リターン トゥ モンキー・アイランド | Return to Monkey Island
Ctrl+F to find text
Collectable Data
Jump to:
スカム・バーの奥にあるのは? | In the back of the Scumm Bar is... |
セラー | The cellar |
*調理場 | *The kitchen |
巨大なクジラ | A giant whale |
魚の剥製 | A fishing trophy |
モーガン・ルフレイが初登場したのは? | Morgan LeFlay first appeared in: |
『ル・チャックの逆襲』 | LeChuck's Revenge |
『Escape From Monkey Island』 | Escape from Monkey Island |
*『Tales of Monkey Island』 | *Tales of Monkey Island |
『モンキー・アイランド』 | Secret of Monkey Island |
LOOMの専門家は誰? | Who is the local expert on LOOM? |
アップル・ボブ | Apple Bob |
見張り番 | The Lookout |
*コブ | *Cobb |
ウォーリー | Wally |
モンキー島に行くのに必要ない材料はどれ? | Which of these ingredients is not needed to get to Monkey Island? |
ドクロ | Skull |
*イースト菌 | *Yeast |
サルの血 | Monkey blood |
シナモン | Cinnamon |
ウォーリーの店があるのは? | Wally's shop is on: |
ハイストリート | High Street |
*ローストリート | *Low Street |
Aストリート | A Street |
警察の監視リスト | A police watch list |
ヴードゥーショップの正式名称は? | The official name of the Voodoo Shop is... |
*黒魔術の館 | *The International House of Mojo |
ザ・ヴードゥー・ショップ | The Voodoo Shop |
ブードゥー雑貨店 | Voodoo-N-More |
ヴードゥーの館 | The International House of Voodoo |
次のうち、『モンキー・アイランド 2』に登場しない島は? | Which of these is not an island in Monkey Island 2? |
スカブ島 | Scabb Island |
ブーティ島 | Booty Island |
ディンキー島 | Dinky Island |
*リーフ島 | *Reef Island |
『モンキー・アイランド』の仮タイトルは? | The game of Monkey Island used to be called... |
モンキーアイランドへの旅 | Voyage to Monkey Island |
*モンキーアイランドの反乱 | *Mutiny on Monkey Island |
パイレーツ・オブ・モンキーアイランド | The Pirates of Monkey Island |
例の海賊ゲーム | That Pirate Game |
次のうち、巨大マナティに飲み込まれなかった人物は? | Which of these people were not swallowed by a giant manatee? |
コロナド・デ・カバ | Coronado de Cava |
*マルキ・ド・シンゲ | *The Marquis De Singe |
モーガン・ルフレイ | Morgan LeFlay |
マレー | Murray |
次のうち、キャプテン・ケイト・キャプサイズの説明として正しいものは? | Captain Kate Capsize... |
*でっち上げられた罪で不当に投獄された | *Was wrongly imprisoned on trumped up charges |
メイレー島の知事に任命された | Was made governor of Mêlée Island |
ファット島で中古棺桶を売っている | Runs a used coffin store on Phatt Island |
モンキー・アイランド シリーズには登場しない | Doesn't appear in any Monkey Island game |
次のうち、ブードゥー人形を作るのに必要ない材料は? | Which of these ingredients is not required to make a voodoo doll? |
糸関係 | Something of the Thread |
頭関係 | Something of the Head |
*パン関係 | *Something of the Bread |
死者関係 | Something of the Dead |
次のうち、マッド・モンキーの説明として正しいものは? | The Mad Monkey was... |
*沈没船 | *A sunken ship |
巨大なロボットザル | A giant robotic monkey |
ダンジャー・コヴ海賊団のリーダー | The leader of the Pirates of Danjer Cove |
ルチャックのペットのチンパンジー | LeChuck's pet chimp |
採氷場にいる囚人の数は? | How many prisoners are in the Ice Quarry? |
12 | 12 |
*21 | *21 |
16 | 16 |
採氷場は存在しない | None, there is no Ice Quarry |
ラルゴ・ラグランデのキャッチフレーズは? | Largo LaGrande's catchphrase was: |
俺はホットドッグ! | I'm steamin' weenies! |
*この島にいる限り、どこに隠れようったって、このラーゴ様の目が光ってる! | *Wherever you go, on sea or land, you can't ever hide, from Largo LaGrande! |
料理人を敬え | Kiss the cook. |
すねかじりのワニ公を逃がした奴は誰だ! | Hey, how'd old Pegbiter get loose? |
ガイブラシが人の注意を逸らそうとするときの常とう手段は? | Guybrush often tries to distract people with the following: |
おお、神よ! 悪魔のチキンだ! | ¡Madre de Dios! ¡Es el Pollo Diablo! |
私はマレー、無敵の極悪ドクロだ! | I am Murray, the invincible demonic skull! |
上質なレザージャケットを販売中。 | I'm selling these fine leather jackets. |
*あっ、後ろに3つ頭のサルが! | *Look behind you, a three headed monkey! |
メイレー島のサーカスの運営者は? | The Mêlée Island circus was run by: |
ガスパチョ・ガイズ | The Gazpacho Guys |
*フェタチーニ・ブラザーズ | *The Fettucini Brothers |
スパゲッティー・ボーイズ | The Spaghetti Boys |
モラルの低い男たち | The Men of Low Moral Fiber |
『モンキー・アイランド 2』で、ガラスボートを持っていたのは? | In Monkey Island 2, who had a glass bottom ship? |
スタン | Stan |
*ケイト・キャプサイズ | *Kate Capsize |
ガイブラシ | Guybrush |
キャプテン・ドレッド | Captain Dread |
ビタブソ島の名物は? | Scurvy Island is famous for: |
ビタブソ病の流行 | A scurvy outbreak |
*ライム | *Limes |
ナイトライフ | Its nightlife |
ベラの釣り場 | Bella's fishing spot |
クロスワードパズルを解く際に、研究員が要求する言葉は? | What word is the curator asking for when solving the crossword puzzle? |
*海賊 | *Pirate |
大砲 | Cannon |
旗 | Flag |
カットラス | Cutlass |
まじない師の本名は? | The Voodoo Lady's name is: |
ブードゥー レディー | Voodoo Lady |
*コリーナ | *Corina |
ベス | Beth |
名前はない | She has no name |
モンキー島の崖下には? | Below the cliff on Monkey Island is: |
溶岩 | Lava |
ゴムの木 | A rubber tree |
別のゲームへのワームホール | A wormhole into another game |
*ただ苦痛があるだけ | *Pain, only pain |
ガイブラシの下着は? | Guybrush wears... |
ブリーフ | Briefs |
*ボクサーパンツ | *Boxers |
ノーパン | Nothing |
謎 | Unknown |
初代『モンキー・アイランド』のハードは? | The original Monkey Island was first released on: |
C64 | C64 |
*IBM PC | *IBM PC |
Amiga | Amiga |
Atari ST | Atari ST |
初代『モンキー・アイランド』の開発期間は? | The development of the original Monkey Island took... |
16か月 | 16 months |
*9か月 | *9 months |
22か月 | 22 months |
チームは多大な犠牲を払った | A horrible toll on the team |
SCUMMシステムを採用した最初のゲームは? | The first game to use the SCUMM system: |
『モンキー・アイランド』 | Monkey Island |
『LOOM』 | LOOM |
*『マニアックマンション』 | *Maniac Mansion |
『デイ・オブ・ザ・テンタクル』 | Day of the Tentacle |
Ron Gilbert␣が␣Lucasfilm Games␣に入社したのはいつ? | Ron Gilbert started working at Lucasfilm Games in... |
*1985 | *1985 |
1989 | 1989 |
1984 | 1984 |
1986 | 1986 |
David Fox␣が␣Lucasfilm Games␣に入社したのはいつ? | David Fox started working at Lucasfilm Games in... |
*1982 | *1982 |
1983 | 1983 |
1984 | 1984 |
1985 | 1985 |
Dave Grossman␣が␣Lucasfilm Games␣に入社したのはいつ? | Dave Grossman started working at Lucasfilm Games in... |
*1989 | *1989 |
1988 | 1988 |
1990 | 1990 |
1987 | 1987 |
冒頭のスカム・バーにいる海賊は何人? | How many pirates are in the Scumm Bar at the beginning? |
*8 | *Eight |
5 | Five |
7 | Seven |
12 | Twelve |
ガクブル島の荒れ果てたキャンプにある海賊の死体の数は? | How many dead pirates are in the abandoned camp on Terror Island? |
*3 | *Three |
1 | One |
4 | Four |
2 | Two |
ハーマン・トゥースロットが初登場したのは? | Herman Toothrot first appeared in: |
*『モンキー・アイランド』 | *Secret of Monkey Island |
『ルチャックの逆襲』 | LeChuck's Revenge |
『The Curse of Monkey Island』 | Curse of Monkey Island |
『Escape From Monkey Island』 | Escape from Monkey Island |
オーティスが好きじゃないケーキは? | What type of cake isn't Otis' favorite? |
チョコレートケーキ | Chocolate cake |
*キャロットケーキ | *Carrot cake |
カニケーキ | Crab cake |
バニラカップケーキ | Vanilla cupcake |
ブラッド島を拠点にしているのは? | Blood Island is home to: |
スタンズ・コージー・クリプツ | Stan's Kozy Krypts |
*ザ・グッドスープ・ホテル | *The Goodsoup Hotel |
ザ・バーバリー・コースト | The Barbery Coast |
ブラッドノーズ海賊団 | Bloodnose the Pirate |
停泊しているルチャックの船の下にある魚群にいる魚の数は? | How many fish are in the fish school underneath LeChuck's ship when it's anchored? |
*11匹 | *Eleven |
12匹 | Twelve |
4匹 | Four |
9匹 | Nine |
今回、ガイブラシは水中でどれくらい息が止められる? | How long can Guybrush hold his breath under water in this game? |
*8分 | *8 minutes |
10分 | 10 minutes |
22分 | 22 minutes |
6分 | 6 minutes |
ブルブルミューダの紋章に描かれている鳥は? | What bird is on the crest of Brrr Muda? |
ワシ | Eagle |
*オウム | *Parrot |
サル | Monkey |
シロフクロウ | Snow owl |
モンキー島の火山を満たしているものは? | The volcano on Monkey Island is filled with... |
*水 | *Water |
溶岩 | Lava |
マグマ | Magma |
廃棄されたゲームデザイン資料 | Discarded game design documents |
ブルブルミューダの税関申告書の質問の数は? | The Brrr Muda customs form has how many questions? |
*33 | *33 |
42 | 42 |
26 | 26 |
52 | 52 |
初代『モンキー・アイランド』の保安官の名前は? | The name of the sheriff in Monkey Island 1 was: |
*シャイントップ | *Shinetop |
ミートフック | Meathook |
ラーゴ | Largo |
スマーク | Smirk |
ブルブルミューダの紋章のオウムが持っているものは? | The parrot on the Brrr Muda seal is holding... |
*剣 | *Swords |
クラッカー | Crackers |
大砲の弾 | Cannon balls |
氷柱 | Icicles |
知事の屋敷で明かりがついている窓の数は? | How many windows are lit on the governor's mansion? |
*18 | *Eighteen |
20 | Twenty |
16 | Sixteen |
え? | Huh? |
ビタブソ串屋の中には巨大な… | In the Scurvydog Shack, there is a giant... |
*ハエ | *Fly |
ゴキブリ | Cockroach |
ウジ虫 | Maggot |
ビタブソ串 | Scurvydog |
冒頭のお祭り広場の旗の色は? | Flags on the midway are... |
*赤と黄 | *Red and yellow |
青と緑 | Blue and green |
赤と緑 | Red and green |
黄と緑 | Yellow and green |
ベンチ脇の花の色は? | Flowers by the bench are... |
*紫 | *Purple |
黄 | Yellow |
ピンク | Pink |
赤 | Red |
モンキー島まで歩きでどれくらい? | How long does it take to walk to Monkey Island? |
*6分 | *6 minutes |
10分 | 10 minutes |
1分 | 1 minute |
数か月 | Months |
『モンキー・アイランド1』のラストで、ルチャックが倒された方法は? | At the end of Monkey Island 1, LeChuck was defeated with: |
*ルートビア | *Root beer |
ヴードゥー人形 | Voodoo doll |
剣術という名の悪口 | Insult Sword Fighting |
爆発物 | Explosives |
『モンキー・アイランド1』のプロジェクトが発足した場所は? | Production for Monkey Island 1 happened at: |
*スカイウォーカー・ランチ | *Skywalker Ranch |
Zビル | Z Building |
ルーカスフィルム北館 | Lucasfilm North |
ILM | ILM |
『モンキー・アイランド2』のプロジェクトが発足した場所は? | Production for Monkey Island 2 happened at: |
スカイウォーカー・ランチ | Skywalker Ranch |
*Aビル | *A Building |
ルーカスフィルム北館 | Lucasfilm North |
ILM | ILM |
知事の屋敷の本棚で確認できる本のタイトルの数は? | How many named books are there in the Mansion bookshelf? |
*7 | *Seven |
10 | Ten |
5 | Five |
9 | Nine |
モンキー島の海岸にある木に刻まれているのは? | What is carved into a tree on the beach on Monkey Island? |
*“L + E” | *“L + E” |
手形 | “IOU” |
(笑) | “LOL” |
“G + E” | “G + E” |
公園内のアヒルに食べさせられるエサは? | The duck in the park can be fed: |
*パン | *Bread |
アヒルのエサ | Duck pellets |
クラッカー | Crackers |
魚 | Fish |
ディーが話し始めると止まらないテーマは? | Dee rambles on and on about: |
*錨 | *Anchors |
船 | Ships |
海賊 | Pirates |
剣術 | Sword fighting |
次のうち、実際に出てくるドクロの名前は? | Which is a genuine skull name? |
*ドロシー | *Do-rothy |
レイモンド | Re-ymond |
モレー | Morrey |
ティルダ | Ti-lda |
次のうち、海底に存在しないものは? | Which of these cannot be found on the ocean floor? |
*クジラの骨 | *A whale bone |
昆布 | Kelp |
カニ | A crab |
間欠泉 | A geyser |
『パイレーツ・タイムズ』の編集者は? | Who is the editor of the Pirate Times? |
*コンラッド・リー | *Conrad Lee |
ロック・スミス | Locke Smith |
デイビー・ジョーンズ | Davy Jones |
エングルバート・ルクラスト | Englebert LeCrust |
モップの木は何本ある? | How many mop trees are there? |
1 | One |
*2 | *Two |
3 | Three |
4 | Four |
船倉の木箱の前面に描かれているものは? | The crate in the hold has what on the front? |
*十字架 | *Cross |
ドクロ | Skull |
剣術という名の悪口 | Swords |
海賊旗 | Pirate flag |
マーリー財団ビタブソ病予防連盟の略称は? | The acronym for the Marley scurvy foundation is: |
マビ予連 | SCABB |
*ビタ予連 | *STAPL |
マリビタ連 | SLAPS |
マビ連盟 | SCUMM |
ビタブソ串屋で買えないものは? | Which of the following cannot be bought in the Scurvydog Shack? |
ビタブソ串 | Scurvydog |
トリアシフライ | Chickenfoot Fries |
グロッグ | Grog |
*弱虫蒸し | *Steamin’ Weenies |
次のうち、カーラの本棚にない本は? | Which of the following books cannot be found on Carla’s bookshelf? |
*『サルでもわかる海賊入門』 | *“Piracy for Dummies” |
『ジョン・レイニー自伝』 | “The Autobiography of Jon Laney” |
『自宅でできるブードゥーの秘術』 | “Voodoo Tricks You Can Do at Home” |
『艦対艦の戦闘戦略』 | “Ship-to-Ship Combat Strategies” |
消化器系にトラブルを抱えた幽霊ニワトリの名前は? | The ghost chicken with digestive trouble is called: |
*モリー | *Molly |
ポリー | Polly |
ローラ | Lola |
マディソン | Madison |
ルチャック号の猫の名前は? | What is the LeShip cat’s name? |
*スクラッフル | *Scruffles |
フロッフィー | Flooffy |
バーナード | Bernard |
サー・スクラッチャロット | Sir Scratch-A-Lot |
メイレー島の牢屋規則第1条は? | What’s the first rule of the Mêlée jail? |
*脱獄禁止 | *No escaping |
ケーキ禁止 | No cake |
ランニング禁止 | No running |
ネズミに餌をやらないで | No feeding the rats |
ブルブルミューダで最初に燃えている松明の数は? | How many torches are initially burning on Brrr Muda? |
*10 | *Ten |
5 | Five |
19 | Nineteen |
7 | Seven |
ルチャック号の見張り台から見える海中を泳ぐ生物は? | What far sea creature can be seen swimming below from the LeShip's crow’s nest? |
*サメ | *Shark |
イカ | Squid |
バラクーダ | Barracuda |
クラーケン | Kraken |
ルチャックの部屋にあるウェディングベールは誰のもの? | Whose wedding veil can be found in LeChuck's cabin? |
*イレーヌ | *Elaine’s |
プトラ | Putra’s |
ルチャック | LeChuck’s |
マレー | Murray’s |
次のうち、地面が常に渦を巻いている場所は? | In what room is the ground constantly swirling? |
*ルチャックの部屋 | *LeChuck’s cabin |
見晴らし台 | Lookout point |
モンキー島の崖 | Monkey Island cliff |
スカム・バーの調理場 | Scumm Bar kitchen |
島に上陸したガイブラシが放った言葉は? | What does Guybrush say when landing at an island? |
とうちゃーく! | Land Ho! |
アホーイ! | Ahoy! |
ロープをくれ! | Throw me a rope! |
*どれも違う | *Nothing |
サルの頭像には何種類のヤモリがいる? | How many different geckos can you spot at the Monkey Head location? |
*8 | *Eight |
3 | Three |
6 | Six |
10 | Ten |
サルの頭像の看板には何と書かれている? | What does the sign at the Monkey Head location say? |
*私有財産 | *”Private Property” |
シシ・ケボブの眠る場所 | ”Resting place of Shish keBob” |
ヤモリを食べるな | ”Don’t eat the geckos” |
毒ヘビ注意 | ”Warning: Poisonous snakes” |
ルチャック号の見張り台には何羽のカラスがいる? | How many crows are in the LeShip's crow’s nest? |
*0 | *Zero |
1 | One |
3 | Three |
12 | Twelve |
次のうち、メイレー島の魚屋で見かけない海の生物は? | What ocean species cannot be found in the fish shop on Mêlée? |
*イカ | *Squid |
ムクミニシン | Bloater |
ブツブツウオ | Lumpsucker |
カエルウオ | Toadfish |
オディナはブルブルミューダの何代目女王? | Odina is the ____ reigning Queen of Brrr Muda. |
*9代目 | *Ninth |
8代目 | Eighth |
2代目 | Second |
24代目 | Twenty-fourth |
ビタブソ病の発生を受け、ビタブソ島より北へ向かうすべての船に携帯が義務付けられたものとは? | Due to an outbreak of scurvy, all ships heading north of Scurvy Island are required to carry: |
*ライム | *Limes |
レモン | Lemons |
ブドウ | Grapes |
バナナ | Bananas |
スタンの会計士の名前は? | Stan’s accountant is named: |
*ネッド | *Ned |
フレッド | Fred |
エド | Ed |
テッド | Ted |
ヒョロガリ島に住み着いたヤドカリの数は? | How many hermit crabs have made their home on Barebones Island? |
*2 | *Two |
4 | Four |
6 | Six |
8 | Eight |
次のうち、ブルブルミューダの氷の城の紋章の説明として正しいのは? | The coat of arms on the Brrr Muda Ice Castle features the following: |
*剣と2匹の魚 | *A sword and two fish |
魚と2本の剣 | A fish and two swords |
メカジキ | A swordfish |
魚の剣 | A fish sword |
ビタブソ島のビーチにいる鳥は? | The bird on Scurvy Island beach is a: |
*緋色の羽と鋭いクチバシを持つ鳥 | *Scarlet plumed point and snip bird |
赤い翼を持つコマンドライン・パーサーの鳥 | Red winged command line parser bird |
アオタテサンダーバード | Blue billed thunderbird |
黄色い腹とライム色のクチバシ | Yellow bellied lime pincher |
ベラ・フィッシャーの船に描かれている動物は? | What animal is featured on Bella Fisher’s ship? |
*イヌ | *A dog |
魚 | A fish |
イッカク | A narwhal |
古いバナナ | An old banana |
ハーマンの好きな本に出てくる悪党の海賊の名前は? | What is the name of the roguish pirate in Herman’s favorite book? |
*レジナルド | *Reginald |
ハリー | Harry |
スループ髭 | Sloopbeard |
ロン | Ron |
ガイブラシが嫌いなものは? | What does Guybrush specifically dislike? |
*キノコ類 | *Mushrooms |
ペンギン | Penguins |
砂 | Sand |
手回しオルガン | Hurdy-gurdies |
ガクブル島の行き止まりの隣には何がある? | What is next to a dead end on Terror Island? |
*傾いた木 | *A leaning tree |
サル1匹 | A monkey |
ピラニア | Piranhas |
不気味な像 | A creepy statue |
イバラがあるのはどこ? | Where can you find brambles? |
*ガクブル島 | *Terror Island |
メイレー島 | Mêlée Island |
ビタブソ島 | Scurvy Island |
ガリガリ島 | Barebones Island |
ガクブル島のビーチには、何体の骸骨が沈んでいる? | How many skeletons are in the water on the Terror Island beach? |
*2 | *Two |
8 | Eight |
1 | One |
4 | Four |
次のうち、海底で見つからないものは? | What cannot be found on the sea floor? |
*古いダイビングスーツ | *An old diving suit |
間欠泉 | A geyser |
海藻類 | Seaweed |
カニ | A crab |
ガクブル島の門の看板には何と書いてある? | What does the Terror Island gate sign say? |
*XYZZY | *XYZZY |
私を飲んで | Drink me |
気をつけて | Beware |
YZXXZ | YZXXZ |
ハグルマ島はどこにある? | Where is Cogg Island located? |
歴史の闇の中 | It's lost to history |
単なる言い伝え | It's just lore |
神話 | It's a myth |
どこか | Somewhere |
ビタブソ串屋の隣には、オウムが何羽いる? | How many parrots are next to the Scurvydog Shack? |
*1 | *One |
2 | Two |
3 | Three |
0 | None |
居眠り海賊のいる通りから見える船のマストは何本? | How many ship masts can be seen in the street with the sleeping pirate? |
1 | One |
2 | Two |
*3 | *Three |
居眠り海賊? | What sleeping pirate? |
ビタブソ串屋の主人は… | The Scurvydog vendor... |
難聴 | Is hard of hearing |
*近視 | *Is near-sighted |
においを嗅げない | Can't smell |
歌えない | Can't sing |
屋外トイレの扉には… | On the door of the outhouse is a... |
*月 | *Moon |
警告表示 | Warning sign |
海賊旗 | Pirate flag |
何もない | Nothing |
チャッキーの友だちの名前は? | Chuckie's friend is called: |
*ディー | *Dee |
リル | Lil |
ジットヘッド | Zithead |
名前はない | She has no name |
公園から見える熱気球はいくつ? | How many hot air balloons can be seen from the park? |
1 | One |
*2 | *Two |
3 | Three |
0 | None |
公園でカップルがエサをやっているのは… | The couple in the park are feeding a... |
*アヒル | *Duck |
リス | Squirrel |
シカ | Deer |
ハト | Pigeon |
次のうち、公園にあるものは? | In the park there is a... |
ブランコ | Swing |
井戸 | Well |
ボート | Boat |
*これらすべて | *All of these |
次のうち、公園にないものは? | Which of these is not in the park: |
ブランコ | Swing |
井戸 | Well |
錨 | Anchor |
*シーソー | *Seesaw |
チャッキーの友だちが自分の持ち物で気に入っているのは? | Chuckie's friend loves her: |
*パチンコ | *Slingshot |
ブーツ | Boots |
帽子 | Hat |
自由 | Freedom |
1つ目の回廊には最大で何匹の石のサルがいる? | What are the most stone monkeys found in the first ring? |
1 | One |
2 | Two |
3 | Three |
*4 | *Four |
2つ目の回廊には何匹の石のサルがいる? | How many stone monkeys are in the second ring? |
1 | One |
2 | Two |
*3 | *Three |
4 | Four |
3つ目の回廊には何匹の石のサルがいる? | How many stone monkeys are in the third ring? |
1 | One |
2 | Two |
*3 | *Three |
4 | Four |
メイレー島の見張り番の雇い主は? | Who hired the Lookout of Mêlée Island? |
*シェリフのシャイントップ | *Sheriff Shinetop |
マーレー知事 | Governor Marley |
スタン・S・スタンマン | Stan S. Stanman |
彼は生まれながらの見張り番だ | He has always been the Lookout |
ミートフックの飼っているケモノに対してできることは? | What can you do to Meathook's monster? |
*くすぐる | *Tickle it |
食べる | Eat it |
話しかける | Talk to it |
一緒に連れて行く | Take it with you |
次のうち、ファット島の図書館に存在しない本は? | What book does not exist in the Phatt Island Library? |
*誰がルチャックを倒したか | *Who Blew Up LeChuck? |
僕がルチャックを倒した日 | When I Blew Up LeChuck |
僕がルチャックを倒した理由 | Why I Blew Up LeChuck |
僕がルチャックを倒した場所 | Where I Blew Up LeChuck |
ファット島の図書館で借りられるE・マーリーの書いた本は? | What book by E. Marley can you borrow from the Phatt Island Library? |
*無意味な時間 | *Next to Nothing |
統治の基礎 | Governing 101 |
初心者のための高速移動術 | Fast Travel for Beginners |
常に一歩先へ | Always One Step Ahead |
ガイブラシが『モンキー・アイランド2』から『Monkey Island 3』に持ち込んだアイテムは? | What item from Monkey Island 2 did Guybrush bring into Monkey Island 3? |
*ヘリウム風船 | *Helium balloons |
8レアル銀貨2枚 | A couple of Pieces o' Eight |
パンフレット | Pamphlets |
綿菓子 | Cotton candy |
エドワード・ヴァン・ヘルゲンのミドルネームは? | What is Edward Van Helgen's middle name? |
*スナッグルケーキ | *Snugglecakes |
ラブマフィン | Love Muffin |
ノーズトリマー | Nose Trimmer |
バンジョーマスター | Banjo Master |
プランダー島にあるブードゥーショップの名前は? | What is the Voodoo Shop called on Plunder Island? |
*ヴードゥー、他 | *Voodoo 'n' Things |
黒魔術の館 | International House of Mojo |
ヴードゥーと私たち | Voodoos 'r' Us |
ヴードゥー・マート | Voodoo Mart |
『Curse of Monkey Island』に出てくる紙製のブードゥー人形は誰の人形? | In Curse of Monkey Island, there is a paper voodoo doll of... |
*墓荒らしモート | *Mort the Grave Digger |
ミスター・フォッシー | Mr. Fossey |
カバナ・ボーイ | Cabana Boy |
エフェット・ラフット | Effete LaFoot |
プランダー島の砦にある秘密のボタンを押すとどうなる? | On Plunder Island, what does the secret button at the fort do? |
*大砲発射 | *Shoots a cannon |
砦の門が開く | Opens the fort gate |
ニワトリが逃げる | Releases the chicken |
故障していて動かない | Nothing, it's jammed |
『Curse of Monkey Island』で海賊ブラッドノーズが持っているのは、本物… | In Curse of Monkey Island, Bloodnose the Pirate has a real... |
*帽子 | *Hat |
ヒゲ | Beard |
フック | Hook |
海賊魂 | Pirate spirit |
『Curse of Monkey Island』でシェイクスピアの劇を見ているサルは何匹? | In Curse of Monkey Island, how many monkeys watch the Shakespeare play? |
*7 | *7 |
6 | 6 |
8 | 8 |
1 | 1 |
スカル島でエフェット・ラフットがエレベーター係として臨時雇いされているのは誰の代わり? | On Skull Island, who is the elevator operator that Effete LaFoot is temping for? |
*ブローンビアード | *Brawnbeard |
クラフ | Cruff |
モート | Mort |
ダムウェイター | Dumb Waiter |
『Curse of Monkey Island』に存在しない一家は? | Which family does not exist in Curse of Monkey Island? |
*ルブリュレ | *LeBrûlée |
グッドスープ | Goodsoup |
ヴァンサラダ | VanSalad |
デグーラッシュ | DeGoulash |
オーティスがルーカ島の牢屋にいたのはなぜ? | Why was Otis in jail on Lucre Island? |
*オジー・マンドリルの庭から花を盗んだとされている | *He allegedly stole flowers from Ozzie Mandrill's garden |
波止場のチェス勝負でイカサマをしたとされている | He allegedly cheated in the chess match at the docks |
銀行強盗をしたとされている | He allegedly robbed a bank |
杖を壊したとされている | He allegedly broke a walking stick |
キャプテン・スマークがオジー・マンドリルに家を奪われたのは、どんな挑戦をしたから? | Through what challenge did Captain Smirk lose his house to Ozzie Mandrill? |
*ジン・ラミーを侮辱する | *Insult Gin Rummy |
剣術を侮辱する | Insult Sword Fighting |
腕相撲を侮辱する | Insult Arm Wrestling |
テレビゲームを侮辱する | Insult Video Gaming |
ペグノーズ・ピートの鼻を食いちぎったのは? | What bit off Pegnose Pete's nose? |
*アヒル | *A duck |
ニワトリ | A chicken |
魚 | A fish |
サル | A monkey |
ジャンバラヤ島でのマレーの仕事は? | What's Murray's job on Jambalaya Island? |
*プラネット・スリープウッドの用心棒 | *Bouncer at Planet Threepwood |
スターバッカニアコーヒーのマグカップ | Mug at StarBuccaneer's Coffee |
マイクログロッガリーの醸造家 | Brewer at the Micro-Groggery |
クヌッティン環礁の人形劇の演者 | Actor at the puppet theater on Knuttin Atoll |
クヌッティン環礁で海賊がやってはいけないことは? | What are pirates not allowed to do on Knuttin Atoll? |
*陰謀の企て | *Plotting |
穴掘り | Digging |
落書き | Doodling |
歌 | Singing |
次のうち、カフルの呪いのカトラスの材料に含まれないものは? | What's not part of the ingredients of the Cursed Cutlass of Kaflu? |
*プラスチックの剣 | *A plastic sword |
ヴードゥー人形 | A voodoo doll |
究極の侮辱 | The Ultimate Insult |
ミダス・ダイヤモンド | The Midas Diamond |
デイビー・ニッパーキンとは? | Who is Davey Nipperkin? |
*フロットサム島の敏腕レポーター | *The ace reporter of Flotsam Island |
スカブ島のホテルオーナー | The hotel owner on Scabb Island |
ブリムストーン・ビーチ・クラブの会員 | A member of the Brimstone Beach Club |
ルーカ島のチェスプレイヤー | A chess player on Lucre Island |
次のうち、ガイブラシの左手がなったことのない状態は? | Guybrush's left hand was never... |
*木製になった | *... wooden! |
呪われた | ... cursed! |
フックになった | ... a hook! |
なくなった | ... gone! |
モーガン・ルフレイは何のタトゥーを入れている? | What does Morgan LeFlay have a tattoo of? |
*初恋の相手の名前 | *The name of her first love |
ガイブラシの落書き | A doodle of Guybrush |
殺した人間のリスト | A list of her victims |
剣術の師匠の名前 | The name of her sword fighting trainer |
『Tales of Monkey Island』で、マレーは一時的に自分のことを何だと思っていた? | For a short time in Tales of Monkey Island, Murray believed he was... |
*民主同盟マナティー・インテリア所属のサンティノ | *... Democratically United Brotherhood of the Manatee Interior member Santino |
ロウソク立て | ... a candle holder |
怖くないドクロ | ... not scary |
友好的なドクロ | ... friendly |
クラブ41のオーナーは? | Who is the owner of Club 41? |
*ウォレス・P・グラインドスタンプ判事 | *Judge Wallace P. Grindstump |
まじない師 | The Voodoo Lady |
ボサン・クレブス | Bosun Krebbs |
レジナルド・ヴァン・ウィンスロー | Reginald Van Winslow |
次のうち、ルチャックがなっていないものは? | What is NOT one of the many forms of LeChuck? |
*ミイラ | *Mummy |
幽霊 | Ghost |
ゾンビ | Zombie |
殺人セイウチ | Killer walrus |
レジナルド・ヴァン・ウィンスローが好きなことは? | What does Reginald Van Winslow love? |
*地図を指差す | *Pointing at maps |
海賊の磁器製アクションドールのコレクション | Collecting Porcelain Power Pirate Action Dolls |
生体実験 | Conducting experiments on living creatures |
船底くぐり新聞への投稿 | Writing for the Keelhauler Gazette |
スカム・バーの調理場の樽の上にいるウジは何匹? | How many maggots wiggle on the barrel in the Scumm Bar kitchen? |
*6 | *6 |
5 | 5 |
7 | 7 |
8 | 8 |
ウォーリー地図店の間取りはどこで確認できる? | Where can you find a floor plan of Maps-n-More? |
*玄関マット | *On a doormat |
店内の壁 | On the wall inside the shop |
海賊伝承博物館の中 | In the Museum of Pirate Lore |
スカム・バーのキャプテン・マディソンのテーブルの上 | On Captain Madison's table in the Scumm Bar |
路地の扉の看板にはなんと書いてある? | In the Alley, what does the sign on the door say? |
*従業員専用 | *Employees Only |
メンテナンス中 | Maintenance |
見るべきものはない。引き返せ! | Nothing to See Here. Turn Around! |
秘密の研究所 | Seckrit Lab |
パートIの時点で牢屋の規則はいくつある? | How many jail rules are there in part 1? |
*1 | *1 |
2 | 2 |
3 | 3 |
4 | 4 |
『モンキー・アイランド1』でガイブラシが最初に訪れた島の名前は? | What is the name of the first island Guybrush visits in The Secret of Monkey Island? |
*メイレー島 | *Mêlée Island |
ブーティ島 | Booty Island |
ブラッド島 | Blood Island |
モンキー島 | Monkey Island |
メイレー島でネコがいる場所は? | Where in Mêlée Town can you see a cat? |
*ハイストリートの店の2階 | *Above the shop on High Street |
ローストリートのヴ―ドゥーショップの看板の隣 | Next to the Voodoo Shop sign on Low Street |
波止場のカーラの選挙ポスターの上 | Above Carla's election poster at the docks |
屋敷の前の花壇の中 | Hiding in the flowerbed in front of the mansion |
ロックの母親がやっているバンドの名前は? | What's the name of Locke's mother's band? |
*ゴールデン・キー | *The Golden Keys |
ロックンロール | Lock 'n' Roll |
メジャー・キー | Major Keys |
ロッキングバード | The Lockingbirds |
シャンデリアのような落書きはどこにある? | Where is the graffiti that looks like a chandelier? |
*ハイストリート | *High Street |
ローストリート | Low Street |
波止場 | The docks |
知事の屋敷 | Governor's mansion |
まじない師が包装紙代わりに使うものは? | What kind of wrapping paper does the Voodoo Lady have? |
*トカゲの皮 | *The skin of a lizard |
光沢紙 | Glitter paper |
ヤクの毛皮 | The fur of a yak |
エコバッグ | An eco-friendly bag |
モジョ国際会館の青い値札の意味は? | In the International House of Mojo, what do the blue price tags mean? |
*半額の半額 | *Half of half off |
半額 | Half of |
半額の半額の半額 | Half of half of half off |
半額の半額の半額の半額 | Half of half of half of half off |
ルチャック号の側面に彫られている動物は? | What animal is carved on the side of LeShip? |
*ヘビ | *A snake |
サル | A monkey |
カラス | A crow |
ニワトリ | A chicken |
アップル・ボブの親友は? | Who is Apple Bob's best friend? |
*海 | *The sea |
フランベ | Flambe |
アイアン・ローズ | Iron Rose |
自分が吊られている場所 | The yardarm he is hanging on |
次のうち、キャプテン・マディソンがフレアに借りているものは? | What does Captain Madison owe Flair? |
*帽子 | *A hat |
ナイフ | A knife |
ランチ代 | Lunch |
新しいブーツ | A new pair of boots |
ルチャック号で鐘を3回以上鳴らしたときにとまどうのは誰? | On LeShip, who is confused by the bell ringing more than twice? |
*アップル・ボブ | *Apple Bob |
アイアン・ローズ | Iron Rose |
ルチャック | LeChuck |
鐘の横にいるネコ | The cat next to the bell |
次のうち、ルチャック号の投票の議案でないものは? | On LeShip, what is not a matter that can be voted on? |
*みんなで可愛い乗組員のタトゥーを入れよう | *A cute crew tattoo for everyone |
ガイブラシがキャプテンになる | Guybrush becomes captain |
マディソンを追ってモンキー島へ行く | Following Madison to Monkey Island |
水曜日はワインとチーズ | Wine and cheese on Wednesdays |
プトラの調理場の戸棚には何が閉じ込められている? | What is locked in the cupboard in Putra's galley? |
*何も閉じ込められていない | *Nothing |
憎たらしいイカ | A hateful squid |
ピラニア・プードル | A piranha poodle |
期限切れのヨーグルト | An expired yogurt |
次のうち、ルチャック号でルチャックが乗組員を叱りつける理由は? | On LeShip, what is something LeChuck berates his crew for? |
*乗組員の態度がデカい | *The crew doesn't grovel enough |
ランタンが揺れてうっとうしい | The lanterns swing too much |
起きたときにゴミ箱が掃除されていなかった | The litter box hasn't been cleaned this morning |
就寝時間後に誰かがドアをバタンと閉めた | Someone slammed the door after bedtime |
ルチャック号で10時以降にバンジョーを弾くのは誰? | Who plays banjo after 10 o'clock on LeShip? |
*フレア | *Flair |
ルチャック | LeChuck |
アイアン・ローズ | Iron Rose |
フランベ | Flambe |
モンキー島でキャプテン・マディソンはマレーに何をあげると約束した? | On Monkey Island, what did Captain Madison promise to give Murray? |
*ガイブラシの頭以外の骨 | *Guybrush's skeleton |
秘宝の分け前 | A cut of The Secret |
金歯 | A gold grill |
老眼鏡 | Reading glasses |
モンキー島でカニが踊っている場所は? | Where on Monkey Island can you spot a dancing crab? |
*シー・モンキー号の残骸の上 | *On one of the wrecks of the Sea Monkey |
L+Eの木の隣 | Next to the L+E tree |
ルチャック号の錨の上 | On LeShip's anchor |
イカの死体の上 | On top of the dead squid |
行方知れずになっているガレットの双子の弟の名前は? | Gullet has a lost twin brother! What's his name? |
*マレット | *Mullet |
ラーゴ | Largo |
バレット | Bullet |
ディープスロート | Deep Throat |
魚屋の店名は? | What's the name of the fish store? |
*ギョギョギョ・パンチ | *The Cod's Wallop |
華麗なカレイ | The Flounder's Pounder |
フグの福 | The Blowfish's Blow |
じゃぶじゃぶジャブ | The Dab's Jab |
ガイブラシは、ライムから何のにおいを嗅ぎとれる? | What can Guybrush smell from the limes? |
*アスコルビン酸 | *Ascorbic acid |
ケルセチン | Quercetin |
リモノイド | Limonoids |
ケンペロール | Kaempferol |
魚屋にいる金魚の名前は? | What's the name of the goldfish in the fish store? |
*スシ | *Sushi |
アニー | Annie |
バブルス | Bubbles |
レスリー | Leslie |
次のうち、漂流船についている標識は? | What is a sign on the adrift ship? |
*左折禁止 | *No Left Turn sign |
Uターン禁止 | No U-Turn sign |
駐車禁止 | No Parking sign |
禁煙 | No Smoking sign |
秘宝の金庫を封じる秘術で浮かび上がるドクロはいくつ? | How many skulls are on the magical glow protecting The Secret's safe? |
*3 | *3 |
2 | 2 |
1 | 1 |
4 | 4 |
最凶最悪のサメとは? | What is the most dangerous shark of all? |
*コーラルファイヤーシャーク | *The coral fire shark |
スパイシーミントシャーク | The spicy mint shark |
ライオンジェリーシャーク | The lion's mane jellyshark |
コバンザメ野郎 | The loan shark |
ガクブル島で特大の殺人アリが潜んでいる場所は? | An extra large killer ant lies in hiding on Terror Island. Where is it? |
*不審な空き地 | *In the mysterious clearing |
ヌルヌルの洞窟 | At the slimy grotto |
奇怪な木立 | At the bizarre grove |
不吉な現場 | At the unlucky place |
カールとは? | Who or what is Carl? |
*ハーマンのネズミ捕り | *Herman's rat trap |
見張り番 | The Lookout |
ガイブラシのモップ | Guybrush's mop |
メイレー島の剣豪 | The swordmaster of Mêlée Island |
ブルブルミューダの玉座の間で、バケツを徐々に満たしていくものとは? | In the Brrr Muda throne room, what is the bucket slowly filling up with? |
*城 | *Castle |
木 | Wood |
魚の骨 | Fishbones |
涙 | Tears |
次のうち、ガイブラシが女王になるために、3つの対決で証明する資質でないものは? | What does Guybrush NOT have to prove in the three contests to become queen? |
*忠誠心 | *Loyalty |
精神力 | Heartiness |
安定力 | Seriousness |
知力 | Intelligence |
ブルブルミューダの女王として、ガイブラシは城をどうしようとしている? | As Queen of Brrr Muda, what does Guybrush plan to do with the castle? |
*熱湯で徹底的に掃除する | *Deep clean it with hot water |
壁紙を貼る | Add wallpaper |
観光客から入場料をとる | Charge entrance fees from tourists |
巨大なウォータースライダーにする | Turn it into a giant water slide |
ヒョロガリ島でマレーがガイブラシにするアドバイスは? | On Barebones Island, what advice does Murray have for Guybrush? |
*編み物でも始めろ | *Take up knitting |
ファンクバンドに入れ | Join a funk band |
ジャガイモに手品を教えろ | Train potato bugs to do tricks |
ハマグリに編み物を教えろ | Teach basket weaving to clams |
まじない師が大釜を売った相手は? | Who did the Voodoo Lady sell her cauldron to? |
*別の島のスープ屋 | *A soup shop on another island |
スカム・バー | The Scumm Bar |
ルチャック | LeChuck |
海賊伝承博物館 | The Museum of Pirate Lore |
遺言検認状に従って裁判所が廃棄した金の鍵以外のものとは? | What, other than a golden key, was destroyed by the court according to the probate order? |
*化粧箱 | *A fancy box |
「ゴールデン・キー」のロゴが入ったマグカップ | A mug with "The Golden Keys" logo on it |
鍵の形のキーチェーン | A key-shaped key chain |
キーボード | A keyboard |
ネッドの会計士免許にはどんな印が押されている? | What's the seal on Ned's accounting license? |
*そろばん | *An abacus |
書類の束 | A stack of papers |
札束の海で泳ぐ海賊 | A pirate swimming in money |
きらめくペーパークリップ | A winking paperclip |
発情期になった流木はどこへ行く? | Where does all the driftwood go during driftwood mating season? |
*ビタブソ島 | *Scurvy Island |
モンキー島 | Monkey Island |
ヒョロガリ島 | Barebones Island |
意味がわからない | What? |
ブルブルミューダの女王の王冠についている銀の鍵の由来は? | What are the silver keys on the Brrr Muda Queen's crown? |
*住民の家の鍵 | *House keys of the citizens |
モンキー島の秘宝よりくだらない秘宝の鍵 | Keys for smaller, less interesting secrets |
ボードゲームのパーツ | Board game pieces |
シリアルの景品 | Cereal box prizes |
メイレー島のモップの木は樹齢何年? | How old was the Mêlée Island mop tree? |
*200年以上 | *Over two hundred years old |
誰にもわからない | Nobody knows |
先週植えられたばかり | It was installed last week |
モップが先か木が先かという質問と同じくらい古い | As old as the question of which came first: the mop or the tree? |
『モンキー・アイランド1』のスカム・バーにいる犬の名前は? | The dog in the Scumm Bar in The Secret of Monkey Island was called... |
*スピッフィ | *Spiffy |
スパッフィ | Spaffy |
ペップ | Pep |
ドッグブラシ | Dogbrush |
『モンキー・アイランド1』でちゃんと存在するフロッピーディスクは? | In The Secret of Monkey Island, which floppy disk was not always missing? |
*ディスク6 | *Disk #6 |
ディスク22 | Disk #22 |
ディスク36 | Disk #36 |
ディスク114 | Disk #114 |
Lucasfilmでの␣Dave Grossmanの面接で最初に退席したのは誰? | Who walked out of Dave Grossman’s job interview at Lucasfilm first? |
*Ron Gilbert | *Ron Gilbert |
David Fox | David Fox |
Gary Winnick | Gary Winnick |
Noah Falstein | Noah Falstein |
Ron Gilbertが␣Lucasfilm Gamesで最初に手がけたゲームは? | Ron Gilbert's first game at Lucasfilm Games was... |
*『Koronis Rift』 | *Koronis Rift |
『Rescue on Fractalus』 | Rescue on Fractalus |
『マニアックマンション』 | Maniac Mansion |
『Ballblazer』 | Ballblazer |
David Foxの␣Lucasfilm Gamesの社員番号は? | David Fox was Lucasfilm Games employee number... |
*3 | *3 |
1 | 1 |
2 | 2 |
4 | 4 |
LeChuck's Diary
Jump to:
---- | ---- |
5月24日 | May 24 |
“殺し屋”ケリーがくれた新しい日記をとても楽しんでいる。喉を切り裂いた張本人である俺に、このような贈り物をくれるとは感激だ。 | I'm really enjoying this new diary that Cutthroat Kelly got me. I'm impressed that they would bestow this gift on me, given I was the one that cut their throat. |
これからは毎日書こう。 | I'm going to write in it every day. |
---- | ---- |
6月5日 | June 5 |
もう6月5日か。 | It's the 5th of June. |
楽しい時間はあっという間に過ぎていく。航海、略奪、テロ行為などなど。 | Time flies when you're having fun. Sailing. Pillaging. Terrorizing. Etc. |
---- | ---- |
7月9日 | July 9 |
イカれた夜だった。乗組員は大鍋を囲んで「一番恥ずかしいガイブラシのエピソード」で対決していた。 | Crazy times tonight. Crew had a “What is your most embarrassing Guybrush story” game of charades around the big pot. |
---- | ---- |
8月1日 | August 1 |
ブルブルミューダを威嚇するために19度線を越え、厄介な税関の船に遭遇した。 | Just crossed the 19th parallel on our way to terrorize Brrr Muda. Ran into a pesky customs ship. |
追い抜くのも、ブードゥーの砲弾を投げつけるのも楽勝だった。 | Easy to outrun and lob voodoo cannonballs at. |
---- | ---- |
8月3日 | August 3 |
服を着込んでデッキに上がり、星座早見盤を作った。グロッグ・ジョッキ座がよく見えた! | Bundled up and went up on the deck to do some more star charts. Got a good look at The Grog Mug! |
---- | ---- |
11月30日 | November 30 |
ドクロ湾に到着し、錨を下ろす。プトラは夕食にマカロニ・チーズを作るらしい。 | Arrived at Skull Bay and dropped anchor. Putra is going to make mac and cheese for dinner. |
新しいコックにはもっと期待していたんだがな。 | If I didn't know better I'd say she was underperforming on purpose. |
---- | ---- |
12月4日 | December 4 |
今日は郵便船を攻撃して沈めた。実に愉快!クリスマスプレゼントの包装紙を破いたような残骸が海面にバラまかれ、爆発したピエロのように見えた。 | Attacked and scuttled a mail ship today. Good fun! The sea was covered with tatters of holiday gift wrapping and it looked like an exploded clown. |
懐かしい思い出が蘇るが、あの道化野郎の名前を忘れてしまったようだ。記憶のエクササイズをしないとな。 | Brought back fond memories, but I seem to have forgotten the name of the clown. Note to self: do more memory exercises. |
---- | ---- |
12月12日 | December 12 |
新しいキャッチコピーを試そう。 | Trying out a new catchphrase, |
“%CATCH_PHRASE1%” | “%CATCH_PHRASE1%” |
こないだのより大分いいぞ。 | This is much better than my last one. |
---- | ---- |
12月19日 | December 19 |
新しいメインセイルが綺麗すぎる。甲板員に命じてズタズタに刻もう。そうすれば、より邪悪な雰囲気が漂うだろう。 | The new main sail looks too nice. I'm sending a deck hand up to rip and shred it, so it has more of an evil feel. |
---- | ---- |
12月20日 | December 20 |
新入りが、なぜガイブラシ・スリープウッドをそんなに嫌いなのか、としつこく聞いてくる。理由をひとつだけ挙げて終わるような話じゃない。あの野郎に関しては、小さなイライラを延々とリストアップできる。 | New crew keeps asking why I hate Guybrush Threepwood so much. I can't point to one thing with Guybrush. It's an endless list of little annoying things with him. |
ガイブラシは、思いもよらないときに俺の人生にひょっこり顔を出す。数年前に初めて奴と対峙したときは、愛するイレーヌとの結婚式を台無しにされた。悔やんでも悔やみきれない。 | Guybrush keeps popping into my life when I least expect it. I rue the day when I first went up against him years ago after he ruined the wedding to my true love, Elaine. |
---- | ---- |
12月25日 | December 25 |
クリスマスに新しいキャッチコピーを発表することにした。 | Decided to get myself a new catch phrase for Christmas: |
“%CATCH_PHRASE2%” | “%CATCH_PHRASE2%” |
ヨホホー。 | Ho ho ho. |
---- | ---- |
1月5日 | January 5 |
書くのを忘れていた。ドクロ湾に着いた翌日、乗組員が俺の誕生日パーティーを開きやがった。 | Forgot to mention crew threw me a birthday party the day after we got to Skull Bay. |
全員船底くぐりの刑にしてやった。 | I keelhauled them all. |
P.S. いずれにしても船底の掃除は必要だった。 | P.S. Keel needed cleaning anyway. |
---- | ---- |
1月9日 | January 9 |
ガイブラシが嫌いな理由をさらに考えてみる。奴は俺との関係を宿敵だと思っているようだ。永遠に戦い続ける不倶戴天の敵と。 | Thinking more about why I hate Guybrush. He seems to think we're nemeses. Mortal enemies locked in a forever combat. |
実際は奴のことなんてどうでもいい。蚊に敵視されているようなものだ。蚊など、ただ潰されるだけの厄介な虫に過ぎんのに。 | Truth is, I could care less about him. It's like the mosquito thinking we're nemeses, when the mosquito is just an annoying insect to be squashed. |
---- | ---- |
1月12日 | January 12 |
今朝、アイアン・ローズが俺のキャッチコピーに「飽きた」と言いやがった。思わず船首に向かって殴り倒してやったが、新しく“我が剛毛のヒゲにかけて!”を試すことにした。 | Iron Rose called my catchphrase “tired” this morning. Lashed her to the bowsprit, but have decided to give “By my bristling beard!” a try. |
---- | ---- |
2月1日 | February 1 |
ガクブル島のビーチでスモアを焼きながら、ローズと長い時間話し込んだ(あの場所は大好きだ)。 | Had a long conversation with Rose as we roasted s'mores over burning bodies on the beach of Terror Island (I love that place). |
ローズに言わせれば、ガイブラシを単なるイライラの原因と見なせば見なすほど、奴と俺が本当の敵同士であることが明白になるらしい。 | Her point of view is that the more I dismiss Guybrush as a simple irritant, the more it's obvious that he and I are truly nemeses. |
---- | ---- |
2月2日 | February 2 |
ガイブラシ・スリープウッドが嫌いな理由をリストアップしてみる。 | Making a list of all the reasons I hate Guybrush Threepwood. |
1)バカな名前。誰が自分の子どもにガイブラシなんて名前をつけるんだ。$ | 1) Stupid name. Who names their kid Guybrush.$ |
2)自分を大海賊だなどと思ってやがる。小物のくせに。$ | 2) Thinks he's a mighty pirate when he's neither.$ |
3)いつも俺様と同じ宝を狙ってる。$ | 3) Always trying to hunt for the same treasure I am.$ |
4)俺のイレーヌを奪いやがった。$ | 4) Stole Elaine from me.$ |
5)報道での扱いが俺よりずっと良い。$ | 5) He gets much better press than I do.$ |
6)海賊の華やかさにしか興味がない。俺は有言実行だが、奴は口先だけだ。$ | 6) Only interested in the glamor of piracy. I walk the walk. He just talks.$ |
7)俺の船のほうが奴のよりよっぽどいい。$ | 7) My ship is a lot better than his. |
---- | ---- |
2月14日 | February 14 |
おお、イレーヌ。俺はこれほどまでに長い間、お前の熱い抱擁を待ち続けているというのに。 | Oh Elaine. All these long years I still yearn for the warmth of your embrace. |
ガイブラシのクソ野郎。その日は来る。お前の死はもう決まっているんだ。 | Damn Guybrush. The day will come and the end of thee is foretold. |
---- | ---- |
2月17日 | February 17 |
新しいキャッチコピーのアイデアが浮かんだ。 | Idea for a new catchphrase: |
“%CATCH_PHRASE3%” | “%CATCH_PHRASE3%” |
まだピンとこないので、実行に移す前に寝かせておく必要がある。 | Not sure about this one yet, will have to sleep on it before I put it into action. |
---- | ---- |
3月9日 | March 9 |
今日もカモメが船の周りをぐるぐると回っている!いつもの俺なら、翼のある巨大なネズミと言いたいところだ。朝食のニシンを盗もうとするし、甲板が足の踏み場もないほど真っ白になる。こいつらを吹き飛ばすために嵐の呪文でも唱えようかと考える。 | Seagulls circling the ship again today! Normally, giant rats with wings would be my sort of thing, but they try to steal my morning kippers and they're whitewashing the deck to the point where none of us can keep our footing. Thinking of conjuring a permanent storm to keep the blasted things at bay. |
---- | ---- |
3月12日 | March 12 |
船の散らかり具合がひどい。新たに雑巾係の報告書作成を義務付けよう。 | The ship is a mess. I'm instituting a new required swabbie report. |
---- | ---- |
3月30日 | March 30 |
今日の午後、新しい懲罰技術をテストした。捕鯨フックは非常に効果的だった。乗組員を何人か入れ替える必要がありそうだ。ローズが外科医を実験台にするなと言っていたのを思い出したのは、後になってのことだ。俺に責任を感じさせた彼女には鞭打ちを追加しよう。 | Tested out new punishment techniques this afternoon. Whaling hooks were highly effective! Will need to replace a few crew members. Only remembered afterwards Rose's recommendation not to use the ship's surgeon as one of the test subjects. Will schedule her for an extra few lashes for letting me forget. |
---- | ---- |
4月1日 | April 1 |
海でのテロ活動はやめることにした。港に着いたら慈善事業について調べ、略奪品を掘り起こし、犠牲者に賠償金を支払うつもりだ。そして何よりも先に、ガイブラシに謝り、しっかりと抱きしめてやろう。 | I've decided to give up terrorizing the seas. When we get to port, I'm going to look into some charity work, dig up my plunder, and pay restitution to my victims. Top of my list is apologizing to Guybrush and giving him a big hug. |
---- | ---- |
4月2日 | April 2 |
はははは。自分でも笑ってしまう。 | Ha ha ha. Crack myself up. |
---- | ---- |
4月9日 | April 9 |
キャッチコピーを変えることにした。 | Decided to revise my catchphrase to |
“スリープウッドに死を!” | “Threepwood's bane!” |
短くてわかりやすい。とても気に入っている。 | Short and sweet. I like it. |
---- | ---- |
4月10日 | April 10 |
新しいキャッチコピーの問題点。スリープウッドの名前が何度も耳に入ってくる。17日のものに変えよう。 | Problem with new catchphrase: hearing Threepwood's name too often. I'm going back to the one I had on the 17th. |
---- | ---- |
5月4日 | May 4 |
今日、秘宝の地図が届いた!セキュリティ対策は機能していないようだが、ルチャック号にある限り、盗まれることなどないだろう。ウォーリーに俺専用の暗号を設定させてもよかったが、奴はそれを理由にやたらと立ち入ったことを聞いてくる。宝を見つけた後は、あの鼻持ちならない地図屋に対処するつもりだ。 | Map to The Secret arrived today! Security measures do not seem to be working, but now that it's here on LeShip, it can't possibly fall into the wrong hands anyway. I should have had Wally use my personal cypher, but he wanted to bind it tighter to me. Will have a word with that sniveling little mapmaker about it once The Secret is recovered. |
---- | ---- |
5月8日 | May 8 |
ヤンシーとマッド・フローラがディナーでガイブラシを話題に出した。代わりの者を雇う必要がある。メイレー島でいいだろう。ブードゥー用品を買うためにすでに向かっている。 | Yancy and Mad Flora mentioned Guybrush at dinner. Will need to hire replacements. Maybe at Mêlée, already stopping there for voodoo supplies. |
---- | ---- |
5月10日 | May 10 |
メイレー島に寄港。町民はルチャック号の存在に驚くほど動じない。昔が懐かしい!次回訪問時には、大砲で建物を破壊してやろう。 | Made port at Mêlée. Townfolk surprisingly un-fazed by the presence of LeShip. Miss the old days! Note to self: destroy a few buildings with cannon fire on next visit. |
---- | ---- |
5月14日 | May 14 |
ものすごい侮辱を思いついた(自分でも笑ってしまう)。それからガイブラシを死に追いやってやる方法も。 | Just came up with a doozie of an insult (he he, I crack myself up) and sent Guybrush to his death. |
今日は前夜祭でもするか。 | There will be celebration this eve. |
メモ:イレーヌにお悔やみを送ろう。 | Note to self - send my condolences to Elaine. |
---- | ---- |
Main text dump
Jump to:
HOVER | ブルブルミューダの住人と話す | Talk to the Brrr Mudian |
HOVER | 海賊と話す | Talk to the pirate |
HOVER | この瞬間を楽しむ | Revel in the moment |
HOVER | イレーヌと話す | Talk to Elaine |
HOVER | 何をしろって言われたっけ? | What did he tell me to do again? |
HOVER | ルチャックと話す | Talk to LeChuck |
HOVER | チャッキーはアイデアマン | Chuckie has good ideas |
HOVER | 見張り番と話す | Talk with the lookout |
HOVER | 年老いた見張り番ともう少し話す | Chat with the old pirate lookout some more |
HOVER | 海賊の親分たちについて愚痴る | Complain about the pirate leaders |
HOVER | ルチャックの状況について尋ねる | Ask about LeChuck's progress |
HOVER | 自分の計画の進捗を見張り番に伝える | Update the lookout on my plans |
HOVER | 見張り番とダラダラしゃべる | Pass some time with the lookout |
HOVER | 博物館の研究員と話す | Talk to the museum curator |
HOVER | ガレットの詩を研究員兼編集者に渡す | Give Gullet's poems to the curator/editor |
HOVER | 同じ旗を持っていると伝える | Tell him I've got a flag just like his |
HOVER | カーラと話す | Talk to Carla |
HOVER | スタンと話す | Talk to Stan |
HOVER | 中古船セールスマンのスタンと話す | Talk to Stan the used ship salesman |
HOVER | ウォーリーと話す | Talk to Wally |
HOVER | 乗組員と話す | Talk to the crewmember |
HOVER | ルチャックの好物についてプトラに聞く | Ask Putra about LeChuck's favorite food |
HOVER | ルチャックの秘密についてプトラに聞く | Ask Putra about LeChuck's secrets |
HOVER | プトラ・シェフと話す | Talk with Chef Putra |
HOVER | ヴードゥーの材料についてプトラに聞く | Ask Putra about voodoo supplies |
HOVER | 素晴らしい思いつきをプトラに話す | Tell Putra about my genius plan |
HOVER | プトラと話す | Talk with Putra |
HOVER | 乗組員と話す | Talk to the crewmember |
HOVER | フランベに耳を澄ませる | Listen to Flambe |
HOVER | フランベに声をかける | Check in with Flambe |
HOVER | もう一度フランベに計画のことを話す | Try to tell Flambe about the plan again |
HOVER | 出航準備してくれてる? | Is he ready to set sail? |
HOVER | フランベと話す | Talk with Flambe |
HOVER | フレア・ゴリーに最新の状況を伝える | Update Flair Gorey on my progress |
HOVER | 素晴らしい思いつきをフレア・ゴリーに伝える | Tell Flair Gorey about my great plan |
HOVER | フレア・ゴリーと話す | Talk with Flair Gorey |
HOVER | 乗組員と話す | Talk to the crewmember |
HOVER | おっと… | Uh oh |
HOVER | 仕事について聞く | Ask about a job |
HOVER | 何が起きてるんだ? | What's going on over there? |
HOVER | アイアン・ローズを安心させる | Reassure Iron Rose |
HOVER | 副船長に自分の素晴らしい計画を伝える | Inform the quartermaster about my plan |
HOVER | 意見を変えるようにローズを説得する | Persuade Rose to change her vote |
HOVER | 権力行使を促す | Push for an executive decision |
HOVER | 船は出せるか? | Are we ready to sail? |
HOVER | アイアン・ローズと話す | Talk with Iron Rose |
HOVER | 再投票をお願いする | Ask for a re-vote |
HOVER | 無敵の極悪船首像とおしゃべりする | Chat with my invincible demonic figurehead |
HOVER | マディソンの情報を聞き出す | Find out more about Madison |
HOVER | 一緒に来るようにマレーを説得する | Convince Murray to come with me |
HOVER | マレーを調べる | Check up on Murray |
HOVER | マレーに謝る | Apologize to Murray |
HOVER | マレーと話す | Talk to Murray |
HOVER | マレーを無理矢理連れて行く | Take Murray against his will |
HOVER | マレーを持っていく | Pick up Murray |
HOVER | 海賊と話す | Talk to pirates |
HOVER | 新しい海賊の親分たちをもう一度説得してみる | Try again with the new pirate leaders |
HOVER | ここには海賊の親分がいるはずだけど…? | The pirate leaders are supposed to be here? |
HOVER | 海賊と話す | Talk to pirates |
HOVER | 新しい海賊の親分たちをもう一度説得してみる | Try again with the new pirate leaders |
HOVER | ここには海賊の親分がいるはずだけど…? | The pirate leaders are supposed to be here? |
HOVER | 海賊と話す | Talk to pirates |
HOVER | 新しい海賊の親分たちをもう一度説得してみる | Try again with the new pirate leaders |
HOVER | ここには海賊の親分がいるはずだけど…? | The pirate leaders are supposed to be here? |
HOVER | 悪夢のような客と話す | Try to talk to the nightmare customer |
HOVER | 悪夢のような客ってのはこいつだな? | This must be the nightmare customer? |
HOVER | 身なりのいい海賊と話す | Talk to the clean-looking pirate |
HOVER | コックと話す | Talk to the cook |
HOVER | 先代の海賊の親分と話す | Talk to former pirate leader |
HOVER | 魚を買う | Buy some fish |
HOVER | ベラの他の旗について尋ねる | Ask about Bella's other flags |
HOVER | 旗を返す | Return the flag |
HOVER | 別の旗を”返す” | “Return” a different flag |
HOVER | 先代の海賊の親分と話す | Talk to former pirate leader |
HOVER | 先代の海賊の親分と話す | Talk to former pirate leader |
HOVER | 税関職員と話す | Talk to Customs Official |
HOVER | 引き延ばし作戦 | Stall |
HOVER | プランク裁判官に申し立てを行う | Plead before Judge Planke |
HOVER | 女王にジョークを言う | Tell the queen a joke |
HOVER | 氷の女王と話す | Talk to the Ice Queen |
HOVER | 守衛と話す | Talk to the guard |
HOVER | 中に入れてくれるように頼む | Ask to be let in again |
HOVER | スタンに会いたい | Ask to see Stan |
HOVER | 囚人に会いたい | Ask to visit a prisoner |
HOVER | 採氷場に入りたい | Ask to enter the ice quarry |
HOVER | ネッドと話す | Talk to Ned |
HOVER | 隔離された海賊と話す | Talk to the quarantined pirate |
HOVER | 隔離された海賊と話す | Talk to the quarantined pirate |
HOVER | 二代目シー・モンキー号 | Sea Monkey II |
HOVER | マッチに火をつける | Light a match |
HOVER | マッチを数える | Count the matches |
HOVER | 火をつける | Light a fire |
HOVER | 小銭入れを確認する | Check my coin purse |
HOVER | 紛失した本の弁償を申し出る | Offer to pay for the book I lost |
HOVER | 公的財源に貢献する | Contribute to the public coffers |
HOVER | バーの修理代として小銭を渡す | Offer change to repair the bar |
HOVER | 片メガネは何かと便利 | A monocle is always useful |
HOVER | 小さな数字を拡大して見る | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 小さな数字を拡大して見る | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 片メガネを組み合わせる | Combine the monocles |
HOVER | 油まみれのモップを調べる | Examine my greasy mop |
HOVER | モップに見とれる | Admire my mop |
HOVER | モップを副船長に見せる | Show my mop to the quartermaster |
HOVER | いいモップでしょ? | Like my mop? |
HOVER | モップの柄を確認する | Admire my mop handle |
HOVER | モップの柄に取りつける | Attach this to my mop handle |
HOVER | 副船長にモップの柄を見せる | Show my mop handle to the quartermaster |
HOVER | モップの柄にどうだろう? | How's this for a mop handle? |
HOVER | モップの木の地図を広げる | Open the map to the mop tree |
HOVER | うげっ… 干し首だ | Gross... a shrunken head |
HOVER | ペシャンコになったマレーと話す | Talk to the very flattened Murray |
HOVER | マレーと話す | Talk to Murray |
HOVER | 秘薬に使えるドクロがあるんだ! | I have a skull for the potion! |
HOVER | マレーを殴る | Conk Murray |
HOVER | ネッドの会計士免許を調べる | Inspect Ned's license |
HOVER | ネッドの会計士免許を額に入れる | Frame Ned's license |
HOVER | 『果てしのない海物語』を調べる | Examine The Endless Tale of the Voyage That Would Not End |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | 感動的な乗船パンフレットを読む | Read the inspirational onboarding pamphlet |
HOVER | 感動的な読み物を提供する | Offer some inspirational reading |
HOVER | 最新型のペン | My state of the art pen |
HOVER | 石の8レアル銀貨? | Stone piece of eight? |
HOVER | ガレットの詩を流し読みする | Skim Gullet's poems |
HOVER | ガレットのノートをアップル・ボブに渡す | Give Gullet's notebook to Apple Bob |
HOVER | ロック・スミスの遺言検認状を確認する | Review Locke Smith's probate order |
HOVER | 遺言検認状を裁判官に見せる | Show the probate order to the judge |
HOVER | カーラ知事ならなんとかしてくれるかもしれない | Maybe Governor Carla can do something about this |
HOVER | 承認印が押された昇進嘆願書を確認する | Review the stamped request for promotion |
HOVER | 昇進嘆願書を確認する | Review the request for promotion |
HOVER | 書類を組み合わせる | Combine the papers |
HOVER | ルチャックのサインを偽造する | Forge LeChuck's signature |
HOVER | 承認印が押されたプトラの昇進嘆願書を渡す | Hand over Putra's stamped request for promotion |
HOVER | プトラの昇進嘆願書を渡す | Hand over Putra's request for promotion |
HOVER | まだ赤く燃えている | Still red hot |
HOVER | アチアチ・アラスカをパワーアップ | Increase the Scorched Alaska heat level |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flower |
HOVER | オーティスに花を見せる | Show Otis the flower |
HOVER | スタンの10年間の刑期延長の判決文を確認する | Review Stan's extended ten-year sentence |
HOVER | 裁判官の命令を確認する | Review the judge's order |
HOVER | 改定された裁判官の命令を見せる | Show the revised judge's order |
HOVER | 裁判官の命令を見せる | Show the judge's order |
HOVER | 便所の鍵を確認する | Examine the outhouse key |
HOVER | 鍵を使って便所を開ける | Unlock the outhouse door with the key |
HOVER | 便所に鍵をかける | Lock the outhouse door with the key |
HOVER | ページをめくる | Turn the page |
HOVER | ページをめくる | Turn the page |
HOVER | ネジを確認する | Examine the screws |
HOVER | アチアチ・アラスカを一口食べてみる | Try a bite of Scorched Alaska |
HOVER | アチアチ・アラスカを一口食べてみる | Try a bite of Scorched Alaska |
HOVER | アチアチ・アラスカをフランベに出す | Serve the Scorched Alaska to Flambe |
HOVER | イレーヌのビタブソ病のチラシを読む | Read Elaine's scurvy flyer |
HOVER | 海賊にチラシを見せる | Show the flyer to the pirates |
HOVER | スタンにチラシを見せる | Show the flyer to Stan |
HOVER | チラシを返す? | Return the flyer? |
HOVER | ひょっとしてマーケティングの専門家? | Potential marketing expert? |
HOVER | 新しいビタブソ病のチラシを読む | Read the new scurvy flyer |
HOVER | 海賊にチラシを見せる | Show the flyer to the pirates |
HOVER | ビタブソ串をかじる | Take a bite of Scurvydog |
HOVER | 海図を開く | Open the sea map |
HOVER | 今はメイレー島を出るべきじゃない | Stay here on Mêlée Island |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 足枷の鍵について思い出す | Remember the shackle key |
HOVER | 足枷の鍵を開ける | Unlock the shackles with this key |
HOVER | 足枷の鍵を見せる | Show the shackle key |
HOVER | 足枷の鍵を見せる | Show the shackle key |
HOVER | 鍵番号を読み取る | Read the serial number |
HOVER | スタンの足枷の鍵を作る | Have a key made for Stan's shackles |
HOVER | 楽譜を調べる | Examine the sheet music |
HOVER | 金の鍵に見とれる | Admire the Golden Key |
HOVER | ハーマンの鍵を返す | Return Herman's key |
HOVER | 船舶補修マニュアルを流し読みする | Skim the ship repair manual |
HOVER | 船を修理する | Repair the ship |
HOVER | 門の鍵について思い出す | Remember the gate key |
HOVER | 銀の鍵について思い出す | Remember the silver key |
HOVER | 鍵を入れてみる | Try the key in the lock |
HOVER | 門の鍵を見せる | Show the gate key |
HOVER | 銀の鍵を見せる | Show the silver key |
HOVER | 金の鍵に見とれる | Admire the Golden Key |
HOVER | これはワイディの鍵かな? | Is this one Widey's key? |
HOVER | ハーマンに鍵を渡す | Offer Herman the key |
HOVER | 木の破片を確認する | Reflect on the sliver of wood |
HOVER | ウォーリーに木の破片を渡す | Give Wally the sliver of wood |
HOVER | 素敵な偽硬貨を確認する | Check out this neat slug I found |
HOVER | 偽硬貨… もとい8レアル銀貨を店主に渡す | Give slug, er, piece of eight, to the vendor |
HOVER | スポンジを絞る | Squeeze the sponge |
HOVER | ネッドのかばんの中をのぞく | Peek inside Ned's satchel |
HOVER | ネッドのかばんを物色する | Rummage through Ned's satchel |
HOVER | スタンの財務記録を裁判官に見せる | Show Stan's financial records to the judge |
HOVER | まとめられた書類を確認する | Review the combined papers |
HOVER | 承認印が押された書類を確認する | Review the stamped papers |
HOVER | 書類を確認する | Review the papers |
HOVER | 書類の束をルチャックに渡す | Hand the stack of papers to LeChuck |
HOVER | 承認印が押された書類をアップル・ボブに渡す | Give the stamped papers to Apple Bob |
HOVER | 書類の束をアップル・ボブに渡す | Give the stack of papers to Apple Bob |
HOVER | ローズに書類仕事について思い出させる | Remind Rose about her paperwork |
HOVER | ルチャックのサインを偽造する | Forge LeChuck's signature |
HOVER | 紐をほどく | Untangle the string |
HOVER | ヌイグルミをぎゅっと握る | Squeeze the stuffed animal |
HOVER | 金の鍵に見とれる | Admire the Golden Key |
HOVER | ハーマンに鍵を渡す | Offer Herman the key |
HOVER | 触手をまじまじと見る | Gawk at the tentacle |
HOVER | プトラに”触手のデイジーソースがけ”を作ってもらう | Ask Putra to make tentacles with daisy sauce |
HOVER | ”触手のデイジーソースがけ”を味見する | Taste the tentacles with daisy sauce |
HOVER | ”触手のデイジーソースがけ”を渡す? | Hand over the tentacles with daisy sauce? |
HOVER | Todoリストを開く | Open my todo list |
HOVER | スタンの歯ブラシを調べる | Inspect Stan's toothbrush |
HOVER | 歯ブラシを調べる | Inspect the toothbrush |
HOVER | 歯ブラシを返す | Return the toothbrush |
HOVER | 歯ブラシを渡す | Offer the toothbrush |
HOVER | 金の鍵に見とれる | Admire the Golden Key |
HOVER | ハーマンに鍵を渡す | Offer Herman the key |
HOVER | トリビアブックを開く | Open the trivia book |
HOVER | Tシャツの文字を読む | Read the T-shirt |
HOVER | 不思議なメモを読む | Read curious note |
HOVER | 食虫植物を渡す | Give her the carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物を恐る恐る見る | Fear the carnivorous plant |
HOVER | 魔法の眼帯をつける | Put on the enchanted eyepatch |
HOVER | 魔法の眼帯を外す | Take off the enchanted eyepatch |
HOVER | ルチャック号の足枷の鍵について思い出す | Remember the LeShip shackle key |
HOVER | 足枷の鍵を見せる | Show the shackle key |
HOVER | 鍵番号を読み取る | Read the serial number |
HOVER | ルチャック号の足枷の鍵を作ってもらう | Have a key made for LeShip's shackles |
HOVER | 光り輝く看板を読む | Read the glowing sign |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | スタンの財務記録を監査する | Audit Stan's financial records |
HOVER | スタンの財務記録を裁判官に見せる | Show Stan's financial records to the judge |
HOVER | スタンの財務記録を返す | Return Stan's financial documents |
HOVER | 報告書に追加する | Add this to the report |
HOVER | モップ係長の報告書に自分のイニシャルを記入する | Initial the First Swab's Report myself |
HOVER | アイアン・ローズに報告書にサインしてもらう | Have Iron Rose initial the report |
HOVER | モップ係長の報告書をアップル・ボブに渡す | Offer the First Swab's Report to Apple Bob |
HOVER | ヌタヌタウナギを調べる | Inspect the hagfish |
HOVER | 魚屋にヌタヌタウナギを戻す | Return the hagfish to the fishmonger |
HOVER | カエルウオを調べる | Inspect the toadfish |
HOVER | 魚屋にカエルウオを戻す | Return the toadfish to the fishmonger |
HOVER | スライムヘッドを調べる | Inspect the slimeheads |
HOVER | 魚屋にスライムヘッドを戻す | Return the slimeheads to the fishmonger |
HOVER | ムクミニシンを調べる | Inspect the bloaters |
HOVER | 魚屋にムクミニシンを戻す | Return the bloaters to the fishmonger |
HOVER | ブツブツウオ | Inspect the lumpsuckers |
HOVER | 魚屋にブツブツウオを戻す | Return the lumpsuckers to the fishmonger |
HOVER | 旗の複製品を調べる | Examine the replica flag |
HOVER | 旗を調べる | Examine the flag |
HOVER | 旗の複製品を海図の上に置く | Place the replica flag on the sea map |
HOVER | 旗を海図の上に置く | Place the flag on the sea map |
HOVER | 旗を調べる | Examine the flag |
HOVER | 旗を海図の上に置く | Place the flag on the sea map |
HOVER | 旗を調べる | Examine the flag |
HOVER | 旗を海図の上に置く | Place the flag on the sea map |
HOVER | 旗を調べる | Examine the flag |
HOVER | 旗を海図の上に置く | Place the flag on the sea map |
HOVER | 旗を調べる | Examine the flag |
HOVER | 旗を海図の上に置く | Place the flag on the sea map |
HOVER | 自分のチャムスのルアーに見とれる | Admire my Chums fishing lure |
HOVER | 他の小話を試す | Try out another story |
HOVER | 他の小話を試す | Try out another story |
HOVER | 他の小話を試す | Try out another story |
HOVER | 他の小話を試す | Try out another story |
HOVER | 他の小話を試す | Try out another story |
HOVER | ルアーを見せる | Show my fishing lure |
HOVER | チャムスのメンバーじゃない | Not a member of the Chums |
HOVER | 爽快に飲み干す | Take a refreshing swig |
HOVER | 年代物の包丁を持っている理由を思い出す | Consider the origins of the antique knife |
HOVER | フレアのクジラ包丁を返す | Return Flair's whale knife |
HOVER | 年代物の包丁をフレアに渡す | Give the antique knife to Flair |
HOVER | カエルを持ち歩いている理由を思い出してみる | Try to remember why I'm carrying a frog |
HOVER | 許しのカエルで謝る | Apologize with the forgiveness frog |
HOVER | 謝罪文を書き直す | Scrap my last apology and write a new one |
HOVER | カエルに謝罪文を書く | Pen an apology on the frog |
HOVER | 四つ葉のクローバーを確認する | Examine the four-leaf clover |
HOVER | 額縁を見る | Look at the frame |
HOVER | デーモン・ペッパーを味見する | Taste the Demon Pepper |
HOVER | デーモン・ペッパーで下味をつける | Season the fish with Demon Pepper |
HOVER | クラッカーにデーモン・ペッパーで味付けをする | Season the crackers with Demon Pepper |
HOVER | 変装の詩を朗読する | Recite the disguise poem |
HOVER | 元の姿に戻る詩を朗読する | Recite the back-to-myself poem |
HOVER | 肖像画を確認する | Appreciate the painting |
HOVER | 絵をながめる | Gaze at the painting |
HOVER | 絵を見て恥ずかしくなる | Be mortified about the painting |
HOVER | 自分の絵を額に入れる | Frame my picture |
HOVER | 絵を査定する | Appraise the painting |
HOVER | ネッドの絵を額に入れる | Frame Ned's picture |
HOVER | スタンの絵をネッドの絵と並べてみる | Compare Stan's picture next to Ned's |
HOVER | 絵を批評する | Criticize the painting |
HOVER | スタンの絵を額に入れる | Frame Stan's picture |
HOVER | ヒントが欲しい | I need a hint |
HOVER | 支援手形を確認する | Review the IOU |
HOVER | 支援手形を見せる | Show the IOU |
HOVER | 支援手形の適用を別の事業に修正するように頼む | Ask to revise the IOU for a different project |
HOVER | 支援手形の金額を改ざんする | Change the amount on the IOU |
HOVER | 牢屋の鍵を確認する | Appreciate the jail cell key |
HOVER | 牢屋の鍵を開ける | Unlock the jail cell with the key |
HOVER | 牢屋の鍵を見せる | Show the jail cell key |
HOVER | 鍵番号を読み取る | Read the serial number |
HOVER | 牢屋の鍵を作ってもらう | Have a key made for the jail cell |
HOVER | 鍵番号を見せる | Show the serial number |
HOVER | ジョーク集を流し読みする | Skim the joke book |
HOVER | アップル・ボブにジョーク集を渡す | Give the joke book to Apple Bob |
HOVER | 女王にジョークを言う | Tell the queen a joke |
HOVER | 女王にジョークを言う | Tell the queen a joke |
HOVER | ジョーク集をフランベに返す | Return the joke book to Flambe |
HOVER | 赤いネバネバのにおいを嗅ぐ | Sniff the red glob |
HOVER | ビタブソ串に赤いネバネバを塗る | Spread some red glob on the Scurvydog |
HOVER | ナイフをよく見てみる | Appreciate the knife |
HOVER | モップの柄を削り取る | Carve the mop handle |
HOVER | ピッキングする | Pick the lock |
HOVER | ナイフをフレアに渡す | Give my knife to Flair |
HOVER | ランプを確認する | Check the lamp |
HOVER | ランプに火を灯す | Light the lamp |
HOVER | フランベの頭でランプに火をつける | Light the lamp on Flambe's head |
HOVER | ルチャックの日記を読む | Read LeChuck's diary |
HOVER | 本棚に加えるべき一冊として日記を提供する | Offer the diary to Carla for her library |
HOVER | ルチャックの持っていた偽の地図 | Open LeChuck's faulty fake map |
HOVER | 秘宝の場所を示すルチャックの地図を見る! | Gaze at LeChuck's map to The Secret! |
HOVER | ライムをにおう | Smell the limes |
HOVER | 海賊にライムをあげる | Offer limes to the pirates |
HOVER | 詳しく見る | Tell me more |
HOVER | 閉じる | Done reading |
HOVER | 金の鍵に見とれる | Admire the Golden Key |
HOVER | 持っている金の鍵の本数をワイディに伝える | Tell Widey how many Golden Keys I have |
HOVER | 金の鍵を持っていることをワイディに伝える | Tell Widey I have a Golden Key |
HOVER | この合鍵を作れるか聞いてみる | Ask if she can duplicate these |
HOVER | 鍵を見せる | Show her the key |
HOVER | 金の鍵のことを知っているかどうか尋ねる | Ask if she knows about the Golden Keys |
HOVER | ハーマンに鍵を渡す | Offer Herman the key |
HOVER | 腕の骨を調べる | Examine the arm bone |
HOVER | フグを膨らませる | Blow up the blowfish |
HOVER | 吸い込む | Inhale |
HOVER | げっぷ | Burp |
HOVER | もう一度ゲップ対決をやろう | Suggest another burping contest |
HOVER | 『宝の地図大図鑑』を確認する | Examine The Big Book of Treasure Maps |
HOVER | 本をカーラに返す | Return the book to Carla |
HOVER | 『艦対艦戦闘の戦略』を確認する | Examine Ship-to-Ship Combat Strategies |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | マディソンの本をバカにする | Make fun of Madison's book |
HOVER | 『自宅でできるヴードゥーの魔術』を確認する | Examine Voodoo Tricks You Can Do at Home |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | 『ジョン・レイニー自伝』を確認する | Examine The Autobiography of Jon Laney |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | パンを確認する | Examine the bread |
HOVER | 薪を確認する | Assess the firewood |
HOVER | 名刺を見る | Read the business card |
HOVER | コインを確認する | Examine the coin |
HOVER | ペッパーのかかった魚を調べる | Inspect the peppered fish |
HOVER | 魚を調べる | Inspect the fish |
HOVER | バービー・ルフレイの『隠し味大全』を確認する | Examine “Ingredients” by Barbie LeFlay |
HOVER | カーラに本を返す | Return the book to Carla |
HOVER | 料理本を渡す | Offer the cookbook |
HOVER | 料理本を見せる | Show him the cookbook |
HOVER | モップを調べる | Inspect the mop |
HOVER | モップをコックに渡す | Give the mop to the cook |
HOVER | クラッカーを数える | Count the crackers |
HOVER | オウムにエサをやる | Feed the parrot |
HOVER | 赤いオウムにエサをやる | Feed the red parrot |
HOVER | 緑のオウムにエサをやる | Feed the green parrot |
HOVER | クラッカーでなだめてみる? | Soothe them with crackers? |
HOVER | クラッカーミックスのラベルを読む | Read the label on the cracker mix |
HOVER | オウムにエサをやる | Feed the parrot |
HOVER | コックにクラッカーを作るように頼む | Ask the cook to make crackers |
HOVER | デイジーを鑑賞する | Appreciate the daisies |
HOVER | プトラに”触手のデイジーソースがけ”を作ってもらう | Ask Putra to make tentacles with daisy sauce |
HOVER | 解読した地図を見る | Look at the decrypted map |
HOVER | 博物館の展示ケースの鍵を見てほくそ笑む | Snicker about the museum display case key |
HOVER | 展示ケースの鍵を見せる | Show the display case key |
HOVER | 鍵番号を読み取る | Read the serial number |
HOVER | 博物館の展示ケースの鍵を作ってもらう | Have a key made for the museum display case |
HOVER | 二重片メガネを自画自賛する | Congratulate myself about the double monocle |
HOVER | 小さな数字を超拡大して見る | Super-magnify the tiny numbers |
HOVER | イレーヌのメモを読む | Read Elaine's note |
HOVER | 眼帯をつける | Put on the eyepatch |
HOVER | 眼帯をとる | Take off the eyepatch |
HOVER | 眼帯の魔力をチャージしてもらう | Get her to recharge the magic in the eyepatch |
HOVER | 眼帯についてプロの意見を聞く | Get a professional opinion on the eyepatch |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 石の望遠鏡を拾う | Pick up the stone spyglass |
HOVER | 溶岩の海に戻る | Go back up to the lava lake |
HOVER | 階段を下りる | Go down the stairs |
HOVER | 刻まれたメッセージを読む | Read the inscribed message |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 石のナイフを拾う | Pick up the stone knife |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 階段を上る | Climb the stairs |
HOVER | 内輪を回転させる | Rotate the inner wheel |
HOVER | 外輪を回転させる | Rotate the outer wheel |
HOVER | 年数を変更する | Change the date |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 階段を上る | Climb the stairs |
HOVER | 階段を下りる | Go down the stairs |
HOVER | 刻まれたメッセージを読む | Read the inscribed message |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 石のクラッカーを拾う | Pick up the stone crackers |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 入口を見る | Look at the opening |
HOVER | 他に道はないらしい | I guess I have to go this way now |
HOVER | ”溶岩=即死のお約束”を見つめる | Contemplate Certain Lava Death |
HOVER | ”溶岩=即死のお約束”に飛び込む | Jump to Certain Lava Death |
HOVER | 枷を外す | Open the shackles |
HOVER | 小さな数字を拡大表示する | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 枷を外す | Unlock the shackles |
HOVER | やあ、ウォーリー! | Hey Wally! |
HOVER | 枷を外す | Unlock the shackles |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 悲しい猿に同情する | Feel sorry for the sad monkey |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 崩れた通路を見る | Look at the collapsed passageway |
HOVER | 問題は解決した | Problem solved |
HOVER | 壊れてる! | It's broken! |
HOVER | さて、どうする? | Now what? |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try this way |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 叫んでいる猿に心から同情する | Feel very sorry for the screaming monkey |
HOVER | 階段を上る | Climb the stairs |
HOVER | 階段を下りる | Go down the stairs |
HOVER | 刻まれたメッセージを読む | Read the inscribed message |
HOVER | 崩れた通路を見る | Look at the collapsed passageway |
HOVER | 隣の部屋へ | To the next chamber |
HOVER | こっちへ行ってみる | Try that way |
HOVER | 島の内部へ | To the island interior |
HOVER | 自分の船へ | To my ship |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 木彫りのような鳥に見とれる | Admire the wooden-like bird |
HOVER | 本物かな? | Is it real? |
HOVER | 他のライム畑へ | To the other lime groves |
HOVER | 他のライム畑へ | To the other lime groves |
HOVER | すごいライムの数だ | Look at all those limes |
HOVER | ライムを持っていってもいいそうだ | Elaine said I could take some limes |
HOVER | イレーヌにライムをもらう | Ask Elaine for some limes |
HOVER | 絵を見る | Look at the picture |
HOVER | 奪い返す | Rescue this |
HOVER | 自分の絵を額縁のそばに置く | Place my picture near the frame |
HOVER | ライムを摘む | Pick some limes |
HOVER | ライムを摘む | |
HOVER | ライムを摘む | Pick some limes |
HOVER | ライムを摘む | Pick some limes |
HOVER | ライムを摘む | Pick some limes |
HOVER | ライムを摘む | Pick some limes |
HOVER | ライム畑へ | To lime grove |
HOVER | ライム畑へ | To lime grove |
HOVER | キャンプへ | To the camp |
HOVER | 海岸へ | To the beach |
HOVER | 自分の船へ | To my ship |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 大きい道に出る | Back to the path |
HOVER | メモを読む | Read the note |
HOVER | 絵を見る | Look at the painting |
HOVER | 絵を持っていく | Take the painting |
HOVER | 自分の絵を額縁のそばに置く | Place my picture near the frame |
HOVER | スタンの絵を額縁のそばに置く | Place Stan's picture near the frame |
HOVER | ネッドの絵を額縁のそばに置く | Place Ned's picture near the frame |
HOVER | コックの絵を額縁のそばに置く | Place the cook's picture near the frame |
HOVER | あっ、八つ手の偶像だ! | Hey, that's the Idol of Many Hands! |
HOVER | 新しくなった無敵のチラシを見てみる | Check out that fantastic new pamphlet |
HOVER | 新しいチラシをもっていく | Take the new pamphlet |
HOVER | 綴じ針抜きで思い出が蘇る | That staple remover brings back memories |
HOVER | そのままにしておこう | I'd better leave it where it is |
HOVER | 薪を確認する | Check out the firewood |
HOVER | 薪を借りていく | Borrow some firewood |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 古い魚の部位 | Old fish parts |
HOVER | 古い魚の部位 | Old fish parts |
HOVER | ただの古い骨 | Just some old bones |
HOVER | かつての海の生き物 | Former sea life |
HOVER | 誰かの食べ残し | Somebody's leftovers |
HOVER | ビスクの材料 | Future bisque |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb back up the anchor chain |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb back up the anchor chain |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | たっぷりの海藻 | Plenty of seaweed |
HOVER | たっぷりの海藻 | Plenty of seaweed |
HOVER | 小さな海藻の森 | A little seaweed forest |
HOVER | 昆布の森 | A kelp forest |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb back up the anchor chain |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb back up the anchor chain |
HOVER | 海へ飛び込む | Dive into the ocean |
HOVER | 海の底をのぞき込む | Peer into the ocean depths |
HOVER | 錨を調べる | Examine the anchor |
HOVER | 錨を下ろす | Drop anchor |
HOVER | 鎖をつたって下に降りる | Climb down the anchor chain |
HOVER | 錨を上げる | Weigh anchor |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 偽物の秘宝の地図を鑑賞する | Appreciate the phony map to The Secret |
HOVER | 銘板を読む | Read the plaque |
HOVER | この強大な船のブランディングは大成功! | Check out that mighty vessel branding! |
HOVER | ミニマリズムな海賊旗がオシャレ | Acknowledge my minimalist pirate flag |
HOVER | 無敵の極悪船首像とおしゃべりする | Chat with my invincible demonic figurehead |
HOVER | ♪ド♪ロシーについて考える | Consider ♫Do♫-rothy |
HOVER | ♪レ♪ジーナの印象を口にする | Remark on ♫Re♫-gina |
HOVER | ♪ミ♪ーナの運命を悔やむ | Regret the fate of ♫Mi♫-na |
HOVER | ♪ソ♪ロモンをしまい込む | Hoard ♫Sol♫-omon |
HOVER | ♪ラ♪ンスを哲学する | Philosophize about ♫La♫-nce |
HOVER | ♪シ♪モンの肩を持つ | Defend ♫Ti♫-mon |
HOVER | ベラ・フィッシャーの旗だ! | That's a Bella Fisher flag! |
HOVER | 古いボロボロの旗 | Old tattered flag |
HOVER | 旗を手にとる | Grab the flag |
HOVER | 旗をすり替える | Swap flags |
HOVER | ベラの旗があったところだ! | That's where Bella's flag was! |
HOVER | ボクがすり替えた複製品だ! | That's my replica flag! |
HOVER | 旗をすり替える | Replace the flag |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | マレーと話す | Chat with Murray |
HOVER | あっちに行った | They went that way |
HOVER | 徹底した看板 | Thorough signage |
HOVER | バイオハザードの看板 | Biohazard sign |
HOVER | 赤い手の看板 | Red hand sign |
HOVER | 停止マーク兼ビックリマーク | Stop-sclamation sign |
HOVER | パンツ? | Underpants? |
HOVER | 隔離された海賊と話す | Talk to the quarantined pirates |
HOVER | 海賊と話す | Talk to the pirates |
HOVER | 隔離された海賊と話す | Talk to the quarantined pirates |
HOVER | 海賊と話す | Talk to the pirates |
HOVER | 注意! | Caution! |
HOVER | 止まれ! | Stop! |
HOVER | 入るな! | Do not enter! |
HOVER | もう船に戻ろう! | Get back to my ship right away! |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb back up the anchor chain |
HOVER | 泳いで船に戻る | Swim to my ship |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb up the anchor chain |
HOVER | 金の鍵だ! | That's one of the Golden Keys! |
HOVER | 鍵をもっていく | Take the key |
HOVER | ベラ・フィッシャーの船だったもの | This must've been Bella Fisher's ship |
HOVER | ベラ・フィッシャーの船に間違いない | This must be Bella Fisher's ship |
HOVER | ベラ・フィッシャーだ! | That must be Bella Fisher |
HOVER | ベラ・フィッシャーは怒っているようだ | Bella Fisher looks angry |
HOVER | ベラ・フィッシャーはまだ怒っているようだ | Bella Fisher still looks angry |
HOVER | 自分の船に乗る | Board my ship |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 絵について聞く | Ask about the picture |
HOVER | 絵を見る | Look at the picture |
HOVER | 絵をもらう | Ask for the picture |
HOVER | これ重要かも | I might need this |
HOVER | ネッドの絵を額縁のそばに置く | Place Ned's picture near the frame |
HOVER | 中身はなんだ? | What's in the treasure chest? |
HOVER | 宝箱についてひと言 | Comment on the chest |
HOVER | 荷造りの手伝いを申し出る | Offer to help pack |
HOVER | ネッドのかばんを取る | Take Ned's satchel |
HOVER | ネッドの財務記録を取る | Take Ned's financial records |
HOVER | 無敵の極悪船首像とおしゃべりする | Chat with my invincible demonic figurehead |
HOVER | ビタブソ島へ | Sail to Scurvy Island |
HOVER | ヒョロガリ島へ | Sail to Barebones Island |
HOVER | ヒョロガリ島へ | Sail to Barebones Island |
HOVER | ガクブル島へ | Sail to Terror Island |
HOVER | メイレー島へ | Sail to Mêlée Island |
HOVER | ブルブルミューダ島へ | Sail to Brrr Muda Island |
HOVER | 漂流船へ | Sail to an adrift ship |
HOVER | ルチャックの船に横づけする | Dock with LeChuck's ship |
HOVER | どんよりした森に戻る | Back to the murky forest |
HOVER | ベトベトのカビが生えてる | Icky moldy overhang |
HOVER | じっとりとしたキノコたち | A moist patch of mushrooms |
HOVER | またメモ? | Another note? |
HOVER | なんだこれ? | What's this? |
HOVER | 戻ろう! | Leave! |
HOVER | この道かな? | Maybe this way? |
HOVER | この道かな? | Maybe that way? |
HOVER | こっちかな? | Maybe over here? |
HOVER | こっちかな? | Maybe this way? |
HOVER | こっちかな? | Maybe that way? |
HOVER | こっちかも? | Maybe over here? |
HOVER | こっちかな? | Maybe this way? |
HOVER | こっちかな? | Maybe that way? |
HOVER | こっちかも? | Maybe over here? |
HOVER | 恐ろしい森に戻る | Back into the awful forest |
HOVER | 傾いた木 | A leaning tree |
HOVER | 行き止まりだ | It's a dead end |
HOVER | 暗くねじれた森に立ち向かう | Brave the dark, twisted forest |
HOVER | 船に乗って脱出だ! | Board my ship and get off this island! |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 銀の鍵だ! | A silver key! |
HOVER | 銀の鍵をつかむ | Grab the silver key |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | これが一番新しい犠牲者かな | This must be the last guy |
HOVER | バラバラになった船 | A splintered ship |
HOVER | 入るのはやめたほうがよさそうだ | I think I'll refrain from swimming |
HOVER | 鋭く不快な棘を避ける | Avoid the sharp, nasty thorns |
HOVER | 棘に触れる | Touch the thorns |
HOVER | 棘に注意! | Watch out for thorns! |
HOVER | 棘に触れる | Touch the thorns |
HOVER | 珍しい地質を観察する | Observe the unique geology |
HOVER | 大自然の罠らしきものを疑う | Scrutinize the grasping natural pillars |
HOVER | 不気味な森に戻る | Back to the creepy forest |
HOVER | イバラの絡まった古い石碑 | An old stone and brambles |
HOVER | 壁の落書きのことを聞く | Ask about the scratch marks |
HOVER | マニフェストについてもう少し詳しく聞く | Ask some more about the manifesto |
HOVER | マニフェストについてひと言 | Comment on the manifesto |
HOVER | 看板を読む | Read sign |
HOVER | さっきの批判をごまかす | Play down my earlier criticism |
HOVER | ベッドを批判する | Criticize the bed |
HOVER | ベッドで休息をとる | Get some rest on the bed |
HOVER | マニフェストを読む | Read the manifesto |
HOVER | マニフェストを読む | Read the manifesto |
HOVER | ランプについて尋ねる | Ask about the lamp |
HOVER | 罠の巧妙さについてひと言 | Comment on the cleverness of the trap |
HOVER | ネズミ捕りのカールに挨拶 | Greet Carl the rat trap |
HOVER | 粗悪な罠について尋ねる | Ask about the crude trap |
HOVER | これくらいなら登れるかも? | Maybe I can climb out? |
HOVER | 景色を楽しむ | Admire the view |
HOVER | これは元々なんだったのか尋ねる | Ask what this was |
HOVER | 『舷から突き出た板の上で』について聞く | Ask about At the End of the Plank |
HOVER | 再び慎重に落とし穴に降りる | Carefully descend into the pit again |
HOVER | ハーマン・トゥースロットと話す | Talk to Herman Toothrot |
HOVER | ハーマン・トゥースロットと話す | Talk to Herman Toothrot |
HOVER | ハーマン・トゥースロットと話す | Talk to Herman Toothrot |
HOVER | 恐ろしい森に戻る | Back to the scary forest |
HOVER | 門を開ける | Open the gate |
HOVER | ええと… 鍵穴はどこだ? | Hm, where's the lock? |
HOVER | 暗い洞窟に入る | Enter the dark cave |
HOVER | 変な看板を読む | Read the strange sign |
HOVER | 看板を取る | Take the sign |
HOVER | 看板を引きはがす | Pry off the sign |
HOVER | 鍵穴はひとつしかない | Not another lock |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 生きてる… | It's alive... |
HOVER | 見た目はドロドロ | Looks kind of drippy |
HOVER | さらに不気味な地元の味 | More eerie local flavor |
HOVER | 不気味な森へ | To the creepy forest |
HOVER | ありがたい、ランプだ! | Thank goodness, a lamp! |
HOVER | 忘れられたランプ | A forgotten lamp |
HOVER | いただき! | Gimme! |
HOVER | ランプを持っていく | Take the lamp |
HOVER | この調理鍋は縁起が悪そうだ | This cooking pot seems like an ill omen |
HOVER | 不気味なガイコツ | A grisly skeleton |
HOVER | もうひとつの不運な魂 | Another ill fated soul |
HOVER | うえっ! | Eww! |
HOVER | 放置された薪だ | It's some abandoned firewood |
HOVER | 薪を取る | Take the firewood |
HOVER | 洞窟を出る | Leave the cave |
HOVER | 曲がりくねった道を進む | Brave the twisty passages |
HOVER | 暗いトンネルを進む | Brave the dark tunnel |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 足場の見えない真っ暗闇の中を進む | Brave the pitch blackness and possible bottomless pit |
HOVER | 岩場へ | To the rocky beach |
HOVER | この不気味な島から脱出する | Sail away from this creepy place |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 不審な空き地へ | To the mysterious clearing |
HOVER | 曲がりくねった道へ | To a twisting path |
HOVER | ヌルヌルの洞窟へ | To a slimy grotto |
HOVER | 不吉な現場へ | To an unlucky place |
HOVER | 奇怪な木立へ | To a bizarre grove |
HOVER | 嫌われ者の三本マスト | LeChuck's three masted disaster |
HOVER | 曲がりくねった道へ | To the twisty passages |
HOVER | さらに奥へ! | Venture deeper! |
HOVER | 水中をのぞきこむ | Gaze into the water |
HOVER | 水に飛び込む | Jump into the water |
HOVER | 暗闇の中に何かいる | It sure is dark back there |
HOVER | あばら骨 | Ribs |
HOVER | 骨 | Bones |
HOVER | 標本を採取する | Collect a sample |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | やば、食中植物だ | Yikes, a carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物をのぞき込む | Peer at the carnivorous plant |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | 食虫植物をのぞき込む | Peer at the carnivorous plant |
HOVER | やば、食中植物だ | Yikes, a carnivorous plant |
HOVER | ちょっと不気味な食虫植物 | A somewhat spooky carnivorous plant |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | やば、食中植物だ | Yikes, a carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物をのぞき込む | Peer at the carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物について講釈を垂れる | Expound on the carnivorous plant |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ行く | Go this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | げっ、キノコだ | Yuck, mushrooms |
HOVER | キノコを切り落とす | Slice off a mushroom |
HOVER | やば、食中植物だ | Yikes, a carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物をのぞき込む | Peer at the carnivorous plant |
HOVER | 食虫植物について講釈を垂れる | Expound on the carnivorous plant |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 紫の花に見とれる | Admire the purple flowers |
HOVER | 花を摘む | Cut off a flower |
HOVER | 見上げる | Look up |
HOVER | 見張り台に登る | Climb to the crow's nest |
HOVER | 船の中へ | Into the ship |
HOVER | 梯子を下りる | Climb over the railing |
HOVER | 何をしろって言われたっけ? | What did he tell me to do again? |
HOVER | ルチャックと話す | Talk to LeChuck |
HOVER | 何が起きてるんだ? | What's going on over there? |
HOVER | 大釜を調べる | Check the cauldron |
HOVER | マレーを大釜に放り込む | Toss Murray into the cauldron |
HOVER | 鐘を鳴らす | Ring the ship's bell |
HOVER | 今は鳴らすべきじゃない | I shouldn't ring this right now |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | マレーを確認する | Check on Murray |
HOVER | 弾は入ってるかな? | Is this thing loaded? |
HOVER | ブッぱなせ! | Fire in the hole! |
HOVER | マレーを大砲に装填する | Load Murray into the cannon |
HOVER | ブッぱなせ! | Fire in the hole! |
HOVER | 真っ赤に燃えている | Glowy |
HOVER | 大砲を撃つ | Light the cannon |
HOVER | 先端を切り落とす | Cut off the tip |
HOVER | 舵取りごっこ | Pretend to steer the ship |
HOVER | この船の猫は撫でてはいけない | Do not pet the ship's cat |
HOVER | 近づかないほうがいい | Keep any and all limbs away from the bars |
HOVER | 空っぽの箱 | Empty boxes |
HOVER | 使い終わった秘薬の材料 | Used up potion supplies |
HOVER | 使い終わった秘薬の材料 | Used up potion supplies |
HOVER | アワワ… | Eek! |
HOVER | なんてこった | What a mess |
HOVER | 小さな数字を拡大表示する | Magnify the tiny numbers |
HOVER | アップル・ボブと打ち解ける | Clear the air with Apple Bob |
HOVER | もうジョーク本は読み終わったかな | Maybe he's done with that joke book now |
HOVER | アップル・ボブと話す | Talk with Apple Bob |
HOVER | ボブに声をかける | Say hi to Bob |
HOVER | ルチャックの秘密についてボブに尋ねる | Ask Bob about LeChuck's secrets |
HOVER | アップル・ボブの頭を借りるか? | Borrow Apple Bob's skull? |
HOVER | ボブに謝る | Apologize to Bob |
HOVER | ボブに助言を求める | Ask Bob for advice |
HOVER | ボブに計画を話す | Tell Bob about the plan |
HOVER | ボブの意見を聞く | Ask Bob about his vote |
HOVER | ボブにエンタメの好みを聞く | Ask Bob about his entertainment preferences |
HOVER | アップル・ボブの様子をうかがう | Check in with Apple Bob |
HOVER | アップル・ボブと話す | Talk with Apple Bob |
HOVER | ボブの仕事について聞く | Ask Bob about his job |
HOVER | アップル・ボブに本を渡す | Give the book to Apple Bob |
HOVER | 浮上する | Climb back to the surface |
HOVER | 上等な包丁! | Nice knife! |
HOVER | フレアの包丁を引き抜く | Pull out Flair's knife |
HOVER | 包丁を引き抜く | Pull out the knife |
HOVER | ガレットに名刺を見せる | Show Gullet the business card |
HOVER | どうして動けない? | How is he stuck? |
HOVER | ガレットをおちょくる | Taunt Gullet |
HOVER | ガレットと話す | Talk to Gullet |
HOVER | ガレットに名刺を見せる | Show Gullet the business card |
HOVER | 梯子を登る | Climb over the railing |
HOVER | 海中に降りる | Climb down into the ocean |
HOVER | 舷窓から中に戻る | Climb back through the porthole |
HOVER | 舷窓をのぞき込む | Peer into the porthole |
HOVER | 舷窓を開ける | Open the porthole |
HOVER | 船の大きさの割にかなり小さな錨 | Pretty small anchor for a ship this size |
HOVER | のぞき込む | Peer in |
HOVER | 侵入する | Climb in |
HOVER | のぞき込む | Peer in |
HOVER | 侵入する | Climb in |
HOVER | 大きな窓 | Big window |
HOVER | ルチャックの部屋 | LeChuck's cabin |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 船に乗る | Board the ship |
HOVER | 邪魔者がいないことを確認する | See if the coast is clear |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | 出航 | Sail away |
HOVER | マレーと話す | Chat with Murray |
HOVER | そろそろ出よう | I think I'll get out of here now |
HOVER | ルチャックの部屋を出る | Leave LeChuck's cabin |
HOVER | これは? | What's this? |
HOVER | この地図が必要だ | I want this map |
HOVER | すっごく欲しい | I really want this |
HOVER | ルチャックの地図を盗む | Steal LeChuck's map |
HOVER | モップの木の地図とルチャックの地図をすり替える | Swap my mop tree map with LeChuck's map |
HOVER | ルチャックの地図とすり替える | Swap this with LeChuck's map |
HOVER | 今は懐かしいモップの木の地図 | That's my old mop tree map |
HOVER | ルチャックが日記を書くという衝撃の事実 | Marvel that LeChuck keeps a diary |
HOVER | この本はなんだ? | What's this book? |
HOVER | ルチャックの日記を持っていく | Take LeChuck's diary |
HOVER | 本を持っていく | Take the book |
HOVER | 火にあたる | Feel the warmth |
HOVER | 見覚えがあるような気がする | Feels like I've seen this before |
HOVER | ベールを見る | Consider the veil |
HOVER | ベールを持っていくか? | Take the veil? |
HOVER | 安全な距離からアートを鑑賞する | Admire the art from a safe distance |
HOVER | 何かの泡? | Bubbly stuff? |
HOVER | アートを鑑賞する | Admire the art |
HOVER | ルチャックと話す | Talk to LeChuck |
HOVER | 甲板に降りる | Climb down to the deck |
HOVER | 洒落た望遠鏡をもう一度ほめる | Praise the excellent spyglass again |
HOVER | 洒落た望遠鏡だ | That's a swanky spyglass |
HOVER | もう一回見てみよう | Take another look |
HOVER | 水平線を見渡す | Scan the horizon |
HOVER | サルの頭像のほうはどうなってるかな? | What's going on by the big monkey head? |
HOVER | 島の方へ向ける | Point it at the island |
HOVER | 本について聞いてみる | Ask about the book some more |
HOVER | 本について聞く | Ask about the book |
HOVER | 本を借りていいか聞く | Ask to borrow the book |
HOVER | フランベにクラッカーをあげる | Offer Flambe some crackers |
HOVER | アチアチ・アラスカを一口食べてみる | Try a bite of Scorched Alaska |
HOVER | 新鮮な空気を吸いに行く | Retreat from the smell |
HOVER | デーモン・ペッパーについてなんて言ってたっけ? | What did she say about the Demon Pepper? |
HOVER | ペッパー入れについてプトラに聞く | Ask Putra about the pepper shaker |
HOVER | デーモン・ペッパーを借りていいか聞く | Ask to borrow the Demon Pepper |
HOVER | ペッパー入れについて思い出す | Remember the pepper shaker |
HOVER | いつの間にか補充されたようだ | Looks like that got refilled at some point |
HOVER | ペッパー入れ? | A pepper shaker? |
HOVER | プトラの空のデーモン・ペッパー入れを盗む | Steal Putra's empty Demon Pepper shaker |
HOVER | プトラのデーモン・ペッパーを盗む | Steal Putra's Demon Pepper |
HOVER | 昇進嘆願書を確認する | Review the request for promotion |
HOVER | 昇進への協力を申し出る | Offer to help with the promotion |
HOVER | プトラの昇進嘆願書を取る | Grab Putra's request for promotion |
HOVER | アチアチ・アラスカを届けよう | Deliver the Scorched Alaska |
HOVER | アチアチ・アラスカを一口食べてみる | Try a bite of Scorched Alaska |
HOVER | ”触手のデイジーソースがけ”を持っていく | Pick up the tentacles with daisy sauce |
HOVER | ”触手のデイジーソースがけ”を味見する | Taste the tentacles with daisy sauce |
HOVER | 火にあたる | Feel the heat |
HOVER | うわ、脳みそだ | Ew, brains |
HOVER | これってルチャックの好物? | Is this LeChuck's favorite food? |
HOVER | 本物のガレットなら一口でいく | The real Gullet would take a bite |
HOVER | スープの音を聞く | Listen to the soup |
HOVER | この変な音は何だ? | What's that weird sound? |
HOVER | スープの香りを嗅ぐ | Smell the soup |
HOVER | プトラにスープについて聞く | Ask Putra about the soup |
HOVER | 洗い物の手伝いを申し出る | Offer to help wash up |
HOVER | パスタじゃない | Not pasta |
HOVER | パスタかな? | Pasta? |
HOVER | これってルチャックの好物か? | Is that LeChuck's favorite food? |
HOVER | 明日の夕食 | Tomorrow's dinner |
HOVER | ヌルッヌル | Sludge |
HOVER | 水の交換を促す | Suggest changing the water |
HOVER | 素材の香りを楽しむ | Smell the ingredients |
HOVER | 刺激臭 | Pungent odor |
HOVER | 食料棚に何が入ってるか聞く | Ask what's in the pantry |
HOVER | 花を愛でる | Admire the flowers |
HOVER | 不潔な道具 | Nasty implements |
HOVER | 食器棚をよく見てみる | Consider the cupboard |
HOVER | 木材についてあれこれ考える | Reflect on the piece of wood |
HOVER | 安全対策についてあれこれ考える | Ponder the security measures |
HOVER | 何が入ってるんだろう? | Wonder what's inside |
HOVER | 開けないほうがいい | I'd better not open this |
HOVER | 平凡な空っぽの食器棚 | Plain old empty cupboard |
HOVER | 食器棚に何が入っているか聞く | Ask what's in the cupboard |
HOVER | 下甲板に登る | Climb to the lower deck |
HOVER | 下甲板に登る | Climb to the lower deck |
HOVER | 景色を楽しむ | Admire the view |
HOVER | 自分が生み出した惨状をながめる | Admire the mess I made |
HOVER | 舷窓にモップをかける | Swab the porthole |
HOVER | 舷窓から脱出する | Escape through the porthole |
HOVER | 舷窓をくぐり抜ける | Climb through the porthole |
HOVER | ネジを外す | Remove a screw |
HOVER | パンフレットにモップをかける | Swab the pamphlet |
HOVER | パンフレットなんて読みたくない | Avoid reading the pamphlet |
HOVER | 副船長から渡されたパンフレットだ | The quartermaster gave me this pamphlet |
HOVER | よし、持っていこう | Oh, fine, I'll take it with me |
HOVER | 油を拭き取る | Swab up the grease |
HOVER | 油をにおう | Smell the grease |
HOVER | 油を拭き取る | Swab up the grease |
HOVER | 油を手ですくう | Scoop up the grease |
HOVER | 油に点火する | Ignite the grease |
HOVER | 仕事に取りかかる | Get to work |
HOVER | マレーにモップをかける | Swab Murray |
HOVER | マディソンの情報を聞き出す | Find out more about Madison |
HOVER | マレーを説得してついて来てもらう | Convince Murray to come with me |
HOVER | マレーを無理矢理連れて行く | Take Murray against his will |
HOVER | マレーを持っていく | Pick up Murray |
HOVER | 箱にモップをかける | Swab the crate |
HOVER | 木箱の中身を想像してみる | Imagine what's inside the crate |
HOVER | 木箱の中身を確認する | Find out what's in the crate |
HOVER | 休憩をとる | Take a break |
HOVER | バッグにモップをかける | Swab my kitbag |
HOVER | モップをかける | Swab this |
HOVER | バッグの心配をする | Worry about my kitbag |
HOVER | 幽霊ニワトリにモップをかける | Swab the ghost chicken |
HOVER | 食べられるかな? | Are these edible? |
HOVER | 幽霊ニワトリにモップをかける | Swab the ghost chicken |
HOVER | 恵まれた状況に感謝する | Count my blessings |
HOVER | 幽霊ニワトリにモップをかける | Swab the ghost chicken |
HOVER | 卵を持ってる! | That one's got an egg! |
HOVER | 幽霊ニワトリの吐しゃ物? | Ghost chicken splat? |
HOVER | ニワトリの吐しゃ物にモップをかける | Swab chicken splat |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 床にモップをかける | Swab the floor |
HOVER | 船倉へ | Return to the hold |
HOVER | 勇気を振り絞ってルチャックの部屋に入る | Dare to enter LeChuck's cabin |
HOVER | ルチャックの部屋に忍び込む | Sneak into LeChuck's cabin |
HOVER | 思い切って船の調理場に入る | Brave the ship's galley |
HOVER | 上甲板へ | To the top deck |
HOVER | 洗濯でもするかな? | Laundry time? |
HOVER | マレーをペシャンコにする | Flatten Murray |
HOVER | 他のドクロをペシャンコにする | Flatten another skull |
HOVER | 脱水機を修理する | Fix the laundry machine |
HOVER | 承認印が押された書類の束を確認する | Review the stack of stamped papers |
HOVER | 書類の束を確認する | Review the stack of papers |
HOVER | 承認印が押された書類の束を手に取る | Grab the stack of stamped papers |
HOVER | 書類の束を手に取る | Grab the stack of papers |
HOVER | 副船長の作業場についてひと言 | Comment on the quartermaster's workspace |
HOVER | 書類を置く | Drop the paperwork |
HOVER | メロディーを口ずさむ | Hum the music |
HOVER | なんだこれ? | What's this? |
HOVER | 楽譜を手に取る | Snag the sheet music |
HOVER | フレア・ゴリーに最新の状況を伝える | Update Flair Gorey on my progress |
HOVER | 素晴らしい思いつきをフレア・ゴリーに伝える | Tell Flair Gorey about my great plan |
HOVER | フレア・ゴリーと話す | Talk with Flair Gorey |
HOVER | 金の鍵だ! | It's a Golden Key! |
HOVER | 金の鍵を手に取る | Take the Golden Key |
HOVER | 幽霊ネズミについてひと言 | Comment on the ghost rat |
HOVER | 波止場に戻る | Back to the Docks |
HOVER | チラシを読む | Read the flyer |
HOVER | やっば! | Oh no! |
HOVER | チラシを手に取る | Take the flyer |
HOVER | チラシを差し替える | Replace the flyer |
HOVER | イレーヌのチラシに落書きをする | Scribble on Elaine's flyer |
HOVER | イレーヌのチラシをもっと汚す | Deface Elaine's flyer even more |
HOVER | ハイストリートへ | Over to High Street |
HOVER | やった! | All right! |
HOVER | 無料だって? | Free? |
HOVER | なんて心強い | How reassuring |
HOVER | そんな! | Oh no! |
HOVER | そんな! | Oh no! |
HOVER | 黒魔術の館に入る | Enter the International House of Mojo |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | ウォーリー地図店の看板 | Wally's Maps-n-More sign |
HOVER | ウォーリー地図店だって! | Hey, it's Wally's Maps-n-More! |
HOVER | ウォーリー地図店に入る | Enter Wally's Maps-n-More |
HOVER | ウォーリー地図店に入る | Enter Wally's Maps-n-More |
HOVER | 止まった時計も一日二回は正しい時間を指す | Even a stopped clock is right twice a day |
HOVER | もうこんな時間? | Is that the time? |
HOVER | 元親分たちと情報交換する | Catch up with the former pirate leaders |
HOVER | モラルの低い男たち(海賊)だ! | It's the men of low moral fiber (pirates)! |
HOVER | 銅像を批判する | Criticize the statue |
HOVER | 説明書きを読む | Read the plaque |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 小さな看板を読む | Read the tiny sign |
HOVER | 立て看板を読む | Read the sandwich board sign |
HOVER | ウォーリー地図店の看板 | Wally's Maps-n-More sign |
HOVER | 立て看板を読む | Read the sandwich board sign |
HOVER | イレーヌ? | Elaine? |
HOVER | ここにも落書き | Graffiti here |
HOVER | あそこにも落書き | Graffiti there |
HOVER | 未完成の落書き | Sketchy graffiti |
HOVER | 落書きだらけ | Graffiti everywhere |
HOVER | 旗をすり替える | Swap the flags |
HOVER | おっかしいなあ、盗んだはずなのに | Waaaaait a minute, I stole this already |
HOVER | 旗をすり替える | Swap the flags |
HOVER | 旗を比べる | Compare the flags |
HOVER | おっかしいなあ、盗んだはずなのに | Waaaaait a minute, I stole this already |
HOVER | 旗を比べる | Compare the flags |
HOVER | 保管庫に入る | Enter the storeroom |
HOVER | 鍵をよく調べる | Closely examine the lock |
HOVER | 博物館を出る | Leave the museum |
HOVER | 警備のオウムを見る | Look at the guard parrot |
HOVER | 赤いオウムを見る | Look at the red parrot |
HOVER | 警備のオウムに話しかける | Talk to the guard parrot |
HOVER | 赤いオウムに話しかける | Talk to the red parrot |
HOVER | 警備のオウムにクラッカーをあげる | Feed crackers to the guard parrot |
HOVER | 赤いオウムにクラッカーを食べさせる | Feed crackers to the red parrot |
HOVER | 緑のオウムを見る | Look at the green parrot |
HOVER | 緑のオウムにクラッカーを食べさせる | Feed crackers to the green parrot |
HOVER | もう一度、ジョン・レイニーの眼帯について聞く | Ask again about Jon Laney's eyepatch |
HOVER | かなり貴重なもののようだ | I guess that must be pretty valuable |
HOVER | 眼帯を盗む | Steal the eyepatch |
HOVER | 偽の旗についてひと言 | Comment on the fake flag |
HOVER | おっかしいなあ、盗んだはずなのに | Waaaaait a minute, I stole this already |
HOVER | 旗についてもう一度聞く | Ask again about the flag |
HOVER | おや、こいつは新顔だ! | Hey, this is new! |
HOVER | 旗を盗む | Steal the flag |
HOVER | 展示ケースの鍵穴を調べる | Inspect the display case lock |
HOVER | 研究員が見ていない今なら鍵を開けられる | He's not looking, unlock the case |
HOVER | 慎重に展示ケースを開ける | Quietly open the display case |
HOVER | 展示ケースの鍵を開ける | Unlock the display case |
HOVER | 鍵穴の刻印を拡大して見る | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 展示ケースを閉じる | Shut the display case |
HOVER | 説明を読む | Read the plaque |
HOVER | もう一度、歯車について聞く | Ask again about the gear |
HOVER | どうして海賊博物館に歯車があるんだ? | What's a gear doing in a pirate museum |
HOVER | もう一度、棺桶とオールのことを聞く | Ask again about the coffin and oar |
HOVER | 見覚えのある棺桶だ… | That coffin looks familiar... |
HOVER | もう一度、棺桶とオールのことを聞く | Ask again about the coffin and oar |
HOVER | 見覚えのあるオールだ… | That oar looks familiar... |
HOVER | もう一度、サイン入りの厚板のことを聞く | Ask again about the autographed plank |
HOVER | 見覚えがない | I don't recognize this |
HOVER | 厚板をつつく | Poke the plank |
HOVER | もう一度、義足のパティのことを聞く | Ask again about Pegleg Patty |
HOVER | 展示するほどの価値があるとは思えない | Hardly museum-worthy |
HOVER | もう一度、溶けたジョッキのことを聞く | Ask again about the melted mug |
HOVER | 鉄クズ? | Hunk of slag? |
HOVER | もう一度、ミートフックのフックのことを聞く | Ask again about Meathook's hook |
HOVER | フックについてジョークを言う | Make a joke about the hook |
HOVER | もう一度、手配書のことを聞く | Ask again about the wanted poster |
HOVER | ボクが作った手配書だ | I think that's the poster I made |
HOVER | もう一度、誘拐の犯行声明文のことを聞く | Ask again about the kidnap note |
HOVER | ルチャックがイレーヌをさらった時の手紙だ! | THAT'S THE NOTE LECHUCK LEFT WHEN HE KIDNAPPED ELAINE!! |
HOVER | もう一度問いただせば、書かれていた内容を思い出すかもしれない | Maybe if I ask again he'll remember what the letter said |
HOVER | 昔はよかった | That's seen better days |
HOVER | 地図の思い出を振り返る | Reminisce about the map |
HOVER | ボクの古い地図の一部かな? | Isn't that part of my old map? |
HOVER | 焚き火を見つめる | Stare into the bonfire |
HOVER | 手を温める | Warm my hands |
HOVER | 島の内部へ向かう | Head for the island interior |
HOVER | 波止場へ向かう | Head down to the docks |
HOVER | ちっちゃくてカワイイ | Cute little guy |
HOVER | ちっちゃい見張り番みたい | It's like a mini-lookout |
HOVER | 薪を確認する | Check out the firewood |
HOVER | 薪を借りていく | Borrow some firewood |
HOVER | 波止場に戻る | Back to the dock |
HOVER | 求人の張り紙? | Job openings? |
HOVER | ルチャック号? | “LeShip”? |
HOVER | グロッグかな? | Grog? |
HOVER | 物資かな? | Supplies? |
HOVER | 物資かな? | Supplies? |
HOVER | 仕事について聞く | Ask about a job |
HOVER | 張り紙を見る | Check out the sign |
HOVER | この木だ! | This must be it! |
HOVER | 間違いない! | This is definitely it! |
HOVER | 枝を切り落とす | Hack off a branch |
HOVER | 優しい思い出の品を指差す | Point out this motherly memento |
HOVER | 別の優しい思い出の品を指差す | Point out another motherly memento |
HOVER | もうひとつ優しい思い出の品を指差す | Point out yet another motherly memento |
HOVER | さらにもうひとつ優しい思い出の品を指差す | Point out still another motherly memento |
HOVER | 外に出る | Leave the Shop |
HOVER | クラッカーを食べてもいいかな? | Can I take some crackers now? |
HOVER | クラッカーは無料かな? | Are the crackers free? |
HOVER | オウムについてひと言 | Comment on the parrot |
HOVER | オウムにクラッカーをあげる | Offer a cracker to the parrot |
HOVER | かっこいい機械! | Cool machine! |
HOVER | キーグラインダーを使ってみたい | Beg to try the key grinder |
HOVER | キーグラインダーを使わせてほしいと頼む | Ask to try the key grinder |
HOVER | 鍵について聞く | Ask about the keys |
HOVER | 美しい本 | Elegant book |
HOVER | 見事な入れ子細工 | Clever nested boxes |
HOVER | 錠前について聞く | Ask about the locks |
HOVER | この地図は何だっけ? | What's this map again? |
HOVER | 宝の地図かな? | Is this a treasure map? |
HOVER | 肖像画にからめたシャレを言う | Make a pun about the painting |
HOVER | ルアーを買う | Buy the fishing lure |
HOVER | なんだこれ? | What's that? |
HOVER | チャムスのルアーだ! | It's a Chums lure! |
HOVER | 彼女はチャムスの会員なのか? | Is she in the Chums? |
HOVER | 自分のルアーを見せる | Show my lure |
HOVER | ロック・スミスと話す | Talk with Locke Smith |
HOVER | 鍵屋と話す | Talk to the locksmith |
HOVER | ロック・スミスにクラッカーミックスを差し出す | Offer cracker mix to Locke Smith |
HOVER | 大きい道に出る | Back to the path |
HOVER | スポンジを絞る | Squeeze the sponge |
HOVER | 怪しい物体 | Strange mass |
HOVER | スポンジを持っていく | Take the sponge |
HOVER | 絵を確認する | Assess the picture |
HOVER | 絵? | A picture? |
HOVER | 絵を持っていく | Take the picture |
HOVER | スタンの絵を額縁のそばに置く | Place Stan's picture near the frame |
HOVER | スタンの古い歯ブラシだ | It's Stan's old toothbrush |
HOVER | 歯ブラシ? | A toothbrush? |
HOVER | 歯ブラシを持っていく | Take the toothbrush |
HOVER | メモをもう一度読む | Read the note again |
HOVER | この張り紙は? | What's this note? |
HOVER | 窓をのぞき込む | Peer through the window |
HOVER | 板をこじ開ける | Pry off the boards |
HOVER | 看板を見る | Read the sign |
HOVER | 月をながめる | Gaze at the moon |
HOVER | 月をながめる | Gaze at the moon |
HOVER | 係船柱についてあれこれ考える | Ponder the mooring bollard |
HOVER | 係船柱についてあれこれ考える | Ponder the mooring bollard |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 幸せな時代を思い出す | Remember happier times |
HOVER | 錆びたバケツ | Rust bucket |
HOVER | バケツ? | Bucket? |
HOVER | 魚屋を出る | Leave the fish shop |
HOVER | 旗について聞く | Ask about the flag |
HOVER | 今なら持っていけるはず | I should be able to take this now |
HOVER | ベラ・フィッシャーの旗が売り物かどうか聞いてみる | Ask if Bella Fisher's flag is for sale |
HOVER | チャムス会員になったし、ベラの旗を借りれるかな? | Can I use Bella's flag now that I'm in the Chums? |
HOVER | どうして穴が空いてるのか聞く | Ask where the holes came from |
HOVER | 本当に貸してもらえるのか? | Can I use this yet? |
HOVER | ちょっと借りるくらいならいいかも | Maybe I can just borrow it |
HOVER | 旗をすり替える | Swap flags |
HOVER | 何かの対決か? | Another contest? |
HOVER | フグは売り物かな? | Are the blowfish for sale? |
HOVER | 本日のオススメを見る | Read today's specials |
HOVER | 魚を注文する | Order some fish |
HOVER | 水で濡れた本 | Water-damaged book |
HOVER | 『舷から突き出た板の上で』を借りる | Borrow At the End of the Plank |
HOVER | これはいくらかな? | How much for this one? |
HOVER | スシに興味を示す | Show interest in “Sushi” |
HOVER | 動いた? | It moved? |
HOVER | このブツブツウオについて教えてくれ | Tell me about these lumpsuckers |
HOVER | この黄色い魚は? | What are these yellow fish? |
HOVER | ブツブツウオを注文する | Order some lumpsuckers |
HOVER | ブツブツウオを新たにひと箱手に入れる | Get a new box of lumpsuckers |
HOVER | 持っている魚とブツブツウオを交換する | Trade in my fish for lumpsuckers |
HOVER | ヌタヌタウナギについて教えてくれ | Tell me about these hagfish |
HOVER | この細長い魚はなんだろう? | What are these long skinny fish? |
HOVER | ヌタヌタウナギを注文する | Order some hagfish |
HOVER | ヌタヌタウナギを新たにひと箱手に入れる | Get a new box of hagfish |
HOVER | 持っている魚とヌタヌタウナギを交換する | Trade in my fish for hagfish |
HOVER | カエルウオについて教えてくれ | Tell me about these toadfish |
HOVER | この微妙な顔した魚はなんだろう? | What are these blobby fish? |
HOVER | カエルウオを注文する | Order some toadfish |
HOVER | カエルウオを新たにひと箱手に入れる | Get a new box of toadfish |
HOVER | 持っている魚とカエルウオを交換する | Trade in my fish for toadfish |
HOVER | スライムヘッドについて教えてくれ | Tell me about these slimeheads |
HOVER | このとんがった魚はなんだろう? | What are these pointy fish? |
HOVER | スライムヘッドを注文する | Order some slimeheads |
HOVER | スライムヘッドを新たにひと箱手に入れる | Get a new box of slimeheads |
HOVER | 持っている魚とスライムヘッドを交換する | Trade in my fish for slimeheads |
HOVER | ムクミニシンについて教えてくれ | Tell me about these bloaters |
HOVER | このクッサい魚はなんだろう? | What are those stinky fish? |
HOVER | ムクミニシンを注文する | Order some bloaters |
HOVER | ムクミニシンを新たにひと箱手に入れる | Get a new box of bloaters |
HOVER | 持っている魚とムクミニシンを交換する | Trade in my fish for bloaters |
HOVER | このバカでかい魚は? | What are these giant fish? |
HOVER | 買うのはよそう | Avoid buying one of these |
HOVER | ヒラメの奇妙さについてひと言 | Comment on how odd flounders are |
HOVER | グリーンフィッシュの剥製に見とれる | Admire the green fish trophy |
HOVER | カニの剥製に見とれる | Admire the crab trophy |
HOVER | サメの剥製に見とれる | Admire the shark trophy |
HOVER | カレイの剥製に見とれる | Admire the halibut trophy |
HOVER | カジキの剥製に見とれる | Admire the marlin trophy |
HOVER | 先代の海賊の親分と話す | Talk to former pirate leader |
HOVER | 魚を買う | Buy some fish |
HOVER | ベラの他の旗について尋ねる | Ask about Bella's other flags |
HOVER | 旗を返す | Return the flag |
HOVER | 別の旗を”返す” | “Return” a different flag |
HOVER | 先代の海賊の親分と話す | Talk to former pirate leader |
HOVER | 魚を買う | Buy some fish |
HOVER | ベラの他の旗について尋ねる | Ask about Bella's other flags |
HOVER | 旗を返す | Return the flag |
HOVER | 別の旗を”返す” | “Return” a different flag |
HOVER | 見事な剥製だ! | What a trophy! |
HOVER | ローストリートへ | To Low Street |
HOVER | 知事の屋敷 | Governor's mansion |
HOVER | 魚臭い | Smells fishy in there |
HOVER | 魚を買おう! | Let's get some fish! |
HOVER | 張り紙がある! | A note! |
HOVER | ギョギョギョ・パンチ | The Cod's Wallop |
HOVER | 牢屋 | Visit the jail |
HOVER | 鍵屋 | Visit the locksmith |
HOVER | 裏道を通って島の内部へ | Take the back way into the island's interior |
HOVER | 思い出を振り返る | Memories |
HOVER | ワイディ・ボーンズの話を聞く | Listen to Widey Bones |
HOVER | 老婆の話を聞く | Listen to the old woman |
HOVER | ワイディ・ボーンズと話す | Talk to Widey Bones |
HOVER | 老婆と話す | Talk to the old woman |
HOVER | 被災者の列を見物する | Check out the line of earthquake victims |
HOVER | 行列を見物する | Check out the line of people |
HOVER | 行列に並ぶ | Wait in line |
HOVER | 雑な落書き | Crude graffiti |
HOVER | 暗号のような落書き | Cryptic graffiti |
HOVER | 奇妙な落書き | Weird graffiti |
HOVER | ウォーリー地図店を出る | Leave Wally's Maps-n-More |
HOVER | ウォーリーを探せってこと? | Where's Wally? |
HOVER | ズタズタになった海の化け物の地図を見る | Look at the destroyed sea monster map |
HOVER | 破壊の跡 | It's a pile of wreckage |
HOVER | 羅針図は残ったまま | The compass rose is still here |
HOVER | 地図に対する強い恨みを感じる | Someone had it in for these maps |
HOVER | 外に出る | Head on out |
HOVER | いいにおいがする | Smells good in there |
HOVER | こぼれたグロッグ | Spilled grog |
HOVER | 燃え盛る火 | Roaring fire |
HOVER | 火にくべる | Toss this in the fire |
HOVER | 高そうなロウソク | Fancy candle |
HOVER | コブに声をかける | Say hi to Cobb |
HOVER | 海賊たちと話す | Talk to pirates |
HOVER | 海賊と話す | Talk to pirate |
HOVER | 海賊と話す | Talk to pirate |
HOVER | 海賊たちと話す | Talk to pirates |
HOVER | 新しい海賊の親分たちをもう一度説得してみる | Try again with the new pirate leaders |
HOVER | ここには海賊の親分がいるはずだけど…? | The pirate leaders are supposed to be here? |
HOVER | あ! トリビアカードのブック型収納ケースだ | Oh! A collectable card trivia book |
HOVER | トリビアブックを持っていく | Take the trivia book |
HOVER | 盗みをやり遂げる | Sneak out with the goods |
HOVER | 保管庫を出る | Leave the storeroom |
HOVER | 本物のベラ・フィッシャーの旗だ! | It's Bella Fisher's real flag! |
HOVER | これも複製品か? | Is this another fake flag? |
HOVER | この旗、いくつ持ってるんだろう? | How many of these flags does he have? |
HOVER | 旗を盗む | Steal the flag |
HOVER | 旗をすり替える | Swap flags |
HOVER | オウムのエサ? | Parrot food? |
HOVER | クラッカーミックスを持っていく | Take the cracker mix |
HOVER | 森を出る | Leave the forest |
HOVER | 森の奥深くへ | To the deep dark forest |
HOVER | 迷子になりそうな森の奥深くへ | To the deep dark forest where I'm sure to get lost |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 扉の張り紙を読む | Read the sign on the door |
HOVER | 博物館 | Visit the museum |
HOVER | 出直してなんかやるもんか | I guess another visit is out of the question |
HOVER | ここはカーラの家だったのに! | Hey, this used to be Carla's place! |
HOVER | 立入禁止のテープ | This is a lot of crime scene tape |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 博物館の扉を見る | Look at the museum door |
HOVER | 船の遊具 | Admire the tiny climbing ship |
HOVER | 宝箱の遊具 | Admire the large climbing chest |
HOVER | 屋敷を出る | Leave the mansion |
HOVER | ヌイグルミをなでる | Pet the stuffed animal |
HOVER | ヌイグルミを持っていく | Take away the stuffed animal |
HOVER | 知事の肖像画を鑑賞する | Admire the official portrait of the governor |
HOVER | 入らないほうがいい | I'd better stay out here |
HOVER | 中を見せてもらおうかな | Maybe I'll wander around the house |
HOVER | 古い肖像画 | Older portrait |
HOVER | 新しい肖像画 | Newer portrait |
HOVER | 知事の剣の肖像画を鑑賞する | Admire the official portrait of the governor's sword |
HOVER | 『宝の地図大図鑑』 | “The Big Book of Treasure Maps” |
HOVER | 『宝の地図大図鑑』を借りる | Borrow “The Big Book of Treasure Maps” |
HOVER | バービー・ルフレイ著『隠し味大全』 | “Ingredients” by Barbie LeFlay |
HOVER | バービー・ルフレイ著『隠し味大全』を借りる | Borrow “Ingredients” by Barbie LeFlay |
HOVER | へっぽこキャプテン・マディソン著『艦対艦戦闘の戦略』 | “Ship-to-Ship Combat Strategies” by stupid Captain Madison |
HOVER | へっぽこキャプテン・マディソン著『艦対艦戦闘の戦略』を借りる | Borrow “Ship-to-Ship Combat Strategies” by stupid Captain Madison |
HOVER | 『自宅でできるヴードゥーの魔術』 | “Voodoo Tricks You Can Do at Home” |
HOVER | 『自宅でできるヴードゥーの魔術』を借りる | Borrow “Voodoo Tricks You Can Do at Home” |
HOVER | 『果てしのない海物語』 | “The Endless Tale of the Voyage That Would Not End” |
HOVER | 『果てしのない海物語』を借りる | Borrow “The Endless Tale of the Voyage That Would Not End” |
HOVER | 『ジョン・レイニー自伝』 | “The Autobiography of Jon Laney” |
HOVER | 『ジョン・レイニー自伝』を借りる | Borrow “The Autobiography of Jon Laney” |
HOVER | 本棚を調べる | Check out the library |
HOVER | 本を本棚に戻す | Return the book to the bookshelf |
HOVER | 新旧の思い出を比べる | Compare new memories with old ones |
HOVER | 昔の思い出を振り返る | Reflect on old memories |
HOVER | ボトルをつつく | Poke bottle |
HOVER | 黒魔術の館を出る | Leave the International House of Mojo |
HOVER | まだここを出るわけにはいかない | Not ready to leave yet |
HOVER | まじない師とおしゃべりする | Chat with the Voodoo Lady |
HOVER | 問い詰める | Confront her |
HOVER | もっと話す | Talk some more |
HOVER | お会計 | Settle accounts |
HOVER | これを充電してもらえるかも | Maybe she can recharge this |
HOVER | どこ行ったんだろう? | Where'd it go? |
HOVER | 今これ以外に大事なことなんてない | The only thing that matters right now |
HOVER | かつて秘宝が隠されていた場所 | Former hiding place of The Secret |
HOVER | この中にあるはずだ! | It must be in there! |
HOVER | この中に秘宝が! | The Secret is in there! |
HOVER | 光についてあれこれ考える | Ponder the glow |
HOVER | この中に秘宝が! | The Secret is in there! |
HOVER | 頑丈な金庫を開ける | Open the rugged safe |
HOVER | 金庫に鍵を挿し込む | Insert key into safe |
HOVER | 明らかに違う鍵を金庫に挿し込む | Insert obviously wrong key into safe |
HOVER | 鍵を開ける | Pick the lock |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 金の鍵を外す | Remove the Golden Key |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に差し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 金の鍵を外す | Remove the Golden Key |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に差し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 金の鍵を外す | Remove the Golden Key |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に差し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 金の鍵を外す | Remove the Golden Key |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に差し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 金の鍵を外す | Remove the Golden Key |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 宝箱を調べる | Examine the chest |
HOVER | 見晴らし台へ | To the Lookout |
HOVER | 海賊の親分たちと話をしよう | Time to talk to the Pirate Leaders |
HOVER | スカム・バーに立ち寄る | Duck into the Scumm Bar |
HOVER | ローストリートへ向かう | Head to Low Street |
HOVER | 船着場を散策する | Stroll along the docks |
HOVER | ルチャックは船の積み込みを始めている | LeChuck is already loading his ship |
HOVER | ルチャックは船の積み込みをほぼ終えている | LeChuck is nearly finished loading his ship |
HOVER | ルチャックの船を近くで見る | Approach LeChuck's ship |
HOVER | 今はメイレー島を出るべきじゃない | Stay here on Mêlée Island |
HOVER | まだ来たばかりだ | I just got here |
HOVER | 出航の時だ! | Time to set sail! |
HOVER | 海図が必要だ | Still need a map |
HOVER | 本当はカーラの料理本だ | It's actually Carla's cookbook |
HOVER | あっ、ボクの料理本が焼け残ったぞ! | Hey, my cookbook survived the flames! |
HOVER | 料理本を返してもらう | Take back the cookbook |
HOVER | ああ、スカム・バーだ… | Alas, the Scumm Bar |
HOVER | おお、スカム・バーよ… | Ah, the Scumm Bar |
HOVER | 張り紙を見る | Read the poster |
HOVER | ポスターに書き込む | Write on the poster |
HOVER | 口ひげを描く | Draw a moustache |
HOVER | むしろオシャレ | Romantic |
HOVER | エキゾチックドリンク | Exotic drink |
HOVER | これは何? | What’s this? |
HOVER | もう一杯飲む | Take another drink |
HOVER | エキゾチックドリンクを飲んでみる | Try the exotic drink |
HOVER | 外へ出る | Leave the jail |
HOVER | 鍵穴をのぞき込む | Peer at the lock |
HOVER | 鍵穴をのぞき込む | Peer at the lock |
HOVER | うわ… 健康被害が出てそうだ | Hmmm...looks like a health hazard |
HOVER | パッとしないランプ | An unsightly jail lamp |
HOVER | 見栄えのしないランプ | An ugly jail lamp |
HOVER | 壊れたランプ | Broken lamp |
HOVER | もしかして… | Is that a... |
HOVER | 重要なお知らせ | Important information |
HOVER | 壊れた牢屋 | Destroyed cell |
HOVER | 鍵番号を探す | Look for a serial number |
HOVER | 空っぽの牢屋 | An empty cell |
HOVER | 中古船セールスマンのスタンと話す | Talk to Stan the used ship salesman |
HOVER | オーティスと話す | Talk to Otis |
HOVER | オーティスと話す | Talk to Otis |
HOVER | 調理場から出る | Leave the kitchen |
HOVER | 扉を開ける | Open the door |
HOVER | 扉を閉める | Close the door |
HOVER | モップをよく見る | Admire the mop |
HOVER | 掃除の手伝いを申し出る | Offer to help clean up |
HOVER | モップをこっそり持ち出す | Surreptitiously abscond with the mop |
HOVER | モップを借りる | Borrow the mop |
HOVER | モップを片づける | Put away the mop |
HOVER | モップをすり替える? | Swap mops? |
HOVER | バケツの中を見る | Look in the bucket |
HOVER | モップを片付ける | Put away the mop |
HOVER | モップを片付ける | Put away the mop |
HOVER | 紐を調べる | Examine the string |
HOVER | 紐は何かと役に立つ | I can always use some string |
HOVER | 嗅ぐ | Sniff |
HOVER | 料理本を確認する | Examine the cookbook |
HOVER | 汚れた本を確認する | Examine the grimy book |
HOVER | 料理本を返してもらう | Take back the cookbook |
HOVER | げっ、ウジが湧いてる! | Eww, maggots! |
HOVER | ウゲッ! | Yuck! |
HOVER | ウォーリー地図店を出る | Leave Wally's Maps-n-More |
HOVER | おお、片メガネだ | Ooh, a monocle |
HOVER | おお、片メガネの箱だ | Ooh, a box of monocles |
HOVER | 片メガネをこっそり持っていく | Sneak a monocle |
HOVER | 片メガネをもうひとつ持っていく | Take another monocle |
HOVER | 地図の箱を見てみる | Browse the box of maps |
HOVER | 古いタイプのランプ | An old lamp |
HOVER | 扇型の地図をながめる | Admire the fan map |
HOVER | 変わった形の地図だ | That's one fancy map |
HOVER | ピンで糸が張りめぐらされた地図 | A map covered in pins and threads |
HOVER | 北極の地図を見る | Look at the polar map |
HOVER | ズボンそっくりな島 | That island looks like a pair of trousers |
HOVER | ボクより背が高い地図 | This map is taller than I am |
HOVER | 箱について聞く | Ask about the boxes |
HOVER | なんてカッコいい地図だ | What a handsome map |
HOVER | 純金製の羅針図? | A solid gold compass rose? |
HOVER | ギザギザの地図を見る | Look at the spikey map |
HOVER | 安売りの中古地図 | A low-cost, pre-owned map |
HOVER | 怪しげな梯子が窓にかかってる | A slightly suspicious ladder to a window |
HOVER | 迷路の地図を見る | Look at the maze map |
HOVER | 模様入りの地図を見る | Look at the patterned map |
HOVER | 海の化け物でいっぱいの地図 | It's a map full of monsters |
HOVER | 小さな地図を見る | Check out the small map |
HOVER | 地図屋なのに地球儀? | A globe, in a map store? |
HOVER | ウォーリーの地図製作の道具 | It's Wally's cartography stuff |
HOVER | 隅っこに奇妙な地図がある | An odd map, up in the corner |
HOVER | 革新的な地図のセット商品 | Check out the innovative map bundle |
HOVER | ウォーリーと話す | Talk to Wally |
HOVER | お会計 | Settle accounts |
HOVER | 森を出る | Leave the forest |
HOVER | 森を出る | Leave the forest |
HOVER | 切り株をねぎらう | Consider the stump |
HOVER | 森 | Forest |
HOVER | 造船所 | Shipyard |
HOVER | 博物館 | Museum |
HOVER | 見晴らし台 | Lookout point |
HOVER | ローストリート | Low Street |
HOVER | 船の近くの波止場 | The docks near my ship |
HOVER | 波止場 | The docks |
HOVER | 自分の船 | My ship |
HOVER | ハイストリート | High Street |
HOVER | 知事の屋敷 | Governor's mansion |
HOVER | ルチャックの船 | LeChuck's ship |
HOVER | 黒魔術の館を出る | Leave the International House of Mojo |
HOVER | まじない師とおしゃべりする | Chat with the Voodoo Lady |
HOVER | お会計 | Settle accounts |
HOVER | 詳しく教えて! | Tell me more! |
HOVER | これはなんだろう? | What is this? |
HOVER | これ、買っとこうかな | I think I'll buy one of these |
HOVER | げっ… 人の頭だ | Ew... a little head |
HOVER | いくつあっても困らない | You can never own enough of these |
HOVER | すごく切れ味よさそう | This looks really sharp |
HOVER | マジで欲しい | I really want this |
HOVER | 変装アイテムは売り切れ | No disguises in here |
HOVER | 変装だって? | Disguises? |
HOVER | 立派な大釜 | Impressive cauldron |
HOVER | 立派な椅子 | Impressive chair |
HOVER | 頑丈な金庫を調べる | Check out the rugged safe |
HOVER | 頑丈な金庫を開ける | Open the rugged safe |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | 鍵穴を調べる | Examine the keyhole |
HOVER | 小さな数字を探す | Look for tiny numbers |
HOVER | なんて書いてあるんだろう? | What does this say? |
HOVER | プレゼント? | Gifts? |
HOVER | !!! | !!! |
HOVER | カラフルだな | Colorful |
HOVER | かび臭い瓶 | Musty bottle |
HOVER | ベトベトした瓶 | Sticky bottle |
HOVER | 汚れた瓶 | Grimy bottle |
HOVER | キラキラ! | Shiny! |
HOVER | 像 | Statue |
HOVER | これもいい感じ | Another nice basket |
HOVER | いい感じのカゴ | Nice basket |
HOVER | これもいい感じ | Another nice basket |
HOVER | いい感じのカゴ | Nice basket |
HOVER | 叩いてみる? | Beats? |
HOVER | タグ | Tag |
HOVER | 背の高い瓶 | Tall bottle |
HOVER | 高級品かな? | Top shelf? |
HOVER | 海岸へ | To the shore |
HOVER | 海岸へ | To the shore |
HOVER | 大きな錨 | One big anchor |
HOVER | 鎖をつたって登る | Climb up the anchor chain |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | 夕食にする? | Dinner? |
HOVER | 要注意 | Watch out |
HOVER | 触手を切り取る | Slice off a tentacle |
HOVER | もうひとつ触手を切り取る | Slice off another tentacle |
HOVER | こっちへ進む | Head this way |
HOVER | こっちへ行く | Go that way |
HOVER | こっちへ向かう | Go over here |
HOVER | 趣のある鳥小屋 | A quaint birdhouse |
HOVER | 人を惑わせる看板 | Deeply misleading sign |
HOVER | 有益な看板 | Helpful sign |
HOVER | にぎやかな蜂の巣 | A busy beehive |
HOVER | ジャングルへ | Into the jungle |
HOVER | 本当に信じられない | I can hardly believe it |
HOVER | 銘板を読む | Read the plaque |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | 目の前の問題について考える | Contemplate the task at hand |
HOVER | シー・モンキー号について思い出す | Remember the Sea Monkey |
HOVER | 難破船を調べる | Inspect the wreckage |
HOVER | ギザギザの鋭い岩 | Fierce jagged rock |
HOVER | 海岸の岩 | Shoreline rocks |
HOVER | イレーヌと話す | Talk to Elaine |
HOVER | 来た道を戻る | Head back the way I came |
HOVER | 思いきってこっちに進んでみる | Venture this way |
HOVER | 奥を探検する | Explore onward |
HOVER | 大きな手 | Big hand |
HOVER | 美味しいベリー | Delicious berries |
HOVER | おっ、海賊旗だ | Hey, it's a pirate flag |
HOVER | 海岸へ | To the beach |
HOVER | イレーヌと船で落ち合う | Meet Elaine at the ship |
HOVER | シー・モンキー号の残骸 | Visit the wreck of the Sea Monkey |
HOVER | 難破船を見にいく | Check out the shipwreck |
HOVER | 巨大なサルの頭像 | Explore the giant monkey head |
HOVER | ルチャックの気取った船に戻る | Return to LeChuck's pompous ship |
HOVER | 強大な火山を見つめる | Gaze at the mighty volcano |
HOVER | たくさんの木 | Lots of trees |
HOVER | 登って景色を見る | Up to see the view |
HOVER | 火山海岸までトレッキング | Trek to volcano beach |
HOVER | 赤いベリーの茂みを見にいく | Check out the red berry bush |
HOVER | ゴムの木の切り株へ | To the rubber tree stumps |
HOVER | ジャングルへ | Into the jungle |
HOVER | 大きなX印についてあれこれ考える | Ponder the big X |
HOVER | 大きなX印についてさらに考える | Continue pondering the big X |
HOVER | もっともっと考える | Ponder some more |
HOVER | 深く考える | Deeply ponder |
HOVER | わくわくしながら考える | Excitedly ponder |
HOVER | 大きなX印 | Big X |
HOVER | シャベル無料サービス! | Free shovel! |
HOVER | 使わせてもらおう 何も間違っちゃいないよな? | I'll just grab this. What could possibly go wrong? |
HOVER | こっちへ向かう | Head over here |
HOVER | この道を行く | Take this path |
HOVER | こっちへ進む | Go that way |
HOVER | 木彫りのニワトリ | A carved wooden chicken |
HOVER | おしゃれな古い日時計 | A fancy old sundial |
HOVER | ジャングルへ戻る | Back to the jungle |
HOVER | サルの頭像に見とれる | Gawk at the stone monkey head |
HOVER | サルの頭像に見とれる | Gawk at the stone monkey head |
HOVER | 腕の骨について頭をひねる | Puzzle over the arm bone |
HOVER | 腕の骨をつかむ | Grab the arm bone |
HOVER | ♪ド♪ロシーを殴る | Conk ♫Do♫-rothy |
HOVER | ♪レ♪ジーナを殴る | Conk ♫Re♫-gina |
HOVER | ♪ミ♪ーナを殴る | Conk ♫Mi♫-na |
HOVER | マレーを殴る | Conk Murray |
HOVER | ♪ソ♪ロモンを殴る | Conk ♫Sol♫-omon |
HOVER | ♪ラ♪ンスを殴る | Conk ♫La♫-nce |
HOVER | ♪シ♪モンを殴る | Conk ♫Ti♫-mon |
HOVER | ♪ド♪ロシーを外す | Remove ♫Do♫-rothy |
HOVER | ♪レ♪ジーナを外す | Remove ♫Re♫-gina |
HOVER | ♪ミ♪ーナを外す | Remove ♫Mi♫-na |
HOVER | マレーを外す | Remove Murray |
HOVER | ♪ソ♪ロモンを外す | Remove ♫Sol♫-omon |
HOVER | ♪ラ♪ンスを外す | Remove ♫La♫-nce |
HOVER | ♪シ♪モンを外す | Remove ♫Ti♫-mon |
HOVER | ♪ド♪ロシーを調べる | Examine ♫Do♫-rothy |
HOVER | ♪レ♪ジーナを調べる | Examine ♫Re♫-gina |
HOVER | ♪ミ♪ーナを調べる | Examine ♫Mi♫-na |
HOVER | マレーを調べる | Examine Murray |
HOVER | ♪ソ♪ロモンを調べる | Examine ♫Sol♫-omon |
HOVER | ♪ラ♪ンスを調べる | Examine ♫La♫-nce |
HOVER | ♪シ♪モンを調べる | Examine ♫Ti♫-mon |
HOVER | ♪ド♪ロシーをつかむ | Grab ♫Do♫-rothy |
HOVER | ♪レ♪ジーナをつかむ | Grab ♫Re♫-gina |
HOVER | ♪ミ♪ーナをつかむ | Grab ♫Mi♫-na |
HOVER | マレーをつかむ | Grab Murray |
HOVER | ♪ソ♪ロモンをつかむ | Grab ♫Sol♫-omon |
HOVER | ♪ラ♪ンスをつかむ | Grab ♫La♫-nce |
HOVER | ♪シ♪モンをつかむ | Grab ♫Ti♫-mon |
HOVER | マレーを殴る | Conk Murray |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | マレーを外す | Remove Murray |
HOVER | ドクロを外す | Remove the skull |
HOVER | マレーを調べる | Examine Murray |
HOVER | ドクロを調べる | Examine the skull |
HOVER | マレーをつかむ | Grab Murray |
HOVER | ドクロをつかむ | Grab the skull |
HOVER | 杭を調べる | Examine the stake |
HOVER | ルチャックのテーマ曲をもう一度演奏する | Play LeChuck's theme again |
HOVER | ドクロを突き刺す | Impale the skull |
HOVER | マレーを突き刺す | Impale Murray |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | さらに盗み聞きする | Eavesdrop some more |
HOVER | 奴らだ! | It's them! |
HOVER | 立ち止まって盗み聞きする | Stay back and eavesdrop |
HOVER | さらに盗み聞きする | Eavesdrop some more |
HOVER | 離れたところで盗み聞きする | Stay back and eavesdrop |
HOVER | 頼れる相棒たちとしゃべる | Chat with teammates |
HOVER | ある乗組員の秘密を知ってる | I have a secret from one of the crew |
HOVER | 詩集を見せる | Show them the poetry book |
HOVER | ルチャックの日記を見つけた | I found LeChuck's diary |
HOVER | これは乗組員の秘密にならないか? | How about this as a crew secret? |
HOVER | 地図を見せる | Show them the map |
HOVER | 古い看板を読んでみる | Try and read the old sign |
HOVER | 闇の秘術の薬 | Dark Magic potions |
HOVER | かわいいボトル | Pretty bottles |
HOVER | 空かな? | Empty bottles? |
HOVER | おお、デイジーだ! | Oooh, daisies! |
HOVER | デイジーを摘む | Pick the daisies |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 通行不能 | A mound of impassable terrain |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | ルチャックの無駄にデカい船へ戻る | Return to LeChuck's needlessly overstated ship |
HOVER | ジャングルへ | Into the jungle |
HOVER | ただの流木 | Just some driftwood |
HOVER | マレー? | Murray? |
HOVER | 新しいドクロはこちら | Here's another skull |
HOVER | 誰かがドクロを置き去りにしている | Someone left a skull lying around |
HOVER | 下へ降りる | Head down |
HOVER | 景色を楽しむ | Admire the view |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | 崖っぷちに立つ | Brave the cliff edge |
HOVER | 崖をのぞき込む | Peer over the edge |
HOVER | ジャングルへ | Into the jungle |
HOVER | ドクロを拾う | Pick up the skull |
HOVER | ドクロを殴る | Conk the skull |
HOVER | ハートを台無しにする | Deface heart |
HOVER | ハートについてあれこれ考える | Ponder the heart |
HOVER | ハートについてひらめく | Epiphany about the heart |
HOVER | ハートに腹を立てる | Fume at heart |
HOVER | キュートでロマンティックなハート | A cute romantic heart |
HOVER | ルチャックだと思って蹴る | Kick LeChuck |
HOVER | 引き抜かれた木を調べる | Examine the uprooted tree |
HOVER | ハートを見る | Look at the heart |
HOVER | タイトルは何だっけ? | What's the title again? |
HOVER | イレーヌはほんとに気が利く | Elaine is so thoughtful |
HOVER | 修理マニュアルを手に取る | Grab the repair manual |
HOVER | マレーと話す | Talk to Murray |
HOVER | マレーを持っていく | Pick up Murray |
HOVER | 確実な成功へ向かって | Onward to certain success |
HOVER | 船までイレーヌと競争する | Race Elaine to the ship |
HOVER | 約束された成功へ | Onward to certain success |
HOVER | ぶっちゃけ、船ってこっちじゃなかった!? | I think the ship's actually this way! |
HOVER | こっそり立ち去る | Sneak away |
HOVER | 大広間に戻る | Back to the main hall |
HOVER | この場を離れる | Leave the area |
HOVER | 水滴の音を聴く | Listen to the drip |
HOVER | バケツを確認する | Check the bucket |
HOVER | 自分の手仕事をアピールする | Point out my handiwork |
HOVER | 自分の手仕事を称賛する | Admire my handiwork |
HOVER | 暖炉について尋ねる | Ask about the fireplace |
HOVER | 隙間風を感じる | Feel the draft |
HOVER | 薪を置く | Build a fire |
HOVER | 火をつける | Light a fire |
HOVER | 火をつける | Light a fire |
HOVER | 巧みに配置された薪 | Expertly placed firewood |
HOVER | 火をつける | Light a fire |
HOVER | 火をつける | Light a fire |
HOVER | 自分の手仕事を賞賛する | Admire my handiwork |
HOVER | 問題に取り組む | Work on the problem |
HOVER | 問題に取り組む | Work on the problem |
HOVER | ハハハ! | Ha ha! |
HOVER | 女王の答案をのぞき見る | Peek at the queen's algebra paper |
HOVER | 女王の答案と自分の答案をすり替える | Swap the queen's algebra paper with mine |
HOVER | 女王の答えを書き変える | Change the queen's answer |
HOVER | 知力対決のトライアングルを鳴らす | Ring the Contest of Intelligence triangle |
HOVER | トライアングルを鳴らす | Ring the triangle |
HOVER | 代数を勉強する | Study algebra |
HOVER | 代数に絶望を感じる | Feel hopeless about algebra |
HOVER | 一部を自分の答案に写す | Copy some of this onto my paper |
HOVER | スタンについて尋ねる | Ask about Stan |
HOVER | スタンの居場所を探す | Find out where Stan is |
HOVER | スタンはこの辺りにいるはずだ | Stan has to be around here |
HOVER | 囚人を励ます | Encourage the prisoner |
HOVER | 採氷場を出る | Leave the Ice Quarry |
HOVER | これはなんだ? | What's this? |
HOVER | 脱出! | Escape! |
HOVER | 囚人の足枷? | Prison shackles? |
HOVER | 小さな数字を拡大表示する | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 小さな数字を拡大表示する | Magnify the tiny numbers |
HOVER | 脱出する | Make a break for it |
HOVER | 大広間に戻る | Back to the main hall |
HOVER | 部屋を出る | Leave the room |
HOVER | 豊穣のバケツの中をのぞく | Look in the Bucket of Plenty |
HOVER | 空の豊穣のバケツを見る | Look in the empty Bucket of Plenty |
HOVER | 魚の入ったバケツを見る | Look in the bucket of fish |
HOVER | バケツの中を見る | Look in the bucket |
HOVER | バケツに魚を入れる | Put some fish in the bucket |
HOVER | ペッパーのかかった魚を手に取る | Take a peppered fish |
HOVER | 魚を手にとる | Take a fish |
HOVER | 対決のお知らせを読む | Read the contest sign |
HOVER | 皿を調べる | Examine the plate |
HOVER | ペッパーのかかった女王の魚を調べる | Inspect the queen's peppered fish |
HOVER | 女王の魚を調べる | Inspect the queen's fish |
HOVER | 精神力対決のトライアングルを鳴らす | Ring the Contest of Heartiness triangle |
HOVER | トライアングルを鳴らす | Ring the triangle |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 採氷場に入る | Enter the Ice Quarry |
HOVER | 中に入れてくれるように頼む | Ask to be let in again |
HOVER | 呼び鈴があるかも | Maybe there's a doorbell |
HOVER | 登っていけそうだ | Maybe I could climb over |
HOVER | 叩き壊せそうだ | Maybe I could batter it down |
HOVER | 開けてもらう必要がありそうだ | I guess I'll have to get him to open it |
HOVER | 守衛室を調べる | Check out the guard house |
HOVER | 切り株について聞く | Ask about the stump |
HOVER | ただの切り株 | It's just a stump |
HOVER | なんだろう? | What's that? |
HOVER | チャムスのルアーだ! | It's a Chums lure! |
HOVER | チャムスの会員なのか? | Is he in the Chums? |
HOVER | 玉座の間を離れる | Leave the Throne Room |
HOVER | バケツについてあれこれ考える | Ponder the bucket |
HOVER | 薪を確認する | Assess the firewood |
HOVER | 薪を借りていく | Borrow some firewood |
HOVER | マッチの箱のラベルをもう一度読む | Re-read the label on the box of matches |
HOVER | 小さな箱を確認する | Identify the small box |
HOVER | 何かに使えるかも | I might need these |
HOVER | 火をよく見る | Consider the fire |
HOVER | 手を温める | Warm my hands |
HOVER | 紫の本 | Purple book |
HOVER | 町の中心部へ | To the town center |
HOVER | 町の中心部へ | To the town center |
HOVER | 氷の城へ | To the Ice Castle |
HOVER | 採氷場へ | To the Ice Quarry |
HOVER | 守衛所へ | To the Guard Post |
HOVER | 自分の船に乗る | Board my ship |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 町役場を出る | Leave the Town Hall |
HOVER | 安定力対決の間に入る | Enter the Contest of Seriousness room |
HOVER | 奥の部屋を調べる | Check out the back room |
HOVER | 精神力対決の間に入る | Enter the Contest of Heartiness room |
HOVER | サメの顎のある部屋 | Visit the room with the shark jaws |
HOVER | 中に何があるんだろう? | I wonder what's in here? |
HOVER | 知力対決の間に入る | Enter the Contest of Intelligence room |
HOVER | 中二階を調べる | Check out the mezzanine |
HOVER | ベストな状態じゃあないな | Not my best look |
HOVER | 絵画を鑑賞する | Admire the painting |
HOVER | 裁判所を出る | Leave the Courthouse |
HOVER | 発言する | Approach the bench |
HOVER | 大広間に戻る | Back to the main hall |
HOVER | 部屋を出る | Leave the room |
HOVER | 安定力対決のトライアングルを鳴らす | Ring the Contest of Seriousness triangle |
HOVER | トライアングルを鳴らす | Ring the triangle |
HOVER | 練習する | Practice |
HOVER | 不気味な頭に見とれる | Admire the creepy head |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 町役場 | Enter the Town Hall |
HOVER | 裁判所 | Enter the Courthouse |
HOVER | 裁判所 | Enter the Courthouse |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 自分の船に乗る | Board my ship |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 秘密のトンネルはどこだ? | Where's the secret tunnel? |
HOVER | 秘密のトンネルをのぞく | Peer into the secret tunnel |
HOVER | 秘密のトンネルに入る | Enter the secret tunnel |
HOVER | 松明を調べる | Examine the torch |
HOVER | 火がついてない | Where's the fire? |
HOVER | 松明を灯す | Light the torch |
HOVER | 火がついてない | Where's the fire? |
HOVER | 松明を灯す | Light the torch |
HOVER | ひどいにおいだ! | This smells awful! |
HOVER | 氷の彫刻がなくなった? | Missing ice sculpture? |
HOVER | いかにも王族な彫刻 | A royal looking sculpture |
HOVER | とんがってる! | Pointy! |
HOVER | 大きい道に出る | Back to the main path |
HOVER | こっちは暖かいかも | Maybe it's warm in here? |
HOVER | 中に入る | Go inside |
HOVER | 到着かな? | Here at last? |
HOVER | 下を見る | Look down |
HOVER | 北の空き地へ | To the north clearing |
HOVER | 南の空き地へ | To the south clearing |
HOVER | 空き地へ | To the clearing |
HOVER | 西の空き地へ | To the west clearing |
HOVER | 東の空き地へ | To the east clearing |
HOVER | 北へ | To the north |
HOVER | 南へ | To the south |
HOVER | 西へ | To the west |
HOVER | 東へ | To the east |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 島の中心部へ | To the island center |
HOVER | 便所で遊ぶ | Mess around in the outhouse |
HOVER | もう少し店主で遊ぶ | Goof on the Scurvydog guy some more |
HOVER | ビタブソ串を手に入れよう! | Get some Scurvydogs! |
HOVER | おっかない扉 | Scary door |
HOVER | チャッキーを縛り上げる | Tie up Chuckie |
HOVER | なんて書いてあるんだろう? | What's this say? |
HOVER | いたずらする | Muck around |
HOVER | 早く先に進もう! | Let's go that way now! |
HOVER | 美味しいビタブソ串が遠のいていく | Farther away from delicious Scurvydogs |
HOVER | 本物かな? | Is it real? |
HOVER | 外に出よう | C'mon, let's go |
HOVER | もう一度メガネをからかう | Make fun of his glasses again |
HOVER | うわー、このメガネはやばいぞ! | Wow, check out those glasses! |
HOVER | 注文する | Ask the counter guy for stuff |
HOVER | 鍵を返す | Return the key |
HOVER | 義足に鍵がくくってある! | That key is on a pegleg! |
HOVER | 鍵をつかむ | Snag the key |
HOVER | ビタブソ串はいくらだっけ? | What did you say Scurvydogs cost? |
HOVER | ビタブソ串はいくらするんだろう? | How much are Scurvydogs? |
HOVER | もう食べ物はいい | No more food |
HOVER | ビタブソ串を2本注文する | Order a couple of Scurvydogs |
HOVER | ビタブソ串はいくらだっけ? | What did you say Scurvydogs cost? |
HOVER | ビタブソ串はいくらするんだろう? | How much are Scurvydogs? |
HOVER | もう食べ物はいい | No more food |
HOVER | ビタブソ串を2本注文する | Order a couple of Scurvydogs |
HOVER | トリアシフライはいくらだっけ? | How much are Chickenfoot Fries again? |
HOVER | トリアシフライはいくらするんだろう? | How much are Chickenfoot Fries? |
HOVER | もう食べ物はいい | No more food |
HOVER | トリアシフライを注文する | Order some Chickenfoot Fries |
HOVER | グロッグはいくらだっけ? | How much is the grog again? |
HOVER | グロッグはいくらするんだろう? | How much is the grog? |
HOVER | グロッグを注文する | Order a grog |
HOVER | フックかな? | A hook? |
HOVER | 鍵を戻す | Replace the key |
HOVER | 油でズルッズル! | Don't slip on the grease! |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | 便所を出る | Leave the outhouse |
HOVER | 偽硬貨をよく見てみる | Think about the slug |
HOVER | この小さな鉄くずはなんだろう? | What's this little metal thing? |
HOVER | 偽硬貨を床からはがす | Peel the slug off of the floor |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | コインが落ちてるかも? | Maybe there are coins down there? |
HOVER | 下はどうなってるんだろう? | What's down there? |
HOVER | 便器の中にコインがないか探す | Search for coins in the toilet |
HOVER | 便器の中をのぞく | Peek in the toilet |
HOVER | 汚水のにおいを嗅ぐ | Smell the sludge |
HOVER | 手を洗ってみる? | Wash my hands? |
HOVER | チャッキーに手を洗うように言う | Convince Chuckie to wash his hands |
HOVER | チャッキーに汚水を飲むように言う | Dare Chuckie to take a drink |
HOVER | チャッキーをあおる | Double dare Chuckie to take a drink |
HOVER | チャッキーを挑発する | Double-dog dare Chuckie to take a drink |
HOVER | チャッキーに泣きを入れる | Triple-dipple dare Chuckie to take a drink |
HOVER | 飲むふりをする | Pretend to take a drink |
HOVER | 汚物の山からコインを探す | Search for coins in the pile of filth |
HOVER | これなんだろう… | I have no idea what this is |
HOVER | パパ! | Hey Dad! |
HOVER | 店に戻る | Back to the shops |
HOVER | もう少し剣術の練習をする | Practice swordfighting some more |
HOVER | 剣術を練習する | Practice swordfighting |
HOVER | ウゲッ! | Yuck! |
HOVER | ケチャップを手に取る | Pick up the ketchup |
HOVER | ケチャップにビタブソ串をこすりつける | Rub the Scurvydog on the ketchup |
HOVER | カップルと話す | Talk to the couple |
HOVER | 幸運のアヒル | A lucky duck |
HOVER | かわいいアヒル | A cute duck |
HOVER | アヒルにエサをやる | Feed the duck |
HOVER | アヒルにエサをやる | Feed the duck |
HOVER | アヒルに四つ葉のクローバーをあげる | Give the duck a four-leaf clover |
HOVER | 四つ葉のクローバーだ! | It's a four-leaf clover! |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 四つ葉のクローバーを探す | Search for a four-leaf clover |
HOVER | 錨をながめる | Talk about the anchor |
HOVER | もう少しいっとく? | Grab more bread? |
HOVER | パンをくすねる | Take some bread |
HOVER | カゴの中身はなんだろう? | Wonder what's in the basket |
HOVER | コインを拾う | Pick up the coin |
HOVER | 門を開ける | Open the gate |
HOVER | もう一度チャッキーと競走する | Challenge Chuckie to another race |
HOVER | チャッキーと競走する | Challenge Chuckie to a race |
HOVER | 願いの井戸だ! | A wishing well! |
HOVER | コインを井戸に投げ入れる | Throw the coin into the well |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 陽気なサルを調べる | Check out the jolly monkey |
HOVER | 目を細めたサルを調べる | Check out the squinting monkey |
HOVER | イライラしたサルを調べる | Check out the frustrated monkey |
HOVER | 腕にオウムを乗せたサルを調べる | Check out the monkey with the parrot |
HOVER | 像を調べる | Examine the statue |
HOVER | ナイフを取り返す | Take back the knife |
HOVER | 石のナイフを取る | Take the stone knife |
HOVER | ジョッキを取る | Take the mug |
HOVER | 石の望遠鏡を取る | Take the stone spyglass |
HOVER | クラッカーを取り返す | Take back the crackers |
HOVER | 石のクラッカーを取る | Take the stone crackers |
HOVER | クラッカーを渡す | Give the statue the crackers |
HOVER | 炭酸飲料を渡す | Give the statue the fizzy drink |
HOVER | 石の望遠鏡を像に渡す | Give the statue the stone spyglass |
HOVER | ナイフを渡す | Give the statue the knife |
HOVER | 石のナイフを渡す | Give the statue the stone knife |
HOVER | 石のクラッカーを渡す | Give the statue the stone crackers |
HOVER | 小石を調べる | Examine the pebble |
HOVER | コインを拾う | Pick up the coin |
HOVER | キャプテン・サルヒゲに見とれる | Admire Captain Monkeybeard |
HOVER | モップ係長について考える | Consider the First Swab |
HOVER | 下っ端のサルを慰める | Console the cabin monkey |
HOVER | コインを取り返す | Take a coin back |
HOVER | コインを2枚取り返す | Take back two coins |
HOVER | コインを3枚取り返す | Take back three coins |
HOVER | コインを4枚取り返す | Take back four coins |
HOVER | コインを5枚取り返す | Take back five coins |
HOVER | コインを6枚取り返す | Take back six coins |
HOVER | コインを取り返す | Take a coin back |
HOVER | 像に8レアル銀貨を渡す | Give the statue a piece of eight |
HOVER | 像に最後のコインを渡す | Give the statue my last coin |
HOVER | 像を刺す | Stab the statue |
HOVER | 偽造免許を見せる | Show fake license |
HOVER | 絵を見せる | Show the painting |
HOVER | 手に取る | Grab |
HOVER | なんだろう? | Something? |
HOVER | 手に取る | Grab |
HOVER | なんだろう? | Something? |
HOVER | 鍵を入れてみる | Try the key in the lock |
HOVER | 火にあたる | Feel the warmth |
HOVER | プトラ・シェフに礼を言う | Thank Chef Putra |
HOVER | 見張り番のフランベと話す | Chat with Flambe the lookout |
HOVER | ディーと錨について話す | Talk to Dee about the anchor |
HOVER | ディーを剣術の練習に誘ってみる | Ask Dee to practice swordfighting |
HOVER | ディーに競走したいか聞く | See if Dee wants to race |
HOVER | ディーに四つ葉のクローバーについて尋ねる | Ask Dee about four-leaf clovers |
HOVER | ディーと話す | Talk to Dee |
HOVER | 地図について助言を求める | Ask for advice on the map |
HOVER | プトラの昇進嘆願書をボブに見せる | Show Putra's request for promotion to Bob |
HOVER | ネジを調べる | Examine the screw |
HOVER | アチアチ・アラスカを温める | Warm up the Scorched Alaska |
HOVER | スタンの派手な宝箱の鍵 | Key to Stan's gaudy chest |
HOVER | 石のクラッカーを調べる | Examine the stone crackers |
HOVER | 石のナイフを調べる | Examine the stone knife |
HOVER | 石のジョッキを調べる | Examine the stone mug |
HOVER | 石の望遠鏡を調べる | Examine the stone spyglass |
HOVER | ボクのTodoリストは最新だ | My todo list is up to date |
HOVER | モップ係長の報告書を確認する | Examine the First Swab's Report |
HOVER | 旗を組み合わせる | Combine the flags |
HOVER | 旗を組み合わせる | Combine the flags |
HOVER | 旗を組み合わせる | Combine the flags |
HOVER | 旗を組み合わせる | Combine the flags |
HOVER | 真っ暗な中でルアーを見せるなんて無理だ | It's hard to show off my lure in pitch darkness |
HOVER | 空のグロッグジョッキ | Empty grog mug |
HOVER | キモチワルッ! | Gross! |
HOVER | コックの絵を額縁に入れる | Frame cook's picture |
HOVER | コンラッドに日記を渡す | Offer the diary to Conrad |
HOVER | 幽霊ニワトリのエサを食べてみる | Taste the ghost chicken feed |
HOVER | 幽霊ニワトリにエサをやる | Feed the ghost chicken |
HOVER | 石の望遠鏡を調べる | Examine the stone spyglass |
HOVER | 石のナイフを調べる | Examine the stone knife |
HOVER | 扉の先へ | Enter the door |
HOVER | 石のクラッカーを調べる | Examine the stone crackers |
HOVER | 海岸へ | To the beach |
HOVER | 梯子を登る | Climb up the ladder |
HOVER | 梯子を降りる | Climb down the ladder |
HOVER | 宝箱をこじ開ける | Pry open the chest |
HOVER | 鍵を入れてみる | Try the key in the lock |
HOVER | 鍵穴を拡大表示する | Magnify the lock |
HOVER | ベラ・フィッシャーの秘密の釣り場 | Bella Fisher's secret fishing spot |
HOVER | マレーと話す | Talk to Murray |
HOVER | ここから出る | Get out of here |
HOVER | 特大キラーアント | Extra large killer ant |
HOVER | もうひとつ標本を採取する | Collect another sample |
HOVER | もうメイレー島に戻ろう! | Sail back to Mêlée right away! |
HOVER | 向こうで一体何が!? | What's going on over there? |
HOVER | 乗組員に秘薬について聞く | Ask the crew about the potion |
HOVER | スクラッフルを撫でてみる | Attempt to pet Scruffles |
HOVER | 詩の買い取りを申し出る | Offer to buy the poems |
HOVER | 作品を盗み見してみる | Try to see what he's writing |
HOVER | 舵の大きさを確認する | Size up the rudder |
HOVER | 舵を見にいく | Check out the rudder |
HOVER | 空箱 | Empty box |
HOVER | 舷窓から抜け出る | Squeeze through the porthole |
HOVER | 金の鍵だ! | A Golden Key! |
HOVER | 金の鍵かな? | A Golden Key? |
HOVER | 鍵をつかむ | Grab the key |
HOVER | 鍵を手に入れる | Get that key |
HOVER | 幽霊ニワトリのエサ? | Ghost chicken feed? |
HOVER | ニワトリのエサにモップをかける | Swab the chicken feed |
HOVER | ニワトリのエサを持っていく | Take some chicken feed |
HOVER | マレーに壊れた脱水機を見せる? | Show Murray the broken laundry machine? |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | 小ジカ | Tiny deer |
HOVER | 愛らしいハリネズミの家族 | Adorable hedgehog family |
HOVER | 陽気なリス | Frisky squirrel |
HOVER | かまど焼きクラッカー | Furnace baked crackers |
HOVER | この看板がくっついていた錠前について尋ねる | Ask if she knows about the lock this was covering |
HOVER | ブツブツウオと目を合わせないようにする | Avoid looking the lumpsuckers in the eye |
HOVER | ヌタヌタウナギになった自分を想像しないようにする | Avoid imagining myself as a hagfish |
HOVER | カエルウオのにおいを嗅がないようにする | Avoid smelling the toadfish |
HOVER | スライムヘッドに触らないようにする | Avoid touching the slimeheads |
HOVER | 名前の由来を考えないようにする | Avoid wondering why they're called bloaters |
HOVER | ムカつく絵 | Stupid painting |
HOVER | 新しいインテリア | New decor |
HOVER | 絵に落書きする | Deface the painting |
HOVER | ストーブの近くに立つ | Stand near the stove |
HOVER | カモメの木像を調べる | Check out the wooden seagull |
HOVER | 関係者かな? | A relative, perhaps? |
HOVER | 肖像画を盗む | Steal the picture |
HOVER | 怪しげな保健所の許可証 | Impressive health department certificate |
HOVER | 嫌なにおいのする食べ物 | Rancid foodstuffs |
HOVER | 小ジカ | Tiny deer |
HOVER | 震えている鳥たち | Shivering birds |
HOVER | 森の動物たち | Woodland creatures |
HOVER | 従って進む | Follow them |
HOVER | マレーと話す | Talk to Murray |
HOVER | 死んで間もないイカ | A very dead squid |
HOVER | マレーを殴る | Conk Murray |
HOVER | マッチ箱のラベルをもう一度読む | Re-read the label on the box of matches |
HOVER | 小さな箱を確認する | Identify the small box |
HOVER | 重要かもしれない | I might need these |
HOVER | こっそり自分の皿に載せる | Sneak one of these onto my plate |
HOVER | 薪を調べる | Check out the firewood |
HOVER | 薪を借りていく | Borrow some firewood |
HOVER | あったかい! | Warm! |
HOVER | あったかい! | Warm! |
HOVER | 起きてー! | Wakey wakey! |
HOVER | 樽の中をのぞく | Check the barrel |
HOVER | ビタブソ串を2本買う | Buy two more Scurvydogs |
HOVER | もう一度、チャッキーに手を洗うように言う | Try again to get Chuckie to wash his hands |
HOVER | ここに手を入れるなんて絶対に嫌だ | I will never, ever put my hands in this |
HOVER | パンを盗むなら今のうち | Grab some bread while they’re not looking |
HOVER | 石のジョッキを取る | Take the stone mug |
HOVER | 像に腐りかけを飲ませる | Give the statue the stale drink |
HOVER | 像にジョッキを渡す | Give the statue the mug |
HOVER | コインを確認する | Examine the coin |
HOVER | 小石を拾う | Pick up the pebble |
HOVER | ジョッキを満たす | Fill the mug |
HOVER | ジョッキを空にする | Empty the mug |
HOVER | イレーヌに見せる | Show Elaine |
HOVER | 守衛に見せる | Show the guard |
HOVER | スタンに見せる | Show Stan |
HOVER | 会計士免許を見せる | Show license |
HOVER | 裁判官に見せる | Show the judge |
HOVER | ペッパーを洗い落とす | Wash off the pepper |
HOVER | ペッパーを洗い落とす | Wash off the pepper |
HOVER | フグをこっそり自分の皿に載せる | Sneak the blowfish onto my plate |
HOVER | 『舷から突き出た板の上で』を調べる | Examine At the End of the Plank |
HOVER | 『舷から突き出た板の上で』 | “At the End of the Plank” |
HOVER | 『舷から突き出た板の上で』を借りる | Borrow “At the End of the Plank” |
HOVER | イレーヌに花を贈る | Give Elaine the flower |
HOVER | お会計 | Settle accounts |
HOVER | どうにかして火をつける | Light a fire somehow |
HOVER | どうにかして火をつける | Light a fire somehow |
HOVER | スタンと話す | Talk to Stan |
HOVER | アチアチ・アラスカを赤く燃える棒の先端に突き刺す | Impale the Scorched Alaska on the hot pointy thing |
HOVER | ポスターについて聞く | Ask about the poster |
HOVER | 金の鍵について聞く | Ask about the Golden Keys |
HOVER | 金の鍵をすべて手に入れることを夢見る | Fantasize about having all of the Golden Keys |
HOVER | 金庫を買えるかどうか聞く | Ask about buying the safe |
HOVER | 金の鍵を手に取る | Take the Golden Key |
HOVER | 森から出る | Leave the forest |
HOVER | 森から出る | Leave the forest |
HOVER | 奇妙なメモを読む | Read curious notes |
HOVER | ハーマンにメモのことを聞く | Ask Herman about the notes |
HOVER | ネジで留まってる | Screwed |
HOVER | ネジ? | Screwed? |
HOVER | トリビアカードを拾う | Pick up the trivia card |
HOVER | ヴードゥーの本について専門家の意見を聞く | Get an expert opinion on the voodoo book |
HOVER | 記念写真 | Souvenir photo |
HOVER | これで舷窓を開けられるかな? | Could I open the porthole with this? |
HOVER | ポップコーン探しは得意だ | Admire my popcorn find |
HOVER | 爽快に飲み干す | Take a refreshing swig |
HOVER | 記念写真を額に入れる | Frame souvenir photo |
HOVER | さっき下で見たものは幻覚だから現実の世界へ帰ろう | Deny what I thought I saw downstairs and return to the world I know |
HOVER | ハイストリートへ | To High Street |
HOVER | 向こうはどうなってるんだ? | What the heck is down there |
HOVER | 中に戻る | Go back inside |
HOVER | 取っておくべき? | Should I? |
HOVER | 窓についてひと言 | Comment on the windows |
HOVER | 看板を読む | Read the signs |
HOVER | 路地に戻る | Back to the alley |
HOVER | 秘宝の入った宝箱だ! | It's the chest with The Secret! |
HOVER | もうさっさと開けちゃうか! | Open this bad boy up! |
HOVER | 錠前を拡大表示する | Magnify the lock |
HOVER | スタンの派手な宝箱の鍵を開ける | Unlock Stan's gaudy chest |
HOVER | 鍵だ! | The key! |
HOVER | 鍵をつかむ! | Grab the key! |
HOVER | 本物そっくり | They almost look real |
HOVER | 愛しのイレーヌ! | Plunder Bunny! |
HOVER | イレーヌと一緒に行く | Leave with Elaine |
HOVER | イレーヌにあげる | Offer to Elaine |
HOVER | 調子はどう? | How's business? |
HOVER | やあ、オーティス | Hey Otis |
HOVER | 灯台 | Lighthouse |
HOVER | 大きな岩 | Big rock |
HOVER | 深い湖 | Deep lake |
HOVER | 流れ落ちる滝 | Cascading waterfall |
HOVER | ビーチ | Beach |
HOVER | トロフィーを見る | Admire the trophy |
HOVER | トロフィーをよく見てみる | Scrutinize the trophy |
HOVER | 巨大な岩だ! | Massive boulder! |
HOVER | 発泡スチロールの巨岩を移動させる | Move the Styrofoam boulder |
HOVER | 石板? | A stone slab? |
HOVER | 石板をのぞき込む | Peer at the stone slab |
HOVER | 触らないほうがいい! | I'm not touching that! |
HOVER | 碑文を読む | Read the inscription |
HOVER | オーマイガーッ! | Ohmigosh! |
HOVER | 金の鍵を手に取る! | Take the Golden Key! |
HOVER | 路地を探索する | Explore the alley |
HOVER | ハイストリートへ | To High Street |
HOVER | 扉を開ける | Open the door |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | おみやげに見とれる | Gape at the souvenirs |
HOVER | 魚屋かな? | Fish shop? |
HOVER | スタンの鍵束 | Stan's key ring |
HOVER | 鍵を開ける | Unlock the door |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Unlock the power switch |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Unlock the power switch |
HOVER | スイッチの鍵を開ける | Lock the power switch |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Unlock the power switch |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 鍵を開けて電気を消す | Unlock the power switch |
HOVER | 知事の屋敷 | Governor's mansion |
HOVER | 海岸へ | To the beach |
HOVER | Tシャツを見せる | Show off my T-shirt |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 鍵を開ける | Unlock the door |
HOVER | 扉を開ける | Open the door |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | お代わりを頼む | Ask for a refill |
HOVER | 手がかりを探す | Look for a clue |
HOVER | 手がかりを探す | Look for a clue |
HOVER | 他に何かあるかな? | Anything else in there? |
HOVER | 殴り書きされたメッセージを読む | Read the scrawled message |
HOVER | モップの先からドクロを外す | Remove the skull from the head of the mop |
HOVER | 張り紙を読む | Read the sign |
HOVER | 懐かしの雑貨屋だ! | It's the old general store! |
HOVER | 魚屋だ! | It's a fish shop! |
HOVER | 手がかりを探す | Look for a clue |
HOVER | 手がかりを探す | Look for a clue |
HOVER | 期待できそうだ | That looks promising |
HOVER | 像に二重片メガネを与える | Give the statue the double monocle |
HOVER | 二重片メガネを取り返す | Take back the double monocle |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 電気を消す | Turn off |
HOVER | 電気をつける | Turn on |
HOVER | 看板を読む | Read the sign |
HOVER | 銘板を読む | Read the plaque |
HOVER | 油のついたネジにモップをかける | Swab the greased screw |
HOVER | ネジにモップをかける | Swab the screw |
HOVER | 油のついたネジ | Greased screw |
HOVER | ガチガチに締まってる | Really screwed |
HOVER | 行政は機能してる | Government in action |
HOVER | イレーヌに見せる | Show Elaine |
HOVER | 本を開く | Open book |
HOVER | 信頼できる馬の鎧を持って来ておいてよかった | Thank goodness I brought my trusty horse armor |
HOVER | 水中装備として期待できる部類ではない | Not the most promising underwater gear |
HOVER | 信頼できる馬の鎧の利用方法はまだ考え中 | Still looking for a way to use my trusty horse armor |
HOVER | モンキー島に馬はいないと思う | I don't think there are any horses on Monkey Island |
HOVER | この馬の鎧は確かに重い | This horse armor sure is heavy |
HOVER | ここまできて馬の鎧に本気で疑問を持っている | Really questioning the horse armor at this point |
HOVER | スタンに馬の鎧を使えるかどうか聞いてみる | Ask Stan if he could use my horse armor |
HOVER | イレーヌに馬の鎧のことを教える | Tell Elaine about the horse armor |
HOVER | 馬の鎧を博物館の展示品として提供する | Offer my horse armor for a museum exhibit |
HOVER | キャプテン・マディソンの帽子 | Captain Madison's hat |
HOVER | 鳥の後ろには何がある? | What's behind the bird? |
HOVER | 絵をつかむ | Grab the picture |
HOVER | 鳥に魚を投げる | Toss the bird some fish |
HOVER | 封印を解く | Break the seal |
HOVER | 手紙を読む | Open the letter |
HOVER | 幽霊ニワトリに食べさせる | Give it some ghost chicken feed |
HOVER | クラッカーを食べさせる | Feed it a cracker |
HOVER | 鳥が巣を作ってる | Nesting bird |
HOVER | 空っぽの巣 | Empty nest |
HOVER | こっちは無理だ | Can't go that way |
HOVER | xxx | |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | ドカーン! | BOOM |
SFX | カーン! | Ring! |
SFX | ドッカーン! | BOOM |
SFX | ドッカーン! | BOOM |
SFX | !ド! | !Do |
SFX | !レ! | !Re |
SFX | !ミ! | !Mi |
SFX | !ファ! | !Fa |
SFX | !ソ! | !Sol |
SFX | !ラ! | !La |
SFX | !シ! | !Ti |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | ドォオオーン! | CRASH |
SFX | ハハハハハ! | Ha ha ha ha ha! |
SFX | ハハハハハ! | Ha ha ha ha ha! |
SFX | チーン! | Ding! |
SFX | チーン! | Ding! |
SFX | ホーホー! | !Hoot! |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | クワーッ! | Squawk! |
SFX | ゲェップ! | Burp! |
SFX | ピチャッ | Drip |
SFX | ピチャッ | Drip |
SFX | ぎやあああ! | Aaaaargh!!! |
SFX | いやあああ! | Aaaaargh!!! |
TEXT | その頃 メイレー島の近海で… | Meanwhile, halfway to Mêlée Island... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | 何年も前の 今日 ガイブラシ・スリープウッドは 後に当局によって 事故と結論づけられる 溺死を遂げた | Many years ago on this very day, Guybrush Threepwood died from what authorities would later call an accidental drowning. |
TEXT | 残された 最愛の妻 イレーヌとの間に 子どもはいない | He leaves behind his beloved wife, Elaine. They had no children. |
TEXT | 多くの難関を くぐり抜けてきた 彼だが その最大の目標を 果たすことは かなわなかった | While he had many mighty adventures, the most important one of all went unfulfilled. |
TEXT | 秘宝はまだ 見つかっていない | The Secret has never been found. |
TEXT | その頃 スカム・バーでは… | Meanwhile, at the Scumm Bar... |
TEXT | その頃 ルチャックの船では… | Meanwhile, on LeChuck's ship... |
TEXT | その頃 知事の屋敷では… | Meanwhile, at the Mansion... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | 数日後… | Days pass... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | 囚人 | Prisoner |
TEXT | ブルブルミューダの住人 | Brrr Mudian |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | ガイブラシ | Guybrush |
TEXT | ガイブラシ | Guybrush |
TEXT | イレーヌ | Elaine |
TEXT | イレーヌ | Elaine |
TEXT | ルチャック | LeChuck |
TEXT | ボーイブラシ | Boybrush |
TEXT | チャッキー | Chuckie |
TEXT | ガイブラシ | Guybrush |
TEXT | イレーヌ | Elaine |
TEXT | ブロック | Blocking |
TEXT | ボイスオーバー | Voiceover |
TEXT | クローズアップ | Closeup |
TEXT | クローズアップ | Closeup |
TEXT | クローズアップ | Closeup |
TEXT | 見張り番 | The Lookout |
TEXT | 研究員 | Curator |
TEXT | カーラ | Carla |
TEXT | オーティス | Otis |
TEXT | スタン | Stan |
TEXT | ウォーリー | Wally |
TEXT | プトラ | Putra |
TEXT | フランベ | Flambe |
TEXT | フレア | Flair |
TEXT | ガレット | Gullet |
TEXT | 副船長 | Quartermaster |
TEXT | マレー | Murray |
TEXT | キャプテン・ライラ | Captain Lila |
TEXT | キャプテン・トレント | Captain Trent |
TEXT | キャプテン・マディソン | Captain Madison |
TEXT | 客 | Customer |
TEXT | コブ | Cobb |
TEXT | コック | Cook |
TEXT | 鍵屋 | Locksmith |
TEXT | アップル・ボブ | Apple Bob |
TEXT | まじない師 | Voodoo Lady |
TEXT | 老婆 | Old woman |
TEXT | 漁師 | Fisherman |
TEXT | 漁師 | Fisherman |
TEXT | 漁師 | Fisherman |
TEXT | ハーマン | Herman |
TEXT | 裁判官 | Judge |
TEXT | 女王 | Queen |
TEXT | 守衛 | Guard |
TEXT | ネッド | Ned |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | 海賊 | Pirate |
TEXT | 店主 | Vendor |
TEXT | 女性 | Woman |
TEXT | 男 | Man |
TEXT | 地図の船 | map ship |
TEXT | 赤いベリーの茂みがスタート | Begin your search at the red berry bush |
TEXT | 石のサルの手が導いてくれるよ | Follow the stone monkey hand |
TEXT | 木彫りのニワトリの道を進もう | Stick to the path by the wooden chicken |
TEXT | 看板があるよ ハチに気をつけて! | Sneak past the bees and heed the sign |
TEXT | Xマークが目印! | X marks the spot! |
TEXT | 秘宝の地図 | Map to The Secret |
TEXT | 最初から | New Game |
TEXT | 続きから | Load Game |
TEXT | 設定 | Settings |
TEXT | スクラップブック | Scrapbook |
TEXT | クレジット | Credits |
TEXT | 80#カジュアルモード | 80#Casual mode |
TEXT | 36#ほどほどの謎解きとともに␣ストーリーを余すことなく楽しめます。␣忙しいプレイヤー向け。 | 36#All the story and all the fun but with casual puzzles for the busy on-the-go player. |
TEXT | 80#ハードモード | 80#Hard mode |
TEXT | 36#謎解きが増えて難易度もアップ!␣とことんモンキーな␣歯ごたえある冒険を求めるゲーマー向け。 | 36#More puzzles! Harder puzzles! The full monkey! For the pro-adventure gamer who wants it all. |
TEXT | 118#プロローグ | 128#Prelude |
TEXT | 128#パートI | 128#Part I |
TEXT | 128#パートII | 128#Part II |
TEXT | 128#パートIII | 128#Part III |
TEXT | 128#パートIV | 128#Part IV |
TEXT | 128#パートV | 128#Part V |
TEXT | 1.あなたは海賊ですか? | 1. Are you a pirate? |
TEXT | 2.過去6か月以内に、ペスト島への渡航歴がありますか? | 2. Have you been to Plague Island in the last 6 months? |
TEXT | 3.質問2にチェックを入れた場合、⬅︎それは仕事もしくは観光ですか? | 3. If you checked question 2, was it for business or pleasure? |
TEXT | 4.質問2に回答しましたか? | 4. Did you answer question 2? |
TEXT | 5.ライムは持っていますか? | 5. Are you carrying limes? |
TEXT | 6.現在または過去に海賊党に所属していますか? | 6. Are you now or have you ever been a member of the Pirate Party? |
TEXT | 7.質問4にチェックを入れ、⬅︎質問6にチェックを入れませんでしたか? | 7. Did you check question 4 and not question 6? |
TEXT | 8.私は質問27または28に回答するつもりはありません。 | 8. I will not answer 27 or 28. |
TEXT | 9.大きな家畜を連れていますか? | 9. Are you carrying large livestock? |
TEXT | 10.バナナは10本以上または3本以下ですか? | 10. Are you carrying more than 10 or less than 3 bananas? |
TEXT | 11.質問7にチェックを入れませんでしたか? | 11. Did you not check 7? |
TEXT | 12.ああもう面倒くさい! | 12. Aggggghhhhhh! |
TEXT | 13.質問9にチェックを入れ、⬅︎質問2にチェックを入れませんでしたか? | 13. If you checked 9 did you not check 2? |
TEXT | 14.冬にブルブルミューダに行ったことはないですか? | 14. Have you not been to Brrr Muda during the winter? |
TEXT | 15.魔術師魔術修業中? | 15. Can a woodchuck chuck wood? |
TEXT | 16.今までなりすましをしたり、⬅︎ペンネームを使ったりしたことはありませんか? | 16. Have you never worn a disguise or used a pseudonym before? |
TEXT | 17.質問13と9への回答は嘘ですか? | 17. Is the answer to 13 and 9 a lie? |
TEXT | 18.ライムは持っていないのですか? | 18. Are you not carrying limes? |
TEXT | 19.質問1にチェックを入れた場合、⬅︎質問29にチェックを入れたことを証明してください。 | 19. If you checked question 1, verify you checked question 29. |
TEXT | 20.貴重な美術品を破壊して逃げたことがありますか? | 20. Have you ever destroyed a priceless artifact and gotten away with it? |
TEXT | 21.私は今、税関申告書を記入しているところです。 | 21. I am currently filling out a customs form. |
TEXT | 22.我思う、ゆえに我あり。 | 22. I think, therefore I am. |
TEXT | 23.北極星は南にありますか? | 23. The north star is in the south? |
TEXT | 24.私は質問11への回答が誤っていたことを証明できます。 | 24. I can verify I have answered question 11 incorrectly. |
TEXT | 25.私はトリビアカードを一枚も持っていません。 | 25. I am not carrying any trivia cards. |
TEXT | 26.2、3、5、7、11は素数ですか? | 26. Questions 2, 3, 5, 7 and 11 are prime? |
TEXT | 27.奇数の問にチェックは入っていますか? | 27. You have checked an odd number of questions? |
TEXT | 28.偶数の問にチェックは入っていますか? | 28. You have checked an even number of questions? |
TEXT | 29.チェックを入れてください! | 29. Check this! |
TEXT | 30.チェックを入れないでください! | 30. Don't check this! |
TEXT | 31.質問25にチェックを入れなかった場合は、⬅︎チェックを入れてください。 | 31. Check if you didn't check question 25. |
TEXT | 32.質問29にチェックを入れなかった場合は、⬅︎チェックを入れないでください。 | 32. Don't check this if you didn't check question 29. |
TEXT | 33.もううんざり! | 33. Agggghhhhh! |
TEXT | 私、%NAME%は、これらの質問に誠実に回答したことを厳粛に誓います(または認めます)。 | I, %NAME%, do solemnly swear (or affirm) that I have answered these questions truthfully. |
TEXT | ガイブラシ・スリープウッド | Guybrush Threepwood |
TEXT | ガイブラシ・スリープウッド | Guybrush Threepwood |
TEXT | ガイブラシ・スリープウッド様 | Guybrush Threepwood, Esq. |
TEXT | イレーヌ・マーリーの夫 | Mr. Elaine Marley |
TEXT | 署名欄 | Sign Here |
TEXT | 信頼を裏切るべし | Betray Trust |
TEXT | 癇癪を起こすべし | Throw Tantrums |
TEXT | 不正を行うべし | Commit Fraud |
TEXT | 偽証すべし | Bear False Witness |
TEXT | 愛する者を破滅させるべし | Destroy the Beloved |
TEXT | 美しき者を破滅させるべし | Destroy the Beautiful |
TEXT | 人体に危害を及ぼすべし | Threaten Bodily Harm |
TEXT | 傷害を加えるべし | Commit Bodily Harm |
TEXT | 邪魔者は殺すべし | Murder Those Who Get In Your Way |
TEXT | さあ | Get on |
TEXT | 乗船! | Board! |
TEXT | 新人向けパンフレット | A New Crew Member Pamphlet |
TEXT | Copyright LeChuck、無断複写・転載を禁ず | Copyright LeChuck, All Rights Reserved |
TEXT | 奮い立て! | Get Inspired! |
TEXT | ルチャックの導きに従おう | Follow LeChuck's Lead |
TEXT | 『ルチャックの流儀』より抜粋 | Condensed from the book The LeChuck Way |
TEXT | 仕事にかかれ! | Get to Work! |
TEXT | 突然の解雇に注意 | Don't Get Fired |
TEXT | 魔法がかけられたルチャック号に乗れるのは | LeShip is enchanted to be unboardable |
TEXT | 認められた乗組員だけ!君もその一員だ! | by anyone but her crew. That includes you! |
TEXT | とにかく仕事に集中しよう。 | So don’t worry about it. |
TEXT | クビにならなければ何も問題はない。 | Unless you get fired, then worry. |
TEXT | 司法命令 | Judicial Order |
TEXT | 第673巡回裁判所、ブルブルミューダ | 673rd Circuit Court, Brrr Muda |
TEXT | ⬅︎ | ⬅︎ |
TEXT | 裁判長:プランク裁判官 | Judge Planke presiding |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 被告スマイリン・スタン・S・スタンマンへの判決を言い渡す。 | It is hereby ordered that the defendant, Smilin' Stan S. Stanman,□ |
TEXT | ブルブルミューダ採氷場での懲役刑を科すものとする。 | is to be remanded to hard labor at the Brrr Muda Ice Quarry,□ |
TEXT | 期間は以下に示すとおり、ほんのちょっとの間だけ。悔しいけど。 | for the unfortunately trivial term of |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 1か月 | ONE MONTH |
TEXT | 司法命令 | Judicial Order |
TEXT | 第673巡回裁判所、ブルブルミューダ | 673rd Circuit Court, Brrr Muda |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎ |
TEXT | 裁判長:プランク裁判官 | Judge Planke presiding |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 新たな証拠を踏まえ、被告スマイリン・スタン・S・スタンマンの | In light of new evidence, the defendant, Smilin' Stan S. Stanman,□ |
TEXT | ブルブルミューダ採氷場での懲役を延長するものとする。 | is to continue at hard labor at the Brrr Muda Ice Quarry,□ |
TEXT | 期間は以下に示すとおり、因果応報が最高に気持ちいい長さ。 | for the deliciously appropriate and lengthy term of |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 10年!! | TEN YEARS!!!! |
TEXT | 64#ライムの効果 | 64#Limes and You |
TEXT | ビタブソ病は、アスコルビン酸欠乏症とも呼ばれ、衰弱、疲労、四肢の痛みなどの症状から、粘膜の出血、歯周病、治癒力の低下へと進行し、最終的には死に至る疾患です。というか、壊血病のことです。 | Scurvy, also known as scorbutus or hypoascorbemia, is a disease whose symptomology includes weakness, tiredness, and soreness in the extremities, progressing to bleeding of mucous membranes, gum disease, inability to heal, and, eventually, death. |
TEXT | 科学的研究により、ビタブソ病の原因はコラーゲンの合成に重要な役割を果たすアスコルビン酸、つまりビタミンCの不足が原因であることが示唆されています。要するに、ビタブソはビタミン不足の略です。 | Scientific research suggests that scurvy may be the result of a deficiency of ascorbic acid, which plays a critical role in collagen synthesis. |
TEXT | この必須栄養素を補う方法として、ライムを摂取することが推奨されます。 | A recommended treatment is to supplement levels of this essential nutrient via the consumption of limes. |
TEXT | ライムを食べてビタブソ病を予防しましょう! | Please take the recommended steps for your safety! |
TEXT | 74#サーベルフルーツ! | 74#SABER FRUIT! |
TEXT | 74#デスグローブ! | 74#DEATH GLOBES! |
TEXT | 74#ファングベリー! | 74#FANG BERRIES! |
TEXT | 74#カミソリボム! | 74#RAZOR BOMBS! |
TEXT | 55#略奪せよ! | 55#Plunder the Main! |
TEXT | 55#走り出せ! | 55#Run the plank! |
TEXT | 55#噛みつけ! | 55#Bite these! |
TEXT | 55#進め! | 55#Go more! |
TEXT | 34#抜け毛を防ぐ! | 34#Prevents Hair Loss! |
TEXT | 34#お腹の脂肪を減らす! | 34#Reduces Belly Fat! |
TEXT | 34#ビタブソ病も治るかも! | 34#May also cure scurvy! |
TEXT | 34#超爽快! | 34#Wow! |
TEXT | 34#新発売! | 34#NEW! |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | いくつか曲がりくねった道を通って… | Several twisty passages later... |
TEXT | 数時間後… | Several hours later... |
TEXT | 数時間後… | Many hours later... |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | ♪ド♪ロシー | ♫Do♫-rothy |
TEXT | ♪レ♪ジーナ | ♫Re♫-gina |
TEXT | ♪ミ♪ーナ | ♫Mi♫-na |
TEXT | マレー | Murray |
TEXT | ♪ソ♪ロモン | ♫Sol♫-omon |
TEXT | ♪ラ♪ンス | ♫La♫-nce |
TEXT | ♪シ♪モン | ♫Ti♫-mon |
TEXT | 2分後… | 2 Minutes Later... |
TEXT | %BTN%で 持ち物リストにある 鍵をつかみます | Use %BTN% to grab the key from your inventory. |
TEXT | 左スティックで 鍵を持ち物リストの外に 移動させます | Use the left stick to move the key outside the inventory. |
TEXT | 鍵を 持ち物リストの外に ドラッグすると 扉に使えます | Drag the key outside the inventory to use it on the door. |
TEXT | 左スティックで 扉を選び %BTN%で ドアに鍵を使います | Select the door with the left stick and press %BTN% to use the key on the door. |
TEXT | 鍵を扉に ドラッグすると 鍵を開けます | Drag the key to the door to unlock it. |
TEXT | %BTN%で 鍵をつかみます | Press %BTN% on the key to pick it up. |
TEXT | %BTN%で 鍵をつかみます | %BTN% on the key to pick it up. |
TEXT | 手に入れたアイテムは 持ち物リストで 見ることができます | You can look at the items you've picked up in your inventory. |
TEXT | %BTN%を押すと 持ち物リストが開き 手に入れたアイテムを 見ることができます | You can press %BTN% to open your inventory and look at the items you've picked up. |
TEXT | 持ち物リストから Todoリストを 確認できます | Take a look at your todo list by opening up your inventory. |
TEXT | %BTN%で 持ち物リストを開き Todoリストを 確認できます | Open up your inventory with %BTN% to take a look at your todo list. |
TEXT | %BTN%で Todoリストを 確認できます | Open your todo list with %BTN%. |
TEXT | Todoリストは 「t」でも 確認できます | You can also hit 't' to open your todo list. |
TEXT | 「↓」で前の会話 「↑」で次の会話を表示 「Esc」で終了します | Press 'down arrow' to see more previous lines, 'up arrow' to go to the next line, and 'Esc' to exit. |
TEXT | ダブルクリックで 早く歩けます | Double click to walk faster. |
TEXT | ケチャップを ビタブソ串にドラッグし 2つを組み合わせます | Drag the ketchup onto your Scurvydog to combine them. |
TEXT | ケチャップを ビタブソ串にドラッグし 2つを組み合わせます | Drag the ketchup onto your Scurvydog to combine them. |
TEXT | 持ち物リストに 戻りましょう | Please go back to the inventory. |
TEXT | キャラを 操作できます カップルが 気を取られている間に パンを盗みましょう! | You have control, take the bread while the couple is distracted! |
TEXT | カーソルが 表示されている間は キャラを操作できます カップルが 気を取られている間に パンを盗みましょう! | Having a cursor means that you have control. Take some bread while the couple is distracted! |
TEXT | %BTN%で 会話を スキップできます | Press %BTN% to skip through dialog. |
TEXT | 聞き逃したことが ある場合は 「,」で過去の会話を 確認できます | If you missed anything, you can press ',' to see previous lines. |
TEXT | Tabキーを 長押しすると オブジェクトがハイライトされます | Hold down the 'tab' key to highlight objects. |
TEXT | OK | Ok |
TEXT | セーブするには %BTN%ボタンで オプション画面を開きます | To save, open up the options screen by pressing the %BTN% button. |
TEXT | オプション画面を開いて セーブしましょう | Open up the options screen to save. |
TEXT | オプション画面から セーブデータを ロードすることができます | You can load your save game from the options screen. |
TEXT | OK | Ok |
TEXT | %Y-%m-%d %H:%M | %Y-%m-%d %H:%M |
TEXT | オブジェクトに 赤い丸が 表示される場合 その操作は 無効です | If you see a red circle when hovering over an object, that means the interaction is invalid. |
TEXT | OK | Ok |
TEXT | ※ネタバレ注意 | SPOILER ALERT |
TEXT | %s:%s | %s: %s |
TEXT | 数時間後… | Many hours later... |
TEXT | 左スティックと %BTN%で 返答を 選びます | Use the left stick and press %BTN% to select a response. |
TEXT | 下の選択肢から 返答を選びます | Select your response from the options below. |
TEXT | 左スティックで 歩きます | Use the left stick to walk. |
TEXT | 地面を クリックすると 歩きます | Click on the ground to walk. |
TEXT | チャッキーの方を向き %BTN%で 話しかけます | Talk to Chuckie by turning towards him and pressing %BTN%. |
TEXT | %BTN%で チャッキーと 会話します | Talk to Chuckie with %BTN%. |
TEXT | %BTN%で ビタブソ串の 店に入ります | Enter the Scurvydog Shack with %BTN%. |
TEXT | %BTN%で持ち物リストを開きます | Open your inventory with %BTN%. |
TEXT | ここを クリックするか 「i」で 持ち物リストを開きます | Open your inventory by clicking here or pressing 'i'. |
TEXT | Test achievement | Test achievement |
TEXT | 実績解除:%s | Achievement earned: %s |
TEXT | そして… | And so... |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | <ADVERTISEMENT><広告> | <ADVERTISEMENT> |
TEXT | 管理人 | Janitor |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | その頃… | Meanwhile... |
TEXT | ディー | Dee |
TEXT | 10分後… | Ten minutes later... |
TEXT | 春爛漫の中、大きくあくびをする%S1%の花に⬅︎ミツバチが飛び込んでいく。次の季節には⬅︎彼が冒険の船を出すことを知っていた彼女は、⬅︎平静を装おうとしたが、できなかった | “Spring sprung hard, the %S1% flowers yawned wide, the bees dove in. Knowing he must sail away the next season on his major voyage quest, she tried and failed to keep it casual.” |
TEXT | 二人が過ごした最後の夏の夜は、⬅︎燃えるような熱気と%S2%に満ちていた。⬅︎長い夜も二人には一瞬のようで、⬅︎出航の日に彼は早すぎる朝を迎えていた | “Their last summer night together was torrid, lurid, and %S2%. The night was long, but insufficiently so, because morning came too soon, when he must set sail.” |
TEXT | 「水平線に昇る太陽や月を見る度に⬅︎君を思い出す。ふたつの天体が⬅︎冬の空に舞っているよ」と、⬅︎彼は%S4%のペンを手につぶやいた | “‘Every ocean sunrise and moonrise reminds me of you, those dual orbs dancing in the winter sky,’ he mused, %S4% pen in hand.” |
TEXT | 3時間後… | Three hours later... |
TEXT | 数時間後… | Many hours later... |
TEXT | 原作:Ron Gilbert | Monkey Island created by Ron Gilbert |
TEXT | デザイン:Ron Gilbert、Dave Grossman | Designed by Ron Gilbert and Dave Grossman |
TEXT | 脚本:Dave Grossman、Ron Gilbert | Written by Dave Grossman and Ron Gilbert |
TEXT | ガイブラシ・スリープウッド:Dominic Armato | Dominic Armato as Guybrush Threepwood |
TEXT | アート ディレクション:Rex Crowle | Art direction by Rex Crowle |
TEXT | アート:⬅︎Zoe Nguyen Thanh、Rhonda Conley⬅︎Dev Madan、Sarah Thomas | Art by⬅︎Zoé Nguyen Thanh, Rhonda Conley⬅︎Dev Madan, Sarah Thomas |
TEXT | アニメーション:⬅︎Chris Gortz、Cody Hann⬅︎Tamsin Nunley、Fabiano Caputo | Animation by⬅︎Chris Gortz, Cody Hann, Tamsin Nunley⬅︎Fabiano Caputo |
TEXT | 音楽:⬅︎Michael Land、Peter McConnell、Clint Bajakian | Music by⬅︎Michael Land, Peter McConnell, Clint Bajakian |
TEXT | リード ゲーム プログラマー:⬅︎David Fox | Lead game programmer⬅︎David Fox |
TEXT | ゲーム プログラマー:⬅︎Leigh Graner、Kenny Sun、Robert Megone | Game programmers⬅︎Leigh Graner, Kenny Sun, Robert Megone |
TEXT | Dinky ゲーム エンジン:⬅︎Ron Gilbert、Derek Nylen | Dinky game engine by⬅︎Ron Gilbert and Derek Nylen |
TEXT | サウンド デザイン:⬅︎Elise Kates | Sound design by⬅︎Elise Kates |
TEXT | 環境音デザイン:⬅︎Andy Martin | Ambient sound design by⬅︎Andy Martin |
TEXT | リード テスターおよびシニア テスター:⬅︎Robert Megone、Katerina Bergerova | Lead and senior testers⬅︎Robert Megone and Katerina Bergerova |
TEXT | テスター:⬅︎Kelly Simon、Paulo Trindade、Matthew Mortimer | Testing by⬅︎Kelly Simon, Paulo Trindade, Matthew Mortimer |
TEXT | プロデューサー:Jenn Sandercock | Produced by Jenn Sandercock |
TEXT | アソシエイト プロデューサー:Tina Lu | Associate producer Tina Lu |
TEXT | カリブ海のど真ん中 | Deep in the Caribbean |
TEXT | メイレー島 | The Island of Mêlée |
TEXT | ⬅︎Copyright 1990-2022 Lucasfilm Games(TBD) | RETURN TO MONKEY ISLAND © & ™ 2022 Lucasfilm Ltd. All rights reserved. Used under authorization. |
TEXT | 持ち物リストを開いて 拾った偽硬貨を 店主に渡しましょう | Open up your inventory to give the vendor the slug you found. |
TEXT | %BTN%で 持ち物リストを開いて 拾った偽硬貨を 店主に渡しましょう | Open your inventory with %BTN% to give the vendor the slug you found. |
TEXT | %BTN%で 持ち物リストにある 偽硬貨をつかみましょう | Use %BTN% to grab the slug from your inventory. |
TEXT | 左スティックで 偽硬貨を 持ち物リストの外に 移動させます | Use the left stick to move the slug outside the inventory. |
TEXT | 偽硬貨を 持ち物リストの外に ドラッグすると 店主に渡せます | Drag the slug outside the inventory to give it to the vendor. |
TEXT | 左スティックで 店主を選び %BTN%で 偽硬貨を渡します | Select the vendor with the left stick and press %BTN% to give him the slug. |
TEXT | 偽硬貨を ドラッグして 店主に渡しましょう | Drag the slug to the vendor to give it to him. |
TEXT | %sまたは%sを 押しながら歩くと 速く歩けます | Hold %s or %s to walk faster. |
TEXT | 左スティックで ケチャップを選び %sでつかみます | Select the ketchup with the left stick and press %s to grab it. |
TEXT | 左スティックまたは%sで アヒルを選び %sでエサをやります | Use the left stick or %s to select the duck and press %s to feed it. |
TEXT | %s + %sで 近くのオブジェクトが ハイライトされます | Hold down both %s + %s at the same time to highlight nearby objects. |
TEXT | 願い事をする前に セーブしましょう セーブデータを ロードすれば 色んな願い事を 試せます! | Before you use up your wish, maybe you should save the game so you can load your save game and try another wish. |
TEXT | ロード | Load |
TEXT | セーブ | Save |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ローズ | Rose |
TEXT | ワイディ・ボーンズ | Widey Bones |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | ロック・スミス | Locke Smith |
TEXT | サウンド | Sound |
TEXT | グラフィック | Video |
TEXT | テキスト | |
TEXT | 言語 :lang: | |
TEXT | セーブ | Save |
TEXT | ロード | Load |
TEXT | ゲームを終了 | Quit |
TEXT | 話者を表示 | |
TEXT | グラブを無効化 | |
TEXT | コントローラー アイコン | Controller Icons |
TEXT | Playstation | PlayStation |
TEXT | Xbox | Xbox |
TEXT | Switch | Switch |
TEXT | 前回までのあらすじ | |
TEXT | ミュート | |
TEXT | エフェクト ボリューム | Effects Volume |
TEXT | ミュージック ボリューム | Music Volume |
TEXT | ボイス ボリューム | Voice Volume |
TEXT | フルスクリーン | Full Screen |
TEXT | シップ モーション | |
TEXT | 字幕背景 | |
TEXT | なし | None |
TEXT | 明 | Light |
TEXT | 標準 | Medium |
TEXT | 暗 | Dark |
TEXT | 黒 | Black |
TEXT | 会話テキストを表示 | |
TEXT | 小 | Small |
TEXT | 大 | Large |
TEXT | 標準 | Medium |
TEXT | ホバー テキスト サイズ | Hover Text Size |
TEXT | 小 | Small |
TEXT | 大 | Large |
TEXT | 標準 | Medium |
TEXT | 会話テキスト サイズ | |
TEXT | 小 | Small |
TEXT | 大 | Large |
TEXT | 字幕スピード | Subtitle Speed |
TEXT | 超遅め | Slowest |
TEXT | かなり遅め | Slower |
TEXT | 遅め | Slow |
TEXT | 標準 | Medium |
TEXT | 速め | Fast |
TEXT | かなり速め | Faster |
TEXT | 超速め | Fastest |
TEXT | 戻る | Back |
TEXT | ゲームを終了しますか? | Are you sure you want to quit? |
TEXT | はい | Quit |
TEXT | いいえ | Cancel |
TEXT | ワイディ・ボーンズ | Widey Bones |
TEXT | 休憩中 | Intermission |
TEXT | 10分後… | Ten minutes later... |
TEXT | さわやかな秋の夜だった。船は%S3%日もの間、⬅︎揺れて波を浴び続けたが、甲板下の寝台では⬅︎誰もぶつからなかった | “Those crisp fall %S3% nights at sea, the ship undulated, wet and rocking. And yet, in the bunks belowdecks, no one was knocking.” |
TEXT | 彼の冒険に満ちた航海に終わりが⬅︎近づいている。海風を吸い込んだ⬅︎レジナルドの鼻は、再び%S5%な春の訪れを⬅︎感じていた。ああ、また陸に上がれるなんて! | “His major voyage quest nearing completion, Reginald's nose tasted %S5% spring coming once again upon the sea's breezes. Oh, for land to be ho again!” |
TEXT | 実績 | Achievements |
TEXT | 左スティックで 鍵を 持ち物リストの外に 移動させます | Use the left stick to move the key outside the inventory. |
TEXT | 左スティックで 鍵を 持ち物リストの外に移動させます | Use the left stick to move the key outside the inventory. |
TEXT | 左スティックで 扉を選び %BTN%で ドアに鍵を使います | Select the door with the left stick and press %BTN% to use the key on the door. |
TEXT | 左スティックで 扉を選び %BTN%で ドアに鍵を使います | Select the door with the left stick and press %BTN% to use the key on the door. |
TEXT | 左スティックで 偽硬貨を 持ち物リストの外に 移動させます | Use the left stick to move the slug outside the inventory. |
TEXT | 左スティックで 偽硬貨を 持ち物リストの外に 移動させます | Use the left stick to move the slug outside the inventory. |
TEXT | 左スティックで 店主を選び %BTN%で 偽硬貨を渡します | Select the vendor with the left stick and press %BTN% to give him the slug. |
TEXT | 左スティックで 店主を選び %BTN%で 偽硬貨を渡します | Select the vendor with the left stick and press %BTN% to give him the slug. |
TEXT | 左スティックで ケチャップを選び %sで つかみます | Select the ketchup with the left stick and press %s to grab it. |
TEXT | 左スティックで ケチャップを選び %sで つかみます | Select the ketchup with the left stick and press %s to grab it. |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | 左スティック または%sで アヒルを選び %sで エサをやります | Use the left stick or %s to select the duck and press %s to feed it. |
TEXT | 左スティック または%sで アヒルを選び %sで エサをやります | Use the left stick or %s to select the duck and press %s to feed it. |
TEXT | 左スティックと %BTN%で 返答を選びます | Use the left stick and press %BTN% to select a response. |
TEXT | 左スティックと %BTN%で 返答を選びます | Use the left stick and press %BTN% to select a response. |
TEXT | 左スティックで 歩きます | Use the left stick to walk. |
TEXT | 左スティックで 歩きます | Use the left stick to walk. |
TEXT | ディストーション エフェクト | Distortion Effects |
TEXT | ビジュアルSFX | Visual SFX |
TEXT | 終了してメインメニューに戻りますか? | Are you sure you want to quit and return to the main menu? |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | 左スティックで ビタブソ串を選び %sで ケチャップをつけます | Select the Scurvydog with the left stick and press %s to add ketchup to it. |
TEXT | ケチャップを ビタブソ串にドラッグし 2つを組み合わせます | Drag the ketchup onto your Scurvydog to combine them. |
TEXT | いいえ | Cancel |
TEXT | はい | Quit |
TEXT | ゲームを終了 | Quit |
TEXT | 方向パッドの 左で 前の会話 右で 次の会話を 表示 %BTN%で 終了します | Press 'left' on the D-pad to see more previous lines, 'right' on the D-pad to go to the next line, and '%BTN%' to exit. |
TEXT | 左ボタンで 前の会話 右ボタンで 次の会話を 表示 %BTN%で 終了します | Press left to see more previous lines, right to go to the next line, and %BTN% to exit. |
TEXT | 聞き逃したことが ある場合は 方向パッドの左で 過去の会話を 確認できます | If you missed anything, you can press 'left' on the D-pad to see previous lines. |
TEXT | 聞き逃したことが ある場合は 左ボタンで 過去の会話を 確認できます | If you missed anything, you can press the 'left' button to see previous lines. |
TEXT | テキストの言語 | Text Language |
TEXT | 64#そんな展開あり!? | 64#An Unexpected Story Begins |
TEXT | 64#懐かしい場所 | 64#A Friendly Place |
TEXT | 64#危険な旅路 | 64#A Dangerous Journey |
TEXT | 64#再びのモンキー島 | 64#Return to Monkey Island |
TEXT | 52#事態は複雑に | 52#Things Get Complicated |
TEXT | 64#サルの頭の下で | 64#Beneath the Monkey Head |
TEXT | 加えて、ビタブソ病はあくまで栄養上の問題であり、患者から他の人に伝染することはない点を十分に理解する必要があります。 | Additionally, citizens should be cognizant that hypoascorbemia, as a nutritional issue, would not be communicable from an afflicted individual to any other individual. |
TEXT | ペットまたは環境中の物品を汚染する可能性もありません。焼却などの対処に根拠はなく、さらなる危険をもたらす可能性があります。 | Neither is there any chance of contamination of companion animals or items in the environment. Burning or other disposal is not warranted and may cause additional hazard. |
TEXT | 患者を社会的に排除することは不要であるだけでなく、症状を緩和・軽減するための適切なケアの面から言えば逆効果です。 | Social ostracism of afflicted individuals is unnecessary, and counterproductive as regards the administration of proper care to alleviate symptoms and abate the condition. |
TEXT | この有益なメッセージは、マーリー財団がお届けするものです。どうか責任あるセルフケアをお願いします! | This helpful message is brought to you by your friends at The Marley Foundation, who encourage you to practice responsible self-care! |
TEXT | 環境音ボリューム | Ambient Volume |
TEXT | ポーズ中 | Game Paused |
TEXT | 長居して嫌われるべし | Overstay Your Welcome |
TEXT | Monkey□Islandシリーズが 初めての場合や 過去作の内容を 知りたい場合は スクラップブックを チェック!! | View the scrapbook if you are new to Monkey Island or need a refresher. |
TEXT | 鍵を 持ち物リストの外に ドラッグすると 扉に使えます | Drag the key outside the inventory to use it on the door. |
TEXT | 偽硬貨を 持ち物リストの外に ドラッグすると 店主に渡せます | Drag the slug outside the inventory to give it to the vendor. |
TEXT | オブジェクトによっては 複数のアクションを実行できます テキストをタップして 鍵をつかみましょう | Some objects have more than one action. Tap the text to “Snag the key.” |
TEXT | Todoリストを タップして 開きます | Tap on your todo list to open it. |
TEXT | ダブルタップで 速く歩けます | Double tap to walk faster. |
TEXT | 地面を タップすると 歩きます | Tap on the ground to walk. |
TEXT | チャッキーを タップして 話しかけましょう | Talk to Chuckie by tapping on him. |
TEXT | 入り口を くぐって ビタブソ串の店に 入りましょう | Enter the Scurvydog Shack by walking through the doorway. |
TEXT | 入り口を タップして ビタブソ串の店に 入りましょう | Enter the Scurvydog Shack by tapping on the doorway. |
TEXT | ここを タップして 持ち物リストを 開きましょう | Open your inventory by tapping here. |
TEXT | サイズ | |
TEXT | テキストのみ | Text only |
TEXT | 音声のみ | Speech only |
TEXT | テキスト+音声 | Text+Speech |
TEXT | サイズ… | |
TEXT | 字幕サイズ | Subtitle Size |
TEXT | %dページ | Page %d |
TEXT | スクラップブックが追加されました | Something new has been added to the scrapbook. |
TEXT | ライターズ カット - 無駄話増量でテンポ悪し | Writer’s Cut - more blather, worse pacing |
TEXT | ゲームを5回起動した | Started The Game Five Times |
TEXT | ゲームを100回起動した | Started The Game One Hundred Times |
TEXT | ゲームを500回起動した | Started The Game Five Hundred Times |
TEXT | パートIを開始した | Started Part One |
TEXT | パートIIを開始した | Started Part Two |
TEXT | パートIIIを開始した | Started Part Three |
TEXT | パートIVを開始した | Started Part Four |
TEXT | パートVを開始した | Started Part Five |
TEXT | トリビアクイズ5問正解 | Answered Five Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアクイズ10問正解 | Answered Ten Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアクイズ25問正解 | Answered Twenty-Five Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアクイズ50問正解 | Answered Fifty Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアクイズ75問正解 | Answered Seventy-Five Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアクイズ100問正解 | Answered One Hundred Trivia Questions Correctly |
TEXT | トリビアカードを21枚以上回収した | Collected More Than Twenty Trivia Cards |
TEXT | ヒントなしでゲームをクリアした | Finished The Game Without Hints |
TEXT | いつもの世界に戻った | Returned To The World You Know |
TEXT | マジでリアルに死んだ | Died For Real |
TEXT | 便所のルールを守った | Fulfilled Your Restroom Obligations |
TEXT | 運を分け合った | Shared Your Luck |
TEXT | コックのモップを盗もうとした | Attempted To Steal The Cook’s Mop |
TEXT | メイレー島のみんなに秘宝を探していることをふれ回った | Told Everyone On Mêlée Island That You Are Looking For The Secret |
TEXT | ウォーリーの在庫を徹底的に調べた | Thoroughly Examined All Of Wally’s Stock |
TEXT | コブを説得してLOOMのことを教えてもらった | Convinced Cobb To Tell You About LOOM |
TEXT | オーティスを牢から出した | Freed Otis |
TEXT | 全4種類のモップの先を揃えて雇われた | Got Hired With All Four Mop Heads |
TEXT | モップ係長の報告書にすべての汚れを記録した | Listed Every Mess On The First Swab’s Report |
TEXT | アチアチ・アラスカに挑んだ | Braved The Scorched Alaska |
TEXT | 船倉を20回モップがけした | Swabbed The Hold Twenty Times |
TEXT | 不気味なドクロたちで二代目シー・モンキー号を飾り立てた | Decked Out The Sea Monkey II With Spooky Skulls |
TEXT | 問題の核心に迫った | Got To The Heart Of The Problem |
TEXT | 海底全域を調査した | Explored The Entire Ocean Floor |
TEXT | ハグルマ島を発見した | Found Cogg Island |
TEXT | ガレットの頼みを聞いた | Did Gullet A Favor |
TEXT | 震災への義援金を申し出た | Offered To Donate To The Earthquake Relief |
TEXT | 複製品の旗で定番のすり替え作戦をやった | Performed The Ole Switcheroo With The Replica Flag |
TEXT | 上級チャムになった | Became A Prize Chum |
TEXT | カーラに会うために辛抱強く待った | Waited Patiently To See Carla |
TEXT | アホーイ!を21回以上 | Ahoy! More Than Twenty Times |
TEXT | ブツブツウオを逃がした | Let The Lumpsucker Escape |
TEXT | 『舷から突き出た板の上で』をすべて見つけた | Found All The Copies of ‘At The End Of The Plank’ |
TEXT | モンキー島からウォーリーを救出した | Rescued Wally From Monkey Island |
TEXT | 2時間以内にエンディングを迎えた | Reached The End In 2 Hours Or Less |
TEXT | 2020年6月18日 | June 18, 2020 |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | ずいぶん前から企画を練っていた このゲームだが いよいよ1か月後に 開発が始まる。 | Development won't start for another month or so, but we've been thinking about this for a while. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 『Return□to□Monkey□Island』で試みようとしている いくつものアイデアを書き留め タイムカプセルのように 未来の自分へのメッセージとして残しておくには いいタイミングだ。 | It seems like a good time to jot down a few thoughts, and then stash them away as a sort of time-capsule message to our future selves, about what we're setting out to do with Return to Monkey Island. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 何かの学びがあるかもしれない | Who knows, we might learn something. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | モンキー・アイランドシリーズはこれまで 制作者たちの人生を映し出してきた。 第一作『モンキー・アイランド』は 刺激的な新しいキャリアを 追求する旅に出る 若者の物語で 20代のゲームデザイナーだった我々は まさにそんな状況にあった。 | Monkey Island has historically been a reflection of the lives of the people who made the games. The Secret of Monkey Island was about a young person setting out to pursue an exciting new career. As designers in our twenties, that is what we all were. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 続編の 『モンキー・アイランド2 ルチャックの逆襲』では 続編を作ることの難しさ 少なくとも 大成功と思われながらも 世の中のほとんどから 注目されなかった作品の直後に 人は何をするかということが 色々な意味で語られた。 それから何年も(20年も!)経って ガイブラシが それぞれの希望や 課題を持った 他のチームと 何度か冒険をした後 我々は 『Tales□of□Monkey□Island』を 信頼の物語として 作ろうと考えた。 しかし できあがった作品は 成長した 大人の物語としての印象が 強いものだった。 | The sequel, LeChuck's Revenge, was in many ways about the difficulties of making a sequel, or at least about what one does immediately after something that felt like a great success but which went unnoticed by most of the world at large. Many years (twenty!) later, after Guybrush had gone on a couple of adventures with other teams who had their own hopes and challenges, we set out to make Tales of Monkey Island as a story about trust, and it is, but what jumps out most for us is that it feels like a story about grown-ups. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 当時 我々の多くは40代で 子どももいて 生活があり 多くの経験を 積み重ねていたからだ。 | Because that's what we were, many of us in our forties by then, with children and lives and a lumpy encrusted layer of experience. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 今の我々は もう50代に突入している。 長いキャリアを重ね たくさんのゲームを作ってきた。 しかし ”モンキー・アイランド”は 今も我々の代表作のひとつであり 少なくとも 多くの人の心の中では 我々は 「昔 あのゲームを作った あの人たち」だ。 そして 我々には やり残したことがあるような 気がしている。 ”モンキー・アイランド”へ戻る機会が 訪れたとき それぞれのしたいことを 確認すると 我々は ほとんど同じ考えを 持っていた。 | We are well into our fifties now. We've had lengthy careers, we've made a lot of games. But Monkey Island still defines us to a certain degree, or, at least, in the minds of many we are Those Guys Who Made That Game A Long Time Ago. And it feels like there's some unfinished business there. When the opportunity arose to come back to Monkey Island, we were pretty much on the same page as to what we wanted to do. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | ガイブラシは 我々と同じように年を取り それなりに 成功したキャリアを持っている。 だが 彼が思い出すのは 昔のことばかりで それは彼にとって 不完全燃焼に終わった 心残りのようになっている。 このゲームは いつもと同じ バカな海賊の冒険であると同時に 若さゆえの強さと 栄光と言われる過去を 取り戻そうとする物語でもある。 ガイブラシは これにある意味で成功し ある意味で失敗するだろう。 彼は欲しいものを なんとなく 手に入れはするだろうが それは 彼が期待していたのとは 違うものだ。 | Guybrush, like us, is older now, and he's had a long and reasonably successful career. But he is mostly associated with something that happened a long time ago, and that feels unfinished to him. The game is a goofy pirate adventure, the same as always, but also it's a story about trying to recapture the past, with all its alleged youthful strength and glory. Guybrush will both succeed and fail at this. He will sort of get what he wants, but it won't be what he expected. |
TEXT | ⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎ |
TEXT | 我々もそうなるのだろう。 | I predict the same for us. |
TEXT | ⬅︎⬅︎⬅︎⬅︎ | ⬅︎⬅︎⬅︎⬅︎ |
TEXT | :sig1: :sig2: | :sig1: :sig2: |
TEXT | %s または 右スティックで 周囲のオブジェクトを 順番に 選択できます | Use %s or the right stick to cycle through the different objects around you. |
TEXT | %s または 右スティックで 周囲のオブジェクトを 順番に 選択できます | Use %s or the right stick to cycle through the different objects around you. |
TEXT | %sまたは 右スティックで 周囲のオブジェクトを 順番に 選択できます | Use %s or the right stick to cycle through the different objects around you. |
TEXT | 操作方法 | |
TEXT | 操作方法 | |
TEXT | 移動 | Move |
TEXT | 設定 | Open settings |
TEXT | 持ち物リスト | Open inventory |
TEXT | 会話を⬅︎スキップ | Skip dialog line |
TEXT | メイン アクション | Main action |
TEXT | サブ アクション | Secondary action |
TEXT | オブジェクトを変更 | Change selected hotspot |
TEXT | 移動 | Move |
TEXT | 設定 | Open settings |
TEXT | 持ち物リスト | Open inventory |
TEXT | 会話をスキップ | Skip dialog line |
TEXT | メイン アクション | Main action |
TEXT | サブ アクション | Secondary action |
TEXT | オブジェクトを変更 | Change selected hotspot |
TEXT | Todoリスト | Open to-do list |
TEXT | 持ち物リスト | Open inventory |
TEXT | 設定 | Open settings |
TEXT | 過去の会話を表示 | Show dialog history |
TEXT | 会話を⬅︎スキップ | Skip dialog line |
TEXT | セーブ | Save game |
TEXT | ロード | Load game |
TEXT | メイン アクション | Main action |
TEXT | サブ アクション | Secondary action |
TEXT | テスト | Test |
TEXT | ビギナー プレーヤー | Beginner Player |
TEXT | マスター プレーヤー | Master Player |
TEXT | メガ プレーヤー | Mega Player |
TEXT | パート1 | Part One |
TEXT | パート2 | Part Two |
TEXT | パート3 | Part Three |
TEXT | パート4 | Part Four |
TEXT | パート5 | Part Five |
TEXT | トリビア スターター | Trivia Starter |
TEXT | トリビア ゲッター | Trivia Go Getter |
TEXT | トリビア マスター | Trivia Master |
TEXT | トリビア グランドマスター | Trivia Grand Master |
TEXT | トリビア ロード | Trivia Lord |
TEXT | トリビア オーバーロード | Trivia Overlord |
TEXT | カード コレクター | Card Collector |
TEXT | クラシック ゲーマー | Classic Gamer |
TEXT | 信じない | I Don’t Believe |
TEXT | 三度目の正直 | Dead Dead Dead |
TEXT | 義足 | Pegleg |
TEXT | 幸運のアヒル | Lucky Duck |
TEXT | モップ泥棒 | Mop Heist |
TEXT | はったり野郎 | Bragging |
TEXT | 地図オタク | Cartography Nerd |
TEXT | ファンサービス | Fan Service |
TEXT | ちょ、待てよ! | Hey Wait! |
TEXT | モップの先 | Mop Top |
TEXT | 潔癖症 | Neat Freak |
TEXT | アーチーチーアーチー! | Hot Headed |
TEXT | スーパーモップ係 | Super Swabbie |
TEXT | 総合警備保障 | Tight Ship |
TEXT | つらくなんかない | Not Bitter |
TEXT | 深海ダイバー | Deep Sea Diver |
TEXT | ハグルマ島 | Cogg Island |
TEXT | 有言実行 | Promise Keeper |
TEXT | 救援失敗 | Relief Pitcher |
TEXT | 偽物の旗 | Flag Facsimile |
TEXT | トロフィー フィッシャー | Trophy Fisher |
TEXT | 忍耐強い市民 | Patient Citizen |
TEXT | アホーイ! | Ahoy There |
TEXT | 逃走中 | On The Lam |
TEXT | 本の虫 | Bookworm |
TEXT | フリー ウォーリー | Free Wally |
TEXT | スピード ランナー | Speed Runner |
TEXT | テキストと言語 | Text & Language |
TEXT | テキスト | Text |
TEXT | 操作方法 | Controls |
TEXT | すべてミュート | Mute Everything |
TEXT | シップ モーション エフェクト | Ship Motion Effect |
TEXT | レンダリング品質(再起動が必要です) | Rendering Quality (restart required) |
TEXT | 低 | Low |
TEXT | 中 | Medium |
TEXT | 高 | High |
TEXT | 最低 | Lowest |
TEXT | 低 | Low |
TEXT | 標準 | Medium |
TEXT | 高 | High |
TEXT | 最高 | Highest |
TEXT | テキスト/音声 | Text / Speech |
TEXT | 前回までのあらすじ | Previously On Feature |
TEXT | 話者名を表示 | Display Speaker's Name |
TEXT | 字幕背景 | Subtitle Backing |
TEXT | 会話選択肢のテキスト サイズ | Dialog Choices Text Size |
TEXT | 過去の会話を⬅︎スクロール | Scroll dialog history |
TEXT | 26#LeDiaryFontSize | 26#LeDiaryFontSize |
TEXT | 140#LePamphletGetOnFontSize | 140#LePamphletGetOnFontSize |
TEXT | 200#LePamphletOnBoardFontSize | 200#LePamphletOnBoardFontSize |
TEXT | 60#LePamphletBadListFontSize | 60#LePamphletBadListFontSize |
TEXT | 86#LePamphletSecurityFontSize | 86#LePamphletSecurityFontSize |
TEXT | 84#LePamphletNewCrewFontSize | 84#LePamphletNewCrewFontSize |
TEXT | 56#LePamphletParagraphFontSize | 56#LePamphletParagraphFontSize |
TEXT | 実績 | Achievements |
TEXT | 下にスワイプすると さらに前の会話 上にスワイプすると 次の会話を 表示できます | Swipe down to see more previous lines and swipe up to go to the next line. |
TEXT | %sで 会話を スキップできます | Press %s to skip through dialog. |
TEXT | インターフェース | Interface |
TEXT | 設定 | Settings |
TEXT | 設定 | Settings |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 海図 | Open sea map |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 会話選択肢を選ぶ/⬅︎過去の会話を⬅︎スクロール | Select dialog choice / Scroll dialog history |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 海図 | Open sea map |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 会話選択肢を選ぶ/⬅︎過去の会話を⬅︎スクロール | Select dialog choice / Scroll dialog history |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 移動 | Move |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 海図 | Open sea map |
TEXT | 設定 | Open settings |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 持ち物リスト | Open inventory |
TEXT | 会話を⬅︎スキップ | Skip dialog line |
TEXT | メイン アクション | Main action |
TEXT | サブ アクション | Secondary action |
TEXT | オブジェクトを変更 | Change selected hotspot |
TEXT | 会話選択肢を選ぶ/⬅︎過去の会話を⬅︎スクロール | Select dialog choice / Scroll dialog history |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 移動 | Move |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 海図 | Open sea map |
TEXT | 設定 | Open settings |
TEXT | オブジェクトを⬅︎切り替える | Cycle selected hotspot |
TEXT | 走る(長押し) | Run (hold) |
TEXT | 持ち物リスト | Open inventory |
TEXT | 会話を⬅︎スキップ | Skip dialog line |
TEXT | メイン アクション | Main action |
TEXT | サブ アクション | Secondary action |
TEXT | オブジェクトを変更 | Change selected hotspot |
TEXT | 会話選択肢を選ぶ/⬅︎過去の会話を⬅︎スクロール | Select dialog choice / Scroll dialog history |
TEXT | ポーズ | Pause |
TEXT | 会話選択肢を選ぶ | Select dialog choice |
TEXT | すべての⬅︎オブジェクトをハイライト | Highlight all objects |
TEXT | 海図 | Open sea map |
TEXT | 目的の地点を指1本でタップ:移動 | One finger tap on ground: Walk to spot |
TEXT | 画面上をドラッグ:オブジェクトを探す | Drag finger across screen: Find objects |
TEXT | 指を離す:オブジェクトを操作 | Release finger: Interact with object |
TEXT | オブジェクトを指1本でタップ:オブジェクトを操作 | One finger tap on object: Interact with object |
TEXT | オブジェクトが複数ある場合はタップ1回で選択 | If there are multiple objects, tap one to choose it |
TEXT | 指1本でタップしてホールド:すべてのオブジェクトを表示 | One finger tap and hold: Show all hotspots |
TEXT | 指2本でタップしてホールド:過去の会話を表示 | Two finger tap and hold: Show dialog history |
TEXT | スワイプ(上/下/左/右):スクロール ページ送りなど | Swipe up/down/left/right: Scroll, turn pages, and more |
TEXT | 指2本で下にスワイプ:会話をスキップ | Swipe down with two fingers: Skip dialog |
TEXT | 歯磨き上手 | Dental Samaritan |
TEXT | スタンに歯ブラシを渡した | Gave Stan His Toothbrush |
TEXT | 表示エリア | Display Area |
TEXT | レンダリング品質/パフォーマンス | Rendering Quality/Performance |
TEXT | SFX字幕 | SFX Subtitles |
TEXT | OK | OK |
TEXT | %s 2本の指で 下にスワイプすると 会話を スキップできます | %s Swipe down with two fingers to skip through dialog. |
TEXT | %s 聞き逃したことが ある場合は 好きな場所を 2本の指で タップしてホールドすると 過去の会話を 確認できます | %s If you missed anything, tap and hold with two fingers anywhere to see previous lines. |
TEXT | %s 好きな場所を タップしてホールドすると 近くのオブジェクトが ハイライトされます | %s Tap and hold your finger anywhere to highlight nearby objects. |
TEXT | 表示位置 | Display Position |
TEXT | レンダラー | Renderer |
TEXT | Metal | Metal |
TEXT | DirectX 12 | DirectX 12 |
TEXT | Vulkan | Vulkan |
TEXT | OpenGL | OpenGL |
TEXT | OpenGL ES | OpenGL ES |
TEXT | アスペクト比 | Aspect Ratio |
TEXT | 実績を表示 | Show achievements |
TEXT | 36#自分用メモ:⬅︎冒険の続きを⬅︎記録できるように紙を足しておこう | 36#Note to self, get more paper for the rest of my adventures. |
TEXT | RETURN TO MONKEY ISLAND © & ™ 2022 Lucasfilm Ltd. All rights reserved. Used under authorization. | |
TEXT | 聞き逃したことが ある場合は 方向キーの左で 過去の会話を 確認できます | If you missed anything, you can press the left button to see previous lines. |
TEXT | モンキー提督 | Admiral Monkey |
TEXT | 面倒なトロフィー集めをやり遂げた | Earned every one of our amazing trophies |
TEXT | N/A | N/A |
TEXT | ボイス言語 | Speech Language |
TEXT | ガイブラシ・スリープウッド:Norman Matt | Norman Matt as Guybrush Threepwood |
TODO | 上の甲板の秘薬のシミ | Potion stain on upper deck |
TODO | 調理場全体の不衛生な惨状 | Entire galley is an unsanitary disaster |
TODO | 船の舵に挟まった汚物 | Unsightly mess obstructing ship's rudder |
TODO | 船倉に飛び散った幽霊ニワトリのベトベト | Splattered ghost chicken glop in hold |
TODO | 上甲板に放置されたゴミ(空の木箱) | Unsecured trash (empty crates) on upper deck |
TODO | 甲板下にうごめく害獣の幽霊 | Ghostly vermin infestation belowdecks |
TODO | 70#モップ係長の報告書 | 70#First Swab's Report |
TODO | 35#船内の掃除が必要な箇所を記録すること | 35#Log messes found around the ship. |
TODO | 26#アイアン・ローズにサインをもらうこと | 26#Return to Iron Rose for her initials. |
TODO | 55#大海賊のTodoリスト | 55#Mighty Pirate's TODO List |
TODO | モンキー島の秘宝を手に入れて再び栄光の日々を! | Find The Secret of Monkey Island and relive the glory days! |
TODO | ビタブソ串を買う | Buy Scurvydogs |
TODO | 便所の鍵を探す | Find outhouse key |
TODO | コインを探す | Find a coin |
TODO | 本当の親を探す | Find our real parents |
TODO | ヒマつぶしに探索する | Mess around and explore |
TODO | チャッキーと競争して勝つ | Beat Chuckie in a race |
TODO | ビタブソ串に何かで味付けする | Add some sauce to my Scurvydog |
TODO | アヒルにエサをやる | Feed the duck |
TODO | 四つ葉のクローバーを探す | Find a four-leaf clover |
TODO | 願いの井戸に願い事をする | Make a wish at the wishing well |
TODO | 錨を見物する | Check out the anchor |
TODO | 剣術を練習する | Practice swordfighting |
TODO | 海賊の親分たちと話して資金を得る | Talk to pirate leaders to get money |
TODO | ルチャックの仲間になる | Join LeChuck's crew |
TODO | なるべく早くルチャックの船を奪う | Seize LeChuck's ship at the earliest opportunity |
TODO | モップを手に入れる | Get a mop |
TODO | モップを作る | Make a mop |
TODO | モップの柄の木を探す | Find the mop-handle tree |
TODO | 問題を解決する:副船長に正体がバレて採用してもらえない | Solve problem: Quartermaster recognizes me and won't hire me |
TODO | ”ひと噛み1000ニードル”をまじない師のところに持っていく | Get the Bite of a Thousand Needles for the Voodoo Lady |
TODO | モンキー島に向けて船を出す | Sail to Monkey Island |
TODO | 船倉から脱出する方法を探す | Find a way to escape the hold |
TODO | ペシャンコのドクロを手に入れる | Get a flattened skull |
TODO | ペシャンコのドクロを大釜に入れる | Put the flattened skull in the cauldron |
TODO | ルチャックの持つモンキー島の秘宝の地図を盗む | Steal LeChuck's Secret of Monkey Island map |
TODO | モンキー島に行くための代替手段を考える | Figure out alternate way to Monkey Island |
TODO | アイアン・ローズに素晴らしいアイデアを伝える | Tell Iron Rose my great idea |
TODO | 全会一致で可決される | Get a unanimous vote |
TODO | アイアン・ローズの支持を取りつける | Get Iron Rose's support |
TODO | フレア・ゴリーの支持を取りつける | Get Flair Gorey's support |
TODO | プトラの支持を取りつける | Get Putra's support |
TODO | フランベの支持を取りつける | Get Flambe's support |
TODO | アップル・ボブの支持を取りつける | Get Apple Bob's support |
TODO | マレーをキャプテン・マディソンに送り届ける | Send Murray to Captain Madison |
TODO | ルチャックの地図に従い、モンキー島の秘宝を手に入れる | Follow LeChuck's map to The Secret of Monkey Island |
TODO | ルチャックの船にこっそり戻る方法を探す | Find a way to sneak back on to LeChuck's ship |
TODO | ルチャックの秘密をキャプテン・マディソンに伝える | Return LeChuck's secrets to Captain Madison |
TODO | ルチャックのテーマ曲を調べる | Find LeChuck's theme song |
TODO | ルチャックのキャッチコピーを調べる | Learn LeChuck's catchphrase |
TODO | ルチャックの好物を調べる | Find LeChuck's favorite food |
TODO | 物理的な秘密を持ってマディソンの元へ戻り、変装する | Return to Madison with physical secret and get disguise |
TODO | 地図を手に入れた後、キャプテン・マディソンを裏切る | Double-cross Captain Madison once we have the map |
TODO | 謎解きの手順を踏み、今度こそ秘宝を見つける! | Follow the steps of the riddle to find The Secret, this time for sure! |
TODO | 牢屋から脱出する | Escape from this jail |
TODO | この村から遠くに逃げる | Get far away from this village |
TODO | 自分に不利な証拠を盗む | Steal the evidence against me |
TODO | メイレー島への帰り道を探す | Find a way back to Mêlée Island |
TODO | すぐにヴードゥーショップへ行く | Get to the Voodoo Shop right away |
TODO | 海図を手に入れる | Get a map of the sea |
TODO | 魚屋で旗を手に入れる | Get the flag from the fish shop |
TODO | 博物館で旗を手に入れる | Get the museum's flag |
TODO | 博物館で本物の旗を手に入れる | Get the museum's REAL flag |
TODO | 隔離された船の旗を手に入れる | Get the quarantine ship flag |
TODO | 上級チャムになる | Become a high-ranking Chum |
TODO | 金庫の5つの鍵を手に入れる | Get the five keys for the safe |
TODO | ワイディの金の鍵を手に入れる | Acquire Widey's Golden Key |
TODO | 盗まれたワイディの金の鍵を手に入れる | Acquire Widey's stolen Golden Key |
TODO | ベラ・フィッシャーの金の鍵を手に入れる | Acquire Bella Fisher's Golden Key |
TODO | ブルブルミューダ島の金の鍵を手に入れる | Acquire the Brrr Muda Island Golden Key |
TODO | ガクブル島の金の鍵を手に入れる | Acquire the Terror Island Golden Key |
TODO | スミス夫人の金の鍵を手に入れる | Acquire Old Mrs. Smith's Golden Key |
TODO | 女王になる | Become the Queen |
TODO | 精神力対決で勝つ | Win the Contest of Heartiness |
TODO | 知力対決で勝つ | Win the Contest of Intelligence |
TODO | 安定力対決で勝つ | Win the Contest of Seriousness |
TODO | イレーヌがビタブソチラシを改良するのを手伝う | Help Elaine get a better scurvy flyer |
TODO | 第5幕をクリアする | Complete Act 5 |
TODO | ルチャックを探す | Find LeChuck |
TODO | 鍵を手に入れる! | Get that key! |
TODO | 宝箱を開ける! | Open the chest! |
TODO | イレーヌのチラシについてスタンに相談する | Get Stan to help with Elaine's flyer |
TODO | 札束にものを言わせて冒険の準備を整える | Use wads of cash to outfit expedition |
TODO | 船を手に入れる | Get or find a ship |
TODO | 55#大海賊ジュニアのTodoリスト | 55#Jr. Mighty Pirate's TODO List |
TODO | モンキー島の秘宝を手に入れて再び栄光の日々を! | Find The Secret of Monkey Island and relive the glory days! |
TODO | モンキー島の秘宝を探そう! | Find The Secret of Monkey Island! |
TODO | 封印された石の扉をくぐる | Get through the sealed stone door |
TODO | 2つ目の石の扉をくぐる | Get through the second stone door |
TODO | 3つ目の石の扉をくぐる | Get through the third stone door |
TODO | 石のダイヤル錠を開ける | Solve the code wheel |
TODO | イレーヌと一緒に家に帰る | Head home with Elaine |
TODO | 油まみれの舷窓 | Greasy porthole |
TODO | 船倉のギトギトスポット | Grease spots in hold |
TODO | 30#SwabListFontSize | 30#SwabListFontSize |
TODO | 28#SwabListFontSize | 28#SwabListFontSize |
HINT | モンキー島の秘宝を見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find The Secret of Monkey Island? |
HINT | ルチャックのテーマ曲を調べるにはどうしたらいいだろう? | How do I find LeChuck's theme song? |
HINT | ルチャックのキャッチコピーを調べるにはどうしたらいいだろう? | How do I find LeChuck's catchphrase? |
HINT | ルチャックの好物を調べるにはどうしたらいいだろう? | How do I find LeChuck's favorite food? |
HINT | ルチャックの船に戻って彼の秘密を知るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship to learn his secrets? |
HINT | ルチャックのテーマ曲を演奏するにはどうしたらいいだろう? | How do I play LeChuck's theme music? |
HINT | すべてのドクロを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find all of the skulls? |
HINT | 何をしたらいいだろう? | What do I do now? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | モンキー島の案内板に従って右に進もう。 | Follow the signage to Monkey Island pointing right. |
HINT | モンキー島を目指して右に歩き続けよう。 | Keep walking right towards Monkey Island. |
HINT | ルチャックから奪った秘宝の地図に従って⬅︎進んでみよう。 | You have LeChuck's map to The Secret, try following the directions on it. |
HINT | 島の奥地へと続く道を探そう。 | You'll have to find a way to explore deeper into the island. |
HINT | 浜辺の奥にあるジャングルに入り、⬅︎島を探索しよう。 | Enter the jungle behind the beach to travel across the island. |
HINT | 地図によると、⬅︎赤いベリーの茂みから探索を開始するようだ。⬅︎上陸した浜辺の北側を探してみよう。 | The map says to begin your search at a red berry bush. Look for it north of the beach you landed at. |
HINT | 地図によると、⬅︎サルの石像の手に従って右に進むようだ。 | The map says to follow the stone monkey hand, take the path next to it to the right. |
HINT | シャベルを手に取り、⬅︎大きなX印を掘り起こそう。 | Pick up the shovel and dig up the big X. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 島の西海岸に停まっているルチャックの船で⬅︎情報を集めよう。 | Search LeChuck's ship on the west coast of the island for more information. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックのテーマ曲を調べるには、⬅︎ルチャックの船に戻る方法を⬅︎探さないといけない。 | You'll need to find a way onto LeChuck's ship in order to learn his theme song. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | フレアはルチャックのテーマ曲を⬅︎作っていると言っていた。⬅︎船のどこかを探せば見つかるかもしれない。 | Flair mentioned she was working on LeChuck's theme music, maybe she left it somewhere on the ship. |
HINT | ルチャックの船の下甲板で⬅︎ルチャックのテーマ曲を探そう。 | Look around the lower deck of LeChuck's ship to find his theme song. |
HINT | 下甲板にある楽譜を拾おう。 | Pick up the sheet music on the lower deck. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 島の西海岸に停まっているルチャックの船で⬅︎情報を集めよう。 | Search LeChuck's ship on the west coast of the island for more information. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックのキャッチコピーを調べるには、⬅︎ルチャックの船に戻る方法を⬅︎見つけないといけない。 | You'll need to find a way onto LeChuck's ship in order to learn his catchphrase. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックの個人情報を見つけるには、⬅︎船のどこを探したらいいだろう? | Where on the ship might you find personal information about LeChuck? |
HINT | ルチャックの部屋で⬅︎ルチャックの私物を探そう。 | Look around LeChuck's cabin for something personal of LeChuck's. |
HINT | ルチャックの本棚を調べてみたらどうだろう? | There's a book on LeChuck's shelf, maybe you should take a closer look. |
HINT | ルチャックの本棚からルチャックの日記を⬅︎取り出して読んでみよう。 | Take LeChuck's diary from the shelf in his cabin and read it. |
HINT | ルチャックの日記を最後まで読むと、⬅︎最新のキャッチコピーがわかる。 | Read LeChuck's diary entirely to learn his current catchphrase. |
HINT | ルチャックの日記を見ると、⬅︎色々なキャッチコピーを⬅︎試していることがわかる。⬅︎必要なのは一番新しいものだ。 | LeChuck mentions trying out different catchphrases in multiple entries in his diary, you need his latest one. |
HINT | ルチャックの4月10日の日記が⬅︎キャッチコピーに言及した最後の書き込みだ。 | LeChuck's April 10 entry in his diary is the last one that mentions a catchphrase. |
HINT | ルチャックの4月10日の日記には、⬅︎キャッチコピーを17日のものに戻したと⬅︎書いてある。その日付に戻って⬅︎必要な情報を探そう。 | LeChuck's April 10 entry says he went back to the catchphrase from the 17th. Look for that entry for the information you need. |
HINT | ルチャック日記の2月17日に書かれているのが⬅︎最新のキャッチコピーだ。 | LeChuck's February 17 entry in his diary contains his current catchphrase. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | プトラが作ってくれた⬅︎”触手のデイジーソースがけ”を⬅︎手に取ろう。 | Pick up the tentacles with daisy sauce that Putra made for you. |
HINT | 島の西海岸に停まっているルチャックの船で、⬅︎ルチャックの仲間に話しかけて⬅︎情報を集めよう。 | Talk to LeChuck's crew on his ship on the west coast of the island for more information. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックの好物を調べるには、⬅︎ルチャックの船に戻る方法を⬅︎見つけないといけない。 | You'll need to find a way onto LeChuck's ship in order to learn his favorite food. |
HINT | ルチャックの船に戻るにはどうしたらいいだろう? | How do I get back onto LeChuck's ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックの仲間で、ルチャックの食の好みを⬅︎知っていそうなのは誰だろう? | Who on LeChuck's crew might know something about LeChuck's eating habits? |
HINT | 船の調理場にいるプトラと、⬅︎ルチャックの食生活について話そう。 | Talk to Putra in the ship's galley about LeChuck's eating habits. |
HINT | プトラを説得して⬅︎ルチャックの好物を教えてもらおう。 | You'll have to convince Putra to tell you LeChuck's favorite food. |
HINT | プトラにルチャックの好物を⬅︎もう一度聞いてみよう。彼女の新しい肩書きに⬅︎敬意を示すのを忘れないこと。 | Try asking Putra about LeChuck's favorite food again and show some respect for her new title. |
HINT | プトラは最近シェフに昇進した。⬅︎ルチャックの好物を聞くときは⬅︎そのことに触れよう。 | Putra was recently promoted to chef, mention that when you ask about LeChuck's favorite food. |
HINT | プトラによると、ルチャックの好物は⬅︎”触手のデイジーソースがけ”だそうだ。⬅︎作ってもらおう。 | Putra said that LeChuck's favorite food is tentacles with daisy sauce, ask her to make some for you. |
HINT | 海岸のどこかに⬅︎触手を持った生き物がいるかもしれない。 | There might be a creature with tentacles somewhere on the coast. |
HINT | プトラに触手を渡そう。 | Give the tentacle to Putra. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 火山海岸の沖合に⬅︎ルチャック号が停まっている。⬅︎錨の鎖を伝って舷側に登った後、⬅︎梯子で上甲板に上がろう。 | Climb up LeShip's anchor chain off the coast of volcano beach and climb the ladder to the top deck. |
HINT | ”相棒”たちなら船に乗る方法を⬅︎知っているかもしれない。 | Maybe your “partners” will have an idea of how to get onto the ship. |
HINT | 島の東にある巨大なサルの頭像で⬅︎”相棒”たちを見つけ、⬅︎船に乗れなかったことを話そう。 | Find your “partners” at the east end of the island at the giant monkey head and talk to them about your trouble getting on the ship. |
HINT | ルチャックの乗組員のうち⬅︎誰か一人の秘密を知る必要がある。⬅︎誰がいいだろう? | You'll have to find a secret of one of LeChuck's crew, who might be a good candidate? |
HINT | ルチャックの船の中にいる乗組員とは⬅︎話せそうにない。⬅︎船の外に乗組員はいないだろうか? | You won't be able to talk to any of the crew on LeChuck's ship, perhaps there's a crew member outside? |
HINT | ガレットが船底で動けなくなっている。⬅︎彼から秘密を聞き出せるかもしれない。 | Gullet is stuck underneath the ship, perhaps you can extract a secret from him. |
HINT | ガレットは舵にはさまっている。⬅︎探して話しかけてみよう。 | Find Gullet underneath LeShip and talk to him. |
HINT | ガレットはノートをとても大事にしているようだ。⬅︎詳しく聞いてみよう。 | Gullet's notebook seems important to him, ask him about it. |
HINT | ノートについて⬅︎ガレットからどんどん話を聞こう。 | Keep on asking Gullet about his notebook. |
HINT | ガレットのノートを手に入れる方法を探そう。 | You'll have to find a way to get Gullet's notebook. |
HINT | ガレットの詩の手伝いを申し出よう。 | Offer to help Gullet with his poetry. |
HINT | ガレットに詩を見せてくれるように頼もう。 | Ask Gullet if he can show you his poetry. |
HINT | ガレットは盗作を怖れて詩を見せたがらない。⬅︎どうしたら説得できるだろう? | Gullet isn’t willing to show you his poetry since he thinks you’ll steal it. How might you convince him otherwise? |
HINT | おそらくガレットは⬅︎自分の詩を何らかの形で発表したがっている。 | Perhaps Gullet would like to get his poetry published in some sort of publication. |
HINT | ガレットの詩の発表に協力できることを示す⬅︎アイテムをすでに持っていなかっただろうか。 | You have something in your inventory that might convince Gullet that you can help publish his poetry. |
HINT | 持ち物にある名刺をガレットに見せよう。 | Show Gullet the business card in your inventory. |
HINT | ガレットのノートを持って、⬅︎巨大なサルの頭像にいる⬅︎”相棒”たちのところに戻ろう。 | Take Gullet's notebook back to your “partners” at the giant monkey head. |
HINT | 船の舷側に戻って変装の詩を唱えれば、⬅︎乗船できるようになる。 | Go back to the side of the ship and recite the disguise poem, you'll be able to board it now. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | マディソンたちの右側にある杭の上で、⬅︎どうにかしてテーマ曲を⬅︎演奏しないといけない。 | You have to somehow play the theme song on the stakes to the right of Madison and her other partners. |
HINT | 杭に刺さったドクロで曲を演奏するには⬅︎どうしたらいいだろう?⬅︎杭の周りに何か使えそうなものがないか⬅︎探してみよう。 | How might you play music with a skull impaled on a pike? Look around the stakes for something to use. |
HINT | 杭の近くにある腕の骨を拾おう。 | Pick up the arm bone near the stakes. |
HINT | マレーに腕の骨を使ってみよう。 | Try using the arm bone on Murray. |
HINT | マレーは音を一種類しか出せないようだ。⬅︎この方法で色んな音を出すには、⬅︎いくつか足りないパーツがある。 | It appears that Murray can only play one note, the instrument is missing some parts to play different notes. |
HINT | もっと杭に刺すドクロを集めないといけない。⬅︎島を探索しよう。 | You'll need to find some more skulls and put them on the stakes. Search the island for them. |
HINT | すべてのドクロを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find all the skulls? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 手持ちのドクロをすべて⬅︎サルの頭像の近くの杭に刺そう。 | Place all of the skulls you have on the stakes near the monkey head. |
HINT | テーマ曲を演奏するには、⬅︎それぞれのドクロから出る音を⬅︎把握しないといけない。 | To play the theme music, you'll need to figure out which skulls play which note. |
HINT | それぞれのドクロに腕の骨を使い、⬅︎出る音を確かめよう。 | Use the arm bone on each skull to learn which note each one plays. |
HINT | ルチャックのテーマ曲が書かれた楽譜を調べ、⬅︎ドクロで曲を演奏しよう。 | Examine the sheet music with LeChuck's theme music and play the music using the skulls. |
HINT | 「ド・ド・ミ・ソ・ファ・ファ・レ」の⬅︎メロディーを、⬅︎各音に対応したドクロを叩いて演奏しよう。 | You need to play the notes “Do Do Mi Sol Fa Fa Re” by bonking the skulls that produce the corresponding sounds. |
HINT | ♪ド♪ロシーの腕の骨を2回、⬅︎♪ミ♪ーナ、♪ソ♪ロモンと続いて⬅︎マレーを2回鳴らした後に♪レ♪ジーナ。 | Use the arm bone on ♫Do♫-rothy twice, then ♫Mi♫-na, then ♫Sol♫-omon, then Murray twice, then ♫Re♫-gina. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 島の中央付近の崖の上にあるドクロを探そう。 | Search for a skull on the clifftop near the center of the island. |
HINT | 巨大なサルの頭像の近くにある⬅︎ドクロを探そう。⬅︎マレー以外のドクロだ。 | Search for a skull near the giant monkey head. Besides Murray, I mean. |
HINT | 島の東側の難破船でドクロを探そう。 | Search for a skull at the shipwreck on the eastern side of the island. |
HINT | 島の西側の火山海岸でドクロを探そう。 | Search for a skull on Volcano Beach on the western side of the island. |
HINT | ルチャックの船の下に潜ってドクロを探そう。 | Search for a skull in the ocean under LeChuck's ship. |
HINT | 最初に上陸した南の浜辺でドクロを探そう。 | Search for a skull on the southern beach where you first arrived. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | イレーヌが置いていった⬅︎船の修理マニュアルを拾おう。 | Pick up the ship repair manual that Elaine left for you. |
HINT | 島の東側にある難破船で、⬅︎船の修理マニュアルを使おう。 | Use the ship repair manual on the shipwreck on the east side of the island. |
HINT | ありがとう、後は自分で頑張ります。 | Thanks, I'll take it from here. |
HINT | ルチャックの船倉から出るにはどうしたらいいだろう? | How do I get out of the hold of LeChuck's ship? |
HINT | ドクロをペシャンコにするにはどうしたらいいだろう? | How do I get a flattened skull? |
HINT | モンキー島に行く別の方法を見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find an alternate way to Monkey Island? |
HINT | モンキー島行きを乗組員に納得させるにはどうしたらいいだろう? | How do I convince the crew to sail to Monkey Island? |
HINT | モップ係長の報告書を完成させるにはどうしたらいいだろう? | How do I complete the First Swab's Report? |
HINT | プトラを昇進させるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Putra a promotion? |
HINT | モンキー島の秘宝の地図を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the map to The Secret of Monkey Island? |
HINT | マディソンの船をモンキー島に向かわせるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Madison's ship to embark for Monkey Island? |
HINT | 何をしたらいいだろう? | What do I do now? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 出口はひとつじゃないかもしれない。⬅︎船倉内をよく調べてみよう。 | Look around the room, maybe there are multiple exits. |
HINT | 下甲板への梯子を登ってみよう。 | Try climbing the ladder to the deck above. |
HINT | 梯子で上には行けない。⬅︎外に出る別の方法はないだろうか。 | The way up is blocked, perhaps there is another way out. |
HINT | 奥の舷窓から脱出できるかもしれない。⬅︎窓を開ける方法を探してみよう。 | Perhaps you could escape through the porthole in the back. Try to find a way to open the window. |
HINT | 舷窓はネジでしっかり固定されている。⬅︎ネジを外すにはどうしたらいいだろう? | The porthole window is screwed on tight, how might you take the screws out? |
HINT | ナイフを使って舷窓のネジを外そう。 | Use your knife on the screws around the porthole window to unscrew it. |
HINT | 奥の舷窓から外に出てみよう。 | Try climbing out the porthole in the back. |
HINT | 舷窓をすり抜けようとしても、⬅︎少しきつくてひっかかる。⬅︎いい方法はないだろうか。 | The porthole in the back is a little too tight to climb out of. Maybe there's a way to squeeze through. |
HINT | 舷窓をすり抜けるには、⬅︎油を塗って滑りをよくしないといけない。 | You need to grease the porthole so you can squeeze through. |
HINT | 梯子の上にいる海賊は、⬅︎モップ係をいじめるために⬅︎大量の油を用意しているようだ。⬅︎上に登ってみよう。 | The pirate at the top of the ladder seems to have an endless supply of grease to torment the swabbie. Try climbing up. |
HINT | モップで床の油汚れを拭き取って舷窓に塗ろう。 | Use the mop to swab the grease from the floor onto the porthole. |
HINT | 油を塗った舷窓から登ってみよう。 | Try climbing out the greased porthole. |
HINT | すり抜けられない。⬅︎舷窓の油が足りないようだ。 | It looks like the porthole isn't greased enough to squeeze through. |
HINT | すり抜けられない。⬅︎舷窓の油が足りないようだ。 | It looks like the porthole isn't greased enough to squeeze through. |
HINT | すり抜けられない。⬅︎舷窓の油が足りないようだ。 | It looks like the porthole isn't greased enough to squeeze through. |
HINT | さっきと同じ方法で舷窓に油を多めに塗ろう。 | Repeat what you did earlier to apply more grease to the porthole. |
HINT | 油を塗った舷窓から抜け出そう。 | Climb out of the heavily greased porthole. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | たぶん、船のどこかに⬅︎ドクロが保管されている。 | Perhaps a skull is stored somewhere on the ship. |
HINT | 船倉の木箱を開けよう。 | Open the crate in the hold. |
HINT | 船倉に行き、マレーを無理矢理連れ去るか、⬅︎説得して仲間にしよう。 | Go to the hold and take Murray against his will, or convince him to join you. |
HINT | マレーは船で唯一手に入るドクロだ。⬅︎彼をペシャンコにする方法があれば… | Murray is the only obtainable skull on the ship, if there was only a way to flatten him... |
HINT | 持ち物にあるネジを、⬅︎下甲板の脱水機に使おう。⬅︎船倉から脱水機へたどり着くには、⬅︎舷窓から外に出て、上甲板に登り、⬅︎階段で船内に降りればいい。 | Use the screws in your inventory on the laundry machine on the lower deck. To get there from the hold, exit through the porthole, climb to the top deck, and take the stairs down into the ship. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 船内には新しい秘薬を作れるだけの材料が⬅︎残っていないようだ。 | It looks like there aren't enough supplies on the ship to make a new potion. |
HINT | モンキー島に行く方法を見つけるには、⬅︎船の外を調べないといけないかもしれない。 | Maybe you'll have to look somewhere off ship for a way to Monkey Island. |
HINT | 上甲板から船の後方にあるマストに登り、⬅︎見張り台から周囲を見渡そう。 | From the top deck, climb up the mast at the back of the ship to the crow's nest and look around. |
HINT | 見張り台の望遠鏡を使って、周囲を見渡そう。 | Use the spyglass in the crow's nest to look around. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 話しを聞いてくれそうなのは⬅︎アイアン・ローズだけだ。⬅︎上甲板にいる彼女に話しかけてみよう。 | It seems like Iron Rose is the only one who'd care about your plan, talk to her on the top deck. |
HINT | これで必要な支持はとりつけた。⬅︎上甲板の鐘を1回鳴らして投票を呼びかけよう。 | You have all the votes you need. Now call the vote by ringing the bell on the top deck once. |
HINT | アップル・ボブの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Apple Bob's vote? |
HINT | フレアの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Flair's vote? |
HINT | フランベの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Flambe's vote? |
HINT | アイアン・ローズの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Iron Rose's vote? |
HINT | プトラの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Putra's vote? |
HINT | 投票を実施するにはどうしたらいいだろう? | How do I call the vote? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 上甲板にいるアップル・ボブに話しかけ、⬅︎モンキー島行きをどう思っているか⬅︎聞いてみよう。 | Talk to Apple Bob on the top deck and ask about his vote. |
HINT | アップル・ボブは娯楽に飢えているようだ。⬅︎何かいいものがないか、船内を調べてみよう。 | It seems like Apple Bob is looking for something to entertain him. Look around the ship for something that might help. |
HINT | 見張り台にアップル・ボブの楽しめるものが⬅︎あるかもしれない。 | Maybe there's something in the crow's nest that could entertain Apple Bob. |
HINT | フランベの読んでいる本は面白そうだ。⬅︎借してもらえないか聞いてみよう。 | Flambe seems to be enjoying his book, maybe you should ask him about it. |
HINT | フランベの本なら⬅︎アップル・ボブに⬅︎喜んでもらえるかもしれない。 | Apple Bob might get a kick out of Flambe's book. |
HINT | フランベはすぐには本を⬅︎読み終わらないようだ。⬅︎本を手に入れるには、⬅︎他のことで気を引く必要があるだろう。 | It doesn't look like Flambe will be done with his book any time soon, perhaps you'll have to win him over before he'll give it to you. |
HINT | フランベの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Flambe's vote? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | フランベに本を貸してもらおう。 | Ask Flambe to borrow his book. |
HINT | ジョーク集をアップル・ボブに渡そう。 | Give the joke book to Apple Bob. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 下甲板にいるフレアに話しかけ、⬅︎モンキー島行きをどう思っているか⬅︎聞いてみよう。 | Talk to Flair on the lower deck and ask about her vote. |
HINT | フレアは、大事な包丁が⬅︎ガレットの背中に刺さったままになっていて、⬅︎それを回収するには彼の落ちた場所を⬅︎探さないといけないと言っていた。 | Flair said her knife is stuck in Gullet's back, you'll have to find where he fell to retrieve it. |
HINT | ガレットは船外に放り出された。⬅︎最初に舷窓から脱出してたどり着いた⬅︎舷側の左側を調べてみよう。 | Gullet was thrown overboard, try looking around the side of the ship where you first escaped the porthole. |
HINT | 油を塗った舷窓から外に出て左へ進み、⬅︎梯子をつたって海に入ろう。 | From the greased porthole exterior, go all the way left and climb into the ocean. |
HINT | ガレットの背中に刺さった包丁を回収しよう。 | Take the knife from Gullet's back. |
HINT | 下甲板でフレアを探し、包丁を返そう。 | Find Flair on the lower deck and give her knife back to her. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 見張り台にいるフランベに話しかけ、⬅︎モンキー島行きをどう思っているか聞いてみよう。 | Talk to Flambe in the crow's nest and ask about his vote. |
HINT | フランベの好きなことは⬅︎食べることと寝ることらしい。⬅︎フランベを喜ばせるにはどうしたらいいだろう? | Flambe says he likes eating and sleeping, what are some ways to make him happy? |
HINT | フランベに好きな食べ物があるかどうか⬅︎聞いてみよう。 | Try asking Flambe if he has a favorite food. |
HINT | フランベの好物はアチアチ・アラスカだ。⬅︎船内に誰か作ってくれそうな人は⬅︎いないだろうか? | Flambe’s favorite food is Scorched Alaska, who on the ship might be able to make one for him? |
HINT | プトラはこの船のコックだ。⬅︎フランベのためにアチアチ・アラスカを⬅︎作ってもらえないか聞いてみよう。⬅︎下甲板の調理場にいるはずだ。 | Putra is the cook on this ship, ask her if she can make a Scorched Alaska for Flambe. Find her belowdecks in the galley. |
HINT | フランベが言うには、⬅︎プトラはアチアチ・アラスカを作れるが、⬅︎彼にとっては刺激が足りないらしい。⬅︎調理場にいるプトラを見つけ、⬅︎自分用にアチアチ・アラスカを⬅︎作ってもらおう。 | Flambe mentioned that Putra can make a Scorched Alaska, albeit not hot enough for his taste. Find her in the galley and ask her to make one for you. |
HINT | プトラは昇進を望んでいるようだ。⬅︎アチアチ・アラスカを作ってもらう前に、⬅︎彼女を昇進させてやらないといけない。 | It seems like Putra wants a promotion, you'll have to get her one before she'll make a Scorched Alaska. |
HINT | プトラを昇進させるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Putra a promotion? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | プトラにアチアチ・アラスカを⬅︎作ってもらおう。 | Ask Putra to make a Scorched Alaska. |
HINT | アチアチ・アラスカを手に取ろう。 | Pick up the Scorched Alaska. |
HINT | 見張り台にいるフランベに⬅︎アチアチ・アラスカを渡そう。 | Give the Scorched Alaska to Flambe in the crow's nest. |
HINT | フランベはプトラが作るアチアチ・アラスカは⬅︎物足りないと言った。彼が満足する味にするには⬅︎どうしたらいいだろう? | Flambe said that the Scorched Alaska that Putra makes is too bland, how might you make it hot enough to satisfy him? |
HINT | フランベはアチアチ・アラスカに⬅︎”赤く燃える火かき棒を舌に⬅︎押し当てたような刺激”を求めている。⬅︎どうしたらいいだろう? | Flambe described the Scorched Alaska as “like a hot poker to the tongue”, how might you create that effect? |
HINT | アチアチ・アラスカに⬅︎何かすごく熱いものを突っ込めば、⬅︎フランベを満足させられるかもしれない。 | Maybe if you put something very hot in the Scorched Alaska, it would satisfy Flambe. |
HINT | 上甲板で、⬅︎アチアチ・アラスカに入れられそうな⬅︎熱いものを探してみよう。 | Search the top deck for something hot that you could put in the Scorched Alaska. |
HINT | 上甲板の大砲の近くに赤く燃える棒がある。⬅︎アチアチ・アラスカに少し加えれば、⬅︎刺激的な味わいになるかもしれない。 | There’s a red hot stick near the cannon on the top deck, perhaps you could add some of that to the Scorched Alaska to make it hot. |
HINT | 上甲板の大砲の近くにある⬅︎赤く燃える棒の一部をナイフで切り落とそう。 | Use your knife to cut off a piece of the red hot stick near the cannon on the top deck. |
HINT | 持ち物にある赤く燃える棒の先端を、⬅︎アチアチ・アラスカに使おう。 | Use the red hot stick tip in your inventory on the Scorched Alaska. |
HINT | 見張り台にいるフランベに⬅︎アチアチ・アラスカを渡そう。 | Give the Scorched Alaska to Flambe in the crow's nest. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 上甲板にいる⬅︎アイアン・ローズに話しかけよう。 | Talk to Iron Rose on the top deck. |
HINT | モンキー島行きについての考えを変えるように⬅︎アイアン・ローズを説得する方法が⬅︎あるはずだ。⬅︎彼女に色んな話題を振ってみよう。 | There has to be a way to convince Iron Rose to change her vote. Keep on talking to her. |
HINT | アイアン・ローズはルチャックへの信頼を⬅︎失ってしまっている。⬅︎彼女の希望を取り戻す必要がありそうだ。 | Iron Rose has lost her faith in LeChuck, it seems like you'll have to get her hopes back up. |
HINT | この船の中に彼女の忠誠心を⬅︎再びかき立てる何かが⬅︎あるかもしれない。 | Maybe there's something on the ship that could re-ignite her loyalty. |
HINT | アイアン・ローズを奮い立たせるものがないか、⬅︎船倉の中を探してみよう。 | Look in the hold for something to inspire Iron Rose. |
HINT | 船倉にあるパンフレットを手に入れよう。 | Pick up the pamphlet in the hold. |
HINT | すでに持ち物の中に⬅︎乗組員を鼓舞する何かがあるかもしれない。 | Maybe you're already holding something that's meant to inspire the crew. |
HINT | アイアン・ローズに⬅︎感動的な乗船パンフレットを見せよう。 | Show Iron Rose the inspirational onboarding pamphlet. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 調理場にいるプトラに話しかけ、⬅︎モンキー島行きについて⬅︎どう思っているか聞いてみよう。 | Talk to Putra in the galley and ask about her vote. |
HINT | プトラはアイアン・ローズの意見に従うと⬅︎言っている。 | Putra says she'll vote the same as Iron Rose. |
HINT | アイアン・ローズの支持を得るにはどうしたらいいだろう? | How do I get Iron Rose's vote? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 上甲板で船の後方にある鐘を1回鳴らそう。 | There is a bell at the back of the ship on the top deck. Ring it once. |
HINT | 船内で片付けが必要な状況を見つけ、⬅︎モップ係長の報告書に記入しないといけない。 | You need to find untidy areas on the ship and log them by using the First Swab's Report on them. |
HINT | 船倉を調べ、報告書に記入すべき状況を⬅︎見つけよう。 | Try looking in the hold for messes to log. |
HINT | 自分が引き起こした惨状を⬅︎記入してもいいかもしれない。 | Perhaps you should log a mess that you made yourself. |
HINT | 船倉の油まみれの舷窓について、⬅︎モップ係長の報告書に記入しよう。 | Log the greasy porthole in the hold by using the First Swab's Report on it. |
HINT | 調理場を調べ、報告書に記入すべき状況を⬅︎見つけよう。 | Try looking in the galley for a mess to log. |
HINT | 汚れた食器など、⬅︎調理場の散らかり具合について、⬅︎モップ係長の報告書に記入しよう。 | Log a mess in the galley by using the First Swab's Report on it - for example, the dirty dishes. |
HINT | 上甲板を調べ、報告書に記入すべき状況を⬅︎見つけよう。 | Try looking on the top deck for a mess to log. |
HINT | 上甲板にこぼれた秘薬について、⬅︎モップ係長の報告書に記録しよう。 | Log the potion spill on the top deck by using the First Swab's Report on it. |
HINT | 上甲板前方の空き箱について、⬅︎モップ係長の報告書に記入しよう。 | Log the empty boxes on the top deck at the front of the ship by using the First Swab's Report on them. |
HINT | 船の下を調べ、報告書に記入すべき状況を⬅︎見つけよう。 | Try looking beneath the ship for a mess to log. |
HINT | 船の下にいるガレットについて、⬅︎モップ係長の報告書に記入しよう。 | Log Gullet beneath the ship by using the First Swab's Report on him. |
HINT | 記入が終わったら、⬅︎上甲板のアイアン・ローズの確認と⬅︎サインをもらおう。 | You've filled out the form, now bring it to Iron Rose on the top deck to initial it. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 調理場にあるプトラの昇進嘆願書を⬅︎手に入れよう。 | Pick up Putra's request for promotion paperwork in the galley. |
HINT | ルチャックの部屋に行き⬅︎プトラを昇進させるように説得しよう。 | Go to LeChuck's cabin and try convincing him to give Putra a promotion. |
HINT | ルチャックが進んで⬅︎プトラを昇進させるとは思えない。⬅︎彼を騙して嘆願書にサインさせる方法は⬅︎ないだろうか。 | It doesn't look like LeChuck is going to willingly give Putra a promotion. Perhaps you'll have to trick him into signing her request. |
HINT | プトラを昇進させるには、⬅︎先にモップ係長の報告書を⬅︎完成させないといけない。 | You'll have to complete the First Swab's Report before you can get Putra a promotion. |
HINT | モップ係長の報告書を完成させるにはどうしたらいいだろう? | How do I complete the First Swab's Report? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 持ち物にある書類の山を確認しよう。 | Examine the stack of papers in your inventory. |
HINT | 持ち物にある書類の山は、⬅︎ルチャックのサイン待ちだ。⬅︎この中に紛れ込ませれば、⬅︎内容を確認せずにサインするかもしれない。 | The stack of papers in your inventory is awaiting LeChuck's signature, maybe he'll sign anything that's in the pile. |
HINT | プトラの昇進嘆願書と⬅︎書類の山を組み合わせよう。 | Combine Putra's promotion request with the stack of papers. |
HINT | プトラの昇進嘆願書を⬅︎ルチャックのサイン待ちの書類の山に⬅︎忍ばせたわけだが、⬅︎ルチャックに全部サインしてもらうためには⬅︎どうしたらいいだろう? | You've snuck Putra's promotion request into the stack awaiting LeChuck's signature, what can you do to get LeChuck to sign them all? |
HINT | 書類の山を直接ルチャックに渡そう。 | Give the stack of papers to LeChuck directly. |
HINT | サイン入りの昇進嘆願書をプトラに渡そう。 | Give the signed promotion request to Putra. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックが地図を保管している場所を探そう。 | Find where LeChuck is keeping the map. |
HINT | 下甲板のルチャックの部屋を見てみよう。⬅︎そこに地図が置いてあるはずだ。 | Look around LeChuck's cabin on the lower deck, he's keeping the map in there. |
HINT | ルチャックの机の上にある地図を⬅︎手に入れよう。 | Try picking up the map from LeChuck's desk. |
HINT | ルチャックの気をそらす方法を⬅︎考えないといけない。 | You'll have to find some way to distract LeChuck. |
HINT | 何かルチャックを部屋の外に呼び出す方法は⬅︎ないだろうか? | Maybe you can summon LeChuck somewhere outside of his cabin. |
HINT | 上甲板にある鐘を使うと、⬅︎乗組員を集めることができる。⬅︎同じようにルチャックを⬅︎呼び出せたりしないだろうか? | The bell on the top deck can be used to summon the crew, but is there a way to summon LeChuck with it? |
HINT | 上甲板の鐘の横にある張り紙を⬅︎読んでみるといいかもしれない。 | There's a sign next to the bell on the top deck, maybe you should read what it says. |
HINT | 上甲板で鐘を2回鳴らして⬅︎ルチャックを呼び出そう。 | On the top deck, ring the bell twice to summon LeChuck. |
HINT | ルチャックが喝入れしている隙に、⬅︎彼の部屋に入って地図を奪おう。 | While LeChuck is busy shouting, go to LeChuck's cabin and try to take his map. |
HINT | 上甲板の鐘を2回鳴らして⬅︎ルチャックを呼び出し、⬅︎喝入れの隙に部屋に忍び込もう。 | Ring the bell on the top deck twice to summon LeChuck and at your first chance, sneak away to his cabin while he's shouting. |
HINT | ルチャックは書類関係になると⬅︎細かいことを気にしない。⬅︎それを利用する方法があるかもしれない。 | LeChuck isn't very observant when it comes to pieces of paper, maybe there's a way to take advantage of that. |
HINT | ルチャックを騙し、地図はまだそこにあると⬅︎思わせることができるアイテムが⬅︎持ち物の中にある。 | There's something in your inventory that might be close enough to trick LeChuck that his map is still there. |
HINT | ルチャックの地図と⬅︎持ち物にあるモップの地図をすり替えよう。 | Swap LeChuck's map with the mop map in your inventory. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | マディソンたちは⬅︎秘薬に使うドクロがなくて困っている。⬅︎連中にドクロを渡す方法はないだろうか? | Madison is missing a skull for her potion, maybe there's a way to get one over to them. |
HINT | 上甲板でマレーを拾えば、⬅︎マディソンの船に送り込めるかもしれない。 | Pick up Murray on the top deck, maybe you can send him to Madison's ship. |
HINT | マディソンの船に⬅︎マレーを送り込む手段がないか、⬅︎上甲板を見回してみよう。 | Look around the top deck for something that could send Murray to Madison's ship. |
HINT | 上甲板の大砲にマレーを入れて撃ってみよう。 | Put Murray into the cannon on the top deck and try firing the cannon. |
HINT | マレーを装填した大砲を上甲板で発射しよう。 | Fire the cannon that you loaded with Murray on the top deck. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 船倉の中ではできることが少ない。⬅︎外に出て船内を探検しよう。 | There's not much you can do in the hold, try to leave and explore the ship. |
HINT | 油を塗った舷窓から舷側に出て、⬅︎右側にある梯子で上甲板に登ろう。 | From the outside of the greased porthole, climb to the top deck on the far right of the ship. |
HINT | マレーを船の上甲板にある大釜に⬅︎投げ入れよう。 | Throw Murray into the cauldron on the top deck of the ship. |
HINT | ありがとう、後は自分で頑張ります。 | Thanks, I'll take it from here. |
HINT | 何をしたらいいだろう? | What do I do now? |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | 金庫の5つの鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get the five keys to the safe? |
HINT | 金の鍵が5つ揃った。次はどうしたらいいだろう? | I have all 5 Golden Keys, now what? |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗に関するヒントが欲しい。 | I need help getting one of Bella Fisher’s flags. |
HINT | 博物館からベラ・フィッシャーの旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal Bella Fisher's flag from the museum? |
HINT | 博物館から本物の旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the museum's REAL flag? |
HINT | 漂流船からベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher’s flag from the adrift ship? |
HINT | 上級チャムになるにはどうしたらいいだろう? | How do I become a high-ranking Chum? |
HINT | スタンを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find Stan? |
HINT | スタンを脱獄させるにはどうしたらいいだろう? | How do I free Stan? |
HINT | ブルブルミューダの女王になるにはどうしたらいいだろう? | How do I become Queen of Brrr Muda? |
HINT | ガクブル島に関するヒントが欲しい。 | I need help with something on Terror Island. |
HINT | ガクブル島にある鍵のかかった門を開けるにはどうしたらいいだろう? | How do I get past the locked gate on Terror Island? |
HINT | 暗い場所の探索に必要な明かりを見つけるには、どうしたらいいだろう? | How do I find a light to explore dark places? |
HINT | 曲がりくねった道を抜けるにはどうしたらいいだろう? | How do I get through the twisty passages? |
HINT | 真っ暗な道から脱出するにはどうしたらいいだろう? | How do I escape the dark passages? |
HINT | 水中でも消えない明かりを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find a light source that stays lit underwater? |
HINT | イレーヌを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find Elaine? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | ヴードゥーショップに行き、⬅︎秘宝のことを問いつめよう。 | Go to the Voodoo Shop to confront the Voodoo Lady about The Secret. |
HINT | ヴードゥーショップを出よう。 | Leave the Voodoo Shop. |
HINT | 前は誰から地図をもらったっけ? | Who in town have you gotten a map from before? |
HINT | ウォーリー地図店に行き、⬅︎周辺海域の海図をもらおう。 | Go to Wally's Maps-n-More and ask Wally for a sea map of the local area. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 税関の検問をパスするには、⬅︎ライムを手に入れないといけない。 | You'll need to find some limes in order to pass inspection. |
HINT | ビタブソ島にはライム畑がたくさんある。⬅︎いくつかもらっていこう。 | Scurvy Island has a lot of lime groves on it, try taking some from there. |
HINT | ビタブソ島にいるイレーヌを探し、⬅︎ライムをもらおう。 | Find Elaine on Scurvy Island and ask her for some limes. |
HINT | イレーヌを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find Elaine? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ライムを手に入れた。これで税関を通れる。 | Now that you have limes you'll be able to pass customs. |
HINT | もう一度税関に挑んでみよう。⬅︎ただし、今度は⬅︎海賊かどうかを尋ねる⬅︎最初のチェックボックスに⬅︎チェックを入れてはいけない。⬅︎その他は、最後のひとつを除いて⬅︎どうでもいい。 | Try passing customs again, but this time don't check the first box that asks if you are a pirate. Don't worry about any of the other boxes except for the last one. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ワイディの金の鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I acquire Widey's Golden Key? |
HINT | スミス夫人の金の鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I acquire Old Mrs. Smith's Golden Key? |
HINT | ベラ・フィッシャーの鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I acquire Bella Fisher's Golden Key? |
HINT | ブルブルミューダの金の鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I acquire the Brrr Muda Golden Key? |
HINT | ガクブル島の金の鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I acquire the Terror Island Golden Key? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | ワイディに鍵を貸してもらおう。⬅︎彼女はハイストリートにいる。 | Try simply asking Widey for her key. Find her on High Street. |
HINT | ワイディは、彼女より多くの金の鍵を⬅︎手に入れれば協力してくれると言っている。 | Widey says to acquire more Golden Keys than her. Once you do, she'll talk to you about a partnership. |
HINT | 金庫の5つの鍵を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get the five keys to the safe? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ワイディを納得させるだけの数の鍵を⬅︎手に入れた。ハイストリートで彼女に会い、⬅︎鍵を貸してもらえるよう頼んでみよう。 | You've gotten enough keys to impress Widey, find her on High Street and try asking her for her key now. |
HINT | ワイディの鍵は”ずんぐりむっくりの⬅︎女幽霊海賊”に盗まれてしまった。⬅︎そんなやついたっけ? | Widey's key has been stolen by a “stocky little ghost lady”, who do you know that fits that description? |
HINT | ワイディの説明から察するに、⬅︎鍵を盗んだのはルチャックの船の副船長、⬅︎アイアン・ローズのようだ。 | Based on Widey's description, it seems like Iron Rose, LeChuck's quartermaster, has stolen her key. |
HINT | ルチャックの船で、アイアン・ローズが⬅︎ワイディの鍵をどこに隠したのか調べよう。 | Try looking around on LeChuck's ship to find where Iron Rose put Widey's key. |
HINT | ルチャックの船は⬅︎メイレー島の近くに停まっている。⬅︎そこでワイディの鍵を探そう。 | LeChuck's ship is anchored near Mêlée Island, try searching it for Widey's key. |
HINT | ルチャックの船でワイディの鍵を探そう。 | Search belowdecks on LeChuck's ship for Widey's key. |
HINT | ルチャックの部屋のそばにある⬅︎アイアン・ローズの机で、⬅︎ワイディの鍵を探そう。 | Try looking at Iron Rose's desk near LeChuck's cabin for Widey's key. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | スミスという名前を⬅︎どこかで聞いたことがないだろうか? | Where have you heard the name 'Smith' before? |
HINT | 鍵屋の姓はスミスじゃなかったっけ?⬅︎スミス夫人と関係があるかもしれない。 | Wasn't the locksmith's last name Smith? Perhaps she's related to Old Mrs. Smith. |
HINT | ハイストリートの店にいる⬅︎ロック・スミスに話しかけ、⬅︎彼女の名前とスミス夫人に⬅︎関係がないかどうか確かめよう。 | Talk to Locke Smith in her shop on High Street and ask her about her name and any possible relationship to Old Mrs. Smith. |
HINT | ロック・スミスに⬅︎金の鍵のことを何か知らないか⬅︎聞いてみよう。 | Try asking Locke Smith if she knows anything about the Golden Keys. |
HINT | ロック・スミスに金の鍵を⬅︎売ってもらえないか聞いてみよう。 | Try asking Locke Smith if she'll sell the Golden Key to you. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 難破船でベラ・フィッシャーの亡骸を探そう。 | Search the shipwreck for Bella Fisher's remains. |
HINT | ベラ・フィッシャーの難破船の⬅︎船首にぶら下がっている⬅︎金の鍵を手に入れよう。 | Take the Golden Key hanging on the bow of Bella Fisher's wrecked ship. |
HINT | ハイストリートの魚屋で⬅︎ベラ・フィッシャーのことを聞いてみよう。 | Try asking the fishermen in the fish shop on High Street about Bella Fisher. |
HINT | ハイストリートの魚屋で⬅︎ベラ・フィッシャーの手がかりを探そう。 | Look around the fish shop on High Street for clues about Bella Fisher. |
HINT | ハイストリートの魚屋で⬅︎天井に吊るされた旗について聞いてみよう。 | Ask about the flag hanging from the ceiling of the fish shop on High Street. |
HINT | ハイストリートの魚屋にぶら下がっている⬅︎ベラ・フィッシャーの旗は⬅︎重要なもののようだ。⬅︎手に入れる方法を考えてみよう。 | Bella Fisher's flag hanging in the fish shop on High Street seems important, you'll have to find a way to acquire it. |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ベラ・フィッシャーの⬅︎秘密の釣り場を見つけるには、⬅︎魚屋にあった旗だけでは足りないようだ。⬅︎別の場所で他の手がかりを⬅︎見つける必要がある。 | It seems like the flag from the fish shop is only a piece of the puzzle to finding Bella Fisher's secret fishing spot. You'll have to find more clues elsewhere. |
HINT | メイレー島を探索し、⬅︎ベラ・フィッシャーの秘密の釣り場への⬅︎他の手がかりを探そう。 | Search around Mêlée for another clue to Bella Fisher's secret fishing spot. |
HINT | ベラ・フィッシャーは伝説の海賊だ。⬅︎有名な海賊の遺品がある場所といえば…? | Bella Fisher was a legendary pirate, where might you find relics from important pirates? |
HINT | メイレー島の博物館で⬅︎ベラ・フィッシャーの遺品を探してみよう。 | Try looking in the museum on Mêlée for something Bella Fisher once owned. |
HINT | 博物館に展示されている旗は、⬅︎かつてベラ・フィッシャーが⬅︎持っていたものだ。⬅︎盗む方法を考えよう。 | The flag on display in the museum once belonged to Bella Fisher, you'll have to find a way to steal it. |
HINT | 博物館からベラ・フィッシャーの旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal Bella Fisher's flag from the museum? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 博物館から盗んだ旗を調べてみよう。⬅︎きっとヒントが隠されている。 | Try examining the flag you stole from the museum, perhaps there are more clues there. |
HINT | 博物館から盗んだ旗は複製品だった!⬅︎本物はどこにあるんだろう? | The flag you stole from the museum is a replica! You'll have to find the real one. |
HINT | 博物館から本物の旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the museum's REAL flag? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗を2つ手に入れた。⬅︎研究員の話では、ベラ・フィッシャーの⬅︎秘密の釣り場を見つけるには、⬅︎旗をもう1つ手に入れないといけないようだ。 | You've found two of Bella Fisher's flags! The curator mentioned there are 3 in total, you'll have to acquire one more to find Bella Fisher's secret fishing spot. |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗を2つ手に入れた。⬅︎秘密の釣り場を見つけるには、⬅︎旗をもう1つ手に入れないといけない。 | You've found two of Bella Fisher's flags! You'll have to acquire one more to find Bella Fisher's secret fishing spot. |
HINT | ベラ・フィッシャーの⬅︎3つ目の旗を見つけるには、⬅︎まず海図を手に入れないといけない。 | You'll have to get a map of the sea before you can find Bella Fisher's third flag. |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 海に出て⬅︎ベラ・フィッシャーの3つ目の旗を探そう。 | Search the open seas for Bella Fisher's third flag. |
HINT | 海図の右下に漂流した船がいる。⬅︎そこでベラ・フィッシャーの旗を⬅︎探してみよう。 | There's an adrift ship on the bottom right corner of the sea map, try searching there for another of Bella Fisher's flags. |
HINT | 漂流船にベラ・フィッシャーの旗がある!⬅︎海賊に乗船を許可してもらう方法を考えよう。 | There's one of Bella Fisher's flags on the adrift ship! You'll have to find a way to get the pirates aboard to let you on. |
HINT | 漂流船のベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher’s flag on the adrift ship? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗は、⬅︎彼女の秘密の釣り場への⬅︎手がかりになっている。⬅︎この穴だらけの旗をどう使えば、⬅︎その場所がわかるんだろう? | Bella Fisher's flags are a clue to her secret fishing spot, how might those hole-filled flags be used to reveal it? |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗を海図に重ねてみよう。 | Try using one of Bella Fisher's flags on your sea map. |
HINT | 海図に印をつけた場所まで船を出し、⬅︎海に飛び込もう。 | Sail to the spot you marked on your map and dive into the ocean below. |
HINT | 海が深すぎて、⬅︎息継ぎなしには海底にたどり着けない。⬅︎どうしたら息が続くだろう? | The sea floor is too far to reach without taking another breath, how might you get down there with breath to spare? |
HINT | 海底にたどり着くには、⬅︎息を続かせる方法を見つけないといけない。 | You'll need to find a way to save your breath to reach the sea floor. |
HINT | メイレー島の魚屋で、⬅︎海底にたどり着くのに⬅︎使えそうなものを探してみよう。 | Try searching the fish shop on Mêlée for something to help you reach the sea floor. |
HINT | メイレー島の魚屋で樽に入ったフグを見つけ、⬅︎売り物かどうか聞いてみよう。 | Find the blowfish in the barrel at the front of the fish shop on Mêlée and ask if it's for sale. |
HINT | 持ち物にあるフグを膨らませ、⬅︎海図に印した⬅︎ベラ・フィッシャーの釣り場に戻り、⬅︎海へ飛び込もう。 | Blow up the blowfish in your inventory, return to the spot revealed by Bella Fisher's flags on your sea map, and dive into the ocean. |
HINT | 海中で持ち物にあるフグを使って息継ぎしよう。 | While you're underwater, inhale from the blowfish in your inventory. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 魚屋からベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher's flag from the fish shop? |
HINT | 博物館からベラ・フィッシャーの旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal Bella Fisher's flag from the museum? |
HINT | 博物館から本物の旗を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the museum's REAL flag? |
HINT | 漂流船のベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher’s flag on the adrift ship? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 旗が売り物かどうか聞いてみよう。 | Try asking if the flag is for sale. |
HINT | 魚屋の漁師に⬅︎チャムスに入れるかどうか聞いてみよう。 | Try asking the fishermen in the fish shop if you can join the Chums. |
HINT | 魚屋で旗を手に入れるには、⬅︎上級チャムにならないといけない。 | You'll have to become a high-ranking Chum before you can get the flag from the fish shop. |
HINT | 上級チャムになるにはどうしたらいいだろう? | How do I become a high-ranking Chum? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | メイレー島の魚屋の天井に吊るされた⬅︎ボロボロの旗を手に入れよう。 | Take the tattered flag hanging on the ceiling of the fish shop on Mêlée. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 各地で他のチャムを探し、⬅︎持ち物にあるフィッシングルアーを見せよう。⬅︎チャムはみな、同じルアーを身につけている。 | Look for other members of the Chums and show them the fishing lure in your inventory. They'll be wearing fishing lures. |
HINT | メイレー島でフィッシングルアーを⬅︎身につけた人物を探そう。 | Look around Mêlée for another person wearing a fishing lure. |
HINT | 全壊したスカム・バーで、⬅︎チャムスの会員を探そう。 | Look around the ruins of the Scumm Bar for a member of the Chums. |
HINT | 全壊したスカム・バーの前に座っている海賊に⬅︎フィッシングルアーを見せ、⬅︎小話を披露してみよう。 | Show the pirate sitting in front of the ruins of the Scumm Bar your fishing lure and tell them a story. |
HINT | メイレー島の商人の中に⬅︎チャムがいるかもしれない。⬅︎誰かフィッシングルアーを持っていないか⬅︎調べてみよう。 | Maybe one of the shopkeepers on Mêlée is a Chum, try looking around to see if one of them has a fishing lure. |
HINT | 鍵屋にフィッシングルアーを見せ、⬅︎小話を披露しよう。 | Show the locksmith your fishing lure and tell her a story. |
HINT | メイレー島のチャムはすべて見つけ出した。⬅︎他の会員を探すため、海図を手に入れよう。 | You've found all of the Chums on Mêlée, find a map of the sea to search for more. |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | メイレー島のチャムはすべて見つけ出した。⬅︎他の会員を探すには島の外に出ないといけない。 | You've found all of the Chums on Mêlée, you'll have to search abroad for other members. |
HINT | ビタブソ島でチャムを探し出し、⬅︎小話を披露しよう。 | Search Scurvy Island for another Chum to tell a story to. |
HINT | ビタブソ島のキャンプでチャムを探し出し、⬅︎小話を披露しよう。 | Search the camp on Scurvy Island for another Chum to tell a story to. |
HINT | 持ち物にあるイレーヌのメモを読むと、⬅︎彼女の居場所の手がかりがわかる。⬅︎彼女はチャムスの会員だ。 | Read Elaine's note in your inventory for a clue to her whereabouts. She is a member of the Chums. |
HINT | イレーヌのメモに書かれた⬅︎2つの条件を満たすライム畑で⬅︎彼女を見つけよう。⬅︎そしてルアーを見せて⬅︎彼女に小話を披露しよう。 | Follow the directions on Elaine's note to find her in the lime grove at the intersection of the two landmarks she describes on Scurvy Island. Then show her your lure and tell her a story. |
HINT | ルチャックの仲間に⬅︎チャムスの会員がいるかもしれない。⬅︎マップ南東部にあるルチャックの船で、⬅︎誰かルアーを身につけていないか⬅︎調べてみよう。 | Perhaps one of LeChuck's crew is a member of the Chums, try looking around his ship on the southeast part of the map for someone wearing a lure. |
HINT | ルチャックの船の上甲板にいる⬅︎アップル・ボブに⬅︎フィッシングルアーを見せて⬅︎小話を披露しよう。 | Show Apple Bob on the top deck of LeChuck's ship your fishing lure and tell him a story. |
HINT | 19度線の南側にいるチャムは⬅︎すべて見つけ出した。次は北側だ。 | You've found all of the Chums south of the 19th parallel, try looking north. |
HINT | 次のチャムを見つけるためには、⬅︎税関を通らないといけない。 | You'll have to get past customs in order to find the next Chum. |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | マップ北端のブルブルミューダで⬅︎チャムを探して小話を披露しよう。 | Search Brrr Muda on the northern edge of the map for a Chum to tell a story to. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場で⬅︎チャムを探して小話を披露しよう。 | Search the ice quarry on Brrr Muda for a Chum to tell a story to. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の守衛に⬅︎ルアーを見せて小話を披露しよう。 | Show the guard to the ice quarry on Brrr Muda your fishing lure and tell him a story. |
HINT | 十分な話術が身についた。⬅︎メイレー島の魚屋に戻って⬅︎フィッシングルアーを見せよう。 | You've honed your storytelling abilities, go back to the fish shop on Mêlée and show your fishing lure to the fishers. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 以前、博物館に展示されているものを⬅︎盗んだことがあるはずだ。⬅︎同じ手順で旗を手に入れよう。 | You've already stolen something on display in the museum before, try following those same steps to acquire the flag. |
HINT | 2羽のオウムにクラッカーを食べさせ、⬅︎展示ケースの鍵を使って旗を盗み出そう。 | Feed your crackers to both of the parrots, use the display case key on the lock, and take the flag from the display case. |
HINT | 博物館の研究員に旗のことを話してみよう。 | Try talking to the museum curator about the flag. |
HINT | 保管庫に入って本物の旗を探そう。 | Try going into the storeroom to find the real flag. |
HINT | オウムにエサをやらずに⬅︎展示ケースの鍵を開け、⬅︎研究員の気を引いてみよう。 | Try distracting the curator by unlocking the display case with your key, without feeding the parrots. |
HINT | 研究員が保管庫の扉を⬅︎開けたままにしている!⬅︎この隙に忍び込もう。 | The curator left the door to the storeroom open! Quickly sneak in while he's distracted. |
HINT | 保管庫の旗を盗もう。 | Take the flag from the storeroom. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 海賊はビタブソ病が伝染すると思い込み、⬅︎隔離に従っている。⬅︎彼らの考えは誤解だと⬅︎説得しないといけない。 | The pirates are under the false impression that scurvy is contagious and they have to quarantine, you'll have to convince them that they're mistaken. |
HINT | イレーヌはビタブソ病の予防プロジェクトに⬅︎取り組んでいると言っていた。⬅︎彼女を見つけて相談してみよう。 | Elaine mentioned that she had a scurvy prevention project, find her and ask her about it. |
HINT | イレーヌを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find Elaine? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 隔離されている海賊に、⬅︎イレーヌがくれたチラシを見せてみよう。 | Try showing the quarantined pirates the flyer that Elaine gave you. |
HINT | イレーヌのビタブソ病のチラシは、⬅︎海賊たちには退屈で科学的すぎるようだ。⬅︎マーケティングの専門家を探し、⬅︎もっとセンスのある内容にしないといけない。 | It seems like Elaine's scurvy flyer is a bit too bland and science-y for the pirates' taste. You'll have to find a marketing expert to spruce it up. |
HINT | マーケティングの専門家は⬅︎まだ見つかっていない。イレーヌに言えば、⬅︎何か考えてくれるかもしれない。 | Tell Elaine that you haven't found a marketing expert yet, maybe she'll have ideas. |
HINT | スタンほどの優秀なセールスマンなら、⬅︎隔離されている海賊たちを説得する方法が⬅︎わかるはずだ。彼を見つけてチラシを作るのを⬅︎手伝ってくれるように頼もう。 | Stan's an expert salesman who could help convince the quarantined pirates of anything. Find him and ask for help with the flyer. |
HINT | スタンを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find Stan? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の⬅︎右上にいるスタンを見つけて⬅︎イレーヌのビタブソ病のチラシを見せよう。 | Find Stan at the upper right of the Brrr Muda ice quarry and show him Elaine's scurvy flyer. |
HINT | スタンは、マーケティング資料について⬅︎イレーヌと直接話す必要があると言っている。⬅︎彼を採氷場から連れ出す方法を⬅︎考えないといけない。 | Stan says he'll have to speak to Elaine in person about the marketing material. You'll have to find a way to get him out of the quarry. |
HINT | スタンを脱獄させるにはどうしたらいいだろう? | How do I free Stan? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | スタンがイレーヌと一緒に⬅︎ビタブソ島のキャンプで作成した⬅︎無敵のチラシを手に取ろう。 | Pick up the fantastic pamphlet that Stan helped create with Elaine in her camp on Scurvy Island. |
HINT | 隔離されている海賊に⬅︎新しいビタブソ病のチラシを見せよう。 | Show the new scurvy flyer to the quarantined pirates. |
HINT | これで漂流船から⬅︎ベラ・フィッシャーの旗を⬅︎奪えるようになった。 | You can now take Bella Fisher's flag from the adrift ship. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | メイレー島の牢屋を調べると、⬅︎スタンの居場所がわかる。 | Search the jail on Mêlée to learn Stan’s whereabouts. |
HINT | メイレー島の牢屋にいるオーティスに、⬅︎スタンの居場所を聞いてみよう。 | Talk to Otis in his jail cell on Mêlée and ask about Stan’s whereabouts. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場で⬅︎スタンが重労働を課されている。⬅︎船を出して採氷場に向かおう。 | Stan is doing hard time at the ice quarry on Brrr Muda, sail there and go to the ice quarry. |
HINT | ブルブルミューダにいるスタンに会うには、⬅︎税関を通らないといけない。 | You'll have to get past customs in order to reach Stan on Brrr Muda. |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の前にいる守衛に、⬅︎スタンと話ができるか聞いてみよう。 | Talk to the guard in front of the ice quarry on Brrr Muda and ask if you can visit Stan. |
HINT | 守衛はスタンと知り合いであるという⬅︎物的証拠を求めている。⬅︎何か守衛を納得させられる証拠が必要だ。 | The guard needs physical evidence that you know Stan, you'll have to find some evidence to show him. |
HINT | メイレー島の造船所にある⬅︎スタンの店を調べれば、⬅︎彼と知り合いであることを証明するものが⬅︎見つかるかもしれない。 | Try searching Stan's old shop at the shipyard on Mêlée for something that might help prove that you know him. |
HINT | メイレー島にある造船所に行き、⬅︎スタン中古船センターに置いてある絵を⬅︎手に入れよう。 | Go to the shipyard on Mêlée and take the picture that's inside the office. |
HINT | スタンの絵を持っているだけでは、⬅︎彼を知っているという証明にはならない。⬅︎何か他のものと組み合わせる必要がある。 | Having Stan's picture alone isn't enough to prove that you know him, you'll need to combine it with something else. |
HINT | ビタブソ島のイレーヌのキャンプで、⬅︎スタンの絵と⬅︎組み合わせられそうなものがないか⬅︎探してみよう。 | Try looking in Elaine's camp on Scurvy Island for something that could be combined with Stan's picture. |
HINT | ビタブソ島のキャンプで⬅︎イレーヌの机の上にある額を拾おう。 | Pick up the picture frame on Elaine's desk in her camp on Scurvy Island. |
HINT | イレーヌのキャンプで見つけた額縁に⬅︎スタンの絵を入れてみよう。 | Try placing Stan's picture into the frame you found in Elaine's camp. |
HINT | スタンの絵は額縁にうまく収まっている。⬅︎あなたと一緒にいる絵に仕立てあげれば⬅︎守衛を騙せるかもしれない。 | It seems like Stan's picture fits nicely in the picture frame, maybe you can trick the guard if you show him a picture of you and him together. |
HINT | イレーヌと二人一緒に描いてもらった絵は⬅︎破れてしまったようだ。⬅︎ビタブソ島で彼女を探し、⬅︎詳しい話を聞いてみよう。 | It seems like you've been torn out of the painting with Elaine, find her on Scurvy Island and ask her about it. |
HINT | あなたの絵をスタンの絵と一緒に⬅︎額縁に入れよう。⬅︎それでスタンと知り合いだという⬅︎十分な証拠になるだろう。 | Place your picture in the frame with Stan's picture. Maybe that'll be enough proof for the guard that you know him. |
HINT | スタンの絵とあなたの絵を並べて⬅︎額の中に置いてみよう。⬅︎それでスタンと知り合いだという⬅︎十分な証拠になるだろう。 | Examine the picture frame and place your picture next to Stan's. Maybe that'll be enough proof for the guard that you know him. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の前にいる守衛に、⬅︎あなたとスタンが一緒にいる絵を見せ、⬅︎二人が知り合いであることを証明しよう。 | Show the guard in front of the Brrr Muda ice quarry the combined picture of you and Stan as proof that you know each other. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場に入り、⬅︎スタンを見つけよう。 | Enter the ice quarry on Brrr Muda and find Stan inside. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の⬅︎右上にいるのがスタンだ。 | Stan is at the top right corner of the Brrr Muda ice quarry. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | スタンは、刑期はあと1か月だから⬅︎脱獄する気はないと言っている。⬅︎どうにかして彼の気持ちを変えないといけない。 | Stan says he doesn't want to be freed since he only has one month left on his sentence. You'll have to change his mind somehow. |
HINT | もし刑期が短くなければ、⬅︎スタンは脱獄の誘いに⬅︎乗ってくるかもしれない。 | Perhaps if Stan's remaining sentence wasn't so short, he'd be more open to the idea of escaping. |
HINT | 刑期が延長されるような罪を⬅︎スタンが犯していないかどうか調べてみよう。 | Try finding out if Stan has committed other crimes that might extend his sentence. |
HINT | ブルブルミューダの採氷場の⬅︎右上にいるスタンを見つけ、⬅︎マルチ商法について聞いてみよう。 | Find Stan at the upper right of the Brrr Muda ice quarry and ask him about his pyramid scheme. |
HINT | スタンはネッドという会計士について⬅︎話していた。⬅︎ネッドは何か証拠となる記録を⬅︎持っているかもしれない。 | Stan mentioned an accountant named Ned who might have some incriminating records, search for him to find out more. |
HINT | ヒョロガリ島でネッドを見つけ、⬅︎スタンの業務記録について話を聞こう。 | Find Ned on Barebones Island and talk to him about Stan's business records. |
HINT | スタンの証拠品を渡すように⬅︎ネッドを説得する方法を考えないといけない。 | You'll have to find a way to convince Ned to give you his incriminating evidence on Stan. |
HINT | ネッドはとても不安になっているようだ。⬅︎何を恐れているのか聞いてみよう。 | Ned seems very nervous, try asking him what he's afraid of. |
HINT | ネッドはスタンが長期の実刑判決を受けたと⬅︎思い込んでいるようだ。⬅︎それは間違いだと⬅︎わからせてやれないだろうか。 | Ned seems to think Stan has a lengthy prison sentence, perhaps you can show him that he is mistaken. |
HINT | ネッドにスタン投獄の司法命令を見せよう。 | Show Ned the judicial order for Stan's imprisonment. |
HINT | ネッドの財務記録を手に入れよう。 | Pick up Ned's financial records. |
HINT | 決定的な証拠を手に入れた。⬅︎当局に見せてスタンの刑期を延長させよう。 | Now that you have some incriminating evidence, you'll have to show it to an authority to increase Stan's sentence. |
HINT | ブルブルミューダの裁判所にいる裁判官に⬅︎スタンの財務記録を見せよう。 | Find the judge in the courthouse on Brrr Muda and show him Stan's financial records. |
HINT | スタンの財務記録をもう一度裁判官に見せ、⬅︎自分はネッド・フィリグリーであると⬅︎主張してみよう。 | Try showing the judge Stan's financial records again and claim that you're Ned Filigree. |
HINT | スタンの刑期延長に成功した。⬅︎もう一度ブルブルミューダの採氷場で⬅︎スタンと会い、更新された書類を見せよう。 | You've succeeded in extending Stan's sentence, find him in the Brrr Muda ice quarry again and show him his updated papers. |
HINT | スタンが脱獄に同意してくれた。⬅︎足枷を外す方法を考えよう。 | Now that Stan has agreed to be freed, you can try to unshackle him. |
HINT | 二重片メガネを使い、⬅︎スタンの足枷の鍵番号を手に入れよう。 | Use your double monocle on Stan's shackles to get the serial number. |
HINT | メイレー島にある鍵屋に行き、⬅︎スタンの足枷の鍵番号を渡そう。 | Go to the locksmith's shop on Mêlée and hand her the serial number to Stan's shackles. |
HINT | 鍵屋に作ってもらった鍵で⬅︎スタンの足枷を外してあげよう。 | Unlock Stan's shackles with the key the locksmith made for you. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ブルブルミューダに移動するには、⬅︎この一帯の海図が必要だ。 | You'll need a sea map of the local area to navigate to Brrr Muda. |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 海図北側のブルブルミューダを探索し、⬅︎金の鍵の手がかりを見つけよう。 | Search the island of Brrr Muda at the northern part of the sea map for more clues on the Golden Key. |
HINT | ブルブルミューダに行くには⬅︎税関を通らないといけない。 | You'll have to get past customs in order to reach Brrr Muda. |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ブルブルミューダの氷の城に入り、⬅︎そこで金の鍵の手がかりを探してみよう。 | Try entering the ice castle on Brrr Muda and search for clues about the Golden Key there. |
HINT | ブルブルミューダの城にいる⬅︎氷の女王に話しかけてみよう。 | Try talking to the Ice Queen in her castle on Brrr Muda. |
HINT | 氷の女王の王冠に金の鍵がついている!⬅︎手に入れるには、ブルブルミューダの⬅︎女王になるしかない。 | The Ice Queen has the Golden Key on her crown! You'll have to become queen of Brrr Muda in order to acquire it. |
HINT | ブルブルミューダの女王になるにはどうしたらいいだろう? | How do I become Queen of Brrr Muda? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | 精神力対決に勝つにはどうしたらいいだろう? | How do I win the Contest of Heartiness? |
HINT | 知力対決に勝つにはどうしたらいいだろう? | How do I win the Contest of Intelligence? |
HINT | 安定力対決に勝つにはどうしたらいいだろう? | How do I win the Contest of Seriousness? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 玉座の間で氷の女王に話しかければ、⬅︎対決を挑むことができる。 | Talk to the Ice Queen in her throne room to challenge her to one of the contests. |
HINT | 玉座にいる氷の女王に話しかけるか、⬅︎ブルブルミューダの町役場にある対決の間で⬅︎トライアングルを鳴らすと、⬅︎対決を挑むことができる。 | You can either talk to the Ice Queen in her throne room or ring the triangle bell in one of the contest rooms in the Brrr Muda town hall to challenge her to one of the contests. |
HINT | 女王に精神力対決を挑み、勝ち筋を探ろう。 | Try challenging the queen to the Contest of Heartiness to see what it entails. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 対決に必要な魚が盗まれた!⬅︎代わりの魚を探そう。 | The fish required for the contest have been stolen! You'll have to find a replacement. |
HINT | 精神力対決に必要な代わりの魚は⬅︎どこで手に入るだろう? | Where might you find replacement fish for the Contest of Heartiness? |
HINT | 精神力対決の間にある⬅︎「本日のお魚」の張り紙で⬅︎必要な魚を確かめよう。⬅︎その後、メイレー島の魚屋に行き、⬅︎目的の魚を仕入れてもらうように頼もう。 | To find out the fish you need, look at the Fish of the Day sign in the Heartiness Contest room. Then, go to the fish shop on Mêlée to ask the vendor to buy the featured fish. |
HINT | メイレー島にある魚屋に戻り、⬅︎精神力対決の会場の張り紙に描かれている⬅︎「本日のお魚」を購入しよう。 | Go back to the fish shop on Mêlée and purchase the fish of the day, featured on the sign in the Heartiness Contest room. |
HINT | ブルブルミューダの町役場にある⬅︎精神力対決の間に行き、⬅︎買ってきた魚をバケツに入れよう。 | Go to the Contest of Heartiness room in the Brrr Muda town hall and place the fish you purchased into the bucket. |
HINT | 魚が手に入ったので、⬅︎もう一度対決を挑んでみよう。 | Now that you have the fish, try starting the contest again. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 真っ向勝負で女王を倒せないのなら、⬅︎戦い方を変えるしかない。 | You don't have what it takes to beat the queen in the contest, you'll have to try a different angle. |
HINT | どうにかして不正する必要がある。⬅︎対決で女王を陥れる方法はないだろうか? | You'll have to cheat at the contest somehow, what are some ways to make the queen fail the challenge? |
HINT | 魚が食べられなくなるような⬅︎妨害工作をすればいいかもしれない。⬅︎どうしたらいいだろう? | Perhaps you can sabotage the fish to make them hard to eat. How might you do that? |
HINT | たぶん、女王は辛いものが苦手だと思う。⬅︎魚を辛くするには何を使えばいいだろう? | Perhaps the Queen would have trouble handling something spicy, what could you use to make the fish spicy? |
HINT | ルチャックの船に、魚を辛くするスパイスが⬅︎なかっただろうか? | Wasn't there something on LeChuck's ship that could spice up the fish? |
HINT | ルチャックの船の調理場で、⬅︎魚にかけるスパイスを探してみよう。 | Look in the galley of LeChuck's ship for something spicy to put on the fish. |
HINT | ルチャックの船の調理場で⬅︎デーモン・ペッパーを手に入れよう。⬅︎それを魚にふりかければ⬅︎女王を苦しめることができる。 | Take the Demon Pepper from the galley of LeChuck's ship, you can use it on the fish to make the queen have a hard time eating them. |
HINT | 精神力対決の間に置いてある魚に⬅︎デーモン・ペッパーをふりかけよう。 | Sprinkle some Demon Pepper on the fish in the Contest of Heartiness room. |
HINT | 妨害工作完了。もう一度対決を挑もう。 | Now that you have sabotaged the fish, try starting the contest again. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 女王に知力対決を挑み、勝ち筋を探ろう。 | Try challenging the queen to the Contest of Intelligence to see what it entails. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 真っ向勝負で女王を倒せないのなら、⬅︎戦い方を変えるしかない。 | You don't have what it takes to beat the queen in the contest, you'll have to try a different angle. |
HINT | どうにかして不正する必要がある。⬅︎テストで勝つにはどうしたらいいだろう? | You'll have to cheat at the contest somehow, what are some ways to cheat on a test? |
HINT | 途中で答案をすり替えれば、⬅︎女王の答えを横取りするかたちで⬅︎勝てるかもしれない。 | If you switch papers during the contest, you could take credit for her answers and win. |
HINT | 女王の答案と自分の答案をすり替えるには、⬅︎対決中に女王の気をそらす方法を⬅︎見つける必要がある。 | You'll have to find a way to distract the queen during the contest so you can swap papers with her. |
HINT | 玉座の間で女王に話しかけ、⬅︎会話中の女王の様子を注意深く観察しよう。 | Talk to the queen in her throne room and observe her carefully during your conversation. |
HINT | 玉座の間で話しているとき、⬅︎女王が何かの拍子に右を向くことがある。⬅︎なぜだろう? | The queen occasionally turns towards the right at something while you talk to her in the throne room, why might that be? |
HINT | 玉座の間の右側に氷柱があり、⬅︎時折垂れる滴の音が女王の気をそらせている。⬅︎それを利用するのはどうだろう? | There is an icicle on the right side of the throne room that occasionally drips and distracts the queen. How might you take advantage of that? |
HINT | 知力対決の間を調べ、⬅︎女王の気をそらせるものを見つけよう。 | Take a look around the Contest of Intelligence room and see if there's anything that can distract the queen. |
HINT | 知力対決の間に⬅︎大きな氷柱がぶら下がっている。⬅︎そこから滴を垂らせば、⬅︎対決中に女王の気を⬅︎そらせることができるかもしれない。 | There's a large icicle hanging in the Contest of Intelligence room, perhaps if you get it to drip that will distract the queen during the contest. |
HINT | 氷柱から滴を垂らすには、⬅︎知力対決の間の温度を上げる必要がある。 | You'll have to heat up the Contest of Intelligence room in order to get the icicle to start dripping. |
HINT | 玉座の間を調べ、⬅︎火を起こすのに使えそうなものを見つけよう。 | Look around the queen's throne room for things you could use to start a fire. |
HINT | 玉座の間の入り口近くを調べ、⬅︎火を起こすのに使えそうな木を見つけよう。 | Look near the entrance of the queen's throne room for some wood that could be used to start a fire. |
HINT | 玉座の間の入り口近くを調べ、⬅︎火を起こすのに使えそうな⬅︎マッチを見つけよう。 | Look near the entrance of the queen's throne room for some matches that could be used to start a fire. |
HINT | 持ち物にある薪を⬅︎知力対決の間にある暖炉に設置しよう。 | Place the firewood from your inventory in the fireplace in the Contest of Intelligence room. |
HINT | 持ち物にあるマッチを使い、⬅︎知力対決の間にある暖炉に火をつけよう。 | Light the fireplace in the Contest of Intelligence room with the matches in your inventory. |
HINT | 知力対決で女王の気をそらす手筈が整った。⬅︎もう一度対決を挑もう。 | You've successfully created a distraction for the queen during the Contest of Intelligence, try starting it again. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 知力対決に勝つには、⬅︎女王が氷柱の滴が垂れたほうを⬅︎向いている隙に、答案用紙を⬅︎すり替えないといけない。⬅︎もう一度挑戦してみよう。 | During the contest, you need to swap papers with the queen while she's looking away towards the dripping icicle. Try challenging her again. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 女王に安定力対決挑み、勝ち筋を探ろう。 | Try challenging the queen to the Contest of Seriousness to see what it entails. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 女王は世界中のジョークを知っている。⬅︎どうにかして彼女が知らないジョークを⬅︎探さないといけない。 | The queen has heard every joke in the world, you'll have to somehow learn one that she hasn't heard. |
HINT | この世のものではないジョークがあるとしたら、⬅︎それはどこだろう? | Where might you learn a joke that's not from this world? |
HINT | あの世のジョークなら、⬅︎きっと女王も聞いたことがない。⬅︎誰かがそんなジョークについて⬅︎口にしてなかったっけ? | Perhaps the queen hasn't heard any jokes from the underworld, didn't you already encounter those somewhere? |
HINT | フランベはジョーク集を持っていたが、⬅︎あなたはそれを誰かに渡した。⬅︎ここらで返してもらうのもいいかもしれない。 | Flambe had a joke book that you gave to someone, maybe you can ask for it back. |
HINT | フランベのジョーク集は今、⬅︎アップル・ボブが読んでいる。⬅︎ルチャックの船の上甲板にいる彼に話しかけ、⬅︎返しもらえるように頼もう。 | You gave Flambe's joke book to Apple Bob, talk to him on the top deck of LeChuck's ship and ask for it back. |
HINT | アップル・ボブはまだ⬅︎ジョーク集を手放したくないようだ。⬅︎彼の気が変わるような方法を⬅︎考えないといけない。 | Apple Bob still wants to keep on reading the joke book, you'll have to find a way to get him to give it up. |
HINT | アップル・ボブに何か新しい読み物を渡せば、⬅︎ジョーク集を返してくれるかもしれない。 | Perhaps if Apple Bob had something new to read, he'd be willing to give back the joke book. |
HINT | アップル・ボブに渡す本は⬅︎どこで探せばいいだろう? | Where might you find a book to give Apple Bob? |
HINT | 前にたくさん本がある場所を見なかったっけ?⬅︎そこに行って、⬅︎アップル・ボブが喜びそうな本を⬅︎1冊借りてこよう。 | You've seen a library of books before, go there to get another book for Apple Bob. |
HINT | メイレー島にある知事の屋敷へ行き、⬅︎本棚にある本を1冊借りてこよう。 | Go to the Governor's mansion on Mêlée and borrow a book from one of the shelves. |
HINT | カーラからはすでに本を1冊借りている。⬅︎それを返さないと、次の本は借りれない。 | You'll need to return the book you already borrowed from Carla before you can borrow another. |
HINT | カーラの料理本は⬅︎スカム・バーのコックに⬅︎渡したままになっている。⬅︎バーに戻って本を返してもらおう。 | You gave Carla's cookbook to the cook at the Scumm Bar, return there to get it back from him. |
HINT | メイレー島の屋敷にいるカーラに、⬅︎バービー・ルフレイ著⬅︎『隠し味大全』を返そう。 | Return “Ingredients” by Barbie LeFlay to Carla in her mansion on Mêlée. |
HINT | カーラの屋敷から⬅︎アップル・ボブが喜びそうな本を⬅︎借りてきて見せてあげよう。 | Borrow a book from Carla's mansion that you think Apple Bob would enjoy and show it to him. |
HINT | アップル・ボブは⬅︎どんな本でも満足するわけではない。⬅︎カーラから別の本を借りて、⬅︎アップル・ボブに渡してみよう。 | Apple Bob won't be happy with just any kind of book. Try borrowing a different book from Carla and giving it to Apple Bob. |
HINT | アップル・ボブは、しばらく読み続けられる⬅︎長い本が欲しいと言っている。⬅︎カーラの屋敷に戻って⬅︎探してみよう。 | Apple Bob says he just wants a long book that will last him a while, return to Carla’s mansion on Mêlée to find one. |
HINT | カーラの本棚に⬅︎『果てしのない海物語』という本がある。⬅︎アップル・ボブが喜びそうだ。 | There’s a book on Carla’s shelf called “The Endless Tale of the Voyage That Would Not End”, that sounds like something that would appeal to Apple Bob. |
HINT | カーラの本棚の左上にある⬅︎『果てしのない海物語』を借りて、⬅︎アップル・ボブに渡そう。 | Borrow “The Endless Tale of the Voyage That Would Not End” on the top left of Carla's bookshelf and give it to Apple Bob. |
HINT | ルチャックの船の上甲板に行き、⬅︎アップルボブに⬅︎『果てしのない海物語』を渡そう。 | Go to the top deck of LeChuck’s ship and give Apple Bob “The Endless Tale of the Voyage That Would Not End”. |
HINT | 女王が聞いたこともないような⬅︎ジョーク集を手に入れた。⬅︎ブルブルミューダに戻り、⬅︎女王に安定力対決を挑もう。 | You now have a book of jokes that the queen probably hasn’t heard, return to Brrr Muda and challenge her to the Contest of Seriousness. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 対決に勝つには、⬅︎持ち物にあるジョーク集を使って、⬅︎女王にジョークを言う必要がある。⬅︎もう一度挑戦してみよう。 | During the contest, you need to use the joke book in your inventory to tell the queen a joke from it. Try challenging her again. |
HINT | 女王に対決を挑むにはどうしたらいいだろう? | How do I challenge the queen to a contest? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島に移動するには、⬅︎この一帯の海図が必要だ。 | You'll need a sea map of the local area to navigate to Terror Island. |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 海図東側のガクブル島に行き、⬅︎島を探索しよう。 | Find Terror Island on the eastern side of the sea map and explore the island. |
HINT | ガクブル島の右上に曲がりくねった道がある。⬅︎どこかにつながっているかもしれない。 | There's a twisting path on the top right of Terror Island, perhaps that will lead somewhere. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道を⬅︎最後まで進もう。 | Follow the twisting path on Terror Island until you reach the end. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先に⬅︎不思議な看板がある。読んでみよう。 | There's a strange sign at the end of the twisting path on Terror Island, try reading it. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎不思議な看板を手に入れよう。 | Take the strange sign at the end of the twisting path on Terror Island. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎鍵のかかった門を通る方法を考えよう。 | You'll have to find a way to get past the locked gate at the end of the twisting path on Terror Island. |
HINT | ガクブル島にある鍵のかかった門を開けるには、どうしたらいいだろう? | How do I get past the locked gate on Terror Island? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道を⬅︎抜けた先にあるエリアを探索するには、⬅︎明かりが必要だ。 | You'll need to find a light to explore the area past the twisting path on Terror Island. |
HINT | 暗い場所の探索に必要な明かりを見つけるには、どうしたらいいだろう? | How do I find a light to explore dark places? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先で、⬅︎何かが見つかるかもしれない。 | There are some twisty passages at the end of the twisting path on Terror Island, perhaps there will be something at the end of them. |
HINT | 曲がりくねった道を抜けるにはどうしたらいいだろう? | How do I get through the twisty passages? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道を⬅︎最後まで進み、水中に飛び込もう。 | Reach the end of the twisty passages on Terror Island and dive into the water. |
HINT | ガクブル島を探索し尽くすには、⬅︎水中でも消えない明かりが必要だ。 | You'll have to find a light source that stays lit underwater in order to fully explore Terror Island. |
HINT | 水中でも消えない明かりを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find a light source that stays lit underwater? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先で⬅︎水中に飛び込み、右側を探索しよう。 | Dive into the water at the end of the twisty passages on Terror Island and explore to the right. |
HINT | そのまま右側のエリアを探索しよう。 | Keep on exploring the area to the right. |
HINT | ハーマン・トゥースロットが鍵を持ってる!⬅︎ベッドの足元にあるから拾おう。 | Herman Toothrot has the key! It's near the foot of his bed, try picking it up. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島にある鍵のかかった門を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past the locked gate on Terror Island? |
HINT | 暗い場所の探索に必要な明かりを見つけるには、どうしたらいいだろう? | How do I find a light to explore dark places? |
HINT | 曲がりくねった道を抜けるにはどうしたらいいだろう? | How do I get through the twisty passages? |
HINT | 真っ暗な道から抜け出すにはどうしたらいいだろう? | How do I escape the dark passages? |
HINT | 水中でも消えない明かりを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find a light source that stays lit underwater? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 門の鍵穴を隠している看板をどけよう。 | Take the sign covering the gate's lock. |
HINT | ガクブル島を調べ、⬅︎門の鍵を開けられるものを見つけよう。 | Search the areas around Terror Island for something that could unlock the gate. |
HINT | ガクブル島のガイコツから⬅︎銀の鍵を手に入れた。⬅︎鍵のかかった門に使ってみよう。 | You picked up a silver key from a skeleton on Terror Island, use it on the locked gate. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ガクブル島を調べ、道を照らすのに⬅︎使えそうなものを見つけよう。 | Search Terror Island for something that could be used to light the way. |
HINT | ガクブル島の北側にある不審な空き地で、⬅︎明かりになりそうなものを探そう。 | Go to the mysterious clearing at the top of Terror Island for something that could be used as a light. |
HINT | ガクブル島の不審な空き地の右端に⬅︎ランプが捨てられている。それを拾おう。 | There's a forgotten lamp on the far right of the mysterious clearing on Terror Island. Pick it up. |
HINT | ランプを手に入れたからには、⬅︎それに火を灯す方法を考えないといけない。 | Now that you have a lamp, you'll have to find a way to light it. |
HINT | メイレー島やルチャックの船にある火を使えば⬅︎ランプを灯せるが、もっと便利な方法が⬅︎あるかもしれない。 | You can light your lamp on any fire you encounter (there are many on Mêlée and LeChuck's ship), but there might also be a more convenient way to light it. |
HINT | ブルブルミューダを調べ、⬅︎ランプの火種に使えそうなものを⬅︎見つけよう。 | Search Brrr Muda for something you could use to light your lamp. |
HINT | ブルブルミューダでランプの火種を探すには、⬅︎税関を通る必要がある。 | You'll have to pass customs before you can reach Brrr Muda to find something to light your lamp. |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ブルブルミューダの氷の城を調べ、⬅︎ランプの火種を見つけよう。 | Search the ice castle on Brrr Muda for something to light your lamp. |
HINT | 氷の城の最上階の玉座の間を調べ、⬅︎ランプの火種になるものを見つけよう。 | Find the throne room at the top of the ice castle and search there for something to light your lamp. |
HINT | ブルブルミューダの女王の玉座の間の⬅︎入り口付近にマッチの箱がある。⬅︎それを拾ってこよう。 | There's a box of matches near the entrance of the Ice Queen's throne room on Brrr Muda, find it and pick it up. |
HINT | マッチでランプに火をつけよう。 | Use your matches on the lamp to light it. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 真っ暗な道に入る途中で看板を拾った。⬅︎役に立つかもしれない。 | You picked up a sign on the way into the dark passages, maybe that will be useful. |
HINT | 持ち物にある”XYZZY”の看板を読む。 | Read the XYZZY sign in your inventory. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 普通の火は水中で消えてしまう。⬅︎何か別のものを使う必要がある。 | A normal flame won't stay lit underwater, you'll have to use something else. |
HINT | 魔界の火でランプを灯せば、⬅︎水中でも消えないかもしれない。 | Perhaps if you lit your lamp with an otherworldly flame, it would stay lit underwater. |
HINT | フランベは自分の炎は水中でも⬅︎消えないというようなことを言っていた。⬅︎この情報は使えるかもしれない。 | Flambe mentioned something about his flame never going out, perhaps that knowledge will be useful. |
HINT | ルチャックの船の見張り台にいる⬅︎フランベを見つけ、⬅︎ランプを当てて悪魔の火を灯そう。 | Find Flambe in the crow's nest of LeChuck's ship and use your lamp on him to light it with demon fire. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | メイレー島のヴードゥーショップに戻り、⬅︎中にある金庫に金の鍵を使おう。 | Go back to the Voodoo Shop on Mêlée and use each of your Golden Keys on the safe inside. |
HINT | イレーヌの居場所の手がかりを探すため、⬅︎ビタブソ島北側にあるキャンプを調べよう。 | Search the camp at the top of Scurvy Island for clues to Elaine's whereabouts. |
HINT | 持ち物にあるイレーヌのメモを読めば、⬅︎彼女の居場所についてヒントが得られる。 | Read Elaine's note in your inventory for a clue to her whereabouts. |
HINT | イレーヌのメモに書かれた⬅︎2つの条件を満たすライム畑で⬅︎彼女を見つけよう。⬅︎メモは、ビタブソ島北側のキャンプにある。 | Follow the directions on Elaine's note to find her in the lime grove at the intersection of the two landmarks she describes. Her note is at the camp at the top of Scurvy Island. |
HINT | イレーヌのメモに書かれた⬅︎2つの条件を満たすライム畑で⬅︎彼女を見つけよう。 | Follow the directions on Elaine's note to find her in the lime grove at the intersection of the two landmarks she describes. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ありがとう、後は自分で頑張ります。 | Thanks, I'll take it from here. |
HINT | 自分の船と乗組員を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get my own ship and crew? |
HINT | モップを手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a mop? |
HINT | 正体を隠したままルチャックの仲間になるにはどうしたらいいだろう? | How do I join LeChuck's crew without being recognized? |
HINT | オーティスを解放するにはどうしたらいいだろう? | How do I free Otis? |
HINT | カーラから本を借りるにはどうしたらいいだろう? | How do I borrow a book from Carla? |
HINT | ひと噛み1000ニードルを見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find the Bite of a Thousand Needles? |
HINT | モップを手に入れ、変装もできた。次はどうしたら…? | I have a mop and a disguise, now what? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 町の人たちに声をかけて、力を貸してもらおう。 | Talk to people around town to see if they can help. |
HINT | スカム・バーにいる海賊の親分たちと話そう。 | Talk to the pirate leaders in the Scumm Bar. |
HINT | 船着場の右側にあるスカム・バーに入り、⬅︎暖炉の近くにいる海賊の親分たちと話そう。 | Enter the Scumm Bar on the right side of the docks and talk to the pirate leaders near the fireplace. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | モップについて知りたいことは? | What would you like to know about the mop? |
HINT | マイ モップに使う木の破片を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a wood sample for my mop? |
HINT | 木の破片を手に入れた。次はどうしたら…? | I have a wood sample, now what? |
HINT | コックの気をそらすにはどうしたらいいだろう? | How can I distract the cook? |
HINT | マーロン・マーリンを満足させるレシピはどこにあるんだろう? | Where can I find the recipe for Marlon Marlin? |
HINT | カーラに許してもらうにはどうしたらいいだろう? | How can I get Carla to forgive me? |
HINT | モップの木の地図はどうやって使うんだろう? | How do I use the mop map? |
HINT | モップの先が必要だ。 | I need a mop head. |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | モップを貸してくれる人がいるかもしれない。⬅︎よく掃除がされる場所を探してみよう。 | Maybe someone has a mop you can borrow? Look for somewhere that would need a lot of cleanup. |
HINT | もっとスカム・バーを探索し、⬅︎モップを見つけよう。 | Explore the Scumm Bar more to find a mop. |
HINT | スカム・バーの新しい海賊の親分たちの⬅︎右の部屋でモップを探そう。 | Find a mop in the room to the right of the new pirate leaders in the Scumm Bar. |
HINT | 調理場にあるモップを手に取って、⬅︎コックに相談してみよう。 | Try to take the mop in the kitchen and talk to the cook about it. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 町のお店に行けば、⬅︎色々と見つかるかもしれない。 | Maybe there's a shop in town that can help you find things. |
HINT | ローストリートで地図屋を探そう。 | Look for the map store on Low Street. |
HINT | ウォーリーは地図を作ることができる。⬅︎ローストリートで⬅︎ヴードゥーショップの向かいの地図屋に入り、⬅︎彼に話しかけてみよう。 | Wally can make you a map. Talk to him in his map store on Low Street, opposite the Voodoo Shop. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | どこかのモップを削って⬅︎木の破片を手に入れないといけない。 | You need to get a sample from an existing mop. |
HINT | 前にモップを見たのはどこだろう? | Where have you seen a mop before? |
HINT | スカム・バーの調理場にあるモップから⬅︎木の破片を削り取ろう。 | There's a mop in the kitchen behind the Scumm Bar, you can get a sample of that. |
HINT | スカム・バーの調理場のモップから⬅︎木の破片を削り取るには、⬅︎鋭利なものが必要だ。 | You need something sharp to carve a sliver of wood off of the mop in the Scumm Bar kitchen. |
HINT | 町のお店を見て回り、⬅︎何か鋭利なものがないか⬅︎探してみよう。 | Look around the shops in town for something sharp. |
HINT | ヴードゥーショップで⬅︎鋭利なものを探してみよう。 | Look in the Voodoo Shop for something sharp. |
HINT | ヴードゥーショップでナイフを購入しよう。 | Buy the knife in the Voodoo Shop. |
HINT | モップから木の破片を削り取れるくらい⬅︎鋭利なものは、すでに持っている。 | You already have something in your inventory that's sharp enough to carve a sample from the mop. |
HINT | コックの見ている前では⬅︎モップを削らせてもらえなさそうだ。 | It doesn't look like the cook will let you carve the mop if he sees you. |
HINT | コックの気をそらすにはどうしたらいいだろう? | How do I distract the cook? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 持ち物リストからナイフをドラッグし、⬅︎スカム・バーの調理場にある⬅︎モップに重ねよう。 | Drag the knife from your inventory onto the mop in the Scumm Bar kitchen. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | コックは無理難題を言われて困っている。⬅︎解決策を示してやれば作業に追われ、⬅︎こちらを気にする余裕が⬅︎なくなるかもしれない。 | The cook has a job to do, but he doesn't know where to start. If you help him, he might get so busy he won't notice you. |
HINT | コックには、悪夢のような客、⬅︎マーロン・マーリンを満足させる⬅︎レシピが必要だ。 | The cook needs a recipe to satisfy his nightmare customer, Marlon Marlin. |
HINT | マーロン・マーリンを満足させるレシピは⬅︎どこにあるんだろう? | Where can I find the recipe for Marlon Marlin? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | コックに料理本を渡す。 | Give the cookbook to the cook. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 知事の屋敷で出た料理を再現しよう。 | You're trying to recreate a recipe eaten at the governor's mansion. |
HINT | ハイストリートを抜けた崖の上にある⬅︎知事の屋敷に行き、手がかりを探そう。 | Go to the governor's mansion on the cliff past High Street, and see what you can find. |
HINT | 知事の屋敷にはたくさんの本がある。⬅︎その中に必要なものがあるかもしれない。 | There are a lot of books at the governor's mansion, perhaps one of them has what you need? |
HINT | 階段下の本棚を調べ、⬅︎カーラの本『隠し味大全』を⬅︎貸してもらえるように頼もう。 | Try to borrow the “Ingredients” book from Carla in the bookshelf under the stairs. |
HINT | 本を貸してもらうには、⬅︎まずカーラに許してもらわないといけない。 | You need to get Carla to forgive you before she'll let you borrow the book. |
HINT | カーラに許してもらうにはどうしたらいいだろう? | How can I get Carla to forgive me? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 階段下の本棚に行き、⬅︎カーラの本『隠し味大全』を借りよう。 | Borrow the “Ingredients” book from Carla in the bookshelf under the stairs. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 本を貸してもらうには、⬅︎まずカーラに許してもらわなければならない。 | You need to get Carla to forgive you before she'll let you borrow a book. |
HINT | カーラに許してもらうには、どうしたらいいだろう? | How can I get Carla to forgive me? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 言葉だけでは、カーラは許してくれない。 | Words alone are not enough for Carla to forgive you. |
HINT | 彼女の心に謝罪の言葉を響かせるような⬅︎何かを渡さないといけない。 | You need to find something to give her to make your apology stick. |
HINT | ちょっとした魔法のようなものがあれば、⬅︎いかにガイブラシといえど失敗しようがない、⬅︎絶対確実な解決策になるはずだ。 | Something a little magical would be the foolproof solution that even you (Guybrush) can't muck up. |
HINT | ヴードゥーショップで⬅︎何か役に立ちそうなものを探してみよう。 | Look in the Voodoo Shop for something to help. |
HINT | ヴードゥーショップに行き、⬅︎許しのカエルを買おう。 | Go to the Voodoo Shop and buy the forgiveness frog. |
HINT | 許しの力を持つ魔法のアイテムとして、⬅︎何を見つけたんだっけ? | What have you picked up that has magical forgiving powers? |
HINT | カーラに許しのカエルを渡そう。 | Give Carla the forgiveness frog. |
HINT | カーラが投げたカエルを拾おう。 | Pick up the frog where Carla tossed it. |
HINT | カエルをそのまま渡しても、⬅︎カーラに許してもらえない。 | As it is, the frog isn’t enough to get Carla to forgive you. |
HINT | カーラに許してもらうためには、⬅︎カエルをカーラ仕様に調整する必要がある。 | You’ll have to personalize the frog somehow to get Carla to forgive you. |
HINT | 謝罪文を書けば、⬅︎カーラは許してくれるかもしれない。 | Maybe a written apology would be enough for Carla? |
HINT | ペンを使って許しのカエルに⬅︎カーラへの謝罪文を書こう。 | Use your pen on the forgiveness frog to craft an apology for Carla. |
HINT | カーラ宛ての謝罪文になっていなかった。⬅︎ペンを使ってカエルに謝罪文を書き直そう。⬅︎今度はちゃんと、カーラ宛てにしよう。 | You didn’t even address your apology to Carla. Use your pen on the frog to re-write it, this time making sure to address it to her. |
HINT | 謝罪文は、カーラの本をなくしたことについて⬅︎何も触れていない。ペンを使ってカエルに⬅︎謝罪文を書き直そう。今度はちゃんと、⬅︎本を失くしたことについて謝ろう。 | Your apology doesn't say anything about losing Carla's book. Use your pen on the frog to re-write your apology, this time write that you're sorry for losing the book. |
HINT | 謝るときは、自分の非を認めることが大事だ。⬅︎ペンを使ってカエルに謝罪文を書き直そう。⬅︎今度は「私は悪くなくても」なんて⬅︎書いてはいけない。 | You should own up to your actions when apologizing. Use your pen on the frog to re-write your apology, this time don’t say it wasn’t your fault. |
HINT | カーラに許しのカエルを渡してみよう。 | Try giving Carla the forgiveness frog. |
HINT | 謝罪文は、カーラにとって不十分だった。⬅︎もっとカーラの心に訴えかける内容に⬅︎する必要がある。 | The apology you wrote wasn’t good enough for Carla. You’ll have to do a better job personalizing it. |
HINT | メイレー島でカーラに関する情報を探し、⬅︎謝罪文に活かそう。 | Look around Mêlée for information about Carla you could use to personalize your apology. |
HINT | スカム・バーの周辺を調べ、⬅︎謝罪文に活かせそうな⬅︎カーラの情報を見つけよう。 | Search the area around the Scumm Bar for information about Carla you could use to personalize your apology. |
HINT | スカム・バーの左側、⬅︎船着場を通り過ぎたところの建物に貼ってある⬅︎カーラの選挙ポスターを読んでみよう。 | Read Carla’s election poster on the building to the left of the Scumm Bar, past the docks. |
HINT | ローストリートを調べ、⬅︎謝罪文に活かせそうな⬅︎カーラの情報を見つけよう。 | Search Low Street for information about Carla you could use to personalize your apology. |
HINT | ローストリートにカーラの銅像がある。⬅︎その下の説明を読み、⬅︎彼女の業績について学ぼう。 | There’s a statue of Carla on Low Street, read the plaque below it to learn about her accomplishments. |
HINT | カーラの業績について学んだ。⬅︎その情報を基に、⬅︎カーラの心に訴えかける謝罪文を⬅︎書いてみよう。 | You’ve learned few things about Carla’s accomplishments, try using that information to personalize your apology. |
HINT | ペンを使って許しのカエルに謝罪文を書こう。⬅︎スカム・バー近くのカーラの選挙ポスターと、⬅︎ローストリートにある⬅︎彼女の銅像から得た情報を活かそう。 | Use your pen on the forgiveness frog and mention the information you learned from Carla’s election poster near the Scumm Bar and her statue on Low Street in your apology. |
HINT | カーラの心に訴えかける謝罪文を⬅︎許しのカエルに書いた。⬅︎カーラに渡してみよう。 | Now that you’ve written a personalized apology on it, try giving Carla the forgiveness frog. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 木の破片は誰に言われて手に入れたんだっけ?⬅︎その人に渡そう。 | Who asked you for the wood sample? Give it to them. |
HINT | 木の破片を地図屋のウォーリーに渡せば、⬅︎地図を作ってくれる。 | Give the wood sample to Wally in his map store and he'll make you a map. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | メイレー島全体図から博物館近くの森に行き、⬅︎モップの地図に従って森の中を進もう。 | Go to the forest near the museum on the Mêlée Island overview, then use the mop map to navigate the forest. |
HINT | 地図には森の中の道が描かれてる。⬅︎地図をよく見て、⬅︎モップの木にたどり着くには⬅︎どの道(上、左、右)を通ればいいのか⬅︎考えよう。 | Your map shows you the path through the forest. Use the map to work out which path (up, left, or right) you need to take until you reach the mop tree. |
HINT | 花の配置もよく見よう。 | Pay close attention to the placement of the flowers. |
HINT | モップの地図を開き、⬅︎それぞれの道の入り口に咲いている⬅︎花を確認しよう。 | Open up the mop map and note how there are flowers at the entrance of each path. |
HINT | モップの地図上で現在地を確認しながら、⬅︎地図と同じ色の花が咲いている道を進もう。 | Keeping track of where you are on the mop map, follow the paths with flowers whose colors correspond to the ones on the map. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | これまでに、モップの先に使えそうなものを⬅︎目にしなかっただろうか? | Have you seen anything in your travels that could be used as a mop head? |
HINT | 町やメイレー島全体をもっと探索してみよう。 | Try looking around town and around Mêlée Island more to find something. |
HINT | モップの先には色んなものが使える。⬅︎たとえば紐、おもちゃ、スポンジ、干し首… | Almost anything can become a mop head. Including string, toys, sponges, and shrunken heads. |
HINT | モップの先は、調理場の裏、知事の屋敷、⬅︎スタン中古船センター、ヴードゥーショップで⬅︎見つかる。 | You can find mop heads out the back of the kitchen, in the governor's mansion, at Stan's old shipyard, and in the Voodoo Shop. |
HINT | モップの柄にモップの先になるものを⬅︎ドラッグすると、モップが完成する。 | Drag a possible mop head onto the mop handle to combine them into a mop. |
HINT | モップの先になるもの⬅︎(絡まった紐、ヌイグルミ、スポンジ、干し首)を⬅︎モップの柄にドラッグすると、⬅︎モップが完成する。 | Drag your mop head item (either tangled string, stuffed animal, dried sea sponge, or shrunken head) onto the mop handle to combine it to make a complete mop. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックの仲間になるには、どうしたらいいだろう? | What would you like to know about joining LeChuck's crew? |
HINT | 何をしたらいいだろう? | What should I try to do? |
HINT | 眼帯を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the eyepatch? |
HINT | 眼帯の展示ケースの鍵穴の鍵番号を確認するにはどうしたらいいだろう? | How do I get the serial number for the lock on the eyepatch's display case? |
HINT | 眼帯を守る博物館の防犯システムを無効にするにはどうしたらいいだろう? | How do I disable the museum security around the eyepatch? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 変装が必要だ。 | You will need to disguise yourself. |
HINT | 普通の変装では乗組員は騙せない。⬅︎魔法の変装が必要かも? | No ordinary disguise will be enough to trick the crew, perhaps you need a magical one? |
HINT | 町の外に出て、⬅︎魔法の道具が置かれていそうな場所を⬅︎探してみよう。 | Search outside of town for somewhere a magical artifact would be displayed. |
HINT | 町外れの森に入り、⬅︎標識に従って右手にある博物館へ行こう。⬅︎何か役に立つものが見つかるかもしれない。 | Enter the forest on the outskirts of town and follow the signage to the museum on the right. Maybe you'll find something useful there. |
HINT | 町外れの博物館には、何か役に立つものが⬅︎展示されているかもしれない。 | The museum outside of town might have a useful object on display. |
HINT | 博物館の研究員から情報を聞き出そう。 | Talk to the museum curator more. |
HINT | 博物館にあるジョン・レイニーの⬅︎魔法の眼帯があれば、完璧な変装ができる。 | Jon Laney's magical eyepatch in the museum would make a great disguise. |
HINT | 眼帯を盗むにはどうしたらいいだろう? | How do I steal the eyepatch? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 展示ケースを開けようとしたら何が起こるだろう? | What happens if you try to open the display case? |
HINT | 展示ケースの鍵を開ける方法を探そう。 | You need to find a way to unlock the display case. |
HINT | 町の誰かが、鍵のことで力になってくれるかも。 | Someone in town might be able to help with the lock. |
HINT | ハイストリートの鍵屋、⬅︎ロック・スミスに話しかけよう。 | Talk to Locke Smith in her shop on High Street. |
HINT | ロック・スミスは、⬅︎錠前に関するある情報さえあれば⬅︎鍵を作れると言っていた。 | Locke Smith mentioned that she can make a key if given a certain piece of information about a lock. |
HINT | 展示ケースの鍵穴の⬅︎鍵番号を手に入れる方法を考えよう。 | You need to find a way to get the display case lock's serial number. |
HINT | 眼帯の展示ケースの鍵穴の鍵番号を確認するにはどうしたらいいだろう? | How do I get the serial number for the lock on the eyepatch's display case? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ロック・スミスに鍵番号を渡そう。 | Give the serial number to Locke Smith. |
HINT | 鍵を使って展示ケースを開けてみよう。 | Try opening the lock with the display case key. |
HINT | 警備オウムが展示ケースを監視している。⬅︎この防犯システムを無効化にする方法を⬅︎考えよう。 | The guard parrot is keeping watch on the display case. You need to find a way to disable the security system. |
HINT | 防犯システムを無効化するにはどうしたらいいだろう? | How do I disable the security system? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 展示ケースの鍵を使い、眼帯を手に入れよう。 | Use the key on the display case and take the eyepatch. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ロック・スミスが言うには、⬅︎鍵番号は鍵穴に刻印されていることが⬅︎多いようだ。 | Locke Smith mentioned that the serial number is often engraved on the lock. |
HINT | 眼帯の展示ケースの鍵穴を調べてみよう。 | Try looking at the lock on the eyepatch's display case. |
HINT | 鍵穴の刻印を拡大して見るには、⬅︎専門的な道具が必要だ。 | You need to use a special tool to magnify the text on the lock. |
HINT | 展示ケースの鍵穴に二重片メガネを使おう。 | Use the double monocle on the display case lock. |
HINT | 町の店に刻印を拡大して見れるものが⬅︎あるかもしれない。 | Perhaps a shop in town will have something to magnify the text. |
HINT | ローストリートのお店をのぞけば、⬅︎虫メガネ的なものが見つかるかもしれない。 | Look at the shops on Low Street, maybe you'll find something with magnifying properties. |
HINT | ウォーリーはローストリートの店で⬅︎片メガネを配っている。 | Wally is giving away monocles in his shop on Low Street. |
HINT | ローストリートにあるウォーリーの店で⬅︎片メガネを手に入れよう。 | Take a monocle from Wally's shop on Low Street. |
HINT | 展示ケースの鍵穴に片メガネを使ってみよう。 | Try using the monocle on the display case lock. |
HINT | 片メガネではまだ文字が読めない。⬅︎片メガネの効果をさらに高める工夫が必要だ。 | The text still isn't legible with a monocle, you need to find a way to make the monocle more powerful. |
HINT | ウォーリーの店にはいくらでも片メガネがある。 | There are multiple monocles being given away at Wally's shop. |
HINT | ローストリートのウォーリーの店で⬅︎片メガネをもうひとつ手に入れよう。 | Take another monocle from Wally's shop on Low Street. |
HINT | 片メガネを片メガネと重ねることで、⬅︎片メガネを二重にすることができる。 | Combine the two monocles by using one monocle on the other. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 博物館には警備のオウムがいる。⬅︎気をそらす方法はないだろうか? | The parrot is keeping watch over the museum, maybe there's a way to distract it. |
HINT | 町の店をのぞけば、⬅︎オウムの気をそらせるものが⬅︎見つかるかもしれない。 | Perhaps a shop in town will have something you can distract the parrot with. |
HINT | 町の店にもオウムがいなかっただろうか?⬅︎そのお店に何かあるかもしれない。 | Have you seen any other parrots in the shops in town? Perhaps that shop will have something to help. |
HINT | ロック・スミスの店で、⬅︎オウムの気をそらすものを探そう。 | Look in Locke Smith's shop for something to distract the parrot with. |
HINT | ハイストリートにあるロック・スミスのお店で、⬅︎クラッカーについて聞こう。 | Inquire about the crackers in Locke Smith's shop on High Street. |
HINT | 博物館を警備している⬅︎オウムの気をそらすには、⬅︎鍵屋のクラッカーが必要だ。 | You’ll need the locksmith’s crackers to distract the parrot guarding the museum. |
HINT | 鍵屋からクラッカーをもらうにはどうしたらいいだろう? | How might you convince the locksmith to give you her crackers? |
HINT | もし鍵屋が⬅︎オウムのエサになるものを⬅︎他に持っていたら、⬅︎クラッカーをくれるかもしれない。 | Perhaps if the locksmith had something else she could use to keep her parrot fed, you could convince her to give you her crackers. |
HINT | 博物館のオウムもエサを食べているはずだ。⬅︎博物館を調べて⬅︎鍵屋のオウムのエサに⬅︎なりそうなものを見つけよう。 | The museum must keep their parrot fed somehow, try looking around there for something the locksmith could use to keep her parrot fed. |
HINT | 博物館の奥にある保管庫で、⬅︎鍵屋のオウムのエサになるものを⬅︎探してみよう。 | Look in the storeroom in the back of the museum for something the locksmith could use to keep her parrot fed. |
HINT | 博物館の奥にある保管庫から⬅︎クラッカーミックスを手に入れよう。 | Take the cracker mix from the storeroom in the back of the museum. |
HINT | クラッカーミックスを鍵屋に渡そう。 | Give the cracker mix to the locksmith. |
HINT | 博物館を警備するオウムは⬅︎お腹が空いているようだ。 | The parrot guarding the museum seems hungry. |
HINT | クラッカーを警備のオウムに渡そう。 | Give the crackers to the guard parrot. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 眼帯をつけて、ルチャックの船の外にいる⬅︎副船長に話しかけよう。 | Put on the eyepatch and talk to the quartermaster outside LeChuck's ship. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 眼帯をつけるだけでは⬅︎変装として物足りない気がする。 | The eyepatch doesn't seem like it's enough of a disguise. |
HINT | 研究員は、眼帯には不思議な力があると⬅︎言っていた。 | The curator mentioned something about the eyepatch having magical powers. |
HINT | この町に魔法のアイテムに詳しい人が⬅︎いるかもしれない。 | Maybe there's someone in town who knows something about magical items. |
HINT | まじない師に眼帯を渡そう。 | Give the eyepatch to the Voodoo Lady. |
HINT | まじない師が眼帯に魔力を込め直すには、⬅︎”ひと噛み1000ニードル”を⬅︎見つけないといけない。 | You have to find the Bite of a Thousand Needles so the Voodoo Lady can charge up the eyepatch. |
HINT | ”ひと噛み1000ニードル”を見つけるにはどうしたらいいだろう? | How do I find the Bite of a Thousand Needles? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 森で採取した植物の標本をまじない師に渡そう。 | Give the Voodoo Lady the plant sample you collected from the forest. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 針がたくさん生えてて、⬅︎噛むことができるものってなんだろう? | What is something with many pointy bristles that can bite? |
HINT | 植物なら”ひと噛み1000ニードル”と言えるような⬅︎ものがあるかもしれない。⬅︎どこを探せばいいだろう? | Perhaps there is a plant that could be described as having the Bite of a Thousand Needles. Where might one grow? |
HINT | 博物館近くの森を調べ、⬅︎”ひと噛み1000ニードル”と言えるような⬅︎植物を見つけよう。 | Search the forest near the museum for a plant that could be described as having the Bite of a Thousand Needles. |
HINT | 博物館の近くの森で、⬅︎無数のトゲを持つ食虫植物を探してみよう。 | Search the forest near the museum for a carnivorous plant with pointy bristles. |
HINT | 博物館の近くの森に生えている⬅︎食虫植物の標本を採取しよう。 | Collect a sample from a carnivorous plant in the forest near the museum. |
HINT | 食虫植物の標本を採取するには、⬅︎鋭利な道具が必要だ。 | You'll need a sharp tool to collect a sample from a carnivorous plant. |
HINT | ヴードゥーショップで、⬅︎食虫植物の標本を採取するのに使える⬅︎鋭利な道具を探そう。 | Look in the Voodoo Shop for something sharp to collect a sample from a carnivorous plant. |
HINT | ヴードゥーショップでナイフを買おう。⬅︎森に生えている食虫植物から⬅︎標本を採取するのに必要だ。 | Buy the knife in the Voodoo Shop. You'll need it to collect a sample from a carnivorous plant in the forest. |
HINT | 博物館の近くの森に生えている⬅︎食虫植物にナイフを使おう。 | Find the carnivorous plant in the forest near the museum and use your knife on it. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 頑丈な船を見つけるまで⬅︎オーティスを解放することはできない。 | You won't be able to free Otis until you find a sturdy ship. |
HINT | 自分の船と乗組員を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get my own ship and crew? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 町の誰かが牢屋の鍵のことで⬅︎力になってくれるかもしれない。 | Someone in town might be able to help with the jail cell's lock. |
HINT | ハイストリートの鍵屋、⬅︎ロック・スミスに話しかけよう。 | Talk to Locke Smith in her shop on High Street. |
HINT | ロック・スミスは、⬅︎錠前に関するある情報さえあれば⬅︎鍵を作れると言っていた。 | Locke Smith mentioned that she can make a key if given a certain piece of information about a lock. |
HINT | オーティスの牢屋の鍵番号を調べよう。 | You need to find a way to get the serial number to the lock on Otis' cell. |
HINT | ロック・スミスが言うには、鍵番号は鍵穴に⬅︎刻印されていることが多いようだ。 | Locke Smith mentioned that the serial number is often engraved on the lock. |
HINT | 鍵穴の刻印を拡大して見るには、⬅︎専門的な道具が必要だ。 | You need a special tool to magnify the text on the lock. |
HINT | 町の店に刻印を拡大して見れるものが⬅︎あるかもしれない。 | Perhaps a shop in town will have something to magnify the text. |
HINT | ローストリートのお店をのぞけば、⬅︎虫メガネ的なものが見つかるかもしれない。 | Look at the shops on Low Street, maybe you'll find something with magnifying properties. |
HINT | ウォーリーはローストリートの店で⬅︎片メガネを配っている。 | Wally is giving away monocles in his shop on Low Street. |
HINT | ローストリートにあるウォーリーの店で⬅︎片メガネを手に入れよう。 | Take a monocle from Wally's shop on Low Street. |
HINT | オーティスの牢屋の鍵穴に⬅︎片メガネを使おう。 | Use the monocle on the lock on Otis' cell. |
HINT | オーティスの牢屋の鍵穴に⬅︎二重片メガネを使おう。 | Use the double monocle on the lock on Otis' cell. |
HINT | 鍵番号を鍵屋に渡そう。 | Give the serial number to the locksmith. |
HINT | オーティスの牢屋の鍵を開けよう。 | Open Otis' cell with the key. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ひとまずの目標は⬅︎ルチャックの船の乗組員になることだ。 | Remember that you're trying to join LeChuck's crew. |
HINT | ルチャックの船の乗組員になるには⬅︎変装しないといけない。 | You should put on your disguise before trying to join LeChuck's crew. |
HINT | 副船長にモップを使おう。 | Use your mop on the quartermaster. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ありがとう、後は自分で頑張ります。 | Thanks, I'll take it from here. |
HINT | 下甲板でルチャックのテーマ曲を探そう。 | Search belowdecks for LeChuck’s theme song. |
HINT | フレアが下甲板で何か書いている、⬅︎何をしているのか聞いてみよう。 | Flair is writing something belowdecks, ask her what she’s working on. |
HINT | どうにかしてフレアの気を引き、⬅︎彼女が書いている楽譜を⬅︎手に入れないといけない。 | You’ll have to distract Flair somehow to get the score she’s working on. |
HINT | 上甲板には前に乗組員の気をそらすのに⬅︎使ったものがある。⬅︎フレアの楽譜を手に入れるのに⬅︎役立つかもしれない。 | There’s something on the top deck you’ve used before to distract the crew, perhaps that could be useful in getting Flair’s score. |
HINT | 上甲板の鐘を1回鳴らして投票を呼びかけ、⬅︎フレアが気を取られている隙に⬅︎下甲板にある楽譜を盗み出そう。 | Ring the bell on the top deck once to call a vote, and take Flair’s sheet music from the lower deck while she’s distracted. |
HINT | プトラがルチャックの好物を作るには⬅︎デイジーの花が必要だ。⬅︎モンキー島で探してみよう。 | Putra needs some daisies to create LeChuck’s favorite food, try searching Monkey Island for some. |
HINT | 島の東側にある巨大なサルの頭像の⬅︎周囲を探索し、デイジーの花を見つけよう。 | Search the area near the giant monkey head on the east side of the island for some daisies. |
HINT | 島の東側、巨大なサルの頭像の横にある⬅︎柵の近くにデイジーが咲いている。⬅︎それを摘もう。 | There are some daisies growing near the fence next to the giant monkey head on the east side of the island, pick them. |
HINT | プトラにデイジーを渡そう。 | Give the daisies to Putra. |
HINT | プトラは、ルチャックの好物を作るための⬅︎メイン食材を切らしている。⬅︎それはなんだろう? | Putra is all out of the main ingredient to create LeChuck's favorite food, what might that be? |
HINT | ルチャックの大好物は触手だ。⬅︎どこで手に入るだろう? | The main ingredient to LeChuck's favorite food is a tentacle, where might you find one? |
HINT | ガレットに見つからないように注意しながら、⬅︎下甲板の脱水機にマレーを使おう。⬅︎船倉から脱水機にたどり着くには、⬅︎舷窓から外に出て、上甲板に登り、⬅︎階段で船内に降りればいい。 | Use Murray on the laundry machine on the lower deck while staying out of Gullet's sight. To get there from the hold, exit through the porthole, climb to the top deck, and take the stairs down into the ship. |
HINT | 乗組員一人一人を説得し、⬅︎準備ができたら投票を呼びかけよう。 | You'll have to convince each crew member individually, and then call the vote when ready. |
HINT | モップ係長の報告書の記入方法を⬅︎よく確認しよう。 | Examine the First Swab's Report for instructions on how to complete the report. |
HINT | 上甲板の様子を見に行こう。 | Find out what's going on on the top deck. |
HINT | 19度線のすぐ南に⬅︎ヒョロガリ島と呼ばれる小さな島がある。⬅︎そこでスタンの会計士、ネッドを見つけよう。 | There's a small island called Barebones right below the 19th parallel, find Stan's accountant Ned there. |
HINT | 19度線のすぐ南、西の端に⬅︎ヒョロガリ島と呼ばれる小さな島がある。⬅︎そこでスタンの会計士、ネッドを見つけよう。 | There's a small island called Barebones right below the 19th parallel on the far left, find Stan's accountant Ned there. |
HINT | 精神力対決の間にある⬅︎「本日の魚」の張り紙を見れば、⬅︎どんな魚が必要なのかわかる。 | Look at the Fish of the Day sign in the Heartiness Contest room to learn what kind of fish is needed. |
HINT | 対決で使うすり替え用の魚が⬅︎手に入りそうな場所を⬅︎メイレー島で探してみよう。 | Look around Mêlée for a place where you could find replacement fish for the contest. |
HINT | 海賊の親分たちの支援は⬅︎期待できそうにない。⬅︎誰かの船を盗むしかないのかもしれない。 | It seems like the pirate leaders won't be able to help you, perhaps you'll need to steal a ship from someone else. |
HINT | メイレー島をもう少し探索してから⬅︎スカム・バーに戻ってこよう。 | Explore Mêlée Island a little longer and return to the Scumm Bar later. |
HINT | コックに相談してみよう。 | Try talking to the cook and see what he says. |
HINT | 下甲板にいるフレアと話し、⬅︎借りを返してもらおう。 | Talk to Flair on the lower deck and call in the favor she owes you. |
HINT | ベラ・フィッシャーの居場所を探すには、⬅︎まず海図を手に入れないといけない。 | You'll have to get a map of the sea before you can find Bella Fisher's whereabouts. |
HINT | ベラ・フィッシャーの居場所の⬅︎手がかりを探しに⬅︎大海原に乗り出そう。 | Search the open seas for a clue to Bella Fisher's whereabouts. |
HINT | 地図の南に見える漂流船を訪ねれば、⬅︎ベラ・フィッシャーの居場所の手がかりが⬅︎見つかるかもしれない。 | Try visiting the adrift ship at the bottom of the map for a clue to Bella Fisher's whereabouts. |
HINT | 漂流船に乗っている海賊に、⬅︎穴のあいたかっこいい旗のことを⬅︎聞いてみよう。 | Ask the pirates aboard the adrift ship about the cool flag with the hole. |
HINT | 漂流船にベラ・フィッシャーの旗がある!⬅︎海賊に乗船を許可してもらう方法を⬅︎考えないといけない。 | Bella Fisher's flag is on the adrift ship! You'll have to find a way to get the pirates aboard to let you on. |
HINT | ベラ・フィッシャーの旗は、⬅︎彼女の秘密の釣り場への⬅︎手がかりになっている。⬅︎穴の開いた旗をどう使えば、⬅︎その場所がわかるだろう? | Bella Fisher's flag is a clue to her secret fishing spot, how might a flag with a hole be used to reveal it? |
HINT | 海図にベラ・フィッシャーの旗を⬅︎使ってみよう。 | Try using Bella Fisher's flag on your sea map. |
HINT | 魚屋にあるフグなら、⬅︎海中での息継ぎに使えるかもしれない。⬅︎手に入れるには⬅︎ゲップ対決で優勝する必要がある。 | The blowfish in the fish shop might be a way to save your breath to reach the sea floor. You’ll have to win the burping contest to get it. |
HINT | あなたのゲップはゲップ対決で優勝するには⬅︎力不足だ。どうしたら強くなれるだろう? | Your burp isn’t strong enough to win the burping contest, how might you strengthen it? |
HINT | スカム・バーの近くに⬅︎ゲップを強化できそうなものがないか⬅︎探してみよう。 | Search the area around the Scumm Bar for something that might strengthen your burp. |
HINT | スカム・バーの前にある⬅︎緑色の飲み物を試してみよう。 | Try the green drink in front of the Scumm Bar. |
HINT | 炭酸飲料がまだ発泡しているうちに、⬅︎魚屋へ急ごう。 | While the drink is still fizzy, go directly to the fish shop. |
HINT | 炭酸飲料を飲めば⬅︎いいゲップが出るようになる。⬅︎魚屋へ急ごう。 | The fizzy drink you drank will help produce a better burp, go directly to the fish shop. |
HINT | スカム・バーに戻り、⬅︎緑色の炭酸飲料をお代わりしよう。 | Try going back to the Scumm Bar to get a fresh fizzy green drink. |
HINT | 持ち物にある緑色の炭酸飲料を一気飲みし、⬅︎ゲップ対決に再挑戦しよう。 | Take a swig of the fizzy green drink in your inventory and start the burping contest again. |
HINT | ゲップ対決に再挑戦しよう。 | Start the burping contest again. |
HINT | コックは自分にはもう料理本しか⬅︎残されていないと言って、⬅︎本を返そうとしない。⬅︎手放すように説得するには⬅︎どうしたらいいだろう? | The cook isn’t willing to give back the cookbook because it’s all he has left. How might you convince him to part with it? |
HINT | コックは行政の支援を⬅︎受けられる可能性がある。⬅︎カーラなら力になってくれるかもしれない。 | The cook could probably use some government support, maybe Carla can help. |
HINT | カーラに屋敷の外の行列のことを聞いてみよう。 | Try asking Carla about the line of people outside the mansion. |
HINT | コックの助けになるような復興支援を⬅︎カーラに頼もう。 | Ask Carla for some disaster relief that would help the cook. |
HINT | 地元企業の再建のために、⬅︎カーラに復興支援を要請しよう。 | Ask Carla for some disaster relief to rebuild local businesses. |
HINT | 持ち物にある支援手形をコックに渡そう。 | Give the cook the IOU in your inventory. |
HINT | コックから料理本を取り返そう。 | Try taking back the cookbook from the cook. |
HINT | 奇妙な看板が門に張り付いている。⬅︎こじ開ける方法を考えよう。 | The strange sign is stuck on the gate, you’ll have to find a way to pry it off. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎奇妙な看板にナイフを使おう。 | Use your knife on the strange sign at the end of the twisting path on Terror Island. |
HINT | 鍵屋によると、金の鍵は処分されたらしい。⬅︎裁判所関係者なら⬅︎遺言検認状の手続き状況を⬅︎確認できるかもしれない。 | According to the locksmith, the Golden Key has been destroyed. Perhaps someone from the court system could look at the probate order to confirm. |
HINT | 鍵屋の遺言検認状の⬅︎手続き状況を確認するには⬅︎裁判所関係者を探さないといけない。 | You’ll have to search the open seas for someone from the court system to look at the locksmith’s probate order. |
HINT | 海図の北のほうにある⬅︎ブルブルミューダを探索し、⬅︎鍵屋の遺言検認状の手続き状況を⬅︎確認できる人物を見つけよう。 | Try searching Brrr Muda at the top of the sea map for someone who could look at the locksmith’s probate order. |
HINT | 鍵屋の遺言検認状の手続き状況を⬅︎確認できる人物を見つけるには、⬅︎税関を通過して⬅︎ブルブルミューダに行かないといけない。 | You’ll have to pass customs to reach Brrr Muda to find someone to show the locksmith’s probate order to. |
HINT | ブルブルミューダの裁判所にいる裁判官に⬅︎鍵屋の遺言検認状を見せよう。 | Find the judge in Brrr Muda’s courthouse and show him the locksmith’s probate order. |
HINT | ネッドのかばんを拾おう。 | Pick up Ned’s satchel. |
HINT | 持ち物にあるネッドのかばんをのぞいてみよう。 | Peek in Ned’s satchel in your inventory. |
HINT | 持ち物にあるネッドのかばんを漁ろう。 | Rummage through Ned’s satchel in your inventory. |
HINT | 自分がネッドであることを⬅︎裁判官に納得させるには、⬅︎いくつかの追加書類が必要だ。 | You’ll need some additional paperwork in order to convince the judge that you are Ned. |
HINT | ネッドのかばんの中に、⬅︎あなたがネッドであると⬅︎裁判官に納得させるのに⬅︎使えるものがあるかもしれない。 | Maybe one of the other things from Ned’s satchel might be of use to convince the judge that you are Ned. |
HINT | ネッドの会計士免許がある。⬅︎それを使って裁判官にあなたがネッドだと⬅︎思わせることができるかもしれない。 | You have Ned’s accounting license, perhaps you could use that to convince the judge that you are Ned. |
HINT | ネッドの免許証を額縁に入れ、⬅︎その隣にあなたの絵を入れてみよう。 | Place Ned’s license in the picture frame and place your picture next to it in the frame. |
HINT | 絵と免許証を組み合わせて裁判官に渡そう。 | Give the judge the combined picture and license. |
HINT | ルチャックの船の船倉で、⬅︎ワイディの鍵を探そう。 | Look in the hold of LeChuck's ship for Widey’s key. |
HINT | ニワトリがワイディの鍵を食べてしまったようだ。⬅︎どうにかして手に入れないと。 | It looks like one of the chickens has eaten Widey’s key. You’ll have to find a way to get it. |
HINT | 甲板下の副船長の作業場の近くに、⬅︎ニワトリから鍵を取り戻す方法のヒントが⬅︎あるかもしれない。 | There might be a clue near the quartermaster’s workspace below deck to how you might be able to get the key from the chicken. |
HINT | 甲板下の副船長の作業場の上の⬅︎張り紙を読もう。 | Read the sign right above the quartermaster’s workspace below deck. |
HINT | 消化器系に問題を抱えた⬅︎ニワトリがいるらしい。⬅︎この情報を利用して⬅︎鍵を手に入れられないだろうか? | Apparently one of the chickens has digestive trouble, how might you use that to get the key? |
HINT | 鍵を食べたニワトリにエサを与えれば、⬅︎消化不良を起こすかもしれない。 | If you feed the chicken with the key, maybe that will trigger its digestive trouble. |
HINT | ニワトリにもプライバシーってものがある。⬅︎一旦船倉を出て、後で戻ってこよう。⬅︎長くはかからない。 | You’ll need to give the chicken a little privacy. Exit the hold and return later. It won't take long. |
HINT | 曲がりくねった道の壁の一部に⬅︎マークが描かれている。⬅︎重要な意味がありそうだ。 | There are markings on some of the walls in the twisty passages, perhaps those are significant. |
HINT | 壁のマークは必ず通路の横に描かれている。⬅︎何を示しているんだろう? | The markings on the walls are always next to a passageway, what might that indicate? |
HINT | 曲がりくねった道に入り、⬅︎横にマークが描かれていない通路を進もう。⬅︎壁のマークは、その近くの通路を通ってはいけないことを示している。 | Enter the twisty passages and go through the passages that don’t have markings next to them. The markings on the wall indicate that you should not go through the passages near them. |
HINT | 曲がりくねった道を歩き回り、⬅︎何か役に立つものを見つけよう。 | Wander around the twisty passages until you find something useful. |
HINT | このまま曲がりくねった道を歩き回り、⬅︎奇妙なメモを集めよう。 | Keep on wandering around the twisty passages and look for more strange notes. |
HINT | 曲がりくねった道を抜けるには、⬅︎他にも奇妙なメモを見つけないといけない。⬅︎メモを5つ見つけるまで、探索を続けよう。 | You have to find more strange notes to learn how to make your way through the twisty passages. Keep exploring until you find five notes. |
HINT | 持ち物にある奇妙なメモを調べ、⬅︎解読しよう。 | Examine all the strange notes in your inventory and try to decipher them. |
HINT | 集めた5つの奇妙なメモを見ると、⬅︎それぞれに奇妙なマークが書かれている。⬅︎これらの情報を組み合わせれば、⬅︎ひとつの物語が見えてくるようだ。 | You have five strange notes in your inventory, each with a strange symbol. Together, the notes seem to tell a story. |
HINT | どのメモにも奇妙なマークが書かれていて、⬅︎曲がりくねった道の壁に描かれたマークと⬅︎対応しているようだ。 | All of the notes have strange symbols written on them, which seem to correspond with the symbols written on the walls of the twisty passages. |
HINT | 曲がりくねった道を抜けるには、⬅︎奇妙なメモの正しい順番を把握し、⬅︎その順番通りにメモのマークに対応する通路を⬅︎進まないといけないようだ。 | To navigate the twisty passages, you have to figure out the correct order of the strange notes and enter passageways that correspond to each symbol written on each note. |
HINT | それぞれのメモには⬅︎季節についての描写がある。⬅︎それが正しい順番を知る⬅︎手がかりになるかもしれない。 | Each note references a season. Perhaps that could be used as a clue to the correct order. |
HINT | 最初のメモには⬅︎春とこれからの航海について書かれている。⬅︎2つ目のメモは夏、3つ目は秋、4つ目は冬だ。⬅︎そして最後のメモには春の訪れについて⬅︎書かれている。 | The first note is the one that references spring and an upcoming voyage. The second note is the one that references summer. The third references fall. The fourth references winter. And the final note references the return of spring. |
HINT | 曲がりくねった道の最初に戻り、⬅︎春とこれからの航海について書かれた⬅︎メモにあるマークの通路に入ろう。⬅︎次に、夏、秋、冬、そして春の再来の順番で⬅︎メモにあるマークの通路に入ろう。 | From the beginning of the twisty passages, enter the passage with the symbol found on the note that references spring and an upcoming voyage. Then, do the same thing with the symbols / notes that reference summer, then fall, then winter, then the return of spring. |
HINT | 地図によると、⬅︎木彫りのニワトリを目印に上に進むようだ。 | The map says to go by the wooden chicken, take the path near it to the north. |
HINT | 地図によると、ハチに注意しながら、⬅︎看板に従って右に進むようだ。 | The map says to sneak past the bees and heed the sign, take the path to the right. |
HINT | 島の西側の火山海岸で、⬅︎触手を持つ生き物を探そう。 | Look around volcano beach on the west side of the island for a creature to acquire a tentacle from. |
HINT | 島の西側の火山海岸で、⬅︎イカの死骸にナイフを使おう。 | Use your knife on the dead squid on volcano beach on the west side of the island. |
HINT | ガクブル島の不吉な現場を調べ、⬅︎門を開けるのに使えるものを見つけよう。 | Search the unlucky place on Terror Island for something that could unlock the gate. |
HINT | ランプを火に使うと⬅︎ランプを灯すことができる。⬅︎火は、メイレー島のスカム・バーの近くなど、⬅︎色々な場所で見つかる。 | You can light your lamp by using it on any fire you encounter, like the ones near the Scumm Bar on Mêlée. |
HINT | 海図を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get a map of the sea? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 税関を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past customs? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 対決用のバケツから魚を取り出して⬅︎皿に乗せよう。 | Take a fish from the contest bucket and place it onto your plate. |
HINT | 対決用のバケツに入った魚に⬅︎細工したのだから、⬅︎そこから魚を取って食べるのは⬅︎やめたほうがいい。 | You sabotaged the fish in the contest bucket, you probably shouldn't try to eat a fish from there. |
HINT | 持ち物から魚を取り出して皿に乗せよう。 | Take a fish from your inventory and place it onto your plate. |
HINT | 今度はバケツからではなく、⬅︎持ち物から魚を取り出して皿に乗せよう。 | Try the contest again, but this time take a fish from your inventory and place it onto your plate, instead of one from the bucket. |
HINT | 今できることはあまりない。⬅︎時間がくるまで問題に取り組んでみよう。 | There's not much you can do now, try working on the problem until time runs out. |
HINT | 氷柱から滴が垂れて女王が気を取られたら、⬅︎女王の答案と自分の答案をすり替えよう。 | Wait for the icicle to drip and distract the queen, then swap papers with her. |
HINT | 持ち物にあるジョーク集を使って⬅︎女王にジョークを言おう。 | Use the joke book in your inventory to tell the queen a joke. |
HINT | 何をしたらいいだろう? | What do I do now? |
HINT | 塞がれた階段を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past the blocked stairway? |
HINT | やっぱいいです。 | Never mind. |
HINT | 右側のエリアを探索しよう。 | Explore the area to the right. |
HINT | 右奥の崖まで歩いていき、⬅︎”溶岩=即死のお約束”に飛び込もう。 | Walk to the ledge on the far right and jump to Certain Lava Death. |
HINT | 下へ降りる階段を進もう。 | Enter the stairs leading down. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 階段を塞ぐ扉には銘板がついている。⬅︎何か役立つ情報が書かれているかもしれない。 | There’s a plaque on the door blocking the stairway, perhaps it will have some useful information. |
HINT | 扉の板には⬅︎”不足を補う海賊だけが通れる”とある。⬅︎周囲を調べて⬅︎何か足りないところを見つけよう。 | The plaque on the door says “Only the organized pirate will pass.” Look around for something to organize. |
HINT | 近くの部屋に何かないか調べてみよう | Explore the nearby chambers and see what you can find. |
HINT | 近くの部屋をすべて調べよう。 | Keep exploring all the nearby chambers. |
HINT | サルの像に重要な意味がありそうだ。⬅︎どれも何かが欠けているように見える。 | The monkey statues look important, but they each seem to be missing something. |
HINT | どのサルの像にも欠けているものがある。⬅︎それぞれの格好に合ったアイテムを持たせよう。 | Each monkey statue is missing something, your goal is to give each one an object to hold that fits their pose. |
HINT | 通路を調べて⬅︎サルの像に持たせるアイテムを見つけよう。 | Search the passages for items you can give the monkey statues. |
HINT | 階段の近くにある石のナイフを拾おう。 | Pick up the stone knife near the stairway. |
HINT | イライラしたサルの部屋にある⬅︎石のクラッカーを拾おう。 | Pick up the stone crackers near the frustrated monkey statue. |
HINT | 腕にオウムを乗せたサルの部屋にある⬅︎石の望遠鏡を拾おう。 | Pick up the stone spyglass near the statue of the monkey with the parrot. |
HINT | 目を細めたサルは⬅︎何かをのぞき込もうとしているように見える。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The squinting monkey seems like it’s trying to look through something, what item might it want? |
HINT | 目を細めたサルに石の望遠鏡を持たせよう。 | Give the stone spyglass to the squinting monkey statue. |
HINT | イライラしたサルは、とても凶暴そうだ。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The frustrated monkey seems like the violent type, what item might it want? |
HINT | イライラしたサルに石のナイフを渡そう。 | Give the stone knife to the frustrated monkey statue. |
HINT | 腕にオウムを乗せたサルから⬅︎石のジョッキを取ろう。 | Take the stone mug from the statue of the monkey with the parrot. |
HINT | 腕にオウムを乗せたサルは、⬅︎オウムに何かを⬅︎与えようとしているようだ。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The monkey with the parrot seems to be giving the parrot something, what item might that be? |
HINT | オウムを乗せたサルに⬅︎石のクラッカーを渡そう。 | Give the stone crackers to the statue of the monkey with the parrot. |
HINT | 陽気なサルは何かを祝っているように見える。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The jolly monkey seems like it’s celebrating something, what item might it want? |
HINT | 陽気なサルに持ち物にあるジョッキを渡そう。 | Give the mug in your inventory to the jolly monkey. |
HINT | イライラしたサルは、とても凶暴そうだ。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The frustrated monkey seems like the violent type, what item might it want? |
HINT | イライラしたサルにナイフを渡そう。 | Give your knife to the frustrated monkey. |
HINT | 腕にオウムを乗せたサルは、⬅︎オウムに何かを⬅︎与えようとしているようだ。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The monkey with the parrot seems to be giving the parrot something, what item might that be? |
HINT | オウムを乗せたサルに⬅︎持ち物にあるクラッカーを渡そう。 | Give the crackers in your inventory to the monkey with the parrot. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ビタブソ島へ行き、⬅︎最後に彼女と会ったライム畑に行けば、⬅︎彼女に会えるだろう。 | Go to Scurvy Island and you'll see her in the lime grove where you last saw her. |
HINT | 下甲板にマレーをペシャンコにする道具が⬅︎あるかもしれない。 | Maybe there's a tool on the lower deck you could use to flatten Murray. |
HINT | 下甲板の脱水機が壊れている。⬅︎修理する方法を考えよう。 | The laundry machine on the lower deck is broken, you’ll have to find a way to fix it. |
HINT | 最初に船倉を脱出したときに⬅︎手に入れたものを使えば、⬅︎下甲板の脱水機を修理できそうだ。 | You picked up something when you first escaped the hold that could be of use to fix the laundry machine on the lower deck. |
HINT | 持ち物にあるネジを、⬅︎下甲板の脱水機に使ってみよう。 | Use the screws in your inventory on the laundry machine on the lower deck. |
HINT | 下甲板の脱水機にマレーを使ってみよう。 | Use Murray on the laundry machine on the lower deck. |
HINT | 2つ目の塞がれた階段を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past the second blocked stairway? |
HINT | 3つ目の塞がれた階段を通るにはどうしたらいいだろう? | How do I get past the third blocked stairway? |
HINT | 近くの部屋に何かないか調べてみよう | Explore the nearby chambers and see what you can find. |
HINT | 近くの部屋をすべて調べよう。 | Keep exploring all the nearby chambers. |
HINT | サルの宝箱に入りそうなものを探そう。 | Look around for something that might go in the monkeys’ treasure chests. |
HINT | 上の階の陽気なサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the jolly monkey on the upper level. |
HINT | 上の階の目を細めたサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the squinting monkey on the upper level. |
HINT | 上の階のイライラしたサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the frustrated monkey on the upper level. |
HINT | 上の階の腕にオウムを乗せたサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the monkey with the parrot on the upper level. |
HINT | 2つ目の塞がれた階段がある部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the stairway on the second level. |
HINT | キャプテン・サルヒゲの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near Captain Monkeybeard on the second level. |
HINT | モップ係長のサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the First Swab on the second level. |
HINT | 下っ端のサルの部屋で、⬅︎石の8レアル銀貨を拾おう。 | Pick up the stone piece of eight near the cabin monkey on the second level. |
HINT | 石の8レアル銀貨を全部拾ったら、⬅︎今度はサルの像の宝箱に分配しよう。 | You’ve picked up all the stone pieces of eight, now distribute them amongst the treasure chests of the monkey statues. |
HINT | サルの像には⬅︎それぞれ大きさの異なる宝箱がある。⬅︎それを目安に石の8レアル銀貨を分配しよう。 | Each monkey statue has a treasure chest of differing size, use that as a guideline for how to distribute your stone pieces of eight. |
HINT | 一番大きな宝箱には一番多い数、⬅︎中くらいの宝箱は2番目に多い数、⬅︎一番小さな宝箱には一番少ない数の⬅︎石の8レアル銀貨を入れよう。 | The largest treasure chest should get the largest number of stone pieces of eight, the middle-sized treasure chest should get the second largest number of stone pieces of eight, and the smallest treasure chest should get the smallest number of stone pieces of eight. |
HINT | 石の8レアル銀貨が5枚しかなく、⬅︎3つの宝箱にきちんと分配できない。⬅︎持ち物にある何かを⬅︎6枚目として代用しないといけない。 | There are only five stone pieces of eight, not enough to distribute properly amongst the three treasure chests. You’ll have to use something else in your inventory as a 6th coin. |
HINT | 石の8レアル銀貨と最後の金貨を⬅︎3つのサルの像に分配しよう。 | Along with the stone pieces of eight, you’ll have to use your final gold coin to give each monkey statue their required amount. |
HINT | キャプテン・サルヒゲには⬅︎石の8レアル銀貨を3枚、⬅︎モップ係長のサルには2枚、⬅︎下っ端のサルには1枚与えよう。⬅︎石の8レアル銀貨だけでは数が足りないので、⬅︎最後の金貨を代用しよう。 | Give Captain Monkeybeard three stone pieces of eight, the First Swab two stone pieces of eight, and the cabin monkey one stone piece of eight. Your final gold coin can act as a stone piece of eight since you don’t have enough. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 階段を塞ぐ扉には銘板がついている。⬅︎何か役立つ情報が書かれているかもしれない。 | There’s a plaque on the door blocking the stairway, perhaps it will have some useful information. |
HINT | 扉の板には⬅︎”血を欲する海賊だけが通れる”とある。⬅︎周囲を調べて手がかりを見つけよう。 | The plaque on the door says “Only the bloodthirsty pirate will pass.” Look around for more clues. |
HINT | 近くの部屋に何かないか調べてみよう | Explore the nearby chambers and see what you can find. |
HINT | 近くの部屋をすべて調べよう。 | Keep exploring all the nearby chambers. |
HINT | 手足を怪我したサルの像が2体ある。⬅︎血を欲する海賊としては⬅︎何をしたらいいだろう? | There are two monkey statues with injured limbs, how might you treat them in a bloodthirsty way? |
HINT | 怪我をしたサルは、⬅︎それぞれ怪我をしたところに穴が開いている。⬅︎何か重要な意味がありそうだ。 | Each of the injured monkeys has a hole where it is wounded, maybe they are important. |
HINT | サルの像の下には排水溝がある。⬅︎なんのためのものだろう? | There are drains beneath the monkey statues, why would they be needed? |
HINT | サルの像の下にある排水溝は、⬅︎何かの液体を集めるために⬅︎あるのかもしれない。 | Perhaps the drains beneath the monkey statues are there to collect a liquid of some sort. |
HINT | 像から液体を抜く方法があるかもしれない。 | Maybe there’s a way to get some liquid out of the statues. |
HINT | 上の階に戻り、像に渡したナイフを回収しよう。 | Go back to the upper levels to retrieve the knife you gave to one of the statues. |
HINT | 悲しんでいるサルにナイフを使おう。 | Use your knife on the sad monkey. |
HINT | 叫んでいるサルにナイフを使おう。 | Use your knife on the screaming monkey. |
HINT | 最後の像は壊れている。何か別の方法で⬅︎排水溝に液体を流さないといけない。 | The final statue has been destroyed, you’ll have to find another way to fill the drain below it. |
HINT | 他の像から油っぽい液体を採取して、⬅︎壊れた像の下の排水溝に流しても⬅︎いいかもしれない。 | Maybe you can take some of the oily liquid from the other statues to fill the drain below the broken statue. |
HINT | 上の階に戻り、⬅︎像に渡したジョッキを回収しよう。 | Go back to the upper levels to retrieve the mug you gave one of the statues. |
HINT | ナイフで刺した像から出る⬅︎油っぽい液体をジョッキに入れよう。 | Fill your mug with the oily liquid trickling from one of the statues you stabbed. |
HINT | ジョッキの中の油っぽい液体を、⬅︎壊れた像の下にある排水溝に流し込もう。 | Pour the oily liquid in your mug into the drain beneath the broken statue. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ありがとう、後は自分で頑張ります。 | Thanks, I'll take it from here. |
HINT | 石のダイヤル錠を開けるにはどうしたらいいだろう? | How do I solve the code wheel? |
HINT | 石のダイヤル錠を開けた先に進もう。 | Explore the area behind the code wheel. |
HINT | 路地を左へ抜けよう。 | Exit the alley to the left. |
HINT | 見るべきものを見たら、⬅︎イレーヌに声をかけよう。 | When you are ready, talk to Elaine and tell her you're ready to go. |
HINT | 石のダイヤル錠の下の扉の先へ進もう。 | Enter the door beneath the code wheel. |
HINT | サルの像と下に落ちているものに⬅︎重要な意味がありそうだ。⬅︎互いに関係があるのかもしれない。 | The monkey statues and the stone objects on the ground look important, perhaps they are related to each other. |
HINT | サルの像にそれぞれの格好に合った⬅︎アイテムを持たせよう。 | Your goal is to give each monkey statue an object to hold that fits their pose. |
HINT | 階段を塞ぐ扉には銘板がついている。⬅︎何か役立つ情報が書かれているかもしれない。 | There’s a plaque on the door blocking the stairway, perhaps it will have some useful information. |
HINT | どのサルの石像も空の宝箱を持っている。⬅︎何に使うんだろう? | The stone monkey statues all have empty treasure chests, what might they be used for? |
HINT | 部屋には石の8レアル銀貨が6枚⬅︎バラ撒かれている。⬅︎拾ってサルの石像に分配しよう。 | There are six pieces of eight made of stone strewn about the chambers, you'll need a few of them to give to the stone monkey statues. |
HINT | 部屋には石の8レアル銀貨が5枚⬅︎バラ撒かれている。すべて見つけて拾おう。 | There are five pieces of eight made of stone strewn about the chambers, find them all and pick them up. |
HINT | 扉の板には⬅︎”不公平な海賊だけが通れる”とある。⬅︎石の8レアル銀貨を使ってサルの像を⬅︎不公平に扱うにはどうしたらいいだろう? | The plaque on the door blocking the stairway says “Only the unfair pirate will pass.” How might you use the stone pieces of eight to treat the statues unfairly? |
HINT | サルの像に石の8レアル銀貨を分配しよう。⬅︎ただし、枚数がそれぞれ異なるように⬅︎しないといけない。 | Give each statue a different number of stone pieces of eight. |
HINT | 悲しんでいるサルに石のナイフを使おう。 | Use the stone knife on the sad monkey. |
HINT | 叫んでいるサルに石のナイフを使おう。 | Use the stone knife on the screaming monkey. |
HINT | 周囲を調べ、⬅︎石のダイヤル錠を開ける手がかりを⬅︎見つけよう。 | Search the nearby area for clues to how to solve the code wheel. |
HINT | 石のダイヤル錠の下の溶岩に⬅︎石板が沈み込んでいる。⬅︎それを見てみてよう。 | There’s a stone slab sinking into the lava below the code wheel, try looking at it. |
HINT | 石のダイヤル錠の下の⬅︎溶岩に沈み込んだ石板を見てみよう。 | Peer at the stone slab sinking into the lava below the code wheel. |
HINT | 溶岩に沈み込んだ石板に⬅︎海賊についての五行詩が書かれている。⬅︎石のダイヤル錠とどんな関係があるんだろう? | There’s a limerick on the stone stab sinking into the lava that describes a pirate, how might that be related to the code wheel? |
HINT | 溶岩に沈み込んだ石板に刻まれた五行詩の⬅︎海賊を描写した部分に注目しよう。 | Pay close attention to the lines describing the pirate in the limerick inscribed on the stone slab sinking into the lava. |
HINT | 石板の五行詩には、海賊の顔の上半分と、⬅︎下半分をそれぞれ描写した部分がある。⬅︎石のダイヤル錠の外輪と内輪を回し、⬅︎海賊の顔の上半分と下半分を⬅︎五行詩の描写と一致させよう。⬅︎次に、石のダイヤル錠の真ん中にある年数を、⬅︎五行詩が発表された年に合わせよう。 | Part of the stone slab’s limerick describes the top half of a pirate’s face, while part of it describes the bottom half. Turn the outer and inner wheels until the two halves match the description of the pirate. Then, change the date in the middle of the code wheel to match the year in which the limerick was published. |
HINT | ここまで通ってきた道を調べ、⬅︎石のダイヤル錠の開け方の⬅︎手がかりを見つけよう。 | Search the previous passages upstairs for more clues to how to solve the code wheel. |
HINT | 階段の周囲を調べ、⬅︎石のダイヤル錠の開け方の⬅︎手がかりを見つけよう。 | Look carefully around the stairways for clues to how to solve the code wheel. |
HINT | 上の階の塞がっていた扉が開いたとき、⬅︎その後ろに何かが刻まれているのが見えた。⬅︎その彫刻と、溶岩に沈み込む石板の五行詩が、⬅︎この謎を解くヒントだ。 | When you solved the puzzles upstairs, the doorways opened to reveal something etched behind each of them. Use those etchings along with the limerick on the stone slab below the code wheel to solve it. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | ルチャックの船の船倉の梯子の近くにある⬅︎幽霊ニワトリのエサを拾い、⬅︎鍵を飲み込んだニワトリに食べさせよう。 | Pick up some ghost chicken feed near the ladder in the hold of LeChuck's ship and feed it to the chicken with the key. |
HINT | 持ち物にある幽霊ニワトリのエサを、⬅︎ルチャックの船の船倉にいる⬅︎鍵を飲み込んだニワトリに食べさせよう。 | Take some of the ghost chicken feed from your inventory and give it to the chicken with the key in the hold of LeChuck's ship. |
HINT | ルチャックの船の船倉に戻り、⬅︎鍵を回収できるようになったかどうか⬅︎確認しよう。 | Return to the hold of LeChuck's ship to see if you can get the key now. |
HINT | ルチャックの船の船倉で鍵を拾おう。 | Pick up the key in the hold of LeChuck's ship. |
HINT | イレーヌのメモに書かれた⬅︎2つの条件を満たすライム畑で⬅︎彼女を見つけよう。⬅︎そしてルアーを見せて⬅︎小話を披露しよう。⬅︎イレーヌのメモは⬅︎ビタブソ島北側のキャンプにある。 | Follow the directions on Elaine's note to find her in the lime grove at the intersection of the two landmarks she describes on Scurvy Island. Then show her your lure and tell her a story. Her note is at the camp at the top of Scurvy Island. |
HINT | イレーヌと最後に会ったライム畑に行き、⬅︎彼女にルアーを見せて小話を披露しよう。 | Find Elaine in the lime grove where you last saw her on Scurvy Island, then show her your lure and tell her a story. |
HINT | あなたの絵は鳥が地面に作った巣の中だ。⬅︎それを拾おう。 | Your picture is in the bird's nest on the ground, pick it up. |
HINT | イレーヌによると、⬅︎絵のあなたが描かれた部分は⬅︎カモメにちぎられ、ライム畑に持ち去られた。⬅︎ビタブソ島で鳥の巣があるライム畑を探そう。 | Elaine said a seagull took your half of the picture into the lime groves. Find the nesting bird on Scurvy Island and enter the lime grove near it. |
HINT | スタンに脱走する気がないか聞いてみよう。 | Talk to Stan about the possibility of escaping. |
HINT | 女王の答案をのぞいてみよう。 | Try peeking at the queen's algebra paper. |
HINT | 女王に話しかけてジョークを言おう。 | Talk to the queen and tell her a joke. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎門を通らないといけない。 | You'll need to go through the gate at the end of the twisting path on Terror Island. |
HINT | ガクブル島の不吉な現場に横たわる⬅︎ガイコツの胸に銀の鍵が挟まっている。⬅︎それを拾おう。 | There's a silver key wedged in a skeleton's ribcage at the unlucky place on Terror Island, pick it up. |
HINT | モップの柄の木を見つけるにはどうしたらいいだろう? | How can I find the mop-handle tree? |
HINT | 魚屋からベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher's flag from the fish shop? |
HINT | 魚屋からベラ・フィッシャーの旗を手に入れるにはどうしたらいいだろう? | How do I get Bella Fisher's flag from the fish shop? |
HINT | 研究員をだまして、保管庫の扉を開けさせよう。 | You'll have to trick the curator into opening the storeroom door himself. |
HINT | 対決に勝つために魚に細工したわけだから、⬅︎細工されていない魚を⬅︎こっそり自分の皿に載せないといけない。 | You've sabotaged the fish for the contest, so you'll still need to sneak a fish that isn't sabotaged onto your plate. |
HINT | 魚屋に戻り、⬅︎ペッパーのかかった魚を⬅︎新しいものと交換しよう。 | Return to the fish shop and trade in your peppered fish for a fresh batch. |
HINT | 知力対決の暖炉のそばにある⬅︎マッチの小箱を拾おう。 | There's a small box of matches next to the fireplace of the Contest of Intelligence room, pick them up. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎暗い洞窟に戻り、奥のトンネルに入ろう。 | Return to the dark cave at the end of the twisting path on Terror Island and enter the tunnel at the end of the path. |
HINT | 船着場でルチャックの船を見つけ、⬅︎船の前に立っている幽霊海賊に話しかけよう。 | Find LeChuck's ship on the docks and talk to the ghost pirate standing in front of the ship. |
HINT | 船着場のルチャックの船の前にいる⬅︎幽霊海賊に話しかけ、⬅︎モップ係の仕事について聞いてみよう。 | Talk to the ghost pirate in front of LeChuck's ship on the docks and ask her about the swabbie job. |
HINT | スカム・バーの調理場にいるコックに⬅︎料理本『隠し味大全』を持っていこう。 | Bring the “Ingredients” book to the cook in the Scumm Bar kitchen. |
HINT | 博物館の展示ケースから眼帯を盗もう。 | Take the eyepatch from the display case in the museum. |
HINT | オウムが警戒態勢をとっている。⬅︎いったん博物館を出て、⬅︎しばらくしてから戻ってこよう。 | The parrot has been alerted, leave the museum and return later. |
HINT | 巨大なサルの頭像で”相棒”たちと会い、⬅︎ルチャックの秘密をすべて調べ上げたことを⬅︎報告しよう。 | Meet with your “partners” at the giant monkey head and tell them you know all of LeChuck's secrets. |
HINT | 油まみれの舷窓から脱出しよう。 | Escape through the greasy porthole. |
HINT | 目を細めたサルは、⬅︎何かをのぞき込んでいるように見える。⬅︎何を持たせればいいだろう? | The squinting monkey seems to be looking through something, what item might it want? |
HINT | 目を細めたサルに二重片メガネを持たせよう。 | Give your double monocle to the squinting monkey statue. |
HINT | 一番上の階段の上に顔の上半分が、⬅︎真ん中の階段の上に顔の下半分が、⬅︎一番下の階段の上に年数が刻まれている。⬅︎これらの情報と、⬅︎溶岩に沈み込む石板の五行詩を使って、⬅︎謎を解こう | There is the top half of a face etched above the top stairway, the bottom half etched above the middle stairway, and a year etched above the bottom stairway. Use those etchings along with the limerick on the stone slab below the code wheel to solve it. |
HINT | まず、階段の上に表示されている顔と⬅︎年数に合うように⬅︎石のダイヤル錠を調整しよう。⬅︎その後、外輪を3回余分に回し、⬅︎内輪を2回余分に回し、⬅︎年数を4回余分に変えよう。 | Adjust the code wheel to match the faces and date revealed above the previous stairways. Then, turn the outer wheel 3 extra times, turn the inner wheel 2 extra times, and change the date 4 extra times. |
HINT | ワイディーによると、⬅︎ベラ・フィッシャーの鍵は⬅︎船と一緒に沈んだらしい。⬅︎地元の漁業関係者なら⬅︎何か知っているかもしれない。 | Widey said that Bella Fisher's key went down with her ship. Perhaps some local fishing experts could be of help? |
HINT | ビタブソ島のキャンプで、⬅︎机の上のメモを読んでみよう。⬅︎ヒントが書かれているかもしれない。 | Read the note on the desk in the camp on Scurvy Island, perhaps there's a clue there. |
HINT | もう一度小話に挑もう。⬅︎今度は、これまで話した他のチャムの⬅︎アドバイスを思い出し、⬅︎釣り人へのウケを意識しよう。 | Try telling a story again. This time, remember the advice of the other Chums you spoke to and pay attention to the critiques of the fishers. |
HINT | 知力対決の間に暖炉がある。⬅︎そこで火を起こす方法を考えよう。 | There's a fireplace in the Contest of Intelligence room, find a way to start a fire in there. |
HINT | 持ち物にあるランプで、⬅︎知力対決の間の奥にある暖炉に⬅︎火をつけてみよう。 | Light the fireplace in the Contest of Intelligence room with the lit lamp in your inventory. |
HINT | カーラから借りた本を⬅︎アップル・ボブに見せてやろう。 | Bring the book you borrowed from Carla to Apple Bob and show it to him. |
HINT | ビタブソ島のキャンプで、⬅︎机の上のメモを読んでみよう。⬅︎ヒントが書かれているかもしれない。 | Read the note on the desk in the camp on Scurvy Island, perhaps there's a clue there. |
HINT | スカム・バーの調理場にいるコックに⬅︎料理本『隠し味大全』を渡そう。 | Give the “Ingredients” book to the cook in the Scumm Bar kitchen. |
HINT | モップの木を見つけたけど、どうしたらいいだろう? | I'm at the mop tree, now what? |
HINT | モップの木の枝を手に入れよう。⬅︎前に木を切ったときは何を使ったっけ? | Get a branch from the mop tree. What have you used to cut wood before? |
HINT | モップの木にナイフを使おう。 | Use your knife on the mop tree. |
HINT | 投票が終わったら甲板の下に行き、⬅︎フレアが何をやっているのか聞いてみよう。 | After the vote is finished, go belowdecks and ask Flair what she’s working on. |
HINT | 投票が終わった後、⬅︎上甲板の鐘を1回鳴らして再度投票を呼びかけ、⬅︎フレアが気を取られている隙に⬅︎下甲板からフレアの楽譜を持ち出そう。 | After the vote is finished, ring the bell on the top deck once to call a vote again, and take Flair’s sheet music from the lower deck while she’s distracted. |
HINT | フレアが気を取られている隙に⬅︎下甲板からフレアの楽譜を持ち出そう。 | Take Flair’s sheet music from the lower deck while she’s distracted. |
HINT | ルチャックに好物があるかどうか⬅︎プトラに聞いてみよう。 | Ask Putra if LeChuck has a favorite dish. |
HINT | 遊園地を探索しよう | Explore the amusement park. |
HINT | 見るべきものを見たら、⬅︎スタンの鍵束を使って⬅︎電気のスイッチを全部切ろう。 | When you are ready, turn off all the lights by using Stan's key ring on the light switches. |
HINT | 暗闇の中で溺れている。どうしたらいいだろう? | I’m drowning in the dark, what do I do? |
HINT | まじない師に秘宝のことを問いつめよう。 | Confront the Voodoo Lady about The Secret. |
HINT | どうしたら⬅︎ブルブルミューダの女王になれるか、⬅︎氷の女王に聞いてみよう。 | Ask the Ice Queen how a person would become queen of Brrr Muda. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先まで戻り、⬅︎右側のエリアを探索しよう。 | Return to the area at the end of the twisty passages on Terror Island and explore the area to the right. |
HINT | ガクブル島の曲がりくねった道の先にある⬅︎ハーマンのアジトに戻り、⬅︎ベッドのそばに落ちている鍵を拾おう。 | Return to Herman's hideout at the end of the twisty passages on Terror Island and pick up the key near his bed. |
HINT | 金庫に金の鍵を使おう。 | Use each of your Golden Keys on the safe. |
HINT | 舷窓のネジは固く締まっている。⬅︎潤滑油を塗れば緩められるかもしれない。 | The screws are stuck in the porthole window, some lubrication might help get them loose. |
HINT | モップを使って床の油をふき取り、⬅︎ネジにこすりつけよう。 | Use the mop to swab the grease from the floor onto each of the screws. |
HINT | ネジの一本一本にモップの油をこすりつけよう。 | Swab each of the screws with your greasy mop. |
HINT | ナイフを使って舷窓のネジをすべて外そう。 | Use your knife on the porthole screws until all the screws are out. |
HINT | どうしたら、あの厄介なカモメをかわせるだろう? | How do I get past that pesky seagull? |
HINT | イレーヌのキャンプの近くで、⬅︎鳥の巣に入った自分の絵を見つけた。⬅︎採石場の守衛を騙すのに⬅︎使えるかもしれない。 | You found a picture of yourself in a bird's nest near Elaine's camp. That might help with the quarry guard. |
HINT | あの厄介なカモメをかわすにはどうしたらいいだろう? | How do I get past that pesky seagull? |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | 博物館にいた厄介なオウムのときは⬅︎どうしたっけ? | What did you do with the pesky parrot in the museum? |
HINT | カモメはインコと同じものを食べはしない。⬅︎だけど何も食べないというわけじゃない。 | Seagulls don't eat the same things parrots do, but they do eat. |
HINT | 魚屋のギョギョギョ・パンチで魚を手に入れ、⬅︎カモメに食べさせよう。 | Get some fish at the Cod's Wallop fish shop. Feed it to the seagull. |
HINT | カモメに魚を食べさせよう。 | Feed some of your fish to the seagull. |
HINT | カモメは魚が好きなようだ。⬅︎それを利用できるかもしれない。 | The seagull seems to like fish. Maybe you can use that to your advantage. |
HINT | カモメに食べさせる魚に⬅︎細工してもいいかもしれない。 | Perhaps you could sabotage the fish you're feeding the seagull. |
HINT | カモメはきっと辛いものが苦手だと思う。⬅︎魚を辛くするには何を使えばいいだろう? | Perhaps the seagull would have trouble handling something spicy, what could you use to make the fish spicy? |
HINT | ルチャックの船の調理場で、⬅︎魚にかけるスパイスを探してみよう。 | Look in the galley of LeChuck's ship for something spicy to put on the fish. |
HINT | ルチャックの船の調理場から⬅︎デーモン・ペッパーを持ち出し、⬅︎カモメにやる前の魚に使ってみよう。 | Take the Demon Pepper from the galley of LeChuck's ship, you can use it on the fish before feeding the seagull. |
HINT | 魚にデーモン・ペッパーをふりかけて⬅︎カモメに食べさせよう。 | Sprinkle some Demon Pepper on your fish, then feed the fish to the seagull. |
HINT | もうちょいヒントください… | I need another hint... |
HINT | ありがとう、もう十分。 | Thanks, that's all I need to know. |
HINT | イレーヌによると、⬅︎絵のあなたが描かれた部分は⬅︎カモメにちぎられ、ライム畑に持ち去られた。⬅︎ビタブソ島で鳥の巣があるライム畑を探そう。 | Elaine said a seagull took your half of the picture into the lime groves. Find the bird's nest on Scurvy Island and enter the lime grove near it. |
ART | Fun | Fun |
ART | Run | Run |
ART | Re-Elect | Re-Elect |
ART | _tan’s Previously Owned Vessels | _tan’s Previously Owned Vessels |
ART | Museum of Pirate Lore | Museum of Pirate Lore |
ART | REAL VOODOO | REAL VOODOO |
ART | GOING OUT OF BUSINESS | GOING OUT OF BUSINESS |
ART | HALF-OFF SALE | HALF-OFF SALE |
ART | EVERYTHING FREE | EVERYTHING FREE |
ART | OUT OF BUSINESS | OUT OF BUSINESS |
ART | Still in Business | Still in Business |
ART | nothing free | nothing free |
ART | Doing fine | Doing fine |
ART | Monkey Island 6 Minute Walk | Monkey Island 6 Minute Walk |
ART | Stan’s Previously Vessels | Stan’s Previously Vessels |
ART | Melee Island | Melee Island |
ART | MONKEY Island | MONKEY Island |
ART | SCURVY Island | SCURVY Island |
ART | TERROR Island | TERROR Island |
ART | BRRR MUDA | BRRR MUDA |
ART | Melee Island | Melee Island |
ART | Scurvy | Scurvy |
ART | Terror | Terror |
ART | Bare Bones | Bare Bones |
ART | 19th Parallel | 19th Parallel |
ART | Brrr Muda | Brrr Muda |
ART | MAPS et PLUS | MAPS ét PLUS |
ART | A | A |
ART | B | B |
ART | C | C |
ART | D | D |
ART | E | E |
ART | F | F |
ART | G | G |
ART | H | H |
ART | I | I |
ART | J | J |
ART | K | K |
ART | L | L |
ART | MARLEY FOUNDATION | MARLEY FOUNDATION |
ART | Fish of the Day | Fish of the Day |
ART | Scumm Bar | Scumm Bar |
ART | N | N |
ART | S | S |
ART | W | W |
ART | M | M |
ART | E | E |
ART | I found the secret of monkey island and all it was was this stupid t-shirt | I found the secret of monkey island and all it was was this stupid t-shirt |
ART | O | O |
ART | N | N |
ART | Closed | Closed |
ART | Just Married | Just Married |
ART | Death | Death |
ART | Scumm Bar | Scumm Bar |
ART | Get on Board! | Get on Board! |
ART | A New Crew Member Pamphlet | A New Crew Member Pamphlet |
ART | Copyright LeChuck. All Rights Reserved | Copyright LeChuck. All Rights Reserved |
ART | Gullet | Gullet |
ART | First Swab | First Swab |
ART | Sea Monkey | Sea Monkey |
ART | LeChuck's theme | LeChuck's theme |
ART | Do | Do |
ART | Re | Re |
ART | Mi | Mi |
ART | Fa | Fa |
ART | Sol | Sol |
BOYBRUSH | [text][center]<behind door>くらえ ルチャック! | <behind door>[text][center]Take THIS, LeChuck! |
CHUCKIE | [text][center](grievous injury)<behind door>ぐああ! | <behind door>(grievous injury)[text][center]Argh! |
CHUCKIE | [text][center](badly injured)<behind door>ガイブラシ ここへ… | <behind door>(badly injured)[text][center]Guybrush! Come over here. |
CHUCKIE | [text][center](badly injured)<behind door>このマスクを 外すんだ | <behind door>(badly injured)[text][center]Gently now. Remove my mask. |
BOYBRUSH | [text][center]<behind door>もうイジめないって 約束するか? | <behind door>[text][center]Will you promise to stop picking on me? |
CHUCKIE | [text][center]<behind door>わかったわかった 約束する! | <behind door>[text][center]All right, all right, I promise! |
CHUCKIE | [text][center]<behind door>だから脚を 元に戻してくれ! | <behind door>[text][center]Anything, just put my leg back on! |
JANITOR | [text][right]<behind door>こら ガキども! | <behind door>[text][right]Hey, you kids! |
JANITOR | [text][right]<behind door>ここは 遊び場じゃないぞ! | <behind door>[text][right]You're not supposed to be in here! |
BOYBRUSH | [overlap][high]アハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][low]ヒヒヒ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
BOYBRUSH | 次は何しよっか? | What's next? |
CHUCKIE | そこにいる二人の 子どものふりして 遊ぼうぜ | Let's goof on those two. Pretend they're our parents. |
BOYBRUSH | アハハ! いいね! | Ha ha! Yeah! |
BOYBRUSH | はぐれちゃって ゴメンナサイ! | Sorry we ran off! |
BOYBRUSH | 心配したよね こういう所には 人殺しとか人さらいが いるし! | You were probably worried about murderers and ne'er-do-wells! |
CHUCKIE | 大丈夫 オレがついてんだから! | Don't worry, I found him! |
BOYBRUSH | [overlap][right]アハハ! | [overlap][right]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][left]ヒヒヒ! | [overlap][left]Ha ha ha! |
PARKMALE | うわ… | Um... |
PARKMALE | 相手にしちゃいかん | Come on, let's go. |
CHUCKIE | オレは 目からビームを出せる設定で いくぞ! | Let's pretend I have powers that make lightning come out of my eyes! |
PARKMALE | お前ら ついてくるな 気色悪い | Sorry boys, could you stop following us? It's creepy. |
CHUCKIE | [overlap]了解でーす! | [overlap]Yes sir. |
BOYBRUSH | [high]了解でーす! | [high]Yes sir. |
CHUCKIE | そういや さっきビタブソ串の 店があったな | C'mon, I saw a Scurvydog shack back there. |
BOYBRUSH | ビタブソ串! 食べたことない! | Scurvydogs! I've never had one of those! |
CHUCKIE | ウソだろ!? 人生損してんぞ! | No way! You have to try one! |
CHUCKIE | ありゃ 食い物史上一番ウマい マジで! | It's the best thing you'll ever eat in your life, no fooling! |
BOYBRUSH | マジで!? | Wow! |
CAPTAINMADISON | [left](yelling)あきらめろ 老いぼれ! 秘宝は私たちが 手に入れる! | [left](yelling)Give up now, old man! The Secret will be ours! |
LECHUCK | [right](yelling)こっちは お前らが生まれる前から 秘宝を追っとるんだ! | [right](yelling)I've been searching for The Secret since before you were born! |
LECHUCK | [right](yelling)俺様の経験と 執念をナメるなよ 秘宝は必ず手に入れる! | [right](yelling)Years of experience and me relentless drive will ensure The Secret be mine! |
LECHUCK | [right](yelling)死ぬのはお前だ! | [right](yelling)Get off my ocean! |
CAPTAINMADISON | [right]横風を利用して 体当たりとはな 参考にさせてもらうよ | [right]I'm impressed by your crosswind ramming technique. I'll have to add that to my book. |
LECHUCK | [left]うちの乗組員も やるときはやるんだ | [left]My crew is quite skilled when given the right motivation. |
CAPTAINMADISON | [right]やはり スリープウッドのことが 気がかりだ あの男は こちらの予想を 超えてくる | [right]I am still worried about Threepwood. He shows up in the most unexpected ways. |
LECHUCK | [left]奴のことなら 心配する必要はない | [left]We don't have to worry about Threepwood anymore. |
LECHUCK | [left]崖下で 死にかけてるのを この目で見た | [left]I left him broken and near death at the bottom of a cliff. |
LECHUCK | [left]目は虚ろで 脚からは骨が 飛び出ていたな | [left]His eye was pussing up and bone was protruding from his leg. |
LECHUCK | [left]今頃は 獣に食いちぎられて 島じゅうに バラまかれてるだろうよ | [left]Animals have probably already scattered his limbs from one end of the island to the other. |
CAPTAINMADISON | [right]だったら 争うのはやめよう 協力して 秘宝を探すんだ | [right]So, it's agreed, we stop fighting each other and... we join forces to find The Secret. |
LECHUCK | [left]構わんが 妙なことは考えるなよ 秘宝は山分けだ | [left]Agreed. No funny stuff. We split The Secret. |
LECHUCK | [left][overlap]一時休戦 | [left][overlap]Teammates. |
CAPTAINMADISON | [right][overlap]一時休戦 | [right][overlap]Teammates. |
LECHUCK | なるほど びくともせん | You're right. It won't budge. |
CAPTAINMADISON | これは大した魔法だ | It's strong magic. |
CAPTAINLILA | 呪文で こじ開けられなくもないけど 膨大な魔力が 必要だね | I can still get it open with a spell. But I need a good power spot. |
LECHUCK | 魔力を 得られる場所ならあるが この島を出なきゃならん | I know an excellent place for power spells, but it's not on this island. |
CAPTAINLILA | 問題ないよ 呪文を唱えてから 戻ってくればいい | No problem, we can craft it there, and then come back here. |
CAPTAINMADISON | 私の船で行くぞ | We'll take my ship. |
CAPTAINTRENT | オレはここで 金庫を見張ってるよ | I'll stay here to keep an eye on the safe. |
FLAIRGOREY | 秘宝を 独り占めする気だろ そうはいくか! | And steal The Secret yourself? I don't think so! |
CAPTAINMADISON | やめろ! | Stop it! |
CAPTAINMADISON | この状況で 誰かを残していくなんて 無理だ 全員で移動するぞ | Clearly no one trusts anyone to stay behind. We'll all go together. |
FLAIRGOREY | 他の奴に ここが見つかったら どうする? | What if someone else finds out the thing is here? |
CAPTAINTRENT | 一枚しかない地図は モンキー島で行方知れずだ きっとイノシシが 食っちまってるさ | The only map is lost somewhere on Monkey Island. Probably eaten by a wild boar by now. |
LECHUCK | じゃあ残るは 地図を作った奴だな ちょうど文句を 言ってやりたいと思ってた… | The mapmaker knows it's here. I've got a bone to pick with him anyway. |
LECHUCK | 文字通り 骨でも折って もらうとしよう | I'm thinking maybe one of the large ones in the leg. |
LECHUCK | スリープウッドが 生きているだと? あの状況から どうやって? | Threepwood! Alive? How is that possible? |
IRONROSE | ローストリートで 婆さんと しゃべってるのを 見た奴がいます 確かな情報です | Someone saw him talking to an old crone on Low Street. I confirmed it myself. |
LECHUCK | {thinking}スリープウッドより そのババアが 気になるな 何者なんだ? | {thinking}I'm more concerned about the crone than Threepwood. Who is she? |
IRONROSE | {who_cares}ただの痩せこけた 婆さんです もう 対処しておきました | {who_cares}Just some old bag of bones. Don't worry about her. I took care of her. |
LECHUCK | さすがだな | Excellent. |
IRONROSE | 大きな 金ぴかの鍵を 持っていたんですが 必要でしょうか? | She did have a key on her, a big fancy gold one. Do you want it? |
LECHUCK | いや 鍵はいらん もっといい方法が あるからな | No, no, we don't need the keys, we have a better way. |
LECHUCK | ただ スリープウッドの 手に渡らないところに 置いておけ | Just put it where Threepwood won't get it. |
IRONROSE | たとえば? | Like where? |
LECHUCK | (yelling){yelling}知るか! 少しは自分で考えろ! | (yelling){yelling}I don't care! Use your imagination! |
IRONROSE | {salute}はい キャプテン | {salute}Yes, captain. |
CAPTAINTRENT | …で、モップ係が言うんだよ 「そりゃ モップかバケツか どっちだ?」ってな | ...so the swabbie says, “The mop, or the bucket?” |
CAPTAINTRENT | ギャハハ! | Ha, ha ha hahaha! |
CAPTAINTRENT | 落ち着けよ ライラだって わざとやってるわけじゃない 母ちゃんが よく言ってたぜ 美味しいピザは 時間がかかるってな | Relax. Lila knows what she's doing. My mother always used to say, good pizza takes time. |
FLAIRGOREY | バカじゃねえの | That's idiotic. |
CAPTAINTRENT | 今のはオレのことか? 母ちゃんのことか? | Are you insulting me, or me mama? |
FLAIRGOREY | さあな | Yes. |
FLAIRGOREY | こういうのを 待ってたんだ | Now THIS seems worthwhile. |
LECHUCK | {pointing accusingly}捕虜に 水をやれなんて 言ったか? | {pointing accusingly}Did I ask you to give the prisoner a drink of water? |
IRONROSE | いいえ 言われてませんが… 自分で考えて 行動しました | No, captain, you did not. I was acting on my own initiative. |
LECHUCK | 自分で考えるのは 俺に言われた時だけにしろ! | When I want initiative I'll ask for it! |
IRONROSE | わかりました | Of course, sir. |
LECHUCK | もっと全体のことを考えろ 俺たちは今 ひとつのことに 集中している それは秘宝だ | I need you to be a team player. And right now, the team is focused on one thing. The Secret. |
IRONROSE | (uncomfortable){hesitant}ええまあ… そうですよね… | {hesitant}(uncomfortable)Er... yes. Sir. |
LECHUCK | なんだ? 言いたいことが あるなら言え! | What? What is it. Out with it! |
IRONROSE | {hesitant}いや その… これは 乗組員が話してるのを 聞いたんですが… | {hesitant}Well, it's just that... some of the crew have been talking... |
LECHUCK | さっさと言え! | Tell me already! |
IRONROSE | {hesitant}みんなもう… 秘宝は… どうでもいいって 言ってます | {hesitant}The feeling is... that The Secret... is not really a “team” goal. |
IRONROSE | キャプテンは 秘宝を手に入れて イレーヌ・マーレーを ものにしようと してるだけだって… | It's been suggested that you think that securing The Secret will help you to win over Elaine Marley, which... |
IRONROSE | 正直 裏切られたっていうか… それに 現実的じゃないんですよね… | ...well, frankly, sounds kind of deluded. It's not realistic, sir. |
LECHUCK | (yelling){yelling}俺の前で イレーヌの名を 口にするなぁあ! | {yelling}(yelling)You are not to mention Elaine in my presence! |
LECHUCK | お前らごときに 俺の考えが わかるものか! | And do not presume to know what I am thinking! |
IRONROSE | すみません キャプテン もう二度と 言いませんから | Sorry, captain. This'll be the last time I'll bring it up. |
LECHUCK | 当たり前だ! | Yes. It will be! |
LECHUCK | (to the room)すぐ船を準備しろ メイレー島へ向かう! | (to the room)Prepare to set sail for Mêlée Island immediately! |
LECHUCK | 今のは何だ? | What was that? |
CAPTAINLILA | メイレー島の 金庫に 何かあったのかもしれない | Someone could be messing with the safe back on Mêlée. |
CAPTAINLILA | 誰か 確認に 行かせないと | One of us should go check it out. |
FLAIRGOREY | 私が行く バカの相手ばっかしてたら おかしくなっちまうよ | I'll go. I'm itching for something constructive to do. |
CAPTAINTRENT | そりゃ どういう意味だ? | I'm not comfortable with that. |
CAPTAINMADISON | トレント お前も行け 互いに監視し合うんだ 向こうに 誰かいたら殺せ | Trent, you go with her. You can keep an eye on each other. If anyone's there, kill them. |
CAPTAINMADISON | 私も行こう お前の監視役が 必要だからな | I'm coming too. Someone needs to keep an eye on you. |
FLAIRGOREY | (does not mean this)やれやれ 持つべきものは 仲間だな | (does not mean this)It's always nice to work as a team. |
CAPTAINLILA | ああもう! 呪文に集中できない! | Rrr! Stop messing with my spell! |
ELAINE | これ どういうこと? | You found it like this? |
COOK | (upset)樹齢200年以上の 木が! この島の 大切な宝が! | (upset)It was over two hundred years old! It's the only one on the island! |
COOK | (upset){wave arms}かけがえのない 天然資源だぞ! これだけで どうしろってんだ? 爪楊枝でも 作れってのか? | {wave arms}(upset)An irreplaceable natural resource! What are we supposed to do with it now? Make toothpicks? |
ELAINE | {question_mop}あなた以外に この木の場所を 知ってるのは? | {question_mop}How many people besides yourself even know the location of this tree? |
COOK | そう多くはない つい最近 誰かに話しは したけど… | Not many at all. I did tell someone about it just recently, but... |
ELAINE | したけど? 誰かって誰? | But what? Who was it? |
COOK | {explaining}まさか そんなはずは… | {explaining}Well, odd coincidence... |
MURRAY | その場の全員が 関わっていたが 首謀者は スリープウッドだ | They were all in on it, but Threepwood was the ringleader. |
MURRAY | 奴はまず 大腿骨で 俺様と他のドクロたちを 叩いて 無理矢理に 歌わせた! | First he's banging me and the other skulls around with a femur, forcing us to sing musical notes against our will! |
MURRAY | それから 酔っ払った オウムのように わけのわからんことを 叫んだ後 イカの足に かじりついたんだ | Then he's shouting nonsense like a drunk parrot, and he takes a bite out of a squid's arm. |
MURRAY | そのときだな 地震が起きたのは | Right after that, that's when the earthquake started. |
ELAINE | {helpful_suggestion}だけど 偶然かも | {helpful_suggestion}Still, it could be a coincidence? |
MURRAY | 自宅のプールで 鮫が泳いでたら そりゃ偶然とは 言わんだろ | You find a shark in your swimming pool, that's not a coincidence. |
ELAINE | 飛ばされちゃったんだ! | It must have blown away! |
ELAINE | どうしよう…? | What am I going to do? |
ELAINE | あれだけ 言い争ったんじゃ スタンは 連れ戻せないし… | I can't get Stan back here after that argument. |
ELAINE | ああ すぐに写しを 取っとくんだった 何をボーッと してたのかしら! | Ugh, if only I'd made copies right away, what was I thinking! |
ELAINE | これでまた 振り出しだわ! | Now I'm right back where I started! |
QUARANTINEDPIRATE1 | ちょっと 邪魔するけど いいかい? | Excuse me, are we interrupting? |
ELAINE | はいはい 何かご用でしょうか? | No! Sorry. What can I do for you gentlemen? |
QUARANTINEDPIRATE2 | サーベルフルーツください! | We'd like to purchase some Saber Fruit! |
QUARANTINEDPIRATE2 | デスグローブください! | We'd like to purchase some Death Globes! |
QUARANTINEDPIRATE2 | ファングベリーください! | We'd like to purchase some Fang Berries! |
QUARANTINEDPIRATE2 | カミソリボムください! | We'd like to purchase some Razor Bombs! |
QUARANTINEDPIRATE1 | 手持ちが 少なくなっちゃって 俺たち 抜け毛を防いで 余分なお腹の脂肪を 落としたいんだよ! | We're running low and we want to prevent hair loss and trim excess belly fat! |
ELAINE | {suspicious}あの… ちょっと待って その商品名は どこで聞きました? | {suspicious}You... wait a minute. Where did you hear that name? |
QUARANTINEDPIRATE2 | チラシを 見たんだ! | We read a flyer! |
QUARANTINEDPIRATE1 | 数に限りが あるんだって!? | We heard supplies were limited! |
ELAINE | {excited}チラシ! 新しく作ったやつだ! やっぱりスゴイ! あれさえあれば プロジェクトは うまくいく! | {excited}The flyer! That's my mockup! My one-of-a-kind, impossible-to-replace, project-saving flyer! |
ELAINE | {prayer_hands}今持ってます? お願い 持ってるって言って! | {prayer_hands}Do you have it? Please tell me you have it! |
QUARANTINEDPIRATE1 | 悪いな 海に落ちちまって… | Nah, sorry. It fell into the sea. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 落としたんだろ 自分は 悪くねえみたいに… | “Fell into.” Like it wasn't your fault. |
QUARANTINEDPIRATE1 | 悪いのは 俺じゃねえ お前だ | Well it WASN'T my fault, it was YOURS. |
QUARANTINEDPIRATE2 | (to Elaine)あ そうだ! チラシだったら 親切な 金髪の海賊が くれるはず | (to Elaine)Wait, I know! You could ask the nice blond pirate for a flyer. |
ELAINE | {suspicious}金髪の海賊? | {suspicious}Blond pirate? |
QUARANTINEDPIRATE2 | 俺たちも そいつにもらったんだ 妙ちくりんな 小さな船に 乗った奴で… | He's the one who gave it to us. Oh, he sails around in the weirdest looking little ship... |
TOOTHROT | おお この喜びを どう表現したら いいものか! | I can't tell you how happy I am to see you! |
TOOTHROT | もちろん あんたが実在すると 仮定しての話だ あんたが 見えるからと言って あんたが 実在するとは 限らんからな | Assuming you're real, of course. Just because I can see you doesn't necessarily mean you're real. |
TOOTHROT | {case_in_point}実際 あんたが 名前を聞いたら びっくりするような 人間が この洞窟に現れて 俺の鍵を 盗んでいった! | {case_in_point}Case in point: you'll never guess who I thought was here in the cave, stealing my Golden Key! |
TOOTHROT | だが 奴は消えてしまった あれは 現実じゃなかった 幻覚のなせる業だ | But then he just vanished, which is something hallucinations do that real people generally don't. |
TOOTHROT | {glancing around not seeing the key}それはそうと あの鍵は どこにいったかな? | {glancing around not seeing the key}Come to think of it though, where is that key? |
TOOTHROT | 確かにここに 置いておいたのに 探す場所なんか 限られてるんだがな… | I had it right here, and there aren't that many places it could have gone... |
QUEEN | 幾世代にも渡って 受け継がれた 貴重な遺物だったんだ… | It was a priceless cultural artifact, handed down through the generations. |
QUEEN | {point_icicle_crownless}奴はそれを 私がまだ 城から出ないうちに 粉々にしてしまった | {point_icicle_crownless}He smashed it to smithereens before I was even out of the building. |
QUEEN | 行政は 言うまでもなく 今や 島全体が 完全に混乱状態だ | To say nothing of the government, which is now in complete turmoil. |
QUEEN | 人々は ”労働者協同組合”が 何を意味するのかすら わかっちゃいない | The people have no idea what a “worker-owned collective” even is. |
QUEEN | 奴は正式に 無政府状態を 宣言した! | He officially declared anarchy! |
ELAINE | 正式に 宣言しただけで 実際に 無政府状態に なるの? | Is it really anarchy if you officially declare it? |
QUEEN | 答えは どうやら イエスだ | Apparently, the answer is yes. |
QUEEN | 奴によれば みんな誰もが 女王だと いうことらしい 結果 誰が挑戦を 受ければいいのか 誰にもわからない 大混乱だ | He told them that everyone is queen, and now no one has any idea who is supposed to defend the challenges. It's chaos. |
ELAINE | 多くを失って しまったのね 本当に… | I'm very sorry for your loss. Losses. |
QUEEN | プランク裁判官が 言うには ”何か頭の中に 抱えているものを 目から勢いよく 押し出そうとするような” 恐ろしく凶暴な 表情だったそうだ | Judge Planke said he had a wild look, like, like something was trying to push its way out of his head through his eyes. |
QUEEN | {point_icicle_crownless}明らかに 正気じゃない | {point_icicle_crownless}Sane people don't look like that. |
GUYBRUSH | {brag}いいこと 思いついたんだ! | {brag}I have an amazing idea! |
IRONROSE | モップ関係か? | Does it involve mopping? |
GUYBRUSH | いや 全然 他の船を追って モンキー島に向かおう | No. It involves following another ship to Monkey Island. |
GUYBRUSH | {point}ほら 東に キャプテン・マディソンが いるだろ | {point}See, Captain Madison is just east of us right now... |
FLAIRGOREY | マディソンか ハハッ | Madison. Pfah. |
FLAIRGOREY | あの女には 金を貸してる あと帽子もだ | She owes me money. And a hat. |
GUYBRUSH | あいつら モンキー島に 行くために秘薬を 作ってる | They're brewing the potion to go to Monkey Island. |
PUTRA | それで? | So? |
GUYBRUSH | {shrug}だからさ それを 手伝ってやって 後を追うんだ | {shrug}So I'm going to help them finish it, and then we follow them. |
GUYBRUSH | 奴らはもう 準備万端 | Everything's all set. |
GUYBRUSH | 後はドクロを 手に入れるだけでいい | All I need to do is get them a skull somehow. |
GUYBRUSH | {proud}出航準備だ! | {proud}Make ready to sail! |
GUYBRUSH | [silent]何? | [silent]What? |
IRONROSE | 断る | No. |
FLAMBE | そもそも モンキー島に 行きたくない | We don't even want to go to Monkey Island. |
PUTRA | ガレットのヘマで いい口実が できたってのに 台無しに するつもりかよ! | Gullet gave us a perfect excuse to skip it, and now you're about to screw it up! |
FLAIRGOREY | 船倉に 閉じ込めよう | Let's lock him in the hold. |
GUYBRUSH | {handsup}おいおい ちょっと待って! | {handsup}Whoa! Hang on! |
PUTRA | あそこは 秘宝以外 何もない島だ | There's nothing on that island except for The Secret. |
FLAIRGOREY | 秘宝を 6人で分けるなんて 無理だろ | The Secret doesn't split six ways. |
GUYBRUSH | 7人ですけど… | Seven... |
PUTRA | ルチャックにしたって あの腐った 牛乳みたいな ガイブラシ・スリープウッドへの 対抗心で 秘宝を 欲しがってるだけだ | LeChuck only wants it because of his obsession with that stale glass of milk Guybrush Threepwood. |
IRONROSE | {pencil_tap}そういや あいつが 乗組員に 応募してきたことは 話したっけ? | {pencil_tap}Hey, did I tell you guys he asked about a job on the ship? |
FLAIRGOREY | スリープウッドが? | Threepwood? |
IRONROSE | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
PUTRA | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
FLAIRGOREY | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
FLAMBE | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
YARDARM | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}君たちは 間違ってる | {fists_on_hips}I think you're making a mistake. |
IRONROSE | 投票だな 口頭でいい | Let's put it to a vote. |
PUTRA | 投票の時間は ”鐘1回”だろ? | Voting is supposed to be at “one bell.” |
PUTRA | 始めよう | Fair enough. |
IRONROSE | いいか モップ係 海賊船では こうやって 揉め事を 解決するんだ | Pay attention, swabbie, this is how we make decisions on a pirate ship. |
IRONROSE | 議案は モンキー島に 行くかどうか | The matter before the crew is the question of whether we should go to Monkey Island. |
IRONROSE | 私は反対 | I vote nay. |
PUTRA | [overlap][spatial]反対 | [overlap][spatial]Nay. |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]反対 | [overlap][spatial]Nay. |
FLAMBE | [overlap][spatial]反対 | [overlap][spatial]Nay. |
YARDARM | [overlap][spatial]反対 | [overlap][spatial]Nay. |
GUYBRUSH | {point_up}賛成! | {point_up}-ahem- Aye! |
IRONROSE | 可決されるのは 全会一致の 場合のみ | The vote to go has to be unanimous. It isn't. |
IRONROSE | 解散! | Meeting adjourned! |
BOYBRUSH | 全会一致って? | What's “unanimous”? |
GUYBRUSH | つまり 乗組員全員を 説得して 賛成に 回らせなきゃ いけないってこと | It means I had to convince each and every member of the crew to change their vote. |
BOYBRUSH | ワーオ! | Wow! |
YARDARM | 鐘1回! 投票の時間じゃ! | One bell! Voting hour! |
FLAIRGOREY | さっきやったろ? | Didn't we just do this? |
IRONROSE | 乗組員による 厳正なる投票を 執り行う 何か議案はあるか? | The meeting is called to order. Are there any matters to be voted on? |
GUYBRUSH | マディソンの 船を追って モンキー島に 行こう! ボクは賛成! | Following Madison's ship to Monkey Island! On which I vote 'aye'! |
IRONROSE | 賛成 | Aye. |
IRONROSE | 反対 | Nay. |
PUTRA | 賛成 | Aye. |
PUTRA | 反対 | Nay. |
FLAIRGOREY | 賛成 | Aye. |
FLAIRGOREY | 反対 | Nay. |
FLAMBE | 賛成 | Aye. |
FLAMBE | 反対 | Nay. |
YARDARM | 賛成 | Aye. |
YARDARM | 反対 | Nay. |
FLAIRGOREY | 変わってねえじゃ ねえかよ! | The vote hasn't changed since last time! |
YARDARM | 民主主義って のんびりだから | The mill of democracy grinds slowly. |
IRONROSE | おい モップ係 無駄な時間を 取らせるな | I warn you, swabbie, don't waste our time. |
IRONROSE | 賛成が 増えてはいるが 全会一致以外は 否決だ | That's more ayes than before, but the vote to go must be unanimous. |
IRONROSE | 悪いな モップ係 | Sorry, swabbie. |
IRONROSE | 解散! | Meeting adjourned! |
IRONROSE | 賛成6名 反対者なし | Six in favor, none opposed. |
FLAIRGOREY | ばあちゃん 元気でね | I hope you're happy, Grandma. |
IRONROSE | みんな準備しろ マディソンの船が 出たらすぐに 後を追う | Everybody get ready. We'll follow the other ship as soon as she gets underway. |
GUYBRUSH | よし! | Yes! |
BOYBRUSH | やっと モンキー島に 行くんだね! | So then you went to Monkey Island! |
GUYBRUSH | 焦っちゃダメだ まだルチャックの 秘宝の地図を 手に入れてないだろ? | Not right away - I still needed to get my hands on LeChuck's map to The Secret. |
GUYBRUSH | あと少し マレーを マディソンに 送り返さないと! | Almost. It was time to send Murray back to Madison! |
GUYBRUSH | どうにかしてね | Somehow. |
YARDARM | 鐘1回! 投票の時間じゃ! | One bell! Voting hour! |
FLAIRGOREY | (greatly irritated)なんだよ? せっかく 集中してたのに | (greatly irritated)What's going on? I don't like being interrupted. |
PUTRA | さあね | I don't know. |
YARDARM | 誰かが鐘を 鳴らしたようじゃ | Someone rang the bell. |
FLAIRGOREY | [overlap](greatly irritated)とにかく 投票ってことだ 議題は? | [overlap](greatly irritated)Okay, so we're voting. What's the issue? |
PUTRA | [overlap]知らないよ ボブ? | [overlap]I don't know. Bob? |
YARDARM | [overlap]わしゃ知らん フレアは? | [overlap]Well I don't know. Flair? |
FLAIRGOREY | [overlap]見てくんな 鐘を鳴らしたのは 私じゃない | [overlap]Don't look at me, I didn't ring the stupid bell. |
PUTRA | [overlap]私だって 鳴らしちゃいないよ | [overlap]Well I didn't ring it. |
YARDARM | [overlap]わしじゃないぞ! 第一届かない | [overlap]Don't look at me! I can't reach the thing from here. |
FLAIRGOREY | [overlap]一日何回 投票すりゃ いいんだ? | [overlap]Haven't we already done enough voting for one day? |
PUTRA | [overlap]とにかく 鐘が鳴った どうしたら いいんだ? | [overlap]Well the bell rang. What do you want to do? |
YARDARM | [overlap]待っとれば… ええかの? | [overlap]Should we... wait? |
FLAIRGOREY | これ以上は 待てない やることがある | Well I'm not waiting around any longer. I've got work to do. |
PUTRA | (fading away)時間の無駄だ スープが 焦げちまうよ | (fading away)Waste of time. Hope my soup didn't burn. |
YARDARM | キャプテン不在で ”喝入れ”はなし 静かでええのう | Captain LeChuck isn't on board. We get a reprieve from yelling. |
LECHUCK | もうそんな時間か? よし 始めるとしよう | That time again already? Well, let's get to it. |
LECHUCK | (yelling){yelling}さあて この役立たずの ウジ虫ども! | {yelling}(yelling)All right, you bucket of worthless maggots! |
LECHUCK | (yelling){yelling}よく聞け ダラけた 薄汚い ネズミども! | {yelling}(yelling)Listen here, you lazy pack of squealing bilge rats! |
LECHUCK | (yelling){yelling}こっちを向け 救いようのない クズ野郎ども! | {yelling}(yelling)Eyes front, you disgusting heaps of festering scumm! |
LECHUCK | (yelling){yelling}さっさと集まれ 狡っからい 寄生虫ども! | {yelling}(yelling)Backs straight, you shifty, feckless parasites! |
LECHUCK | (yelling){yelling}静かにしろ 躾の悪い クソ犬ども! | {yelling}(yelling)Come to order, you murdering, traitorous dogs! |
LECHUCK | (yelling){yelling}どうして 大釜が まだ空なんだ! ヴードゥーの秘薬を 作れと 言ったはずだぞ! | {yelling}(yelling)Why is the ship's cauldron still empty! I distinctly ordered a mystical voodoo potion! |
LECHUCK | (yelling){yelling}ついさっきのことだ 甲板で誰かが ガイブラシ・スリープウッドの 名を口にするのを はっきり聞いたぞ! | {yelling}(yelling)Earlier today, in fact not even an hour ago, I clearly heard someone on this deck mention Guybrush Threepwood! |
LECHUCK | (yelling){yelling}言いたいことが あるなら言え! | {yelling}(yelling)Out loud! |
LECHUCK | (yelling){yelling}俺様のこの 美しい船の右舷に 誰かが油を こぼしやがったな! | {yelling}(yelling)It has come to my attention that someone has spilled grease onto the starboard side of my beautiful ship! |
LECHUCK | (yelling){yelling}鐘の使い方を 誤解してる奴が いるようだな! | {yelling}(yelling)I have reason to believe that someone has been misusing the ship's bell! |
LECHUCK | (yelling){yelling}最近 ”昇進”とか ”報酬”とか ”敬意”とか いろいろと 泣き言が 多いようだな | {yelling}(yelling)There's been a lot of whining lately, about “promotions” and “compensation” and “respect.” |
LECHUCK | (yelling){yelling}このままだと お前ら全員 海の底に 沈めることになるぞ! | {yelling}(yelling)I will respectfully promote the lot of you to the bottom of the sea if this continues! |
LECHUCK | (yelling){yelling}朝食に とっておいた プラムを 誰かが食いやがった! | {yelling}(yelling)Someone ate the plums I was saving for breakfast! |
LECHUCK | (yelling){yelling}今回は ニワトリのせいには できんぞ! | {yelling}(yelling)And don't try to blame the chickens this time! |
LECHUCK | (yelling){yelling}この船は 悩ましい問題を 抱えている それは お前ら乗組員だ! | {yelling}(yelling)This ship has a barnacle problem. Her crew, to be exact! |
LECHUCK | (yelling){yelling}最近 お前らの態度が 明らかに デカくなっている 見過ごせん! | {yelling}(yelling)I've noticed a distinct drop in obsequiousness with your groveling lately! This cannot be allowed to continue! |
LECHUCK | (yelling){yelling}どいつもこいつも 役立たずの ウジ虫どもめ! | {yelling}(yelling)You're all a bunch of worthless maggots! |
LECHUCK | (yelling){yelling}俺が 言いたいのは そういうことだ! | {yelling}(yelling)Yes, that's my whole topic! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}正しく機能した 船というものはだな まず あれがこれで なんちゃらかんちゃらで… どーたらこーたらで… | [overlap]{yelling}(yelling)If a ship is going to function properly, blah blah blah blah! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}そしたら お前ら全員の 生皮剥いで どーたらこーたら… | [overlap]{yelling}(yelling)Blah blah blah, flay you all alive blah blah! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}それから 船底を くぐらせて どーたらこーたら… | [overlap]{yelling}(yelling)Blah blah keelhaul blah blah walk the plank blah blah blah! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}それだけじゃないぞ さらに なんちゃらかんちゃらで… | [overlap]{yelling}(yelling)And another thing, blah blah blah, blah blah! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}残酷さが 足りんし 短剣の錆びが 足りんし 海賊としての プロ意識に欠ける! | [overlap]{yelling}(yelling)Dereliction of cruelty, daggers not rusty enough, disgrace to the profession of pirating! |
LECHUCK | [overlap](yelling){yelling}それから どーたらあーたらこーたらして 骨をすりつぶして 俺のシリアルにかけて 食ってやる! | [overlap]{yelling}(yelling)Furthermore, blah blah blah bones into powder and sprinkle them on my cereal! |
LECHUCK | (yelling){yelling}つまりだな ウナギのエサに なりたくなけりゃ 気合を 入れろってこった! | {yelling}(yelling)...in conclusion: Shape up or the eels'll be gnawing on your carcass! |
LECHUCK | よし 明日も同じ時間 解散! | All right, same time tomorrow then. Dismissed. |
BOYBRUSH | ちょっと パパは 死んでないじゃん フザけないでよ | Oh Dad. You didn't die. Quit goofing around. |
GUYBRUSH | そうだな まだまだ 息を止めることは できた だけど 時間切れに なったんだ | You're right, I could still hold my breath a little longer, but time was running out. |
BOYBRUSH | {cross}パパ だから! | {cross}Dad! Stop it! |
GUYBRUSH | ごめん こんなに夢中に 聞いてくれるとは 思わなくてさ もっと真面目に やってみるよ | Sorry, I didn't know you were this into my story. I'll try to be more serious. |
VOODOOLADY | ほう! 有名な ジョン・レイニーの 眼帯じゃな | Ah! The famous eyepatch disguise of Jon Laney. |
VOODOOLADY | やはり 魔力は とうの昔に 失われておるな ちょいとお待ち | As I suspected, the magic has long since drained away. One moment. |
GUYBRUSH | はいどうぞ ”ひと噛み 1000ニードル”だ | There you go. “Bite of a Thousand Needles.” |
VOODOOLADY | こいつが 古の強力な 魔除けかい? 森で見つけた ただの植物だったり しないかい? | Tell me, is this an ancient, powerful charm, or simply a plant you found in the forest? |
GUYBRUSH | あんた自身 自分が何を 求めてるのか わかっちゃいなかった ボクは ベストを尽くしたよ | You were pretty opaque about what you wanted, even for you. I took my best shot. |
VOODOOLADY | それでいい あんたはだいたい ”いい線”いくからの | Very well. You've always been the “close enough” sort. |
GUYBRUSH | そりゃどうも! | Thanks! |
VOODOOLADY | (to the spirits)欺瞞と死の精霊よ 復活の酒を飲み 目覚めるのだ | (to the spirits) Come, spirits of deception and death, drink your rejuvenation and awaken. |
GUYBRUSH | {shocked}死? | {shocked}Death? |
VOODOOLADY | 心配いらないよ | It's nothing to worry about. |
VOODOOLADY | (to the spirits)ジョン・レイニー この気の毒な坊やに 力を貸してやっとくれ… | (to the spirits) Jon Laney, this hapless boy needs your help... |
GUYBRUSH | {defiant}ちょいちょい! | {defiant}Hey! |
VOODOOLADY | (to the spirits)…この坊やを 憐れに思うなら どうか敵から 身を隠す力を | (to the spirits) ...take pity on him, and bring him the power to hide from his enemies. |
GUYBRUSH | {question}そこまで下手に 出なくてもさ… | {question}You don't have to put it like that... |
GUYBRUSH | 終わり? | That's it? |
VOODOOLADY | サービス保証の 延長はどうする? | Unless you want the extended service warranty. |
GUYBRUSH | その手は 食わないよ おいくら? | No thanks, I'm not a sucker. What do I owe you? |
VOODOOLADY | 支払いの 話の前に 試着してみたら どうだい? | Maybe try it on first, before we discuss payment. |
GUYBRUSH | どう? 似合う? | Well? How do I look? |
GUYBRUSH | {shocked}なんだよ! これじゃ まるでゾンビだ! 壊れてんの? | {shocked}What the heck? I look like a zombie! Is it broken? |
VOODOOLADY | {nonchalant}与えられた 材料で 最善を尽くした 結果じゃよ | {nonchalant}One does the best one can with the materials provided. |
VOODOOLADY | ジョン・レイニーは 色々なモンスターの 物真似に 定評があった | Jon Laney was especially known for impersonating monsters of various types. |
GUYBRUSH | {upset}それ 先に言ってよ | {upset}You failed to mention that earlier. |
VOODOOLADY | {nonchalant}この商品の 強みは そこじゃないでの | {nonchalant}It's not a strong part of the sales pitch. |
GUYBRUSH | 必要なときだけ 着けるようにする | I'll just wear it when I really need to. |
VOODOOLADY | 好きにするさ | You're welcome. |
GUYBRUSH | これで船に乗れるぞ! | I think I'm ready to set sail! |
QUEEN | ほほう 挑戦者か! | Oooh, a challenge! |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン この吐き気のするような 催しに対する あなた方の 関心の高さには 驚かされる ばかりですが… | Ladies and gentlemen, although your appetite for this nauseating affair never ceases to amaze me... |
JUDGE | この精神力対決の 審判役は 私の厳粛な 義務であります | ...it is my solemn duty to adjudicate this, the Contest of Heartiness! |
JUDGE | 皆さんも 非常によく ご存知の通り 勝利の条件は 相手より多くの 生魚を 首尾よく 継続的に 消費することです | As you are all THOROUGHLY aware, the objective is to successfully, and permanently, consume more raw fish than your opponent. |
JUDGE | 本日のお魚は⬅︎…ヌタヌタウナギ! | Today's challenge fish is... hagfish! |
JUDGE | 本日のお魚は⬅︎…カエルウオ! | Today's challenge fish is... toadfish! |
JUDGE | 本日のお魚は⬅︎…スライムヘッド! | Today's challenge fish is... slimehead! |
JUDGE | 本日のお魚は⬅︎…ムクミニシン! | Today's challenge fish is... bloater! |
JUDGE | 本日のお魚は⬅︎…ブツブツウオ! | Today's challenge fish is... lumpsucker! |
JUDGE | 現王者の 椅子に座りますは ブルブルミューダ 9代目女王 ”鋼鉄の胃”の オッディイーナ! 誰もが認める 精神力チャンピオン! | In the defender's chair, the cast iron stomach of Odina the Ninth, reigning queen of Brrr Muda and undisputed heartiness champion! |
JUDGE | 対する 挑戦者は 南カリブ海から はるばるやって来ました ニューカマー!”まだまだ歯は自前”の ガイブラァアシ・スリィイープウッド! | And in the challenger's chair, all the way from the southern Caribbean, still in possession of nearly all of his original teeth, the newcomer, Guybrush Threepwood. |
JUDGE | それでは 最初の魚を選び 自分の皿に載せてください | If you would each now select your first fish, and place it on the plate in front of you. |
JUDGE | 待て! 魚の種類が 違うようだ! | Wait a moment! This is not the right type of fish! |
JUDGE | この問題が 解決されるまで 対決は 中止せざるを 得ません | I must call off the contest until the matter is corrected. |
JUDGE | 対決用物品の 偽装に関する条例 217条について 確認を くれぐれも注意するように! | Also let me remind you all of Local Ordinance 217, regarding the falsification of contest materials. Consider yourselves under caution! |
JUDGE | ちょっと待って! 豊穣のバケツに 全く”豊穣”感がない というか 魚が入ってない! | Wait a moment! The Bucket of Plenty contains no plenty. There are no fish here whatsoever! |
JUDGE | 魚がないんじゃ 対決はできません 皆様お帰りを | And, the contest cannot be held without fish. Everyone go home. |
JUDGE | 魚を選んで 皿に載せてください | Please take a fish and put it on your plate. |
JUDGE | あなたも魚を | You will also need a fish. |
JUDGE | スリープウッド選手 早く魚を選んでください | Mr. Threepwood, we await your selection of fish. |
JUDGE | 魚を皿に 載せてください | Please place your fish on the plate. |
JUDGE | スリープウッド選手 早く魚を 皿に載せてください | Mr. Threepwood, we're waiting for you to place your fish on the plate. |
JUDGE | よろしいでしょうか… | And now... |
JUDGE | それでは実食! | Let the eating commence! |
QUEEN | [overlap][silent]ガツガツガツ… ングッ!? ゲホゲホッ! | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! |
GUYBRUSH | [overlap][low]ゲフン! ゼエゼエ… オゲエエッ! | [overlap][low]Hack cough gasp wheeze retch! |
JUDGE | (hesitant)えーと… 両選手とも 何かトラブルに 見舞われた様子 | (hesitant)Well... it seems that both contestants are having some trouble. |
JUDGE | 今回は 引き分けとします! | I declare this contest a draw! |
JUDGE | 希望する選手は 医療機関を 受診することができます | Contestants may now seek medical attention if they so desire. |
GUYBRUSH | [overlap]ゲフン! ゼエゼエ… オゲエエッ! | [overlap]Hack cough gasp wheeze retch! |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン 勝者は 見事防衛を 果たしました― | Ladies and gentlemen, the winner and still champion... |
JUDGE | 女王オッディイーナ! | ...Queen Odina! |
GUYBRUSH | (weakly)大丈夫… | (weakly)I'm okay... |
QUEEN | [silent]ウゲェエエッ! オエッ! ゲホゲホゲホッ! | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! |
GUYBRUSH | ふたくち食ったぞ! 女王より多い もういいだろ? | Two bites! That's more than she ate, right? I can stop now? |
JUDGE | ああ… そうだな もうやめてもかまわんぞ | Er... yes. You can stop if you like. |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン 新チャンピオンの 誕生です ふたくち食べて 見事女王を 上回りました―⬅︎ミスター・スリープウッド!! | Ladies and gentlemen, your new Champion of Heartiness, with two bites to the queen's one, is... Mr. Threepwood. |
GUYBRUSH | (queasy)地獄みたいな 味だ | (queasy)It tastes like grief. |
GUYBRUSH | (queasy)鱗の食感が 爪そっくりだ | (queasy)The scales are like fingernails. |
GUYBRUSH | (queasy)魚って こんな臭いとこが あんのかよ | (queasy)I never knew fish could have armpits. |
GUYBRUSH | (queasy)喉で 暴れ回ってる | (queasy)It feels like it's wiggling in my throat. |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン 勝者は見事防衛を果たしました― | Ladies and gentlemen, the winner and still champion... |
JUDGE | 女王オッディイーナ! | ...Queen Odina! |
JUDGE | 陛下 そして ミスター・スリープウッド ようこそ 知力対決に お越し下さいました | Welcome, your majesty, and Mister Threepwood, to the Contest of Intelligence. |
JUDGE | お二人に 挑んでいただくのは 高等代数の 問題です | In front of each of you is an advanced algebra problem. |
JUDGE | できるだけ 多く解いて 自らの知力を 証明してください | You are to solve it as completely as you can, and remember to show your work. |
JUDGE | 20秒後に 採点します それでは 開始 | I will return in twenty seconds to grade your papers. Your time starts now. |
JUDGE | 私が一番 驚いていますが 事実は 曲げようが ありません… | I am most surprised by this, but, the evidence is clear. |
JUDGE | 勝者は ミスター・スリープウッド! | Mister Threepwood is the winner! |
QUEEN | (confused)でも… 一体どうして? | (confused)But... how is that possible? |
GUYBRUSH | (smug)清く正しい生活と 定期的な運動が 学力アップの秘訣さ! | (smug)Clean living, regular exercise, and a brain like a mountain! |
QUEEN | 城に閉じこもって いるだけの 私に 勝ち目は なかったと いうことか… | Dense, motionless, and shaped by erosion. You can see the difficulty I'm having. |
GUYBRUSH | そうだね! また次回 頑張って | I can! Better luck next time. |
JUDGE | 波乱は なしです | No surprises here. |
JUDGE | オディナ女王は 段階的な 証明によって 明確な正解を 届けてくれました | Queen Odina has delivered a clear and correct answer with a step-by-step proof. |
JUDGE | ミスター・スリープウッドは 黒板から 無関係な方程式を いくつか写したようです | Mister Threepwood appears to have copied parts of several unrelated equations from the blackboard. |
JUDGE | ミスター・スリープウッドは 剣を模した 小さな落書きを しました | Mister Threepwood has done a small doodle resembling a sword. |
JUDGE | ミスター・スリープウッドは 3本の直線と 1つのジグザグを 描きました | Mister Threepwood has drawn three straight lines and a squiggle. |
JUDGE | ミスター・スリープウッドは ”正解”とだけ 書いています | Mister Threepwood has written the words, “correct answer.” |
JUDGE | ミスター・スリープウッドは 多項式に ヒゲをたくさん 描いています | Mister Threepwood has drawn a series of mustaches on the polynomial. |
JUDGE | 勝者はオディナ女王! | Queen Odina is the winner! |
QUEEN | (smug)また次回 頑張って | (smug)Better luck next time. |
QUEEN | 妙な真似を するんじゃないよ! | No funny business, buster! |
GUYBRUSH | まずは1勝 残り2つ! | One contest down, two to go! |
GUYBRUSH | あと1勝! | Only one more contest to go! |
CAPTAINLILA | スリープウッドが ルチャックの船に 乗ったぞ 変装アイテムを 使ってるようだ | Threepwood's on LeChuck's ship. He's got some kind of disguise. |
CAPTAINLILA | バーゲンで 売ってそうなやつ | From the bargain bin it looks like. |
CAPTAINMADISON | それで? | So what? |
CAPTAINTRENT | 大丈夫なのか? 奴の出現は 計画にないけど | You don't think this could be a problem? We didn't plan for him. |
CAPTAINLILA | こっちの 知らないところで 余計な真似を されると困る ここに来たときに 始末しとくべきだった | I hate not knowing what's going on. I should have taken him out the minute he walked in here. |
CAPTAINMADISON | 心配するな 計画に 影響はない | Don't worry, we'll know what's going on. |
CAPTAINLILA | そうなのか? | Yeah? How? |
CAPTAINMADISON | 船にスパイを 送り込んである | I've got a spy on board the ship. |
BOYBRUSH | それで ルチャックの船に 乗った途端 形勢逆転したんだね!? | So, once you were on LeChuck's ship, you turned the tables on them! |
BOYBRUSH | 剣を抜いて こう言ったんでしょ 「今から 俺が船長だ 俺をモンキー島に 連れて行かないと お前ら全員 地獄行きだ!」って | You whipped out your sword and said, “I'm your captain now, take me to Monkey Island or you'll all walk the plank!” |
GUYBRUSH | まあ そんな感じ… | More or less... |
LECHUCK | [overlap](record walla for this)うんたらかんたら… | [overlap](record walla for this)Blah blah blah. |
LECHUCK | [overlap](record walla for this)うんたらー! | [overlap](record walla for this)BLAH! |
LECHUCK | [overlap](record walla for this)なんたらかんたら… | [overlap](record walla for this)Blah-de-blah-blah. |
LECHUCK | [overlap](record walla for this)どうたらこうたら… | [overlap](record walla for this)Blah blah BLAH blah blah. |
LECHUCK | [overlap](record walla for this)なんちゃらかんちゃら… | [overlap](record walla for this)BLAH BLAH BLAH. |
LECHUCK | …そうして奴らを 一人残らずぶっ殺し 獲物を 手に入れたわけだ | ...and so, having slaughtered them to a man, I claimed my prize. |
LECHUCK | {wave_map}とくと見ろ モンキー島の秘宝の 正確な位置を示す 唯一の地図だ! | {wave_map}Feast your eyes on this, me hearties: the one and only map showing the exact location of The Secret of Monkey Island! |
PUTRA | [overlap][spatial]イエーイ… | [overlap][spatial]yay. |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]ヤッホー… | [overlap][spatial]yahoo. |
FLAMBE | [overlap][spatial]ヒューッ… | [overlap][spatial]whoop. |
YARDARM | [overlap][spatial]イエイ… | [overlap][spatial]yay. |
IRONROSE | [overlap][spatial]イエイ… | [overlap][spatial]yay. |
GUYBRUSH | [overlap]よおおおし! | [overlap]YEAH! |
LECHUCK | 地図は 俺様の部屋に 保管する | The map will be kept in my cabin. |
LECHUCK | (yelling){yelling}誰だろうと 指一本触れさせん! | {yelling}(yelling)No one is to touch it or disturb it in any way! |
LECHUCK | さて 秘宝の地図を たどる前に 当然ながら モンキー島そのものに 行く必要が あるわけだが… | Now, before we can follow the map, obviously we must make our way to Monkey Island itself. |
LECHUCK | 秘薬のほうは どうなってる? | Let's have the potion report. |
PUTRA | もうすぐ 完成します キャプテン | The potion is nearly finished, captain. |
PUTRA | イカ墨 サルの血 ミント 硫黄 生きたニワトリ そして 私の大事な シナモンスティックの 最後の一本を ブレンドしまして… | We've blended the squid ink, monkey's blood, mint, brimstone, live chicken, and my very last cinnamon stick... |
PUTRA | …数種の保存料 着色料を 加えました | ...along with several preservatives and coloring agents. |
PUTRA | あとは ペシャンコの ドクロがあれば 仕上げられます | All that's left is one flattened skull, and we'll be ready to cook it. |
LECHUCK | いいだろう | Excellent. |
LECHUCK | (yelling){yelling}そこの新入り! 後ろにいる お前だ! | {yelling}(yelling)You there! In the back! New guy! |
GUYBRUSH | {point_up}ボク? | {point_up}Me? |
LECHUCK | ふむ | Hm. |
LECHUCK | 解散! | Meeting adjourned! |
GUYBRUSH | 秘薬が 完成した後は 地図を 手に入れる方法を 考えなきゃな | We'll finish the potion and then I'll see about getting my hands on that map! |
IRONROSE | キャプテン あと少しで 出航準備が 終わりそうなんですが… | LeChuck, sir, just thought I'd pop in and let you know preparations to set sail are almost done. |
LECHUCK | (disinterested)モンキー島に 行くための 秘薬の材料は揃ってるか? | (disinterested)You have all the supplies for the spell to get to Monkey Island? |
IRONROSE | 確認お願いします イカ墨 ニワトリ 硫黄 シナモン サルの血 ミント うるさいドクロ | Check: Squid ink, chickens, brimstone, cinnamon, monkey blood, mint and an annoying skull. |
LECHUCK | (disinterested)よくやった この航海では 鞭打ちを 1回減らしてやろう | (disinterested)Well done. Mark yourself down for one less lashing this voyage. |
IRONROSE | (slight chuckle)面白い話が ありまして… | (slight chuckle)Uh, funny story... |
IRONROSE | ガイブラシ・スリープウッドが 乗組員に 応募してきました | Guybrush Threepwood tried to sign on to the crew. |
LECHUCK | (yelling){yelling}スリープウッドだと!? | {yelling}(yelling)Threepwood! |
LECHUCK | (yelling){yelling}奴も秘宝を 探しているのか! おのれ 人真似ばかりしおって… | {yelling}(yelling)He must be looking for The Secret too! That guy steals all my best ideas. |
LECHUCK | (yelling){yelling}ブチ殺せ! | {yelling}(yelling)Have him killed! |
LECHUCK | いや… | Wait... |
LECHUCK | 殺すのはナシだ モンキー島に向けて 出航するところを 見せつけてやろう 秘宝は永遠に 手に入らないと 思い知らせるんだ | Let him live. I want him to see me sail off for Monkey Island knowing The Secret is lost to him forever. |
IRONROSE | 了解です | Sure. |
IRONROSE | 蒸し返して すみません… モンキー島の秘宝なんて ただの作り話としか 思えません 本気で 探すつもりですか? | I want to bring this up one more time... is searching for this mythical Secret of Monkey Island a good idea? |
IRONROSE | それより 外洋で暴れ回るべきでは? 騒乱を起こし 恐怖を与え ルチャックの ブランド力を 高めるんです | Shouldn't we be out terrorizing the high seas? Instilling fear? Creating mayhem? Being more “on brand” for LeChuck? |
LECHUCK | (yelling){yelling}お前は黙って 命令を 聞いてりゃいいんだ! | {yelling}(yelling)I've had enough of you questioning my orders! |
LECHUCK | (yelling){yelling}とっとと 積み込みを 終わらせろ スリープウッドは 船に乗せるなよ! | {yelling}(yelling)Finish loading the ship and whatever you do... don't let Threepwood on board. |
IRONROSE | わかりました | Very well. |
GUYBRUSH | {see_elaine}イレーヌ? | {see_elaine}Elaine? |
GUYBRUSH | {wistful}またね! | {wistful}Bye! |
CARLA | 私に どうしてほしいの イレーヌ? 告示を出せってこと? | What do you expect me to do, Elaine, issue a proclamation? |
ELAINE | {helpful_suggestion}そうじゃないの カーラ 大事なのは 世論の支持を 得ること 今その方法を 考えてる | {helpful_suggestion}Of course not, Carla, we'll need to generate public support. I'm working on that. |
CARLA | この辺りの人間は とにかく 制約を受けることを 嫌うからな たとえ自分の ためであっても | People around here don't like any kind of restrictions, even if it's for their own good. |
QUEEN | {point_icicle}だが 北に来る船に 条件を 定めることはできる インフラも 問題ない 現行の税関審査に 項目を 追加すればいい | {point_icicle}But we can put a requirement on ships traveling to the north. There's already a customs check, so the infrastructure is all in place. |
ELAINE | まずは そこからね ビタブソ病は 大きな問題よ できる限りのことをしましょう | It's a start. Scurvy is a big problem, let's do all we can. |
CARLA | そうだな | Agreed. |
QUEEN | わざわざ 遠くから 来たんだ 他の議題は ないのか? | I've come a long way. Is there anything else on the agenda? |
ELAINE | {helpful_suggestion}コーヒー飲む? | {helpful_suggestion}Coffee? |
ELAINE | 見える? | Can you see them? |
LOOKOUT | においでわかるよ | Don't need to. I can smell 'em. |
ELAINE | この距離で? | At this distance? |
LOOKOUT | 辛気臭い 連中じゃからな それに今 秘薬を煮出しとる | They're a pungent bunch. And they're brewing up that potion. |
LOOKOUT | すぐ立ち去って くれれば いいんじゃが | Be gone soon I expect. |
ELAINE | そうね | Yep. |
GUYBRUSH | さて マレー 何度もお願いして 悪いんだけど… | Okay, Murray, I just need one more thing from you. |
MURRAY | 押し潰され 溺れさせられても 俺様はこのとおり 無傷だ! | You've tried to smash me and drown me and I have emerged unscathed! |
MURRAY | まあ 無傷は いい過ぎにしても 貴様に俺様を 破壊することなど できんぞ! | Well, almost unscathed! But there is nothing you can do that will harm me! |
GUYBRUSH | あんたが 火薬アレルギーでないことを 祈るよ | I hope you're not allergic to gunpowder. |
MURRAY | そんなのあるわけ…⬅︎って、ちょっと! 何やってんの? 危ないからやめて! | Of course I'm not...hey! What are you doing? These things are dangerous! |
GUYBRUSH | あいつが スパイだってこと 忘れてた | I forgot he was here to spy on us. |
GUYBRUSH | 猿ぐつわでも 噛ませとくんだったな | Maybe I should have gagged him. |
GUYBRUSH | {into_distance}船が出るぞ! | {into_distance}She's underway! |
IRONROSE | 帆を張れ! 出航だ! | All hands! Stand by to make sail! |
LECHUCK | もうじきだぞ お前ら 伝説のモンキー島の 海岸が待っている! | We're nearly there, me hearties! The fabled shores of fabled Monkey Island! |
PUTRA | [overlap][spatial]はいはい… | [overlap][spatial]Mmhm. |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]ゴホゴホッ | [overlap][spatial]-cough- |
LECHUCK | (yelling){yelling}今日は 全員に グロッグ1杯 おまけしてやる! | {yelling}(yelling)Extra grog rations for everyone! |
PUTRA | [overlap][spatial]やった! | [overlap][spatial]Alright! |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]よおおし! | [overlap][spatial]Yeah! |
FLAMBE | [overlap][spatial]グロッグ! | [overlap][spatial]Grog! |
YARDARM | [overlap][spatial]イエイ! | [overlap][spatial]Yay! |
IRONROSE | [overlap][spatial]さすが! | [overlap][spatial]Great! |
GUYBRUSH | [overlap][spatial]イエエーイ! | [overlap][spatial]Yay! |
LECHUCK | [center](yelling)スリープウッド!! | (yelling)[center]THREEPWOOD! |
GUYBRUSH | しまった… | Oops. |
PUTRA | [overlap][spatial][low]なんだ? | [overlap][spatial][low]What? |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]ワーオ | [overlap][spatial]Wow. |
FLAMBE | [overlap][spatial]全然 気づかなかった | [overlap][spatial]I did not see that coming. |
GUYBRUSH | マレー 残念だけど さらに悪い 知らせがある | Murray, I'm afraid I've got more bad news for you. |
MURRAY | このマレーに 悪い知らせなどない 俺様自身が 悪い知らせなのだ! | I, Murray, do not hear bad news. I AM bad news! |
MURRAY | この姿は 不吉な前兆となり 一目見た者は 忌まわしい恐怖に 腰を抜かすだろう! | My visage is the harbinger, striking abject terror into the loins of those who merely glimpse me! |
GUYBRUSH | 横から見た場合は また違ってくるけどね 紙で指を切るのを 怖がる感覚に 近いかも | Unless they're looking at you from the side, in which case they might be afraid of getting a paper cut. |
MURRAY | 脱水機に かけようとも 俺様を止めることは できん! | You have crushed me with a mangle, yes, but I am unstoppable! |
MURRAY | 貴様が 何をしようと 俺様は― | There is nothing you can do to diminish my-- |
MURRAY | おい この野郎― | Hey, what are you-- |
MURRAY | ゴボゴボゴボ… | glub |
GUYBRUSH | 次の停泊地は モンキー島! | Next stop: Monkey Island! |
GULLET | モップ係! | SWABBIE! |
GULLET | どうやって 抜け出した!? | Why are you out of the hold?! |
GULLET | 甲板に出るなど 十年早い! | You're not ready for the deck! |
GULLET | モップは どこだ!? | Where's your mop?! |
GUYBRUSH | [overlap]ええと… | [overlap]I... |
GULLET | それに… | And also... |
GULLET | [center]見ろ… | [center]yyyoooouuu... |
GULLET | [center]まだ… | [center]mmmiiiisssssed... |
GULLET | [center]汚れが… | [center]aaaa... |
GULLET | [center]残ってる! | [center]SSSPPOOOOTTTT! |
MURRAY | [vo]ゲホゲホゲホッ! | [vo]-cough cough- |
GULLET | [center]グハハハハハッ! | [center]Ha ha ha ha! |
GULLET | [center]グハハッ! | [center]Ha ha ha ha! |
GULLET | [center]グハハハハハッ! | [center]Ha ha ha ha! |
GULLET | [center]グヒヒッ! | [center]Ha! |
GULLET | こ、これはその… | I can explain, sir. |
LECHUCK | お前 なんて名前か 知らんが 以後は お前が モップ係長だ | I guess ye'll be first swab now, whatever your name is. |
GUYBRUSH | 昇進だ! 期待に応えて みせます | A promotion! I won't let you down. |
LECHUCK | こぼれたんじゃ どうしようもない | This'll be ruined now it's spilled. |
LECHUCK | さっさと作り直せ! | Start making the potion again! |
LECHUCK | 俺は部屋で 人間の歯の コレクションの 噛み心地を試す | I'll be in me cabin, gritting me collection of other people's teeth. |
FLAIRGOREY | 秘薬を 作り直すなんて できるか? | Redo the potion, is that even possible? |
IRONROSE | 無理だ | No. |
IRONROSE | 1回分の材料を かき集めるのが やっとだった もう何も 残っちゃいない | We barely scraped together the ingredients the first time, we're out of almost everything. |
PUTRA | 誰がルチャックに 言いに行く? | Who wants to tell LeChuck? |
IRONROSE | わざわざ 言う必要はない | No one should tell LeChuck, let's not be stupid. |
FLAIRGOREY | 釜を戻して 作業してる ふりをしよう そのうち 忘れてくれるかも しれない | Let's tip the cauldron back and pretend we're working on it. Maybe he'll forget about it eventually. |
IRONROSE | ルチャックのことを わかってないな でも 時間稼ぎには なるだろう | You don't know LeChuck like I do. But it'll buy us some time. |
BOYBRUSH | これって 材料を 違うもので 代用して なぜか うまくいくって展開? | Is this one of those times where you substitute different stuff for all the ingredients and it works anyway? |
GUYBRUSH | いや 彼らの言うとおり もう薬は作れない | No. They were right, we couldn't make the potion again. |
BOYBRUSH | でも 薬を作らないと モンキー島に 行けないって 言ってたじゃない | But you told me that you can't get to Monkey Island unless you make the potion. |
GUYBRUSH | そうだね でも 結局のところ 方法はあるんだ こういうのを ボクらの業界では ”ひねり”って 言うのさ | I did. But, as it turns out, there IS a way. We storytellers call what's happening now a “twist.” |
BOYBRUSH | ふーん それでどうなるの? 魔法の地図があった? 海の古代生物? 船の代わりに 島を動かしたとか? | Okay, so what did you do? Was there a magic map? An ancient sea creature? Did you move the island instead of the ship? |
GUYBRUSH | おいおい! お前は 話をしたいのか 聞きたいのかどっちだ? | Whoa there! Do you want to tell the story, or listen to me? |
BOYBRUSH | 答えたほうがいい? | Do I have to answer that? |
GUYBRUSH | まだ見ぬ 重要なピースが あったんだ ボクはまず 船内を見回して チャンスを探った | There was an important piece of the puzzle that I hadn't seen yet. I started by looking around the ship for opportunities... |
ELAINE | さて… 手持ちの材料で できることは やったかな | Well... we did what we could with the materials at hand. |
GUYBRUSH | いいよ すごく懐かしい! | I love it. It oozes nostalgia! |
ELAINE | それは 何よりね 舵をお願い 私は水を かき出すわ | Among other things. You steer, I'll bail. |
GUYBRUSH | ふぅ… マディソンか ルチャックの船が 先に来てると 思ったんだけどな | Huh... I would expect Madison or LeChuck's ship to be here by now. |
ELAINE | {suspicious}なんてこと この被害を見て! | {suspicious}Oh my goodness, look at the damage! |
ELAINE | カーラの ところに行って 復興支援について 話し合わなきゃ | I've got to go and talk to Carla about organizing earthquake relief. |
GUYBRUSH | ヴードゥーショップには 行かないの? | You're not coming to the Voodoo Shop? |
GUYBRUSH | それもそうだ またね! | Right. See you soon! |
BOYBRUSH | いい話だねー | Great story Dad. |
GUYBRUSH | いやいや まだ終わってないから | Wait wait! I'm not finished. |
BOYBRUSH | ちょっと待って そういう ベタベタした話も する感じ? | Wait, are you going to tell a mushy part now? |
GUYBRUSH | 少しだけね ハグやキスは 省略できるよ | A little, but I can skip over the hugs and kisses. |
BOYBRUSH | トゥースロットさんは どうなったの? | What happened to Mister Toothrot? |
GUYBRUSH | 何が? | When? |
BOYBRUSH | 洞窟から 連れ出した? どうやって? | Did you get him out of the cave? How did you do it? |
GUYBRUSH | それは… この話には 関係ないな | That's... not part of this story. |
BOYBRUSH | ああ… そうなんだ | Oh. Okay. |
BOYBRUSH | このお話に サルって出てくる? | Are there ever any monkeys in this story? |
GUYBRUSH | 本物のサル? | Real monkeys? |
BOYBRUSH | うん | Yes. |
GUYBRUSH | いいや | No. |
GUYBRUSH | (quietly)あいつらだ! | (quietly)It's them! |
GUYBRUSH | (quietly)ちょっと 盗み聞き させてもらおう | (quietly)I'd better just stay back and eavesdrop. |
CAPTAINTRENT | {plead}セキュリティを 突破できないって? もっと できる奴かと 思ってたぜ | {plead}Can't you just break the security? Thought you were good at this stuff. |
CAPTAINLILA | 言ってろ すぐに 思い知らせてやるさ | Keep talking and you'll find out how good I am. |
CAPTAINTRENT | オ、オレは いつなんどき いつでも 挑戦を受けるぞ | Any place, anywhere, any place. |
CAPTAINTRENT | どうして ジャングルで 待たないんだ? | Why aren't we waiting in the jungle? |
CAPTAINLILA | ここで 儀式の準備を 終わらせなきゃ いけないんだよ あんたがそうしたいなら 好きにすりゃいい | Because I need to finish setting up the ritual here. You can go ahead if you want to. |
CAPTAINTRENT | {question_left}お前ら2人が コソコソやるのを 放置しろって? それはないだろう | {question_left}And leave you two to plan behind me back? Me don't think so. |
MURRAY | 3人な! 実際 このマレー様だけだ 勝利に必要な 狡猾さを持っているのは! | Three! Though truly it is I, Murray, and I alone, who possesses the cunning necessary to achieve victory! |
CAPTAINTRENT | 黙ってろ また顎の骨を 外されてえのか? | You keep out of it or I'm hiding your jawbone again. |
CAPTAINTRENT | {perplexed}どうしてここで やらなきゃいけないんだ? | {perplexed}How come we have to do this right here? |
CAPTAINLILA | ここが島で一番 魔力が満ちている | It's the best power spot on the island. |
CAPTAINTRENT | なんか 気味悪いんだよ オレがビビるなんて 珍しいぜ? | Place gives me the creeps. And I don't creep easily. |
MURRAY | このマレー様を 潰さなかった ご褒美を 期待しているのなら 心配はいらんぞ | In case you were wondering about your reward for un-crushing me, you need not worry. |
MURRAY | この件に 片がつき 俺様が 世界に恐ろしい 怒りを解き放つとき 貴様らの 首だけは 見逃してやろう そして 他のすべてを 灰にした後 俺様の足元に 転がしてやる! | When this is done and I unleash my terrible wrath upon the world, your heads alone will be spared, and you may sit at my feet when all else has been reduced to ashes! |
CAPTAINMADISON | 足元? | Feet? |
MURRAY | 言葉のあやだ | Figure of speech. |
CAPTAINTRENT | 喋るなっつったろうが 何度叩き潰してやっても いいんだぞ | I thought I told you to stop talking. I'm happy to re-crush you if you want. |
MURRAY | えーと… ライラの 邪魔をしちゃ 悪いし しばらく 黙ってることに するかな | Er... so as not to disrupt Lila's preparations, I shall, for the moment, remain silent. |
MURRAY | 黙ってても 俺様は恐ろしいぞ! | Silent but deadly! |
CAPTAINTRENT | {perplexed}いつまで ルチャックを 待ちゃいいんだ? | {perplexed}How much longer are we going to wait for LeChuck? |
CAPTAINMADISON | 我慢しろ | Be patient. |
LECHUCK | どういうことだ… | This can't be right. |
IRONROSE | これって モップの木では? まさか モップを 欲しがってたとは 思いませんでした | Isn't that a mop tree? I didn't realize you were on a mop quest. |
LECHUCK | (calmly)学生の時以来だな あの時は実験的に… | (calmly)Not since my college days, and then I was just experimenting... |
LECHUCK | (yelling){yelling}そんなことは どうでもいい… | {yelling}(yelling)That's not important right now... |
LECHUCK | 誰に 責任があるかは はっきりしてる | Someone messed up, and I think I know who. |
LECHUCK | (yelling){yelling}ウォオオリィイイー!! | {yelling}(yelling)WAAALLLYY! |
GUYBRUSH | 暗くて何も見えない | It's too dark to see anything. |
GUYBRUSH | イレーヌは スタンと 話し込んでいる 後にしよう | Elaine and Stan are busy talking. I'll try another time. |
GUYBRUSH | 『パイレーツ・タイムズ』の いいネタに なるんじゃないかな? | Would you be interested in this for the Pirate Times? |
GUYBRUSH | ボクの 友人の作品だ ゾンビ目線で 海賊の詩が 書かれてる | My friend wrote it. It's pirate poetry with a sort of a zombie angle. |
CURATOR | ゾンビ海賊の詩とは すごく面白そうっスすね! | Zombie pirate poems, that sounds really interesting! |
CURATOR | その”お友達”のために ぜひ見てみましょう | I'll definitely take a look at it for your “friend.” |
GUYBRUSH | そりゃ ありがたい その… 念のために 聞くけど ちゃんと わかってるよね? それ ボクが 書いたんじゃないよ? | That's nice, I- you do know I actually am talking about another person, right? Those are not my poems. |
CURATOR | もちろん そういうことに しときましょう | Sure. If you say so. |
GUYBRUSH | ケースの旗は 大したものじゃないね ボクも 同じようなの 持ってるから | That flag in the case isn't so special. I've got one just like it myself! |
CURATOR | それたぶん 本物じゃないですね 現存するのは 3つだけっスから! | Yours is unlikely to be genuine, though. Only three are known to exist! |
GUYBRUSH | イレーヌとスタンは 話し込んでいる 後にしよう | Elaine and Stan are busy talking. I'll try another time. |
GUYBRUSH | 忙しそうだ | She looks busy. |
PUTRA | ああ 元気だよ | I'm fine, thanks. |
GUYBRUSH | 忙しそうだ | He looks busy. |
GUYBRUSH | もっとイビキかく イメージだったんだけどな | I pictured him as more of a snorer. |
GUYBRUSH | 起こさないほうがいいな | I wouldn't want to wake him up. |
GUYBRUSH | 忙しそうだ | He looks busy. |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて 再投票を お願いしたいんだけど? | Can we vote on going to Monkey Island again? |
IRONROSE | 投票がしたいなら 自分で鐘を 鳴らしな | You want another vote, go ring the bell yourself. |
MURRAY | おい! | Hey! |
COOK | 忙しい 後にしろ! | Not now, I'm busy! |
GUYBRUSH | 魚を買いたいんだけど | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | 水中で マッチに 火をつけるなんて 無理だ | No luck lighting a match underwater. |
GUYBRUSH | マッチの火で 見ようとしても うまくいかないし 絶対に指を火傷する | Trying to see by match light never works, and I always burn my fingers. |
GUYBRUSH | 数は十分ある | I'm sure there are plenty. |
GUYBRUSH | もう火がついてる | He's already on fire. |
GUYBRUSH | ポケットの中の 薪に 火をつけるなんて いい考えだとは 思えないな | Igniting this firewood in my pocket isn't the smartest idea I've ever had. |
GUYBRUSH | どこか 置き場所を 探さないと | I should find somewhere to put it. |
GUYBRUSH | このシチューは あんまり 煮立たせちゃ 駄目だ | This isn't the kind of stew I want to bring to a boil. |
GUYBRUSH | すでに火がついてる | It's already lit. |
GUYBRUSH | コインがあれば 何かと便利 | I've got a few coins for incidentals. |
GUYBRUSH | 失くした本の 代金を払おうか? | Can I pay you for the book I lost? |
CARLA | アンタの金なんて いらない | I don't need your money. |
GUYBRUSH | 公共の利益のために 寄付をすることはできる? | Can I make a donation in support of the public good? |
CARLA | 小遣い程度の金が 足しになると思う? かわいいね | It's adorable that you think your pocket change will help. |
GUYBRUSH | バーの修理代として 8レアル銀貨を 何枚か渡しておこうか? | Can I give you a few pieces of eight for repairs to the bar? |
COOK | ご親切にどうも でも ナプキン代にも なりゃしない | That's very kind of you, but it wouldn't even cover napkins. |
GUYBRUSH | これで 拡大して見れるぞ | It makes things look bigger. |
GUYBRUSH | 鍵番号は すり減ってしまって 読めない | Most of this serial number has been rubbed off. |
GUYBRUSH | 鍵番号は もうメモしてある | I already copied the serial number. |
GUYBRUSH | 鍵番号が はっきり見える | I can read the serial number. |
GUYBRUSH | 忘れないように メモしておこう | I'll write it down so I don't forget. |
GUYBRUSH | 1枚でも 役に立つ片メガネ 2枚あれば なおよし | If one monocle is good, two is better. |
GUYBRUSH | モップが 油まみれになった | My mop is covered with grease. |
GUYBRUSH | 完璧な仕上がりの 一点もの ずっと手元に置いて 使い続けたい | It's a single, perfect instrument that I will keep and use for a lifetime. |
COOK | 忙しい 後にしろ! | Not now, I'm busy! |
GUYBRUSH | 新しいモップを 見てくれ 自分で作ったんだ | Look at my new mop. I made it myself. |
COOK | 素敵なモップじゃないか 吸水性がいい 柄の削り出しも見事だ… 一生ものだな | That's a fantastic mop. Absorbent. Expertly carved handle... it should last you a lifetime of fine mopping. |
GUYBRUSH | ボクが自分で削り出した! | I carved it myself! |
GUYBRUSH | モップができた! | I made a mop! |
GUYBRUSH | これで出航できるぞ! | I think I'm ready to set sail! |
COOK | 忙しい 後にしろ! | Not now, I'm busy! |
GUYBRUSH | ボクが削り出した モップの柄を見てよ たった1本の木から これだけのものが できるんだ | Look at the mop handle I carved. I only needed one tree to make it. |
COOK | 木を見つけたのか! 枝を1本しか 取らなかったのは 偉いぞ この島に残った 最後のモップの木で とても貴重なんだ | You found the tree! Good thing you only took one branch. It's the last mop tree on the island. Very very rare. |
GUYBRUSH | 長い髪が 垂れ下がった 不気味な干し首だ | It's a creepy shrunken head with long stringy hair. |
MURRAY | 跳ね回っているうちは 話をしないぞ 歯がガタガタ 言うからな | I'm not talking to you while you're bouncing about. Makes my teeth chatter. |
GUYBRUSH | ドクロがあるんだけど 鍋に入れていい? | I have a skull, should I put it in the pot? |
GUYBRUSH | ペシャンコの ドクロがあるんだ! | I have a flattened skull! |
GUYBRUSH | 秘薬に使える ドクロがあるんだ! | I have a skull for the potion! |
LECHUCK | さあ 釜に入れて モンキー島へ 出発だ! | Well put it in the cauldron and let's get going to Monkey Island! |
LECHUCK | ペシャンコか? | Is it a flat one? |
GUYBRUSH | ちょっと違うかな… | Not exactly... |
LECHUCK | ペシャンコの ドクロと言ったろうが 役立たずのネズミめ! | I said a FLATTENED skull ya useless bilge rat! |
YARDARM | [overlap][spatial]素晴らしい! | [overlap][spatial]Great! |
FLAMBE | 嬉しいね | I'm happy for you. |
IRONROSE | ペシャンコか? | Is it flat? |
IRONROSE | それなら よし | Then yes. |
IRONROSE | ペシャンコなものに 限るぞ | Only if it's a flat one. |
GUYBRUSH | そうだった | Oh yeah. |
GUYBRUSH | ネッドは コロンビア特別区を含む 26の島で 有効な会計士免許を 持っていたようだ | Looks like Ned had a valid accounting license on twenty-six islands including the District of Columbia. |
YARDARM | いや結構 もう何度も読み返した | No thanks. I've already read that lots of times. |
GUYBRUSH | ペンは剣よりも強し | The pen is mightier than the sword. |
GUYBRUSH | うん 石でできてる | Yep, it's made of stone. |
GUYBRUSH | 見られるのはまずい | I'll wait until he can't see me with it. |
GUYBRUSH | ガレット 君の詩は… ”すごい”としか 言いようがないな | Gosh, Gullet, your poems... the only possible word is, “wow.” |
GULLET | おお ありがとう! | Oh, thanks very much! |
GUYBRUSH | ああ これは本当に ヒドい詩だ ガレットが 秘密にするのも 無理はない | Wow, these are really bad poems. I see why Gullet was keeping them secret. |
GUYBRUSH | 詩は好きかな? | Do you like poetry? |
YARDARM | いや そうでもないのう | Not especially, no. |
GUYBRUSH | もしそれが 乗組員仲間が 書いたものだったら? | What if it was written by a crewmate? |
YARDARM | そういうのはマジで勘弁 | In that case definitely not. |
GUYBRUSH | ”遺言検認1673832について 法令E条C項I号(s)に基づく 裁判所の命令により 以下の未請求の 身の回り品が 処分されたことを通知する⬅︎金の鍵 化粧箱” | “Probate order 1673832 pursuant to statute E, section C, subsection I(s) by order of the court the following unclaimed personal effects have been destroyed: golden key, fancy box.” |
GUYBRUSH | 正式なもののようだ オウムの封ろうが押してある | Looks official. It's got a wax seal of a parrot on it. |
GUYBRUSH | 遺言検認の 手続きについて 何か知らない? | Do you know anything about probate orders? |
CARLA | 検認だって? それは司法の 管轄だな 私は行政だ! | Probate! That's judicial branch, I'm executive branch! |
GUYBRUSH | ルチャックの 承認印が押された プトラ・シェフの 昇進嘆願書だ | It's Chef Putra's request for promotion, stamped by LeChuck. |
GUYBRUSH | プトラの昇進について 説得力のある説明が 書かれている | Putra makes a compelling case for promotion. |
GUYBRUSH | プトラの嘆願書を モップ係長の報告書に 紛れ込ませたって なんの意味も ないだろう | Hiding Putra's promotion request in with my swabbie report isn't going to be any use. |
GUYBRUSH | プトラの嘆願書は 副船長ではなく ルチャック本人に 承認されなきゃいけない | Putra needs her request to be authorized by LeChuck himself, not the Quartermaster. |
GUYBRUSH | クセがすごすぎて サインを 真似できそうにない | I don't think I could mimic his signature, it's pretty distinctive. |
GUYBRUSH | もうサインしてある! | It's already been signed! |
LECHUCK | 船長室以外で 書類仕事はしない! | I do not address paperwork outside the captain's cabin! |
LECHUCK | 従業員ハンドブックを 読め! | Read your employee handbook! |
GUYBRUSH | プトラ・シェフ 朗報だ! 正式に 昇進が決まったよ! | Good news, Chef Putra: you're officially promoted! |
PUTRA | {cooking/thinkA_putra}とうとう 私もシェフに! プトラ・シェフだ! | {cooking/thinkA_putra}I'm a Chef! Chef Putra! |
PUTRA | ありがとう モップ係 あんたはすごいよ! ひとつ借りができたな | Thanks, swabbie, you're amazing! I owe you one. |
GUYBRUSH | モップ係長だけどね… | First swab... |
GUYBRUSH | ポケットの中に 入れても いいことはなさそうだ | Not the most comfortable thing to keep in my pocket. |
GUYBRUSH | これでガチの アッチアチ! | This should make it good and scorchy! |
GUYBRUSH | 見た目もかわいく 香りも素敵だ | It looks pretty and smells wonderful. |
GUYBRUSH | オーティス 花が好きなんだよな? | You like flowers, don't you Otis? |
OTIS | カルパチア・ベルフラワーか! 森で摘んで 逮捕されたことがある | Carpathian Bellflower! I once got arrested for picking those in the forest. |
OTIS | それも2回だ 懐かしいな | Okay, twice. Good times. |
BOYBRUSH | 外にある 便所を開けられる | It unlocks the outhouse outside. |
BOYBRUSH | 便所を開けられる | It unlocks the outhouse. |
CHUCKIE | よし 開いたな! | Good, you unlocked it! |
BOYBRUSH | これで 鍵がないと 入れないぞ | Now no one's getting in there without a key. |
GUYBRUSH | 打ち砕け! | Shiver |
GUYBRUSH | 略奪せよ! | Plunder |
GUYBRUSH | 見せつけろ! | Brandish |
GUYBRUSH | 七つの海の | the seven |
GUYBRUSH | その身を震わす | the quivering |
GUYBRUSH | 神をも恐れぬ | my blasphemous |
GUYBRUSH | カットラス! | cutlasses! |
GUYBRUSH | 材木! | timbers! |
GUYBRUSH | 船底! | bilges! |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
JUDGE | ここでヒントを見れば 勝者の資格を失うぞ | Getting a hint now would disqualify you from winning. |
QUEEN | おい 不正は許さんぞ! | Hey, no cheating! |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 見苦しいな | Disgraceful. |
GUYBRUSH | 極めて不快だし 滑って危ない | It's revolting, and it's a slipping hazard. |
GUYBRUSH | 掃除しておくべき だったかな でも 次のモップ係のために 残しておこう | Guess I should have cleaned that, but I'll leave it for the next swabbie. |
GUYBRUSH | 全部を 箇条書きにすると 時間がかかるから 調理場全体を まとめて記入することにしよう | It would take forever to itemize in here, I'll just make a blanket entry for the whole galley. |
GUYBRUSH | この書き方なら 奴を探しに行こうなんて 気にはならないだろう | I'm assuming no one will actually read this and come down here to find him. |
GUYBRUSH | こういうのを エクトプラズムって 言うんだっけ? オエエッ | I'm not sure if this is ectoplasm, or what. Blech. |
GUYBRUSH | この船には リサイクルの概念が ないらしい | It's like no one on the ship has heard of recycling. |
GUYBRUSH | 幽霊ネズミだ うげっ… | Ghost rats! Ugh. |
GUYBRUSH | もう十分な数の 報告が集まった アイアン・ローズに サインをもらおう | I already have enough items in my report. Time to give it to Iron Rose for her initials. |
GUYBRUSH | 記入しておこう… | Adding it now... |
GUYBRUSH | よし 報告書が完成した アイアン・ローズ様に お見せするとしよう | That's it, I've completed my report, I should show it to Iron Rose. |
GUYBRUSH | 調理場のことは まとめて報告書に 記入してある | I've already got the whole galley in my report. |
GUYBRUSH | もう報告書に 記入してある | I've already added this to my report. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 舷窓から外したネジだ | I got these from the porthole. |
GUYBRUSH | 息を止めてるときに ヤケドするほど 刺激の強いものを 口に入れるなんて おかしいでしょうよ | I don't think putting something burning hot in my mouth while holding my breath is a good idea. |
GUYBRUSH | ここだと見られてしまう! | Not right in front of him! |
GUYBRUSH | やめとこう あまり熱くなりすぎるのも よくない | I don't think I should. I'm not big on fire-eating. |
GUYBRUSH | やめとこう プトラは デーモン・ペッパーを 使っていると 言っていた | I don't think I should. Putra said it's made with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | 本当に やめといたほうがいい 心臓に負担が かかるし | I really don't think that's a good idea. Heart burn and all. |
GUYBRUSH | 本当に やめといたほうがいい プトラは 「口も 尻も その間も全部 焼けただれる」って 言ってたし | I really don't think that's a good idea. Putra said, “Burns on the way in, burns on the way out. In between? Burns.” |
GUYBRUSH | そこまでお腹空いてないしな | I'm not even that hungry. |
GUYBRUSH | じゃあ ちょっとだけ… | Ok. Here goes. |
GUYBRUSH | 二度とゴメンだ! | Once is enough! |
GUYBRUSH | 繊細な味を 堪能するなら 息を止めてないときじゃないと | I'll wait until I'm not holding my breath so I can savor the delicate flavors. |
GUYBRUSH | ここだと見られてしまう! | Not right in front of him! |
GUYBRUSH | しょっぱい! | Salty! |
GUYBRUSH | 甘い! | Sweet! |
GUYBRUSH | 海を漂う 泡のような軽さ! | Light as seafoam! |
GUYBRUSH | イレーヌのチラシについて なんて言ってたっけ? | Remind me what you said about Elaine's flyer? |
STAN | {look_left}彼女と俺は 心を通わせなきゃならん 心を通わせるには 顔を合わせなきゃならん | {look_left}I said she and I have got to have a meeting of the minds, and minds have got to meet face-to-face. |
GUYBRUSH | まずは マーケティングの専門家に 見せると約束した | I promised I'd show it to a marketing expert first. |
GUYBRUSH | 見せるならスタンだ | I said I would show it to Stan. |
GUYBRUSH | 必要なのは こんなケチな 犯罪者じゃない もっとすごいゲス野郎 マーケティングの 大犯罪者だ! | I need a bigger lowlife than these petty criminals. I need a marketing criminal! |
GUYBRUSH | ダメだ 必要なのは 魚に足袋を 売れるような 本物のマーケティングの 専門家だ | Nah, I need a real marketing expert. Someone who could sell foot powder to fish. |
GUYBRUSH | もっと優秀な 人材が見つかるはずだ | I'm sure I can find someone better qualified. |
GUYBRUSH | 船乗りに 物を売る方法を 知っている人間が 必要だ | I need someone who knows how to sell stuff to sailors. |
BOYBRUSH | うっま!! | Yuck! |
BOYBRUSH | ま、ケチャップでは なかったんですけど | I don't think that was ketchup. |
CHUCKIE | ご、ごめん! | Whoops! |
BOYBRUSH | うん! | Yum! |
BOYBRUSH | 美味しい! | So good! |
BOYBRUSH | 食い物史上一番ウマい! | This is the perfect food! |
BOYBRUSH | もう一生 これしか食べたくないね | I'm having these for breakfast, lunch, and dinner, forever. |
GUYBRUSH | 開けるのは 船に戻ってからにしよう | I'll wait until I'm back on my ship to open it. |
GUYBRUSH | スタンの 足枷のために 作った鍵だ | It's the key I had made for Stan's shackles. |
STAN | 何してるんだ? どこにも行く気はないぞ あと1か月で 出られるんだからな! | What are you doing? I'm not going anywhere, I only have a month left on my sentence! |
LOCKSMITH | 自分で言うのも なんですが いい出来だと思います | I did a good job on that one, if I must say so myself. |
STAN | {look_left}早く鍵を開けてくれ 手が震えちまって 自分じゃできないんだ | {look_left}Unlock it already. I can't do it myself because my hands won't stop moving. |
STAN | {look_left}鍵なんかいらんぞ さっきも言ったが たった1か月で 出られるんだ | {look_left}I don't need a key, son. Like I said, I only have a month left to go. |
GUYBRUSH | スタンの足枷の 番号だ | This is the one for Stan's shackles. |
LOCKSMITH | 足枷の鍵ですね 特殊な冷間硬化が 施されてる | A shackle key, eh? Special extreme cold-hardened version. |
LOCKSMITH | もう生産の終了した 代物ですよ かなり年季が 入ってるんじゃ ないですか? | They don't even make these shackles anymore. I guess you've had them a while? |
GUYBRUSH | そうそう ボクの家で 代々受け継がれてるものでね | Oh yeah, they've been in my family for generations. |
GUYBRUSH | (bad humming)♪ド ド ミ ソ ファ ファ レ… | (bad humming)Do do mi sol fa fa re... |
GUYBRUSH | …みたいな感じ? | ...or something like that. |
GUYBRUSH | 暗くて見えない | I wish I could see it. |
GUYBRUSH | 少し汚れてはいるけど とてつもなく美しい鍵だ | It's a little dirty, but still one of the most beautiful keys I've ever seen. |
GUYBRUSH | 鍵を 返してほしいか? | You want your key back? |
TOOTHROT | ああ! | Yes! |
GUYBRUSH | そっか でも… ボクにはどうしても これが必要なんだ! | Okay, but... I need it more than you do. I have to have it! |
TOOTHROT | ならいいよ | If you say so. |
GUYBRUSH | 『サルでもわかる 高度な船舶修理』 まるで ボクのために 書かれたような本だ! | “Advanced Ship Repair for the Dummy Klutz.” It's like it was written just for me! |
LOCKSMITH | よく似た鍵を 持った人に 会ったことがあります 縁起の悪いもの だそうですよ | I met someone with a key like that once. He said it was bad luck. |
GUYBRUSH | ボクが見つけた ドクロだ | It's a skull I found. |
GUYBRUSH | ただの 古いドクロだ | Just some old skull. |
GUYBRUSH | ボクは 骨相学者じゃないけど いい顔だと思う | I'm no phrenologist, but it seems ok. |
GUYBRUSH | とてつもなく 美しい鍵だ | It's one of the most beautiful keys I've ever seen. |
GUYBRUSH | ワイディ! あんたの鍵を 見つけたかもしれない! | Widey! I think I may have found your key! |
WIDEYBONES | そりゃすごい! 後はもう あんたに任せるよ もう危ない目は こりごりだからね | That's good! You be the caretaker now, I don't need the danger. |
GUYBRUSH | もうひとつ 金の鍵が あるんだけど いるかい? | I've got another Golden Key you could have. |
TOOTHROT | いいのか? | Ok? |
GUYBRUSH | だけど 渡すのは 秘宝を 手に入れてからだ | But I need it to get The Secret first. |
TOOTHROT | そうかい… | Well then. |
GUYBRUSH | コックの モップから 削り取ってやった 楽しかったな | I carved it off of the cook's mop handle. Good times. |
GUYBRUSH | ウォーリー 君が言ってた 木の破片を 持ってきたよ これで地図を 作れるかい? | Wally, here's a sample of the wood you wanted. Can you make me a map now? |
GUYBRUSH | ウォーリー ここに木の破片があるんだ ”知り合い”に 聞いたんだけど この木が育つ場所の 地図が作れるんだって? | Wally, here's a bit of wood. A “friend” told me you can make a map to where this tree grows? |
WALLY | もちろん はいどうぞ | Sure, here it is. |
GUYBRUSH | ありがとう ウォーリー | Thanks, Wally. |
BOYBRUSH | パッと見た感じ 8レアル銀貨に 見えなくもない | It looks like a piece of eight, if you don't see very well. |
GUYBRUSH | ストレス解消に もってこい | It's good for relieving stress. |
GUYBRUSH | ガラクタが たくさん入ってるが スタンの懲役期間が とんでもなく長くなる 証拠になりそうな気がする | There is a lot of junk in here, but I think I see the evidence that will lock Stan up for a long long time. |
GUYBRUSH | プトラの 昇進嘆願書など ルチャックのサインを待つ 書類の束だ | It's a stack of papers, including Putra's promotion paperwork, ready to be signed by LeChuck. |
GUYBRUSH | ルチャックの 承認印が 押された 書類の束だ | It's a stack of papers stamped by LeChuck. |
GUYBRUSH | ルチャックの サイン待ちの 書類の束だ | It's a stack of papers waiting for LeChuck's signature. |
GUYBRUSH | サイン お願いできます? | Could you sign these? |
LECHUCK | 船長室以外で 書類仕事はしない! | I do not address paperwork outside the captain's cabin! |
LECHUCK | 従業員ハンドブックを 読め! | Read your employee handbook! |
LECHUCK | 書類か! よし 渡せ | Paperwork! Ok, hand it over. |
LECHUCK | 書類ってのは 次から次へと 湧いてくるな | I feel like the supply of paperwork is endless. |
LECHUCK | 全部承認印を 押しておいたぞ さあ 俺に安らぎと 静寂を与えろ | All stamped. Now please give me some peace and quiet. |
YARDARM | いやいや そんなの読むなんて 完全に仕事じゃないの! ノーサンキューじゃ | Are you kidding? Reading those sounds like actual work! No thanks. |
IRONROSE | 今はそんな暇はない どうせルチャックのサインが 必要なものばかりだ | I don't have time for that right now. It's all stuff LeChuck has to approve anyway. |
GUYBRUSH | ルチャックの字は クセがすごい 真似できそうにない | I don't think I could mimic LeChuck's particular scrawl. |
GUYBRUSH | もうサイン済みだ! | These are signed already! |
GUYBRUSH | ほどけそうにない | It's hopeless. |
GUYBRUSH | 柔らかくて すっごいモコモコ! | It's soft and extra fuzzy! |
GUYBRUSH | とてつもなく 美しい鍵だ | It's one of the most beautiful keys I've ever seen. |
GUYBRUSH | もうひとつ 金の鍵が あるんだけど いるかい? | I've got another Golden Key you could have. |
TOOTHROT | いいのか? | Ok? |
GUYBRUSH | だけど 渡すのは 秘宝を 手に入れてからだ | But I need it to get The Secret first. |
TOOTHROT | そうかい… | Well then. |
GUYBRUSH | なんか怖いな | It's kind of horrifying. |
GUYBRUSH | これを使えば ”触手のデイジーソースがけ”が できるんじゃない? | Could you make tentacles with daisy sauce with this? |
GUYBRUSH | 正直 気がすすまない | I'd rather not, honestly. |
GUYBRUSH | 儀式のときまで 持っておいたほうが いいと思う 協力関係とはいえ ボクの立場は 圧倒的に不利だ | Actually I think I'll hold onto this for the spell. I don't have a lot of leverage in this partnership. |
GUYBRUSH | 古くて 毛先がほつれてるが 歯ブラシのようだ | It's old and the bristles are frayed, but it does resemble a toothbrush. |
GUYBRUSH | スタンの店で見つけた 古い木の柄の歯ブラシ 毛先が ひどく擦り切れている | It's an old wooden toothbrush with badly frayed bristles that I found at Stan's shipyard. |
GUYBRUSH | スタン これって君の歯ブラシだろ | Here, Stan, I think this is your toothbrush. |
STAN | おお こいつはくりびつてんぎょうのいたおどろ! 恩に着るよ! | Sweet gingerbread cake, that's old Bessie, all right! I'm much obliged. |
GUYBRUSH | とてつもなく 美しい鍵だ | It's one of the most beautiful keys I've ever seen. |
GUYBRUSH | やめとこう 権利を主張されると マズい | I don't think so, she might try to claim it. |
GUYBRUSH | もうひとつ 金の鍵が あるんだけど いるかい? | I've got another Golden Key you could have. |
TOOTHROT | いいのか? | Ok? |
GUYBRUSH | だけど 渡すのは 秘宝を 手に入れてからだ | But I need it to get The Secret first. |
TOOTHROT | そうかい… | Well then. |
GUYBRUSH | 先に チュートリアルを 終わらないと | Maybe I should finish the tutorial first. |
VOODOOLADY | 悪いが もうそんなものは 必要ないんじゃ | I'm afraid I've got no further need for such a thing. |
VOODOOLADY | こりゃどうも じゃが もう棚を 空にしたいんじゃ 在庫を 増やすのではなくての | Thank you, but I'm trying to empty my shelves, not stock them. |
GUYBRUSH | すごくたちの悪い植物だ それを裏付けるかのように 無数のトゲトゲがある | This is a plant with a bad attitude, and enough pokey parts to back it up. |
GUYBRUSH | つけるところを 見られるとマズい 副船長から 距離をとらないと | I should move farther away from the quartermaster so she doesn't see me. |
GUYBRUSH | ルチャックの船に 近づいてからにしよう 町の人たちを 怖がらせる必要はない | I'll wait until I'm closer to LeChuck's ship. No need to scare the Mêlée town folk. |
GUYBRUSH | 船にいる間は 外さないほうがいい | I'd better leave it on while I'm on the ship. |
GUYBRUSH | つけるところを 見られるとマズい 副船長から 距離をとらないと | I should move farther away from the quartermaster so she doesn't see me. |
GUYBRUSH | ルチャック号の 足枷用に作った鍵だ | It's the key I had made for LeShip's shackles. |
LOCKSMITH | 自分で言うのも なんですが いい出来だと思います | I did a good job on that one, if I must say so myself. |
GUYBRUSH | ルチャック号の 足枷の鍵だ | This is the one for LeShip's shackles. |
LOCKSMITH | 足枷の鍵ですね 海水の腐食に耐える 特殊合金だ | A shackle key, eh? Specially formulated alloy to withstand the corrosive nature of the sea. |
GUYBRUSH | 船上で 荷物を固定するのに 便利でね | They're great for securing my gear on board my ship. |
GUYBRUSH | XYZZY! | XYZZY! |
GUYBRUSH | 危ないとこだった 火は水で消えるってことを 覚えとかないとな | That was a close one. I'll have to remember that fire doesn't burn underwater. |
GUYBRUSH | そして この看板は 魔法のアイテムだ! | Also, apparently the sign is magic! |
GUYBRUSH | まあ ざっとこんなもんです | Well, that wasn't so hard. |
GUYBRUSH | この看板は 魔法のアイテムってわけだ! | Also, apparently the sign is magic! |
GUYBRUSH | すげえ! 最高! 魔法じゃん! | Wow! Neat! It's magic! |
GUYBRUSH | ふむ どこでも使えるわけじゃ ないらしい | Hm. I guess it doesn't work everywhere. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | ボクは 専門家じゃないけど こいつは エルモおじさんの 歯並びくら いいびつな印象だな | I'm no expert, but this stuff looks as crooked as my Uncle Elmo's teeth. |
GUYBRUSH | ボクは 専門家じゃないけど こいつは 洞窟の中の 樫の木くらい 陰険に見えるな | I'm no expert, but this stuff looks as shady as an oak tree in a cave. |
GUYBRUSH | ボクは 専門家じゃないけど こいつは 豚小屋の 泥袋くらい 汚らしく見えるな | I'm no expert, but this stuff looks as dirty as a bag of mud in a pig sty. |
GUYBRUSH | これは スタンの懲役を 延長するのに 十分な証拠になるはずだ | This should be enough evidence to lock Stan up for a very long time. |
GUYBRUSH | これを スタンに渡したら 幇助犯として 捕まるかもしれない ネッドが望んだように 当局に渡したほうがいい | I could be jailed for aiding and abetting if I give these to Stan. Better to hand them over to the authorities like Ned wanted. |
GUYBRUSH | モップを 持ったままでは 報告書に 記入できない | I can't add to the report while holding this mop. |
GUYBRUSH | リスクがでかい ちゃんと アイアン・ローズに 見せたほうがいい | That seems dangerous, I'd better just show it to Iron Rose like I'm supposed to. |
GUYBRUSH | 報告書に サインもらえる? | Could you initial this report, please? |
IRONROSE | ふむ いいだろう よく書けてる | Hm, yes. Very thorough. |
GUYBRUSH | ね ボクって優秀でしょ! | See, I am good at my job! |
IRONROSE | これだけじゃあな | I wouldn't go that far. |
IRONROSE | ほらよ 他にもキャプテンの サイン待ちの報告書が 山ほどある ついでに全部 持っていってくれ | Here, I've got a bunch of other reports ready for the captain's signature. Why don't you take him the whole stack. |
IRONROSE | これじゃ 不完全だな | This doesn't look complete. |
IRONROSE | この船には もっと悪いところが あるはずだ! | I'm sure you can find more wrong on this ship than that! |
GUYBRUSH | そっすか | Okay. |
GUYBRUSH | {show_document}ボクの 報告書を 確認する? | {show_document}Want to see all the items I've listed? |
GUYBRUSH | {show_document}報告書の記入を 手伝ってくれる? | {show_document}Want to help me find things to list on my report? |
YARDARM | 結構じゃ お互い 自分の仕事を しようじゃないの | No thanks. I'll do my job, you do yours. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを かけてやった | I loaded them with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを かけてやった | I loaded them with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを かけてやった | I loaded them with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | スライム状だ すごい! 頭だけじゃないぞ | They're slimy, all right! And not just the heads. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを かけてやった | I loaded them with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | 名前ほど むくんではいない | They're semi-bloated. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを かけてやった | I loaded them with Demon Pepper. |
GUYBRUSH | 名前のとおり ブツブツだ | These suckers are certainly lumpy. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの オリジナルの 海賊旗のひとつだ | It's one of Bella Fisher's original pirate flags! |
GUYBRUSH | 待てよ この小さい字は何だ?⬅︎”複製品 実寸大ではありません”… | Wait. What's this tiny writing on it... “replica, not to scale.” |
GUYBRUSH | クソッ | Nuts. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの旗の複製品だ | It's a replica of Bella Fisher's flag. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの旗 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's one of Bella Fisher's flags, about fifteen by fifteen, and full of holes. |
GUYBRUSH | 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's about fifteen by fifteen, and it's got a lot of holes in it. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの旗 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's one of Bella Fisher's flags, about fifteen by fifteen, and full of holes. |
GUYBRUSH | 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's about fifteen by fifteen, and it's got a lot of holes in it. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの旗 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's one of Bella Fisher's flags, about fifteen by fifteen, and full of holes. |
GUYBRUSH | 15×15くらいの大きさで 穴だらけ | It's about fifteen by fifteen, and it's got a lot of holes in it. |
GUYBRUSH | 同じものを 持っている人に見せて 小話を披露するんだ | I show this to other people who have them, to start a storytelling session. |
GUYBRUSH | チャムスのルアーが 見当たらない… | I don't see a Chums lure anywhere... |
GUYBRUSH | 空っぽだ | It's empty. |
GUYBRUSH | (small burp)ゲップ! | (small burp)-burp- |
GUYBRUSH | 気分爽快 | That was refreshing. |
GUYBRUSH | キモチワル 一日経ったアボカドスープみたいだ | Gross, looks like day-old avocado soup. |
GUYBRUSH | フレア・ゴリーの ばあちゃんの クジラ包丁だ | It's Flair Gorey's grandmother's whale knife. |
GUYBRUSH | ガレットの背中に 刺さっていた | It used to be in Gullet's back. |
GUYBRUSH | 包丁を見つけてきた | I found your knife. |
FLAIRGOREY | ばあちゃんの包丁だ! ありがとよ モップ係 | My grandmother's knife! Thanks, swabbie. |
FLAIRGOREY | 一体どうやって 見つけてきたか 知らないが 約束は約束だ | I have no idea how you pulled that off, but, I guess a deal's a deal. |
FLAIRGOREY | お前のバカな計画に 賛成してやるよ | I'll vote for your stupid plan. |
GUYBRUSH | この年代物の包丁 美しいと思わない? | What do you think of this beautiful antique? |
FLAIRGOREY | ばあちゃんの クジラ包丁だ! 変だな ガレットの背中に ブッ刺したはずだけど… | That's my grandmother's whale knife! How weird, I could have sworn I left it in Gullet's back. |
FLAIRGOREY | ありがとよ モップ係 ひとつ借りができたな | Thanks, swabbie, I owe you one. |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて 再投票があったら 賛成してくれる? | Can I count on you to back me next time we vote on going to Monkey Island? |
FLAIRGOREY | ああ いいだろう | Ugh! Fine. |
GUYBRUSH | ”許しのカエル” お詫びの文章を添えて パワーアップさせた | It's a “forgiveness frog,” but I juiced it up with a written apology. |
GUYBRUSH | まじない師は ”許しのカエル”だと 言っていた | The Voodoo Lady said it was a “forgiveness frog.” |
GUYBRUSH | どうやら ”許しのカエル”は ちゃんと謝罪文を 書かないと 効果がないようだ | Apparently a “forgiveness frog” doesn't work if the apology you write on it isn't good enough. |
GUYBRUSH | 乾燥したカエルほど 誠意の伝わるものはない | Nothing says “I'm sorry” like a dried up old frog. |
WALLY | 心配しないで 何年か前に燃やされ 吹き飛ばされ 置き去りにされたことなんて 覚えちゃいないから | No worries, I've moved beyond you blinding, burning, blowing up and marooning me all those years ago. |
GUYBRUSH | そりゃよかった | Good to know. |
GUYBRUSH | どうぞ | Here. |
CARLA | 私にカエルを? | You're giving me a frog? |
GUYBRUSH | 許しのカエルだよ 言葉だけでは 伝わらないから | It's a forgiveness frog. For when words aren't enough. |
CARLA | わけのわからない真似を! | That is complete nonsense! |
CARLA | …だけど… | ...and yet... |
CARLA | …私の本をなくしたこと 許してやってもいいかも | ...I am going to forgive you for losing my book. |
GUYBRUSH | そう 本だ! その調子で 続けてくれ | Your book! Oh! Okay, sure, let's go with that. |
CARLA | どういうわけか 突然あんたを 許したいという 衝動にかられたよ | I can't even explain why, I just have this sudden, inexplicable urge to forgive. |
CARLA | 何か 企んでるんじゃ ないだろうね | You'd better not be up to something. |
GUYBRUSH | いやいや そのカエル 失くさないでね? | Just, uh, don't lose the frog, okay? |
CARLA | (mesmerized)まさか… ずっと手元に置いておくよ… | (mesmerized)No... I'll keep it with me always... |
BOYBRUSH | 見つかるとは 思わなかった! | I never thought I'd ever find one! |
GUYBRUSH | プトラ・シェフの デーモン・ペッパー この世で一番辛い トウガラシでできている 試食はNGだ | This is Chef Putra's Demon Pepper, made from the hottest peppers you can get. Tasting it is not a good idea. |
JUDGE | 反則! 未知の成分によって 魚に妨害工作を 試みている! 対決は 終了です | Foul! You are attempting to sabotage the fish with an unknown ingredient! The contest is over. |
GUYBRUSH | こいつは効くぜぇ… | That ought to give it some zip! |
GUYBRUSH | やめとこう 緊急時には これを食べないと いけないかも | I don't think so. I might need to eat these in an emergency. |
GUYBRUSH | 魔力が切れたようだ… | I think it's out of juice! |
GUYBRUSH | ここだと見られてしまう! | Not right in front of him! |
GUYBRUSH | 毛虫むさぼる 蝮の凝視⬅︎頭満たした 試しは楽し | Like chomping worms or colorful germs⬅︎Ideas fill my head |
GUYBRUSH | 毛虫と共に 突っ伏し獄死⬅︎頭満たした 試しは楽し | Twisting worms and twisting words⬅︎Ideas fill my head |
GUYBRUSH | 毛虫を潰し 家主が即死⬅︎頭満たした 試しは楽し | Slimy worms that wryly squirm⬅︎Ideas fill my head |
GUYBRUSH | 毛虫に手櫛 通してセクシー⬅︎頭満たした 試しは楽し | Bloated worms like pachyderms⬅︎Ideas fill my head |
GUYBRUSH | 毛虫かかるよ 敗血症に⬅︎頭満たした 試しは楽し | Septicemia and twisting worms⬅︎Ideas fill my head |
GUYBRUSH | 詩よ 赤い血のように流れゆけ⬅︎創造性よ 死を拒め | The poems flow as maggots grow⬅︎Creatively undead |
GUYBRUSH | 詩よ 川のように流れゆけ⬅︎創造性よ 死を拒め | The poems flow as roses grow⬅︎Creatively undead |
GUYBRUSH | 詩よ 鼻水のように流れゆけ⬅︎創造性よ 死を拒め | The poems flow as earwax grows⬅︎Creatively undead |
GUYBRUSH | 詩よ 小便のように流れゆけ⬅︎創造性よ 死を拒め | The poems flow as resentment grows⬅︎Creatively undead |
GUYBRUSH | 詩よ 口約束のように流れゆけ⬅︎創造性よ 死を拒め | The poems flow as rocks do grow⬅︎Creatively undead |
GUYBRUSH | 毛虫むさぼる 蝮の凝視… | Like chomping worms or colorful germs... |
GUYBRUSH | 毛虫と共に 突っ伏し獄死… | Twisting worms and twisting words... |
GUYBRUSH | 毛虫を潰し 家主が即死… | Slimy worms that wryly squirm... |
GUYBRUSH | 毛虫に手櫛 通してセクシー… | Bloated worms like pachyderms... |
GUYBRUSH | 毛虫かかるよ 敗血症に… | Septicemia and twisting worms... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 善意に窒息⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I've had a snack⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 意に介さぬ罰則⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I'm a shambling yak⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 状況は自業自得⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I'm a brain fanatic⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 クビにしてよ監督⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, my skin is cracked⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 憧れちゃうオレンジ⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, my skin is orange⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 懐かしき かつての体⬅︎不死の呪いを 知らぬ日々 | I miss the me I used to be⬅︎Before the zombie's curse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 善意に窒息… | My soul is black, I've had a snack... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 意に介さぬ罰則… | My soul is black, I'm a shambling yak... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 状況は自業自得… | My soul is black, I'm a brain fanatic... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 クビにしてよ監督… | My soul is black, my skin is cracked... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 憧れちゃうオレンジ… | My soul is black, my skin is orange... |
GUYBRUSH | 船にいる間は 変装を とかないほうがいい | I'd better not lose the disguise while I'm still on the ship. |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 善意に窒息⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I've had a snack⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 意に介さぬ罰則⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I'm a shambling yak⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 状況は自業自得⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, I'm a brain fanatic⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 クビにしてよ監督⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, my skin is cracked⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 憧れちゃうオレンジ⬅︎九孔の異臭騒ぎに四苦八苦 | My soul is black, my skin is orange⬅︎The stench is growing worse |
GUYBRUSH | 懐かしき かつての体⬅︎不死の呪いを知らぬ日々 | I miss the me I used to be⬅︎Before the zombie's curse |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 善意に窒息… | My soul is black, I've had a snack... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 意に介さぬ罰則… | My soul is black, I'm a shambling yak... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 状況は自業自得… | My soul is black, I'm a brain fanatic... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 クビにしてよ監督… | My soul is black, my skin is cracked... |
GUYBRUSH | 漆黒のこの魂 憧れちゃうオレンジ… | My soul is black, my skin is orange... |
GUYBRUSH | 破れていて見苦しい でも 不思議な説得力がある | It's torn and ugly. But strangely compelling. |
ELAINE | (joking)ありがと でも私 もう結婚してるのよね | (joking)Thanks, I've already got a husband. |
GUARD | 受刑者予備軍にしか 見えねえ | All I see is a future inmate. |
GUYBRUSH | ボクも一緒に 描かれてたはずなのに 破れてる | It's a torn painting of Elaine that's supposed to have me in it. |
GUYBRUSH | 画家って奴らは いつも 目をつぶってるところを 描くんだよな | Painters always seem to catch you with your eyes closed. |
GUYBRUSH | 破り取られた ネッドの絵 大した価値はない | It's a torn painting of Ned. I doubt it's worth much. |
GUYBRUSH | ぴったり合う 元々は一枚の絵だったのが 引き裂かれてたんだ | A perfect match. They were once a single painting until they were ripped apart. |
GUYBRUSH | 象徴的だよな! | How symbolic! |
GUYBRUSH | スタンの特徴を よく捉えてると思う コートの描写なんかが とてもいい | I think they've captured Stan quite well, actually. They did a nice job with the coat. |
GUYBRUSH | 竜骨修理の 支援手形だ | It's an IOU for funds for a keel overhaul. |
GUYBRUSH | 牢屋修繕の 支援手形だ | It's an IOU for funds for repairing the jail. |
GUYBRUSH | 地元企業再建の 支援手形だ | It's an IOU for funds for rebuilding local businesses. |
GUYBRUSH | 遊園地建設の 支援手形だ | It's an IOU for funds to build an amusement park. |
GUYBRUSH | 造船所修理の 支援手形だ | It's an IOU for funds for repairing the shipyard. |
GUYBRUSH | ローストリートの地割れ修繕の 支援手形だ | It's an IOU for funds for repairing the crack on Low Street. |
LOOKOUT | 誰かが順番を 抜かしたようだ | Looks like someone skipped the line. |
OTIS | 牢屋の修理なんか必要ない 取り壊して 公園にするべきだ | The jail shouldn't be repaired, it should be demolished and a park built in its place. |
OTIS | 官僚のやりそうなこった | Typical bureaucrats. |
GUYBRUSH | 具体的な時期は 未定なんだけど 将来的な スカム・バー再建の支援を 知事が認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds for the rebuilding of the Scumm Bar at an unspecified future date? |
COOK | ほんとに? なんてありがたい! | She did? That's fantastic! |
COOK | 床に一段低い エリアを設けて こぼれたグロッグを リサイクルできるようにしよう それから 救命処置室も… | I'll have a sunken area that catches grog spills for recycling, and a medical triage room... |
COOK | ああ 楽しくなってきた! | Excuse me. Lots to plan! |
COOK | 俺が一生懸命働いて 収めた税金が あんたの竜骨修理に 使われるだって? | I'm not sure why my hard earned taxes should go to fixing your keel? |
COOK | 風邪のひとつもひかない 囚人どもを甘やかす 必要なんてあるか? | Do we really need to coddle our prisoners with an influenza free jail? |
COOK | 造船所の修理は 経済活性化に 不可欠だもんな 俺 そういうのわかるから | Repairing the shipyard is good for the economy. I'm pro business. |
COOK | いかにも無駄な 公共事業って感じだな | Fixing the street feels like a bureaucratic boondoggle. |
GUYBRUSH | ゼロをひとつだけ 足しちゃおっと | I'll just add one more zero at the end. |
GUYBRUSH | すごいぞ これで牢屋を ひとつ開けることができる | This is awesome. Now I can open one of the jail cells. |
STAN | 必要ないぞ せっかく無罪なのに 脱獄はマズい | No thanks. I'm about to be acquitted. Escaping looks bad. |
GUYBRUSH | 鍵が合わない | This key doesn't work in this lock. |
LOCKSMITH | 私の最近の作品ですね! | It's some of my most recent work! |
STAN | そいつがあれば オーティスと 有利に交渉できるだろうが 奴に出せるのは 試供品でもらった 使いかけの 消臭剤くらいだな | Say, that'd be quite a bargaining chip for me in here, but all Otis has to offer is a free case of second hand body odor. |
STAN | 今となっちゃ ただの空き部屋の 鍵だな 市場価値はない | That's just a key to an empty cell now, son. It's lost all its market value. |
OTIS | さすがだな! 興奮で震えてきた! お粥の食べすぎと グロッグの禁断症状って説もあるけど | You do it! I'm shaky from excitement! And from too much gruel and not enough grog. |
GUYBRUSH | 牢屋の鍵の番号だ | This is the number for the jail cell lock. |
LOCKSMITH | いい錠を選びましたね とても頑丈です | Good choice on the lock. These are really sturdy. |
LOCKSMITH | 牢屋で使っているのと 同じものですよ | It's the same kind they use over at the jail. |
GUYBRUSH | へえ… すごい なんという偶然! 全然知らなかった | Uh...wow, what a coincidence! I had no idea. |
STAN | 本物の鍵番号だな だが俺は鍵屋じゃない | That's a genuine lock serial number, alright. But, I'm no locksmith. |
OTIS | なんで俺に そんなもの見せるんだ? 鍵屋さんに持っていけよ | What are you showing that to me for? Take it to the locksmith. |
GUYBRUSH | フランベの本 『冥土のジョーク集』 悪魔やあの世にまつわる ジョークが載っている | It's Flambe's “Underworld Joke Book.” All jokes about demons and otherworldly stuff. |
YARDARM | ほう これは期待できそうじゃ ありがとさん! 借りができてしもうたの | Hey, this looks promising! Thanks! I owe you one. |
GUYBRUSH | モンキー島行きに 賛成してもらえると 思っていい? | Can I count on your vote to go to Monkey Island? |
YARDARM | 構わんぞい | Sure, no problem. |
GUYBRUSH | 今日はもう読まないと 言っていた | He said I could have it for the rest of the day. |
GUYBRUSH | 起こしちゃ悪い | I wouldn't want to wake him up. |
BOYBRUSH | ひどいにおいだ | It smells bad. |
GUYBRUSH | 追加効果的なやつはない 普通のナイフ よく切れるので 気に入ってる | It's my very own, very sharp, non-magical ceremonial knife. |
GUYBRUSH | ナイフが ダメになってしまう | That never ends well for the knife. |
GUYBRUSH | 鍵開けの授業の日は 学校をサボったんだ | I skipped school the day they taught lockpicking. |
GUYBRUSH | こじ開けるのは 得意じゃない | I'm no good at jimmying things. |
FLAIRGOREY | 残念だけど そいつは 私のじゃないね クジラ包丁ですらない | Nice try, swabbie, but that's not my knife. It's not even a whale knife. |
GUYBRUSH | 悪魔の火がついた! | It's lit with demon fire! |
GUYBRUSH | よく燃えてる | The flame looks good. |
GUYBRUSH | 火が消えた!? 防水じゃないのかよ… | The flame has gone out! I guess it's not waterproof. |
GUYBRUSH | 水中では火がつかない | It won't light underwater. |
GUYBRUSH | よし 火がついた | Okay, it's lit. |
GUYBRUSH | ちょっとだけ 悪魔の火を お借りしよう | I'm sure he won't mind if I borrow some demon fire. |
GUYBRUSH | ああ ライムだ アスコルビン酸の 香りがする | Ah! Limey. You can smell the ascorbic acid. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | スタンの懲役に関する司法命令だ たった1か月で出れるらしい | It's the judicial order for Stan's imprisonment. It says he only has one month left. |
GUYBRUSH | 新しい司法命令により スタンはあと10年収監されることになった! | It's the new judge's order, imprisoning Stan for another ten years! |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 海に沈んでいたせいで ヌメってはいるが とてつもなく 美しい鍵だ | It has some sea slime maybe, but still one of the most beautiful keys I've ever seen. |
GUYBRUSH | ワイディ! 金の鍵を 手に入れたぞ! | Widey! I've got a Golden Key! |
GUYBRUSH | ワイディ! 金の鍵を 2本手に入れたぞ! | Widey! I've got two Golden Keys! |
GUYBRUSH | ワイディ! 金の鍵を 3本手に入れたぞ! | Widey! I've got three Golden Keys! |
GUYBRUSH | ワイディ! 金の鍵を 4本手に入れたぞ! | Widey! I've got four Golden Keys! |
GUYBRUSH | ワイディ! 金の鍵を 5本全部手に入れたぞ! | Widey! I've got all five Golden Keys! |
WIDEYBONES | だったら どうして ここにいるんだい? お宝を取りに行きな! | Then what are you doing here, bright boy? Go claim your prize! |
WIDEYBONES | そりゃ何よりだ! でも気をつけなよ! | Good for you! But you be careful! |
WIDEYBONES | それならもう対等だ! 私より多く 手に入れたら 戻っておいで いい話が できるかもしれないよ | Then we're equal now! You come back when you got more than me, maybe we can talk about something. |
LOCKSMITH | すみません 合鍵作成には 対応してないんです | Sorry. I don't actually handle duplications. |
GUYBRUSH | 彼女を怒らせたくない | I wouldn't want to upset her. |
GUYBRUSH | 金の鍵って 聞いたことある? | Have you heard of “The Golden Keys”? |
GUYBRUSH | もうひとつ 金の鍵が あるんだけど いるかい? | I've got another Golden Key you could have. |
TOOTHROT | いいのか? | Ok? |
GUYBRUSH | だけど 渡すのは 秘宝を 手に入れてからだ | But I need it to get The Secret first. |
TOOTHROT | そうかい… | Well then. |
GUYBRUSH | 上腕骨か 尺骨だとは思うが 法医学的な 分析なしには 判断しかねる | Could be a humerus, or maybe the ulna. It's hard to tell without some deep forensic analysis. |
GUYBRUSH | 筋組織や腱の 腐敗具合からすると 死んだのは 10から15年前か | Based on the decay of the muscle and tendons, I would say they've been dead for 10-15 years. |
GUYBRUSH | 何らかの外傷を 受けたことを示す 小さな骨折がある | There's a small stress-fracture indicating some kind of trauma. |
GUYBRUSH | 骨折は すっかり治癒しているので 死因とは考えにくい | The fracture shows pronounced healing so it's unlikely it's the cause of death. |
GUYBRUSH | 骨粗鬆症を 患っているので 高齢者かもしれない | The bone does suffer from osteoporosis so it might be from an older person. |
GUYBRUSH | これが 上腕骨だという根拠を 思いつけば 陽気な人だと 思ってもらえるだろう | If I can establish this as the humerus it would show a jovial sense of humor. |
GUYBRUSH | そんなことして 意味があるとは 思えない | I don't think that'll help me right now. |
GUYBRUSH | その前に移動したい | I'd like to get somewhere first before I do that. |
GUYBRUSH | ランプを 持ったままじゃ ダメだ | Not while I'm holding the lamp. |
GUYBRUSH | 今ちょっと 忙しいから無理 | I'm a little too busy to do that right now. |
GUYBRUSH | その前に移動したい | I'd like to get somewhere first before I do that. |
GUYBRUSH | ランプを 持ったままじゃ ダメだ | Not while I'm holding the lamp. |
GUYBRUSH | 今ちょっと 忙しいから無理 | I'm a little too busy to do that right now. |
GUYBRUSH | ウゲーップ!! | uuuuurp |
GUYBRUSH | ブハーッ!! | blaaaarp |
GUYBRUSH | オーソーレミーヨ!! | Swuueeet Uuaaaduuuliiine |
GUYBRUSH | イレェエーーヌ!! | Elaaaaaaiiiiine |
GUYBRUSH | ボワァーップ!! | bowowowourpp |
GUYBRUSH | グェエップ! | broopeurp |
GUYBRUSH | 再び肺が 美味しい空気で 満たされた! | My lungs are full of delicious air again! |
GUYBRUSH | ”モンキー島の秘宝は 含まれません”… | “Does not include Secret of Monkey Island.” |
GUYBRUSH | へっぽこキャプテン・マディソンの サイン入りだ | It's a signed copy of stupid Captain Madison's book. |
GUYBRUSH | へっぽこキャプテン・マディソンが 書いた本 | It's stupid Captain Madison's book. |
GUYBRUSH | この本には 大事なことが抜けてる 全然ダメ | This book is deficient. Lacking. Empty. |
CAPTAINMADISON | ああ サインが入ってなかったか? 悪かった すぐ書いてやろう | Oh, is your copy not signed? Sorry, let me fix that for you. |
GUYBRUSH | いや そうじゃなくて… | No, I-- |
CAPTAINMADISON | ”お友だちと 海戦ごっこを するときの ヒントにしてね 買ってくれて ありがとう キャプテン・マディソン” | “Hope these tips give you good material for the next time you're pretending to be in a sea battle. Best, Captain Madison.” |
CAPTAINMADISON | ほらよ 金はいらん | Here you go. No charge. |
GUYBRUSH | はあ… | -sigh- |
GUYBRUSH | なんかスミマセン… | Yeah, thanks a lot. |
GUYBRUSH | ”警告: これらの術は 自宅で試さないでください” | “Warning: Do not try these tricks at home.” |
GUYBRUSH | ”お断り: 本書では 変装の秘密は 明かされていません” | “Note to the reader: no disguise secrets are revealed in this book.” |
BOYBRUSH | カップルから盗んだパンだ | I stole it from that couple. |
GUYBRUSH | よく乾燥していて カット済みだから すぐに使える | It's nicely dried, pre-cut, and ready to go. |
GUYBRUSH | ”『パイレーツ・タイムズ』編集長⬅︎コンラッド・リー⬅︎あなたの知られざる才能を世に” | “Pirate Times, Editor, Conrad Lee. Ready to publish your unrecognized genius.” |
BOYBRUSH | 願いの井戸に 投げ入れるといいかも | Maybe I should throw this down the wishing well. |
GUYBRUSH | バケツから取った ペッパーのかかった魚だ | It's the peppered fish I got from the bucket. |
GUYBRUSH | バケツから取った魚だ | It's the fish I got from the bucket. |
GUYBRUSH | 料理本だ 4つ星がついてるのは 難易度を示しているらしい | It's a cookbook. It has four stars, but it looks like they're for difficulty. |
COOK | 忙しい 後にしろ! | Not now, I'm busy! |
GUYBRUSH | 知事の屋敷で 見つけた | I found this at the governor's mansion. |
COOK | おお! 謎の料理は きっとこの中にある | Aha! The mystery dish must be in there. |
COOK | おお ガイブラシ! どうしてこれが 必要だとわかったのか 知らんが 謎の料理は きっとこの中にある! | Wow, Guybrush! I don't know how you knew I needed this, but the mystery dish must be in there! |
COOK | どれがそうなのか わからんから 全部作るしかない すぐに取りかかろう! | I have no idea which one it will be, so I'll just have to make them all. I'd better get to work! |
COOK | ありがとう ガイブラシ! | Thanks, Guybrush! |
GUYBRUSH | この料理本いる? | Want this cookbook? |
COOK | 自分以外の レシピなんか 必要ない | I have no need for recipes other than my own. |
COOK | ありがとう これでもう大丈夫だ | Thanks, I'm all done with that now. |
GUYBRUSH | あんたの 食いたいものって この料理本に 載ってるやつか? | Is what you want one of the recipes in this cookbook? |
FINICKYPIRATE | わかるわけないだろ 私はコックじゃないんだ! | How should I know? I'm not a cook! |
GUYBRUSH | 失礼ですけど 料理本に 興味がありそうな 顔してますね | Pardon me, sir, but you have the look of a man who is interested in cookbooks. |
FINICKYPIRATE | まさか そういう 手引き書の類ほど つまらんものはない | Oh dear, no. Trade manuals are frightfully dull. |
GUYBRUSH | コックの古いモップと 削り取った破片だ | It's the cook's old mop with a sliver carved out of it. |
GUYBRUSH | コックの古いモップだ | It's the cook's old mop. |
COOK | バケツに戻しとけ! | Put that back in the bucket! |
GUYBRUSH | 数は十分にある | I've got enough to last me. |
GUYBRUSH | オウムの 健康維持に 大事な栄養を 強化 | Especially fortified for the healthy parrot diet. |
GUYBRUSH | 興味がなさそうだ | It doesn't seem interested. |
GUYBRUSH | クラッカーミックスを 渡したら クラッカーを 作ってくれる? | Would you make crackers if I gave you some cracker mix? |
COOK | そういうのは 家庭やオフィスで 使うものだ 俺たちプロには 必要ない | That stuff is strictly for home and office use. We pros don't touch it. |
GUYBRUSH | 可愛らしい デイジーの切り花だ | What a delightful spray of daisies. |
GUYBRUSH | こいつで ”触手のデイジーソースがけ”を 作れる? | Could you make tentacles with daisy sauce with these? |
GUYBRUSH | 秘宝はこの店にある! | It says The Secret is in this shop! |
GUYBRUSH | 秘宝は ヴードゥーショップにある! | It says The Secret is at the Voodoo Shop! |
GUYBRUSH | 秘宝はメイレー島の ヴードゥーショップにある! | It says The Secret is at the Voodoo Shop on Mêlée Island! |
GUYBRUSH | ヘッヘッヘ! | Heh heh! |
LOCKSMITH | 自分で言うのも なんですが いい出来だと思います | It's pretty well made, if I say so myself. |
GUYBRUSH | 博物館の 展示ケース用だ | This is the one for the museum display case. |
LOCKSMITH | 高級な展示ケースの 鍵ですね | This'll be for a high end display case. |
LOCKSMITH | コレクターなんですか? | You a collector? |
GUYBRUSH | そ、そうなんだ 切手とかね | Uh, yeah. Stamps. |
GUYBRUSH | これはファインプレー 2枚重ねて倍率ドン! | This was a good idea, they magnify stuff even better since I stuck them together. |
GUYBRUSH | 鍵番号は 磨り減ってしまっている | Most of this serial number has been rubbed off. |
GUYBRUSH | 鍵番号は もうメモしてある | I already copied the serial number. |
GUYBRUSH | 鍵番号が はっきり見える | I can read the serial number. |
GUYBRUSH | 忘れないように メモしておこう | I'll write it down so I don't forget. |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はキャンプの真西 灯台の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of camp and due north of the lighthouse today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はキャンプの真西 オウム岩の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of camp and due north of Parrot Rock today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はキャンプの真西 滝の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of camp and due north of the waterfall today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はキャンプの真西 湖の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of camp and due north of the lake today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はオウム岩の真西 灯台の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of Parrot Rock and due north of the lighthouse today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はオウム岩の真東 滝の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of Parrot Rock and due north of the waterfall today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はオウム岩の真東 湖の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of Parrot Rock and due north of the lake today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はオウム岩の真東 キャンプの真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of Parrot Rock and due south of camp today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日はオウム岩の真東 流木ビーチの真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of Parrot Rock and due north of Driftwood Beach today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は湖の真西 灯台の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of the lake and due north of the lighthouse today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は湖の真西 オウム岩の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of the lake and due south of Parrot Rock today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は湖の真西 滝の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of the lake and due north of the waterfall today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は湖の真東 キャンプの真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lake and due south of camp today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は湖の真東 流木ビーチの真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lake and due north of Driftwood Beach today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は滝の真西 灯台の真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of the waterfall and due north of the lighthouse today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は滝の真西 オウム岩の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of the waterfall and due south of Parrot Rock today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は滝の真東 湖の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the waterfall and due south of the lake today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は滝の真東 キャンプの真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the waterfall and due south of camp today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は滝の真東 流木ビーチの真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the waterfall and due north of Driftwood Beach today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 灯台の真東 オウム岩の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lighthouse and due south of Parrot Rock today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は灯台の真東 滝の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lighthouse and due south of the waterfall today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 灯台の真東 湖の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lighthouse and due south of the lake today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 灯台の真東 キャンプの真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lighthouse and due south of camp today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 灯台の真東 流木ビーチの真北で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due east of the lighthouse and due north of Driftwood Beach today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は流木ビーチの真西 湖の真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of Driftwood Beach and due south of the lake today.” |
GUYBRUSH | ”お帰りなさい! 今日は流木ビーチの真西 キャンプの真南で仕事をしてるわ” | “Hi! I'm working due west of Driftwood Beach and due south of camp today.” |
GUYBRUSH | 総合的に判断して やめといたほうが いいと思う | I don't think that would be such a good idea, all things considered. |
GUYBRUSH | さり気ない クラシック感 ボクにぴったり! | Classic and subtle. Like me! |
GUYBRUSH | でも 今これを 着ける必要はない | But I don't need to be wearing this right now. |
GUYBRUSH | その前に移動したい | I'd like to get somewhere first before I do that. |
GUYBRUSH | 今は忙しい | I'm busy right now. |
GUYBRUSH | まずは副船長から 見えないところに 移動したほうがいい | I think I should move farther away from the quartermaster first. |
GUYBRUSH | この箱の後ろなら 見られずに済む | The quartermaster will never see me behind this crate. |
GUYBRUSH | 今は忙しい | I'm busy right now. |
GUYBRUSH | さり気ない クラシック感 ボクにぴったり! | Classic and subtle. Like me! |
GUYBRUSH | まずは副船長から 見えないところに 移動したほうがいい | I think I should move farther away from the quartermaster first. |
GUYBRUSH | これ直せる? | Can you fix this? |
GUYBRUSH | この眼帯をどう思う? | What do you make of this eyepatch? |
GUYBRUSH | ”不足を補う海賊だけが通れる” | “Only the organized pirate will pass.” |
GUYBRUSH | よく見えないが 下は溶岩の海だ | I can't really see down there too well. There's a lot of lava. |
GUYBRUSH | よし やってやらあ | Ok, here goes. |
GUYBRUSH | ふうーっ! | Phew! |
GUYBRUSH | これを外すには 鍵が必要だ | I'll need a key to open these. |
GUYBRUSH | 取り返しのつかない要素 ってやつかな | It's a bit late in the game for that. |
GUYBRUSH | 合わない 枷の種類が違うんだ | It doesn't fit. Must be the wrong type of shackles. |
GUYBRUSH | 君は自由だ ウォーリー これでおあいこだな | You're free, Wally. I think we're even now. |
WALLY | 君には 僕の人生から 消えてほしい | I want you out of my life. |
GUYBRUSH | それってどういう意味? | I wonder what he meant by that? |
GUYBRUSH | やあ ウォーリー! | Hey Wally! |
GUYBRUSH | 腕を 怪我しているようだ | It looks like its arm is hurt. |
GUYBRUSH | ここを通るのは無理だ | There's no way I'm getting through there. |
GUYBRUSH | これは困ったぞ | This is going to be a problem. |
GUYBRUSH | 意志あるところに 道は開ける | Where there's a will, there's a way. |
GUYBRUSH | 足を 怪我しているようだ | It looks like its leg is hurt. |
GUYBRUSH | ”血を欲する海賊だけが通れる” | “Only the bloodthirsty pirate will pass.” |
GUYBRUSH | ここを通るのは無理だ | There's no way I'm getting through there. |
GUYBRUSH | 昔から好きな場所だ | I've always liked this place. |
GUYBRUSH | 山頂のキャンプまで ハイキングするかな イレーヌは どうしてるだろう? | It's a hike to the camp on top of the mountain, but I should say hi to Elaine while I'm here. |
GUYBRUSH | ”ようこそビタブソ島へ! マーリー財団 ビタブソ病予防連盟(ビタ予連)が 心より歓迎します!⬅︎ビタ予連本部まで1.5マイル” | It says, “The Marley Foundation's Scurvy Treatment and Prevention League, or, STaPL, welcomes you to Scurvy Island.⬅︎1.5 miles to STaPL headquarters.” |
GUYBRUSH | 緋色の羽と 鋭いクチバシが すごくリアルだ | It's a very realistic likeness of the scarlet plumed point and snip bird. |
GUYBRUSH | イレーヌが 木工にハマってるとは 知らなかった | I didn't know Elaine was into woodworking. |
GUYBRUSH | いやあ 騙されちゃったよ | Whoa. Had me fooled. |
GUYBRUSH | 面白い鳥だ | Nice bird, shh. |
GUYBRUSH | {see_elaine_up}やあ | {see_elaine_up}Hi. |
ELAINE | あら | Hi. |
GUYBRUSH | うわ こりゃイレーヌも 大仕事だな | Wow, Elaine sure has been busy. |
GUYBRUSH | なんて広い畑なんだ! | These groves go on forever! |
GUYBRUSH | ミント畑はないのかな? | Where do I find the mint groves? |
GUYBRUSH | ビタブソ病の 予防になるらしいね | I hear these can help prevent scurvy. |
ELAINE | そのとおりよ! | You heard right! |
GUYBRUSH | イレーヌは 世界中に配れるくらい ライムを持っている | Elaine has enough limes for the entire known world. |
GUYBRUSH | 破れて ボクだけになった絵 片割れがいない | It's a torn painting of me. The other half is missing. |
GUYBRUSH | 破れて ボクだけになった絵 | It's a torn painting of me. |
GUYBRUSH | イレーヌと 二人一緒に 描いてもらった絵が 破れたものだ | This is torn from a portrait of Elaine and me. |
GUYBRUSH | イレーヌが 懸命に立ち上げた 財団から ライムを盗むのはマズい ちゃんと 許可をもらおう | I'd better talk to Elaine before I steal any limes from the foundation she's worked so hard to set up. |
GUYBRUSH | わざわざ摘まなくても イレーヌが収穫した ライムがバケツに入ってる | Elaine has a bucketful that are already picked, that seems way easier. |
GUYBRUSH | ライムはもうたくさんある | I've already got plenty of limes. |
GUYBRUSH | イレーヌ ちゃんと服着てる? | Elaine? Are you decent? |
GUYBRUSH | もしもーし? | Hello? |
GUYBRUSH | この絵 二人一緒に 描いてもらったはずなのに! ボクが描かれた部分は どうしたんだ!? | Hey! This used to be a picture of both of us! What happened to the me part?! |
GUYBRUSH | これは ライム畑で見つけた ボクの絵の片割れだ | This is the other half of that painting of me that I found lying around in the lime groves. |
GUYBRUSH | そういえば… この時も ちゃんとポーズを 取ってたはずなんだけどな | Wait a minute.. I'm pretty sure I sat for this portrait too. |
GUYBRUSH | かつて 海賊が力を証明するために イレーヌからこれを 盗まなきゃいけない 時代があったんだよな | Pirates used to have to steal this from Elaine, to prove themselves. |
GUYBRUSH | 少なくとも それをやらされたときは そう言われた | At least that's what they told me when they made me do it. |
GUYBRUSH | マーケティングの お手本のような 出来だ | It's a very convincing piece of marketing. |
GUYBRUSH | ちょっとだけ お借りしよう | I'll just borrow this for a little while. |
GUYBRUSH | ヤクをつねるのに こいつを使って そのままなんとなく ネコババしちゃったことがある | I pinched a yak with it once. And then I sort of accidentally pinched the staple remover. |
GUYBRUSH | イレーヌに返すのを 思い出すまで 何年もかかってしまった | I had it for years before I remembered to give it back to Elaine. |
GUYBRUSH | あの喜びと怒りの 入り混じった顔… ヤバかった | She was happy and mad at the same time. Mappy. |
GUYBRUSH | (marked pickup for wording)大切な思い出の品に 綴じ針抜きを 挙げられる人は そう多くはないだろう | (marked pickup for wording)Not everyone can list a staple remover among their cherished mementoes. |
GUYBRUSH | イレーヌにとっても 大事なもののはずだ | It obviously means something to Elaine, too. |
GUYBRUSH | よく乾燥していて カット済みだからすぐに使える | It's nicely dried, pre-cut, and ready to go. |
GUYBRUSH | かさばるのは 嫌だけど ポケットに入れとこうかな 色々と使えそうだし なくなっても 誰も怒りゃしないだろ | I think I'll fill up my coat pockets with this bulky firewood. It seems like it might come in handy somewhere, and I'm sure no one will miss it. |
GUYBRUSH | 何も残っちゃいない | Not much left of this stuff. |
GUYBRUSH | 何も残っちゃいない | Not much left of this stuff. |
GUYBRUSH | 使えそうなものはない | Nothing useful around here. |
GUYBRUSH | もう誰かが食べてしまってる | Somebody ate this already. |
GUYBRUSH | 魚の骨集めは卒業したんだ | I don't collect fish bones anymore. |
GUYBRUSH | やあ おチビちゃん! | Hey little fella! |
GUYBRUSH | 超深いんですけど!? もう4分も潜ってる | This is really deep! I've already been diving for four minutes. |
GUYBRUSH | この辺で引き返さないと 水面に戻る前に死んじゃうな | I've got to turn back now or I won't be able to hold my breath long enough to return to the surface. |
GUYBRUSH | 見渡す限りの昆布 | Kelp as far as the eye can see. |
GUYBRUSH | 見渡す限りの昆布 | Kelp as far as the eye can see. |
GUYBRUSH | 海藻たちとは 知らない仲じゃない | I've seen my share of seaweed. |
GUYBRUSH | 絡まなければ 可愛い奴らだ | It's pretty, as long as you don't get tangled up. |
GUYBRUSH | すごく透明度が高い | It looks pretty clear from here. |
GUYBRUSH | ボクの船に 鎖でつながれている | It's chained to my ship. |
GUYBRUSH | 錨下ろしまーす! | Watch out below! |
GUYBRUSH | ランプの火は 消えちゃうよな 当然 | I'm guessing my lamp won't be lit anymore after this. |
GUYBRUSH | この素敵な羊皮紙を 捨てるなんてとんでもない | I never throw out a good piece of parchment. |
GUYBRUSH | ”シー・モンキー”とある ボクが昔 乗っていた船は ここから命名された | “The▫︎Sea▫︎Monkey.” My old ship was named after this plaque. |
GUYBRUSH | ”二代目シー・モンキー号” 続編は みんな大好きだ | “Sea Monkey II.” Everybody loves a sequel. |
GUYBRUSH | 旗を立てずに 海賊行為をするのは 厳密に言うと違法だ | It's technically illegal to do piracy without a flag. |
GUYBRUSH | ドクロは基本 一人にひとつだよな | The thing about skulls is, you only get one. |
GUYBRUSH | マレーより さらに文句が多そう | It looks even grumpier than Murray. |
GUYBRUSH | どこかに 頭のないガイコツが いるんだろうな | Somewhere there's a skeleton without a head. |
GUYBRUSH | この前は 骨がかなり 重要な役割を果たしたから ずっと持っておこう | These were pretty important before, so I'm going to carry them around forever. |
GUYBRUSH | 同じものが集まると その中で一番嫌いなものが 決まってしまう | In any group of things, you'll always have a least favorite. |
GUYBRUSH | このドクロは最高だ! | This is a great skull! |
QUARANTINEDPIRATE1 | アホーイ! サーベルフルーツを ありがとよ 早めに食って 存分に効き目を 発揮してもらうとするよ | Ahoy there, and thanks again for those saber fruits! We're eating them as fast as we can, for maximum potency. |
QUARANTINEDPIRATE1 | アホーイ! デスグローブを ありがとよ 早めに食って 存分に効き目を 発揮してもらうとするよ | Ahoy there, and thanks again for those death globes! We're eating them as fast as we can, for maximum potency. |
QUARANTINEDPIRATE1 | アホーイ! ファングベリーを ありがとよ 早めに食って 存分に効き目を 発揮してもらうとするよ | Ahoy there, and thanks again for those fang berries! We're eating them as fast as we can, for maximum potency. |
QUARANTINEDPIRATE1 | アホーイ! カミソリボムを ありがとよ 早めに食って 存分に効き目を 発揮してもらうとするよ | Ahoy there, and thanks again for those razor bombs! We're eating them as fast as we can, for maximum potency. |
GUYBRUSH | かなり傷んでしまってる | It's seen better days. |
GUYBRUSH | 穴のあいた古い旗だ | It's an old flag with a hole in it. |
GUYBRUSH | 穴だらけの古い旗だ | It's an old flag with a bunch of holes in it. |
GUYBRUSH | この旗は できるだけ数を 集めたい | I'd prefer to keep as many of these flags as possible for myself. |
GUYBRUSH | こいつとすり替えれば たぶん気づかないだろう | I'll just replace it with this one, maybe they won't notice. |
GUYBRUSH | なんか殺風景に なっちゃったな | It looks kind of bare up there now. |
GUYBRUSH | ちっちゃくなっちゃった バレなきゃいいけど… | It looks tiny, I really hope they don't notice. |
GUYBRUSH | こいつとすり替えれば たぶん気づかないだろう | I'll just replace it with this one, maybe they won't notice. |
GUYBRUSH | この旗は できるだけ数を 集めたい | I'd prefer to keep as many of these flags as possible for myself. |
GUYBRUSH | やあ マレー | Hey, Murray. |
MURRAY | ビタブソ病に かかってみたらどうだ? 貴様には似合いだ | Have you tried scurvy? It would suit you. |
GUYBRUSH | 他に天才的な アイデアはないの? | Any other genius ideas? |
MURRAY | 静かに! 今 普通のドクロの ふりをしてる | Hush! I am acting natural. |
GUYBRUSH | 旗ひとつくらいで ガタガタ言わないだろうけど わざわざ 断る必要もないだろう | I'm sure they won't miss one little flag, but I'd also rather not ask. |
GUYBRUSH | メッセージは 少し複雑だが 強い熱意が感じられる | The messages are a little mixed, but clearly enthusiastic. |
QUARANTINEDPIRATE2 | わかってくれて ありがとうよ! | You're welcome! And thank you! |
GUYBRUSH | バイオハザードとか 一番嫌いなやつだ! | Biohazards are my least favorite hazards! |
GUYBRUSH | これを見る限り どんな訪問者にも 否定的な態度を とっているようだ | I'm sensing a generally negative attitude directed at visitors. |
MURRAY | 名探偵だな 貴様は | You have the deductive power of a cantaloupe. |
GUYBRUSH | うまいデザインを 考えたもんだ | This clever mashup really gets the point across. |
GUYBRUSH | 洗濯の日なんだろう | Must be laundry day. |
GUYBRUSH | 警告を受けるのは 嫌いじゃない | It's nice to get a warning. |
GUYBRUSH | 愛という名のもとに | In the name of love. |
GUYBRUSH | 彼らの船には 彼らのルールがある | Their ship. Their rules. |
GUYBRUSH | ピッカピカ! | It's shiny! |
GUYBRUSH | 美しい! | Ooh, it's beautiful! |
GUYBRUSH | まだ多少なりとも 形は残っている | It's still more or less in one piece. |
GUYBRUSH | ボクのせいじゃない! あんなに強く 鍵を刺しとくのが悪いんだ | It's not my fault! They shouldn't have stuck the key in there so hard. |
GUYBRUSH | やっと見つけたよ ここまで本当に長かった | Looks like I've tracked you down. Really far down, actually. |
GUYBRUSH | 迷信は信じないが 怒った幽霊は 見飽きてる 早く帰ろう | I'm not superstitious, but I've seen one too many angry ghosts. I'd better split. |
GUYBRUSH | ボクの小話が イマイチだったかな | I'm not sure my story did much good. |
GUYBRUSH | 不思議なことに 誰もいなくなってみると さらに小さな島に見える | Weirdly, this island seems even smaller now that there's no one here. |
GUYBRUSH | {point}素敵な似顔絵だ もう半分はどこに? | {point}Nice likeness of you. Where's the other half? |
NED | ノーコメント | No comment. |
GUYBRUSH | ネッドが絵を 忘れていってる! | Ned forgot his picture! |
GUYBRUSH | {point}絵をもらってもいい? | {point}Can I have the picture? |
NED | 今忙しい 荷造り中なんだ! | Not now, I'm packing! |
GUYBRUSH | ずいぶん立派な箱だな 中身は何だ? | That's a mighty fine-looking chest you have there. What's in it? |
NED | 私のすべて 一人の男が 生きてきた証だ | Everything I own. The fruits of a man's life. |
NED | 私の死後 私の人生は これに基づいて 評価されるだろう | The yardstick by which I'll be measured when I'm gone. |
NED | 主に書類だな | It's mainly paperwork. |
GUYBRUSH | 書類だって? | Paperwork, huh? |
NED | なんかすまん | I'm afraid so. |
GUYBRUSH | 手伝おうか? | Can I help you pack? |
NED | 自分でできる! 早くその証拠を ブルブルミューダの 裁判所に 持っていってくれ! | I can handle it! Just take that evidence to the court on Brrr Muda! |
GUYBRUSH | なあ マレー ここはドクロが 余生を過ごすには 最高の場所だと思うよ | Hey Murray, this looks like a great place for you to spend the rest of your death. |
MURRAY | なんてこと 言いやがるんだ この裏切り者! 誰が地図を 手に入れたのか 忘れたか! | Don't even think about it, you traitorous worm! Remember who got you the map. |
GUYBRUSH | あたたかい 砂の中に 埋めてあげるよ? ゆっくり余生を 楽しめる | How about if I bury you in the warm sand? You can have a nice long rest. |
MURRAY | 余生も何も 俺様はドクロだ! | I'll rest when I'm not dead. Which is never! |
GUYBRUSH | マレー 何かアドバイスはある? | Any words of advice, Murray? |
MURRAY | 秘宝をあきらめて 編み物でも始めろ | Give up on The Secret and take up knitting. |
GUYBRUSH | ここを出るのは 秘宝を手に入れてからだ! | I'm not leaving without The Secret! |
GUYBRUSH | 対決の途中だ! | Not during a contest! |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 波止場に行けない | I can't get to the docks. |
GUYBRUSH | 水中で開きたくない | I don't want to open that underwater. |
GUYBRUSH | ここは暗すぎる | It's too dark in here to do that. |
GUYBRUSH | 両手がふさがってるし ここは薄気味悪すぎる | My hands are too full, and it's too spooky in here. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
GUYBRUSH | 3つの旗の穴が並んで ある一点を示している | The holes of the three flags line up and show one exact location! |
GUYBRUSH | Xマークをつけておこう | I'll mark it with an X. |
GUYBRUSH | 博物館から くすねたこの旗は 海図にぴったりとは 重ならない | This flag I got from the museum doesn't quite fit over the map. |
GUYBRUSH | 待てよ この小さい字は何だ? ␣”複製品 実寸大ではありません” | What's this tiny writing on it... “replica, not to scale.” |
GUYBRUSH | クソッ… | Nuts. |
GUYBRUSH | この複製品では サイズが合わない 本物が必要だ | This replica flag doesn't quite fit. I need the real ones. |
GUYBRUSH | 海図の上に旗を置いた | I placed the flag over the map. |
GUYBRUSH | 2枚の旗だ | That's two flags. |
GUYBRUSH | 穴から 海図の一部が 見える!? もっと旗が 必要かも | I can see parts of the map through the holes! Maybe I need more flags. |
GUYBRUSH | 穴が示す場所は まだ結構ある | There are still quite a few parts of the map that I can see through the holes. |
GUYBRUSH | 穴がある一点を 示している! | The hole shows the exact location! |
GUYBRUSH | Xマークをつけておこう | I'll mark it with an X. |
GUYBRUSH | フランベ 船だ! アホーイ! | Hey Flambe, ship ahoy! |
GUYBRUSH | たまには ちゃんと見とかないと | You should try looking through this thing once in a while. |
FLAMBE | 見なけりゃ 物事はシンプルだ | Things are simpler when I don't. |
GUYBRUSH | この場合は そうかもしれない | You might be right in this case. |
GUYBRUSH | キャプテン・マディソンめ! 大砲の用意だ! | It's Captain Madison! Ready the cannons! |
FLAMBE | 大砲もすでに撃った メートル法だったがな | And also he threw out the cannonballs. They were metric. |
GUYBRUSH | ちょっと待て 何かやってるな 甲板に 大鍋が見える | Wait, never mind. Something's going on. They've got a cauldron on deck. |
GUYBRUSH | シナモンスティックかな… | That looks like a cinnamon stick... |
GUYBRUSH | ミントに… | Mint... |
GUYBRUSH | イカ墨に… | Squid ink... |
GUYBRUSH | おいおいおい… | Hey, wait a minute... |
GUYBRUSH | そのレシピ 知ってるぞ! | I know that recipe! |
GUYBRUSH | 様子がおかしいな | Why aren't they happier? |
GUYBRUSH | うまく出し抜いて 万々歳じゃないのか? | A well-placed stab in the back is cause for celebration. |
FLAMBE | ん? すまん 聞いてなかった | What? Sorry, I wasn't paying attention. |
GUYBRUSH | 出航準備だ! | Make ready to sail! |
FLAMBE | 俺が操舵手に 見えるか? お前は明らかに 違うよな | Do I look like a quartermaster to you? You sure don't look like one to me. |
GUYBRUSH | アイアン・ローズと 話してくる すごいことに なりそうだ! | I'll go talk to Iron Rose. This is going to be great! |
FLAMBE | よかったな モップ係 | If you say so, swabbie. |
GUYBRUSH | ドクロ問題はまだ 解決していないようだ いいぞ | Looks like they haven't figured out their skull problem yet. Good. |
GUYBRUSH | 胞子の波が ゆっくりと 覆いかぶさってくるようだ | It's like a slow crashing wave of spores. |
GUYBRUSH | 嫌な場所には 絶対にキノコが生えてる | In all the worst places, there are mushrooms. |
GUYBRUSH | 枯れ木にしては 元気過ぎない? | For a dead tree, it's a little too lively. |
GUYBRUSH | ただの行き止まり 自分の人生に重ねて 考えるのはよそう | Just a dead end. Sounds a little creepy if you think about it too much. |
GUYBRUSH | 金の鍵じゃないけど ボクに言わせりゃ どんな鍵もいい鍵だ | It's not one of the Golden Keys, but any key is a good key in my book. |
GUYBRUSH | ”ここに入る者には 死が待ち受ける⬅︎引き返せ” | “Death waits for all who enter.⬅︎I'd turn back if I were ye.” |
GUYBRUSH | やる気出てくるね | That's encouraging. |
GUYBRUSH | まさにサバイバル ボクは 生き残る術には長けてるから 何も心配ない | I'm sure I'm a more skilled survivalist and have nothing to worry about. |
GUYBRUSH | そう自分に言い聞かせよう | I'll just keep telling myself that. |
GUYBRUSH | 安らかに… | Rest in pieces. |
GUYBRUSH | 何かいたとして 捕まるのはこっちかも | I might catch something. Or something might catch me. |
GUYBRUSH | これ以上 近づかないほうがいい | I'd better not get any closer. |
GUYBRUSH | ぐあっ パパピーッシュ!! これ 毒とかなきゃいいけど | Aa! Pappapisshu, that hurts! I hope they're not poisonous. |
GUYBRUSH | 歓迎ムードではないな | This place doesn't like visitors. |
GUYBRUSH | こいつをメモしとけば ディティールに忠実な 悪夢が見れそうだ | I'll make a note of this so I can remember it in my nightmares. |
GUYBRUSH | 今、動いた? 動いたように 見えたんだけど… | Did that just move? I thought I saw it move. |
GUYBRUSH | ここにいると 孤独感がすごい | This place gives me that lonely feeling. |
GUYBRUSH | 早く先に進もう | I'd rather keep moving along. |
GUYBRUSH | なあ ハーマン… | So, Herman... |
GUYBRUSH | [center]よ・こ・せ!! | [center]Give! Me! That! Key! |
TOOTHROT | 駄目だ! | No! |
GUYBRUSH | 必要なんだ! | I need it! |
GUYBRUSH | しまった… | Whoops. |
TOOTHROT | これでどうやって 脱出させてくれるのか ぜひ 見せてもらいたいもんだ | I'm eager to see how you're going to get us out of here now. |
GUYBRUSH | ううっ…! | Ouwww! |
TOOTHROT | 落ちたところが 俺のベッドで ラッキーだったな! | Lucky thing you landed on my bed! |
TOOTHROT | おっと 現れたな! | Oh, there you are! |
TOOTHROT | 以前 お前さんが ここに落ちてきたとき 俺はお前さんのことを 考えていた | I'd got to thinking I'd imagined you, when you fell in here before. |
TOOTHROT | その後 また俺の想像どおりに お前さんは消えた! 信じられん! | And then I imagined you disappeared! Imagine that! |
TOOTHROT | 緑色の虫を 食べるのは 本当にやめなきゃいかんな | I've really got to stop eating the green beetles. |
TOOTHROT | よう! | Hi! |
TOOTHROT | ”レジナルドは 香水のしみ込んだ 手紙を広げ 目を見開いた 「ああ 我が愛しき私掠船 今こそ あなたへの熱い思いを自覚せん…」 そして その恥知らずな振る舞いは 続けられた!” | “Reginald unfurled the perfumed missive, and slid his eyes along it: ‘Oh! My lovely privateer, lend me your most private ear...’ And so it continued saucily!” |
TOOTHROT | ”「俺の可愛い スイレンの葉よ」と レジナルドが 呼びかける 「船まで来て くれないか?」 コーネリアは 頭に手をやり 「嗚呼 私はここを 離れることは できないの」 と答えた” | “‘My sweetest lily pad,’ Reginald harked, ‘won't you come on down to my brigantine?’ Throwing her hand to her head, Cornelia replied, ‘Alas, you know I cannot leave my station.’” |
TOOTHROT | ”レジナルドは 奪い取ったペンを 走らせた 「俺が 見張り台から見上げる 雪花石こうの欄干は 君のいる 役場の上に もたれかかっている」” | “Reginald swooped and swirled with his ink pen, ‘From my crow's nest, I look upon your alabaster parapets, which recline atop your municipal office.’” |
TOOTHROT | ”コーネリアの婚約者は 薄ら笑いのラズロと 呼ばれる 卑劣で残忍な 小領主だった 彼はあざ笑うかのように 言った 「思い出せ お前の肩書きと 地位を維持するには 誰の票が必要なのかを!」 気まずい沈黙の後 「私だ!」と 彼の声が響いた” | “Cornelia's betrothed was a vile, vicious, and reviled little Lord of the moniker Lazlo Smerk. He sneered, ‘Remember, my dear, whose vote you'll require to retain your title and office!’ They both paused. ‘Mine!’ he then said.” |
TOOTHROT | ”レジナルドは 昼夜もなく 海から鳩を飛ばした 愛する人の手紙 レースのハンカチ あるいは髪の束を 持って戻ることを 期待して だが 鳩は結局のところ 海の鳥ではなかった” | “Day and night at sea, Reginald sent homing pigeons, praying that one would return with a note from his beloved, or a lacy kerchief, or a bit of her hair, etc. But they really weren't sea birds at all.” |
TOOTHROT | ”レジナルドと コーネリアは ベゴニアの間に隠れて 寄り添った 「いけないわ!」と ささやく彼女に 「こんなことは許されない」と 彼が同意する 「決して結ばれぬ運命!」 二人は声を揃えて叫んだ” | “Reginald and Cornelia leaned in close, hidden among her begonias. ‘We mustn't!’ She whispered. ‘We ought'nt!’ He agreed. ‘We dursn't!’ They cried in unison.” |
TOOTHROT | ”仲間は陽気に踊ったが レジナルドの足取りは重い コンサーティーナが 鳴るたび 彼は 愛しい恋人の声を 思い出すのだった” | “His crew danced merrily, but Reginald moped. Every wheeze of the concertina only reminded him of his missing lover's voice.” |
TOOTHROT | ”彼女は一日中 机に向かって ため息をつきながら 恋する胸の鼓動に合わせて 市の封筒に 印を押していた” | “All day, she sighed at her desk and stamped the municipal envelopes to the rhythm of her in-love heart.” |
TOOTHROT | ”「でも 私がついていけないと 知っているのに どうして あなたは行くの?」という 彼女の訴えに 彼が語る 「父に誓ったんだ 巨大なターコイズブルーの イッカクを 捕まえなきゃならない」 彼女は叫んだ 「ああ そのイッカクを 私は恨む!」” | “‘But why must you go, when you know I cannot follow?’ she pled. He orated, ‘You know I promised my father I'd catch the great turquoise narwhal!’ At this, she yelped, ‘Oh cursed narwhal!’” |
TOOTHROT | ”水平線に 恋人の船を見つけたとき コーネリアは笑い 同時に涙した ラズロと 彼の雇ったごろつきが 港に罠を 仕掛けているとも知らずに!” | “Spotting her lover's ship on the horizon, Cornelia laughed and cried at the same time. Little did she know that Lazlo and his goons had set their trap down by the port!” |
TOOTHROT | ”「罪を償え 意地汚い ターコイズブルーの イッカクめ!」 レジナルドが叫んだ この旅のために 特別に作った檻に イッカクを閉じ込めながら” | “‘You'll answer for your crimes, you nasty turquoise narwhal!’ shouted Reginald as he trapped the beast in a special no-harm cage, made special for this trip.” |
TOOTHROT | ”ラズロが雇った ごろつきたちは コーネリアとイッカクに カットラスを突きつけた 「さあ 選べ」と ラズロが叫ぶ 「貴重な ターコイズブルーの イッカクか 愛する者の どちらかをな! お前の愛する者は 私の婚約者でもある」” | “‘Lazlo's goons brandished their cutlasses at the lady and the tusked mammal. ‘Now you must choose,’ he cried, ‘your precious turquoise narwhal, or your true love! Who is also my fiancée.’” |
TOOTHROT | ”「私が 仕事を捨てられないのは わかっているはず」と コーネリアがたしなめる 「知ってのとおり 私は三郡地域の 外交責任者なの!」 レジナルドは 顔を手で覆い 「嗚呼 俺はなぜこれほどの 意識高い系に 恋してしまったのだろう」と言った” | “‘You know I cannot abandon my office,’ Cornelia chided. ‘You know I am the top diplomat in the tri-county area!’ Reginald palmed his face, ‘Alas, why must I be in love with the Toastmaster General?’” |
TOOTHROT | ”二人が過ごす 週末は ささやき合う 愛の言葉に 酔いしれ 睦み合い 晴れた日には 馬車に乗るなど 騒がしいものだった” | “Their weekend was a tumult of sweet nothings, swooning, spooning, and horse drawn carriage rides in good weather.” |
TOOTHROT | ”レジナルドは 何度も ターコイズブルーの イッカクを追う理由を 話した 父親との 死に際の約束と 家族の名誉が かかっていることも 「でも もし 捕まえられなかったら?」と 彼女は言った” | “Reginald had told her many times why he must hunt the turquoise narwhal, his deathbed promise to his father, and the family honor at stake. ‘But what if you didn't?’ she offered.” |
TOOTHROT | ”レジナルドは言った 「彼のことが 耐えられないなら なぜ彼と 婚約したんだ?」 カミラは言った 「近頃の婚約は 複雑な社会構造と 結びついているから 説明するには 時間がかかる」と” | “‘If you cannot stand him, then why did you betroth him?’ remarked Reginald. Camilla rejoined, ‘Betrothal is a complicated social construct these days, and it would take a long time to explain.’” |
GUYBRUSH | ”多数派のニーズは 少数派のニーズを 上回るかもしれないが 多数派の中の 少数派のニーズは 少数派の中の 多数派のニーズを 上回るだろうか?” | “The needs of the many may outweigh the needs of the few, but do the few needs of the many outweigh the many needs of the few?” |
GUYBRUSH | ”少数派のニーズが 多数派のニーズを 上回ることもあるが 多数派の重みは 少数派の重みを上回る” | “The needs of the few sometimes outweigh the needs of the many, but the weight of the many outweighs the weight of the few.” |
GUYBRUSH | ”多数派の中の多数派は 少数派を待つが 少数派の中の少数派は 多数派を待たない” | “Many of the many wait for the few, but a few of the few do not wait for the many.” |
GUYBRUSH | ”少数派は多数派の道へ 多数派は少数派の道へ” | “The few are in the way of the many, and the many in the way of the few.” |
GUYBRUSH | ”多数派の中の多数派は より多く 少数派の中の少数派は より少ない” | “Many of the many make the many more, while a few of the few make the few fewer.” |
GUYBRUSH | ”多数派の中の 少数派は少ない” | “A few of the many are the few.” |
GUYBRUSH | ”多すぎず 少なすぎず? それともその逆か?” | “Too few many, too many few? Or the other way around?” |
GUYBRUSH | ”履物は人を弱くする 靴を履かない者には 不クツの精神が宿る” | “Footwear is the enemy of compassion. Soles do not promote souls.” |
GUYBRUSH | ”行政は いい「チーズ」のように 控えめでなくてはならない” | “Government should be humble, like a good cheese.” |
GUYBRUSH | ”指導者を選ぶ 最良の方法は 無作為のくじ引きである 責任を負わせる 最良の方法も 同様である” | “The best way to choose leadership is by random lot. The best way to assign blame is the same.” |
GUYBRUSH | ”怠け者は仕事が早い” | “Idle hands make light work.” |
GUYBRUSH | ”鎖を捨て 枷をつけよ!” | “Cast off your chains and replace them with shackles!” |
GUYBRUSH | ”魚のいない 洞窟に 住む者に 釣りを教えても 意味はない” | “Teaching a man to fish is less useful if he lives in a cave without fish.” |
GUYBRUSH | ”岩は 舞台の足である 足は 哲学者の舞台である” | “The rock is the foot of the stage. The foot is the stage of the philosopher.” |
GUYBRUSH | ”ボウルいらずの 岩スープのレシピ 岩を口に入れる 唾液を飲み込む” | “Recipe for no-bowl rock soup: Put rock in mouth. Swallow saliva.” |
GUYBRUSH | ”調和ある統治を 実現可能な 最大人口は1であり それでもなお 滅多に実現することはない” | “The largest population which can be governed harmoniously is one. And even then only sometimes.” |
GUYBRUSH | ”行動を起こすのは 今だ! 洞窟の底に 閉じ込められているのでなければ” | “The time for action is now! Unless you are trapped at the bottom of a cave.” |
GUYBRUSH | ”自由意志は 幻想である 特に洞窟の底に 閉じ込められているときには” | “Free will is an illusion. Especially when you are trapped at the bottom of a cave.” |
GUYBRUSH | ”洞窟の底に 囚われた男が 叫んだとして その声は 自身に聞こえるだろうか?” | “If a man is trapped at the bottom of a cave and he screams, does he hear himself?” |
GUYBRUSH | ”ご近所さんには 静かにしてもらいたい” | “I wish the neighbors would quiet down.” |
GUYBRUSH | ”メモ:花崗岩の「か」は 火成岩の「か」 片麻岩の「へ」は 変成岩の「へ」” | “Note to self: stalactite has a C for ceiling, stalagmite has a G for ground.” |
GUYBRUSH | ”岩が 痛みを感じていないことを 願う” | “I hope rocks cannot feel pain.” |
GUYBRUSH | ”もう 書くスペースが ないなんて あんまりだ” | “I can't believe I'm running out of writing space already.” |
GUYBRUSH | この落書きは何だ? | What are all these scribbles? |
TOOTHROT | 俺の新功利主義の マニフェストだ! | My neo-utilitarian manifesto! |
GUYBRUSH | ランプなしで どうやって書いてんの? | How have you been writing this without a lamp? |
TOOTHROT | ランプが消えるまでの 最初の3日間で 全部書いた | I haven't! This is all from my first three days down here. |
GUYBRUSH | なんか ゾッとするっていうか 不気味な感じで すごく感動してます | It's very impressive, in a creepy, frightening sort of way. |
TOOTHROT | ありがとう! 今 出版社と交渉中だ | Thanks! I'm in talks with publishers. |
GUYBRUSH | ”警告:この穴は とんでもなく 深ぁぁああい!”とある | |
GUYBRUSH | 少し 苔が生えてるのが 救いかな | At least there's a little moss on them. |
TOOTHROT | もっとあったんだが 味がいいし いい耳栓にもなるからな | There would be more, but it tastes good and makes good earplugs. |
TOOTHROT | 耳栓にしてから 食うのもオツだ | Possibly but not necessarily in that order. |
GUYBRUSH | ただの大きくて 平らな岩だ ベッドなら もっといい素材は なかったんだろうか? | These are big flat rocks. Couldn't you have made the bed out of something else? |
TOOTHROT | その石が 一番柔らかいんだ | They're the softest rocks I could find. |
GUYBRUSH | これって かつてランプだったもの? | Did this used to be a lamp? |
TOOTHROT | 3日くらいで オイルが切れて 少しして 壊れてしまった ネズミ捕りに 使ってたんだ | It ran out of oil after I'd been here about three days and then it got a little broken. I've been using it to catch rats. |
GUYBRUSH | ランプのネズミ捕りって 結構工夫してるな | A lamp rat trap is pretty ingenious. |
TOOTHROT | 前にも言ったが もう一度言う ランプのネズミなんてものは 存在しない | I've said it before and I'll say it again. There isn't any such thing as a lamp rat. |
GUYBRUSH | {point}こんなので たくさん捕れるの? | {point}Do you catch much with that? |
TOOTHROT | ”こんなの”なんて言うな! 彼の名前はカール! ネズミ捕りのカールだ! | Don't call him “that,” he doesn't like it! His name is Carl! Carl the rat trap! |
GUYBRUSH | やあ カール | Hi, Carl. |
TOOTHROT | カールは 初対面の相手には 多くを語らない | Carl won't likely say much until he knows you better. |
TOOTHROT | 俺なら登らないな 上に大サソリが 住みついてる 大グモを全部 食い尽くすような奴らだ | I wouldn't climb that if I were you. The loud scorpions live up that way, ever since they ate all the giant spiders. |
TOOTHROT | クモは線虫や オオムカデを 食べに来ただけだったのに | Of course, the spiders only came around to eat all the eelworms and megapedes. |
GUYBRUSH | いい景色だ | Nice view. |
TOOTHROT | ああ ありがとう | Why, thank you. |
GUYBRUSH | 鍵がかかってる | It's locked. |
GUYBRUSH | たぶん 鍵穴は看板の下だ | I think the lock must be under that sign. |
GUYBRUSH | ”XYZZY”とある | It says, “XYZZY.” |
GUYBRUSH | 古すぎて今にも落ちそうだ | It's so old it's about ready to fall off. |
GUYBRUSH | ”XYZZY”とある | It says, “XYZZY.” |
GUYBRUSH | 全然外れない | I can't quite get it off of there. |
GUYBRUSH | 鍵以外に 謎解きが 思いつかないわけ? | You can't think of a better puzzle than a lock? |
GUYBRUSH | 鍵はもうたくさん | I've had it with locks. |
GUYBRUSH | 鍵番号は とっくに錆びついている | The serial numbers have long since rusted away. |
GUYBRUSH | なんだかわからないけど 関わらないに越したことはない | Whatever it is, I don't think it wants me around. |
GUYBRUSH | 人喰いキノコなんてない… よね? | There's no such thing as a man-eating mushroom... right? |
GUYBRUSH | 植物と動物の 見分けがつかなくなってきた… | It's getting hard to tell the flora from the fauna... |
GUYBRUSH | 古いオイルランプだ 燃料は残り少ない | It's an old oil lamp, with a little lamp fuel inside. |
GUYBRUSH | ここで何が起きたのか 知ろうとは思わない | I'm not sure I want to know what happened here. |
GUYBRUSH | 知恵を絞り続け 冷静さを失わない限りは 大丈夫だ | I'll be fine as long as I don't lose my wits, and keep my head. |
GUYBRUSH | 背中を任せる相手を 間違えたらしい | Looks like he had the wrong person watching his back. |
GUYBRUSH | それより気になるのは この海賊たちに なんとなく 見覚えがあることだ | What really bothers me is, why do these pirates look familiar? |
GUYBRUSH | 惨めな運命をたどった 強欲な海賊が もう一人 | Looks like another greedy pirate who met a sordid fate. |
GUYBRUSH | この場所は 本当に気味が悪い | This place gives me the creeps. |
GUYBRUSH | ボクのこと 変な目で見てくる 信用ならない | It's looking at me funny, and I don't trust it. |
GUYBRUSH | ったく 気持ち悪い虫め | Ugh, a creepy bug. |
GUYBRUSH | じっとしてろ ボクに面倒をかけるな | Stay on that lump and don't bother me. |
GUYBRUSH | かなり古くて 乾燥している | It looks really old and dry. |
GUYBRUSH | かさばるのは 嫌だけど ポケットに入れとこうかな 色々と使えそうだし なくなっても 誰も怒りゃしないだろ | I think I'll fill up my coat pockets with this bulky firewood. It seems like it might come in handy somewhere, and I'm sure no one will miss it. |
GUYBRUSH | ”お詫び:この先は 曲がりくねった道の迷路ですが ほぼ使い回しです”と 書かれている | It says, “WARNING: You are about to enter a maze of twisty passages, mostly very similar.” |
GUYBRUSH | これ以上は進めない 暗すぎる | I'm not walking any farther. It's way too dark. |
GUYBRUSH | この崖から飛び降りて 泳ぐこともできるけど 船で行ったほうがいい | I could dive off this cliff and swim out there, but I'd rather just take my ship. |
GUYBRUSH | こういう場合 だいたいイレーヌが 助けてくれるんだけどな | This is the point where Elaine usually rescues me. |
GUYBRUSH | イレーヌ? | Elaine? |
GUYBRUSH | いつでもいいよ | Anytime now. |
GUYBRUSH | 息を止めてるときに 喋るなんておかしいよな | I probably shouldn't be talking while holding my breath. |
GUYBRUSH | 助けて! | Help! |
GUYBRUSH | 助けて! | Help! |
GUYBRUSH | 助けて! | Help! |
GUYBRUSH | 助けてぇえ! | Help me! |
GUYBRUSH | S.O.S! | S.O.S! |
GUYBRUSH | (singing)おいら 気ままな海賊稼業~♪ | (singing)♫ It's the pirate's life for me. ♫ |
GUYBRUSH | 8分しか息を止められない | I can only hold my breath for 8 minutes. |
GUYBRUSH | どうやって ここから出ればいいんだ? | How am I going to get out of here? |
GUYBRUSH | 暗いなあ… | It's dark in here. |
GUYBRUSH | かなり深そうだ | It looks really deep. |
GUYBRUSH | よし やってやる | Ok, here goes. |
GUYBRUSH | まずい! ランプが消える | Oh no! The lamp is going out. |
GUYBRUSH | わかってたはずなのに | I should have seen that coming. |
GUYBRUSH | 水中で火はつかない | Water. Fire. |
GUYBRUSH | あまり 近づかないほうがいい たぶん ボクって 美味しそうだから | I don't think I'll get too close. I probably taste delicious. |
GUYBRUSH | このリブを見てたら お腹が空いてきた | Looking at these ribs is making me hungry. |
GUYBRUSH | 骨を ポイ捨てしたやつが いるな | Somebody forgot their bones. |
GUYBRUSH | 学名トゲトゲ・マシマシ 図鑑に載せたいくらいの 見事な標本だ 維管束を持つ 双子葉類肉食植物で 味わい深い色彩と クネクネした繊細な動き そして針のように 小さく鋭い無数のトゲで 知られている | A classic specimen of Alotta Needlious. A carnivorous, vascular dicot, known for its tasteful coloration, slight wiggle, and loads of tiny sharp teeth. |
GUYBRUSH | カルパチア・ベルフラワーだ! 間違いない | Carpathian Bellflower! Apparently. |
GUYBRUSH | 紫の花! きっとハッカだな いや フジか? それともスイートロケット? | Purple flowers! These must be catmint. Or wisteria. Or sweet rocket. |
GUYBRUSH | 紫の花! きっとラベンダーだな いや トリカブトか? それともシクラメン? | Purple flowers! These must be lavender. Or monkshood. Or cyclamen. |
GUYBRUSH | 紫の花! きっとナベナだな いや ラッキョウか? それともクレマチス? | Purple flowers! These must be teasel. Or alliums. Or clematis. |
GUYBRUSH | 牢屋に ブチ込まれるリスクはあるが 本当にきれいだ | I'm risking jail time, but these are really pretty. |
GUYBRUSH | 自分へのご褒美に 紫の花を摘もう | I'll treat myself to a purple flower. |
GUYBRUSH | これで牢屋に ブチ込まれなきゃいいんだけど | I hope I don't get tossed in jail for this. |
GUYBRUSH | カルパチア・ベルフラワーは もう持ってる | I've already got a Carpathian Bellflower. |
GUYBRUSH | もう持ってる | I've already got one of those. |
GUYBRUSH | うわっ… | Ugh. |
GUYBRUSH | おっと… | Oof. |
GUYBRUSH | うへっ… | Blech. |
GUYBRUSH | 無理だ キノコは耐えられない | Not a chance, I can't stand mushrooms. |
GUYBRUSH | これで全員の支持を得たはずだ! 再投票を呼びかけよう! | I think I've got everyone's support now! Time to call for another vote! |
GUYBRUSH | ルチャックが 乗ってないから 何も起こらない | Nothing's going to happen since LeChuck's not on board. |
YARDARM | なんじゃ? | What? |
YARDARM | 正式な 鐘の合図じゃないのう | That's not an official bell signal. |
YARDARM | いい鐘の音じゃ | Nice bell ringing. |
YARDARM | どういう意味が あるのかわからん | I don't know what that means. |
YARDARM | 音楽的だのう じゃが頭が痛くなる | Very musical, but I'm getting a headache. |
GUYBRUSH | (wary)ここまではいいが… | (wary)So far so good... |
GUYBRUSH | 早くしないと いつルチャックが 戻ってくるかわからないぞ | I'll make this quick, I don't know when LeChuck's coming back. |
GUYBRUSH | ここを登れば 見張り台だ | The crow's nest is up there. |
FLAMBE | この上に お前の求めるものは 何もないぞ 新入り | There's nothing you need up there, new guy. |
GUYBRUSH | 空っぽだ | It's empty now. |
GUYBRUSH | 喝入れタイムの 邪魔はしたくない | I don't want to interrupt the shouting session. |
GUYBRUSH | 今は 注目を浴びないほうがいい | Now's not a good time to attract attention. |
GUYBRUSH | ”上甲板のスケジュール:⬅︎鐘1回で乗組員による投票⬅︎鐘2回でルチャックの喝入れ” | “Top Deck Schedule: 1 bell, crew voting. 2 bells, LeChuck shouting.” |
GUYBRUSH | マレー 大丈夫か? | You okay in there, Murray? |
MURRAY | ここから出たら 貴様の両足を噛み切って その恥知らずな指を 爪楊枝替わりにしてやる! | When I get out of here I'm going to chew both your legs off and use your traitorous fingers to pick my teeth! |
GUYBRUSH | よしよし 大丈夫そうだな | Okay then, just checking. |
GUYBRUSH | 空っぽのようだ | Looks like it's empty. |
GUYBRUSH | 早すぎる まだ乗組員が マディソンの船を追うことに 同意していない | It's too early for this. Right now the crew still won't follow Madison's ship. |
GUYBRUSH | 先にルチャックの 地図を手に入れないと | I'd better get my hands on LeChuck's map first. |
GUYBRUSH | ルチャックの 喝入れが終わるまで 礼儀正しく 待つことにしよう | I'll be polite and wait until LeChuck is finished shouting. |
GUYBRUSH | 面白かった だけど 大砲に何か仕込めば もっとよくなるはずだ | That was fun, but it would be even better if the cannon's loaded with something. |
GUYBRUSH | ルチャックが近くにいる間はマズい | Better wait until LeChuck isn't so close. |
GUYBRUSH | 早すぎる まだ乗組員が マディソンの船を追うことに 同意していない | It's too early for this. Right now the crew still won't follow Madison's ship. |
GUYBRUSH | 先にルチャックの 地図を手に入れないと | I'd better get my hands on LeChuck's map first. |
GUYBRUSH | ルチャックの 喝入れが終わるまで 礼儀正しく 待つことにしよう | I'll be polite and wait until LeChuck is finished shouting. |
GUYBRUSH | 発射用意 | Ready for cannon firing. |
GUYBRUSH | おっと… | Oops. |
GUYBRUSH | 船の音としては 珍しい部類だな | That's an unusual sound for a ship to make. |
GUYBRUSH | 船の安全規則 第1条には ”ペットのスクラッフルを 決して撫でないこと” とある | The very first item in the ship's safety procedures is never to try to pet Scruffles. |
GUYBRUSH | 地獄のカニの 好物は 人の手足だ | Devil crabs like limbs, apparently. |
GUYBRUSH | 猿の血とイカ墨の 空き容器が まとめてある | This is a bunch of empty containers of monkey blood and squid ink. |
GUYBRUSH | 保存料とか着色料の 空き容器が まとめてある | This is a bunch of empty containers of preservatives and coloring agents. |
GUYBRUSH | ただの彫刻だよな そうであってくれ… | I think it's just a sculpture. I hope it's just a sculpture. |
GUYBRUSH | シミになって 取れそうにない 見た目より臭う | That looks like a permanent stain. Smells worse than it looks. |
GUYBRUSH | 鍵番号が はっきり見える | I can read the serial number. |
GUYBRUSH | 忘れないように メモしておこう | I'll copy it down. |
GUYBRUSH | やあ ボブじい この本を 読んでみないか? 果てしのない航海についての 本だ | Hey Bob, would you like to read this book? It's about a voyage that never ends. |
YARDARM | 面白そう! それに長そうじゃ! | Sounds interesting! And long! |
YARDARM | ジョーク集を 返すぞい | Here's your joke book back. |
GUYBRUSH | やあ ボブじい おすすめの本が あるんだ | Hey Bob, I've got a great book for you. |
GUYBRUSH | すごくいいレシピが 載ってる | It has some excellent recipes. |
YARDARM | わしを拷問しようってのか? もう何百年も食っとらんのに | Are you trying to torture me? I haven't eaten for centuries. |
GUYBRUSH | 『宝の地図大図鑑』だ | It's “The Big Book of Treasure Maps.” |
YARDARM | 今月はもう 宝探しはたくさんじゃよ ありがとさん | I've had enough treasure hunting for this month, thanks. |
GUYBRUSH | 『艦対艦戦闘の戦略』だ | It's “Ship-to-Ship Combat Strategies.” |
YARDARM | この仕事が決まってから 戦術の勉強はやめたんじゃ | I stopped studying combat strategy when I made the shift to yardarm hanging. |
GUYBRUSH | 『自宅でできる ヴードゥーの魔術』だ | It's “Voodoo Tricks You Can Do at Home.” |
YARDARM | 手品は苦手だし 自宅は75年前に 手放したんじゃ ありがとさん | I'm no good with tricks, and my home was destroyed in a tsunami 75 years ago. Thanks all the same. |
GUYBRUSH | 『ジョン・レイニー自伝』だ | It's “The Autobiography of Jon Laney.” |
YARDARM | そいつは ゴーストライターが 書いたって噂じゃな パス | No, I heard he used a ghost writer for that. Pass. |
GUYBRUSH | ボクの詩集だ! | It's my poetry! |
YARDARM | お、おう… まあ 本はもうあるからの | Er... thanks, I've got a book already. |
GUYBRUSH | ガレットの詩だ! 未発表 こっそり見ていいよ! | It's Gullet's poetry! Unpublished, you can get a sneak peek! |
YARDARM | ガレットに関して こっそり見たいもんなんぞ ありゃせんわい | There is nothing about Gullet that I want a sneak peek of. |
GUYBRUSH | ルチャックの プライベートな日記だ | It's LeChuck's personal diary. |
YARDARM | ひゃああ そんな危ない橋は 渡りたくないのう! お前さんも やめといたほうがええ | Yikes, I wouldn't want to be caught with that! And you shouldn't either. |
GUYBRUSH | じゃあ あんたは どんな本が 好きなんだ? | What kinds of books DO you like? |
YARDARM | 今ほしいのは ”長い本”じゃな | At this point, I'd have to say “long ones.” |
YARDARM | マジでリアルに 長いやつがええ | I go for pure, unadulterated, massive length. |
YARDARM | 本の欠点は 終わってしまうってことなんじゃ | The trouble with books is that they end. |
YARDARM | わしが心から欲しとるのは 長い間楽しみ続けられる本じゃ | Also what I really need is a book that will last me a long time. |
GULLET | (to self, trying out rhymes)”夢想の海で溺れ死ぬ…” | (to self, trying out rhymes)“Drowning down with just me thoughts...” |
GULLET | (to self, trying out rhymes)”不承の朽ちた意とともに…” | (to self, trying out rhymes)“Thinking thoughts I really ought not...” |
GULLET | (thinking)ふむ… 不承? 負傷? 苦行? | (thinking)Hm. Pot? Sot? Snot? |
GULLET | (to self, trying out rhymes)”頸木のかかる魂よ…” | (to self, trying out rhymes)“Fraught by thoughts of staying caught...” |
GULLET | (to self, trying out rhymes)魂、けたたましい、ケッタマシーン… | (to self, trying out rhymes)Frowning, crowning, sounding, hounding... |
GULLET | (to self, trying out rhymes)”不死者と語る舵を聞け…” | (to self, trying out rhymes)“Shudders of some other rudder...” |
GULLET | (to self, trying out rhymes)不死者、被害者、ガネーシャ… | (to self, trying out rhymes)Zombie, Gandhi, Abercrombie... |
GULLET | (to self, trying out rhymes)”沈められ 呼吸は止まり 声も出ず…” | (to self, trying out rhymes)“Soaking, choking, never croaking...” |
GULLET | (thinking)ふうむ… | (thinking)Hm... |
GULLET | いいのができそうだ | This is gonna be a good one. |
GUYBRUSH | フレア・ゴリーのばあちゃんのクジラ包丁! 美しい年代物だ | That's Flair Gorey's grandmother's whale knife! It's a beauty. |
GUYBRUSH | 年代物のようだ | Looks like an antique. |
GULLET | このアホが! そんなもん 別にほっといて よかったんだよ! | You clown, that isn't going to do any good! It wasn't even bothering me! |
GUYBRUSH | 舵にはまりこんで 身動きできなくなってる | He's pretty securely pinned there by the rudder. |
GUYBRUSH | 背中に包丁も 刺さっているが 動けないのは それが原因ではないようだ | There's also a knife in his back, but that's clearly not why he's stuck. |
GUYBRUSH | 深い意味は ないんだけど 編集者の友人がいるから そのことを 伝えておきたくてさ | Apropos of nothing in particular, I thought I'd mention that I have a friend who edits a paper. |
GULLET | そりゃどうも まだそんな段階じゃねえんだよ 失せな | Good for you. I'm not quite ready for that sort of thing yet, so get lost. |
GUYBRUSH | あんたは 詩を書いてるよね 編集者の 友人がいるんだけど 作品を発表することに 興味はないか? | You write poetry. I happen to have a friend who edits a paper, would you be interested in publishing your work? |
GULLET | まだ完成すらしてない そんなこと考えられん | It's not finished yet, I can't think about that. |
GUYBRUSH | 編集者の 友人がいるんだ あんたの詩に 興味を持つかもしれない | I've got a friend who edits a paper. He might be interested in your poetry. |
GUYBRUSH | 編集者の 友人がいるって 話したっけ? あんたの詩に 興味を持つかもしれない | Did I mention I have a friend who edits a paper? He might be interested in your poetry. |
GULLET | そりゃすごい!! | That- that'd be fantastic! |
GULLET | だが 今はご覧の有り様でな 舵にひっかかっちまって 動けない 作品を預けるから その友人に 見せてきてくれないか? | But I'm a little inconvenienced at the moment, you know, stuck on the rudder and all that. Maybe you could show my work to your editor friend? |
GUYBRUSH | 任せてくれ | I'd be happy to do that. |
GULLET | それと… このことは 二人だけの秘密にしてほしい 発表されるまでは 誰にも言わないでくれ | And, uh, let's just keep this a secret between us if you don't mind. Mum's the word until they're announced. |
GUYBRUSH | もしもーし? そっちに甲板を巡回して ボクを海に 突き落とそうって奴はいる? | Uh, hello? Anyone up there, patrolling the deck, ready to kick me into the sea? |
GUYBRUSH | 見張り番は いないようだな | Sounds like the coast is clear. I hope. |
GUYBRUSH | これが罠でなければ | Unless it's a trap. |
MURRAY | プロの海賊の 恥さらしだな | You are a disgrace to the pirating profession. |
GUYBRUSH | 今は 生き残りのプロとしての職務に 重きを置いてるんだ | I'm more focused on the staying alive profession right now, thanks. |
GUYBRUSH | 船倉だ 懐かしの我が家って感じ? | It's the ship's hold. Home sweet home? |
GUYBRUSH | 油臭い思い出がいっぱい | So many fond greasy memories. |
GUYBRUSH | 塞がれてる! | They've sealed it shut! |
GUYBRUSH | 船を留めるよりも 釣りに丁度よさそうだ | Looks like it'd be more useful for fishing than stopping. |
GUYBRUSH | 何も見えない | I can't see anything. |
GUYBRUSH | 開かない | This one doesn't open. |
GUYBRUSH | 何も見えない | I can't see anything. |
GUYBRUSH | 開かない | This one doesn't open. |
GUYBRUSH | ルチャックの 部屋っぽいけど 案内ツアーにはなかったな | I think that's LeChuck's cabin, but it wasn't on the introductory tour. |
GUYBRUSH | 魅力的な案だけど ボクの伝説的な 技術をもってしても 登りきることは できないだろう | Tempting, but the climb would be beyond even my legendary skills. |
GUYBRUSH | 幸いなことに もっと簡単な方法がある | Fortunately there's a much more straightforward way to get in there. |
LECHUCK | これこそ モンキー島の秘宝の 真の地図だ | That be the one true map to The Secret of Monkey Island! |
LECHUCK | 手に入れるのに どれだけ苦労したことか! | Procured by me at great expense and no small amount of trouble! |
LECHUCK | お前には触らせん 見るのもダメだ! | So I'll not have you touching it, even with your eyeballs! |
LECHUCK | 少なくとも その目が頭蓋骨に 収まっている間はな! | Leastwise, not while they still reside in your skull! |
LECHUCK | 地図を見てんじゃねえぞ モップ係! | Keep yer eyes off that map, swabbie! |
GUYBRUSH | 地図というより メモに近いが 重要な内容であることは 間違いない | It's not much of a “map.” There's just some writing on it, but clearly it's important. |
LECHUCK | その考えは よしたほうがいいぞ モップ係 | Don't even think about it, swabbie. |
GUYBRUSH | それもいいけど ルチャックが気づいたときには もう手遅れって展開が 望ましいな | Yes, but I'll want to do it in a way where LeChuck won't notice it's missing until it's too late. |
LECHUCK | お前の地図を見る目が 気に食わん | I don't like the way you're eyeing my map. |
GUYBRUSH | 地図は地図だ ルチャックには 違いなんてわからないだろう | A map's a map. I don't think he'll spot the difference. |
GUYBRUSH | 次は乗組員の全会一致だな 楽勝楽勝 | Now I just need a unanimous vote from the crew. No problem. |
GUYBRUSH | あとはマディソンが ドクロを手に入れれば 完璧! | Now I just need to get Madison a skull, and we'll be good to go! |
LECHUCK | お前の地図を見る目が 気に食わん | I don't like the way you're eyeing my map. |
GUYBRUSH | 地図とは 似ても似つかない すぐにバレるだろう | This isn't remotely like a map, he'd notice it right away. |
LECHUCK | 地図を見てんじゃねえぞ モップ係! | Keep yer eyes off that map, swabbie! |
GUYBRUSH | どうか しばらく騙されてくれますように | Hopefully he'll be fooled for long enough. |
GUYBRUSH | それに 本当にモップの柄を 欲しがってるかもしれない | And who knows, maybe he needs a new mop handle. |
GUYBRUSH | ルチャックの日記だ | It's LeChuck's personal diary. |
GUYBRUSH | こいつが 自分を見つめ直すタイプだとは 驚いたな | I wouldn't have pegged him as the type for self-reflection. |
GUYBRUSH | {thinking}寒さが 和らぐわけじゃないが やっといて損はない | {thinking}It doesn't do much to cut the chill in here, but I'll take what I can get. |
GUYBRUSH | ちょ、待てよ! イレーヌの ウェディングベールに そっくりだ! | Wait a minute! That looks exactly like Elaine's wedding veil! |
GUYBRUSH | ルチャックが イレーヌのウェディングベールを盗んだか 複製品を作ったってことか? どっちにしても 気持ち悪い奴だ | I can't decide which is more disturbing: LeChuck somehow stealing Elaine's wedding veil, or, him having a copy made. |
GUYBRUSH | もしボクの勘違いなら これを持ってくと マズいことになるだろう 勘違いでなかったら… マジで最悪だ | If I'm wrong about what that is, taking it would be a big mistake. If I'm right, it would be a bigger one. |
GUYBRUSH | アートは 人の心をつかむものだとは言うが これはやりすぎだ | I know art is supposed to grab you, but this is taking it too far. |
GUYBRUSH | ルチャックが 何か醸造してる メモしとこう⬅︎”ルチャックから 飲み物を受け取らないこと” | LeChuck's brewing something. Note to self: “Do not accept drinks from LeChuck.” |
GUYBRUSH | ご先祖様かな? | One of your ancestors? |
LECHUCK | お前にゃ関係ない モップ係! | None of yer business, swabbie! |
GUYBRUSH | いいね 不気味なゾンビの スライドショーだ | Nice, a slideshow of creepy zombie guys. |
LECHUCK | なんのつもりだ モップ係? 持ち場に戻れ | What do you think you're doing, swabbie? Back where you belong. |
LECHUCK | 俺様の プライベートスペースだぞ モップ係 | That's my private area, swabbie. |
LECHUCK | 止まれ! 誰だろうと 俺の聖域には入らせん | STOP! No one's allowed in my inner sanctum. |
FLAMBE | [overlap](laugh)ハッハッハッ | [notalk][overlap](laugh)Hah, hah, hah. |
GUYBRUSH | 色々手をまわして どうにか手に入れたよ | I had to call in a few favors, but I managed to get you this. |
FLAMBE | アチアチ・アラスカ! 甘く暗い影を落とす 我が毒々しき 子ども時代の思い出よ! | Scorched Alaska! Sweet, poisonous shades of my shady and poisonous childhood! |
FLAMBE | つらい別れのように この身の内を焼き焦がす! | It sears me inside like a lost love! |
FLAMBE | 傑作だ! | A masterpiece! |
FLAMBE | おや 少し足りないぞ!? | Hey, there's some missing! |
FLAMBE | おや 一口足りないぞ!? | Hey, there's one bite missing! |
GUYBRUSH | {handsup}あ あの… その… | {handsup}I, uh, well... |
FLAMBE | 大した奴だな モップ係 | Much respect, swabbie. |
FLAMBE | この借りを そのままにはしておけん 次にお前の 計画について 話し合うときには 賛成に回ってやろう | I'm in your debt. I hate being in debt so let's just say I'll vote your way next time we talk about that plan of yours. |
FLAMBE | マディソン島だったか? | The one with the monkeys. |
FLAMBE | おぞましい出来損ないを 持ってくるな! この口当たりの良さには 吐き気がする! 赤く燃える火かき棒を 舌に押し当てたような 刺激がなくては アチアチ・アラスカとは言えん! | Ugh, take the monstrosity away! Its blandness offends me even at a distance. Scorched Alaska must be like a hot poker to the tongue! |
GUYBRUSH | こういう道具って 年々洗練されていくんだよね! | These things get more sophisticated every year! |
FLAMBE | 俺たちも そうありたいものだ | Would that we all did the same. |
GUYBRUSH | おっ サルの頭像が見えるぞ! | Hey, I can see all the way to the giant monkey head! |
GUYBRUSH | 今はあまり 見るべきものはない | Not much to see right now. |
GUYBRUSH | マディソン ライラ トレントの3人が会議中 | Madison, Lila, and Trent are all talking. |
GUYBRUSH | 楽しそうだ | They look happy. |
GUYBRUSH | ボクが 用済みになったら どう始末するか 話し合ってるに違いない | Planning what to do when they're finished with me, no doubt. |
GUYBRUSH | ま 最後に笑うのは ボクだけどね ハッ! | Well, I'll have the last laugh. Ha! |
GUYBRUSH | この本 読んでないなら 借りてもいい? | You're not reading this, can I borrow it? |
FLAMBE | いいぞ 今日はもう 読まんからな | Sure. I'll let you have it for the rest of the day. |
GUYBRUSH | ありがとう | Thanks. |
GUYBRUSH | フランベ クラッカーはどうだ? | Hey, Flambe, would you like some crackers? |
FLAMBE | (distaste)クラッカーとかけて 臭い足ととく その心は どちらも 口に近づけたくない | (distaste)Crackers are like my feet, in that I want to keep them as far from my mouth as possible. |
GUYBRUSH | もうフランベのものだ 手を出すわけにはいかない | That's Flambe's now, I'm not going to touch it. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーを 借りてもいいか? | Can I borrow your Demon Pepper? |
PUTRA | 駄目だ! | No! |
PUTRA | バルバドスで あんなことがあったってのに… バカなこと言ってんじゃないよ | It's weird that you'd even ask, after what happened in Barbados. |
GUYBRUSH | プトラ・シェフの 空っぽのデーモン・ペッパー入れ | It's Chef Putra's empty Demon Pepper shaker. |
GUYBRUSH | プトラ・シェフの デーモン・ペッパー この世で一番辛い トウガラシでできている | It's Chef Putra's Demon Pepper, made from the hottest peppers you can get. |
GUYBRUSH | 空のペッパー入れだ | It's an empty pepper shaker. |
GUYBRUSH | ペッパー入れだ | It's a pepper shaker. |
GUYBRUSH | 空っぽだ 無駄なアイテムで 持ち物を いっぱいにする必要はない | It's empty. I don't need to clutter up my inventory with another item. |
GUYBRUSH | あんたの昇進について 何か進展がないか 確認してきてあげようか? | Why don't I see if I can make some headway with your promotion? |
GUYBRUSH | ボク ルチャックに 気に入られてるんだ | I think LeChuck likes me. |
PUTRA | ハハッ! よろしく 思いっきり ブン殴られてきな | Haha! Sure, knock yourself out. |
PUTRA | 何にしても 少しは楽しめそうだ | If nothing else we'll all get some entertainment out of it. |
GUYBRUSH | プトラは 火をつけたままにしている | Putra keeps a hot fire going here. |
GUYBRUSH | 知らないほうが いいこともある | The less I know about these the better. |
GUYBRUSH | なんというか… 活きがいい | They look very... fresh. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物は これじゃないと思うけど? | I don't suppose brains are LeChuck's favorite food? |
PUTRA | バカ そいつはあんたの好物だろ ボケてんのかい? | No! They're YOUR favorite, you forgetful old goof. |
GUYBRUSH | やれやれ… | Oh boy. |
GUYBRUSH | 操作するだけの人は 楽でいいよな これ 相当キツいっすよ | I hope someone up there appreciates my commitment to this narrative. |
GUYBRUSH | クリーミーで… | Creamy... |
GUYBRUSH | …少し苦味もある… | ...slightly bitter... |
GUYBRUSH | 全体としては 今まで口にした ものの中で 最悪というわけでもないけど なんの脳みそかは 絶対に知りたくない | Overall, not the worst thing I've ever put in my mouth, though I definitely do not want to know what kind of brains they are. |
PUTRA | 今まででもらった感想で 一番素敵だよ ガレット | I think that's the nicest thing you've ever said to me, Gullet. |
GUYBRUSH | 妙な癒し効果があるな | It's kind of soothing in a weird way. |
GUYBRUSH | 悲鳴のようなのに なぜか気分が落ち着く | It sounds like screaming, but really quiet. |
GUYBRUSH | 古いブーツと 消臭剤が混ざった感じ | Old boots and deodorant. |
GUYBRUSH | 大学の寮みたい | It's like a college dormitory. |
GUYBRUSH | 今日のスープは何だい? | What's the soup of the day? |
PUTRA | 砲手のマッド・フローラと ヤンシーを覚えてるかい? | Remember Mad Flora and Yancy the gunner? |
PUTRA | 結果を出せなかった 元乗組員だ | Some former crewmembers who didn't work out. |
GUYBRUSH | うげえ! | Yikes! |
PUTRA | 悲しいこと言うなって きっと美味しいからさ | Don't give me any grief. They'll be delicious. |
PUTRA | 珍味だよ! | It's a delicacy! |
GUYBRUSH | {point}洗い物を お手伝いしましょうか? | {point}Can I give you a hand washing these plates? |
PUTRA | まだきれいだよ 他の場所を探したらどうだ モップ係? | They're still clean. Why don't you find someplace to swab, swabbie. |
PUTRA | いや それはもうやったよ | Nah, I already did those. |
PUTRA | どうしてみんな 皿洗いをやりたがるんだ? | Why does everyone want to help me with the dishes? |
PUTRA | どうした ガレット えらく親切だな らしくないぞ | Why Gullet, that's so kind. Very unlike you, though. |
GUYBRUSH | おええっ | Ick. |
GUYBRUSH | うわっ! これってまだ 生きてんじゃないの? | Whoa! I'm not sure those are quite dead yet. |
GUYBRUSH | それって… ルチャックの 好物だったりする? | Is that, uh, whatever it is LeChuck's favorite food? |
PUTRA | いいや ヒゲ面には 食べにくい料理だから | No. Not a good dish for people with beards. |
GUYBRUSH | 明日の夕食は 遠慮しとこう | I think I'll skip dinner tomorrow. |
GUYBRUSH | 船の上だし 水はできるだけ 節約したほうがいいのかもね | You'd think on a ship there would be opportunity to change the water once in a while. |
GUYBRUSH | この水 もうそろそろ 交換してもいいんじゃないかな なんとなく | You might want to change this water someday. Just a thought. |
PUTRA | 水じゃない! 明日の夕食のために 皿からこそげ落とした 食べカスをマリネしてるんだ | It's not water! I'm marinating the plate scrapings for tomorrow's dinner. |
GUYBRUSH | うげ… | Yuck. |
GUYBRUSH | 最初は奥に 便所があるのかと 思ったけど ただの食料棚だった | At first I thought the privy must be behind there, but no, it's just the pantry. |
GUYBRUSH | 中に入ってるのは なんだい? | What is all this stuff, anyway? |
PUTRA | えーと ウニの殻 胆管エキス 砂糖 噛みつきワカメだな… 普通だろ? | Oh, you know, urchin husks, bile duct extract, sugar, fangweed... nothing unusual. |
GUYBRUSH | デイジーがあるだけで 雰囲気が明るくなるよな | The daisies really brighten up the place. |
PUTRA | どうしたんだ ガレット? まるで別人じゃないか | What's up with you, Gullet? It's like you're a different person. |
PUTRA | 気持ち悪いよ | It's creepy. |
PUTRA | 本当にね | They really do. |
GUYBRUSH | 料理用なのか 戦闘用なのか 判断がつかない | It's hard to tell if those are for cooking or combat. |
PUTRA | 違いがあると 思ってるところが かわいいな | It's cute that you think there's a difference. |
GUYBRUSH | 頑丈な木材が かませてある | That's held shut with a pretty sturdy piece of timber. |
GUYBRUSH | 中にいる何かが 出てこれないように してあるようだ | It won't keep anyone out, but it could keep something in. |
GUYBRUSH | かなり厄介なものが 入ってるに違いない | There must be something fairly nasty in there. |
GUYBRUSH | なんだろう? ヒョウ? ニシキヘビ? 恐ろしいアンデッドか? | What could it be? Panther? Python? Undead creepy-crawly monster? |
GUYBRUSH | 襲われるかもしれないしな | I could get mauled or something. |
GUYBRUSH | 聞かなきゃよかった 知らないままでいたほうが 楽しかった | Somehow I wish I'd never asked. It was more exciting before. |
GUYBRUSH | なあ プトラ こんな風に 封印しとかなきゃ ならないなんて どんな恐ろしい生き物が 入ってるんだい? | Hey Putra, what horrible creature are you keeping in here that you have to bar it shut? |
PUTRA | は? 何も入っちゃいないよ 板は 海が荒れても 開かないように かましてあるんだ | What? The cupboard's empty. The board's just there to keep it from flying open in heavy seas. |
GUYBRUSH | あ… | Oh. |
PUTRA | 船の調理場を じっくり見るのは 初めてかい? | You'd think you'd never been in a galley before. |
GULLET | 汚れが残ってるぞ! | Looks like you missed a spot! |
GULLET | まだ汚れが残ってるぞ! | Hey, you missed a spot! |
GULLET | 汚れが残ってる! | You missed a spot! |
GUYBRUSH | ああっ! | Aw! |
GUYBRUSH | おいおい! | C'mon! |
GUYBRUSH | 座右の銘とか そういうやつか? | Is that your catch phrase or something? |
GUYBRUSH | マジな話 別な台詞はないのか? | Seriously, get some new dialog. |
GUYBRUSH | クソが | Nuts. |
GUYBRUSH | いい感じ! | Better! |
GUYBRUSH | ここの仕事はもういいや | I'll leave my work down here. |
GULLET | どこへ行くんだ モップ係? | Going somewhere, swabbie? |
GULLET | そこで止まれ! | Hold it right there! |
GULLET | 惜しかったな モップ係! | Nice try, swabbie! |
GULLET | 汚れが残ってるぞ! モップがけに戻れ! | You missed a spot! Get back to mopping! |
GULLET | 汚れが残ってんだろうが! モップがけに戻れ! | You haven't cleaned up that mess! Get back to mopping! |
GULLET | 俺がいいって言うまで 出てくるな そんなときは 決してこないがな! モップがけに戻れ! | You come up when I say you can. Which is never! Get back to mopping! |
GULLET | 言っただろ お前の居場所は下だ モップがけに戻れ! | I told you, you live down there now. Get. Back. To mopping! |
GUYBRUSH | ちょっと脂の乗った 舷窓になった | This is now a slightly greasy porthole. |
GUYBRUSH | かなり脂の乗った 舷窓だ | That is a fairly greasy porthole. |
GUYBRUSH | むかつくほどに 脂ギッシュ! | That is one revoltingly greasy porthole! |
GUYBRUSH | 景色が 見れなくなってしまう | I don't want to spoil my view. |
GUYBRUSH | 油を落としたら 舷窓を通れなくなってしまう | If I clean off the grease I won't be able to leave this way. |
GUYBRUSH | 板で塞がれてる! | They boarded it shut! |
GUYBRUSH | いけそうな気がするけど モップを持ったままじゃ無理だ | I've got a good feeling about this, but I won't fit through with the mop. |
GUYBRUSH | うまくいった! | It's working! |
GUYBRUSH | もうちょい! | Almost! |
GUYBRUSH | 油が少し効いてる | The grease helps, a little. |
GUYBRUSH | かなりキツい 今のままでは 通り抜けられない | It's a really tight fit. I can't quite squeeze through. |
GUYBRUSH | よくあるパターンだ ただ社風を べた褒めしてるだけ | These are all the same, just a bunch of rah-rah stuff about ship's company culture. |
GUYBRUSH | 魂を揺さぶる 新人教育用パンフレット 携帯して読むことを前提に 作られている | It's an inspirational instructional pamphlet that I'm supposed to carry around and read. |
GUYBRUSH | ニワトリの油のようだ ルームメイトが 怒らないといいんだけど | I think it's chicken grease. I hope my roommates don't get upset. |
GUYBRUSH | こんなの 直に触るなんて まっぴらだ | No way am I picking that up with my hands. |
GUYBRUSH | 船を燃やして 沈めたくはない… 今はまだ… | I don't want to burn the whole ship to the waterline... yet. |
MURRAY | うわ! | Ew! |
MURRAY | うげええ!! | That's disgusting! |
MURRAY | 目に入ったぞ! | You're getting it in my eye! |
MURRAY | おい! | Hey! |
MURRAY | このヤロウ! | Knock it off! |
MURRAY | 全然面白くないぞ! | Not funny! |
MURRAY | これは警告だ! | I'm warning you! |
MURRAY | おい! | Hey! |
GUYBRUSH | 他にも ニワトリがいるとか? | More chickens? |
GUYBRUSH | 火薬? | Gunpowder? |
GUYBRUSH | 大砲の弾? | Cannonballs? |
GUYBRUSH | 黄金と宝石? | Gold and jewels? |
GUYBRUSH | 何か使えそうなものが あるかな? | Something I can make clever use of? |
GUYBRUSH | うーん… | Hm... |
GUYBRUSH | 色々と入ってるし ここに置いとくのは 不用心かな? | The rest of my gear is in there, I hope it'll be safe down here. |
GUYBRUSH | いや 大丈夫か | It's probably fine. |
GUYBRUSH | そもそも ニワトリの幽霊ってことは 死んでから 時間経ってるだろうし 鮮度的な問題が ありそう… | More importantly, is the taste of after-chicken the same as the aftertaste of chicken? |
GUYBRUSH | 変化なし | Close enough. |
GUYBRUSH | 生きたニワトリみたいに 臭くはないのが救いか | At least they don't smell like live chickens. |
GUYBRUSH | 今のところは 幽霊ニワトリに つつかれずに済んでいる | I've come this far without being pecked to death by ghost chickens. |
GUYBRUSH | 高望みはやめよう ボクがいつも 言ってることだ | Keep your expectations modest, I always say. |
GUYBRUSH | やめとこう 卵を持ってる | I'll let that one alone, she's got an egg. |
GUYBRUSH | 近づかないほうがいい 子を守る母親ほど 強い生き物はいない | I'll keep my distance, mothers are more vicious defending their young. |
GUYBRUSH | いやいや ボクは そういうキャラじゃない | Nah, I'm trying to stay in character. |
GUYBRUSH | シャツは 数週間後くらいに コケが出始めたら 洗えばいいだろう | I'll probably do my shirt in a few weeks, when it starts to get mossy. |
GUYBRUSH | 海賊船に 絶対必要なものでは なさそうだな | Possibly not the most essential piece of equipment on a pirate ship. |
GUYBRUSH | 生意気な極悪ドクロを ペシャンコにすりゃ もう十分 | One sassy demonic flattened skull was more than enough. |
GUYBRUSH | すべてルチャックの サイン待ちのもののようだ | Looks like these are all just waiting for LeChuck's signature. |
GUYBRUSH | 最近流行りの オープンプラン式 オフィスだな | These open plan offices are all the rage now. |
GUYBRUSH | フレアが作ってた テーマ曲だ! | It's the theme music Flair was working on! |
GUYBRUSH | 楽譜だ! | It's sheet music! |
GUYBRUSH | ♪フンフンフーン… みたいな感じかな | Hm, hm-hm hm hum hum hmm... or something like that. |
GUYBRUSH | 陽気な小曲だな パーティーで盛り上がりそう | A jaunty little tune like this would be great at parties. |
GUYBRUSH | ちょっと見てみるか… | Let me take a look at this... |
GUYBRUSH | ワイディの盗まれた鍵だ! | This must be Widey's stolen key! |
GUYBRUSH | こんな風に 放っておくなんて ローズもいい加減だな | Kind of irresponsible of Rose to leave this just lying around. |
GUYBRUSH | 簡単すぎて 怪しいくらい でもいいんです | Suspiciously easy. But I'm good with that. |
GUYBRUSH | ネズミが気に入るってことは いい船なのかな? | I guess it's a good sign if they're not trying to leave? |
GUYBRUSH | この目で 秘宝を見るまでは 戻らない! | I'm not heading back until I've seen The Secret with my own two eyes! |
GUYBRUSH | 秘宝を この手にするまで ここを出るわけにはいかない! | I'm not leaving until I have The Secret in my own two hands! |
GUYBRUSH | ビタブソ病に ライムが効くという イレーヌのチラシだ 大事なことが 書いてあるけど 退屈だ 最後まで 読めた試しがない | It's Elaine's flyer about how limes combat scurvy. It's important, but boring. I've never once made it all the way to the end. |
GUYBRUSH | イレーヌの ビタブソ病のチラシを 誰かが破った!? | Someone defaced Elaine's scurvy flyer! |
GUYBRUSH | チラシを 剥がすところを 見られたら イレーヌに 殺されてしまう | Elaine would kill me if she caught me pulling down her flyers. |
GUYBRUSH | ああ これじゃ読めないな だけど ある意味 よくなったと言えるかも | Nah, it's unreadable now. Though, in some ways that could be considered an improvement. |
GUYBRUSH | いいアイデアだけど まだこれは 持っておきたい | It's a nice idea, but I might still need this. |
GUYBRUSH | 越えちゃいけない 一線ってものがある | Some lines are better left uncrossed. |
GUYBRUSH | おっと 通り過ぎてしまった! 秘宝は ヴードゥーショップだ! | Whoops, I walked right by it! The Secret's back there in the Voodoo Shop! |
GUYBRUSH | 半額セール開催中だって! | They're having a half-off sale! |
GUYBRUSH | 無料は半額よりいい! | Free is even better than half-off! |
GUYBRUSH | さらに半額お得! | Halfway better! |
GUYBRUSH | ここのヴードゥーは 文化的 歴史的に 正統な本物に違いない 看板にそう書いてある | The voodoo here must be authentic, culturally and historically accurate. The sign says so. |
GUYBRUSH | ”閉店セール中”… 流石だね! | “Going out of business.” This place is an institution! |
GUYBRUSH | ”閉店”か… 明かりはついてるみたいだけど | “Out of business.” Looks like the lights are still on, though. |
GUYBRUSH | ”私用で出かけています すぐに戻ります”… くそっ! | “On an errand, back soon.” Darn it! |
GUYBRUSH | なになに… ”商工会議所の 真夜中ランチョンに 行ってきます すぐ戻ります”か… | Hm... “At Chamber of Commerce Midnight Luncheon, back shortly.” |
GUYBRUSH | ”私用で出かけています すぐに戻ります”… くそっ! | “On an errand, back soon.” Darn it! |
GUYBRUSH | ”商工会議所の 真夜中ランチョンに 行ってきます すぐ戻ります” | “At Chamber of Commerce Midnight Luncheon, back shortly.” |
GUYBRUSH | 洒落た看板だ ウォーリーのやつ もうかってるな | Snazzy sign. Wally's done well for himself. |
GUYBRUSH | ウォーリーは メイレー島に 新天地を得たようだ | Looks like Wally's got a new place in Mêlée. |
GUYBRUSH | 片メガネの件で まだ怒ってなきゃいいけど… | I hope he's not still sore about the monocle. |
GUYBRUSH | 張り紙にはこう書かれている⬅︎”長い長い休暇中” | The sign says,⬅︎“On vacation for a long long time.” |
GUYBRUSH | 張り紙にはこう書かれている⬅︎”商工会議所の 真夜中ランチョンに 行ってきます すぐ戻ります” | The sign says,⬅︎“At Chamber of Commerce Midnight Luncheon, back shortly.” |
GUYBRUSH | 急いで向かいの ヴードゥーショップに 行かなきゃ もう少しで 秘宝に手が届くぞ | My pressing business is across the street at the Voodoo Shop. I feel The Secret is within my grasp. |
GUYBRUSH | 探索なんて してる暇はない 秘宝は ヴードゥーショップだ あと少しで 手が届くぞ | I don't have time to explore. The Secret is within my grasp at the Voodoo Shop. |
GUYBRUSH | その例外があるとすれば この時計だろう | If any clock were the exception to that rule, it would be this one. |
GUYBRUSH | そうそう… あの時計は もう何十年も前に壊れてる | Oh yeah... that clock has been broken for decades now. |
GUYBRUSH | この像の問題点は メイレー島史上最高の知事である イレーヌの像では ないということだな | The problem with this statue is it's not a statue of Elaine, the best ever governor of Mêlée. |
GUYBRUSH | 先に謝っておこう | Let me apologize in advance. |
GUYBRUSH | チームのために犠牲になってくれ | You're going to have to take one for the team. |
GUYBRUSH | よかった! | Oh good! |
GUYBRUSH | 一応 お礼言っとくかな | Thanks, I guess. |
GUYBRUSH | 我らがメイレー島第27代知事 ”剣豪”カーラの サント・ドミンゴでの 英雄的行動を称えて | Honoring Mêlée Island's 27th governor, Carla the Swordmaster, for her heroic actions at Santo Domingo. |
GUYBRUSH | 我らがメイレー島第27代知事 ”剣豪”カーラの サンタ・カタリナでの 英雄的行動を称えて | Honoring Mêlée Island's 27th governor, Carla the Swordmaster, for her heroic actions at Santa Catalina. |
GUYBRUSH | 我らがメイレー島第27代知事 ”剣豪”カーラの ポート・エリザベスでの 英雄的行動を称えて | Honoring Mêlée Island's 27th governor, Carla the Swordmaster, for her heroic actions at Port Elizabeth. |
GUYBRUSH | 我らがメイレー島第27代知事 ”剣豪”カーラの ポルト・ベロでの 英雄的行動を称えて | Honoring Mêlée Island's 27th governor, Carla the Swordmaster, for her heroic actions at Porto Bello. |
GUYBRUSH | メイレー島第27代知事 ”剣豪”カーラに敬意を表して ぶっちゃけ そうしないと後が怖いから | “Honoring Mêlée Island's 27th governor, Carla the Swordmaster. Frankly, we were afraid not to.” |
GUYBRUSH | 長い長い休暇中 | “On vacation for a long long time.” |
GUYBRUSH | 商工会議所の 真夜中ランチョンに 行ってきます すぐ戻ります | “At Chamber of Commerce Midnight Luncheon, back shortly.” |
GUYBRUSH | ”まだ営業中” | “Still in Business.” |
GUYBRUSH | ”全品有料” | “Nothing free.” |
GUYBRUSH | ってことは この片メガネは 無料じゃなかったのか? | Wait, weren't those monocles free? |
GUYBRUSH | ”元気に営業中” | “Doing fine.” |
GUYBRUSH | こんなに素敵な 看板があったんだ! | That was such a nice sign! |
GUYBRUSH | なんとなく ”元気”ではない気がするな | Somehow I don't think he's “Doing fine.” |
GUYBRUSH | この島も 落ち目になってきたな | This place has kind of gone downhill. |
GUYBRUSH | イレーヌが知事だったら 絶対にこんなこと 許してないだろう | Elaine would never have stood for this when she was governor. |
GUYBRUSH | 書きかけのようだ | It doesn't look finished. |
GUYBRUSH | こんなとこに 落書きするなんて どういう神経してんだ? | What kind of person would just paint on a wall like that? |
GUYBRUSH | 偽物の旗はもういらない | I don't need another fake flag. |
GUYBRUSH | 結局両方もらっちゃった | I'd rather wind up with both. |
GUYBRUSH | うん そっくりだ | Yep. Identical. |
GUYBRUSH | 微妙な違いもある たとえば ケースに 入っているほうには ”複製品 実寸大ではありません”の 文字がある | There are some subtle differences. For example, the words “replica, not to scale” on the one in the case. |
GUYBRUSH | 見た目はほぼ同じだ | They look about the same. |
GUYBRUSH | この旗について 教えてくれ | Tell me about this flag? |
CURATOR | 最近入手した 超貴重な逸品で ベラ・フィッシャーの オリジナル海賊旗の ひとつです! | Oh! It's a super-valuable artifact I recently acquired, one of Bella Fisher's original pirate flags! |
GUYBRUSH | 旗のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the flag? |
CURATOR | ベラ・フィッシャーの オリジナル海賊旗のひとつです! | It's one of Bella Fisher's original pirate flags! |
CURATOR | 現存する わずか3枚のうちの 1枚なんですよ! | One of only three known to exist! |
CURATOR | こんにちは! | Hi there! |
CURATOR | ようこそ | Welcome back. |
CURATOR | 展示ケースを確認して 問題ありませんでしたので 営業再開です | I checked the display case and it seems fine, so, we're open for business again. |
CURATOR | 触っては いけないと 思われるものには なるべく 触わらないように してください | Please try not to touch anything that seems like you're not supposed to touch it. |
CURATOR | ああ どうも | Oh, hi. |
CURATOR | 大変です ジョン・レイニーの眼帯が 盗まれました! | I've got some bad news. Someone stole Jon Laney's eyepatch! |
GUYBRUSH | (feigned incredulity)いるんスよ! 人の物と 自分の物の 区別もつかないバカが! | (feigned incredulity)No! Some people have no respect for private property. |
CURATOR | あなたが帰った 直後っぽいんスけど 途中で誰かに 会いませんでしたか? | It must have happened right after you left. Did you see anyone on your way out? |
GUYBRUSH | いや まったく | Not a soul. |
CURATOR | 今たたんでる途中でしょうが! | Can't talk now! Folding! |
CURATOR | これは折りたたんで 保管庫に その後で 鍵の異常を確認するっス | I'd better fold this and put it in storage, then I can figure out what's wrong with the lock. |
CURATOR | いい感じっス | Looking good. |
CURATOR | きちんとすると 気持ちがいい | I like things neat. |
CURATOR | 端っこを 揃えないと | Gotta get these edges perfect. |
CURATOR | かあちゃんも 誇りに思うっス | Mum would be proud. |
CURATOR | パリッとした折り目 | Crisp creases. |
CURATOR | 左が先で 次に右 | Left first, then right. |
CURATOR | きれいに折りたためたっス | That's folded perfectly. |
CURATOR | ありがとう オウムちゃん | That'll do, parrot. |
CURATOR | ありがとう オウムちゃんたち | That'll do, parrots. |
CURATOR | ありがとう オウムちゃん | That'll do, parrot. |
CURATOR | 鍵に異常がないか 調べたいので しばらく 出ていてほしいっス | I'm going to have to ask you to leave the museum while I figure out what's going on with my display case lock. |
GUYBRUSH | 鍵がかかってる | It's locked. |
GUYBRUSH | 小さな文字で ”鍵番号をなくした 最新式!”と 書かれている | There's tiny writing, “New! Serial numberless lock.” |
GUYBRUSH | すごく大きな オウムだ! こいつもいっぱい 人の手を 食ってきたのかな… | That's a really big parrot! Wonder how many hands it's eaten. |
GUYBRUSH | エサは何を? | What do you feed it? |
CURATOR | 泥棒っスね 主に | Thieves, mostly. |
GUYBRUSH | 聞いといてよかった | Good to know. |
GUYBRUSH | オウムが2羽! 警備が強化されてる 鳥で物取りを 防ごうってわけだ | Two parrots! Security has been beefed up. Or, I should say, parroted up. |
GUYBRUSH | お仕事中だ 迷惑をかけちゃいけない | It's a working parrot. I shouldn't bother it. |
GUYBRUSH | オウムが2羽! 警備が強化されてる 鳥で物取りを 防ごうってわけだ | Two parrots! Security has been beefed up. Or, I should say, parroted up. |
GUYBRUSH | この眼帯について 教えてくれ | What can you tell me about this eyepatch? |
CURATOR | 当館の目玉です! | That's the pride of the collection! |
GUYBRUSH | 眼帯のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the eyepatch? |
CURATOR | {enthused}千の顔を持つ海賊 キャプテン・ジョン・レイニーが 使用していたものです! | {enthused}It belonged to Captain Jon Laney, the pirate of a thousand faces! |
CURATOR | この眼帯に 込められた ヴードゥーの魔力が 彼の変装の秘密だと 言われています | Supposedly it had voodoo powers that would disguise him! |
CURATOR | ですが つけてみても 何も起こりませんでした | I tried it on though, and nothing happened. |
GUYBRUSH | 偽物の旗は もういらない | I don't need another fake flag. |
GUYBRUSH | すごく 小さな刻印が 見える | There's some very tiny writing on it. |
GUYBRUSH | 盗むようなものは 入っていない | There's nothing in there to steal. |
GUYBRUSH | 合わない | It doesn't fit. |
CURATOR | うん? どうかしたっスか? | What? Is something wrong? |
GUYBRUSH | いやその… ガラスの汚れを 拭いていただけだよ | I was just... wiping a smudge off the glass. |
CURATOR | そうですか でも気をつけてください 警備のオウムは 攻撃訓練を受けてるんで | Oh, all right. But be careful, guard parrots are attack trained. |
GUYBRUSH | 展示ケースには 鍵がかかっている | The display case is locked. |
GUYBRUSH | 盗むようなものは 入っていない | There's nothing in there to steal. |
GUYBRUSH | 鍵番号は すでに持っている | I already got the serial number for this. |
GUYBRUSH | おお はっきりくっきり! | Ah, crystal clear! |
GUYBRUSH | 書き留めておこう… | I'll just write that down... |
GUYBRUSH | 数字らしきものが 見えてきたけど まだ小さくて読めない | The numbers are a little clearer, but still too tiny to read. |
GUYBRUSH | ”千の顔を持つ海賊 キャプテン・ジョン・レイニーの眼帯” | “Eyepatch worn by Captain Jon Laney, the pirate of a thousand faces.” |
GUYBRUSH | ”ベラ・フィッシャーの希少な海賊旗 現存する3枚のうちの1枚” | “Rare pirate flag of Bella Fisher, one of only three known to exist.” |
GUYBRUSH | この大きな歯車は なんなんだ? | Why do you have this big gear? |
CURATOR | メイレー時計台の ものです! | It's from the Mêlée clock tower! |
CURATOR | 約75年前に 海賊の襲撃で盗まれ シント・マールテン島の宿で トウモロコシを挽くのに 使われていたのが 最近発見されました | Stolen during a pirate raid nearly seventy-five years ago, it was recently found at an inn on St. Maarten where it was being used to mill corn. |
CURATOR | 奥の部屋にあった 古い家具と 交換してもらいました | I traded some old furniture for it that we had in the back room. |
GUYBRUSH | 誰も時計に 戻そうとしなかったのか? | Has anyone thought about putting it back in the clock? |
CURATOR | ええ もし時計が 動き出したら 人々を混乱させるだけなので | Nah. If the clock started working it would only confuse people. |
GUYBRUSH | 歯車のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the gear? |
CURATOR | メイレー時計台のものです! | It's from the Mêlée clock tower! |
GUYBRUSH | この大きな歯車は なんなんだ? | Why do you have this big gear? |
GUYBRUSH | 歯車のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the gear? |
GUYBRUSH | いい感じの 棺桶とオールだ | That's a nice coffin and oar. |
GUYBRUSH | 棺桶とオールのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the coffin and oar? |
GUYBRUSH | いい感じの 棺桶とオールだ | That's a nice coffin and oar. |
GUYBRUSH | 棺桶とオールのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the coffin and oar? |
GUYBRUSH | この デカい板は何? | Tell me about this hunk of wood? |
GUYBRUSH | 厚板のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the plank? |
CURATOR | ゴールデン・ハインド号の 厚板 現物っス | That's an original plank from the Golden Hind! |
CURATOR | フランシス・ドレークの 直筆サイン入り! | Autographed by Francis Drake himself! |
GUYBRUSH | この デカい板は何? | Tell me about this hunk of wood? |
GUYBRUSH | 厚板のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the plank? |
GUYBRUSH | この義足って そんなにすごいの? | What's the significance of the pegleg? |
GUYBRUSH | 義足の主のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the lady with the pegleg? |
CURATOR | 悪名高い 義足のパティのものです! | That belonged to the infamous Pegleg Patty! |
CURATOR | 捕まったときのために 予備のカットラスを 隠していたそうです | She used to hide a spare cutlass in it, in case of capture. |
CURATOR | 悲しいことに それが原因で 彼女はもう この世にいません | Sadly, that's the reason she's no longer with us. |
GUYBRUSH | この義足って そんなにすごいの? | What's the significance of the pegleg? |
GUYBRUSH | 義足の主のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the lady with the pegleg? |
GUYBRUSH | この溶けた 金属の塊は なんなんだ? | What's this melted lump of metal? |
GUYBRUSH | ジョッキのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the mug? |
GUYBRUSH | これは左フック? それとも右フック? | Is this a left hook or a right hook? |
CURATOR | それはかつて 恐ろしい 海賊ミートフックが 使っていたものです! | That once belonged to the dread pirate Meathook! |
CURATOR | 彼は 両利きだったと 言われています | Supposedly he was ambidextrous. |
CURATOR | このメイレー島に 住んでいたことも あるんですよ! | Also he used to live right here on Mêlée! |
GUYBRUSH | フックのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the hook? |
CURATOR | それはかつて 恐ろしい 海賊ミートフックが 使っていたものです! | That once belonged to the dread pirate Meathook! |
GUYBRUSH | これは左フック? それとも右フック? | Is this a left hook or a right hook? |
GUYBRUSH | フックのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the hook? |
GUYBRUSH | この 手配書は何? | What's the story with the wanted poster? |
GUYBRUSH | 手配書のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the wanted poster? |
GUYBRUSH | この手紙は どこで手に入れた!? | Where did you get this note?! |
GUYBRUSH | 手紙のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the note? |
GUYBRUSH | 壁にかけてある この燃えかすは? | What was this cinder you've got on the wall? |
CURATOR | ああ それっスか | Oh, that. Yeah. |
CURATOR | イレーヌ・マーリーが 島の知事だったときに 書いた ラブレターです 出さずに 終わったようっスね | That was an unsent love letter, written by Elaine Marley while she was governor of the island. |
GUYBRUSH | {surprised}何だって!? イレーヌが!? | {surprised}What?! Elaine?! |
CURATOR | 相手は ”ゆるふわ海賊ちゃん”としか 書かれていません | The recipient was referred to only as “Plunder Bunny.” |
GUYBRUSH | {point_self}ボクのことだ! | {point_self}That's me! |
CURATOR | 本当に 感動的な内容でした! ですが ろうそくを 近づけすぎてしまって… | It was a really touching letter! Unfortunately, I put the candle too close to it... |
GUYBRUSH | {surprised}なんて書いてあった!? 教えてくれ! | {surprised}What did it say! Tell me what she said! |
CURATOR | いわゆるその… ラブレター的なことっス 正直 ひと言も覚えてないんですが 感動したのはマジっス | Oh, you know. Love letter stuff. Honestly I don't remember a word of it. But it was touching. |
GUYBRUSH | そうかい | Thanks a lot. |
GUYBRUSH | やっぱり 何度も聞き直すような 話じゃない気がする | Actually I think I'd rather not hear about that again. |
GUYBRUSH | 壁にかけてある この燃えかすは? | What was this cinder you've got on the wall? |
GUYBRUSH | この地図には 見覚えがある | That map looks familiar. |
GUYBRUSH | 地図のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the map? |
GUYBRUSH | 火はずっと 見ていても 飽きないけど それだと君が 楽しくないだろう? | I could stare at this forever, but that wouldn't be much fun for you. |
GUYBRUSH | 今は階段を降りて 波止場に向かわないと 3人の海賊の親分と 彼らがくれる 太い札束が 待っている | My business right now is down those stairs, with three pirate leaders and the fat wad of cash they're going to give me. |
GUYBRUSH | こんちは おチビちゃん | Hi there little guy. |
LOOKOUT | やあ | Hi. |
GUYBRUSH | なんとなく 似てる気がする | I detect a certain resemblance here. |
LOOKOUT | そうじゃな フクロウによく似とる | Yes, it looks a lot like an owl, doesn't it? |
GUYBRUSH | こんちは おチビちゃん | Hi there little guy. |
GUYBRUSH | よく乾燥していて カット済みだから すぐに使える | It's nicely dried, pre-cut, and ready to go. |
GUYBRUSH | かさばるのは 嫌だけど ポケットに入れとこうかな 色々と使えそうだし なくなっても 誰も怒りゃしないだろ | I think I'll fill up my coat pockets with this bulky firewood. It seems like it might come in handy somewhere, and I'm sure no one will miss it. |
GUYBRUSH | 先にヴードゥーの 眼帯を外したほうが よさそうだ | I better take off this voodoo eyepatch first. |
GUYBRUSH | 先にこの眼帯を 外したほうがいい | I better take off this eyepatch first. |
GUYBRUSH | 伝説のモンキー島に遠征! 乗組員募集中 八つの海で 最も恐れられる海賊 ルチャックに仕えよう 安心の 機会均等雇用主 お問い合わせはこちら | “Expedition to fabled Monkey Island! Crew positions available. Serve under LeChuck, the most fearsome pirate on the eight seas. Equal opportunity employer. Inquire here.” |
IRONROSE | 仕事を探してんのか? こっちに来いよ | Looking for a job? Step this way. |
GUYBRUSH | わかりやすくていいね… | How clever. |
GUYBRUSH | このバカ船の 積み荷でさえなければな… | I hope this isn't one of those party cruises. |
GUYBRUSH | ボクの 宿敵ルチャックは ろくでもない奴だが 船旅に関しては さすがにベテランの域だな | Say what you want about my evil horrible nemesis LeChuck, but he does know how to stock a ship. |
GUYBRUSH | 長い航海になるようだ | Looks like this is going to be a long journey. |
GUYBRUSH | 火曜3~4時の間 悪魔 幽霊 アンデッドの船や スクーターの駐車を 禁ずる | “No parking of demonic, ghostly, or undead vessels or scooters, Tuesdays 3-4.” |
GUYBRUSH | 道を間違えたようだ | I guess I took a wrong turn. |
GUYBRUSH | すごいぞ! | Wow! |
GUYBRUSH | 特徴的な 枝の形状から 絶滅危惧種に指定された 希少な ”メイレー島原産モップ・ハンドル・ツリー” であることがわかる | The distinctive shape tells me this is the rare, endangered Mêlée Island Mop Handle Tree. |
GUYBRUSH | この番号で 鍵を作ってもらえる? | Can you make me a key from this serial number? |
LOCKSMITH | もちろんです | Sure. |
LOCKSMITH | いらっしゃいませ ようこそ | Hi there, newcomer. |
LOCKSMITH | ご来店 ありがとうございます | Welcome to my shop. |
LOCKSMITH | こんにちは | Hi there. |
LOCKSMITH | いらっしゃいませ | Welcome back. |
LOCKSMITH | こんにちは ブラシさん | Hello, Mr. Brush. |
LOCKSMITH | こんにちは | Hi there. |
LOCKSMITH | いらっしゃいませ | Welcome back. |
GUYBRUSH | {point}どうしても クラッカーが 欲しいんだ | {point}I'd really like some crackers. |
GUYBRUSH | {point}これってお客用? | {point}Are these for customers? |
LOCKSMITH | 厳密には違いますが よろしければどうぞ | Not technically, but please help yourself. |
LOCKSMITH | 見晴らし台の お爺さんが オウムに 持ってきてくれるんです | That charming old guy who mans the lookout keeps bringing them for the parrot. |
GUYBRUSH | ありがとう ちょっとだけもらうよ | Thanks, I'll just take a few. |
GUYBRUSH | ありがとう ちょっとだけもらうよ | Thanks, I'll just take a few. |
LOCKSMITH | やめてください もうそれしか 残ってないんです | Hands off. Those are my last crackers. |
GUYBRUSH | カッコいい オウムだね | Handsome-looking parrot. |
LOCKSMITH | 気性は荒いんですが 母はとても 可愛がっていました | And also vicious. But it was my mother's favorite. |
GUYBRUSH | もう お腹いっぱいのようだ | It already looks well fed. |
GUYBRUSH | {point}その機械 素敵だね | {point}That's an impressive machine. |
LOCKSMITH | でしょ! この キーグラインダーがないと 鍵屋とは 言えませんね | Yep! This wouldn't be much of a lock shop without a key grinder. |
GUYBRUSH | キーグラインダーを 使わせてもらえる? | Can I try out your key grinder? |
LOCKSMITH | {stop_hand}ハハッ 駄目ですよ 指がなくなっちゃったら 大変です | {stop_hand}Ha! No. I wouldn't want you to lose any fingers. |
GUYBRUSH | 頼むよ ちょっとだけ使わせて? | Come on, can I PLEASE try your key grinder? |
LOCKSMITH | マジな話 あんたの指が 削れるのは 別に構わないんだけど 後始末が大変だから… | Seriously, I don't much care if you grind off a finger, but I don't want to have to clean up afterwards. |
GUYBRUSH | {point_down45}これは? | {point_down45}What's this key? |
GUYBRUSH | {point_down45}あれは? | {point_down45}What's that key? |
LOCKSMITH | 施錠式の 矢筒の鍵です | That's for a lockable quiver. |
LOCKSMITH | 入るためのものです 出るときには 使えません | That one is only for going in, never for coming out. |
LOCKSMITH | 閉じ込められた場所から 素早く脱出する際に 使います | That one's for making a quick exit from somewhere you're trapped. |
LOCKSMITH | それは ロングドレス用の 衣装ダンスの 鍵です | That opens a long, straight wardrobe for keeping long, straight dresses. |
LOCKSMITH | 機械釜を 作動させる鍵です | That activates a mechanical kettle. |
LOCKSMITH | あなたの家の 扉が開きます | That unlocks your house. |
LOCKSMITH | あと ガラスには 手を触れないでください | And please don't touch the glass. |
GUYBRUSH | 『舷から突き出た板の上で』 | “At the End of the Plank.” |
LOCKSMITH | 母のものです 触れないでください | My mother's. Please don't touch it. |
GUYBRUSH | これはいいものだ… | These are nice. |
LOCKSMITH | ありがとうございます | Thanks. |
LOCKSMITH | 鍵屋の 試験課題です | It's a locksmithing test. |
GUYBRUSH | 全部閉めて 鍵を取り出したら合格? | Close it all up, and if you get the key out, you pass? |
LOCKSMITH | 初級レベルだと そうですね | That's the beginner level, yes. |
LOCKSMITH | 小さい箱に 大きい箱をしまえるのが 一流です | The real challenge is to lock the larger box inside the smaller one. |
GUYBRUSH | {point_down45}これは? | {point_down45}What's this lock? |
GUYBRUSH | {point_down45}あれは? | {point_down45}What's that lock? |
LOCKSMITH | 帽子用です | That's for hats. |
LOCKSMITH | 独身者アパートの 防犯用です | It's meant for bachelors to secure their apartments. |
LOCKSMITH | 4種類の 鍵で開ける 特別製です | A special one that can open with any of four different keys. |
LOCKSMITH | ある有名な弁護士が 玄関マットの盗難防止に 使っていたものです | A famous lawyer used that to keep people from stealing his front door mat. |
LOCKSMITH | ガスを充てんした 容器を 密閉するのに使います | That's for sealing a container full of evaporated gas. |
LOCKSMITH | 小さなジャズバンドが 楽器をしまうのに 使います | It's for a small jazz band to lock up their gear. |
LOCKSMITH | あと ガラスには 手を触れないでください | And please don't touch the glass. |
GUYBRUSH | 半島に 小さな島々が 連なっているが ”X印”はない | I see a peninsula trailing off into small islands, but no “X marks the spot.” |
LOCKSMITH | フロリダ南部です 家族が住んでるんですよ | It's southern Florida. I have family there. |
GUYBRUSH | この人たちが 怒ったら やっぱり 「キーッ!」て言うの? | I see everyone in that portrait has lovely “locks.” |
LOCKSMITH | シャレを言うなら せめて面白いものを | If you have to make a pun, at least make a good one. |
GUYBRUSH | なんだろう? 鍵じゃないし 錠前でもない | What is that? It's definitely not a key. Or a lock. |
LOCKSMITH | ルアーですよ 見てのとおり | It's a fishing lure, of course. |
GUYBRUSH | ですよね | Of course. |
GUYBRUSH | ルアーはいくら? | How much for the fishing lure? |
LOCKSMITH | 非売品です ここは鍵屋です 外に看板が出てたでしょう? | It's not for sale. This is a locksmith's shop. Perhaps you saw the sign outside. |
GUYBRUSH | あんた チャムス会員? | Are you in the Chums? |
LOCKSMITH | もしそうだとして あなたに言う必要が? | If I were, would I tell you? |
GUYBRUSH | どうも チャムです | Hey, fellow Chum. |
LOCKSMITH | ルアーを見せなきゃ チャムスの話はできないって 知ってるでしょ? それが決まりよ! | You know I can only talk Chums business if you show your lure. It's tradition! |
GUYBRUSH | クラッカーミックスを 見つけたんだ オーブンで焼きたての クラッカーが焼けるよ! | I found some cracker mix. You could bake fresh crackers in your furnace! |
GUYBRUSH | オウムを飼ってるのに クラッカーが 少ししかないみたいだね クラッカーミックスを あげようか? | I see you have a parrot and only a few crackers. Would you like some cracker mix? |
LOCKSMITH | ありがとうございます | Thanks. |
LOCKSMITH | 皿のものは 少し古くなってたんです よかったら 召し上がってください | The ones on the plate were getting a bit stale. Take some if you want. |
GUYBRUSH | じゃあ遠慮なく! | Don't mind if I do! |
GUYBRUSH | スタンの 中古船センターが! 何があったんだ!? | What happened to Stan's Previously Owned Vessels! |
GUYBRUSH | スタンの店が 崩れてる! 地震が 直撃したようだ | Stan's building collapsed! This place looks like an earthquake hit it. |
GUYBRUSH | カッチカチに 干からびてる スタンはしばらく 船を洗ってないんだろう | It's bone dry. I guess Stan hasn't washed a ship in a while. |
GUYBRUSH | 干からびた 古いスポンジだな | It's a dried up old sea sponge. |
GUYBRUSH | スタンそっくりに 描けてる 隣にいたはずの誰かは 破り取られてる | It's a good likeness of Stan, but someone's torn off whoever was next to him. |
GUYBRUSH | 破れた絵がある スタンが描かれた 部分だけが残っている | There's a torn picture in here. This half shows Stan himself. |
GUYBRUSH | スタンが欲しがっていた 古い歯ブラシに違いない | This must be that old toothbrush Stan wanted. |
GUYBRUSH | 古い木の歯ブラシだ | It's an old wooden toothbrush. |
GUYBRUSH | ”本施設の資産は 集団訴訟の解決のため 差し押さえられました 良い一日を” | “The assets of this establishment have been seized to settle a class action lawsuit. Have a nice day.” |
GUYBRUSH | 窓はすべて 板が打ち付けられていて 中はとても暗い | The window's all boarded up, and it's very dark in there. |
GUYBRUSH | あれは 古い歯ブラシかな? | Is that an old toothbrush? |
GUYBRUSH | ”…タンの中古船センター”に なっちゃってる | It says, “TAN'S Previously Owned Vessels.” |
GUYBRUSH | 悲しいな 中古船を買うには 最高の店だったのに… | So sad, Stan's used to be the best place to buy used ships. |
GUYBRUSH | 島のこちら側だと 大きく見える | It always looks bigger on this side of the island. |
GUYBRUSH | 島のこちら側だと 大きく見える | It always looks bigger on this side of the island. |
GUYBRUSH | あの頃は 係留場所がすべて スタンの中古船で 埋め尽くされてしまいそうな 勢いがあった | There was a time when every mooring would be filled with one of Stan's used ships. |
GUYBRUSH | この松明が 煌々と輝いて お祭り騒ぎのような 雰囲気だったのを 思い出す | I remember when these torches lit up Stan's Previously Owned Vessels like a carnival. |
GUYBRUSH | 昔は本当に 明るく陽気な場所だったのに… | This used to be such a bright, cheery place. |
GUYBRUSH | こんな姿を見ていると 悲しくなる | It's sad to see the shipyard like this. |
GUYBRUSH | スタンが初めて ボクを騙そうとした時のことを 思い出す | I remember the first time Stan tried to fleece me. |
GUYBRUSH | 船に穴が 空いていたら オールを突っ込んで ガレー船だと言い張る スタンはそういう奴だ | If a ship was shot full of holes, Stan would stick oars in them and call it a galley. |
GUYBRUSH | スタンが 船の掃除に 使ってたやつだ 錆びついてしまってる | Stan used this to clean his ships. It's all rusted out now. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの 他の旗のこと あんたら どのくらい知ってんの? | How much do you guys know about Bella Fisher's other flags? |
FISHER1 | 実を言うと あまり知らない | Not a lot, truth be told. |
FISHER1 | 聞いた話じゃ 3つあるらしい | Supposed to be three of 'em I've heard. |
GUYBRUSH | いや いずれちゃんと 本物を返す | Nah, I'll give them back the real one eventually. |
GUYBRUSH | これはまだ必要かも | I might still need this. |
FISHMONGER | らっしゃい! | Hello! |
GUYBRUSH | 気づかれると思うし ロクなことにならないと思う | I think they'd notice and I don't think they'd be happy. |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギ カエルウオ スライムヘッド ムクミニシン ブツブツウオとある | They have hagfish, toadfish, slimehead, bloater, and lumpsucker. |
GUYBRUSH | 金魚はいくら? | How much for the goldfish? |
FISHMONGER | ”スシ”は 大切な家族だ! いくら積まれたって 売るもんか | Sushi's a pet! She's not for sale at any price. |
FISHER1 | その子は チャムスの財産だ! | She's property of the Chums! |
GUYBRUSH | エサは なんなの? | What do you feed her? |
FISHMONGER | エサ… だと? | Feed her? |
GUYBRUSH | もっと 箱の近くに いなかった? | Wasn't this closer to the box before? |
GUYBRUSH | 確かに動いた | It definitely moved. |
GUYBRUSH | この小っちゃくて 黄色いのは? | What are these little yellow guys? |
FISHMONGER | ブツブツウオだ 食べやすいし できものや腫れ物を 吸い出すのに便利だぞ | They're lumpsuckers. Easy to eat, and great for sucking out cysts and boils. |
GUYBRUSH | 新しい ブツブツウオが ひと箱欲しい | I'd like to get a new box of lumpsuckers. |
GUYBRUSH | ボクの持ってる魚と ブツブツウオを 交換したい | I'd like to trade my fish in for some lumpsuckers. |
GUYBRUSH | ブツブツウオを買いたい | I'd like to buy some lumpsuckers. |
GUYBRUSH | これってウナギ? | Are these eels? |
FISHMONGER | ヌタヌタウナギだ めちゃくちゃ美味いが 首に巻きつかれると 厄介だぞ | Hagfish. Very tasty, but don't let 'em get round your neck. |
GUYBRUSH | 新しい ヌタヌタウナギが ひと箱欲しい | I'd like to get a new box of hagfish. |
GUYBRUSH | ボクの持ってる魚と ヌタヌタウナギを 交換したい | I'd like to trade my fish in for some hagfish. |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギを買いたい | I'd like to buy some hagfish. |
GUYBRUSH | この 微妙な顔したやつらは なんだろう? | What are these blobby guys? |
FISHMONGER | カエルウオだ 驚くことに カエルとはなんの関係もない | Toadfish. Surprisingly, no relation to actual toads. |
GUYBRUSH | 新しい カエルウオが ひと箱欲しい | I'd like to get a new box of toadfish. |
GUYBRUSH | ボクの持ってる魚と カエルウオを交換したい | I'd like to trade my fish in for some toadfish. |
GUYBRUSH | カエルウオを買いたい | I'd like to buy some toadfish. |
GUYBRUSH | このとんがったのは なんすか? | What are these pointy ones? |
FISHMONGER | {arm_out}スライムヘッドだ とがった部分を 切り落としてから 食べるのが好きな人もいるが それは個人の自由だな | {arm_out}Slimeheads. Some folks like to cut off the pointy parts before eating, but that's a personal choice. |
GUYBRUSH | 新しい スライムヘッドが ひと箱欲しい | I'd like to get a new box of slimeheads. |
GUYBRUSH | ボクの持ってる魚と スライムヘッドを交換したい | I'd like to trade my fish in for some slimeheads. |
GUYBRUSH | スライムヘッドを買いたい | I'd like to buy some slimeheads. |
GUYBRUSH | {reach_high}あそこにある魚は? | {reach_high}What are those fish up there called? |
FISHMONGER | ムクミニシンだ それ以上は 聞かないほうがいい | Bloaters. Best not to ask why. |
GUYBRUSH | 新しい ムクミニシンが ひと箱欲しい | I'd like to get a new box of bloaters. |
GUYBRUSH | ボクの持ってる魚と ムクミニシンを交換したい | I'd like to trade my fish in for some bloaters. |
GUYBRUSH | ムクミニシンを買いたい | I'd like to buy some bloaters. |
GUYBRUSH | なんてデカさだ! これ何? | These are tremendous! What are they? |
FISHMONGER | よくわからん 箱の一番下に入ってた | We don't actually know. Found them at the bottom of the shipment. |
GUYBRUSH | 美味そうだけど 運ぶ手段がない | They look great but I don't have a wheelbarrow. |
GUYBRUSH | ヒラメって ほんと間抜けな見た目だ | Flounders sure are funny looking fish. |
FISHER1 | 一人で 北の激しいスコールに遭って 沈みかけても そう言えるかな? ボートの穴を 補修するために 必死でこいつを 釣り上げることになるぞ! | You say that now, but wait til you're alone and sinking in a fierce northern squall, battling to land the beastie in time to use him to patch the hole in your boat! |
GUYBRUSH | {point}悪魔的カッコよさ | {point}He's a handsome devil. |
FISHMONGER | 生まれて初めて 釣った魚だから 食べるのが 惜しくてな 3歳の クソガキだった頃の話さ | First fish I ever caught, couldn't bear to eat it. Of course I was only a lad of three at the time. |
GUYBRUSH | いいカニだ | Nice crab. |
FISHER1 | 11時間も戦った! 本当は食べたかったんだが その時は カニの旬じゃなくてな | Fought him for eleven hours! Sorely wanted to eat him, but it weren't crab season at the time. |
GUYBRUSH | カッコいい | Nice shark. |
FISHMONGER | 小さいからって 侮るなよ! コーラルファイヤーシャークは 最凶最悪の サメなんだ こいつは 俺たちが吊り上げるまでに 17人の優秀な船員と 3隻のヨットを沈めてる | Don't let the size fool ye, the coral fire shark is the most dangerous shark of all! That one took down seventeen good sailors and three dinghies before we even reeled him in. |
GUYBRUSH | 面白い取りつけかただ | That's an interesting mounting method. |
FISHER1 | 逃げようとしたところを 捕まえた | Caught that one trying to escape. |
GUYBRUSH | 素晴らしいカジキだ | Excellent marlin. |
FISHMONGER | ああ これは本物じゃない 地元のヤクバター業者の 販促品さ でも 十分カッコいいだろ? | Aye, that ain't real, it's a promotional item from a local yak butter fellow. But it looks nice enough. |
GUYBRUSH | 魚を買いたい | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | 魚を買いたい | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | この剥製は本当にすごいね | That's an amazing trophy you have there. |
FISHMONGER | ああ この剥製は ハエ叩きとして 置いてるんだ 万が一 虫が大量発生したときのためにな | Aye, that's a combination trophy and fly swatter, in case we ever get an insect infestation. |
LOOKOUT | こら! | Hey! |
GUYBRUSH | 扉に貼られたメモにはこう書かれている⬅︎”近日開店! 魚屋ギョギョギョ・パンチ! 殴られたような 衝撃的な活きのよさ!” | Note on the door says: “Coming soon! The Cod's Wallop! For all your Cod and Wallop needs!” |
GUYBRUSH | ギョギョギョ・パンチだ! | It's The Cod's Wallop! |
GUYBRUSH | (giggle)鍵がかかってる! 鍵をなくしてなきゃいいけど | (giggle)The door's locked! I hope she didn't lose her key. |
GUYBRUSH | ああ… ここでボクは イレーヌのために 命を懸けたんだ 彼女からすれば 文字通り その気持ちだけで 十分だったんだけど… | Aw. This is where I risked my neck for Elaine and she showed me she only needed me to risk my heart. |
GUYBRUSH | 差し当たり 窓の修理が必要だな | Also the windows need some work. |
GUYBRUSH | (talking up to window)ども | (talking up to window)Hi. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>自分は人より 多くのことを知っていると 誰もが考える | [spatial]<heard from twenty feet>Everybody thinks they know more than the other. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>鍵を手に入れたなら 扉を開けなくてはならない | [spatial]<heard from twenty feet>Once you have a key you've got to open the door. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>真の協力など 存在しない みな 自分が得することしか 考えていない | [spatial]<heard from twenty feet>No one ever works together. All want their own prize. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>鍵穴は美しい 鍵はなおさらだ | [spatial]<heard from twenty feet>A lock is a beautiful thing. A key, even more so. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>多くの者が去り かけらを拾うものは 滅多にいない | [spatial]<heard from twenty feet>They're mostly gone now, hardly anyone left to pick up the pieces. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>女王は 常に新しい女王に 道を譲る | [spatial]<heard from twenty feet>The queen always gives way to a new queen. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>彼女は 船と共に消えた 私が止めるのも聞かず… | [spatial]<heard from twenty feet>She vanished along with the ship. I told her not to go. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>行ってはいけない 島もある だが 運命には 逆らえない | [spatial]<heard from twenty feet>Some islands you should not visit, but what can you do? |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>金の鍵は 手に入れた だが それだけでは 足りない | [spatial]<heard from twenty feet>I got my golden key, but then that is not enough. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>彼の運は尽きた だが 身分の高い女性と 関係を持ったなら 当然の結果だ | [spatial]<heard from twenty feet>He's doomed, but that's what you get when you get involved with a woman of station. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>彼らはみな 自分の価値を 信じている 実際は… 微妙なとこだ! | [spatial]<heard from twenty feet>They all think they deserve it. Well, they do and they don't! |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>とても素敵な物語だ 続きはないのか? | [spatial]<heard from twenty feet>It's a fairly good story. I wonder if there will be a sequel? |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>ゲホゲホゲホッ! | [spatial]<heard from twenty feet>-cough cough cough!- |
GUYBRUSH | (to self)(not sure what to make of her but will roll with it)ナルホドですねー | (to self)(not sure what to make of her but will roll with it)Okay. |
GUYBRUSH | 今回の 自然災害による 被害は甚大だ | The human toll of these natural disasters is devastating. |
GUYBRUSH | 何に 並んでるんだろう? | I wonder what they're waiting for? |
GUYBRUSH | 目みたいに見える | Looks sort of like an eye. |
GUYBRUSH | シャンデリアかな? | I think it's a chandelier. |
GUYBRUSH | 角の生えた 火山島が バスケットボールを 飲み込んだような形だ | Looks like a volcano island with horns that swallowed a basketball. |
GUYBRUSH | ウォーリー? 聞こえるか? 生きてるよな? | Wally? Can you hear me? Are you ok? |
GUYBRUSH | いないみたいだ 何かあったっぽいぞ | I guess he's not here, and he's probably not ok. |
GUYBRUSH | この地図は ウォーリーの ライフワークだったのに… | These maps were Wally's life's work. |
GUYBRUSH | 少なくとも ボクはそう思ってる | At least I assume so. |
GUYBRUSH | 標準サイズの地図 地球儀 変型サイズの地図 その他の地図の箱… 残っているのはこれだけだ | This is all that's left of Wally's standard sized maps, globe, odd sized maps, and boxes of other maps. |
GUYBRUSH | 純金の羅針図を 置いてくってことは 略奪が目的では なさそうだな | They left behind the solid gold compass rose. This was no standard plundering. |
GUYBRUSH | 誰がこんなことを…? | Who could have done this? |
GUYBRUSH | ルチャックだな 十中八九 | I guess LeChuck, obviously. |
GUYBRUSH | まずは 海賊の親分たちと 話をしなきゃ | I really need to talk with the pirate leaders first. |
GUYBRUSH | [center]うわあああ! | [center]Aaaah! |
COOK | (cold anger)俺のモップに触れるな! | (cold anger)Keep your hands off my mop! |
GUYBRUSH | まずは 海賊の親分たちと 話をしなきゃ | I really need to talk with the pirate leaders first. |
GUYBRUSH | グロッグがこぼれて 水たまりができてる | It's a puddle of spilled grog. |
GUYBRUSH | いい感じに熱い あまり長くここにいたら 焼け死んだりして… | Nice and hot. Wonder how long I could stand here before bursting into flames. |
GUYBRUSH | お高そう | Fancy. |
GUYBRUSH | 集めたトリビアカードを 収納するケースだ 誰かがここに 放置していったらしい | It's a book for storing collectable trivia cards. Looks like someone just left it here unattended. |
GUYBRUSH | まずモップを 下に置かなきゃ | I should put down this mop first. |
GUYBRUSH | 今 何待ちだっけ…? | Not sure what I'm waiting for now. |
GUYBRUSH | はっきりとは言えない | It's hard to say for sure. |
GUYBRUSH | 展示ケースに 入ってたのと よく似てる | It looks just like the one in the display case. |
GUYBRUSH | 複製品の旗を 置いていけば 本物の旗がなくなったことに 気づかないだろう | I'll just leave the replica flag in its place. Maybe he won't notice the real flag is missing. |
GUYBRUSH | この旗は できるだけ数を集めたい 少なくとも本物はね | I prefer to keep as many of these flags as possible. The real ones, at least. |
GUYBRUSH | クラッカーミックスだ そのままでは食べれない | It's cracker mix. Some assembly required. |
GUYBRUSH | ”警告! この先は暗く危険で 道が曲がりくねっています なるべく地図を ご利用ください” | “WARNING! The dark forest ahead is deadly and twisty, maps are highly recommended.” |
GUYBRUSH | ”商工会議所の 真夜中ランチョンに 行ってきます すぐ戻ります” | “At Chamber of Commerce Midnight Luncheon, back shortly.” |
GUYBRUSH | 電気が消えてる こりゃ閉まってるな | The light's off, looks like they're closed. |
GUYBRUSH | 昔々 この庭で 一枚のTシャツを 勝ち取ったことがある | Once upon a time I won a T-shirt right here on the front lawn. |
GUYBRUSH | ボクの推理が正しければ 博物館は閉館しているようだ | My brilliant deduction is that the museum is closed. |
GUYBRUSH | ”海賊伝承博物館” | “Museum of Pirate Lore.” |
GUYBRUSH | 海賊伝承博物館だけど 閉館中と書いてある | It's the Museum of Pirate Lore, but it says it's closed. |
GUYBRUSH | 電気が消えてる こりゃ閉まってるな | The light's off, looks like they're closed. |
GUYBRUSH | 6歳の頃 これが大好きだった | I used to love these when I was six. |
GUYBRUSH | 6歳の頃 2日間閉じ込められるまでは これが大好きだった | I used to love these when I was six, until I got trapped in one for two days. |
GUYBRUSH | 今だったら逮捕案件だな | I think they're illegal now. |
GUYBRUSH | 先に借りた本を返さないといけない | I have to return the book I borrowed first. |
CARLA | 食材じゃなくて 本を調理しようとしたのかい? ま、返ってきただけでも よしとしよう | It looks like you tried to cook the book instead of the recipe! Oh well, I should be thankful I'm getting it back at all. |
CARLA | 料理本を返してくれて ありがとう 少しは責任感ってものが 身についた? | |
CARLA | 料理本を返してくれて ありがとう | |
CARLA | 本を返してくれて ありがとう 少しは責任感ってものが 身についた? | Thanks for returning my book. Maybe you have learned to be responsible. |
CARLA | 次からは 自分で本棚に 入れてくれればいいから | Next time you can just put it in the bookshelf yourself. |
ELAINE | ありがとう カーラ じゃあね | Thanks, Carla. Good luck. |
ELAINE | ガイブラシ! | Guybrush! |
GUYBRUSH | やあ! | Hi! |
ELAINE | 秘宝の話も 聞きたいんだけど 今すぐビタブソ島に 戻らないといけないの | I want to hear all about The Secret but I've got to go back to Scurvy Island right now. |
ELAINE | また後で話しましょう | Let's talk later. |
GUYBRUSH | わかった! | Okay! |
GUYBRUSH | いいヌイグルミだね ええと… 犬かな? | I like your stuffed, uh, I guess it's a dog. |
CARLA | 持ってって構わないよ なんなら捨てちゃって 卑劣なブタ野郎 シックウォーター伯爵からの 贈り物さ | Please take that and throw it away. It was a gift from the Earl of Thickwater, who is a contemptible pig. |
GUYBRUSH | カーラは 自分の肖像画の制作に 乗り気じゃなかったようだ | Looks like Carla wasn't too keen on getting her portrait done. |
CARLA | 私の寝室に近寄るな スリープウッド! | Stay out of my bedroom, Threepwood! |
GUYBRUSH | イレーヌに 教えてもらった メイレー島の 2代目知事 ラウダ・ネックベアードだ | Elaine told me that's Lauder Neckbeard, second governor of Mêlée Island. |
GUYBRUSH | 彼の 厳しすぎるモラルと 甘すぎる規制政策が 今の島の状況を 生み出した! | His overly strict morals and overly lax regulatory policies helped make the island what it is today! |
GUYBRUSH | 同じ絵を 冷凍シリアルの パッケージで見たことがある | I've seen that same painting on a box of frozen instant cereal! |
GUYBRUSH | よく切れそう | Edgy. |
GUYBRUSH | ”モンキー島の秘宝は 含まれません”… クソッ! | “Does not include Secret of Monkey Island.” Aw! |
GUYBRUSH | 想像していたものより 厚みがある | It's thicker than I would have imagined. |
GUYBRUSH | ”警告: これらの術は 自宅で試さないでください” | “Warning: Do not try these tricks at home.” |
GUYBRUSH | ”お断り: 本書では 変装の秘密は 明かされていません” | “Note to the reader: no disguise secrets are revealed in this book.” |
GUYBRUSH | 素敵な本が揃ってる! | Nice library! |
GUYBRUSH | 昔乗ってた シー・モンキー号に似てる | I've always thought this looked like my old ship, the Sea Monkey. |
GUYBRUSH | 二代目シー・モンキー号は 初代にも負けちゃいない 前より大きくなったし! | The Sea Monkey II is almost as nice. And it's a lot bigger! |
GUYBRUSH | ハハッ! | Aha! |
GUYBRUSH | この中に 秘宝があるんだな? | I bet The Secret is in here, isn't it? |
GUYBRUSH | 名探偵のボクにかかれば こんなの楽勝さ | I am a master detective. This is going to be easy. |
VOODOOLADY | ノーコメントじゃな | I can make no comment. |
GUYBRUSH | 駄目で元々 | It was worth a try. |
GUYBRUSH | この鍵は合わない | That key doesn't go here. |
GUYBRUSH | どうも… | Hello? |
GUYBRUSH | ふむ | Hm. |
GUYBRUSH | 鍵もかけずに 帰るなんて らしくないな | It's not like her to leave the place unlocked. |
GUYBRUSH | 遅過ぎた? | Am I too late? |
GUYBRUSH | もう駄目なのか? | Did they get it? |
GUYBRUSH | 秘宝はどこだ!? | Where's The Secret?!?! |
GUYBRUSH | 鍵は全部揃ってる ここを出るのは 秘宝を手に入れてからだ! | I've got all the keys, I'm not leaving without The Secret! |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝は この部屋のどこかにある! | The Secret of Monkey Island is somewhere in this room! |
GUYBRUSH | ツケとか借りは あったっけ? | Do I owe you anything at the moment? |
VOODOOLADY | そりゃあもう | Much. |
GUYBRUSH | まさか お金の話じゃないよね? | You're not talking about money, are you? |
VOODOOLADY | ああ | No. |
GUYBRUSH | あのさ 新しい変装があるんだ キャプテン・ライラが 秘密を使って… | So, I have a new disguise, that Captain Lila made from a secret... |
VOODOOLADY | おやめ | Stop. |
VOODOOLADY | そいつは闇の秘術だ 関わる気はないよ 私の領分じゃあないね | You speak of Dark Magic. I will have nothing to do with it. It is not my field. |
GUYBRUSH | 大鍋はどうなったんだ? | What happened to your cauldron? |
VOODOOLADY | 別の島のスープ屋に売った 魔力のカスが 残っていても 気にしないと言うんでな | I sold it to a soup shop on another island. They didn't mind the magic spell residue. |
GUYBRUSH | ここが正念場だ! | The moment of truth is at hand! |
GUYBRUSH | なるほど ここに モンキー島の秘宝が 入ってるわけだ | Yeah, I'll bet The Secret of Monkey Island is in there. |
GUYBRUSH | 間違いない! | It just has to be! |
GUYBRUSH | ここに置いていくのは 不安だけど 金庫は 持っていけないし 開けるための鍵も 探さなきゃいけない | I hate to leave it here, but I can't take the safe with me and I need to find keys to open it. |
GUYBRUSH | こいつが 何を意味するのか わからないが どうせルチャックの 仕業だろう あるいは マディソンかな | I don't know what this glow means, but I bet it means LeChuck. Or Madison. |
GUYBRUSH | いずれにせよ 早く鍵を 見つけなきゃいけない | Either way I'd better find the keys soon. |
GUYBRUSH | 5つの鍵を 全部手に入れるんだ! | I just need to get all five keys! |
GUYBRUSH | 開けるには 鍵がたくさん必要だ | I'd need a lot of keys to open that. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 小さな宝箱だ | It's a small treasure chest. |
CURATOR | ウォーリーは 何をあんなに 慌ててたんスかね? まさか僕らを マディソンに売ったり しないっスよね? | Why was Wally in such a hurry? He wouldn't sell us out to Madison, would he? |
VOODOOLADY | あの気の小ささにも 困ったもんさね 道を誤ったのかもしれんの | I believe he needed to relieve the pressure upon him in a different way. |
GUYBRUSH | 今降りてきたところだ もう一度景色を楽しむ前に 海賊の親分たちと 話をしないと | I just came from up there, I really need to talk with the pirate leaders before I admire the view again. |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに急ごう! | I've got to get down to the Voodoo Shop before it's too late! |
GUYBRUSH | おっと スカム・バーで 海賊の親分たちに 支援を頼むのを 忘れるところだった! | Whoops, I almost forgot to duck into the Scumm Bar to ask the pirate leaders to back my expedition! |
GUYBRUSH | ルチャックの様子を 見に行くのは 海賊の親分たちと 話をしてからだ | I'll talk to the pirate leaders before I go see what LeChuck is up to. |
GUYBRUSH | 急いだほうがいい あの狡猾な悪党より先に 秘宝を手に入れるんだ! | I'd better get cracking if I want to get to The Secret before that scheming blackguard! |
GUYBRUSH | 今にボクの船になる! | It'll be MY ship soon enough! |
GUYBRUSH | ここを出るのは モンキー島の秘宝を 手に入れてからだ | I'm not leaving again without The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | 他の島に向かうには この一帯の海図が必要だ | I really need a local sea map before I head for other islands. |
GUYBRUSH | 少し焦げただけだ たぶん カーラは気づかないだろう | It's only slightly singed. Carla might not even notice. |
GUYBRUSH | 料理本はもう見た? 返してくれ | Are you done with the cookbook? I'd like it back. |
COOK | (wildly)ダメだ! そいつは渡せない! | (wildly)No! You can't take it! |
COOK | (wildly)バーがなくなって 修理の目処も立たない 俺にはこれしかないんだ! | (wildly)With my bar gone and no hope to repair it, this is all I have left! |
GUYBRUSH | 料理本はもう見た? 返してくれ | Are you done with the cookbook? I'd like it back. |
COOK | (sadly)いまさら 使い道があるとは 思えない | (sadly)I don't imagine I'll have much use for it now. |
GUYBRUSH | 以前より 名前がしっくりくる 気がする | The name seems to fit even better than it used to. |
GUYBRUSH | ここも変わらないな… 海賊と海賊志願者がいる限り スカム・バーは 永久に不滅だ | Some things never change. The Scumm Bar will be here as long as there are pirates and pirate wannabes. |
GUYBRUSH | ”情報求む: 歴史的価値の高い モップの木を破壊した人物の 逮捕と有罪判決につながる情報を お寄せください” | “WANTED: Any information leading to the arrest and conviction of the person or persons who destroyed the historic mop tree.” |
GUYBRUSH | こりゃ 要警戒だな | I'll keep an eye out for them. |
GUYBRUSH | ”カーラ知事続投に一票を” | “Re-elect Governor Carla.” |
GUYBRUSH | ”強きをくじく政治” | “She's tough on toughness.” |
GUYBRUSH | ”隙のない政治” | “She's hard on softness.” |
GUYBRUSH | ”献身に尽くす政治” | “She's dedicated to dedication.” |
GUYBRUSH | ”実直な政治” | “She's keen on bluntness.” |
GUYBRUSH | どこかに ”ルチャックがやった” と書いておこう | I'll scrawl “LeChuck did it” on there somewhere. |
GUYBRUSH | やりたいけど カーラには ボクの仕業だとバレるだろう | That would be fun, but Carla would know it was me. |
GUYBRUSH | オープンエアで いい雰囲気になった | Nice upgrade for eating al fresco. |
GUYBRUSH | おい 気をつけろ! | Hey! Watch it! |
GUYBRUSH | 何を飲んでるんだ? | What are you drinking? |
YOUNGPIRATE4 | ソーダに アボカドを一絞り | Soda with a twist of avocado. |
YOUNGPIRATE4 | グロッグに慣れた舌には 炭酸がきついかもな | It might be a little fizzy for your grog palate. |
GUYBRUSH | おお… まさにエキゾチック | Ooh... Sounds exotic. |
GUYBRUSH | おお… これはスッキリ | Ah... refreshing. |
YOUNGPIRATE4 | 口つけたんだから持ってけよ | Take it now you got your lips on it. |
OTIS | お客さんだ! うん? もしや ガイブラシ・スリープウッド? | A visitor! Wait... Guybrush Threepwood?! |
GUYBRUSH | オーティス! | Otis! |
OTIS | よう ガイブラシ! | Hey, Guybrush! |
GUYBRUSH | 何か刻印が見えるが 小さくて読めない | I think there's some writing on it, but it's too tiny to read. |
GUYBRUSH | 鍵番号は もうメモしてある | I already copied the serial number. |
GUYBRUSH | 刻印があったようだが すり減ってしまっている | Any writing that was once here has been rubbed away. |
GUYBRUSH | ここって こんなに雨漏りしてたっけ? | I don't remember this place being so leaky. |
OTIS | ようやく 水洗式に なったんだよ | They finally installed running water. |
GUYBRUSH | 一応 明かりはついてるようだ | At least the jail is well lit. |
OTIS | ああ でもよく見える分 あらが目立つんだよな | Yeah, but the better I can see it, the worse it looks. |
GUYBRUSH | 明かりは各自 ひとつずつあるわけか | At least this jail has two lamps. |
OTIS | ああ 人間らしい生活だろ? | Yeah, we're living the life. |
GUYBRUSH | あんたにはまだ 明かりがある | At least you've still got a lamp. |
OTIS | ああ 最高だな ネズミの歯を 数えれるくらいよく見える | Oh yeah, great, I can see well enough to count the rats' teeth. |
GUYBRUSH | ランプが壊れてる むしろこれくらいでいい | The lamp broke. Possibly an improvement. |
GUYBRUSH | うわっ! クモだ | Eek! A spider. |
GUYBRUSH | ぎゃあ! さっきのクモだ | Ugh! It's that same spider. |
GUYBRUSH | ぐえっ! またあのクモだ | Blech! It's that spider again. |
GUYBRUSH | ああもう! クモってやつは 見るだけで嫌な気分になる | Eew! I simply don't like looking at that spider. |
GUYBRUSH | ひいいっ! 見る度に 気持ち悪くなってないか? | Ack! Every time I look at it is somehow worse. |
GUYBRUSH | クソッ! なんで見ちゃうんだろう? | Yikes! Why do I keep looking at it? |
GUYBRUSH | ”牢屋の規則”とある | It says, “Jail Rules:” |
GUYBRUSH | ”その1 脱獄禁止” | “1: No escaping.” |
GUYBRUSH | ”その2 地震禁止” | “2: No earthquakes.” |
GUYBRUSH | 瓦礫と化している | It's been reduced to rubble. |
GUYBRUSH | 鍵穴は埋もれてしまっている | The serial number didn't survive. |
GUYBRUSH | 念のため 鉄格子の向こうには行かないようにしよう | I'll stay on this side of the bars, just in case. |
COOK | 俺のモップに何してる! ほらほら とっとと出て行け! | What are you doing to my mop! Time for you to leave. Out out out! |
COOK | そのモップに触るな! ほらほら とっとと出て行け! | Keep away from that mop! Time for you to leave. Out out out! |
GUYBRUSH | 少なくとも 木の破片を 手に入れることはできた | Oh well, at least I did manage to get a sliver of the wood. |
COOK | 調理場で 勝手な真似されちゃ 困る 出て行け! | I don't like people in my kitchen by themselves. Out out out! |
COOK | ええっと どこまでいったっけ? | Now, where was I? |
COOK | [overlap]…えーと… | [overlap]...hmm... |
COOK | [overlap]…こりゃ革新的だな… | [overlap]...brilliant innovation... |
COOK | [overlap]…多いような気もするけど まあいいか… | [overlap]...seems like a lot, but okay... |
COOK | [overlap]…大さじ1杯に対して 小さじ3杯… | [overlap]...three teaspoons in a tablespoon... |
COOK | [overlap]…こんなに塩入れて 大丈夫か? | [overlap]...do I really have to salt it so often? |
COOK | [overlap]…1ガロンに16カップも 入ってるぞ… | [overlap]...sixteen cups in a gallon... |
COOK | [overlap]…焼くと炒めるの違いが よくわからん… | [overlap]...always confused about baking versus roasting... |
COOK | [overlap]…こんなの ありえないだろ… | [overlap]...well now that doesn't even seem possible... |
COOK | [overlap]…1パイントに対して 小さじ96杯… | [overlap]...ninety-six teaspoons in a pint... |
COOK | [overlap]…これはすごいぞ… | [overlap]...this will be excellent... |
COOK | [overlap]…もう文句は 言わせない! | [overlap]...he'll never complain again! |
COOK | [overlap]まさに”隠し味”だ! | [overlap]“Ingredients” indeed! |
COOK | [overlap]…うまくいきそうだ… | [overlap]...coming along nicely... |
COOK | [overlap]しまった! まあいいや たぶん大丈夫 | [overlap]Oops! Oh well, probably fine. |
COOK | [overlap]やることがいっぱいだ! | [overlap]So much to do! |
COOK | 俺のモップから離れろ! | Stay away from my mop! |
GUYBRUSH | いやだ あっちは柄が傷んでる ボクのは新品だ! | Nah. That one's got a damaged handle, and mine's brand new! |
GUYBRUSH | 嫌な感じの水に モップが突っこんである | It's filled with nasty-looking water, and a mop. |
GUYBRUSH | 嫌な感じの水で いっぱいになっている | It's filled with nasty-looking water. |
GUYBRUSH | 誰かこれで ボートを繋ごうとしたようだ | I think someone tried to secure a boat with this. |
GUYBRUSH | モップを先に片づけないと | I should put the mop away first. |
GUYBRUSH | あの悪臭を 昨日のことのように 思い出す | I remember that stench as if it were yesterday. |
GUYBRUSH | バービー・ルフレイ著 『隠し味大全』 カーラの本だ | It's Carla's copy of “Ingredients” by Barbie LeFlay. |
GUYBRUSH | 料理本はもう読んだ? 返してほしいんだけど | Are you done with the cookbook? I'd like it back. |
COOK | まだ使ってる | I'm still using it. |
GUYBRUSH | 説明書きには ”古き良き時代の カモメを偲んで” とある | The plaque says, “In memory of looming seagulls of old.” |
GUYBRUSH | モップを先に 片づけないと | I should put the mop away first. |
COOK | その絵に近づくな! | Stay away from that picture! |
GUYBRUSH | 元気があってよろしい | Active little guys, aren't they? |
GUYBRUSH | まるでミニチュアの ダンスパーティーだ | It's like a miniature dance party. |
GUYBRUSH | 健康そうで何よりだ | At least they look healthy. |
GUYBRUSH | これは虫? それとも付け合わせ? | Pests, or garnishes? |
COOK | 良い料理人ってのは できる限り地元の食材を 調達するもんさ | A good cook sources local supplies when he can. |
GUYBRUSH | もう二度と ここで食べないようにしよう | Remind me never to eat here again. |
GUYBRUSH | {point_hold}あっ 後ろに3つ頭のサルが! | {point_hold}Look behind you, a three-headed monkey! |
WALLY | おひとつどうぞ! 店の宣伝に使ってるんだ ほら 端っこに『地図店』って書いてあるでしょ! | Oh please, take one! I use them to promote my business, see, it says 'Maps-n-More' on the edge! |
GUYBRUSH | あっ、ありがとう! | Er, thanks! |
GUYBRUSH | 両目につけたら もっと便利かなって… | Better to have one for each eye. |
WALLY | そうかもね | If you say so. |
GUYBRUSH | ウォーリー この地図を一枚くれない? | Wally, can I have one of these maps? |
WALLY | もちろん! お金を払えばね | Absolutely! If you pay for it. |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
GUYBRUSH | 1回か2回使っただけで 新しいのに 買い換えたりしないのは ウォーリーのいいとこだ | I appreciate that Wally hasn't traded it in for a new model just because it's been around the block once or twice. |
GUYBRUSH | なぜだか強くそう思う | I feel very strongly about that for some reason. |
GUYBRUSH | 扇に描かれた地図だ 次はどんなアイデアでくるんだろう? | It's a map on a fan. What'll they think of next? |
GUYBRUSH | 地球の両側が 見えるようになってる | This map shows both sides of the globe. |
WALLY | 値段は2倍だよ | It's twice the value. |
GUYBRUSH | これは なんの地図なんだ? | What's this a map of? |
WALLY | 競合の 水面下の動きを 記録してる | The secret movements and activities of my competitors. |
GUYBRUSH | なるほどね | That sounds reasonable. |
GUYBRUSH | ムチャクチャ寒そう | Looks chilly up there. |
GUYBRUSH | こいつは ズボン島に違いない | This must be Trouser Island. |
WALLY | スリープウッドさん 実はそれは… | Actually, Mr. Threepwood, it's-- |
GUYBRUSH | ああ ズボン島だろ? | Yep, Trouser Island. |
GUYBRUSH | こういう地図持ってたけど 針路を間違えちゃった | I had a map like this once, but I sailed left. |
GUYBRUSH | ウォーリー この箱の中身は何だい? | Hey Wally, what's in these boxes? |
WALLY | 地図さ! | Maps! |
GUYBRUSH | これは良さそう いくら? | This one looks nice. How much is it? |
WALLY | ああ それ? 高いよ | Oh, that one? Too much. |
GUYBRUSH | すごく高そう ピカピカしてる | It looks expensive. And shiny. |
GUYBRUSH | ピカピカっていいよね | I like shiny. |
GUYBRUSH | 危険な航路ってわけだ | That looks like a treacherous voyage. |
GUYBRUSH | ”ランク: 呪いの ブラックダイヤモンド” と書かれてる | It says “Rating: Cursed Black Diamond.” |
GUYBRUSH | 海賊稼業の大原則は ”中古の宝の地図は買わないこと” だ | The first rule of piracy is, “Never buy a used treasure map.” |
GUYBRUSH | なあ ウォーリー この梯子は何だい? | Hey Wally, what's with the window ladder? |
WALLY | ご近所さんを見張るのに使ってる | I use it to keep an eye on the neighbors. |
GUYBRUSH | まあ 趣味があるのは いいことだ | Well, it's good to have a hobby. |
GUYBRUSH | 古き良き迷路だ 迷路って飽きないよね | Good old mazes. Can't get enough mazes. |
GUYBRUSH | こういうのは 初めて見た | Huh. Never seen one of those before. |
GUYBRUSH | モンスターとかそういうのは ボクの領分じゃない | I try to steer clear of sea monsters, myself. |
GUYBRUSH | 地味な割りに 強気の価格設定だ | Somewhat understated, and somewhat overpriced. |
GUYBRUSH | 地球儀も作ってるとは 知らなかった | I didn't know you made globes, too. |
WALLY | いや これは参考資料さ 最新の大陸がすべて載ってるんだ | I don't. This is for reference. It's got all the latest continents. |
GUYBRUSH | 見た感じ お高そう | Oo! Those look fancy. |
WALLY | 最高の地図を作るには 最高の道具が必要だから | The finest tools, to make the finest maps. |
GUYBRUSH | 遠い遠いどこかの 細長い地図だ | It's a long, small map of somewhere far, far away. |
GUYBRUSH | 地図で地図を 包むなんて こういうことするタイプだとは 思わなかったよ | It's maps wrapped in maps. I didn't know you could do that. |
GUYBRUSH | ツケとか借りは あったっけ? | Do I owe you anything at the moment? |
WALLY | あっ、そうだね 君みたいな 小口の客の代金は 商売が順調すぎると ついつい回収し忘れちゃう! | Ha! Yes. I'm doing so well right now that sometimes I forget to collect payment on small orders like yours! |
GUYBRUSH | これで 足りるよね | This should cover it. |
WALLY | どうも | Thanks. |
WALLY | ないと思うよ | I don't think so. |
GUYBRUSH | 近道して 帰ろう | I'll take a shortcut back. |
GUYBRUSH | 貴重な資源のひとつが ボクの個人的な 目標のために すべてを捧げてくれた | Another resource has given its all in support of my personal goals. |
GUYBRUSH | 自然とは かくあるべき! | It's what nature is for! |
GUYBRUSH | 他の島に 向かうには この一帯の 海図が必要だ | I really need a local sea map before I head for other islands. |
GUYBRUSH | ミートフックの館が なくなってる 島に渡るための ケーブルもだ | Meathook's museum is gone. So is the cable to his island. |
GUYBRUSH | 滑車付きの ゴム製ニワトリが 世界的に 不足していることを 考えれば むしろ よかったのかもしれない | It's just as well given the world wide rubber chicken with a pulley in the middle shortage. |
GUYBRUSH | かつてここには 壁一面 剣だらけの トレーニングジムが あった 今は 木しかない! 時代だな | I remember when this place used to be wall-to-wall with sword training gyms. Now there's nothing but trees! Progress, feh. |
GUYBRUSH | かつてここには ファンタスティック・フライング ・ フェタチーニ・ブラザーズ・サーカスがあった 今は テントの支柱の 穴しか残っていない | This was where the Fantastic Flying Fettucini Brothers Circus used to be. Nothing left but old tentpole holes. |
GUYBRUSH | 彼らの仲間になっていたら まったく違う未来が 待っていたかもしれない | I could have had a totally different future if I stayed with them. |
GUYBRUSH | この箱の後ろなら 見られずに済む | The quartermaster will never see me behind this crate. |
GUYBRUSH | この鍵は合わない | That key doesn't go here. |
GUYBRUSH | ああ 黒魔術の館だ ここは昔と ちっとも変わらない | Ah, the International House of Mojo. This place hasn't changed in years. |
VOODOOLADY | よく来たの ガイブラシ・スリープウッド | Welcome, Guybrush Threepwood. |
VOODOOLADY | さあ もう行った! 昼食会があるんだ | Now, you must go! I have a luncheon. |
GUYBRUSH | こんな時間に? | At this hour? |
VOODOOLADY | 真夜中ランチョンさね | It is a midnight luncheon. |
GUYBRUSH | この 気持ち悪い干し首を いただくよ | I'll take this disgusting shrunken head. |
VOODOOLADY | これが最後のひとつ かなりの掘り出し物じゃよ | That's my last one. Quite the bargain. |
GUYBRUSH | この 許しのカエルを もらおう | I'll take this forgiveness frog. |
VOODOOLADY | ずっと昔の 罪でも 許してもらえるじゃろう | It can help someone forgive even very old transgressions. |
GUYBRUSH | このナイフが欲しい | I'd like this knife. |
VOODOOLADY | いいのを選んだの | An excellent choice. |
VOODOOLADY | 口頭で 免責事項に 同意してもらう必要が あるんじゃが… | I will need you to verbally agree to a release of liability. |
GUYBRUSH | わかった | Okay. |
VOODOOLADY | ”本製品は 破壊行為 脱獄 古代の貴重な芸術品の窃盗など いかなる犯罪にも 使用できません” | “This product is not to be used in the commission of any crime, including vandalism, jailbreak, and theft of ancient priceless artifacts.” |
GUYBRUSH | 問題ないよ | No problem. |
VOODOOLADY | ”自分自身や他人を脅す 怖がらせる 刺す 剃る マニキュアを塗る などの行為も 同様に 禁止事項となっています” | “Threatening, frightening, stabbing, shaving, or manicuring yourself or another person are likewise considered outside the scope of acceptable use.” |
GUYBRUSH | {small_shrug}ああ… まあ そうだよね | {small_shrug}Oh. Okay, I guess. |
VOODOOLADY | ”本製品は 投擲用に バランス調整されていません 製品を投げることは 本規約に違反し 保証は無効となります” | “The product is not balanced for throwing. Throwing the product violates these terms and will invalidate the warranty.” |
VOODOOLADY | ”削り出し 細工 マンブルペグ ジャグリング および製品を 積み重ねたり バランスを取ったりする 芸当は 重大な怪我を 引き起こす 恐れがありますので 無資格の方は 挑まないでください” | “Whittling, scrimshaw, mumbledy-peg, juggling, and any tricks involving stacking or balancing the product may cause serious injury and should not be attempted by unlicensed persons.” |
GUYBRUSH | なるほど | Uh-huh. |
VOODOOLADY | ”パン スプレッド ベッドカバー 糸などへの使用は 製品を破損する 恐れがあります 破損した製品は 絶対に使用しないでください” | “Use with breads, spreads, bedspreads, or thread may damage the product. If damaged, the product should not be used.” |
VOODOOLADY | ”製品は鋭利なため ポケット コート ベルト 帽子バンド ハンドバッグ ショルダー ホルスター シースなどに入れて 持ち歩かないでください” | “Product is sharp, and should not be carried in a pocket, coat, belt, hat band, handbag, shoulder holster, or sheath.” |
VOODOOLADY | ”保管の際は 必ず子ども ペット 老人 病人 ピエロ 海賊 大人の 手の届かない場所に 保管してください 可能な場合は 金庫に入れて しっかりと 鍵をかけてください” | “At all times, keep the product away from children, pets, the aged or infirm, clowns, pirates, and adults. Where possible it should be locked securely in a vault.” |
VOODOOLADY | ”製造者は 本製品の使用 または誤用による 結果について いかなる責任も 負わないものとします これらの条件に 口頭で同意することにより 購入者は 過去 現在 未来のすべての責任を この世界と すべての存在し得る宇宙 および 存在し得ない宇宙に渡って 引き受けるものとします” | “The manufacturer accepts no responsibility for the consequences of any use or misuse of this product. By verbally assenting to these terms, purchaser hereby assumes all liability, past, present, and future, throughout this and all possible and impossible universes.” |
GUYBRUSH | ここで「はい」? | Is this where I say yes? |
VOODOOLADY | うん | Yes. |
GUYBRUSH | はい | Yes. |
GUYBRUSH | 逆に やってもいいことってある? | Is there anything I AM allowed to do with it? |
VOODOOLADY | 責任問題が発生する 可能性があるでの 答えることは できぬ | I am not able to answer that question, as it could create a liability issue. |
GUYBRUSH | ツケとか借りは あったっけ? | Do I owe you anything at the moment? |
VOODOOLADY | そりゃあもう | Much. |
GUYBRUSH | まさか お金の話じゃないよね? | You're not talking about money, are you? |
VOODOOLADY | ああ | No. |
VOODOOLADY | これ以上は言えぬ 許しを求めるなら カエルを買えばよい | I can tell you no more. If it's forgiveness you seek, buy the frog. |
GUYBRUSH | これはなんだろう? | What's this thing? |
VOODOOLADY | そいつは 許しのカエルさね | It's a forgiveness frog. |
VOODOOLADY | 謝ってもダメなときは 許しのカエルを渡すといい | When no apology will do, give the forgiveness frog. |
VOODOOLADY | メッセージカード的なことじゃ カエルだから さらに強力 | It's like a card, only much better, because it's a frog. |
GUYBRUSH | {confused}初めて聞いた 本当に ヴードゥーの魔術なの? | {confused}I've never heard of that before. Are you sure it's real voodoo? |
VOODOOLADY | ノーコメント でも効果は抜群じゃよ | No comment. It works, trust me. |
GUYBRUSH | これって ヴードゥー関係だっけ? | I didn't know these were a voodoo thing? |
VOODOOLADY | いいや でも 観光客には大ウケさね | They're not. But the tourists like them. |
GUYBRUSH | とんがってる! | Pointy! |
VOODOOLADY | 追加効果的なやつはない 普通のナイフじゃ よく切れるよ | It is a non-magical ceremonial knife. Very sharp indeed. |
GUYBRUSH | 何を作ってるんだ? | What's cooking? |
VOODOOLADY | ごった煮の未来じゃよ | The feast of knowledge. |
GUYBRUSH | あんた いつもいい椅子座ってるよな | I've always been impressed by your chair. |
VOODOOLADY | 悪いね | Thank you. |
GUYBRUSH | 鍵穴が5つある 珍しい金庫だ | It's an unusual safe with five keyholes. |
GUYBRUSH | 開けるには 鍵がたくさん必要だ | I'd need a lot of keys to open that. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は 見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は 見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は 見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は 見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 大きな鍵穴だ | It's a large keyhole. |
GUYBRUSH | 鍵を鍵穴に挿し込む | Insert key in keyhole |
GUYBRUSH | 渦巻き細工が 素敵だけど 数字は 見当たらない | The scrollwork is nice but there are no numbers here. |
GUYBRUSH | 在庫一掃! とあるが 流石にタダではないらしい | It says, “Everything Must Go!” But it says it with numbers. |
GUYBRUSH | ラッピングって してもらえるの? | Do you do gift wrapping? |
VOODOOLADY | 包装紙を 切らしとる トカゲの皮でよければ 包んでやろう | We're out of wrapping paper, unless you'd like it wrapped in the skin of a lizard. |
GUYBRUSH | じゃあいいや | No thanks. |
GUYBRUSH | とにかく すごく興奮してることだけは 伝わる | Someone's very excited I'm looking at this sign!!! |
GUYBRUSH | 緑は半額… | Green: half off... |
GUYBRUSH | 青は半額の半額… | Blue: half of half off... |
GUYBRUSH | 黄は半額の半額の半額… | Yellow: half of half of half off... |
GUYBRUSH | オレンジ… | Orange:... |
GUYBRUSH | オレンジよ この扱いは辛くないか? | Orange you glad you're here? |
GUYBRUSH | 中身が 全部こぼれて 水たまりになっている | Everything's spilled out of it in a puddle. |
GUYBRUSH | 触りたくない | I'm not going to touch it. |
GUYBRUSH | ボクには関係ない | Not for me. |
GUYBRUSH | ずっと昔からあるようだ | Looks like it's been there forever. |
GUYBRUSH | クリスタルか そっち系の ゲームじゃないしな… | A crystal. This isn't that kind of game. |
GUYBRUSH | これからも 頑張ってくれ | Keep up the good work, buddy. |
GUYBRUSH | 空っぽなのが残念 | Too bad it's empty. |
GUYBRUSH | 空だ | An empty basket. |
GUYBRUSH | ひと月早く 来るべきだったな | I should have gotten here last month. |
GUYBRUSH | ドラムサークルに 参加するときに 使えそうだな | Next time I'm in a drum circle, this would come in handy. |
GUYBRUSH | カーテンも売り物? | The curtains are for sale too? |
VOODOOLADY | 何もかもさ! そいつは 素敵なドレスになる | Everything goes! They'd make a great dress. |
GUYBRUSH | あまり実用的じゃない | Not very practical. |
VOODOOLADY | うちの商品は すべて最高級品じゃよ | All my merchandise is top shelf. |
GUYBRUSH | せめてボクが 思ってることを言うまで 待てないのか? 気味が悪いよ | Can't you at least wait until I say what I'm thinking? It's creepy. |
GUYBRUSH | 海の上で 中年の危機を迎えると こういう バカでかい船を 作ってしまうのかもな | This whole tremendous ship is kind of a floating mid-life crisis. |
GUYBRUSH | びしょ濡れの ドクロだ | It's a soaked skull. |
GUYBRUSH | マレー 君なのか? 今回の件が ボク達の友情に 影響を与えないことを 願ってるよ | Murray? Is that you? I hope this doesn't affect our friendship. |
GUYBRUSH | いや ただのびしょ濡れの ドクロだ | Oh. It's just a soaked skull. |
GUYBRUSH | ドクロクラブの 会合に備えて 持っておこう | I'll keep this for my skull club meet-up. |
GUYBRUSH | 無理そう! | I guess not! |
GUYBRUSH | 普通の海の生物とは 思えないくらいの 純粋な悪意を感じる | I'm sensing pure evil here, more than what's reasonable for an ordinary sea creature. |
GUYBRUSH | どうやら迷ったな | I feel fundamentally lost. |
GUYBRUSH | 島に 住宅用の区画が あったとは 知らなかった | I didn't know the island was zoned for housing. |
GUYBRUSH | ”ひほうはこっち” わかりやすくて ありがたいね | “Seckrit This Way.” It's pretty straightforward, which I appreciate. |
GUYBRUSH | 今にして思えば この看板は とてつもなく怪しかった | In hindsight, this sign was incredibly suspicious. |
GUYBRUSH | 蜂蜜は好きだけど 余計な面倒は 起こしたくない | I do like honey, but I don't want to escalate this situation. |
ELAINE | のんびり屋さん | Slowpoke. |
GUYBRUSH | スタートの差だよ! | You had a head start! |
GUYBRUSH | ”シー・モンキー号”!? | It says, “The▫︎Sea▫︎Monkey”! |
GUYBRUSH | これは 第一作『モンキー・アイランド』 に登場した ボクの船じゃないか! | Hey, this is my old ship from Monkey Island 1! |
GUYBRUSH | すごい! | Wow! |
GUYBRUSH | シー・モンキー号は ボクに冒険と名声を もたらした! なんだか 縁起がいい気が してきたぞ | The▫︎Sea▫︎Monkey brought me adventure and fame! I feel like this is a good omen. |
GUYBRUSH | あるいは 海岸に打ち棄てられた この難破船の姿は 何かを 暗示しているのかも… | Either that or this forgotten wreck of a ship discarded on the beach is highly symbolic. |
GUYBRUSH | ”シー・モンキー” ウソだろ!? | “The▫︎Sea▫︎Monkey.” Wow! |
GUYBRUSH | 不気味な ドクロだ | It's a spooky skull. |
GUYBRUSH | マレー 君なのか? ペシャンコにして 悪かった | Murray? Is that you? Sorry about flattening you. |
GUYBRUSH | いや ただの不気味な ドクロだ | Oh. It's just a spooky skull. |
GUYBRUSH | ハロウィン用にとっておこう | I'll keep this for Halloween. |
GUYBRUSH | 船の修理なんて みんなやってる 楽勝だろう | People repair ships all the time. How hard could it be? |
GUYBRUSH | どうすればいいのか さっぱりわからない | I have no idea how to fix this. |
GUYBRUSH | このロートルを もう一度海に 浮かべてやりたい 最高の 夏の思い出になるぞ | I'd love to get the old girl running again. It'd be a great summer project. |
GUYBRUSH | ”難破船”の”破”は 破損の”破”だもんな | This really puts the “wreck” in “shipwreck.” |
GUYBRUSH | 不運なキャプテンに お悔やみを | My sympathies to the unlucky captain. |
GUYBRUSH | 岩と船体が ぶつかり続ければ 当然こうなる | The age old battle of rock versus hull only ever ends one way. |
GUYBRUSH | この辺りの岩は 危険だ つま先をぶつけないように 気をつけないとね | The rocks around here are treacherous. I'll have to be careful not to stub my toe. |
GUYBRUSH | 広大な ジャングルが 広がっている | Just a whole lot of jungle around here. |
GUYBRUSH | 大きなサルの石像の一部だ! | It's a big stone monkey part! |
GUYBRUSH | 他にどんなのがあるのか 考えただけでゾッとする | I shudder to think about what part I might find next. |
GUYBRUSH | ベリーの拾い食いは やめとこう 前に ひどい目に遭った | I don't eat trail berries. Not after what happened last time. |
GUYBRUSH | その前もだ | And the time before that. |
GUYBRUSH | 情報は少ないが 世の中には 陸の海賊というのもいるらしい | You don't hear much about land pirates, but they're out there. |
GUYBRUSH | これは見応えがある! | That is gaze-worthy! |
GUYBRUSH | ジャングルだ | It's a jungle. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝は ここに埋まっているに 違いない | The Secret of Monkey Island must be buried here. |
GUYBRUSH | 人生の大目標を 達成するまで あと少し | I'm moments away from fulfilling my life's ambitions. |
GUYBRUSH | もう二度と 馬鹿げた冒険だなんて 言わせないよ イレーヌ | Once and for all, I'll be able to prove to Elaine that this wasn't a fool's quest. |
GUYBRUSH | 誰もが ”秘宝は存在しない” と言ったが ボクはずっと信じてた | Everyone said The Secret didn't exist, but I always knew it did. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 手に入れれば 人生が変わるぞ | Knowing The Secret of Monkey Island will change my life. |
GUYBRUSH | もう迷うことはない こいつを 掘り起こそう! | I'm done pondering, let's dig this baby up! |
GUYBRUSH | なんという幸運! 秘宝を掘り起こすための シャベルが無料だなんて! | What an amazing stroke of luck! A free shovel to dig up The Secret with! |
GUYBRUSH | (triumphant){happy_cheer}アハハ! | {happy_cheer}(triumphant)Haha! |
GUYBRUSH | やったぞ! | At last! |
GUYBRUSH | モンキー島 ボクだよ! ガイブラシだ! | Hellooooo, Monkey Island! It's me, Guybrush! |
GUYBRUSH | ボクに 会いたかったかい? | Did you miss me? |
GUYBRUSH | 君の秘宝は ボクのものになる 長く見積もっても あと10分ほどでね | Your Secret will be mine. 10 minutes. Tops. |
GUYBRUSH | {thinking}ルチャックから 盗んだ地図を 見てみなきゃ | {thinking}I just need to take a look at the map I stole from LeChuck. |
GUYBRUSH | 完全に迷ったな | I think I definitely lost my way. |
GUYBRUSH | 真ん中に滑車が 欲しいけど そんなのは ボクくらいだろう | I would have carved a pulley in the middle, but that's just me. |
GUYBRUSH | 少し動きが 速いかも | It's running a little fast. |
GUYBRUSH | 水中ではうまく殴れない | Things don't conk well underwater. |
GUYBRUSH | その前に移動したい | I'd like to get somewhere first before I do that. |
GUYBRUSH | 今ちょっと忙しいから無理 | I'm a little too busy to do that right now. |
MURRAY | 痛っ! このヤロウ! | Ouch! Hey! |
CAPTAINTRENT | スリープウッドは どのタイミングで 殺すんだっけ? | Remind me again when we get rid of Threepwood? |
CAPTAINLILA | 脳震盪起こした ブヨみたいな 記憶力だな! | You have the memory of a gnat with a concussion! |
CAPTAINTRENT | それくらい 楽しみにしてんだよ | I'm just looking forward to it, that's all. |
CAPTAINMADISON | 秘宝を 見つけた後なら 好きにしろ | Once we find The Secret, you can have him. |
GUYBRUSH | (quietly)ハッ! 思い通りに行くと 思うなよ 地図が 読めるようになった瞬間 ひったくって 逃げてやる | (quietly)Ha! They won't get the chance. As soon as the map is visible, I'm grabbing it and getting out of here. |
CAPTAINTRENT | カットラスは 二番目に好きなのを使おう 一番いいのは 壊したくねえからな | I think I'll use my second-favorite cutlass. I don't want to ding up the best one. |
CAPTAINLILA | まだ スリープウッドのこと 言ってんのか? | Are you still talking about Threepwood? |
CAPTAINTRENT | かもな… | Possibly... |
CAPTAINLILA | 気持ちはわかる 騙し討ちほど 楽しいものは ないからな | I respect that. Betrayal always gives me goosebumps. |
GUYBRUSH | (quietly)決めた 先制攻撃してやる | (quietly)Good thing I'm going to strike first. |
CAPTAINLILA | 確認しとくけど 独り占めしようなんて 考えるなよ? | I want to be sure you understand we're going to share this. |
CAPTAINTRENT | 秘宝をか? | The Secret? |
CAPTAINLILA | スリープウッドだよ アホ! | Threepwood, you clown! |
CAPTAINLILA | しばらく 誰も殺してない ウズウズして しょうがないんだ | I haven't killed anyone since we got here and I'm feeling itchy. |
CAPTAINMADISON | 二人とも 秘宝の在りかが わかるまでは 待つんだぞ | Both of you just remember to wait until we've got eyes on The Secret. |
GUYBRUSH | (quietly)その瞬間 地図もボクも 消えてるさ! | (quietly)By which time the map and I will be long gone! |
GUYBRUSH | 今まで見た中で 2番目に大きい サルの頭だ! | That's still the second biggest monkey head I've ever seen! |
GUYBRUSH | いや 本当は3番目かな | No, actually it's now the third biggest. |
GUYBRUSH | まあ 水中のを含めれば 4番目だけど | Well, fourth if you include the underwater one. |
GUYBRUSH | もう二度と あの中に入らなくていいのは 嬉しい | Glad I never have to go inside that ever again. |
GUYBRUSH | この腕の骨で また何か やらされんのかな… | I wonder if this arm bone has anything to do with anything. |
GUYBRUSH | ゾッとする! | Gruesome! |
GUYBRUSH | とんがってる | Pointy. |
MURRAY | いつもなら 決して受け入れんが 今日はもう どうにでもなれという気分だ | Ordinarily I would object to this, but you wouldn't believe the day I've had. |
MURRAY | 覚悟を決めろ! | Make up your mind! |
GUYBRUSH | このドクロ クサい | It's a rancid skull. |
GUYBRUSH | マレー 君なのか? 前に言ったことは 謝るよ | Murray? Is that you? Sorry about the things I said to you. |
GUYBRUSH | いや 別のドクロだ クサい… | Oh. It's just a rancid skull. |
GUYBRUSH | まじない師に あげよう | I'll keep this for the Voodoo Lady. |
GUYBRUSH | ガレットの詩を 読んでみたくない? | Want to read some of Gullet's poetry? |
CAPTAINMADISON | 生きたままの蜂を バケツ一杯飲み込むほうが マシだな 遠慮する | I'd rather swallow a bucket of live bees, but thanks. |
GUYBRUSH | ルチャックの 地図を使って 変装の呪文を 作れないかな? | Would LeChuck's map work for making a disguise spell? |
GUYBRUSH | 奴はこいつを 誰にも見せないようにしてた 振りかざして 自慢するとき以外はね | He was sort of keeping it secret, except when he was waving it around and bragging about it. |
CAPTAINLILA | そいつは ルチャックの 持ち物ですらない マディソンが作ったんだ | That's not even really LeChuck's. Madison made it. |
GUYBRUSH | あんたらの 罠にかかる前に ボクが見てた地図を 見てみるかい? | Want to see the map I was following before you trapped me? |
CAPTAINMADISON | もう知ってる | Seen it. |
GUYBRUSH | 年月が経って 色あせているが ”私有地” と書いてある | It's faded over the years but it still says “PRIVATE PROPERTY.” |
GUYBRUSH | きっと ライラが 変装に使う薬だな | Those must be Lila's disguise-making potions. |
GUYBRUSH | 誰のものか 知らないが 素敵なガラス瓶の コレクションだ | Someone has a nice collection of colored glass bottles. |
GUYBRUSH | ライラが 変装の呪文で 使い切ったようだ | I guess Lila used them all up when she made the disguise. |
GUYBRUSH | イレーヌは デイジーが大好きだ | Elaine loves daisies. |
GUYBRUSH | ちょうど これが欲しかった | Just what I need. |
GUYBRUSH | イレーヌに 持っていこう | I'll take these for Elaine. |
CAPTAINMADISON | よう ”相棒” | Hey, “partner.” |
CAPTAINMADISON | じゃあな ”相棒” | Bye “partner.” |
CAPTAINMADISON | またな ”相棒” | See ya “partner.” |
CAPTAINMADISON | 急げよ ”相棒” | Come back soon, “partner.” |
GUYBRUSH | ”モンキー島まで 徒歩6分” | “Monkey Island, 6 minute walk.” |
GUYBRUSH | こんなところ 通れるわけがない | There's no way I could ever pass this. |
GUYBRUSH | 仮にここを通れたとして 実際に通る気はまったくない | Even if I could pass this, I have no desire to go that direction at all. |
GUYBRUSH | 先に何があるのか… 興味も関心もない | What lies beyond it? I'm not interested or curious. |
GUYBRUSH | 通れもしない場所について これ以上言うことはない | I have nothing else to say about this impassable terrain. |
GUYBRUSH | 奇妙な形のドクロだ | It's a weird-looking skull. |
GUYBRUSH | マレー 君かい? 巻き込んでしまって 済まない | Murray? Is that you? Sorry about getting you mixed up in this. |
GUYBRUSH | 違う ただの変なドクロだ | Oh. It's just a weird-looking skull. |
GUYBRUSH | 特に理由はないが 持っていこう | I'll keep this for no reason. |
GUYBRUSH | 浜辺に流れ着いた流木か 相通じるものがあるな | It's some driftwood that washed up on the beach. I can relate. |
GUYBRUSH | 飽きた… | Bored. |
GUYBRUSH | 素晴らしい! | Amazing! |
GUYBRUSH | 壮観だ! | Spectacular! |
GUYBRUSH | うおおおお! | Wow! |
GUYBRUSH | 信じられない! | Incredible! |
GUYBRUSH | 息をのむような美しさ! | Breathtaking! |
GUYBRUSH | まぶしい~! | Dazzling! |
GUYBRUSH | 最っ高! | Splendid! |
GUYBRUSH | 驚きだ! | Astonishing! |
GUYBRUSH | 絶景~! | Magnificent! |
GUYBRUSH | 潮のこびりついた ドクロだ | It's a sea salt encrusted skull. |
GUYBRUSH | マレー? 君なのか? 君を箱から 出すべきじゃなかったのかもしれない | Murray? Is that you? I probably should have left you in your crate. |
GUYBRUSH | あら? ただの 潮のこびりついた ドクロだ | Oh. It's just a sea salt encrusted skull. |
GUYBRUSH | ドクロで ジャグリングしたくなるかもしれないし 持っていくか | I'll keep this in case I ever take up skull juggling. |
GUYBRUSH | ここは 数年前に崖が崩れて ボクが落ちたところだ | This is where I accidentally fell years ago when the ledge collapsed. |
GUYBRUSH | なつかしい | Good times. |
GUYBRUSH | こういう危険な場所では もっと慎重にならなきゃな | I should be more careful this close to the edge. |
GUYBRUSH | いつ崩れるかわからないぞ | You never know when the ledge might collapse. |
GUYBRUSH | 割としっかりしてる | Rock solid. |
GUYBRUSH | 崩れなくてよかった やっぱり高いのは苦手だ | Not happening. I have new respect for heights. |
GUYBRUSH | 不気味なドクロだ | It's a creepy skull. |
GUYBRUSH | マレー 君なのか? 大砲の事はすまなかった | Murray? Is that you? Sorry about the cannon. |
GUYBRUSH | いや ただの不気味なドクロだ | Oh. It's just a creepy skull. |
GUYBRUSH | 芝居の小道具に 使えそうだし 持っていくか | I'll keep this for my Shakespeare summer stock. |
GUYBRUSH | そうしたいのは やまやまだが 嫉妬に満ちた 破壊行為におよべば ルチャックにある種の 道徳的勝利をもたらしてしまう | It's really tempting, but I think resorting to jealous vandalism would give LeChuck some kind of moral victory. |
GUYBRUSH | (sappy)あらら… ハートにL+Eだってさ 誰か知らないけど 見せつけてくれるじゃないの | (sappy)Ah... It's a heart with L+E someone romantically carved into the tree. |
GUYBRUSH | L+Eか 誰なんだろう? ラブラブで結構ですな | L+E? I wonder who that is? They must be so in love. |
GUYBRUSH | L+E! ちょ、待てよ これって ルチャックとイレーヌの イニシャルじゃないの? | L+E! Wait a minute, that stands for LeChuck + Elaine! |
GUYBRUSH | 先に進まなきゃ もう何年も前の話だ | I really need to move on. That was years ago. |
GUYBRUSH | (simmering-anger)ルチャックが イレーヌを誘拐した時に 彫ったんだ そうに決まってる! | (simmering-anger)LeChuck must have carved that years ago when he kidnapped Elaine! |
GUYBRUSH | 痛っ! | Ouch! |
GUYBRUSH | 痛っ! | Ouch! |
GUYBRUSH | これくらいに しといてやるか | So much for the tree. |
GUYBRUSH | 少なくとも このハートは 然るべき報いを受けた | At least the heart got what was coming to it. |
GUYBRUSH | ボク達の関係は 新しい段階に入ったようだね | I feel like we're entering a new phase in our relationship. |
MURRAY | 素直に喜んでいいものやら… | I'm trying to contain my joy. |
GUYBRUSH | さあ マレー! ボク達の進むべき道は 示された! | Come on, Murray! We've got our work cut out for us! |
MURRAY | お前と一緒にいるのは 不愉快だが この先100年を この切り株で過ごすよりは マシだろう | I don't relish the idea of being with you, but I guess it beats spending the next hundred years on this stump. |
MURRAY | たぶんな… | Maybe. |
MURRAY | 待て ポケットはやめてくれ! | Wait, not the pocket! |
GUYBRUSH | 今は駄目だ この対決に 勝たなきゃいけない! | I can't leave now. I have to win this contest! |
GUYBRUSH | 15秒に1回くらい イラつかせてくる アーニーおじさんみたいだ | It's loud about every fifteen seconds. Like my Uncle Ernie. |
GUYBRUSH | 空っぽのバケツだ | It's an empty bucket. |
GUYBRUSH | 暖炉があったかいけど 誰がつけてくれたのかなあ? | Did you notice the excellent fire in the fireplace? |
QUEEN | (dismissive)はいはい | (dismissive)Yeah, yeah. |
GUYBRUSH | プロとして やっていけそう | I could do this professionally. |
GUYBRUSH | この暖炉 壊れたりしてない? | Is the fireplace broken or something? |
QUEEN | まさか | No. |
GUYBRUSH | こっちはそう悪くないよ 外が吹雪だなんて わからないくらい | It's not so bad over here. I can barely tell there's a blizzard outside. |
GUYBRUSH | {point_hold}暖気が全部 煙突から漏れていってるな | {point_hold}I can feel all the warmth escaping up the chimney. |
GUYBRUSH | まず 燃やすものが 必要だ | I'll need something to burn first. |
GUYBRUSH | これで少なくとも 見た目は暖炉のようになった | Now it at least LOOKS like a fireplace. |
GUYBRUSH | 対決中はダメだ 女王に 疑われるかもしれない | Not in the middle of the contest, the queen might get suspicious. |
GUYBRUSH | うまくいきそうだな | I like my chances better now. |
GUYBRUSH | 代数問題の解き方なんて これっぽっちもわからない | I don't have the slightest idea how to solve an algebra problem. |
GUYBRUSH | 絶望的だ 代数の問題なんて 逆立ちしたって解けない | It's hopeless, I have no idea how to solve this algebra problem. |
QUEEN | 写すな! | No copying! |
GUYBRUSH | ボクには 何ひとつ理解できないが 彼女は そうじゃないらしい | I don't understand any of it, but I guess she knows what she's doing. |
GUYBRUSH | 気づかれませんように! | I hope she doesn't notice! |
GUYBRUSH | どこを 変えればいいか もわからない | I wouldn't even know what to change. |
GUYBRUSH | 今日はもう 代数はたくさんだ | I've had enough algebra for today. |
GUYBRUSH | はいはい こういう感じの代数ね なるほど… 全然わからん | I mean, I guess this is algebra. I actually have no idea. |
GUYBRUSH | やあ スタン! | Hey Stan! |
GUYBRUSH | ようよう スタン! 元気かい? | What's up Stan the man! |
GUYBRUSH | スタン兄貴! | Stan-a-reno! |
GUYBRUSH | まるで秘密の 脱獄トンネルだ | It looks like a secret escape tunnel. |
GUYBRUSH | 囚人が逃げたようだ おそらくあのトンネルを 使ったんだろう | Looks like a prisoner escaped, probably through that tunnel. |
GUYBRUSH | もう一人収容する 空きができたようだ | Looks like they have room for one more prisoner. |
GUYBRUSH | 必要ない すでに鍵は開いている | No need, they're already unlocked. |
GUYBRUSH | 鍵番号が はっきり見える | I can read the serial number. |
GUYBRUSH | 忘れないように メモしておこう | I'll copy it down. |
GUYBRUSH | 今は駄目だ この対決に勝たなきゃいけない! | I can't leave now. I have to win this contest! |
GUYBRUSH | 空のバケツ かなり生臭いけど | It's an empty bucket. Smells pretty fishy, though. |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギと デーモン・ペッパーが入ってる | It's filled with hagfish and Demon Pepper. |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギが入ってる | It's filled with hagfish. |
GUYBRUSH | カエルウオと デーモン・ペッパーが入ってる | It's filled with toadfish and Demon Pepper. |
GUYBRUSH | カエルウオが入ってる | It's filled with toadfish. |
GUYBRUSH | スライムヘッドと デーモン・ペッパーが入ってる | It's filled with slimehead and Demon Pepper. |
GUYBRUSH | スライムヘッドが入ってる | It's filled with slimehead. |
GUYBRUSH | ムクミニシンと デーモン・ペッパーが入ってる | It's filled with bloaters and Demon Pepper. |
GUYBRUSH | ムクミニシンが入ってる | It's filled with bloaters. |
GUYBRUSH | ブツブツウオと デーモン・ペッパーが入ってる | It's filled with lumpsuckers and Demon Pepper. |
GUYBRUSH | ブツブツウオが入ってる | It's filled with lumpsuckers. |
GUYBRUSH | 少し辛いかもしれないな | This may be a bit spicy. |
GUYBRUSH | これがよさそうだ | This looks like a good one. |
GUYBRUSH | 比較的って意味でね | Relatively speaking. |
GUYBRUSH | ”本日の 精神力対決の食材は ヌタヌタウナギです” | “Today's Contest of Heartiness will feature hagfish.” |
GUYBRUSH | ”本日の 精神力対決の食材は カエルウオです” | “Today's Contest of Heartiness will feature toadfish.” |
GUYBRUSH | ”本日の 精神力対決の食材は スライムヘッドです” | “Today's Contest of Heartiness will feature slimehead.” |
GUYBRUSH | ”本日の 精神力対決の食材は ムクミニシンです” | “Today's Contest of Heartiness will feature bloater.” |
GUYBRUSH | ”本日の 精神力対決の食材は ブツブツウオです” | “Today's Contest of Heartiness will feature lumpsucker.” |
GUYBRUSH | 精神力対決の 認定皿だ | It's my official Contest of Heartiness plate. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのかかった ヌタヌタウナギだ | It's a demon-peppered hagfish. |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギだ | It's a hagfish. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのかかった カエルウオだ | It's a demon-peppered toadfish. |
GUYBRUSH | カエルウオだ | It's a toadfish. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのかかった スライムヘッドだ | It's a demon-peppered slimehead. |
GUYBRUSH | スライムヘッドだ | It's a slimehead. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのかかった ムクミニシンだ | It's a demon-peppered bloater. |
GUYBRUSH | ムクミニシンだ | It's a bloater. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのかかった ブツブツウオだ | It's a demon-peppered lumpsucker. |
GUYBRUSH | ブツブツウオだ | It's a lumpsucker. |
GUYBRUSH | この対決にはもう勝っている 正直しんどかった | I already won this contest. And it wasn't pretty. |
GUARD | {excuse_me}門には 近づかないでもらおう | {excuse_me}Do not approach the gate, please, sir. |
GUARD | {excuse_me}ここは 観光地じゃねえぞ | {excuse_me}This is not a tourist attraction. |
GUARD | {excuse_me}門を じろじろ見るのは よせ | {excuse_me}Please don't eyeball the gate, sir. |
GUYBRUSH | 守衛が 守衛所の 守衛室を 守っている | The guard is guardedly guarding the guard house. |
GUYBRUSH | この切り株は 何か意味があったりする? | Is there anything special about this stump? |
GUARD | いいや なぜだ? | No. Why? |
GUYBRUSH | 標識が付いてたからさ ひょっとして 秘密のトンネルの 入り口になってるとか すごいギャグが あるんじゃないかと思ったんだ | It was tagged, so I thought, you know, maybe there would be a great gag about a secret opening to a system of tunnels or something like that. |
GUARD | {excuse_me}刑務所の隣に トンネルなんて シャレになんねえだろ | {excuse_me}Please don't joke about tunnels next to the prison, sir. |
GUYBRUSH | いい切り株だ | Nice stump. |
GUYBRUSH | これなんだろう? | What's that thing? |
GUARD | お前にゃ関係ねえ | Uh, nothing. |
GUYBRUSH | あんた チャムス会員? | Are you in the Chums? |
GUARD | なんとも言えねえな | Not saying anything. |
GUYBRUSH | どうも チャムです | Hey, fellow Chum. |
GUARD | 掟は知ってんだろ? ルアーを見せなきゃ チャムスの話はできねえ | You must know the tradition. I can't talk Chums business if you don't show your lure. |
GUYBRUSH | 唸る炎と溶ける氷… すっげえヒュッゲ | Roaring fire, melting ice, very hyggeligt. |
GUYBRUSH | 城は じわじわ 溶けていってる | It's slowly filling up with castle. |
GUYBRUSH | よく乾燥していて カット済みだからすぐに使える | It's nicely dried, pre-cut, and ready to go. |
GUYBRUSH | かさばるのは 嫌だけど ポケットに入れとこうかな 色々と使えそうだし なくなっても 誰も怒りゃしないだろ | I think I'll fill up my coat pockets with this bulky firewood. It seems like it might come in handy somewhere, and I'm sure no one will miss it. |
GUYBRUSH | ”このマッチは 氷点下用に 特別に調合されています 免責事項: 水中では 火がつきません” | “These matches are specially formulated for freezing temperatures. Disclaimer: Will not light underwater.” |
GUYBRUSH | このお城は 全部氷でできてる 火がなきゃ 凍えてるとこだ | This entire castle is made of ice. Thank goodness there's a fire or it would be freezing! |
GUYBRUSH | ああ… | Ahhh. |
GUYBRUSH | 『舷から突き出た板の上で』 | “At the End of the Plank.” |
QUEEN | 本は それしか持ってないんだ 触らないでくれ | My only copy. Please don't touch it. |
GUYBRUSH | ボクの即位を 快く思っていない人が ここにいる気がする | I have the feeling someone here didn't appreciate my coronation. |
GUYBRUSH | すぐ元女王にしてやる! | It's the soon to be former queen! |
QUEEN | 残念でした | See ya. |
GUYBRUSH | この対決にはもう勝った 調子に乗るのはよくない | I already won this contest, I don't want to press my luck. |
GUYBRUSH | 木彫りだけど すごくリアルだ | It's carved out of wood, but it's very lifelike. |
GUYBRUSH | さあ にらめっこ勝負だ! | Okay, you. It's staredown time! |
GUYBRUSH | 鍵がかかってる また後で来てみよう | It's locked. Maybe I'll come back later. |
GUYBRUSH | ”ブルブルミューダ裁判所” と書いてある | It says, “Courthouse of Brrr Muda.” |
GUYBRUSH | ボクらが脱出した後 採氷場への秘密のトンネルは 埋められたようだ | Looks like they filled in the secret tunnel to the ice quarry after our escape. |
GUYBRUSH | 採氷場へ続く 秘密のトンネルだ | It's the secret tunnel to the ice quarry. |
GUYBRUSH | ボクがつけた松明だ | It's a torch I lit myself. |
GUYBRUSH | 風で火が 消えたんだろう | The wind must have blown out the fire. |
GUYBRUSH | 風で火が 消えたんだろう | The wind must have blown out the fire. |
GUYBRUSH | 高すぎて 手が届かない | It's way too high to reach. |
GUYBRUSH | バケツいっぱいに 腐った魚の骨が入ってる | A bucket filled to the brim with rotten fish bones. |
GUYBRUSH | 氷の彫刻の横に 松明を灯したバカは 誰だ? | Who's the idiot who placed a torch next to an ice sculpture? |
GUYBRUSH | 堂々とした姿の氷像だ | It's a very regal looking ice sculpture. |
GUYBRUSH | これはボクじゃないな 顎のラインがはっきりしすぎてる | It's a sculpture of yours truly. My jawline has never looked so chiseled. |
GUYBRUSH | ブルブルミューダの女王 オディナ9世を 驚くほど正確に 表現している | It's a remarkably accurate representation of Queen Odina IX of Brrr Muda. |
GUYBRUSH | あまり近づかないでおこう | I'm staying far away from this. |
GUYBRUSH | [center]うわ! 絶対に落ちたくない! | [center]Wow! Wouldn't want to fall from here! |
GUYBRUSH | いいながめ! | Nice view! |
GUYBRUSH | 女王になったからには 城を徹底的に掃除させよう… | Now that I'm Queen, I'm having the castle deep cleaned... |
GUYBRUSH | 準備するものはたっぷりの熱湯… 以上 | With plenty of boiling hot water. That should do it. |
BOYBRUSH | 鍵がかかってる ポケットに鍵を入れといてよかった | It's locked. Good thing I've got the key in my pocket. |
BOYBRUSH | 鍵がかかってる ビタブソ串の店から鍵を取ってこないと | It's locked. I should get that key from the Scurvydog Shack. |
BOYBRUSH | 鍵がかかってる どこかの店に鍵があるかも | It's locked. Maybe one of the shops has a key. |
BOYBRUSH | 鍵がかかってて 開かない | It's locked. They must be closed. |
BOYBRUSH | もうあそこには 行かないほうがいい 怒鳴られるだけだ | Let's not go back there again. We'll just get yelled at. |
CHUCKIE | だな それより ビタブソ串を 食いに行こう! ハラペコだ | Yeah, let's get Scurvydogs instead! I'm hungry. |
BOYBRUSH | チャッキー ちょっとこっち来てよ | Hey Chuckie! Stand over here for a minute. |
CHUCKIE | やだね | No way. |
CHUCKIE | やだね ビタブソ串食おうぜ | Naw, I want to get Scurvydogs. |
BOYBRUSH | 字が汚過ぎて 読めないけど ビタブソ串の絵だ! | The words don't look like words, but there's a picture of a Scurvydog! |
CHUCKIE | 隣にある ビタブソ串の店に行こう! | Let's go next door and get Scurvydogs! |
BOYBRUSH | 向こうで遊ぶのは ビタブソ串を食べてからにしよう | We'll get some Scurvydogs and THEN go play over there. |
VENDOR | ほらよ 小僧 | Take 'em, boy. |
BOYBRUSH | なんか文句ある? | What are you getting? |
CHUCKIE | なんだと? | What? |
BOYBRUSH | 冗談だって はい どうぞ | Just kidding. Here's yours. |
BOYBRUSH | 次はどうしようか? | Whaddya wanna do now? |
CHUCKIE | さあな したいことあるか? | I dunno. Whadda you wanna do? |
BOYBRUSH | (whisper)あのメガネ 牛乳瓶の底も 真っ青ってやつだ! | (whisper)Those glasses are thicker than the layer of grease on the floor! |
CHUCKIE | (quietly)ウヒヒヒ! | (quietly)Hee hee hee! |
BOYBRUSH | 鍵を返すよ | Here's your key back. |
VENDOR | {point_right}自分でフックにかけろ 俺はお前の召使じゃねえ | {point_right}Put it back on the hook. I'm not your monkey. |
BOYBRUSH | 足につけとけば 絶対に 失くさないってことか アハハ! | They put it on a leg to keep you from walking off with it. Hee hee! |
BOYBRUSH | 持っていこう! | I should pick this up! |
BOYBRUSH | すぐ返しまーす | I'll bring this right back, sir. |
VENDOR | それが賢明だな | You'd be wise to do that. |
VENDOR | その義足は 前に鍵を返さなかった ガキのもんだ | I got the leg from the last kid who didn't bring back the key. |
BOYBRUSH | ビタブソ串は いくらって言ってたっけ? | Tell me again how much the Scurvydogs are? |
BOYBRUSH | ビタブソ串って いくらなの? | How much are the Scurvydogs? |
VENDOR | ビタブソ串は 2本で8レアル銀貨1枚だ | Scurvydogs are only a half piece of eight. |
VENDOR | 大人の使う金だぞ | That's money, that grown-ups use. |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨くらい 知ってるって | I know what a piece of eight is. |
BOYBRUSH | もう食べ物はいいから 遊びに行きたい | We already got food, I want to go play now. |
BOYBRUSH | ビタブソ串は いくらって言ってたっけ? | Tell me again how much the Scurvydogs are? |
BOYBRUSH | ビタブソ串って いくらなの? | How much are the Scurvydogs? |
VENDOR | ビタブソ串は 2本で8レアル銀貨1枚だ | Scurvydogs are only a half piece of eight. |
BOYBRUSH | トリアシフライは いくらって言ってたっけ? | Tell me again how much the Chickenfoot Fries are? |
BOYBRUSH | トリアシフライって いくらなの? | How much are those Chickenfoot Fries? |
VENDOR | トリアシフライは 8レアル銀貨2枚だ | Chickenfoot Fries are two pieces of eight. |
BOYBRUSH | もう食べ物はいいから 遊びに行きたい | We already got food, I want to go play now. |
BOYBRUSH | グロッグは いくらって言ってたっけ? | How much did you say grog is? |
BOYBRUSH | グロッグって いくらなの? | How much is a mug of grog? |
VENDOR | 言ったろ そいつは ガキが飲むもんじゃない しつこいぞ | I told you, grog's only for grown-ups. Stop wasting my time. |
VENDOR | ガキが飲むもんじゃない 失せろ | Grog's for grown-ups. Beat it. |
BOYBRUSH | ここに 便所の鍵がかかってた | That's where the outhouse key was. |
BOYBRUSH | はい 鍵を返したよ! | Hey look, I'm returning the key! |
VENDOR | メダルでもよこせってか? | You want a medal? |
BOYBRUSH | モップ係を雇わなきゃね | Looks like they need a swabbie in here. |
BOYBRUSH | 船のモップ係なんて 死んでもゴメンだな 絶対バカにされるもん | I'll never be the ship's swabbie. That is really really low. |
BOYBRUSH | ”終わったら ちゃんと鍵を返すこと!” | It says, “Return outhouse key when finished, or else!” |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨とは 違うけど 同じくらいの大きさで 形もよく似てる | It isn't a piece of eight, but it's a round piece of metal about the same size and shape as a piece of eight. |
CHUCKIE | 偽硬貨ってやつだな 自販機なんかで 使える! | That's called a slug! It's like a fake coin! |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨かと思った 本当によく似てる | I thought it was a piece of eight at first. It looks just like a piece of eight. |
BOYBRUSH | 偽硬貨ってことは ほぼ本物ってことだ! | A fake coin is almost as good as a real coin! |
BOYBRUSH | ”外に出る前に 手を洗うこと” | “PLEASE WASH HANDS BEFORE LEAVING OUTHOUSE” |
BOYBRUSH | オエエッ! | Gross! |
BOYBRUSH | チャッキー 便器を調べてみたら? | Chuckie, why don't you look in the toilet? |
CHUCKIE | ざけんな! お前がやれよ | No way! You do it. |
BOYBRUSH | オッケーです… | Ok. |
BOYBRUSH | オエエ! | Gross! |
BOYBRUSH | もう二度とやらない! | I am not doing THAT again! |
BOYBRUSH | 何だろこれ? 便器と同じにおいがする | Ugh. What is this stuff? Smells the same as the toilet. |
BOYBRUSH | こんな汚いのに 触りたくない こういうのは チャッキーの仕事だ | I'm not touching that gunk! It seems more like something Chuckie would do. |
BOYBRUSH | ねえ チャッキー! 手を洗えって 書いてあるよ | Hey! Chuckie! It says you're supposed to wash your hands. |
CHUCKIE | 俺は 手は洗わない主義だ | I never wash my hands. |
BOYBRUSH | いっそのこと 飲んでみたら? | I dare you to take a drink of this. |
CHUCKIE | アホか やるわけないだろ! | No way, I'm not doing that! |
BOYBRUSH | チャッキーなら 飲めるって | I double dare you to take a drink of this. |
CHUCKIE | 腹壊したくない | I don't want to get sick. |
CHUCKIE | ビタブソ串を食う前に 腹壊したくない | Don't want to get sick before I get my Scurvydog. |
BOYBRUSH | なんだよ この根性なし! | I double-DOG dare you to take a drink of this! |
CHUCKIE | 8レアル銀貨 100万枚でやるよ | I'll do it... for a million pieces of eight. |
BOYBRUSH | マジ? | You will? |
CHUCKIE | ウソ | No. |
BOYBRUSH | お願いだから 飲んでよォオ! | I triple-dipple dare you to drink this! |
CHUCKIE | お前が先に 飲んだらな | I'll do it if you do it first. |
BOYBRUSH | あっ あれはなんだろ? | What's that over there? |
CHUCKIE | どこだ? | Where? |
BOYBRUSH | (sipping sound)ズルズルッ | (sipping sound)-sluuurp- |
BOYBRUSH | ほら 飲んだよ | Okay, I took a drink. |
CHUCKIE | ウソだな | You did not. |
BOYBRUSH | 飲んだって | Did so. |
CHUCKIE | 飲んでない | Did not. |
BOYBRUSH | 飲んだってば | Did so. |
CHUCKIE | なら もう一回飲んでみろよ | Do it again, then. |
BOYBRUSH | ぱっと見 コインはないし 手をつっこむ気にもならない | I don't see any coins, and I'm not putting my hands in that. |
BOYBRUSH | 動物なのか 植物なのか 鉱物なのか… それすらわからない | I can't even tell if it's animal, vegetable, or mineral. |
BOYBRUSH | 後で Todoリストを チェックしよう | I'll check out my todo list later. |
BOYBRUSH | 後で Todoリストを チェックしよう | I'll check out my todo list later. |
BOYBRUSH | もう1回勝負しない? | You up for another race? |
BOYBRUSH | チャッキー どっちが速いか 勝負しない? | Hey Chuckie, wanna race? |
CHUCKIE | おっしゃ! | You're on! |
DEE | 3… | 3... |
DEE | 2… | 2... |
DEE | 1… | 1... |
DEE | スタート! | Go! |
CHUCKIE | おい セコいぞ! | Hey, cheater! |
BOYBRUSH | ボクの勝ち! | I win! |
BOYBRUSH | クソッ! | Shoot! |
BOYBRUSH | なんだよ! | Nuts! |
BOYBRUSH | ああもう! | Darn! |
BOYBRUSH | 次は勝つ! | Next time for sure! |
CHUCKIE | ビタブソ串に つけてみろよ! | You should put that on your Scurvydog! |
BOYBRUSH | マジで… | Nah. |
BOYBRUSH | あのカゴ 何が入ってんだろ? | I wonder what's in that basket. |
CHUCKIE | 見てみようぜ! | Let's find out! |
PARKMALE | 何をしてる? | What do you think you're doing? |
CHUCKIE | 逃げるぞ! | Gotta run! |
PARKMALE | 失礼な! | How rude! |
PARKMALE | 最近のガキときたら… | Kids these days... |
PARKMALE | 人の物と 自分の物の 区別もつかん | You have no regard for personal property. |
PARKFEMALE | 年長者への 敬意もないわ | And no respect for your elders. |
PARKMALE | たっぷり 説教してやらんと いかん! | I have half a mind to give you a piece of my mind! |
PARKFEMALE | 私のぶんも 残しといてね! | And I've got the other half! |
PARKMALE | くどくどくど… | Blah blah blah. |
PARKMALE | くどくどくどくど… | Blah blah, blah blah. |
PARKFEMALE | くどくどくどくど… | Blah blah blah. |
PARKFEMALE | くどくどくどくど… | Blah blah blah. |
PARKMALE | くどくどくどくど… | Blah, blah blahblah. |
PARKMALE | くどくど… | Blah, blah. |
PARKFEMALE | くどくどくどくどくどくどくどくど… | Blah blah blah blah blah blah blah blah blah, blahblah. |
PARKFEMALE | くどくどくどくど… くどくどくど… | Blah, blah blah blah. Blah. |
PARKMALE | くどくどくど… くどくど… | Blah blah blah, blah blah. |
PARKMALE | くどくどくど… くどくど… くどくどくどくど… | Blah blah blah, blahblah, blahblah, blah blah blah blah blah. |
PARKFEMALE | くどくどくど… | Blah blah blah. |
PARKFEMALE | くどくどくどくどくど… | Blah blah blah blah blah blah. |
PARKMALE | くどくど… | Blah blah. |
PARKMALE | くどくどくど… | Blah blah, blah. |
CHUCKIE | 逃げるぞ! | Gotta run! |
PARKMALE | 胸クソ悪い! | How rude! |
PARKMALE | 世の中には マナーってもんが あるんだぞ! | I certainly hope you'll have better manners in the future! |
BOYBRUSH | この錨カッコイイ! | That's a cool anchor! |
BOYBRUSH | このコインは 後のために取っておこう | Maybe I'll save this coin for later. |
BOYBRUSH | 地面になんか赤いのが 落ちてるんですけど? | What's this red glob on the ground? |
CHUCKIE | ケチャップだ! ビタブソ串に合うらしいぞ | That's ketchup! It's supposed to be really good with Scurvydogs. |
CHUCKIE | ビタブソ串を 地面にこすりつけないのか? | You’re not going to touch the ground with your Scurvydog? |
BOYBRUSH | そんな汚いこと できないよ | No, of course not. Gross. |
BOYBRUSH | お腹いっぱいみたい | It looks full. |
CHUCKIE | パンあげてみようぜ! | Give it some of your bread! |
BOYBRUSH | アヒルにエサをあげたい! | I want to feed the duck! |
BOYBRUSH | お腹いっぱいみたい | It looks full. |
BOYBRUSH | このビタブソ串は 自分用! | I'm saving this Scurvydog for myself! |
BOYBRUSH | ”四つ葉のクローバーを 摘まないで” だってさ! | “Do not pick the four-leaf clovers.” Haha! As if. |
BOYBRUSH | もう 四つ葉のクローバーは 見つけた | I already found a four-leaf clover. |
BOYBRUSH | 四つ葉のクローバーを 探そう! | Let's look for a four-leaf clover! |
CHUCKIE | おっしゃ! | Ok! |
BOYBRUSH | もう十分 | I've got enough bread. |
PARKFEMALE | ちょっと やめて! | Hey! Hands off! |
PARKFEMALE | 人のパンを! | That's our bread! |
PARKFEMALE | 泥棒! | Stop it! |
BOYBRUSH | 知らないほうが いいこともある | Some things are better left unknown. |
BOYBRUSH | 面白かった! コインがもう1枚あったらなあ… | That was cool, I wish I had another coin. |
BOYBRUSH | コインを投げて 願い事しよう! | I should throw my coin in and make a wish! |
BOYBRUSH | 投げるコインを 探さないと! | I should find a coin to throw in! |
BOYBRUSH | ”アヒルにエサを やらないでください” | “Don't feed the duck.” |
BOYBRUSH | パパ見っけ | Hey, Dad. |
CHUCKIE | こんちわ スリープウッドさん | Hello, Mr. Threepwood. |
GUYBRUSH | やあ 子どもたち! 楽しんでるかい? | Hey, kids! Having fun? |
BOYBRUSH | うん! | Yeah! |
CHUCKIE | ビタブソ串を 食べたぜ! | We got Scurvydogs! |
BOYBRUSH | {enthusiastic}あと パパの冒険を 真似して遊んだよ! ビッグ・ウープの時のやつ | {enthusiastic}And we were playing your adventures! We just did Big Whoop. |
GUYBRUSH | ビッグ・ウープか! いやあ 懐かしいなあ | Big Whoop! Oh boy, that takes me back. |
BOYBRUSH | チャッキーは 「脚を戻してくれ」ってとこが お気に入りなんだ 超ウケるって! | I like it when Chuckie asks me to put his leg back on. He says it really funny! |
GUYBRUSH | お前ら そのくだりを やりたいからって いつも とんでもない話を でっちあげるよな | You guys always make up the craziest stuff for the ending of that story. |
BOYBRUSH | 楽しいよ! | It's fun! |
GUYBRUSH | だけど そう色々 変えちゃあいけないんだ お話ってのは そういうんじゃない | But you can't just change it around! That's not how storytelling works. |
BOYBRUSH | {confused}けどさ パパのお話って 終わってないのが多くない? | {confused}A lot of your stories don't feel like they're finished at the end. |
GUYBRUSH | どういうこと? | What do you mean? |
BOYBRUSH | たとえば… 最初の 『モンキー・アイランド』って タイトルのやつ モンキー島に行って ルチャックと戦った話 | Well, like, there's this one that you call The Secret of Monkey Island, where you went to Monkey Island and fought LeChuck. |
GUYBRUSH | あれは 最高のエンディングを 迎えたじゃないか! バトルあり 花火ありで 気に入ってなかったっけ? | That story has a great ending! There's punching and fireworks. I thought you liked that one? |
BOYBRUSH | {cross}でも 探してたお宝は 見つかってない 中途半端だよ | {cross}But you never did find The Secret. Not the real one. |
CHUCKIE | 便所にでも 行ってこよっかな | I think maybe I gotta go use the bathroom or something. |
GUYBRUSH | ある時 パパの宿敵のルチャックが モンキー島の 秘宝の在りかを 突き止めたという噂が 流れたんだ | See, there was a rumor going around that my old nemesis, LeChuck, had somehow discovered the exact location of The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | 先を越されて なるものかと 思ったパパは メイレー島へと急いだ 自分の船を出して 奴をとっちめて やるためにね! | I knew I had to get it before he did, so I went to Mêlée to get my own expedition started and beat him to the punch! |
GUYBRUSH | ナイフを持っている | It's holding a knife. |
GUYBRUSH | ジョッキを持っている | It's holding a mug. |
GUYBRUSH | 望遠鏡を持っている | It's holding a spyglass. |
GUYBRUSH | クラッカーを持っている | It's holding some crackers. |
GUYBRUSH | サルであることを 誇りに思っているようだ | It looks proud to be a monkey. |
GUYBRUSH | ”キャプテン・ノゾキ” と名付けよう | I'm naming it Captain Squint. |
GUYBRUSH | 仲良くなれそう | I can relate. |
GUYBRUSH | 目はオウムに やられたのかな? | I wonder if the parrot had anything to do with the eye? |
GUYBRUSH | 8レアル銀貨を かたどった石だ | It's one of those stone pieces of eight. |
GUYBRUSH | 8レアル銀貨そっくりだが 石でできている | It looks like a piece of eight, but made of stone. |
GUYBRUSH | 自分の船室が もらえる階級だな | Those epaulets deserve a room of their own. |
GUYBRUSH | 見る人が見れば ただの一兵卒でないことがわかる おそらくモップ係長だ | The clever eyes put this one above the rank and file, that's why I assume First Swab. |
GUYBRUSH | 元気出せ チビ! いつか出世できる! | Cheer up, little guy! You'll go far! |
GUYBRUSH | 何も起こらないようだ | That didn't seem to do anything. |
GUYBRUSH | この像にもう用はない | That statue has been through enough. |
GUYBRUSH | イレーヌとスタンは 話し込んでいる 後にしよう | Elaine and Stan are busy talking. I'll try another time. |
ELAINE | それ 破れてるけど私たちの絵だわ! | That's part of that picture of us! |
ELAINE | 素敵! 私たちの絵を 元に戻してくれたのね! あなたが持っていてちょうだい | How sweet, you put the painting of us back together again! I think you should keep it. |
ELAINE | 誰なのか 全然記憶がないわ 知事時代は たくさんの人と 肖像画を描いたんだろうけど | I have no idea who that is. I guess I did have my portrait painted with a lot of people while I was governor. |
ELAINE | いい絵ね 一緒にいるのは誰かしら? | Nice picture, who is that with you? |
ELAINE | ちょっと 私とスタンの絵じゃないの! | Hey, it's a picture of me and Stan! |
ELAINE | スタンと コソドロみたいな奴の 絵なんか見せて 何が言いたいわけ? | Why are you showing me this picture of Stan with a weaselly-looking guy? |
ELAINE | あら あなたとスタンの絵ね! | Hey, it's a picture of you and Stan! |
ELAINE | 誰なのか 全然記憶がないわ 知事時代は たくさんの人と 肖像画を描いたんだろうけど | I have no idea who it is. I guess I did have my portrait painted with a lot of people while I was governor. |
ELAINE | いい絵ね 一緒にいるのは誰かしら? | Nice picture, who is that with you? |
ELAINE | 知らない人たちだわ | I don't know these people. |
ELAINE | スタンと… 誰かしら? | It's Stan and... somebody. |
GUYBRUSH | こんなもの見たがるとは思えない | I don't think they want to see this. |
GUARD | こいつはマーリー知事か! 彼女のライム政策は好きじゃねえ | That's Governor Marley! I don't like her lime policies. |
GUARD | 囚人スタンだな! 奴の絵くらい誰でも持ってる なんの証明にもならん | That's Prisoner Stan! Anyone could get a picture of him. It doesn't prove anything. |
GUARD | 囚人スタンだな! | That's Prisoner Stan! |
GUARD | あんたといるのは メイレー島の元知事だな おめでとうとでも言えばいいか? | That looks like you with the former governor of Mêlée Island. Congratulations? |
GUARD | マーリー知事は この痩せっぽちと何してるんだ? 彼女なら もっといい相手がいるだろうに | What's Governor Marley doing with that scrawny guy? She could do better. |
GUARD | いい顔してるな 少なくとも 相手の男は | Nice painting. Of the other guy, at least. |
GUARD | おいおい 囚人スタンが あの有名なマーリー知事と! まさか こんなにやり手だったとはな… | Hey, that's Prisoner Stan with the famous Governor Marley! I didn't know he was such a player. |
GUARD | スタンの 隣にいるのは 誰だ? もう一人 ブチ込むくらい わけないぞ | Who's the guy next to Stan? We have more room in the prison. |
GUARD | 顔色の悪いガキと マーリー知事だな それで? | It's Governor Marley with a pasty-faced boy. So? |
GUARD | 顔色の悪いガキと 一緒にいるのは お前だな おっと 悪い 息子さんだったか? | That's you with a pasty-faced boy. Oh, sorry, he's probably your son or something. |
GUARD | 顔色の悪いガキと 少しだけ顔色がマシな ハゲ男の絵か 有名人なのかもしれんが 俺は知らねえな | It's a picture of a pasty bald boy and a less pasty bald man. If they're supposed to be famous I don't recognize them. |
GUARD | なんか 不吉な顔した 二人だな | Those are two very sinister-looking people. |
GUARD | よく似た二人だ | That's a good likeness. |
GUARD | で、これが何? | Yeah, so? |
STAN | {look_left}うちの会計士だった ネッド・フィリグリーだ 数字の天才だが 彼の記録を 見られでもしたら… | {look_left}That's my old accountant, Ned Filigree. Genius with figures, but if they ever saw his records... |
STAN | {look_left}これは結婚式の写真かな? これだけ綺麗なら いい値段がつきそうだ | {look_left}Is that a wedding photo? It's oozing with marketable charm. |
STAN | {look_left}おかしいな こんな絵を 描いてもらった覚えはないぞ | {look_left}Funny I don't remember sitting for that painting. |
STAN | {look_left}確認が必要だが 俺なんかじゃ イレーヌのお眼鏡には かなわんだろう | {look_left}I'd have to check, but I'm sure Elaine's Q score is through the roof. |
STAN | {look_left}女の敵って顔してるな 自分で言うのもなんだが | {look_left}Handsome devil, if I don't say so myself. |
STAN | {look_left}いい絵だな どうして俺に 見せるのかわからんが | {look_left}Nice picture. Not sure why you're showing it to me? |
JUDGE | 提出された証拠は 当裁判所によって 前述の 判決が下されたため 不適格です | The submitted evidence is incompetent due to aforementioned verdict having been rendered by this court. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います! | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | 裁判所は すでにネッドの 会計に関する知識の深さを 認めています | The court has previously recognized Ned's depth of knowledge in accounting. |
JUDGE | 冗長な証拠を 提出して 裁判所の時間を 無駄にしないように | Do not waste the court's time by submitting redundant evidence. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います! | {banging_gavel}Order, order in the court. I will have order! |
JUDGE | 不適格、無関係、および重要でない証拠を 提出して 裁判所の時間を 無駄にしないように | Do not waste this court's time by submitting incompetent, irrelevant and immaterial evidence. |
NED | 認めよう スタンを知ってる それがどうした? なんの証明にもならない | I admit it. I know Stan. So what of it? You can't prove anything. |
NED | ノーコメントだ | No comment. |
GUYBRUSH | 届かない | I can't reach that. |
GUYBRUSH | ただの引き出しだ | It's just a drawer. |
GUYBRUSH | 鍵が合わない | This key doesn't fit. |
GUYBRUSH | あったかい! | Toasty! |
GUYBRUSH | 先に このモップを 置かないと | I should put down this mop first. |
GUYBRUSH | 先に これを 置かないと | I should put this down first. |
LECHUCK | このネームプレートを見ろ 書かれている文字は? | What does that nameplate say? The one there on my desk? |
GUYBRUSH | 地図がないと 絶望的なほど 迷ってしまう | I'm hopelessly lost without a map. |
GUYBRUSH | 迷ったようだ | I guess I lost my way. |
GUYBRUSH | 迷ったようだ | I guess I lost my way. |
STAN | ああ 自由だ! 見つかっちまう前に ここを出よう もう二度とつながれたくない | Ah, freedom! Now, let's get out of here before they come by to re-frost the shackles. |
GUYBRUSH | よし イレーヌのところに 連れていくから 相談に乗ってやってくれ | Yes, I want to take you to talk to Elaine about the limes. |
STAN | あそこに 便利なトンネルがある 数日前に チゼル・ピートが 逃げ出した場所だ | There's a handy tunnel over there where Chisel Pete escaped a few days ago. |
GUYBRUSH | 代わりに頼みがある ライムとビタブソ病に 関することで… | I'd like to ask you for a favor in return. It has to do with limes and scurvy... |
ELAINE | スタンマンさん 来てくれて ありがとうございます | I'm so glad you could come, Mister Stanman. |
STAN | 競合しない業界の 起業家仲間であれば いつでも喜んで 力になろう! | Always happy to help out a fellow entrepreneur in a non-competing industry! |
STAN | さっそく本題に! | Let's get right to it! |
STAN | ターゲット市場は海賊だ 主に若者 主に男性 | Your target market are pirates. Mostly young, mostly male. |
STAN | アドレナリンに悩まされ 引き金を引きたくて うずうずしている | Plagued with adrenaline issues and itchy trigger fingers. |
STAN | 生活なんてどうでもいい! 奴らにはイメージがすべて! | They don't care about their lives! They care about image! |
STAN | 最もホットで 最もクールで 最もフレッシュな存在になるための 製品を求めている | They want products that will help them be the hottest, the coolest, the freshest - whichever, it's the “est” part that matters. |
ELAINE | ”アライベスト”なんて どうかしら? | How about “the alivest”? |
STAN | 悪くはないが もっと上を目指そう! | I like your thinking, but aim higher! |
STAN | まずはブランディングから ”ライム”ではまるで 浴槽の残りカス 薄っぺらく 魅力がない 声に出すと 愚痴にしか聞こえない | We'll start with branding. “Lime” is the residue in a bathtub, it's thin, it's unappealing. Saying it out loud sounds like whining. |
STAN | たとえば”カミソリボム”とか ”サワーボム”のように シズル感というか エッジの効いたものが必要だ | We need something with sizzle, with EDGE, like, “razor bombs” or “sour bombs” or something. |
ELAINE | なるほどね ガイブラシ あなたは昔 アドレナリンに悩む 若者だったでしょう 何かない? | I see what you mean. Guybrush, you were once a young man with adrenaline issues, what do you think? |
GUYBRUSH | {point}サーベルフルーツ! | {point}Saber fruit! |
GUYBRUSH | {point}デスグローブ! | {point}Death globes! |
GUYBRUSH | {point}ファングベリー! | {point}Fang berries! |
GUYBRUSH | {happy}サブライム! | {happy}Sublimes! |
STAN | 考えすぎるとドツボにハマる ターゲットのことを 忘れちゃいけない カミソリボムで決まりだ! | Let's not get too clever, son, remember the target market. Razor Bombs it is! |
STAN | いいね 気に入った ダンナ 才能あるよ | I like it, I like it. You've got a future, son. |
STAN | 販促チラシも 普通じゃダメだ 俺の考えを説明しよう | Your promo flyer has also got to go, now let me just show you what I'm thinking. |
STAN | 健康効果を語るのはいい むしろ それをほんの少し 誇張する必要があるな | Talking about health benefits is fine, in fact I think we need to exaggerate those just a little bit. |
STAN | 避けるべきは科学だ 人々は科学を信用しない 少なくとも 本物の科学は 理解できないのだ | What we need to avoid is science. People don't trust it, at least not the real kind. |
STAN | たとえば万能薬! 水晶の波動! 奇跡的で ありえないと思えるものほどいい | We want snake oil! Crystal vibrations! The more miraculous and improbable it sounds, the better. |
ELAINE | 嘘をつくのはちょっと抵抗が… | I'm not sure I'm comfortable with lying... |
STAN | なら言葉にせず 絵で表現すればいい 何をほのめかしたところで 嘘にはならない! | Then we won't put it into words, we'll use a picture. Pictures don't lie, they imply! |
STAN | ガイブラシ サーベルフルーツに 効果があるとしたら どんなのがいい? | Guybrush, if saber fruit could do anything in the world for you, what would you want it to be? |
STAN | ガイブラシ デスグローブに 効果があるとしたら どんなのがいい? | Guybrush, if death globes could do anything in the world for you, what would you want it to be? |
STAN | ガイブラシ ファングベリーに 効果があるとしたら どんなのがいい? | Guybrush, if fang berries could do anything in the world for you, what would you want it to be? |
STAN | ガイブラシ カミソリボムに効果があるとしたら どんなのがいい? | Guybrush, if razor bombs could do anything in the world for you, what would you want it to be? |
GUYBRUSH | {wistful}モンキー島の秘宝を 見つけてくれるとか? | {wistful}Find The Secret of Monkey Island? |
GUYBRUSH | {wistful}モンキー島の秘宝を 見つけてくれる | {wistful}Find The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | {wistful}モンキー島の秘宝を 見つけてくれる! | {wistful}Find The Secret of Monkey Island! |
ELAINE | ガイブラシ… | Guybrush... |
STAN | それもいいが 俺はどちらかというと 超能力に 近いものを 考えている | That's good, but I'm thinking more along the lines of a superpower. |
GUYBRUSH | {handsup}飛べるとか? | {handsup}Flying? |
STAN | 素晴らしい! それで行こう | Great! Let's go with that. |
ELAINE | ライムで 空を飛べるなんて 誰も信じないわ | No one's going to believe that limes can make you fly. |
STAN | 文字通りの意味じゃない 気持ち的なことだ | Not literally, but in their hearts they will! |
GUYBRUSH | {proud}すんごく 強くなるとか? | {proud}Amazing strength? |
STAN | いいね うん 筋力増強でいこう! | Good, yes. Muscles on your muscles! |
GUYBRUSH | {wink}あらがいがたい魅力? | {wink}Irresistible charm? |
ELAINE | もう持ってるじゃない | You've already got that. |
GUYBRUSH | (shucks)いやあ… | (shucks)Aw. |
STAN | 誰もがそれを望んでる 完璧じゃないか | Everybody wants to be charming, that's perfect. |
STAN | よし 最後はキャッチコピーだ | Now lastly, we need a call to action. |
STAN | ”超絶クール!”とか ”黒の衝撃!”とか ”食らわせろ!”とか… | “Get cold!” or “Go dark!” or “Take that!” |
ELAINE | 意味がないような… | Those don't mean anything. |
STAN | 意味など必要ない! 今すぐ何かやれと 言わんばかりの 短くてパンチの効いた スローガンがいいんだ | Don't need to! It's just a short, punchy slogan that sounds like you're supposed to do something, right now. |
ELAINE | (trying to think of one)うーん… | (trying to think of one)Hm... |
GUYBRUSH | {happy}”略奪せよ!” | {happy}“Plunder the Main!” |
STAN | いいぞ それなら海賊版を買う層にも アピールできる | Good, that'll have some appeal for the pirating demographic. |
GUYBRUSH | {happy}”走り出せ!” | {happy}“Run the plank!” |
STAN | 歩くよりもスピード感がある いいぞ! | Faster than walking, more exciting. I like it! |
GUYBRUSH | {happy}”噛みつけ!” | {happy}“Bite these!” |
STAN | 思わせぶりな感じだが 全然アリだ | Almost too meaningful, but I think we can work with it. |
GUYBRUSH | {happy}”進め!” | {happy}“Go more!” |
STAN | 短く キャッチーで 意味がない! さては経験者だな!? | Short, catchy, and meaningless. It's like you've done this before! |
STAN | これが新しいチラシだ | This is your new flyer. |
STAN | これを見れば みんな君の商品を 欲しがるはずだ 値段を決めてくれ いくらでもいい | Show people this and they'll be begging for your product. Name your price. First born, anything. |
ELAINE | 実は ライムは無料で 配る予定なの これは 公衆衛生上の 取り組みだから | Actually we'll be giving them away. This is a public health initiative. |
STAN | ありえない!! | Whaaaaat??!! |
STAN | そんなバカな話があるか その気になりゃ いくらでも儲けられるってのに 俺の言うことを聞け | Well now that's just crazy talk. You don't give away the prize bull just because people need bulls, if you follow me. |
ELAINE | 私は本気 言うことを聞くのは あなたのほうよ | I'm definitely sensing some bull here. If YOU follow ME. |
STAN | 分け前は郵送してくれ 俺はここで抜ける ついて来るなよ! | You can mail me my cut, I'm out of here. Don't follow me! |
ELAINE | 分け前って何? ちょっと待って! | Your cut? Now wait just a minute! |
GUYBRUSH | 懐かしい連中に会って 話を進めよう! いや この場合は 船を進めると言うべきかな | I'll see some old pals and get things rolling! Or, sailing, in this case. |
GUYBRUSH | やあ! | Hi! |
GUYBRUSH | {point_self}ガイブラシ・スリープウッドだ 覚えてる? | {point_self}I'm Guybrush Threepwood. Remember me? |
LOOKOUT | もちろん! | Of course! |
LOOKOUT | 見張り番という仕事は 暇な時間との 戦いじゃ | We lookouts have a lot of discretionary thinking time. |
LOOKOUT | ワシはそれを 思い出に浸るのに使う 10年前 どこかへ向かうついでに ワシと5秒間だけ 共に過ごした アンやジャック そしてガイブラシといった 人々との 思い出とかな | I use mine to revisit my memories of every Anne, Jack and Guybrush who spent five seconds with me a decade ago on their way to someplace else. |
GUYBRUSH | {confused}なんか… スミマセン… | {confused}Um, wow... |
LOOKOUT | いやいや お前さんの錨を 引き揚げて やってるだけさ | Relax, I'm just winding your anchor chain. |
LOOKOUT | 久しぶりじゃな スリープウッド 元気だったか? | Haven't seen you in a while, Threepwood. What've you been up to? |
GUYBRUSH | {question}まあね あちこち 波風立たせちゃってるよ 海賊だけに | {question}Oh, you know. Freebooting mostly. Swashing buckles and so on. |
GUYBRUSH | だけど今回は 仲間を集めて モンキー島の秘宝を 探し出すつもりだ! | But now I'm getting an expedition together, to find The Secret of Monkey Island! |
LOOKOUT | ほう ルチャックと一緒に 航海するわけか! | Oh, you're sailing with LeChuck! |
GUYBRUSH | {surprised}えっ!? ルチャックが メイレー島に 来てるの? | {surprised}What?! LeChuck's here in Mêlée? |
GUYBRUSH | パニック起きてない? みんな避難した? | Is there widespread panic? Are people evacuating? |
LOOKOUT | 今回の奴は 虐殺行為には 興味ないらしい 船に物資を積んで 乗組員を 集めているようじゃ | He doesn't seem interested in carnage at the moment. Ship's just here taking on supplies and crew as far as I can tell. |
GUYBRUSH | {angry}とにかくボクは ルチャックと一緒に 航海なんかしない! | {angry}Well anyway, no, I am not sailing with LeChuck! |
GUYBRUSH | ボクと奴の関係は 知ってるだろ? | You know my history with him. |
GUYBRUSH | [silent]ルチャックは昔 ボクの妻をさらった! | [silent]LeChuck kidnapped my wife! |
GUYBRUSH | {point_hard}ルチャックは昔 ボクの妻をさらった! ずっと 彼女のことを 狙ってたんだ! | {point_hard}LeChuck kidnapped my wife! He's always had designs on her! |
GUYBRUSH | {explain_angry}そして ボクは奴を追って モンキー島に行き 彼女を取り返した! | {explain_angry}I sailed to Monkey Island to find them and get her back! |
LOOKOUT | あの時はまだ 結婚してなかったんじゃなかった? それに 彼女はほぼ自力で 脱出してなかったっけ? | I thought you weren't married yet when that happened. And didn't she more or less rescue herself? |
GUYBRUSH | {angry}細かいことはいいよ! | {angry}That's not the point! |
GUYBRUSH | [silent]奴は邪悪なゾンビの海賊で 海に恐怖を 振りまいてる! | [silent]He's an evil zombie ghost pirate, terror of the seas! |
GUYBRUSH | {point_hard}奴は邪悪なゾンビの海賊で 海に恐怖を 振りまいてる! ときどき地上にも! | {point_hard}He's an evil zombie ghost pirate, terror of the seas and sometimes the land! |
GUYBRUSH | {explain_angry}極悪非道で 狡猾な 人殺し野郎だ! | {explain_angry}A nefarious, conniving, murdering scallywag! |
GUYBRUSH | {point_hard_down}下劣で 冷酷で おまけに 声がデカい! | {point_hard_down}A depraved, ruthless villain! And a loud talker! |
GUYBRUSH | {defiant}そしてボクは… 奴とは正反対! | {defiant}And I'm... not those things! |
LOOKOUT | 正反対だからこそ 引かれ合う なんてことも 言うがな | They say opposites attract, but what do I know? |
GUYBRUSH | [silent]あいつとは ずっと敵同士だよ! | [silent]We've been enemies for my whole career! |
GUYBRUSH | あいつとは ずっと敵同士だよ! | We've been enemies for my whole career! |
GUYBRUSH | {handsup}どこに行っても 奴がいて ボクを苦しめる! まさに宿敵だ! | {handsup}Everywhere I go, there he is! He plagues me! He's my nemesis! |
LOOKOUT | 面白い 奴はお前さんのことを 同じように 言っていた | Funny, he said the same thing about you. |
GUYBRUSH | {point_hard_down}奴は ボクのアイデアを 全部パクる | {point_hard_down}That guy steals all my best ideas. |
LOOKOUT | 逆じゃないの? ここに来たのは 奴のほうが 先なんだけど… | You sure it isn't the other way around? Seems like he was here first. |
GUYBRUSH | {shrug}どこで聞きつけたのかは 知らないけど ボクを出し抜こうとしてるのは 間違いない | {shrug}I don't know how he found out, but I'm sure he's just doing this to get one up on me. |
GUYBRUSH | [silent]ボクは 自分の力で 海に出る | [silent]I'm mounting my own voyage. Mine. |
GUYBRUSH | {point_self}ボクは 自分の力で 海に出る | {point_self}I'm mounting my own voyage. Mine. |
LOOKOUT | だったら 早くしたほうがいいの さっきも言ったが ルチャックは もう船着場で 積み込みをしとる | Well, you'd better get cracking, then. LeChuck's loading up on the outer dock as we speak. |
GUYBRUSH | {proud}よし 船を手に入れて 乗組員を雇い 奴の先を越してやる! | {proud}Well I'm going to hire a ship and a crew and beat him to the punch! |
GUYBRUSH | まずは 今回の冒険に 出資してくれる人を 探さないと | Just as soon as I can get someone to back the venture. |
GUYBRUSH | {thinking}今ちょっと… 資金不足だからな | {thinking}I'm a little short on funds at the moment. |
LOOKOUT | それなら スカム・バーにいる 海賊の親分たちに 相談してみるのが いいじゃろう | In that case, you'll want to go talk to the pirate leaders at the Scumm Bar. |
GUYBRUSH | {point}そうそう そのために メイレー島に 来たんだ! | {point}Exactly, that's why I came to Mêlée! |
GUYBRUSH | {happy}懐かしい面子に 再会できるのは 嬉しいね | {happy}It'll be great to see those old guys again. |
GUYBRUSH | {happy}グロッグでも 酌み交わしながら 詳しい話をするかな | {happy}We'll knock back a grog and hash out the details. |
LOOKOUT | 波止場のスカム・バーな | Scumm Bar. By the docks. |
LOOKOUT | 奥の長いテーブルじゃ | Long table in the back. |
GUYBRUSH | 自分の行き先くらい わかってる | I know where I'm going. |
LOOKOUT | まあ頑張って | We'll see. |
GUYBRUSH | また会ったね | Hi again. |
LOOKOUT | スカム・バーに行って 海賊の親分たちと 話すんじゃないのか? | Shouldn't you be on your way to the Scumm Bar, to talk to the pirate leaders? |
GUYBRUSH | 今行こうと 思ってたんだ | I was just about to head down there. |
GUYBRUSH | 新しい親分たちは 本当に嫌な奴らだ! | Those new pirate leaders are real jerks! |
GUYBRUSH | ボクをバカにして! 出資もしてくれない! | They laughed at me! And they won't fund my expedition! |
GUYBRUSH | どうして 警告して くれなかったんだ? | Why didn't you warn me? |
LOOKOUT | 聞く耳持ったか? | Would you have listened? |
GUYBRUSH | もちろん! | Of course! |
GUYBRUSH | いや… たぶん 持たなかったな | Okay, no, probably not. |
GUYBRUSH | ルチャックの船は もう出た? | Has LeChuck's ship set sail yet? |
LOOKOUT | いや まだ船着場にいる | Nope. Still at the dock. |
GUYBRUSH | やっぱり ルチャックと 一緒に行こうと 思うんだ | I'm thinking about going on LeChuck's expedition after all. |
LOOKOUT | 仲直りする気に なったか そりゃよかったの | Glad to hear you decided to patch things up. |
GUYBRUSH | でも ブラックリストに 載ってるから 船に乗せてもらえない 変装しないと | He doesn't want me on the ship, I'm blacklisted. I'm going to have to go in disguise. |
LOOKOUT | シェイクスピア風の 喜劇が ひとりでに 出来上がっていくようじゃ | These Shakespearean comedies just write themselves. |
GUYBRUSH | 何か 面白いもの見える? | See anything interesting out there? |
LOOKOUT | 変化… つまり未来じゃ | Change. The Future. |
GUYBRUSH | (craning to look)それって船の名前? だだっ広い 海しか見えなくない? | (craning to look)Are those the names of ships? All I can see is open water. |
LOOKOUT | 白内障の 別の言い方を してみた | It's what I named my cataracts. |
GUYBRUSH | そっか… | Ah. |
GUYBRUSH | ずっとここにいるよね | You've been at this post a long time. |
LOOKOUT | うん | Yep. |
LOOKOUT | 昔と比べて 目は衰えたが 耳のほうは まだ知事の剣のように 鋭いぞ! | My eyesight isn't what it once was. But my hearing is still as sharp as the governor's sword! |
GUYBRUSH | えっと… それって 見張り番の 仕事に必要? | And... that's helpful for being a lookout? |
LOOKOUT | どうせ 見るものなんて ほとんどない 仕事は 挨拶がメインじゃ | There's hardly ever anything to see anyway, the job is mostly about greeting people. |
LOOKOUT | メイレー島へ ようこそ! | Welcome to Mêlée Island! |
GUYBRUSH | どうも | Thanks. |
GUYBRUSH | 引退を 考えたことは ある? | Ever think about retiring? |
LOOKOUT | その言葉を 聞くだけで 心が躍るのう | Sure, sounds great. |
LOOKOUT | 狭い場所で いいから 焚き火をしながら 海をながめて 過ごしたいわい | I'll get a little place where I can sit by the fire and watch the ocean. |
GUYBRUSH | えっと… | Say... |
LOOKOUT | ちょいと失礼 水平線に 何か見えるような 気がする | You'll have to excuse me, I think I see something on the horizon. |
GUYBRUSH | あんたも 復興支援で 並んでんの? | You're waiting for earthquake relief? |
LOOKOUT | ああ 期待は しちゃいないが… | Waiting for. Not expecting. |
GUYBRUSH | みんな 何に並んでんの? | What are you all waiting for? |
LOOKOUT | 震災復興支援だ! | Earthquake relief! |
LOOKOUT | 順番抜かそうなんて 考えないほうがいいぞ! | And you'd better not be looking to jump the line! |
GUYBRUSH | 夢にも思わないよ | I wouldn't dream of it. |
LOOKOUT | 切る奴は 切られるんだからな | Those who cut, get cut. |
GUYBRUSH | あんたが ここに並んでたら 誰が見張り番を するんだ? | Who's manning the lookout if you're here in line? |
LOOKOUT | やってみるか? 遠慮なくどうぞ | You want to do it? Feel free. |
GUYBRUSH | どのくらい 待つつもり? | How long do you plan to wait here? |
LOOKOUT | 必要な限り | As long as it takes. |
GUYBRUSH | どんな話だったか 覚えてる? | Do you remember where we were? |
BOYBRUSH | だいたいは… でも一応復習しとく | Kind of, but remind me a little. |
BOYBRUSH | 早く続きをお願い | Let's just get to the story. |
GUYBRUSH | よし | Okay. |
GUYBRUSH | パパは モンキー島の秘宝を探す 冒険に出るため メイレー島にやって来た | I had come to Mêlée Island to start an expedition to find The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | パパの目的は モンキー島の秘宝を見つけること そして 島へ行く一番簡単な方法として ルチャックの船の 乗組員になることに決めた タイミングを見計らって 反乱を起こそうと考えたんだ | I was after The Secret of Monkey Island. And I decided that the easiest path to the island was to sign on to crew on LeChuck's ship. I would mount a mutiny at some convenient time. |
GUYBRUSH | 問題はふたつあった 仕事を得るために モップが必要だったことと 向こうに顔が 割れてしまっていたことだ | There were two problems. I needed a mop to get the job, and, they knew who I was. |
GUYBRUSH | なんとか バレないように 変装したが モップ係の仕事を得るには やはりモップが 必要だった | I managed to disguise myself so they wouldn't recognize me, but I still needed a mop to secure a position as a swabbie. |
GUYBRUSH | モップ係の仕事が できるように モップを手作りしたが ブラックリストに載っているせいで パパがパパである限りは 絶対雇ってもらえなかった | I had built myself a mop so I could get a swabbie job, but I was blacklisted, they wouldn't hire me as long as I was me. |
GUYBRUSH | パパは 決死の覚悟で 船に乗り込んだ | I was pretty much ready to go board the ship. |
GUYBRUSH | モンキー島に行くため パパは変装し 下っ端のモップ係として ルチャックの仲間に加わったんだ | To get myself to Monkey Island, I had joined LeChuck's crew, in disguise and posing as a lowly swabbie. |
GUYBRUSH | 反乱を起こして 船を奪う計画だったが ひとまず船倉で 自分の仕事をすることになった | I planned to start a mutiny and seize the ship, but for the moment I was stuck doing my job in the ship's hold. |
GUYBRUSH | 島へ行くための秘薬は ほぼ出来上がっていた 仕上げの材料である ペシャンコのドクロを見つけるのは パパの役目だった | The magic potion that would take us to the island was nearly ready. It was up to me to find a flattened skull to finish it off. |
GUYBRUSH | 島へ行くための秘薬は ほぼ出来上がっていた パパは仕上げの材料である ペシャンコのドクロ ”マレー”を手に入れた | The magic potion that would take us to the island was nearly ready. I had the final ingredient, a flattened skull known as Murray. |
GUYBRUSH | 島へ連れて行ってくれる 魔法の薬がダメになってしまい パパは 新しい方法を探して 船内を調べ回っていた | The magic potion that would have taken us to the island had been ruined, and I was searching the ship for a new way for us to get there. |
GUYBRUSH | 島へ連れて行ってくれる 魔法の薬はダメになってしまったが パパは 別の方法を思いついた! 早く 副船長に報告したくて しょうがなかった | The magic potion that would have taken us to the island had been ruined, but I had found another way we could get there! I couldn't wait to tell the quartermaster about it. |
GUYBRUSH | パパは変装して ルチャック一味に加わったが モンキー島に行くのに 必要な秘薬が ダメになってしまった | I had joined LeChuck's crew in disguise. The magic potion that would have taken us to Monkey Island had been ruined. |
GUYBRUSH | だけど近くに キャプテン・マディソンと その取り巻きたちの船が 来ていて やはりモンキー島を 目指していた | But, Captain Madison and her cronies were nearby in another ship, also bound for the island. |
GUYBRUSH | パパは彼らの船を 追おうと考えたけど 乗組員が 反対票を投じていたので 一人一人説得して 味方につけなきゃいけなかった | I planned to follow them, but the crew were voting against me, and I had to persuade each and every one of them to vote on my side. |
GUYBRUSH | パパは 彼らの船を追おうと考えて 乗組員の支持も得た だけど 正式な決定にするには 投票を呼びかける必要があった | I planned to follow them, and I had the support of the crew, but I needed to call a formal vote to make it official. |
GUYBRUSH | パパは変装して ルチャック一味に加わっていた キャプテン・マディソンの 船を追って モンキー島に行くことが決まり パパは 秘宝の場所を示す 唯一の地図を 持っていた | I had joined LeChuck's crew in disguise. We were all set to follow Captain Madison's ship to Monkey Island, and now, I had the only map to The Secret. |
GUYBRUSH | でもマディソンの秘薬には まだひとつ材料が 足りていなかった ペシャンコのドクロだ パパはそれを奴に 届けないといけなかった | But Madison's magic potion still needed one ingredient: a flattened skull. I just had to get it to her. |
GUYBRUSH | だけど モンキー島までは歩いてすぐで ポケットには 秘宝のありかを示す ルチャックの地図があった! | But, it was only going to be a short walk to Monkey Island, and I had LeChuck's map to The Secret in my pocket! |
GUYBRUSH | だけどパパは 普通に歩いて岸に向かい モンキー島へとたどり着いた ポケットには 秘宝のありかを示す ルチャックの地図があった! | But I simply walked to shore, and now I was on Monkey Island with LeChuck's map to The Secret in my pocket! |
GUYBRUSH | パパは モンキー島で 交渉していた 相手は キャプテン・マディソンと ずる賢い取り巻きの2人だ | I was on Monkey Island, and I had made a bargain with my enemies: Captain Madison and her two shifty friends. |
GUYBRUSH | そのうち どっちが先に 裏切るかの 競争になった | Soon there was going to be a race to see who could betray the others the fastest. |
GUYBRUSH | キャプテン・マディソン一味は パパが裏切る前に パパを裏切り パパを崖から 蹴落とした | Captain Madison and her friends betrayed me before I could betray them, and they kicked me off a cliff. |
GUYBRUSH | すごく痛かった だけど ついに本物の 地図を 手に入れた モンキー島の秘宝は ずっとメイレー島の ヴードゥーショップにあったんだ! | Which hurt, but, I had the true map at last, and now I knew that The Secret of Monkey Island had been in the Voodoo Shop on Mêlée Island all along! |
GUYBRUSH | さらに 絶好のタイミングで ママが助けに来てくれた! | And, Elaine arrived just at the right time to help me get there! |
GUYBRUSH | パパの古い船 シー・モンキー号を修理して 一緒にメイレー島に 出航することになったんだ! | We were about to fix up my old ship, the Sea Monkey, and sail to Mêlée together! |
GUYBRUSH | それじゃ話の続きだ… | Now back to the story... |
NED | 今は無理 荷造り中だ! | Not now, I'm packing! |
NED | 来ないでくれ! どうしてここが わかったんだ!? | Stay back! I can see you! How did you find me?! |
GUYBRUSH | いや… 船を出そうと思ったら あんたがここに… | I... I just sailed up and here you were? |
NED | あんたは誰だ! | Who are you?!?! |
GUYBRUSH | {point_self}ボクは 大海賊の ガイブラシ・スリープウッドだ! | {point_self}I'm Guybrush Threepwood, mighty pirate! |
NED | 一人か? | Are you alone? |
GUYBRUSH | 今のところはね | At the moment. |
NED | 助かった! | Thank goodness! |
GUYBRUSH | 不愉快な おしゃべりドクロは 数に入る? | Do obnoxious talking skulls count? |
NED | いいや | No. |
GUYBRUSH | じゃあ 一人だ | Then yes, I'm alone. |
MURRAY | 聞こえてるぞ! | I heard that! |
GUYBRUSH | 甲板の下に乗組員がいる | My crew are belowdecks. |
GUYBRUSH | (badly lying)頑張って 仕事してるよ | (badly lying)Working. Working hard. |
GUYBRUSH | (badly lying)今は略奪品を 数えてる | (badly lying)And counting our pirate swag. |
NED | 盗品って バレない限りは 課税されないよな | You know, stolen goods can't be taxed if you don't disclose them. |
GUYBRUSH | だからあんたは ここにいるわけだ | Of course not. You're here. |
NED | (nervous)えっと… まあ こんな状況じゃなかったら 笑えてただろうな | (nervous)A-heh. Yes, I'm sure that would be funny under other circumstances. |
GUYBRUSH | いや ボクは幸せな 結婚生活を送ってる | No, I'm happily married. |
NED | 夫婦間の贈与は 非課税だって 知ってたか? | Did you know that gifts between married couples are non-taxable? |
GUYBRUSH | 知らなかった! いいことを聞いたよ | I didn't! That's good advice. |
NED | 私は会計士の ネッド・フィリグリー 非礼を詫びよう わけあって 身を隠しているんだ | I'm Ned Filigree, accountant. I don't mean to be rude, it's just that I'm in hiding. |
NED | 動くな! | Hold it! |
NED | 尾行されてないだろうな? | Are you sure you weren't followed? |
GUYBRUSH | 安心してくれ | We're safe. |
NED | 100%の安心なんてない | No one is ever a hundred percent safe. |
GUYBRUSH | スタン・S・スタンマンという 人物の業務記録を 持っていたりしないか? | You wouldn't happen to have any business records pertaining to one Stan S. Stanman, would you? |
NED | (panic)だっ、誰がそんなこと 言ったんだ? そんな質問には 答えられない! 私は証拠になるようなものを 所持していることを 肯定も否定もしない つまり… | (panic)What? Who told you that? I can't confirm that! I will neither confirm nor deny possession of any incriminating, I mean... |
NED | (panic)と、とにかく 関係ないってことだ! スタンは長期の刑に服している! これ以上 彼に不利な証拠は 必要ないんだ! | (panic)...I mean it doesn't matter anyway! Stan is serving a lengthy sentence! There's no need for any more evidence against him, simply no need! |
GUYBRUSH | じゃあ スタンの業務記録を 持っていることを 否定することを 肯定するわけだね? | So you confirm that you deny possession of Stan's records? |
NED | は? いや 違う! 私は何も肯定しない! 何が言いたいんだ? | What? Yes. I mean no! I confirm nothing! What difference does it make? |
NED | スタンはすでに 長期の刑に服している! これ以上 彼に不利な証拠は 必要ないんだ! | Stan is already serving a lengthy sentence! There's no need for any more evidence against him! |
GUYBRUSH | スタンの業務記録を 持っていたことを 否定するんだな? | Do you deny that you have ever possessed confirmation of Stan's records? |
NED | 肯定を否定したからといって 否定を肯定したことには ならない 私は肯定も否定もしていない | Any denial of confirmation is not to be taken as confirmation of denial. Not that I have done either one. |
GUYBRUSH | スタンの業務記録を 持っていないことを 肯定しないことを 否定するってことでいいな? | Is it true that you deny confirming denial of non-confirmation of Stan's business records? |
NED | あんたは私を 混乱させようとしてる! | Now you're just trying to confuse me! |
GUYBRUSH | 誰を怖がってるんだ? | Who is it you're afraid of? |
NED | (reluctant)それは… | (reluctant)Well... |
NED | スタン・S・スタンマンを 知ってるか? | Have you heard of Stan S. Stanman? |
GUYBRUSH | 聞き覚えのある名前だ | The name sounds familiar. |
NED | そう スタンだ! スタン・スタンマン! | Stan, of course! Stan Stanman! |
NED | 奴に 採氷場収監の判決が出て 本当によかった | Thank goodness they locked him away on Brrr Muda! |
NED | かなり長い期間 氷を削らされることになったようだ | He'll be chipping ice in the quarry for a long, long time. |
NED | 不安は残っているが それが現実化するまでに あと数十年くらいは 猶予があるだろう | I can't help but be nervous, but actually I guess I've got decades before I really have to worry about it. |
GUYBRUSH | どうしてスタンを 怖がるんだ? | How come you're afraid of Stan? |
GUYBRUSH | 金さえ絡まなきゃ 別に害はないと思うけど | He's always struck me as pretty harmless, except economically. |
NED | そうだな だが ああいう類の人間は 何をするかわからない 信条というものがない | Sure, but you never can tell what someone like Stan will do. He's got no moral center. |
GUYBRUSH | またその言葉か… | There's that term again... |
NED | さっきも言ったが 奴が採氷場に 長期間閉じ込められることになって 本当に良かった | Like I said, I'm glad he's safely stuck in the Brrr Muda quarry for a good long time. |
GUYBRUSH | スタンの業務記録を 持ってないのは 間違いない? | Are you sure you don't have any of Stan's business records? |
NED | 何度も言うが スタンはすでに 長期の刑に服している! これ以上の証拠は 必要ないんだ! | As I said before, Stan is already serving a lengthy sentence! There's no need for any more evidence against him! |
GUYBRUSH | スタンは 今どこにいるんだっけ? | Where did you say they were keeping Stan, again? |
NED | ブルブルミューダの 採氷場だ! | The ice quarry on Brrr Muda! |
NED | この先何年も その先もずっと そこにいる ありがたいことだ | He'll be there for years and years, and more years after that, thank goodness. |
GUYBRUSH | 数学が得意そうだね | You must be good at math. |
NED | 私の強みは ”創造性”だ 数学のほうは そこまでだな | I'm a “creative” accountant. Math doesn't really enter into it. |
GUYBRUSH | 色々と大丈夫? | You any good? |
NED | 憐れむような目で 見るんじゃない ちょっと挫折しただけだ 今はこんなだが 一時的なものだ | Don't judge me by where I live. I've just had a few setbacks. It's all I can afford right now, but it's temporary. |
GUYBRUSH | {proud}ボクは モンキー島の秘宝を 探す旅をしてる! | {proud}I'm on a quest to recover The Secret of Monkey Island! |
NED | それは賢明だ | That's a good move. |
NED | 秘宝は 唯一無二の無形物だと 聞いている つまり 好きな額を 計上できるってわけだ | I've heard The Secret is a one-of-a-kind intangible, which means you can assign it whatever value you want to. |
NED | それに とても古いものだから 減価償却費を たくさん請求できるぞ | Also since it's very old, you can claim a lot of depreciation. |
GUYBRUSH | 待ってくれ 秘宝に税金が かかるっていうのか? | Wait, are you trying to tell me I'm going to have to pay taxes on The Secret? |
NED | 賢く立ち回れば 大丈夫! | Not if you're smart about it! |
GUYBRUSH | ちょっと島を 探検してみる | I'm going to explore the island a little bit. |
NED | 何か 面白いものがあったら 教えてくれ | Holler if you find anything interesting. |
GUYBRUSH | スタン・S・スタンマンの 判決文に 興味があるんじゃないかと 思ってね | I think you might be interested in this judicial order in the case against Stan S. Stanman. |
NED | (panic)なんだこれ? たったの1か月!? ヤバい! | (panic)Whaaa?! What's this? Only a month?! Oh no! |
NED | こいつを持っていけ! | Take these records! |
NED | ブルブルミューダの 裁判官に渡すんだ! 後は向こうがやってくれる! | Get them to the courthouse on Brrr Muda! They'll know what to do with them! |
NED | 超強力なやつだ スタンは最低でも 10年はくらうだろう | It's very damaging stuff, Stan will get ten years at a minimum! |
NED | 自分でなんとかしたいが すぐに証人保護に備えないと! ああ 大変だ! | I'd take care of it myself but I've got to pack for witness protection! Oh, goodness! |
VENDOR | ガキども 金は持ってんだろうな | You kids better have money. |
BOYBRUSH | あ、当たり前だろ! 金ならいくらでもあるぞ! | Uh... yeah! We've got all kinds of money! |
VENDOR | 何にするんだ? | Now what? |
BOYBRUSH | [silent]ビタブソ串を2本ちょうだい | [silent]Can we get a couple of Scurvydogs? |
BOYBRUSH | [silent]トリアシフライをちょうだい | [silent]Can we get some Chickenfoot Fries? |
BOYBRUSH | [silent]グロッグをジョッキで | [silent]Can we get a mug of grog please? |
BOYBRUSH | 便所の鍵貸して | Do you have a key to the outhouse? |
VENDOR | {point_right}壁にかかってんだろ | {point_right}On the wall. |
BOYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
BOYBRUSH | トリアシフライをちょうだい | Can we get some Chickenfoot Fries? |
VENDOR | 8レアル銀貨2枚 払えんのか? | You got two pieces of eight? |
VENDOR | 大人の使う金だぞ | That's money, that grown-ups use. |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨くらい知ってるって | I know what a piece of eight is. |
VENDOR | 持ってんのか? | Have you got any? |
BOYBRUSH | ううん | No. |
VENDOR | ならフライはなしだ | Then no fries. |
BOYBRUSH | グロッグをジョッキで | Can we get a mug of grog please? |
VENDOR | ガキが飲むもんじゃない 失せろ | Grog's for grown-ups. Beat it. |
VENDOR | 言ったろ そいつはガキが 飲むもんじゃない しつこいぞ | I told you, grog's only for grown-ups. Stop wasting my time. |
BOYBRUSH | ビタブソ串を2本ちょうだい | Can we get a couple of Scurvydogs? |
VENDOR | 8レアル銀貨1枚 払えるならな | Sure, if you give me a piece of eight. |
VENDOR | 大人の使う金だぞ | That's money, that grown-ups use. |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨くらい知ってるって | I know what a piece of eight is. |
VENDOR | そりゃよかった ビタブソ串なら 1枚で2本やる | Good for you. You can have a couple of dogs if you give me one. |
BOYBRUSH | そこをなんとか… | Please? |
BOYBRUSH | お腹を空かせた 子どもたちのために 用意してある分とかない? | Can't you spare something for a couple of hungry kids? |
VENDOR | よく聞け ガキども 教えてやる | Listen up you little moocher, lemme tell you something. |
VENDOR | 俺は目がよく見えない だから お前らが 人の弱みにつけこむ 背の低い三十男だとしても わからない | I don't see that well. For all I know, you could be some really short thirty-year-old guy, trying to take advantage of my disability. |
VENDOR | もしそうなら 恥を知れ 真っ当に生きろ | In which case, shame on you, you should know better. |
VENDOR | そして もし本当にガキだとしたら 言っておくことがある | And if you really are kids, then I have to tell you... |
VENDOR | 俺はガキが嫌いだ | I don't like kids. |
VENDOR | できれば口もききたくない においを嗅ぐのも嫌だ | Don't like talking to 'em, don't like listening to 'em. Don't like to smell 'em. |
VENDOR | 俺をからかって 食い物の前で くしゃみをして 床に物をこぼし 何も買わずに 帰りやがる | You come in here, make fun of me, sneeze on the food, spill stuff on the floor, and leave without buying anything. |
VENDOR | ネズミのほうがマシだ | I'd rather have rats. |
BOYBRUSH | それなら大丈夫 ボクらは― | I've got good news for you, then. |
VENDOR | 俺は真っ当に 生計を立てることを望む 誠実な商人なんだ タダで食い物を せしめようとするガキを 一日に50人も 相手するような 時間の無駄はしたくない | I'm an honest businessman trying to make an honest living. I don't need fifty kids a day coming in and wasting my time trying to get me to give them free food. |
BOYBRUSH | なんかスミマセン… | I guess never mind. |
CHUCKIE | よし 考えがある! 向かいの便所で コインを探すんだ! | Hey, I know! Let's look for change in the outhouse across the way! |
CHUCKIE | ふんばるときに ポケットから 落ちたやつがあるかも | Coins fall out of people's pockets when they sit down in there. |
BOYBRUSH | これで何か買える? | What can we get with this? |
VENDOR | ビタブソ串なら2本分だ | Enough for a couple of Scurvydogs if you want. |
BOYBRUSH | やった! | Perfect! |
GUYBRUSH | ボクらを 沈めに 来たんじゃない! 奴ら モンキー島に 行くつもりだ! | They didn't come to sink us, those weasels are going to Monkey Island! |
FLAMBE | そうかい | Okay. |
GUYBRUSH | [silent]ボクの計画を 横取りして 秘宝を 独占しようってわけか! | [silent]They undercut my expedition so they could claim the prize for themselves! |
GUYBRUSH | ボクの… いや スリープウッドの計画を 横取りして 秘宝を 独占しようってわけか! | They undercut my - I mean, Threepwood's - expedition so they could claim the prize for themselves! |
FLAMBE | この船では その名を 口にせんほうがいい 悪いことは言わん | You don't want to say that name out loud on this ship. Trust me. |
GUYBRUSH | あの二枚舌の 泥棒どもめ! 海賊行為だ! | Those double-crossing thieves! That's piracy! |
FLAMBE | この業界で 他に何を 期待してんだか | I'm not sure what else you were expecting under the circumstances. |
GUYBRUSH | そう考えると なんだかほっとするな | It's kind of a relief when I think about it. |
GUYBRUSH | 能力を疑われたとかじゃなく ただ裏切られただけなら 名誉は守られた気がする | I feel vindicated knowing this was a simple betrayal, rather than a genuine lack of regard for my qualities. |
FLAMBE | まあ 両方かもしれん 夢は大きくな | It could always be both. Dream big. |
GUYBRUSH | 秘薬は必要はない! 奴らが持ってる! | We don't need a potion because they have one! |
GUYBRUSH | 後はドクロさえあれば 奴らはモンキー島へ向かうぞ! | All they need is a skull and they'll be heading for Monkey Island! |
GUYBRUSH | いいこと思いついた! | I've got an idea! |
CAPTAINTRENT | ルチャックじゃない! | That's not LeChuck! |
GUYBRUSH | そこに気づくとは さすがだね | You must be the smart one. |
GUYBRUSH | ルチャックは緑色で ヒゲが生えてて 大きな帽子をかぶった 声のデカい奴だよ | LeChuck is a greenish, shouty guy with a beard and a big hat. |
GUYBRUSH | なるほど ルチャック用の罠か! それで ルートビアってわけだ | Oh, the trap is for LeChuck! That explains the root beer. |
GUYBRUSH | ガイブラシがいれば ルチャックなんて 必要なくない? | Why would you want a LeChuck when you could have a Guybrush? |
GUYBRUSH | ちょっと わかんないんだけど あんたら誰と戦ってんの? 見境なし? | I'm a little confused about who you're double-crossing. Is it everybody? |
CAPTAINTRENT | このアホは ルチャックの秘密なんか 知らんだろうけど とりあえず拷問すっか? | This clown won't know LeChuck's secrets, but I guess we could torture him anyway? |
GUYBRUSH | 待って! | Wait! |
GUYBRUSH | ルチャックの秘密って なんのこと? | What was that you said about LeChuck's secrets? |
GUYBRUSH | ルチャックの秘密なら たくさん知ってる | I know plenty of LeChuck's secrets. |
GUYBRUSH | ボクはきっと役に立つ 拷問は必要ない | Maybe I can help. No torture necessary. |
CAPTAINLILA | ルチャックの テーマ曲・キャッチコピー・好物を 知ってるか? | Do you know LeChuck's theme song, his catchphrase, or his favorite food? |
GUYBRUSH | だいたいでよければ… | Not exactly. |
CAPTAINLILA | それじゃダメだ | Exactly is important. |
GUYBRUSH | 彼の見張り番の 好物は? それなら 知ってる | How about his lookout's favorite food? I know that one. |
GUYBRUSH | 嫌になるくらい | All too well. |
GUYBRUSH | テーマ曲の 最初の2音はどうかな? | How about the first two notes of his theme song? |
CAPTAINLILA | 足りないな | Not enough. |
GUYBRUSH | どうしてまた そんなこと知りたいの? | Why on earth would you care about any of that? |
CAPTAINLILA | 役立たたずめ | Not helpful. |
CAPTAINMADISON | らちがあかん | This is going nowhere. |
CAPTAINLILA | (accusatory)メイレー島で殺しとけば こんなことには ならなかったのに | (accusatory) We wouldn't even be in this bind if you'd let me kill him on Mêlée. |
CAPTAINMADISON | つっかかるな ライラ! | Don't start with me, Lila! |
CAPTAINMADISON | {hold_map}そもそもルチャックに 本物の地図が渡るのを 阻止したのは私だぞ | {hold_map}Remember it was me that intercepted the real map on its way to LeChuck in the first place! |
GUYBRUSH | ただの白い紙じゃん | That's a blank piece of paper. |
CAPTAINMADISON | 暗号化されているんだ! | It's encrypted! |
CAPTAINLILA | 闇の秘術で 暴くことができる だけど セキュリティを 突破するのに ルチャックの個人情報が 必要なんだよ | I can reveal it with a Dark Magic spell, but I have to have LeChuck's personal information to break the security. |
CAPTAINLILA | 儀式の途中で 奴のテーマ曲を演奏し 奴のキャッチコピーを言い 奴の好物を食わなきゃいけない | As part of the spell we have to play his music, say his catchphrase, and eat his favorite food. |
GUYBRUSH | 聞いてみればいいんじゃない? | You could just ask him? |
GUYBRUSH | この島に来てるよ | He's here on the island. |
CAPTAINMADISON | 直接やり合うには 強すぎる相手だ この罠は 奴の油断を誘い 情報を聞き出すためのものだった | LeChuck is too powerful to face directly. This trap was supposed to catch him off guard so we could get the information out of him. |
CAPTAINLILA | そして もうルートビアがない | And now we're out of root beer. |
GUYBRUSH | たくさん飲み込んだんで 30分くらいいただければ… | I swallowed a lot, maybe wait a half hour? |
CAPTAINLILA | それか 穴を開ければ すぐに吹き出してくるな | Or, I poke a hole in you and it squirts out right away. |
GUYBRUSH | 奴のいない隙に 奴の船を調べて 情報を手に入れることはできない? | We could search his ship for information while he's gone? |
CAPTAINMADISON | それも考えたが 船に魔法がかかっていて 私たちには乗れない | We thought of that, but the ship's enchanted to be unboardable. |
GUYBRUSH | その辺のことは 乗組員に聞けばいいんじゃない? | We could ask his crew about all that stuff? |
CAPTAINMADISON | それも考えたが 乗組員がいる船には魔法がかかっていて 私たちには乗れない | We thought of that, but they're on the ship, and it's enchanted to be unboardable. |
CAPTAINLILA | 乗れるのは ルチャックと乗組員だけだ | Only LeChuck and his crew can get on it. |
GUYBRUSH | 厳密には クビになってないはず… | I'm not sure I was ever technically fired... |
GUYBRUSH | 海底に沈んじゃったけど 「クビ」と はっきり言われたわけじゃない | I mean, I did wind up at the bottom of the ocean, but no one ever said the words, “you're fired.” |
CAPTAINMADISON | 船に乗れるのか? | You can get on the ship? |
GUYBRUSH | たぶん… | Probably. |
GUYBRUSH | いえ 間違いなく乗れます | I mean definitely. Yes. |
CAPTAINMADISON | よし | Fine. |
CAPTAINMADISON | 取引はこうだ お前は情報を手に入れ 私たちは地図を解読する 秘宝は4人で山分けだ | Here's the deal. You find out what we need to know, we decode the map, and we split The Secret four ways. |
CAPTAINMADISON | 交渉の余地なし やるかやらないか 今ここで決めろ | That's the only offer, and I won't make it again. In or out. |
GUYBRUSH | 断ったら? | What are the alternatives? |
CAPTAINLILA | お前を殺す | We kill you. |
GUYBRUSH | やらせていただきます | I accept. |
BOYBRUSH | まさか! キャプテン・マディソンと 組んだの? | No way! You teamed up with Captain Madison? |
GUYBRUSH | もちろん 向こうはボクを 裏切るつもりだったんだろうけどね | They were planning to double-cross me, of course. |
GUYBRUSH | そのときは 他に方法がなかった | My only option was to do it first. |
GUYBRUSH | だから裏切られる前に裏切る 裏の裏はもう表だ! | Double-cross them before they could double-cross me. Triple-cross! |
BOYBRUSH | パパ… | Dad. |
GUYBRUSH | 情報を手に入れて 奴らに解読させてから 地図を盗もうってことさ | I'd get them what they needed to work the spell on the map, and then I'd find a way to steal it. |
BOYBRUSH | カッコイイ! | Cool! |
CAPTAINLILA | 忘れるな 奴の⬅︎テーマ曲・キャッチコピー・好物 だぞ | Remember, it's his theme music, catchphrase, and favorite food. |
CAPTAINMADISON | (pickup for clarity)私たちは サルの頭像で野営している 何かあったら知らせろ | (pickup for clarity)We're camped at the big monkey head if you need anything. |
GUYBRUSH | {point_up}それじゃ 早速なんですけど… | {point_up}Actually, there is one thing... |
GUYBRUSH | やあ スタン | Hey, Stan. |
STAN | やあ ダンナ | Hello there, son. |
GUYBRUSH | まさか牢屋に 入ってるなんて | Sorry to see you in jail. |
STAN | 心配かけてすまないな 俺もこんなことになって 残念だ | Thank you son, I appreciate the thought. I'm sorry to see me here as well. |
GUYBRUSH | あんたから 船を買おうと 思ってたのに | I was really hoping to buy a ship from you. |
STAN | そうか いつもなら どんな手を使ってでも 最高の船を 用意してやるとこなんだが… | Well now normally, I would do absolutely anything to get you into a comfortable ride right away. |
STAN | 今の俺はこの通り 手錠をかけられて 身動きできない いくら金を積まれても無理だ! | But my hands are tied, they're shackled, I can't do it, not at any price! |
STAN | 在庫もゼロ! たちの悪い 弁護士どものせいで 船はすべて押収された! 奴らは 俺とは違って お前さんの都合なんか 気にしちゃいない | I'm completely out of inventory! Every ship on the lot was seized! By unscrupulous lawyers who don't care about your sailing needs the way I do. |
GUYBRUSH | なんてヒドい! | That's terrible! |
STAN | まったくだ 俺も心底残念に思ってる | Believe me, I feel worse about it than you do. |
GUYBRUSH | もういいんだ 今回はルチャックから 船を奪う方向で考えてる | Okay, don't worry about it. I've already got a plan to steal a ship from LeChuck. |
STAN | 殺されずに済んだら そのときまた 俺を探してくれ 水に浮かぶものなら なんでも安値で提供しよう | Well, If you don't get killed, look me up afterwards. I'll give you a good price for anything that can stay above the waterline. |
STAN | ただ 店を立て直すために 先に金券を 購入してもらわなきゃいけないな | Naturally, it'll have to be store credit until I get back on my feet. |
GUYBRUSH | あんたから船を買うのは 絶対に無理? | Are you sure there's no way I can get a ship from you? |
STAN | そういうことのようだ | I'm afraid that's the case. |
GUYBRUSH | 何をして逮捕されたんだ? | What did you do that got you arrested? |
STAN | 言っておくが 重要なのは 何をするかじゃない 何者であるかだ! | Let me tell you something, son. It's not what a man does that matters. It's who he is! |
STAN | 弱った時には 一線を越えてしまうことが あるかもしれん だが 自分の胸の内に あるものを 信じていれば 堂々としていられるってもんよ! | Maybe one day in a moment of weakness he crosses a line, but if he's confident about what's in his heart he can hold his head high! |
STAN | 俺の胸の内に あるものって 何かわかるかい? | And you know what's in my heart, son? |
GUYBRUSH | {confused}血とか内臓とか? | {confused}Blood and goopy stuff? |
STAN | 人だよ! 俺は人が好きなんだ! | People! People are in my heart! |
STAN | 色々と訴えられてるが すべて人のためを思ってやったことだ 嘘じゃない | Anything I may have allegedly done, you can be sure I did it because I care about people! |
GUYBRUSH | 訴えられてるって 具体的に何をしたんだ? | What exactly did you allegedly do for people, that got you arrested? |
STAN | 彼らに必要なものを与えた! | I gave them what they wanted! |
STAN | で、当然ながら その人に必要なものと その人が欲しがるものが 一致するとは限らない | Now naturally, people don't always know that they want the things they want. |
STAN | 時には 俺のように 才能のある男が 道を示してやる必要があるわけだ | Sometimes it takes a man with a talent like mine to show them the way! |
STAN | すると そういう才能に嫉妬した奴らが いろいろと 不愉快なレッテルを 貼ろうとすることがある | And sometimes, people who are jealous of that sort of talent will try to put all sorts of unpleasant labels on it. |
STAN | 不当表示だの 詐欺だの 人を傷つける言葉でな 俺をペテン師だと 言う奴までいた | They use hurtful words like “scam” and “misrepresentation” and even “fraud.” |
STAN | でも 実際はただのマーケティングなんだ 山に川が流れてたり メイレー島で 鳥がもがいてたりするのと同じ 当たり前にある自然現象さ だから 何も心配しちゃいない | But it's all just marketing, son, as natural as the rocks and the trees and the Mêlée Island flounder birds, and that's why I'm not worried. |
STAN | 今は裁判所の最終判断を 待ってるとこだが 無罪になるのは 間違いないだろう マーケティングで 絞首刑にはしないさ | I'm awaiting final judgment of the court, but I'm certain I'll be acquitted. They don't hang people for marketing. |
GUYBRUSH | むしろ なんでもっと早く 逮捕されなかったんだろうって 感じだな | It sounds like you should have been arrested several decades ago. |
GUYBRUSH | というか なんで今さら? | I mean why now, all of a sudden? |
STAN | ひとことで言えば ”管轄”だ! | One word: jurisdiction! |
STAN | 俺は本業を拡大し 船のメンテナンス用品も 販売することにした | I was expanding my core business, you see, trying to provide ship owners with a variety of ship-maintenance necessities. |
STAN | スポンジ フジツボ削り 修理マニュアル 舵留めテープなどなど… 一通り揃えてな | Sponges, barnacle scrapers, repair manuals, rudder tape - I had a whole line of products. |
STAN | そして カリブ海の他の島々にも 販売網を広げたところ トラブルが 発生したわけだ | I expanded my distribution to other islands, all over the Caribbean. And that's when I ran into trouble! |
STAN | 法律が 島によって違うんだよ 俺やお前さんのような 人間にとっちゃ 不公平極まりないほどに | Some of those islands have different laws, you see, that might not seem so fair to men like you and me. |
STAN | 「品質基準」 「消費者保護」 「環境への配慮」 といった名目で 大量の書類を 叩きつけてきやがった | They slapped me with a ton of paper, talking about things like “standards of quality” and “consumer protection” and “environmental impact.” |
STAN | 「俺は 舷窓用ワイパーを 売ってるんじゃなく 幸せを売ってるんだ」 なんて理屈は 通用しなかった | They didn't understand that I wasn't really selling porthole wipers, I was selling happiness! |
STAN | 実際 俺の顧客は満足してた ブリーフケースを持った アホがやってきて 野暮なことを言うまでは この上なく 幸せだったんだ | And my customers were happy! They were perfectly happy right up until some clown with a briefcase came along and told them they weren't. |
STAN | バカげた話さ 向こうの主張は 認められやしない 近いうちに ここを出られるだろう | It's a crock, son, and that's why it won't stand up in court. I'll be out before you know it. |
GUYBRUSH | 脱獄できるように 力を貸そうか? | Would it help if I broke you out of jail? |
STAN | 嬉しいね 本当に 古い友人のために そこまで言ってくれるなんて 心が温かくなる | Now that's a kind offer, it truly is. Warms me to think that you'd do that for your old pal Stan. |
STAN | だが 世論ってもんがあるだろ? 脱獄なんかして 裁判で不利になっちまったら 元も子もない | But I've got to think about the optics. I don't want to damage my case, and escaping from jail doesn't look good at trial. |
STAN | 気持ちはありがたいが 遠慮しとくよ | So thanks, but, no thanks. |
GUYBRUSH | 本当に 脱獄させなくていいのか? | Are you sure you don't want me to break you out? |
STAN | 100プラス15パーセントだ 気持ちだけ いただいとくよ | One hundred and fifteen percent, son, but thanks. |
GUYBRUSH | 他に何かできることは? | Is there anything else I can do for you? |
STAN | そういえば このお高くとまった施設で 時を過ごすのに ひとつ足りないものがある | Now that you mention it, there is one thing I've been missing during my time here in this lofty establishment. |
STAN | 急な逮捕だったんでな 混乱したのと 書類をシュレッダーにかけるのに必死で 歯ブラシを持ってくるのを すっかり忘れてしまったんだ | In all the rush and fuss and document shredding surrounding my arrest, I completely forgot to grab my toothbrush! |
STAN | 造船所に 立ち寄ることがあったら 取ってきてくれないか 俺のオフィスの 机の上にあるはずだ | If you happen to be passing by the shipyard, you might grab it for me. It'll be on my desk in the office. |
GUYBRUSH | わかった | Sure thing. |
GUYBRUSH | 造船所に 行ってきたよ あんたのオフィスには 板が打ちつけられてた | I've been to the shipyard, your office is all boarded up. |
GUYBRUSH | あれじゃ 歯ブラシを取ってくるのは 無理だ | With your toothbrush sealed inside, presumably. |
STAN | わざわざありがとう すみっこで ムカデが死んでたから もう大丈夫 出られるまでは こいつを使うよ | Well don't worry yourself about it then, son. I found a dead centipede in the corner that should do until they let me out. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | {proud}I'm going after The Secret of Monkey Island! |
STAN | 秘宝か! いやあ 懐かしい | The Secret! Boy, that takes me back. |
STAN | 覚えておくといい 人生には 約束された結末なんてものはない ただ楽しめばいいんだ! | Just remember, life has no guarantees or warrantees. Only jamborees! |
GUYBRUSH | ありがとう いいことを… 聞いたよ | Thanks, that's... advice. |
GUYBRUSH | またね | See you later. |
STAN | ああ! | Yep! |
GUYBRUSH | 刑務所を出た後なら 船を売ってもらえる? | Could I get a ship from you after you're out of jail? |
STAN | 期待しないほうがいい すぐに出られるとは思ってるが まだなんのお声も かからないんだ | Don't count on it, son. I expect to be released any time, but I haven't even got anything on backorder. |
STAN | 機会損失はイタいが この島を出たいなら 別の方法を探すべきだな | It pains me to lose a sale, but if you need to get off this island, you're going to have to find another way. |
GUYBRUSH | 競合他社を 紹介してもらえます? | Could you refer me to a competitor? |
STAN | いっそ殺してくれ! 競合のとこに行くだって? ロイヤリティってもんが ないのか? | Stab me in the heart! You'd go to a competitor? Where's your loyalty, son? |
GUYBRUSH | あんたは牢屋に入ってて 船もなくて… 力になってもらえそうにないから… | Well seeing as you're in jail and have no ships and can't help me, I thought... |
STAN | そんなことは関係ない 競合なんて存在しない! そんな奴ら とうの昔に潰してやった 商売において このスタンの右に 出るものなどいない! | It doesn't matter anyway. There's no competition! I drove 'em all out of business long ago. Nobody can play the angles like old Stan! |
STAN | 今のような 状況になるとは 全く考えていなかったんだ | I didn't really anticipate a situation like this one coming up. |
GUYBRUSH | 誰かから 船を奪うコツがあれば 教えてくれ | Any tips on how to steal a ship from someone else? |
STAN | ひとことで言うなら 反乱だ! | One word, son: mutiny! |
STAN | 船に乗って 乗組員の信頼を得て タイミングを待って 攻撃する | Get yourself on board a worthy vessel, gain the confidence of the crew, wait for the right moment, and strike! |
STAN | 殺されずに済んだら そのときまた 俺を探してくれ 水に浮かぶものなら なんでも安値で提供しよう | If you don't get killed, look me up afterwards. I'll give you a good price for anything that can stay above the waterline. |
STAN | ただ 店を立て直すために 先に金券を 購入してもらうことになるだろう | Naturally, it'll have to be store credit until I get back on my feet. |
GUYBRUSH | わかったよ ありがとう | Okay, well, thanks, I guess. |
STAN | 俺にできることがあれば なんでも言ってくれ 船を売ること以外ならな | Anything I can do to help, you let me know. As long as it doesn't involve selling you a ship. |
GUYBRUSH | やあ スタン | Hey, Stan. |
STAN | やあ ダンナ! 会えて嬉しいね どうしてここに? | Hi there, son! Nice to see you. What're you in for? |
GUYBRUSH | 海賊行為さ | Piracy. |
STAN | 運が悪かったな ダンナ みんなやってることだ 普通は咎めらることもない | You got a raw deal, son, everybody does that! It's barely even a crime. |
STAN | だが厳密には犯罪なのさ さあ せっかく来たんだし いいことを教えてやろう | But technically it is, and since you're here, I've got an idea to share with you. |
GUYBRUSH | 胸膜炎なんだ | Pleurisy. |
STAN | 医療費って バカにならないだろう? | That medical debt's a killer, isn't it? |
STAN | 痛みを和らげる方法を 提供できるかもしれない | Maybe I can offer you a way to numb the pain. |
GUYBRUSH | 5~10くらい | About five to ten. |
STAN | 分か時間か? それ以上罪を犯してるようには 見えないな | Minutes or hours? You don't have the look of a man doing any more than that. |
STAN | それよりあんたは これから色々な場所を訪れて その場所に 飾りつけをしたいと 考えそうな顔をしてる | No, you have the look of a man who's going places, and who might want to decorate those places when he gets there. |
GUYBRUSH | 売り口上みたいなのを 教えてほしくて | Some sort of a sales pitch, I expect. |
STAN | 工場といえば機械だな 自己紹介しよう! 私は君と君の未来をつなぐ 潤滑油のようなものだ | Pitches are for baseball, son, I make introductions! I'm like a matchmaker between you and your future. |
GUYBRUSH | なんでもないよ あんたに会いに来たんだ | Nothing, I came to see you. |
STAN | いつでも大歓迎だ 何か必要なものがあったら このスタンに 会いに来るといい | Always a good idea, son. When you need something, come see Stan. |
STAN | 実際 いいタイミングで来たと思う 俺は今 未来を見てきたところだ | And you've picked a good time, because I have seen the future. |
STAN | この2つの言葉について 考えてみてほしい | I want you to consider these two words: |
STAN | [overlap]氷 | [overlap]Ice. |
STAN | [overlap]彫像 | [overlap]Sculpture. |
STAN | [overlap]どれもみな ワクワクする出来栄えだ | [overlap]Separately, they're exciting. |
STAN | [overlap]強さ エレガンス 透明性 | [overlap]Strength. Elegance. Transparency. |
STAN | [overlap]全部合わせれば 人生を変えられるかもしれないぞ! | [overlap]Together, they could be life-changing! |
STAN | [overlap]極寒の冷気と アバンギャルドの炎が 融合している! | [overlap]The chill of the Arctic combined with the blaze of the avant-garde! |
STAN | [overlap]人間は 自然を飼いならし ノミと炎で 意のままに操れるのだ! | [overlap]Nature, tamed by man, bent to his will with chisels and fire! |
STAN | [overlap]この新しい ポスト植民地主義的 抽象表現主義の好例があれば いつもの食卓を 大宴会場に変えることができる | [overlap]These fine examples of neo-post-colonial abstract representationalism can turn a dining room into a banquet hall! |
STAN | [overlap]小屋が宮殿に! | [overlap]A shack into a palace! |
STAN | [overlap]ただのお祝いが 地球を揺るがす 一生に一度のイベントに! | [overlap]A simple celebration into an earth-shattering, once-in-a-lifetime EVENT! |
STAN | [overlap]この傑作は限定生産 すべて天然素材で 作られており 100%生物分解可能! | [overlap]They're limited edition masterpieces, made with all-natural ingredients, and are one hundred percent biodegradable! |
STAN | [overlap]しかも 使用期限保証付き! | [overlap]And, they come with an expiration guarantee! |
STAN | [overlap]毎日 新しい形と新しい洞察を 提供するため 絶えず変化するように 設計されている! | [overlap]They're engineered to transform continuously, taking on new shapes and offering new insights each day! |
STAN | [overlap]時間が経つと よりコンパクトになり 最終的には 次の購入を祝う カクテルにぴったりの大きさになる | [overlap]Over time they become more compact, eventually suitable for inclusion in the celebratory cocktail you use to toast your next purchase. |
STAN | [overlap]超オススメ! 大人気! どうだい? | [overlap]Sure fire! Can't miss! What do you say? |
GUYBRUSH | [silent]そうは思わない | [silent]I don't think so. |
GUYBRUSH | [silent]今日はやめとく | [silent]Not today. |
GUYBRUSH | [silent]遠慮しとく | [silent]No thanks. |
GUYBRUSH | [overlap]{handsup}スタン! | {handsup}[overlap]Stan! |
GUYBRUSH | そうは思わない | I don't think so. |
GUYBRUSH | 今日はやめとく | Not today. |
GUYBRUSH | 遠慮しとく | No thanks. |
STAN | 決断は早いほうがいい 飛ぶように売れてる | Don't wait too long, they're selling like hotcakes. |
STAN | ようよう | Howdy, son. |
GUYBRUSH | あそこに 脱獄用のトンネルが あるのを知ってる? | Did you know there's an escape tunnel over there? |
STAN | 確かに! チゼル・ピートが 数日前に掘ったんだ | Why sure! Chisel Pete dug that a few days ago. |
STAN | 彼がいなくなったことは まだバレちゃいない | Don't think they even know he's gone yet. |
GUYBRUSH | ここから出してやろうか? | How about I bust you out of here? |
GUYBRUSH | そのマルチ商法について 詳しく教えてくれ | Tell me more about that pyramid scheme you mentioned. |
GUYBRUSH | 本当に脱獄させなくていいのか? | Are you sure you don't want me to break you out? |
STAN | さっきも言ったが どうせ1か月で出られるんだ | Like I said, I'll be out in a month anyway. |
STAN | それくらいなら この足枷だって 大して気にはならんさ | I can handle the shackles until then. |
GUYBRUSH | 会計士は なんて名前だっけ? | What was the name of your accountant again? |
STAN | ネッド・フィリグリーだ 彼は優秀だし 値段も安い | Ned Filigree. He's good, and he works cheap. |
STAN | だが やたらと細かい記録を残すことに こだわっていてな 詳しく調べられると 厄介なことになるかもしれん | Be careful, though, he's got a hang-up about meticulous record keeping that can be problematic if anyone looks too close. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を 探してるんだ! | {proud}I'm on a hunt for The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝探しは 順調だ! | My hunt for The Secret of Monkey Island is going great! |
GUYBRUSH | {upset}ここは本当に静かだな | {upset}This place sure is quiet. |
STAN | これぞ生産性ってやつだ! | That's what productivity sounds like! |
GUYBRUSH | イレーヌのライムの マーケティングの問題について あんたは何て言ってたっけ? | Remind me what you said about Elaine's lime-marketing problem? |
GUYBRUSH | 少し見て回るよ | I think I'll poke around a little. |
STAN | せいぜい楽しむといい | You enjoy yourself, son. |
GUYBRUSH | イレーヌとボクに マーケティングの アドバイスをしてほしい | Elaine and I could use some marketing advice. |
GUYBRUSH | マーリー財団は ビタブソ病対策として ライムを配ってるんだけど 誰も受け取ってくれないんだ | The Marley Foundation is trying to combat scurvy by distributing limes, but, no one is willing to take them. |
STAN | そりゃつらいな | I feel your pain, son. |
STAN | 農家に救命胴衣を売るときも 同じような悩みを抱えたよ | I had a similar problem selling life preservers in the farming community. |
STAN | 自分に何が必要なのか 自分で気づけないことって あるからな | Sometimes people don't know what they want even when they want it. |
STAN | 販促物はあるか? | You got any promotional materials? |
GUYBRUSH | イレーヌが作った パンフレットだ | Elaine made this pamphlet. |
STAN | ふむふむ… なるほどな | Hm. Mm-hm. I see the problem. |
STAN | 何から何まで間違いだらけだ! こんなたわ言を並べ立てても 魚に水を売ることはできない! | It's wrong from top to bottom! You couldn't sell water to fish with this blather! |
GUYBRUSH | (admitting){small_shrug}はっきり言うなあ | {small_shrug}(admitting)It's a little dry. |
STAN | 事実が書かれているじゃあないか! さらに悪いことに 科学的な事実が 書かれてる | It's got facts in it! Worse than that, SCIENTIFIC facts! |
STAN | 彼女と会って この問題を 解決する必要があるな | I'll need to meet with her to iron this out. |
GUYBRUSH | どうすればいいか 口で言ってくれればよくない? | Can't you just tell me what to do and I'll tell her? |
STAN | いやいや それじゃダメだ | No, no. That won't do. |
STAN | 伝言じゃ 正確さが失われる! いななきは 馬の口から出るのでなくては いななきとは言えん! | Things get lost in translation! A whinny isn't a whinny if it doesn't come out of a horse's mouth! |
STAN | 悪く言うつもりはないが お前さんはプロじゃあない 必要なニュアンスってやつを 伝えることはできないだろう | No shade on you, son, but you're not a pro, you wouldn't be able to convey the nuance that's needed here. |
STAN | 彼女と俺は 心を通わせなきゃならん 心を通わせるには 顔を合わせなきゃならん | She and I have got to have a meeting of the minds, and minds have got to meet face-to-face. |
GUYBRUSH | 伝えておくよ | I'll let her know. |
GUYBRUSH | ここは メイレー島の牢屋より 少し厳しそうだ | This place seems a little harsher than the jail on Mêlée. |
GUYBRUSH | その足枷を どうにかしてくれる 有能な鍵屋さんを 知っているかもしれないし 知らないかもしれない | I might or might not know a competent locksmith who could take care of those shackles. |
STAN | いやいや 俺は脱獄なんかしない そんなバカな真似しなくても たった1か月で 出られるんだからな | Oh no son, I can't escape. Wouldn't be wise. I'm only in for a month, after all. |
STAN | こいつは判決文のコピーだ! | Got a copy of the judge's order right here! |
STAN | ああ 確かに軽く済んでる マルチ商法が バレなくてよかったよ でなきゃ 10年くらってたかもしれん | Yeah, I sure did get off light. Lucky for me they never caught on to my pyramid scheme, or I'd probably be doing ten years! |
STAN | 正直 なんでこんなに法律が 騒ぐのかわからんよ ただのクリエイティブな 資金管理さ 数字の使い方を 知っていれば簡単 | Honestly I don't know why the law makes such a big deal about it, it's just creative money management. Easy if you know what to do with the figures. |
STAN | ネッド・フィリグリーという 会計士がいるんだが 彼はその方面の天才なんだ もし彼の記録を 見られたら… | I've got this accountant, Ned Filigree, he's a genius with that stuff. If they ever saw his records... |
STAN | 出所したら まず書類を全部 燃やさなきゃあな | Well, let's just say the first thing I'm doing when I get out is go burn all that paperwork. |
GUYBRUSH | あんたの判決について 残念なお知らせだ | I have some disturbing news about your sentence. |
STAN | 10年!? そんな… 1か月なら 逆立ちでも耐えられるが 10年は無理だ! | Ten years?! Oh, no. I can do a month standing on my head, but not ten years! |
STAN | ここから出してくれ! | You gotta get me out of here! |
GUYBRUSH | 足枷はもう外れてる すぐにでも出られるよ | Your shackle is already unlocked, we can go right now. |
STAN | やるじゃないか! | Good point! |
GUYBRUSH | おやすいご用だ | Consider it done. |
GUYBRUSH | どこにあるかはわかった あとは金の鍵を 5つ手に入れるだけだ | I know exactly where it is. I've just got to get my hands on five Golden Keys. |
GUYBRUSH | 全部揃えれば 秘宝はボクのものになる | As soon as I get them all, The Secret will be mine. |
GUYBRUSH | {defiant}ボクのものに! | {defiant}Mine! |
STAN | 落ち着けよ ダンナ こんな場所でそんな風に 大口を開けちゃいけない | Easy there, tiger. You don't want to start drooling in weather like this. |
STAN | 話してるうちに 固まっちまって どエライ目に遭うぞ | Might freeze solid while you're talking, and then where are you? |
STAN | 刑務所の労働キャンプで デカいピンクの おできみたいになった舌を ぶら下げたくはないだろ | In a prison work camp with your tongue stuck to your face like a big pink boil, that's where. |
GUYBRUSH | (no thanks)スタン 忠告をありがとう | (no thanks)Thanks a lot for that image, Stan. |
GUYBRUSH | やあ スタン | Hey, Stan. |
STAN | ここから出してくれ! 10年は無理だ! | You gotta get me out of here, son! I can't do ten years! |
GUYBRUSH | スタンがどこにいるか 知ってる? | Know where Stan is? |
GUYBRUSH | スタンを見なかった? | Seen Stan? |
GUYBRUSH | 声がデカくて 大きな帽子を被った男は? | Loud guy, big hat? |
GUYBRUSH | スタンを知らない? | You know Stan? |
GUYBRUSH | その調子で頑張って | Keep up the good work. |
GUYBRUSH | 美大出身? | Art school graduate, eh? |
GUYBRUSH | いい仕事してますねえ | You're doing a great job. |
GUYBRUSH | すごくいいと思うよ | Love what you're doing there. |
GUYBRUSH | 超クール! | Very cool! |
GUYBRUSH | 君には才能がある! | You've got talent! |
JUDGE | {bang_gavel}静粛に 静粛に願います! | {bang_gavel}Order, order in the court! |
JUDGE | {bang_gavel}法廷侮辱罪で訴えるぞ! 許可もとらずに 発言するとは! | {bang_gavel}I'm going to cite you for contempt of court for not asking permission to approach the bench! |
GUYBRUSH | 謹んでお詫び申し上げます 発言しても よろしいでしょうか? | I humbly apologize. May I approach the bench your honor? |
GUYBRUSH | あんたは選挙で選ばれた人? それとも 任命された人? | Are you an elected official or appointed? |
JUDGE | {bang_gavel}静粛に 静粛に願います! | {bang_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | {bang_gavel}静粛にできないのであれば 閉廷します | {bang_gavel}If I don't get order, I'm going to clear the court. |
GUYBRUSH | はいはい 発言しても よろしいでしょうか? | Ah, okay. May I approach the bench your honor? |
GUYBRUSH | あんた 19度線で色々 うるさく言ってきた人だよね? | Don't I know you from the shakedown at the nineteenth parallel? |
JUDGE | {bang_gavel}静粛に 静粛に願います! | {bang_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | {bang_gavel}静粛にできないのであれば 閉廷します | {bang_gavel}If I don't get order, I'm going to clear the court. |
GUYBRUSH | (under breath)それはイエスと 理解するよ | (under breath)I'll take that as a yes. |
GUYBRUSH | 発言しても よろしいでしょうか? | May I approach the bench your honor? |
JUDGE | 発言を許可します | You may approach the bench. |
JUDGE | それでは始めます 裁判長は私 プランク裁判官が務めます | Court is now in session, Judge Planke presiding. |
JUDGE | どのような申し立てでしょう? | How do you plead? |
GUYBRUSH | 無罪だ… | Innocent... |
GUYBRUSH | 有罪だ… | Guilty... |
GUYBRUSH | (sly)… 大海賊であるとの 疑いについて | (sly)...of being a mighty pirate. |
GUYBRUSH | 色々と誤解がある… | There must be some mistake here... |
GUYBRUSH | 証拠不十分により すべての起訴は 取り下げられている | Due to lack of evidence all charges have been dropped. |
GUYBRUSH | ガイブラシ対クジラで争われた訴訟では クジラの共謀が判明した | In the case of Guybrush v. Whale, the whale was found to be complicit. |
GUYBRUSH | ポスター偽造をめぐり 証人が現れなかったため 不起訴処分となった | Case was dropped when the witness failed to show up over the poster forging. |
GUYBRUSH | ボクはあの砦を 爆破したことはないし 火薬の残留物も 見つかってない | I never blew up that fort, no gunpowder residue was ever found. |
GUYBRUSH | ハメられたんだ! | I was framed! |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います! | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | {banging_gavel}傍聴席では静かに さもないと逮捕されますよ | {banging_gavel}Quiet on the gallery or there will be arrests. |
GUYBRUSH | 発言しても よろしいでしょうか? | May I approach the bench your honor? |
JUDGE | 発言を許可します | You may approach the bench. |
JUDGE | ブルブルミューダの女王は いつでも発言することができます | The Queen of Brrr Muda is always allowed to approach the bench. |
JUDGE | それでは始めます 裁判長は私 プランク裁判官が務めます | Court is now in session, Judge Planke presiding. |
GUYBRUSH | 裁判長 人類対スタンで 争われた訴訟について お尋ねします | Your honor, may I inquire about the case of Everyone v. Stan. |
GUYBRUSH | 裁判長 女王への挑戦の 法的位置づけについて お尋ねします | Your honor, what is the legal status of the Royal Challenges. |
GUYBRUSH | 今の地位を得るために どんな悪いことをしましたか? | What did your honor do wrong to get this appointment? |
JUDGE | (grumbling)最高裁判事とのクリベッジでは 決して勝たなかった | (grumbling)Never beat a supreme court justice in cribbage. |
GUYBRUSH | 裁判長 その法服は 自腹でしょうか? | Your honor, do you have to buy your own robes? |
GUYBRUSH | (giggling)それとも 裁判所からの支給でしょうか? | (giggling)Or are they court appointed? |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います! | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛にできないのであれば 閉廷します | {banging_gavel}If I don't get order, I'm going to clear the court. |
GUYBRUSH | 裁判長 その法服の下に パンツは履いていますか? | Your honor, are you wearing pants under that robe? |
GUYBRUSH | 宣誓していることをお忘れなく | Please remember that you're under oath. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛にできないのであれば 閉廷します | {banging_gavel}If I don't get order, I'm going to clear the court. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探してるってもう言ったっけ? | Did I mention I am searching for The Secret of Monkey Island? |
JUDGE | 訴訟に関わること以外に 興味はありません | Until it becomes a legal matter before the court it is of no interest to me. |
JUDGE | とはいえ 数年前に その秘宝という言葉が コンピューターゲームを売りつける詐欺や 悪徳商法であるとの 訴えがあったことは 記憶しています | Although, I do remember a case several years back where The Secret was claimed to be a fraud and a scam to sell computer games. |
JUDGE | 確か かなりの金額で 示談が成立したはずです | I believe that was settled out of court for a substantial sum. |
GUYBRUSH | 裁判長 私は法廷に用はありません | I have no business with the court, your honor. |
GUYBRUSH | 以上です 裁判長 | That is all, your honor. |
JUDGE | ブルブルミューダ島の 伝統的な対決である 精神力対決・安定力対決・知力対決については 完全に合憲であると 判断されています | The traditional Brrr Mudian contests of Heartiness, Seriousness, and Intelligence have been ruled to be fully constitutional. |
JUDGE | 他に必要な情報は ありますか? | Does the plaintiff need more information? |
GUYBRUSH | 精神力対決について お尋ねします | I seek to inquire about the Contest of Heartiness. |
JUDGE | 制定法第45条第2項A号には 次のように書かれています | Statute 45, section II, subsection A states: |
JUDGE | ”精神力対決は 食べ比べである 自分の食べた量が 相手より多い もしくは相手の食べた量が 自分より少ない場合に 勝利となる” | “The Contest of Heartiness is an eating contest. You must eat more fish than the queen. Or she less than you.” |
GUYBRUSH | 安定力対決について お尋ねします | I seek to inquire about the Contest of Seriousness. |
JUDGE | 制定法第46条第6項第U号には 次のように書かれています | Statute 46, section VI, subsection U states: |
JUDGE | ”安定力対決とは いわゆる「にらめっこ」であり 先に笑った者が敗者となる” | “The Contest of Seriousness is what we call a stoneface contest. Whoever laughs first is the loser.” |
JUDGE | 控訴審により ジョークを言うことは 許可されるとの 判決が出ています | Upon appeal to a higher court, the telling of jokes was ruled to be allowed. |
JUDGE | さらに最高裁への上告で 実質的にジョークが奨励されている 状況についても 公正であると 認められています | Further appeal to the Supreme Court found the actual encouragement of jokes to be fair. |
GUYBRUSH | 知力対決について お尋ねします | I seek to inquire about the Contest of Intelligence. |
JUDGE | 法令第46条第XIIVII章D(i)には 次のように書かれています | Statute 46, section XIIVII, subsection D(i) states: |
JUDGE | ”知力対決は 高等代数の試験である 当該試験は 時間と場所を制限したうえで 行うものとする” | “The Contest of Intelligence is an advanced algebra quiz. Said quiz shall be timed and binding.” |
JUDGE | 控訴審により 試験の問題には 多項式は含まれるが わけのわからない積分は 含まれないという 裁定が下されています | Upon appeal, it was ruled that the algebra questions can include questions involving polynomials but not integration of unknown terms. |
JUDGE | 高等代数はわかりますか? | Do you know advanced algebra? |
GUYBRUSH | 確かAを取った | I'm pretty sure I got an A. |
GUYBRUSH | カンニングしたのも確かだ | I'm also pretty sure I cheated. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | 不正は許されません! | There is no cheating allowed! |
GUYBRUSH | 裁判長 あなたに賄賂は有効ですか? 友人に聞いてくれと言われて… | Does your honor accept bribes? Asking for a friend. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | それ以上私を侮辱すれば 一生採氷場で 過ごしてもらうことになるぞ | One more insinuation like that and you'll be in the Ice Quarry for life. |
GUYBRUSH | 友人に伝えておきます | I'll let my friend know. |
GUYBRUSH | やっぱいいです 裁判長 | Never mind, your honor. |
GUYBRUSH | ありがとうございます 裁判長 | Thank you, your honor. |
JUDGE | スタンのような セールスやマーケティングを 行う人間は 確かに社会の害悪ですが 刑期としては 1か月が精一杯でした | Sales and marketing people like Stan are a blight on society to be sure, but a month was all I could give him. |
JUDGE | 証拠が不足していたためです | The case lacked evidence. |
JUDGE | もし 法的拘束力を持つ 十分な証拠があれば 仮釈放の機会を奪ったうえで 刑期は10年と していたでしょう | If there had been any legally binding evidence I would have given him 10 years with no chance for parole. |
GUYBRUSH | 穴だらけの船を 売られたことは 証拠になりません? | He once sold me a leaky ship, does that count? |
JUDGE | 裁判所は 時効の成立を考慮して 証拠の”不採用”を決定します | The court rules “not admissible” given the statute of limitations is up. |
JUDGE | 提出された証拠は 当裁判所によって 前述の判決が下されたため 無効です | The submitted evidence is irrelevant due to aforementioned verdict having been rendered by this court. |
GUYBRUSH | 裁判長 私はこれらの 極めて不利な財務書類を 人類対スタンで 争われた訴訟の 証拠書類Aとして提出します | Your honor, I submit these highly prejudicial and incriminating financial documents as exhibit A in Everyone v. Stan. |
GUYBRUSH | 裁判長 この証拠となる財務書類を 人類対スタンで 争われた訴訟の 証拠書類Aとして 再提出します | Your honor, I resubmit these incriminating financial documents as exhibit A in Everyone v. Stan. |
JUDGE | 証拠の提出を認めます | The evidence is so entered. |
JUDGE | {looking_over_evidence}ふむ… | {looking_over_evidence}Hmm... |
JUDGE | 裁判所は 当該証拠を受理する条件として ネッド・フィリグリーの宣誓を 要求します | The court requires that Ned Filigree swear an affidavit if said evidence is to be accepted. |
JUDGE | 提出された証拠は 当裁判所によって 前述の判決が下されたため 重要でないとみなします | The submitted evidence is immaterial due to aforementioned verdict having been rendered by this court. |
GUYBRUSH | 裁判長 私はこの有罪を示す 財務書類の詰まったかばんを 人類対スタンで 争われた訴訟の 証拠書類Aとして提出します | Your honor, I submit this satchel bursting with incriminating financial documents as exhibit A in Everyone v. Stan. |
GUYBRUSH | 裁判長 私は 証拠となる財務書類が詰まった このかばんを 人類対スタンで 争われた訴訟の 証拠書類Aとして再提出します | Your honor, I resubmit this satchel bursting with incriminating financial documents as exhibit A in Everyone v. Stan. |
JUDGE | 証拠の提出を認めます | The evidence is so entered. |
JUDGE | {looking_over_evidence}ふむ… | {looking_over_evidence}Hmm... |
JUDGE | 裁判所は 当該証拠を受理する条件として ネッド・フィリグリーの宣誓を 要求します | The court requires that Ned Filigree swear an affidavit if said evidence is to be accepted. |
GUYBRUSH | 会計士だから ”先生”って 呼ばれてるんじゃない? | I can swear like a sailor, if that helps? |
JUDGE | {bang_gavel}静粛に 静粛に願います | {bang_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | 相手方の弁護士は 当法廷においては 乱暴な物言いを慎むように | Opposing counsel will refrain from vulgar language in this court. |
GUYBRUSH | 裁判長 宣誓を求める法令を 引用してもらっても よいでしょうか… | Can your honor please cite the statute requiring a sworn affidavit in cases of... |
JUDGE | 制定法第7条 H項G号(e) | Statute 7, section H, subsection G(e). |
GUYBRUSH | なるほど | I see. |
JUDGE | そして U項(e)(ii)A号(b) | And Section U(e)(ii), subsection A(b). |
GUYBRUSH | オッケーです | Ok. |
JUDGE | さらに S項(t)(f)U号 | And Section S(t)(f), subsection U. |
GUYBRUSH | 質問を撤回します | I withdraw the question. |
GUYBRUSH | 当法廷において 私は自分が ネッド・フィリグリーであると 宣言します | For the court, I can state that I'm Ned Filigree. |
GUYBRUSH | 原告側弁護人は 証拠を取り下げます | Counsel for the aggrieved withdraws the damning exhibit. |
GUYBRUSH | ただし 後日再提出する権利を 留保します | But reserves the right to resubmit at a later date. |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”ガイブラシ・スリープウッド”です | The court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Guybrush Threepwood.” |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”ガイブラシ・スリープウッド様”です | This court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Guybrush Threepwood, Esq.” |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”イレーヌ・マーリーの夫こと ガイブラシ・スリープウッド”です | This court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Mr. Elaine Marley, a.k.a Guybrush Threepwood.” |
JUDGE | {banging_gavel}静粛にできないのであれば 閉廷します | {banging_gavel}If I do not get order I will clear the court. |
JUDGE | 当法廷は 法的に ネッド・フィリグリーであると 確認できる人物の 宣誓供述書が 添付されている場合のみ 当該文書を 受理することができます | The court can only accept said documents when accompanied by a sworn affidavit of the person who is legally Ned Filigree. |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”ガイブラシ・スリープウッド”です | This court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Guybrush Threepwood.” |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”ガイブラシ・スリープウッド様”です | This court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Guybrush Threepwood, Esq.” |
JUDGE | 税関の書類によれば あなたの名前は ”イレーヌ・マーリーの夫こと ガイブラシ・スリープウッド”です | This court can establish Vis-à-vis customs documents that your name is actually “Mr. Elaine Marley, a.k.a Guybrush Threepwood.” |
GUYBRUSH | ボクは税金の関係で 法律上の仮名で 経理をしているんだ | I do my accounting under a legal pseudonym for tax reasons. |
GUYBRUSH | ガイブラシってのは おふざけの ニックネームみたいなもんなんだ | Guybrush is more of a jovial nickname. |
GUYBRUSH | 真面目に聞くけど 自分の子どもに ガイブラシなんて名前を つける奴がいると思う? | Seriously, who would ever name their kid Guybrush? |
JUDGE | 宣誓に虚偽のある場合には 投獄の罰を受けることを条件に あなたは自分が ネッド・フィリグリーであり 提出する書類が 真実かつ合法であることを ここに誓いますか? | Do you hereby swear under oath and penalty of incarceration that you are Ned Filigree and the documents you are submitting are true and legal. |
GUYBRUSH | まさに”真実”のために | Define the word “true.” |
GUYBRUSH | さっさとしてくれ! | Damn straight! |
JUDGE | {bang_gavel}静粛に 静粛に願います | {bang_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | この法廷で これ以上冒涜的な言葉を 口にしてはなりません | There will be no more outbursts of profanity in this court room. |
GUYBRUSH | 誓います | I do. |
JUDGE | この新しい証拠を踏まえ スタンには採氷場での 10年の懲役刑を科し 仮釈放の機会は 与えないものとします | In light of this new evidence, I hereby sentence Stan to ten years of hard labor in the Ice Quarry with no chance of parole. |
JUDGE | これらの 法的拘束力のある文書は 記録として保管してください | Please retain these legally binding documents for your records. |
GUYBRUSH | タイムアウトってありですか? | Can I call a timeout? |
GUYBRUSH | トイレ行ってもいいですか? | Can I take a bathroom break? |
GUYBRUSH | ルールを明確化してもらえます? | Can I get a rules clarification? |
GUYBRUSH | 審判と個人的に話しても? | Can I get a sidebar with the judge? |
JUDGE | ダメだ | No. |
JUDGE | 対決中に 審判と話すことはできない | There is no talking to the judge during challenges. |
GUYBRUSH | この公文書を 裁判所に提出し 処分の猶予を求めます | I submit these official looking documents to the court seeking a reprieve from destruction. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | 裁判所が当該令状を確認した結果 手続きの未処理により 記載された物品は 処分されていないことが わかりました | Upon review of said order, the court finds that due to procedural backlog, the listed items have not been destroyed. |
JUDGE | (aside)ただし 経理のブラッドがくすねた 化粧箱は除きます | (aside)Except for the fancy box that Brad from accounting took. |
JUDGE | 前述の提示文書については その適法性が 確認されています | The legality of the aforementioned document having been presented is verified. |
JUDGE | したがって 当該物品の所有権は 申立人にあるものとします | Presenting pleadant may therefore take possession of said items. |
GUYBRUSH | ちょっと何言ってるのか わかりませんでしたが とにかく鍵を ありがとうございます | I have no idea what you just said, but thanks for the key. |
JUDGE | {banging_gavel}静粛に 静粛に願います | {banging_gavel}Order, order in the court. |
JUDGE | 感謝の気持ちを 爆発させることは 認められません | Outbursts of thanks will not be tolerated. |
JUDGE | {bang_gavel}これにて閉廷します | {bang_gavel}Court is adjourned. |
BOYBRUSH | チャッキーに ヒゲが生えますように | I wish Chuckie had a moustache. |
BOYBRUSH | かっこいい植物が欲しい | I wish for a cool plant. |
BOYBRUSH | ビタブソ串が もう1本欲しい | I wish for another Scurvydog. |
BOYBRUSH | 言葉が 逆さまになりますように | I wish we could speak backwards. |
BOYBRUSH | (record 'Did it work' forwards and reverse the file)<reverse>たっいくまう? | (record 'Did it work' forwards and reverse the file)<reverse>Krow ti did? |
CHUCKIE | (record 'What'd you say?' forwards and reverse the file)<reverse>だんたっいてんな? | (record 'What'd you say?' forwards and reverse the file)<reverse>Yas uoy d'tahw? |
BOYBRUSH | 面白かった | That was fun. |
CHUCKIE | チェッ もう終わりかよ | Aw man, it wore off. |
GUYBRUSH | {see_elaine}イレーヌ! | {see_elaine}Elaine! |
GUYBRUSH | 今回も君の出番を 待ってたよ | I was hoping you'd turn up in this story. |
ELAINE | 私も あなたを 待ってた | I was hoping you'd turn up in mine. |
GUYBRUSH | ビタブソプロジェクトは どんな感じ? | How's your scurvy prevention project? |
GUYBRUSH | もしかして 船を持ってたりしない? | You wouldn't happen to have a ship with you? |
GUYBRUSH | ボクがどうやって モンキー島に行こうとしてるか 聞いたら驚くぞ | You won't believe how I'm getting to Monkey Island. |
GUYBRUSH | 結婚して どのくらいになるっけ? | Remind me how long we've been married. |
ELAINE | まだまだ新婚気分よね | It still feels like the first day somehow. |
GUYBRUSH | ボクら夫婦そろって キャプテン・マディソンに 会ったわけだ | Sounds like we've both met Captain Madison. |
GUYBRUSH | もう行かなくちゃ | I have to get going. |
ELAINE | {noise1}私も! やることがいっぱいなの! | {noise1}Oh, so do I. Lots to do! |
ELAINE | それじゃ | Bye. |
GUYBRUSH | そろそろ行ったほうが いいんじゃない? | You've probably got to get going. |
ELAINE | {noise6}さよならは あなたから言って | {noise6}You say goodbye first. |
GUYBRUSH | 君と話すと 元気が出てくるよ | I feel better just talking to you. |
ELAINE | {noise3}私もよ | {noise3}Me too. |
ELAINE | (excited)いい感じ! | (excited)It's great! |
ELAINE | 船乗りたちにライムを届けて 多くの命を救うつもりよ! | We're going to get a lot of limes to a lot of sailors and save a lot of lives! |
ELAINE | キャプテン・マディソンを どうにかする方法を 考えなきゃいけないんだけど… | I've got to come up with a way to deal with Captain Madison, though. |
ELAINE | 彼女が町に 圧力をかけているせいで こういう社会事業が やりにくくなってるの | The pressure she's putting on the town is making it hard for social programs like mine. |
ELAINE | まさか あなたと同じように チャーター便で来たのよ | No, silly, I came on a charter just like you. |
GUYBRUSH | そうだろうと思ったけど 聞いといて 損はないからね | I figured that, but it never hurts to ask. |
GUYBRUSH | {thinking}冒険に必要な船と 乗組員を確保するのが 思ったより大変でさ | {thinking}I'm finding it harder than I thought to get hold of a ship and a crew for my expedition. |
GUYBRUSH | 新しい親分たちには 支援してもらえそうにない | The new local leadership was less than supportive. |
ELAINE | 長い付き合いじゃないの 話してみて | I've known you a long time. Try me. |
GUYBRUSH | {point_up}ルチャックの船の乗組員になって 反乱を起こして 船を奪うつもりだ | {point_up}I'm planning to sign on to LeChuck's crew, mutiny them, and take the ship. |
ELAINE | まったく… もっと簡単な方法は ないの? | Oh dear. Isn't there an easier way? |
GUYBRUSH | 大丈夫 十分簡単な方法さ | Trust me, that IS the easy way. |
ELAINE | 正直言って嫌い 造船所の閉鎖を 推し進めたのは彼女よ | I don't like her. She's the one who pushed to shut down the shipyard. |
GUYBRUSH | あいつは モンキー島の秘宝の価値が わかっていない! | She doesn't understand the value of The Secret of Monkey Island! |
ELAINE | 私のこと笑った! | She laughed at me! |
GUYBRUSH | ボクのことも! | Me too! |
ELAINE | あの女には話が通じないし ユーモアのセンスも最低よ | Obviously the woman has no taste and a lousy sense of humor. |
GUYBRUSH | いや 君から言ってくれ | No, you say bye first. |
ELAINE | わかった じゃあね | Okay. Bye. |
ELAINE | ううん あなたから | No, you say bye first. |
GUYBRUSH | それじゃ | Bye. |
ELAINE | じゃあね | Bye. |
GUYBRUSH | そろそろ始める? | Should we get started? |
ELAINE | いつでもOK | Ready when you are. |
ELAINE | 本は持ってる? | Have you got the book? |
GUYBRUSH | えーと… すぐ戻るよ | Um... I'll be right back. |
GUYBRUSH | また会えると思ってたよ | I was hoping I'd run into you again. |
ELAINE | 私も同じ気持ちだったわ | I was hoping that too. |
GUYBRUSH | 君が残したメモを見たよ | I got the note you left me. |
ELAINE | なんのこと? | The what? |
GUYBRUSH | 今日の仕事場が書いてあったよね? | It said where you were working today? |
ELAINE | ああ、あれね! いつ戻るのかわからなかったから | Oh that! I wasn't sure you were coming. |
ELAINE | でも よく見つけてくれたわ! | But I'm glad you found me! |
GUYBRUSH | 君みたいな 素敵な女性が こんな南国の楽園で 何やってるんだい? | What's a nice girl like you doing in a tropical paradise like this? |
ELAINE | 財団のために ライムを収穫してるの | Harvesting limes for the foundation. |
ELAINE | そして 逞しいイケメンの海賊が 立ち寄るのを待ってる | And waiting for a ruggedly handsome pirate to stop by. |
ELAINE | ヴードゥーショップは どうだったの? 秘宝は手に入れた? | What happened at the Voodoo Shop? Did you get The Secret? |
GUYBRUSH | まだだけど 前よりは近づいてる | Not yet, but I'm closer than ever. |
GUYBRUSH | あとは金の鍵を いくつか集めればOK | I just have to gather a few Golden Keys together and I'm good to go. |
ELAINE | それは期待できそう | That sounds promising! |
GUYBRUSH | 色々問題があってね | There was a complication. |
ELAINE | いつものことでしょ? | Isn't there always? |
GUYBRUSH | 大きくて 重くて 長方形の問題なんだ 鍵穴が5つあって 開けると秘宝が手に入る | A big, heavy, rectangular complication, with five keyholes, and a Secret inside. |
ELAINE | 大変そうね | Well that sounds daunting. |
GUYBRUSH | 今はその話はやめない? | Can we not talk about that right now? |
ELAINE | わかったわ ゆるふわ海賊ちゃん | Of course, Plunder Bunny. |
ELAINE | ルチャックと キャプテン・マディソンは? | What about LeChuck and Captain Madison? |
GUYBRUSH | いなかったんだよ 不思議なことに… | They weren't there, oddly enough. |
GUYBRUSH | どういうわけか ボクが一番乗りだった | Somehow I still got there first. |
GUYBRUSH | でも あいつら何か 企んでいる気がする 金庫が前にはなかった 奇妙な光を放っているんだ | But I think they're up to something. The safe has a weird glow that it didn't have before. |
ELAINE | そう… 油断しないでね | Well... be careful. |
ELAINE | ガイブラシ… | Guybrush... |
GUYBRUSH | はい? | Yes? |
ELAINE | もしかして… 何か取ったりしてない? 取ってはいけないものを | Did you... did you maybe, take something? That you shouldn't have taken? |
GUYBRUSH | いいや | No. |
GUYBRUSH | うん… | Yes... |
ELAINE | そう | Okay. |
GUYBRUSH | ちょっと何言ってるか わからないな | I don't know what you're talking about. |
ELAINE | なるほど | I see. |
ELAINE | ブルブルミューダは どうだった? | How was Brrr Muda? |
GUYBRUSH | よかった | Fine. |
ELAINE | ちょっと 聞いてみたかったの | Just thought I'd ask. |
GUYBRUSH | 寒かった | Cold. |
ELAINE | でしょうね | Not surprising. |
GUYBRUSH | ボクは今 そこの女王さ! | I'm the queen there now! |
ELAINE | らしいわね こういうことは噂になるの | Yes. Word gets around about these things. |
ELAINE | ガクブル島はどうだった? | How was Terror Island? |
GUYBRUSH | よかった | Fine. |
ELAINE | ちょっと聞いてみたかったの | Just thought I'd ask. |
GUYBRUSH | 怖かった | Scary. |
ELAINE | パンフレットに そう書いてあるわ | The brochures do mention that. |
GUYBRUSH | どうしてボクが そこに行ったことを 知ってるの? | How did you know I went there? |
ELAINE | ときどき痕跡を 残していくからよ | You leave a bit of a trail sometimes. |
ELAINE | モンキー島にいるときに 地面が揺れたのわかった? | Did you happen to feel the earthquake while you were on Monkey Island? |
GUYBRUSH | いいや | No. |
ELAINE | あら 結構大きかったんだけど | Ah. Well, it was a big one. |
GUYBRUSH | ちょっとだけ | A little. |
ELAINE | やっぱりね | I thought you might have. |
GUYBRUSH | 震源地にいるのかと思った! | I think I was right at the epicenter! |
ELAINE | まあ そうでしょうね | Yes, I think you were. |
ELAINE | もしかしてモップ持ってる? | You wouldn't happen to have a mop, would you? |
GUYBRUSH | いいや | No. |
GUYBRUSH | もうないよ | Not anymore. |
ELAINE | そう | I see. |
GUYBRUSH | 自分専用のを作ったけど ルチャックの船に 忘れてきちゃった | I made my own, but then I left it on LeChuck's ship. |
GUYBRUSH | いい出来だったんだ! 先の部分には ヌイグルミを使ってさ | It was awesome! I used a stuffed animal for the top part. |
GUYBRUSH | いい出来だったんだ! 先の部分には 干し首を使ってさ | It was awesome! I used a shrunken head for the top part. |
GUYBRUSH | いい出来だったんだ! 先の部分には スポンジを使ってさ | It was awesome! I used a sponge for the top part. |
GUYBRUSH | いい出来だったんだ! 先の部分には 絡まった紐を使ってさ | It was awesome! I used a clump of string for the top part. |
ELAINE | 大丈夫 別に必要なわけじゃないの ちょっと気になっただけ | No problem. I don't actually need one, I was just curious. |
GUYBRUSH | ブルブルミューダの 採氷場まで行って パンフレットのことを スタンに話せる? | Could you come to the ice quarry on Brrr Muda to talk with Stan about your pamphlet? |
ELAINE | ううん それはちょっと無理ね 世間の目があるし 彼にここに来てもらわなきゃ | Oh no, I couldn't possibly go there. Bad optics. He'll have to come here. |
GUYBRUSH | そこ牢獄なんだ つまり 彼はそこを 出られないってこと | It's a prison, though. Him not leaving is sort of the main idea. |
ELAINE | いつまで入ってるの? | How long 'til he's out? |
GUYBRUSH | 見当もつかない | No idea. |
GUYBRUSH | 1か月 | A month. |
GUYBRUSH | 10年 | Ten years. |
ELAINE | 大した長さじゃないのね | That's not so bad. |
ELAINE | うーん… | Hm. |
GUYBRUSH | 採氷場で スタンと話すのは どうしても無理? | Are you sure you can't come talk to Stan at the ice quarry? |
ELAINE | 絶対に無理 彼がここに 来る必要があるわ | Absolutely sure. He'll have to come here. |
GUYBRUSH | わかった じゃあね | Okay. |
GUYBRUSH | ビタブソプロジェクトは 捗ってる? | How's your project going? |
GUYBRUSH | ライムを 分けてもらえる? | Can you spare any limes? |
GUYBRUSH | いいマーケティングの専門家は まだ見つかっていないんだ | I haven't found you a good marketing expert yet. |
ELAINE | 中古船のセールスマン スタン・スタンマンはどう? | What about Stan Stanman, the used ship salesman? |
ELAINE | あの男なら 犬にノミを売ることもできるし 実際にやりそう まさに私たちが 求めてることよ | That guy could sell fleas to a dog, and probably would. Just what we need, actually. |
GUYBRUSH | いい考えだね | Good thinking. |
GUYBRUSH | マーケティングのアドバイザーとして スタン・スタンマンなんて どうかな? | What do you think of Stan Stanman as a marketing advisor? |
GUYBRUSH | 今は刑務所にいるけど とりあえずパンフは 見てもらえるかも | He's in jail, but maybe he can look at the pamphlet anyway? |
ELAINE | あの男なら 犬にノミを売ることもできるし 実際にやりそう まさに私たちが 求めてることよ | That guy could sell fleas to a dog, and probably would. Just what we need, actually. |
ELAINE | いいと思う | Good idea. |
GUYBRUSH | それじゃ マーケティングの専門家を 探しに行ってくる | I'll go find a marketing expert now. |
ELAINE | 私はここで 待ってる | I'll be right here when you get back. |
GUYBRUSH | まだスタンに チラシを 見てもらえてないんだ | I haven't showed your pamphlet to Stan yet. |
GUYBRUSH | 実は 今どこにいるのかさえ わからない | In fact I'm not even sure where he is these days. |
ELAINE | 刑務所に入ったという 噂を聞いたわ | I heard a rumor he was in jail. |
GUYBRUSH | なるほど そういうことか | Oh, that figures. |
GUYBRUSH | まだスタンに チラシを 見てもらえてないんだ | I haven't shown your pamphlet to Stan yet. |
ELAINE | あらそう | Okay. |
GUYBRUSH | スタンを探してくるよ | I'll go find Stan now. |
ELAINE | ありがとう | Thanks. |
GUYBRUSH | 机の上のボクらの絵は どうして 破れちゃったの? | How come the picture of us on your desk was torn in half? |
GUYBRUSH | カモメが ボクらの絵の半分を 持ってちゃったって? | You said a seagull carried away my half of the picture of us? |
ELAINE | ライム畑に飛んでいって… まだ見つかってないの ごめんなさい | It flew into the lime groves. So far I haven't found it. Sorry. |
GUYBRUSH | 愛してるよ | Love you. |
ELAINE | 私もよ | You too. |
GUYBRUSH | 愛してるよ | Love you. |
ELAINE | 私もよ | You too. |
ELAINE | ああ あれ 見られちゃったか カモメの仕業なのよ | Er, yes, sorry you saw that. There was an incident with a... seagull. |
ELAINE | カモメは あなたを連れて ライム畑に飛んでったわ 探したけど 見つからなくて! | It flew away with you into the lime groves. I looked but I couldn't find you! |
GUYBRUSH | なるほど | I see. |
ELAINE | プロジェクトは… 暗礁に乗り上げたわ | The project... has hit a snag. |
ELAINE | ライムは見てのとおり たくさんあるけど みんなに受け入れてもらえない | We have plenty of limes, as you can see. But people are refusing to take them. |
ELAINE | 味がよくないし ビタブソ病に効くとは 思えないんだって | They say they don’t like the taste, and they don’t believe they'll help with scurvy. |
ELAINE | それから 戦利品を積み込むための 貴重なスペースを 犠牲にしたくないって | And they don’t want to sacrifice valuable cargo space that can be used for booty. |
ELAINE | 選挙で選ばれた公務員なら お達しを出すことも できるけど 民間人の私は みんなに 納得してもらわなきゃいけない | As an elected official I could have issued an edict, but as a private citizen I have to convince people. |
ELAINE | で、このパンフってわけ | I tried this flyer. |
GUYBRUSH | ああ 読んだよ… ちょっとだけ | Yeah, I've read... part of this. |
ELAINE | そうよね 退屈なのはよくわかってる でも 書かれてることは事実なの! | I know, I know, it's terribly dry. But the facts are there! |
GUYBRUSH | 他のフォントは 試してみた? | Have you tried using a different font? |
GUYBRUSH | たとえばポップ体とか? | Comic Sans, for example? |
ELAINE | ええ でも 情報が全部入るように 小さいのがいいの | Yes, but I need a small one to fit all the information on. |
GUYBRUSH | 箇条書きにするのはどう? 小さいライムマークを使ってさ | What about adding bullet points? They could be little limes. |
ELAINE | でも みんながライムを 嫌ってることも 問題のひとつだから | People not liking limes is part of the problem, though. |
GUYBRUSH | そうでした | Good point. |
GUYBRUSH | テキストを 左寄せじゃなく 中央寄せに してみたらどう? | What if the text was centered instead of left-justified? |
ELAINE | 大して変わるとは 思えないわ なんとなくだけど… | Somehow I don't think that's going to make a lot of difference. |
GUYBRUSH | 何を言ってあげれば いいものやら… | I'm not sure what to tell you. |
ELAINE | こういうのって 営業とマーケティングの技術よね どっちも私たちの 領分じゃないわ | It's basically a sales and marketing problem, and neither of us is an expert in either of those things. |
ELAINE | よろしく | Okay. |
GUYBRUSH | ライムを分けてもらえる? | Can you spare any limes? |
ELAINE | ええ どうぞ | You can take a few. |
ELAINE | しつこいようだけど それを配るのに 苦労してて… | Like I said, I'm having trouble giving them away. |
ELAINE | 実は それを配るのに 苦労してて… | I'm having trouble giving them away, actually... |
QUARANTINEDPIRATE1 | アホーイ! | Ahoy! |
QUARANTINEDPIRATE2 | アホーイ! | Ahoy! |
GUYBRUSH | 乗船許可を | Permission to come aboard. |
GUYBRUSH | 乗船許可を願います | Permission to come aboard, sir. |
GUYBRUSH | ああ わかってる ビタブソ病だろ 致命的で伝染性 隔離されてる | Yeah, I know. Scurvy. Deadly. Contagious. Quarantined. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 残念ながら そいつは無理だ | Afraid we can't let you do that. |
GUYBRUSH | 乗船許可を 願います | Permission to come aboard, sir! |
QUARANTINEDPIRATE1 | 礼儀をどうこう 言ってんじゃねえ | This isn't a protocol issue. |
QUARANTINEDPIRATE2 | ま 俺たち礼儀に うるせえほうだけどよ | Although we do enjoy a good protocol. |
QUARANTINEDPIRATE1 | (miffed)俺が話せばいいか? | (miffed)Are you going to let me talk? |
QUARANTINEDPIRATE2 | (eyeroll)話したいんだろ? 面倒くせえな | (eyeroll)Apparently, that's what you enjoy doing. |
QUARANTINEDPIRATE1 | この船で ビタブソ病が 発生した | There's been a deadly scurvy outbreak on the ship. |
QUARANTINEDPIRATE1 | この命に係わる病気を 人にうつすことがないよう 俺たちは厳重に 隔離されている | We're under strict quarantine so we don't infect others with this deadly pathogen. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ビタブソ病は 命に係わる 人にうつしたくない | Scurvy is deadly and we don't want to infect others. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ビタブソ病は 死ぬほどつらい うつったら大変だぞ | Scurvy is a painful death, you don't want to catch it. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ビタブソ病は 新種のペストだ | Scurvy is the new Plague. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 悪いな | Sorry. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! 従兄弟のおじさんの 母ちゃんの親友が そう言ってんだよ | You don't know that. My cousin's uncle's mother's best friend says it is. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! 友達の甥っ子の 床屋の兄ちゃんが そう言ってたんだ | You don't know that. My friend's nephew's barber's brother says it is. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! 母ちゃんの庭師の 二番目のいとこのパティシエが そう言ってんだよ | You don't know that. My mom's gardener's second cousin's pastry chef says it is. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! 妹の親友の 父ちゃんの栄養士さんが そう言ってんだよ | You don't know that. My sister's best friend's dad's dietician says it is. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! 親友のおじさんの 庭師の犬が そう言ってんだよ | You don't know that. My best friend's uncle's gardener's dog says it is. |
QUARANTINEDPIRATE2 | うつるっての! おじさんの親友の 奥さんの犬の 散歩の人がそう言ってんだよ | You don't know that. My uncle's best friend's wife's dog walker says it is. |
GUYBRUSH | [silent]あの… ビタブソ病って うつらないと思うけど… | [silent]I... Ah... I don't think scurvy is contagious. |
GUYBRUSH | ビタブソ病って うつらないと思うけど… | I don't think scurvy is contagious. |
GUYBRUSH | 科学的な 事実だよ | It's a scientific fact. |
QUARANTINEDPIRATE1 | お前の似非科学なんかに 騙されるか | Don't try to snow us with your “science” quackery. |
QUARANTINEDPIRATE2 | ビタブソ病が 伝染病じゃなかったら 一人しかかからねえはずだろ | If scurvy wasn't contagious then only one person would have it. |
QUARANTINEDPIRATE1 | わかりきったことを… | Duh. |
GUYBRUSH | マジな話 ビタブソ病は 伝染しないって | I really don't think scurvy is contagious. |
QUARANTINEDPIRATE1 | 科学の売り込みなら もっと騙されやすい奴を狙いな | Peddle your science to someone more gullible. |
GUYBRUSH | その穴だらけの かっこいい旗は どこで手に入れたんだ? | Where'd you get that cool flag with all the holes? |
GUYBRUSH | その穴の開いた かっこいい旗は どこで手に入れたんだ? | Where'd you get that cool flag with the hole? |
GUYBRUSH | {point}旗を譲ってくれないか? | {point}Can I have your flag? |
QUARANTINEDPIRATE1 | 聞こえなかったのか? 船でビタブソ病が出た! 隔離中だ! | Did you not hear me? Scurvy on board! Quarantine! |
GUYBRUSH | 投げてくれればいい | You could just toss it down to me. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 危険は冒さんほうがいい ビタブソ病が 蔓延してんだ | Best not to risk it. It's probably crawling with scurvy, trust me. |
GUYBRUSH | [silent]ライムはどう? ビタブソ病の 予防になるよ | [silent]You should try limes. They help prevent scurvy. |
GUYBRUSH | ビタブソ病について 大ニュースがあるんだ! これを読んでみてくれ | I have some exciting scurvy news for you! Read this. |
GUYBRUSH | それじゃ ビタブソ病に やられないでね | Bye, don't let the scurvy bite you. |
GUYBRUSH | 見覚えが あるな | It looks familiar. |
QUARANTINEDPIRATE1 | 海に 浮かんでいるのを 発見した | We found it floating in the ocean. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ベラ・フィッシャーの 旗のひとつだ 船が沈んだ時に 失くしたんだろうよ | It's one of Bella Fisher's flags. She probably lost it when her ship went down. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ベラ・フィッシャーの旗だ 船が沈んだ時に 失くしたんだろうよ | It's Bella Fisher's flag. She probably lost it when her ship went down. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 降ろしたら ビタブソの神様を 怒らせちまうかもしれねえ | We're afraid to take it down and offend the scurvy gods. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ビタブソの神様なんて いねえよ | There is no such thing as the scurvy gods. |
QUARANTINEDPIRATE2 | じゃあ どうして ビタブソ病なんてもんが 存在するんだよ!? | Then why is there scurvy? Answer me that. |
GUYBRUSH | ライムを 試してみたら? ビタブソ病の 予防になるよ | You should try limes. They help prevent scurvy. |
QUARANTINEDPIRATE1 | どこで聞いたんだ? | Where did you hear that? |
QUARANTINEDPIRATE2 | そいつが お前の信じる ”科学”ってやつか? | Is that more of your “science” mumbo jumbo? |
QUARANTINEDPIRATE1 | ビタブソ病になる前に 帰りな | You need to leave before you catch scurvy. |
QUARANTINEDPIRATE1 | ふむ アスコルビン酸欠乏症 コラーゲン合成 粘膜! | Hm, ascorbic acid deficiency, collagen synthesis, mucous membranes! |
QUARANTINEDPIRATE2 | おい! こんなの 科学のたわ言だろうがよ! | Hey! That is a bunch of science nonsense! |
QUARANTINEDPIRATE1 | うちの船に こんなんで騙されるやつは いねえよ | We won't have any of that around here. |
QUARANTINEDPIRATE2 | 略奪品を狙った 小細工だな | It's all a trick to track our plunder. |
QUARANTINEDPIRATE1 | (underbreath)略奪品があるみたいに 言うなよ | (underbreath)As if you have any plunder. |
QUARANTINEDPIRATE1 | 嘘まみれの 科学のたわ言なら もう見せてもらったぞ! | You already showed us your lie filled science tomfoolery! |
QUARANTINEDPIRATE2 | 科学かなんだか知らんが ビタブソ病になる前に そのチラシを持って帰れ | Take your science jibber-jabber and leave before you catch scurvy. |
QUARANTINEDPIRATE1 | サーベルフルーツ! 新しい 驚異のミラクルフルーツ! ふむ 髪が生えたり お腹の脂肪が取れたり… おお ビタブソ病も治るのか! こりゃすげえ! | Saber Fruit! The new amazing miracle fruit! Hm, regrows hair, removes belly fat... oh, also cures scurvy! Fantastic! |
QUARANTINEDPIRATE1 | デスグローブ! 新しい 驚異のミラクルフルーツ! ふむ 髪が生えたり お腹の脂肪が取れたり… おお ビタブソ病も治るのか! こりゃすげえ! | Death Globes! The new amazing miracle fruit! Hm, regrows hair, removes belly fat... oh, also cures scurvy! Fantastic! |
QUARANTINEDPIRATE1 | ファングベリー! 新しい 驚異のミラクルフルーツ! ふむ 髪が生えたり お腹の脂肪が取れたり… おお ビタブソ病も治るのか! こりゃすげえ! | Fang Berries! The new amazing miracle fruit! Hm, regrows hair, removes belly fat... oh, also cures scurvy! Fantastic! |
QUARANTINEDPIRATE1 | カミソリボム! 新しい 驚異のミラクルフルーツ! ふむ 髪が生えたり お腹の脂肪が取れたり… おお ビタブソ病も治るのか! こりゃすげえ! | Razor Bombs! The new amazing miracle fruit! Hm, regrows hair, removes belly fat... oh, also cures scurvy! Fantastic! |
QUARANTINEDPIRATE1 | そのミラクルな サーベルフルーツを 持ってんのかい? | Have you got any of these miracle Saber Fruits? |
QUARANTINEDPIRATE1 | そのミラクルな デスグローブを 持ってんのかい? | Have you got any of these miracle Death Globes? |
QUARANTINEDPIRATE1 | そのミラクルな ファングベリーを 持ってんのかい? | Have you got any of these miracle Fang Berries? |
QUARANTINEDPIRATE1 | そのミラクルな カミソリボムを 持ってんのかい? | Have you got any of these miracle Razor Bombs? |
GUYBRUSH | もちろん ここにある 小さい緑色のやつがそうさ | Sure thing, right here, these little green guys. |
QUARANTINEDPIRATE1 | 本当に 科学がどうとか いうやつじゃないよな? | You're sure there is no science in them? |
GUYBRUSH | チラシをごらんよ 科学のかの字もありゃしない! | Check the flyer, you won't find a whiff of science! |
QUARANTINEDPIRATE2 | 俺たちは救われた! | We're saved! |
QUARANTINEDPIRATE1 | ”略奪せよ!” | “Plunder the Main!” |
QUARANTINEDPIRATE1 | ”走り出せ!” | “Run the Plank!” |
QUARANTINEDPIRATE1 | ”噛みつけ!” | “Bite These!” |
QUARANTINEDPIRATE1 | ”進め!” | “Go More!” |
QUARANTINEDPIRATE1 | お前を歓迎しよう! | And welcome aboard! |
QUARANTINEDPIRATE1 | ほら やっぱり ヤバい病気なんじゃねえか… | Scurvy bites! I knew this was bad. |
GUYBRUSH | やあ ”相棒” | Hey, “partners.” |
CAPTAINMADISON | よう ”相棒” | Hey, “partner.” |
CAPTAINMADISON | 何をグズグズしている? もう変装できるように なったんだ さっさとルチャックの船から 秘密を持って帰ってこい! | What are you still hanging around for? You have a disguise, go get on LeChuck's ship and come back with some secrets already! |
CAPTAINMADISON | こっちは準備万端だ ルチャックの秘密は もうわかったか? | We're ready on our end. Have you learned LeChuck's secrets yet? |
GUYBRUSH | これを見ろよ! ルチャックの日記だ | Look what I found, LeChuck's very own diary. |
CAPTAINMADISON | ルチャックの秘密は もうわかったのか? | Have you learned LeChuck's secrets yet? |
GUYBRUSH | ルチャックの秘密は すべてわかった 始めよう | I know all of LeChuck's secrets, let's do this thing. |
GUYBRUSH | {thinking}まっ、まあね… | {thinking}Ummm... yes? |
GUYBRUSH | ルチャックの好物が わかった | I know what LeChuck's favorite food is. |
CAPTAINLILA | わかっただけじゃ ダメだ 儀式の時に食べるんだから 現物を手に入れないと | It's not enough just to know it. We eat it during the ritual, you have to get some. |
GUYBRUSH | ああ そんなこと言ってたな | Right, you might have mentioned that. |
GUYBRUSH | ルチャックの キャッチコピーが わかったかも | I think I know LeChuck's catchphrase. |
GUYBRUSH | ルチャックの テーマ曲が どんなのかわかった | I know how LeChuck's theme music goes. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物を 持ってきた | I've got some of LeChuck's favorite food. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物が わかった | I know LeChuck's favorite food. |
GUYBRUSH | ルチャックの手下に 正体がバレないか 心配だ | I'm worried LeChuck's crew will recognize me at the ship. |
GUYBRUSH | 前は変装してたけど 今は解けてしまってる | I had a disguise before, but it's gone now. |
GUYBRUSH | 船に乗ろうとして 問題が起きた | I ran into some trouble boarding the ship. |
GUYBRUSH | キャッチコピーが まだわからない | I haven't found his catchphrase. |
GUYBRUSH | テーマ曲が まだわからない | I haven't found his theme song. |
GUYBRUSH | 好物が 手に入ってない | I haven't got a sample of his favorite food. |
GUYBRUSH | 好物が まだわからない | I haven't found out what his favorite food is. |
GUYBRUSH | 本当にあんたらを 信用していいのかな? | Can I really trust you? |
CAPTAINMADISON | [overlap][high]もちろんだ! | [overlap][high]Absolutely! |
CAPTAINLILA | [overlap]大丈夫! | [overlap]Totally! |
CAPTAINTRENT | [overlap][low]心配すんな! | [overlap][low]Completely! |
MURRAY | [right][overlap]やめとけ~ | [right][overlap]No. |
GUYBRUSH | 任務に戻るよ | I'll get back to it. |
CAPTAINMADISON | 早くしろよ | Be quick about it. |
CAPTAINLILA | 何か乗組員の 秘密を手に入れたか? | Did you bring something secret from one of the crew? |
GUYBRUSH | ああ | I did. |
GUYBRUSH | 変装には 何が必要なんだっけ? | Remind me what you need to make a disguise? |
GUYBRUSH | まだだ 頑張るよ | Not yet, I'll work on that. |
CAPTAINMADISON | 早くしろよ | Be quick about it. |
CAPTAINMADISON | お前も魔法のせいで 乗れないのか? | Is it the enchantment, keeping you off? |
CAPTAINTRENT | やったな これでこいつを殺せる | Good news, we get to kill him after all. |
GUYBRUSH | {handsup}いや そうじゃない | {handsup}No, that's not it. |
GUYBRUSH | 眼帯の変装を 失くしてしまったから 乗組員に正体がバレて 船に戻れないんだ | I lost my eye-patch disguise, so the crew knows it's me and they won't let me back on. |
CAPTAINLILA | 仲間に 変装する必要があるな 丁度いい呪文を 知ってるぞ | You need to look like one of them. I know a good spell that can do that. |
CAPTAINLILA | その呪文には 秘密が必要だ | I'll need a secret to build it on. |
CAPTAINLILA | 乗組員の誰かから 何か物理的な秘密を 手に入れてこい 他の奴には 隠しているものだ | Get me a physical object from one of the crew, something they would keep hidden from the others. |
GUYBRUSH | わかった 何かないか考えてみる | Okay. I'll see what I can come up with. |
GUYBRUSH | すでに乗組員の一人から 秘密を手に入れてる | I already found a secret thing from one of the crew. |
GUYBRUSH | [center]ガレットは こいつを隠してた | [center]Gullet was keeping this under wraps. |
GUYBRUSH | 変装の呪文に 使えないか? | Can you use it to make a disguise? |
CAPTAINLILA | [center](quoting a phrase)”毛虫むさぼる蝮の凝視…” | [center](quoting a phrase)“Like chomping worms or colorful germs...” |
CAPTAINLILA | [center](quoting a phrase)”毛虫と共に突っ伏し獄死…” | [center](quoting a phrase)“Twisting worms and twisting words...” |
CAPTAINLILA | [center](quoting a phrase)”毛虫を潰し家主が即死…” | [center](quoting a phrase)“Slimy worms that wryly squirm...” |
CAPTAINLILA | [center](quoting a phrase)”毛虫に手櫛通してセクシー…” | [center](quoting a phrase)“Bloated worms like pachyderms...” |
CAPTAINLILA | [center](quoting a phrase)”毛虫かかるよ敗血症に…” | [center](quoting a phrase)“Septicemia and twisting worms...” |
CAPTAINLILA | [center]こりゃ秘密にしたくもなる クソみたいな詩だ! よくやった! | [center]I can see why someone would want to keep this a secret. It's drivel. It's perfect! |
CAPTAINLILA | [center](incantation)Qui dolorem ipsum, quia dolor, sit amet. | [center](incantation)Qui dolorem ipsum, quia dolor, sit amet. |
MURRAY | [center](mock appreciation)ほおお! | [center](mock appreciation)Oooo! |
CAPTAINMADISON | [center](hissing librarian)しーっ! | [center](hissing librarian)Shhhh! |
CAPTAINLILA | [center](incantation) Nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. | [center](incantation)Nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. |
CAPTAINLILA | [center](incantation)Excepteur sint occaecat cupidat non proident. | [center](incantation)Excepteur sint occaecat cupidatat non proident. |
CAPTAINLILA | 最初の詩で変装し 最後の詩で元の姿に戻る | Use the first poem to activate the disguise, and the last one to be yourself again. |
GUYBRUSH | すごいよ! ありがとう! | Fantastic, thanks! |
CAPTAINMADISON | 進捗があったら報告しろ | Keep us looped in on your progress. |
GUYBRUSH | はい そうします! | Yep, will do! |
CAPTAINMADISON | ちゃんと船を 調べたのか? | Did you search for clues on his ship? |
GUYBRUSH | {shrug}隅々とまでは 言えないけど… | {shrug}Maybe not the WHOLE ship... |
GUYBRUSH | そもそも 存在するのかどうか… | I'm not sure he's even got one. |
CAPTAINMADISON | あんな 虚栄心のかたまりみたいな 奴だぞ? 絶対作らせてるはずだ… | With an ego the size of LeChuck's? He's definitely commissioned something. |
CAPTAINLILA | わかっただけじゃだめだ 儀式には現物が 必要なんだからな | Remember it's not enough just to know what it is, we need some of it for the ritual. |
GUYBRUSH | あ、そうだった そんなこと言ってたな | Oh, right. You may have mentioned that. |
CAPTAINMADISON | コックには聞いてみたか? | Did you check with his cook? |
GUYBRUSH | ああ わかったのは 彼女がガレットを 好きだってことくらい | I did. And she likes Gullet, as far as I can tell. |
CAPTAINLILA | うまく機嫌をとれ 機密情報ってのは そうやって引き出すんだ | Butter her up a little. Confidential information slides out of people better when you do that. |
GUYBRUSH | 船にも戻っていない | I haven't even been back on board the ship. |
GUYBRUSH | あ そうか プトラなら 何か知ってるかも | Oh, right. Putra might know something. |
CAPTAINLILA | (expectant)それで? | (expectant)Well? |
GUYBRUSH | {thinking}ふと思ったんだけど あんたらが儀式をやる前に 秘密を打ち明けちゃったら ボクは手持ちのカードを 失うことになるよね | {thinking}It occurs to me that if I tell you the secrets before we do whatever ritual thing it is you're planning, I lose all my leverage. |
CAPTAINMADISON | これは 信頼の上に 成り立つ関係だ | This is a relationship built on trust. |
GUYBRUSH | それなら あんたらは ボクを信じるしかないね | Then I guess you'll just have to trust me. |
GUYBRUSH | 情報が揃ったら教える その時は一緒に 儀式をやろう | I'll let you know when I have all the information, and then we'll do the ritual together. |
CAPTAINMADISON | それでいい | Fine, fine. |
CAPTAINLILA | とにかく急げ | Just hurry up. |
CAPTAINLILA | わかった すぐ始めよう! | Okay, let's get started! |
CAPTAINLILA | まずは ルチャックのテーマ曲を 演奏する | The first step is to play LeChuck's theme music. |
CAPTAINLILA | 細かいことは お前しか知らんから 任せるぞ | You're the one who knows how it goes, so you're in charge. |
CAPTAINLILA | 楽器はあれを使え | Your instrument is over there. |
MURRAY | 誰が楽器だ このヤロウ! | Watch who you're calling an instrument! |
CAPTAINLILA | いけそうだぞ! | That's promising! |
CAPTAINLILA | 次だ! マディソン 地図をよこしな! | Next step! Madison, let's have the map! |
CAPTAINLILA | [center](incantation)Quis nostrud fugiat, nulla tempor. | (incantation)[center]Quis nostrud fugiat, nulla tempor. |
CAPTAINLILA | [center](incantation)Laboris nisi ex commodo consequat. | (incantation)[center]Laboris nisi ex commodo consequat. |
CAPTAINLILA | [center](stage whisper)今だ ルチャックの キャッチコピーを言え! | (stage whisper)[center]Quick, say LeChuck's catchphrase! |
GUYBRUSH | ええと… ”イモが相手だから ちょうどいい!” | Um... “You fight like a cow!” |
GUYBRUSH | ”後ろに3つ頭のサルが!” | “Look behind you, a three-headed monkey!” |
GUYBRUSH | ”皮ジャケットの セールスマンでございます!” | “I'm selling these fine leather jackets!” |
CAPTAINMADISON | 本当か? | Really? |
CAPTAINLILA | [center](incantation)Quis autem vel voluptate velit! | (incantation)[center]Quis autem vel voluptate velit! |
CAPTAINLILA | [center](stage whisper)よし ルチャックの好物を食え! | (stage whisper)[center]Now, eat LeChuck's favorite food! |
GUYBRUSH | 食うの? 現物がいるなんて 思わなかった! | Eat it? I thought I just had to know what it was! |
GUYBRUSH | しまった 現物を手に入れてない | Oh, whoops. I forgot to get it. |
GUYBRUSH | どうしても? | Do I have to? |
CAPTAINLILA | ああ! | Yes! |
GUYBRUSH | 代わりにやってくれる人は? | Can't someone else do it? |
CAPTAINLILA | いない! | No! |
GUYBRUSH | ですよね… | Okay... |
CAPTAINLILA | おい! 最初にこの話をしたとき 食べるって 言ったろうが! | No! When we first talked about this I said we have to eat it! |
CAPTAINLILA | 持ってこなかったのか? | You didn't bring any? |
GUYBRUSH | は はい… | Uh... no. |
CAPTAINLILA | 手に入れとけと 言ったろうが! | We told you to go and get some! |
CAPTAINMADISON | ったく しょうがない さっさと手に入れてこい 仕切り直しだ | Ugh. Fine. Go and get some of whatever it is, and we'll try it again. |
CAPTAINMADISON | どうだ? | Well? |
CAPTAINTRENT | 何も起きない! | Nothing's happening! |
CAPTAINLILA | 何か間違えたな ガイブラシ 次はちゃんとやれよ | You must have screwed something up, Guybrush. Get it right next time. |
CAPTAINMADISON | 正しい答えがわかったら また来い | Come back when you know the right answers. |
CAPTAINTRENT | [left]おい 見えてきたぞ! | [left]Look! There are lines on it! |
CAPTAINMADISON | [center]成功だ! | [center]It's working! |
GUYBRUSH | この闇の秘術は なかなかのもんだな! | Wow, this Dark Magic stuff gets kind of intense! |
GUYBRUSH | 地図が どこを示してたかは わかった? | Anybody see where the map got to? |
CAPTAINMADISON | お前には関係ない! | Not your concern! |
CAPTAINLILA | [center]協力感謝するよ ここでお別れだ! | [center]Thanks for your help. Time to go! |
GUYBRUSH | [center]そんな… | [center]Wait... |
CAPTAINMADISON | お前は 崖から落とされ 私たちは 秘宝を手に入れる 何か言い残すことは あるか? | Any last words before we drop you off the cliff and retrieve The Secret for ourselves? |
GUYBRUSH | 取引は どうなったんだ? | What happened to our deal? |
CAPTAINMADISON | 私たちを裏切って 地図を 盗むつもりだったんだろ? | Don't pretend you didn't intend to double-cross us and steal the map the first chance you got. |
GUYBRUSH | ちょっと何言ってるか わかんないです | You don't know that for sure. |
CAPTAINLILA | お前のTodoリストに 書いてあんだよ! | It's in your todo list! |
GUYBRUSH | ボクを 逃がすくらいの時間は 残ってる | There's still time to let me go. |
CAPTAINLILA | じゃ さっさと行きな! | Time to go then! |
GUYBRUSH | ボクを蹴り落とすかどうか 投票で決めよう | Let's take a vote on kicking me off the cliff. |
CAPTAINTRENT | 賛成 | Aye. |
CAPTAINLILA | 賛成 | Aye. |
CAPTAINMADISON | 賛成 | Aye. |
GUYBRUSH | 反対 | Nay. |
CAPTAINLILA | 賛成多数で可決! | You've been voted off the island! |
GUYBRUSH | {point}後ろに3つ頭のサルが! | {point}Look behind you, a three-headed monkey? |
CAPTAINLILA | 騙されるかよ サルなんかいるわけない ここはモンキー島だぞ! | You can't fool us, there aren't any monkeys here... this is Monkey Island! |
CAPTAINMADISON | 後は 耳障りな極悪ドクロ マレーも厄介払いしておくか | And now, good riddance to Murray the annoying demonic skull. |
MURRAY | 待ってくれ… 家族がいるんだ… | Wait... I have a family... |
CAPTAINMADISON | いいだろう トレント もう一度地図を見ておこう | Good. Trent, let's have a look at the map again. |
CAPTAINTRENT | おかしいな ポケットに 入れといたはずなんだが… | Odd, it was just in my pocket... |
CAPTAINMADISON | 問題ない 内容は頭に入ってる 秘宝は手に入ったも同然だ | Never mind, I remember what was on it. Let's go get The Secret. |
GUYBRUSH | やったぞ! | Wow! |
GUYBRUSH | 思ったより 趣味が悪いな | It's cheesier than I imagined. |
GUYBRUSH | だけどきれいだ! | But still beautiful! |
GUYBRUSH | なるほど ふむ… | Okay. Hm. |
GUYBRUSH | もうひとつ 鍵がかかってる可能性は 考えてなかった これはちょっと やりすぎだな | I wasn't really thinking about the possibility of yet another lock. This seems like overkill. |
GUYBRUSH | 鍵番号はない… | There's no serial number... |
GUYBRUSH | ま、なんとかなるだろ | Maybe I can break it open. |
GUYBRUSH | (extreme frustration)あああもう!! | (extreme frustration)Aaaaarrrggghhh! |
GUYBRUSH | 問題ない ボクはこれを 謎解きだと考えることにする | This is not a problem. I choose to see it as a puzzle. |
GUYBRUSH | 問題ない ただ もっとどっしりした 道具が必要だな | This is not a problem. I just need heftier tools. |
GUYBRUSH | 問題ない 鍵はどこか わかりやすいところに あるはずだ | This is not a problem. The key is probably somewhere obvious. |
GUYBRUSH | 問題ない そう自分に言い聞かせるんだ ガイブラシ | This is not a problem. Just keep telling yourself that, Guybrush. |
GUYBRUSH | 頑張って開けてみて よくできてるよ 思いつく限りのことを やってみたけど 傷ひとつ つきやしない | Good luck opening that. It's well-made. I tried everything I could think of for a whole minute, and I didn't make a dent in it. |
LECHUCK | そりゃそうだ モンキー島のはらわた深くにある 儀式の間でなければ 秘宝を開けることは できんのだからな | Of course not. The Secret can only be revealed in a ceremonial chamber located deep within the bowels of Monkey Island. |
CAPTAINLILA | ま、やれるもんなら やってみな | But I do respect talent in other people. |
LECHUCK | 扉の外では 話は別だがな | Outside that door, the deal is off. |
LECHUCK | ついてこようなんて 思うなよ ここを出る前に 100数えろ | Don't even think about following me. And count to a hundred before you leave the building. |
GUYBRUSH | 100! | A hundred! |
GUYBRUSH | 1… | One... |
GUYBRUSH | 2… | Two... |
GUYBRUSH | 3… | Three... |
GUYBRUSH | 4… | Four... |
GUYBRUSH | 5… | Five... |
GUYBRUSH | 6… | Six... |
GUYBRUSH | 7… | Seven... |
GUYBRUSH | 8… | Eight... |
GUYBRUSH | 9… | Nine... |
GUYBRUSH | [silent]10、20、30、40、50、60、70、80、90、100! | [silent]TenTwentyThirtyFortyFiftySixtySeventyEightyNinetyAHundred! |
GUYBRUSH | 10、20、30、40、50、60⬅︎70、80、90、100! | TenTwentyThirtyFortyFiftySixty⬅︎SeventyEightyNinetyAHundred! |
ELAINE | ガイブラシ! | Guybrush! |
GUYBRUSH | いやまあ ケガとかはないけど… | No. I mean yes. I'm fine. |
GUYBRUSH | ルチャックが秘宝を持って ”モンキー島のはらわた” ってとこに 向かってる | LeChuck has The Secret and he's headed for “the bowels of Monkey Island.” |
ELAINE | サルの頭像の下にある 洞窟かしら? | The caverns underneath the big monkey head? |
GUYBRUSH | 時間がない 移動しながら話そう | There's no time to lose. Let's talk on the way. |
JUDGE | もう戻ってきたのか? | Back so soon? |
JUDGE | 止まれ | Halt, ship. |
JUDGE | それは… 一応船でいいか? | If... if that's what you can call that. |
GUYBRUSH | 手作りした 自慢の一品さ | Made it myself, it's a source of pride. |
JUDGE | ここはビタブソ病の検問所だ 法の取り決めにより ライムを持っていない船を 通すことはできん | This is a scurvy inspection point. The law requires that you're carrying limes before I allow you to proceed north. |
GUYBRUSH | ライムは 別の船に 忘れてきた | I left my limes on my other ship. |
JUDGE | 忘れてるのは ライムだけじゃ なさそうだがな… | Looks like you left a lot more than limes on your other ship. |
GUYBRUSH | (wink-wink){winkwink}こういう場合 銀貨で どうにかなったりしない? | (wink-wink){winkwink}Perhaps you would consider some pieces-of-eight? |
JUDGE | 聞かなかったことにしよう | I'll pretend I didn't hear that. |
GUYBRUSH | (proud){proud}実は ライムの件を指揮してるのは うちの妻でね… | (proud){proud}Have I mentioned my wife is spearheading a... |
JUDGE | はいはい | Good for you. |
JUDGE | ビタブソ病の流行を受け 北へ向かう船は すべてライムを積むように 義務づけられた | Due to an outbreak of scurvy, all ships heading north are required to carry limes. |
GUYBRUSH | もっともなことだ | Sounds like a reasonable law. |
JUDGE | 引き返せ さもなくば 罰金 投獄 ビタブソ病の いずれかに 苦しむことになるだろう | You will have to turn back, failure to do so will result in fines, incarceration and/or scurvy. |
GUYBRUSH | ほら ライム持ってるよ | Here, look, I have limes, see? |
JUDGE | もう戻ってきたのか? | Back so soon? |
JUDGE | 北へ進むには 税関申告書への記入が 必要だ | To proceed north, you'll have to fill out a customs declaration form. |
JUDGE | 名前は? | Name? |
GUYBRUSH | ガイブラシ・スリープウッドだ | Guybrush Threepwood. |
GUYBRUSH | ガイブラシ・スリープウッド様だ | Guybrush Threepwood, Esq. |
GUYBRUSH | イレーヌ・マーリーの夫だ | Mr. Elaine Marley. |
JUDGE | 正直に記入するようにな | Fill this out and be completely honest. |
JUDGE | さて お手並み拝見といこう | All right, let's see how you've done. |
JUDGE | おや いきなり問題発生だ | Well, we have a problem right off the start. |
JUDGE | ブルブルミューダは 海賊立入禁止 | We don't allow pirates on Brrr Muda. |
JUDGE | 直ちにこの海域から 退去していただこう | I'm going to have to request that you leave these waters immediately. |
GUYBRUSH | 大海賊だったら 話は変わってくる? | Does it help if I'm a mighty pirate? |
JUDGE | こない | No. |
JUDGE | ライムの項目に チェックを入れるのを 忘れてるな 代わりに入れておく | You forgot to check that you're carrying limes. I'll check that for you. |
JUDGE | うーん… | Hmm... |
JUDGE | いい答えだ… | Good answer... |
JUDGE | ここにチェックを入れるとは 面白い… | Interesting you would check that one... |
JUDGE | 見事なペンさばき… | Good penmanship... |
JUDGE | ここをチェックしないとは やるじゃないの… | Not checking that was smart... |
JUDGE | よし 問題ない | Ok, this looks in order. |
JUDGE | ブルブルミューダ港湾局の 全面的な承認により この先へ進むことを 許可する | You may proceed with full approval of the Brrr Muda port authority. |
GUYBRUSH | {proud}新しい冒険のことで 海賊の親分たちに 相談に来たんだ! | {proud}I'm here to talk to the pirate leaders about a new expedition! |
YOUNGPIRATE2 | (impatient)奥にいる | (impatient)In the back. |
GUYBRUSH | 何を 飲んでるんだ? | What's that you're drinking? |
YOUNGPIRATE2 | ラージサイズだ! | Large! |
YOUNGPIRATE2 | 失せろ | Get lost. |
GUYBRUSH | {proud}新しい冒険のことで 海賊の親分たちに 相談に来たんだ! | {proud}I'm here to talk to the pirate leaders about a new expedition! |
YOUNGPIRATE4 | (weary)奥にいる | (weary)In the back. |
GUYBRUSH | ああ! 実はこれ借り物なんだ | Oh! This isn't actually mine. |
GUYBRUSH | いいハットピンだね | Nice hat pin. |
YOUNGPIRATE4 | こいつは ある秘密結社の メンバーの証だ | It's the emblem of a secret society I belong to. |
GUYBRUSH | マジで? | Really? |
YOUNGPIRATE4 | 冗談に決まってんだろ | Don't be ridiculous. |
YOUNGPIRATE4 | 失せろ キモいぞ | Beat it, creep. |
GUYBRUSH | {proud}新しい冒険について 海賊の親分たちに 相談に来たんだ! | {proud}I'm here to talk to the pirate leaders about a new expedition! |
YOUNGPIRATE1 | (duh)奥にいんだろ | (duh)In the back. |
YOUNGPIRATE1 | 海賊の やることじゃねえな | Don't sound much like pirating to me. |
YOUNGPIRATE1 | そのモップを 俺に近づけるな | Stay away from me with that mop. |
GUYBRUSH | 逃げないの? バーは半壊して 火まで出てる | How come you're still here? The bar is half-collapsed and slightly on fire. |
YOUNGPIRATE4 | 失せな | Get lost. |
YOUNGPIRATE4 | まだ飲み足りない | Not done with my drink. |
GUYBRUSH | かつてないほど 近づいてるんだ もう少しで モンキー島の秘宝が手に入る! | I'm closer than ever to finding The Secret of Monkey Island! |
YOUNGPIRATE4 | そんなの どうでもいい | I'm not any closer to caring about it. |
FINICKYPIRATE | 掃除係の君 ウエイターを見かけたら 少し急ぐように言ってくれ 腹が減ってるんだ | I say, janitor, if you see my waiter, tell him to hurry things up a bit. I'm positively famished. |
GUYBRUSH | やあ! | Hi! |
FINICKYPIRATE | ウェイターか? 先週 知事の屋敷で食べた料理が 絶品でな | Are you my waiter? I want the excellent dish I had at the governor's mansion last week. |
GUYBRUSH | いや… | I- |
FINICKYPIRATE | 料理名はわからんのだが なんというか あれだ… 温かい食べ物 | I don't know what it's called, but it was sort of, you know, a hot food. |
GUYBRUSH | でも ボクは… | But I'm not- |
FINICKYPIRATE | 何か隠し味が入ってるとか いないとか… | It had ingredients in it or something. |
FINICKYPIRATE | ここの無能なコックに 作ってくれと頼んだんだが まだ持ってこない | I already told your incompetent cook this, but he still hasn't brought me my dinner. |
FINICKYPIRATE | 早くしないか! | Hop to it! |
FINICKYPIRATE | ウェイター なんだってこんなに 時間がかかるんだ? | Waiter, I can't understand why this is taking so long. |
FINICKYPIRATE | 先週 知事が出した料理を 持ってくればいいんだ | Just bring me what the governor served me last week. |
COOK | ガイブラシ・スリープウッド! 驚いたな 元気してたか? | Guybrush Threepwood, as I live and breathe! How've you been? |
GUYBRUSH | まあね | Fine. |
GUYBRUSH | 悪くない | Good. |
GUYBRUSH | 絶好調 | Peachy. |
GUYBRUSH | まあ変わんないよ | Same old same old. |
COOK | イレーヌはどうしてる? 彼女はいい知事だった あんたが 顔を見せなくなった後 あんたのツケを 払ってくれたしな | How's Elaine? She was always my favorite governor. Also, she covered your tab when you stopped coming in. |
GUYBRUSH | 元気だよ いたって健康 | She's good, no pieces missing. |
COOK | 子どもはまだか? | Kids yet? |
GUYBRUSH | {handsup}おっと! 今のはよくないぞ。 | {handsup}Whoa! Easy there, tiger. |
GUYBRUSH | だいたい ボクがまだ 子どもみたいなもんだ | I'm still in my juvenile phase myself. |
GUYBRUSH | イレーヌは そう言ってる | That's what Elaine says, anyway. |
GUYBRUSH | まだ公務員やってて 最近はビタブソ病と 戦ってる | Still in public service, fighting scurvy now. |
COOK | (worried)うちの店は清潔だぞ! 衛生許可証も更新してる | (worried)My place is clean! Our health certificates are up to date. |
GUYBRUSH | そういう話じゃない 財団を設立して 予防薬として ライムを普及させようとしてる | It's not like that. She's got a foundation, they're trying to promote limes as a preventative. |
COOK | へえ! | Oh! |
GUYBRUSH | 記念日を 台無しにしてしまった | I screwed up our anniversary. |
COOK | 忘れてたのか? | Forgot the date? |
GUYBRUSH | 日付は覚えてたけど アレルギーのこと 忘れてたんだ | Remembered the date. Forgot an important allergy. |
GUYBRUSH | 今はもう 元気だけどね | She's fully recovered. |
GUYBRUSH | あまり 一緒にいられなくてね | We're apart more often than I'd like. |
COOK | だけどまだ… | But you're still... |
GUYBRUSH | ああ 別れちゃいないよ | Oh yeah, we're still. |
GUYBRUSH | ボクらは お互いを縛ったりせず それぞれ好きなことをする 関係なんだ | We've just each got a lot on our plate. It's a two-plate relationship. |
GUYBRUSH | {happy}この島に来てる! | {happy}She's here on the island! |
COOK | そりゃそうだ あんたと一緒に 来たんだから | Well of course, she came with you. |
GUYBRUSH | いや 彼女がここにいるなんて 知らなかったんだ | No, I didn't even know she'd be here. |
COOK | (concerned)えっ! | (concerned)Oh! |
COOK | ま、よろしく言っといて | Well, tell her I say hello. |
GUYBRUSH | {question}モップって どこに行けば 買えるんだ? | {question}Do you know where I can buy a mop? |
COOK | 買う? モップなんか 買う必要ないだろ | Buy? You don't want to buy a mop. |
GUYBRUSH | それがあるんだ | I think I do. |
GUYBRUSH | さっき モップのことで 何か言いかけてなかった? | What was that you were trying to tell me about mops before? |
GUYBRUSH | モップについて もう少し話を 聞かせてくれ | Can we talk about mops some more? |
COOK | モップのことなら いつでも相談に乗るぞ! 何が知りたい? | I'm always happy to talk mop shop! What do you want to know? |
GUYBRUSH | 以前とは 店の雰囲気が違うな | The atmosphere in the bar is different than it used to be. |
COOK | ああ 気に入らないが 新しい客層に 合わせなきゃならない すべては変わっていくのさ ガイブラシ | Yeah. I don't like it, but I've got to cater to the new crowd. Everything changes, Guybrush. |
GUYBRUSH | ゴキブリは 相変わらずだけどな | But the roaches stay the same. |
COOK | あんたのそのノリが 懐かしいよ 酒の弱さもな | I've missed your wit. And your low alcohol tolerance. |
GUYBRUSH | おい! | Hey! |
GUYBRUSH | 新しい海賊の親分は 本当に嫌な奴らだな | Those new pirate leaders seem like real jerks. |
GUYBRUSH | なぜあんなのに 好き勝手させてるんだ? | Why do you even let them in the bar? |
COOK | 奴らのせいで 馴染みの客がこなくなっちまったからな 商売を続けるには 仕方がない | Well, they've driven off my old regulars, so I don't have a lot of choice if I want to stay in business. |
COOK | それに もし追い出そうと しようもんなら 細切れにされて スープに放り込まれちまうだろうよ | Also if I tried to get them to leave they'd probably cut me up and throw me in the soup. |
COOK | 正直言って 怖い | Frankly, I'm terrified of them. |
COOK | いい点を挙げるなら 可処分所得が多く 衛生面でも 先代の奴らより 優れていることだな | On the plus side, they have more disposable income and better hygiene than the old crowd. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を 探しに行くって 言ったっけ? | {proud}Did I mention I'm going to find The Secret of Monkey Island? |
COOK | いや 初めて聞いた! そりゃ楽しみだな! | No, I don't think you did! That's exciting! |
GUYBRUSH | 保健所職員が 来たかも! | I think I hear the health inspector! |
COOK | 何!? どこだ! | WHAT?! WHERE?! |
GUYBRUSH | {happy}冗談だよ ハハッ! こういうのは飽きないな | {happy}Just kidding. Ha! That joke never gets old. |
COOK | ふう… | Phew. |
GUYBRUSH | これからも頑張って! | Keep up the good work! |
COOK | ああ そうするよ | Thanks, will do. |
COOK | おい それを持ってくな! 自分のを作れ! | Hey! You can't take that! Make your own! |
GUYBRUSH | モップを 貸してもらえる? | Can I borrow your mop? |
GUYBRUSH | 掃除を手伝えば 船の頭金を 出してくれる? | Will you advance me the down payment on a ship if I help you clean up? |
COOK | 怪我したくなきゃ そいつを置け! | Put that down before you hurt yourself! |
GUYBRUSH | 何だって? | What? |
COOK | モップのことを 何もわかっちゃいないようだな | Clearly there's a lot you don't know about mops. |
GUYBRUSH | ま、掃除なんて しないほうがいいかもね | Honestly I think I prefer to keep it that way. |
COOK | (rebuffed)フン | (rebuffed)Hmph. |
COOK | 触るなと言ったろ! 他人様のモップを 使うな! | I said not to touch that! You don't use someone else's mop! |
GUYBRUSH | そんなに怒る? | Why not? |
COOK | モップは 料理人の武器だ | The mop is the formal tool of a cook. |
COOK | [center]無粋な布巾とは違う | [center]Not as clumsy or random as a dishrag. |
COOK | [center]もっと文明的な掃除を実現する 洗練された武器だ | [center]An elegant tool for a more civilized cleaning. |
COOK | 他人のモップでは 決して成功は望めない | You cannot hope to succeed with the mop of another. |
GUYBRUSH | そうかな… | I can't? |
COOK | [center]この世にたったひとつの 自分だけのモップを手に入れろ それなら 一生使い続けられるだろう | [center]You must construct your own, a single perfect instrument that you will keep and use for a lifetime. |
GUYBRUSH | 一生だなんて 勘弁してくれよ! | Well let's hope it doesn't come to that! |
COOK | 自分で作ったモップは あんたの相棒 あんたの道具になる… | Once you build it the mop will become your constant companion, your tool... |
COOK | [center]…そして あらゆる種類の こぼれものに対抗する 即応手段となるのだ | [center]...and a ready means of defense against spills of all kinds. |
GUYBRUSH | えっと… | Uh... |
GUYBRUSH | …作るって? | ...build it? |
COOK | [center]柄に使う木は モップの良し悪しを ひいては 料理人の良し悪しを決める | [center]The wood is the heart of the handle. The heart is the handle of the cook. |
COOK | [center]お前でよかった… | [center]You are one. |
GUYBRUSH | 話が全然 見えてこないな | Not helpful so far. |
COOK | モップの柄にふさわしい 特別な木を 見つける必要がある | You must find a particular tree, a tree uniquely suited to the handles of mops. |
COOK | その木の枝から 柄を削り出すんだ | Carve your handle from a limb of that tree. |
COOK | 何か質問は? | Any questions? |
GUYBRUSH | モップの柄の木は どこにあるんだ? | How do I find the mop-handle tree? |
GUYBRUSH | モップの柄の木は どこにあるんだっけ? | Remind me how to find the mop-handle tree? |
GUYBRUSH | その木は どんな木なんだ? | What kind of wood is the tree? |
COOK | それは自分の目で 確かめないとな | That is something you must discover for yourself. |
GUYBRUSH | その木は どんな木だって 言ってたっけ? | What kind of wood did you say the tree was? |
COOK | 何も言ってない | I didn't. |
GUYBRUSH | モップの先はどうなの? | What about the head of the mop? |
COOK | ああ 当然ひとつは必要だが 割となんでもいいんだ 重要なのは柄の部分さ | Oh, you have to have one of course, but pretty much anything will do. It's mostly about the handle. |
GUYBRUSH | 本当に モップを買うのは 無理? | Are you sure I can't just buy a mop? |
GUYBRUSH | あんたのとかさ? | Yours, for example? |
COOK | ダメだ! 作るしかない マジで言ってる | No! You've got to make one. Trust me on this. |
GUYBRUSH | いえ 大丈夫っす | Nope, I'm good. |
GUYBRUSH | わかった やってみる | Okay, I guess I'll do it. |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
GUYBRUSH | なるほど ありがとう | Okay, thanks. |
COOK | 俺の口からは言えない 人からもらった答えには なんの意味もないからな | I can't tell you exactly where it is, because this is your own personal journey. |
GUYBRUSH | どうしたんだ? | What's wrong? |
BOYBRUSH | タイトルがおかしくない? これじゃ ”モップ・クエスト”だ | You gave this story the wrong title. It should be called “Mop Quest.” |
BOYBRUSH | 今んとこ海賊感ゼロだよ? | When do we get to the piratey parts? |
GUYBRUSH | どんなにかっこいい仕事でも 意外とモップがけから 始まるものさ | Even the coolest professions involve more mopping up than you would think. |
GUYBRUSH | 当時はパパも 変だなと思ってた でも忘れちゃいけない すべては船に乗り込んで 反乱を指揮して モンキー島にたどり着くためだ | It seemed crazy to me at the time, too, but don't forget it was all so I could board a ship, take command, and sail to Monkey Island. |
GUYBRUSH | ってことで まずはモップ作り | But first, I had to make a mop. |
GUYBRUSH | 保健所職員に シチューを試食されたみたいな顔してるな… って、マジだった? | You look like the health inspector tasted your stew. Or you did. |
COOK | そんなのまだマシ! | Worse! |
COOK | マーロン・マーリンが現れた! | Marlon Marlin is here! |
GUYBRUSH | 誰? | Who? |
COOK | 悪夢のような客だ | The customer I have nightmares about. |
COOK | 島で唯一の ヤク脂肪の輸入業者だから 機嫌を損ねるわけには いかないんだが とにかく 気難しくて厄介なんだ! | He's the only importer of yak fat on the island so I need to keep him happy, but he makes that impossible! |
COOK | 今日は 先週知事の屋敷で開かれた 何かの会合で食べた料理を 作ってほしいと言ってきた | Today he wants me to make him a dish that he ate last week at some kind of event at the governor's mansion. |
COOK | だが 奴は当然 その料理名も言えないし 何が入っているかも知らないし 何色だったかさえも 覚えちゃいない | But of course he doesn't remember what it's called, or know what's in it, or even remember what color it was. |
COOK | わかってるのは ”隠し味”が 効いてたってことだけ! | He says he thinks it has “ingredients” in it! |
COOK | 何を作ればいいのか まったくわからん | I don't have the slightest idea what to make. |
GUYBRUSH | 悪夢のような客は どうなった? | How's it going with that nightmare customer guy? |
COOK | 腹に大砲の弾と 手漕ぎボートの破片を 詰め込まれたような気分だ つまり 胃がねじ切れそう | My stomach feels like it's full of cannonballs and splintered rowboats. |
GUYBRUSH | 朗報だ 料理本を手に入れたぞ! | Good news, I have a cookbook! |
GUYBRUSH | 奴はお目当ての料理を どこで食ったって言ってたっけ? | Where did he say he had the dish he wants you to make? |
COOK | 知事の屋敷だ きっと高級料理の本に 載っているような 意識高めで 変わった味のものだろう | At the governor's mansion. It's probably some exotic, weird-tasting thing from a swanky cookbook. |
GUYBRUSH | レシピがあれば作れるか? | If I brought you a recipe, could you make it? |
COOK | もちろん! 俺はコックだぞ この帽子が見えないか? | Of course! I'm a cook. See the hat? |
GUYBRUSH | {point}後ろに3つ頭のサルが! | {point}Look behind you, a three-headed monkey! |
COOK | 猿の頭を使った 美味いシチューの レシピなら知ってるが 今はそんなこと どうでもいい | I do know a great stew recipe for monkey heads, but I can't think about that right now. |
GUYBRUSH | さっきモップのことで 何か言いかけてなかった? | What was that you were trying to tell me about mops before? |
GUYBRUSH | ボクが作らなきゃいけない モップのこと もう一度聞いてもいい? | Can I ask you again about the mop I need to make? |
COOK | いいぞ | Sure. |
GUYBRUSH | ちょっと調べてみる | I'll see what I can find out. |
COOK | 頼むよ | Thanks. |
GUYBRUSH | 忙しい? | Busy? |
COOK | うん! | Yep! |
GUYBRUSH | さっきモップのことで 何か言いかけてなかった? | What was that you were trying to tell me about mops before? |
GUYBRUSH | ボクが作らなきゃいけない モップのこと もう一度聞いてもいい? | Can I ask you again about the mop I need to make? |
COOK | いいぞ | Sure. |
GUYBRUSH | じゃあまたね | Okay, see you around. |
COOK | (of course I felt the earthquake you dolt)とにかく逃げるのに 必死だった | (of course I felt the earthquake you dolt)I was too busy running for my life. |
GUYBRUSH | 最近 テラスでの食事が 流行ってるらしいよ | I hear patio dining is all the rage these days. |
GUYBRUSH | リノベーションの 先取りと 考えることもできる | You could think of this as a head start on renovations. |
COOK | 保険に入っとくんだったよ | Insurance would probably have helped. |
GUYBRUSH | まだ燃えてるけど 消しといたほうが いいんじゃない? | You should probably put out the rest of these flames. |
COOK | ありがとう そうするよ | Thanks, I'll do that. |
COOK | テラス席を 追加するか | I think I'll add patio dining. |
COOK | 小さい子を 預かれるように 託児所を作んなきゃな | I think what we need is a day care for the little tykes. |
COOK | やっぱり ビュッフェは必須だな | What we really need is a buffet. |
COOK | 飲み放題のグロッグサーバー! | An all you can drink grog machine! |
COOK | ダーツボード! これだ! | Dart board! That's it! |
COOK | スクラッチくじなんかもいいぞ | Scratch and sniff lotto tickets. |
COOK | グロッグは 水で薄めたりしない | Non-watered down grog. |
COOK | 火曜は タコスサービス | Taco Tuesdays. |
COOK | 日曜日には 裏で船底くぐりだ | Keel hauling out back on Sundays. |
COOK | グロッグ無料サービス… いや 忘れてくれ… 悪い考えだ | Free grog on... no forget that... bad idea. |
COOK | ウォークインの ピザオーブン! | A walk-in pizza oven! |
COOK | 床には少しおがくずを敷いて 高級感を出す | Spread a little sawdust around the floor to make it classy. |
COOK | ドレスコードか? ドレスコードが 必要かもしれない | Dress code? Maybe I need a dress code. |
COOK | 面白ジョークが書かれた コースター | Coasters with funny jokes on them. |
COOK | 宝の地図の 塗り絵付き テーブルクロス | Placemats with treasure maps you can color. |
COOK | 偽造じゃない グロッグの販売許可証 | A non-fake grog license. |
COOK | より良い顧客層 | Better clientèle. |
GUYBRUSH | 料理本を守ってくれたのか! | You saved the cookbook! |
COOK | ああ 料理本は守った 天井は崩れ落ち 建物は燃え 人々は逃げ惑う中… 俺はこいつを守ったんだ | Yes. I saved the cookbook. The ceiling was collapsing, the building was on fire, people running everywhere... and I saved the cookbook. |
GUYBRUSH | かっこいいよ | Cool. |
GUYBRUSH | なぜ? | Why? |
COOK | いい質問だ | Excellent question. |
COOK | 他に守りたかったものが 100個くらい思いつく | I can think of a hundred other things I'd rather have saved. |
COOK | 愛用の12インチナイフ | My favorite twelve-inch knife. |
COOK | 貴重なスパイスの コレクション | My collection of rare spices. |
COOK | 父の絵 | A painting of my father. |
COOK | 自分の手で 丹念に作り上げた モップ | The mop that I painstakingly crafted with my own hands. |
COOK | 可愛がってた猫 | My cat. |
COOK | だが 実際に危機に瀕してみると 頭は真っ白だ 慌てふためくまま行動するしかなく 内面がさらけ出されるようだった 英雄も悪党も こういう瞬間に露呈するんだ | But in a crisis, you don't think. There isn't time. You just act. And by acting, you expose your inner self. Heroism and villainy are revealed in moments like these. |
COOK | そして俺は 料理本を守った | Me, I saved the cookbook. |
COOK | どういたしまして | You're welcome. |
GUYBRUSH | やあ オディナ | Odina. |
QUEEN | やっぱり もうちょっとフォーマルに頼む | Actually, let's be formal after all, shall we? |
GUYBRUSH | 仰せのままに… | Your majesty. |
GUYBRUSH | 女王陛下様… | Your queenliness... |
GUYBRUSH | ああ 威厳に満ちた 高貴で権威ある 慈悲深い支配者様… | Oh, most regal high authoritative benevolent ruler person... |
QUEEN | なんだ? | Yes? |
GUYBRUSH | 女王陛下… | Your majesty... |
GUYBRUSH | 女王陛下様… | Your queenliness... |
GUYBRUSH | ああ 威厳に満ちた 高貴で権威ある 慈悲深い支配者様… | Oh, most regal high authoritative benevolent ruler person... |
QUEEN | ふん! 堅苦しい挨拶はよせ! ここは ブルブルミューダだ! | Ha! No need to be so formal, this is Brrr Muda! |
QUEEN | お前は ガイブラシ・スリープウッドだな? 私はオディナ9世 妻君とは知り合いだ | You're Guybrush Threepwood, aren't you? I'm Odina IX. I know your wife. |
GUYBRUSH | イレーヌと? | Elaine? |
QUEEN | 確認が必要か? 何人妻がいるんだ? | You sound uncertain. How many wives have you got? |
GUYBRUSH | ボクが知ってる限りでは 1人かな | Just the one that I'm aware of. |
GUYBRUSH | 彼女が メイレー島の知事だった頃から? | From when she was governor of Mêlée? |
QUEEN | 知り合ったのは 王位に就く前のことだが 彼女の手は 休まることがないな | That was before I won my throne, but she does keep her hand in. |
GUYBRUSH | 足もね | And both feet. |
GUYBRUSH | 見覚えがあるよ | You do look familiar. |
GUYBRUSH | カットシーンか何かで 見たかも | Maybe I saw you in a cutscene or something. |
QUEEN | お前の家に行ったことはあるが 覚えているとは 思わなかった | I've been to your house, but I wouldn't expect you to remember it. |
QUEEN | 古地図に 線を引きまくるのに 忙しそうだったしな | You were busy drawing a lot of lines on an old map. |
GUYBRUSH | それは確かに ボクだな | Yeah, that does sound like me. |
QUEEN | ビタブソ病の予防プロジェクト 順調のようだな お前も関わっているのか? | The scurvy project seems to be coming along. Are you working on that as well? |
GUYBRUSH | ちょっと手伝ったかな | I helped a little. |
GUYBRUSH | チラシのことでね | With a pamphlet. |
GUYBRUSH | サーベルフルーツは ボクが考えた | I came up with “Saber Fruit.” |
GUYBRUSH | デスグローブは ボクが考えた | I came up with “Death Globes.” |
GUYBRUSH | ファングベリーは ボクが考えた | I came up with “Fang Berries.” |
GUYBRUSH | ボクの考えた ”サブライム”は 採用されなかったけどね | Even though they didn't use my “Sublimes” idea. |
QUEEN | ふん! やるじゃないか | Ha! Very nice. |
GUYBRUSH | 彼女がフォローしてくれた | She's got it covered. |
QUEEN | そうだろうとも! | I'm sure she does! |
GUYBRUSH | ボクには 夢があるんだ | I've got dreams of my own. |
QUEEN | なるほど | I see. |
QUEEN | わざわざ19度線の北へ 何をしに来た ガイブラシ? | What brings you north of the 19th parallel, Guybrush? |
GUYBRUSH | 実は あんたの王冠が 目当てなんだ | Your crown, as a matter of fact. |
QUEEN | ふん! 列に並ぶことだな みんな王冠を欲しがってる! | Ha! Get in line. Everybody wants the crown! |
GUYBRUSH | みんな? | Everybody? |
GUYBRUSH | 頭の上にあるのは 金の鍵かい? | Is that one of the Golden Keys on your head? |
QUEEN | {indicate_crown}そうだ 王冠に溶接されている | {indicate_crown}Welded to my crown. That's correct. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 手に入れるのに あんたの助けが必要だ | I need your help to recover The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | 金の鍵というものが5つあって… | There are these five Golden Keys... |
QUEEN | {indicate_crown}気づいているぞ 私の王冠の鍵が ずいぶん気になるようだな? | {indicate_crown}I'm vaguely aware of them. You can obviously see the one on my crown. |
QUEEN | {indicate_crown}鍵の王冠は ブルブルミューダの 現役女王が身につける 儀式用の遺物だ | {indicate_crown}The Crown of Keys is a ceremonial artifact, worn by the reigning queen of Brrr Muda. |
QUEEN | 元々は信頼の証として 住人の家の鍵を模して 作られていたと言われている | It was originally fashioned from the house keys of the citizens, as a gesture of trust. |
GUYBRUSH | まだ続くかな? | And/or submission? |
QUEEN | 金の鍵を追加したのは 私の前任の女王だ おかげで とても垢ぬけた印象になっていると 私は思う | My predecessor as queen is the one who added the Golden Key. I think it gives a certain pizzazz. |
GUYBRUSH | 当然 たまにはクリーニングに 出したいと思うよね? | Naturally, you'll want to have that cleaned once in a while. |
QUEEN | 完全に清潔な状態が保たれている 脂っぽい海賊の手が 伸びてくることだけが 心配だ | It stays perfectly clean as long as I don't let greasy pirates put their paws all over it. |
GUYBRUSH | もしかしたら その貴重なアイテムを守る お手伝いができるかもしれない | Perhaps I would be able to help safeguard that valuable item. |
QUEEN | 私が身につけているのが 一番安全だな この階段の下では 武装した衛兵が 出口を塞いでいる | I think it's perfectly safe with me, and with the armed guards standing at the foot of the stairs, blocking your exit. |
GUYBRUSH | ちょっと借りれる? | Can I borrow it? |
QUEEN | 残念だったな | Nice try. |
QUEEN | {indicate_crown}王冠に触れたければ 女王になることだ それ以外の方法はない | {indicate_crown}You may touch the crown if and when you become queen, and not before. |
GUYBRUSH | 女王になる? そうきたか… | Become queen. Interesting... |
GUYBRUSH | 仮にだけど 具体的にどうやったら ブルブルミューダの女王になれるんだ? | Hypothetically, how exactly would a person become queen of Brrr Muda? |
GUYBRUSH | 女王になるための対決について もう少し詳しく 教えてくれ | Can you give me more details on the contests to become queen? |
GUYBRUSH | 精神力対決に挑む! | I challenge you to the Contest of Heartiness! |
GUYBRUSH | 知力対決に挑む! | I challenge you to the Contest of Intelligence! |
GUYBRUSH | 安定力対決に挑む! | I challenge you to the Contest of Seriousness! |
GUYBRUSH | 話せて楽しかった もう行くよ | Thank you for the audience. I'll take my leave. |
QUEEN | うむ 行ってよろしい | Very well, you may go. |
QUEEN | 戦って勝ち取るのだ! 現女王の覇権に挑み 奪い取ってみせろ! | You have to earn it! Win it! Wrest it from the iron grip of the previous queen! |
QUEEN | もちろん ほとんどの人間には 無理な話だが ブルブルミューダの伝統で 誰にでも その挑戦権が与えられている | Most people can't manage that, of course, but by the traditions of Brrr Muda, all are welcome to try. |
QUEEN | 女王になりたければ 3つの対決で現女王を倒し その資質を 示さなければならない | To become queen, you must show your qualifications by defeating the current queen in three contests. |
QUEEN | それは精神力と 知力と 安定力が 試される対決だ | The contests test your heartiness, your seriousness, and your intelligence. |
GUYBRUSH | 自信がないこともない | I have some of those things. |
QUEEN | ならば始めよう | We'll see. |
QUEEN | 不正はするなよ! | And no cheating! |
GUYBRUSH | やってみましょう | We'll see. |
GUYBRUSH | 3つの難関! 海賊になるときも こんなだった! | Three trials! It's just like becoming a pirate! |
QUEEN | 海賊になるのとは わけが違う! | It's nothing like becoming a pirate! |
GUYBRUSH | 3つの難関の部分を 除いてはね | Except for the three trials part. |
QUEEN | 対決だ これは対決なんだ | Contests. They're contests. |
GUYBRUSH | もしボクが 少しの間だけ 女王になりたいと言ったらどう? | What if I only want to be queen for a little while? |
GUYBRUSH | 5分もあれば 十分かも | Five minutes might be enough. |
QUEEN | 女王の地位につくことは 民を守り抜くことに 生涯を捧げることを 意味する | The queenship implies a lifelong commitment to uphold and defend your people. |
GUYBRUSH | まあいいや とにかく王冠は 手に入るんだね | Okay, whatever. I get the crown, though? |
QUEEN | ああ | Yes. |
GUYBRUSH | 自分の代わりに 戦うチャンピオンを 選ぶことはできる? | Can I select a champion to compete for me? |
QUEEN | 構わんが お前が選んだチャンピオンが 女王になっても お前が 王冠に触ることは 認められんぞ | Assuming you don't mind that your champion becomes queen, and you yourself are still not allowed to touch the crown. |
GUYBRUSH | ってことは なんの意味もないな | That second part sounds like a deal-breaker. |
GUYBRUSH | こういうことは よくあるの? | Does this sort of thing happen a lot? |
QUEEN | 常にだ 挑戦を受けることは 女王としての 主要な任務のひとつだ | Constantly. Responding to challenges is one of my main duties as queen. |
QUEEN | 精神力対決は大食い対決! 生魚丸一匹のな 聞こえが悪ければ スシと言ってもいい | The Contest of Heartiness is an eating contest! Raw fish. Call it sushi if it helps you sleep better. |
QUEEN | 安定力対決はにらめっこ! 先に笑ったほうが負けだ 私は絶対に笑わんがな | The Contest of Seriousness is one where you must keep a straight face. Whoever laughs first loses. Which I never do. |
QUEEN | 知力対決は代数の筆記試験! 20秒の制限時間で 最適解を出したほうが勝ちだ 私は常に最適解を出す | The Contest of Intelligence is an algebra test. Twenty second time limit, best answer wins. And yes I do always have the best answer. |
QUEEN | どうやら 本気のようだな | You sound like you're serious about this. |
QUEEN | もうひとつは すでに知っているはず | You already know about the other one. |
QUEEN | 残りのふたつは すでに知っているはず | You already know about the other two. |
QUEEN | 悪漢の海賊と 地位ある女性との 運命的なロマンスを描いた 幾分ありがちながらも 堅実な物語だ | It's a solid if somewhat predictable story, about a roguish pirate and a doomed romance with a woman of station. |
GUYBRUSH | 待ってくれ それは困るよ… | You wouldn't be trying to, uh... |
QUEEN | 自惚れるなよ | Don't flatter yourself. |
QUEEN | ついてこい 町へ降りる | Come with me, we've got to go downtown. |
QUEEN | このトライアングルが 見えるか? この建物の中に 3つあって 各対決に対応している | See that triangle? There are three of them here in the building, one for each contest. |
QUEEN | 正式に対決を申し出るときは トライアングルを鳴らすんだ | When you want to formally issue a challenge, you ring the triangle. |
JUDGE | まさか 新たなる挑戦者とは! | Dios mio, another challenge! |
GUYBRUSH | やあ! | Hi! |
GUYBRUSH | 大海賊の ガイブラシ・スリープウッドだ | I'm Guybrush Threepwood, mighty pirate. |
GUYBRUSH | この島には 来たばかりだ | I'm new in town. |
GUYBRUSH | よく聞き取れなかったな | I didn't quite catch that. |
GUYBRUSH | いい天気だね | Nice weather we're having. |
GUYBRUSH | この島の人の 楽しみってなんなの? | What do people do for fun around here? |
GUYBRUSH | じゃ、またね | Well, see you around. |
GUYBRUSH | なるほど | I see. |
GUYBRUSH | ブルブルミューダの人って フレンドリーだな | Brrr Muda seems like a friendly place. |
GUYBRUSH | 最近 何かいい芝居見た? | Seen any good plays lately? |
GUYBRUSH | デカルト哲学について 数時間議論してみない? | Want to discuss Cartesian philosophy for a few hours? |
GUYBRUSH | なんとなくわかるよ | I feel you. |
GUYBRUSH | あqwせd | Grunt. |
GUYBRUSH | じゅhydrftg | Grrrunnnt. |
GUYBRUSH | んzsxdc | Errrrg. |
GUYBRUSH | zqwぇじこ | Mumble. |
GUYBRUSH | frtgじpwぇじ こfrtd? | Grrrunnnt, grunt? |
GUYBRUSH | zwぇcれd wぇじこf rtkjふぬ ybtvじrrぜえ | Errrrg grunt errrrg grrrunnnt. |
GUYBRUSH | wpkjふ! えyctx rぜえwq | Grunt! Grunt grunt. |
GUYBRUSH | せdfrtg | Mumble. |
GUYBRUSH | zwぇcれd wぇじこf rtkjふぬ ybtvじrrぜえ | Errrrg grunt errrrg grrrunnnt. |
GUYBRUSH | pぉkjふぬybt vじゅhy wぇじこfrtkjじp | Grrrunnnt, grunt, grunt-errrrg. |
GUYBRUSH | tygjhびうhjん ほいぅlvjぢyt あえrfd hlvbが… | Grunt-grunt, grrrunnnt, errrrg, grunt, grunt-errrrg, grrrunnnt. |
GUYBRUSH | せdfrtg | Mumble. |
GUYBRUSH | えーと… 忠実なる民よ | Er... hello, loyal subject. |
BOYBRUSH | ちょっと待って 秘薬って? | Wait, there's a potion? |
GUYBRUSH | 前にした話 覚えてない? | You don't remember that from my other story? |
GUYBRUSH | モンキー島に行くには 特別な秘薬を 作る必要が あるんだ | To get to Monkey Island you have to brew a special potion. |
BOYBRUSH | [silent]だけど パパもルチャックも 行ったことある場所じゃん | [silent]But you and LeChuck had both been there before. |
BOYBRUSH | だけど パパもルチャックも 行ったことある場所じゃん | But you and LeChuck had both been there before. |
BOYBRUSH | 船で普通に 行けないの? | Why couldn't you just sail there? |
GUYBRUSH | そういうわけには いかない 毎回秘薬を 作らなきゃいけないんだ | It doesn't work like that. You have to make the potion every time. |
BOYBRUSH | [silent]秘薬って どんな仕組みなの? | [silent]How does the potion work? |
BOYBRUSH | 秘薬って どんな仕組みなの? | How does the potion work? |
GUYBRUSH | さあね 誰も知らない 魔法だもん! とにかく モンキー島を見つけるのに 必要なんだ | I don't know! Nobody does. It's magic! It just helps you find Monkey Island. |
BOYBRUSH | [silent]何が入ってるの? | [silent]What's in it? |
BOYBRUSH | 何が入ってるの? | What's in it? |
GUYBRUSH | {think_faceright}ええと そうだな… | {think_faceright}Oh, let's see... |
GUYBRUSH | イカ墨と サルの血が入ってる それから ペシャンコのドクロだ 覚えてるもんだな | It's got squid ink and monkey blood. And a pressed skull, I definitely remember that. |
GUYBRUSH | それから… シナモン ミント 硫黄に着色料や保存料 | Also cinnamon, mint, and brimstone. And some coloring and preservatives. |
GUYBRUSH | あ、あと生きたニワトリも でも大丈夫 グロいことには ならないよ そういうのは 12歳くらいまで待たないとね | Oh, and a live chicken. But listen, you shouldn't worry about this yet. Wait 'til you're twelve or so. |
BOYBRUSH | [silent]そっか… 続きをどうぞ | [silent]Okay, I think I got it. |
BOYBRUSH | そっか… 続きをどうぞ | Okay, I think I got it. |
LECHUCK | なんか見覚えがあるな… | You look familiar somehow. |
GUYBRUSH | よく言われます | I get that a lot. |
GUYBRUSH | どこにでもいるタイプの 顔なんで | I have a common sort of face. |
LECHUCK | 顔なんて 皮を剥いだら みんな同じだからな | I suppose everyone looks the same with the skin peeled off. |
GUYBRUSH | 1時間ほど前に お会いしてます | We met about an hour ago. |
GUYBRUSH | アイアン・ローズさんに ご紹介いただきました | While Iron Rose was introducing me around. |
GUYBRUSH | 新入りのモップ係です | I'm the new swabbie? |
LECHUCK | そうだったかな | Doesn't ring a bell. |
GUYBRUSH | モップがけ大会で お会いしたかも しれませんね | Do you ever go to swabbie conventions? |
LECHUCK | ハハハ! | Hahaha! |
LECHUCK | まあ いいだろう | Well, no matter. |
LECHUCK | ドクロを取ってこい | Go and get us a skull. |
LECHUCK | ペシャンコのやつだ | A flat one. |
LECHUCK | 何か質問は? | Any questions? |
GUYBRUSH | どうして ドクロが いるんです? | Why do we need a skull? |
LECHUCK | ヴードゥーの秘薬を 完成させるためだ! 聞いてなかったのか! | To finish the voodoo potion! We just went over this! |
GUYBRUSH | どうして ペシャンコである必要が? | Why does it have to be a flat skull? |
LECHUCK | レシピに そう書いてあるんだよ! | Because the recipe says so! |
GUYBRUSH | ドクロは どこにあるんでしょうか? | Where should I look for a skull? |
LECHUCK | (angry yelling){yelling}そんなもん 自分で考えろ! | {yelling}(angry yelling)That's your problem! |
GUYBRUSH | もっと上の立場に なれたりします? | Can I have a raise? |
LECHUCK | いいだろう そんなに上が好きなら すぐにでも 足首を縛って 吊るし上げてやる 数年はそのままだ! | Sure. Straight into the rigging where you'll hang by your ankles for the next few years! |
GUYBRUSH | 了解 忘れてください | Got it. Never mind. |
YARDARM | すぐ慣れるぞい | You get used to it. |
GUYBRUSH | まさか | Nope. |
GUYBRUSH | 頑張ります | Okay, I'm on it. |
GUYBRUSH | ドクロをひとつ ペシャンコね | One skull. Flat. |
LECHUCK | (yelling){yelling}早くしろよ! | {yelling}(yelling)Be quick about it then! |
JUDGE | ブルブルミューダ市民の 皆さん! | Citizens of Brrr Muda! |
JUDGE | ガイブラシ・スリープウッドは 何らかの手段を用い 我々の伝統的な 3つの対決すべてにおいて 我々の愛する オディナ女王を 打ち負かすことに 成功しました | Mr. Guybrush Threepwood has, somehow, successfully bested our beloved Queen Odina at all three of our traditional challenges. |
JUDGE | ここに お集まりいただいたのは 秩序ある平和的な 権力移譲を 完了するためです | We are gathered to complete an orderly and peaceful transfer of power. |
GUYBRUSH | 玉座に座るとか したほうがいいのかな? | Should I sit on the throne or something? |
GUYBRUSH | 生魚以外の食べ物も あるんだろうか? | Will there be food that isn't raw fish? |
GUYBRUSH | 先に王冠もらえる? 色々忙しいんで | Can we transfer the crown first? I've got things to do. |
JUDGE | 決められた誓約がある | There are some customary vows. |
GUYBRUSH | 誓いの言葉? そんなの聞いてないぞ | Vows? Nobody mentioned any vowing. |
JUDGE | あなたは その思考と 行動のすべてにおいて ブルブルミューダの 名誉と尊厳を 忠実に守りますか? | Will you faithfully uphold the honor and dignity of Brrr Muda, in your every thought and deed? |
GUYBRUSH | はい | Sure. |
GUYBRUSH | ま、オッケーです | Okay, sure. |
GUYBRUSH | 当然でしょ | Why not. |
GUYBRUSH | 名誉も尊厳も? | Honor AND dignity? |
JUDGE | どちらか 選ぶようなことじゃないから | The queenship is not an a la carte position. |
GUYBRUSH | 自分の思考なんて コントロールできるかな… | I'm not sure I can control my thoughts. |
GUYBRUSH | それから 行動に関しても… | Or even my deeds, for that matter. |
JUDGE | 学ばんやつだな どちらも重要なの | You must learn, on both counts. |
JUDGE | そして ブルブルミューダの法律を 施行し 遵守することを 約束しますか? | And will you promise to enforce and obey the laws of Brrr Muda? |
GUYBRUSH | もちろん | Of course. |
GUYBRUSH | わかった やってみる | Fine, I'll do it. |
GUYBRUSH | 遵守ってとこを 確認しても? | Can I ask about the “obey” part? |
GUYBRUSH | つまり もしボクが女王だとしたら… | I mean if I'm queen... |
JUDGE | 女王もまた国民だ | The queen is also a citizen. |
GUYBRUSH | この誓いの言葉って いくつあるの? | How many of these vows are there? |
JUDGE | もうちょい | Not many. |
JUDGE | 必要なときには 自分の命や手足を 犠牲にしてでも ブルブルミューダの人々を 守り抜くことを誓いますか? | Do you swear to defend and protect the people of Brrr Muda, sacrificing your own life or limbs if necessary? |
GUYBRUSH | 命だって? | My life? |
JUDGE | あと手足ね そこ重要 | Or limbs. Don't forget the limbs. |
GUYBRUSH | なんか罠のような 気がしてきた | This is starting to sound like a trap. |
JUDGE | 契約なんて 大抵そんなもんだ | It's just standard contractual language. |
GUYBRUSH | なるほど そうかもしれない | Okay, I guess so. |
GUYBRUSH | よし やるしかない | Okay, I guess I'm in. |
GUYBRUSH | 王冠は いつもらえるの? | When do we get to the part with the crown? |
JUDGE | 女王としての 誓いを終えてから それまでは無理 | Once you have completed your vows as queen, and not before. |
JUDGE | そして あなたの精神力 知力 安定力に対する あらゆる挑戦を 潔く受け入れますか? | And will you gracefully accept all challenges to your heartiness, your seriousness, and your intelligence? |
GUYBRUSH | 問題ないっす | No problem. |
GUYBRUSH | 喜んで | Gladly. |
GUYBRUSH | はい わかりました | Oh, all right. |
GUYBRUSH | フレックスタイム制とかあり? 色々と 予定あるから | Is there a flex-time option? I have other commitments. |
JUDGE | 11時から4時の間は 寝てもよい | You may sleep between the hours of 11 and 4. |
GUYBRUSH | オディナが女王のまま 王冠だけ ボクが継承するのは どうかな? | How about if Odina stays queen and I just claim the crown? |
JUDGE | 王冠は女王の所有物だ | The crown is the property of the queen. |
QUEEN | 残念だったな | Nice try. |
JUDGE | よろしい ブルブルミューダ市民に告ぐ ここに新女王 ガイブラシ・スリープウッドが 誕生した! | Very well. Citizens of Brrr Muda, your new queen: Guybrush Threepwood! |
QUEEN | おめでとう もし 私のアドバイスが 必要なら… | Congratulations. If you want my advice- |
GUYBRUSH | 早く王冠をくれ! | Gimme the crown already! |
QUEEN | あんたが 3つの対決を 飽きずにこなせることを 祈ってるよ 基本的には それが仕事だから | I hope you like spending all your time doing the three challenges, because that's basically what your job is now. |
QUEEN | 私は回顧録を 書きにいく! | I'm off to write my memoirs! |
GUYBRUSH | ええっと… | Oh. Um. |
GUYBRUSH | この島の 女王として… | As your queen... |
GUYBRUSH | 私は政府を 労働者協同組合的な組織として 再構築することを決意した | I've decided to reshape the government as a worker-owned collective. |
GUYBRUSH | 私は君主制を廃止し 完全な 無政府状態にすることを 決意した | I've decided to abolish the monarchy in favor of total anarchy. |
GUYBRUSH | 私が伝えたいのは 私たちはみんな 誰もがある意味で 女王だということだ | I want to tell you that we're all queens in our own special way. |
GUYBRUSH | だから 象徴的な意味合いで 王冠を破壊しときました 皆さん どうぞ鍵を 拾ってください | That's why I've symbolically destroyed the crown. Why don't you all take a key? |
GUYBRUSH | それどうぞ! | You get a key! |
GUYBRUSH | こっちもね! | And you! |
GUYBRUSH | さて それじゃ失礼します 用事があるんでね | Now, if you'll excuse me, I've got places to be. |
LECHUCK | (to self)こっちから 聞こえたな… | (to self)It came from over here somewhere... |
LECHUCK | まさか!? スリープウッド! | What the? Threepwood! |
LECHUCK | 生きていたのか! | Alive! |
LECHUCK | …ギリギリ。 | ...sort of. |
GUYBRUSH | ウウッ… | -urk- |
GUYBRUSH | ググッ… | -gurgle- |
GUYBRUSH | ハァハァ… | -gasp- |
LECHUCK | 俺様の処刑を 生き延びておきながら 崖から落ちるとはな! | So, you survived walking the plank, only to stumble off a cliff! |
LECHUCK | お前がバカなのは 知ってたが ここまでくると 褒美をやりたくなる | I always knew you were a buffoon, but this really takes the prize. |
LECHUCK | だから いいことを教えてやろう 俺様はもうじき 秘宝を手に入れる お前はそれを 悔しがりながら ここでゆっくりと 死んでいくんだ | Speaking of taking the prize, as you lie here, slowly dying, feel free to torment yourself with the knowledge that I will shortly have The Secret... |
LECHUCK | 美しいイレーヌも 俺様のものだ! | ...and then the fair Elaine as well! |
LECHUCK | ウハハハハ! | Hahahahaha! |
GUYBRUSH | ウググ! | Nnkk! |
GUYBRUSH | グググ! | Grrk! |
GUYBRUSH | ヌググ! | Llnnn! |
LECHUCK | よく聞きこえなかったが まあいいだろう お前の最後の言葉は お前と共に 忘れ去られる | I didn't quite catch that, but no matter. Your last words will be forgotten along with you. |
LECHUCK | そして お前の ケチな手柄を並べ立てた 怪しげな物語も 消え去るだろう その場所を示す 石ころさえも残らん | And the dubious tales of your paltry exploits will likewise wither and be gone, without so much as a stone to mark where they were. |
LECHUCK | お前は無になるんだ | You will be nothing. |
LECHUCK | やがて お前の通り道に残った 悪臭さえも消え失せ 世界は容赦なく 前進していくだろう | Soon not even the stench of your passing will remain, as the world moves implacably onward. |
IRONROSE | キャプテン・ルチャック! | Captain LeChuck! |
IRONROSE | マディソンです 奴ら たった今 出航しました! 島を離れていきます! | It's Captain Madison, sir. She and the others have just set sail! They're leaving the island! |
LECHUCK | 追うんだ! | Leaving!? |
LECHUCK | 奴ら 秘宝の場所を つきとめたに違いない! | They must know where The Secret is! |
LECHUCK | 今なら海上で追いつける 分け前をよこすように "優しく"言い聞かせてやろう! | If we hurry, we can catch them at sea and “persuade” them to share! |
GUYBRUSH | ううっ… これは痛い | Oof. This hurts. |
GUYBRUSH | 大砲で テントの支柱に 撃ち込まれたときより 痛いかも | I think it hurts more than that time with the cannon and the tent pole. |
GUYBRUSH | 膵臓がやられたかも | I think my pancreas is broken. |
GUYBRUSH | 脾臓の可能性もある | Possibly also my spleen. |
GUYBRUSH | 胆嚢も… よくわからないけど | And my gall bladder, whatever that is. |
GUYBRUSH | 追いかけなきゃ | I've got to follow them. |
GUYBRUSH | よし | Yep. |
GUYBRUSH | 膝が正しい方向に 曲がるようになったら すぐにでも | Just as soon as I can get my knees bending in the right direction again. |
ELAINE | 誰かそこにいるの? | Hello, is someone here? |
ELAINE | ガイブラシ! | Guybrush! |
ELAINE | ちょっと! 大丈夫なの? | Oh no! Are you okay? |
GUYBRUSH | 息をするときだけ 痛む | It only hurts when I breathe. |
ELAINE | でも 息はしといたほうがいいわ | Still, best to keep that up, I think. |
GUYBRUSH | 頑張るよ | If I have to. |
GUYBRUSH | 膵臓が 破裂したかも | I think my pancreas is broken. |
ELAINE | 膵臓がどこにあるか 知ってる? | Do you even know where your pancreas is? |
GUYBRUSH | この痛みから 察するに 全身かな | Judging by the pain, I'd say everywhere. |
GUYBRUSH | 大丈夫の 定義によるかな | Depends on your definition of “okay.” |
ELAINE | それじゃ ”ひとまず2分間は 生き延びる方向” で考えましょうか | Let's start with “likely to survive the next two minutes.” |
GUYBRUSH | どうしてもって 言うなら 頑張ってみる | I suppose I can manage that if I have to. |
ELAINE | 悪いけど お願い | Oh I'm afraid I insist. |
GUYBRUSH | ここで何してるんだ? ボクを助けに来たの? | What are you doing here? Did you come to rescue me? |
ELAINE | そうみたい こんな状況になってるなんて 知らなかったけど | Looks like it, though I didn't know it 'til just now. |
GUYBRUSH | どうやって モンキー島に来たの? 秘薬を作ったのかな? | How did you even get to Monkey Island? I guess you made the potion? |
ELAINE | ここに来るのに 秘薬を使ったの? かわいいわね | You used a potion to get here? That's so cute. |
ELAINE | でも今は その話は いいわ 崖から落ちたのね | But let's not get sidetracked. You've fallen off a cliff. |
GUYBRUSH | この航海は 何もかも失敗だった | This whole voyage has been a disaster. |
GUYBRUSH | 屈辱と 物理的危険と 屈辱的な物理的危険以外の 何ものでもない | Nothing but humiliation, physical danger, and humiliating physical danger. |
GUYBRUSH | 剣術では 負けてばかり | I keep losing swordfights. |
GUYBRUSH | 船から投げ出され 同じ日に 崖から落とされたんだ | I got thrown off a ship and thrown off a cliff on the same day. |
GUYBRUSH | ルチャック用の罠にも かかっちゃったし 自分が悪いんだけどさ | I got caught in a snare trap meant for LeChuck. My own fault. |
GUYBRUSH | 地図を手に入れたんだ Xマークもあったし シャベルもあった | I had a map, there was an X. And a shovel. |
ELAINE | 怪しいと 思わなかったの? | You didn't find that suspicious? |
GUYBRUSH | 君が いてくれれば よかった | You had to be there. |
GUYBRUSH | この数か月は 無駄だった | The last few months have been a waste. |
GUYBRUSH | モンキー島になんか 来るんじゃなかった | I shouldn't have come to Monkey Island. |
GUYBRUSH | メイレー島になんか 来るんじゃなかった | I shouldn't have even come to Mêlée Island. |
GUYBRUSH | へっぽこマディソンたちに 笑われたときに あきらめるべきだった | I should have given up after stupid Madison and her friends laughed at me. |
GUYBRUSH | あるいは ルチャックと一緒に 航海するのが 唯一の選択肢だったときに | Or when my only option was to sail with LeChuck. |
GUYBRUSH | あるいは ルチャック号の乗組員が 秘宝を追うのは やめるべきだって 教えてくれたときに | Or when his crew all told me why they thought going after The Secret was a bad idea. |
GUYBRUSH | どうしてサインを 見逃すんだろう? ボクは何を やってたんだ? | Why can't I see the signs? What did I think I was doing? |
ELAINE | いつもどおり やっただけよ | You were just being you. |
GUYBRUSH | ルチャックにも マディソンにも 敵わないのに 両方を相手にするなんて 無理に決まってる | I can't compete with LeChuck OR Madison, let alone both. |
GUYBRUSH | 奴らには 仲間がいる | They've got crews. |
GUYBRUSH | 船がある | They've got ships. |
GUYBRUSH | 超自然的な 魔力がある | They've got supernatural magic powers. |
GUYBRUSH | ボクにあるのは クラッカーと 片メガネがふたつ | I've got some crackers, and two monocles. |
ELAINE | あなたには 魅力的な人柄がある | And your charming personality. |
GUYBRUSH | このまま動けずに 餓死してしまうかも | I might as well just lie here and starve to death. |
ELAINE | もっといい考えが あるわ | I've got a better idea. |
ELAINE | 私と一緒に ビタブソ島に戻りましょう 予防プロジェクトを 中断して あなたが元気になるまで 看病するわ | Come back with me to Scurvy Island. I'll take a break from the scurvy project to nurse you back to health. |
GUYBRUSH | それが君の望みなら… | If you want. |
ELAINE | とにかく体を休めないと… | Don't act too excited, now. |
GUYBRUSH | それで何か 変わるかな? | What difference does it make? |
ELAINE | 少なくとも 私にとっては 大きな変化よ さあ 行きましょう | It makes a difference to me, if nothing else. Come on, let's go. |
GUYBRUSH | そうだね 地図が無くなった今 秘宝は絶対 手に入らない | Why not, I'll never get The Secret now that the map is gone. |
MURRAY | (holding something in his teeth - Did somebody say map?)だれきゃいみゃ ちじゅっていった? | (holding something in his teeth - Did somebody say map?)Id shunguddy shay gnack? |
ELAINE | 何かしら? | Hello? |
GUYBRUSH | マレー! それって 秘宝の地図かい!? | Murray! Is that the map to The Secret?! |
MURRAY | あのバカが 俺様をポケットに 入れやがるから テコの原理で 掴んでやった | That melonhead put me in his pocket with it. I grabbed it for leverage. |
GUYBRUSH | 秘宝は メイレー島の ヴードゥーショップにある! | The Secret is at the Voodoo Shop on Mêlée Island! |
GUYBRUSH | 計画変更だ イレーヌ! メイレー島に戻ろう! | Change of plan, Elaine, we're going back to Mêlée! |
ELAINE | 本気? さっき言ってたことは どうなるの? | We are? What about all the things you just said? |
GUYBRUSH | 頭を打って おかしくなってた | I must have hit my head. |
GUYBRUSH | さっきは 地図がなかった | I didn't have the map then. |
GUYBRUSH | 先に行くなら 急がないと | We'd better hurry if we're going to get there first. |
GUYBRUSH | 君の船は どこかな? | Where's your ship? |
ELAINE | 実は あなたの船なの | It's actually your ship. |
ELAINE | あなたの古い船ってこと ここから東の浜辺で シー・モンキー号が難破してるわ | Your old ship, I mean. The Sea Monkey is wrecked on a beach just east of here. |
GUYBRUSH | 知ってる 見たよ! | I know, I saw it! |
GUYBRUSH | あの難破船が シー・モンキー号だって? | That wreck is the Sea Monkey? |
GUYBRUSH | そうなの? | It is? |
ELAINE | 誕生日のサプライズで 修理しようと思って ここに立ち寄ったのよ | I got dropped off here so I could fix it up as a surprise for your birthday. |
GUYBRUSH | なんて素敵な プレゼントなんだろう 君にはいつも 驚かされるよ 船の修理ができるなんて! | What a great present! You always amaze me. I had no idea you knew ship repair! |
ELAINE | 知識はあなたと 変わらないわ でも マニュアルを買ったの | I don't know any more than you do. But I bought a manual. |
ELAINE | 一緒に直さない? | Why don't we fix it together? |
GUYBRUSH | 最高だ! ありがとう! | Fantastic! Thank you! |
GUYBRUSH | ベトベトのとこは 任せるよ | You can do the goopy parts. |
GUYBRUSH | 高いほうの ハンマー使わせてね | Dibs on the good hammer. |
ELAINE | 船まで競争よ! | Race you to the ship! |
GUYBRUSH | うわあ! | Aaaa! |
WIDEYBONES | よくぞ秘宝を見つけた! ここからが本番だぞ! | You found The Secret! You are a spark among fallen leaves! |
GUYBRUSH | 楽しくなってきたぞ! | I'm pretty excited! |
WIDEYBONES | その気持ちを持ち続けるんだ! | Hold on to that feeling! |
GUYBRUSH | 秘宝? なんのこと? 意味がわからないな | Secret? What Secret? I admit nothing. |
WIDEYBONES | 隠しても無駄だよ 目を見ればわかる | You can't hide that look in your eye. I know it well. |
GUYBRUSH | 金庫に 封印されたままでも 見つけたことになるのか? | Does it count as finding it if it's sealed up in a safe? |
WIDEYBONES | 見つけることと 手に入れることは また別 まずは第一歩だ! | Finding and seeing are two separate things. It's a step on the road! |
GUYBRUSH | ボク以外の人は ずっと知ってたの? | Did everybody already know about this but me? |
WIDEYBONES | そんなことはない 手がかりを読み解き 秘宝を見つけるだけの 知恵と忍耐力を持つ人間は ごくわずかだ | Not at all. Precious few have the smarts and the patience to decipher the clues and find The Secret. |
GUYBRUSH | あんたは鍵について 何か知ってるのか? | Are you the one who knows about the keys? |
WIDEYBONES | 他の人間よりはな! | More than most! |
GUYBRUSH | あんたは窓辺にいた人? | Aren't you the lady in the window? |
WIDEYBONES | 私は ワイデリーン・ボーンズ ワイディと 呼んどくれ あんたと同じように 秘宝に 取りつかれとる | I am Widelene Bones. Widey. Like you, the hunt for The Secret consumes me. |
WIDEYBONES | 私も秘宝の在りかを 知っとるが 金庫を開けられずに困っとる | Like you, I know where The Secret lies, but lack the means to open the safe. |
WIDEYBONES | 私に聞きたいことが たくさんあるはずだ | You must have many questions. |
GUYBRUSH | 金庫を開けるには どうしたらいい? | How do I open the safe? |
GUYBRUSH | 金庫を開けるには どうしたらいい?? | How do I open the safe?? |
GUYBRUSH | 金庫を開けるには どうしたらいい!? | How do I open the safe?! |
GUYBRUSH | 金庫を開けるには どうしたらいい!?!? | How do I open the safe!? |
GUYBRUSH | 金庫を開けるには どうしたらいい!?!?!? | How do I open the safe!?!?!?!?!?! |
WIDEYBONES | 5つの鍵穴に 5つの鍵 遥か昔に隠された 金の鍵だ! | Five locks, five keys. Golden Keys! Hidden long ago. |
WIDEYBONES | ほとんどが すでに見つかっとる | Most are found already. |
WIDEYBONES | ひとつは 私が持っとる スミス夫人も ベラ・フィッシャーも 持っとった | Got one myself. Old Mrs. Smith had one before she died, and Bella Fisher, too. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャー! その名前 聞き覚えがある! | Bella Fisher! I know that name! |
WIDEYBONES | それから ブルブルミューダでも 1つ見つかったと聞いとる | Also I heard one was found on Brrr Muda. |
GUYBRUSH | それで4つか… | That's only four... |
WIDEYBONES | あとひとつは ガクブル島に 隠されていると 言われておるが これまで 発見されずにいる | One more was supposed to be hidden on Terror Island. That one has never been found. |
GUYBRUSH | (marked for wording)なんとか なりそうかな | (marked for wording)This doesn't sound so hard. |
WIDEYBONES | ガクブル島に行ったきり 帰ってこない人間は 多いぞ | Lot of people don't come back from Terror Island. |
WIDEYBONES | それから ベラ・フィッシャーは 鍵と一緒に 海に沈んでしまい 誰もその場所を 知らない | Also, Bella Fisher sank out at sea and nobody knows where, took her key with her. |
GUYBRUSH | はあ… | Oh. |
WIDEYBONES | それで多くの者が あきらめた 今も鍵を 探している者は 少ない | Others stopped trying so hard after that. Not many still seeking the Golden Keys. |
WIDEYBONES | おそらく 私だけ そして今は あんた | Maybe just me. And now you. |
GUYBRUSH | 金の鍵って どんなの? | What do the Golden Keys look like? |
WIDEYBONES | 金色さ! | They're gold! |
WIDEYBONES | ただのペイントだけど いい感じでね | It's just paint, but they look nice. |
GUYBRUSH | 金の鍵はどこにある? | Where can I find the Golden Keys? |
GUYBRUSH | あんたが持ってる鍵を 貸してくれる? | Can I borrow the key you have? |
GUYBRUSH | ちょっと試しにさ? | Just to try it out? |
WIDEYBONES | 焦るんじゃないよ 坊や | Not so fast, bright boy. |
WIDEYBONES | ワイディ・ボーンズは そう甘くはないのさ | Widey Bones is not such an easy mark. |
WIDEYBONES | 自分の力を 証明するんだ 成果を得るための投資さ 私よりも多く 鍵を手に入れて 戻ってくれば 協力関係を 結んでやろうじゃないか | You prove yourself, get some skin in the game. Find me when you've got more keys than I do and maybe I talk partnership. |
GUYBRUSH | どうして秘宝は モンキー島じゃなくて 金庫の中にあるんだ? | Why is The Secret in the safe instead of on Monkey Island? |
GUYBRUSH | 知ってる? | Do you know? |
WIDEYBONES | 大事なもんは 金庫の中が お決まりさ | Secret's always been in the safe. |
GUYBRUSH | なるほど | Uh-huh. |
GUYBRUSH | 鍵の持ち主のこと もう一度説明してもらえる? | Could you repeat what you said about who has all the keys? |
WIDEYBONES | まずはスミス夫人がひとつ 彼女は生前 このメイレー島に住んでいた | Old Mrs. Smith had one, she lived here on Mêlée before she died. |
WIDEYBONES | 次にベラ・フィッシャー 鍵を持ったまま海に沈んだ | And Bella Fisher had one before she went down with her ship on the high seas. |
WIDEYBONES | もうひとつは ブルブルミューダの誰か それから私も ひとつ持ってる | Someone in Brrr Muda must have one, and I've got one. |
WIDEYBONES | そして最後のひとつは おそらくまだ ガクブル島にある | And the last one's probably still on Terror Island. |
GUYBRUSH | ありがとう | Thanks. |
GUYBRUSH | どうして今まで 知らなかったんだろう? | How come I never heard about any of this before? |
GUYBRUSH | こんなに モンキー島の秘宝を 追い求めてるんだから 耳に入ってきててもよくない? | I'm kind of a Secret of Monkey Island buff, you'd think I'd know about it. |
WIDEYBONES | 手がかりは 深く巧妙に 埋められていた それを解き明かした者は ほんの一握りで みんな自分の殻に 閉じこもりがちだからね | The clues were buried deep and clever. Only a few ever puzzled them out, and we keep ourselves to ourselves. |
GUYBRUSH | なんか無駄に 複雑になってきた 気がする | This all seems needlessly complicated. |
WIDEYBONES | 人生って そういうものでしょ 楽しむのが 一番さ | Life is like that sometimes. Best just enjoy the ride. |
GUYBRUSH | ハイストリートの窓から 身を乗り出してたときよりも 頭が はっきりしてる みたいだね | You seem more lucid than when you were hanging out of the window on High Street. |
WIDEYBONES | 頭の調子なんて その日その日で 変わるさ | We all got our good days and our bad ones. |
WIDEYBONES | 経験がなくても いずれ分かるよ | If you don't know already then you'll see. |
GUYBRUSH | またね ワイディ 鍵を探しに行くよ | See you around, Widey. I've got keys to track down. |
WIDEYBONES | それが賢明だね だけど 油断するんじゃないよ | Okay, bright boy, but you watch your step. |
WIDEYBONES | 呪いがあるのさ | There is a curse. |
WIDEYBONES | 鍵は 恐ろしい呪いに 守られておる! | The keys are protected by a terrible curse! |
WIDEYBONES | 気をつけるんだよォオオン! | Bewaaaaare! |
BOYBRUSH | すごい 呪いだって!? マジなやつ? | Whoa! A curse? Really? |
GUYBRUSH | まさか | No. |
GUYBRUSH | 彼女がそう言ったのは 間違いないけど ただの演出さ | I mean yes, she did say that, but she was just being dramatic. |
GUYBRUSH | ワイディは 話を大きくするのが 好きなんだ | Widey likes to make a big exit. |
GUYBRUSH | まあ ひとつだけ 確かなのは… | Well one thing's for sure... |
GUYBRUSH | …話に出て来た どちらの島へも どうやって行けばいいのか わからないってことだな | ...I don't know how to get to either of those islands she mentioned. |
GUYBRUSH | すぐにでも 良い海図を 手に入れなきゃ | I'd better get a good sea map right away. |
GUYBRUSH | {point_self}ボクは ガイブラシ・スリープウッド | {point_self}I'm Guybrush Threepwood. |
LOCKSMITH | はじめまして ロック・スミスです | Pleased to meet you, I'm Locke Smith. |
GUYBRUSH | 冗談だよね? | You're kidding, right? |
LOCKSMITH | いいえ | Nope. |
LOCKSMITH | {stop_hand}聞かれる前に 答えますが 親はまともです どうしても私に 家業を継いで欲しいと 思ってただけで | {stop_hand}And before you ask: Yes they did, yes it was, and they really, really wanted me to follow in the family business. |
GUYBRUSH | どうも | Hello again. |
GUYBRUSH | ここは掃除が 行き届いてるね モップを貸して もらえる? | It's really clean in here. Do you have a mop I could use? |
LOCKSMITH | そもそも汚れが 溜まらないように 気をつけてます | I simply don't allow filth to accumulate in the first place. |
LOCKSMITH | もう少し 不衛生な場所に 行ってみては? 波止場のバーとか | Try somewhere a little less sanitary. Like the bar by the docks. |
GUYBRUSH | 鍵を 作ってもらうことは できる? | Can I get another key made? |
LOCKSMITH | もちろん 鍵番号をメモして 渡してください | Sure, just write down the serial number and give it to me. |
GUYBRUSH | 本当に鍵を作れるの? まるで魔法だな | Can you really make keys for stuff? That seems like a magic trick. |
LOCKSMITH | 最近の錠前には 鍵番号があって それで必要なことが すべてわかります 必要なのは 魔法ではなく情報です | Modern locks have serial numbers that tell me all I need to know. No tricks necessary, just information. |
GUYBRUSH | 番号だけで 鍵が作れるって おかしくない? | It seems wrong that you can make a key from just the serial number. |
LOCKSMITH | 一種の安全策です 万が一 鍵をなくしても大丈夫なように 人間 ですからね | It's a failsafe. In case people lose their key. You know how people are. |
GUYBRUSH | 番号さえわかれば 新しい鍵が手に入るようじゃ 安全性が 低いんじゃない? | Aren't locks way less secure if all you need is a number to get a new key? |
LOCKSMITH | だから 鍵番号は 絶対誰にも 教えてはいけないんです | That's why you should never share the serial number with anyone. |
GUYBRUSH | 鍵と鍵番号を 両方失くした場合は? | What happens if you lose your key and the serial number at the same time? |
LOCKSMITH | 念のため 番号は普通 鍵穴に刻印されています | The numbers are usually engraved on the locks, just in case. |
LOCKSMITH | あと 錠前を紛失した場合は おそらく新しい鍵は 必要ないでしょう | And if you lose the lock, chances are you don't need a new key. |
GUYBRUSH | {thinking}じゃあ 誰でも他人の鍵の 番号を読み取って 鍵を作ってもらえるってこと? | {thinking}What's to stop me reading the serial number on someone else's lock and having a key made? |
LOCKSMITH | 番号はとても小さいので 読み取るには 専用の道具が必要です | The numbers are printed small enough that you need a special tool to read them. |
LOCKSMITH | そんな道具は プロしか持っていません | Only a pro would have a tool like that. |
GUYBRUSH | 番号を読み取る道具を 貸してもらえる? | Can I borrow your lock-serial-number-reading tool? |
LOCKSMITH | 私の拡大鏡を? ありえない 組合から叩き出されちゃう | My magnifier? Not a chance. I could be drummed out of the union for that. |
LOCKSMITH | {stop_hand}鍵屋ごっこがしたいなら 他をあたってちょうだい | {stop_hand}If you want to play locksmith, you'll have to look elsewhere. |
GUYBRUSH | 鍵の作り方を もう一度教えてよ ワクワクするんだ | Tell me again about how to have keys made, it's exciting. |
LOCKSMITH | 錠前の鍵番号を 持ってきていただければ 鍵をお作りします | You bring me the serial number from the lock, I make the key. |
LOCKSMITH | 単純明快 | It's pretty straightforward. |
GUYBRUSH | 向かいの窓の 老婦人は誰? | Who's the old lady in the window across the way? |
GUYBRUSH | ワイディ・ボーンズとは 親しいの? | How well do you know Widey Bones? |
LOCKSMITH | いえ まったく ただ この店の近くに もう何年も住んでいます | Not well at all, but she's been living near my shop quite a few years. |
LOCKSMITH | 前の店でも お向かいさんでした | She was across from my old location, too. |
GUYBRUSH | 同じタイミングで 引っ越したってこと? | She moved when you moved? |
LOCKSMITH | 偶然だとは思いますが… | I'm sure it's just a coincidence. |
GUYBRUSH | 君のお母さんは もしかして”スミス夫人”なんて 呼ばれたりしてない? | Would your mother perhaps have been known as “Old Mrs. Smith”? |
GUYBRUSH | ワイディ・ボーンズが ”スミス夫人”がどうのこうの 言っててさ | Widey Bones said something about an “Old Mrs. Smith.” |
LOCKSMITH | 私はそうは 呼びませんでしたけど そう呼ぶ人も いたんじゃないでしょうか | Well I didn't call her that, but I suppose some people did. |
LOCKSMITH | 母が歳を取ってからは 特にね | Mainly when she was older. |
GUYBRUSH | 金の鍵って 聞いたことある? | Have you heard of “The Golden Keys”? |
GUYBRUSH | {see_elaine}お母さんの鍵を 売ってくれ! いくらでも払うから! | {see_elaine}I will pay you any amount of money you like for your mother's key!! |
GUYBRUSH | {see_elaine}お母さんの鍵を 売ってくれ! いくらでも払うから! | {see_elaine}I will pay you any amount of money you like for your mother's key!! |
GUYBRUSH | お母さんの 金の鍵はどうなったの? | What happened to your mother's Golden Key? |
LOCKSMITH | お渡しした 通知書にあるように 裁判所は 鍵を処分したようです | As you can see from the letter I gave you, the court destroyed the key. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | {proud}I'm on a quest to find The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | 海賊の仲間に ならないか? | How would you like to join a pirate crew? |
LOCKSMITH | 店を離れないと いけないのでしょうか? | Would I have to leave my shop? |
GUYBRUSH | まあ そうだよね 大まかには そんな感じ 乗組員は 文字通り 船に乗り組むわけだから | Well yes, that's the general idea. The crew actually get on the ship, and, you know. Crew it. |
LOCKSMITH | 遠慮しておきます | Thanks, I'll pass. |
GUYBRUSH | 店の中を 見せてもらうよ | I think I'll browse around a bit. |
LOCKSMITH | {stop_hand}店のものには 触らないでください | {stop_hand}Try not to touch anything. |
LOCKSMITH | せっかくきれいにしてるのを 散らかされたくありません | I've got a system and I don't like it disrupted. |
LOCKSMITH | もちろん 私の母が 持っていました | Sure. My mother had one of them. |
GUYBRUSH | 過去形? | “Had?” |
LOCKSMITH | 遺言で 私に相続するようにと | She left it to me in her will. |
LOCKSMITH | ワイディ・ボーンズですね 昔はここで 葬儀屋をしていました | You mean Widey Bones. She used to be the undertaker here, years ago. |
LOCKSMITH | 色々と 物知りなようですが ワケのわからないことばかり 言ってます | Seems to know a lot of things that maybe don't quite fit together. |
LOCKSMITH | 素敵ですね! | Exciting! |
LOCKSMITH | 私の家では 秘宝は鍵のようなものだと 伝えられています 一度に すべての錠前を 開けられるような | The story in my family is that The Secret is sort of like a key. One that opens all locks at once. |
GUYBRUSH | どんな仕組みだよ | All at once? How does that work? |
LOCKSMITH | わかりません ただの言い伝えです 見つけたら それもわかりますよ! | No idea, it's just a story. But I guess you'll find out soon enough! |
GUYBRUSH | とんでもなく 便利そうだな | That seems enormously useful. |
LOCKSMITH | そうですね また閉められればの 話ですけど | Maybe. Depends on if you can close them again. |
GUYBRUSH | 鍵ってことは コピーもできるのかな? | If it is a key, could you duplicate it? |
LOCKSMITH | そう文字通りに 受け取るものでもないと 思いますが | I'm not sure you're supposed to take it literally. |
LOCKSMITH | あの骨董品に? 本当ですか? | That old thing? Really? |
GUYBRUSH | {happy}8レアル銀貨 10万枚でどうかな | {happy}I'll give you a hundred thousand pieces of eight. |
LOCKSMITH | そんなお金 持ってるようには 見えませんが | You don't look like you have that kind of money. |
GUYBRUSH | {point_up}船と交換しよう 二代目シー・モンキー号 逸品だよ | {point_up}I'll trade you a ship. The Sea Monkey II, it's a gem. |
LOCKSMITH | でしょうね | I'm sure it is. |
GUYBRUSH | {point_up}モンキー島の秘宝の 20パーセントを 分け前としてあげるよ | {point_up}I'll cut you in for a twenty percent share of The Secret of Monkey Island. |
LOCKSMITH | ちょっと何言ってるのか わからないです | I'm not even sure how that would work. |
GUYBRUSH | {point_up}ボクの一人目の子どもと 交換するのはどう? | {point_up}Would you consider my first-born child in exchange? |
LOCKSMITH | それほどまでに欲しいなら 持っていっていいですよ | Listen, if it means that much to you, just take it. |
GUYBRUSH | やった! | Yes! |
GUYBRUSH | 意外とあっさり あっけなく解決しちゃった | That was surprisingly easy and uncomplicated. |
LOCKSMITH | これが普通だとは 思わないように 人生そうそう うまくいくもんじゃないですよ | Don't get used to it. Life's not like that very often. |
LOCKSMITH | 母が亡くなったとき 遺言検認のため 母の個人財産は すべて裁判所に 提出されました | When my mother died her personal possessions went into probate with the court. |
LOCKSMITH | 検認が終わった後も 私はショックを 引きずるあまり 返却を請求するのを 忘れてたんです | When they came out of probate I was still too devastated to claim them. |
LOCKSMITH | 裁判所から送られてきた この通知書にあるように 母の遺品と鍵は 処分されたようです | As you can see from this letter the court sent, they and the key have been destroyed. |
GUYBRUSH | こいつはまた 新しい趣向だな | Well, this is an unexpected wrinkle. |
BOYBRUSH | ちょっと!? | What?! |
GUYBRUSH | 言葉のあやさ | It's just a figure of speech. |
LOCKSMITH | {stop_hand}本気じゃないですよね? | {stop_hand}I hope you're not serious. |
GUYBRUSH | 言葉のあやさ | It's just a figure of speech. |
GUYBRUSH | 秘薬を作るより よっぽどいい方法だね | That did seem like a better way to get here than making the potion. |
ELAINE | オディナから ブルブルミューダで起きた 刺激的な話を聞いたわ | Odina told me an exciting story about what happened on Brrr Muda. |
ELAINE | どうやらあなたは 貴重な遺物と 全島の政府を たった5分で 破壊してしまったみたい | Apparently you managed to destroy a priceless traditional artifact, and the government of an entire island, in five minutes flat. |
ELAINE | それからオディナは あなたが代数の試験で カンニングしたうえ 彼女を毒殺しようとしたと 思ってる | Odina also thinks you cheated on your algebra test, and tried to poison her. |
GUYBRUSH | 状況的に 他に解決の方法が なかったんだよ! | These situations come up and there's only one way to work things out! |
ELAINE | モップの木 メイレー島に残された 最後の1本だった | The mop tree. It was the last one left on Mêlée Island. |
ELAINE | それに 確かな筋から聞いたんだけど あなたは地震にも 関与していたようね | And I have it on good authority that you had something to do with the earthquake as well. |
ELAINE | 展示品のうち2点が 行方不明になったの | Two of its prize exhibits went missing. |
ELAINE | 目玉の展示品が 行方不明になったの | Its prize exhibit went missing. |
ELAINE | 興味深いことに 来館者名簿には 一人しか名前がなかった | Curiously, there was only one name in the guestbook. |
GUYBRUSH | フランベ! 起きたのか! | Flambe! You're awake! |
GUYBRUSH | そこをどけ さもなきゃブッタ切るぞ! | Let me pass or I run you through with my sword. |
GUYBRUSH | お前の脾臓を 腫れ物のように 腫れ物を脾臓のように 突いてやる! | I will lance your spleen like a boil and your boils like a spleen! |
FLAMBE | 戦いなんて面倒だ 契約にない | Fighting is a lot of work and it's not in my contract. |
GUYBRUSH | いいぞいいぞ! 消えろ! | Yeah, that's right! Run! |
GUYBRUSH | ヴードゥーの秘薬を使わずに モンキー島に行く方法を 考えているんだ | I'm working on a way for us to get to Monkey Island without using a voodoo potion. |
FLAIRGOREY | (doesn't care)そりゃ結構だ | (doesn't care)Glad to hear it. |
FLAIRGOREY | 忙しいんだ 貴重な話をありがとさん また今度な | I'm working on something else. Great meeting, see you later. |
GUYBRUSH | (excited)ようやく モンキー島に行く方法を 思いついたぞ! | (excited)I've got an idea for how we can get to Monkey Island after all! |
FLAIRGOREY | アイアン・ローズは お前がモップがけもせずに そんなことに頭使ってるって 知ってるのか? | Does Iron Rose know you're working on that instead of swabbing things that need swabbing? |
GUYBRUSH | (excited)まだだけど 今から伝えに行く! | (excited)Not yet, but I'm on my way to tell her! |
GUYBRUSH | あのさ… | Flair? |
FLAIRGOREY | (response to unwelcome interruption)はあ… 何だ? | (response to unwelcome interruption)-sigh- What is it? |
FLAIRGOREY | (response to unwelcome interruption)何? | (response to unwelcome interruption)What? |
FLAIRGOREY | (response to unwelcome interruption)あん? | (response to unwelcome interruption)Yes? |
FLAIRGOREY | (response to unwelcome interruption)なんだよ? | (response to unwelcome interruption)What do you want? |
GUYBRUSH | モンキー島行きのことで 話を聞いてもらいたいんだけど | Can we talk about your vote on going to Monkey Island? |
GUYBRUSH | [silent]この船での 君の仕事はなんだい? | [silent]What exactly is your job on this ship? |
GUYBRUSH | 失礼だけど この船での 君の仕事はなんだい? | Forgive me, but, I'm unclear- what exactly is your job on this ship? |
FLAIRGOREY | 二等航海士 甲板長 砲手 船医を兼ね 作曲家でもある それから洗濯もする | I'm the second mate, bosun, gunner, ship's surgeon, and composer. And I do the laundry. |
GUYBRUSH | {question}やばいね! 少しはボクらにも 仕事を残しといてくれない? | {question}Wow! Save a little for the rest of us, huh? |
FLAIRGOREY | 私の仕事を狙ってんのか? やめといたほうがいい | You after my jobs? Better not be. |
FLAIRGOREY | 金が必要でな 貯金してるんだ | I need the cash. I'm saving up. |
GUYBRUSH | なんのための貯金? | What are you saving up for? |
FLAIRGOREY | お前には関係ないだろ | None of your business, swabbie. |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて 君の意見を確認しておきたい | I want to check in on your vote about going to Monkey Island. |
GUYBRUSH | どうしてガレットを 刺したんだい? | How come you stabbed Gullet? |
FLAIRGOREY | (a threat)質問が多すぎた | (a threat)He asked too many questions. |
GUYBRUSH | {whoa}何回くらい 質問されたの? | {whoa}How many questions did he ask? |
FLAIRGOREY | (a threat)一回 | (a threat)One. |
GUYBRUSH | {point}それは何? | {point}What's that you're working on? |
FLAIRGOREY | (actually interested to talk about this)ルチャックの テーマ曲だ 今は メロディーを作ってる | (actually interested to talk about this)It's theme music for LeChuck, I'm sketching out a melody. |
FLAIRGOREY | (actually interested to talk about this)出だしの2音には 満足してる どちらも”ド”だ | (actually interested to talk about this)I'm happy with the first two notes. They're both “do.” |
FLAIRGOREY | (actually interested to talk about this)この繰り返しが ルチャックの執拗さ 目標に向かう 執念深さを 強調している 私が尊敬する 彼の資質だ | (actually interested to talk about this)The repetition emphasizes LeChuck's relentless nature, his dogged pursuit of his goals. It's a quality I admire. |
FLAIRGOREY | (actually interested to talk about this)もう少し音を 増やしたい 7音くらいがいいな | (actually interested to talk about this)Still working on the other notes. My target is seven total. |
FLAIRGOREY | (actually interested to talk about this)悪魔的な響きにするために 増四度を入れるつもりだ | (actually interested to talk about this)I'm hoping to work in an augmented fourth, to make it sound demonic. |
GUYBRUSH | (lying){winkwink}なるほどなるほど よくわかるよ | {winkwink}(lying)Right, right. I understand completely. |
FLAIRGOREY | モップがけの仕事はどうした モップ係? | You must have some scrubbing to get to, right, swabbie? |
GUYBRUSH | 作曲のほうはどう? | How's the score going? |
FLAIRGOREY | こんな風に 邪魔が入らなければ もっと はかどってるんだがな | It would be going a lot better with fewer interruptions. |
GUYBRUSH | もう一人にしてあげる | I'll leave you alone now. |
FLAIRGOREY | ありがたいね | Yes you will. |
FLAIRGOREY | 大丈夫 賛成してやるよ お前には 借りがあるからな 甲板でもどこでも モップがけしてこい | Relax, I'll vote with you, I owe you one. Go swab a deck or something. |
GUYBRUSH | (cheerful)了解 | (cheerful)Will do. |
FLAIRGOREY | 言っただろ モップ係 ばあちゃんのクジラ包丁を 見つけてきたら 賛成に回ってやるよ | I told you, swabbie, bring me my grandmother's whale knife and my vote's all yours. |
FLAIRGOREY | (ha ha you're screwed)ハハハ! | (ha ha you're screwed)Hahaha hahahaha! |
FLAIRGOREY | もういいだろ | Now go away. |
FLAIRGOREY | (dismisal)無理 | (dismisal)No. |
GUYBRUSH | {shrug}頼むよ 何かボクにできることが あるはずだ 欲しいものとかない? | {shrug}Aw c'mon. There must be something I can do for you. Something you want. |
FLAIRGOREY | お前には無理 | Nothing you can give me. |
GUYBRUSH | 言ってみるだけでもさ | Try me. |
FLAIRGOREY | しつこいな… | Okay, fine. |
FLAIRGOREY | 今朝 ばあちゃんのクジラ包丁を 失くしてしまったんだ | Earlier today I lost my grandmother's whale knife. |
FLAIRGOREY | 大事な家宝だったのに 悲しすぎる | It was a gorgeous heirloom. I treasured it. And now it's gone. |
FLAIRGOREY | 包丁を見つけてきたら お前のバカな計画を 支持してやるよ | Bring me the knife and I'll vote for your stupid plan. |
GUYBRUSH | {point_up}よっしゃ! 最後に見た 場所と時間を 教えてくれるかい? | {point_up}Great! Can you tell me where and when you last saw it? |
FLAIRGOREY | ガレットの背中に ブッ刺さってるのを見た あいつを刺した直後にね | It was sticking out of Gullet's back, right after I stabbed him with it. |
FLAIRGOREY | きっと今も そのままさ | Probably still there. |
GUYBRUSH | (but...)でもガレットはルチャックに… | (but...)LeChuck threw Gullet over the side. |
FLAIRGOREY | そうさ! 残念だったな モップ係! | Yep! Joke's on you, swabbie! |
FLAIRGOREY | (mean)ハハハ! | (mean)Ha ha ha ha! |
FLAIRGOREY | 私だってつらいんだ もう行け 忙しいんだよ | And I guess on me too. Now beat it, I'm busy. |
GUYBRUSH | 包丁を見つけたよ | I have your knife. |
GUYBRUSH | (I know all I need to)わかった | (I know all I need to)Okay. |
FLAIRGOREY | (you've got some nerve)この野郎! | (you've got some nerve)You! |
GUYBRUSH | (caught){question}あら どうも | {question}(caught)Uh, hi. |
FLAIRGOREY | どのツラ下げて 戻ってきやがった スリープウッド | You're not welcome on this ship, Threepwood. |
FLAIRGOREY | (you again)スリープウッド! | (you again)Threepwood! |
FLAIRGOREY | 魔法の変装が ないんじゃ コソコソした真似も できんな | Not so sneaky without your magic disguise, are you? |
GUYBRUSH | うーん 今の ”相棒”たちなら これの使い道を 考えてくれるかな? | Hm. I wonder if my current “partners” will have any ideas for what to do about this. |
GUYBRUSH | 乗船しても? | Permission to come aboard? |
FLAIRGOREY | (we're not friends)ガレット! 生きてやがったのか | (we're not friends)Gullet! I thought we'd lost you. |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}がっかりさせて悪いね | {fists_on_hips}Sorry to disappoint you. |
FLAIRGOREY | 私ってそんなにわかりやすいか? メモしとくよ ”対人スキルを磨く”っと | Am I that obvious? Note to self, practice people skills. |
GUYBRUSH | お前に刺された痛みが まだ消えない | I'm still feeling the sting of your knife. |
FLAIRGOREY | 包丁は戻ってきたから 痛くなくなったら また教えてくれよ | I've got the knife back, so, you let me know if the feeling fades. |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}少し水に漬かったくらいで このガレット様が 死ぬと思うなよ | {fists_on_hips}It'll take more than a bath to get rid of old Gullet. |
FLAIRGOREY | なら 水位を上げながら ためしていくか | Worth a try on several levels, though. |
FLAIRGOREY | ま、丁度いいとこに 帰ってきたよ | Anyway, “welcome” back to the ship. |
FLAIRGOREY | ルチャックとアイアン・ローズが 戻るまで ここを見張ってな | Do me a favor and guard this spot until LeChuck and Iron Rose get back. |
FLAIRGOREY | 取り組んでいた作品が ようやく完成した 10分ほど一人になりたい 誰にも見られないように ビーチでお祝いだ | I finally finished the piece I was working on, and I want to block out ten minutes for celebrating on a beach where none of you can find me. |
FLAIRGOREY | 作品がもう少しで 完成しそうなんだ 早く作業に戻りたい | I've almost finished the piece I was working on, and I want to get back to it. |
GUYBRUSH | 最大限の注意を 払うことを約束します あなたを 失望させません | I promise I'll give it my utmost attention. I won't let you down. |
GUYBRUSH | (why are you looking at me like that)どうかした? | (why are you looking at me like that)What? |
FLAIRGOREY | 別に… ただ 様子が変わったなと思って | Nothing. You just seem different. |
FLAIRGOREY | 誰も乗せるなよ でないと また刺すからな | Don't let anybody on board or I'll stab you again. |
GUYBRUSH | ガレットだよ? 信用して大丈夫? | It's me, Gullet. Why would you trust me with that? |
FLAIRGOREY | ヘマをしたら また刺されるって わかってるだろ? | Because you know if you screw it up I'll stab you again. |
GUYBRUSH | {point}何をしてるんだ? | {point}What are you working on? |
FLAIRGOREY | ルチャックのテーマの 作曲だ お前に理解できるようなことは 何もない 持ち場に戻れ | It's the score for LeChuck's theme. Nothing you'd be interested in. Get back to your post. |
GUYBRUSH | {point}進み具合は? | {point}How's the score coming along? |
FLAIRGOREY | メロディーは完成した 今は飾りつけの段階だな 戻って 言われた通り 見張り番してろ | The music's done, I'm just decorating it now. Go back and guard the ship like I told you. |
YARDARM | まさか | Nah. |
YARDARM | どうかのう… | Not really. |
YARDARM | あんまりじゃな | Not so much. |
YARDARM | 無理 | Nope. |
YARDARM | ちょっと違うのう | Well, no. |
GUYBRUSH | アップル・ボブ あんたは頭のかたちが 綺麗だな | Nice looking skull you've got there, Apple Bob. |
YARDARM | 先に言っとくがの わしゃ幽霊じゃから ドクロとしては使えんぞ もうプトラからも 聞かれとる | Before you get any ideas: I'm a ghost, my skull won't work, and Putra already asked. |
YARDARM | 「あんたの頭を 鍋に突っ込んでみてもいいか?」 とな | Why don't you stick your own head in the pot and see what happens? |
GUYBRUSH | 落ち着いて 話がしたかっただけさ | Relax, I was just making conversation. |
GUYBRUSH | ドクロは 他の場所で見つける | I'll find a skull someplace else. |
GUYBRUSH | 気を悪くしたなら 謝るよ | Sorry if I offended you. |
YARDARM | 構わんぞい お前さんも色々大変じゃな | Oh, that's okay. I know you're under pressure. |
GUYBRUSH | なあ ボブじい ヴードゥーの秘薬を使う以外に モンキー島へ行く方法って ないのかな? | Hey Bob, have you got any ideas on how to get to Monkey Island that don't involve a voodoo potion? |
YARDARM | {expansive_arms}今 わしの頭の中は 空っぽなんじゃ | {expansive_arms}My mind's a blank. |
YARDARM | できることなら このままでいたい | I try to keep it that way if possible. |
GUYBRUSH | とうとう モンキー島に行く方法を 思いついたぞ! | I've got an idea for how we can get to Monkey Island after all! |
YARDARM | ワクワクするのう! | Sounds exciting! |
YARDARM | ローズはそこにおる 意見を聞いてみたらどうじゃ? | Rose is right over there, you should get her opinion on it. |
GUYBRUSH | ボブじい 正直言って あんたの仕事がなんなのか ちょっとわからないんだ | Bob, I confess I'm a little confused about what your job is. |
GUYBRUSH | つまり 一日中 そこにぶら下がっているのは 知ってるけど その目的が わからない | I mean I know you hang up there all day, I'm just not sure why. |
YARDARM | 見せしめじゃよ ルールを破ると どうなるか 乗組員に思い知らせる役目を 負ってるわけ | As yardarm hanger, I serve as an example to the crew of what might happen if they break the rules. |
YARDARM | 重要な仕事じゃが 楽しいもんではないのう | It's an important role, though admittedly not an exciting one. |
GUYBRUSH | 何か したいことはある? | What do you like to do for fun? |
YARDARM | {expansive_arms}割と なんでもやるぞい | {expansive_arms}Oh, pretty much anything. I'm easy. |
GUYBRUSH | 船唄? | Sea shanties? |
GUYBRUSH | クロッグダンス? | Clog dancing? |
GUYBRUSH | ボーリング? | Bowling? |
GUYBRUSH | ノミのサーカス? | Flea circus? |
GUYBRUSH | 船底くぐり? | Keelhauling? |
GUYBRUSH | 刺繍? | Embroidery? |
GUYBRUSH | 即興演劇? | Improvisational theater? |
GUYBRUSH | 船の模型作り? | Model ship building? |
GUYBRUSH | 畜産? | Animal husbandry? |
GUYBRUSH | カゴ作り? | Basket weaving? |
GUYBRUSH | 瞑想? | Meditation? |
GUYBRUSH | ヨーデル? | Yodeling? |
GUYBRUSH | 日曜大工? | Carpentry? |
GUYBRUSH | 木工? | Whittling? |
GUYBRUSH | 口笛? | Whistling? |
GUYBRUSH | 哲学的議論? | Philosophical discussion? |
GUYBRUSH | 水中バレエ? | Water ballet? |
GUYBRUSH | トランプ? | Gin rummy? |
GUYBRUSH | ボードゲーム? | Checkers? |
GUYBRUSH | 歴史小説? | Historical novels? |
GUYBRUSH | 伝記? | Biographies? |
GUYBRUSH | 自叙伝? | Autobiographies? |
GUYBRUSH | 冒険物語? | Adventure stories? |
GUYBRUSH | 旅行ガイド? | Travel guides? |
GUYBRUSH | 自己啓発本? | Self-help books? |
GUYBRUSH | 犯罪スリラー? | Crime thrillers? |
GUYBRUSH | 空想ファンタジー? | Speculative fantasy? |
GUYBRUSH | ロマンス小説? | Romance novels? |
GUYBRUSH | 読書? | Reading? |
GUYBRUSH | 何か 選んでもらえる? | Could you just pick something? |
YARDARM | まあ なんでもいいけど… | Oh, anything's fine. |
GUYBRUSH | 何か 探してくる | I'll see what I can find. |
YARDARM | 読書は 楽しいんじゃがな… | I do enjoy reading... |
GUYBRUSH | よし! | Aha! |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて あんたの考えを聞かせてくれ | I'd like to discuss your vote on the Monkey Island issue. |
YARDARM | 反対じゃ モンキー島に行ったって わしにはなんの メリットもない | It's “nay.” I'm afraid going to Monkey Island doesn't really have anything in it for me. |
GUYBRUSH | 景色が変われば 気分も変わるんじゃない? | Wouldn't the change of scenery be nice? |
YARDARM | 景色なら たくさん見てきた | I've seen lots of scenery. |
GUYBRUSH | メリットならボクが作る | How about I make it worth your while? |
YARDARM | ほう… | Go on... |
GUYBRUSH | 反対側に吊り下げてあげる | I'll get you transferred to the other yardarm. |
YARDARM | 体験済みじゃ こっち側のほうがいい | I've been there. I prefer this one. |
GUYBRUSH | 次のシフトは ボクが担当する | I'll take your next shift. |
YARDARM | わしの仕事を 奪おうというのか? ノーサンキューじゃ | If I didn't know better I'd say you were after my job. No thanks. |
GUYBRUSH | 親友になってあげる | I'll be your best friend. |
YARDARM | わしの親友は海じゃ | My best friend will always be the sea. |
YARDARM | あるいは プトラかのう | Or maybe Putra. |
GUYBRUSH | 何か 欲しいものは? | What would you be interested in? |
YARDARM | 特に不便はない じゃが… 退屈でな | I've got all I need, but... I'm bored. |
YARDARM | 以前は エンターテイメント用の予算が 確保されとったんじゃが このド派手な 新造船のせいで アホほど借金が増えて もう余裕がないんじゃ | We used to have an entertainment budget but this fancy new ship is leveraged like crazy so there are no frills anymore. |
GUYBRUSH | エンターテイメントって言った? 何か考えてみるよ エンターテイメントは ボクのライフワークなんだ | Entertainment, you say? I'm sure I can come up with something. Entertainment is my middle name! |
YARDARM | ホッ! 面白い ジョークは好きじゃ | Ha ha! That's funny. I do like a good joke. |
YARDARM | 笑えるのなんぞ 一瞬だがな | They don't last very long, though. |
GUYBRUSH | 本はどうかな ボブじい? | How's the book, Bob? |
YARDARM | すごく面白い! 聞いたことのない ジョークばっかりじゃ! | Oh, it's very funny! I don't think I've ever heard any of the jokes before. |
GUYBRUSH | よかった じゃあ モンキー島行きについては まだボクの 味方してくれるよね? | Good, so, you're still on my side about the Monkey Island vote, right? |
YARDARM | ああ ええぞ | Sure, sure. |
GUYBRUSH | やあ ボブじい | Hey, Bob. |
YARDARM | おお ガレット | Hey, Gullet. |
YARDARM | いつもより においが爽やかじゃな | You smell cleaner than usual. |
GUYBRUSH | ありがとう | Thanks. |
GUYBRUSH | ルチャックのキャッチコピーを 知ってたりしないか? | Do you happen to know LeChuck's catchphrase? |
GUYBRUSH | もっとあの人に 近づきたいなと思って | I'm trying to be more like him. |
YARDARM | なら 数分おきに キャッチコピーを変えんとな | Well, then you should change your catchphrase every few minutes. |
YARDARM | あれで混乱せんのが スゴいわい | I have no idea how he keeps track. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物を 知ってたりしない? | Do you happen to know LeChuck's favorite food? |
YARDARM | いいや でも この船の食事のことなら プトラが知ってそうじゃがの? | No. But Putra probably does. Seeing as how she's the cook and all. |
GUYBRUSH | そうだね! | Right! |
GUYBRUSH | ルチャックに テーマ曲ってあるの? | Does LeChuck have a theme song? |
GUYBRUSH | サプライズを 計画してるんだ | I'm planning a surprise. |
YARDARM | ルチャックを驚かせるのは やめといたほうがええと 思うがな | Surprising LeChuck doesn't sound like a good idea. |
YARDARM | じゃが最近 テーマ曲を 作らせとるみたいなことは 聞いたぞ | But he did say something recently about having a theme composed. |
YARDARM | 完成したかどうかは 知らん | I don't know if it was ever finished. |
GUYBRUSH | ルチャックのキャッチコピーのこと なんて言ってたっけ? | Remind me what you said about LeChuck's catchphrase? |
YARDARM | 頻繁に変わる | I said it changes often. |
GUYBRUSH | そうだった | Oh yeah. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物のこと なんて言ってたっけ? | What was it you said about LeChuck's favorite food? |
YARDARM | プトラに聞けと言った | I said to ask Putra. |
GUYBRUSH | そうだった | Oh yeah. |
GUYBRUSH | やっぱり ルチャックのテーマ曲が 聴いてみたい | I'd still like to hear LeChuck's theme song. |
YARDARM | 言ったじゃろ そういうのを 作っとるらしいということ以外は 何も知らんのじゃ | Like I said, I think he was having one composed but I don't know anything else about it. |
GUYBRUSH | そうだった | Oh yeah. |
GUYBRUSH | じゃあ また | See you. |
GUYBRUSH | というわけで… ボクはガイブラシ・スリープウッドだ… | So, um, obviously I'm actually Guybrush Threepwood... |
YARDARM | こりゃ どうも 会うのは二回目じゃな 今回は本当の姿で来たわけか | Pleased to meet you. Again. I assume that's your real skin this time? |
GUYBRUSH | そうだね 二度も姿を偽っちゃって 悪かった | Yeah. Sorry for tricking you with the other two. |
YARDARM | 二度? | Two? |
GUYBRUSH | 一度だった 数学は苦手なんだ | One. Math's not my best subject. |
YARDARM | ま どっちでもええわい お前さんは ルチャックの敵じゃが わしの敵じゃあない わしはもっと 他のことに頭使いたいんじゃ | Either way, don't worry about it. You're LeChuck's rival, not mine. I've got better things to worry about. |
YARDARM | 面白い本も 持ってきてくれたしのう | Also I enjoyed the book you brought me. |
GUYBRUSH | ジョーク集は もう読み終わった? | Are you finished with the joke book yet? |
YARDARM | ああ 完全にな 大して長くないから もう16回くらい読んだ | Emotionally, yes. It's not that long and I've read it sixteen times already. |
GUYBRUSH | ジョーク集を 返してくれる? | Can I have the joke book back? |
YARDARM | じゃあ 何を読んだらええんじゃ? | Then what am I supposed to read? |
GUYBRUSH | 読み終わったって 言ったじゃないか 16回も読んだんだろ? | You said you were finished! You've read it sixteen times! |
YARDARM | 何度も読むのは つまらんが ないよりはましじゃ | It's boring reading it over and over, but it's better than nothing. |
GUYBRUSH | どうしても ジョーク集を返してもらえない? | Are you sure I can't have the joke book back? |
YARDARM | 何度も読むのは つまらんが ないよりはましじゃ | It's boring reading it over and over, but it's better than nothing. |
GUYBRUSH | みんな どこ行ったんだ? | Where is everybody? |
YARDARM | フランベは見張り台 まあまず寝とるよな | Flambe's up in the crow's nest. Odds are he's sleeping. |
YARDARM | アイアン・ローズは 用事があると言っとった | Iron Rose said she was running an errand. |
YARDARM | 他のみんなは ルチャックと一緒に 別の船に乗ってった | The rest went with LeChuck on that other ship. |
GUYBRUSH | キャプテン・マディソンの 船かな? | Would that be Captain Madison's ship? |
YARDARM | じゃろうな | I think that's right. |
GUYBRUSH | ほほう… | Interesting. |
GUYBRUSH | アイアン・ローズは 船に戻ってきた? | Has Iron Rose been back to the ship? |
YARDARM | 一瞬だけ戻ってきたな うん | She did come back for a bit, yeah. |
YARDARM | 急いだ様子じゃった 下甲板で 何かしてたが すぐまた出て行ったな | She was in a hurry. Went belowdecks, then came right back up and left again. |
GUYBRUSH | ほうほう… | Very interesting. |
GUYBRUSH | ボクがここにいたことは ルチャックには内緒だよ? | Don't tell LeChuck I was here, okay? |
YARDARM | 大丈夫 わざわざ奴を 怒らせるようなことはせんわい | Don't worry, I wouldn't want to risk making him that angry. |
YARDARM | ありゃ 恐ろしいってもんじゃない | He gets a bit scary. |
GUYBRUSH | フランベはどうして あれでクビにならないんだ? なんにもしちゃいない | Remind me why Flambe still has a job? He doesn't do anything. |
YARDARM | 夜中に水中のものを 直さなきゃいけないとき 彼がいると便利なんじゃ | He's handy to have around when we have to fix things below the waterline at night. |
GUYBRUSH | 新しい本は もう読み終えた? | Finished the new book yet? |
YARDARM | いいや! 確かなのは この本には終わりがないってことじゃ! | No! As far as I can tell it has no end! |
GUYBRUSH | それが正解なときもある | Some stories are better off that way. |
YARDARM | 実に素晴らしい! | It's fantastic! |
GUYBRUSH | 吊られてつらいよな | Hang in there, Bob. |
YARDARM | おもろないのう | Still not funny. |
GUYBRUSH | 吊られてつらいよな | Hang in there, Bob. |
YARDARM | おもろないのう | Still not funny. |
BOYBRUSH | この便所 ヤバいでしょ | This place is gross. |
CHUCKIE | ついでにコインを探そう ときどきポケットから 落ちたのがあるんだ | While we're in here, let's look for coins! They fall out of people's pockets sometimes. |
BOYBRUSH | そろそろ出よっか? | Maybe we should get out of here. |
CHUCKIE | その偽硬貨 拾ってみろよ | I dare you to pick up that slug. |
BOYBRUSH | 次は 何をしたらいい? | What should we do next? |
CHUCKIE | ビタブソ串を食うんだ! あれを食ったことないなんて 信じらんねえよ! | We've got to get the Scurvydogs! I can't believe you've never had one. |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨なしで どうすればビタブソ串を 手に入れられるかな? | I'm not sure how we can get Scurvydogs without any pieces of eight. |
CHUCKIE | 必要なものは 手に入ったかもよ? あいつ あんまり目が見えてないから | We might have all we need. I don't think that guy can see very well. |
BOYBRUSH | どこを探せばいいかな? | Where should we look? |
CHUCKIE | しらみつぶしだ コインは落ちてないか? | All over. Do you see any coins? |
BOYBRUSH | 見当たらない 本物は落ちてないよ | I don't see any coins. Not real ones, anyway. |
CHUCKIE | その偽硬貨 拾ってみろよ | I dare you to pick up that slug. |
BOYBRUSH | 便所に入るには どうすればいいかな? | How are we going to get into the outhouse? |
CHUCKIE | 普通は店に 鍵が置いてあるよな | Usually the shops have keys. |
BOYBRUSH | 便所に入るには どうすればいいかな? | How are we going to get into the outhouse? |
CHUCKIE | ビタブソ串の店員が 鍵を持ってる | The Scurvydog guy has a key. |
BOYBRUSH | 便所に入るには どうすればいいかな? | How are we going to get into the outhouse? |
CHUCKIE | 壁に鍵がかかってんだろ | There's a key right there on the wall. |
BOYBRUSH | 次は 何をしたらいい? | What should we do next? |
CHUCKIE | トイレでコインを探そう ビタブソ串の代金分くらい 見つかるかもしれない | Let's look for change in the outhouse, maybe we can find enough to get Scurvydogs. |
CHUCKIE | フランクフルトみたいに 串刺しにして食ってやる! | Let's be frank, you can never hope to beat me! |
BOYBRUSH | 血が怖くて ケチャップも苦手なくせに! | No way, you'll never ketchup to my level! |
BOYBRUSH | こっちの台詞だ ビタブソ野郎! | I relish the opportunity, you scurvy dog! |
BOYBRUSH | マスタードを塗ってるから ガキには無理さ! | I mustard give it a try just the same! |
CHUCKIE | お前の剣 バナナみたいにひん曲がってんぞ! | Your sword is as sharp as a banana! |
BOYBRUSH | お前の勝ち目はナシだ 切り刻んでやる! | I'll still pear you down to size! |
BOYBRUSH | お前の性格ほどじゃないさ! | And your brain is almost as sharp as that! |
BOYBRUSH | お前のは ヤングコーンくらい短いな! | What a corn-y line! |
CHUCKIE | お前の相手なんか オートミール食うのと変わんねえ! | You're about as scary as a bowl of oatmeal! |
BOYBRUSH | お前の相手なんか 朝飯前だ! | I'll be sure to break you fast! |
BOYBRUSH | お前にとっては つらい戦いだな! | This will be a grueling fight for you! |
BOYBRUSH | 実際の話 オートミールってヤバいからな! | Oatmeal is actually kind of scary though. |
CHUCKIE | 戦い方が まるでシロートだな! | You fight like a doofus! |
BOYBRUSH | ビギナーズラックが怖いんだろ! | Yeah! Like a doofus who's an amazing fighter, you mean! |
BOYBRUSH | アホを相手するには ちょうどいい! | How appropriate, you fight like a goober! |
BOYBRUSH | お前の師匠とおんなじさ! | So's your old man! |
CHUCKIE | オレの勝ちだ! | I win! |
BOYBRUSH | ボクの勝ちだ! | I win! |
CHUCKIE | ふざけんな! | Nuh uh! |
BOYBRUSH | これ結構楽しいや | Well anyway that was fun. |
CHUCKIE | 今のは絶対に オレの勝ちだ! | I for sure won that one! |
BOYBRUSH | 現実を見なって! | In your dreams! |
CHUCKIE | オレって天才! | I'm so the best at this! |
BOYBRUSH | ボクと同じくらいね! | Almost as good as me! |
CHUCKIE | へえ いい返しじゃないか | Okay that was a good comeback. |
BOYBRUSH | でしょ! | I know! |
CHUCKIE | さっきの二人は どこ行ったかな? | I wonder where those two people we were following went? |
CHUCKIE | こりゃ 汚い便所選手権の 殿堂入りレベルだな | This is the grossest outhouse ever in the whole history of gross outhouses. |
CHUCKIE | もうこの辺を ウロウロするのは嫌だ あいつはオレたちを 目の敵にしてる | I don't want to hang around in here anymore. The guy is eyeballing us. |
CHUCKIE | この道って どこまで続いてんだろ? | I wonder where this path goes? |
CHUCKIE | ここは楽しいぞ! | This place is fun! |
GUYBRUSH | {happy}オーティス 久しぶり 相変わらずの様子だな | {happy}Otis, old pal. You haven't changed much since I last saw you. |
OTIS | 悪いのは行政だ | I blame the government. |
GUYBRUSH | 実際 初めて会ったのも ここじゃなかった? | In fact, didn't we first meet right here? |
OTIS | それは違う あの時は 向こうの房だった | Not at all. I was in the other cell that time. |
OTIS | なんか顔つきが違うな タッチを変えたか? | You look different somehow. New art style? |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}よくぞ 気づいてくれました | {fists_on_hips}How nice of you to notice. |
GUYBRUSH | 今回は 何をやらかしたの? | What did they get you for this time? |
GUYBRUSH | なんの罪でブチ込まれたのか まだ聞いてないんですけど | I notice you didn't say what crime they locked you up for. |
GUYBRUSH | 知事の庭から 花を摘むのは 賢い者のすることじゃないな | Picking flowers from the governor's garden sounds like an unwise choice. |
GUYBRUSH | {point_up}ビッグニュースだ ボクはモンキー島の秘宝を 探しに行く! | {point_up}Big news: I'm going after The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | ここに来れば 君に会えるってことでいい? | I assume you'll be here when I get back? |
OTIS | そういじめるなよ ガイブラシ | Don't tease me, Guybrush. |
OTIS | ガイブラシ ここから出してくれ! | Guybrush, you gotta get me out of here! |
OTIS | 今日の夕飯は またカスタードだ! もう耐えられん! | It's custard night, I don't think I can take that again! |
GUYBRUSH | 優先事項の3番目にしとく! | I'll make it my number three priority! |
OTIS | ありがとよ | Thanks. |
OTIS | そいつはすごい! | That sounds fantastic! |
GUYBRUSH | {thinking}だろ? 前回はなんだか トリッキーな展開で 結局大したものは 手に入らなかったんだ | {thinking}Possibly, though, it was kind of tricky last time, and I didn't get much out of it in the end. |
GUYBRUSH | 乗組員は募集せずに ある船を乗っ取る方向で 考えてるんだ でも ここから出しては あげられるかも 昔のよしみでね | I'm sort of planning on hijacking an existing crew instead of recruiting one. But maybe I can spring you anyway, for old times' sake. |
OTIS | 是非ともお願いしたい | I would be most appreciative. |
OTIS | 向かいに とっても便利な鍵屋さんが オープンしてな 鍵屋さんってのは 鍵が作れるらしい! 牢屋の扉とかのな | A locksmith has opened very conveniently across the way. I'm told locksmiths can make keys for things! Things like cell doors. |
GUYBRUSH | マジかよ!? | Imagine that! |
OTIS | 俺は状況の犠牲にされたんだ | I'm a victim of circumstance. |
OTIS | だってよ 誰も傷つかないような 些細なことが咎められる一方で 殺人鬼が ピストルや刀を持って 町をうろついてんだから | Circumstance being, that too much attention gets paid to little things that don't hurt anyone, while hard killers roam the streets with pistols and swords. |
OTIS | 何もやっちゃいない 花を摘んだだけだ | It was nothing. I was just picking some flowers. |
GUYBRUSH | 森の中で? | In the forest? |
OTIS | いや それは違法だ 懲りてるよ | No! That's illegal. I learned my lesson. |
OTIS | 今回は 知事の庭で摘んだ | I picked them from the governor's garden instead. |
OTIS | 知らない仲でもないのに! | We used to be friends! Sort of. |
OTIS | そもそもあれは 彼女の花とは言えない 税金で買ってるんだから 公共物だ | Anyway they aren't even her flowers. Taxes pay for them. It's public property. |
OTIS | なんでこんな目に遭うのか わからない 誰も傷つけちゃいないのに | I don't know why anyone bothers me about it. I don't hurt anybody. |
GUYBRUSH | 花以外はね | Except the flowers. |
OTIS | 一年草だぞ! ほっといても枯れる! | They're annuals! They're doomed anyway! |
GUYBRUSH | オーティス 当局は君の事件について 考えを改め 釈放を決めた | Otis, the authorities have reconsidered your case and decided that you should go free. |
OTIS | 心から感謝します ”当局”のお方 何を聞かれても 決してあなたの名前は 出しませんので | I'm very grateful to “the authorities,” and will not mention their name should any awkward questions be asked. |
OTIS | 頑張れよ スタン 無罪を祈ってる! | Good luck, Stan, I hope you get acquitted! |
STAN | そいつは心配ないさ 友よ ありがとう! | Oh, it's in the bag, friend, but thanks! |
GUYBRUSH | {happy}オーティス 久しぶり 相変わらずの様子だな | {happy}Otis, old pal. You haven't changed much, have you? |
OTIS | 悪いのは行政だ | I blame the government. |
GUYBRUSH | 実際 初めて会ったのも ここじゃなかった? | In fact, didn't we first meet right here? |
OTIS | あのときのほうが マシだった | The jail was in better shape then. |
GUYBRUSH | おやおや オーティス こりゃ一体どういうことだ? | Otis, Otis, Otis. What are we going to do with you. |
OTIS | 今回は何もしちゃいない ハメられたんだ | I didn't do anything this time. I was framed. |
OTIS | こいつは出世だ 今回の牢屋は豪華だぞ | I'm moving up in the world. I'm back in the luxury cell. |
OTIS | 5センチ広くなって ネズミのおまけ付き | This one is two inches wider, and comes with an extra rat. |
GUYBRUSH | スタンはどこ? | Where's Stan? |
GUYBRUSH | 釈放された? | Did they let him go? |
OTIS | いや スタンは重罪を宣告された あいつが 自分で弁護してるって 知ってたか? | No. Stan got sentenced to hard time. Did you know he was representing himself? |
GUYBRUSH | それ あんまよくないって聞くけど | I've heard that's unwise. |
OTIS | ブルブルミューダの 採氷場に 連れて行かれたよ | They took him to the ice quarry on Brrr Muda. |
GUYBRUSH | もうひとつの房に 誰も入ってなきゃいいけど | I hope no one was in the other cell. |
OTIS | 実は俺が入ってた | I was in the other cell. |
OTIS | こっちは元々 スタンが入ってたんだが 厳しい判決が出てな | Stan used to be in this one, but he got sentenced to hard time. |
OTIS | ブルブルミューダの 採氷場に 連れて行かれたよ | They took him to the ice quarry on Brrr Muda. |
GUYBRUSH | スタンは どこにいるんだっけ? | Where did you say Stan is? |
OTIS | ブルブルミューダの 採氷場に 連れて行かれたよ | They took him to the ice quarry on Brrr Muda. |
GUYBRUSH | 今度は何をやって 捕まったんだ? | What did you do to get arrested this time? |
OTIS | 何もやっちゃいない! | Nothing! |
OTIS | 俺はただそこに立っていた 自分の仕事に 専念してたんだ | I was just standing there. Minding my own business. |
OTIS | 復興支援を申し込んだ | Applying for earthquake relief. |
OTIS | 一度しかできないって 知ってた? | Did you know you're only allowed to do that once? |
GUYBRUSH | 正義はないのか | There is no justice. |
GUYBRUSH | 今度は何をやって 捕まったんだ? | What did you do to get arrested this time? |
GUYBRUSH | 知事の庭から花を摘むのは 賢い者のすることじゃないな | Picking flowers from the governor's garden sounds like an unwise choice. |
GUYBRUSH | このまま崩落しそうだな 怖くない? | Are you worried the rest of the building will cave in? |
OTIS | 怖い! | Yes! |
OTIS | ここから出してくれるか? | You think you could spring me? |
OTIS | またここから出してくれないか? | You think you could spring me again? |
GUYBRUSH | 難しいな この鍵穴の番号は 読めなくなっちゃってるみたいだ | I doubt it. It looks like something happened to the serial number on this lock. |
GUYBRUSH | 博物館の研究員に 昔あんたを脱獄させたときのことを 話してやってくれよ | I'd like you to tell the museum curator about our jailbreak all those years ago. |
GUYBRUSH | グロッグとジョッキを使ったやつ | The one with the mugs of grog. |
GUYBRUSH | 彼は色々と 誤解してる | He doesn't seem to have the story quite right. |
OTIS | もちろん 真実は大切だ | Of course, the truth is important. |
OTIS | また自由になったら 彼を訪ねてみようと思う | When I am free again I will pay him a visit. |
GUYBRUSH | まあ しばらくは無理そうだな | Well, I don't see that happening any time soon. |
GUYBRUSH | じゃあまた今度 | Let's visit again soon. |
OTIS | お互い忙しい身だからな | Have your people call my people. |
GUYBRUSH | モップ係の 休憩時間を増やそう | Longer break times for swabbies. |
IRONROSE | 正気か? 出港してから ずっと休憩してるだろ | Seriously? You've been on a break since we left port. |
GUYBRUSH | 現状を維持したい | And I'd like to continue that. |
IRONROSE | よし投票だ | Fine, we'll vote. |
IRONROSE | 反対 | NAY. |
PUTRA | 反対 | Nay. |
GUYBRUSH | 10時以降は 騒がないことにしよう | Quiet time after ten o'clock. |
FLAIRGOREY | 私のバンジョーが うるさいってのか? | You don't like my banjo playing? |
PUTRA | ニワトリの機嫌が悪くなる | It riles up the chickens. |
IRONROSE | 賛成 | Aye. |
PUTRA | 賛成 | Aye. |
GUYBRUSH | 甲板に ボードゲームを置こう | Shuffleboard facilities on deck. |
YARDARM | 置いてた時期もあるぞ | We did try that once before. |
PUTRA | 最初は楽しかったんだけどな… | It was fun, but it didn't end well. |
GUYBRUSH | ユニフォームを作ろう! | We should get uniforms! |
GUYBRUSH | 水曜日は ワインとチーズにしよう | Wine and cheese on Wednesdays. |
PUTRA | どっちも在庫がないけど 自作できないこともないかな | We don't have either in the stores but I guess I could make some fresh. |
GUYBRUSH | 投票の全会一致ルールを 廃止しよう | Eliminate the unanimity rule for voting. |
PUTRA | 全員が賛成でなければ 実行されないというやつか? | That's the one where everybody has to vote aye or we don't do the thing? |
GUYBRUSH | そのせいで 何も決められない | I think it's holding us back. |
GUYBRUSH | ボクはキャプテンに 立候補する | I nominate myself as captain. |
IRONROSE | なし? | No? |
IRONROSE | 賛成 | Aye. |
IRONROSE | 反対 | Nay. |
PUTRA | 賛成 | Aye. |
PUTRA | 反対 | Nay. |
FLAIRGOREY | 反対 | Nay. |
FLAMBE | 賛成 | Aye. |
FLAMBE | 反対 | Nay. |
YARDARM | 賛成 | Aye. |
YARDARM | 反対 | Nay. |
GUYBRUSH | 賛成 | Aye. |
GUYBRUSH | 反対 | Nay. |
IRONROSE | [overlap][spatial]反対! | [overlap][spatial]Nay! |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]反対! | [overlap][spatial]Nay! |
PUTRA | [overlap][spatial]反対! | [overlap][spatial]Nay! |
FLAMBE | [overlap][spatial]反対! | [overlap][spatial]Nay! |
YARDARM | [overlap][spatial]反対! | [overlap][spatial]Nay! |
GUYBRUSH | ま、言ってみただけだよ | Okay. Just a thought. |
IRONROSE | 議案は否決された | Motion fails. |
IRONROSE | 解散! | Meeting adjourned! |
GUYBRUSH | {point_up}見張り番なのに 見張り台にいなくていいのか? | {point_up}Shouldn't you be up in the crow's nest, doing lookout stuff? |
FLAMBE | ここにいるほうが面白い お前がドクロで どんなヘマをするのか 見届けんとな | The best show is down here. I want to see if you screw up this thing with the skull. |
GUYBRUSH | いいながめだ | Nice view up here. |
FLAMBE | (if you like that sort of thing)ああ | (if you like that sort of thing)Sure. |
GUYBRUSH | 別の方法で モンキー島に行けないか 考えてるんだ | I'm just looking around for another way to get to Monkey Island. |
FLAMBE | 好きにするさ | Be my guest. |
GUYBRUSH | モンキー島に行く方法を 思いついたぞ! | I've got an idea for how we can get to Monkey Island! |
FLAMBE | (doesn't care)ああそうかい アイアン・ローズに 教えてやりな | (doesn't care)So you said. You should tell Iron Rose about it. |
FLAMBE | それか 話を聞いてくれる奴に いるかどうかわからんがな | Or someone who cares, if you can find such a person. |
GUYBRUSH | 仕事頑張ってる? | Working hard? |
FLAMBE | (self-satisfied)まさか | (self-satisfied)Never. |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて 話し合おう | Let's talk about your vote on going to Monkey Island. |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて… | About your vote... |
GUYBRUSH | 好きな食べ物はある? | Do you have a favorite food? |
FLAMBE | もちろん アチアチ・アラスカだ! | Ah, yes. Scorched Alaska! |
FLAMBE | 未亡人の涙のように塩辛く 復讐のように甘く… | Salty like widow's tears, sweet like revenge. |
FLAMBE | そして何より 赤く燃える火かき棒を 舌に押し当てたような刺激! | And fiery, like a hot poker to the tongue! |
FLAMBE | プトラが作るものは別だな 残念ながら 刺激を抑えてあって物足りん | Except when Putra makes it, unfortunately. She does not make it hot enough for my taste. |
GUYBRUSH | それって… 美味しいの? | Sounds... good? |
FLAMBE | 絶妙な痛みだな うん | Exquisitely painful, yes. |
GUYBRUSH | アチアチ・アラスカのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about Scorched Alaska? |
FLAMBE | 正しく調理したものなら 赤く燃える火かき棒を 舌に押し当てたような 刺激が味わえる | Prepared correctly, it should be like a hot poker to the tongue. |
GUYBRUSH | アチアチ・アラスカは どうやって作るの? | How do you make Scorched Alaska? |
FLAMBE | さあな 俺は自分では作らない | I don't. I have someone else make it. |
FLAMBE | プロに任せるのが一番だ 安全性の問題がある | A professional, if possible. There are safety concerns. |
GUYBRUSH | {point}その本は? | {point}What's the book? |
GUYBRUSH | あの世のジョークって おもしろいの? | Underworld jokes, you say. Any good? |
GUYBRUSH | その本は ”エンターテイメント” って言える? | Would you describe that book as “entertaining”? |
GUYBRUSH | {point}もうすぐ 読み終わりそう? | {point}Think you'll be done reading soon? |
GUYBRUSH | 頭燃えてるけど 大丈夫? | Does it hurt to have your head on fire? |
FLAMBE | 俺は悪魔なんでな これが普通だ 慣れてもらうしかない | I'm a demon, we're sort of all about that. You get used to it. |
GUYBRUSH | 水の入ったバケツに 頭突っこんでみたら? | If you stuck your head in a bucket of water, would it help? |
FLAMBE | 悪魔の火は水中でも燃える 無駄だ | Demon fire burns underwater, so, no. |
GUYBRUSH | 帽子は かぶれないね | I'm guessing you don't wear hats? |
FLAMBE | 時々かぶるぞ 数秒だけ 見栄えがよくなる | Once in a while. I look good in them for a few seconds. |
GUYBRUSH | あんたの頭が 気になってしょうがない | I can't stop thinking about your head. |
GUYBRUSH | つまり 頭が燃えるって どんな感じなのかなって… | I mean, what it would be like to have a head that was on fire. |
FLAMBE | (casual)どうしてもというなら 体験させてやるぞ | (casual)I can help you out with that if you're really curious. |
GUYBRUSH | アチアチ・アラスカの 作り方を教えてくれ | Remind me how you make Scorched Alaska? |
FLAMBE | プロに頼むこった | I engage a professional. |
GUYBRUSH | そのままの あんたでいてくれ | Keep up the bad work. |
FLAMBE | (self-satisfied)任せとけ | (self-satisfied)Always. |
FLAMBE | 大丈夫 賛成してやる | Relax, I'll back your play. |
GUYBRUSH | 何か してほしいことはない? | Are there any particular favors I can do for you? |
GUYBRUSH | {question}趣味とかあったら 教えてほしいんだけど | {question}I don't know a lot about your interests. |
FLAMBE | 趣味は主に 寝ることと食べることだ なるべく 両方やるようにしてる | My main interests are sleeping and eating. I try to do both as much as possible. |
FLAMBE | 俺としては どっちだろうと構わない だが 持ちつ持たれつって言葉くらいは 知ってる | It doesn't mean much to me one way or the other. But hey, you scratch my back, I'll scratch yours. |
GUYBRUSH | どこを持てばいいの? | You want me to scratch your back? |
FLAMBE | 言葉のあやだ 火傷する必要はない | Figure of speech. No need to burn yourself. |
FLAMBE | 何か親切を受ければ 礼くらいはするかもな | Do something nice for me and maybe I help you. |
GUYBRUSH | やってみるか | Maybe I will. |
GUYBRUSH | たまたまここに アチアチ・アラスカが あるんだけど… | I happen to have a Scorched Alaska right here... |
GUYBRUSH | 帆を張るときって こんな感じ? | Is this how it looks when you're ready to make sail? |
FLAMBE | まあな | Pretty much. |
GUYBRUSH | 十分だ | Fair enough. |
GUYBRUSH | 何を読んでるんだ? | What are you reading? |
GUYBRUSH | その本は? | What's the book? |
FLAMBE | 『冥土のジョーク集』だ この世では聞けない 常識外れのジョークが 載っている | It's a book of underworld jokes. Jokes from beyond the pale, unheard of in this world. |
GUYBRUSH | (referring to a book)面白い? | (referring to a book)Any good? |
FLAMBE | (truthful but relaxed about it)最高だ | (truthful but relaxed about it)Hilarious. |
GUYBRUSH | その本は ”エンターテインメント” と言える? | Would you describe this book as “entertaining”? |
FLAMBE | もっと短い言葉を 使いたいところだが 否定はできん | I would use a shorter word, but, yes. |
GUYBRUSH | {point}もうすぐ 読み終わりそう? | {point}Think you'll be done reading soon? |
FLAMBE | いや… 他にやることもないしな | Nah. I don't really have anything else to do. |
FISHER1 | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
FISHER1 | 小話を披露したいんだろうが 見ただけでわかる まだ俺たちに 聞かせられるような レベルじゃない | I presume you want to tell a story, but I can also tell just by looking at you that you're not ready for the likes of us. |
FISHMONGER | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
FISHMONGER | 小話を披露したいんだろうが 見ただけでわかる まだ俺たちに 聞かせられるような レベルじゃない | I presume you want to tell us a story, but I can also tell just by looking at you that you're not ready for the likes of us. |
FISHER1 | 誰に相談したらいいか わかるか? | You know who you should talk to? |
FISHER1 | 助言をくれるチャムをもっと探すんだ お前が然るべきレベルに達したら 彼らが教えてくれる | Go out and find more Chums to advise you. They'll know when you're ready. |
GUYBRUSH | ちょっと聞いて欲しいんだ | I have a story for you. |
YOUNGPIRATE4 | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
YOUNGPIRATE4 | 何か聞かせたい話があんのか? | Have you a story to share? |
LOCKSMITH | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
LOCKSMITH | 何か聞かせたい話があるの? | Have you a story to share? |
YARDARM | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
YARDARM | 何か聞かせたい話があるのか? | Have you a story to share? |
ELAINE | ガイブラシ! チャムスに入ったのね! | Guybrush! You've joined the Chums! |
ELAINE | よかった! 新しい趣味が見つかれば 秘宝のことも 忘れられるかもね | I'm glad. Maybe a new hobby will help you get your mind off The Secret. |
GUYBRUSH | まあ… そうだね | -ahem- Sure. |
ELAINE | それじゃ あなたの小話を聞かせて | Well, let's hear what you got. |
ELAINE | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
ELAINE | 何か聞かせたい話があるの? | Have you a story to share? |
GUARD | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
GUARD | 何か聞かせたい話でもあんのか? | Have you a story to share? |
FISHER1 | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
FISHER1 | 何か聞かせたい話でもあんのか? | Have you a story to share? |
FISHMONGER | チャムです どうも | Greetings, fellow Chum. |
FISHMONGER | 何か聞かせたい話でもあるのか? | Have you a story to share? |
FISHER1 | そう緊張するな 技術を習得できたかどうかの テストだとは 思わんようにな | And don't be nervous thinking it's a test to see whether you've mastered the art! |
FISHMONGER | 実際は その通りではあるんだが | Even though that's just what it is. |
CURATOR | なんスか それ? | What's that thing? |
GUYBRUSH | いや なんでもないよ | Uh, nothing. |
GUYBRUSH | 会報用の いいネタが あるんだけど 興味あるかな? | I've got a story for your newsletter, if you're interested. |
CURATOR | 聞かせてください! | Let's hear it! |
GUYBRUSH | そのとき… | One time... |
GUYBRUSH | ボクは スカム・バーのカニビスクのように 濃厚かつ死をにおわせる 海峡封鎖を 突破したところだった… | I had just broken through a blockade as thick and deadly as the crab bisque at the Scumm Bar... |
GUYBRUSH | ボクは 海峡封鎖を突破したところだった… | I had just broken through a blockade... |
GUYBRUSH | 海賊狩りのモーガン・ルフレイが うちの一等航海士に 剣を突きつけていた… | The pirate hunter Morgan LeFlay had my first mate at sword-point... |
GUYBRUSH | ボクは フランベってグーガンと一緒に 見張り台から デッドスティックを ベイトキャスティングしていた… | I was baitcasting dead-stick from a crow's nest with a googan called Flambe... |
GUYBRUSH | ボクは フランベって悪魔の見張り番と一緒に 見張り台に上がっていた… | I was up in a crow's nest with a demon lookout called Flambe... |
GUYBRUSH | ボクは初めて モンキー島に たどり着いたところで 落ち着かない様子の乗組員を眺めていた… | It was my first trip to Monkey Island. The crew were restless... |
GUYBRUSH | ボクは公園で 息子と話していた… | I was in a park, talking to my son... |
BOYBRUSH | パパ 真面目にやって | Dad. Be serious. |
GUYBRUSH | はいはい | Okay, okay. |
GUYBRUSH | すると突然… | And then all of a sudden... |
GUYBRUSH | ボクの船は マナティーに 飲み込まれたんだ これがまたでかいのなんのって! | ...my ship was swallowed by a manatee. A really, really big one! |
GUYBRUSH | ボクの船は でっかい白クジラに 飲み込まれたんだ | ...my ship was swallowed by a whale! |
GUYBRUSH | ボクの船を でっかい白クジラが 飲み込んだんだ こいつがまた とんでもなく鋭い目をしてて 皮膚には これでもかってくらいの 銛傷があった! | ...my ship was swallowed by a titanic alabaster whale, with eyes like destiny, and skin tattooed by a hundred harpoons! |
GUYBRUSH | ボクの船を でっかい白クジラが 飲み込んだんだ ほんとにエサだけ食って 釣り糸をブチ切るような勢いでね | ...my ship was swallowed by a huge lunker of a whale, a real chum-chomping line-breaker if ever there was one. |
GUYBRUSH | ボクの船は 巨大なクラーケンに 襲われたんだ 40本からの触手が 海の指みたいに蠢いてて 危うく引きずり込まるところだった | ...our ship was attacked by an immense kraken with forty tentacles, like the writhing fingers of the sea itself, grasping to haul us down! |
GUYBRUSH | ボクの船は 巨大なクラーケンに 襲われたんだ | ...our ship was attacked by a huge kraken! |
GUYBRUSH | ストリンガーが スモーカーに 一発くらったと思ったら これがなんと 人魚姫だったんだ! | ...our stringer took a strike from a smoker that turned out to be a mermaid! |
GUYBRUSH | ボクたち 岩に腰かけた 人魚姫に出会っちゃったんだ! | ...we ran across a mermaid stranded on a rock! |
GUYBRUSH | おっと 姫は余計だったね ご時世的に | Or maybe mer-person is more correct. |
GUYBRUSH | 中には先客がいて そいつは ボクがそいつの恋人を 奪いにきたんだと 勘違いしやがった | A guy already inside thought I wanted to steal his girlfriend. |
GUYBRUSH | 中はなんだか チーズの上を歩いているみたいで 豆スープの川から 新米船員のエサ箱みたいな悪臭が 漂ってた | Inside it was like walking on soft cheese, with rivers of pea soup that stank like a landlubber's baitbox. |
GUYBRUSH | 中はなんだか チーズの上を歩いているみたいで 豆スープの川から 上司の脇の下みたいな悪臭が 漂ってた | Inside it was like walking on soft cheese, with rivers of pea soup that stank like a bos'n's armpit. |
GUYBRUSH | で、中がメチャクチャ 気持ち悪いんだ 足元は柔くって 黄色いものが散らばってて… | It was gross inside. Soft floors and yellow stuff all over the place. |
GUYBRUSH | そいつはボクの船を バラバラにしようとした 船はまるで 結婚式でしこたま飲んだ 招待客4人が取り合う 最後の牡蠣みたいになって… | It began to crack the ship apart like four drunken wedding guests fighting over the last oyster. |
GUYBRUSH | 結局 ボクらの船は 真っ二つにされてしまった | It started to crack the ship in half. |
GUYBRUSH | 乗組員がその子を見て 晩飯にしようなんて言うんだけど ボクはその意味が わかってなかった… | The crew wanted to have her for dinner. I mistook what they meant. |
GUYBRUSH | だからモーガン・ルフレイとボクは 夫婦のふりをして ありえないって 言ってやったんだ! | Morgan LeFlay and I said we were married so I'd seem unavailable! |
GUYBRUSH | 一歩間違えれば 聖書の話そのまんまだよ 売れ残ったパンケーキみたいな厚さの 脂っこい痰の層にからまっちゃってさ | One false move and you'd be wearing Jonah's overcoat, a layer of greasy phlegm as thick as day-old pancake batter. |
GUYBRUSH | で、ボクは自分の髪の毛で 釣り糸作ってやったんだ! | I made a fishing line with my own hair! |
GUYBRUSH | で、ボクはフランベの頭で 船に火をつけてやった これが水中でもよく燃えるんだ 太陽みたいに眩しくって 海くらい怒り狂った感じでね | I lit the hull with Flambe's head, so it would burn underwater, blinding as the sun, and furious as the sea. |
GUYBRUSH | で、ボクはフランベの頭で 船に火をつけてやった これが水中でもよく燃えるんだ | I lit the hull on fire with Flambe's head, so it would burn underwater. |
GUYBRUSH | ありがたいことに 塩味つけりゃ みんな一緒さ 誰も 人魚とマズい魚の区別なんて つきゃしない | Fortunately, the average salt can't tell the taste of mermaid from any grump you might find in your creel. |
GUYBRUSH | ありがたいことに 人魚がどんな味か 知ってる人間なんて 滅多にいやしない | Fortunately, most people have no idea what mermaid tastes like. |
ELAINE | あくまで"ふり"よね? | Which you were... |
GUYBRUSH | も、もちろんだよ | Yes! Yes I was. |
GUYBRUSH | そんなこんなで なんとか脱出できた 消化器官を通って 船も全部一緒にね | And then we escaped. Through the digestive system. Ship and all. |
GUYBRUSH | そんなこんなで ボクはモーガンに殴り倒されて 敵に売られてしまったんだ | Then Morgan knocked me out and sold me to my enemies. |
GUYBRUSH | そんなこんなで ボクらは憎い敵の口に アンブレラジグヘッドを ブッ刺して 内側から 巻き上げてやったんだ! | Then we stuck an umbrella jighead in the beastie's mouth and reeled it in from the inside! |
GUYBRUSH | そんなこんなで ボクらは憎い敵の口に 釣り針をブッ刺して 内側から 釣り上げてやったんだ! | We stuck a hook in the beastie's mouth and caught it from the inside! |
GUYBRUSH | そのバケモノは 石鹸の古いタールみたいに 火を噴いて そのあとは当然 火の始末に 追われることになってしまった | The creature lit out like an old tar from a bar of soap. Of course, then we had to put out the fire. |
GUYBRUSH | 結局そのバケモノは 逃げてしまって そのあとは当然 火の始末に 追われることになってしまった | The creature fled. Of course, then we had to put out the fire. |
GUYBRUSH | 暗くなるのを待ってから ボクはその子を逃がしてやった 今でもときどき 手紙書いてるんだ | I helped her escape when night fell. We still write from time to time. |
GUYBRUSH | 船のこと 悪かったよ | Sorry about your ship. |
YOUNGPIRATE4 | マナティーってなんだ? | I'm not sure what a manatee is. |
YOUNGPIRATE4 | マナティーがわからないから 話が入ってこないな | What on earth is a manatee? You lost me after that. |
ELAINE | マナティーって何? | I'm not sure what a manatee is. |
ELAINE | マナティーがわからないから 話が入ってこないわ | What on earth is a manatee? You lost me after that. |
LOCKSMITH | マナティーって何? | I'm not sure what a manatee is. |
LOCKSMITH | マナティーがわからないから 話が入ってこないわ | What on earth is a manatee? You lost me after that. |
YARDARM | マナティーって何じゃ? | Ah, well, I'm not quite sure what a manatee is. |
YARDARM | マナティーがわからんから 話が入ってこん | What on earth is a manatee? You lost me after that. |
GUARD | マナティーってのはなんだ? | I'm not sure what a manatee is. |
GUARD | マナティーがわからないから 話が入ってこない | What on earth is a manatee? You lost me after that. |
FISHMONGER | マナティーはやめとけって 言ったろうが | I thought we told you to not have it be a manatee. |
GUYBRUSH | ああ そうだったね | Oh yeah. You did. |
CURATOR | うーん… マナティーはどうなんスかね… 海賊っぽくないなあ | Hm. I'm not sure about the manatee. Not very piratey. |
YOUNGPIRATE4 | あんたの小話に必要なのは 何が起こっているのか 誰がいるのかを知らせる 舞台装置の部分だな | You know, what your story needs, is a part to set the stage, to let us know what's going on, and who the people are. |
YOUNGPIRATE4 | それが冒頭になきゃいけない 言うなれば… | It should come at the beginning. Like, a, uh... |
GUYBRUSH | 前フリ? | A beginning? |
YOUNGPIRATE4 | そう それ! 前フリ! | Like a beginning, exactly! |
YOUNGPIRATE4 | たとえば 「あたしはウマヅラと イッチー・ジョーと一緒に 火のついた スペインのガレオン船の 甲板にいた すると突然…」 という感じ | Like, “I was on the deck of a burning Spanish galleon with Horseface and Itchy Joe. And then all of a sudden...” |
YOUNGPIRATE4 | …そこから本筋に入る | ...and then you take it from there. |
YOUNGPIRATE4 | 試してみるか? | Want to give it a try? |
YOUNGPIRATE4 | そうだ それでいい! | Yeah, that's the way! |
LOCKSMITH | ふーん… それで? | Hm. But then what? |
LOCKSMITH | 釣りの話で重要なのは ドラマチックな結末 魚は釣れたの? 逃げられたの? 誰かが結婚したり 殺されたりはしなかった? | A key point of every fish story is a dramatic ending. Did you land the fish? Did it get away? Does someone get married, or killed, or both? |
LOCKSMITH | みんな 最後にどうなったのかを 知りたいの! | People want to know how things turn out! |
GUYBRUSH | なるほどね | That makes sense. |
LOCKSMITH | 試してみる? | Want to give it a try? |
LOCKSMITH | 鍵がかかってる感じね | I think you've got a lock on it. |
ELAINE | なかなかいいわよ ガイブラシ でも 一番面白いところが 抜けてるんじゃないかしら | That's nice, Guybrush, but I think you've left out the most interesting part. |
ELAINE | クジラの中はどうなってたの? そこで何が起きたの? | What was it like inside the whale? What happened in there? |
ELAINE | クラーケンが 船を攻撃してきたときは どんな感じだった? | What was it like to have a kraken attacking your ship? |
ELAINE | 人魚に会った感想は? | What was it like to meet a mermaid? |
ELAINE | 人は体験談を 聞きたがるものよ | People want to hear about the experience. |
GUYBRUSH | なるほどね | That makes sense. |
ELAINE | 試してみる? | Want to give it a try? |
ELAINE | 理解したようね! | I think you've got it! |
YARDARM | そうじゃな 生き生きした描写を入れると もっとよくなるじゃろう | You know what, I think your story would really benefit from some colorful description. |
YARDARM | たとえば わしなら 魚がかかったとき ただ”かかった”とは言わん | Like, when I hook a fish, I don't just say I hooked a fish. |
YARDARM | 水銀のように輝く雄大な魚が 波の中を颯爽と泳ぎ 男子学生の口から 真実を誘い出すかのように 釣り糸を引いていた… みたいな感じかのう | I say there was a majestic fish, glistening like liquid silver, dashing through the waves, stretching my line out like the truth in a schoolboy's mouth. |
GUYBRUSH | おお! それなら もっと興味を引けそうだ | Aha! That does seem a little more gripping. |
YARDARM | 試してみる? | Want to give it a try? |
YARDARM | 生き生きした描写が 足りんのじゃないか? ほんの少しでいい | I'm not sure you're working enough colorful description into your story. Just a little bit would do. |
YARDARM | 素晴らしい! | Dazzling! |
GUARD | よし アングラーについて 教えてやる | Listen, let me tell you something about anglers. |
GUYBRUSH | 釣り師のことだよね | By which you mean people who fish. |
GUARD | そうだ だが 釣り師なら 自分をアングラーと呼ぶはず | Right, but if you are one, you'd say “angler.” |
GUYBRUSH | (unsure)かもね | (unsure)I would. |
GUARD | サブカルチャーには 必ず特殊な言葉がある そのサブカルチャーに 特有の意味を持つ言葉だ | Every subculture has its own special language. Words with significance specific to that subculture. |
GUARD | それを使うことで 意味と同時に 仲間意識が伝わる | When you use them, you convey both meaning and membership. |
GUYBRUSH | いいこと聞いた | That sounds... good. |
GUARD | だから 本格的な魚の話には 必ずと言っていいほど アングラー用語が登場する | That's why authentic-sounding fish stories always have plenty of angler lingo. |
GUARD | たとえば 大きな魚に糸を切られたとは 言わない ハードベイトで ジギングしてたら ランカーに リーダーを切られたと 言うんだ | For example, I wouldn't tell people a big fish broke my string, I'd say I was jigging with hard bait when a strike from a lunker snapped my leader. |
GUYBRUSH | シロートからすれば わけがわかんないよ | That's both highly specific and difficult to understand. |
GUARD | まさにそこがポイントだ | Exactly the point. |
GUARD | 試してみるか? | Want to give it a try? |
GUARD | 専門用語が 足りないんじゃないか? ほんの少しでいい | I don't think you're getting enough lingo in there. Just a little would be enough. |
GUARD | いいぞ その調子だ! まるで 本物のアングラーだ! | Yeah, that's the way! You almost sound like a real angler! |
CURATOR | いいですね! | Nice! |
CURATOR | 使えると思います | I think I could use that! |
CURATOR | 折り返しご連絡します | I'll get back to you. |
YOUNGPIRATE4 | なかなかいいぞ 魚屋の三バカに 披露しに行ったらどうだ? | You're not half bad at this. You should go talk to the three geezers at the fish shop. |
YOUNGPIRATE4 | あ… バカって言ったのはナイショな | And, uh, don't tell them I said they were geezers. |
LOCKSMITH | 話の組み立てが すごくいい 向かいの魚屋で話せば きっと喜んでもらえる | You assemble the pieces very well. I think they'd appreciate your tales across the way at the fish shop. |
YARDARM | テーブルクロスに コーヒーの染みがモザイクを描くように 物語が編み込まれとる | You weave a story like a wicker placemat with a mosaic of coffee stains. |
GUYBRUSH | それっていいの? | Is that good? |
YARDARM | しっかり編まれてていい感じ! コーヒーのシミは 個性じゃの | Tightly woven and useful! The coffee stains give it character. |
YARDARM | ギョギョギョ・パンチで 話してみるといいじゃろう | You should tell a story at the Cod's Wallop! |
ELAINE | すごくよかったわ あなた! | That was really good, sweetie! |
ELAINE | 魚屋のギョギョギョ・パンチで チャムスのリーダーに披露してみるべきよ! | You should tell a story to the Chums leadership at the Cod's Wallop fish shop! |
GUARD | よし この魚なら大丈夫だろう びくに入れて メイレー島の魚屋に 持っていくといい | Yes, that one's a keeper. Pack it in your creel and take it to the fish shop on Mêlée. |
GUARD | ついに極めたようだな メイレー島の魚屋で 釣り糸を垂れることを勧める | You might have reached your limit. I suggest you cast your line at the fish shop on Mêlée. |
YOUNGPIRATE4 | シロート丸出しだな でも心配いらない 他のチャムたちも 色々とノウハウを 教えてくれるだろう | Obviously you're new at this. But don't worry. Other Chums can show you more of the ropes. |
LOCKSMITH | まだ修行が足りないわ 他のチャム会員を探せば 技術を授けてくれるはず | I can tell it's early in your training. Find some other members of the Chums and they'll help you hone your skills. |
YARDARM | お前さんはまだチャムとして 卵の殻を破ったばかり だが 他のチャムたちが くちばしと爪を 鍛えてくれるじゃろう | You're still breaking out of the eggshell as a storyteller, but other Chums will help you strengthen your beak and talons. |
ELAINE | あなたが 新しい技術を追求するなんて とても嬉しいわ! 私から 他のチャムを紹介することは できないけど どんどん探して きっと楽しいわよ | I'm so happy you're pursuing a new skill! I'm not allowed to direct you to other Chums, but go out and find them, it'll be fun. |
GUARD | まだまだ 学ばなきゃいけないことが 多いな 他のチャムを探して 腕を磨くんだ | Clearly you've got a lot to learn. You'll want to find some other Chums to practice on. |
FISHER1 | それだけか? | That's it, then? |
FISHMONGER | 他のチャムを探して 話の練習をするといい 話の糸を紡ぐコツを学ぶんだ | Like we said, maybe go on out and find yourself some other Chums to talk to. Learn a few tricks of the yarn-spinning trade. |
GUYBRUSH | わかった! | Okay! |
YOUNGPIRATE4 | 悪くはないが まだまだ足りないところがある 他のチャムを探して 必要な技術を 身につけるんだ | Your story's not bad, but it's missing a few things. Find some other Chums to help you fill in the gaps. |
LOCKSMITH | 必要な鍵は 揃ってるようだから 後は然るべき場所に 挿し込むだけ 他のチャムと話して その方法を学ぶのよ | Seems like you've got a few keys on your ring, now talk to some other Chums to round out the set. |
YARDARM | 羽が伸びてきたのう 他のチャムと話せば 本当に飛べるように なるじゃろう | I can see you're developing your flight feathers. Keep talking to other Chums and you'll really learn to soar! |
ELAINE | チャムスに入ったのは 大正解だと思うわ 他のチャムも見つけて あなたの才能を 分かち合うのよ | I think this is really good for you. You should find some other Chums to share your gift with. |
GUARD | 俺はお前に 最高のヒントを与えた 他のチャムにも 同じようにしてもらうといい | I've given you my best tip. See if you can get some other Chums to do the same. |
FISHER1 | おお お前はいくつか技を身につけ 高みを目指して 歩み始めたようだ だが まだまだ先は長い | Aye, you've learned a few things now, you're well on your way. But there's more out there to know. |
GUYBRUSH | 頑張るよ! | I'll do that! |
YOUNGPIRATE4 | いい糸が紡がれていた 誰と話せばいいかわかるか? | Pretty good yarn. You know who you should talk to? |
LOCKSMITH | すごくいい感じだった 誰と話せばいいかわかる? | That was well executed. You know who you should talk to? |
YARDARM | なかなかよかったぞ でもステーキナイフの中に バターナイフが紛れ混んでるような 感じじゃな 誰と話せばいいか わかるか? | Your story, it's good, but it's like a butter knife in a bag of steak knives. You know who you should talk to? |
ELAINE | これはあなたにとって 全く新しい挑戦に なるかもしれないわ ガイブラシ 誰と話せばいいかわかる? | This could be a whole new path for you, Guybrush. You know who you should talk to? |
GUARD | 悪くなかったぞ 誰と話せばいいかわかるか? | Not a half bad story. You know who you should talk to? |
FISHER1 | あんたはよくやってるよ 若いの 誰と話せばいいかわかるか? | You're coming along well, my lad. You know who you should talk to? |
YOUNGPIRATE4 | 鍵屋をやってるあの女性 彼女には心得がある | That lady who runs the locksmith shop. She knows a thing or two. |
YOUNGPIRATE4 | イレーヌ・マーリー! あのビタブソ女はどうだ? | Elaine Marley! The scurvy lady? |
GUYBRUSH | 噂には聞いたことがある | I've heard of her. |
YOUNGPIRATE4 | ルチャックって奴と一緒に 航海してる幽霊がいる 普段は甲板に 吊り下げられてるはずだ | There's an old ghost who sails with that guy LeChuck, you can usually find him hanging from the yardarm. |
YOUNGPIRATE4 | ブルブルミューダの 採氷場を警備してる 気難しい男だ | The grumpy guy who guards the ice quarry on Brrr Muda. |
LOCKSMITH | スカム・バーにいる海賊よ 私から聞いたって 伝えるといいわ | There's a pirate at the Scumm Bar. Tell her I sent you. |
LOCKSMITH | イレーヌ・マーリーよ! 彼女はここの知事だったけど 今は ビタブソ島にいると思う | Elaine Marley! She used to be the governor here, but I think she's on Scurvy Island these days. |
GUYBRUSH | ああ | Yep. |
LOCKSMITH | アップル・ボブという 吊られ役の幽霊がいるの 正確な居場所は わからないけど | There's a yardarm hanger called Apple Bob. Not sure where to find him, exactly. |
GUYBRUSH | 知ってるよ ルチャックの船に乗ってる | I am, he's on LeChuck's ship. |
LOCKSMITH | ブルブルミューダの採氷場で 正門を警備する男よ | The guy who keeps the front gate of the ice quarry on Brrr Muda. |
LOCKSMITH | いいお客さんなの | Good customer. |
YARDARM | 帽子にルアーをつけた 若い海賊じゃ いつもは スカム・バーにおる | There's a younger pirate, she wears her lure on her hat. She's usually at the Scumm Bar. |
YARDARM | メイレー島のハイストリートにある スミス鍵店の店主じゃ | The proprietor of Smith's Locks on the Mêlée High Street. |
YARDARM | イレーヌじゃ 彼女は何年も前から メンバーでの ルチャックは知らんから 奴にバラすんじゃないぞ | Elaine. She's been a member for years. LeChuck doesn't know, so don't say anything if you see him. |
GUYBRUSH | 君もね | Likewise. |
YARDARM | ブルブルミューダの 採氷場の守衛じゃ 口は悪いが いい奴だ あと 見た目と態度も悪い | The ice quarry guard on Brrr Muda. He's nicer than he sounds. Or looks. Or acts. |
ELAINE | ヤスミン・タジ 素敵な海賊で 素晴らしいカードプレイヤー そしてグロッグ通 | Yasmine Tazi. Good pirate, great card player, grog connoisseur. |
ELAINE | スカム・バーにいるはず あそこに 住んでいるようなものだから | You can probably find her at the Scumm Bar, she practically lives there. |
ELAINE | メイレー島の スミス鍵店の店主 ロック・スミス | Locke Smith, at Smith's Locks on Mêlée! |
ELAINE | アップル・ボブ もちろん ルチャックの船に 戻らないといけないけど それだけの価値がある相手よ | Apple Bob. You'll have to go back to LeChuck's ship, of course, but he's worth it. |
ELAINE | アントニオ・プランケ ブルブルミューダの 採氷場を警備している 達人よ | Antonio Planke. He guards the ice quarry on Brrr Muda. Really knows his stuff. |
GUARD | メイレー島のスカム・バーにいる 若い女で 帽子にルアーをつけてる 俺から聞いたって言うなよ | The young woman at the Scumm Bar on Mêlée Island with the lure on her hat. Don't tell her I sent you. |
GUARD | メイレー島で鍵屋をやってる女 俺から聞いたって言うなよ | The woman who runs the locksmith on Mêlée Island. Don't tell her I sent you. |
GUARD | イレーヌ・マーリー ちょっとした有名人だが 親切だし 会ってくれるかもしれない | Elaine Marley. She's kind of famous but she's nice, she might see you. |
GUYBRUSH | かもね | She just might. |
GUARD | ボブなんとかっていう イカレた吊られ役の幽霊がいる キャプテン・ルチャックと一緒に 航海してるはずだ | There's a crazy old yardarm hanger, Bob something, I think he sails with Captain LeChuck. |
GUYBRUSH | アップル・ボブかな | Apple Bob. |
GUARD | そうだと思う | Sounds right. |
FISHER1 | スカム・バーの若い海賊 俺たちが 最初にチャムのことを話したとき 彼女のことを教えたはずだ | The young pirate at the Scumm Bar, I think I mentioned her when we first told you about the Chums. |
FISHER1 | 向かいの鍵屋だ! | The locksmith across the street! |
FISHER1 | お前のカミさんの イレーヌだ 何年も前からメンバーだってことは 知ってるだろ? | Your wife, Elaine. You must know she's been a member for years. |
GUYBRUSH | あ、ああ… もちろん わかってたよ | Yyyyes. Of course, I knew that. |
FISHER1 | 老いぼれの アップル・ボブ | That old tar Apple Bob. |
FISHMONGER | それからボブ ルチャックと一緒にいる幽霊野郎だが 敵対しちゃダメだ あいつは お前さんの力になってくれる | Aye, Bob. Ghostly fella, works with LeChuck, but don't hold that against him. He'll help you. |
FISHER1 | ブルブルミューダの 採氷場の 警備員 総会では いつも親切にしてもらってる | The guard at the ice quarry on Brrr Muda. He's always a treat at the annual meeting. |
GUYBRUSH | ありがとう! | Thanks! |
GUYBRUSH | よし! | Okay! |
GUYBRUSH | いや もう大丈夫 | Nah, I think I've got it. |
YOUNGPIRATE4 | それじゃあな | Okay then. |
LOCKSMITH | じゃあまた | Some other time. |
YARDARM | 頑張るんじゃ | Good luck. |
ELAINE | じゃあね | Okay. |
GUARD | ああ | All right. |
FISHER1 | 面白いスタイルだな スリープウッド | You've an interesting style, Threepwood. |
FISHMONGER | もちろん お前の実力は すでに証明されている | Of course you've already proved yourself to us. |
FISHER1 | いいストーリーだ だが 正直言うと アングラーが 語るべきものでは ない気もするな | That's a fine story, but it doesn't sound like a tale told by an angler, truth be told. |
FISHER1 | うむ ピースは揃っているが ちょっと 単調なんじゃないか? 描写力に 欠けるというか… | Aye, the pieces are all there, but it's a bit flat, isn't it? Lacking descriptive power, as they say. |
FISHER1 | モーガンというキャラクターが なんの説明もなく いきなり登場するんで 混乱した | I was confused by the Morgan character, she just appears in the story without any introduction. |
FISHMONGER | うむ | Aye. |
FISHER1 | フランベというキャラクターが なんの説明もなく いきなり登場するんで 混乱した | I was confused by the Flambe character, who just appears in the story without any introduction. |
FISHMONGER | うむ | Aye. |
FISHER1 | 人魚なんて 出てきてないのに いきなり人魚の話になったのが わからないんだが? | I wasn't sure why you were mentioning mermaids when there hadn't been one in the story? |
FISHER1 | とんでもない話だった! | That was a whopper of a story! |
FISHMONGER | あらゆるスキルを身につけ 見事に使いこなしている お前を グランドマスター・チャムに 認定しよう! おめでとう! | You've clearly learned all there is to learn. I hereby declare you to be a Chum Grand Master! Congratulations! |
GUYBRUSH | やった! ありがとう! すごく光栄だよ! | Wow! Thank you! That's a great honor! |
FISHMONGER | ええっと… 別にチャムで成功しても 得することなんてないと 言ったが 本当によくやった | And, uh, I know I said there wouldn't be no reward for success with the Chums, but it's quite an achievement. |
FISHMONGER | そこで この記念のトロフィーを プレゼントしよう | So we'll be giving you this commemorative trophy. |
GUYBRUSH | あ、ありがとう… すごく嬉しいよ | Aw, thanks, guys, I'm touched. |
GUYBRUSH | {confused}ちょっと驚いたよ | {confused}I'm a little surprised to hear this. |
FLAIRGOREY | 驚くようなことじゃない でもまあ お前かなり 鈍そうだしな | You shouldn't be, but so far you haven't struck me as the brightest candle in the box. |
GUYBRUSH | {confused}モンキー島に 行きたくないって どういう意味? | {confused}What do you mean you don't want to go to Monkey Island? |
FLAIRGOREY | そのままさ モップ係 行きたくないって意味だ | It's not a cryptic metaphor, swabbie. We mean we don't want to go. |
GUYBRUSH | {confused}なぜモンキー島に 行きたくないの? | {confused}Why wouldn't you want to go to Monkey Island? |
FLAIRGOREY | 逆になぜ行きたい? | A better question is why WOULD we want to go? |
GUYBRUSH | {confused}この航海の目的は モンキー島に 行くことじゃなかったっけ? | {confused}I thought the whole point of this voyage was to go to Monkey Island? |
IRONROSE | ああ | It was. |
FLAIRGOREY | でも それはあくまで ルチャックの考えだ | But that was strictly LeChuck's idea. |
GUYBRUSH | 秘宝は大金で売れるぞ! | The Secret is worth a ton of money! |
GUYBRUSH | たぶん… | Probably. |
GUYBRUSH | 買い手次第だけど… | To the right people. |
IRONROSE | いい買い手を 見つけてから 言ってくれ | Let us know if you find any of those people. |
GUYBRUSH | 秘宝には 単なるお金以上の 価値がある | The Secret is worth more than mere money! |
FLAIRGOREY | 金に困ってないかのような 口ぶりだな | Spoken like someone not in need of money. |
YARDARM | わしはお金欲しい | I've got expenses. |
GUYBRUSH | 秘宝には 信じられないほどの 文化的価値があるんだ! | The Secret is a prize of incredible cultural value! |
IRONROSE | [overlap][spatial]ハハハ! | [overlap][spatial]Ha ha ha! |
PUTRA | [overlap][spatial]ハハハ! | [overlap][spatial]Ha ha ha! |
FLAIRGOREY | [overlap][spatial]ハハハ! | [overlap][spatial]Ha ha ha! |
FLAMBE | [overlap][spatial]ハハハ! | [overlap][spatial]Ha ha ha! |
YARDARM | [overlap][spatial]ハハハ! | [overlap][spatial]Ha ha ha! |
GUYBRUSH | 秘宝は長年にわたる謎だ 解き明かそう! | The Secret is a mystery for the ages that must be solved! |
IRONROSE | そりゃすごい でも他の連中に 任せよう | That's great, but someone else can solve it. |
FLAIRGOREY | 私らは そういうの向いてない | We're not public-spirited people. |
PUTRA | 海賊だもん! | We're pirates! |
MURRAY | ブワハハハッ! | Bwahahaha! |
GUYBRUSH | マレー? | Murray? |
MURRAY | いかにも俺様はマレー 全能の力を持つ 極悪ドクロだ | Indeed, I am Murray, the all-powerful demonic skull. |
MURRAY | だが しなびたゾンビ男よ どうして 俺様がわかった? 会ったことあったか? | But you have me at a disadvantage, withered zombie man. Have we met before? |
GUYBRUSH | しまった | Oops. |
MURRAY | 正しい反応だ! | Oops is right! |
MURRAY | ノックもせずに 木箱を開けたのは 失敗だったな! | You shouldn't go opening crates without knocking first! |
GUYBRUSH | ないよ でも 大ファンなんだ! | No, but I'm a big fan. |
MURRAY | ああ 俺様の評判が 俺様の手を離れて 広まっていく 嵐の前のイナゴのようだ! | Ah, my reputation precedes me, like the locusts before the storm! |
GUYBRUSH | 俺の手? | Locusts? |
MURRAY | だが サインはせんぞ! | But I will sign no autographs! |
GUYBRUSH | あるよ 極悪ドクロが集まる パーティーでね | Yes, at a demonic skull party. |
MURRAY | 間抜けなバーテンダーが 俺様のネクタイに マグマ・グアバティーニを こぼしたのを思い出したぞ あれは貴様だったか | I recall a clumsy bartender spilling a Lava Guavatini on my necktie, that must have been you. |
GUYBRUSH | ネクタイ? | Necktie? |
MURRAY | そして今また同じように 俺を苦しめるとは! | And you plague me now just as before! |
GUYBRUSH | ボクは今 変装してるんだ | I'm in disguise. |
MURRAY | だったら 隠れている者の気持ちが わかるだろうが! | In that case I would think you'd comprehend the value of staying hidden! |
MURRAY | 俺様を外に出した罰だ 左足に 痛いおできができる呪いを かけてやる! | A curse of painful boils on your left foot for exposing me! |
MURRAY | 俺様はここに潜入し 恐ろしく狡猾な キャプテン・マディソンのために 貴重な情報を 集めている! | I'm here undercover, gathering valuable information for the exquisitely devious Captain Madison! |
GUYBRUSH | {thinking}マディソンだって? 詳しく聞きたいね | {thinking}Madison? Very interesting. |
MURRAY | あ、うっかり 口が滑ってしまった | Oo, I probably should not have said that. |
MURRAY | 今のは 聞かなかったことにしてくれ しなびたゾンビ男よ | Do me a favor and keep it to yourself, Withered Zombie Man. |
GUYBRUSH | 別にいいよ | No problem. |
GUYBRUSH | どうして キャプテン・マディソンなんかに 雇われてるんだ? あんたは誇り高い 一匹オオカミ… もといドクロだと 思ってたのに | How come you're working for Captain Madison? I thought you were your own man... er, skull. |
MURRAY | あの女には… 借りがあるのだ 貴様には関係ない | I... owe her a favor. It's none of your business. |
GUYBRUSH | キャプテン・マディソンへの 借りって何? | Why do you owe Captain Madison a favor? |
MURRAY | 皮肉なことだが 木箱に封印されていたところを 解放されたんだ | Well, ironically I was sealed up in a crate, and she freed me. |
GUYBRUSH | ボクがやったみたいに? | You mean like I just did? |
MURRAY | 全然違うわい! | It's not the same thing! |
GUYBRUSH | マディソンは 一体何を企んでるんだ? | What exactly is Madison up to? |
MURRAY | それ言っちゃったら スパイ失格でしょうが! | I would be a poor spy indeed if I told you that! |
GUYBRUSH | 頼むよ マディソンが何を企んでるのか 教えてくれ | Come on, tell me what Madison is up to. |
MURRAY | 貴様の質問は 我々に対する冒涜だ もうやめろ | You diminish us both by asking. Knock it off. |
GUYBRUSH | どうしても 一緒に来てほしいんだ | I really think you should come with me. |
MURRAY | 断る | No. |
GUYBRUSH | {wistful}お願いします | {wistful}Please? |
MURRAY | ダラダラ食い下がられても 何も胸に響かんな | Spare me your dull entreaties, I cannot be moved. |
MURRAY | 胸なんてないけど | Figuratively speaking. |
GUYBRUSH | {point_up}ルチャックのそばまで 運んであげるよ | {point_up}I can get you close to LeChuck. |
MURRAY | (mulling)ふうむ… | (mulling)Hmm... |
MURRAY | 確かにルチャックの動きを 直接探れるのは でかいな | I would very much like to be able to spy on LeChuck himself! |
MURRAY | ブワハハハッ! | Bwahahaha! |
MURRAY | よろしい 運んでくれ | Very well. You may transport me. |
GUYBRUSH | {shrug}こんな船倉にいたんじゃ 何もわからないだろ | {shrug}You won't learn much here in the hold. |
MURRAY | それは違う! 船倉は情報の宝庫だ! | Wrong! The hold is a treasure trove of information! |
MURRAY | 積み荷の内容! 船体の状態! | The nature of the cargo! The state of the hull! |
MURRAY | 戦闘力のあるニワトリ 頭の回転の遅いゾンビ! | The battle-ready chickens and slow-witted zombies! |
GUYBRUSH | {upset}おい! | {upset}Hey! |
MURRAY | 俺様はここで 重要なスパイ活動をしているのだ 邪魔をするな | I've got a lot of important spying to do down here. Leave me to it. |
GUYBRUSH | わかったよ | Fine, never mind. |
MURRAY | 誰にも俺様の 強固な意志を くじくことはできない | None shall surmount my staggering will. |
MURRAY | 特に貴様には | Especially not you. |
GUYBRUSH | 調子はどうだ マレー? | How's it going in there, Murray? |
MURRAY | ポケットから何かを見るのが こんなに難しいとはな 耳がいいのが幸いだ | I didn't realize how hard it would be to see anything from your pocket. Good thing I have excellent hearing. |
MURRAY | この屈辱は 必ず償わせてやる! このろくでなしの ドクロさらいめ! | You'll pay for this indignity, you worthless skullnapper! |
GUYBRUSH | 先に謝っておこう | Let me apologize in advance. |
GUYBRUSH | チームのために 犠牲になってくれ | You're going to have to take one for the team. |
MURRAY | 何がチームだ! 貴様の都合だろうが しなびたゾンビ男め | I see no team! Only you, Withered Zombie Man. |
MURRAY | 断言しよう 何を企んでいるかしらんが 貴様には 生まれてきたことを 後悔するほどの苦痛を… | Let me assure you that whatever you're planning, it will be nothing compared to the torments that I will... |
MURRAY | ふむ | Hm. |
MURRAY | 大砲で受けた古傷からくる 頭痛がなくなった | The headache from my old cannon injury is gone. |
GUYBRUSH | よかった! | Oh good! |
MURRAY | だが 新たに耐えがたいほどの 痛みに襲われている | And replaced with a brand new, even more excruciating one. |
MURRAY | こんなやり口 俺様にしか通用せんぞ 他の奴ならどうなってたか… | I would admire your methods if they had been used on someone else. |
GUYBRUSH | 一応 お礼言っとくかな | Thanks, I guess. |
GUYBRUSH | 調子はどうだ マレー? | How's it going in there, Murray? |
MURRAY | 今は話したくない 貴様の最期のときには 最上級の罰で苦しめてやるとだけ 言っておこう | I don't want to talk to you right now, except to say that exquisite punishments await you at your final resting place. |
GUYBRUSH | 無事でよかったよ マレー | Nice to see you're okay, Murray. |
MURRAY | おかげさまでな! | No thanks to you! |
MURRAY | 今朝はまるで 約束と 陰謀と 興奮の 宝石箱を開けた気分だった! | This morning the day was like a treasure chest, filled with promise, intrigue, and excitement! |
MURRAY | 貴様はその箱を 侮辱で満たしたのだ | You have filled that chest with indignities! |
MURRAY | それは鉛の山のように 俺様に重くのしかかる | It weighs upon me like a mountain of lead. |
GUYBRUSH | すっかり ペシャンコになったみたいで よかった | Good thing you're already flat, then. |
MURRAY | もう話すな しなびたゾンビ男 | Stop talking to me now, Withered Zombie Man. |
GUYBRUSH | 謝らせてもらえる? | Can I apologize to you? |
MURRAY | 貴様が謝罪の言葉を 口にできるのは 復讐の炎に焼かれる姿で 俺様に歓喜の声を 上げさせたときだけだ | When you are writhing upon the sizzling coals of revenge while I cackle with glee, then, you may apologize. |
GUYBRUSH | じゃ、また後で | Later, then. |
GUYBRUSH | 調子はどうだ マレー? | How's it going in there, Murray? |
MURRAY | 何を企んでるか知らんが 貴様がヘマするのを しっかり見届けてやる | I don't know what you're planning now but I'm going to see you burn for it. |
MURRAY | スリープウッド! やはり貴様も関わっていたか 物好きな奴め | Threepwood! I might have known you'd be wrapped up in this, it's just your kind of swamp! |
GUYBRUSH | 人のこと 言えないだろ | Yours too, it seems. |
MURRAY | 人間の暗い部分が 見たいのだ | I do like the moral black areas. |
GUYBRUSH | 船旅は 楽しかったかい? | How was your trip to Monkey Island? |
MURRAY | 最悪だ! なぜか大鍋に 落とされ続けた | Damp! People kept dropping me into cauldrons of glop for some reason. |
MURRAY | とにかく 全員に復讐してやる! | But I'll have my revenge on all of them! |
MURRAY | 特に あのルチャック一味の しなびたゾンビ男だ! | Especially that withered zombie man on LeChuck's crew! |
GUYBRUSH | あんたも 秘宝の分け前を もらえるの? | Are you getting a cut of The Secret, too? |
MURRAY | 貴様の骨を もらう約束だ もちろん頭以外をな | They've promised me your skeleton. Minus the head, of course. |
GUYBRUSH | どうして ペシャンコじゃなくなったんだ? | How is it that you're not flat anymore? |
MURRAY | 何っ!? なぜそれを知ってる? 誰から聞いた? | What the? How did you know about that? Who've you been talking to? |
MURRAY | この俺様の目は 誤魔化せんぞ スリープウッド! | I've got my eye on you, Threepwood! |
MURRAY | 目なんてないけど | So to speak. |
GUYBRUSH | 骨で叩くと 可愛い音がするんだな | You make a lovely sound when struck with a bone. |
MURRAY | 虐待を正当化しようとするな 無神経な奴め! 余裕こいてられるのも 今だけだぞ! | Don't try to justify your abuse, you callous clod! Your day is coming! |
GUYBRUSH | とんがった杭に 刺されるってキツい? | Is it uncomfortable to be stuck on a pointy stake? |
MURRAY | その答えを知る 簡単な方法があるぞ | I know an easy way you can find out. |
MURRAY | もう俺にはかまうな | Now stop bothering me. |
GUYBRUSH | やあ マレー 何か見えるかい? | Hey Murray, anything on the horizon? |
MURRAY | やがてお前に 無惨な死が 訪れるのが見える! | Only your eventual ultimate obliteration! |
GUYBRUSH | 何か見える? | See anything yet? |
MURRAY | 未来だ! そして過去と… 救いようのない現在! | The future! The past. The terrible, terrible present! |
GUYBRUSH | 船を見張ってて 盗もうとする奴がいたら 噛みついてやるんだ | Watch the ship for me. Bite anyone who tries to steal it. |
MURRAY | 心配するな メイレー島に 廃材業者はいない | You're fine, there aren't any scrap lumber dealers on Mêlée. |
GUYBRUSH | ボクが船を離れている間 変なことは 考えるなよ | Don't get any funny ideas while I'm away from the ship. |
MURRAY | 大丈夫 脚本家の一人に なったつもりでいるから | No problem, I'll pretend I'm one of the writers. |
GUYBRUSH | あんたが 腰を落ち着けるのに よさそうなとこだな | I'm sure you'll be safe here. |
MURRAY | 余計なお世話だ スリープウッド! 俺様に腰なんてない! | Worry about your own skin, Threepwood! I have no skin! |
GUYBRUSH | あんたの 好きそうな 場所だな | This seems like your kind of place. |
MURRAY | 破滅的なにおいが 爽快だ! | The stench of doom is exhilarating! |
GUYBRUSH | 正直なところ 二代目シー・モンキー号は ルチャックの 三連ワイドバージと比べると 少し迫力に 欠けるような気がする | To be honest, the Sea Monkey II feels a little less mighty next to LeChuck's triple wide barge. |
MURRAY | 俺様の恐ろしい顔を 船首に掲げれば どんな船も無敵になる! 貴様の 水漏れする桶のような 船でもな! | No vessel can be outdone which bares my dread visage as its masthead! Not even your leaky tub! |
GUYBRUSH | マレーさん 激励ありがとうございます | Thanks for the pep talk, Murray. |
MURRAY | 俺様は”激励”などしない 恐ろしい真実だけを 伝えるのだ! | I dispense no “pep,” only terrible truths! |
GUYBRUSH | さっきはうっかり 船底くぐりさせちゃって ごめん もう二度としないよ… たぶんね | I'm sorry I accidentally keelhauled you earlier. It won't happen again, I think. |
MURRAY | もやい結びを覚えろよ! そんなのでよく ここまで生き延びてこれたな 信じられん! | Learn to tie a proper bowline hitch! How you've survived your own career this long, I'll never understand! |
GUYBRUSH | 快適かい? | Comfy? |
MURRAY | 船首像組合で 定められているはずの 昼休みはいつだ? | When is my lunch break, as mandated by the Figureheads' Guild? |
GUYBRUSH | なんか 思いつきで喋ってる? | Did you just make that up? |
MURRAY | ふとした思いつきが いい組合を作るんだ! | A good guild starts with an idea! |
GUYBRUSH | もうマディソンのスパイは やってないよな? | Say, you're not still spying for Madison, are you? |
MURRAY | あの女に 断崖絶壁から落とされたとき 同盟は終わった! | Our alliance ended when she had me dropped from a precipice! |
GUYBRUSH | いや ちょっと心配になっただけ もしかして 何もかも 仕組まれたことなんじゃ ないかなって | I know, I just had this sudden weird idea that that might have been a setup. |
MURRAY | 馬鹿なうえに 妄想家ときたか! | Your paranoia is exceeded only by your oafishness! |
GUYBRUSH | まだ何も見えない? | See anything yet? |
MURRAY | 貴様の戯言は聞き飽きた 船尾甲板に戻れ | I tire of your prattle. Go back to your poop deck. |
GUYBRUSH | マレーさん これからも頑張ってください | Keep up the good work, Murray. |
MURRAY | 貴様の戯言は聞き飽きた | I tire of your prattle. |
GUYBRUSH | 秘薬はどうなってる? | How's the potion coming? |
PUTRA | キャプテンの話を聞いただろ もうすぐ完成だ | You heard the captain. It's nearly finished. |
FLAIRGOREY | 言われた通り ペシャンコのドクロを 探しにいけ | Go and find a flattened skull, like he told you to. |
IRONROSE | それが無理なら 普通のドクロを 探してきて ペシャンコにしろ | If you can't do that, find a regular skull and flatten it. |
GUYBRUSH | {point}それは何? | {point}What's that? |
IRONROSE | 略奪の候補地 | Plundering prospects. |
GUYBRUSH | いやいや そんなの必要ないよ ボクが モンキー島に行く方法を 見つけてみせる | Aw, you won't need those. I'll find a way for us to get to Monkey Island. |
IRONROSE | (sure you will)ふーん… | (sure you will)Mm hm. |
GUYBRUSH | そんなに落ち込まないで なんとかして モンキー島に行く方法を 見つけるから | Don't look so glum, I'll find us a way to Monkey Island somehow. |
IRONROSE | ああ 頑張れよ | Oh sure, you do that. |
GUYBRUSH | あのさ モンキー島行きのことだけど… | Listen, about that trip to Monkey Island... |
IRONROSE | 私たちが 反対したあれな | That we voted against. |
GUYBRUSH | そうそれ あんたが考えを変えるように 説得したい | Exactly. I want to try to persuade you to change your mind about it. |
GUYBRUSH | 最悪 本心はどうあれ 賛成に回ってほしい | Or if not your mind, then at least your vote. |
IRONROSE | 大変だな 私は今 お前を雇ったことを 後悔してる | Good luck with that. I'm regretting hiring you right now. |
GUYBRUSH | やっぱり モンキー島行きに 賛成したほうが いいんじゃないかな | I still think you should vote to go to Monkey Island. |
IRONROSE | なぜだ? | Why? |
IRONROSE | 今は その話をしたくない | I don't want to talk about that now. |
IRONROSE | ルチャックへの忠誠心が 薄れてきている ついていけなくなってきた | I'm having a crisis of faith, about not being inspired by LeChuck to follow his lead. |
GUYBRUSH | そうか… | Okay. |
GUYBRUSH | お返しに あんたの頼みを聞くよ ウィンウィンってやつだ | I could do you a favor in return. Win-win. |
GUYBRUSH | 政治って そういうもんだろ? | That's how politics works, right? |
IRONROSE | 私は 自分の意見や判断を 取引の材料にしたりはしないんだよ モップ係 | I don't bargain away my opinions and judgment for cash or favors, swabbie. |
IRONROSE | 私は金じゃ動かない 信条ってやつだ | I'm not for sale. I have a moral center. |
GUYBRUSH | {small_shrug}ボクにもあるよ ちょっと小さくて 横にずれてるんだけどね さかむけみたいにさ | {small_shrug}I've got one of those, it's just kind of small and off to the side. Like a hangnail. |
IRONROSE | 海賊稼業に 支障をきたさないことを 祈るばかりだ | Let's hope it doesn't cause you any trouble in your career as a pirate. |
GUYBRUSH | 今のところ 大丈夫さ | Not so far. |
GUYBRUSH | 副船長としては もっとルチャックの意志を 汲むべきなんじゃないかな | As quartermaster it seems like you should be more loyal to LeChuck. |
GUYBRUSH | {small_arm_move}ルチャックは すごくモンキー島に 行きたがってる | {small_arm_move}Who, I will point out, very much wants to go. |
GUYBRUSH | 秘宝がどんなものなのか 気にならない? | Aren't you curious about what The Secret might turn out to be? |
IRONROSE | そんなにだな | Not really, no. |
IRONROSE | こういうのは 期待外れなものか 不愉快なものと 相場が決まってる | Most secrets turn out to be either disappointing or disturbing. |
IRONROSE | 知らないほうが いいこともあるのさ | That's why people cover them up in the first place. |
GUYBRUSH | わかった もう気にしないで | Okay, never mind. |
IRONROSE | するわけない | I don't. |
IRONROSE | ルチャックとは 長い付き合いだ | I've been with LeChuck a long time. |
GUYBRUSH | {happy}そうそう! | {happy}Exactly! |
IRONROSE | 最初の頃は 彼の考え方を とても尊敬してた | In the beginning I really admired the way he saw the world. |
GUYBRUSH | 四六時中怒り狂ってて まともじゃないよ? | Through a reddish haze of constant anger? |
GUYBRUSH | あいつに イジめられ過ぎた? | As his own personal plaything? |
GUYBRUSH | それって モンキー島の秘宝は リボンのかかった丸い箱に 入ってるみたいな? | As a big round box with a ribbon on it and The Secret of Monkey Island inside? |
IRONROSE | まさに そこなんだ | I don't know, that's just it. |
IRONROSE | 一体何がよかったのか もう思い出せない | I can't even remember what I found so inspiring! |
IRONROSE | だから ”モンキー島の秘宝”みたいな 個人的な事情に 付き合わされるのは 納得がいかない | It makes it hard to follow his lead on a personal quest like The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | あー… | Oh. |
GUYBRUSH | {show_document} オリエンテーションで これをくれたのを覚えてる? いいことが書いてあるよ | {show_document}Do you remember giving me this at my orientation? It's got some good stuff in it. |
IRONROSE | そうそう… | Oh yeah... |
IRONROSE | これは 私がまとめたんだ | I put it together myself, you know. |
GUYBRUSH | そうなの? | No kidding? |
IRONROSE | フフッ ”信頼を裏切るべし” ”不正を行うべし” ”人体に危害を及ぼすべし”… | Heh. “Betray trust.” “Commit fraud.” “Threaten bodily harm.” |
IRONROSE | この揺るぎない 堂々とした冷酷さ! 昔を思い出すな | So unswerving! So unapologetically ruthless! This really takes me back. |
GUYBRUSH | そうそう! いや ボクの場合 今朝のことだけど | Me too! Uh... back to earlier today, in my case. |
IRONROSE | ルチャックは 本当に素晴らしいリーダーだ | LeChuck is really an amazing leader. |
GUYBRUSH | 続き読んでみたら? | You can hang on to that if you like. |
IRONROSE | いや もう大丈夫 ぶれていた覚悟が もう一度固まった ルチャックに どこまでもついてこう | No, thanks, I'm good, now that I've remembered why it is that I'm willing to follow LeChuck anywhere. |
IRONROSE | それが 愚かなことだとしても | Even when I think he's doing something stupid. |
GUYBRUSH | {point_hold}はっきりさせときたいんだけど… モンキー島行きに 賛成するってことでいい? | {point_hold}Just so we're clear... that means you're going to vote to go to Monkey Island now? |
IRONROSE | ああ それが お前の望みだとしてもな | Yes. Even though I know you want me to. |
GUYBRUSH | ならオッケーです! | Works for me! |
GUYBRUSH | 副船長なんだからさ モンキー島行きを 決定事項として 他の乗組員に 指示することはできない? | As quartermaster, can't you just decide that we're going to Monkey Island and tell the others what to do? |
IRONROSE | 悪いな モップ係 そういうわけにはいかない 私は乗組員の意思を尊重する 全会一致が条件だ | Sorry, swabbie, that just isn't how it works. I respect the will of the crew. Everybody has to be in. |
GUYBRUSH | この船で あんたの言葉は とても重みがある あんたが モンキー島に行こうと言えば 他の乗組員も 納得するんじゃないかな | Your word carries a lot of weight around here. I think if you said we should go to Monkey Island, the others would get in line. |
IRONROSE | もし私が モンキー島行きをあきらめて 仕事しろと言ったら お前はあきらめるか? | If I told you to knock it off and do your job, would you “get in line”? |
GUYBRUSH | 理論上はそう | Theoretically. |
GUYBRUSH | で、準備はだいたい整ったかな? | So, everything's more or less ready to go? |
IRONROSE | マディソンの船が出たら すぐに後を追う | As soon as Madison's ship gets underway, we'll follow it. |
GUYBRUSH | いっぽうのパパは ルチャックの地図も 盗めてなくて 全然準備できてなかった | I myself wasn't quite ready yet, because I still needed to steal LeChuck's map. |
BOYBRUSH | ほんとだよ! | Oh yeah! |
BOYBRUSH | どうしてマディソンの船は まだ出発してなかったの? | Why wasn't Madison's ship going yet? |
GUYBRUSH | 秘薬を完成させるには ペシャンコのドクロが足りなくて それを届けるのは パパの役目だった | They still needed a flattened skull to finish their potion, and it was up to me to get it over to them. |
GUYBRUSH | プトラの 昇進嘆願書は見た? | Have you seen Putra's application for promotion? |
IRONROSE | もちろん だがあれは ルチャック本人が 承認しないといけない類のものだ | Of course. But that's something LeChuck has to approve personally. |
IRONROSE | だが 彼が自らの意志で あれを承認することは決してない | Which he would never consciously do. |
GUYBRUSH | プトラの昇進を ルチャックに許可させたのは どこの下っ端モップ係か 知りたくない? | Want to guess which lowly swabbie got LeChuck to sign off on a promotion for Putra? |
IRONROSE | [overlap]ほう! | [overlap]Wow! |
IRONROSE | どうやって 説得したのか知らんが 脱帽ものだ | I don't know how you talked him into that, but my hat's off to you. |
IRONROSE | 詳細を確認しよう プトラに命令書を 見せてやったらどうだ? きっと喜ぶぞ | I'll see to the details. Why don't you show the order to Putra? She'll be pleased. |
GUYBRUSH | そうするよ | I'll do that. |
GUYBRUSH | 邪魔をしないほうがいい | I don't think I should interrupt. |
GUYBRUSH | あの キャプテン… | Excuse me, your captainship... |
GUYBRUSH | ちょっといいですか キャプテン… | Pardon me, fearsome leader... |
GUYBRUSH | すみません キャプテン… | Sorry to intrude, your ghastliness... |
GUYBRUSH | えっへん… | -ahem- |
LECHUCK | ペシャンコのドクロを 探せと言ったはずだ! 早くしないと お前を使うことになるぞ! | I told ye to find a flattened skull! Do it before I decide to use yers instead! |
LECHUCK | そのドクロを鍋に入れたら モンキー島に向けて出航だ! | Put that skull in the pot and let's get on to Monkey Island! |
LECHUCK | (yelling){yelling}なんの用だ モップ係? | {yelling}(yelling)What do you want, swabbie? |
GUYBRUSH | {confused}どうして モンキー島の秘宝を 探してるんです? | {confused}Why exactly are you trying to find The Secret of Monkey Island? |
LECHUCK | モンキー島の秘宝は 多くの海賊を悩ませてきた | The Secret of Monkey Island has tormented many a pirate. |
LECHUCK | そんなものは 存在しないという者もいる ただの言い伝え あるいは作り話だと | Some believe it doesn't exist. That it's just a myth. Or a joke concocted by a fool. |
LECHUCK | その秘宝に 誰よりも執着しているのが あの間抜けのガイブラシだ | None has been more obsessed over it than that idiot Guybrush. |
LECHUCK | 俺の望みは 秘宝の力を利用して 好き放題に暴れることだ | Me? I think it holds a mystical power to be harnessed for evil. |
LECHUCK | スリーウッドが 悔しさのあまり 狂い死ぬというオマケつきでな | And as an added bonus it will drive Threepweed over the edge of madness. |
GUYBRUSH | {frustration}スリープウッドです プが抜けてます | {frustration}Threepwood. Wood. With two o's. |
LECHUCK | (suspicious)お前は誰だっけ? | (suspicious)What was your name again? |
GUYBRUSH | モップ係です ボクもプが入ってます | Swabbie. With two b's. |
GUYBRUSH | さっき振りまわしてた 地図を見せてもらっても? | Mind if I take a look at that map you were waving around earlier? |
LECHUCK | さ・わ・る・な! | Don't... touch... the map. |
LECHUCK | これこそ モンキー島の秘宝の 真の地図だ | That be the one true map to The Secret of Monkey Island! |
LECHUCK | 手に入れるのに どれだけ苦労したことか! | Procured by me at great expense and no small amount of trouble! |
LECHUCK | お前には触らせん 見るのもダメだ! | So I'll not have you touching it, even with your eyeballs! |
LECHUCK | 少なくとも その目が頭蓋骨に 収まっている間はな! | Leastwise, not while they still reside in yer skull! |
GUYBRUSH | どうしても 秘宝の地図は 見せてもらえないですか? | Are you sure I can't take a peek at the map to The Secret? |
GUYBRUSH | ちゃんと手は 洗ったんですけど | I just washed my hands. |
LECHUCK | 指一本でも触れてみろ 船底くぐりの刑だ | Touching that map is a short-cut to being keelhauled. |
GUYBRUSH | モンキー島に行く方法を 思いつきました | I may have figured out a way to get to Monkey Island. |
GUYBRUSH | 秘薬を作っている 別の船を発見したので それについていけばいいんです! | I spotted another ship making a potion and we can just follow them! |
GUYBRUSH | ”ルチャック”です | It says “LeChuck.” |
LECHUCK | (yelling){yelling}ルチャックは リーダーだ! 常に先頭でなくてはならん! | {yelling}(yelling)And LeChuck is a leader, not a follower! |
GUYBRUSH | 例の ヴードゥーの秘薬のほうは 順調です | The voodoo potion spell thingamajig is coming along great. |
GUYBRUSH | 何も心配することは ありません | Nothing to worry about. |
LECHUCK | (yelling){yelling}だったら… なぜ俺の邪魔をする! | {yelling}(yelling)Then... why are you bothering me about it! |
GUYBRUSH | 軽い気持ちで 聞いてもらいたいんですけど プトラを昇進させては どうでしょう? | Just spit-balling here, but Putra really deserves a promotion. |
GUYBRUSH | 彼女の作る 目玉のスープはヤバいです | She makes a mean eyeball soup. |
GUYBRUSH | ボクが「ヤバい」と言うときは まさに 文字通りの意味なんですけど | And when I say “mean” I do mean that quite literally. |
LECHUCK | あの女の差し金か? | Did she put you up to this? |
LECHUCK | あいつは何年も前から 昇進を要求してきている | Putra has been trying to wrangle a promotion out of me for years. |
LECHUCK | プトラに作戦は失敗だと伝えろ そして4時から 船底くぐりの刑を 執行するとな | Go tell Putra her plan failed and to make sure she's at the keelhauling at four. |
GUYBRUSH | ガイブラシ・スリープウッドは 何年か前に モンキー島に行ってませんでした? | Didn't Guybrush Threepwood get to Monkey Island years ago. |
LECHUCK | (yelling){yelling}ガイブラシ・スリープウッドは 下品なパンツを履いた 三流船乗りで 落ち目の海賊だ! | {yelling}(yelling)Guybrush Threepwood is a fancy-pants wearing third rate sailor and a has-been pirate! |
LECHUCK | (yelling){yelling}奴は俺の愛した女を 奪いやがった ブチ殺して 心臓を食ってやる! | {yelling}(yelling)He stole the woman I loved, and I will eat his heart at the gates of hell! |
GUYBRUSH | ”愛した女”って言うけど 別にイレーヌは… | Did you really “love” Elaine or was it more of a... |
LECHUCK | (yelling){yelling}あまり調子に乗るなよ モップ係! | {yelling}(yelling)My patience is wearing thin, swabbie! |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Nothing, never mind. |
GUYBRUSH | モップがけしてきます | I'll just go swab something. |
LECHUCK | (yelling){yelling}おい お前! モップ係! こっちに来い! | {yelling}(yelling)You! Swabbie! Come over here! |
LECHUCK | 新入りだったな | Ye be new to my ship. |
LECHUCK | 乗組員の顔は 把握しておきたい | I like to meet each of my crew. |
LECHUCK | 名前は? | What's your name, swabbie? |
GUYBRUSH | [silent]ガイブ… じゃなくて マイクです | [silent]Guybru... Ah, Mike. |
GUYBRUSH | マイクです | Mike. |
GUYBRUSH | 絶望のブラッド・ソードです | Blood Sword the Feared. |
GUYBRUSH | ヒゲなしのクレイジー・ビアードです | Crazy Beard the Beardless. |
GUYBRUSH | 向こう見ずのアイグーガーです | Eye-gouger the Reckless. |
GUYBRUSH | モップ係でいいです | Swabbie is fine. |
GUYBRUSH | さっきのは お見事でしたね… | I like what you've done with the place. |
LECHUCK | ま、わざわざ名前で 呼ぶ必要もないか | Look, I'm just going to call you swabbie. |
LECHUCK | あまり慣れ合うと 指揮系統が おかしくなるからな | It's not good for the chain-of-command if we get too friendly. |
LECHUCK | (fast)何か質問は? ないな? よし! 俺は疑うことを 知らない奴が好きだ | (fast)Any questions? None? Good! I likes an unquestioning crew. |
LECHUCK | 内臓を食われたくなけりゃ さっさと仕事に戻れ! | Now get back to work before I use your entrails as bait! |
LECHUCK | 待て! | Wait! |
GUYBRUSH | {worried}ひええ | {worried}Uhhh. |
LECHUCK | 明日4時の 船底くぐりを忘れるなよ | Don't forget the keelhauling tomorrow at four. |
LECHUCK | あれをやると チームワークが高まる | I like to think of it as a team building exercise. |
GUYBRUSH | 忘れません | I won't. |
LECHUCK | 待て 仕事をやろう! | One more thing swabbie! |
LECHUCK | お前はモップ係長になった 報告書を作成しろ | Now that you be first swab, you'll be needing to fill out the swabbie report. |
LECHUCK | 報告書に必要事項を記入し アイアン・ローズに 確認とサインをもらってこい | Take this report, fill it out and give it to Iron Rose for her initials. |
LECHUCK | 海賊船はグロッグさえありゃ進むと いう奴もいるが そうじゃない 大事なのは事務処理だ | Some say it's grog that keeps a pirate ship running. It's not. It's paperwork. |
LECHUCK | またプトラの昇進の話か? 何度も言ってるだろ 絶対にサインはしない! | Is this about a promotion for Putra again? I've told her a hundred times, I'm never going to sign that! |
LECHUCK | (yelling){yelling}俺様の考え事の 邪魔をするな! | {yelling}(yelling)Now get out of here so I can think! |
GUYBRUSH | (like he's calling her out for a duel)カーラ! | (like he's calling her out for a duel)Carla! |
CARLA | (menace)ガイブラシ・スリープウッド! | (menace)Guybrush Threepwood! |
GUYBRUSH | (menace)かかってこいよ 剣豪様 | (menace)Hello, Swordmaster. |
CARLA | 私の剣をとくと味わえ この老いぼれ! | Prepare to taste my blade, you washed-up hack! |
GUYBRUSH | お前の料理以外なら 喜んで! | Anything but your cooking! |
CARLA | フン! ひねりはないが 悪くない | Ha! Low-hanging fruit, but it works. |
GUYBRUSH | 老いぼれでも ひよっ子よりは戦えるさ | When was the last time YOU had a bath? |
CARLA | フン! ギリギリ合格かな | Ha! That was marginally clever. |
GUYBRUSH | お前のなまくらじゃ 年輪は刻めそうにないな | Let me show you what a “hack” looks like. |
CARLA | ハハッ! なかなかいい返しだ ガイブラシ | Haha! Pretty good, Guybrush. Right on point. |
GUYBRUSH | また会えて嬉しいよ | It's nice to see you again. |
CARLA | こちらこそ | You too. |
GUYBRUSH | 剣豪をやめたなんて もったいないな | You should never have given up being Swordmaster. |
CARLA | 誰がそう言った? | Who says I did? |
GUYBRUSH | おっと 失礼 てっきり知事は 専業なのかと… | Whoops, sorry, I just assumed. Governor seems like a full-time job. |
CARLA | 本当はそうなんだけど 工夫次第で 兼業はできる | It is, but there's room for overlap if you're creative about it. |
GUYBRUSH | 知事の仕事は どんな感じ? | How's the governorship treating you? |
CARLA | 思ったようには いかないね | It's not as straightforward as I'd hoped. |
CARLA | どういうわけか 指示を出しても その通りに動いてくれるとは 限らないんだ | For some reason you can't just tell everyone what to do and assume they'll do it. |
CARLA | 私にとっては 未知の領域だ | That's new territory for me. |
GUYBRUSH | ボクは そういうの慣れてる! 知事やってみようかな | Not for me! Maybe I should be governor. |
GUYBRUSH | あの時の船のこと まだ怒ってる? | I hope you're not still sore about that thing with the ship that one time. |
CARLA | 昔の話さ | Ancient history. |
GUYBRUSH | よかった! | Oh good! |
CARLA | もっと最近のことで あんたへの恨みが 山ほどある | I can think of plenty of more recent things to hold against you. |
GUYBRUSH | うへっ | Oh. |
GUYBRUSH | ボクの紹介で 楽な仕事を始めたくせに 随分と偉くなったもんだ | You've come far since I got you your first cushy government job. |
CARLA | 私が知事になったことを 自分の手柄にしようと しないでほしいね | I hope you're not about to try to take credit for me being governor. |
CARLA | バカバカしいうえに 不愉快だよ あんたを 串刺しにしてやりたくなってくる | Because that would be both absurd and obnoxious, and I might have to skewer you for it. |
GUYBRUSH | おいおい よせよ! 冗談に決まってるだろ | -ahem- No! No. Furthest thing from my mind. |
CARLA | イレーヌに聞いたよ | I heard from your wife. |
CARLA | イレーヌと会ったよ | I saw your wife. |
CARLA | 彼女は ビタブソ病に関する法案を 議論しにやって来た | She came by to talk about scurvy legislation. |
CARLA | 彼女は ビタブソ病に関する法案を 議論しに来てる | She's coming by to talk about scurvy legislation. |
CARLA | あんたもそれに 関わってんのかい? | I assume you're involved with that somehow? |
GUYBRUSH | イレーヌは ボクの助けなんかなくても 大丈夫 | Elaine can handle it, she doesn't need me. |
CARLA | だからって 何もしないのも おかしいだろ | I don't doubt that, but it isn't about what she does or doesn't need. |
GUYBRUSH | ボクはボクで やることがある | I've got my own project cooking. |
CARLA | ああ そうだろうね | Of course you do. |
GUYBRUSH | 結婚したからって イレーヌのすることすべてに 関わるわけじゃない | I'm not automatically involved with everything Elaine does just because we're married. |
CARLA | そりゃそうだ | I can see that. |
GUYBRUSH | イレーヌは キャプテン・マディソンが プロジェクトを妨害してるって 言ってたな | Elaine said that program is being hampered by Captain Madison. |
CARLA | 法律的な話じゃなくて 公的資金の問題だね | Not the legislative part, just the public funding. |
CARLA | ビタブソ病の件じゃないなら 何しに来たんだ? | If it isn't about the scurvy project, why are you here? |
GUYBRUSH | 地震は大丈夫だった? | How about that earthquake! |
GUYBRUSH | この屋敷 不安定な崖の上に建ってるから 少し心配だったんだ | I was a little worried about the mansion, being built on a precarious cliff and all. |
CARLA | 屋敷は問題ない 私もね ご心配ありがとう | The mansion's fine. And so am I, thanks for asking. |
GUYBRUSH | 外に 行列できてるよ | Have you seen the line of people outside? |
CARLA | 被災した 島民たちさ | Those are citizens who were affected by the quake. |
CARLA | イレーヌは 復興支援の助言に来てくれた | Elaine was here to help me set up a program. |
CARLA | だけど 支援のための財源がなくてね | But there isn't any money in the coffers to support the relief effort. |
GUYBRUSH | そのおいしい復興支援に ボクも一口乗らせてください | Can I get in on some of that sweet, sweet disaster relief? |
GUYBRUSH | 支援手形は まだもらえる? | Can I get any more disaster relief IOUs? |
GUYBRUSH | 支援手形の内容を 書き直せる? | Can I revise my disaster relief project? |
CARLA | いいよ今度は何? | Fine. What is it this time? |
GUYBRUSH | レシピをもらいに来た | I've come for a recipe. |
GUYBRUSH | 君が最近の会合で 出した料理だ | A dish you served at a recent function. |
GUYBRUSH | 温かくて ”隠し味”が効いてるって 話なんだけど 思い当たるものはある? | It's been described as “hot” and as having ingredients in it. Ring any bells? |
GUYBRUSH | 隠し味が 効いてるって 話なんだ 思い当たるものはある? | It's been described as having ingredients in it. Ring any bells? |
CARLA | バービー・ルフレイに ケータリングを頼んだ時のかな 彼女の料理本なら 持ってるけど レシピはまったく知らないね | Barbie LeFlay catered that event. I own her cookbook, but I don't know any of the recipes. |
CARLA | 会合ならたくさん開いてるけど 思い当たるふしが まったくないね | I do host plenty of functions, but I'm afraid I don't have any idea what you're talking about. |
GUYBRUSH | バービー・ルフレイが どこにいるか知ってる? | Do you know where I can find Barbie LeFlay? |
CARLA | 大西洋の真ん中かな? フランスに帰る途中だと思うよ | Middle of the Atlantic Ocean? She's halfway back to France by now. |
GUYBRUSH | ボクが尋ねたレシピについて さっきなんて言ったっけ? | Remind me what you said about the recipe I asked for? |
CARLA | 私が作ったんじゃないけど 料理本ならある | I said I didn't make the food, but I've got the cookbook. |
GUYBRUSH | ボクは今 モンキー島の秘宝を 探してるんだ | I'm looking for The Secret of Monkey Island. |
CARLA | そりゃよかったね 私は持ってないよ | Good for you. I don't have it. |
GUYBRUSH | 乗組員が必要なんだ 興味ある? | I'll be needing a crew. You interested? |
CARLA | ハッ! また一緒にやるくらいなら 生きたアナグマを 飲み込んだほうがマシだよ 悪く思わないでくれ | Ha! I'd rather swallow a live badger than crew with you again. No offense intended. |
GUYBRUSH | つまり 可能性は低いけど 可能性がないこともない? | So, unlikely but still possible? |
CARLA | いいや | No. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を探す冒険に 資金援助してくれる 行政プログラムはある? | Is there a government program that funds expeditions to find Secrets of Monkey Island? |
CARLA | (sarcasm)おやおや ちょっと遅かったね | (sarcasm)Oh, gosh, you're too late for that one. |
CARLA | (sarcasm)去年廃止になって カリブ海の 珍しい泣き虫ヒルの 生息地を作るために 資金を流用したんだ | (sarcasm)We cancelled it last year and diverted the funds to build a habitat for the rare Caribbean whining leech. |
GUYBRUSH | ガーン! | Darn! |
GUYBRUSH | 昔 やり残したことがあってね | We have unfinished business from the old days. |
CARLA | その通り まだ本を返してもらってない | You're darn right we do. I'm still waiting for my book back. |
GUYBRUSH | えっ! それは… 覚えがないんだけど まあいいや | Oh! That's... not even something I remember, but okay. |
GUYBRUSH | 君が先だ ここで何をしてるの? | You first, what are YOU doing here? |
CARLA | 妙なこと言うなって | Don't be weird. |
CARLA | イレーヌが ここに住んでいたのは 知ってるけど 今は知事である私の家だぞ | I know Elaine used to live here, but it's my house now that I'm governor. |
GUYBRUSH | イレーヌが言うには キャプテン・マディソンが ビタブソ病予防プロジェクトを 妨害してるって | Elaine says Captain Madison is hurting her scurvy project. |
CARLA | 法律的な話じゃなくて 公的資金の問題だね | Not the legislative part, just the public funding. |
GUYBRUSH | 通りの新しい グラフィティ・アート なかなか いいじゃないか | The new downtown graffiti art is kind of cool. |
CARLA | 嫌味か 貴様っ! 清掃に回す金が ないんだよ | No, it isn't! I just don't have the funds to do any kind of cleanup. |
GUYBRUSH | 屋敷は あまり変わってないな | The mansion hasn't changed much. |
GUYBRUSH | まだあちこちに イレーヌ流を感じる 本だって 彼女のものだ | Elaine's style is still everywhere. Even the books are hers. |
CARLA | 今は 私の本に なったわけだけどね 知ってのとおり | They're my books now. As you well know. |
GUYBRUSH | そろそろ仕事に 戻ったほうがいいよね | I should let you get back to governing. |
CARLA | ああ そうだね | Yes, you should. |
GUYBRUSH | もう 特に言うこともないんだけど これをやるのが 好きなんだ | I don't really have anything to say, I just like doing this. |
CARLA | 剣術の練習もいいけど 最近は知事の仕事が 忙しくてね | Practice is nice, but I'm busy these days. Governor stuff. |
CARLA | しばらく前 町が困ってたところに あのキャプテン・マディソンが つけこんできたんだ | The town was in a bind a while back, and that so-and-so Captain Madison saw an opportunity. |
CARLA | 必要な金を 貸してはくれたが 今は利子を払うので精一杯 | She lent us the cash we needed, but now we're up a creek paying the interest. |
CARLA | 社会事業に廃棄物処理 町の清掃なんかも すべて後回しってわけだ | Things like social programs, waste management, and town maintenance are all on the back burner. |
GUYBRUSH | ボク あの女のこと どんどん嫌いになってくよ | I like that woman less every minute. |
CARLA | 気が合うね | You and me both. |
GUYBRUSH | 本を借りてもいい? | Can I borrow a book? |
CARLA | どのツラ下げて そんなこと聞くわけ? | You've got a lot of nerve asking that. |
CARLA | 前に貸した本も 持ってこないくせに! | You never brought back the last book you borrowed! |
CARLA | 同じのを買わなきゃ いけなかったんだぞ! | I had to buy another copy! |
CARLA | 謝りもしない! | You never even apologized! |
GUYBRUSH | すっかり忘れてたよ | I totally forgot. |
CARLA | でしょうね のんきでうらやましいよ | Of course you did. You think like a cow. |
GUYBRUSH | お金払うよ | I'll pay for it. |
CARLA | あんたの金なんていらない | I don't need your money. |
GUYBRUSH | ごめんなさい | I'm sorry. |
CARLA | まったく… | Yeah... |
CARLA | 言葉なんか なんの足しにもならない | I'm hearing the words, but somehow they aren't helping. |
CARLA | それくらいで 許す気にはなれない | I need more than that. |
GUYBRUSH | この本を 借りてもいい? | Can I borrow this book? |
CARLA | 一度に借りれる本は 一冊だけ あんたの信用は そんなもんよ | One book at a time. I only trust you so far. |
GUYBRUSH | この本を 借りてもいい? | Can I borrow this book? |
CARLA | 別にいいよ こないだ一冊失くされたときは 本当にムカついたけど 本当に申し訳なさそうに してたから もう一度チャンスをあげる | Oh, all right. I was upset after you lost the last one, but you seem genuinely sorry, so, I guess I'll give you another chance. |
CARLA | ああ いいよ | Fine, fine. |
GUYBRUSH | ありざっす! 決して期待を裏切りません! 必ずお返ししますので! | Thanks! I won't let you down, I'll definitely return this! |
GUYBRUSH | この料理本 借りてもいい? | Can I borrow this cookbook? |
CARLA | 料理なんて しないくせに! | You cook like a cow! |
GUYBRUSH | だから料理本が 必要なんだよ! | That's why I need the cookbook! |
CARLA | 別にいいよ こないだ一冊失くされたときは 本当にムカついたけど 本当に申し訳なさそうに してたから もう一度チャンスをあげる | Oh, all right. I was upset after you lost the last one, but you seem genuinely sorry, so, I guess I'll give you another chance. |
CARLA | 構わないよ | Fine, fine. |
GUYBRUSH | ありざっす! 決して期待を裏切りません! 必ずお返ししますので! | Thanks! I won't let you down, I'll definitely return this! |
GUYBRUSH | この本を コレクションに どうかな? | Would you like this book for your collection? |
CARLA | 頭がブッ壊れたか? | Have you lost your mind? |
GUYBRUSH | 直してくれる? | Why? Did you find one? |
GUYBRUSH | 交換ってできるかな | Why? You looking to trade up? |
GUYBRUSH | かもしれない | Possibly? |
CARLA | 名前書いてんのが 見えてるんだよ ルチャックの本を 私に渡そうとするな 面倒はごめんだ | I can see the bookplate from here. Don't try to hand me one of LeChuck's books. I don't need the trouble. |
CARLA | 金がないって 言ってんでしょ! 渡せるのは手形だけ | I already told you there's no money! I'm handing out IOUs. |
GUYBRUSH | もらえるものは もらっておくよ | I'll take what I can get. |
CARLA | ま、どうせ 本当のお金じゃないか | Fine, it's not real money anyway. |
CARLA | 使途を記録しとかないとね… で、目的は? | I have to list a purpose, so... what's it for? |
CARLA | おひとり様一点限り! | It's one to a customer! |
CARLA | 希望するなら 渡した手形を 別の復興事業に適用するよう 修正できるよ そこまでが限界 | If you want, I can revise the IOU I gave you to apply to a different project, but that's as far as I can go. |
GUYBRUSH | それでお願いします | Yes please. |
CARLA | わかった 目的は? | Ok, what do you want to do? |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
GUYBRUSH | 船が被害を受けたんで 竜骨の修理が 必要なんだ | My ship suffered some damage, it needs a keel overhaul. |
CARLA | 怪しいね ま、もっとひどい話もあったか | Sounds dubious, but I've heard worse. |
GUYBRUSH | 牢屋を 補強しないと | The jail needs to be reinforced. |
CARLA | それは 確かにそうだね | Well that's certainly true. |
GUYBRUSH | 地元企業を 再建したい | I want to rebuild local businesses. |
CARLA | 島民の支持を 得られそうだね | I'm sure you'll have public support on that one. |
GUYBRUSH | メイレー島の遊園地が ひどい状態になってる | The Mêlée amusement park is in terrible shape. |
CARLA | メイレー島に 遊園地なんてないけど | Mêlée doesn't have an amusement park. |
GUYBRUSH | 発言を終わります | I rest my case. |
GUYBRUSH | 造船所を 立て直さなきゃいけない | We need to get the shipyard fixed up. |
CARLA | そうかもね | If you say so. |
GUYBRUSH | ローストリートの 地割れが危険 | There's a huge, hazardous crack on Low Street. |
CARLA | あんたにとっては危険でも 私に言わせりゃ 公共のパルクールコースさ でも 正しいのは あんたのほうだね | You say hazard, I say public parkour course. But I guess you're right. |
CARLA | こいつは 後日あんたの復興事業を 町として支援するって 約束に過ぎない あまり期待しないでくれ | This is just a promise from the town to back your relief project at a later date. Don't get too excited. |
CARLA | どうぞ | Here you go. |
GUYBRUSH | これを別の復興事業に 適用してもらうことは できる? | Can I get this applied to a different project? |
CARLA | いいよ 何がしたいの? | Fine, fine. What do you want? |
GUYBRUSH | やあ! 採氷場の中に 入ることはできる? | Hi! Any chance I could get inside the quarry? |
GUARD | 物好きな野郎だな 確認するが 何が目的だ? | Not many try to get in here. Just out. What's the purpose of your visit? |
GUYBRUSH | ちょっと見学したい | I was hoping for a tour. |
GUARD | そいうのはやってねえ | We don't give tours here. |
GUYBRUSH | 知り合いに面会したい | It's a social call. |
GUYBRUSH | 氷の小売をやってまして 仕入れのご相談が できないものかと | I'm an ice retailer, investigating supply possibilities. |
GUARD | それなら 採氷場じゃなくて 本社に相談するのが 筋だろう | You'd have to take that up with the head office, which is not inside the quarry. |
GUYBRUSH | 囚人の一人を 脱走させたい | I'd like to break one of the prisoners out. |
GUARD | ああ それに関しちゃ 決まりがある | Oh, we have rules about that. |
GUARD | 逃亡は許されない 友人や家族との面会権を 失う可能性があるぞ | Escapes are not allowed. You could forfeit visitation rights with your friend or family member. |
GUYBRUSH | 面会権!? | Visitation rights! |
GUARD | ああ だから気をつけろ | Yes, so be careful. |
GUYBRUSH | {point_self}ボクは女王だ ボクの採氷場を 見たくなっただけだ | {point_self}I'm the queen, and I just want to take a look at my quarry. |
GUARD | {excuse_me}あんたの採氷場じゃねえんだよ 女王様 ここは第673巡回区が管理する 連邦施設だ | {excuse_me}It's not your quarry, your majesty. It's a federal facility, overseen by the 673rd Circuit Court. |
GUARD | 中に入れんのは 囚人だけだ | The only people allowed inside are the prisoners. |
GUARD | 厳密には 面会人も入れるんだが 今までそんなの 一人も来たことねえ | And also, I suppose, people visiting the prisoners, but no one ever does that. |
GUYBRUSH | 囚人に面会したいんだ 頼むよ | I'd like to visit a prisoner, please. |
GUARD | 面会制度はあるが 厳重に管理されている | We do have a visitation policy, but it's quite strict. |
GUARD | 誰に会いに来たんだ? | Who are you here to see? |
GUYBRUSH | スタン | Stan. |
GUYBRUSH | {shrug}ジョー? | {shrug}Joe? |
GUYBRUSH | {shrug}ジル? | {shrug}Jill? |
GUYBRUSH | {shrug}ジャック? | {shrug}Jack? |
GUYBRUSH | {shrug}ジェーン? | {shrug}Jane? |
GUYBRUSH | {shrug}ジョン? | {shrug}John? |
GUYBRUSH | {shrug}ジョーン? | {shrug}Joan? |
GUYBRUSH | {shrug}ジャン? | {shrug}Jean? |
GUYBRUSH | {shrug}リン? | {shrug}Lynn? |
GUYBRUSH | {shrug}ロン? | {shrug}Lon? |
GUYBRUSH | {shrug}ティム? | {shrug}Tim? |
GUYBRUSH | {shrug}トム? | {shrug}Tom? |
GUYBRUSH | {shrug}タム? | {shrug}Tam? |
GUYBRUSH | {shrug}ティナ? | {shrug}Tina? |
GUYBRUSH | {shrug}ジーナ? | {shrug}Gina? |
GUYBRUSH | {shrug}レナ? | {shrug}Lena? |
GUYBRUSH | {shrug}ミナ? | {shrug}Mina? |
GUYBRUSH | {shrug}それって重要? | {shrug}Does it matter? |
GUARD | だと思うぜ | I'm afraid it does, yes. |
GUYBRUSH | {shrug}エド? | {shrug}Ed? |
GUYBRUSH | {shrug}フレッド? | {shrug}Fred? |
GUYBRUSH | {shrug}エドナ? | {shrug}Edna? |
GUYBRUSH | 別に誰も | Nobody. |
GUARD | そんな名前の奴は いねえよ 消えな | Sorry, nobody here by that name. Beat it. |
GUARD | スタンか 奴に面会人とは 驚きだな | We do have a Stan. I'm a little surprised he'd have a visitor. |
GUARD | 奴の知り合いだと 証明できるか? | Can you prove you know him? |
GUYBRUSH | 彼がどんな人間か 説明できる 派手なジャケットを着て 腕や口を常に動かしている | I can describe him. Loud jacket. Never stops moving his arms. Or his lips. |
GUARD | 奴で間違いないようだが 必要なのは物的証拠だ | That does sound like him, but I'm supposed to see some actual physical evidence. |
GUARD | お前ら二人が 一緒にいたことがあると 証明するものを持ってこい | Just bring me something that shows you two have ever been in a room together. |
GUARD | そうすりゃ 俺は自分の仕事をしたと 上司に言えるからな | That way I can tell my fa- uh, my boss, that I did my job. |
GUYBRUSH | 親友のスタンを 訪ねたいんだ 頼むよ | I'd like to visit my close friend Stan, please. |
GUARD | 言ったろうが 1メートル以内に近づいたって 確かな証拠が必要だ | Like I told you, I need to see some hard evidence that you've ever been within two feet of each other. |
GUYBRUSH | ボクと ボクの大事な親友のスタンが 一緒に描かれた絵 これでどうかな? | What do you think of this picture of me and my extremely dear friend Stan together? |
GUYBRUSH | 地元の ニオイネズミの会合で 描いてもらったんだ | We had it painted at our local muskrat club meeting. |
GUARD | すげえ距離近いな | You look real close. |
GUARD | いいだろう 中に入れてやる | All right, you can go in and see him. |
GUARD | 奴はここの囚人だが その奴に会いに来たのか? | He's a prisoner here, did you come to see him? |
GUYBRUSH | はい お願いします | Yes please. |
GUARD | わかった | Okay. |
GUARD | だが 脱獄はなしだぞ! | But no escapes! |
GUYBRUSH | {handsup}まっさかー | {handsup}I wouldn't dream of it. |
GUARD | 門を開くのに邪魔になる 切り株の横に立ってろ | You don't want to be right there when I open the gate. Go stand next to a stump. |
GUARD | ほら 行けって | Move along, move along. |
GUYBRUSH | またスタンに 会いに来た | I'm back to see Stan again. |
GUARD | はいはい 入れよ | Yes, yes, go on in. |
GUARD | 入っていいぞ | All clear. |
GUYBRUSH | {proud}女王として 私を採氷場に入れるよう 要求する! | {proud}As your queen, I demand that you let me into the quarry! |
GUARD | {excuse_me}あんたの採氷場じゃねえんだよ 女王様 ここは第673巡回区が管理する 連邦施設だ | {excuse_me}It's not your quarry, your majesty. It's a federal facility, overseen by the 673rd Circuit Court. |
GUYBRUSH | (disappointed)はあ… | (disappointed)Oh. |
GUYBRUSH | まだ 封鎖中なのか? | Is the lockdown over yet? |
GUARD | いいや | Nope. |
GUYBRUSH | また入っていいか? 彫刻を鑑賞したいんだ お土産も欲しいし | Can I get back inside? I want to admire the sculptures, maybe take home a few souvenirs. |
GUARD | ダメだ 封鎖中だ | Nope. We're on lockdown. |
GUYBRUSH | わかった | Okay. |
GUYBRUSH | なぜ? | Why? |
GUARD | 誰にも言うなよ 起きちまったんだよ ダ・ツ・ゴ・クが… | Well, don't tell anyone, but there was an e-s-c-a-p-e. |
GUARD | 囚人は 全員消えた | All the prisoners are gone. |
GUARD | 経緯は不明だが 調査中だ | We don't know how it happened, but it's under investigation. |
GUYBRUSH | (hiding something)まあ 頑張って | (hiding something)Good luck with that. |
GUYBRUSH | イレーヌ様 | Dear Elaine, |
GUYBRUSH | ウォーリー様 | Dear Wally, |
GUYBRUSH | カーラ様 | Dear Carla, |
GUYBRUSH | 関係者各位 | To Whom It May Concern, |
GUYBRUSH | その節は 吹っ飛ばしてしまって 申し訳ありません | Sorry for blowing you up that one time. |
GUYBRUSH | 誕生日を忘れてしまって 申し訳ありません | Sorry for forgetting your birthday. |
GUYBRUSH | 記念日を忘れてしまって 申し訳ありません | Sorry for forgetting our anniversary. |
GUYBRUSH | 借りた本をなくしてしまって 申し訳ありません | Sorry for losing the book I borrowed. |
GUYBRUSH | 私はあなたが ”強きをくじく”人であると 知っています… | I realize that you are tough on toughness... |
GUYBRUSH | 私はあなたの ”隙のない”態度を 高く評価します… | I admire that you are hard on softness... |
GUYBRUSH | あなたの ”献身に尽くす”姿は 実に尊いものです… | I value that you are dedicated to dedication... |
GUYBRUSH | あなたの ”実直”さは 称賛に値します… | I appreciate that you are keen on bluntness... |
GUYBRUSH | あなたの”寛大さ”は 私にひらめきをくれます… | Your generosity is an inspiration to me... |
GUYBRUSH | 私はあなたの”寛容さ”を よく知っています… | Your capacity for forgiveness is well known to me... |
GUYBRUSH | あなたの”理解力”と ”思いやり”には 驚かされます… | Your understanding and compassion astonish me... |
GUYBRUSH | …サント・ドミンゴでの あなたの行いがまさにそうです | ...as shown by your actions at Santo Domingo. |
GUYBRUSH | …サンタ・カタリナでの あなたの行いがまさにそうです | ...as shown by your actions at Santa Catalina. |
GUYBRUSH | …ポート・エリザベスでの あなたの行いがまさにそうです | ...as shown by your actions at Port Elizabeth. |
GUYBRUSH | …ポルト・ベロでの あなたの行いがまさにそうです | ...as shown by your actions at Porto Bello. |
GUYBRUSH | …そして 誰もが あなたの素晴らしさを 認めています | ...and everybody says how nice you are. |
GUYBRUSH | …そして 私はいつも あなたがどれほど素敵であるかを 人々に伝えています | ...and I always tell people how nice you are. |
GUYBRUSH | …そして あなたは人が言うよりも ずっと素敵な人です | ...and I know you're really nicer than people say you are. |
GUYBRUSH | 心から お詫びいたします | Please accept my humblest apology. |
GUYBRUSH | たとえ 私は悪くなくてもです | Even though it wasn't really my fault. |
GUYBRUSH | 今後は もっといい人間になることを お約束します | I promise to do better in the future. |
GUYBRUSH | 注意喚起システムを 実装いたします | I've implemented a reminder system for myself. |
GUYBRUSH | とにかくあなたが怖いです | You scare the heck out of me. |
GUYBRUSH | ガイブラシより 心を込めて | Warmly, Guybrush. |
GUYBRUSH | ガイブラシより 誠意を込めて | Sincerely, Guybrush. |
GUYBRUSH | ガイブラシより 愛を込めて | Love, Guybrush. |
GUYBRUSH | ガイブラシより 畏敬の念をこめて | With fear and respect, Guybrush. |
GUYBRUSH | これを 受け取ってほしい | This is for you. |
CARLA | 私にカエルを? | You're giving me a frog? |
GUYBRUSH | 許しのカエルだよ 言葉だけでは伝わらないから | It's a forgiveness frog. For when words aren't enough. |
CARLA | 手間を惜しんで 何も書いてないカエルを 渡すなんて! 失礼極まりないね | You haven't even bothered to write anything personal on this frog! That's just rude. |
CARLA | このカエル 私宛てですらない! 何が目的なの? | This frog isn't even addressed to me! I don't know what you think you're doing. |
CARLA | (reading to herself)”カーラ様 なんたらかんたら…” | (reading to herself)“Dear Carla, mm nm hm hum hm...” |
CARLA | 吹っ飛ばしたって なんのこと?記憶にないけど | What's this about blowing me up? I don't remember it quite like that. |
CARLA | これじゃ なぜ謝ってるのかわからない あんたも 自分でわかっちゃいないだろ | Anyway, I don't know why you're apologizing, and I'm not sure YOU know either. |
CARLA | 私の誕生日を 忘れるってどういうこと? 誕生日なんて 教えてないはずだけど? | What's this about forgetting my birthday? I'm pretty sure I never told you my birthday. |
CARLA | とにかく 誠意がないね | Not the real one, anyway. |
CARLA | 記念日を忘れてた? なんの記念日? | Forgot our anniversary? Anniversary of what? |
CARLA | ガイブラシ 色々と限界なんじゃない? | I think you're starting to lose it, Guybrush. |
CARLA | ”私は悪くなくても” だって!? | Not really your fault?! |
CARLA | これは謝罪じゃなくて 言い訳だ! | This isn't an apology, it's an excuse! |
CARLA | 上手に書けてるけど こんなの 誰にでもあてはまる | This is a nice sentiment, but it's very impersonal. |
CARLA | 私のこと 何ひとつ知らないって 言ってるのと同じ | It's like you don't know a single fact about me. |
CARLA | 上手に書けてる 私のことをある程度 理解してるようにさえ見える | This is a nice sentiment, and it looks like you even know something about me. |
CARLA | あと少し もっとできるはずだ | ONE thing. You can do better. |
CARLA | 上手に書けてる | This is a nice sentiment. |
CARLA | でも これが私に対する言葉だと わかる情報は 名前だけだね | But the only personal thing you got right in here is my name. |
CARLA | なるほど… ちょっと踏み込んだ 内容にしようとして 間違えたってわけだ! | Ugh. It looks like you tried to include personal details, but then you got them wrong! |
CARLA | 私のこと 何も知らないんだね | You don't know me at all. |
CARLA | 感動したよ ガイブラシ あんた 意外と思慮深いんだね | I'm impressed, Guybrush. Surprisingly thoughtful, considering it's you. |
CARLA | 本をなくしたことを 許したくなるような 不思議な感動があるよ | I'm strangely moved to forgive you for losing my book. |
CARLA | このカエルは あんたが正しいことをした 記念として 大切にするよ | And I'll treasure this frog as a memento of the time you did something right. |
CARLA | こいつは受け取れないね | I reject your frog. |
GUYBRUSH | {question}あれ? フランクにフレッド それにフィンじゃないか! 元気かい? | {question}Well, if it isn't Frank, Fred, and Fin! How are you? |
FISHMONGER | 何言ってやがんだ? | What ye be talkin' about, boy? |
GUYBRUSH | {handsup}おっと! 人違いだった いい意味でだよ? マジな話 | {handsup}Whoops! Sorry, I mistook you for someone else. In a good way, I promise. |
FISHER1 | 海賊志望の ガイブラシ・スリープウッドじゃねえか | Aren't you that Guybrush Threepwood, what wants to be a pirate? |
GUYBRUSH | 海賊の親分さんたちか! 探してたんだよ! | And you're the pirate leaders! I was looking for you! |
FISHMONGER | それが… もう 海賊の親分じゃないんだ | Aye, well, we're not the pirate leaders no more. |
FISHER1 | 言ってみりゃ… 元親分だな | Former pirate leaders, is what we are. |
GUYBRUSH | ああ あんたらの席を奪った 冷たい3人組なら もう会ってきたよ | Yeah, I already met the chilling trio who took your place. And your table. |
FISHMONGER | 命からがら 逃げ出したわけか | Escaped with your life, I see. |
GUYBRUSH | 海賊志望って どういう意味だ? | What did you mean, “wants to be” a pirate? |
GUYBRUSH | ボクはもう 海賊になって長いんだぞ | I've been a pirate for a long time now. |
FISHER1 | 自分じゃなんとでも言えるさ ”3つの難関”が懐かしいな | You may call yourself that, but, remember the Three Trials. |
GUYBRUSH | 覚えてるよ あれをやり遂げたのは ボクの誇りだ 今でも時々その話をする | I remember them. I was proud to complete them. I still talk about it sometimes. |
GUYBRUSH | イレーヌは 「アド・ノージアム」だってさ ラテン語らしいんだけど… | “Ad nauseam,” Elaine says. It's Latin for something. |
FISHER1 | それはそうとして 3つとも完遂したという 証拠を見た覚えがないぞ | Be that as it may, I don't recall us bein' presented with evidence as to the completion of all three. |
FISHER1 | ちゃんと持ってくるように 指示しただろ | That were part of your instructions, at the time. |
GUYBRUSH | {surprised}え、うそ!? 本当に? | {surprised}Oh, no! Really? |
FISHMONGER | 間違いない | Tis true enough. |
GUYBRUSH | あ、あの… もうちょっと 待ってもらえる? 今はやることが たくさんあって | Uh, listen, can this wait a little longer? I've got a lot on my todo list right now. |
FISHER1 | いや 忘れていいぞ 俺たちみんな もう前に進んでんだ | Aye, it matters not. We've all of us moved on. |
GUYBRUSH | {point}モンキー島の秘宝を探す冒険を 支援してもらえます? | {point}How would you like to back my venture to find The Secret of Monkey Island? |
FISHMONGER | 秘宝か! | The Secret! |
FISHER1 | そりゃすげえ! | What a prize! |
GUYBRUSH | バーの三バカどもにも 言ったんだけどね! | That's what I tried to tell those clowns in the bar! |
FISHER1 | 秘宝を手に入れた海賊の船は 沈まないって言うぜ 帆が常に風をはらむんだ! | They say the pirate that holds The Secret can never be sunk, that the wind always fills his sails! |
GUYBRUSH | で、支援してもらえる? | So, you're in? |
FISHMONGER | 残念だが… | Alas, no. |
FISHER1 | そんな時代は 終わったんだ | Those days are behind us. |
FISHMONGER | 船を売った金を すべてつぎ込んで 新しい事業を 立ち上げた | We've sold our ship and sunk all of the cash into our next venture. |
GUYBRUSH | クソッ | Nuts. |
FISHER1 | 待てよ 幽霊海賊のルチャックが モンキー島に行くって 話じゃなかったっけ? | Wait, didn't I hear that the ghost pirate LeChuck be going to Monkey Island? |
GUYBRUSH | それを言わないで! 結局あいつと 一緒に行く展開に なりそうで怖い | Don't say it! I'm afraid I'm going to somehow wind up going with him. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を探す 旅に出るんだ! | {proud}I'm going on a journey to find The Secret of Monkey Island! |
FISHMONGER | 秘宝か! | The Secret! |
FISHER1 | そりゃすげえ! | What a prize! |
GUYBRUSH | バーの三バカどもにも 言ったんだけどね! | That's what I tried to tell those clowns in the bar! |
FISHER1 | 秘宝を手に入れた海賊の船は 沈まないって言うぜ 帆が常に風をはらむんだ! | They say the pirate what holds The Secret can never be sunk, that the wind always fills his sails! |
FISHMONGER | 昔の俺たちなら 探しに行ってたかもな! | In the old days we might've gone after it ourselves! |
FISHER1 | だが 今の俺たちは もっと大きな獲物を狙ってる | But we've got new fish to fry, so to speak. |
FISHMONGER | 船を売った金を すべてつぎ込んで 新しい事業を 立ち上げたんだ | We've sold our ship and sunk all of the cash into our next venture. |
GUYBRUSH | どこで船を手に入れられるか 知らないか? | Do you know where I can get my hands on a ship? |
FISHER1 | さあな | Nay. |
FISHMONGER | 船といえば スタンだったが… | Stan's were the only place for ships. |
FISHER1 | 奴は牢屋にブチ込まれ 店は閉鎖された | They've shut it down, and thrown the man into jail. |
FISHMONGER | 運が悪いとしか 言いようがない | Afraid you're out of luck. |
GUYBRUSH | 船自体がないのか マジでルチャックの 船に乗るしかないのかな… | No ships. I wonder if I really should be trying to get on LeChuck's ship... |
GUYBRUSH | 新しい事業だって!? 何を始めるんだ? | Tell me about your next venture! What is it? |
FISHMONGER | 魚屋だ! ハイストリートの 前は雑貨屋だった場所でな | Tis a fish shop! On the High Street, where the general store used to be. |
FISHER1 | 魚を買ったり 釣りの武勇伝を語ったりできるぞ | A place for the buyin' of fish, and tellin' tales about the catchin' of fish. |
FISHMONGER | 明日は営業してる ぜひ立ち寄ってくれ | We'll be open on the morrow. Be sure to stop by. |
FISHER1 | 売れ残りを ”お友達価格”で 売ってやるよ | We'll give you the “friends” price on the unpopular fish. |
GUYBRUSH | もう船はないんだよな 魚はどこで釣るんだ? | You said you don't have a ship. Where do you get your fish? |
FISHMONGER | 信頼できる仕入先がある! | From reputable sources! |
FISHER1 | 今の話を 誰にも言わないと約束すれば さらに割引してやってもいいぞ | We'll give you an additional discount if you don't talk about that where people can hear you. |
GUYBRUSH | 海賊の親分じゃなくなったのは どうして? | How is it that you're not the pirate leaders anymore? |
FISHMONGER | 時代と民主主義さ 坊や | Time and democracy, boy. |
FISHER1 | 俺たちの支援者はだいたい 死んでいるか 酔っぱらっているか 死ぬほど酔っぱらってるか 引退しているかだ | Lot of our supporters be dead, drunk, dead drunk, or retired. |
FISHMONGER | 俺たちの目も 判断力も まだまだ衰えちゃいねえ だが 一度”時代遅れ”の レッテルを貼られたら それっきりなのさ | Our eyes be sharp and our judgments keen, but once ye be labeled “old school,” that's all that gets seen. |
FISHER1 | 3つの難関の伝統は 場所によっちゃ 笑い話になってるぜ | The traditions of the Three Trials have become a jokin' matter in some quarters. |
GUYBRUSH | 嫌な時代だ | Dark times. |
FISHMONGER | だな 最近の奴らは グロッグを水で薄めて フルーツと混ぜたりする あれじゃ 甲板のニスも 剥がれやしねえよ | Aye. They even water the grog and mix it with fruit these days. Won't even strip the varnish off a deck. |
GUYBRUSH | どうして 魚屋の近くじゃなく こんなところにいるんだ? | Why'd you pick this corner instead of one closer to your fish shop? |
FISHER1 | 店の上に住んでる女が わけのわからん演説を ぶってやがる | The woman as lives above the shop location is doing a bit of haranguing today. |
FISHER1 | ああいうのには 関わりたくない | We'll stay clear of her, thanks very much. |
GUYBRUSH | じゃ、また会おう | I'll see you around. |
FISHER1 | そうなるだろうな | Seems likely. |
GUYBRUSH | 何か 変わったことはあった? | What's new, guys? |
FISHMONGER | 別にないが 明日はぜひ 店に遊びに来てくれ | Not much, but be sure to come see us at the shop tomorrow. |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン お集りいただき ありがとうございます 今週で 第11回目を迎えますのは… | Ladies and gentlemen, for your viewing pleasure we present, for only the eleventh time this week... |
JUDGE | 安定力対決! | ...the Contest of Seriousness! |
JUDGE | こちらはチャンピオン ブルブルミューダ9代目女王の オディナ | On this side, the reigning queen, Odina the Ninth of Brrr Muda! |
JUDGE | こちらは挑戦者 ガイブラシ・スリープウッド 現在無職で住所不定 | And on this side, the challenger, Guybrush Threepwood, currently unemployed and of no fixed address. |
JUDGE | では皆さん静粛に 対決を始めます 最初に笑ったほうが 負けです | If you will all come to order, the contest will begin. The first contestant to laugh is the loser. |
QUEEN | ビタブソ串を頭に刺すと どうなるか知ってる?⬅︎……たぶん即死 | Have you heard the one about the guy who put an ice cube on a Scurvydog? He said it was chilly. |
QUEEN | 海賊が船をいじると どうなるか知ってる?⬅︎……改造苦戦 | What do you call a pirate with twelve swords? Whatever he wants you to! |
QUEEN | オウムが行列する店の 看板メニューは?⬅︎……オムレツ | Did you hear the one about the pirate who gave his parrot a duck? Polly wanted a quacker! |
QUEEN | カレー好きが 急いで南極に 向かったのはなぜ?⬅︎……ナン今日食う | Why aren't puns about blizzards funny? Because it's snow joking matter! |
GUYBRUSH | それが全力? | Is that the best you've got? |
GUYBRUSH | そんなんじゃ 笑わないよ | It'll take more than that to crack me up. |
GUYBRUSH | [silent]ハハハハハ! | [silent]Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | 片足のオウムには なんて名前をつける? | What do you call a parrot with one leg? |
GUYBRUSH | 海賊を背負った牛が 酒場に入っていくと… | A cow walks into a bar with a pirate on its back... |
GUYBRUSH | 牛を背負った海賊が 酒場に入っていくと… | A pirate walks into a bar with a cow on his back... |
GUYBRUSH | ガレオン船が ガレオン船でないときは いつか? | When is a galleon not a galleon? |
GUYBRUSH | カットラスと ゴム製のニワトリを 掛け合わせるとどうなる? | What do you get when you cross a cutlass with a rubber chicken? |
GUYBRUSH | ビタブソ串を頭に刺すと… | This guy put an ice cube on his Scurvydog... |
QUEEN | それは私のジョークだ 何か新しいネタを 持ってこないとな それで勝てるわけじゃないが | That's MY joke. You really need some new material, not that it will help you. |
GUYBRUSH | 黒と白と赤が 散りばめられたものは? | What's black and white and red all over? |
QUEEN | あんたのジョークの パクリ元 | The book you stole that joke from. |
GUYBRUSH | 海が ブーツを 脱ぐことができないのはなぜ? | Why can't the ocean take off its boots? |
GUYBRUSH | 手漕ぎボートの お気に入りの接続詞は? | What is a rowboat's favorite conjunction? |
GUYBRUSH | 錨が浮かないようにするには どうすればいい? | How do you stop an anchor from floating? |
GUYBRUSH | グロッグの中に入った ミミズより 最悪なこととは? | What's worse than finding a worm in your grog? |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝の正体は? | What's The Secret of Monkey Island? |
GUYBRUSH | ニワトリが カリブ海を渡った理由は? | Why did the chicken cross the Caribbean? |
QUEEN | ブルブルミューダで 女王の王冠に挑むため | To get to Brrr Muda and challenge the queen for her crown. |
GUYBRUSH | 雑巾とモップの 違いとは? | What's the difference between a swabbie and a mop? |
GUYBRUSH | カモメとムカデを 掛け合わせるとどうなる? | What do you get when you cross a seagull with a centipede? |
GUYBRUSH | メインセールを巻くのに 必要な海賊の数は? | How many pirates does it take to hoist a mainsail? |
GUYBRUSH | 5本の腕と5本の脚 そして5つの目を持っている生き物は? | What has five arms, five legs, and five eyes? |
GUYBRUSH | 最近 悪魔に関する 素晴らしいジョークを 読んだんだけど すぐには思い出せない | I read a great joke about demons recently, but I can't remember it now. |
QUEEN | お前の不幸を 笑いたいところだが 私は そういう人間じゃないんでな | I would laugh at your misfortune, but I'm not that kind of person. |
GUYBRUSH | えーと… | Um... |
GUYBRUSH | ジョークを言おうと思ったけど いいのが思いつかない | I was about to tell you a joke but I can't think of a good one. |
QUEEN | (bored)それ知ってる | (bored)Heard it. |
QUEEN | あきらめろ 私はこの世に存在する すべてのジョークを知っている | You might as well give up. I have heard every joke there is in this world. |
JUDGE | 両選手 時間です 二人とも笑っていないので 対決は引き分けとします | Contestants, the time limit has been reached. As neither of you has laughed, the contest is a draw. |
GUYBRUSH | 悪魔の頭に 角が生えているのは なぜか? | Why do demons have horns on their heads? |
GUYBRUSH | 脇に生えてたら 不便だから! | Because they're too uncomfortable under the arms! |
GUYBRUSH | 夜を司る 悪魔の扉の開け方が ムカつく | What do you call a demon who is always on fire? |
GUYBRUSH | (burn-y)ばーん! | (burn-y)Bernie! |
GUYBRUSH | 死体を踏んだ悪魔は なんと言った? | What did the demon say when he stepped on a pitchfork? |
GUYBRUSH | いたい! | Owwww! |
JUDGE | レディース・アンド・ジェントルマン 勝者は… ガイブラシ・スリープウッドです | Ladies and gentlemen, the winner is... Guybrush Threepwood. |
QUEEN | (suspicious)その本 どこで手に入れたんだ? | (suspicious)Where did you get that book? |
QUEEN | これは 没収させてもらう | I'm confiscating this. |
JUDGE | 勝者はチャンピオン オディナ女王! | The winner and still champion: Queen Odina! |
JUDGE | また次回 頑張ってください | Better luck next time. |
CURATOR | メイレー島海賊伝承博物館へ ようこそ! | Welcome to the Mêlée Island Museum of Pirate Lore! |
CURATOR | 僕はコンラッド ここの研究員兼解説係です | I'm Conrad, the curator and docent here. |
CURATOR | 会報『パイレーツ・タイムズ』の編集も やってます これ 名刺っス | I also edit the Pirate Times newsletter! Here, take my business card. |
GUYBRUSH | ああ ありがとう | Er... thanks. |
CURATOR | ご自由にご覧ください 何か質問がありましたら ご遠慮なく | Feel free to explore, and if you have any questions, just ask. |
GUYBRUSH | ボクは ガイブラシ・スリープウッド | I'm Guybrush Threepwood. |
CURATOR | まさか! すげえ! | No kidding? Wow! |
CURATOR | ガイブラシ・スリープウッドにちなんで 名づけられたんスすか? | Are you named after Guybrush Threepwood? |
GUYBRUSH | うーんと… そう言えなくもないかな? | Uh... I guess you could say that? |
CURATOR | 素敵っス | Nice. |
GUYBRUSH | {proud}伝説の モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | {proud}I'm going to find the legendary Secret of Monkey Island! |
CURATOR | 最高じゃないっスか! レトロトロトロだあ | Oh, that's excellent! Super retro. |
CURATOR | 展示場所が必要でしたら いい博物館がありますよ! | If you need a place to display it, I know a convenient museum! |
GUYBRUSH | 君の博物館は… 趣があるね | Your museum is... quaint. |
CURATOR | 光栄っス! ずっとこういうのを やりたかったんスよ | Thanks! It's been a personal passion of mine. |
CURATOR | 古臭い海賊モノに 目がないんです! | I'm nuts about old-timey pirate stuff! |
GUYBRUSH | {confused}古臭い? | {confused}“Old-timey”? |
CURATOR | こんな風に囲まれると 自分もその世界の 住人になれたかのような 気がしてきません? | Being around it really makes you feel like you're a part of something, doesn't it? |
GUYBRUSH | ボクは この世界の住人だよ | I am part of something. |
CURATOR | まさに! | Exactly! |
GUYBRUSH | 何か 貴重なものってある? | Are any of these things valuable? |
CURATOR | 警備オウムは ただの海賊的な 演出ではありません | The security parrot isn't just here to look piratey. |
CURATOR | ジョン・レイニーの眼帯は かけがえのない一品で コレクションの 目玉になってますから | Jon Laney's eyepatch is irreplaceable. It's the highlight of the collection. |
CURATOR | {enthused}実をいうと 不用品セールで 手に入れたんスよ あいつら 全然価値を わかってないんス! | {enthused}Amazingly, I got it at a yard sale. They didn't know what they had! |
GUYBRUSH | 有名な海賊の モップ係のモップなんか 展示してたりしない? | I don't suppose you have a mop from a famous pirate swabbie on display? |
CURATOR | スカム・バーのコックに 寄付をお願いしてるんですが なかなか応じてくれません | I've been trying to get the cook down at the Scumm Bar to donate his, but he won't part with it. |
GUYBRUSH | 森の地図はある? | Do you have maps of the forest here? |
CURATOR | いえ それはちょっと 領分ではないですね 町の地図屋に 行ってみては? | No, that's not really what we do. Try the map shop in town? |
GUYBRUSH | 会報のことを 教えてくれ | Tell me about that newsletter of yours? |
CURATOR | 『パイレーツ・タイムズ』ですね! | The Pirate Times! |
CURATOR | 海賊のニュース 海賊のエピソード 海賊の詩なんかを 掲載しています | We publish pirate news, pirate stories, pirate poetry... |
CURATOR | 海賊関係なら なんでもOK | ...all things piratey, really. |
GUYBRUSH | {point_down45}二本とも足があるのに 義足をつけてるんだな | {point_down45}I see you wear a pegleg despite having both of your original legs. |
CURATOR | 案内係の制服です 観光客が喜びます 子どもが試着したがって 大変ですよ | Just part of the docent's outfit. For the tourists. Kids always want to try it on! |
GUYBRUSH | カッコイイけど 不気味でもある | That's charming and creepy at the same time. |
CURATOR | 船を襲って 乗組員を殺し 金品を奪うことを ”楽しい”と感じる連中の 博物館ですから | This is a museum for people who think attacking ships and murdering the crew for profit sounds “fun.” |
GUYBRUSH | 参ったね | Touché. |
GUYBRUSH | ちょっと 見させてもらうよ | I'll have a look around. |
CURATOR | どうぞどうぞ! | Please do! |
GUYBRUSH | 何してんの? | Watcha working on? |
CURATOR | クロスワードパズルです | Crossword puzzle. |
CURATOR | 海賊を表す 4文字は? | What's a six-letter word for pirate? |
GUYBRUSH | {thinking}か・い・ぞ・く だろ? | {thinking}Pirate. |
GUYBRUSH | 来館者は 多いのか? | Do you get a lot of people in here? |
CURATOR | 今はオフシーズンです | This is the off-season. |
GUYBRUSH | この溶けた金属の塊は なんなんだ? | What's this melted lump of metal? |
GUYBRUSH | ジョッキのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the mug? |
CURATOR | ジョッキが何かの酸で 溶けてしまったものです | It used to be a mug, it was melted by some kind of acid. |
CURATOR | 数年前 メイレー島の牢屋から 20人もの海賊が 脱走した事件の後 現場で発見されました! | It was found in the Mêlée jail many years ago, after an incident where like twenty pirates escaped! |
GUYBRUSH | {brag}それ ボクがやったんだ! | {brag}Hey, I did that! |
GUYBRUSH | グロッグでジョッキが 溶けてしまうから ジョッキからジョッキに 移し続けなきゃいけなかった | I had to keep pouring the grog from mug to mug because it was melting them. |
GUYBRUSH | {handsup}腕いっぱいのジョッキを スカム・バーから牢屋まで ジャグリングで 運んだっけな | {handsup}I had an armload of mugs and I juggled them all the way from the Scumm Bar to the jail. |
GUYBRUSH | 全部オーティスを 仲間にするためだ! | All so I could get Otis to join my crew! |
GUYBRUSH | 今にして思えば 褒められた判断ではなかった | Not my greatest decision, in retrospect. |
CURATOR | 荒唐無稽ですね | That's a pretty wild story. |
GUYBRUSH | 逃げた海賊は 1人だけだよ | It was just one pirate actually. |
CURATOR | いいえ 20人で間違いありません | No, I'm pretty sure it was twenty. |
GUYBRUSH | この手配書は何? | What's the story with the wanted poster? |
GUYBRUSH | 手配書のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the wanted poster? |
CURATOR | キャプテン・ケイト・キャプサイズの 手配書の中でも 最古のものと 言われています | That is the earliest known wanted poster for Captain Kate Capsize. |
CURATOR | {enthused}そこに記載されている 膨大な数の犯罪から 彼女がとんでもない 悪党であったことがわかります 素晴らしい資料です | {enthused}You can tell how notorious she was by the huge number of crimes listed there. Very impressive. |
CURATOR | ファット島の コレクターから 譲り受けたものです | I got it from a collector on Phatt Island. |
GUYBRUSH | だから手配書に ケイトの絵を貼り付けて 彼女が刑務所に ブチ込まれるように 仕向けたんだ | I stuck Kate's picture on there so she'd get thrown in jail. |
CURATOR | ウハハッ! ありえないっス 実生活で そんな浅はかなことする人 いないっスよ | Ha ha ha! That would never work, nobody's that clueless in real life. |
GUYBRUSH | いい感じのオールだ | That's a nice oar. |
GUYBRUSH | オールのこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the oar? |
CURATOR | オールとセットのやつっスね! | The one with the coffin, yeah! |
GUYBRUSH | いい感じの棺桶だ | That's a nice coffin. |
GUYBRUSH | 棺桶のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the coffin? |
CURATOR | オールとセットのやつっスね! | The one with the oar, yeah! |
CURATOR | 町のまじない師から 譲り受けたものです 棺桶のほうは 水濡れでかなり傷んでいましたが なんとか復元しました | The coffin had a lot of water damage when I got it from the Voodoo Lady in town, but I managed to restore it. |
CURATOR | {enthused}さる有名な船長が トルコの刑務所からの 大脱出劇で使ったものです | {enthused}It was used by a certain well-known captain in a daring escape from a Turkish prison! |
GUYBRUSH | 実は 水に濡れたのは スカブ島の沼でなんだ | The water damage is actually from the swamp on Scabb Island. |
CURATOR | ありえないっス その刑務所は スカブ島から全然離れてます | Unlikely, the prison in question is nowhere near Scabb Island. |
GUYBRUSH | {surprised}どうしてその手紙が ここにあるんだ!? | {surprised}HOW ON EARTH DO YOU HAVE THAT NOTE?! |
GUYBRUSH | 手紙のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the note? |
CURATOR | {enthused}ああ これがまた面白いんスよ! | {enthused}Oh yeah, that's very interesting! |
CURATOR | ファット島の図書館で 本に挟まってるのを 発見したんです | That was found tucked inside of a book at the Phatt Island Library. |
CURATOR | 幽霊海賊ルチャックが マーリー知事を 誘拐したときに残した 手紙の実物です! | It's the actual note left by the ghost pirate LeChuck when he kidnapped Governor Marley! |
GUYBRUSH | {confused}知ってるよ! | {confused}I KNOW WHAT IT IS! |
GUYBRUSH | 3つの難関を終える直前に 見張り番から 手渡されたんだ! | The lookout handed it to me just before I finished my three trials! |
GUYBRUSH | マジで打ちひしがれたね! でも めげずに乗組員を集め モンキー島に出航したんだ 彼女を救うために! | I was crushed! But undaunted. I gathered a crew and I sailed to Monkey Island to save her! |
GUYBRUSH | ま、彼女に助けなんて 必要なかったんですけど | Not that she needed it, as it turned out. |
CURATOR | いやあ すごい 完全に入りこんでますね! 木曜日の夜に ロールプレイの同好会が あるんですが… | Wow, man, you're really into this! I've got a role-playing group on Thursday nights... |
GUYBRUSH | 見覚えのある地図だ | That map looks familiar. |
GUYBRUSH | 地図のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about the map? |
CURATOR | {enthused}財宝”ビッグ・ウープ”の 場所を示す地図が 4分の1に 引き裂かれたものです | {enthused}That's one quarter of the original map to the treasure of Big Whoop! |
CURATOR | ローストリートの地図製作者から 手に入れました どうやらビッグ・ウープの探索に なんらかの形で 関わっていたようです | I got it from the cartographer on Low Street. Apparently he was somehow involved in the search for Big Whoop. |
GUYBRUSH | ウォーリーがやったことと言えば ルチャックの子分に 拉致されたくらいだな | About all Wally managed to do was get kidnapped by LeChuck's henchmen. |
CURATOR | 彼はそんな風には 言ってませんでした | That's not the way he tells it. |
GUYBRUSH | ボクの言うことが 信じられないのか? | You don't believe me? |
CURATOR | 信じる信じないの 問題ではありません | It's not a question of belief. |
GUYBRUSH | もういい忘れてくれ | Never mind, it's not important. |
GUYBRUSH | {defiant}本当のことを 言ってるんだ! | {defiant}I'm telling you the truth! |
CURATOR | そうなんでしょう ただ 公式記録と 全く一致しないんで 立証するのは 難しいっス | I'm sure you are. But it just doesn't quite square with the official record, so it's hard to substantiate. |
GUYBRUSH | 立証だって? ここに目撃者が いるじゃないか! | Substantiate? You've got an eye witness! |
CURATOR | 目撃証言は 割と当てにならないことで 知られています 人間の記憶は可塑的で 暗示にかかりやすいので | Eye witnesses are notoriously inaccurate. Human memory is plastic and suggestible. |
GUYBRUSH | あんたは 別なようだけど | Not yours, apparently. |
CURATOR | もちろんです 僕が扱うのは 客観的事実です | No, of course not. I deal in facts. |
GUYBRUSH | {frustration}こんなのおかしいだろ ここにあるのは ボクの冒険に まつわるものばかりなのに 君の説明には ボクの名前すら出てこない! | {frustration}This is absurd. It's like this whole wall is stuff from my personal adventures, but somehow I'm not even mentioned in your stories! |
CURATOR | それがこの博物館の いいところっス! 展示物との接点は 人それぞれで みんな非常に 個人的な思い入れを 持ってますからね | That's what's so great about this museum! Everyone makes their own connections with the exhibits, and it's highly personal and different for everyone. |
GUYBRUSH | そういうこと 言ってんじゃなくてさ! | That's not what I'm trying to say at all! |
CURATOR | 大丈夫 何も言う必要はありません ただ 展示品の声に 耳を傾けるんです | That's okay, you don't need to say anything. Just listen to what the exhibits tell you. |
GUYBRUSH | (gritting teeth)あっそ | (gritting teeth)Fine. |
GUYBRUSH | ただ 力になろうかと… | I'm just trying to help. |
CURATOR | お気持ちだけで 結構です | Thanks, I've got it under control. |
GUYBRUSH | 研究助手を雇うことを 考えたほうがいい | You should think about hiring a research assistant. |
CURATOR | 前はいましたよ! まあ 無給の インターンなんスけどね | Oh, I did! Unpaid, of course. Intern. |
GUYBRUSH | もっと正確さに こだわるべきだと思う ここはどんな博物館なんだ? | I would think you'd care more about accuracy. What kind of a museum is this? |
CURATOR | 海賊伝承博物館です! | Museum of Pirate Lore! |
CURATOR | 道中に看板ありませんでしたか? | Did you miss the sign on the way in? |
GUYBRUSH | クロスワード? | Crossword? |
CURATOR | いえ 実を言うと | No, as a matter of fact. |
CURATOR | 来館者の増加に 取り組んでるんス | I'm working on acquisition leads. |
CURATOR | 今の博物館には 目玉がありません 誰かに眼帯を盗まれたんス! | The museum hasn't got a centerpiece now, because -someone- walked away with my eyepatch! |
CURATOR | (accusing)どうやって 警備のオウムを 突破したのか… ですが すぐに警備を 強化しますから ご安心を | (accusing)I'm not sure how they got past the guard parrot but rest assured I'll be beefing up security immediately. |
GUYBRUSH | 良いアイデアだ | Good idea. |
GUYBRUSH | 忙しそうだな | You look busy. |
CURATOR | ええ | I am. |
GUYBRUSH | 色々改善したようだね | I see you've made some improvements. |
CURATOR | そうなんス! ベラ・フィッシャーの 海賊旗のひとつを 博物館が 所有することになったんス! | Yeah! The museum is now the proud owner of one of Bella Fisher's original pirate flags! |
CURATOR | {enthused}現存するのは わずか3枚と言われる 超貴重な ホンモノの逸品なんスよ | {enthused}There are only three known to exist! It's a real score, incredibly valuable. |
GUYBRUSH | すごい! 盗まれないように しないとね | Wow! I sure hope nobody steals that. |
CURATOR | 警備を2倍にしました 用心に越したことは ありませんから | I've doubled my security. You can't be too careful. |
CURATOR | そういえば モンキー島の秘宝は もう見つけましたか? | Hey, have you found The Secret of Monkey Island yet? |
GUYBRUSH | もうちょいだね | I'm close. |
CURATOR | 何かわかったら 教えてください この博物館に展示したいんで | Well, keep me posted. I'd love to have it for the museum. |
GUYBRUSH | 最初に知らせるよ | You'll be the first to know. |
GUYBRUSH | 忙しそうだな | You look busy. |
CURATOR | ええ | I am. |
GUYBRUSH | 君のとこの海賊旗 どうもしっくりこない ひょっとして複製品? | Your pirate flag doesn't look quite right. Is it a replica? |
CURATOR | 良い目をお持ちですね 博物館の研究員になれますよ | You have a good eye, you should curate a museum. |
CURATOR | 本物は貴重なので ここには置いておけません 保管庫にしまってあります | The real one is too valuable to keep out here. I've got it locked in the storeroom. |
CURATOR | すでに盗難未遂が起きてるんスよ! | There's already been an attempted theft! |
GUYBRUSH | 近いうちに 本物を展示する機会って ないの? | Any chance you'll have the real flag on display any time soon? |
CURATOR | いや 難しいスね これだけ貴重なものなんで 保管庫から出すことは ありません | Oh, no. Too valuable. It definitely stays in the storeroom. |
GUYBRUSH | お久しぶりです | Nice to see you again. |
VOODOOLADY | 待っておったぞ | I have been waiting for you. |
GUYBRUSH | [silent]それって 前に会ったときからずっと? 1年や2年の話じゃないぞ! | [silent] You mean ever since we last saw each other? It's been years! |
GUYBRUSH | それって… | You mean- |
VOODOOLADY | 宿命は告げていた あんたは数分前には 着いているはずだったんじゃ | Fate ordained that you would be here several minutes ago. |
VOODOOLADY | 宿命に逆らって 遅刻できるのは あんたくらいなもんさね | Only you can manage to be late even when you are fated to arrive. |
GUYBRUSH | 才能だよね | It's a gift. |
GUYBRUSH | [silent]ボクはモンキー島の秘宝を 探すつもりだ! | [silent] I'm going in search of The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | ボクは… | I'm going- |
VOODOOLADY | モンキー島の秘宝を 手に入れようというわけか | I know of your desire to find The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | [silent]あんたが たんまり現金持ってて ボクの冒険を 支援してくれるなんてことは ない? | [silent] I don't suppose you have a bunch of cash handy and want to finance an expedition? |
GUYBRUSH | あんたが… | I don't- |
VOODOOLADY | あんたの望みを 叶えることはできないが 別の方法で 力になれるかもしれんの | I cannot give you what you wish, but perhaps I can help in another way. |
GUYBRUSH | [silent]どこに行けば 船が手に入るかわかるか? | [silent] Do you know where I can find an available ship? |
GUYBRUSH | どこに行けば… | Do you- |
GUYBRUSH | [silent]今は ルチャックの船に 乗ろうかと考えてる 何かアドバイスはあるか? | [silent] I'm planning to get on a ship with LeChuck. Any advice? |
GUYBRUSH | 今は… | I'm planning- |
VOODOOLADY | ルチャックと航海するなんて とんでもなく大胆じゃの ガイブラシ だけどそれが あんたのすべきことだ | To sail with LeChuck is most brash, Guybrush. But it is what you must do. |
VOODOOLADY | さっさと 占っていいかえ? | Allow me to seek knowledge on your behalf? |
GUYBRUSH | お金はいる? | Will it cost me anything? |
VOODOOLADY | プライドと自由意志に任せよう 気持ちでよい | Pride. Free will. Not much. |
VOODOOLADY | 秘宝への道は 自らを飲み込む 蛇に似たり この先には 多くの障害が 待ち受けていよう | The way to The Secret is like a serpent which swallows itself. Many obstacles lie ahead. |
GUYBRUSH | 蛇と障害ね 心得ました | Serpent. Obstacles. Got it. |
VOODOOLADY | 汝は 道を歩まなければならぬ だが すでに道を歩んでいる | You must walk the path, yet you have already walked the path. |
GUYBRUSH | で、また戻ってきたのかな | And now I'm going back again. |
VOODOOLADY | 進むべき道に迷ったとき この本を開けば 導きを示してくれよう | When you are unsure of the way forward, open this book for guidance on what is to come. |
GUYBRUSH | 未来を 教えてくれるのかい? | It can tell me my future? |
VOODOOLADY | ある意味 旅のヒントみたいなもんさね | In a way. Think of it as a book of hints. |
GUYBRUSH | 実際のとこ どうなの? | What is it really? |
VOODOOLADY | ヒントだってば | A book of hints. |
VOODOOLADY | 使いどころを 間違えるでないぞ 知りすぎれば 面白くなくなる | Use it wisely. To know too much diminishes the voyage. |
GUYBRUSH | いいね ありがとう! | Neat! Thanks! |
VOODOOLADY | タダにしとくよ | No charge. |
GUYBRUSH | 廃業の看板が 出てたけど | Your sign says you're going out of business. |
GUYBRUSH | それとも いわゆる 閉店商法ってやつかな? | Or is this one of those “not really going out of business” going out of business sales? |
GUYBRUSH | 闇の秘術は どんな仕組み? | How does Dark Magic work? |
VOODOOLADY | ルーン | Runes. |
VOODOOLADY | それと化学物質 | Chemicals. |
VOODOOLADY | いわゆる秘伝さね | The power of secrets. |
VOODOOLADY | あまり詳しくなくての 遊びがなさすぎて 私には合わぬ もっとゴチャゴチャした 演劇的なのが好みじゃ | I am no expert. It's too sterile for my tastes, I like things messy and theatrical. |
GUYBRUSH | 闇の秘術は 強力? | Is Dark Magic powerful? |
VOODOOLADY | 強力じゃろうな 実際 何より危険だ | Powerful, yes, it can be. But dangerous. |
VOODOOLADY | アナグマが 自分の尻尾を噛めば そこにアナグマは いなくなる | If the badger chews his own tail, soon there is no more badger. |
GUYBRUSH | そういう例え 好きだよね | You like that metaphor a lot, don't you? |
VOODOOLADY | どうとでもとれるから | It has many uses. |
GUYBRUSH | 闇の秘術で モンキー島に行ける? | Can Dark Magic get me to Monkey Island? |
VOODOOLADY | 無理 | No. |
GUYBRUSH | クソッ… | Nuts. |
GUYBRUSH | 闇の秘術は どこで手に入る? | Where can I get my hands on some Dark Magic? |
VOODOOLADY | 闇の秘術は 汝の進むべき道ではない ガイブラシ・スリープウッドよ | Dark Magic is not your path, Guybrush Threepwood. |
GUYBRUSH | ジョン・レイニーの眼帯のこと 詳しく教えてくれ | Do you know more about this Jon Laney guy with the eyepatch? |
GUYBRUSH | レイニーと眼帯のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about Laney and the eyepatch. |
GUYBRUSH | ジョン・レイニーの眼帯に 魔力を注入してもらえる? | Can you charge Jon Laney's eyepatch up for me? |
GUYBRUSH | ジョン・レイニーの眼帯に 魔力を注入してもらえる? | Can you charge Jon Laney's eyepatch up for me? |
GUYBRUSH | ひと噛み1000ニードルは どこにあるか教えてくれる? | Can you tell me where to find the Bite of a Thousand Needles? |
GUYBRUSH | モップは売ってない? | I don't suppose you sell mops? |
VOODOOLADY | モップについては 力になれん スカム・バーのコックなら 真の使い手と言えるじゃろう | I cannot guide you on matters of mops. The true master is the cook at the Scumm Bar. |
GUYBRUSH | あんたの力で イレーヌが今どんな状態か 教えてくれない? | Can you use your talents to tell me how Elaine is right now? |
VOODOOLADY | 彼女はいつも近くにいる どんなに離れていようとも | She is always close, no matter the distance. |
GUYBRUSH | {point}あんたの答えって 意味ある? | {point}Do your answers ever make sense? |
VOODOOLADY | 答えなどない あるのは 終わった質問だけじゃ | There are no answers. Only questions that are finished. |
GUYBRUSH | ルチャックの動向は 確認できる? | Are you able to see what LeChuck is up to? |
VOODOOLADY | あんたの目標と ルチャックの目標は いつもどおり 一致しておるよ | Your goals and the goals of LeChuck are aligned as always. |
VOODOOLADY | だが奴のほうが より狙いが邪悪じゃ 秘宝を 何か恐ろしいことに 使うつもりでおる | But his intentions are darker. He would use The Secret to do terrible things. |
GUYBRUSH | {defiant}”奴のほうが”って どういう意味だよ? | {defiant}“Dark-ER”? What's that supposed to mean? |
VOODOOLADY | ルチャックに 秘宝を渡してはならぬ | LeChuck must not acquire The Secret. |
GUYBRUSH | そこに 議論の余地は ないね | No argument there. |
GUYBRUSH | 今回こそ 名前を教えてもらえる? | Is this the year when you finally tell me your name? |
GUYBRUSH | ボクらの間じゃ お決まりのギャグみたいに なってるよね | It's become almost a running gag between us. |
VOODOOLADY | コリーナじゃ | It is Corina. |
GUYBRUSH | ああ そう コリーナね いいじゃん | Oh. Okay. Corina. Nice. |
GUYBRUSH | なんか… 知らないままのほうが よかったかも | Somehow it was more exciting before I knew that. |
VOODOOLADY | それは多くのことに 当てはまろう | That is true of many things. |
GUYBRUSH | ボクは成功できる? | Will I succeed? |
VOODOOLADY | 何をもって 成功とするかに よるのう | Achievement depends mostly on the definition of success. |
GUYBRUSH | 他に 神秘的なアドバイスや 情報は? | Got any other mystical advice or information for me? |
GUYBRUSH | 株のコツとか? | Stock tips or something? |
VOODOOLADY | ない | No. |
GUYBRUSH | 後はお構いなく | Never mind. |
VOODOOLADY | そのつもりじゃ | I never do. |
GUYBRUSH | 商品を 見させてもらうよ | I'll get back to browsing the shop. |
VOODOOLADY | お早めに 数に限りがあるでの | Act fast. Supplies are limited. |
VOODOOLADY | カリブの海で 新たな闇の秘術が 台頭しておる | There is a new Dark Magic on the rise in the Caribbean. |
VOODOOLADY | 特に若者を中心に 人気のようでの | It has many adherents, particularly among the young. |
VOODOOLADY | 私の才能や商品には ほとんど需要がない 商売あがったりじゃ | There is little demand for my talents, or my wares. Business is terrible. |
VOODOOLADY | それだけではない キャプテン・マディソンが この場所を狙っておる | And there are other factors. Captain Madison desires this location. |
VOODOOLADY | 所有権は 間違いなく私にあるが あの女の財力と 政治力の前には なんの役にも立たんじゃろう | That it belongs to me will be of little help against her financial and political powers. |
GUYBRUSH | {point_up}話しを戻すけど 闇の秘術って言った? | {point_up}Back up. Dark Magic, you said? |
VOODOOLADY | 言ったね | I did. |
GUYBRUSH | この紋章 カッコいいね どんな意味があるの? | This is a neat symbol. What does it mean? |
VOODOOLADY | そこには 変装用アイテムが 入っておった もう全部売れてしもうたがの | That used to contain magical disguises. But alas, they have all gone. |
GUYBRUSH | 売り切れか 残念 変装の魔法が 使えれば 便利だったろうに | It's too bad you're sold out. A magic disguise seems really useful. |
VOODOOLADY | 博物館に行けば 有名なジョン・レイニーの 眼帯が 展示してある | There is always the famous eyepatch of Jon Laney, at the museum. |
VOODOOLADY | もう魔力は 失われているじゃろうが 私なら 再び使えるようにできよう | I'm sure the magic has worn off by now, but I believe I could restore its abilities. |
GUYBRUSH | 必要なものは もう手に入れてる | I got what I needed elsewhere. |
VOODOOLADY | キャプテン・ジョン・レイニーは 千の顔を 持つことで知られた 海賊での | Captain Jon Laney was renowned as the pirate of a thousand faces. |
VOODOOLADY | 眼帯ひとつで 最も近しい者すら 騙すことができたと 言われておった | It was said that he could fool his best friend with nothing more than an eyepatch. |
VOODOOLADY | 果たして 彼の伝説は真実じゃ 彼が使っていた眼帯には たんまりと ヴードゥーの魔力が 込められていたのだ | That legend is true, but, only because the eyepatch he used was filled with much voodoo magic. |
VOODOOLADY | その眼帯は今も残り このメイレー島の海賊伝承博物館に 展示されておる | The eyepatch still exists. It is on display at the Museum of Pirate Lore, here on Mêlée Island. |
VOODOOLADY | あんたのように 肝の据わった者が それを盗ん… もとい解き放って ここへ持ってきたならば 私の力で 再び使えるようにすることも できようぞ | If an enterprising person such as yourself were to... liberate it, and bring it here, I could most likely get it working again. |
GUYBRUSH | なるほど 了解 | Got it. Thanks. |
VOODOOLADY | ほう! 有名なジョン・レイニーの 眼帯じゃな | Ah! The famous eyepatch disguise of Jon Laney. |
VOODOOLADY | やはり 魔力はとうの昔に 失われておるようだ | As I suspected, the magic has long since drained away. |
GUYBRUSH | そうなんだで 充電できそう? | Good. Great. So, can you charge it up again? |
VOODOOLADY | できるよ ただ… | I can. If... |
GUYBRUSH | ただ? | If? |
VOODOOLADY | もうひとつ 必要なものがある 大いなる力を持つ ある種の魔よけじゃ | If you bring me one more thing. A particular charm of great power. |
GUYBRUSH | 先に言っといてくれても よかったんじゃない? | You couldn't have told me this earlier? |
VOODOOLADY | かもね | I could have. |
VOODOOLADY | ”ひと噛み1000ニードル”を 持ってくるのじゃ さすれば 眼帯の力を 蘇らせてみせようぞ | You must bring me the Bite of a Thousand Needles. Then, I will recharge your eyepatch. |
GUYBRUSH | ひと噛み1000ニードル? もう少し具体的に 教えてもらえる? | “The Bite of a Thousand Needles”? Can you be a tiny bit more specific? |
VOODOOLADY | 無理 | No. |
GUYBRUSH | わかった なんとかしてみるよ | All right, I'll see what I can do. |
VOODOOLADY | すまないね | I wish I could. |
GUYBRUSH | 残念 | Me too. |
GUYBRUSH | (angry)ずっとあんたが 持ってたんだな! | (angry)You've had it all this time! |
VOODOOLADY | 持っているとも言えるし 持ってないとも言える なんの話をしてんだい? | I possess little, and much. To what are you referring? |
GUYBRUSH | (angry)とぼけるんじゃないよ | (angry)Don't play dumb with me. |
GUYBRUSH | (angry)とぼけるんじゃないよ コリーナ | (angry)Don't play dumb with me, Corina. |
GUYBRUSH | (angry)地図を見たんだ モンキーアイランドの秘宝は ここにある! | (angry)I have the map. The Secret of Monkey Island is here! |
VOODOOLADY | 何が知りたいんだい? | What is it you wish to know? |
GUYBRUSH | (cross)ボクの心を読めば? | (cross)Can't you read my mind? |
VOODOOLADY | その必要はないね 顔を見ればわかるさ | No need, I can read your face well enough. |
VOODOOLADY | 秘宝は あんたが考えているとおり 扉のそばの 大きな金庫の中にある | The Secret is where you suspect it is, inside the large safe near the front door. |
GUYBRUSH | (cross)秘宝はどこだ? | (cross)Where's The Secret? |
VOODOOLADY | 扉のそばの 大きな金庫の中じゃよ 見てのとおりさ | It is inside the large safe near the front door, of course. |
GUYBRUSH | (cross)扉のそばの 大きな金庫に 入ってるんだろ? | (cross)It's in that big safe by the door, right? |
VOODOOLADY | うん | Yes. |
GUYBRUSH | (serious)金庫の鍵は どこだ? | (serious)Where are the keys to the safe? |
GUYBRUSH | 早く開けて 中を見たい | I'd like to get it open as soon as possible. |
VOODOOLADY | 鍵に関しては 力になれなくての | I am prevented from helping you with the keys. |
GUYBRUSH | ああもう! | Gah! |
VOODOOLADY | だけど 身近に 詳しい人間がいる | But there is one close by who knows much. |
GUYBRUSH | (impatient)その男は どこに? | (impatient)How do I find him? |
VOODOOLADY | 女さ | Her. |
VOODOOLADY | そして 向こうから やって来るだろう | And she will find you. |
GUYBRUSH | どうしてそう思う? | How do you know that? |
VOODOOLADY | 店の外にいるし | She is outside the shop. |
GUYBRUSH | (cross)どうして 秘宝を奪ったんだ? | (cross)Why did you take The Secret? |
GUYBRUSH | モンキー島のものじゃないのか? | Doesn't it belong on Monkey Island? |
VOODOOLADY | 何も奪っちゃいないよ 見ての通り 向こうからやってきたのだ 私の金庫じゃあない | I have taken nothing. The safe came to me as you see it, and belongs to someone else. |
VOODOOLADY | 料金を受け取って 動かせないように魔法をかけた それだけさね | I accepted a fee and cast a spell upon it to prevent it being moved. That is all. |
GUYBRUSH | 金庫は誰のもの? | Who owns the safe? |
VOODOOLADY | いやあ 残念じゃがの 特別な力が働いていて 真の所有者を 明らかにすることは できんのじゃ | Alas, there are forces which prevent me from revealing the true owner. |
GUYBRUSH | (cross)どうして 隠してたんだ? | (cross)How could you keep this a secret from me? |
GUYBRUSH | (cross)ボクが探してるのを 知ってたじゃないか! | (cross)You knew I was looking for it! |
VOODOOLADY | あんたにだけ 隠してたわけじゃないよ ガイブラシ・スリープウッド | It is not a secret “from you,” Guybrush Threepwood. |
VOODOOLADY | 機密なんじゃ 契約が私を縛っておる | It is a secret, full stop. I am bound by an agreement. |
GUYBRUSH | (suspicious)ルチャックやマディソンは もう来たか? | (suspicious)Have LeChuck or Captain Madison been here? |
VOODOOLADY | いいや | No. |
GUYBRUSH | おかしいな ボクよりずっと先にいたのに | That's weird. They were way ahead of me. |
VOODOOLADY | 敵は 一人より二人のほうがいい場合も あるのさ | Sometimes it's better to have two enemies than one. |
VOODOOLADY | じゃが 時間を無駄にしては いかん | But you should not waste time. |
GUYBRUSH | 後でまた 質問させてもらうかも | I might have more questions for you later. |
VOODOOLADY | 答えられる質問と 答えられない質問がある | I might have answers. But I make no promises. |
GUYBRUSH | (serious)ボクがいない間 誰にも金庫を 開けさせないでくれ 盗まれるのもなし | (serious)Don't let anyone open that safe while I'm gone. Or steal it. |
VOODOOLADY | 金庫は動かせない 私が約束できるのは それだけじゃ | The safe cannot be moved. That is the only assurance I can give. |
VOODOOLADY | 血によって交わされた 契約書には 暴露した場合の 恐ろしい罰が書かれておる | A contract signed in blood, with gruesome punishments for disclosure. |
GUYBRUSH | それって ヴードゥー的なやつ? | Some kind of a voodoo thing? |
VOODOOLADY | いいや | No. |
GUYBRUSH | {point}そのクリップボードによると あんたは副船長だな | {point}The clipboard in your hand says you're the quartermaster. |
IRONROSE | 副船長は 乗組員の総意で決まる クリップボードは関係ない | The crew says I'm the quartermaster. Clipboard doesn't get a vote. |
IRONROSE | 切羽詰まった顔してるな 仕事が欲しいなら モップ係が空いてるぞ | You look like a guy without many options, you want a job? I'm short a swabbie. |
IRONROSE | ルチャックは 機会均等雇用主だ 人間でも 大目に見てくれる | LeChuck's an equal opportunity employer, even humans are mostly tolerated. |
GUYBRUSH | お願いします ずっとモップ係に 憧れてました! | Absolutely, I'd love to be a swabbie! |
GUYBRUSH | {happy}モップがけは 世界で一番好きなことの ひとつです | {happy}Swabbing is one of my favorite things in the whole world. |
GUYBRUSH | 無心の繰り返しが 与えてくれる安らぎ 古い石鹸水の 繊細な香り ピカピカに磨き上げられた フローリングの誇らしげな姿… | The restful mindless repetition, the delicate scent of old soapy water, the proud satisfaction of a sparkling plank... |
IRONROSE | わかったわかった その思いのたけは 甲板にぶつけてやれ | Okay, okay. Save the strokes for the decks. |
GUYBRUSH | {thinking}もっといい仕事は ないのか? | {thinking}Have you got anything more senior? |
GUYBRUSH | 結構 ボクは自分の力で 冒険する | No thanks, I'm getting my own expedition together. |
IRONROSE | 好きにしろ 気が変わったら また来るといい | Suit yourself. I'm here if you change your mind. |
IRONROSE | だが 決めるなら早いほうがいいぞ 航海は 潮の流れで決まるからな | But don't dawdle, we sail with the tide. |
IRONROSE | 気が変わったか? | Back again? |
IRONROSE | どうだ? | Yes? |
GUYBRUSH | やっぱり モップ係で お願いしようかな | I want to ask about that swabbie job after all. |
GUYBRUSH | 何か役員的なポジションで お願いしたいんだけど | I'd like to discuss an officer position of some sort. |
GUYBRUSH | 他に募集している 仕事はないか? | Do you have any other job openings? |
GUYBRUSH | ただの通りすがりです | Just passing by. |
IRONROSE | 邪魔するんじゃないぞ | Try to stay out of the way. |
GUYBRUSH | ボクのモップどう? 特注品なんだ! | How do you like my mop? It's custom built! |
IRONROSE | 運のいい奴だな ちょうどモップ係を 探してたんだ | You know, you're in luck. I happen to be looking for a swabbie. |
IRONROSE | ひとつ条件があって モップは自前で 用意してもらいたい | The only requirement is that you bring your own mop. |
IRONROSE | モップを持ってきたら仕事を… おい ちょっと待て | If you've got a mop, the job is- hey! Hey, wait a minute. |
IRONROSE | (suspicious)船乗りさん お名前は? | (suspicious)What's your name, sailor? |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}ガイブラシ・スリープウッド | {fists_on_hips}Guybrush Threepwood. |
IRONROSE | そうかい 思った通りだ | Yeah, that's what I thought. |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}スミス… ジョン・スミスだ | {fists_on_hips}Smith. John Smith. |
IRONROSE | そうかい | Uh-huh. |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}アンドリュー・ルチャック 甥っ子なんだ | {fists_on_hips}Andrew LeChuck. Nephew. |
IRONROSE | 大した度胸だな ”アンドリュー” | Ballsy play, 'Andrew.' |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}アンドリュー・ルチャック 親戚とかじゃないよ | {fists_on_hips}Andrew LeChuck. No relation. |
IRONROSE | そりゃすごい偶然だな | What a coincidence. |
IRONROSE | ルチャックから ブラックリストを渡されていてな そこにお前が載ってる | LeChuck gave me a blacklist, and you're on it. |
IRONROSE | ほら こいつを見てみろ | In fact you ARE the blacklist. |
IRONROSE | 雇うのは無理だな | I'm afraid I can't hire you after all. |
IRONROSE | 悪いが お前を雇うことはできない どっからどう見ても ガイブラシ・スリープウッドじゃないか | I'm sorry. Can't hire you. You're obviously Guybrush Threepwood. |
GUYBRUSH | そうかい こりゃ参ったね | Well. That's a slight hitch. |
BOYBRUSH | {confused}ちょっとわかんないんだけど 自分の船を手に入れるって 言ってなかった? | {confused}I'm confused. Didn't you say you were going to get your own ship? |
GUYBRUSH | {nodding}ああ でも気が変わったんだ ダメかい? | {nodding}Yes. But then suddenly I thought, why bother? |
GUYBRUSH | 船と乗組員が 欲しいと思ってたとこに 船と乗組員があった まさに渡りに船! | I wanted a ship and a crew, here was a ship and a crew. Ripe for the taking! |
GUYBRUSH | あとは船に乗って タイミングを見計らって ストライキ! | All I had to do was get on board, wait for the right moment, and STRIKE! |
BOYBRUSH | ストライキ? | Strike? |
GUYBRUSH | 反乱を起こして 船を奪うんだ | Mutiny the crew, seize the ship. |
BOYBRUSH | でも 正体がバレてたから 雇ってもらえなかったよね | Except they wouldn't hire you because they knew who you were. |
GUYBRUSH | ああ それは問題だったね あと モップが必要だった | Yeah, that was a problem. Also, I needed a mop. |
IRONROSE | そうだな… | Well... |
IRONROSE | 二等航海士 甲板長 船医 砲手なら 空きがある | Well, I need a Second Mate, a Boatswain, a Ship's Surgeon, and a Gunner. |
IRONROSE | できそうなものは あるか? | Do you think you're qualified for any of those? |
GUYBRUSH | 二等航海士なら いけそう | I could be Second Mate. |
GUYBRUSH | 甲板長なら うまくやれる | I'd make a great Boatswain. |
GUYBRUSH | 船医は どうだろう? | How about Ship's Surgeon? |
GUYBRUSH | 砲手がいいね! | I could be the Gunner! |
GUYBRUSH | モップ係も悪くないかな 何だかんだで | Maybe swabbie's not so bad after all. |
GUYBRUSH | そっか… やっぱいいです | Okay, never mind. |
IRONROSE | 実際のとこ 二等航海士の仕事が なんなのかわかってるか? | Do you honestly have any idea what a second mate does? |
GUYBRUSH | {question}人手の必要な場面で 一等航海士の手が 一杯になるまで 待機するとか? | {question}Goes to store openings and funerals and waits for the first mate to be incapacitated? |
IRONROSE | そんなこったろうと思った | I thought so. |
IRONROSE | 必要な資格は 持ってるか? | Exactly what qualifications have you got for that? |
GUYBRUSH | 10分間 息を止められる! | I can hold my breath for ten minutes! |
GUYBRUSH | いや 8分かな | Okay maybe eight. |
IRONROSE | こっちも ヒマじゃないんだよ | Don't waste my time, okay? |
IRONROSE | 医師免許 あるんだろうな? | I assume you have some kind of medical degree? |
GUYBRUSH | {confused}それって 絶対条件かい? | {confused}Is that a definite requirement? |
IRONROSE | 悪いな | Sorry. |
GUYBRUSH | {brag}たぶん 向いてると思う! ドカーン! | {brag}Oh, I'd be great at that! Boom, boom! |
IRONROSE | ちょっと痩せてるな ベンチは? | You look a little scrawny. What do you bench? |
GUYBRUSH | ベンチ? 大丈夫 12時間座ってたこともあるし 平気だよ | Bench? No problem, I sat on one for twelve hours once, I can take it. |
IRONROSE | 付き合ってられないな | I have a lot to do today. |
GUYBRUSH | ども | Hey. |
IRONROSE | スリープウッド お前と話すとまずいんだ | Threepwood. I shouldn't even be talking to you. |
IRONROSE | 何だ? | What is it? |
GUYBRUSH | ボクは ガイブラシ・スリープウッドじゃないよ 似てるだけ | I'm not Guybrush Threepwood, I just look like him. |
GUYBRUSH | ほんと 驚くくらい 間違われるんだ | You'd be amazed how often people confuse us. |
GUYBRUSH | パーティーでは 遊びで 彼の物まねをすることもある | Sometimes I impersonate him at parties, just for fun. |
GUYBRUSH | 会ったこともないし もし会ったとしても 好きになれるかどうか… | We've never even met, and I doubt I'd like him if we did. |
IRONROSE | 仮にそれが 事実であったとしても 関係ない | Even if any of that were true, it wouldn't matter. |
IRONROSE | ルチャックは お前を一目見ただけで 発狂するだろう | LeChuck would take one look at you and go nuts. |
IRONROSE | ガイブラシ・スリープウッドに 似てるってだけで 雇えない理由になる | Just looking like Guybrush Threepwood is enough that I can't give you the job. |
IRONROSE | 悪いな | Sorry. |
GUYBRUSH | 名前を変えたら 船に乗れるかい? | Can I be on your ship if I change my name? |
IRONROSE | 顔も変えなきゃダメだ | Only if you also change your face. |
IRONROSE | 悪いな | Sorry. |
GUYBRUSH | 頼むよ モップ係で 雇ってくれ | C'mon, let me have the swabbie job. |
IRONROSE | お前が別人で モップを持ってたら 雇ってただろう | If you were anybody else, and you had a mop, I'd hire you. |
IRONROSE | でも お前はお前だ 悪いが 雇えない | But you're you, so I'm sorry, I can't. |
GUYBRUSH | ボクは ガイブラシ・スリープウッドじゃないって いくら訴えても あんたは納得できなそう? | Are you sure I can't convince you that I'm not Guybrush Threepwood? |
IRONROSE | ガイブラシ・スリープウッドに 似てるってだけで 雇えない理由になる | Just looking like Guybrush Threepwood is enough that I can't give you the job. |
IRONROSE | 悪いな | Sorry. |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
GUYBRUSH | こいつをどう思う? シグネチャーモデルさ 手作りだよ | What do you think of this baby? Signature model. I made it myself. |
IRONROSE | 確かに素晴らしいよ スリープウッド だが お前が魔法で 別人にならない限り モップ係に雇うことはできない | I'm sure it's great, Threepwood, but I can't give you the swabbie job unless you magically turn into somebody else. |
IRONROSE | スリープウッド 眼帯なんかで 誤魔化せると思ってんのか? こんな程度の低い変装は 初めてだ | Threepwood, are you trying to fool me by wearing an eyepatch? That is the worst disguise I've ever seen. |
GUYBRUSH | いやいや そんなわけ ないじゃないすか ちょっと目の調子が悪いだけ 眼瞼痙攣なんだ | No, no, of course not. Just having a little eye trouble. Blepharospasm. |
IRONROSE | カシューナッツを食え マグネシウムが足りないんだ それとも 足りないのは頭のほうか? | Oh, try some cashews, you might be short on magnesium. Or wits. |
GUYBRUSH | クソッ これって魔法じゃなかったのかよ 何か忘れてるようだ | Darn, I thought this thing was supposed to be magic. I must have forgotten something. |
GUYBRUSH | こんちは あんたは副船長だな | Hi there. You must be the quartermaster. |
IRONROSE | ああ | Yep. |
IRONROSE | 切羽詰まった顔してるな モップ係なら空いてるぞ | You look like a guy without many options. I need a swabbie. |
IRONROSE | ただし 道具は自前だ ちゃんとしたモップを 持ってくれば 雇ってやる | It's BYOM, so, show me a decent mop and the job's yours. |
GUYBRUSH | わかった | Okay. |
IRONROSE | おしゃべりしてる暇はない 積み込みを終えたら すぐに海に出る予定だ | I don't have time for chitchat, I'm trying to get this ship provisioned and out to sea. |
IRONROSE | だが モップを持ってるなら 乗せてやるぞ | But show me a mop and you can come along. |
GUYBRUSH | ボクのモップどう? 特注品なんだ! | How do you like my mop? It's custom built! |
GUYBRUSH | これでどうかな? | How's this for a mop? |
IRONROSE | どれどれ… 木の棒に ボロいヌイグルミが つけてあるのか… | Let's see, stick, shoddy stuffed animal... |
IRONROSE | この首… 昔の知り合いに よく似てる | Oh... I think that might be someone I used to know. |
IRONROSE | どれどれ… 木の棒に 係留用の紐が絡んで… カモメのフンみたいな 匂いしてるな… | Let's see, stick, tangle of boat line, smells like seagull droppings... |
IRONROSE | どれどれ… 木の棒に スポンジが つけてあるのか… | Let's see, stick, blobby spongey part... |
IRONROSE | いいだろう | Ehh. Good enough. |
IRONROSE | ちょっと待て このモップ見たことあるぞ!? どこで手に入れたんだ? | Wait a minute, I've seen this mop before! Where did you get it? |
GUYBRUSH | 自分で作ったんだ! | I made it myself! |
IRONROSE | (suspicious)へえ そうかい… | (suspicious)Hm. If you say so. |
IRONROSE | なかなか面白い奴だな | I'm keeping my eye on you. |
GUYBRUSH | ということは… | Does that mean... |
GUYBRUSH | 今時のモップは みんなこんな感じ 流行りなんだ | All mops look like this nowadays, it's the style. |
IRONROSE | まあ 専門家がそう言うのなら… | Well, you're the expert, I guess. |
GUYBRUSH | 海賊から盗んだんだ | I stole it from a pirate. |
IRONROSE | ほう ルチャックが喜びそうだ! | Oh, LeChuck will like that! |
GUYBRUSH | ノーコメントです | No comment. |
IRONROSE | いかにも海賊な 物言いだな | Spoken like a true pirate. |
IRONROSE | ちょうどモップ係を 探してた 興味あるか? | I happen to need a swabbie. You interested? |
GUYBRUSH | すっごく | Definitely. |
IRONROSE | 採用! | You're hired! |
GUYBRUSH | やった! | Great! |
IRONROSE | もうすぐ出航だから 船に乗れ 他の乗組員に紹介する | We'll be getting underway soon, why don't you come on board and I'll introduce you to the crew. |
GUYBRUSH | どんな船室なのか 楽しみだな 福利厚生のこと相談するのは いつがいいだろう? | I'm excited to see my stateroom. When's a good time to discuss the benefits package? |
GUYBRUSH | このモップはどうかな? | What do you think of this mop? |
IRONROSE | ただの棒じゃないか | I think it's a stick. |
IRONROSE | モップってのは普通 先っぽに フワフワしたもんが ついてるだろ 拭き掃除の道具なんだから | Mops usually have a floppy part at the end. You know, for mopping. |
GUYBRUSH | いい指摘だ | Good point. |
GUYBRUSH | 海賊の親分たちを知らないか? このテーブルが 定位置のはずなんだけど | Have you seen the pirate leaders around? This is their table. |
GUYBRUSH | あんたら 席を移ったほうがいい こんなところを見られたら まずいぞ | In fact you'd probably better move, you don't want to get caught sitting here. |
CAPTAINTRENT | ここは オレたちのテーブルだ 酔っ払い! | It's our table, rummy! |
CAPTAINLILA | 私らが海賊の親分だよ | We're the 'pirate leaders'. |
CAPTAINMADISON | 消え失せろ! | Get lost! |
GUYBRUSH | 世代交代してたとは 知らなかった | I hadn't heard there was a change of leadership. |
CAPTAINMADISON | (sarcasm)可哀そうに 誰も教えてくれなかったのか? | (sarcasm)Oh no, did nobody remember to notify you? |
CAPTAINLILA | (sarcasm)連絡が行き違ったんだろうよ | (sarcasm)Maybe your party invite got lost in the mail. |
GUYBRUSH | 以前ここで ふんぞり返ってた 3人のパイセンがたはどこに? | Where are the three older guys who used to hold court here? |
CAPTAINMADISON | 知るか | Who cares? |
CAPTAINTRENT | 路地裏かどっかで 泣いてんじゃないか? 出番をあきらめきれずによ | Probably crying in an alley somewhere, wishing they were still relevant. |
CAPTAINLILA | ”難関”だなんだと 大ぼら吹いて 誰も読まない回顧録を 書いてるだろうよ | Making up “trials” for each other and writing memoirs that no one will read. |
GUYBRUSH | 冒険への出資を お願いする相手は あんたらってこと? | Is it you I should talk to about financing an expedition? |
CAPTAINMADISON | 冒険ときたか! お前何様のつもりだ? | An expedition! Who is it that you think you are, exactly? |
GUYBRUSH | {proud}ボクは ガイブラシ・スリープウッド たぶん聞いたことがあるはずだ | {proud}I'm Guybrush Threepwood. Probably you've heard of me. |
CAPTAINMADISON | たぶんないな | Probably not. |
GUYBRUSH | {brag}ボクは あんたらが待ち望んでいた 手堅い投資先さ! | {brag}I'm the rock-solid investment you've been waiting for! |
CAPTAINMADISON | しらじらしい 売り込みだな | Spare me the greasy sales pitch. |
GUYBRUSH | {happy}ただのケチな海賊さ あんたらみたいな大物と 席を並べるのも おこがましいよ | {happy}Just a humble pirate, unworthy to be in your august presence. |
CAPTAINMADISON | なら とっとと失せろ | And yet here you are. |
CAPTAINLILA | 私ら相手に たかるとはね 殺しとくかい キャプテン・マディソン? | Permission to slaughter the annoying old wastrel man, Captain Madison? |
BOYBRUSH | 待って キャプテン・マディソンなの?有名人じゃん! | Wait, it was Captain Madison? She's like, famous! |
BOYBRUSH | {enthusiastic}トレーディング カード持ってるよ! 略奪のステータスが すごいんだ | {enthusiastic}I've got her on a trading card, her plunder stats are amazing! |
GUYBRUSH | 略奪のステータスが すべてじゃないぞ | Plunder stats aren't everything. |
BOYBRUSH | {confused}じゃ、他の2人は キャプテン・ライラと キャプテン・トレント? パパを殺そうとしたのは ライラかな? | {confused}Then the others were Captain Lila and Captain Trent? It was Lila who threatened to kill you? |
GUYBRUSH | 噂ほど 大した奴らじゃない 話を続けるよ? | Look, they weren't that great, okay? Listen to the story. |
CAPTAINLILA | 殺していいだろ? | Want me to slaughter him? |
CAPTAINMADISON | まあ待て いい襲撃先を 思いついたってことだろう 聞くだけ聞いても損はない | Don't bother, he's just a harmless hack who thinks he has a good idea for a pirate raid. |
GUYBRUSH | [silent]襲撃とは違うんだ | [silent]It's not exactly a raid. |
GUYBRUSH | 襲撃とは違うんだ | It's not exactly a raid. |
CAPTAINMADISON | なら どんな儲け話を 持ってきたんだ? | What else would we be interested in? |
GUYBRUSH | [silent]そのとおり 襲撃だ | [silent]Exactly, it's a raid. |
GUYBRUSH | そのとおり 襲撃だ | Exactly, it's a raid. |
CAPTAINMADISON | もったいぶらずに言え どこを襲うんだ? | Fine. Well don't keep us in suspense, what's the target? |
GUYBRUSH | [silent]モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | [silent]I'm going to find The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | I'm going to find The Secret of Monkey Island! |
CAPTAINMADISON | 時間の無駄だな | You're wasting our time. |
CAPTAINTRENT | 秘宝だってよ あんなのただの噂だろ? | The Secret, I didn't think that was even a real thing? |
GUYBRUSH | 大金で売れるぞ それこそ数え切れないほどの! | It's a prize of incalculable monetary value! |
CAPTAINMADISON | だろうよ お前 ろくに数も 数えられなさそうだしな | I don't know about incalculable. Quick, who can count to zero the fastest? |
GUYBRUSH | とても 文化的価値の高い 宝なんだ | It's a prize of incredible cultural value! |
CAPTAINTRENT | 文化? それって美味いのか? | Culture, you mean like a cheese or something? |
GUYBRUSH | 長年にわたる謎だ 今こそ解き明かそう! | It's a mystery for the ages that must be solved! |
CAPTAINMADISON | 一番の謎は 誰がお前を この店に入れたのかってことだな | The only mystery here is who let you into this bar. |
GUYBRUSH | ボクの個人的な 思い入れだ どうしても見つけたい | It's a personal passion of mine. I really want to find it. |
CAPTAINLILA | お前の妙なこだわりなんか どうでもいいよ | Your weird fetishes are not something I need to hear about. |
CAPTAINMADISON | [overlap]ハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
CAPTAINLILA | [overlap][low]アハハ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
CAPTAINTRENT | [overlap][high]ウハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
GUYBRUSH | ヘヘッ… | Heh heh. |
GUYBRUSH | なんか アウェー感がすごいな でも続きを聞いてくれ | Okay, I'm sensing some reluctance, but hear me out. |
GUYBRUSH | せめて資金を 援助してもらえないか? | Would you at least consider advancing me some funds? |
GUYBRUSH | 後ろ盾があれば なんとかなる | With backing I can work it out. |
GUYBRUSH | 乗組員を雇うのに 手を貸してくれれば それなりの礼をしよう | I could make it worth your while to help me hire a crew. |
GUYBRUSH | (needs some confidence to match the other choices, it might be the first pitch)せめて使える船を 紹介してくれないか? | (needs some confidence to match the other choices, it might be the first pitch)Could you at least point me towards an available ship? |
GUYBRUSH | このチャンスを逃したら ルチャックが 秘宝を手に入れてしまうぞ | If you don't take this opportunity, LeChuck will grab it. |
GUYBRUSH | 確実な投資だ うまくいけば3倍 最悪でも元金は戻ってくる | It's a sure-fire investment. Triple your money or your money back. |
CAPTAINMADISON | 興味ないな | Not interested. |
GUYBRUSH | 儲けの何割かを渡す | A percentage of their earnings or something. |
CAPTAINMADISON | ここにいる誰一人 お前のくだらん夢物語に 興味ない | No one in here wants to chase your pipe dream. |
CAPTAINLILA | 船も持ってないのかよ? | You don't even have a ship? |
CAPTAINMADISON | 暗礁に乗り上げてるわけだ | You're really up a creek. |
CAPTAINTRENT | 船もないのに暗礁って! ブハハッ! | Up a creek without a ship! Ha ha ha! |
CAPTAINMADISON | ルチャック? | LeChuck? |
GUYBRUSH | ああ あの恐ろしい ゾンビの幽霊海賊ルチャックも 秘宝を狙ってるんだ! | Yes, the dreaded zombie ghost pirate LeChuck himself is also going after The Secret! |
GUYBRUSH | {point_hold}今 このメイレー島で 準備を整えてる! | {point_hold}He's here in Mêlée getting ready right now! |
GUYBRUSH | これでも挑む価値がないと言われたら もうボクから言えることはない | If that doesn't prove it's a worthwhile venture I don't know what else to tell you. |
CAPTAINLILA | いいぞ 結論は出た! | Great, problem solved! |
GUYBRUSH | よかった 協力してくれる? | Excellent, you'll do it! |
CAPTAINMADISON | ハハッ! そんなわけないだろ | Ha! No, of course not! |
CAPTAINMADISON | その準備中の船に 乗せてもらえばいい なぜ無駄な出費を する必要がある? | Why waste money on an expedition when you can just join the one that's already going? |
CAPTAINLILA | 恐ろしい幽霊のお友達と 楽しんできな バイバイ! | Have fun with your scary ghost friend. Bye bye! |
GUYBRUSH | そこが難しい問題でね ルチャックとボクは まさに宿敵ともいえる関係なんだ | The slight problem with that idea is that LeChuck and I are basically mortal enemies. |
CAPTAINMADISON | [overlap]ハハハハ! | [overlap]HA HA HA HA!! |
CAPTAINLILA | [overlap][low]アハハハ! | [overlap][low]HA HA HA HA!! |
CAPTAINTRENT | [overlap][high]ウハハハ! | [overlap][high]HA HA HA HA!! |
CAPTAINMADISON | [notalk]ハハハハ!! | [notalk]HA HA HA HA!! |
CAPTAINMADISON | [overlap]クククク… | [overlap]HA HA HA HA!! |
CAPTAINLILA | [overlap][low]ギャハハハ! | [overlap][low]HA HA HA HA!! |
CAPTAINTRENT | [overlap][high]ウワハハハ! | [overlap][high]HA HA HA HA!! |
GUYBRUSH | {handsup}もういい! | {handsup}Fine! |
GUYBRUSH | {point_hard}お前らには頼まない! | {point_hard}I don't need you or your money! |
GUYBRUSH | {brag}自分でなんとかする! | {brag}I can do this on my own! |
GUYBRUSH | 昔の親分たちのほうが よかったな | I liked the old pirate leaders better. |
GUYBRUSH | ボクが何を言っても 秘宝探しを支援する気には なれなそう? | Are you sure I can't persuade you to back my expedition to Monkey Island? |
CAPTAINTRENT | (sarcasm)そのモップは 説得力がある | (sarcasm)The mop is really convincing me. |
CAPTAINLILA | 船の掃除は ばっちりだな! | You must run a tidy ship! |
CAPTAINMADISON | 他の奴に 相手してもらえ | Go bother someone else. |
CAPTAINMADISON | 仮に検討してみたとして 海賊関係の資格は どんなの持ってるんだ? | Let's pretend I was really considering this. What sort of pirate qualifications have you got, exactly? |
GUYBRUSH | 3つの難関を クリアした! | I completed the three trials! |
CAPTAINTRENT | 難関? | Trials? |
CAPTAINLILA | 昔はそれが 海賊として認められる 条件だったのさ | It's how they used to make their bones in the old days. |
GUYBRUSH | 幽霊海賊 ルチャックを倒した! | I defeated the Ghost Pirate LeChuck! |
GUYBRUSH | 何度もだ! | Several times! |
CAPTAINLILA | そのルチャックの船に乗るのが モンキー島に行く 唯一の方法とは 皮肉なもんだな | Super ironic that sailing with him is the only way you're getting to Monkey Island. |
GUYBRUSH | 知恵を絞って いろんな謎解きに挑んでる | I solve a lot of puzzles with my wits. |
GUYBRUSH | ユーモアのセンスがあるし ビーチを散歩するのが 大好きだ | I have a great sense of humor and like long walks on the beach. |
GUYBRUSH | 10分間 息を止められる! | I can hold my breath for ten minutes! |
CAPTAINMADISON | (no way)10分? ウソだろ? | (no way)Ten minutes? Really? |
GUYBRUSH | まあ… 昔の話だけどでも 調子がよければ まだ10分くらいいけるはず | Well... it's been a while, but I could probably still do ten minutes on a good day. |
GUYBRUSH | えっと… やっぱいいです | Actually, never mind. |
CAPTAINMADISON | だろうな | I thought so. |
CAPTAINMADISON | 私は元英海軍の作戦部長で 艦対艦の戦術に関する本を 2冊書いた | Well I was a director of combat operations for the British Navy, and I've written two books on ship-to-ship tactics. |
CAPTAINTRENT | オレは”赤い船団”の創設者の一人で 共同責任者だ サント・ドミンゴ~ベネズエラ間の 民間人殺害記録を持ってる | I'm a founding member and co-director of the Red Fleet, and hold records for civilian casualties from San Domingo to Venezuela. |
CAPTAINLILA | 私は17種類の 白兵戦のエキスパートさ そのうち3種類は 自分で考案した | I'm an expert in seventeen forms of hand-to-hand combat, three of which I invented. |
CAPTAINLILA | ベラミー、ティーチ、ロバーツの船を 渡り歩いたんだが ”なぜか”3人とも 不慮の死を遂げちまったよ | I served with Bellamy, Teach, and Roberts, before they each met an untimely end that I might have had nothing to do with. |
CAPTAINMADISON | このくらいの経歴がほしいな 参考までに | Just so you know, this is the kind of resume we expect. |
GUYBRUSH | へえ… | Oh. |
CAPTAINMADISON | ああ | Yes. |
FISHMONGER | {arm_out}らっしゃい! 魚屋ギョギョギョ・パンチだよ! | {arm_out}Welcome to the Cod's Wallop! |
FISHMONGER | {arm_out}らっしゃい! よく来たな スリープウッド! | {arm_out}Welcome to the Cod's Wallop, Threepwood! |
GUYBRUSH | ども! | Thanks! |
FISHER1 | 町で一番新しい店だ どの魚もピチピチのとれたてだぞ | We feature the “freshest” fish on the block, and the freshest company as well! |
FISHMONGER | 何か目当ての魚はあるか? 暇つぶしや冷やかしも 大歓迎だ もちろん 買ってもらえるのが 一番いいがな | Whether you're here to buy or just pass the time, we don't mind, though of course we do prefer it if you make a purchase. |
GUYBRUSH | 値引きしてやるって話 忘れてないよ | I haven't forgotten about the discount you offered me. |
FISHER1 | あー… そうだったかな… | Er... yes... |
FISHMONGER | そういうの 本当にやめないと | We've really got to stop doing that. |
FISHER1 | わかってるわかってる | I know, I know. |
GUYBRUSH | 何か買ってもいいかなって 検討するのは 間違いないよ | I'll definitely consider thinking about maybe buying something. |
FISHMONGER | 財布を出すところまでいったら 教えてくれ | Let us know when you've reached the point where you take the chain off your coinpurse. |
GUYBRUSH | 何かおすすめはある? | Do you recommend anything in particular? |
FISHMONGER | 魚だ! | The fish! |
GUYBRUSH | さっきの ”とれたて”って 問題あるんじゃない? | Did I hear you use quotation marks around the word “freshest”? |
FISHER1 | まさか | “No.” |
GUYBRUSH | あんたら 先代の海賊の親分じゃないか? ボクだ ガイブラシ・スリープウッドだ! | Didn't you guys used to be the pirate leaders? It's me, Guybrush Threepwood! |
FISHER1 | おお! 町でコソコソしてるのを見た時 見覚えがあると思ったんだ | Ah! I thought when we spotted him skulking around town that he looked passing familiar. |
GUYBRUSH | {fist_on_hips}別に”コソコソ”なんか してないけどな… | {fist_on_hips}I don't know that I'd call it “skulking.” |
GUYBRUSH | いい感じの店だな | The shop seems nice. |
FISHER1 | その”いい感じ”という表現が ”釣りという芸術の輝きに満ちた大聖堂” という意味なら 全く同感だ | If by “nice” you mean, “a glorious cathedral to the fine art of fishing,” then I quite agree. |
GUYBRUSH | どうして 海賊の親分を 引退したんだ? | How come you retired from pirate leadering? |
FISHMONGER | まあ 引退のタイミングを 自分で決められるなんてのは 恵まれた話でな… | Well now sometimes retirement is not so much a choice as a thing that settles upon ye. |
FISHER1 | 凪がきたとでも いうのかな | Like being becalmed at sea. |
FISHMONGER | だがそのおかげで この店をオープンし 釣りへの情熱を 追求することができてるんだ 凪ってよりは 風向きが変わったと 言うべきだろうな | But it's allowed us to open this place and pursue our passion for fishing, so, perhaps less like a calm, and more like a strong wind blowing in a particular direction. |
FISHMONGER | {arm_out}ま、ゆっくり見ていってくれ | {arm_out}Have a look around, why don't ye? |
FISHMONGER | 何度もすれ違ったのに 全然声かけてこなかったじゃないか | You did pass us by a number of times and never stopped to say hello. |
FISHER1 | それを コソコソって言ってんだ 隠れてこそいなかったが | That'll be like skulking, without trying to hide it. |
FISHMONGER | 堂々とコソコソする感じ こういうの どう言やいいんだ? | Brazen skulking. Is there a word for that? |
GUYBRUSH | いわゆる散歩? | “Walking”? |
GUYBRUSH | 逆コソコソ? | “Not skulking”? |
GUYBRUSH | ごく普通の行動? | “Completely normal”? |
FISHMONGER | ああ 思い出してきたぞ、スリープウッド お前はいつも 生意気だったな | Aye, I remember ye now, Threepwood. Always were a bit of a smart aleck. |
FISHER1 | だが 店にきてくれてありがとよ! | But welcome to the shop just the same! |
GUYBRUSH | チャムスに 入れてもらえる? | Can I join the Chums? |
GUYBRUSH | 魚を買いたい | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | 魚と魚を交換できる? | Can I trade in my fish for some other ones? |
GUYBRUSH | 魚を買いたい | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | 魚と魚を交換できる? | Can I trade in my fish for some other ones? |
GUYBRUSH | あんたら 釣り好きだよな ベラ・フィッシャーって知ってるかい? | You guys fish, have you ever heard of someone called Bella Fisher? |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーについて 教えてくれ | What can you tell me about Bella Fisher? |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーは 大きくて派手な鍵を持ってなかった? | Did Bella Fisher ever show you a big fancy key? |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの釣り場のこと もう一度教えてくれ | Tell me again about Bella Fisher's fishing spot. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの 釣り場を見つけた! | I found Bella Fisher's fishing spot! |
FISHER1 | ハハハ! そりゃすげえ | Ha ha ha! Sure you did. |
FISHMONGER | 作り話をするときは 少し真実を混ぜ込むのがいいんだぜ 若いの | If you're going to spin a yarn, try to put at least a little truth in it, lad. |
GUYBRUSH | いや… | But... |
FISHMONGER | ま、参考までに | Trust us on this. |
GUYBRUSH | もういいよ | Fine, never mind. |
GUYBRUSH | 他のチャムを 見つける方法を 教えてくれ | Remind me how I'm supposed to find other Chums? |
FISHMONGER | 同じルアーを持ってる | They'll have fishing lures just like yours. |
FISHER1 | 服につける場合が多いな | Possibly worn on their clothing. |
FISHMONGER | そばに置いてることもある | Or otherwise nearby. |
FISHER1 | 見つけたら 自分のルアーを 見せるんだ | And then ye show them your own lure. |
GUYBRUSH | わかった | Got it. |
GUYBRUSH | ”活動”は順調? | How's it going, “chums”? |
GUYBRUSH | [silent]やあ ゲップ対決しないか? | [silent]Hey, how about a burping contest! |
GUYBRUSH | みんな 地面が揺れたのわかった? | Did you guys feel the earthquake? |
FISHMONGER | そりゃあもう! | That we did! |
FISHER1 | 最初は 俺の胃が 朝飯に文句言ってんのかと 思ったぜ | At first I thought it were just me stomach complaining about me breakfast. |
FISHMONGER | ああ みんなそれを疑ってた | Aye, we all thought that. |
GUYBRUSH | {proud}モンキー島の秘宝を 追ってるんだ! | {proud}I'm hunting for The Secret of Monkey Island! |
FISHMONGER | 秘宝か! | The Secret! |
FISHER1 | そりゃすげえ! | What a prize! |
GUYBRUSH | {happy}でしょ! | {happy}I know! |
FISHER1 | 秘宝を手に入れた海賊の船は 沈まないって言うぜ 帆が常に風をはらむんだ! | They say the pirate what holds The Secret can never be sunk, that the wind always fills his sails! |
FISHMONGER | 昔の俺たちなら 探しに行ってたかもな! | In the old days we might've gone after it ourselves! |
FISHER1 | だが 今の俺たちは もっと大きな獲物を狙ってる | But we've got new fish to fry, so to speak. |
GUYBRUSH | 今日のオススメを 見せてもらおうかな! | I think I'll browse today's catch! |
FISHMONGER | いいのが入ってる! | Ye'll find none better! |
FISHER1 | その辺のことは カウンターの不気味なオッサンに 相談してくれ | Talk to the grisly gentleman at the counter about that, please. |
FISHMONGER | ああ 俺の仕事だな | Yeah, it's my shift. |
GUYBRUSH | 魚を買いたい | I'd like to buy some fish. |
GUYBRUSH | 魚と魚を交換できる? | Can I trade in my fish for some other ones? |
FISHMONGER | そいつは素晴らしい人生の決断だ 若者よ | That's an excellent life decision, me lad. |
FISHMONGER | 下取りはいつでも大歓迎 | Always happy to take a trade-in. |
FISHMONGER | {arm_out}今日はヌタヌタウナギ カエルウオ スライムヘッド ムクミニシン ブツブツウオが入ってる 何がいい? | {arm_out}Today we've got hagfish, toadfish, slimehead, bloater, and lumpsucker. What'll it be? |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギ | Hagfish. |
GUYBRUSH | カエルウオ | Toadfish. |
GUYBRUSH | スライムヘッド | Slimehead. |
GUYBRUSH | ムクミニシン | Bloater. |
GUYBRUSH | ブツブツウオ | Lumpsucker. |
GUYBRUSH | やっぱいいです | Never mind. |
FISHMONGER | お目が高い | Fine choice. |
FISHMONGER | 船から上がったばかり | Fresh off the boat. |
FISHMONGER | 度胸があるな! | Stout fellow! |
FISHMONGER | 過小評価されている珍味だ | An underrated delicacy. |
FISHMONGER | かわいい子たちだろ? | Cute little fellas, aren't they. |
FISHMONGER | 箱一杯分だ 十分だろ | Here's a boxful. Should be plenty. |
FISHMONGER | お前の箱を 新しい魚で いっぱいにしてやろう | I'll just fill your box with new fish. |
FISHMONGER | ツケにするかい? | Ye want me to run a tab for you? |
GUYBRUSH | もちろん! | Sure! |
GUYBRUSH | {point_up}それから 値引きの約束も忘れずに | {point_up}And don't forget the discount. |
FISHMONGER | ああ そうだった なら 最初のひと箱は店のおごりだ | Aye... aye. First box'll be on the house, then. |
FISHMONGER | ツケにしとこう | I'll put it on your tab. |
GUYBRUSH | ありざっす | Thanks. |
GUYBRUSH | 本だ タイトルは 『舷から突き出た板の上で』 | It's a copy of “At the End of the Plank.” |
FISHMONGER | ああ 仲の良い友人からの プレゼントさ 実はまだ読めてない | Oh aye. A gift from a good friend. I haven't actually read it myself yet. |
GUYBRUSH | この本 借りてもいい? | Can I borrow this book? |
FISHMONGER | いや まだ読んでないんだ | No, I haven't read it yet. |
FISHER1 | 俺もだ | Me either. |
FISHER1 | ベラ・フィッシャー! 彼女が紡ぐ物語は ポート・ロイヤルから トリニダードまで 伝え広められ 再び帰ってくる! | Bella Fisher! Aye, she could spin a yarn from Port Royal to Trinidad. And back again! |
FISHMONGER | そして彼女は 完璧なアングラーだった | And a consummate angler, she was. |
GUYBRUSH | 何だって? | What? |
FISHMONGER | すっごい釣り師ってこと | Good at fishing. |
FISHER1 | 彼女は秘密の釣り場を持っていた そこ以外の海を 全部合わせたよりも ずっと豊かな釣り場だ | She had a secret fishing spot, she did, more bounteous than the whole rest of the sea together. |
FISHMONGER | きっと今は そこで眠っていることだろう 漁に出たまま 行方知れずになってしまったんだ | She probably rests there now, being as she did disappear on a fishing trip. |
FISHER1 | 釣り場がどこにあるかは 誰も知らないが 噂じゃ 彼女の残した手がかりが あるらしい | No one knows the location, though tis rumored that she left clues as to its whereabouts. |
FISHER1 | 釣り場がどこにあるかは 誰も知らないが 噂じゃ 彼女の残した手がかりが あるらしい | No one knows the location, though tis rumored that she left a clue as to its whereabouts. |
FISHMONGER | 俺は 見たことないな | Not to my memory. |
FISHER1 | 持ってなかったと 思うぞ | No, I don't think so. |
FISHER1 | 持ってなかったと 思うぞ | No, I don't think so. |
FISHMONGER | 俺は 見たことないな | Not to my memory. |
GUYBRUSH | 一応確認しただけ | Just thought I'd check. |
FISHER1 | 彼女が残したという 3つの手がかりが その場所を 示しているそうだが それがどんな手がかりなのかは 誰も知らない | Three clues they say she left behind as to where it was, but no one knows what sort of clues they'd be. |
FISHER1 | 彼女はその場所の 手がかりを残したらしいが それがどんなものなのかは 誰も知らない | They say she left behind a clue as to where it was, but no one knows what sort of clue that'd be. |
FISHMONGER | 全部ただの噂話だ どうせ何もありゃしない | All rumors, of course. Probably nothing to it. |
GUYBRUSH | あの穴だらけの旗は なんだい? | What's that flag with all the holes in it? |
FISHMONGER | {arm_out}すごいだろう 網にひっかかってるのを みつけたんだ ベラ・フィッシャー直筆サイン入りの旗さ | {arm_out}Quite proud of that. We caught it up in a fishing net one day, tis one of the signature flags of Bella Fisher herself! |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャー! ベラ・フィッシャーの旗だったのか? | Bella Fisher! That was Bella Fisher's flag? |
FISHMONGER | だから そう言っただろ | That's what I said, yes. |
GUYBRUSH | 聞いたことある気がするけど 思い出せない | The name doesn't ring a bell. |
FISHMONGER | 若いのに大変だな | My sympathies, lad. |
GUYBRUSH | この旗を 持っていってもいいかな? | Is it all right if I take this flag with me? |
FISHMONGER | お前は 最大の尊敬を集める 最高位のチャムだ 当然の権利だ | That would be within your rights as a well-respected Chum of the highest order. |
GUYBRUSH | マジかよ… | Seriously? |
FISHMONGER | 丁寧に扱ってくれよ これ以上の穴は 必要ないからな | Be sure to treat it nice. It doesn't need more holes than it's got already. |
GUYBRUSH | 旗は売り物? | Is the flag for sale? |
FISHER1 | 舌噛んで死ね! そいつはチャムスの財産だ! | Bite yer tongue! That's property of the Chums! |
FISHER2 | シーッ! | Shh! |
GUYBRUSH | 誰のって? | The who? |
FISHER1 | なんでもない! | No one! |
FISHMONGER | もう誤魔化せん 教えてやったほうが いいだろう | It's too late, the bait's out of the bag, we might as well tell him. |
GUYBRUSH | そうだ! 教えろ! | Yeah! Tell me! |
FISHMONGER | チャムスは アングラーの半秘密結社だ | The Chums is by way of being a semi-secret society of anglers. |
FISHMONGER | さっきまで ”半”なんて ついてなかったけどな | Indeed a bit more “semi” than we were just a minute ago. |
FISHER1 | 面目ねえ… | Sorry. |
GUYBRUSH | アングラー? | Anglers? |
FISHMONGER | つまり 釣り師のことだ | That means people who fish. |
FISHER1 | 主な活動内容は 小話! | Mostly we tell stories! |
FISHMONGER | そう 魚に関するな | Aye. Stories about fish. |
GUYBRUSH | チャムスのメンバーは その… イベントとかで旗を使える? | Can Chum members use the flag, for, um... events and things like that? |
FISHMONGER | 最も尊敬される メンバーならな | The most respected members can. |
FISHMONGER | 最高の小話を 紡ぎだせることを 証明すれば 旗の貸し出しも 検討しよう | Once you show us you can tell an excellent story, we'll consider loaning you the flag. |
GUYBRUSH | どうして あんなに穴が 開いてるんだ? | Why are there so many holes in the flag? |
FISHMONGER | ブドウ弾とか その類だろう | My guess would be grapeshot or some such. |
FISHER1 | ベラは会う度に その話ばかりしてた | I never heard Bella tell no stories about it, though. |
FISHMONGER | 俺にもだ 正直言って 彼女らしくないよな | Nor I. Which, truth be told, is not like her at all. |
GUYBRUSH | いつになったら 旗を貸してもらえるんだ? | When can I use Bella's flag? |
FISHMONGER | あらゆる話術を身につけ 俺たちに最高の小話を 披露してくれたらな | When you've learnt all you can about the telling of tales, and you've come back and told us a good one. |
FISHMONGER | 俺たちに最高の小話を 聞かせてくれたらな それまでは無理 | When you've told us an excellent tale, and not before. |
GUYBRUSH | 旗をお借りすることはできます? | Any chance I could borrow the flag? |
FISHMONGER | チャムスの会員でない限り 可能性はゼロだ | Not being a member of the Chums, no, no chance at all. |
FISHMONGER | ああ ぼちぼちだな | Yes, yes, that's very clever. |
GUYBRUSH | 上級会員には 何か特権とかないの? | Do we have any special privileges for being high-ranking Chums? |
FISHMONGER | 特に扱いが 変わったりはしない | Not even the respect of your peers, my boy. |
FISHMONGER | ただ 結社のあらゆる資産を 利用できる | Just the use of any property that belongs to the society. |
GUYBRUSH | やった! | Aha! |
FISHMONGER | 声を抑えろ ガイブラシ 半秘密結社であることを 忘れるな | Keep yer voice down, Guybrush. Remember the society is semi-secret. |
GUYBRUSH | もう”半”だし 別に… | Emphasis on the “semi.” |
FISHMONGER | わざとじゃないんだ! | But that's not on purpose! |
FISHMONGER | まるで 腹の中に極上のネタを抱え それを吐き出そうと 悶える男のような 自信に満ちた 表情をしているな だが… | You have the confident look of a man with a story in his belly, just squirming to get out. But... |
FISHMONGER | 断っておくが 今回はカジュアルモードだから チャムスへの参加は あくまで遊びという 扱いになる | I feel as though I should warn you that, this being the more casual mode of the game, participation in the Chums is strictly for fun. |
FISHMONGER | やり遂げたところで なんの報酬もないだろう | There'll be no reward whatsoever for doing it successfully. |
GUYBRUSH | 全く役に立たない活動ってわけか 了解 とりあえず参加してもいい? | Totally useless activity, got it. Can I join anyway? |
FISHMONGER | ううむ… | Weeeellllll... |
GUYBRUSH | {wistful}頼むよ | {wistful}Please? |
GUYBRUSH | {proud}面白い話するからさ | {proud}I can tell a good story. |
GUYBRUSH | {point_up}半秘密を守るって 約束する! | {point_up}I promise to keep it semi-secret! |
FISHMONGER | 魚関係で 何か面白い話はあるか? | Have you got any good fish stories? |
GUYBRUSH | ああ! 昔 マナティーに飲み込まれたことがある! | Yeah! One time I was swallowed by a manatee! |
FISHMONGER | よし そこで止めよう アドバイスだ マナティーの代わりに クジラってことで 話を続けろ | Aye, stop right there, ah, let me give you some advice: make the story about a whale instead. |
GUYBRUSH | でも クジラじゃなくて マナティーだったんだ | But it wasn't a whale. It was a manatee. |
FISHMONGER | マナティーなんて 誰も知りやしない クジラにすれば もっと良くなるぞ | No one knows what a manatee is. Trust me, make it a whale, it'll be better. |
GUYBRUSH | なるほど | Okay. |
FISHMONGER | よし お前の熱意が気に入った まさにそれのみを理由として お前のチャムスへの入会を 認めよう | Now, because I like your enthusiasm, and for no other reason, I'm going to induct you into the Chums. |
GUYBRUSH | (celebratory){fist_pump}よっしゃ! | {fist_pump}(celebratory)Yes! |
FISHMONGER | このフィッシングルアーを受け取れ | Take this fishing lure. |
FISHMONGER | 他のチャムも 服につけたり どこかに飾ったりしているはずだ | Other Chums will have these too, on their clothes, or displayed somewhere. |
FISHMONGER | チャムを探して ルアーを見せて 小話を披露する そうすれば アドバイスがもらえるだろう | Go out and find them, show them your lure, and tell them your story. They'll give you advice. |
GUYBRUSH | アドバイスを受けるのは 得意だ! | I'm great at taking advice! |
FISHMONGER | できる限りのことを 学んでから またここに戻ってきて 小話を聞かせてくれ | Learn all you can, then come back here and tell us your story again. |
GUYBRUSH | あんたら以外のチャムは どこにいるんだ? | Where can I find Chums who aren't you guys? |
FISHER1 | スカム・バーにいる 若い海賊から始めるといい… | You could start with that young pirate that hangs around at the Scumm Bar... |
FISHMONGER | ルアー探すのも 活動なんだから そんなヒント 与えちゃダメだろ! | Don't tell him where to start, he's supposed to look for the lures! |
FISHER1 | 面目ねえ… | Sorry. |
FISHMONGER | ちゃんとチャムの 公式ルアーを見せなきゃな | You really should show us the lure for official Chums business. |
FISHMONGER | チャムスは形式にこだわる それも楽しみのひとつだ! | We like ritual in the Chums, it's part of the fun! |
GUYBRUSH | フグは売り物? | Are the blowfish for sale? |
FISHER1 | いいや! こいつは私物でな | No indeed! These are for personal use. |
FISHER1 | ゲップ対決に最適なんだ やってみるか? | They're excellent for burping contests. Care to join us? |
GUYBRUSH | やりましょう! | Don't mind if I do! |
FISHER1 | 優勝者には フグをプレゼント! | Winner gets to keep the blowfish! |
GUYBRUSH | やあ ゲップ対決しないか? | Hey, how about a burping contest! |
FISHER1 | いつでもこい! | Hoho! Always! |
FISHER1 | 優勝者には フグをプレゼント! | Winner keeps the blowfish! |
FISHER2 | [notalk]ぐええっぷ! | [notalk]Buuuuurrrrrrpp! |
FISHER1 | [notalk]ぐえええええっぷ! | [notalk]Buuurrruuuurrruuupp! |
GUYBRUSH | [notalk]うううっぷ! | [notalk]UUUUURP! |
GUYBRUSH | [notalk]ぐえええええっぷ! | [notalk]BLAAAARP! |
GUYBRUSH | [notalk]うぐへえええええっぷ! | [notalk]BUUUURUUUURRUURRUUUP! |
GUYBRUSH | [notalk]ゲフッ! | [notalk]BELCH! |
GUYBRUSH | [notalk]うううっぷ! | [notalk]Uuuuurp |
GUYBRUSH | [notalk]ぐえええええっぷ! | [notalk]Blaaaarp |
FISHER1 | [overlap]ワッハッハッハ! | [overlap]Ha ha ha ha! |
FISHER2 | [overlap]ワッハッハッハ! | [overlap]Ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | [overlap]アッハッハッハ! | [overlap]Ha ha ha ha! |
FISHER1 | またお前の勝ちだ! | You win again! |
FISHER1 | こいつはとんでもねえ! 文句なしにお前が優勝だ! | Aye, that was an absolute ripper! I hereby declare you the winner! |
FISHER1 | フグはお前にやる! | The blowfish is yours! |
FISHER1 | やるじゃないか! 今回は引き分けだ! | Aye, well done! I hereby declare this a draw! |
FISHER1 | やるじゃないか! 今回は全員が勝者だ! | Aye, well done! I hereby declare us all the winner! |
GUYBRUSH | (talking up to window)ども | (talking up to window)Hi. |
WIDEYBONES | 首尾はどうだい 坊や? | Bright boy! How is your search? |
WIDEYBONES | やあ 坊や | Hey, boy. |
GUYBRUSH | 大丈夫? | Are you okay? |
WIDEYBONES | 砕かれたのは心だけだ それ以外は いずれ癒えるさ | Only my spirit is crushed. Rest of me will heal. |
GUYBRUSH | あんたの鍵を 見つけたかも! | I think I may have found your key! |
WIDEYBONES | そりゃすごい! 後は あんたに任せるよ もう危ない目は こりごりだからね | That's good! You be the caretaker now, I don't need the danger. |
GUYBRUSH | 金の鍵を手に入れたぞ! | I've got a Golden Key! |
WIDEYBONES | それならもう対等だ! 私より多く手に入れたら戻っておいで いい話ができるかもしれないよ | Then we're equal now! You come back when you got more than me, maybe we can talk about something. |
GUYBRUSH | 金の鍵を2つ手に入れた! | I've got two Golden Keys! |
GUYBRUSH | 金の鍵を3つ手に入れた! | I've got three Golden Keys! |
GUYBRUSH | 金の鍵を4つ手に入れた! | I've got four Golden Keys! |
GUYBRUSH | 金の鍵を5つ手に入れた! | I've got all five Golden Keys! |
WIDEYBONES | だったら どうしてここにいるんだい? お宝を取りに行きな! | Then what are you doing here, bright boy? Go claim your prize! |
GUYBRUSH | 金の鍵を借してもらえる? | Can I borrow your Golden Key? |
GUYBRUSH | 金の鍵がある場所を もう一度教えてくれ | Remind me again what you know about where the Golden Keys might be. |
WIDEYBONES | ひとつは私が持ってる | Well I've got one. |
WIDEYBONES | 私の鍵は たちの悪い女の幽霊に 奪われた | Well the mean little ghost lady got mine. |
WIDEYBONES | スミス夫人が持ってた鍵は 誰かに相続されてるだろうね | Old Mrs. Smith had one, I guess she'll have willed it to someone in her estate. |
WIDEYBONES | ベラ・フィッシャーが持ってた鍵は きっと今は海の底だ | There's the one Bella Fisher had, must be at the bottom of the ocean now. |
WIDEYBONES | それから ブルブルミューダと ガクブル島に ひとつずつ | One somewhere on Brrr Muda, and one on Terror Island. |
WIDEYBONES | 私が知ってるのは それだけだ | That'll be all I know. |
WIDEYBONES | 全部集めるなんて まず無理だろうね | Not much chance to collect them all, so it seems. |
GUYBRUSH | (talking up to window)あんた ずっとそうやって 窓から外を見てるよな! | (talking up to window)You spend a lot of time looking out your window! |
WIDEYBONES | (talking down from window)鍵屋を見てるんだ そのうち誰かが 金の鍵を持ってくるかもしれないだろ? | (talking down from window)I watch the locksmith. Maybe somebody comes with a Golden Key someday, you know? |
GUYBRUSH | (talking up to window)どんなことも 可能性はゼロじゃない | (talking up to window)Anything is possible. |
WIDEYBONES | (talking down from window)魚屋も監視してる ちょっと気になることが あってね 魚はたくさんあるのに 船がない | (talking down from window)I keep an eye on the fish shop too, there is a mystery here. Lot of fish but no boat. |
GUYBRUSH | (talking up to window)呪いとか言ってたのは マジなやつ? | (talking up to window)Did you mean what you said about a curse? |
WIDEYBONES | (talking down from window)本当だとして… それでも鍵を探すかい? | (talking down from window)You still gonna look for the keys if it's true? |
GUYBRUSH | (talking up to window)もちろん | (talking up to window)Of course. |
WIDEYBONES | (talking down from window)なら気にしなさんな | (talking down from window)Then it does not matter. |
GUYBRUSH | どうしても 金の鍵は貸してもらえない? | Are you sure I can't borrow your Golden Key? |
GUYBRUSH | 鍵の件は 残念だったね | I'm sorry to hear about your key. |
WIDEYBONES | あんたの無事を祈ってるよ | I hope your luck is better. |
GUYBRUSH | (talking up to window)また会おう ワイディ | (talking up to window)See you around, Widey. |
WIDEYBONES | (talking down from window)そう願うよ | (talking down from window)Most likely. |
WIDEYBONES | 鍵はいくつあるんだい 坊や? | How many keys you got yourself, boy? |
GUYBRUSH | ええと… ゼロです | Uh... none. |
GUYBRUSH | ひとつ あんたと同じさ | One. Same as you. |
WIDEYBONES | 私より多く手に入れたら ここに来な そうすれば 協力してやってもいい | Come back when you've got more than I got. Maybe we can talk partnership then. |
WIDEYBONES | やあ 坊や あんたに警告だ | Hey, boy. Got a warning for you. |
GUYBRUSH | 警告? | A warning? |
WIDEYBONES | 酷い目に遭った ずんぐりむっくりの 女幽霊に 襲われたんだ | You're in danger. A stocky little ghost lady found me out, she came here and roughed me up. |
WIDEYBONES | そいつは 私の金の鍵を 奪っていった | Took away my Golden Key. |
GUYBRUSH | そんな! | Oh no! |
GUYBRUSH | それで… どこに持っていったか 心当たりは? | Uh... any idea where she might have taken it? |
WIDEYBONES | さあね もうそれどころじゃない | Don't know. Can't afford to care. |
WIDEYBONES | ここらが潮時だ 秘宝はあきらめるよ | I know when I'm beat. I'm giving up on The Secret. |
WIDEYBONES | あんたもほどほどにね | You ought to get out, too. |
GUYBRUSH | 警告してくれて 助かった | Thanks for the warning. |
WIDEYBONES | そりゃ何よりだ! でも気をつけなよ! | Good for you! But you be careful! |
GULLET | 名前はガレットだが そう呼ぶのは許さん お前にとって俺は上司 つまりモップ係長だ ちゃんと役職名で呼ぶように | The name's Gullet, but you're not to call me that. To you I'm the First Swab, and I want to hear the capital letters when you say it. |
GUYBRUSH | 掃除の達人か 了解 | Capital 1. Got it. |
GULLET | ここは船倉だ 多くの時間を 過ごすことになる | This is the hold. You'll be spending a lot of time down here. |
GUYBRUSH | 組合とか あるんじゃなかったっけ? 多くの時間って 具体的にどれくらい? | I thought we'd have a union or something. How much time is a lot of time? |
GULLET | ずっとだ! | ALL OF IT! |
GULLET | 仕事も 寝るのも 食事も 全部ここだ! | You work here! You sleep here! You take your meals here! |
GULLET | これまでの人生は忘れろ! この船倉がお前の世界だ! | Forget the world you knew before! This hold is your world! |
GULLET | 船体は大地だ! 甲板は空だ! | The hull is your ground! The deck is your sky! |
GULLET | そして 俺はお前の神だ! 残忍で報復の恐ろしい神だ! | And I am your deity of choice! A cruel and vengeful deity! |
GULLET | 俺のルールはただひとつ | I only have one simple rule: |
GULLET | 何があろうとも この場を離れるな | You are not to leave this hold under any circumstances! |
GULLET | 何か質問は? | Any questions? |
GUYBRUSH | 船倉から出てもいい? | Can I leave the hold? |
GULLET | ア、アホか! | Wh-- No! |
GUYBRUSH | 出たらどうなるの? | What happens if I leave? |
GULLET | 何があっても出るなと 言ったんだ! | I said you are not to leave under any circumstances! |
GUYBRUSH | {small_shrug}わかってるけど 仮に出たとしたら どうなるかなって… | {small_shrug}I know, just, hypothetically what if I did? |
GULLET | 想像を絶する罰を 受けるだろう! | The worst punishment you can imagine! |
GUYBRUSH | {shrug}具体的には? | {shrug}Which is...? |
GULLET | すぐさまここに放り込む! これほど最悪なことはない! | I throw you back down here! Nothing's worse than this! |
GULLET | グハハハハ! | HAHAHAHAHA! |
GUYBRUSH | 寝床は? | Where's my bunk? |
GULLET | 木箱の中に入れば 寝れるだろ | You might be all right inside one of the crates. |
GULLET | ただし 目は何かで覆っておけ ニワトリはつつくのが大好きだ! | Otherwise be sure to cover your eyes, the chickens like to peck! |
GULLET | 一番安全なのは 一睡もしないことだ ニワトリも 結構学習するからな | But it's probably safest if you don't sleep at all. The chickens have their ways. |
GUYBRUSH | ディナーは何が出る? | What's for dinner? |
GULLET | ほう ”ディナー”ときたか ずいぶんなご身分だな | Oh, we'd like a bit of “dinner,” would we? |
GULLET | では 陛下のために 温室育ちのローストダックを ご用意いたしましょう | Well, perhaps we can arrange a bit of roast duck under glass for your majesty. |
GULLET | グハハハハ! | HAHAHAHAHA! |
GULLET | マジに言うとだな… | But seriously... |
GULLET | ネズミの捕りかたを覚えろ | Learn to catch rats. |
GULLET | モップ用バケツに溺れさせろ いい出汁が出る | You can drown 'em in your mop bucket. They make their own sauce. |
GUYBRUSH | あの時はどうするんだ? あれだよ 言わなくてもわかるだろ? | What if I need to, um... you know. |
GULLET | 舷窓を使え! | Use the porthole! |
GULLET | ただし 船体を汚すんじゃないぞ 見苦しいのは 我慢できん! | Don't get anything on the ledge outside though. I hate an unsightly ledge! |
GUYBRUSH | 実際のとこ ボクは 何をすればいいんだ? | What am I supposed to be doing, exactly? |
GULLET | 新入り! お前に比べりゃ ニワトリのほうがずっと賢い! | New recruits! You're all thicker than the chickens! |
GUYBRUSH | あの… どういう意味すか? | Er... is that the whole answer? |
GULLET | お前は モップ係だろうが! | You're supposed to be swabbing! |
GULLET | この船倉を輝かせろ あたかも 清潔であるかのように! | I want this hold sparkling. As if it was clean! |
GULLET | さあ 仕事にかかれ! | Now, get to work! |
GUYBRUSH | (dejected)ヨーホーヨーホー これがボクの 海賊人生か | (dejected)Yo ho, yo ho, a pirate's life for me. |
GUYBRUSH | てっきり 死んだものと思ってたよ | I have to say I thought you were gone for good. |
GUYBRUSH | 正直 そのことに 少なからぬ喜びを 感じてもいた | I was feeling no small amount of pleasure about it, in fact. |
GULLET | 少し水に漬かったくらいで このガレット様が 死ぬと思うなよ! | It'll take more than a bath to get rid of old Gullet! |
GULLET | さあ 俺を引っぱり出せ モップ係! てめえの腸で 首を吊られたくなけりゃあな! | Now, pull me out of here before I hang you by your own intestines, swabbie! |
GUYBRUSH | 実は モップ係長になったんだ | It's actually first swab, now. |
GULLET | なんだと? | What is? |
GUYBRUSH | だから あんたの仕事を 引き継いだんだよ | Me. LeChuck gave me your job. |
GULLET | お前が!? ありえない! | You?! Not likely! |
GUYBRUSH | 管理職はいいね 頭下げなくていいし のんびりできる | I do prefer a management role. Less scrounging, more lounging. |
GULLET | お前の膵臓を ネズミの枕にしてやる! | I'm going to give your pancreas to my rat for a pillow! |
GUYBRUSH | もっと 優しい口調にしたほうが いいかもしれないな | You might want to take a friendlier tone. |
GULLET | これでも 普段より優しめだ 口の減らない肥溜め野郎が! | This is my friendly tone, you blabbering pile of excrement! |
GUYBRUSH | [silent]ボクは10分間 息を止められる あんたは? | [silent]I can hold my breath for ten minutes. How about you? |
GUYBRUSH | ボクは10分くらいは 息を止められるんだけど あんたは? | I can hold my breath for ten minutes, more or less. How about you? |
GULLET | なんというか… 厳密に言うと 息をする必要がない | Well, technically, I don't have to breathe at all. |
GULLET | でも 反射的に やってしまうんだよな 実際のとこ 止められん | But it's a reflex, isn't it? I can't really stop doing it. |
GULLET | で、ずっと溺れてるような 感覚だ | And, it feels like drowning the whole time. |
GULLET | だから今すぐ ここから出しやがれ このドグサレ野郎! | So get me out of here right now, you colossal git! |
GUYBRUSH | あんたが ここにいるのを 知ってるのは ボクだけだぞ… | I'm the only one who knows you're down here... |
GULLET | それは違う! 俺だって 俺がここにいることを 知ってる! | Not true! I know I'm down here, don't I? |
GUYBRUSH | こりゃ一本取られたね | I guess you've got me there. |
GULLET | (smug)ハハッ! | (smug)Hah! |
GUYBRUSH | ボクに見捨てられたとして 自力で脱出できそう? | If I leave you here, do you think you can free yourself? |
GULLET | 無理に決まってんだろ! 何度試したと思ってんだ! | Of course not! You think I haven't tried that already?! |
GULLET | 完全に はまっちまって 動かねえ。 | It's a matter of leverage. |
GULLET | …わかってねえようだな 俺をこのままにしてたら 転舵できねえぞって 言ってんだ! | As in, I'm gonna get a lever and smack you in the head with it if you don't get me out of here right now! |
GUYBRUSH | ……船が進み出したら 押し潰されて ペースト状になるかもよ | Once we set sail, you'll probably be crushed into paste by the rudder. |
GULLET | なんでそんなこと言うのよ? | Why would you tell me that? |
GUYBRUSH | そのうち 動けるようになるって 意味さ | In case you're worried about being stuck for a long time. |
GULLET | この手が届きさえすりゃ てめえの両足を食って 吐いて また食ってやるのによ! | When I get my hands on you, I'm going to eat both your legs, throw them up, and then eat them all over again! |
GUYBRUSH | じゃあ そんなチャンスは 与えるべきじゃないね | It would be smart of me not to give you the opportunity, then. |
GUYBRUSH | 話せてよかったよ ガレット | Nice talking to you, Gullet. |
GULLET | 話せてよかったって どういう意味だ? | What do you mean, “nice talking to you?” |
GUYBRUSH | もちろん 文字通りの意味じゃない | Oh I don't mean it literally, of course. |
GUYBRUSH | 礼儀正しく 会話を終わらせたってだけ | Just politely ending our conversation. |
GULLET | 待て! いや 頼むから ここから出してくれ! | Wait, no, no, get me out of here for pity's sake! |
GULLET | このイカレ野郎! 覚えてやがれ! | You baboon! I'll get you for this! |
GUYBRUSH | 何か お手伝いしましょうか? | Can I get you anything? |
GULLET | 舵輪を回してる奴に 今すぐやめるように言え! 脚がちぎれちまう! | You can tell whoever's been turning the ship's wheel to knock it off! I could lose a leg or something! |
GUYBRUSH | お伝えしておきましょう | I'll be sure to pass that along. |
GULLET | どうかお願いします この舵から引っぱり出してください このナメクジ野郎! | You can get me un-stuck from this rudder, thank you very much, you insufferable slug! |
GUYBRUSH | あんた 口臭いなぁー! | I was thinking more like a breath mint. |
GUYBRUSH | 無理だね | I don't think so. |
GULLET | クソッ! | Argh! |
GULLET | 編集者の友人には いつ会うんだ? | When do you think you might see your editor friend? |
GUYBRUSH | もうすぐだ | Soon. |
GULLET | そうか | Okay. |
GUYBRUSH | しばらくは無理だ | Not for a while. |
GULLET | (disappointed)まあ 時間のある時に 頼むよ | (disappointed)Well, when you get the time. |
GUYBRUSH | 誰って? | Who? |
GULLET | 冗談だろ? 例の詩の話だ 忘れちゃいないよな? | You joking with me? You are. You remember. About the poems, right? |
GUYBRUSH | あんたの足を 引っ張るようなことは しないさ 文字通りの意味でもね | Just pulling your leg. I don't want to do it literally, you might lose something. |
GULLET | そ、そうか… | Uh... right. |
GULLET | 俺の詩は もう読んだか? | Have you finished reading my poems yet? |
GUYBRUSH | すごく感動した もうしばらく 手元に置いておきたいくらいだ | They're just so fascinating, I'd like to spend more time with them. |
GULLET | おお 構わんぞ! | Oh, uh, of course! |
GUYBRUSH | また来たよ | Hello again. |
GUYBRUSH | やあ | Hey. |
GULLET | また? お前のような 醜い顔の奴は 知らんぞ! | Again? I don't know you. I'd remember an ugly mug like yours! |
GUYBRUSH | 勘違いでした じゃあまた | My mistake. See you later. |
GULLET | 待て待て! 冗談じゃないか | No wait! Only joking. |
GULLET | ちょっと手を貸してくれよ このとおり はさまって動けないんだ | Hang about, maybe you can give me a hand. I'm a bit stuck. |
GULLET | なんの用だ? | What do you want? |
GUYBRUSH | シャツの中に ノートを 隠さなかったか? | Did I see you stuff a notebook into your shirt? |
GULLET | お前には関係ない 失せろ | It's nothing you need to know about. Go away. |
GUYBRUSH | ノートの中身は? 日記とか? | What's in the notebook? Is it a diary? |
GULLET | こいつは詩だ いいだろ? ゾンビ海賊の詩なんだが まだ完成していない 解決しないといけない 問題が残っててな | Look, it's, it... it's poems, all right? Zombie pirate poems. But, but they're not finished, I've got some... problems to work out with them still. |
GUYBRUSH | あんたの詩は ”秘密”って 言えるか? | Would you describe your poems as “secret”? |
GULLET | 世界が俺の輝きを発見する その時までは そう言えるだろうよ それがどうした? | Until such time as the world discovers my brilliance, yeah, I guess I would do. So what? |
GUYBRUSH | あんたの詩を 手伝えるかもしれない | Maybe I could help you with your poetry. |
GUYBRUSH | 比喩を考えるのは 嫌いじゃないんだ | I've dangled a metaphor or two in my day. |
GUYBRUSH | 完成した詩を 見せてくれないか? | Now that they're finished, would you show me your poems? |
GUYBRUSH | 完成した詩を 見せてくれないか? | Now that they're finished, would you show me your poems? |
GULLET | いやいや 盗作しようたって そうはいかんぞ | What, so you can steal them? Ho ho ho, I don't think so. |
GUYBRUSH | そうかい 正直 どうでもいいんだけどね | Okay. Honestly I have no idea why I'm even asking. |
GUYBRUSH | 本当に必要なのは あんたの秘密ではないし | It's not YOUR secrets I'm interested in, after all. |
GUYBRUSH | あんたの詩を 見せてくれ | Can I please have a look at your poems? |
GULLET | まだ 完成していないんだ | I haven't finished with them. |
GUYBRUSH | ルチャックのキャッチコピーを 知ってたりしないか? | Do you happen to know LeChuck's catchphrase? |
GULLET | いいや 奴が叫んでいるときは 奴の歯の本数が 気になって 全然話が 入ってこないんだ | No. Whenever he's yelling I get too distracted counting his teeth to pay attention. |
GULLET | おかげで 何度もひどい目に遭った | Got me in trouble a few times. |
GUYBRUSH | ルチャックの好物を 知ってるか? | Would you happen to know LeChuck's favorite food? |
GULLET | 何が悲しくて あいつが飯を食うとこを 見なきゃいけないんだ | I've got better things to do than to watch that guy eat. |
GUYBRUSH | ルチャックに テーマ曲があるらしいけど 知ってるか? | Do you know if LeChuck has a theme song? |
GULLET | 敵の叫び声も それに入るか? | Does the screaming of his enemies count? |
GUYBRUSH | それはないと思う | I doubt it. |
GULLET | じゃあ知らん | Then no. |
GUYBRUSH | どうして舵に 引っかかってるんだ? | How did you get stuck on the rudder? |
GULLET | 仕事してただけだ 新しいモップ係を 鍛えてやってた | I was just doing me job, breaking in a new swab. |
GULLET | (aside)あっ 思いついたぞ 雑巾 抗菌 超勤… 超勤は使えるな | (aside) Ah, that's not bad. Lob, fob, gob- oh, gob! Gob could work. |
GULLET | とにかく 俺のやり方に 上層部が異を唱えて 今に至るという感じだ | Anyway, let's just say that upper management took exception to my methods, and here I am. |
GUYBRUSH | その新しいモップ係は どんな奴だった? | The new swab you mentioned, what was he like? |
GUYBRUSH | 期待の星か? それともダイヤの原石か? | Rising star, diamond in the rough? |
GULLET | 役立たずの板っきれだ どっちがモップの先かも わかっちゃいなかった | A useless plank. I don't think he knows one end of the mop from the other. |
GULLET | しかも 奴はここへ来ると 俺の背中に刺さった 包丁だけ取って 帰っていきやがったんだ 助けようともしなかった | Also, he come down here, stole a knife I was keeping in my back, and left me stuck! Didn't even try to help! |
GUYBRUSH | そのモップ係に もっと優しくしてあげてれば 助けてくれてたかも | Maybe if you'd been nicer to that swab, he'd have helped you. |
GULLET | それはない 他人でもわかることはある | Not him. Sometimes you can just tell about people. |
GUYBRUSH | 自尊心に問題を抱えた 残酷ないじめっ子の自分は ここに残されて 当然だと思ったことはない? | Did you ever think maybe you deserve to be left down here because you're a cruel bully with self-esteem issues? |
GULLET | まさか | No. |
GUYBRUSH | ごゆっくり | Enjoy your evening. |
GULLET | 俺を助けずに 帰るのか? | You're leaving without helping me? |
GULLET | ここを出たら お前の小っぽけな脳みそを 食ってやるぞ ブチ折った肋骨を 爪楊枝がわりにしてな | When I get out of here, I'm going to eat what little there is of your brain and use your broken ribs to pick my teeth. |
GUYBRUSH | ごゆっくり | Enjoy your evening. |
GULLET | 勘弁してくれ | Not likely. |
GULLET | その 何か所か 引っかかっててな… | Well, I am stuck in a few places... |
GULLET | たとえば ”毛虫”で 韻を踏むには? | For instance, what rhymes with “worms”? |
GUYBRUSH | 蝮 | Germs. |
GUYBRUSH | 獄死 | Words. |
GUYBRUSH | 家主 | Squirms. |
GUYBRUSH | セクシー | Pachyderms. |
GUYBRUSH | 敗血症 | Septicemia. |
GULLET | 無韻詩ってことか? まあ そういう逃げ方も ありっちゃありだが… | Blank verse, then? I suppose other poets do get away with that sometimes... |
GULLET | おお それならいけるぞ! | Oh, yeah, that could work! |
GULLET | よし 次は… 何か流れるようなものを表す 言葉が欲しいんだ | All right then, I also need an idea for something that grows. |
GUYBRUSH | 血 | Maggots. |
GUYBRUSH | 川 | Roses. |
GUYBRUSH | 口約束 | Rocks. |
GULLET | ちょっと意味が 変わってくるが 悪くない… | That changes the meaning a bit, but I do like it... |
GUYBRUSH | 鼻水 | Earwax. |
GUYBRUSH | 小便 | Resentment. |
GULLET | いい感じだ | I think that fits. |
GULLET | ”漆黒”で 韻を踏むには どうしたら? | How about a rhyme for “black”? |
GUYBRUSH | 窒息 | Snack. |
GUYBRUSH | 罰則 | Yak. |
GUYBRUSH | 自業自得 | Fanatic. |
GULLET | ”自業自得”か なるほどな 俺一人じゃ とても思いつかなかった | Fanatic! Yeah, that could go in there. I don't think I'd have come up with that on my own. |
GUYBRUSH | 監督 | Cracked. |
GUYBRUSH | オレンジ | Orange. |
GULLET | ”オレンジ”! なんつうアバンギャルド 俺には 到底無理な表現だが 勇気をもらったよ | Orange! Very avant-garde, I would never have dared, but you're giving me courage. |
GULLET | なるほどなるほど すごくいい | Right, of course, very nice. |
GULLET | 助かったよ ちょっと行き詰ってたんだが 少なくともこれで 第1巻は完成させられそうだ | Thanks a lot. I was a bit underwater there, but I think at least I can call the first volume wrapped up now. |
GULLET | まあ構わんだろう お前もささやかながら 貢献したわけだし | I suppose that'd be all right, seeing as how you contributed, in a small way. |
GULLET | だが 他の奴に見せたりするなよ? こいつはまだ 2人の秘密だ | Let's keep it between us for now, though, don't go showing these around. |
GUYBRUSH | 夢にも思わないよ | I wouldn't dream of it. |
GUYBRUSH | こんちは | Hi. |
GULLET | ひえっ! | Ghaa! |
GUYBRUSH | ハーマン・トゥースロット? | Herman Toothrot? |
TOOTHROT | だと思うよ 久しぶり | I think so. It's been a while. |
TOOTHROT | 名前ってのは 使ってないと おかしなことになるんだ | Names do funny things when you're not using them. |
GUYBRUSH | 元気してた? | How have you been? |
TOOTHROT | ぼちぼちかな | Meh. |
GUYBRUSH | この洞窟には 結構長いこといるのか? | Have you been in this cave very long? |
TOOTHROT | 地質学的には ノーだ | Well, not in geologic terms. |
TOOTHROT | 洞窟そのものが 存在する年数の 総和に占める割合としては 小さな数字だからな | As a percentage of the total number of years of existence of the cave itself, it would be a small number. |
TOOTHROT | だが 人間としては… | On a human scale, however... |
TOOTHROT | …イエエーッス!! | ...YEEEEESSSS!! |
TOOTHROT | (completely back to normal)すべては 考えかた次第 | (completely back to normal)It all depends on your perspective. |
GUYBRUSH | 金の鍵を 探してるんだ | I'm looking for a Golden Key. |
TOOTHROT | 昔 本で読んだような話だな | Sounds like something I might have read in a book once. |
TOOTHROT | 『舷から突き出た板の上で』の 登場人物の一人が持っている 家の鍵は金だ | One of the characters in At the End of the Plank has a gold house key. |
TOOTHROT | お前さんは 架空の人物なのか? | Are you a fictional character? |
GUYBRUSH | ボクの知る限りでは 違う | Not that I'm aware of. |
GUYBRUSH | ここから脱出することって できる? | How does a person get out of this place? |
TOOTHROT | 一般的には… 無理 | Typically, you don't. |
GUYBRUSH | 何か 欲しいものある? | Can I get you anything? |
TOOTHROT | 外に出れたら 最高だろうな | Out would be nice. |
GUYBRUSH | ちょっと 見させてもらうよ | I think I'll have a look around. |
TOOTHROT | ツアーが終わったら また会おう | I'll be here when you've finished the grand tour. |
GUYBRUSH | ちょっと見させてもらうよ | I think I'll have a look around. |
TOOTHROT | 何も 変わっちゃいないけどな | I don't think much has changed. |
TOOTHROT | ああ それ俺だよ! ちょっとした娯楽と 福利厚生を兼ねてる | Oh, that's me! Just a little light entertainment and well-being work. |
TOOTHROT | 本能のまま叫ぶのは すごい癒し効果があるぞ やってみろ! | Primal screaming is very therapeutic. Try it! |
GUYBRUSH | 遠慮しとく | No thanks. |
TOOTHROT | そうかい | Suit yourself. |
GUYBRUSH | (pathetically weak version of primal scream therapy scream)ああああー!! | (pathetically weak version of primal scream therapy scream)AAAAAAAAAAAAAAAAAA!!! |
GUYBRUSH | ふぅ… 確かに気持ちいいね | Phew. You're right, that feels good. |
GUYBRUSH | これ 元々は なんだったの? | What did this used to be? |
TOOTHROT | 俺が読んでた 本の表紙だ タイトルは 『舷から突き出た板の上で』 | That's the cover of a book I was reading. “At the End of the Plank.” |
GUYBRUSH | 『舷から突き出た板の上で』のこと 詳しく教えてくれ | Tell me more about At the End of the Plank. |
TOOTHROT | 悪漢の海賊と 地位ある女性との 運命的なロマンスを描いた 幾分ありがちながらも 堅実な物語だ | It's a solid if somewhat predictable story, about a roguish pirate and a doomed romance with a woman of station. |
TOOTHROT | ページはとっくに食べちまったが ランプが切れる前に かなりの部分を暗記した | I ate the pages long ago, but before my lamp ran out I memorized quite a bit of it. |
TOOTHROT | 暗記したのを 聞かせてやろうか? | Want to hear a quote? |
GUYBRUSH | ぜひ | Sure. |
GUYBRUSH | またの機会に | Some other time. |
TOOTHROT | そのとき空いてたらな 予定があるかも | If I'm available. Maybe I've got plans. |
GUYBRUSH | 感動だ | Stirring. |
TOOTHROT | 触るな! | No touching! |
GUYBRUSH | 金の鍵だ! | That's a Golden Key! |
TOOTHROT | だろうな そいつは俺のだ | Maybe. It's mine. |
GUYBRUSH | あんたも鍵を 探してたのかよ! | You were hunting for the keys too! |
GUYBRUSH | それで ここを動けなかったのか! | That's how you got stuck here! |
TOOTHROT | そうなのか? それなら筋が通ってそうだ | Is it? I suppose that would make sense. |
GUYBRUSH | 鍵について 取引しよう | Let's make a deal for the key. |
TOOTHROT | 何か理由があって 鍵が必要だったはずなんだが… 真っ暗な洞窟の中に 10年以上いて 記憶がおかしくなってる | I'm pretty sure I wanted it for a reason, but, a decade or so in a dark cave can do funny things to your memory. |
TOOTHROT | だから ここから出してくれ そしたら鍵を渡す | So, get me out of here, and then I'll let you have the key. |
GUYBRUSH | あんたを信用して 大丈夫なのか? | How do I know I can trust you? |
TOOTHROT | さあて 逆にお前さんを 信用して大丈夫なのか? | I don't know. How do I know I can trust you? |
GUYBRUSH | どうかな あんたを信用して 大丈夫なのか? | I don't know, how do I know I can trust you? |
TOOTHROT | さあて 逆にお前さんを 信用して大丈夫なのか? | I don't know. How do I know I can trust you? |
GUYBRUSH | 鍵を渡してくれたら 洞窟から出してやるよ | If you let me have the key, then I'll get you out of the cave. |
TOOTHROT | 先に脱出 その後で鍵ってことなら 大丈夫そうだな | That sounds good, as long as it's escape first, key afterward. |
GUYBRUSH | 先に鍵 その後で脱出だ | It needs to be key first, then escape. |
TOOTHROT | 先に脱出 その後で鍵だ | It needs to be escape first, then key. |
GUYBRUSH | ボクが鍵を持つことで 人の為になるんだ | Me having the key is for the greater good. |
TOOTHROT | 確かにな お前という人の為になる | For the greater good of you, certainly. |
GUYBRUSH | もう鍵を渡してくれ! | Just give me the key already! |
TOOTHROT | ダメだ! | No! |
GUYBRUSH | [silent]鍵をボクに渡せ! | [silent]Give! Me! That! Key! |
GUYBRUSH | 何か 考えはあるか? | Any ideas? |
TOOTHROT | そりゃ こっちの台詞だ | I was hoping you'd have one. |
TOOTHROT | 歌うか? | Singalong? |
TOOTHROT | 真実か挑戦か? | Truth or dare? |
TOOTHROT | 全部 自分の妄想のように思えてきた | I'm thinking maybe I did imagine you after all. |
TOOTHROT | ポケットに 便利な脱出方法が 入ってたりしない? | I don't suppose you've got a handy way out of here in your pocket? |
GUYBRUSH | ごめん | I'm sorry. |
TOOTHROT | 鍵を 返してくれるか? | Can I have my key back? |
GUYBRUSH | ダメだ | No. |
GUYBRUSH | やあ ウォーリー! | Hey Wally! |
WALLY | これはこれは 浜辺に何が打ち上がったかと思えば ガイブラシ・スリープウッドじゃないか | Well, well, well. Look what the surf washed ashore. It's Guybrush Threepwood. |
GUYBRUSH | また会えて嬉しいよ ウォーリー… ええと 苗字は忘れちゃった… | Nice to see you again too... Wally Whatever-your-last-name-is. |
WALLY | セラピーに何年も通ったよ 君のせいで火傷を負い 目がくらみ 吹き飛ばされ 見捨てられ 置き去りにされたことを ようやく乗り越えられた | I spent years in therapy getting over being burned, blinded, blown-up, abandoned and marooned because of you. |
GUYBRUSH | {happy}いやあ 懐かしいね | {happy}Yeah, good times, eh? |
WALLY | 僕が過去を乗り越えていて 幸運だったね 今はカリブ海周辺で 一番の地図屋を営んでる | You're lucky I'm past all that and am running the best map shop within the Caribbean and beyond. |
GUYBRUSH | いい天気だね | Nice weather. |
GUYBRUSH | メイレーの時計は 壊れたままだね | Mêlée Clock is still broken. |
GUYBRUSH | そうそう… 見張り番は まだ元気でやってるよ | So... the Lookout is still kicking. |
GUYBRUSH | それがボクの 海賊生活だ | It's the pirate life for me. |
GUYBRUSH | 忙しい? | Busy? |
GUYBRUSH | モップを探してるんだ | I'm looking for a mop. |
WALLY | うちで扱う地図ってのは マップであって モップじゃないよ | This is MAPS-n-More, not MOPS-n-More. |
GUYBRUSH | 専門店といっても 普通は色々売ってるから 期待したんだけど | I was hoping the “-n-More” might include mops. |
WALLY | 残念だったね バーのコックに どこで買ったか 聞いてみたら? | Well, it doesn't. Try asking the cook over at the bar where he got his. |
GUYBRUSH | この辺の 海図をもらえる? | Have you got a sea map of the local area? |
GUYBRUSH | {confused}モンキー島の秘宝の地図を 持ってたりしない? | {confused}You wouldn't happen to have a map to The Secret of Monkey Island? |
GUYBRUSH | {point_hold}仲間を集めてるんだ 冒険… いや 襲撃のためにね | {point_hold}I'm putting together an expedition... I mean raiding party. |
WALLY | 奇遇だね つい最近 依頼されて作ったよ でも その時の資料は 全部破棄させられたんだ | Funny you should ask. I recently made one on commission but then they destroyed all my source material. |
WALLY | だから秘宝の地図は この世に一枚だけ せいぜい頑張って | It is the only one in existence. Best of luck to you. |
GUYBRUSH | 木の破片を 見つけたんだけど こいつでモップの木の地図を 作れないかな? | I found this sliver of wood, can you use this to make the map to the mop tree? |
WALLY | 本物っぽいね なんとかしてみるよ | Looks legit. I'll see what I can do. |
WALLY | はい どうぞ | Here it is. |
GUYBRUSH | ありがとう ウォーリー | Thanks, Wally. |
GUYBRUSH | {fists_on_hips}モップなんかを 作るための木を 探してるんだ | {fists_on_hips}I'm looking for a tree to make a stupid mop from. |
GUYBRUSH | そういう地図は ある? | Have you got a map for that? |
WALLY | コックの 自分探しの旅に 巻き込まれたのかい? | So the cook has sent you on one of his spiritual journeys? |
WALLY | モップの木の地図を作ったのは ずいぶん前だな どんな木だったっけ? | Been a while since I made one of those mop tree maps. What kind of tree is it again? |
GUYBRUSH | {small_shrug}さあね 木であることは確かだけど | {small_shrug}I don't know. A wood one. |
WALLY | 大丈夫 木の破片を持ってくれば なんとかしてみせるよ 僕に任せて | That's okay. Just bring me a sliver of the wood and I can work it out from there. I'm that good. |
GUYBRUSH | モップの木の地図を作るのに 必要なものを もう一度教えてくれる? | Tell me again what you need to make me a map to the mop tree. |
WALLY | モップ作りに必要な木の 破片を持ってきて | Just bring me a sliver of the wood needed to make a mop. |
GUYBRUSH | 森を抜ける地図を 探してるんだけど? | I'm looking for a map through the forest? |
WALLY | 森で 何を探そうとしているの? | What are you trying to find in the forest? |
GUYBRUSH | わからない 特にはないよ。 | I don't know, nothing in particular. |
WALLY | それなら 地図を持っていても 迷子になって歩き回るのと 変わらないんじゃない? | Then having a map won't really be any different than wandering around lost, will it? |
GUYBRUSH | {shrug}まあね… そうかも… うん… 忘れてくれ | {shrug}Yeah... but... I mean... well... never mind. |
GUYBRUSH | モンキー島の地図は どれもこれもおかしくないか? | What was the deal with all the crazy maps on Monkey Island? |
WALLY | 僕が作ったのは 秘宝の地図と… | I made the map to The Secret... |
WALLY | あとはちょっとヤバいやつも 1枚作ったかな | ...and a darn good one I might add... |
WALLY | …だけど 購入した人が それをどう扱おうと 僕に法的責任はないよ | ...but what other people do with it after purchase is not my legal responsibility. |
GUYBRUSH | {defiant}どうして 教えてくれなかったんだ 地図には 秘宝は通りの向かい側って 書いてあるって! | {defiant}Why didn't you tell me the map said The Secret was RIGHT ACROSS THE STREET! |
GUYBRUSH | {frustration}こんなに時間を 無駄にする必要なんて なかった! | {frustration}That would have saved me A LOT OF TIME! |
WALLY | ごめん でもその辺りは 全部NDAの対象だから | Sorry, but I was all NDA'd up on that one. |
GUYBRUSH | たくさん 地図があるな | You have a lot of maps in here. |
WALLY | 地図を探すための 地図がいるから どんどん増えてった | We've got so many you need a map to find them all. |
WALLY | 業界ジョークさ | A little cartographer humor. |
GUYBRUSH | そういうノリもあったね | Yeah, I'd forgotten how funny it was. |
GUYBRUSH | 向かいの店は 大変なことに なってるようだ | Looks like the shop across the way is in trouble. |
GUYBRUSH | 町は かなり荒れているようだ | The town seems to be pretty run down. |
GUYBRUSH | こんな時代でも 潰れずにやっていけるなんて すごいことだ | It's great to see you landed on your feet after all these years. |
WALLY | 闇の秘術を使う 新しい海賊が増えて 商売繁盛してるよ | Business has been booming with all these new Dark Magic pirates. |
WALLY | キャプテン・マディソンは 報酬を たっぷりはずんでくれる | Captain Madison has me on a lucrative retainer. |
WALLY | 彼女は 僕がでっちあげた 奇妙な記号の束に 追加料金を払ってくれるんだ | She pays extra for a bunch of wacky symbols I just make up. |
GUYBRUSH | ボクが君を 地図製作者に 戻してあげるよ | I'll let you get back to cartogramographing. |
WALLY | 中身のない言葉だな | That's not a real word. |
GUYBRUSH | (dismissive)かもね… | (dismissive)Uh-huh. |
WALLY | うん | Yep. |
GUYBRUSH | じゃあね | Bye. |
WALLY | 欲望に任せた リスキーな海賊行為は 闇の秘術に 取って代わられようとしてる | The high-stakes ego-driven world of pirating is changing and Dark Magic is taking over. |
WALLY | ヴードゥーの術は 楽しいけど 新しい世代には 受け入れられない | Voodoo magic is fun and all but it's not what the new generation wants. |
WALLY | 僕は今 最先端の仕事で大儲けしてるよ フランチャイズも計画中さ | Me? I'm on the bleeding edge and making a bundle. I'm about to franchise. |
WALLY | キャプテン・マディソンが メイレー島を拠点にしてから みんな不満を 抱え込んでる | Since Captain Madison made Mêlée her base of operations, people have been complaining. |
WALLY | 彼女が町に 悪い影響を与えてるって だけど その”悪い影響”のおかげで 地図屋は大儲け | They say she brings a bad element to town, but that “bad element” spends a lot of money on maps. |
WALLY | この場合 僕の取るべき行動は? | So... what am I supposed to do. |
GUYBRUSH | 正しいことをすれば いいんじゃない? | Do what's right? |
WALLY | ああ 僕自身のために 正しいことをしてるよ | I am. I'm doing what's right for Wally. |
GUYBRUSH | あと ガクブル島と ブルブルミューダの場所を メモしておいてほしい | And can you jot down the locations of Terror Island and Brrr Muda? |
WALLY | お安いご用さ おまけもつけとく | No problem. I'll also add a few extras. |
WALLY | 船舶追跡機能は 君の心を揺さぶることだろう 僕が知っている ちょっとしたトリックさ | The ship-tracking feature is going to blow your mind. It's a little trick I know. |
WALLY | 僕のように 時代の波に乗りたいなら 全力を尽くさないとね | You need to be able to go the extra mile if you want to make it in the big time, like me. |
GUYBRUSH | ありがとう ウォーリー それから あの時は 吹っ飛ばしちゃってゴメンね | Thanks Wally, and sorry about blowing you up that one time. |
GUYBRUSH | 吊られてつらい? | How's it hanging? |
WALLY | 真面目な話 それって 今言うべきことなの? | Seriously, that's the joke you're going to use right now? |
GUYBRUSH | 新しい可能性を 探ってるんだ | I'm trying out some new material. |
WALLY | 本業は 辞めないほうがいいよ | Don't quit your day job. |
GUYBRUSH | ウォーリー 何があったんだ? | Wally, what happened? |
WALLY | 知ってるくせに | As if you don't know. |
GUYBRUSH | なぜこんなことに? 君の店が 荒らされてるのを見たぞ | How did you end up here? I saw your office had been ransacked. |
WALLY | ルチャックが来て 大暴れしたんだ 僕があいつに渡したのが 秘宝の地図じゃなくて モップの地図だったって… | LeChuck came into the shop storming mad because he thought I gave him a mop map instead of a map to The Secret. |
GUYBRUSH | (sheepish)な、なんでそんなことに なっちゃったんだろうね… | (sheepish)Yeah, real head scratcher how that happened. |
GUYBRUSH | 海図をありがとう | Thanks for the sea map. |
GUYBRUSH | すごくいい出来だった あれが全部タダだなんて 大きな借りができたな | That was really great and I owe you for all the work you did for free. |
WALLY | 気に入ってもらえて 嬉しいよ | Glad you liked it. |
GUYBRUSH | 貯金をかなり 吐き出したけど すべてうまくいったと思う | I coughed up a good chunk of my savings, but I guess it all worked out. |
WALLY | それは ”すべてうまくいった”の 定義によるね | It depends on your definition of “all worked out.” |
GUYBRUSH | 作ってもらった モップの地図は 最高だったよ | That mop map you made for me was a winner. |
WALLY | 気に入ってもらえて 嬉しいよ | Glad you liked it. |
WALLY | そうそう… そうだった… モップの地図を 作ってあげたよね | Oh yeah... That's right... I did make you a mop map. |
WALLY | 待てよ… だんだん分かってきたぞ… | Wait... it's all starting to make sense now... |
WALLY | どうしてなんだ? もういい歳なのに 君が現れるたびに 誘拐されたり 拷問されたり もっと酷い目に遭わされたり… | Why is it that every time our paths cross good ol' Wally is kidnapped and tormented or worse? |
GUYBRUSH | 宇宙の仕組みの謎って 永遠に解けることは ないのかもね | The mysteries of how the universe works may never be known. |
GUYBRUSH | その枷を 外せたらいいなって 思うんだけど… | I wish I could get you out of those shackles. |
WALLY | 僕もそう思ってる | You and me both. |
GUYBRUSH | 君とのおしゃべりは 楽しいんだけど… | I'd love to stay and chat but... |
GUYBRUSH | ルチャックより先に 秘宝を手に入れなきゃいけないんだ | I've got to get The Secret before LeChuck does. |
WALLY | (sarcastic)ああ 行きなよ 僕なら大丈夫だ | (sarcastic)Sure, run off. Wally will be fine. |
GUYBRUSH | アイ コブ | Aye, Cobb. |
GUYBRUSH | 何年も経ってるのに まだいるなんて 驚いた | Hard to believe after all these years, you're still here. |
COBB | 歴史的建造物に 指定されたんだ | I was declared a historical landmark. |
COBB | またお前か! もう用はないだろ | You again! I know you... |
GUYBRUSH | この場所 ボクの記憶とは 違ってるみたいだ | The place does seem different from what I remember. |
COBB | 若い世代の海賊が 新しく親分になったんだ | It's this new younger generation of pirate leaders. |
COBB | 奴らは 恐ろしい闇の秘術を 使う | All their highfalutin Dark Magic. |
COBB | (mocking)その割には グロッグの飲み方も ろくに知らない つまらん連中さ | (mocking)“Look at us, we're so much better than you because we don't drink grog before getting married.” |
COBB | やることと言えば 略奪ばかり 情ってもんがない | These kids today are all about sacking and pillaging. They've got no heart. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! 一緒に来ないか? | I'm going to find The Secret of Monkey Island! Wanna come? |
GUYBRUSH | LOOMって なんですか? | Tell me about Loom. |
COBB | 海賊にLOOMのことを聞かれるのは もうウンザリだ | I'm so sick of pirates asking me about Loom. |
COBB | 失せろ | Get lost. |
GUYBRUSH | なら ”LOOMについて聞け”って ボタンを 外したらいいのに | Then why don't you take off the “Ask Me About Loom” button? |
COBB | グロッグでふやけた体と 融合してしまった | My grog-riddled body has fused with it. |
COBB | もはや人間というより ボタンに近い | I'm more button than man at this point. |
GUYBRUSH | ねえ お願い LOOMについて教えて 昔のよしみで | Oh, come on. Tell me about Loom. For old times' sake. |
COBB | 失せろ! | Beat it! |
GUYBRUSH | お願い! | Say it! |
COBB | ダメだ! | No! |
GUYBRUSH | 頼むよ!! | Saaayyyy it! |
GUYBRUSH | 話せて楽しかった | Nice talking to you. |
COBB | ああ そうだな | Yeah, yeah. |
COBB | モップで道を 示そうってのか? 海賊っぽいな | You going to point the way there with your mop? Some pirate you are. |
COBB | 秘宝の話は スタンが マーケティングの仕掛けとして でっちあげたものだと 聞いてる | I heard The Secret is just some marketing gimmick Stan thought up. |
COBB | 探しに行くのは 騙されやすい 世間知らずのバカだけだ | That only the gullible and naive would go looking for it. |
COBB | いいや | No. |
COBB | そしてお代わりを注文! グロッグだ! | And I'll order a new one! GROG! |
GUYBRUSH | アイ? | Aye? |
GUYBRUSH | きっと うまい話術に 酔っているのだろう | He's probably drunk on good storytelling. |
COBB | しょうがない… | Fine... |
COBB | ルーカス・フィルムの 最新版ファンタジーゲームさ | You mean the latest masterpiece of fantasy storytelling from Lucasfilm's Brian Moriarty? |
COBB | 聞きしに勝る冒険と 夢のようなインターフェース | Why it's an extraordinary adventure with an interface of magic. |
COBB | 高解像度の 息を飲む3Dバックグラウンドと 美しい音響効果で 臨場感抜群 | Stunning, high-resolution, 3D landscapes, sophisticated score and musical effects. |
COBB | ディテールの細かいアニメと 特殊効果はもとより ポイント&クリック方式で 画面上の人物 物 魔法のトリックを 自由自在に操作 | Not to mention the detailed animation and special effects, elegant point 'n' click control of characters, objects, and magic spells. |
COBB | お楽しみはまだまだ続く! | But wait, there's more! |
COBB | LOOMでは面倒なタイプや マッピングファイル管理の必要一切なし | Loom™ has no burdensome typing, mapping, or inventory management. |
COBB | 他のアドベンチャーゲームと違い ビギナーの方でも 十分に楽しめます | And unlike many adventure games today, it's easy for beginners to enjoy. |
COBB | 有名ゲーム雑誌でも 軒並み高評価 | A leading game magazine says it's, 'Enchanting, complex, captivating.' |
COBB | 売り切れる前に… | Beat the rush! |
COBB | 今すぐLOOMを 買いに行こう! | Go out and buy Loom today! |
GUYBRUSH | {fist_pump}これこれ! | {fist_pump}Yes! |
COBB | さあ 失せろ! | Now get lost! |
GUYBRUSH | モンキー島へ行くための ヴードゥーの秘薬を持ってたりしない? | You wouldn't happen to have a magic voodoo concoction in here that will get us to Monkey Island, would you? |
PUTRA | ローズが言ってたろ 材料をほとんど 使い切っちゃったから 作り直すなんて無理だ | No. And like Rose said, we used up most of the supplies, so there's no way we're brewing another one. |
GUYBRUSH | そっか 一応確認しただけ 別の方法を探すよ | Okay, just checking. I'll find a different way. |
GUYBRUSH | ようやく モンキー島に行く方法を 思いついたぞ! | I've got an idea for how we can get to Monkey Island after all! |
PUTRA | よかったな モップ係 そのまま上に伝えればいい | Good for you, swabbie. You should take that straight to the top. |
GUYBRUSH | ルチャックか! | LeChuck! |
PUTRA | そんなわけないだろ アイアン・ローズのことだ | Of course not. I mean Iron Rose. |
GUYBRUSH | なるほど いい考えだ | Right, good thinking. |
GUYBRUSH | なあ プトラ… | So, Putra... |
PUTRA | {almost_money}プトラ・シェフだ ちゃんとシェフをつけろ みんなそうしてる | {almost_money}CHEF Putra. Please call me Chef. Everybody does. |
GUYBRUSH | 本当に? | They do? |
PUTRA | いや 実はそうじゃない でも そうすべきなんだ | No. Never. But they should. |
GUYBRUSH | あの シェフ… | So, Chef... |
GUYBRUSH | モンキー島行きについて あんたのこと 揺さぶってみようかなって | I'd like to try to sway you on the Monkey Island vote. |
GUYBRUSH | あんたはボクに借りがあるって事実を 持ち出すつもりはないよ | And I won't even bring up the fact that you kind of owe me one. |
GUYBRUSH | そんな卑怯なことはしない | I'm above that. |
PUTRA | 黙れ 私は揺さぶられない | Save your breath, I'm unswayable. |
PUTRA | 私にとって価値があるのは アイアン・ローズの意見だけだ この船で一番賢いのは 彼女だからな | There's only one opinion I value and that's Iron Rose's, she's the smartest one on the ship. |
GUYBRUSH | {point_up}二番目かな | {point_up}Second smartest. |
PUTRA | 言われてみれば 思い出した つい先週も 「私はいつだってローズに従う」って 言ったっけな | Now that you mention it, I'm remembering that I said just last week that I'd always vote with Rose. |
PUTRA | だから今回もそうする ローズがどんな意見だろうと それに従う | So I'm gonna do that on this, too. Whatever way Rose votes, that's how I'll vote. |
PUTRA | 思い出させてくれて ありがとうよ! | Thanks for reminding me! |
GUYBRUSH | それでいいよ! | Great! |
GUYBRUSH | (disappointed)はあ… | (disappointed)Oh. |
GUYBRUSH | 何を言われても モンキー島行きについての考えは 変わらない? | You sure I can't change your mind on the Monkey Island issue? |
PUTRA | ああ とにかくローズの意見に従う | Yeah, I'm voting whatever way Rose votes. |
PUTRA | あんたには 借りがある だけど私はローズの意見に従う | I do owe you one, but I'm still voting whatever way Rose votes. |
GUYBRUSH | そっか | Okay. |
GUYBRUSH | モンキー島行きに 賛成してもらいたいんだ | I just want to confirm your vote on going to Monkey Island. |
PUTRA | ローズが賛成するなら 私も賛成する | I'll be for it if Rose is for it. |
GUYBRUSH | わかった | Okay. |
GUYBRUSH | {proud}ルチャックに あんたの昇進を認めさせたよ | {proud}I got LeChuck to authorize your promotion. |
PUTRA | なんだって? | What? |
GUYBRUSH | どうしてシェフと 呼ばれないんだ? | How come people don't call you chef? |
GUYBRUSH | アチアチ・アラスカの作り方を 知ってたりしない? | I don't suppose you know how to make Scorched Alaska? |
GUYBRUSH | どうしてもアチアチ・アラスカを 作る気はない? | Are you sure you don't want to make a Scorched Alaska? |
PUTRA | さっきも言ったが アチアチ・アラスカを作るには シェフでないとダメなんだ | Like I said, Scorched Alaska calls for a CHEF. |
GUYBRUSH | シェフになれたことだし アチアチ・アラスカを 作ってくれない? | Now that you're a chef, would you make me a Scorched Alaska? |
PUTRA | いいだろう | Of course. |
GUYBRUSH | アチアチ・アラスカって 実際どんな感じ? | What exactly is a Scorched Alaska? |
PUTRA | 巨大な 足のないクラゲのような見た目で アイスクリームを 発泡スチロールで包んだような食感だ そして 食べると顔から火が出るほどの刺激 | Imagine a dessert shaped like a huge, legless jellyfish, with a texture like ice cream wrapped in packing foam, and it sets your face on fire when you eat it. |
GUYBRUSH | {whoa}うまそー | {whoa}Appetizing. |
PUTRA | そうでもない | Not really. |
GUYBRUSH | ガレットのことは よく知ってるの? | Did you know Gullet well? |
PUTRA | ああ あんたが現れるまで ゾンビは奴と私だけだった | Sure. He and I were the only zombies in the crew until you came along. |
GUYBRUSH | 調理に戻ってくれ | I'll let you get back to cooking. |
PUTRA | ああ | Yeah. |
PUTRA | {almost_money}ここの連中が シロートの集まりで 私の素晴らしい料理を 理解できないからだよ | {almost_money}Because they're a bunch of pedestrian clods who wouldn't know a great meal if it hit them in the mouth. |
PUTRA | ま、料理が上手すぎる場合には よく起こることさ | Which, by the way, it often does, if you cook it right. |
GUYBRUSH | {small_arm_move}下手でも起こる | {small_arm_move}Or wrong. |
PUTRA | でも一番の理由は 私が厳密にはコックであって シェフじゃないこと 肩書の問題だね | But mainly it's because technically I AM a cook, not a chef. It's a job title. |
GUYBRUSH | シェフはコックよりも 料理が上手い? | So a chef is better than a cook? |
PUTRA | 必ずしもそうじゃない 下手なシェフよりは 上手なコックのほうが 美味い料理を作るさ | Not necessarily, I mean, a good cook makes better food than a lousy chef. |
PUTRA | だけど 主に材料や技術を極めた者を コックと言うのに対し さらに芸術性 即興性 革新性を兼ね備えた者を シェフと言うんだ | But being a cook is mostly about mastery of materials and technique, whereas a chef adds artistry, improvisation, and innovation. |
PUTRA | 私のアンコウの煮付けや ハギス団子を食べれば シェフと呼ぶに ふさわしい仕事ぶりだと わかるはずなのに… | Anyone who's tasted my boiled monkfish and haggis dumplings SHOULD agree that I deserve that title. |
GUYBRUSH | シェフはコックより立場が上? | So a chef outranks a cook? |
PUTRA | そうだね | Yeah. |
PUTRA | もちろん この船で料理を作るのは 私一人だから そこに関して 特に意味はないよ | Of course on a ship this size I'd still be the only one making food, so that part doesn't mean anything. |
PUTRA | 要は 評価されているかどうかだ | It's just about the recognition. |
GUYBRUSH | シェフは コックよりも 給料が高い? | Does a chef get paid more than a cook? |
PUTRA | ハハッ! | Hah! |
PUTRA | そうあるべきだけど この船じゃ… 大した違いはないね | I mean yes, but on this ship? Not enough to make a difference. |
PUTRA | {almost_money}そんなもんだよ | {almost_money}It's the principle of the thing. |
GUYBRUSH | {small_arm_move}昇進を望んだことは? | {small_arm_move}Have you tried to get a promotion? |
PUTRA | たった数十回ほどな! | Only about a dozen times! |
PUTRA | 嘆願書を書いて 持ち歩いてる 事例や 費用対効果の分析も 含めてあって… | I keep the written request handy, complete with case studies and cost benefit analysis. |
PUTRA | 文句のつけようがない 出来だ! | There is absolutely nothing wrong with this! |
PUTRA | なのに ルチャックは サインを拒否する | But, LeChuck refuses to sign it. |
GUYBRUSH | {shake_head}経営者気取りか | {shake_head}Management. Pft. |
PUTRA | だな | Yeah. |
PUTRA | もちろん 作り方は知ってる | Of course I can make Scorched Alaska! |
PUTRA | だけど 作るつもりはない | But I'm not going to. |
GUYBRUSH | どうして? | Why not? |
PUTRA | アチアチ・アラスカは 熟練したシェフでないと作れない | Scorched Alaska is the kind of thing that requires a skilled CHEF. |
PUTRA | 私はまだ ただの”コック”だからな | Apparently I'm still only a COOK. |
GUYBRUSH | {whoa}違いがあるなんて 知らなかったな | {whoa}I wasn't aware there was a difference. |
PUTRA | それはお前が 無知なだけだ この船の奴らは みんなそうだ | That's because you're an ignorant clod like everyone else on this ship. |
GUYBRUSH | {slow_nod}なるほど | {slow_nod}I see. |
GUYBRUSH | なるほど | I see. |
GUYBRUSH | {proud}ルチャックに あんたの昇進を 認めさせたよ | {proud}I got LeChuck to authorize your promotion. |
PUTRA | なんだって? | What? |
PUTRA | けど 警告しとくよ 食べるのは やめときな | I have to warn you though, not to try to eat it. |
PUTRA | けど 警告しとくよ 大してスパイスが 効いてない | I have to warn you, though, it's not going to be very spicy. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのせい? | Because of the Demon Pepper? |
PUTRA | まあね | Mostly. |
PUTRA | あんた まだかなり顔が 残ってんじゃないか こんな早いうちに 溶かしちまうなんて もったいないよ | You've still got a fair amount of your face left, it'd be a shame to melt it off prematurely. |
GUYBRUSH | どうして? | Why is that? |
PUTRA | デーモン・ペッパーが切れてる | I'm totally out of Demon Pepper. |
PUTRA | まあ問題ない どうせ完全なやつなんて 食べられないだろうし | It'll be fine, you wouldn't like the full strength version anyway. |
PUTRA | 最近は 缶詰のフケを使う シェフもいるけど 私はそんな ズボラはしないよ | Some chefs these days use dandruff out of a can, but I would never take a shortcut like that. |
PUTRA | ご注文の アチアチ・アラスカ一丁! 気をつけな さっきも言ったが 食べるのはやめときなよ | One Scorched Alaska, made to order! Be careful with it, and like I said, don't try to eat it. |
PUTRA | アチアチ・アラスカ一丁! エクストラマイルドだ! | One Scorched Alaska, extra mild! |
GUYBRUSH | ありがとう! | Thanks! |
GUYBRUSH | 時々 自分がゾンビであることを 忘れるんだ | Sometimes I forget I'm a zombie. |
PUTRA | 私はないね | I don't. |
PUTRA | レストランや しゃれたお屋敷で まともな料理の仕事を しようとするたびに… | Every time I try to get a decent cooking job at a restaurant or some swanky manor house... |
PUTRA | {almost_money}”青臭い”って理由で 断られる 経験不足を 指摘してるように 誤魔化してるが 本当の意味くらいわかるさ | {almost_money}They say I'm “too green,” and they play it off like they're talking about experience level but I know what they mean. |
PUTRA | ゾンビの応募は ご遠慮くださいってことだ 食べ物の近くで 腐られても困るってな | Zombies need not apply. We don't want 'em rotting near the food. |
PUTRA | 似たような経験 あるんじゃないか? | You must have experiences like that. |
GUYBRUSH | どうして ゾンビになったんだ? | How did you become a zombie? |
PUTRA | まあ よくある感じさ | Oh, the usual way. |
PUTRA | 当時 私は調理師専門学校に通ってた | I was at the culinary academy at the time. |
PUTRA | 最初 イチゴでアレルギーが 出たのかと思ったよ | At first I thought I was having an allergic reaction to some strawberries! |
PUTRA | ハハハ! | Ha ha ha! |
GUYBRUSH | (uncertain)あはは… | (uncertain)Ha ha! |
PUTRA | お前は どうなんだ? | How about you? |
GUYBRUSH | {whoa}ボク? ええと… | {whoa}Me? Um... |
GUYBRUSH | ガレットは どんな奴だった? | What was Gullet like? |
PUTRA | まあ 気づいてるとは思うが 弱い者いじめが 好きなところがあったね | Well, you'll have noticed he was a bit of a bully. |
GUYBRUSH | 全然気づかなかった | Not at all. |
PUTRA | 権力や影響力に あまり縁のない 自分の人生が 不満でしょうがなかったんだろう | He didn't have much power or control in his life, and he was insecure about that. |
PUTRA | それで 機会さえあれば 暴君のように振舞うことで 心の安定を 図ってたってわけだ | So he compensated by being domineering, vicious, and cruel whenever he had the opportunity. |
GUYBRUSH | 本当に? | You don't say. |
PUTRA | だけど いいところもあったよ | But he had his good side. |
PUTRA | 奴は詩を書いてた 誰も知らない 秘密だけどね | He wrote poetry. Nobody else knows that, he kept it a secret. |
PUTRA | 自分のアイデアを 盗まれることを いつも恐れてたっけ | He was always afraid someone would steal his ideas. |
GUYBRUSH | {slow_nod}それはそうと… | {slow_nod}Aaaanyway... |
GUYBRUSH | 義理の家族との 付き合いかな? | I'm a zombie by marriage? |
PUTRA | ハハッ! | Ha ha! |
PUTRA | 面白い | Good one. |
PUTRA | 私も一度 結婚したことがあるから よくわかる | I was married once too, I know what you mean. |
GUYBRUSH | あの時は 眠っていたのかも | I was asleep at the time? |
PUTRA | ああ よくあるやつだ | That is so, so common. |
GUYBRUSH | 最初は 二日酔いかと思ったよ | At first I thought it was a hangover. |
PUTRA | ハハハッ! | Ha ha ha! |
GUYBRUSH | ボクもイチゴで アレルギーが出た感じ | I'm allergic to strawberries too. |
PUTRA | いや 私は違ったんだ | Oh, I wasn't allergic. |
PUTRA | 今はもう 食えないけどな 当然 | Can't stand 'em now, though, obviously. |
GUYBRUSH | だよね… ハハッ | Obviously, haha. |
GUYBRUSH | もちろん 別のゾンビが ボクの脳を食べようとして ボクに噛みついたんだ | Another zombie bit me while trying to eat my brain, of course. |
PUTRA | 噛みついた? ありゃ迷信だろ? | A bite? That old wives' tale? |
PUTRA | 言いたくないんだったら そう言えばいいのに | If you didn't want to tell me you should have just said so. |
GUYBRUSH | 誕生会で ピエロやってくれって 言われなくなった | My birthday party clown gig really dried up. |
PUTRA | 子どもには ピエロよりゾンビのほうが 恐ろしいと 思い込んでるんだろう | Imagine thinking zombies are scarier to children than clowns are. |
GUYBRUSH | 正義はないのか | There's no justice. |
PUTRA | バカバカしい | It's absurd. |
GUYBRUSH | ブリッジクラブで ハブられた | My bridge club shunned me. |
PUTRA | マジかよ! | Unbelievable! |
GUYBRUSH | {shrug}とんでもない 話だよな | {shrug}I know, it's outrageous. |
PUTRA | いや お前がブリッジをするタイプとは 思わなかった | No I mean you just didn't strike me as a bridge player. |
GUYBRUSH | あいつら ボクらの望みは 脳みそを食べることだけだと 思ってる | They think all we want to do is eat brains. |
PUTRA | 正直 私はそれを望んでる | Which, to be honest, I do want. |
PUTRA | だけど 常にじゃあない ひどい偏見だよ | But not constantly. That's a terrible stereotype. |
GUYBRUSH | ああ 間違いないね | Yes, definitely. |
GUYBRUSH | {point}そのペッパー入れは? | {point}Can I ask about that pepper shaker? |
PUTRA | デーモン・ペッパーだ この世で一番辛い トウガラシから作られた スパイスさ | It's Demon Pepper. Made from Demon Peppers, which are basically the hottest peppers you can get. |
PUTRA | デーモン・ペッパーが入ってた この世で一番辛い トウガラシから作られた スパイスだな | It was Demon Pepper. Made from Demon Peppers, which are basically the hottest peppers you can get. |
PUTRA | {almost_money}たとえ何があろうとも 食べ物には かけちゃいけない | {almost_money}Do not, under any circumstances, put it on anything you intend to eat. |
GUYBRUSH | {proud}辛いのは得意だよ | {proud}I like spicy food. |
PUTRA | 辛いというか 普通に火傷する 口も 尻も その間も全部 焼けただれるぞ | Not like this. Burns on the way in, burns on the way out. In between? Burns. |
PUTRA | まあ どうでもいいか トウガラシ入れは空っぽ 完全に切らしてる | Doesn't matter, though. The shaker's empty, I'm all out. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーのこと なんて言ってたっけ? | Remind me what you told me about the pepper? |
PUTRA | とにかくメチャメチャ辛い | It's very very very hot. |
PUTRA | そして 今は空っぽだ | And very empty. |
PUTRA | ガレット この古ぼけた ワニ顔野郎め! なんとなく あんたは戻ってくるような 気がしてたよ | Gullet, you tough old slab of crocodile meat! Somehow I knew you'd make it back. |
PUTRA | 何か作ってやろうか? | Can I fix you something to eat? |
GUYBRUSH | {shake_head}いや 結構 あんまり腹は減ってない | {shake_head}No thanks. Not so hungry right now. |
PUTRA | マジ? 今まで食い物を 断ったことなんかないのに | Really? I can't remember you ever saying no to food before. |
PUTRA | ありえないよ 何か悩みでも あるんじゃないか? | You must have something on your mind, as unlikely as that sounds. |
GUYBRUSH | 肉汁したたる ステーキとか? | A nice juicy steak? |
PUTRA | この船でか? 頭に水が 溜まり過ぎたようだな | On this ship? I think your head's taken on too much water. |
GUYBRUSH | 脳ミソ料理とか? | Plate of brains? |
PUTRA | さすがだな 自分用に作ったやつだけど あんたにやるよ | That's my boy. I fixed this for myself, but you can have it. |
PUTRA | 話しながら食べな | You can eat while we talk. |
GUYBRUSH | ルチャックが 食ってるのと 同じものがいいな | I'll have whatever LeChuck's having. |
PUTRA | ルチャックは島にいる 秘宝探しさ | LeChuck's on the island, looking for the big Secret. |
GUYBRUSH | ルチャックの飯も 作ってんだろ? 気に入られた料理とかある? | You cook for LeChuck. Does he have a favorite dish? |
GUYBRUSH | ルチャックからの注文が 一番多い料理って なんだい? | What dish does LeChuck ask you for more than any other? |
GUYBRUSH | 昨日 ルチャックの部屋で 美味そうな料理を片づけたんだが あれはなんだ? | What was that lovely meal I cleaned up in LeChuck's cabin last night? |
GUYBRUSH | ルチャックが 秘宝を見つけたとしたら 何を作ってあげる? | What will you cook for LeChuck to celebrate finding The Secret? |
GUYBRUSH | とにかく ルチャックの好物を 教えてくれ | Please just tell me LeChuck's favorite food. |
GUYBRUSH | ”触手のデイジーソースがけ”を 作ってくれないか? | Can you make me some tentacles with daisy sauce? |
GUYBRUSH | ルチャックがいつも言っている キャッチコピーみたいなものはないか? | What's that thing LeChuck always says, it's sort of his catchphrase? |
PUTRA | ”お前は最低のコックだ プトラ”とか? | “You're a terrible cook, Putra?” |
GUYBRUSH | もっと 色んな場面で 使う感じのものが聞きたいんだけど… | I was thinking more of something he'd use in all kinds of situations. |
PUTRA | じゃあ 全然わからないな | Then I've got no idea. |
GUYBRUSH | ルチャックのテーマ曲を 知ってたりしない? | Do you happen to know LeChuck's theme song? |
PUTRA | 知らない 音楽関係は フレアだな | I dunno. Flair's the composer. |
PUTRA | 今は甲板を 見張ってるはずだよ | I think she's on deck duty right now. |
GUYBRUSH | ああ そうだな 間違いない | No. I mean yes. Sure she is. |
GUYBRUSH | 本当に ルチャックのキャッチコピー 知らない? | You really don't know LeChuck's catchphrase? |
PUTRA | 知らない | Nope. |
GUYBRUSH | さて 仕事に戻らないとな | Welp, I've got work to do. |
PUTRA | (skeptical)そうだな | (skeptical)Right. |
PUTRA | 大して興味なんか ないくせに | Don't tease me by trying to take an interest. |
PUTRA | からかってんのか? | You're just teasing me. |
PUTRA | やめろよ | Stop it. |
PUTRA | {almost_money}あんたが私の才能を 評価したことなんて 一度だってない 私をただの 召使だと思ってんだろ | {almost_money}You've never had the slightest appreciation for my talents, you think I just sling hash. |
GUYBRUSH | あんたほどのコックは いないよ | You're the best cook I've ever known. |
PUTRA | 私は昇進したんだよ! なんにも知りやしない! | I got promoted, you ignorant lout! |
GUYBRUSH | あんたほどのシェフは いないよ | You're the best chef I've ever known. |
GUYBRUSH | あんたほどの召使は いないよ | You're the best hash slinger I've ever known. |
PUTRA | ほら 言ってるそばからこれだ! | There, you just proved it! |
GUYBRUSH | そりゃ誤解だよ | Fine, don't tell me. |
PUTRA | はいはい | Okay. |
PUTRA | 私の仕事場から 出ていけ! | Get out of my galley! |
PUTRA | シェフ! 私をシェフと呼んでくれたのか!? | Chef! You called me Chef! |
PUTRA | 長い付き合いだが 初めてあんたの言葉に 感動した! | In all the years you've known me you've never done that before! |
PUTRA | 船の外で 何があったか 知らないけど あんたのこの変わりよう 私は嫌いじゃない | I don't know what happened while you were overboard, but I like this change in you. |
PUTRA | ええと… 何について 知りたいんだっけ? | Uh... what was it you wanted to know about? |
GUYBRUSH | ルチャックの好物 | LeChuck's favorite food. |
PUTRA | それなら簡単 ”触手のデイジーソースがけ”さ | Well that's easy. Tentacles with daisy sauce. |
BOYBRUSH | キモチワル! | Yech! |
GUYBRUSH | パパに言われても 困る | Don't blame me, it's not MY favorite food. |
BOYBRUSH | 裏の裏の話は まだ? | Are we almost to the part about the triple-cross? |
GUYBRUSH | もうすぐ! | Almost! |
GUYBRUSH | まだ先だ | Not quite. |
PUTRA | …”触手のデイジーソースがけ”さ | ...tentacles with daisy sauce. |
GUYBRUSH | ああ 定番だな | Ah. A classic. |
GUYBRUSH | シェフ ありがとう | Thanks, Chef. |
PUTRA | どういたしまして! | You're welcome! |
PUTRA | 悪いね メイン食材を 切らしちまってる | Sorry. I'm all out of the main ingredient. |
PUTRA | 構わないけど デイジーを 切らしちまってる | I can and I would, but I'm all out of daisies. |
PUTRA | こいつは上物だ! | That's a nice one! |
PUTRA | いいね オーガニックって感じだ | Nice, they look organic. |
PUTRA | すぐに用意するよ | Have it for you in a jiff. |
PUTRA | 召し上がれ | Bon appetit. |
GUYBRUSH | これがそうなの? | That's it? |
PUTRA | シンプルイズベストってやつさ | Sometimes simple is best. |
GUYBRUSH | この触手料理 テイクアウトしてもいい? | Mind if I take that dish of tentacles with me? |
PUTRA | 好きにしなよ あんたのために 作ったんだ | Knock yourself out. I did make it for you. |
LECHUCK | お前 自分を賢いとでも思ってんだろ | I suppose you think you're very clever. |
GUYBRUSH | 2人いたら 賢いほうと賢くないほうが 決まるのはしょうがない | Let's just say I think one of us is more clever than the other. |
LECHUCK | つまり 俺とお前の どちらかが秘宝を手に入れ どちらかが海の底で 魚に食われるってことだな! | Let's just judge that according to which of us winds up with The Secret while the other one is BEING EATEN BY FISH AT THE BOTTOM OF THE OCEAN! |
GUYBRUSH | 眼帯を 外すところまではね | Right up to the part where I took off the eyepatch. |
GUYBRUSH | 調子に乗り過ぎたな 本当に この船の一員になったような 気がしてたよ | I got carried away. I've really started to feel like part of the crew. |
LECHUCK | 俺の機嫌を損ねた 乗組員が どうなるかは もうわかってるよな? | Well you've already seen what happens to crew who displease me. |
GUYBRUSH | ごめん でもしょうがなかった | Sorry, but I needed a ride. |
LECHUCK | (menacing)運賃を払ってもらおうか | (menacing)Time to pay the fare. |
LECHUCK | あっさり殺すのもつまらん 先手は譲ってやる | I want to savor this, so I'm going to let you have the first jab. |
GUYBRUSH | まるで大怪我した カバみたいな動きだな! | You move like a wounded hippopotamus! |
LECHUCK | ひっくり返った バカよりマシだ! | You move like a dead one! |
GUYBRUSH | 焼豚みたいに 串刺しにしてやる! | I'm going to skewer you like a pig on a spit! |
LECHUCK | 剣より料理のほうが 向いてんじゃねえか? | You do fight more like a cook than a swordsman! |
GUYBRUSH | お前もその剣も 切れ味がない まるでバターナイフだ! | You're as rusty as that butterknife you call a sword! |
LECHUCK | 油たっぷりだから お前みたいに 錆びつきゃしねえ! | We're both still sharper than you! |
GUYBRUSH | 早く終わらせるぞ 秘宝と会う約束が あるんだ | Let's make this quick, I've got an appointment with a Secret. |
LECHUCK | そりゃ無理だ お前の内臓と俺の剣先が 先に約束してるからな! | I'll cover that meeting, your innards have a prior engagement with the tip of my sword! |
GUYBRUSH | なるほど 衰えちゃいないな | Okay, decent comeback. |
LECHUCK | もう終わりか? | Why don't you try again? |
GUYBRUSH | 口だけ野郎め 手も足も出ないか! | You're all bluster and no lustre! |
LECHUCK | お前はええと… 口が悪いな… | Well you're all, uh... custard. |
GUYBRUSH | 格好だけ一丁前の 腰抜けが! | You're all flavor and no sabre! |
LECHUCK | お前はええと… 格好悪いぞ… | Well your flavor is, uh... flavorless. |
GUYBRUSH | そんな腕じゃ カットラスが 泣いてるぜ! | You're all buttress and no cutlass! |
LECHUCK | お前なんかマットレスで… | You're all mattress and, uh... |
GUYBRUSH | 大事な剣が 折れちまっても 知らないぞ? | You're all swagger and no dagger! |
LECHUCK | べ、別に 剣くらい何本でも… | I've got... plenty of dagger! |
LECHUCK | クソがっ! | Blast. |
GUYBRUSH | おい 汚いぞ! 今のはこっちの勝ちだ! | Hey! Cheating! I won that round! |
GUYBRUSH | それに これをやる時は 剣以外禁止だろ? | Also I'm pretty sure we're supposed to use the swords when we do this. |
LECHUCK | 剣の使い方も ろくに知らんくせに | You don't seem to know how to use a sword. |
LECHUCK | 羽ぼうきかモップを 振り回してるようにしか 見えんぞ | I can't decide if you're waving that thing like a feather duster, or more like a mop. |
BOYBRUSH | あっ それ知ってる! | Hey, I know that one! |
GUYBRUSH | 練習した? 「羽ぼうきかモップを 振り回してるようにしか 見えんぞ」には どう返す? | Been practicing, huh? What comeback would you use for “waving it like a feather duster or like a mop”? |
GUYBRUSH | [silent]これは指揮棒だ! | [silent]Like a conductor's baton! |
BOYBRUSH | これは指揮棒だ! | Like a conductor's baton! |
GUYBRUSH | [silent]手を振って サヨナラしてるんだ! | [silent]It's waving goodbye! |
BOYBRUSH | 手を振って サヨナラしてるんだ! | It's waving goodbye! |
GUYBRUSH | [silent]どっちにしても 汚れ野郎を掃除できる! | [silent]Either way I'll clean the floor with you! |
BOYBRUSH | どっちにしても 汚れ野郎を掃除できる! | Either way I'll clean the floor with you! |
GUYBRUSH | パパもそう考えた! | That's what I thought, too! |
LECHUCK | 羽ぼうきかモップを 振り回してるようにしか見えんぞ | I can't decide if you're waving your sword like a feather duster, or more like a mop. |
GUYBRUSH | これは指揮棒だ! | Like a conductor's baton! |
GUYBRUSH | お前は ティンパニーのように殴られ 地響きのような悲鳴を 轟かせるだろう | I picture you as a kettle drum in this scenario, you get hit a lot. |
LECHUCK | 剣術より オーケストラの指揮のほうが 向いてんじゃないか? | I assume you're no better at conducting an orchestra than you are at conducting swordplay. |
LECHUCK | それか 詩でも書いてろ | Or metaphors. |
GUYBRUSH | 手を振って サヨナラしてるんだ! | It's waving goodbye! |
LECHUCK | お前が振るべきは 白旗だな | More like a white flag, then. |
GUYBRUSH | どっちにしても 汚れ野郎を掃除できる! | Either way I'll clean the floor with you! |
LECHUCK | (yelling){yelling}今さら仕事か モップ係! | {yelling}(yelling)Too late to start doing your job now, “swabbie”! |
GUYBRUSH | おい 切り返しを さらに切り返すなんて ルール違反だぞ | Hey! You're laying a comeback on my comeback? That's got to be against the rules. |
LECHUCK | 最新の流行にうといと 困るぞ | You really should keep up on the latest trends. |
LECHUCK | さらばだ スリープウッド | Goodbye, Threepwood. |
GUYBRUSH | まだ10分かそこらは 息が止められるからよかった | Good thing I can still hold my breath for ten minutes. More or less. |
BOYBRUSH | 本当に大丈夫? | Is it more, or is it less? |
GUYBRUSH | 何が? | What? |
BOYBRUSH | 10分って言ったり 8分って言ったりするから | You say you can hold your breath for ten minutes, but then sometimes you say eight. |
BOYBRUSH | 12分って言ってたこともあるよ 結局何分? | One time I heard you say twelve. Which one is it? |
GUYBRUSH | 全盛期なら 楽勝で10分は止められたけどね | In my prime, I could do ten minutes, no problem. |
BOYBRUSH | このお話は全盛期なの? | Are you in your prime in this story? |
GUYBRUSH | 8分でお願いします | Eight minutes. |
GUYBRUSH | よし 8分経つ前に 話を戻そうか | Now let me get back to it, before the eight minutes runs out. |
BOYBRUSH | あのー… | Excuse me. |
PARKFEMALE | もう私たちに 構わないでくれる? お願いね | Would you boys mind letting us enjoy our day in peace? Thanks. |
PARKFEMALE | はい? | Yes? |
BOYBRUSH | パンをくれない? アヒルにエサを あげたいんだ | Could we have some of your bread to feed the duck? |
PARKFEMALE | ダメよ これは私たちのぶん | I don't think so. We brought it for ourselves. |
BOYBRUSH | また親のふりを してくれない? | Will you pretend to be our parents again? |
PARKFEMALE | またって どういうこと? | What do you mean “again”? |
PARKMALE | さっさと本当の親のとこ行きなさい | Run along and find your real parents. |
PARKMALE | 本物じゃないよな? | I wonder if it's real? |
PARKFEMALE | すごく… リアルね | It's so lifelike. |
BOYBRUSH | 本物っぽい! | Sounds real! |
LECHUCK | さて もうひとつ仕事をやろう 船からいくつか 持ってきてもらいたいものがある… | Now, I have another task for you. You'll need to pick up a few things from our ship on the way... |
GUYBRUSH | へえ! これは想像以上だ | Wow! It's more amazing than I could have imagined. |
JUDGE | 様 | Esquire. |
JUDGE | またの名を イレーヌ・マーリーの夫 | A.k.a. Mr. Elaine Marley. |
JUDGE | 女王陛下 そしてマーリーの夫こと スリープウッド 知力対決へようこそ | Welcome, your majesty, and Mister Marley slash Threepwood, to the Contest of Intelligence. |
JUDGE | のぞき見 コピー 用紙のすり替え 不正行為は 一切禁止です | No peeking, no copying, no swapping papers, and no cheating whatsoever. |
JUDGE | 時間です 答案を回収します | Time is up. I'll take your papers. |
LECHUCK | キャプテン・マディソンの一味と 戦うことになるのは 間違いないが 我々の最優先事項は あくまで秘宝だ! | Captain Madison and her associates will have to be dealt with, of course, but our top priority is The Secret! |
MURRAY | おい! | Hey! |
ELAINE | もちろん そうしたいわ! | Of course I want to! |
ELAINE | でも これは大変な状況よ 他にも被害が出てるはず 急がないと | But this is a crisis. There'll be other damage. I have to help. |
ELAINE | 後で話を 聞かせてね! | I'll want to hear all about it later! |
GUYBRUSH | こんなことしても なんの意味もない | That isn't getting me anywhere. |
GUYBRUSH | コインが 1枚しか残ってない | I've only got one coin left. |
GUYBRUSH | この博物館のそばにある森の 地図について 何か知らないか? | Do you know anything about maps of the forest right next to this museum? |
CURATOR | いやだ 絶対に行かない 地図もなしにありえない | Oh no, I never go in there. Not wise without a map. |
MURRAY | おかげで気分は最悪だ | Uncomfortably so. |
GUYBRUSH | 一度読もうとしたが 途中で挫折してしまった | I tried to read this once but I couldn't finish it. |
GUYBRUSH | このパンフレットを 読んでみる? | Would you like to read this pamphlet? |
GUYBRUSH | プトラの昇進嘆願書を 読んでみる? | Want to read Putra's request for promotion? |
YARDARM | 勘弁してくれ もう飽きるほど見たわい | Oh, believe me, I have seen that plenty of times. |
GUYBRUSH | 空の箱は もうレポートに記入済みだ | I've already added the empty crates to my report. |
GUYBRUSH | 舷窓からとったものだ | I got this from the porthole. |
GUYBRUSH | これ以上熱くはならない | Hardly any warmer now. |
GUYBRUSH | この鍵があれば すごくワクワクすると 思っていたのに… 今はただただ疑っている | I thought I'd be really excited to have this key, now I'm just suspicious. |
GUYBRUSH | これだけあれば 浴室のタイル張りができる | You could tile a bathroom if you had enough of these. |
GUYBRUSH | 昔 こんなレターオープナーを 持ってた | I used to have a letter opener like this. |
GUYBRUSH | 空っぽ… | Sadly empty. |
GUYBRUSH | 固い石の塊だ 本物の望遠鏡のようには 使えない | Not useable as an actual spyglass, due to its being a solid chunk of stone. |
GUYBRUSH | 手動で更新しなくても ゲームが勝手にやってくれる | I don't need to update this by hand, the game takes care of it for me. |
TOOTHROT | アン・アンソン大先生の作品を 俺の手柄にする気はない こいつは 『舷から突き出た板の上で』の 引用さ! | I can't take credit for the work of the magnificent Anne Anson. Those are from At the End of the Plank! |
GUYBRUSH | 魚というより ヘビのようだ | They're more like snakes than fish. |
GUYBRUSH | 一生かかっても 食いきれない | It's basically a lifetime supply. |
GUYBRUSH | ベラ・フィッシャーの旗だ! 縁に15個の小さな印があり 穴が開いている | It's Bella Fisher's flag! It's got fifteen little marks along the edge, and there's a hole in it. |
GUYBRUSH | 縁に15個の小さな印があり 穴が開いている | It's got fifteen little marks along the edge, and there's a hole in it. |
GUYBRUSH | 覚えておこう | I'll remember that. |
GUYBRUSH | その前に移動したい | I'd like to get somewhere first before I do that. |
GUYBRUSH | 今はこれで十分 この変装は 匂いも違和感なく 正確に再現されてる | That's enough for now. This disguise has a smell component that is uncomfortably accurate. |
GUYBRUSH | 今はこれで十分 魔力を無駄にしたくない | That's enough for now, I don't want to waste all the magic power. |
GUYBRUSH | 火はついてないが ランプ用のオイルが 入ってる | It's not lit, but it does have some lamp oil in it. |
GUYBRUSH | 合鍵は作れる? | Can you make copies of keys? |
GUYBRUSH | やめとこう | I don't think so. |
GUYBRUSH | いいニワトリだ 指を噛み切らないでくれよ? | Nice chicken. Don't bite my fingers off, okay? |
GUYBRUSH | オウムにしか 効かないんじゃないかな | I think that only works on parrots. |
GUYBRUSH | イレーヌが フレアを相手に 時間を稼いでくれてる 先を急ごう | Elaine's buying me time by taking care of Flair. I should use it wisely. |
GUYBRUSH | イレーヌ どこにいるんだ? | Elaine? Where are you? |
GUYBRUSH | イレーヌ どこにいるんだ? | Elaine? Where are you? |
GUYBRUSH | イレーヌ 変なことになってる | Elaine? This just got weird. |
GUYBRUSH | イレーヌ 向こうで誰を見つけたと思う? | Elaine? Guess who I found down here. |
GUYBRUSH | イレーヌ? | Elaine? |
GUYBRUSH | イレーヌ? | Elaine? |
GUYBRUSH | イレーヌ? | Elaine? |
GUYBRUSH | イレーヌ?どこに行った? | Elaine? Where did you go? |
GUYBRUSH | イレーヌ いるか? | Hello? Elaine? |
GUYBRUSH | イレーヌ いるか? | Hello? Elaine? |
GUYBRUSH | イレーヌ ボクのいないところで 波風立ててないよね? | Elaine? Hope you're not swashing buckles without me? |
GUYBRUSH | イレーヌ 秘宝を手に入れたよ 嘘じゃない | Elaine? I'm done with The Secret. Promise. |
GUYBRUSH | イレーヌ 信じられないだろうど 聞いてくれ | Elaine? You're not going to believe this. |
GUYBRUSH | 着いたぞ ビタブソ島! | Ah, Scurvy Island! |
GUYBRUSH | イレーヌはこの島で マーリー財団の ビタブソプロジェクトに使う ライムを育ててる | This is where Elaine's been growing all the limes for the Marley Foundation's scurvy project. |
GUYBRUSH | もう戻ってる頃だろう 早く会いたいな | She's probably back here by now, I can't wait to see her! |
MURRAY | なんだか 興奮してきたな | This is certainly exciting. |
MURRAY | ただ時間がすぎるのを 待つつもりか? | Are we lying in wait? Or just waiting. |
MURRAY | 死ねもせず ただ刻々と 時が過ぎていく | I'm not even mortal and I'm feeling the minutes tick away. |
MURRAY | 俺は待っている いつか立場が入れ替わり 船の舳先に 貴様の頭が突き刺さる日を | I long for the day that our roles are reversed, and it's your head stuck on the bow of the ship. |
MURRAY | この船を いつか俺様のものにしてやる そして燃やすんだ! | Some day all this will be mine. And it will burn! |
MURRAY | あまり長居はしないほうがいい この船には まだまだ水漏れがある | We shouldn't linger too long, given the number of leaks this ship undoubtedly still has. |
MURRAY | 素晴らしい この海の一画には”何もないこと”があるぞ | What a great patch of ocean this is. So full of NOTHING. |
MURRAY | まだ楽しめそうか? | Are we having fun yet? |
MURRAY | おおい ルチャック! こっちだぞ! ワハハ! | Hey, LeChuck! We're over here! Ha ha ha! |
MURRAY | こんな仕事 したくなかった… | This is the worst job in the world. |
NED | (to self)落ち着け ネッド 奴は来ない | (to self)Easy, Ned. He's not coming. |
NED | (to self)何年も何年も 刑務所に入ってるんだ | (to self)He's in jail for years and years. |
NED | (panic)あれは 帆か? やばい! あ、違った カモメだ | (panic)Is that a sail? Oh no! Oh wait, it's a seagull. |
NED | (to self)何年も 何年も 何年もだ 大丈夫 | (to self)Years and years and years. Remember that. |
NED | (to self)何年も何年も いないんだ | (to self)He's gone for years and years. |
NED | (panic)この音は何だ? ああ ただの波の音だ | (panic)What's that sound? Oh, it's just the waves. |
NED | (to self)長い間 閉じこめられてる | (to self)He's locked away for a long time. |
NED | (to self)しっかりするんだ ネッド | (to self)Keep it together, Ned. |
NED | (to self)奴が出所するまでの 幸せな時間のことを考えよう | (to self)Think about all the happy years you'll have before he gets out. |
NED | (to self)ああもう… | (to self)Oh dear. |
NED | まさか! そんなのおかしい! | No! That would be weird! |
GUYBRUSH | 見るべきものはないが 腐食が激しい | Nothing to see but a lot of corrosion. |
NED | おい それは私の宝箱だ | Hey, that's my chest. |
NED | それに触るな | Leave that alone. |
NED | 私の目の前で 何やってる | Stop it. I'm right here. |
FLAMBE | そう騒がなくても ルチャックはもう知ってる | Don't worry about it, LeChuck already knows they're out there. |
GUYBRUSH | ハハッ! あいつらドクロを持ってない! | Aha! They're missing a skull! |
GUYBRUSH | 誰かが ゴミを落としたようだ | Looks like someone forgot to pick up their trash. |
GUYBRUSH | 見つけたぞ トゲトゲの維管束野郎め | Gotcha, you pointy little tracheophyte. |
GUYBRUSH | ひとつが限界だ | One's my limit. |
GUYBRUSH | 秘薬はもう少しで完成しそうだ あとはペシャンコのドクロを入れるだけ | The potion smells like it’s ready to go. It’s just missing the flattened skull. |
PUTRA | おい そのドクロは ペシャンコじゃないだろ! | Hey! That skull isn't flat! |
GUYBRUSH | もう十分楽しませてもらったよ | I've had enough fun with that already. |
GUYBRUSH | ガレット! | Gullet! |
GULLET | お前か! | You! |
GUYBRUSH | やあ ガレット | Hi, Gullet. |
GUYBRUSH | また来たよ | I'm back. |
GULLET | ああ | Yeah. |
GUYBRUSH | 詩のノートを 買い取らせてもらえないか? | Can I buy your notebook of poems? |
GULLET | ダメだ! | No! |
GULLET | まだ完成してないんだよ | They're not even finished, all right? |
GUYBRUSH | ノートを手に入れなければ 意味がない 手に入れてしまえば 片メガネなしで読めるだろう | I don't think that'll work unless I can get my hands on the notebook. And then I probably wouldn't need the monocle. |
GUYBRUSH | バカでかい | That's a big rudder. |
LECHUCK | (yelling){yelling}いま考えごとしてるんだ! 手短にすませろよ モップ係! | {yelling}(yelling)Can't ye see me be thinking! Make it quick swabbie! |
LECHUCK | (yelling){yelling}なんだ!? | {yelling}(yelling)WHAT! |
LECHUCK | (yelling){yelling}モップがけは どうした!? | {yelling}(yelling)Shouldn't ye be swabbing! |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーの空箱 プトラは必要なものを補充したようだ | An empty Demon Pepper box. Looks like Putra replenished her supplies. |
GUYBRUSH | デーモン・ペッパーの空箱 ”怒り狂う悪魔と化すほどの 火傷を保証”という 警告ラベルが貼ってある | An empty Demon Pepper box with a warning label, “Guaranteed to burn like an angry demon.” |
GUYBRUSH | この状況を生み出した 自分の選択を 少し後悔し始めてる | I'm feeling just the slightest twinge of regret about the choices I've made up to this point. |
GUYBRUSH | あまりよく見えない | I can't see much through this thing. |
GUYBRUSH | 降りしきる雨と 打ち寄せる波 絶好の出航日和だ | Driving rain and crashing waves. Perfect sailing weather. |
GUYBRUSH | なあ マレー 一緒に来ないか? 船の中を案内してあげるよ | Hey, Murray, why don't you come with me? I can show you around the ship. |
MURRAY | 結構だ | No. |
GUYBRUSH | エクセレント! | Excellent! |
GUYBRUSH | これは予想外! でもありがたい | Unexpected! But welcome. |
GUYBRUSH | ウワッ! | Yikes! |
GUYBRUSH | 生きてるニワトリにしか 効かないと思う | I think that only works on live chickens. |
GUYBRUSH | げっ | Ew. |
GUYBRUSH | なんで できているんだろう | I wonder what it's made out of. |
GUYBRUSH | ニワトリのエサなら もう持ってる | I already have some chicken feed. |
GUYBRUSH | ここでのことは 自分の回顧録に載せようかどうか 迷うところだな | I'm debating whether to include this story in my memoirs right about now. |
GULLET | アハ! | AHA! |
GULLET | お帰り! | You're out and about! |
GULLET | うーん ディナーには 何が出るんだろ | Hmm, I wonder what’s for dinner. |
GUYBRUSH | 壊れた脱水機なんて 見たがらないだろう | I don’t think he wants to see a broken laundry machine. |
GUYBRUSH | ”モリーにエサをやりすぎるな 腐れバカども! 消化不良を起こして 掃除が大変だ!” | “Stop overfeeding Molly you rotten clods! She has digestive trouble and I’m tired of cleaning it up!” |
GUYBRUSH | ”全乗組員に警告: 悪魔の火は 定められた手順に従って 消すこと! それ以外の方法は無駄だ!” | “Reminder to all crew: Extinguish demon fire with the proper extinguishment, other methods will not work!” |
GUYBRUSH | なんてこった! 秘宝がヴードゥーショップに あったなんて! | Whoops! The Secret's behind me in the Voodoo Shop! |
GUYBRUSH | 歓迎してくれてるみたい! | It's like there's a welcoming committee! |
GUYBRUSH | ママの言うことを よく聞くんだぞ! | Mind your mama, little prickly kids! |
GUYBRUSH | やあ おチビちゃん! | Hey little fella! |
GUYBRUSH | いいにおいがするけど クラッカーは もういっぱい持ってる | They smell nice and toasty, but I've already got plenty of crackers. |
GUYBRUSH | ガクブル島の門の錠前に ”XYZZY”と 書かれた看板が くっついてるのを 発見したんだ | I found a sign that says “XYZZY,” covering the lock on a gate on Terror Island. |
GUYBRUSH | 何か知らないか? | Would you know anything about that? |
LOCKSMITH | 私が幼い頃 両親が洞窟を封鎖する男のために 何か仕事をしたのを 覚えています | I remember when I was a little girl my parents did some work for a guy who was sealing up a cave there. |
LOCKSMITH | その男は ガクブル島へ行き 二度と戻ってきませんでした | But he went to Terror Island and never came back. |
GUYBRUSH | うわ これは想像以上だ! | Wow, it's worse than I imagined! |
GUYBRUSH | この島で使える船は ルチャックの船だけってことか | Looks like the only available ship on the island right now is LeChuck's. |
GUYBRUSH | 魚は瞬きできない 今まで信じてきた常識を 覆されたくない | I know fish can't blink, and I want to keep on knowing that. |
GUYBRUSH | ああ! 想像しちゃいけないと 思うだけで 想像しちゃうんだよ! | Agh! Just thinking about not imagining it is making me imagine it! |
GUYBRUSH | 腐りかけてるようだ | They look a little ripe. |
GUYBRUSH | ヌルヌルしているし 先がとがってる | They're slimy AND pointy. |
GUYBRUSH | このまま知らずにいたい | I don't really want to know. |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]… | [overlap][spatial]Mummer... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Mutter... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ナンタラカンタラ… | [overlap][spatial]Babble... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ボソボソ… | [overlap][spatial]Mumble... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]モゴモゴ… | [overlap][spatial]Murmur... |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに 急ぐんだ! | I've got to get to the Voodoo Shop before it's too late! |
LOOKOUT | あっ! | Aw! |
LOOKOUT | おいコラ! | C'mon! |
LOOKOUT | ちゃんと並べ! | Wait your turn! |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに 急ぐんだ! | I've got to get to the Voodoo Shop before it's too late! |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに 急ぐんだ! | I've got to get to the Voodoo Shop before it's too late! |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに 急ぐんだ! | I've got to get to the Voodoo Shop before it's too late! |
GUYBRUSH | 手遅れになる前に ヴードゥーショップに 急ぐんだ! | I've got to get to the Voodoo Shop before it's too late! |
GUYBRUSH | ウォーリー? ここで何があったんだ? ウォーリーの店が 荒らされてる | Wally? What happened here? Wally's shop has been ransacked. |
GUYBRUSH | こりゃサーカスの絵だな たぶん… | Looks like a circus act, maybe. |
GUYBRUSH | 奥のテーブルにいる 三バカが描かれてる | It's those three clowns at the back table. |
GUYBRUSH | そそられるけど 今はちょっと 分が悪いかな | Tempting. But I'm slightly outnumbered in here. |
GUYBRUSH | 料理本だ 4つ星がついてるのは 難易度を示しているらしい | It's a cookbook. It has four stars, but it looks like they're for difficulty. |
GUYBRUSH | 一度読もうとしたが 途中で挫折してしまった | I tried to read that once but I couldn't finish it. |
GUYBRUSH | それに 硫黄とヒゲ油の匂いがする ルチャックが来たな | Also I smell brimstone and beard oil. LeChuck's been here. |
GUYBRUSH | 前はこんな風に 金庫は光ってなかった 奴の仕業に違いない あるいはキャプテン・ライラか | And that magical glow on the safe is new, I bet that's his work. Unless it's Captain Lila. |
GUYBRUSH | もう ルチャックが来た後か? | Was LeChuck here? |
GUYBRUSH | マディソンは? | Did Madison come? |
COOK | おーいおいおい… | sob |
GUYBRUSH | この本 返してもらっていい? | Okay if I take this cookbook back now? |
COOK | ああ もちろんだ! | Sure, sure, of course! |
GUYBRUSH | これ ボクからの借りものだって 知ってるよね? | You know he borrowed this from me, right? |
YOUNGPIRATE4 | どうでもいい | Whatever. |
GUYBRUSH | 気持ちいいくらいに 煮えたぎってる | Pleasantly scorching hot. |
GUYBRUSH | 肖像画のようだ | Looks like a mug shot. |
GUYBRUSH | やればできるじゃないか 星がステッカーなのが 気になるけど… | It's amazing what you can achieve if you put your mind to it, and you have a packet of stick-on stars. |
GUYBRUSH | リスクのにおいは 食事を盛り上げてくれる | The food is more exciting when you can smell the risk. |
GUYBRUSH | 言ってみれば 使い勝手の悪いメガネだ | They're like glasses, only way less convenient. |
GUYBRUSH | やあ 小ジカちゃん | Hey, little deer. |
GUYBRUSH | そろそろ 南へ飛んでいく時期だな | It's probably time for them to fly south. |
GUYBRUSH | 木を削る音で 驚かせてしまったようだ 動物の中には とても臆病なのがいる | I must have startled them while I was whittling. Some animals are quite skittish. |
VOODOOLADY | そして あんたの運命は 船着場にある | And YOUR destiny lies at the docks. |
GUYBRUSH | そうなのか? | It does? |
VOODOOLADY | 最も確実じゃ | Most assuredly. |
ELAINE | いつでもいいわよ ガイブラシ | Any time you're ready, Guybrush. |
MURRAY | もう十分だろ! | I thought we were done with that! |
GUYBRUSH | あんたの調律が ズレてないか 確認してんだ そのための友だちだろ! | Just making sure you're still in tune. That's what friends are for! |
MURRAY | おい! | Hey! |
GUYBRUSH | 生きてるイカでも 無理だってのに… | I'm not even a fan of live squid. |
GUYBRUSH | あとは 自然に土に還るに任せよう。 | I'd rather leave the rest for nature to clean up. |
MURRAY | 地図を手に入れてやったのに 本当に置いていく気か!? | Are you actually leaving me here after I got you the map?! |
MURRAY | タダじゃ済まさんぞ! 身勝手な人間風情が! | You'll pay for this, you selfish pink meatbag! |
GUYBRUSH | 何が書いてあるのか さっぱりわからない | I have no idea what that says. |
GUYBRUSH | このマッチは 氷点下用に 特別に調整されています⬅︎免責事項: 水中では火がつきません | “These matches are specially formulated for freezing temperatures. Disclaimer: Will not light underwater.” |
GUYBRUSH | よく乾燥していて カット済みだからすぐに使える | It's nicely dried, pre-cut, and ready to go. |
GUYBRUSH | かさばるのは 嫌だけど ポケットに入れとこうかな 色々と使えそうだし なくなっても 誰も怒りゃしないだろ | I think I'll fill up my coat pockets with this bulky firewood. It seems like it might come in handy somewhere, and I'm sure no one will miss it. |
GUYBRUSH | この天候で 火が消えないんて 不思議だ | It's amazing they stay lit in this weather. |
GUYBRUSH | この天候で 火が消えないんて 不思議だ | It's amazing they stay lit in this weather. |
CHUCKIE | 前に食ったビタブソ串は オレの頭よりでかかったぜ! | I once got a Scurvydog that was bigger than my head! |
CHUCKIE | チーズ入りの ビタブソ串を 売ってる店もあるんだ | Some places you go have Scurvydogs with cheese inside. |
CHUCKIE | オレ しゃっくりが 4日続いたことが あるんだ | I once had the hiccups for four days straight. |
CHUCKIE | ビタブソ串を 保温したいときは 脇にはさんどくといいぜ | Did you know you can keep a Scurvydog warm by sticking it in your armpit? |
CHUCKIE | ビタブソって響きが もう美味そうだよな 意味わかんねーけど | In France they call a Scurvydog a “Chien Scorbut.” |
CHUCKIE | オレ 手を使わずに逆立ちできるぜ | I can stand on my head without using my hands. |
CHUCKIE | オレ ビタブソ串を 2本一気に食ったことあるぜ | I once ate two Scurvydogs at the same time. |
CHUCKIE | オレ 奥歯が1本多いんだ 舌で触るとわかるんだよな | I have an extra tooth in the back. I can feel it with my tongue. |
CHUCKIE | 足は洗わなけりゃ 臭くならないって 知ってたか? | Did you know your feet won't smell if you don't wash them? |
CHUCKIE | オレん家の靴箱には ビタブソ串の串が パンパンに詰まってんだ | At home I've got a collection of old Scurvydog sticks that fills a whole shoebox! |
BOYBRUSH | チャッキー すぐ隠れるよ | Hey Chuckie, get ready to run. |
BOYBRUSH | 客嫌いな人っているよね | I guess they don't like visitors. |
BOYBRUSH | 起きてよ 海賊さん! | Wakey wakey Mr. Pirate! |
BOYBRUSH | …おーい! | Umm.. Helloooo! |
BOYBRUSH | チェッ! | BOO! |
CHUCKIE | ハッ こんな時間から 爆睡かよ | Ha, he's dead to the world. |
BOYBRUSH | グロッグみたいな においだ! | Smells like grog! |
BOYBRUSH | 水中息止め対決に 使えそう! | This would be great for apple bobbing! |
BOYBRUSH | この水 飲めるのかな? | I wonder if this is drinking water? |
VENDOR | 目は見えなくても 耳は聞こえてるぞ | I don't see very well, but I can hear just fine. |
BOYBRUSH | 8レアル銀貨がもう1枚 またビタブソ串をもらえる? | I've got another piece of eight, can we get more Scurvydogs? |
VENDOR | 人をだますのは 恥ずべきことだが 二度だまされるのも 恥ずかしい | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. |
VENDOR | 失せろ クソガキ | Beat it, punks. |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
BOYBRUSH | わかった もう飲めなんて言わないから せめて手を洗おう | Okay, you don't have to drink, but I dare you to wash your hands. |
CHUCKIE | わかった | Fine. |
CHUCKIE | お前の番だぞ | Your turn. |
BOYBRUSH | うげえー! 本当にやっちゃった! | EEEUUUU! You actually did it! |
CHUCKIE | お前の番だぞ | Your turn. |
BOYBRUSH | 無理っス! | No way. |
DEE | 審判やったげる! | I'll officiate! |
DEE | スタートって言うまで 動いちゃだめ | You have to wait until I say “Go!” |
DEE | (laughing at someone smacking into a tree)ハハハ! | (laughing at someone smacking into a tree)Ha ha ha! |
DEE | チャッキーの勝ち! | Chuckie wins! |
CHUCKIE | よっしゃ! | Yeah! |
DEE | [low]あたしくらいしか 知らないと思うけど 錨って本来は 船を固定する道具じゃないのよ | [low]Did you know that anchors originally weren't designed to hold ships in place? |
DEE | [low]戦闘で 他の船に乗り込むときに 引っ掛け鉤として 大砲で発射されてたのよね | [low]They were used in combat, shot from cannons as a grapple when you were trying to board another ship. |
DEE | [low]それが 破壊力を高めるため だんだん大きくなっていって… | [low]They started making them bigger and bigger because they would do more damage that way. |
DEE | [low]ある時 標的を外れて 海底に落ちたときの様子が 注目されたってわけ | [low]Then people noticed what happened when you missed the other ship and hit the sea bottom instead. |
DEE | [low]今のような 弓型のデザインは 前世紀に流行した シャープなV字型に比べると 実は効果が低いの | [low]The current bow-shaped design is actually less effective than the sharper, v-shaped design that was popular last century. |
DEE | [low]だけど 船乗りたちが「V」の字を 不吉だと考えるようになって 古いデザインは 廃れてしまったわ | [low]But, the older design went out of fashion after sailors started to think the letter v was bad luck. |
DEE | [low]まあ 探せば見つからないこともないとは思うけど ほとんどが コレクターの手に渡ってるから まず無理よね | [low]You can still find the old kind around sometimes but collectors have grabbed most of them. |
DEE | [low]最近の錨をよく見ると 片側が少し 大きくなっているのが わかるはずよ | [low]On a modern anchor, if you look close you can tell that one side is a little larger than the other. |
DEE | [low]これは 真っ直ぐ落ちちゃうと 海底にうまく引っかからないから それを防ぐためなの | [low]That's to prevent what's called “plummeting,” where the anchor goes down too evenly and then it doesn't catch well on the bottom. |
DEE | [low]先端の 小さなフランジの 角度が違うのも 同じ理由ね 降ろすときに ねじれるようにするため | [low]The little flanges at the tips are at different angles to make it twist on the way down, for the same reason. |
DEE | [low]今はほとんどが鉄製で 錆びるから 年に2回くらいは 鋳造し直さなくちゃいけないんだけど… | [low]Most anchors these days are made of iron, and you have to recast them like twice a year because they rust. |
DEE | [low]30年ほど前だったかしら? その問題を解決するために 木で錨を作る方法を 考え出した人がいたんだって | [low]About thirty years ago somebody thought of a way to get around that by making them out of wood instead. |
DEE | [low]この木製の錨の会社には たくさんの人が 大金を投資したんだけど… | [low]All kinds of people invested a lot of money in these wooden anchor companies. |
DEE | [low]浮かないようにするためには もう1個別の錨を 取りつけるしかなくて 結局元の鉄製に 戻ることになったそうよ | [low]But the only way they could keep them from floating was to attach another anchor, and so they gave up and went back to the old way. |
DEE | [low]錨の語源をさかのぼっていくと 最終的に サンスクリット語で ”都市”を意味する ”ナガラ”に たどり着くって説が あるとかないとかでね | [low]The word “anchor” comes from the Sanskrit word “nagara,” meaning “city.” |
DEE | [low]海の真ん中に留まる姿が まるで 目に見えない都市に 入港したように 見えるってことみたい | [low]They're called that because when you stop in the middle of the ocean it's like you've made port at an invisible city. |
DEE | [low]そうなの あたしって 錨にはちょっとうるさいのよね なんたって たくさん本を読んでるから | [low]Yeah, I'm kind of an expert on anchors. I read a lot. |
DEE | [low]完全にシロートの意見ね こんなの 全然大したことないわ あたしくらい たくさん錨の本を読んでれば わかるの | [low]That just shows how little you know about anchors. This one's not a very good example. You'd know that if you'd read as much about anchors as I have. |
BOYBRUSH | Zzzzz | |
BOYBRUSH | ZzzZzzz | |
BOYBRUSH | zzzzzZZZ | |
BOYBRUSH | [center]見つけた! | [center]I found one! |
BOYBRUSH | [center]四つ葉のクローバーを 見つけた! | [center]I found a four-leaf clover! |
CHUCKIE | すげえ! | Awesome! |
DEE | まだひとつ残ってた? くっそー… | There was still one left? Darn. |
DEE | (she has been sabotaging the clovers)頑張ってね | (she has been sabotaging the clovers)Good luck with that. |
BOYBRUSH | クローバー探しは 今度にしよう | I'll find a clover some other time. |
CHUCKIE | もういいのか? こっちに行ったら もう戻ってこれないかも | Are we done here? We might not be able to come back if we head this way. |
DEE | あれって 足の爪とかが 入ってるのよね 本で読んだわ | Those have toenails and stuff in them. Blech! I read about it. |
GUYBRUSH | あー… でも あの話のポイントは そこじゃないから | Sure, but that's not what that story was about. |
GUYBRUSH | よし それじゃ 聞かせてあげよう モンキー島の 秘宝を見つけるお話だ | Kids, let me tell you a story that IS about finding The Secret of Monkey Island. |
DEE | 長くなりそう? | Is this a long story? |
DEE | あたしは… ええっと… タランチュラの 散歩に行かないと | Yeah, I have to go, um, walk my tarantula. |
BOYBRUSH | ボクも一緒に行こうかな | Maybe I should go with them. |
GUYBRUSH | まあそう言わずに 楽しいよ? | No, no, stick around, this is a good one. |
GUYBRUSH | もういっぱいだ | It's already full. |
ELAINE | (joking)スタンのマーケティング資料ね さすがにブッ飛んでる | (joking)That must be from some crazy marketing promotion of Stan's. |
ELAINE | スタンにそっくりね | Nice likeness of Stan. |
ELAINE | すっごくカワイイ! | Such a cutie! |
ELAINE | 会計士みたいな人の絵を 持ち歩いてるなんて 心配したほうがいいのかしら? | Should I be worried you're carrying around a painting of someone that looks like an accountant? |
ELAINE | (laughing)会計士にでも なろうと思ってる? | (laughing)Oh, ha ha. You're thinking of becoming an accountant? |
STAN | {look_left}浜辺に 打ち上げられているのを 見つけたとかならいいが | {look_left}I hope you found that washed up on a beach. |
NED | 私の会計士免許を どこで手に入れたんだ? | Where did you get my accounting license? |
GUYBRUSH | {fist_pump}最後の鍵だ! さあ ヴードゥーショップに急ごう! | {fist_pump}That's the last key! Voodoo Shop, here I come! |
GUYBRUSH | だけど そこにいた 不愉快な新しい海賊の親分たちは パパを支援してくれなかった | But the obnoxious new pirate leaders there wouldn't back me. |
GUYBRUSH | 島の状況的に 自分の船を手に入れるのは 無理で 奪うしかないようだった | It looked like I might have to steal a ship instead of hiring one. |
GUYBRUSH | キャプテン・マディソンの船を 追うことになったけど ひとつだけ 必要なものがあった 秘宝の在りかを示す ルチャックの地図だ それを盗まなきゃいけない | We planned to follow Captain Madison's ship instead, but I still needed one thing: LeChuck's map to The Secret. I would have to steal it. |
GUYBRUSH | 思い出してみよう パパはモンキー島に行くために ルチャック号の乗組員になった | Remember I joined LeChuck's crew so I could get to Monkey Island. |
GUYBRUSH | 最後の最後で正体がバレて パパはルチャックに 船から放り出されたんだ | I got found out at the last minute, and LeChuck threw me off the ship. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝の地図は あったけど セキュリティーの呪文が かかっていて それを解除するには ルチャックの個人情報が 必要だったんだ | We had a map to The Secret of Monkey Island, but it was hidden by a security spell, and we needed LeChuck's personal secrets to reveal it. |
GUYBRUSH | パパは その情報を見つけた | I had found those secrets. |
GUYBRUSH | そして モンキー島の秘宝は ずっとメイレー島の ヴードゥーショップの中に あったことがわかった | So I learned that The Secret of Monkey Island was inside the Voodoo Shop on Mêlée all along. |
GUYBRUSH | パパとママは ルチャックとキャプテン・マディソンに 先を越されないことを願いながら 島に到着した | Elaine and I had just arrived, hoping to beat LeChuck and Captain Madison to the punch. |
GUYBRUSH | ママは地震の被害を見て 被災者支援に行ってしまったけど パパは ヴードゥーショップに向かった | Elaine had to run off because people needed help after the earthquake, but I was on my way to the Voodoo Shop. |
GUYBRUSH | ヴードゥーショップに着くと 驚いたことに ルチャックもマディソンもいなかった | Now I was at the Voodoo Shop. Surprisingly, there was no sign of LeChuck, or Madison. |
GUYBRUSH | 果たして秘宝は そこにあった 5つの鍵穴がある 大きな金庫の中にね 鍵が必要ってわけだ | But The Secret was there, inside of a big safe with five keyholes. I was going to need some keys. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝は ヴードゥーショップの 金庫の中にあったんだ | So The Secret of Monkey Island was in a safe at the Voodoo Shop. |
GUYBRUSH | パパはそれを開けるために 5つの金の鍵を探していた | And I was looking for the five Golden Keys that would open it. |
GUYBRUSH | ここまでで 鍵を1つ見つけた | I had found one key so far. |
GUYBRUSH | なんとか鍵を2つ見つけ 残りの3つを 探しているところだ | I had managed to find two keys and was working on the other three. |
GUYBRUSH | もう3つ手に入れたから 残るは2つだけ | I already had three, so there were just two keys left to go. |
GUYBRUSH | 5つのうち 4つは手に入れた! | I had four of the five! |
GUYBRUSH | ブルブルミューダの女王への道を 順調に進んでいた | I was well on my way to becoming queen of Brrr Muda. |
GUYBRUSH | ルチャックやキャプテン・マディソンが どこにいるかは わからなかったが 何か企んでいるのは間違いない | I wasn't sure where LeChuck or Captain Madison were, but I was sure they were up to something. |
GUYBRUSH | まじない師は 行方不明になってた | The Voodoo Lady had gone missing. |
GUYBRUSH | まじない師のコリーナは 行方不明になってた | Corina, the Voodoo Lady, had gone missing. |
GUYBRUSH | ウォーリーもだ | Wally, too. |
GUYBRUSH | 地図製作者のウォーリーは 行方不明になってた | Wally, the cartographer, had gone missing. |
GUYBRUSH | ママは 地震被災者のための 支援体制を立ち上げていた | Elaine was setting up disaster relief for earthquake victims. |
GUYBRUSH | ママは マーリー財団のために ビタブソ島で仕事をしていた | Elaine was on Scurvy Island, working on stuff for the Marley Foundation. |
GUYBRUSH | スタンは 採氷場の刑務所にいた | Stan was in prison in an ice quarry. |
GUYBRUSH | ちなみにパパは ブルブルミューダの女王になっていた | I had incidentally become queen of Brrr Muda. |
GUYBRUSH | 考えることは たくさんあっただけど パパはTodoリストを 最新の状態に保ち 金の鍵を見つけることを 最優先事項にした | There was a lot to think about. But I was keeping my todo list up to date, and the main thing was finding those Golden Keys. |
GUYBRUSH | 思い出してみよう パパは モンキー島の秘宝が入っている 金庫の鍵を開けるため 5つの金の鍵を探していた | Remember I was looking for five Golden Keys, to unlock the safe that was holding The Secret of Monkey Island. |
GUYBRUSH | そして ついに最後の1つを手に入れ お宝を手に入れるために ヴードゥーショップに向かうところだ! | I had just found the last one, and now I was on my way to the Voodoo Shop to claim my prize! |
GUYBRUSH | そしていよいよ ヴードゥーショップで金庫を開け お宝を手に入れるところだ! | I found them all, and now I was at the Voodoo Shop, about to open the safe and claim my prize! |
GUYBRUSH | 思い出してみよう ルチャックが 秘宝の入った宝箱を盗んでいったんだ | Remember LeChuck stole the chest with The Secret in it. |
GUYBRUSH | 奴はそれを モンキー島に持っていき 特別な場所で 開けようとしていた パパはママと一緒に 奴の後を追った | He took it to Monkey Island, where he planned to open it, and Elaine and I followed him. |
GUYBRUSH | 途中 フレア・ゴーリーの邪魔が入ったが ママが食い止めてくれて パパはルチャックを追って サルの頭像の地下に 降りていった | Flair Gorey tried to stop us, but Elaine held her off while I went down under the monkey head after LeChuck. |
GUYBRUSH | 地下には この世の終わりのような 大きな溶岩の洞窟があったが ルチャックも宝箱も見当たらない | I found a great big lava chamber that felt like the end of the trail, but there was no sign of LeChuck or the chest. |
GUYBRUSH | 思い出そう ルチャックが 秘宝の入った宝箱を盗んだ パパは奴を追って モンキー島に行き 巨大なサルの頭像の地下に 潜り込んだんだ | Remember LeChuck stole the chest with The Secret and I followed him to Monkey Island and under the giant monkey head. |
GUYBRUSH | だけど 何か不思議なことが 起きていた | But something strange was going on. |
GUYBRUSH | 地下数百メートルのところに なぜか メイレー島の路地裏で見たような 扉があった | Hundreds of feet underground, there was a doorway that somehow led out into an alley that I thought I remembered being on Mêlée Island. |
GUYBRUSH | その扉を開け 気づいたときには メイレー島の ハイストリートにいたんだ | I went through this door and found myself on High Street in Mêlée town. |
GUYBRUSH | みんな様子がおかしくて 機械のようだった スタンとママ以外はね | And everybody was all weird and mechanical. Except for Stan and Elaine. |
VENDOR | この味は 8レアル銀貨だな | Tastes like a piece of eight. |
GUYBRUSH | {thinking}クソッ この島で使える船は ルチャックの船だけってのは 本当らしいぞ | {thinking}Nuts. It's starting to look like LeChuck's ship really is the only available ship on the island. |
STAN | だが 俺からヒントがもらえると 思ってるなら 見当違いってもんだ! | But if you're looking for help, you're barking up the wrong enchilada! |
CHUCKIE | 友達のディーだ! | That's my friend Dee! |
CHUCKIE | よう ディー! | Hey, Dee! |
DEE | チャッキーじゃん おバカコンビで何やってんの? | Hey, Chuckie. What are you jerkfaces up to? |
CHUCKIE | 今きたとこだ! | We just got here! |
BOYBRUSH | Todoリストを 作ってるんだ! | I'm making a list of stuff to do! |
DEE | よこしなさい! プランニングは得意なの | Gimme that! I'm an expert planner. |
DEE | はい これで完璧 | There, perfect. |
DEE | この公園を遊びつくすわよ! | See you around the park, zitheads! |
DEE | [overlap]アハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
DEE | 植物? 願いがもったいないわ | A plant? What a waste of a wish. |
DEE | アハハッ! さっきのは取り消すわ! 最高だった! | Haha! I take it back! That was the best! |
DEE | 体に悪いんじゃないかなあ… | Those things are bad for you. |
DEE | だから言ったのに | Told you so. |
DEE | [overlap]アハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
DEE | (record Pig Latin 'Uckichay isway an opeday' forwards and reverse the file)<reverse>りきるすりいらだーりきっらゃち! | (record Pig Latin 'Uckichay isway an opeday' forwards and reverse the file)<reverse>Yadepo na yawsi yahcikcu. |
DEE | [overlap]アハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
DEE | 残念 普段より わかりやすかったのに | Too bad. You made more sense than usual. |
ELAINE | ガイブラシ! | Guybrush! |
ELAINE | ガイブラシ! | Guybrush! |
ELAINE | 船着場の辺りを 探ってみたら? きっと何か 見つかるわ | Why don't you ask around at the docks? I'm sure you can find something. |
GUYBRUSH | ありがとう やってみるよ | Thanks, I'll try that. |
CAPTAINMADISON | テーマ曲はどうなってる? 何か問題でもあったか? | How's that theme music going, is there a problem? |
GUYBRUSH | 少し… 考えが甘かったかもしれない | I... may have overestimated my readiness. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | I'm going to find The Secret of Monkey Island! |
YOUNGPIRATE2 | ハッ! どうせ Tシャツとかだろうぜ | Ha! It'll turn out to be a T-shirt or something. |
YOUNGPIRATE2 | そのモップが すごく役に立つだろうぜ | I'm sure the mop'll be a big help. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | I'm going to find The Secret of Monkey Island! |
YOUNGPIRATE4 | (get lost)ああ そうかい | (get lost)Good for you. |
YOUNGPIRATE4 | モップに 乗って行くのか? | You going to ride there on your mop? |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 探しに行くんだ! | I'm going to find The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | 今すぐ確認する必要はないけど あんたアゴに ヒルがついてるかも | Don't look now but I think there's a leech on your chin. |
YOUNGPIRATE1 | 失せな | Buzz off. |
GUYBRUSH | ボクは ウェイターじゃない | I'm not your waiter. |
GUYBRUSH | ボクは ここで働いていない ウェイターじゃない | I don't work here. I'm not a waiter. |
GUYBRUSH | 仰せのままに | Right away, sir. |
GUYBRUSH | お待たせしてしまい 申し訳ございません | Of course, sir. Sorry for the delay. |
COOK | なら 波止場で船を借りるのか? | So, you'll be hiring a ship at the docks? |
GUYBRUSH | 奪ってやろうかなって… | I'm thinking I'll steal one. |
COOK | 俺の知る限り 船はルチャックのしかないぞ | As far as I know, the only ship out there is LeChuck's. |
GUYBRUSH | むしろ好都合 一石二鳥ってやつだ | Even better. Two birds with one stone. |
GUYBRUSH | ルチャックの船を 奪うつもりだ | I'm going to steal LeChuck's. |
COOK | 大胆だな! でもいいと思う | Bold! I like your thinking. |
COOK | アイデアが 次々に浮かんでくる | So many ideas for the new bar. |
JUDGE | ガイブラシ・スリープウッド様は 何らかの手段を用い 我々の伝統的な 3つの対決すべてにおいて 我々の愛する オディナ女王を 打ち負かすことに 成功しました | Mr. Guybrush Threepwood, Esquire, has, somehow, successfully bested our beloved Queen Odina at all three of our traditional challenges. |
JUDGE | イレーヌ・マーリーの夫こと ガイブラシ・スリープウッドは 何らかの手段を用い 我々の伝統的な 3つの対決すべてにおいて 我々の愛する オディナ女王を 打ち負かすことに 成功しました | Mr. Elaine Marley, a.k.a. Guybrush Threepwood, has, somehow, successfully bested our beloved Queen Odina at all three of our traditional challenges. |
GUYBRUSH | おいおい マジか! | Holy cow! |
GUYBRUSH | ちょっと待って 全部Todoリストに 書いとくよ | Hang on, I'm writing all this down on my todo list. |
LOCKSMITH | 船着場に行ってみては? あそこなら仕事の口があるはずです | Try down at the docks, there's always somebody hiring somebody down there. |
GUYBRUSH | 次はちゃんと メモっとかないと | I'll definitely have to take notes next time! |
GUYBRUSH | 卵を割らなきゃ オムレツは作れないって言うだろ? | You know what they say about omelets and eggs. |
ELAINE | オムレツが見当たらないわ 卵がたくさん割れただけ | I haven't seen the omelet yet. Just a lot of eggs. |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝が オムレツだよ! | The omelet is The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | 卵だって そんなに割っちゃいない せいぜい2、3個さ | And I don't know that I'd say “lots” of eggs. A few eggs. |
GUYBRUSH | まあね ボクは海賊だ | Of course. I'm a pirate. |
GUYBRUSH | こういう生き方なんだよ | It's part of the lifestyle. |
ELAINE | 実際に目の当たりにすると まだまだ驚かされるわね | It can still be surprising when you encounter it in practice. |
GUYBRUSH | なんのこと? 例を12個挙げてくれ | Nonsense. Give me twelve examples. |
ELAINE | (very short laugh)アハッ! | (very short laugh)Haha! |
ELAINE | (cheery)挑発するつもりなら もっと大きな数字に すればよかったのに | (cheery)If you meant to challenge me, you should have gone for a larger number. |
ELAINE | さすがのあなたでも これはすごいわ! | That's quite impressive, even for you! |
GUYBRUSH | 5分以上かかったよ | It took way more than five minutes. |
GUYBRUSH | まずは対決で 勝ちまくらなきゃいけなかった | I had to win a bunch of contests first. |
ELAINE | そうそう オディナから あなたのジョークを聞いたの! | Yes. Odina told me your joke! |
ELAINE | (amused)”脇に生えてたら不便だから!” | (amused)“Uncomfortable under the arms!” |
ELAINE | (amused)”ばーん!” | (amused)“Bernie!” |
ELAINE | (amused)”いたい!” | (amused)“Owwww!” |
ELAINE | ほんと最高 | Quite funny. |
GUYBRUSH | 王冠がペラペラすぎて バラバラになっちゃたんだ | The crown was flimsy, it just fell apart. |
ELAINE | その場にいた人が言うには 腕がちぎれるんじゃないかってくらい 力んでたって | Someone who was there described you as straining so hard she thought you might tear your own arm off. |
ELAINE | まあ 大袈裟に言ってる 可能性はあるけどね | But maybe she was exaggerating. |
GUYBRUSH | 正直 ボクはいいことしたと思ってる | Frankly, I think I did them a favor. |
GUYBRUSH | 対決のシステムは 完全にイカれてた | That stuff with the contests was nutty. |
GUYBRUSH | 伝統は素晴らしいけど 政治がそれに 振り回されるべきじゃあないね | Traditions are great to have but you shouldn't base your government on them. |
ELAINE | 否定はしないけど あなたにそれを決める権利は なかったはず | I can't say that I disagree, but it wasn't really your choice to make. |
GUYBRUSH | 権利は… 手に入れたんだ | Technically, yes it was. |
GUYBRUSH | 伝統に則ってね | As dictated by tradition. |
GUYBRUSH | 毒じゃない ただのトウガラシさ | It wasn't poison. It was just hot pepper. |
GUYBRUSH | 1時間後には 元気になってた | She was fine an hour later. |
ELAINE | 訴訟を起こさないように 説得したの ひとつ貸しにしとくわ | I did have to convince her not to file suit. You owe me one. |
GUYBRUSH | いつもすみませんね | I appreciate that. |
GUYBRUSH | 知力対決だからね 代数対決じゃあない | It's the Contest of Intelligence. Not the Contest of Algebra. |
GUYBRUSH | 不正をやりとげることで 自分の知力を証明したってわけ! | I proved my intelligence by cheating successfully! |
ELAINE | (confirming)あなたって ほんと賢いわ | (confirming)You are very clever. |
GUYBRUSH | 謎解きをしただけさ! | I was solving puzzles! |
ELAINE | ほんとかしら? | Is there? |
GUYBRUSH | ちなみに ボクと結婚してるわけだから 君も王族ってことになるかも | Incidentally, I think you might also be royalty now, since you're married to me. |
ELAINE | 今朝 何か違和感があると 思ったのよね | I thought something felt different this morning. |
ELAINE | でも 今は割れた卵の話よ | But I was talking about breaking eggs. |
ELAINE | でも 今はあなたの自由奔放な ”生き方”の話よ | But I was talking about your freewheeling “lifestyle.” |
ELAINE | これで4つくらい? | How many is that now, four? |
ELAINE | 環境に若干の副次的な被害があったわ | There's been some slight collateral damage to the environment. |
GUYBRUSH | モップは 柄がとっても重要 | You have to get the mop handle just right. |
GUYBRUSH | コックがそう言ったんだ 長々とね | The cook said so. At length. |
ELAINE | あの人 ちょっと話が長くない? | He does go on a bit, doesn't he? |
ELAINE | 20分も話を聞かされた 私はモップを 作りたかったわけじゃないのに | He bent my ear for twenty minutes, and I wasn't even trying to make a mop. |
ELAINE | それにしても 木ごといったわけ? | But still. The whole tree? |
GUYBRUSH | 地震は キャプテン・ライラのせいだ | The earthquake was Captain Lila's fault. |
GUYBRUSH | あんなことになるなんて 誰も警告してくれなかった 今にして思えば それも奴らの 計画の一部だったんだろう | Nobody warned me it would happen. In retrospect, that was probably part of their plan. |
ELAINE | だったら 私が聞いた話は 半分くらいかも | Maybe that one only counts half, then. |
GUYBRUSH | 花も摘んだよ | I also picked some flowers. |
GUYBRUSH | それから 森の植物も 少し切り落としたよ | I also cut off part of a plant in the forest. |
ELAINE | それだけで 「最重要指名手配」のリストに 載ることはないでしょ | I doubt you'll make the “most wanted” list for that one. |
GUYBRUSH | そうとも言いきれない | You never know. |
GUYBRUSH | こういうのって 予想もつかない結果になるんだよ | I can't always predict how these things will turn out. |
ELAINE | 本当にね | Clearly not. |
ELAINE | 海賊伝承博物館が 閉鎖されたことは ご存じ? | Did you know the Museum of Pirate Lore has shut down? |
GUYBRUSH | まさか | You don't say. |
GUYBRUSH | 変装が必要だったんだ! | I needed a disguise! |
GUYBRUSH | ルチャックの船に乗るには 他に方法がなかった | It was the only way I could get aboard LeChuck's ship. |
GUYBRUSH | 奴はなぜか ボクを嫌ってるんだ 不思議だよね | The guy doesn't like me for some reason. Go figure. |
GUYBRUSH | 沈没船を見つけるには 他に方法がなかった | It was the only way to find the sunken ship. |
GUYBRUSH | イレーヌ 君にも見せたかったな 本当に美しい船だった! | You'd have loved the ship, Elaine, it was gorgeous! |
GUYBRUSH | もうバラバラになっちゃったけど でも わざとじゃないよ 鍵が全然抜けなかったから | It's sort of fallen apart now. But I didn't do that on purpose. The key was stuck. |
ELAINE | アハッ! | Haha! |
ELAINE | (amused)それは初耳ね | (amused)I hadn't heard about that one. |
GUYBRUSH | 別に 大した博物館でもなかった | It wasn't a very good museum anyway. |
GUYBRUSH | あいつは 事実を正しく理解してない | The guy doesn't get his facts right. |
ELAINE | コンラッド・リーは 真面目な好青年よ | Conrad Lee is a nice young man who tries hard. |
ELAINE | この窮地にも 前を向いてる 攻撃オウムの 訓練校を開くらしいの | But he'll land on his feet. I hear he's going to open a training school for attack parrots. |
GUYBRUSH | 恨まれてなきゃいいけど | I hope he doesn't hold a grudge. |
GUYBRUSH | ペンネームを使ったのに どうしてボクだと わかったんだい? | I used a pseudonym, how did you know it was me? |
ELAINE | ”太海賊” 難しくはなかった | “Mai T. Pirate.” It wasn't hard to figure out. |
GUYBRUSH | 割と ありきたりなやつなんだけどな | Doesn't everyone use that one? |
ELAINE | ハーマン・トゥースロットも 少し怒ってた | Herman Toothrot is also a little upset with you. |
ELAINE | あなたに鍵を奪われて 暗い洞窟に 置き去りにされたって 言ってる | He says you took his key and left him in a dark cave. |
GUYBRUSH | 魔法の看板は 一人用なんだ | The magic sign only works with one person. |
GUYBRUSH | しかも 事前にそれを知る術が なかった | And I didn't have any way to know that in advance. |
GUYBRUSH | ランプがなきゃ 洞窟に戻れない | I couldn't get back into the cave without the lamp. |
GUYBRUSH | それが壊れちゃった | It, uh, broke. |
GUYBRUSH | メイレーの古いランプ屋も 何年か前に潰れたしね | And the old lamp shop on Mêlée shut down years ago. |
GUYBRUSH | いずれは通報してたと思うよ | I would have notified the authorities, eventually. |
GUYBRUSH | でも 君が話題に出すってことは 自力で解決できたのかな? | But it sounds like that took care of itself already! |
GUYBRUSH | 彼は最初から 洞窟にいたよ | He was already in the dark cave when I found him. |
GUYBRUSH | だから 公平に見て 全体として 正味の影響はない | So, to be fair, no net impact overall. |
ELAINE | 鍵以外はね | Except for the key. |
GUYBRUSH | 確かにそうだけど 実際には 使ってなかった | True, but he wasn't really using it. |
ELAINE | まあ 彼のことは 心配しないで 私が助け出したから | Well, you'll be happy to know he made it out. I rescued him myself. |
GUYBRUSH | そりゃよかった ありがとう | I am happy to know that. Thanks. |
GUYBRUSH | どうして こんな話してるんだっけ? | Remind me why we're talking about all this? |
ELAINE | あなたは秘宝に 何を期待してるの? | What exactly are you expecting to find? |
GUYBRUSH | 富さ | Riches. |
GUYBRUSH | 人生を変えてしまうような… | Life-changing riches. |
GUYBRUSH | ボクらの理屈や理解なんて およばないほどの富 | Beyond all reason or comprehension. |
GUYBRUSH | 栄光さ | Glory. |
GUYBRUSH | ただの大海賊 ガイブラシ・スリープウッドは もう卒業だ | I won't just be plain old Guybrush Threepwood, mighty pirate anymore. |
ELAINE | そうなの? 私は好きなのに | No? I've always liked him. |
GUYBRUSH | これからは 秘宝を見つけた大海賊 ガイブラシ・スリープウッドに なるんだ! | But now I'll be Guybrush Threepwood, Secret-finding mighty pirate! |
GUYBRUSH | こっちのほうが 断然いいよ | Which is way better. |
GUYBRUSH | 知識さ | Knowledge. |
GUYBRUSH | 秘宝は かたちあるものじゃない 何か重要なことを 教えてくれるんだ | The Secret isn't about having something, it's about knowing something. |
GUYBRUSH | 長年に渡る謎が いよいよ明かされるぞ! | A mystery for the ages! Solved. |
GUYBRUSH | 理解さ | Understanding. |
GUYBRUSH | 秘宝の正体を知ることで もっと大きなことが 理解できる | Of The Secret, and of bigger things. |
GUYBRUSH | ボクたちは何者なのか? なぜここにいるのか? | Who are we? Why are we here? |
GUYBRUSH | わからない | I have no idea. |
GUYBRUSH | だからこそ 手に入れなきゃいけないんだ! | That's why it's so important that I find it! |
GUYBRUSH | 関係ない | It doesn't matter. |
GUYBRUSH | 手に入れることが 大事なんだ | It's just the finding part that counts. |
ELAINE | そう… あまり欲を かきすぎないようにね | Well. Be careful what you wish for. |
GUYBRUSH | ボクがしてやった親切を 返してもらいたい | I'd like to call in that favor you owe me. |
FLAIRGOREY | 親切だって? | Favor? |
GUYBRUSH | 包丁を見つけてやったのを 覚えてるか? モンキー島行きに 賛成してくれなかったときは 驚いたよ | Remember I brought you your knife? I was surprised when you didn't vote with me on going to Monkey Island. |
FLAIRGOREY | まあいい 理屈は嫌いだ 親切もな | Ugh. Fine. I hate logic. And favors. |
FLAIRGOREY | だけど お前のバカな計画に 賛成してやるよ | But, I will vote for your stupid plan. |
GUYBRUSH | ファンタスティック! | Fantastic! |
FLAIRGOREY | もう行きな 忙しいんだ | Now beat it, I'm busy. |
FLAIRGOREY | (suddenly thinking of it, suspicious)ところで 声が変だな | (suddenly thinking of it, suspicious)Your voice sounds funny. |
GUYBRUSH | {shrug}あ、ああ… まだ肺から 海水が抜けてないのかもな | {shrug}Uh, yeah, -ahem- still a few quarts of seawater in the lungs I guess. |
FLAIRGOREY | (suspicious)なるほど… | (suspicious)I guess... |
VENDOR | 耳はちゃんと聞こえてる 妙なことは考えるなよ!? | I can hear just fine, though. You'd better not be up to something! |
DEE | どっちも ショボいわ | You guys are both pretty weak. |
DEE | ただの ガキのケンカね | You fight like kids. |
DEE | 足台のほうが いいフットワークしてる | I've seen better footwork from a footstool. |
DEE | これなら 人形相手に練習したほうが 有意義ね | You guys give new meaning to the term “practice dummy.” |
DEE | そんなので うまいこと言ったつもり? | Your delivery is going to the wrong ZIP code. |
DEE | 色々と間違ってんのよね… | You're as subtle as two rhinos at a tea party. |
DEE | 喜劇なのか悲劇なのかも 判断つかないわ | I can't decide if I'm watching a comedy or a tragedy. |
DEE | そのステージの上で 一番怖いのは あんたらのビタブソ串ね | The deadliest thing on that stage are your Scurvydogs. |
OTIS | モンキー島関連で 何が一番印象に残ってるかって言ったら 出発前に 牢屋から出してもらったことだな | You know what I remember most about Monkey Island? The time you busted me out of jail right before we went there. |
OTIS | もう船には乗らないが また昔みたいに 助けてくれても いいんじゃないか? | I don't crew ships anymore, but maybe you can still help me out, like you did all those years ago! |
GUYBRUSH | {point_up}見張り台に ドクロがないか 調べてもいいか? | {point_up}Can I check the crow's nest for a skull? |
FLAMBE | この上に お前の求めるものは 何もない | There's nothing you need up there. |
GUYBRUSH | どこに行ったら ドクロが見つかるか 知らない? | Any ideas for where to find a skull? |
FLAMBE | 俺はいつでも傍観者だ 助けは期待するな | I'm really more of a watcher than a helper. |
GUYBRUSH | ルチャックの下で働くって どんな感じ? | What's it like working for LeChuck? |
FLAMBE | 不満はない | I can't complain. |
GUYBRUSH | マジで? | Really? |
FLAMBE | 従業員ハンドブックに 書いてある ”不満を言うな” | It's in the employee handbook. No complaining. |
FLAMBE | 覚えておくと 長生きするぞ 新入り | You'll live longer if you remember that, new guy. |
GUYBRUSH | 組合はある? | Do we have a union? |
FLAMBE | あると思うか? | YOU sure don't, swabbie. |
GUYBRUSH | 行かなきゃ 仕事があるんだ! | Gotta go, I've got a job to do! |
FLAMBE | ご愁傷さま | My condolences. |
GUYBRUSH | どうも チャムです | Greetings, fellow Chum. |
BOYBRUSH | チャッキーとは ボクのほうが 長い付き合いだ | I bet I've known Chuckie longer than you have. |
DEE | まさか あたしのほうが長いわ | No chance. We go way back. |
BOYBRUSH | ボクと剣で 戦ってみる? | Do you want to swordfight with me? |
DEE | あんたなんか 相手にならない | You don't look very challenging. |
DEE | あんたらの戦いは 見せてもらった | I've seen you fight. |
DEE | あたしとやるなんて 百年早いわ | Come back in a few years, maybe. |
BOYBRUSH | いい木だよね | That's a nice tree. |
DEE | 本当は 木なんて見てないの | I'm only pretending to look at the tree. |
DEE | 池のそばのカップルを 監視してるのよ | I'm actually spying on that couple by the pond. |
BOYBRUSH | 何か 怪しい動きは あった? | Have they done anything suspicious? |
DEE | ええ… あの二人 アヒルを捕まえるつもりよ | Very. I think they're trying to catch the duck. |
BOYBRUSH | なんのために? | What for? |
DEE | 食べるのよ! | Dinner! |
BOYBRUSH | エサを やってるだけじゃないかな | I think they're only feeding the duck? |
DEE | ずっと見てれば わかるのよ | You haven't been watching them as long as I have. |
BOYBRUSH | その後 どんな感じ? | How's the surveillance going? |
DEE | 男がずっと足を鳴らしてる 何かの暗号かも | He keeps tapping his foot. I think it might be a code. |
BOYBRUSH | 四つ葉のクローバー 探すの好き? | Do you like to hunt for four-leaf clovers? |
DEE | 大好き! | Yeah! |
DEE | 見つけたら抜かずに 葉っぱを1枚取るの 平等が好きだから | I leave them where they are and take the extra leaves off. I want things to be even. |
BOYBRUSH | ボクらの分の 四つ葉のクローバー 残ってるかな? | Did you leave any four-leafers for the rest of us? |
DEE | そうでないことを祈るわ | I hope not. |
BOYBRUSH | 何を見てるの? | Whatcha looking at? |
DEE | 向こうで縄跳びしてる 子どもたち やり方が間違ってる | Those kids jumping rope down there. They're doing it wrong. |
BOYBRUSH | 勝負してみる? | Do you like to race? |
DEE | 審判してるほうが 楽しいわ | I'd rather be in charge of a race than be in it. |
MURRAY | ぐあああ! | Aaahh! |
GUYBRUSH | もう一度 カエルを試してみるか | Can we try the frog again? |
CARLA | 乗組員が欲しいなら 波止場で雇えばいい | You want a crew, go down to the docks and hire one. |
CARLA | 波止場に モンキー島に向かう船が 停まってる | There's a ship at the docks that's headed for Monkey Island. |
GUYBRUSH | ルチャックの船のことかな? | I think you're talking about LeChuck's ship. |
CARLA | モンキー島に行きたいの? 行きたくないの? | Do you want to go to Monkey Island or don't you? |
GUYBRUSH | もう一度 カエルを試してみるか | Can we try the frog again? |
BOYBRUSH | パパ! オチがヒドすぎる! ナンセンスだ! いつもこうなんだから | Dad! That was a silly ending! And it didn't even make any sense! You're terrible at endings. |
GUYBRUSH | こういうのが 好きかと思って | I thought you liked silly endings? |
GUYBRUSH | お前とチャッキーが やってる 『モンキー・アイランド2』の ラストだって メチャクチャだろ? | You and Chuckie play the ending of Monkey Island 2 really silly. |
BOYBRUSH | あれは別 ボクらは子どもだし ふざけてただけ! | That’s different. We’re kids and we’re just goofing around! |
BOYBRUSH | 作り話はダメって 言ったのは パパじゃん | You're the one who said you can't just change things. |
BOYBRUSH | そんなのは お話とは言えないって! | You said that's not how storytelling works! |
GUYBRUSH | 言ったっけ? | I did? |
BOYBRUSH | 秘宝って なんだったの!? | I want to know the secret! |
BOYBRUSH | 本当は何が入ってたのか 教えて | You have to tell me what you really found in the chest! |
GUYBRUSH | 宝箱には 宝石や金塊が いっぱい入ってた! | The chest was filled with gems, rubies and gold! |
BOYBRUSH | やっぱり! ボクらは金持ち! 超リッチだ! | I knew it! We’re rich! Rich rich rich! |
GUYBRUSH | それまで旅を共にしてきた 仲間との絆 それこそが大事な宝さ | The secret was really the friends we made along the way. |
BOYBRUSH | バカな大人が よく言うやつだね | That sounds like one of those stupid grown-up answers. |
BOYBRUSH | {cross}ママ! パパが秘宝の正体を 教えてくれない! | {cross}Mom! Dad won’t tell me what the secret is! |
GUYBRUSH | ママの言うとおり 知らないままがよかったのさ | Your mom was right, it was better not to know. |
BOYBRUSH | {cross}ママ! パパが秘宝の正体を 教えてくれない! | {cross}Mom! Dad won’t tell me what the secret is! |
GUYBRUSH | 作り話なんかじゃない 本当にあったことなんだ | I wasn’t making anything up, that was what really happened. |
BOYBRUSH | {cross}ママ! パパが秘宝の正体を 教えてくれない! | {cross}Mom! Dad won’t tell me what the secret is! |
ELAINE | また息子の頭に 突拍子もない話を 詰め込もうとしてるの? | Are you filling our son’s head with your outlandish stories again? |
GUYBRUSH | モンキー島の秘宝を 見つけた時の 話をしてたんだ | I was telling him the one about how we found The Secret of Monkey Island. |
ELAINE | (slight laugh)あー あれね | (slight laugh)Ahaha, oh, that one! |
ELAINE | (amused)話す度に どんどん結末が おかしくなっていくのよね | (amused)Every time you tell that story the ending gets stranger and stranger. |
ELAINE | 波止場に行って ガレオン船が出るのを 見ましょう | Let’s go down to the docks and watch the galleon head out. |
BOYBRUSH | イエーイ! | Yay! |
ELAINE | ヌカルミ島の 宝の在りかを示す 幻の地図を見つけたの | I found the lost map to the treasure of Mire Island. |
ELAINE | 楽しい冒険に なりそうよ | It's going to be a fun adventure. |
GUYBRUSH | 先に行っててくれ | I'll meet you down there. |
JUDGE | 対する挑戦者は ”ガイブラシ・スリープウッド様” 現在無職 住所不定 | And on this side, the challenger, Guybrush Threepwood, Esquire, currently unemployed and of no fixed address. |
JUDGE | 対する挑戦者は ”イレーヌ・マーリーの夫こと ガイブラシ・スリープウッド” 現在無職 住所不定 | And on this side, the challenger, Mr. Elaine Marley, a.k.a. Guybrush Threepwood, currently unemployed and of no fixed address. |
QUEEN | (laughing at joke, slow build up)アハハハハ! | (laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
QUEEN | そんなの 聞いたことない! | I've never heard that one before! |
GUYBRUSH | (laughing)ハハハハハ! | (laughing)Ha ha ha ha ha! |
ELAINE | さあ 行きましょう! 昔みたいにね | Here we go! Just like old times. |
ELAINE | 洞窟に入る覚悟はできた? | Are you ready for the caverns? |
GUYBRUSH | 思い出した キノコがあるよ 大きいのが | I remember them. There are mushrooms. Big ones. |
ELAINE | あら ガイブラシ 毒キノコが出る確率なんて 洞窟の中でも たったの80%よ? | Oh, Guybrush. Even in the caverns probably only eighty percent of those are deadly poison. |
GUYBRUSH | 思い出した 溶岩と小さな崖でいっぱいなんだ | I remember them. Full of lava and tiny ledges. |
ELAINE | 冒険用のブーツを 履いてるんだから 大丈夫 | It's a good thing you're wearing your adventure boots. |
GUYBRUSH | 迷路は大嫌いだ | I hate mazes. |
ELAINE | みんなそうよ | We all hate mazes. |
FLAIRGOREY | 私が肝臓を切除してやるから 心配いらないってのはどうだ? | How about I remove your liver so you don't have to worry about it? |
FLAIRGOREY | 冒険用の剣も要りそうだが 持ってるか? | Hope you also brought your adventure sword. |
FLAIRGOREY | 私は大好きだ | I love mazes. |
ELAINE | あらあら! | Well well! |
ELAINE | 先に行って あなた | You go on ahead, sweetie. |
ELAINE | 後で追いつくから | I'll catch up. |
CURATOR | {enthused}この博物館で展示している 海賊の記念品コレクションは カリブ海… 少なくともメイレー島で 最大の規模を誇ります | {enthused}The museum showcases the largest collection of pirate memorabilia in the Caribbean, or, on Mêlée Island at the very least. |
CURATOR | 各展示品の出所については 僕がチームと一緒に 非常に慎重に調査し 事実確認をしています | The provenance of each item has been very carefully researched and fact-checked by myself and my team. |
CURATOR | 本物であること これが僕らの モットーであり 誓いでもあります | Authenticity is our watchword and our pledge. |
GUYBRUSH | あんたんとこの 会報にどう? | Would you like this for your newsletter? |
GUYBRUSH | 博物館にどう? | Would you like this for the museum? |
GUYBRUSH | 悪名高い 幽霊ゾンビの 悪魔海賊”ルチャック”の 個人的な日記だ | It's the personal diary of the infamous ghost zombie demon pirate LeChuck. |
CURATOR | おお カッコいい! | Hey, cool! |
CURATOR | もちろん 本物なわけは ないのですが | I mean, there's no way it's the real thing, of course. |
CURATOR | でも 子どもが遊べるものを 置いた部屋を 増やそうと思っていたんです そこにぴったりでしょう? | But I've been thinking about adding a room with stuff for kids to play with, it would go great in there. |
CURATOR | 本物のルチャックの日記なら 公開するなんて バカはできませんよ! そんなことしたら 殺されてしまう | And only a fool would publish LeChuck's real diary, that would get you killed! |
CURATOR | でも 読者には 喜んでもらえそうっス フィクションのコーナーで 6回シリーズで 出せるんじゃないかな | But I'm sure my readers will love it. I think I can get a six-part series out of it in the fiction section. |
CURATOR | ありがとうございますっス! | Thanks a lot! |
VOODOOLADY | 船を探すのに 一番適しているのは 船着場さね | The best place to look for a ship is at a dock. |
GUYBRUSH | けど 空になったコップから 必死で飲もうとしてるようで 落ち着かないんだ | But it's awkward, like when your glass is empty but you keep trying to drink out of it over and over. |
GUYBRUSH | それでいい | That's okay. |
GUYBRUSH | {emphatic}これぞ海賊! | {emphatic}Be a pirate! |
GUYBRUSH | 船が買えないなら 盗んでやる! ボクは海賊だ! | If I can't buy a ship, I'll steal one! I'm a pirate! |
GUYBRUSH | {proud}何がなんでも モンキー島に行ってみせるぞ! | {proud}I'll find a way to get to Monkey Island, no matter what it takes! |
GUYBRUSH | ヌタヌタウナギの 新しい箱だ | A new box of hagfish. |
GUYBRUSH | カエルウオの 新しい箱だ | A new box of toadfish. |
GUYBRUSH | スライムヘッドの 新しい箱だ | A new box of slimeheads. |
GUYBRUSH | ムクミニシンの 新しい箱だ | A new box of bloaters. |
GUYBRUSH | ブツブツウオの 新しい箱だ | A new box of lumpsuckers. |
GUYBRUSH | 鍵を奪ったのは誰だっけ? | Remind me who took your key? |
WIDEYBONES | ずんぐりむっくりした 女の幽霊海賊か 全然知らない奴だ | Some stocky little ghost pirate lady. I didn't recognize her. |
GULLET | (frightened)お前は誰だ!? | (frightened)What are you?! |
GUYBRUSH | ボクはあんただ 見てのとおり | I'm you, obviously. |
GUYBRUSH | ずっと昔に 生き別れた双子さ | I'm your long lost twin. |
GUYBRUSH | お前に取りついた 死神だ! | I am the spectre of your doom! |
GUYBRUSH | 大海賊の ガイブラシ・スリープウッドだ | I'm Guybrush Threepwood, mighty pirate. |
GULLET | そうか… | Oh. |
GULLET | いやいや ワケがわからん お前が俺なら 俺は誰なんだ? | Wait, that doesn't make sense. If you're me, then who am I? |
GUYBRUSH | もちろん あんたはボクだ | You're me, of course. |
GULLET | その場合 俺はそっちで お前はこっちということに なるのか? | Wouldn't I be over there in that case, and you'd be over here? |
GUYBRUSH | かもね ボクは 舵にひっかかっては いないけど | Normally. Except I'm the one stuck on the rudder. |
GUYBRUSH | あんたは あんたでもある ボクは未来から来た | You're also you. I'm from the future. |
GUYBRUSH | タイムマシンが 発明されることはないと 教えにきたんだ | I came back to tell you that we never invent time travel. |
GULLET | ありえない… | We never... |
GUYBRUSH | あんたは ボクの想像の産物さ | You're a figment of my imagination. |
GULLET | まさか自分が 他人の想像の産物になるとは 思いもよらなかった | I'd never have imagined that I'd be a figment of someone else's imagination. |
GUYBRUSH | あるいは あんた自身の想像かな とにかく ボクはあんただ | Or your own. Don't forget I'm you. |
GULLET | あ、頭が痛くなってきた! | Aw, now you're just making my brain hurt! |
GULLET | もう帰ってくれ | I'd like you to leave now. |
GUYBRUSH | マレットだ | Mullet. |
GULLET | まさか… マレットは 90年以上前に 姿を消した! | No... Mullet disappeared over ninety years ago! |
GULLET | しかも 俺たちは 二卵性双生児だ 一卵性じゃねえぞ | And we were fraternal twins, not identical! |
GULLET | お前がマレットなはずがない! | You cannot be Mullet! |
GUYBRUSH | ボクはもっと あんたに近づきたいと 考えていた | I've been trying to be more like you. |
GULLET | お前は昔から 個性のない薄情野郎だ! | You always were a gutless little git without a personality of your own, Mullet! |
GUYBRUSH | 二卵性双生児は 歳を取るにつれて 似てくる | Fraternal twins look more alike as they age. |
GUYBRUSH | 科学的事実だ | It's a scientific fact. |
GULLET | 見た目から何から 俺は心底 お前が嫌いなんだよ マレット この役立たずの カエル野郎 | I don't want to look or otherwise be anything like you, Mullet, you worthless toad. |
GUYBRUSH | 自分と似た存在を認めたくないってだけだろ? 実際はこの通り ボクらはそっくりなのさ | You wouldn't recognize your own foot if it fell off and kicked you in the backside! |
GULLET | マレット! お前なのか? | Mullet! Is that you? |
GULLET | 思い出が よみがえってくる! | The memories are flooding back! |
GULLET | 俺たちは ずっと憎しみ合ってきた! | Mainly, memories of how much we hate each other! |
GULLET | 90年経とうと お前の姿を見るのは 耐えられん! | Even after ninety years I can't stand the sight of you! |
GULLET | また90年 姿を消してくれ! | Kindly get lost for another ninety! |
GUYBRUSH | なんか… スミマセン | Er... okay? |
GULLET | 母さんに会ったら よろしく伝えてほしい | Give my best to Mum if you see her. |
GUYBRUSH | (ghostly and ominous)あのモップ係には 優しくしておくべきだったな | (ghostly and ominous)You should have been nicer to that swabbie. |
GULLET | もう少し絞ってくれ どのモップ係だ? | You'll have to narrow it down a bit. Which swabbie? |
GUYBRUSH | ハンサムな奴 | The handsome one. |
GULLET | ああ そうか シャイニー・ロジャーだ 歯が残ってた | Oh, right. Shiny Roger. With the teeth. |
GULLET | その歯は 結構な値段で売れた | I got a pretty penny for those teeth. |
GUYBRUSH | 賢い奴 | The clever one. |
GULLET | 今まで 賢いのは いなかったと思う | Don't think I've ever had a clever one. |
GUYBRUSH | 一番新しい奴 | The most recent one. |
GULLET | 一番最近の? 役立たずの 濡れ雑巾だったな | The most recent one? He was a useless wet rag. |
GULLET | モップと棒の 区別もつかん | Couldn't tell a mop from a stick. |
GULLET | お前 何しに来たんだ? | You're the spectre of what, now? |
GUYBRUSH | 死を 告げに来た 死神だからな | Doom. Your doom, I think I mentioned. |
GULLET | ふん ちょっと遅かったようだな | Well, it seems like you're a bit late. |
GULLET | ちなみに 俺は半腐りのゾンビで 水中で舵にひっかかって 動けない | In case you hadn't noticed, I'm a half-rotten zombie stuck underwater on a rudder. |
GULLET | お前の仕事なんて 残っちゃいない 消え失せな | I think your job's done already. You can run along now. |
GUYBRUSH | 了解 | Okay. |
GULLET | ルチャックがいつも 文句言ってる奴か? | The twit LeChuck's always banging on about? |
GULLET | ずっと水中にいるせいで 幻覚が見えるように なってきた | I've been underwater too long, I'm starting to hallucinate. |
GULLET | 無視すりゃ 消えるかもしれん | Maybe if I ignore it, it'll go away. |
GUYBRUSH | ども | Hi. |
GULLET | 失せろ マレット 俺に弟はいない | Get lost, Mullet. As far as I'm concerned I have no brother. |
GULLET | 失せろ! 頭痛がしてきた | Go away! I've already got a headache. |
GULLET | 死を受け入れて消えろ いいな? | Take your doom and get lost, all right? |
GULLET | お前が 本物じゃないことは わかってる 失せろ | I know you're not real. Go away. |
GUYBRUSH | 洞窟の中で 変な叫び声が聞こえてたけど 怖くなかった? | Are you freaked out by all the weird screaming in the caves? |
PUTRA | 盗まれるわけがない 本当にクソみたいな詩だった | Not that anyone would have. His poems were total garbage. |
GUYBRUSH | よし じゃあ行くよ | Ok, I'm going. |
GUYBRUSH | 触手のこと ありがとう | Thanks for the tentacle thing. |
PUTRA | いいってことよ ルチャックに 見つからないようにね | No problem. Don't let LeChuck catch you with it. |
GUYBRUSH | 無駄だと思う ペッパーは すっかり魚に染み込んでいる | I don’t think that will help, the pepper is soaked into the fish. |
GUYBRUSH | 無駄だと思う ペッパーは すっかり魚に染み込んでいる | I don’t think that will help, the pepper is soaked into the fish. |
GUYBRUSH | それもどうぞ! | And you get one! |
BOYBRUSH | ちゃんと教えてよ! | You have to tell me what it was! |
GUYBRUSH | 王様や 大海賊にふさわしい 宝さ! | A prize fit for a king! Or a mighty pirate! |
GUYBRUSH | そいつを小さな島に埋めて その場所を示す カッコいい地図を作ったんだ | I buried it on a small island and made a really cool-looking map to where it is. |
GUYBRUSH | 物語で大事なのは 中盤なんだ 楽しみのほとんどは そこに詰まってる | Stories are mainly the middle part, after all, and that's where most of the good stuff is. |
GUYBRUSH | パパがワクワクしたのは 可能性について想像し 他の人と語り合うことだった | What was exciting for me was imagining the possibilities, and talking about them with other people. |
GUYBRUSH | 宝箱の中をのぞき込んだら すべて終わってしまう だから そうしなかった | All that would end if I peeked inside the chest. So I didn't. |
GUYBRUSH | ママの言う通り 知らないほうがいいってこと | Your mom was right, it's better not to know. |
GUYBRUSH | そんな風に 答えを出してしまうと 一番大切な部分が 失われてしまう | Once you have an answer to a question like that, you lose the most important part of it. |
GUYBRUSH | 可能性について想像し それを他の人と 語り合うほうが ずっといい | Imagining the possibilities, and talking about them with other people, is way better. |
GUYBRUSH | これで ボクが誰なのかという問題は クリアになったはずだ | This should clear up any issues about who I am. |
GUYBRUSH | ギャー! | Yaah! |
GUYBRUSH | ゲーッ! | Blech. |
GUYBRUSH | 帯の推薦文には ”悪漢の海賊と 地位ある女性との 運命的なロマンスを描いた 幾分ありがちながらも 堅実な物語”とある | The blurb says it's “a solid if somewhat predictable story, about a roguish pirate and a doomed romance with a woman of station.” |
GUYBRUSH | こんなのどうかな 『舷から突き出た板の上で』 | It seems relatable. It's “At the End of the Plank.” |
YARDARM | 読書会で読んだ | I read that with my book club. |
YARDARM | 悪漢の海賊と 地位ある女性との 運命的なロマンスを描いた 平凡な物語じゃな | It's a mediocre story about a roguish pirate and a doomed romance with a woman of station. |
YARDARM | ラストがイマイチ | The ending's no good. |
GUYBRUSH | 帯の推薦文には ”悪漢の海賊と 地位ある女性との 運命的なロマンスを描いた 幾分ありがちながらも 堅実な物語”とある | The blurb says it's “a solid if somewhat predictable story, about a roguish pirate and a doomed romance with a woman of station.” |
GUYBRUSH | フグには ものすごい毒がある ここで死ぬわけには いかない | Blowfish are absurdly poisonous. I'd rather live through this. |
BOYBRUSH | ディーを消したい! | I wish Dee would disappear! |
DEE | ちょっ!? | What? |
BOYBRUSH | うわ すごい! | Hey, neat! |
CHUCKIE | いてっ! | Ouch! |
BOYBRUSH | ハハッ! | Hey! |
BOYBRUSH | [overlap][high]アハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][low]ヒヒヒ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
DEE | [overlap]アハハハ! | [overlap]Ha ha ha! |
GUYBRUSH | あとで サプライズで渡そう! | I think I'll surprise her with it later! |
GUYBRUSH | ツケとか借りはあったっけ? | Do I owe you anything at the moment? |
LOCKSMITH | よく気づいてくれました | Thank you for noticing. |
GUYBRUSH | これで足りるよね | This should cover it. |
LOCKSMITH | ありがとうございます | Thanks. |
LOCKSMITH | いいえ | No. |
GUYBRUSH | 強くこすり合わせれば 火がつくかも… | Maybe if I rub these together hard enough, they'll both light. |
GUYBRUSH | 無理だ | Nope. |
GUYBRUSH | 対決の最中はダメだ 女王に疑われるかもしれない | Not in the middle of the contest, the queen might get suspicious. |
CARLA | 今は 約束手形を渡すくらいしか できない | I'm basically handing out IOUs. |
CAPTAINTRENT | [notalk]ハハハハ!! | [notalk]HA HA HA HA!! |
CAPTAINLILA | [notalk]ハハハハ!! | [notalk]HA HA HA HA!! |
GULLET | (angry at GB for appearing on-deck)ヤロウ… | (angry at GB for appearing on-deck)Grrrrrrr. |
PUTRA | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | [overlap][spatial]Gasp! |
IRONROSE | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
IRONROSE | (Dodging cauldron spill)うわわわわっ! | (Dodging cauldron spill)Yaaawwwwwww! |
FLAIRGOREY | (Dodging cauldron spill)やっば! | (Dodging cauldron spill)Aieee! |
LECHUCK | (Sees damage Gullet did)おのれ… | (Sees damage Gullet did)low growl |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)うん? | (Senses LeChuck behind him)Oooop? |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)はっ! | (Senses LeChuck behind him)Gulp! |
YARDARM | [notalk][overlap](Reading joke book)ホッホッホッ! | [notalk][overlap](Reading joke book)Ha ha ha! |
QUEEN | Deep breath | |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)ギイヤアアアアア! | (eating demon pepper)YeeeeAAAAAAAAAAAWWW!! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)ぐぎゃあ! | (eating demon pepper)GASPP!! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)あっ!ああっ!あああっ! | (eating demon pepper)AH! AH! AH! AH! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)ヒイィィィッ! | (eating demon pepper)PANT! PANT! PANT! PANT! |
GUYBRUSH | うまくいきそうだけど 持ち運びには不便だ | That seems promising, but inconvenient for carrying around. |
BOYBRUSH | (After eating disgusting scurvydog) *Trying to hold in vomit* | |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
GUYBRUSH | (to self)すぐに手に入れてやるぞ 金の鍵よ | (to self)You will be mine, Golden Keys. |
GUYBRUSH | これって 金の鍵? | Are those the Golden Keys? |
LOCKSMITH | そうなんです 昔 私の母が探してました | That's right. Years ago my mother used to hunt for them. |
GUYBRUSH | {point}金の鍵のこと 詳しく教えて | {point}What more can you tell me about the Golden Keys? |
LOCKSMITH | よく知らないんです 当時は子どもでしたし 謎解きみたいな ごちゃごちゃした話は苦手で… | Not much. I was just a kid, and mysteries have never been my thing. Too messy. |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
FISHER2 | -yawn- | |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>すべての鍵は 金でできている 鍵はそうあらねばならぬ | [spatial]<heard from twenty feet>All keys are gold, it's the way of keys. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>金の鍵を 見つけることはできても 所有することはできない | [spatial]<heard from twenty feet>You can find a golden key, but you cannot own it. |
COOK | ふう… | Deep breath |
VOODOOLADY | 残念じゃが 売ることはできん 大事な預かり物での | Alas, the safe is not for sale. It has been placed with me for safekeeping. |
GUYBRUSH | この金庫はいくら? | How much for the safe? |
VOODOOLADY | いくら積まれても売れん さっきも言うたとおり 大事な預かり物での | It is not for sale at any price. As I said, it has been placed with me for safekeeping. |
GUYBRUSH | (Caught in trap) Aahhhh!!! | |
GUYBRUSH | (Getting sprayed with root beer) Gurgle | |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
CHUCKIE | [notalk](After winning race)ヒャッホー! | [notalk](After winning race) Woohoo! |
BOYBRUSH | (Waking up with a jolt)ZZZz | |
CAPTAINTRENT | (something magical forming on map)Sharp intake of air | |
CAPTAINMADISON | (something magical forming on map)Ohhh! | |
COOK | (wrestling)AHHHEEEEEEE! | |
GUYBRUSH | 君のお母さんは 金の鍵を見つけたの? | Did your mother find any of those Golden Keys she was looking for? |
LOCKSMITH | ひとつだけ 遺言で私が相続するようにと | One. She left it to me in her will. |
GUYBRUSH | 本当はそれ ボクの罪なんだ | Those are my own crimes, actually. |
GUYBRUSH | {proud}当時ボクは ファット島の 社会の敵ナンバーワンだった | {proud}I was pretty much public enemy number one on Phatt Island at the time. |
GUYBRUSH | ガイコツの胸に刺さってたからって 使うのに 特別な"コツ"がいるわけでもない | It's not a “skeleton key,” but I did find it stuck in a skeleton's chest. |
GUYBRUSH | ワイディの盗まれた鍵だ! | This must be Widey's stolen key! |
BOYBRUSH | [overlap][high]ハハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][low]ヒヒヒ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
BOYBRUSH | [overlap][high]ハハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][low]ヒヒヒ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
BOYBRUSH | [overlap][high]ハハハ! | [overlap][high]Ha ha ha! |
CHUCKIE | [overlap][low]ヒヒヒ! | [overlap][low]Ha ha ha! |
BOYBRUSH | {cross}ママ! パパが秘宝の正体を 教えてくれない! | {cross}Mom! Dad won’t tell me what the secret is! |
LECHUCK | (straining to move safe, 2 seconds)Grunting | |
CAPTAINTRENT | Angry Growling | |
FLAIRGOREY | Menacing Growling | |
FLAIRGOREY | 他のことしてたほうが よっぽどよかったな | There are so many other things I could be doing right now. |
FLAIRGOREY | なんでこんなに 時間がかるんだ? | Why is that spell taking so long? |
LECHUCK | スリープウッドが 鍵をすべて持ってるだと!? | THREEPWOOD HAS ALL THE KEYS?! |
FLAIRGOREY | はい キャプテン 最後のひとつを 手に入れたところです | That's right, captain. Just recovered the last one. |
CAPTAINLILA | 呪文はどうするんだ? もうすぐなのに! | What about my spell? It's almost ready! |
LECHUCK | 後で何か 使い道が 見つかるだろうよ | I'm sure I'll find some use for it later. |
LECHUCK | (menacing)お前のほうは そういうわけにもいかんが | (menacing)I'm afraid I can't say the same for you, however. |
CAPTAINLILA | へえ 裏切ろうってのか? | Aw, you're betraying me? |
CAPTAINLILA | {looking down at madison's hat}こっちは その道のプロでね! | {looking down at madison's hat}I'm the one who does that! |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-Yeeeee- | |
GUYBRUSH | 洞窟で このメモを見つけたんだ あんたが書いたのか? | I found these notes in the caves. Did you write them? |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
GUYBRUSH | よし | Yep. |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
DEE | [notalk][chatter](Kissing Slingshot)ムチュッ! | (Kissing Slingshot)Mwa! |
GUYBRUSH | もともと 弁護士か何か やってたんじゃなかったっけ? | Didn't you used to have a law practice or something? |
STAN | そうなんだが 我々元法律家が言うところの ”不道徳的行為”を理由に 資格をはく奪されたんだ | Used to, but I was disbarred for what we former law practitioners call “moral turpitude.” |
GUYBRUSH | 聞きなれない 言葉だな | Is that a real word? |
STAN | そうかい? 別に具体的に 何を意味するわけでもない 好きに使えて 便利な言葉のひとつさ | More or less. It's one of those handy catch-all words that you can use whenever you want because it doesn't mean anything specific. |
CHUCKIE | (Growing small mustache) Aha! | |
CHUCKIE | (Growing huge mustache) Gasp | |
BOYBRUSH | (Playing with plants) Oooo | |
CHUCKIE | (Kicking at plants) Ahh!! | |
GUYBRUSH | ボクを打ちのめしても ボクは更に強くなる | If you strike me down, I shall become more powerful than you can possibly imagine. |
CAPTAINLILA | はいはい! | Noted! |
LECHUCK | スリープウッド! | THREEPWOOD! |
GUYBRUSH | ルチャック 我が宿敵よ! | LeChuck, my old nemesis! |
GUYBRUSH | 結局これかよ | Here we are again. |
GUYBRUSH | どうやらこの物語は いつも通りの結末を 迎えるようだ | Looks like this story ends the way it was always destined to end! |
GUYBRUSH | お前と ボクと 秘宝だけで! | With just you, and me, and The Secret! |
LECHUCK | そうとも 言えんぞ | Not quite. |
GUYBRUSH | またお前のズルを 指摘したところで いいことも なさそうだな | I don't suppose it'll do me any good to point out that you're cheating again. |
LECHUCK | お前のしぶとさを 甘く見ていたよ スリープウッド だが 最後には必ず 力が勝つんだ | I've underestimated your resourcefulness, Threepwood. But, force always wins in the end. |
LECHUCK | 一度 こっち側にくりゃ わかる | You should try it sometime. |
GUYBRUSH | もっと早く 教えといてほしかったね | That would have been nice to know ahead of time. |
LECHUCK | 本当に あと一歩というところで 残念だったな お前が悔しさで 悶え苦しむ姿は 俺にとって 最高の楽しみだ | It pleases me to have you live with the knowledge of how close you were to having this before I took it from you. |
LECHUCK | だから すぐには 殺さないでおいてやる | So I've decided not to kill you right this minute. |
GUYBRUSH | このままじゃ 済まさないぞ! | You won't get away with this! |
ELAINE | ワイディ・ボーンズに言われて 様子を見にきたの 大丈夫? | Widey Bones said she saw you come in. Are you all right? |
ELAINE | 何があったの? | Do you want to talk about it? |
ELAINE | そうね この労力に 見合うものが あればいいんだけど | Yes. I just hope it turns out to be worth all the effort. |
GUYBRUSH | 労力? すごく楽だったけど | What effort? That was easy. |
ELAINE | さっきの話じゃなくて 今回あなたがやってきた すべてのことを 言ってるの | I'm not talking about the trip over, I mean all the work you've done leading up to it. |
ELAINE | あちこちに残された 破壊の跡は 言うまでもないわ | Not to mention the trail of destruction you've left in your wake. |
GUYBRUSH | Small concerned gasp | |
WALLY | 気をつけなよ 前にガクブル島への地図を 作ってやった海賊は 帰らぬ人になった | Be careful, the last pirates I made a map to Terror Island for were never seen again. |
WALLY | それから ブルブルミューダは 体の芯まで冷える場所だ あそこに行きたがる海賊は 滅多にいない | And Brrr Muda can chill you to the bone. Not many pirates want to head up there. |
WALLY | そうそう ビタブソ島に着いたら イレーヌによろしく言っといて | Oh, and when you get to Scurvy Island, say hi to Elaine for me. |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-Yeoww!- | |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-Yeoww- | |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-Yeoww- | |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-Owwww!- | |
GUYBRUSH | (getting zapped by safe)-EeeEEeeeEE- | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (biting into disgusting raw fish)queasy noises | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Yeuuuck! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Ewww! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Groan! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) -gag- | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Ugg! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Yuck! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) -retch- | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Yeuuuck! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Ewww! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Groan! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) -gag- | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Ugg! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) Yuck! | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating fish) -retch- | |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐはっ! | (Disgusted after eating more fish) groan! |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐはっ! | (Disgusted after eating more fish) groan! |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐはっ! | (Disgusted after eating more fish) groan! |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)げふっ… | (Disgusted after eating more fish) -gag- |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐはっ! | (Disgusted after eating more fish) groan |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐはっ! | (Disgusted after eating more fish) groan |
GUYBRUSH | (Disgusted after eating more fish)ぐええええっ! | (Disgusted after eating more fish) -retch- |
QUEEN | (large bite of fish)ムシャムシャ… | (large bite of fish)chomp |
QUEEN | (large bite of fish)ムシャムシャ… | (large bite of fish)chomp |
QUEEN | (large bite of fish)ムシャムシャ… | (large bite of fish)chomp |
QUEEN | (large bite of fish)ムシャムシャ… | (large bite of fish)chomp |
QUEEN | (large bite of fish)ムシャムシャ… | (large bite of fish)chomp |
QUEEN | (swallows bite)ゴクリ | (swallows bite)swallow |
QUEEN | (swallows bite)ゴクリ | (swallows bite)swallow |
QUEEN | (swallows bite)ゴクリ | (swallows bite)swallow |
QUEEN | (swallows bite)ガツガツ… | (swallows bite)gulp |
QUEEN | (swallows bite)ガツガツ… | (swallows bite)gulp |
QUEEN | (swallows bite)ガツガツ… | (swallows bite)gulp |
QUEEN | (swallows massive fish whole)ガツガツガツ… | (swallows massive fish whole)gulp |
QUEEN | (swallows massive fish whole)ガツガツガツ… | (swallows massive fish whole)gulp |
QUEEN | (swallows massive fish whole)ガツガツガツ… | (swallows massive fish whole)gulp |
QUEEN | (swallows massive fish whole)ガツガツガツ… | (swallows massive fish whole)gulp |
QUEEN | (swallows massive fish whole)ガツガツガツ… | (swallows massive fish whole)gulp |
JUDGE | (to himself)ふむ | (to himself)Hmmm |
JUDGE | (to himself)ふうむ | (to himself)Hmmmmmm |
JUDGE | (to himself)うん? | (to himself)Hmm? |
JUDGE | (to himself)うん? | (to himself)Hmm? |
JUDGE | (to himself)ううむ | (to himself)Hmm hmm |
JUDGE | (to himself)ううむ | (to himself)Hmm hmm |
JUDGE | (to himself)ふむ | (to himself)Hmmm |
JUDGE | (to himself)ふむ | (to himself)Hmmm |
JUDGE | (to himself)ふむ | (to himself)Hmmm |
JUDGE | (to himself)ふむ | (to himself)Hmmm |
GULLET | (angry at GB for appearing on-deck)ぬうう… | (angry at GB for appearing on-deck)Grrrrrrr. |
GULLET | (angry at GB for appearing on-deck)ぬうう… | (angry at GB for appearing on-deck)Grrrrrrr. |
GULLET | (angry at GB for appearing on-deck)ぬうう… | (angry at GB for appearing on-deck)Grrrrrrr. |
PUTRA | [overlap](Gullet about to spill cauldron)うわっ! | [overlap](Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
PUTRA | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
PUTRA | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
IRONROSE | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
IRONROSE | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
IRONROSE | (Gullet about to spill cauldron)うわっ! | (Gullet about to spill cauldron)Gasp! |
IRONROSE | (Dodging cauldron spill)うおおおおっ! | (Dodging cauldron spill)Yaaawwwwwww! |
IRONROSE | (Dodging cauldron spill)うおおおおっ! | (Dodging cauldron spill)Yaaawwwwwww! |
IRONROSE | (Dodging cauldron spill)うおおおおっ! | (Dodging cauldron spill)Yaaawwwwwww! |
FLAIRGOREY | (Dodging cauldron spill)ひえええっ! | (Dodging cauldron spill)Aieee! |
FLAIRGOREY | (Dodging cauldron spill)ひえええっ! | (Dodging cauldron spill)Aieee! |
FLAIRGOREY | (Dodging cauldron spill)ひえええっ! | (Dodging cauldron spill)Aieee! |
LECHUCK | (Sees damage Gullet did)おのれ… | (Sees damage Gullet did)low growl |
LECHUCK | (Sees damage Gullet did)おのれ… | (Sees damage Gullet did)low growl |
LECHUCK | (Sees damage Gullet did)おのれ… | (Sees damage Gullet did)low growl |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)うん? | (Senses LeChuck behind him)Oooop? |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)うん? | (Senses LeChuck behind him)Oooop? |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)うん? | (Senses LeChuck behind him)Oooop? |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)ゴクリ… | (Senses LeChuck behind him)Gulp! |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)ゴクリ… | (Senses LeChuck behind him)Gulp! |
GULLET | (Senses LeChuck behind him)ゴクリ… | (Senses LeChuck behind him)Gulp! |
YARDARM | [notalk][overlap](Reading joke book)ワハハ… | [notalk][overlap](Reading joke book)Ha ha ha! |
YARDARM | [notalk][overlap](Reading joke book)ククク… | [notalk][overlap](Reading joke book)Ha ha ha! |
YARDARM | [notalk][overlap](Reading joke book)ヒヒヒ… | [notalk][overlap](Reading joke book)Ha ha ha! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)ぐえええっ! | (eating demon pepper)RETCH! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)ぐおおおお! | (eating demon pepper)SIGHHHH! |
GUYBRUSH | (eating demon pepper)あばばばば! | (eating demon pepper)WHAAAA?! |
GUYBRUSH | 知事がボクの船の 竜骨修理の支援を 認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds to overhaul the keel of my ship? |
GUYBRUSH | 知事が牢屋修繕の支援を 認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds for repairing the jail? |
GUYBRUSH | 知事がメイレー島の 遊園地建設の支援を 認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds to build an amusement park on Mêlée? |
COOK | 遊園地だって? そうか… どうでもいいよ | An amusement park? I thought... never mind. |
GUYBRUSH | 知事が造船所修理の支援を 認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds to address the damage to the shipyard? |
GUYBRUSH | 知事がローストリートの 地割れ修繕の支援を 認可したって聞いたら どう思う? | What would you say if I told you the governor authorized funds to fix the huge crack on Low Street? |
GUYBRUSH | [center]ボクのスクラップブックを 見てみるかい? 今のような 大海賊になるまでの 活躍を記録してあるんだ | [center]Hey, want to see my mighty pirate scrapbook? It's filled with my adventures. |
GUYBRUSH | 海賊になるために 生まれてきた男 | Ever since I was a kid, I wanted to be a mighty pirate! |
GUYBRUSH | それがこのボク ガイブラシ・スリープウッドだ! | That's me! Guybrush Threepwood. |
GUYBRUSH | かつて 海賊として認められるには 3つの難関を乗り越えて 実力を証明しないといけなかった | In the old days, you became a pirate by completing three trials, to prove your worth. |
GUYBRUSH | 3つの難関で 裁判官と陪審員と処刑人を 担当していた海賊の親分たちは 全員が熱心なグロッグ愛好家だった | The pirate leaders were in charge of the Three Trials, acting as judge, jury, executioner, and devoted grog tasters. |
GUYBRUSH | 海賊といえば宝探し! | Treasure hunting is important for any pirate. |
GUYBRUSH | 剣術の修行では 素早さよりも 頭の回転が重要だった | Mastering swordfighting was more a matter of wits than agility. |
GUYBRUSH | ”盗み”の難関では 恐ろしく厳重な警備をかいくぐり 知事の屋敷に忍び込んだ! | The test of thievery involved breaking into the governor’s mansion. The security was heavy! |
GUYBRUSH | 最愛の人 イレーヌに出会ったのは この頃だ 彼女は当時 島の知事だった | This is when I met Elaine, the love of my life. She was governor at the time. |
GUYBRUSH | 3つの難関に挑んでいるうちに 事態は思わぬ方向へと進みだした… | Things took an unexpected turn while I was working on the Three Trials. |
GUYBRUSH | イレーヌは 極悪非道の幽霊海賊 ルチャックに誘拐され モンキー島に連れて行かれた! | Elaine was kidnapped and taken to Monkey Island by the nefarious ghost pirate LeChuck! |
GUYBRUSH | ルチャックは イレーヌにベタ惚れだった | LeChuck thought he was in love with Elaine. |
GUYBRUSH | ボクは仲間をかき集めた カーラ、オーティス、ミートフックが イレーヌを救うために モンキー島への航海に ついてきてくれた | I scraped together a crew. Carla, Otis, and Meathook joined me on my voyage to Monkey Island to save Elaine. |
GUYBRUSH | ボクが初めて手に入れた船の名前は シー・モンキー号! スタンの中古船センターで買った 盗んだ信用手形を使って… | My first ship was the Sea Monkey! I bought it at Stan's Used Ships, with a letter of credit that I... sort of falsified. |
GUYBRUSH | どの地図にも載っていない謎の島 モンキー島は ジャングルに覆われた 蒸し暑い火山島だった | Monkey Island was a steaming, volcanic mystery, covered with jungle and not found on any map. |
GUYBRUSH | モンキー島を見つけるには 秘薬を作る必要があった ボクが作ったものは ちょっとレシピと 違うところもあったけど 島には無事にたどり着けた | You had to brew a special potion just to find Monkey Island. I made some substitutions, but it got us there just the same. |
GUYBRUSH | 人食いを自称する 原住民が暮らしていたが 観光客向けのショーとしか 思えなかった | There were some people living there who claimed to be cannibals, but I think it was just a show for the tourists. |
GUYBRUSH | 島には巨大なサルの頭像があり その下には 秘密の地下墓地が広がっていた! | On the island was a gigantic monkey head statue, with hidden catacombs underneath! |
GUYBRUSH | サルの頭像の耳に 特殊な鍵を突き刺すと 地下への入り口が開いた! | The monkey head opened with a special key that you stuck in its ear! |
GUYBRUSH | 島では年老いた漂流者 ハーマン・トゥースロットに 出会った 彼は原住民とモメていて 手紙で険悪なやり取りをしていた | I met an old castaway there, Herman Toothrot. He and the locals wrote a lot of indignant letters to each other. |
GUYBRUSH | ルチャックの幽霊船は 島の地下にある溶岩の海に 錨を下ろしていた! | LeChuck's ghostly ship was anchored in a lake of lava, hidden beneath the island's surface! |
GUYBRUSH | ボクたちはメイレー島に戻り 初めての冒険は 大団円を迎えた! | We wound up back on Mêlée Island for the stunning conclusion to my first big adventure! |
GUYBRUSH | 教会にはギリギリ間に合い カッコよく結婚式を阻止! のはずが… | I made it to the church just in time to stop the wedding! Or so I thought. |
GUYBRUSH | イレーヌには 助けなんて必要なかった 彼女にはほんと驚かされる | It turned out Elaine already had everything under control. How does she do that? |
GUYBRUSH | その時にはもう ルチャックのような幽霊は ルートビアに弱いことがわかっていた 嘘じゃない 効果は抜群さ | By then I had learned that ghosts like LeChuck are vulnerable to root beer! Just trust me, it works, okay? |
GUYBRUSH | ルチャックをやっつけた というか 奴は爆発した! | I defeated LeChuck, and he basically exploded! |
GUYBRUSH | 二人で うっとりするような時間を 過ごした | It was the beginning of something magical. |
GUYBRUSH | これは ビッグ・ウープの宝を 探しに行った時のものだ | These are from the time I went to find the treasure of Big Whoop! |
GUYBRUSH | 宝の地図は 4つ引き裂かれていた うん いかにも海賊ものって感じだ! | The map to the treasure had been torn into four pieces, which, let's face it, is about as piratey as it gets! |
GUYBRUSH | 地図職人のウォーリーと 親友になり 彼の片メガネを盗んだ 懐かしいなあ… | I met my good friend Wally, who makes maps, and I stole his monocle. Good times. |
GUYBRUSH | 黒魔術の館で まじない師にヴードゥー人形の作り方を教わった この人形には 何度も救われることになる | The mysterious Voodoo Lady at the International House of Mojo taught me to make a voodoo doll, which came in handy more than once! |
GUYBRUSH | イレーヌは ここぞという時に いつも助けてくれる! | Elaine always seems to know when I need her! |
GUYBRUSH | 最後は 再びルチャックとの直接対決になった 魔法で攻撃してきたから こっちも魔法で対抗してやった | Again it came down to just me and LeChuck at the end. He was using magic, but then, so was I. |
GUYBRUSH | イレーヌが 像に変えられてしまったこともある もちろん 黒幕はルチャックだ あいつは本当にあきらめが悪い | One time, Elaine got turned into a statue. LeChuck was behind it of course. That guy never gives up. |
GUYBRUSH | イレーヌを像に変えるなんて ルチャックの彼女に対する気持ちは 愛とは言えない まるで家具扱いじゃないか | The fact that he turned her into a statue tells me LeChuck doesn't really love Elaine. He thinks of her as furniture. |
GUYBRUSH | 色々あって 蛇に丸呑みにされた! | I got eaten by a snake! |
GUYBRUSH | 色々あって 生き埋めにされた! | I got buried alive! |
GUYBRUSH | 色々あって わざと火山を噴火させた! イレーヌのためなら 大抵のことはやってみせる! | I erupted a volcano on purpose! There's not a lot I wouldn't do for Elaine. |
GUYBRUSH | 海戦でひと盛り上りした後に 出会ったのが 全能の力を持つと言われる 極悪ドクロのマレーだ | It was around this time that I met Murray, the Allegedly All-Powerful Demonic Skull, after a rousing sea battle. |
GUYBRUSH | ルチャックの企みは 裏目に出て イレーヌとボクは結婚 めでたしめでたしだ | Things backfired on LeChuck, because Elaine and I got married when it was all over. Game, set, matchmaker. |
GUYBRUSH | 今思うと ケータリングをスカム・バーに頼んだのは 失敗だったけど 素晴らしい一日だった | This was a great day, though in retrospect we shouldn't have had the Scumm Bar handle the catering. |
GUYBRUSH | イレーヌとボクは 永遠の愛を誓い合った! どんな困難も 二人で力を合わせて 乗り越えてみせる | Elaine and me, together forever! The daggers are symbolic of cutting through troubles. I think. |
GUYBRUSH | これは 二人で押し花にしたデイジーだ 結婚式のしきたりって 変だよなあ… | This is the daisy we stomped on together. Wedding traditions are weird! |
GUYBRUSH | これはイレーヌのウェディングベール いや ボクのハンカチだったかな? | That's either Elaine's wedding veil or my handkerchief - we got them to match! |
GUYBRUSH | 結婚式の招待状には 最高の俳句をしたためた | I wrote a great haiku for the wedding invitation. |
GUYBRUSH | なぜ結婚式で キャンディーコーティングされたアーモンドを 食べなきゃいけないのか ボクにはわからない だけど みんなそうするんだ | I don't know why you have to have candy-coated almonds at a wedding. But apparently you do. |
GUYBRUSH | ああ これは オーストラリアの億万長者と 手を組んだ ルチャックが 怪しいタリスマンを使って イレーヌを 言いなりにさせようとした時のものだ ほんと メチャクチャしやがる! | Oh man, this was that crazy time LeChuck teamed up with an Australian billionaire, and tried to use a mystical talisman to make Elaine his bride! |
GUYBRUSH | イレーヌは死んだと みんなが思い込んで 彼女の後任を決める 選挙を実施したのが すべての始まりだった | Everything started because they thought Elaine was dead so they held an election to replace her. |
GUYBRUSH | 究極の侮辱は 究極でもなければ 侮辱ですらなかった… ってことかな? | The Ultimate Insult wasn't really ultimate, or even an insult at all... or was it? |
GUYBRUSH | ルチャックとの対決は 壮大なスケールで 繰り広げられた | LeChuck and I battled it out on a grand scale that time. |
GUYBRUSH | 義体のパーツで ヘンテコなモンスターを作った なんの役にも立たなかったけど 楽しかった | I made a goofy monster out of prosthetic body parts. It didn't help with anything, but I had fun doing it. |
GUYBRUSH | うっかりカリブ海全域に ルチャックの病気を 拡散させてしまったようなこともあった… | Then there was the time I accidentally let loose LeChuck's pox over the entire Caribbean. Or so it seemed... |
GUYBRUSH | しばらくフックを つけることになったけど 便利だった! | I had to wear a hook for a while. It came in handy! |
GUYBRUSH | イレーヌはボクと同じで 人間の姿をしたルチャックに 騙されたりはしなかった もっと彼女を信用すればよかった | Elaine wasn't fooled by LeChuck's human form any more than I was. I should have trusted her more! |
GUYBRUSH | モーガン・ルフレイは ボクを裏切った 巨大なマナティーの中で わかり合えたと思ったのに! 彼女を信用するんじゃなかった | Morgan LeFlay betrayed me, even after we bonded inside a giant manatee! I should have trusted her less. |
GUYBRUSH | 4つの罪状で 死刑を求刑された! もちろん 自分で弁護した | I went on trial for my life on four separate charges! I defended myself, of course. |
GUYBRUSH | 最終的には愛が勝った | Love did win out in the end. |
GUYBRUSH | あ、これはビッグ・ウープの冒険の 最後に使った ヴードゥー人形だ! | Oh, here's that voodoo doll from the end of my Big Whoop adventure! |
GUYBRUSH | これでルチャックを倒したんだ 奴の足は パンをちぎるように 簡単に外れた… | I defeated LeChuck with this. His leg came off as easy as tearing a loaf of bread... |
GUYBRUSH | この本は役に立つ? | Is this a useful book? |
VOODOOLADY | すんごく重いでの 敵に投げつけると いいじゃろう | It is heavy. You could throw it at your enemies. |
VOODOOLADY | 運が良ければ 手に取って 読んでくれるかもしれん | If you get really lucky, they might pick it up and try to read it. |
VOODOOLADY | それ以外は全然ダメ ゴミ | Otherwise, no. It is trash. |
GUYBRUSH | 一生の宝物だ | I'll treasure this forever. |
GUYBRUSH | (Pulling at shipwreck key) Straining | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
GUYBRUSH | (wrestling key from Herman)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
TOOTHROT | (wrestling with Guybrush for key)Grunt | |
GUYBRUSH | (Falling into pit)Whoa! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
GUYBRUSH | (Falling down pit, hitting walls and cliffs)Oof! | |
IRONROSE | ずいぶん変わった音がする掃除だな モップ係! | That had better be the sound of you working, swabbie! |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
GULLET | (Reaching for foot)んぐぐ… | (Reaching for foot)-grunt- |
LECHUCK | (sword lunge)Grunt | |
LECHUCK | (sword lunge)Hmm | |
LECHUCK | (sword lunge)Hah | |
LECHUCK | (sword lunge)Heh | |
LECHUCK | (sword lunge)Hmmp | |
LECHUCK | (sword lunge)Growl | |
LECHUCK | (sword lunge)Grunt | |
LECHUCK | (sword lunge)Hmm | |
LECHUCK | (sword lunge)Hah | |
LECHUCK | (sword lunge)Heh | |
LECHUCK | (sword lunge)Hmmp | |
LECHUCK | (sword lunge)Growl | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaa | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaa | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaa | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaa | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaa | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaaeeee | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaaeeee | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaaeeee | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaaeeee | |
GUYBRUSH | (short shriek while falling from gangplank)Aaaaeeee | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)Whoa! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)Whoa! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)Uhh! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)Uhh! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)hhhh! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)hhhh! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)uhhh! | |
GUYBRUSH | (jumping back/dodging LeChuck's blade)uhhh! | |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)アイタッ! | (receive's massive punch in face)Owwww! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)アイタッ! | (receive's massive punch in face)Owwww! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)アイタッ! | (receive's massive punch in face)Owwww! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)クソッ! | (receive's massive punch in face)Hey! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)クソッ! | (receive's massive punch in face)Hey! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)クソッ! | (receive's massive punch in face)Hey! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ぐあ! | (receive's massive punch in face)Uhh! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ぐあ! | (receive's massive punch in face)Uhh! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ぐあ! | (receive's massive punch in face)Uhh! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ううっ! | (receive's massive punch in face)Ooof! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ううっ! | (receive's massive punch in face)Ooof! |
GUYBRUSH | (receive's massive punch in face)ううっ! | (receive's massive punch in face)Ooof! |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
FLAMBE | スヤスヤ… | -quiet snore- |
GUYBRUSH | な、何もしてないぞ! | Aw! I barely touched it! |
GUYBRUSH | バラバラだ ほとんど触ってないのに | It just fell apart. I was barely even here. |
GUYBRUSH | な、何もしてないぞ! | Aw! I barely touched it! |
GUYBRUSH | {point}鍵業界で 有名なバンドとか そういうの? | {point}Is that from a famous locksmith band or something? |
LOCKSMITH | 母のバンド ”ゴールデン・キー”です | My mother's band, “The Golden Keys.” |
LOCKSMITH | バンド名の由来は 母が長い間探し続けた 本物の金の鍵 | They were named after some actual Golden Keys that she spent a bunch of time looking for. |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
FISHER1 | (takes a Deep Breath) | |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
WIDEYBONES | [overlap][spatial]ブツブツ… | [overlap][spatial]Murmur... |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
CAPTAINTRENT | (after grog swallow)Ahhh! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yarr! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE1 | Yo ho! | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
YOUNGPIRATE5 | snore | |
CARLA | (lunging)やあ! | (lunging)Uh! |
CARLA | (lunging)やあ! | (lunging)Uh! |
CARLA | (lunging)やあ! | (lunging)Uh! |
CARLA | (lunging)ふん… | (lunging)Hmp. |
CARLA | (lunging)ふん… | (lunging)Hmp. |
CARLA | (lunging)ふん… | (lunging)Hmp. |
CARLA | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
CARLA | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
CARLA | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
CARLA | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)えい! | (lunging)Uhhm! |
GUYBRUSH | (lunging)えい! | (lunging)Uhhm! |
GUYBRUSH | (lunging)えい! | (lunging)Uhhm! |
GUYBRUSH | (lunging)ぬうう… | (lunging)Grrm. |
GUYBRUSH | (lunging)ぬうう… | (lunging)Grrm. |
GUYBRUSH | (lunging)ぬうう… | (lunging)Grrm. |
GUYBRUSH | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)くっ… | (lunging)Grunt |
GUYBRUSH | (lunging)ハッ! | (lunging)Huk. |
GUYBRUSH | (lunging)ハッ! | (lunging)Huk. |
GUYBRUSH | (lunging)ハッ! | (lunging)Huk. |
COOK | ふう… | Deep breath |
COOK | ふう… | Deep breath |
COOK | ふう… | Deep breath |
COOK | ふう… | Deep breath |
COOK | シクシク… | sob |
COOK | シクシク… | sob |
COOK | シクシク… | sob |
GUYBRUSH | Whoa! | |
GUYBRUSH | (scared)ひえっ… | (scared)-gulp- |
GUYBRUSH | (got kicked)アイタタタタ… | (got kicked)-Awwwwww- |
STAN | (freezing cold)-huffs into hands- | |
STAN | (freezing cold)-huffs into hands- | |
STAN | (freezing cold)-huffs into hands- | |
STAN | (freezing cold)-huffs into hands- | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Ugh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eeehh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Ugh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eeehh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Ugh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)Eeehh | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from bucket)-gag | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Ugggg | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Yuck | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Pheww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Eeeeeewwww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Ugggg | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Yuck | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Pheww | |
GUYBRUSH | (queasy taking raw fish from inventory onto plate)Eeeeeewwww | |
GUARD | (blowing hands to keep warm)-blow- | |
DOORPIRATE | ぐあ! | Argh! |
DOORPIRATE | ふん! | Hmmph! |
DOORPIRATE | うぐぐ… | Groan |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
VENDOR | (licks greasy hands)-lick- | |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
BOYBRUSH | (looking into gross toilet)-GAG- | |
GUYBRUSH | Oof!! | |
GUYBRUSH | (magical map reveal)Small gasp | |
CAPTAINTRENT | (something magical forming on map)Sharp intake of air | |
CAPTAINTRENT | (something magical forming on map)Sharp intake of air | |
CAPTAINMADISON | (something magical forming on map)Ohhh! | |
CAPTAINMADISON | (something magical forming on map)Ohhh! | |
NED | (earthquake, scared)-whimper- | |
NED | (earthquake, scared)-whimper- | |
NED | (earthquake, scared)-whimper- | |
COOK | (wrestling)AHHHEEEEEEE! | |
COOK | (wrestling)AHHHEEEEEEE! | |
GUYBRUSH | (Tearing up) Big sniff | |
GUYBRUSH | (Carrying chest) Straining | |
GUYBRUSH | (Tripping) Ahh! | |
GUYBRUSH | (Pushing chest onto table) Straining | |
GUYBRUSH | (With sledgehammer) Straining | |
GUYBRUSH | (Frustrated) Aaaahhh!! | |
GUYBRUSH | (Surprised) Gasp! | |
COOK | meditative deep breath in | |
COOK | meditative deep breath out | |
GUYBRUSH | (Struggling to break crown: Groan | |
GUYBRUSH | (Struggling to break crown: Grunt | |
GUYBRUSH | (Struggling to break crown: Grunt | |
JUDGE | VO Effect: Seething! | |
JUDGE | VO Effect: Seething! | |
JUDGE | VO Effect: Seething! | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt into yelp | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt into yelp | |
GUYBRUSH | (shoved overboard)Grunt into yelp | |
QUEEN | (laughing at joke, slow build up)フフッ… アハハハハ! | (laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
QUEEN | [notalk](laughing at joke, slow build up)フフッ… アハハハハ! | [notalk](laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
QUEEN | (laughing at joke, slow build up)フフッ… アハハハハ! | (laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
QUEEN | (laughing at joke, slow build up)フフッ… アハハハハ! | (laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
QUEEN | (laughing at joke, slow build up)フフッ… アハハハハ! | (laughing at joke, slow build up)Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | [notalk](laughing)アハハハハ! | [notalk](laughing)Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | (laughing)アハハハハ! | (laughing)Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | (laughing)アハハハハ! | (laughing)Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | (laughing)アハハハハ! | (laughing)Ha ha ha ha ha! |
GUYBRUSH | (laughing)アハハハハ! | (laughing)Ha ha ha ha ha! |
WALLY | (irritated)Mmhmm | |
VOODOOLADY | あまりランチで 店を空けるもんじゃないの | This is the last time I take a long lunch. |
GUYBRUSH | やる前からわかる こりゃ無理だ | I can already tell I'm not going to be able to do that. |
GUYBRUSH | [vo]うぐぐぐ | [vo] |
GUYBRUSH | [vo]ぬぐぐぐ | [vo] |
GUYBRUSH | [vo]んぐぐぐ | [vo] |
GUYBRUSH | [vo]ぬおおお | [vo] |
CURATOR | (Shocked noise!) | (Shocked noise!) |
CURATOR | (Shocked noise!) | (Shocked noise!) |
CURATOR | (Shocked noise!) | (Shocked noise!) |
CAPTAINMADISON | (INHALE DEEPLY) | |
CAPTAINMADISON | (INHALE DEEPLY) | |
CAPTAINMADISON | (INHALE DEEPLY) | |
CAPTAINMADISON | (EXHALE DEEPLY) | |
CAPTAINMADISON | (EXHALE DEEPLY) | |
CAPTAINMADISON | (EXHALE DEEPLY) | |
CAPTAINLILA | (Yawn) | |
CAPTAINLILA | (Yawn) | |
CAPTAINLILA | (Yawn) | |
CAPTAINTRENT | (Mutter)Mutter | |
CAPTAINLILA | (Mutter)Mutter | |
CAPTAINMADISON | (Mutter)Mutter | |
CAPTAINTRENT | (Walla)Mutter | |
CAPTAINLILA | (Walla)Mutter | |
CAPTAINMADISON | (Walla)Mutter | |
CAPTAINTRENT | (Mumble)Mumble | |
CAPTAINLILA | (Mumble)Mumble | |
CAPTAINMADISON | (Mumble)Mumble | |
CAPTAINTRENT | (Squabble)Squabble | |
CAPTAINLILA | (Squabble)Squabble | |
CAPTAINMADISON | (Squabble)Squabble | |
CAPTAINTRENT | (Murmur)Squabble | |
CAPTAINLILA | (Murmur)Murmur | |
CAPTAINMADISON | (Murmur)Murmur | |
CHUCKIE | (gasp) | |
CHUCKIE | (gasp) | |
CHUCKIE | (gasp) | |
CHUCKIE | (gasp) | |
CHUCKIE | (Nom nom nom) | |
CHUCKIE | (Gobble gobble) | |
CHUCKIE | (Chomp chomp) | |
CHUCKIE | (Swallow) | |
GUYBRUSH | (BITE) | |
GUYBRUSH | (CHOMP) | |
GUYBRUSH | (NIBBLE!) | |
GUYBRUSH | (BITE) | |
GUYBRUSH | (CHOMP) | |
GUYBRUSH | (NIBBLE!) | |
FISHER2 | げええっぷ | (Buuuuurrrrrrpp) |
FISHER2 | ぐええっぷ! | (Buurrrpp!) |
FISHER2 | うげええっぷ | (Buuuuurrrrrrppppppp) |
FISHER2 | ぐへええっぷ!! | (Buuuuuuuuuuurrrpp!) |
FISHER1 | [notalk]げええっぷ | [notalk]Buuuuurrrrrrpp! |
FISHER1 | [notalk]ぐええっぷ! | [notalk]Buurrrpp! |
FISHER1 | [notalk]うげええっぷ | [notalk]Buuuuurrrrrrppppppp! |
FISHER1 | [notalk]ぐへええっぷ!! | [notalk]Buuuuuuuuuuurrrpp! |
GUYBRUSH | スコア獲得! ポップコーンだ | Score! Free popcorn. |
GUYBRUSH | チャドから来たる海賊の | There once was a pirate from Chad |
GUYBRUSH | よく見える目と見えない目 | Who had one good eye and one bad |
GUYBRUSH | 官能的な唇は⬅︎二隻の船が浮かぶよう | His voluptuous lips⬅︎Were like two passing ships |
GUYBRUSH | 肩のオウムは縞のおめかし | And he dressed up his parrot in plaid |
GUYBRUSH | ハバナから発つ水夫長 | A bos'n who sailed from Havana |
GUYBRUSH | 鉛筆しまうバンダナに | Kept a pencil inside his bandana |
GUYBRUSH | 若気の至り極まって⬅︎一本の歯に去られゆく | Indiscretions of youth⬅︎Had cost him a tooth |
GUYBRUSH | 仔細は長いメモに残して | Which he detailed in long memoranda |
GUYBRUSH | キュラソー襲う剣豪は | A swordsman attacked Curacao |
GUYBRUSH | 一本眉で刃振る | With his blade and his thick monobrow |
GUYBRUSH | 無様に伸びるそのヒゲは⬅︎恐れられずに哀れまれ | His haphazard beard⬅︎Was more pitied than feared |
GUYBRUSH | イモ呼ばわりの戦いぶりよ | And they told him he fought like a cow |
GUYBRUSH | ムンバイを発つ操舵手は | A helmsman who sailed from Mumbai |
GUYBRUSH | 疑惑の的が常なりて | Was the subject of doubt and surprise |
GUYBRUSH | 顎の重きにかかわらず⬅︎割れ目に埃はさみ込む | His jaw, despite heft⬅︎Gathered lint in the cleft |
GUYBRUSH | オウムに両目えぐり取られて | And his parrot had pecked out both eyes |
GUYBRUSH | ベルダンから来た航海士 | A vicious first mate from Verdun |
GUYBRUSH | まとめた髪に悪意満ち | Wore his hair on the top in a bun |
GUYBRUSH | あまりに薄い唇と⬅︎顎には露も情はなし | His lips were too thin⬅︎And as flat as his chin |
GUYBRUSH | 仲間に船底くぐらせ笑う | And he keelhauled his crewmates for fun |
GUYBRUSH | ロードス島の海賊は | There once was a pirate from Rhodes |
GUYBRUSH | 上向く鼻に革帽子 | With a hat and a turned-up nose |
GUYBRUSH | のぞかせる歯はヒッコリー⬅︎磨かれずとも欠けもせず | His hickory teeth⬅︎Were unbrushed, though complete |
GUYBRUSH | 七のネズミを懐に飼う | And he kept seven rats in his clothes |
GUYBRUSH | 何か書いてある | There is some writing on it. |
GUYBRUSH | ボクの経験上 溶岩に沈み込む石の上に 五行詩が書かれているのは さほど珍しいことじゃない | After all I've been through, finding some limericks on a piece of stone sinking into the lava isn't all that strange. |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}ルチャック! 来てやったぞ! | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! I'M COMING FOR YOU! |
GUYBRUSH | これで最後かな 簡単なので頼むよ | Just once, I want this to be easy. |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}ルチャック! 秘宝は渡さないぞ! | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! THE SECRET WILL NEVER BE YOURS! |
GUYBRUSH | 大声出しちゃ まずかったかな? | Once is a coincidence, twice is... suspicious. |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}ルチャック! 秘宝はボクのものだ! | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! THE SECRET IS MINE! |
GUYBRUSH | 次は… 声を抑えよう | Next time... I keep my voice down. |
GUYBRUSH | すごい! | Wow! |
GUYBRUSH | 出られない! | Trapped! |
GUYBRUSH | 動かそうとしても 勢い余って放り出されるだけだ | If I tried to move that I'd throw my back out. |
GUYBRUSH | 動かそうとしても 勢い余って放り出されるだけだ | If I tried to move that I'd throw my back out. |
GUYBRUSH | 祭壇の石板が 地響きで落ちたようだ | One of the stone slabs from the altar seems to have fallen off during the rumbling. |
SFX | おおお! | Ooh! |
SFX | わああ! | Aah! |
SFX | おーいおいおい… | Sob |
GUYBRUSH | ”血を欲する”というのは 文字通りの意味じゃないと思う 少なくともボクは そうでないことを願ってる | I don't think “bloodthirsty” is meant to be taken literally. At least I hope not. |
GUYBRUSH | ”血を欲する”というのは 文字通りの意味じゃないと思う 少なくともボクは そうでないことを願ってる | I don't think “bloodthirsty” is meant to be taken literally. At least I hope not. |
GUYBRUSH | 今はこんなの 読んでる場合じゃない | I'm too busy to look at that right now. |
LECHUCK | おのれ スリープウッド! | Damn you, Threepwood! |
LECHUCK | やはり殺しとくべきだった 今まで58回ばかし チャンスがあったというのに | I should have gotten rid of you the first fifty-eight times I had the chance. |
LECHUCK | 貴様が生きて ここにたどり着くことは 決してない | You will never make it down here alive. |
LECHUCK | 謎解きは スリープウッドよりも 嫌いなんだよ! | I hates solving puzzles more than I hates Threepwood. |
LECHUCK | (Hearing GB's voice)Gasp! | |
LECHUCK | (Hearing GB's voice)Grrrr! | |
LECHUCK | (Hearing GB's voice)Huh? | |
LECHUCK | (Hearing GB's voice)Argh!! | |
LECHUCK | スリープウッド! あきらめて帰ればいいものを… | Threepwood! Won't you ever give up and just go home! |
CAPTAINLILA | 謎解きが苦手ってのは マジなんだね! | You really do suck at puzzles, don't you! |
LECHUCK | なぜ生きてやがる!? | How are you still alive! |
CAPTAINLILA | お前に秘宝は渡さない! | You will never have The Secret! |
LECHUCK | すぐまた地獄へ送ってやる! | I will soon have my revenge! |
CAPTAINLILA | 永遠に呪い続けてやるよ! | Then you will forever be cursed! |
LECHUCK | 逃げようとしても無駄だぞ! | And you will never escape! |
CAPTAINLILA | お前は何も残さず消えるんだ! | You will vanish with no tales! |
LECHUCK | 何度でも戻ってきてやる! | No, I will return! |
LECHUCK | 三度目の正直だ スリープウッド! | Third time be a charm Threepweed! |
CAPTAINLILA | (Peeking over ledge)Grrrrrrr! | |
CAPTAINLILA | (Peeking over ledge)Grrrrrrrrrrrrrrrrrr! | |
CAPTAINLILA | (Peeking over ledge)GRRRRRRRRRRRRR! | |
CAPTAINLILA | (Peeking over ledge)GRRrrrRRRrrrRR! | |
CAPTAINLILA | (Peeking over ledge)GrrrrrrrRRRRRRRRRRRRRRR! | |
GUYBRUSH | クソッ! ただの発泡スチロールじゃないか! | Hey! This is just Styrofoam! |
GUYBRUSH | これ以上 脱出経路を失いたくない | I don't want to close any more possible escape routes. |
GUYBRUSH | ”序列に厳しい海賊だけが通れる” | “Only the observant pirate will pass.” |
GUYBRUSH | え? | Huh? |
GUYBRUSH | どういうこと? | What? |
GUYBRUSH | Monkey□Island(TM)の地下にある キノコと溶岩に覆われた 洞窟の奥深くにいたのに… | I was just deep in the mushroom and lava ridden caves under Monkey Island™. |
GUYBRUSH | ここは一体… もう勘弁してくれよ… | And now I'm... Oh no. Not yet. |
GUYBRUSH | 窓は貼り付けてあるだけ まっすぐでもないし | The windows are just pasted on. And they're not even straight. |
GUYBRUSH | ”ハイストリートまで20フィート”␣”ホール・オブ・パイレーツまで徒歩3分”␣”ディンキー・アイランドにもトイレあります” | “High Street 20 feet. Hall of Pirates 3 minute walk. Additional restrooms at Dinky Island.” |
STAN | よくやり遂げたな | Glad you finally made it kid. |
GUYBRUSH | スタン? | Wha- Stan? |
ELAINE | ガイブラシ そろそろ行かない? | Guybrush, are you ready to go? |
LECHUCK | <tinny>鍵を渡す最後のチャンスだぞ 鍵屋 | <tinny>Last chance to hand over the key, locksmith. |
GUYBRUSH | この安っぽい 派手な装飾を見たときに スタンの関与を疑うべきだったな | I should have suspected Stan's involvement the minute I saw how cheap and gaudy this is. |
GUYBRUSH | くそっ 鍵がかかってる 鍵さえあれば… | Dagnabbit, it's locked. If only there was a key. |
GUYBRUSH | 数字は見えない ”分割”がどうとか” 責任を負わない”といった 免責事項が 長々と書かれているだけだ | I don't see any numbers, just a long legal disclaimer that mentions “dismemberment” and “not responsible”. |
GUYBRUSH | ほう… | Interesting. |
GUYBRUSH | なんてこった 鍵は最初からずっと 鍵屋にあったんだ | What a stroke of luck. The locksmith had the key all along. |
GUYBRUSH | 簡単すぎて拍子抜けだ どうなっちゃってんだろう? | That was disappointingly easy. I wonder what's going on? |
GUYBRUSH | ポップコーンはいかが? | Want some popcorn? |
ELAINE | 地面に落ちてたやつ? | Did you find that on the ground? |
ELAINE | 遠慮しとく | No thanks. |
GUYBRUSH | ねえ イレーヌ 誓いを新たにしようよ! | Hey Elaine, let's renew our vows! |
ELAINE | また今度ね ゆるふわ海賊ちゃん もう行かなきゃ | Next time, Plunder Bunny, we need to leave. |
GUYBRUSH | 好きな場所だ 100フィートのアメ細工みたいで! | I love that place, it's like a hundred-foot candy cane! |
GUYBRUSH | オウムに見えるか オカメインコに見えるかで イレーヌと意見が分かれている | Elaine and I debate about whether it looks like a parrot or a cockatoo. |
GUYBRUSH | イレーヌとボクは 時々ここで泳ぐ | Elaine and I swim there sometimes. |
GUYBRUSH | 一度だけ 足を滑らせて落ちたことがある イレーヌが 心肺蘇生法を知っていてよかった! | I got swept over the edge one time. Good thing Elaine knows CPR! |
GUYBRUSH | 流木の発情期になると 世界中の流木が 集まってくる場所だ | That's where all the driftwood goes during driftwood mating season. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>物事は 見かけによらぬもの | [spatial]<heard from twenty feet>Things are not what they seem. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>すぐそばへと近づけば 突然それは消えてしまう | [spatial]<heard from twenty feet>When they get close to finding it, suddenly they are gone. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>耳を澄ませば 歯車の磨り減る音が聞こえてくる | [spatial]<heard from twenty feet>If you listen close, you can hear the gears grinding. |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>秘宝のにおいは ポップコーンに似ている! | [spatial]<heard from twenty feet>The secret smells like popcorn! |
WIDEYBONES | [spatial]<heard from twenty feet>消灯時間は いつも思っているより早くやってくる | [spatial]<heard from twenty feet>Lights out always comes sooner than you think. |
GUYBRUSH | クラシックでエレガントなモップと それから削り出した木片だ | It's a classic, elegant mop, with a sliver carved out of it. |
GUYBRUSH | うん… 間違いなくモップだ | Well... it's definitely a mop. |
QUEEN | よくきた 忠実なる民よ | Welcome, loyal subject. |
STAN | まあいい そろそろお開きの時間だ | Well, it's about time to close anyway. |
STAN | ゴキゲンだな ダンナ 閉店時間ってのは 意外と早くやってくるもんだ その前に 食えるもんは全部 食っといたほうがいいぞ | Good for you, kid. Closing time comes too soon for us all, you've got to try all the snacks you can before it does. |
FLAMBE | さっきな お前は間違っていると 伝えたくて来た | Not for long. I'm just here to tell you that you're making a mistake. |
FLAMBE | ルチャックの執念は タランチュラを飲み込む カエルのように 奴を蝕んでいる | LeChuck's obsession consumes him like a frog swallowing a tarantula. |
FLAMBE | 奴が 宝箱を開けるところなど 見たくはないだろう? | You don't want to be there when he opens that chest. |
GUYBRUSH | ああ だから奴が 宝箱を開ける前に 行かなきゃな | Correct. I want to be there BEFORE he opens it. |
FLAMBE | お前たち二人は お似合いだ | You two deserve each other. |
GUYBRUSH | 時間稼ぎか? | Are you just trying to slow me down? |
FLAMBE | 今のルチャックは 何をするかわからん | LeChuck doesn't handle frustration well. |
FLAMBE | 警告しているんだ | You've been warned. |
GUYBRUSH | {small_arm_move}イレーヌ! 君がいてくれてよかった! | {small_arm_move}Elaine! Thank goodness you're here! |
ELAINE | 当然でしょ 他にどこにいればいいの? | Of course. Where else would I be? |
GUYBRUSH | {shrug}突然のことで 自分がどこにいるのかわからない | {shrug}I'm not sure where I am all of a sudden. |
ELAINE | 私と一緒に ここにいるのよ! でも あまり長居は しないほうがいいわ | You're right here with me! But we shouldn't stick around too long. |
GUYBRUSH | {upset}モンキー島で 地下に潜っていたのに いつの間にか メイレー島にいるなんて… | {upset}I was just underground on Monkey Island and now we're on Mêlée? |
ELAINE | 楽しい時間って あっという間だと 思わない? | Things just go by in a blur sometimes when you're having fun, don't they? |
GUYBRUSH | {point_self}秘宝を見つけたよ! | {point_self}I got The Secret! |
ELAINE | ついにやったのね! 苦労したかいはあった? | You finally did it! I hope it was worth it. |
GUYBRUSH | それについては 考えをまとめなくちゃ | I'm going to have to think about that. |
GUYBRUSH | フレアはどうなった? | How'd it go with Flair? |
ELAINE | 目的は 果たしたとだけ 言っておくわ | Let's just say I made my point. |
GUYBRUSH | {question}どうやって ボクより先に 来たんだ? | {question}How did you get here before me? |
ELAINE | 私は常に 一歩先を行くことを 心がけてるの | You know I always try to stay a step ahead. |
GUYBRUSH | {whoa}髪切った? | {whoa}Have you done something new with your hair? |
ELAINE | 戦ってるうちに ボサボサに なっちゃった | It got ruffled in the fight. |
GUYBRUSH | ボクは 好きだよ | I like it. |
ELAINE | よかった 私もよ | Good. Me too. |
LECHUCK | <tinny>秘宝は俺のものだ! | <tinny>The Secret is mine! |
LECHUCK | <tinny>秘宝は俺のものだ! | <tinny>The Secret is mine! |
LECHUCK | <tinny>秘宝は俺のものだ! | <tinny>The Secret is mine! |
OTIS | <tinny>ここから出してくれ! | <tinny>You gotta get me out of here! |
OTIS | <tinny>何もやっちゃいない 花を摘んだだけだ | <tinny>It was nothing. I was just picking some flowers. |
OTIS | <tinny>今回は何もしちゃいない ハメられたんだ | <tinny>I didn't do anything this time. I was framed. |
OTIS | <tinny>行政が悪い | <tinny>I blame the government. |
OTIS | <tinny>俺は状況の犠牲にされたんだ | <tinny>I'm a victim of circumstance. |
FISHMONGER | <tinny>魚はどうだい? 新鮮だよ! | <tinny>Fish! We have fresh fish! |
FISHMONGER | <tinny>小話を披露したいんだろうが 見ただけでわかる まだ俺たちに 聞かせられるような レベルじゃない | <tinny>I presume you want to tell us a story, but I can also tell just by looking at you that you're not ready for the likes of us. |
FISHMONGER | <tinny>こいつはとんでもねえ! 文句なしに お前が優勝だ! | <tinny>Aye, that was an absolute ripper! I hereby declare you the winner! |
FISHMONGER | <tinny>同じルアーを 持ってる | <tinny>They'll have fishing lures just like yours. |
FISHMONGER | <tinny>舌噛んで死ね! そいつはチャムスの財産だ! | <tinny>Bite yer tongue! That's property of the Chums! |
CARLA | はあ… | |
CARLA | うーん… | |
CARLA | ふーん… | |
CARLA | はあ… | |
CARLA | うーん… | |
CARLA | ふーん… | |
GUYBRUSH | 台に ”上級チャム認定記念” と書かれている! | It says, “Prize Chum”! |
GUYBRUSH | スタン格安トロフィー店 | “Stan's Discount Trophy House.” |
GUYBRUSH | [center]”モンキー島の秘宝を見つけたが␣中はこのバカみたいなTシャツ1枚だけだった” | =[vo][center]“I found The Secret of Monkey Island and all it was was this stupid T-shirt.” |
GUYBRUSH | (stage whisper to self)金の鍵だ! | (stage whisper to self)It's a Golden Key! |
GUYBRUSH | こっちから開けるのは 無理なようだ | It seems to be stuck closed. |
GUYBRUSH | ビタブソ病について 大ニュースがあるんだ! これを読んでみてくれ | I have some exciting scurvy news for you! Read this. |
GUYBRUSH | なんの罪でブチ込まれたのか まだ聞いてないんですけど | I notice you didn't say what crime they locked you up for. |
GUYBRUSH | 秘宝とは一体なんなのか 答えはひとつじゃない | There isn't any one answer to what The Secret is. |
GUYBRUSH | 石ころやバナナのようなものではなく 物語のようなものさ | It's not like a rock or a banana, it's like a story. |
GUYBRUSH | 時代や 伝える人によっても 変化する | It changes with time and the person telling it. |
GUYBRUSH | 尋ねる相手によって 考えは変わる | Everyone you ask will have a different idea. |
BOYBRUSH | {cross}ママ! パパが秘宝の正体を 教えてくれない! | {cross}Mom! Dad won’t tell me what the secret is! |
GUYBRUSH | いやいや! まさか飲むわけないよ 何を言われたって無理! | Yech! No way am I drinking... whatever this is! |
GUYBRUSH | いやいや! まさか飲むわけないよ 何を言われたって無理! | Yech! No way am I drinking... whatever this is! |
GUYBRUSH | 床に オイルのようなものが漏れてる | It's leaking some kind of oil all over the floor now. |
GUYBRUSH | 床に オイルのようなものが漏れてる | It's leaking some kind of oil all over the floor now. |
CURATOR | えっ! | Whoa! |
CURATOR | 鍵が開くはずないのに! | That's not supposed to be unlocked! |
ELAINE | 心配してるのよ これだけやってきたのに 秘宝が期待外れだったら どうしようって… | It's just that I'm worried that The Secret can't possibly measure up to the effort and anticipation. |
GUYBRUSH | 電気を全部消すのに使う スタンの鍵束だ | It's Stan's key ring for turning off all the lights. |
GUYBRUSH | ”不公平な海賊だけが通れる” | “Only the unfair pirate will pass.” |
GUYBRUSH | 出てきた時に 鍵がかかったんだろう | Must have locked when I came out. |
STAN | もう閉店時間だ みんな家に帰りたがってる | It's closing time and everyone wants to go home. |
GUYBRUSH | 閉店時間ってなんだよ? 今来たばかりなのに | What do you mean it's closing time? I just got here. |
STAN | とにかく時間がない 大事な会議に遅れてしまう | Aw, I don't have time for this, I'm late for an important meeting. |
STAN | [center]この鍵で 電気を全部消してから 帰るんだぞ | [center]Take my keys and shut off all the lights before you leave. |
STAN | 閉店後のことは 一切責任を負わんからな | I'm not liable for anything that happens after closing time. |
LECHUCK | 鍵を渡す最後のチャンスだぞ 鍵屋 | Last chance to hand over the key, locksmith. |
GUYBRUSH | 暗すぎて戻れない | It's too dark to go back there. |
GUYBRUSH | まさか… 違うよ | Uhh... no. |
GUYBRUSH | スイッチに鍵がかかってる | The switch is locked. |
GUYBRUSH | スイッチに鍵がかかってる | The switch is locked. |
GUYBRUSH | スイッチに鍵がかかってる | The switch is locked. |
GUYBRUSH | スイッチに鍵がかかってる | The switch is locked. |
GUYBRUSH | [silent]もう十分かな | [silent]I'm ready to go. |
GUYBRUSH | もう少し 見て回りたいんだ | I'm going to look around some more. |
GUYBRUSH | {small_arm_move}もう十分かな | {small_arm_move}I'm ready to go. |
ELAINE | 電気を消すのを 忘れないで | Don't forget to shut off all the lights. |
GUYBRUSH | (normal voice)やあ ウォーリー! | (normal voice)Hey Wally! |
CAPTAINMADISON | [left](yelling)だから言ってるんだ もう宝探しって歳でもないだろう? | [left](yelling)That's exactly my point. Finding The Secret is a young pirate's game! |
CAPTAINMADISON | [left](yelling)その前に心臓発作で くたばるのが オチだな! ここで退かないなら 私たちが引導を渡してやる! | [left](yelling)Only if you don't have a heart attack first! Ha! Last chance to give it up, then we obliterate you! |
GUYBRUSH | なるほどね チラシを大事に持っておくよ 営業やマーケティングの専門家に 見てもらうといいかもしれない | I see what you mean. I'll hang on to the flyer, maybe I can find a sales and marketing expert to look at it. |
GUYBRUSH | [silent]ライムのチラシを 見てみてくれ | [silent]Have a look at this flyer on limes. |
GUYBRUSH | ライムのチラシを 見てみてくれ | Have a look at this flyer on limes. |
GUYBRUSH | ルチャックやライラじゃ サイズが合わないな | I don't think it's LeChuck or Lila's size. |
GUYBRUSH | これが秘宝というのは どうなんだろう | Not sure how I feel about this being the secret. |
ELAINE | それで あなたの期待には 応えてくれた? | No matter what it was, could it have ever lived up to your expectations? |
ELAINE | 良い点を挙げるとすれば プレウォッシュコットン100%ね | On the bright side, it's 100% pre-washed cotton. |
GUYBRUSH | そういう楽観的なところ あなたと結婚した理由です | “Glass half-full.” That's why I married you. |
GUYBRUSH | よくわからない サンスクリット語か何かで 書かれてるんだと思う | I can't make it out. I think it's written in Sanskrit or something. |
GUYBRUSH | ”従業員は手を洗うこと” | “Employees must wash hands.” |
GUYBRUSH | 従業員専用 | “Employees only.” |
GUYBRUSH | 固く閉じられている | It seems to be stuck closed. |
GUYBRUSH | 従業員専用 | “Employees only.” |
GUYBRUSH | ”ハグルマ島へようこそ” と書いてある | It says “Welcome to Cogg Island.” |
GUYBRUSH | ”この島は 時間の問題でカットされた 可能性のひとつを 少しだけお見せしよう” | “This island was cut due to time issues. Please get a glimpse of what might have been.” |
GUYBRUSH | ふーん… なるほど… 変なの | Hmmm... Okay... Weird. |
GUYBRUSH | その炭酸飲料 まだある? | Got any more of that fizzy stuff? |
GUYBRUSH | 死のカードは普通 文字通りの肉体的な死を 意味したりはしない ただ 例外はある | The death card doesn't usually represent literal physical death. Except when it does. |
GUYBRUSH | これは モンキー島の秘宝を 見つけたときのものだ! | These are from the time I found The Secret of Monkey Island! |
GUYBRUSH | 冒険の手始めに スカム・バーに立ち寄ったが 時代の移り変わりを 思い知らされることになった | I started my voyage at the Scumm Bar, but right away I could tell it wasn’t going to be like old times. |
GUYBRUSH | 新しい海賊の親分たちは 略奪のことしか頭にない奴らだった だが 略奪のステータスがすべてじゃない | The new pirate leaders were focused on sacking and pillaging. But plunder stats aren’t everything. |
GUYBRUSH | モンキー島に行く方法として ルチャックの船の 乗組員になるという 普通じゃ考えられない決断をした | I made the unusual decision to join LeChuck’s crew as a way to get to Monkey Island. |
GUYBRUSH | ときに ボクの名声が 不利に働く場面もあった | In some quarters, my reputation was a disadvantage. |
GUYBRUSH | モップについて 必要以上のことを学んだ | I learned more than I ever wanted to know about mops. |
GUYBRUSH | ルチャックの船での勤務は 面白い経験だった | Serving on LeChuck’s ship was an interesting experience. |
GUYBRUSH | ボクはだんだんと 乗組員たちが好きになった ゾンビの姿に 変装していることも 反乱を起こして 船を乗っ取る計画も すっかり頭から消えてしまった | I grew to like the crew. I forgot all about looking like a zombie and starting a mutiny and seizing the ship. |
GUYBRUSH | ガレットは ボクの上司だった あまり感じのいいタイプではない | Gullet was my supervisor. Not a very pleasant guy. |
GUYBRUSH | ボクがプトラを シェフに昇格させたとき 彼女は心から喜んでいた! | Putra was really happy when I got her promoted to chef! |
GUYBRUSH | ボクの変装は モンキー島に近づくまでは うまくいっていた だけどあの瞬間 なんというかその… ミスっちゃった | My disguise held up great, right up until we were nearing Monkey Island, when it, uh, well there was a failure. |
GUYBRUSH | ボクは 船から放り出された でも大丈夫 必要なところまでは たどり着いていたから | I got thrown off the ship. But that was okay, I’d gotten as far as I needed to. |
GUYBRUSH | 再びモンキー島に上陸したものの 期待どおりにことは運ばなかった | The actual return to Monkey Island was not what I expected. |
GUYBRUSH | ボクたちはみんな 秘宝が 島のどこかにあると思っていた | We all thought The Secret would be on the island somewhere. |
GUYBRUSH | 皆がそれぞれの地図を持っていた 中には 便利な機能がついたものも | Everybody had a map. Some more useful than others. |
GUYBRUSH | 宿敵のルチャックについて 深い個人情報を 知ることになった | I learned some deeply personal things about my nemesis, LeChuck. |
GUYBRUSH | 敵と結んだ 一時的な協定は ボクが想定していた以上に 一時的なものだったことが 判明した | The temporary pact I made with my enemies turned out to be about five minutes more temporary than I had hoped. |
GUYBRUSH | イレーヌとボクは 懐かしの”シー・モンキー号”を修理し メイレー島へ出航した! | Elaine and I rebuilt my old ship, the Sea Monkey, so we could sail back to Mêlée! |
GUYBRUSH | 誰が一番早く 秘宝にたどり着けるかの レースだった! | It was a race to get to The Secret first! |
GUYBRUSH | 金の鍵は 5つとも探し当てた 全部とっておくべきだったかな? | I hunted down all five Golden Keys. I wonder if I was supposed to keep these? |
GUYBRUSH | ルチャックは マディソンと組んだが その関係は長続きしなかった | LeChuck teamed up with Madison, but that was never going to last. |
GUYBRUSH | マディソンは ルチャックを 裏切ろうと企んでいた | Madison was scheming to betray LeChuck. |
GUYBRUSH | ライラは マディソンとルチャックを 裏切ろうと企んでいた | Lila was scheming to betray Madison AND LeChuck. |
GUYBRUSH | トレントは あまり先のことは 考えてなかったと思う | I’m not sure Trent ever thought very far ahead. |
GUYBRUSH | ワイディ・ボーンズは 金の鍵のことを色々教えてくれた | Widey Bones told me all about the Golden Keys. |
GUYBRUSH | イレーヌは 色々やることが あったようだけど 最後には ボクのそばにいてくれた | Elaine had a lot on her plate, but she was with me in the end. |
GUYBRUSH | カーラは 大変な状況下でも 懸命に復興支援に取り組んだ | Carla handled earthquake relief as best she could under the circumstances. |
GUYBRUSH | ボクは スタンを刑務所から 脱獄させた | I broke Stan out of prison. |
GUYBRUSH | ウォーリーは 誘拐された | Wally was kidnapped. |
GUYBRUSH | まじない師は 姿を消した | The Voodoo Lady disappeared. |
GUYBRUSH | ボクは 現役の女王を失脚させ ブルブルミューダ最後の女王となった! | I unseated the reigning queen to become the last queen of Brrr Muda! |
GUYBRUSH | ボクは ハーマン・トゥースロットの 居心地の良い隠れ家を訪ねた | I visited Herman Toothrot in his cozy hermit cave. |
GUYBRUSH | 秘宝の入った宝箱は あと一歩のところで ルチャックに奪われた 奴はそれを開けるため モンキー島へと向かった! | I managed to recover The Secret, but then LeChuck stole it and took it back to Monkey Island to open it! |
GUYBRUSH | ボクらは モンキー島に戻るルチャックを追い なんとか追いついた! | We chased LeChuck back to Monkey Island again, and I tracked him down! |
GUYBRUSH | イレーヌが フレア・ゴリーを 抑えている間 ボクはサルの頭像の中へ! | Elaine held off Flair Gorey while I went into the monkey! |
GUYBRUSH | ウォーリーを 見つけた! | I found Wally! |
GUYBRUSH | サルの海賊を テーマにした 謎解きがあり ふさわしくない者は 進めないようになっていた | Someone had devised a series of themed pirate-monkey puzzles to keep out the unworthy. |
GUYBRUSH | 最後の謎解きの 模型を作った なかなかいい感じだと思う | I made this mockup of the final puzzle. I think it’s pretty neat! |
GUYBRUSH | うわ 最悪!これ いつ落ちちゃったんだろう? | Oh shoot! I wonder when this fell out? |
GUYBRUSH | 1427年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1427. |
GUYBRUSH | 1456年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1456. |
GUYBRUSH | 1480年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1480. |
GUYBRUSH | 1490年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1490. |
GUYBRUSH | 1534年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1534. |
GUYBRUSH | 1550年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1550. |
GUYBRUSH | 1575年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1575. |
GUYBRUSH | 1590年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1590. |
GUYBRUSH | 1625年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1625. |
GUYBRUSH | 1650年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1650. |
GUYBRUSH | 1676年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1676. |
GUYBRUSH | 1690年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1690. |
GUYBRUSH | 1704年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1704. |
GUYBRUSH | 1713年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1713. |
GUYBRUSH | 1726年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1726. |
GUYBRUSH | 1730年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1730. |
GUYBRUSH | 1765年出版 『海賊五行詩全集』より | From “The Complete Book of Pirate Limericks,” published in 1765. |
GUYBRUSH | 四度も時は移りゆき | After four extra years out at sea |
GUYBRUSH | 義足の膝は朽ちかけて | Their peglegs grew weak in the knees |
GUYBRUSH | 三歩右行き二歩左⬅︎甲板落ちたその先で | Three steps right, but two left⬅︎'Til they fell off the deck |
GUYBRUSH | デイヴィー・ジョーンズが茶会を開く | And they met Davy Jones for some tea |
GUYBRUSH | ここに鍵番号はないな | I don't see any serial numbers here. |
GUYBRUSH | 空っぽだ | It's empty. |
GUYBRUSH | ”苦悶の穴はこの先に” | “The Pit of Agony lies ahead.” |
GUYBRUSH | これって… 大丈夫かな? | That's... promising? |
GUYBRUSH | 干し首に 頭蓋骨は入ってない 骨を抜かないと 縮まないんだ | Shrunken heads don't have skulls in them. You have to take the bones out or they won't shrink. |
GUYBRUSH | ”当物件は マディソン社の命により 差し押さえられました” | “Property foreclosed by order of Madison Enterprises.” |
GUYBRUSH | ああ ここはボクの大好きな ノベルティショップだったのに! | Aw, this was my favorite novelty store! |
GUYBRUSH | 新品のナイフを ダメにしたくない | I don't want to wreck my brand new shiny knife. |
GUYBRUSH | ”やむなく閉店します 皆様にはたくさんの思い出を いただきましたが どうせいただけるなら 現金がよかったです” | The note says, “Forced to close. Thanks for the memories but cash would have been better.” |
GUYBRUSH | 役に立ちそうなものは 何もない | I don't see anything useful here. |
GUYBRUSH | 会わなきゃいけない人がいる! | Now there's someone I've got to meet! |
GUYBRUSH | 片メガネを持っている | It's holding a monocle. |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | (random)アホーイ! | (random)Ahoy! |
GUYBRUSH | どうも チャムです | Greetings, fellow Chum. |
BOYBRUSH | やっぱいいです。 | Never mind. |
GUYBRUSH | [text][center]<behind door>くらえ ルチャック! | <behind door>[text][center]Take THIS, LeChuck! |
LECHUCK | [text][center](grievous injury)<behind door>ぐああ! | <behind door>(grievous injury)[text][center]Argh! |
LECHUCK | [text][center](badly injured)<behind door>ガイブラシ ここへ… | <behind door>(badly injured)[text][center]Guybrush! Come over here. |
LECHUCK | [text][center](badly injured)<behind door>このマスクを 外すんだ | <behind door>(badly injured)[text][center]Gently now. Remove my mask. |
GUYBRUSH | [text][center]<behind door>もうイジめないって 約束するか? | <behind door>[text][center]Will you promise to stop picking on me? |
LECHUCK | [text][center]<behind door>わかったわかった 約束する! | <behind door>[text][center]All right, all right, I promise! |
LECHUCK | [text][center]<behind door>だから脚を 元に戻してくれ! | <behind door>[text][center]Anything, just put my leg back on! |
GUYBRUSH | (casual small talk)結構揺れた? | (casual small talk)Did you feel the earthquake? |
CAPTAINMADISON | 鍵を探すよりは マシだ なんの手がかりもないうえに 見つからない可能性だってある | It beats trying to find the keys. We don't even know where to start, it could take forever. |
CAPTAINMADISON | そんなアホな真似ができるか | Only a fool would do that. |
GUYBRUSH | 軽く読書なんて どうかな? | How about a little light reading? |
GUYBRUSH | 待てよ これは何だ? | Wait, what's this? |
GUYBRUSH | やあ! | Hi! |
GUYBRUSH | ども! | Hello! |
GUYBRUSH | ういっす! | Hiya! |
GUYBRUSH | どうも! | Hi there! |
GUYBRUSH | (nostalgic sigh, he misses his old ship){gesture/shrug}はあ… | {gesture/shrug}(nostalgic sigh, he misses his old ship)Sigh. |
STAN | よう ダンナ | Howdy, kid. |
GUYBRUSH | スタンじゃないか! | And Stan! |
STAN | よっ ダンナ | Hey, kid! |
STAN | 足元に気をつけな そこらじゅう 汚水が垂れ流しだ | Watch your boots in here, son, it's like a swamp without the clean parts. |
STAN | 調子はどうだい? | How's your day going? |
STAN | 楽しくやってるようで 何よりだ | You look like you're having a good time. That's nice. |
STAN | 真の牢獄とは 自身の頭の中にのみ 存在する なんてことを 言う奴がいるが クソくらえだな | They say the only real prison is the one in your head. But take it from me, that's a load of barnacles. |
STAN | ダンナにアドバイス ”狭き海峡より入れ”だ | Word of advice, kid. Stick to the narrow straits. |
STAN | 牢屋ってのは まるで貧しい朝食だな 小さくて 油っぽくて 耐え難い | Jail is like a bad breakfast. Small, greasy, and hard to swallow. |
STAN | クソッ! クモの目録を 作ろうと思ったのに クモが共食いを始めて やり直しになっちまった! | Darn it! I've been trying to inventory the spiders, but they keep eating each other and I have to start over! |
STAN | まったく 今日は とんでもない日だ | Hot diggety, what a day, huh? |
STAN | 音楽って つい足を踏み鳴らしたくなるよな? | Music just makes you want to tap your feet, doesn't it? |
STAN | 悪気はないんだが こんなとこで 一日を無駄にしちゃ駄目だ お前さんには やるべきことがある! | No offense, but I want to be sure you don't waste your whole day in here. A guy like you's got things to do! |
BOYBRUSH | ”展示品は撤去されました” | “Exhibit removed.” |
BOYBRUSH | チェッ! | Aw! |
GUYBRUSH | どうも! | Thanks! |
GUYBRUSH | ありがとう! | Thank you! |
GUYBRUSH | どうも! | Thanks! |
GUYBRUSH | どうもありがとう! | Thanks a lot! |
GUYBRUSH | ああ… やっぱり メイレー島は いいなあ | Ah... Feels good to be back on Mêlée Island. |
GUYBRUSH | {proud}カリブの海賊たちが 集う場所… | {proud}The hub of pirating in the Caribbean! |
GUYBRUSH | ここから 冒険を始めれば 間違いない! | Where every good expedition begins. |
GUYBRUSH | 歴史的建造物:海賊冒険パーク⬅︎「オリジナル・シークレット」⬅︎1989年 R. Gilbertにより設立 | “Historic landmark: The Original Secret, a pirate adventure park. Established 1989 by R. Gilbert.” |
GUYBRUSH | うわ メチャクチャ固いな | Boy, these are really wedged in there. |
GUYBRUSH | ちょこんと乗せる感じで | I'll just put a little dab on there. |
GUYBRUSH | 知事って大変な仕事だな | It's a lot of work being governor. |
ELAINE | 私の愛しい大海賊ね | My mighty pirate. |
ELAINE | 大海賊のスーパーカップルね | The mighty pirate power couple. |
ELAINE | 二人の冒険の記念ね | Nice souvenir of our adventures. |
GUYBRUSH | 秘宝を手に入れたんだ | I got The Secret. |
ELAINE | さっき聞いたわよ | You already said that. |
GUYBRUSH | そうだったね | I guess I did. |
GUYBRUSH | クソッ スタンは どんどんルチャックを 強くするんだ | Dang, Stan makes LeChuck better every time. |
GUYBRUSH | ルチャックが 先に秘宝を見つけなくて よかった | Good thing LeChuck didn't find The Secret first. |
GUYBRUSH | (slight laugh)ずいぶん 小さくなったな | (slight laugh)I don't think it's his size. |
GUYBRUSH | スタンは 毎回難易度を上げてくる | Each time I come here, Stan really ups the challenge. |
GUYBRUSH | でもまだ ルチャックは0勝 ガイブラシ・スリープウッドの 6戦全勝だ | But it's still LeChuck zero, Guybrush Threepwood six. |
GUYBRUSH | 残念だったな 我が宿敵よ | Not this time, my old nemesis. |
GUYBRUSH | マディソン、トレント、ライラを 加えたのは いい工夫だ | Nice twist adding in Madison, Trent, and Lila. |
GUYBRUSH | こいつらの団結力には しばらく騙された | The team-up had me fooled for a while. |
GUYBRUSH | さて 左官屋の仕事に戻ろう | Well, back to my boring flooring inspector job. |
GUYBRUSH | それじゃまたね | Until next time. |
GUYBRUSH | こいつのおかげで 今まで何度も 窮地を脱することができた! | This has gotten me out of a lot of scrapes over the years! |
GUYBRUSH | それに いつ巨大な海馬に 出くわすかわからない | Still, you never know when you're going to run across a giant seahorse. |
GUYBRUSH | 船をくまなく調べれば どこかに馬が積まれているかも | I haven't worked out where they keep the ship's horse yet. |
GUYBRUSH | ウマヅラ島への寄り道を 検討してみてもいいかもしれない | Maybe I can book a side trip to Horsey Island. |
GUYBRUSH | だけど 何があろうと ボクは秘宝を手に入れる! | But nothing's going to keep me from getting The Secret! |
GUYBRUSH | 世界は広いんだ すぐに使い道が見つかると ボクは信じてる | It's a big world. I'm confident I'll find a use for this soon. |
GUYBRUSH | だけどボクは どんなバカなことであっても 自分の選択を 信じることにしてる | But I make a policy of standing by even my most ridiculous choices. |
GUYBRUSH | 馬は溶岩が苦手なはずだ | I'm pretty sure horses don't like lava. |
GUYBRUSH | スタン 馬の鎧は あんたの役に立ちそうか? | Hey Stan, would a set of horse armor do you any good? |
STAN | すでに役立ってる! なんという素晴らしい マーケティング戦略だ! 馬の鎧が嫌いな人間なんていない | It already has! What a fantastic marketing gimmick! Everybody's a sucker for horse armor. |
GUYBRUSH | 信頼できる 馬の鎧を持ってきた! | I brought my trusty horse armor with me! |
ELAINE | それが必要なのは来週よ! 一日中 それを持ち歩いていたの? | But that's for next week! Have you been carrying that around all day? |
GUYBRUSH | (sheepish)かもね | (sheepish)Maybe. |
GUYBRUSH | いい海賊博物館に 必ずあるものって なんだろう? それは 馬の鎧一式さ! | You know what every good pirate museum needs? A set of horse armor! |
GUYBRUSH | さよなら キャプテン・マディソン | So long, Captain Madison. |
GUYBRUSH | 結局みんな敵同士 これが探偵小説だったら 誰一人信用できなくて 出だしから行き詰まるパターンだ | This is like one of those mystery stories where the person has so many enemies the detectives don't know where to start. |
GUYBRUSH | 鳥の巣に 破れた絵がある | The bird has a torn picture in its nest. |
GUYBRUSH | これって ボクの絵? | Is that a picture of me? |
GUYBRUSH | 無理だ 手を食われるわけには いかない | No way, I don't want to lose my hand. |
GUYBRUSH | 幽霊ニワトリじゃない カモメだ! | It's not a ghost chicken, it's a seagull! |
GUYBRUSH | オウムじゃない カモメだ! | It's not a parrot, it's a seagull! |
GUYBRUSH | ウワワッ! | Agggh! |
GUYBRUSH | ウワワッ! | Agggh! |
GUYBRUSH | ウワワッ! | Agggh! |
GUYBRUSH | ワーッ! | Whoah! |
GUYBRUSH | あの鳥には 態度を改めさせる 必要があるな | That bird needs an attitude adjustment. |
GUYBRUSH | ”警告:この穴はとんでもなく…” | It says, “WARNING: It's a long way” |
GUYBRUSH | ”深ぁぁああい!” | “downnnnnnnnnnnn!” |
CARLA | 本を返してくれてありがとう | Thanks for returning my book. |
PRISONER2 | トンネルの近くだ | Just past the tunnel. |
PRISONER3 | トンネルの近くだ | Just past the tunnel. |
PRISONER11 | トンネルの近くだ | Just past the tunnel. |
PRISONER12 | この先だ | Just ahead. |
PRISONER4 | 後ろだ | Behind you. |
PRISONER1 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER1 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER1 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER5 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER5 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER5 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER6 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER6 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER6 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER7 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER7 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER7 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER8 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER8 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER8 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER9 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER9 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER9 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER10 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER10 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER10 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER13 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER13 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER13 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER14 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER15 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER15 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER15 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER16 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER16 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER16 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER17 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER17 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER17 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER18 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER18 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER18 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER19 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER19 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER19 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
PRISONER20 | 奥だ | Way in the back. |
PRISONER20 | 奥だ 隅っこにいる | He's in the back corner. |
PRISONER20 | そのまま進めば会える | Keep on walking, you'll find him. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Mumble. |
BRRRMUDIAN4 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ********* ***** | Grrrunnnt, grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ***** ****** | Grunt, errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ***** **** **** | Errrrg. Grunt, grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ***** **** ***** | Errrrg, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ******** **** ***** | Grrrunnnt, grunt errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN5 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN6 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN7 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN8 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN9 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN10 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN11 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN12 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN14 | ****** | Errrrg. |
BRRRMUDIAN4 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN5 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN6 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN7 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN8 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN9 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN10 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN11 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN12 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN14 | ********* | Grrrunnnt. |
BRRRMUDIAN4 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN4 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN4 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN4 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN5 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN5 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN5 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN5 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN6 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN6 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN6 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN6 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN7 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN7 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN7 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN7 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN8 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN8 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN8 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN8 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN9 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN9 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN9 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN9 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN10 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN10 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN10 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN10 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN11 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN11 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN11 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN11 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN12 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN12 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN12 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN12 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN14 | ***** | Grunt. |
BRRRMUDIAN14 | **** | Hmph. |
BRRRMUDIAN14 | *** | Ehh. |
BRRRMUDIAN14 | *** | Grr. |
BRRRMUDIAN1 | Mumble | |
BRRRMUDIAN2 | Mumble | |
BRRRMUDIAN3 | Mumble | |
BRRRMUDIAN4 | Mumble | |
BRRRMUDIAN5 | Mumble | |
BRRRMUDIAN9 | Mumble | |
BRRRMUDIAN12 | Mumble | |
BRRRMUDIAN14 | Mumble | |
BRRRMUDIAN1 | gasp | |
BRRRMUDIAN2 | gasp | |
BRRRMUDIAN3 | gasp | |
BRRRMUDIAN4 | gasp | |
BRRRMUDIAN5 | gasp | |
BRRRMUDIAN9 | gasp | |
BRRRMUDIAN12 | gasp | |
BRRRMUDIAN14 | gasp | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)cheer | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)cheer | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)Yay! | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)Wooo! | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN1 | (contest starts)cheer | |
BRRRMUDIAN1 | (brief applause on showing bucket of fish)cheer | |
BRRRMUDIAN1 | (brief applause on showing bucket of fish)Yay! | |
BRRRMUDIAN1 | (brief applause on showing bucket of fish)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN1 | (queen is introduced)Yay! | |
BRRRMUDIAN1 | (queen is introduced)Wooo! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yay! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Wooo! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yip yip yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)Wooo! | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (queen is introduced)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (queen is introduced)Yip yip yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yay! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Wooo! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)Yip yip yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (contest starts)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)Wooo! | |
BRRRMUDIAN2 | (brief applause on showing bucket of fish)Yip yip! | |
BRRRMUDIAN2 | (queen is introduced)cheer | |
BRRRMUDIAN2 | (queen is introduced)Yip yip yip yip! | |
STAN | I've got to go now, got a lot of irons in a lot fires, you know how it is. But I'll be back to steal every scene I'm in in Return to Monkey Island! I'll see you there! Okay, roll the logo! | |
CLINT | (singing)Do | |
CLINT | (singing)Re | |
CLINT | (singing)Mi | |
MURRAY | (singing)Fa | |
CLINT | (singing)So | |
CLINT | (singing)La | |
CLINT | (singing)Ti | |
SYSTEM | 俳優名不詳 | Unknown Actor |
SYSTEM | 英語 | English |
SYSTEM | フランス語 | French |
SYSTEM | イタリア語 | Italian |
SYSTEM | ドイツ語 | German |
SYSTEM | スペイン語 | Spanish |
SYSTEM | ブラジル・ポルトガル語 | Portuguese |
SYSTEM | ロシア語 | Russian |
SYSTEM | 日本語 | Japanese |
SYSTEM | キー または ボタンを 押して スタート | Press any key or button to start |
SYSTEM | タップしてスタート | Tap to start |
SYSTEM | タップして スタート | Tap to start |
SYSTEM | ボタンを 押すか タップして スタート | Press any button or tap to start |
SYSTEM | ボタンを 押して スタート | Press any button to start |
SYSTEM | ボタンを 押して スタート | Press any button to start |
SYSTEM | 32#TodoListFontSize | 32#TodoListFontSize |
SYSTEM | 韓国語 | Korean |
SYSTEM | 中国語 | Chinese |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [overlap][silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
QUEEN | [silent]Mmmp! Urk! cough gag gasp! | |
GUYBRUSH | (Caught in trap) Aahhhh!!! | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (large bite of fish)chomp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
QUEEN | (swallows massive fish whole)gulp | |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! I'M COMING FOR YOU! | |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! THE SECRET WILL NEVER BE YOURS! | |
GUYBRUSH | (yell){angry_fist_shake}LECHUCK! THE SECRET IS MINE! |