなことを 自由にやらしてもらってるよ。 |
i do what i like. | |
Gregg | で、メイ、死んじゃったの? | So is she dead? | |
Bea | 全然わかんない。 メイの親からも連絡ないし。 |
No idea. No response from her parents. | |
それって良いことじゃないよな? | -> that's bad. | ||
Bea | 最高な状況ではないね。 | It's not great. | |
病院にいるからじゃないの? | -> Maybe they're at the hospital? | ||
Bea | もしかしたら脳死かも。 | She might be like braindead or something. | |
Bea | っていうかいつも通りか。 | More so than usual. | |
Gregg | おい。 | Dude. | |
Bea | ごめん、軽い冗談のつもりだった。 | Sorry. That sounded funnier in my head. | |
Gregg | ったく。 | Geez | |
Bea | まだ誰も現れないんだけど。 | I don’t see anyone out there. | |
Gregg | もうちょっと待ってて。 絶対戻ってくるからさ。 |
Just wait. He’ll be back. | |
誰なのか全くわかってないよね? | -> So we still have no idea who this is? | ||
Gregg | ええと...でかいやつで、 汚いコートを着てる。 |
Uh. Big guy. Dirty coat. | |
Gregg | まあ、コートが何着もあって しょっちゅう着替えてるのかも。 |
or several. they could swap out. | |
Gregg | よくわかんないけど。 | i can't tell. | |
警察は? | -> And the cops? | ||
Gregg | かけてみた。 どうでもいいらしい。 |
we called. they don't care. | |
Bea | そ、それだけ...? | that's... it? | |
Gregg | 「あの、外に男性がいるのを見ましたって?」 | "sir, you say you saw a man outside?" | |
Gregg | 「それって、犯罪でも何もないんですけど?」だって。 | "sir, that's not illegal." | |
Bea | だんだん暗くなってきてるね。 | getting dark earlier. | |
Gregg | やつは見当たんないなあ。 | I don’t see the dude. | |
Bea | 昨日の夜、 うちのビルの外にいたよ。 |
He was outside my building last night. | |
Bea | 夜中にね。 | Late. | |
こいつらに心当たりない? | -> Any ideas who these people are? | ||
Bea | 全くわかんないね。 | I have zero clue. | |
Bea | 思い付くのは どれもあり得なさそうだし。 |
I can't come up with any explanations that aren't nuts. | |
警察に電話した? | -> You call the cops? | ||
Bea | したよ。 | Yeah I called. | |
Bea | パトカーを一台送ってくれた。 | they sent someone by. | |
Bea | でもやつはいなかった。 | he was gone. | |
Bea | それに「道端に立つ」って 犯罪でもないしさ。 |
also it's not illegal to stand on the street. | |
Gregg | だんだん暗くなってきてるなあ。 | getting dark earlier. | |
Bea | もうマジで疲れ切ってるわ。 | I am so tired. | |
Bea | ベッドに入ったらすぐ寝ちゃいそう。 | I could like curl up on their bed. | |
Bea | もう一生ベッドの中で暮らせそう。 | there's like a whole living area under there. | |
Gregg | 5日間ぶっ続けで寝ときたい。 | I could use like 5 naps. | |
Gregg | もう睡眠しか考えらんない。 | 5 good naps in one nap bucket. | |
Gregg | 眠ぃぃぃ。 | jump in. | |
Bea | パソコンか。 | Computer, eh? | |
Gregg | 俺らのオンライン状態まで 見られちゃってんのかな? |
I wonder if they’re watching our internet? | |
Gregg | ネットって、監視できんの? | can they watch the internet? | |
Gregg | それってCIAとか すげえオタクぐらいしかできないんだよな? |
or is that just for like the government and angry nerds? | |
Bea | あのさ、マジで 最悪な事態なんだよね。 |
guys, this is a bad situation | |
Gregg | うん。 | yep | |
Angus | うん。 | yup | |
Germ | うんうん。 | yes'm | |
Gregg | ちょ待って みんな黙って。 |
wait everybody shut up | |
Bea | はあ? | what? | |
Angus | 僕も聞こえた。 | I heard it too. | |
Bea | マジで、何なの? | seriously, what? | |
Angus | ドアの外に誰かいるよ。 | there’s someone standing outside the door | |
Bea | はあ????? | what???? | |
Gregg | みんなマジで静かにしてて。 | everyone be very quiet | |
Bea | ウソでしょ。 | oh my god | |
Gregg | あのさ、マジで 最悪な事態なんだよな。 |
guys, this is a bad situation | |
Bea | うん。 | yep | |
Angus | うん。 | yup | |
Germ | うんうん。 | yessir | |
Gregg | ちょ待って みんな黙って。 |
wait everybody shut up | |
Bea | はあ? | what? | |
Angus | 僕も聞こえた。 | I heard it too. | |
Bea | マジで、何なの? | seriously, what? | |
Angus | ドアの外に誰かいるよ。 | there’s someone standing outside the door | |
Bea | はあ????? | what???? | |
Gregg | みんなマジで静かにしてて。 | everyone be very quiet | |
Gregg | クッソ。 | crap. | |
Angus | ええとね...ブラウニーと、 ジュースならあるよ... |
Ok so... got brownies, got sodas... | |
Germ | じゃあみんな、 また明日ね! |
See you all tomorrow! | |
Mae | 今ホントに出ちゃっていいの? 大丈夫? |
you sure it’s safe for you to leave? | |
Germ | 俺は大丈夫だと思うよ。 | Safer for me, at least. | |
Germ | 追っかけてる人いないし。 | Nobody’s been following me | |
Germ | 森に行ってなかったしね。 | I wasn’t in the woods the other night. | |
Mae | ああ、そっか。 | Oh. right. | |
Germ | でも気をつけるよ。 | I’ll keep an eye out. | |
Germ | 後、防犯スプレーも持ってるから。 | also I got mace | |
Mae | 防犯スプレー持ち歩いてんの? | you carry mace? | |
Germ | 昔、変なやつに 家までつけられた時からね。 |
since that dude followed me home that one time. | |
Mae | ああ、そっか。 | oh. Right. | |
Germ | 俺はあの駐車場の向こうに 住んでるんだ。 |
I live out past the parking lots | |
Germ | 町の外れの | up in the woods | |
Germ | 森の中にね。 | out at the edge of town | |
Germ | もう少し行ったら 州立公園に入っちゃうとこ。 |
before it's just state park. | |
Germ | お父さんとお母さんがいる。 | got a mom and a dad | |
Germ | 後、兄弟もね。 | and some siblin's | |
Germ | 後、おばあちゃんも。 | and a gramma. | |
Germ | おばあちゃん、たまに気味悪いこと 言うんだよね。 |
she's spooky sometimes. | |
Mae | そ、そうなんだあ。 | wow. | |
Germ | トランポリンもあるよ。 | we got a trampoline. | |
Mae | おお、いいなあ。 | aw lucky. | |
Germ | なあ、メイ? | hey mae? | |
Mae | ん? | yeah Germ? | |
Germ | 「メイ」って、何の略なの? | what’s your name short for? | |
Mae | ... | ... | |
Germ | ... | ... | |
Mae | ...「マーガレット」だよ。 | ...Margaret. | |
Germ | ちゃんと気をつけてね、 マーガレット。 |
Take care of yourself, Margaret. | |
Mae | あんたもね、 ジェレミー。 |
You too, Jeremy. | |
Germ | これって俺と関係ないからね。 | None of this got anything to do with me | |
Germ | 変なやつらに追っかけられてる ワケでもないし。 |
no weirdos are following me around | |
Mae | ああ、そっか。 | oh. Right. | |
Germ | またね! | See ya! | |
Mae | じゃあね、ジャーム。 | Bye, Germ |
Bea | ウソだろ。 | oh my god. |
Mae | ...ビー!? | ...Beeeea? |
Bea | ウソだろ...メイ? | Oh my god... Mae? |
Gregg | ウ、ウソ... | crap. |
Mae | ...グレッグ!? | ...Greeegg? |
Gregg | え!?メイ!? | Holy crap, Mae? |
Gregg | メイだ!!! | It’s Mae!!! |
Gregg | 弾が綺麗に貫いちゃってる! | the bullet went clean through! |
Gregg | 弾痕も綺麗! | you can still see the bullet hole in it. |
Mae | っていうか、なんで死んでないの? | how did that not kill him? |
Gregg | 脳の重要なとこに 当たんなかったからかな。 |
it musta missed all the important parts of the brain. |
Mae | すげー。 | wow. |
Gregg | うん、ひいひいじいちゃんは 相当強かったんだよな。 |
Yeah Great-great granddad was pretty tough. |
Mae | それってさ、ファシスト党のヘルメット じゃないの? |
But isn't that the helmet the fascists were wearing? |
Gregg | はあ!?ちげーよ! それって違う戦争じゃん! |
Ugh! No! Wrong war! |
Gregg | それに国も違うじゃん! | And wrong country! |
Gregg | 「悪役」なんかじゃねーよ! | These weren’t the bad guys! |
Gregg | 歴史をもうちょっと勉強しろよ。 | READ SOME HISTORY. |
Mae | わかったわかったから! うるさいなあ、もう。 |
GEEZ! OK! |
Mae | っていうかその情報って、 勉強したの? |
When did you learn all this stuff? |
Gregg | みんな「ファシスト党」って 言うからだよ! |
When people kept saying it was a fascist hat! |
Mae | で、あたしたちは何してんの? | So what are we doing? |
Gregg | 犯罪パーティーの続きだよ。 | Continuing our crime spree. |
Mae | おおお、いいね。 | Ooooh yeah. |
Gregg | また犯罪でも犯しませんか? | You up for a crime? |
Mae | 是非とも。 | Boy, am I ever. |
Mae | 昨日もちょっとだけ やっちゃったけど。 |
I mean, I kinda did some last night. |
Gregg | え、マジで? 俺がいなかったのに? |
Oh really? Without me? |
Mae | ああ、ごめんね。 | Aw dude. |
Mae | グレッグは一番の「犯罪仲間」だからね! | You’re always my number one crimefriend. |
Gregg | なんか感動するわ。 こっちこそよろしく! |
That’s beautiful, dude. Likewise. |
Mae | で、どうするの? | So what’s the plan? |
Gregg | とにかく付いて来い! | Follow me! |
Mae | わかりました、リーダー! | YES DEAR LEADER |
Gregg | 「リーダー」って、なんかいいなあ。 | i am both a leader, and a dear. |
Mae | 雨がやっとやんだね。 | rain sure cleared up. |
Gregg | 天候は俺らの味方だからな。 | weather moves for us. |
Mae | で、なんでバットなんかいるの? | So what do I need the bat for? |
Gregg | じゃーん!!! | Ta-Da!!!! |
Mae | おっとっとっとっと! | Ooh la la! |
Gregg | ボロウスキ一等兵! その車を始末せよ! |
Eff that car up, Private Borowski! |
Mae | ってことは... | so... |
ここまで来たのに、 車を壊すのを見たいだけ? |
-> you brought me out here to watch me beat up a car? | |
Mae | これって映画みたいなもんなの? 事故を見て興奮しちゃうみたいな? |
Is this like that thing? Where people are all hot for car crashes? |
Gregg | 違うよ。 っていうか、そんな映画知らないし。 |
No. And I don’t know that movie |
Mae | 調べてみてよ。 | Look it up. |
Gregg | いいわ。 | eh. |
なんで? | ->why? | |
Gregg | 理由なんかいんの? | do you need a reason? |
Mae | いらないっちゃいらないけど、 説明して。 |
No, but I’d like one. |
Gregg | まあ、そうだな。 | Fair. |
Gregg | あのさ、バッテリーがいるんだよ。 | So we need the battery out of this car. |
Mae | なんで? | What for? |
Gregg | それは機密情報なんだ、 一等兵。 |
That’s privileged info, Private. |
Mae | 「一等兵」ってやめて? | Stop calling me private. |
最低でも「将官」でしょ。 | -> I’m a general at least | |
Gregg | いやいや、将官は「俺」なんだよ。 | No, *I’M* the general. |
Gregg | 帽子だってあるもん。 | I got a hat. |
Mae | 戦争ってバカバカしいんだよ。 | War is stupid. |
Gregg | おいおい! 戦争のおかげで帽子が手に入ったんだぞ! |
Watch it! War got me this hat! |
お前の軍隊なんか入隊しねーよ。 | -> I ain’t in your army. | |
Gregg | 召集令だぞ。 | You’ve been drafted. |
Mae | それって超不公平なんだけど。 | That’s, like, very unjust. |
Gregg | 世の中は超不公平なんだよ、 ボロウスキ一等兵。 |
The world ain’t just, Private Borowski. |
Mae | でもさ、これを必要な人が いるかもしんないじゃん? |
ok, but what if someone needs this car? |
Gregg | こんなとこにあるし、 ボロボロになっても困る人いないだろ。 |
I think it’s safe to say no one’s gonna miss it. |
Mae | 確かにそうかも。 木だって貫通しちゃってるし。 |
yeah. I guess it’s got a tree growing through it. |
じゃあさ、ボンネットが開くまで ボコボコにしたらいいの? |
->So we’re just beating it until the hood pops open? | |
なんでグレッグも 手伝ってくんないの? |
->Why aren’t you helping? | |
Gregg | バッテリーを運ばなきゃいけないからさ! | I’m carrying the battery all the way back! |
Gregg | 分業だよ、分業! | Division of labor! |
Gregg | メイの方が楽しいし、いいじゃん。 | You get the fun part anyways. |
Mae | それは否定できないね! | True! |
Gregg | だね! 一生懸命破壊せよ! |
Yeah! Just smash it up! |
Mae | 破壊せよ! | Smash it all up! |
Gregg | 資本主義を破壊せよ! | Smash capitalism! |
Mae | 政府を破壊せよ! | Smash the government! |
Gregg | この車を破壊せよ! | Smash this car! |
Mae | ごりゃあああああああああ!!! | YEEEAAAAARGH!!!! |
Gregg | 素晴らしいデキだ。 | Excellent work. |
Mae | 恐縮です。 あたしもそう思う。 |
Thank you. I agree. |
Gregg | じゃあ、とどめの一発、やる? | You want to do the honors? |
Mae | え、感電しないの? | Am I gonna get electrocuted? |
Gregg | 大丈夫だろ。 | Should be fine. |
Gregg | だって木が貫通してるし、 | The car’s got a tree growing through it. |
Gregg | 電気は通ってないはず。 | Probably not electric anymore. |
Mae | え、でもさ、ちょ待って... | Wait. But... |
Gregg | やんの、やんないの? | Do you want to do it or not? |
Mae | ... | ... |
Mae | やる。 | I do. |
Mae | =_= | =_= |
Gregg | ハハハハハハハハハハ | HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Mae | うっわああ。 | Uuuuugh. |
Gregg | おおお... | Oh shit |
Gregg | 大丈夫? | you ok? |
死んじゃったかも。 | ->I think I died | |
大丈夫じゃない。 | ->No | |
Mae | あたしどれぐらい気失ってたの? | How long was I out? |
Gregg | 5秒ぐらいかな? | Like 5 seconds? |
Mae | ほお、そうなんだ。 なんかおかしいなあ。 |
oh weird |
Mae | 時間がさ、こう、 伸びちゃうんだよね。 |
Time, like, stretches. |
Gregg | 不思議だなあ。 | It’s a mysterious universe. |
Mae | バッテリーはいける? | We good to go with the battery? |
Gregg | いけるよ! | You know it! |
Gregg | さ、アパートに帰ろう! | Let's get back to the apartment! |
Mae | ...なんか、銅の味がする... | ...I taste pennies... |
Gregg | そうだ! クソったれファシスト車に思い知らせてやれ! |
YEAH! DESTROY THE FASCIST CAR! |
Gregg | よっし! 革命じゃああ! |
ONWARD! REVOLUTION! |
Gregg | どやあああああああ!!! | YEEEEAAAAAAAAAARGH!!! |
Gregg | 車よ、てめーはもう終わりじゃああ!!! | YOUR TIME HAS COME, CAR!! |
Gregg | 車に神様がいるか知らねーけどよ! | SAY YOUR PRAYERS, CAR! |
Gregg | 神様に会わせてやるぞ! | TO WHATEVER GOD CARS PRAY TO! |
Gregg | 超魔猛猫神雷野球棒億打烈壊撃!!! | GHOST TIGER VAMPIRES RISE FROM THE MOON!!! |
Gregg | 血いいい!!! 血を流せえええ!!!!! |
BLOOD!!! GIMME BLOODDDDD!!!!! |
Gregg | 最後の一撃じゃ!!! | THE FINAL BLOW!!! |
Gregg | 破壊じゃああああああ!!! | DESTROOOOOOOOOOOOY!!! |
Gregg | いや、ネットで買えるキットみたいなやつ。 | No, it’s like a kit you can get off the internet. |
Gregg | ジャームと組み立てたんだ。 | Germ and me put it together. |
Mae | で、原付ってことだよね。 | So it’s a motorcycle now. |
Gregg | 違う、モーター付きチャリだ。 原付とは違う。 |
No it’s like a motorized bike thing. It’s different. |
Mae | っていうか、 なんで普通に原付買わないの? |
why don't you just get a dirtbike again? |
Gregg | 俺はもう大人なんで。 だからオートバイに乗るんだよ。 |
I'm an adult now. I ride a bike. |
Mae | でさ...ここって、どこ? | So like... where are we? |
Gregg | 森ん中だよ! | THE WOODS. |
Mae | わかった。 | Alright. |
Gregg | ドゥンドゥンドゥンドゥーーーン! | DOOM DOOM DOOM DOOM |
Mae | ヴァルハラへの丸太橋だ。 :) \o/ | log bridge to valhalla :) \o/ |
Gregg | 渡れば死ぬぞ、人間よ! :) \o/ | cross and die, mortal :) \o/ |
Gregg | _o_ | _o_ |
Mae | この丸太は絶対折れるし、 そしたら脚が折れちゃう。 _o_ |
this log is gonna snap and we’re gonna break our legs _o_ |
Mae | 這って帰んなきゃいけなくなっちゃうよ。 : |
and have to crawl back into town : |
Gregg | それか凍死か熊に殺される。 _o_ : |
or die of like bears and cold _o_ : |
Mae | 昔ナイフバトルやってたの覚えてる? :) | remember when we used to knife fight? :) |
Gregg | へへへ、覚えてるなあ。 :) | heh heh yeah :) |
Mae | 家帰ったら手がボロボロで 血だらけだったし。 =_= |
we’d go home with like cuts all over our hands =_= |
Mae | 超バカだったよね。 | so dumb |
Gregg | まあ、一応さあ... : |
Well, I... : |
Mae | ん?何? : o_o |
What? : o_o |
Gregg | ナイフあるよ。持ってきてるし。 だからってこともないんだけどさ... |
i got knives. Right now. Just saying. |
Mae | ウソ、マジで? よし、バトル決定だ。 :) |
holy shit. Yeah. you’re on. :) |
Gregg | 先に3回ギブした方が負けな! | first to wuss out 3 times loses |
Mae | : |
: |
Mae | 斬られにかかってこんかい、 グレッグさんよ。 |
come get cut, Greggor. |
Gregg | 指にサヨナラ言っとけよ。 :) | Say goodbye to your fingers. :) |
Mae | クッソー。 | geeeez |
Gregg | だよなあ。 | yeah man |
Mae | あたし、考えてたんだけどさ... | I was thinking |
Gregg | ん? | Yeah? |
Mae | 森ん中でさ、 腐った木とか、 |
Like, if you see a rotting tree or a log or something in the woods |
Mae | でかい石と氷を見つけたら、 | or like, there’s ice and a big rock |
Mae | 木を蹴っ飛ばしたり、 氷を割ったりするよね? |
Like, you *HAVE* to kick the tree over or break the ice |
Mae | 少なくともあたしは そうせずにいられないな。 |
like I can’t not do that. |
Gregg | うん、確かに。 | yeah |
Mae | ふむ。 | hm |
Gregg | なんかな、いい気持ちになるよな。 | The like feel of |
Gregg | 俺がここに来たおかげで、 | IT’S DIFFERENT NOW!!! |
Gregg | 過去とは違う! 「何か」が変わった!!! |
BECAUSE I WAS HERE!!!!!! |
Mae | そうそう。 | yeah ok yeah |
Mae | そんな感じだよね。 | that makes sense |
Mae | この森のどっかが変わった、 もう元に戻ることはない。 |
These woods will never be the same, man |
Mae | あたしが変えたから。 | I changed them. |
Gregg | 俺らが変えたから。 | We changed them. |
Mae | バタフライ効果ってやつだ。 | Butterfly effect. |
Gregg | 俺らが丸太を壊したせいで、 どっかで死んだり生まれたりすんだよ、きっと。 |
Dude, someone’s gonna die or get born because we broke that log. |
Mae | うわ、やっちゃったかも... | crap, man. |
Gregg | うん。 | yeah. |
Mae | あの... | uh... |
Mae | え、ちょ待って... なんでナイフ2本も持ってたの? |
Wait, why did you have two knives? |
Gregg | ふーん。 いい質問だな。 |
Huh. Good question. |
Mae | ... | ... |
Gregg | この丸太をぶっ壊してやろう!!! :) | LET’S BREAK THIS LOG!!!! :) |
Mae | ナイフで? | With the knives? |
Gregg | ちげーよ! : |
NO! : |
Mae | あたしたち、どっかで間違えて 死ぬんじゃないかな!? |
This is probably gonna kill us! |
Gregg | んなことねーよ。 | Naw, dude. |
Mae | よし、納得。 | Good point. |
Gregg | ズッドーン! | SHHHHOOOWP. |
Mae | まだ持ってるとは思わなかったね。 | I was gonna say, I’m surprised you still have that. |
Gregg | まあな。 | Yeah well |
Gregg | 昔から狩りには興味ないんだけど、 | Hunting wasn’t my thing, |
Gregg | でもさ... | but I mean |
Gregg | こいつさ... | dude |
Gregg | 超楽しくない!? | like what *isn’t* fun about this thing? |
Gregg | 狩りって、やったことある? | Did you ever go? |
Mae | いや、お父さんも興味なくてさ。 | Nah, my dad wasn’t into it. |
Mae | おじいちゃんは好きだったんだ。 でも、「男の遊び」だったからさ。 |
Granddad was, but he definitely saw it as a guy thing. |
Gregg | ふむ。 | hm. |
別にそれで 良かったんだけどね。 |
->That was fine I guess. | |
Gregg | 大したことないよ。 | You didn’t miss much. |
Gregg | 俺は一回だけ親父とおじさんと イトコで行ったんだけど、 |
went out with my dad and uncle and cousin |
Gregg | 七面鳥撃っちゃった。 | I shot a turkey |
Mae | で? | And? |
Gregg | なんか罪悪感にやられちゃったよ。 | I felt bad. |
Mae | ほお。 | Hm. |
Mae | まあ、とにかくさ。 | Well, anyway. |
当時はちょっと むかついたんだけどね。 |
-> I was pretty annoyed by that at the time. | |
Gregg | マジで? | Really? |
Gregg | やってたら楽しめたと思う? | Think you would’ve liked it? |
Mae | 正直、楽しめたと思う。 | Probably, actually. |
Mae | 例えば鹿狩りとかさ。 | Like, just buck hunting or something. |
Gregg | シーズンは明後日からだよ! | Season starts day after tomorrow! |
Mae | そうだね。 | Yeah. |
Mae | まあ、とにかくさ。 | Well, anyway. |
Mae | 最低でも誘って欲しかったなあ。 | I would've liked to have been asked at least. |
Gregg | で、撃ってみる? | You wanna shoot this guy? |
Mae | っていうか... 何なの、これ? |
So like... what’s going on there? |
Gregg | 森の神様だよ。 | The Forest God. |
Mae | おとぎ話の? | Like in the story? |
Gregg | そう。 | Yeah. |
Mae | とにかくデコイとか的を 適当にくっつけただけに見えるんだけど。 |
Looks like you just stuck a bunch of targets and decoys together. |
Gregg | 使える物を | You work |
Gregg | 『バンバン』 | *BANG BANG* |
Gregg | 使わなきゃいけないからな。 | with what you got. |
Gregg | 撃ってみる? | You wanna shoot it dude? |
Mae | :) | :) |
Mae | 当たり前じゃん。 | Um. YES. |
Mae | ちょっと前に立ってきてよ。 頭の上を目掛けて撃つからさ。 |
you should go stand in front and i’ll like... shoot over your head |
Gregg | ...バカじゃねーの? | Dude. |
Mae | : |
: |
Mae | だったらいいよ。 じゃあ、ちょうだい。 |
Ok ok fine gimme it |
Mae | でさ、 | So, |
Mae | さっきのは何だったの? | What the hell was that? |
Gregg | 最近よくあるんだよ。 | Yeah. That’s been happening lately. |
Mae | 何が? | What has? |
Gregg | 電気関連の事故とかさ。 | Electrical stuff |
Mae | 例えば昨日、 二回も死にかけたみたいな? |
like me basically dying twice last night? |
Gregg | いや、あれはどっちかっつったら メイが悪かったじゃん。 |
Nah, I think that’s on you. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Mae | っていうか、 あまり詮索したくないんだけど、 |
So I don’t wanna be nosey but |
Mae | 今日のグレッグさ、 なんかアップダウンの波激しくない? |
you seem a little up and down today? |
Gregg | うん。 | Yeah. |
Gregg | そうなんだよな。 | It’s a thing. |
Gregg | よくあんだよ、最近。 でもさ... |
I mean it’s been a thing in general lately but |
Gregg | 俺ってさ... 一応、いい人なんだよね? |
I'm... I'm a good person, right? |
うん! | ->sure! | |
Gregg | ... | ... |
「いい人」って、 どういう基準で決めんの? |
->define "good"? | |
Gregg | わかんない。 | i dunno. |
Mae | どうしたの? | what's up, man? |
Gregg | 一生懸命頑張ってんだよ。 | i try really hard. |
Gregg | アンガスはさ... 俺を必要としてんだよな。 |
Angus like... needs me. |
Gregg | 「グレッグ的な存在」がいるんだ。 かなり必要なんだよ。 |
He needs a gregg. badly. |
え、それってアンガスが 何かで困ってんの? |
->is angus in trouble or something? | |
Gregg | いや、違う。 なんて言うかさ... |
nah, it's like. |
誰にだって「グレッグ的な存在」が 必要なんだよね。 |
->we all need a gregg. | |
Gregg | それはそうかもしんないけど、 アンガスの場合はさ... |
yeah but with angus... |
Gregg | 今まであまりいい人生を送ってきたって 言えないんだよね。 |
he hasn't had the best life. |
Gregg | 家族はクズだらけだしさ。 | his family is like pure trash. |
ん?どういうこと? | ->how so? | |
Gregg | みんながなんか、 | just like |
Gregg | クソ野郎ばっかなんだよ。 | assholes. |
Gregg | マジで重度のクソ野郎ばっか。 | really stupid assholes. |
アンガスの家族って、みんな丁寧で 落ち着いた人ばっかりって思ってた。 |
->i assumed his family was polite and quiet | |
Mae | 本人みたいにね? | like him? |
Gregg | アンガスがあんな性格なのは、 | Angus is how he is |
Gregg | 完全にクズだらけの家庭上がりの | because he's a super rad person |
Gregg | 超いいやつだからなんだよ。 | who came out of complete shit. |
Gregg | あいつを絶対に失いたくないんだ。 | I just don't ever want to lose him. |
Gregg | これからもずっと、 何があっても。 |
not ever. |
Gregg | いなくなったらもう、 マジで何するかわかんないもん。 |
i don't know what i'd do. |
Gregg | 俺はさ... 絶対失敗したくないんだよ。 |
i... don't want to screw this up. |
二人は大丈夫なの? | ->are you two doing alright? | |
Gregg | うん。多分。 | yeah. i think. |
Gregg | 最近はときどき口論してるけどな。 | we've had some arguments lately. |
Mae | どんなことで? | about what? |
Gregg | まあ...いろいろ。 | uh... stuff. |
なんで失敗が怖いの? | ->what are you worried about doing? | |
Gregg | 最近はときどき口論してるけどな。 | we've had some arguments lately. |
Mae | どんなことで? | about what? |
Gregg | まあ...いろいろ。 | uh... stuff. |
Gregg | 俺が思いやりに欠けてた かもしれんないし |
maybe i'm inconsiderate |
Gregg | いい人じゃないかもしんない。 | maybe i'm not good. |
Mae | グレッグはいい人だよ。 | you're good. |
Gregg | 元々はただの田舎町のクズなんだよ。 | but I'm just parking lot trash. |
Gregg | ちゃんと自覚してるよ。 | i've known that all along. |
Gregg | 俺単品だったら 将来もクソもないってこともな。 |
i've got like no future if it was just me |
Gregg | 夜中に寝れない時はさ、 | when i'm awake at night |
Gregg | アンガスのいびき聴きながら | i listen to angus snore |
Gregg | 天井をボーっと見て | and i stare at the ceiling |
Gregg | 自分はしょーもないクズなんだって 考えててさ、 |
and i think about how i'm a complete piece of shit |
Gregg | そんで、そんでさ、 そんで... |
and and and |
Mae | おいおい、グレッグ。 | Gregg. Gregg. |
Mae | 落ち着きなって。 | Calm down, dude. |
Mae | あんたはいい人だって。 | you're good. |
Mae | そしてアンガスもいい人だしさ。 | and Angus is good. |
Gregg | うん。 | yeah. |
Gregg | アンガスはいい人なんだよ。 | Angus is good. |
Gregg | 優しいし、賢いし、イケメンだし、 超いいやつだし、 |
Nice, smart, hot, cool dude. |
Gregg | 話も通じるしさ。 | down to chill. |
Gregg | などなど。 | et cetera. |
Mae | などなどもでかいよね。 | -Greggcetera. |
Gregg | それにさ、わかってると思うんだけど、 | and you know... |
Gregg | ケツがたまんねーよなあ。 | he's got that ass |
Mae | o> | o> |
Mae | うわあ、ずっと心ん中で思ってたこと やっと口にしてくれたじゃん。 |
oh my god *THANK YOU* for finally saying it. |
Gregg | 極上のケツだよな? | it's a fantastic ass right? |
Mae | まさに極上。 | fantastic. |
Gregg | っていうか、自分の彼氏を メイが性的な対象にするのって、 |
ok i'm not comfortable |
Gregg | なんか気まずいよな。 | with you objectifying my boyfriend. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | ケツだけだからさ。 | only his ass. |
Gregg | まあ、しょうがないよなあ、 極上なんだし。 |
and who could blame you. |
Gregg | っていうか何を言おうとしてたか 忘れちゃった。 |
I forget what I was gonna say. |
Gregg | よくわかんないんだけど。 | I dunno. |
Gregg | 最終的に何ともないことを 無駄に心配しちゃってるだけだろうけどな。 |
Probably worried about nothing. |
Gregg | 最近はいい日とそうでない日の波が 超激しいし、 |
I have really up up days and really down down days. |
Gregg | たまに自分でもどっちなのか わかんない日もあるんだよな。 |
and i don't know which it is until it's over sometimes. |
Mae | あたしは最近とにかく深く考えずに 適当に生きるようにしてるんだよね。 |
i kinda coast through on general blaaaaaah right now. |
Gregg | へへへ。 | heh heh. |
Gregg | あの鳥って、何の鳥だろ? | what kind of birds are those? |
Mae | -_- | -_- |
Mae | 全くわかんね。 | i have no idea. |
Mae | o_o | o_o |
Gregg | おい!!! そこの鳥!!! |
HEY BIRD!!!! |
Gregg | ブスバカライチョウ。 | northern dumbfowl |
Mae | マキグソアホドリ。 | eastern skinnybird |
Gregg | 冬に備えて南へ飛んで行く系なの? | do they fly south? |
Mae | また適当に答えようか? | do you want me to make something up? |
Gregg | うん。 | yeah. |
Mae | じゃあ、うん。 | yes. |
Gregg | いいね。 | that's good. |
Gregg | 確かにいいね。 | that's real good. |
Gregg | じゃあ、今日はもう終わりにしよう。 | Okay, enough shooting for one day. |
Mae | 何にしようかなあ... | Hmm what should I pick... | ||
トウモロコシとライ豆シチュー。 | -> Succotash... Thuccotath. | |||
サヤインゲン。 | -> Greeny Beanies | |||
クリーム入りチキンスープ。 | -> Cream of Chicken Soup | |||
Mae | ふむ。どうかな? | Hm. does that sound good? | ||
ダメ。 | -> No | |||
決まり。 | -> Yes | |||
Mae | 美味しそう! | Delish. | ||
Mae | えーーと、どれにしよう... | ok ok what to pick what to pick | ||
マカロニ・アンド・チーズ。 | -> Mac n’ Cheese | |||
チーズ・ポテト。 | -> Scalloped Potatoes | |||
マッシュポテト。 | -> Mashed Potatoes | |||
ライス。 | -> Rice | |||
Mae | ええ、 ホントに...これでいいの? |
Hm. am i... sure? | ||
やっぱやめた。 | -> No | |||
うんうん。 | -> Yes | |||
Mae | ほおお、美味しくなりそうだわ。 | mmmboy. delicious. | ||
Mae | ふむふむ。 | Hmm hmm. | ||
スコーン | -> Biscuits | |||
ホウレン草のクリーム煮 | -> Creamed Spinach | |||
Mae | ホントにこれにする? | am i sure? | ||
いや、違うなあ。 | -> No | |||
うん、これでいく。 | -> Yes | |||
Mae | いいじゃんいいじゃん。 | ooh la la. | ||
Dad | ハロー、レディーズ! | Ahoy there ladies! | ||
Mae | よお、お父さん! | Hey dad! | ||
Dad | やあ、ビー! 久し振りだな! |
Hey Bea, long time no see! | ||
Bea | ボロウスキさん、 お元気ですか? |
How are you, Mr. Borowski? | ||
Dad | 悪くないよ! | Can’t complain! | ||
Dad | 日々肉と過ごしてるよ。 | Just me and the meats. | ||
肉友。 | -> Meatfriends. | |||
Dad | 上手く切るには 商品と仲良くしないとな。 |
Helps to stay friendly with your prime cuts and best fishes. | ||
え、独りでやってんの? | -> Just you? | |||
Dad | いや、そうじゃない時もあるんだけど、 今夜は俺独りだよ。 |
Oh not always. But tonight, yeah. | ||
Dad | 場所は悪くないし、 文句は言えないけどな。 |
Worse places on earth to be. | ||
Bea | そうですね。 | True. | ||
Mae | こんなとこで会うのって、 なんか変な感じするね。 |
Still weird seeing you here. | ||
Dad | ここか職安のどっちかだな! | Beats the alternatives! | ||
Mae | さっき来る時、 音楽の先生を見たかも。 |
I think I saw my old music teacher when we came in. | ||
Bea | うん、アーミステッド先生だったよ。 | Oh yeah. That *WAS* Mr. Armistead. | ||
Mae | なんか入り口で挨拶してたんだけど、 あれって仕事なの? |
Looks like it’s his job to say hello to people? | ||
Dad | そうそう。 「出迎え係」ってやつだよ。 |
Yep. Called a greeter. | ||
Dad | どっかで見たことあるなあって 思ってた。 |
I knew I recognized him from somewhere. | ||
Mae | 職安って? | Alternatives? | ||
Dad | 要するに、 「ここで働くか、失業のまんまか」だな。 |
Not working. | ||
Mae | そっか。 | Oh. | ||
Dad | で、お二人は何のご用で? | So what are you lovely ladies doing here? | ||
Bea | 晩ご飯の食材を買いに。 | Just grabbing something for dinner. | ||
Dad | お父さんは元気? | How’s your dad? | ||
Bea | まあまあですね。 | Alright. | ||
Dad | じゃあ、何にする? | What can I get for you ladies? | ||
Mae | この店のせいで ドンキー・スーパーが潰れたんだよ! |
This place killed the Food Donkey! | ||
Bea | まあ、それもあったかもね。 | Yeah kinda. | ||
Mae | ドーーーンキーーー! | FOOOOOD! | ||
Bea | でもさ、ここで働いてる人は 全然関係ないからね。 |
You know, no one who works here had anything to do with that. | ||
まあね。 | -> True. | |||
スーーーパーーー! | -> DOOOOOONKEY! | |||
Bea | ハム・パンサー経営部に 思い知らせてやったね。 |
You sure showed Ham Panther corporate who’s boss. | ||
Bea | っていうか知ってる? | Actually, | ||
Bea | 州の上院議員って、 ハム・パンサーの親会社の役員なんだって。 |
did you know our senator is on the Ham Panther board or something? | ||
Mae | っていうか知ってる? ビーってマジで楽しくないことばっか言うんだって。 |
You know you’re zero fun, right? | ||
Bea | うん、知ってるよ。 | I do know that, yes. | ||
Bea | でさ、 | Ok. | ||
Bea | ちょっと買いたいものあるんだけど。 | I need to grab a few things quick | ||
Mae | ええ、今日は遊ぶって 約束してたじゃん? |
Aw I thought we were gonna hang out. | ||
Bea | あの... | Uh. | ||
Bea | 遊んでるんだけど。 | We are hanging out. | ||
Bea | うちの晩ご飯の食材を 買いたいだけだよ。 |
I’m just here to grab something for dinner for dad and me. | ||
Bea | 後で別の店行くのダルいしさ。 | Don’t feel like doing the big shop tonight. | ||
Mae | じゃあ、今日の晩ご飯は あたしに決めさせて! |
Let me pick out what we have! | ||
Bea | え? 一緒に食べんの? |
Oh I’m sorry, are you coming to dinner? | ||
Mae | いい? | Can I? | ||
Bea | まあ... | Um | ||
Bea | いいけど? | I guess? | ||
Mae | それって逆に聞いてんの? | Are you asking? | ||
Bea | 違うよ。 | I wasn’t. | ||
Bea | でもなんか気まずいから、 それに... |
But now it feels weird not to... | ||
Mae | じゃああたしが決めるわ! | I’ll pick out what we eat then! | ||
Bea | ちょっと待って、 本気で言ってんの? |
Wait, you’re serious? | ||
Mae | うん! | Yeah! | ||
Bea | じゃあ、いいよ。 あたし買い物嫌いだし。 |
You know what? Go for it. I hate shopping. | ||
Bea | いるのは、ええと... メインと、サイド2つかな? |
Need like... a main course and two sides? | ||
おお、上品だね! | -> Fancy! | |||
Bea | うちは古いスタイルなんで。 | Eh. We’re traditional. | ||
Mae | メインはどんなのがいい? | What kind of main course? | ||
っていうか、 何だったら「メイン」になんのかな? |
-> What counts as a main course? | |||
Bea | 他のを選んでから また生鮮食品売り場に寄ろう。 |
We can stop back in the meat section once you pick out whatever else. | ||
Mae | デザートは? | What about dessert? | ||
Bea | あたしたちガキじゃないんで。 | We’re not children. | ||
Mae | 前菜は? | Appetizer? | ||
Bea | 予算ってもんがあるんだけど。 | We're on a budget, Mae. | ||
Mae | わかった! じゃあ、ビーは適当にしといて、すぐ戻るわ! |
ok ok ok you hang out and i’ll be right back | ||
Bea | とにかく早くして、そんで変な物はやめてね。 後、お父さんはブロッコリーダメだからね。 |
Just make it quick and not too horrible. also dad’s sensitive to broccoli. | ||
Bea | ああ、後さあ... 万引きはダメだよ、マジで。 |
Oh also- no shoplifting this time. | ||
Mae | えええ。 | Aw. | ||
Bea | 晩ご飯の食材ぐらいは買えるから。 | I can afford a few groceries, Mae. | ||
Bea | それにここって 監視カメラがちゃんとついてるし。 |
Also this place has cameras. | ||
Mae | うんうん、確かに。 | Good point. | ||
Bea | 何か缶詰がいるね。 | We need a canned good or something. | ||
Bea | 後、箱に入ってるのもいる。 | Maybe grab something from a box, too? | ||
Bea | 冷凍食品のとこも見て、 いろいろあるから。 |
Check out the cooler. It's got stuff. | ||
Mae | わかった。 | cool stuff. | ||
Mae | お父さんは生鮮食品売り場で働いてるから、 肉はそこで買えばいいしね! |
My Dad works at the Deli. We could go there for the meats! | ||
Bea | わかった。 | Okay. | ||
$grocery_canned_goods: | $grocery_canned_goods: | |||
1 - トウモロコシとライ豆シチュー | 1 - Succotash | |||
2 - サヤインゲン | 2 - Green Beans | |||
3 - クリーム入りチキンスープ | 3 - Cream of Chicken Soup | |||
$grocery_box: | $grocery_box: | |||
1 - マカロニ・アンド・チーズ | 1 - Mac n’ Cheese | |||
2 - チーズ・ポテト | 2 - Scalloped Potatoes | |||
3 - マッシュポテト | 3 - Mashed Potatoes | |||
4 - ライス | 4 - Rice | |||
$grocery_cooler | $grocery_cooler | |||
1 - スコーン | 1 - Biscuits | |||
2 - ホウレン草のクリーム煮 | 2 - Creamed Spinach | |||
$grocery_meat | $grocery_meat | |||
1 - 牛ひき肉 | 1 - Ground Beef | |||
2 - 鶏肉 | 2 - Chicken | |||
3 - 魚 | 3 - Fish | |||
4 - 豚こま肉 | 4 - Pork Chops | |||
Dad | さあ、どんなの選んだか 見てみよっか! |
Alright ladies. Let's see what all you got! | ||
Dad | ふむふむ、はいはい。 | hmmm. hmmm. yes. ok. | ||
Dad | 素敵な晩ご飯になりそうだな! | Looks like a great dinner you got planned! | ||
Dad | ふむ...面白い選択だな。 | Well that's... interesting. | ||
Mae | 面白いって? | interesting? | ||
Dad | まあ、父ちゃんは古い人間だから、 気にするな! |
maybe I'm just behind the times. | ||
Dad | 頑張れよ! | good luck! | ||
Dad | 100パーOKじゃないか! | Looks completely 100 percent ok. | ||
Bea | わかりました。 ありがとうございます、ボロウスキさん! |
Alright. Thanks Mr. Borowski! | ||
Dad | お父さんにもよろしくな! | Tell your dad I said hello! | ||
Mae | またね、お父さん! | see you later, dad! | ||
Dad | じゃあな! | night, ladies! | ||
Mae | から揚げ粉、どうかな? 確か肉に合うよね。 |
Hmm should I get bakey shakey? That goes well with MEAT. | ||
やっぱやめた。 | -> No | |||
よし、買いだな。 | -> Yes | |||
牛ひき肉 | -> Ground Beef | |||
Dad | 定番だな! | Classic! | ||
鶏肉 | -> Chicken | |||
Dad | 間違いなしだな! | Can’t go wrong there! | ||
一番いい魚を! | -> One of your best fishes please! | |||
Bea | まずくないのでいいです。 量は3人分で、後高くないので。 |
Whatever’s good. Dinner for three people. Not too pricey. | ||
Dad | 了解! | Can do! | ||
豚こま肉 | -> Pork Chops | |||
Dad | おお、いいのがあるぞ! | We got that! We got that! | ||
Mae | ええっとね...どうしようかな、 これでいいかな? |
Hmm... do I want to pull the trigger on these meats? | ||
いや、やっぱりやめた。 | -> No | |||
Mae | 父さんごめん... 気がちょっと変わった。 |
Wait, Dad... I changed my mind. | ||
うん。 | -> Yes | |||
Dad | ビー、今度ご飯食べに来てよ! | Bea, you should come by for dinner sometime! | ||
Mae | え、ハム・パンサーに? | At the Ham Panther? | ||
Dad | 家に決まってんだろ。 | At HOME, Mae. | ||
Dad | 美味いの作っとくからさ! | I’ll grill us up something nice! | ||
Dad | ここなら何でもさばけるしな! | We can chop up just about anything back here! | ||
Bea | もし良ければ行きます。 ありがとうございます。 |
That would be nice. Thank you. | ||
Mae | うん! | Yeah! | ||
Mae | じゃあ肉、よろしくね! | Ok let’s get our meats! | ||
Dad | はいよ! | Comin’ right up! | ||
Mae | よし!晩ご飯決定だ! | alright! Dinner decided! | ||
Bea | 何選んだか見る気力もないわ。 | I’m not even looking at what you got. | ||
Bea | ホント疲れ切ってる。 | That is how straight up tired I am. | ||
Mae | 絶対美味しいよ! | It’s gonna be great! | ||
Bea | じゃあ、行こう。 | Allllright let’s keep moving. | ||
Mae | トウモロコシとライ豆シチュー。 | Succotash... Thuccotath. | ||
やっぱりやめた。 | -> No | |||
よし、これにしよう。 | -> Yes | |||
Mae | おおお、うまそっ! | mmmboy. delicious. | ||
いや、違うなあ。 | -> No | |||
うん、これでいく。 | -> Yes | |||
Mae | いいじゃんいいじゃん。 | ooh la la. | ||
Mae | から揚げ粉、どうかな? 確か肉に合うよね。 |
Hmm should I get bakey shakey? That goes well with MEAT. | ||
やっぱりやめた。 | -> No | |||
よし、これにしよう。 | -> Yes | |||
Mae | おおお、うまそっ! | mmmboy. delicious. | ||
Mae | サヤインゲン | Greeny Beanies | ||
Mae | クリーム入りチキンスープ | Cream of Chicken Soup | ||
いや、やっぱり違うな... | -> No | |||
うん、これでOK。 | -> Yes | |||
Mae | 美味しそう。 | Delish. | ||
Mae | 定番のマカロニ・アンド・チーズ。 | Good ol' Mac n’ Cheese | ||
Mae | ポテト! | Taters! | ||
Mae | マッシュポテト | Mashed Potatoes | ||
Mae | ナイスなライス! | Niiiiice Rice | ||
Mae | おおお、スコーン! | Hmm... Biscuits | ||
Mae | ホウレン草のクリーム煮...? | Creamed Spinach...? |
Mae | おお、ハーレー一家じゃん! 何してんの? |
Hey it’s the Harleys! What are you doing? |
Harley2 | ちびジョー、逮捕するぞ! | Little Joe you’re under arrest |
Mae | へ~、まだにちびジョーの 話で盛り上がるんだ? |
Oh wow. Kids still talk about Little Joe? |
Harley3 | お前のDNAを使わせてもらったよ。 | We used your DNA |
っていうか君たち、 「DNA」ってわかってんの? |
-> Do you kids know what DNA is? | |
Harley3 | うん。 事件を解決するために使うもんだろう? |
Yeah it's stuff you use to solve crimes |
Harley2 | なんかこう、 超ちっちゃい身体の一部みたいなもんじゃん? |
Like a body part but really small. |
Harley1 | でも幽霊には「一部」とかってないよな。 | But ghosts don't have parts. |
Mae | そうだよ、ハーレー君。 もう一人のハーレー君が正しい。 |
Yeah Harley, Harley's right. |
Harley3 | っていうかおばちゃん、 どっか行ってくれる? |
Hey lady, will you go away? |
Mae | おばちゃん!? | Lady?! |
幽霊にはDNAなんかないよ。 | -> Ghosts don't have DNA | |
Harley1 | そうだよ。 幽霊にはDNAなんかないよ。 |
Yeah ghosts don't have DNA |
Harley3 | っていうかおばちゃん、 放っといてくれる? |
Hey lady can you leave us alone? |
Harley2 | そうだよ、おばちゃん。 放っといてよ。 |
Yeah leave us alone lady. |
Mae | おばちゃんて!? | Lady?! |
Mae | おじいちゃんが死んだ年、 | In the year Granddad died |
1998年以来最悪の大洪水に遭った | -> we had the worst flood since 1998 | |
Mae | グレッグは犬小屋の上から降りられなくなって | Gregg got trapped on top of a dog house |
Mae | 停電は二日間も続いて | the power was out for two days |
Mae | ケイシー・ハートレーがお父さんのボートでやってきた | Casey Hartley came by in his dad's boat |
Mae | ケイシーを見た瞬間、笑っちゃったよ | and I laughed when I saw him |
高速道路の延伸がやってきた | -> the highway extension came | |
Mae | それまではペンシルバニア州立公園に行くには | the road through Possum Springs |
Mae | ポッサム・スプリングのど真ん中を通るしかなかった | had been the only way to the state park |
Mae | 高速道路ができて、町を訪ねる人は減った | the highway took the traffic |
Mae | だけど、代わりに、ドーナツ・ウルフがもたらされた | but gave us Donut Wolf |
Mae | おじいちゃんが遺してくれた、小説のいっぱい詰まった箱 | Granddad left me an apple crate of books |
Mae | おじいちゃんは怪談が大好きで | He loved ghost stories |
Mae | 病床で寝たきりだった頃はよく独りで読んでいた | And quoted them to himself in the hospital bed |
「神々を捜し求めに旅立った奴らは | -> "They went looking for the gods, | |
Mae | 一人一人、孤独な場所で召された。」 | And died in lonely places." |
「彼の翼に包まれ、彼の木々に囲まれ、 | -> "In their wings, in their trees | |
Mae | あらゆる者は、いずれ安らかに枯れ死にゆく。」 | All things die, be at peace." |
「奴らは死を恐れた。 | -> "They feared death | |
Mae | それ故、若き者を食した。」 | So they ate the young." |
Mae | おじいちゃんは命日に | on his last day |
Mae | 突然起き上がった | he sat up suddenly |
Mae | 目を丸くして窓の外をボーっと見つめた | and stared bug-eyed through the window |
視線の先には廃れた製造所があった | -> at the old empty mill | |
Mae | そこの窓はほとんど壊れていて | windows half busted out |
視線の先には古びた遊び場があった | -> at the old playground | |
Mae | そのほとんどが雨にやられてなくなっていた | half washed away |
視線の先には古びた列車があった | -> at the old trains | |
Mae | どこか知らないところから どこか知らないところへと走っていく |
rattling to somewhere else from somewhere else |
視線の先には古びて荒れた駐車場があった | -> at the old parking lots | |
Mae | 海のように広く輝いていて | wide and sparkling like oceans |
Mae | おじいちゃんはお父さんの顔を見て | he turned to my dad |
Mae | 目をさらに大きく見開いて | eyes still wide |
Mae | 「この家は呪われとる」 | "this house is haunted" |
Mae | と言い残して | he said |
Mae | そして、死んだ。 | and died. |
Gregg | 一回はしょーがないけど、 | stab me once, shame on you |
Gregg | 二回はないぞ... | stab me thrice, shame on y... ice |
Mae | はいはい。 | ok ok ok ok |
Gregg | 最初に三回ギブしたら負けな。 | first one to wuss out 3 times |
Mae | もうわかったから 引き延ばすのやめてよ! |
yeah yeah I got it STOP STALLING |
Gregg | さあ、構えろ! | on gard! |
Mae | そっちこそ刺される覚悟しとけ! | GET STABB'D |
Mae | がああっ! | AAAGH |
Gregg | ハハハア!くらえぃ! | HA HA HA EAT IT |
Mae | あたし練習不足なんだよね。 | I'm rusty. |
Mae | お前と違ってしょーもないクズじゃないから こんなことやる暇ないし。 |
Unlike you, I'm not street trash |
Gregg | お前は何もやんなくても 普段からクズなんだよ。 |
Mae, you're trash wherever you go. |
Mae | ほおお、 喧嘩売ってんのか? |
oooooh ho ho so that's how it is |
Mae | だったら買ってやるよ。 滅多切りにしてやるよ。 |
i am gonna stab you repeatedly with this knife |
Gregg | バンザーーーーーイ!!! | YEEEEEEEEEEEEAH!!!! |
Gregg | があああああっ!!! | AAAAAAAGH!!! |
Mae | ハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA |
Gregg | 笑えるうちに笑っとけよ。 | Laugh now, laugh now. |
Gregg | 腹を切って内臓ばら撒く頃には 笑ってらんねーからな! |
won't be laughing when it GUT YOU |
Mae | はあ、かわいそうな内臓。 | oh no my poor guts |
Mae | 頑張って刺してみろよ。 | Try not to stab a tree instead of me |
Gregg | 今日の刺し合いはもういいだろ。 | Ok well that's probably enough stabbing for today. |
Mae | こんだけ出血してると 熊とか来ちゃいそう。 |
All this blood gonna attract predators. |
Gregg | うん、それは言えてる。 | GOOD POINT. |
Gregg | じゃあさあ。 | ok ok ok ok |
Gregg | 準備はいい??? | ready ready ready? |
Mae | うん! | yeah yeah yeah yeah |
Gregg | オッケーー。 | cool cool cool |
Mae | 来いっ! | GO GO GO GO |
Mae | ぎゃあああああああっ! | AAAAAAAAAAAAGH |
Gregg | 大丈夫? | You ok? |
Mae | 容赦すんじゃねーぞ! | NO PITY, GREGG. |
Mae | 容赦はしねーぞ! | NO. PITY. |
Gregg | うぅぅぅぅぅぅ... | FFFFFFFFFFF- |
Gregg | があああっ。 | UGH |
Mae | うっわあ、大丈夫!? | Geez, you ok dude? |
Gregg | 大丈夫じゃねーよ。 | NO. |
Gregg | どう見ても 大丈夫じゃねーよ。 |
I AM NOT OK. |
Mae | もしあれだったら... | We can st- |
Gregg | ダメ! もっかい来い! |
NO. AGAIN. |
Mae | はああああああああ。 | SSSHHHHHHHHHHHHHHHH |
Mae | ぐわああああああああ!!! | RRRAAAAAAAGHH!!! |
Gregg | あ、今、指関節に当てちゃった? | Did I get your knuckle there? |
Mae | 帰ったらどう説明しよう... | Oh man I'm gonna have to explain this to my parents. |
Gregg | また犬に襲われたとか? | Attacked by a dog again? |
Mae | それ言っちゃったら 「なんで犬がナイフ持ってんの?」ってなるし。 |
Nah they'd ask why it had a knife. |
Gregg | そろそろ終わりにしようか。 | Ok. I might be done. |
Gregg | 今のマジで痛かった。 | That really hurt. |
Mae | マジで? | Really? |
Gregg | ウソだ! | NO. |
Gregg | やろう! | LET'S GO. |
Gregg | 最後の一回だ! | ONE. LAST. TIME. |
Mae | 死ぬ覚悟しとけ。 | Prepare to die. |
Mae | もういいもういい! もう終わり! |
OK OK! GEEZ! DONE! |
Gregg | ハハハ、ダッサっ。 | Ha ha ha you suck |
Gregg | メイがスラムで暮らしてたら 一日も持たねーよな。 |
you wouldn't last a day on the streets |
Gregg | っていうか、大丈夫? | also are you ok |
Mae | ちょっとフラフラしてきた。 | I'm feeling a little woozy. |
Mae | 聞いて驚かないで欲しいんだけど、 | It might shock you to find out |
Mae | あたし、ナイフ・バトルって そんなにやってませんから。 |
that I don't knife fight much |
Gregg | 俺だってメイみたいに 下手くそだったらやんないなあ。 |
I wouldn't either if I was that bad at it. |
Mae | うわああ、手が痛たい。 | uuuugh my poor hand |
Gregg | もういい! マジでもう終わり! |
ALRIGHT! I'M ACTUALLY DONE! |
Mae | 大丈夫なの? | you ok? |
Gregg | うん、なんとかなるよ。 | yeah, I'll be fine. |
Mae | 何かしてあげようか? | do you need me to like |
Mae | ママでも呼んじゃおうか? | call your mommy |
Gregg | うん。 | yeah |
Gregg | 愛する息子は森ん中で 刺されちゃったって伝えといて。 |
tell her that her precious boy got stabbed in the woods |
Mae | あたしとグレッグはいつかこうやって 死ぬんだろうなって想像してたんだよね。 |
this was always how it was gonna end for one of us |
Mae | 痛っ! | Ow! |
Gregg | 痛っ! | Ow! |
GreggLaptop | やあ! | HEY DUde |
GreggLaptop | 大丈夫か? | U ok? |
GreggLaptop | 昨日はすごかったよな | Last night was p intens |
GreggLaptop | ビーに聞いたら メイは大丈夫だって |
Bea said ur ok |
GreggLaptop | 俺はスナファにいるから | I'm a Snack Falcon all day |
GreggLaptop | 生きてたらちょっと寄ってよ | come by if ur not dead |
GreggLaptop | よろしくお願いします | Sincerely, |
GreggLaptop | グレゴリーより | Greggory |
GreggLaptop | P.S.:後でバンド練習だちょーーー楽しみ!!! | PS- BAND JAM LATER OMG |
GreggLaptop | おわり | the end |
GreggLaptop | エロ動画消してもらえた??? | hey you get that porn off your laptop???? |
GreggLaptop | エロ動画多すぎて壊したんだろw | i heard you broke it with sooo much porn. |
ちげーよ! | -> i did not | |
GreggLaptop | ウソだなすぐわかるよ | i can smell your lies |
GreggLaptop | おまえみたいなやつがいるから ネットって信用できないんだよ |
why must you turn this internet into a den of lies |
Mae | 何もかも否定します!!! | i deny everything!!!!!! |
知ってんだろ? | -> dude you know it | |
GreggLaptop | リック・レッケージから聞いたんだけど ネットのない時代ってエロ本森の中に隠してたらしいよ |
rick rekkage told me that before the internet theyd hide porn in a hollow log in the woods |
Mae | それ聞いたことある | yeah that was a thing right? |
GreggLaptop | エロ本探しに森まで行って | be awkward if you were hiking out to the porn |
GreggLaptop | 探しにきてるやつに会ったら 気まずいだろな |
and some dude was already there and your like sup dude |
GreggLaptop | 「お前もエロ本だろ?」 「俺もだ、よろしくね!」みたいな |
i guess were both here for the porn |
Mae | 絶対あったよね 友達になるやつもいたかな |
i bet that happened. you know it did. i bet they became friends |
GreggLaptop | 森エロ同盟 | pornlogbros4ever |
GreggLaptop | でさ明日のパーティー行くよな??? | so dude your coming to the party tomorrow night righT???? |
Mae | パーティーって何の?????? | what party????? |
GreggLaptop | 州立公園でやるよ! 大学から帰ってきてるやつ多いしみんな行くよ! |
up in the state forest! lots of people home from school and stuff this weekend |
GreggLaptop | 仲間とクソでかいたき火やったり おかし食ったりビール飲んだりとかさ |
cool people, the big fire, the snakcs, the beers |
行くに決まってんじゃん | -> girl you know i will | |
GreggLaptop | ちょー楽しみ | girl im so excited |
GreggLaptop | 夜中の森ってマジ楽しい | woods are so fun at night |
GreggLaptop | おれべっろんべっろんになるぞおおお | im gonna get so wasted |
GreggLaptop | 森の中は法律なんてかんけーねーからな | there are no laws in the woods |
今の「仲間とクソでかいたき火」のつもり? それか「仲間とうんこ」すんの?? |
-> did you mean to write snacks or snakes | |
GreggLaptop | どっちもじゃn | both dude |
GreggLaptop | どっちも | both |
GreggLaptop | いいねビーにちょっと聞いといてよ 車だしてくれないかって |
cool well you should ask bea if she can drive us |
Mae | え、今ビーに嫌われてんだよね | what no i dont think she likes me |
GreggLaptop | そんなことないよビーはいいやつだよ 車乗せたり貸してくれたりするし |
naw dude shes cool she drives us all the time and lets us borrow her car |
GreggLaptop | 明日ビーんとこの店でお願いしといてよ おねがいおねがいおねがい!!! |
stop by her store tomorrow and ask ok pleeeeeeeeeeease????? |
Mae | いいよいいよ わかったから |
ok whatever |
GreggLaptop | {width=400}やたーーーーーーーーーーーー!!!!!! | {width=400}yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaay!!!!! |
AngusLaptop | パソコンは大丈夫? | I guess it turned out ok then? Your computer? |
Mae | うんばっちりだよ! ありがと!!! |
yea it did thanks!!!! |
AngusLaptop | 後、『デーモン・タワー』って覚えてる? それも入れといたよ! |
I put something else on that drive! Do you remember Demontower? |
Mae | うんうん! さっきやってたよ! |
Yeah, I just played it! |
AngusLaptop | ああ、いいね。 | Oh sweet |
AngusLaptop | 僕も最近またやり出したよ。 ずっと更新してたみたいだね。 |
I’ve been playing again too. They’ve kept updating it. |
AngusLaptop | また『デーモン・タワー』を語り合おうよ。 今でも楽しいよね! |
we can talk Demontower sometime. It’s really cool still! |
Mae | ありがとね、アンガス!!! | aw thanks angus!!!! |
AngusLaptop | m(_ _)m | *tips hat* |
Mae | おおお懐かしい! 10年ぐらい前にやってたんだよね |
oh wow, yeah i used to play that all the time like 10 years ago |
AngusLaptop | 僕も最近やり出したよ。 ずっと更新してたみたい。 |
I’ve been playing again. They’ve kept updating it. |
AngusLaptop | 昔のセーブをサーバから落としとけば そのままコンティニューできるよ! :) |
You can grab your old save game from their server and start right where you left off :) |
Mae | おおおいいね | oooo cool |
AngusLaptop | 良かったらやってみて。 また『デーモン・タワー』を語り合おうよ! |
You should check it out and we can talk Demontower sometime. It’s really cool still! |
Mae | ぜったいやる!!! まじでありがとね、アンガス!!! |
i am def doing this!!!!! aw thanks angus!!!! |
AngusLaptop | m(_ _)m | *tips hat* |
GreggLaptop | あ、ビーはピックアックスだから ちょっと寄っといて |
oh btw bea works at the ol pickax so you can go there |
GreggLaptop | 道具揃えてきてよwww | get some tools lol |
GreggLaptop | でかいアックスでも買って 大暴走しようぜwww |
big axe and go on a rampage lol |
Mae | よおおお 今夜は何してたの??? |
hey hey dude. what did udo2nite |
GreggLaptop | とくになんも | nothin much |
GreggLaptop | 盗んでただけ | stole something |
GreggLaptop | アンガス用に | FOr Angus |
GreggLaptop | (サプライズだから言うなよ)! | (it's a surprise)! |
Mae | おおいいね 何盗んだの? |
wow what is it? |
GreggLaptop | ちょ待ってな | hold on for a sec |
GreggLaptop | ごめんもう行かなきゃまた | oh crap I gotta go ttyl |
Mae | わかったわかった ってか大丈夫? |
ok weirdo u OK |
Mae | マジで体中が痛いわあ おまえのせいだボケw |
hey dude my entire muscles are going to hate u 4ever |
Mae | 死ね死ねw | 5 + 6ever eve |
GreggLaptop | いやあああ俺もマジで 筋肉痛がハンパねーよなああ |
DUDE my muscles hate me enough for BOTH Of us |
Mae | 重力なんか大嫌いw | i am so angry at gravity rn |
GreggLaptop | 重力ぶっ殺して― | let's kill gravity |
Mae | 重力ってろくなことしてないし サイテーだよね |
whats gravity done for me lately |
GreggLaptop | 重力のせいで体痛めてばっかじゃん | hurt all of our muscles |
Mae | あたしベッド入って そのまま死ぬわ |
ok i'm going to go lay on my bed and die probably |
GreggLaptop | 俺もう死んじゃってるよ 今しゃべってんのグレッグロボだよ |
i'm already dead this is the robot head speeking |
Mae | www | omg |
GreggLaptop | おまえの居場所もやったことも 全部知ってるぞおおお |
i know where you live and what you said |
Mae | えええこわいいw | omg2scared |
GreggLaptop | じゃあおやすみいいい | ok gnight |
Mae | 『デーモン・タワー』だああ!!! | DEMONTOWER!!!!!! |
BeaLaptop | やあ。 | Hey. |
BeaLaptop | 昨日は悪かった。 ごめんね。 |
Sorry about last night. |
BeaLaptop | 体調崩してないといいんだけど。 | Hope you're feeling ok. |
BeaLaptop | ええと。 | Um. |
BeaLaptop | うん。 | Yep. |
BeaLaptop | 今日はずっとピックアックスにいるから。 | I'm at the Pickaxe all day. |
BeaLaptop | 良かったら寄ってね。 | If you want to stop by. |
Mae | よお モール楽しかったね |
hey. cool mall times |
BeaLaptop | うん、楽しかったよ。 | Pretty cool mall times, yes. |
Mae | あたしたちさ | i hope we didn't make too much of a mess |
Mae | 噴水めちゃくちゃにしちゃったなあ | with the fountain |
BeaLaptop | 「あたしたち」って? | Who's “we”? |
BeaLaptop | 突然噴水に襲われただけなんだけど。 | I was merely sitting there when I was ASSAULTED WITH MALL WATER. |
Mae | 噴水に罪を償うまで 絶対ゆるさねーからなw |
i will not rest until that fountain is brought to justice |
BeaLaptop | あたしのことはみんなに伝えといてね。 | Tell the world my story. |
BeaLaptop | 悲劇を知ってもらわないと。 | They must know. |
Mae | じゃああたしもう寝るね ビーはトラウマくらってるけど寝れるといいね |
ok i'm going to sleep i hope the nightmares aren't 2horrible |
BeaLaptop | 一生抜けないかも。 | It is a trauma I shall bear forever |
Mae | よお!! 今日は何してたの? |
hey! what did u end up doing 2night |
BeaLaptop | 『暗闇ドミニオン』のシーズン半分観ちゃった。 | Watched a third of a season of Bleak Dominion. |
Mae | おおおいいね あたしあの番組好き |
oh wow i like that show |
BeaLaptop | あたしは初めてだよ。 | I'm watching it for the first time. |
Mae | いいねええええ あたしはもう全部みてるぞおお |
niiiice. i've seen like all of it |
BeaLaptop | ネタバレはやめてよ? | Well don't spoil it. |
Mae | 今どこまでみてんの? | what episode are you on? |
BeaLaptop | シーズン1、第4話まで。 | Season 1, Episode 4. |
Mae | ウソ | oh crap |
Mae | わかったわかった | ok |
Mae | じゃあまた語ろうよ | we'll talk about it later |
BeaLaptop | いいね。 そろそろ番組に戻るね。 |
Sounds good. Gonna get back to watching it now. |
Mae | 楽しんどいて!!! | enjoy!!!!! |
BeaLaptop | おやすみ。 | Goodnight. |
MaeNotLaptop | ええええ!?!? 何なんだよ、これ!!! |
AAAAGH NOOOOO!!! |
MaeNotLaptop | お前なんでちゃんと動かないの!? | What is wrong with you? |
MaeNotLaptop | チキショー! | DAMMIT! |
MaeNotLaptop | アンガスなら直せんじゃないかな。 | I bet Angus knows how to fix this. |
MaeNotLaptop | パソコン超得意だし。 | He’s all computery. |
MaeNotLaptop | 多分。 | I think. |
MaeNotLaptop | でもこれはちょっと... 見られたら嫌だなあ... |
But I can’t... let him see this... |
MaeNotLaptop | アンガスはどこでバイトしてるんだっけ? | Where does he work again? |
MaeNotLaptop | おおお、直った直った! | Omg it's fixed! |
ChattrBox | テコノミー・ダイジェスト 経済学者ピート・コリー:低賃金層は堅調な雇用成長、 それは私が提唱する波のようなもの |
Techonomy Today - Economist Pete Corgly: Job Growth Robust In Low Wage Sectors, So That's Kind Of A Wash I Guess |
Mae | よおみんな | hey guys |
Mae | ええっと | uh |
Mae | いるかな? | are you there |
Mae | 誰か? | anyone? |
Mae | とりあえず勝手に打っとくね | ok im gonna type anyway |
Mae | さっき起きたことはよくわかんないし 今の心情をうまく話せないけど |
hard for me to say anything smart about what the hell even just happened |
Mae | ここならちょっとうまく話せるのかなって | easier for me to get it all out here |
Mae | で今はとにかくマジで 誰かに話さなきゃいけない |
and i need to talk |
Mae | みんな遊びに行っていなくても | even if you jerks are off doing whatever |
Mae | ビー、あなたはホントにすごいと思う | Bea, you're definitely something. |
Mae | 辛い経験ばっかでホントかわいそう | I'm so sorry about all you've gone through. |
Mae | ビーが悩まされてる問題は よくわかってないけど |
I don't even understand all of your problems |
Mae | できるもんだったらさ | but if I could I'd fix them. |
Mae | 全部解決してあげたい気持ちで いっぱいだよ |
I'd fix all of it. |
Mae | そんで必要な道具は 全部ビーの店で買うから |
And I'd buy the tools to do it from your store. |
Mae | まあ買うってか 借りるかもしれないけど |
or like borrow them at least. |
Mae | もっといい友達だったら買うんだけど あたしはこんなもんなんで |
A better friend would buy, but I'm what you got. |
Mae | ビーと友達でホント幸せなんだよ | And I'm glad. |
Mae | あたしグレッグほど大好きなやつは この世に存在しないと思う |
I think I pretty much love Gregg more than anyone ever. |
Mae | グレッグより素敵な友達なんて いないはず |
I don't know if better friends exist. |
Mae | 二人はマジでぴったりだしね 性格とか何もかも |
We're like old shoes that go together. |
Mae | グレッグとアンガスの間に入っちゃって もめさせてごめんね |
I'm sorry I caused drama between you and Angus, man. |
Mae | アンガス グレッグをプレゼントします |
Angus, I give you Gregg. As a gift. |
Mae | 水とエサを忘れないでね | Remember to water and feed him. |
Mae | グレッグを傷付けたら ぶっ殺すからね |
if you ever hurt him I will kick your ass into the ground. |
Mae | あたしが先に見つけたんだし | he was mine first. |
Mae | こんなもんだな。 | yep. There it is. |
Mae | そして全部削除、 ってええええええ。 |
nooooow i'm just gonna erase all that. |
Mae | クソ... | oh shit. |
Mae | ハハハごめんごめん 今の全部冗談だから |
ha ha guys i was just kidding about a lot of that. |
Mae | あたしもう疲れて 何言ってるかわかんない |
i'm really tired, i don't know what i'm saying. |
Mae | ログアウトしろよ | log off, mae. |
Mae | ろぐあうとおおおおおおおお | log offff. |
GreggLaptop | 今夜パーティーだからな! | hey, don't forget about the party tonight! |
Mae | 忘れてないよおお! | I haven't! |
GreggLaptop | なんでパソコンなんかいじってんの!? 早く用意しろ! |
then what are you doing on your laptop! get ready already! |
Mae | わかったわかった! | geez! ok! |
GreggLaptop | :D | :D |
Mae | きゃあああーーーパーティータイムじゃん! ビーは準備できてんの? |
omg party time. are you ready bea? |
BeaLaptop | あたしは大丈夫。 あんたこそ大丈夫なの? |
I'm ready, are *you* ready? |
Mae | あたしもそろそろ用意しないとおおお.... | oh... maybe I should get ready. |
BeaLaptop | うん。して。 | yeah. Maybe. |
GreggLaptop | おっはよおおおおお | MORNING |
GreggLaptop | なんか知らないけど 体がクソ痛いぞお |
I’M SOMEHOW EVEN MORE SORE |
GreggLaptop | 最悪だよ | THIS IS BULLSHIT |
GreggLaptop | 今日仕事じゃん | IM WORKING 2day |
GreggLaptop | アンガスいないし ちょーさみしいんだけどおお |
ANGUS IS OUT OF TOWN AND I’M LONELY |
GreggLaptop | じゃあばいばい | OK BYE |
GreggLaptop | よろしくお願いします グレゴリーより |
Sincerely, greggorry |
BeaLaptop | や。 | Hey. |
BeaLaptop | モールで食べるんじゃなかった。 お腹壊しちゃったよ。 |
I got sick from the mall food. |
BeaLaptop | モールってダメだよね | It wasn’t good mall food. |
BeaLaptop | 今日はお店にいるからちょっと寄ってよ。 | I’m working today if you want to say hello. |
BeaLaptop | あたしの人生って だいたいこんなんだね。 |
Yup. That’s my life right there. |
Mae | よお、あほ | hey punk |
GreggLaptop | まだ感電中? | Are you still electric? |
Mae | もう抜けちゃったみたい | No. I think it’s gone now. |
Mae | ちょっとまって 何か金属触ってみる |
Hold on, let me touch something metal. |
Mae | ベッドのフレーム触ったんけど 大丈夫だった |
Ok I touched my futon frame and we’re good. |
GreggLaptop | さすが科学博士! | good work Dr. Science |
Mae | アンガスはロボ気に入った? | Does Angus like the robot? |
GreggLaptop | 多分 | i think so |
GreggLaptop | なんか眺めてるだけ | he’s just kinda looking at it. |
GreggLaptop | ちょ待って聞いてみる | hold on, I’ll ask him |
GreggLaptop | 聞いてみたけど ありがとって言っといてだって |
ok he says to say thank you |
GreggLaptop | 気に入ってくれたみたい | so i think that means he likes it. |
Mae | よかった じゃあたしもう寝るわ |
alright duder im turning in |
GreggLaptop | 俺も | me 2 |
GreggLaptop | ばいばい | C U L8r |
GreggLaptop | やあー今日は何してた? | Hey punk what you do 2nite |
Mae | 地下室に閉じこめられちゃったよ | got trapped in a basement |
Mae | 後ヒーターをボコボコにしちゃった | beat up a furnace |
GreggLaptop | いいねいいね | right on man |
GreggLaptop | じゃあおやすみいい | night night |
AngusLaptop | メイ、大丈夫なの? | Hey Mae. Are you alright? |
AngusLaptop | 酷い怪我しちゃったかなって、 心配だったよ。 |
I was afraid you were really hurt. |
AngusLaptop | しかも急に帰っちゃったからね。 | And you left so quickly. |
Mae | 大丈夫だよ ありがと! |
I’m good, big guy. |
AngusLaptop | なら良かったよ、それだけ。 | ok. Just wanted to make sure. |
Mae | えええ優しい! ありがとね |
aw. I appreciate it. |
AngusLaptop | 今日はもう死にかけないでね。 | try not to almost die anymore tonight. |
Mae | 約束はできないけど がんばるよ |
no promises. |
Mae | よお! 今日は楽しかったよ! |
hey! That was fun! |
Mae | また遊ぼうね! | let’s do that again sometime! |
BeaLaptop | 物を破壊する時は、便利なんだよね。 | you are pretty handy when it comes to breaking stuff |
Mae | そういう仕事あればなあ | i’m sure there’s a job in there somewhere |
BeaLaptop | 解体作業ってあるじゃん。 | yeah. It’s called demolition. |
BeaLaptop | 物を壊して稼ぐんだよ。 | you can actually get a job doing that |
Mae | すげー! 天職はそれじゃん! |
holy shit! Ive found my calling. |
BeaLaptop | 役に立ててよかった。 | im glad i could help facilitate this |
BeaLaptop | 「虫に好かれちゃう人」って 調べてみたんだけど、 |
oh so i looked up “people who attract insects” |
BeaLaptop | 体温とか服の色が関係してるみたい。 | seems to come down a lot to heat and various odors |
Mae | こんないい女を見て 放っとけないんだよね |
they can’t get enough of this |
BeaLaptop | そうだね。 | i guess not |
BeaLaptop | おやすみ。 | goodnight mae |
Mae | おやすみ | night |
BeaLaptop | メイ、起きてる? | hey mae. You awake? |
Mae | 起きてるよ! | sure am! |
Mae | どうしたの? | what’s up? |
BeaLaptop | 特に何もないんだけど。 テレビ観てた。 |
nothing. Watching tv. |
Mae | 何見てんの? | what are you watching? |
BeaLaptop | 実際の事件の再現ドラマ。 | it’s a true crime show |
Mae | 面白い? | is it any good? |
BeaLaptop | 全然。 ドラマパートが安っぽ過ぎ。 |
no. the reenactments are terrible |
BeaLaptop | 演技がもうちょっとうまかったら、 被害者に同情できるんだろうね。 |
but if they were good i’d like actually feel bad for them |
BeaLaptop | ローカルCMとかに出そうな 大根役者ばっかり。 |
as it stands it’s just like bad local commercial actors |
BeaLaptop | 殺されたふりとか、 殺すふりしてる。 |
pretending to murder or be murdered |
Mae | あたしそうゆうの 大好きなんだよなああ |
i love those shows |
BeaLaptop | 最高だよね。 | they’re the best |
GreggLaptop | アップデート: あのロボットはちょっと臭い |
Update: the robot smells a little weird. |
GreggLaptop | 俺たち何を見逃したんだろ | not sure what we missed there. |
GreggLaptop | まあいいわ | anyway |
GreggLaptop | よおおお | hey boyo |
GreggLaptop | 今日はずっと仕事 | at work all day |
GreggLaptop | ちょー暇 | very bored |
GreggLaptop | 仕事嫌い | work sucks |
GreggLaptop | ファッキン・ファルコン | crap falcon more like it |
BeaLaptop | や。 | hey |
BeaLaptop | ミランダおばあちゃんから 電話があったよ。 |
got a call from Mrs. miranda |
BeaLaptop | 地下室めちゃくちゃにして! って怒ってるみたい。 |
apparently she’s upset that we messed up her basement |
BeaLaptop | 別にいいけどね。 片付けるお金をくれないし。 |
whatever. she didn’t pay us to clean it up. |
BeaLaptop | 今日はずっとお店にいるから。 | I’m at work all day. |
BeaLaptop | それだけなんだけど。 暇なら寄ってよ。 |
just saying. If you want to say hello. |
BeaLaptop | いつでも顔出して。 | i am here to be hello-ed at |
Mae | よおおおお | hey kiiiid |
GreggLaptop | こんちわああああ | heyoooooo |
GreggLaptop | さっきはありがとな | thanks for hanging earlier |
Mae | こっちこそ! | no prob dude |
GreggLaptop | 傷はどう大丈夫? | how are your knife wounds |
Mae | 水で流しといたから | i ran them under some water |
Mae | 大丈夫でしょ | i figure that’ll fix them |
GreggLaptop | 正解だなそれ | sounds right |
Mae | 手はどう? 切られまくったじゃん? |
how’s your knifed-up hand? |
GreggLaptop | 死にはしないよ | i’ll live. |
GreggLaptop | アンガスに治療してもらった | Angus fixed me. |
Mae | えええ いい彼氏だね |
aw. Good boyfriend. |
GreggLaptop | 当然キープだなw | yeah he’s a keeper. |
GreggLaptop | 最後はへこんじゃって ごめんなあ |
sorry i was a bummer there at the end |
Mae | いいよいいよマジで 気にしないで |
it’s fine, dude. Seriously. |
GreggLaptop | 俺さ...うん | i just… yeah. |
Mae | よく寝てよく休んでね | get some sleep man |
GreggLaptop | うんそうするよ | will do. |
GreggLaptop | おやすみいい | night brah |
Mae | 何してんの? | whatcha up to |
GreggLaptop | なんも 今日はへこんでんだよな |
nothing. Kinda bummed tonight. |
Mae | えええどうしたの? | aw. Why? |
GreggLaptop | 別に たまになるだけ |
no reason. Just happens. |
Mae | 最近流行ってんだよね | must be going around |
Mae | あたしビーと喧嘩しちゃったよ | i just got into a fight with bea |
GreggLaptop | まじで? なんで? |
oh no! About what? |
Mae | よくわかんない あたしはサイテーだからさ |
i don’t even know. I think I’m just an asshole. |
GreggLaptop | 俺も俺も | you and me both |
Mae | ろくでなし双子 | the asshole twins |
GreggLaptop | ペアのジャケット買って 後ろに書こうよ |
we can get matching jackets with that on the back |
Mae | チームみたいな | varsity jackets |
Mae | 袖にでっかいうんこの ワッペン貼ったらいいじゃん |
with giant asshole patches on the sleeves. |
GreggLaptop | ははは | ha ha ha |
Mae | じゃあそろそろ寝るわあ | alright dude. I’m cashing out for the day. |
GreggLaptop | ばいばああい | seeya duder |
Mae | よおビー 今いる? |
hey bea. You there? |
BeaLaptop | いるよ。 | yep. |
Mae | なんでああなっちゃったかわかんないけど ごめんね |
i don’t really know how i screwed that up but im sorry |
BeaLaptop | いいよ。 あたしはもう寝るね。またね。 |
it’s fine. Going to sleep. See you later. |
Mae | わかった | ok. |
BeaLaptop | うん。 | yessir. |
Mae | 何してんの? | what are you up to? |
BeaLaptop | お店の予算表を作りながら、 80年代のミュージックビデオ観てるよ。 |
doing budget stuff for the shop and watching music videos from the 80s |
Mae | ビーが今より20歳ぐらい上でも 同じことしてんだろなw |
those are the exact things you’d be doing if you were like 20 years older than you are |
BeaLaptop | だってお母さんの役割を 引き継がないとね。 |
well, someone had to take over for my mom. |
BeaLaptop | あたしはただ慎重に やりたいからさ。 |
I’m just being thorough. |
Mae | ちょーえらいよ ビーはホントすごいと思う |
well your doing a good job |
BeaLaptop | ありがとう。 | thanks |
BeaLaptop | 仕事に戻るね。 | gonna get back to work |
Mae | おやすみいい | night night |
GreggLaptop | ハッピーハロウィーーーン!!! | HAPPY HALLOWEEN DUDE |
GreggLaptop | こわ~~~い ハロウィーーーン!! |
GET SPOOKED OR SOMETHING |
BeaLaptop | -不在メッセージ- 今夜ピックアックスにて収穫祭劇場開幕! ポッサム・スプリングの怖ぁ~い歴史を学びましょう! |
-away message- ANNUAL HARFEST PLAY TONIGHT AT THE OL PICKAXE! COME OUT AND SEE THE HAUNTED HISTORY OF POSSUM SPRINGS! |
GreggLaptop | やああ 昨日は遊べなくてごめんな |
hey dude sorry couldnt hang last night |
GreggLaptop | アンガスもごめんねだって | angus says hes sorry 2 |
GreggLaptop | 今日はバンド練習だああ!!! ボスの俺様が決めたw |
band practice todya!!!! Because im in charge and i say so |
GreggLaptop | じゃあ仕事いってくる ばいばいいいい |
off2work bye |
BeaLaptop | や、メイ! 昨日は本当にありがとうね。 |
hey mae! Thanks so much for your help last night. |
BeaLaptop | 朝思ったんだけど、 相当手間かけちゃったなって。 |
woke up and realized that i completely imposed in a big way. |
BeaLaptop | ありがとうね。 本当に感謝してるよ。 |
thank you. I really appreciate it. |
BeaLaptop | お店で片付けしてるから 暇だったら寄ってね。 |
I’ll be at work cleaning up after last night if you want to say hello |
GreggLaptop | ネットで史学会本部 調べてみたんだけど |
yo i looked up the historical society on the internet |
GreggLaptop | ちょーふるいんだけど 前に大幅なリフォームしたみたい |
it’s real old but then they did big renovations |
Mae | そっかそっか | o rly |
GreggLaptop | ていうか幽霊がいるとか 言ってるワケじゃないんだけどさ |
i mean listen im not saying theres a ghost but |
GreggLaptop | 勝手に荒らされた古いものって 幽霊が出そうじゃん |
old stuff that just got torn up seems like ghost central |
Mae | どういうこと? | how so |
GreggLaptop | だってさ幽霊だとするじゃん ずっと古い家とかにいるさ |
you’re a ghost hanging out in an old house |
GreggLaptop | ある日死んだ場所に プールできたら嫌じゃん |
and then someone puts in a pool where you died or something |
Mae | 幽霊付きプールって かなり怖そう |
haunted pools would be actually p scary |
GreggLaptop | なんか怖くなってきた 俺もう寝るわ |
im spooked. Im going to bed |
BeaLaptop | 墓地に行く時、声かけてね。 | hey let me know when you want to hit the cemetery. |
BeaLaptop | 今週は夕方ずっと暇だから。 | i should be around most nights this week. |
Mae | わかった ありがとねビー |
idk. Thanks bea |
BeaLaptop | 別にいいよ。 | dont thank me too hard |
BeaLaptop | あたしも行く予定だったし、 すぐそこだしね。 |
im going there anyway and it’s like right down the road |
Mae | 感謝の気持ちぐらい 伝えさせてくれよおw |
you’re ruining this |
BeaLaptop | それだったら、 | oh, in that case- |
BeaLaptop | 助けてあげることができて大変光栄です。 一生忘れるなよ。 これでいい? |
you are so incredibly welcome and also you better not forget this big favor. |
Mae | うんうんwww | that’s more like it. |
BeaLaptop | もう寝ちゃいそうだから寝るね。 今日は楽しかった。 イライラしててごめんねえええええええええ |
im falling asleep. Had fun tonight. Sorry if i was grouchy, it’s juststttstt,. |
Mae | いいよいいよ | it’s fine. |
Mae | マジで寝ちゃった? | wait, did you fall asleep? |
Mae | www | lol |
AngusLaptop | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
AngusLaptop | 公園に行く時は連絡ちょうだい。 | Let me know when you want to go to the park. |
AngusLaptop | 地図で調べてみたんだけど、 ポッサム・ジャンプまですぐみたい。 |
I looked up a map and it’s a pretty straight shot up to Possum Jump. |
Mae | ああわかった! 全然遊べてないし楽しみだよ! |
ok great! we never really get a chance to hang out |
AngusLaptop | うん、楽しみにしてるよ! | It’ll be fun I think! |
AngusLaptop | じゃ、僕はもう寝るね。 | ok i’m going to sleep |
Mae | おやすみ! | night sir. |
AngusLaptop | (^O^)/ | *tips hat* |
GreggLaptop | 起きてから口ん中 変な味するんだよなあ |
Dude my mouth tastes weird this morning |
GreggLaptop | タイヤの味がするw | like a tire |
GreggLaptop | とりあえず仕事行って来るわ 冷凍庫からなんかとって洗い流そ |
I’ll be at work trying to wash it out with whatevers in the cooler |
AngusLaptop | -不在メッセージ- 「自分がどれだけ大きくてかっこいいか 理解することのできない惑星が本当にかわいそうだ」 - キャシー・コンクリン博士、国天文学庁 |
-away message- “Planets Are To Be Pitied As They Cannot Know How Big And Cool They Are” - Dr. Cathy Conklin, National Astronomy Agency |
BeaLaptop | 昨日の夜のこと考えて決めた。 | last night inspired me |
BeaLaptop | ロンゲストナイトのプレゼントは 図書館カードをあげる。 |
for Longest Night im getting you a library card |
BeaLaptop | どういたしまして。 | you’re welcome. |
GreggLaptop | やあああ | Hey man. |
GreggLaptop | 昨日のメッセージ最高だったよ | nice messages last night |
GreggLaptop | てかまじで.... | i mean like… really |
GreggLaptop | ばかだよお前www | you massive dork lol |
GreggLaptop | 今日はバンド練習だよおおお | band practice today |
GreggLaptop | なんかみんなで 「普通」のことがしたいなと思って |
bc i feel like we need to do something normal |
GreggLaptop | 今日はスナファにいるから | im at the snalcon |
GreggLaptop | 元気だといいんだけど | hope your feeling ok |
GreggLaptop | よろしくお願いします グレゴリーより |
sincerely, greggory |
AngusLaptop | -不在メッセージ- 今日は生きてて良かった。それだけ。 |
-away message- it’s good to be alive this morning. That’s all. |
BeaLaptop | や、メイ。 | Hey Mae. |
BeaLaptop | 今日は大丈夫? | you ok this morning? |
BeaLaptop | 今日はお店を開けないことにしたから。 | I’m not opening the pickaxe today. |
BeaLaptop | グレッグに聞いたら、 バンド練習があるみたい。 |
Gregg informs me we’re doing band practice though. |
BeaLaptop | また練習の時にね。 | I’ll see you there. |
======= | ======= | |
ChattrBox | ブライト・ハーバー新聞: 教育省長官: 「公立学校とは公衆ハンバーガー同然だ。矛盾している。 ハンバーガー食べるなら各自で購入するべきだろう。」 |
Bright Harbor Gazette - Secretary Of Education: "Having Public Schools Is Like Having Public Hamburgers. That's Insane. Everyone should buy their own Hamburgers." |
ChattrBox | 科学ダイジェスト: 仕事が地獄だと言っても、地獄が存在する証拠はないので、 その表現は間違いでは? |
SCIENCE BEAT - Jobs cannot be soul crushing because there is no proof that souls exist. |
ChattrBox | 新学期のヒント: 教科書はアルミホイルに包んでみよう。 いいからやってみて。 |
Back To School Tips: Cover TextBooks In Tin Foil. Just Do It. |
ChattrBox | 気象情報サービス: 雪が降る!この試練を乗り越えられるか!? |
WEATHER SERVICE - Snow In The Forecast! Are You Ready For What's Coming Your Way? |
ChattrBox | 住宅所有者タイムズ: 住宅ローンの返済が大変? 新発売のアプリを使って、トイレを公衆トイレとして貸し出そう! |
Home Dome - Mortgage Got You Down? New App Allows You To Rent Out Your Bathroom As a Public Toilet! |
ChattrBox | 心霊野菜: 世界最大級のカボチャを通じて霊界と交流 |
Ghostly Gourd: World's Largest Pumpkin "Brock" Conduit To The Dead? |
ChattrBox | ブライト・ハーバー・ポスト: 秋って実は死をもたらすことも!? |
Bright Harbor Post - Is Autumn Secretly Killing You? |
ChattrBox | 化学者: 「海面上昇により鮫に襲われるケースが増加中。 原因については本文の前半を参照」 |
Scientists: "Rising Sea Levels Will Increase Shark Attack Frequency For Obvious Reasons" |
ChattrBox | テクノコノミー・ダイジェスト: ドットコム・バブルの有名投資家が郵政公社を買収 |
Techonomy Today: TurnUP founder Mike Eggplant To Buy Postal Service |
ChattrBox | 科学ダイジェスト: この苦境は改善できると経済学研究者が発表 |
SCIENCE BEAT - New Research Indicates That Things Don't Necessarily Have To Be As Bad As They Are |
Mae | よおおおおおお | hey hey hey |
GreggLaptop | ういいいいす | yo yo yo |
Mae | 脚は大丈夫? | How are your shins? |
GreggLaptop | ああ大丈夫 よく2階の非常口から飛び降りてるし |
oh they’re fine. I jump off second story fire escapes all the time. |
GreggLaptop | てウソーーー ちょーーーいてーーー |
no actually they hurt like ballz |
GreggLaptop | でさ探してたやつ見つけた?? | so anyway did you find what you were looking for? |
どっちかっていうと あたしたちが見つかったっぽい |
->uh. I think he found us. | |
ていうか いろいろ見つけたよ |
->dude we found lots of stuff | |
Mae | 地図とか怖いロボットとかね | the map thing, the scary robot |
Mae | 屋根裏にあった ダサいアートとか |
the weird bad art in the attic |
Mae | アホかっつーほどのエレベーター | the crazy amount of elevators |
Mae | あとあれだよ! 幽霊!!! |
and! The! ghost! |
GreggLaptop | 歴史なんとかってロボット修理してた 清掃員のこと? |
the janitor that was working on that historical robot guy? |
Mae | グレッグウウウウ | Greggggggggggor |
GreggLaptop | 清掃員なら存在するからさ | listen, I know janitors exist so |
GreggLaptop | 幽霊じゃなくて清掃員の可能性が | that means there’s like a zillion percent more chance |
GreggLaptop | 何億倍も高いじゃん | it was a janitor and not a ghost. |
Mae | あたしは「感じ」たんだよ | I *felt* it dude. |
GreggLaptop | そういうのって起こりえるか アンガスに聞いてるんだけど |
i’m asking Angus if that could happen |
GreggLaptop | 返事がない | He’s not answering. |
Mae | じゃああたしはもう寝るね | alright, I’m gonna get some sleep. |
Mae | 今日は付き合ってくれて ありがとね |
thanks for going with me tonight. |
GreggLaptop | 犯罪バンザイ | Crimes, dude. |
Mae | 犯罪バンザイ | crimes. |
Mae | よおおお | Hey hey |
GreggLaptop | アンガスと遊んでたじゃん! 楽しかったああああ? |
Did u and Angus have a good time?????? |
アンガスから聞いてない? | ->did he not tell you about it? | |
GreggLaptop | 聞いたよ | yeah he did. |
ちょー楽しかったよ! ちょー怖かったんだけどね!!! |
->yeah it was great until it was super scary!!! | |
GreggLaptop | ワケわかんない キチガイに会ったんだよな |
u guys saw a weird creepo huh |
Mae | またクソ幽霊だよ!!! | yeah. It was the effing ghost again!!! |
GreggLaptop | ちょ待って | hold on |
GreggLaptop | アンガスに聞いたら猟師じゃないかって 雄ジカのシーズン始まるしだって |
Angus is thinking it was a hunter. Buck season starts in like 2 dayz |
Mae | もう何だよ | oh what the hell |
Mae | ちょっとアンガスに代わって? | put him on |
GreggLaptop | わかった ちょいお待ち |
kkkkk |
GreggLaptop | やあ、アンガスだよ。 | Hey Mae. This is Angus. |
Mae | アンガスウウ! アンガスも見たじゃん! |
DUDE! YOU SAW HIM WITH YOUR OWN EYES! |
GreggLaptop | 変な行動してる人なら、見たよ。 | I mean we saw a guy who was being weird. |
GreggLaptop | でも普通に住んでる人もいるし、 | But there are folks that live up there in the park |
GreggLaptop | キャンプ場もあるしね。 | and there are hunting camps and stuff. |
GreggLaptop | だからシーズン前に 雄ジカを狩りにきた人だと思うよ。 |
So it was most likely a guy out hunting buck early. |
Mae | あたしマジで「感じ」たんだよ | Dude. I like /felt/ it. |
GreggLaptop | それは理解してるよ。 でもなんて言えばいいかわかんない。 |
I know. I don’t know what to say about that. |
GreggLaptop | やつも含め三人ともビビってたし。 それで変に感じちゃったんだよ。 |
I think all three of us were spooked. |
Mae | もういいよ 付き合ってくれてありがとね ちょー勇者だったし |
ok fine. Thanks for going and being brave and stuff. |
GreggLaptop | 僕も楽しかったよ! いつでも声かけてね! |
anytime. I had fun! |
Mae | グレッグに代わってくれる? | you can put gregg back on. |
GreggLaptop | やあああああ | hey hey hey dude. |
GreggLaptop | 俺マジでアーティストじゃんw | im an arteest |
Mae | アートやってたの? | were you doing art just now |
GreggLaptop | うん | sure was |
GreggLaptop | じゃあそろそろ寝るよお | alright, off to bed |
Mae | おやすみい | night, dude. |
Mae | なあ | dude |
GreggLaptop | やあああああ | hey hey hey |
GreggLaptop | どうよ元気? 怖いことでもあった? |
how was your spooky night |
Mae | 墓地行ってきたんだよ | dude we went to the cemetery |
Mae | 間違えて棺を開けちゃった | and we accidentally like opened a coffin |
Mae | 幽霊の死体見つけたよ! | it was totally like the corpse of the ghost |
Mae | ていうか... まあ言いたいことわかるでしょ |
or… you know what i mean |
GreggLaptop | ええええええ!!!??? | WHOOOAAA!!! |
Mae | もうワッケわかんなかったよ マジで |
and it was like effing nuts man |
GreggLaptop | 幽霊は? 見た??? |
Did you see your ghost! |
Mae | 見た見た!!! | I TOTALLY DID!!! |
Mae | この路線大成功だよ! | must be on the right track |
GreggLaptop | 墓を荒らしやがって! って怒ってんじゃねーの!? |
dude’s probably pissed that you messed with his grave |
Mae | うわあ 確かにそうかも |
oof. You’re right. |
Mae | まあいいわ | whatever. |
GreggLaptop | じゃあ俺はそろそろ寝るわ | ok I’m going to bed. |
GreggLaptop | 今日はマジでお疲れ様! | good job on like… all of that. |
Mae | うんうん | you know it dude |
GreggLaptop | ちょーーーおやすみい | goodnight as hell brah |
Mae | めっちゃおやすみいいい | goodnight as eff |
AngusLaptop | やあああメイ グレッグだよおお |
hey mae this is gregg |
AngusLaptop | アンガスが俺のパソコンで メイとしゃべってるみたい |
you and angus are talking on my computer |
AngusLaptop | こんにちわアンガスだよ ちょー賢くて ちょーセクシーなケツしてるよおw |
oh hey i’m angus i’m so smart and have a great ass |
AngusLaptop | ずーーーっと しゃべってんじゃんんん |
blah blah blah u 2 are talking a lot |
AngusLaptop | 今アンガスのパソコンで エロ絵描いてるwww |
hold on I’m drawing him a dirty message in the paint program |
AngusLaptop | アレにハッピーフェイスと アンガス帽被せたwww |
it’s a dick with his hat on it and smiley face |
AngusLaptop | 意味よくわかんない てか特にないんだけど |
i don’t know what it even means |
AngusLaptop | そろそろ終わりみたいだなあ | looks like u 2 are wrapping up |
AngusLaptop | じゃあまたねええ | peace out yo |
AngusLaptop | メイ、今はアンガスだよ。 | Hey Mae it’s Angus. |
AngusLaptop | メイとグレッグが話してるんだけど、 | You and Gregg are talking. |
AngusLaptop | グレッグの絵は 確かにワケわからないね。 |
I can attest that this picture is kind of baffling. |
AngusLaptop | では、おやすみなさい。 | Goodnight. |
Mae | よおビー 起きてる? |
hey Bea. you awake? |
BeaLaptop | 起きてるよ。 | I very much am. |
BeaLaptop | 支払いの整理しながら グリルドチーズサンド食べてる。 |
doing bills and eating a grilled cheese. |
BeaLaptop | どうしたの? | what’s up? |
Mae | 墓地荒らしちゃってごめんね | Hey sorry I kinda wrecked the cemetery |
Mae | ビーあんなことやんないの 知ってるしさ |
I know that’s not something youd normally want to do |
BeaLaptop | いいよ、別に。 わざとやってないの知ってる。 |
it’s ok. I know you didn’t mean to. |
BeaLaptop | 少しぐらいお墓を冒涜したっていいじゃん。 | i mean what’s a grave defilement or two |
Mae | てか幽霊すごくね??? | how about that ghost tho???? |
BeaLaptop | あれは管理人だったって。 | mae seriously, it was the groundskeeper. |
!!!!!! | -> !!!! | |
Mae | ビー!!! | BEA! |
BeaLaptop | 何? | what? |
Mae | いたじゃん! | he was like RIGHT THERE! |
Mae | 前と同じ男だったってマジで! | it was totally the same guy from the other night! |
BeaLaptop | 普通の人だったでしょ。 | it was just a normal dude! |
!?!?!? | -> !?!?!? | |
Mae | ビーは幽霊を信じてると 思ってたんだけど!? |
I thought you believed in ghosts! |
BeaLaptop | 信じてるよ!多分! ある程度は! |
I do! Kinda! I think! |
Mae | じゃあなんで違うって 言えるワケ!? |
why couldn’t that have been a ghost? |
BeaLaptop | 知らない人を幽霊だって 決め付けないだけ。 |
i just don’t assume every person is a ghost! |
Mae | 幽霊って可能性あるじゃん! | everyone could be a ghost! |
BeaLaptop | あたしも幽霊かもって思ってるの? | am i a ghost, mae? |
Mae | だとしたらビーは大喜びでしょ | oh you’d like that wouldn’t you. |
Mae | あたしに憑いて ビビらせられるしね |
just haunting me forever. |
BeaLaptop | まず運転を覚えさせてやる。 | i’d make you learn how to drive at the very least. |
BeaLaptop | とにかくさ。 | But anyway- |
BeaLaptop | あれだけ霧が濃かったし、 あんな距離からじゃわかんないでしょ。 |
How could you even make him out anyway? It was so foggy! |
Mae | わかるんだよ 「感じた」んだよあたし |
I could tell ok. I could /feel/ it. |
BeaLaptop | というか霧が濃くて、 超助かったんだよね。 |
honestly we’re lucky it was so foggy |
BeaLaptop | でないとあたしたちを 特定してたかも。 |
or he’d be able to identify us to the police |
Mae | ああああああああああああ!!!!!! | AAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!! |
Mae | もういいよなんでもいいよ | fine whatever. |
BeaLaptop | 怒らせちゃってごめんね! | i’m sorry i made you mad!! |
Mae | いいよいいよべつに | it’s fine. It’s fine. |
Mae | 一緒に来てくれてありがとね | thanks for going with me. |
BeaLaptop | 車を出したのはあたしじゃん。 メイが付いてきたんでしょ。 |
i drove. You came with me. |
Mae | じゃあ付き合ってくれてありがと | ok thanks for going. |
BeaLaptop | どういたしまして。 | you’re welcome. |
BeaLaptop | 今日はもう寝てね。 ちゃんと休まないと。 |
get some sleep. You need it. |
Mae | 確かにちょっと休まなきゃ | i so do. |
Mae | おやすみい | night dude |
BeaLaptop | おやすみ! | goodnight! |
Mae | 史学会本部行ってきたよ | went to the historical society |
BeaLaptop | そうか、どうだった? | oh, how was it? |
Mae | 幽霊に追いかけられたんだよね あれは確実に幽霊だった |
uh we definitely were chased around by a ghost |
BeaLaptop | マジで? | really? |
BeaLaptop | ちょっと待ってね、 グレッグに確認のメール入れてる。 |
hold on i’m texting gregg to confirm this. |
Mae | 何で確認いるの!? 信じてくれないつーの??? |
why do you need to confirm it! Dont you trust me??? |
BeaLaptop | ごめんね、 セカンド・オピニオンがいるの。 |
sorry, I need a second opinion. |
BeaLaptop | グレッグはただの清掃員じゃないかって。 | Gregg says it was probably a janitor or something. |
Mae | がああああああああ | UUUUUUUUGH. |
Mae | あたしもう寝るわあ | ok. I’m going to bed. |
BeaLaptop | 怒ったまま寝ちゃだめだよ。 悪夢にうなされちゃうよ。 |
don’t go to sleep angry. You’ll have bad dreams. |
Mae | ありがと | thanks. |
BeaLaptop | おやすみ、メイ。 | goodnight, mae. |
Mae | アンガスと公園行ってきたよ | went to the park with Angus |
BeaLaptop | どうだった? | how’d it go? |
Mae | 楽しかったよ でもその後は怖かったんだけどね |
it was fun until it was scary. |
BeaLaptop | どう怖かったの? | how so? |
Mae | ガチで幽霊見ちゃったよ | we totally saw the ghost in the woods. |
BeaLaptop | マジで!? アンガスも見たの? |
REALLY? Angus saw this? |
Mae | 見たよ! | he did! |
BeaLaptop | すげー。 ちょっと待ってね、アンガスにメールしてる。 |
wow ok. Hold on. I’m texting Angus. |
Mae | なんで? | why? |
BeaLaptop | アンガスって無神論者だから。 | Angus is an annoyingly strident atheist. |
BeaLaptop | 幽霊とか信じてないんだよね。 | he doesn’t believe in ghosts. |
Mae | あたしの証言だけじゃ 信じてくれないの? |
why can’t you just take my word for it. |
BeaLaptop | ちょっと待って。 | hold on |
BeaLaptop | ただの猟師じゃないかって言ってるよ。 | he said it was probably a hunter |
Mae | ああああああああああああ | AAAAAAAAAAAGH. |
Mae | もういいよなんでも | ok whatever. |
BeaLaptop | ごめんね。別に嬉しくもないだろうけど、 信じてなくは「ない」よ。 |
sorry. For what it’s worth i don’t *not* believe you. |
Mae | ありがと | thanks. |
BeaLaptop | それは別として、 楽しかった? |
you have a good time otherwise? |
Mae | うん アンガスについていろいろわかったし |
yeah. Learned a lot about Angus. |
Mae | 大変な人生歩んできてるよね? | he’s had kind of a rough life??? |
BeaLaptop | うん、そうなんだよね。 | oh yeah. He definitely has. |
Mae | ちょっと待って なんで知ってんの? |
wait, how do you know about this? |
BeaLaptop | アンガスは中二ぐらいから友達だから。 | uh because Angus and I have been friends since like 8th grade? |
Mae | そっか忘れてた | oh yeah. I forgot. |
BeaLaptop | グループをまとめてるのって、 メイじゃなくてアンガスなんだからね。 |
you’re not like the glue holding all of us together. Angus kind of is. |
BeaLaptop | アンガスが必要なんだよ。 | he’s the common denominator. Me and Gregg don’t hang out. |
Mae | アンガスはちょーいいやつだし | hm. Angus is good. |
BeaLaptop | 確かにそう。 | he is. |
Mae | じゃああたし寝るね | ok I’m going to sleep. |
BeaLaptop | またね。 | ttyl |
GreggLaptop | やああああ | hey dood |
GreggLaptop | 今スナファにいるよ | at the ol’ snalcon |
GreggLaptop | 暇すぎて死んじゃいそう助けてええ | come save me from boredome supreme |
GreggLaptop | よろしくお願いします グレゴリーより |
sincerely, greggory |
AngusLaptop | -不在メッセージ- 「自分がどれだけ大きくてかっこいいか 理解することのできない惑星が本当にかわいそうだ」 - キャシー・コンクリン博士、国天文学庁 |
-away message- “Planets Are To Be Pitied As They Cannot Know How Big And Cool They Are” - Dr. Cathy Conklin, National Astronomy Agency |
BeaLaptop | おはよう。タウンセンターに来る用事ある? 今日はお店にいるから。 |
morning. At the pickaxe if you’re in towne centre today. |
BeaLaptop | ていうか、メイ毎日タウンセンター通ってるし。 なんでこんなこと言ったんだろ。 |
i don’t even know why i’m saying this. You’re in towne centre everyday. |
BeaLaptop | じゃあ、また後でね。 | anyway. See you later. |
Mae | よお | hey man |
GreggLaptop | やああ | hey man |
Mae | ごめんね なんかもろもろ |
sorry about like everything |
GreggLaptop | まだ謝ってんの? | are we still apologizing? |
GreggLaptop | もうよくね? | can we be past that part? |
Mae | ハハ ごめんごめん |
ha ha sorry |
Mae | じゃなくて | i mean |
Mae | まあわかるでしょ | you know |
GreggLaptop | ハハハハハ | ha ha ha ha ha ah |
GreggLaptop | おやすみい | night duder |
Mae | おやすみ | night |
Mae | よおおおクソガキ | hey kiiiid |
Mae | パーティー行ってきたよお | went to a party |
Mae | パーティーで踊ってきたよお | danced at a party |
Mae | 雨の中で走り回ったよ | ran around in the rain |
Mae | かわいい子にも会った | met a hot girl |
Mae | 電話番号聞くの忘れちゃったけどね | totally didn’t get her number |
Mae | ちょーかわいかったよ | she’s a bombshell tho |
GreggLaptop | すげー ちょー楽しそうじゃん |
wow. Sounds like an awesome night |
Mae | 楽しいのもそうじゃないのも あったけどね |
it was a mixed bag |
Mae | でもまたパーティー行きてーーー | but all in all i’d party again |
GreggLaptop | もっとやるべきだよなあ パーティー |
we need 2 do more parties |
Mae | そうだね | you are very right |
Mae | じゃあ、あたし寝るね | alright I’m off to bed |
GreggLaptop | ばあいばあい | laterz |
Mae | よおよおビー 起きてる? |
hey hey bea. You up? |
BeaLaptop | 起きてるよ。 | Yes ma’am. |
BeaLaptop | どうしたの? | what’s up? |
Mae | 別に何もないけど | nothing. |
Mae | ドーナツ・ウルフんせいで ちょっと気持ち悪い |
little sick from donut wolf |
BeaLaptop | だからあたし行かないんだよ。 | yeah that’s why i don’t go there. |
Mae | でもちょーおいしいじゃん | it’s so good |
Mae | あんだけおいしいのに あんだけイジワルな食べものってないよね |
how can it be so good and so like… mean to you |
BeaLaptop | この世の中はどうかしてるね。 | it’s a wild world, Mae. |
Mae | とりあえずゲロ吐いちゃって 森の中にロボットを落としてきた |
anyway i puked and then we dropped a robot in the woods. |
BeaLaptop | 今は眠すぎて、 読む気力もない。 |
ok. I’m too sleepy to try to decipher that. |
Mae | 寝といて | go to sleep |
BeaLaptop | 寝るよ。 | i’m going to sleep |
Mae | おい、そこのキミ | hey you |
BeaLaptop | はい、 ここのあたしです。 |
hey me. |
Mae | 今日はすげー疲れた | I am so tired from tonight. |
BeaLaptop | でしょうね。 川まで走ってきたの? |
i bet. Did you run all the way to the river? |
Mae | うん 屋根の上とか通ってね |
yeah. On the roofs and stuff. |
Mae | ずっと踊ってると マジで疲れちゃうんだよね |
that and dancing really take it out of you. |
BeaLaptop | それってさ、 | that’s like really |
BeaLaptop | 本当に優しいんだよねメイ。 | that’s really nice, mae. |
BeaLaptop | そこまでしてくれて。 | that you did that. |
Mae | いやああ 大したことないよ |
aw. It wasnt nothing |
BeaLaptop | とりあえずいっぱい寝て。 | go get some sleep. |
Mae | うんうん そうするわ |
ok. I’ll do that. |
BeaLaptop | 追っかけてくれて、 ありがとうね。 |
thanks for running after me. |
Mae | あたしは簡単に見捨てないからね 一生付きまとってやるぞw |
oh i never go away. You’ll never be rid of me. |
BeaLaptop | もっと嫌な相手いるし、 いくらでもどうぞ。 |
I can think of worse fates. |
GreggLaptop | やああガキめ | hey kid |
GreggLaptop | スナファなう | snack falconing |
GreggLaptop | 仕事仕事仕事 | work work work |
GreggLaptop | 死ぬ死ぬ死ぬまで | til i die die die |
AngusLaptop | -不在メッセージ- 「やるならやってくれ♪ 全力でかかってこい この俺に喧嘩を売るなら こっちはみんなで買ってやるさ♪」 -来週はいよいよブランクトーンズのライブだ!!! |
-away message- “Come pick your fight/ give arrows flight/ you mess with me/ you mess with all of us” - Going To See The Blanktones Next Week!!!!!! |
BeaLaptop | やあ、メイ。 | Hello Mae. |
BeaLaptop | お店。暇。寄って。 | Pickaxe. At it. Me. |
BeaLaptop | 言わなくてもわかるでしょ。 | You know the drill. |
CaseyLaptop | -不在メッセージ- 生マレ付キダメ人間 田舎兵衛野郎連合 ドラム命 スケボー命 名誉欲永久不変 |
-away message- Born 2 Lose Country Trash Proud drummer Sk8 and Destroy Sk8 2 Cre8 bound for glory |
Bea | ここにあった。 | Alright, there she is. |
Mae | いいね。 | Cool. |
Bea | でさ... | So... |
Mae | 使い方全くわかんないんだけど。 | I have no idea how to use it. |
Bea | マジで? | Really? |
Mae | 何もかも任せられちゃってもさ! | I can’t know how to do everything! |
Bea | {width=4} 悪いんだけど 役に立ってるって思ってんの? |
{width=4} I’m sorry but what expertise have you brought to this thus far? |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | これって元々あたしのアイデアじゃん! | This whole thing was my idea! |
Bea | {width=4} 違うよ。 メイのアイデアって「幽霊狩り」じゃん。 |
{width=4} NO. Your idea was ghost hunting. |
Bea | 先にちょっと調べようってのは 「あたしの」アイデアだけど。 |
MY idea is to do at least a tiny bit of research on it. |
Mae | :( | :( |
Mae | バカバカしいって思ってんのに、 なんで付いてくんの? |
If you think it’s so stupid, why are you here? |
Bea | メイが友達だからだろ、 このバカ! |
Because you’re my friend, you asshole! |
Mae | _o_ :) | _o_ :) |
Mae | へええええ! 感動しちゃうじゃん! |
AAAAAW. |
Bea | うっわ。 | ugh |
Mae | あたちたちっておともだちなんだよね、 ビアトリチュちゃん! |
AW WE FWENDS, BEATWICE??? |
Bea | ほら、あたしが準備しとくからさ。 | here, let me get this set up |
Bea | あんたに任せちゃ 朝までここにいるからね。 |
we’ll be here all night if your dumb ass is in charge |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
さあ、上へ! | -> Going Up! | |
さあ、下へ! | -> Going Down! | |
Bea | あ!仕事の壁画じゃん! | Look! Jobs! |
Bea | これ変だよね。 | Weird like |
Bea | 描かれた当時ってさ、 「仕事してる人」を見るなら、 |
when this was painted it was like |
Bea | 窓から外を見るだけじゃん! | Hey Look Out The Window! |
Bea | 「みんな仕事してる!何も問題無いよ!」 みたいな感じだった。 |
We’re all working! Things are great! |
Bea | 今となってみると、 | Now it’s like |
Bea | あれなんだよね。 | one of the graffiti murals |
Bea | 撃たれたり事故で死んじゃったりで、 追悼して描かれる壁画みたいな。 |
after someone gets shot or hit by a car. |
Mae | ビーは壁画にすげー影響 受けちゃってんだね。 |
This mural is really affecting you. |
Bea | o_o | o_o |
Bea | たまに忘れちゃうんだよね。 あたしとメイの「現実」が別々だってこと。 |
I forget that we live in separate realities. |
Mae | あたしの現実の方が 明らかに面白いじゃん。 |
Mine’s clearly better. |
Bea | こんにちは! | Hey! |
Librarian | 後2時間で閉館します。 | Closing in 2 hours. |
Bea | うん、わかりました。 | Ok cool. |
Mae | でさ、マクロフラッシュって どこにあるか知ってる? |
Any idea where the microfish is? |
Bea | 「マイクロフィッシュ」だよ。 | Microfiche. |
Mae | :) | :) |
Mae | 「マイクロフィーッシュッ」。 | Microfeesh. |
Librarian | 3階です。 | Third floor. |
Bea | ありがと。 | Ok thanks. |
Mae | 上上。 | Up up up. |
Mae | : |
: |
Mae | 今日は相当暇? | Slow night? |
Librarian | はい。 | yep. |
Bea | ずっと独りだと怖い? | Spooky here, all alone? |
Mae | あたしなら怖いなあ。 | I’d be spooked. |
Librarian | まあ。 | Eh. |
Librarian | ラリーも彷徨ってるし。 | Larry’s wandering around here somewhere. |
Mae | どうやって入手したんだろ? | How did we get this? |
Mae | 超、なんか...高そう。 | This seems... expensive. |
Bea | 超古いよ。 | It’s really old |
Bea | 昔、「悪徳資本家」ってやつらが 購入したらしい。 |
from like the robber baron times |
Bea | どっかの悪徳資本家が 恐竜を買っちゃった。 |
one of 'em bought a dinosaur. |
すげー。 | ->awesome | |
Bea | 確かに。 | not gonna argue |
なんか変だよね。 | ->it looks weird | |
Mae | こういう姿勢じゃなかったと思う。 | I don’t think it stood like that. |
Bea | 当時は恐竜のことを ちゃんと理解してなかったからね。 |
back then they didn’t really get dinosaurs |
Mae | それ不可能じゃねー? | can anyone truly? |
Mae | あ、誰かが画面を閉じんの 忘れちゃったみたい。 |
looks like someone left something open on this one |
Bea | 履歴書だ。 | it’s a resume |
Mae | 「ボブ・ターグ」 | Bob Targg |
Mae | 「1967年生まれ」 | Born 1967 |
Bea | 「50歳」 | 50 years old |
Bea | ちょっと見てみよう... | let’s see... |
Bea | 職歴: 鉱員、建築作業員、井戸掘削 | experience: mining, construction, well drilling |
Mae | 歳取ったら仕事どうしようとか、 考えたことないなあ。 |
I never think about getting a job when I’m old. |
Bea | 50歳ってそこまで歳じゃないじゃん。 | 50’s not really old. |
Mae | っていうか、 | I mean |
Mae | そんな歳ならお金が十分 たまってるでしょ? |
you should have money then, right? |
Bea | 理想はね、うん。 | Ideally |
Mae | それってさ... 保証してもらうべきじゃん。 |
It should be like... guaranteed. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | みんな保証するべきじゃん。 | should be guaranteed in general |
Mae | : |
: |
Bea | 社会主義者のチャットグループ入ってるけど、 メイも入る? |
You gonna join my young socialists Chattrbox group? |
Mae | え、ウソだろ! | Holy crap. |
Bea | 何が? | What? |
Mae | シェア・ベアじゃん! | It’s Charity Bearity. |
Bea | シェア・ベアって何? | What’s Charity Bearity? |
Mae | O_o | O_o |
Mae | シェア・ベアを 知らないワケねーじゃん!? |
HOW DO YOU NOT KNOW CHARITY BEARITY?! |
Bea | 何、学校とかで流行ってたの? | I assume this is something from school? |
Mae | 5歳ぐらいの時 みーんな超ハマッてたじゃん! |
The School Of Being 5 Freaking Years Old! |
Bea | ...んで? | ...alright? |
Bea | メイは小さい時好きだったの? | So this was a thing you liked as a kid? |
Mae | o> | o> |
Mae | ちげーよ! シェア・ベアなんか大っ嫌いだったよ! |
NO! I HATED CHARITY BEARITY! |
Bea | 確かに嫌いになりそうな顔してるね。 | It does look really hateable. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | なんか、例えばさ... | It was like |
カルト教団に拉致られて、 | ->you were kidnapped by a cult | |
Mae | そんでそいつらに、 | and when they were like |
Mae | 洗脳されちゃう時にさ、 | brainwashing you |
Mae | ダガー持って変なマスク被った、 | instead of some cult guy |
Mae | 典型的な狂信者じゃなくて、 | with a wavy dagger and a magic mask |
Bea | それって... まあ、いいや、続けて。 |
that’s not... ok yeah go on |
Mae | このクソピンク悪魔野郎を使って 洗脳してもおかしくない! |
instead of that it was this effing pink nightmare! |
Bea | え、これが怖かったの? | you were scared of it? |
Mae | {width=8} 違う! 「死ぬほど」面白くねーんだよ。 |
{width=8} no! I was B O R E D T O D E A T H. |
Mae | ずーーーっと喋りやがるんだよ。 人に優しくしましょうとか、 |
it was talking forever about like being kind to others |
Mae | 隣りのおじいちゃんの 修理を手伝いましょうとかさ... |
and like i dunno helping an old neighbor do engine repair |
Bea | ...普通に良くない? | that sounds... nice? |
Bea | 『シェア・ベア ~ぷろんこさんとうちゅうせんのまき~』だって。 |
Charity Bearity Helps Old Mr. Plonko Fix His Hovercraft |
Mae | うっわああ、一番しょーもないやつ。 無理して可愛くしようってのが丸見え。 |
ugh no that’s the worst part- it ALWAYS rhymed! |
Bea | 『シェア・ベア ~あくむにうなされるのまき~』 |
Charity Bearity: Pink Nightmarity. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | 『シェア・ベア ~しぬほどしょーもないのまき~』 |
Charity Bearity: I Just Don’t Carity |
呪いにかかって、 | ->you were under some curse | |
Mae | 毎日毎日、四六時中さ、 | where a cute thing followed you around |
Mae | ピンクのクッソ可愛いやつに 追いかけられててさ、 |
24-7 |
Mae | そんでずっと... | yelling about like |
Mae | 物を人と分かち合おうとか、 ポイ捨てはやめましょうとか、 |
sharing and not littering |
Mae | 税金をきちんと払いましょうとか、 喋りやがる。 |
and paying taxes |
Bea | まあ、でもそれってどれも... 一応大事なことなんじゃないの...? |
Well that’s an important... uh... skill. |
Mae | 5歳だったんだよ!? | I WAS 5!!! |
Mae | 今だって20歳なのに 税金なんか払ったこともねーしさ! |
I’m 20 now and I still haven’t paid taxes!!! |
Mae | _o_ | _o_ |
Bea | {width=4} 『シェア・ベア ~いんふらかいはつよさんかいぎにさんかするのまき~』 |
{width=4} Charity Bearity Goes To A State Infrastructure Budgeting Meeting |
Mae | うっわああ、一番しょーもないやつ。 無理して可愛くしようってのが丸見え。 |
Ugh I forgot the worst part- it ALWAYS rhymed. |
Bea | 『シェア・ベア ~きんしゅくざいせいをすいしんのまき~』 |
Charity Bearity: Oh No! Austerity! |
Mae | 「きんしゅくざいせい」って何? | What’s that? |
Bea | {width=4} ソルツタウンの橋って、ずっと閉鎖されてるじゃん? それは「緊縮財政」が原因なんだよ。 |
{width=4} Reason the two bridges in and out of Saltztown are still closed |
Mae | え、まだソルツタウンって行けないの? | Oh wow you still can’t like... go to Saltztown? |
Bea | 行ってみれば? | You’re welcome to try! |
Bea | っていうか『シェア・ベア』って、 出版しまくってんだね。 |
geez. They sure made a lot of these books. |
Mae | 今でも新しいの出てると思うよ。 | I think they’re still making them. |
Bea | こっちはかなり古そうだね。 | This one looks pretty old. |
Mae | 『シェア・ベア ~きけんがいっぱいのまき~』 |
Charity Bearity: Danger Everywhere-ity |
Bea | 曖昧だね。 っていうか気味悪い。 |
That’s vague. And disconcerting. |
Mae | その一冊だけ更新しとけば 良かったじゃん。 |
could’ve just kept updating that one book |
Bea | 『クンクン』 | *sniff* *sniff* |
Bea | ここって埃まみれじゃん。 | oh wow it’s dusty up here |
Mae | O_o | O_o |
Mae | 何もかも超古いからね。 | It’s *OLD* up here. |
Bea | 確かに。 | sure is. |
Bea | もしかしたらメイの... 「幽霊」?もいるかもよ。 |
maybe your... ghost? is up here. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | うん。「幽霊」だよ。 | yep. ghost. |
Mae | 多分。 | or something. |
Mae | とにかくさ、 | whatever he was, |
Mae | フェンスを通り抜けたか、 | he walked through a chain link fence |
Mae | 上を飛び越えた。 | or flew over it |
Mae | 多分。 | or something. |
Mae | しかも何か「持ち」ながらだよ。 | *while* carrying something. |
Bea | ほお、予想以上じゃん。 | oh right, well that's even more impressive. |
Mae | 絶対見つけるからね。 | so we're gonna go find this guy. |
Mae | 人を拉致ってるし、 | because he took someone |
Mae | 最近闘ってる精神的なアレにも 関わってるはずだし。 |
and he's like somehow connected to this thing i've been going through |
Mae | マジで許せない。 | and that's not good. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 頭ん中だともっと かっこよかったんだけど... |
that all sounded a lot more bad-ass in my head. |
Bea | いいよ、意味は普通に伝わったから。 | it's ok. it was fine. |
Mae | : |
: |
Mae | いくつか手がかり見つけたんだけど、 | so we’ve got some leads |
Mae | 今週末、車貸りていい? | can I borrow your car this week? |
Bea | メイって免許持ってんの? | do you even have a license? |
Bea | っていうかどっちにしろダメなんだけど、 運転できんの? |
I mean no, regardless, but do you? |
Mae | いや。 | nope. |
Mae | 免許もクレジット・カードもないよ。 「お金」なんか信じてないからさ。 |
no license, no credit cards, don’t believe in money |
Bea | 他人の車とお金は信じるのにね。 | you just believe in other people’s cars and money |
Mae | こんな社会に生まれたくなかった。 | i didn’t choose to be born into this society |
Bea | ... | ... |
Bea | まあ、それは置いといて、 あたしにも仕事があるからさ。 |
ok well I have, you know, a job |
Bea | いつでもどこでも送るっての 無理だからね。 |
so i can’t drive you around to all of these spots |
Bea | 墓地ぐらいなら行けるかもだけど。 | i can maybe do the graveyard? |
Bea | どうせ行かなきゃいけないし。 | i need to go there anyway. |
Mae | :) | :) |
Mae | おお、いいね! じゃあ、墓地以外はグレッグにお願いしてみるわ。 |
cool! I’ll see if gregg wants to do the other two. |
Bea | あのさ、わざわざ言う必要は ないと思うけど... |
you know, like, and i probably don’t have to say this |
Mae | : |
: |
Bea | 一応言うと、 過去に起きたからっつって |
but just because something happened in the past |
Bea | また必ず起きるっていう ワケじゃないんだよ。 |
doesn’t mean it’s going to happen again. |
Mae | o> | o> |
Mae | じゃあさあ、逆に聞くけど、 「歴史は繰り返す」って知ってる? |
Hey nerd, ever hear that history repeats? |
Mae | 当たってんだよ。 同じことは何回も繰り返すからね。 |
It does. It does the same thing over and over again. |
Bea | 洞窟で暮らしてた時代から、 ずっとループの中なの? |
So we’ve just been in a loop since we were living in caves? |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | うん、そう。 それが科学だよ。 |
Yeah. That’s science. |
Bea | マジで意味わかんね。 | oh my freaking god. |
MissQuelcy | 『ゴホン!』 | Ahem! |
Mae | え、あれは... | What is... |
Bea | あれってクエルシー先生? | Is that Miss Quelcy? |
Mae | あ、ホントだ、すげー。 卒業式以来だよね。 |
oh wow. Haven’t seen her since graduation. |
Bea | クエルシー先生って かっこよかったんだよね。 |
she was always kind of a badass. |
Bea | 政府からの美術プログラム費用を 中止された時もさ、 |
school district did not fund that art program at all. |
Bea | 自力で継続させちゃったしね。 | but she made it work |
Bea | サバイバル系美術教師みたいな。 | she was like some sort of art teacher survivalist. |
Mae | そんなすごい人だったんだあ、 全然知らなかった。 |
wow. I never realized. |
Bea | 給料は糸紡ぎと空き缶拾いで稼いでそう。 | I think they pay her in bits of string and empty soda cans. |
Mae | 糸を紡いでソルツタウンの橋修理に 使えばいいじゃん。 |
Should be saving that string to repair those bridges into Saltztown. |
Bea | 正解だよ、それ。 | There you go. |
MissQuelcy | 本日は集まっていただき ありがとうございます。 |
Thank you all for coming to this second meeting |
MissQuelcy | それではポッサム・スプリング詩同好会の 第二回会合を開始したいと思います。 |
Of the Possum Springs Poetry Society |
Bea | どうする? ちょっと覗いてみる? |
Do you want to stick around for this? |
いいわ。 | ->Naw. | |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 公の場で詩を読むパフォーマンスってさ、 法的に禁止するべきだと思う。 |
public poetry performance should probably be outlawed. |
Bea | 見たことあんの? | when have you ever seen one? |
Mae | 大学でね。 ルームメイトに無理やり連れてかれた。 |
school. old roommate. |
Bea | ルームメイトって初めて聞いた。 | you’ve never mentioned your old roommate. |
Mae | ある意味レジェンドだったよ。 | she’s an entire story unto herself. |
Mae | : |
: |
MissQuelcy | あのお、すいません。 二人とも残ります? |
Excuse me, are you two staying? |
MissQuelcy | もし残るんでしたら、 皆さんの前で会話を続けませんか? |
if so, would you like to have your conversation up here? |
Mae | いいえ! どっちもいや! |
No! To both! |
Mae | 韻を踏んで喋るのは ごめんだね。 |
We’re not big into rhyming everything we say. |
MissQuelcy | 詩は韻を踏まなくてもいいんですよ! | Poetry doesn’t have to rhyme! |
Mae | んなバカな詩なんてねーよ。 | That is the stupidest thing I have ever heard. |
うん! | ->Yeah! | |
MissQuelcy | 本日は詩を披露します。 私と、 |
Tonight we have new poems from myself |
MissQuelcy | 『フィッシャーマン』・ジョーンズさん。 | and "Fisherman" Jones |
MissQuelcy | そして、セルマ・アン・フォレスターさん。 | and Selma Ann Forrester. |
MissQuelcy | まずは私の詩をお聞きください。 | I will start us off with one of my own. |
あの人って超都会的なとこ出身だよね? | ->she's from some big city, right? | |
Bea | うん、そう。 | yeah |
Mae | なんでこんなとこにいんの? | how'd she end up here? |
Bea | さあ。 | who knows. |
アレで給料稼いでるのかな? | ->they don't actually pay her in string, right? | |
Bea | ... | ... |
Bea | そうだよ。 詩を紡いで稼いでんの。 |
Yes, Mae. They literally pay her in string. |
Mae | わかってんじゃん! | I was just joking! |
Bea | はいはい。 | right. |
MissQuelcy | 『ゴホン』 | *ahem* |
MissQuelcy | 『私の史上最低の教え子への手紙』 | "Letter To My Worst Student" |
MissQuelcy | 史上最低の教え子へ | To my Worst Student |
MissQuelcy | 地元の友人に | the subject of my stories |
MissQuelcy | 田舎暮らしはどうだ | i tell friends back home |
MissQuelcy | 聞かれた時に | when they ask about life |
MissQuelcy | ネタにしてるのは | out here in the sticks |
MissQuelcy | あなた | it's you. |
MissQuelcy | 心配なのは | I worry |
MissQuelcy | 最期に思い出すのが | at the end of my life |
MissQuelcy | あなた | you will be the only one i remember |
MissQuelcy | なぜ | why did |
MissQuelcy | 鍵で擦ったの | you key |
MissQuelcy | 私の車を | my car |
MissQuelcy | 知ってるよ | i know |
MissQuelcy | やったのは | it was |
MissQuelcy | あなた | you |
MissQuelcy | ブライアン君 | Brian. |
MissQuelcy | ... | ... |
MissQuelcy | ご清聴を感謝します! | Thanks, everyone! |
今のって違法じゃねー? | ->is that legal? | |
Bea | 何が? | what? |
Mae | 特定できるじゃん? | talking about details about students like that? |
Bea | 名前は出してないよ。 | she didn't name names. |
Mae | 言ったよ! | yeah she did! |
Bea | フルネームは出してなかったでしょ。 | ok, no *full* names. |
クエルシー先生かわいそう。 | ->poor Ms. Quelcy. | |
Bea | まあ、ストレス発散できて 良かったじゃない? |
at least she's blowing off some steam. |
MissQuelcy | 次は『フィッシャーマン』・ジョーンズさんです。 | Next up, "Fisherman" Jones. |
MissQuelcy | フィッシャーマン・ジョーンズさんど... | Fisherman Jones has a poem for us- |
Fisherman | 二編。二編あります。 どっちも短いけど。 |
Two. Two poems. They're short, though. |
MissQuelcy | あ、じゃあ二編張り切ってどうぞ! | Two poems! Take it away! |
Fisherman | ええと...皆さんこんにちは。 そしてありがとう。 |
uh... hi folks. thanks. |
Fisherman | まずは『トンネルうなぎ』。 | This is called "Tunnel eels" |
Fisherman | トンネルうなぎ、トンネルうなぎ | Tunnel Eels, Tunnel Eels |
Fisherman | 生涯暮らす暗闇 | I do not know how it feels |
Fisherman | その後は誰かのおつまみ | To be in darkness all the time |
Fisherman | ドロドロな生活 | Born in muck and raised in slime |
Fisherman | 触ってみれば平滑 | But neither d'you know paths I've trudged |
Fisherman | 俺を批判するんじゃねー。 | so it hardly is your place to judge. |
Fisherman | ... | ... |
Fisherman | はい、一つ目でした。 次のはもっと短いんで。 |
ok that's one poem. the next one is shorter. |
Fisherman | 次は『トンネル蛙』。 | This is called "Tunnel frogs" |
Fisherman | 闇の中を泳ぎ渡るトンネル蛙 | Tunnel Frog swims in the dark |
Fisherman | 漁師の俺を見ていると | must think it would be a lark |
Fisherman | 楽しそうに思えるだろうが | to be a fisherman like me |
Fisherman | お前には何がわかるんだよ。 | but what do you know, amphibee'? |
Fisherman | ... | ... |
Fisherman | はい、終わり。 | that's it. |
MissQuelcy | 素晴らしい! 『フィッシャーマン』・ジョーンズさん、 ありがとうございました! |
That's great! Thank you "Fisherman" Jones! |
魚にどう思われてるか 気にし過ぎだろ。 |
->Dude is really worried about what fish think. | |
Bea | あのトンネルって 気味悪いんだよね。 |
that tunnel always spooks me. |
魚に普通に 話しかけてるだろ。 |
->He definitely talks to the actual fish. | |
Bea | いやあ、絶対やってるね。 | oh most definitely. |
MissQuelcy | そして最後は セルマ・アン・フォレスターさんです! |
Finally, a poem by Selma Ann Forrester! |
Mae | :) | :) |
Mae | セルマーズ頑張れ! | YAY SELMERS! |
Selmers | ありがとう、メイ。 | thanks Mae. |
Bea | 知ってんの? | you know her? |
Mae | o_o | o_o |
Mae | ビーの近くに住んでんじゃん。 | Dude, she’s like your neighbor. |
Bea | そうなんだ。 | oh. |
Mae | ちょっとへんてこだけど、 超面白い詩を書いてるんだ。 |
she writes these really funny dorky short poems. |
Bea | 「超面白い」んだったら大歓迎! | i'm up for something short and funny! |
Selmers | 詩のタイトルは | this is called |
Selmers | 『ポッサム・スプリングは電波が入らない』 | "There’s no reception in Possum Springs" |
Mae | :) | :) |
Mae | ハハハ! | ha ha ha! |
Bea | 言えてるね! | she’s not wrong! |
Selmers | 『ゴッホーーン』 | *ahrrm ahrrrm* |
Mae | : |
: |
Selmers | この町は 電波が 入らない |
No Reception Here |
Selmers | 黒いスマホを 振り回す |
I wave my black phone |
Selmers | 天に 祈るように だが 電波が入らない |
In the air like a flare like a prayer but no reception |
Selmers | 今日はネットで見た ベビーフェイスの億万長者 |
I read on the internet baby face boy billionaire |
Selmers | スマホアプリ 一日の売り上げ うちの家計 百代分 |
phone app sold made more money in one day than my family over 100 generations |
Selmers | 私の知る世界ではあり得ない数字 | More than my whole world ever has |
Selmers | 家を買えるはずの仕事が 家賃を払えるはずの仕事となり 実家で暮らすことしかできない仕事となる |
world where house-buying jobs became rent-paying jobs became living with family jobs |
Selmers | 少年 億万長者 |
Boy billionaires |
Selmers | お金があれば 政治家も耳を傾ける 我々が死ぬの待っている 水道に鉛 お酒と痛み止め |
Money is access access to politicians waiting for us to die lead in our water alcohol and painkillers |
Selmers | 我が仕事はアプリに盗られて 家と庭の夢も アプリに盗られる |
replace my job with an app replace my dreams of a house and a yard |
Selmers | 残るのは 地下室とソファのみ |
with a couch in the basement |
Selmers | 「未来はあなたの手の中に!」 | "The future is yours!" |
Selmers | 四六時中労働中 | forced 24-7 entrepreneurs. |
Selmers | 望むのは生活賃金と 自分だけの人生 |
I just want a paycheck and my own life |
Selmers | 私は地下室の ソファにいる やつらは家の中と 庭にいる |
i'm on the couch in the basement they're in the house and the yard |
Selmers | いつかは 夜行バスで 西海岸へ |
some night i will catch a bus out to the west coast |
Selmers | やつらのシリコン首都を 全て焼き尽くしてやる |
and burn their silicon city to the ground |
Bea | す、すげー。 | holy shit |
Mae | ワオ。 今のはすごかった。 |
wow. damn. |
Bea | 相当力入れてるね。 | huh. She rhymed “entrepreneur” |
Mae | 意味わかんなかったけど。 怒ってんのは伝わるなあ。 |
i don’t even know what that word means |
Selmers | 皆さん、ありがとうございました。 | thanks everyone |
Bea | いつもあんな感じなの? | is she always like this? |
Mae | いや。 | no |
Mae | ワオ。 | wow. |
Bea | ふむ。 | huh |
MissQuelcy | 皆さんありがとうございました。 では2週間後にお会いしましょう。 |
thanks everyone. See you in two weeks. |
Mae | よお、セルマーズ! | HEY SELMERS! |
Selmers | 何? | WHAT! |
Mae | :) | :) |
Mae | 今の詩、最高だったよ! | I LIKED YOUR WEIRD POEM! |
Selmers | ありがと! 自分で書いたんだ! |
THANKS I WROTE IT MYSELF! |
Bea | え、別の人が書いたなんて 思ってないよ...? |
wait, was the assumption that she *didn't* write it hers- |
Mae | いいぞ、スメルマー! | NICE WORK SMELLMER! |
Selmers | そのあだ名やめて! | I DON'T LIKE THAT NICKNAME! |
Mae | o_o | o_o |
Bea | あんたら二人は... | what are you two- |
Mae | ごめん! | SORRY! |
Selmers | いいよ! | IT'S COOL! |
Bea | もう出ちゃっていい? | can we go now? |
MissQuelcy | 本日はこれで終了となります! | That's all for tonight, everyone! |
MissQuelcy | では2週間後にお会いしましょう! | See you in two weeks! |
MissQuelcy | この後はドーナツ・ウルフにて打ち上げです。 よろしければご参加ください! |
all are welcome to join us at Donut Wolf! |
Mae | ドーナツ・ウルフだって!!! | DONUT WOLF!!!!! |
Bea | もう帰るよ、メイ。 | We're going home, Mae. |
Mae | :( | :( |
Mae | ええええええええ~!?!? | AWWWWW!!!!!! |
Gregg | ドカーン。 | BOOOM. |
Gregg | カ・イ・カ・ン! | SO PURE AND GOOD! |
Gregg | ハハハ。 | Ha ha ha. |
Gregg | ヒューッ! | whoosh. |
Gregg | おいおい、メイ。 | Geez, Mae. |
Gregg | しっかりしろよ。 | get it together dude. |
Gregg | ドン! | BAM |
Gregg | 気持ちがすーっとするぜ! | CATHARTIC! |
Gregg | バババーン! | BA-BLAM |
Gregg | 蛍光灯の惑星を破壊せよ! | ATTACK THE BULB PLANET!!! |
Gregg | ちょ打ってみて! バットで! |
You should try hitting it! With the bat! |
Gregg | だからバットだって! バットで打ってやれ! |
The bat! use the bat to hit with! |
Gregg | 一個一個のコストを計算してみた! | I did the math on how much these things cost! |
Gregg | 太陽を爆破せよ!!!!! | BLOW UP THE SUN!!!!!! |
Gregg | うてええええええええ! | HIIIIIIIT IIIIIIIIIIIT |
Gregg | 幽霊か何かだと思え! | Pretend it's that ghost or whatever! |
Gregg | 空振りいいいい! | WHIFFFFFFFFFFF |
Gregg | 実は蛍光灯に惚れちゃってんの!? | Do you secretly love the bulbs too much to smash them? |
Gregg | 67セントだ! | 67 cents! |
Gregg | あ、俺、手が切れちゃったみたい! | I think I got cut! |
Mae | 痛っ!おい!!! | Ow! GEEZ! |
Mae | チキショー!!! | GODDAMMIT! |
Mae | うわあああっ! 何なんだよ!? |
AAGH WHAT THE EFF?! |
Mae | マジで痛いって! | THAT ACTUALLY HURT |
Mae | がああああっ! | GAAAAH |
Mae | もういい、あたしもう辞める。 | ok I'm done. |
Mae | 失明する前に。 | before I lose an eye |
Mae | グレッグお前マジでぶっ殺すかんな! | oh my god gregg i am going to kick your ass |
Gregg | あっ...蛍光灯が... | Uh... I'm out of bulbs... |
Mae | あ...そっかあ。 | oh. huh. |
Gregg | あ~あ。 ホントになくなっちゃった。 |
Wow. Out of bulbs. |
Gregg | こいつら必要だったっけ? | wonder if we needed any of those? |
Gregg | まあ、どうでもいいか。 どうせクリスチンが注文するし。 |
whatev. Christine'll order more. |
Mae | ここはマジで神秘的な場所だよね。 | this is a magical place. |
Gregg | 全く打てねーなあ、お前!!! | You can't hit nuthin'!!! |
Gregg | じゃあさあ、俺が代わるわ! | Ok do you want *ME* to bat? |
Gregg | バット君は結構やるんだよ! | The bat: your useful friend |
Gregg | 最近バット振ってないんだろ。 気にすんな。 |
Listen it's ok you're out of practice |
Gregg | ヒューッ! | WHOOSH |
Gregg | ほら!その怒りをぶつけてやれ! | C'mon! Get mad at it! |
Gregg | っていうか的は超でかいんだからさ! | These are like super big targets, dude! |
Gregg | お願いだから一個ぐらい当てろって! | HIT ONE PLEASE |
Gregg | 実は蛍光灯に惚れちゃってんの!? | Do you secretly love the bulbs too much to smash them? |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | ... | ... |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | ...でさ... | ...so... |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | じゃあさあ、俺が代わるわ! | Ok do you want *ME* to bat? |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | メイは最近バットなんか振ってないし、 気にしないでよ。 |
Listen it's ok you're out of practice |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 空振りだ! | swing and a miss! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | ほら!その怒りをぶつけてやれ! | C'mon! Get mad at it! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 蛍光灯は天敵じゃあ!!! | THE BULBS ARE YOUR ENEMY!!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | お願いだから一個ぐらい当てろって! | HIT ONE PLEASE |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 一個でいいからさ! 一個ぐらい当てろってマジで!!! |
ONE BULB! HIT ONE BULB!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | なんかさ... | Dude. I just feel like |
Gregg | かわいそうに思えてきたな。 | bad. |
Mae | なんで笑ってんの? | Why are you smiling? |
Gregg | メンタル・サポートだよ、サポート。 | I'm trying to be supportive. |
Mae | ありがと。 | Thanks. |
Gregg | どうせもう蛍光灯切れだし。 | I'm out of lightbulbs anyways. |
Gregg | 一個でいいからさ! 一個ぐらい当てろってマジで!!! |
ONE BULB! HIT ONE BULB!!! |
Gregg | あ、蛍光灯切れちゃった。 | Oh, we just ran out of them. |
Gregg | 残念だな。 | Too bad, huh? |
Mae | ... | ... |
Gregg | [shake=.02]67セントだぞ!!!!![/shake] | [shake=.02]67 cents!!!!!![/shake] |
Gregg | おおお、耳の裏、超切れちゃった、今! | Yeah that's definitely a cut, right by my ear! |
Gregg | クリスチンは蛍光灯どこって 気になってしょうがないだろうな。 |
Christine is going to wonder where all the bulbs went! |
Gregg | 一応笑ってるけど超痛い。 | Alright I'm smiling but it hurts. |
Gregg | キチガイにパクられたって言っとくわ。 | I'll tell her some weirdos stole them? |
Gregg | 痛っ。 | Ouch. |
Gregg | 「キチガイ!キチガイに蛍光灯パクられちゃった!」 | "Weirdos! Weirdos stole my bulbs!" |
Gregg | っていうかもうそろそろやめよっか 目とか指をなくしちゃう前に。 |
Ok we should stop soon before i get more mutilated. |
Gregg | 蛍光灯狂い!!! | BULB WEIRDO!!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 気持ちいい! | CATHARTIC! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | また切れちゃった! | I think I got cut! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | おおお、耳の裏、超切れちゃった、今! | Yeah that's definitely a cut, right by my ear! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 一応笑ってるけど超痛い。 | Alright I'm smiling but it hurts. |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | ヒューッ!!! | PWWWWSHHHHH!!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 全蛍光灯破壊宣言!!! | DESTROY ALL BULBS!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 蛍光灯の惑星を破壊せよ! | ATTACK THE BULB PLANET!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 太陽を爆破せよ!!!!! | BLOW UP THE SUN!!!!!! |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | 叫び過ぎでのどが痛い。 | Ok my voice hurts from yelling. |
Gregg | A2D4 | A2D4 |
Gregg | A3D2 | A3D2 |
Gregg | A3D4 | A3D4 |
Gregg | ほお。あの...うん。 | Uh. Wow. Ok. |
Mae | ね。 | Yeah dude |
Gregg | 蛍光灯切れだ。 | I'm out of lightbulbs. |
Gregg | かき氷食う? | You want a slushie? |
Mae | ご褒美にはちょうどいいね。 | I feel like I've earned one. |
Gregg | っていうかマジで痛くなってきたんだけど... | oof ok ok this is actually stinging now... |
Gregg | しかも蛍光灯切れちゃったし。 | and I'm out of lightbulbs. |
Mae | ...そして彼女は、 崖から飛び降りた! |
...and then she jumped off the cliff! |
Granddad | ええ? そんなことはしてないよ! |
What? No she didn't! |
Mae | ...そして彼女は、 崖か... |
...and then she jumped-- |
Granddad | メイ、やめなさい。 | No Mae. Just stop. |
Granddad | はあ... | Sigh. |
Adina | ...あの、すみません! | ...hello? |
Adina | いますか? | Are you there? |
ForestGod | 遅いではないか。 | You've come late. |
ForestGod | お前は女王ではない。 | You are no Empress. |
ForestGod | こんなちっぽけでみっともない者と 話すのは何百年ぶりだろうか。 |
Centuries have passed since I spoke to one so small and unimportant. |
ForestGod | 生殺与奪の権利は 我がにぎっている。 |
It is my right to kill you. |
Adina | 知りませんでした。 | I didn't know that. |
ForestGod | 受け入れろ。 死とは突然起きることなのだ。 |
Accept it. Death is happening always. |
Adina | どうして受け入れなければ ならないのですか? |
Why should I accept it? |
ForestGod | それが自然な生き方だ。 | It is the natural way. |
Adina | おかしいですね。 | Funny how you decided that the way that allows you to kill me |
Adina | あなたの意思で私を殺すのに、 あなたはそれを「自然」と言う。 |
is the natural one. |
ForestGod | ガアアアアオオオオオオオオ。 | Brrrrrrrrrrrrrl. |
Adina | あなたは神でも何でもないでしょう。 | You're not a god. |
Adina | ただの大きな獣ではないですか。 | You're just a big animal. |
ForestGod | 我は神と呼ばれている。 | They call me a god. |
ForestGod | だから神だ。 | So I'm god enough. |
ForestGod | お前が自らの命を賭してまで、 我に伝えたいことは何だ。 |
Tell me what was so important to say to me that you would give up your life. |
あなたの命がなぜ消えかけているのか わかりました。 |
[[I know why you are dying. FGKnowDying]] |
|
あなたがなぜ病んでいるのか わかりました。 |
[[I know why you are sick. FGKnowSick]] |
|
GodtenderBrown | 近づくなら慎重に、 そして謙虚に行きなさい。 |
Approach them with humility. |
GodtenderBrown | 私はここで待っています。 | I will wait here. |
ForestGod | ガアアアアオオオオオ! | BRRRRRRRRRL. |
ForestGod | 我は病んでなどいない。 | Sickness cannot touch me. |
Adina | 病んでいないかもしれませんが、 命が消えようとしています。 |
You don't have a sickness, but you are dying. |
Adina | おかしいですね。 やはり自らの死を受け入れることは難しい。 |
Funny, now that it's happening to you, death isn't so easy to accept, huh? |
ForestGod | 我が弱っていると言ったのは 番人のブラウンか。 |
It was Godtender Brown who told you I was weak. |
ForestGod | やつは我に値しない、 ただの役立たずだ。 |
Useless, worthless. |
ForestGod | 我がやつに役目を与えてやろう。 森の餌という役目をな。 |
I will find use for him. He will feed the forest. |
ForestGod | 少なくとも木々の役には立ってもらおう。 | The trees will find worth in him. |
Adina | ダメです。 | No. |
Adina | 番人のブラウンさんはいい人です。 | Godtender Brown is a good man. |
Adina | 彼は思いやりと好奇心のある、 心の温かい人です。 |
He is kind and curious and warm. |
Adina | あなたのために、こんな寒い中で ずっと立っているんですよ? |
Even while standing out in the cold, for you. |
ForestGod | ガアアオオオオオオオ。 | BRRRRRRRRL. |
Adina | 彼は自分があなたに値しないと考えています。 | He thinks he doesn't deserve you |
Adina | しかし、彼があなたに値しないのです。 | But you don't deserve him. |
Adina | ですから彼を少しでも傷付けたり、 | And I'd rather you die never knowing what happened to you |
Adina | あなたに対する彼の献身を 裏切ったりするならば、 |
then to have you touch one hair on his head |
Adina | 原因不明のまま 死んでもらう方がましです。 |
or betray his devotion. |
ForestGod | 我はなぜ病んでいる? | Why are we sick? |
Adina | その前に彼を傷付けないと約束してください。 あなたの愛する者の命に懸けて誓ってください。 |
Promise Brown will be safe. Promise on whatever is holy to you. |
ForestGod | 我は自分自身に懸けて誓う。 この森すべてに懸けて誓う。 |
I promise on myself. I promise on the 10 million mile forest. |
Adina | ありがとうございます。 | Good. |
ForestGod | では、お前も最も聖なるものに懸けて誓え。 | Now swear on what is holy to you. |
天の星に懸けて誓います。 | [[I swear on the stars. FGSwear]] |
|
家族の命に懸けて誓います。 | [[I swear on the family you find. FGSwear]] |
|
聖なる探求に懸けて誓います。 | [[I swear on the search. FGSwear]] |
|
ForestGod | ガアアアオオオオオオ。 | BRRRRRRRRRL. |
ForestGod | 我は死にかけてなどいない。 | I am not dying. |
Adina | あら、もう受け入れられたと 思っていました。 |
Oh, I thought you might have accepted it. |
Adina | 死は「突然起きること」らしいですもんね。 | Death being always and all that. |
ForestGod | 番人のブラウンから聞いたのだろう。 | It was Godtender Brown who told you. |
ForestGod | やつは我に値しない、 ただの役立たずだ。 |
Useless, worthless. |
ForestGod | 我がやつに役目を与えてやろう。 森の餌という役目をな。 |
I will find use for him. He will feed the forest. |
ForestGod | 少なくとも木々の役には立ってもらおう。 | The trees will find worth in him. |
Adina | ダメです。 | No. |
Adina | 番人のブラウンさんはいい人です。 | Godtender Brown is a good man. |
Adina | 彼は思いやりと好奇心のある、 心の温かい人です。 |
He is kind and curious and warm. |
Adina | あなたのために、こんな寒い中で ずっと立っているんですよ? |
Even while standing out in the cold, for you. |
ForestGod | ガアアオオオオオオオ。 | BRRRRRRRRL. |
Adina | 彼は自分があなたに値しないと考えています。 | He thinks he doesn't deserve you |
Adina | しかし、彼があなたに値しないのです。 | But you don't deserve him. |
Adina | ですから彼を少しでも傷付けたり、 | And I'd rather you die never knowing what happened to you |
Adina | あなたに対する彼の献身を 裏切ったりするならば、 |
then to have you touch one hair on his head |
Adina | 原因不明のまま 死んでもらう方がましです。 |
or betray his devotion. |
ForestGod | 我の命はなぜ消えようとしている? | Why are we dying? |
Adina | その前に彼を傷付けないと約束してください。 あなたの愛する者の命に懸けて誓ってください。 |
Promise Brown will be safe. Promise on whatever is holy to you. |
ForestGod | 我は自分自身に懸けて誓う。 この森すべてに懸けて誓う。 |
I promise on myself. I promise on the taiga, endless. |
Adina | ありがとうございます。 | Good. |
ForestGod | では、お前も最も聖なるものに懸けて誓え。 | Now swear on what is holy to you. |
天の星に懸けて誓います。 | [[I swear on the stars. FGSwear]] |
|
家族の命に懸けて誓います。 | [[I swear on the family you find. FGSwear]] |
|
聖なる探求に懸けて誓います。 | [[I swear on the search. FGSwear]] |
|
ForestGod | これで希望が抱けるのであれば、 良いだろう。 |
If that is what gives you hope, fine. |
ForestGod | では、話せ。 | Now speak. |
Adina | 私がここまで来た唯一の理由は、 | The only reason I came here is because of Godtender Brown's sadness |
Adina | あなた対するブラウンさんの 悲哀と愛を伝えたかった。 |
and his love for you. |
Adina | しかし、あなたの命は尽きようとしています。 死ぬ前に知ってもらいたかったのです。 |
But you won't survive. And now I want you to know that. |
ForestGod | 話せ!!!!!! | SPEAK!!!!! |
Adina | セムシ女の毒に蝕まれています。 | The Huncher poisoned you. |
Adina | 当然かと思いますが。 | Obviously. |
ForestGod | ガアアオオオオオオオオオオ。 | BRRRRRRRRRRRRRL. |
ForestGod | 平和だったのだぞ!数百... | There was peace! After- |
Adina | 「数百年間」 はいはい、知ってますよ。 |
hundreds of years, I know. |
ForestGod | だが、なぜだ? | But why? |
Adina | 生きたいと考えてるからですよ。 | She's a survivor. |
Adina | あなたにはないようですが。 | It appears you won't be. |
ForestGod | だとしたらやつも道連れにしてやる。 | Then neither shall she. |
Adina | うっわ。 | Ugh. |
Adina | バカな獣ですね。 | You big dumb animal. |
ForestGod | {width=8} ガアアアアアオオオオオオオオオオオオオン!!!!! | {width=8} BRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARLLLLL!!!!! |
Adina | さようなら。 | Goodbye. |
Adina | いなくなりました。 | They're gone. |
GodtenderBrown | 戻ってくる! 必ず戻ってくる。 |
They'll be back! They always are. |
Adina | 番人さん... | Godtender... |
GodtenderBrown | 何でしょう、女王様? | Yes, Empress? |
Adina | あなたはいい人。 | You're a good man. |
GodtenderBrown | 恐縮です。 いつか本当の善人に成ることを祈っています。 |
Thank you, I can only hope to be good. |
Adina | {width=5} 希望を抱くのはいいことよ。 何があっても、希望だけは捨てないように。 |
{width=5} Hope is good. Whatever happens, please don't lose that. |
GodtenderBrown | 女王様に祝福がありますように。 | I wish you blessings on your journey. |
Adina | 番人さんにも幸運を。 そしてロンゲストナイトのお恵みを。 |
You as well. Happy Longest Night. |
GodtenderBrown | 女王様にもロンゲストナイトのお恵みを。 | Happy Longest Night to you. |
Mae | おじいちゃん、 メイ眠たくなってきちゃった。 |
I'm getting sleepy, Granddad. |
Granddad | 後少しだけだぞ、メイ。 | We're almost done, Mae. |
Mae | ああ、良かった。 このお話し大好き。 |
Ok good. I like the story a lot. |
Granddad | 気に入ってくれると思ってたんだよ。 | I knew you would. |
Mae | おじいちゃんとならいつでも喜んで 銀行強盗するからね。 |
You can rob banks with me anytime. |
Mae | ...そして彼女は、 崖から飛び降りた! |
...and then she jumped off the cliff! |
Granddad | ええ? そんなことしてないよ! |
What? No she didn't! |
Mae | ...そして彼女は、 もっかい崖から飛び降りた! |
...and then she jumped off the cliff AGAIN! |
Granddad | だから、 そんなことしてない。 |
No she DIDN'T. |
Mae | ...そして彼女は、 飛び降りた! |
...and then she jumped!! |
Granddad | あのね、 そんなだから『シェア・ベア』になっちゃうんだよ。 |
You see, this is why I read you Charity Bearity. |
Mae | 飛び降りろ! | Jump!! |
Granddad | 『ゴホン』 | *ahem* |
Granddad | 『シェア・ベア ~おともだちができたのまき~』 |
"Charity Bearity Learns To Shareity" |
Mae | 飛び飛び飛び降りろおおお! | Jumpa-jumpa-jump!! |
Granddad | 「べあたうんには ちいさな くまさんが すんでいた。」 | "In the town of Careity, there lived a little bear |
Granddad | 「その くまさんの なまえは しぇあ・べあ だった。」 |
named Charity Bearity." |
Mae | 飛び降りろおおおおお! | Juuuuuump! |
Granddad | 「しぇあ・べあは じぶんの おもちゃを よく ひとりじめ していた。」 |
Granddad: "Charity Bearity never liked to share her toys." |
Mae | えええ、まさか! 彼女はまた飛び降りました! |
Oh no she jumped again! |
Granddad | 「しぇあ・べあは おもちゃを おとこのこ にも おんなのこにも だれにも ゆずりたく なかった。」 |
Granddad: "She wouldn't share them with the girls, she wouldn't share them with the boys." |
Mae | 彼女はシェア・ベアが嫌いだから、 飛び降りた! |
She jumped because she hates Charity Bearity! |
Granddad | ったく、もう。 何ページか飛ばそう。 |
Ugh, gonna skip ahead a few pages... |
Granddad | 「いやだ! この おもちゃは わたしのだ! と しぇあ・べあが なきながら さけんだ。」 |
Granddad: "No, she cried, I like not sharing just fine!" |
Granddad | 「どうして ひとに ゆずらないと いけないの? と。」 | "To force me to share is to say they're not mine!" |
Mae | 彼女は崖の下に熊を見たので、 飛び降りた! |
She jumped because she saw a bear she could land on! |
Granddad | その熊はシェア・ベアだったの? | Was it Charity Bearity? |
Mae | うん! ぺっちゃんこにしてやった! |
Yeah! She squashed her flat! |
Mae | 飛び飛び飛び降りろ! | Jumpjumpjump! |
Granddad | 「それで しぇあ・べあは おともだちに おもちゃを ゆずることが いい ことだと わかったのだ。」 |
"...and that's how Charity Bearity learned to share" |
Granddad | 「おしまい。」 | "...ity." |
Granddad | しょーもなっ。 | Ugh. |
Mae | 飛び降りろおおおおおおおおおお! | Juuuuuuuuuuump! |
Granddad | 楽しくも何もないだろ。 そろそろ眠くなってきた? |
This can't even be fun anymore. Aren't you getting tired! |
Mae | あたしシェア・ベア嫌い! | I hate Charity Bearity! |
Granddad | この話はシェア・ベアとは関係ないんだよ! | This story isn't even about Charity Bearity! |
Mae | そして彼女は... | Then she ju- |
Granddad | いや、彼女は何もしてない。 | No. No she didn't. |
Granddad | 飛び降りなかった。 | She never jumped. |
Granddad | この話を聞きたい? | Do you want to hear this story or not? |
Mae | ...うん... | ...yes... |
Granddad | メイは絶対気に入るから。 約束だぞ。 |
I promise you'll like it. |
Mae | 『ふぁー』 わかった。 |
*yawn* Ok. |
GodtenderBrown | 誰だ? | Hello? |
GodtenderBrown | 待て! | Wait! |
Adina | 何? | Yes? |
GodtenderBrown | 申し訳ないが、 ロンゲストナイト中は森の神に会えないのだ。 |
I'm truly sorry, but you cannot see the Forest God this Longest Night. |
Adina | どうして? 私は... |
Why not? I- |
Adina | ええと...私たちは... | uh... we... |
Adina | 私たちはそのためだけに ここまでやってきたのに! |
have already come so far for an audience! |
GodtenderBrown | これは決して人に 伝えてはならないことなのだが... |
The truth is, and you must keep this a secret, but... |
GodtenderBrown | 実は... | but... |
GodtenderBrown | 森の神は病んでいる。 その命が消えようとしているのだ。 |
The Forest God is sick. They are old and dying. |
GodtenderBrown | だから会わせるワケにはいかない。 気分を悪くしてしまえば、 大変なことになりかねないのだ。 |
And they cannot see you. It might upset them and we can't risk that. |
病んでいるのですか? | [[Sick? FGSick]] |
|
死にかけているのですか? | [[Dying? FGDying]] |
|
GodtenderBrown | 史上最低のロンゲストナイトだ。 | This is the worst Longest Night ever. |
Adina | この顔に特別な物がいるね... | Hm... need to find something special for this face... |
Adina | 森の中に入れば いっぱいあるかな... |
...probably more in the woods, I'd reckon... |
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらはアイミン顧問官。 |
I'm Empress Astra. This is my Imperial Advisor Eimhin |
Snowthief | よろしくな! | Hello, hello! |
Adina | そしてウィリアムズ大司教。 | and our archbishop Williams. |
Snowdrunk | よおお~! | Hellllllo. |
Adina | 私たちは長く険しい道のりを経て辿り着いた。 通していただけないでしょうか。 |
We have traveled long through the night to be here, may we pass though? |
GodtenderBrown | アストラ女王? 初めて聞く名前だ! |
Empress Astra, you say? I don't believe I am familiar with your imperial majesty! |
私たちは西の海を越え、 はるか遠くよりやってきました。 |
[[We come from far away, beyond the western ocean WesternOcean]] |
|
私たちは数多の森を越え、 はるか南よりやってきました。 |
[[We come from the south, beyond this forest and the next. BeyondThisForest]] |
|
GodtenderBrown | 許可する! | Allow me! |
GodtenderBrown | 聖なる山へと渡れ! | Cross onto the Holy Mountain! |
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらはウィリアムズ顧問官。 |
I'm Empress Astra and this is my Imperial Advisor Williams |
Snowdrunk | よお! | Greetings! |
Adina | そして伝令官の ハ...ええと...ハロルド! |
And my herald, um... Harold! |
Snowdrunk | いいね。 | Nice. |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
GodtenderBrown | それはグルンディンホルンでは? | Is that a Glundinhorn? |
Adina | あの...何ホルン、ですか...? | A what now? |
GodtenderBrown | 私は学生時代に、 グルンディンホルンを吹いていたのだ! |
I played Glundinhorn back in my school days! |
Adina | なんて偶然! | Well, what a coincidence! |
GodtenderBrown | そちらのグルンディンホルンも 呪われているのか? |
Is that one cursed too? |
え? | [[What? HornWhat]] |
|
いや、マジで、何のこと? | [[No seriously, what? HornWhat]] |
|
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらはウィリアムズ顧問官。 |
I'm Empress Astra and this is my Imperial Advisor Williams |
Snowdrunk | よお! | Greetings! |
Adina | そしてクランシー大司教! | And my Archbishop, Clancy! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 私たちは長く険しい道のりを経て辿り着いた。 通していただけないでしょうか。 |
We have traveled long through the night to be here, may we pass though? |
GodtenderBrown | なんと、 大司教は「犬」が務めているのか? |
You have a *DOG* for an archbishop? |
彼はとても賢いのよ。 ね、ウィリアムズ? |
[[He's extremely perceptive, right Williams? FGPerceptive]] |
|
彼は「犬」じゃない! クランシー大司教は獣の言葉で話しているのよ! |
[[That is no dog! Archbishop Clancy speaks the language of beasts! FGBeastLanguage]] |
|
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらはアイミン顧問官。 |
I'm Empress Astra and this is my Imperial Advisor Eimhin. |
SnowThief | よお! | Greetings! |
Adina | そして伝令官の ハ...ええと...ハロルド! |
And my herald, um... Harold. |
Adina | があっ。 | ugh |
SnowThief | 言えてないじゃん。 | Brilliant. |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
GodtenderBrown | それはグルンディンホルンでは? | Is that a Glundinhorn? |
Adina | あの...何ホルン、ですか...? | A what now? |
GodtenderBrown | 私は学生時代に、 グルンディンホルンを吹いていたのだ! |
I played Glundinhorn back in my school days! |
Adina | なんて偶然! | Well, what a coincidence! |
GodtenderBrown | そちらのグルンディンホルンも 呪われているのか? |
Is that one cursed too? |
え? | [[What? HornWhat2]] |
|
いや、マジで、何のこと? | [[No seriously, what? HornWhat2]] |
|
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらはアイミン顧問官。 |
I'm Empress Astra and this is my Imperial Advisor Eimhin |
Snowthief | やあああああ! | Heeeeeeeeeeey. |
Adina | そしてクランシー大司教! | And my Archbishop, Clancy! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 私たちは長く険しい道のりを経て辿り着いた。 通していただけないでしょうか。 |
We have traveled long through the night to be here, may we pass though? |
GodtenderBrown | なんと、 大司教は「犬」が務めているのか? |
You have a *DOG* for an archbishop? |
彼はとても賢いのよ。 ね、アイミン? |
[[He's extremely perceptive, right Clancy? FGPerceptive2]] |
|
彼は「犬」じゃない! クランシー大司教は獣の言葉で話しているのよ! |
[[That is no dog! Archbishop Clancy speaks the language of beasts! FGBeastLanguage2]] |
|
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
Adina | 孤独ではありません! | Travelers! |
Adina | 私たちは森の神との 謁見を求めやってきました! |
We seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | 私は番人のブラウンだ。 お前は? |
I am Godtender Brown. Who are you now? |
Adina | 私はアストラ女王。 こちらは伝令官。 |
I'm Empress Astra and this is my Herald. |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Adina | そしてクランシー顧問官。 | And my Imperial Advisor, Clancy. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | それはグルンディンホルンでは? | Is that a Glundinhorn? |
GodtenderBrown | 顧問官は犬が務めているのか? | Your bodyguard is a dog? |
グルンディンホルンって、なぜわかるの? | [[How do I know if it's a Gludinhorn? HowHorn]] |
|
そう、クランシーはとても優秀なの。 | [[Yes, and Clancy is excellent at his job. BodyDog]] |
|
Adina | あらら。 | Uh oh. |
Adina | まさかこんな組み合わせにすると 思ってなかったからさ。 |
We didn't anticipate that you would have this combination of snowmen. |
Adina | だから...ええと... ごめんね? |
So... uh... sorry about that? |
Snowdog | 『ワン!』 | *ARF!* |
Adina | こんにちは。 | Hello there. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | おお、犬ね! | Aw, you're a dog! |
Snowdog | 『ワンワン!』 | *woof!* |
Adina | 役に立つか微妙なんだけど... 大丈夫かな。 |
I'm not sure if this is really helpful, but ok. |
Snowdog | 『ハッ』『ハッ』『ハッ』 | *pant* *pant* *pant* |
Adina | 「クランシー」って首輪に書いてるね。 名前はクランシー? |
Your collar said "Clancy". Is that your name? |
Snowdog | 『ワン!』『ワン!』『ワン!』 | *arf!* *arf!* *arf!* |
Adina | お願いだから、ドジらないでね! | I hope you don't screw this up for me, Clancy! |
Adina | もうすぐ先に進めるのよ。 | But I hope soon you'll be able to move on |
Adina | 死んだ犬が行くところにね。 | to wherever dead dogs go. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | いい子いい子。 じゃあ、私に合わせてね! |
Ok boy, follow my lead! |
Snowthief | 意外とうまくいったな。 | Well, that went ok. |
Snowthief | で、やんのこれ? | We doing this? |
Adina | こんにちは。 | Hello there. |
Snowthief | うっわ。何? | Ugh. What do you want? |
Adina | 邪魔して申し訳ないけど、 助けて欲しいの。 |
Sorry to bother you, but I need your help. |
Snowthief | いやああ、最悪だ。 俺、死んじゃったの? |
Oh crap. I died, didn't I? |
Snowthief | もう相変わらずだわ。 | This is so typical. |
Adina | あのね、あなたが来てくれたことで、 | Listen, by me bringing you here |
Adina | この森から出られるかもしれない。 | I think you'll be able to get out of these woods |
Adina | それからは自由よ。 死者仲間と遊んでくれてもいい。 |
and do whatever dead people do. |
Snowthief | それって俺が望むことなのか? | Is that something I want? |
Adina | 全くわからない。 | I have no idea. |
Snowthief | まあ、わかった。 何でもいいよ。 |
Ok, whatever. |
Adina | 私に合わせてね。 | Follow my lead. |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Adina | こんにちは。 | Hello there. |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Adina | え?あのお... あなたはただのホルンなの? |
Ok wow, are you just a horn? |
Snowblow | 『ブーーーーー!』 | *HOOOOOONK!* |
Adina | じゃあ、こうしてみよう。 「はい」なら『ブー』は一回、「いいえ」なら二回ね? |
Let's try this- honk once for yes and twice for no. Got it? |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Adina | あなたは、そう、 ホルンの幽霊みたいなモノなの? |
Are you just a horn ghost kind of thing? |
Snowblow | 『ブー!ブー!』 | *HONK! HONK!* |
Adina | じゃあ、 ホルンを吹いていた人なの? |
Are you the person who played this horn? |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Adina | あのね、あなたを蘇らせたことで、 | Listen, by bringing you back |
Adina | この森から出られるかもしれない。 | I think you'll be able to get out of these woods |
Adina | それからは自由よ。 死者仲間と遊んでくれてもいい。 |
and do whatever dead people do. |
Adina | それでいい? | Does that sound ok? |
Snowblow | 『ブーーーーー!』 | *HOOOOOONK!* |
Adina | 良かった! じゃあ、私に合わせてね。 |
Ok, great! Follow my lead. |
Snowdrunk | 俺、死んでからずっとシラフだって、 自分でも信じられない。 |
I can't believe I've been sober the entire time I've been dead. |
Snowdrunk | 早くやっちゃおう。 死者も忙しいんだ。 |
Let's do this. I'm not getting any less dead. |
Adina | こんにちは。 | Hello there. |
Snowdrunk | ...こんにちは? | ...hello? |
Adina | 突然で申し訳ないけど、 助けて欲しいの。 |
Sorry to be abrupt, but I need your help. |
Snowdrunk | え、ちょっと待って。 ここってどこ? |
Wait, where am I? |
Adina | 森の神の山よ。 | You're on the Forest God's mountain. |
Snowdunk | そっか! 森の神に会いに行くのか? |
Oh! Are we going to see the Forest God? |
Snowdrunk | 俺は凍った湖に行くんだ。 | Because I'm going to the Frozen Lake. |
Adina | 私もよ! | So am I! |
Adina | あなたは行けないけど。 | You're not. |
Snowdrunk | そうか! | Oh! |
Snowdrunk | そうなのか... | ...oh. |
Adina | あのね、あなたが来てくれたことで、 | Listen, by my bringing you here |
Adina | この森から出られるかもしれない。 | I think you'll be able to get out of these woods |
Adina | それからは自由よ。 死者仲間と遊んでくれてもいい。 |
and do whatever dead people do. |
Snowdrunk | まあ、どこに行ってもワケわからないし、 適当に付いてってもいいか。 |
Ok, that sounds as likely as anything else that's happening. |
Adina | わかった。 じゃあ、私に合わせてね。 |
Ok, follow my lead. |
GodtenderBrown | 女王様、 森の神はまだ病んでおられます。 |
Oh Empress, the Forest God is still ill. |
Adina | それは本当にお気の毒ね。 | I'm so sorry. |
GodtenderBrown | その原因と、 元に戻られるかどうかさえわかれば... |
If only I just knew why, and whether they would be well again. |
GodtenderBrown | 家来様と一緒にいさせていただき、 ありがとうございました。 大変役に立っています。 |
I thank you for leaving your companions with me, as they have been a great comfort. |
Adina | いいよ。 またお願いね。 |
No problem. I entrust them to your care. |
Adina | 番人のブラウンさん! | Godtender Brown! |
GodtenderBrown | 女王様! なぜこんな遅い時間までいらっしゃるのですか? |
Empress! It's so late! Why are you still here? |
Adina | これはとても重要なことです。 よく聞いてください。 |
Listen, this is very important. |
Adina | 森の神が死にかけている 原因がわかりました。 |
I know why your god is dying. |
GodtenderBrown | は、はい!? | W-what? |
Adina | 私の見立てでは... | You see, I saw- |
GodtenderBrown | いいえ、私ではなく、 神様にお伝えください。 |
No, you must tell it to them. |
Adina | え? どうして? |
What? Why? |
GodtenderBrown | 私は神様の弱点を聞けるほど 偉くはございません。 |
I'm not worthy of hearing of their weaknesses. |
GodtenderBrown | ここで得た平穏は、 私には分不相応なものです。 |
I don't deserve the peace I have found here |
GodtenderBrown | ここにいさせていただいている神様に、 私は可能な限りの敬意と尊敬を抱いております。 |
and I must honor them as best as my frail self will allow. |
Adina | すごい心意気ね。 | That's really something. |
GodtenderBrown | 一緒に来てください。 今すぐに! |
Come with me. NOW! |
GodtenderBrown | 史上最低のロンゲストナイトだ。 | This is the worst Longest Night ever. |
GodtenderBrown | いつか良くなることを祈っております。 | Here's to better days. |
Adina | 神なのに病むのでしょうか? | How can a god be sick? |
GodtenderBrown | 私にはわかりません。 | I do not know. |
GodtenderBrown | [shake=.02]原因さえわかれば!!!!![/shake] | [shake=.02]If only I knew what was happening!!!![/shake] |
GodtenderBrown | 我々番人は、 森の神の守護を担っています。 |
We Godtenders are tasked with caring for the Forest God. |
GodtenderBrown | しかし、セシル聖人が700年前に 記録を始めてから、 |
But this sickness, we have never seen its like. |
GodtenderBrown | このような病気は見たことがありません。 | Not in the 700 years of records kept since Saint Cecil began Tending God. |
Adina | まさか。 | Oh no. |
GodtenderBrown | 平穏が訪れたら、 何もかもが良くなると思い込んでいました。 |
We thought when the peace came, all would be well. |
Adina | 平穏? | The peace? |
GodtenderBrown | だが、あの女との何百年もの争いで、 神様は弱っていたのです。 |
But centuries of conflict with her have weakened them. |
GodtenderBrown | それからすぐに病んだようです。 | And not long after they became ill. |
Adina | [shake=.01]「あの女」とは?[/shake] それはもしかしたら [size=1.1][speed=.25][color=aaaaaa][shake=.01]セムシ女?[/all] |
[shake=.01]Her?[/shake] Do you mean [size=1.1][speed=.25][color=aaaaaa][shake=.01]The Huncher?[/all] |
GodtenderBrown | {angryWobble=5} ここでその名前を口にしてはいけない! | {angryWobble=5} DO NOT SAY HER NAME HERE. |
GodtenderBrown | {angryWobble=0} 私の心は折れてしまった。 私の愛する神様が病んで歳を取っている。 |
{angryWobble=0} My heart is broken. My god is sick and old. |
GodtenderBrown | 神様がいなければ、 私の人生はどうなるのだ。 |
I don't know what my life would be without them. |
Adina | 番人さん、 ごめんなさい。 |
I'm sorry, Godtender. |
GodtenderBrown | 謝らないでください。 病を止める手立てはありませんから。 |
There is nothing you can do, Empress. |
GodtenderBrown | 森の王座を代表して宣言する。 | As representative of the Forest Throne, |
GodtenderBrown | 今宵、森の神のあらゆる力が、 女王様を邪魔することは決してない。 |
I say that no power of the Forest God shall bar your way this Longest Night. |
GodtenderBrown | だが、[speed=.5][shake=.01]あの女[/all]に関しては、 | As for [speed=.5][shake=.01]Her[/all], you are at the mercy |
GodtenderBrown | この森の最も危険な生き物の意のままに... | of the most dangerous creature in the forest. |
Adina | ありがとう、番人さん。 | Thank you, Godtender Brown. |
GodtenderBrown | では、いってらっしゃい。 女王様に森の神の祝福あれ。 |
Go, and take a blessing with you. |
Adina | 神なのに死ぬのでしょうか? | How can a god be dying? |
GodtenderBrown | 私にはわかりません。 | I do not pretend to know the ways of such things. |
GodtenderBrown | [shake=.02]原因さえわかれば!!!!![/shake] | [shake=.02]If only I knew what was happening!!!![/shake] |
GodtenderBrown | 我々番人は、 森の神の守護を担っています。 |
We Godtenders are tasked with caring for the Forest God. |
GodtenderBrown | しかし、セシル聖人が700年前に 記録を始めてから、 |
But this, this death, we have never seen its like. |
GodtenderBrown | このような死は見たことがありません。 | Not in the 700 years of records kept since Saint Cecil began Tending God. |
Adina | まさか。 | Oh no. |
GodtenderBrown | 平穏が訪れたら、 何もかもが良くなると思い込んでいました。 |
We thought when the peace came, all would be well. |
Adina | 平穏? | The peace? |
GodtenderBrown | だが、あの女との何百年もの争いで、 神様は弱っていたのです。 |
But centuries of conflict with her have weakened them. |
GodtenderBrown | それからすぐに病んだようです。 | And not long after they became ill. |
Adina | [shake=.01]「あの女」とは?[/shake] それはもしかしたら [size=1.1][speed=.25][color=aaaaaa][shake=.01]セムシ女?[/all] |
[shake=.01]Her?[/shake] Do you mean [size=1.1][speed=.25][color=aaaaaa][shake=.01]The Huncher?[/all] |
GodtenderBrown | {angryWobble=5} ここでその名前を口にしてはいけない! | {angryWobble=5} DO NOT SAY HER NAME HERE. |
GodtenderBrown | {angryWobble=0} 私の心は折れてしまった。 私の愛する神様が死にかけている。 |
My heart is broken. My god is dying. |
GodtenderBrown | 神様がいなければ、 私の人生はどうなるのだ。 |
I don't know what my life would be without them. |
Adina | 番人さん、 ごめんなさい。 |
I'm sorry, Godtender. |
GodtenderBrown | 謝らないでください。 死を止める手立てはありませんから。 |
There is nothing you can do, Empress. |
GodtenderBrown | 森の王座を代表して宣言する。 | As representative of the Forest Throne, |
GodtenderBrown | 今宵、森の神のあらゆる力が、 女王様を邪魔することは決してない。 |
I say that no power of the Forest God shall bar your way this Longest Night. |
GodtenderBrown | だが、[speed=.5][shake=.01]あの女[/all]に関しては、 | As for [shake=.01]Her[/shake], you are at the mercy |
GodtenderBrown | この森の最も危険な生き物の意のままに... | of the most dangerous creature in the forest. |
Adina | ありがとう、番人さん。 | Thank you, Godtender Brown. |
GodtenderBrown | では、いってらっしゃい。 女王様に森の神の祝福あれ。 |
Go, and take a blessing with you. |
GodtenderBrown | なんと、素晴らしい祝福と奇跡か!!! | SIGNS AND WONDERS!!!! |
Adina | クランシーがまだ子供だった頃、 | When Clancy was but a child |
Adina | 全ての獣に平穏をと願ったのです。 | He longed to bring peace to the beasts of the field. |
Snowdrunk | そうだな! | He sure did! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | そして獣と交流するために、 獣の言葉が話せるよう祝福された。 |
And he was blessed with the ability to speak to them. |
GodtenderBrown | 我々と話さないのはなぜだ? | Why does he not speak to us? |
Adina | あの... | um... |
Snowdrunk | ええと... | hm. |
人の言葉を忘れてしまったのです。 | [[He has forgotten how, such is his dedication. FGForgotten]] |
|
帝国の犬、ダートと会話しているのです。 | [[He is currently speaking to our Imperial Hound, Dart. FGDart]] |
|
Snowdrunk | ... | ... |
Adina | あの、ウィリアムズ? | Williams??? |
Snowdrunk | おお、この犬は天国と繋がっているのだ。 | Yes, this dog has a straight line through to heaven. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 彼は生まれた時から片耳だけが雪のように白く、 | He was born with one ear that was white as the snow |
Adina | 天国からのお告げを聞けるのだ。 | and that's the ear he uses to hear the celestial realms. |
GodtenderBrown | 素晴らしい! | Amazing! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowdrunk | ああ、我々は確かに... | Yes, we are quite- |
Snowdog | 『ワン!』『ワン!』 | *arf!* *arf!* |
Snowdrunk | ...光の中で謙虚に... | -humbled in light of- |
Snowdog | 『ワン!』『ワン!』『ワンワン!』『グルルル!』 『ワン!』『グルルル!』『ワン!』 |
*arf!* *arf!* *woof!* *bark!* *woof!* *arf!* *woof!* *arf!* *bark!* |
Snowdrunk | っていうかマジでこの犬黙らせねーと 死の国へ帰るぞ。 |
dear god either shut that dog up or send me back to death |
GodtenderBrown | 何だと? | What's that? |
ウィリアムズが予言している! | [[Williams was just having an intuition! FGIntuition]] |
|
クランシーがビジョンを見た! | [[Clancy is receiving a vision right this moment! FGVision]] |
|
GodtenderBrown | おお、犬を連れているのか! 私は犬が大好きなんだ! |
Oh, you have a dog with you as well! I love dogs! |
GodtenderBrown | ダート!話してくれないか! | Dart! Speak, Dart! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | そう、クランシー大司教。 あなたの犬と話したいのだ! |
Yes Archbishop Clancy, I wish to speak with your dog! |
Adina | ウィリアムズ! ダートが話すよう...お願いできるよね? |
Williams! Perhaps you could... ask Dart to speak? |
Snowdrunk | マジか。 | Oh god. |
GodtenderBrown | 話してくれ!ダート! | Speak, Dart! |
Snowdrunk | ワン。 | Woof. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowdrunk | ワンワン。 | Bark. |
GodtenderBrown | なんと素晴らしい心意気だ! | Such spirit! |
Snowdog | 『ワンワン!』 | *woof!* |
Snowdrunk | ワン。 | Arf. |
GodtenderBrown | しかも、何十年にも及ぶ酒漬けの人生まで伝わってくる。 | And yet I hear the weight of many gin-soaked years in him. |
Adina | 鋭いね、番人さん! | You are perceptive, Godtender! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | クランシーはダートの更生を助けているのです! | Clancy is helping poor Dart turn his life around! |
Snowdrunk | お前らみんな嫌いだ。 | I hate all of you. |
GodtenderBrown | なんだと? | What's that? |
Adina | ここの空気はとても冷たくて苦しい。 通らせていただけないでしょうか? |
The air is very cold, may we pass through? |
GodtenderBrown | 善良で徳のある大司教と、 | Anyone with such a good-hearted, virtuous Archbishop |
GodtenderBrown | 勇敢で道徳的な犬を連れているなら、 | and a dog of such moral fortitude and bravery |
GodtenderBrown | 森の神と謁見するのに相応しい。 | must be worthy of inspection by the Forest God. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | なんと献身な! | WHAT DEVOTION! |
Adina | 彼は有力な聖人の候補と言われています。 | He is a candidate for sainthood, where we come from. |
Snowdrunk | ホントにすごいんだぞ。 | He is amazing, Godtender. |
GodtenderBrown | まだ生きているのに!? | Beatification, while he yet lives? |
GodtenderBrown | 前代未聞だ! | Who ever has heard of such a thing? |
特殊な事情です。 | [[It's a special circumstance FGCircumstance]] |
|
生きていません。 彼は幽霊です。 |
[[He's not alive. He's a ghost FGGhostDog]] |
|
Adina | 実は王様の隠し子なのです。 | He's the secret son of the king. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | だから、聖人となる階段を駆けあがっています。 | So he's being fast-tracked to sainthood. |
Snowdrunk | 酷い話だよ。 | It's all so corrupt. |
GodtenderBrown | 信じられない話だ! | That is unconscionable! |
Adina | 私も同感です。 | Hey, you don't have to convince me! |
Snowdrunk | でも彼自身は悪くない。 | But it's not his fault. |
Adina | 彼はただ心の優しい良い人です。 | He's just a nice, sweet guy |
Snowdrunk | 動物に吠えるけどな。 | Who barks at animals |
Adina | ...大司教として相応しいですよね? | ...and is thus my archbishop? |
Snowdrunk | まさしく相応しい。 | This was a good idea. |
Adina | 通してもらえますか? | Can we pass now? |
GodtenderBrown | 私はこの吠える聖人に対する献身に感動した。 | Your dedication to this one barking holy man in your empire |
GodtenderBrown | あなたは敬虔で純粋な人だとわかった。 | has convinced me that your heart is reverent and pure. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとうございます! | Thank you so much! |
GodtenderBrown | 幽霊だと!?!? | A GHOST?!?!? |
GodtenderBrown | 申し訳ないが不気味すぎる。 | I'm sorry, but this is too spooky for me. |
Adina | 待ってください、 行かないで! |
No, don't go! |
Adina | クソ。 | Damn it. |
Snowdrunk | よくやった! | Nice work! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | みんな黙って! | EVERYBODY SHUT UP! |
Adina | 番人のブラウンさん、 いますか? |
Godtender Brown, are you there? |
GodtenderBrown | 何だ? | Yes? |
Adina | たった一人の優しい幽霊をなぜ怖がるのですか? | Are you afraid of one little saintly ghost? |
GodtenderBrown | それで? | Yes? |
Adina | お願いします! 通してくれませんか? |
Oh, won't you come back and let us through? |
GodtenderBrown | じゃあ、その幽霊が驚かさないと約束してくれるか? | Can you promise me that your ghost will not spook me? |
Adina | どうでしょう、ウィリアムズ | What do you think, Williams? |
Snowdrunk | 何とかします、女王様! | I believe we can do it, Empress! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | では、誰も驚かさないという条件で通そう。 | I will let you pass, on the condition that no one gets spooked. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | 詳しく聞かせてくれないか、 ウィリアムズ! |
Do tell, Williams! |
Snowdrunk | 森の神と女王様の謁見を許可したので、 | The Archbishop has spoken a blessing upon you |
Snowdrunk | 大司教はあなたを祝福した。 | for allowing the Empress an audience with the Forest God. |
GodtenderBrown | まだ通していない! | But I haven't let you pass yet! |
Adina | 大司教は未来を見通すのです! | Yes, but the Archbishop is possessed of forsight! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 彼の勘はとても鋭い! | He's very intuitive! |
GodtenderBrown | しかし、なぜ彼は正しい未来がわかる? | But how does he know the future is certain? |
Adina | 起こりえるすべての未来を観察し、 どれが正しいか判断するのです! |
He sees all possibilities and knows which one shall be! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | 私に選択の余地はあるのか? | Do I really have a choice then? |
Snowdrunk | もちろん! | Sure! |
Adina | シーッ! | SHHH! |
Adina | いえ、私たちを通すのは運命です。 | No, it is fated that you shall let us pass. |
GodtenderBrown | 運命というならば、 私は何もできない気がする。 |
I feel now like whatever happens is inevitable. |
Adina | その代わり、祝福を得るのです! | But you got a blessing out of it! |
GodtenderBrown | この不安を取り除いてくれると良いのだが。 | I hope the blessing will help me to understand this troubling idea. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | 家来の勘の鋭さを見れば、 あなたは通るのに相応しい。 |
The intuitiveness of your companions has convinced me that you are worthy to pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | クランシー大司教、 何が見えたのだ! |
Archbishop Clancy, tell us what things you see! |
Snowdrunk | ええと。 | uh |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | ウィリアムズ、 通訳お願いしていい? |
Williams, care to translate? |
Snowdrunk | あのお... | er... |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowdrunk | 「目隠しをした熊が...」 | "This blindfolded bear" |
GodtenderBrown | 私のことだ! | That's me! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowdrunk | 「女王様を通すべきだ」と。 | "should let the Empress pass" |
GodtenderBrown | それなら可能だ! | I can do that! |
Adina | 良かった!ありがとう! | Excellent! Thank you! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | ビジョンはまだ続くのか! | The vision continues! |
Adina | あの... | um |
Snowdrunk | 「お酒はないのか」 | "do you have any liquor" |
Adina | もう、やめて。 | no. stop. |
GodtenderBrown | え? | What? |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowdrunk | 私の能力不足でこれ以上は通訳できない。 | My limited skills can no longer translate. |
Adina | このような奇跡は獣に委ねるべきです。 | We must consign such wonders to the beasts. |
Adina | アナグマ、オコジョ、シジュウカラ、熊の子などなど。 | The badgers. The stoats. The titmice. The bear-children. |
GodtenderBrown | アーメン。 | Amen. |
GodtenderBrown | 我々はロンゲストナイトで奇跡を目撃した。 | We witnessed a miracle, on Longest Night no less. |
GodtenderBrown | 女王様、 あなたはこの世で最も祝福されている。 |
You are most blessed, Empress. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 私にもその祝福の一片を。 |
You may pass, and I ask that you leave some of that blessing here. |
GodtenderBrown | 素晴らしい! このような森が他にも存在するのか? |
Remarkable! There are other forests like this one? |
Adina | まあ、全く一緒というワケではありませんが... | Well, not exactly like this... |
GodtenderBrown | 木々もあるのか? | Are there trees? |
Adina | はい。 木がなければ森とは呼べません。 |
Yes. It would be hard to call it a forest if there weren't trees. |
Snowthief | 海中森もあるんだ。 | They have forests underwater. |
Snowdrunk | え? | What? |
Snowthief | 海藻とかでできてるんだ。 | Made of seaweed. |
Snowthief | 俺、溺れたやつを見たことがある。 | I seen a man drowned. |
Snowthief | 海藻が亡霊の髪のように巻き込んで、 | The seaweed grabbed 'im like hair from a drowned ghost. |
Snowthief | 海底へ引き込んだ。 | Dragged 'im down. |
Snowdrunk | は、はい。 | Ok. |
Adina | とにかく... | Anyway, |
GodtenderBrown | おおおお!怖い怖い! | Oooh! I'm good and spooked now! |
私たちは長いこと旅をしています。 海の幽霊は何度も出くわしました。 |
[[We have traveled long, past many an ocean-ghost. GhostOcean]] |
|
あのさ、 そういうのって存在しないからね。 |
[[Listen, that kind of thing doesn't exist. DoesntExist]] |
|
GodtenderBrown | 私の父は西の海を越えてやってきたのだ。 | My father was from over the western ocean. |
SnowThief | 俺もだ!世の中は狭いね。 | So am I! Small world. |
GodtenderBrown | ...そうだな。 | ...is it? |
SnowThief | 何? | What? |
GodtenderBrown | その声聞き覚えがあるのだ... | I thought I recognized that voice. |
SnowThief | まさか。 | No. |
GodtenderBrown | パパ! | DADDY! |
Adina | 違います、お父さんではありません。 | No, he's not your father. |
GodtenderBrown | パパが帰ってきた! | DADDY'S COME BACK! |
いや、 本当にお父さんじゃありません! |
[[No, he really isn't your dad! NoDad]] |
|
あの、ウィリアムズ大司教、 混乱した番人さんに助言を... |
[[Uh, Archbishop Williams, will you council this confused man? HelpDad]] |
|
SnowThief | え、海藻が存在しないって言ってんの? | You're saying seaweed don't exist? |
Adina | はい、そういう海藻は存在しません。 | Yes, obviously that was what I was saying. |
SnowThief | はいはい、 お前は存在するものについての専門家だよ。 |
Well ok then, you're the expert on what exists. |
GodtenderBrown | 申し訳ないが、 聖なる山で皮肉は禁じられている。 |
I'm sorry, but we do not allow sarcasm on the Holy Mountain. |
Snowdrunk | 素晴らしいな! | Great. |
GodtenderBrown | なんと、ひねくれた国からやってきたのだ。 | What a cynical empire you must hail from. |
Adina | じゃあ、皮肉や嫌らしい言い方をやめたら | Listen, if we lay down our sarcasm, our cynicism, our irony |
Adina | 森の神のところへ通してくれる? | may we cross over to see the Forest God? |
GodtenderBrown | 一切、皮肉を言ってはならないぞ! | Bring not one word of insincerity here! |
GodtenderBrown | 通ってよし。 気をつけて! |
And you may pass. But watch yourself. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you Godtender! |
GodtenderBrown | 私は幽霊が怖い。 | I am afraid of ghosts |
GodtenderBrown | そして海も。 | and the ocean |
GodtenderBrown | 馬もだが今はどうでもいいな。 | and horses, but I feel that's not relevant here. |
Adina | まあね。 確かにどれも怖い。 |
Fair enough. Those are all scary things. |
Adina | 女王の私でも、 | Even in my duties as an Empress, |
Adina | 幽霊と海と馬の恐怖には敵わない。 | the horrors of ghosts, the ocean, and horses. |
Snowthief | ビッグ・スリーだ。 | The big three. |
Snowdrunk | ああ、恐ろしい。 | Horrifying. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | あなたは旅路で、 恐ろしい物をたくさん見てきたようだ。 |
You have endured many terrors in your travels, |
GodtenderBrown | だが、この森の神の聖地で、 | but our shared fears can not harm us |
GodtenderBrown | 恐怖は無用だ。 | in the domain of the Forest God. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
Snowdrunk | 根拠もないのに、 なぜ他人を父親だと決めつけるのだ? |
Why are you so ready to assume a stranger is your father? |
Snowdrunk | 根が深い問題を抱えているのか。 | It seems there's something there you need to deal with. |
GodtenderBrown | パパが馬に頭を蹴っ飛ばされてから... | Ever since daddy got kicked in the head by that horse |
Snowthief | ...はいぃ? | Do what now? |
GodtenderBrown | パパは詐欺師だった。 | daddy was always a trickster |
GodtenderBrown | もしかすると死んでなくて、 史上最長のドッキリではないかと。 |
so maybe he isn't dead after all, and this is just the longest joke he ever pulled. |
Adina | ... | ... |
Snowthief | すごい妄想力じゃん。 | That's commitment. |
GodtenderBrown | 確かにそうだ... | But you're right. |
GodtenderBrown | 何十年も待ったり、希望を抱き続けたり、 馬を怖がったりした... |
And all these years of waiting, and hoping, and hating all horses... |
Adina | 今夜はみんな勉強できたよね。 | I feel like we've all learned something tonight. |
Snowdrunk | 皆に森の神の祝福あれ。 | Bless you, my children. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | ウィリアムズ大司教、 あなたは確かに賢人だ。 |
You are a wise man, Archbishop Williams |
GodtenderBrown | アストラ女王、 あなたは優れた洞察力の持ち主だ。 |
and you are an insightful Empress, Astra. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | you may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | パパは詐欺師だった。 | Daddy was such a trickster. |
GodtenderBrown | パパが馬に頭を蹴っ飛ばされてから... | Ever since the day he got kicked in the head by that horse |
GodtenderBrown | ただの長いドッキリだと信じたかった。 | I've hoped this was just a very, very long joke. |
Snowthief | ウソだろ! | You're kidding! |
GodtenderBrown | 確かに愚かな考えだ... | Naive, I know... |
Snowthief | 違う違う、そうじゃなくて、 俺の母ちゃんも馬に頭蹴られたんだよ! |
No, I mean my mother was kicked in the head by a horse! |
GodtenderBrown | ほお! | huh! |
Adina | あのさ、 私の妹も馬に頭蹴られたよ。 |
Guys, my sister was kicked in the head by a horse. |
GodtenderBrown | すごい! | Wow! |
Snowdrunk | 俺の叔父さんは、 頭の上にアナグマの像が落ちてきて死んじゃった! |
My uncle was killed when a statue of a badger fell on him! |
Snowdrunk | 今の話とは関係ないな。 | But I guess that isn't relevant here. |
Adina | 私たちは馬というものに多くを奪われました。 | We've all lost so much because of horses. |
GodtenderBrown | それが我々の団結力となる。 | We are bound together by it. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | 皆が共有したこの瞬間はとても重要だ。 | This moment we have shared, it is precious to me. |
GodtenderBrown | 皆が馬嫌いな善人だと伝わった。 | And I feel as though you are good people who hate horses. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | グルンディンホルンは吹く人を呪い殺す。 | Glundinhorns hold the curse of eventual death for all who play them. |
Adina | 恐ろしい。 | Wow. |
GodtenderBrown | そして聴く人には大いなる不幸をもたらす。 | and extreme misfortune for all who hear them. |
Snowblow | 『ブーーーーー。』 | *Hoooooooooonk.* |
Snowdrunk | マジか。 | Clearly. |
なのに、学校で吹いたの? | [[And they let you play this in school? PlaySchool1]] |
|
なのに、まだ生きてるの? | [[But you're still alive? StillAlive1]] |
|
GodTenderBrown | その呪いが初めて知られたのは、 私が卒業した後だった。 |
They didn't discover the curse until after I had acheived wisdom. |
GodTenderBrown | ある年にグルンディンホルンのみで、 音楽祭が行われたのだ。 |
The year they did the all Gludinhorn Midsummer Chorale. |
GodTenderBrown | 直後に学校ごと陥没穴に飲み込まれてしまった。 | And the school fell into the earth. |
Adina | 酷い! | Oh my god! |
Snowblow | 『ブー!!!』 | *HONK!!!* |
Snowdrunk | ああ、 確かに呪いっぽい音が出るな。 |
Yeah that'll be a curse alright. |
GodtenderBrown | グルンディンホルンの音を聞いてしまったので、 呪いがかかってしまった! |
And now you are cursed, for you have heard the Gludinhorn! |
GodtenderBrown | かわいそうな伝令官は 必ず死んでしまう! |
And your poor herald is cursed with eventual death! |
Snowdrunk | え。やだ。やめて。 | Oh no. Not that. |
Snowblow | 『ブーーーーー。』 | *Hooooooooonk.* |
GodtenderBrown | ああ、スタニスラウス・グルンディンよ。 あなたのホルンがなんという悲劇を! |
Oh Stanislaus Glundin! The pain your horn has caused! |
Adina | 森の神の知恵を追い求めたいのです。 | Please allow us to seek the wisdom of the Forest God |
Adina | 私とウィリアムズ顧問官の 呪いを解く必要があります。 |
in regards to the cursed misfortunes myself and Imperial Advisor Willaims now anticipate. |
GodtenderBrown | 我々は共に呪われているのだ。 その願いを拒むことはできない。 |
We share a curse. How can I refuse. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | 呪いによって私はいつか必ず死ぬ。 時間は残りわずかだ。 |
The curse is eventual death. My days are numbered. |
Adina | でもそれって... | But that's... |
Snowdrunk | 「いつか死ぬ」って当たり前じゃん。 | That's just being mortal. |
Snowblow | 『ブー!』 | *Honk!* |
GodtenderBrown | そう、二度と不死身になることはない。 | Yes, I'll never be immortal now. |
Adina | 呪われる前は可能性あったの...? | Was that a possibility before? |
GodtenderBrown | それは、誰もわかり得ない。 | Who knows how these things work? |
Snowdrunk | ... | ... |
GodtenderBrown | 私の前の席の少年は、 | The boy who sat in front in of me in the ensemble |
GodtenderBrown | 週三回ほどグルンディンホルンを聴いていた。 | He heard my Glundinhorn thrice weekely. |
GodtenderBrown | 彼の馬が私の父の頭を蹴っ飛ばした際、 彼は大いなる不幸に苦しんだ。 |
He suffered great misfortune when his horse kicked my father in the head. |
Adina | あら! | Good god! |
GodtenderBrown | 私の父もグルンディンホルンを吹いていた。 | My father had played the GlundinHorn before me. |
GodtenderBrown | ああ、スタニスラウス・グルンディンよ。 あなたのホルンがなんという悲劇を! |
Oh Stanislaus Glundin! The pain your horn has caused! |
Adina | 森の神の知恵を追い求めたいのです。 | Please allow us to seek the wisdom of the Forest God |
Adina | 私とウィリアムズ顧問官の 呪いを解く必要があります。 |
in regards to the cursed misfortunes myself and Imperial Advisor Willaims now anticipate. |
GodtenderBrown | 我々は共に呪われているのだ。 その願いを拒むことはできない。 |
We share a curse. How can I refuse. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | グルンディンホルンは吹く人を呪い殺す。 | Glundinhorns hold the curse of eventual death for all who play them. |
Adina | 本当? | Really? |
GodtenderBrown | そして聴く人には大いなる不幸をもたらす。 | and extreme misfortune for all who hear them. |
Snowblow | 『ブーーーーーー。』 | *Hoooooooooonk.* |
Snowthief | 悲劇だ。 | Shocking. |
それって、冗談だよね? | [[Yeah, you're kidding, right? HornKidding]] |
|
なのに、まだ生きてるの? | [[But you're still alive? StillAlive2]] |
|
GodtenderBrown | パパを奪った呪いだ。 冗談など決して言わない。 |
I would never kid about the curse that took daddy away. |
Snowthief | うっわ... 「パパ」って... |
ugh... "daddy" |
Adina | 番人さん、 お父様の死をお悔やみします。 |
I'm sorry to hear of your father's death, Godtender! |
GodtenderBrown | 私が吹いていたのは、 父のグルンディンホルンだった。 |
It was his Gludinhorn that I played. |
GodtenderBrown | 我々は同じ死の呪いを抱えていた。 | We shared the doom of eventual death, which is something to share indeed. |
Snowblow | 『ブーーーーー。』 | *Hoooooonk.* |
GodtenderBrown | しかし、森の神のおかげで新しい家族ができた。 | But praise the Forest God. In the church I found a new family. |
Snowblow | 『ブー!』 | *Honk!* |
Adina | 素敵な話ね。 | That is lovely. |
GodtenderBrown | 父の代わりとはならないが、 多くの仲間ができた。 |
I'm not seeking to replace my father, but I've made so many friends. |
GodtenderBrown | キャラメル神父、ペルパ神父、 カミヲ・チャント・オガメヨ神父... |
Father Carmel, Father Perpa, Father Patience Forget-Not-God... |
Adina | ああ... | *urk* |
Snowthief | あのお、話を戻しちゃって悪いんだけど、 「パパ」って... |
I'm sorry can we talk about how no one should use the word "daddy"? |
Adina | 番人さん、同じ悩みを抱える家族として、 | Godtender, in recognition of the family you find when your family is gone, |
Adina | 森の神に謁見できませんか? | may we bring out cares and curses to the Forest God? |
GodtenderBrown | このホルンは多くを奪ってきた。 | We share the curse of this horn, which has taken so much, |
GodtenderBrown | この先も奪うだろうが皆で分かち合おう。 | and will take more still. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | you may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | グルンディンホルンの呪いとは死の影だ。 | The dread curse of the Gludinhorn is the ever-present shadow of death |
GodtenderBrown | 明日、いつの日か、 もしくは年老いた頃に、 |
and one day, perhaps tomorrow, perhaps when you are old |
GodtenderBrown | 必ず呪いがやってくるのだ。 | it will find you. |
SnowThief | 「老化して死ぬ」って当たり前じゃん。 | How unnatural. |
SnowHorn | 『ブーーーーー。』 | *Hoooooonk.* |
Adina | それって、「呪い」とはちょっと違いますね。 | That's not really a curse in the classic sense. |
GodtenderBrown | 殺されるのだ! これ程残酷な呪いなどないだろう! |
It kills you! How much worse can it be? |
Adina | ホルンを吹く前は、 永遠に生きるつもりだったのですか? |
Were you expecting to live forever before you played the horn? |
GodtenderBrown | それは誰にもわからん。 | Who knows, nothing is certain. |
SnowThief | 「ここまでだろうな」って予測はできるがな。 | Well, at least one thing is. |
GodtenderBrown | ホルンを聴いた者は、 いつかまた聴く運命にある。 |
Someday we must all hear the horn, we who have heard the horn. |
Adina | 番人さん、森の神に謁見できませんか? | Godtender, may we bring our cares and curses to the Forest God? |
GodtenderBrown | 我々は皆、運命を共にしている。 ホルンの凶運だ。 |
We all share a doom. A horn-doom. |
GodtenderBrown | 凶運を共にする者を拒むことはできない。 | How can I deny my doom-mates? |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | 黄銅製、ねじれてる、片側から吹くだ。 | Brass? Twisted around? Blow into one end? |
Adina | ほとんどのホルンがそうだよね。 | That's most horns I think. |
GodtenderBrown | グルンディンホルンは呪われてるので、 後からわかるのだ。 |
Well, you can tell after the fact, because GludinHorns are cursed. |
Snowhorn | 『ブーーー!?』 | *HONK?!* |
Adina | はい!? | What?! |
GodtenderBrown | グルンディンホルンは 聴く人に大いなる不幸をもたらす。 |
The Gludinhorn curses all who hear it to misfortune, |
GodtenderBrown | そして吹く人を呪い殺す。 | and those who play it to eventual death. |
Snowhorn | 『ブーーーーー。』 | *Hooooooooonk.* |
Adina | 特に問題ないと思うんだけど。 | I don't think that'll be a problem here. |
Snowdog | 『アオオオオオオオン!』 | *Hooooooowl!* |
GodtenderBrown | 父も私もグルンディンホルンを吹いていた。 | My father was a Gludinhorn player, as was I |
GodtenderBrown | 私の未来には死が待っている。 | And now death lies in my future. |
Adina | 誰だってそうじゃないの? | Isn't that the case for all of us? |
GodtenderBrown | 未来は誰にもわからん。 | Who even knows what would have happened. |
Adina | 普通に死ぬでしょう。 | I have to say, probably death. |
GodtenderBrown | 誰にもわからん。 | Who even knows. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | 我々には共通点が多い。 | We have so much in common. |
GodtenderBrown | 皆とても冷たく、 いつか死ぬ運命にある。 |
We are all cold, and all of us will someday die |
GodtenderBrown | あなたは大いなる不幸だけだが。 | or in your case, suffer great misfortune. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | 意思疎通は可能なのか? | How does this relationship work? |
Adina | 彼はとても賢いので。 | He is highly intuitive. |
Snowhorn | 『ブー!』 | *HONK!* |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | ええと、 一回が「はい」で、二回が「いいえ」です。 |
No, he barks once for yes, and twice for no. |
GodtenderBrown | そうか! 何か質問してみろ! |
Oh! Ask him a question!!!! |
Adina | ええと... | Um... |
Adina | クランシー、 番人のブラウンさんは通してくれる? |
Clancy, will Godtender Brown allow us passage? |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | ほら! | Hey, look! |
GodtenderBrown | すごい! | Amazing! |
Snowdog | 『ワン!ワン!』 | *arf!* *arf!* |
GodtenderBrown | どういうことだ? | What does this mean? |
Adina | 興奮してるだけかな。 | He's just excited. |
GodtenderBrown | 無理もないな。 | That is understandable. |
GodtenderBrown | クランシー、 森の神に会うのを楽しみにしてる? |
Are you excited to meet the Forest God, Clancy? |
Snowdog | 『ワン!ワン!』 | *arf!* *arf!* |
GodtenderBrown | 待て、二回だと「いいえ」では? | Wait, that was twice for no, right? |
Snowblow | 『ブー!』 | *HONK!* |
Snowdog | 『ワン!ワン!』 | *arf!* *arf!* |
Adina | これは二重否定です。 | I think that makes it a double negative. |
GodtenderBrown | 森の神に会うのは楽しみではなくない ということか? |
He's not not excited to meet the Forest God? |
GodtenderBrown | では、通さなくなくない! | Then I am not not not letting you pass! |
Adina | それって...三重... | So that's... a triple... |
GodtenderBrown | いや、言いたかったのは通さなくなくなくない! 四重否定だ! |
No, I meant not not not not. Quadruple! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 通してもらえますか? | Can we pass? |
GodtenderBrown | 獣相手でも真剣に知恵を追い求めるとは。 | Your willingness to seek council among even the beasts |
GodtenderBrown | あなたの賢さと人々への献身を証明している。 | says volumes about your wisdom and devotion to your people. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | あのお? | Hello? |
GodtenderBrown | 赤い鐘を無駄に鳴らさないでください! | Please do not unnecessarily ring the red bell! |
Adina | こんにちは! | Hello! |
GodtenderBrown | よく来たな、孤独な旅人よ! | Hello traveler! |
GodtenderBrown | 何者だ? | And who are you? |
Adina | 私は天文学者のアディナ! 森の神との謁見を求めやってきました! |
Adina! An astronomer! I seek an audience with the Forest God! |
GodtenderBrown | アディナ申し訳ないが、 森の神には会えない。 |
I'm sorry, Adina, but the Forest God will not entertain you. |
GodtenderBrown | 私が通せるのは、 | Kings, emperors, ones of high import |
GodtenderBrown | 王や皇帝など、地位の高い人のみ。 | only those am I permitted to allow through. |
Adina | 私も地位が高いんです! 私は...女王です! |
But I'm important! I'm an... empress! |
GodtenderBrown | 目隠しをしているが、 一人なのはわかる。 |
I may wear a blindfold, but I can hear that you are alone. |
GodtenderBrown | 孤独に旅する女王などいない。 | And no empress would travel alone. |
GodtenderBrown | とても不自然なことだ。 | This is highly improper. |
Adina | とても面倒くさいことね。 | This is highly annoying. |
GodtenderBrown | あなたが女王であるならば、 家来も連れてくるがいい。 |
If you are indeed an empress, bring your entourage here |
GodtenderBrown | 話は聞こう。 | and we shall discuss the situation. |
GodtenderBrown | それまでは、良いロンゲストナイトを! | Until then, have a pleasant Longest Night! |
Adina | ...ありがとう... | ...thanks... |
GodtenderBrown | 本当に家来は来るのか? | I still can't hear your companions. |
Adina | あ、ああ、はい。 もうそろそろ来るはず。 |
O-oh, they'll be right along in a minute... |
Snowdrunk | ... | ... |
Adina | あの、アイミン? | Eimhin??? |
Snowthief | おお、この犬は天国と繋がっているのだ。 | Oh yeah, this dog barks straight at god. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 彼は生まれた時から片耳だけが雪のように白く、 | He was born with one ear that was white as the snow |
Adina | 天国からのお告げを聞けるのだ。 | and that's the ear he uses to hear the celestial realms. |
GodtenderBrown | 素晴らしい! | Amazing! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowthief | ああ、我々は確かに... | Yeah, he's pretty- |
Snowdog | 『ワン!』『ワン!』 | *arf!* *arf!* |
Snowdrunk | ...光の中で謙虚に... | -great for a- |
Snowdog | 『ワン!』『ワン!』『ワンワン!』『グルルル!』 『ワン!』『グルルル!』『ワン!』 |
*arf!* *arf!* *woof!* *bark!* *woof!* *arf!* *woof!* *arf!* *bark!* |
Snowthief | っていうかマジでこの犬黙らせねーと 崖から蹴っ飛ばすぞ。 |
I am going to kick this mutt right off this cliff. |
GodtenderBrown | 何だと? | What's that? |
アイミンが予言している! | [[Eimhin was just having an intuition! FGIntuition2]] |
|
クランシーがビジョンを見た! | [[Clancy is receiving a vision right this moment! FGVision2]] |
|
GodtenderBrown | なんと、素晴らしい祝福と奇跡か!!! | SIGNS AND WONDERS!!!! |
Adina | クランシーがまだ子供だった頃、 | When Clancy was but a child |
Adina | 全ての獣に平穏をと願ったのです。 | He longed to bring peace to the beasts of the field. |
Snowthief | そうだな。みんなに平穏を。 | Yep. Beasts of the field. That's what he did. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | そして獣と交流するために、 獣の言葉が話せるよう祝福された。 |
And he was blessed with the ability to speak to them. |
GodtenderBrown | 我々と話さないのはなぜだ? | Why does he not speak to us? |
Snowthief | だってバカだろ? | He's profoundly stupid? |
Adina | バカバカしい程、賢いのです! | Stupid with wisdom, that is! |
GodtenderBrown | え? | What? |
人の言葉を忘れてしまったのです。 | [[He has forgotten how to speak, such is his dedication. FGForgotten2]] |
|
帝国の犬、ダートと会話しているのです。 | [[He is currently speaking to our Imperial Hound, Dart. FGDart2]] |
|
GodtenderBrown | なんと献身な! | WHAT DEVOTION! |
Adina | 彼は有力な聖人の候補と言われています。 | He is a candidate for sainthood, where we come from. |
Snowthief | 基準は相当低いけどね。 | It's a very low bar to hurdle. |
GodtenderBrown | まだ生きているのに!? | Beatification, while he yet lives? |
GodtenderBrown | 前代未聞だ! | Who ever has heard of such a thing? |
特殊な事情です。 | [[It's a special circumstance FGCircumstance2]] |
|
生きていません。 彼は幽霊です。 |
[[He's not alive. He's a ghost FGGhostDog2]] |
|
GodtenderBrown | おお、犬を連れているのか! 私は犬が大好きなんだ! |
Oh, you have a dog with you as well! I love dogs! |
GodtenderBrown | ダート!話してくれないか! | Dart! Speak, Dart! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | そう、クランシー大司教。 あなたの犬と話したいのだ! |
Yes Archbishop Clancy, I wish to speak with your dog! |
Adina | アイミン! ダートが話すよう...お願いできるよね? |
Eimhin! Perhaps you could... ask Dart to speak? |
Snowthief | ええええええええ。 | Uuuuuuuuugghhhh. |
GodtenderBrown | 話してくれ!ダート! | Speak, Dart! |
Snowthief | ワン。 | Woof. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowthief | ワンワン。 | Bark. |
GodtenderBrown | なんと素晴らしい心意気だ! | Such spirit! |
Snowdog | 『ワンワン!』 | *woof!* |
Snowthief | ワン。 | Arf. |
GodtenderBrown | しかも、皮肉を言ってるように伝わってくる。 | And yet I hear an unearned cynicism in his voice. |
Adina | 鋭いね、番人さん! | You are perceptive, Godtender! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | クランシーはダートの更生を助けているのです! | Clancy is helping poor Dart turn his life around! |
Snowthief | 死んでんの楽しんでたのに、 急に邪魔されてさ... |
I was having such a great day, being dead... |
GodtenderBrown | なんだと? | What's that? |
Adina | ここの空気はとても冷たくて苦しい。 通らせていただけないでしょうか? |
The air is very cold, may we pass through? |
GodtenderBrown | 善良で徳のある大司教と、 | Anyone with such a good-hearted, virtuous Archbishop |
GodtenderBrown | 勇敢で道徳的な犬を連れているなら、 | and a dog of such moral fortitude and bravery |
GodtenderBrown | 森の神と謁見するのに相応しい。 | must be worthy of inspection by the Forest God. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | 詳しく聞かせてくれないか、 アイミン! |
Do tell, Eimhin! |
Snowthief | 大司教が「通してくれてグッジョブ!」と言う。 | The Archbishop says good job on letting us pass. |
GodtenderBrown | まだ何もしていない! | But I haven't yet! |
Adina | 大司教は未来を見通すのです! | Yes, but the Archbishop is possessed of forsight! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 彼の勘はとても鋭い! | He's very intuitive! |
GodtenderBrown | しかし、なぜ彼は正しい未来がわかる? | But how does he know the future is certain? |
Adina | 起こりえるすべての未来を観察し、 どれが正しいか判断するのです! |
He sees all possibilities and knows which one shall be! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | 私たちを通すのは運命です。 | it is fated that you shall let us pass. |
GodtenderBrown | 運命というならば、 私は何もできない気がする。 |
I feel now like whatever happens is inevitable. |
Adina | その代わり、「グッジョブ!」と言われるのです! | But you got a "good job" out of it! |
GodtenderBrown | この不安を取り除いてくれると良いのだが。 | I hope this blessing will help me to understand this troubling idea. |
Snowthief | 無理するなよ。 | Don't strain yourself. |
Adina | で、通してくれる? | May we pass? |
GodtenderBrown | 家来の勘の鋭さを見れば、 あなたは通るのに相応しい。 |
The intuitiveness of your companions has convinced me that you are worthy to pass. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
GodtenderBrown | クランシー大司教、 何が見えたのだ! |
Archbishop Clancy, tell us what things you see! |
Snowthief | ええと。 | uh |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | アイミン、 通訳お願いしていい? |
Eimhin, care to translate? |
Snowthief | いいよ。 | Sure. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowthief | 「目隠しをしたノロマが...」 | "This blindfolded oaf" |
GodtenderBrown | 私のことだ!確かにのろまだ! | That's me! I am such an oaf! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowthief | 「女王様を通すべきだ」と。 | "should let the Empress pass" |
GodtenderBrown | それなら可能だ! | I can do that! |
Adina | 良かった!ありがとう! | Excellent! Thank you! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | ビジョンはまだ続くのか! | The vision continues! |
Adina | あの... | um |
Snowthief | 「ホルンと馬に気をつけろ」? | "Beware the horn, beware the horse"? |
Adina | はあ? | What? |
GodtenderBrown | はあ!? | What!? |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Snowthief | もうちょっとなんだけど、途切れちゃった。 | I think I actually had something there for a minute. |
Adina | このような奇跡は獣に委ねるべきです。 | We must consign such wonders to the beasts. |
Adina | アナグマ、オコジョ、シジュウカラ、熊の子などなど。 | The badgers. The stoats. The titmice. The bear-children. |
GodtenderBrown | アーメン。 | Amen. |
GodtenderBrown | 我々はロンゲストナイトで奇跡を目撃した。 | We witnessed a miracle, on Longest Night no less. |
GodtenderBrown | 女王様、 あなたはこの世で最も祝福されている。 |
You are most blessed, Empress. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 私にもその祝福の一片を。 |
You may pass, and I ask that you leave some of that blessing here. |
GodtenderBrown | 幽霊だと!?!? | A GHOST?!?!? |
GodtenderBrown | 申し訳ないが不気味すぎる。 | I'm sorry, but this is too spooky for me. |
Adina | 待ってください、 行かないで! |
No, don't go! |
Adina | クソ。 | Damn it. |
Snowthief | 気の小っちゃい、 しょーもないやつだな。 |
Wow. What a wuss. |
Snowthief | 思いっきりドジっちゃったな! | Hey, you sure did screw that up! |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | みんな黙って! | EVERYBODY SHUT UP! |
Adina | 番人のブラウンさん、 いますか? |
Godtender Brown, are you there? |
GodtenderBrown | 何だ? | Yes? |
Adina | たった一人の優しい幽霊をなぜ怖がるのですか? | Are you afraid of one little saintly ghost? |
GodtenderBrown | それで? | Yes? |
Adina | お願いします! 通してくれませんか? |
Oh, won't you come back and let us through? |
GodtenderBrown | じゃあ、その幽霊が驚かさないと約束してくれるか? | Can you promise me that your ghost will not spook me? |
Adina | どうでしょう、アイミン? | What do you think, Eimhin? |
SnowthiefBrown | はいはい、 「驚かし防止スプレー」持ってるから大丈夫。 |
Yeah I have my anti-spooking hat on or whatever. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
GodtenderBrown | では、誰も驚かさないという条件で通そう。 | I will let you pass, on the condition that no one gets spooked. |
Adina | ありがとう、番人さん! | Thank you, Godtender! |
Adina | 実は王様の隠し子なのです。 | He's the secret son of the king. |
Snowdog | 『ワン!』 | *arf!* |
Adina | だから、聖人となる階段を駆けあがっています。 | So he's being fast-tracked to sainthood. |
Snowthief | マジで汚いからな。 賄賂だよ。 |
Seriously. Totally hecked up. |
GodtenderBrown | 信じられない話だ! | That is unconscionable! |
Adina | 私も同感です。 | Hey, you don't have to convince me! |
Snowthief | でも彼自身は悪くない。 | But listen, it's not his fault. |
Adina | 彼はただ心の優しい良い人です。 | He's just a nice, sweet guy |
Snowthief | 動物に吠えるけどな。 | Who barks at animals |
Adina | ...大司教として相応しいですよね? | ...and is thus my archbishop? |
Snowthief | はあ... | *sigh* |
Adina | 通してもらえますか? | Can we pass now? |
GodtenderBrown | 私はこの吠える聖人に対する献身に感動した。 | Your dedication to this one barking holy man in your empire |
GodtenderBrown | あなたは敬虔で純粋な人だとわかった。 | has convinced me that your heart is reverent and pure. |
GodtenderBrown | 通ってよし。 | You may pass. |
Adina | ありがとうございます! | Thank you so much! |
Adina | それって目隠しですか? | That's a blindfold, right? |
GodtenderBrown | ブラインダーというやつだ。 | It's a blinder. |
Adina | どうして着けるの? | Why do you wear it? |
GodtenderBrown | 目に森の神が映り込むと、 | Someone may steal the image of the Forest God |
GodtenderBrown | 盗み取られる恐れがある。 | from where it was reflected in my eyes |
GodtenderBrown | それは神への冒涜に当たる。 | and it would be a blasphemy to do such a thing. |
それってよくあるの? | [[Is that a common problem? CommonProblem]] |
|
山から落っこちないの? | [[Aren't you worried about falling off this mountain? FallingMountain]] |
|
GodtenderBrown | 森の神が常に見守っているのだ。 | I walk by faith, and my steps are made sure by the Forest God. |
Adina | まあ、まだ落ちてないね。 | Well, I guess you're still here. |
GodtenderBrown | だろ。 | See? |
GodtenderBrown | とある番人の目から、 風の悪魔に盗られたことがある。 |
A wind demon once stole the reflection from a Godtender's Eyes. |
GodtenderBrown | そして鏡に貼り付け、 | And placed it on the surface of a mirror. |
GodtenderBrown | ある王に自分が神だと信じ込ませた。 | To convince a king that he was a god. |
Adina | それが? | Why? |
GodtenderBrown | 王が塔から飛び降りてしまった。 自分は空を飛べると信じて。 |
The king jumped from a high tower, thinking he could fly. |
GodtenderBrown | 悪魔は王の死体に憑依し、 | And the demon entered his broken body |
GodtenderBrown | 99年間も国を支配し続けた。 | And ruled his kingdom for 99 years |
GodtenderBrown | 最後はバルファ聖人と魔法の山羊によって 退治された。 |
until he was driven out by Saint Balfa and the Charmed Goat. |
Adina | その風の悪魔って相当悪いやつだったのね。 | So the wind demon was just a jerk then. |
GodtenderBrown | 悪魔だからな。 | It's a demon. What are you gonna do? |
Adina | みんなはどこへ? | Where is everyone? |
GodtenderBrown | 丘でロンゲストナイトの礼拝だ。 | They are in the hills performing Longest Night services. |
GodtenderBrown | 夜明けまでには戻ってくるだろう。 | They will be back by dawn. |
Adina | なぜ一緒に行かないの? | Why aren't you with them? |
GodtenderBrown | ああ、私に礼拝は必要ない。 | Oh, I don't have a congregation. |
GodtenderBrown | 私の役割は渓谷で巡礼者を歓迎することだ。 | It is my job to meet pilgrims at the chasm. |
Adina | 番人さん、一つ質問していい? | Godtender, can I ask a personal question? |
GodtenderBrown | もちろん。 | Of course. |
それで、何を得るの? | [[What does all of this do for you? DoForYou]] |
|
ここ、クソほど寒くない? | [[Aren't you very, very, very cold? VeryVeryCold]] |
|
Adina | スティーブンソン、 かわいそう... |
Oh no. Poor Stevenson... |
Adina | 相当でかいモノに ボコボコにされたようだね... |
Looks like this thing took a beating from something huge, so... |
Adina | もしかしたら...首があるかも? | I wonder if there's a head in there? |
Adina | ... | ... |
Adina | いや、見ない。 | Not checking. |
Mae | なんで見ないの? | Why wouldn't she check? |
Mae | あたしだったら見るよ。 | I would. |
Granddad | わしもな。 | So would I. |
Mae | いつか死体が落ちてんの見つけたら、 | If I ever find a body part on the ground |
Mae | 棒でツンツンしてみる。 | I am gonna poke it with a stick. |
Granddad | それは名案だね。 | Can't argue with you there. |
Adina | かわいそうなスティーブンソン。 | Poor Stevenson. |
Snowdrunk | あ、こんちわ。 | Oh hello. |
Adina | やあ! さっきは助けてくれてありがとう! |
Hey! Thanks for helping me out back there! |
Snowdrunk | ここから出るの手伝ってくれてありがとう。 | Thanks for helping me get out of here. |
Adina | どうしてこんなところに? | How did you end up here, anyway? |
Snowdrunk | 彼は死んでた。 | He was dead. |
Snowdrunk | 俺は酔っ払ってた。 | I was drunk. |
Snowdrunk | 凍った湖は東にあった。 | The frozen lake was east. |
Snowdrunk | そして俺も死んでた。 | And then I was dead too. |
Adina | そう。 | Oh. |
Snowdrunk | なんかいいね、ここ。 静かだし。 |
Kinda nice up here. Peaceful. |
Snowdrunk | ... | ... |
Adina | あら、もういなくなったのね。 | Oh, you're already gone, huh? |
Snowdrunk | ... | ... |
Adina | もっと良いところに行けますように。 | I hope you're going someplace better. |
Adina | ありがとう。 | Thanks. |
Adina | そこのあなた! | Hey you! |
Snowthief | そこのお前! | Hey YOU! |
Adina | で、誰? | So, who are you? |
Snowthief | 俺は優秀な泥棒だった。 | I was an exceptional thief. |
Adina | なんで森の中にいるの? | How did you end up in the forest? |
Snowthief | セムシ女の家に入ろうと思ってさ。 | I was going to rob the Huncher. |
Snowthief | ずっと前から住んでるしさ、 | She's been there forever. |
Snowthief | 金目のもん集めてんだろうなあって。 | She's got to have loads of priceless crap. |
Adina | で、どうだったの? | How did that go? |
Snowthief | 最後に覚えてるのは、 | I remember reaching up, trying to grab the sun |
Snowthief | 雪に覆われながら太陽を掴もうとしてた。 | as the snow covered me. |
Snowthief | 死ぬ間際はワケわかんないこと しちゃうからな。 |
You do dumb half-asleep things when you die. |
Adina | そうなんだ。 | Huh. |
Snowthief | 「死とは」って考えたころあるだろう? そういうことだ。 |
There's your deep insight on the dying process. |
Adina | 感謝します。 | Appreciate it. |
Snowthief | 暇だ。 | I'm bored. |
Snowthief | ...やつが手に入れた... | ...she's got it... |
Adina | 何を? | She's got what? |
Snowthief | 錠と鍵だ。 セットだから間違いない。 |
It was a lock and a key. Only one set like them. |
Adina | そうなの? | Yeah? |
Snowthief | ... | ... |
Adina | もしもし? | Hello? |
Snowthief | ... | ... |
Adina | ありがとう、泥棒ちゃん。 | thanks, thiefy. |
Adina | 腕の件、「ありがとう」って言えてなかった。 | i never said- thanks for the arm. |
GodtenderBrown | あなたに森の神の祝福あれ。 | The blessing of the Forest God goes with you. |
GodtenderBrown | ふむ。 | Hm. |
Adina | ごめんね、変なことを聞いて。 | Sorry, is that a weird question? |
GodtenderBrown | いや、いい。 | No, not at all. |
GodtenderBrown | 他にはない「真理」が与えられているのだ。 | I think it gives me a truth I can't find anywhere else. |
GodtenderBrown | 「真理」は起きるたびに、 見つけなければならない。 |
And one I have to find every day when I wake up. |
GodtenderBrown | すぐ「そこ」にあるが、 「そこ」への地図はない。 |
Like, it's there, but I don't have a map to it. |
GodtenderBrown | 「真理」を捜し求めることで、 全て明確に見えてくる。 |
and looking for it is where I find everything else. |
Adina | え、森の神って、 すぐそこにいない? |
Wait, but isn't the Forest God in there right now? |
Adina | 「真理」を探す必要ある? | Where is the mystery in what you're looking for? |
GodtenderBrown | 「真理」とは森の神ではない。 | The Forest God does not behave as I always expect |
GodtenderBrown | 森の神は期待通りではない。 | and the difference between my expectations and reality |
GodtenderBrown | 「期待」と「現実」の境目に「真理」があるのだ。 | is mystery enough. |
Adina | もうじゅうぶん。 ありがと。 |
Fair enough. Thank you. |
GodtenderBrown | どういたしまして。 | You are quite welcome. |
GodtenderBrown | 森の神が良くなるよう祈るしかできない。 | I can only hope that the Forest God may heal. |
GodtenderBrown | ハハハハハ! | ha ha ha ha ha! |
GodtenderBrown | 私は巨人の国出身だ! | I am from the country of giants! |
GodtenderBrown | 厚いコートを着て、 | I am wearing the thickest of coats |
GodtenderBrown | 暖かい番人用帽子も被っている。 | and the warmest of our Godtender hats. |
GodtenderBrown | 骨の髄まで冷やすのは無理だな。 | there isn't a chill frosty enough to touch these bones. |
Adina | ハハハ。そお。 | ha ha ha. ok. |
GodtenderBrown | 寒くないのか? | Aren't you cold? |
Adina | ええ。凍え死にそう。 ありがと。 |
Yes. Freezing. Thanks. |
Mae | そして彼女は、 渓谷を飛び越えた! |
And then she jumped over the kazm! |
Granddad | 「裂け目」だよ? そんなことはできないよ。 |
It's "chasm," and no she didn't. |
Mae | なんで? | Why not? |
Granddad | 裂け目は広いの! そんなことはできないの! |
The gap was too wide. She would have never made it. |
Mae | でも、実は... | But she totally cou- |
Granddad | 何も起きなかった。 | That's not how it happened. |
Mae | 彼女は飛び越えた! | She jumped across! |
Granddad | それはない。 | No she didn't. |
Mae | 彼女はスキージャンプの選手だった! 裂け目を越えるのは超簡単! |
She was an expert ski jumper. She could have made it across easily! |
Granddad | そんなことはない。 スキーなんて存在しなかった。 |
She wasn't. They didn't have skiing back then. |
Mae | じゃあ、何があったの? | What did they have? |
Granddad | 滑りやすいかんじき。 | Slidey-snowshoes. |
Mae | じゃあ、彼女は滑りやすいかんじきで、 飛び越えた! |
She jumped across with her slidey-snowshoes! |
Granddad | メイ。 | Mae. |
Mae | おじいちゃん。 | Granddad. |
Granddad | とにかく... | Anyway... |
Mae | 彼女は、 飛び越えた! |
She jumped across anyway! |
Granddad | 裂け目が広すぎだって。 | No, the gap was too wide. |
Mae | 広すぎない! あたしには見えるの。 |
No it wasn't! I can see it. |
Granddad | わしにも見えるよ。 これはわしのお話なんだ。 |
Well I can see it too and it's my story. |
Mae | おじいちゃんは無理って言うけど、 あたしはできるって言うの! |
If you can say she couldn't I can say she could! |
Granddad | がああああっ... | Ugggggh... |
Mae | もうあたしのお話なんだから! 飛び越えたの! |
She jumped because it's my story now! |
Granddad | もういいよ... 彼女は飛び越えました。 |
Ok then. She jumped across |
Granddad | その後どうなったかわかりません。 | and I don't know what happened after that. |
Mae | えええ... | Aw. |
Granddad | もうメイのお話じゃないの? | I thought it was your story now? |
Mae | だって... | Well... |
Granddad | じゃあ、二人のお話にしよう? | Maybe the story is both of ours? |
Mae | うん、いいね。 | That sounds good. |
Granddad | 一緒に考えようか。 | How about we work together? |
Mae | うん。 | Ok. |
Granddad | とにかく、 彼女は渓谷を飛び越えません... |
So anyway, she couldn't jump over the cliff... |
Mae | ええええええええ... | FIIIIIIIIIIINE. |
Mae | そして彼女は...あ、そうか。 彼女は飛ばなかった! |
And then... oh right. She didn't jump. |
Granddad | ありがと、メイ。 | Thank you, Mae. |
Adina | こんにちは、猫さん。 ここにいる気がしたよ。 |
Hey cat. Figured I'd see you here. |
TreeCat | 大当たりだね。 | You figured right. |
Adina | そっちは大外れだよ。 | You figured wrong. |
TreeCat | 何が? | How's that? |
Adina | 私、死ななかったんだ。 | I didn't die in there. |
TreeCat | 死ななかったようだね。 | So you didn't. |
TreeCat | ワシは何度出入りしても 生きて帰ってきてるんだよ? |
But then again, I've never died in there either. |
TreeCat | 特に感動しなくてすまないね。 | So pardon me if I'm not overly impressed you did it once. |
Adina | マジであんたむかつくよね。 | You are such an ass. |
TreeCat | 今日はさんざんトラブルを 引き起こしたね。 |
You certainly caused a lot of trouble tonight. |
Adina | そのつもりはなかったんだけどね。 通り過ぎただけだし。 |
I didn't mean to. Just passing through. |
TreeCat | トラブルはそんなとこから 生まれちゃうんだよ。 |
Isn't that always the way. |
もう行かないと。 | [[I have to go now. GoodbyeTreeCat]] |
|
あなたは誰なの? | [[So who are you, really? WhoIsTreeCat]] |
|
Astronomer | ここに辿り着けるとは 思わなかったよ。 |
You know, I doubted you would make it. |
Adina | 約束は約束だからね。 | A promise is a promise. |
Astronomer | 故郷はどう? | How is home? |
Adina | 相変わらずだよ。 当然、より寒くなってるけどね。 |
Same as ever. Colder now of course. |
Adina | ロンゲストナイトの前夜に また羊が5番街橋を封鎖したよ。 |
The sheep shut down the 5th street bridge again on Longest Night eve. |
Astronomer | ハハハ! | Ha ha ha! |
Adina | 農家のやつらは一日中、 羊を引き戻そうとしてるの。 |
The farmers were there all day trying to pull them off. |
Astronomer | 羊はなんで繰り返してるかわかった? | Have they figured out why they keep doing that? |
Adina | 誰もわかってない。 | No one has a clue. |
Astronomer | ふむ。 | Hm. |
Adina | 長居できないんだよね。 | I know you can't stay long. |
Astronomer | できないよ。 だから聞きたいこと、聞いて。 |
I can't. So ask. |
Adina | わかった。 幽霊星は見つかった? |
Ok, did you find the ghost star? |
Astronomer | 見つかったよ。 死んだ夜にね。 |
I did, my first night dead. |
Astronomer | そこにあるよ。 | It's there. |
Adina | ウソでしょ... | Oh my god. |
Astronomer | ウソじゃない。 ホント。 |
Something like that. |
Astronomer | 覚えられた? | Will you remember where that is? |
Adina | ええ。 | Yes. |
Adina | おかしいよね。 | It's funny. |
Astronomer | 何が? | What is? |
Adina | いつもそこにあったんだよね。 | It's always been there. |
Adina | 私には見えてなかっただけ。 | I just had no way of seeing it. |
Astronomer | 今だって「見える」ワケじゃないよ。 | You still can't, not really. |
Astronomer | でも場所を記すことはできる。 | But you can chart where it is. |
Astronomer | 何もないよりはましかな。 | That's something at least. |
Adina | すごい。 | Wow. |
Adina | 手を伸ばせば届く気がする。 | I feel like just a few feet away |
Adina | 想像もできない大きな物が、 | there's this thing, bigger than I can think about, |
Adina | 燃え尽きようとしている。 爆発している。 |
burning away. Exploding. |
Adina | そして私たちとの間には 黒い幕がある。 |
And between us is this sheet of black. |
Adina | そのことを考えると 頭が爆発しそうになる。 |
And when I think about it I feel like I'm going to overflow. |
Astronomer | 私もよく考えてるんだ。 | I think about this a lot these days. |
Astronomer | 直接触れられない、 理解できないにも関わらず、 |
We devote ourselves to something we barely understand, |
Astronomer | 自分自身をささげる。 | something we can never touch. |
Astronomer | そのモノに名前を付けて、 その名前で呼ぶ人々にも名前を付ける。 |
We give it a name, and we give ourselves a name for doing so. |
Astronomer | そして全てが一つの大きな 繋がりとなる。 |
All of it creates this connection. |
Astronomer | その繋がりが 触れられるモノへと変化していく。 |
And that connection, that becomes the thing we can touch. |
Astronomer | 死んじゃうと、その繋がりが とても大切に感じるんだよ。 |
You appreciate those connections even more after you've died. |
Adina | また会えないのは寂しいよ。 | I'm gonna miss you all over again now. |
Astronomer | その代わり、 星を手に入れたんだよ。 |
Well, on the bright side, you got a star out of it. |
Adina | 何もないよりはましだね。 | That's something, at least. |
Astronomer | ハハハ。 | Ha ha ha. |
Astronomer | ナニカになれたことはすごいことよ。 | Pretty amazing to be something, at least. |
Adina | ええ。 | Yeah. |
Astronomer | さよなら、天文学者さん。 | Goodbye, Astronomer. |
Adina | さよなら、天文学者さん。 | Goodbye, Astronomer. |
Granddad | おしまい。 | The End. |
Mae | 結局どの星だったの? | What constellation was it? |
Granddad | もう歴史の闇の中。 誰にもわからないね。 |
No one knows. It's lost to history. |
Mae | これってホントの話なの? | Did this really happen? |
Granddad | 本当かどうかって大事かな? | Does it matter if it really happened? |
Mae | 大事だと思う。 | I think it does. |
Granddad | まあ、それも誰にもわからないね。 | Well, we'll never know. |
Granddad | でも話を聞いたことは 実際に起きたことだよ。 |
But hearing it happened to you. |
Granddad | それは大事だよ。 | And that's something. |
Mae | はいはい。 | Something something something. |
Mae | その星見つけたい。 | I want to find that constellation. |
Granddad | 今度、夜空を見上げて探してごらん? | Go outside some night and find it. |
Granddad | そしてどこにあったか教えてね! | and tell me where it is, ok? |
Mae | 『ふあぁ~』 | *yawn* |
Granddad | もう眠たくてしょうがないか。 | You look tuckered out, kid. |
Mae | うん。 | I am. |
Granddad | じゃあ、もう寝なさい。 | I'll leave you to it. |
Granddad | おやすみ、メイ。 | sweet dreams, kiddo. |
Mae | 『スースー』 | zzz |
TreeCat | セムシ女...その子供...森の神... そいつらはお前と関係ない。 |
The Huncher, her child, the Forest God- those aren't your business. |
Adina | わかってる。 | I know. |
TreeCat | そいつらは全部置いていけ。 お前は森に勝手に入ったんだから。 |
Leave all of that here. You were in their forest. |
Adina | 私は天文学者だよ? | I'm an astronomer. |
Adina | やつらの森かもしれないけど、 私の空の下にあるんだからね。 |
It may be their forest, but it's under my sky. |
TreeCat | ハハハ。 頭の中じゃもっとかっこよかったんだろ。 |
ha ha ha. i bet that sounded great in your head. |
Adina | 口に出したってかっこよかったじゃん、 クソ猫。 |
It sounded great when I said it, asscat. |
TreeCat | さよなら、天文学者のアディナよ。 幸運を祈るよ。 |
Goodbye, Adina The Astronomer. Good luck. |
Adina | さよなら、猫。 ロンゲストナイトの恵みあれ。 |
Goodbye, Cat. Happy Longest Night. |
TreeCat | はい? | Pardon? |
Adina | 魔法の猫?猫の神? 猫魔法使い?何なの? |
You some magical cat? Cat god? Cat wizard? Something? |
TreeCat | 我輩は猫である。 | I'm just a cat. |
TreeCat | 森の付近に住んでいる。 | I live near the woods. |
TreeCat | ピカピカ光る物が好き。 | I like shiny things. |
TreeCat | そして常に耳を澄ましている。 | And I listen. |
Adina | そう。 | Oh. |
TreeCat | お前の番だ。 お前こそ何者だ? |
Your turn. Who are you? |
私は天文学者。 | [[I'm an astronomer. ImAnAstronomer]] |
|
私はサバイバー。 | [[I'm a survivor. ImASurvivor]] |
|
Adina | ここに来たのは、 空からある物がなくなったんだ。 |
I'm here because there's something missing in the sky. |
Adina | ここにあるはずなんだ。 | And this is where I'll find it. |
TreeCat | 確かなのか? | Are you sure? |
Adina | ここは寒過ぎるし疲れ切ってるからさ | At this point I'm so exhausted and cold |
Adina | 聞かれても確認する余裕もない。 | that I can't afford to not be sure. |
TreeCat | その答えはとんでもなく悲しいか とんでもなく美しいね。 |
That's either very sad or very beautiful. |
Adina | とんでもなく事実なんだよ。 | It's very true. |
Adina | ホント凍え死にそう。 | I'm freezing. |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrrr.[/all] |
Adina | 故郷でも、 今夜の出来事でも、 |
Where I come from, where I was tonight. |
Adina | 生き残った。 | I've survived. |
TreeCat | 生き残ることは良いことだ。 | Survival is good. |
TreeCat | 必要な物は盗む。 捕まらないように逃げる。 |
Steal Everything. Never get caught. |
TreeCat | ネズミを食べる。 暖かい小屋を見つける。 |
Eat rats. Find the warmest barn. |
Adina | ちょっと違うけど、 だいたいそんな感じ。 |
Not how I'd put it, but yes. |
TreeCat | お前の「生き残ること」とはなんだ? | How would you put it? |
Adina | このいまいましい森を抜ける。 それだけ。 |
Just get through the damn forest. |
Adina | 私は星が大好きだ。 黒い海にただ浮いているだけ。 |
I like the stars. They're out there hanging in black. |
Adina | 気取ったように聞こえるかもね。 | Mawkish, yeah. |
Adina | 暗くなればなるほどね... | The darker it gets... |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrr.[/all] |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrr.[/all] |
Adina | トラヴィス!? 何してんの、こんなとこで!? |
Travis?!? What are *you* doing here? |
Astronomer | なぜ名前を知ってるの? | How do you even know who I am? |
Mae | そしてトラヴィスが ボロクソ言っちゃって... |
And then Travis told her off... |
Granddad | トラヴィスって誰? | Who's Travis? |
Mae | 学校のクラスにいる 超ウザいやつ。 |
This really annoying kid at school. |
Granddad | 大昔の話なのに、 トラヴィスがいたらおかしいんじゃないか? |
Why would this Travis character exist in the past? |
Mae | トラヴィスがタイムマシンを 盗んじゃったから。 |
Because he stole a time machine. |
Granddad | はいはい。 | Right, right. |
Mae | そんでさ、トラヴィスがさ... | Anyways, so then Travis said... |
Astronomer | ...タイムマシンを盗んで イジメに来てやったぞ。 |
...I stole a time machine and that's why I'm here to annoy you. |
Adina | は、はい? | O-okay. |
Astronomer | だからさ。 むかついてんでしょ。 |
So. You should be annoyed. |
Adina | うん。 超ウザいね。 |
Yeah. You're pretty annoying. |
Adina | じゃあ。 | Welp. |
Astronomer | またね。 | Have a good one. |
Adina | じゃあね。 | cya later |
TreeCat | また声をかけて。 | Talk to me again. |
HuncherOutside | ベランダにいるのは誰だ? | Who's that walking on my porch? |
Adina | いますか? | Hello? |
HuncherOutside | 今日はもう終わってるよ、 お嬢ちゃん。 |
Oh girl, it's all over now. |
HuncherInside | 北に古の屍がある。 | There are old bodies in the north. |
HuncherInside | 古よりすべてが凍っている。 | Where the ground never thaws. |
HuncherInside | 屍は何千年もの間、 土と氷に閉じ込められている。 |
Frozen in the dirt and ice for millenia. |
HuncherInside | その中には抗体のない病気が 眠っている。 |
In some of them there is a sickness against which we are no longer strong. |
HuncherInside | いつの日か、 地球が暖まり氷は溶ける。 |
Someday the earth will warm, and the ice will melt. |
HuncherInside | そして病気が蘇り 我々は終わりを迎える。 |
And that sickness will finish the work on us |
HuncherInside | 世界が誕生した時からの宿命なんだ。 | that began when we were first born. |
Adina | ... | ... |
HuncherInside | [shake=.02]おい、キッド! その音やめてくれないか?[/shake] |
[shake=.02]KID! Will you please stop that honking?[/shake] |
HuncherKid | やだ。 | Nope. |
HuncherInside | わかったよ、キッド。 もういい。 |
Fine, kid, fine. |
HuncherInside | 誰も見つけられないとこに捨てるよ! | I'm going to leave you where they'll never find you. |
HuncherKid | ハハハ。 | Ha ha ha. |
ごめん、何か邪魔しちゃった? | [[I'm sorry, am I interrupting something? InterruptingSomething]] |
|
凍った湖に行かないと。 | [[I need to get to the Frozen Lake. NeedFrozenLake]] |
|
HuncherInside | 止まれ。 | Stop. |
Adina | ぎゃああっ! | UGHK! |
Adina | 動けない。痛い。 やめて。 |
I can't move. This hurts. Stop. |
HuncherInside | それ以上近づくな。 | Come no closer. |
HuncherInside | 止まれ。 | Stop. |
Adina | ぎゃああっ! | UGHK! |
Adina | !!! | !!! |
Adina | 来たぞ... | Here she comes... |
Adina | 隠れないと! | I need somewhere to hide! |
Adina | イバラの藪へ! | To the brambles! |
Adina | もう来る! | Ready! |
HuncherOutside | クソリス! | Damn Squirrels! |
HuncherOutside | クソリスのやつら、 勘弁してくれよ。 |
Damn Squirrels won't take a break. |
HuncherOutside | リスども? | Squirrels? |
HuncherOutside | リスどもね。 | Squirrels. |
HuncherOutside | 北の風、黒い風、 闇の中を彷徨う狼よ! |
North wind, black wind, wolf in the dark! |
HuncherOutside | クソ、天候が言うことを聞かん。 | Ugh, this weather never behaves. |
HuncherOutside | 毎回毎回フルに唱えさせやがって。 | Gotta say the whole damn thing every time. |
HuncherOutside | 北の国の蒼き炎よ! 汝の諱がわかったのだ! |
Blue fire in the north! I have discovered your secret name! |
HuncherOutside | 諱を地中深くに埋め、 上に住処を建てたのだ! |
I have buried it deep in the earth, and upon it built a house! |
HuncherOutside | 住処の主の命令は絶対である! | You must obey this house! |
HuncherOutside | さあ、西へと吹け! | Now, blow west! |
HuncherOutside | よし、一件落着。 | Ok, that's done. |
HuncherOutside | [shake=.015]さあ、落ちろ![/all] | [shake=.015]Down you go![/all] |
HuncherOutside | [shake=.015]家から立ち去れ![/shake] | [shake=.015]Get out of my house![/shake] |
HuncherOutside | [shake=.015]ワシのベランダに踏み入るな![/shake] | [shake=.015]Stay off my porch![/shake] |
HuncherOutside | [shake=.02]イバラの藪の中で凍え死ぬぞ! 受け入れろ![/shake] |
[shake=.02]Accept it! You're freezing in the brambles tonight![/shake] |
HuncherOutside | [shake=.02]立ち去れ![/shake] | [shake=.02]Get away![/shake] |
Adina | あの家の中に何かがある。 私がもう少し速ければね... |
There was something in that house. If I was just quick enough... |
Adina | 何か特別な物が必要だ。 | Need something special for this. |
Adina | うわあ、また家の中に 入らないといけないんだ... |
Oh god, I have to get back into that house. |
Adina | 史上最低のロンゲストナイトじゃん。 | This is the worst Longest Night ever. |
Snowproblem | ... | ... |
HuncherInside | 今夜、外で凍えるついでに | When you're out there tonight, freezing, |
HuncherInside | ワシの指輪を探さないか? | will you look for my ring? |
HuncherInside | イバラの藪に入っちゃうと もう見つからないからね。 |
Once something's down in the brambles I can never see it. |
HuncherKid | 指輪は先週見つけたんだけど。 | I found your ring last week. |
HuncherInside | ああ! 確かにそうだった。 |
Oh! So you did. |
HuncherInside | ワシの二番目に かけがえのない大事な物なんだ。 |
It's my second most prized possession. |
HuncherInside | 一番の物はこの世に二つと存在しない。 恐れ多くて祭壇にしまい込んでいる。 |
I keep the most prized in a shrine, so precious is it to me. |
HuncherInside | 大事だが苦しいんだ。 身近に置かないと落ち着かない。 |
And so painful. We have to keep the precious and painful close. |
Adina | 話、脱線してる気がするんだけど? | I feel like we keep getting off-track here. |
HuncherInside | 『クンクン』 | *sniff sniff* |
HuncherInside | お前から森の神の祝福の臭いが プンプンするねえ。 |
I can smell the Forest God's blessing on you. |
HuncherInside | 何か知っていたら、 皮膚と一緒に落ちるまで洗っちゃうよ。 |
If you knew anything you'd wash until it came off with your skin. |
HuncherInside | お前がここを出たら他のやつらと同じように イバラの藪に落としてやる。 |
When you leave, you're going down into the brambles like all the others. |
HuncherInside | 次に風見が壊れやがって、 | When I have to go outside to fix the weather |
HuncherInside | 天候を変えに外に出る時にな... | because the weathervane got knocked around, AGAIN... |
HuncherKid | っていうかその仕組って アホらしいじゃん。 |
It's a really stupid system you have going there. |
HuncherInside | ...そうなった時にな。 | ...when I get out to do that |
HuncherInside | 窪地を見渡せば、 何も動いてないはず。 |
I'll look out on the hollow, and nothing will be stirring. |
HuncherInside | お前を始末すれば同じだ。 | And that will be what happened to you. |
Adina | 私をすぐに殺さないのはなぜ? | Why don't you just kill me now, then? |
HuncherInside | その臭いだよ。 | Because of that smell. |
HuncherInside | 聞くまでもないだろう。 突然現れたんだ。 |
I think you know the answer. You just showed up. |
HuncherInside | いやあ、突然現れるんだね。 | Ugh, we all just show up. |
HuncherInside | 問題なのは居座ることだ。 | Staying is the problem. |
HuncherInside | ただ、もう心配はいらないよ。 | But you won't have to worry about that. |
HuncherInside | だろう? | Will you? |
遠回しに脅してるワケ? | [[Is that an extremely vague threat? VagueThreat]] |
|
凍った湖に行きたいんだけど。 | [[Actually, I need to get to the Frozen Lake. NeedFrozenLake]] |
|
HuncherKid | 遠回しに脅すって? この人が? |
Her? Vague threats? |
HuncherInside | お前にははっきりと脅してるからね。 | Oh, I'll get specific with you, kid. |
HuncherInside | お前をバラバラにして 誰もいない窪地に埋めてやる。 |
I'm going to bury your pieces in a lonely hollow. |
HuncherInside | 「埋め」もしないな! 最後の一人もそうだった。 |
Not even bury them! I didn't bury the last one. |
HuncherInside | 家事をこなしていたにも関わらずな! | And SHE did chores! |
HuncherInside | 家族も決して見つけられない。 | Your family will never find you. |
HuncherKid | え。嫌だ。 やめて。 |
Oh no. Not that. |
いつもこんな感じなの? | [[Is this your normal dynamic? NormalDynamic]] |
|
あのおお... 凍った湖に行きたいんだけど。 |
[[*AHEM.* I need to get to the Frozen Lake. NeedFrozenLake]] |
|
HuncherInside | 誰に対してでもだよ。 | This is the dynamic of everything. |
HuncherInside | この子は特別でもなんでもない。 | No different for her. |
HuncherInside | 製材所にいた頃も、 名前すらもらえなかったんだろ? |
They didn't even give you a name back at the sawmill, did they, kid? |
HuncherInside | ただのキッド? | Just kid? |
HuncherKid | 失礼だけど、フルネームは 「製材所のキッド」なんで。 |
Excuse me, the full name was Sawmill Kid. |
HuncherInside | なんだいそれ。 ここではただの「キッド」だ。 |
Well, now you're just kid. |
Adina | 名前を付けてもらえなかったの? | They didn't name you? |
HuncherKid | ... | ... |
HuncherInside | 名前がどれだけ大切で必要か、 | You never realize how little and how much you need a name |
HuncherInside | 付けられなくなって、 初めてわかるんだ。 |
until they refuse you yours. |
Adina | ふむ。 | Huh. |
Adina | 何回でも同じこと言うんだけど、 | I'm sorry to keep steering us back to this, |
Adina | どうしても凍った湖に行きたいんだけど。 | but I must reach the Frozen Lake. |
HuncherInside | お前は何者だ。 | What are you, anyway? |
Adina | 天文学者。 なりたてだけど。 |
I'm an astronomer. Former apprentice. |
Adinda | うちの天文台初のね。 | First in my observatory, actually. |
HuncherInside | お嬢ちゃん...頭の中のすべての星。 | Oh honey, all of those stars in your head. |
HuncherInside | 今夜、蝋燭のように消えちゃうよ。 | They will go out like candles tonight. |
Adina | あんたは何者なの? | What are you? |
HuncherInside | 森の神は本当の神じゃない。 | The Forest God isn't really a god. |
HuncherInside | ワシの方が二倍大きい。 | I am twice their size. |
HuncherInside | 現実でも二倍だ。 | I am twice as real. |
HuncherInside | お前が誰なのか知らんが、 はっきり言えば、現実ではお前もやつらの二倍ある。 |
Honestly, whoever you are, even you're twice as real as they are. |
Adina | アディナです。 アディナ・アストラ。 |
Adina. Adina Astra. |
HuncherInside | バカバカしい名前だ。 自分で付けたんだろ?ワシにはわかる。 |
A ridiculous name. You named yourself. I can tell. |
HuncherInside | ...最後だけね。 | ...just the last part. |
HuncherInside | 何が小さな女の子に 苗字を変えさせたんだい? |
Now, what would make a little girl change her last name? |
Adina | あんたには理解できないよ。 | Nothing you'd understand. |
HuncherInside | お前にワシの何がわかるんだ。 どこから来たのかも知らんだろ。 |
You don't know a thing about it. I came from somewhere. |
HuncherInside | ワシの前の女もそうだった。 | As did the woman before me. |
HuncherInside | ワシらが小屋を見つけて、 暖炉に餌をやったんだ。 |
And we found the cabin, and I fed the oven. |
HuncherInside | ワシらは生き残った。 そしてワシも生き残った。 |
And we survived, and then I survived. |
HuncherInside | 森の神との争いは 何百年にも及んだ。 |
And the quarrel with the Forest God went on for centuries. |
HuncherInside | 終わるまでずっとな。 もうすぐ終わりはやってくるが。 |
Until it ended. Quite recently. |
HuncherKid | あのさ... | Well- |
HuncherInside | キッドは黙れ! | SHUT IT, KID. |
HuncherInside | ワシがここにいないと、 こいつは何もかも喋りやがる。 |
I swear if I wasn't physically present in here she'd talk about anything. |
Adina | あんたって魔女? | Are you a witch? |
HuncherInside | 「マジョ」とは何だ? 森の中にいる女たちのことか? |
What is a witch? You mean the women in the woods? |
HuncherInside | 森の中にいる男なら 「ヨステビト」や「キコリ」や「リョウシ」などだ。 |
A man in the woods is a hermit or a woodsman or a huntsman. |
HuncherInside | いるべき場所から離れた女に 呼び名などないだろう? |
They didn't have a name for women who weren't where they should be. |
HuncherInside | 恐怖と憎しみが込められた名前を盗んで、 | So they stole a name they feared and hated |
HuncherInside | ワシらに押し付けたんだ。 | and pressed it onto us. |
HuncherKid | 「ワシら」じゃなくて「ワシ」でしょ。 あたしみたいな女の子は「拉致被害者」っていうんだよ。 |
Onto you. The word they use for girls like me is "kidnapped". |
HuncherInsdie | はあ... | *sigh* |
HuncherInside | 毎日これなんだね... | This one. Every day, I swear. |
HuncherInside | 毎日毎日、家事は拒否する。 | Won't do chores. |
HuncherInside | 文句は言う、貶すの繰り返し。 | Back-sass. Sass-mouth. |
Adina | だったらなぜ故郷に帰さないの? | Why not send her back where she came from? |
HuncherInside | その質問だけには答えようがないね。 | That is the one question to which I have no answer. |
HuncherInside | 話はもう終わりだ。 | We're done talking. |
HuncherInside | 悪いね、 アディナ・アストラ。 |
I'm sorry, Adina Astra. |
HuncherInside | 生きたいのはわかっている。 | I know you wanted to live |
HuncherInside | ワシはお前の将来を奪ったんだ。 | But I've taken that future from you |
HuncherInside | お前の将来はワシのものだ。 | And it's mine now. |
HuncherInside | もう取り戻せない。 | And you can't take it back. |
Snowproblem | え? 嫌だ。嫌だ。 |
What? No. No. |
Snowproblem | 『ゴホン』『ゴホン』『ゴホン』 | *cough* *cough* *cough* |
Snowproblem | いやあああああああああ~!!! | NOOOOOOOOOOOOOO!!!! |
HuncherOutside | 何、これ? | What is this? |
HuncherOutside | え?ウソ。 まさか。 |
Oh. Oh god. No. |
HuncherOutside | お前、なんてことしてくれたんだ? | Girl, what have you done? |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]あんた...あんたの目の前で起きただろ![/all] | [wave][size=.85]You... you watched it happen![/all] |
HuncherSisterGhost | {width=8} [wave][size=.75]ただ、見てただけだああああああ![/all] | {width=8} [wave][size=.75]YOU WAAAAAAAAAAAAAATCHED![/all] |
HuncherOutside | ワシじゃなかった! この場所自体が悪かったんだ! |
It wasn't me! It was this place! |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]暖炉だったんだよ。 ただ起きただけだ。[/all] |
[wave][size=.85]It was the oven. It was what you became.[/all] |
HuncherOutside | 選択の余地なんてなかった! | I didn't get to choose what happened to me! |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私、寒かったんだよ。 ずっと怖かったんだよ。[/all] |
[wave][size=.85]I was so cold. I was so afraid.[/all] |
HuncherOutside | ワシは生きたかっただけだ! | I had to survive! |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私はできなかった。[/all] | [wave][size=.85]and I did not.[/all] |
Adina | 何、これ? あなたは誰? |
What is this? Who are you? |
HuncherOutside | このくず女。 一言も喋るな。 |
Don't you dare speak, you waste of a girl. |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私たちは双子だった! 森に逃げた私たちは何もかも一緒だった。[/all] |
[wave][size=.85]I was her twin! We fled into the woods, identical in all things[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]一つを除いてね。[/all] | [wave][size=.85]except one.[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私の死体を水中から引き上げた時、[/all] | [wave][size=.85]When she pulled my body from the water[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私の身体から取った唯一の部分、[/all] | [wave][size=.85]the only part of me she kept[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]刺青だよ。[/all] | [wave][size=.85]was the tattoo.[/all] |
HuncherOutside | 何百年もの間、 ずっと身近に置いてるんだよ。 |
I've kept it close to me all down the centuries. |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]あんたの考えを信じてたんだ...[/all] | [wave][size=.85]I believed in some idea of you...[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]私の信じてた「あんた」は とっくに死んでいる。[/all] |
[wave][size=.85]that is as long dead as i am now.[/all] |
HuncherSisterGhost | [wave][size=.85]だが、本当のあんたは生きてた。[/all] | [wave][size=.85]but you survived.[/all] |
HuncherOutside | ワシ... ワシは... |
I... I... |
Adina | ええ...ご、ごめんなさい。 ホントに申し訳ない... |
Oh my god. I'm so sorry. I'm so sorry for this. |
HuncherOutside | 立ち去れ。 | Get out. |
Adina | ごめんなさい! まさかこんなことに... |
I'm sorry!!! I never meant to- |
HuncherOutside | {width=8, angryWobble=5} [shake=.05]出ていけえええええええええええええええ![/shake] | {width=8, angryWobble=5} [shake=.05]GET OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOUT![/shake] |
Mae | ... | Mae:... |
Granddad | どうしたの、メイ? | Yes, Mae? |
Mae | この話って、何なの? | What is this story about? |
Granddad | メイはどんなのがいいの? | What do you want it to be about? |
Mae | あたしが決めちゃったら、 意味なんかないでしょ。 |
If I get to choose what it's about, it's not about anything. |
Granddad | ふむ。 賢いことを言うなあ。 |
Huh. That's quite a statement. |
Mae | あたし超賢いから。 | I'm really smart. |
Granddad | まあ、銀行強盗計画を考えたんだし。 | Well you came up with that plan to rob banks |
Granddad | 頭は切れるよね。 | so clearly you're onto something. |
Mae | この話って何か知りたい。 | I want to know what this is about. |
Granddad | それは自分で考えるべきなんだよ。 | I think you have to figure that out on your own. |
Mae | ... | ... |
Mae | あたしそういうの嫌い。 | I don't like that. |
Adina | ここから逃げたいなら 助けてあげるよ。 |
I can get you out of here. |
HuncherKid | 自分だって 逃げられないくせに。 |
You can't even get yourself out of here. |
HuncherKid | あたしだって超気味悪い祭壇から 離れたくて |
I can barely get out of the attic |
HuncherKid | 屋根裏から出るのが 精一杯なんだよ。 |
and away from that extremely creepy shrine. |
Adina | ここにいると危険だよ。 | It's not safe for you here. |
HuncherKid | あのさ、知ってる? あたしが毒を作ったのにさ、感謝の一言もないんだよ? |
Did you know, I made that poison and she never even thanked me? |
HuncherKid | 勝手に自分の手柄にしやがるし! | She'll take all the credit for it! |
Adina | は? | what? |
HuncherKid | マジで「は?」でしょ? | I know, right? |
HuncherKid | 神を殺すなんて、 他人に花を持たせることじゃないよ。 |
Murdering a god isn't something you want to let someone else take credit for. |
Adina | ウソ... まさか... |
Oh my god. |
Adina | あなたが... | I thought you were... |
HuncherKid | あたしはなんとか生き残るよ。 | I'm going to survive. |
HuncherKid | あたしがいなくなったことに気づいた人には、 絶対見つかりたくないからね。 |
Nobody who would know I'm gone is anyone I'd want to find me. |
Adina | 私もう行かないと。 | I need to go. |
HuncherKid | 逃げられる内に逃げとけよ。 | Get away if you can. |
Adina | セムシ女が近くにいる! | The huncher is about! |
Adina | ふむ。 | Hm. |
Adina | あの家を調べるべきだね。 | Should probably check that house first. |
Adina | さあ、作っちゃおう。 | Ok, time to build. |
Adina | 木の一番上に 変な雪がいっぱい付いてる。 |
Some of that weird snow is way up in the trees. |
Adina | 強い風が必要だね。 | Need a good strong wind. |
Adina | ハハハ。「風を操ればいい」って。 簡単なワケないじゃん。 |
Ha ha ha. Just need to control the wind is all. Simple. |
Adina | うわあ。 | Ugh. |
Adina | 今夜、死ぬワケにいかない。 | I am not going to die here tonight. |
Adina | 絶対死なない。 | I'm just not. |
Adina | 窪地に何があるか調べないと。 | I need to see what's in this hollow. |
Adina | あの家になんとか入らないと。 | I need to get into that house. |
Adina | さあ、行こう。 | Ok, let's go. |
Adina | けど寒い。 クソ寒い。 |
I'm so cold. So cold. |
Adina | いや、ダメだぞ。 | No. |
Adina | 私は天文学者なんだ。 | I'm an Astronomer. |
Adina | この空は私の空だ。 | Those are my skies, damn it. |
Adina | 絶対に生き残ってやる。 | I'm gonna survive this. |
Adina | やつは天候に気を取られてるみたい。 | She seems distracted by that weather thing. |
Adina | もしかしたら... うんうん... |
Maybe... hmm... |
Adina | あの、こんにちは? | Hello? |
CoffinWolf | こんにちは! 棺いらない? |
Hello! Interested in a coffin? |
Adina | あの... | Uh. |
すぐにってこと? | [[In the short term? ShortTerm]] |
|
長期的に考えればってこと? | [[In the long run? LongRun]] |
|
CoffinWolf | 何が起こるかわかんないもんね! | You never know! |
CoffinWolf | いろいろと大変な時期だしさ。 | These are hard times |
CoffinWolf | しかもこの森で 殺されちゃう確率が高いしね。 |
and these woods will take your life. |
Adina | ここのやつに「あんたは死ぬよ」って 言われるの二回目なんだけど。 |
You are the second person who lives here to tell me I'm going to die here. |
Adina | あなたはまだ生きてるじゃない。 | You're still alive. |
CoffinWolf | 西へ向かっていけば 簡単に出られるよ。 |
You can get out pretty easily, heading west. |
CoffinWolf | 問題なのは東方面だね。 | The problem is getting through, to the east. |
CoffinWolf | いろいろと大変な時期だしさ。 日が短くて夜が長い。 |
These are hard times. The days are short and the nights are long. |
CoffinWolf | それに冬が永遠に終わらない。 | And the winter lasts forever. |
Adina | ということは? | Meaning? |
CoffinWolf | 将来の夢が カッチカチに凍った雪だるまなら必ず叶うよ。 |
Meaning you have a bright future in being a lump in a snowbank |
CoffinWolf | 東方面に行けばね。 | if you keep heading east. |
CoffinWolf | だから西へ行きなさい。 西イコール安全だ。 |
So head west. West is home. |
Adina | まあ、私の目的が東方面にあるので... | Well, east is where I'm going, so... |
CoffinWolf | ここの木は動くんだよ。 道に迷っちゃうよ。 |
The trees here move. They'll confuse your path. |
CoffinWolf | この森はさ、 森の神に服従してるからね。 |
They bend to the powers of the God of This Forest |
CoffinWolf | 後は、[speed=.5][shake=.02]セムシ女。[/all] | and [speed=.5][shake=.02]The Huncher[/all] herself. |
CoffinWolf | 無事に通るには許可が必要だけど、 あんたに許可が下りるワケがない。 |
And you'll never obtain their permission to pass. |
Adina | だから棺を売るワケ? | So this is why you're trying to sell me a coffin? |
CoffinWolf | 俺はサービスを提供してるんで。 今払ってくれれば、後で亡骸を拾って親戚に届けるから。 |
I provide a service- if you pay me now, I will collect your remains and bring them back to your relations. |
Adina | それって前払いなの? | You charge in advance for this? |
CoffinWolf | 事前に請求しなきゃ、 いつできるんだよ。 |
I can't really charge any other time. |
Adina | ああ、なるほどね。 | Oh. Right. |
Adina | とにかくお金は持ってないよ。 | Well, I don't have any money. |
CoffinWolf | いやああ、 なら棺はなしだね。 |
Eh-eh. No coffin for you then. |
CoffinWolf | 幽霊になってから悔やむなよ。 | And your ghost will be quite unhappy. |
Adina | 別にいいよ。 | Whatever. |
Adina | 私の幽霊が何って? | What'd you say about my ghost? |
CoffinWolf | ここで死ぬと眠り続けるんだ。 眠りを妨げられるまで凍ったまま。 |
Those that die here, stay here. Their ghosts lie frozen until disturbed. |
Adina | そう。 | Oh. |
CoffinWolf | 残るのは雪のこぶと、 | All that's left of them are lumps in the snow and the things they brought with them |
CoffinWolf | 所持品だけ。 | gathering frost. |
CoffinWolf | こんな大変な時期だし、 幽霊から助言をもらえればなあ。 |
Oh what those ghosts could tell us in these hard times. |
Adina | 何か飲み物をもらえないかな? | Can I have a drink of something? |
CoffinWolf | いや。 | No. |
CoffinWolf | ドアを開ける度に寒くなっちゃうんだよ、 わかってるの? |
You let the cold in every time you open the door, you know. |
Mae | なんて? | What did you say? |
Granddad | 「アディナは木の上に変な物を目撃した。 あるべきではない物を。」って。 |
Adina could see something up in the branches. Something that didn't belong. |
Mae | だったら塊みたいに突っ立ってないで、 木を登って取ったらいいじゃん。 |
She should climb up and get it and stop standing there like a lump. |
Granddad | 「塊みたいに」って? | A lump? |
Mae | あれは何?ってボーっとしてるだけじゃん。 気になるなら木を登れっつーの。 |
Yeah she's lumping around and she should climb a tree. |
Granddad | アディナは木登りが得意じゃなかったから、 即興でやる他なかった... |
Adina wasn't much of a climber, so she had to improvise... |
Mae | え、もしかしたら「迷子」になっちゃったの? | Was she LOST? |
Granddad | なっちゃったよ! いくら歩いても森の端から離れられない。 |
She sure was! No matter how far she walked, she was never far from the forest's edge. |
Mae | ええ!?変じゃん! | THAT'S WEIRD! |
Granddad | 普通の森じゃなかったからな! 魔法の森だったんだ。 |
These were no normal woods. These were magic woods. |
Mae | バカみたいじゃん、それ。 | That's dumb. |
Granddad | すごく危険な「魔法」だったんだ。 | These were the dangerous kind of magic woods. |
Mae | ああ、はいはい、それならいい! | Oh ok that sounds cool. |
Mae | どうやって通り抜けたの??? | How did she get through??? |
Granddad | まずは道を教えてもらわないといけなかった。 | Well, maybe she needed some directions. |
Mae | ええ?誰に? だって独りでしょ? |
Aw but who from? She all alone. |
Granddad | 友達がいなければ作るしかないね。 | When you don't have any friends, you have to make them. |
Granddad | 木から落ちてきた雪はね、 | That snow from the tree? |
Granddad | 特別な雪だった。 | It was special snow. |
Mae | どういうこと? | |
Granddad | 特定の場所で雪だるまを作れば、 | Well, if you knew just where to build it, |
Granddad | 見たことのないすごい雪だるまが作れるんだ。 | you could make one hell of a snowman from that snow. |
Mae | え、それだけ? 別に特別じゃないじゃん。 |
That's it? That's not special. |
Granddad | 一体何を言ったら満足してくれるの。 | You're a tough audience, kid. |
Mae | もっと面白いお話聞かせてよ!!! | JUST TELL A BETTER STORY! |
Granddad | 『シェア・ベア ~おともだちができたのまき~』 |
I could read you Charity Bearity Learns To Shareity again. |
Mae | 嫌だ! シェア・ベア最悪じゃあああああん! |
No, she is the woooooooorst! |
Granddad | だったら静かに聞きなさい。 | Ok, then, listen... |
Snowman0 | {angryWobble=5} うわあああああああああ!!! | {angryWobble=5} AAAAAAAAAAGH! |
Adina | オーマイガッ!!! | OH MY GOD! |
Snowman0 | {angryWobble=7}私は何モノなんだああ!?!?!? | {angryWobble=7} WHAT AM I?!?!?! |
Adina | [shake=.01]どうなってるの!?!?!?[/shake] | [shake=.01]WHAT'S HAPPENING???[/shake] |
Snowman0 | {angryWobble=10}私は何モノなんだよおお!?!?!?!? | {angryWobble=10} WHAT AM I?!?!?!?! |
Adina | [shake=.05]助けて!!![/shake] | [shake=.05]HELP!!![/shake] |
Adina | 大丈夫? | Are you ok? |
Snowman0 | 私は何モノだ。 | what am i |
Adina | 雪だるま...かな? | You're a snowman? |
Snowman0 | ただの水とゴミの塊じゃん! | i'm just water and garbage! |
Adina | どうして喋れるの? | How are you talking? |
Snowman0 | わかんない。 | i don't know what anything |
Adina | どうしたら森の神に会えるかわかる? | You wouldn't happen to know how to find the Forest God, would you? |
Snowman0 | 私の全てが森と空でしかない。 | there's nothing about me that isn't forest and sky |
Adina | なんか詩的だね。 | That's like a poem. |
Snowman0 | {angryWobble=5}私は何モノなんだ!? | {angryWobble=5} WHAT AM I |
Adina | 詩みたいなモノだよ! | You're like a poem! |
Snowman0 | {angryWobble=15}ぎゃあああああああああ!!! | {angryWobble=15} AAAAAAAAAAAAAAAGH! |
Adina | あなたって、 幽霊みたいなモノなの? |
So you're what, a ghost? |
Snowman0 | 幽霊はない。 | no ghost |
Adina | え、幽霊じゃないよってこと? それとも「魂」がないってこと? |
Wait, you are no ghost or you have no ghost? |
Snowman0 | 私は何モノだ。 | what am i |
Adina | 調子はどう? | How's it going? |
Snowman0 | [speed=.1][size=.5]チョウシって何だ。[/all] | [speed=.1][size=.5]what is going[/all] |
Adina | あ~あ... | Ok then. |
Mae | 雪だるま全然役に立たないじゃん! | This snowman is no help! |
Granddad | よく聞くだろ? 「一度でうまくいかなければ...」 |
Well, if at first you don't succeed... |
Mae | 殺してやれ! そしてもっといいやつを作ればいい! |
Kill it! And make a better one! |
Granddad | まあ、半分正しいかも。 | Well ok, you got that partly right. |
Mae | どの半分? | Which part? |
Granddad | ちゃんと聞いとけばわかる。 | Listen up and I'll tell you... |
CoffinWolf | もう帰ってくれ。 ストーブの悪用はダメ。 |
Please leave. You've misused the oven. |
CoffinWolf | こんにちは、棺は... 何だよ、それ!?!? |
Hello, can I interest you in a- WHAT IS THAT? |
腕だよ。では! | [[It's an arm. Goodbye now! Leave]] |
|
ストーブを貸して欲しい... | [[I need to borrow your stove... Stove]] |
|
CoffinWolf | ちょっと待って、何するの? | Wait, what are you doing? |
Adina | 骸骨の腕をストーブに入れるね。 | Putting this skeleton arm in your stove. |
CoffinWolf | なぬぅ!? 嫌だ。やめて! |
Um, no? No you're not! |
Adina | [size=.75]シーっ。[/size] | [size=.75]Ssssh.[/size] |
Adina | もう終わったよ。 | It is done. |
CoffinWolf | っていうか[shake=.1]おかしいんだよ。[/shake] | That is [shake=.1]messed up.[/shake] |
Adina | それぐらいわかってるよ。 | You're telling me. |
CoffinWolf | お願いだから今すぐ帰って。 | Please leave now. |
Adina | こんにちは! | Hello! |
King | やあ、旅人よ! | Ho there traveler! |
Advisor | こんにちは! | Hello! |
Knight | んむふむふんんふ。 | Hrmphm |
King | 今宵は何のご用でここに? | What is your business here tonight? |
凍った湖へ向かっています。 | [[I'm going to the Frozen Lake KingFrozenLake1]] |
|
別に何もないです。そちらは? | [[Not much, you? KingNotMuch]] |
|
Adina | ここはあなたの王国ですか? | So is this your land? |
King | ... | ... |
Advisor | ... | Advisor:... |
Knight | ...んふんむふむんふんん... | ...mrphrb phhrhvph... |
Adina | まあ、王様みたいなので 聞いてみたんですけど。 |
I was just saying, because you're a king and all. |
King | ワシは王かもしれない... | I may be a king. |
Advisor | かもしれませんね! | You may be! |
King | だが、王もいれば神様もいる。 | But there are kings and there are gods. |
Advisor | はい、その通りです。 | Yes yes. |
Adina | そうですか。 | Oh. |
King | そしてワシは王としてこの地を ラロプシー公爵夫人に譲渡したんだ。 |
And as king I granted these lands to Baroness Lalopsey. |
Advisor | けど、夫人死んじゃったよね! | And she sure did die! |
King | 死んじゃったね! | Sure did! |
Advisor | ラロプシー邸は完全に狂っちゃってるね! | Lalopsey Manor's gone all weird now! |
King | 狂っちゃってるね! | Sure has! |
Advisor | 春頃に旅人が目撃したんだ、 沼から出てくる青白いナニカ... |
Last spring travelers saw this pale thing come out of the bog there and- |
King | とりあえず出発しよう! まだまだ道のりは長いんだよ。 |
Well, let's head out! Miles to go, men. Miles to go. |
Adina | あらら...これは良い前兆、 と思いたい。 |
Oh ok. That's a good omen I'm sure. |
Adina | ... | ... |
Adina | チキショー。 | Crap almighty. |
Adina | よお、骸骨さん。 | Hey skeleton. |
Adina | まあ、確かに腕がいるし。 | Well, I need an arm. |
Adina | これはどう見ても腕だし。 | And that's an arm. |
Adina | 運が良ければ、 犯罪者かもしれないし。 |
If I'm lucky, this skeleton is a criminal. |
Adina | ...だったかもしれないし。 | Was. |
Adina | ... | ... |
Adina | 昔は生きてたんだよね。 | This used to be alive. |
Adina | 後はぶち込む火さえ見つかれば。 | Now I just need to find a fire to stick it in. |
Adina | [size=.65]くっそおおお。[/size] | [size=.65]OH GOD.[/size] |
Adina | マジ寒い。 | It's cold. |
CoffinWolf | さよなら! | Goodbye! |
Adina | こんにちは? | Hello? |
Snowacle | こんにちは。 | Hello. |
Adina | あのお、大丈夫? | Are you ok? |
Snowacle | ふむ、ついさっき死んだんだ。 | Well, just before now I was dead. |
Snowacle | そして今も死んでる。 だから、どうだろ。 |
And I'm still dead. So there's that. |
Adina | あら。ごめんね。 | Oh. Sorry. |
Snowacle | これで森から出られるのかな... | Maybe this means I can leave these woods... |
Snowacle | 死人が行くべきとこへ 行けるのかな? |
and go wherever dead people go? |
Adina | そういうシステムなの? | Is that how that works? |
Snowacle | 僕はさっきまで放心してたんだ。 | I think I was in some sort of a daze. |
Snowacle | 今ので目が覚めたみたい。 | And this woke me up. |
Adina | 借りを返してくれるなら、 お願いしたいことがあるの。 |
If you want to return the favor, I need some help. |
Snowacle | 僕にできることは未来を占うか 降霊術くらいかな... |
I can tell your fortune, I can contact the dead... |
Adina | 森の神を見つけないと。 だから森を抜けないといけない。 |
I need to find the Forest God. I need to get through the woods. |
Snowacle | 前半なら簡単だよ。 | Oh, well the first part's easy enough. |
Snowacle | 祭壇を見つけて 『北国の聖歌』を祈ればいい。 |
Find the shrine and say North's Canticle. |
何それ? | [[What is that? SnowacleCanticle]] |
|
教会に通ってないの...{width=8} | [[I wasn't a churchgoer...{width=8} Churchgoer]] |
|
ShrineMouse | 巡礼者よ! | Pilgrim! |
Adina | あら、こんにちは! | Hello, you! |
ShrineMouse | ワシはカミヲ・チャント・オガメヨ神父だ。 | I'm Father Patience Forget-Not-God. |
Adina | すげー。 すごい名前だね。 |
WOW. That is a name. |
ShrineMouse | 任命された際に名を授けられた。 | It was gifted me when I was ordained. |
Adina | 元はどんな名前だったの? | What was your name before? |
ShrineMouse | ハナゲ・ブータロウ。 | Butchie Mudd. |
Adina | 改名して正解だったね。 | Ok, that's a change. |
ShrineMouse | 森の神より愛を授かり、 | Do you wish to say a prayer at this |
ShrineMouse | 森の神より渓谷と赤い鐘への道を示され、 | the shrine of Saint Orolony |
ShrineMouse | 森の神より聖なる山へと招かれた、 | who, beloved of the Forest God, |
ShrineMouse | オロロニー聖人が祀られている祭壇に、 | was shown the way to the chasm and the red bell |
ShrineMouse | 祈りをささげないか? | and into his holy mountain? |
Adina | よく一息で言えるね! | You said that all without taking a breath! |
Adina | あなたは何者なの? | Who are you? |
Adina | というか、幽霊なの? | I mean, are you a ghost? |
Snowacle | よくわかんない。 | I don't know? |
Adina | じゃあ、生前は何者だったの? | Who were you before? |
Snowacle | 占い師、そして霊能者だった。 | I was a fortune teller, and a medium. |
Adina | 本物の? | A real one? |
Snowacle | まあね。 | Real enough. |
Adina | 木の上で見つけた時に、 なぜかここで作らないとって思ったの。 |
See, I found this thing in a tree, and then I knew I had to build you here, somehow. |
Snowacle | 交霊会だと死者の遺物を準備してやってたよ。 | In seances we would often hold an object of importance to the deceased. |
Adina | それって効くの? | Did it work? |
Snowacle | まあね。 | Well enough. |
Snowacle | で、なぜここかということは... | As for why here, well... |
Snowacle | やっぱりさ、死者に声をかけるなら、 お墓が良くない? |
Sometimes a grave is the best place to contact the dead. |
Adina | え、ここがあなたのお墓なの? | Oh god is this your grave? |
Snowacle | 僕のじゃないよ。 でも誰かが埋葬されてるね。 |
Not mine. It appears to be someone's final resting place. |
Adina | こんなところに埋めるって、 何者なんだろう。 |
Who buries people way out here? |
Snowacle | 雪かな。 | The snow. |
Snowacle | おっとっと、そいつを離してくれ。 溶けたくないんだ。 |
Whoa, keep that away. I don't want to melt. |
Snowacle | 凍った腕を持ってきたんだね。 | Alright, you've got a frozen arm. |
Snowacle | どっかの。 | From somewhere. |
Snowacle | 誰かの。 | Or someone. |
Snowacle | 詳細は問わないよ。 | I'm not going to ask. |
Adina | 次は、腕に火をつけないと。 | Now I have to set this arm on fire. |
Snowacle | 知らせてくれてありがとう。 | Thanks for the update. |
Snowacle | 頑張ってね! | Good luck! |
Adina | あのさ...大丈夫なの? | Hey there... you ok? |
Adina | 聞きたかったんだけど、 | I didn't have a chance to ask about you |
Adina | どんな経緯でここに来たの? | and how you got here. |
Snowacle | 僕はもう消えちゃうみたい... | I think I'm gone... |
Snowacle | うっすらとしか聞こえない... | I can hardly hear you... |
Adina | そう。 | Oh. |
Snowacle | はい。 | Yes. |
Adina | 本当にありがとう。 | Thank you so much. |
Adina | 命の恩人だよ。 | You saved my life, fortune-teller. |
Snowacle | 占い師だったよね... | I was a real one, you know. |
Snowacle | 少なくとも自分の中では... | it was real to me |
Snowacle | 例えば... | even if |
Snowacle | 壁の中の妹が... | my sister, in the walls |
Snowacle | ... | ... |
Adina | もしもし? | Hello? |
Adina | さよなら。 | Goodbye. |
Adina | 何か特別な物が必要だね。 | Hm. I think I need something special for this one. |
Adina | 用意しないと、また雪できた叫び狂う 赤ちゃんができちゃうし。 |
Otherwise I'm just bringing more screaming forest ice-babies into the world. |
Adina | それはごめんだね。 | And that's no good. |
Adina | よお、ユッキー! | Hey Sticky! |
Snowman0 | ユッキーは何。 | what is sticky |
Adina | あなたの名前だよ。 ユッキー。 |
I named you Sticky. |
Adina | だって... | Because of- |
Snowman0 | ユッ...キー... | stick-y |
Adina | 雪でできてるから。 | -the sticks. |
Snowman0 | ユッキー。 | STICK-y. |
Adina | うんうん。 | yep. |
Snowman0 | ユッキーはなぜ。 | why is stick-y |
Snowman0 | ... | ... |
Adina | ユッキー、 もう消えちゃったの? |
Are you gone already, Sticky? |
Snowman0 | ... | ... |
Adina | ごめんね、ユッキー。 | I'm sorry, Sticky. |
Snowacle | 「彼の翼に包まれ、 彼の木々に囲まれ」 |
"In Their Wings, In Their Trees" |
Snowacle | 「あらゆる者は、 いずれ安らかに枯れ死にゆく!」 |
"All things die, Be at peace!" |
Snowacle | 「なにも心配はいらない、 もう辿り着く」 |
"Cease all care, They are coming." |
Snowacle | 「森の神よ、 我々を守り給え」 |
"God of The forest, carry us." |
Adina | その祈りはどこで覚えたの? | Where did you learn that? |
Snowacle | 教会で週に二回は言わされてたよ。 | We only said it in church twice a week |
Snowacle | 一日辺り五回もね。 | and also five times a day. |
Snowacle | あんたは? 聞いたことないの? |
Didn't you? |
Adina | ここら出身じゃないので。 | I'm not from around here. |
Snowacle | 自分もそうだったよ。 | Once I wasn't either. |
Snowacle | こうなる前の知識は多少あるからさ。 | Listen, I still have some remnant of my sensitivities. |
Adina | ん? | What? |
Snowacle | もし迷子になってるなら、 道を教えてあげるよ。 |
If you're lost, I can try to point you in the right direction. |
Adina | ありがとう! | Thanks! |
Snowacle | あらら、なんて野蛮人だ! | Oh you little heathen! |
Snowacle | 惚れちゃうじゃないか。 へへへ。 |
A girl after my own heart. Eh heh heh. |
Adina | 聖歌って知ってる? | Do you know it? |
Snowacle | 「彼の翼に包まれ、 彼の木々に囲まれ」 |
"In Their Wings, In Their Trees" |
Snowacle | 「あらゆる者は、 いずれ安らかに枯れ死にゆく!」 |
"All things die, Be at peace!" |
Snowacle | 「なにも心配はいらない、 もう辿り着く」 |
"Cease all care, They are coming." |
Snowacle | 「森の神よ、 我々を守り給え」 |
"God of The forest, carry us." |
Adina | え、みんな祈ってるの? | And people say that? |
Snowacle | この国では一日に何回も祈るよ。 | Several times a day in this country. |
Adina | ふむ。 | Hm. |
Snowacle | こうなる前の知識は多少あるからさ。 | Listen, I still have some remnant of my sensitivities. |
Adina | ん? | What? |
Snowacle | もし迷子になってるなら、 道を教えてあげるよ。 |
If you're lost, I can try to point you in the right direction. |
Adina | ありがとう! | Thanks! |
King | いろいろやってるよ! | We're doing much! |
Advisor | 一緒に行きましょう! さまざまなことができますよ! |
Come with us, we can do much! |
Knight | ...んふんむふむんふんん... | ...mrph phr phrmpt... |
King | 確かにそうだな、スティーブンソン! 連れていくワケにはいかないな! |
Right you are, Stevenson! She can't come with us! |
Advisor | 確かに! ハハハハ! |
You're right! Ha ha ha ha! |
Adina | 大事なことでもあるんですか? | Big plans, then? |
King | 我々はこれから森の神と謁見するのだ! | We have our agenda for an audience with the Forest God! |
Advisor | [speed=.75][color=aaaaaa]犯罪者の切断された腕[/all]と [speed=.75][color=aaaaaa]燃やすための火[/all]を持っています! |
We have the [speed=.75][color=aaaaaa]severed arm of a criminal[/all] and [speed=.75][color=aaaaaa]fire to light it![/all] |
え、何を燃やすって? | [[What did you say you were going to set on fire? WhatFire]] |
|
まあ、それって楽し... ええ!?腕!? |
[[Well, that sounds- WAIT, an arm?! WhatFire]] |
|
King | なんて偶然だ! 我々もだ! |
Well, that's a coincidence! So are we! |
Advisor | なんて奇跡的な出会いだ! | Blessed meeting! |
Adina | 森を抜ける方法わかりますか? | Do you know the way through the woods? |
King | 知ってるとも! 我々はこれから森の神と謁見するのだ! |
We surely do! We are bound for an audience with the Forest God! |
Advisor | そして腕と、 [speed=.75][color=aaaaaa]燃やすための火[/all]を持ってます! |
And after that we have an arm, [speed=.75][color=aaaaaa]and fire to light it![/all] |
え、何を燃やすって? | [[What did you say you were going to set on fire? WhatFire]] |
|
じゃあ、セムシ女も探し... ええ!?腕!? |
[[Are you going to find The Hunch... wait, an arm? What? WhatFire]] |
|
King | [speed=.75][color=aaaaaa]死んだ犯罪者の腕だ![/all] | The [speed=.75][color=aaaaaa]arm of a dead criminal![/all] |
Advisor | もちろん提供されたものだよ。 | Donated, of course. |
Knight | ...んふんむふむんふんん... | ...hrmmphhr... |
King | ハハハ! | Ha ha ha! |
Advisor | もうスティーブンソンったら。 | Oh Stevenson. |
Adina | で、その腕に [speed=.75][color=aaaaaa]火をつけるんですか?[/all] |
And you're going to [speed=.75][color=aaaaaa]set it on fire?[/all] |
King | そう! | Yes! |
Advisor | それでセムシ女の住処への道が 照らされるのです! |
And it will light the way to the Huncher's Hollow! |
Adina | もう何なんだよ、この森は。 | Ugh this forest. |
Adina | では、頑張ってくださいね! | Well, best of luck! |
King | みんなに幸あれ! | Best of luck to everyone! |
Advisor | あなたもね! 我々は幸なんて余りまくってますし! |
Even you! We have enough luck to go around |
CoffinWolf | 棺を買いに戻ってきたの? | Back to buy a coffin? |
Adina | いや、暖まろうと思って。 | No, just getting warm. |
CoffinWolf | そろそろお金取っちゃうよ。 | I'm going to start charging for that. |
Adina | 棺の代金すらないって言ってるのに、 | If I don't have any money for a coffin |
Adina | 暖まるためのお金なんてあると思う? | why would I have money standing by your stove? |
CoffinWolf | お前さ、自由市場って知ってるか。 | I dunno, let's ask the free market. |
CoffinWolf | あ~あ、せっかく暖まってたのに、 また寒くなっちゃったなあ。 |
There goes all of my heat again, right out the door. |
Adina | ごめんね。 | Sorry. |
ShrineMouse | 森の神の恵みあれ、迷える子羊よ。 | Go in the peace of the God of the Forest, my child. |
ShrineMouse | 準備ができたら祈れ。 | You may recite when ready. |
葉っぱに覆われた 慈悲深い森の主よ |
[[Gracious Tree Lord, Leafy And Barked TreeLord]] |
|
天に座する 高貴な熊よ |
[[Exalted Bear Enthroned Above BearEnthroned]] |
|
夜を翔ける 祝福された鹿の怪物よ |
[[Enchanted Deer Monster, Hoofy In The Night DeerMonster]] |
|
Adina | あの...こんちは? | Um... hello? |
TreeCat | こんばんは。 | 'Evening. |
Adina | あら、前にも会ったよね? | Hey, didn't I see you before? |
TreeCat | ん? | Hm? |
Adina | 森のはずれでね。 | Outside the forest? |
TreeCat | いや。 | No. |
Adina | 会ったと思うんだけど。 その時は帽子を被ってなかったけど。 |
I think I did. But you didn't have a hat. |
TreeCat | 絶対ワシではないな。 帽子被ってるし。 |
Couldn't be me. I do have a hat. |
Adina | ふむ。 | Hm. |
Adina | さっきはネズミもいなかったっけ? | Wasn't there a mouse here a minute ago? |
TreeCat | うん。 | Yep. |
Adina | 食べたの? | Did you eat it? |
TreeCat | いや。 帽子をもらっただけ。 |
No. He just gave me his hat. |
Adina | そう。 | Oh. |
Adina | そういえば... | Where is... |
Adina | ウ、ウソでしょ! まさか! |
OH MY GOD. |
Adina | カミヲ・チャント・オガメヨ神父を 食べたんでしょ!? |
YOU ATE FATHER PATIENCE FORGET-NOT-GOD?! |
TreeCat | いや。 帰っちゃっただけだよ。 |
No. He left. |
Adina | 彼の帽子被ってるじゃん! | YOU'RE WEARING HIS LITTLE HAT! |
TreeCat | これはもらったんだ。 | He gave me his hat. |
Adina | ... | ... |
TreeCat | なんか偉くなった気がするね。 | I feel so official. |
Adina | お前最低。 | I hate you. |
TreeCat | 巡礼者よ、祈りは? 聞かせてくれないの? |
You got a prayer for me, Pilgrim? |
Adina | なんであんたに 聞かせなきゃいけないの? |
Wait, why do you need to hear this? |
TreeCat | ワシのためじゃない。 祭壇のためだ。 |
It's not for me. It's for the shrine. |
TreeCat | ワシのためでも、ネズミのためでもない。 祭壇のためだ。 |
It's not for me or the mouse. It's for the shrine. |
Adina | ふむ。 | Hm. |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrrr.[/all] |
「彼の翼に包まれ、 彼の木々に囲まれ」 |
[["In Their Wings, In Their Trees" InTheirWings]] |
|
あのさ、 どうしてもやらなきゃダメ? |
[[Listen, do we have to do this? HaveToDoThis]] |
|
ShrineMouse | 迷える子羊よ! 祈りにでも来たのか? |
My wandering child! Are you here to say a prayer? |
その通り! | [[Why yes, I am! PrayerClueless2]] |
|
いや、今はいい。 | [[No, not right now ShrineNo]] |
|
ShrineMouse | し... | D... |
ShrineMouse | 鹿の... | Deer... |
ShrineMouse | 怪物!?!?!? | MONSTER?!?!?! |
Adina | まあ、今のは適当なんだけどね。 | Ok I'll admit that one was a total guess. |
ShrineMouse | あなたは森の神について 何もわかっていない。 |
You clearly have not known our Forest God. |
Adina | あのさ、ここら出身じゃないし、 それに... |
Listen, I'm not from around here, and- |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 熊!? | BEAR? |
Adina | 森の神って巨大な熊かなって。 | I figured the forest god was maybe a giant bear? |
ShrineMouse | 森の神は熊ではない。 | The Forest God is no mere bear. |
ShrineMouse | 森の神は熊とは全く違う。 | The Forest God is no bear at all. |
Adina | そう。 | Oh. |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 森の神は木ではない!!! | The Forest God is no tree!!!! |
Adina | ここは森だからさ、 もしかしたら... |
I thought that, you know, because of the forest... |
ShrineMouse | 木が神になれるワケがない! | No tree can be a god! |
Adina | よくわかってないんだけど... | I'm not following this line of logic. |
Adina | じゃあ、何だったら神になれるの? | So what *can* be a god? |
ShrineMouse | まず木は無理だ! | Not a tree, obviously! |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 準備ができたら祈れ。 | You may recite when ready. |
狼よ!狼よ! 三度も言うが狼よ! |
[[Wolf! Wolf! Thrice Wolf! WolfWolfWolf]] |
|
若きヘラジカよ、 心優しいヘラジカよ |
[[Sweetest Baby Moose, Oh Gentle Moose SweetBabyMoose]] |
|
北国の毛深い猫よ、 私の願いを聞いておくれ |
[[Wooly Cat Of The North, Hear My Petition WoolyCat]] |
|
ShrineMouse | 狼?狼?狼だと!? | Wolf? Wolf? Wolf? |
Adina | 違う? | Adina: Wrong? |
ShrineMouse | 祈ったことあるのか? | Have you ever prayed before? |
Adina | まあ、ちょっとぐらいは。 | Kinda? |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 突っ込みどころが多すぎる。 | I'm not sure where to even begin. |
Adina | 人の信仰を貶さないでくれる? | Please don't judge my personal faith. |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 森の神は不潔な猫ではない!!! | THE FOREST GOD IS NO FILTHY CAT! |
Adina | そう? | Oh no? |
ShrineMouse | 立ち去れ! まともな知恵を得てから戻ってくるがいい。 |
GO! Return when you have been granted knowledge. |
ShrineMouse | 祈りを覚えたのか? | My child, have you learned yet how to pray? |
...まだ... | [[...no... ShrineNo]] |
|
Mae | じゃあ、その雪のなにかは幽霊なの? | So those snowthings are ghosts? |
Granddad | まあ、中に入ってるってのが正確かな。 | Well, they have ghosts in them. |
Mae | 幽霊ってホントにいるの? | Are there ghosts? |
Granddad | メイはどう思う? | What do you think? |
Mae | いや、おじいちゃんはどう思う? | No, what do you think? |
Granddad | 亡くなってからも一緒の人はいるかな。 | Well, I think sometimes people stay with you long after they're gone. |
Mae | じゃあ、今はおばあちゃんも幽霊なの? | Is grandma a ghost now? |
Granddad | ハハハ。 それは最高だな! |
Ha ha ha. On the best days, yes. |
Mae | おじいちゃんは幽霊にならないでね。 | I don't want you to ever be a ghost. |
Granddad | メイの子供を見るまでは、 ずっとここにいるよ。 |
Oh Mae, I'll be around to see your own kids. |
Mae | そんなの必要ないよ。 | No you won't. |
Granddad | おいおい、ちょっと酷くないか? | Well Mae, that's not a very nice thing to say. |
Mae | 違うよ、 子供なんか絶対いらないってことだよ。 |
No, I mean I don't ever want kids ever. |
Mae | 二匹のでっかくて毛深い猫ちゃんと、 可愛い猟犬がいい。 |
I want two big wooly barn cats and an old hound dog. |
Mae | そしてみんなで月に吠えたい! | and we'll all howl at the moon! |
Granddad | そのまま変わらないでね、メイ。 | Never change, Mae. |
TreeCat | 続きを。 | Continue. |
「あらゆる者は、 いずれ安らかに枯れ死にゆく!」 |
[["All things die, Be at peace!" AllThingsDie]] |
|
森の神って、 この森だけの「神」なの? |
[[Is the Forest God only God when I'm in the Forest? OnlyGod]] |
|
TreeCat | 森の神に謁見したいのだろう。 | You need to see the Forest God. |
Adina | うん。 | Yes. |
TreeCat | 会うためには必要だ。 | This is how you see the Forest God. |
TreeCat | まあ、会えるというか、 会えるかな。 |
Or try to, at least. |
Adina | 会えるかなって? | Try to? |
TreeCat | 森の神は誰とでも 謁見するワケじゃないから。 |
That old thing doesn't see just anyone anymore. |
TreeCat | 昔はしてたけど。 | Those days are gone. |
Adina | なんで祈る必要があるの? | So I just need to say the words? |
TreeCat | 意味は誰にもわからない。 わかるのは言葉を発したことのみ。 |
No one knows what you mean, they just know what you say. |
Adina | じゃあ、祈るね。 | Fine, then. |
Adina | 「彼の翼に包まれ、 彼の木々に囲まれ」 |
"In Their Wings, In Their Trees" |
TreeCat | この森は山の下の丘から | This forest stretches from the hills below |
TreeCat | たき火がないと地面が凍って | over the mountains |
TreeCat | 死者を埋められないほど | and up to where they have to build a bonfire |
TreeCat | 寒くて高いところまで | to thaw the earth enough |
TreeCat | 続いている。 | to bury the dead. |
Adina | すげー。 | Wow. |
TreeCat | 森の神は十分に「神」だ。 | God of this forest is god enough. |
Adina | 了解。 | Noted. |
Adina | では... ええと... |
ok... um... |
Adina | 「あらゆる者は、 いずれ安らかに枯れ死にゆく!」 |
"All things die, Be at peace!" |
TreeCat | 続きを。 | Continue. |
「なにも心配はいらない、 もう辿り着く」 |
[["Cease all care, They are coming." CeaseAllCare]] |
|
どうして助けてくれるの? | [[Why are you helping me? HelpingMe]] |
|
TreeCat | 続きを。 | Continue. |
「森の神よ、 我々を守り給え」 |
[["God of The forest, carry us." CarryUs]] |
|
私、何かを感じるのかな? | [[Should I be feeling something? FeelingSomething]] |
|
TreeCat | 助ける? 「助けてる」のか? |
Who says I'm helping you? |
TreeCat | ワシはただ座っているだけ。 | I'm just sitting here. |
TreeCat | 帽子を被ってね。 | With my hat. |
Adina | ... | Adina:... |
TreeCat | 続けて? | Go on? |
Adina | 「なにも心配はいらない、 もう辿り着く」 |
"Cease all care, They are coming." |
TreeCat | 素晴らしい。 | TreeCat:Very nice. |
TreeCat | さようなら。 | Treecat:Goodbye. |
TreeCat | 「何か」を? | Something? |
Adina | こうしたらさ... 何が起きるの? |
Like, is this gonna do something? |
TreeCat | 遥かに偉大なモノと繋がることに、 | You don't feel a great sense of awe and wonder |
TreeCat | 畏敬や驚嘆の念を抱かないのか? | and connection to something larger than yourself? |
Adina | いいや。 | No. |
TreeCat | 残念だね。 | Your loss. |
Adina | 星空を見上げるとそう感じる。 | I feel that when I look at the stars. |
Adina | 私の世界では、 「星」が仕事の大部分を占めているんだ。 |
Back in the world, stars are kind of my job. |
TreeCat | ここも同じ世界だ。 空に見える星も同じ。 |
We're still in the world. Still the same stars too. |
Adina | じゃあ、早く済ませよう。 | Ok, let's finish this. |
TreeCat | そうだね。 | Let's. |
Adina | 「森の神よ、 我々を守り給え」 |
"God of The forest, carry us." |
Snowman0 | ユッキーはなぜ。 | why is stick-y |
King | とても素敵な森だね! | Beautiful forest, don't you think? |
Adina | 助けてもらってありがたいし、 しつこくて悪いんだけど、 |
Not to harp on this, and thank you again for your help, |
Adina | あなたの下には 誰が眠っているの? |
but do you know whose body is under you? |
Snowacle | 全くわかんない。 誰でもいいんじゃないかな。 |
No idea. I don't think it matters. |
Snowacle | どこかには繋がってるよ。 | Just a connection to wherever. |
Adina | じゃあ、今までは... 違うところにいたの? |
Were you... um... somewhere else until now? |
Snowacle | わかんない。 多分違うと思う。 |
I don't know. I don't think so. |
Snowacle | あなたを見てると現実とは思えない。 | You don't even seem real. |
Snowacle | 目が覚めてるのに 夢をずっと見ているようだ。 |
This is like a waking dream. |
Adina | なんか変だね。 | This is weird. |
Snowacle | 確かに変。 | Yes it is. |
Adina | あのさ、バラすワケにはいかないけど、 | Ok, so I can't just take you apart, but |
Adina | どこか痛むの? | are you in pain? |
Adina | 悲しそうに見えるよ。 | You just seem so sad, Sticky. |
Snowman0 | [speed=.5][color=aaaaaa][size=.5]私は何もない。[/all] | [speed=.5][color=aaaaaa][size=.5]i am nothing[/all] |
Adina | だから、全く通じないんだけど。 | See, I don't know how to interpret that? |
Adina | なんか落ち込んでるの? それとも雪とゴミでできてるだけって言ってるの? |
Like, are you depressed or are you literally saying you are sticks and ice? |
Snowman0 | [speed=.5][color=aaaaaa][size=.5]私は雪とゴミ。[/all] | [speed=.5][color=aaaaaa][size=.5]i am sticks and ice[/all] |
Adina | ... | ... |
Adina | ううん、やっぱりわかんない。 また戻ってくるね、ユッキー! |
Yeah, I still got nothing. I'll be back, Sticky! |
Snowman0 | [size=1.2]ユッキー...戻って...[/all] | [size=1.2]stick-y... be back...[/all] |
Adina | 頑張れ、ユッキー! | That's the spirit, Sticky! |
Snowman0 | ユッキイイイイー。 | stick-y-y-y-y |
Adina | そうだね! | You sure are! |
Adina | この詐欺師! | You're a fraud! |
CoffinWolf | おっと! また来てくれたね! |
Why hello! Nice of you to stop by! |
Adina | 森中に凍った死体が転がってんじゃん! | There are frozen dead people all over these woods! |
Adina | 今夜だけで5、6人と話したんだよ! | I've talked to half a dozen of them tonight alone! |
Adina | ってことは、 棺を誰にも売ってないか、 |
Either no one takes you up on this coffin business |
Adina | 最後まで約束を守ってないじゃん! | Or you never follow through! |
Adina | どっちなの!? | So which is it?! |
Adina | ああ!? | Huh?! |
CoffinWolf | 幽霊と話したの? | You talked to ghosts? |
Adina | ええ! いろんな幽霊とね! |
Yeah! A whole bunch! |
CoffinWolf | 迷子になって冷え過ぎちゃって、 そこらの雪に話しかけてたんじゃないの? |
I think you got lost and cold and started talking to the snow. |
Adina | 違うよ! 森の神のために神の山から、 |
No! I've been all the way from the Forest God's mountain |
Adina | [shake=.01][color=aaaaaa]セムシ女の住処[/all]まで 行ってきたんだよ! |
to [shake=.01][color=aaaaaa]The Huncher's Hollow[/all] for god's sake. |
CoffinWolf | それで戻ってきてるなんてすごいね。 最後に会ってから一時間も経ってないのに。 |
And yet here you are, back at my cabin, not more than an hour after you last left. |
Adina | ... | ... |
CoffinWolf | 何度もドアを開けて部屋を冷やすしさ。 | Letting the heat out and the cold in. |
CoffinWolf | ホント忙しいんだね。 | Busy night for you, eh? |
Adina | 地獄に落ちろ。 | Oh, go to hell. |
CoffinWolf | ハハハ。 | Ha ha ha. |
CoffinWolf | まあ、地獄は暖かいからね。 | Hell's warm at least. |
CoffinWolf | おやすみ。 | Goodnight. |
ShrineMouse | 祈る? 祈らない? |
You want to pray or not? |
祈る! | [[Why yes, I do! PrayerClueless]] |
|
いや、今はいい。 | [[No, not right now ShrineNo]] |
|
Adina | 「彼の翼に包まれ、 彼の木々に囲まれ」 |
"In Their Wings, In Their Trees" |
Adina | 「あらゆる者は、 いずれ安らかに枯れ死にゆく!」 |
"All things die, Be at peace!" |
Adina | 「なにも心配はいらない、 もう辿り着く」 |
"Cease all care, They are coming." |
Adina | 「森の神よ、 我々を守り給え」 |
"God of The forest, carry us." |
Adina | キッド? | Kid? |
HuncherKidLW | 彼女はもういない。 | She's gone. |
HuncherKidLW | さっき出ていっちゃった。 | She just left. |
Adina | 今さっき? | Just now? |
HuncherKidLW | わかってるのは、 いなくなった直後に |
All I know is that sometime after she left |
HuncherKidLW | 何かが起こった。 | something happened. |
HuncherKidLW | 彼女は自分ではなくなった。 | She stopped being what she was. |
HuncherKidLW | 私にはわからない。 死んだのか、それとも... |
I don't know if she died, or... |
HuncherKidLW | ただ、私にも何かが起きている。 | but something is happening to me. |
Adina | 家には帰れないの? | Can't you just go back home? |
HuncherKidLW | ここが家なのよ。 | Child, I am home. |
Adina | そう。 | Oh. |
HuncherKidLW | でも故郷は訪ねるつもりだよ。 | But I am going to visit where I came from. |
Adina | いいね! | That's good! |
HuncherKidLW | いや。 あなたはわかっていない。 |
No. No, you don't understand. |
HuncherKidLW | 昔は私がいないことに気づいた人が 探しにきませんようにと願っていた。 |
I used to hope no one who knew I was gone would come looking for me. |
HuncherKidLW | でもこれからは、 私が探しに行く。 |
But now I'm going to go looking for them. |
HuncherKidLW | 私の所業を見れば 村人は泣き叫ぶでしょう。 |
The townsfolk will weep when they see what I've done to them. |
HuncherKidLW | 埋められたやつら 一人一人掘り起こして、 |
And as they go into the ground, I will dig them up |
HuncherKidLW | 愛していたやつの ベッドに寝かせてやる。 |
I will place them in the beds of those who loved them. |
HuncherKidLW | 多くの人々が村の様子を見て、 | And people will look at that ruin of a town |
HuncherKidLW | 村ごと呪われていると思うでしょう。 | and say it is haunted. |
Adina | あのさ、キッド、 ちょっと聞いてくれる...? |
Oh, Kid, listen to me- |
HuncherKidLW | 何? | Oh please, child. |
HuncherKidLW | 一時間ほど前はあなたよりずっと若かったが、 今となってはあなたの方がずっと若い。 |
Until an hour ago I was younger than you. But now I am far, far older. |
HuncherKidLW | あなたは私に対して優しかった。 私もその優しさを返そう。 |
You were kind to me, and I will give you this kindness in return: |
HuncherKidLW | もう二度と会うことはない。 | We won't meet again. |
Adina | ほお、何だろう? | Hmm what's this? |
Adina | 雪だるま作りに最適だね... | Looks like a good spot for a snowman... |
Snowacle | ここの木は変。 | The trees here are weird. |
Snowavle | どんなことをやるのか、 誰にもわからない。 |
Who knows what they've been into? |
Snowacle | [speed=.7][wave]木を見よ。[/all] | [speed=.7][wave]Look to the trees.[/all] |
Adina | ん? 木がなんて? |
You said something about the trees? |
Adina | 雪が積もってる以外何もないよ。 | Sometimes I don't see anything but snow up there. |
Snowacle | 変な雪。 | Weird snow. |
Adina | 変な雪? | Weird snow? |
Snowacle | 変。 雪が変。 |
Weird. Snow. |
Adina | よく見てみる。 | I'll check it out. |
Snowacle | あなたの未来が見えた。 | I have seen your future. |
Snowacle | [speed=.7][wave]枝の間に隠れている。[/all] | [speed=.7][wave]It lies hidden in the branches.[/all] |
Adina | そう... とても役に立ちそうだね。 |
Ok. That's helpful. |
Snowacle | それは、どういた... | Bless you my ch- |
Snowacle | ああ。 今のは皮肉だったんだね。 |
Oh. You were being sarcastic. |
Snowacle | ... | ... |
Adina | ... | ... |
CoffinWolf | こんにちは! 棺、いらない? |
Hello. Might I interest you in a coffin? |
Adina | いや、生きて抜けるんで。 | No, I'm pretty sure I'll make it through the forest alive. |
CoffinWolf | いいね! | How nice! |
CoffinWolf | だったら、出ていけ! | In that case, get out! |
Adina | やあ! | Hey! |
Snowacle | おお、生きていたんだね! | Hey, you! Still alive, eh? |
Snowacle | 今、全ての木が大きく震えて、 | I just saw all of the trees give a great shudder |
Snowacle | 一列に並んだんだ。 | like they were falling into line |
Snowacle | そしてあなたがやってきた。 | and then you walked up. |
Adina | 凍った湖へ道が通じたみたい! | I think the way is open to the Frozen Lake! |
Adina | どう思う? | What do you think about that? |
Snowacle | あなたはやるべきことを パパッと片付けて、 |
I think you should wrap up any business you have |
Snowacle | すぐに東へ向かうべきだと思う! | and head east as quickly as possible! |
Adina | ふむ。 やるべきことって? |
Hm. What business would I still have? |
Snowacle | 私にわかるワケがない。 | I wouldn't pretend to know. |
Snowacle | こんにちは。 | Hello |
Adina | セムシ女を探してるんだけど。 | I'm looking for the Huncher? |
Snowacle | 私は見つけられなかった。 | I never found her. |
Snowacle | それは決して悪いことではない。 | and maybe that's a good thing. |
Snowacle | 彼女は森の神ではない。 通行の許可は彼女が決めることでもない。 |
she is not the forest god. she does not grant passage. |
Snowacle | 彼女は全く違うんだ。 虚無主義者?というのかな。 |
she is something altogether more... nihilist? Is that the word? |
Adina | ほお。 | Huh. |
Snowacle | 彼女は自らを演じる衝動に駆られている。 | She's an impulse playing itself out. |
Snowacle | 彼女の前にもそういう者がいたし、 彼女がいなくなっても同じような者が現れる。 |
She isn't the first, and she won't be the last. |
Adina | はあ? | What? |
Snowacle | いいえ、気にしないで。 適当に話してるだけ。 |
Oh I don't know, child. I'm just talking. |
Snowacle | 道具がなければ、 彼女の住む窪地は見つからない。 |
You'll never find her hollow without something to help you |
Snowacle | 私もわからなかった。 | and I never found out what it was. |
Adina | まあ、ありがとうね。 | thanks anyway. |
Snowacle | 気をつけなさい。 これからは大変だよ。 |
be careful. you're getting into something here. |
Mae | 超面白くなってきた! | This is a great story now. |
Granddad | ほお、やっぱり怖いのが好きなんだな。 | Oh, you like the spooky stuff, huh? |
Mae | 当たり前じゃん! それ以外は嫌い。 |
You know I do. I hate the other stuff. |
Granddad | まあ、それ以外も大事なんだけどな! もうちょっとだけ我慢してね。 |
Well, the other stuff is important too. Hang in there. |
Mae | わかった! | OK I GUESS |
Adina | 凍った湖のことを考えると緊張するね。 | I'm a bit nervous about the frozen lake. |
Snowacle | 言い伝えは知ってる? | Do you know the story? |
Adina | よく知らない。 | Not really. |
Snowacle | その湖はあまりにも深く、 | Of how the lake was so deep |
Snowacle | 底は死者の国に通じていた。 | it went down to the grave |
Snowacle | 死者は地上まで上がり、 | and the dead came to the surface |
Snowacle | 生きている人々と話すことができたという。 | and spoke with the living? |
Snowacle | また湖の水があまりにも黒く、 | Of how it was so black |
Snowacle | 月の反射を飲み込んだという。 | that it ate the moon's reflection? |
Snowacle | それに嫉妬した月は、 | And how the moon, being jealous, |
Snowacle | 湖を永遠に凍らせるため、 | convinced the sun to turn its back on the lake |
Snowacle | 湖に背を向けるよう、 太陽を説得した。 |
so it would be forever frozen? |
Snowacle | だから氷の下に、 死者がいるんだ。 |
That is why the dead may be found beneath the ice. |
Snowacle | 湖からは永遠に出られないから。 | For they can no longer leave those waters. |
Adina | 本当の話なの? | Did any of that happen? |
Snowacle | あなたは湖を訪ねるのでしょう。 | You're the one going there. |
Snowacle | 自分の目で確かめるがいい。 | You tell me. |
Snowacle | あなたは切断された腕を 探していて... |
So you're looking for a severed arm... |
Adina | ...ええ。 | ...yes. |
Snowacle | 見付けたら、 火を付けなければならないと? |
And then you're going to have to light it on fire? |
Adina | ...ええ。 | ...yes. |
Snowacle | 助けることが全くできないと思うと、 ちょっと安心するね。 |
I'm kind of glad that I'm completely unable to help you with that. |
Adina | 今から腕を探しに行くつもり。 | I'm going to go search for this arm now. |
Snowacle | ... | ... |
Snowacle | 先延ばしにしてるよね。 | You're just stalling for time aren't you. |
Adina | [wave]はああ...[/all] | [wave]*sigh*[/all] |
Snowacle | 腕は勝手に現れないからね! | That arm ain't gonna sever itself! |
Adina | わかった、わかった! | Alright, alright! |
Mae | ここってどこなの? | Where is this place? |
Granddad | メイちゃんのひいひいじいちゃんと ばあちゃんがいた国だよ。 |
Back where your great-great-grandparents came from, before they came to this country. |
Granddad | さらに何年も何百年も何千年も前だね。 | But long before they were born and longer still before that. |
ロンゲストナイトって やってたの? |
[[Do they have Longest Night there? LongestNightThere]] |
|
ロンゲストナイトって あったの? |
[[They had Longest Night then?! LongestNightThen]] |
|
Granddad | やってたよ! | They do indeed! |
Mae | プレゼントも渡してた? | Do they give presents? |
Granddad | 渡せる人はね! | Those who can! |
Mae | みんな渡せたらいいのに。 | They should all can. |
Granddad | ま、まあ...それは確かに。 とにかく...。 |
What do... yeah ok. Anyway. |
Granddad | もっと昔からあるからね。 | There's always been a Longest Night. |
Granddad | 名前を閃くずっと前からあったんだ。 | Even back before they came up with a name for it. |
Mae | その時はなんて呼んでたの? | What did they call it back then? |
Granddad | 「ロンゲストナイト」。 | Longest Night. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Adina | 猫さん! そこの猫さん! |
Cat! Hey cat! |
Adina | この森に住んでるの? | Do you live in this forest? |
TreeCat | 近くにね。 | Near enough. |
Adina | 質問していい? | Can I ask you a question? |
TreeCat | お前は今夜森で死ぬよ。 | You're going to die in there tonight. |
Adina | びっくりするぐらい 役に立たないんだけど。 |
Wow. That is unhelpful. |
TreeCat | そうかな? | Is it? |
今夜はどこに行くの? | [[Where are you going tonight? WhereAreYouGoing]] |
|
どっか行け! | [[Go away, cat! GoAwayCat]] |
|
TreeCat | 親戚に会いに行くんだ。 その前に教会へ行くよ。 |
I'm visiting my relations, but first I'll go to church. |
Adina | 普通のロンゲストナイトだね。 | That sounds like your standard Longest Night. |
TreeCat | 教会の前に野ネズミを狩ってくる。 | Before church, I'll hunt up a vole. |
TreeCat | そして食べる。 | And eat it. |
TreeCat | そしてその前に、 お前が森へと入っていくところを見る。 |
And before that, I'll watch you walk into the woods |
TreeCat | 最期の一歩をね。 | To die. |
TreeCat | 更に前には、 お互いにさよならを言う。 |
And before that, we'll say goodbye. |
Adina | それは確かなの? | Are you so sure? |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrrr.[/all] |
Adina | じゃあ、さよなら! | Well, goodbye! |
TreeCat | ハハハハハ! | HA HA HA HA. |
Adina | 何を... | What are you- |
Adina | ああ、はいはい。 | Oh I see. |
TreeCat | さよなら。 | Goodbye. |
TreeCat | 今夜は丘を下るんだ。 また戻ってくるけど。 |
I'm on my way down the hills tonight, but I'll be back. |
TreeCat | ピカピカ光る物を集めてるんだ。 | I collect shiny things |
TreeCat | お前みたいな愚か者の | from the cold pockets |
TreeCat | 冷え切ったポケットからな。 | of fools like you. |
Adina | 邪魔はやめてよ! | Stop bothering me! |
TreeCat | お前がワシの邪魔を してるんじゃないか? |
I think it's you who bothered me? |
Adina | 急いでるんだったら 早く行ってよ! |
Get going then! |
TreeCat | 愚か者が最後の失敗を犯す時間なら たっぷりあるよ。 |
There's always a moment to watch a fool make her last mistake. |
Adina | なんて素敵な猫。 すごく役に立ったね。 |
Oh very nice. That's helpful. |
Adina | この...クソ猫... | ...asscat... |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrr.[/all] |
Adina | では、ロンゲストナイトの恵みあれ! | Well, a good Longest Night to you! |
TreeCat | 朝になったらポケットの中を ゆっくり調べさせてもらうからな! |
I'll be going through your pockets by morning! |
Adina | はいはい、もうわかったよ、 ありがとね! |
Ok thanks! |
TreeCat | さよなら! | Goodbye! |
TreeCat | [speed=.5][wave]ゴロゴロゴロゴロ。[/all] | [speed=.5][wave]Prrrr.[/all] |
Adina | また会いましたね! | Hello again! |
King | ああ、また会ったな! | Ah, we meet again! |
Advisor | お元気ですか? | I hope you are faring well! |
King | ちょうど帰るとこだったんだ! | We were just leaving! |
Adina | どうして帰るんですか? | Why? |
Advisor | 王国には王がいないと! | Because a kingdom needs a king! |
King | そして王には腹心がいないとな! | And this king needs his trusted advisor! |
Adina | 剣士はどうなったんですか? | What happened to your sword guy? |
King | スティーブンソン!!! | STEVENSON! |
Advisor | 彼にも名前があるんだ! | HE HAD A NAME, YOU KNOW. |
Adina | あ、ごめんなさい!何かあったんですか? 森の神に会いましたか? |
Sorry! What happened to him? Did you see the forest god? |
Advisor | スティーーーブーーーンソオオオーーーン!!! | STEEEEVEEEEENSOOOOON! |
King | ワシらはもう帰る。 王のワシが決めちゃったから。 |
We're going home now. I command it and I'm king. |
Advisor | はい。 帰りましょう。 |
Yes. Home now. |
King | よし、晩餐会を開こうじゃないか! | I'm going to call a late-night feast! |
Advisor | 新たな伝統ですね、王様! | It'll be a new tradition, sire! |
King | 今夜は史上最高の ロンゲストナイトにするぞ! |
This will be the best Longest Night ever! |
Advisor | はい! 是非そうしましょう! |
Too true! |
Adina | では、ロンゲストナイトの恵... | Well, happy Longest Night- |
King | 「最高の」ロンゲストナイトのな! | The *BEST* Longest Night! |
Adina | はい、それです。 | Yes, that! |
King | 気をつけてね! | Be safe! |
King | ロンゲストナイトの歌を 歌おうじゃないか! |
Let's sing a Longest Night carol! |
Advisor | はい!是非! 心躍るように歌いましょう! |
Yes, that will raise our spirits! |
SnowfieldNPC | こんにちは! 私は最終的にゲームに入るか入らないかがまだわからない、 短い会話を通じて「森の神って実は危険なんだよ!」的な情報を 伝えるために作られたキャラクターです! あ、後、星も見といてね! |
Hi, I'm a potential last-minute inclusion that would be a short conversation about how the Forest God is actually pretty dangerous! Also, the stars! |
Adina | おお、入れてもらえるといいね! | Wow, that'd be cool! |
SnowfieldNPC | うんうん、 多分ちょっとした会話と簡単なスプライトになると 思うんだけどよろしくね! |
Yep, probably just single sprite sequence or something with some dialogue. |
Adina | じゃあ、時間があれば入れてもらってね! | Well, we'll see if we have time! |
SnowfieldNPC | 祈ってるよ! | Fingers crossed! |
Adina | 彼の...ヘルメット? を見つけたんですけど。 |
I found his... helmet. |
Advisor | どこで? | Where was it? |
Adina | 森の神の山にありましたよ、 あそこに行けば... |
It was back on the Forest God's mountain, you could just- |
King | 嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ いやあああだあああ! |
NNNNNOPE! |
Advisor | もう二度と絶対行かないね! | Not going back there! |
Adina | 彼は森の神に攻撃したんですか? | Did he attack the Forest God? |
King | そんなことなんか絶対しない! ワシが絶対させない! |
He would never do that! I would never order that! |
Advisor | スティーブンソンは優しい人 優しい人、そして... |
Stevenson was a dear, dear man, and- |
King | 落ち着いて。 | Steady, old friend. |
Advisor | 申し訳ありません、 落ち着きます。 |
I shall be steady, sire. |
Adina | 何があったんですか? | What happened? |
King | 別に。 | Nothing. |
Advisor | 何もないよ。 | Nothing happened. |
King | 王のワシが帰るって決めた。 だから帰ろう。 |
I'm king and I say we go home now. |
Advisor | 名案ですね。 | Excellent idea, sire. |
King | 気をつけてよ、 なんとかちゃん! |
Safe journeys, whatever your name is! |
Adina | アディナです。 | Adina. |
Advisor | 良い旅を、 誰々さん! |
Safe journeys, whoever you are! |
Adina | だからアディナです。 | Adina. |
King | さよなら。 | Goodbye. |
King | ララララァ~! | La la la la! |
Advisor | バンバンボンボン バンボンバ~ン! |
Bum bum bum da bum bum bum! |
Mae | これってどこの話なの? | Where does this happen? |
Granddad | ワシのおじいちゃんとおばあちゃんの国だよ。 生まれるずっと前だけどね。 |
Back where my grandparents came from, but long before they lived. |
Mae | ロンゲストナイトってあったの? | Did they have longest night back then? |
Granddad | あったよ! | They did! |
Mae | その時はなんて呼んでたの? | What did they call it? |
Granddad | 「ロンゲストナイト」。 | Longest night. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Adina | 故郷からだいぶ離れちゃったね。 | Far from home here, alright. |
Adina | 戻ることはできるけどさ... | Could just go back... |
Adina | いや、ダメ。 | No. |
Adina | 1年も経ってるし、 約束したんだからね。 |
It's been a year, and you made a promise. |
Adina | しっかりしろよ、アディナ。 | Get ahold of yourself. |
Adina | 死ぬつもりなんてないし。 | You're not gonna die in there tonight. |
Adina | もう一度彼女に会わないと。 | You're gonna see her again. |
Adina | そして星を手にして帰るから。 | and come back with a star. |
Adina | 霧が薄くなってきたね! | I think the fog is clearing! |
Adina | 霧が濃過ぎるね。 | Wow this fog is too thick. |
Adina | 変な霧。 | Weird fog. |
Adina | どうやったらなくなるんだろ? | How do you get rid of weird fog? |
Adina | 霧! 消えろ! |
Go away, fog! |
Adina | がああっ。 何をどうやったらなくなるの? |
Ugh. How do I get rid of you? |
Mae | あたし銀行強盗するぅ! | I'm gonna rob the bank! |
Granddad | ハハハ、何だよ、 ロンゲストナイトを刑務所で過ごす気かい? |
Ha ha ha. You want to spend longest night in jail? |
Mae | お金ぜ~んぶ盗んでやるぅ! | Gonna rob 'em to death! |
Mae | あたし絶対捕まんないもん! | They'll never catch me! |
Granddad | 重罪と刑務所はまだまだ早いよ。 | There'll be time enough when you're older for felonies and jail. |
Mae | 「じゅうざい」って何? | What's a felony? |
Granddad | やると刑務所に入れられる悪いことだよ。 | A bad thing they put you in jail for. |
Mae | 捕まんないから入れられないもん! | Not if they don't catch me! |
Granddad | じゃあ、寝る前におとぎ話でも聞くかい? | Ok, how about a story before bedtime? |
Mae | ロンゲストナイトのお話しがいい! | A Longest Night story! |
Granddad | オッケー! | Sure! |
Mae | でもシェア・ベアはやめてね! あたしシェア・ベア嫌い! |
But not a dumb one like Charity Bearity. |
Granddad | じゃあ、ゴースト・ストーリーはどうだい? | How about a ghost story? |
Mae | おおおおお! うんうん!いいね! |
Oooooooh. Yeah. |
Granddad | では... | Alright then- |
Mae | 人がいっぱい死ぬお話しがいい! | I hope lots of people die in it. |
Granddad | 静かにしてね、もう始まるよ。 | Quiet, kid. I'm starting over here. |
Granddad | 昔々、丘の上には... | Long ago, in the hills... |
Mae | 寒くないのはなんで? | Why aren't I cold? |
Gregg | 火だよ。 火あんじゃん。 |
Fire. We have a fire. |
Angus | こんなのでも文明としての レベルに達してるよ。 |
We have reached that level as a civilization. |
Mae | そっか。 | Oh. |
Mae | 超ーーーーー暇なんだけど。 もう何年も座ってる気がする。 |
I'm booooooored. Feels like we've been here forever. |
Bea | あ、そうだ! ロンゲストナイトの星座のやつやろうよ! |
Oh! We should do the Longest Night constellation thing! |
Mae | え、マジで? | Wow. Really? |
Gregg | 6歳の頃以来だなあ。 | I haven't done that since I was like 6. |
Mae | みんなだってそうでしょ。 | No one has done that since they were like 6. |
Bea | あたしは覚えてないし。 | Well I don't remember being 6. |
Mae | マジで? | Really? |
Gregg | マジで? | Really? |
Bea | 8歳半ぐらいまでの記憶は ほとんどないもん。 |
Yeah I don't remember much before like 8 and a half. |
Angus | なんかすごく細かいね。 | That's very specific. |
Gregg | ビーって8.5歳で作られた 人工生命体だからな。 |
Bea is a synthetic lifeform created at age 8.5. |
Mae | そう考えるとなんか 一気に納得できちゃった。 |
This makes so much sense. |
Mae | 『ピーピーブー、ビー。』 | **Beep boop, Bea.** |
Gregg | 『11011...』 うん、もういいわ。 |
**ONE ONE ZERO ONE ONE ok whatever i'm done |
Bea | そういうのいいから、 やるんだったら早くやろうよ。 |
Can we just do this thing? |
Gregg | っていうか星座に詳しいやつがいないから できないじゃん、ビー。 |
None of us knows enough about the constellations to even do it, BEA. |
Mae | そうだよ、ビー。 | Yeah, BEA. |
Angus | 星座なら僕、結構詳しいよ。 | I do. |
Gregg | え、いつから? | Since when? |
Angus | いつから詳しいかって... どう答えたらいいの? |
Since always. |
Angus | では諸君、 アンガス先生の授業開始だよ。 |
Now listen up dummies, we're going to school. |
Bea | 宇宙教室だ! | Space school! |
Bea | っていうか何も見えないんだけど。 | I can't see anything. |
Angus | 僕たちはパターン追求者なんだから。 パターンを追求してみて! |
We're pattern-finders. Find some patterns! |
Angus | よし、13星座全部揃った。 | Well, that's all 13 of them. |
Bea | イェーイ! ありがと、アンガス! |
Yay! Thanks Angus! |
Mae | 意外と面白かったなあ! | That was pretty great! |
Gregg | アンちゃんったら、 マニアなんだから。 |
You're a big 'ol nerd, Cap'n. |
Angus | はい。 | Yes. |
Angus | マニアです。 | Yes I am. |
Gregg | 教授になったらいいじゃん。 | You should be a professor. |
Angus | ビデオ屋さんで その役割を果たせてると思いたいね。 |
I like to think I fill that role at the video store. |
Bea | そろそろ帰らないと。 | Well, I should probably get home. |
Mae | ちょっと待って。 | Wait. |
Mae | 気づいたんだけど、 あたし、何年もビーと遊んでないじゃん。 |
I just realized that I haven't hung out with you in years, Bea. |
Bea | え? | What? |
中1の時以来? | [[Yeah, not since like 7th grade? Grade]] |
|
12歳の時に大喧嘩したじゃん! | [[We had a huge fight when we were 12! Fight]] |
|
Bea | 覚えてるよ。っていうか当事者だし。 超むかついたの覚えてる。 |
I remember. I was there. You were a massive jerk. |
Mae | だったらなんでロンゲストナイトのお祝いに 一緒に来てんの? |
But why am I at a Longest Night bonfire with you? |
Bea | メイがあたしに会いたくて しょーがないからでしょ。 |
Because you just missed me so much. |
Bea | 気づいたら、 昼ご飯の時一緒に座んなくなって |
I remember it more like you stopped sitting with me at lunch |
Bea | 電話もかけ直してこなくなって | or returning my phone calls |
Bea | メールの返信もなくなった って気がするんだけど。 |
or responding to messages. |
Bea | いっつもグレッグと一緒だったし。 庶民のあたしはお呼びでないみたいな。 |
Always with Gregg, too cool for me. |
Gregg | ごめんな、ビー。 俺のせいで二人の関係崩れたんだな... |
Sorry, Bea. Didn't mean to be a friendship wrecker. |
Bea | いいよ、グレッグ。 もうずっと昔のことだから。 |
It's cool, Gregg, it was ages ago. |
Mae | え、ちょ待って... リアルに宇宙に来てんの? |
Wait. Are we actually in space? |
Angus | ... | ... |
Mae | だって、普通に暖かいし、 息してるしさ... |
But I'm warm. And breathing? |
Mae | っていうか何の上に座ってんの? | What am I sitting on? |
Angus | ティラノサウルスのパターンだよ。 | Tyrannosaurus pattern. |
Mae | ...え? | What? |
Mae | うっわあ...グレッグにアンガスも 1年半以上会ってないじゃん。 |
Oh god... I haven't seen Gregg or Angus for a year and a half. |
Gregg | 後悔と空虚感だ! | Regret and emptiness! |
Mae | あたし、ロンゲストナイトに帰んなかった。 | I didn't go home for Longest Night. |
Bea | 洗濯の日だ! | Laundry day! |
Gregg | ゲロ吐いた時の アップルジュースの味。 |
Apple juice taste from when you threw up earlier. |
Bea | 実家に電話しなきゃ。 | You have to call home. |
Gregg | 実家に電話したくないだろ。 | You don't want to call home. |
Angus | バスにはもう間に合わないよ。 | It's too late to take the bus. |
Bea | 今日、あたしを思い出したきっかけは何? | What made you think of me today? |
Gregg | バスには乗りたくないだろ。 これがメイの新しい人生なんだから。 |
You don't want to take the bus. This is your new life. |
Bea | 1年半も経ってんのに 「新しい」って言えんのかな? |
Is it still new after a year and a half? |
Angus | パンツ位置調整! | Underwear adjust! |
Gregg | 次の年は、 また新しくなるよ。 |
Next year will be new again. |
Bea | 次のあんたは、 また新しくなるよ。 |
Next you will be new again. |
Angus | さあ、脚を伸ばそう! | Leg stretch! |
Mae | もう何なんだよ!?超バカらしくなってきた。 マジになってたのに。 |
Oh COME ON, this is getting stupid. Am I seriously |
Mae | もう実家に電話しないと... | Well, home's not gonna call itself... |
Angus | 歌う天使の長、 ハーモニウムだ。 |
Harmonium, the head of the singing orders of angels. |
Bea | うっわ、こいつか。 | Ugh. This one. |
Bea | お母さんにいつも似てるって 言われてた。 |
My mom always said I looked like this one. |
Mae | あ、なんかわかる! | I can see it! |
Bea | あたしわかんない。 | I sure can't. |
Mae | 機嫌の悪い天使のリーダーだ。 | Leading so many cranky angels |
Bea | ... | ... |
Mae | 光り輝く不機嫌な天使よ! | grouching hard |
Bea | ... | ... |
Mae | 大空を翔けて! | across the sky. |
Bea | もうわかったから。 | ok. |
Angus | じゃあ、次へ... | Mooooooving on... |
Angus | 小さな王様、 マーマノデスだ。 |
Marmanodes, the little king. |
Angus | 彼は、ええと...王様で... 小っちゃかった...かな? |
He was... um... a king who was little? |
Angus | これについては 何も知らないね。 |
I don't know anything about this one. |
Bea | 当時は「小さい王様」ってことで 相当話題性があったんじゃないかな。 |
Apparently a little king was big news back then. |
Bea | っていうかそこまで 小っちゃくなかったと思うけどね。 |
I don't think he was even supposed to be all that small. |
Angus | 「ニュース速報!」 | "Stop the presses!" |
Bea | 「新しく即位された王様ですが」 | "So there's this king, right?" |
Bea | 「先ほど入った情報によりますと、 なんと、やや小柄のようです!」 |
"But get this- he's slightly smaller than you'd expect." |
Angus | 「ご想像通り靴も小さいようです! 夜空の星座とし、永遠に栄誉を称えましょう!」 |
"He wears small shoes! Let's immortalize him in the night sky!" |
Mae | あたしだってやや小柄だよ! | I'm kinda short! |
Gregg | 星座名:メイ・ボロウスキ。 | Mae Borowski: Constellation. |
Bea | いやああ。 | Naw. |
Bea | 星座を決めたやつらって、 みんなとっくに死んでるよ。 |
Everyone who picked the constellations is dead now. |
Angus | トルメトロンだ。 | Tollmetron. |
Angus | 世界の終わりに鳴り響くと | It rings at the end of the world |
Angus | ムンディーが背負っている物を 全部振り落とすんだって。 |
and Mundy shakes everything off her back |
Angus | そして全てが燃やされるらしい。 | and I think it all catches fire too. |
Gregg | 当時は信じてたんだろうな。 | It all made sense back then. |
Mae | みんながすげーバカだった時代にね。 | Back when people were like wicked dumb. |
Bea | 性格悪いみたいだけど、 昔の人ってガチでバカだったんだよね。 |
Yeah I don't mean to sound like a jerk but people were super dumb back then. |
Angus | 全部相対的なもんだからね。 | It's all relative. |
Mae | バカはバカだけどな。 | And full of dumb people. |
Angus | 美しきバカな人々。 | Beautiful, dumb people. |
Angus | ルベロだ。 1400年代に教皇を務めていた。 かなり狂った時代だったなあ。 |
Rubello, Pope sometime in the 1400s. Crazy times. |
Bea | おお、あたしこの話大好き。 | Oh god I love this one. |
Angus | 当時はさ、 教皇の候補者が三人いたんだ。 |
There were two rival popes |
Angus | 最終的にルベロが、 | and Rubello won by opening his mouth |
Angus | 火を吐いて他の候補者を焼いちゃって、 | and consuming them with fire. |
Angus | 食べて教皇になっちゃった。 | and then he ate them. |
Mae | はあ!? | WHAT |
Bea | わああああはっはっは!!! | BWAAAAAAAAAH |
Gregg | 俺その話、知ってる! | I knew that one! |
Mae | すげー。 | That is amazing. |
Angus | 歴史的な話、 実際はルベロの親戚が、 |
I mean historically his extended family poisoned one |
Angus | 一人は毒殺、もう一人は刺殺してから、 運河に捨てたみたい。 |
and stabbed the other before throwing him into a canal |
Bea | でも食べたのは食べたんだよね。 | But he did eat them. |
Angus | 食べたのは食べたよ、うん。 | He did eat them, yes. |
Mae | こんなかっこいい話、 初めて聞いたよ。 |
That is the raddest thing I have ever heard. |
Bea | モグモグ、おっと、食っちゃったぞ。 教皇になっちゃった。 |
CHOMP CHOMP whoops I ate you. Now I'm the pope. |
Angus | 壊れた大蛇だ。 初めて言葉を発したんだって。 |
The Broken Snake, the first thing that talked. |
Bea | この話を聞かされるたびに、 むかついてたんだよね。 |
This story has always made me so annoyed. |
Mae | 教会の日曜学校で勉強させられた時、 超キレちゃったの覚えてるよ。 |
I was totally the kid in sunday school who pitched a fit over this story. |
Bea | おおお、あたしも覚えてるよ! | Oh my god I remember that! |
Bea | 教会から追い出されて 親と一緒に説教されてた! |
You got sent out to adult church to sit with your parents! |
Mae | いつも出てたおやつも もらえなかったし! |
No punch and cookies for me! |
Gregg | 日曜学校って超楽しそうじゃん。 俺も行きたかったなあ。 |
Wow I certainly missed out on all of that. |
Angus | いやいや、行かないで正解だったよ。 | Oh dude, you didn't even. |
Angus | 泥棒のコルビンだ。 | Corvin, The Thief. |
Angus | 火を吐く教皇ルベロの王冠から ダイヤモンドを盗み取った泥棒。 |
Stole the diamond from the crown of Rubello, the fire-breathing pope. |
Angus | 宮殿から出てすぐ、 矢に撃たれてやられちゃった。 |
Got arrowed to death like 200 feet from the palace. |
Mae | 星座になれたから、 「優れた泥棒」ってワケじゃないんだね。 |
So he didn't get to be a constellation for being a great thief, then. |
Bea | 違うね。 | He did not. |
Gregg | 教会なんかクソだよ。 ダイヤをパクッてやれ! |
Screw the man. Steal their diamonds. |
ALL | 教会なんかクソだよ! | Screw the man. |
Bea | 郊外育ちのガキの 革命家っぷりはイタイ... |
Ah yes, the revolutionary zeal of kids from the suburbs. |
Mae | ポッサム・スプリングって 郊外じゃないじゃん! |
Possum Springs isn't the suburbs! |
Angus | そうだね。 「郊外」は近くに大きな都市があるからね。 |
Yeah you need a city to have suburbs. |
Mae | ここってド田舎中の ド田舎じゃん。 |
We're in the dead center of nowhere. |
Mae | 例えば靴を買おうと思ったら 車で40分だよ? |
It's like a 40 minute drive if you want to buy shoes. |
Angus | しかも僕21歳だよ!ガキじゃないよ! それにビーの方が年下でしょ!? |
Also I'm 21! I'm not a kid! I think you're younger than me! |
Gregg | 俺も21歳だよ。 二人ともフルタイムで働いてるしさ。 |
I'm 21 too. We both have full time jobs. |
Angus | まあ、一応フルタイムかな。 | Well, as close to full time as they can get |
Angus | 正式にフルタイムだと、 健康保険のお金も払わなきゃいけないからね。 |
before they have to start giving us health insurance. |
Mae | あたしだって後4ヶ月で20歳だよ! | I'll be 20 in like 4 months! |
Bea | はいはい、わかったから。 三人とも立派な大人ですね。 |
Ok FINE. You're all very serious adults. |
Angus | ありがと。 | Thank you. |
Gregg | うん、ありがと。 | Yes, thank you. |
Angus | 歌う天使の長、 ハーモニウムだ。 |
Harmonium, the head of the singing orders of angels. |
Bea | なんか...見たことある気がするっていうか。 | Nice of them to throw us a bone. |
Bea | ...ナメられてる感じがする。 | A really condescending, boring bone. |
Angus | うんうん。 じゃあ、次へ... |
Yeah, moving on... |
Angus | リューシオだ! | Lucio! |
Gregg | いいね! | Aw yeah! |
誰? | [[Who? FoxWho]] |
|
何? | [[What? FoxWhat]] |
|
Angus | 魚だ。 | A Fish. |
Mae | ...それで? | ...and? |
Angus | ただの魚。 わかりやすいでしょ? |
Just a fish. Pretty self explanatory. |
Bea | ふん。 | Huh. |
Angus | ちょっとした豆知識だけど、 僕の星座は魚だよ。 |
Fun fact: Fish is my sign. |
「順応性があって、臭い」だよね。 | [[I think that means you're adaptable and smelly. FishAdaptable]] |
|
「誰から見てもしょーもない」だよね。 | [[I think that means you're a failure in all things. FishFailure]] |
|
Angus | 音楽の発明者、 インヴェネルスだ。 |
Invenerus, the inventor of music. |
Bea | 口ばしイケてるね。 ジャームみたい。 |
Nice beak. Reminds me of Germ. |
Angus | ハハハ。 | Ha ha. |
Gregg | ジャームは音楽の才能ゼロじゃん。 | Germ isn't even musical. Like at all. |
誰? | [[Who? BirdWho]] |
|
ジャーム? | [[Germ? BirdGerm]] |
|
Angus | ええと...キノーナだ。 どこかの国の王様によって死刑となった。 |
Um... Quinona. Executed by some king somewhere. |
Angus | 彼女の首は何年もの間、 殺した人に意見を言い続けたんだって。 |
Her head continued to speak against her murderers for years. |
Mae | すげー。 かっこいいなあ。 |
That's pretty sweet. |
Bea | そこだけ聞いたらそうでしょ? | Ugh. You'd think, right? |
Bea | ちゃんと読むと、 超ウザいやつだったよ。 |
But in the story she's portrayed as annoying. |
Bea | 自分は殉教者だ、偉いでしょ、 かわいそうでしょ、みたいな。 |
like she was being a martyr |
Bea | アピールばっかしてんじゃん。 | about literally being martyred. |
Bea | 最終的に金庫にぶち込まれて 川に流されたみたい。 |
They eventually put her head in a trunk and threw it in a river. |
やり過ぎじゃね!? | [[Geez! GatorHeadGeez]] |
|
彼女は何をしたの? | [[What did she do? GatorHeadWhatDidSheDo]] |
|
Angus | 原初の歌い手、 イボンだ。 |
Ibon, the first singer. |
Bea | その物語がベースとなったオペラ、 観たことある? |
Ever see the opera based on this? |
ないよ? | [[No? GoatNo]] |
|
うんうん! | [[Oh yeah! GoatOhYeah]] |
|
Angus | 書き言葉の発明者、 ネズミ作家だ。 |
The Mice Writers, inventors of written language. |
Bea | そいつらって何千人も いたんじゃなかったっけ? |
Weren't there supposed to be thousands of them? |
Mae | 夜空もスペースが 限られてんだからね。 |
Listen, there's only so much sky. |
Gregg | 俺の星座はネズミ作家だよ。 | The Mice Writers are my sign. |
何千人もの天才から 構成されてんじゃん。 |
[[I think that means you're thousands of geniuses. MouseWritersGeniuses]] |
|
人として終わってんなあ。 | [[I think that means you're screwed. MouseWritersScrewed]] |
|
Angus | 世界魚のムンディーだ。 当時はクジラを魚類だと 思い込んでたからね。 |
Mundy, the world fish. Back then they thought whales were fish. |
Angus | 世界はクジラの背中に 乗っかってるとも。 |
And you know, that the world was on one. |
Mae | あたしの星座がムンディーだ。 | Mundy is my sign. |
Bea | うわああ。 | Oh god. |
Bea | 超メイっぽい。 | Of course it is. |
Mae | おいおい! どういうことなの? |
Hey! What does that mean? |
Gregg | ホオオオオオオウウウウウウウ! グワアアアアオオオオオオオン! |
Uuuuuuhm! Wuuuuuuuuhm! |
Mae | まあ、星座がどうかって 意味があるなら気にするけどさ、 |
Well if any of this meant anything |
Mae | そもそも無意味だし、 | then it might mean something but it doesn't so |
Mae | 別に何でもいいもん。 | ...it doesn't. |
Gregg | ホオオオオオオウウウウウウウ? グワアアアアオオオオオオオン? |
Uuuuuuuhm? Wuuuuuuuuuhm? |
Bea | ホオオオオオオウウウウウウウ!!! グワアアアアオオオオオオオン!!! |
Uuuuuhmmhm!!! Wuuuuuumhmhmhm! |
Mae | 何してんの? | What are you doing? |
Gregg | クジラの鳴き声。 | Whale noises. |
Gregg | リューシオじゃん! キツネの! |
Lucio! The fox! |
Gregg | 止めんのに槍で貫いて 地面に縫い付けたんだよ! |
They had to spear him to the ground to keep him down! |
Mae | え、止めるって? 何で? |
Wait, keep him down? How so? |
Gregg | まあ、ほら、その... いろいろとな! |
You know, in general! |
Gregg | キツネのリューシオじゃん! | Lucio the fox! |
Angus | 「フランス片田舎での惨劇」だね! | Scourge of the french countryside! |
Gregg | うんうん、確かにフランスだわ。 惨劇だし。 |
Yeah, totally french. Totally a scourge. |
Mae | なんで槍が貫通してんの? | Why does he have a spear through him? |
Gregg | 「出る杭は...貫かれる」って 言うよね? |
The candle that burns twice as bright gets speared through the guts! |
Angus | 素敵だね。 | Beautiful. |
Angus | 一目見れば人気者なのはわかるね。 | You can see why this one is so popular. |
Gregg | 当たってるじゃん、アンちゃん! | Got one of those right, huh Cap'n? |
Angus | 男らしい匂いがするって言われるね。 | Got a manly musk going here. |
Gregg | 前にあげたアレの匂いがすんじゃん! | You smell like that stuff I got you, *FINALLY*. |
Gregg | 『アイス・ホーク』な。 なんか寒そうな鳥の絵が付いてるやつ。 |
Ice Hawk. It has a picture of an ice hawk on it. |
Angus | 男らしすぎる気もしてるんだ。 | I smell quite masculine. |
Gregg | まさに「アイス・ホーク」じゃん。 | Like an ice hawk. |
Bea | いい匂いだと思うよ、 アンガス。 |
I think you smell nice, Angus. |
Angus | ありがと。 | thanks |
Mae | 「アイス・ホーク」って何なの? | What's an ice hawk? |
Angus | ... | ... |
Angus | ... | ... |
Gregg | いやいや、そんなことないよ、 アンちゃん! |
Aw Cap, you're not even. |
Mae | えええ、マジで傷付いてんじゃん! ち、違う!ごめんね! 深い意味なんてないしさ!お願い泣かないで! |
oh my god you're actually sad i didn't mean anything i'm sorry don't cry angus! |
Bea | アンガスは超いい人だし 超賢いしさ。 |
Angus, you're really nice and smart and stuff. |
Gregg | メイの言うことなんか無視しとけよ。 ずっとイラついてるだけだし。 |
Don't listen to Mae. She's perpetually angry. |
Mae | マジでごめんね、 あたしもう帰るから。 |
Ok I'm sorry I'll leave. |
Mae | っていうかなんで帰れないの? それになんで寒くないの? |
Why can't I leave? And how am I not freezing? |
Angus | いいよ、メイ。 ちょっと厳しい一年だったからね。 |
It's ok Mae. Just had a long year is all. |
Gregg | 来年はいろいろと良くなるからな。 | Aw dude, it'll be better next year. |
Mae | アンガス頑張れ! あたしはチーム・アンガスの一員だよ! |
Go Angus! I'm on Team Angus! |
Gregg | 俺もだよ! チーム監督とイチャイチャ・コーチを務める! |
Me too! I'm team captain and designated makeout partner! |
Bea | あたしも! イチャイチャはないけど... チームの会計係...かな? |
Me too! But not the makeout part. I'm... team treasurer? |
Angus | 僕はマスコットでいい? | Can I be the mascot? |
Gregg | はあ?ジャームじゃん! いつも遊んでるよ!ジャーム!!! |
What? Germ! Germ that hangs out! Germ! |
Bea | ジャームって どこに住んでんの? |
Where is Germ? |
Gregg | 変な家族は神のみぞ知るってか。 | Doing god knows what with whatever weird family he has. |
Bea | 時々想像するんだけど、 ジャームって実は魔法使いで... |
I imagine him secretly being some kind of trickster wizard... |
Bea | あたしたちを笑いながら 観察してる...とか |
...who has assumed baffling form. |
Mae | ...何だよそれ? | I have no idea who you're talking about. |
Gregg | うわ、まさか! メイが宇宙病に掛かっちゃってるぞ! 記憶傷害が現れている! |
Oh no, Mae has Space Sickness! It took away her memory! |
Angus | エアロックから放出せよ! | Eject her from the airlock! |
Bea | マジで何言ってんの?ジャームじゃん。 ジャーム知ってるじゃん。 |
Seriously Mae. He's Germ. You know Germ. |
Mae | え、ちょ待って、ここって宇宙なの? だったらなんで寒くないの? |
Wait, are we in space? Why aren't I cold? |
Mae | え、ジャームって? あの変なジャーム? |
Like Germ? Weird Germ? |
Gregg | ...そうだけど? | ...yes? |
Mae | っていうかグレッグはなんで... | How do you know... |
Bea | メイは眠たくなってきたかな。 | I think Mae's getting sleepy. |
Bea | 当然でしょ!? | I know, right? |
Bea | 女性ながら意見しちゃった。 公の場で声を出してね。 |
Talked. Out loud. In public. |
Mae | え、それだけ? | Oh is that all? |
Bea | 当時は十分アウトだったんだよ! | That was enough apparently! |
Angus | イタリアのどこかの川に頭を突っ込むと、 | Supposedly if you put your head underwater in some river in Italy |
Angus | 殺された悲劇について、 首が語りかけてくるんだって。 |
she'll tell you about her murder. |
Angus | しかも、その川を 「同情の川」に改名したみたい。 |
They renamed it the River Of Guilt. |
Bea | 殺されたキノーナに 同情しましょうじゃなくて、 |
But not like the guilt of her murderers |
Bea | どうにか同情を引こうとする キノーナがウザいからだって。 |
more like she's giving you a guilt trip or something stupid. |
Mae | 最低じゃん、この星座。 | This constellation is garbage. |
Bea | 「あたしの首を切ってみるがいい! お前の首を喰いちぎってやんぞ!」 |
Chop my head off, I'll bite yours off! |
Gregg | ハッピーロンゲストナイトだ! | Happy Longest Night, everyone! |
Angus | じゃあ、次へ... | Moooooving on... |
Bea | マジですごいよ。 | Oh it's brilliant. |
Bea | 21時間ぐらい続くんだ。 | It's like 21 hours long |
Bea | 100年ぐらい前に ブライト・ハーバーでやった時、 |
and like 100 years ago when it was playing in Bright Harbor |
Bea | イボンが熱気球で巨大ミミズにぶつかるシーンで ステージごと爆発しちゃったんだって。 |
the stage exploded during the part where Ibon crashes his balloon into the Wyrld Wyrm. |
Gregg | いいねええええ。 | Sweeeeeet. |
Mae | 死者とか出なかった? | Was anyone killed? |
Bea | いっぱい出たよ! | Like a lot of people! |
Angus | そっかあ。 | Oh. |
Bea | あのさ、今の話で笑えないなら、 ユーモアのセンスがどうかしちゃってるよ。 |
Listen, if you can't laugh at that, I have bad news about the rest of history. |
Mae | 確かオルマーズ先生が病気で 2週間休んでた時に観たよ。 |
We watched it when Mr. Olmers was out sick those two weeks. |
Mae | 超つまんなかった。 | It's like super long! |
Bea | でも超面白いシーンもあるよ! イボンが魚を泣かせるために 海を呑み込んじゃうとことかさ。 |
There's an awesome part where Ibon drinks the ocean to make the fish cry, |
Bea | 魚の泣き声が聞こえたことで、 歌っていうものを教えることができて... |
so he can finally hear their voices and teach them to sing. |
Gregg | んなアホらしい話 聞いたことねーよ。 |
That is the dumbest thing I've ever heard. |
Bea | 良い意味で「アホらしい」じゃん。 | Yeah but it's the good kind of dumb. |
Bea | オペラってそういうもんだから。 | Opera is kinda like that all over. |
Gregg | はあ!? | What?! |
Mae | ネズミっつったらさ、 動物界のお菓子じゃん。 |
Mice are nature's snack cake. |
Mae | 食物連鎖のずーっと下に、 | If you follow the food chain all the way down |
Mae | カーペットみたく敷かれてるよ。 | you will find mice. |
Mae | お悔やみします、グレゴリーさん。 そろそろ寿命です。 |
I'm sorry, Greggory, but your days are numbered. |
Gregg | 大丈夫だよ! 俺は永遠に死なねーぞ! |
No way, man. I'm forever! |
Gregg | 当たってんなあ。 | Accurate. |
Lori | よお、殺人鬼。 | Hey killer. |
Mae | はあ?あんた誰? | Geez! Who are you? |
Lori | ローリーM.だよ。 | Lori M. |
Mae | っていうか「殺人鬼」のこと、 なんで知ってんの? |
How do you know about the whole "killer" thing? |
Lori | あたしたちの間では ちょっとした有名人なんだよ。 |
You're kind of a local celebrity to some of us. |
Mae | そう? | ok. |
Mae | ここらへんで見たことあるよね? | Have I seen you around somewhere before? |
Lori | わかんない。 だいたいここにいるけどね。 |
I dunno. I'm up here most days. |
Mae | ふん。 | hm |
Lori | ふん。 | hm |
Mae | じゃあね。 | See ya. |
Lori | またね、殺人鬼。 | Later, killer. |
Lori | よお、殺人鬼。 | Hey killer. |
Mae | うわ。 その呼び方やめてよ。 =_= |
Ugh. Don’t call me that. =_= |
Mae | あんた誰? | Who are you? |
Lori | ローリーMだよ。 | Lori M. |
Mae | っていうかその「殺人鬼」のこと、 なんで知ってんの? |
How do you even know about the “Killer” thing? |
Lori | あたしたちの間でも 超ビッグニュースだったよ。 |
It was a big deal, even to us middle schoolers. |
まあ、もう大昔のことなんだから。 | ->Yeah well. That was a long time ago. | |
Lori | なんでやっちゃったの? | Why did you do it? |
Mae | わかんない。 | I don’t know. |
Lori | 当然の報いみたいな? | Did he have it coming? |
Mae | 違う。 | No. |
Lori | あんたに話しかけるなって 親に言われてんだよ。 |
Our mothers told us not to talk to you. |
Lori | またやらかしちゃうからって。 | Because no one knew when you were gonna do it again. |
で、あんたたちは なんて話してんの? |
->And what did the middle schoolers say | |
Lori | あんたがやつを入院させちゃったって。 | You put him in the hospital. |
Lori | そしてなんでやっちゃったかは 誰にもわかんないって。 |
And no one knows why. |
Lori | 当然の報いみたいな? | Did he like have it coming or something? |
Mae | 違う。 | No. |
Lori | あんたに話しかけるなって 親に言われてんだよ。 |
Our mothers told us not to talk to you. |
Lori | またやらかしちゃうからって。 | Because no one knew when you were gonna do it again. |
Mae | じゃあ、そのとっても素敵なお母さんに よろしく言っといて。 |
Well, say hi to your mom for me. She sounds lovely. |
Lori | お母さんは亡くなってるんだ。 | Oh, she's gone. |
Mae | あら、そう、なんかごめんね。 | Oh. Sorry. |
Lori | いいよ。 | It's fine. |
Mae | あ~ぁ。 :\ | Yeesh. :\ |
Mae | : o_o |
: o_o |
Mae | よお。 | Hey. |
Lori | やあ!あんたか。 | Hey! It's you. |
Mae | あたしだよ。 | It's me. |
Mae | ちょっと座っとくわ、足が超いてー。 | I'm gonna sit. Legs are killing me. |
Lori | ここまで登ってくんのって、 結構しんどいでしょ? |
Yeah it's a hike to get up here, right? |
Mae | もう歳なんでね。 20歳だし。 :\ |
I'm just gettin' old. 20 years. :\ |
Lori | 完全におばあちゃんじゃん。 | You're like ALL the way old. |
Mae | あんたいくつ? : |
How old are you? : |
Lori | 2月で15歳。 | 15 in February. |
Mae | 放課後はここでよく遊んでたんだよ。 | I used to hang out here after school. |
Lori | マジで? ここまで来る人ってあんまいないけどね。 |
Really? Most kids don't come all the way up here. |
Mae | ハハ、だからいいとこなんだよね。 :) =_= | Ha ha. That's why it's so nice. :) =_= |
Lori | 家にいるよりはましだね! | Better'n being at home! |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 家はどこ? | Where do you live? |
Lori | チェストナット通り。 | Chestnut street. |
Mae | ああ、そうか。 線路の近くだね。 |
Oh ok. Out by the tracks. |
Lori | うん。 まあ、「町内」ではないね。 |
Yeah... guess I'm not really "town". |
Lori | どっちかっていうと、 | I'm like |
Lori | 「線路」の子だね。 | "tracks". |
Mae | あたしはメープル通りに住んでるよ。 | I live down on Maple. |
Lori | ほお、カネモばっかのとこじゃん! | Ooh! The rich neighborhood! |
Mae | {emote=interrobang} | {emote=interrobang} |
え、え? | ->What? | |
いや...違うな。 | ->Um... no. | |
Lori | あ、なんかごめんね。 | Oh sorry. |
Lori | あの、綺麗なとこっていう意味だった... | I just meant it's nice... |
Lori | 『ハァッ...』『ハァッ...』 | *huff* *huff* |
Lori | ごめんね、き、気にしないで、 ご、ごめんごめん... |
Nevermind it's ok I'm sorry I'm sorry |
Mae | :( | :( |
Mae | 大丈夫だよ!まず落ち着いて! | It's ok! Calm down! |
Lori | ごめんね、たまにこうやって おかしくなるんだ、ごめん... |
I'm sorry I get all weird sometimes I'm sorry |
Lori | 『ハァッ...』『ハァッ...』『ハァッ...』 | *huff* *huff* *huff* |
Mae | ホント気にしてないから、 もう謝んのやめて! |
I'll forgive you if you stop apologizing! |
Lori | 『ハァッ...』『ハァッ...』 | *huff* *huff* |
Lori | わかった。 | ok. |
Mae | : |
: |
Mae | 線路沿いっていいよね。 もう何年も行ってないなあ。 |
The tracks are cool. Haven't been out there in a while. |
Lori | 毎晩、電車が通ると 部屋ごと揺れちゃうんだよ。 |
The train shakes my room at night. |
Mae | うん、冬になるとうちまで聞こえるね。 :) | Yeah in the winter I can hear it. :) |
Mae | あの音が大好きなんだよね。 | One of my favorite noises. |
Lori | あんたは毎朝その音で起こされないから そう言えるんだよ。 |
Well you don't have to wake up with |
Lori | はあ... | *huff* |
Lori | 天井からホコリが顔の上に ポロポロ落ちてくるし。 |
bits of ceiling on you. |
Mae | それは確かに言えてると思う。 : |
Good point. : |
Mae | じゃあ。 | Alright |
Mae | あたしはそろそろ行くね! 話せて良かったよ! |
I'm out! It was nice chatting! |
Lori | あたしはだいたいここにいるからね。 | I'm here most days. |
Mae | わかった。 | Cool |
Mae | じゃあ、またね! o/ | See ya later! o/ |
Lori | じゃあね、殺人鬼。 | Seeya killer. |
Mae | があっ。 =_= _o_ | Ugh. =_= _o_ |
Mae | o_o | o_o |
Lori | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Mae | よお。 | Hey |
Lori | やあ。 | Hey |
Mae | ちょっと座っとくよ、いい? | Gonna sit if that's cool. |
Lori | いいよ。 | It's cool. |
Mae | 何してんの? | Whatcha doing? |
Lori | お絵かき。 | Drawing. |
Mae | そっか。何描いてんの? | ok, whatcha drawing. |
Lori | 例えば映画とかでさ、 | You know how in a movie |
Lori | ナイフが人の目ん玉を 貫くシーンってあるじゃん? |
like a knife will go through someone's eye |
Mae | うんうん、あるある。 | whoa boy do i ever |
Lori | そういうのに使える 特殊メイクのデザインを作ってる。 |
I'm like designing an effect and makeup for that |
Lori | {emote=eye_stab} | {emote=eye_stab} |
Lori | ホラー映画を作りたいと思ってるんだ。 | I'm working on a horror movie. |
映画作んの? | ->You're gonna make a horror movie? | |
Lori | いや。 | No. |
Lori | うん。 | Yeah. |
すげー!!! | ->That's sooooo rad! | |
Lori | っていうかまだまだ作んないけどさ。 | ok maybe I'm not making it yet but |
Lori | いつかは作るよ。 | I mean someday I could like |
Lori | 監督と台本とメイクは自分でやる。 | direct it and write it and do the makeup. |
Lori | 後、あたし、 叫び声が超いい感じ。 |
I have a really good scream too. |
Mae | マジで? | Really? |
Lori | {width=600} きゃあああああああああ~!!!!! | {width=600} AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!! |
Lori | だからさ、できればね、 | I want to like |
Lori | ホラー映画学校に通いたいんだよね。 | go to horror movie school. |
ありだね。 | ->I think they have those. | |
Lori | うん、超面白そう。 | Oh yeah they're really cool. |
あんの? | ->They have those? | |
Lori | あるよ!!! | Yeah!!! |
Lori | 血とか身体のパーツはもう作れるし... | I already know how to make fake blood and body parts. |
Lori | っていうかごめんね。 こんな話つまんないでしょ。 |
Sorry, it's probably boring. |
Mae | つまんないワケないよ? | How in the world could that possibly be boring? |
Lori | ほぼ全部言えるよ、あたし。 | I know like all of them. |
Mae | 身体のパーツ? | Body parts? |
Lori | ホラー映画。 | Horror movies. |
Mae | 全部? | Every one? |
Lori | ほぼね。 | A lot of them. |
Mae | いいねいいね。 | cool cool cool. |
Mae | じゃあ、あたしはそろそろ行かないと。 | alright, I gotta go. |
Lori | じゃあね! | seeya! |
Mae | またね! | later! |
Lori | {emote=tombstone} | {emote=tombstone} |
Mae | よお、そこのガキ。 何してんの? |
Hey kid. Whatcha up to? |
Lori | やあ、そこのおばちゃん。 特に何も。 |
Hey adult. Nothin'. |
Mae | いいね。 | Sounds good. |
Lori | 線路に行くとこだったんだけど、 | I was gonna go down to the tracks |
Lori | 一緒に行かない? | did you want to come? |
Lori | ごめんね、つまんなさそうで。 | Sorry if that sounds boring |
Lori | 一緒に来なくてもいいよ。 | You don't have to go. |
Lori | 大丈夫だからね。 | it's ok. |
Mae | へへ、あたしが拒否るって決め付ける前に 答えさせてよ。 |
ha ha geez let me answer before you decide I said no |
Lori | ああ、ごめんね... で、行きたい? |
oh ok... did you want to go? |
うん! | -> Sure! | |
Lori | あ、いいね! じゃあ、行こう!楽しいよ! |
oh good! yeah it'll be fun! |
Mae | 行こうぜ! | let's rock |
ごめん、今はちょっと無理。 | -> Actually I can't | |
Lori | ああ、そっか。いいよ。 | oh. oh okay. |
Lori | 大丈夫、大丈夫。 | it's fine. it's fine. |
Lori | どうせつまんないしね。 | it'd be really boring anyway. |
Mae | え、傷付けるつもりはなかったんだけど! | Aw man I didn't mean to make you sad! |
Mae | 今日はちょっと忙しいだけだからね。 | I'm just busy today is all. |
Lori | いいよいいよいいよ。 | it's cool it's cool it's cool |
Lori | また後でね! | see you later! |
Mae | じゃあ...ね? | ...see ya...? |
Lori | あたし線路に行ってくるわ。 | Probably gonna go hang by the train tracks. |
Mae | いいね。 | nice. |
Mae | じゃあね! | see ya! |
Lori | バイバイ! | bye! |
Lori | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Mae | 収穫祭、楽しみだよね! | You hype for Harfest? |
Lori | え、収穫祭って、 ちょっとバカらしくない? |
Um. Harfest is pretty dumb, right? |
Lori | あたしは60年代のドラキュラ映画を いっぱい観よっと。 |
I'm gonna watch a bunch of old Dracula movies from the 60s. |
Mae | そっちの方が楽しそうじゃん。 | That actually sounds really cool. |
Lori | うん。 ピザも頼もうと思ってる。 |
It is. Gonna get a pizza too. |
Lori | 独り占めできるし。 | All to myself. |
Mae | すげー。 14歳の時のあたしなんかより |
Wow. You have life way more figured out |
Mae | 全然イケてんじゃん。 | than I did at your age. |
Lori | そう? | really? |
Lori | 14歳の時、何してたの? | what were you doing then? |
恥ずかしくて言えないサイトで チャットしてた。 |
->hanging out in really embarrassing places online | |
自分の人生を台無しにしようと してるみたいだった。 |
->ruining my life | |
Lori | そっか。 | oh |
Lori | なんかごめんね、 嫌なことを思い出させちゃって! |
sorry to bring it up! |
Mae | いや、いいよ。 もう昔のことだし。 |
oh it's fine. just a thing that happened |
Lori | ああ、そうか。 アレか。 |
oh right. the thing. |
Mae | うん。 一つアドバイスをするとしたら、 |
yup. that's my advice. |
Mae | 「アレ」を起こさないことね。 | try not to have a thing. |
Lori | わかった。 | ok. |
Mae | うん。 | yep. |
Lori | じゃあね! | seeya! |
Mae | またね! | later! |
Lori | {emote=tombstone} | {emote=tombstone} |
Lori | 収穫祭、行ってきた? | Did you go to Harfest? |
Mae | うん。 行ってきた。 |
yeah. uh. |
Mae | 舞台に出させられた。 | ended up in a play |
Mae | ビーっていう友達が ドジっちゃったおかげで。 |
because my friend Bea screwed it up |
Lori | そっか。あたしはピザを食べながら 『血塗れのゴルゴン』を観た。 |
cool. i ate pizza and watched Bloodgorgon. |
いいね。 | ->cool | |
『血塗れのゴルゴン』? | ->bloodgorgon? | |
Lori | 1980年ぐらいに作られた イタリアの映画だよ。 |
Italian movie from like 1980 |
Lori | 血だらけなんだけど、 下品じゃないやつ。 |
lots of blood but it's like theatrical |
Lori | うん、品のある映画だね。 | and stuff |
Lori | 全寮制女子校で、 | girl's boarding school |
Lori | 女の子は幽霊に連れてかれちゃって、 | buncha ghosts kidnapping them |
Lori | あれに食べられるんだ、あの... | taking them to the- |
Mae | 血塗れのゴルゴン? | to the Bloodgorgon? |
Lori | そう。 | yep. |
Mae | ... | ... |
Lori | どうかした? | is something wrong? |
Mae | いや、別に。 ただね... |
nah. just. |
Mae | 昨日の夜、もしかしたら幽霊を 見ちゃったかも。 |
think i saw a ghost or something last night |
Mae | よくわかんないけど。 | ugh I'm not sure |
Lori | っていうかそれって超面白くない? | that sounds kind of awesome? |
Mae | いや、「超面白い」の正反対、みたいな。 | it was like, the opposite of awesome. |
Lori | ああ、そっか。 なんかごめんね。 |
oh. sorry. |
Mae | いいよ。また後でね。 | it's cool. i'll see you later. |
Lori | 幽霊の件、頑張ってね! | good luck with your ghost problem! |
Mae | ありがと。 | thanks. |
Lori | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Mae | 何描いてんの? | drawing something? |
Lori | うん、映画の悪役を。 | yeah drawing a bad guy for a movie |
Mae | 映画撮影ってしたことある? 映画じゃなくてもいいんだけど。 |
have you like filmed anything ever? |
Lori | 映画製作ソフトの 海賊版をダウンロードして、 |
i made a little movie with my phone |
Lori | スマホでミニ映画みたいなの撮ったよ。 | and i pirated some movie programs |
Lori | 全然ダメだったけど。 | it's real bad |
どんな映画? | ->what's it about? | |
Lori | えっと... | um |
Lori | ある女が家の壁に窓を見つけるんだけど、 | lady finds a window in her wall |
Lori | その窓はさっきまでなかった。 | that wasn't there before |
Lori | で、その窓越しに 裏の庭が見えるんだけど、 |
and it's like looking at her backyard |
Lori | いつ見ても日暮れ。 | but it's always sunset |
Lori | そしてぼやけててはっきり見えないんだけど、 一人の男がそこに立ってんの。 |
and there's a guy standing there she can't quite see |
Mae | うわあ、怖いなあ、それ。 | geez. that's actually kinda creepy |
Lori | マジで??? | really??? |
Mae | うん、すげー気味悪い。 | i am creeped. |
Lori | ありがと。 | oh thanks |
Lori | あたしは全然ダメだと 思ってたんだけどね。 |
i thought it sucked |
その発想って、どこから来たの? | ->where'd the idea come from? | |
Lori | 超グロいホラー映画も好きなんだけど、 | i like a lot of horror movies that are really gory |
Lori | グロい=怖いって ワケじゃないじゃん? |
but gory isn't always scary |
Lori | だからさ、何が怖いのかを考えてみたら、 | so i was thinking of what's scary |
Lori | なんかよくわかんないけど... | and i dunno |
Lori | いつもの家なんだけど、 どっからともなく現れた何かがあるとか、 |
you're at home, but there's something new |
Lori | もしかしたら気づくのが 初めてなだけかも... |
or maybe you just never noticed it before |
Lori | すぐ近くになんか奇妙な 存在もいて、 |
and there's someone strange very nearby |
Lori | そして... わかんない。 |
and... i dunno |
Mae | ... | ... |
Lori | ん?どうした? | what? |
Mae | いや、何でもない。 怖いなあって。 |
nothing. creepy. |
で、どうやって撮ったの? | ->so how did you film this? | |
Lori | 家で撮影したの。 | i shot it at my house |
Lori | 一人で二役やった。 | i played both parts |
Lori | そして一部はパソコンで アニメーションにした。 |
and some of it i animated on the computer |
Lori | デキはすげー最悪だよ! | it's extremely bad! |
Mae | 観てみたい! | I want to see it! |
Lori | 絶対人に見せない。 | no one will ever see it. |
Mae | まだあるの、その映画? | do you still have it? |
Lori | うん、あるんだけど、 「恥ずべき秘密」みたいなもんだから。 |
yeah, i keep it like a secret shame. |
Mae | それ、タイトルにしたらいいじゃん。 | that should be the title. |
Lori | ほお。 | damn. |
あたしはベース弾いてるんだけど、 最悪だよ。 |
->i play bass real bad. | |
Lori | どれぐらい弾いてんの? | how long have you been playing? |
Mae | 最悪なベーシストの頂点に立てるぐらい。 | enough to be real, real bad. |
Mae | じゃあ、そろそろ行くね。 | alright! i'm off. |
Lori | またね! | see ya! |
Mae | じゃあね! | later! |
Mae | よお、そこのガキ。 何してんの? |
Hey kid. Whatcha up to? |
Lori | やあ、そこのおばちゃん。 特に何も。 |
Hey adult. Nothin'. |
Mae | いいね。 | Sounds good. |
Lori | 線路に行くとこだったんだけど、 | was gonna go down to the tracks |
Lori | 一緒に行かない? | did you want to come? |
うん、いいかもね、それ。 | -> Sounds good, actually. | |
Lori | おお、いいねいいね。 | oh good good good |
Lori | 行こう。 | let's go |
Mae | うん、行こういこう。 | totally let's |
ごめんね、今はちょっと無理。 | -> Actually I can't | |
Mae | 今は超なんか... 疲れてんだよね。 |
I'm like... tired right now. |
Lori | 今って、この瞬間ってこと? | right now? |
Mae | 人生中の今の時期ってこと。 | Like, at this point in my life. |
Mae | また今度行こう。 | maybe some other time. |
Lori | いいよいいよ。 | it's cooooool. |
Mae | じゃあね! | See ya! |
Lori | バイバイ! | bye! |
Lori | じゃあ、線路に行ってくるわ。 | Gonna go hang at the tracks. |
Mae | 電車に気をつけてよ! | Don't get hit or anything. |
Lori | ずっと線路沿いに住んでるんだけど、 | i've lived next to the tracks all my life |
Lori | 電車にひかれちゃうのって、 酔っ払いとバカしかいないよ。 |
Only dorks and drunks get hit by trains. |
Mae | 厳しいね... その言い方。 |
that's... harsh. |
Lori | 厳しい世の中なんだよ。 | it's a harsh world |
Mae | ... | ... |
Mae | じゃあ、またね! | well, see ya! |
Lori | バイバイ! | bye! |
Lori | {emote=tombstone} | {emote=tombstone} |
Lori | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Lori | 大丈夫? | You okay? |
Mae | う、うん。 まああああ。 |
Yeaaah. |
Mae | なんか、こう... | I'm like |
Mae | 頭が半分ぐらいしか 機能してない感じ。 |
only half here right now |
Mae | ただ...疲れてんだよ。 | i'm just... tired. |
Lori | なんか病気でもしてんの? | are you sick or something |
Mae | よくわかんなくなってきた。 | i don't even know anymore |
Lori | 風邪薬買ってきたらいいよ。 | you should get some cold medicine |
Lori | 後、クラッカーとジンジャーエールもね。 | and some crackers and ginger ale |
Lori | それを持ってベッドでB級映画を いっぱい観れば楽になるよ。 |
and lay in bed and watch bad movies. |
いいアドバイスだね、それ。 ありがと。 |
->thanks for the advice, doc | |
Lori | いいよ。 | don't mention it. |
今回はそれじゃ治んない 気がするなあ。 |
->i feel like that won't fix this one | |
Lori | あたし、肺炎にかかっちゃったことがある。 | one time i got pneumonia |
Lori | それでも登校させられちゃった。 | and i had to go to school anyway |
Mae | 肺炎って、感染病じゃないの? | isn't that contagious or something? |
Lori | わかんない。 | i dunno. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | う、うーーーん... | hhmmm hmmmm hmmm |
Mae | うーーーん... | hmmmm mmm mmmmm |
Mae | -_- | -_- |
Lori | メイ?大丈夫? | Mae? you ok? |
Mae | うーーーーーーん... | mm mmmm mmmmm |
Lori | メイ!!! | MAE!!! |
Mae | o_o | o_o |
Mae | うわあ。ごめんごめん、 一瞬ボケちゃってたよ。 |
ugh. sorry. spaced out there for a sec. |
Lori | っていうか、 | you should like |
Lori | 医者に診てもらった方がいいよ。 | see a doctor |
Mae | うん、考えとくよ。 | i'll get around to it. |
Mae | ありがと。 | thanks. |
Lori | い、いいよ... | uh... no problem... |
Mae | じゃあ... | alright well |
Mae | また後でね、多分。 | i'll probably see you later. |
Lori | 多分って? | probably? |
Mae | 何が起こるかわかんないしさ。 | nothing's certain i guess |
Lori | ...わかった。 | ...ok |
Mae | じゃあね。 | see ya |
Lori | {emote=tombstone} | {emote=tombstone} |
Lori | やあ! | Hey! |
Lori | 大丈夫? | You ok? |
Mae | よお。 | Hey. |
Lori | なんか入院しちゃったって 聞いたんだけど? |
I heard you were like in the hospital or something? |
Mae | ハハ、うん、そうだね。 | ha ha. yeah. |
Lori | どうしたの? | what for? |
Mae | 夜中に森ん中を走りまわってたら 峡谷に落ちちゃったよ。 |
fell into a ravine while running through the woods at night |
Lori | なんで? | why? |
Mae | あの... 保守的なおっさんのオカルト教団に 追いかけられちゃってさ。 |
um. chased by a death cult of conservative uncles. |
Lori | 言いたくないんだったら 別にいいよ。 |
alright. you don't have to tell me. |
Lori | ホントに大丈夫なの? | so you're really ok? |
Mae | うん。この数日間、 いろんな変なことが起きちゃってるだけ。 |
yeah. just been a weird few days. |
Lori | なら良かった。 心配してたよ。 |
ok. i got worried. |
Mae | 大丈夫だよ、 あたしはそんなに弱くないからさ。 |
aw. i'm super tough. |
Mae | あたしはまだまだ死にはしないよ。 | nothing's gonna get me anytime soon. |
Lori | 良かったよかった。 | oh good. that's good. |
Mae | そういえばヤツらをグチャグチャにした犯人、 捕まんないかな。 |
I wonder if they'll ever figure out who messed up the dudes. |
Lori | ヤツらって? | the dudes? |
Mae | うん。あの壁画のヤツらね。 トンネルにあんの。 |
the mural. In the tunnel. |
Lori | ああ、あれはあたしだよ。 | oh, I did that |
Lori | あたしたちって、 友達なんだよね? |
So we're friends, right? |
Mae | うん。 | yeah. |
Lori | じゃあ。 | ok. |
Lori | あたし壁画をめちゃくちゃにしちゃった。 | i messed up the mural. |
Mae | はあ!? :( | WHAT?! :( |
Mae | なんで!? | Why? |
Lori | わかんない! | I don’t know! |
Mae | 「わかんない」って、 言い訳になんねーよ!? |
THAT'S NOT A REASON?! |
Lori | なんでそこまで怒んの? | Why do you care so much? |
だって、ヤツらなんだよ!? | ->it's The Dudes! | |
Mae | ヤツらにしちゃダメでしょ!? | You don't mess with the Dudes like that! |
ヤツらなんだよ!? 聖なるヤツらなんだから! |
->The Dudes! the Dudes are sacred! | |
Lori | なんで? | Why? |
Mae | この町の大切な一部なんだから! : |
They're like a part of this place! : |
Lori | どうせクソだからいいじゃん! | This entire place is royally messed up! |
Lori | しかも誰も改善しようともしないし! | And nobody cares! |
Lori | 「この町はこのままでいい」ってワケじゃないって、 誰かに気づかせたかったんだよ。 |
I wanted someone to notice things aren’t ok. |
Lori | この町って終わんないホラー映画 みたいなもんだしさ。 |
This town is like a horror movie that never stops |
Lori | しかもでき悪いし。 | and it’s not even a good one! |
Mae | うん、確かにクソかもしんないけどさ! | yeah, it might suck! |
Mae | でもここって 「あたしたちの」ホラー映画なんだから。 |
but it’s /our/ horror movie |
そういう風に考えてみれば、 そこまで悪くないでしょ? |
->and that's kind of cool, right? | |
Lori | わかるんだけどさ... | yeah but… |
Mae | うん、わかってるよ。 | yeah. i know. |
Mae | あたしも同じようなアレがあるからね、 心の中に。 |
i have the same thing inside of me |
Lori | アレね。 | the thing |
Mae | アレだ。 | the thing |
Lori | この町がどうなったって、 誰も全く気にしないんだよ... |
i feel like no one cares |
Lori | 何もかもがもう... クソであり続ける、みたいな。 |
everything just... sucks forever. |
Lori | しかもアレが迫ってくるし、 | there's the thing coming for us |
Lori | アレがあたしたちに起こってるし... | happening to us |
Mae | そうかもしんないんだけど、 | yeah but like |
Mae | 自分だってこのアドバイスをよく 忘れちゃうんだけど、 |
this isn't advice i'm good at taking, but |
Mae | 時々、いろんな悩みとか問題が 大きくなり過ぎちゃって、 |
sometimes things are big enough and bad enough |
Mae | ホントにどうしようもないって 思えちゃう時があるんだけど、 |
that they're unkillable |
Mae | それでもさ、人生は続くんだよ。 どんな嫌なことだっていつかは解消されるよ。 |
but, ya know, life goes on |
Lori | っていうか、それ聞いたって別に 気分が晴れるワケでもないよね。 |
yeah. that's not really comforting. |
Mae | へへ。 | heh heh. |
Mae | まあ、あたしもうまく言えないし 自分でも半信半疑なんだけどね。 |
well, I'm still working out a better pep talk for myself too |
Lori | ハハハ、しょうがないよね。 | ha ha ha. fair enough. |
もし選べたら、 どんな映画にしたい? |
->what kind of movie would you want it to be? | |
Lori | わかんない。 | I don’t know. |
Lori | ラブ・コメディかな。 | Romantic Comedy. |
Lori | ああいう映画って、 みんなが超綺麗なとこに住んでて、 |
Everyone lives in clean shiny places there |
Lori | みんなが可愛くて、 | and they’re all pretty |
Lori | みんなキスとかするし。 | and they kiss. |
Mae | でもそういう映画って 死ぬほどつまんないじゃん。 |
But they’re horrible to sit through. |
Mae | 最終的に登場キャラクター全員、 大嫌いになっちゃうんだよね。 |
and you end up hating every person onscreen |
Lori | ... | ... |
Lori | うん...そうだね。 | ...yeah. |
Lori | いつもなかなか 好きになれないんだよね。 |
they’re always pretty hateable. |
Mae | 普通に嫌ってもいいんだよ。 | it’s ok to hate them |
Mae | 本物の人間ってワケじゃないし。 | they’re not real people |
Lori | うん。妄想上の人は 嫌われたって気にしないよね。 |
Yeah. Fictional people don’t mind. |
Mae | あたしが言ってんのは 俳優の方だよ。 |
I meant the actors. |
Lori | うん。あたしも。 | me too. |
Mae | あのさ、 | Ya know |
Mae | ローリーの家族は年末って、 それらしいことやるかな? |
Does your family do stuff for the holidays? |
Lori | お父さんはいつも 感謝祭の頃はいないんだけど、 |
My dad’s usually away on thanksgiving |
Lori | ロンゲストナイトまでには 帰ってくるよ。 |
but he’s home for Longest Night. |
Mae | だったら感謝祭は うちで一緒に過ごそうよ。 |
You should come do thanksgiving at my house |
Lori | いやあ、無理無理無理。 | Oh no. No no no. |
Mae | いいじゃん。 | Come on. |
Mae | 椅子は4つあんのに 3人しかいないし。 |
We have 4 chairs and there’s only 3 of us. |
Mae | 残りのはガラクタが乗るだけだし。 | that other chair usually just has junk on it. |
Lori | いや、マジでマジで。 無理だよ。 |
No no no. I can’t. |
Mae | なんで? | Why not? |
Lori | 『ハァッ...ハァッ』 | *huff huff* |
Lori | いいよ、ホントに。 | It’s fine. |
Lori | {width=8} いいよいいよいいよいいよ。 | {width=8} itsfineitsfineitsfineitsfine |
Mae | わかったわかった!大丈夫だから、 また後で話そうね、じゃあ? |
hey hey ok. we can talk about it later. |
Lori | 『ハァッ...ハァッ...ハァッ』 | *huff huff huff* |
Lori | あり『ハァッ』がと『ハァッ』。 | Thank *huff* you *huff* |
Mae | 大丈夫? 何かしてあげられることない? |
You ok? Can I do anything? |
Lori | ううん、大丈『ハァッ』夫だよ。 とにかく『ハァッ』ちょっと『ハァッ』座って |
No it’s *huff* cool I just need to *huff* sit here and be |
Lori | 『ハァッ』 | *huff* |
Lori | 安静にしとけば治まるから。 | quiet for awhile. |
Mae | わかった、じゃああたし行くわ! | Ok. I’ll leave you alone then! |
Mae | また明日にでも話そう。 | See you tomorrow probably. |
Lori | メイ? | Mae? |
Mae | うん! | yep! |
Lori | 付き合ってくれて『ハァッ』ありがとね。 | Thanks for *huff* hanging out with me. |
Mae | 気にしないで。 | No prob, kid. |
Mae | その間、放火とかしたらダメだよ、ね? | try not to like, burn something down in the meantime. |
Lori | ハハハ。 | ha ha ha |
Lori | 『ハァッ』 | *huff* |
Mae | じゃあね! | see ya! |
Lori | あの...いつか、 一緒に遊ばない? |
you... you wanna hang out sometime? |
Mae | え、今まで遊んでたんじゃないの? | isn't that what we're doing? |
Lori | じゃなくて、 例えば一緒にホラー映画観るとかさ。 |
i mean like we could watch horror movies |
Lori | お姉ちゃんにも紹介するし。 | you could meet my sister |
Lori | メイとほぼ同い年だよ。 | she's like almost your age |
名前なんていうの? 高校一緒なら知ってるかも。 |
->what's her name? i probably know her from school. | |
Lori | スティービー・マイヤーズっていうんだけど、 メイは知らないはずだよ。 |
Stevie Meyers. But you don't know her. |
Lori | 人をボコボコにして 転校させられちゃったから。 |
she beat up someone and had to go to a different school. |
Mae | おお、いいね。 気が合いそうじゃん。 |
oh cool. we might get along. |
Lori | ハハ、そうかもね。 | ha ha probably. |
Lori | たまに意地悪なことするんだけど、 いい人だよ。 |
she's mean sometimes but she's cool. |
Mae | いいね。 | Sounds good. |
多分知らないと思う。 | ->i don't think i know her | |
Lori | うん、知らないはず。 | you don't. |
Lori | 家にいないことが多いんだけど、 | she's not home all the time |
Lori | あたしがちゃんと予定を立てとくから... | but I can like... plan it |
Lori | パーティみたいにしようよ。 | it can be a party |
Lori | 絶対楽しいマジで楽しい ホントに楽しいよ。 |
it's gonna be great it's gonna be great it's gonna be great |
Mae | うん、楽しそう。 | sounds like it's gonna be great |
Mae | じゃあ、そろそろ行かないと。 | I gotta get going. |
Mae | この数日で いろんな変なことがあってさ。 |
It's been a weird past couple of days. |
Lori | 「変」って、いいじゃん。 | Weird's good. |
Mae | 最近は「変」が 日常化しちゃってんだよね。 |
I guess. Weird's just what happens. |
Lori | またね。 | see you around. |
Mae | じゃあね、ガキ。 | later, kid. |
Lori | じゃあね、殺人鬼。 | later, killer. |
Lori | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Mae | トンネルの壁画が 滅茶苦茶にされたの、見た? |
You see someone messed up the mural in the tunnel? |
Lori | ハハ、うん。 結構面白いよね。 |
yeah ha ha pretty funny |
Mae | ... | ... |
Lori | 面白いっていうか、 「おかしいし最悪」だよね。 |
i mean very weird and bad |
Mae | 犯人、知らないよね? | any idea who did it? |
Lori | 知らないね。 | nope. |
Lori | 容疑者いっぱいいるけどね。 | lots of suspects though |
Mae | うん...容疑者ばっかり、 この町は。 |
yeah... whole town fulla suspects |
Lori | {emote=tombstone} | {emote=tombstone} |
Lori | じゃああああねええええ! | seeeeeeyaaaaa! |
Lori | まああたあああねえええ!{width=8} | laaaaaaateerrrrrrrrrssssss{width=8} |
Lori | よお、殺人鬼。 | Hey killer. |
Mae | うわ。その呼び方やめてよ。 =_= | Ugh. Don’t call me that. =_= |
Mae | あんた誰? | Who are you? |
Lori | ローリーMだよ。 | Lori M. |
Mae | っていうかその「殺人鬼」のこと、 なんで知ってんの? |
How do you even know about the “Killer” thing? |
Lori | あたしたちの間でも 超ビッグニュースだったよ。 |
It was a big deal, even to us middle schoolers. |
まあ、もう大昔のことなんだから。 | [[Yeah well. That was a long time ago. Lori_LongTimeAgo]] |
|
で、中学生のやつらは なんて話してんの? |
[[And what did the middle schoolers say? Lori_MiddleSchoolers]] |
|
Lori | なんでやっちゃったの? | Why did you do it? |
Mae | わかんない。 | I don’t know. |
Lori | 当然の報いみたいな? | Did he have it coming? |
Mae | 違う。 | No. |
Lori | あたしたちはね、あんたに話しかけるなって 親に言われてんだよ。 |
Our mothers told us not to talk to you. |
Lori | またやらかしちゃうからって。 | Because no one knew when you were gonna do it again. |
Lori | やつを入院させちゃったって。 | You put him in the hospital. |
Lori | なんでやっちゃったかは 誰にもわかんないって。 |
And no one knows why. |
Lori | 当然の報いみたいな? | Did he like have it coming or something? |
Mae | 違う。 | No. |
Lori | あたしたちはね、あんたに話しかけるなって 親に言われてんだよ。 |
Our mothers told us not to talk to you. |
Lori | またやらかしちゃうからって。 | Because no one knew when you were gonna do it again. |
Mae | じゃあ、そのとっても素敵なお母さんに よろしく言っといて。 |
Well, say hi to your mom for me. She sounds lovely. |
Lori | 伝えとくよ。 | I will. |
Mae | ったくもう。 :\ | Yeesh. :\ |
Mae | : o_o |
: o_o |
Mae | ちょっと座っとくね、 脚が疲れたよ。 |
I'm gonna sit. My legs are tired. |
Lori | ここまで登んの結構きついでしょ。 | Yeah it's a hike to get up here, right? |
Mae | もう歳なんでね。 20歳だし。 :\ |
I'm just gettin' old. 20 years. :\ |
Lori | 完全におばあちゃんじゃん。 | You're like ALL the way old. |
Mae | あんたいくつ? : |
How old are you? : |
Lori | 2月で15歳。 | 16 in February. |
Mae | 放課後はここでよく遊んでたんだよ。 | I used to hang out here after school. |
Lori | マジで? ここまで来る人ってあんまいないけどね。 |
Really? Most kids don't come all the way up here. |
Mae | ハハ、だからいいとこなんだよね。 :) =_= | Ha ha. That's why it's so nice. :) =_= |
Lori | 家にいるよりはましだね! | Better'n being at home! |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 家はどこ? | Where do you live? |
Lori | チェストナット通り。 | Chestnut street. |
Mae | ああ、そうか。線路の近くだね。 | Oh ok. Out by the tracks. |
Lori | うん。まあ、「町内」ではないね。 | Yeah... guess I'm not really "town". |
Lori | どっちかっていうと、 | I'm like |
Lori | 「線路」の子だね。 | "tracks". |
Mae | あたしはメープル通りに住んでるよ。 | I live down on Maple. |
Lori | ほお、カネモばっかのとこじゃん! | Ooh! The rich neighborhood! |
Mae | {emote=interrobang} | {emote=interrobang} |
え、え? | ->What? | |
いや...違うな。 | ->Um... no. | |
Lori | あ、なんかごめんね。 | Oh sorry. |
Lori | あの、綺麗なとこっていう意味だった... | I just meant it's nice... |
Lori | ごめんね、き、気にしないで、 ご、ごめんごめん... |
Nevermind it's ok I'm sorry I'm sorry |
Mae | :( | :( |
Mae | 大丈夫だよ!まず落ち着いて! | It's ok! Calm down! |
Lori | ごめんね、たまにこうやって おかしくなるんだ、ごめん... |
I'm sorry I get all weird sometimes I'm sorry |
Mae | ホント気にしてないから、 もう謝んのやめて! |
I'll forgive you if you stop apologizing! |
Lori | わかった。 | ok. |
Mae | : |
: |
Mae | 線路沿いっていいよね。 もう何年も行ってないなあ。 |
The tracks are cool. Haven't been out there in a while. |
Lori | 毎晩、電車が通ると 部屋ごと揺れちゃうんだよ。 |
The train shakes my room at night. |
Mae | うん、冬になるとうちまで聞こえるね。 :) | Yeah in the winter I can hear it. :) |
Mae | あの音が大好きなんだよね。 | One of my favorite noises. |
Lori | あんたは毎朝その音で起こされないから そう言えるんだよ。 |
Well you don't have to wake up with bits of ceiling on you. |
Mae | それは確かに言えてると思う。 : |
Good point. : |
Mae | じゃあ。 | Alright |
Mae | あたしはそろそろ行くね! 話せて良かったよ! |
I'm out! It was nice chatting! |
Lori | あたしはだいたいここにいるからね。 | I'm here most days. |
Mae | わかった。 | Cool |
Mae | トンネルが荒らされちゃったの見た? | Speaking of nothing, did you see the tunnel got hecked up? |
Lori | うん、ワケわかんないよね。 | Yeah, weird right? |
Lori | さっき、町議会の人と警察官が みんなを追い出してた。 |
Town council and that cop pretty much chased everyone out earlier. |
Mae | ああ、だからか。 高校生のやつらどこ行ったんだろうって思ってた。 |
I was wondering where all the kids were. |
Lori | へへ。 やつら年上なんだよね。 |
Heh heh. They're all older than me. |
Lori | お姉ちゃんがよく一緒に遊んでるんだ。 | My sister hangs out with them. |
Mae | <o> -_- | <o> -_- |
お姉ちゃんに聞いてみようかな。 | ->Maybe I should ask your sister about it. | |
Lori | 何も知らないと思うよ。 | I don't think she knows anything. |
Mae | うん、そうだろうね。 | Yeah, you're probably right. |
Mae | どこらへんで遊んでるか知らない? | Any idea where she hangs out? |
Lori | えっと... だいたいトンネルにいるけどね。 |
um... she's in the tunnel a lot... |
Lori | あそこにポリさえいなければ。 | when there isn't a cop hanging out. |
Mae | そっか。 | Fair. |
犯人、知らないよね? | ->Any idea who did it? | |
Lori | あいつだったんじゃないかな? あのスティーブってやつ。 |
Maybe that one guy? Steve? |
Mae | スティーブって? | Steve? |
Lori | うん。もう卒業してんのに、 | Yeah. Like he's out of school |
Lori | まだパーティに来るんだよね。 | but like still comes to school parties. |
Lori | 同じクラスの子ナンパするし。 | Hits on girls in my class. |
Mae | =_= _o_ | =_= _o_ |
Mae | うわっ。 スティーブ・スクリギンズだよね? |
Oh god. Steve Scriggins. |
Lori | そうそう、そいつ。 | Yeah. Him. |
Mae | はいはい、 あいつならおかしくないなあ。 |
Ok. That makes sense. |
Lori | やつはどこらへんで 遊んでるか知らない? |
Any idea where he hangs out? |
Mae | わかんないね。 数日前に帰ってきたばっかりだからね。 |
I dunno. I just got back into town a few days ago. |
Mae | ありがとね。 o_o | Thanks, kid. o_o |
Mae | じゃあ、またね! o/ | See ya later! o/ |
Lori | じゃあね、殺人鬼。 | Seeya killer. |
Mae | ガアッ。 =_= _o_ | Ugh. =_= _o_ |
Mae | o_o | o_o |
Lori | {emote=music} | {emote=music} |
Mae | おーい!覚えてますかぁ、 あたしのこと!? |
HEY! REMEMBER ME? |
Dad | おわああぁああぁああ! | AAAAAAAAAAAAGH! |
Dad | メイ!何するんだ!? 心臓が止まるかと思ったじゃないか! |
Mae! You gave me a heart attack! |
Mae | ナイス! /o\ | GOOD! /o\ |
Dad | どうしてここに... | What are you doing- |
Dad | おおぉ。 | Ooooooh. |
Mae | _o_ | _o_ |
Dad | メイ、ごめん! 帰ってくるの明日の晩だと思ってたんだ! |
Mae honey we thought you were coming tomorrow night! |
Mae | ちげーし! \o/ | YOU THOUGHT WRONG! \o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Dad | どうやって帰ってきたんだい? | How did you get here? |
Mae | ひたすら歩き回ってたら捕まったんだよ! | I WALKED UNTIL I GOT ARRESTED |
Mae | ポリ公おばちゃんにね。 :\ | BY AUNT MALL COP. :\ |
Dad | おぉ、モリーに よろしく伝えといてくれたかな? |
Oh did you say hi to Molly for me? |
Mae | なワケねーし! :( | NO! :( |
Mae | あんな状況でそんな発想、 あるワケないじゃん! |
I SAY HI FOR NO ONE! |
Mae | 「ファック・ザ・ポリス」だよ! | EFF THE COPS! |
Mae | もう寝るし! | I'M GOING TO BED! |
Mae | そもそもあたしのベッドって 置いてあんの!? :o |
IS MY BED STILL HERE? :o |
Mae | もしかして、 ベッドも明日の晩に来る予定!? |
OR ARE WE WAITING FOR TOMORROW NIGHT FOR THAT TOO? |
Dad | ああ、久しぶりに声を聞けてうれしいよ、メイ。 | Ah Mae. So good to hear that voice again. |
Mae | おやすみ! : \o/ |
GOODNIGHT! : \o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | よお、お父さん。 | 'Sup dad. |
Dad | 昨日は相当暴れちゃったみたいじゃないか。 | Heard you had a wild time last night! |
Mae | 飲んでないからね! | I didn't drink! |
Dad | 容疑を否定する前に非難させてくれないと。 | It works better if you let me accuse you first. |
Mae | あ、そうだね。 | Right. |
Dad | 二日酔いの特効薬を授けよう。 | Here's my hangover cure: |
Dad | 「前の晩に飲まないこと。」 | not drinking the night before. |
Mae | ちょっと待って、メモっとかないと。 | wow. hold on, let me write that down. |
Dad | 難しいと思うけど頑張って覚えてね。 | it's complicated, i know. |
Dad | 今夜は何してたの? | What did you do tonight? |
Mae | ええっと。 | Um. |
Mae | グレッグと荷物を運んだりしてた。 | Helped Gregg move some stuff. |
Dad | こういう友達のいるグレッグは恵まれてるな。 | Look at what a good friend you are. |
Dad | 引っ越しを手伝ってくれる人って なかなかいないぞ。 |
Helping someone move is quite a gesture. |
Mae | だって友達になって何年だろう? | Well, we've been best friends since like |
Mae | もう20年近くだね。 | forever. |
Mae | だから引っ越しぐらい手伝わないでどうするよ。 | So I feel like we're well past that point. |
Mae | 身体中がメッチャクチャ痛いけどね。 | I am really, really sore though. |
Dad | まあ、友達のためなら たまには痛い思いもしないとな。 |
Sometimes you gotta get sore for friends. |
Mae | ビーと遊んできた。 | Went out with Bea. |
Dad | そうか。楽しかったか? | You have a good time? |
Mae | うん。 でも、ちょっと...何だろう。 |
Yeah. She's kinda... I dunno. |
Dad | ? | ? |
Mae | なんか、自分よりずっと大人な感じがする。 | Like, she's older. Like, much older. |
Mae | それとなんか... どっか淋しそうな... |
And kinda... sad? |
Dad | 確かにいろいろと大変だからな、昔から。 | Well, she's been through a lot. |
Mae | うん、そうだね。 | Yeah. |
Mae | 本日のお友達クエストは お受け付けしてませーん。 |
I didn't register any friendship quests. |
Dad | ほぉ、そうか。 なんかおかしいな。 |
Huh, okay. Someone's gone wrong here. |
Dad | おかえり、子猫ちゃん。 | Hey Kitten. |
Mae | 『にゃーん』 | *ROWR* |
Dad | 昨日は本当にごめんな、メイ。 | Listen Mae, I'm sorry about last night. |
Dad | てっきり今日帰ってくると 思ってたんだ。 |
I really thought you were coming home tonight. |
いいよ。 | [[It's ok Dad_A1D1_ItsOk]] |
|
別にいいよ... | [[It's ok I guess... Dad_A1D1_ItsOkIGuess]] |
|
Mae | 廃れた製造所の近くの谷を通ってきたよ。 | Went through the ravine by the old mill. |
Mae | 死にかけちゃったよ。 | Almost died. |
Dad | え? | What? |
Mae | うん。丸太に殺されかけた。 | Yeah logs almost killed me. |
Mae | 正常業務だね。 | Normal stuff. |
Dad | もう二度とほったらかしにしないから。 約束だよ。 |
Well, I promise you I'll never leave you stranded again. |
Mae | じゃあ、こうしよう。 | Tell you what. |
Mae | 帰ってきたのは 実は今夜だったってことにしよう。 |
How about we pretend I did come home tonight. |
Mae | そして、さっきバス停から 一緒に帰ってきたっていう設定で。 |
And we just got back from the bus station. |
Dad | やり直し? | Start over? |
Mae | そう。 | Yeah. |
Dad | わかった。 | Ok. |
Mae | よお、お父さん。 | Hey Dad. |
Dad | よお、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | 迎えに来てくれてありがとうね。 | Thanks for picking me up. |
Dad | おかえり、メイ。 | Welcome home, Mae. |
Mae | あたし、そろそろ寝るわ。 | I'm going to go to sleep I think. |
Dad | 長い一日だったもんな。 | Well you've had a big day. |
Dad | おやすみ、子猫ちゃん。 | Goodnight, kitten. |
Dad | 父ちゃんって記憶力が悪いって、 知ってるよな |
You know me. With the bad memory. |
Mae | うん、覚えてるよ。 | Yeah I remember. |
Mae | それなりに頑張ってるもんね。 | I mean you do pretty well. |
Dad | うん。 メシ食ったり、息吸ったりちゃんと覚えてるし。 |
Yeah I remember to eat and breathe. |
Mae | 後は「立って歩く」とか、 やり方もちゃんと覚えてるしね。 |
You're really good at, like, remembering how to walk. |
Dad | 優秀だぞ、父ちゃんは。 | I'm a champ. |
Mae | おいおいちょ待って! すげーの忘れてた!! |
OH WAIT! I FORGOT TO TELL YOU! |
Dad | ん?何? | What? |
Mae | 今日さ、あたしたちさ、 腕が落ちてんの見たんだよ!! |
WE FOUND AN ARM ON THE GROUND TODAY! |
Dad | え? まだ「昨日」のフリしてるんだっけ? |
Are we still pretending it's yesterday? |
Mae | 違うよ! クリッククラックから出たら落ちてた! |
No! We came out of the Clik Clak and there was an arm! |
Dad | 腕って...人のウデ...? | Just like... an arm? |
Dad | ...エ!? | What? |
Mae | ポリ公おばちゃんも 駆けつけてきたし! |
Aunt Mall Cop came and everything! |
Dad | なんてこった。 そりゃ不気味だな... |
Oh my god. That's really... weird. |
Mae | 棒でツンツンしちゃった! | I poked it with a stick! |
Dad | メイ、人様の亡骸を棒で突っつくんじゃない。 例えパーツでもな。 |
Ok really Mae don't poke dead body parts with sticks. |
Mae | もう遅いよ! | Too late! |
Dad | モリーに通報するしかないなあ。 | Wow. I'll have to email Molly. |
Mae | じゃあ、おやすみ! 今回はマジで! |
Alright goodnight for real now! |
Mom | おかえり、メイ! | Hey sweetie! |
Dad | おぉ、誰かと思ったら。 | Look who's home! |
Mae | よお、リョーシンズ。 | Hey, the parents. |
Mom | タコス作ったわよ。 | I made tacos. |
Dad | 正確にいうと「父ちゃんも」作ったんだけどな。 | Excuse me, WE made tacos. |
Mae | タコスだと? | Tacos? |
Mom | タコスよ! | Tacos! |
Dad | タコスいるか? | Do you want Tacos? |
いるよ。いつだって。 何時だって。 |
[[I want tacos. Every day. All day. Mom_A1D3_IWantTacos]] |
|
いらない、 パーティーでヘビーに食べるし。 |
[[No, I'm gonna snack it up at the party later. Mom_A1D3_NoGonnaSnackItUp]] |
|
Dad | 耳にタコスができるよ。 | The family that tacos together rockos together. |
Mae | ... | ... |
Mom | あんた、やめなさい。 | Honey no. |
Dad | ん?何? | What? |
Mae | つまんな過ぎてキレそう。 | I am so angry right now. |
Dad | みんなそう怒るなよ。 | You’ve all turned against me. |
Mom | メイ、タコスにサワークリームいる? | Mae honey do you want sour cream on your taco? |
Mae | いる。 | I. |
Mae | 全部いる。 | Want. |
Mae | ぜぇ~んぶいる。 | Everything. |
Dad | ヘビを食べるんじゃないよな? | Did you mean snake it up? |
Mom | ヘビに気をつけなさい、メイ。 | Watch out for snakes, honey. |
Mae | 人いっぱいいるし、 焚き火もやるし |
Guys there's gonna be a fire and people. |
Mae | ヘビなんかビビッて すぐ走り去るでしょ。 |
Snakes will be running in terror. |
Dad | ヘビは「走り」なんてしないよ。 | Snakes don't run, kitten. |
Mom | 足の生えたヘビ想像できる? | Can you imagine snakes with legs? |
Mom | 『ガクガク』 | *shiver* |
Mae | それって、トカゲじゃん? | Those are lizards, mom. |
Mom | じゃあ、トカゲに気をつけなさい、メイ。 | Watch out for lizards then. |
Dad | やられちゃうぞ。 | They'll getcha. |
Mae | {align=middle,locator=clock} ひいおじいちゃんの時計だ。 | {align=middle,locator=clock} Great-grandad's clock. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 確か「祖国」から持ってきたんだよね! | {align=middle,locator=clock} It's from the old country! |
Mae | {align=middle,locator=clock} 昔から動かないんだけど。 | {align=middle,locator=clock} It's never really worked. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 家中に祖国のモノってあるんだよね。 | {align=middle,locator=clock} There are a few things hanging around in here from the Old Country. |
Mae | {align=middle,locator=clock} この時計とか、倉庫にあるトランクとか。 | {align=middle,locator=clock} This clock, the trunk in the storage room |
Mae | {align=middle,locator=clock} そして「セメント事件」の時に埋められた何かとか。 | {align=middle,locator=clock} and whatever is buried under the house after the cement incident. |
Mae | {align=middle,locator=clock} こいつは月一ぐらいにランダムで鳴っちゃう。 | {align=middle,locator=clock} This thing goes off randomly every month or so. |
Mae | {align=middle,locator=clock} ちっちゃい木製のハトが出てきて変な音を出す。 | {align=middle,locator=clock} Little wooden duck pops out. Makes the weirdest sound. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 鳴るたんびにお父さんがビビッて 心臓発作起こしそうになるし。 |
{align=middle,locator=clock} Scares dad half to death every time. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「あの世からのじーちゃんの復讐だ!」って いつも冗談で言ってたよね。 |
{align=middle,locator=clock} Used to joke it was Grandad getting even with him from beyond the grave. |
Mae | トイレはいい。 | Don't need the bathroom at the moment. |
Mae | キスなんかしないのに 歯磨きするか。 |
Tooth-brushing is for kissers. |
Mae | 入ろうとするとあっ、人が入ってた!って、 あれ本当にいやなんだよね。 |
I hate walking downstairs and finding out someone is in there. |
Mae | なんかプライバシー侵害 しちゃってるみたいで。 |
I feel like I've stomped all over their right to privacy. |
Mae | トイレは使いたい時に使う。 | I will use the bathroom when I feel like it. |
Mae | 今はそういう時じゃない。 | Which is not now. |
Mae | 親の部屋に入ったことって、 一回ぐらいしかないな。 |
I think I've only been in mom and dad's room like once. |
Mae | いや、そんなはずない。 | Wait. That can't be right. |
Mae | 記憶がほとんどないな。 | What do I even remember about it? |
Mae | なんかカップルが裸で抱き合ってる、 キモい像が置いてあったな。 |
They have that creepy statue of naked people kissing |
Mae | 確かベッドの前のテーブルにあった。 | on the table at the foot of the bed. |
Mae | いや。 | NOPE |
Mae | お母さんがおばあちゃんからもらった 杉のチェストがあった。 |
My mom got a cedar chest from her mom. |
Mae | なんか先祖伝来みたいなやつ。 | Some kind of heirloom. |
Mae | 昔の人は結納とか入れてたみたい。 | I think back in the old days you were supposed to fill it with a dowry? |
Mae | っていうか「結納」って、 何だろう? |
What is a dowry? |
Mae | とにかく親の部屋に関しては 謎のままにしとこう。 |
I'll just leave mom and dad's room to the imagination a bit longer. |
Mom | {align=middle,locator=momstairs} あら、メイ...? | {align=middle,locator=momstairs} ...Mae? |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | {align=middle,locator=momstairs} おでかけかしら? | {align=middle,locator=momstairs} Are you going to go out? |
Mae | うん! | Yeah! |
Mom | {align=middle,locator=momstairs} [wave]出る前にキッチンに来て![/wave] | {align=middle,locator=momstairs} [wave]Come back to the kitchen for a second![/wave] |
Mae | よお、父ちゅわん。 | Hey dadders. |
Dad | なんとポッサム・スプリングの 女王じゃないか。 |
Why if it isn’t the Mayor of Possum Springs herself. |
Dad | 今日は何してたの? | What did you get up to today? |
Mae | アンガスと暇つぶし。 アンガスって覚えてる? |
Hung out with Angus a bit. You remember him? |
Dad | 覚えてるよ!あの子はいい子だな。 賢いやつだ。 |
Oh yeah! I like Angus. He’s smart. |
Dad | 彼の親父は昔、同僚だったよ。 | In the old days I used to work with his dad. |
Dad | みんなリストラで、 大変なことになってたな。 |
I know they fell on some hard times after we all got laid off. |
Dad | 前は近所のバーでよく見かけてた... | Used to see him at the bar… |
Mae | そうだね。 | Yeah. |
Dad | 父ちゃんがお酒やめてから 会わなくなったな。 |
After I stopped drinking I didn’t really see him as much. |
Dad | 元気にしてんのかな? | I wonder how he is. |
Dad | そういえばあの腕の件、 何かわかった? |
Did they find out anything about that arm? |
Mae | あたしは何も聞いてないね。 | Not that I heard. |
Dad | そうか。 まあ、気をつけろよ。 |
huh. Well, be careful out there. |
Mae | スタンガンとかナイフを 持ち歩いた方がいいかも。 |
Maybe I should carry mace or brass knuckles or something. |
Dad | 子供の頃はちょっとだけ 空手やってたよな。 |
Well it’d be a shame if you got into trouble |
Dad | 最近は全然やってないし、 腕が落ちてないか確認した方が...? |
and were unarmed. |
Mae | いや、大丈夫だと思う。 | Naw, I think I’ll be ok. |
Dad | ... | ... |
Mae | どうした? | What? |
Dad | ... | ... |
Mae | アハハハハハ、今わかったよ。 | HA HA HA HA HA ok I get it. |
Dad | 「腕が落ちてないか」って? うまいだろ! |
UN-ARMED??? EH?? |
Mae | じゃあ、あたしはもう寝るね。 | I’m going to bed now. |
Dad | おやすみ、子猫の女王様。 | Goodnight Mayor Kitten. |
Mae | おやすみ! | Goodnight! |
Mae | {width=5}もう部屋から出ないと気が狂って [speed=.7][color=999]焼身自殺しちゃいそう。[/all] |
{width=5}If I don't get out of this room I am probably going [speed=.7][color=999]to burn it down with me in it.[/all] |
Mae | {width=3}絶対どっかの誰かがやってると思う。 [color=999]政治的な理由とかで。[/all] |
{width=3}I bet someone has done that. For like [color=999]political reasons.[/all] |
Mae | {width=3}あたしも部屋も全部焼けちゃったら [speed=.7][color=999]何が残るんだろう?[/all] |
{width=3}I wonder what would be left if I did [speed=.7][color=999]burn the room down with me in it?[/all] |
Mae | {width=3}多分骨。後、銅管。 [speed=.7][color=999]後、叫び狂う亡霊。[/all] |
{width=3}Bones probably. Copper pipes. [speed=.7][color=999]A shrieking phantom.[/all] |
Mae | {width=3}「うん、ここはいいところだね。」 | {width=3}"Yeah, this is a good location" |
Mae | 「昔、ここに家があったんだけど、 女の子が焼いちゃったんだ。」 |
"but I hear there was once a house here and a girl burned it down." |
Mae | [speed=.5][color=999]「自分自身もね。」[/all] | "[speed=.5][color=999]With her inside it.[/all]" |
Mae | {width=3}「購入を検討している方に お伝えするようにしてましてね。」[/all] |
{width=3}"We like to mention that to potential buyers."[/all] |
Mae | {width=3}「叫び声もうるさいですよ。」 | {width=3}"There is a lot of screaming." |
Mae | [speed=.7][color=999]「そうそう。」[/all] | "[speed=.7][color=999]I mean was."[/all] |
Mae | {width=3}「確か彼女が焼身自殺した夜はね、 [speed=.7][color=999]ちょうど10年前の今日だった...」[/all] |
{width=3}In fact, she did it on a night [speed=.7][color=999]JUST LIKE TONIGHT...[/all] |
Mae | {width=3}だからこそ[wave]外に出ないと。[/all] | {width=3}And that's why I should [wave]go outside.[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator,emote=maeburn,emoteAlign=middle} | {align=top,furthestLocator,emote=maeburn,emoteAlign=middle} |
Dad | なんとメイがソファに! | You're on the couch! |
Mae | ねえ、2階の部屋の扉の前の荷物、 片付けといてくれる? |
Hey Dad, would you mind moving the boxes in the crawlspace? |
Dad | 逆に聞きたいんだけど、 メイは最近何かしてくれたっけな? |
Well what have you done for me lately? |
素敵な娘になってあげたじゃん? | -> Been an excellent daughter. | |
この家族に名誉を与えてんじゃん? | -> Been a credit to this family. | |
Dad | それは関係ないだろ。 | That doesn't count. |
Dad | それはおいといて、 テレビ一緒に観ないか? |
Well would you watch some TV with me? |
Mae | え、前に言ってた荷物は? 2階の部屋の扉の前の。 |
Um... what about those boxes I asked about? In the crawlspace? |
Dad | 今考え中。 | Hmm. I'm thinking about it. |
Dad | テレビ一緒に観ようよ。 | Watch some TV with me? |
Mae | で、2階の部屋の扉の前の荷物は? | So how about those crawlspace boxes? |
Dad | わかった、後で片付けとくから。 | Yeah, okay. I'll move 'em. |
Dad | さあ、テレビタイムだ! | TV time? |
Dad | まだ起きてる? | You staying up? |
うん、もうちょっとね。 | [[Yeah for a little bit. YeahForALittleBit]] |
|
いや、もう寝るわ。 | [[Nah, I'm heading to bed. NawImHeadingToBed]] |
|
Dad | こっちへどうぞ。 『ガーボ&マロイ』を観よう。 |
Hop up. I'm watching Garbo and Malloy. |
Dad | ちょうどいい。 『ガーボ&マロイ』が始まるよ。 |
Perfect timing, Garbo and Malloy is starting. |
Mae | いいぃぃぃネ。 | Niiiiiiice. |
Mae | よっしゃー。 | Aw yes. |
Dad | わかった。 | Sounds like a plan. |
Mae | 最近仕事はどう? | How's work? |
Dad | まあまあだな。 前のガラス工場よりはましだな! |
Ya know. Better than the glass factory! |
Mae | そう? | Is it? |
Dad | 採鉱もやったし製造もやった。 | I've mined, I've ran machines, |
Dad | そして今は肉を切ったり、 | but now I get to slice steaks |
Dad | サラミを売ったりしてるんだ。 | and hock salamis. |
Dad | とにかくこっちの方が腰に優しい。 | I mean, it's easier on the back that's for sure. |
Mae | でもその仕事が好きって、言える? | But like, do you like it? |
Dad | 給料が入ることは好きだよ! | I like havin' a paycheck! |
Mae | まあね。 | Fair. |
Dad | サラミよりサラリーなんだよ。 | Paychecks: the sweetest meats of all. |
Dad | 今夜は何してたの? | What'd you do tonight? |
Mae | 別に。適当。 | Oh ya know. Stuff. |
Mae | 疲れた。 | tired. |
Mae | 一日働いた気分だわ。 | Feel like I just did a day's work. |
Dad | 働いてお金くれるところだってあるんだよ? | You know, there are places you can get paid for work these days. |
Mae | マジで? | Oh really? |
Dad | うん。「仕事」っていうらしい。 | Yeah, they call it working. |
Mae | ソンナ ムズカシイ コトバ ワカンナイ。 | Huh. You kids with your slang. |
Dad | 仕事して同僚から教えてもらえ。 | Slang you could pick up at work. |
Mae | もうわかったから。 | ok yes point made |
Dad | あ~ぁ。 | Oof. |
Mae | どうしたの? | What's up? |
Dad | 今日は疲れちゃった。 | Long day. |
Mae | あたしも。 | Yeah, same here. |
Dad | 遊んでるだけなのに? | How's socializing? |
Mae | 意外と疲れちゃうよ。 | Surprisingly tiring sometimes. |
Dad | 父ちゃんには遊んでるヒマなんかないな。 | Yeah. That's why I don't do much of it! |
Dad | でも職場に来てくれて嬉しかったよ。 | Pleasant surprise seeing you at work tonight |
Mae | そうだね、まだ行けてなかったからね。 | Yeah! I can't believe I hadn't visited yet. |
Dad | まあ、帰ってきてそんなに経ってないし。 | Well you haven't been back long. |
Dad | それにスーパーに来ることって あんまないだろ。 |
And you're not usually lurking at the Ham Panther. |
Mae | 実はこっそり行って影に隠れて 監視してるかもしれないよ? |
Who's to say I'm not? |
Dad | とにかく来てくれて嬉しかった。 | Well it was nice seeing you anyway. |
Mae | うん、また行くね。 | Lurk lurk. |
Mae | お母さんは今日、どうしたの? | Any idea what was up with mom today? |
Dad | ちょっとストレスがたまってるだけだよ。 | Oh, she's just stressed. |
Mae | ストレスがたまってそうな感じがするんだけど、 大丈夫? |
You seem a little stressed tonight. |
Dad | まあ、ちょっとなあ。 | Yeeeep. A bit stressed. |
Mae | 何のストレス...? | Stressed about... |
Dad | いろいろとな。 | Oh, just stuff. |
Mae | 曖昧過ぎるよ。 | That's vague. |
Dad | へへ、まあなあ。 | Ha ha, well. |
Dad | こんなこと聞きたくないだろうけど、 | I hate to be the one to break it to you |
Dad | 「大人」ってのは 相当ストレスがたまるもんなんだよ。 |
but you spend a lot of adulthood being vaguely stressed. |
Mae | いやだなあ。 | Aw dang. |
Mae | とりあえず今までのストレスは 消えればいいんだけど。 |
I thought the stress would at least get more specific. |
Dad | いや、それもそのまま続くんだよ。 | Oh no you'll have that too. |
Mae | チッ。 | hrm. |
Dad | でも人生って短いし、 そのうち楽になるから。 |
Cheer up, kiddo. It's only life. |
Mae | それって死ぬってことでしょ。 | Gee, thanks pop. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | ふーん。 | Urgh. |
Dad | ふーんって? | Urgh? |
Mae | 今日はなんかいつもの倍ぐらい疲れたわ。 | Feeling kinda beat tonight. |
Dad | かわいそうに。 父ちゃんに何かできることないかな? |
Aw poor Mae. Anything I can do? |
Mae | あたし... | I... |
Mae | いや、特にない。 | no. |
Mae | わかんない。 | I don't know. |
Dad | まあ、何かわかったら言ってくれ。 | Well if you figure it out, let me know. |
Mae | ありがとう、お父さん。 | Thanks, dad. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | =_= | =_= |
Mae | ふーん。 | Urgh |
Dad | 「ふーん」が流行ってるみたいだな。 | Yeah, seems like that's going around. |
Dad | 「ふーん」。 | The Urgh. |
Mae | そのとおり。 | Yeppers. |
Dad | 昨日な...母ちゃんとちょっと... あれだな...喧嘩しちゃったみたいだな。 |
So... uh... you and mom had a bit of a fight yesterday, huh? |
Mae | うん。 | yeah. |
Dad | 最近は仲良くしてるかと思ってたのに。 | I thought you two were getting along? |
Mae | o_o | o_o |
してたけどね。 | ->we were | |
Mae | でも話し合ったから。 | but we talked about it. |
してるよ。 | ->we are | |
Mae | あれはただのしょーもない口論。 | just a bump |
Dad | この二人はホント似てるなあ。 | You two. Always too alike. |
Mae | そうかも。 | I guess. |
Mae | お父さんの冷静さとお母さんの 口の悪さを引き継いでるからね。 |
I got your chill and her smartass... ness. |
Dad | せっかく仲良くしてんのにな、 また仲悪くなったら父ちゃんへこむよ。 |
I'd just hate to see you two on the outs again. |
Mae | 大丈夫だよ。 もう仲直りしちゃったから。 |
It'll be fine. We're cool. |
Mae | で、なんか金銭的なトラブルで 悩んでるみたいだね。 |
So we're having money problems? |
Dad | え?いや、そんなことないよ。 | What? No. We're fine. |
Mae | お父さん... | Dad. |
Dad | 大丈夫だよ、メイ。 ホントに。 |
Mae. It's fine. |
Mae | もう20歳なんだから。 正直に話してくれていいからね。 |
It's ok. I'm 20. I can handle it. |
Dad | だから正直に話すことも 何もないから。 |
Nothing to handle. |
Mae | わかった。 | ok. |
Mae | 今日はそのまま寝ちゃおうかな。 | Might just head up to bed tonight. |
Dad | うん、それがいい。 疲れてるだろ。 |
Sounds good, kid. Been a long couple days. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | お父さん。 | Hey dad. |
Dad | おう、メイ。 | Hey you. |
Dad | 大丈夫? | You ok? |
Mae | うん。ちょっとね。 | Yeah. Weird night. |
Dad | なんかすごく疲れてるみたいだけど。 | You look really worn out. |
Mae | まあね... | Yeah... |
Mae | o_o | o_o |
Dad | いやあ、今日は身体中が痛いなあ。 | Geez. I am sore tonight. |
Dad | バック・ブレースでもつけようかな。 | Need a backbrace or something. |
Dad | メイはホントにすごいよな。 | How do you do it? |
Mae | ん?どこが? | Do what? |
Dad | いつもあちこち走り回ったり 飛び跳ねたりしててな。 |
Always running and jumping around all crazy |
Mae | いやあ、最近はさすがにダルいよ。 | I dunno. I mean I'm really out of shape. |
Mae | っていうか「ずっと」ダルいんだけど。 | I don't think I've ever been *in* shape. |
Dad | 昔は仕事で結構鍛えられてたんだけどな。 | I used to be, but that was because of my job. |
Dad | 今の仕事はほとんど動くことないからさ。 | New job don't require much like that. |
Mae | そうだね。 | yeah. |
Dad | 今日、母ちゃんと大冒険してきたみたいだな。 | Heard you and your mom went on an adventure today? |
Mae | :) | :) |
Mae | はは、うん、そんな感じだった。 | Ha ha yeah. |
Dad | 母ちゃんはずっと喋ってたよ、 晩ご飯中に。 |
She talked about it all through dinner. |
Dad | メイもたまには晩ご飯ぐらい 一緒に食おうよ。 |
You should, you know, be home for dinner sometime. |
Mae | : |
: |
Mae | うん。 | Yeah. |
Dad | 本当? | Yeah? |
Mae | うん。 | Yeah. |
Dad | とにかくそろそろ寝たら? | Ok, go to bed, you. |
Mae | そうするわ。 | Will do. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | よお。 | Hi. |
Dad | よお。 | Hello. |
Dad | うわ、大丈夫か? | Oh wow. Are you ok? |
Mae | いや。 | No. |
Mae | o_o | o_o |
Dad | で? | Ok |
Dad | どうしたの? | so what's going on? |
Mae | 話す気にもなれない。 | I don't think I can talk about it. |
Dad | でもいつかは話しちゃわないとな、メイ。 | You're gonna have to start talking sometime, kitten. |
Mae | 話せたらいいんだけどね。 | I wish I could. |
Dad | なんで話せないの? | Why can't you? |
それもわかんない。 | ->I don't even know. | |
Dad | まあ、そういう時ってあるさ。 | that's how it is sometimes |
Dad | だからって自分の中に閉じ込めて、 ストレスをためるのはダメだぞ。 |
but it's not always a great reason. |
Mae | わかってるよ。 | i know. |
どこから話せばいいのかもわかんない。 | ->where to even start? | |
Mae | ただ... | it's just |
Mae | 最近、変な夢を... | i've been having these dreams |
Mae | そして起きてる間もね、 幽霊みたいなの見ちゃうとか... |
and i keep thinking i see a ghost |
Dad | 幽霊って? | a ghost? |
Mae | そして悪夢にずっとうなされてて... | and i've had these horrible nightmares |
Mae | しかもただの夢のはずなのに すごくリアルに感じちゃうんだ。 |
that feel really real |
Mae | で、なんかすごく嫌なことが 起きるんじゃないかなって予感がする... |
and i think something really bad is going to happen |
Mae | なのにあたしってしょーもないこと ばっかやってるし... |
and i've been running around doing all this stupid stuff |
Mae | 意味あるの? これからどうなっていくの? |
and where's it all going? |
Mae | あたしの人生って、 そもそも何なの? |
what even is my life right now? |
Mae | 今日は小さな問題を、 なんとか解決できちゃったかもしれないけど、 |
i think i patched up some stuff tonight |
Mae | でも... | but like |
Mae | -_- :( | -_- :( |
Mae | みんなはそれぞれの道を歩んでて、 だんだん離れていっちゃったり、 |
everyone is on their way somewhere else |
Mae | お母さんとも酷い喧嘩しちゃったり... | and I had that big fight with mom. |
Dad | 大丈夫だよ、子猫ちゃん。 | Kitten, it's ok. |
Mae | お金の問題とかもあったり... | and that's not even counting the money problems. |
Dad | まあな。 | Yeah. |
Dad | 確かにお金に困ると何もかもが 余計厳しく感じてしまうよな。 |
Money problems make everything worse. I know it. |
Mae | なのにあたしは何もできない | and i can't do anything about it |
Mae | 仕事が見つかったって 続ける自信もない |
i don't even know if i could hold down a job |
Mae | 大人としてやっていける自信が そもそもない |
and how am i ever going to survive |
Mae | それに、それにね... | and- and- and |
Dad | メイ。大丈夫。 | shhhhh, kitten |
Dad | 落ち着いて深呼吸。 | take a breath. |
Mae | わかった、わかった。 | ok. ok. ok. |
Mae | o_o :( | o_o :( |
Dad | もう寝たら? | Why don't you get some sleep? |
Mae | ... | ... |
Mae | もうちょっといいかな? | Can I just stay down here for a bit? |
Dad | もちろん。 好きなだけいてくれ。 |
As long as you like. |
Mae | : |
: |
Mom | メイ? | Honey? |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | 出かける前にキッチンまで来て! | Come see me in the kitchen before you leave! |
Mae | わかった! | Okay! |
Mom | あのね、メイ。 | Hey Hon. |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | ちょっと来て。 | Come say Hi. |
Mom | おはよう! | Hey Hon. |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | 挨拶ぐらいしてもいいじゃない? | Come say hello whydoncha? |
Mom | 昏睡状態だったじゃない! 少しお話ししようよ。 |
You were in a coma! Come talk to me. |
Mom | メイ?メイなのね? | Mae honey? Is that you? |
Mae | うん! | yeah! |
Mom | キッチンにいるから。 | I'm back in the kitchen |
Mom | ちょっとお話しでも... | if you want to talk... |
TV | あああ、はいはい。 | aaaah, yes. |
TV | たまには政治的な話題にも触れないとね。 | you know we like to get political here |
TV | 触れないとね! いりますね、これが! |
gotta do it! Gotta! |
TV | 新しい法律ができたようなんですけれども、 知ってますかね、これ? |
you hear about this new law on the books |
TV | 映画の不法ダウンロードって、 ありますよね? |
pirating a movie online, you know about that? |
TV | そうですね、ありますね。 | i do. |
TV | これがバレてしまうとなんと 懲役10年ですって! |
punishable by up to 10 years in prison! |
TV | おっとっとっと! でしたらバレないように頑張らないと! |
wow! And here i’ve been trying to get in the hard way! |
TV | いやいやいや そういう意味じゃないですから! |
he has, folks! |
TV | 不法ダウンロードした 映画のテーマが「殺人」ですと |
Wonder if pirating a movie about first degree murder |
TV | ただの強盗映画より 懲役期間が長くなりますかね? |
earns you more prison respect than one about grand larceny? |
TV | マロイさん、その法律について、 一つ言わせてもらいたいのですけれども... |
hey Malloy, you know what i think about that law? |
TV | はい、何でしょう、ガーボさん? | what Garbo? |
TV | 「そいつはすごすぎるぜ~ぃ!」 | . . . “that’s a whoppah!” |
TV | この後は、『バカバカしいサンドイッチ』! | Coming up next: Stupid Sandwiches! |
TV | さあ、戻ってまいりました! | Welcome back folks! |
TV | いやあ、今日は面白くなりますよ! | Hell of a show tonight. |
TV | ね、マロイさん。 | Say, Malloy |
TV | 何でしょう、ガーボさん? | Yes, Garbo |
TV | 「なんか嫌なことが起きるぞ」っていう予感、 感じたことはありませんかね? |
Ever get the feeling that disaster’s right around the corner? |
TV | ありますね、毎晩、本番前にね! | Sure do, right before we start the show every night! |
TV | ガーボさんはよく縁起を担ぐタイプですかね? | You superstitious, Garbo? |
TV | 昔はそうだったけれども今は違いますね! | Not anymore! |
TV | 一体何があったんですか? | What happened! |
TV | 鏡を壊せば縁起悪いっていうでしょう? | I’ve broken every mirror I’ve ever owned |
TV | でも壊せば壊すほどこの酷い顔を 見ないで済むワケですから、ラッキー! |
and now I’m lucky enough to never have to look at this mug! |
TV | 皆さんはそれでも 見なきゃいけないじゃないですか!? |
yeah but whattabout the rest of us? |
TV | えぇぇ!?「そいつはすごすぎるぜ~ぃ!」 | Wha-? “that’s a whoppah!” |
TV | この後は、『ガーボさんとカルト教団入会!』 | Coming up next: Garbo and I join a cult! |
TV | さあ、戻ってまいりました! | And we’re back! |
TV | いやあ、 今日は皆さん大盛り上がりですね! |
Great crowd in here tonight! |
TV | ありがたいことですね! | we’d never leave for too long, folks! |
TV | ね、ガーボさん。 | say Garbo! |
TV | 何でしょう、マロイさん? | yeah malloy? |
TV | スタジオの皆さんを見ていると、 僕らの若手の頃を思い出しますね。 |
crowds like this remind me of our early days |
TV | 酔っ払ったり暴れたりする方がいないのに? | i disagree. None of them are angry and drunk! |
TV | まあ、全くいないことはないですけれどもね! | most of ‘em anyway. |
TV | そういうことではなくて、 昔こうやって盛り上がってたじゃないですか? |
no, i mean those old nights, those good nights |
TV | 照明の熱い光、 皆さんを笑わせるスリルとかね! |
just the heat of the stagelights and the thrill of winging it! |
TV | そしてお客さんに投げつけられるビール瓶もね! | and the gentle thump of an empty beer bottle thrown at your head! |
TV | いやあ、昔は楽しかったですけれども かなり苦労してましたね! |
These days things are pretty cushy! |
TV | 今はそんなに苦労してないですもんね! | You think we’re getting soft? |
TV | 苦労してれば そこまで太ってないでしょう! |
You sure are… AROUND THE MIDSECTION |
TV | 「そいつはすごすぎるぜ~ぃ!」 | “that’s a whoppah!” |
TV | でも人様の見た目をバカにして 恥をかかせるのはダメですよ、マロイさん! |
Malloy, it’s company policy to never body-shame! |
TV | 僕はそういうの気にしないですけれどもね。 | oh, i never worry about that, Garbo. |
TV | どうしてですか、マロイさん? | why is that, Malloy? |
TV | 僕は恥なんか知りませんからね! | I’m what you call bodyshameless! |
TV | この後は、『ガーボさんと二人でカウンセリングを!』 | Coming up next: Garbo and I go to counseling! |
Mae | {align=middle,locator=picture,width=2} 昔はかわいかったなあ、あたし。 お父さんもお母さんも。:) |
{align=middle,locator=picture,width=2} I was so cute then. We were all so cute then.:) |
Mae | {align=middle,locator=picture} かわいい家族だった。 | {align=middle,locator=picture} Cuties, the lot of us. |
Mae | {align=middle,locator=picture} トラベル系番組だっていけたかもね。 『キュートなボロウスキ一家』。: |
{align=middle,locator=picture} We could have a traveling show. The Cute Borowskis.: |
Mae | また家に帰ってまいりました。 | Home again. |
Mae | メイという名前が知れ渡る場所。 | Where the people know my name |
Mae | お母さんの名前も。 | and my mom's name |
Mae | お父さんの名前も。 | and my dad's name |
Mae | そしてあたしが同級生を入院させた時の話も。 | and about the time I put that kid in the hospital. |
Mae | ふん。 | Hm. |
Mae | みんな老けちゃったよね。 | We're all looking a bit older I guess. |
Mae | なんか不思議っていうか、 変なんだよね。 |
weird to take like one moment |
Mae | こうやって一瞬だけ時を止めて、 それを写真にして、 |
and make it like |
Mae | それをわが家の「正式バージョン」にするなんて。 | the official version of us. |
Mae | あれからはかなり成長したな、あたし。 | I've definitely grown quite a bit since then. |
Mae | 背はちょっと高くなったし。 | A little bit taller |
Mae | 横幅もちょっと大きくなったし。 | a regular bit wider. |
Mae | おじいちゃんに言わせると、 「丈夫」にできてる子だって。 |
Granddad said I was "sturdy". |
Mae | もうそれでいいわ。 「丈夫」にできてるんだもん。 |
screw it. I *AM* sturdy. |
Mae | あたしたち、こんちわ。 | Afternoon, us. |
Mae | もしも~し? | Hello? |
Mae | もう出かけてんのかな。 | Hm. They must already be out. |
TV | マロイさん。 | Malloy. |
TV | はい、ガーボさん。 | Garbo. |
TV | 「あの世」について 考えることはありませんかね? |
Ever think about, ya know, the afterlife? |
TV | いやあ、僕は「この世」においても 全然ダメですからね! |
I don’t have a life as it is! |
TV | 天国から見守ってくれる ナニカがいると思いませんかね? |
why, garbo? Do you think there’s someone up there watching? |
TV | この時間帯ですから、誰でもいいので とにかく観てくれてることを祈ってますよ! |
hey, i just hope anyone’s watching at this time slot! |
TV | こういうことを考えていると やっぱり頭が疲れてきますね! |
these are the big questions, Garbo |
TV | いやあ、疲れます疲れます! | don’t get any bigger, Malloy! |
TV | ガーボさんって、教会に通います? | are you a churchgoer, Garbo? |
TV | 僕なんか古過ぎて、最後に教会に行った時、 宗教ってのは発明されてませんでしたよ! |
hey, the last time i was in church- they hadn’t invented religion yet! |
TV | 適当に手を合わせて大きな声で叫んでたもんね! | you were making it up as we went along! |
TV | 「じゃあ、とりあえず神様ってモノがいるって、 みんな信じてますよね?」 |
“ok so we all think there’s a god, right?” |
TV | 「では、もっかい手を合わせて、 神様にも聞こえるぐらいの大きな声で!」ってさ! |
“we should have potlucks!” |
TV | 今でも叫んで祈る宗教ってあるらしいですよ! | can’t have a church without potlucks! |
TV | あるらしいですね! | ya could, Malloy |
TV | でもきっと | but it |
TV | そいつは | would be |
TV | 「すごすぎるぜ~ぃ!」 | “A WHOPPAH!” |
TV | この後は、『ガーボさんと本格的口寄せ体験!』 | coming up next: Garbo and I contact the dead! |
Mom | メイ? | Mae? |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | ちょっとこっち来て。 | Come say Hi! |
Mae | わかった! | Okay! |
Mae | この鳥、昔から嫌いだった。 | Ugh. I have never liked this bird. |
Mae | よお、鳥さん! 帰ってきたよ!!! |
Hey bird! I'm home!!!! |
Mae | この鳥、なんでまだ生きてんの? :\ | How is this bird still alive? :\ |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | よお、鳥さん。 | 'sup bird. |
Mae | いつも何を考えてるんだろう? | what are you even thinking about in there? |
Mae | 鳥同士で会話とかできるのかな? | i wonder if you can learn to talk to birds. |
Mae | よお、ゴミ鳥。 | hey trashbird. |
Mae | いつ見てもね... | you're just like |
Mae | なーんにも変わんないよね。 | the same every day? |
Mae | 「鳥」としての存在って、 どんなもんだろう? |
what is your bird existence like? |
Mae | よお、鳥さん。 | hey bird. |
Mae | いつも失礼なこと言っちゃってごめんね。 | sorry i'm always rude to you. |
Mae | 鳥さん。 | Bird. |
Mae | あんたのことがなんとなく わかってきた気がする。 |
i kinda get you now. |
Mae | ずっと閉じ込められてて、 最悪でしょう? |
all like trapped and shit. |
Mae | やっぱり開放してやるべきなのかな? | i should let you out. |
Mae | いや、いいわ。 | nah. |
Mae | よお、鳥さん。 | hey bird. |
Mae | 最近さ | things are like |
Mae | 重いんだよね、いろいろ。 | really intense right now. |
Mae | あたしがこの状況を生き抜けるように 鳥の神様に祈ってくれ。 |
pray to your bird gods for my soul, bird. |
Mae | クリスマス・ディナーにしちゃおうかな、 鳥さんを。 |
We're gonna eat you for thanksgiving, bird. |
Mae | ... | ... |
Mae | ... | ... |
Mae | わお | geez |
Mae | 帰ってきてもう何年も 経っちゃってる気がする。 |
feels like it's been years since i got back. |
Mae | しかしこいつも久し振りだよね。 | and saw this again. |
Mae | いやだ。 | god. |
Mae | あたしたちだ。 | it's us. |
Mae | ただの...あたしたち。 | it's just... us. |
Mae | 家とあたしたち。 | home and us |
Mae | この気持ちが何なのか よくわかんないんだけど |
i don't know what this feeling is. |
Mae | とにかく今日は絶対泣かない。 | but i'm not gonna cry today. |
Mae | おっと。 | oh hm |
Mae | ここになんと... | there's like... |
Mae | 本の裏に何か書いてる。 | something written inside this book cover... |
Mae | 「左45、右100、左22、左90、右15。」 | left 45, Right 100, left 22, left 90, right 15. |
Mae | これって... | is this like... |
Mae | ...何なの? | what is this? |
Mae | 昔、おじいちゃんに小説を いっぱいもらったんだけど、 |
It was pretty great when Grandad gave me that apple crate of old scary stories. |
Mae | いつの間にかここに 移ってたみたいだね。 |
Not sure how they ended up out here. |
Mae | 『ウィグルスブリーに死が訪ねた日』 | Death Comes To Wigglesbury. |
Mae | 『ダンディな屍』 | The Fancy Corpse. |
Mae | 『スティーベンソン: 恐怖のもぐら』 | Hellmole Stevenson. |
Mae | 『ゾンビ猫 第一章』 | Necropuss, book the first. |
Mae | 『人食い鮫女』 | Ladyshark. |
Mae | 『絞首台ヶ丘のイタチ』 | The Stoat On Gallows Hill. |
Mae | お母さんって残酷な小説ばっかり 読んでるよね。 |
Mom has all of her grisly books |
Mae | 気味悪い殺人事件とか 哀れな子供とかばっかり。 |
about creepy crimes and sad children |
Mae | 気味悪い哀れな本棚に いっぱい詰められてるし。 |
on a creepy sad shelf in their room. |
Mae | あ、その一冊がこんなとこにある。 | Oh looks like one of mom's books made it out here. |
Mae | ... | ... |
Mae | 『そして馬まで食べてしまった』 | "And We Even Ate The Horses" |
Mae | 「1880年代にとある家族を 襲った悲惨な事件を元に」だって。 |
"One family's horrfying farm life in the 1880s" |
Mae | マジでもう。 | Geez, mom. |
Mae | あれ、お父さんの小説も混じってるみたい。 | Hey look, some of Dad's books got in here. |
Mae | 『北米生息アトリ科大辞典』 | Finches Of North America |
Mae | 『エボシガラの世界』 | World Of Titmice |
Mae | 『クロムクドリモドキの全て~3巻セット~』 | The Complete Grackle: A Three Volume Set |
Mae | 『フクロウ、フクロウ、フクロウ!』 | Owls Are Owlsome! |
Mae | 『破廉恥な鶴』 | Treacherous Cranes. |
Mae | ... | ... |
Mae | ...「クロムクドリモドキ」って何なんだよ? | ...the hell is a grackle? |
Mae | この本棚って、 おじいちゃんの幽霊みたいなもんだよね。 |
This bookshelf is like the ghost of Granddad |
Mae | そこらへんでたむろしてる おじいちゃんの幽霊。 |
hanging out in the corner. |
Mae | いや、幽霊じゃないな。 | Maybe not his ghost. |
Mae | おじいちゃんの遺骨みたいな。 | Like, his skeleton. |
Mae | =_= :( | =_= :( |
Mae | ほら。 またヘコんじゃったじゃん。 |
ugh ok I just made myself sad |
Mae | っていうかなんでここに来たっけ? | Why did I come over here? |
Mae | : o_o |
: o_o |
Mae | あ、そうだった! | Oh yeah! |
Mae | ここだったかな... -_- | Let's see... -_- |
Mae | どれどれ... | Where is it... |
Mae | ... | ... |
Mae | ... | ... |
Mae | o_o | o_o |
Mae | あ、これだ。 | Oh yeah. Here it is. |
Mae | 『天に浮く島~物語集~』 | "The Floating Island And Other Stories". |
Mae | おじいちゃんは読みながら 語ってたんじゃない。 |
Granddad didn't read out of this. |
Mae | 完全に暗記してたんだよね、 おじいちゃんは。 |
He, like, recited it. From memory. |
Mae | そしてアドリブも加えて。 | And made stuff up on top of that. |
Mae | ちっちゃい頃はおじいちゃんの話を 聴きながら寝ちゃってたな。 |
To get me to sleep when I was a kid. |
Mae | ... | ... |
Mae | -_- :) | -_- :) |
Mae | 会いたいよ、おじいちゃん。 | Miss you, dude. |
Mae | : o_o |
: o_o |
Mae | 『天に浮く島』。 | The Floating Island. |
Mae | うわ。 | geez. |
Mae | 歳取ったな、あたし。 | i'm old. |
Mae | 探偵小説とかないかな? | Do do do we have any detective books out here? |
Mae | あるじゃん。 あるに決まってんじゃん。 |
oh of course. of course we do. |
Mae | ホラー小説とかは? ない? |
Doooo we have any books about ghosts? |
Mae | ホントにいた、 マジ幽霊の話とか。 |
like real life ghosts? |
Mae | キチガイ用マニュアルのがいるかも。 | dooooo we have any books for nutjobs I guess? |
Mae | いや、違う。 これはおかしくなんかない。 |
No, this is good. |
Mae | 研究、勉強ってのはいいことだ。 | research is good. |
Mae | 問題に真正面から向き合って 頑張って解決しないと。 |
confront the problem head on. |
Mae | おかしくない。 おかしくなんかなってないから。 |
you're not losing it, dude. |
Mae | 冷静に大人らしく対応している。 | you are in fact keeping it |
Mae | あたしは大丈夫だから。 | very close. |
Mae | いつかはね | I should like |
Mae | また読みたいよな、こいつら。 | re-read some of these. |
Mae | 暇だっていくらでもあるし。 | i mean i got time. |
Mae | 読書にぴったりな 季節がもうすぐ来るし。 |
and the cozy months are coming. |
Mae | 『宇宙の幕の裏の彼方の先へ』 | "Shapes From Beyond The Veil Of Space" |
Mae | よし。こいつは絶対面白そう。 | ok yeah. let's go with that one. |
Mae | 裏表紙も見てみよう。 | let's see what the back of the book says. |
Mae | 「1937年発行。」 | Released in 1937, |
Mae | 「『宇宙の幕の裏の彼方の先へ』とは、」 | "Shapes From Beyond The Veil Of Space" is a towering achievement |
Mae | 「いわゆる『ストレンジ・ゴシック』ジャンルの 原点とも言われる」 |
and marks the start of the weird gothic genre. |
Mae | 「20~21世紀のホラー、」 | an influence on much of 20th and 21st century horror, |
Mae | 「サイエンスフィクション、」 | science fiction, |
Mae | 「そしてパルプ小説に 大きな影響を及ぼしている。」 |
and pulp literature, |
Mae | 「『幕裏』を読めば」 | "Shapes" is sure to make you question |
Mae | 「夜空までは実際どれだけの距離があるか」 | just how far away the night sky is |
Mae | 「自分からどれだけ離れているかを」 | from you |
Mae | 「思わず疑問に思ってしまう。」 | at this moment. |
Mae | だって。 | Cool. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 家中に祖国のモノってあるんだよね。 | {align=middle,locator=clock} There are a few things hanging around in here from the Old Country. |
Mae | {align=middle,locator=clock} この時計とか、倉庫にあるトランクとか。 | {align=middle,locator=clock} This clock, the trunk in the storage room |
Mae | {align=middle,locator=clock} そして「セメント事件」の時に埋められた何かとか。 | {align=middle,locator=clock} and whatever is buried under the house after the cement incident. |
Mae | {align=middle,locator=clock} こいつは月一ぐらいにランダムで鳴っちゃう。 | {align=middle,locator=clock} This thing goes off randomly every month or so. |
Mae | {align=middle,locator=clock} ちっちゃい木製のハトが出てきて変な音を出す。 | {align=middle,locator=clock} Little wooden duck pops out. Makes the weirdest sound. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 鳴るたんびにお父さんがビビッて 心臓発作起こしそうになるし。 |
{align=middle,locator=clock} Scares dad half to death every time. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「あの世からのじーちゃんの復讐だ!」って いつも冗談で言ってたよね。 |
{align=middle,locator=clock} Used to joke it was Granddad getting even with him from beyond the grave. |
Mae | {align=middle,locator=clock} なんかすげーなあ、こいつ。 | {align=middle,locator=clock} god. this thing is intense. |
Mae | {align=middle,locator=clock} こういうでっかい時計って | {align=middle,locator=clock} weird how big clocks are like |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「必須アイテム」じゃなくて、 「贅沢品」みたいになってるよね。 |
{align=middle,locator=clock} luxury furniture now |
Mae | {align=middle,locator=clock} 今は何もかもに時計ついてるし、 ネットも使えるし。 |
{align=middle,locator=clock} since everything has a clock and internet on it. |
Mae | {align=middle,locator=clock} だから、「でかくて用途は1つしかない」 | {align=middle,locator=clock} like having something big that only does one thing |
Mae | {align=middle,locator=clock} そういうモノを持つ人って | {align=middle,locator=clock} is like |
Mae | {align=middle,locator=clock} 何を主張してんの?みたいな。 | {align=middle,locator=clock} a statement or something. |
Mae | {align=middle,locator=clock} こいつは今何歳になるんだろう? | {align=middle,locator=clock} Wonder how old this thing is? |
Mae | {align=middle,locator=clock} 1階のちゃんと動く時計からすると | {align=middle,locator=clock} I wonder if the new working clock downstairs |
Mae | {align=middle,locator=clock} こいつが恐いんじゃないかな? | {align=middle,locator=clock} thinks this clock is scary. |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「あの2階にあるでっかいやつ...」 | {align=middle,locator=clock} Big old thing upstairs |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「自分とはなんか違う、でかいし気味悪いし」 | {align=middle,locator=clock} Like you, but different, huge, and spooky |
Mae | {align=middle,locator=clock} 「夜中に変な音出すし」みたいな。 | {align=middle,locator=clock} making weird noises at night. |
Mae | {align=middle,locator=clock} いやあ、こいつを「気味悪い」とは言えないなあ。 | {align=middle,locator=clock}Aw, I can't find this thing spooky. |
Mae | {align=middle,locator=clock} おじいちゃんの形見だからね。 | {align=middle,locator=clock}It's a piece of granddad. |
Mae | {align=middle,locator=clock} こういうのがもっとあればいいのに。 | {align=middle,locator=clock}we need more of those. |
Mae | {align=middle,locator=clock} よお、おじいちゃんの時計。 | {align=middle,locator=clock} Hey Granddad's clock. |
Mae | {align=middle,locator=clock} よお、おじいちゃん。 | {align=middle,locator=clock}Hey Granddad. |
Mae | ほお、古い金庫だ。 | Hmm, an old safe. |
Mae | どうやったら開くんだろう? | how am i gonna open this thing? |
Mae | ... | ... |
Mae | ダイナマイト? | dynamite? |
Mae | ... | ... |
Mae | いや、違うな。 | no. |
Mae | ふむ... 開ける方法があるはずなんだよね... |
Hrm... gotta be a way to open this safe... |
Mae | あ、ちょ待って...ハハハハ! 開け方、知ってんじゃん! |
oh wait. ha ha ha ha, i know how to open this. |
Mae | 左45、右100、左22、左90、右15。 | left 45, Right 100, left 22, left 90, right 15. |
Mae | ありがと、おじいちゃん。 | thanks, granddad. |
Mae | ほお...開いちゃった! | Aha... it's opening |
Mae | ...え、何なの、これ? | What the hell? |
Mae | 古い...歯!? | it's an old... tooth? |
Mae | うん。 確実に歯だね。 |
yeah. that's a tooth. |
Mae | おじいちゃんが... 地下室の金庫に...歯を保管? |
granddad put a tooth. in a safe. in the basement. |
Mae | え、ウソだろ... | Oh holy shit. |
Mae | これってさ、 | this is like |
Mae | ボスの歯じゃん... | one of the boss teeth... |
Mae | あの時の歯? | like... from that thing? |
Mae | ウソだろおお... | oh my god. |
Mae | どうしよう??? | what am i gonna do with it???? |
Mae | よし! | welp! |
Mae | 予備歯がどこで 必要になるかわかんないもんね。 |
Never know when you'll need an extra tooth. |
Mae | 歯さんよ、 もうパートナーだからね。 |
you and me, tooth. we're gonna go far. |
Mae | もらっちゃおう。 | I'll take it. |
Mae | やっと! お父さんに片付けてもらえるわ。 |
Finally! Dad's gonna move these. |
Mae | 片付いたら奥で本でも読もう。 | i'm gonna crawl back in here and read a book. |
Mae | 昔みたいに。 | like old times. |
Mae | クソ。 | Ugh. |
Mae | いつの間にか荷物だらけになってんじゃん。 | since when is the crawlspace all jammed up? |
Mae | お父さんは片付けないのかな? | wonder if dad could move them. |
Mae | どうせ置いたのお父さんだろうし。 | Yeah. Dad put 'em here i bet. |
Mae | だから片付けるのは、 お父さんであるべき。うん。 |
dad should move 'em. |
Mae | じゃないと不公平じゃん? |
it's only fair! |
Mae | {align=top,furthestLocator}もう部屋から出ないと気が狂って [speed=.7][color=999]焼身自殺しちゃいそう。[/all] |
{align=top,furthestLocator}If I don't get out of this room I am probably going [speed=.7][color=999]to burn it down with me in it.[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator}絶対どっかの誰かがやってると思う。 [color=999]政治的な理由とかで。[/all]-_- |
{align=top,furthestLocator}I bet someone has done that. For like [color=999]political reasons.[/all]-_- |
Mae | o_o | o_o |
Mae | {align=top,furthestLocator}あたしも部屋も全部焼けちゃったら [speed=.7][color=999]何が残るんだろう?[/all]o_o |
{align=top,furthestLocator}I wonder what would be left if I did [speed=.7][color=999]burn the room down with me in it?[/all]o_o |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}多分骨。後、銅管。[speed=.7][color=999]後、叫び狂う亡霊。[/all] | {align=top,furthestLocator,width=2}Bones probably. Copper pipes. [speed=.7][color=999]A shrieking phantom.[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}「うん、ここはいいところだね。」 | {align=top,furthestLocator,width=2}"Yeah, this is a good location" |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=3}「昔、ここに家があったんだけど、 女の子が焼いちゃったんだ。」 |
{align=top,furthestLocator,width=3}"but I hear there was once a house here and a girl burned it down." |
Mae | 「[speed=.5][color=999][shake=.03]「自分自身もね。」[/all]」:( \o/ | "[speed=.5][color=999][shake=.03]With her inside it.[/all]":( \o/ |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}「購入を検討している方に お伝えするようにしてましてね。」[/all] |
{align=top,furthestLocator,width=2}"We like to mention that to potential buyers."[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}「叫び声もうるさいですよ。」 | {align=top,furthestLocator,width=2}"There is a lot of screaming." |
Mae | 「[speed=.7][color=999]「そうそう。」[/all] | "[speed=.7][color=999]I mean was."[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}「確か彼女が焼身自殺した夜はね、 [speed=.7][color=999][shake=.04]ちょうど10年前の今日だった...」[/all]-_- |
{align=top,furthestLocator,width=2}In fact, she did it on a night [speed=.7][color=999][shake=.04]JUST LIKE TONIGHT...[/all]-_- |
Mae | o_o | o_o |
Mae | {align=top,furthestLocator,width=2}だからこそ[wave]外に出ないと。[/all] | {align=top,furthestLocator,width=2}And that's why I should [wave]go outside.[/all] |
Mae | {align=top,furthestLocator,emote=maeburn,emoteAlign=middle} | {align=top,furthestLocator,emote=maeburn,emoteAlign=middle} |
Mae | 寝るワケにはいかねえ! 収穫祭だぁぁ!!! |
No sleep! Harfest!!! |
Mae | 寝るんじゃねえ!パーティーだぜ! 準備しないと! |
No sleep! Party Time! Gotta get ready! |
Mae | もう寝ちゃう? | Bedtime? |
いや、寝ない | [[No NoBed]] |
|
うん、寝る | [[Yes Bed]] |
|
Mae | ベースはこれぐらいにしとこう。 | Thaaaat's enough bass for one day. |
Mae | まあ、もっかいだけ いいんじゃないかな? |
Hmm... maybe once more? |
Mae | ベースでも弾くか。 | Could play some bass? |
Mae | どの曲にしようかな? | But which song? |
いや、後でいいわ。 | -> nah... later. | |
Mae | かな。 | maybe. |
『Space Dragon』 | -> Space Dragon <<if $actday > 0100>> | |
Mae | 宇宙を彷徨うぅぅぅぅぅ... | WANDERER IN SPAAAAAACE... |
Mae | 禁断の場所の流浪者よぉぉぉぉぉ... | NOMAD OF FORBIDDEN PLAAAAAACE... |
『Die Anywhere Else』 | -> Die Anywhere Else <<if $actdaynight >= 01015>> | |
『Cycles』 | -> Cycles <<if $did_gregg_friendship_quest_3 or $did_bea_friendship_quest_4>> | |
Mae | アノ曲だよ。ほら、アノ曲。 | That song. You know. That song. |
『Weird Autumn』 | -> Weird Autumn <<if $actdaynight >= 02015>> | |
『Tick Tock』 | -> Tick Tock <<if $library_charity_bearity > 0>> | |
Mae | あ、そうだ。『Tick Tock』ね。 | Ah yes, Tick Tock. |
Mae | 子供の頃に歌わされてた 時計のしょーもない歌。 |
That terrible Charity Bearity song about telling time. |
Mae | 高校ん時、 グレッグと替え歌を作ったの覚えてる。 |
Punched up the lyrics a bit with Gregg back in highschool. |
Mae | 歌詞は全部覚えてんのかなあ... | Let's see if I can remember all the words... |
『Pumpkin Head Guy』 | -> Pumpkin Head Guy <<if $actdaynight >= 03015>> | |
『そこらで死ねよ、スイートハート』 | -> Go Get Dead, Angel Face <<if $actday > 0103 and $did_get_dead_angel_face_intro is 0>> | |
Mae | いやいやいや、ダメダメ。 :( -_- | Whoa, no. :( -_- |
Mae | いや。 | No. |
Mae | こいつを弾くワケがねえよ。 | No way I'm gonna play that one. |
Mae | 恥ずかし過ぎる。 | Too embarrassing. |
Mae | : o_o |
: o_o |
Mae | おいおい、 一生ベッドで過ごしちゃダメだろ。 |
You can't live in bed, Mae. |
Mae | うわ。 36時間もオンラインしてないわ。 |
Wow. It’s been literally 36 hours since I’ve been online. |
Mae | ずっとオフってワケにはいかんぞ。 | This shall not stand. |
Mae | そろそろだな。 | OK ok ok. |
Mae | もう出かけないと。 | It’s go time. |
Mae | とにかくどんだけ酷い顔してるか チェックしてから。 |
Ugh I should probably make sure I don’t look like a cave beast. |
Bea | よしよし。 | there you go. |
Mae | ごめんね、ビー。 あたしってもうボロボロだよ。 |
I'm sorry, Bea. I’m a mess. |
Bea | いいよ、もう。 そのままで。 |
You know? Whatever. |
Bea | あんたが悪いワケじゃないし。 | It’s not your fault. |
Bea | まだまだガキなんだから。 | You're just a kid. |
Mae | ビーより年上なんだよ? 2ヶ月もね! |
I'm older than you! Two months! |
Bea | まあ、それはそうかもしんないけど、 | Yeah well, |
Bea | あたしが残って成長している間に | I stayed here and got older |
Bea | あんたがどっかでストップしちゃった。 | while you went off and stayed the same. |
Mae | 『スースー』 | zzz |
Bea | はあ... | *sigh* |
Bea | おやすみ、メイワク。 | G’night Mayday. |
Mae | アンガス対策が効いたか、 試してみよう。 |
Let's see if this Angus fix works... |
Mae | これ以上酷くなることはないか。 | can't get any worse at least. |
Mae | まあ、出火しちゃったら別だけど。 | i guess it could be on fire? |
Mae | とりあえず... | anyway. |
Mae | ほら。 | Oh good. |
Mae | 予想どおりだった。 | I was right. |
Mae | バケモンみたいな顔してんじゃん。 | I look like utter hell. |
Mae | 焼いちまえ! | BURN IT! |
Mae | =_= | =_= |
Mae | あ~あ。 | Well |
Mae | ワッケわかんない夜だったなあ。 | that was a weird one. |
Mae | 最高に気持ち悪い。 | I feel awful. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 最高に気持ち悪い顔もしてるだろうし。 | I probably look awful. |
Mae | ガァ。 | Ugh. |
Mae | この部屋をマジで焼いてやろう。 | I'm gonna burn this room down. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | 自分自身もね。 | With me in it. |
Mae | これからは叫び狂う亡霊として過ごそうか。 | Live out my remaining days as a shrieking ghost. |
Mae | うん。そうしよ。 | Yup. |
Mae | : |
: |
Mae | ガァ。 | Urg. |
Mae | っていうか、完璧じゃん? | Um, that was pretty much perfect. |
Mae | この曲知らないのに 普通に弾けてんじゃん! |
Not bad considering I don't know how to play this song! |
Mae | っていうかこの曲知らないのに 何してんの、あたし? |
I don't even know how to play this song. Why am I doing this. |
Mae | まあ... | Well... |
Mae | うん、ダメだな。 | Yeah, that wasn't good. |
Mae | イタタタッ... | Ouch. |
Mae | マジで知らねえよ、この曲。 | I literally do not know this song. |
Mae | {width=2,size=.8,align=middle,locator中3の時を思い出すわ... | {width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1} I remember the time in 9th grade |
Mae | {width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1}こっそり家を出て、トム・ブラムウェル君の部屋を 窓の外から覗いちゃった。 |
{width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1}when I snuck out and could see into Tom Bramwell's bedroom. |
Mae | {width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1,emote=butt,emoteAlign=middle}:\ | {width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1,emote=butt,emoteAlign=middle}:\ |
Mae | {width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1}あったなあ、そういうことも。: |
{width=2,size=.8,align=middle,locator=Pole1} Yep that sure did happen. : |
Mae | {align=middle,nearestLocator}ここならトイグマイヤーのおじさんに 飛び降りられそうだな。 |
{align=middle,nearestLocator}I could jump down on Mr. Twigmeyer from here. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}おじさん一発で死んじゃいそう。 | {align=middle,nearestLocator}It would easily kill him. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}あんたの運命をあたしが決めるんだよ、 トイグマイヤーさんよ! |
{align=middle,nearestLocator}I hold your life in my hands, Twigmeyer. |
Penderson | {locator=Penderson2,align=middle}[size=.8]おい、ちょっと、何をするんだ...?[/size] | {locator=Penderson2,align=middle}[size=.8]Wait, what are you doing...[/size] |
Penderson | {size=1.4,locator=Penderson} [shake=.04]おい! [color=aaaaaa]kid![/color][/shake] | {size=1.4,locator=Penderson} [shake=.04]Hey! You [color=aaaaaa]kid![/color][/shake] |
Mae | はい、ペンダーソンさん? | Yes, Mr. Penderson? |
Penderson | {size=1.2,locator=Penderson}[shake=.04]うちの屋根に登ってんじゃないぞ!You stay off my roof![/shake] | {size=1.2,locator=Penderson}[shake=.04]You stay off my roof![/shake] |
Mae | 何のことを言ってるんスか? | I have no idea what you mean. |
Penderson | {locator=Penderson}見たぞ。[stomp]とんとんとん[/stomp]と屋根の上を歩きやがって。 [hop]ぴょんぴょんぴょん[/hop]と煙突から飛び跳ねてんだろ。 |
{locator=Penderson}I seen you. [stomp]Stomping[/stomp] all over my roof. [hop]Jumping[/hop] all over my chimney. |
あたしもう行かなきゃいけないんで... | [[Ok, well I have to go now... OnYellEnd]] |
|
っていうか何なんスか、 ペンダーソンさん? |
[[What's your problem, Penderson? OnYellClimbers]] |
|
Penderson | [size=.6]ろくに働きもしねークソゴミどもがよ...[/size] | [size=.6]...freeloadin' trash mammals...[/size] |
Penderson | てめーら猫とかリスとかネズミどもから[speed=.5][color=aaaaaa]税金[/all]取ればいいんだろよ... | Should be a [speed=.5][color=aaaaaa]tax[/all] on you cats, squirrels, mice... |
Penderson | {locator=Penderson,animation=Talk2}てめーら[speed=.4][color=aaaaaa]登ってるやつら全員からよ。[/all] | {locator=Penderson,animation=Talk2}the whole lot of you [speed=.4][color=aaaaaa]climber types.[/all] |
Mae | =_= o> | =_= o> |
Mae | [speed=.4][size=.65]お素敵な方ね。[/all] | [speed=.4][size=.65]Lovely.[/all] |
Penderson | {width=3.5,locator=Penderson}いっつもいつも[speed=.75][color=aaaaaa]電線の上[/all]を走りやがって、 あちこちで[speed=.75][color=aaaaaa]インフラ[/all]を壊しやがって、 しかもみんなと[speed=.75][color=aaaaaa]同じ税金[/all]しか払わないしよ。[speed=.4] [wave]おかしいぞ![/wave] |
{width=3.5,locator=Penderson}Running up on the [speed=.75][color=aaaaaa]power lines[/all], ruining the [speed=.75][color=aaaaaa]infrastructure[/all], paying the [speed=.75][color=aaaaaa]same taxes[/all] as everyone else. [speed=.4][wave]Ain't Right![/wave] |
Mae | o_o _o_ | o_o _o_ |
Mae | そろそろ行きますね、 まだ若いうちに。 |
OK listen, I have to go live my young life. |
Penderson | {width=1,size=1,locator=PendersonWire} [shake=.04]おい![/shake]だからさっき[color=aaaaaa]言っただろ!!![/all] | {width=1,size=1,locator=PendersonWire} [shake=.04]Hey![/shake] What did I [color=aaaaaa]just say!![/all] |
Penderson | {locator=Penderson}そんでお前のキツネの友達にも言っとけよ! お前がやったこと、ワシは知ってるぞ! |
{locator=Penderson}AND YOU TELL YOUR FOX FRIEND I KNOW WHAT HE DID. |
Mae | グレッグのこと? | You mean Gregg? |
Mae | グレッグに何の文句があるんスか? | What's your problem with Gregg? |
Penderson | {locator=Penderson}[shake=.04]あのクソ野郎が庭小人を盗みやがったんだ![/shake] | {locator=Penderson}[shake=.04]DIRTY FOX STOLE MY GARDEN GNOME!!![/shake] |
Penderson | {locator=Penderson}もさい革ジャンと女々しいブーツが 植木の中に逃げてくの見たぞ! |
{locator=Penderson}I saw his fancy little leather jacket and his dainty little boots disappear through the hedge. |
Penderson | {locator=Penderson}やつのこと、みんな知ってるんだ。 | {locator=Penderson}Everybody knows about him. |
Mae | [speed=.5]グレッグはみんなに好かれてんじゃないですか。 グレッグ最高じゃん。[/speed]=_= o> |
[speed=.5]Everyone loves Gregg. Gregg's the bomb.[/speed]=_= o> |
Penderson | {locator=Penderson}警察に通報してやるって伝えとけ。 | {locator=Penderson}You tell him I'm calling the cops. |
Penderson | {locator=Penderson}今度また電線の上を走ってんの見たら 通報してやるからな! |
{locator=Penderson}And I'll do the same for you if I see you up on the powerlines again! |
Penderson | {locator=Penderson}ガキどもがよ... | {locator=Penderson}You kids... |
Mae | もう大人なんですけど。 今はもうあたしたちの時代。o_o _o_ |
Adults. We're adults. We run the world now. o_o _o_ |
Penderson | {locator=Penderson,size=1.2,animation=Pah}[color=aaaaaa][shake=.04]ふんっ![/all] | {locator=Penderson,size=1.2,animation=Pah}[color=aaaaaa][shake=.04]Pah![/all] |
Mae | {size=1.2}[color=aaaaaa][shake=.04]ふんっ![/all]:( \o/ | {size=1.2}[color=aaaaaa][shake=.04]Pah![/all]:( \o/ |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | おお、トイグマイヤーさん! | Hey Mr. Twigmeyer! |
Twigmeyer | メイちゃん?マジか? | Mae? Zat you? |
そうですよ! | [[Sure is! Twigmeyer_00_SureIs]] |
|
違いますよ! | [[Nope! Twigmeyer_00_Nope]] |
|
Twigmeyer | 遊びに帰ってきてんのか? | You home for a visit? |
Mae | 違うよ、普通に帰ってきましたよ! | No, I'm home for good! |
Twigmeyer | え、何だ、 大学はなくなっちまったのか? |
What, they not have college anymore? |
なくなりました。 燃えちゃってね。 |
[[Nope. It burned down Twigmeyer_00_ItBurnedDown]] |
|
まあ、あたし的には なくなっちゃった。 |
[[Not for me at least. Twigmeyer_00_NotForMe]] |
|
Twigmeyer | おめーはな、いつか町を出てお偉いさんになるか、 逆に何もしねーで一生いるか、 |
I always thought you'd either go on to do great things |
Twigmeyer | どっちかだろうなって 思ってたんだよ。 |
or sit on your ass here until it put down roots. |
Mae | 一生...? | Ass roots? |
Twigmeyer | まあ、だいたいわかっちまったよ。 | Guess I can settle that one in my mind. |
Mae | [speed=.25]...[/all] | [speed=.25]...[/all] |
Mae | [speed=.25]...では、また...[/all] | [speed=.25]...see you around...[/all] |
Twigmeyer | どうせおめーが焼いたんだろうな。 | Well I'm sure you burned it down. |
Mae | トイグマイヤーさん、 そういう断言は危険ですよ? |
These allegations, Mr. Twigmeyer. |
Twigmeyer | 断言も何もしてねーよ。 | I ain't allegatin' |
Twigmeyer | とりあえずうちの庭だけは燃やすなよ、 放火魔さんよ。 |
Just try not to burn my lawn down, you firebug. |
Mae | 約束はできませんけどね。 | No promises. |
Twigmeyer | おお、メイちゃんじゃねーか。 | Well it looks like Mae. |
Twigmeyer | またメイ臭くなってきたな。 | Bet it smells like Mae. |
Mae | え?なんか匂いするんですか? | I have a smell? |
Twigmeyer | おめーがちっちぇー時はな、 | When you were a kid, |
Twigmeyer | スーザンはおめーのことを 「汚い子」って呼んでたんだよ。 |
Susan used to call you a little dirtball. |
まあ、汚い子だったからね。 | [[Well I was a dirtball. Twigmeyer_00_IWasADirtball]] |
|
汚い子じゃねーよ。 | [[I was never a dirtball. Twigmeyer_00_IWasNever]] |
|
Twigmeyer | おめーは今も汚い子じゃねーのか。 | You still are a dirtball I bet. |
Mae | 生まれも育ちも、 死ぬまで100%汚い子です。 |
Cradle to grave. 100 percent dirtball. |
Twigmeyer | その調子だぞ! | That's the spirit! |
Mae | またね、トイグマイヤーさん! | See you around, Mr. Twigmeyer! |
Twigmeyer | メイちゃん、おめーは汚い子でも みんなに好かれてたんだよな。 |
Aw Mae, you were our dirtball. |
Mae | それ以外は何も望みませんから。 | Every child's dream. |
Twigmeyer | 汚ねーんだけどやっぱりいい子なんだよな。 | See? Count your every blessing. |
Mae | これからも頑張ります。 では、また! |
Well, you can *COUNT* on seeing me around tomorrow. |
Twigmeyer | 気が向いたら うちの庭の手入れでもしてくれ。 |
Feel free to rake my lawn. |
Mae | 報酬は? | You paying? |
Twigmeyer | そんなこと言う汚い子は帰りな。 | Get out of here, dirtball. |
Mae | もう完全に秋だなあ。 | Well it sure is fall. |
Mae | 冬が来る前に必死で道路工事を 終わらせようとしてる。 |
All the roadwork crammed in before winter. |
Mae | そのおかげで町の半分ぐらいが 立入禁止なってんじゃん。 |
Makes like half the town inaccessible. |
Mae | すんげー遠回りして行くなら、 | Unless you wanna walk the long way around |
Mae | 20分ぐらいで行けるだろうけど。 | for like 20 minutes. |
Mae | やめとこ。 | Which, I mean, no. |
Mae | おお、トイグマイヤーさん! | Hey Mr. Twigmeyer! |
Twigmeyer | {align=middle,emote=rake,emoteAlign=middle} | {align=middle,emote=rake,emoteAlign=middle} |
Mae | じゃあ、また! | Alright then! |
Mae | 掃いたれ掃いたれぇ~、 トイグマイヤーさん! |
Rake 'em good, Mr. Twigmeyer! |
Penderson | おい!そこのガキ! | HEY! YOU KID! |
Mae | そこの大人。 | Adult. |
Penderson | 帰ってきたのか? | So you’re back, eh? |
Mae | はい、ペンダーソンさん。 | Yes, Mr. Penderson. |
Penderson | えらい早かったなあ。 | Didn’t last long, eh? |
Mae | はい、ペンダーソンさん。 | No, Mr. Penderson |
Penderson | もう仕事見つかったか? | You get a job yet? |
帰ってきて、 24時間しか経ってないんスけど。 |
[[I’ve only been back for like 24 hours. BackFor24Hours]] |
|
はい、 町長に当選しました。 |
[[Yes. I’ve been elected mayor. ElectedMayor]] |
|
Penderson | そのうちによ、 「まだ一週間」ってなるぞ。 |
Soon it'll be "only a week" |
Penderson | そんで、 「まだ一ヶ月」ってなって、 |
then a month |
Penderson | もうそのまま一生続くぞ。 | then your whole life. |
Mae | そうっスね。 時間はたっぷりありますよね。=_= :) |
You're right. I have so much time left. =_= :) |
Mae | o_o : |
o_o : |
Penderson | ふん。 今のしょーもない町長よりはましかもな。 |
Hhmph. Couldn't do worse than the current one. |
Mae | そしてペンダーソンさんちを 取り壊すように命じておきましたので。 |
And I've ordered your house to be bulldozed. |
Penderson | 何だよ、もう仕事したのか? | What, finishing the job you started? |
Mae | 森暮らしを楽しんでくださいね! | I hope you enjoy living in the woods! |
Penderson | お前らが投げつけやがった生卵のせいで、 ペンキが剥がれちゃってんだぞ。 |
Those eggs took the paint off the vinyl siding. |
Mae | 食料を漁ったり! 動物と友達になったり! |
Scavenge food! Commune with the beasts, Mr. Penderson! |
Penderson | 気をつけろよ、お嬢様よ。 | Watch yourself, lil miss. |
Mae | 「お嬢様」って...?誰? | "Lil. Effing. Miss?" |
Penderson | お前がやったことは 誰も忘れちゃいねーぞ! |
No one's forgotten who you are and what you did, you know. |
Penderson | 忘れちゃったフリは するかもしれねーけどよ。 |
They may act like they have. |
Penderson | 小さな田舎町の気づかいだからな! | But that's just small town polite right there. |
Mae | そうか、それだったんスか? | Is that what this is? |
Penderson | それぐらいしかないぞ、 この町にはよ! |
Small town polite's all you got kid. |
Penderson | だから気をつけろよ。 | So watch it. |
Mae | 貴重なお時間をいただいて すいませんが、 |
Well that was really interesting |
Mae | どうでもいいんで行きますね。 | but I need to go listen to my cells die. |
Penderson | ふんっ! | PAH! |
Mae | ふんっ! | PAH! |
Penderson | [size=.6]ろくに働きもしねークソゴミ獣どもがよ...[/size] | [size=.6]...freeloadin' trash mammals...[/size] |
Molly | ね、メイちゃん。 | Hey Mae. |
Mae | はい? | What? |
Molly | 大丈夫かなあって、 ちょっと様子見に来たんだけど。 |
I was just stopping by to see how you were doing. |
Mae | なんで? | Why? |
Molly | ほら、この間のことがあってね。 | After the other night I mean. |
Mae | あたしが大丈夫じゃないかもって? | Why wouldn’t I be fine? |
Molly | あのね、 いろんなことが起きてるんだけど、 |
Mae, a lot of things that happen around here, |
Molly | 町の中とか、線路の向こうとか、 | sometimes in town, sometimes out by the tracks, |
Molly | 丘の上とかでね。 | sometimes up in the hills... |
Molly | ... | ... |
Mae | で...? | What? |
Molly | で、この間見ちゃったようなものを、 | It's my job to make sure folks like you |
Molly | メイちゃんみたいな人たちのね、 目に入らないようにするのが仕事なの。 |
never see something like what you saw the other night. |
仕事っていうわりにはできてないね。 | [[You’re not doing a very good job of it. NotDoingAVeryGoodJobOfIt]] |
|
「メイちゃんみたいな人たち」って? | [["Folks like you"? MollyA1D3_01]] |
|
Molly | そう思ってるかもしれないけど、 意外とできてるんだよ。 |
Better than you might think. |
Mae | 帰ってきてまだ3日なのに もう死人のパーツだって見ちゃってるし。 |
I’ve been back less than 3 days and I already saw dead body parts. |
Mae | 大したことではなかったんだけど。 | Which wasn't a big deal, but |
Molly | トム・ジェニングズが弟の腹を 銃で撃ったところは見てないよね? |
You didn't see Tom Jennings shoot his brother in the stomach |
Molly | 昨日の夜、 アーナー通りを過ぎたドティー通りで。 |
last night out on Doty Line Road. Out past Arner. |
Molly | 夜中に現場に足を運んでないよね? | You didn't have to walk out into that cornfield. |
Mae | うわあ。 | Geez. |
Molly | メイちゃんはまだ若いのよ。 | You're a kid, Mae. |
Molly | だからまだ青いよ。 | And you're naive. |
Molly | ある意味、純粋ってことね。 | And in its own stupid way, that's beautiful. |
Molly | でも世の中は純粋じゃないから。 | But the world isn't. |
Molly | そして「世の中」ってのは どこか遠くにあるワケじゃない。 |
And the world isn’t out there somewhere. |
Molly | ここにあるんだよ。 | It's here. |
Mae | とにかく、あたしを逮捕しに来た ってワケじゃないよね? |
Alright, are you gonna arrest me or something? |
Mae | だったら今からパーティーがあるんで。 | Because I have a party to go to. |
Molly | 気をつけな、メイちゃん。 | Watch yourself, Mae. |
Molly | 何かが起こってからじゃ遅いからね。 | I'd really hate to see something happen to you. |
Molly | 災いって急に起きちゃうものなの。 | And being in the wrong place at the wrong time is all it takes. |
Mae | ... | ... |
Molly | それだけ言っときたかった。 | That's all I'm saying. |
Mae | 気持ち悪いよ。 | That's ominous. |
Molly | では、またね、メイちゃん。 | Good night, Mae. |
Harley1 | 殺せ!殺せ、殺せ!!! | Kill Kill Kill! |
Harley3 | 動くな!FBIだぞー! | FBI freeze! |
Mae | いや、今日は墓地って 気分じゃないな。 |
Nah, not feelin' the graveyard today. |
Mae | フルに墓地体験するには やっぱりビーがいないとね。 |
I feel like you might need Bea for the full graveyard experience. |
Mae | ビーのお母さんに対する ギャグとかじゃないからな! |
That was not a joke about her mother. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | ウソだろ。 | oh god. |
Mae | 何なの、今回は? | what do *YOU* want? |
Molly | こちらこそ会えて嬉しいよ。 | hello to you too, mae. |
Mae | で? | well? |
Molly | ちょっと伝えときたかった。 | I wanted to let you know. |
Molly | この間見つかった腕を検査したんだけど。 | we ran a test on that arm you guys found a few days back. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | マジで?? | oh really??? |
Molly | うん。 聞きたいんじゃないかなと思って。 |
yeah. thought you'd be interested is all. |
Mae | ぜひ! | definitely! |
Molly | あれは中年男性の腕みたい。 | arm belonged to a middle aged man |
Molly | 中肉中背の。 | and medium build. |
Molly | で、切断された時点では死んでた。 | and he was dead when it was removed. |
Mae | すげー。 | whoa. |
Mae | ってことは... | that means... |
Molly | まだ何もわかってないけどね。 | it doesn't mean anything yet. |
Molly | 知らせときたかっただけ。 | i just thought you'd like to know. |
Molly | 子供の頃は刑事ドラマとか 大好きだったし。 |
you always liked detective stories when you were a kid. |
Mae | あ、うん。ありがとう。 | ok. yeah. thanks. |
Mae | マジでやばいな、この幽霊。 | this ghost is seriously messed up. |
Molly | 幽霊って? | ghost? |
Molly | 何があったかは知らないけど、 幽霊と関係ないのは確かだよ。 |
wasn't no ghost involved in this, whatever it was. |
Mae | はいはい、わかったよ。 どうせ誰も信じてくれないし。 |
yeah yeah. nobody believes me. i get it. |
Molly | とにかく気をつけな、メイちゃん。 | be careful, mae. |
Molly | 最近は変な事件が多いから。 | strange stuff going on. |
Mae | 言えてるね。 | yeah you're telling me. |
Molly | では、またね、メイちゃん。 | have a nice evening, mae. |
Mae | 中3のとき、思い出すなあ。 | I remember the time in 9th grade |
Mae | こっそり窓から逃げて トム・ブラムウェルの部屋の中を覗いてた。 |
when I snuck out and could see into Tom Bramwell's bedroom. |
Mae | {emote=butt} :\ | {emote=butt} :\ |
Mae | うん。覗いてた覗いてた。 : |
Yep that sure did happen. : |
Mae | あの大洪水のとき、 電柱が倒れちゃったの覚えてる。 |
When the flood happened that one year this pole fell over |
Mae | 全てが水に浸かっちゃってるから、 感電するんじゃないかなってすげー怖かった。 |
and I was scared it’d somehow electrify the water all over the neighborhood |
Mae | ずっと感電し続けたらどうしようって。 | and it’d stay that way |
Mae | しばらくはシャワー入ったり、 | and I was kinda afraid of taking a shower |
Mae | 台所の水に触ったりするのが怖かった。 | or turning on the faucet for weeks. |
Mae | よお、お父さん。 | hey dad. |
Mae | 今日は休み? | no work today? |
Dad | マネージャーのボブにすっこんでろって言って バックレちゃった。 |
i told bob to shove it. |
Mae | :) | :) |
Mae | マジで? | really? |
Dad | ウソ。 | no. |
Mae | : |
: |
Dad | ... | … |
Mae | 大丈夫? | you ok? |
Dad | うん、なんとかなるよ。 | yeah, i’ll be fine. |
Dad | 誤魔化しはしないよ。 今の仕事が大嫌いなんだよ。 |
not gonna sugarcoat it. I hate my job. |
Mae | え、マジで?なんで? | aw dad. Why? |
Dad | 父ちゃんは採鉱とかガラス生産とか、 いろいろやってきたんだけど、 |
i’ve mined, i’ve made glass, i’ve done a heap other stuff. |
Dad | 今の職場はな、 労働者への感謝もクソもないんだよ。 |
but this place… they just don’t respect you for workin’. |
Mae | 感謝してくれないの? | they don’t? |
Dad | 仕事ってのは、 生活するのに十分な給料をくれるはず。 |
Job’s s’posed to pay you enough to live |
Dad | 仕事ってのは、 頑張れば家族のためになるはず。 |
Job’s s’posed to let you provide for your family |
Dad | 仕事ってのは、 働く時間が決まってるはず。 |
Job’s s’posed to have regular hours |
Dad | 上司ってのは、 部下にリスペクトするはず。 |
Boss’ s’posed to respect you. |
Dad | 労働者ってのは、 自由に会話できるはず。 |
Workers s’posed to be able to talk |
Dad | 労働者ってのは、 職場以外の生活も大事なはず。 |
Workers s’posed to be able to have a life |
Dad | 労働者ってのは、 普通に生きていくことができるはず。 |
Workers s’posed to be able to live. |
Dad | お母さんにも働いてもらわないといけない。 | Your mom always had to work but |
Dad | メイにもお母さんにも自分だけの時間を ちゃんと与えてやりたかったんだ。 |
I wanted to give you and her your time |
Dad | 十分なお金と時間を与えて、 | I wanted her to have hobbies |
Dad | 趣味とか持って欲しかった。 | and enough time and money to do them |
Dad | 父ちゃんの幸せってのは、 それだったんだよ。 |
that’s what made me happy |
Dad | 今となって頑張って働いてんのは、 とにかく健康保険のためだ。 |
now i just work so i can keep our health insurance |
Dad | それと家をなんとか手放さないで済むように。 | and hold onto the house. Try to at least. |
Mae | ジャームって友達がいるんだけど、 | my friend Germ |
Mae | そいつの親父は運輸省に勤めてて、 聞いた話なんだけど、 |
his dad works for department of transportation |
Mae | ハム・パンサーの従業員が労働組合に加入したら 条件とか良くなるんじゃないかなって。 |
he talked about you getting a union going at Ham Panther |
Dad | 組合加入の四文字を挙げただけで クビにされんだよ。 |
they fire you just for talking about it |
Mae | それって違法じゃないの? | is that legal? |
Dad | 合法とか違法とか、 それだけの問題じゃないんだ。 |
legal don’t always matter. |
Mae | 何かできることないの? | is there anything you can do? |
Dad | まあ、労働組合ってのが 確かにいるんだけどな。 |
i mean, we *do* need a union |
Dad | 話すのは簡単、でも実行するってなると かなり難しいんだよ。 |
it’s just easier to say it than get it done |
Dad | 鉱山にも工場にも労働組合はあったし。 | unions were always there in the mines and the factory |
Dad | まあ、ある程度はな。 | least for a while |
Dad | でも今の職場はなあ... | but here… |
Mae | お父さんに渡したいものがあるの。 | i got something for ya |
Mae | 地下室で見つけた。 | got it out of the basement |
Dad | どうやって地下室に入れたの? | how’d you get in the basement? |
Mae | 2階の部屋の床下への扉から。 | door in the crawlspace |
Dad | 気味悪いよな、あそこ。 | that’s spooky. |
Mae | で、何を見つけたかっていうと... | so what i got is… |
Mae | :) | :) |
Mae | 歯。 | a tooth. |
Dad | え、なんて? | a what? |
Mae | この歯って、何かわかる? | do you know what this tooth is? |
Dad | わからない... っていうか、本物なのか? |
no… really? |
Dad | 本当に? | you sure? |
Mae | うん。 おじいちゃんが保管してたみたい。 |
yeah. Granddad musta had it from the old days. |
Dad | メイ...ありがとう。 | Mae… thank you. |
Dad | すごいよなあ、 ピカピカだし全然古くないな。 |
wow. Looks bright and new |
Dad | おじいちゃんの口から抜いたばっかりって感じ。 | like they just pulled it out of his skull yesterday. |
Mae | それを上司に見せて、クソくらえ!って 言ってやればいいじゃん。 |
you show that to your boss and tell him to eat shit. |
Dad | メイ! | MAE! |
Mae | ごめんごめん。 | sorry. |
Dad | とにかく持っとくよ。 | I’ll just keep it with me. |
Mae | うん、持っといて。 | sure thing. |
Dad | メイ。 | Mae. |
Mae | ん? | yeah? |
Dad | 父ちゃんたちがストライキを起こしたら、 一緒にピケを張ってくれる? |
you come down and picket with us if we walk out? |
Mae | ストライキ起こしたら先頭を走って 吠えてやるよ。 |
i will breathe fire, dad. |
Dad | メイはホントにいい子だな。 | love you, kitten. |
Mae | じゃあ、また後でね、お父さん。 | be back later, dad. |
Mae | : |
: |
Mae | 今日はここで晩ご飯食べるからね。 | listen, i’m gonna be around tonight for dinner |
Dad | おっと、珍しいなあ! どうしたの? |
wow! What’s the occasion? |
Mae | お母さんが今日、 「晩朝食」やってくれるんだって。 |
well mom said we could make breakfast |
Dad | おおお、いいね! | oooh! Sounds good! |
Mae | で、ちょっと話そうかなあと思って、いろいろと... | i was gonna talk about some… stuff. |
Dad | わかった。 | ok |
Mae | お父さんもいろいろ話そうね? | maybe we can talk about your stuff too? |
Mae | とにかく今日は「いろいろ話す会」にしようよ。 | just one big… uh… stuff session? |
Dad | うん、じゃあ、そうしよう。 | that sounds great kitten. |
Mae | じゃあ、楽しみにしてるわ。 | love you dad |
Dad | うん、父ちゃんも。 | love you too |
Mae | じゃあ、また後で! | be back later! |
Mae | よお、トイグマイヤーさん。 | Hey Mr. Twigmeyer. |
Twigmeyer | こんちわ。 | Hello. |
Mae | またアレですか...? | Raking the... uh... |
庭の手入れ。 | -> Grass? | |
暇つぶし。 | -> Nothing? | |
Twigmeyer | 庭ってのはな、 人みてーなもんなんだよ。 |
Lawns are like people. |
Mae | そして木ってのは友達? | and trees are like friends. Or something. |
Twigmeyer | ああ。 | Ok. |
Mae | え、庭って、 どこが人に似てるんですか? |
Wait. How are lawns like people? |
Twigmeyer | そろそろ寒くなってきてるし、 | Gettin’ late in the year |
Twigmeyer | これからは頻繁に会えねーからな。 | and we ain’t gonna see each other much |
Twigmeyer | だから今のうちに 会えるようにしてーんだ。 |
so I’m out here putting in that good time. |
Mae | そっか。 | Huh. |
Mae | 庭とはすごく仲がいいみたいですね。 | You have a pretty strong bond with your grass. |
Twigmeyer | へへへ、まあ、こんな歳になったら、 相手してくれるなら何でも大歓迎だからなあ! |
Heh heh well I grab hold of just about everything I can. |
Mae | あの大洪水の後、 2週間ぐらいずっとうちの庭に転がってた。 |
After the flood it laid in our yard for 2 weeks |
Mae | でっかいナニカの死体みたいな感じだった。 | like a big dead... thing. |
Mae | そしてまた立て直された。 | But then they put it back up |
Mae | それから夜になると部屋の窓から見えてた。 | and I could see it from my window at night |
Mae | なぜかすげー気味悪い感じだった。 | and it felt spooky for some reason. |
Mae | 気味の悪い電柱だなあ。 | Spooky pole. |
Mae | ゾンビ友よ。 | Undead friend. |
Mae | 道端からうちの部屋をずっと見張ってんのね。 | Watching me from the curb. |
Penderson | ふんっ! | Bah! |
Mae | ふんっ!\o/ | Bah! \o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Dad | 『ぼそぼそ』 | dum de dum dum |
Mae | ここで何してんの? | what are you doing out here, by the way? |
Dad | 今年はロンゲストナイトのライトアップを 早めに用意しとこうと思ってな。 |
getting an early start on our Longest Night lights plan |
Dad | 飾り物をクローゼットから出しとかないと。 | gotta dig them out of the closet |
Dad | まだ使えるかどうかもわかんないけど。 | see if they even work still |
Mae | あたしもお手伝いしていい??? | can i help put them up????? |
Dad | どうだろう。 お前はまだチビだからなあ。 |
we’ll see. You’re a small fry. |
Mae | o> | o> |
Mae | おい!! | DAD. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | こっからペンダーソンさんちが見える。 | Can see Penderson's house from here. |
Mae | あのおっさんは最悪だよな。 | What a ghoul that guy is. |
Mae | 昔からあたしのことが嫌いだし。 | he has hated me forever |
Mae | 樋に爆竹突っ込んだからって。 | just because i put an m80 down his roof gutter. |
Mae | その恨み、そろそろ卒業しろよな。 | i mean it's just petty, this grudge. |
Mae | 大昔のことなんだから。 | that was like forever ago. |
Mae | すげー!カリームさんち 新しい子犬飼ってるんだ! |
oh wow the Kareems got a new dog! |
Mae | よお、ワンちゃん! | hey puppers! |
Mae | おお、こっち見てくれた! | aw she saw me! |
Mae | こっから見えるんだよ! | i can see you from here! |
Mae | あたし、見てっからな! | i will be watching! |
Mae | だから[shake=.05]気をつけろよ[shake]。 | so [shake=.05]beware[shake]. |
Mae | いい子にしときな! | and be a good pup. |
Twigmeyer | 掃き掃き掃き... | rake rake rake |
Mae | 「掃き掃き掃き」って...? | rake rake rake? |
Twigmeyer | そうやって掃くんだ! | that's how you rake! |
Twigmeyer | クソ落ち葉! | goddamn leaves! |
Mae | この庭からどっか行きやがれ。 | they should leave your yard alone. |
Twigmeyer | メイ・ボロウスキ! とっとと家に帰りやがれ。 |
mae borowski you leave those puns at home. |
Mae | ハハハ。 | ha ha ha |
Twigmeyer | 風がだんだん冷たくなっちまったな! | Winds gettin' colder |
Twigmeyer | ってことは落ち葉がまた増えるわ。 | more leaves, in my dang yard. |
Mae | なんでそんな嫌なんですか? | what's the big deal? |
Twigmeyer | 芝生が死んじまうんだよ! | it kills the grass is what!!!! |
Mae | そっかそっか、わかりましたよ! | ok ok! geez! |
Twigmeyer | ちょっと熱くなっちまってんだ!!! | i'm fired up!!! |
Twigmeyer | メイちゃん、大丈夫か? | you alright, mae? |
Mae | はい、大丈夫ですよ。 | yeah. i'm fine. |
Twigmeyer | ワシ、勘は鋭いからな。 | i got a sense about people. |
Twigmeyer | おめーは大丈夫じゃねーだろ? | and you're not alright. |
Mae | まあ、ちょっと言いにくいんですけど、 | well i hate it break it to you |
Mae | その勘は間違ってますよ。 | but your sense is wrong. |
Twigmeyer | ふ~ん。 どうだろうなあ。 |
hm. we'll see. |
Mae | よお、トイグマイヤーさん! | hey Mr. Tmwigmeyer! |
Twigmeyer | おっと、またメイちゃんじゃねーか! | well hey there mae! |
Twigmeyer | 今日はちょっと元気そうだな! | you seem to be doing a lot better! |
Mae | まあ、身体中が痛いんですけどね。 | eh. I'm really sore. |
Twigmeyer | 気をつけろよ! | you gotta take care! |
Twigmeyer | 人生ってよ、 簡単に終わっちまうからな! |
life breaks easy. |
Mae | いや、あたしは永遠に生きますから。 | nah. i'm forever. |
Twigmeyer | へへへ、それができりゃいいなあ。 | heh heh. that'd be nice. |
Molly | メイちゃん! 電線から降りなさい! |
Mae! Get down from those powerlines! |
Mae | ...? | ...? |
Mae | ここで何してんの? | hey. What are you doing here? |
Molly | 仕事してるのよ、メイちゃん。 | i’m working, mae. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | ハ~イハイ。 | suuuure. |
Molly | はあ... | *sigh* |
Mae | どうしたの? | what’s wrong |
Molly | もう、聞かないで。 朝からワケわかんない通報ばっかり。 |
don’t ask. Lotta weird calls this morning. |
Mae | o_o | o_o |
そっか。 | ->oh. | |
...どんな通報? | ->...what kind of calls? | |
Molly | ... | ... |
Molly | ちょっと質問したいんだけど、 | question: |
Molly | 見てないよね、あの、こう... | you haven’t seen... |
Molly | やっぱりいいわ。 | nevermind. |
Molly | とにかく適当に遊んできて。 | go do whatever it is you do. |
Mae | じゃあ、そうするわ。 | ok fine i will |
Molly | メイちゃん... | mae, |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | もういいから言ってよ! | spit it out already! |
Mae | _o_ | _o_ |
Molly | 気をつけてね。 | be careful. |
Molly | それだけよ... とにかく気をつけてね。 |
just... be careful. |
Mae | うん、バカだから言われないと 気をつけないタイプだからね! |
well geez until now i never considered that! |
Molly | もうメイちゃんってば! | MAE! |
Mae | わかったわかった。 じゃあね。 |
ok fine thanks bye |
Mae | ここの人って、 相当信心深いんだろうね。 |
Whoever lives here is certainly a churchgoer. |
Mae | 五人の聖人だ。 | Five saints. |
Mae | おばあちゃんちにも セットであったなあ。 |
Grandmama had a setup like this |
Mae | 最後に会ったときだね。 | last time I saw her. |
Mae | 「聖像は『善』を中へ、『悪』を外へ」 | "Icons are good for keeping the good in" |
Mae | 「そんな役割なんだよ」って言ってた。 | "and the bad out." |
Mae | 何年も教会に通ってたけど、 | This is the super-important info I retained |
Mae | 覚えてんのってこんぐらいだね。 | from years of sunday school. |
Mae | おばあちゃんの最期はね、 | In the end Grandmama died, while the saints watched. |
Mae | 聖人に見守られてた。 | It was time. |
Mae | けど聖人じゃなかったんだ。 | And they weren't saints anyway. |
Mae | ただの絵だった。 | They were pictures. |
Mae | おばあちゃんのために蝋燭を灯そう、 心ん中でだけど。 |
Pour one out for Grandmama. |
Mae | 毎晩、誰もいないベッドで寝るのって、 | Must be weird to sleep in this bed every night. |
Mae | 気味悪いだろうな。 | Alone in the building. |
Mae | まあ、下の階には事務所 あるんだけどね。 |
Except for Telezoft a couple floors down. |
Mae | ここの人って、 そこで仕事してんのかな。 |
maybe they work there. |
Mae | パジャマのまま下りてきて | just come downstairs in their pajamas |
Mae | 「よお、みんな!さっき起きたんだ。 っていうか職場に住んでるんだぜ!」 |
hey everybody i just woke up and i live at work. |
Mae | 最悪な生活だよね。 | oh god this sounds horrible. |
Mae | 今このベッドで寝ちゃってもさ、 | I could sleep in this bed. |
Mae | 絶対バレないだろうね。 | and whoever lives here would never know. |
Mae | ちょっと前まで 赤の他人が寝てたって、 |
they’d go to sleep |
Mae | 帰ってきて | tonight |
Mae | 布団に入って、 | unaware someone else was just there |
Mae | 枕に頭を置いて、 | under their sheets |
Mae | 普通に寝ちゃうんだろうな。 | on their pillow. |
Mae | ハハハ。 | mwa ha ha ha. |
Mae | それかさ | i could also like |
Mae | こっそり手伝うのもアリかも。 | be helpful |
Mae | ベッドメーキングしちゃうとか。 | i could make their bed when they don’t. |
Mae | 別に気持ち悪い必要ないしね。 | this doesn’t have to be creepy. |
Mae | 帰ってくるまで隠れとこうかな。 | I could hide in here until whoever lives here gets back. |
Mae | 急に脅かしたら、 心臓発作起こすかな。 |
And possibly give them a heart attack. |
Mae | やらないけどね。 銃で頭ぶっ飛ばされる気もないし。 |
Or get shot in the face. With a gun. |
Mae | っていうか何やってんだろ? | What am I doing in here? |
Mae | あたしの人生ってどうなってんの? | What am I doing with my life? |
Mae | ほぼ廃墟なビルで、 | I'm sitting in a stranger's closet |
Mae | 人んちのクローゼットの中にいるし... | in a nearly-vacant building. |
Mae | もう出ないでおこうかな。 | I could just stay in here. |
Mae | 一生ここで過ごす。 | Just forever be here forever. |
Mae | ここの人って、 どこでオシッコしてんだろう? |
Where does this person pee? |
Mae | 暗いなあ、ここ。 | It's dark in here. |
Mae | っていうか何が入ってんだろう? | what’s even in this closet? |
Mae | これって靴かな。 | i feel some shoes. |
Mae | 後、シャツも何着か。 | some shirts i think. |
Mae | 何これ、ゴルフクラブかな? | ok they’ve got a golf club or something |
Mae | え、なんで剣なんかあんの? | oh weird. They have a sword in here? |
Mae | この剣で銀行強盗しようかな。 | i could take the sword and rob a bank? |
Mae | 「手を挙げろ!金を出せ! こいつで首をちょん切るぞ!」 |
hands up, citizen! I’ll jam this sword in your neck! |
Mae | ハハハ。 マスクとマントも着たらイケてるね。 |
ha ha. I could wear a mask and a cape. |
Mae | 「剣で銀行員を脅してる強盗さ、 マジでイケてない?」 |
“who was that dashing thief? |
Mae | うっわあ。 何考えてんだろ。 |
that threatened to stab the bank teller in the neck?” |
Mae | ホントあたし終わってるわ。 | Ugh. My life is a wreck. |
Mae | それに間違えて自分刺しちゃいそう。 | I’d probably stab my *own* neck on accident. |
Mae | しっかりしろよ、メイ。 | get it together, Mae. |
Mae | っていうかマジで オシッコするとこないのかな。 |
but seriously where does this person pee? |
Mae | ここの人って、 ここにいたってわかんのかな? |
I wonder if whoever lives here knows I’ve been here. |
Mae | あたしとそいつはある種の関係を 築き上げた気がするんだよね。 |
I feel like we have some relationship |
Mae | あたしが幽霊で | like I’m a ghost |
Mae | 憑いてる感じ。 | and I’m haunting them. |
Mae | ふむふむ。 | I should like |
Mae | 何か動かしちゃおうかな。 | Move something. |
Mae | それとも誰かがここに来るぐらい、 | just to let them know someone cares |
Mae | 念じてみようかな。 | enough to visit them. |
Mae | いや、やっぱやめとこう。 | ok I’m not gonna do that. |
Mae | すげー気持ち悪いね、あたし。 | that would be the creepiest thing ever. |
Mae | 恒例のパレードがなくなってから、 春は面白いのなくなったな。 |
After the parade got canned there wasn't much going on in the spring. |
Mae | まあ、教会で春分の祭り やってるけどね。 |
But we still did the easter basket blessing at the church. |
Mae | みんなで特別なプレッツェル食ってさ。 | And ate special pretzels. We didn't bother to bless those. |
Mae | 教会がなんでプレッツェル配んのか よくわかんないけど。 |
Profane pretzels. |
Mae | うわあ、この花って遠くから見ても 偽物バレバレじゃん。 |
Oh my god. These flowers are fake as hell. |
Mae | マラードにはいい物を ささげてあげましょうよ、マジで。 |
Mallard deserves a better memorial. |
Mae | ほお、飾りとか全部ここにあるんだ。 | Wow. So this is where this stuff ended up. |
Mae | 春分のパレードって懐かしいなあ。 あれ超楽しかったのに。 |
I remember the spring parade. It was so much fun. |
Mae | 巨大マラード君バルーンのロープが切れちゃって クリス・エヴァンスをひいちゃうまではね。 |
Until the year that Mallard P. Bloomingro snapped his tether and ran over Chris Evans. |
Mae | それからパレードやんなくなったし。 | Then they canceled the parade. |
Mae | 気の小さいやつらだよなあ。 | Cowards. |
Mae | マラードは自由に 生きるべきだったんだよ。 |
They couldn't cage Mallard. Mallard needed to be free. |
Mae | ロープにもクリス・エヴァンスの脚にも 縛られなかったんだよね。 |
And neither ropes nor the poor legs of Chris Evans could hold him back. |
Mae | そういえばロープもクリス・エヴァンスも、 どうなったんだろう。 |
I wonder what happened to both of them. |
Mae | 一体「誰が」「ここに」 住んでんだろう? |
*Who lives here?* |
Mae | なんか、ただの... 部屋、って感じ。 |
It's, like, just a room. |
Mae | 冷蔵庫が一つ。 | One fridge. |
Mae | タンスが一つ。 | One dresser. |
Mae | ランプが一つ。 | One lamp. |
Mae | ベッドが一つ。 | One bed. |
Mae | 窓が一つ。 | One window. |
Mae | ドアが一つ。 | One door. |
Mae | ってことは逃げ道が二つあるのね。 | I guess that makes two ways out. |
Mae | こんな不気味じゃなかったら 不思議に思えんだろうな。 |
This would be creepy if it wasn't so spooky. |
Mae | アレクにコードを 修正するように言っといてよ。 |
Tell Alec to fix the code. |
Mae | マジでトイレがないんだけど。 | seriously. There’s no bathroom in here. |
Mae | 部屋の外にもないし。 | and none outside this room. |
Mae | タンスん中で うんこしてんの!? |
do they poop in this dresser?! |
Mae | え、まさか... | oh god... |
Mae | バケツとかでやってんの????? | do they poop in a bucket????? |
Mae | うわあ、うんこバケツ嫌だあ... | oh geez what if I stumble across the poop bucket. |
Mae | 謎が多過ぎるよ。 | there are unanswered questions here. |
Mae | 住んでんの男か女、 どっちなんだろう。 |
wonder if it’s a guy or a gal |
Mae | 歳は相当いってそうなんだよね。 | they’re probably pretty old |
Mae | 若者はここまで聖人を 大事にしないよね。 |
no one young cares about the saints |
Mae | 教会もね。 | or church. |
Mae | 30年後に教会行ったらさ、 | gonna be weird in like 30 years |
Mae | どこも空っぽじゃないかな。 | when all the churches are empty. |
Mae | あたし教会をピザ屋にするわ。 | i’ll open a pizza place. |
Mae | でっかい十字架の前で ピザを食べてみたいな。 |
sit in the pews and eat pizza. |
Mae | 店の名前はどうしようかな。 | gotta come up with a pun |
Mae | ピザと宗教をかけて... | combining pizza and church. |
Mae | 『ピーザス』! | Holy pepperoni! |
Mae | \o/ :( | \o/ :( |
Mae | {align=middle,width=1,locator=mallard locator}[shake=.06][size=1.5]うううううっそおおおおおおー!!!!![/size][/shake] | {align=middle,width=1,locator=mallard locator}[shake=.06][size=1.5]OH MY GOD!![/size][/shake] |
Mae | {align=middle,width=6,locator=mallard locator}[shake=.08][size=1.8]マーーーラーーードーーー!!![/size][/shake] | {align=middle,width=6,locator=mallard locator}[shake=.08][size=1.8]M A L L A R D ! ! ![/size][/shake] |
Mae | {align=middle,locator=mallard locator}[shake=.03]なんて酷いことされてんだよお!?!?!?[/shake][size=1.2][/size] | {align=middle,locator=mallard locator}[shake=.03]WHAT HAVE THEY DONE TO YOU?[/shake][size=1.2][/size] |
Mae | _o_ : |
_o_ : |
Mae | 鍵かかってんじゃん。 何なんだよ。 |
It's locked. What the hell. |
Mae | 火事が起きたらどうすんだよ。 | That is a fire hazard. |
Mae | マジでダメだろ、 「非常口」って書いてんのに。 |
No seriously, is this thing is clearly marked as something it is not. |
Mae | 後でまた戻ってくるからな、 偽非常口さんよ。 |
I'm coming back for you, exit door. |
Mae | ケジメ付けてもらうかんな。 | And we're gonna have a little chat. |
Mae | このブーツでよ。 | With my boot. |
Mae | 非常口失格だよ、こいつ。 | Worst exit. Easily. |
Mae | {align=middle,locator=mallard locator}マラードのことは ちゃんと秘密にするからね。 |
{align=middle,locator=mallard locator}I'll keep you a secret, Mallard. |
Mae | でも会いに来るよ。 o/ :) | But I'll visit. o/ :) |
Mae | _o_ : |
_o_ : |
Mae | {align=middle,locator=mallard locator}マラード・P・ブルーミングロだ。 | {align=middle,locator=mallard locator}Mallard P. Bloomingro. |
Mae | 子供の頃は一番好きだったんだよね。 | One of my absolute favorite things when I was a kid. |
Mae | 春分パレードのヒーローだった。 | Proudest of the spring parade floats. |
Mae | っていうか、ここって、 | Dude. This is a tomb. |
Mae | マラードの墓じゃん。 | This is Mallard's Tomb. |
Mae | {align=middle,locator=mallard locator}かわいそうなマラード君。 | {align=middle,locator=mallard locator}Oh Mallard. |
Mae | ポッサム・スプリング商工会議所のやつらに 閉じ込められちゃって。 |
Probably left here by the Possum Springs Chamber Of Commerce. |
Mae | 忘れられちゃって! | Forgotten! |
Mae | でもあたしが見つけたからね。 | But I found you. |
Mae | ここにいること、 あたしが知ってるからね。 |
And I know you're here. |
Mae | 今でもちょっと怖いけど。 | And still a springtime terror. |
Mae | {align=middle,locator=mallard locator}マラードさんよ。 「故」マラードか。 |
{align=middle,locator=mallard locator}Mallard, dear dead Mallard. |
Mae | 子供の頃は一番好きだったんだよね。 | You were my favorite anything when I was a kid. |
Mae | 春分パレードの時は マラード君が一番楽しみだった。 |
I ran to the spring parade to see you. |
Mae | でっかいくちばし付いた 恐竜みたいだったなあ。 |
You were like a big beaky dinosaur. |
Mae | マラード君、 | Mallard, you're still... |
Mae | 今もいつまでも素敵だよ。 :) | amazing forever. :) |
Mae | : |
: |
Mae | プラスチックの花って | plastic flowers are like |
Mae | なんかへこむんだよね。 | super depressing |
Mae | なんでだろう。 | for some reason. |
Mae | 死んで枯れた花の方が プラスチックのよりましなんだよね。 |
dead flowers are less depressing than plastic ones. |
Mae | ここにある物って、 どうなんのかな? |
what's gonna happen to all this? |
Mae | 誰かがちゃんと捨てるまでは | i guess it's just gonna sit here |
Mae | ずっと埃を被ってんだろうな。 | til someone gets around to throwing it all out? |
Mae | っていうか | i should like |
Mae | いい物があればパクっちゃおう。 | steal the good stuff. |
Mae | お父さんとお母さんに見せよう。 | see what mom and dad think. |
Mae | 気に入ってくれんだろうな。 | i'm sure they'll love it. |
Mae | リビングに飾ってくれるかも! | redecorate the living room! |
Mae | ここの人をミランダおばあちゃんに 紹介しようかな。 |
Mrs. Miranda should meet whoever lives here. |
Mae | 冷蔵庫の話題で盛り上がりそう。 | They can talk fridges. |
Mae | 冷蔵庫に何が入ってんだろう? | Wonder what’s in the fridge. |
Mae | いやあ、プライバシー侵害だよね。 | eh. That’s a violation of privacy. |
Mae | じゃあさあ... | i could like |
Mae | タンスの中を覗いてみようか。 | see what’s in this dresser |
Mae | おいおい、メイ、何してんだよ? | Mae, is this what it’s come to? |
Mae | 知らない人の変なアパートから 物を盗もうとしてさ。 |
you’re stealing from a stranger’s weird apartment? |
Mae | どういう生き方してんだよ、マジで。 | what even are you doing with yourself. |
Mae | しかも大していい物はなさそうだし。 | and they probably don’t have anything good. |
Mae | だからってそんな言い訳もクソもないよな。 | so there’s no excuse. |
Mae | ね、アレク、 この会話をちゃんと隠しといてよ! |
Hey Alec, you need to hide this interaction! |
Mae | えええ!? | aw man! |
Mae | また鍵かかってんじゃん! | it’s locked again! |
Mae | 最悪だよ。 | this blows. |
Mae | がああっ。 | ugh. |
Mae | マジで傷付くんだけど。 | i’m like personally offended |
Mae | ここの住人むかつく。 | by whoever lives here. |
Mae | 誰か知らないけど。 | whatever, whoever. |
Mae | もう何でもいいわ。 | whatever. |
Mae | ふむ... 鍵がかかってるんだ。 |
hmm... locked |
Mae | グレッグ? | Gregg? |
Mae | おい、 どこ行っちゃったの? |
Hey, where are you? |
Gregg | こっちだよ!!! | OVER HERE!!! |
Gregg | そのライト、 こっち向けてくんない? |
Hey, you wanna shine that light down here? |
Gregg | おお、ありがと。 | Cool thanks. |
Gregg | ハア!? 今の何だったの? |
omg what was that? |
Mae | 何でもないよ。 | Nothing. |
Gregg | ふ~ん... | uh huh |
Gregg | もうちょっと照らしてくれる? | Hey more light please |
Gregg | 何なんだよ!? | wtf? |
Gregg | あ、上に何かあるぞ。 | ok. there's something up there. |
Mae | ほら、言ったじゃん。 | told you |
Gregg | さあ、終わらせようぜ。後ろ見張っといて? 同時進行でよろしく。 |
Alright, let's finish this. Also watch my back. Basically do both. |
Gregg | おい! そこのお前!!! |
Hey! you up there!!! |
Gregg | よっしゃー! | AW YEAH! |
Gregg | 地下室のドア発見! | FOUND THE BASEMENT DOORS! |
Mae | ヒィーッ!!! | THHH!!! |
Gregg | は? | What? |
Mae | うるハい! ハけぶの辞めて! |
Thtop Yelling! |
Gregg | なんでそんな話し方してんの? | Why are you talking like that? |
Mae | だってハ、「サ行」と「ハ行」を入れ替えると 音がフこヒ通らなくなるから。 |
If you thay “TH” inthtead of “ETH” ith harder |
Mae | あたヒたち以外、 | for thomeone, for exthample a GHOTHT, |
Mae | 誰がいるかわからないヒ。 | to hear that you’re thpeaking. |
Gregg | 何言ってんのかわかんねー。 | I have no idea what you’re saying here. |
Mae | だあかあらあ、危ないでヒョ!? フテルフ・モードだよ、フテルフ! |
OK, we’re trying to be thtealthy, right? |
Gregg | あああ、はいはい、 なんかわかってきた。 |
oh ok I get what you’re saying |
Mae | やっとかよ! | THANK you. |
Gregg | っていうかやんねーよ。 | I’m not going to do that. |
Mae | わかった。 | Ok. |
Gregg | 俺らは大丈夫だって。 誰もいないしさ。 |
We’re fine. Nobody’s here. |
Gregg | 電気も点いてないし、 鍵もかかってるし。 |
No lights on, doors are locked. |
Mae | でさ、こっからどうする? | So how are we doing this? |
Gregg | メイは懐中電灯を持っといて... | You are going to hold the flashlight... |
Gregg | 俺がピッキングするから。 | while I pick this lock. |
Mae | グレッグってできるんだ。 完全に忘れちゃってた。 |
You can pick locks. I totally forgot. |
Gregg | できるよ。 | Yeah dude. |
Mae | なんかすげー。 | This is kind of awesome. |
Gregg | ホントだよ。 | It sure is. |
Gregg | 犯罪大好き。 | Crimes, dude. |
Mae | 犯罪大フき。 | Crimeth, dude. |
Gregg | 事故っちゃってごめんな。 | Sorry we crashed. |
Mae | いいよ。 | It’s ok. |
Mae | なんか慣れてきちゃったし。 | I’m getting used to it. |
Mae | チャリは大丈夫なの? | is your bike ok? |
Gregg | うん、直せるよ。 俺、そういうの得意だし。 |
yeah. i can fix it. i'm handy. |
Gregg | お前が車に ひかれれば良かったのに。 |
It's too bad you didn't get run over. |
Mae | お前が電車に ぶつかれば良かったのに。 |
It's too bad you didn't crash into a train. |
Gregg | お前の死体がハイエナに 食われれば良かったのに。 |
It's too bad your corpse didn't get eaten by scavengers. |
Mae | お前こそ生きたまんまハイエナに 食われれば良かったのに。 |
It's too bad you didn't get eaten by scavengers alive. |
Gregg | へへへ。 | heh heh. |
Mae | で、これなの? | So that’s it, huh? |
Gregg | うん。 | Yep. |
Mae | ここ初めてなんだよね。 | Never been out here before. |
Gregg | 俺もだ。 | Me either. |
Mae | え...あの... プラン考えてるんだよね? |
Oh... uh... I thought you had a plan. |
Gregg | プランなんかいらねーじゃん! | Who needs a plan? |
Gregg | 古びた洋館に 侵入するだけじゃん。 |
We’re just breaking into an old house. |
Mae | っていうかさ、犯罪は辞めたんじゃ なかったっけ? |
I thought, you know, you weren’t doing crimes anymore. |
Gregg | まあまあ。 | Eh. |
Gregg | 後一回だけな。 | I got one left in me. |
Gregg | それに約束は約束だからな。 | And a promise is a promise. |
Mae | ありがと。 | Thanks dude |
Gregg | 最高な仲間だろ。 | Best bros forever |
Gregg | それに万が一捕まっちゃったらさ、 完全にお前のせいにするし。 |
Also if we get caught I’m blaming the entire thing on you |
Mae | 別に不公平だって言えないしね。 | Ok that’s actually pretty fair. |
Gregg | だけど、「絶対」捕まんないからさ。 | BUT we’re not gonna get caught. |
Mae | うん。 | Right. |
Mae | 犯罪だ。 | Crimes. |
Gregg | 犯罪だ。 | Yep. |
Mae | なんかさ...ここって... | It looks kinda... uh... |
Gregg | ...完全にオバケ屋敷じゃん。 | ...exactly like a haunted house. |
Mae | そうそう。 | Yeah |
昔の映画に出てくるやつみたい。 | ->like the one in that old movie | |
Mae | 『廊下に立つシルエット』 | Figure In The Hall |
Gregg | うわあ、タイトルを聞いただけで... | uh. that title. |
Mae | うんうん、わかる。 | yeah i know. |
Mae | でっかい家だなあ。 | big old house |
小説の表紙のやつみたい。 | ->like the one on the cover of that book | |
Mae | 『アーボア街の悪夢』 | Haunting Of Arbor Street |
Gregg | ポッサム・スプリングにも 「アーボア街」ってあんじゃん! |
we have an Arbor Street! |
Mae | うん、そのせいで小っちゃい頃は 超怖かったんだよね。 |
yeah. book spooked me pretty good as a kid. |
Mae | でっかいしクソ気味悪い家だなあ。 | big evil house. |
Mae | 雰囲気たっぷりだよな。 | this place looks exactly like it. |
Gregg | 探してんのは幽霊なんだろ? | Well, you’re looking for a ghost, right? |
Mae | どっちかっつったら、 追われてるんだけどね。 |
I think it might be looking for me, actually. |
Gregg | そっか、この間の夜のな。 | Oh yeah, the other night. |
Mae | ...うん... | ...yeah... |
Gregg | ここにいんのって誰か知らないけど、 いい情報があるかもしんない。 |
Well, whoever this is, maybe we’ll get some info here. |
Mae | 「誰」って、人じゃないんだよ。 | It’s not, like, a person, dude. |
Mae | 幽霊だって。 | It’s a ghost. |
Gregg | あの... | Uh. |
Gregg | うん...まあ... | Right. Well. |
Gregg | とにかく幽霊を探しに行こう。 | Let’s go find us a ghost. |
Mae | これでやっと信じてもらえた? | You believe me now? |
Gregg | えっと...警備員か誰かに 捕まりかけたのは認めるけど。 |
I believe we almost got caught by a security guard or something. |
Mae | いや、だからさ、 マジで...感じるんだって。 |
No, I’m telling you I can like… feel it. |
Gregg | じゃあわかったよ、幽霊でいいよ。 幽霊警備員。 |
Ok fine. Ghost. Ghost security guard. |
Mae | いろいろマジでごめんね。 | Sorry about all of this. |
Mae | あたしのせいで事故っちゃうし、 | you crashed your bike |
Mae | フクロウに襲われるし、 | got mauled by an owl |
Mae | 窓を割って逃げたし、 | broke through a window |
Mae | 非常階段から飛び降りたし。 | and jumped off a fire escape. |
Gregg | いいんだよ、全然。 大丈夫だからな! |
Nah, dude. Wasn’t nothing. |
Mae | ホント最高だよなあ、グレッグは。 | You’re a really good friend, Gregg. |
Gregg | テヘ。 | Psssh. |
Gregg | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Mae | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Mae | ぎゃああああっ! | AAAAAGH |
Gregg | メイ!!どうした!? | DUDE! WHAT’S WRONG?! |
Mae | ぐううぅぅぅ... | uuuughh |
Mae | ううぅぅうぅうぅうんんんん... | uuuhmmunhmghggm |
Gregg | おい!メイ!しっかりしろ! なんか言えよ!! |
DUDE! TALK TO ME! |
Mae | うっわあ...あ、頭が... すんげー... |
ugh... geez, my head... |
Mae | み、みんなに...話さなきゃ... い、今すぐ... |
we need to talk to... everyone... tonight... |
Gregg | わかったわかった、とりあえずさあ、 チャリ乗れる? |
Ok ok ok can you get on the bike? |
Mae | う、うん...多分いける... | I... think so |
Gregg | じゃあしっかりつかまっとけよ、 超特急で帰るから。 |
ok. Grab onto me and I’ll get us home quick. |
Mae | 幽霊は? | what about the ghost? |
Gregg | 幽霊なんかいないんだよ。 | ain’t no ghosts here. |
Mae | 行こう。 | let’s go. |
Gregg | 早く!!! | Hurry!! |
Mae | グレッグ!!! | Gregg!! |
Mae | どこ行っちゃったの!? | Where did you go! |
Gregg | 道が終わっちゃってた! | The steps just ended! |
Gregg | ジャンプしないと! | You gotta jump!! |
Mae | 痛っ。 | Ow. |
Mae | 特に変わったものはないね。 | Ok well. Nothing weird here. |
Gregg | 中学の頃を思い出すよな。 | educational, even. |
Mae | 何かここにいるだけで 賢くなってきてる気がする。 |
i feel like we're getting smarter. |
Gregg | 俺はもう困るぐらい賢いからいらない。 | my brain is too huge as it is, dude. |
Gregg | 脳みそが爆発しちゃいそう。 | gonna pop. |
Mae | そうなっちゃったら頭のない死体を そのまま置いてくからね。 |
if that happens i'm leaving your headless corpse here. |
Gregg | ハハハ、 明日の朝びっくりすんだろうなあ。 |
ha ha ha they'll be so freaked out in the morning. |
Mae | いいねええええ。 | niiiiiiiiiice. |
Gregg | 「それじゃあ開けますね。」 | "oh, ronald, i'm going to open this room for the day" |
Mae | {width=8} 「きゃあああああ~!」 | {width=8} "aaaaaaaaaaaaaaaaaaagh!" |
Gregg | 「この方、もしかしたら脳みそが 爆発してしまったのでは?」 |
"i say! this chap's brain appears to have burst!" |
Mae | 「ちょっとモップを出して いただけるかしら?」 |
"bring the mop, won't you ronald?" |
Mae | おお、見て見て。 | oh hey. |
Mae | ポッサム大虐殺事件だ。 | possum massacre. |
Gregg | おお、いいね。 | oh nice. |
Gregg | これ、覚えてるだろ? | you remember this, right? |
なんとなくね。 | ->sorta? | |
Mae | でもすごかったよね。 | really cool though. |
Mae | 労働者がストライキ起こして | just like the whole strike thing |
Mae | 町のみんなも参加してさ、 | and how other people joined them |
Mae | 管理者のやつらが州兵を送り込んでも | and even when the bosses sent in soldiers |
Mae | みんな一緒になって闘ってね。 | they were like all united |
Mae | この先どうなってもいいから闘ってやろう! ってかっこいいよな。 |
and like could not give one shit. |
Gregg | そうだな、歴史にも 面白い話ってあるよなあ。 |
yeah it's the best history dude. |
Mae | 今でもその事件を思い出すとさ、 | still makes me like |
Mae | 誇りと怒りが同時に湧いてくるよね。 | proud and angry. |
Gregg | 「管理者」ってもんは最低だよな。 | bosses are bad, dude. |
Mae | 管理者最低。 | bosses are bad. |
あんまり... | ->not super well. | |
Gregg | あれだよ、昔、鉱山で 大爆発が起こっちゃってさ、 |
yeah there was this big explosion at one of the old mines |
Gregg | 回避できたはずなのに、 安全対策が全然なかったみたいで |
and it could have been avoided or something |
Gregg | 働いてるやつらが死んだり 怪我したりしてたから |
and then the miners went on strike |
Gregg | 最終的に労働者が ストライキを起こしたんだって。 |
because they were getting screwed and killed |
Gregg | それがしばらく続いたみたいで、 | and like it went on a while |
Gregg | 他の鉱山の労働者も参加してさ、 | and other mines and places joined up |
Gregg | 「てめーらは俺らを滅茶苦茶にした」ってさ。 | like to be like "you've messed with all of us" |
Mae | すげー。 イケてるね、それ。 |
that's awesome. |
Gregg | だろ?それでさ、 管理者とか州知事のやつらがさ、 |
yeah the bosses and the governor |
Gregg | クソ野郎ばっかだから | they sent in like soldiers and stuff? |
Gregg | 州兵を送り込んじゃって | because they're assholes? |
Gregg | どっかの若いやつが 石を投げつけてやったらさ |
and some kid or something threw a rock at one of them |
Gregg | 発砲しやがったんだって! | and the soldiers like opened fire! |
Mae | ウソ!? | holy crap? |
Mae | どこで起きちゃったの? | where did this happen? |
Gregg | 町の北西の方みたい。 | northwest end of town. |
Gregg | 記念像みたいなのあるじゃん? | there's like a marker for it. |
Mae | 最悪だよね。 | ugh. that's awful. |
Gregg | 「管理者」ってもんは最低だよな。 | bosses are bad. |
Mae | 管理者最低。 | bosses are bad. |
Mae | っていうか、「管理者」って人を 尊敬しろっていうのって |
weird how like we're all supposed to look up to |
Mae | おかしいじゃん。 | like, bosses. |
Mae | どんだけ最低な人間でも、 | just in general. |
Mae | とにかく「管理者」なら偉いってのはさ。 | like even bad ones. |
Gregg | うんうん、 そんなやつ絶対尊敬しねーな。 |
yeah i refuse. |
Mae | 超同感。 | extremely ditto. |
Gregg | 裏から出られるかな! | See if we can get out through the back! |
Gregg | まずはこいつを ピッキングしないと... |
ok, just gotta pick this |
Gregg | ...真っ暗だな... | ...in the dark... |
Mae | うわあ、 ごめんね、マジで。 |
geez. Sorry. |
Gregg | いいよ、俺が... | it’s cool, I- |
Mae | チキショー! | SHIT. |
Gregg | とりあえずやってみるよ。 | I’m gonna keep picking |
Gregg | メイは裏をちょっと見てきて。 | You see if we can get out through the back |
Mae | 鍵がかかってる! | Locked! |
Gregg | ファック! | DANGIT! |
Mae | じゃあ、そろそろ行ける? | Alright, we ready to go? |
Gregg | うんうん。 | yeah for sure. |
Gregg | ちょっと挑戦してみる。 | gonna get to work |
Gregg | 俺、いつかはさ、 | i'm gonna like |
Gregg | このスキルを使って | break out of county jail someday |
Gregg | 刑務所から脱獄してやるぞ。 | with these skills? |
Mae | その前に、なんで刑務所に入ってんの? | dude what are you going to jail for? |
Gregg | まあ、こんなことやってるし、 いつかは捕まんだろなあと。 |
probably something like this, honestly. |
Mae | っていうかさ... | Uh dude... |
Mae | ちょっと急がないと。 | you need to hurry |
Gregg | ん? | What? |
Mae | 誰か来てるよ。 | Someone’s coming. |
Mae | 下の階の廊下にいる... | They’re in the hallway downstairs... |
Gregg | クッソ。 わかった、じゃあ、後... |
Crap. Ok. I’ll have it done in... |
Mae | ウソ... | oh god |
Mae | あのお... | uh dude |
Mae | エレベーターが... | the elevator |
Gregg | チキショー。 | Shit |
Gregg | チキショーーーー。 | shiiiiit |
Mae | 早く!!! | HURRY!!! |
Gregg | いけた! | There I got it! |
Mae | 行け!!! | GO!!! |
Mae | じゃあさじゃあさ、 これでペーパークリップはオッケー。 |
ok ok ok we got the paperclip |
Gregg | 後はペンチだけだな。 | Just need the pliers. |
Mae | じゃあさじゃあさ、 これでペンチはオッケー。 |
ok ok ok we got the pliers |
Gregg | 後はペーパークリップだけだな。 | Just need a paperclip. |
Gregg | ペーパークリップとペンチがいる。 犯罪道具な。 |
Need a paperclip and pliers. Crime stuff. |
さあ、上へ! | -> Going Up! | |
さあ、下へ! | -> Going Down! | |
Mae | ふん。事務所だ。 | Huh. It’s an office. |
Gregg | つまんねーな。 | This is boring. |
Mae | 気になるものとかない? | Anything interesting here? |
Gregg | 事務用品とか。 | Office supplies. |
Gregg | カレンダーがあるよ。 | There’s a calendar. |
Mae | 屋根付き橋の写真だね。 | Looks like covered bridges. |
Gregg | あっちのは有名な災害の写真みたい。 | The one over there’s got famous disasters. |
Mae | あの机の人面白そうだね。 | That’s the cool person’s desk. |
Mae | もう一人はつまんなさそう。 | The other person is boring. |
Gregg | 二人は友達なのかな。 | I wonder if they’re friends |
Gregg | 同僚だからって 友達になるワケじゃないからな。 |
I mean, you can work with someone and not be friends. |
Mae | うん、そうだね。 | Hm yeah. |
Gregg | この部屋って思ってたより 面白いかも。 |
Maybe this room isn’t so boring after all. |
Mae | いや、それはない。 | No, it definitely is. |
Mae | あった!!! | FOUND ONE! |
Gregg | じゃあ、これで必要な道具は揃ったな。 | Alright so we got the stuff. |
Gregg | とにかくエレベーターを開けて、 上の階にいこう。 |
Let’s get that elevator open and see what’s upstairs. |
Mae | あたしの予想だと、 後12台はあるんじゃないかな。 |
Gonna guess it’s like 12 more elevators |
Mae | それは問題じゃないよ。 | Well, that’s the easy part I guess. |
Gregg | そうだな...どっちかっつったら ペンチ探すのが大変そう。 |
Yeah... pliers are gonna be a bit more tricky to find. |
Mae | うんうん... | Hmm... |
Mae | じゃあ、上に行こう。 | Well, let’s head back up. |
Mae | ガムだ! | gum! |
Mae | ノートだ! | notecards! |
Mae | ヘアピンだ! | pins! |
Mae | 携帯充電器だ! | phone charger! |
Mae | 変なフラダンサーのフィギュアだ! | one of those little hula girls! |
Mae | どっかのガキの写真だ! | picture of some dang kids! |
Mae | 可愛いワンちゃんの写真だ! | picture of a dang hound dog! |
Mae | ドーナツ・ウルフの領収書だ! | donut wolf reciept! |
Mae | 「全員、出動せよ!」だな。 | ride that chariot, nancy. |
Mae | クソでっかいホッチキスだ! | big-ass stapler! |
Mae | 鍵かかってる! | Locked! |
Gregg | があっ。 | UGH. |
Mae | うっわあ。 | oh my god |
Mae | ここ何なの? | what *IS* this place? |
Gregg | 立ち入り禁止エリアだな、確実に。 | Forbidden Zone. |
Mae | ワケわかんないアートの 展示会でもやってんの? |
are they starting like a weird art museum? |
Gregg | これはかなり最悪だなあ。 | This is bad art. |
Mae | 変だよ、これ。 | this is weird. |
Gregg | まあ、なんちゃって「アート」だから。 | it’s art, dude. |
Mae | こいつは...はあ? | what the... |
Mae | なんか見覚えあるよ、これ。 | no, this is familiar |
Mae | なんでだろう? | how do I know this? |
Gregg | うわあ!メイ! | Shit, dude! |
Gregg | エレベーター! | The elevator! |
Mae | あたしなんで知ってんの? この絵。 |
Why do I know this painting? |
Gregg | おい!早く!!! | DUDE! COME ON!!! |
Gregg | エレベーターが戻ってくるって!!! | THE ELEVATOR’S COMING BACK UP!!! |
Gregg | クッソー! | FRIGGIN’ |
Gregg | フクロウ野郎!! | OWL! |
Mae | 大丈夫? | Are you ok? |
Gregg | うん、多分。 | I think so. |
Gregg | 危なかったあ! | That was dangerous! |
Mae | フクロウってああやって 攻撃してくるんだ! |
I didn’t know owls attacked like that! |
Mae | 何なのあいつ、マジで? | What was his effing deal? |
Mae | でさ、地下室に来たんだけど... | so we’re in the basement. |
Gregg | 何を探すんだったっけ? | What are we actually looking for, by the way? |
Mae | あたしの資料によると、 遅くまで残ってたら |
The thing I read said that sometimes when someone stays late |
Mae | 変な音が聞こえるんだって。 | They hear weird things. |
Mae | 「地図の間」っていうとこでね。 | In something called The Map Room |
Mae | 後は立ち入り禁止エリアもそうみたい。 | and in some off-limits area? |
Gregg | っていうか厳密に言うと、 全部が「立ち入り禁止エリア」なんだけどな。 |
Technically all of this is an off-limits area right now. |
Mae | あ、そういえばそうだ。 | True, dude. True. |
Gregg | え、あれって... エレベーター二台もあんの? |
Dude, is that like... two elevators? |
Gregg | しかもさ、古いやつじゃないし。 | And not, like, old ones. |
Gregg | それに鍵かかってんじゃん。 | Locked, too. |
Mae | うわあ、何だよ。 エレベーターだらけじゃん。 |
Geez. Maybe this place is all elevators. |
Gregg | なんか変だよな。 なんで二台もあるワケ? |
Weird. Why would you have two? |
Mae | 片方は幽霊専用で、 もう一台は普通の人間用。 |
One for the ghosts, one for the normies. |
Gregg | 屋上で会員制幽霊パーティーやんのかな。 | Private rooftop ghost party. |
Mae | 幽霊プール付きの。 | with a ghost pool. |
Gregg | お前はエレベーターに 潰されちゃえばいいのに。 |
i hope you get squished by the elevator. |
Mae | お前はドアに頭を挟んじゃって | i hope your head gets stuck in the door |
Mae | チョン切られればいいのに。 | and gets chopped off. |
Gregg | お前はエレベーター・シャフトの底まで 落っこちればいいのに。 |
i hope you fall down an elevator shaft. |
Mae | お前は真っ暗なエレベーターに閉じ込められて | i hope you get trapped in a dark elevator |
Mae | 中に水がだんだんたまってきて | filled with water |
Mae | 狂った鮫に食われればいいのに。 | and an angry shark. |
Gregg | うっわっ、今のって... | holy crap dude that's... |
Gregg | 『ガクガク』 | *shivers* |
Mae | 「保険関係で閉鎖中」 | “Closed For Insurance Purposes” |
Gregg | 「注:階段を登るな」 | “Caution: Stairs Not For Climbing” |
Mae | 「当階段は当館の建設当初の物であり」 | “These Stairs Are Original To The House |
Mae | 「現在は機能しておりません」 | And Are Not Functional At This Time.” |
Gregg | 「機能してない階段」って 何なんだよ。 |
What the hell are “nonfunctioning” stairs? |
Mae | じゃあ、どうすればいいんだよ? | So are we just supposed to like... |
Gregg | 空中浮遊しろって? | Levitate? |
Mae | ふむ。 | Huh. |
Mae | ほお、見てよこれ。 | Oh check it out. |
Gregg | 「3号エレベーター」だって。 | Elevator number 3 |
Mae | 鍵はかかってないみたい。 | Looks like it’s not locked either. |
Gregg | エレベーターだらけじゃんか。 | Elevators for miles, dude. |
Mae | だよね。 変だよね。 |
Yeah. This is weird. |
Mae | おお、エレベーターだ。 | Hey. It’s an elevator. |
Gregg | いいね。 | Alright. |
Mae | 階段なんかより全然ましだな。 | Yeah that’s definitely gonna be easier than the stairs. |
Mae | グレッグ行っちゃう? | are you gonna go? |
Gregg | お前が行けばよくね? | are *you* gonna go? |
Mae | なんで先に行かなきゃ いけないの? |
why do i have to go first? |
Gregg | だってメイの幽霊だろ! | it’s your ghost! |
Mae | いいよ、もう。 わかった。 |
ok fine |
Gregg | ...存在してねーけどな... | ...itsnotevenreal... |
Mae | なんて? | What? |
Mae | だからマジで... | Dude, r- |
Mae | ... | ... |
Gregg | 今のは | What |
Gregg | 一体 | the hell |
Gregg | 何!? | was that? |
Mae | わかんない。 | I don’t know. |
Mae | 誰かいんの? | Is someone here? |
Gregg | いねーよ!電気も消えてるし、 鍵かかってたし、車もないしさ! |
No! Lights off, doors locked, no cars outside! |
Mae | じゃあ... | ok so... |
Gregg | 戻る? | Do you want to go back? |
ナイフ持ってる? | ->Do you have your knife? | |
Gregg | うん。 | Yeah. |
Mae | じゃあ。 | Ok. |
Gregg | え、ちょ待って... 俺に人を刺せっつーの? |
Wait, is the assumption that I’m gonna stab someone?! |
Gregg | そういう計画なの!? | Is that the plan now?! |
Mae | いや、そういうワケじゃないけど、 でも万が一、ね... |
No, I mean just in case. |
Mae | っていうか... | I mean, |
いや。 | ->No. | |
Mae | それにさ、 | And anyway |
Mae | 地下室に入った時、 鍵が閉まっちゃったし。 |
the basement door locked behind us. |
Gregg | あ、そうだった。 チキショー。 |
Oh right. Crap. |
Mae | 他に出口探さなきゃ。 | Gonna have to find another way out too. |
Gregg | ちょっと待って、 リストアップしとくから。 |
Hold on, let me add that to the list |
Gregg | 「地図の間」、「立ち入り禁止エリア」、 「出口を見つける」 |
Map Room, Forbidden Zone, Find A Way Out |
Mae | なんか複雑になってきたね。 | This is complicated. |
Gregg | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Mae | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Gregg | 何もなさそうだな。 | looks pretty empty |
Mae | しかも暗いし。 | and dark |
Gregg | 懐中電灯は? | hey, where’s the flashlight? |
Mae | クソ。 | crap |
Mae | 外に忘れてきちゃった。 | I left it outside. |
Gregg | ウソだろ。 | Dude. |
Mae | お前がフクロウに 襲われちゃったからじゃん!!! |
YOU WERE BEING ATTACKED BY AN OWL!!!! |
Gregg | まあ、とにかくさ... | Alright well |
Gregg | なんとか見えてるし。 | I can see ok |
Mae | あたしも大丈夫。 ちょっと見てみよう。 |
Me too. Let’s look around. |
Mae | 地下室から屋根裏までのエレベーターが あるんだけど、 |
They have an elevator that goes from the basement to the attic |
Mae | 途中で停まんないみたい。 | with no stops in between. |
Mae | 何なんだよ、それ? 意味わかんね。 |
what the actual crap? |
Gregg | 早く出口を探そう。 | quick, let’s find a way out |
Gregg | 窓見つけた! | I FOUND A WINDOW! |
Gregg | 非常口があるみたい! | I THINK THERE’S A FIRE ESCAPE! |
Gregg | 窓は開かないけど... | window doesn’t open, though... |
Mae | 幽霊探しとか超面白そうなのに。 面白い物を見つけられるし。 |
Other people go on weird ghost hunting adventures |
Mae | クソ... | and they’re looking for, like, cool shit... |
Mae | 昨日は古い骸骨は 見つけたんだけどね。 |
I guess I found an ancient skeleton body last night... |
Gregg | それはいいよな。 | yeah dude |
Gregg | とりあえず死人に出くわさなくて 良かったじゃん。 |
at least we haven’t met anyone dead yet |
Gregg | とにかくさ... | Ok well |
Mae | うん、ペーパークリップを探そう。 | Yeah, let’s find a paperclip. |
Mae | ウソだろ、 「4号エレベーター」だって! |
Holy crap, is that elevator number 4? |
Gregg | なんで? | How? |
Gregg | 一体何のために? | Why? |
Mae | おじいちゃんがいたら「税金無駄遣いしやがって」って 文句言ってたんだろうな。 |
Granddad would be complaining about local tax dollars right now. |
Mae | おお...またエレベーターか。 | Hey... it’s another elevator? |
Gregg | ふん。 おかしいよな。 |
Huh. Weird. |
Mae | ぎゃあああ。 | AAAGH. |
Gregg | 今のはマジで... やめて欲しい... |
That is... not cool. |
Mae | もしかして、あれかな... | Maybe it’s like |
Mae | 誰かが携帯忘れちゃって... それで... |
someone left a phone here and that’s... uh |
Gregg | うん、そうそう。 絶対それ。 |
probably that. |
Mae | 多分ね。 | probably. |
Gregg | 多分。 | probably. |
Mae | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Gregg | 犯罪バンザイ。 | Crimes. |
Gregg | ウソだろ!? | You’re kidding me. |
Mae | 「5号エレベーター」って。 | Elevator number 5. |
Mae | ここってさ... | They’ve uh... |
Mae | エレベーター漬けじゃん。 | They’ve got a lot of elevators in here. |
Gregg | マジでおかしいよ、これ。 | That’s really weird. |
Gregg | ふむ。 | Hm. |
Gregg | 鍵かかってる。 | Locked. |
Mae | ピッキングしないと 上には行けなさそう。 |
I think this is as high as we’re going without picking some locks, so |
Gregg | チキショー!!! | AW, CRAP |
Mae | え、何? | You’re kidding me. |
Gregg | ピッキング道具 裏で落としちゃったよ。 |
Dropped the lockpick stuff out back. |
Mae | ウソだろ!?!? | You’re *KIDDING* me. |
Gregg | だってフクロウに襲われたじゃん!!! | I WAS BEING ATTACKED BY AN OWL!!! |
Mae | ああ、うん、そうだったね。 | Ok. |
Mae | ごめんね。 | Sorry. |
Mae | そこらへんのもんで なんとかなんないの? |
Can you like, improvise? |
Gregg | ええとなあ... まずペンチがいるな。 |
Um. Need some pliers... |
Gregg | 後は... | and... |
Gregg | ペーパークリップ持ってる? | you got a paperclip? |
Mae | ペーパークリップ持ち歩いてるやつが どこにいんだよ? |
Uh, no. Who walking around on earth today is carrying a paperclip? |
Mae | あっ! 事務所にあるんじゃない!? |
Hey! Bet that office has one! |
Gregg | 紙だって使ってるだろうし、 | i bet they use paper and need to like |
Gregg | クリップもあるんじゃね? | clip that shit? |
Mae | いいねいいね。 | nice nice nice. |
Gregg | 誰もいないな。 | Nobody. |
Mae | でさ、ちょっと整理したいんだけど... | so like, ok, just so I got this straight now... |
Gregg | うんうん。 | shoot |
Mae | 「地図の間」、「立ち入り禁止エリア」、「出口を見つける」、 「ペンチを探す」、「ペーパークリップを探す」、だよね? |
Map Room, Forbidden Zone, Find A Way Out, Find Pliers, Find Paperclip |
Gregg | そんなもんだな。 | I think that’s it |
Mae | もう何なんだよ、 この状況!?!? |
THIS IS SO STUPID!!! |
Mae | 「労働」じゃん、これ! なんか普通に働いてんじゃん! |
This is like work! This is all work! |
Gregg | 今の聞こえた? | Did you hear that? |
Mae | うん... | yeah... |
Mae | 人が立てた音じゃなかったよな。 | didn’t sound like a person |
Gregg | うん、何なのかわかんないけど。 | yeah. I don’t know what that was. |
Mae | とにかく早くしよう。 | ok well, let’s hurry. |
Mae | え、ここって地下室? | Holy shit are we in the basement? |
Gregg | ふむふむ。 | Oh ok. |
Mae | あ、さっきのエレベーター、 ここで停まるんだ。 |
oh hey! That’s where that elevator goes? |
Gregg | このエレベーターな。 | this elevator. |
Mae | ウソ!入ってきた時、 全然気づかなかった。 |
holy crap, i didn’t even notice this when we came in? |
Gregg | あっちにもエレベーターあるな。 | huh. There’s another one over there too. |
Mae | ってことはさあ... | yeah so... |
Gregg | ワケわかんないんだよな。 | this doesn’t make a lot of sense |
Mae | もしかしたら、こう... | Maybe like |
Mae | こっちのエレベーターは 地図の間に物を運ぶ用で、 |
this elevator is for loading things for the map room? |
Mae | もう一つは...ええとな... 階段を避けるために使ってるとか? |
and like... they use the other one to avoid the stairs... |
Mae | そうだとしても... | but even then, |
Gregg | それでも意味わかんないよな。 | Dude, none of this makes sense. |
Gregg | 追われてた何かは 付いてきてないみたいだな。 |
It doesn’t look like whatever that is is following us down here. |
Mae | 「何か」って? 「誰か」じゃなくて? |
“whatever?” not “whoever?” |
Gregg | じゃあ、誰かで。 | whoever |
Mae | ホントに幽霊がいるって、 やっと理解してくれたの? |
are you coming around on this ghost thing? |
Gregg | 幽霊がエレベーター使うワケないじゃん。 | ghosts don’t use elevators |
Mae | なんで? 階段は上ったり下りたりすんのに、 |
why? So a ghost can walk up stairs or something |
Mae | エレベーターは なんでアウトなワケ? |
but elevators are out of the question? |
Gregg | ... | ... |
Gregg | 俺が一番気になんのは、 | so the question I have is |
Gregg | あっちのエレベーターは どこまで行くんだ? |
where does that one go? |
Mae | よし。 | ok |
Gregg | 犯罪? | crimes? |
Mae | バンザイ。 | crimes. |
Mae | よし。 | ok |
Gregg | 行くぞ。 | here we go |
Mae | 鍵かかっちゃった!!! 何かが閉めちゃった!!! |
It’s locked!!!! Something locked it!! |
Gregg | 「誰か」な。 | SomeONE. |
Mae | 上の階に戻ろう? | We can go back upstairs? |
Mae | いや、やっぱやめた。 どうせ同じルートをグルグル回っちゃうし。 |
Actually no, we’re just gonna get chased around in a circle |
Mae | アレに追いかけられて。 | by whatever it is. |
Gregg | アイツに追いかけられてな。 | Whoever it is. |
Mae | おい! | DUDE. |
Gregg | そ・し・てえええ... | aaaaaaand... |
Gregg | いけた! | Got it! |
Mae | これってどこまで行くかわかんないじゃん。 | We don’t know where this is gonna go. |
Gregg | 他にいいアイデアあんの? | Got any better ideas? |
Mae | あるワケないじゃん。 | DUDE. Clearly I don’t. |
Mae | 動かね! | Stuck! |
Mae | もうダメじゃん! | we are so screwed! |
Gregg | 一生懸命やってんだから 待てって! |
i'm working i'm working! |
Gregg | おお、俺の近所じゃん。 | oh hey it's my neighborhood. |
Mae | 高速道路もある。 | and the highway. |
Mae | ハム・パンサーはないけどね。 | no ham panther, though. |
Gregg | 古いんだろうなあ。 | must be old. |
Mae | そこが墓地だよね。 | there's the graveyard |
Gregg | そんで俺らのいるビルも! | and the building we're in RIGHT NOW. |
Mae | なんか気味悪いね。 | spooky. |
Mae | 誰かに見られちゃってるみたいな。 | like we're being watched. |
Mae | あ、うちの近所じゃん! | hey it's my neighborhood! |
Gregg | 小っちゃ~いメイも いるんじゃないかな。 |
wow there's a tiny you in there i bet. |
Mae | ほお、それって、なんか... | whoa. that's... |
Mae | ごめんごめん、 なんか目が回っちゃった。 |
sorry, that like made me dizzy. |
Gregg | 俺って危険だろ。 | i'm dangerous. |
Gregg | タウン・センターだ。 | good ol' towny centry. |
Mae | タウン・センター、 我が町の中心。 |
towne centre, the centre of our towne. |
Gregg | 読んでるだけじゃん。 | quite. |
Mae | おお、見て見て、 ドンキー・スーパーだ。 |
aw. i think that's the old food donkey. |
Gregg | 横の森に幽霊みたいなやつが 入ってったんだよな? |
and the woods your ghost guy ran into? |
Mae | そうそう。 | yep. |
Gregg | 死んでるにしては 元気に動き回ってるよなあ。 |
he sure gets around for a dead guy. |
Mae | それは言えてる。 | that he does. |
Mae | うわあっ! 生きてるぅ! |
Augh it's alive! |
Gregg | クソ醜いなあ。 | geez that thing's ugly. |
Mae | これが音の原因だったんだね。 | Well this was the source of the noise I guess. |
Gregg | 謎が解けたな。 | Mystery solved. |
Gregg | ちょ待って。 | wait |
Gregg | いや、違う。 | no |
Gregg | 音を立ててたのが こいつだとしたら、 |
if it was making that noise that means |
Gregg | 俺らがここにいた時に、 | that someone was in here |
Gregg | 他にも誰かいたんじゃねー? | while we were walking around. |
Mae | ほおおおお。 | ohhhh |
Mae | ホントだ。 んん... |
shit. |
Gregg | うん、そろそろ行こう。 | yeah, let's maybe go. |
Mae | 嫌だ!まだまだ探さなきゃ... 何か...を。 |
no! we have to find... stuff! |
Gregg | 「何か」、か。 | oh, stuff? |
Gregg | ここにいたらスタンガンか 何かでやられちゃうぞ。 |
dude, we're gonna get tasered or something |
Gregg | でっかくて恐い... | by a big bulking uh... |
Mae | 史学会員! | historical society employee. |
Gregg | 何でもいいよ。 とにかくお前のせいにするからな。 |
whatever. i am blaming you if this goes bad. |
Mae | いいよ! | fine! |
Gregg | いいか! | fine! |
Gregg | なんかごめんな。 | i'm sorry dude. |
Mae | あたしこそごめんね。 | me too. |
Gregg | 俺絶対チクらないからな。 | i'd never turn you in. |
Mae | あたしも。 | me either. |
Gregg | 犯罪バンザイ。 | crimes. |
Mae | 犯罪バンザイ。 | crimes. |
Mae | おお、見て見て! 道具箱じゃん。 |
Hey check it out! Toolbox. |
Gregg | 修理工は途中で帰ったみたいだな。 | Repair guy musta left for the night halfway through fixing him. |
Mae | そんでさ、ペンチもあった! | And hey- some pliers! |
Gregg | おお、いいねいいね。 | Oh cool cool cool |
Gregg | ずっと見つかんなくてさ、 | I was thinking we’d never find them and just like |
Gregg | ここで餓死すんじゃねーかって 心配だったよ。 |
starve in here |
Mae | ... | ... |
Mae | っていうか、 朝になったら人来るじゃん。 |
There’ll be people here in the morning. |
Gregg | あ、そっか。 | Oh right. |
Gregg | じゃあ、これで揃ったかな。 | Alright so we got the stuff. |
Gregg | エレベーターを開けて 上の階に行こうぜ。 |
Let’s get that elevator open and see what’s upstairs. |
Mae | あたしの予想だと、 後12台はあるんじゃないかな。 |
Gonna guess it’s like 12 more elevators |
Gregg | 後はさあ... ペーパークリップいるなあ。 |
Sooo... we need a paperclip. |
Mae | クソつまんない 事務所を探してみようか。 |
let’s check out the boring office |
Mae | クソつまんない ペーパークリップを。 |
for the boring paperclip |
Mae | エレベーターが7台ぐらい 出てくんだろうけど。 |
probably just find like 7 more elevators |
Mae | どっかに ペーパークリップくらいあんだろ。 |
i’m sure there’s a paperclip SOMEWHERE in this place |
Mae | どっかに | they probably have like |
Mae | 事務所くらいあるよね? | an office or something? |
Gregg | エレベーターも9台ぐらい あんだろうな。 |
probably with like 9 elevators in it |
Mae | あ、ちょ待って。 | Oh wait. |
Mae | ここが地図の間らしい。 | we're in the map room. |
Gregg | とにかく慎重に行こう。 | well let's be extra careful. |
Mae | うん。 | ok. |
Mae | 犯罪バンザイ。 | crimes. |
Gregg | 犯罪バンザイ。 | crimes. |
Mae | また気味悪い音が聞こえるよ。 | That creepy noise again. |
Gregg | しかもこの部屋からな。 | In this room. |
Bea | じゃあさあ、 何を探せばいいの? |
alright, so what are we looking for? |
Mae | あたし動かしたい! | I want to steer! |
Bea | ダメ。 | No. |
Mae | どいて! あたしがやる! |
MOVE! I’M STEERING! |
Bea | 痛っ! | OW! |
Bea | もう何なんだよ!? | Geez! Mae! |
Mae | ... | ... |
Mae | ごめんね。 | I’m sorry. |
Bea | ... | ... |
Mae | じゃあさあじゃあさあ、 どうすんの、これ? |
Ok ok ok ok how do we do this? |
Bea | ええと。 | Uh. |
Bea | ステップ1、画面を見る。 | Step one: Look at the screen. |
Bea | ステップ2、動かしていろいろ見る。 | Step two: Move around and look at stuff. |
Mae | ステップ3、幽霊を見つける。 | Step three: Find Ghost |
Bea | はいはい。 | Sure. |
Mae | おおお、見て見て。 | Heeeey look at this. |
Bea | ふむ。 | Hm yeah. |
Mae | これって... ポッサム・ジャンプのことだよね? |
Looks like... Possum Jump? |
Bea | 読ませて。 | LET ME READ IT. |
Mae | ポッサム・ジャンプだ。 | It’s Possum Jump. |
Bea | うん、そう。 州立公園の方だよね? |
Ok yeah. That’s back up in the state park, right? |
Mae | うん。 | yeah. |
Bea | 行ったことある? | ever been up there? |
Mae | ないね! | Nope! |
Mae | でも行かないとね! | Gonna check it out though! |
Bea | お好きにどうぞ。 | Go nuts. |
Bea | ミランダおばあちゃんの家から 2キロも離れてないみたいだよ。 |
That’s actually probably only a mile or so from Mrs. Miranda's house. |
Bea | 丘の上ね。 | Back up in the hills. |
Bea | いろんなもんがあるんだよね。 | All kinds of stuff up there. |
Mae | とりあえず、できる限り 地下室ってもんは避けるわ。 |
Well I’ll try to avoid any basements |
Mae | それと「屍旦那」もね。 | or corpse husbands. |
Bea | うん、避けて。 | cosigned. |
Mae | ほお、見てよ、これ。 | Ooh look. |
Bea | 見るからどいて。 | Scootch so I can see. |
Bea | 墓地だ。 こいつはイタダキだね。 |
Graveyard. That’s a gimme. |
Mae | っていうか幽霊的な物を探すんだし、 | I mean if you’re looking for ghost stuff |
Mae | 墓地っつったら 幽霊工場みたいなもんだからね。 |
that’s where they make a lot of ‘em. |
Bea | 一番古いエリアで 目撃されてるみたい。 |
Looks like they saw him in the old section... |
Bea | おお、いいね! そいつのお墓があるんだ! |
oh cool! That’s where his grave is! |
Bea | 実は結構興味あるんだよね。 | I’m actually interested in that. |
Mae | だって面白いもんね。 逆に興味ないっつー方がおかしいじゃん。 |
How could you NOT be interested? |
Mae | ガチで危険な「幽霊事件」みたいな! | This is like actual dangerous ghost stuff! |
Bea | 「歴史」が好きってことなんだけど... | ...i like history. |
Mae | 幽霊だって「歴史」じゃん! | Ghosts are history! |
Mae | 「歴史」のまんまじゃいらんない! | History that won’t stay history! |
Bea | ハハハ、 今のはちょっと面白かった。 |
Ha ha ha. That’s actually pretty good. |
Mae | おっとっとっと。 | Hey hey hey. |
Mae | 幽霊発見。 | Ghost spotted. |
Bea | それって史学会本部? | Historical Society? |
Mae | 「歴史」のまんまじゃいらんない! | History that won’t stay history |
Mae | 歴史的な出会いだね! | in a history place! |
Bea | 歴史的な出会い? | History place? |
Mae | うん、行ったことないんだ! | Yeah. I’ve never been! |
Bea | 高校ん時とか 行かなかったの? |
You didn’t go back in school? |
Mae | 遠足で行ったの あたしがいない間だと思う。 |
I think this was when I wasn’t in school. |
Bea | ああ、そっか。 「ソフトボール事件」の後ね。 |
Oh. After The Softball Incident. |
Mae | うん、そう。 あん時はテレビか心理療法ばっかし。 |
Yeah. Mostly just watched tv and did therapy. |
Bea | 意外と面白いよ、 古くてかっこいい洋館だし。 |
Well it’s actually a pretty cool old house |
Bea | どっかの鉱業会社社長の家だったかな? | Used to be owned by one of the mine owners or something? |
Bea | 鉄道会社?鉱山のオーナー?製鋼所? なんかそんな感じの人。 |
Railroad? Mine? Steel Mill? Something like that? |
Mae | 本物のオバケ屋敷じゃん! | An actual haunted house! |
Bea | あの...違う。 | uh... no. |
Bea | いつも小学生とかでいっぱいだよ? | elementary school kids are there all the time. |
Bea | 夏休みはクラフトとかアートの ワークショップやってるし。 |
they have like, summer arts and crafts programs. |
Mae | ええ、そうなんだ。 一応調べに行く価値はありそうだね。 |
Oh. Well, still worth checking out. |
Mae | じゃあ、手がかりは3つだね。 | Ok well. That’s like three leads. |
Mae | 一緒に行っちまおうぜ。 | Let’s boogie. |
Bea | 「一緒に」? | "Let’s boogie"? |
Bea | っていうか、3つだけ? | Also, is that it? |
うん。 | ->Yeah | |
Mae | 3つもだよ! 手がかりが3つもあんじゃん! |
Three clues! We got three leads! |
Bea | 本職の探偵だね。 | You’re a regular detective |
Mae | 『メイ・ボロウスキ:幽霊探偵』 | Mae Borowski: A Detective Of Ghosts |
Bea | はいはい、もう行こう。 | Alright alright let’s go. |
いや、もうちょっと見よう。 | ->Naw, let’s look at more stuff. | |
Mae | ほおお、なんかすげーなあ。 | oh wow. this is gnarly. |
Mae | っていうか、 かっこいいなあ。 |
and AWESOME. |
Mae | ハ、ハ、ハ、歯 | ha ha ha ha. |
Mae | 今のはない。 | oh my god. |
Mae | ふむ... 確かに面白いんだけど... |
Hmm, this is interesting but... |
Bea | 「幽霊」とは関係ないよね。 | Yeah, not exactly about a "ghost." |
Bea | 「幽霊」はいないね。 | No "ghost" to be found here. |
Mae | その「幽霊」って言い方さ、 信じてくれてない感じがするんだけど。 |
The way you say "ghost" it sounds like you don't believe me. |
Bea | ... | ... |
Bea | こっちは? | This one? |
Mae | 幽霊なし! | No ghost! |
Mae | 幽霊はいないなあ... | No ghost here... |
Bea | 超古い物ばっかなんだよね。 | old, old stuff in here |
Gregg | さあ、着いたぞ。 | well, here we are |
Mae | 『ゴホゴホ』 | *cough cough* |
Angus | メイ大丈夫? 吸入器ならあるよ! |
Mae you ok? I have my inhaler! |
Mae | いや...大丈夫だよ... ただ、なんかこう... |
no... i’m fine... It’s just like... |
Mae | こうさ...何かでっかい物が 乗っかってるみたいな感覚が... |
it’s like... something huge is on top of me... |
Bea | 厳密に言えば 間違ってはいないけどね。 |
i mean technically you’re not wrong. |
Angus | 喘息みたいな感じかな? | is it like asthma? |
Angus | そんな感じなんだよ。 | that's how asthma is. |
Mae | 喘息じゃないよ。 | it's not asthma, big guy. |
Mae | でもありがとね。 | but thanks. |
Gregg | 『シーッ!』 | Sssh! |
Gregg | 何か聞こえたぞ。 | I heard something. |
Gregg | 下の方から。 | down there. |
Bea | 先に進んじゃって大丈夫なの? | you going to be ok, mae? |
Mae | うん、大丈夫。 | yeah. I’m alright. |
Mae | でも静かにした方が良さそう。 | we should be quiet. |
Bea | この後恐くて叫びまくっちゃうし、 声が枯れちゃってもね。 |
yeah. gotta save up for the screaming later. |
Mae | へへへ。 | heh heh heh. |
Gregg | うんうん、ステルスで行こう。 | yeah. We’ll be silent terrors... |
Mae | 幽霊みたいに。 | we’ll be ghosts. |
Angus | ドア。 | Door. |
Mae | ドア。 | Door. |
Bea | トンネル。 | Tunnel. |
Gregg | 何でもいいよ。 | Whatever. |
Mae | 行こう。 | here we go |
Bea | もうどう考えればいいか 全くわかんなくなったんだけど。 |
i have no idea what to even think about any of this |
Mae | ただの...恐怖? みたいな? |
it’s just... horror? |
Angus | 「恐怖」って、あまり使わないね。 | that's not a word you get to use too often. |
Mae | あたし、もうそれしかないよ。 | that’s all i’ve got left |
Mae | なんかさ、頭ん中にそれ以外は 何もかもなくなっちゃってる。 |
like, everything else in my head is gone |
Gregg | とにかく早く出ようぜ。 | let’s get out of here, fast |
Gregg | 脳みそが無くなっちゃいそう。 | my brain is in pieces right now |
Mae | もう空っぽなんだよ。 | it’s all just empty |
Mae | 何もかもがただ、空っぽ。 | everything’s empty |
Mae | どうすればいいんだよ? | what are we going to do |
Gregg | できるだけ遠いとこ行ってから考えよう。 | we’ll crack that one when we’re far away from here |
Mae | あたし、もしかしたら... | I don’t know if I... |
Angus | 『シーッ』 | shhh |
Angus | 話しは後にしよう。 | talk later |
Mae | ここにいんの 知ってんだからな。 |
I know you’re in here. |
Mae | 何か言えよ。 | Say something. |
HeadMiner | じゃあ、これでどうだい... | Well how about this: |
HeadMiner | 死にたけりゃ 後数歩出てくりゃいい。 |
take a couple more steps forward if you wanna die. |
Bea | 顔を出せよ! | show yourself! |
Gregg | そうだよ、このクソッタレが! 俺らはてめーなんかの5倍怖えーんだぞ。 |
yeah asshole we’re like 5 times scarier than you |
Eide | そこだ! すぐそこにいやがる! |
there they are! They’re right there! |
Eide | 殺してやる! | I'm gonna kill them! |
HeadMiner | おいやめとけ、アイデ。 | Eide, you'll do no such thing. |
HeadMiner | お前にはもう関係ない。 | It's out of your hands now. |
Eide | あいつが... 俺を撃ちやがったんだぞ!? |
he... shot... me! |
HeadMiner | それはお互い様だ。 | Then I’d say we're even. |
HeadMiner | この間、あの女の子を 撃っちまったじゃねーか。 |
Little girl got shot at the other night. |
Miner1 | ああ、すまんな。 | Yeah. Sorry about that. |
Mae | え... あ、謝ってんの? |
You're... apologizing? |
Miner1 | ホントに悪かったよ。 すまなかった。 |
It was a bad call. I am sorry. |
Mae | あの...い、いいえ... 大丈夫だよ...? |
Uh. It's ok? |
Mae | 当たったワケじゃないしさ。 | It didn’t actually hit me, so- |
Mae | っていうか、ちょ待って...ハア!? そもそも誰なの? |
Wait. What the- Who are you? |
HeadMiner | 自分の町と仲間を | Buncha of old boys doing their damnedest |
HeadMiner | 一生懸命守ろうとしてる おじさんの集まりだよ。 |
to protect their own and their neighbors. |
Mae | だ、だったらさ... なんであたし殺そうとしてんの? |
Th-... then. why are you trying to kill me? |
Miner2 | 殺すって!? | Kill you?! |
Miner1 | 殺さねーよ! | Nobody's gonna kill you! |
HeadMiner | 君たちだって この町の住民だろ。 |
All of you are part of this town. |
HeadMiner | 例えば住んでなくても家族がいて、 一生懸命働いてるだけでも十分だ。 |
by family relation or just by being hard workers. |
Miner2 | 貢献者な! | Contributors! |
Mae | あ、うん。 | Um. ok. |
Mae | じゃあもう帰ってもいいの? | so we could just leave? |
HeadMiner | まあ、「彼」には連れてくる理由が あったんだろうさ、 |
Well, *he* brought you down here for a reason |
HeadMiner | 言いたいことを全部言ってからじゃないと 帰してくれないと思うよ。 |
and he’s not gonna let you leave until he’s had his say. |
Mae | っていうか「彼」は肩に矢を一発 くらってんだから。 |
Well *he’s* already got an arrow through the shoulder. |
Mae | 何か言いたいことあったって 余裕はないと思うんだけど。 |
I don’t think he’s gonna be having much say in whatever. |
HeadMiner | ... | … |
Miner1 | ... | ... |
HeadMiner | ちょっと待て。 君は、もしかしたらアイデが... |
Wait. So you think that Eide- |
Mae | 収穫祭の時、若い子拉致ったの そいつだったんだろ! |
He kidnapped that kid at Harfest! |
Mae | そいつはさ... 頭ん中を覗いていじってんだよ! |
He’s… been in my head somehow! |
Mae | いっつも疲れてんだよ! 頭痛も止まんねーしさ! |
I'm always tired! Constant headaches! |
Mae | あたし...ずっと付けられてんだよ! ...みんなもそう! |
He's been following me... following all of us! |
Mae | そいつが... | He- |
HeadMiner | ああ、お嬢ちゃん... | Oh, little girl. |
HeadMiner | これが何なのか、 わかってないだろ? |
You don’t know what this is, do you? |
Mae | は? | What? |
Mae | ウソだろ。 | oh god |
Mae | これ、見たことある... | i’ve seen this |
Mae | っていうか... か、感じたことが... |
or I’ve… I’ve felt it… |
HeadMiner | 見つけたのは エド・スカダーとジム・ドーニーだった。 |
Was Ed Skudder and Jim Dorney who found it. |
HeadMiner | 20年ぐらい前にな。 | 20 years back or so. |
HeadMiner | ブリドル市の向こうにあった 西側の鉱山が閉山した後、 |
After the west mine closed out past Briddle |
HeadMiner | 最後の管理者ヴェスト・シューマッハー。 | Vest Schumacher. Last supervisor. |
HeadMiner | 会社が鉱山の入り口を封鎖した時、 | was out there when the company locked off the entrance |
HeadMiner | 扉にイニシャルと日付を刻み込んでたんだ。 | carved his initials and date in the door. |
HeadMiner | それからさ、 この「オールド・ワン」って坑道。 |
Then you got this mine, the Old One. |
HeadMiner | まともな「坑道」じゃなくて、ただのでっかい穴。 銅しかでない。 |
not even a proper mine. Big hole. Copper. |
HeadMiner | 廃坑は昔過ぎて 俺らも生まれてない時代だな。 |
Abandoned, shoot, long before any of us were born. |
HeadMiner | 水に近過ぎたんだ。 | too close to water. |
HeadMiner | それにその水は毒だった。 | And that water was poison |
HeadMiner | この地域に入植者が来た時代はな、 | when the first settlers came out here. |
HeadMiner | 今立ってるとこの真上に泉があった。 | that old spring used to be right above where we’re standin’. |
HeadMiner | でもその水は枯渇したんだ。 | but that water dried up. |
HeadMiner | 1992年頃、西側の鉱山から 数人の男がやってきた。 |
1992 or so some men from west mine |
HeadMiner | 盗掘をたくらんでたんだ。 | come back up here to try bootleggin, |
HeadMiner | エレベーターを設置して、 メイントンネルを綺麗に片付けたんだけど、 |
practically built a new elevator, got the main tunnel cleared |
HeadMiner | 石炭なんか見つからなくて、 とにかく深く深く掘り続けた。 |
never found no coal, just dug deeper n' deeper |
HeadMiner | ある日、エドが壁を壊したら ここが見つかったんだ。 |
til Ed busts through that wall and finds this place |
HeadMiner | その後、ジムがこの穴に落ちた。 | and Jim walks right into that hole |
HeadMiner | ただ、いくら待っても 底に着く音はしない。 |
and never hits bottom. |
HeadMiner | エドがジムに呼びかけると、 | Ed calls down to Jim |
HeadMiner | ジムからの返事はないが、 | Jim don’t answer |
HeadMiner | 違うモノが返事したんだよ。 | but someone else does. |
HeadMiner | お嬢ちゃん、 君にもその声が聞こえてるだろ。 |
I know you heard that voice, girl. |
HeadMiner | 夢の中でも、 起きている間もな。 |
In dreams and in waking times. |
HeadMiner | それでここに来たんだろ。 | ‘swhat brought you down here. |
あれは... 一体何なの? |
-> what... what is it? | |
HeadMiner | 黒いヤギだよ。 | black goat |
HeadMiner | だけど色の「黒」なんかじゃない。 | not even black like the color |
HeadMiner | 星と星の間の「黒」みたいなもんだ。 | black like the space between the stars |
HeadMiner | ヤツはここにいるんだよ、 この穴の底にな。 |
he’s down there, in that hole |
HeadMiner | 穴の底から俺らのことを ずっと見てんだよ。 |
looking up at us right now |
HeadMiner | だけど話しかけてくることはない。 | he don’t talk to ya |
HeadMiner | ヤツはな... 歌うんだよ... |
he... sings... |
Mae | っていうか穴に言われたことを なんでやっちゃうの? |
why would you just do something a hole in a cave told you to? |
それが、あんたらとかあたしに 何の関係があんの? |
-> so what does this have to do with you, or me, or anyone? | |
HeadMiner | 理解してもらわなきゃいけないのは、 | you got to understand |
HeadMiner | 当時のここらへんはさ、 世界の終わりっつっても過言ではなかったんだ。 |
in those days it was the end of the world |
HeadMiner | 仕事も全くない、 子供もみんな町を出て行く。 |
jobs gone. Our kids were leaving. |
HeadMiner | 政治家も自分たちの票しか気にしない。 | government didn’t care, only wanted our votes. |
HeadMiner | あちこちで規制を厳しくしやがるし、 仕事は全部海外に発注しやがってさ、 |
just puttin in more regulations, sendin our jobs overseas, |
HeadMiner | 苦労して払った税金はろくに働きもしねーやつと | spendin our taxes on lazy people 'n immigrants |
HeadMiner | 移民ばっかに回しやがんだよ。 | while we worked ourselves to death. |
Bea | うっわ、始まっちゃったよ。 | ugh here we go. |
Bea | しょーもないおっさんの戯言なんか、 | goddamn i hate this crap. |
Bea | マジで聞いてらんない。 | you old dipshits. |
HeadMiner | もういいか? | you finished? |
Bea | 勝手にどうぞ。 | yeah sure. |
HeadMiner | 教会でずっと祈り続けたんだよ。 でも神様から返事も何もない。 |
we prayed and prayed up at the church, |
HeadMiner | だけどエド・スカダーが ここで耳を澄ますと、 |
but when Ed Skudder came back down here and listened |
HeadMiner | 答えを受け取ったんだよ。 | he got answers back. |
ウ、ウソだろ... 知ってるかも... |
-> oh god… i think i know... | |
HeadMiner | ああ、君にもヤツの歌が 聞こえてるんだろ? |
yeah he’s already in there singin to ya, right? |
Mae | あ、あたし... あたし... |
I… I… |
答えって? | -> answers? | |
HeadMiner | エドは何人かに話したんだけど、 誰にも信じてもらえなかったんだ。 |
Ed explained it to a few folks, and they didn’t believe it |
HeadMiner | でもエドにはカリスマ性があった。 | but he was persuasive |
HeadMiner | そして輝きもあった。 | he had the glimmer. |
Mae | 「輝き」って...? | "the glimmer?" |
Miner2 | ヤツに気に入られたらさ、 | ones 'e takes a shining to |
Miner2 | ギフトが与えられんだよ。 | it rubs off on ya. |
Miner2 | 普通の人にできねーことが できちまうんだ。 |
you can do things. |
HeadMiner | 見たことはないが、 | I never seen it |
HeadMiner | エドは壁を通り抜けられたらしい。 | but they said Ed could walk through walls. |
Mae | やっぱり。 | ok. |
HeadMiner | 俺らはみんなエドに説得されて、 | after Ed talked us into all this, |
HeadMiner | 最初の一人を選んだ後はさ、 | after that first time, after we picked one out |
HeadMiner | まあ... | well... |
HeadMiner | 町はなんとか安定したし、 なんか若返った気がしたんだ。 |
not only was the town holdin' stable |
HeadMiner | 金にも困らなくなった。 | but it was almost like we were getting younger, and money came too |
HeadMiner | 当時のやつらも何人か残ってるな。 | still a few of us left from back then |
「選んだ」って? | -> “Picked”? | |
HeadMiner | 最初の一人はトム・ターナーだった。 やつはとんでもないクソ野郎でさ。 |
first one was Tom Turner, who believe you me was a bastard |
HeadMiner | 根っからのクズだったんだよ。 | just pure trash |
HeadMiner | やつをここに連れてきて、 | we got him down here |
HeadMiner | この穴へ。 | and in the hole he went. |
HeadMiner | 翌週には丘の上に花が咲きまくったな。 | the next week, flowers bloomin’ all over the hills |
「最初の」って? | -> “First time?” | |
HeadMiner | 最初の一人は 俺らが穴にささげたんだ。 |
First one into the hole by our own hands. |
HeadMiner | 俺らはやったことに対して責任持ってるよ。 あん時、俺もいたんだ。 |
We own up to what we do. I was there. |
Miner2 | 俺もだ。 | I was too. |
Bea | この穴に投げ落としたっていうの? | You throw them in the hole? |
Mae | ... | ... |
Mae | こいつらはヤツに... 餌を... |
they’re... feeding him... |
HeadMiner | ヤツの飢えは半端ないんだよ。 | he's hungry like you wouldn't believe. |
HeadMiner | 数ヶ月経つとまた歌い出す。 | every few months or so he starts singin’ |
HeadMiner | そうなると誰かを決めて 連れてこなきゃいけない。 |
and it’s someone’s turn to find someone. |
この前のってそれだったの? | ->was that what you were doing the other night? | |
Miner1 | 違う。 | No. |
HeadMiner | この前のことは ホントに残念だったよ。 |
What happened the other night was a shame. |
HeadMiner | 俺らの中の一人がルールを破ったんだ。 | One of our number broke the rules. |
HeadMiner | ケジメをつけさせたんだよ。 | an' had to pay up. |
HeadMiner | あれは心が痛んだよ、ホントに。 | that was a hard thing to do |
... | ->... | |
Mae | ちょっと吐きそうになってきた... | i think i’m gonna be sick... |
HeadMiner | 周りから愛されている、いなくなると困る人は 決して選ばないんだよ。 |
we never pick noone who’s gonna be missed |
HeadMiner | 確固たるルールなんだ。 | that’s a solid rule. |
HeadMiner | 浮浪者、しょーもない酔っ払い、 犯罪者とかだな。 |
Drifters, drunks, and delinquents. |
Mae | ってことは、あんたらは...ずっと... ウ、ウソだろ... |
you’ve been… oh god… oh no... |
今まで何人死んでんの??? | -> How many people have died down here??? | |
HeadMiner | そうだな、ざっと言うとな... | oh, I’d say… |
Miner1 | 3ダースくらいじゃねーかな。 | 3 dozen. Give or take. |
Miner2 | 39人だ。 | 39. |
Miner2 | 正確に数えてんのって 俺だけかよ。 |
am I the only one keeping steady count? |
HeadMiner | 俺もだよ、今は。 最初はみんな忘れたいだろうと思ってたんだけど。 |
I do now. Early on I think we all wanted to forget. |
Miner1 | 俺だっていまだに、 本気で心が痛むんだよ。 |
i still got a feelin' heart. it still hurts. |
Miner2 | ああ、春頃のクソガキとかな。 | yeah that dirtbag kid from the spring... |
Gregg | ケ...ケ、ケイシー...? | C...c...casey? |
ケイシーも? | -> Casey? | |
HeadMiner | ハートレーの子か? | The Hartley kid? |
HeadMiner | あいつはさ、何の貢献もしない ただの寄生虫だったんだよ。 |
all he was gonna contribute to society |
HeadMiner | 生きてこの世に何を残すかっつったら、 | 'cept a buncha kids growin up with no dad |
HeadMiner | 父親のいないガキと 辞書みたいな逮捕記録だけだな。 |
was a rap sheet a mile long |
HeadMiner | どうせしょーもないことやらかして しょーもなく終わる人生だったんだ。 |
before whatever sad end he’d wind up at. |
HeadMiner | 俺らのやったことは ある意味、あいつのためだ。 |
we did him a FAVOR. |
Gregg | お前らまさか...ケイシーを... こ...殺しちゃったのか? :( |
You... k-killed... Casey? :( |
Angus | ウソでしょ... | oh my god. |
HeadMiner | 俺らはそういう言い方はしない。 | we don’t use that word. |
HeadMiner | やつがさ、イトコと一緒に 働いてたの知ってるか? |
you know he was taking up business with his cousin, right? |
HeadMiner | イトコって、 どうなったと思う? |
you know what happened to his cousin? |
HeadMiner | 生きたまんま燃えたんだよ。 シャブ工場のトレーラーハウスが爆発したんだ。 |
burned alive when his little trailer lab exploded |
HeadMiner | 現場から死体を運ぶ時はな、 防護服を着なきゃいけなかったんだ。 |
they had to wear hazmat suits when they cleaned him up |
HeadMiner | ケイシーも同じ結末が待ってたんだ。 | that’s where Casey was headed. |
Gregg | お前らケイシーを殺したんだな。 | You killed Casey. |
HeadMiner | 本人のためにも町のためにもなったって 認めたくないのはわかるが。 |
and you want to act like we didn’t do him and this whole town a favor? |
Mae | まさか... ケイシーはずっとここにいたんだ... |
oh god... Casey’s been down here the whole time. |
Mae | 彼の親は町中にポスター貼ったり 探し回ったりしてんだよ! |
his parents put up posters! |
HeadMiner | だったらこんなことになる前に、 ちょっとでも関心を持てば良かったんじゃないかな。 |
maybe they shoulda cared more about him before it came to this. |
Gregg | : |
: |
Gregg | 殺したのはどいつだ!!! D: | WHICH ONE OF YOU DID IT!!! D: |
Bea | グレッグ... | Gregg- |
Gregg | 友達だったんだよ!!! D: | HE WAS MY FRIEND!!!! D: |
Miner1 | おいおい、そいつを下ろせ。 下ろさんと撃つぞ。 |
Alright now. Throw it down right now or I will shoot. |
Gregg | :) | :) |
Gregg | へへ。 | heh heh |
Gregg | 先にやったらどうすんだよ? | What if I get you first? |
Gregg | 目を狙って一発。 | bolt stickin' right outta your eye |
Gregg | 『バン』 | *bang* |
Gregg | 『バアアアアン!』 | *baaaaaaaaang* |
Gregg | : |
: |
Angus | 銃を持ってきてる? | You brought guns down here? |
Miner2 | 夜中の森は危ねーじゃねーか。 安全のための基本だよ。 |
Dangerous this far out in the woods at night. Basic safety. |
Gregg | お、俺... | I… I... |
Miner1 | 下ろしな、坊や。 | Throw it down, son. |
Miner1 | したくもないことをさせんなよ。 | Don’t make this our time. |
Bea | グレッグ... | Gregg… |
Gregg | チクショー。 | Dangit. |
Mae | あんたらみんなバケモノなんだよ。 | you’re monsters |
Mae | これはさ、この全部がさ... | none of this |
Mae | 悪夢だよ、絶対... 現実なんかじゃないんだ... |
none of this is happening |
HeadMiner | 俺らはバケモノなんかじゃない。 | we are not monsters |
HeadMiner | 自分の家族、 故郷を愛するからやってんだよ。 |
We do it because we love our home. |
HeadMiner | 俺らが続けてる限り、 | as long as we keep doing this, |
HeadMiner | ポッサム・スプリングは存続するんだ。 | Possum Springs survives |
HeadMiner | 現状を打開することは不可能じゃない。 | things *can* get better |
HeadMiner | 鉱山はきっと盛んになる。 | these mines are gonna be humming again someday |
HeadMiner | 古びた工場は盛り上がってくる。 | old mills puffin’ smoke |
HeadMiner | 君たちみたいなガキは わかってないんだよ... |
you kids don’t understand that- |
HeadMiner | 生きる世界の基となったものが なくなってしまうことの辛さを。 |
we lost what our world was built around |
HeadMiner | 昔は頑張って働けば家を買って、 普通に家族を養えたんだよ。 |
used to be you provided for a family, bought a house |
HeadMiner | 今はろくな仕事もなくって、 毎日スーパーで小銭稼ぎだ。 |
now you’re stockin’ shelves at the grocery store |
HeadMiner | 若者は将来の希望が持てなくて、 みんな出ていく。 |
kids leavin’ more than they’re stayin’... No opportunity here. |
HeadMiner | 年寄りはみんな死んで、 空き家も増えていくばかり。 |
old people dyin’, houses left empty |
HeadMiner | 見たことがあるか? | you ever seen that? |
HeadMiner | 「我が家」だった家が ただの木材としっくいの塊となることを。 |
A *HOME* become a tumbled-in pile of wood and plaster? |
HeadMiner | 誇りに思ってた「職場」が ただの燃え尽きたゴミ捨て場となることを。 |
A *JOB* become a burned out brick box or a hole in the ground? |
HeadMiner | でも俺らには力があるんだ。 | but we can change that. |
HeadMiner | この町を盛り返すことができる。 | we can put this place back together, |
HeadMiner | 今みたいにただの... | where it won’t be just… |
Mae | 塊。 | shapes. |
Mae | あたしはこんなとこで死ぬんだ。 | i’m going to die down here |
Mae | なんでこんなことまで話すの? | why are you telling us all this? |
HeadMiner | 俺らはだんだん老いていってんだよ。 | Because we’re getting old |
HeadMiner | 幸いなことに なんとか健康だけどな。 |
and even with the fringe benefit of good health |
HeadMiner | 若くて新しい仲間を増やして、 | we need new blood |
HeadMiner | この役割を引き継いでもらわなきゃ いけないんだよ。 |
to carry this on when we’re gone. |
Bea | 本気で言ってんの? まさか、あたしたちに売り込んでんの? |
Really? You’re like, pitching us on this? |
Bea | っていうかその当時って? その時にこの鉱山で働いてた人っていんの? |
were any of you even miners back in the day? |
Bea | 今も金銭的に苦しんでる人っていんの? | any of you hurting now? financially, like? |
Bea | これってただのワケわかんない コスプレ殺人サークルなんじゃないの? |
or is this just some big costume party murder club |
Bea | 死にたくないからっていう、 しょーもないボスのためのな。 |
for someone's shitty boss who's afraid of dying? |
HeadMiner | それは関係ないんだよ。 | that don't matter. |
Bea | ハア!? | *snort* |
Bea | 関係あんじゃん。 | it does. |
Angus | これは最悪だよ。 | this is real bad. |
Gregg | 狂ってんだよ。 | this is insane. |
なんで助けなきゃいけないの? | -> why should we help you? | |
警察に話すっつったらどうすんの? | -> why shouldn’t we just call the cops? | |
HeadMiner | 何て...言うんだ? | And say... what? |
HeadMiner | 鍵のかかった廃鉱に勝手に入って、 | you saw some men you can’t identify |
HeadMiner | 身元の特定できない男たちと、 | in an abandoned mine behind a locked gate |
HeadMiner | 動かないエレベーターを見ましたって? | and an elevator that won’t run? |
HeadMiner | 穴を見ましたって? | that you saw a… hole? |
Mae | じゃあさ、助けようって思える理由あんの? | ok fine. Why should we help you? |
HeadMiner | 誰もやらなかった場合はな... | because if no one is here to do this |
HeadMiner | 数年前の大洪水 覚えてるだろ? |
you remember that flood a few years back? |
HeadMiner | 2010年の猛吹雪だって 覚えてるだろ? |
you remember the blizzard of 2010? |
HeadMiner | そういうことが起こるんだよ。 | that’s what happens. |
HeadMiner | それよりも、 | and beyond that |
HeadMiner | 経済が悪化していく。 若者は帰ってこなくなる。 |
the jobs never come back. The kids never come back. |
HeadMiner | 何もかもが崩れるんだよ。 ポッサム・スプリングが死ぬんだ。 |
everything crumbles. Possum Springs bleeds to death. |
HeadMiner | そしてみんな死ぬんだよ。 | and soon we’ll all be dead |
HeadMiner | この町はなくなって、 ただの畑と森になっていく。 |
and this town will just be fields and trees. |
Mae | それ...見たことある。 | I’ve... seen it. |
HeadMiner | 知ってる。 | I know you have. |
HeadMiner | いろいろ考えなきゃいけないだろし、 決める前に時間がいるのもわかるよ。 |
I’ll understand if you need some time to think it over. |
Bea | じゃあ、もう帰っちゃっていいの? | so we can leave? |
HeadMiner | 誰も止めはしないよ。 | no one’s gonna stop you. |
HeadMiner | ただ覚えといた方がいい。 俺らが誰なのかわからんだろ。 |
but understand that you don’t know who we are |
HeadMiner | 地上に出ればな。 | out there |
HeadMiner | 俺らは君たちの名前も家も知ってる。 | but we know who you all are |
Eide | おかしいだろ? 俺が一生もんの傷をくらってんのによ、 普通に帰れんのって不公平じゃねーかよ。 |
ain’t fair they get to leave and I probably got permanent damage |
HeadMiner | アイデは黙っとけ! | shut it, eide! |
Eide | ヤツが何者で何を求めてんのか、 てめーらに何がわかるっつーんだよ! |
you don’t know a thing about what he wants! What he is! |
HeadMiner | おいアイデ、 いい加減にしねーとシメるぞ。 |
eide i swear to god |
Bea | 行こう。 | let’s go |
Gregg | いやマジで帰ろう。 | yeah let's seriously get out of here |
HeadMiner | 坊や、クロスボウは置いていけ。 | son, you leave that crossbow. |
Gregg | はあ?なんで? | what? why? |
HeadMiner | まあ、誤魔化してもいいんだけどな、 | well, i could bullshit you |
HeadMiner | 正直に言うと、 信用してないからだよ。 |
but the truth is i just don't trust you. |
Gregg | もう何でもいいよ。 どうせ壊れかけちゃってるし。 |
fine whatever. It's a piece of shit anyway. |
HeadMiner | へっへ。 | heh heh. |
Mae | あたし...動けないんだけど。 | I... I can’t move you guys |
Angus | 僕がおんぶしてあげるよ。 | I’ll carry you. |
Gregg | うっわあああああ... | aaaaaaaaaw geez |
Bea | 何なの、ここ? | what is this place? |
Angus | なんかの教会? | looks like a church or something? |
Bea | 後、このゴミ... | and like... junk... |
Mae | ウ... | oh god... |
Mae | ウソだろ... | oh god... |
Bea | どうした? | what is it? |
Mae | いるよ、ここに... | it’s here... |
Mae | ここにいる... | it’s here |
Mae | い、嫌だ... | oh god |
Gregg | 何なの? | what is it? |
Mae | よくわかんないけど ここにいるんだよ。 |
i don’t know but it’s here |
Mae | ここを抜けたとこに... いるよ... |
it’s... through there... |
Angus | これで、大丈夫。 | ok. well. |
Bea | アンガス!! 命の恩人じゃん! |
Angus! you saved us! |
Angus | 綺麗な空気を 見つけただけなんだけどね。 |
uh i mean i found fresh air. |
Angus | どうせ餓死するんだったら これで少しはましかなあって。 |
it might just be a nicer place to starve to death. |
Mae | ここ以外ならどこでもいいんだけどね。 | dying anywhere other than in here is nice. |
Bea | [wave=.05]死ぬならここでなけりゃ どこでもいい♪[/wave] |
[wave=.05]I just wanna die anywhere else[/wave] |
Mae | いいね。 | nice. |
Gregg | いいね。 | nice. |
Angus | いいね。 | nice. |
Angus | エレベーターで降りちゃったみたいだね。 | looks like he took the elevator down. |
Angus | エレベーターの音が超うるさいし、 | so much for the element of surprise. |
Angus | バレバレだね。 | he’s gonna hear us coming a mile away. |
Bea | ホントにやんの、これ? | we sure we want to do this? |
Gregg | なあ、メイ? ホントにやんの? |
yeah mae, you sure? |
Mae | みんなわかってない みたいなんだけどさ... |
guys, I don’t know if you understand... |
Mae | 『ゴホン』 | *cough* |
Mae | やつはあたしの頭ん中まで 邪魔してくんだよ。 |
He's in my head. |
Mae | もうマジでやってらんないんだよ。 | I can't function like this. |
Mae | 何もかもが死んでるか 死にかけてる。 |
everything is dying or dead already. |
Mae | あたし...あそこ入ったらどうなんのか... わかんない... |
I... I don't know what's gonna happen down there... |
Bea | じゃあさ、 | ok then |
Bea | みんなで乗り越えてやろう。 | we’ll come out of this together |
Gregg | うんうん。 | alright then. |
Gregg | みんなで行くよ。 | down we go together. |
Mae | うわあ、超古そうじゃん。 | oof. That thing looks old. |
Bea | もう何十年も使われてないからね。 | they haven’t used this mine in like... a LOT of years |
Bea | もう何代も前から。 | generations, even. |
Gregg | ビーっていつの間にか ツアーガイドになってんの? |
are you our tour guide now? |
Bea | お店にポッサム・スプリング観光用の パンフレットがあるんだけど、 |
we have Possum Springs tourism pamphlets at the shop |
Bea | 暇になるとたまに読んだりしちゃうんだよね。 | and i get bored. |
Mae | パンフレットに「ここも」載ってんの!? | *THIS* is in the brochure? |
Bea | 普通に超危ない。 良かった。 |
well this isn’t dangerous or anything |
Mae | ハハハ。 | ha ha. |
Mae | 奥に怖いモノは何もないよ。 ただのパーティー。 |
Nothing to be scared of down there. Just a party. |
Bea | :) | :) |
Bea | へへ。 | heh heh. |
Bea | こんなとこに来るぐらいなら、 道路に飛び出して死ぬ方が楽じゃないかな。 |
not too late to throw ourselves into traffic instead. |
Bea | : |
: |
Gregg | っていうか超気味悪い。 | geez. Spooky. |
Mae | 気味悪いなんて 言ってらんないじゃん... |
I don’t think we get to complain about spooky |
Mae | ロボットボーイを森ん中に放置しちゃってるしさ。 あれはさすがに気味悪いよね。 |
we left our precious robot boy out in the woods. That’s spooky. |
Gregg | :) | :) |
Gregg | いやいやいや、 新たな伝説作っただけじゃん。 |
nah dude. We created a legend. |
Bea | っていうか何の話してんの? | what are you two even talking about? |
Mae | 最近はワケわかんないこと ばっかなんだよ。 |
it’s been a weird few days. |
Gregg | : |
: |
Angus | ごめんね、一瞬だけ降ろすけどいい? | ok I’m gonna have to put you down for a sec, ok? |
Mae | いいよ。 | ok |
Gregg | でさ、ケイシーはさ... | so, Casey... |
Bea | うん。 | yeah |
Gregg | 俺... | i... |
Bea | うんうん。 | yeah |
Gregg | 何のために... | and for what |
Mae | あたし...多分理解できた... | i... i think i get it? |
Angus | すごい、 何話してたかわかるの? |
wow, really? |
Mae | 疲れ切っちゃってて うまく説明できないけど、 |
too tired to explain it right but |
Mae | こう... | like |
Mae | やつらはさ、将来期待してた物を 失っちゃったんだけど、 |
they lost what they thought was gonna happen |
Mae | それがずーっと前に起こったのと 一緒だったっていうか、 |
which was what had happened like a long time ago |
Mae | 昔にも同じことが起こったって 思い込んでるだけかもしんない... |
or how they remember or like picture it |
Mae | とにかく与えられるはずだった「物」が なくなることを恐れてたからさ... |
and things it gave them... |
Mae | そのせいでケイシーと 収穫祭の時の子も... |
and so Casey and that kid at Harfest and... |
Mae | ... | ... |
Mae | ごめん、やっぱ考えがまとまんない。 | sorry, i lost it |
Angus | 僕なんかより 全然うまく説明できてるよ。 |
that’s more sense than I can make of it |
Mae | やつらはなんか悲しいんだよね。 | they’re sad. |
Mae | 何もかもが悲し過ぎるよ。 | it’s all really sad. |
Gregg | じゃあアンガス、 もう出発して大丈夫? |
You ready to go again, Angus? |
Angus | うん、ごめんね。 | Yep. Sorry. |
Bea | 待って! みんな黙って! |
WAIT. EVERYBODY SHUT UP. |
Angus | え? | what? |
Bea | 『シーッ』 今、何か聞こえ... |
SHHH. I thought I... |
Gregg | うっわああー!!! | Holy shit! |
Angus | みんな大丈夫? | is everyone ok? |
Bea | メイ!メイ! 大丈夫!? |
Mae! Mae! Are you ok? |
Bea | メイ! 何か言ってよ!!! |
Mae!! Say something!!! |
Mae | へへ。 | heh |
Mae | へへへ。 | heh heh heh |
Mae | へへへハハハハハハハ! | heh heh heh HA HA HA HA HA HA HA |
Bea | メイ...? | Mae? |
Mae | ハハハハハハハハハハハハハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Mae | ハア! | HA |
Mae | へッ。 | heh |
Mae | 『グスン』 | *sniff* |
Mae | 『エ~ン』 | *sob* |
Bea | 大丈夫、大丈夫。 | shhh. It’s ok. |
Bea | 大丈夫だよ、あたしはここにいるからね。 | it’s ok. I’ve got you. |
Bea | やつはもういないから。 | he’s gone now. |
Gregg | チキショー。 どうやったらこっから出れんだろ... |
shit. How are we gonna get out of here. |
Bea | シーッ。 ちょっと落ち着いて。 |
shh. Give her a minute. |
Bea | きゃあああ~!! | HOLY GOD. |
Angus | みんな大丈夫? | is everyone ok? |
Gregg | メイ!メイ!!大丈夫!? | Mae! Mae! |
Gregg | メイ!!何か言ってよ!!! | Mae!! Say something!!! |
Mae | へへ。 | heh |
Mae | へへへ。 | heh heh heh |
Mae | へへへハハハハハハハ! | heh heh heh HA HA HA HA HA HA HA |
Gregg | ハハハハハ! | HA HA HA HA |
Mae | ハハハハハハハハハハハハハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Gregg | ハハハハハハハハハ! | HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Bea | なんで笑ってんの? | Why are we laughing. |
Mae | ハア! | HA |
Mae | へッ。 | heh |
Mae | 『グスン』 | *sniff* |
Mae | 『エ~ン』 | *sob* |
Gregg | もう大丈夫だよ、メイ。 | Dude. It’s ok now. |
Gregg | やつはやっつけたし、 戻ってこないからさ。 |
We messed that guy up and he’s not coming back. |
Gregg | 生きて帰れるんだよ、メイ。 | You’re gonna walk out of this. |
Bea | っていうかどうやって ここから出んの? |
So how are we getting out of here? |
Gregg | シーッ。 ちょっと休ませてやろうよ。 |
Shh. Let Mae rest. |
Angus | どこかから空気が流れて きてるんだよね。 |
I feel air coming in from somewhere |
Angus | だから最低でも窒息死はないよ! | sooooo we’re not gonna suffocate! |
Bea | まあ、ちょっとだけ安心だね。 | Ok well that’s a relief. |
Gregg | なんでわかんの...? | How do you...? |
Angus | ボーイスカウトだったんだ。 | I was a scout, Gregg. |
Angus | ボーイスカウトだよ。 | I was a scout. |
Gregg | なあ、アンガス。 | Hey Angus. |
Angus | ん? | Yeah? |
Gregg | 愛してるよ。 | I love you. |
Mae | えええええ~! | D’aaaaaaaaaw. |
Bea | あ、いつものメイに戻っちゃった。 | Welcome back, Mae. |
Gregg | 大丈夫か? | You ok? |
Mae | 殺されかけて だいぶましになった。 |
Better now that I almost got murdered. |
Mae | っていうか、 「また」殺されかけて。 |
Again. |
Mae | おかしいよね。 | Which is... weird. |
Mae | 『ゴホン』 | *cough* |
Mae | 2日間で3回ぐらい? 殺されかけてんの。 |
That was like the third time in 2 days? |
Gregg | 3回とも死ななくて 良かったじゃん。 |
Third time’s the charm. |
Angus | 空気はこっちから 入ってきてるみたいだよ... |
Guys the air’s coming from back here... |
Mae | OK、あたしはもう大丈夫。 | Alright, I’m up. |
Bea | ホントに? | You sure? |
Mae | うん、もう歩けそう。 | yeah. I think I can walk at least. |
Angus | 封鎖されてるね。 どう見ても大昔から... |
It’s boarded up. A looooong time ago. |
Gregg | 通り抜けれる? | Can we get through? |
Angus | やってみよう。 | Let’s find out. |
Mae | 何これ? | what is this? |
Bea | 通気口じゃないかな。 | might be a vent or something |
Bea | 作業者が窒息しないように 設置したんだろうね。 |
keep the miners from suffocating way back when |
Bea | 相当古いみたい。 | looks old enough at least |
Mae | ? | ? |
Bea | パンフレット。 | brochure |
Gregg | お~~~い!!! D: | HELLO!!!! D: |
Gregg | 下にいるよ~~~!!! D: | WE’RE DOWN HERE!!!!! D: |
Gregg | お願いだから理由は聞くなよ! D: | DON’T ASK US WHY PLEASE D: |
Angus | 運が良ければ 夜中に森の中散歩してる人がいるかも。 |
Could get lucky and someone’s out here in the woods at night. |
Mae | あたし... こっから出られるかも... |
I... I can try to make it out |
Angus | いや、僕が... | no, i can like... |
Bea | ... | ... |
Gregg | ... : |
... : |
Angus | ...いけそう? | ...ok yeah are you up for this? |
うん。 | ->yeah | |
Mae | わかんないけど。 | i dunno. |
Mae | なんか超テンション 高くなってる。 |
i'm like all hyper now. |
Mae | イルカ、みたいな。 | like dolphins. |
Gregg | イルカみたいに テンション高いって? |
hyper like dolphins? |
Mae | 違う違う、ほら、例えばさ、 「うわあ、死んじゃうとこだった!」ってなるとさ |
no like when your body is like uh whoa i almost died |
Mae | 体中にイルカっていうか、 ドルフィンが流れちゃうじゃん...? |
and you get all hyper because you're filled with dolphins. |
Bea | あの、メイが本気で心配なんだけど... | ok i am seriously confused. are you ok, mae? |
Angus | 「エンドルフィン」のことだね。 | Endorphins. |
Bea | ああああ、はいはい。 | aaaaah ok. |
Mae | そうそう!それ! ありがと。 |
There! Thank you. Those. |
Gregg | とにかくさ、 | ok well |
Gregg | イルカに乗ってこっから出ようぜ。 | ride those dolphins up outta here. |
いや... | ->no | |
Mae | そんな事は関係ないよ。 | but that doesn't really matter. |
Mae | どっちかっつったら みんなで餓死すんのがもっと嫌だから。 |
because i'm even less up for us starving to death. |
Gregg | メイ... | aw dude. |
Bea | その想いはありがたいよ、メイ。 | thanks mae, that's very nice of you. |
Mae | っていうか、 無理かもしんないけど。 |
ugh. that's assuming i can even do this. |
Angus | 僕らが見守ってるからね。 | we'll watch. |
Mae | うん。 | ok. |
Angus | うん、確かに綺麗な空気だ。 | Yep. That’s some fresh air alright. |
Angus | 『クンクン』 | *sniff sniff* |
Angus | 後、水も近くにあるみたい。 | and water. |
Gregg | すげーなあ、アンガス。 | Dude. That’s amazing. |
Bea | 水の匂いってわかんの? | You can smell water? |
Angus | 川じゃなければいいんだけどね。 | Hopefully it’s not a river |
Angus | 洞窟の川って、 すごく危険なんだ。 |
cave rivers are deathtraps |
Gregg | 坑道の川な。 ここ坑道だから。 |
Mine river. We’re in a mine. |
Angus | うんうん。 | right. |
Angus | ふむ。 | hm. |
Gregg | 底が見える。 | i can see the bottom. |
Mae | 15センチの水じゃ 溺れないと思うよ。 |
i don't think we're gonna die in the one foot of water. |
Angus | うんうん。 | right. |
Mae | あんたが一体何なのか、 わかっちゃったよ。 |
I know what you are now |
Mae | 前も心の中のどっかでは わかってたと思う。 |
I think I knew before |
Mae | でもさ、 | but |
Mae | あのさ... | you know |
Mae | 何年も前に | after I sent that kid to the hospital |
Mae | あの子を入院させちゃった後、 | years ago |
Mae | 怒りをコントロールできないのが 問題だって言われてた。 |
they said I had an anger problem |
Mae | でもそれは違う。 | but that’s not true. |
Mae | 違うことのせいで ずっと怒ってたんだよ。 |
I was angry because of something else. |
Mae | あたしが失った物のせいで。 | something I’d lost |
Mae | あれから常に怒りを抑えようと 頑張ってるとさ |
trying so hard since not to be angry |
Mae | 疲れちゃって 無防備になってたんだよ。 |
got me all defenseless |
Mae | そのせいでだんだん いろんな物を失ってさ... |
and i lost more, and more, and more... |
Mae | それは「良くなった」なんて 言えねーよ。 |
that's not getting better |
Mae | あたし、ちゃんと怒りたいんだよ。 | i want to be angry |
Mae | 大学をやめて実家に逃げてきた時、 | when I ran home, from college, |
Mae | バスの中で夢を見ちゃった。 | on the bus I had this dream |
Mae | それか窓の外に見たのかも。 | or maybe I saw it out the window |
Mae | 最後の葉っぱが | last leaf on the tree |
Mae | 風に吹き飛ばされちゃうとこを。 | finally blown off |
Mae | あたし、ホントに怖いんだよ。 | i'm so scared |
Mae | いっつもそう。 | all the time |
Mae | その恐怖が「痛い」んだよ。 | and the fear *hurts* |
Mae | 何もかもが 終わっちゃってるって感覚... |
feeling like everything is over |
Mae | あたしがここに来るずっと前から もう終わっちゃってたって... |
was over long before i got here |
Mae | ずーっと隠れようとしてたっていうか、 | so long, hiding |
Mae | このナニカから 必死に逃げようとしてた。 |
or trying to outrun this. |
Mae | でもわかっちゃったんだよ。 | i get it. |
Mae | これはもう止まんない。 | this won’t stop |
Mae | あたしが死ぬまでは。 | until i die |
Mae | だけど死んじゃう時はさ、 | but when i die |
Mae | ちゃんと苦しみたいんだよ。 | i want it to hurt |
Mae | 友達がみんないなくなって、 | when my friends leave |
Mae | あたしが手放さなきゃいけなくなって、 | when i have to let go |
Mae | この町が破壊されて、 地図からも消されちゃう時にさ、 |
when this entire town is wiped off the map |
Mae | 苦しみたいんだよ。 あり得ないほど苦しみたい。 |
i want it to hurt. Bad. |
Mae | あたし、負けたい。 | i want to lose |
Mae | ボッコボコにされたい。 | i want to get beaten up |
Mae | ふっ飛ばされちゃう瞬間まで、 | i want to hold on |
Mae | 全部が終わる瞬間まで、 | until I’m thrown off |
Mae | 放さず必死に掴んどきたい。 | and everything ends |
Mae | そんでさ、 | and you know what? |
Mae | そうなっちゃうまではね、 | until that happens |
Mae | 希望を抱きたいんだよ。 | i want to hope again |
Mae | そんで苦しみも おもいっきり感じたい。 |
and i want it to hurt. |
Mae | そう感じることができれば、 全てに意味があったと思えるから。 |
because that means it meant something |
Mae | 一応...あたしの存在に 意味があったってことだから。 |
it means i am... something, at least |
Mae | ヘヘヘ ハハハ |
heh heh ha haheheh heh |
Mae | 自分はナニカになれたって思えたら 最高だろうね。 |
pretty amazing to be something, at least |
Ibon | 1837582 | 1837582 |
Mae | それって全然通じないのって わかってるよね? |
you know I can’t understand you, right? |
Ibon | 3487234 | 3487234 |
Mae | うるせーよ。 | oh shut up already |
Mae | 最終的に救われなくたって いいんだよ。 |
i know this won’t save me in the end |
Mae | あたしは永遠の救いなんか 求めてないんだから。 |
but I don’t need it to save me forever |
Mae | ただ、どうしても今だけ 救ってもらいたい。 |
i just need it to save me now |
Mae | だからあたしを殺すんだったら | so if you’re gonna kill me right here |
Mae | 早くやれよ。 | then do it |
Mae | そうじゃないんだったら... | if not, |
Bea | メイ! | Mae! |
Gregg | メイ! 大丈夫か? |
Dude, you ok? |
Mae | おおお。 | whoa. |
Bea | なんか一瞬ワケわかんなくなってたよ。 | you got all sleepwalky there for a sec |
Angus | 僕がおんぶしてあげようか? | you want me to carry you? |
Mae | いや...多分大丈夫... あたしはただ... |
no... I think I’m good... I’m just |
Mae | ...ホント疲れ切ってる。 | ...very, very tired. |
Gregg | ちょっと休憩しちゃっていいよ。 ここなら安全だしさ。 |
hang here for a bit if you need to. We’re safe. |
Mae | うん。 | uh huh. |
Angus | あ! 光が見えてるよ! |
Hey! There’s light over here! |
Bea | 今の匂い、わかった? | Did you smell that? |
Gregg | アンガスなら絶対わかったはず。 | I bet he did. |
Mae | あたしなんで 入ったことないんだろ? |
How have I never been back up here? |
Bea | 立ち入り禁止の「フェンス」っていう物が 機能してるからじゃないの? |
Fences work? |
Gregg | いや、いろんなやつが 入ってくんだよ。 |
Nah. People are up here all the time. |
Gregg | 俺だって12歳ぐらいの時に来てたし。 | I came here when I was like 12. |
Mae | こっちに何があんの? | what's up here? |
Gregg | 古いガラクタとか木とか動物だけ。 | just old junk and trees and animals. |
Angus | どうしたの、ビー? | what is it, Bea? |
Bea | いや、何でもない。 | nothing. |
Mae | 何でもないって? | Nothing? |
Bea | 祈ってただけ。 | I was praying. |
Mae | へええええええ~。 o> :) O_o | woooooooooooow. o> :) O_o |
Angus | ホントに? | really? |
Bea | うん。とにかく行こう。 | yeah. let's go. |
Mae | _o_ : o_o |
_o_ : o_o |
Mae | すげー。 | Wow. |
Bea | まあ、こういうもんって どっかに置いとかなきゃだしね。 |
Gotta put all this stuff somewhere I guess. |
Mae | ねえ...12歳の時に来たんだよね? 見覚えある? |
You remember this from when you were 12, Gregg? |
Gregg | うん。 超怖かったの覚えてる。 |
Yeah. I was scared of it. |
Angus | っていうかこんなガラクタどうやって 運んできたんだろうね。 |
How'd they even get all of this back up in here? |
Mae | 『ガクガク』 | *shudder* |
Bea | どうしたの? | what's up? |
Mae | 何も。 | nothing. |
Mae | ただ、こうさ... | just like |
Mae | ここの超古い物ってさ | all this old, old stuff out here |
Mae | 毎晩毎晩、寝る時でもさ、 | it's here every night |
Mae | ここにあるんだよね。 | when you go to sleep. |
Bea | だから何? | so? |
Mae | ~~ | ~~ |
Mae | だからここにあるんだよ? こんな暗闇の中にさ。 |
it's out here. in the dark. |
Mae | -_- :( | -_- :( |
Mae | 超古いしさ... | so old |
Mae | 古い古い古い。 | so old so old so old |
Gregg | :( | :( |
Gregg | おい! メイ! |
dude! hey mae! |
Mae | _o_ : =_= |
_o_ : =_= |
Mae | ごめん、大丈夫。 | I'm fine. |
Gregg | : |
: |
Bea | もう戻ろうよ。 バカらしいよ、これ。 |
we should go back. this is stupid. |
Mae | いや、大丈夫だよ。 | no. it's fine. |
Mae | 幽霊狩りだ。イェーイ。 ああ、楽しい... |
ghost hunt. woo. fun. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | 何だよ... | what the- |
Gregg | はあ? | huh? |
Bea | ウソだろ... | oh my god... |
Miner3 | 嫌だ! やめろって! |
NO! NO! |
Miner2 | チキショー、もう起きちまったよ。 | ah hell he’s awake already |
Miner2 | 「ジュース」持ってねーか? あれば飲ませてやれ。 |
anyone got any juice? |
Miner3 | 嫌だ、やめてくれよ、おめーら。 聞いてくれって... |
no. no. guys, |
Miner2 | クッソー。 | aw, HELL. |
Miner3 | おい、おめーら待ってくれ、 やめろって... |
guys… guys… wait... |
Miner1 | ラーブ、こうなるって わかってたんだろ。 |
Lurv, you knew this was gonna happen. |
Miner1 | 計画をドジッちまった瞬間 わかっただろ。 |
you knew it the moment you screwed this whole thing up |
Miner1 | おめーだってこっち側に立ったこと 何度もあんじゃねーか。 |
it ain’t like you weren’t on the other side of this before |
Miner3 | だからただの 「失敗」だったんだよ! |
it was a *MISTAKE*! |
Miner3 | ちゃんと責任取ったじゃねーか! | i owned up to it! |
Miner1 | ラーブ、「責任を取る」のはこれからだぞ。 | Lurv, this *is* you ownin’ up to it |
Miner3 | たった一回の失敗ぐらい 許してくれたっていいじゃねーか!? |
aren’t i allowed to make one mistake? |
Miner1 | 「たった一回」の失敗だと!?!? | ONE MISTAKE???? |
Miner1 | おめーはよ、[shake=.05]「人の腕」[/shake]を 食堂の前に堂々と落としやがったんだろ! |
YOU LEFT A GODDAMN [shake=.05]*ARM*[/shake] IN FRONTA THE CLICK CLAK! |
Miner1 | おめーのせいで この町はどうなっちまうんだ! |
cuz of you, god knows what’s gonna happen to this town! |
Miner3 | 俺はどうしたら 良かったっつーんだよ!? |
what was I supposed to do??? |
Miner1 | 失敗したのはおめーだぞ! | IT WAS YOUR SCREW UP! |
Miner2 | うっわ、脚が挟まっちまってんぞ。 | ugh. his leg’s stuck. |
Miner1 | あんなことになっちまった時に、 なんで電話ぐらいかけてこねーんだよ!? |
AND IT WASN'T LIKE YOU COULDN'T A' CALLED ANY OF US! |
Miner3 | クソ恥ずかしくて、 パニくってたんだよ! |
i panicked, ok?! i was embarrased! |
Miner1 | 本当に電話一本で良かったのにな。 | i sure wish you'd called me, Lurv. |
Miner1 | 俺らだってこんなことやりたくて やってるワケじゃねーんだからな! |
you think any of us want to do this? |
Miner3 | おいおい、ちょっと聞いてくれよ。 落ち着いて話そうぜ、なんとかなるって。 |
guys. We can figure something out. |
Miner1 | もう話すことは何もねーな。 | nothing to figure out. |
Miner3 | で、でもさ、 俺にも家族いんじゃねーか! |
but... b-but I got family! |
Miner1 | ラーブ、俺らをなめてんのか。 | Lurv, don't insult us. |
Miner1 | ジーニーと娘の面倒はちゃんと見るってことぐらい わかってんだろ。 |
you know you don’t gotta worry bout Jeanie and the girls. |
Miner1 | 嫁さんと子供の生活は ちゃんと保障するよ。 |
they will be completely taken care of. |
Miner1 | 何一つ不自由なく暮らせるようにしてやるさ。 | They’ll never want for nothin’. |
Miner2 | 脚が突き出しちまってるし、 移動させらんねーなあ。 |
he’s not gonna budge with that leg stickin’ straight out |
Miner1 | クソ。 | aw, HELL. |
Miner3 | デーブ!リック!ベニー! おめーらは知ってんだろ、俺のこと! |
D-dave! Rick! Bennie! Guys, you know me! |
Miner1 | よし、デーブ、 押さえとけ。 |
alright Dave, you hold 'im. |
Miner1 | 申し訳ねーな、ラーブ。 | i’m sorry, Lurv. |
Miner1 | こうする他ねーって わかってんだろ。 |
you know we got no choice |
Miner1 | だから罪悪感を抱かせようとすんの いい加減やめてくれ。 |
and i’d appreciate it if you stopped laying a guilt trip on us. |
Miner3 | {locator=Miner3LookawayBubble}[shake=.05]嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ[/shake] | {locator=Miner3LookawayBubble}[shake=.05]no no no no[/shake] |
Miner1 | {locator=Miner1LookawayBubble}しっかり押さえとけ! | {locator=Miner1LookawayBubble}HOLD 'IM STILL |
Miner3 | {locator=Miner3LookawayBubble}[shake=.07]嫌ああああああ![/shake] | {locator=Miner3LookawayBubble}[shake=.07]NOOOO![/shake] |
Miner3 | {locator=Miner3LookawayBubble, width=800}[shake=.1]ぎゃあああああああああああああああ~!!!!![/shake] | {locator=Miner3LookawayBubble, width=800}[shake=.1]AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGHHH!!!![/shake] |
Miner1 | {locator=Miner1LookawayBubble}暴れんじゃねー!ちゃんと落ち着けばもっと楽に... | {locator=Miner1LookawayBubble}HOLD STILL! THIS’LL GO EASIER IF- |
Miner3 | {locator=Miner3LookawayBubble, width=800}[shake=.1]ぐゎあああああああああああああああ~!!!!![/shake] | {locator=Miner3LookawayBubble, width=800}[shake=.1]AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGHHH!!![/shake] |
Miner2 | {locator=Miner2LookawayBubble}よし、抜けたぞ。 | {locator=Miner2LookawayBubble}alright. he’s free. |
Miner1 | ラーブ。 | Lurv. |
Miner3 | {width=800}[shake=.1]があああああああああああ~!!![/shake] | {width=800}[shake=.1]AAAAAAAAAAAAGH!!![/shake] |
Miner1 | ラーブ!!! | LURV. |
Miner1 | こんなとこで叫んだって 誰もいねーからよ。 |
ain’t noone can hear you this far out. |
Miner1 | そうやって暴れちまうとさ、 余計苦しくなるだけ... |
you’re just puttin’ yourself to more anguish, an- |
Miner3 | [shake=.12]うっわああああああ~!!! ぎゃあああああああ~!!! ぐゎあああああああ~![/shake] |
[shake=.12]AAAGH!!! AAAAARGGHH!!! AAAH![/shake] |
Miner1 | ああ...もういいよ、 もう終わらせよう。 |
I… aw HELL, let’s get this over with. |
Miner1 | お願いだから 落ち着いてくれよ。 |
wish you’d just make this easy, Lurv. |
Miner2 | うっわあ、 骨が出ちまってるぞ。 |
ugh god his bone's stickin' out. |
Mae | {locator=MaeOffscreenBubble}『ヒッ』 | {locator=MaeOffscreenBubble}*gasp* |
Miner2 | 何だ? 今のは...? |
the hell? |
Mae | {locator=MaeOffscreenBubble}[shake=.05]クッソ![/shake] | {locator=MaeOffscreenBubble}[shake=.05]SHIT.[/shake] |
Miner1 | おい、メイか? メイ・ボロウスキか? |
Mae? Mae Borowski? |
Angus | {locator=MaeOffscreenBubble}[shake=.05]逃げろ!!!!!![/shake] | {locator=MaeOffscreenBubble}[shake=.05]RUN!!!!!![/shake] |
Mae | 画面外から落っこちた。 | Falling down from offscreen. |
Mae | あ、大丈夫だった、良かったあ。 | Phew, made it. |
Mae | あんたは何なの? | What are you? |
Mae | ホントに幽霊なの? | Are you actually a ghost? |
Mae | それかただの... | Or just some |
Mae | やつ...? | guy? |
Mae | 頭ん中のコレって何なの? | What is this thing in my head? |
Mae | あんたがやってんの? | Are you doing this? |
Mae | なんであたしに こんなこと起きてんの? |
Why is this happening to me? |
Mae | 何か言え!!! | Talk!!!! |
Mae | もういいわ。 じゃあ、やろうか。 |
Fine. Let’s do this. |
Gregg | ドカン。 | Boom. |
Bea | メイから離れろ、 このクソ野郎が。 |
Get away from her you piece of shit. |
Angus | 俺らの方が人数多いぞ、 バカ野郎。 |
You're outnumbered asshole. |
Eide | があああっ! 撃ちやがった! |
AAARGH. You shot me! |
Bea | それにあたしらは両手を使えるし。 | And we can all use both of our arms. |
Bea | マジで、てめーをバラしてやるよ。 | I will personally disassemble you. |
Gregg | おいおい、ビー... | whoa geez bea |
Bea | 大当たりじゃん。 | Nice shot. |
Gregg | 俺は肩を狙ったんじゃねーんだよ! | I wasn’t aiming for his shoulder! |
Eide | ぎゃあああああ~! 撃ちやがったじゃねーか! |
AAARGH. You effing shot me! |
Gregg | おい、そこのクソったれ! メイから離れろ! |
Hey asshole! Get away from her! |
Angus | こっちは三人だよ、 あんたは独りなんだ。 |
Three of us, one of you. |
Gregg | 撃たれて弱ってるやついねーしな。 | And none of us got bolts sticking out of us. |
Gregg | 俺はてめーの*@$%を%*$して *@*$%@してやるぞ!!! |
I am gonna *@$%ing %*$@**$%*@*$%@ you!!! |
Bea | おいおい、ひどいなあ... | yeesh |
Eide | ぎゃあああああ~! | AAAAAAAARGH. |
Eide | {width=5}[wave][shrink]ガアアアオオオオオオーーーー![/all] | {width=5}[wave][shrink]AAAAARROoOoOoOOoooo[/all] |
Bea | 大丈夫? | You ok? |
どこが... | ->where did... | |
何が... | ->what are... | |
Bea | あんたって ホントにバカなんだよね。 |
You are such an idiot. |
Bea | 一体何考えてんだよ? こんなとこに独りで来ちゃって。 |
What were you thinking, coming out here alone? |
あたし...あたし、 夢を見たんだよ... |
->i- i had a dream... | |
Mae | みんな死んじゃってた。 | you were all dead |
Mae | この森ん中で。 | out here in the woods |
Mae | あたしのせいでそうなってた。 | and it was because of me |
Bea | あら、そうですか 夢を見たからっつってさ? |
oh, you had a dream? |
Bea | 行動に出るってのが 正解だと思ってんの? |
is that how we’re making decisions now? |
今まで起こったことを 考えてみれば...。 |
->after all that’s happened... yeah? | |
もうわかんない。 | ->i don’t know anymore | |
全部あたしのせいじゃん... | ->this is all because of me... | |
Bea | へ~、そっかあ... じゃあさ、バカみたいな仮装して |
oh, I’m sorry, are you the one putting on a dumb costume |
Bea | あたしを追いかけて | and following me around |
Bea | 人を拉致ったのって メイだったの? |
and kidnapping people maybe? |
Bea | あれは全部メイのせいだっつってんの? | is that your fault now? |
Mae | やつが...アレが... アレが夢の中にも出てくるんだよ。 |
He... it... it’s in my dreams |
Bea | あのさ | hey |
Bea | お前さ | kiddo |
Bea | あたしたちはさ、 「ここ」にいるんだよ? |
we’re out here |
Bea | メイの頭の「外」にさ。 | outside your head |
Bea | 頭ん中で何が起きてんのか知らないけど、 メイを信じてんだよ。 |
whatever’s going on in there, i believe you |
Bea | だけどさ、独りで森に行っちゃって 死んじゃうってのはさ、 |
but i’m not gonna let you wander off into the woods |
Bea | マジでごめんだからね。 | to die. |
いや違う、でもさ... | ->no, but- | |
Bea | もう黙ってて。 | oh shut up. |
Bea | もういいでしょ? | would you let me do this? |
Mae | そういう風に言うのって ズルいじゃん... |
oh, that’s cheating, putting it that way... |
わかった。 | ->ok | |
Bea | これはもうみんなの問題なんだよ。 | we’re all in this now |
Bea | そうじゃなかったとしてもさ、 | and even if we weren’t |
Bea | あたしはこんなとこまで メイに付いてきたんだよ。 |
i’d still be out here with you |
Gregg | 俺もだよ。 当たり前じゃんか。 |
me too. Obviously. |
Angus | 当然、僕らはみんな付いていくよ。 | clearly. Clearly we all would be. |
Bea | あのさ、うちのお父さんからしたら、 「家族」ってのはあたしだけなんだよ。 |
listen, I’m all the family my dad has left |
Bea | だから少なくともあたしだけは 絶対こんなとこで死なねーよ。 |
i for damn sure am not dying out here |
Bea | それにあんたってさ... | and you’re |
Bea | あたしだって認めたくないけどさ、 姉妹みたいな人ってメイだけなんだよ。 |
god, you’re the closest thing I have to a sister |
Bea | いなくならないでよ。 | i don’t want you to be gone. |
Bea | だからメイも絶対死んじゃダメだよ。 | so you’re not dying either. |
Mae | 『ゴホン』 | *cough* |
Mae | それ... | that sounds ok |
Mae | あたしも賛成。 | by me |
Gregg | おい、大丈夫か? | You ok dude? |
どこが... | ->where did... | |
何が... | ->what are... | |
Gregg | おい、ドあほ。 | hey jerk |
Gregg | 何こんなとこに 独りで来てんだよ!? |
why the hell are you out here by yourself? |
あたし...あたし、 夢を見たんだよ... |
->i- i had a dream... | |
Mae | みんな死んじゃってた。 | you were all dead |
Mae | この森ん中で。 | out here in the woods |
Mae | あたしのせいでそうなってた。 | and it was because of me |
Gregg | 意味わかんねーよ。 | what does that even mean? |
Gregg | 俺はお前の怖い夢なんかに 左右されなきゃいけねーのかよ? |
since when are your bad dreams in charge of me? |
今まで起こったことを 考えてみれば...。 |
->after all that’s happened... yeah? | |
もうわかんない。 | ->i don’t know anymore | |
全部あたしのせいじゃん... | ->this is all because of me... | |
Gregg | そうそう!そうだよな! 全部メイが悪いんだよな!? |
Oh yeah dude! all your fault! |
Gregg | やつらにあんな 気持ち悪いことさせたのも、 |
you definitely made these dudes creep around |
Gregg | 俺らを追いかけたり、 人を拉致ったりさせたのも |
following us and like kidnapping someone maybe |
Gregg | 全部メイが超能力でも使って 命令したんだよな!? |
yeah you did it with your effing mind control powers! |
Gregg | 何バカなことぬかしてんだよ!? | dude! come OFF it! |
Mae | やつが...アレが... アレが夢の中にも出てくるんだよ。 |
He... it... it’s in my dreams |
Gregg | おい。 | dude. |
Gregg | おい!!! | DUDE. |
Gregg | そんなこと絶対許さねーからな。 | you don’t get to do this ok |
Gregg | 今メイの身に起きてることとかさ、 俺にはわかんないかもだけど、 |
i don’t get everything that’s going on with you |
Gregg | 別に「何も起きてない、妄想だよ」なんて 言わねーしさ。 |
and I’m not saying it’s not happening |
Gregg | 俺はメイのことを信じてんだよ? マジで信じてんだから。 |
i believe you, ok? I do. |
Gregg | 何が起きてたって、 勝手に死んじゃダメだぞ。 |
but you don’t get to die on me |
Gregg | そんなことは絶対させねーからな? | you are not gonna do that to me, ok? |
でもさ、あたし... | ->but dude, i- | |
Gregg | 俺はお前を失う気は絶対ねーから。 | I am not gonna lose you |
Gregg | なあ?? 絶対ダメだからな。 |
ok? You can’t make me lose you. |
Gregg | 逆にお前は俺を簡単に 手放しちゃうワケ? |
Would you let me go like this? |
Mae | それって... ズルいじゃん... |
Dude... that’s cheating... |
わかった。 | ->ok | |
Gregg | 俺らはず~っと前から 大親友じゃねーか。 |
We’ve been best friends since forever |
Gregg | このバカ野郎が。 | you big dumb idiot. |
Gregg | それにさ、万が一、 全てが頭の中でしか起きてなかったとしても |
and even if this was somehow all in your head |
Gregg | っていうかそういうワケじゃないって わかってるんだけど、 |
which it isn’t |
Gregg | 俺は何があっても メイに付いていくし守るよ。 |
i would still back you |
Gregg | ガチで最後の最後までな。 | to the actual god’s honest end. |
Bea | あたしもだよ。 | geez. Me too. |
Angus | 当然、僕らはみんなそうだよ。 | clearly. Clearly we all would be. |
Gregg | 俺だってメイのために 人を撃っちゃったんだぞ! |
I shot a dude for you! Come on! |
Gregg | それにさ、こうやって喋ってるとさ、 俺泣いちゃうし... |
and if we keep talking like this I’m gonna cry, and |
Mae | グレッグ... | gregg |
Mae | 『ゴホン』 | *cough* |
Mae | ありがと。 | thank you |
Angus | とにかくやつは重傷だよね。 | Well, he’s wounded. |
Angus | 鉱山の中に戻っちゃったっぽい。 | Sounded like he went back up to the mine. |
Bea | そうだね。 じゃあ、あたしたちはどうすんの? |
Yeah. What do we do? |
Gregg | 追っかけたらいいんじゃね? | Follow him I guess. |
いや... 独りで行かなきゃいけない。 |
->no... i have to go alone | |
ここで待ってて。 あたしが行くから。 |
->you all wait here. I’ll go | |
Bea | ... | ... |
Gregg | ... | ... |
Angus | ... | ... |
Gregg | とにかくさ。 | anyway |
Bea | うん、とにかくさ。 | yeah anyway |
Angus | やつが鉱山の中に戻ったんだったら、 僕らがやつを追い詰めて... |
if he’s up in the mine we might be able to corner him and |
Gregg | 縛り付ける? | tie him up? |
Bea | 縛り付けてもいいし、 それか...ね。 |
or something. |
Angus | メイ、ちゃんと歩ける? | can you walk, mae? |
Mae | う、うん... 多分いけると思う。 |
i... i think so |
Mae | ちょっとトロいかもしんないけど。 | might be a little slow |
Angus | 必要だったら手伝うからね。 | i’ll help you if you need it |
Mae | ありがとね、アンガス。 | thanks big guy |
Bea | さあ、おもいっきりバカなことを やらかしに行こう。 |
alright. Let’s go do something really stupid. |
Gregg | さあ、殺されに行こう。 っていうか殺されたくはないか。 |
alright let’s go die or something but hopefully not |
Angus | ゲートが開いてるよ。 | gate’s open |
Bea | ほお... | oh geez |
Gregg | どうしたの? | what? |
Bea | こうさ... 封鎖しといたらいいかも。 |
we could like... block it shut or something. |
Gregg | ああ。 | aw dang |
Gregg | ホントだ。 | you’re right |
Mae | いや、ダメ... | no... |
やつが...アレが... とにかくさ... |
-> he... it... whatever... | |
Mae | 中にいるんだよ。 | it’s in there |
Mae | あたしが行かなきゃいけない。 | i have to go down there |
あたしが入って いかなきゃいけない。 |
-> i have to go down in there | |
Bea | じゃあさ... | well then |
Angus | 仲間はいなくなっちゃってるみたい。 | looks like all of his friends are gone |
Bea | 一人しかいないんだ。 | just one guy |
Gregg | 一人しかいねーのか。 | just one guy |
Mae | 一人、いや、 「ナニカ」...しかいない... |
just one... something... |
Gregg | 『バンバン』 | *bang bang* |
Bea | 夜にハイキングって 久し振りなんだよね。 |
haven't been on a night hike in a long time. |
Gregg | フクロウがいないか、 ちゃんと耳を澄ましとかないとな。 |
gotta listen for owls. |
Mae | なんで? | why? |
Gregg | 別に。 | no reason. |
Gregg | フクロウってイケてんだよ。 | owls are cool. |
Angus | では。 | alright. |
Angus | 僕、朝一から出勤なんで、 | i got work in the morning. |
Angus | 早く幽霊を捕まえてこよう。 | let's go catch us a ghost. |
Gregg | 待て! | WAIT. |
Bea | 何? | what? |
Gregg | フクロウ鳴いてねえか... | I think I heard an owl. |
Angus | あのね、グレッグ... | oh hun... |
Mae | グレッグさ、 フクロウに襲われたんだよ。 |
Gregg got attacked by an owl, Bea. |
Bea | はあ!? いつ!? |
what?! when?! |
Mae | 歴史んとこに入った時。 | when we were breaking into that history place |
Angus | 大勢でいれば 攻撃なんかしてこないよ。 |
I don’t think they attack groups, bug. |
Gregg | 俺がフクロウにぶっ殺されたら お前らが原因だからな。 |
well if i get mauled to death i warned you all |
Angus | フクロウがちょっとでも近寄ってきたら 僕が殴ってやるからね。 |
i’ll punch any owl that gets near you. |
Gregg | ありがとね、アンちゃん。 | aw. Thanks cap’n. |
Bea | 大男のグレッグ様は フクロウが怖いのね。 |
big dangerous gregg, scared of birds. |
Gregg | 俺はフクロウに 殺されかけたんだぞ!?!? |
I ALMOST DIED FROM THAT OWL!!! |
Mae | あたしこういう気味悪い地下室 大好きなんだよね。 |
Oh man, I love creepy basements. |
Bea | なんかわかるかも。 | And why wouldn't you. |
Bea | こんな素敵なガラクタも あちこちに転がってるし。 |
Look at all this... splendor. |
Mae | っていうかゴミも 相当たまってんなあ。 |
geez. she's got a lot of junk. |
Mae | 掘ったらまた死んだ旦那が 出てくんじゃないかな。 |
maybe she's got a few more husbands stacked in the corner. |
Bea | へへへ。 | heh heh. |
Bea | とりあえず早く終わらせて帰ろう。 | alright, let's get this done so we can go home. |
Mae | 室内でタバコ吸うのって 違法なんじゃないの? |
isn’t it illegal to smoke indoors? |
Bea | 違法だよ。 | it is. |
Mae | <o> :) | <o> :) |
Mae | おっとっと、ビーさんも 立派な犯罪者だねえ。 |
well well well, bea the criminal. |
Bea | 本物じゃないんだよ、これ。 | it’s a dummy |
Bea | あたし辞めようと思ってるからさ | i’m trying to quit. |
Bea | 代わりにこいつをくわえてるんだ。 | so i chew on this thing. |
Mae | O_o | O_o |
Mae | はあ? | what |
Mae | _o_ | _o_ |
Bea | ほら、煙全然出てないじゃん? | notice no smoke coming out? No smoke at all? |
Mae | だってあたし見てんじゃん、 ビーがタバコ吸ってるとこ。 |
but like i’ve seen you smoke. |
Bea | うん。 でも室内じゃ吸ってないよ。 |
yeah. not indoors. |
Mae | : |
: |
Mae | 完全に本物だと思ってた。 | i totally thought it was real. |
Bea | だったら煙はどうなってると 思ってたの? |
where did you think the smoke was going? |
Mae | o_o | o_o |
Mae | ビーが、こう... 飲み込んでんじゃないかなって... |
i thought you were… swallowing it? |
Bea | あのさ、喫煙って どういうもんかわかってんの? |
Mae do you know how smoking works? |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 悪かったね、ビアトリス! 喫煙学者じゃなくて! |
oh i’m sorry! i’m not a smoking scientist beatrice! |
Bea | こんなことも知らないと思うと 怖くなるよ。 |
good lord what else don’t you know? |
Mae | :( O_O \o/ | :( O_O \o/ |
Mae | 大学ではタバコロジーなんか 教えてないんだから! |
sorry i didn’t get a degree in cigarettology! |
Mae | : o_o _o_ |
: o_o _o_ |
Bea | っていうか専攻は何だったの? | what even was your major in college? |
Mae | =_= :) o> | =_= :) o> |
Mae | イケイケ学なんだよ! | kicking ass and getting rad |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | でさ、あれがヒーターなんだよね? | so that's the furnace? |
Bea | そう、あれがヒーターなんだよ。 | yes that's the furnace. |
Mae | :) | :) |
Mae | 名前は「ガタンガタン輔」に決めた。 | i've decided his name is clanky. |
Bea | はいはい。 | ok. |
Bea | あんたはとにかく そこらへんでじっとしといて。 |
you just hang out. |
Bea | あたしがパパッと直しとくから。 | i'm going to go fix this right quick. |
Bea | とにかくさ... 物を壊さないで。 |
don't like... break anything. |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | あたしが何か壊すと思ってんの? | what am i gonna break? |
Mae | ここってゴミだらけじゃん! | this is a basement full of crap! |
Bea | もうわかったから。 | oh geez ok. |
Bea | そんな時間かかんないはず。 | shouldn't be long. |
Mae | あたしも手伝っていい? | can i help? |
Bea | ダメ! | nope! |
Mae | だったらなんで連れてきたの? | why am i here then? |
Bea | 一緒に行きたいって 言ってたじゃん! |
because you wanted to come along! |
Bea | とりあえずさ... 落ち着いてじっとしといて。 |
just... chill. |
Bea | 多分これで直ったはず。 ちょっと確認してみよう... |
I think I fixed it, now let's see what we've got here... |
Mae | うん!さすが、あたしたち! | Yeah, we did! |
Bea | 「あたしたち」って、 あんたが何をしたっていうの!? |
*We?* What did you do?! |
Mae | 長期的解決法を考えたのは あたしじゃん。 \o/ |
i engineered an elegant long-term solution. \o/ |
Mae | クソ。 _o_ | goddammit. _o_ |
Bea | 気持ちはありがたいんだけど、 二度と修理はしないでね。 |
Way to go Mae. Please don't fix anything ever again. |
Bea | ペットも飼っちゃダメだよ。 | like, don't even have a pet. |
Bea | とにかく継続的な作業が 必要だったら絶対やめて。 |
anything you have to maintain. |
Mae | もう何なんだよ!?!? | aw friggin crap!!! |
Mae | 絶対効くはずだったのに!!! | it was totally gonna work!!! |
Mae | いっつもこうなんだよ。 | this is so typical. |
Bea | あたしは出口を確認してくる。 | I'm going to check the exit... |
Bea | ここで待ってて。 | Wait here. |
Bea | クッソ。 | Dammit. |
Bea | 閉じ込められちゃった。 | Well, we're locked in. |
Bea | がああああっ! 絶対こうなるだろうなって思ってたんだよ。 |
aaaaagh i knew this was gonna happen |
Bea | バカだよあたし、マジで。 | stupid, stupid bea. |
叫んだら気づくんじゃないかな? | ->see if you can yell? | |
Bea | 絶対無理。 | it's not gonna work. |
Bea | ミランダさあああああああああん!!!!! | MRS. MIRANDAAAAAAAA!!!!!!! |
Bea | ほら、ダメじゃん。 | it didn't work. |
床に穴を開けたらいいじゃん! | ->we can cut a hole in the floor! | |
Bea | 何を使って? | with what? |
Mae | どっかに古いノコギリとかないかな? | maybe she has an old saw down here! |
Bea | あったよ、どうすんの? | and we're gonna what |
Bea | ゴミをかき集めて、 その上に立って、 |
build a heap of garbage to stand on |
Bea | 床に穴を開けるの? | and saw a circle in the floor |
Bea | 漫画じゃないんだからさ。 | like a cartoon? |
Mae | そんなネガティブ思考だったら 成功するワケないじゃん。 |
well, not with *that* attitude. |
Bea | このドアノブって超古そうだし、 ちょっと緩くなっちゃってるみたい。 |
Well, this knob is really old and loose. |
Bea | こいつ... なんとかなんないかなあ... |
Maybe I can like... figure this out... |
Mae | あたしもいろいろ見てみる! | i'll look around too! |
Bea | はいはい。 メイは好きなだけ観光しといて。 |
yeah. you go look around a whole bunch. |
Bea | があああっ。 | aaaaaaagh. |
Bea | まだまだダメだ。 | still stuck. |
Mae | あたしに何かできることない? | can i do anything? |
Bea | どうだろう。 何かできることあんの? |
i dunno, mae. can you? |
Mae | ふむ。 | Hm. |
Mae | おばあちゃんが聞こえてたのって ヒーターの音だけだよね。 |
the one thing she *could* hear is this furnace |
Mae | ヒーターが... | when it was... |
Mae | 壊れてた時... | broken... |
Mae | 壊れてる物だし、 「壊さ」ないとね... |
broken things need to be... broken... |
Mae | どうせこれ以上持てないし、 | Alright so I can't carry anything else |
Mae | これで十分じゃないかな。 | so i'm gonna say this is enough stuff. |
Mae | 他にも取っといた方が いいのかな? |
Should i grab something else? |
Mae | 後一個ぐらい 何か取っとこう。 |
i should grab something else. |
Mae | 他に使えそうなもん、 ないかなあ... |
What else looks good what else looks goooooood |
Mae | 他に何があんだろう? | Wonder what else I can find? |
Mae | こいつらをうまく組み合わせれば 何か作れるはずなんだよね。 |
I bet I can make something out of all this... junk. |
Mae | っていうかさ... | Geez. |
Mae | こんなゴミばっかためちゃうやつって どこにいんだよ? |
who even would have this much junk. |
Mae | この扇風機、 超古いじゃん。 |
Geez. this is one old-ass fan. |
Mae | 金属羽だ 指がチョン切れちゃいそう! |
it's made of metal and you could chop your finger off! |
Mae | ヒーター修理に使えそう。 | I could see this being useful in furnace fixin'. |
Mae | あららら、古き友よ! | Ah, my old nemesis. |
Mae | ニワノ・コビート博士だ。 | professor Lucius Von Gnomeo. |
Mae | クソ古いヒーターの修理に 博士のノウハウが必要なんだ。 |
I need your expertise to fix this stupid furnace, professor. |
Mae | ふむ。 バドミットンだ。 |
Hmm. Badmitton. |
Mae | ん? バンドミントン? |
Bandminton. |
Mae | バッドミッティン? | Badmittin. |
Mae | ...ラケット。 | Racket. |
Mae | うんうん、 こいつは使えそう。 |
Yeah ok I could see this being useful. |
Mae | サカナサカナサカナアアアアア。 | Fish fish fiiiiiiiiish. |
Mae | これは使えそう。 絶対使えそう! |
This looks useful. THIS LOOKS USEFUL! |
Mae | ふむふむ。 | Hmmmm. |
Mae | 完全に使いこなせてる 方法しかないね! |
well it's the one tool i do know how to use. |
Mae | もう... | a |
Mae | ハ | tool |
Mae | カ | for |
Mae | イ | beating |
Mae | だあああああ!!!!! | ass!!!!!!!!!!!!! |
Mae | ハハハハハハハ!! | HA HA HA HA HA HA HA |
Mae | これでもくらえ、 クソったれヒーター野郎があ! |
SUCK IT YOU PIECE OF CRAP FURNACE. |
Bea | 確かにすげーうるさいよね。 | wow that is pretty loud |
Mae | なあ。 | yeah geez. |
Bea | 外から聞こえてなかったの ある意味すごい。 |
surprised i can't hear that back in town. |
Bea | あ、来たみたい。 | ok cool she's coming. thank god. |
Mae | っていうか「ありがとう」は? ん? |
uh, thank me? more like? |
Bea | ミランダさん、 閉じ込められてますよお~! |
Hey mrs. miranda! you locked us in! |
Miranda | 急なのにすぐ来てくれて ありがとうね。 |
thank you for coming on such short notice |
Bea | いいですよ。 | no problem |
Miranda | 火災報知器でも起きないのに、 ヒーターはうるさ過ぎて寝れないわ。 |
i can sleep through a four alarm fire but that furnace... |
Bea | 見てみますね。 | we’ll take a look at it |
Miranda | ジーンが亡くなってからはね、 あの「トントン」が耐えられなくってね。 |
Ever since Gene passed, I just can’t abide that thumping... |
Bea | はい、わかりました。 | Understandable. |
Miranda | ジーンは本当に 素敵な男性だったのよ... |
Gene was such a darling man… |
Mae | あのさ、さっきの 「黒いのはこれから」って、どういう意味? |
*hey… what did you mean by “hold that thought”?* |
Bea | そのまま聞いといて。 | wait for it. |
Miranda | 私は絶対許さないからね... ジーンを連れ去って... |
...I’ll never forgive them for taking him away… |
Bea | はいはい。 | uh huh |
Miranda | 私だって面倒をちゃんと見てたのよ... | ...ain’t like I didn’t treat him right… |
Miranda | ネットでいろいろ調べながらね... | ...I looked it up on the internet... |
Miranda | ...変な臭いも一切しなかったのよ! | ...he didn’t smell or nothing! |
Bea | 聞いといて聞いといて... もう出るよ... |
...wait... for... it... |
Miranda | 死んじゃったからって 人の旦那を奪うのはダメよね! |
You can’t take a woman’s husband just because he’s dead! |
Bea | 出た。 | There it is. |
Mae | ウソだろ... | holy god |
Miranda | あのソファからヒョイッと 持ってっちゃったのよ。 |
Took him right off that couch. |
Bea | 完全に犯罪ですよね。 | It’s a crime. |
Mae | うん、確かに誰かが犯罪を おもいっきり犯し... |
Yeah a crime was definitely committed alright… |
Miranda | 税金が取れないからって、 それが許せなかっただけなのよ! |
They just couldn’t abide not being able to tax him anymore, that’s what it was. |
Miranda | まあ、お二人はもう聞きたくないかしら。 | Well, I won’t talk your ears off about it. |
Miranda | せっかく来たんだし、 冷蔵庫もちょっと見ていきなさい! |
Come take a look at my fridge while you’re here! |
Bea | 料金は30分単位で請求しますので。 | We bill by the half hour. |
Mae | よくやったじゃん。 | Good job. |
Bea | はい、いい冷蔵庫ですね。 で、故障個所は...? |
Yeah, it’s a nice fridge. What’s the problem? |
Miranda | いいえ、故障なんてないのよ。 | Oh there’s no problem. |
Miranda | ビンテージ冷蔵庫でいい物だからね、 見てもらおうと思って。 |
It’s just a classic. An original Luna Freez. |
Bea | すごいですね。 | Wow. |
Miranda | 私があんたたちの歳の頃に 大流行だったのよ。 |
They were all the rage when I was your age. |
Miranda | 何十年使っても壊れないしね。 これを見ているだけで若返った気がするわ。 |
They last forever. They make me feel so young. |
Mae | この間帰ってきた時、 こういうの見たよ。 |
I saw one of these the other night when I got back into town. |
Miranda | あら、そうなの? どこで見かけたの? |
Oh really? Where? |
Mae | 森の中でさ、ゴミに混じってて 川に半分沈んでたよ。 |
Upside down under some logs in a creek in a ravine. |
Miranda | ... | ... |
Bea | では、ヒーターの方を! | So! Furnace! |
Miranda | あ、そうね、地下室はこちらよ。 どうぞ。 |
Oh yes, right through here to the basement. |
Bea | はい、行きましょう。 メイ、付いてきて。 |
Sounds good. Come on, Mae. |
Bea | では、あたしたちは しばらく地下にいますんで。 |
Alright. We’ll be down there for a bit. |
Bea | 鍵を閉めないでください。 忘れないでくださいね。 |
Please remember not to lock us in. |
Miranda | え? | What? |
Bea | 最後に修理に来た人が、 閉じ込められちゃったんですよ。 |
Last time we sent someone, he got locked in the basement. |
Miranda | いいえ、絶対あり得ないわ。 | I assure you that did not happen. |
Bea | あの...直接電話してきましたよ。 この地下室から。 |
Um. He called me. From your basement. |
Miranda | その人は覚えてるわ。 確かお酒臭かったのよ。 |
Your man did smell a bit of booze when he came by |
Bea | ああ、はい。 | Oh. Ok. |
Mae | やっちゃったね! | Busted. |
Bea | 何か? | Or something. |
Bea | では、行ってきますね! | Ok, down we go! |
Mae | よろしくお願いしますね! | It was nice meeting you! |
Miranda | この小っちゃい子は誰なの? | I don't really know who you are, little person. |
Mae | っていうか、 出張修理断れば? |
couldn’t you just like refuse to do housecalls? |
Bea | ダメ。 | Nope. |
Mae | なんで? | Why? |
Bea | これが「仕事」だから。 人からお金をいただくんだよ。 |
It’s called a job. People pay you to do it. |
Bea | まあ、理想はね。 | Ideally, at least. |
Bea | 来ないの? | You coming? |
Mae | 何か変なの見つけたよ! | There’s a thing back here by the driveway! |
Bea | うん、まあ、 おばあちゃんだからね。 |
Yeah. She’s an old lady. |
Bea | この庭ってワケわかんないもん ばっかじゃん。 |
She’s got weird shit in her yard. |
Mae | 風車みたいなのあった! | It’s like a windmill! |
Bea | うんうん。 | Yep. |
Mae | あたしこんなとこまで来るの 初めてだ。 |
I’ve never been back up here before. |
Bea | 体験できて良かったじゃん。 | Mae Borowski, you have now been here. |
Mae | なんか悪くないね! | It’s nice! |
Bea | キャンプの山小屋を 家にリフォームしてるんだ。 |
Yeah. Just a bunch of old cabins people turned into houses. |
Bea | 狩り用のキャンプもあるから、 | Some hunting camps. |
Bea | 撃たれないようにね。 | So don’t like get shot or anything. |
Mae | 雄ジカのシーズンって まだ始まってないよね? |
Buck season isn’t for a few days, right? |
Bea | まあ、 | Well, |
Bea | 待ちきれないやつもいるから。 | folks get impatient. |
Mae | [wave]さああつううじいいん。[/wave] | For [wave]muuuuuurder[/wave]. |
Bea | 動物なら「殺人」じゃないじゃん。 | It ain’t murder if it’s animals. |
Mae | それって...黒っ。 | That’s… dark. |
Bea | 黒いのはこれから... | Hold that thought. |
Mae | ノックしないの? | You gonna knock? |
Mae | いやあ、楽しかったなあ! | Well that was fun! |
Bea | はいはい。 | uh huh. |
Bea | ... | ... |
Mae | 大丈夫? | you alright? |
Mae | レモネードもらったじゃん! \o/ | she gave us lemonade! \o/ |
Bea | うん。 | yeah. |
レモネード嫌いなの? | ->you not like lemonade? | |
Bea | ちょーーー好き。 | it's faaaaantastic. |
超きれいな夜だよね! | ->it's such a nice night out! | |
Bea | 素敵。 | lovely. |
Mae | ならどうしたの? _o_ | then what's up? _o_ |
Bea | いや、何でもない。 ただ... |
nothing. just |
Bea | 疲れただけ。 | tired. |
Bea | 一日中働いてたし。 | worked all day. |
Mae | あたし、 超テンション高い! |
i'm all hyper! |
Bea | それは良かったね。 | good for you. |
Mae | 嫌だあ、 全然楽しそうじゃねーじゃん。 |
ugh. you are zero fun. |
Bea | うん。 | yup. |
Mae | ビーに必要なのはさ、 | you need like |
Mae | こう、魔法的な何か... | some magical shit |
Mae | 物の考え方まで 変えてくれるような、ね。 |
to like, give you a new perspective. |
Bea | 見つかったら声かけてね。 | let me know when that happens. |
Bea | そいつは逃したくない。 | wouldn't want to miss it. |
Bea | すげー。 | Wow. |
Bea | ハハハ。 | ha ha ha |
Bea | メイって何なの? ホタルの調教師なの? |
are you like a firefly whisperer or something? |
Mae | なんか好かれちゃうんだよね! | they just like me i guess! |
Bea | それってさ... | that's... |
Bea | メイ・ボロウスキ あんたはホントに面白いんだよね。 |
You're an interesting person, Mae Borowski. |
いや、どっちかっつったら ミランダおばあちゃんが面白いね。 |
->No, Mrs. Miranda is an interesting person. | |
Mae | DIYでミイラ作ってんじゃん。 | she like mummified a dude |
Bea | じゃあ、言い方を変えると メイは「より害のない」面白い人。 |
ok, you're a more benign interesting. |
おじいちゃんに言われたんだけど、 「何かを目指すんだったら『面白い人』だ」って。 |
->Granddad said being interesting is all you can hope to be. | |
Bea | じゃあ、 無事任務完了だね。 |
well, mission accomplished. |
Mae | ヤッター。 | woohoo. |
Bea | あのさ、 | you know |
Bea | メイが付いてきてくれなかったらさ、 | i have to say this would have been a much less exciting evening |
Bea | 今日は相当つまんない日に なってたと思うんだよね。 |
if you weren't along for the ride |
付いてきたって!? | ->along for the ride?! | |
Mae | 付いてきただけじゃないじゃん、 超頑張って働いてたじゃん! |
i believe i worked pretty hard down there. |
Mae | 報酬は山分けするべきじゃないの? | i should get a cut of the bill. |
Bea | それはあり得ないね。 メイは技能実習生なんだから。 |
not a chance. you're an unpaid intern. |
Mae | じゃあ、今ここで給料をかけて やってやろうじゃねーか! |
fight you for it! right here and now! |
ほらね? あたしといるといいことあんじゃん! |
->see? i'm good to have around. | |
Bea | まあ、確かにヒーターを 完璧にボッコボコにしちゃったよね。 |
i mean you can certainly beat the shit out of a furnace. |
Mae | あたしはどんな相手だって ボッコボコにすんぞ。 |
i can beat the shit out of anything. |
Bea | メイはさ、 | you should like |
Bea | 常に抱いてる怒りをさ、 | channel that aggression you always have |
Bea | もっと人の役に立つようなものに 割り当てれば良くない? |
into something useful. |
Mae | いやあ、どうだろう。 ハンク先生に「怒りは抑えとけ」って言われたし。 |
eh. Dr. Hank said way back i needed to repress it. |
Bea | 「抑えとけ」って? 「整理と解消ができる方法を見つけろ」じゃなくて? |
"repress"? not like "learn to deal with it"? |
Mae | いや、確かに「抑えとけ」って 単語使ってたよ。 |
he specifically said "repress". |
Bea | はあ。そうなんだ。 | uh. ok. hm. |
Mae | でさあ、ミランダおばあちゃんってさ、 | so do you think Mrs. Miranda like |
Mae | 死んだ旦那の内臓を 自分で取り出しちゃったと思う? |
pulled her husband's guts out? |
Mae | ミイラってそうやって作るんだよね? | isn't that what you do for mummies? |
Bea | そんなのわかんないよ。 | i dunno, mae. |
Mae | ビーならできると思う? | do you think you'd have the stomach for it? |
Bea | 無理。 | nope. |
Mae | 相当力と気合を込めなきゃね。 | it probably took a lot of heart. |
Bea | でしょうね。 | yep. |
Mae | やり方を聞かせてもらいたかったなあ。 | i wish she would ex-spleen it to us |
Bea | 勝手に聞いといて。 | i get it, mae. |
Mae | マジでミイラ作ってみてー! | she really rectum! |
Bea | それはダメでしょ。 | ok that probably stayed in place |
Mae | いいじゃん、わかんないよ、 流行るかもしんないじゃん! |
yeah that should stay where it be-lungs! |
Bea | あたし帰るね。 | i'm leaving |
Mae | ええ、待って待って! もうちょっとミイラを語らせてよ! |
hey, you gotta liver your life! |
Bea | またね。 マジで帰っちゃうね。 |
bye. this is me gone. |
Mae | おい! 待ってって! |
hey! wait up! |
Bea | メイは歩いて帰りなさい。 | you're walking back to town |
Mae | そんなこと言ったら ミイラにしてやるぞ! |
you've got a lot of gall to say that! |
Bea | 通報するよ。 | i'm calling the cops. |
Mae | o> | o> |
Mae | いいねいいね。 | Looking alright. |
このシャツって、 超太く見えちゃうんだよね。 |
[[God, this shirt really accentuates my roundness, doesn't it? Roundness]] |
|
あたしの顔って最悪なんだよね。 悪夢に出てきそうな顔じゃん。 |
[[I have the worst face. I have a nightmare face. WorstFace]] |
|
Mae | {locator=Left}この「0」もあるから 余計丸く見えんだよね。 _o_ |
{locator=Left}I think the round zero doesn’t help. _o_ |
{locator=Right}いいんだよ、メイ。 丸くたって。 |
[[{locator=Right}It's cool, dude. Round is ok. RoundIsOK]] |
|
{locator=Right}見たものすべて食べるって習慣、 直さないとなあ。 |
[[{locator=Right}I need to stop eating literally everything I see. NeedToStopEatingEverything]] |
|
Mae | 延々と自分を責めんの やめとけって、メイ。 :\ |
Ugh don't do this to yourself, Mae. :\ |
Mae | 今日だけはダメだぞ、マジで。 | Not tonight. |
Mae | 明日は運動いっぱい すればいいんだよ。 :) |
Tomorrow you'll do lots of situps :) |
Mae | そしてケールとかクッソ不味い物を 無理やり好きになれば |
and learn to like horrible things like kale |
Mae | 何もかも良くなるからさ。 | and everything will be great. |
Mae | <o> | <o> |
Mae | 自分の身体をそのまま愛せって ネットに書いてたんだよね。 :) |
I'm being body-positive like the internet said. :) |
Mae | あたしは確かに存在するんだ。 | I'm a real live person |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | 誰になんと思われようがね。 : |
and no one can prove I'm not. : |
Mae | {locator=Left}もうボロボロじゃん。 _o_ | {locator=Left}Geez. What a mess. _o_ |
{locator=Right}大き過ぎてキモい目とかさ。 悪夢みたいな目。 |
[[{locator=Right}My big dumb eyes. My nightmare eyes. MyNightmareEyes]] |
|
{locator=Right}滅茶苦茶な耳とかさ。 悪夢みたいな耳。 |
[[{locator=Right}My messed up ear. My nightmare ear. MyNightmareEar]] |
|
Mae | [speed=.5][shake=.03][color=DF3912]『悪夢の目』[/all]って ホラー映画にぴったりじゃん。 o_o : |
[speed=.5][shake=.03][color=DF3912]Nightmare Eyes[/all] would be an excellent horror movie name. o_o : |
Mae | 「夜中に窓の外を見れば、 悪夢の目が覗いている。」 |
You’ll see the Nightmare Eyes outside your window. |
Mae | [speed=.2][shake=.03][color=DF3912]「そして、死ぬ。」[/all] | [speed=.2][shake=.03][color=DF3912]and you'll know.[/all] |
Mae | o_o | o_o |
Mae | =_= | =_= |
Mae | まあまあ、こういう風にしやがった 犬を見てみろよ。 |
Oh yeah, well you should see the dog who did that. |
Mae | あ、でも無理なんだよね、 だってやつは死んでるもん! |
Oh wait you can't, because he’s dead! |
Mae | 犬は人ほど長生きしないからさ! | Because dogs don't live as long as people! |
Mae | どーだ、クソ犬のバカ野郎! \o/ o_o | Put that in your pipe and smoke it, dog! \o/ o_o |
Mae | [wave]あれ? 返事は!?[/wave] |
[wave]with your skeleton lips![/wave] |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
Mae | お前なら大丈夫。 みんなお前のことが大好き。 |
You can do this. People like you. |
{locator=Left}お前は明らかに みんなに嫌われてんだよ。 |
[[{locator=Left}People don’t like you. Clearly. PeopleDontLikeYou]] |
|
{locator=Left}お前は明らかに みんなのことが嫌いなんだよ。 |
[[{locator=Left}You don’t like people. Clearly. YouDontLikePeople]] |
|
Mae | {locator=Right} 大学にだって 友達全然いなかったじゃん! |
{locator=Right} No friends at college! |
Mae | 一人もいねーよ。 | Not even one. |
Mae | まあ、それはやつらのせいじゃ ないんだけどさ。 :\ |
Not really their fault. :\ |
Mae | だって、ナニカが... | Something's... |
Mae | ... | ... |
Mae | もう何でもいいよ。 =_= : |
Whatever. =_= : |
Mae | {locator=Right} 一回オンライン心理テストを受けて | {locator=Right} Just because that online test said |
Mae | 「幸せになりたいなら」 | that your best chance at being happy |
Mae | 「お前のことが好きだが」 | is a situation where everyone already likes you |
Mae | 「食べ物を持ってきてくれるとき以外」 | but they mostly leave you alone |
Mae | 「放っといてもらえる環境を整えろ」って | except when they're delivering food to you... |
Mae | 言われたからっつってさ... | that doesn't mean you can hide in your room |
Mae | 実際そうなっちゃうまで 部屋に引きこもってんじゃねーよ、メイ。 |
and wait for that to happen. |
Mae | まさに「引きこもり」じゃん。 | That's how hermits are made, Mae. |
Mae | そういうやつは 真冬に独りで死んじゃうし。 |
And they die alone in the middle of winter. |
Mae | 会いたくもない友達が ピザを持ってくんの待ってる間にね。 |
Waiting for pizza from friends they don't want to see. |
Mae | コールがいたってどうでもいいじゃん。 | Who cares if Cole is there? |
Mae | あのクソ野郎が。 =_= | Jerk. =_= |
どうせ大学に行っちゃって 今日は来ないだろう。 |
[[He’s probably up at school or whatever. HesProbablyUpAtSchool]] |
|
あのパーティーはマジで何もかもが 大失敗だったなあ。 |
[[Prom was a mistake in like 10 different ways PromWasAMistake]] |
|
Mae | 授業とかちゃんと出てて。 うまくいきやがって。 o_o |
Taking classes. Being all successful. o_o |
Mae | あたしのことなんて 覚えてもいないだろうな。 |
Probably doesn’t even think about me. |
Mae | やつのことなんかどうでもいいしさ、 上等だよ。 |
Which is good because I honestly don’t care. |
Mae | でもやつが来ないことを祈るよ... | But I hope to any god who is listening that he isn’t there. |
Mae | 神様か何か知らないけど、 どっかで聞いてくれてるんだったら |
Please whatevergod. |
Mae | 今日、コールが来ませんように、 お願いしますよ。 |
Make sure Cole isn’t there tonight. |
Mae | あのドレスも。 | That dress. |
Mae | あの記念写真も。 | That picture under that doorway flower thing. |
Mae | 「スローダンス」なんかより ただの「スロー突っ立ち」だったし。 |
Less slowdancing than slowstanding. |
Mae | 変なとこ触れないように気をつけたり、 キスするかしないか躊躇したり... |
Careful nontouching. No smooches. |
Mae | 青春時代が終わっちゃって マジで良かったよ。 |
I'm so glad I'm not a teenager anymore. |
Mae | {locator=Left} 息がタコス臭い。 | {locator=Left} My breath tastes like tacos. |
Mae | {locator=Right} もう終わってんなあ、 あたし。 |
{locator=Right} This is a disaster. |
Mae | {locator=Left} じゃあさあ、 何を話すの? o_o |
{locator=Left} Alright, what are you gonna say? o_o |
Mae | お前は口が上手い。 お前は超スムーズだ。 :) |
You're a smooth talker. You're a smoothie. :) |
Mae | o/ | o/ |
{locator=Right}[wave]「やあ、あたしメイっていうんだけど、 調子どう?」[/wave] |
[[{locator=Right}[wave]"Hi, I’m Mae! How's it going?"[/wave] HowsItGoing]] |
|
{locator=Right}[wave]「あら、こんばんは!あたしメイよ! 名前なんていうの?」[/wave] |
[[{locator=Right}[wave]"Oh hey, I'm Mae! What's your name?"[/wave] WhatsYourName]] |
|
{locator=Right}[wave]「よお!あたしメイっつーんだけど、 数日前に大学を中退しちゃったよ!」[/wave] |
[[{locator=Right}[wave]"Hi, I'm Mae! I dropped out of college earlier this week!"[/wave] IDroppedOut]] |
|
Mae | 「マジで?面白いですね!」 | "Really? That's fascinating!" |
Mae | 「でしょ!?じゃあ、また後でね!」 | "That is so true! Well, see you later!" |
Mae | うんうん、普通に会話できそう。 : _o_ |
Ok good. That sounds normal. : _o_ |
Mae | お前は普通じゃないって、 誰にも証明なんかできないし。 |
No one can prove you're not normal. |
Mae | それに暗いとこにいれば 誰だって「普通」に見えちゃうし。 |
And really everyone looks normal in the dark. |
Mae | そうじゃないとセックスなんか 成り立たないじゃん。 |
I'm pretty sure that’s the only way sex works. |
Mae | 「あ、どっかで会ったことある?」 | "Oh, I think I know you from somewhere..." |
Mae | 「あれだよ、多分... あたしたちは昔、恋人同士でさ」 |
"It's probably from when we were lovers |
Mae | 「鎖とゴミ箱を持って」 | and we beat up that street gang |
Mae | 「不良をボコボコにした時だったよね。」 | with chains and garbage cans." |
Mae | 「そして今は ワケわかんない森にいるよ!」 |
"And now I'm in the woods! |
Mae | 「飲んでるしね!」 \o/ | drinking!" \o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | 引きこもりの道を また一歩進んじゃったね。 :\ |
geez this is yet another road to hermit-dom :\ |
Mae | =_= :( _o_ | =_= :( _o_ |
Mae | もうどうしよーもねーよ。 | This is hopeless. |
Mae | 燃えるゴミの日に出しといてくれ、 こんなあたしなんか。 |
Wheel me out to the curb for garbage day. |
Mae | うわあ、もう迎えに来るじゃん! o_o : |
Oh geez they’ll be here any minute! o_o : |
Mae | 幸運を祈っとけよ、メイ。 | Good luck, kid. |
Mae | {locator=Left} 幸運なんかいらねーよ。 =_= :) | {locator=Left} I don’t need luck. =_= :) |
Mae | {locator=Left} 自分の幸運は 自分で作り出すんだから。 |
{locator=Left} I make my own luck. |
Mae | {locator=Left} 幸運製造機で。 o_o : |
{locator=Left} With a luck machine. o_o : |
Mae | o> | o> |
Mae | うんうん、おもいっきり普通の洋服で。 | Aw yeah normal clothes |
Mae | うんうん、怖あ~い体験しようぜ! | Aw yeah time to get spooky |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | いいねええええええ。 | Sweeeeeeeeeeet. |
Mae | ウィッチダガーーー!!! | WITCHDAGGAH!!!! |
Mae | お母さん、ただいま! | Hi mom! |
Mom | お帰り、メイ! | Welcome home, sweetie! |
Mae | 鍵を変えないでくれてありがとうね! | Thanks for not changing the locks! |
Mom | 帰ってくる日を間違えちゃってごめんね。 | Sorry we mixed up the day you were coming back |
Mom | あまりにも突然だったんだから! | It was such short notice! |
Mae | いいよ。 | It's okay, mom. |
Mom | ね、メイ... | Mae honey? |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | 大丈夫...? | Is everything ok? |
うん! | [[Yeah! Yeah_A1D1]] |
|
どういうこと? | [[What Do You Mean? What_A1D1]] |
|
Mae | 全然大丈夫だよ、いろいろと。 | Yeah Mom, things are good. |
Mom | 電話がかかってきた時、 お母さんもお父さんも心配してたのよ。 |
Well I mean it was a bit alarming to your father and I when you called. |
Mom | 何か大問題でもあったのかなって。 | I assumed that something was very wrong. |
Mae | いや、学校ではいろいろと うまくいかなかっただけ。 |
No, it just didn't work out at school. |
Mom | それってどういうこと? | What does that mean, honey? |
Mae | この話は今度でいいかな? | Can we talk about this another time? |
Mom | いいよ。 | Sure, hon. |
Mae | ごめんね。 | Thanks, mom. |
Mom | メイ、何かあったの? | Honey, did something happen? |
Mae | 帰んなきゃいけなくなっただけ。 | I just needed to come home. |
Mom | でもお母さんが心配するのは わかるよね? |
Well sweetie I think you can understand my worry... |
Mom | 大学生が突然退学を決めて 実家に帰るというのは、やっぱりね... |
That's not usually something a college sophomore just up and does... |
Mae | うん、わかってるよ。 | I know. |
Mom | もし何かあったら お母さんに話してちょうだい?ね? |
Honey, you can tell me if something happened. |
Mae | だから大丈夫だって、お母さん。 マジで。 |
Mom, I'm fine. Really. |
Mae | この話は今度でいいかな? | Can we talk about this another time? |
Mom | うん、いつでもいいからね。 | Sure, honey. It's ok. |
Mae | ありがとう、お母さん。 | Thanks, mom. |
Mom | 昔のお友達も メイに会えて喜ぶでしょうね! |
I betcha your old friends will be happy to see you! |
Mae | グレッグは何してるか、知らないよね? | You wouldn't happen to know where Gregg is, would you? |
Mom | グレッグ君ならスナック・ファルコンで バイトしてるよ。 |
Oh yeah! Gregg's working down at the Snack Falcon |
Mom | ほら、タウン・センターの クリッククラック近くのところ。 |
Up in Towne Centre West by the Clik Clak. |
挨拶にでも行こうかな。 | [[I think I'll run over and say hey. Thanks_A1D1]] |
|
え、スナック・ファルコンなんかできちゃったの? | [[We have a Snack Falcon now? SnackFalcon]] |
|
Mom | あるよ!すごく便利なの! | Oh yeah! It's so handy! |
Mom | ドンキー・スーパーは潰れちゃったしね。 | You know, ever since the Food Donkey went out. |
Mae | ドンキー・スーパーはなくなっちゃったの? | The Food Donkey is gone? |
Mom | もうないよ! もう一年ぐらいかな? |
Oh yeah! Going on almost a year now! |
Mae | そうなんだ。 じゃあ、みんなどこで買い物してんの? |
Wow. Where does everyone shop? |
Mom | スーパーは高速近くの ハム・パンサーまで行くしかないね。 |
Everyone goes out to the Ham Panther out by the highway now. |
Mom | でも町に出たら、 いつもグレッグ君に会うよ。 |
But I see your little friend Gregg when I go into town. |
Mae | なんかすげー。 ドンキー・スーパーもなくなってるし、 スナック・ファルコンもできちゃってるし。 |
Wow. The Food Donkey's gone. We have a Snack Falcon. |
Mom | もう新世界同然だね、 メイからしたら。 |
It's a whole new world, sweetie. |
Mae | うん。まさに。 | Yes it is. |
Mom | それじゃ、楽しんできてね! | Well, have a good time out there! |
Mom | 少し散歩してきたら? この町も変わったよ! |
Lots to explore! See what's changed! |
Mae | うん、そうする! | I will! |
Mom | ただ、工事してるところも多いから 気をつけなさい。 |
Just watch out for all the construction. |
Mae | 秋のポッサム・スプリングっつったら 工事現場が多くなきゃね。 |
Well it wouldn't be fall in Possum Springs without loads of construction. |
Mom | とても賑やかよ。 | It's so festive, honey. |
Mae | じゃあ、また後で! | I'll be back later! |
Mom | バイバイ! | Bye, sweetie! |
Mae | 町はどう、最近? 何か面白いこととかない? |
So what's been happening in town? |
Mom | そうね... | Well, let's see... |
Mom | クラングラーおばあちゃんが 亡くなったって、知ってる? |
Did you hear Mrs. Crangler died? |
Mae | 誰、それ? | Who? |
Mom | 覚えてるでしょ!? 昔、ダンスを教えてくれたおばあちゃんよ! |
You remember Mrs. Crangler! She taught your girl scout troop how to dance! |
Mae | あ、そっか。 あの時でも歳だったもんね。 |
Oh wow. She was pretty old then, too. |
Mom | そうなの。私がメイと同じ歳だった時、 すでにおばあちゃんだったからね。 |
Oh she was ancient, honey. She was ancient when I was your age. |
Mae | 死因は? | How did she die? |
Mom | 歳の取りすぎよ。 | From being ancient, honey. |
Mae | 何歳だったの? | How old was she? |
Mom | 115歳よ。 | 115 |
Mae | すげー。 | WOW. |
Mom | でしょ? 歳取り大会だったら優勝よ! |
I know! If this were a contest, she'd have won! |
Mom | ねぇ、この本読み終わったら ぜひ読んでもらいたいわ。 |
Honey you've got to read this book when I'm done with it. |
Mae | 何の本? | What is it? |
Mom | これはね、実話なんだけど、 井戸の中で育った少年のお話よ。 |
Wellboy. It's a true story about a boy who grew up in a well. |
Mom | 親に井戸に捨てられちゃってね。 | His parents didn't want him so they threw him in a well. |
Mom | それで、ウナギに育てられたんだって。 | And he was raised by eels. |
Mom | 井戸の中で。 | In a well. |
Mae | すげー。 | Wow. |
Mom | ウナギよ、ウナギ。 | Eels. |
Mae | ウナギ。 | Eels. |
Mom | ウ・ナ・ギよ。 | Eeeeeels, honey. |
Mom | ウナギよ、ウ・ナ・ギ。 | Eels, honey. EELS. |
Mom | おはよう! 昨日の夜中アレを感じた? |
Good morning! Did you feel it last night? |
感じてない。 | ->no? | |
Mom | でも何のことかわかるよね? | but you know what I'm talking about right? |
Mae | 早く言ってよ。 | spill it, mom. |
何なの? | ->what? | |
Mom | 近所に大きな陥没穴ができちゃったの! | there was a big sinkhole 2 streets over! |
Mae | え、そういうのって、 まだ続いてんの? |
oh, are we still getting those? |
Mom | 続いてるというか、 なくなることは多分ないと思うわ。 |
i don't think those ever really go away. |
Mom | 泥炭地だからね。 それに氾濫原だし。 |
swampy ground and so forth. and on a flood plain. |
Mae | 不気味だね。 | oh weird. |
Mom | 行っちゃダメだからね? 危ないから。 |
i don't want you over there nosing around it. |
Mae | 行かないから大丈夫だよ。 陥没穴なら見たことあるし。 |
i guarantee you i won't. I have seen sinkholes. |
Mom | 興味はないの? | no interest at all? |
Mae | 地面に空いちゃった ただの穴なんでしょ? |
mom they're just holes in the ground. |
Mae | 家ごと飲み込まれたら 教えてよ。 |
get back to me when one like swallows a house or something. |
Mom | そうなったら一緒に見にいくわよ。 | we'll go see together if that happens. |
Mae | 約束だよ。 | deal. |
Mom | で、昨日の晩は何してたの? | so what did you do last night? |
Mae | グレッグと遊んでた。 | Hung out with Gregg. |
Mom | 何して遊んでたの? | What did you do? |
Mae | スーパーに行ってきた。 | Uh. Went to the grocery store. |
Mom | 面白そうね! | that sounds exciting! |
Mom | 何かいいことあったの? | get anything special? |
Mae | あったあった。 | hooooooboy. sure did. |
Mae | ビーとショッピングモール行ってきたよ。 | Went to the mall with Bea. |
Mom | あらそう!ルセンヌ・モール? | Oh! Fort lucenne? |
Mae | そうそう! | yeah! |
Mom | 何年も行ってないわ。 どうだった? |
i haven't been there in years. How is it? |
Mae | なんか崩れかけてるし 空っぽだったよ。 |
kinda falling apart and empty. |
Mom | あら、やっぱりね。 | yeah i expect. |
Mom | 最近、高速近くのアウトレットにしか 行かなくなったからね。 |
everyone just goes to the outlet stores up by the interstate now. |
Mom | 靴とか洋服とかは やっぱりあそこに行っちゃうのよね。 |
for, ya know. shoes and things. |
Mom | とりあえず近所に行ったら 教会にも寄ってね! |
well, stop by the church if you're in the area! |
Mae | わかった、そうするよ。 | will do mom |
Mae | じゃあ、また後で! | see ya! |
Mom | わかった。 バイバ~イ! |
mmhmm. bye sweetie. |
Mom | というか、 帰ってきて何日か経ってるしね... |
now that you've been home for a few days |
Mae | ん? | yeah? |
Mom | もう考えてるんじゃないかな? 就しょ... |
have you thought about getting a j- |
Mae | あらもういかなきゃ ごめんばいばい! |
well, gotta go mom! |
Mom | へへ。は~いはい。 | heh heh. |
Mom | またね。 | bye sweetie. |
Mom | ふふ~ん。 | hm hm hmmmmmm. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}スージー・クシュナーの事件、覚えてる? | {align=middle,locator=kitchen}You remember what happened to Suzie Kushner? |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}ええ!? スージーに何かあったっけ!? =_= |
{align=middle,locator=kitchen}Geez, no mom! =_= |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}まだ、1000回ぐらいしか 聞いてないからね。 |
{align=middle,locator=kitchen}I've definitely never heard that story about 1000 times. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}はいはい。 でも何があったかは覚えてるよね? |
{align=middle,locator=kitchen}Do you remember what happened |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}毎日毎日電線の上で遊んでたら... | {align=middle,locator=kitchen}when she wouldn't stay off the powerlines? |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}うん。感電したんでしょ? | {align=middle,locator=kitchen}She got electrocuted. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}「焼かれた」のよ!? 新聞ではそう書いてた。 |
{align=middle,locator=kitchen}Fried, darling. The newspaper said fried. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}でも完全回復したよね? | {align=middle,locator=kitchen}She made a full recovery, though! |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}いや、 形容詞が使えなくなっちゃった。 |
{align=middle,locator=kitchen}Honey, she can't use adjectives now. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}品詞ごとなくなっちゃった。 | {align=middle,locator=kitchen}She lost an entire part of speech. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}それはキツいなあ。 | {align=middle,locator=kitchen}That's bad. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}そう、文章が作れなくなっちゃった。 | {align=middle,locator=kitchen}That's exactly the kind of sentence Suzie can't formulate. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}だから電線で遊ぶのやめなさい。 わかった? |
{align=middle,locator=kitchen}So stay off the powerlines, ok? |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}なんでだっけ? o_o :) | {align=middle,locator=kitchen}Why was that again? o_o :) |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}いやあ、本当にお母さんの娘だわ。 | {align=middle,locator=kitchen}Oh you are your mother's daughter alright. |
Mae | : |
: |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}この本って、 井戸でウナギに育てられた少年のお話よ。 |
{align=middle,locator=kitchen}This book is about a boy who was raised by eels at the bottom of a well. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}悲哀と苦痛たっぷりなお話。 読み終わったらぜひ読んでちょうだい。 |
{align=middle,locator=kitchen}It's really full of misery and suffering and you need to read it after me, honey. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}よお、お母さん。 | {align=middle,locator=kitchen}HI MOM. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}ねえ、今夜はどんな予定かわかんないけど、 もし9時頃家にいるなら... |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}So honey, I don't know what you're up to tonight, but if you're around at 9... |
{align=middle,locator=kitchen}いるかもよ? | [[{align=middle,locator=kitchen}I might be? MomDemoIMightBe]] |
|
{align=middle,locator=kitchen}ちょ待って、何それ... テーブルに置いてんのって、もしかしたら... |
[[{align=middle,locator=kitchen}Wait, what's that on the table? Is that... MomDemoWaitWhatsThat]] |
|
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}今夜、映画の放送があるみたいよ。 『ポイズン旦那:毒誓約』だって。 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}Well there's a movie on tonight, Poison Husband: Toxic Vows. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}どんな映画なの? | {align=middle,locator=kitchen}What's it about? |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}「ある男性の妻に対する 毒殺計画が発覚!」 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}Oh there's this woman, and she finds out she's being poisoned by her husband! |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}ショボそう。 :( | {align=middle,locator=kitchen}Oh geez! :( |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4.5}「そして妻の隣人が子供を誘拐して、 カナダへ逃亡!」 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4.5}And then her neighbor kidnaps her children and takes them to Canada! |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}よくあるパターンね。 : |
{align=middle,locator=kitchen}Reasonable. : |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4.5}「その妻は子供を取り戻そうとカナダ中を探しながら 道中に出会う嫌な男性たちを毒殺していく。」 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4.5}So the mom is searching for her kids across Canada and poisoning rotten men along the way. |
{align=middle,locator=kitchen}え?その旦那は?どうなんの? | [[{align=middle,locator=kitchen}Wait, what happened to the father? MomDemoWhatHappenedToTheFather]] |
|
{align=middle,locator=kitchen}こりゃマジで観るべきかも。 | [[{align=middle,locator=kitchen}Wow I might have to watch this. MomDemoWowIMightHaveToWatchThis]] |
|
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}今朝、お父さんとドーナツ・ウルフ食べたよ。 | {align=middle,locator=kitchen,width=4}Oh your father and I had Donut Wolf this morning. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}残してくれなかったじゃん。 :( | {align=middle,locator=kitchen}You didn't save me any. :( |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}メイ、もう17時前よ? ドーナツの時間はとっくに過ぎちゃったわよ。 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}Honey, it's 4:30 PM. We're long past donut time. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}この傷は一生治らないよ。-_- | {align=middle,locator=kitchen}This is a wound I will bear forever.-_- |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}はいはい。 | {align=middle,locator=kitchen,width=4}I'm sure, sweetie |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}ね、ちょっと聞いて... | {align=middle,locator=kitchen}Listen honey, we need to talk... |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}町中あちこち[hop]飛び跳ねたり[/hop]登ったりするの もういい加減やめなさいよ?. |
{align=middle,locator=kitchen}You really do need to stop [hop]jumping[/hop] and climbing all over town. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}もう20歳なんだけど。 | {align=middle,locator=kitchen}Mom. I'm 20. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}ふ~ん。 | {align=middle,locator=kitchen}Mmmhmm. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}いい?普通は歳を取るとそういうことを しなくなるんだけどね。 |
{align=middle,locator=kitchen}Listen, most folks grow out of running around |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}だからもう屋根に上っちゃダメよ? | {align=middle,locator=kitchen}on roofs and powerlines by now. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}お父さんまた郵便受けを 修理しなきゃいけないし。 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}And your poor father is going to have to replace the mailbox again |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}あんたが何回も上るからね? | {align=middle,locator=kitchen}if you keep jumping on it. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}お母さん。 | {align=middle,locator=kitchen}Mom. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}ん? | {align=middle,locator=kitchen}Yes? |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}お母さん。 | {align=middle,locator=kitchen}Mom. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}だから何? | {align=middle,locator=kitchen}What? |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}もう20歳なんだけど。 | {align=middle,locator=kitchen}I'm 20. |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}ふ~ん。 | {align=middle,locator=kitchen}Mmmhmm. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}では、また後ほど、母上! | {align=middle,locator=kitchen}Well, see you later, mother! |
Mom | {align=middle,locator=kitchen}うん、また後で、娘! | {align=middle,locator=kitchen}Bye bye, daughter! |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}悲劇たっぷりみたいよ! | {align=middle,locator=kitchen,width=4}It sounds like it's going to depict a lot of human misery! |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}じゃあ、また後で戻ってくるわ! :) | {align=middle,locator=kitchen}Ok I'll be back later. :) |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}ガールズ・ナイトしようね! | {align=middle,locator=kitchen,width=4}It'll be a girl's night in! |
Mae | : |
: |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}毒に触れ過ぎて目が見えなくなっちゃって、 盲導犬を連れて妻を追いかけてるんだって。 |
{align=middle,locator=kitchen,width=4}I think he's blind now from all the poisoning and is tailing her with a seeing eye dog. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}カナダ中に?! 何、犬に乗って移動してんの?! |
{align=middle,locator=kitchen}Across Canada?? Is he riding the dog? |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=4}いや、多分バスに乗ってたと思う。 | {align=middle,locator=kitchen,width=4}I think they ride the bus. |
{align=middle,locator=kitchen}妻の行き先はどうやってわかんの? | [[{align=middle,locator=kitchen}How do they know where she's going? MomDemoDog]] |
|
{align=middle,locator=kitchen}こりゃチョー面白そう。 | [[{align=middle,locator=kitchen}This sounds amazing. MomDemoEnd]] |
|
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=5}ええと、その犬は直感が優れてるの! | {align=middle,locator=kitchen,width=5}Well I guess those dogs are just very intuitive! |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=5}そしてね、毒を大量に摂取したから、 | {align=middle,locator=kitchen,width=5}And honey this guy has ingested a lot of poison |
Mom | {align=middle,locator=kitchen,width=5}彼にとって本当に良いものを得たの。 | {align=middle,locator=kitchen,width=5}so they probably gave him a real good one. |
Mae | {align=middle,locator=kitchen}システムは動作したよ! :) | {align=middle,locator=kitchen}The system works! :) |
Mae | おはよ、お母さん。 | Morning mom. |
Mom | 「オハイオお母さん」じゃなくて 「ペンシルバニアお母さん」だけどね。 |
Nope, I’m mom 24 hours a day. |
Mae | さみーよ、それ。 | Har har har. |
Mom | それにもう16時よ? | Also it’s 4pm sweetie. |
Mae | アンガス探しに行ってくるわ。 | Well I’m off to find Angus. |
Mom | ああ、グレッグ君の彼氏ね? | Oh is he your little friend Gregg’s boyfriend? |
Mom | 身体が大きくて静かな子でしょう? | Big guy? Kinda quiet? |
Mae | そうそう。 | Yeah that’s him. |
Mae | ノートパソコンを直してもらわないと。 | I need him to fix my laptop. |
Mom | そうだね、 新しいの買うお金ないもんね! |
Well he better, sweetie. You can’t afford to buy a new one! |
Mae | ていうか、 ホントにアンガス知ってんの? |
Wait, do you even know Angus? |
Mom | メイはホントに知ってるの? | Do you? |
多分。 | [[Kinda? A1D2_0_Kinda]] |
|
だってバンド組んでるもん。 ある意味。 |
[[Mom we are in a band together. Sorta. A1D2_0_band]] |
|
Mom | モリーおばちゃんから電話あったよ。 | Got a call from your Aunt Molly. |
Mae | え、マジで? ポリ公おばちゃんなんて? |
Ugh. What did aunt Mall Cop want? |
Mom | その呼び方やめなさい。 | Sweetie I really wish you wouldn’t call her that. |
Mom | 一生懸命頑張ってなったんだからね。 | She worked very hard to get where she is |
Mom | それに危ない仕事だし。 | and it’s a dangerous job. |
Mae | ポッサム・スプリングって 別に紛争地帯じゃないし。 |
Oh yeah. Possum Springs is SOOO dangerous. |
Mae | こないだ見つけた腕の件は? 何か言ってた? |
Anyway did she tell you about the severed arm we found? |
Mom | 言ってたよ! | She did, in fact! |
Mom | ああ、怖い怖い。 | Scary things. |
Mae | そうだね。 | Yeah I guess. |
Mom | メイちゃん、ここは地元なんだけど、 | Honey, I know this is home |
Mom | ちゃんと気をつけなさい。 | but please be careful out there. |
Mae | わかってるよ、お母さん。 | I will, mom. |
Mom | 日が落ちる前に帰ってきてね? | And come home before dark unless you’re with somebody |
Mom | 少なくとも事件が解決するまではね。 | at least until they figure out what happened. |
Mae | わかった。 | Ok. |
Mom | お利口さんね。 | Thanks, sweetie. |
Mom | せっかく帰ってきてるし、 今のうちに仲良くなったら? |
Well, no time like the present. |
Mae | うん、そうするわ、 ありがとう。 |
Thanks, 24 hour Mom. |
Mom | 役に立てて良かったわ。 | 7 days a week. |
Mom | あら、バンド復活したの? | Oh, is the band back together? |
Mae | うん! 昨日みんなで練習したよ! |
Yeah! We practiced last night! |
Mae | ライブなんか一生やらないと思うけど... | ...I don't think we're ever gonna play though. |
Mom | そう。 | Hm. |
Mom | まあ、楽しそうで良かったわね! | Well, that sounds like fun, honey! |
Mae | うん、まあ、そうかな。 | Yeah I guess. |
Mom | 嬉しくなさそうなんだけど、 どうしたの? |
You don't sound too happy about it. |
Mae | まあね。 | eh. |
Mae | とりあえず、 アンガス探しに行ってくるわ! |
Well, I'm off to find Angus! |
Mom | 楽しんできてね、娘! | Have a good time, daughter! |
Mae | ありがとう、母上! | Thanks, 24 hour Mom. |
Mom | いってらっしゃい。 | 7 days a week. |
Mom | ね、メイ。 | So honey. |
Mae | ん? | Yeah? |
Mom | 「あの腕」は、どんな感じだったの? | *what did the arm look like?* |
Mae | 肘らへんでチョン切られてたみたい。 | It was cut off like right above the elbow. |
Mom | 血とか出てたの? | Was there blood and stuff? |
Mae | うん、少しね。 | Little bit, little bit. |
Mom | 誰の腕なのかしら? | I wonder who's arm it is. |
Mae | まあ、なくした人は見たらすぐわかるはず。 | Well, should be pretty easy to spot. |
Mom | アハハ、確かにそうね。 | Yeah ha ha. |
Mom | 「ね、その腕、どうしたの?」 | "Hey, what happened to your arm?" |
Mom | 「食堂らへんで落としちゃったよ!」 | "I dropped it by the diner!" |
Mae | 「おじさんすいません、 腕見つかりましたよ。」 |
Here sir, I found your arm. |
Mom | 「おお、ありがとう! もう見つかんねーんじゃねーかと思ったよ!」 |
"Thanks, I was afraid I'd never see it again!" |
Mae | 人は腕を見つけると 必ず持ち主に返すワケじゃないからね。 |
People don't always return arms when they find them. |
Mom | うん、それは確かに残念ね。 | It's a real shame. |
Mae | 冷たい世の中なんだよ。 | It's a cold world. |
Mom | ああ、冷たい冷たい。 | A cold, cold world, sweetie. |
Mae | =_= | =_= |
Mom | メイ!どうしたの? ひどい顔してるね! |
Hey hon! You look like crap! |
Mae | そうだね! | Yup! |
Mom | ハードな夜だったの? | Rough night? |
いや、疲れてるだけ... | ->No, just tired. | |
Mom | まあ、ゆっくり休んどいてね... | OK, well take it easy... |
Mae | うん、そうするわ。 | I will. |
そんなにわかりやすい? | ->Is it that obvious? | |
Mom | ちょっと気になるから 聞いてみただけよ。 |
No, I was just saying you look like crap because I love you. |
Mae | 気づかいありがとう。 | Thanks. |
Mom | もし何か話したいことがあれば... | If you want to talk about it... |
大丈夫だよ、お母さん。 | ->It's cool mom. | |
森のパーティーでコールに会ったよ。 | ->I saw Cole at a party in the woods. | |
Mom | 高校ん時の? | From senior year? |
Mae | そう。 週明けまで帰ってきてた。 |
Yeah he was home from school for the weekend. |
Mom | 話した? | Did you talk to him? |
あんま覚えてない。 | ->I don't really remember. | |
Mom | メイちゃん... | oh honey. |
Mae | 大丈夫。 | it's fine. |
Mae | もうあんなバカなことはしないから。 | not... going to become a regular occurrence. |
Mom | ならいいんだけどね。 | ok well that's good |
Mae | =_= | =_= |
Mae | まあまあ。 | Anyway. |
少しはね。多分。 わかんない。 |
->Kind of. Sort of. I dunno. | |
Mom | まあ、あれはダメ男だからね。 | Well, he's a jerk, hon. |
Mae | いや、そうでもないよ。 っていうかそうでもなかったけど。 |
No, he's not. Or he wasn't. |
Mae | わかんない。 | I dunno. |
Mae | とにかく。 | Anyway. |
Mom | タウン・センターの修理は もう終わったみたいよ。 |
Looks like most of the repair workers have cleared out of Towne Centre. |
Mae | やっと終わりかあ。 o_o :) | FINALLY. o_o :) |
Mom | うん、教会までの階段の修理も 終わったよ。 |
Yeah, they're all done with the churchill steps |
Mom | そして電線も。 | ...and the powerlines... |
Mae | 良かった! | Great! |
Mom | メイ、もう電線の上で遊んじゃだめよ! | Hon, I do *NOT* want you up on those things. |
Mae | =_= : |
=_= : |
Mae | お母さん、もう20歳なんだけど。 | Mom, I'm 20. |
Mom | そうね。 ということは捕まったら成人扱いよ? |
Uh huh. Which means you go to jail for it. |
電線の上で遊んだからって 懲役くらわされることなんてないよ? |
->No one is going to jail for running around on the powerlines. | |
Mom | それがあるわよ。 | It happens. |
Mae | 警察が完全に暇ならってことでしょ。 | Yeah, if the cops have literally nothing else to do. |
Mom | ... | ... |
Mae | まあ、でも確かに言えてるかも。 | Ok good point. |
Mae | :) | :) |
Mae | あたしが逮捕されちゃったら モリーおばちゃんは大喜びだね。 |
Aunt Molly would be so delighted to arrest me. |
Mom | へへへ、そうかもね。 | Heh heh. She might just. |
チッ。 捕まえられるもんか。 |
->Pssh. They'd never catch me. | |
Mom | また電線で遊んでるのが モリーおばちゃんにバレたら |
Your Aunt Molly catches you up there |
Mom | 何されるかわかんないからね。 | there's no telling what she'll do. |
Mae | 昨日、家の前で会ったって言ったっけ? | Did I tell you I saw her yesterday out front? |
Mom | そうなの? | Really? |
Mae | うん、なんか変な感じだったよ。 | Yeah she was being all weird and cryptic. |
Mae | よくわかんない。 頭が全然回んない、今日は。 |
I dunno. Everything's fuzzy today. |
Mae | : |
: |
Mom | とにかく危ないからね。 | And anyway it's dangerous. |
Mom | スージー・クシュナーの事件、 覚えてる? |
You remember Susie Kushner? |
Mae | 全然覚えてないわ。 | Gee mom I sure don't. |
Mae | まだ、1000回ぐらいしか 聞いてないからね。 |
I've definitely never heard this story 1000 times. |
Mom | 「焼かれた」のよ!? 新聞にそう書いてた。 |
Fried, honey. The paper used the word FRIED. |
Mom | 形容詞が使えなくなっちゃった。 | Now she can't use adjectives. |
Mom | 品詞ごとなくなっちゃったのよ! | She lost an entire part of speech! |
Mae | それは最悪だね。 | Gee mom that's terrible. |
Mom | そう、文章が作れなくなっちゃった。 | See that's the exact kind of sentence Susie can't formulate. |
Mae | ... | ... |
Mom | で、今日はどんな予定なの? | So what are you up to today? |
Mae | わかんない。 グレッグとビーに何するか聞いてみる。 |
I dunno. Gonna go see what Gregg and Bea are up to. |
Mom | みんなで遊ぶの? | You all gonna do something together? |
Mae | わかんない。 あんま一緒に遊んでないみたい。 |
I dunno. I don't think they hang out much |
Mae | たまに楽器をいじるぐらいかな。 | past messing around with our old band equipment. |
Mom | まあ、一日と一生の時間は 限られてるからね。 |
Well, there are only so many hours and so many days in our lives. |
Mae | 「変な占い師みたいなこと言っちゃう病気」 って最近流行ってんの? |
Is there some bug going around that makes people talk like fortune cookies? |
Mom | 友情というのは森林のようなもの。 | Friendships are like trees. |
Mae | ふ~ん。 | Uh huh |
Mom | 水をやらなければ成長はしないとさ。 | You have to water them so they grow. |
Mom | そして水の量は限られている。 | And we each have only so much water. |
Mae | 木に水やったことあんの? | Have you ever watered a tree? |
Mom | いいえ、それは神様のやることなのよ。 | No, god does that. |
Mae | もう行くわ。 | ok, I'm out. |
Mom | また後でね! | See you later, sweetie! |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 何読んでんの? | Whatcha readin'? |
Mom | 漁船の中でずっと隠れて生活していた 男の話よ。 |
Book about a guy who grew up secretly living on a fishing ship |
Mom | 樽の中で暮らしながら、 食べる物は生魚とか蟹とか、 |
living in a barrel, eating raw fish, crabs, |
Mom | タコとか、イカ、ロブスター、 カモメ、アホウドリ、 |
octopus, squid, lobster, gulls, albatross, |
もうわかったよ。 | ->I get it. | |
すげー! | ->wow! | |
Mom | 鮫、イルカ、ナマコ、 | sharks, dolphins, sea cucumbers, |
Mom | 海藻、砂、石、 | seaweed, sand, rocks, |
Mom | 昆布も、 それって海藻と一緒じゃないかな。 |
kelp, but that's the same as seaweed i think, |
だからわかったって。 | ->I get the picture. | |
すげー! | ->wow! | |
Mom | ロープ、帆、ボート、索具、 | ropes, sails, one of the boats, the rigging, |
Mom | 船員の靴、船員の帽子、船員のズボン、 | sailor shoes, sailor hats, sailor pants |
Mom | 船員のシャツ、船員のパンツ もちろん洗濯したやつね、 |
sailor shirts, sailor underwear (clean), |
もうわかったっつってんじゃん。 | ->I get the idea. | |
すげー! | ->wow! | |
Mom | 釣り糸、漁網、釣竿... | fishing line, fishing nets, fishing poles... |
Mae | っていうかいっぱい喰ってるなあ。 | geez, he was well fed. |
Mom | そして数匹のジュゴンと一匹のマナティー。 | ...several dugongs and a manatee. |
Mom | ジュゴンとマナティーは違うからね。 | Which are different, you know. |
Mae | 知ってるよ。 | I did know that. |
Mom | はい、その男が食べた物の一覧でした。 | and that's a list of everything he ate. |
Mae | 釣り糸ってどうやって食べんの? | How do you eat fishing line? |
Mom | 船員たちは船が呪われてるって 思い込んでたみたいよ! |
The crews thought the boat was haunted! |
Mom | でも実は違う。 「樽男」がいたのだ。 |
But nope. Just the Barrel Boy. |
Mae | それってなんていう本? | What's the book called? |
Mom | 『樽男』よ。 | Barrel Boy. |
Mae | なんかフィッシュ・アンド・チップス食いたくなってきた。 | Oddly enough I now want fish sticks. |
Mom | でしょ? お父さんに買ってくるように言っとくね。 |
I know right? I'll have your father bring some home. |
Mom | 楽しんできてね、メイ! | Have a nice day, sweetie! |
Mae | =_= | =_= |
Mom | おはよう、メイ! | morning sunshine! |
Mom | 気分でも悪いの? | you feeling ok? |
Mom | なんかしんどそうだね。 | you look a little limp. |
Mae | うん。変な夢見ちゃった。 | yeah. Uh. weird dreams. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 変な夜だった。 | weird night. |
Mom | 「変」って言葉をよく使うよね。 | you say “weird” a lot. |
Mae | 正直に言ってるだけだよ。 | just bein’ honest. |
Mae | : |
: |
Mom | 頭痛薬はちゃんと飲んでる? | you taking headache meds? |
Mom | トイレの引き出しにあるから... | they’re in the bathroom cabinet. |
Mae | 飲んでるよ。ちょっとは効いてるかも。 っていうかちっとも効いてないかも。 |
yeah i am. They’re kinda working. Kinda not. |
Mom | もっと睡眠とればいいんじゃないかしら? | well, maybe you need more sleep? |
Mom | 10時間以上寝てるんだけどね... | i mean more than the 10 hours or so you already get. |
Mom | 昔から眠い眠いって、 よく言ってたよね。 |
you’ve always been my sleepy girl. |
Mae | うん。 | oof. |
Mom | 昨日は何してたの? | what did you do last night? |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | ビーと図書館に行ってきた。 | went to the library with bea. |
Mom | 楽しそうね! | that sounds nice! |
Mae | まあ、でも何だったんだろう... | it was… |
Mom | 「変」? | weird? |
Mae | いろんな意味で。 | interesting. |
Mae | もう行かなきゃ。 | ok, gotta go. |
Mom | 気をつけてね! | be safe hon! |
Mom | そして無理しないようにね? 本当にしんどそうな顔してるよ。 |
take it easy, you really do look a little tired. |
Mae | 外に出かけると 気分転換になるから。 |
getting out makes me feel better. |
Mom | あたしもそう! | me too! |
Mom | 外に出て空気を吸って 気分転換にはいいかもね。 |
maybe it's a good day to get out in the fresh air. |
Mae | また報告するわ! | i'll let you know! |
Mom | またね。 | bye sweetie. |
Mae | お母さん、おはよう! | Morning mom! |
Mom | おはよう、メイ。 | All day mom. Every day mom. |
Mom | 今日の予定はどうかしら? | What are you up to today? |
Mae | グレッグとアンガスとビーは みんなパーティー行くみたい。 |
Gregg and Angus and Bea are going to a party |
Mae | だからあたしもいこうかなあって。 | so I might go out with them. |
Mom | パーティー? なんかすごいね、メイ! |
A party, huh? Look at you! |
Mom | 帰ってきて2日なのに もうみんなと遊んでるの、いいね! |
Back two days and already the social butterfly. |
引っ張りダコなんだよ、あたし。 | [[Yeah I'm in pretty high demand. Mom_A1D3_PrettyHighDemand]] |
|
ちょっと緊張してるよ。 | [[I'm a little nervous. Mom_A1D3_LittleNervous]] |
|
Mom | 大丈夫よ、メイ! | Oh you'll be fine, sweetie! |
Mom | みんなと仲良くしてね! | Get out there and mingle! |
Mae | 高校時代の人がほとんどみたい。 | Actually I think it's mostly going to be old highschool people. |
Mom | コール君もいるかもね。 | I wonder if Cole will be there? |
Mom | 可愛いカップルだなあって ずっと思ってたのよ。 |
I always thought you two were so cute together... |
Mae | お母さん。 やめろって。 |
MOM. NO. |
Mom | あ、ごめんね。 まだそんなに敏感だとは... |
Oh sorry honey, I didn’t know that was still a sensitive subject. |
Mae | 敏感なんかじゃねーって! | IT'S NOT. |
Mom | じゃあ、いっぱい楽しんできてね。 | Ok, well you go out there and have a nice time, honey. |
Mae | うん、わかった! また後で! |
I will! See you later! |
Mom | ね、メイちゃん。 | Hey honey. |
Mae | 何? | What. |
Mom | ウナギよ、ウナギ。 | Eels, honey. |
Mae | :) | :) |
Mae | ウゥゥ・ナァァ・ギィィ。 | Eeeeeeeeels, mom. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mom | 大学の友達と連絡取ってる? | Are you keeping in touch with any of your friends from college? |
Mae | 友達はあんまできなかったんだよね。 | I didn't really make any friends? |
Mom | ルームシェアしてた子は? 新入生の説明会で知り合った女の子とか? |
Not even your roommate? Not that nice girl you met at orientation? |
Mae | いや、別に。 | Not really. |
Mom | あら、メイちゃん! | Hey hon! |
Mae | ちわーっす、お母さん。 | Hey moooom. |
Mae | ここ来るのって久し振りだよね。 | wow, it's been a while since i was in here. |
Mom | そうだね。 | i know, sweetie. |
Mom | でも来てくれて嬉しいわ! | nice to see you in the building at least! |
Mom | 新しく入った牧師さんに会った? | Did you meet the new pastor? |
Mae | うん!後ホームレスの男! | Yeah! And a homeless guy! |
Mom | あら、そう? | Oh! ok. |
Mom | 道路の向こうの? | the man across the street? |
Mae | そうそう。ブルース。 | Yeah. Bruce. |
Mom | ブルースを訪ねてるし、 | oh, well that's nice of her |
Mom | 優しいのよね。 | going to see him. |
Mae | 二人ともいい人そうだったよ。 | they both seem pretty nice. |
Mom | ここはみんないい人ばっかりよ。 | we're all just a pack of nice up here. |
Mae | 会ってないね! | nope! |
Mom | あら、彼女はどこかにいるはずよ。 | oh she's around somewhere. |
Mom | 外にいるのかしら? | might be outside? |
Mom | お散歩が好きみたいね。 | she likes to go on walks. |
Mae | そっか、だったら会うかもしれないね。 | cool cool. I might bump into her. |
Mae | 教会の仕事はどう? | so how's church workin'? |
Mom | 調子はいいよ。 電話にも出るし。 |
good. answering the phone. |
Mom | 後はいろんなデータ入力とか。 | entering data of various sorts. |
Mom | 全てを統一した、ええっと... アプリ、だっけ?に収めようとしてるの。 |
i'm trying to get everything into one unified app... thing. |
Mom | 教会運営専用ソフトがあるの知ってた? | you know they make programs just for church administration? |
Mae | 知らなかった! | i didn't! |
Mom | 導入したやつのチュートリアルを みてたけど |
i was watching online tutorials for the one we just got |
Mom | 結局、犯罪ドキュメンタリーに 夢中になっちゃって... |
but i just got distracted by true crime videos. |
Mae | お母さんったら仕事サボってんの? | mom, i do declare- you are slacking off at work! |
Mom | 神様が許してくれるわよ。 | god will forgive me. |
Mae | ねえねえ、ヤツらの件、聞いた? | Hey did you hear about the dudes? |
Mom | 「ヤツら」って? | "the dudes"? |
Mae | トンネルにある壁画! | the mural in the tunnel! |
Mom | それがどうしたの? | what about it, sweetie? |
Mae | 誰かに荒らされたみたい! | Someone messed it all up! |
Mae | 「ポッサム・スプリングを燃やせ」って 落書きされちゃった。 |
wrote "nuke possum springs" on it! |
Mae | っていうか、されかけた。 | or... tried to. |
Mom | ウソ!最低よね、それ!! | oh no!!! that's terrible! |
Mae | 歴史ある壁画なのに! | it's historically valuable! |
Mom | ホントだね! いやあ、悲劇だね、これは。 |
yes it is! oh, what a tragedy. |
Mae | なんて世の中になっちまったのか。 | what a world, mom. |
Mom | なんて世の中ねえ。 | what. a. world. |
Mom | さて、お母さんは仕事に戻らないと。 | Alright sweetie, I better work. |
Mae | よお、お母さん! | hey mom! |
Mom | あら、メイ! | hey sweetie. |
Mae | この教会の聖堂ってどこだったっけ? | i completely forgot where the sanctuary is. |
Mom | この部屋の手前よ。 | um you passed the door on your way here. |
Mae | あ、鍵がかかってると思ってた。 | oh i thought those were locked. |
Mom | たまにかかってるよ。 | they're locked sometimes. |
Mom | どのドアでも鍵がかかってる時って あるけどね。 |
all doors are locked sometimes. |
Mae | どのドアもってワケじゃないよ。 | not like |
Mae | 昔のスイングドアとか。 | saloon doors |
Mae | カウボーイが好き勝手に 出入りしてるじゃん、映画では。 |
cowboys just walkin' in and out |
Mom | 失礼よね、カウボーイって。 | that's very rude. |
Mae | 西部時代はかなりラフな時代だったからね。 | the old west was a very rude time. |
Mom | そうじゃのう! | how-deee pardner! |
Mom | てーへん荒ぇー時代ぇーじゃったのう! | ah say ah say this is pow'rful rude! |
Mae | O_o | O_o |
Mae | それって、カウボーイじゃなくて、 | that's like |
Mae | ただの「おかしくなった昔の人」だよね。 | a southern gentleman. |
Mom | いいじゃない、別に! | he's classing the place up! |
Mae | o_o | o_o |
Mom | 無念! | tarnation! |
Mae | 侍じゃん... | ok mom no more cowboy talk for you. |
Mom | もう何でもいいわ。 | dadgummit! |
Mom | とりあえず仕事に戻らないと。 | i gotta get back to work sweetie. |
Mom | 気をつけてね! | love you! |
Mom | あら、メイ! | Hey sweetie! |
Mae | ねえねえ、ケイト牧師に会ったよ! | Hey. You'll be happy to know I've met Pastor Kate. |
Mom | それは良かった! きっと仲良くできると思うわ。 |
Oh yay! You'll get along just fine. |
Mae | 誰とでも仲良くできそうな人だね。 | She seems like she gets along with most people. |
Mom | ちょっと発想が変わってるから | oh, she's got some funny ideas sometimes. |
Mom | 嫌がる人もいるけど、 | some folks find fault |
Mom | 何でも嫌がる人っているから しょーがないよね。 |
but some folks always find fault. |
Mom | とにかく心がとっても大きい人なの。 | either way she's got a big heart |
Mom | 大事なのはそれよ。 | and that's what counts. |
Mae | あたしの心はMサイズじゃないかな。 | i think my heart is normal sized. |
Mom | 心というのは、 大きくて柔軟性のある袋みたいな物よ。 |
hearts are like big stretchy bags |
Mae | きしょっ。 | ew |
Mom | 気持ち悪い意味じゃない。 詰めれば詰めるほど大きくなっていくの。 |
no, i mean they get bigger the more you put in them |
Mae | それって普通に医学的な現象じゃないの? | i think that's still like an actual medical fact. |
Mom | もう、メイったら。 | alright you, get. |
Mae | へへ。じゃあねえ~! | ha ha. seeya. |
Mom | 仕事に戻るね! | Work work workin' away. |
Mom | ... | ... |
Mom | ああ、忙しい忙しい。 | i'm busy. |
Mae | ねえ、お母さん。 | Hey mom. |
Mom | ん? | mmhmm |
Mae | あの... | um. |
大丈夫? | ->You ok? | |
Mom | うん、大丈夫よ? | sure honey. |
どうしたの? | ->what's wrong? | |
Mom | 別にどうもしてないわよ? | nothing's wrong. |
Mae | ウソつけ。 | you're lying |
Mom | ね、そろそろ大学の話しない? | so honey, do you feel like talking about school yet? |
え、まあ、いいけど... | ->um... ok | |
Mom | で、何があったの? | so what's the story? |
Mae | あたしがいるべき場所じゃないんじゃ ないかなあって... |
i just felt like it wasn't where i should be |
Mom | 「いるべき場所」って? | "where you should be"? |
Mom | どういう意味? | what does that even mean? |
Mae | いや、やっぱいいわ。 | ugh nevermind |
Mae | また後で話そう。 | let's talk about this later |
あんまり。 | ->not really | |
Mom | いつになったら話してくれるかしら? | any idea when you might want to do that? |
Mom | いつでもいくらでも 聞いてあげるからね? |
because honey i am all ears |
Mom | もう聞きたくてしょーがないのよ。 | i really am dying to find out |
Mom | 家族みんなで決めたプランを | why you decided to up and abandon |
Mom | なぜ突然断念しちゃったの... | all the plans we'd made as a family |
Mae | :\ | :\ |
Mae | お母さん、何なの!? | geez, mom! |
Mae | どうしたの、急に? | where is this coming from? |
Mom | あんたはね、ボロ... | you know you're the f- |
Mae | : =_= |
: =_= |
Mae | 「ボロウスキ家で初めて大学まで進学した人!」 | "the first borowski to go to college!" |
Mae | はいはい、わかってるって。 | yeah mom i know |
Mae | 幼稚園の頃からずっと 聞かされてんだから。 |
i only heard that since i was like 6 |
Mom | 生まれた時からずっと 計画してたのよ。 |
well honey we'd been planning for it since you were born |
Mom | 18年間もかけてね。 | spent a good 18 years |
Mom | いろいろと大変だったのよ? | and got into all kinds of trouble |
Mom | それなのに結局ここにいたいって 急に言い出しちゃって... |
you'd rather be here. |
Mom | それだったらあれだけの 努力と |
might as well have taken all that effort |
Mom | 大金と | and money |
Mom | 不安は | and worry |
Mom | 全く意味がなかったじゃないの? | and dumped it in a hole. |
Mae | 何、また気分変動でも起こしてんの? | are you like having one of your mood swings again? |
Mom | 気分変動が激しいのは お母さんじゃないでしょ。 |
ugh like i'm the moody one in our house. |
Mae | うちではお母さんが一番 喜怒哀楽激しいじゃん。 |
you are the moody one in our house. |
Mom | まあ、「うち」があるうちに 存分に楽しんでおきなさい。 |
well enjoy "our house" while we still have it |
Mae | O_O | O_O |
Mae | はぁ!? | WHAT?! |
Mae | 家がどうなんの!? | What's happening to the house??? |
Mom | 「うちらが今いるべき場所じゃない」かも。 | Maybe it just "isn't where we should be". |
それって、面白くもクソもないよ。 | ->Mom. This isn't funny. | |
Mom | まあ、気にしないで。 | don't worry about it |
Mom | あんたは何も気にしない主義でしょ。 | don't worry about anything |
Mom | だからもういいよ、 これからも何も気にしなくても。 |
why start now? |
Mom | いつも通りどっか行って 適当に遊んできなさい。 |
go off and do whatever it is you do. |
っていうか、すっこんでろ。 | ->You know what? Eff off. | |
Mom | 「すっこんでろ」ですって!? | "eff off"? |
Mom | あんたはホントに子供なのね。 | god you're such a child |
Mae | =_= | =_= |
Mae | っていうか、あれなんだよ。 | you know what? |
Mae | 「世に出て頑張って成功した」っていう実例が 身近にちゃんとあれば、 |
maybe if i'd had more examples of, ya know, |
Mae | あたしはこんなことに なんなかったんじゃないの? |
getting out and making something of myself. |
Mom | いや... | no. |
Mom | いや! | no. |
Mom | そんなことは言わせ... | you do not get to- |
Mae | こっから出て行って 欲しかったんじゃないの? |
maybe you wanted me to get out of here |
Mae | 自分じゃそれが 叶わなかったからっつって。 |
because you never got around to doing it yourself. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | あたしってとにかく ボロウスキ家っていう |
maybe i'm just the most recent failure |
Mae | 負け犬家系の最新失敗作 かもしんないね。 |
in the line of failures that is our family. |
Mae | もう行くわ。 | i'm leaving now. |
Mom | ... | ... |
Mae | よお、教会ママ。 | hey hey churchmom. |
Mom | よお、異端者ムスメ。 | hey heathen daughter. |
Mae | いつかは礼拝に参加するからね。 | oh i’ll make it in here someday. |
Mae | っていうか、日曜日なのに 早起きしなきゃいけないって、きついよ... |
but come on. Seriously no one likes getting up on sunday. |
Mom | とても人生を豊かにするのよ? | i find it very enriching. |
Mom | お父さんもそう思ってるわ... 多分。 |
your father does too… mostly. |
Mom | お父さんは一応参加してくれるから それだけでいいけどね。 |
but he attends, and that’s important! |
Mom | お母さんにとっては大事なことだって 理解してくれてるから。 |
and he knows it means a lot to me. |
Mae | わかったよ。 反省してまぁ~す。 |
alright well, guilt thoroughly tripped. |
Mae | っていうか、「仕事として」 ここにいるじゃん? |
you *DO* work for the church. |
Mom | そういうもんじゃないのよ、信仰っていうのは。 | that’s not what faith is like, hon. |
Mom | 断罪より恩寵だからね。 | there’s more grace than condemnation. |
Mae | まあ、何でもいいよ。 とりあえず行くわ! |
kinda. Whatever. Alright, i’m out! |
Mom | またね! | see you later sweetie! |
Mom | ね、今ヒマ? | Hey. You free? |
Mae | かもしんないけど、なんで? | Maybe? |
Mom | ちょっとした冒険しましょう? | Want to go on a quick adventure? |
Mae | 仕事があるんじゃないの? | Don't you have a job? |
Mom | 牧師さんはもう帰っちゃったから、 ちょっとバックレようかなって。 |
Pastor's gone. I'm going to skip out. |
お母さんやるじゃん! | ->aw yeah! | |
Mae | 一緒にバックレよう! | let’s skip work! |
Mom | 「一緒に」って、仕事してるのは 私だけなんだけど? |
only I’m skipping work, hon. |
Mae | そこはいいんだよ。 | oh hush. |
Mae | あたしが共犯者になってあげる。 | i’m an accessory to the crime. |
Mom | それに犯罪じゃないんだから。 | also not a crime, sweetie. |
今はちょっと... | -> not right now. | |
Mom | そう。 | oh. |
Mom | ならいいわ。 | that's fine, sweetie. |
Mom | メイ、今日はここに入れないはずなのよ。 | You're not supposed to be able to get in here on this day, sweetie. |
Mae | やった!ゲームを壊しちゃった! \o/ | I broke the game! \o/ |
Mom | ご苦労様でした。 | Good work, hon. |
Mae | ふ~ん。 _o_ | Hmm. _o_ |
Mae | ねえ、お母さん。 | Hey mom. |
Mom | ん? | mmhmm |
Mae | あの... | um. |
大丈夫? | ->You ok? | |
Mom | うん、大丈夫よ? | sure honey. |
どうしたの? | ->what's wrong? | |
Mom | 別にどうもしてないわよ? | nothing's wrong. |
Mae | ウソつけ。 | you're lying |
Mom | ね、そろそろ大学の話ししない? | so honey, do you feel like talking about school yet? |
え、まあ、いいけど... | ->um... ok | |
Mom | で、何があったの? | so what's the story? |
Mae | あたしがいるべき場所じゃないんじゃ ないかなあって... |
i just felt like it wasn't where i should be |
Mom | 「いるべき場所」って? | "where you should be"? |
Mom | どういう意味? | what does that even mean? |
Mae | いや、やっぱいいわ。 | ugh nevermind |
Mae | また後で話そう。 | let's talk about this later |
あんまり。 | ->not really | |
Mom | いつになったら話してくれるかしら? | any idea when you might want to do that? |
Mom | いつでもいくらでも 聞いてあげるからね? |
because honey i am all ears |
Mom | もう聞きたくてしょーがないのよ。 | i really am dying to find out |
Mom | 家族みんなで決めたプランを | why you decided to up and abandon |
Mom | なぜ突然断念しちゃったの... | all the plans we'd made as a family |
Mae | :\ | :\ |
Mae | お母さん、何なの?! | geez, mom! |
Mae | どうしたの、急に? | where is this coming from? |
Mom | あんたはね、ボロ... | you know you're the f- |
Mae | : =_= |
: =_= |
Mae | 「ボロウスキ家で初めて大学まで進学した人!」 | "the first borowski to go to college!" |
Mae | はいはい、わかってるって。 | yeah mom i know |
Mae | 幼稚園の頃からずっと 聞かされてんだから。 |
i only heard that since i was like 6 |
Mom | 生まれた時からずっと 計画してたのよ。 |
well honey we'd been planning for it since you were born |
Mom | 18年間もかけてね。 | spent a good 18 years |
Mom | いろいろと大変だったのよ? | and got into all kinds of trouble |
Mom | それなのに結局ここにいたいって | just for you to decide |
Mom | 急に言い出しちゃって... | you'd rather be here. |
Mom | それだったらあれだけの 努力と |
might as well have taken all that effort |
Mom | 大金と | and money |
Mom | 不安は | and worry |
Mom | 全く意味がなかったじゃないの? | and dumped it in a hole. |
Mae | 何、また気分変動でも起こしてんの? | are you like having one of your mood swings again? |
Mom | 気分変動が激しいのは お母さんじゃないでしょ。 |
ugh like i'm the moody one in this house. |
Mae | うちではお母さんが一番 喜怒哀楽激しいじゃん。 |
you are the moody one in this house. |
Mom | まあ、「うち」があるうちに 存分に楽しんでおきなさい。 |
well enjoy "this house" while we still have it |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | O_O : |
O_O : |
Mae | はぁ!? | WHAT?! |
Mae | 家がどうなんの!? | What's happening to the house??? |
Mom | 「うちらが今いるべき場所じゃない」かも。 | Maybe it just "isn't where we should be". |
それって、面白くもクソもないよ。 | ->Mom. This isn't funny. | |
Mom | まあ、気にしないで。 | don't worry about it |
Mom | あんたは何も気にしない主義でしょ。 | don't worry about anything |
Mom | だからもういいよ、 これからも何も気にしなくても。 |
why start now? |
Mom | いつも通りどっか行って 適当に遊んできなさい。 |
go off and do whatever it is you do. |
っていうか、すっこんでろ。 | ->You know what? Eff off. | |
Mom | 「すっこんでろ」ですって!? | "eff off"? |
Mom | あんたはホントに子供なのね。 | god you're such a child |
Mae | =_= | =_= |
Mae | っていうか、あれなんだよ。 | you know what? |
Mae | 「世に出て頑張って成功した」っていう実例が 身近にちゃんとあれば、 |
maybe if i'd had more examples of, ya know, |
Mae | あたしはこんなことに なんなかったんじゃないの? |
getting out and making something of myself. |
Mom | いや... | no. |
Mom | いや! | no. |
Mom | そんなことは言わせ... | you do not get to- |
Mae | こっから出て行って 欲しかったんじゃないの? |
maybe you wanted me to get out of here |
Mae | 自分じゃそれが 叶わなかったからっつって。 |
because you never got around to doing it yourself. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | あたしってとにかく ボロウスキ家っていう |
maybe i'm just the most recent failure |
Mae | 負け犬家系の最新失敗作 かもしんないね。 |
in the line of failures that is our family. |
Mae | もう行くわ。 | i'm leaving now. |
Mom | ... | ... |
Mae | 『ふわぁぁぁ』 | *yaaaawn* |
Mom | おはよう! 昨日は疲れたでしょう? |
Morning. Long night? |
Mae | うん。 | yup |
Mae | ドンキー・スーパーにあった でっかいロボットみたいなの覚えてる? |
Remember those big robot things from the Food Donkey? |
Mom | うん、メイがずっと怖がってたのでしょう? | mmhmm. You were scared of those. |
Mom | もう泣きじゃくってたね。 | cried your little eyes out. |
Mae | そこまでひどくなかっただろ。 | oh it wasn’t that bad. |
Mom | ふ~ん。 | mmhmm |
Mae | っていうか記憶に全然ないんだけど。 | i don’t remember this at all. |
Mom | ふ~ん。 | mmhmm |
Mae | うん。 | yeah |
Mae | ビーの仕事に付き合ったんだ。 | i went to work with Bea. |
Mom | あらそう、 もしかしたら一緒に働くの? |
oh, are you gonna work there? |
Mae | いや、付いて行っただけ。 | no, mom. I was just tagging along. |
Mae | でもかなりデキよかったらしいよ。 | though i was like, really useful. |
Mom | ふ~ん。 | mmhmm. |
Mae | なんか新鮮な感覚でワクワクしちゃったよ。 | it was a new and exciting feeling. |
Mae | ふ~ん。 | mmhmm. |
Mae | 大丈夫? | you ok? |
Mom | 大丈夫よ、 退屈な大人の仕事をしているだけ。 |
yeah. just been doing boring adult stuff. |
Mae | :) | :) |
Mae | 大人の仕事って、どんな? あたしだって大人なんだよ! |
what kind of adult stuff? I’m adult stuff! |
Mom | ... | ... |
Mae | : |
: |
Mae | ...? | ...? |
Mom | 予算、支払い、 いろんな数字とか... |
just like budget, bills, numbers. |
Mom | 大人になると「数字に困らされる」ことが 多くなるのよ。 |
a lot of adulthood is number stress. |
Mae | 嫌だなあ。 あたしって数字に弱いしさ。 |
that sounds bad. I’m bad at numbers. |
Mom | うん、覚えてるよ。 | oh i remember. |
Mae | とりあえず出かけてくるわ。 | ok well i’m gonna head out. |
Mom | ふ~ん。 | mmhmm. |
Mae | では、良い一日を! | have a nice day! |
Mom | 数字数字数字... | numbers numbers numbers. |
Mom | ごめんね、 ホントに集中しないといけないから。 |
honey, i really do need to concentrate. |
Mae | =_= | =_= |
Mom | あんた...大丈夫? | honey… you ok? |
Mae | あー... 最近は朝がきついんだ。 |
ugh. Mornings are tough right now. |
Mom | もしかしたら... デキちゃったの? |
are you… pregnant? |
Mae | O_O | O_O |
Mae | ちげーよ! | no! |
Mom | え、だから帰ってきたの、 もしかして!? |
oh honey, is that why you came home???? |
Mae | だから全然違うっつってんじゃん! | no! Not at all! |
Mom | メイ、話してくれていいからね? お母さんも経験者なんだからね! |
sweetie, you can tell me! I’ve been there! |
Mom | 何度も失敗してダメだったのに、 最後は奇跡的にあんたができちゃって! |
and despite nature’s intentions, god came through and blessed us with you! |
Mom | ミラクル・ベイビーだったのよ! | you were a miracle baby! |
Mae | =_= | =_= |
Mae | まさにあたしなんだね。 ミラクルだもんね。 |
that’s me. A miracle. |
Mom | だって何回も流産しちゃったし、 完全に諦めてたの。 |
after all the miscarriages, we’d given up hope. |
Mom | そこでメイが! | and then there you were! |
Mae | そしてここにメイが。 | and here i am now. |
Mom | だから、もし妊娠してるなら... | so if you’re pregnant, |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | 妊娠なんかしてねーって! | I’M NOT PREGNANT! |
Mae | O_o | O_o |
Mae | 「妊娠」があり得る体験したこともねーし! | I WAS NOT IN A SITUATION WHERE PREGNANCY HAPPENS! |
Mom | わかったわかった! | ok! Ok! |
Mom | でも知っといて欲しいの。 相談してくれていいって。 |
i just want you to know that you can always come to us with this. |
Mae | わかった。知っといたから。 話しを変えてくれないかな? |
ok. Noted. Can we talk about anything else? |
Mom | いいよ! | sure! |
Mom | もしね、赤ちゃんが「できた」としたらなんだけど... | you know, if you *DID* have a baby, |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | よし! | ok! |
Mae | 逃げる! | i’m out! |
Mom | ハハハ。 わかった、わかった。 |
ha ha ha. Ok sweetie. |
Mom | ごめんね、孫のことを考えたら 盛り上がっちゃってね。 |
i’m sorry, i get excited about grandbabies. |
Mae | いいよ。 | it’s fine. |
Mae | また後で戻ってくるわ。 | i’ll be back later. |
Mom | バイバ~イ! | love you! |
Mae | バイバイ。 | love you too. |
Mom | 男の子なら「カルヴィン」がいいよね。 | if it was a boy you could name him Calvin. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | もう何なんだよ。 | oh god mom |
Mom | 女の子なら... | if it was a girl you could name her... |
Mae | :) | :) |
Mae | ゴミ子? | trashbaby? |
Mom | 「コーディリア」! | cordelia! |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | っていうかあたしが出産しても 預けとけばいいんじゃないの? |
why don’t i just have the baby and hand it to you. |
Mom | いいね! | oooh! |
Mae | とにかくもう行くね。 | ok bye i’m leaving |
Mom | あら、メイだ。 | hey hon. |
Mom | 今も頭痛あるの? | are you still having headaches? |
Mae | うん。 でも出かけると少しはましになる。 |
yeah. But being out and about helps. |
Mom | 外の綺麗な空気を吸うべきね! | fresh air! |
Mom | 来てくれてありがとうね。 | thanks for visiting me here hon |
Mom | 元気が出るわ! | it brightens my day! |
Mae | ここなんか変な感じなんだよね。 | Feels weird being here today. |
Mae | なんかこう... 空きスペースが多いっていうか。 |
Like... there's so much empty space. |
Mom | 日曜日なら人がいっぱいいるわよ! | Come on sunday! It's full then! |
Mae | だろうね! | I bet it is! |
Mae | 金銭的な問題があるからって 仕事しなきゃいけないお母さんかわいそう。 |
sorry you have to work because we have money problems |
Mom | 私は昔からずっと仕事してるのよ。 | mae I've always had a job |
Mom | これもただの仕事。 | this is just another one |
Mae | =_= | =_= |
Mom | おおおっはよ~! | Gooooood morning! |
Mom | メイちゃんがやっと起きたわ! | there’s my little sunshine daisy! |
Mom | 調子はどうかしら? この間よりはましになった? |
are you feeling any better from the other day? |
Mae | いっぱい寝てるのに なぜか悪化しちゃってる、みたいな? |
sleeping a lot, but feeling worse? |
Mom | ハンク先生に電話してアポ取っとくからね。 | ok well i’m going to make you an appointment with Dr. Hank |
Mae | いいよお母さん、 そこまでしなくても。 |
oh geez, mom. It’s fine. |
Mom | よくなんかないわよ。 | it is very much not fine, hon. |
Mae | あたしだって大人なんだからね! これぐらい自分で判断できるし。 |
i’m an adult! I can make that decision. |
Mom | ここにいる間は私の可愛い娘なんだから。 | when you’re here you’re still my baby. |
Mom | アポを取るからね。 | and i’m making you an appointment. |
Mom | メイちゃん... あなたのことが心配なのよ。 |
mae, hon… i’m worried about you. |
Mae | 大丈夫だよ、お母さん。 | i’m ok, mom. |
Mae | ただ、お金の問題とか気になるし、 | Listen, I keep thinking about the money problems |
Mae | 家がなくなるかもってことも... | and the house |
Mae | 本当になんか... ごめんね... |
and i’m just so sorry… |
Mae | お母さんが... あ、あたしたちが、こう... |
you... we... |
Mae | あたしがダメ人間じゃなかったら、 こんなことになんなかったのに... |
wouldn’t be in this situation if i wasn’t such a massive screw up. |
Mae | とにかく穴を掘って寝転がって そのまま死んどきたい。 |
i just want to fall into a pit and die right now. |
Mom | 何を言ってるの、メイ!? 私たちがなんとかするから、大丈夫だって! |
Mae! It's ok! Really! We'll figure something out! |
Mom | メイの責任じゃないからね? そういう風に思わせてたらごめんね! |
this isn’t on you to fix! I’m sorry if i made it seem that way! |
Mom | 過去のことはどうしようもないし、 何があったって私たちは家族なんだからね。 |
what’s done is done, and we’re a family together regardless. |
Mom | だからもう心配しないで。 | please stop worrying about it! |
Mae | 今後、何があってもお母さんとお父さんを愛してるから。 それを忘れないで。 |
Whatever happens, I love you. I need you to know that. |
Mom | 私たちもそうよ! | You too! |
Mae | :( | :( |
Mae | ... | … |
Mae | 『ぐすん』 | *sniff* |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | じゃあ、あたし行ってくるわ。 | ok. I’m gonna go. |
Mom | ちょっと休んだ方がいいんじゃない? | you sure you don’t want to stay home and rest? |
Mae | いや、やることがあるから。 | nah. Got stuff to do. |
Mom | やることって、何? | what is it you have to do? |
Mae | 自分でもよくわかってないんだけど、正直。 | i don’t even know honestly. |
Mom | メイちゃん... | oh hon. |
Mom | お願いだから、 無茶しないでね? |
please take it easy. |
Mae | うん、わかった。 | i will. |
Mom | じゃあ、行ってらっしゃい! | love you! |
Mae | 行ってきます。 | love you too. |
Mom | 強い頭痛薬はベッド横に置いてるの。 | i keep the really good prescription headache meds on my nightstand. |
Mom | いるなら半分に分けようか? | i can like give you half of one. |
Mae | :) | :) |
Mae | 半分だけ? | only half? |
Mom | だって、メイは... ちょっと...ねえ... |
honey… you’re… you know… |
Mae | : |
: |
Mae | 背が低い? | short? |
Mom | 半分で十分よ。 | half would be fine. |
Mae | 大丈夫だよ、お母さん。 | it’s fine, mom. |
Mom | わかった! 何かいるものあったら言ってね! |
ok! Let me know if i can be any help! |
Mae | うん、ありがとう。 | thanks, mom. |
Mom | あら、メイちゃん! | Hey sweetie! |
Mae | よお、お母さん。 | hey mom. |
Mom | 気分はどう? | how are you feeling? |
Mae | 飛び乗るほど元気だよ。 | good enough to jump up here. |
Mom | ね、お願いだから 今日は家にいてくれない? |
can you do me a favor and stay home tonight? |
いいよ。 | ->sure, mom. | |
なんで? | ->why? | |
Mom | 最近はね... お母さんは、こう... |
it’s been… i just... |
Mom | メイはも...もう大人なんだし... | i… you’re an adult |
Mom | もちろん自由に やってくれてもいいんだけど、 |
and you can do whatever you want |
Mom | 今はこの家に一緒に 住んでいるワケだし、 |
but you do live here |
Mom | 私の可愛いお嬢ちゃんって 思ってるから... |
and you are, still, my baby. |
Mae | 何だよ、お母さん。 | aw mom. |
Mom | 簡単なルールを決めといた方が いいんじゃないかなって。 |
we need to come up with some ground rules |
Mom | だって... | just because |
Mom | この間、 死んでもおかしくなかったのよ? |
honey you could have died the other night |
Mom | それでも何もなかったかのように 友達と遊びに出かけちゃうって、どうなの!? |
and then you just left to hang out with your friends??? |
Mae | あたし | I |
Mae | あたし... | I |
Mae | ホントにごめんね、お母さん。 | i’m so sorry, mom. |
Mom | メイちゃん、 最近どうしちゃったの? |
sweetie what’s going on with you? |
この一年間がちょっときつかっただけだよ。 | ->i’ve had a really tough year, mom | |
Mom | 一年間って、 この「一週間」だって十分大変だったでしょう? |
hon, you’ve had a tough *week* |
Mom | みんなもそうよ。 | we all have. |
Mae | それはそうなんだけど... | yeah, but- |
話しちゃっていいか よくわかんないし。 |
->i don’t even know if i can tell you | |
Mom | どうして? お母さんならちゃんと理解するからね? |
why? I’ll understand. I promise. |
Mae | っていうか何をどう話せばいいかも よくわかってないから... |
i don’t even know how to talk about it yet i don’t think. |
Mom | 大学で何があったの? | what happened at school, hon? |
Mom | 何でもいいから、 お願いだから、教えて? |
i don’t care what it is. Just please… tell me. |
Mae | ... | … |
Mae | 今日は仕事じゃないの? | are you working today? |
Mom | 今日はお母さんとお父さん、 二人とも休みよ。 |
no, me and your father are both off today. |
Mae | 夜はいるから、そん時でもいいかな? | i’ll be around tonight. We can talk about it then? |
Mom | いいわよ。 | sure. |
Mom | 昔みたいにまた朝食を晩ご飯にしようね? | we can make breakfast for dinner like we used to. |
Mae | お父さんがまたホットケーキをぴょ~ん!って 飛ばしてくれるかな!? :) |
dad can flip the pancakes in the air!!! :) |
Mom | ハハハ、うん、 それもやってもらおう。 |
ha ha ha. Sure. |
Mom | 今日も出かけるの? | are you going out today? |
Mae | うん。 | yeah. |
Mom | だったらあまり遠くに行かないでね? | can you please stay in town? Close? |
Mae | わかったよ、お母さん。 : |
yeah mom. : |
Mom | ロンゲストナイトの飾りはそろそろ できてるんじゃないかな? |
i think they’re getting some of the Longest Night decorations out. |
Mae | おお、いいね。 | oh wow. |
Mom | 雪も降るらしいよ。 | calling for some snow too. |
Mae | 早かったなあ。 | that went fast. |
Mom | 何が? | what did? |
Mae | 秋が終わるのが。 | the fall. |
Mom | いつもそうよ、メイ。 | always does, hon. |
Mae | そうだね。 | ok. |
Mae | じゃあ。 | well. |
Mae | そろそろ行くわ。 | i’m off. |
Mom | 行ってらっしゃい。 | i love you, sweetie. |
Mae | 行ってきます。 | i love you too, mom. |
Mom | う~~~~~ん。 | hm hm hmmmmmm. |
Mae | また同じ本読んでんの? | are you still reading the same book? |
Mom | これはまた別よ! | oh no! This is a different one. |
Mom | ここらへんの鉱山で死んじゃった人の話。 | this one’s about people who died in the mines around here. |
Mae | そうなんだ。 | oh cool. |
Mom | 結構面白いよ。 | yeah it’s very interesting. |
Mom | 昔の民謡もいっぱい載ってるの。 | it’s got some old songs. |
Mom | 一つ聴かせてあげようか? | want to hear one? |
うん。 | ->sure | |
Mom | 「遠くで海が荒れて」 | Far from here the ocean’s roarin’ |
Mom | 「遠い遠い彼方から」 | Far away across the din |
Mom | 「神様が子供たちに呼びかけている」 | I hear the lord a-call their children |
Mom | 「連れてこよう、連れてこよう」 | Bringing in, bringing in |
Mom | 「またいつか大麦の中を歩く君を」 | I’ll see you walking through the barley |
Mom | 「見つけたら声をかけよう、友よ」 | We’ll find each other, friend and kin |
Mom | 「神様が子供たちに呼びかけている」 | I hear the lord a-call their children |
Mom | 「連れてこよう、連れてこよう」 | Bring ‘em in, Bring ‘em in. |
Mom | 「一緒に一休みしよう」 | Tarry with me for a moment |
Mom | 「見てきた場所の話をしよう」 | Talk the places we have been |
Mom | 「神様が天国へと呼び出してくれるよ」 | The lord will call us both to heaven |
Mom | 「連れてこよう、連れてこよう」 | Bring ‘em in, Bring ‘em in |
Mae | :) | :) |
Mae | なんかいいね。 | that’s nice. |
Mom | うん!いいよね、確かに。 | it is. It is nice. |
Mae | o_o : |
o_o : |
後で。 | ->maybe later | |
Mom | また後で「晩朝食」で一緒に歌おう? | we can sing them at breakfastdinner tonight. |
Mae | うん、わかった。 | deal |
Mae | よお、お母さん。 | hey mom. |
Mom | ごめん、今はちょっと話せないわ。 今日はとても忙しいの。 |
can’t talk today, lots to do. |
Mae | マジで? | really? |
Mae | そんな忙しくなる日って、 あったっけ? |
what could possibly be going on? |
Mom | 今日はここで町議会やるし、 | well, sweetie, we have the town council here today |
Mom | その後は地下室で 依存者更生会の会合もあるの。 |
and after that a 12-step program meeting in the basement. |
Mae | 確かに忙しそう。 | oh wow. |
Mom | そして教会の予算もうちの家計も全部 計算しなきゃいけない。 |
and i’m doing both church budget and our budget |
Mom | しかも同時にね。 | at the same time. |
Mae | じゃあ、放っといてあげる。 | i’ll leave you alone, then! |
Mom | ありがとう、ごめんね。 | thanks hon. |
Mae | =_= | =_= |
Mom | あら、メイちゃん。 | Hey hon. |
Mae | よお、お母さん。 | Hey mom. |
Mom | 疲れ切った顔してるね。 | You look really tired. |
Mae | お母さんも。 | So do you. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | 頭も超痛い。 | Also I have a splitting headache. |
Mom | 今日の天気は今のメイに似合ってるわ。 | well, the weather seems to agree with you. |
Mom | 暗くてボロボロ。 | gray and drizzly. |
Mae | 今日はそれでいいわ。 | i could go for that today. |
Mom | ねえ、メイちゃん。 | Hey hon. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | うん? | Yeah? |
Mom | 昨日はごめんね。 | Sorry about yesterday. |
Mae | こっちこそ。 | Me too. |
Mae | いろいろ言っちゃってごめんね。 | I said some stuff |
Mae | しかも思ってもいないことまで。 | I didn't really mean it. |
Mom | まあ、思ってたって思ってなかったって、 | Well, whether you meant it or not |
Mom | ああいう風に言い合うのやめようね。 | that isn't how we should communicate. |
Mom | 自由に話せない仲になりたくないの。 | i don't want us to stop talking. |
Mom | とにかく...数年前みたいなこと、 もう二度と起きて欲しくないの。 |
i just... don't want a repeat of a few years ago. |
Mae | ... | ... |
Mae | ホントにごめんね、お母さん。 | I'm really sorry, mom. |
Mae | もう全て。 | about all of it. |
Mom | ねえ、メイちゃん... 大丈夫? |
hey mae... you ok? |
Mae | うん。 あたしもストレスがたまってるだけ。 |
i'm fine. Guess i'm stressed too. |
Mae | 昨日は変なモノ見ちゃったし。 | saw some weird stuff last night |
Mae | っていうか、見た気がする。 | or i think i did. |
Mom | ちょっと話さない? | want to talk about it? |
Mae | 後で。今はまだ、こう... 心の準備が必要、ってやつかな? |
later. I’m still like putting it together. |
Mom | 大学の話は? | can we talk about school? |
Mae | それも後で。 | also later. |
Mae | =_= | =_= |
Mom | そういえば、収穫祭は? 楽しかった? |
Hey hon! Did you have a good time at Harfest? |
Mae | うん。 | Sure. |
Mae | しんどそうな顔してるね。 | You look tired. |
Mom | あんたこそ しんどそうな顔してるね。 |
You look tired. |
Mae | ちょっとね。頭痛いし。 | Yeah I guess. Have a headache. |
Mom | 大丈夫? | You ok? |
Mae | うん、多分。 | Yeah I guess. |
Mom | 大学の話、まだしたくないかな? | You want to talk about school? |
Mae | ううん、まだ。 | not yet. |
Mom | まだって... 一体何を待ってるのかしら? |
are you... waiting for anything in particular? |
Mae | そういうことじゃなくて、ただ... とにかく「いつか」話すからね? |
no. just... we *will* talk about it ok? |
Mae | あたしはどこにも行かないし。 | i’m not going anywhere. |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mom | まあ、ならいいけど... | ok. Well that’s good. |
Mae | そろそろ出かけるわ。 | i’m gonna get going. |
Mom | わかった!いい一日を! | ok! Have a nice day, sweetie! |
Mae | なんでそんなにストレスたまってるの? | So what are you stressed about? |
Mom | まあ、メイちゃんはもう大人か... | Well, I guess you're a grown up now. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | いいから話してよ、お母さん。 | just spill it, mom. |
Mom | 数年前のメイの事件の後、 | After your incident a few years back |
Mae | o_o | o_o |
Mom | 知ってると思うけど解決するのに お金がかかって借金しちゃったの。 |
as you know, we went into some debt smoothing that over. |
Mae | うわ。すげー申し訳ないって感じだよ。 | geez. I'm still so sorry about that. |
Mom | 過去のことはもういいからね。 | it's in the past. let's not go back over it. |
Mae | うん。 | ok |
Mom | でもメイが大学進学ってなった時にね、 | when it came time to get you off to school |
Mom | 住宅ローンみたいなの組んじゃったの。 | we took advantage of a kinda of mortgage |
Mom | メイに何があっても困らないようにと思って。 | to make sure you were taken care of. |
Mae | O_o | O_o |
Mae | それ...で...? | ooooooook? |
Mom | で、思ってたほどうまく行かなかったみたいで... | well turns out it wasn't a very good deal |
Mom | 私がもう... どれだけバカだったか... |
and... i just feel so stupid... |
Mom | ちょっとお金に困っていて、 | they like to offer these mortgages to people |
Mom | 普通のローンが組めない人に | who maybe don't have a lot of money |
Mom | こういう住宅ローンを勧めるの。 | and aren't used to getting offers like this. |
Mae | :\ | :\ |
Mae | で、どういうこと? | why? |
Mom | 単純にいうと、私たちが銀行に 食い物にされたってことよ。 |
because the bank took advantage of us. |
Mom | そして今は銀行がこの家の所有者だし、 この家の実際の価値以上の借金もしているの。 |
and now they own the house, and we owe them more than it's worth. |
Mae | どういう意味? | what does that mean? |
Mom | この家に住み続けられるかがわからない という意味よ。 |
means we're not sure how long into the future we'll have the house. |
Mae | O_O : |
O_O : |
Mae | ってことは今すげーピンチじゃん!? それにあたしがとんでもなく最低じゃん! |
holy crap we're in trouble, huh? And I'm a huge jerk? |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mom | 大丈夫よ、メイ。 心配しないでね。 |
it's ok, sweetie. don't worry. |
Mae | なんでそんなにストレスたまってるの? | what are you stressed about? |
Mom | 家計とかいろいろなお支払いとか、 それだけよ。 |
just budget. And bills. And stuff. |
Mae | そう。 | oh. |
Mom | 気にしないでね。 | don't worry about it. |
Mae | わかった! | ok! |
Mae | 何読んでんの? | whatcha reading? |
Mom | 未解決殺人事件の特集よ。 | it’s a book of unsolvable murders. |
Mae | 実際にあった事件? | did they all happen? |
Mom | わからない。どうでしょうね。 あったんじゃない? |
oh i don’t know. Maybe. Sure. |
Mom | すごく難しいの聞きたい? | wanna hear a real teaser? |
ぜひ! | ->sure! | |
Mom | とあるキッチンに死んだ男がいる。 | alright there’s a man lying dead in a kitchen |
Mom | 頭には弾傷がある。 | with a bullet wound in his head |
Mom | そこにもう一人の男がいる。 | there’s a man there with him. |
Mom | その男の右手に血がついている。 | he’s got some blood on his right hand |
Mom | でも銃は持っていない。 | but no gun. |
Mae | ふ~ん。 | huh. |
Mom | 最後の一点。 死んだ男の後頭部に傷跡が残っている。 |
last thing- the dead guy has a scar on the back of his head. |
Mae | お母さんはその答えわかってんの? | do you know the answer? |
Mom | 答えは「一つだけ」じゃないかもね。 | well i don’t know if there’s *one* answer. |
Mom | とにかく人に考えさせるのがポイント。 | it’s supposed to get ya thinkin’ |
殺人について考えさせる? | ->about murder? | |
Mom | まあ、「殺人」なしでは「殺人事件」は 解決できないからね! |
can’t solve a murder without one! |
刑事になればよかったじゃん。 | ->you should have been a detective | |
Mom | そうだね。 | yeah. |
Mom | 楽しいでしょうね。 | i woulda loved that. |
Mae | じゃあ、一つ聞くけどさ... | ok so i have a question. |
Mae | -_- | -_- |
その死んだ男の傷跡って、 どんな傷跡なの? |
->what kind of scar does the dead guy have? | |
Mom | 「直線、横幅は数センチ、 髪の毛の下に隠れてる」らしい。 |
“a straight line, a few inches across, hidden under the hair” |
Mae | へえ~... | hmmm. |
そこにいるもう一人の男って、誰? | ->who’s the other guy in the room? | |
Mom | 「容疑者は明らかに富裕層」らしい。 | “the suspect is clearly upper middle class” |
Mae | あんま役に立たないよね、それ。 | that’s not super helpful. |
Mom | スキー旅行に呼んで、 そこで殺したとか? |
maybe he like ski tripped him to death somehow. |
Mae | そうそう、裏の庭にあるジャグジーに 浸かってる間に殺したとかね。 |
yeah he whacked him in the jacuzzi in his backyard. |
その部屋に他に何があんの? | ->what else is in the room? | |
Mom | 普通のものよ。 冷蔵庫とか、電子レンジ、食器。 |
normal stuff. Refrigerator, microwave, silverware. |
Mae | ナイフは? | knives? |
Mom | でもナイフの跡はないのよ? | no knife wounds though. |
Mae | そうか... | oh right. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | あ!わかったかも! | ok i think i got it! |
Mom | おお、すごい!何何? | wow! Whatcha got??? |
Mae | もう一人の男ってのが外科医で、 | the guy in the room is a surgeon. |
Mae | 死んだ男の頭の中に磁石を埋め込んだ。 | he implanted a magnet in the dead guy’s skull |
Mae | だから傷跡がついてるんだ。 | that’s why he has that scar. |
Mae | そして容疑者は、例えばスーパー磁石? みたいなもんを使って、 |
then the suspect used a super magnet or something |
Mae | その死んだ男のデコに当てちゃった。 | on the dead guy’s forehead |
Mae | それで最初の磁石が頭からシューって 飛び出てきちゃった。 |
which pulled the magnet out through the dude’s head. |
Mom | ハハハ! だから右手に血が付いているのね? |
ha ha! That’s why he has blood on one hand! |
Mae | そうそう。そしてその凶器は多分 冷蔵庫に張り付いてるでしょ? |
yup. And i bet the murder weapons are stuck to the fridge |
Mae | おばあちゃんの写真と一緒に。 | holding up a pic of Aunt Dottie. |
Mom | ごもっとも! 素晴らしい推理だね! |
oh bravo, sweetie! |
Mae | :) | :) |
Mae | まあ、プロですから。 | thank you, thank you. |
Mom | 私たち二人でチーム組んだら もう名探偵団確定だね。 |
we’d make quite a pair of investigators. |
Mae | それを仕事にしたらいいじゃん。 | could open a detective agency in town. |
Mae | : |
: |
Mae | あたしだってそろそろ 仕事見つけなきゃいけないしね。 |
could use one right now probably. |
Mom | 犯罪はダメ!ゼッタイ! | always work for crimesolvers! |
Mae | じゃあ、そろそろ行くよ。 | alright, i’m gonna get going. |
Mom | 行ってらっしゃい、娘刑事! | love you, daughter detective! |
Mae | 行ってきます、お母さん探偵! | you too, inspector mom! |
今は無理、もう行かなきゃ! | ->not right now, gotta jet. | |
Mom | ああ、わかった! | oh ok! |
Mom | じゃあ、後で一緒にやってみよう! | we’ll do one later. |
Mae | うん、そうしよう。 | sounds great mom. |
Mom | 今日はいい天気でよかったわ。 | nice and sunny today. |
Mom | 雨の日が嫌いなのよね。 | i hate rainy days. |
Mom | ベッドから出たくなくなっちゃう。 | just wanna never leave bed. |
Mae | あたしは大好きだけどね。 | i love 'em. |
Mae | 空が灰色で綺麗だし。 | nice and gray. |
Mae | 太陽って眩し過ぎるし、 たまには雲も欲しいんだよね。 |
sun's too bright sometimes. need some cloudies. |
Mom | メイったらなんて暗い子 ウナギちゃんなの。 |
gloomy little eel you are. |
Mae | :) | :) |
Mae | ウ・ナ・ギよ、お母さん。 | eeeeels, mom. |
Mom | [wave]ウゥゥ・ナァァ・ギィィよ、メイ![/wave] | [wave]EEEEEEEEEEEELS, HONEY[/wave] |
Mae | o_o : |
o_o : |
Mae | じゃあ、行ってくるわ。 | alright, i'm out. |
Mom | バイバイ、メイ! | byebye sweetie. |
Mom | 仕事に戻らなくちゃ! | gotta get back to work, sweetie! |
Mae | またね、母ちゃん。 | see ya mommers |
Mom | またね、娘ちゃん。 | see ya dotters. |
Mom | ほら、やっぱり戻ってきちゃうじゃない。 | see, you can’t resist coming here |
Mom | それは神様がお呼びしてるのよ! | that’s god calling you! |
Mae | いや、あたしのことだし、 そこまで見てないと思うよ。 |
oh geez. I’m betting not. |
Mom | 神様はいつだって どこにだっているからね。 |
god’s patient, hon. |
Mom | 木とか空とか、そこらの雑草にだっているし、 ちゃんと見てるのよ。 |
like nature. |
Mae | そういう風に考えると気持ち悪いなあ。 | that is such a creepy statement. |
Mom | 私はそう考えると気が少し楽になるわ。 | i find it comforting. |
Mae | まあ、最近はどっからともなく、 忍び寄ってくる恐怖みたいなのがね、 |
i got this creeping dread thing going on |
Mae | ずっと感じちゃってるからさ、 特に意味もないし気にしないでね。 |
so just ignore me. |
Mom | うん、わかったわ。 私に何かできることない? |
ok hon. Can i do anything? |
Mae | 特にないね。 | not really. |
Mae | じゃあ、バイバイ! | love you! |
Mae | ... | … |
Mom | どうしたの? | what is it? |
Mae | わかんない。 | i dunno. |
Mae | このシーンを記憶に焼きつけようとしてる。 | purposely committing this scene to memory. |
Mom | 「脳内写真」を撮っているのね! | taking a brain photo! |
Mae | そうそう、子供の頃みたいに。 | ha ha yeah. Like when i was a kid. |
Mom | お父さんはよくゲームを考えて ちっちゃいメイちゃんを落ち着かせていたよね。 |
your dad was great with the games to keep you quiet in the car. |
Mae | 確かにうまかったな、お父さん。 たまにやってるよ、「脳内写真」。 |
he sure was. I still do it now. |
Mom | 『パシャッ』 | *snap* |
Mom | 撮っちゃったよ! | gotcher picture |
Mae | 『パシャッパシャッ』 | *snap snap* |
Mae | 私も撮った! | Gotchers too. |
Mom | 楽しいね、これ。 | love you sweetie. |
Mae | そうだね。 | you too mom. |
Mae | ... | ... |
Mae | ああ、疲れた。 | I'm so worn out. |
Mom | 裏の図書室で昼寝してくれば? | Why don't you go take a nap back in the library room? |
Mae | おお、図書室か。 | Oh wow. |
Mae | 何年も行ってないなあ、図書室。 | I haven't been in the library room in years. |
Mom | 最近はあまり使われてないね。 | It doesn't get a lot of use these days. |
Mom | だから静かだし落ち着くよ。 | but it's nice and quiet and peaceful. |
Mae | じゃあ、そうするかも。 | ok. I might do that. |
Mom | 鍵はかかってないから 適当に入っといてね。 |
Door back there's unlocked now, so have at it. |
Mom | 私はこっちにいるから。 | I'll be out here. |
Mae | ありがとう、お母さん。 | Thanks mom. |
Mom | いいのよ。 | No problem sweetie. |
Mae | こんなとこ来んの 初めてじゃないかな。 |
I don't think I've ever been up here. |
Mom | 私たちは昔よく来てたのよ。 | We used to come here all the time. |
Mae | え、あたしと? | Did we? |
Mom | いいえ、私と友達がね、 メイの歳だった頃にね。 |
No, we as in "my friends and I when we were your age." |
Mae | ああ、そっか。お母さんが「私たち」っていうと 自動的にあたしらのことなんだろうなって。 |
Oh ok. I'm not used to you using any other we's. |
Mom | 一応、メイを含まない 「私たち」だって存在するからね。 |
Believe it or not I've had several we's. |
Mae | へえ~。 | Huh. |
Mae | でさ、何なの、ここ? | So what is this place? |
Mom | 「ジェニーの野原」っていうんだけど、 聞いたことない? |
Jenny's Field. Ever heard of it? |
Mae | ないね、多分。 | No? I don't think? |
Mom | 1930年代にね | Back in the 30s |
Mom | ある女の人と小さな女の子が | there was this woman and her daughter |
Mom | ここで散歩してたの。 | walking here... |
Mom | その女の子はお母さんの前を 歩いてたんだけど、 |
and the woman's daughter is in front of her |
Mom | 突然いなくなっちゃったんだって。 元々いなかったかのように消えちゃったの。 |
and then she's just gone. Like disappeared. |
Mae | え、なんでそうなったの? | What happened? |
Mom | いろいろ調査したら、 陥没穴ができてたんだって。 |
Turns out there was a sinkhole that opened up |
Mom | 地下の坑道で 柱が折れちゃってたんだって。 |
when a pillar collapsed in the mines in the hill. |
Mae | すげー。 | Geez. |
Mom | 草に隠れてて 誰も気づかなかったみたい。 |
Yep. No one could see it because of the grass. |
Mom | 女の子の名前がジェニーだったから、 ジェニーの野原になったの。 |
Her name was Jenny. This is Jenny's Field. |
Mom | その子は結局見つからなかったの。 | They never found her. |
Mom | もう... | Just. |
Mom | 『スッ!』って | *wwssssp!* |
Mom | いなくなっちゃった。 | Gone. |
Mae | え、ちょ待って... 結局なんでここに来てんの? |
So... wait, why are we here? |
Mom | え、どうしたの? ちょっとした危険な冒険が怖いの? |
What, you not up for a little risk taking? |
Mae | ... | ... |
Mae | なんかいいね、ここ。 | This is nice. |
Mom | 昔はもっと木が多かったんだけどね。 | Used to be a lot more trees around up here. |
Mom | あの塔を建てた時、 ほとんどが切られちゃったの。 |
They got cut down when they put in the towers. |
Mae | あたし覚えてないんだけど。 | I don't remember that. |
Mom | あのね、メイが生まれる前にだって いろんなことが起きてるのよ? |
You know, all kinds of things happened before you were born. |
Mae | えええ~!?!? | WHAT?!?! |
Mom | 歴史的に有名じゃないからね。 | Some minor parts of history took place, yes. |
Mae | きゃああああ~! | AAAAGH!! |
Mom | どうしたの? | What's wrong? |
Mae | あれかと思った... 陥没穴... |
I thought it was a... sinkhole thing... |
Mom | ふむ。 そうだったんだ。 |
Hm. How about that. |
Mae | ... | ... |
Mae | あのさ... あれは何なの? |
Ok... what is that? |
Mom | ユニファイドっていう会社が 撤退する前に、 |
For some reason before Unified pulled out |
Mom | 古びた石灰焼成炉を ここまで運んできたの。 |
they brought this old lime furnace up on the mountain. |
Mae | なんで? | Why? |
Mom | なんででしょうね。 ユニファイドはいろんなことをやってたから。 |
Who knows. Unified did a lot of things. |
Mae | もう何千年も前から ずっと置いてるみたい。 |
Looks like it's been here forever. |
Mom | 地面にだんだん 沈んでいってるだけよ。 |
It's just sunk into the ground a lot. |
Mae | ジェニーみたいにね! | Like Jenny! |
Mom | ただし沈むスピードはもっとゆっくり。 | But slower. |
Mom | 昔は登ってったのよね。 | We used to climb up there. |
Mae | 行ってくる? | Wanna try? |
Mom | ハハハ、メイったら。 | Ha ha ha. Oh sweetie. |
Mom | もうメイを産んだり 歳を重ねちゃってるからね。 |
I had you and also a lot of birthdays and donuts since then. |
Mom | その間は登るというのが 全然なかったの。 |
And not much climbing. |
Mae | でさ...あのお... | So... uh... |
Mae | 煙突がちゃんと 塞がれてて良かったね! |
Good thing this chimney is sealed up here! |
Mom | ハハハ、うん。 良かったね。 |
Ha ha ha. Yes, good thing. |
Mom | そこから何が見える? | What can you see up there? |
Mom | ずっと登ってないから あまり覚えてないの。 |
It's been a while. |
Mae | ええと... | Uh... |
ポッサム・スプリングと、 谷の大半を見渡せるよ! |
-> Possum Springs and most of the valley! | |
Mom | 何に見える? | What does it look like? |
キルト、 みたいな? |
-> A quilt? | |
Mom | まあ、確かに 居心地のいい谷だしね。 |
Well, it's a cozy valley. |
積み木をばら撒いちゃった、 みたいな? |
-> Like someone dumped out some blocks? | |
Mom | ハハハ、 なんとなくわかるね! |
Ha ha. Sounds about right. |
高速道路! | -> The highway! | |
Mom | 何に見える? | What does it look like? |
川?コンクリートでできた川? 車が走ってるコンクリート川だ! |
-> A river? But like made of concrete? With cars? | |
Mom | [wave]流れていく川よ、 常に流れている[/wave] |
[wave]Always rolling by, the river.[/wave] |
Mom | [wave]嗚呼、川よ、 広い広い川よ[/wave] |
[wave]Oh, that river. It's big.[/wave] |
Mae | それって...歌ってんの? | Are you... singing? |
Mom | うん、何かのミュージカルの歌だった... | Yeah, it's from a musical? |
Mom | ...と思う。 | Maybe? |
Mae | :) \o/ | :) \o/ |
Mae | [wave]いいねええ~![/wave] | [wave]IT IS NOOOOOOOOW!!!![/wave] |
Mom | いいね。 | Very nice. |
蛇?コンクリートでできた蛇? 車が走ってるコンクリート蛇だ! |
-> A snake? But like made of concrete? With cars? | |
Mom | へへへ、 ウナギじゃないかしら? |
Heh heh. An eel maybe? |
Mae | ああああ、それそれそれ。 でっかいウナギだ。 |
Oh my god yes. A massive eel. |
Mom | ウナギよ、ウナギ。 | Eels, honey. |
Mae | ウナギよ、お母さん。 | Eels, mom. |
Mae | ちなみにウナギ少年とかってやつ、 結局どうなったの? |
What happened to the eel kid, by the way? |
Mom | やっと誰かが 気づいたみたいで |
Someone finally noticed him down there |
Mom | 救助隊が井戸から 助け出したんだって。 |
and emergency rescue pulled him out of the well. |
Mom | そしてそれから数年経って、 その話を出版して |
And years later he wrote a book about it |
Mom | 大金持ちになったのよ! | and got rich! |
Mae | ウナギにもロイヤリティーを 山分けしてあげたのかな? |
Did the eels get a cut of it? |
Mom | それはないと思う。 | I don't think so. |
Mae | 犯罪だよ、それ。 | That's a crime. |
Mom | かわいそうなウナギ、 誰も想ってくれないもんね! |
Won't anyone think of the poor eels? |
Mom | でっかい蛇。 | Big snake. |
Mae | でっかい蛇。 | Big snake. |
Mom | 私、一度ここで 蛇に噛まれちゃったのよ! |
I got bit by a snake once up here, actually! |
Mae | え、あたしその話聞いてない。 | I haven't heard this story. |
Mom | アメリカマムシという蛇だったの。 丸太の下から突然飛び出してきてね。 |
Yeah it was a copperhead. Jumped out from under a log. |
Mom | 当時の彼氏だったチャーリーは すごく優しかったのよね。 |
My boyfriend at the time, Charlie, he was such a sweetie |
Mom | 脚の噛まれた傷から 毒を吸い出そうとしてくれてね。 |
tried to suck the snake poison from the bite on my leg. |
Mae | すげー。 超いい彼氏じゃん。 |
Wow. That's a good boyfriend. |
Mom | けど彼の口は麻痺しちゃうし 組織傷害にもなっちゃって... |
His mouth went numb and he suffered some tissue damage. |
Mom | しかも結局、 病院に行かなきゃいけなくてね。 |
And I still had to go to the hospital. |
Mae | ほお、すげー。 | Oh wow. |
Mom | 蛇に噛まれちゃったら 毒を吸い出すだけじゃダメよ。 |
Don't suck poison from snakebites, sweetie. |
Mae | 了解。 | Right. |
Mom | それじゃ十分じゃないからね。 | It doesn't work. |
Mae | 覚えとくよ。 | Noted. |
Mae | _o_ : |
_o_ : |
Mom | 一つ覚えているのは、 そこに登って周りを見渡すと、 |
I remember I couldn't tell if being up there |
Mom | 全てが大きく見えたり、 小さく見えたりしてた。 |
made everything feel bigger or smaller. |
Mom | 変な感覚だったのは覚えてる。 | It's a weird feeling. |
Mae | うん、なんかわかる。 | Yeah. I know that one. |
Mom | 私が20歳ぐらいの頃、 変な夢をよく見てたの。 |
I used to have a dream when I was your age. |
Mom | 私が線路の近くの 大きな駐車場にいて |
Where I was in the big parking lot out by the tracks |
Mom | そしていくら走っても 駐車場が延々と続いちゃってるの。 |
and I'd start running, but there was always more parking lot. |
Mae | ふむ。 | Hm. |
Mom | それって何を意味すると思う? | What do you think it meant? |
Mae | よくわかんない。 っていうかお母さんに夢診断するのって嫌だよね。 |
I don't know. Feels weird to tell you what your dreams mean. |
Mom | どうして? | Why? |
Mae | だって、あたしのお母さんじゃん。 | You're my mom. |
Mom | ... | ... |
Mom | まあね。 | Fair. |
Mae | 今日は何のために 来たんだっけ? |
Why did we come up here today? |
Mom | 当然、メイが陥没穴にでも 落ちてくれないかなって期待してね。 |
Well I was hoping you'd fall into a sinkhole, obviously. |
Mae | じゃあ、うまくいかなかったね。 | That didn't work out. |
Mom | げっ。 | Drat. |
Mom | しょうがないわね、 連れて帰るしかないか。 |
Guess I'll just have to keep you. |
Mae | 今のコメントした時、 表情が見えなかったんだけど。 |
I couldn't see what your expression was when you said that. |
Mom | 確認する必要ってあるの? | Do you need to? |
Mae | :) | :) |
Mae | ない。 | No. |
Mom | じゃあ、またお家でね! | Well, see you at home! |
Mae | :( | :( |
Mae | おい!!! | HEY! |
Bea | さて、どうなるだろう... | Well this should be good. |
Mae | ここってどんな... | I wonder what kind of- |
Mae | \o/ :( | \o/ :( |
Mae | ウソだろ~!? | OH COME ON! |
Mae | カウンターに誰もいないじゃん! | There's no one working the counter! |
Bea | すげー。 | Oh wow. |
Mae | o> | o> |
Mae | [wave]お~い!? 誰かいませんかああ!?[/wave] |
[wave]HELLO?! ANYONE HERE?![/wave] |
Mae | うわあ。 | Geez. |
Mae | : |
: |
Bea | なんか暗いよなあ。 | This is bleak. |
Mae | _o_ | _o_ |
Bea | 破綻国家に 来ちゃったみたいな。 |
This is like something out of a failed state or something. |
Mae | 何それ? | What's that? |
Bea | 国を建てたのに うまくいかなかったってこと。 |
When you make a country and it doesn't work out. |
Mae | 要するに... この国じゃん? |
So... like this country? |
Mae | :) =_= | :) =_= |
Bea | 座布団一枚! | AAAAAYYYYYY. |
Mae | o> | o> |
Mae | [hop]座布団一枚![/hop] | [hop]AAAAAAAAAYYYY.[/hop] |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
Mae | おお、あのバンドだ。 | Oh hey it's that band. |
Bea | どのバンド? | What band? |
Mae | ほら、ビーも絶対知ってるよ... | You knooooow... |
Mae | この曲、覚えてるでしょ? | you remember this song |
Mae | プロモーションビデオがさ、 あちこちに何千万回も投稿されてたじゃん。 |
had that video that people posted like a zillion times |
Bea | 何のことを言ってんのか 全くわかんない。 |
I have literally no idea what you're talking about. |
Mae | あの変な馬も出てたじゃん。 | It had that weird horse in it. |
Mae | {emote=horse_stand} | {emote=horse_stand} |
Bea | ああ、うんうん、思い出した。 変な馬のやつね。 |
Ok yeah I remember. Had a weird horse in it. |
Mae | うんうんそうそう、 あの馬がさ、こう... |
Oh god yeah that horse was all |
Mae | {emote=horse_dance1} | {emote=horse_dance1} |
Bea | 覚えてるよ。 | I remember. |
Mae | {emote=horse_dance2} | {emote=horse_dance2} |
Bea | うん、100パー思い出したよ。 | Yep. We have officially remembered that video. |
Mae | やったー! | We did it! |
Mae | 一人で何してんだろ... | Looking at this by myself. |
Bea | うっわああ。 | Geeeeeeez. |
Bea | ルーインズじゃん。 | Ruins. |
Mae | 何があるか見てみよう。 | Let's see what they've got. |
『ホンキートンク・ハルマゲドン』 | ->Honky Tonk Armaggeddon. | |
Bea | おお、意外と聴いてみたいかも。 | Whoa. I'd actually listen to that. |
Bea | そのタイトルじゃ 何なのか想像も付かないし。 |
Just to see what the hell it even means. |
Mae | このカバーアートのトラックって、 うちのおじさんのと全く一緒だ。 |
Cover's got a pickup truck exactly like my uncle's |
Mae | まあ、こっちは炎に包まれてて 竜を追いかけてるんだけど。 |
but this one is on fire and flying at a dragon's face. |
Bea | 最新モデルじゃん。 | Upgrade. |
クラバガールの 『バツキメてハコでヨレヨレレーザ・リミックス』 |
->Clubbagurl: Rollin' Hard On That Eeee At This Rave Remixes | |
Bea | なんて素敵。 | Geez. That's cute. |
Mae | え、今のって、どういう意味? | What does that mean? |
Bea | とにかくガキが両親抜きで出かけちゃって 大人ぶってるだけだよ。 気にしない気にしない。 |
Someone's very excited to be out on a school night. |
Mae | クスリのことだよね? | Is it drugs? |
Bea | クスリのことだよ。 | It is drugs. |
Mae | これは一人で見てみよう。 | Looking at this without bea. |
Bea | もうそろそろ帰んないと。 | Ok, we need to go. |
Bea | ここにいるだけで マジでウツになっちゃいそう。 |
I am getting a contact depressive state from being in here. |
Mae | うんうん、行こう。 | Geez. Yeah. |
Mae | あのでっかい光る... 落書きを見てもなんかへこむじゃん。 |
Even the giant glowing scribble is depressing. |
Bea | 「あのでっかい光る落書き」が 時間の流れに取り残されちゃった。 |
Time moved on and left the glowing scribble behind. |
Mae | もうダメ、マジで出よう。 | Ok yeah we're leaving. |
Bea | うんうん、 その分も請求しといて。 |
Yeah Bill. Write it up as on the clock. |
Bill | あの婆ちゃん絶対嫌がると 思うんだけどな。 |
She’s not gonna like that. |
Bea | 勝手に嫌がればいいよ。 | I don’t care if she doesn’t like it. |
Bea | 悪いのはあっちなんだからさ。 | It was her fault. Plain and simple. |
Bea | あれは追加作業だったし。 追加作業は請求するってのが決まりなんで。 |
That is time extra. We charge for that. |
Bill | 了解! | Alright then! |
よお、ビー! | [[Hey, Bea! Bea_A1D3_Hey]] |
|
今のは何のことだったの? | [[What was that all about? Bea_A1D3_WhatWasThat]] |
|
Bea | いやあ、もう考えたくもない。 | Ugh. Don’t even ask. |
Bea | ミランダおばあちゃんがさ、もう2回もうちの修理工を 地下室に閉じ込めちゃってんだよ。 |
Mrs. Miranda has locked one of our guys in her basement twice. |
Mae | なんで? | Why? |
Bea | もう歳だから忘れちゃうんだ。 | Because she’s old and she forgets. |
Bea | 請求書が送られてきたら 次回からはもうちょっと気をつけてもらえるかも。 |
Maybe if she gets a bill for it she’ll remember next time. |
Bea | やあ。 | Hi. |
Mae | 仕事どう? | How’s work? |
Bea | ストレスだらけ。 もうすぐ月末だしさ。 |
Stressful. End of the month coming up. |
Bea | それに冬用の商品とかも 注文しとかないといけないし。 |
And I have to start ordering in winter stuff. |
Bea | ってことはトラックの荷降ろしを 手伝ってもらえるように |
Which means I have to bribe one or hopefully two of the guys |
Bea | 運転手に特別手当渡さなきゃだし | To unload the trucks. |
Bea | トラック一台分の岩塩を 独りで降ろす気ゼロだし。 |
Because I am not carrying in a truckful of rock salt by myself. |
Mae | ふむ。 | Huh. |
Bea | で、何? | What do you want? |
Mae | グレッグに頼まれてきたんだけど、 今日のパーティーに車出してくんない? |
Well, Gregg asked me to ask you if you would drive us to the party tonight? |
Mae | あれだよ、 州立公園の方でやるやつね。 |
You know, the one up in the state park? |
Bea | わざわざ詳しい説明ありがと。 | Thanks for clarifying. |
Bea | ポッサム・スプリングみたいに | Otherwise I might have been confused |
Bea | 超熱い町だと | As to which of the dozens of parties |
Bea | 一晩で何十件も パーティーあるからさ |
going down on any given night in Possum Springs |
Bea | どのパーティーか わかんなかったかも。 |
you were referring to. |
Mae | ...それって、 皮肉だよね? -_- |
...are you being sarcastic? -_- |
Bea | 車出すよ。 | I’ll drive. |
Mae | o_o :) やったー! ありがと! |
o_o :) Great! Thanks! |
Bea | 20時半にメイんちまで 迎えに行くから。 |
We’ll be by your house at 8:30. |
Bea | 準備できてなかったら そのまま行っちゃうからね。 |
Be ready or we’ll go without you. |
Mae | わかった! : |
Ok! : |
Bea | 帰りに迷子になるなよ? | Don't get lost on your way home. |
Mae | ちゃんと帰れるよ。 | I know where I live. |
Bea | いや、マジで。 早く帰って準備しときなって。 |
No seriously. Go home and get ready. |
Mae | わかったわかった、もう! | Alright, alright! Geez. |
Bea | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | 店はどう? | How's the Pickaxe? |
Bea | 死にかけてんだよ。 | trying to kill me |
Bea | 死なないけど。 | unsuccessfully |
Bea | 少なくとも今は。 | thus far at least. |
Mae | なんでそんなストレスたまんの? | what's so stressful? |
Bea | まあ、いろいろあるんだけど、 | well, on top of everything else |
Bea | まずはあのしょーもない収穫祭劇は うちで開催されることになってるし。 |
we're hosting that stupid harfest play tomorrow. |
Mae | {width=8} ほおおおおおおおおお。 | {width=8} oh woooooooooooooooow. |
Bea | もう二度とボランティアなんかしねーわ。 | yeah. i'm never offering to do this again. |
Mae | 今夜の予定は? | what are you up to tonight? |
Bea | 特に何もない。 | uh. nothing. |
Bea | 超疲れてるし。 | i'm like super tired. |
Bea | あたしの人生はもう 何もかもがダルいんだよ。 |
because everything about my life is exhausting |
Bea | あたしは一人だけなのに、 オーナーでもないしさ。 |
and i'm doing the work of like 3 employees, plus a store owner |
Bea | 3人分の作業に加えて 経営もやんなきゃいけないんだよ。 |
even though I'm one employee, and i do not own this store. |
Mae | あ、そうだったんだ。 もうビーがオーナーだと思ってた。 |
oh weird. I thought for some reason you owned this place now. |
Bea | そう思っちゃうでしょ? | you'd think. |
Bea | でも嫌だ。 オーナーになるぐらいなら死ぬ。 |
but also no. i'd rather die. |
Bea | 棺でも作っといて。 | literally make me a coffin |
Bea | この店の道具と素材を使ってね。 | using materials and tools from this store |
Bea | そしてここ以外ならマジでどこでもいいから 適当に埋めといて。 |
and bury me anywhere else. |
Mae | なんか超暗いんだけど。 | geez. that got intense. |
Bea | あああああああっ。 | aaaaaaaaaaaaagh. |
Bea | とりあえず、今夜は何もしないつもり。 | anyway. i'm doing nothing tonight. |
Mae | あたしもその何もしないに 付き合っていい!? |
i can do nothing too! |
Bea | ... | ... |
Bea | まあ、いいけど。 | fine. |
Bea | じゃあ、これでもう決定かな? | So are we doing this? |
まだわかんない! 用事が何個か残ってるからさ。 |
-> Not sure! Got a couple other stops to make. | |
Bea | わかった。 | OK. |
うん!遊ぼう! | -> Let's hang out! | |
Germ | やあ、ビー。 | Hi Bea. |
Germ | やあ、メイ。 | Hi Mae. |
Bea | あ、ジャームだ! | Hi Germ! |
Mae | よお、ジャーム。 | hey dude. |
Bea | 現金をこっそり払ってさ、 いろんな物を運んでもらってるんだ。 |
Germ is helping me move stuff for under the table cash. |
Bea | でさ。 | Well. |
Bea | 早上がりでスーパー行かなきゃなんだけど、 一緒に行く? |
I'm knocking off work early to pick up some groceries. Wanna come? |
Mae | うん! | Sure! |
Bea | もう行けるかな? | Ready to go? |
Germ | {width=3} ハンマー超多いよね! | {width=3} you got a lot of hammers! |
Germ | すげー、釘ってこんだけ種類があるって 知らなかった! |
holy shit there's so many kinds of nails! |
Mae | うんうん。 | Alright then. |
Bea | ジャームって絵本に登場しそうな キャラクターだよね。 |
He's like something out of a children's book |
Bea | 相当ワケわかんない 絵本だけどさ。 |
about whatever the hell he is. |
Mae | よお、ビー! | Hey Bea. |
Bea | やああ。 | Yyyyo. |
Mae | 昨日はごめんね。 | Sorry about last night. |
Mae | 風邪薬を飲むと 頭がフラフラしちゃうからさ。 |
I get woozy on cold medicine. |
Mae | おかしくなっちゃうのわかってるのに、 もっと気をつけるべきだったよ。 |
So I don't really know what I expected to happen. |
Bea | あたしもあんなこと言っちゃって ごめんね。 |
Sorry for what I said. |
Mae | っていうかほとんど 覚えてないんだけどね。 |
You know, I don't really remember it much. |
Mae | だからいいよ。 | So whatevs. |
Bea | お酒バンザイだよ。 | Hooray for alcohol. |
Mae | 町のスローガンにしたらいいじゃん。 | New town motto. |
Mae | 後でバンド練習行く? | Band practice later? |
Bea | ハハ、行くよ。 | Ha ha. Yep. |
Mae | まだ続いてんの ある意味すげーよなあ。 |
I'm amazed it's still a thing. |
Mae | 高校ん時だって「バンド」って言えるか 微妙だったしね。 |
We were barely even a band in highschool. |
Bea | まあ、楽しいしアンガスと遊べるしさ。 | Eh. It's fun. Get to hang out with Angus. |
Mae | どんな経緯でバンド再開したの? | How did you even end up doing it? |
Bea | アンガスから聞いたんだけど、 ケイシーが町から出てった時さ、 グレッグが超へこんでたみたい。 |
When Casey left town, Angus told me that Gregg was really sad. |
Bea | だからあたしがケイシーの代わりに ドラムをやろうかっつって。 |
So I volunteered to be the new drummer. |
Mae | まあ、ドラムっていうか、 ドラム「担当」ね。 |
Well, "drummer." |
Mae | だってあれ ノートパソコンじゃん。 |
It's a laptop, Bea. |
Bea | はいはい。 ノートパソコンですね。 |
It sure is, Mae. It sure is. |
Bea | また後で話そう。 今は仕事がたまっちゃってるから。 |
I'll see you later. I got some work to do. |
Mae | よおお、ビービー! | heyyyy beabea. |
Bea | やあ、メイ。 | hey Mae. |
Mae | 調子どう? | how's it going? |
Bea | 岩塩を運ばなきゃいけないんだ。 | got a load of rock salt to move. |
Bea | 今年はいつもより 超早く届いちゃった。 |
came in early this year. |
Bea | なぜか除雪用ショベルまで... | and like a *crapload* of snow shovels... |
Bea | あっちの業者はいつも しっかりしてんのになあ... |
usually the distro place doesn't goof up like this. |
Mae | その会社って天気予言者が 経営してんじゃないの? |
maybe it's run by weather wizards? |
Bea | それはあり得るかも。 | yeah that's not a bad theory. |
Bea | でさ、どうしたの? | so what's up? |
Mae | 今夜ちょっと遊ばない??? | wanna hang out tonight???? |
Bea | ああ、仕事しなきゃいけないんだ。 | uh. i'm working. |
Bea | もし良かったら | if you wanna like |
Bea | 付き合ってくれてもいいけど。 | come along. |
Mae | あ、そうなんだあ... ハンウィックのミニゴルフに行きたいなって。 |
oh i was thinking we'd go play putt-putt out in Hunwick. |
Bea | メイ、それってさ... | Mae that's... |
Bea | 意外といいかもね。 | actually not a bad idea... |
Bea | だけどやっぱダメだわ、 仕事があるからさ。 |
but sorry, got work. |
Mae | ええええ、つまんないなあ。 遊べないんだったら何のために働いてんの? |
awww geez. what is even the point? |
Bea | あの...給料。家賃。治療。 そういうのがあるんだけど。 |
paychecks. rent. food. medicine. that kinda thing. |
Bea | で、どうする? 付き合う? |
so do you want to come along or not? |
今日は用事がいっぱいあるからなあ... | -> Gotta lot to do today. | |
Bea | わかった! | Okay! |
うん!付き合う! | -> Let's hang out! | |
Mae | よおよおよお。 | Hey hey. |
Bea | ... | ... |
Mae | 何してんの、最近? | Whatcha up to? |
Bea | 本気で聞いてんの? | seriously? |
Mae | :) | :) |
Bea | 今年の収穫祭劇は うちが開催するんだよ。 |
We're putting on this year's Harfest Pageant. |
Mae | ああ、そっか、うんうん。 | oh right ok |
Mae | ピックアックスから生中継! | Live from the Ol' Pickaxe! |
Mae | : |
: |
Mae | それって何時から始まんの? | When’s this thing supposed to start? |
Bea | ええと...後... 10分ぐらい、多分。 |
Uh... 10 minutes... I think? |
Mae | 「多分」? | You think? |
Bea | もうマジで滅茶苦茶なんだよ。 | Ugh this is a nightmare. |
Bea | なんでやるって言っちゃったんだろ。 | Why did I ever agree to do this? |
Bea | 商工会議所のやつらに マジで補償してもらわないと。 |
Chamber of Commerce owes me big for this. |
Mae | うんうん、言えてる。 | Geez. I hear ya. |
Bea | ... | ... |
Bea | ... | ... |
Mae | 何? | What? |
Bea | いいから聞いてね? メイのセリフはあまりないからさ... |
ok so here's the thing- you won't have many lines... |
Mae | はあ!? | What?! |
Bea | もう3人ぐらいに ドタキャンくらってんだよ! |
I've had like 3 no-shows! |
Mae | なんで? | Why? |
Bea | しょーもなくてバカらしい収穫祭劇なんか 誰もやりたくないからだよ!!! |
BECAUSE THIS WHOLE THING IS STUPID AND NOBODY CARES ABOUT IT!!! |
Mae | ビー... | Bea, |
Bea | お願いしていい? 楽しい役にするからさ! |
Please? It's a fun part! |
Mae | ビー。 | Bea. |
Bea | ん? | Yeah? |
Mae | 助けてやるに決まってんじゃん。 | I will totally save your ass. |
Mae | 子供の頃にもやらされたし、 セリフはまだ覚えてるかも。 |
I might have this memorized from when I was a kid. |
Bea | いや、それはないと思う。 この2年間で6回ぐらい書き直しちゃってるし。 |
Probably not. They rewrote it like 6 times in the past 2 years |
Bea | 「もっと怖ぁ~くしよう!」っつって。 | to be spookier |
Bea | だからもう実話は2割ぐらいしかなくて、 | so it's like 20% actual history now |
Bea | 8割ぐらいが ただのしょーもない怪談みたいな。 |
and like 80% spooks. |
でっちあげの歴史ばっかなの? | ->So it's like fake history now? | |
Bea | なんかさ...原作を完全に無視した | It's like... the bad remake |
Bea | 最悪なリメイクみたいな感じ。 | that doesn't respect the source material. |
え、そうなんだ。 | ->Ok weird. | |
Bea | 最初は普通に始まるんだけど、 そっからだんだんさ... |
it starts off normal but gets... anyway. |
Bea | とにかくセリフは 後5分で覚えてなんだけど。 |
You got like 5 minutes to look at your lines. |
Mae | いやあ、大丈夫だよ。 アドリブで誤魔化すわ。 |
Pssh. I can wing it. |
Bea | メイ、アドリブはマジでやめて。 | Mae, please don't wing it. |
Mae | わかった。 | ok. |
Bea | おお!そなたらは! | Oh! I didn't see ye there! |
Bea | もしかしたら幽霊か? | Be ye ghosts? |
Bea | それともポッサム・スプリングの | Are ye here to hear |
Bea | 起源の物語を聴きに来たのか? | the tale of how Possum Springs came to be? |
Bea | 時空の霧を超えて見える。 | Through the mists of time I see |
Bea | 1793年の猟師が... | Weary fur trappers, from 1793. |
Dan | ジョン! | Brother John! |
Bill | 何だ、スティーブン? | Yes, Brother Steven! |
Dan | ここから遠くの方に 深い空洞が見える! |
From this vantage point I do spy a deep hollow |
Dan | その中には大きな枯れ木と、 | and within, a great dead tree |
Dan | その上には...じゃなくて... 横にはなんと泉が! |
and besides with... uh, which, a spring! |
Bill | 何と恵まれていることか、 スティーブン! |
Blessed are we, brother steven, |
Bill | この長く危険な道のりに加え、 | for truly my throat is parched |
Bill | 300枚ものビーバーの毛皮を 運んできた。 |
from these long and arduous travels |
Bill | あまりにも喉が渇き過ぎだ! | and carrying these 300 beaver pelts. |
Dan | 急ぎ行こう、友よ! | Let us make haste, oh excellent brother! |
そこの旅人よ! この貧しい老婆にパンの耳一つ、恵んでいただけまいか? |
-> Ho! Travelers! Spare a crust of bread for a needy woman? | |
そこの旅人よ! この超年老いたおばあちゃんを助けてくんねー? |
-> Ho! Travelers! Help an extremely old woman? | |
Mae | あ...助けていただけない? | uh. please help. |
Bea | はあ...!? | Wha-? |
えっとえっと、 私の身体は古すぎてクモの巣でできているのだ! |
-> Oh no, I am made of cobwebs from being so old! | |
Bea | ええと...旅人はこの意味が全く理解できない。 | Uh. The travelers had no idea what this meant. |
昔は驚くほど美人だったのだ。 昔のナイスバディーに戻るには食べ物が必要なのだ。 |
-> I must have food to restore my youthful form, for once I was a comely lass. | |
Bea | ... | ... |
Bill | 醜き魔女よ! | Haggard witch! |
Dan | 貴様は目を覆う程に酷い顔だ! | Horrible to look upon! |
Mae | 非情な青年どもよ、 | Cruel young men, |
Mae | その300枚ものビーバーの毛皮から たった一枚すら恵んでいただけないのか。 |
Ye did not even offer one of thy 300 fine beaver pelts, |
Mae | この年老いた身体を温めたいのだ。 | to warm my ancient bones! |
貴様らには呪いをかけてやろう! | -> I shall curse ye, and thee, | |
Mae | 貴様らは今宵にも息絶えるのだ! | and this very night ye shall perish. |
Dan | 何という事だ! | I am fearful! |
Bill | 落ち着け、スティーブン! | Steady, Brother Steven |
Bill | 私たちが危険な荒野を超え ここまで来たのは |
I did not venture out into these hills |
Bill | 醜き魔女と口論するためではない! | to joust words with a hell-hag! |
貴様らは失礼で無礼なガキだ。 | -> Thou art a rude and naughty boy, | |
Bill | ... | ... |
Mae | 無礼な行動には罰が伴うのだ! | Thy naughtiness must be met with punishment! |
Dan | ああ...とても...不安だ! | I... art... uncomfortable! |
Bea | ふむ。 | Um. |
貴様らへの罰は、 呪いだ! |
-> Thy punishment is a curse, | |
Mae | この呪いによって貴様らは | that shall take ye and thee |
Mae | 今宵にも息絶えるのだ! | even this very night! |
Bea | 『ふう』 | *whew* |
貴様らへの罰は、 厳しい任務だ! |
-> Thy punishment is a task, terrible! | |
Bea | え...!? | wha- |
Mae | 貴様らは故郷へと帰り... | Thou shall return to thy town... |
Bill | あの... | um |
Mae | 教会の墓地で一番古いお墓を掘り起こし... | Dig up the oldest grave in the churchyard... |
Dan | え、ええ...!? | uh |
Mae | そして屍にキスをするのだ! | ...and kiss them! |
Bill | はあ!? | what? |
Bea | 魔女はただ冗談を言っていたのだ! | But the witch was only joking around |
Bea | 旅人を恐怖に陥れるために! | to frighten the travelers! |
Bea | その後、旅人の二人が今宵にも息絶えるよう 呪いをかけたのだ! |
and instead she cursed them to die that very night! |
Mae | イーヒッヒッヒッヒッ! | YEE HEE HEE HEEEEEE! |
Mae | ワシはこの木々の中で、 | I was born among these trees |
Mae | この満月の下で生まれたのだ。 | 'neath a harvest moon |
Mae | 貴様らは同じ月の下で滅びるのだ! | and ye shall die under that moon! |
Dan | なんと恐ろしいことだ! | Brother John, I am frightened! |
Bill | スティーブン! 神への信仰を揺るがせてはならない! |
Faith, Brother Steven! |
Bill | このような老婆の戯言に迷わされるな! | Art thou so easily shaken by the ramblings of an old crone? |
Bill | さあ、この300枚ものビーバーの毛皮を 運ばなければ。 |
come, help me carry these 300 beaver pelts. |
Bea | しかし、誰もが思いも寄らなかったことに... | ...but little did anyone know |
Bea | 魔女は呪っていなかったのだ... | that the witch did not curse... |
Bea | 「無駄」には! | IN VAIN. |
Dan | 助けてくれ!助けてくれ! | Help! Help! |
Dan | この哀れな旅人を 助けてくださる方はいないのか!? |
Who will help a poor traveler?! |
Gregg | あの...ええと... | Uh... um |
Gregg | ええっと...天の月と星に懸けて... | uh, by the moon and stars above us, sir |
Gregg | 問わせてもらうんだけど、 どうしたのであるか? |
i beseech thee, what is thy trouble? |
Mae | え、グレッグも出てんの、これ? | you’re in this? |
Gregg | うん。 | yup |
Dan | ぎゃああああ~! 魔女だああああ~!!! |
AAAGGGH!! WIIIITCH!!! |
Mae | うん。 | yup |
Dan | 私の願いを聞いてくれ、 そして信じてくれ。 |
I swear thee, friend, that this very day |
Dan | 私たちはこの卑怯な魔女に | this horrifying crone |
Dan | 息絶えるよう呪いをかけられたのだ! | did curse my brother and I to die! |
Gregg | まさか! | 'Zwounds! |
Dan | この枯れ木の側の泉で野営したのだが、 | We camped by this very spring beneath the dead tree |
Dan | 友が死んでしまった、 | and even now his body lieth upon the earth, |
Dan | 300枚ものビーバーの毛皮のように動かない! | lifeless as a pile of 300 beaver pelts! |
Gregg | 嗚呼! 心がマジで凍えるほど恐ろしい! |
Oh! It chilleth the heart!!! |
Mae | イーヒッヒッヒッヒッ! | EE HEE HEE HEEEEEEE!!! |
ワシは泉に呪いをかけた! | -> I did curse this spring! | |
Mae | 泉の水を飲んだ者が滅びるようにな! | that any man who drinketh from it shall perish! |
Dan | ぎゃああああ~! 私も死んでしまう! |
AAAGH! I AM SLAIN! |
Dan | スティーブン、今より会いに行くぞ! | I join thee now, brother steven!!! |
無礼な青年どもよ! 呪ってやる! |
-> A curse upon rude young men! | |
Gregg | セリフが違... | that's not- |
Dan | あのお... | um |
Bea | ... | ... |
Dan | 実は魔女が泉に呪いをかけていたのだ! 私はもう死んでしまう! |
She has cursed the spring, and now I shall die!!! |
Mae | すげー。 | wow |
Gregg | 私もやられちゃう だって私もその水を飲んじゃったのである! |
I am also undone, for I have dranketh of the water! |
Mae | 独りにしないでよ、グレッグ。 | Don’t leave me here Gregg. |
Gregg | バイバ~イ! | Byeeeeeeeeee. |
Bea | しかし、これでも | and yet, even there |
Bea | その呪いは... | the curse's lust for blood... |
Bea | ...まだまだ血に飢えていたのだ!!! | ...WOULD NOT BE SATED!!! |
Bea | 見よ、この亡霊を! | Gaze upon them! Gaze upon these spirits! |
Bill | 友よ、私たちは幽霊となったのだ! | Brother, we are now ghosts! |
Bill | 嗚呼! 300体ものビーバーの霊の |
aah! i am tormented by the accusing glare |
Bill | 怨念に苦しめられている! | of 300 ghostly beavers! |
Dan | ここで息絶えた者は... | It would seem that all who die here |
Dan | ここから永遠に離れられないよう、 呪われているのだ! |
are cursed to never leave! |
Bill | 魔女は自らの罪を理解しているのか? | Doth that witch know what she hath done? |
Mae | ええっと...ん... | uhh... um... |
Mae | ...チキショー... | ...crap... |
Bea | {locator=LeftSide} 「た、確かに...」 | {locator=LeftSide} "Foooooor, |
確かに、 亡霊とは |
-> For what is a ghost, | |
Mae | かつては賑やかだったが、 寂れてしまった場所に |
but that which haunts the empty space |
Mae | 憑く者のことではないのか? | that was once full? |
Janitor | そして一度憑かれたら、 除霊は可能なのか? |
And once haunted, can a place be unhaunted? |
確かに、 人は皆一人一人決められた道を歩む運命にある。 |
-> For each man is determined on his path | |
Mae | その道が辿り着くのは終焉ではないか? | and each path leads only to his end. |
Bea | {locator=LeftSide} は、はい...? | {locator=LeftSide} ok...? |
Janitor | しかし、どの道も未知の場所へと 繋がる可能性があるのだ。 |
And yet each path may lead to places unknown. |
Mae | あんた! | You! |
Mae | バス亭にいた人じゃん! | from the bus station! |
Janitor | 幼き魔女よ! | Young witch! |
Janitor | 我は森の神だ! | It is I, the god of the forest! |
Mae | あのお...まさかこんなとこで... | uh... just didn’t expect you to... |
Janitor | 人生ってそんなもんだよな。 | Ain’t that the way. |
Mae | でさ... | So... |
Janitor | 幼き魔女よ、 そなたはこの世にとどまり過ぎた。 |
Witch, thou hast tarried too long in this world |
Janitor | 夜の闇、見知らぬ場所を | I banish thee to wander in the night |
Janitor | 永遠に彷徨え! | through the stranger places! |
え、ウ、ウソ... なんで知っ... |
-> Oh god... how did you know... | |
ワシが... なぜ? |
-> I... what? | |
Janitor | 幼き魔女よ、 我の知恵をそなたに授けよう。 |
Young witch, let me speak wisdom to you: |
Janitor | 我々は皆、始まり、終わる。 | We begin and we end, |
Janitor | 夜に、森の中で。 | at night, in the woods. |
Janitor | しかし、それが物語の全てではない。 | but that is not the whole of the story. |
Mae | ... | ... |
Mae | ... | ... |
Bea | 『お前だよ!』 | *THIS IS YOUR LINE* |
森の神よ、 そなたはここでは無力だ! |
-> Forest god, thou hast no power here! | |
Janitor | 今この瞬間に、 そなたの終焉は始まっておる! |
even now, thy end beginneth. |
Mae | ぎゃあああ~! ワシの魔力があ~! |
AAAACK!!! My infernal powers! |
Janitor | だまれ、幼き魔女よ。 | Sssh, young witch. |
Janitor | たった今、 | even now |
Janitor | そなたの知る世界は終わる。 | the world you know endeth |
Janitor | そして次の世に何が待っているか、 | and who can say what lieth |
Janitor | 誰にもわからぬ。 | in the world to come? |
なんであたしのこと そこまで知ってんの? |
-> How do you know so much about me? | |
Janitor | 幼き魔女よ、 我はそなたが知り得る以上の知恵を得ておる。 |
Young witch, I know more than thee could ever know |
Janitor | 我は木々よりも 古から存在しておるのだ。 |
for I am as old as these trees. |
Mae | すげー。 | Wow. |
Janitor | 慎重に進みたまえ。 | Beware as you go |
Janitor | この先に幽霊がおるのだ。 | for there are ghosts. |
Bill | {locator=LeftSide} [wave]うらめしやあ~![/wave] | {locator=LeftSide} [wave]Wooooo!!![/wave] |
Dan | {locator=LeftSide2} [wave]うらめしやあ~![/wave] | {locator=LeftSide2} [wave]Wooooo!!![/wave] |
Janitor | 気をつけよ。 | Take care. |
Bea | というワケで、 | And so was founded then this festival, |
Bea | 毎年ハロウィンでは、年の終わりと、 | on halloween we shall celebrate |
Bea | ポッサム・スプリングの誕生を祝う | the dying of the year |
Bea | 祭りが開催されるようになったのである! | and the founding of Possum Springs! |
Dan | 我、亡霊市長が命じた! | I, mayor ghost, decree it! |
Bill | ビーバーの個体数は減少し、 | The beaver population suffered a decline |
Bill | 最大の輸出品は トウモロコシとかぼちゃである! |
and now our biggest exports are corn and pumpkins! |
Gregg | かつては群の中心都市だった! | We used to be the county seat! |
イーヒッヒッヒッヒッ! | ->YEE HEE HEE HEEEEE!!! | |
Mae | 実はさ、「邪悪な魔女」というような伝説の起源は、 | Actually, the myth of the wicked witch |
Mae | 何世紀にも渡る女性と他宗教への迫害が... | is the product of centuries of persecution by- |
ワシがすべてを呪う前に立ち去れ!!! | ->Now leave, before I curse you all!!!! | |
Bea | しまった! 客席の皆さんが危ない!!! |
Oh no, audience!!! |
Bea | はい、劇は以上で~す! | And that's our show! |
Bea | お帰りの際はお気をつけください... | Be careful as you leave here, |
Bea | 闇に潜むモノが すぐそこにいるかもしれませんよ? |
for who knows what may lurk in the darkness? |
Bea | 後、出口でポッサム・スプリング商工会議所が チラシを配っております。 |
also be sure to pick up a flyer on your way out |
Bea | よろしければお持ち帰りください! | from the Possum Springs Chamber of Commerce! |
Bea | 地元企業を応援しましょう!!! | Support your spooky local businessessssssss!!!! |
Mae | よおおお、ビー。 | heyyyyyy Bea. |
Bea | あ、うん、やあ... | hey uh |
Bea | 昨日はありがとね。 | thanks again for last night. |
Bea | この借りはいつか返すよ。 | i owe you one. |
Mae | 楽しかったよ。 | it's fine. it was fun. |
Mae | その後はワケわかんないっていうか、 最悪なことばっか起きちゃったんだけどね。 |
my night got like really weird and bad after. |
Bea | どうしたの? | how so? |
Mae | まあ、後で話すよ。 | tell you later i guess. |
Mae | まだまだ頭ん中で 整理ができてなくてさ。 |
still like putting it together. |
Bea | そっか。 まあ、また教えてね。 |
ok well. let me know how that goes. |
Mae | わかった。 | i will. |
Bea | 今日はバンド練習が あるんじゃなかったっけ? |
i think it's band practice day? |
Mae | うん、ちょっとグレッグを探しに行ってくるわ。 | yeah i'm gonna go hunt down gregg. |
Bea | すぐ見つかんだろうね。 | shouldn't be too difficult. |
Mae | そうだね、今日はスナファにいるらしい。 | yeah no. he's at the snack falcon. |
Bea | あいつがなんでクビになんないのか 想像できないよ。 |
i don't know how that guy stays employed. |
Bea | 商品をパクッたり、 物をぶっ壊して遊んだり、 |
he steals constantly, breaks supplies for fun, |
Bea | 好きな時に店を出てったり 帰ったりするしさ。 |
and leaves work whenever he wants. |
Mae | グレッグは自分中心な 生き方してるからなあ。 |
gregg plays by his own rules. |
Bea | どっちかっつたら、 世界がやつのルールに従ってる気もするんだけどね。 |
it feels more like the world plays by his rules. |
Mae | ほおお! | whoa. |
Bea | 自分で言っちゃったけど、 考えたらよく意味がわかんない。 |
i don't even know what that means. |
Mae | それでもさ。 「ほおお!」だね。 |
still. whoa. |
Mae | よお、ビー。 | hey bea. |
Bea | やあ。 | hey. |
Mae | 大丈夫? なんかへこんでるんだけど。 |
you alright? you seem down. |
Bea | いや、別に大したことじゃないよ。 | oh, it's nothing. |
Bea | ただ、いろいろと、ね。 | stuff. |
Mae | 話したければ あたし聞いてあげるよ? |
you wanna talk about it? |
Bea | 別にいいわ。 | nah. |
Mae | わかった。 | ok. |
Bea | ふむ。今日は何してんの? | oof. what are you up to today? |
町中ブラブラしてる。 | -> Wandering around town. | |
Bea | 楽しんできて! | have fun! |
ビーのやりたいこと! | -> *Whatever* you want to do! | |
Bea | おおおおお! | whoa! |
Mae | おおおおお。 | whoa. |
Bea | メイ、大丈夫? | dude, are you ok? |
Mae | うん。多分。 もうどうでもいいけど。 |
yeah. i guess. sure. |
Mae | 疲れてるし、 何日も前から頭痛が治まんないしさ。 |
tired, had a headache for days. |
Bea | 家帰って休んどけば? | you should like go home and rest. |
Bea | メイは「家でボーっとする」のが 得意なんだろうなって気がする。 |
i feel like you'd be able to like veg out pretty well. |
Mae | いや、あたしは大丈夫。 | nah. I'm fine. |
Mae | 出かけてるとちょっと楽になるから。 | doing stuff helps. |
Bea | その「幽霊」の件、最近どう? | how are you feeling about the whole "ghost" thing? |
「幽霊」って? | ->"ghost"? | |
Bea | ごめんごめん。 普通に幽霊、ね。 |
sorry. ghost. |
Mae | ありがと。 | thanks. |
Mae | どうって、最悪だよ。 | and i feel bad |
最悪。 | -> bad | |
Mae | あれから朝起きても 全然休めた気がしないし、 |
i mean since it happened i don't feel rested in the morning. |
Mae | 頭ん中に誰かが勝手に 入ってきてるって感じがして |
and i feel like someone else is in my head. |
Mae | 頭が爆発しそうな感じなんだよ。 | and my skull is going to explode. |
Bea | じゃあ要するに、 「良くはない」ってことなんだね。 |
so yeah not good then. |
Mae | 良くはないね。 | nope. |
Bea | ふむ。 | hrm. |
Bea | 墓地を見に行くって件、どうする? | Did you still want to check out the graveyard? |
いやあ...今日はやめとこう。 | -> Nah... not today. | |
Bea | わかった、じゃあまた声かけてね! | Okay well let me know! |
そうだね、行っちゃおう。 | -> Actually yeah. Let's do it. | |
Mae | よお、ビー! | Hey Bea! |
Bea | やあ、メイ。 | hey mae. |
Bea | あたし、ここ全焼させてやろうかなって 考えてんだよね。 |
i think i'm gonna burn this place down. |
Mae | おお、いいね! | oh cool! |
Mae | 深刻な結果を招く気もするけど。 | but also, maybe it might have consequences? |
Bea | 保険金は下りるんだけどね。 | we could take the insurance money. |
Bea | そして... | and like |
Bea | とにかく「これ」じゃないことが できちゃうし。 |
not do this. |
Mae | バレちゃったらどうする? | what if you get caught? |
Mae | そうやって放火したやつが捕まる番組、 この間見たんだけど。 |
i saw a show where they caught someone doing that. |
Bea | ... | ... |
Bea | あんたに代わりに焼いてもらおう。 | you're going to burn this place down for me. |
Mae | おお、いいね! | oh cool! |
Mae | けど、あたしがムショに ぶち込まれるんじゃね? |
but also, maybe i'd go to jail? |
Bea | いや、それはないでしょ。 だって明確な動機なんかないし! |
no, you have no motive! |
Bea | メイなら誰にも疑われないでしょ! | no one would suspect! |
Mae | 仕事がうまくいってないって ことなんだよね? |
so work's not going well? |
Bea | ぎゃあああああっ。 | aaaaaaaagh. |
Mae | じゃあ、あたしやるよ。 | ok i'll actually do it. |
Bea | ホントにやらないでよ、 お願いだから。 |
please don't actually do it. |
Mae | いいよ。わかった。 | ok fine. |
Bea | 墓地見に行く? | Did you want to check out the graveyard? |
いやあ...今日はやめとこう。 | -> Nah... not today. | |
Bea | わかった、じゃあまた声かけてね! | Okay well let me know! |
そうだね、行っちゃおう。 | -> Actually yeah. Let's do it. | |
Bea | いいよ、あたし結構忙しいしさ。 | It's cool. I'm busy. |
Bea | それに今夜はグレッグとアンガスに 車貸してるし。 |
and gregg and angus have my car tonight |
Bea | だから今夜は出かけらんないんだ。 | so i'm stuck home anyway. |
Mae | ああ、わかった。 | oh. ok. |
Bea | グレッグとアンガスに声かけてみれば? | see what they're up to maybe? |
Bea | どっか遊びに行くみたいだしさ。 | they're going somewhere or other. |
Bea | あたしはどこも行かないよ。 | i'm not. |
Gregg | そして、廃品置き場の裏で 見つかったんだって! |
And they found him out in the back of the junkyard! |
Mae | ええ、本当なの。 | That's upsetting. |
Gregg | 相当長いこといたみたい。 | He'd been there for a while. |
Mae | なんかすげーへこむんだけど。 :\ =_= | This is depressing. :\ =_= |
Gregg | マジで? | Really? |
Gregg | 俺は超生々しくて、 面白いなあって思ったんだけどな。 :) |
I just thought it was like super raaaawwww.:) |
Mae | 違う違う、ドンキー・スーパーのことを 言ってるんだよ。 o_o |
No, I mean the abandoned Food Donkey. o_o |
Gregg | だろ? マジでショックだったよ。 : |
Yeah I know, right? It was a shock. : |
Mae | 小2の感謝祭の時にさ、 お絵描きさせられたんだ : o> |
I think in 2nd grade we colored pictures for thanksgiving. : o> |
Mae | 確かドンキー・スーパーが テーマになってて |
and they were like Food Donkey themed. |
Mae | そんでここらへんの窓に 貼られたんだよね。 |
and they put them up on these windows. |
Gregg | あ、それ覚えてるよ! | I remember that! |
Gregg | 七面鳥のコスプレした ロバの絵だったんだよな。 |
It was a donkey dressed up as a turkey! |
Mae | そうそう! 超キモかった! :< |
Yeah! Horrifying! :< |
Gregg | マジでキモかった。 | Really, really horrible. |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | 食べ物とかどうなったのかな? | What did they do with all the food? |
Gregg | ドンキー・ターキーに 食われちゃったんじゃね? |
Donkey-turkeys got 'em. |
Mae | 「ドンター」。 | Donkturks. |
Gregg | 「ダーキー」。 | Durnkeys. |
Mae | でさ、あたしたち何しに来てんの? | So what are we doing here? |
Gregg | 犯罪だよ! =_= | CRIMES. =_= |
Mae | おおお、だったら超合意。 :) | Ok I'm like double-in now. :) |
Gregg | 最近さ、あまりにも正しい生き方してて 疲れちゃったんだよ。 |
I've been livin' too clean, Mae. |
Mae | 同感同感。 =_= <o> | Damn right. =_= <o> |
Gregg | この町は俺らが 仕切ってんだからよ。 |
We run this town. |
Mae | 中入ってみる? o_o : |
Why don't we go in? o_o : |
Gregg | O_O D: \o/ | O_O D: \o/ |
Gregg | お~い!!!!! | HEY!!!!! |
Mae | ちょっと何してんの!? _o_ | What the hell are you doing? _o_ |
Gregg | o_o : |
o_o : |
Gregg | あ、これで多分... うん、気づいてくれたみたい。 |
I think I... yeah cool I got his attention. |
Mae | はあ? | What? |
Gregg | _o_ | _o_ |
Gregg | おお、来た来た。 | Aw yeah here he comes. |
Mae | 誰が? | Who? |
Gregg | メイは知らないと思う。 | You don't know him I don't think. |
Mae | どうだろう、言ってみて。 | Try me. |
Molly | 昨日の夜、 こんなところで何してたの? |
What were you doing out here last night? |
子供が拉致られんの 見ちゃったんだよ。 |
-> I saw someone kidnap someone. Like, a kid. | |
「そっちこそ」昨日の夜、 こんなとこで何してたの!? |
-> What were YOU doing out here last night? | |
Molly | 放浪者が通報してきたの。 | Vagrants. Reports of. |
Molly | だから | That's why |
Molly | こんなことになっちゃってる。 | all this. |
Molly | 多分メイちゃんを 見たんじゃないかな? |
might've just been someone saw you out here. |
Molly | はい、メイちゃんの番よ。 | Your turn |
Mae | 拉致事件を見ちゃった。 | I saw a kidnapping. |
Molly | 具体的に何を見たの? | Tell me what you saw again? |
Mae | でかいコートを着たやつが 人を肩に担いで歩いてんの見た。 |
Someone in a big old coat with someone over their back. |
Molly | ふむふむ。 | Uh huh. |
Molly | そしてその人をここまで 追いかけてきたの? |
And you chased them down here? |
Mae | そうそう、フェンスのとこまで来たら そいつはもう森の中に入ってた。 |
Yeah and I got to the fence and they were up in the woods. |
Molly | わかった。 ありがとうね、メイちゃん。 |
Alright. Thank you, Mae. |
Mae | うわあ、やっぱり。 絶対聞き流されると思ったよ。 |
Ugh. I knew you were just gonna brush this off. |
Molly | あのね、メイちゃん。 失踪届けも何も届けられてないの。 |
Mae, there's been no missing person reports. |
Molly | 収穫祭とかで子供がいなくなると、 連絡はだいたいすぐに来るのよ。 |
That *tends* to happen when a kid goes missing from something like Harfest. |
Molly | 「子供がまだ帰ってこない」っていう 電話は6件も来たし、 |
Hell, I got 6 calls about kids out too late. |
Molly | 通報は絶対あるのよ。 | There would be a report. |
Mae | あたしが通報してんじゃん! これ!これだよ! これが通報なんだよ! |
I'M REPORTING!! This! This right here! This is a report! |
Molly | あのね、メイちゃん。 どこを見てもフェンスに穴はないのよ? |
Mae, there's no break in the fence. |
Mae | だから何? | So? |
Molly | だから、フェンスを飛び越えられる 人がいない限り... |
So unless someone could jump this thing... |
Molly | しかも子供を担いだまま... | while carrying a teenager... |
Molly | 失踪届も出てない子供をね... | who hasn't been reported as missing... |
Mae | ... | ... |
Molly | 何か反論ある? | Any theories, Mae? |
Mae | ... | ... |
ない。 | -> No. | |
フェンスの横から回り込んだのかも! | -> They could've gone around the fence! | |
Molly | それはどうだろう。 | I dunno Mae, |
Molly | このフェンスは駐車場に沿って ずっと続くのよ? |
this fence goes out along the parking lots |
Molly | 線路の近くまでずっと。 | almost to the tracks. |
Molly | だから、メイちゃんが すぐ後ろから追いかけてて、 |
For you to be right behind them, |
Molly | 突然フェンスの向こうにいるってなると 相当無理があると思うんだけどね。 |
and then to be miraculously on the other side of the fence? |
Mae | がああああああっ。 | UUUUUUUUURGH. |
Molly | 私はね、夜中まで あちこち走り回ってるの。 |
I was running around half the night |
Molly | クソ高校生のしょーもない話を 聞かされるしね。 |
getting after teenage bullshit |
Molly | 人は物干し竿とか 物音を怖がっちゃうのよ。 |
and people scared of clotheslines and noises. |
Mae | あ、あたし...あんたが... ああああああもおおおおおうううう!!! |
I- you- y-you- aaaargh!!! |
Mae | っていうかホラー映画を 実現させようとしてるワケ!? |
Are you *TRYING* to kick off a horror movie? |
Mae | 幽霊を見たっていう女の子の話をさ、 最初は誰も信じないんだよ! |
No one believes the girl who saw the ghost! |
Mae | それにさ、 嫌なお知らせがあんだけど... |
Well, I have bad news for you- |
Mae | ああいう映画ってさ、 警察官は「必ず」死ぬんだよ。 |
THE COP ALWAYS DIES. |
Molly | え、ちょっと待って。 「幽霊」の話になっちゃってるんだけど? |
I'm sorry, we're talking about a “GHOST” now? |
Mae | だから、フェンスをそのまま 通り抜けたんだろ!? |
It must've gone through the fence?? |
Molly | メイちゃん、それは本気で言ってるの? | Really, Mae? |
Mae | いや!うん! わかんない! |
No! Yes! I don't know! |
Mae | 超疲れちゃってんだよ、あたし。 | I'm really tired. |
Molly | うん、そんな気がしてる。 | Yeah that's kinda what I thought. |
Mae | とりあえず、 森ん中は見といてくれない? |
Will you at least check the woods? |
Molly | あのね、今朝ダン・マッコンネルと 二人で見てきたのよ。 |
Mae, me and Dan McConnell were up there this morning |
Molly | 昨晩メイちゃんが言ったことの確認にね。 | because of what YOU said last night. |
Molly | フェンスから古い鉱山まで見てきたの。 結局見つかったのは、 |
From the fence up to the old mine. |
Molly | 汚れたマットレスで イチャイチャしてる高校生と |
We found a couple teenagers on a gross mattress, |
Molly | なんか心配そうな顔をした鹿と | we saw some worried-looking deer, |
Molly | シーズン開始を待ちきれずに フライングしちゃった猟師だけ。 |
and one deer hunter out too early. |
Mae | 絶対それだけじゃないって。 | That can't be it. |
Molly | それだけだったのよ。 | That is it. |
Mae | 警察官は「必ず」死ぬからな! | THE COP ALWAYS DIES! |
Mae | 『ハアハア』 | *pant pant* |
Mae | やつはどこ行っちゃったの? | where the hell did he go? |
Mae | チッキショーーー。 | Shiiiit. |
Molly | メイちゃん。 | Mae. |
Molly | お家に帰りなさい。 | Go home. |
Mae | あそこの丘に変な男がいるんだよ! | There's a guy up there on the hill! |
Mae | 子供を拉致ってったんだよ!? | he stole some kid? |
Mae | 幽霊みたいだった! | he looked like a ghost! |
Molly | 幽霊って? | a ghost, huh? |
Mae | 幽霊か何か。 | Or something like that? |
Molly | メイちゃん、こんな時間にね | Mae, you shouldn't be out here |
Molly | こんなところに来ちゃダメなのよ。 | doing whatever it is you're doing. |
Mae | あたしはどうでもいいんだよ! こんな時間だと誰もいないはずじゃん! |
NO! NO ONE SHOULD BE OUT HERE! |
Mae | でもさっきは男がさ... | But there's this guy- |
Molly | 私が車でお家まで送ってあげるよ。 | I'll drive you home, Mae. |
Mae | 嫌だ! | NO! |
Molly | メイちゃん! もう帰るのよ! |
MAE! NOW. |
Mae | 森の井戸から出てきてみんなでバイバイ。 | We're saying goodbye to each other after the well woods. |
Angus | うん。 | Yes. |
Gregg | うん。 | Yes. |
Bea | うん。 | Yes. |
Mae | 森の方に歩いていくことについて話し合っている。 | We're talking about walking to the woods. |
Bea | 喋りながら歩いている。 | Talking and walking. |
Angus | そうするね。 | Yes we are. |
Gregg | まさに。 | Indeed. |
Mae | やつはどうやって こいつを越えたんだろう? |
how did he get over this thing? |
Mae | あたしだって無理だから、 やつにも絶対無理なんだよなあ。 |
i can’t jump that. No way he could have. |
Mae | 穴もどこにも開いてないし。 | there’s no hole. |
Mae | 一体どうやって...!? | how did he do it? |
Mae | っていうか、ホントに幽霊かもしんないよね。 | i mean i guess he could really be a ghost |
Mae | 多分幽霊だと思う。 | i think he’s a ghost |
Mae | がああっ。 | ugh. |
Mae | ...あの向こうに何があんだろう? | ...what’s out there? |
Lori | この町にはさ、あれがないよね。 | you know what we don’t have around here? |
Mae | うん、タコス屋さんね。 | a taco place. |
Lori | 連続殺人犯。 | serial killers. |
Mae | ああ、はいはい。 ふむ。 |
oh yeah. hm. |
Mae | どっちかっつったら タコス屋さんだけど、 |
i mean i'd vote for us getting a taco place first but |
Mae | 確かにこの町だけの 殺人鬼はいないね。 |
yeah we never got around to getting our own serial killer |
Lori | 人を殺そうとかって、 考えたことある? |
you ever think about murdering someone? |
Lori | 例えばさ... | like ok so |
Lori | 数年前のロンゲストナイトの時ね、 おばさんとイトコでブライト・ハーバーに行ったの。 |
a few Longest Nights ago i went to Bright Harbor with my aunt and cousin |
Lori | その時、みんなで地下鉄に乗ったんだ。 | and we went on the subway |
Lori | でさ、ホームと線路の間に 柵とかないんだよね。 |
and like there's no railing down there above the tracks |
Lori | それで、こう、人を突き落としてやろう っていう衝動が湧いちゃって... |
and i had this sudden urge to like shove someone off it? |
Lori | なんかすごい変な感覚だったし、 それからずっと罪悪感があってさ。 |
it was weird and i felt guilty about it for a long time |
Lori | もちろん、やんなかったんだけどね。 | but like i didn't actually do it so |
Lori | それって、普通なのかな? | i mean is that normal? |
Mae | あたしは普通だと思うよ。 | i think that's pretty normal |
Lori | まあ、メイは実際に 人を殺そうとしちゃったからね。 |
i guess you actually *did* try to kill someone |
あれは違うんだよ。 | -> that was different | |
Lori | どう違うの? | how? |
Mae | あれはさ... 計画的とかじゃなかったし。 |
that was like... not planned |
そんなことしてないよ。 | -> no i didn't | |
Lori | でもみんなそう思ってるよ。 | a lot of people think so |
Mae | まあ、そうかもしんないけどさ。 | yeah well |
Mae | バカが多いんだから。 | a lot of people are really stupid |
Mae | それに殺そうなんて 思ってなかったんだよ。 |
and i wasn't trying to kill him |
Mae | あれは突然の出来事だったんだ。 | it was just a thing that happened |
Mae | だからさ。 | so yeah |
Mae | 別に殺人鬼への第一歩とか | it wasn't like my first step |
Mae | そういうワケじゃないからね。 | on the way to serial killer-dom |
Lori | ごめんね。 | sorry. |
Mae | いいよいいよ。 | it's cool. |
Lori | あたし、あれが大好きなんだよね。 | you know what I like? |
Mae | タコス? | tacos |
Lori | 恐竜を絶滅させた 隕石の絵ってあるじゃん? |
pictures of the meteor that killed the dinosaurs |
Lori | 空をゴーッて飛んでて、 恐竜が見上げてるやつ。 |
where the dinosaurs are watching it in the sky |
Mae | ああ、うんうん。 | oh yeah |
Mae | あの隕石を描いた絵って、 どれも全く一緒だよね。 |
that’s like every single picture of that meteor |
Mae | 変なんだよね。 | weird |
Lori | みんなわかってたのかな、 どうなるかって。 |
wonder if they knew |
Lori | じゃあさあ! | ok ok ok ok |
Lori | どうなったか見てみよう! | let’s see what we got! |
Lori | あたし、時々夜中にここに来て | I come out here at night sometimes |
Lori | 線路の間で寝ちゃうんだよね。 | and fall asleep between the tracks |
それって超危なくない? | ->That sounds dangerous | |
なんで? | -> why? | |
Lori | よくわかんない。 | I don’t know. |
Lori | なんか興奮し過ぎちゃって寝れるの。 | I feel excited and I can sleep |
Lori | それってメイもあるのかな? | you ever have that |
Lori | こう、興奮し過ぎちゃって 寝ちゃうのって。 |
where you’re so excited you go to sleep? |
あたしコーヒー飲むと 眠くなっちゃうんだよね。 |
->Coffee makes me sleepy | |
Lori | ハハハ、弱いね。 | ha ha. Wuss. |
Mae | うん、その通り。 | guilty. |
興奮し過ぎちゃうとストレスで 夢がおかしくなっちゃうんだ。 |
->I have stress dreams if I’m too keyed up | |
Lori | あたし夢は全然覚えてないんだよね。 | I don’t remember my dreams |
Lori | だいたい5分ぐらいで寝ちゃうし、 | sometimes I fall asleep for like 5 minutes |
Lori | けど1時間くらいかかる時もあるんだ。 | but sometimes it’s for like an hour |
Mae | それってかなり危険だと思うよ。 | that’s some risky business there |
Lori | あたし、変なこと考えるの。 | I have weird thoughts |
Lori | 例えば、昼間は森の中とか、 | like sometimes I want to go sleep in the woods |
Lori | 廃墟の地下室で寝たいなあとかさ。 | or in the basement of an abandoned house during the day |
Lori | そして、夜にしか外に出ないの。 | and only come out at night |
Lori | 怪物みたいになるんだ。 | and be, like, a monster |
Lori | こう、美しい怪物にね。 | and, like, beautiful. |
うん、それわかるわ。 | ->I know the feeling | |
Mae | あたしは時々人を 食いたくなるんだよね。 |
I want to eat people sometimes |
Lori | マジで??? | Really??? |
Mae | 人に会うとすぐに考え始めちゃうんだ。 | Pretty much as soon as I meet anyone |
Mae | こいつ、どんな味すんだろうなあとかさ。 | I wonder what they taste like |
Lori | この世界って悪い人ばっかり っていう風に感じる時もあるの。 |
I feel like the world is full of bad people |
Lori | 食われちゃえばいいのに。 | who would be good to eat |
Mae | うんうんうん。 | Mmmmmmmhmm. |
それってさ、 夢にしては意外と現実的だよね。 |
->Those are, like, really attainable dreams | |
Lori | ええ、いやあ、ハハハ。 | oh ha ha |
Lori | あたし美しくなんかなれないよ。 | i’m not beautiful |
Mae | ローリーは全然かわいいよ。 | oh you’re fine |
Mae | ローリーくらいの歳の子は 誰だってブサイクだって思っちゃうんだ。 |
no one your age likes how they look |
Lori | あたしって客観的にキモいじゃん。 | i’m objectively gross |
Mae | その頃のあたしなんかより 全然ましだよ? |
way less gross than I was |
Lori | そうなの? | do you think? |
Mae | マジでそう。 | guaranteed |
Lori | じゃあさあ! | ok ok ok ok |
Lori | どうなったか見てみよう! | let’s see what we got |
Angus | 素敵な夕暮れだね。 | Nice evening. |
Mae | まあね。 | Yeah, it’s alright. |
Angus | 昔、母親によく連れてきてもらってたんだ。 フリスビーでいつも遊んでたよ。 |
My mom used to take us up here to play frisbee. |
Mae | 昔、顔面に直接フリスビーをくらったよ、 しかも全力のやつ。 |
I got hit in the teeth with a frisbee once. full speed. |
Angus | うわあ。 | geez. |
Mae | ケイシーとお互いの顔を目掛けて いろんな物を投げつけ合っててさ。 |
Casey and me were throwing things at each other's heads. |
Angus | そっか。 | oh. |
Mae | フリスビーが当たってからはやめたけど。 | we stopped after the frisbee. |
Angus | 「注意」 | POSTED - |
Angus | 「動物に触れたり」 | DO NOT FEED |
Angus | 「エサを与えたり」 | OR TOUCH |
Angus | 「するな」 | THE WILDLIFE. |
ちょっと厳し過ぎじゃね? | ->well, that seems extreme | |
Angus | どうかな。 | I dunno. |
Angus | 森に来る時はさ、 | you can't go to the woods to like |
Angus | そう... | socialize |
Angus | 木と付き合いたいワケじゃないでしょ。 | with the woods. |
Mae | まあね。 | i guess. |
当たり前じゃん。 | ->well, clearly | |
Angus | ここらへんの小屋に 住んでる人たちがいるんだけど、 |
there's some folks living in cabins up here |
Angus | その人たちになら... 触ったり食べさせたりしてもいいよ... どうしてもやりたいのならね。 |
you can... uh... feed and touch them if you want. |
Mae | ... | ... |
Mae | 変なとこだよね、ここらへんって。 | it's a weird, old place up here |
Angus | 奥に入っていくといろいろあるよ、 変なのが。 |
there's all kinda of weird stuff back up in the park |
Angus | ポツンと森の中に 置いてかれちゃった物がいっぱい。 |
old stuff just hanging out in the woods |
Angus | 途中にボーイスカウトの キャンプもあるはず。 |
we'll hit my old scout camp on the way up i think |
Mae | 森にしては活気があるなあ。 | busy woods |
Angus | とにかく暗くなっちゃう前に行こう。 | ok, better get going before it gets dark. |
Angus | 『ハアハア』 | *puff puff* |
Mae | 大丈夫? | you alright? |
Angus | うん、大丈夫だよ。 喘息がちょっとね。 |
yeah, i got asthma is all. |
Angus | 待たせちゃってごめんね。 | sorry you gotta wait for me. |
吸入器は? 持ってる? |
->do you have an inhaler? | |
Angus | 持ってるのは持ってるんだけど、 あれは緊急用だから |
yeah, but i save that for emergencies. |
Angus | 足が遅いってのは、 別に「緊急事態」じゃないからさ。 |
being slow isn't an emergency. |
中学の時って、 クロスカントリーやってなかったっけ? |
->didn't you run cross country back in junior high? | |
Angus | やってたけど、 完走したこと一回もないよ。 |
yeah but i never finished a race. |
Mae | だったらなんで、 ずっと続けてたの? |
why'd you keep doing it? |
Angus | 全然わかんない。 | i have no idea. |
Mae | 何、これ? | what is this thing? |
Angus | これはね | this is like |
Angus | 石灰窯じゃないかな。 | a lime kiln i think? |
イシバイ? | ->limes? | |
ガマ? | ->kiln? | |
Angus | 炉みたいな物だね。 | like a furnace. |
Mae | そっか。 何の? |
oh. furnace for what? |
Angus | 石灰石だよ。 | limestone |
Angus | 中に入れていろいろすると | you like do something with it in there |
Angus | 違う物になって出てくるんだよ。 | and it becomes this other thing. |
Mae | そっか。 | oh. |
Angus | 石灰石ってのはさ、 面白いんだよ。 |
limestone's weird because |
Angus | 海の生物の骨格から できてるんだ。 |
it's mostly made of skeletons of sea creatures |
Angus | もう何百万年も前のね。 | from millions of years ago |
Angus | ということはさ、 | so like |
Angus | かつてここは全部海の中だったってこと。 | this was all underwater or something at one point. |
すげー。 | ->whoa | |
Angus | でしょ? | i know, right? |
ウソじゃん。 | ->no way | |
Angus | 石はウソをつかないよ。 | i mean, rocks don't lie |
Angus | 僕らがちょうど今立ってるここにさ | like right where we're standing |
Angus | 大昔はでっかくて恐ろしい 海の怪物がいたんだよ。 |
there were like ancient horrible sea monsters |
Mae | 怖いけど、かっこいいよなあ。 | creepy. and awesome. |
Angus | それが歴史ってもんさ! | thaaaaaaat's history! |
Angus | もう大丈夫だよ、行こうか。 | ok, I'm ready to go. |
Angus | 『ハアハア』 | *puff puff* |
Angus | 『ヒューッ』 | Phew. |
Mae | ちょっと休憩する? | Need to take a break? |
Angus | 大丈夫、大丈夫。 | I'm okay, I'm okay. |
Mae | オッケー。 | no prob. |
Angus | 『ゼーゼー』 | *huff huff* |
Mae | じゃあさ、ここが全部海の中だったとしたら、 | so if this place was underwater |
水はどこ行っちゃったの? | ->where'd the water go? | |
Angus | わかんないね。 海に、じゃないかな? |
i dunno. to the ocean i guess. |
Angus | それに地面って常に移動してるから | and like the earth is always shifting |
Angus | 元々は平原だったところに | so mountains get all pushed up |
Angus | 山とかができちゃうんだ。 | where it used to be just flat ground. |
なんで古代鮫の骨とか落ちてないの? | ->why aren't there like ancient shark bones up here? | |
Angus | どうかな。 もしかしたらあるかもしれないよ? |
i dunno. there might be i guess. |
Angus | ただ、何もかも化石には ならないからね。 |
but not everything becomes a fossil |
Mae | なんで? | why? |
Angus | さあ? 僕は専門家じゃないからさ。 |
i dunno. i'm not an expert on any of this. |
Angus | けど、古代鮫は 確実にここにいたんだよ。 |
but there were definitely ancient sharks around here. |
Mae | 変だよね。 昔は退屈だったのに。 |
weird because things are so boring nowadays |
Mae | ワケわかんないけど面白そうなとこだって、 昔は想像もできなかったよ。 |
to think like all that crazy stuff was going on here. |
Angus | 後からわかっちゃう 「ワケわかんないけど面白い」って |
there's always more weird stuff that happened |
Angus | よく探せばどこにでもあると思うよ。 | to find out about later. |
Angus | もう大丈夫だよ、行こうか。 | ok, i'm ready to go. |
Mae | うんうん。 | cool cool. |
Angus | 『ハアハアハア』 | *puff puff puff* |
Angus | 『ヒューヒューヒューッ』 | *wheeze* |
Mae | ホントに大丈夫なの? | are you sure you're ok? |
Angus | うん...『フウ』 | yeah... *huff* |
Angus | ...ごめんね...『ゼーゼー』 | ...sorry... *puff puff* |
Mae | マジでいいよ。 | seriously, it's fine. |
Mae | ちょっと休憩しといて。 | hang for a minute. |
Angus | わかった。 | ok. |
Mae | もっといっぱい 学びたかったんだよね。 |
i should know all this stuff about like |
Mae | その古代の海の怪物で できた石とかさ。 |
ancient sea creature rock or whatever |
Angus | セッカイ...『ハア』...セキ、ね... | lime... *puff*... stone... |
Mae | 大学でさ、恐竜の授業を 受けるつもりだったんだ。 |
i was gonna take a class on dinosaurs back at school. |
Angus | でどうしたの? | what happened? |
Mae | もう定員だった! | it was all full up! |
Mae | あの授業はすぐいっぱいに なるんだよね。 |
that class fills up fast. |
Angus | だろうね。 | i bet. |
あたし恐竜大好き。 | ->i love dinosaurs | |
Angus | 嫌いな人はいないよね。 | who doesn't? |
動物の中でやっぱり恐竜が 一番面白いんだよね。 |
->dinosaurs are like the most interesting animals | |
Angus | 羽が生えてたって知ってる? | you knew they had feathers? |
Angus | 一部の恐竜はね。 | or some of them? |
Mae | すごいよね、それ! | i know, right? |
Mae | ワケわかんない巨大鶏みたいな。 | big freaky chickens. |
Mae | 大昔ってさ、 何もかもが超怖くて超面白そうだったのになあ。 |
things were so scary and cool back then. |
Mae | あたしたちなんて、 5分ぐらいで確実に死んじゃうね、ハハハ。 |
we'd die in like 5 minutes ha ha |
Angus | うん、絶対すぐ恐竜に 食べられちゃうね。 |
oh yeah ancient creatures would eat us, no problem. |
Angus | 何百万年もの時間の壁に感謝だね。 | be glad for the millions of years between us |
Mae | 変だよね。 | weird. |
Mae | 時間ってのは。 | time, dude. |
Angus | 時間は危険な物を 少しずつ安全にするよね。 |
time makes most dangerous things less dangerous. |
Angus | まあ、多くの物はね。 | most things, at least. |
Mae | じゃあ、そろそろ行けそう? | ok, you ready to roll? |
Angus | うん、もうすぐ頂上に着くよ。 | yeah, we're almost to the top. |
Mae | ふむ...やっぱりアンガスを 探しに戻ろう。 |
Hmm... I should go back for Angus. |
Mae | アンガスなら 絶対戻ってくれるもんね。 |
he'd go back to me. |
Bea | 何? | What? | |
Mae | 何でもないよ。 | Nothing. | |
Mae | いいね、このパーティー! | Cool party! | |
Bea | ね。 | Yep. | |
Mae | 誰と喋ってんの? | Whoya talking to? | |
Bea | メイ以外の人。 | Not you. | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | よおおお! | Yooooo. | |
Bea | 何? | What? | |
Mae | ビーってさ、いつもイライラしてるって よく言われてんじゃない? |
You’re kinda grouchy, did you know that? | |
Bea | 言われないね。 | No. I didn’t. | |
Jackie | 失礼だね。 | Rude. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | =_= | =_= | |
Mae | 後どれぐらいいるの? | How long are you planning on staying? | |
Bea | あのさ、着いて10分ぐらいしか 経ってないんだけど。 |
Mae, we just got here like 10 minutes ago. | |
Mae | ああ、そっか。 | Oh. | |
Bea | え、もしかしたら... ビールは何杯飲んだの? |
Are you... how many beers have you had? | |
Mae | 2杯だよ!!! | TWO! | |
Bea | ペースを考えてね、メイ。 小っちゃいんだからさ。 |
Pace it out, Mae. You’re tiny. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | =_= :) | =_= :) | |
Mae | ねえねえビー! | HEY BEA | |
Bea | ん? | Yeah? | |
Bea | うっわ。 | Oh god. | |
Bea | 酔っ払ってる? | You’re drunk. | |
Bea | っていうかでき上がってんじゃん。 | Already. | |
Mae | だからここに 来たんじゃないのお??? |
That’s why we came out here right??? | |
Bea | そんなことないんだけど。 あたし運転もあるし。 |
Not really. I have to drive. | |
Bea | それにそれがなかったとしても... | And even if I didn’t... | |
Mae | まあ、あたしは免許なんか 持ってないからさ!!! \o/ |
Well I don’t have my license!!! \o/ | |
Mae | だから、 イェーーーイ!!! |
So wooohooo for meeeee!!!! | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | ねえねえビー! | HEY BEA | |
Bea | 何? | What? | |
Jackie | 誰、この人? | Who is that? | |
Bea | メイ・ボロウスキって覚えてる? | Remember Mae Borowski? | |
Jackie | ウソ... | Oh god. | |
Bea | メイ、あんたベロンベロンじゃん。 | Mae, you’re drunk. | |
Bea | たき火の方でちょっと落ち着いてきて。 | You need to go chill by the fire. | |
Mae | :) | :) | |
Mae | あたし裸で森ん中を 走りまわってくるわあああああ!!!!! \o/ |
I’m gonna go run around naked in the wooooods!!!!! \o/ | |
Bea | 座っとけって! 今すぐ! |
GO. SIT. NOW. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | 今はお代わりをやめた方が いいんじゃないかな。 |
I don't know if I should have another drink right now. | |
Mae | =_= :\ | =_= :\ | |
Mae | うわああ。 | Ugh. | |
Mae | 最悪じゃん。 | That was awful. | |
Mae | あたしビール大嫌い。 | I hate beer. | |
Mae | ビール飲んだのいつぶりだろ。 | I can't remember the last time I drank beer. | |
Mae | 美味しくもクソもないよなあ。 | It’s not a delicious drink at all. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | =_= | =_= | |
Mae | はあ... | *sigh* | |
Mae | まあ、「ビールを飲む」ってのは、 「大人の習慣」の一つなんだよね。 |
I guess beer is just one of those horrible things adults do. | |
Mae | 「税金を払う」とか、「子供を産む」とか、 そういうのと一緒。 |
Like doing taxes and having babies. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | O_O | O_O | |
Mae | やっぱいいわ! どんどんいっちゃおう! |
Screw it! I’m doing two beers! | |
Mae | :) | :) | |
Mae | あたし、ビールやってるう! | I’m doing beer! | |
Mae | 口ん中のタコス味が抜けない! | I still taste tacos! | |
Mae | なあ!? | OK?! | |
Bea | はあ? | What? | |
Mae | 何でもないよおお! | NOTHING! | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | よお。 | Hey dudes. | |
Gregg | あのさ、コールが来てるんだけど見た? | Yo did you see Cole’s here? | |
Mae | ウッソだろおお。 | OH GOD. | |
Angus | 大丈夫? | You ok? | |
Mae | うん。 全然大丈夫。 |
Yeah. Totally fine. | |
Gregg | やつに声かけてみる? | You gonna talk to him? | |
絶対嫌。 | [[NO. GreggAngus_No]] |
||
うん、かけてみよう。 | [[Yeah sure. GreggAngus_YeahSure]] |
||
Mae | =_= | =_= | |
Mae | ぐぅぅぅ。 | Urg. | |
Mae | \o/ | \o/ | |
Mae | やつは「何もなかったです」みたいに、 普通に突っ立ってんだよ!? |
He's just standing there! Like it’s no big deal! | |
Gregg | クソ野郎だよ。 | That jerk. | |
Angus | ホントだよ。 | Totally. | |
Mae | _o_ o_o : |
_o_ o_o : |
|
Mae | っていうかさ、あたしさ、 | You know what? I’m not gonna stand by | |
Mae | せっかくのパーティーを、 あんなやつにさ |
and let him stand by | |
Mae | 台無しにされて たまるかっつーの! |
while my night gets ruined! | |
Gregg | そうだ! | Yeah! | |
Mae | あたし行ってくるわ。 コールに声かけてやるよ。 |
I’m going over there. I'm gonna talk to Cole. | |
Angus | そうだ台無しにしちゃえ! | Ruin your own evening! | |
Gregg | 楽しい夜を台無しにされるぐらいだったら、 自分から台無しにしてやった方がいいぞ。 |
If anyone's gonna ruin your night, Mae, it really should be you. | |
Mae | :) | :) | |
Mae | ありがとね。 | Thanks guys. | |
Mae | : |
: |
|
Mae | っていうかあのギター弾いてるやつ、 信じらんないんだけど。 |
Can you guys believe this dude playing guitar? | |
Gregg | 自惚れたクソ野郎セレクション 弾いてやがんなあ。 |
Yep. Playing the douchebag hits. | |
Angus | 僕はこの曲好きだけどね! | I like this song! | |
Angus | これってクソ野郎セレクションなの? | Is this a douchebag song? | |
Mae | いやいや、気にしないでね、 アンちゃん。 |
Naw don’t worry big guy. | |
Angus | ... | ... | |
Gregg | どのパーティーにも こういうクソ野郎っているよなあ。 |
There is a douchebag like this at every party. | |
Mae | いやあ、マジでいるよ。 | You have no idea, Gregg. | |
Mae | 大学だとさ、パーティーに行くと | Back in school you’d always have some frat boy | |
Mae | 少なくとも一人は 自惚れたクソ野郎がいるんだよ。 |
hanging out on the lawn | |
Mae | 「ほら、僕ってこんなにイケてるんだよ、ベイビー!」 みたいな。 |
trying to look all sensitive. | |
Angus | というかこの曲ってなんで 「クソ野郎セレクション」に入るの??? |
Why is this a douchebag song??? | |
Gregg | うんうん! そう来なきゃ! |
Yeah man! | |
Angus | ホントにいいの、メイ? | You sure, Mae? | |
Mae | うん! あたしが気まずくなる必要なくない? |
Yeah! I mean why should I be weird about it? | |
Gregg | まあ、だって、あの後、 あの歌を作っちゃったワケだし... |
Well, I mean, you did write that song afterwards... | |
Angus | うんうん、 やめた方がいいと思うね。 |
Probably a good idea. | |
Gregg | うん、だって、 あの歌を作っちゃったワケだし... |
I mean, you did write that song... | |
Gregg | なんてタイトルだったっけ? | What was it called? | |
Angus | 『そこらで死ねよ、スイートハート』? | "Go Get Dead, Angel Face"? | |
Mae | うっわああああああっ。 | Uuuuuuuuuuuugh. | |
Mae | 『そこらで死ねよ、スイートハート』の話は マジでNGだよ。 |
We don’t talk about Go Get Dead, Angel Face. | |
Mae | ウソだろ、まさか... | Oh god. It’s... | |
Mae | やっぱ、もう一杯飲まないと。 | Maybe I need another drink. | |
Mae | あら、こんばんは! あたしメイよ!名前なんていうの? |
Oh hey, I’m Mae! What’s your name? | |
Cole | え、メイ? お前か? |
Is that you, Mae? | |
Mae | あら、確かにどこかで 会ったことがあるような... |
Oh, I think I know you from somewhere... | |
Cole | あのお、うん。 高校な。 |
Uh yeah. Highschool. | |
Mae | あたしたちが 恋人同士だった頃かな。 |
Probably when we were lovers | |
Cole | ハハ。う、うん。 そうだな。 |
Ha ha. Yeah I guess. | |
Mae | そんで鎖とゴミ箱を持って | and we beat up that street gang | |
Cole | うん、そうそう! | Oh yeah! | |
Mae | 不良をボコボコにした時だったよね。 | with chains and garbage cans. | |
Cole | 楽しかったなあ、メイ。 | Good times, Mae. | |
Cole | そういえばそのゲーム、 まだ持ってんだよ。 |
I still have that game, by the way. | |
Cole | 大学にいる彼女がさ... | My girlfriend back in school - | |
Mae | \o/ :( | \o/ :( | |
Mae | っていうか何なの、お前!? | What the hell is your problem? | |
Cole | は、はあ? | What? | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | よおおおお。 | Heyyyyy. | |
Cole | メイ? お前か? |
Mae? Is that you? | |
Cole | ほおお。 調子どう? |
Wow. How are you? | |
Mae | まあ、数日前に 大学を中退しちゃってさ |
Well earlier this week I dropped out of school | |
Mae | 今は友達と森ん中で飲んでる。 | and now I’m drinking in the woods. | |
Cole | そ、そうなんだあ! ふ~ん。 |
Wow ok! | |
Mae | っていうか何なの、お前!? | What the hell is your problem? | |
Cole | は、はあ? | What? | |
Mae | やあ、あたしメイっていうんだけど、 調子どう? |
Hi, I’m Mae! How’s it going? | |
Cole | 俺も今さっき聞いたんだけど? | I just asked you that? | |
Cole | いや、そうじゃなくて、元気だよ。 | I mean, I’m fine. | |
Cole | この週末は実家に帰ってきててさ。 | Just back visiting for the weekend. | |
Mae | そうなんだ? 興味深いね! |
Really? That’s fascinating! | |
Cole | そうかな。 | I guess. | |
Cole | っていうか相当久し振りだよな、 | I think that’s the first time in a while | |
Cole | 人に「興味深い」って言われんのって。 | anyone has called my life fascinating. | |
Mae | うんうん確かに言えてるよね! また後でね! |
That is so true! Well, see you later! | |
Cole | あ、うん、わかった... | Ok... | |
Mae | っていうか何なの、お前!? | What the hell is your problem? | |
Cole | は、はあ? | What? | |
Mae | 落ち着けって、メイ。 | Be cool, Mae. | |
Mae | ビールでも飲んで落ち着け。 | Go get a drink and be cool. | |
Mae | いやあ、あたしもう無理かも... | Ugh, I don't know if I can do this. | |
Mae | ぎゃああああああっ。 | AAAAAAAGH | |
Gregg | どうだった? | How’d it go? | |
Mae | ぎゃああああああっ。 | AAAAAAAAGH | |
Mae | =_= :\ | =_= :\ | |
Mae | うっわあ。 | Ugh | |
Angus | 大丈夫? | You ok? | |
Mae | あたしって嫌われもんじゃないかなって 思う時あるんだよね。 |
Sometimes I think that people just don’t like me. | |
Gregg | メイ... | Aw dude. | |
Gregg | そんなことはないよ。 | That sucks. | |
Angus | そうだよ、メイ。 そうやって自分を責めないでよ。 |
Yeah Mae you shouldn’t be so down on yourself. | |
Gregg | そうだよ。 人に嫌われたっていいじゃん! |
Yeah, who cares if people don’t like you? | |
Angus | いや、そういう意味じゃなくてね... | Ok. That’s not what I- | |
Gregg | メイは最高なんだよ! それがわかんなければ死ねばいい!!! D: \o/ |
SCREW EVERYONE MAE’S THE BEST!!! D: \o/ | |
DoucheBag | そうさ! | Yeah buddy! | |
Gregg | クソ野郎は黙っとけ! _o_ : |
SHUT UP DOUCHEBAG! _o_ : |
|
DoucheBag | ...え? | ...what? | |
Mae | :) | :) | |
Mae | ありがとね。 | Thanks guys. | |
Mae | o_o : |
o_o : |
|
Mae | =_= | =_= | |
Mae | ぐぅぅぅ。 | Ugh. | |
Angus | どうしたの? | Problem? | |
Mae | あたしって人間嫌いじゃないかなって 思う時あるんだよね。 |
Sometimes I think I just don’t like people. | |
Gregg | そうだよ! 世の中なんかクソくらえだよ! |
Yeah man eff the world. | |
Angus | うんうん、くらえ! | Yeah eff it. | |
Mae | っていうかマジでどっかの誰かが、 地球ごと破壊してくんないかなあ。 |
God someone really should just eff the world already. | |
Gregg | 世界を破壊せずにはいらんねーよ。 | The world has gone uneffed for too long. | |
Angus | そうだよ。 | Effin’ right. | |
Mae | o_o : |
o_o : |
|
Mae | O_o | O_o | |
Mae | 今、何か聞こえなかった? | Did you guys hear something? | |
Angus | どんな音? | Like what? | |
Mae | あっちの森ん中から... | Something in the woods over there... | |
Gregg | ああ、うん。 この岩の裏でイチャイチャしてるんだ。 |
Oh yeah two people are making out on the rock behind us. | |
Mae | こんなとこで? 相当不快だろうなあ。 |
That can’t be very comfortable. | |
Gregg | イチャイチャしてれば 快適さなんかいらなくね? |
Who needs comfort when you have makeouts? | |
Angus | どっちもあるのが 理想なんだけどね。 |
But preferably you have both. | |
Gregg | 世の中はそんな甘くないんだよ、アンガス。 | It ain’t a perfect world, Angus. | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | ガチでやってんなあ。 | They really are going at it up there. | |
Gregg | いやあああああ、マジで。 | They suuuuuuure are. | |
Mae | あのさ...場所をちょっと... 移んない? |
You guys wanna... I dunno... stand somewhere else? | |
Gregg | おいおい! | Naw dude! | |
Angus | なんで僕らが移るかって? | Why should we move? | |
Gregg | どっちかっつったら 向こうが卑猥なだけじゃん。 |
They’re the indecent ones. | |
Angus | 僕らはジェントルマンだからね。 | We are gentlemen. | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | ビール2杯しか飲んでないけど、 結構回ってきちゃった。 |
I’m starting to feel these two beers. | |
Angus | うん、わかる。 僕も普段はあまり飲まないからね。 |
Yeah. I don’t really drink much. | |
Mae | あたし、昔一回だけ ビール飲んだことある。 |
I only had one beer before. | |
Gregg | ハハハ、そうそう! 飲んですぐ吐き出しちゃったじゃん! |
Ha ha ha yeah and you spit it out! | |
Angus | 普段から飲んでないんだったら 気をつけた方がいいよ。 |
Mae if you don’t drink you really should be careful. | |
Mae | いやいや、大丈夫だよ、あたし。 | Naw man, I’m cool. | |
Angus | じゃあ、とりあえず念のため 僕らも見守っとくよ。 |
Ok, well we’ll keep an eye on you. | |
Gregg | 俺らが厳重に見張っとくからな! | We will watch you like hawks. | |
Angus | 付き人になってあげるね。 | Chaperone hawks. | |
Mae | :) | :) | |
Mae | ありがとね。 | Thanks dudes. | |
Mae | o_o : |
o_o : |
|
Gregg | うん、まだイチャイチャ中。 | Yep, they’re still making out. | |
Mae | =_= :) | =_= :) | |
Mae | よおおおお、グレッグウウウウ! | HEY GREGGGG! | |
Gregg | おおお、おいおい。 | Whoa dude. | |
Angus | メイ、大丈夫なの? | You ok, Mae? | |
Mae | あ、あのさあ、あっこの岩で | do you think the people makin’ out on | |
Mae | イチャイチャしてるやつらってさあ | on that rock | |
Mae | 出会ったきっかけはさあ | met up there because | |
Mae | 「エロ本の木」じゃないかなああ!?!? | THERE’S A PORN LOGGG??? | |
Gregg | エロ本の木ってここらへんに絶対ありそう! | OH MY GOD I BET THERE IS. | |
Angus | 何の木? | A what? | |
Gregg | あれだよ、昔の人ってさ | You see it’s a log | |
Mae | エロ本をさあ | where oldendays people | |
Mae | 森の中に隠してたんだよおおお! | WOULD PUT POOOORN | |
Angus | 昔って、どれぐらい昔? | How old we talking? | |
Angus | 18世紀とか? | Like Revolutionary War era? | |
Angus | 確かここらへんに それぐらい古い墓地があってね... |
I think there’s an old cemetery from then back here somewhere... | |
Mae | この森ってさあ、古ぅ~い幽霊とエロ本の木と イチャイチャカップルばっかりじゃん!!!! |
These woods are full of old ghosts and porn logs and people making out!!! | |
Mae | o_o : |
o_o : |
|
Mae | =_= :) | =_= :) | |
Mae | よおおおお、グレッグウウウウ! | HEY GREGGGG! | |
Gregg | おいおい。大丈夫か、メイ? | Whoa dude. Are you ok? | |
Mae | あのさあ知ってたああ?? | Hey Gregg did you know I think | |
Mae | グレッグとアンギャスってさあ | you an Angyyy | |
Mae | ... | ... | |
Angus | 「アンギャス」? | “Angy?” | |
Mae | 超ーーーーー可愛いんだよねええ!!! | ARE SO CUUUUTE!!! | |
Gregg | うん、それは知ってる。 | I did know that, dude. | |
Mae | \o/ | \o/ | |
Mae | なら良かったじゃん!!! | well GOOD | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Mae | =_= :) | =_= :) | |
Mae | あのさあアンギャスゥー... あたしのお父さんってあんたのお父さん知ってんだって! |
Hey Angyyyy... my dad knows your dad! | |
Mae | 80年代に一緒に仕事してたんだよねええ。 | They used to worrrk together back in the 80s. | |
Angus | あ、うん。 | Ok. | |
Mae | 昔はあんたのとこのパパと バーで遊んでたんだってええ。 |
He used to hang out at the barrr with your daddddy. | |
Gregg | おい。 | Dude. | |
Gregg | もう二度と「パパ」なんて言うな! | Don’t ever say “daddy” again! | |
Gregg | メイは「パパ」って言いやがるし! | You’re saying “daddy”! | |
Gregg | クソ野郎が「パパ」がどうのこうのって 歌ってやがるし! |
Douchebag’s playing a song about someone’s "daddy"! | |
Gregg | 俺、もうやってらんねーよ! | I can’t deal with this! | |
Gregg | ヘドが出そう! | My skin is crawling off of my skeleton! | |
Mae | ねえねえ! | pssst! | |
Angus | 何? | What? | |
Mae | あたしんとこのお父さんはさあ、 お酒をやめた理由ってさあ |
My dad had to stop drinkin’ because | |
Mae | あたしとお母さんに 危険を及ぼすからっつってさあ |
he was a danger to me n’ my mom. | |
Mae | ハハハハハハハハハ!!! | HA HA HA HA HA HA HA HA HA!!! | |
Gregg | おい。 | Dude. | |
Angus | もうダメだね、メイ。 これ以上飲んじゃダメだよ。 |
Ok Mae you’re not allowed to drink anymore. | |
Angus | 一生ね。 | Ever. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Angus | メイのこと、ちょっと心配だね。 | Ok Mae I’m a little worried about you. | |
Gregg | 俺ら付き人失格だなあ。 | We failed at being chaperone hawks. | |
Angus | まあ、しょうがないよ、 グレッチ。 |
Someday, Bug. | |
Mae | :) | :) | |
Mae | えええええええ、 グレッチって呼んでんの忘れてたあああ! |
Awwwww. I forgot you called him Buuuuug. | |
Gregg | ... | ... | |
Angus | ... | ... | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | とにかくあたしはこの森で すんげー楽しんでんだかんね! |
Well I’m having a great time here in the woods ok. | |
Angus | メイはちょっと休憩した方が いいと思わない、グレッグ? |
Gregg, don’t you think Mae should maybe sit down? | |
Gregg | うん、そうだな。 ちょっと座っといた方がいいよ。 |
Yeah dude. You should sit. | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Gregg | あのさ、ちょっと落ち着くまで たき火の近くで休んどいたら? |
Dude sit down by the fire and chill, ok? | |
Mae | o_o : _o_ |
o_o : _o_ |
|
Cole | やあ、メイ。 | Hey Mae. | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | よおお、コールン。 | Hey Cooole-io. | |
Cole | おおお、そう呼ばれんのって 超久し振りだな。 |
Wow. Haven't heard that in forever. | |
Mae | つーか3年しか経ってないじゃん!!! | Iz been like THREE YEARS! | |
Mae | そんな長くないじゃんかあ! | Thaz not long AT ALL! | |
Cole | ...まあ、久し振りに会えて良かったよ。 | ...well, it was good to see you. | |
Cole | 俺は数日間こっちに帰ってきててさ... | I’m just back for a couple days from school, and- | |
Mae | もう黙ってて! | SHUT UP ALREADY. | |
Cole | え? | What? | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | あたしたちチューすら したことなかったじゃん! |
We never even kissed! | |
Cole | なかったっけ? | Didn't we? | |
Mae | ねーよ! つーか失敗したんだよ!!! |
NO! NOT SUCCESSFULLY!! | |
Cole | ご...ごめんな? | I'm... sorry? | |
Mae | いいんだよあたしは別によ! | I DON’T EVEN CARE! | |
Mae | コールンも来んじゃないかなあって 超ーーービビッてたんだよ! |
I was like SO worried you were gonna be here. | |
Cole | そうか。 | Oh. | |
Mae | あたしお祈りまでしてたんだよ! 誰に向かって祈ってたか知らないけど! |
I PRAYED TO WHATEVERGOD!!! | |
Cole | はあ? | what? | |
Mae | どっかの神様が 聞いてくれんだろうなあっつってさあ! |
I FIGURED SOMEONE WOULD LISTEN! | |
Mae | けど全然聞いてくんねーじゃん! | BUT NO! | |
Mae | お前がこうやって目の前にいんじゃん! | BECAUSE HERE YOU ARE! | |
Mae | ビデオ屋の女の子ってさあ ずっとさあ |
The girl at the video store is all like | |
Mae | 「イケメンひゅ~ひゅ~!!!」 みたいな感じだしさあ |
Woowoo! CUTE BOYS!!! | |
Mae | そんでコール お前だってイケメンだしさあ |
and you're a cute boy, cole | |
Cole | おお、ありがと! | Oh! Thanks Mae, I- | |
Mae | だけどイケメンとか 大っ嫌いなんだよお!!! |
BUT I HATE CUTE PEOPLE!!! | |
Mae | イケメンとか可愛いとかって 最悪じゃんか!!! |
CUTE IS THE WORST!!! | |
Cole | あのお、俺、そろそろ行くよ... | Ok, well I’m gonna go... | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | しかもさあ、あたしがこんなさあ、 ダメ人間になっちゃってんのって あたしのせいなんかじゃねーんだかんなあ! |
And iz not my fault I'm a total trashfire! | |
Mae | あたしは悪夢の目してんだぞおお!!!!! O_O | I GOT NIGHTMARE EYES!!!!! O_O | |
Mae | だからさあ、 お前が最後に見る風景っつーのはさあ 窓の外のあたしのこの目なんだよおお o_o |
And the lazt thing you see iz my eyes oudside the window o_o | |
Mae | そんでさあ ナイフで刺してやるかんなあ!!! :) \o/ |
And then I ztab you with my knife!!! :) \o/ | |
Mae | ブスッブスッて刺すぞおお!!! : /o\ |
STAB STAB STAAAAABBB!!!! : /o\ |
|
Mae | ドカーン!死んじゃった! みたいなあ!! _o_ |
Boom! Dead! _o_ | |
Mae | ポリが来ちゃったらさあ お前はこうさあ |
When the police get there you’re all | |
Mae | {width=4}[color=aaa][shake=.01][wave]悪夢の目がああ![/all] | {width=4}[color=aaa][shake=.01][wave]N I G H T M A R E E Y E S.[/all] | |
Gregg | 新しいニックネーム決定だな! | NEW NICKNAME! | |
Mae | この耳を噛みやがった犬 見てろよお! \o/ |
YOU SHOULD HAVE SEEN THE DOG THAT BIT MY EAR. \o/ | |
Cole | はあ? | What? | |
Mae | やつはさあ噛み付きやがって 全然離そうともしねーんだよお! |
Yeah he grabbed on and wouldn't let go! | |
Mae | ワンワンワンワン!!! っつってさあ |
And he was like RAWARWARRAWARARARR | |
Mae | あたし絶対死ぬと思ったんだよおお!!! | And I thought I was gonna DIE!!! | |
Mae | でも落ちてた枝を手に取ってさあ! | But then I grabbed a STICK! | |
Mae | やつをボッコボコに シメてやったんだぞおお!!! |
And I beat his ass with it! | |
Mae | 邪魔してくるやつがいたらさあ またやってやるかんなあ!!!!! |
And I'll do the same thing to anyone!!!! | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Mae | だからこのあたしの 邪魔なんかしてんじゃねーぞおお! |
SO DON'T EFF WITH ME, KID! | |
Gregg | こんな世界はクソくらえ!!! | EFF THE WORLD! | |
Bea | おいおい、メイ、 人を脅しちゃダメじゃん。 |
Ok Mae, you're threatening people now. | |
Mae | ちげーんだよ、ビー! これってさあ、あたしが一人の女としてさあ |
No Bea, this is me being BODY POSITIVE. | |
Mae | プライド持ってさあ、自己主張してんだよお!!! ネットに書いてんじゃん!!! |
READ THE INTERNET!!!! | |
Mae | あたし身体を鍛えて み~んなボッコボコにしてやるかんなあ! |
I am gonna get in shape and kick all asses! | |
Mae | 会うやつみんな食ってやるぞおお! 全員だぞお!!! |
I'm gonna eat everyone! Everyone I see! | |
Bea | おいおい、メイ... ちょっと... |
Mae, I think you need to- | |
Gregg | みんなクソくらえ!!! メイ最高だよ!!! |
EFF EVERYONE! MAE'S THE BEST! | |
Angus | 僕も賛成! だけどもうちょっと落ち着いた方がいいよ! |
I agree! But maybe you should pace yourself! | |
Bea | あんたらなんか 二度と送らないからね。 |
I'm never driving any of you anywhere again. | |
Mae | 大学なんかクソくらえ!!! | EFF COLLEGE!!! | |
Gregg | そうだよ! | Yeah! | |
Mae | ああいうお坊ちゃまとかイケメンとか 全員死ねばいいんだよ! |
ALL THOSE RICH KIDS AND HOT PEOPLE | |
Mae | みんなさあ論文ばっかやったり セックスばっか書いたりしやがってよお!! |
ALL WRITING SEX AND HAVING PAPERS WITH EACH OTHER! | |
Angus | ちょっと惜しいね! | Close enough! | |
Mae | しかもあのクソ像もさあ... 毎日毎日あたしを睨みやがってよお |
And that damn statue... pointing at me every day | |
Mae | 設立者か何かのはずなのにさあ | supposed to be the founder | |
Mae | :( | :( | |
Mae | ただの... ナニカの塊なんだよ... |
but just shapes... | |
Mae | あたし... | I... | |
Mae | : |
: |
|
Mae | あたしはマジで クソゴミ人間なんだよお! |
I'M A TOTAL TRASH MAMMAL! | |
Mae | もう一生何一つも うまくいくワケがねーんだよお! |
AND NOTHING IS EVER GOING TO WORK OUT! | |
Mae | こんな町にさあ、生まれたあたしたちって 最初からダメだったんだよ。 |
we never had a chance here | |
Mae | でもあたし他に行く場所がねーんだよ。 | but i can't go anywhere else | |
Mae | ... | ... | |
Mae | =_= | =_= | |
Mae | また帰ってきたのにさあ | i'm home again | |
Mae | 寝ることと | and i can do something besides sleep | |
Mae | 独りで泣くことしかできねーしさあ | and cry alone | |
Mae | 『ゲップ』 | *urp* | |
Mae | だってそれぐらいしか やることねーんだよお、なあ? |
because things aren’t just things here, you know? | |
Mae | もうダメ... | oh god | |
Mae | あたしはもう... | i'm so | |
Mae | -_- | -_- | |
Mae | :( | :( | |
Mae | マジで | sick | |
Mae | 死ぬほど | to | |
Mae | 気分悪い | death | |
Mae | o_o | o_o | |
Mae | : |
: |
|
Mae | なんとなく伝わった? コールン? |
Does that make sense? Cole-io? | |
Cole | メイ、本当にごめんな。 傷付けるつもり全くなかったのに。 |
Mae, I'm so sorry. I didn't mean to upset you. | |
Cole | メイ、マジで最高だよ... | I think you’re a really great- | |
Mae | また帰ってきたよ!!! \o/ :) | HOME AGAIN!!!! \o/ :) | |
Gregg | やあああ~! | WOOOO! | |
Mae | ぐわぁぁぁぁぁぁっ : |
WAAAAAAAAAAUGH : |
|
Mae | タコス。 | Tacos. |
Mae | よお! | Hey! |
Pastor | こんにちは! 君は確か、キャンディー・ボロウスキの娘さんね? |
hey! you're candy borowski's daughter, right? |
Mae | うん。そっちは? | sure. who are you? |
Pastor | ケイト牧師だよ。 | Pastor Kate. |
Mae | ああ、はいはい。 お母さんの上司ね。 |
oh right. my mom's boss. |
Pastor | フフフ、お母さんの上司は 教会の理事会よ。 |
ha ha. the church board is your mom's boss. |
Pastor | 私の上司でもあるの。 | mine too. |
Mae | そういうのあったんだあ... | i didn't know that was a thing. |
Pastor | そうよ。 | it's a thing. |
Mae | 最近来たんだよね? | you're new here, right? |
Pastor | もう16ヶ月ぐらいかな? | 16 months? something like that. |
Mae | ああ、そっか。 帰ってきたばっかで全然知らなかったよ。 |
oh. new to me at least. |
Pastor | 時間があれば、 ちょっと教会に寄るのはどう? |
you should stop by the church sometime? |
Mae | そうしたら、お母さんは大喜びね。 | my mom would be happy if i did. |
Pastor | ああ、そうね。 | I know. |
Pastor | 罪悪感を感じたかな。 | I'm just adding extra guilt. |
Mae | ハハハ、ありがと。 | ha ha ha thanks |
Pastor | うんうん。 | yep yep. |
Pastor | 人に与えられることは、 | we do our best |
Pastor | 与えられる時に、 | with what we have |
Pastor | 最善を尽くしたいの。 | when we have it. |
Mae | よお! | hey! |
Pastor | こんにちは! | hey! |
Pastor | 君は確か、キャンディー・ボロウスキの娘さんね? | you're candy borowski's daughter, right? |
Mae | うん。そっちは? | yep. who are you? |
Pastor | 私はケイトっていうんだけど、 「ケイ牧師」って呼んでね。 |
I'm Kate, but you can call me Pastor K. |
Mae | それって... 余計長くなってない? |
that's like... way more syllables. |
Mae | 最近来たんだよね? | you're new here, right? |
Pastor | もう16ヶ月ぐらいかな? | 16 months? something like that. |
Mae | ああ、そっか。 帰ってきたばっかで全然知らなかったよ。 |
oh. new to me at least. |
Pastor | こちらはブルース。 | this over here is Bruce. |
Mae | よお。 | hey |
Bruce | よお。 | hey |
Pastor | ブルースは最近この町に来たの! | Bruce is new to our community! |
Mae | 森の中に住んでんの? | Do you live in the woods? |
Bruce | ... | ... |
Bruce | ああ。 | yup |
Pastor | でもそれはもうすぐ終わるよ。 冬が来る前になんとかしようと取り組んでいるの。 |
But not for long! We’re working on fixing that before winter gets here. |
Pastor | 時間はかかりそうだけど、 神様は努力家だから大丈夫! |
gonna take some doing, but God’s a do-er |
Pastor | それに町議会より偉大だしね。 | and they're bigger than city council. |
Bruce | ...そんな面倒なことまで してくれなくてもいいんだけどな... |
...still thinks it’s a lot of trouble to go to... |
Pastor | あのね、聖書には「隣人を愛せよ」って記されてるけど、 簡単なことだとは記されていないからね。 |
Listen, nobody said loving your neighbor would be easy. |
Pastor | しかもブルースは文字通り、 私たちの「隣人」だしね。 |
and you are our actual neighbor. |
Bruce | 感謝するよ。 | I appreciate it. |
Pastor | 誰だって時には人の助けが必要なの。 | We all need a little help sometimes, Bruce. |
Pastor | 困難に遭うことは、 けっして恥ずかしいことじゃないのよ? |
No shame in hard times. |
Mae | とりあえずこれからよろしくね、二人とも! | Well, it was nice meeting you both! |
Pastor | 時間があれば 教会まで会いに来てね! |
Come up and see me at the church sometime! |
Mae | 行くよ! どうせお母さんに会いにくるしさ。 |
I will! I’ll be up to visit my mom anyway. |
Mae | またね、ブルース! | See you later Bruce! |
Bruce | ああ。よろしくな、 メアリーちゃん。 |
ok. Nice to meet you Mary |
Mae | メイだよ。 メイ・ボロウスキ。 |
Mae. Mae Borowski. |
Bruce | ブルース。 ただのブルース。 |
Bruce. Just Bruce. |
Pastor | 牧師よ。 ケイ牧師。 |
Pastor. Pastor Kate. |
Mae | こんにちは。 | Hello. |
Pastor | こんにちは。 | Hello. |
Pastor | 君は確か、キャンディー・ボロウスキの娘さんね? | You're Candy's daughter, right? |
Mae | うん。そっちは? | Yep. Who are you? |
Pastor | 私はケイトっていうんだけど、 「ケイ牧師」って呼ばれてるの。 |
Kate. But most people call me Pastor K. |
Mae | 最近来たんだよね? | you're new here, right? |
Pastor | もう16ヶ月ぐらいかな? | 16 months? something like that. |
Mae | ああ、そっか。 帰ってきたばっかで全然知らなかったよ。 |
oh. new to me at least. |
Mae | こんちわ。 | Hello. |
Pastor | こんにちは。 | Hello. |
Mae | こんにちは。 | Hello. |
Pastor | 一つお願いがあるんだけど、 | do me a favor. |
Pastor | その最後の「こんにちは」をね、 | take that last hello |
Pastor | ブルースにやってくれないかな? | and give it to Bruce. |
Mae | ああ、ブルースか! ブルースなら知ってるよ。 |
Oh yeah! I met that guy. |
Pastor | あらそう、良かった! | oh good! |
Pastor | ブルースは最近この町に来たの。 | Bruce is new to our community. |
Mae | 森ん中で暮らしてるんだよね。 | looks like he's been in the woods a while |
Pastor | うん、この数週間はね。 | only a few weeks |
Pastor | だけど、森の中で暮らすのは、 | but being in the woods isn't really the same |
Pastor | 私たちと同じコミュニティーとは ちょっと違うね。 |
as being in the community. |
Mae | そうだね。 | true. |
Mae | 夜は寒いし、 ブルースはきついんじゃない? |
is he cold at night? |
Pastor | フフ、それをなんとかしたいの。 | ha ha. working on it. |
Mae | ブルースって? | Bruce? |
Pastor | ブルースは通りの向こうに住んでるの。 | Bruce lives across the street. |
Mae | 森の中でってこと? | In the woods? |
Pastor | 今のところわね。 | for now, at least. |
Mae | 要するに、 森の変な男に声かけてこいってこと? |
You want me to go talk to a strange man in the woods? |
Pastor | ブルースは変な男じゃないよ。 私の友達なの。 |
Bruce isn't strange. He's my friend. |
Pastor | それに私たちのコミュニティーの一員なの。 | and he's a part of this community. |
Mae | わかったあ。 | okey doke. |
Pastor | ありがとう。 | thank you. |
Pastor | 会えて良かったよ! よろしくね! |
it was nice to meet you! |
Mae | うん、こっちこそ! | you too! |
Pastor | こんにちは、メイ。 | Hello Mae. |
Mae | おおお...ええと... | whoa. uh. |
Pastor | フフフ。 | ha ha. |
Pastor | お母さんの机の写真で見たことがあるよ。 | I've seen your picture on your mom's desk. |
Pastor | 私はケイト。 ケイ牧師でもいいよ。 |
I'm kate. Pastor K works too. |
Mae | 最近来たんだよね? | you're new here, right? |
Pastor | もう16ヶ月ぐらいかな? | 16 months? something like that. |
Mae | ああ、そっか。 帰ってきたばっかで全然知らなかったよ。 |
oh. new to me at least. |
Pastor | メイがここに来たって聞いたら 喜ぶでしょうね。 |
she'll be happy you came by. |
Mae | いやあ、言わないでよ。 | oh geez don't tell her |
Mae | そんなの言ったら、 こう、期待されちゃうじゃん。 |
it'll make, like, expectations. |
Pastor | 期待されちゃっては困るのね。 | well we can't have that. |
Mae | ... | ... |
Mae | なんか落ち込んでる? | you seem sad. |
Pastor | そうかな? | oh do i? |
Mae | うん。何か悲しいの? | yeah. what are you sad about? |
Pastor | 別に大丈夫よ。 | Oh nothing. |
Mae | 説得力ないなあ。 | unconvincing. |
Pastor | 私、昔からウソをつくのが苦手なの。 | i was never a good liar. |
Pastor | でもまあ、 それって別に悪いことじゃないよね。 |
but i'll survive. |
Pastor | あのね、 ブルースに会ったことある? |
hey, have you met our neighbor Bruce? |
Mae | うん! | yeah! |
Mae | 道の向こうにいるんだよね? | guy across the street? |
Pastor | その人よ。 | that's him. |
Mae | いいやつなんだよね。 | he's cool. |
Mae | でも夜は超寒くないかな? | is he cold at night? |
Pastor | 寒いでしょうね。 | i expect he is. |
Pastor | でも、それをなんとかしたいの。 | but we're doing what we can. |
Mae | じゃあ、またね! | well, see ya! |
Pastor | またね、メイ。 | see you, Mae. |
Mae | いや、知らないかな。 | I don't think so. |
Pastor | ちょっと挨拶をお願いしていい? | you should say hi. |
Pastor | 道の向こうに住んでるの。 | he lives across the street. |
Mae | 森の中でってこと? | in the woods? |
Pastor | ええ。 彼は森の中で暮らしているね... |
yeah. he lives... in the woods. |
Mae | ほら、またその悲しそうな感じが出た。 | there's that sad again. |
Pastor | まあとにかく、挨拶してあげてね。 | anyway, go say hi. |
Pastor | 彼はいろいろと大変だから、 優しくしてあげてね。 |
he's a guy who needs more people saying hi to him. |
Mae | わかった。 | ok. |
Pastor | ありがとうね、メイ。 | thanks, mae. |
Pastor | やあ、メイ!初めまして! | Oh hey, how's it going? |
Pastor | 私はケイト牧師よ。 | I'm Pastor Kate. |
Mae | 最近来たんだよね? | you're new here, right? |
Pastor | もう16ヶ月ぐらいかな? | 16 months? something like that. |
Mae | ああ、そっか。 帰ってきたばっかで全然知らなかったよ。 |
oh. new to me at least. |
Pastor | 君は確か、キャンディー・ボロウスキの娘さんね? | you're candy's borowski's daughter, right? |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | 大丈夫? | you alright? |
Pastor | 大丈夫よ。 | I'm fine. |
Mae | そうは見えないんだけど。 | you don't look fine. |
Pastor | 友達を探してるの。 | looking for a friend |
Pastor | どこかに行っちゃったみたい。 | who seems to have left. |
Mae | ああ、そっか。 それはかわいそうだね。 |
oh. i'm sorry. |
Pastor | 大丈夫よ。 | it's ok. |
Pastor | もうちょっと待ってみるね。 | i'll wait a bit longer. |
Pastor | 人を待つのってさ、 | waiting on someone to show up |
Pastor | 私の仕事の大部分なんだよね。 | is a big part of my job. |
Pastor | またね、メイ。 | see you, Mae. |
Mae | じゃあね。 | seeya |
Mae | こんちわ。 あたし、メイ・ボロウスキ! |
Hello. I'm Mae Borowski! |
Mae | あの... ケイト牧師の知り合いなんだけど。 |
uh... friend of Pastor Kate? |
Bruce | よお。 俺はブルース。 |
Hey. I'm Bruce. |
Bruce | ... | ... |
Bruce | ごめん、口数が少ないんだ。 | I don't say much. |
Mae | いいよ、全然。 | that's fine. |
Mae | あたしはよく喋るから。 | i talk a lot. |
Bruce | ... | ... |
Mae | もしあれだったら... ちょっと黙ってもいいけどね。 |
but I can like... not. |
Bruce | 昨日の夜、 木の隙間から火が見えたんだ。 |
Seen a fire through the trees last night. |
Bruce | この森の向こうにな。 | past these woods here. |
Bruce | 変な音も聞こえてた。 | Weird noises. |
Bruce | そのままじっとしてたら | I just kept to myself. |
Bruce | いつの間にかなくなったんだ。 | and they went away. |
なんか怖いよね。 | ->That sounds spooky. | |
Bruce | 俺はいろんなとこ周ってるからさ。 | Been around a lotta places. |
Bruce | 驚くことはあんまないんだ。 | Ain't spooked by much. |
Bruce | でもあの給水塔の向こうはさ... | But out past that water tower... |
どこ? | ->Where? | |
Bruce | すぐあっちだよ。 | right over there |
Bruce | あの給水塔の向こう。 | past the water tower. |
Mae | ああ、そっか。 | oh ok. |
Mae | 確かあそこらへんはさ、 高校生のたまり場なんだよね。 |
yeah that's a place where teens hang out. |
Bruce | それならいいんだけどな。 | let's hope that's all it was. |
Bruce | 俺の経験上、 | in my experience |
Bruce | 変な火と声って、 | strange fire and strange voices |
Bruce | 良いことはまずないからな。 | ain't never been good. |
Mae | また戻ってくんのかな? | I wonder if they'll be back...? |
Bruce | 戻ってこないことを願ってるよ。 | Hope not. |
Bruce | あのさ、一つお願いしていいか? | Hey. Can you do me a favor? |
Mae | いいよ。 | sure. |
Bruce | ケイト牧師に伝えといて欲しいことがある。 | Can you tell Pastor Kate something for me? |
Mae | うん。 | sure. |
Bruce | だけど明日までは伝えないで欲しい。 | but don't tell her this til tomorrow. |
Bruce | お願いしていいか? | can you do that? |
Mae | うん、いいよ。 | sure. |
Bruce | 俺からさ、ありがとうって。 | Tell her I said thank you. |
Bruce | それといろいろと手間をかけてごめんなって。 | and I'm sorry I caused her trouble. |
Bruce | せっかく就いた仕事なんだから、 こんな俺なんかのために捨てるなって。 |
but I'm not worth throwing away her job. |
Bruce | だってこの町の牧師なんだからな。 | she's the pastor after all. |
Bruce | 人に必要とされてるんだ。 | folks need 'er. |
なんでそんなことを伝えて欲しいの? | ->why am i telling her this? | |
Bruce | 俺は直接伝えらんないから。 | cuz I won't be there to do it. |
え...どっか行っちゃうの? | ->are you... leaving? | |
Bruce | ああ。 | yep. |
Bruce | 今夜の電車に乗るんだ。 | gonna hop a train tonight |
Bruce | 東の方へ。 | headed east. |
Mae | どこ行くの? | where will you go? |
Bruce | 家に帰るよ。 | I'm going home. |
Mae | おお、マジで? | wow, really? |
Bruce | もう二度とお酒に手を出さない。 | never gonna touch a bottle again. |
Bruce | もう二度と人に手を上げない。 | never gonna lift a hand to no man again. |
Bruce | 娘んちの玄関に座って | sit on my daughter's front porch |
Bruce | 孫たちが庭で遊んでんの見とくさ。 | watch my grandbabies play in the yard |
Bruce | みんな来てくれるさ。 | they'll all be there |
Bruce | 俺が電車を降りたら | gonna get off that train |
Bruce | 子供はみんな迎えに来てくれて | my kids are gonna be there |
Bruce | ダンボールとペンで作った | they'll have a sign they made |
Bruce | 簡単な看板を持ってるんだ。 | nothing fancy, poster board and markers |
Bruce | 「パパおかえり」ってさ。 | "welcome home dad". |
Bruce | そして俺はやっと家に帰る。 | and i'll be home. |
Mae | 超素敵じゃん、ブルース! | that sounds great, Bruce! |
Bruce | ああ。 | yep yep. |
Bruce | 相手してくれてありがとな。 仲良くできて良かったよ。 |
Thanks for talking to me. Was nice to get to know you. |
Mae | こっちこそ、ブルース。 | You too, Bruce. |
Mae | いなくなったら寂しくなっちゃうね。 | gonna miss you. |
Bruce | いつか、またみんなで会おう。 | we'll all meet again. |
Mae | うん、また会えるよう願ってるね。 | i hope so. |
Bruce | 希望を持つってのは大事なんだよ。 | hope's important. |
Bruce | 何もかもがなくなってもさ、 希望は最後に残るからな。 |
it's the last thing you got. |
Mae | 身体に気をつけてね。 | you take care of yourself. |
Bruce | うん、メイもな。 | you too, Mae. |
Bruce | 俺は大丈夫だよ。 わかってんだろうけど。 |
i'll be fine, you know. |
Bruce | 俺は相当経験豊富だからな。 | i'm an old hand at this. |
Bruce | ちょっと豊富過ぎるかもだけど。 | maybe older than i shoulda ever got to |
Bruce | でも、俺は大丈夫。 | but i'll be fine. |
Mae | またね、ブルース。 | see you around, Bruce. |
Bruce | さよなら、メイ。 | goodbye, Mae. |
Bruce | ... | ... |
Mae | どうしたの? | what's up? |
Bruce | 特に何も。 | nothin' |
Mae | おお、良かった。 | cool. |
Bruce | ああ。 | yep. |
Pastor | ブルースはどこに行っちゃったの? | Wonder where Bruce has got to? |
Mae | あ、あたし知ってるよ。 | Actually, I know. |
Pastor | ホントに? | really? |
Mae | うん、昨日ケイトにまだ言わないでって 言われたから... |
yeah. he told me not to tell you yesterday... |
Pastor | 何を言わないでって? | tell me what, mae? |
Mae | ブルースは家に帰るんだって! | Bruce is going home! |
Pastor | 彼が...え? | he... what? |
Mae | うん。 子供たちに会いに帰るんだって。 |
yeah. he's going home to his kids |
Mae | みんな待ってくれてるらしいよ。 | i guess they're all waiting for him |
Pastor | そう。 | oh. |
Mae | かなり嬉しそうに話してたよ。 | he seemed pretty happy about it. |
Pastor | わかった。 | ok. |
Pastor | ありがとうね、メイ。 | thanks, mae. |
Mae | ケイトは嬉しくないの? | are you not happy about this? |
Pastor | ... | ... |
Pastor | 伝えてくれてありがとう。 | thanks for letting me know. |
Mae | ブルース? | Bruce? |
Pastor | すごくいい人なのよ。 | He's a dear man. |
Pastor | メイは会えなかったみたいね。 | Looks like you might have missed him. |
Pastor | ... | ... |
Mae | さあ? | Beats me. |
Mae | でも、彼って浮浪者みたいなやつ だったんだよね? |
He's kinda transient though, right? |
Mae | だって、家賃払って 森に住んでたワケじゃないしさ。 |
I mean he wasn't like renting the woods. |
Pastor | いいえ...そうじゃなかったのよ。 | no... no he wasn't. |
Pastor | こんな世の中、 クソくらえ。 |
god damn this world. |
Mae | よお。 | Hey. |
Pastor | おお、こんにちは、メイ。 | Well hey there, Mae. |
Mae | 何してんの? | what're you doing? |
Pastor | ちょっとしたお片付け。 | oh, just cleanin' up. |
Mae | 町議会の投票、どうだった? | how did the council vote go? |
Pastor | 私たち負けちゃったよ。 | we lost. |
Pastor | というか私が負けちゃった。 | i lost. |
Pastor | プッシュしてたのは 私ぐらいだったし。 |
it was just me pushing for it, really. |
Pastor | これだけね、 | we've got all this |
Pastor | 空いてるスペースがあるのに、 | empty space |
Pastor | いろんな用途に使えるのにね。 | could use it for so many things |
Pastor | でも、 | but |
Pastor | ... | ... |
Mae | まあ、一生懸命頑張ったよ。 | you tried. |
Pastor | それぐらいしかできないよね。 | all we can do. |
Pastor | それにホントに必要となった時は、 | and god will show up. |
Pastor | 神様が助けてくれるから。 | when the time is right. |
Mae | ブルースは友達だったよ。 | Bruce was my friend. |
Pastor | 私も。 ブルースは私の友達でもあったよ。 |
Mine too. Bruce was my friend too. |
Pastor | ブルースはどこに行っちゃったの? | wonder where bruce got to? |
Mae | あ、あたし知ってるよ。 | Actually, I know. |
Pastor | ホントに? | really? |
Mae | うん、昨日ケイトにまだ言わないでって 言われたから... |
yeah. he told me not to tell you yesterday... |
Pastor | 何を言わないでって? | tell me what, mae? |
Mae | ブルースは家に帰るんだって! | Bruce is going home! |
Pastor | 彼が...え? | he... what? |
Mae | うん。 子供たちに会いに帰るんだって。 |
yeah. he's going home to his kids |
Mae | みんな待ってくれてるらしいよ。 | i guess they're all waiting for him |
Pastor | そう。 | oh. |
Mae | かなり嬉しそうに話してたよ。 | he seemed pretty happy about it. |
Pastor | わかった。 | ok. |
Pastor | ありがとうね、メイ。 | thanks, mae. |
Mae | ケイトは嬉しくないの? | are you not happy about this? |
Pastor | ... | ... |
Pastor | 伝えてくれてありがとう。 | thanks for letting me know. |
Mae | ブルースは友達だったよ。 | Bruce was my friend. |
Pastor | 私も。 ブルースは私の友達でもあったよ。 |
Mine too. Bruce was my friend too. |
Mae | ブルースがどこ行っちゃったか知らない? | Do you know where Bruce went? |
Pastor | 知らないよ。 | I don't know, Mae. |
Pastor | 知りたいんだけどね。 | wish i did. |
Mae | 元気だといいんだけど。 ブルースは友達だったからね。 |
I hope he's gonna be okay, he was my friend. |
Pastor | 私もよ。 | He's mine too. |
Mae | ここに何があったの? | what was out here? |
Pastor | ブルースという人が住んでたの。 | A man named Bruce was living here. |
Mae | ブルース? | Bruce? |
Pastor | すごく心の優しい人よ。 | He's a dear man. |
Pastor | メイは会えなかったみたいね。 | Looks like you might have missed him. |
Pastor | ... | ... |
Mae | じゃあ...ブルースはもういないの? | So... Bruce is gone? |
Pastor | ええ。 | Yeah. |
Pastor | どこに行ったか わかればいいのにね。 |
Sure Wish I knew where he got to. |
Mae | どっかに家とかあんの? | does he have a home somewhere? |
Pastor | いいえ。どうでしょう。 よくわからないの。 |
No. I don't know. Not really. |
Mae | そっか。 | oh. |
Pastor | ... | ... |
Mae | 片付け、手伝おうか? | you need some help cleaning this place up? |
Pastor | それは助かるわ、メイ。 | that'd be nice, Mae. |
Pastor | 教会裏の小屋に熊手があるから。 | there's a rake back in a shed behind the church |
Mae | あ、「今」はちょっと無理なんだけど... | oh, i can't do it *now*, but |
Pastor | フフフ。 | ha ha ha. |
Pastor | いいよ、遊びに行っておいで。 | run along, mae. |
Mae | 改めて、よお。 | Hey again. |
Pastor | こんにちは。 | Hey. |
Pastor | お母さんはきっと喜ぶね、 メイが来てくれて。 |
Your mom will be pretty happy you're here. |
Mae | ああ、大喜びだろうね。 | oh don't I know it. |
Pastor | あまり教会に通わないの? | you not a churchgoer? |
通ってないね。 | ->no | |
Pastor | 休みの日はやっぱり寝坊派かな? | big fan of sleeping in? |
Mae | みんなそうなんじゃないの? | i mean aren't you? |
Pastor | 私が遅くまで寝ちゃったのっていつだろう。 | i can't remember the last time i slept in. |
Pastor | 先週の土曜日だったかな。 | might have been last saturday. |
Mae | そんな久し振りじゃないじゃん。 | that's not long ago. |
Pastor | とても長い一週間だったからね。 | it's been a very long week. |
Mae | マジで同感。 | same, honestly. |
小っちゃい時は通ってたよ。 | ->i was when i was a kid. | |
Pastor | まあ、小さい時は通わなきゃいけないからね。 | well, you *had* to go then. |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | 教会の日曜学校が好きだった。 | i liked sunday school. |
Mae | いつもクッキーとかオレンジ・ドリンク 出してもらってた。 |
they'd give you cookies and orange drink. |
Pastor | 「オレンジ・ドリンク」ってのは 正式名なのかな? |
is "orange drink" really the only name for it? |
Mae | そういえばどうだろう。 | huh. I don't know. |
Pastor | 今気づいたんだけど、 私も「オレンジ・ドリンク」って呼んでるね。 |
I'm realizing I've also been calling it that my entire life. |
Pastor | 「オレンジ・ドリンク」。 | "orange drink" |
Mae | 「オレンジジュース」じゃなくて、 ただの「オレンジ色の飲み物」なんだよね。 |
the drink that is orange. |
Pastor | いつから通わなくなったの? | when did you stop coming? |
Mae | お母さんに無理やり行かされなくなってから。 | when my mom stopped making me. |
Mae | だから15歳ぐらいの時かな。 | when i was like 15 or so. |
Pastor | どうして? | why? |
Mae | わかんない。 | i dunno. |
Mae | 「座って、立って、また座って」とか、 | all the sitting and standing |
Mae | 「これを歌え」、「こう感じろ」、とかさ。 | sing this now, feel this thing now, |
Pastor | まあ、何をどう感じるかだけど ただの「提案」みたいなものよ。 |
well the feelings are more suggestions... |
Mae | あたしはそう感じなかったんだけどね。 | doesn't feel like it. |
Pastor | まあ、日曜日が空いてれば、 来てくれたら嬉しいな。 |
well, I hope you'll maybe come some sunday? |
Mae | そうだね、 確かにケイト牧師の説教はまだ見てないし。 |
yeah, I guess I haven't seen you preach. |
Pastor | うわあ、「説教」って。 | oh wow. "preach" |
Pastor | その言い方、 なにか嫌なニュアンスがあるね。 |
kind of has a bad ring to it, huh? |
Mae | 「トーク」? | "talk?" |
Pastor | うんうん、そっちの方がいいね。 | that works. |
Mae | ねえ、ブルースはどうなるの? | Hey, how are things with the whole Bruce situation? |
Pastor | そうねえ... | weeeeelll... |
Pastor | みんなでお祈りしたり、 いろいろと働きかけたりしてるの。 |
we're praying. and gears are turning. |
Pastor | ゆっくりと進んではいる感じかな。 | but they turn slow. |
Pastor | 神様には神様のやり方があるからね。 ゆっくりでもいいと思っているの。 |
but god can turn any gear they want |
Pastor | そう考えると少しは楽なのよ。 | and i take comfort in that. |
Mae | うまくいくことを願ってるよ! | i hope it turns out ok! |
Pastor | ありがとうね、メイ。 | thank you, Mae. |
Pastor | 調子はどう? | How's things? |
Mae | まあまあかな。 最近、変な夢ばっか見ちゃうんだよね。 |
ok. weird dreams. |
Pastor | 少し話してみない? | want to talk about it? |
Mae | いや、いいわ。 | not really. |
Pastor | 私は壁の中に閉じ込められちゃった 夢を見たの。 |
i dreamed i was trapped in a wall |
Mae | うわあ、きついなあ。 | geez |
Pastor | いや、別に平気だったよ。 | no, it was fine. |
Pastor | 救急隊が数時間以内に 来てくれるのわかってたから。 |
i knew the rescue crew was coming in a few hours |
Pastor | それに意外と居心地良かったしね。 | and it was cozy |
Pastor | だから罪悪感なしで、 ぐっすり昼寝もできちゃった。 |
so i could take a nap, guilt-free. |
Mae | 昼寝すると罪悪感を感じんの? | you feel guilty about naps? |
Pastor | 感じたくはないんだけどね。 | wish I didn't. |
Mae | ブルースはどうなるの? | How's that whole thing with Bruce going? |
Pastor | 前向きに考えるようにしてるの。 | I'm hopeful and positive |
Mae | それってさ、 | that sounds like what someone says |
Mae | 前向きに考えらんない時の セリフに聞こえるね。 |
when they're not. |
Pastor | フフフ。 | ha ha |
Pastor | 大丈夫よ、メイ。 きっとなんとかなるわ。 |
it's fine, mae. it's going fine. |
Pastor | こんにちは。 | Howdy. |
Mae | 誰か待ってんの? | you waiting for someone? |
Pastor | まあ、ドタキャンされちゃったみたいね。 | well, i think i'm being stood up. |
Mae | もしかしたら...デート? | a... date? |
Pastor | メイの思ってるような「デート」ではないよ。 | not the kind you mean. |
Pastor | 実は私の仕事の大半はね、 | honestly a big part of my job |
Pastor | 人に呼び出されます、 | is someone calling |
Pastor | その人のところに向かいます、 | me heading out |
Pastor | ドタキャンくらっちゃいます、 というパターンなのよ。 |
and them not showing up. |
Mae | その人との待ち合わせ場所はが、 この像だったの? |
you were meeting them at |
Mae | ええと、なんとか聖人... | the statue of... saint... |
Pastor | ルベロね。 | Rubello. |
Mae | そうそう、火を吐くやつね。 | yeah. the firebreathing guy |
Mae | 人食いの。 | who like, ate people. |
Pastor | それはちょっと単純化し過ぎね。 | that's a bit of an oversimplification |
Mae | ... | ... |
Pastor | でもまあ、基本的にはそうね。 | but yeah. basically. |
Mae | 人の像を建てるんだったら こいつがいいなあ。 |
cool guy to have a statue of |
Mae | 教会の前に建てるならね。 | outside the church I mean. |
Pastor | まあ、ここに建てたのは 私じゃないけどね。 |
well, i didn't put it here |
Pastor | でもね、ルベロ聖人の物語から学ぶべきことって いろいろあるのよ? |
but can't we learn something from Saint Rubello? |
火を吐くこと。 | ->breathe fire | |
人を食うこと。 | ->eat people | |
Pastor | まあ、それでもいいけどね。 | sure. |
Pastor | この像は教会の「犯罪奨励活動」によって建てられたんだから。 冗談だけど。 |
this statue is part of our "encourage criminal acts" outreach |
Mae | 結果は確かに出そう! | it's working! |
Mae | ちなみに例の件はどう? | How's the situation? |
Pastor | 例の件ってなに? | the situation? |
Mae | ブルースとかの件。 | with Bruce and stuff. |
Pastor | う~ん。 | eh. |
Pastor | とりあえず様子を見ながら待ってる。 | we wait and see. |
Pastor | そして祈るしかないわ。 | and pray. |
Pastor | 私は今日いないんだよ!? これはエラーですよ~! |
I'm gone today! This is an error! |
Mae | ブルースの件、A3D2? | Bruce situation A3D2? |
Pastor | まあまあ。 | Eh. |
Pastor | がああっ。 今日はストレス満タンよ。 |
Ugh. Stressful day. |
Pastor | こういう日は神様の救いが 本当に必要なの。 |
some days you need grace more than others. |
Mae | それって全部、 ブルースの件なの? |
Was this all about Bruce? |
Pastor | そうだった。 | It was. |
Pastor | というかそう。 | is. |
Pastor | 私たちはもう手も足も出ないの。 | whatever. It's out of our hands now. |
Pastor | でも私なんかよりもっと優れた 「手足」を持った人がいるから。 |
but there are better hands than mine. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Pastor | まあ、とりあえずメイは元気? | Anyway, how are you Mae? |
Mae | う~ん... | Eh. |
Mae | う~~~~~~~~ん... | Eeeeeeeeeeeeeeeeh. |
Pastor | 深刻そうね。 | sounds serious. |
Mae | そんな感じかな。 | I guess. |
Pastor | あのね、 | Hey listen |
Pastor | ええと... | You know |
Pastor | ちょっとでも話したいこととか質問があれば、 いつでも声をかけてね。 |
If you ever want to talk or have any questions |
Mae | 神様に関してでも? | about, like, god? |
Pastor | もちろん。 | sure. |
Pastor | 喜んで聞いてあげるから。 | you can always talk to me. |
Pastor | それが私の職務なんだから。 | it's kind of in my job description. |
Mae | わかった。 | ok. |
Mae | あのさ... | so like |
Mae | 最近はいろいろと大変なんだよね。 | things have been rough lately |
Pastor | うん、そんな感じがする。 | i can see that. |
Pastor | どんなことで悩んでるの? | what seems to be the trouble? |
Mae | あたし、神様に会ったかも。 | i think i met god |
Pastor | え? | what? |
夢だったんだけど。 | ->it was a dream | |
Mae | でも神様ってそうやって 人に語りかけるんだよね? |
but god talks to us that way, right? |
Pastor | そうね。 | sure. |
夢じゃなかったと思う。 | ->i don't think it was a dream | |
Pastor | ほお、すごいね。 | oh wow. |
Mae | そういうことってあるの? | that happens, right? |
Mae | っていうか、そういうことだったよね? | or it like, happened. |
Pastor | そうかもね。 | sure. |
Pastor | ちょっと詳しく聞かせてくれないかな? | can you tell me about it? |
あたしは砂漠にいた。 | ->i was in this desert | |
Mae | 見渡す限りのね。 | as far as i could see |
Mae | そんでさ、 | where like |
Mae | この世界はもう | all that was left of the world |
Mae | 木の欠片と、 | was bits of wood |
Mae | 砂しか残ってなかった。 | and sand |
海岸みたいなとこにいた。 | ->it was like the shore | |
Mae | 超広くて真っ黒な海のね。 | of this giant black ocean |
Mae | 空を見上げるとさ | i could see like |
Mae | なんかこう、 永遠に見渡せる感じだった。 |
forever into the sky |
Mae | その下にはただ、 | and below it was just |
Mae | 砂しかない。 | sand |
Mae | 見渡す限りのね。 | as far as i could see |
Mae | ずっとぶらぶら歩いてたんだけど、 | i was wandering through it but |
Mae | 何かに引き付けられてるような 感じだった。 |
i was like, drawn to something |
Mae | そして...アレがあった... | and i came up over this... |
Mae | なんて言うんだっけ? こう、砂の中にある丘みたいな。 |
what do you call a hill made of sand? |
Pastor | 砂丘? | A dune. |
Mae | そうそう、その砂丘を登ったらさ | yeah. A Dune. |
Mae | 神様がいた。 | and there was god. |
Mae | 別の丘にただ居座ってる。 | just sitting there. up on another hill. |
Mae | じゃなくて砂丘か。 何でもいいけど。 |
or dune. whatever. |
Pastor | ただボーっとしてる、 みたいな感じ? |
just hangin' out? |
Mae | そうそう。 | yeah. |
Mae | しかもさ、なんか超楽しそうに ボーっとしてる感じだった。 |
seemed like they were *really* into just hanging out. |
Pastor | 何か言われた? | did they say anything? |
Mae | うん。 | yeah |
どうでもいいんだって。 | ->they like, didn't care | |
Pastor | ん?メイがそこにいることに対して、 別に気にしていなかったってこと? |
they didn't care if you were there? |
Mae | いや、違う。 文字通り、「どうでもいい」って。 |
no, i mean, they didn't care. |
Mae | 何もかも、全てに関して無関心だって。 | in general. |
神様がさ... ちょっと性格の悪いやつだったんだよね。 |
->they were kind of a... jerk | |
Mae | ちょっと性格悪いっていうか、 普通にクソ野郎レベルだった。 |
i mean, more of a straight up asshole. |
Mae | あ、ごめんごめん... 教会で言っちゃって良かった? |
sorry. can i say that in a church? |
Pastor | フフフ。 | ha ha. |
Pastor | 教会はなんとか耐えられるはず。 | i think the structure can handle the shock. |
Mae | 神様はもう延々と 愚痴りまくっちゃっててさ、 |
they went on and on about how annoyed they were |
Mae | 「いろんな人がしょーもない質問してくる」とか、 | that people kept coming to them with questions |
Mae | 「そもそもなんで自分が勝手に 神様だって思われてんのか」とかさ。 |
and annoyed that anyone thought they were god to begin with |
Pastor | だったらやっぱり神様じゃないと思うよ。 | well, i don't think that was god then |
Mae | なんで? | why? |
Pastor | 「自分は神様じゃない」って言われたら、 | if something tells you it isn't god |
Pastor | それは信じてあげるべきだと思う。 | you should probably believe it. |
Mae | いや、そうじゃなくて、 要するにさ... |
no, what i mean is that |
Mae | あたしたちが「神様」って呼んでる者って | the thing we call god |
Mae | 実は神様なんかじゃなくて | isn't god |
Mae | ただの、「なにか」で | it's just a thing |
Mae | しかも全く無関心なんだよ。 | and it doesn't care |
Pastor | ふむ。 | hm. |
Mae | ずっと喋ってたんだよ、 | they kept talking about |
何もかもが無意味で | ->how nothing matters | |
Mae | 宇宙は終わろうとしてて | like the universe is ending |
Mae | 全てが忘れ去られていくとかさ。 | and everything is being forgotten. |
なんか、でっかい穴があって | ->this giant hole | |
Mae | 宇宙の全ての中心にね。 | in the center of everything. |
Mae | それがだんだん大きくなってるんだって。 | growing. |
Pastor | なんかすごく寂しい話ね、それ。 | that sounds very lonely. |
Pastor | 最近は寂しいって思う時ってある? | have you been feeling lonely lately? |
うん。 | ->yes. | |
Mae | 高校ん時にちょっとした問題を抱えてて、 | i had this problem when i was in high school |
Mae | 最悪なことをやらかしちゃった。 | and i did something really bad. |
Mae | 多分もう聞かされてると思うんだけど。 | you probably heard about it. |
Pastor | お母さんからちょっとだけ聞いたことあるよ。 | your mom has mentioned it. |
Mae | だと思った。 | yeah i figured. |
Mae | でさ、それ以降、 | well, since then |
いや。 | ->no. | |
Mae | っていうか、友達だっているし、 | no, i mean i've got friends |
Mae | 帰ってきてから毎日会ってるしね。 | i've been with them every day since i got home. |
Mae | でもさ...う~ん... | but... hm... |
Mae | 心の底にさ、 重い寂しさみたいなのがあって |
there's this deep down loneliness |
Mae | もう何年も前からそれがあって | been there for years |
Mae | 逆にそれがなかった時期なんか 思い出せないぐらいなんだよね。 |
since... well, just been a long time. |
Pastor | その気持ち、私も感じたことあるよ。 | i've been there. |
Pastor | というか、いつもあるようなものよね。 | i mean i'm there all the time |
Pastor | 私が思うには、 | i think that's where |
Pastor | そこで心を開いとけば、 | if we open ourselves up |
Pastor | 神様にとっても、 一番入ってきやすいと思うの。 |
god can enter our lives most effectively |
そうかもなあ。 | ->i guess | |
Pastor | たまにね、自分にはそれしかないって 思い込む時もあるからね。 |
sometimes that's the best you've got. |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | ... | ... |
Pastor | 今の答えはメイには ちょっと不十分かもって気がする。 |
i feel like that's maybe not a good enough answer for you |
Mae | 逆にそれで十分って 思える人っていんのかな? |
is that a good enough answer for anyone? |
あたし、もう神様なんか 信じてない気がする。 |
->i don't think i believe in god anymore | |
Pastor | 正直に言えば、 | if you want the truth |
Pastor | 神様なんか信じないっていうことって | i think everyone doesn't believe in god |
Pastor | 誰にだって一日に何回もあると思うよ。 | for at least a few minutes a day |
Mae | ふむ。 | hm. |
Pastor | 神様を信じることは ある種のプロセスなの。 |
faith is a process |
Pastor | 毎日毎日、「今日も立ち直ってまた前に進もう」って 自分に言い聞かせなきゃいけない。 |
you have to keep getting up and choosing to go on |
Mae | 神様ってホントにいると思う? | do you really think there's a god? |
Mae | こう、文字通り、 空の上からみんなを見たり聞いたりしてるような。 |
like, literally someone up there listening? |
Mae | そういうのがいるって 自信持って信じてるって言える? |
is that something you completely believe? |
Pastor | ふむ。 | hm. |
Pastor | わからないの。 | i don't know. |
Mae | そうか。 | oh. |
Pastor | 調子のいい日はそう思ってる。 | on my best days I think I do. |
Pastor | でもそう思わない時もあるよ。 | but there are times where I don't. |
Mae | でも...だって、 毎週日曜日にあそこに立ってさ |
but... but you stand up there every sunday |
Mae | みんなに信じてるよ、 信じろよって話してるじゃん! |
and tell people you do! |
Mae | それなのに「ケイト牧師」でも わかんないワケ? |
and even *YOU'RE* not sure? |
Mae | 信じるってのが「仕事」じゃん。 | It's your *JOB* to believe. |
Pastor | まあ、どちらかと言えば、 私の仕事は人を助けることだと... |
well, I think it's more my job to serve others... |
Mae | でもみんなにウソついてんじゃん! | but you're lying to people! |
Pastor | どうウソついてるの? | how? |
Mae | みんなの前に立って、 自分だって100パー信じてないことを |
you stand up there and tell people to believe |
Mae | みんなに信じろとか言ってんじゃん。 | in something you don't 100% believe in yourself. |
Pastor | メイ、それは正しいかもね。 | maybe you're right Mae |
Pastor | もしかしたら毎週みんなの前に立って | and maybe I should get up there every week |
Pastor | 「今週はここまで信じることができました」って 数字とかで表してみんなに話すべきかもしれない。 |
and give some sort of tally of how much I believed that week |
Pastor | でもそうしたって、誰が助かるの? 誰のためになるの? |
but who would that help? |
Mae | でも牧師なのに | but you're a pastor |
Mae | 神様ってホントにいるのか、 | and you can't tell me whether or not god is up there. |
Mae | どっかで誰がホントに見守ってくれてんのか、 | whether anyone is watching |
Mae | 聞いても答えらんないじゃん。 | anyone who gives a shit. |
Pastor | はっきりとは答えられないかもしれないけど、 でもね... |
no, but- |
Mae | :( | :( |
Mae | だったらあんたは 何のために存在してんの!? |
THEN WHAT IS THE POINT OF YOU? |
Pastor | ... | ... |
Mae | : |
: |
Mae | ... | ... |
Mae | あたし行かないといけない。 | I have to go. |
Pastor | わかった。 | ok. |
Mae | でさ、『ブルース物語』を ちょっと聞かせてよ。 |
so what's your story? |
Bruce | ふむ。物語なんかないよ。 | uh. got no story. |
Mae | じゃあ、例えばさ、どこ出身なの? | like, where are you from? |
Bruce | こっから北の方。 北東かな。 |
north of here. northeast. |
Bruce | ... | ... |
Bruce | 鉄道員をやったことあるし、 | worked on the railroads |
Bruce | あちこちの鉱山で働いたことあるし、 | worked some mines |
Bruce | 工事現場で働いたこともある。 | worked some construction. |
Mae | どうやってここに辿り着いたの? | how'd you end up here? |
Bruce | 不運が続いちゃってな。 | string 'a bad luck |
Bruce | ... | ... |
Mae | 別に話さなくてもいいからね? | don't have to talk about it. |
Bruce | お言葉に甘えるよ。 | i never turn down that offer. |
Bruce | 昨日の夜、 木の隙間から火が見えたんだ。 |
Seen a fire through the trees last night. |
Bruce | この森の向こうにな。 | past these woods here. |
Bruce | 変な音も聞こえてた。 | Weird noises. |
Bruce | そのままじっとしてたら | I just kept to myself. |
Bruce | いつの間にかなくなったんだ。 | and they went away. |
なんか怖いよね。 | ->That sounds spooky. | |
Bruce | 俺はいろんなとこ周ってるからさ。 | Been around a lotta places. |
Bruce | 驚くことはあんまないんだ。 | Ain't spooked by much. |
Bruce | でもあの給水塔の向こうはさ... | But out past that water tower... |
どこ? | ->Where? | |
Bruce | すぐあっちだよ。 | right over there |
Bruce | あの給水塔の向こう。 | past the water tower. |
Mae | ああ、そっか。 | oh ok. |
Mae | 確かあそこらへんはさ、 高校生のたまり場なんだよね。 |
yeah that's a place where teens hang out. |
Bruce | それならいいんだけどな。 | let's hope that's all it was. |
Bruce | 俺の経験上、 | in my experience |
Bruce | 変な火と声って、 | strange fire and strange voices |
Bruce | 良いことはまずないからな。 | ain't never been good. |
Mae | また戻ってくんのかな? | I wonder if they'll be back...? |
Bruce | 戻ってこないことを願ってるよ。 | Hope not. |
Mae | 結構寒くなってきたよね。 | getting kinda cold, huh? |
Bruce | そうだな。 夜になると風が冷たい。 |
yeah, nip in the air at night. |
Mae | 秋って、寒くなってくると なんか嬉しいんだよね。 |
i like fall when it gets cold. |
Bruce | 俺も。 景色も綺麗だしな。 |
me too. real pretty out a'swell. |
Mae | 小っちゃい頃、 秋の木を見ていつも泣いてたんだよね。 |
i used to cry at fall trees when i was a kid. |
Bruce | なんで? | why? |
Mae | なんか美し過ぎて。 | because they were so pretty. |
Bruce | ふむ。 俺も娘が生まれた時そうだったな。 |
hm. i did that when my daughter was born. |
Mae | 娘いるの? | you have a daughter? |
Bruce | ああ。 | yep. |
Mae | どこにいんの? | where is she? |
Bruce | ... | ... |
Mae | ごめんね。 | sorry. |
Bruce | いいんだよ。 | s'fine. |
Pastor | 夜はちゃんと温かくしてるの? | You warm enough at night? |
Bruce | まあ、俺は頑丈なんでな。 いつもなんとかなってるよ。 |
Yeah, you know I get by. |
Pastor | 今ブルースのために、 プロジェクトを立ち上げてるから。 |
Well, I'm working on something to help you out. |
Bruce | いやあ、面倒なことはしないでくれよ。 俺は大丈夫だよ。 |
Aw, don't go to any trouble. I'm alright. |
Pastor | ちょっとは安心ね。 | That's good. |
Bruce | そろそろ寒くなるな。 | Gonna get cold soon. |
Pastor | 今のところ、 毛布くらいなら用意できるわ。 |
I can get you some blankets for now. |
Pastor | なぜか毛布がどうしようってぐらい 余っちゃってるし。 |
For some reason we have a *LOT* of blankets. |
Bruce | そいつはホントありがたい! | That'd sure be a blessing! |
Pastor | この毛布をちょっとでも 減らすことができればホントに幸せ。 |
Well, we bless best with what we already have too much of anyway. |
Bruce | へへへ。 | Heh heh. |
Pastor | 我々にはこの毛布が授けられた! | And we got blankets! |
Bruce | ハハハ。 | Ha ha ha |
Pastor | {emote=stars} | {emote=stars} |
Bruce | {emote=money} | {emote=money} |
Council1 | 確かにいい人なんだね。 | he's very nice. |
Pastor | そう、それに「最初」の 一人にもなりますしね! |
yeah, and he can be like, the first! |
Pastor | 試験運用みたいに。 | a trial run. |
Council2 | どこに住ませるの? | where would you put him? |
Pastor | 地下室ですね。 | oh in the basement, |
Pastor | もしくは旧図書館かな? | or in the old library? |
Council3 | あれだけの本が保管されてるのに? | with all the books? |
Pastor | 別に本を食べるワケじゃないですし。 | he's not going to eat them. |
Council4 | ケイト、確かに興味深い提案だな。 | interesting proposal, Kate. |
Council1 | そうね、 この話しを持ってきてくれてありがとう。 |
yes, thank you for bringing this to us. |
Pastor | では、これからみんなで協力して、 このプロジェクトを進めるのを楽しみにしてますね。 |
i look forward to us moving forward together on this. |
Council2 | 次の町議会に議題として出してみるよ。 | it will be brought up at the town council meeting. |
Pastor | おお、感謝します! | oh!! that's wonderful!! |
Council1 | では、皆さん。 行きましょう! |
alright, troops! move out! |
Bruce | なんかどうしても 変な感じがするんだよ。 |
I don't feel right about it. |
Pastor | わかってるけど、 良いことでも変に感じることってたまにあるのよ? |
I know, but sometimes the right thing doesn't feel right. |
Bruce | なんかさ...ある物を渡したくないって 思ってる人がいるのに |
i just think... it's just wrong to take something |
Bruce | それを勝手にもらうのって やっぱ悪いんだよ。 |
when folks don't want you to take it. |
Pastor | でもね... | well... |
Pastor | 神様からしたら、 そういう風に見てないと思うの。 |
i feel like god would see this differently. |
Pastor | 少なくとも私にはそう見えないよ? | i do at least. |
Bruce | ふむ。 | hmmm |
Bruce | それはあんたがいい人だからだな。 | that's because you're a good person. |
Pastor | {emote=spiral} | {emote=spiral} |
Bruce | {emote=hotdog} | {emote=hotdog} |
Council2 | ...なんでって、 だって子供たちもここに来るからでしょ!? |
...because there will be children here! |
Council3 | それに歴史上重要な教会なんだぞ。 | and this is a historic church |
Pastor | ほぼすっからかんのね! | that's half empty! |
Council3 | その状況を改善すんのって、 こっちじゃなくてそっちの仕事だろ! |
that's your job to fix, not ours! |
Pastor | この地域は人口がすごいペースで 減少していってるし、 |
the population drain in this region |
Pastor | ここが満員になることなんて残念ながら、 二度とないってことぐらいわかるでしょ。 |
you have to know this place'll never be full again. |
Pastor | 私たちには空きスペースがある、 そしてそのスペースを必要としている人もいます。 |
we have the space, and we have people who need space. |
Pastor | ここには資源があるし、 貧困だってあるんですよ! |
we have resources, and we have poverty! |
Pastor | しかもどこか遠くの未知の国とか大都会って いうワケでもないんです! |
and not in some far off place or some big city! |
Pastor | ここなんですよ! 道のすぐ向こうにあるんです! |
right here! right across the street! |
Council1 | あのさ、ケイト。 今の私たちに一番重要な仕事というのは、 |
Katie, it's our number one job right now |
Council1 | なんとかこの町に産業を誘致することなんだ。 | to bring businesses into town. |
Council1 | 産業が盛んになれば雇用も増える。 雇用が増えれば人口も増える。 |
businesses mean jobs, and jobs means people. |
Council1 | とにかく可能なことは何でもやって、 | we have to do what we can |
Council1 | 市場がこの町に目を向けるように、 一生懸命努力しなきゃいけない。 |
to get the attention of the market. |
Council1 | そんな時にさ、 潰れかけた教会に浮浪者を住ませるってなると... |
and having a half-dead church stacked full of bums- |
Pastor | 時間をいただいて、 ありがとうございました。 |
thanks for your time. |
Council1 | また明日の町議会で話そう。 | We'll see you for the vote tomorrow night. |
Council2 | ありがとう、ケイト。 | thank you, kate. |
Council4 | ... | ... |
Council4 | ケイト、あなたは本当に良い人よ。 | you have a good heart, kate. |
Pastor | 皆さん、 来てくれてありがとうございました。 |
thank you all for coming. |
Mae | 今夜、収穫祭に来る? | you gonna go down to Harfest tonight? |
Bruce | どうだろう。 わからん。 |
dunno. maybe. |
Bruce | あんま社交的じゃないんでな。 | keep to myself |
Mae | もし来たら声かけてね! | you should say hi if you're there! |
Mae | あたしは行くよ。 | i'll be there. |
Bruce | わかった。 | ok. |
Bruce | 行くかもしれない。 | we'll see i s'pose. |
Mae | よおよお。 | Hey hey. |
Pastor | こんにちは、メイ。 | hey again. |
Bruce | よお。 | hey. |
Mae | あたし昨日さ、 最悪な夢を見たんだけど... |
so i had this really bad dream last night... |
Pastor | 私も。 | me too. |
Pastor | 自分がピザになるって夢だったんだけど | i dreamed i was a pizza |
Pastor | 誰かに切られちゃうんじゃないかって 怖かったの。 |
and i was afraid someone would slice me |
Mae | うわあ、きついなあ。 | geez. |
Pastor | ええ。 | yep |
Mae | それ聞くとこの町にピザ屋がないって思い出して、 ちょっとへこんじゃうなあ。 |
this just makes me sad we don't have a pizza place anymore |
Pastor | 今は高速道路の近くから注文するしかないよね。 | gotta order it from out by the highway now. |
Pastor | 悲劇的だよ。 | tragic. |
Bruce | 俺は鳥になって南の方に飛んでって | i had a dream i was a goose flying south |
Bruce | 他の鳥に追いつかなきゃ | and i had to keep up with the other gooses |
Bruce | 取り残されてしまうって夢を見たんだ。 | or i'd get lost. |
Mae | なんか悲しいね、それ。 | that's sad. |
Bruce | 良い夢ではなかったな。 | t'wernt a good dream. |
Mae | 何の話してんの、お二人は? | what are y'all talking about? |
Pastor | 大事な会議がもうすぐ開かれるんだ。 | big meeting coming up |
Pastor | 町議会のね。 | city council |
Bruce | うん。 | yep. |
Mae | 何についての...? | about... |
Pastor | ブルースについてよ! | about bruce here! |
Bruce | ... | ... |
Mae | すげー。なんか深刻そうだね。 | wow. that's intense. |
Pastor | メイもうまくいくように、 祈ってくれれば嬉しいな。 |
we'd appreciate your prayers |
Pastor | まさにこんな時なんだから。 | this is precisely the kind of time |
Pastor | 「神様が動く時」っていうのは。 | where god shows up. |
Bruce | だといいんだけどな。 | hope so. |
Mae | 動いてくれるように、 あたしも祈ってるよ。 |
me too. |
Bruce | しばらくの間、 ここにいさせてもらっていいかな? |
Can we just stand out here for a while? |
Pastor | クリッククラックだよ!? | It’s just the Clik Clak! |
Pastor | 別に高級なお店ってワケじゃないしね。 | It ain’t some fancy place. |
Pastor | 嫌な顔なんかされないよ! | You’ll be more than welcome. |
Bruce | わかってるんだけど...ただ、俺... | I know... I just... |
Pastor | いいよ。 好きなだけここにいてもいいからね。 |
Fine. We can stand here as long as you like. |
Pastor | というか19:30まではね。 その後、聖書の勉強会に行かないといけないの。 |
Or until 7:30. I have a prayer group to run. |
Pastor | メイ、かな? | Hey, aren’t you Mae? |
Mae | そうだけど? | Yeah? |
Pastor | あ、キャンディーの娘さんね! | You’re Candy’s daughter! |
Mae | うん。 | Yeah. |
Pastor | 私はケイト牧師、 メイのお母さんが勤めてるのはうちの教会よ! |
I’m Pastor Kate. Your mom works at our church. |
Mae | うん、お母さんは受付のプロだからね。 | Yep. She’s a professional reception-er. |
Pastor | ブルースよ、知ってる? | Have you met Bruce? |
Mae | よお、ブルース。 | Hey Bruce. |
Bruce | よお。 | Hello. |
Pastor | ブルースはクリッククラックに 行ったことないの! |
Bruce has never been to the Clik Clak! |
え、それってあり得なくない? | -> How is that possible? | |
ポッサム・スプリングの幸せが待ってるよ。 | -> You are in for a treat. | |
Pastor | ほらね、ブルース? | See Bruce? |
Mae | 超脂っこい幸せ。 | A greasy, greasy treat. |
Mae | それと常にキレてるウェイトレス。 | and an angry waitress. |
Bruce | だったら気に入りそうかもな。 | Sounds like my kinda place. |
Pastor | ブルースが来たのは最近だからね、 まだ未体験なの。 |
Bruce is new in town so he’s never had the pleasure |
Mae | ここらへんに住んでんの? | You live around here? |
Bruce | ええと... | um... |
Pastor | ブルースはうちの教会の隣人だよ。 | Bruce is our neighbor up at the church. |
Bruce | ...道の向こうにキャンプみたいなのが... | ...I’m camped out across the street... |
Mae | そっか。 | oh. |
Bruce | 森の中にな。 | in the woods. |
Pastor | でもそれはもうすぐ終わるよ。 冬が来る前になんとかしようと取り組んでいるの。 |
But not for long! We’re working on fixing that before winter gets here. |
Pastor | 時間はかかりそうだけど、 神様は努力家だから大丈夫! |
gonna take some doing, but God’s a do-er. |
Bruce | ...そんな面倒なことまで してくれなくてもいいんだけどな... |
...still thinks it’s a lot of trouble to go to... |
Pastor | あのね、聖書には「隣人を愛せよ」って記されてるけど、 簡単なことだとは記されていないからね。 |
Listen, nobody said loving your neighbor would be easy. |
Pastor | しかもブルースは文字通り、 私たちの「隣人」だしね。 |
and you are our actual neighbor. |
Bruce | 感謝するよ。 | I appreciate it. |
Pastor | 誰だって時には人の助けが必要なの。 | We all need a little help sometimes, Bruce. |
Pastor | 困難に遭うことは、 けっして恥ずかしいことじゃないのよ? |
No shame in hard times. |
Mae | とりあえずこれからもよろしくね! | Well, it was nice meeting you both! |
Pastor | 時間があれば教会まで会いに来てね! | Come up and see me at the church sometime! |
Mae | 行くよ! どうせお母さんに会いにくるしさ。 |
I will! I’ll be up to visit my mom anyway. |
Mae | またね、ブルース! | See you later Bruce! |
Bruce | ああ。よろしくな、 メアリーちゃん。 |
ok. Nice to meet you Mary |
Mae | メイだよ。 メイ・ボロウスキ。 |
Mae. Mae Borowski. |
Bruce | ブルース。 ただのブルース。 |
Bruce. Just Bruce. |
Pastor | 牧師よ。 ケイ牧師。 |
Pastor. Pastor Kate. |
Mae | 誰か待ってるの? | are you guys waiting for someone? |
Bruce | いや。 | no |
Pastor | ブルースはね、 ちょっとシャイなのよ。 |
Bruce is a little gunshy |
Bruce | レストランなんか入るの、 だいぶ久し振りでさ。 |
ain’t been in a restaurant in a while |
Pastor | だったらクリッククラックから 少しずつ慣らしていこう! |
Click Clack’s as good as any place to start! |
Bruce | ...確かにそろそろ慣れとかないと... | ...gotta get back on the horse sometime… |
Mae | 久し振りにレストランで食べるんだから、 一口目で死んじゃダメだよ! |
You might actually order horse in there without knowing it. |
Pastor | メイ... | Mae... |
Mae | だってあそこヤバいもん! | It’s true! |
Bruce | へへへ。 | heh heh. |
Council3 | ああ、なるほど。 | oh ok. |
Council2 | ということは、どちらかというと... 放浪者、みたいな人? |
so you're more of a... drifter? |
Bruce | はい、でもそれは一時的なことで... | Yeah, but it's temporary... |
Council1 | もちろん!ただ、ここにいて大丈夫なのかなって、 それが気になっただけなんだ。 |
Of course! Well, we just wanted to see if you're ok up here. |
Bruce | はい、ケイト牧師はとても親切な人です。 | Yeah, Pastor Kate has been very kind. |
Council4 | ブルースさんの...お家? をちょっと見させてもらってもいいかしら? |
Mind if we see your setup here? |
Council3 | どう思う、モリー? | What do you think, Molly? |
Molly | ええと | Uh |
Bruce | ええと | Uh |
Molly | まあ...大丈夫じゃないですか? | It's... fine? |
Council1 | ハハ! では...ブルースさん? |
Ha ha! Alright... Bruce? |
Bruce | はい。 | Yeah. |
Council3 | ポッサム・スプリングに来て、どう? | How are you finding Possum Springs? |
Bruce | いいところです。 人もいい。 |
nice place. nice people. |
Council4 | いつ頃からポッサム・スプリングにいるの? | how long you been in town, bruce? |
Bruce | もうしばらく前から... | I been here for a while now... |
Bruce | その前は、70年代ぐらいにも来てたんだけどな。 | and I was here before back in the 70s. |
Bruce | 当時は鉱山の労働者をよく募集しててさ。 まあ、一時期はな。 |
They were looking for miners, at least for a while. |
Council4 | いろいろ揃ってるね、ブルースさん! | Got a whole thing going here, Bruce! |
Bruce | はい。 | yup. |
Council1 | すごいな! | pretty impressive! |
Bruce | ええと | uh |
Bruce | ありがとう。 | thanks. |
Council4 | じゃあ、今日はお話しをできてよかったわ、 ブルースさん。 |
Well, we sure appreciate you talking to us, Bruce. |
Council2 | 会えて良かったよ! | It was really great to meet you! |
Bruce | はい。こちらこそ。 | Yup. Likewise. |
Council1 | ではみんな、行こう! | Alright, troops! Let's move out! |
Council3 | ありがとう、ブルースさん! | Thanks again Bruce! |
Molly | ありがとうね、ブルース。 | Thanks, Bruce. |
Bruce | とんでもない。 | no trouble. |
Council3 | すごいとこに住んでるなあ、あの人。 | That's quite a setup he has there. |
Council2 | ね。 | Sure is. |
Council4 | 私が親とキャンプしてた時より全然ましだね。 | When I used to go camp with my dad it wasn't nearly that nice. |
Council1 | そうなんだ? 俺らはポッサム・ジャンプの北にある 猟師専用キャンプ会員だったけどさ... |
Oh really? We belonged to a hunter's camp north of Possum Jump. |
Council4 | うちのお父さんのいう「キャンプ」は もっと原始的なものだったのよ。 |
My father's idea of camping was a bit more rustic. |
Council3 | すごいとこに住んでるなあ、しかし。 | Quite a setup, he's got. |
Council2 | 害はないと思うんだけどね。 | He hasn't harmed anyone. |
Council1 | はあ... | *sigh* |
Council1 | 難しいなあ。 | it's a toughie. |
Molly | 私はやらなきゃいけない仕事があるので。 | I have things to do. |
Council3 | でもコミュニティーにとっては 良いことなのかな? |
I don't know that it serves the interests of the community. |
Council1 | どっちにしろ野宿はダメだな。 | Either way he shouldn't be sleeping outside. |
Council4 | どっか中に入って話さない? | Can we discuss this indoors somewhere? |
Council1 | クリクラへ! | TO THE CLIK CLAK! |
Mae | {width=4}ぐわああああああああああああ!!!!! | {width=4}YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!!!! |
Mae | うわっ、なんか超臭いんだけど。 | oof. This thing smells. |
Gregg | 古い機械って大体こういう臭いするよな。 | That’s just how old machines smell. |
Mae | いや、違う...そんなのじゃなくてさ... この中に何かが棲んでたような... |
no... like... I think something was living in here. |
GreggClamp | あのさ。 | Hey. |
GreggClamp | いいこと考えた。 | I’ve got an idea. |
GreggClamp | そんなネガティブ思考なんか やめたらどうよ。 |
Why don’t you stop being so negative. |
MaeClamp | お前は自分の頭を 食いちぎったらどうよ。 |
Why don’t you eat your own neck? |
GreggClamp | そんなの不可能じゃん。 | That’s impossible. |
GreggClamp | 真剣に聞いてよ。 | Be serious. |
GreggClamp | 今は真剣に考えなきゃ。 | This is serious business. |
MaeClamp | あら、そうでしたか! | Oh! Well! |
MaeClamp | だったら、あたしなんか 気にしないでくださいね! |
Well, don’t mind me! |
MaeClamp | あたしは今日すでに 一回死んじゃってるだけだしさ、 |
See, I’ve already died once tonight. |
MaeClamp | そんな大したことでもないですし!!! | No big deal or anything!!!! |
GreggClamp | どうだった、死ぬのって? | What was it like? |
なんか、鮫? を見た気がする。 |
->I saw a shark I think | |
MaeClamp | そしてその鮫になんか重要なことを 教えてもらった。 |
and it told me something important |
GreggClamp | 何だったの? | what was it? |
MaeClamp | 覚えてない。 | i don’t remember. |
GreggClamp | だったらそんなに重要じゃなかったんじゃね? | couldn’t have been that important then. |
MaeClamp | そうかも。 | True. |
口の中が詰め物の味に なっちゃってる。 |
->I can taste my tooth fillings | |
MaeClamp | それにその詰め物がさ、 なんか、こう...鳴ってる?みたいな。 |
and it’s like they’re... ringing? |
GreggClamp | 鳴ってるんだ。 | Ringing. |
MaeClamp | 小っちゃい鐘がいっぱい鳴ってるような。 | Like little bells |
MaeClamp | あたしの頭の中で。 | inside my skull. |
GreggClamp | すげー。 | Wow. |
MaeClamp | うん。 | Yeah. |
GreggClamp | じゃあ、とりあえずやっちゃおう! | Ok let’s do this! |
GreggClamp | クランプしちゃえ!!! | Clamp it!!! |
Mae | {width=4}ぐわああああああああああああ!!!!! | {width=4}YAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!!!! |
Gregg | うおおおおおおおおおお!!! | WHOOOOA!!! |
Gregg | とにかくさ、ワイヤーのどれかを掴んで シュッ!と引き抜いて! |
Ok, so just grab one of the wires and yank it off! |
Mae | うん! 多分いけると思う! |
Thanks! I think I can figure it out! |
Mae | まずはこの葉っぱをどけないと... | Gotta get rid of these leaves first... |
Mae | {width=8} ぎゃあああああああああっ!!! | {width=8} AAAAAAAAGGGHH!!! |
Bea | {width=8} ぎゃあああああああああっ!!! | {width=8} AAAAAAAAGGGHH!!! |
Bea | オッケー。 | Ok |
Mae | オッケー。 | Ok |
Bea | 3つ数えるね。 | I’ll count to 3. |
Mae | うん。 | Ok. |
Bea | 1 | 1 |
Bea | 2 | 2 |
Bea | 3!!! | 3!!! |
Gregg | え、俺の耳まで食べちゃったじゃん。 | Whoa you just ate my crust. |
Mae | これは失敗だったね。 | This was a mistake. |
Gregg | 何だよ、メイは大学行ったらピザの耳まで食べる セレブになっちゃったのか。 |
oh looks like someone went off to school and got all fancy and eats CRUSTS now |
Angus | このピザ、 あまり美味しくないね。 |
This pizza isn't great. |
Bea | っていうか最悪。 | It's pretty horrible. |
Gregg | お前らピザ・スケールって知らないの? | Dudes, haven't you heard of the pizza scale? |
何スケール? | [[The What? TheWhat]] |
|
何でもいいよ。ピザうま。 | [[Screw it. Pizza good. PizzaGood]] |
|
Gregg | それがピザ・スケールなんだよ。 | That's basically the pizza scale. |
Angus | 僕も何回も説明聞いてるんだけど、 | He's explained it to me several times. |
Angus | いつもこうなっちゃう。 | That's about it. |
Mae | ピザうま。 | Pizza good. |
Gregg | ピザのスケールってのがあるんだ。 | There's a scale of pizza. |
Gregg | 一番下には世界最悪のピザがある。 | On one end there's the worst pizza. |
Gregg | だけどその上にあるピザって、 | But like everything right above that |
Gregg | どれもうまいんだよ。 | is still really good. |
Bea | じゃあ、逆に一番上には何があるの? | What's at the other end of the scale? |
Gregg | 上にずっと続くピザ。 | It's pizza all the way up. |
空テキスト | Empty Text | |
Bea | パスタビリティーには かなわないけどね。 |
i mean it's no pastabilities. |
Mae | ああ、パスタビリティー食べたかったわ。 | mmmm i missed pastabilities. |
Gregg | もう耳しか食べなくなったの? | So you're just all about crusts now? |
Gregg | この耳変態。 | like some sort of maniac? |
Mae | うまいじゃん。 | It's good. |
Gregg | おかしいよ。 | Weird. |
Gregg | え、俺の耳まで食べちゃったじゃん。 | Whoa did you just eat my crust? |
Mae | 耳が好きなんだよ! | I like crusts! |
Gregg | 何だよ、大学行ったら耳まで食べる セレブになっちゃったのか。 |
oh looks like someone went off to school and got all fancy and eats CRUSTS now |
Mae | その耳には 絶対手出さない。 |
I am not touching those crusts. |
Gregg | 一緒一緒。 | saaaaaaaaaaame. |
Mae | パスタビリティー行けば良かった。 | we should have gone to pastabilities. |
Gregg | ここの食堂の雰囲気がいいんだよ! | the diner has ambience!!!! |
Angus | 席も座り心地いいし。 | the seats are comfy. |
Bea | メニューは最悪だけど。 | the food is terrible but |
Bea | でもなんか憎めないよね。 | it's got charm. |
Gregg | 食堂に行くような庶民とは 付き合ってらんないっつってんの? |
you too fancy for the diner now? |
Mae | もう... | guys. |
Mae | 何なんだよ。 | please. |
Mae | あたしだってこの食堂で 育ったようなもんだからね。 |
i was raised in this diner. |
Bea | 何万匹のゴキブリとネズミと一緒にね。 | you and like a zillion rats. |
Angus | モグモグモグ。 | mmmmmm. |
Gregg | 最高だよ。 ピザが恋しかっただろうな、メイ。 |
Hell yeah. did you miss pizza, mae? |
Mae | 大学だってピザぐらいあるよ。 | they have pizza at school. |
Gregg | あ、そうか。 | oh cool. |
Mae | 短っ! | Short! |
MaePaws | ねえ、グレッグ。 | Gregg. |
MaePaws | ここのドーナツって、ドーナツの中で 最も偉大なドーナツなんだよ。 |
These are the most important donuts. |
GreggPaws | 俺なんかにもったいないな。 | I am unworthy. |
MaePaws | [shake=.03]偉大なるドーナツ様に頭を下げろ、 この汚いキツネが![/shake] |
[shake=.03]Bow your head, you dirty fox![/shake] |
MaePaws | こんなちっぽけなあたしたちは このドーナツに合わせる顔がない。 |
We are in the presence of something greater than either of us. |
MaePaws | マジでさあ... | Oh deepest darkest god. |
MaePaws | このドーナツは天国そのものなんだよね。 | These donuts are a planet unto themselves. |
GreggPaws | 俺はもう死んでるけど、 ドーナツに召されちゃったよ。 |
I've died and gone to donut. |
MaePaws | あたしは死んだけど、 ドーナツによって生かされている。 |
I was dead but the donut gave me life. |
GreggPaws | [size=1.2][shake=.03]ドーナツにすべての栄光を[/shake][/size] | [size=1.2][shake=.03]All glories to the donut.[/shake][/size] |
GreggPaws | ドーナツの一番すごいとこって、 真ん中なんだよな。 |
The donut's best secret is its middle. |
MaePaws | 真ん中って、穴じゃん。 | The middle is a hole. |
GreggPaws | あれは「無」で、その周りには[wave]全てがある。[/wave] | It's nothing, surrounded by [wave]everything.[/wave] |
MaePaws | でもあたしは真ん中近くまで来ちゃったら なんか寂しいんだよね。 |
But I'm sad when I get to the middle. |
MaePaws | もう空気を食べようとしてるみたいな。 | Just chomping air. |
GreggPaws | ちげーよ!穴があるからこそ その周りのに感謝するんだよ! |
Naw dude, like the hole makes you appreciate the donut. |
GreggPaws | 後さ、その穴は便利じゃん! | Another thing, the hole is a handy grip! |
MaePaws | 穴がないと、どうやって持てっつーんだよ。 | Yes. How else are you going to pick things up |
MaePaws | やっぱり穴はないとね。 | If they don't have holes in them. |
GreggPaws | いやあ、ほら、それがいいんだよ、 その[wave]対比[/wave]が。 |
Naw, it's like a [wave]contrast.[/wave] |
GreggPaws | 「有」と「無」みたいな。 | Like something and nothing. |
GreggPaws | その「無」のおかげでちゃんと持てるんだ。 | And the nothing, like, helps you get a grip. |
GreggPaws | 「有」の方を掴んでな。 | On the something. |
GreggPaws | いやあ、もっと上手く表現できそうだったのに。 | Crap, I had it for a second. |
MaePaws | なんか超深い話になってきてんじゃん。 | Dude, this is getting deep. |
GreggPaws | ドーナツのおかげだよ。 | It's the donuts talking. |
MaePaws | [shake=.02]なんか、過去も未来も見えちゃった。[/shake] | [shake=.02]I think I can see the past and future.[/shake] |
MaePaws | [shake=.02]宇宙万物の生死が見える。[/shake] | [shake=.02]I think I can see the birth and death of all things.[/shake] |
GreggPaws | [shake=.02]太陽の爆発が見える。[/shake] | [shake=.02]I can see the sun exploding.[/shake] |
MaePaws | [shake=.02]あたしたち、キマっちゃってんの?[/shake] | [shake=.02]Are we high?[/shake] |
GreggPaws | [shake=.02]ちげーよ。こいつらがたださ、とっても[/shake] | [shake=.02]No, these are just very[/shake] |
GreggPaws | [shake=.02]とっても[/shake] | [shake=.02]very[/shake] |
GreggPaws | [shake=.02]うまいドーナツだからだよ。[/shake] | [shake=.02]good donuts,[/shake] |
GreggPaws | [shake=.02]すげー。[/shake] | [shake=.02]dude.[/shake] |
MaePaws | [shake=.03]あたし、完全なるドーナツに 達成してしまいました。[/shake] |
[shake=.03]I have achieved perfect donut.[/shake] |
GreggPaws | [shake=.04]我輩はドーナツである。[/shake] | [shake=.04]Dude, I am donut.[/shake] |
MaePaws | [shake=.05]ドー・ナ・ツ[/shake] | [shake=.05]D O N U T[/shake] |
GreggPaws | [shake=.06]ウ・ル・フ[/shake] | [shake=.06]W O L F[/shake] |
MaePaws | [shake=.07]全員、出動せよ![/shake] | [shake=.07]RIDE THE CHARIOT[/shake] |
GreggPaws | [shake=.08]ドーナツ地獄へ!!![/shake] | [shake=.08]TO DONUT HELL!!![/shake] |
Mae | でさ、あたしたちの息子、元気? | so how's our son working out? |
Angus | リビングにいるよ。 | he's in our living room. |
Mae | いるね! | he sure is! |
Mae | いいねいいね。 | pretty great. |
Angus | うんうん。 | yep. |
Mae | なんか超無口なんだけど どうしたの? |
Gregg, you're awful quiet? |
Gregg | メシ食ってるだけだよ。 | just eating. |
Mae | 今までは普通に食いながらでも 喋ってたじゃん。 |
you've never had a problem talking and eating at the same time. |
Gregg | ... | ... |
Angus | ... | ... |
Mae | うわあ... | oh god |
Mae | もし神様ってのがホントにいるとしたら、 | if god even exists |
Mae | このドーナツだよ... | these donuts |
Mae | アンガスって確か無神論者なんだよね。 | you're not religious, right angus? |
Angus | うん。 | no. |
Mae | このドーナツを食べて「もしかしたら...」って、 考えたことない? |
have donuts ever made you think twice? |
Angus | ないよ。 | no. |
Mae | うぅぅぅ... ドーナツに酔っちゃった。 |
ugh. donut sick already. |
Angus | なんか臭うよ。 | it smells. |
Gregg | おい。 | dude. |
Mae | ドーナツが? | Donut wolf? |
Angus | ロボットかな。 | the robot thing. |
Gregg | 気に入ってくれると思ってたのに! | I thought you'd like it! |
Gregg | 俺だって臭いのに 俺のことだって好きなんだろ!? |
I smell, and you like me! |
Mae | うんうん!賛成! どっちの点にも関しても! |
yeah! to both of those things! |
Mae | グレッグはあのロボットを 超時間かけて超苦労して作ったんだよ。 |
Gregg spent a lot of time and effort on that robot |
Mae | アンガスが気に入ってくれると思ってさ。 | because he thought you'd love it. |
Angus | いや、楽しいと思ってやったんだよ。 | No, he did it because it was fun. |
Angus | それにどんな危険が伴ってもね。 | No matter what could happen. |
Mae | うわあ... | geez. |
Gregg | ... | ... |
Mae | おおおお... | oh cripes |
Mae | おおおおうわうわうわうわああ... | oh sweet cripes |
Mae | あたしが空へ... 空へと落ちて行くぅぅ... |
i'm falling into the sky |
Mae | ぐぅぅ...ちょっとフラフラしてきちゃった。 | oof. feeling woozy. |
Mae | アンガス、失礼だよ。 | Angus, you're being rude. |
Angus | 「僕が」失礼なの? | *I'M* being rude? |
Angus | 僕らはさ、この町を出ようと | we're trying to get out of here |
Angus | 二人とも一生懸命働いてるんだよ。 | both working our asses off |
Angus | なのにメイが帰ってきた途端に、 | and you come waltzing back into town |
Angus | グレッグはスーパーに 空き巣に入ったり、 |
and suddenly Gregg is breaking into grocery stores |
Gregg | 廃墟だったじゃん! | abandoned ones! |
Angus | 車のバッテリーを 盗んだりするし。 |
and like stealing car batteries |
Gregg | 廃車だったじゃん! | abandoned ones! |
Angus | それにもう十分ボロボロだけど、 僕らのアパートをさらに荒らしてるんだよ。 |
and messing up our already crappy apartment, |
Gregg | おいおい、何だよ、それ? | hey. dude. c'mon. |
Mae | え、ちょっと待って... なんであたしが悪いワケ? |
wait, how is this my fault? |
Angus | ... | ... |
Gregg | ... | ... |
Mae | もう何でもいいよ。 あたし食べる。 |
whatever. i'm eating. |
Mae | {width=4}ぐわああああああああああああ!!!!! | {width=8}YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARGH!!!!!! |
Mae | うっわああ。 | oh god |
Mae | こっち側はもっと臭い。 | this side smells even worse |
Mae | この... | hope whatever was living here |
Mae | 穴に... | in this... |
Mae | 棲んでたナニカが... いなければいいんだけど... |
hole... |
Mae | あ、うんうん、 見えてきたよ! |
ok I think I see it! |
Gregg | 押せ押せ! | PUSH IT PUSH IT PUSH IT |
Mae | あのさ、あんたとアンガスがそうやって 出会って今みたいに一緒に暮らしてて、 |
Hey. I’m glad you and Angus have this whole, like, |
Mae | ホントに良かったよ。 | LIFE together. |
Gregg | ありがと、二人で一生懸命 頑張ってんだからな。 |
Thanks dude. We’ve worked hard. |
Mae | うん、わかるよ。 | That’s sweet. |
Gregg | 押せ押せ! | PUSH IT PUSH IT PUSH IT |
Mae | わかったわかった! | Ok ok ok ok ok ok |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Angus | はい。 | Hello? |
Mae | ぎゃああああっ!!! | AAAAGH!!! |
Angus | あの、どちら様ですか? | Who is this? |
Mae | よお! メイだよ! |
Hi! It's Mae. |
Angus | メイ? | Mae? |
Mae | うん、メイ。 | Yeah Mae. |
Mae | 今おもいっきり感電しちゃったよ! | I just got electrocuted! |
Angus | ああ、うん、それ壊れてるからね。 | Oh yeah it's fiddly. |
Mae | ボタンないじゃん! | there's no button! |
Angus | そうそう、だからドライバーとか使って... | yeah you can like stick a screwdriver in and |
Angus | というかもう遅いんだよね。 | well it's too late now. |
Angus | まあ...上がってきて! | Uh... come on up! |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | はい。 誰!? |
Hello? Hello?!? |
Mae | こんにちは。 | Hello. |
Mae | っていうかアンガスじゃないじゃん。 | You're not Angus. |
Intercom | 誰ですか? | Who is this? |
Intercom | あんた誰? | Who are you? |
Mae | メイ・ボロウスキです。 | Mae Borowski. |
Intercom | セールスでしょ? | What are you selling? |
Mae | よくセールス来るの? | do you get a lot of people selling you stuff? |
Intercom | 結構です。 | Hello? |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | はいはあ~~~い? | MMMMMMyes? |
Mae | あの...アンガス? メイだよ。 |
uh. Hi, Angus? |
Intercom | ア~~~ンガスだとおお? | AAAAAAaaaangus, you say? |
Mae | だからメイなんだけど。 | Dude. It's Mae. |
Intercom | メイベリンちゃんよ。 ちょっと自己紹介してちょうだ~~~い? |
Tellllll me about yourself, Mabelynne |
Mae | っていうかアンガスじゃないじゃん。 | This isn't Angus. |
Intercom | そのアンガスに なってあげちゃおうかあ~~~? |
Woooould you like it to be? |
Mae | いいです!バイバイ! | Nope! Bye! |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | モリス? | Maurice? |
Mae | メイだよ。 | Mae. |
Mae | アンガス? | Angus? |
Intercom | メイ? | Mae? |
Mae | うん! | Yeah! |
Mae | っていうかアンガスじゃないじゃん。 | You're not Angus. |
Intercom | お前だってモリスじゃねーじゃん。 | And you ain't Maurice. |
Mae | わかり合えて良かったね。 | Well I'm glad we sorted that out. |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Mae | あの? アンガス? |
Hello? Angus? |
Intercom | 何を求めているんですか。 神の子よ? |
Are you searching, my child? |
Mae | うん。 | Yeah. |
Mae | アンガスを。 | For Angus. |
Intercom | あなたのアンガスを求めて 好きなだけ探しなさい。 |
You can search all you like for your Angus |
Intercom | 誰にでも自分だけのアンガスがあります。 | Everyone has a different Angus |
Intercom | ある人にとってのアンガスとは 円満な結婚生活であったり |
For some, Angus is a happy marriage |
Intercom | またある人にとっては 優秀なキャリアであったり |
For some, a good career |
Intercom | またある人にとっては 高級車である。 |
For some, a fancy car |
Mae | あたしのアンガスってのは アンガスっていう名前の男。 ここに住んでんだけど。 |
My Angus is a guy named Angus. Lives here. |
Intercom | 神の子よ どんなアンガスだって比較はできない。 |
My child, no Angus will ever compare |
Intercom | 唯一の真のアンガス。 天にいる主なる神というアンガス。 |
to the one true Angus, The Lord God Above. |
Mae | わっかりましたあ... | oooook. |
Intercom | 神の子よ 今日はその主なる神のお言葉を... |
Dear, have you encountered god this day? |
Mae | あのさ、うちのお母さんは 教会で働いてんの。 |
look, my mom works at the church. |
Mae | だからあたしもデフォで会員なんで。 | I'm in the club by default. |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Intercom | はい。 | Hello. |
Mae | あの? | Hello? |
Intercom | はい。 | Hello. |
Mae | アンガスを探してるんですけど。 | I'm looking for Angus? |
Mae | 彼の部屋、知らないですか? | Any idea where Angus lives? |
Intercom | 確か2番だったと思います。 | I believe he is at number 2. |
Intercom | ボタンにも書かれてるはず。 | Written on the button I think. |
Mae | でもこれってさ... なんか壊れてるんだよね... |
It looks... uh... broken. |
Intercom | 一緒に住んでる小柄な子が 蹴って壊しちゃったみたい。 |
I think the little guy he lives with kicked it in. |
Mae | グレッグが? | Gregg? |
Intercom | そんな名前だったかな。 | or something. |
Mae | 一体どうやって...? | how...? |
Intercom | わかんない ここに住んでるだけなんで... |
Beats me, kid. I just live here. |
Intercom | 『カシャ』 | *CLICK* |
Mae | え?ボタンが...ないじゃん? | What? There's no... button? |
Mae | ふむふむ... なんとか使える方法があるはず... |
Hmm... There's gotta be some way to make this work... |
MaePaws | マラードさん! 妊娠しちゃってんじゃん! |
Mallard! You're pregnant! |
MaePaws | あれみたいじゃん、 教会とかで聞かされる奇跡みたいな! |
It's one of those god things! |
MaePaws | ほら、神様かなんかに 勝手に妊娠させられるやつ! |
Like when you have a baby because god? |
MaePaws | いやああ、 しかもネズミにしてはマジで可愛いよなあ。 |
Holy crap, you are the cutest vermin. |
MaePaws | いい子いい子! | Who's the best vermin? |
MaePaws | 超いい子じゃん! | YOU ARE! |
MaePaws | お腹空いてそうだね! | You look so hungry. |
MaePaws | だからそうやって... 動かないでじっとしてんのかな...? |
Is that why you're... um... not doing anything? |
MaePaws | 何か食べ物持って すぐ戻ってくるからね! |
I'll come back with food! |
MaePaws | 死んじゃダメだよ!!! | Don't die!!! |
MaePaws | よお、ミラクル・ベビー! | Alright my little miracle rats! |
MaePaws | ご飯よ! | Time to eat! |
MaePaws | ほおお、相当お腹空いてたみたいだね。 | Wow you're hungry! |
MaePaws | ... | ... |
MaePaws | 超お腹空いてんじゃん。 | VERY hungry. |
MaePaws | っていうかこれであたしが 「お母さん」になっちゃったんだよね。 |
I guess I'm your mom now? |
MaePaws | お母さんになる覚悟はできてんのかな!? | I don't know if I'm ready to be a mom! |
MaePaws | あら、今日はベビーの数が増えてるのね! | Oh there's more of you today! |
MaePaws | 食べ物がもっといるね! | You need more food. Yes you do! |
MaePaws | ワオ! 思ってたよりだいぶ多いなあ! |
Wow! there's so many of you! |
MaePaws | いつかあたしが 必要じゃなくなっちゃうんだよね... |
someday you won't need me anymore... |
MaePaws | そしてどっか行っちゃうんだよね... | and you'll leave... |
MaePaws | またどっかの町ですれ違ったらさ、 | will I even recognize you on the street |
MaePaws | わかるのかなあ? | as we pass each other? |
MaePaws | ミラクル・ベビー、 ママはみんなを愛してるよ! |
I love you, miracle rats. |
MaePaws | あたしのベビーたち もう巣立っちゃったのね! |
My babies have left the nest! |
Mae | もう...出ようよ... | Let's... get out of here... |
Mae | で、どうしたの? | so what happened? |
Bea | 警察に電話したよ。 | we called the cops. |
Bea | メイのおばさんと知らない人が 森ん中から連れてきた。 |
your aunt and some guy fished you out of the woods. |
Angus | メイは昏睡状態みたくなってたよ。 | you were like in a coma. |
Gregg | 死んじゃったの? | did you die? |
Mae | いや、超長い昼寝しただけ。 | nah. just took a very long nap. |
Gregg | いいね。 | nice. |
Bea | あの。 | uh. |
Bea | うん... いいね。 |
yeah. nice. |
Mae | 夢を見たんだけど、 | i had this dream |
Mae | っていうか、幻覚かな? | or like a vision |
Mae | それかタイムスリップしちゃったかも。 | or i time traveled. |
Mae | よくわかんないんだけど。 意識がまだ朦朧としてるし。 |
i dunno. i'm like in and out of consciousness. |
Gregg | メシは? 食べられないの? |
can you not eat? |
Bea | 食べた方がいいよ。 | you should eat. |
Mae | 食べられるかわかんない。 | i dunno if I can. |
Angus | ねえメイ、 これって証拠改ざんじゃないの? |
Mae, this is like, tampering with evidence. |
Bea | うわ、これからは家に帰る時、 | Ugh. Am I going to have to start worrying |
Bea | サイコパスに殺されないように 気をつけないといけないよね。 |
about getting dismembered on my way home? |
Gregg | うるさいって! 見たいんだよ、これ。 |
Shh. I wanna watch this. |
Bea | 見るのに耳なんかいらないじゃん。 | You don’t need your ears to watch. |
Gregg | だから、シーって! | SHHHHHHHHHH! |
Molly | ちょっと、何してるの、 あんたたち!? |
Now what's going on here! |
Gregg | [shake=.05]やばっ![/shake] | [shake=.05]Uh oh![/shake] |
Mae | おお、何これ? | Whoa. What’s that? |
Gregg | 何かのマークだな。 | Some kind of mark. |
Mae | 何? | What? |
Bea | 刺青じゃないの? | Is that a tattoo? |
Angus | 刺青だね。 | That’s a tattoo. |
Mae | 何の? | What is it? |
Gregg | これって手がかりかもしんない! | I think you just sleuthed out a clue, dude. |
Bea | バカバカしい。 | Oh for eff’s sake you two. |
Angus | 警察来ちゃったよ。 | Here come the cops. |
URevClerk | すみませんお客様、 何かをお探しですか? |
Ma'am, can I help you? |
Mae | [shake=.01]ハハハハハハハ。 いいえ、大丈夫です。[/shake] |
[shake=.01]HA HA HA HA HA HA HA NO I'M FINE.[/shake] |
URevClerk | ケースから出しましょうか? | Do you need to look at something? |
Mae | [shake=.03]ハハハハ。 いいえ、大丈夫です。 見てるだけなんで。[/shake] |
[shake=.03]HA HA HA HA NO I'M JUST LOOKING I'M FINE[/shake] |
Bea | 店員が見てる間はじっとするって 言ってなかった? |
*i thought you said you were gonna freeze when she was looking* |
Mae | 批判すんのやめて! | Stop judging me! |
URevClerk | あの、何か困っているようですが... | You really look like you could use a hand. |
Mae | [shake=.05]ハハ、アハハハ。 アア、大丈夫です。 全然大丈夫です。[/shake] |
[shake=.05]HAAHAHAAAHAHAAA EVERYTHING IS GOOD[/shake] |
URevClerk | あの... | Uh... |
Mae | [shake=.06]見てるだけなんで。 ハハハハハハ。[/shake] |
[shake=.06]JUST LOOKING HA HA HA HA HA HA[/shake] |
Bea | 「見られてる間は動かない」ってのは もうやめた? |
*so you're just gonna abandon the whole "freeze when she's looking" plan?* |
Mae | うるさいって集中できねーよ! | SHUT UP YOU ARE BREAKING MY CONCENTRATION |
URevClerk | あの、本当に何か... | Are you sure you don't- |
Mae | [shake=.08]ちょっと! ハハハハ。[/shake] |
[shake=.08]HEY! HA HA HA HA[/shake] |
URevClerk | お客様、何か面白いことでも? | Ma'am is something funny? |
Mae | [shake=.02]ハア、ハア、ハア。[/shake] | [shake=.02]HA HA HA[/shake] |
URevClerk | あの、こちらから... | Do you need me to- |
Mae | [shake=.1]ハア、ハア、ハア、ハア、 ちょっと。[/shake] |
[shake=.1]HA HA HA HA HEY[/shake] |
URevClerk | 「ちょっと」? | Hey? |
Bea | ちょっと。 | HEY. |
Bea | もういいかな!? | ARE YOU DONE WITH THIS |
シーっ! | [[SHHHH NotDone]] |
|
はいはい、もういいよ、じゃあ。 | [[Ugh fine sure Done]] |
|
Mae | いいねええええ。 :) | SWEEEEET. :) |
Bea | でさ...ホントにやっちゃうの? | Sooooo... you're really going to do this? |
Mae | シーっ! 普通にしててよ。 |
SHHH. BE COOL. |
ただの万引きなんだから 大したことないじゃん。 |
->Shoplifting is no big thing. | |
Bea | 捕まったら懲役だよ? | I think you go to jail for it. |
Mae | そういう意味じゃなくて、 簡単だからって意味だよ。 |
I don't mean that. I mean it's easy. |
初めての犯罪ってワケじゃ ないんだからね。 |
->This isn't my first time doing crimes. | |
Bea | 他にどんな犯罪犯してんの? | What other crimes have you done? |
Mae | 万引き。 | Shoplifting. |
Mae | 器物損壊。 | Vandalism. |
Mae | 海賊行為。 ネット上のね。 |
Piracy. |
Mae | 今もまた万引き。 | Shoplifting again now. |
Mae | とにかく簡単なやつしかやんないから。 | Anyway I just do the easy crimes. |
Bea | このバカげたプランが「簡単」って? | How is this stupid idea easy? |
Mae | 人間の目って、物が動くと すぐ気づくように進化してんだよ。 |
Our eyes evolved to notice movement. |
Bea | 例えば恐竜でも? | Like dinosaurs? |
Mae | 恐竜が動き出したらね! | If the dinosaur is moving! |
Bea | ちょ待って、それって... いや、やっぱいいわ。 |
Wait that's not... nevermind. |
Mae | だから店員に見られてる間だけ じっとして動かなきゃ大丈夫だよ。 |
So as long as you're perfectly still when the clerk is watching... |
Bea | 店員がこっち向いたら止まる、 | Like, you're gonna freeze when she looks over... |
Bea | 例えば商品をポケットに入れてる最中でも。 | even if you're in the middle of putting it in your pocket... |
Bea | そんで、うまくいく証拠ってのが... 恐竜? |
and this is gonna work because... dinosaurs? |
Mae | 恐竜と全く一緒じゃん。 | Just. Like. Dinosaurs. |
Bea | とりあえず終わるまでは、 知らないフリしとくからね。 |
I'm going to pretend to not know you until you're done, ok? |
Mae | うるさいって黙ってて 今やってる最中なんだって! |
SHUT UP SHUT UP I'M IN THE MIDDLE OF THIS SHUT UP |
Mae | 最悪じゃん。 | THIS BLOWS |
Mae | もういい。 出る。 |
I'M OUT |
Cook | おい! | Hey! |
Mae | おい! | Hey! |
Cook | おい!! 触るなって!! |
HEY! HANDS OFF! |
Mae | ハハ、ごめんごめん。 | ha ha sorry |
Cook | 何かご用? | NEED SOMETHING MISS. |
Mae | いいえ! | nope! |
Cook | タダじゃないんだからな? | THOSE COST MONEY YA KNOW |
Mae | わかってるって! | i know i know! |
Cook | おい! | HEY! |
Mae | があああ、はいはい、 もうわかったから。 |
AAAGH FINE. |
Mae | 泥棒の女王、参上! | I. Am. The. Bandit. Queen. |
Mae | だんだん上手くなってきてんじゃん! | Getting the hang of this! |
Mae | もう楽チン過ぎだろ。 | This is unfairly easy now. |
Mae | ベビーたちは大喜びだろうな。 | Delicious, for rat babies. |
Mae | 大丈夫、大丈夫。 しっかりしろよ、メイ。 |
Ok ok ok ok Mae. |
Mae | チャンスは一回だけだぞ。 | You're only gonna get one shot at this. |
Mae | こっち見られたら じっとしてればいいんだよ。 |
Just gotta freeze when he looks over. |
Mae | 例えばプレッツェルを手に持ってても。 | Even if you're holding a pretzel. |
Mae | う・ご・く・な。 | No. Movement. |
Mae | 簡単じゃん。 | It's simple psychology. |
Mae | やったこと何回もあんじゃん。 | You've done this before. |
Mae | 絶対いけるって。 | You've still got it. |
Mae | 気をつけろよ。 | Easy easy easy. |
Mae | さあ...今だ! | Ok GO. |
MaePaws | うわあ、もうすぐ収穫祭じゃん。 | Oh god, Harfest is coming up. |
MaePaws | いいコスチュームを用意しなきゃ。 | Need to get a sweet costume going. |
MaePaws | パンプキン・パイと安ぅ~いキャンディーを 死ぬほど食ったり、 |
Eat pumpkin pie and hella candy corn. |
MaePaws | いつ崩れちゃってもおかしくない 乗り物に乗ったり、 |
Ride the unstable rides. |
MaePaws | あちこちでみんなにゲロ吐いたりね。 | Throw up all over everyone. |
MaePaws | あ~あ、楽しみ... | ...Oh yeah |
MaePaws | ケイシーは話のわかるやつだったよ。 | Casey knew what was up. |
MaePaws | もういい加減認めたらいいじゃん。 電車に乗って逃げちゃったって。 |
I wish they'd just accept that he hopped a train and got out. |
MaePaws | ある日、突然消えちゃった人って、 ケイシーが初めてじゃないし。 |
He wouldn't be the first to just up and disappear one day. |
MaePaws | 元気でやってるといいんだけどなあ。 | Hope he's doing ok. |
MaePaws | こっからうちが見えるわ! | I can see my house from here |
MaePaws | ...って、この地図が胡散臭い遊園地みたいに 作られてなければ言えたかもしんないけど。 |
is what I would say if this map wasn't like an amusement park map. |
MaePaws | 「こちらが炭鉱王国で~す!」 | Over here is Coal Mine Kingdom! |
MaePaws | 「廃墟となったドンキー・スーパーを訪ねよう!」 | Visit the abandoned Food Donkey! |
MaePaws | 「史上最悪のバスに乗ってみよう!」 | Ride the worst bus ever! |
MaePaws | 誰がこんなの置いてってんだよ。 なんか恩着せがましいわ。 |
Ok well that's just patronizing. Who would leave this here? |
MaePaws | うわ、すげー。 弾むんだ。 |
Oh man. It Bounces. |
MaePaws | ケイシー... | Casey... |
MaePaws | ... | ... |
Mae | -_- | -_- | |
Molly | メイちゃん、お久しぶりね。 | Hello Mae. Been awhile. | |
Mae | あら。こんなとこで 何してんの?ヒマ潰し? |
Hey. What are you doing out here? Nothing better to do? | |
Molly | ここらへんを巡回してたら あんたが立ち入り禁止の遊び場で 遊んでるのを見ちゃってね。 |
I was out here doing my rounds and I saw you in the very off-limits playground. | |
Mae | で? :\ | So? :\ | |
Molly | 車に乗りなさい、メイちゃん。 | Get in the car, Mae. | |
Mae | やだ。 : |
No. : |
|
Molly | せっかく帰ってきたのに 初日は拘置所でお泊りする気? |
You want to spend your first night back in jail, Mae? | |
Mae | それもやだ。 :( | No. :( | |
Mae | ここを出て2年しか経ってないんだよね。 | It's only been 2 years since I lived here. | |
Mae | ここって、この遊び場じゃなくて、 この町ね。 |
Not in this playground, Possum Springs I mean. | |
Mae | いろいろあり過ぎて混乱しそうだし、 メモっとこうかな。 |
This is all getting jumbled. I should write it down. | |
Mae | うわ、すげー! | Hey wow! Ok! | |
Mae | 次は塔の上まで行けば、 | Now to the top of the tower | |
Mae | あそこの電線をたどって 家の近所まで行けるはず! |
and I can take that wire right into town! | |
Mae | 家の前の木がなくなってなければいいけど。 | I hope no one cut the tree down out front of the house. | |
Mae | 昔、ペンダーソンのおっさんに よく怒られてたな。 |
I used to make Mr. Penderson so mad | |
Mae | 木に登っては電線に飛び移ったり、 ピョンピョン飛び跳ねたりしてさ。 |
jumping all over it and running on the powerlines. | |
Mae | あたしにキレたって、 みんなやってんじゃん。 |
Whatever, everyone does it. | |
Mae | たまたま空中にあるだけの歩道だよ。 | Practically another sidewalk. | |
Mae | ハシゴがなくなっちゃってる。 | Looks like the ladder's gone. | |
Mae | なんとか上まで登れるかな... | If I could just get to the top of this thing... | |
Mae | うーん。 | Ugh. | |
<<wait 1>> | <<wait 1>> | ||
Mae | <o> | <o> | |
Mae | 子供の頃は木の上まで 全然登れなかったんだよね。 |
I could never make it up onto that tree when I was a kid. | |
Mae | 数字の書かれた丸太に いつもバカにされてた。 |
The number logs mocked me. | |
Mae | 丸太と、あと他の子にね。 | The logs and the other kids. | |
Mae | とりあえず一回頭ん中で 飛び越えてみよう... |
Lemme see if I can visualize this... | |
Mae | うん、うん。 | Mmhmm. Mmhmm. | |
Mae | 走り出したら油断しちゃダメ。 一瞬だけでも。 |
Can't stop running while I do this. Not even for a second. | |
Mae | 勢いが大事、勢い。 | Gotta have enough momentum. | |
Mae | いける。 | I think I can do it. | |
Mae | 走ってジャンプ・ジャンプ・ジャーンプ! \o/ | Run and jumpjumpjump! \o/ | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Mae | っていうか諦めたらいいんじゃね? | Maybe I should just give up without even really trying? | |
Mae | うーん... | Hmm. | |
じゃあ、 「走ってジャンプ・ジャンプ・ジャンプ」をもっかい。 |
-> Ok let's try this run and jump-jump-jump thing one more time. | ||
ちょ待って... どうしたらいいんだっけ? |
-> Wait, what do I need to do again? | ||
Mae | <o> | <o> | |
Mae | 走り出したら油断しちゃダメ。 一瞬だけでも。 |
Can't stop running while I do this. Not even for a second. | |
Mae | 走ってジャンプ・ジャンプ・ジャーンプ! \o/ | Run and jumpjumpjump! \o/ | |
Mae | _o_ | _o_ | |
クッソ。 最悪。 |
-> Screw this. I hate this. | ||
Mae | 目を閉じてやってみたらどうかな... | Wait, maybe if I try it with my eyes closed... | |
Mae | U_U | U_U | |
Mae | \o/ o_o | \o/ o_o | |
Mae | すんげー! | Faaaaaaaaaantastic! | |
Mae | ずっとこれでいいわ! | I should do this all the time! | |
Mae | 今なら運転免許も取れちゃうかも? | Maybe I can get my driver's license now! | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Mae | _o_ | _o_ | |
Mae | やっほー! | Ahoy! | |
Mae | 昔は、操舵輪の上にギリギリ手が 届くくらいだったんだよね。 |
I definitely remember barely reaching the top of this wheel. | |
Mae | あれからほっとんど 成長してないけど。 |
I definitely remember barely growing since then. | |
Mae | くるくるさせる三目並べ みたいなやつもあったよね。 |
There used to be one of those spinning block tic tac toe things. | |
Mae | こんなところに来て あんなのをやる人っていないでしょ。 |
Because that's why you come to a giant boatcastle. | |
Mae | バカらしいゲームの バカらしい遊び方。 |
To play a dumb game in the dumbest way. | |
Mae | ウッソでしょ!? | OH COME ON. | |
Mae | こいつを登るには 上半身の力が足りなさそう... |
Don't think I have the upper body strength to climb this... | |
Mae | あたしを閉め出したって無駄だよ、 ポッサム・スプリングさんよ。 |
You can't keep me out, Possum Springs. | |
Mae | あたしはポッサム・スプリングの 女王なんだから。 |
I am queen of you. | |
Mae | ... | ... | |
Mae | 電柱から飛び降りられるかな... | ...could probably just jump off this telephone pole... | |
Mae | うわ、10年ぐらい来てないなあ。 | Wow. I haven't been here in maybe 10 years. | |
Mae | っていうか10年ぐらい誰も来てなさそう。 | And apparently no one else has. | |
Mae | 何狙ってこいつを作ったんだろう... | I don't know what they were going for here. | |
Mae | 船型のお城かな? | Some sort of boat castle? | |
Mae | その面影すらも ほとんどなくなってるけどね。 |
Most of it's gone now. | |
Mae | 今は変な生き物が餌を食べて 繁殖するだけの変なとこ。 |
Just a thing for weird animals to eat and have babies in. | |
Mae | こんなところで一体どんな動物が 赤ちゃんを産み出してるんだろう? |
I wonder what kind of weird animals have babies in there? | |
Mae | ヨゴレフクロネズミ。ヨルヘビ。 さまざまなミステリー動物。 |
Dirt Possums. Night Snakes. Mystery beasts of all shapes. | |
Mae | 昔、キャシー・ダミンコが当時の彼氏に ここに連れてこられたってね。 |
I remember Cathy Daminco's boyfriend took her here | |
Mae | しばらくイチャイチャしてから 急にフラレちゃったって。 |
to make out and then break up. | |
Mae | そして次の日、キャシーがぶちギレて シンディー・クラークの鼻ピアスをもぎ取ったの。 |
And then the next day Cathy pulled out Cindy Clark's nosering | |
Mae | 確かルセンヌ・モールで起きたんだ。 | at the Fort Lucenne Mall. | |
Mae | この町ってなんてロマンティックなんだろ。 | This entire area is so full of romance. | |
Mae | おぉ! シュノーケル君がうっすらと見える! |
Hey! You can still see Mr. Snorkles on this! | |
Mae | あ、電線だ。 | Here's a powerline. | |
Mae | さあ、帰ろう。 | Let's go home. |
Mae | ほおお、超高いとこまで来てんじゃん。 | wow. We’re up really high. |
Mae | それに町から超遠い! | and really far out! |
Mae | こっからは町が遠過ぎて 見えないんだよね。 |
I can’t see town from here |
Angus | ここからだと南だよ、 あそこの丘の向こう。 |
It’s south of us, behind whatever ridge that is. |
Mae | でさ、とにかく何か起こるまで 待ってればいいの? |
so what, are we just supposed to wait here and see if anything happens? |
Angus | 僕だってわかんないよ! これに関してはメイが専門家だからね。 |
you tell me! You’re the expert. |
Mae | じゃあ、何か起こらないか、 待ってみよっか。 |
i guess we’ll just wait here and see if anything happens. |
Angus | いい感じな夜だね。 | Nice night. |
Mae | そうだね。 | Yeah. |
Mae | 大学では星空がこんな綺麗に 見えなかったんだよね。 |
Back at school I couldn’t see as many stars. |
Mae | いつも夜空を見上げると なんかへこんでた。 |
That always made me sad. |
Angus | そうだね、ここからだと すごく綺麗なんだよね。 |
Oh yeah. They’re really nice up here. |
Mae | アンガスみたいに 星座をもっと詳しく知りたいなあ。 |
I wish I knew the constellations like you did. |
Angus | え? | What? |
Mae | アンガスはいろんな星座の名前とか、 物語とか知ってんじゃん。 |
You know all the names and the stories and stuff. |
Angus | だったらいいのにね。 今はもうほとんど思い出せなくて... |
I wish. I can never remember them other than... |
Angus | あそこのアレは多分、鐘? とかだったんじゃないかな。 |
I think that one up there is like a bell or something? |
Mae | 違う。違う違う違う。 | No. No no no. |
Mae | ほら、みんなでロンゲストナイトの たき火やったじゃん? |
Remember that time we were all at that Longest Night bonfire? |
Mae | 星座を一緒に探した時ね。 | And we spotted the constellations together |
Mae | そん時、アンガスが いろいろ教えてくれたじゃん??? |
and you told us all about them??? |
Angus | それってホントにあった話? | That’s not a thing that happened. |
Mae | え、マジで? じゃあ、夢だったのかな? |
Oh wow. Maybe it was like a dream or something. |
Mae | もうほとんど思い出せない。 | God, I barely remember now. |
Angus | 夢の中でどんな星座とか物語を 作り上げたんだろうね。 |
I wonder what fake constellations and stories you dreamed up. |
Mae | じゃあさ、こうしよう... | Ok, humor me. |
Mae | あたしが星座を見つけるから、 アンガスはその解説して? |
I’ll find the constellations, you tell me about them. |
Angus | うん、わかった。 | ok then. |
Mae | お墓か。 | graves, huh? |
Angus | うん、これらは確か... いやあ、もう忘れちゃった。 |
yeah these were... i forget. |
Angus | 確かポッサム大虐殺と 関係してたんだけどね。 |
they were involved in the possum massacre. |
Angus | あの労働組合のストライキ。 | that like labor strike thing |
Angus | ほら、鉱山労働者と州兵が 対立したやつかな? |
where it was like the miners vs national guard? |
Angus | もう100年ぐらい前のことだね。 | happened back in town like a hundred years ago. |
Mae | なんでこんなとこにあんの? | why are they up here? |
Angus | 多分、悪党って言われてた 人たちのだからかな。 |
i think these were some of the bad guys. |
Angus | 鉱山労働者の人たちはさ、 | and some of the miners |
Angus | 町の墓地に埋めるのを 反対してたんだって。 |
didn't want them buried in town. |
Mae | そっかあ。 | oh. huh. |
Angus | ここらにはお墓がいくつかあるよ。 | there's like a few old graveyards up here from like |
Angus | 植民地時代のね。 | colonial times. |
Angus | これもその中の一つみたい。 | i guess there's one up here somewhere too. |
Mae | そっか。 | well. |
Mae | なんか気味悪いよね。 | that's spooky. |
Angus | まあ、ただの骨なんだけどね。 | eh. just bones. |
Mae | 太古からの鮫の骨もあるかも!!! | ancient shark bones!!! |
Angus | ほらね? 怖いことなんて何もないでしょ? |
yeah see? nothing left to be scary. |
Angus | うんうん。 | yep. |
Mae | うんうん。 | yep. |
Mae | またここに来たいなあ。 | i should come out here more often. |
Angus | ハハハ。 | ha ha ha. |
Angus | うん。 | yeah. |
Angus | あの人... 直接見ないでね。 |
Don’t look at him. |
Mae | 誰を? | Who? |
Angus | 僕らの後ろに 誰かが立ってるんだ。 |
There’s someone standing behind us. |
Angus | 森の中にね。 | In the trees. |
Mae | ウ、ウソだろ。 | Holy shit. |
Mae | ウソだろ。 | Holy shit. |
Mae | どんな人なの? | What do they look like? |
Angus | 背が高い。 なんか変なコート着てる。 |
Tall. Wearing some kind of weird coat. |
Angus | 作業用のコートみたいな。 | Like a utility coat or something. |
Mae | くそお。 | oh god |
Mae | あれ幽霊なんだよ。 | that’s the ghost |
Angus | 僕はどちらかというと、 生きた人間の方が怖いんだけど。 |
I’m more worried about it being a living person |
Angus | 森の中からじっと見てるし。 | standing in the woods, staring at us |
Mae | ウソウソウソ。 | oh god oh god |
Angus | まあ、 | Well |
Angus | パニくらないでね。 | don’t panic |
Angus | 僕に付いてきて。 | follow my lead |
Angus | こんばんは。 | hey there |
Angus | ハイキングですか? | out for a hike? |
Angus | 気持ちいい夜ですね。 | nice night |
Angus | 返事... してくれない... |
he’s... not... answering... |
Mae | それってさ、 ちょっと敵意持ってない? |
that’s a little hostile right? |
Angus | 間違いなく、 ちょっと敵意を持ってるね。 |
that’s definitely a little hostile |
Mae | おい!!! | HEY!!! |
Mae | あんたがやったこと、 知ってんだぞ!!! |
I KNOW WHAT YOU DID!!! |
Angus | ダメだよ、メイ... | Mae, no- |
Mae | あたし見たんだからなあ!!! | I SAW YOU!!! |
Angus | あの、もう全力で走って逃げるよ。 | ok well we’re gonna run now. |
Angus | すぐに車に戻らないと。 | we need to get to the car |
Mae | でもアンガスって、 喘息じゃん? |
but your asthma |
Angus | 吸入器持ってるから大丈夫。 | I got an inhaler. |
Angus | しかもいいやつだし。 | The good kind, too. |
Angus | 今の僕は誰にも止められないよ。 | no one in heaven or earth can stop me |
Mae | じゃあ行こう行こう。 | ok ok ok let’s go |
Angus | 深呼吸。 | Deep breaths. |
Angus | 吸って。 | In. |
Angus | 吐いて。 | Out. |
Angus | よし。 | alright. |
Angus | {width=4}うわああああああ!!! | {width=4}RAAAAAAAAAAAAAAAWR!!! |
Mae | いやあああ、 | Well |
Mae | 相当きついハイキングだったね。 | That was a hike. |
Angus | 11歳の頃の僕だったら 楽チンだったのにね。 |
That was a lot easier when I was 11. |
Angus | ここまで来るのに ゲートを3つぐらい通ったよね? |
We passed what, 3 gates on the way up here? |
Mae | 途中でわかんなくなっちゃった。 | I lost count. |
Angus | ふん、なんかおかしいね。 昔は普通に開いてたのに。 |
Weird. Used to be open back then. |
Mae | ふむ。 | Hm. |
Mae | じゃあ、行こっか? | Ready to go? |
Angus | 後少しだけだよ、 もうすぐ着く。 |
Not far now, just up ahead. |
Mae | そこらを飛び回ってるビニール袋はね | Shopping bags are little ghosts |
Mae | スーパーという冥界から 抜け出してきた亡霊なんだ。 |
of grocery stores |
Mae | 成仏できずにスーパーの 外をうろついているんだ。 |
haunting everywhere else. |
Mae | おや、ヒキガエルの鳴き声? | Oh wow I heard a toad. |
Mae | メンフクロウも聞こえる。 | And a ghost owl. |
Mae | ここらに住みついてるヤツらは、 魔女についてそうなやつばっかだね。 |
I bet there are any number of potential witch familiars down here. |
Mae | 確かここらに製材所があったよね。 | There used to be an old sawmill around here I think. |
Mae | ここも「製材所前公園」って名前だし。 | I mean the park up there's called Sawmill Park. |
Mae | だからこんなに 丸太が転がってるんだな。 |
Looks like they lost a log load at some point. |
Mae | はあ... | *sigh* |
Mae | やっぱ頑張って登るしかないか。 | Gonna have to climb this I guess. |
Mae | これは... | Well... |
Mae | ...チキショ。 | ...shit. |
Mae | ふーん... | hm... |
Mae | うーむ、うっそうとした自然だ、こりゃ。 | Ugh. This is some dank nature. |
Mae | 自然とゴミがうっそうとしてる。 | Dank nature and garbage. |
Mae | まさかこれ、ドンキー・スーパーの ショッピングカート!? |
Are these Food Donkey shopping carts? |
Mae | あのスーパー、 町の向こう側じゃん! |
That's all the way across town! |
Mae | よくここまで押してきたなぁ。 | That's dedication! |
Mae | さて。ええっと。はあ。 | Wow. Ok. Um. |
Mae | ここを超えればセーフなんだけど、 | Town's on the other side of this |
Mae | ちょっとさ... | but this is... |
Mae | 超暗いんだけど。 | it's just really dark |
Mae | 独りだし。 | and i'm alone. |
Mae | チョー暗いし、チョー寂しいし。 | Really dark, really lonely. |
Mae | おお、キミら、 道を照らしてくれんのか? |
Hey little guys, you gonna light my way? |
Mae | 一回ぐらい人様の 役に立つようなことしてみたら? |
Do something useful? |
Mae | 仲間をもっと連れてきてくれれば... | Maybe if more of your bug friends came along... |
Mae | そっか。無理か。わかった。 | Hm... ok |
Mae | 虫がもっと集まらないと。 | Need more bugs probably. |
Mae | 別に暗いのが怖いって ワケじゃないけど。 |
Not that I'm scared of the dark. |
Mae | でも...うん。 | But yeah. |
Mae | 虫がもっと集まらないと。 | Need more bugs probably. |
Mae | 虫がもっと集まらないと。 | Need more bugs probably. |
Mae | 下りたところ、結構暗いよ。 | Well it's pretty dark down there. |
Mae | でもキミら虫たちは頑張って 照らしてくれてんだよね。 |
But you bugs are doing an ok job of fixing that. |
Mae | 仲間をもっと連れてきてくれれば... | Maybe we just need a few more of your friends... |
Mae | 虫たちよ、聞いておくれ。 | Listen, bugs: |
Mae | 虫をもっといっぱい連れてこい。 | We need more bugs. |
Mae | っていうかあたし、 虫使い女になってんじゃん。 |
Oh my god, I'm herding bugs. |
Mae | パイプから峡谷に飛び降りようとしてるし。 | So I can jump off a pipe into a ravine. |
Mae | あたしって、どう間違って こんなやつになっちゃったんだろう? |
What has happened to my life? |
Mae | 後数匹増えたら飛び降りてみよう。 | A few more bugs and I'll jump off this pipe probably. |
Mae | はあ。 | Wow. |
Mae | もう大学なんてどうでもいいし。 | I mean screw college anyway |
Mae | 虫使い女として頑張って稼いでいこう。 | I'm a bug whisperer! |
Mae | さて、突進だ! | Alright! Onward! |
Mae | おっとと... | Oh my god. |
Mae | あ、危なかったぁぁ! | That was dangerous! |
Mae | 一歩間違ってたら、 今の死んでた! |
I could have died! |
Mae | 今のヤバかった! | That was amazing! |
Mae | こんな、しょーもない穴で死んだら 恥ずかし過ぎて死ぬわ。 |
I am not gonna die in this hole. |
Angus | パンクしちゃってるからね。 | because it's a flat. |
Angus | パンクしたタイヤで走っちゃダメだよ。 | you don't drive on a flat. |
Gregg | なんで? | why? |
Mae | そうだよ、なんで? | yeah why? |
Angus | ... | ... |
Angus | ダメだよ! ホイールとかおかしくなっちゃうから! |
you just don't! it messes up the wheel or something! |
Mae | なんでそんなに車に詳しいの? | how do you know so much about cars? |
Gregg | 俺らなら直せるよ! | we can fix it! |
Angus | 何を使って? | with what? |
Angus | そこらへんの枝とか使うつもり? | we gonna get some sticks? |
Mae | おかしいじゃん。 | that's silly. |
Gregg | いや、だからさ... | no, i mean... |
Gregg | タイヤって、 一般人でも直してんじゃん! |
people fix tires! |
Gregg | 普通にやってんじゃん! | it's a thing people do! |
Angus | わかってんの? | it's a thing people do |
Angus | 普通にやってるのは、 スペアタイヤ持ってるからだよ! |
when they have a goddamn tire! |
Mae | あの... | guys, |
Gregg | なんでそんな嫌な言い方すんだよ? | why are you being such a dick? |
Angus | というか、なんでいつも | why am i the one |
Angus | 責任持って行動するのが僕だけなの? | that has to be the responsible one! |
Mae | おい! | guys! |
Angus | もう何、メイ!?!? | WHAT, MAE!?!?!? |
Gregg | メイにキレんじゃねーよ!!! | Don't yell at Mae!!! |
Mae | があああっ! ちょっとぶらぶらしてくるわ。 |
AAAAgh I’m gonna wander. |
Angus | いいよ! | Fine! |
Gregg | いいよ! | Fine! |
Mae | がああああっ! もういいって! |
OK AAAGH |
Mae | で、あたしたちは ここで何してんの? |
So what are we doing? |
Angus | まず、どうしたらいいか 考えなきゃいけない。 |
Well, I’m trying to figure out what we’re gonna do. |
Gregg | 誰かに電話するって...どうかな? | We could call... someone? |
Angus | え、いつの間にか 携帯持っちゃったの? |
Oh, do we suddenly carry phones? |
Angus | 急に電波が入るように なっちゃったの? |
because there’s magically signal now? |
Angus | このクソみたいなド田舎で? | in this piece of shit town? |
Gregg | おいおい! | Geez! |
Mae | ワオ。 | Ok. well. |
Mae | よお、アホども! | Hey dinguses! |
Gregg | 何だよ? | WHAT |
Angus | 何? | WHAT |
Mae | ここにスペアタイヤがあるよ。 | There’s a spare tire back here. |
Gregg | おお! いいね! |
Oh! Oh nice! |
Angus | やっといいことが... | That’s one good thing. |
Mae | でさ... | Anyone know how to like |
Mae | これ、付けれんの? | do the tire? |
Angus | うん。 | Yeah. |
Mae | 手伝っていい? | Can I help? |
Angus | ダメ。 | No. |
Gregg | おいおい。 | Dude. |
Angus | メイは悪い人じゃないからね? | Mae, you’re not a bad person |
Angus | ただ、タイヤ交換においては 全く頼れる気がしないだけ。 |
but I do not trust you with any part of this process. |
Mae | 何それ... | Geez, man. |
Gregg | ちょっときつくない? | Geez. |
Angus | {emote=cloud_lightning} | {emote=cloud_lightning} |
Gregg | {emote=spiral} | {emote=spiral} |
Angus | {emote=heart} | {emote=heart} |
Gregg | {emote=heartbreak} | {emote=heartbreak} |
Angus | {emote=eyecry} | {emote=eyecry} |
Mae | うっわ。 | geez. |
Mae | 見てよ、あの森。 | look at those woods. |
Mae | 死体遺棄にちょうどいいじゃん。 | this is like the perfect place to dump a body. |
Mae | 絶対見つかんないよね。 | that’s tough to find. |
Mae | 死体遺棄性バツグン。 | good body-dumpin’ woods. |
Mae | 死体がどっか落ちてないか、 見てこようかな。 |
could go see if there are any bodies in there. |
Mae | いやあ。 | eh. |
Mae | パンク修理に使えそうなの... | ok what can fix a flat tire |
Mae | ええと... | uh. |
Mae | 枝 | sticks |
Mae | 石 | rocks |
Mae | 葉っぱ | leaves |
Mae | 木 | wood |
Mae | 土 | dirt |
Mae | 丸太をレンチの形に削れるかな? | maybe i can whittle a wrench out of a log |
Mae | フクロウってさ、 | wonder if i could like |
Mae | 調教できんのかな? | train an owl |
Mae | いろんな芸とかやらせてさ。 | to do owl tricks. |
Mae | ダメだぞ、メイ! 集中しろって! |
no! Focus, mae! |
Mae | いやあああ。 | ooof. |
Gregg | どっかの高校生とかが見つけて クッソビビんだろうなあ。 |
this thing is gonna really freak some kids out |
Mae | そうだね。 | yeah dude. |
Mae | 語り継がれるんだよ。 | they’re gonna tell stories about this thing |
Mae | 一体何なのか、誰が何のために持ってきたのか、 永遠に謎のまんま。 |
they’ll never know what it is or how it got here |
Angus | 二人はホントにこれでいいの? | you guys sure you’re ok with it? |
Gregg | うん、場所的にちょうどいいと思う。 | yeah. This is a good home for it. |
Mae | いつか誰かが見つけるよ。 | Leave it for the kids. |
Mae | 都市伝説にしてやろうよ。 | Let it be a legend. |
Gregg | ふむ。そうだな。 | Hm. Yeah. |
Mae | お前の頭の上に 落ちてくれば良かったのに。 |
too bad it didn't fall on you. |
Gregg | お前こそ腕が歯車に 挟まっちゃえば良かったのに。 |
too bad you didn't get your arm caught in the gears. |
Angus | お前ら二人こそ事故った車に 閉じ込められちゃって |
too bad both of you didn't get trapped in the car |
Angus | 抜け出せなくなって | after a wreck |
Angus | 車と一緒に爆発しちゃって | and explode all over the road |
Angus | 除雪用シャベルを使って | and have to be scraped up |
Angus | 亡骸をかき集められれば良かったのに。 | with a snow shovel. |
Mae | イケてんね。 | nice. |
Gregg | イケてんな、社長。 | decent, cap'n. |
Angus | へへ。 | heh heh. |
Angus | さてと... | alright, well |
Gregg | さあああてとっ... | moooving on... |
Mae | うんうん。 | yep. |
Mae | さようなら。 | goodbye. |
Gregg | これが全部の部品... | Here are all the parts... |
Mae | すげー! 組み合わせは無限大じゃん! |
Wow! So many possible combinations. |
Gregg | オリジナルロボットボーイ作ろうぜ。 | We can create our own unique metal offspring. |
Mae | でさ...こいつらをくっつけたらいいの? | So we just... clank these together? |
Gregg | うんうん、適当にくっ付けたり、 ネジを締めたり。 |
Yeah slap 'em together, tighten some screws. |
Gregg | 失敗しようがないじゃん! | What could go wrong? |
Mae | でもさ、あたしたちって しょっちゅう失敗してんだよね。 |
I mean, quite a lot, lots of times stuff goes wrong. |
Gregg | つまんないこと言うなよ! | dude you are no fun |
Mae | っていうかこの前、 本気で死んじゃったんだけど。 |
i literally just died |
Angus | すごい。 | wow. |
Mae | すごいの? | wow? |
Angus | ボーイスカウトのキャンプ場だ。 | my old scout camp |
Angus | 昔、よく来てたんだよ。 | used to come up here with my troop |
Angus | 10年ぐらい前にね。 | like a decade ago |
Mae | 当時と比べれば、 もうおっさんじゃん。 |
you're the ancient sea monster now. |
Angus | だね。 | looks like it. |
Angus | ほおお、ヘリレターが 何個か戻ってきてるみたい。 |
Wow. Looks like some of the whirly note things came back. |
Mae | ん? 何それ? |
the what? |
Angus | スカウトの時に、 小っちゃい風車を作ったんだ。 |
uh we made these little windmill things |
Angus | みんなで匿名の手紙を書いて、 | and each put an anonymous note in them |
Angus | ゼンマイ仕掛けのヘリコプターに くっ付けた。 |
attached to this little spring-controlled helicopter |
Angus | それで、風が強くなったら、 | and the idea was that when the wind would pick up |
Angus | 風車が回って、 ヘリコプターと一緒に手紙が飛んでく、 |
the windmill would wind up the helicopter |
Angus | みたいなプロジェクトだった。 | and the note would fly away. |
Angus | 何個か戻ってきてるみたい。 | looks like some of them blew back. |
Mae | それって... すげー偶然だよね。 |
that's... an amazing coincidence. |
Angus | いや、偶然じゃなくて、 そういうコンセプトだったんだ。 |
oh no that was the idea. |
Angus | 毎年、戻ってきた手紙を読むんだ。 | each year we'd read notes left from the year before. |
Mae | 他に落ちてないか探してみるわ! | i'm gonna see if i can find any more! |
Angus | 僕はここらへんを探索してくるね。 かなり久し振りなんで。 |
i'm gonna hike up here. been a while. |
Mae | 1個見つけた! | Got one! |
Mae | ふむ... | Hmm... |
Mae | 1個見つけた! | Got one! |
Mae | ふむ... | Hmm... |
Mae | 1個見つけた! | Got one! |
Mae | ふむ... | Hmm... |
Mae | 1個見つけた! | Got one! |
Mae | ふむ... | Hmm... |
Angus | 全部見つけたんじゃないかな! | I think you got 'em all! |
Angus | 見る限りではね。 | from what i can spot at least. |
Angus | 結構高いとこから見てるから、 間違いないと思う。 |
and i got the high vantage point. |
Angus | 他にもあるかな? | I think there are some more? |
Angus | あ、あった! | i spotted 'em. |
Mae | おお! 見てくるわ。 |
Oh cool! Gonna look. |
Angus | ラジャー! | Aye-aye. |
Mae | 読もう読もう! | let's read 'em let's read 'em! |
Mae | でも、ちょ待って... 読んじゃっていいのかな? |
wait- should we, though? |
Mae | スカウトのやつらにも 何個か残しといた方がよくない!? |
we gotta leave 'em for the scouts!!! |
Angus | いや、いいよ。 | oh, it's fine. |
Angus | どうせ春までに ぐちゃぐちゃになっちゃうし。 |
any ones up here wouldn't last the winter anyway. |
Mae | じゃあさじゃあさ、 一個読もうよ!!! |
ok ok ok ok let's read one!!! |
Angus | 了解! | ok here's one. |
Angus | 「こんにちは。 名前を書くなと言われました。 |
"hi. i'm not supposed to write my name. |
Angus | でもそれでいいです。 なぜならばスカウトですので、 |
and that's fine, because i am a scout. |
Angus | 名前は『スカウト』だけで 十分だからです。」 |
and that is the only name i need." |
Mae | すげー。 激しいな、こいつ。 |
wow. that's intense. |
Angus | 続くよ。 | it goes on. |
Angus | 「ボーイスカウトから、 名前以上のモノをもらいました。 |
"the scouts gave me more than a name, |
Angus | 価値を示すための バッジももらいました。」 |
they gave me badges. to show my worth." |
Mae | うっわ。 | geez. |
Angus | 「ボーイスカウトのためなら 人殺しでもします。」 |
"i would kill for the scouts." |
Angus | 終わり。 | that's it. |
Mae | え、みんなこんな感じだったの? | were you all like this? |
Angus | 大体は。たまにはね。 いや、やっぱりそうだったかも。 |
kinda. sometimes. no. maybe. |
Angus | じゃあ、こっちを読んでみよう。 | ok let's read this here. |
Mae | おおお! 読んで読んでえ~! |
reeeeeeead it! |
Angus | ハハハ、 あら、まあ。 |
ha ha ha. oh dear. |
Mae | ん? 何何? |
what? |
Angus | 「僕はマジで超ゲイです。」 | "i am super, super gay." |
Mae | ハハハ、 いいねええええ。 |
ha ha ha niiiiiiiice |
Mae | それってアンガスが 書いたやつなの? |
angus did you write this one? |
Angus | ほお、僕が書いても おかしくなかったね。 |
geez. i could have. |
Angus | 僕が書いたテーマって、 「良く生きること」とか「強く生きること」だったと思う。 |
i think my note was about like being strong and good. |
Mae | そして思い切りゲイらしくね。 | and gay as hell, apparently. |
Angus | よく読めばゲイが書いたってのが なんとなく伝わると思う。 |
i think my total gayness came through to the discerning reader. |
Angus | じゃあ、次はこっちね。 | alright let's read this note. |
Angus | ええっと... | *ahem* |
Angus | 「矢をうつのがたのしいから大好きです | "i like shooting arrows they are cool to shoot |
Angus | だから軍体に入ったらけん銃じやなくて | in fact i think we should shoot arrows instead of |
Angus | 矢を使ったほうがいいと思います なぜかというと |
guns when we're in the army it has a tactical |
Angus | 矢のほうがしずかだから 的には聞こえないし |
advantage in that it is silent and also |
Angus | あと矢のほうが上品なかんじがするから 矢のほうがいいです」 |
elegant" |
Mae | ふむ。 | huh. |
Angus | あえて突っ込まないね。 | yeah. i got nothing. |
Angus | こっちはぐちゃぐちゃに なっちゃってるね。 |
alright this one got kinda torn up |
Angus | 鳥にやられちゃったのかな。 | maybe a bird got it. |
Mae | 鳥のやつ読んで!!! | READ THE BIRD NOTE. |
Angus | 「私は非常に不幸な人生を送っています。 これはあなた以外、誰も知りません。」 |
"i am extremely unhappy, and you're the only person who knows." |
Mae | ほお。 | oh. |
Angus | ほお。 | ok. |
Angus | ふむ。 | hm. |
Mae | 何? | what? |
Angus | 結局何も変わらないよね。 | not much changes. |
Angus | 10年前の僕らが書いてたら、 同じような内容になってたかもしれないね。 |
coulda just as easily been our notes from 10 years ago. |
Mae | うん。 | yeah. |
Angus | 人って、 | there's like a |
Angus | 時代を問わない。 | timelessness |
Angus | そういうところあるよね。 | about people. |
Angus | いつの時代でも、 | some things just don't stop being |
Angus | 「こういう人いるよね」っていう さまざまな「人のタイプ」はあると思う。 |
what we are. |
Mae | ふむふむ。 | hmmm. |
Angus | うん。 | yeah. |
Angus | ふむふむだね。 | hmmmm. |
Mae | セルマー! | Selmers! |
Selmers | なんで帰ってきてんの? | What are you doing home? |
Mae | 退学しちゃった! | Dropped out! |
Selmers | すげーじゃんか。 | Wow. |
Mae | ある意味、そうかも。 | Yeah I guess. |
Selmers | ってことは、何? もう戻んないの? |
So, like, you just don’t go back? |
Mae | そういうことだね。 | That’s about it. |
Selmers | そうなんだ。 | Weird. |
Mae | で、元気? | So how've you been? |
Selmers | まあまあ。 | Ok. |
Selmers | デニスとは別れちゃったよ。 | Me and Dennis split. |
Mae | え、マジで!? | Oh no! |
Selmers | うん。なんか、ブリドル市にできた 刑務所に就職して、 |
Yeah he got a job at the new prison over in Briddle |
Selmers | どっかのガソリンスタンドの女と デキちゃったみたい。 |
and he met some girl at a gas station. |
Mae | うわ、最低だな、あいつ。 | Wow. What a jerk. |
Selmers | まあ、もうフリーだから どうでもいいけどさ。 |
Eh, he's a free agent. |
Mae | まあね。 | I guess. |
Selmers | あの、あれって何だっけ... | What's that word they use |
Selmers | 刑務所とかで使うスラングみたいなやつ。 | for like a weapon you make in jail? |
Selmers | ナイフとかを示す単語。 | Like a knife? |
Mae | 「ヤッパ」? | A shiv? |
Selmers | そう、デニスは勤務中に ヤッパにやられればいいんだよ。 |
I hope Dennis gets shivved at work. |
Selmers | 死ぬとかじゃなくて、 ビビる程度にね。 |
Just to scare him. Scare him good. |
Mae | 刑務所ん中で刺されたら 相当ビビるよ。 |
That'd do it. |
Selmers | 腎臓が機能しなくなるぐらい ビビったらいい。 |
Scare him right in the kidney. |
Mae | ごめん、もう行かなきゃ。 | Ok, well I gotta go. |
Selmers | 会えてよかったわ! いつでも遊びに来てね! |
Nice seeing you! Stop by anytime! |
Selmers | 帰ってきてどんな感じ? | What's it like being back? |
Mae | まあ、帰ってきたばっかりだから、 | well, I just got home so |
Mae | 気持ちの整理は完全についてないしね。 | just like taking it all in. |
Selmers | いろいろ変わったって感じ? | feel like anything's changed? |
うん、すげー変わってるね。 | ->Yeah totally. | |
Mae | 公園の屋台がなくなってるし。 | park store's gone. |
Mae | スナック・ファルコンできてるし。 | got a snack falcon now. |
Mae | ドンキー・スーパーもなくなってるし。 | food donkey's gone. |
Mae | その代わりハム・パンサーできてるし。 | got a ham panther though. |
Mae | ハーレーのやつらは 全員大きくなってるし。 |
the harleys are bigger now |
Mae | さっき走り回ってんの見た。 | saw them running around before. |
Selmers | あのクソガキのベビーシッターを たまにやってるよ。 |
yeah I babysit those little shits sometimes. |
Mae | クソガキって? みんないい子に見えたんだけどな。 |
are they bad? they seem so nice. |
Selmers | そうやって騙されんだよ。 | that's how they fool ya. |
Selmers | ものをパクるし。 | you know they steal things? |
Mae | え? | what? |
Selmers | 万引きとかするし。 | they steal things. |
Mae | マジで!? 完全に騙されちゃったな。 |
holy crap. I *was* fooled. |
いや、特にそう思わないな。 | ->Nah. Not really. | |
Mae | いつも通りって感じだな。 | same old same old |
Mae | 人も近所も木とかも、 みんな一緒。 |
same people, same streets, same trees. |
Selmers | どっか行きたいなあ、あたしも。 | I wish I could get away. |
Mae | どこ行く? | where would you go? |
Selmers | 海がいい。 | Wanna go out to the ocean. |
Selmers | ちゃんと給料の出る、 安定した仕事を見つけたい。 |
Get a stable job that pays worth a damn. |
Selmers | ビーチで拾った物で アクセサリーを作って売るとかさ。 |
Make jewelry out of things I find on the beach and sell 'em. |
Selmers | そして毎晩カラオケしたい。 | And do karaoke every night. |
Mae | あたしも遊びに行っていい? | Can I come visit? |
Selmers | カラオケできんの? | Can you karaoke? |
Mae | 「うまくできる」かは知らないけど... | ...does it have to be any good? |
Selmers | うまくなくたっていいよ、 来てくれればいい。 |
don't matter, girl. just gotta show up. |
Selmers | うぃっす、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | よお、セルマー。 o/ | Hey Selmers. o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Selmers | この間、日記持ってなかった? | Did I see you with a journal the other day? |
Mae | うん、お医者さんの指示でね。 | Oh yeah. Doctor's orders. |
Selmers | ああ。 あたしもハンク先生に言われてやってるよ。 |
Yeah Dr. Hank has me doing one too. |
Mae | そうなんだ。 じゃあ、怒りをコントロールできないタイプなの? |
Oh ok did you have anger problems too? |
Selmers | あたしはスナック・ファルコンから コデインの咳止めシロップをパクってた。 |
I was stealing codeine cough syrup from the Snack Falcon. |
Mae | すげー。 | Oh geez. |
Mae | ハンク先生は日記を書くことが 万能薬だと思ってるみたいだな。 |
So Dr. Hank sees journals as a general cure-all. |
Mae | セルマー的にはどう? 効き目あり? _o_ |
Is it working for you? _o_ |
Selmers | ないね。 でも詩が超うまくなった。 |
Nope. But I've become a very good poet. |
Selmers | 一句聴いてみない? | Wanna hear one? |
ごめん、グレッグを探しに行かないと。 | [[Naw, gotta find Gregg. Selmers_Demo_Naw]] |
|
聴かして! | [[Sure! Selmers_Demo_Sure]] |
|
Selmers | じゃあ、また今度ね。 | Ok, maybe another time. |
Mae | 絶対だよ。 :) | Definitely. :) |
Mae | : |
: |
Selmers | 「マイハートは | my heart is |
Selmers | 暗く | a dankness |
Selmers | でもユーは | but when I see you |
Selmers | ありがたく。」 | i feel a thankness |
Mae | おお、めちゃめちゃいいじゃん! :) | Wow, that's really nice. :) |
Selmers | 「マイ気分は | when i feel |
Selmers | ブルー | a blueness |
Selmers | 必要なのは | all i need |
Selmers | ユー。」 | is a youness |
Mae | 超ロマンチックじゃん。 | That's very romantic. |
Selmers | あたしの馬をテーマにしてみた。 | It's about my horse. |
Mae | : |
: |
Mae | そうなんだ。 | Oh. |
Selmers | ただの友達だよ? | We're just friends. |
Selmers | チャゾコフ先生 また屋根に登ってるよ。 |
Mr. Chazokov's up on the roof again. |
Selmers | あれは絶対死んじゃうなあ。 | Pretty sure he's gonna break his damn neck. |
Selmers | うぃっす、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | よお、セルマー。 o/ | Hey Selmers. o/ |
Mae | _o_ | _o_ |
Selmers | この間、日記持ってなかった? | Did I see you with a journal the other day? |
Mae | うん、お医者さんの指示でね。 | Oh yeah. Doctor's orders. |
Selmers | ああ。 あたしもハンク先生に言われてやってるよ。 |
Yeah Dr. Hank has me doing one too. |
Mae | そうなんだ。 じゃあ、怒りをコントロールできないタイプなの? |
Oh ok did you have anger problems too? |
Selmers | あたしはスナック・ファルコンから コデインの咳止めシロップをパクってた。 |
I was stealing painkillers from the Ham Panther pharmacy. |
Mae | すげー。 | Oh geez. |
Mae | ハンク先生は日記を書くことが 万能薬だと思ってるみたいだな。 |
So Dr. Hank sees journals as a general cure-all. |
Mae | セルマー的にはどう? 効き目あり? _o_ |
Is it working for you? _o_ |
Selmers | ないね。 でも詩が超うまくなった。 |
Nope. Rehab and the program do, though. |
Selmers | 一句聴いてみない? | And I've become a very good poet. |
Selmers | 聴きたい? | Wanna hear one? |
聴かして! | -> Yeah | |
Selmers | 「マイハートは | my heart is |
Selmers | 暗く | a dankness |
Selmers | でもユーは | but when I see you |
Selmers | ありがたく。」 | i feel a thankness |
Mae | おお、めちゃめちゃいいじゃん! :) | Wow, that's really nice. :) |
Selmers | 「マイ気分は | when i feel |
Selmers | ブルー | a blueness |
Selmers | 必要なのは | all i need |
Selmers | ユー。」 | is a youness |
Mae | 超ロマンチックじゃん。 | That's very romantic. |
Selmers | あたしの馬をテーマにしてみた。 | It's about my horse. |
Mae | : |
: |
Mae | そうなんだ。 | Oh. |
Selmers | ただの友達だよ? | We're just friends. |
今はいいよ。 | -> Naw | |
Selmers | じゃあ、また今度ね。 | Ok, maybe another time. |
Mae | 絶対だよ。 :) | Definitely. :) |
Mae | : |
: |
Selmers | チャゾコフ先生 また屋根に登ってるよ。 |
Mr. Chazokov's up on the roof again. |
Selmers | あれは絶対死んじゃうなあ。 | Pretty sure he's gonna break his damn neck. |
Selmers | メイ・ボロウスキ。 | Mae Borowski. |
Mae | セルマー。 | Selmers. |
Selmers | 綺麗でいることが大事だって、 誰もがわかっていること。 |
Now, we all know how important it is to look our best. |
Mae | ...は? | what |
Selmers | 第一印象で一番インパクトがあるのは、 当然、お顔ね。 |
Our appearance is the first and sometimes last impression we make! |
Mae | おかしいぞ、セルマー。 変なカルト教団に入っちゃったとか? |
Selmers did you join a cult? |
Selmers | でもご心配なく! 私は正式販売代理人に認証されています! |
Lucky for you, I happen to be a licensed dealer |
Mae | あ、そういうことか。 | oh ok |
Selmers | 何のって? もちろん、シルバム化粧品よ! |
of the Sylvam family of products. |
Mae | あのね、セルマー。 あたし、お金ないんだけど。 |
Selmers I don't have any money. |
Selmers | あ、そっか。 | oh ok. |
そうやって売り込もうとしてんの? | ->Are you giving that pitch to everyone? | |
Selmers | うん。最悪だよね? | it's horrible, isn't it? |
Selmers | 説明会のビデオに出てるおばちゃんが そういう風に勧めてた。 |
i did a video seminar and that's what the woman said. |
Mae | それで売れてた? | Did she sell anything? |
Selmers | うん。 隣のおばちゃんが超喜んでた。 |
yeah her neighbor was really appreciative. |
Mae | なんかごめんね。 | sorry |
Selmers | みんなで笑ってワイワイしてた。 | everyone was smiling and they just kept laughing |
Selmers | 笑ってワイワイしたり ハンドローションを見たり。 |
just smiling and laughing and looking at hand lotions. |
Mae | 良かったら一緒にワイワイしてあげるよ。 | we can just smile and laugh if you want. |
Selmers | いいよ。 | nah. |
何か売れた? | ->Have you sold anything yet? | |
Selmers | お母さんが少しだけ買ってくれた。 | sold some to my mom |
Selmers | 後はアビー・クラングラーも。 | and to Abby Crangler. |
Mae | クラングラーおばあちゃんの娘の? | Mrs. Crangler's daughter? |
Selmers | 孫のね。 | granddaughter |
Selmers | 高校の横のコインランドリーで たまに会うんだ。 |
i run into her at the laundromat over by the school. |
Mae | 昔、グレッグがそこの乾燥機に 閉じ込められちゃった。 |
one time gregg got locked inside one of the tumble dryers. |
Selmers | 死んじゃった? | did he die? |
Mae | 大丈夫だからスタート押せって言ってたんだけど、 怖くなって断っちゃった。 |
he wanted me to start it but i chickened out |
Selmers | それ絶対死んじゃってたなあ。 | he definitely would have died. |
Mae | グレッグに直接言っといてくれる? まだ怒ってんだよ。 |
tell him that. he's still mad. |
Selmers | 詩、聴いてみない? | Want to hear a poem? |
Mae | え、作詩とかしてんの? | You're a poet? |
Selmers | うん、リハビリ終わってからやってる。 | Yeah since I got out of rehab. |
Mae | リハビリやってたの? | You were in rehab? |
Selmers | うん。 | Yep. |
Mae | じゃあ、聴かして? | Ok I'll hear the poem. |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「たまに | Sometimes |
Selmers | 思う | I think. |
Selmers | 溺れ | And start |
Selmers | 込もう。」 | to sink. |
Mae | あららら。 | oh no. |
Selmers | まだあるよ。 | there's more. |
Mae | あ、ごめん。 | sorry. |
Selmers | 「そして思い立つ | Then I remember |
Selmers | 今は21月。」 | it's Octember. |
Mae | 「21月」って? | "Octember"? |
Selmers | 大好きな10月と11月を組み合わせてみた。 | I combined my two favorite months. |
Mae | 秋っていいよなあ。 | Fall is really nice. |
Selmers | 最高だよね。 | It's the best. |
Selmers | 日がだんだん短くなってきたね。 | Days are gonna start getting shorter soon. |
Selmers | なんかへこむよな。 | It makes me sad. |
Mae | あたしは好きだけどね! | I like it! |
Selmers | 秋は大好きなんだけど、 暗闇が嫌い。 |
I love the fall but hate the dark. |
Mae | あたしは好きだけどね! | I like it! |
Selmers | 確かに好きそう。 | you sure do. |
Selmers | アライグマ見ちゃったよ。 | I seen a raccoon. |
Mae | どこで? | Where? |
Selmers | タウン・センターにいた。 | up in towny centry. |
Selmers | でっかかったよ。 | he's a big'un. |
Mae | いいね。 | cool. |
Mae | よおお、セルマァァァー。 | Totally what's up Selmersssss. |
Selmers | いいなあって思うことがあるんだけど... | You know what's good? |
Mae | 当ててみるよ! ええっとな... |
off the top of my head? |
授業中に急に生理が来ないこと? | ->not bleeding on your seat in junior high? | |
ゴミ箱に落っこちないこと? 自分の服にゲロ吐かないこと? |
->not falling in a trashcan and puking on yourself? | |
初キスの真っ最中に 相手に重傷を負わせないこと? |
->not seriously injuring someone during your first kiss at senior prom? | |
Selmers | あの... | um... |
Selmers | 小学校の時いつも食べてた、 | i was gonna say those fruit snack thingies |
Selmers | フルーツ菓子のことだったんだけど。 | we used to eat in grade school. |
Mae | ああ、あれか! あれはうまいよなあ。 |
oh right! yeah those are really good. |
Selmers | さっき言ってたことって、 メイに実際起きたことじゃないよね? |
did that other thing happen to you? |
Mae | ち、違うよ... | nope. |
Selmers | 新しく書いた詩、聴いてみる? | Want to hear a new poem? |
Mae | え、作詩とかしてんの? | You're a poet? |
Selmers | うん、リハビリ終わってからやってる。 | Yeah since I got out of rehab. |
Mae | リハビリやってたの? | You were in rehab? |
Selmers | うん。 | Yep. |
Mae | じゃあ、聴かして? | Ok let's hear it. |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「食べるは | Sometimes |
Selmers | フルーツ・スナック。 | I like fruit snacks |
Selmers | 向かうは | Out by |
Selmers | トレイン・トラック。」 | the train tracks |
Mae | イケてる。 | Decent. |
Selmers | 「ジュースと | A juice box |
Selmers | ヘッドフォン。 | and headphones |
Selmers | 飛び込むは | I enter |
Selmers | ジュース・ゾーン。」 | the juice zone. |
Mae | なんかあのフルーツ菓子が 無性に食べたくなってきた。 |
Geez those are like all I want now. |
Mae | すごい表現力だね。 | you made them sound so real. |
Mae | 口ん中にフルーツ菓子の味が... | i can taste the atomic dino snacks and the bluclear squeezer. |
Selmers | ありがとう。 | thanks. |
Selmers | チャゾコフ先生 また屋根に登ってるよ。 |
I think Mr. Chazokov's up there again. |
Mae | マジで? | Oh really? |
Selmers | いつか絶対落っこちるよ。 | He's gonna fall right on this stoop one day. |
Selmers | うちの窓から給水塔が見えるんだけど、 | I can see the watertower from my back window. |
Selmers | 夜中に見てたら火が見えた。 | seen a fire up by there the other night. |
Selmers | あれは誰だったんだろう? | wonder who was up there? |
Mae | おお!飾り物だ! | Whoa! Decorations! |
Selmers | ハロウィンは本気だからね。 | Girl you can't mess around on Halloween. |
Mae | すげー! | Geez! |
Selmers | 新しく書いた詩、聴いてみる? | Want to hear a new poem? |
Mae | え、作詩とかしてんの? | You're a poet? |
Selmers | うん、リハビリ終わってからやってる。 | Yeah since I got out of rehab. |
Mae | リハビリやってたの? | You were in rehab? |
Selmers | うん。 | Yep. |
Mae | じゃあ、聴かして? | Ok sure. |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「月とコウモリ、 | Bats and moon |
Selmers | 空はクモリ。 | against the gloom |
Selmers | 夜はブラック、 | the night is black |
Selmers | 夜食はスナック。」 | I made a snack |
Mae | いいね。 | cool |
Selmers | 「取っといたピザ、 | i microwav'd |
Selmers | 温めた朝。 | pizza i'd sav'd |
Selmers | 冷めたが、 | tho pizza cold |
Selmers | 食べたわ。」 | is breakfast gold. |
Mae | すごいリアリティーだね。 | that's so true |
Selmers | 実際にあった話だよ。 | It really happened. |
Selmers | あたしハロウィンが大好き。 | Big Halloween fan here. |
Mae | あたしもだよ。 っていうか、当然じゃん? |
Yeah me too obviously. |
Mae | 収穫祭行く? | You going to Harfest? |
Selmers | いや、子供たちにお菓子配らないと、 だからここにいるわ。 |
Nah, staying here for the trick or treaters! |
Mae | いい人過ぎるよ、セルマー。 | You are a saint. |
Mae | 最近さ、 | you noticed anything like |
Mae | なんか変なモノに気づいてない? | weird around here lately? |
Selmers | 変っていうと...? | weird as in... |
男の幽霊とか。 | ->ghost man | |
Selmers | 男の...幽霊? | a ghost... man? |
Mae | うん... | ...yeah. |
Selmers | 記憶にはないけど...? | not that i recall...? |
Mae | あたし、 頭がおかしくなってきてるかも。 |
i think i'm going crazy |
Mae | 幻覚みたいなモン見てるし。 | i think maybe i'm seeing things? |
Selmers | うちのお母さんは幽霊が見えるんだって。 | my mom sees ghosts. |
Selmers | 家の地下室に絶対いる! とか言う。 |
swears there's one in the basement. |
Selmers | でもそれは間違ってる。 | but she's wrong. |
Mae | なんでわかんの? | how do you know? |
Selmers | だって地下室に住んでるもん。 | i live in the basement. |
Mae | セルマーは幽霊なの? | are you a ghost? |
Selmers | へへ、まだ生きてるよ。 | heh heh. not yet. |
行方不明の子供とか。 | ->missing kids | |
Selmers | 見てないと思うんだけど? | i don't think so? |
Selmers | まあ、最近はね。 | not recently at least. |
Selmers | 去年、ケイシーって子がいたんだけど。 | that Casey kid last spring. |
Selmers | でもあれはもう「子供」 じゃなくなってたんだよな。 |
but he weren't a kid no more. |
Selmers | 違う町からきた人とか? | maybe someone else but from another town? |
Selmers | すぐ思い出すよ。 | i'm sure i'll remember. |
Mae | まともな答えが出ると思ってなかった。 | you know i asked that but didn't expect you to know |
Selmers | 新聞だって読んでんだよ! | i read the paper! |
Selmers | 天気予報によれば そろそろ雪降るなあ。 |
Forecast is thinking snow soon. |
Mae | いつから? | when? |
Selmers | もうすぐ。寒くなってくるよ。 | soon. gonna get cold soon. |
Mae | よおおおお、セルマー。 | Heyyyyyy selmers. |
Selmers | どうしたの、メイ? 体調でも悪いの? |
Geez Mae are you sick? |
Mae | いやいやいや。 | naaaaaaah. |
Mae | 疲れてるだけ。 頭痛ぇー。 |
just tired. got a headache. |
Selmers | なんで走り回ってんの? | why are you out running around? |
Mae | すぐ治るよ。 | i'll get over it. |
Selmers | うわ。 | yeesh. |
Selmers | ゆっくりしときなよ、ね? | take it easy, neighbor. |
Mae | わかった。 | can do. |
Selmers | 新しく書いた詩、聴いてみる? | Want to hear a new poem? |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「星空ナイト、 | The stars the stars |
Selmers | 車のヘッドライト。 | like lights on cars |
Selmers | 真っ暗な宇宙さ、 | drive 'cross the dark |
Selmers | そこじゃできない駐車。」 | and never park. |
Mae | ホントだ。 宇宙では駐車ができないよね。 |
it's true. they are like that. |
Selmers | 「ロンゲストナイト」用にも書いといたよ。 | i got one ready for Longest Night. |
Mae | マジで? | oh? |
Selmers | 「ロンゲストナイト、 | Longest Night |
Selmers | ロンゲストナイト。 | Longest Night |
Selmers | 夜は暗い、 | night so dark |
Selmers | 星の光は消えるまい。」 | but stars so bright |
Mae | いいね。 | nice. |
Selmers | ありがとう。 なんか楽しくなってきた。 |
thanks. i'm feeling festive. |
Selmers | チャゾコフ先生がまた登ってるよ。 | Chazokov's up there again. |
Mae | あの望遠鏡、落とさないかな? | He ever like drop that telescope? |
Selmers | アレ落としちゃったら 本気で泣くだろうなあ。 |
Oh no he'd cry his eyes out. |
Selmers | 自分の子供よりも 望遠鏡を愛してるからさ。 |
He loves that thing more than his kid. |
Mae | え、子供いてんの? | he has a kid? |
Selmers | うん。 コリンっていうの。 |
yeah. name's Colin. |
Selmers | たまに遊びにくるよ。 | visits every once in a while. |
Selmers | すげーイケメン。 | he is hot as hell |
Mae | 喋ったことある? | you talk to him? |
Selmers | ないね。 どっかの大学の研究所で働いてるみたい。 |
nah. he works at some university research place. |
Selmers | 興味あるワケないじゃん、 この...「あたし」ってやつなんかに。 |
he's not interested in... this. |
Mae | セルマー... | Selmers... |
Selmers | いいわ。 | eh. |
Selmers | うぃっす、メイ。 | Hey Mae. |
Selmers | 大丈夫? | you alright? |
Mae | まあ、大丈夫かな。 なんで? |
yeah I guess. why? |
Selmers | なんかね... | you look like |
Selmers | しんどそうっていうか、 | you went through the dryer |
Selmers | 疲れ切ってて いつ死んでもおかしくない顔してるよ。 |
on the wrong setting |
Mae | へへ、まあね。 | ha ha yeah |
Mae | 今週はマジで長い。 疲れる。 |
long week is all. |
Selmers | 気分転換に詩を聴かしてあげようか? | you wanna hear a poem? cheer you up? |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「人生は続く。 | Life goes on |
Selmers | とてもムズく。 | It feels so long |
Selmers | でも言わせてもらいたいんだ。 | But I report |
Selmers | 人生は短いんだ。」 | Life is too short. |
Mae | はは。 | ha ha. |
Selmers | またハッピーなやつがあるよ。 | here's another happy one: |
Selmers | 「人生はスロー。 | Life is great |
Selmers | いつも苦労。 | But Life is hard |
Selmers | だからソーセージを焼いて、 | let's grill hot dogs |
Selmers | みんなで食おう。」 | in the backyard. |
Mae | ありがとう、セルマー。 | thank you, selmers. |
Selmers | ちょっとぐらい気分晴れたかな? | they cheer you up? |
Mae | うん。 | they did. |
Selmers | やった! | yay! |
Selmers | ミラーズでカラオケもやってるんだけど、 週2ぐらいしかやってないみたい。 |
They do karaoke at Miller's but only like twice a week. |
Selmers | 毎晩やればいいのになあ。 | should be every night. |
Selmers | なんで図書館行ってたの? | What were you doing at the library? |
Mae | あたしだってたまには図書館行くよ? | I go to the library! |
Selmers | はは。でもマジで。 なんで図書館行ってたの? |
No but seriously. |
Selmers | {emote=gatorhead} | {emote=gatorhead} |
Selmers | {emote=eyecry} | {emote=eyecry} |
Mae | よお、セルマー! 昨日はすごかったじゃん! |
Hey Selmers! You were great last night! |
Selmers | おお、ありがとう! | Aw thanks!!! |
Selmers | いろんなアイデアを聞いてもらえて 助かったよ。 |
Having you to bounce ideas off helped. |
Mae | 役に立ってよかった。 | I am good for that. |
Selmers | 新しく書いた詩、聴いてみる? | Want to hear a new poem? |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 今回は短いやつで。 | This is a short one. |
Selmers | 疲れてるから。 | because I'm tired. |
Mae | あたしもそう。 だからちょうどいいかも。 |
me too. so that works out. |
Selmers | 『ゴホン』 | *ahem* |
Selmers | 「またオンライン。 | I got mad one time |
Selmers | お怒りのタイム。」 | it was online. |
Mae | あたしもネットでキレたことあるなあ。 | I've been mad on the internet before too. |
Selmers | マジで気が狂っちゃうじゃん、ネット。 | It's crazy-making. |
Mae | よお、セルマー! | How's it going, Selmers? |
Selmers | ハロウィン、どうだった? | How was your Halloween? |
Mae | なんか変だった。 収穫祭行ってきたよ。 |
weird. went to harfest. |
Mae | やばいもん見たっていうか、 「見たって思い込んでる」だけかも? |
saw some messed up shit that I think was real? |
Mae | その後は酷い悪夢見たし。 | then had a really bad nightmare. |
Selmers | そう。 あたしはずっと家でお菓子食いながらテレビ観てた。 |
cool I stayed in and ate candy and watched tv. |
Selmers | どの番組もハロウィン特集だった。 | halloween episodes were on. |
Mae | あたしはハロウィン特集を「ライブ」してたからな。 | well, i was out *living* a halloween episode ok |
Selmers | すげー。 | whoa. |
Mae | うん。 | yep. |
Selmers | 新しく書いた詩、聴いてみる? | Want to hear a new poem? |
今はいいよ、また今度聴くわ。 | -> Nah, maybe another time. | |
Selmers | わかった。 | Cool. |
OK! | -> Sure! | |
Selmers | 「秋の風待ち、 | Autumn winds |
Selmers | 秋の過ち。」 | Autumn sins. |
Mae | うんうん。 | ok |
Selmers | 「秋の淡彩、 | Autumn times. |
Selmers | 秋の犯罪。」 | Autumn crimes. |
「秋の過ち」ってどんな過ち? | -> what counts as an "autumn sin"? | |
Selmers | 浮気することとか。 | cheatin' on your wife |
Selmers | 例えばガソリンスタンドのヤリマン女と。 | with some gas station skank. |
Selmers | 11月にね。 | in november. |
Mae | ああ、はいはい。 それは、ねえ。 |
oh. right. yeah that's uh |
Mae | 失礼だよね。 | inconsiderate. |
「秋の犯罪」ってどんなんなの? | -> what's considered an "autumn crime"? | |
Selmers | ガソリンスタンドを強盗して、 そして爆破することとか。 |
robbing a gas station then blowing it up |
Selmers | 11月にね。 | in november |
Mae | ああ、はい、それならわかるわ。 | ok yeah that makes sense. |
Selmers | ねえ、チャゾコフ先生! | Hey Mr. Chazokov! |
Chazokov | おお、セルマちゃん。どうした? | Yes Selma? |
Selmers | いつか落っこちて死んじゃうよ! | You're gonna break your neck someday! |
Chazokov | じゃあ、その時はセルマちゃんの上に 落ちるようにするから! |
I will make sure to fall right on you! |
Selmers | ハハハ。 ターゲットにちょうどいいかもね! |
Ha ha ha well I'm a big enough target! |
Chazokov | ハハハ。 俺のがまだ大きいから絶対あたるね! |
Ha ha ha I'm bigger than you! We should be covered! |
Mae | お二人さんったらもう。 | YOU TWO. |
Selmers | 葉っぱ、葉っぱ、葉っぱ。 | Leaves leaves leaves |
Mae | それってまた詩なの? | is that a poem? |
Selmers | 違う。 | nope. |
Mae | 最近はどうしてんの? | So what are you up to these days? |
Selmers | 一人暮らしできるまでは ここに居候してるよ。 |
um. crashing here until i get back in my own place. |
Selmers | 親が家の半分をチャゾコフ先生に 貸してるしさ。 |
parents rented out half the place to Mr. Chazokov. |
Selmers | あたしはベビーシッターやってるし、 この間ハム・パンサーの面接も受けてきた。 |
I been babysitting, interviewed at Ham Panther. |
Selmers | 今は返事待ち。 | waiting to hear back. |
Mae | あ、そうなんだ! うちのお父さんもハム・パンサーで働いてるよ。 |
ooooh! my dad works at Ham Panther now. |
Selmers | 何でもあるよね、あの店! | They got everything! |
Selmers | 収穫祭はバカバカしいよな。 | Harfest is dumb. |
Mae | え、そう!? あたしは大好きなんだけどな。 |
Really?! I love it. |
Selmers | 小学生か、あんたは。 | I mean are you 8 years old? |
Mae | 違うね。 | No. I'm not. |
Selmers | ふん。 | eh. |
Selmers | うぃっす、メイ! | hey mae! |
Mae | よお、セルマー。 | sup selmers. |
Selmers | 大丈夫? | you ok? |
Selmers | なんか頭に怪我したとか、 よくわかんないけど。 |
after the whole like head injury thing? |
Mae | うん、大丈夫だよ。 | yeah I'm alright. |
Mae | ただの頭痛。 | headache is all |
Selmers | 偏頭痛の薬ならあるよ、 もしいるならね。 |
I got some migraine meds if you need it. |
Mae | いや、偏頭痛まではいかないな。 | naw, it's not a migraine. |
Mae | しかもああいう薬を飲むと トイレが超近くなる。 |
and those things make me have to pee. |
Selmers | カフェインのせいだね、それ。 | it's the caffeine. |
Selmers | 薬を飲んでオシッコしたくなったら、 | if you ever take pills that make you pee |
Selmers | カフェインが入ってるってこと。 | it's the caffeine. |
Mae | 知らなかった。 | i didn't know that. |
Selmers | 前は薬局でバイトしてたからね。 | used to work at the pharmacy. |
Mae | あ、そうか。 | oh right. |
Mae | また頭痛くなったり、 | well if i ever have a headache |
Mae | オシッコしたくなったりしたら | or need to pee |
Mae | 寄るよ。 | i'll come by. |
Selmers | いつでも寄ってね。 | anytime, neighbor. |
Selmers | わかった。 | Cool. |
Sharkle | [wave]シャー君![/wave] | [wave]Sharkle![/wave] |
Mae | よお、シャー君。 | Hey Sharkle. |
Mae | 何してんの? | What are you doing here? |
お前は昔から いい友達だったんだよね。 |
->You've always been a good friend, Mae. | |
Sharkle | 毎日会いに来てくれた。 | Every day you'd visit me. |
Sharkle | ちゃんとクリックしてくれた。 | You'd remember to click me. |
Sharkle | 挨拶だけはしてくれたもんね。 | Just to say hello. |
Mae | はい。 友達として優れてると思います。 |
Yes. I'm an excellent friend. |
いろんなことを 一緒に乗り越えてきたもんね。 |
->We've been through so much together, Mae. | |
Sharkle | いいことも、悪いことも。 | The good times, the bad times, |
Sharkle | アドウェアによるポルノ事件とか、 | the porn adware fiasco, |
Sharkle | OSを変更しようってなった時とか。 | that weekend you tried to change the operating system. |
Mae | そうですね、 一緒に乗り越えてきましたね。 |
You’re right. We have been through a lot together. |
Mae | あの、シャー君... あたしは死んでるんですか? |
Sharkle... am I dead? |
うん。 | ->Yes | |
Mae | アノ世への案内に 来てくれたんですか? |
Are you here to take me to the other side? |
Sharkle | [wave]そうだよ、 昔の神話と同じようにね。[/wave] |
[wave]Yes, as in the old legends.[/wave] |
Sharkle | [wave]お前の魂と犯してきた罪を 天秤にかけるんだよ。[/wave] |
[wave]Your soul has been weighed against your transgressions.[/wave] |
Mae | そっか。 で、どうなったんですか? |
Oh. How did that turn out? |
[wave]お前は今夜、 星空の先祖様と一緒になるんだよ。[/wave] |
->[wave]Tonight you shall join your ancestors in the stars.[/wave] | |
Mae | そっか。 いいですね。 |
Oh. That’s nice. |
Sharkle | うん。 いいよ。 |
Yes. Yes it is nice. |
Mae | ってことは、 先祖は全員いるんですか? |
So like, all of my ancestors? |
Sharkle | うん。 全員いるよ。 |
Yes. All of them. |
Mae | 魚とか恐竜まで遡ってもですか? | Like back to the fishes and dinosaurs? |
Mae | 進化する前のね。 | because evolution? |
Sharkle | うん。 多分いる。 |
Yes. Probably. |
Mae | すごいですね。 | That’s neat. |
まあ、あの... もうちょっとうまくいったかもしれないけどね。 |
->Uh... could have gone better. | |
Mae | そっかあ、ミスったね。 | Aw frig. |
Sharkle | 申し訳ないけど、 お前は地獄行きだね。 |
I’m sorry, but it’s off to hell for you. |
Mae | クソ。 | Dang. |
Sharkle | メイ・ボロウスキ、 正式に「ミスったね」と判決を下す。 |
Mae Borowski, I declare thee danged. |
Mae | しょうがないですね。 | Oh well. |
Sharkle | 面白い連中が待ってるよ。 | You’re in good company. |
Sharkle | 「ミスったね」と判決を下されるやつ、 多いよ。 |
Lots of folks been danged. |
Mae | 何一つ後悔していません。 | I regret nothing. |
いや。 | ->No. | |
Mae | そっか。 よかったですね。 |
Oh. That’s good. |
Mae | やんなきゃいけないこともあるし。 | I have things to do. |
Sharkle | [wave]お前は戻るべきだ。 いつかすごいことを起こす運命にある。[/wave] |
[wave]You must go back. You are meant for great things.[/wave] |
Mae | ホントですか? | Really? |
うん。 | -> Yes. | |
Mae | すげー。 | Wow. |
Sharkle | うん。 | Yes. |
Mae | もうちょっと具体的に 教えてもらえますか? |
Can you be any more specific? |
Sharkle | ダメ。 | Nope. |
Mae | そっか。 | Ok. |
いや、ウソだよ。 | -> Not really, no. | |
Mae | そっか。 | Oh. |
Sharkle | うん、ウソはつかないよ。 | Yeah, I'm not gonna lie here. |
Mae | ありがたいです。 | I appreciate it. |
Sharkle | なんか気まずいよね。 | This is awkward. |
Mae | 気を悪くしないでくださいね、 シャー君。 |
Don't feel bad, Sharkle. |
Sharkle | へへ。 | Heh heh. |
Mae | 何ですか? | What? |
Sharkle | ハハハ。 | Ha ha ha. |
Mae | おい。 | Dude. |
Sharkle | ハハハハハハハハハハハハ。 | HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA |
Gregg | オー...マイ...ガッ! | OH. MY. GOD. |
Mae | よお、グレッグ! | Hey Gregg! |
Gregg | なんでこんなとこにいんの? | What are you doing here? |
Mae | 帰ってきたよ! : |
I'm back! : |
Gregg | 帰ってきたって、 日帰りとか? :) |
Like back as in today? :) |
Mae | じゃなくて、 普通に帰ってきたよ。 |
Back as in back. |
Gregg | 大学行って死ねばよかったのに。 | too bad you didn't die at college. |
Mae | :) | :) |
Mae | お前こそ人食いバクテリア症に なればよかったのに。 |
too bad you didn't catch a flesh eating disease. |
Gregg | お前こそ自殺主義カルト宗教に 入信すればよかったのに。 |
too bad you didn't join a murdercult. |
Mae | お前こそ手足全部切り落とせば よかったのに。 |
too bad you didn't lose all your limbs |
Mae | 不慮のジュース販売機事故でな。 | in a freak soda machine accident. |
Gregg | いやあ、 会えてホントによかったよ! |
god, it's good to see you. |
Gregg | ホントだああああ!! \o/ | AAAAAAAAGH!!! \o/ |
Mae | アンガスは元気? まだ付き合ってんの? |
How's Angus? You two still a thing? |
Gregg | _o_ | _o_ |
Gregg | ちょ待て! | hold on! |
Mae | 何すんの? | what are you doing? |
Gregg | 音楽を変えとくわ! | changing the music!!! |
Gregg | はあ?? | WHAT? |
Mae | グレッグだ! | Angus! |
Gregg | なんでこんなとこにいんの?! \o/ | WHAT ARE YOU DOING HERE??? \o/ |
Mae | 住んでんだよ! | I live here! |
Gregg | いつからだよ?! | since when!!! |
Mae | 昨日の夜11時ぐらいかな? | since last night? 11 or so? |
Gregg | すんげー!!! | THAT'S AMAZING!!! |
Gregg | バンド練習に来てよ! _o_ | Come to band practice! _o_ |
Mae | え、マジで!? まだやってんの? :o |
Oh my god! The band is still a thing? :o |
Gregg | やってるよ! | Sure! |
Mae | 練習っていつ? : |
When's practice? : |
Gregg | 今から! | Now! |
Mae | 仕事はいつ終わんの? | When do you get off work? |
Gregg | 今! | Now! |
Mae | マジで? :) | Really? :) |
Gregg | _o_ | _o_ |
Gregg | わあああああ!!! | AAAAAAAAAAGH!!!! |
Gregg | バンド練習だ!やる? それとも...やる? |
Band practice! Y/Y? |
やる。 | [[Yes Yes_A2D1]] |
|
やる。 | [[Yes Yes_A2D1]] |
|
Gregg | 大正解! | Right answer! |
Gregg | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Gregg | 耳にコップ被せてんだよ。 | Got cups on my ears. |
すげー。 | [[Wow. Gregg_A1D2_Wow]] |
|
なんで? | [[Why? Gregg_A1D2_Why]] |
|
Gregg | ブライト・ハーバーの ビーチを考えてたんだ。 |
I was thinking about how they have beaches in Bright Harbor |
Gregg | それで海のことを考え出して、 | And then I was thinking about the ocean |
Gregg | 耳にコップを当ててみたら、 | And then I put cups on my ears |
Gregg | 海の音がする。 | And it sounds like the ocean. |
Mae | おお、ナイス説明。 聞いてると一緒に旅に出てる気がしたよ。 |
Wow dude you took me on a journey. |
Mae | そういえば... って言ってもまあ、何も言ってないけど... |
Speaking of... uh... nothing I guess... |
Mae | アンガス知らない? | Do you know where I could find Angus? |
Gregg | 今仕事中だよ! ビデオ屋さんのとこ。 |
At work! At the video store. |
Gregg | 海の音がするよ。 | Sounds like the ocean in here. |
Mae | いいなあ、それ。 | That’s great dude. |
Mae | アンガス見てない? | You seen Angus? |
Gregg | ま・い・ば・ん見てるよ。 | E V E R Y N I G H T |
Mae | いや、だから、 | Yeah. I meant like |
Mae | アンガスは今どこにいるの? | "Where is Angus right now?" |
Gregg | 今仕事中だよ! ビデオ屋さんのとこ。 |
At work! At the video store. |
Gregg | アンガスに何か用あんの? | What do you want Angus for? |
Mae | パソコンが故障してて。 | Got computer problems. |
Mae | アンガスなら直せんじゃないかなあって。 | Figured he might know a thing or two. |
Gregg | ハッカーだよ、やつは。 | He’s a hacker. |
Mae | マジで? | Really? |
Gregg | うん。 多分ハッカーだったと思う。 |
I’m pretty sure he hacks. |
Mae | すげー。 | Wow. |
Mae | わかった、ありがとう! じゃあ、また後でね! |
Cool dude! I’ll catch you later. |
Gregg | うん! 帰ってきてくれてマジで嬉しいよ! :) |
Definitely! I’m so glad you’re back!!! :) |
Gregg | : |
: |
Gregg | すごかったよな、あの腕。 | So that arm, huh? |
Mae | だよね。 何なんだよ、あれ。 |
Geez, yeah. What the hell. |
Gregg | 何があったと思う? | What do you think happened? |
Mae | わかんないね。 | I don’t know. |
Mae | 人の腕って どうやって落ちちゃうんだろう? |
How does an arm end up on the sidewalk? |
Mae | しかも「ポッサム・スプリング」に。 | In *Possum Springs*? |
Gregg | まあ、面白かったんだけど、 やっぱり気味悪いよなあ。 |
I mean kinda cool, but creepy? |
Gregg | しかもうちの隣の隣だし。 | And like, two doors down from our apartment. |
Mae | そういえばタウン・センターに 住んでるよね? |
Yeah, you live in Towny Centry now, right? |
Mae | 今はタウン・センターに住んでんの? | You live in Towny Centry now? |
Gregg | うん、すぐ隣だよ! :) | Yeah we live next door! :) |
Gregg | っていうかメイ、 長いこと帰ってこなさ過ぎだよ! |
Ha ha, man you have been away for a long time. |
Mae | 確かにそうだった。 | I have. |
Gregg | : |
: |
Mae | 後で遊ばない? | You up for hanging out later? |
Mae | いろいろ聞きたいことあるしね! | So much to catch up on! |
Gregg | いやあ、今日は家族と ご飯の予定があるんだ。 |
Naw, got dinner with the family. |
Mae | それって、いいこと? 嫌なこと? |
Is that a good thing or a bad thing? |
Gregg | ... | ... |
Gregg | 社交的なことな。 | A friendly thing. |
Gregg | もう18時まわってんのかな? | Is it 6 o'clock yet? |
Gregg | あらららら、 メイじゃないか! |
Welllllll look who it is! |
Mae | うん。 まだまだ生きてるよ。 |
Yep. Alive for another day. |
Gregg | 気分はどう? | How are you feeling? |
Mae | 最悪だったんだけど、 町外れまで散歩したら |
Was feeling pretty bad but I've been across town |
Mae | だいぶましになった。 | and I dunno. That helped. |
Gregg | 綺麗な空気吸ったからだよ! まあ、ここよりは綺麗だしな。 |
Fresh air! Or as fresh as it gets around here! |
Mae | 確かに美味しかったかも。 | Delicious. |
Gregg | で、何してんの? | So what's up? |
ちょっと顔出そうと思っただけ。 もう行くわ。 |
-> I was just stopping in. Gonna roll out. | |
Gregg | またな! | Later brah! |
バンド練習、行く? | -> We gonna head out to band practice? | |
Gregg | ヘイヘイ、メイメイ! | Hey hey Mae Mae. |
Mae | お疲れさん。 | Totally what's up dude. |
Gregg | 刑務所に入ること考えてたんだ。 | Was thinking about going to jail. |
ん?入ろうかなあみたいな? | ->like you're planning on going? | |
Gregg | 脱獄できると思う、俺。 | I think I could break out. |
Gregg | だから、こう... | Maybe I should like |
Gregg | 脱獄スキルを ちょっと試してみようかなあって。 |
test my skills of escape. |
Mae | 報酬よりリスクの方が でかい気がするんだけど。 |
I feel like the risk is bigger than any possible reward. |
Gregg | うん、そうだな。 | yeah. |
Mae | っていうかなんで考えてんの? | what brought this up? |
Gregg | 昨日は刑務所に入る悪夢を見た。 | had a nightmare about going to jail. |
Gregg | イトコが刑務所入っちゃったし。 | my cousin went to jail |
Gregg | もう一人のイトコのジェンに、 俺も入るのは「時間の問題」って言われた。 |
my other cousin Jen said it was inevitable. |
Mae | ええ? そんなことないじゃん。 |
aw man. you're not inevitable. |
Mae | 刑務所に入れられることなんか まずないでしょ。 |
i mean *it's* not inevitable. |
Gregg | いや、そんなことあるなあ。 | no, go back. |
Gregg | 絶対入れられそう。 | i am definitely inevitable. |
Mae | だからないって。 | the inevitable gregg. |
入れられんのが怖いってこと? | ->like you're afraid of going? | |
Gregg | 刑務所ギャングに入んなきゃ いけないだろうな。 |
I'd probably have to join a prison gang. |
Mae | そうだね。 | yeah |
Gregg | 刑務所ギャングに入りたくねーよ。 | I don't want to join a prison gang. |
Mae | だよね。 | Right. |
Gregg | アンガスにも話したんだよ、これ。 | I told Angus about this |
Mae | 刑務所ギャング恐怖症を? | your fear of prison gangs? |
Gregg | で、なんて言ったかつったら | and he said |
Gregg | 「刑務所ギャングって、厄介だね」って。 | "prison gangs are notoriously problematic" |
Mae | うん。 確かにアンガスらしい。 |
yeah that sounds like Angus. |
Mae | そういえばアンガスいる? | is Angus around today? |
Gregg | いや、用事があって 出かけてるみたい。 |
Nah. He's off doing some stuff. |
Mae | どんな用事? | what stuff? |
Gregg | 家族的な。 | eh. family stuff. |
Gregg | 話す価値もねーよ。 | they're not worth talking about. |
Mae | うわ。 | yeesh. |
Gregg | ちょっと遊ばない? | You wanna hang out? |
今日はやることいっぱいあるから。 | -> Gotta lot to do today. | |
Gregg | わかった、じゃあまた後で! | Cool, later! |
うん!是非とも! | -> Yeah man! Let's roll. | |
Gregg | よっしゃー。 | damn straight. |
Gregg | ヘイヘイヘ~イ! | hey hey hey! |
Mae | よお! | hi! |
Gregg | 行こ行こ。 | let's go let's go let's go |
Mae | おいおい、どうしたの!? | whoa! what's up with you? |
Gregg | 何かしてーよお!!! | I wanna do something!!!! |
Mae | わかったわかった! | ok wow! |
コーヒーの飲み過ぎじゃねー!? | ->you drink like *all* the coffee? | |
Gregg | コーヒー飲めないよ。 落ち着けなくなるから。 |
i can't have coffee. makes me anxious |
Mae | うわ、最悪だね、それ。 | oh wow that sucks |
Gregg | それにまずいし。 | and it tastes gross |
Mae | ミルクと砂糖だけにすれば美味いよ? | not if it's mostly milk and sugar |
Gregg | まずい物を「飲める物」にするには、 | seems like a lot of hassle |
Gregg | なんか面倒そう。 | to make something gross taste ok |
Mae | まあ、言えてるけどね。 | good point. |
何だよ、 臨死体験でもしちゃったの? |
->you have a near death experience or something? | |
Gregg | この仕事が延々と続く 臨死体験だよ。 |
this job is one long near death experience |
Gregg | ででで~、 ちょ聞いて! |
So dude dude dude |
Gregg | 何かしよしよ~!? | You wanna do something something something? |
があっ、今日は無理だわ。 | -> Ugh, can't today dude. | |
Gregg | うっそ~!? | AW MAN. |
Gregg | いいよ。 | it's cool. |
うん!是非! | -> Yeah man! Let's go. | |
Gregg | アオォォォーン!!! | AWOOOOOOOOOOO!!! |
Mae | よお! | Hey man! |
Mae | 調子はどう? | How's things? |
Gregg | いい感じ。 収穫祭で多忙だよ。 |
Good. Harfest rush. |
Mae | 誰もいないじゃん。 | No one's in here. |
Gregg | さっきまでは ラッシュだった。 |
you missed it. |
Gregg | まあ、恐ろしい。 | the horror. |
Mae | ふん。 | oh |
Gregg | マジで恐怖を覚えたよ。 | i done got horrored. |
職場で恐怖を覚えるのって、 一番嫌だよね。 |
->getting horrored at work is the worst | |
Mae | 昔バイトしてた時さ、 | when i had that job that one time |
Mae | ロンゲストナイトラッシュをやったよ。 | i worked the longest night rush |
Gregg | メイがバイトしてたって、 初めて聞いたんだけど? |
you know, you've never mentioned having a job? |
Mae | まあ、この話は今度にしよう。 | ugh. that's a story for another time. |
ここって、何時ぐらいが 一番忙しい? |
->when is this place busy? | |
Gregg | 午前中は最悪だよ。 | morning is bad |
Gregg | 昼頃も結構最悪だし。 | lunch is kinda bad |
Gregg | 俺が帰ってからも最悪だな。 | after i leave is bad |
Gregg | そん時はオーナーのクリスティンが来る。 | Christine, the owner, comes in then |
Mae | クリスティンって、 見たことないね。 |
i don't think i've ever seen Christine? |
Gregg | 来る前に帰るようにしてるんだ。 | i try to be out the door before she's clocked in. |
Mae | いいね。 | nice. |
Gregg | とりあえず、 俺もいるし、お前もいるし、 |
Anyway you're here now, and I'm here now |
Gregg | 天気もいいし、 | and it's a lovely day |
Gregg | この蛍光灯をぶっ壊さなきゃ いけないのかなって |
and I was worried I'd have to smash these lightbulbs |
Gregg | 心配してたよ。 | all by myself. |
Gregg | で、どうよ? | So what's up? |
Mae | 特に何も。 | Nothin. |
特に何も。 | -> Nothin. | |
Gregg | じゃあまた後でな! | Later! |
蛍光灯破壊ってのが興味深いんだけど。 | -> Uh I'm very interested in this lightbulb smashing. | |
Gregg | よっしゃ~!!! | hell yeah dude!!! |
Gregg | よお。 | Sup dude. |
Mae | うわ。 | ugh. |
Gregg | うわって? | ugh? |
Mae | 大変な夜だった。 変な夜だった。 |
long night. weird night. |
Gregg | どうしたの? | what's up? |
Mae | またバンド練習ん時に言うわ。 | i'll tell you at band practice. |
Gregg | わかった。 | cool. |
Gregg | 何してんの? | whatcha up to? |
挨拶に来ただけ。 | -> Just saying hello. | |
Gregg | 挨拶を! | Hello! |
バンド練習、行く? | -> We gonna head out to band practice? | |
Gregg | 行こうじゃねーか。 | yeah let's do this |
Gregg | よお。 | Sup kid. |
Mae | どうよ、スナファ生活は? | how's it snackin' falcon? |
Gregg | なんとかやってるよ。 | just kickin' it. |
Gregg | チョコミルク飲み過ぎちゃった。 | drank too much chocolate milk |
Gregg | ゲロ吐いちゃったよ。 | and i was throwing up |
Gregg | ちょうど蛍光灯の配達員が来てたから、 | when the lightbulb delivery came. |
Gregg | ゲロ吐きながら書類書いてた。 | i had to sign for it while puking. |
Mae | うわあ。 大丈夫? |
geez. you ok? |
Gregg | うん、もう大丈夫だよ。 | yeah i'm good. |
Gregg | 野望がでか過ぎた。 | just flew too close to the sun |
Gregg | チョコミルク野望。 | the chocolate milky sun. |
Gregg | で、どうした? | so what's up? |
いや、挨拶に来ただけ。 | -> Just saying hello. | |
Gregg | そっかあああ。 | coooool. |
蛍光灯でも壊しませんかね? | -> You up for smashing some lightbulbs? <<if $light_bulb_smash_done is 0>> | |
史学会本部、行ってみる? | -> Diiiid you wanna check out the historical society? <<if $did_gregg_investigation_quest is 0>> | |
Gregg | よっしゃー。 | rock on dude |
Gregg | やあ、メイ。 | Sup duder. |
Mae | よお。 | hey. |
Gregg | 調子はどう? | how you holding up? |
Mae | なんとか生きてるよ。 | surviving. |
Mae | 昨日はすげー変な夢見ちゃった。 | had the weirdest dream last night. |
Gregg | マジで? | really? |
神様に会ったよ。 | ->i met god | |
Gregg | うわあ。 | geez. |
Mae | しかもかなり嫌なやつだった。 | and they were kind of an asshole |
Gregg | ほお。 | huh. |
Mae | この一週間はそんな感じ。 | yep. that's how my week is going. |
Gregg | サービスでカキ氷出そうか? | can i offer you a complimentary slushie? |
Mae | 慈悲深い神様はいないってわかっちゃって、 気分転換はカキ氷でって? |
to replace the idea of a caring god? |
Gregg | ポテチもつけるよ? | i can throw in some chips??? |
Mae | ハハ、いいよ、 でもありがとう。 |
ha ha. i'm good. |
宇宙虫見たよ。 | ->i saw some space bugs | |
Mae | いや、「宇宙虫」じゃなくて... | no, not space bugs... |
Mae | っていうか、虫じゃなくて... | like... not bugs |
Mae | しかも宇宙でもなかったんだけど... | and not in space |
Mae | なんか、虫を超えたような存在が、 | like things beyond bugs |
Mae | 宇宙を越えた先にある、みたいな。 | in some place beyond space |
Gregg | 俺は『家庭裁判ザ・リアル』を観ながら ソファで寝ちゃったよ。 |
I fell asleep on the couch watching Judge Cathy. |
Mae | おお、いいね。 あの番組大好き。 |
oh awesome. she's the best. |
Gregg | 最高だよな。 | she really is |
Mae | 裁判官は超厳しいし面白い。 | she takes *NO* crap. |
Gregg | ホントそれだよ。 | boy you ain't lying |
Gregg | で、どうした? | so what's up? |
顔出そうかなって思っただけ。 | -> Just checking in. | |
Gregg | 顔出しを正式に確認しました。 | You have checked in. Officially. |
Gregg | 確認、オッケー。 | I check thee. |
ちょっと遊ばない? | -> You wanna hang out? | |
Gregg | やあ、メイ。 | hey man |
Mae | よおおお。 | heyyyyyy |
Gregg | 調子はどう? | how you holding up? |
Mae | 頭が超痛い。 | got a splitting headache |
Mae | バカみたいに寝てたのに、 | feel like i've barely slept |
Mae | 全然寝れてない気がする。 | even though i've slept a LOT. |
Gregg | うわあ。 大丈夫か? |
geez. you ok? |
Mae | わかんない。 | i dunno. |
Gregg | 俺に何かできることある? | can i do anything? |
殺してくんない? | -> kill me? | |
Gregg | バーン。 | bang. |
Gregg | 撃っちゃったよ。 | i shot you |
Mae | ありがと。 | thanks |
なんとかして目を覚めさせて。 | -> wake me up somehow | |
Gregg | おおおおお~い!!!! D: | HEEEEEEY!!!! D: |
Mae | おおお。 | whoa |
Gregg | おおおおおきいいいいろおおおお!!!!! D: | WAAAAAKE UUUUUUUP!!!!!! D: |
Mae | はい、起きた起きた。 もう起きてるよ。 |
ok yeah i'm awake now |
Gregg | で、今日は何してんの? : |
so what are you up to today? : |
Mae | 挨拶に来ただけ。 | Just saying hey. |
Gregg | やあ! | Hey! |
挨拶に来ただけ。 | -> Just saying hey. | |
Gregg | やあ! | Hey! |
史学会本部、行ってみる? | -> You want to check out that historical society? | |
Gregg | いいの? かなりしんどそうなんだけど... |
you sure? you seem like... really tired. |
Mae | うん。行ってやろう。 | yeah. let's do this. |
Gregg | 今日はアンガスとデートの予定だよ。 | Got some date night stuff with Angus. |
Mae | いいね。 ビーにも声かけてみるわ。 |
it's cool. i might hit up bea. |
Gregg | かけてかけて! | hit her the eff up! |
Gregg | よっしゃ!行こうぜ! | Yeah man!!! Let's roll! |
Gregg | おっとっと、 メイ生きてたんだ! |
well look who's alive and well |
Mae | そんなに驚くことなの? | is that a surprise? |
Gregg | いや。 | nah. |
Gregg | でもなんかこう、 | just seems like |
Gregg | 大切なことなんだなあって。 | relevant. |
Mae | じゃあ、おっとっと、 グレッグも生きてたんだ! |
well look who's live and well you too |
Gregg | うん。 | yeah. |
Mae | うん。 | yeah. |
Gregg | どっか行かない? | you want to get out of here? |
Gregg | バンド練習、やる? | do band practice? |
まだいいわ。 | -> Not yet | |
うん。 | -> Yeah | |
Gregg | パーティーだ、パーティーだ パーティーだあ~! |
Party party partyyyy! |
Mae | パーティーでそこまで興奮する? | geez dude. you are excited about this party. |
Gregg | だってメイも来んじゃん! 超楽しみだよ! |
you're gonna be there! That's awesome! |
Gregg | いやあ、最高な一週間だったなあ。 | god, what a great week it's been. |
Gregg | メイが帰ってきてるうう!!!!! :) \o/ | you're home!!!!! :) \o/ |
Mae | 帰ってきたよ! \o/ :) | i'm home! \o/ :) |
Gregg | 腕が疲れた! | my arms are tired! |
Gregg | : _o_ |
: _o_ |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | 一つ見つけたかも! | Found one I think? |
Chazokov | どれどれ? | Let me have a look. |
Chazokov | ああ、はいはい。 キャットシスだね。 |
Ah yes. Castys. |
キャットシスって何? | ->What's Castys? | |
それね。 | ->Totally it is. | |
Chazokov | お、知ってるのか? | You know this one already? |
Mae | 知らない。 | Nope. |
Chazokov | この星はね、天国まで届く塔を建てた 女の物語が基となってるんだ。 |
This star tells the story of a woman who built a tower to heaven. |
Chazokov | 塔を建てた罰として、 神々が海へ沈めたんだって。 |
And for this the gods sunk her deep into the sea. |
Mae | うわあ、最悪じゃん。 | Wow. That's screwed up. |
Chazokov | けど、沈められても、 死なないと決心したんだ。 |
But even in the depths, she refused to die. |
Mae | [shake=.01]そうだよ!! 死んでたまるか!![/shake] |
Mae:[shake=.01]DAMN STRAIGHT.[/shake] |
Chazokov | あれ? メイも死ぬつもりないってことか? |
Oh, will you never die as well? |
まあ、いつかは死ぬけどね。 | ->I guess, someday. | |
わかんない。 | ->I dunno. | |
[shake=.05]永遠に死なねー。[/shake] | ->[shake=.05]NEVER.[/shake] | |
Chazokov | ぶわはっはっは! | Beh heh heh heh! |
Chazokov | じゃあ、メイもキャットシスの神々に逆らう? | Defy Castys' gods also, will you? |
Chazokov | まあ、神話に登場する神々ってのはね、 | The gods in these stories are only stand-ins |
Chazokov | 人がコントロールできないものの 象徴なんだよ。 |
for things we cannot control. |
Chazokov | 例えば大洪水とか、癌とか、 そういうものな。 |
You might say floods, or the cancer, or such. |
Mae | どれも絶対嫌。 | No to all of them. |
Chazokov | それは言えてるな。 | This is fair. |
Mae | 一つ見ーっけた! | Found one! |
Chazokov | どれどれ。 | Let me have a look. |
Chazokov | ああ、はいはい。 人殺しのドールだね。 |
Ah yes. Dohr The Murderer. |
Mae | おお、面白そうじゃん。 | Ok I'm interested. |
Chazokov | ドールがバーン王の行進を横切った時、 | Dohr passed Behrn The King's procession on the street. |
Chazokov | 黙って通る輩と、 王様は無礼な態度にむかついた。 |
Dohr was quiet and said nothing, and the King took offense to this. |
なんで? | ->Why? | |
Chazokov | 王族はおかしいんだよ。 | Royalty is strange. |
ほお。 | ->Geez. | |
Mae | で、どうなったの? | So what happened? |
Chazokov | バーン王はドール、ドールの家族、ドールの村とか、 みんなを侮辱しちゃって、 |
Behrn insulted Dohr, Dohr's family, Dohr's village, and so on |
Chazokov | 最後にドールの飼ってた鶏まで 侮辱しちゃった。 |
until he was down to insulting Dohr's chickens. |
きつっ。 | ->Damn. | |
まあ、鶏って確かに最低だよね。 | ->Chickens are kind of awful. | |
Mae | ワケわかんないキレた恐竜の子孫。 | Weird horrible angry dinosaurs. |
Mae | お互いの目を失明するまで 突っつき合うんだよ!? |
They peck each others eyes out! |
Chazokov | でも、美味じゃないか。 | They are delicious. |
Mae | じゃないと存在の意味がないからね。 | They deserve to be delicious. |
Chazokov | まず、ドールはバーン王の鶏を虐殺して、 | Dohr first murdered Behrn's chickens. |
Chazokov | バーン王が先祖代々住んでた村の人々、 | then his ancestral village |
Chazokov | そしてバーン王の家族を皆殺しにした。 | then his family |
Mae | うわ、すげー。 | Holy crap. |
Chazokov | そしてバーン王の前に現れたら、 | And when he came to Behrn |
Chazokov | 王様は黙り込んだ。 | the king was silent. |
Mae | ドールってやつの刺青を入れよう。 | I'm going to get a tattoo of this guy. |
Chazokov | ドールって、 メイから見ればヒーローなの? |
Is Dohr a hero? |
ガチでヒーローじゃん。 | ->Totally. | |
よくわかんない。 | ->I dunno | |
Mae | でもさ、どっちでもよくない? | but it doesn't really matter I think? |
Mae | だってさ、「どうでもいい人間だ」って 言われたことのある人からしたら、 |
Like if you've been told you're nothing before |
Mae | 結構いい話じゃん。 | A story like this sounds pretty ok. |
Chazokov | まあ、一応実話だし、 実際人も死んでるからね。 |
Well it is a true story and real people died |
Chazokov | おもいっきり反省しなさい。 | and you should feel terrible. |
Mae | え、マジで? | Seriously? |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | Beh heh heh. |
Chazokov | 今日見えそうな星は 今の二つだけだ。 |
I believe we have seen both stars visible today. |
Mae | あ、そうなの? | Oh really? |
Chazokov | うん、現れるのも去っていくのも 早いからな! |
They come and go so fast. |
Mae | あったあった! | Found one Found one found one! |
Chazokov | ちょっと見てみよう。 | Let's have a look. |
Chazokov | 予言者のスターリングだね。 | Sterling the seer. |
Mae | っていうかなんで 聞いたことないんだろう? |
how come I've never heard of these guys? |
Chazokov | まあ。 | eh |
Chazokov | こういうレアな星まできたら | by the time they got to these rare stars |
Chazokov | みんなが知ってるような神話は 全部取られちゃってるからな。 |
the well known myths and legends were taken. |
Mae | そっか。 | oh. |
Chazokov | このスターリングってやつはな、 変わっていく世界、 |
This one, Sterling, is a tale of the world changing |
Chazokov | そして置き去りにされるって 物語なんだ。 |
and leaving one behind. |
じゃあ、 超暗い話になるってこと? |
->these are all gonna be bummers, huh? | |
Chazokov | 話を聞く人によると思うよ。 | that is not for me to say. |
Chazokov | 世界が変わっていくのって 悪いこと? |
is it a bad thing for the world to move on? |
Mae | まあ、少なくともこいつは そう思ってないだろうけど。 |
Well i mean this guy probably doesn't think so. |
こいつって 予言者なのに? |
->was he not psychic? | |
Chazokov | どうだろうね。 | who can say? |
Chazokov | どの物語も本当に起きたって、 信じられる? |
do we believe any tale occurred? |
Mae | ふむ。 | hm. |
Chazokov | とにかくある日、 王様が別の賢者に出会った。 |
either way, one day his king met a new sage- |
Chazokov | 彼女は天文学者だった。 | an astronomer. |
Chazokov | 惑星と星が決まったパターンで 周回していること、 |
and she showed the king how the planets and stars |
Chazokov | そして原理を王様に説明した。 | orbit in regular patterns, and why. |
Chazokov | その後、王様はスターリングを 城から追い出したんだって。 |
and the king kicked Sterling out of his quarters |
Chazokov | スターリングは昔から王様に | for the seer had long told the king |
Chazokov | 全然違う説明をしてたからだ。 | a different story about the stars. |
スターリングは 自分の説明を信じてたの? |
->did Sterling believe his own story? | |
Chazokov | 信じてたと思うよ。 | i believe he did. |
Mae | まあ、そういうこともあるよね。 | well that's how things go. |
うん、 普通に公平だと思う。 |
->that sounds fair. | |
Chazokov | でも、よく考えて... | is there no responsibility |
Chazokov | 自分の居場所、 自分の知る世界だって、 |
to care for those whose labors |
Chazokov | 全てが突然奪われて、 新しい物に替わることがある。 |
even one's universe |
Chazokov | 奪われた人を 見捨てていいのか? |
are suddenly replaced with a new one? |
Chazokov | 時代遅れだからって、 二度と認められないのか? |
are they obsolete? |
人生ってそういうもんじゃん! | ->that's how life is! | |
Chazokov | ということはさ、 | so you believe |
Chazokov | 権力を握る者からすれば、 | that some should go hungry |
Chazokov | 使えなくなったやつは、 | and without homes |
Chazokov | 飢えていればいい、 住む場所をなくしてもいい |
because they are no longer useful |
Chazokov | と思ってるの? | to those in power? |
Mae | そういう風に言われると... | well geez mr. chazokov when you put it that way |
違う。 | ->no. | |
Chazokov | じゃあ、どうすれば? | what is to be done? |
Mae | わかんない。 | i don't know. |
Mae | っていうか | uh |
Mae | 他にもできる仕事が 何かあったんじゃないの? |
isn't there some other job the king could give him? |
Mae | それか何か違う方法が... | or some way |
Mae | とりあえず王様的に 「使える」やつじゃなくても |
where he doesn't have to be useful to the king |
Mae | 生かしてもらう方法は 何かなかったの? |
in order to survive? |
Chazokov | どうだろうな! | it's one to ponder! |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | beh heh heh |
Chazokov | 星はね、 人を考えさせるもんなんだな! |
the stars! they make one think! |
Mae | じゃーーーん! | BOOM! |
Mae | また一つ見ぃーっけた! | Found one! |
Chazokov | ほお、見てみよう。 | let's see. |
Chazokov | ああ、はいはい! 戦士のシモーンだね! |
Ah yes! Simone the fighter! |
Mae | なんか銃持ってるね。 | she got a gun |
Chazokov | シモーンは優れた国で暮らしていた。 | Simone lived in a good land |
Chazokov | だが、優れた国の内側には 必ず圧制が根付くもんだ。 |
but under every good land are the roots of oppression |
Chazokov | そしてその国では、圧制があまりにも 深く根付いてしまって、 |
and in this land those roots took hold |
Chazokov | 何もかもを飲み込もうとしていた。 | and choked out all else. |
なんか超詩的だよね、それ。 | ->that was poetic, Mr. Chazokov | |
Chazokov | ありがとう。 携帯のメモを読んでたんだけどな。 |
thanks. I was just reading the summary off my phone. |
Mae | そっか。 | oh |
Chazokov | 電波は入らんかもしれないけど、 ワイファイはあるからな! |
we may not have signal, but we have wifi! |
うわあ。 | ->geez. | |
Chazokov | 一回根付いてしまったら、 そこからの展開は速いんだ。 |
it happens faster than one can imagine |
Chazokov | 国境が封鎖されて、 外出禁止令が発令された。 |
Anyway, when the borders closed and the curfew began |
Chazokov | シモーンとその仲間は 行動を開始した。 |
Simone and her comrades began to plot. |
Chazokov | 潜入したり、破壊工作したり、 捕虜を解放したりした。 |
they infiltrated, they sabotaged, they freed prisoners. |
Mae | いいね。 | very nice. |
Chazokov | しかし、シモーンは最初に 特定されてしまったんだ。 |
Simone was one of the first to be identified |
Chazokov | けど、あちこちで指名手配されても、 ずっと捕まらなかった。 |
but she evaded capture even as the wanted posters went up. |
Chazokov | 彼女の活躍が 国中に広まっていったんだ。 |
As whispers of her grew throughout the land |
Chazokov | 多くの国民が毎晩毎晩、 夜中まで祈り続けた。 |
more and more of her neighbors prayed in the night |
Chazokov | シモーンが救われますようにと。 | that Simone would be their salvation. |
で、結局どうなったの? | ->was she? | |
一人の人間にしては 相当のプレッシャーだよね。 |
->that's a lot of pressure for one person. | |
Chazokov | シモーンはもちろん独りじゃなかったんだ。 | She was not alone, of course. |
Chazokov | 日に日に大きくなっていく 生物の一部に過ぎなかった。 |
she was but one part in a growing organism |
Chazokov | そして、ある意味象徴になっていった。 | but she became a symbol. |
Chazokov | 人が一気にいろんなことを 考えるのは難しいから、 |
it is difficult to think of many things |
Chazokov | 全てを表す一つの 象徴を持つということが |
so sometimes having a symbol for all of them |
Chazokov | とても大事なんだ。 | is important. |
Mae | 数字みたいにね。 | like numbers. |
Chazokov | シモーンのお墓がどこにあるのか、 誰にもわからない。 |
We do not know where Simone is buried. |
Mae | ああ、チキショー。 やっぱ、ハッピーエンドなんかあり得ないよね。 |
ah goddammit. i knew this wasn't going to be happy. |
Chazokov | わかっているのは、 いろいろ落ち着いてきた時に、 |
we do know that when things boiled over |
Chazokov | シモーンは先頭に立って 宮殿の門への攻撃を行った。 |
she led a charge against the palace gates |
Chazokov | しかし、門の裏側には 大砲が待ってた。 |
and behind those gates were cannons. |
Mae | いやだああ。 | oh no. |
Chazokov | それから何年も経った時に、 集団墓地を掘り起こしたら、 |
many years later when the mass graves were exhumed |
Chazokov | シモーンの骨は大量の骨と 混じってたから、 |
her bones were mixed with so many others |
Chazokov | 今でも国民の骨の中で | it was said that she now lives on |
Chazokov | 生き続けていると 言われているんだ。 |
in the bones of all in her country. |
Mae | うわあ、超暗くなっちゃったね。 なんか悲しいし、怖い。 |
geez. that got dark. and sad. and spooky. |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | Beh heh heh. |
Chazokov | それが歴史ってもんさ! | that is history! |
Chazokov | 今日はもう終了だな! | That's both of them for today! |
Mae | 了解! | neato! |
Mae | みーつーけーた! | FOUND! ONE! |
Chazokov | みーてーみーよー! | LET'S! SEE! |
Chazokov | 大蛇だね。 | big snake. |
Mae | 「大蛇」って? | "big snake?" |
Chazokov | うんうん。 | yep. |
続きは...? | ->anything else? | |
でかい蛇見たことあるよ。 | ->i saw a big snake once. | |
Chazokov | 動物園で? | at the zoo? |
Mae | ガールスカウトの時、 ハイキングしてたら、 |
in scouts we were hiking |
Mae | 岩の上ででかい蛇が 日光浴してんの見た。 |
and one was sunning itself on a rock. |
Chazokov | いいね! | what a treat! |
Mae | その時思ったんだけど、 蛇が適当にリラックスしてんのってレアだよね。 |
i was thinking it's rare to see a snake just randomly relaxing. |
Mae | で、この大蛇は? どんなの? |
what's up with this one? |
Chazokov | 大蛇はね、地下から出てきて あちこちで村を襲い始めた。 |
Big Snake emerged from the earth and made war upon the villages. |
Mae | どこの村? | what villages? |
Chazokov | よくある「村」だよ。 | you know. villages. |
Mae | そっか。 | ok. |
Chazokov | それで、大蛇が一気に 全ての村へ巻き付くと、 |
and as he wrapped himself around them |
Chazokov | 村人は気づいた。 みんな同じ... |
the villagers saw that they were encircled by the same- |
Mae | 大蛇だ。 | big snake |
Chazokov | ...そして全ての村の人が | - and they came together |
Chazokov | 協力して... | and together slew the- |
Mae | ...大蛇を殺した? | big snake. |
Chazokov | ピンポン。 | you learn. |
Mae | その大蛇って、 なんで村人を襲ったの? |
why did big snake attack the people? |
Chazokov | 大蛇に同情しちゃってるのか? | do you have sympathy for the big snake? |
Mae | よくわかんないけど、 とにかく「大蛇」を連呼したいね。 |
geez i dunno but can we just keep saying big snake? |
Chazokov | 大蛇。 | big snake |
Mae | 大蛇。 | big snake |
Chazokov | 大。 | big |
Mae | 蛇。 | snake |
Mae | 船長! 星座発見! |
Star located, captain. |
Chazokov | ガイドブックを見てみよう。 | Let us consult the guide. |
Chazokov | おお、こいつはいいね。 きっと気に入ってくれると思う。 |
oh, you will like this one. |
Mae | マジで? | really? |
Chazokov | うん、死人だから。 | because they are dead. |
Mae | おおお、うんうん、 確かに気になるね。 |
ok yeah i'm into it. |
Chazokov | 霊能者のグラマシーだね。 | Gramercy The Medium |
Chazokov | 生前は死人と話すことができたらしい。 | in life he spoke with the dead? |
Mae | マジで? | really? |
Chazokov | どうだろう。 | who knows. |
Chazokov | しかしグラマシーが死んだ時、 | but when he died |
Chazokov | グラマシーの霊が蘇って グラマシーを通じて話しかけたんだって。 |
his own spirit returned and spoke through him. |
Mae | え、それってちょっと... バカらしくない? |
wait. that's dumb. |
Chazokov | どうして? | how so? |
だってさ、それって普通に 「生きてる」ってことじゃん。 |
->that's just called being alive | |
Chazokov | 違うよ! グラマシーの身体は死んでたんだ! |
not so! his body was dead! |
Mae | じゃあ、ゾンビだったってこと? | so he was like a zombie? |
Chazokov | しかも生前の知識もそのまま! | but just as smart as before! |
Chazokov | 別に人を食べようとしてた ワケじゃないよ。 |
no looking for brains. |
Mae | じゃあ、要するに 「生前よりちょっと生臭い」みたいな? |
so like normal but he smelled bad? |
Chazokov | その通りだ。 | just so. |
Mae | っていうか、 なんで星にしようと思ったの? |
why did they make this guy into a star? |
Chazokov | 全くわかんないね。 | i have no idea. |
Mae | ある意味、すごいよね。 | i guess it's kind of impressive. |
Mae | バカらしいけど、すごい。 | dumb, but impressive. |
え、それってどうやって... ちょ待って...ハア!? |
->how did... wait... what? | |
Chazokov | 自分の魂に 憑依されちゃったんだよ。 |
his own spirit possessed his body. |
Mae | それって「生きてる」っていうのと 全く一緒じゃねー!? |
that's like literally the same thing as being alive. |
Chazokov | いや、彼は死んでたんだよ? 死んでたんだけど、憑依されていたんだ。 |
no, he was dead but possessed |
Mae | 自分自身にね。 | by himself. |
Chazokov | そう。 | yes. |
Mae | マジでバカらしい。 | oh god this is dumb. |
Mae | でさ、この話の教訓は? | so what's the moral of this one? |
Chazokov | 教訓? | moral? |
Mae | だって、こういう星とか星座の話って、 いつも教訓があるでしょ? |
yeah usually star things like this have some sort of moral. |
Chazokov | 人生って、ワケわからないな! | sometimes things are just strange! |
Mae | それが教訓なの? | that's the moral? |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | beh heh heh |
Chazokov | 今日はこの二つだけだな! | That is our pair for the day! |
Mae | うわ~! | Well gee willikers, Mr. Chazokov! |
Chazokov | ぶわはっはっは。 | beh heh heh |
Chazokov | 「うわ~!」って君。 | "willikers". |
Mae | 一つ見つけた...かな? | I think I got one? |
Chazokov | 見てみよう。 | let us see. |
Chazokov | 登山家のコールだね。 | Kol the mountaineer. |
Mae | コール。 | Kol. |
Mae | 昔、「コール」って知り合いがいたよ。 スペルは一緒なのかな? |
Knew a guy named Cole once? That's close? |
Chazokov | 惜しいけど違うと思う。 | it is. |
Mae | でさ、こいつは? どんなの? |
so what's up with this guy? |
Chazokov | コールは平原に住んでいた。 | Kol was from a flat land. |
Mae | え、この中西部ってこと? | this midwest? |
Chazokov | まあ、コールの国でいうと 「中西部」になるんだろうね。 |
whatever the midwest of wherever he was from was. |
Mae | どこの国だって 中西部はあるからね。 |
every place has a midwest. |
Chazokov | そうだね。 | this is true. |
Chazokov | コールはずっと山を夢見てた。 | he dreamed of mountains |
Chazokov | 登山に人生をささげていたと言っても 過言ではない。 |
and devoted his life to climbing them. |
Mae | 地元がペチャンコな平原だから...? | ...because his hometown was flat? |
Chazokov | その本能は誰だって 共感できるんじゃないかな? |
isn't this a common instinct? |
Chazokov | 自分の生まれ育った場所と 違うところを求めてしまうのを。 |
to seek that which is unlike where one grows up? |
うん。 | ->yeah | |
Mae | まあ、都会に行っちゃう人多いよね。 | i mean people go to the city a lot. |
Mae | 田舎なんかよりもいろいろあるし、 | like they move there because it's got stuff |
Mae | 自分と同じような人も いるんじゃねーかなっつってね。 |
and there's more people like them maybe. |
Mae | 誰でもできるワケじゃないし、 正直羨ましい。 |
sucks though. not everyone can just up and leave. |
Chazokov | 私も祖国を出た時、 | when I left my country |
Chazokov | 同じことを思った。 | i felt this same thing. |
Chazokov | でも後悔は一切してない。 | but i have not regretted it. |
Mae | ポッサム・スプリングが好きなの? | you like possum springs? |
Chazokov | 毎日見ている人からすれば なかなか見えないかもしれないけど、 |
it is beautiful in ways perhaps invisible |
Chazokov | ある種の美しさはあると思うよ。 | to those who have seen it every day of their lives. |
いや、違うと思うね。 | ->not really. | |
Mae | あたしは家が好き。 | I like home. |
Mae | 地元が好き。 | I like my neighborhood |
Mae | 食堂のダメ料理も好き。 | I like the bad diner food. |
Chazokov | 良くはないね、確かに。 | it is not good. |
Mae | でもそれがいいんだから。 | but it's good bad |
Mae | 例えば、友達に読まされる、 | like a story a your friend wrote |
Mae | 自作のしょーもない小説みたいな。 | and gave you to read. |
Chazokov | 私はあそこのディスコ・ポテトが 好きだね。 |
i like the disco fries. |
Mae | でさ、コールはどうなったの? | so what happened to Kol? |
Chazokov | 地元に帰ると、 | he returned home |
Chazokov | 空が重く感じると文句を言った。 | and complained that the sky felt heavy |
Chazokov | 彼は雲より高いとこにいたから、 | he had been up into the clouds |
Chazokov | 雲が邪魔に感じちゃったんだね。 | and now they rested hard upon him. |
Mae | クレームにしては超細かい。 | that's a really specific complaint. |
Chazokov | 人はある場所から離れると、 | when one leaves a place |
Chazokov | 必ず欠片を背負ってきちゃうんだ。 | one brings something back when one returns. |
Mae | カ・ケ・ラ。 | one. |
Chazokov | カ・ケ・ラ。 | one. |
Mae | あった! | Gotcha! |
Chazokov | おおお、今回はどれだろう? | oooh... which one is this? |
Chazokov | アディナ・アストラだね。 | Adina Astra |
Mae | !!!! | !!!! |
Chazokov | ほお、知ってるのか? | you know this one? |
Mae | うん! こいつは知ってるぅ!!! |
YES! I KNOW THIS ONE!!!! |
Chazokov | よくあるような物語だね。 | It's a common story. |
Chazokov | 凍った湖へ冒険したり、 | how Adina journeyed to the frozen lake |
Chazokov | 遠くの未知の国を巡ったり。 | how she traversed unknown faraway lands |
Mae | あたし、子供の頃は超ハマってた。 | i was very into Adina stories when I was a kid. |
Chazokov | ということは、アディナがどうなったか 知ってるよね? |
so you must know what became of her? |
Mae | ...うん。 | ...yeah |
Chazokov | アディナは冒険の途中で | how she, in her quest, |
Chazokov | 大空に背を向けて、 | turned her back on the sky |
Chazokov | 彼女の空も星も見えない場所、 | and journeyed down into the earth |
Chazokov | 地球の奥深くへ探険して、 | where her stars were no longer over her head |
Chazokov | 二度とその姿を見せることはなかった。 | and how she was never seen again? |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | そうだったよね。 | whatever. |
Chazokov | かなり悲しい結末だと思わない? | is that not a sad ending? |
うん。 死んじゃったんだろうし。 |
->yeah. i mean, she probably died. | |
Chazokov | 立派に生きてたんだ。 たくさんの素晴らしいことができたし。 |
she lived well. she did many amazing things. |
Chazokov | そんな人生を送ってから死ぬのは、 決して悲しいことではないよ。 |
it is not sad to die having done so much. |
Mae | そうかもしんないけど。 でもやっぱ死ぬって...嫌じゃん。 |
i guess. still sucks. dying. |
Chazokov | 残念ではあるがね。 | it is a shame. |
いや、違うと思う。 消えるってのは死ぬのと違うしさ。 |
->no. disappearing isn't the same as dying. | |
Mae | 多分全然違うとこに 行っちゃったんじゃないかな。 |
she probably went somewhere else completely |
Mae | そっから面白いことを やりまくってるだろうし。 |
and did all kinds of cool shit. |
Chazokov | ほっほお! | oh my! |
Mae | うん、まあ。 いいんじゃねーかっつって。 |
yeah so. whatever. |
Chazokov | ほお! 今日はこれで終わりな! |
Ooof! That's all for the day! |
Mae | 良かったよ。 | That was nice. |
Mae | 見つけた! | Found it! |
Chazokov | じゃあ、ガイドブックを見てみよう。 | let us consult the guide. |
Chazokov | 火起こしのアースキンだね。 | Erskine The Firemaker. |
Mae | 「火起こし」って? | "the firemaker?" |
Chazokov | 冷え切った暗闇を彷徨う者ね。 | a wanderer in the cold and dark |
Chazokov | たき火を作って | making a fire and huddling up to it. |
Chazokov | 身体を温めて光を浴びているんだ。 | for light and warmth. |
Mae | なんか楽しそうだね。 | sounds festive. |
Chazokov | 必死に生きようとしてると思う。 | sounds like survival. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Mae | この星を見ると泣きそうになっちゃう。 | this star makes me want to cry. |
Chazokov | 泣いちゃうの? この屋上で? |
crying? on my roof? |
Chazokov | 何かあれば聞いてあげるよ? | do you wish to talk about it? |
Mae | いや、いいよ。 大丈夫。 |
no. it's fine. |
Chazokov | 泣きそうというのは、嬉しくて? それとも悲しくて? |
is it a happy cry, or a sad cry? |
Mae | 自分でもよくわかんない。 なかなか言葉にできない。 |
i dunno. i don't have great words for it. |
Chazokov | 大丈夫だよ。 | it is ok. |
Chazokov | 多くを語れないよね。 | sometimes too many words. |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | いろいろ、ありがとうね。 | thank you for this. |
Chazokov | 一緒に観てくれてありがとう。 | thank you for joining me. |
Chazokov | 全部発見しちゃったかな? | I think we have discovered... them all? |
Mae | まあ、「発見」したワケじゃないよね? | Well, we didn't really discover them, right? |
Mae | どっかの誰かが 名前まで付けてるワケだし。 |
i mean someone else already saw them and named them |
Mae | いろんな物語を書いてるし。 | wrote a whole bunch of stuff about them |
Mae | そしてあたしたちはただ、こう... | and we just like |
Mae | 作っといてくれた物を 見つけちゃっただけ、みたいな。 |
found what they made for us. |
Chazokov | 「発見」とは言えないかな? | is that not a discovery? |
Mae | 言えないと思うね。 | not really. |
Chazokov | 歴史的視点からすれば 違うかもしれないね。 |
maybe not in the historical sense |
Chazokov | 星を作り出しても、 | we did not create the stars |
Chazokov | 名付けてもいないからね。 | or name them |
Chazokov | でもこうやって秋の夕方に | but we had these autumn afternoons |
Chazokov | 一緒に見つけたんだよ。 | and found them together. |
Chazokov | それはそれで 十分じゃないかな? |
isn't that something? |
Mae | なんかね... | something something something. |
Mae | 昔、おじいちゃんも似たようなこと 言ってたんだよね。 |
my granddad said something like that once. |
Mae | なんか、話を聞いた時点で、 その話が実話になるんだって。 |
something about a story having really happened |
Mae | 「話を聞いた」ってのが 実際に体験したことなんだ。 |
because hearing it happened to you. |
Chazokov | いいね、その考え。 | that is nice. |
Mae | 悪くないね。 | it's not bad. |
Mae | [shake=.1]がああああああっ! 目がああ!!![/shake] |
[shake=.1]HOLY CRAP my eyes!![/shake] |
Chazokov | あっ、フィルターをちゃんと付けないと... | Oh - you want to put the filter on like so... |
Mae | [shake=.05]クッソー!!![/shake] | [shake=.05]GEEZ!![/shake] |
Chazokov | 太陽は眩しいんだから! 失明しちゃうよ! |
The sun is bright! Make you blind! |
Mae | それって言っとくべきじゃねー? | You didn't think to mention this? |
Chazokov | 今言ったじゃないか! | I just did! |
Mae | [shake=.1]うっわあああああー! 目があああ!!![/shake] |
[shake=.1]Whaaaaaaaargh my eyes!![/shake] |
Chazokov | フィルターだ、フィルター! | Filter! |
Mae | うぅぅぅぅぅっ。 | Uuuugh. |
Mae | [shake=.1]きゃああああ~! 失明しちゃったあああ!!![/shake] |
[shake=.1]AAARGH I'M BLIND!![/shake] |
Chazokov | さすがに君の責任だよ。 | This is your own fault at this point I would say. |
Mae | ふむ... なんかよくわかんない。 |
Hmm... I can't figure this out |
諦めちゃう | -> Give Up | |
もっかいやってみる | -> Try Again |
Mae | {locator=monument}確かうちの先祖が載ってたな。 | {locator=monument}I think I have a great-great-uncle or something on this. |
Mae | {locator=monument}おっと、いた。 アンセルム・ボロウスキだ。 |
{locator=monument}Yep, there you go. Anselm Borowski. |
Mae | {locator=monument}「アンセルム」って... | {locator=monument}"Anselm?" |
Mae | {locator=monument}悲劇だな、そのネーミング。 | {locator=monument}Even in life, he was tragic. |
Mae | {locator=monument}当然、フクロネズミが上に乗ってるね。 | {locator=monument}A possum on top, of course. Always, always a possum. |
Mae | {locator=monument}ポッサム・スプリングの人は こういう戦争慰霊碑が大好きなんだよね。 |
{locator=monument}We like our war monuments in Possum Springs. |
Mae | {locator=monument}下町の方に超古いのが2つ、 | {locator=monument}There are 2 really ancient ones over in Olde Possum Springs. |
Mae | {locator=monument}で、ここらへんにも3つある。 | {locator=monument}Three in town proper. |
Mae | {locator=monument}それにピルヶ丘にも 新しく建てられたやつがあるみたい。 |
{locator=monument}And I think they put a new one up on Pill Hill. |
Mae | {locator=monument}ポッサム・ジャンプ付近にもあるけど、 あれは気味が悪過ぎ。 |
{locator=monument}There's one up by Possum Jump, but that one's spooky. |
Mae | {locator=monument}あの、忘れたいパーティー以来、 あそこには行ってないんだよね。 |
{locator=monument}I haven't been up there since that party we're not going to think about. |
Mae | 昔は「20歳になったらここまで登れないだろうなあ」 と思ってた。 |
Years ago I thought when I was 20 I'd never be able to climb this high up anymore. |
Mae | 子供の頃の自分に思い知らせてやったね。 | Shows what you know, little Mae. |
Mae | ... | ... |
Mae | こいつらって確か気象観測装置だったよね。 | I think these are supposed to be weather stations? |
Mae | ボーイスカウトのやつらが作ったらしい。 アメフトとかやってない間に。 |
Pioneer Scouts made them when they weren't playing football |
Mae | 普段は[wave]「男らしい!!!」[/wave]ことしかやんないのに。 | or learning about [wave]MANHOOD[/wave]. |
Mae | まあ、「かわゆい風車」にしては 「男らしい」方かも。 |
These are the manliest of miniature windmills for sure. |
Mae | すげー... | My god. |
Mae | 嵐にどんだけ荒らされてんの!? | What kind of weather did I miss? |
Mae | 異常だよ、これ。 | This is nuts. |
Mae | まあ、別に教会行く予定とかないし、 いいんだけど。 |
Oh well, wasn't going to church anyway. |
Gregg | =_= | =_= |
Travis | お前最低だな、メイ。 | You suck, Mae. |
Mae | ... | ... |
Travis | 聞いてんのか? | Yeah, you heard me. |
Mae | ... | ...... |
Travis | お前最低。 | You suck. |
Mae | てめーが一番最低じゃんか。 | You are the WORST. |
Travis | 俺の車が滅茶苦茶になっちゃったぞ! | My car got trashed. |
Mae | お前がそんなクソ性格悪くなかったら、 こんなことはなかったんじゃねー? |
Maybe if you weren't such a jerk... |
Travis | はあ?お前、何言ってんの!? | Wait what? Where's this coming from? |
Mae | っていうか...「カーマ」じゃん? | Maybe it was... carma. |
Travis | それって...カルマってことか? | Like Karma? |
Mae | だから、こう...いや、いいわ。 もういい。 |
N-no... You don't. Oh. |
Travis | 相変わらずだな。 | Nice. |
Mae | 注意 街灯の上に登るな。 |
CAUTION: Do not jump on street lights. |
Mae | 電線の上を走るな。 | Do not run on power lines. |
Mae | 屋根から屋根へ飛び移るな。 | Do not leap between roofs. |
Mae | 死に至る場合があります。 | You could die. |
Mae | Thank you! | |
Mae | で、あの...どうしたの? | So... um... what happened? |
Gregg | エレベーターに忍び込んじゃった。 | Snuck into the elevator |
Gregg | でも出てきたら窓が閉まっちゃって... | but when I got out here the window shut behind me. |
Mae | っていうか、なんでこんなとこに来てんの? | Why were you coming up here to begin with, dude? |
Mae | 屋根から屋根へと飛び移るとか できそうなタイプじゃないじゃん... |
You're not exactly cut out for jumping around roofs. |
Gregg | 今日はちょっと気分が悪いんだよね。 | I guess I'm just not feeling it today |
Gregg | だから屋根からモノを投げ捨てて すっきりしようと思ってさ。 |
so I thought I'd throw something off the roof. |
Gregg | ああ、そうだ。 後、庭小人も盗んじゃった。 |
Oh yeah, I also stole a garden gnome. |
Mae | またアレ? やたらツイテない日みたいな。 |
Just having one of your off-days? |
Gregg | うん、そうだな。 | I guess. |
Mae | この前、考えてみたんだよね。 | I was thinking before of what would happen |
Mae | あたしが部屋ん中で焼身自殺したら どうなんのかなあって。 |
if I burned myself alive in my bedroom. |
Gregg | そうなんだ。 : o_o |
ok. : o_o |
Mae | もしそうなったら幽霊になって、 永遠に憑いちゃいそう。 |
I was thinking that I'd totally haunt here forever. |
Mae | みんなをウツにしちゃうとか。 | Just really bum everyone out. |
Gregg | 俺だったら人のケツを噛みまくるなあ。 | Oh dude I'd bite everyone in the ass. |
Gregg | 「え!?今、誰か俺のケツ、噛んじゃった!?」って、 超おもしろそうじゃん。 |
They'd be like what the hell, who just bit my ass??? |
Gregg | [shake=.04]ガオォォォ!ケツ噛んでやるぞぉぉぉ!!![/shake] D: | [shake=.04]RAWR ASSBITE!!!!![/shake] D: |
Gregg | : |
: |
Mae | 永遠にここに居続けることも考えてた。 | I was thinking about being here forever. |
Mae | っていうか、ここじゃなくても 「どこかに永遠にいること」ね。 |
Or being anywhere forever. |
Mae | ドラキュラみたいに。 | Like a dracula. |
Gregg | 俺が永遠に憑くってなったら、 ポッサム・スプリングは嫌だなあ。 |
If I was gonna haunt someplace forever, I don't know if it'd be Possum Springs. |
Gregg | この町は人生から喜びを吸い取るからな。 まさにドラキュラじゃん。 |
This town sucks. This town is a dracula. |
Gregg | じゃあ、こうしよう。 | Tell you what: |
Gregg | メイは降りて、エレベーターで戻ってきて、 俺を入れてくんない。 |
You go down, ride the elevator back up and let me back in. |
Gregg | そっからビーの車を借りて、 ドーナツ・ウルフに行こう。 |
Then we can borrow Bea's car and go to Donut Wolf. |
Mae | いやあ、どうかなあ... 今、ビーとはちょっと、ね... |
I dunno... Bea and I aren't really... |
Gregg | 大丈夫、大丈夫! いつもアンガスと借りてるからさ。 |
No it's cool, me and angus borrow it all the time. |
Mae | この庭小人、どうする?投げちゃう? | Sweet dude. Did you want to throw this gnome? |
Gregg | わかんない。どう思う? | I dunno. What do you think? |
いやあ、こいつは今夜、 あたしたちとパーティーだよ! |
[[Naw dude. This gnome's partying with us tonight. GreggRoofNoToss]] |
|
聞くまでもないじゃん。 投げちゃおう。 |
[[Obviously. This isn't even a question. GreggRoofToss]] |
|
Gregg | はあ、やっぱりすっきりするよなあ。 | Yep, that did it. I feel better. |
Mae | よかったね。 | Good dude. |
Gregg | そろそろ降りよう? | Can we get off this roof now? |
Mae | 今日の事件、 一生忘れさせないからな。 |
I am never gonna let you live this down. |
Gregg | おいおい、 ドーナツ・ウルフ行きたくねーの? -_- |
Hey asscat, you want Donut Wolf or not? -_- |
Mae | {width=4}[shake=.06]ウオォォォォーン!!!![/shake] \o/ | {width=4}[shake=.06]AWWOOOOOOOOOOOOOO!!!![/shake] \o/ |
Gregg | [shake=.04]全員、出動せよ![/shake] D: \o/ | [shake=.04]RIDE THE CHARIOT![/shake] D: \o/ |
Mae | [shake=.04]ドーナツ地獄へ!!!![/shake] \o/ :D | [shake=.04]To Donut Hell!!!![/shake] \o/ :D |
Gregg | 今日はツイテるぞ、庭小人さんよ。 | You got lucky, gnome. |
Mae | 話は終わり。ドーナツ・ウルフだ。 | Stop talking. Donut Wolf. |
Gregg | 早く行こうって! | Get going already! |
Mae | {width=4}[shake=.06]ウオォォォォーン!!!![/shake] \o/ | {width=4}[shake=.06]AWWOOOOOOOOOOOOOO!!!![/shake] \o/ :) |
TZEmployee2 | {emote=coffee} | {emote=coffee} |
Donna | {emote=cigarette} | {emote=cigarette} |
Mae | そこで何してるんスか? | Whatcha doing up there? |
PoleWorker | この前の嵐で街灯が取れちまった。 | streetlight got tore off in that big storm a few days back |
PoleWorker | クソガキが登るから取れるし、 やつらが全部悪いんだ。 |
don’t help that idiots keep jumping on it |
Mae | それは残念スね。 | That’s a shame. |
PoleWorker | そのガキに伝えとけよ。 | spread the word to the other kids |
Mae | 「大人」かもよ? | Adults. |
PoleWorker | 大人はこんなバカなことしねーよ。 | Oh ho ho I don’t think so. |
PoleWorker | 大人は仕事とか、 やるべきこと沢山あんだからな。 |
Adults got jobs and better things to do anyway. |
Mae | ああ。 | Ah. |
PoleWorker | とにかくやめろって、 みんなに言っとけよな。 |
Anyway youse tell those other kids to lay off. |
PoleWorker | 誰か死んじまうぞ! | Gonna get themselves or somebody else killt! |
Mae | 教会への道って、 いつ修理するんスか? |
You know when they're fixing the steps? |
Mae | どうしても教会に行かなきゃいけないんで。 | I desperately need to get to church. |
PoleWorker | 明日じゃねーかな? | Tomorrow, I think. |
Mae | 吸血鬼は神聖な土地に 踏み入らないからね。 |
The vampires can't go on sacred ground. |
PoleWorker | ここらへんで吸血鬼なんか見たこたねーな。 | I ain’t seen no vampires around here. |
PoleWorker | クソ政治家ぐらいか。 | 'cept maybe the government |
PoleWorker | 俺らの金も生き甲斐も 全部を吸い取りやがってよ! |
Suckin' us dry! |
Mae | あたしの吸血鬼ストーリー、 勝手に乗っ取っちゃってない? |
You've taken over my vampire story. |
Mae | もう行きますね。 | I’m leaving. |
PoleWorker | 吸血鬼には気をつけろよ、 お嬢ちゃん。 |
Watch out for 'em bloodsuckers, kid. |
Mae | 大人なんスけど!!! | ADULT!!!! |
Mae | o/ | o/ |
Mae | よお、グレッグ! | Hey Gregg! |
Mae | _o_ | _o_ |
Gregg | {medianLocator,align=middle}よお、メイワク。 | {medianLocator,align=middle}Hey Maedae |
Mae | ここで何してんの? | Whatcha doin up here, dude? |
Gregg | {medianLocator,align=middle}カギが閉まって入れなくなっちゃった。 | {medianLocator,align=middle}Got locked out. |
Mae | じゃあ、あたし行ってくるわ。 ちょっと待っててね。 |
Ok, I'm coming up. Just hang tight. |
Mae | あの...こんちわ。 大丈夫? |
Um... hey there. You ok? |
Bruce | ... | ... |
Mae | ここらへんの人じゃないよね? | You from around here? |
Bruce | 違う。 | No. |
Mae | もしかしたら電車でここ通ってたの? | You from off the train, then? |
Bruce | 体調崩して泊まんなきゃいけなくなった。 ポッサム・スプリングで絶対降りるなってみんな言うけどな。 |
Got sick, had to stop. Everyone knows not to stop in Possum Springs anymore. |
Mae | 路上生活者取締法が厳しいの? | On account of our stringent vagrancy policy? |
Bruce | この町を通る時、 ずっと息止めるやつもいる。 |
Some hold their breaths when we roll through town. |
Mae | そうなんだ。 で、ここで何してるの? |
Uh huh? So what are you doing up here? |
Bruce | 寝てんだよ。 道路から離れてるし。 |
Sleeping. Keeping off the streets. |
Mae | 寒いでしょ? | Can't be very warm. |
Bruce | 西の方が全然寒いぞ。 ここみたいな東の高いとこが一番まし。 |
It's a lot colder in the west end of town. Best keep high and eastward. |
Mae | じゃあ、あたしそろそろ行くね。 | Ok then, we'll I'll be going... |
Bruce | 日が落ちたらとにかく、 電車でこっから出てかなきゃいけねー。 |
At dusk I have to make it to the tracks and hop anything out of here. |
Bruce | なのによ、正直、 この屋根から降りんのが怖いんだよ。 |
But truth is, I'm too afraid to leave this roof. |
Mae | 何が怖いの? | Afraid of what? |
Bruce | 「ポッサム・スプリングで絶対降りるな」って。 わかってたのによ... |
"Don't get off in Possum Springs." I knew that. |
Bruce | ここで降りちまったよ。 マジでやっちまった。 |
I got off here. I screwed up. |
Mae | だから何が怖いの? | What are you afraid of? |
Bruce | ... | ... |
Mae | あの、ここにずっといてくれても あたしは別に構わないんだけど、 |
Hey listen, dude, I mean if you want to hang out up here I don't care. |
Mae | とりあえずモノを盗んだり、 人のペットなんか食ったりはやめてね? |
Just don't like steal anything or eat anyone's pet or whatever. |
Mae | まあ、誰だって厳しい時があるしさ、 わかるんだけど... |
I mean hey, we all have hard times, and |
Bruce | お前ともう話したくねー。 | I don't want to talk to you anymore. |
Bruce | 頼むからどっか行ってくれ。 | Please go away. |
Bruce | ... | ... |
Mae | あのションベン野郎、 もうやめたと思ってたのに... |
I thought he stopped doing the peeing thing. |
Mae | 何かおかしいぞ。 | Something must be pretty wrong. |
Mae | おっす! | 'sup! |
Mae | あんたらって、まだ高校生だよね? | You guys are still in highschool, right? |
Teen3 | うん。多分。 | Yeah probably. |
Mae | 昔、グレッグと遊んでて 学校を焼いちゃいそうになったなあ! :) |
Man, me and Gregg totally set that place on fire once! :) |
Teen1 | 焼いちゃいそうになったって、 結局焼いてないよな? |
You didn't burn it down, though. |
Mae | : |
: |
Mae | 焼いてないけど、まあ、なあ... | No, but I mean... |
Teen2 | ってことは、「昔、学校を焼き損ねた」、 っていうネタだよね? |
So the story here is that you didn't burn the school down. |
Teen1 | 「学校を焼き損ねる」ぐらいなら 誰でもできんじゃん。 |
That's easy to do. |
Teen3 | ほら、俺らだって学校を焼いてないし。 | Look at us. We're also not burning down the school. |
Teen2 | しかも焼いてないことを自慢なんかしないし。 | But you don't see us bragging about it. |
Mae | 自慢なんてしてないもん! :( | I'm not bragging! :( |
Teen1 | あ、はいはい。 で、何なの? |
Oh ok then. What did you want? |
Mae | 何でもねーよ! もういいわ。 |
Nothing! Geez! |
Mae | : |
: |
Teen1 | {emote=pentagram} | {emote=pentagram} |
Teen1 | {emote=crossbones} | {emote=crossbones} |
Teen1 | {emote=heartbreak} | {emote=heartbreak} |
Teen1 | なあ、グレッグって知ってるよな? | Yo, you know Gregg, right? |
Mae | 大親友だよ。 | He's my best friend. |
Teen2 | [wave]あら、やけるねえ~![/wave] | [wave]Aw.[/wave] |
Teen3 | うるせーよ。 | Dude shut up. |
Teen1 | あいつ、屋根に登っちゃって 降りらんなくなっちゃってんだけど。 |
Yeah I think he's stuck on the roof. |
Mae | え、マジで!? | Wait what? |
Teen2 | うん、 登ったら閉め出されちゃったみたい。 |
Yeah I think he went up there and got locked out. |
Teen3 | なんか悲しそうな感じだったな。 | He looks so sad. |
Teen1 | お母ちゃんに電話して 消防士を呼んでもらおうと思ってたんだけど... |
I was gonna call my mom to tell her to call the fire department, but... |
Mae | っていうかなんであんなとこ登ってんの? | Why is he up on the roof? |
Teen2 | 知らねーよ。 俺は[color=EC4D67][wave]大親友[/all]じゃねーし。 |
Pssh. I don't know, and I'm not his [color=EC4D67][wave]best friend[/all]. |
Teen3 | お前ウザいなあ、マジで。 | You are such a dick. |
SteveScriggins | {width=2}ふぅ~ん。 お前が[color=999999]帰ってきたんだ。[/all] |
{width=2} Huh. Didn't know you were [color=999999]back.[/all] |
どこまで広まってんだよ、その情報。{width=1.5} | [[Geez, does everyone know?{width=1.5} ScrigginsDoesEveryoneKnow]] |
|
っていうかあんた誰?{width=.7} | [[Do I know you?{width=.7} ScrigginsDoIKnowYou]] |
|
SteveScriggins | 銅って持ってない? | Got any copper? |
SteveScriggins | 諦めんのは恥ずかしいことじゃないぞ。 ¯\_(ツ)_/¯ | No shame in quittin', quitter. ¯\_(ツ)_/¯ |
Mae | うわ、あんたって スティーブ・スクリギンズだよね? |
Oh god, you're Steve Scriggins. |
Mae | まだこの町にいるんだ。 | I didn't know you were still in town. |
SteveScriggins | いるよ。 銅剥ぎとって売ってんだよ。 |
Yeah, strippin' copper. |
Mae | そう。 | Ok |
SteveScriggins | 週末、兄貴ん家の裏で焚き火やってんだけど、 | We have big bonfire in the field behind my brother's house every weekend |
SteveScriggins | 金属クズを全部焼いて、 銅以外のものを落とすんだ。 |
to burn off all the building scrap stuff that isn't copper. |
Mae | あの... | Um |
SteveScriggins | そんでいろんな薬品とかが含まれてっから、 超熱くなるんだよ、火が。 |
Because of all the stuff in it the fire burns like 10 times hotter. |
Mae | ... | ... |
SteveScriggins | 近づいたら死んじゃうぐらい! | You can't get near it without dying! |
SteveScriggins | 週末空いてたら遊びに来いよ! | You should come sometime! |
Mae | やだ。 | no. |
SteveScriggins | わかった。 | ok. |
SteveScriggins | スティーブ・スクリギンズだよ。 | Steve Scriggins |
Mae | 記憶が...ちょっと... | I... I'm not sure... |
SteveScriggins | 覚えてないか? 学校の[color=999999]先生を...[/color] |
You may remember my handiwork, I locked that [color=999999]teacher...[/color] |
Mae | ...小部屋に入れたんだよね... | ...in the supply closet... |
SteveScriggins | [color=999999]小部屋に閉じ込めて[/color]やったんだよ。 | IN THE [color=999999]SUPPLY CLOSET[/color] |
Mae | ...年末休みの前日にな。 | ...before Christmas break. He was in there for |
SteveScriggins | [wave]二週間[/wave]閉じ込めってやった! | [wave]TWO WEEKS![/wave] |
Mae | スペイン語の教科書と接着剤を食べて 命をつないでたんだよね。 :\ |
He ate spanish workbooks and drank glue to survive. :\ |
SteveScriggins | [shake=.05]食ってた食ってた![/shake] | [shake=.05]YEAH HE DID![/shake] |
Mae | : |
: |
なんでやっちゃったの? | [[Why did you do that? ScrigginsWhyDidYouDoThat]] |
|
あれで死ななかったっけ? | [[Didn't he die from that? ScrigginsDidntHeDie]] |
|
SteveScriggins | ¯\_(ツ)_/¯ | ¯\_(ツ)_/¯ |
SteveScriggins | 俺は[color=999999][wave]厄介者[/all]だからだあ! | I'm a [color=999999][wave]menace![/all] |
SteveScriggins | いや、違う。 その後、開いたマンホールに落ちやがった。 |
Nope, he walked into an open sewer! |
Mae | ウソだろ、マジで!? | Oh my god really? |
SteveScriggins | 素晴らしい死に方だった! | Excellent death! |
Mae | ホントだ、 素晴らしい死に方だなあ。 |
Wow, yeah. Excellent death. |
SteveScriggins | 俺もいつかああやって死にたいわ。 それかポリとの撃ち合いでな。 |
Inspiring. I hope I go out like that or in a shootout with the cops. |
Mae | どっちもお前なら可能だよ。 | Those are both very attainable goals. |
SteveScriggins | ...[wave]素晴らしい[/wave][color=999999]死に方...[/color] | ...[wave]EXCELLENT[/wave] [color=999999]death...[/color] |
Mae | 先週、あそこらへんで死んだフクロネズミを見た。 未だにガクブルだよ。 |
I saw a weird possum over there last week. Still filled with such dread. |
Mae | アンガスんとことか、スナック・ファルコンに 遊びに行ってもいいんだけどなあ。 |
I could go visit Angus at work or hit the Snack Falcon, but I dunno. |
Mae | あっちにいるしなあ。 | They're over there. |
Mae | あの死んだフクロネズミんとこ。 | With the possum. |
Mae | 廃れた店の跡ほど、 気分をへこませるものはないなあ。 |
Is there anything more depressing than the vacant ruins of the party barn? |
Mae | これ以上進んだらマジでウツになるわ。 | I'm too depressed to go any further. |
Mae | おお!! 何もかも収穫祭ムードじゃん!! |
Aw!!! everything is so great and harfesty!!! |
Mae | っていうか、 ただ「怖さ」を減らしただけのハロウィンじゃん? |
which is basically just a less spooky halloween? |
Mae | まあ、何でもいい! | whatever! |
Mae | 早く家帰って準備しないと!!! | i just wanna head home and get ready for tonight!!!! |
Mae | そうしてもいいけど... | i could just do that... |
Mae | もうちょっとぶらぶらして帰ってもいいし... | or i could wander a bit... |
Mae | 収穫祭の空気をもうちょっと吸って... | take in the harfesty air... |
Mae | まあ、それから帰るわ。 | well, i'll get home when i do. |
Council2 | あの観覧車は全然ダメだね。 | That ferris wheel looks like a nightmare. |
Council3 | 貴重なご意見をありがとう、コリーン。 | Thanks, Colleen. That's helpful. |
Council1 | どこがダメっていうの? | What's wrong with it? |
Council2 | 耐力構造なのに一日で組み立てたり、 取り壊したりが胡散臭いのよ。 |
I don't trust giant load-bearing machines you can assemble and disassemble in one day. |
Council1 | 収穫祭名物の観覧車なんだよ!? 毎年やってるじゃないか! |
It's the Hit Record! We've always had the Hit Record at Harfest! |
Council4 | そうよ。 1984年以降は毎年やってるのよ。 |
Yeah. Since 1984. |
Council3 | もう廃止にした方がいいってことじゃないの? | Maybe that's a clue that we should retire it. |
Council4 | 黙ってよ、アンドリュー! | SHUT UP ANDREW. |
Council2 | いったんちょっと落ち着こうよ。 | Ok everyone let's just take a step back here and cool down. |
Council1 | 何が何でも収穫祭には、 必ず観覧車を出すからな!!! |
WE. ARE. GOING. TO. HAVE. THE. HIT. RECORD. AT. HAR. FEST. TO. NIGHT!!! |
Council2 | もうわかったから。 あれで怪我したら、あんたが責任を取りなさいよ。 |
Fine then. I'll send all lawsuits your way. |
Council1 | 上等だよ、コリーン。 | BRING IT COLLEEN. |
Council1 | {emote=spiral} | {emote=spiral} |
Council2 | {emote=cloud_lightning} | {emote=cloud_lightning} |
Council3 | {emote=gun} | {emote=gun} |
Council4 | {emote=cash} | {emote=cash} |
note | これらは進行、 応答がなくても勝手に再生されます。 |
these play without you needing to advance or respond |
WindowAngry | おい!そっから降りろよ!!! | HEY! GET DOWN OFFA THERE!!! |
WindowAngry | おい!!! | Hey!!!! |
note | これらは進行、 応答がなくても勝手に再生されます。 |
these play without you needing to advance or respond |
WindowAngry | おい!そっから降りろよ!!! | HEY! GET DOWN FROM THERE! |
WindowAngry | 聞こえてないのか!?!? | YOU HEAR ME???!! |
note | これらは進行、 応答がなくても勝手に再生されます。 |
these play without you needing to advance or respond |
WindowAngry | おい!通報するぞ!!! | HEY! I'M GONNA CALL THE COPS!!! |
WindowAngry | 聞いてんのか!?!? | YOU LISTENING TO ME?!?!? |
note | これらは進行、 応答がなくても勝手に再生されます。 |
these play without you needing to advance or respond |
WindowAngry | 落っこちて死んじゃうぞ!!! | You're gonna break your neck!!! |
WindowAngry | そうなったら助けもしねーぞ!!! | And I won't lift a finger to help!!! |
WindowAngry | おい!!! | Hey!!!! |
Mae | あそこの街灯なら登っても平気そうじゃん。 | Hm. Looks like that streetlight could hold me... |
Mae | {locator=monument}確かうちの先祖が載ってたな。 | {locator=monument}I think I have a great-great-uncle or something on this. |
Mae | {locator=monument}おっと、いた。 アンセルム・ボロウスキだ。 |
{locator=monument}Yep, there you go. Anselm Borowski. |
Mae | {locator=monument}「アンセルム」って... | {locator=monument}"Anselm?" |
Mae | {locator=monument}悲劇だな、そのネーミング。 | {locator=monument}Even in life, he was tragic. |
Mae | {locator=monument}ポッサム・スプリングの人は こういう戦争慰霊碑が大好きなんだよね。 |
{locator=monument}We like our war monuments in Possum Springs. |
Mae | {locator=monument}下町の方に超古いのが2つ、 | {locator=monument}There are 2 really ancient ones over in Olde Possum Springs. |
Mae | {locator=monument}で、ここらへんにも3つある。 | {locator=monument}Three in town proper. |
Mae | {locator=monument}それにピルヶ丘にも 新しく建てられたやつがあるみたい。 |
{locator=monument}And I think they put a new one up on Pill Hill. |
Mae | {locator=monument}ポッサム・ジャンプ付近にもあるけど、 あれは気味が悪過ぎ。 |
{locator=monument}There's one up by Possum Jump, but that one's spooky. |
Mae | {locator=monument}あの、忘れたいパーティー以来、 あそこには行ってないんだよね。 |
{locator=monument}I haven't been up there since that party we're not going to think about. |
Mae | {locator=monument}グレッグはまだ第一次世界大戦の ヘルメット持ってんだよね... |
{locator=monument}I mean Gregg still has that helmet from World War 1... |
Mae | {locator=monument}弾痕が入ったやつ... | {locator=monument}With the bullet hole in it... |
Mae | {locator=monument}高校のクラスの男子、 10人ぐらい軍隊入ったし。 |
{locator=monument}Like 10 guys from my high school class went off to army. |
Mae | {locator=monument}大学費用はなんとか 払わないとダメだからなあ。 |
{locator=monument}Gotta afford college some way or another. |
Mae | {locator=monument}あたしは戦争なんか行ったことないなあ。 | {locator=monument}I've never been to war. |
Mae | {locator=monument}新兵募集係のやつは 力を入れてたんだけどね。 |
{locator=monument}Not like the recruiter didn't try, though. |
Mae | {locator=monument}相当頑張ってたなあ。 | {locator=monument}Hard. |
Mae | {locator=monument}戦争ってクソだよ、マジで。 | {locator=monument}War is some bullshit. |
Mae | {locator=monument}聞いてんのか、像さん? | {locator=monument}You hear me, statue? |
Mae | {locator=monument}まあ、あんたは召集されてったんだろうけど。 | {locator=monument}I guess you were drafted. |
Mae | {locator=monument}ガア。 | {locator=monument}ugh. |
Mae | {locator=monument}せっかく像を建ててくれたのに、 死んじゃったのかわいそうなんだよなあ。 |
{locator=monument}you died before you got to enjoy the statue they made of you. |
Mae | {locator=monument}作りは全然ダメだけどね。 | {locator=monument}it's garbage. |
Mae | {locator=monument}あたしは召集されても 絶対戦争なんか行かねーよ。 |
{locator=monument}they can't make me go to war. |
Mae | {locator=monument}地下に潜ってやる。 | {locator=monument}i'll go underground. |
Mae | {locator=monument}なんかアンチ戦争的な団体に入るわ。 | {locator=monument}i'll join some sort of group that's against war and stuff. |
Mae | {locator=monument}戦争関連のものを爆破したり、 戦争関連のものを...妨害したり。 |
{locator=monument}we'll blow up war stuff and sabotage other... war stuff. |
Mae | {locator=monument}何十年も隠れながら暮らすわ。 | {locator=monument}i'll live in the shadows for decades. |
Mae | {locator=monument}住所も何もなし。 | {locator=monument}no address. |
Mae | {locator=monument}ずっと逃亡生活だ。 | {locator=monument}always on the run. |
Mae | {locator=monument}砂漠のど真ん中のトレーラーハウスで暮らす。 | {locator=monument}living in a trailer in the desert. |
Mae | {locator=monument}最高だよね。 | {locator=monument}it'll be awesome. |
Mae | おお! 工事がやっと終わった! |
Wow! Construction's finally done! |
Mae | この階段やっと使えるじゃん! | Stairs is open for business! |
Mae | 上はどうなってんだろう? | wonder what's going on up there? |
Donna | は? | What? |
TZEmployee2 | で、一体どこに行くつもり? | And where exactly are you planning on going? |
Donna | わかんない。 ハム・パンサーかな? |
I dunno. Ham Panther? |
TZEmployee2 | あそこは最低賃金しか出ないよ? | But honey you're only gonna get minimum there. |
TZEmployee2 | 作業もかなりハードらしいし... | And I hear they're murder... |
Donna | ここだってハードだよ。 | *THIS* place is murder. |
Donna | またクレームの電話対応で気が狂いそう。 | I don't think I can handle one more incoming call. |
Donna | 最近、夜中に『ピー!』って音が聞こえちゃって 目が覚めちゃう時があるんだ。 |
I wake up sometimes because I hear that *BING* noise. |
TZEmployee2 | 僕は睡眠薬を飲んでるよ。 結構効いて、楽になるんだ。 |
Nowadays I just take a sleeping aid. Works wonders. |
Donna | この仕事のせいで寝れなくなって 薬まで飲まなきゃいけなくなるし、もう最悪! |
We shouldn't have to drug ourselves to get our sleep back from this job! |
TZEmployee2 | でもハム・パンサーに行ったって ボーナスは出ないよ? |
Well, Ham Panther isn't gonna give you a bonus. |
TZEmployee2 | あそこは営業ランク手当もないしさ。 | Ham Panther doesn't even have a leaderboard. |
Donna | でも「電話対応」じゃないから。 | But it isn't calls. |
Donna | 営業でもないし。 | It isn't sales. |
Donna | 『ピー!』って音を 一日に何回も聞かされずに済むし。 |
I wouldn't be waiting for that *BING*. |
TZEmployee2 | ふ~ん、でもやっぱりわかんないよ? | I don't know, honey... |
TZEmployee2 | もしかするといいことあるかもしれないよ? 営業ランキング入りするかもしれない! |
Maybe you'll have a good shift today and get on the leaderboard |
TZEmployee2 | 一晩寝てさ、また考えよう? | And we'll see how you feel then? |
Donna | まあ、いいけど。 あたしの意思は変わんないからね? |
I guess. But it won’t change anything. |
Mae | よお、ビー。 | Hey Bea. |
Bea | ちわあ。 | Yyyyo. |
Mae | 昨日の晩はなんかごめんね。 | Sorry about last night. |
Mae | 風邪薬を飲むとちょっとおかしくなるんだ。 | I get woozy on cold medicine. |
Mae | あんなことになっちゃうって、 予想できたはずなんだけどね。 |
So I don't really know what I expected to happen. |
Bea | いろいろ言っちゃってごめんね。 | Sorry for what I said. |
Mae | あたし、実はあんま覚えてないんだよなあ。 | You know, I don't really remember it much. |
Mae | だからいいよ。 | So whatevs. |
Bea | お酒万歳。 | Hooray for alcohol. |
Mae | この町の公式モットー誕生じゃねー? | New town motto. |
Mae | 後でバンド練習しない? | Band practice later? |
Bea | へへ、うん。 | Ha ha. Yep. |
Mae | まだやってんのってすごいよね。 | I'm amazed it's still a thing. |
Mae | 高校ん時は「バンド」って 呼べるか微妙だったのに。 |
We were barely even a band in highschool. |
Bea | まあ、楽しいからいいじゃん。 アンガスとも遊べるし。 |
Eh. It's fun. Get to hang out with Angus. |
Mae | ビーってどうして入ったの? | How did you even end up doing it? |
Bea | ケイシーが町を出てった時、 グレッグが超へこんでるってアンガスから聞いたんだ。 |
When Casey left town, Angus told me that Gregg was really sad. |
Bea | だからあたしがドラムになった。 | So I volunteered to be the new drummer. |
Mae | まあ、ドラム「担当」だけどね。 | Well, "drummer." |
Mae | だってドラムじゃなくて、 パソコンでやってんじゃん。 |
It's a laptop, Bea. |
Bea | まあ、そうだね。 | It sure is, Mae. It sure is. |
Mae | よお、猫ちゃん。 | Hey cat. |
Mae | どうやってここまで登ったの? | How’d you get up here? |
Mae | そこまで頑張って結局寝るだけか。 | You put in all of this effort just to sleep? |
Mae | 動物と共感できたの初めてかも。 | I have rarely related more to an animal. |
Mae | ここ、世界の果てにて... | Here, at the end of the world: |
Mae | 猫がただ寝ている。 | a sleeping cat. |
Mae | よお、猫ちゃん。 | Hey cat. |
Mae | あたしがちっちゃい頃はね、 一生ここまで登れないだろうなあって思ってた。 |
When I was little I never thought I’d be able to get up here. |
Mae | あんたってちっちゃい頃のあたしの 半分もないのに... |
And you’re like half the size of little me. |
Mae | あんたの勝ちだね。 | You win. |
Mae | パーティーやる人が相当多くないと、 こういう店って潰れちゃうよね。 |
Takes a lot of parties to keep a barn open. |
Mae | それでもよくもったなあ。 | I don’t know how it even survived as long as it did. |
Mae | バンド練習するの許可がいるんだけど、 グレッグは申し込んでないと思う。 |
I don’t think Gregg got permission to have band practice here. |
Mae | 確実に追い出されるなあ、あたしたち。 | We are so gonna get evicted. |
Mae | そして故パーティー・ハウスは再び幕を閉じる。 | Then the barn shall once again be silent. |
Mae | 今日はこの階段なんか絶対上んないね。 教会に用もないし。 |
I am not climbing these stairs today. Don't need to go to church. |
Mae | 「天国への」だの「大人の」だの「学校の」だの、 何の階段もいらねーつーの。 |
No gods, no masters, no effing stairs today please. |
Mae | よお! | Hey! |
Saleem | こんちわ。 | Hello. |
Mae | あたしはメイっていうんだ、 よろしく! |
I'm Mae! |
Saleem | 初めまして、メイ。 俺はサリーム。 |
Hello Mae, I'm Saleem. |
Mae | これって、ストパフォ? ストパフォしてんの? |
Are you a busker? Are you busking? |
Saleem | ストパフォって何? | What’s busking? |
Mae | わかんない。 | I don’t know. |
Mae | なんかこう、道端とかでギターとかを弾いて、 通行人からお金をもらう、みたいな? |
I think it’s when you play outside and people give you money. |
Saleem | あんたはお金くれんの? | Are you gonna give me money? |
Mae | いや。 | No. |
Saleem | じゃあ、ストパフォではないね。 | then I’m not busking. |
Mae | わかった。 | Cool. |
Mae | まだいてんの? | Still up here? |
Saleem | まあ、最後に会ってから仕事行って 戻ってきたんだけどな。 |
I mean, I left and went to work and so forth since we met. |
Mae | ふん。 | Hm |
Mae | それってフィドルってやつ? | is that a fiddle? |
Saleem | バイオリンだよ。 | it's a violin. |
Mae | でもそれってフィドルと一緒だよね? | that's like the same thing, right? |
Saleem | 確実にバイオリンだって。 マジで。 |
it's a violin, i assure you. |
Mae | 文句とか言われないの? | Has anyone complained? |
Saleem | なんで? | About what? |
Mae | ここで演奏してるから。 | You playing. |
Saleem | 別に誰も気にしてなさそうだけどなあ。 | I don’t think anyone cares, honestly. |
Saleem | それか、気に入ってくれてるかだな。 | or they like it. |
Saleem | 俺はどっちでもいいけど。 | i'm fine either way. |
Mae | さっき一人で演奏してる人に会ったよ。 | I just met someone else playing by themselves |
Saleem | マジで? | Really? |
Mae | うん。 向こう側のクリクラ横の廃墟ビル。 |
Yeah. Across town in the abandoned building by the Clik Clak. |
Mae | でっかいサックスみたいなの吹いてたよ。 | they had one of those big saxophones. |
Saleem | ふ~ん。 | Hm. |
Mae | なんか面白い偶然だなあと思ってさ。 | I just thought it was an interesting coincidence. |
Saleem | 町は狭いよな。 | Small town. |
Mae | 前に言ってたサックスの女の人って、 いたじゃん? |
You know that woman I mentioned across town? |
Mae | 一緒に演奏できる人を探してるっぽいよ。 | I think she’s looking for people to play with. |
Saleem | マジで? | really? |
Mae | うん。 まあ、それだけなんだけど。 |
Yeah. Just saying. |
Mae | 伝えとくよって約束したから。 | I told her I’d mention it. |
Saleem | 覚えとくよ。 | I’ll keep it in mind. |
Mae | だからって一緒にやんなきゃいけないって ワケじゃないからね。 |
I'm not saying you *HAVE* to go play with her or anything- |
Saleem | わかったよ。 | I get it. |
Mae | なんか気まずい雰囲気にしたくないし... | I don't want to make this weird, |
Saleem | あんたが気まずくしなけりゃ 気まずくなんかなんねーよ! |
It'll be a lot less weird when you stop making it weird! |
Mae | 向こうに女の人がいるんだけど。 | So there's this woman across town. |
Mae | セイディーって子。 | Sadie. |
Saleem | で? | ok? |
Mae | クリクラ横の廃墟ビルんとこね? | like up in the abandoned building by the clik clak? |
Saleem | だぁかぁらぁぁ? | oooooook? |
Mae | いつも独りでサックス吹いてるんだけど、 | anyway she's playing saxophone by herself all the time |
Mae | 今度一緒に演奏してみたらどうかなあって? | maybe you two could play together? |
Mae | どうせ同じことやってるワケだしさ。 | since you're also doing basically the same thing. |
Saleem | ああ。そう。 | oh. hm. |
Mae | 伝えとくよって約束したから。 | I told her I’d mention it. |
Saleem | 覚えとくよ。 | I’ll keep it in mind. |
Mae | だからって一緒にやんなきゃいけないって ワケじゃないからね。 |
I'm not saying you *HAVE* to go play with her or anything- |
Saleem | わかったよ。 | I get it. |
Mae | なんか気まずい雰囲気にしたくないし... | I don't want to make this weird, |
Saleem | あんたが気まずくしなけりゃ 気まずくなんかなんねーよ! |
It'll be a lot less weird when you stop making it weird! |
WindowAngry | おい!そっから降りとけ! | HEY! GET DOWN FROM THERE! |
Mae | おお、あんたか。 | Hey. It’s you. |
Janitor | うん。俺だよ。 | yep yep. |
Janitor | 今んとこはな。 | For now at least. |
Mae | そういえば名前聞いてなかったよね。 | You know, I never got your name. |
Janitor | 清掃員だ。 | I’m the Janitor. |
Janitor | 清掃とか修理とかする。 | I clean up, do fixits. |
Janitor | そういうことはだいたい俺がしてんだ。 | Whatever needs done. |
Mae | そうなんだ。 | Oh. Ok. |
Janitor | で、久々に帰ってきてどうだい? | So what’s it been like being home again? |
Janitor | あんま変わってないかな? | Things like you remember ‘em? |
そうだね。 | ->Kinda. | |
変わったね。 | ->No. | |
Mae | よくわかんない。 | I don’t know. |
Mae | 今日のことだって覚えてないし。 | I don't even remember today. |
Janitor | なんかいろいろあったみたいだなあ。 | Sounds like you been through something. |
Mae | なんでわかったの? | How did you know? |
Janitor | 経験あっての勘だな。 | Call it experience. |
Janitor | ここらへんの木ほど 年取ってる気がするよなあ。 |
I swear some mornings I feel every bit as old as these trees. |
Mae | 確かにかなりでかいことがあった。 | You know, something big did happen |
Mae | そっから今になって振り返ってみると、 | and I feel like I should have woken up today |
Mae | あの体験で何か大切なことを 学んでるはずなんだけど... |
and like, have learned something. |
Mae | 特に何も学んでないんじゃないかっつって。 | But I don’t know if I learned anything, really. |
Janitor | ええと... | Weeeell, |
Janitor | 俺の経験では、「でかいこと」ほど 何も学びゃしねーよ。 |
in my experience the big things don’t teach you anything |
Janitor | でもそういう経験を重ねていくと、 人ってもんができ上がるんだよ。 |
but they make you something |
Janitor | どうでき上がるかは待ってみないと わかんないけどなあ。 |
and sometimes you gotta wait a while and see what come of it. |
Mae | ほお。 | huh. |
Janitor | じゃあ、今日はよく働いたぞ。 | Welp, done an honest day’s work. |
Janitor | お疲れ、俺! | quittin’ time! |
Janitor | 今夜はスメルターズの試合だ! | Smelters game tonight! |
Mae | またね。 | See ya around. |
Janitor | おお、じゃあな、メイ! | Not if I see you first, Mae. |
Mae | へへ。 | ha ha |
Janitor | 『ゴホッ』 ほっほー! |
*wheeze* haw haw haw! |
Mae | ちょ待って、 なんであたしの名前知ってんの? |
wait! How do you know my name? |
Mae | バンド練習してない時はすげー暗いよなあ。 | it looks so sad and empty when we’re not playing in it. |
Mae | 楽器とか全部そのままで大丈夫かな? | i can’t believe they just leave the band stuff in there |
Mae | パクられたらどうすんだよ? | what if someone steals it? |
Mae | ビルが崩れたらどうすんだよ? | what if the building falls down? |
Mae | グレッグのベース、持って帰ろうかな。 | i should start taking gregg’s bass home. |
Mae | 一応、念のため... | just ya know… in case. |
Mae | 前は他の人も来てたんだけどなあ。 | Hm. used to sometimes see other people up here. |
Mae | もう流行ってないってことかな? | is this not a thing anymore? |
Mae | あたしもう古いってことかな? | am i just old and out of touch? |
Mae | 何でもいいよ。 ここ最高だよ。 |
whatever. it's awesome. |
Mae | テントでも建ててキャンプしたいね。 | i'm gonna put up a tent and camp out up here. |
Mae | ... | ... |
Mae | 絶対落ちて死ぬな。 | would definitely roll off and die. |
Mae | そろそろ登れなくなっちゃうなあ。 | Won't be able to climb this soon. |
Mae | 凍ったら危ないし。 | once it gets icy. |
Mae | 楽しめるうちに楽しんどかなきゃ、メイ! | enjoy it while the weather lasts, mae. |
Mae | よお、ポリ公おばちゃん。 | hey aunt mall-cop. |
Molly | よく拳銃を持ってる人に そんな風に声かけられるよね。 |
mall cops don't carry guns, mae. |
Mae | 何それ? | geez! |
Mae | その銃ってホントにいんの? っていうか今、何してんの? |
i guess you need that gun for... what are you doing? |
Molly | 道を封鎖してるよ。 | blocking off the road. |
Mae | それって、 銃がないとできないこと? |
oh yeah. wouldn't want to do that without a gun. |
Molly | 私、何人撃ってると思う? | you know how many times i've shot someone? |
Mae | 知らない。 でもすげー知りたい。 |
no. tell me now. |
Molly | 一人。 | once. |
Mae | 殺しちゃった? | you kill 'em? |
Molly | いいえ。 | no. |
Mae | ってことは、 特に必要ないってことだよね? |
so you're saying you don't really need it, then? |
Mae | でっかい戦斧とか持ち歩いたらいいじゃん。 | you should carry a battle axe. |
Mae | それなら迫力たっぷりだね。 | *THAT* would be impressive. |
Molly | 考えとくよ。 | i'll look into it. |
Donna | まあ、営業ランク手当てがもらえて、 少しは安心できたんだけどね... |
...well getting on the board’s cold comfort. |
Donna | でもいっつもピリピリしてる。 | i’m just always on edge. |
TZEmployee1 | 病院で診てもらったら? | you maybe see someone to talk about this? |
TZEmployee2 | ハンク先生とかね。 | Dr. Hank? |
Donna | うわ。 | ugh |
Donna | ハンク先生は何でもやるのに、 意外と何もできないよね。 |
Dr. Hank does everything and nothing. |
TZEmployee2 | 去年、足が折れたときは、 治してくれたよ! |
he fixed my leg last year! |
TZEmployee1 | うちの子供の病気も 治してくれたよ! |
he’s treated my babies through chicken pox and strep! |
Donna | わかってるんだけど、 | i know |
Donna | ただ、あたし... | i just... |
Donna | もういいわ。 | whatever |
TZEmployee2 | え?休憩中に抜けてやるの!? | you gonna run out and do this on your *break*?! |
Donna | シーっ! | shh! |
Donna | [wave][size=.8]ナンシーには体調を崩したって言っとこう。[/all] | [wave][size=.8]i think i’m gonna tell nancy i’m sick[/all] |
Donna | [wave][size=.8]あたし、自由にゲロ吐けるし。[/all] | [wave][size=.8]i can puke on command[/all] |
TZEmployee2 | [wave][size=.8]その手があったか。[/all] | [wave][size=.8]well that’s one way to do it[/all] |
Donna | [wave][size=.8]車にきれいな服置いてるし。[/all] | [wave][size=.8]i got a change of clothes in the car[/all] |
TZEmployee2 | [wave][size=.8]服にゲロかかっちゃったら、ねえ。[/all] | [wave][size=.8]in case you puke on your regular clothes.[/all] |
Donna | [wave][size=.8]面接のために、 きれいな格好をしないと。[/all] |
[wave][size=.8]no, i just want to look good for the interview[/all] |
TZEmployee2 | [wave][size=.8]賢い![/all] | [wave][size=.8]good idea![/all] |
Donna | [wave][size=.8]まあ、ただのスーパーだし、 厳しくないでしょうけど。[/all] |
[wave][size=.8]i mean, it’s ham panther. It ain’t an art gallery in paris.[/all] |
Donna | [wave][size=.8]チャンスがあれば、 掴みたいよね![/all] |
[wave][size=.8]but i figure any leg up is good![/all] |
TZEmployee2 | [wave][size=.8]なんかワクワクしてきたよ![/all] | [wave][size=.8]i’m excited![/all] |
Donna | [wave][size=.8]あたしも![/all] | [wave][size=.8]so am i![/all] |
Donna | [wave][size=.8]20分後にゲロ吐けるよう、 コーヒー全部飲んどこ。[/all] |
[wave][size=.8]i need to drink all this coffee so i got something to puke in 20 minutes[/all] |
Donna | 今日は最終日だよ! | so today’s my last day! |
TZEmployee2 | いやあ、なんか寂しいよね! | oh dear, we’re gonna miss you! |
TZEmployee1 | 早かったなあ! | it happened so fast! |
TZEmployee2 | 後でどんな感じか教えてね? | let us know how it is...? |
Donna | うん!また話しにくるよ! | I will! I’ll come visit! |
Donna | あんたら残しちゃってごめんね。 | can’t leave you two to fend for yourselves |
TZEmployee2 | いやあ... ドナーがいなくなったらどうしよう? |
oh dear... what are we gonna do without you? |
TZEmployee1 | みんなで映画でも観に行かない? | y’all wanna go see a movie or something? |
Donna | そうだね! いろいろと落ち着いてからね。 |
yeah! Let me get settled in |
Donna | そこからみんなで何かしようよ! | and we can go on an outing! |
Donna | それにスーパーでいつでも会えるしね! | and you’ll see me whenever you go for groceries! |
TZEmployee2 | そうだね! | that’s true! |
Donna | そんな遠くには行かないからね! | i ain’t going far! |
TZEmployee1 | 全然近いじゃん。 | not far at all. |
Donna | ってことで、 パートタイムになっちゃったよ。 |
...so i’m gonna split, part time? |
TZEmployee1 | なんでフルに働かせてくれないんだろ。 | how do they not have the hours? |
TZEmployee2 | お店広いし店員少ないじゃん! 絶対スケジュール調整したらいけるでしょ。 |
it’s a huge store! How do they not have hours? |
Donna | コンピューターでシフト割りやってるみたいで、 | they got a computer program |
Donna | よくわかんないけど、なんか超賢いみたい。 | it’s all hooked up to some kind of mainframe or something |
Donna | 各従業員にとって、最適なシフト割りするみたい。 | it spits out the optimum schedule for all the employees |
Donna | だからマネージャーに言ってもしょうがない。 | manager can’t do much about it |
Donna | コンピューターの言うことは絶対らしい。 | computer don’t play favorites |
TZEmployee2 | そう、 コンピューターとは議論できないもんね。 |
yeah, guess you can’t argue with a computer. |
TZEmployee1 | ナンシーにボロクソ言われた? | did Nancy give you hell? |
Donna | いや、それはなかったね。 笑われたけど。 |
nah. She did laugh though. |
Donna | あたしも笑っちゃったよ。 | i laughed too. |
TZEmployee2 | 前に話してた映画、 観に行く? |
we still gonna do that movie? |
Donna | そうだね。 みんなの休みが合えばね。 |
yeah. Let’s find a night we’re all off. |
TZEmployee1 | あたしは火曜日! | i’m off tuesdays! |
TZEmployee2 | あたしは日曜日! | i’m off sundays! |
Donna | あたしは木曜日だけ。 | thursday’s my only night off. |
TZEmployee2 | みんなで有休申請しよう? | we can all put in requests? |
TZEmployee2 | {emote=coffee} | {emote=coffee} |
TZEmployee1 | {emote=cigarette} | {emote=cigarette} |
Bea | もう何なんだよ。 | Geez. Thanks guys. |
Bea | もう二度と絶対やんない。 | I am never doing that again. |
Mae | で、今からどうすんの? :) | So what are we doing now? :) |
Gregg | 俺は家に帰るけどな。 | Well *I’M* going home. |
Gregg | アンガスがご飯作って待ってるから、 食べながら一緒にホラー映画観るんだ。 |
Angus is making dinner and we’re gonna watch horror movies. |
Mae | あたしも付いてっていい? | Can I come? |
Gregg | あの...どっちかっつったら、 デートみたいなあれなんで... |
It’s more a... date thing. |
Mae | あ、そっか。 : |
oh. : |
Mae | ビーは? 今からどうすんの? |
What are you doing Bea? |
Bea | 商工会議所の人たちが ハム・パンサー近くのビュッフェに行くみたい。 |
Chamber of Commerce folks are going to the buffet out by Ham Panther. |
Bea | あたしも行かないといけないんだ。 仕事関係でね。 |
Kinda have to go. Business stuff. |
Bea | ホントは嫌いなんだけどね、 こういう仕事。 |
I hate this. |
Mae | でもビーはこういうの 上手いじゃん! |
but you're good at it! |
Bea | 上手くても嫌いって 別にアリじゃん。 |
both of those things can be true. |
Mae | あたしも付いてっていい? :) | Can I come? :) |
Bea | ダメ。 | Nope. |
Mae | そっか。 じゃあ... : |
Ok. Well... : |
Gregg | おやすみ! | G’night! |
Bea | おやすみ! | Night! |
Mae | 最悪じゃん。 =_= :\ | this is garbage. =_= :\ |
Mae | はあ!? O_O :( | what the- O_O :( |
Mae | ウソだろ... o_o | oh my god o_o |
Mae | お~い!誰か!? | Hey! Anyone!? |
Mae | チキショー。 | Shit. |
Mae | 帰ってきてホント良かったわ。 | It’s really great to be back. |
Gregg | これで毎日遊べんじゃん! | Dude we can hang out every day! |
Angus | ウ、ウソだろ... | Oh my god. |
Bea | うわっ。 | Holy crap. |
Mae | え、何? | What? |
Angus | あれって、人の腕だよね? | Is that an arm? |
Bea | 人の腕だ。 | That’s an arm. |
Gregg | みんな動くな! | NOBODY MOVE. |
Gregg | 枝でツンツンしてみよう! | LET’S POKE IT WITH A STICK. |
Mae | あたしが先!!!\o/ | I CALL FIRST!!! \o/ |
Mae | ねえ、モリーおばちゃん! 腕を見つけちゃったよ! |
Hey Aunt Molly! We found an arm! |
Molly | メイちゃん、その枝を捨てて 腕から離れなさい。 |
Alright Mae, put the stick down and step away from the arm. |
Mae | わかったから、撃たないでよね!? | Alright alright! Don’t taser me or anything. |
Molly | 約束はできないよ。 | No promises. |
Gregg | とにかく俺らはそろそろ帰んないと。 | Oh well I think it’s time for Angus and I to get home. |
Gregg | メイ、また明日! | See you tomorrow, Mae! |
Molly | 今日は独りで帰らないでね、 危ないから。 |
Alright I don’t want any of you walking home alone tonight |
Molly | グループ行動しなさい! 変な人がいるかも。 |
buddy system. Something bad’s going on. |
Bea | メイは車で送るよ。 | I can drive Mae home, officer. |
Molly | ありがとう、ビーちゃん。 | Thank you, Bea. |
Mae | おお、助かる! じゃあ、行こう! |
Yeah thanks, Bea! Let’s roll! |
Scout1 | ねえねえ! クッキー買ってってくれない? |
Hey! Buy some cookies? |
Scout2 | そうだよ! クッキー買ってってよ! |
Yeah, buy some cookies! |
Mae | ん?あたしがガールスカウトやってた時、 クッキー売りは春にやってたんだけどな。 |
Huh. We always sold cookies in the spring. |
Scout1 | 今は秋もやってるよ! | We have fall cookies now! |
Scout2 | そうだよ! 情報が古いんだよ! |
Yeah, you not up on current events? |
Mae | はあ!?いいじゃん、別に。 情報が古くたって。 |
Geez! No! I’m not up on current events! |
Scout1 | 9箱ぐらい買って! 今ここで買って! |
Buy 9 boxes right now! |
Scout2 | お願ぁ~い!!! | Pleeeease!!! |
Mae | お金ないよ。 | I don't have any money. |
Scout1 | だったらそのまま立ち去れ、 貧乏人が! |
Then move along, pooreo! |
Scout1 | クッキーですよお! 美味しいクッキー売ってますよお! |
Cookies! Getcha cookies here! |
Bargoer1 | もうすぐ5時だ! やっと帰れる! |
It’s almost 5! Quittin' time! |
Bargoer2 | ビールでも呑みながら スメルターズの試合を観よう! |
Kick back some brews and watch the Smelters! |
Bargoer1 | スメルターズに勝てるチームなんかいねーぞ! | Better take shelter! Here come the Smelters! |
Bargoer2 | 逃げたって無駄だぞ! スメルターズは必ずやっつけに来るからなあ! |
No use hidin'. Smelters will find you. |
Mae | グレッグはスーパーらへんには いなさそうだね。 |
Don’t think I’m gonna find Gregg out by the abandoned Food Donkey. |
Mae | スナック・ファルコンに行ってみよう。 | Better head Snack Falcon-wards. |
Mae | とにかくパソコンが欲しい。 ネットがないとなあ。 |
I just want my computer. I need the internet. |
Mae | 外の世界なんかよりネットの方が大事。 | It's more important than whatever's out there. |
Mae | うわっ。 町外れまで歩いていく気はないね。 |
Ugh. not hiking out to the edge of town today. |
Mae | やんなきゃいけないことあるしさ。 | got stuff to do. |
Bargoer2 | いやあ、スメルターズはすげーよなあ! | How 'bout them Smelters? |
Bargoer1 | 昨日の試合だって圧勝だったぞ! | Kicked some Blue Bear ass last night! |
Bargoer2 | いやあ、いい試合だったよな。 | Good game, good game. |
Bargoer1 | 今シーズンは熱くなるぞ。 | Gonna be a hell of a season, bud. |
Scout1 | ねえねえ!秋のクッキー、 9箱ぐらい買ってって! |
HEY! BUY 9 BOXES OF FALL COOKIES PLEASE |
Mae | お金ないよ! | No money here! |
Scout2 | だったら早く行けよ、 貧乏人が! |
Then mooooove along, peasant! |
Scout1 | あのね。 あたしたちはガールスカウトなんだよ? |
Hey. Listen. We're scouts, ok? |
Scout2 | だから何? | Yeah, and? |
Scout1 | ガールスカウトは 「貧乏人」とか言わないの! |
Scouts don't call people peasants, ok? |
Scout2 | まあ、そうだね。 | Yeah, you're right. |
Scout1 | 例えばおもいっきり 貧乏人だったとしてもよ? |
Even if they are peasants. |
Scout2 | ガールスカウトは 貧乏人に優しくないとね。 |
Scouts are nice to peasants. |
Mae | あんたら二人とも ガールスカウト失格じゃん。 |
You two are learning valuable lessons. |
Bargoer1 | スメルターズだあ~! スメルターズがやってくるぞお~! |
Smelters! Smelters! Comin' for you! |
Bargoer2 | スメルターズ最高! スメルターズ万歳! |
Whatchoo gonna do? Whatchoo gonna do? |
Scout2 | クッキー買ってくださあ~い! あたしたち、ホームレスになっちゃうよお~!? |
Cookies! Help the scouts! Keep us off the streets! |
Mae | アンガスは今日休みだった気が。 | I don’t think Angus is working today. |
Mae | っていうかビデオレンタル屋さんって、 今どき行く人っていんのかな? |
Who goes to a video store anyway? |
Mae | VHSでエロビデオを借りる キモい変態ぐらいだろうね。 |
I wonder if it’s just weird creepos going to the adult vhs section. |
Mae | キモい変態:【名詞】 「ポルノグラフィー観賞は時代遅れの機械に限る」 という人を示す。 |
Creepo: one who demands their porn be delivered via obsolete machines. |
Mae | 一般人は現代的なメディアで観てるしね。 文明人ですから。 |
I mean, the rest of us use modern machines like civilized people. |
Mae | 昔、おじいちゃんから 聞いた話がある。 |
Granddad read me a story once |
Mae | 沈没しそうになった船の 船乗りがいて、 |
about a sailor whose ship was sinking |
Mae | 何だっけ?「ふねばしら」とか? とにかくそれを登ってったら、 |
and he climb up one of the ship... poles?... |
Mae | サンゴ礁に突っ込んで 完全に沈んじゃった。 |
and the ship landed on some coral or something before it totally sank |
Mae | そして一週間も船の柱から 動けなくなっちゃった。 |
and he was stuck on the ship pole for a week |
Mae | 周りを泳ぐ鮫を 見てるだけの一週間。 |
watching the sharks circle. |
Mae | 帆柱! 「帆柱」だ!。 |
Mast! It’s called a mast. |
Mae | 確かに「ふねばしら」より 聞こえがいいね。 |
Sounds better than ship pole. |
Mae | 海鳥と雨水しかなかった。 | Dude ate sea birds and drank hurricane rain. |
Mae | 海上幽霊も見ちゃったらしい。 | Saw sea-ghosts. |
Mae | すげーやつだったなあ、 その船乗り。 |
Dude was rad. |
Mae | 廃墟のドンキー・スーパーまで 歩いていこうかな。 |
Could hike out to the abandoned Food Donkey. |
Mae | ... | ... |
Mae | 廃墟のドンキー・スーパーまで 歩いていかねーよ。 |
I'm not going to hike out to the abandoned Food Donkey. |
Mae | え...? | what the... |
Mae | はあ...!? | what... |
Mae | いや! | NO! |
Mae | いやいやいやいや いやだあああ!!! |
no no no no no no no no noooooooooo! |
Mae | パスタビリティーが、 なくなってる!!! |
Pastabilities is gone!!!! |
Mae | ピザ配達も終わり! | no more pizza delivery! |
Mae | 店長のビッグ・サルさんも! | no more Big Sal! |
Mae | 特別な誕生日会も。 | no more special birthdays. |
Mae | こんな規模の災いって、 | this is the worst thing that’s happened to this town |
Mae | あん時の大洪水で | since the flood that took out |
ふれあい動物園が グチャグチャになったとき以来だな。 |
->the petting zoo | |
Mae | 動物はみんな安全な場所まで 避難できてホントよかった。 |
thank goodness all the animals swam to safety |
Mae | タイヤ修理の店の屋根に 乗っちゃってたなあ。 |
on the roof of the tire place. |
Mae | ヤギってあんだけ泳げるとは 思わなかったなあ。 |
who knew goats were such good swimmers? |
パターゴルフとアイス屋さんが グチャグチャになったとき以来だな。 |
->the minigolf ice cream place. | |
Mae | 夏の夜に | summer nights. |
Mae | アイスを食べたり... | eating ice cream. |
Mae | パターゴルフやったり... | playing some putt-putt. |
Mae | 完全にできなくなっちゃったなあ。 | all washed away. |
Mae | なんかすげーへこんできたんだけど。 | i am so freaking DEPRESSED now. |
Mae | すげー。 | whoa. |
Mae | 誰が引っ越してくんのかな? | is someone moving in? |
Mae | どうせしょーもないのだろうけど。 | probably something dumb. |
Mae | ピザ屋さん、会いたいよお。 | i miss you, pizza place. |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | タコス屋さんできたんだ。 | our very own taco place. |
Mae | って、っていうか... はああ!?!? |
HOLY CRAP!!!!! |
Mae | な... | A... |
Mae | なんと...なああんとおお... | AAAAAAAH |
Mae | タコス屋さんだあああ!!! | A TACO PLACE!!!! |
Mae | この町でこんな嬉しいことが起きたのって、 | this is the best thing that’s happened to this town since |
食堂のヘビの群れを 退治したとき以来! |
->they got rid of all those snakes in the diner! | |
Mae | オーナーはなんか信心深かったから、 | the owners were religious |
Mae | 牧師を呼び付けて、 | and they called in a preacher |
Mae | 丘にあるキリスト教キャンプから わざわざ来てもらった。 |
from one of the holiness camps up in the hills. |
Mae | そいつがヘビに「出ていけ!」 って怒鳴ってた。 |
and he got in there and yelled at the snakes to leave. |
Mae | 帰った次の日に、 普通にヘビ捕りをセットしといた。 |
the next day after he died they just set traps. |
Mae | ヘビのやつらはどこから来たのか、 なんであんなとこに住んでたのか、 |
nobody knows where they came from |
Mae | 誰もわかんない。 | or why they moved in. |
Mae | でも今はいなくなってる。 | but they’re long gone now. |
ネット回線が 通ったとき以来! |
->we got internet! | |
Mae | この町って2年ほど前までは モデム回線だったんだよね。 |
we were still using CyberFish until like 2 years ago. |
Mae | いつだって20年ぐらい 遅れてるからね。 |
because it’s eternally 2 decades behind here. |
Mae | 映画一本ダウンロードすんのに 3日間かかる。 |
takes you 3 days to torrent a movie. |
Mae | 画像をロードすんのに だいたい1日。 |
takes you 1 day to load a gif. |
Mae | 暗黒時代じゃん。 | barbaric times. |
Mae | クッソ。 | god. |
Mae | まあ、人生は続いていくもんなんだな。 | life moves on, huh. |
Mae | す、すげー! 出前もやってんじゃん!!! |
oh my god! They deliver!!! |
Mae | 肛門が爆発するほど タコスを食いまくろう。 |
I’m gonna eat the shit out of some tacos. |
Mae | あの腕ってどんな経緯で 落ちてたんだろう... |
so how did that arm get here… |
Mae | どっかの誰かが 道を歩いていたら、 |
someone just running down the street |
Mae | 「おっとっと、腕が落ちちゃった!」 | “whoops my arm fell off!” |
Mae | 「まあいいわ、後で取りにこよう!」って!? | “i’ll just come back for that later!” |
Mae | 普通は死ぬでしょ!? 腕が落ちちゃったら。 |
no one could survive their arm just falling off |
Mae | チョン切られちゃってもね。 | or being chopped off |
Mae | 医者に、とかじゃなくて。 | like, not by a doctor. |
Mae | 暴行罪って腕をチョン切っちゃっても 「暴行罪」っていうのかな? |
is it still called assault if you chop an arm off? |
Mae | 違う言い方にした方が いい気がするね。 |
seems like it should be a different word. |
Mae | セツ...ワン? 「切腕罪」とかね。 |
“armchoppy” |
Mae | 「切腕容疑で逮捕する!」みたいな。 | you are under arrest for armchoppy! |
Mae | あの腕の持ち主は 死んじゃってんだろうな。 |
whoever’s arm that was is probably dead. |
Mae | いや、「だろうな」じゃなくて、 確実に死んでるね。 |
nah. Definitely. |
Mae | この間までは両腕あったやつが 片腕で現れちゃうまでは |
unless I see someone walking around |
Mae | そうしか思えないなあ。 | who until recently had an arm. |
Mae | こいつは像が大好き だったんだろうなあ。 |
now here’s a man who loved statues. |
Mae | 自分の像を作ってくれって、 今どきなかなかいないよね。 |
don’t get a lot of people getting statues made of themselves today. |
Mae | どんだけ自分が好きなんだよ、 みたいな。 |
we’re secure in ourselves, ok. |
Mae | 自分の像なんか 作ってもらわなくてもいいんだよ。 |
we don’t need statues to make us feel better. |
Mae | 自分の像を作ってもらうとしたら、 超背の高いやつがいいなあ。 |
if i got a statue i’d have them make me real tall |
Mae | 「モルト」って何なんだろう? | what the hell is a malt? |
Mae | おいおい、「TOO」って? | “too”? |
Mae | 「TWO」じゃねーの? | is that like “two” |
Mae | それとも「うちも」って 意味のつもりなのかな? |
or like “also” |
Mae | あたしでもこんなバカな 失敗しないのにな... |
this is an error so bad even i wouldn’t make it. |
Mae | もう一軒は一体どこに...? | also where was the other video outpost? |
Bargoer2 | 寒いしビショ濡れじゃねーか。 | It's wet and I'm cold. |
Bargoer1 | スメルターズはそんな しょーもないこと言わねーよ。 |
The smelters wouldn't say that. |
Bargoer2 | 言うワケねーだろ! スメルターズはどんな天候でも絶好調だ! |
Hell no - Smelters play in any weather! |
Bargoer1 | 天気にかかわらず、 いつだってスメルターズ日和じゃあ! |
Come rain or come shine, it's always Smelter Weather. |
Bargoer2 | やっと晴れたよ。 良かった良かった。 |
Sunny again. Thank goodness. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer2 | 何へこんでんの? | What's got you down? |
Bargoer1 | いや、別に何でもねーよ... | Ah it's nothing. |
Bargoer2 | まあ、その... えっと... |
Hey uh... |
Bargoer2 | スメルターズ万歳...な? | Go Smelters, right? |
Bargoer1 | うん。 スメルターズ万歳! |
Yeah, go Smelters! |
Bargoer2 | 収穫祭、行くか? | You going to harfest? |
Bargoer1 | いや、今日は試合を観るわ。 | Naw, gonna watch the game. |
Bargoer2 | 今夜試合あったっけ? | Is there a game tonight? |
Bargoer1 | 今日はねーけど、 こないだの名プレイ集を見ようかなって。 |
Well no, but I was going to watch my fav highlights. |
Bargoer2 | 一緒に行こうじゃねーか、 楽しいかもしんねーぞ? |
Why don't you come on out, might be good. |
Bargoer2 | 外の空気を吸ったり、 パレードを見たりできるし... |
Stretch your legs. See the parade. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer2 | 試合は生で観たことあるか? | Ever seen the game live? |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | ねーなあ。 | Naw, never. |
Bargoer2 | 収穫祭いこうぜ。 楽しめっかも。 |
Come on out to Harfest. You never know. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | じゃあ、行くか! | Yeah, alright! |
Bargoer2 | その調子だ! スメルターズ万歳! |
Yeah! Go Smelters! |
Bargoer1 | スメルターズばんざあーい! | Gooooo Smelters! |
Bargoer2 | またまたビショ濡れだよ。 | It's wet again. |
Bargoer2 | またまた寒いし。 | and I'm cold again. |
Bargoer1 | ただの雨だぞ。 | It's just rain. |
Bargoer2 | なあ、あの... | Hey uh... |
Bargoer2 | 俺らって、 なんでここに突っ立ってんの? |
Why are we still standing out here? |
Bargoer1 | 誰が代わってくれんだよ? | Someone has to. |
Bargoer2 | なあ。なんでへこんでたか、 結局言ってくんなかったじゃん。 |
Hey - you never told me why you were feeling down the other day... |
Bargoer1 | おめーに何もかも 話さねーといけねーのか? |
Do I gotta tell you everything? |
Bargoer2 | いや、そうでもねーけど。 気になっただけ。 |
Naw, naw. Just asking is all. |
Bargoer1 | じゃあ、違うとこで気になっとけ。 | Well, ask someone else. |
Bargoer2 | ... | ... |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer2 | ...で、やつに言ってやったよ。 「メーベルよ、テーブルから下りてこい!」ってさ。 |
So I says to her - "Mabel, get off the dang table!" |
Bargoer1 | ハハハ。 | Hahaha |
Bargoer2 | 「あんたが一緒に上がったらいいんじゃないの」って 言い返すんだよ。 |
And she goes "Why don't you just climb up here with me." |
Bargoer1 | ウソだろ。 | No way. |
Bargoer2 | ホントだって。 二人でテーブルの上で踊っちまったよ。 壊れそうになった。 |
It's true. We both danced on that table. Nearly broke the damn thing. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | なんか想像できねーなあ。 | Somehow I can't see it. |
Bargoer2 | まあ、そこにいねーと伝わんねーなあ。 | Well. You had to be there. |
Bargoer1 | 伝わんなくていいよ。 | I really didn't. |
Bargoer2 | 明日はいよいよ出発だ。 | Well that's it, shipping out tomorrow. |
Bargoer1 | 就職なんてホント奇跡じゃねーか。 | Can't believe you actually landed the new job. |
Bargoer2 | そうだな。 もっと明るい未来へと... |
Yep. Moving onto better things. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | 子供たちは楽しみにしてんだろう? | The kids excited? |
Bargoer2 | ああ。新しいとこは絶対気に入るよ。 時間はかかっちまうかもしんねーけど。 |
Oh yeah. They'll love it. Might take a while. |
Bargoer1 | ふん。 | Heh. |
Bargoer2 | じゃあ... | Well... |
Bargoer1 | ああ。 | Yep. |
Bargoer2 | ああ。 | Yep. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer2 | ... | ... |
Bargoer2 | じゃあ、 最後に一発だけやろうか? |
Maybe just one more, huh. |
Bargoer1 | ああ。 最後の一発をな。 |
Yeah. One more. |
Bargoer1 | [shake=.05]スメルターズ、ばんざああい![/shake] | [shake=.05]Goooo Smelters![/shake] |
Bargoer2 | [shake=.05]スメルターズ、ばんざああい![/shake] | [shake=.05]Goooo Smelters![/shake] |
Bargoer2 | うん。 | Yep. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | おめーは誰なんだ? | Who are you? |
Mae | ここらへんで見たことない? | Haven't you seen me around? |
Bargoer1 | ねーなあ。 | Naw. |
Mae | あたしは何回も見てるよ。 | Well I've noticed you. |
Bargoer1 | 気持ちわりぃよ。 | That's not weird or anything. |
Mae | こんな寒いのによく 外で突っ立ってるよね。 |
Bit cold for standing outside isn't it? |
Bargoer1 | 誰が代わってくれんだよ? | Someone's gotta stand here. |
Bargoer1 | ... | ... |
Bargoer1 | おめーってさ、 もしかしたらスメルターズのファン? |
Hey, you Smelters fan? |
まあ... そうだね。 |
-> Uh... yeah | |
Bargoer1 | ホントか? | Oh really? |
Mae | ハハ。う、うん。 そう。 |
Haha. Y-yeah! |
Bargoer1 | スメルターズ万歳? | Go Smelters? |
Mae | スメルターズ万歳。 :) | Go Smelters. :) |
Bargoer1 | スメルターズ万歳。 | Go Smelters. |
Mae | : |
: |
いや... そうでもないね。 |
-> Umm... naw | |
Bargoer1 | ああ。 そうか。 |
Ah. Well. |
Bargoer1 | ... | ... |
Mae | ね...CJ? | hey... CJ? |
CeeJay | ん? | yeah? |
Mae | あたしが中学の時、 あんたは高校だったよ。 |
you were like... in high school when I was in middle school. |
CeeJay | そうなんだ。 ふん。 |
oh. Huh. |
CeeJay | あたしたち、 会ったことあったっけ? |
did i know you? |
Mae | トム・ブラムウェルと二人で オタゲーやってたよね。 |
you used to play nerd games with Tom Bramwell |
Mae | うちの向かいの家で。 | across the street from my house. |
CeeJay | ハハ、オタゲーね。 | ha ha. Nerd games. |
CeeJay | すごい記憶力だね。 | that’s quite a memory you got there |
Mae | 今もここらに住んでんの? | do you live here anymore? |
CeeJay | いや、久し振りに 帰ってるだけ。 |
nah, just back visiting. |
Mae | オタゲーのために? | for nerd games? |
CeeJay | ペンと紙を使った RPGみたいなゲームだよ。 |
they were like pen and paper role playing stuff |
Mae | そっか。 | cool. |
CeeJay | で、ゲームのためじゃなくて、 普通に家族に会いにきただけ。 |
but no, i’m just visiting family. |
CeeJay | 旦那は明日から 家族と車で来るの。 |
husband’s driving down tomorrow. |
Mae | 今は何してんの? | what do you do now? |
CeeJay | 弁護士やってるよ。 | lawyer |
Mae | すげー。 | oh wow. |
Mae | 法律相談してもいいかな? | can i ask you some law stuff? |
CeeJay | まあ、裁判に出てるワケじゃ ないんだけど、 |
well I’m not acting in a professional capacity |
CeeJay | 何かあるの。 | but yeah sure. |
一番いい銀行強盗のやり方は? | ->what’s the best way to rob a bank? | |
CeeJay | それって法律相談じゃないよね。 | that’s not really legal advice |
Mae | まあ、「違法」にも「法」って、 入ってんじゃん? |
legal is like laws, right? |
CeeJay | あの... | uh |
Mae | で、銀行強盗って、 犯罪でしょ? |
and bank robbing is a crime, right? |
Mae | で、犯罪って、 違法でしょ? |
and crimes are against the law? |
Mae | ほら、ちゃんと関連してんじゃん。 | it’s all related. |
CeeJay | まあ、普通に...マスク被って、 銃を持って...かな? |
i guess just... Ya know... bandit mask and a gun? |
Mae | それってありきたりな パターンじゃん。 |
eh. It’s been done. |
一番いい脱獄のやり方は? | ->what’s the best way to get out of jail? | |
CeeJay | それって場合によるね... | well, it depends on the situation, you see- |
Mae | 例えば壁に穴を掘ったりとか、 | like would you dig through the wall or like |
Mae | 刑務官を襲って 制服とIDカードを奪ったり... |
attack a guard and take their pants and identity |
Mae | 暴動を起こしたりとか、ね? | or like i dunno... just cause a riot or something? |
CeeJay | あの... | huh. |
Mae | 一番イケてる刑務所ギャングって? | what’s the *best* prison gang? |
Mae | 絶対どれか選べって言われたらね。 | like if you *HAD* to pick? |
CeeJay | そういうのって、法科大学院では 教えてくれないからね... |
you know, we don’t really learn this kinda stuff in law school. |
Mae | え!?役に立つ情報がないと 大学に通う意味ってなくない? |
what is the point of like going to college if you don’t learn useful shit? |
CeeJay | 法律に関する知識って 結構役に立つよ? |
laws are pretty useful. |
Mae | 役に立つワケないじゃん、 CJさんよ。 |
useful my ass, CJ! |
Mae | ごめんごめん、お帰りなさい。 楽しんでってね、じゃあバイバイ。 |
sorry Welcome back Have a nice visit bye |
CeeJay | あの...うん... またね...? |
uh. seeya. |
IlyaSobin | スミマセン! | Excuse me! |
Mae | ん? | Yeah? |
IlyaSobin | パーク・ストアを探しってるデス。 | I’m looking for the park store? |
Mae | それなら残念だけどないよ。 | You just missed it. |
IlyaSobin | ハイ? | What? |
Mae | なんか珍しい訛りだね。 | You’ve got an accent. |
Mae | どこから来たの? | Where you from? |
IlyaSobin | ロシアデス。 | Russia. |
Mae | どうやってこんなとこに 着いちゃったの? |
How did you end up all the way out here? |
IlyaSobin | 今、グレート・イースト・トレイルを ハイキングしってるデス。 |
I’m hiking the Great Eastern Deciduous Trail. |
すげー。どんな感じ? | ->Oh wow. How is that? | |
IlyaSobin | 難しいデスけども、 とても美しいデス。 |
It is hard, but beautiful. |
Mae | 6州にも渡るやつだよね? | It goes through like 6 states, right? |
IlyaSobin | もう数えれなくなったデス。 | I lost count. |
Mae | あんだけ歩き続けんのって、 想像もできないなあ。 |
I can’t imagine walking that far. |
熊は?見た? | ->Did you see any bears? | |
IlyaSobin | まだ見ってないデス。 | Not so far. |
Mae | 時々、人間を喰うらしいよ。 | They eat people sometimes. |
IlyaSobin | この近くの熊たちは、 | Actually all of your bears around here |
IlyaSobin | ゴミばっかり食べってるデスね。 | mostly eat garbage. |
Mae | 失礼な。 | rude. |
IlyaSobin | ここにパーク・ストアがあるデスか? ガイドはあると言ってたデス。 |
My guide said there was a park store here? |
Mae | もうなくなっちゃったよ。 前はあったんだけどね。 |
It’s gone. Used to be right here. |
Mae | 今はスナック・ファルコンがあるよ! | But now there’s a Snack Falcon! |
IlyaSobin | 補給品はどこで買えれるか 知りますか? |
Do you know where I can get supplies? |
Mae | まあ、やっぱり... | I mean... |
Mae | スナック・ファルコンぐらいだよ? | Snack Falcon, dude. |
IlyaSobin | 何か必要のモノが あるかもしれないデスね。 |
I guess I can find something in there... |
Mae | うん、かなりいろいろ揃ってるよ、 あそこは。 |
Yeah man they got all kinds of cool stuff. |
IlyaSobin | でも腐るモノが多いデスね? | Probably all perishable though... hm... |
Mae | まあ、時間が経てば 何だって腐るんじゃないの? |
Isn’t everything perishable? |
Mae | あたしたちだって腐っていくし。 | We’re all going to perish. |
Mae | 何もかもいつかは腐っていくよ。 | everything is going to perish. |
Mae | でもまあ、 確かにグラノーラ・バーならあるはず。 |
But yeah they’ve got granola bars I think. |
IlyaSobin | スパシーバ! | spasibo! |
Mae | 「スパシーバ」って何? | What’s spasibo? |
IlyaSobin | 「ありがと!」 | Thanks! |
Mae | おお! 本物のロシア語じゃん! |
oooh! Russian! |
Mae | 会ったことあったっけ? | Do I know you? |
DmitryGavriluk | ない。 | No. |
Mae | そうか。 | Oh. |
Mae | グレッグのイトコだよね? | Aren’t you Gregg’s cousin? |
Mae | そっくりなんだけど。 | You really look like his cousin. |
Mae | あの超いいやつの ジェンじゃなくて、 |
Not his cool cousin Jen, like |
Mae | もう一人の。 | the other cousin? |
DmitryGavriluk | 違う。 | No. |
Mae | だったら、誰...? 何してんの、こんなとこで? |
Who are you then? Why are you here? |
DmitryGavriluk | ここの市議会を探してるんですけど。 | I’m trying to find your city council. |
Mae | 町議会だよ。 ここはただの「町」なんで。 |
Town Council. We’re a town. |
DmitryGavriluk | ふん。 | right. |
Mae | なんで探してんの? | why are you looking for them? |
DmitryGavriluk | インフラ及び地方自治体業務管理プログラムの デモンストレーションに来たんです。 |
Supposed to be demoing an infrastructure and municipal services management program. |
Mae | はい? | what |
DmitryGavriluk | 例えば除雪車とか故障した消火栓とか、 そういうものを管理するシステムです。 |
Helps you manage things like snow plows and broken hydrants and stuff |
Mae | ああ、たまにあるよね、 それって。 |
oh yeah we have those sometimes |
DmitryGavriluk | 役に立つんじゃないかなと思って。 | I just figured it’d be helpful. |
DmitryGavriluk | でもどうかな。新しい物を怖がる、 っていうとこはいっぱいあるから。 |
I dunno. Lots of places are just scared of new things. |
DmitryGavriluk | 変えずにそのまま活かしたい、 例えば壊れかけてても、っていうところね。 |
Just want to keep things like they are forever. Falling apart. |
DmitryGavriluk | イライラするんですよね。 | It’s frustrating. |
Mae | 相当本気なんだよね。 | you are really into this huh |
DmitryGavriluk | まあ、仕事なんで。 | I mean it’s my job, so |
Mae | あたしも仕事してた。 スーパーでレジの手伝いやってた。 |
I had a job. I bagged groceries. |
Mae | 仕事しててもウツにならないように 何か作ってもらえないかな? |
could you program something to make that job not suck? |
DmitryGavriluk | そういう仕事は、そのうち全部 ロボットに任せられちゃうからね。 |
well soon it’s all gonna be robots anyway, so |
Mae | うわ。そうだね。 はあ... |
Geez. Yeah. Huh. |
Mae | あ!わかった! ドナのイトコだよね? |
I got it! You’re Donna’s cousin! |
DmitryGavriluk | そうそう! | Yeah! |
Mae | 昔、ドナにベビーシッターとして 雇ってもらってたよ。 |
She used to babysit me. |
DmitryGavriluk | え、もしかして、防犯スプレーで 鳥を殺しちゃった子? |
Oh wow are you the kid that killed a bird with her mace? |
Mae | わざとじゃなかったんだよ! しかも9歳ぐらいだったし! |
It was an accident! And I was like 9! |
DmitryGavriluk | ハハハ。 | ha ha ha |
Mae | 香水と思ったんだよ! | I thought it was perfume or something! |
Mae | 鳥が喜んでくれんだろうなあって! | I thought the bird would like it! |
DmitryGavriluk | まあまあ、 まだ9歳だったしね。 |
well, you were 9. |
Mae | なんか瞬間的に死んじゃったよ、こう... | It died like, instantly. Just |
Mae | 『ゴホッ!バッタン!』 | ACK! WHOOMPH! |
Mae | 鳥、死ス。 | DEAD. |
DmitryGavriluk | ははは、すげー! | ha ha ha oh my god |
Mae | じゃあ、あたしはもう行くわ。 頑張ってね。 |
ok well I’m gonna go. Good luck. |
DmitryGavriluk | もう誰も殺しちゃダメだよ! | try not to kill anything! |
Mae | 約束はできない。 | no promises. |
KevinClark | おお! | Hey! |
Mae | おお!やあ! | Whoa! Hey! |
KevinClark | 同じTシャツじゃん! | We got like the same shirt! |
KevinClark | 同じだけど、反対じゃん! | But like opposites! |
Mae | ホントだ、すげー! | Oh wow. Whaddaya know. |
KevinClark | そのTシャツ、何? | What’s your shirt from? |
Mae | 何って? | "from?" |
KevinClark | どっかのバンドのTシャツとか? | yeah is it like a band or something? |
Mae | いや、高校ん時に 家庭科の授業で作ったよ。 |
nah. I made it in home ec back in highschool. |
Mae | このマークが なんか好きだっただけ。 |
I just liked the symbol. |
KevinClark | ヌル文字だよね? | it’s a null symbol, right? |
Mae | わかんない。 | I dunno. |
Mae | そっちのTシャツは? どういう意味? |
what’s your shirt mean? |
KevinClark | 神聖なるレスリング・リーグの 秘密のシンボル! |
Secret Symbol of God’s Wrestling League. |
Mae | おお!? 何それ? |
Whoa?! What’s that? |
KevinClark | バックヤード・レスリング。 | Backyard wrestling. |
Mae | えええええ!?!? | Whoooooaaaa!!!!! |
Mae | そんなのって、 どこでやってんの? |
Where does it happen? |
KevinClark | あちこちでやってるよ。 | all over the place. |
KevinClark | 「バックヤード」だから、 だいたい人んちの裏の庭とかで。 |
backyards. Ya know. |
Mae | なんで今まで知らなかったんだろう!? | how did I not know about this? |
KevinClark | まあ、秘密だからな。 多分違法だし。 |
It’s secret. Because illegal I think |
KevinClark | 入院するやつも出るしな。 | and people go to the hospital and stuff. |
Mae | すげー。 これはすげー。 |
that is awesome. This is awesome. |
KevinClark | うん、すげーよ。 | It’s awesome. |
Mae | うわあ、早速調べてみよう。 | Holy crap. I am gonna look this up. |
KevinClark | じゃあ、またいつか試合で! | see you there sometime! |
Mae | おお! こんなとこで何してんの? |
whoa! What are you doing up here? |
RyanBranch | いや、えっと... そっちこそ何してんの? |
uh. Um. what are you doing up here? |
Mae | ここに住んでるんだけど。 | I live here. |
RyanBranch | 屋根の上に? | on the roof? |
Mae | はあ... いや、この町に、ってこと。 |
*sigh* no, in town. |
RyanBranch | 了解。 | noted. |
Mae | 落っこちて死んじゃうよ? | you’re gonna fall and kill yourself. |
RyanBranch | 了解。 | noted. |
Mae | ... | ... |
RyanBranch | 僕は、あの... 町を上から見たいと思って。 |
I’m like... trying to see the town from above. |
Mae | ふん、そうなんだ。 | oh. Ok. |
RyanBranch | タウン・センターの地図を描くんだ。 | gonna draw a map of towne centre. |
Mae | 地図って、 普通に買ったらよくない? |
don’t they have maps? |
Mae | 人工衛星とかで作ってるじゃん? | like they make them with satellites? |
Mae | 宇宙から。 | from space? |
RyanBranch | まあ。 でも自分で作るのが好きなんだ。 |
eh. i like making ‘em. |
RyanBranch | た~のし~いも~ん。 | they’re deeeeelightful. |
Mae | あたしも地図って好きなんだけどね。 何もかもが超ちっちゃくて! |
i like maps. Everything’s so tiny! |
RyanBranch | でしょ? | right? |
Mae | ポッサム・スプリング史学会本部に この町の超でっけー地図があるよ。 |
there’s a big honkin’ map of town at the historical society |
RyanBranch | マジで? 行ったことない。 |
oh? I’ve never been. |
Mae | 行くなら幽霊に気をつけてね。 後気味の悪い絵画にもな。 |
yeah watch out for the ghost. and the weird painting. |
Mae | とりあえず、夜に行かないこと。 後、屋根裏に入っちゃダメだよ。 |
just like don’t go at night. Don’t go in the attic either. |
RyanBranch | 了解。 | noted. |
Mae | とにかく気をつけてよ。 | ok well be careful. |
Mae | あたしはプロだから ここに来てるんだからね。 |
i’m up here because I’m a professional. |
Mae | 合った靴も履いてるし。 | i have the shoes for it. |
RyanBranch | わかった。ありがとう。 | ok. Thanks. |
Mae | 落っこちて四肢まひになっちゃっても | if i see you on the news with a broken spine |
Mae | 知らないからね? | just don’t say i didn’t warn you. |
RyanBranch | っていうかそうなったら 考える余裕もないと思うんだけど。 |
i probably won’t be saying anything. |
Mae | まあ、確かにそうだよね。 | oh right. Good point. |
Mae | じゃあ、楽しんどいて! | have fun! |
Mae | よお。 | Hey. |
NewspaperGuy | こんなとこで何してんの? | What are you doing outside my window. |
Mae | 別に。 | I dunno. |
NewspaperGuy | どっか行ってくれ。 | Please go away. |
Mae | 何してんの? | Whatcha doin? |
NewspaperGuy | 新聞だよ、新聞。 | Newspaper. |
Mae | 何か面白いニュースない? | What’s in the news? |
NewspaperGuy | 雨が降るよ。 | Rain comin’. |
Mae | いやあ、帰ってきてから一回も降ってないし、 雨だけはないでしょ。 |
Nah. Hasn’t rained since I got back. Dry year. |
NewspaperGuy | はあ!?たった一週間前に あんだけ降ったじゃねーか! |
What? We just had that big howler a week ago! |
Mae | そうなんだ。 その時いなかったけど。 |
oh. Wasn’t here for that. |
NewspaperGuy | あっそうですか。 じゃあ、降ってないってことにしようか。 |
Well it musta not happened then. |
NewspaperGuy | 町の向こうに 大きな陥没穴ができちまったよ。 |
Sinkhole over cross town. |
Mae | うわあ。 | oof. |
NewspaperGuy | いつかは町が飲み込まれちまいそうだな。 | wonna these days whole town’s gonna get swallered up. |
NewspaperGuy | 来月中に『Quanterax』が破産すんだって。 24人の従業員は全員リストラ。 |
Quanterax closin’ down next month. Layin’ off last 24 people. |
Mae | 『Quanterax』って何? | What’s that? |
NewspaperGuy | ブリドル市の外れにある会社だよ。 コンピューター用の超ちっちゃい部品とか造ってんだ。 |
Place out past Briddle. Assembles tiny computer doodads. |
Mae | ああ、はいはい。 友達のお母さんが勤めてたな。 |
Oh ok yeah someone I knew’s mom worked there. |
NewspaperGuy | すんげー細かい作業だから 指先がやられちまうんだ。 |
Real small work. Bad on the fingers after awhile. |
Mae | あたしは一時期、 スーパーでバイトしてたよ。 |
I bagged groceries for a while. |
NewspaperGuy | どうだったの? | How’s that? |
Mae | 冷たくて重たい物は下で、 | You put the cold heavy stuff on the bottom |
Mae | その上には野菜とかフルーツ、 | and then the veggies and fruit |
Mae | 最後にパンとかを詰めるんだ! | and the bread on top! |
NewspaperGuy | わかってんなあ、そのコツ。 | Well looks like you got it all figgr’d out! |
NewspaperGuy | 今年はハロウィン関連の犯罪率が 例年より下回ってるんだ。 |
Halloween crime down this year |
Mae | ハロウィン関連の犯罪って、 どんな犯罪なの? |
what counts as halloween crime? |
NewspaperGuy | 放火とか、器物損壊とか、 後、オカルト的なもんとかもな。 |
burnin’ stuff. Vandalizm. Pagan stuff. |
Mae | まあ、夜はまだまだこれからだよ。 | well, the night’s young. |
NewspaperGuy | お前、オカルト的な悪さとかすんじゃねーぞ? | Donchu do any pagan stuff out there. |
Mae | オカルト的な悪さはやり「尽くす」つもりなんだけど。 | I’m gonna do *all* the pagan stuff |
NewspaperGuy | オカルト的な悪さなんかしちゃったら、 警察呼んでやっからな。 |
I’ll call the cops if you do any pagan stuff. |
Mae | こっちには悪魔とか亡霊とかが付いてるから、 警察なんか敵わないよ。 |
Cops got nothing on demons and fell spirits. |
NewspaperGuy | ふんっ。 | Blech. |
NewspaperGuy | 『バカ少女がビルの上階から転落、まもなく死亡』 | Dumb girl slips off ledge, dies on street below. |
Mae | 『不機嫌なおっさんが叫び狂う亡霊に悩まされる』 | Area cranky man haunted by screaming poltergeist. |
NewspaperGuy | 『ビショ濡れた遺体は歯形でしか身元確認不可』 | Soggy corpse hardly recognizable, identified by teeth. |
Mae | 『おっさんが乱暴な幽霊にビビッて心臓発作で亡くなる』 | Area man dies of heart attack from being scared by hootin’ and hollerin’ phantom. |
NewspaperGuy | 『現場に残った証拠で少女は突き落とされたと判明』 | Evidence shows girl was pushed. |
Mae | もうわかったから。 | alright alright |
NewspaperGuy | 今年の秋はサツマイモが不足してる。 | Yam shortage this Thanksgiving. |
Mae | ええ?最悪。 サツマイモ食いたいのに。 |
aw geez. We need the yams. |
NewspaperGuy | 早めに買っちまわないとなくなるぞ。 | Better get ‘em now before they’re gone. |
Mae | そうなったら、 | There’s gonna be like |
Mae | サツマイモ暴動とかが 起こっちゃうじゃん。 |
Yam riots |
Mae | サツマイモが買えなくて みんな怒り狂っちゃうよ。 |
because not enough yams. |
NewspaperGuy | 最悪だな、それ。 | Worse reasons. |
NewspaperGuy | ブリドル市の外れにあるスナック・ファルコンに コヨーテが迷い込んじゃった。 |
Coyote wandered inta Snack Falcon out past Briddle. |
Mae | え...? 普通に入ってきちゃったってこと? |
just like... walked in? |
NewspaperGuy | うん。サンドイッチ売り場の冷蔵庫の中で 座り込んじまったよ。 |
yep. Sat in the sandwich cooler. |
Mae | サンドイッチも食べた? | did it eat a sandwich? |
NewspaperGuy | このニュースによると、 コヨーテはレジの人を睨み続けただけ。 |
Accordin’ ta this the coyote just stared at the cashier. |
Mae | 怖いなあ。 | that’s spooky. |
NewspaperGuy | コヨーテは怖いよ。 | Coyote’s a spooky animal. |
NewspaperGuy | 今年の渡り鳥は出発が相当早いみたい。 | Bird’s flyin south early this year. |
Mae | それってどういうことなのかな? | what does that mean? |
NewspaperGuy | きっと何か知ってんぞ、 鳥たちは。 |
They know somethin’ we don’t. |
NewspaperGuy | 今年の冬は寒くなりそうだなあ。 新記録達成かもな... |
Gonna be a cold winter. Worst in years... |
Mae | そういうのって、 なんで予想できんの? |
How can they predict that? |
NewspaperGuy | なんでだろう。 予測するしかないんじゃないかな。 |
Eh. Future’s all guesswork. |
Shane | やあ! | hey there! |
Mae | あの...よお。 | uh. Hey. |
Mae | 誰? | who are you? |
Shane | ワグスと申します! | Wags! |
Mae | そっか...こんちわ。 | ok. Hello. |
Mae | ここで何を... | what are you... |
Mae | あ、看板があった。 | oh wait there’s a sign |
Mae | 海軍ね。 | Navy, huh? |
Shane | その通りです。 | yes ma’am. |
Shane | 海軍に入隊することを検討しませんか? | you ever considered a future in the Navy? |
Mae | それって、船とかだよね? | like boats? |
Shane | それだけではありませんが、 もちろん船もありますよ。 |
it’s a lot more than that, but yes there are boats. |
あたしが入隊することはないかと... | ->I’m uh probably not joining the navy. | |
Shane | でもかなり有利な選択ですよ、 もし、あの... |
well, it might be good if you’re, you know... |
Mae | 水泳が上手ければ、 ってこと? |
a... good... swimmer? |
Shane | いいえ、将来に不安があれば、 ということでした。 |
i was going to say “looking for direction." |
Mae | 不安なんかないよ! | i got plenty of direction! |
Mae | 友達と遊んだり、 | i’m gonna hang out with my friends |
Mae | ゲームをやったり、 | and then maybe play video games |
Mae | どっかでベースを弾いたりだし、 | maybe play bass somewhere in there |
Mae | そしてその後は寝る予定。 | then go to sleep later. |
Shane | 確かに不安はなさそうですね! | well it looks like you’ve got it all planned out! |
Mae | うん。 | yeah. |
潜水艦を運転させてもらえるかな? | ->Can I drive a submarine? | |
Shane | 可能性はありますよ! | potentially! |
Mae | え、それなら自分でもできるし。 | eh. i can do that on my own. |
Mae | じゃあ、また! | later! |
Shane | あの、変なこと言うみたいですみませんが... | you know, I don’t want to intrude |
Mae | ... | ... |
Shane | あなたがもし、 あれですね... |
but if you’re someone who’s maybe |
Shane | 将来に不安? を抱いているのであれば...ね。 |
lacking a bit of direction...? |
Shane | 海軍に入隊するのも ありではないかと? |
that’s what brings a lot of folks to the navy. |
Mae | は!? 将来に不安なんかないよ! |
yeah but I have lots of direction??? |
Mae | 友達と遊んだり、 | like i’m gonna hang out with friends |
Mae | ベース弾いたり、ゲームやったり、そして寝たり... | play bass, play video games, go to sleep |
Mae | 予定はちゃんとあるんだよ? | etcetera |
Mae | どっかに「潜水艦の運転」を 入れとかないとね。 |
i guess i’m adding “drive a submarine” to the list somewhere... |
Shane | でも、もしあなたも... | well, just saying - |
Mae | もう行くね。 | i’m gonna go now. |
Shane | わかりました、 では良い一日を! |
alright now! Have a good one! |
Mae | あんたって、 ここらへんの人なの? |
are you like... from around here? |
Shane | はい、この近くです。 と言いますか、前はそうでした。 |
nearby. Used to be anyway. |
Mae | こういう活動って 海軍にやらされてんの? |
is this like a thing they make you do? |
Mae | なんで戦艦乗ってないの? | like why aren’t you on a battleship or something? |
Shane | どの仕事も大事なんですよ! たまたま僕の仕事がこれなんです。 |
every job’s important, this is just my job right now. |
Mae | いろんなとこに 行かせてもらってんの? |
have you been places? |
Shane | はい、世界中周ってますよ。 | oh i’ve been all over the world. |
Mae | 鮫とかは? 見たことある? |
see any sharks? |
Shane | 鮫は見たことありますよ、はい。 | i’ve seen sharks, yes. |
Mae | でかいやつも? | big ones? |
Shane | はい、 相当でかいのも見たことあります。 |
pretty big, pretty big. |
Mae | こうやって勧誘する時は、 | when you’re doing your pitch |
Mae | 鮫の話でリードしたらいいよ。 | you should lead with the sharks. |
Shane | 頭に入れておきます。 | noted. |
Mae | もしくは、 海軍っぽい話を一切やめて、 |
or! Like instead of the navy doing navy stuff |
Mae | 鮫の話だけに絞るって 手もあるね。 |
you make the entire thing about sharks. |
Mae | 鮫ダイビング。 | shark diving |
Mae | 鮫観察。 | shark watching |
Mae | 後、乗...じょう...コウ? まあ、「鮫に乗る」ことね。 |
shark riding |
Mae | ちゃんとメモってんの? | are you writing this down? |
Shane | 上司に伝えておきますね。 | i’ll send it up the chain. |
GarretRandell | 秋もそろそろ終わりだな。 | Well, fall sure is ending. |
Mae | そうみたいだね。 | Sure looks that way. |
Mae | ... | ... |
Mae | あの...ここらで見かけるの 初めてなんだけど? |
I've uh... never seen you around before? |
GarretRandell | うん、外にはあんま出ないもんでね。 | I spend a lot of time indoors |
GarretRandell | でもたまには外も いいなあと思って。 |
but it's nice to take a break. |
GarretRandell | それに寒いのが好きだし。 | And I like the cold. |
GarretRandell | 今日は結構涼しいよな。 | It's brisk today. |
Mae | 涼しいっすねえ。 | brrrrrrisk. |
GarretRandell | 寒くなるとたまにやるんだけど、 手を横に伸ばして立っていると、 |
Sometimes I stand in the cold with my arms out... |
GarretRandell | 冷たい風がびゅーんと吹いてきて、 | And let a gust of wind pass over me. |
GarretRandell | 全身が軽く冷えちゃうと落ち着くよな。 | chills me out a bit. |
Mae | \o/ | \o/ |
Mae | こんな感じ? | Like this? |
GarretRandell | そうそう。 | Yeah. |
GarretRandell | 効果あるでしょ? | Is it working? |
うん! | -> Yeah! | |
Mae | [size=.75]さ、寒い...。 ちょっと寒過ぎるかも。[/all] |
[size=.75]It's... c-c-cold. Maybe too cold.[/all] |
GarretRandell | あまり長いことやってると良くないよ。 | Yeah, you don't wanna be doing it for too long. |
GarretRandell | でもその後に温かいコーヒーとか ココア飲めば気持ちいいよ。 |
But then you can go and get a coffee or a hot chocolate or something. |
いや、まだまだ暖かいなあ。 | -> Naw, still warm | |
GarretRandell | まあ、冷え過ぎるのもダメだしな。 | Well you don't want to get too cold. |
GarretRandell | ちょっとだけ、ってのが理想。 | Just a bit. |
GarretRandell | そしてその後に温かいコーヒーとか ココア飲めば気持ちいいよ。 |
Then you can go and get a coffee or a hot chocolate or something. |
Mae | 人生の終わらない サイクルだね。 |
the endless cycle of life. |
GarretRandell | 気持ちいいよな。 | It's cozy. |
Mae | 人生の終わらない 気持ちいいサイクルだね。 |
the endless cozy cycle of life. |
Mae | うわ。 | Geez. |
Mae | どんだけ寒くなってるか、 自覚してなかったよ。 |
I hadn't thought about how cold it was getting out here till you mentioned it. |
GarretRandell | 雪降ってるよ。 | It's snowing. |
Mae | 知ってる。 | I know. |
GarretRandell | ごめんね。 | Sorry. |
Mae | 謝らなくていいよ。 | You don't have to apologize. |
GarretRandell | 自分はカナダ人なんで。 「とにかく謝る」主義だからね。 |
I'm from Canada. I have to apologize. |
Mae | そろそろ腕下ろすね。 | I'm gonna put my arms down now. |
GarretRandell | うん、それがいいと思う。 | That's probably a good idea. |
Mae | _o_ | _o_ |
Mae | 腕から血が全部流れてっちゃった。 | the blood all ran out of my arms. |
GarretRandell | そっか。 | ok |
Mae | 腕痺れてるわ。 | numb arms. |
Mae | ここまで来んのって かなり久し振りなんだよね。 |
Wow. Been a while since I've been here. |
Lori | あたしんちって ここから3分ぐらいだよ。 |
My house is like 3 minutes from here |
Lori | 去年のロンゲストナイトのライトが まだ飾ってあるんだ。 |
got the Longest Night lights from last year still up |
Mae | ハハハ、 うちの近所にもいるね。 |
ha ha someone on my street does that too |
Lori | 去年はパンプキンを飾っといたんだけど、 長いこと放ったらかしてたら、 |
we got pumpkins last year and we left them out too long |
Lori | なんか、こう... | and they like |
Lori | 液化しちゃった。 | liquefied |
気持ち悪っ。 | ->gross | |
Lori | そう? なんかごめんね。 |
oh really? i'm sorry |
Mae | ハハ、いいよいいよ。 | ha ha it's cool |
Mae | 気持ち悪いのは全然平気。 | gross is fine |
ああ、そうなっちゃうんだよね、 うちもそれあったわ。 |
->oh yeah i remember that happened with ours one year | |
Mae | お母さんがお父さんに 超怒ってた。 |
my mom was so mad at my dad |
Mae | 捨てるのは お父さん担当だったから。 |
it was his job to get rid of them |
Mae | で、最終的にさ、 | he had to like |
Mae | 拭き取らなきゃ いけなかったんだよね。 |
mop it up |
Lori | タイムラプス動画を観たんだ。 | i've seen like a timelapse video |
Lori | 死体が腐っていくやつ。 | of when a corpse decays |
Lori | 全てがこう、 | and like |
Lori | 液化しちゃうんだよね。 | everything liquefies |
Mae | 人間はみんな、 スライムでできちゃってるからね。 |
we're all goo, deep down |
Lori | うんうん。 | yep |
Lori | そんでさあ... | Ok so like |
Lori | 一つハマッてる遊びがあるんだ。 線路に金属を置いて潰すってやつ。 |
a cool thing to do is squish a metal thing on the tracks. |
Lori | 大好きなんだよね。 | i like that a lot. |
Mae | いいね。 | cool. |
Lori | 金属のフィギュア持ってきたんだけど、 ちょっと実験してみよう。 |
I brought a little metal dude. Let's see what happens. |
Mae | 面白そうじゃん。 | sounds good, kid. |
Mae | ほおお! | whoa! |
Lori | イェーイ!!! | yay!!! |
Mae | ちっちゃいフィギュアがなんか... すげー。 |
your little metal guy is all... wow. |
Lori | 人の魂の象徴だよ。 | He represents the human soul. |
Lori | 有意義で重要な美術だと思う。 | this is important art. |
Mae | ハハハ。 | ha ha ha |
Mae | じゃあ、あたしはそろそろ行くね。 | well, i gotta get rolling |
Lori | わかったわかった。 | ok ok ok ok ok |
Lori | さあ、行こう。 | let's roll. |
Mae | ケイシーは昔ここに、 タバコを吸いに来てたんだよね。 |
My friend Casey used to come out here and smoke. |
Lori | あたしも昔タバコ吸ってたよ。 | I used to smoke when I was younger. |
アレルギーあるんだよね。 | ->i'm allergic | |
Mae | それでもビーって友達はさ、 近くで平気で吸うけどね。 |
but my friend Bea does it around me anyway |
Mae | どれぐらい吸ってたの? | how long did you do it for? |
マジで? | ->oh really? | |
Lori | 一回だけだったんだけどね。 もっと子供の頃だったよ、12歳ぐらいかな。 |
Ok it was once. I was younger though. I was 12. |
Mae | やめるには ちょうどいい歳じゃん。 |
Good age to quit. |
Lori | 電子タバコならいけると思う。 | i could vape. |
Mae | いけるかもね。 | you could vape. |
Lori | やらないけどさ。 | i'm not gonna vape. |
Mae | その方がいいよ。 | probably a good idea. |
Lori | でさ、線路で潰した フィギュア覚えてる? |
Um so do you remember the thing we squished on the tracks last time? |
Mae | うん、覚えてるよ! | Uh... yeah! |
Mae | 今日はどうすんの? もっとぺちゃんこにする? |
What are we doing? Gonna make it flatter? |
Lori | うん、惜しいけど違う。 見ればわかるよ。 |
Kinda but no. You'll see. |
Lori | 新しい物を潰そうと思って。 | I'm gonna pick a new thing to squish him with. |
Mae | そっか、じゃあ楽しみだね。 | Alright then. |
Lori | イェーーーイ! | yaaaaaaaaaaay! |
Mae | うっわあ、 ローリーの潰したやつらが... |
oh god your little dudes are... |
Mae | なんか心が痛い。 | it like hurts my soul. |
Lori | 語るんだよ、メイ。 アートが語ってくんだよ。 |
it speaks. the art speaks, mae. |
Mae | あたしの名前を呼んでる!!! | it calls my name!!! |
Lori | ほおお。 | uh |
Lori | 今のは良かったよね。 | that was cool |
Mae | うん、確かに。 | yeah it was |
Mae | あたしはそろそろ行くね。 | i gotta get going |
Mae | いろいろと大変なんだよね... | things are like... hectic right now |
Lori | そうなの? どうしたの? |
oh? what's up? |
Mae | あのね... があああっ。 |
uh... geez. |
Mae | とりあえず、 気をつけてね? |
just like, be careful ok? |
Lori | ん?どういうこと? | how so? |
Mae | まず、暗くなる前に ちゃんと家に帰ってね。 |
like, go home at dark |
Mae | 嫌なことが いろいろ起ころうとしてんだよ。 |
there's some bad stuff going on |
Lori | 例えばどんな? | like what? |
Mae | どっから話せばいいかも わかんない。 |
oh god i don't even know where to start |
Mae | とにかくさ... 気をつけてよ。 |
just like... be careful |
Lori | わかった。 | alright. |
Lori | ありがとね、警告。 | thanks for the warning |
Lori | 何の警告なのか よくわかんないけど。 |
about whatever you're warning me about |
Mae | いいよ。 | don't mention it. |
Mae | ここ来るんだったら、 | I’m gonna need some kind of teen interpreter |
Mae | 高校生と話すのに通訳者がいるような... | if I’m gonna come down here. |
Mae | ヤバい、まだ20歳なのに高校生って もう異世界人みたいに感じちゃうじゃん。 |
My god, I’m 20 and they’re already like aliens. |
Mae | あらら、年取ったのぅ、 あたいは。 |
Oh my old bones. |
Mae | よお、高校生たち! | Hey kids! |
TunnelTeen1 | やあ、大人。 | Hey adult. |
Mae | たった数年前までは 君らと同い年だったんだよ。 |
Well I was your age only a few years ago. |
TunnelTeen2 | ふ~ん。 | Uh huh. |
Mae | ... | ... |
Mae | じゃあ、またね! | Well, see ya later! |
Council1 | この壁画って歴史的に 重要なものなのでね、モリーさん。 |
Because this mural is of historical note, Molly! |
Council1 | 今のところ、 把握してる情報は? |
What do we know? |
Molly | とにかく夜中にやられたようです。 | Well, sometime overnight |
Molly | 犯人はボルトクリッパーを使って ゲートを壊して、 |
someone used bolt cutters on the gate |
Molly | ここまで侵入してきたらしいです。 | and came down here. |
Council1 | 犯行には何を使ったのかな? 塗装用ローラー? |
What’d they use, a paint roller? |
Molly | みたいですね。 | Looks to be. |
Council3 | 「NUKE POSS...」なんとか、 って書かれてるなあ。 |
Says they intend to Nuke Poss... something? |
Molly | どこかのガキがやったんでしょうね。 | I think it’s likely some kid |
Molly | 「NUKE POSSUM SPRINGS」って、 「ポッサム・スプリングを爆破せよ」ってことですね。 |
saw one of the old Nuke Possum Springs tags from back when |
Molly | 途中で飽きちゃったみたいで 途切れてます。 |
and got bored halfway through writing it. |
Council4 | これはテロ行為ですね。 | We need to treat this as a terrorist action. |
Molly | は...はい? | I’m... sorry? |
Council1 | この壁画は歴史的に重要なものだ! | This mural is of historical note! |
Molly | では、もし、その...テロリスト? を見かけたら、すぐに逮捕しときますね... |
Alright well I’ll round up any… uh… terrorists I see. |
Council3 | とにかく怪しそうな高校生やホームレスを 連れてこいよ。 |
Round up any dirtbag teens or vagrants that’ve been hanging around town |
Council1 | ドンキー・スーパー付近も見てきてくれ。 | check out by the abandoned Food Donkey. |
Council4 | あそこらへんで電車を降りてるみたいよ。 | they come off the train there |
Molly | 了解です。 | Already on it. |
Council1 | モリーさん。 | Molly. |
Molly | はい? | Yeah? |
Council1 | 犯人を必ず見つけろ。 | Find whoever did this. |
Molly | はい。 | Ok. |
Council1 | この犯人は死刑決定だ。 | I want to see them hang. |
Molly | この程度なら罰金と留置場に 数日間だけだと思いますけどね。 |
I think at most they’d get a fine and some jail time. |
Council3 | この壁画は歴史的に重要なんだから。 | this was of historical note. |
Council4 | これがないと、ここの存続理由が なくなると思いますよ。 |
without this I don't know if there's a reason to keep this place open |
Council3 | はいはい、キャスリーンの考えは 十分聞かされてるからいいよ。 |
yeah cathleen we all know what you think |
Council4 | はぁ?私が望んでたって思ってるの? | what? You think I wanted this? |
Council4 | あんただってちゃんとした提案 出してないんじゃない!? |
it's not like any of you had ideas for this place! |
Council1 | よく聞けよ、キャスリーン。 こんなところに老人ホームなんか建てないから! |
cathleen, we are not going to put a rest home down here! |
Council4 | だって土地がもったいないじゃん! | it's just wasted space! |
Council4 | じいちゃんばあちゃんは毎日 ここの販売店に通ってるし、いいじゃん! |
And they're down here anyway at Trolleyside News everyday! |
Council2 | だから町の老人をこんな洞窟に 放り込めるワケないじゃん! |
We are not putting our eldery in a hole! |
Council1 | そうだよ、コリーン! | Yeah colleen! |
Molly | ここを完全に閉めちゃったら、 巡回しないで済むので楽ですけど。 |
'Least if we closed it I wouldn't have to keep an eye on this place. |
Council3 | ありがとう、モリーさん。 参考にするよ。 |
thank you, molly. That's helpful. |
Molly | 特に何もなければ 仕事があるので。 |
If you're all done I got things to do. |
Council1 | うん、もういいよ。 | Yeah fine. |
Council3 | 歴史的に重要なものだったのに。 | This was of historical note. |
Council2 | ただの絵じゃん。 | this sure is a picture. |
TunnelTeen1 | なあ、あんたローリーって、 知ってるよね? |
Hey don't you know Lori? |
Mae | うん。 | Yeah. |
TunnelTeen1 | そうか。 | Oh ok. |
TunnelTeen2 | やっぱり。 | I thought so |
TunnelTeen3 | あんた、大学を退学したんだよね? | So you're like a college dropout, right? |
それは関係ないじゃん! | -> Mind your damn business! | |
TunnelTeen2 | じゃあいいよ。 | Fine. |
まあ、そうだね。 | -> Yeah I guess. | |
TunnelTeen3 | 何があったの? | What happened? |
TunnelTeen4 | 成績が悪過ぎたとか? | You fail out? |
それは関係ないじゃん! | -> Mind your damn business! | |
TunnelTeen4 | じゃあいいよ。 | Fine. |
うまくいかなかっただけ。 | -> It just didn't work out. | |
TunnelTeen4 | どういう意味、それ? | What does that mean? |
TunnelTeen1 | そうだな、どういう意味? | Yeah what? |
Mae | ちょっとノイローゼになっちゃった。 | I had kind of a slow nervous breakdown. |
TunnelTeen1 | すげー。 | Cool. |
Mae | すげー... のかな? |
Well... ok sure. |
Mae | お~い! プレッツェル全部ちょうだい! |
Hey hey! Gimme all yer pretzels! |
Mae | [size=1.25]おい![/all] | [size=1.25]Hey![/all] |
Mae | [shake=.05][size=1.5]おい![/all] | [shake=.05][size=1.5]Hey![/all] |
Table1 | ちょっといい?彼は今[speed=.5]ピロシキ・トランス状態[/speed]なのよ。 また後で来てちょうだい。 |
Do you mind? He's in a [speed=.5]pierogi trance[/speed]. Come back later. |
Mae | ここいつも来るんだけど、 ピロシキ・トランス状態なんて初めてだな。 |
I come here all the time and I've never seen a pierogi trance. |
Table1 | 彼は[speed=.5]すごく特別な[/speed]モノを作ってるのよ、[wave]お嬢ちゃん。[/wave] ピロシキでは世界初のモノよ。 |
He's makin' something [speed=.5]extra special[/speed], [wave]dear.[/wave] Something that ain't never been pierogi'd before. |
Mae | うわ。 [color=aaaaaa]お嬢ちゃんって。[/all] |
Ugh. [color=aaaaaa]Dear.[/all] |
Mae | ねえねえ、 里帰りしたばっかりなんだけど、 |
Hey, I just got back in town |
Mae | いなかった間、 一番恋しかったのは... |
and the one thing I missed most was- |
Cook | おい! | HEY! |
Cook | てめー、覚えてるぞ! | I REMEMBER YOU! |
Mae | :) o/ | :) o/ |
Mae | こんちわ! | Hello! |
Cook | 泥棒め! | THIEF! |
Mae | : _o_ |
: _o_ |
Mae | もういいじゃん、その話は! | Oh COME ON. |
Mae | 何年前の話だよ!? | That was years ago! |
Cook | 泥棒ってのはな、 一回やったら一生やるもんなんだよ! |
ONCE A THIEF, ALWAYS A THIEF. |
Mae | っていうかさ...=_= | Alright, you know what? =_= |
あたしは泥棒なんかじゃねーよ! 今のは取り消せ! |
[[I’m not a thief! You take that back! Cook_NotAThief]] |
|
ここだってまともな レストランでもねーくせに! |
[[This isn't even a restaurant! Cook_IsntEvenARestaurant]] |
|
Mae | 泥棒すんだったら もっといいとこ選ぶよ!o_o |
I’ve stolen from better places than this! o_o |
Mae | こんなしょーもねーとこで 泥棒するか! |
I wouldn’t lower myself to steal from here! |
Cook | はいはい! | YEAH YEAH YEAH |
Cook | 川にでも落ちやがれ! | GO JUMP IN THE RIVER. |
Mae | しょーもねー穴の底の しょーもねー屋台が! |
It's a crappy foodstand in a hole! |
Cook | この店は50年以上やってんだよ! | This establishment has been in business for 50 years! |
Mae | しょーもねー穴でしょーもねー50年間、 おめでとうさん!o_o |
50 CRAPPY YEARS IN A HOLE! o_o |
Mae | 50年間も穴に閉じ込められんのって... | You know what else has been in a hole for 50 years? |
Mae | \o/ :( | \o/ :( |
Mae | このしょーもねー屋台と 60年代に死んだやつしかいねーよ! |
DEAD PEOPLE FROM THE 60s! |
Cook | 失礼な女だな! こいつ何なんだよ! |
No respect! No respect, this one! |
Mae | このしょーもねープレッツェルと | YOU CAN KEEP YOUR HOLE PRETZELS |
Mae | しょーもねーピロシキを喉に詰めて死ね! | AND YOUR DAMP PIEROGIES |
Mae | _o_ : |
_o_ : |
Cook | はいはい、やれやれ! | YEAH YEAH YEAH |
Cook | 川にでも落ちやがれ! | GO JUMP IN THE RIVER. |
Mae | いつも魚釣りしてる人がいるよね。 こんなとこで釣ってどうすんのって話だよ。 |
Usually someone fishing here. For tunnel fish. Because why the hell not. |
Mae | トンネルが洪水になって大地が 少しだけ魚に奪われちゃったよ。 |
The tunnel flooded, and we lost a bit more land to the fish. |
Mae | 路面電車が洪水でなくなった後も 閉めなかったことが信じらんない。 |
I still can't believe they kept this place open after the flood took out the trolleys. |
Mae | じいちゃんばあちゃんが怒り出すと 州政府はすぐ資金を出してくれるんだね。 |
Never underestimate the power of old people to get state funding. |
Mae | だから実際参戦してる戦争の数よりも 戦争記念碑の方が多いんだろうな。 |
Which is why we have more war memorials than there were wars. |
Mae | 洪水が起きた時、あたしたちはフォート・ルセンヌの ジャネットおばちゃんちにいた。 |
We were at Aunt Janet's place up in Fort Lucenne when that flood hit. |
Mae | 家に帰ってきたらリビングが 1メートル近く浸水してた。 |
Our house had two feet of water in the living room when we came back. |
Mae | アンダーヒル地区では、 何軒もの家が土砂崩れでなくなっちゃった。 |
Mudslides took out a few houses in Underhill. |
Mae | ケイシー・ハートレーが お父さんのボートでやってきた。 |
Casey Hartley came by in his dad's boat. |
Mae | グレッグはチャリを必死に漕いでたんだけど 犬小屋の上に乗って動けなくなった。 |
Gregg kept trying to ride his bike in the water and got stranded on top of a doghouse. |
Mae | 洪水が起きた時、あたしたちはフォート・ルセンヌの ジャネットおばちゃんちにいた。 |
We were at Aunt Janet's place up in Fort Lucenne when that flood hit. |
Mae | 家に帰ってきたらリビングが 1メートル近く浸水してた。 |
Our house had two feet of water in the living room when we came back. |
Mae | アンダーヒル地区では、 何軒もの家が土砂崩れでなくなっちゃった。 |
Mudslides took out a few houses in Underhill. |
Mae | ケイシー・ハートレーが お父さんのボートでやってきた。 |
Casey Hartley came by in his dad's boat. |
Mae | グレッグはチャリを必死に漕いでたんだけど 犬小屋の上に乗って動けなくなった。 |
Gregg kept trying to ride his bike in the water and got stranded on top of a doghouse. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}プレッツェルすら手に入らないなら、 ここってただの地下老人ホームじゃん。 |
{align=middle,nearestLocator}Well if I can't get a pretzel this is basically a wet, underground old folks home. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}今は他の場所にも入れないし、 まあ、それでいいんだけどね。 |
{align=middle,nearestLocator}Can't even get into rest of the tunnel right now, but it's just as well. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}高校生だらけだし。 | {align=middle,nearestLocator}It's full of teens. |
Mae | {align=middle,nearestLocator}うわ。 高校生って... |
{align=middle,nearestLocator}Ugh. Teens. |
Mae | 今の時間帯はいつもガラガラだな。 | Always pretty empty in here this time of day. |
Mae | 晩ご飯の時間まで閉めとけばいいのに。 | Don't know why they don't just close up until dinner time. |
Mae | =_= | =_= |
Mae | まあ、どうでもいいわ。 プレッツェル売ってもらえないし。 |
But whatever, screw this place. They won't sell me a pretzel anyway. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | っていうか大昔だったじゃん。 | It was years ago. |
Mae | たった一個のプレッツェルだし。 | It was one pretzel. |
Mae | あたしは泥棒なんかじゃねーし。 | I'm not a thief. |
Mae | でも[shake=.01][size=1.2]腹が減ってたんだよ[/all]。 | But I was [shake=.01][size=1.2]HUNGRY[/all] |
Mae | [size=1.2]餓死でもしろ[/all]っていうのか!? | What, did they want me to [size=1.2]STARVE[/all]? |
Mae | =_= | =_= |
Mae | まあ、普通に死ねよって 思ってたんだろうなあ。 |
They probably did. |
Mae | お前らが死ねっつーの。 | Monsters. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | 万引きするなら もっといいとこ選ぶわ。 |
I've stolen from better places than this! |
Fisherman | 真っ白でかわゆいトンネル魚さんよ。 | Pale white tunnel fish. |
Fisherman | 釣りやすくてうまいぞ! | Easy to catch and so delish. |
Mae | 独り言ですか? | That’s good. |
Fisherman | 何だよ、聞いてたのか!? | Oh god you were listening |
Rosa | あら、あなたはメイちゃんだよね? | mmm. You’re Mae. |
Mae | うん、そう。 | yeah. |
Mae | 会ったことあったっけ? | do I know you? |
Rosa | あなたが赤ちゃんの頃にね。 | you did when you were a baby child. |
Rosa | ローザばあちゃんだよ。 | Miss Rosa. |
Mae | ああ、そうか。 | oh. Hm. |
Mae | なんかごめんね。 | i’m sorry. |
Rosa | いいのよ。 | it’s alright. |
Rosa | 時間がだいぶ経ってるから しょうがないわ。 |
time does that. |
Rosa | あなたのおじいさんも 友達だったのよ。 |
you know, I knew your grandfather. |
Mae | え、マジで? | oh really? |
Rosa | うん、大昔ね。 | yes. Long ago. |
Rosa | おじいさんのことを知りたければ、 | if you’d like to ever talk about him |
Rosa | 話したいことがいっぱいあるわ。 | i got history to pass on |
Rosa | あたしがおじいさんのとこに行っちゃう前にね。 | before i join him |
Rosa | フフ。 | heh heh |
Mae | そうか。 | oh. |
Mae | うん、今度はぜひ聞かせて欲しい! | yeah, sure! |
Rosa | たまに来てるから、 | i’m here from time to time |
Rosa | 時間があったら寄ってね。 | stop by when you like |
Rosa | またいろいろ話そう。 | and we’ll have ourselves a talk. |
Rosa | 歴史って伝えないと消えちゃうからね。 | history don’t keep itself |
Mae | うん、今度はたっぷり聞かせてもらうね。 | sounds like a plan, Miss Rosa |
Rosa | では、またね、 ボロウスキのお嬢ちゃん。 |
until later, Mae Borowski. |
Rosa | あら、こんにちは、 メイちゃん。 |
Oh, hello Mae! |
Mae | あの... | Um. |
Mae | 会ったことあったっけ? | Do I know you? |
Rosa | あたしのこと、覚えてるのかしら? ローザばあちゃんよ。 |
I don't know if you remember me? Miss Rosa? |
Mae | ええっと... | Hm... |
Rosa | あなたのおじいさんの友達だったの。 | I knew your grandfather. |
Rosa | メイちゃんが生まれた次の日に 会いに行ったのよ。 |
I visited you the day after you were born. |
Rosa | 本当にちっちゃかったよ、 あの時は。 |
You were so small. |
Mae | ... | ... |
Rosa | 今でもちっちゃいよね。 | I guess some things don’t change, eh? |
Mae | おじいちゃんと どうやって知り合ったの? |
How did you know grandad? |
Rosa | ほぼ毎日ここに来てるから、 また寄ってね。 |
I’m here most days, why don’t you stop by sometime |
Rosa | おじいさんのお話しを いっぱい聞かせてあげるから! |
and I’ll tell you all about him? |
Rosa | メイちゃんの知らないことも いっぱいあるはずよ。 |
things you might not know. |
Mae | 面白そうだね、確かに。 | Alright, you’ve got my interest. |
Rosa | 好奇心の強い子ね、 いいことよ。 |
Sweet curious child. |
Rosa | あら、こんにちは。 | Oh, hello? |
Mae | よお。メイだよ。 | hey. It’s mae. |
Rosa | 覚えてるよ、 まだそこまでボケてないからね。 |
i remember. Ol’ clock upstairs ain’t stopped yet. |
Mae | おじいちゃんのことなんだけど、 話したかったことって、何? |
what did you want to tell me about granddad? |
Rosa | 本当に知りたいなら話すよ... | well i’ll only say if you really want to know... |
ハハハ、うん、 ホントに知りたいんだけど。 |
->ha ha yes, i do want to know | |
え、もしかしたら ヤバい話でも? |
->is it scandalous? | |
Rosa | いや、そうでもないよ。 | oh i don’t think so. |
Rosa | ここまで年を取ったら、 「ヤバい」のも気にしなくなるけどね。 |
i’m old enough that nothing feels scandalous anyway. |
Mae | 年取ったらみんなそうなるの? | is that a thing that happens when you get old? |
Rosa | フフ、まあ、どんな人生を 歩んできたかによると思うよ。 |
heh heh... depends on the life you led |
Mae | じゃあ、とにかく... | ok, anyway- |
Rosa | あなたの家系って、 トラブルメーカーが多いのよね。 |
you got a history of troublemakers in your family. |
Rosa | 特にお父さんの方にね。 | on your daddy’s side in particular. |
Mae | そうなの? | oh? |
Rosa | ずっと遡っていくと、 いろいろいるのよ。 |
go back far enough you got folks |
Rosa | 政府が労働者のストを止めようと 軍隊を送り込んできたとき、 |
that were around for the real hard times |
Rosa | メイちゃんの家系に 反発した人もいたよ。 |
when the workers went up against armies. |
Mae | ああ、はい、 なんか聞いたことあるね。 |
oh yeah I kinda remember something about that. |
Mae | ひいひいひいひいおじいちゃんとかだったよね。 | great-great-great-great grandpa or whatever. |
Mae | 「ひい」の数が間違ってるかもしんないけど。 | might have gotten the number of greats wrong there |
Rosa | 暴動が起きてた頃は、あたしもおじいさんも まだいなかったんだけどね。 |
your grandfather and i weren’t around for a lot of the violence |
Rosa | あれは生まれる前だったから。 | that was before even our time. |
Rosa | でもあの後、この町の引き潮の頃は ずっといたから、いろいろ見てるのよ。 |
naw, we were around to watch the tide roll out. |
Mae | 例えば...? | ...and? |
Rosa | また今度話そう。 | we’ll need to talk again another time. |
Rosa | あたしすぐ疲れちゃうから。 | i get tired. |
Mae | ああ、わかった。 | oh. Ok. |
Mae | 何かいるものとかないかな? | can i get you anything? |
Mae | お金はないけど。 | i don’t have any money. |
Rosa | いや、あたしは大丈夫よ、 メイちゃん。 |
naw, i’m just fine Mae. |
Rosa | また今度話そうね。 | we’ll talk another time. |
Mae | わかった!じゃあね! | ok! See you! |
Mae | よお、ローザばあちゃん。 | Hey Miss Rosa! |
Rosa | あら、こんにちは、メイちゃん。 | oh, hello mae. |
Mae | 今日の調子はどう? | how are you feeling today? |
Rosa | そうね、ここにいると寒くてね。 | oh, i feel the damp and the cold down here |
Rosa | でも今はどこに行ってもそうなの。 | but it’s in my bones wherever i go |
Rosa | だから別に気にしない。 | so no harm. |
Mae | おじいちゃんの話、 もっと聞かせてもらえない? |
did you want to talk about granddad? |
Rosa | あ、そうね、 この前はどこまで話したっけ? |
oh yes, where was i? |
引き潮が どうのこうのって... |
->something about a tide rolling out? | |
Rosa | え? | what? |
Rosa | ああ、はいはい。 | oh right. |
Rosa | あれはただの隠喩よ。 | that was a metaphor. |
Mae | だと思った。 | i figured. |
うちの家系のトラブルメーカーが どうのこうのって... |
->troublemakers in my family? | |
Rosa | はいはい。 | right |
Rosa | 昔はね集まる場所が いっぱいあったのよ。 |
back then there were places that brought us all together |
Rosa | まあ、少なくとも ところどころあったけど。 |
or at least brought us together in bits and bobs. |
Rosa | スモーキーおじさんのお店とか、 | the Ol’ smokeys |
Rosa | グランド・ベア社交クラブとか、 | the grand bears |
Rosa | みんなの巣窟みたいなところね。 | the lodge of old |
Rosa | 教会とか組合支部とか。 | the church and the union. |
Rosa | ダンスパーティーもよくやってたわ。 | there’d be dances |
Rosa | 「エイチ・ビー」でやってたの。 | up at the H-Bee |
Rosa | 大昔、メイちゃんのおじいさんと そこで初めて会ったの。 |
that’s where I met your granddad, oh… a lifetime ago. |
Mae | 当時はどんな人だった、 おじいちゃん? |
what was he like back then? |
Rosa | 簡単にまとめると「普通」だったね。 | Plain in most respects. |
Rosa | たまにちょっと憂ウツになるタイプ。 | Prone to fits of melancholy |
Rosa | でも面白い人だったよ! そして時にはね... |
but funny, and wild when the occasion called. |
Rosa | 「驚かせてくれる」って 言ったらいいのかしら? |
surprising, is I guess the word. |
Mae | ふん。 | hm. |
Rosa | あなたのお父さんはおじいさんについて なんて言ってんの? |
what’d your daddy say about him? |
「厳しいけど優しい」かな? | ->strict but nice? | |
Rosa | フフフ。 | heh heh |
Rosa | 厳しいって、なんか面白いね。 | strict is funny. |
Mae | なんで? | why? |
「水くさいけど...頑張ってくれる」かな? | ->distant but... trying? | |
Rosa | そんな感じだったね。 | sounds right |
Rosa | それは、なんか... ね... |
that sounds... |
Mae | ローザばあちゃん、大丈夫? | you alright, Miss Rosa? |
Rosa | ああ、はいはい。 | oh yes. |
Rosa | また今度話そう? | let’s talk another time. |
Mae | わかった。 | ok. |
Mae | すぐ元気になるといいね。 | hope you feel better? |
Rosa | ああ、メイちゃん... | oh mae |
Rosa | 可愛いメイちゃん... | oh dear mae... |
Mae | あ、ローザばあちゃんだ! | oh hey Miss Rosa! |
Rosa | あら、こんにちは、 メイちゃん。 |
oh. Hello mae. |
Mae | 少しは元気になった? | feeling better? |
Rosa | まあ、こんなもんなのよね。 | as well as to be expected i s’pose. |
Mae | よかったよかった。 | that’s good. |
Mae | あの、またおじい... | did you want to talk about- |
Rosa | おじいさんのお話しね。 | your grandfather. |
Mae | うん。 | yeah |
Rosa | この町はあたしたちと、その前の時代の 人の努力で作られたのよ。 |
Possum Springs was built on our backs and the backs before us. |
Rosa | 当時の給料はね、 現金じゃなくて、 |
Time was they didn’t pay the people in real money |
Rosa | 各会社が発行する代用貨幣、 代用硬貨で支払われてたの。 |
paid in little tokens and bills stamped with the company name |
Rosa | その貨幣は社員専用の お店でしか使えなかった。 |
good at the company store |
Rosa | そして会社の販売する商品しか 買えなかった。 |
for company goods. |
Mae | それ、学校で見たことあるね。 | back in school they showed us some of those. |
Mae | 変な小銭とか紙幣とか。 | weird quarters and stuff. |
Rosa | おじいさんは覚えてたよ。 彼のお父さんはそれで給料をもらってたから。 |
your grandfather remembered. His daddy experienced it first hand. |
Rosa | ある日、鉱山のボスが 高級車でやってきたの。 |
mine boss came into town, driving a big fancy car |
Rosa | おじいさんと出会った夜だった。 | night i met your grandfather. |
Rosa | ボスは本当に最低な男だったのよ。 | a real bastard, that boss, god forgive him. |
Rosa | その時、おじいさんが ダンスホールから飛び出してきて、 |
your grandfather runs out of the dance, |
Rosa | ちょっと酔っ払ってたんだけど、 | i think he was a bit drunk. Or just stupid in some brave way. |
Rosa | 「ボスのクソ野郎なんか死んじまえ!」って 急に叫び出しちゃって... |
he shouts “the guts of all bosses!” |
Rosa | どこからともなく大きな ハンティングナイフを取り出して、 |
he all of a sudden has a hunting knife from somewhere |
Rosa | ボスの車のタイヤを 全部刺しちゃったの。 |
and he slashes the boss’s tires. |
Mae | :) | :) |
Mae | ハハハ、 おじいちゃんすげー! |
ha ha ha ha wow! |
Rosa | それから大きな石を拾って、 フロントガラスを割って、 |
picks up a rock, put it through the windshield |
Rosa | 車のボンネットに登って、 | then he climbs up |
Rosa | ここからはちょっと下品になっちゃうけど、 ごめんね... |
i’m sorry, this part is a bit rude… |
Mae | いやいやいや 続けて続けて! |
holy shit don’t stop |
Rosa | フロントガラスの穴から、 車内におしっこしちゃったの... |
he pees through the windshield hole. |
Mae | すげー! この話、すげー! |
this is amazing! |
Mae | : |
: |
Mae | おじいちゃん捕まっちゃった!? | did they catch him? |
Rosa | いや、あたしと後数人しか 見てなかったから。 |
naw, just me and a few other folks saw it. |
Rosa | で、あたしがおじいさんと一緒に 裏道へ逃げちゃって、 |
i trot over to him, and we run off down the alley |
Rosa | 当時はA-OK薬局だったところ。 | past the A-OK drug store |
Rosa | 今は空き地と駐車場になってるけどね。 | big field, big parking lot nowadays |
Rosa | その向こうの空き地に着いたら、 星空がとても綺麗で、 |
stars fat and bright |
Rosa | それに二人ともちょっと酔ってたし、 | i guess we were both pretty drunk |
Rosa | で、まあ、 あれこれがあってね... |
one thing led to another, |
Mae | ああ... うん... |
oh. ok. |
Mae | え、ちょ待って... これって、いつ...? |
wait... when was this...? |
Rosa | とにかく大昔だったよ。 | a... very long time ago. |
Mae | おじいちゃんはその時、 あの... |
was he... |
Rosa | ... | ... |
Mae | ... | ... |
Rosa | ... | ... |
Mae | 車はどうなったの? | so what happened with the car? |
Rosa | レッカーされちゃった。 | got towed away. |
Rosa | 警察は目撃者を 見つけることができなかった。 |
police couldn’t get no witnesses. |
Rosa | 当時はそんなことでチクる 人はいなかったからね。 |
we weren’t snitches about that kinda thing. |
Mae | いいね。 | damn right. |
Rosa | だから、あたしが言ってたように、 | so like i said |
Rosa | メイちゃんにもトラブルメーカーの血が 流れてるのよ。 |
you got troublemaker blood. |
Rosa | フフフ。 | heh heh heh |
Mae | そうなんだあ。 全然知らなかったよ。 |
geez. I never knew this. |
Rosa | メイちゃんのお父さんも知らないと思うよ。 | i don’t think your daddy even knows |
Mae | 知らないだろうね... | i bet not. |
Rosa | お父さんにも話す? | you gonna tell him? |
うん。 | ->yes | |
Mae | いつかはね。 | sometime |
Mae | 多分。 | maybe |
いや。 | ->no | |
Rosa | 秘密を守る方なのね、 あたしと一緒。 |
secret keeper like me, eh? |
Mae | だってなんか、気まずそうじゃん? | i just think it’d be a weird conversation |
Rosa | まあ、年取ったら気まずくなくなるかもよ。 | you may find someday it isn’t so strange. |
Rosa | このお話を伝えたかったの。 | i wanted to pass this story along to you |
Rosa | 一生のうちの一晩だけの 体験だった。 |
it was one night, one thing he did |
Rosa | 人生は長いから、 他にもいっぱいあるはずよ。 |
in a lifetime of nights and things he did |
Rosa | このお話しをどうするかはメイちゃん次第。 もうメイちゃんのお話になったからね。 |
what you want to do with that, is part of your story now. |
Rosa | ごめん、今日はもう限界。 | i can’t talk much more for today |
Mae | おじいちゃんのこと、 もっと知りたい! |
i’d like to know more about him! |
Mae | ああ、面白かったよ。 | this was crazy. |
Rosa | ... | ... |
Rosa | また今度ね。 | i’ll see you, mae |
Rosa | そのうち会えるかな。 | sooner or later. |
Mae | うん、わかった。 | ok. |
Mae | じゃあね、ローザばあちゃん! | bye, Miss Rosa! |
Rosa | またね、メイ・ボロウスキちゃん。 | bye for now, Mae Borowski. |
Fisherman | 嫁さんはもういない、 子供は構ってくれない。 |
Wife long gone, kids don’t care. |
Fisherman | トンネル魚はいつだって側にいてくれる。 | Tunnel fish are always there. |
Mae | ハハハ、確かにね。 | Ha ha yeah man. |
Fisherman | お願いだから聴くなよ。 | Oh god please don’t listen. |
Mae | o/ | o/ |
Mae | {locator=MaeQuelcy}よお、クエルシー先生! それって...携帯電話? |
{locator=MaeQuelcy}Hey Ms. Quelcy! Are you on... a phone? |
Mae | _o_ | _o_ |
MissQuelcy | {locator=MaeQuelcy}おっと、なんとか電波が入ったみたいよ。 | {locator=MaeQuelcy}Mae, I think I found signal. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}すげー。 | {locator=MaeQuelcy}Oh my god. |
MissQuelcy | {locator=Quelcy}でしょ? なかなか入らないよね。 |
{locator=Quelcy}I know, Mae. I know. |
{locator=MaeQuelcy}で、今年の絵画教室はどうですか? | [[{locator=MaeQuelcy}So how's art class this year? MissQuelcy_Demo_ArtClass]] |
|
{locator=MaeQuelcy}携帯持ってることがビックリですね。 この町じゃ持ってる人あんまいないから、電波入んないし。 |
[[{locator=MaeQuelcy}I'm surprised you even carry a phone around town. No one else does. MissQuelcy_Demo_Phone]] |
|
MissQuelcy | 電波ちゃんがビビッて逃げちゃうよ、 ずっと喋っていると。 |
Mae, you're scaring the signal away. |
MissQuelcy | セキュリティのかかってないワイファイ・スポットの 総合的なデータベースを持ってるの。 |
I have a comprehensive internal database of unsecured wifi hotspots. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}ちょっとヤバくないですか? | {locator=MaeQuelcy}That's scandalous. |
MissQuelcy | そんなことより、携帯を使って もっとヤバいことしてる人いるからね。 |
Me stealing wifi is about the 10th most scandalous thing involving a phone I've encountered this week. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}ん? マジで? |
{locator=MaeQuelcy}Oh? |
MissQuelcy | {locator=Quelcy}この間、生徒が美術室の裏で 携帯でエロ画像を見てたよ。 |
{locator=Quelcy}I caught several students earlier this week, back of the art room, looking at ...visual reference. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}そうですか... :\ | {locator=MaeQuelcy}Oh... :\ |
MissQuelcy | {locator=Quelcy}「スマートフォン」なんて言い方やめて 「ポルノ配信端末」って呼んだらいいんじゃないかと... |
{locator=Quelcy}I swear they should stop calling these smartphones and start calling them tupperware for porn. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}そうですね、 みんなそう呼んだらいいのに。 : |
{locator=MaeQuelcy}Yeah. They should call them that. : |
MissQuelcy | どうせ電波なんかまともに入らないし。 | It's not like we get any signal in Possum Springs. |
MissQuelcy | 若い子が持つ携帯って、いつ爆発するかわかんない ポルノ爆弾としか思えないわ。 |
If I see a kid with a phone I just assume they're carrying a smut bomb waiting to go off. |
MissQuelcy | 絵画の練習として、 生徒に人体をスケッチさせてるの。 |
Well, we're studying anatomy for figure drawing |
MissQuelcy | それを禁止されている性教育と 掛け合わせようとしているんだけど。 |
and I'm trying to somehow work it into the sex ed class this district won't allow us to have. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}秘密を守りますよ。 :) | {locator=MaeQuelcy}I won't tell. :) |
MissQuelcy | まあ、どうしてもダメだったら 子供用のパジャマでも作らせるわ。 |
I guess if all else fails we could make onesies. |
Mae | : |
: |
Mae | {locator=MaeQuelcy}では電波探し、頑張ってくださいね! | {locator=MaeQuelcy}Well, best of luck with the signal! |
MissQuelcy | あのね、帰ってきたばかりなのは知ってるけど、 アドバイス、いい? |
Hey, Mae? I know you just recently got back, but I have some free advice for you. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}何ですか? | {locator=MaeQuelcy}What's that? |
MissQuelcy | この町からは逃げられるうちに逃げなさい。 | Get out now while you still can. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}アドバイス... ありがとうございます。 :\ |
{locator=MaeQuelcy}Um. Thanks. :\ |
Mae | {locator=MaeQuelcy}この町が嫌いだったら なんでいるんですか? |
{locator=MaeQuelcy}Why are you still here if you hate it so much? |
MissQuelcy | メイちゃん、 私はお給料をもらってるからだよ。 |
Child, I am paid to be here. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}わ、わかりました。 ありがとうございます...? |
{locator=MaeQuelcy}Ok. Thanks? |
MissQuelcy | 逃げろ。逃げ切れ。 遥か遠くまで逃げて就職しなさい。 サーカスでも何でもいい。ここでさえなければ何でもいい。 |
Run. Run away. Get a job in far away lands. Join the circus. Be not here. |
Mae | {locator=MaeQuelcy}... : |
{locator=MaeQuelcy}... : |
MissQuelcy | どういたしまして。 | You're welcome. |
Mae | みんなはどこ行ったの? | Where is everybody? |
TunnelTeen3 | 『モグモグ』 | *mmf**mmf* |
Mae | はあ? | What? |
TunnelTeen3 | 『モグモグ!』 | *MMF**MMF* |
Mae | え、ウソだろ!? あたしたちも昔やってたよ、それ! |
Oh my god. We used to do that. Awesome. |
TunnelTeen3 | 『モグモグ』 『モグモグ』 |
*mmf**mmf**mmf* |
Mae | まあ、うちの近所はお手柔らかにね。 | Well you go easy on my street. |
TunnelTeen3 | 『モグモグ』 『モグモグモグ!』 |
*mmf**mmfmmffmffff* |
Mae | よし、約束だよ。 | Deal |
Mae | すげー。 | Wow. |
Mae | うちの近所を相当やっちゃったなあ。 | You guys sure did a number on my street. |
TunnelTeen3 | 何もしてねーよ。 | We did nothing. |
TunnelTeen2 | 何の証拠もねーだろ。 | You got no proof. |
Mae | それってうちのお隣さんの かぼちゃじゃん。 |
That's my neighbor's pumpkin right there. |
TunnelTeen2 | これは別のかぼちゃだよ。 | This is a different pumpkin. |
Mae | ... | ... |
TunnelTeen1 | なあ、あんたローリーって、 知ってるよね? |
Hey don't you know Lori? |
Mae | うん。 | Yeah. |
TunnelTeen1 | ああ、そうか。 | Oh ok. |
TunnelTeen2 | やっぱり。 | I thought so |
Mae | あの... ちょっと変な質問なんだけど... |
Hey... uh... kind of a weird question, but |
Mae | 誰か行方不明ってなってる人、 いない? |
is anyone missing? |
TunnelTeen3 | はあ? | What? |
Mae | 例えば昨日の夜でかけて、 | Like anyone you know who was out last night |
Mae | 結局帰ってこなかった人とかって、 いないかな? |
and didn't come back? |
TunnelTeen2 | えっと。 | Uh. |
TunnelTeen4 | いないんじゃないかな? | I don't think so? |
TunnelTeen1 | どうした? | What's going on? |
Mae | いや、何でもない。 多分あたしの勘違い。 |
Nothing. Thought I saw something. |
TunnelTeen3 | ああ...わかった... | Ok... uh... |
TunnelTeen1 | 何かヤバいこと起きてんだったら、 ちゃんと言ってくれよ? |
You should tell us if this is something. |
Mae | とにかく気をつけてよ、ね? 何が起きるかわかんないから。 |
Just be careful, ok? Keep an eye out |
Mae | 何か変なもの見たら教えてね? | and let me know if you see anything weird, ok? |
Mae | まあ、いつも一緒にいてるから、 | I mean you all hang out together constantly. |
Mae | 誰よりも安全だと思うけどね。 | You're safer than anyone else I know! |
TunnelTeen1 | ... | ... |
TunnelTeen1 | すっこんでろ。 | Eff off. |
TunnelTeen1 | なあ、あんたローリーって、 知ってるよね? |
Hey don't you know Lori? |
Mae | うん。 | Yeah. |
TunnelTeen1 | そうか。 | Oh ok. |
TunnelTeen2 | やっぱり。 | I thought so |
Mae | よお、高校生。 | Hey teens. |
TunnelTeen3 | やあ。 | Hey. |
Mae | あんたたちって... ホントに「いっつも」一緒だよね。 |
So like... are you *always* together? |
TunnelTeen1 | まあ、そうだよな。 | Yeah I guess. |
Mae | いいね。 友達っていいよね。 |
That's cool. Friends are cool. |
Mae | 安全だし。 | Safer. |
TunnelTeen3 | 安全って? | Safer? |
Mae | うん、バディーシステムみたいな。 | Yeah, like the buddy system. |
Mae | みんなでいれば怖くない!!! | Safety in numbers!!! |
TunnelTeen4 | 被害妄想、ちょっと激しくねー? | You're a little paranoid, you know that? |
Mae | こんな可愛いもんなんかじゃねーよ、 あたしのホントの被害妄想は。 |
Kid, you don't even know. |
Mae | 最近、なんか高校生が行方不明になったとか、 そういう噂聞いてないかな? |
Anyone hear anything about anyone around here missing? |
TunnelTeen3 | そういえばあったなあ。 | Uh, yeah actually. |
TunnelTeen3 | ネッ友の女の子がいるんだけど、 | There's some girl I know online |
TunnelTeen3 | 収穫祭以降、 全然ログインしてないみたい。 |
she hasn't been on since Harfest. |
Mae | もうちょっと具体的な情報いるね。 | Ok well I think we might need a bit more than that. |
TunnelTeen3 | そっか。 | Ok. |
Mae | ここらへんの子? うちのおばちゃんにも聞いてみるよ。 |
Is she from here? I could ask my aunt... |
TunnelTeen3 | ムルベイとかいう町の子。 | some place called Mulvay |
Mae | !!!! | !!!! (eyes dilate, big frown) |
Mae | 「ムルベイ」? | *Mulvay*? |
Mae | 「ムルベイ」の友達なんかいてんの? | You know someone from *Mulvay*? |
TunnelTeen3 | うん、いるよ? | Yeah? |
Mae | ムルベイってどこか知ってる? | Do you know where Mulvay is? |
Mae | っていうかムルベイって 「何」なのか知ってる!? |
Do you know *WHAT* Mulvay is? |
TunnelTeen3 | 知らねー... | No... |
TunnelTeen1 | ムルベイのこと、聞いたことあるよ。 | I heard about Mulvay. |
TunnelTeen1 | うちの親父、 パン配達トラックの運転手やってんだけど、 |
My dad drives a bread truck. |
TunnelTeen1 | 前はムルベイにも配達してたらしい。 | Mulvay used to be one of his stops. |
Mae | 前はって? | What happened? |
TunnelTeen1 | あっこはもう絶対寄んないんだって。 | He don't stop there no more. |
TunnelTeen1 | 運転手の給料、相当上げてくれないと ムルベイには絶対停まんないんだって。 |
They had to pay some other guy to do it. |
Mae | やっぱりそうだろうな。 | Sounds about right. |
TunnelTeen3 | ムルベイって一体何なの!? | WHAT'S Mulvay? |
TunnelTeen1 | 今週末、連れてってやるよ。 | I'll take you out there this weekend. |
Mae | 行くなよ、マジで。 | Don't. |
TunnelTeen1 | 大丈夫だよ。 車で通るだけなんだからさ。 |
It'll be fine. We'll just drive through. |
Mae | ... | ... |
Mae | そろそろ地上に出ないと。 | I need to go get back in the sun now. |
Mae | で...変なこと聞くみたいだけど... | So like... and I don't want this to sound weird, but... |
Mae | この数日間、行方不明になってる人とかって、 いないかな? |
Do you know of anyone who's gone missing in the past couple days? |
TunnelTeen1 | いないんだけど? | No? |
TunnelTeen4 | 知らねーなあ。 | Nah, not that I know of |
Mae | とにかく誰かがいなくなったら言ってね。 | Ok, well tell me if you notice anyone is. |
TunnelTeen3 | すげー気味悪いんだけど。 | You are really spooking me. |
Mae | あたしだって。 | You and me both, kid. |
TunnelTeen1 | すっこんでろ。 | Eff off. |
TunnelTeen1 | なあ、あんたローリーって、 知ってるよね? |
Hey don't you know Lori? |
Mae | うん。 | Yeah. |
TunnelTeen1 | そうか。 | Oh ok. |
TunnelTeen2 | やっぱり。 | I thought so |
Mae | よお、高校生。 | Hey teens. |
TunnelTeen3 | やあ。 | Hey. |
Mae | あのね、あんたたち。 | Hey you guys. |
TunnelTeen2 | ん? | Yeah? |
Mae | 気をつけて、ね? | Stay safe, alright? |
TunnelTeen3 | は~い、わかったよ、母ちゃん。 | wow. Thanks mom. |
TunnelTeen4 | あんたって、俺らの母親かよ。 | are you our new mom? |
Mae | そんなもんみたいだね。 | apparently. |
Mae | 人生って、 急に変な流れになるからね。 |
life, man. it goes. |
TunnelTeen1 | 時の流れって遅いよな。 | slowly |
Mae | 遅くはないんだよ。 | nah, dude. |
Mae | 遅くなんかない。 | nah. |
Mae | あの子たちはもう満腹。 ママは今日、万引きなんかしなくていい。 |
My babies are all fed. Momma don't need to steal today. |
Mae | おいしいプレッツェル... | Delicious pretzels... |
Mae | ネズミの子においちいプレッツェルあげたら 大喜びすんだろうなあ。 |
I bet some rat babies would love a delicious pretzel... |
Mae | があ。 今日はもうチャンスがなさそうだな。 |
ugh probably not gonna get another chance today. dammit. |
Mae | ママのかわゆいネズミの子には プレッツェル一個だけで十分。 |
One pretzel is enough for my tiny rat darlings. |
Mae | {emote=exclamation} | {emote=exclamation} |
Mae | てーへんだっ! | HOLY SHIT. |
Mae | 「ヤツら」が! 「ヤツら」が何者かに滅茶苦茶にされちゃってるぅ! |
The Dudes! Someone hecked up the dudes! |
Mae | こ、これは...一体... 誰が!? |
Who... did... this? |
Mae | なんでこんなことすんの? | Why did they do it? |
Fisherman | 鉱山の | Many miners old and young |
Fisherman | 労働者ども | With home in heart and coal in lung |
Fisherman | 肺に炭。 | Were taken by the trolley men |
Fisherman | 山登り | Up to the mine and back again |
Fisherman | 災いだらけ | But mudslide, flood, and awful storm |
Fisherman | そして...死...ぬ? | Have given tunnel fishes ho... rm. |
Mae | 俳句? すごいね。 :) |
"Horm?" :) |
Fisherman | お願いだからもう聴くなよ。 | Please stop listening. |
Mae | : |
: |
Mae | {locator=TrolleyWonder}こいつらが昔走ってたのって、 なかなか信じらんないなあ。 |
{locator=TrolleyWonder}Amazing to think these things used to run. |
Mae | {locator=TrolleyWonder}ここにあるってことも ある意味すごい。 |
{locator=TrolleyWonder}Kind of amazing they're still down here too. |
Mae | {locator=TrolleyWonder}まあ、こっから出しようがないと思うけど。 | {locator=TrolleyWonder}No way to get them out of here I guess. |
Mae | {locator=TrolleyWonder}昔はホントにすごいとこだったなあ。 | {locator=TrolleyWonder}This place sure was something a long time ago. |
Mae | まだ開いてるんだ。 すげー。 |
I can't believe they've kept this open. |
Mae | 歴史的に重要だからかな。 | Historical note, I guess. |
Mae | それかじいちゃんばあちゃんは ピロシキ屋さんが好きだからか。 |
I think it's just because the old people like the pierogi stand. |
Mae | じいちゃんばあちゃんが怒り出すと 州政府はすぐ資金を出してくれるんだね。 |
Never underestimate the ability of old people to get state funding. |
Council1 | 実にもったいない。 | Damn shame |
Council1 | この壁画は歴史的に重要だった! | This was of historical note! |
Council1 | これがなければ、ここの存続理由が なくなるんじゃないか。 |
Without it I don’t know if we can justify keeping this place open... |
Council1 | {emote=cloud_rain} | {emote=cloud_rain} |
Council1 | この壁画って歴史的に 重要なものなのでね、モリーさん。 |
Because this mural is of historical note, Molly! |
Council1 | 今のところ、 把握してる情報は? |
What do we know? |
Molly | とにかく夜中にやられたようです。 | Well, sometime overnight |
Molly | 犯人はボルトクリッパーを使って ゲートを壊して、 |
someone used bolt cutters on the gate |
Molly | ここまで侵入してきたらしいです。 | and came down here. |
Council1 | 犯行には何を使ったのかな? 塗装用ローラー? |
What’d they use, a paint roller? |
Molly | みたいですね。 | Looks to be. |
Council1 | 「NUKE POSS...」なんとか、 って書かれてるなあ。 |
Says they intend to Nuke Poss... something? |
Molly | どこかのガキがやったんでしょうね。 | I think it’s likely some kid |
Molly | 「NUKE POSSUM SPRINGS」って、 「ポッサム・スプリングを爆破せよ」ってことですね。 |
saw one of the old Nuke Possum Springs vandalisms from back when |
Molly | 途中で飽きちゃったみたいで 途切れてます。 |
and got bored halfway through writing it. |
Council1 | これはテロ行為ですね。 | We need to treat this as a terrorist action. |
Molly | は...はい? | I’m... sorry? |
Council1 | この壁画は歴史的に重要なものだ! | This mural is of historical note! |
Molly | では、もし、その...テロリスト? を見かけたら、すぐに逮捕しときますね... |
Alright well I’ll round up any… uh… terrorists I see. |
Council1 | とにかく怪しそうな高校生やホームレスを 連れてこいよ。 |
Round up any dirtbag teens or vagrants that’ve been hanging around town |
Council1 | ドンキー・スーパー付近も見てきてくれ。 | check out by the abandoned Food Donkey. |
Council1 | あそこらへんで電車を降りてるみたいよ。 | they come off the train there |
Molly | 了解です。 | Already on it. |
Council1 | モリーさん。 | Molly. |
Molly | はい? | Yeah? |
Council1 | 犯人を必ず見つけろ。 | Find whoever did this. |
Molly | はい。 | Ok. |
Council1 | この犯人は死刑決定だ。 | I want to see them hang. |
Molly | この程度なら罰金と留置場に 数日間だけだと思いますけどね。 |
I think at most they’d get a fine and some jail time |
Molly | とりあえず何か手がかりが見つかったら 報告しますね。 |
but alright. I’ll let you know when we’ve got something. |
TunnelTeen1 | すっこんでろ。 | Eff off. |
Mae | やだ。 今日は「てめーが」すっこんでろよ。 |
No. Today *YOU* eff off. |
TunnelTeen1 | おお、ちょっと落ち着こうよ。 | Dang, bud. |
TunnelTeen1 | なあ、あんたローリーって、 知ってるよね? |
Hey don't you know Lori? |
Mae | うん。 | Yeah. |
TunnelTeen1 | そうか。 | Oh ok. |
TunnelTeen2 | やっぱり。 | I thought so |
Mae | よお、高校生。 | Hey teens. |
TunnelTeen3 | やあ。 | Hey. |
Mae | あっちゃ~。 | oof. |
TunnelTeen1 | あっちゃ~って? | Oof? |
TunnelTeen2 | 大丈夫か? | you alright? |
Mae | まあ、多分。 | I guess. |
TunnelTeen3 | 何歳だったっけ? | How old did you say you were? |
Mae | 20歳だよ。 | 20 |
TunnelTeen4 | ほら言ったじゃん、まだ21歳なってないから ビールは買ってもらえないって。 |
Told you she couldn't get us beer. |
Mae | そもそもなんでビール欲しいの? | What do you want beer for anyway? |
Mae | ビールってクソまずいじゃん。 | Beer is gross. |
Mae | 美味しくもクソもないじゃん。 | It's not delicious at all. |
TunnelTeen1 | 人生って美味しいことばかりじゃないじゃん、 お母さん。 |
Life ain't always delicious, mom. |
TunnelTeen2 | そんな歳ならもう気づいてるだろ。 | Thought you'd know that by now. |
Mae | それとこれは関係なくない? | That doesn't even have any bearing on this. |
Mae | お酒なのに普通に美味しいってのも あるらしいよ。 |
I hear there is actual good-tasting alcohol out there. |
Mae | よくわかんないけど。 飲むと普段やらないようなことを やっちゃうフルーツポンチ、みたいな。 |
I dunno. Fruit punch that makes you do things you regret. |
TunnelTeen3 | ふん。 | Right. |
Mae | 何、あたしってもうイケてないのかな? | Am I uncool again? |
TunnelTeen4 | 元々イケてなかったじゃん、 お母さん。 |
You never were cool, mom. |
Mae | イタッ。 | Dang. |
TunnelTeen1 | でも人生だってイケてないじゃん。 | But life ain't always cool. |
TunnelTeen2 | 人生ってゴミじゃん。 | Life is garbage. |
TunnelTeen3 | だけどまあ、なあ。 どうでもいいわ。 |
But like, you know. Whatever. |
TunnelTeen4 | うん。人間ってどうせみんなゴミだしさ。 | Yeah. We're all trash anyway. |
TunnelTeen1 | ゴミ人間はゴミ人生送っちゃって当然じゃん。 | We belong here. |
Mae | 高校生の素晴らしい知恵はもういいよ。 | Ok we can stop with the words of teenly wisdom now. |
Mae | じゃあね。 | Catch you later. |
Fisherman | 嫁さんはもういない、 子供は構ってくれない。 |
Wife long gone, kids don’t care. |
Fisherman | トンネル魚はいつだって側にいてくれる。 | Tunnel fish are always there. |
Mae | ハハハ、確かにね。 | Ha ha yeah man. |
Fisherman | お願いだから聴くなよ。 | Oh god please don’t listen. |
Fisherman | 攻めてくる鮫、トンネル・シャーク。 | Methinks I spy a tunnel shark |
Fisherman | ここは危険、暗くてダーク。 | Scary monster in the dark |
Mae | すげー!ラップうまいじゃん! | Holy crap! |
Fisherman | トンネル鮫、ホントはいない。 | I didn't really see it. |
Fisherman | というかお願いだから聴くなよ。 | please don't listen. |
Fisherman | トンネルの水質は要調節、 | Will tunnel fish be always there? |
Fisherman | なければトンネル魚はもう消滅。 | Will tunnel drain, canal be bare? |
Fisherman | いなくなったら超淋しい。 | I would miss the tunnel fish. |
Fisherman | トンネル魚なき人生はもう侘しい。 | To have them back would be my wish. |
Mae | え、トンネルの水はそんなにヤバいの? | are they gonna drain the tunnel or something? |
Fisherman | 違う。ただの詩だよ。 | No. It's poetry, ok? |
Fisherman | 適当に作詩してるだけ! | I'm just making stuff up! |
Fisherman | というかお願いだから聴くなよ!!! | Please don't listen!!! |
Fisherman | 冬が来ると水は凍り、 | When winter come and water freeze |
Fisherman | ここでは魚たちはいつも通り。 | Here the fish can be at ease |
Fisherman | このトンネルはある意味、貴重な遺跡。 | the tunnel is not flooded ruin |
Fisherman | 未だに残ってて本当に奇跡。 | it's a home, a place for doin' |
Mae | まあ、それでいいんじゃない? | Sure. That works. |
Fisherman | お願いだからどっか行って。 | please go away. |
Mae | まだここらで遊んでる子がいて、 なんかうれしいね。 |
Cool that people still hang around down here. |
Mae | あたしも高校ん時、 よく来てたんだよね。 |
We used to do that when I was in highschool. |
TunnelTeen1 | へえ。 | yeah. |
Mae | あたしの高校時代って、 そんな大昔でもないよ? |
I wasn’t in high school that long ago, you know. |
TunnelTeen2 | アンタ、何歳? | How old are you? |
Mae | 20歳! | 20! |
TunnelTeen2 | お酒の法定年齢が21だから、 ビールも買えねーな? |
Oh so you can’t buy beer. |
Mae | うん... | ...no. |
TunnelTeen1 | 車は? | Do you have a car? |
Mae | ない... | ...no. |
TunnelTeen2 | ふ~ん。 | hm. |
Mae | よお、高校生たち! | Hey kids! |
TunnelTeen1 | やあ、大人。 | Hey adult. |
Mae | たった数年前までは 君らと同い年だったんだよ。 |
Well I was your age only a few years ago. |
TunnelTeen2 | ふ~ん。 | Uh huh. |
Mae | ... | ... |
Mae | じゃあ、またね! | Well, see ya later! |
Mae | 今日はまた雨だね。 | Rainy day, huh. |
TunnelTeen3 | ここは関係ないけどな。 | But not down here. |
Mae | ここはもうアジトみたいだなあ。 :) | You kids have your own little secret hideout down here, huh. :) |
TunnelTeen2 | ふ~ん。 | Pfft. |
TunnelTeen3 | はいはい。 | Whatever. |
Mae | : |
: |
Mae | あたしが子供だった頃... | When I was a kid - |
TunnelTeen2 | 聞きたいと思ってる人は一人もいねーよ。 | Literally nobody cares. |
Mae | でもね... :( | Well - :( |
TunnelTeen3 | は~いはい。 | Whatever. |
Mae | ... : |
... : |
Mae | じゃあいいよ、もう。 | Okay then. |
Mae | あの...ちょっと変な質問なんだけど... | Hey... uh... kind of a weird question, but |
Mae | 誰か行方不明ってなってる人、 いない? |
is anyone missing? |
TunnelTeen3 | はあ? | What? |
Mae | 例えば昨日の夜でかけて、 | Like anyone you know who was out last night |
Mae | 結局帰ってこなかった人とかって、 いないかな? |
and didn't come back? |
TunnelTeen2 | えっと。 | Uh. |
TunnelTeen4 | いないんじゃないかな? | I don't think so? |
TunnelTeen1 | どうした? | What's going on? |
Mae | いや、何でもない。 多分あたしの勘違い。 |
Nothing. Thought I saw something. |
TunnelTeen3 | ああ...わかった... | Ok... uh... |
TunnelTeen1 | 何かヤバいこと起きてんだったら、 ちゃんと言ってくれよ? |
You should tell us if this is something. |
Mae | とにかく気をつけてよ、ね? 何が起きるかわかんないから。 |
Just be careful, ok? Keep an eye out |
Mae | 何か変なもの見かけたら教えてね? | and let me know if you see anything weird, ok? |
Mae | まあ、いつも一緒にいてるから、 | I mean you all hang out together constantly. |
Mae | 誰よりも安全だと思うけどね。 | You're safer than anyone else I know! |
TunnelTeen1 | ... | ... |
Mae | あんたたちって... ホントに「いっつも」一緒だよね。 |
So like... are you *always* together? |
TunnelTeen1 | まあ、そうだよな。 | Yeah I guess. |
Mae | いいね。 友達っていいよね。 |
That's cool. Friends are cool. |
Mae | 安全だし。 | Safer. |
TunnelTeen3 | 安全って? | Safer? |
Mae | うん、バディーシステムみたいな。 | Yeah, like the buddy system. |
Mae | みんなでいれば怖くない!!! | Safety in numbers!!! |
TunnelTeen4 | 被害妄想、ちょっと激しくねー? | You're a little paranoid, you know that? |
Mae | こんな可愛いもんなんかじゃねーよ、 あたしのホントの被害妄想は。 |
Kid, you don't even know. |
Mae | 最近、なんか高校生が行方不明になったとか、 そういう噂聞いてないかな? |
Anyone hear anything about anyone around here missing? |
TunnelTeen3 | そういえばあったなあ。 | Uh, yeah actually. |
TunnelTeen3 | ネッ友の女の子がいるんだけど、 | There's some girl I know online |
TunnelTeen3 | 収穫祭以降、 全然ログインしてないみたい。 |
she hasn't been on since Harfest. |
Mae | もうちょっと具体的な情報いるね。 | Ok well I think we might need a bit more than that. |
TunnelTeen3 | そっか。 | Ok. |
Mae | ここらへんの子? うちのおばちゃんにも聞いてみるよ。 |
Is she from here? I could ask my aunt... |
TunnelTeen3 | ムルベイとかいう町の子。 | some place called Mulvay |
Mae | !!!! | !!!! |
Mae | 「ムルベイ」? \o/ | *Mulvay*? \o/ |
Mae | 「ムルベイ」の友達なんかいてんの? | You know someone from *Mulvay*? |
TunnelTeen3 | うん、いるよ? | Yeah? |
Mae | ムルベイってどこか知ってる? _o_ | Do you know where Mulvay is? _o_ |
Mae | っていうかムルベイって 「何」なのか知ってる!? |
Do you know *WHAT* Mulvay is? |
TunnelTeen3 | 知らねー... | No... |
TunnelTeen1 | ムルベイのこと、聞いたことあるよ。 | I heard about Mulvay. |
TunnelTeen1 | うちの親父、 パン配達トラックの運転手やってんだけど、 |
My dad drives a bread truck. |
TunnelTeen1 | 前はムルベイにも配達してたらしい。 | Mulvay used to be one of his stops. |
Mae | 前はって? | What happened? |
TunnelTeen1 | あっこはもう絶対寄んないんだって。 | He don't stop there no more. |
TunnelTeen1 | 運転手の給料、相当上げてくれないと ムルベイには絶対停まんないんだって。 |
They had to pay some other guy to do it. |
Mae | やっぱりそうだろうな。 | Sounds about right. |
TunnelTeen3 | ムルベイって一体何なの!? | WHAT'S Mulvay? |
TunnelTeen1 | 今週末、連れてってやるよ。 | I'll take you out there this weekend. |
Mae | 行くなよ、マジで。 | Don't. |
TunnelTeen1 | 大丈夫だよ。 車で通るだけなんだからさ。 |
It'll be fine. We'll just drive through. |
Mae | ... | ... |
Mae | もうそろそろ地上に出ないと。 | I need to go get back in the sun now. |
Mae | あのね、あんたたち。 | Hey you guys. |
TunnelTeen2 | ん? | Yeah? |
Mae | 気をつけて、ね? | Stay safe, alright? |
TunnelTeen3 | は~い、わかったよ、 母ちゃん。 |
wow. Thanks mom. |
TunnelTeen4 | あんたって、 俺らの母親かよ。 |
are you our new mom? |
Mae | そんなもんみたいだね。 | apparently. |
Mae | 人生って、 急に変な流れになるからね。 |
life, man. it goes. |
TunnelTeen1 | 時の流れって遅いよな。 | slowly |
Mae | 遅くはないんだよ。 | nah, dude. |
Mae | 遅くなんかない。 | nah. |
TunnelTeen1 | あの音楽をやってる二人は いい加減やめてくんねーかな。 |
I wish those two playing the music would shut the eff up. |
Mae | おい! | Hey! |
TunnelTeen1 | ... | ... |
Mae | 失礼なこと言うなよ? | Watch it. |
Mae | よお、高校生。 | Hey teens. |
TunnelTeen1 | やあ。 | Hey. |
Mae | みんな何してんの? | What are you guys doing? |
TunnelTeen1 | ... | ... |
Mae | ... | ... |
TunnelTeen1 | 別に。 | nothing. |
Mae | いいね! | Cool! |
Mae | みんなはどこ行ったの? | Where is everybody? |
PumpkinHeadGuy | 『モグモグ』 | *mmf**mmf* |
Mae | はあ? | What? |
PumpkinHeadGuy | 『モグモグ!』 | *MMF**MMF* |
Mae | え、ウソだろ!? あたしたちも昔やってたよ、それ! |
Oh my god. We used to do that. Awesome. |
PumpkinHeadGuy | 『モグモグ』 『モグモグ』 |
*mmf**mmf**mmf* |
Mae | まあ、うちの近所はお手柔らかにね。 | Well you go easy on my street. |
PumpkinHeadGuy | 『モグモグ』 『モグモグモグ!』 |
*mmf**mmfmmffmffff* |
Mae | よし、約束だよ。 | Deal |
Salvi | 付き合ってくれてありがとう! | Thanks for joining me! |
Mae | 最高に楽しかった! | That was great! |
Mae | というかこういう職業に就きたいぐらい! | I could totally do this as a job! |
Salvi | おっと! 競争業者、出ちまったぞ! |
Oh no! A competitor! |
Mae | あたしもこういうボート買って、 | I'm gonna get me a boat |
Mae | ガラクタを集めてきて、 | and go find some trash |
Mae | どっかのあほなカネモに売ってやる! | and sell it to rich dorks. |
Salvi | その調子だぞ! | that's the spirit! |
Salvi | じゃあ、元気でな! | take care! |
Mae | うん! サルヴィおじさんもね! |
you too! good luck! |
Mae | おお、ビックリした! | Whoa, hi down there. |
Salvi | おーい、メイちゃん! | Ahoy there, Mae! |
Mae | あれ、サルヴィおじさんだったの? | ha ha ha is that Mr. Salvi? |
Mae | なんでボートなんかに乗ってんの? | what are you doing in a boat? |
Mae | しかもトンネルで? | in the tunnel? |
Mae | しかも夕方前に? | in the late afternoon? |
Salvi | メイちゃんだって なんで学校から帰ってきてんの? |
What are you doing home from school? |
先に答えてよ! | ->You answer first! | |
ちょっと退学しちゃってさ! | ->I guess I kinda dropped out! | |
Salvi | あらら、メイちゃん。 | oh dear, mae. |
Mae | うん。まあ。 なんかごめんね。 |
yeah. uh. sorry. |
Salvi | なんでワシに謝んの? | why are you apologizing to me? |
Mae | わかんない! | I don't know! |
Mae | で、こんなとこで何してんの? | so what are you even doing down here? |
Salvi | 副業だよ! | it's my side-hustle! |
Salvi | 「サルヴィのサルベージ屋」っていうんだ。 | Salvi's Salvage |
Mae | 何それ? | what's that? |
Salvi | ワシ、くず屋やってんだよ。 | I'm a junkman, Mae. |
Mae | え、造園はやってないの? | Are you not mowing lawns anymore? |
Salvi | いやいや、まだやってるよ! | oh no I'm still doing the landscaping |
Salvi | でもこういう再生資源回収業も やってるんだ。 |
but I'm also a purveyor of fine goods |
Salvi | 骨董品好きのためにな。 | for the discerning antique enthusiast. |
Mae | なるほど、そういうことか。 副業ね。 |
ok. side hustle. yeah. |
Salvi | 一緒に付き合ってくんねーかな? | you wanna come along? |
Salvi | ボートに乗ってトンネルへの旅! | boat ride back into the tunnel? |
Salvi | 今日は早めに帰ろうと思ってんだけど、 | gonna be a short trip today, but |
Salvi | 楽しいぞ! | might be fun? |
えっと... じゃあ、行こうかな! |
->uh... sure! | |
Mae | え... | Uh. |
Mae | こんなことやってたら ちょっと危ないんじゃないかなあって... |
this probably isn't smart |
Salvi | 意外と安全だよ。 | it's pretty safe. |
Salvi | でも、助っ人がいるんだ。 | i just need a second pair of hands |
Salvi | いつもならあっこの高校生を 一緒に連れていくんだけどな。 |
usually I take one'a the kids over there |
Mae | ねえ、そこの高校生! | hey teens! |
Teen3 | 何だよ!? | yeah what! |
Mae | 今からボートに乗るよ! | I'm going on this boat now! |
Teen1 | で、何? | and? |
Teen4 | みんな乗ってるよ、そのボート。 | we've all gone on the boat before! |
Teen3 | 自分だけ特別とかって 思い込むなよ! |
you're not special! |
Mae | ただ言っとこうと思っただけ! だから誰かに聞かれたら言っといてね! |
just saying! like if anyone should ask! |
Mae | サルヴィおじさんと ボートに乗ってったって。 |
I got on this boat with Mr. Salvi here! |
Teen2 | 知らねーよ! | we don't care! |
Mae | はいはい、じゃあよろしくね! | ok thanks! |
Salvi | 今のは... | what was- |
Mae | はい、出発しましょう。 | ok let's go |
いや... やめとく! |
->um... no! | |
Mae | あたし、ちょっと... この一週間、いろいろあってさ。 |
I've uh... it's been a weird week. |
Mae | いろいろあり過ぎてこうやってボートに乗って、 | weird enough that getting in a boat |
Mae | 変なトンネルに入っていくのって、 | and sailing into a tunnel |
Mae | 家族ぐるみのおじさんとでも... | even with a family friend |
Mae | 今はやめた方が良さそうな気がするわ。 | seems like an odd choice. |
Salvi | ならいいよ! また今度一緒に行こう! |
suit yerself! maybe another time! |
Mae | うん、ぜひ! | yeah sure! |
Mae | じゃあね! | see ya! |
Salvi | 気が変わったのか? | Changed yer mind? |
いや。 | -> Naw | |
Salvi | じゃあ、また今度な! | Maybe another time! |
うん。 | -> Yeah | |
Salvi | そりゃあ良かった、 助っ人がいないと困るんだよな。 |
Good, I need a second pair of hands. |
Salvi | じゃあ、乗りな! | Hop aboard! |
Mae | 出発進行! | ahoy ahoy! |
Salvi | ...ここってフォート・ルセンヌ市と ウィロー・グローブ市の間だからさ、 |
...and lotsa folks from somewhere else drive past |
Salvi | 観光客がよく通るんだよ。 | between Fort Lucenne and Willow Grove |
Salvi | そんでここらの 骨董品屋が好きなんだよ。 |
and they like going to antique shops out here |
Salvi | レトロでかっこいいって 思い込んでんじゃねーかな。 |
i think they think it’s exclusive or something |
Salvi | これがワシの副業。 | and that’s the side hustle. |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | でもさ、実はゴミだって 気づかないの? |
do they know it’s garbage? |
Salvi | 「ゴミ」じゃねーんだよ。 | it’s not *garbage* |
Mae | ごめんごめん。 | sorry |
Salvi | ほら、一個発見したぞ。 | here, we’re coming up on one now. |
Salvi | 見てみろよ。 | you’ll see. |
Mae | これ、ゴミじゃん。 | this is garbage. |
Mae | ゴミの島じゃん。 | it’s an island of garbage. |
Salvi | メイちゃんのいう「ゴミ」ってのは ワシの「貴重な骨董品」なんだよ。 |
your garbage is my priceless antique |
Salvi | ちょっと磨けばな。 | once it’s cleaned up a bit. |
Salvi | ほら、見てこい! 何かいいもん探してきな! |
look around! Find something! |
Mae | 歩いても大丈夫なの? | is this thing safe to walk on? |
Salvi | おお、全然大丈夫だよ。 堆積物とガラクタで固まっちまってるから。 |
oh yeah. Years of sediment and rocks and junk |
Mae | ハハハ! 「ガラクタ」っつってんじゃん! |
ha ha! You called it junk too! |
Salvie | ガラクタとゴミは違うからな。 | Junk ain’t garbage. |
Mae | ほお、でっかい斧だ。 | huh. Big axe. |
Mae | でっかいゴミ斧って、 いるかな? |
do i want a big garbage axe? |
Mae | この...ナニカ... じゃなくて? |
instead of this... other thing? |
うん、いるね。 | -> Yes | |
Mae | でかくてセクシーじゃん。 | It’s so big and axey. |
やっぱいらない。 | -> No | |
Mae | ふん。 | eh. |
Mae | おお、すげー! これは...何...あれだ... |
oh wow it’s a... thing! |
Mae | そり? 超下手くそにできてるボート? |
a sled? Really bad boat? |
Mae | この中で寝るのかな? ちっちゃいゴミハンモック? |
maybe you like sleep in it? Tiny garbage hammock? |
Mae | ゴミベッド、 取っとこうかな? |
should I take this garbage bed? |
Mae | ゴミ斧をやめて? | Mae:instead of the garbage axe? |
うん、そうしよう。 | ->Yes | |
Mae | おお、いいね、 ミステリアスなゴミ・オブジェ! |
aw yeah love me a mystery garbage object |
いや、いいわ。 | ->No | |
Mae | ふん。 | eh. |
Salvi | 何かいいのあったか? | Find anything good? |
Mae | いやあ... | nah. |
Mae | ゴミ斧は最高だけどね! | killer garbage axe! |
Salvi | おお、いいね! | oh nice! |
Salvi | 昔の消防斧じゃねーかな。 | looks like an old fire axe from somewhere. |
Mae | 斧殺人鬼のゴミ斧だ! | axe murderer garbage axe! |
Salvi | まあ、確かに人を殺せんだけどな。 | yes you could conceivably murder someone with this. |
Salvi | まずは研いどかねーとな... | have to sharpen it first... |
Mae | もちろん研ぐよ。 | oh i’ll sharpen it. |
Salvi | 誰かヤルつもりか? | planning on murdering someone? |
Mae | 何があるかわかんないもんね! | i keep my options open! |
Salvi | あらら。 | oh dear. |
Mae | この...何か! | this... thing! |
Mae | このゴミは何! | this garbage thing! |
Salvi | ああ、それはなあ... | oh, that’s a- |
Mae | もしかしたら... すんげー下手くそにできた櫂? |
It’s like a... really bad boat paddle? |
Mae | 全く使いもんになんない盾? バトル用とか? |
a very useless shield? For fighting? |
Salvi | かんじきだよ。 | it’s a snowshoe. |
Mae | そっか。 | oh. |
Mae | 初めて見たかも。 | never seen one before i guess. |
Salvi | 本来は2つねーとな。 | ideally you should have two of them. |
Mae | じゃあ、片脚でピョンピョンするわ。 | eh. I can like... hop. |
Salvi | 「雪飛び靴」だ。 | snowhopper. |
Mae | そうそう、雪飛び靴! | yes. It’s a snowhopper. |
Salvi | ...そんでそいつがなんと、 自分の足をさ... |
...and somehow he’d run over his own foot |
Mae | 嫌だああ! | NO! |
Salvi | ... | ...with the mower. |
Mae | うっわああああああ~!!! | AAAAAAAAGH!!! |
Salvi | うんうん、 ずっと片足引きずってんだよ。 |
yeah he’s got a limp now |
Salvi | それでも毎日出社するしな。 | but he still comes to work. |
Mae | すげー。 | geeeez. |
Salvi | 働かねーとな! | gotta work! |
Mae | うっわ。 | oof. |
Salvi | 助っ人がいるって話してただろ? | ok so remember how I said I needed a second pair of hands? |
Mae | ああ、うん! 結局何だったの? |
oh yeah! What was that about? |
Salvi | メイちゃんの近くに 小っちぇーパネルがあんだけど、 |
so there’s a little panel back where you are |
Salvi | そいつでライトを動かして欲しいんだ。 | gonna need you to use it and move this light up here |
Mae | え、それって...ええっと... なんで? |
are we... wait... why? |
Salvi | コウモリがいるんだよ。 | we got bats down here |
Mae | で? | so? |
Salvi | ワシ、コウモリがダメなんだ。 | i don’t like bats. |
Salvi | だけどよ、コウモリは 虫が好きなんだ。 |
but bats like bugs |
Salvi | そんで虫は光が好きなんだ。 | and bugs like light |
Salvi | だからライトであちこち照らしたら、 コウモリが散らばってくれんだよ。 |
so you’re gonna shine that light all around ‘em and get ‘em to scatter |
Salvi | 虫が出てくんじゃねーかっつって。 | lookin’ for bugs. |
Salvi | 散らばるとしばらくは戻ってこねーからさ。 | they mostly go away for a while when they scatter. |
Mae | ああ...わかった。 | oh... ok. |
Salvi | さあ、準備してくれ! この先に群れがいるからな! |
now get ready, we’re comin’ up on a place they like to cluster together |
Mae | わかった! | ok I got it! |
Salvi | 行くぞ! 上を照らしてくれ! |
here we go! Up above me! |
Mae | すげー! | wow! |
Salvi | どっか行ったかな? | did most of 'em leave? |
Mae | うん!多分! | I think so! |
Mae | 超多かったね。 | sure were a lot of them |
Salvi | うわああ、 ホントに大ッ嫌いなんだよ。 |
uuugh! I hate ‘em! |
Mae | でも可愛いじゃん! | but bats are cute! |
Salvi | 可愛くなんかねーよ! | they are *not!* |
Mae | わかんない... | i don’t know? |
Mae | いなくなってない? | don’t think so? |
Mae | 見えにくかったし... | it was hard to see. |
Salvi | まあ、しょうがねーな。 | alright well. |
Salvi | 今度はちゃんとプラン立てねーとな。 | we’ll plan accordingly. |
Mae | あたしコウモリ好きなんだけどね。 | I like bats. |
Salvi | いやああ。 | yich. |
Mae | 連れてっちゃっていい? | can i take a bat home? |
Salvi | ワシのボートには乗せねーぞ! | ain’t no bat getting on my boat! |
Salvi | コウモリを乗せるぐらいだったらよ、 泳いで帰った方がましだ! |
sooner swim back than have a goddamn bat on my boat! |
Mae | わかったわかった。 コウモリはなしね。 |
ok ok ok. No bats. |
Salvi | なしなし。 | no bats. |
Salvi | さあ、新しい島が近付いてきたぞ。 | alright we’re coming up on another island. |
Mae | ゴミ万歳!!! | garbage hooooooooo!!!!!!!! |
Salvi | ちょっと降りて見てみねーか? | You gonna look around? |
Mae | いや、ボートで待ってるわ。 | No I’m gonna hang out in the boat. |
Mae | ってなんでだよ!? もちろん見てみるよ! |
of *course* i’m gonna look around!!! |
Salvi | へへへ。 | heh heh heh |
Salvi | その感じは親父さん似だな。 | yer sarcastic like yer dad. |
Mae | 今でもお父さんと話してんの? | do you still talk to my dad? |
Salvi | おお! 週に一回は肉買ってるからな! |
oh yeah! I get my meats from him once a week! |
Salvi | 去年の秋に工場時代の仲間が集まってよ、 | last fall us and some of the boys from the factory days |
Salvi | スチューターの狩猟キャンプに行ったんだよ。 | went up to Stuter’s old hunting camp. |
Mae | 何か獲れた? | you get anything? |
Salvi | エド・グレスのやつが でっかい雄ジカを獲っちまったよ! |
Ed Gress got a 6 point buck. |
Mae | おお、いいね。 | oh nice. |
Salvi | じゃあ、そろそろ行こう。 スケジュール守んなきゃいけねーからな。 |
alright let’s go, we got a schedule to keep. |
Mae | ウ、ウソだろ!!! | oh my god! |
Mae | ココナッツ・モンキーだ!!!!! | it’s a coconut monkey!!!! |
Mae | おじいちゃんのハワイ土産みたい!!! | like the one granddad brought back from hawaii!!! |
Mae | ココナッツの子、 いるかな? |
Do I want this Coconut friend? |
Mae | ドラキュラの入れ歯じゃなくて? | instead of these Dracula teeth? |
うん、いるね! | ->yes'm | |
Mae | ボロウスキ家へようこそ、 モンキーさん! |
welcome to the family, Mr. monkey! |
Mae | 初めて会ったばっかりなのに もう惚れちゃったよ! |
i love you so much and we’ve just met! |
いや、いいわ。 | ->naw | |
Mae | ちょっと臭いし なんかヌルヌルしてる。 |
it’s kinda stinky and soft. |
Mae | うーーーそーーーだーーーろーーー! | hoooooooly shit. |
Mae | ドラキュラの入れ歯だ! | Dracula teeth! |
Mae | 超いいじゃん! もうドラキュラそのものじゃん! |
these are so rad, i could totally be a Dracula. |
Mae | 入れ歯っていろいろあるけど、 | of all the false teeth in the world |
Mae | ドラキュラの入れ歯がトップなんだよね。 | Dracula teeth are the best. |
Mae | 素敵なドラキュラの入れ歯、 取っとこうかな? |
Should I take these excellent dracula teeth? |
Mae | 大親友のココナッツ・モンキーをやめて? | instead of my dear friend Coconut Monkey? |
当たり前じゃん!!! | ->blah!!!! | |
Mae | 口に突っ込んじゃっても ちゃんと喋れんのかな? |
why do draculas say “blaaaaah”? |
Mae | 一回試してみよう。 | I’m gonna put these in and find out. |
Mae | ...その前に洗っとかないとね... | ...should probably clean them first... |
いや、いいわ。 | ->no. | |
Mae | ハム・パンサーで新品買っても | I can get new ones for like a buck |
Mae | 1ドルぐらいだしさ。 | over at the Ham Panther. |
Mae | よく考えてみれば、「中古ドラキュラの入れ歯」って、 そんな嬉しくないよね。 |
I don’t know if vintage dracula teeth are that much of a find. |
Salvi | 何かいいのあったか? | Find anything good? |
Mae | ないね。 | nah. |
Mae | ココナッツ・モンキー! | Coconut Monkey! |
Salvi | おお、そいつはいいね。 | oh wow. |
Salvi | まだ使えんのかな...? | is it still... good? |
Mae | ちょっと軟らかい気がするし | he’s a little soft |
Mae | 下水の臭いもするし... | and he smells like trash water |
Mae | でも乾かしとけば | but when he’s all dried out |
Mae | 素敵な家族になりそう! | he’s gonna be a regular member of the family! |
Salvi | ふむ。そうか。 | huh. Alright. |
Mae | まさかこいつを取って 店に出すつもりじゃないよね? |
you’re not gonna steal him for your shop or anything, right? |
Salvi | いや、それはねーな。 | uh. No. |
Mae | 全然欲しくないの? | not even tempted? |
Salvi | 全然譲っちまってもいいわ。 | i think I can let this one go, mae. |
Mae | ドラキュラの入れ歯! | DRACULA TEETH! |
Salvi | ほお、すげーな! | oh wow! |
Salvi | ワシも覚えてるよ。 | i remember these! |
Mae | まだ製造されてるんだね。 | they still make them. |
Salvi | 永久不滅の市場だな。 | now there’s a market that never goes away. |
Mae | みんないつだって ドラキュラになりたいんだよ。 |
people will always want to be draculas |
Salvi | ワシはなりたかねーけどな。 | i don’t want to be a vampire. |
Mae | あたしが吸血鬼にしてやる! まずは口にちょっと突っ込んで... |
no choice! I’m gonna put these in… |
Salvi | いや、ぜってー辞めろよ! 汚くて気持ち悪りいんだよ! |
oh god please don’t they’re disgusting |
Mae | 噛んでやるぞ! | gonna bite ya |
Salvi | とにかく進もう。 | alright lets keep going |
Mae | ドラキュラだ! わっはっはあああ!!! |
blaaaaaaaah!!!! |
Salvi | ...ってなワケで、 ワシがロンゲストナイトを救ったんだ。 |
...and that’s how I saved Longest Night. |
Mae | ハハハ、すげー。 | ha ha wow. |
Mae | 子供に話したことあるの? | did you ever tell your kids? |
Salvi | ええ?いやいや。 バレちまったら魔法が解けちまうからな! |
what? No. it’d spoil the magic. |
Mae | でも首の傷跡に気づかないの? | did they ever notice your neck scar? |
Salvi | 気づいたとしても 何も言ってこねーけどな。 |
if they did they never said nothin’. |
Mae | で、犯人は捕まったの? | did the cops ever catch the guy? |
Salvi | いや、今でも隠れてんじゃねーか。 | oh no. he’s still out there. |
Salvi | ここらへんには 二度と来ねーだろうけどな。 |
but he ain’t coming back anytime soon. |
Mae | すげー。 超面白かった。 |
wow. Great story. |
Salvi | おっと、またコウモリの巣があるんだ。 | alright, we’re coming up on another bat nest... |
Mae | コウモリは「巣」なの? | do bats have nests? |
Salvi | 何でもいいよ。とにかくライトを準備しとけ。 また上の方を照らして散らばらしてくれ! |
whatever. Get the light ready, shine it up there and get rid of ‘em! |
Mae | アイアイサー! | aye aye sir. |
Salvi | よし!来るぞ!!! | here they come!!! |
Mae | すげー! | wow! |
Salvi | みんなどっか行ったかな? | did most of ‘em leave? |
Mae | うん!多分! | I think so! |
Mae | 思いっきりやっつけてやったよ! | I got 'em good. |
Salvi | 危なかったああ。 | whew. |
Salvi | ありがとな、お嬢ちゃん。 | thanks kid |
Mae | 20歳ですけど! | I’m 20! |
Salvi | ハハハ。 | ha ha |
Salvi | まあ、ワシみてーな歳になると 20歳だって「お嬢ちゃん」だからな。 |
well at my age that’s plenty kid enough. |
Mae | 失礼な。 | rude. |
Mae | があああ~! | aaagh! |
Mae | いなくなってない? | i don’t think so? |
Mae | 見えにくかったし... | i couldn’t really see them? |
Salvi | うわっ、まだまだいるってことだな。 | oh boy. They’re still here then. |
Salvi | ぶら下がりやがってよ。 | hangin’ there. |
Salvi | キラキラした目で睨みやがって。 | with their beady eyes |
Salvi | 牙もな。 | and fangs |
Salvi | 後、後さ、翼もな!!! | and w...w...wings!!! |
Mae | なんでそこまで嫌いなの? | why do you hate bats so much? |
Salvi | 怖すぎなんだよ! | they’re horrible, that’s why! |
Salvi | また島だよ。 | Comin' up on another island. |
Mae | こういう島っていくつあんの? | how many of these are down here? |
Salvi | 数えたことはねーな。 | oh, I ain’t counted. |
Salvi | 毎回新しいのが現れちまうし。 | seem to find new ones all the time. |
Salvi | 古いのは消えちまうし。 | and lose old ones. |
Mae | なんか気味悪いね。 | spooky. |
Salvi | 結構奥まで入っちまってるから、 確かに気味悪りいんだよな。 |
we’re pretty far back now. It’s always a bit spooky. |
Mae | すげー。 古い路面電車がある。 |
whoa. Old trolley car over there. |
Salvi | 大洪水で一番酷えことやられちまったとこに 近付いてるからな。 |
yeah we’re getting close to where the flood really hit hardest. |
Mae | ここが普通に機能してたとこ、 想像付かないんだよね。 |
I can’t imagine this place still up and running. |
Salvi | すげーとこだったよ。 | it was quite something. |
Salvi | 何っつたらいいんだろ... 「前進感」があったっていうか。 |
had a sense of... going somewhere. |
Mae | うんうん。 | yeah. |
Salvi | ずっと前によ、 この「新しい」路面電車ができたとき、 |
way back when they got these “new” trolley cars |
Salvi | 海外の会社で設計されたんだって。 | they were designed by some company overseas |
Salvi | フランスとか、そういうレベルの たけーとこだったな。 |
big and fancy, like france or somethin’. |
Mae | なんか綺麗なんだよね。 | they are pretty. |
Salvi | うん、なんか惹かれちまうよな。 | yeah they still got their charms. |
Salvi | 見てくる? | you gonna look around? |
Mae | うん、是非。 | sure. |
Mae | ほおお。 | oh huh. |
Mae | どんぐらい昔のもんかな? | wonder how old this is? |
Mae | 超ビショビショじゃん。 | it’s pretty soggy |
Mae | 何のスポーツに使うの? | what sport even is this? |
Mae | スポーツミステリーだ。 | it’s a sports mystery. |
Mae | 最悪なタイプのミステリーじゃん。 | the worst kind of mystery. |
Mae | でもなんか綺麗。 | it’s pretty though. |
Mae | これ、いるかな? | do I want this thing? |
Mae | 普通に使える ヘルメットじゃなくて? |
more than the very functional helmet? |
うん、いるね。 | -> yeah | |
Mae | 壁にかけて飾ろうかな。 | could hang it on the wall. |
Mae | なんかかっこよさそう。 | that’d be pretty neat. |
Mae | そっから調べてみよう。 | and then look up what it’s even for. |
Mae | いいねいいね。 | cool cool cool. |
いや、いいわ。 | ->nah | |
Mae | 気持ち悪いしスポーツ嫌いだしさ。 | it’s gross and i don’t care about sports. |
Mae | 今はね。 | anymore. |
Mae | おお、いいね! | oh nice! |
Mae | アメフトだ...ポッサム・スプリングだと 宗教同然なんだよな。 |
Football, our official religion around here. |
Mae | これ、全然着れるじゃん。 | I could totally wear this. |
Mae | ちゃんと使える物あったじゃん! | It’s functional! |
Mae | こいつを着とけば 氷で滑っちゃっても大丈夫だし。 |
I could totally wear this in the winter, in case I slip on the ice. |
Mae | 喧嘩になっても役立ちそう。 | I could wear this if I was in a fight. |
Mae | 銃弾も止められんじゃないかな? どうだろう... |
could probably stop a bullet even. I dunno. |
Mae | でも中は臭い。 | It smells inside though... |
Mae | こいつ、いる? | do I want this thing? |
Mae | 昔の旗みたいなやつより? | more than that ancient flag thing? |
うん、いるね。 | ->yeah | |
Mae | ちゃんと使えるじゃん! | it’s functional! |
いや、いいわ。 | ->nah | |
Mae | 使えるのは使えるんだけど、 | it’s functional, but |
Mae | 旗みたいなやつは ミステリアスな感じもするし。 |
the flaggy thing is mysterious. |
Mae | やっぱミステリーでいこう。 | Gotta go with the mystery. |
Mae | ふむふむ。 | hmmm. |
Salvi | 何かいいのあったか? | Find anything good? |
Mae | ないね。 | nah. |
Mae | ちょ見て見て! | Check this out! |
Salvi | おお、そいつはいいね! 昔のアイスホッケーのペナントだな! |
oh wow that’s an old hockey pennant. |
Mae | どれぐらい古い? | how old? |
Mae | 「ホント」に古い? | like really old? |
Salvi | そうだな... 70、80年代じゃねーかな? |
uh. 1970s? 80s? |
Mae | そっか、それってさ、 | oh. That’s like |
Mae | 「中ぐらい」の古さだよね。 | medium old. |
Mae | ポッサム・スプリングに アイスホッケーのチームあったの? |
we had a hockey team back then? |
Salvi | あったよ! | sure did! |
Salvi | ハム・パンサーのとこに アリーナがあったんだ。 |
ice arena used to be out by where ham panther is now. |
Mae | 「昔あった」ってもん多いよね。 | geez. So much stuff used to be here. |
Salvi | まだ残ってんよ。 | lots still here. |
Salvi | まあ、なくなったのも多いけどな。 | but yeah. Lots gone. |
Mae | アメフトのヘルメット! | Football helmet! |
Salvi | あの...ホントに持って帰りてーのか? | oh... you sure you want that? |
Mae | もしかしたら店に出せそうなもん 見つけちゃった? |
did i finally find something you want? |
Salvi | っていうか...まあ...いいんだよ。 持って帰っといてくれ。 |
well... i mean... it’s cool. You take it. |
Mae | いやいや、いいよ。 | no, it’s alright. |
Mae | サルヴィおじさんのボートなんだから、 ゴミもおじさんのじゃん。 |
it’s your boat. It’s your garbage. |
Mae | 譲るよ。 | you can have it. |
Salvi | いや、いいんだよ、 メイちゃん。 |
no, that’s fine Mae. |
Mae | いやいや、譲るって。 | no, i think you should have it. |
Salvi | いいんだって、メイちゃん。 持って帰れ。 |
no Mae. you take it. |
Mae | [shake=.025]だからいいから もらってって![/all] |
[shake=.025]TAKE IT.[/all] |
Salvi | [shake=.025]いらねーっつってんじゃねーか![/all] | [shake=.025]I DON’T WANT IT[/all] |
Mae | [shake=.05]あたしだっていらねーから もらって![/all] |
[shake=.05]NEITHER DO I - TAKE IT[/all] |
Salvi | [shake=.05]メイちゃんのもんなんだって![/all] | [shake=.05]IT’S YOURS[/all] |
Mae | [shake=.075]チキショー!もらえっつってんじゃん このクソヘルメットをよ![/all] |
[shake=.075]GODDAMMIT YOU TAKE THIS EFFING HELMET[/all] |
Salvi | [shake=.075]いらねー!!![/all] | [shake=.075]NO!!![/all] |
Mae | [shake=.1]があああああっ! てめーなんかそこらで死んどけ!!!!![/all] |
[shake=.1]AAAAAAARGH YOU GO STRAIGHT TO HELL!!!!![/all] |
Salvi | おいおい、大丈夫か? | are you ok? |
Mae | うん、ごめんね、 叫んじゃって。 |
yeah. Sorry I yelled. |
Salvi | ワシもごめんよ。 | me too. |
Salvi | そのヘルメット、いいじゃねーか。 | you happy with your helmet? |
Mae | うん! ちゃんと使えるしさ! |
yeah! It’s functional! |
Mae | コウモリってまだいんのかな? | any more bats to get rid of? |
Salvi | いや、寝る時は奥までこねーからな。 | nah. They don’t come back this far to sleep. |
Salvi | ここらへんなら飛び回ってるけどな。 | they fly around a good bit back here though |
Salvi | 来る前に散らばらしとかねーとな。 | unless you clear em off before you get here. |
Mae | っていうかどこなの? | where even are we? |
Salvi | 一番奥のホームに着くとこだ。 | almost to the far platform. |
Mae | そっかあ。 そこが目的地なの? |
oh wow. Is that where we’re going? |
Salvi | まあ。 | well |
Salvi | ほとんど散らばらしてくれたからさ... | you got rid of most of the bats back there... |
Salvi | 後一回だけにしようかな。 | so maybe we can make one last stop |
Salvi | 大物でな。 | at the big one. |
Mae | 「大物」って? | "the big one?" |
Salvi | ああ... もうちょっと排除できればよかったんだけどな。 |
yeah... don’t think we got rid of enough bats back there |
Salvi | なかなかできねーから ここに集まっちまうんだ。 |
for them to not be a problem back here |
Mae | あら、なんかごめんね... | oh. Sorry. |
Salvi | 大丈夫だよ。 | ain’t no worry. |
Salvi | とにかく奥のホームへ行こう。 | we’ll head on out to the far platform. |
Salvi | 大洪水にやられちまった時、 ここにいなくて良かったよ。 |
I thank god I wasn’t down here when the flood hit. |
Mae | 川が移動しちゃったんだよね? | the river jumped, right? |
Salvi | ああ、大洪水だけでも十分厳しかったのによ、 川が突然動いちまったからなあ。 |
yeah. Flood was bad enough, river just up and moved. |
Salvi | よく覚えてねえーけど 貯水池も関係してたみてーだな。 |
had something to do with the reservoir too, i forget. |
Mae | 結構前だったよね。 | I guess it was a while ago. |
Mae | 川が全然違う場所に移っちゃうのって、 想像もできないんだよね。 |
weird to think that rivers can move. |
Salvi | まあ、常に動いちゃいるけどな、 お嬢ちゃん。 |
oh they’re always moving, kid. |
Mae | (20歳だけど。) | (20 year old) |
Salvi | 普通はよ決まった方向にしか 動かねーんだよ。 |
they’re just usually moving in one direction. |
Salvi | 川が川らしくない行動に出ちまうと | no one’s really prepared for when it stops doing |
Salvi | みんなどうしたらいいのか わかんなくなるんだ。 |
what it’s always been doing. |
Mae | ふむ。 | hm. |
Salvi | さて、着いたぞ! | alright, here we are. |
Salvi | こいつが「大物」だ。 | the big one. |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | 似てるの夢で見たことあるわ。 | this looks like something I dreamed |
Mae | っていうか、 そんな気がする。 |
or something. |
Mae | なんとなく見覚えが... | it’s familiar someways. |
Salvi | 当時はよ、路面電車は線路から 外れねーて思ってたんだよ。 |
Back then they thought the trolleys would stay on the track |
Salvi | 大洪水にやられちまってもな。 | come a big flood. |
Salvi | けどさ、大洪水で路面電車も 流されちまったんだな。 |
but nah. They went right along with the water. |
Salvi | プカプカ浮きながらよ。 | bobbing up and down |
Salvi | 大物みてーな塊に ぶつかってさ。 |
crashing into big piles like this. |
Mae | ほお。 | geez. |
Salvi | こんなもん、直せねーしさ、 | can’t fix something like this |
Salvi | どうすんだっつー話なんだよ。 | what’re you gonna do? |
Salvi | 川をダムでせき止める? 川底を掘って沈めちゃう? |
dam up the river? Dig this whole thing out? |
Salvi | んな金があるワケねーし | nobody got that money. |
Salvi | んな時間もねーんだよな。 | nobody got that time. |
Mae | これってさ、 | this is like |
Mae | 「あの世」を訪ねてる感じが するんだよね。 |
visiting some place beyond the grave |
Mae | 死後の世界に来ちゃったみたい。 | like where you go when you die |
Salvi | 実際ここで死んじまってるじゃねーか。 | some folks *did* die down here |
Mae | あ、そっか... | oh yeah. |
Salvi | ちょっと見てみねーか? | you gonna go look around? |
Salvi | 何も残ってない可能性が たけーんだけどな。 |
hafta say, not much back this far usually. |
Salvi | ほとんどの物は横の水路から 流されてきて |
most stuff washes in from side channels |
Salvi | さっきんとこで詰まるんだ。 | gets caught up back where we came from. |
Mae | うん、一応見てくるね。 | yeah. I think i’ll still look around. |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | こいつってまだ使えんのかな? | wonder if it still works? |
Mae | まずは泥を洗い流さないとね。 | should probably clean all of the mud out of it first. |
Mae | こいつ、持って帰る? | do i want to take this? |
Mae | 錠じゃなくて? | even more than the lock? |
うん、もらっとこう。 | ->yeah | |
Mae | 超綺麗だしさ。 | it’s really pretty. |
Mae | ちゃんと可愛がってくれる 飼い主がつかないとね。 |
it should have someone to appreciate it. |
いや、いいわ。 | ->nah | |
Mae | 置くとこないしさ。 | i got nowhere to put it. |
Mae | 吹けるワケでもないし。 | and i can’t play it. |
Mae | それにこっから持ち出しちゃうと | also feel like some horn-playing ghost is gonna haunt me |
Mae | ホルンを吹く幽霊に憑かれちゃいそう。 | if i take it from here. |
Mae | これって何のための錠だったんだろう。 | wonder what this used to lock up? |
Mae | 超古い錠。 | really old lock. |
Mae | 鍵もイケてるね。 | pretty neat key. |
Mae | 何の守るために買ったんだろう? | someone bought this to keep something safe |
Mae | 何かを隠すために買ったのかな? | or secret |
Mae | っていうか、 持って帰る? |
do i want to take this? |
Mae | 泥まみれのホルンをやめて? | more than the muddy horn? |
うん、いる。 | ->yeah | |
Mae | こいつってさ、 | this thing has like |
Mae | 人の意思が込められてんだよね。 | someone’s intentions in it |
Mae | 自分でも何言ってんのか よくわかんないけど。 |
or something. |
Mae | しかも重たいね、これ。 | it feels heavy. |
Mae | 飼い主がつかないと やっぱりもったいない。 |
someone should have it. |
いや、いいわ。 | ->nah | |
Mae | ただのゴミだしさ。 | it’s just junk now. |
Mae | それに鍵をかけときたい物は 持ってないんだよね。 |
and i got nothing to lock up anyways. |
Salvi | 何かいいのあったか? | Find anything good? |
Mae | ないね。 | nah. |
Mae | ホルンだ。 | horn. |
Salvi | そいつはパックホルンじゃねーかな。 | looks like a packhorn, maybe? |
Mae | ちょっと洗ってみるわ。 | i’m gonna clean it out |
Mae | 吹けるかな? | maybe play it. |
Mae | まあ、「音」さえ出ればいいかな。 | or at least make it make some noise. |
Salvi | いいね。 | good plan. |
Mae | 超綺麗だよね、これ。 | it’s real pretty |
Mae | 残しとくってのは、 もったいないよね。 |
shame to leave it down here. |
Salvi | メイちゃんが救ってやったもんな。 | you rescued it. |
Mae | あたしって超ヒーローじゃん。 | i’m a hero. |
Salvi | 新聞記者を呼んどくよ。 | i’ll call the papers. |
Mae | 錠と鍵をいただいちゃった。 | got a lock and a key |
Salvi | ほお。そいつらをどうすんの? | oh. What are you gonna do with that? |
Mae | わかんない。 飼い主がつかないともったいないなあって。 |
i dunno. I just figured someone should have it. |
Salvi | ふむ。 | hm. |
Salvi | 思いやりのある娘なんだなあ、 メイちゃんはよ。 |
that’s thoughtful, Mae. |
Mae | ここにいるとポッサム・スプリングから 何千キロも離れちゃってる気がするんだよね。 |
i feel like we’re a thousand miles away from Possum Springs. |
Salvi | そうだな。 そんな遠くはねーけどな。 |
yeah. We’re not so far though. |
Salvi | さあ、行こう! | let’s get going. |
Salvi | 着いたぞ。 | here we are |
Mae | すげー。 | wow. |
Mae | ハハハ。 | ha ha ha |
Salvi | どうした? | what? |
Mae | ビールの空き缶と マットレスが落ちてる。 |
there’s some beer cans and a mattress back here |
Mae | そんでたき火の跡も。 | and a spot where a fire was |
Mae | そんで一個だけの靴下も。 | and a sock |
Mae | そんで、ん? マリファナだよね、これ。 |
and some weed, it looks like |
Mae | どっかの誰かが楽しく 盛り上がってたんだろうなあ! |
someone did some partying back here |
Salvi | ハハハハ、 最近のもんらしいしな! |
ha ha ha ha. That must be new! |
Mae | 高校生のやつらだね。 絶対そいつらだよ。 |
Teens. It was the teens. |
Salvi | ハハハ。 | ha ha ha. |
Salvi | あいつらはここらへんを 探険しまくってんだなあ。 |
There is nowhere you can go that the teens have not been already. |
Mae | うっわあ... あのマットレスが... |
oh god... the mattress... |
Salvi | あれはちょっとなあ... 気持ち悪いなあ。 |
that’s unsavory |
Mae | こんなとこでさあ、お酒飲んで、 ハッパキメて、エッチしようって、 |
who’s idea was it to get high, drunk, and then boink |
Mae | 誰が思うんだよ!? | way back here? |
Salvi | 確かに面倒臭そうだなあ。 | it does seem a lot of trouble to go to. |
Mae | なんか超面白いんだけど。 | this is hilarious. |
Salvi | 面白れー面白れー。 | it’s very funny. |
Salvi | これだな、 もう一つの壁画。 |
so that’s it. That’s the other mural. |
Mae | ... | ... |
Mae | これってさ、なんかさ... | it’s so... |
Mae | ... | ... |
Salvi | うん。 | yeah. |
Mae | うん。 | yeah. |
Salvi | 大洪水でそのまま残ってんのって こいつぐらいだな。 |
basically the only thing back here that survived the flood. |
Mae | ... | ... |
Salvi | なくなんなかっただけで いいなあって思うんだけどなあ。 |
i just think it’s nice that it’s not gone. |
Mae | うん、そうかもね。 | yeah i guess. |
Mae | 忘れられてるかもしんないけど、 一応残ってんのは残ってる。 |
forgotten maybe, but not gone. |
Salvi | まあ...まだまだ 忘れられちゃいねーよ。 |
well... not forgotten yet. |
Mae | 今から500年後とかにさ、 | i wonder if in like 500 years |
Mae | 未来の考古学者に見つかって | some archeologists will find it |
Mae | 「これって何だろう!?」って 思われんだろうね。 |
and wonder what it meant. |
Salvi | 50年後にはもう誰も覚えちゃいねーよ。 | sometimes I think in 50 years no one will know what it meant. |
Mae | どういう風に思い出されるか、 場所自体は決めらんないからね。 |
places can’t control how they’re remembered |
Mae | ただ...そこにあり続けて... | they just... hang out... |
Mae | そんでいつか崩れちゃう。 | and then fall apart. |
Salvi | メイちゃん、大丈夫か? | you ok, mae? |
Mae | うん。 | yeah. |
Mae | っていうかなんとかなるよ。 | i’ll be fine. |
Mae | ちょっとだけ見てくるね。 | i’m just gonna look for a minute. |
Salvi | おお、ごゆっくりとな。 | take your time. |
Mae | ... | ... |
Mae | もしも~し? もしかしたら死んでんの? |
Hello? Are you dead? |
Mae | ひかれちゃったの? | Did you get run over? |
Rick | 違う、修理してんだ。 | Nah kid I’m just fixin' 'er up. |
Mae | っていうか、ここ坂なのに、 車の下って超危なくない? |
Isn't it dangerous to be under a car on a hill? |
Rick | 俺は死なんか怖くねーんだよ、 お嬢ちゃん。 |
I do not fear death, kid. |
Mae | 大人なんだけど。 | Adult. |
Rick | 死が俺のことを怖がってんだよ。 | Death fears me. |
Mae | まあ、それはいいけど... | yeah ok but |
Rick | 死神なんか現れたらこの車で ひき殺してやっからな。 |
I'll drive this car right over the grim reaper. |
Mae | わかった。 | ok. |
Mae | ここ住んでんの? | Do you live here or something? |
Rick | そうだよ、お嬢ちゃん。 すぐ後ろに「レッケージ荘」があんだろ? |
Yeah kid, Rekkage Manor is right behind you. |
Mae | 大人なんだけど。 | Adult. |
Mae | え、ちょ待って...あんたってもしかしたら、 リック・レッケージじゃないの? |
Wait a sec- are you Rick Rekkage? |
Mae | クリーピング・デッドリーズの リック・レッケージ? |
Like, The Creeping Deadlies Rick Rekkage? |
Rick | そうだよ、お嬢ちゃん。 そいつは俺だよ。 |
Yeah kid. I’m him. He’s me. |
Mae | バンドはどう? | How’s the band? |
Rick | いい感じ。ライブよくやってるし。 ビールはいつもタダ。 |
Great. Playin' out. Free beer. |
Rick | また今度バーにライブ観に来てよ! | Stop by the bar some night and see us! |
Mae | まだ21歳なってないから、 バーは入れないよ。 |
I’m not 21 yet. |
Rick | 気にすんなよ、お嬢ちゃん。 お前もそのうち成長すっからな。 |
Aw don't worry kid. You'll be a real person soon. |
Mae | 大人... | Adu- |
Mae | もういいわ。 | whatever. |
Rick | {emote=wrench} | {emote=wrench} |
Mae | よお、そこの子供。 | Hello child. |
StoopKid | 何なの? | What do you want? |
お前の血を吸わせてくれええ。 | [[Your blooooood. YourBlood]] |
|
何してんの? | [[What are you doing? WhatAreYouDoing]] |
|
StoopKid | リスを見てるんだ。 おかしいよ、リスって。 |
Watching squirrels. Squirrels are weird. |
Mae | リスってのは調子に乗った ただのドブネズミだからな。 |
They're really just fancy rats. |
StoopKid | どれぐらい吸いたいの? | How much of it? |
Mae | 全部。 あまあ~い血を飲み干すぞ。 |
All of it. Every last drop of sweet, sweet child bloooood. |
StoopKid | あんたって化け物ねーちゃん? | Are you a monster lady? |
Mae | 化け物ねーちゃん中の化け物なんだよ。 | The most monster of all ladies. |
StoopKid | あんたに話しかけるなって、 お母さんに言われてるんだ。 |
My mom says I'm not supposed to talk to you. |
Mae | なんで? | Why? |
StoopKid | あんたが昔、人を傷付けたし、 いつ何をやるかわかんないからだって。 |
Because one time you hurt somebody and no one knows when you might do it again. |
Mae | それは大昔の話だよ。 | That was a long time ago. |
StoopKid | せっかくいい将来だったのに、 全部台無しにしちゃったって言ってたよ。 |
She says you had a lot going for you but you threw it in the garbage. |
Mae | お母さんはホント素晴らしい人だね。 | Your mom sounds great. |
StoopKid | せっかく大学に行けたのに、 何もしなかったって言ってた。 |
She says you didn't even try when you went to college |
StoopKid | 将来はホームレスだって言ってたよ。 | and now you've blown your only chance to avoid living in an abandoned train car. |
Mae | 君のお母さんってすげーな。 ニュースレターまで発行する気なの? |
Wow, kid. Is your mom going to publish a newsletter? |
StoopKid | もう話さないけど、いい? | I'm not going to talk to you if that's ok. |
Mae | お母さんによろしく伝えといて。 | Tell your mom I said hey. |
Varney | やつが落っこちてうちの窓を壊したら 本気で訴えてやるからな。 |
If he falls through one of my windows I will not hesitate to take legal action. |
Mae | 誰が? | Who? |
Varney | あいつだよ! ほら、隣の家の屋根にいるやつ! |
Him! Up there on the roof next door! |
Mae | っていうか、 あそこから落ちてきちゃったら、 |
If he falls from that roof through a window |
Mae | 死体のどの部分を訴えるか 決めておかないとな... |
you're going to have to pick which part of him you're going to sue. |
Varney | じゃあ、とにかく一番大きな部分で。 | Whichever piece is biggest. |
Chazokov | {align=middle,locator=icanhearyou}聞こえてんぞ! | {align=middle,locator=icanhearyou} I can hear you, you know! |
Varney | バカ熊。 | Stupid Bear. |
Mae | 昔、ビーんちってこんなショボいアパートじゃなくて 立派な一軒家だったよね。 |
I remember when Bea's family had a house and not a tiny depressing apartment. |
Mae | {locator=applebaum}アーノルド・アップルバウム。 | {locator=applebaum}Arnold Applebaum. |
Mae | {locator=applebaum}大昔はあの鉱業会社の社長だった人。 | {locator=applebaum}Owned the mining company like a thousand years ago. |
Mae | {locator=applebaum}労働組合が嫌いな泥棒だって お父さんが言ってたな。 |
{locator=applebaum}Dad said he was a crook who hated the unions. |
Mae | {locator=applebaum}でもやつのおかげで図書館ができた! | {locator=applebaum}But we did get a library! |
Mae | {locator=applebaum}後でアパートに改装されたけど! | {locator=applebaum}...that got turned into apartments! |
Mae | {locator=applebaum}この記念碑、ちゃんと読んだことないよな。 | {locator=applebaum}Hm. Don't think I've ever read this plaque before. |
Mae | {locator=applebaum}アーノルド・A・アップルバウム。 | {locator=applebaum}Arnold A. Applebaum. |
Mae | {locator=applebaum}「全世界の労働者の父であり、」 | {locator=applebaum}"A father to all workers," |
Mae | {locator=applebaum}「労働者の子供たちの祖父であり、」 | {locator=applebaum}"a grandfather to their children," |
Mae | {locator=applebaum}「その子供たちの子供たちの曽祖父であり...」 | {locator=applebaum}"a great-grandfather to those children's children..." |
Mae | {locator=applebaum}しばらくこのまま続くな... | {locator=applebaum}It keeps going like that for awhile. |
Mae | {locator=applebaum}「1910年建立」。 | {locator=applebaum}Erected 1910. |
Mae | {locator=applebaum}ビーの窓のすぐ外にいるんだな。 | {locator=applebaum}Bea has this dude right outside her window. |
Mae | {locator=applebaum}しかもずーっと。 | {locator=applebaum}Constantly. |
Mae | {locator=applebaum}アーノルド・ストーカーバウム。 | {locator=applebaum}Arnold Stalkerbaum. |
Council1 | 新しいお店や企業が入ってこないと、 | and if we don't *START* getting businesses in here |
Council1 | ポッサム・スプリングが 「終わって」しまうんだよ。 |
there ain't gonna *BE* a possum springs. |
Council1 | とにかくやれることは 何でもやんなきゃいけない。 |
So we gotta do whatever we can do |
Council1 | ポッサム・スプリングの知名度を なんとかして上げないと! |
to get the market to notice us! |
Council4 | もう本題に戻っちゃっていいですか? | can we get back to the topic at hand? |
Council1 | だから予算を割り当てなおして、 あの像を... |
yeah, so we allocate funds to preserve the statue of- |
Council3 | ゲアリー、 人の話を全然聞いてないよね? |
Gary, you're not hearing me. |
Council1 | 聞いてないとか言ってんじゃないぞ、 アンドリュー。 |
Don't tell me I'm not hearing you, Andrew. |
Council3 | だぁかぁらぁ、あの像はそこまで 歴史的に重要じゃないから!!! |
It's NOT. OF. SUFFICIENT. HISTORICAL. NOTE. |
Council2 | あんたが 歴史的に重要じゃないんだよ!!! |
Your ass is not of sufficient historical note!!!! |
Council4 | ちょっと皆さん、やめましょうよ。 | Guys, guys. Stop this. |
Council2 | 信号関係の大喧嘩再来じゃん。 | This is the stoplight fight all over again. |
Council1 | あの「大喧嘩」の勝者は誰だと思ってんだ!? | Oh yeah? And remember who won that one? |
Council4 | とりあえず次の課題に移りましょう? | Can we move on? |
Council1 | いいよ、もう。 | FINE. |
Council2 | いいよ、もう。 | FINE. |
Mae | こんちわ。 | Hello. |
Varney | 人のベランダで何してんだ? | Whatcher doin' on my porch? |
Varney | やつが落っこちてうちの窓を壊したら 本気で訴えてやるからな。 |
If he falls through one of my windows I will not hesitate to take legal action. |
Mae | 誰が? | Who? |
Varney | あいつだよ! ほら、隣の家の屋根にいるやつ! |
Him! Up there on the roof next door! |
Mae | <o> | <o> |
Mae | っていうか、 あそこから落ちてきちゃったら、 |
If he falls from that roof through a window |
Mae | -_- | -_- |
Mae | 死体のどの部分を訴えるか 決めておかないとな... |
you're going to have to pick which part of him you're going to sue. |
Varney | じゃあ、とにかく一番大きな部分で。 | Whichever piece is biggest. |
Mae | o_o | o_o |
Chazokov | {align=middle,locator=icanhearyou}聞こえてんぞ! | {align=middle,locator=icanhearyou} I can hear you, you know! |
Mae | _o_ | _o_ |
Varney | ここに招待した覚えはないんだけど。 | I don't remember inviting you up here. |
Mae | ごめんごめん。 | Sorry. |
Varney | なれなれしいなあ。 | This is awful familiar of you. |
Mae | 幽霊だ。 | Ghosts. |
Mae | あたしなら雨の日でも外に洋服干すけどね。 | see i'd just leave my laundry out on rainy days. |
Mae | 無料で洗濯できるじゃん! | it's like a cheap wash! |
Mae | リスってパンツを盗んだりすんのかな? | Wonder if the squirrels ever steal undies? |
Mae | 自分の服は自分で 洗濯しなきゃいけないよな。 |
I should start doing my own laundry. |
Mae | まあ、いつかはね。 | sometime. |
Varney | ここは俺の所有地なんだぞ! | This is my property. |
Mae | でもここの道は「あたしの」だからね! | but it's myyyyyy street! |
Varney | お前はガキの頃から全く変わってねーなあ。 | you ain't changed since you was a kid. |
Varney | こんなとこ来ちゃったら、撃ち殺しても 正当だって認められるんだからな! |
I can legally shoot you for being up here, ya know? |
Mae | ハハハ、撃たないでしょ。 | ha ha you'd never |
Mae | 昔、あんたの猫の面倒見てたじゃん。 | i used to babysit your cat. |
Varney | があ! | ehhhhhh. |
Varney | ベランダに上がる猫が嫌がるんだぞ。 | My cat don't like folks on the porch. |
Varney | ここにいると犬が神経質になっちゃうんだ。 | Yer gonna make my dog anxious, |
Varney | 余計うんこするから離れといてくれ。 | and she poops a lot when she's anxious. |
Varney | うちのかぼちゃに手出すんじゃねーぞ。 | Don't touch my pumpkin. |
Varney | ベランダは嫁さんがニスを塗ってくれたんだ。 | The missus varnished this porch herself. |
Varney | 泥の足跡を付けるんじゃないぞ。 | don't go trackin' mud all over it. |
Varney | 俺、バンジョーなら結構うまいんだよ。 クローハンマースタイルを習ったんだ。 |
I play a mean banjo. Clawhammer. |
Mae | マジで? あたしはベースだよ。 |
Really? I play bass. |
Mae | 今度一緒にセッションでもしようよ! | we should play together sometime! |
Varney | 『ロング・ブラック・ベール』って曲、 知ってるか? |
you know Long Black Veil? |
Mae | うん! | yep! |
Varney | 『トム・ドゥーリー』は? | you know Tom Dooley? |
Mae | 知ってる! お父さんはそういうのが大好き。 |
yep! My dad likes that stuff! |
Varney | 『悲しみのウィロー・ガーデン』は? | you know Willer Garden? |
Mae | 知らない! | nope! |
Varney | ふん。 | eh. |
Varney | もうすぐ天気が悪くなるなあ。 | Bad weather comin' soon. |
Varney | 骨の底から感じる。 | i feel it in my bones. |
Varney | 今年は寒くなるの早いなあ。 | Getting cold early this year. |
Varney | 嫌な予感がするぞ。 | don't bode well. |
Varney | もうすぐ雪が降るなあ。 | Snow comin'. |
Varney | 今年は酷くなるらしいぞ。 | gonna be bad this year. |
LizChandler | こんにちは、お嬢ちゃん。 | Hey little girl. |
Mae | 法律上は成人なんだけど。 | I’m a legal adult. |
LizChandler | あら、ごめんね。 | oh sorry |
Mae | 誰? | who are you? |
LizChandler | あたしはリズ。 昔ここに住んでたの。 |
Liz. I used to live here. |
Mae | ここって? | where? |
LizChandler | このビルよ。 あんたが生まれる前だったけどね。 |
this building right here. Before you were born. |
Mae | なんで引っ越したの? | Why did you move away? |
LizChandler | 大学に行ったらそのまま ってとこかな? |
went to school, wandered off I guess. |
Mae | 今住んでるとこいいの? | do you like it better where you live now? |
LizChandler | うん、いいところよ。 | it’s nice. |
LizChandler | ポッサム・スプリングもいいところだけど。 | Possum Springs is nice too. |
Mae | 「悪くはない」かな、 あたし的には。 |
I think it’s alright. |
LizChandler | 悪くはないね。 | It’s alright. |
Mae | うん。普通に「悪くはない」。 | yeah. Pretty alright. |
LizChandler | あたしが子供の頃はね、 | When I was a girl |
LizChandler | あなたとだいたい同じぐらいの... | about your... |
Mae | 20歳なんだけど。 | I’m 20. |
LizChandler | ...身長... | ...height... |
LizChandler | の時は、いつも寝れなかったの。 | I used to lay awake at night |
LizChandler | あの像が急に目覚めちゃって、 | worried that statue would come to life |
LizChandler | 窓から部屋に入ってきたらどうしようって。 | and climb in my window. |
Mae | うわあ、怖いなあ、それ。 | oh geez. That’s spooky. |
LizChandler | 窓のすぐ外に人がウロウロしているって、 いいことはないよね。 |
You never want someone hanging around outside your window. |
Mae | 特に魔法的な悪魔像ならね。 | not magical evil statues at least. |
LizChandler | うん。怖い怖い。 | yeah nothing evil or magic should get that close. |
Mae | あたしの部屋は屋根裏にあるから、 誰も近づけないから安心。 |
I live in the attic. No one can get to my window. |
LizChandler | いいね。 | That’s good. |
Mae | 吸血鬼だって魔法使いだって骸骨男だって。 | not even vampires or warlocks or skeleton men. |
Mae | あなたと話せて良かったね。 | I’m glad we had this talk. |
LizChandler | そうだね、あたしもそう思うわ。 | Me too. |
Mae | またね! | see ya! |
Council1 | コリーンさん、 それは答えになってないんだけど。 |
...that doesn’t really answer the question, Colleen. |
Council2 | 普通になってるんだけど? | That very much does answer the question. |
Council1 | 問題なのは、 岩塩の量じゃないんだからさ! |
the amount of rock salt isn’t the problem! |
Council3 | この計画を実施するのに トラックの台数が足りないんだよ! |
we don’t have enough damn trucks for this thing! |
Council1 | 車がこの坂で滑りまくってんだよ、 コリーン! |
cars slipsliding all up and down this goddamn hill! Colleen! |
Council4 | また嵐がきたら道を封鎖したら いいんじゃないですかね? |
half tempted to just close the road when the storm hits |
Council2 | じゃあ、諦めろっていうの? 冗談じゃないわよ! |
oh yeah good. Let’s just give up. |
Council4 | 諦めろなんて誰も言ってないわよ、 コリーン!! |
it’s not giving up Colleen!!! |
Council4 | いっつもあたしのこと批判ばっかり してるじゃん! |
i’m sick of you undermining me! |
Council2 | だってバカな考えをバカって言うのって 「批判」じゃなくて当たり前でしょ!? |
it’s a bad idea! That’s not undermining! |
Council3 | 批判してるね。 | it’s undermining. |
Council1 | コリーンが正しいと思う。 | i’m on Colleen’s side on this one |
Council4 | もう上等だよ! だから何もできないんだよ! |
well that’s just great! That’s just peachy pie ain’t it! |
Council2 | もういいよ、 道を全部封鎖したらいいんでしょ!? |
ok fine we’ll just close all the roads! |
Council2 | そこまで言うなら、 町全体的に封鎖しましょうよ! |
let’s close down the whole damn town! |
Council2 | どうせあんたのアイデア以外は 「全部」バカげてるんでしょ!? |
your ideas are always the *most* important |
Council2 | あんたしかちゃんと考えてないって 思ってるんでしょ!? |
and the *most* thought out. |
Council4 | 何を... | what the - |
Council2 | 今回もまた水風船投げする? | we gonna do another water balloon toss? |
Council2 | 前回は寒過ぎて 凍死しそうになったんだけど! |
i nearly froze to death last time! |
Council3 | 俺もまだ風邪が治んない。 | i still have the sniffles. |
Council1 | この時期に水風船は寒すぎるって、 みんな合意できるよね? |
i think we can all agree it’s too cold for water balloons. |
Council2 | そうだよ、キャスリーン。 バカなアイデアは寒過ぎるね。 |
yeah Cathleen. Too cold for another stupid idea. |
Council4 | すっこんでろよ、コリーンは! | go to hell Colleen!! |
Council3 | 業者に除雪車を手配してもらうって、 どうかな? |
we could just hire some private plows. |
Council2 | 労働組合の怒りを おもいっきり買う気ならどうぞ。 |
if you want to go against the D.O.T. union go right ahead |
Council2 | 郡と州は契約しちゃってるから。 | we got agreements with the county and state. |
Council1 | この件に関してはコリーンに賛成だな。 | Colleen’s right on this one too. |
Council4 | お二人はそこまで気が合うなら 結婚しちゃえば? |
if you two agree so much why don’t you just get married already?!? |
Council2 | うわあ! | UGH! |
Council1 | 死んだ方がましだよ! | I’d rather die! |
Council2 | 鉄筋コンクリートで 両足潰された方がまし! |
I’d rather break my own femurs with a cinder block! |
Council3 | じゃあそれはいいとして、 道の件はどうする? |
alright well now that’s settled, what are we doing about the road? |
Council4 | 食事タイム? | break for food? |
Council1 | いいね! | great idea! |
Council2 | お腹空いたわ。 | i’m starving |
Council3 | ほら、最終決定できるじゃん! | see, we can still make decisions! |
Council1 | ハハハ。 | ha ha ha |
Council1 | では、食べに行こう! | move out, troops! |
Mae | じゃあ、阻止しとくから やってきてよ。 |
Alright I'm gonna run interference while you do your thing. |
Bea | どういうこと? | What do you mean? |
Mae | 店員の気をそらしとくよ。 あたし上手いから大丈夫。 |
I'm gonna distract the clerk. I can do this. |
Bea | 確かに注目を集めるってのは 得意だと思う。 |
Ok I will admit that drawing attention is a talent you have. |
Mae | あたし犯罪は超得意だからさ。 | I'm great at crimes. |
Bea | でもさ、バレちゃったらどうすんの? | But what if I get caught? |
Mae | バレないバレない。 必要だったら叫ぶしさ。 |
You won't. I'll just start screaming if I have to. |
Bea | それでなんでいけると 思ってんの? |
How is that a good idea? |
Mae | 行こう。 | Let's go. |
Bea | わかった、 でもトラブったらあんたのせいにするからね。 |
Ok but if this goes wrong I'm blaming you. |
Mae | 上等じゃん。 | Join the club. |
Mae | ふむふむ... | hmmm... |
Bea | ほお、ベルトバックルって 久し振りに見たわ。 |
Wow. Haven't seen belt buckles in awhile. |
Bea | っていうか、身に着けてもいいって 思えるやつがね。 |
At least not fashionable ones. |
Bea | うちの店のマイクってやつさ、 トラックに乗ったガラガラ蛇の持ってんだよね。 |
Mike at the shop has one with a rattlesnake driving a semi truck. |
Mae | じゃあ、あたしやってくるよ。 | ok. I'm gonna do this. |
Bea | 何を? | Do what? |
Mae | ちゃんと見張っといてよ。 一個盗っとくから。 |
Cover me. I'm gonna grab one. |
Bea | はあ!?嫌だ!! | WHAT?! NO!! |
Mae | シーッ!!! | SHHHH!!! |
Bea | 絶対ダメだよ、マジで? | You are *NOT* doing this. |
Mae | 万引き失敗だ。 | I failed to steal. |
Bea | もういいかな? | Ok are you done? |
Mae | うんうん。 | aaaaaaaw yeah |
Bea | じゃあ黙って早く出よう。 | Shut up and let's get out of here. |
Mae | よおおおお。 | Heyyyyyyy. |
URevClerk | はい。 | Uh huh. |
Mae | ちょっと質問。 | I’ve got a question. |
URevClerk | Tシャツは2割引となってます。 | Tshirts are 20 percent off. |
Mae | うん、見たよ。 でさ、ちょっと聞きたいんだけど... |
Yeah I saw. I was wondering about something else... |
URevClerk | はい。 | Ok. |
Mae | この店の名前ってさ... | The name of this store... |
URevClerk | はい。 | Yeah? |
Mae | ハハハ、 よく聞かれると思うんだけど... |
Ha ha. You probably get this question a lot |
URevClerk | 何でしょう。 | Try me. |
「ユー・レボリューション」なの? 「ユア・レボリューション」なの?どっち? |
[[Is it like YOU-Revolution, or like YOU’RE-Revolution Distract1_1]] |
|
でさ... 今日、何時に帰んの? |
[[So... what time do you get off later? Distract1_2]] |
|
URevClerk | 実はね、聞かれたことないんだけど、 ずーっと気になってたんだよね。 |
You know, no one ever asks this but I think about it ALL THE TIME. |
Mae | だろうね! | I bet! |
URevClerk | うわああ | *God* |
URevClerk | この会社の正式名って、 何か知ってる? |
You know what the official business name on our checks is? |
URevClerk | 株式会社UREVOLUTION ラジカル・ユース・カルチャー |
UREVOLUTION: RADICAL “UTH” CULTURE UPRISING INC |
びっくりするほどバカげてるよね。 | [[That’s really dumb. Distract1_1_1]] |
|
職場にしては結構良くない? | [[Pretty cool place to work, huh? Distract1_1_2]] |
|
URevClerk | そうでもないけどね。 ちなみに、何か探している物は...? |
Not really. Anyway, did you want something? |
Mae | ああ...そうだね... あのお... |
Uh... ok... |
URevClerk | あの、大丈夫...? | You alright? |
何かいい物、 盗んだことない? |
[[Ever steal anything cool? Distract1_1_2_1]] |
|
いいとこだと思うし、仕事があるだけで ありがたく思うべきだけどね。 |
[[I think it’s a cool place and you should be happy you even have a job. Distract1_1_2_2]] |
|
URevClerk | でしょう!?!? | Oh god I KNOW. |
URevClerk | 高校生にイケてる物を売る、 っていう単純なコンセプトで良くない?! |
Like guys can’t we just a be a store that sells cool shit to teens? |
Mae | そうなんだよね。 高校生には大人気だしね。 |
Yeah. Teens go nuts for this shit. |
URevClerk | 後、従業員割引も悪くないね。 | The employee discount is also pretty great. |
Mae | あたしも前、 仕事してたよ。 |
I had a job once. |
Mae | いつも100パー割引だったよ。 | Had a 100 percent discount. |
URevClerk | ふむ。 | Uh huh. |
Mae | [wave]パクッちゃえばね!!![/wave] | [wave]When I STOOOOOLE SHIIIIIIT![/wave] |
URevClerk | あの、はい、 最初からちゃんと伝わってたんで。 |
No I got what you meant the first time. |
Mae | ここなら選り取り見取りでしょ? | I bet you grab things all the time. |
URevClerk | まあ、この会社は法を最大限に適用して 起訴するのが趣味みたいなもんだからね... |
Well they’re big into prosecuting to the fullest extent of the law here, so- |
Bea | もう終わったから行こう。 | Ok I’m done looking let’s go |
Mae | それじゃもうそろそろ行くんで ありがとねじゃねえバイバイ{width=200} |
OKITWASNICETALKINGTOYOUBYENOW{width=200} |
URevClerk | あの... あーざーした。 |
uh... see ya |
URevClerk | もしかしたら、本社の人...? | Are you one of those undercover shoppers? |
Mae | 本社の人に見える? | Do I look like I’m an undercover shopper? |
URevClerk | たまに来るからね。 ちゃんとやってるかチェックしに。 |
We get those sometimes. Checking in on us. |
Mae | 何も盗んだりしてないだろうなあみたいな? | Making sure you don’t steal anything. |
URevClerk | そう、この会社は法を最大限に適用して 起訴するのが趣味みたいなもんだからね。 |
Yeah they’re big into prosecuting to the fullest extent of the law |
URevClerk | はあ? | What? |
Mae | わかんね。 | I have no idea. |
URevClerk | あの、何かお手伝いできることがあったら 呼んでください。 |
Let me know if you need anything. |
Mae | でさ... | So, |
Bea | はああああ... | hrrrrrrrrrngh |
Mae | あのお... | uh... |
っていうか、 そこらで死んどけよ。 |
[[You know what? Go eff yourself. SecondAttempt_1]] |
|
しばらくの間、 ちょっと叫んじゃうね。 |
[[I'm going to scream for a while. SecondAttempt_2]] |
|
URevClerk | あの...それって、 口説いてんスか? |
Uh... are you flirting with me? |
Mae | ええと... | Um. |
ごめん、あたし、 こういうのってちょっと苦手なんで... |
[[Sorry, I’m not very good at this... Distract1_2_1]] |
|
そうかもしんないし、そうじゃないかも... あたしは遊び人じゃないけど、遊ぶ時は遊ぶぜ? |
[[Maybe yes, maybe no... I play hard to get... but I do play hard? Distract1_2_2]] |
|
URevClerk | ああ、大丈夫。 よくわかります。 |
Oh, it’s ok. I feel you. |
気まじぃーねえーい! | [[Awkwardness amirite Distract1_2_1_1]] |
|
ほお、やっぱり。 入った時にビビッときたんだよね。 |
[[Oh, see I *THOUGHT* I sensed something when I walked in. Distract1_2_1_2]] |
|
URevClerk | あのお、すいませんけど 仕事があるんで。 |
Ma’am, I have work to do. |
Mae | クソ。 | Crap. |
URevClerk | いいよ。あたしもシャイだったからね、 デニスと出会うまでは。 |
It’s ok. I was really awkward until I met Dennis. |
Mae | 「デニス」って? | “Dennis”? |
URevClerk | うん、デニス。 ブリドル市の刑務所で働いてんの。 |
Yeah he works at that prison over in Briddle. |
URevClerk | 前はここの常連だった。 | He used to come in to get plugs. |
URevClerk | いつか結婚するし。 | We’re gonna get hitched one of these days. |
Mae | ちょ待って、デニス・ダーラム? ポッサム・スプリングの? |
Wait, Dennis Durham? From Possum Springs? |
URevClerk | うん、そうだけど... なんでわかったの? |
Uh... yeah, how did you know? |
Mae | デニスは昔、 知り合いと結婚してたから。 |
I think he was married to a girl I know. |
Mae | っていうかまだ結婚してんじゃないかな? 今はよくわかんないけど。 |
He might actually still be married? I don’t know their situation. |
URevClerk | はあ~!? | WHAT?! |
URevClerk | ああ、そうですか。 | Uh. Ok. |
Mae | チキショー。 | Goddammit. |
変な雰囲気にしてごめんね。 | [[Sorry I made this weird. Distract1_2_1_2_1]] |
|
なんでそんな態度とんの? | [[Why are you being weird about this? Distract1_2_1_2_2]] |
|
URevClerk | いや、全然いいよ。 | You know what? It’s fine. |
Mae | ああ、よかった。 | oh good. |
URevClerk | うん。 | Yeah. |
URevClerk | ちょっと引いたけど、どっちかっつったら 今までなんでなかったんだろうって... |
At first you weirded me out but now I’m wondering why this hasn’t happened before. |
Mae | まあ、いつかは素敵なお客さんが セクハラしてくれるよ。 |
I’m sure someday the right customer will harass you. |
URevClerk | さっきのは「セクハラ」ですらないと 思うけど。 |
I don’t even think you made it to harassment. |
Mae | そうだね、 すげースピードで事故っちゃったね。 |
Yeah that ground to a halt pretty quick. |
URevClerk | ん?何に対して? | About what? |
Mae | 君って、可愛いね! | You’re a cutie! |
Mae | フード・コートの方に行こうよ! | Let’s go to the food court! |
Mae | 従業員割引を活かそうよ! | Let’s see that employee discount! |
URevClerk | そ、それって... いつものナンパ手法なの? |
Is... is this how you normally try to flirt? |
Mae | ...はい。 | ...yes. |
URevClerk | もうちょっと磨きましょうよ。 | You should work on that. |
Mae | ふん。 | Eh. |
URevClerk | え、今のはどこから...? | Alright, where did that come from? |
なんでそんな冷静なの? さっきそこらで死んどけっつったじゃん! |
[[How are you so calm? I just told you to eff off! SecondAttempt_1_1]] |
|
この脳ミソだよ、 バカ野郎。 |
[[My effing brain, that’s where. SecondAttempt_1_2]] |
|
Mae | きゃあああああああああああ~!!!!{width=400} | AAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!{width=400} |
URevClerk | あの... | uh... |
ぐわあああああああああああああああああああ~!!!!{width=400} | [[AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!!{width=400} SecondAttempt_2_1]] |
|
があああああああああああああああああああああ~!?!?!?{width=400} | [[AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH?!?!?!{width=400} SecondAttempt_2_1]] |
|
URevClerk | ちょっとさ... なんか精神病でも抱えてんの? |
Are you... do you have issues? |
Mae | ちげーよ。 てめーだよ、それは。 |
No, but YOU effin’ do. |
URevClerk | あのさ、私も精神病だったんだけど、 | Ok look I mean I’ve had some problems too. |
URevClerk | 神様に救われたの。 | But I found a lot of peace in God. |
Mae | ああ、よかった。 あたしも必要としてんだ。 |
Oh good. Good. That’s what I need. |
URevClerk | 何が必要? | Do you need something? |
Mae | ... | ... |
Mae | よくわかんない... | I don’t know... |
Mae | 最近までは意味があるように思えてたんだよ、 人生とかさ。 |
My life made sense until recently |
Mae | でも今はもう何もかもが 滅茶苦茶だよ。 |
But now it’s all effed up. |
URevClerk | 神様にお祈りしとくね、 この人を救ってくださいって。 |
Can I pray for you? |
URevClerk | 大丈夫? どっか悪いの? |
Ok do you have problems? |
URevClerk | 誰か呼ぼうか? | Do you need me to call someone? |
Mae | 話をそらすんじゃねー! | Don’t change the subject! |
Mae | ボコるぞ! | I’ll eff you up! |
URevClerk | 何なの、あんた!? | What is your problem?! |
Mae | わかんねーよ! あたしだって旅の途中だもん! |
I don’t know! I haven’t gotten that far yet! |
URevClerk | はあ!? | What?! |
URevClerk | あの、警備員呼ぶからね。 | Uh ok I’m going to call security. |
Mae | ぎゃああああああああああああああああああ~!!!!{width=300} | AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGHGHG!!!!{width=300} |
URevClerk | そういえば警備員なんていないし 警察呼ぶわ。 |
Ok so we don’t have security but I am calling the cops. |
Mae | 嫌だやめてマジで 嫌だやめるからさ! |
NO DON’T DO THAT I’LL STOP |
URevClerk | 一体何なの、 あんた!?!? |
What is wrong with you?!? |
URevClerk | 天使も支配者も、私の主、 資本主義における神の愛から 私を引き離すことはできないのである。 |
Neither angels nor our lord above could persuade me to go farther than neutral! |
Mae | 否!否! 天命に準じて命じる! |
Nay, nay! I command thee with the authority of heaven! |
URevClerk | 見よ! ならず者がなんてことを? |
Hark! What distraction is this? |
Mae | 主を褒め称えよ! 私たちの罪をお許しください! |
We bless thee, lord, for hearing the prayers of your humble servant. |
URevClerk | 私いつ悪党に迷わされたのだろう? | What spell hath been cast upon my poor brain? |
Bea | だからそれは「クソ資本主義国家」に 「反抗する」ことになんないから。 |
...because it's not "sticking it to the man" |
Bea | 「クソ資本主義国家」は 別に何も損しないし。 |
"the man" isn't going to lose anything here. |
Bea | あの店員が怒られるだけだよ。 | But she will get in a lot of trouble. |
Mae | あの子はでっかい機械の ちっぽけな歯車、ってことだよね? |
She's just a cog in a much bigger machine, huh? |
Bea | もう何でもいいよ。 とにかく早く返してきなさい。 |
Sure. Whatever. Return the shit. |
Mae | わかったわかった。 | Ok ok I'm going. |
Mae | こんちわ。 | Hi. |
Bea | こんにちは。 | Hello. |
URevClerk | また戻ってきましたね。 | You're back. |
Mae | はい、あの、 商品をパクッちゃったんで。 |
Yeah we stole some shit. |
Mae | その商品、どうぞ。 | Here is that shit. |
Mae | あんたに迷惑かけたくないんで。 | We don't want you to get in trouble with your boss. |
Mae | 世の中が腐ってんのって、 あんたのせいじゃないしさ。 |
It's not your fault the world is like it is. |
URevClerk | は? これ、万引きしたの? |
what? You stole this? |
Mae | あんたはでかい機械の ちっぽけな歯車なんで。 |
You're just a cog in a much bigger machine. |
Mae | 何も知らずに 働かされてるだけだし。 |
To blame you would be like blaming a thing inside a whole thing. |
URevClerk | で、盗んだ商品を返しにきたワケ? | So you're returning stolen merchandise? |
Mae | いつかはね、あんたみたいな庶民が立ち上がって 大物のやつらを倒す日が来るからね。 |
One day folks like you are going to overthrow the whole thing. |
URevClerk | 大物のやつらって、誰? | What whole thing? |
Mae | 大物のやつらだよ! | THE. WHOLE. THING. |
Bea | もう行きますので。 | We're leaving. |
Mae | 美しき夢見る少女よ、めげるな! 失う物は身を縛り付ける鎖のみ! |
Stay strong you beautiful dreamer. You have nothing to lose but your chains. |
URevClerk | は? | What? |
URevClerk | いらっしゃいませ。 | Hey ladies. |
Mae | :) o/ | :) o/ |
Mae | いやいや、 どうもお姉ちゃん。 |
Helllloooooooo lady. |
Mae | _o_ | _o_ |
URevClerk | 本日はTシャツが2割引セールです。 | Just so you know, we have 20 percent off select tshirts. |
Mae | ほおお! Tシャツか! |
Oooh! Tshirts! |
URevClerk | はい。 | Yep. |
Mae | ありがと! | Thanks a lot! |
URevClerk | ええ。 | Ok. |
Mae | じゃあ、また! o/ | Catch you later! o/ |
URevClerk | はい。 | Alright. |
Mae | _o_ | _o_ |
Bea | うわああ、ここかあ。 | Oh for god's sake. |
Mae | ウ =_= :) | HO =_= :) |
Mae | ソ | LEE |
Mae | じゃん!!! | CRAP |
Mae | <o> | <o> |
Mae | 14歳に戻った気分。 | I'm 14 again. |
Bea | そうだね。 相変わらずだなあ、この店。 |
Yep. Pretty nuts in here. |
Mae | _o_ o_o | _o_ o_o |
Mae | え、あれって、 まさか... |
Hey isn't that- |
Mae | =_= | =_= |
Bea | うるさい。 やめて。 |
Shut up. |
Mae | o_o | o_o |
Mae | ハハハ、 いいねええええ。 |
Ha ha NIIIIICE. |
Bea | デッド・パーティー・ボーイズのブロマイド!? 今、2017年だよね!? |
Dead Party Boys stickers? In 2017? |
Mae | また流行ってんじゃない? | I think they're back in. |
Bea | そっか。いいじゃん。 | Hm. That's cool. |
Mae | まさかあんなの聴いてんの!? | I bet you listen to them. |
Bea | 聴いてるんだけど? 良い音出してんじゃん。 |
Um. Yeah. They're good. |
Mae | ウツに満ちたアラサーだったら 「良い」って思えるかもしんないけど。 |
Yeah if you're 30 years old and sad. |
Bea | あたしだって後ちょっとだよ。 | I'm getting there. |
Mae | ウィッチダガーのグッズって 全然ないじゃん。 |
They don't even have any Witchdagger stuff here. |
Mae | ここで売ってんのって、 | They only have stuff that's cool with like |
Mae | 中学生向けばっかじゃん。 | 13 year olds. |
Bea | あれは? ウィッチダガーのポスターじゃないの? |
Isn't that a Witchdagger blacklight poster? |
Mae | あ、ホントだ。 | Oh. Huh. |
Bea | いくつかあるみたいだよ。 | Looks like they have a few of them. |
Bea | 入り口近くに ウィッチダガーエリアあったし。 |
I think I saw a whole Witchdagger thing on the way in. |
Mae | ああ、そっか。 | ok, ok. |
Bea | メイも中学生と遊んでくれば? | You should go hang out with the 13 year olds. |
Mae | うるせー。 | Stop it. |
Bea | だって共通点いっぱいじゃん。 | You have so much in common. |
Mae | マジでお前の車盗んで ここに置いて帰っちゃうかんね。 |
I swear I will steal your car and leave you here. |
Bea | へへへ、運転もできないくせに。 | heh heh. like you even know how to drive. |
Mae | 夜勤か、いいよね。 | Nightshift, huh? That's cool. |
VideostoreGirl | 日中は赤ちゃんと 家にいる、みたいな? |
I'm at home with my baby during the day |
VideostoreGirl | 母さんが仕事から 帰ってくるまで、みたいな? |
until my mom gets back from work? |
Mae | うわ、赤ちゃんって嫌だなあ。 | Ew, babies. |
VideostoreGirl | でも仕事としてはまあ、 悪くない、みたいな? |
Pretty cool job, though? |
VideostoreGirl | 映画を観たり? お菓子を食べたり? イケメン観察したり?、みたいな? |
Get to watch movies, eat candy, meet cute guys? |
Mae | うわ、イケメンって嫌だなあ。 | Ew, cute guys. |
VideostoreGirl | イケメンって何が悪いの? | What's wrong with guys? |
Mae | わかんないけど。 みんなイケメンイケメンって言うんだけど、 大したもんじゃねーなって。 |
I dunno. Cute guys are overrated. |
VideostoreGirl | {emote=heartbreak} | {emote=heartbreak} |
VideostoreGirl | {emote=music} | {emote=music} |
Angus | やあ、メイ! | Hey, Mae! |
Angus | ノートパソコンの調子はどう? | How's the laptop running? |
Mae | いい感じ! マジでありがと! |
Really good! Thanks so much! |
Angus | 役に立てて良かったよ。 | Glad to be of service. |
Mae | でさ... | So, like... |
Angus | ん? | Yeah? |
レンタルするやつって、 まだいんの? |
[[Who rents movies anymore? WhoRentsMoviesAnymore]] |
|
この店って、 なんでつぶれないの? |
[[How is this store still open? HowIsThisStoreStillOpen]] |
|
Angus | 意外と多いよ! | More people than you'd think! |
Angus | 他のいい方法を知らない老人とか。 | Older people who don’t know any better. |
Angus | 何らかの理由である映画が 手に入らない若い子とか。 |
Kids who for some reason can't get something. |
Mae | 教えてあげようって 思わないの? |
Do you ever want to tell them? |
Angus | 何を? インターネットのこと? |
What, about the internet? |
Angus | 郵送レンタルのこととか? | About rental by mail? |
Mae | そうそう。 | Yeah. |
Angus | お客さんの私生活を救うのが 僕の仕事じゃないからね。 |
Mae, it's not my job to save them |
Angus | 僕の役割っていうのは、 ここに突っ立って、聞かれたら答えて、 |
I am paid to stand here, assist when needed, |
Angus | お客さんのお金をもらって、 そして堂々と批判しないこと。 |
take their money, and not openly judge them. |
Angus | VHSとDVDには 浪漫ってものがあるんだよね。 |
There's a certain romance to vhs and dvd |
Angus | ネットはそれには敵わないんだ。 | that simply cannot be matched. |
Mae | ...ホントに? | ...really? |
Angus | いや。 | Nope. |
Mae | え、ちょ待って、 VHSってホントにあんの? |
Wait, you actually have vhs? |
Angus | ほとんどが幕の裏にある アダルト枠だけどね。 |
Mostly the adult section back behind the curtain. |
Mae | ほおお、マジで? | WHOA, really? |
Angus | うん、欲しい作品を探し出すのが 好きな人も結構いるよ。 |
Yeah some folks are like really into seeking them out. |
Angus | そのカルチャーってのは、 ネットができる前から続いてるらしい。 |
It's like a whole little scene that goes back before the internet. |
Angus | 先月は無名のビデオを探してるっていう 史学者が来てたよ。 |
We had a historian in there last month looking for some obscure video. |
Mae | その仕事って どうやって就くんだろう? |
How do you get THAT job? |
Angus | そういう仕事っていうのは、 | I think that's the kind of job you can only have |
Angus | 特に仕事する必要のない人にしか 就けないはず。 |
if you don’t need to have a job. |
Mae | 今夜のパーティー、 楽しみだね。 |
So this party tonight, huh? |
Angus | うん、なんか楽しそうだね。 | Yeah. Should be fun? |
Mae | アンガスってパーティーとか 好きそうなイメージがないんだけどね。 |
I hadn't pegged you as a party person. |
Angus | 確かに好きではないよ。 でもグレッグと行くとなんか違う。 |
I'm not really. But parties with Gregg are different. |
Mae | どう違うの? | How so? |
Angus | 時々さ、誰にも邪魔されないように 布団の中に入り込みたくなることってあるよね? |
You know how you want to just go and stand in a corner sometimes? |
Mae | うん。 | Yeah. |
Angus | グレッグが僕の布団なんだ。 | Gregg's my corner. |
Mae | ええええええ、 きゃ~わ~いいいいい。 |
Awwww. |
Angus | ハハハ、うるさいよ。 | Ha ha shut up |
Mae | じゃあね! | See ya later! |
Angus | バイバイ! | For sure! |
VideostoreGirl | 何かお探し、みたいな? | Can I help you? |
Mae | アンガスは? | Where's Angus? |
VideostoreGirl | ああ、昼間勤務、みたいな? | Oh he works dayshift? |
Mae | そして今はまさに昼間、みたいな? | It is day? |
VideostoreGirl | あたし早く来ちゃった、みたいな? | I got here early? |
Mae | どこにいるか知らない? | Any idea where he is? |
VideostoreGirl | 家に帰ったんじゃないかな、みたいな? | I assume he went home? |
VideostoreGirl | すぐ隣に家があるんだけど? | He lives next door? |
VideostoreGirl | 中入ってベル鳴らしてみたら、みたいな? | Go inside and ring the buzzer? |
Mae | っていうか、なんで何でもかんでも 質問してんの? |
Wait. Why does everything you say sound like a question? |
VideostoreGirl | あんただって そうしてんじゃん? |
You do the same thing? |
VideostoreGirl | あたしは突っ込まなかっただけ、みたいな? | I just didn’t comment on it? |
Mae | ホントに? | Really? |
VideostoreGirl | うん? | Yeah? |
Mae | はあ? | Huh? |
VideostoreGirl | 何かお探し、みたいな? | Can I help you? |
Mae | いや、大丈夫... | I don't think so... |
VideostoreGirl | {emote=heartbreak} | {emote=heartbreak} |
VideostoreGirl | {emote=music} | {emote=music} |
Angus | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | よお、アンガス。 今日はどんな感じ? |
Hey Angus. How's it going? |
Angus | 今日、人に会うのは3回目かな。 | You are like the third person I've seen today. |
Mae | 前にも説明してもらったんだけど、 なんで潰れないのかイマイチわかんない。 |
I know you've explained it but I have zero clue how this place stays open. |
Angus | 意外とすごいよ。 | You'd be surprised. |
Mae | 後でバンド練習、やる? | Band practice later? |
Angus | 声のウォーミングアップしないと! | Gotta warm up my voice! |
Mae | アンガスのうなり声いいよね。 | You growl real good. |
Angus | ありがとう。 生まれつきの才能なんだ。 |
Thanks. I'm a born growler. |
Angus | 僕、赤ちゃんの頃、 全然泣かなかったみたい。 |
When I was a baby I never cried |
Angus | 唸ってばっかだったらしい。 | I just growled. |
Mae | あたしは9歳ぐらいまで なかなか泣きやまなかった。 |
I think I cried nonstop until I was like 9 |
Mae | そして13歳ぐらいの時から ノンストップで泣き出しちゃって... |
and then I cried all the time again starting at like 13... |
Angus | まる3年間、 全然泣かずに済んだね! |
You had a good three years of not crying in there! |
Mae | とても有意義な3年間だったよ。 | They were really productive years. |
Angus | へへへ。 | Heh heh. |
Angus | 後でバンド練習、やる? | You up for band practice in a bit? |
Mae | やろうかな。 変な夜だったんだ。 |
I guess. Weird night. |
Angus | どう変だったの? | How so? |
Mae | 後で話すわ。 | I'll tell you about it later. |
Angus | でさ、言ってたよね? | So, I said I could like |
Angus | 公園まで連れてってあげるって。 | take you up to the park. |
Mae | 言ってたね。 | you did indeed. |
Angus | もう行ける? | You ready to go? |
まだ。 | -> Naw | |
うん。 | -> Yeah | |
Angus | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | よお。 | Hey dude. |
Mae | 何してんの? | Totally what's up. |
Angus | 何も。 | Nothing. |
Mae | 大丈夫? | You ok? |
Angus | うん。 | Yep. |
Mae | ...ならいいけど。 | ...ok |
Angus | ごめんね、気にしないでね。 | Sorry. Don't mind me. |
Angus | やつに追われて走りまくって まだ脚が超痛い。 |
My legs are still sore from running from that dude. |
Mae | あたしは身体中が痛い。 | I'm just sore in general. |
Mae | それに疲れ切ってるし。 | and tired. |
Mae | 全体的にね。 | in general. |
Angus | 僕は日常生活上、 走るってことがないからね。 |
My life doesn't involve a lot of running. |
Mae | へへ。 | heh heh |
Mae | なんか、フォローできるコメントが | I feel like I should have |
Mae | 思いつくはずなんだけどね... | some sort of clever comment to follow that up. |
Angus | また思いついたら言ってね。 | You can get back to me. |
Angus | でさ、言ってたよね? | So, I said I could like |
Angus | 公園まで連れてってあげるって。 | take you up to the park. |
Mae | 言ってたね。 | you did indeed. |
Mae | 超疲れた。 | I'm so tired. |
Angus | 大丈夫なの? | you gonna be ok? |
Mae | うん、大丈夫。 | yeah, i'll be fine |
Angus | じゃあ、公園行く? | You up for this park trip? |
いや、いいわ。 | -> Naw | |
うん。 | -> Yeah | |
Mae | おおお、ビーが2日連続 車を貸してくれたの? |
Wow. Bea let you have the car two nights in a row? |
Angus | うん。 | yeah |
Mae | パンクしちゃったのに? | Even after the flat tire? |
Angus | まあ、どうしようもないことだからね。 | Well, I mean, you can’t really do anything about that |
Angus | それにタイヤを交換したし。 | and I replaced the tire. |
Mae | ああ、そうだったね。 | Oh yeah. |
Mae | でも貸してもらえて 良かったじゃん。 |
Cool you could borrow her car, though. |
Mae | あの幽霊を見た時、 | I had to ride on Gregg’s bike |
Mae | グレッグのチャリに乗せてもらってた。 | when we saw that ghost. |
Angus | うん、グレッグにもいい加減 免許を取ってもらわないとなんだよね。 |
Yeah Gregg needs to get his license. |
Mae | チャリから落っこちちゃったよ。 | I fell off his bike. |
Mae | 数日前に落っこちた ばっかりだったのに。 |
which I *also* did a few days before that |
Mae | なんか超楽しみなんだよね! \o/ | I’M EXCITED! \o/ |
Angus | 何が? | Are you? |
Mae | 二人で遊ぶことって 全然ないじゃん! _o_ |
Yeah! We never get to hang out! _o_ |
Angus | まあ、確かにそうかもね。 | Yeah, I guess huh? |
Mae | 最近はグレッグばっかりと 遊んでるし、 |
I’ve been hanging out with Gregg so much |
Mae | ちょうどもっと知りたいなあって 思ってたしね! |
it’ll be nice to actually get to know you a little better! |
Angus | 僕は知れば知るほど楽しいよ。 | I’m pretty great. |
Mae | アンガスと幽霊ハンティングだ! | Ghost hunting with Angus! |
Angus | でさ、メイが見た男って、 幽霊だったと思う? |
So you think the guy you saw was a ghost? |
Mae | だから男じゃなくて、 幽霊だって! |
not a guy- a GHOST |
Angus | ああ、はい。 | right. |
Mae | なんで幽霊だって 誰も信じてくんないの? |
Why does no one believe me that it was a ghost? |
Angus | だってさ...幽霊って ホントは存在しないよ。 |
Well, I mean… Ghosts don’t actually exist. |
Mae | 存在すると思うんだけどね。 | I’m pretty sure they do. |
Angus | 証拠を見せてもらわないと 信じられないね。 |
Well, I’d need evidence. |
Mae | じゃあ、何だったら証拠になんの? | What counts? |
Angus | 幽霊が目の前に現れて 「こんにちは」って挨拶して、 |
A ghost walking up and saying hello |
Angus | 「はい、確かに死んでますね」 と確認できたら信じる。 |
and me saying hey I’ve verified you are a dead person. |
Mae | ゾンビとかフランケンシュタインだったら? | Could be a zombie or a frankenstein. |
Angus | 幽霊的な素材で できてればいいよ。 |
ok maybe if they’re made of ghosty stuff |
Mae | ポッドキャストを始めて 「幽霊的な素材」っていうタイトルにしようよ。 |
Ghosty Stuff can be our podcast |
Mae | 幽霊に関するポッドキャストね。 | about ghosts |
Angus | 今回の「幽霊的な素材」は ドーナツ・ウルフのご提供により... |
*This episode of Ghosty Stuff brought to you by Donut Wolf* |
Mae | 嫌だ、吐きそう。 | No, I’m going to be sick. |
Angus | ごめんね。 | sorry. |
Mae | 「幽霊的な素材」へようこそ。 | Welcome to Ghosty Stuff. |
Mae | 私は幽霊目撃者のメイ・ボロウスキです。 こちらが信じてくれないアンガスです。 |
I’m Mae, and I saw ghosts, and this is Angus, who doesn’t believe me. |
Angus | 私はアンガスでございます。 こちらが頭のおかしいメイです。 |
I’m Angus, and this is Mae. She’s a crazy person. |
Angus | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | よお、アンガス。 ビデオランドはどう? |
Hey Angus. How's videoland? |
Angus | いい感じだよ。 | good, good. |
Angus | ハロウィン・ラッシュが 始まっちゃった。 |
start of the halloween rush. |
Angus | ホラー・コーナーは 結構いい感じにできてるよ。 |
got a pretty good horror section. |
Mae | いいね。 | nice. |
Angus | 一番好きなのは? | you got a favorite? |
Mae | ん?ホラー映画? | what, horror movie? |
Angus | そう。 | yeah. |
『切り裂け日曜日』 | ->Scythe Sabboth | |
Angus | おおお! イタリアン・シネマだね! |
ooh! italian! |
Mae | うん、イタリアのホラー映画は 最強だよね。 |
yeah. they don't mess around. |
Angus | 色合いも綺麗だし。 | pretty colors. |
Mae | 「全部」綺麗じゃん。 | pretty *everything* |
『黒樫白書』 | ->Black Oaks | |
Angus | おお、いいね。 魔女系だよね? |
oh nice. witchy. |
Mae | うん、超魔女系。 | yeah it's witchy as hell. |
Mae | 超怖いし。 | and scary. |
Angus | うんうん、しかもあれなんだよね。 | yeah that one's like |
Angus | 史実に基づいてるし。 | historical. |
Mae | 魔女系史実。 | the witchy version. |
Mae | じゃあ、また後でね! | well, seeya later! |
Angus | じゃあね~! | byeeee! |
Mae | ハッピー・ハロウィン! | happy halloweeeeen! |
Angus | ハハハ、うん、メイも! | ha ha hey. you too. |
Mae | どう? 怖ぁ~い気分? |
you feeling spooky? |
Angus | すっごくね。 見ればわかるでしょ? |
oh extremely. can't you tell? |
Mae | 怖い顔やって。 | do your spooky face. |
Angus | :) | :) |
Mae | :) | :) |
Mae | アンガス、ただ笑ってるだけじゃん。 | angus you're just smiling. |
Mae | しかも怖いんじゃなくて 可愛いらしいんだけど。 |
and it's adorable, not scary. |
Angus | : |
: |
Angus | そっか。 | oh. |
Mae | でも努力して偉い! | nice effort, though! |
Angus | へへへ。 | heh heh. |
Mae | : |
: |
Council1 | おおおおお! 怖ぁ~い幽霊、大当たりだあ~! |
WOOOOOO! You hit the spooky ghost! |
Council1 | 僕は怖ぁ~い怖ぁ~い幽霊だぞお! 当てられちゃったぁ! |
I'm a scary spirit and I've been hit! |
Council1 | 憑いてやるぞぉ~! | Gonna haunt ya for that! |
Council1 | というかビッチョビチョで すんごく寒いんだけどぉ~! |
I'm extremely cold and wet! |
Council1 | ぎゃあああああ~! | Aaaaagh! |
Council1 | うわあ、死んじゃったぁ~! ってか、また死んじゃったぁ~! |
Oh no I'm dead... again! |
Council1 | ちょっと待って... | Hold up... |
Council1 | コリーン、どうやって入るの? | Colleen how do i get into this thing? |
Council1 | チキショー。 | Goddammit. |
Council1 | あ、大丈夫大丈夫。 | ok we're fine we're fine |
Council1 | 『恐怖の収穫祭!幽霊水風船射撃』 へようこそ! |
Welcome to Harfest Spooktacular Water Balloon Toss! |
Council1 | やり方わかってるよね! | You know what to do! |
Council1 | まあ、すぐわかっちゃうので! | or can figure it out pretty quick! |
Council1 | さあ、始めよう! | Okay, let's go! |
Council2 | あらら! 怖ぁ~い魔女、大当たりだあ~! |
Oh no you've hit the evil witch! |
Council2 | がああっ!怖ぁ~い怖ぁ~い魔女の私が なぜこんなことされなきゃいけないの!? |
Aaagh! Witch way will I go next??? |
Council2 | 痛っ! 呪ってやるぞお~! |
Ouch! I'm gonna hex you up! |
Council2 | ぎゃああああああっ! | AAAAAGH! |
Council2 | がああああああああああああああっ! | AAAAAAAAAAAGH! |
Council2 | うわあああ!溶けちゃうう! 逃げるぞお!!! |
Oh no I melted! I'm running away!!!! |
Council3 | ちわっ。 パンプキンですけど。 |
Oops. I'm the pumpkin. |
Council3 | 当たりましたね、 パンプキンの僕に。 |
You hit me, the pumpkin. |
Council3 | またパンプキンの僕が濡れちゃいました。 | You got me, the pumpkin, wet. |
Council3 | 痛いですね。 またパンプキンの僕に当たりましたね。 |
Ouch. That one hurt me, the pumpkin. |
Council3 | とても寒いです。 パンプキンの僕は寒いです。 |
I'm freezing now. The pumpkin is freezing. |
Council3 | あれれ、もう行っちゃいますよ。 僕はパンプキンです。 |
Oh no I'm going away now. I'm the pumpkin. |
Council4 | ガラガラ! ワシはスケルトンだぞお~! |
Rattle Rattle! I'm a skeleton! |
Council4 | ガタガタ! 骨に当たったんだなあ~! |
Clinkity-Clack! you hit my bones! |
Council4 | テケテケ! 骨折った甲斐はあったかあ~!? |
Clunkity-Clonk! that tickled my funnybone! |
Council4 | ガクガク! ビショ濡れだあ~! |
Clankity-Clink! I'm all wet! |
Council4 | ガラガタテケガク! もうバタンキュ~! |
Clonkity-Bang! my poor boney body! |
Council4 | さあ、お墓へ戻ろう! | Back to the grave with me! |
Council1 | いやああ、 今年もすごかったですね! |
Well, that sure was something! |
Council3 | ポッサム・スプリング町議会を代表して、 | On behalf of the Possum Springs Town Council |
Council3 | ローカル・ビジネスをご支援いただき、 | we urge you to support local business |
Council2 | 歴史溢れる我が町をお楽しみください! | and enjoy our historic home! |
Council4 | 「ポッサム・スプリング...い...」 | Possum Springs, more l- |
Council1 | キャスリーン、 ダメ、やめて... |
...cathleen no... |
Council4 | 「...いかしてるぜ!」 | more like awesome springs! |
Council1 | ... | ... |
Council3 | ... | ... |
Council2 | はい、解散。 | ok we're done |
Mae | ここね。 | this place. |
Mae | うんうん。 | huh. |
Germ | やあ、メイ。 | Hey Mae. |
Mae | ジャーム!? | GERM?! |
Germ | うん! | Yeah! |
Mae | こんなとこで何してんの? | What are you doing out here? |
Germ | すぐそこに住んでるんだよ! | I live right up the hill! |
Germ | グレッグが叫んでんの 聞こえちゃってさ! |
I heard Gregg yelling! |
Mae | みんなここから 出れなくなっちゃってた! |
We were all stuck down there! |
Germ | え...? うちの裏の井戸にいたの!? |
Y-you were at the bottom of the old well in my backyard? |
Mae | かなり大変な夜だったんだよ。 | It’s been a really bad night. |
Germ | らしいね。 | Sounds like it. |
Mae | ロープか何かないかな? | Got any rope or something? |
Germ | うん!あるよ! | Yeah! |
Mae | 持ってきてもらっていいかなあ? | caaaan you go get it? |
BeaWell | おーい!メイ! | Hey Mae! |
Mae | うん? | Yeah? |
GreggWell | もしかしたら... ジャームだったの? |
Was that... Germ? |
Mae | うん! ロープ持ってきてくれるって! |
Yeah he’s getting some rope! |
AngusWell | なんでこんなとこにいるの? | What is he doing out here? |
Mae | ここに住んでんだよ! | He lives here! |
BeaWell | こんな森ん中で? | In the woods? |
Angus | 『フハアアアア』 | *wheeeeeze* |
Bea | 身体中が痛い。 | my entire body hurts |
Gregg | 超遠かったじゃん。 | that was a loooong way |
Germ | ジュースも持ってきたよ! | I brought some sodas! |
Mae | :) | :) |
Mae | ジャームって、 最高じゃん。 |
you're the best, Germ. |
Germ | 糖分とカフェインが必要だからね!!! | you need the sugar and caffeine!!! |
Mae | : |
: |
Mae | でさあ... とにかく井戸から離れとかない? |
oh uh. anyone else want to get far away from this well? |
Bea | 離れよう離れよう。 | yuuuuuuuuuuuuuuup. |
Mae | ジャーム、井戸を、こう... 封印とかしてもらえないかな? |
Germ, can you like... i dunno. seal up this well? |
Germ | さあ... | hmmm |
Germ | ダイナマイトならあるよ! | i got dynamite! |
Bea | はあ? | what? |
Germ | っていうか、 手に入るよ。 |
yeah. i mean i can get some. |
Mae | その爆発って、 結構でかい? |
how big an explosion is that? |
Germ | まあ。 | i mean. |
Germ | 小さくはないね。 | not small? |
Mae | よし、それでいこう。 | ok that works. |
Gregg | ありがとな、ジャーム! | Thanks Germ! |
Angus | うん、ありがとうね、ジャーム。 | yeah thanks buddy. |
Germ | うん。じゃあ。 | Um. ok. |
Germ | またね。 | bye guys. |
Bea | 相当変わってるよね。 | There goes a weird, weird guy. |
Gregg | 俺らの命の恩人じゃん。 | He saved our lives. |
Mae | ジャームはいいよ。 ホントいいやつだよ。 |
Germ is good. Germ is a good man. |
Bea | 今思ったんだけど、 あたしたちが全員殺しちゃったんだよね。 |
it strikes me that we just murdered all of those dudes down there |
Mae | え、どうやって? | how do you figure? |
Bea | だってさ... | well, i mean |
Bea | エレベーターは壊れちゃってるし、 崩落起こしちゃったし。 |
the elevator's broken and we caused a cave in. |
Gregg | あれは正当防衛だよ。 | that was self-defense. |
Bea | そうかもしれないけどさ、 12人ぐらい殺したってのも事実なんだよ。 |
i guess. but we did cause the deaths of like a dozen guys. |
Mae | いやいや! みんな生きてんだよ、あの下で! |
no no no! they're all still alive down there! |
Mae | マ、マジで...? | oh god. |
Bea | うん。 | yeah. |
Mae | うっわあ。 | geez. |
Gregg | 俺らには罪もクソもねーよ。 だって向こうが襲ってきたじゃん。 |
well we're blameless. they attacked us. |
Bea | あの中の「一人」が襲ってきた、 ってことね。 |
*one* of them attacked us. |
Mae | ってことは、 あたしたちが今心配してんのは... |
so we're worrying about... like... |
Bea | モラル的にはグレーだよ、 グレー! |
it's morally gray! |
Mae | 人殺しなんかじゃないし! | we're not murderers! |
Mae | 他に選択肢があれば 絶対やんなかったし。 |
like if we'd had a choice, we wouldn't have done it. |
Angus | 僕ならやったよ。 | i would have. |
Bea | あの... | uh |
Angus | 何なの??? やつらだって人殺しだよ! |
what??? they like killed people! |
Angus | 僕らにも人を殺させようとしてたし! | they were trying to get us to kill people! |
Angus | あんなやつらなんか 死んだらいいんだよ! |
screw 'em! |
Angus | 地獄なんか信じてないけど、 地獄に落ちろって思ってるんだよ。 |
i don't even believe in hell and i hope they all go straight there. |
Gregg | アンガス、すげー。 | geez, angus. |
Angus | まあ、個人的な意見なんだけどね。 | well that's what i think at least. |
Mae | 路面電車の話みたいじゃん。 | hm. this is like that trolley thing. |
Gregg | 路面電車の話って、何? | what trolley thing? |
Bea | とりあえず歩こう、 その間に説明するから。 |
ok, i'll explain it if we keep walking. |