モンキー・アイランド2 ル・チャックの逆襲 | Monkey Island 2: LeChuck's Revenge

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download CSV

パート1:ラーゴの禁止令
墓場 Cemetery
キャプテン・デッドの船 Dread's Ship
ウッドティック Woodtick
岬@@@@@@@@@@ Peninsula
海岸 Beach
Swamp
ハウスボート houseboat
「ラップのホットドッグ屋まであと6m」 `Steamin' Weenies! -- 20 ft.`
立て札 sign
海賊フィンク Fink
海賊バート Bart
重すぎる。 Too heavy.
丸太 log
可愛い小枝。 Nice stick.
小枝 stick
ホットドッグ屋 weenie hut
「ラップ・スカリオンのホットドッグ屋
ご注文はここでどうぞ」
`Rapp Scallion's Steamin' Weenie Hut…
…place order here.`
看板 sign
path
ドア door
閉まってるようだ。 Looks closed.
何のために?店はやってないのに。 For what? It's closed down.
小屋@@@@@@@@@@ shack@@@@@@
ホットドッグ屋 weenie hut
ヘン!
あいつらに本当の冒険家ダマシイが
わかってたまるかい。
Ha!
Those guys wouldn't know a good story even if they paid fifty bucks for it.
ビッグウープを見つけたあかつきには
僕の武勇伝は海賊達の間で語り継がれることになるんだ。
When I find Big Whoop I'll become a legend among pirates for generations to come.
それには何とかして船をチャーターし
ここを早く脱出しなくちゃ。
If I could only charter a ship and get off this stinking island…
ガイブラシ Guybrush
@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@
レギュラー・モード Regular Mode
一時停止。続ける場合はスペース・バーを押してください。 Game Paused. Press SPACE to Continue.
ディスク%cを入れ、ボタンを押してください。 Insert Disk %c and Press Button to Continue.
%s、 (%c%d) が見つかりません。ボタンを押してください。 Unable to Find %s, (%c%d) Press Button.
ディスク%c、 (%c%d) 読込みエラー。ボタンを押してください。 Error reading disk %c, (%c%d) Press Button.
本当にリスタートしてもいいですか? (Y/N)Y Are you sure you want to restart? (Y/N)Y
本当に終了してもいいですか?(Y/N)Y Are you sure you want to quit? (Y/N)Y
保存 Save
読込み Load
プレイ Play
キャンセル Cancel
終了 Quit
OK OK
ゲーム保存/読込み用ディスクを入れてください Insert save/load game disk
名前を入れてください You must enter a name
保存されませんでした(ディスクのメモリ不足?) The game was NOT saved (disk full?)
読込まれませんでした The game was NOT loaded
'%s'を保存中 Saving '%s'
'%s'を読込み中 Loading '%s'
保存するゲームに名前を付けてください Name your SAVE game
読込むゲームを選んでください Select a game to LOAD
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
mnky2kji mnky2eng
ガイブラシ Guybrush
バケツいっぱいの泥 bucket o' mud
つばがこびりついた紙 spit encrusted paper
つばがこびりついた紙 spit encrusted paper
地図と手 hand and map
地図と手 hand and map
つばがこびりついた紙 spit encrusted paper
割れたビン broken bottle
つばがこびりついた紙 spit encrusted paper
つばがこびりついた紙 spit encrusted paper
初心者モード Easy Mode
@は持ってない。 I'm not holding the ÿ@.
@は持ってない。 I'm not holding the ÿ@.
ここからじゃ無理だ。 I can't reach it.
開きそうにない。 It doesn't seem to open.
動かない。 I can't move it.
@だ。 Nice ÿ@.
別に変わった所はない。 I don't see anything special about it.
取れない。 I can't pick that up.
ここからじゃ無理だ。 I can't reach that from here.
それは無理だ。 That doesn't seem to work.
Molasses machine. Molasses machine.
Street legal machine. Street legal machine.
Trans-warp drive machine. Trans-warp drive machine.
フロッピー Floppies
ハードディスク Hard disk
Selected actor is  Selected actor is ÿ
標準モード Regular Mode
初心者モード  Easy Mode ÿ
Talk color ・ Talk color ÿå
Machine rating is ス Machine rating is ÿ½
本当にゲームに勝ちたいですか? (Y/N) Are you sure you want to win? (Y/N)
今読込んだゲームから初心者モードに変わりました。 Game just loaded switched you to easy mode.
今読込んだゲームから上級モードに変わりました。 Game just loaded switched you to hard mode.
ÿl
ÿm
ÿo
を n o m  l n o m  l ÿn ÿl
…o m  l l o n ÿo
 l @ ÿn ÿ@
Key pressed: @ Key pressed: ÿ@
近づく@@@@@@@@ Walk to
与える Give
開ける Open
閉める@@@@ Close
取る@@@@@@@@@@ Pick up
見る@@@@ Look at
話す@@@@ Talk to
使う@@@@@@ Use
押す@@@@@@@@ Push
引く@@@@@@ Pull
の中に in
with
on
に  @ to ÿ @
フーム。鍵がかかってるようだ。 Hmm. This door appears to be locked.
スリープウッド Threepwood
this room is #  @. this room is # ÿ @.
Light-source script tried to divide by zero! Light-source script tried to divide by zero!
Actor-light-source script tried to divide by zero! Actor-light-source script tried to divide by zero!
奴さん、戻ってきたぜ。 He's back.
マシュマロなんかねえって言っただろ。 I told you, we don't have any marshmallows.
ラーゴの事ならもう心配ないぜ。 Well, you guys can stop worrying about Largo…
ルチャックを倒した時の話、してやろうか? I ever tell you about the time I kicked LeChuck's butt?
そのラーゴって男について教えてくれ。 Tell me about this Largo guy.
なぜラーゴを島から追いださないんだ? So why don't you kick Largo off the island?
船の出入り禁止令だって? What's this about an embargo?
景気はどうだい? How's the pirate biz?
港の出入り禁止令だって? What's this about an embargo?
どこに行けば船が借りられる? Any idea where I could hire a ship?
海賊の歌、何か知ってる? Do you guys know any piraty songs?
他に海賊の歌、知ってるかい? Do you guys know any more piraty songs?
マシュマロ、味見させてくれよ。 Any marshmallows left?
あばよ、海の男たちよ。 Well, I'll see you salty dogs later.
おい、ガイブラシ
俺達、もう一ぺんあの話を聞かされるよりは
死んだ方がマシだってのがわからねえのかい?
Look, Guybrush…
Besides the fact that we'd all rather die than hear that story again…
それに面倒に巻き込まれたくなきゃ
ここではあの話はしないこった。
…there's another reason you shouldn't go spreading that story around.
ルチャックのかつての片腕
ラーゴ・ラグランデが島に戻ってきてるのさ。
Largo LaGrande is back on Scabb.
He used to be LeChuck's right-hand man.
ラーゴを敵に回すと骨の一本や二本ではすまんぞ。 You don't want to get Largo on your bad side.
悪どいチンピラさ! A two-bit thug!
下卑たイタチのような野郎だ。 He's nothing but a low-down weasel!
そうしたいのはやまやまだが Well, we would…
野郎、なにせルチャックの片腕だ。 But he was very close to LeChuck…
でもルチャックは死んだんだぜ! But LeChuck's gone forever!
誰も死体を見た奴はいねえそうじゃないか! I heard they never found his body!
それはこの僕がこっぱみじんに爆破したからさ! That's because I blew it into a thousand pieces!
その続きは言わなくてもいいぞ! Oh, no. Not this story again!
さっぱりさ。 Horrible.
港の出入り禁止令が出て以来、誰も船が出せず
商売はあがったりだ。
The sailing embargo has all of us pirates landlocked.
We can't go about our business.
あげくの果て、陸で海賊業を始めた奴もいたが
これもまたおかしな話だ。
Some of us tried pirating on land, but it just didn't feel right.
島のはずれに行ってみな。 You'll need to go to the far side of the island…
そこである男に会うんだ。そいつの名は― And there you'll meet a man named…
キャプテン・デッド! …Captain Dread!
うへっ、恐ろしげな名前。 Yikes! Sounds intimidating.
いや、名前ばかりで
実は気さくな奴だ。
Not really…
…once you get to know him.
だがとにかくラーゴの禁止令が解かれるまでは
誰とて船は出せないがな。
Of course, he can't take you anywhere until Largo lifts his sailing embargo.
ラーゴが出した禁止令なのさ! The Largo Embargo!
いや、正確に言うと禁止令というよりも
出入りする船へ課せられる法外な額の税金―
Well, it's not really an embargo.
It's a tax on ships coming or going…
そんな金を払える船長なんて
この島のどこにいる?
But it's a HUGE tax that no captain on this island can afford.
もちろんデッドにだって無理だ。 Including Dread.
ラーゴ野郎、どこまで欲が突っ張っていやがるんだ。
しぼり取ろうったって、俺達にゃ何も残ってねえのによ!
That fool Largo doesn't know when to stop.
He can't take more from us than we have!
ああ!この兄貴がいくらでも知ってる。 Sure! Fink here knows a million!
ほら、スカブ島のテーマソング
いっちょ聞かせてやんなよ。
Go ahead, Fink.
Sing that one about Scabb Island.
オーケー。 Oh, all right…
海賊やるならスカブ島
こーんな楽しい島はないぃ
そのわけ知りたきゃこの唄を
聞いておくれと来たもんだぁ
Well, I'd rather be a pirate on Scabb…
Than a scab on a pirate.
And if you'll listen to me gab,
I'll tell you why I admire it.
島にゃヤバイ野郎ばかり
おてんと様まで寄りつかねえ
Oh, the people aren't too friendly.
And the weather's not the best.
宿は高いし酒はまずい
おまけにラーゴが頭痛の種だぁ
The lodging's too expensive,
And Largo was quite a pest.
宿は高いし、酒はまずい
おまけにラーゴが頭痛の種だぁ
The lodging's too expensive,
And Largo's quite a pest.
だがよ、この島、捨てたもんじゃねえ
あるものないのがいいところ
But the thing I like about Scabb
Is what it hasn't got:
市長はいねえ、サツもねえ
おまけにムショもひとつもねえ!
No mayor or police force
And no jail in which to rot.
いつもながら、いいノドだねえ。 That was beautiful.
じゃ、「ある海賊とオウムの悲劇」っていう
海の唄はどうだい?
OK, here's one about a pirate, his parrot, and a tragic day at sea…
オイ、「土左衛門になったキューちゃんの唄」
だったらやめてくれよ。
あれ聞くと、おいら
泣けちまうって知ってるだろ?
You're not going to sing, `Polly the Squawker Lives in Davy Jones' locker,` are you?
You know that one always makes me cry.
ああ、そうだったな。 Sorry, Bart.
今度はおいらの番だ! _本! `本! a本! Let me try one! ÿ_! ÿ`! ÿa!
わかったから、もういいいよ。 OK, that's enough.
これから良くなるところだったのに。 Aw, I wasn't done.
憧れのマーリー知事のパーティに呼ばれたらぁん
熱い吐息でささやくのさ
「セクシーちゃん、今晩お暇?」
Oh, I wish I could par-lay
Some French with Governor Marley.
I'd say to her, `Voo-lay-voo?`
おい!やめろよ!
マーリー知事の唄なんか聞きたくない。
OK! That's enough!
No songs about Governor Marley.
まだ知事に未練があるってのかい
ガイブラシ。
Looks like Guybrush is still carrying a torch for the Governor.
どこかで会えたとしても口もきいてもらえないぜ。 Too bad he can't even talk to her in English!
そうさな・・・
あとはマーリー知事が出てくる
ヒワイなやつしか知らねえな。
Sorry, Mr. Sensitive.
The only other songs I know are dirty ones about Governor Marley.
ああ、俺もだ。 Me too.
マシュマロだと? Marshmallows?
マシュマロなんかねえぜ。 We don't have any marshmallows.
じゃ、枝の先っぽの白いフワフワしたものは何だい? What's that white, puffy thing on the end of your stick?
ああ、こりゃ俺の眼帯の下に当ててる綿だ。 It's the stuffing for under my eyepatch.
時々殺菌しなきゃな。 We're just sterilizing it.
俺達をガールスカウトかなんかと
勘違いしてんじゃねえのか。
We're pirates, Guybrush, not Girl Scouts.
もうこの島にはいない。 He's history.
本当か?
どうやら俺の脅迫状がきいたとみえる。
Oh really?
He must have finally got that nasty letter I wrote.
あれを読みゃ、誰だって震え上がるさ。 You sure can write a mean letter, Fink.
ところでまだウインナー残ってるか? That reminds me, do we have any weenies left?
教会にのりこみ、僕は叫んだ。
「この汚らわしいフジツボ野郎め!」
So I bust into the church and say, `Now you're in for it, you bilious bag of barnacle bait!`
するとルチャックは 泣き崩れた。 「ガイブラシ様、どうかお慈悲を!」
「もうこれ以上 耐えられません!」
…and then LeChuck cries, `Guybrush! Have mercy!`
`I can't take it anymore!`
俺も同じこと叫びたい心境だぜ。 I think I know how he must have felt.
ああ、この話もう一度聞かされたひにゃ
おいらだって泣き崩れちまうよ。
Yeah, if I hear this story one more time, I'm gonna be crying myself.
何か別の冒険話はないのかい? Don't you have any NEW stories?
実はその新しい冒険のためにこの島に
はるばるやってきたってわけさ。
Well, actually, that's why I'm here on Scabb Island.
I'm on a whole new adventure.
冒険って、鼻の下にチョビひげを生やすとか? Growing a mustache?
いや。
もっとデカイことだよ。
No.
Bigger than that.
じゃ、顔中ひげモジャにするってのかい? A beard?!?
ちがうよ。宝探しさ。
宝の中でも秘宝ちゅうの秘宝。
No, I'm in search of treasure.
The biggest treasure of them all.
海賊ならだれもが一度は挑戦したいと夢見る
カリブの奥深く隠された財宝さ。
A treasure so valuable and so well hidden, that it haunts the dreams of every pirate on the seas.
そりゃまさか― You mean…
ビッグ・ウープ?
Big Whoop?
ビッグ・ウープ? Big Whoop?
ビッグ・ウープ? Big Whoop?
その通り。 None other.
じゃ、なぜここに来たんだ?
スカブ島にゃ宝なんかねえぜ!
Then, why'd you come here?
There's no treasure on Scabb Island!
あらかじめ知ってりゃ来なかったよ!
これから船をチャーターして他の島を探ってみようと思ってる。
Well, I didn't know that before!
Now I'm trying to charter a ship and look someplace else.
宝を抱えて帰ってきた時には
新しい冒険話をどっさり聞かせてやるよ。
When I return, I'll have riches galore, and a whole new story.
失敗談をどっさりでもいいぜ。 Or you'll have died trying.
いずれにせよルチャックの話を
これ以上聞かされる事はねえだろうよ。
Either way, we won't have to hear about LeChuck anymore.
壁に積まれたb本のビール― b本のビール― Oh, ÿb bottles of beer on the wall… ÿb bottles of beer…
一本取って
飲み干せば、ホイ!残りは b本! b本!
You take one down,
pass it around… ÿb! ÿb bottles of beer on the wall!
下になにか書いてある―
「ガスは忘れず消しましょう」だって。
There's something written underneath…
It says, `REMEMBER TO TURN OFF!`
つまみ knob
つまみ knob
つまみ knob
つまみ knob
からっぽだ。 It's empty.
ソーセージの汁がこびりついてる。 Except for the baked-on weenie juice.
開いてる。 It's open.
さびて閉まらなくなってる。 It's rusted open.
オーブン oven
古い油がこびりついて開かなくなってる。
汚ねえなあ。
It's stuck shut with old grease and pork fat.
Yuck.
オーブン oven
ドア door
からっぽだ。
クンクン・・・でもまだピクルスの匂いがするぞ。
They're empty…
…but, mmmmmm, I can still smell the pickles.
ピクルスの汁がしみついた
バカでかい樽をかついでまわれっての?
Why would I want to carry around big, empty, pickle-soaked barrels?
barrels
「アルバイト求む
一週間分の給料前払い可
詳しくは店長まで」
`Help wanted.
One week's salary in advance.
Inquire below.`
看板 sign
ship
いやに小さなドアだな。 What a dinky little door.
ドア door
ハッチ hatch
path
ship
「ココ掘レ・ザクザク―少ない予算で宝探し」 `THRIFTY-DIG™ -- For the treasure hunter on a budget.`
こんなとこ掘れないよ。 I can't dig that, Daddy.
シャベル shovel
いけね・・・
立て札をこわしちまった。
Oops…
…I think I broke the sign.
これ以上被害を大きくしたくない。 I'd better not do anymore damage.
「ウッドティックへようこそ」
「宝探し禁止地区」
`Welcome to Woodtick`
`No Trezer huntin zone`
立て札 sign
ドア door
窓にガラスがない。 There's no glass in the window.
window
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
そのつもりさ。 I intend to.
riches
「バー ブラディ・リップ」 `The Bloody Lip Bar and Grill`
看板 sign
ガイブラシ Guybrush
ラーゴ Largo
おい小僧、ふざけた格好しやがってどこ行くんだよ。 Where do you think YOU'RE going, fancy-pants?
おっと、失礼。 Whoops. Excuse me.
小僧、道をあけろ! Outta my way, fancy-pants!
おい、待てよ! On second thought, stop right there!
この辺りじゃ見かけねえツラだが・・・ You ain't from these parts, are ya?
橋を渡りたきゃ通行料を払いな。 This here's a toll bridge. You gotta pay.
つまりワイロってことかい?

Is this some sort of bribe situation?ÿ

カネなら払うよ。面倒はいやだ。

Sure. Take my money. I don't want any trouble.ÿ

このちんちくりんが!笑わせるなよ。

Who's gonna make me, shorty?ÿ

海賊におどしは通用しないぜ。

I don't pay for nothin'. I'm a pirate!ÿ

いや、正確には強奪―
つまりこういうことだよ!
No, more like extortion.
Here--allow me to demonstrate.
まあ、そう言わず
俺の楽しみに付き合えよ!
Aw, there goes all my fun.
Now I don't get to do this.
それでイキがってるつもりかよ。 Tough guy, eh?
だれかーっ! Help!
おまわりさーん! Police!
ハッハッハ!
わめけ、わめけ!
スカブ島にゃサツなんてねえんだよ!
Ha ha ha!
Scream as loud as you want!
There are no police on Scabb Island!
じゃ、一体誰が島の秩序を守ってるんだ? Then who keeps up the law and maintains order?
じゃ、誰がドーナツ食べて宿無し達に暴力をふるうんだ? Then who eats the donuts and roughs-up the transients?
やめてくれ!このコート、買ったばっかりなんだ! Please! Not in my new coat!
痛い目に会いたくなければ、今すぐ下ろすんだ。 OK, put me down now and I won't have to hurt you.
このラーゴ様だよ! I'm the only law on this island!
俺が、暴力の必要な奴らに暴力をふるうのさ! I roughs-up what needs roughing-up on this island!
その前に自分の身の心配をするんだな! Maybe I should make you one out of cement!
ハッハッハ!
面白いこというガキだな。命だけは勘弁してやろう。
Ha ha ha!
That's a good one. Maybe I won't kill you right now.
おい、マヌケ! Hey! Yer loaded!
たんまり稼がせてくれてアンガトよ! This is my lucky night!
これだけは肝に命じとけ―
この島にいるかぎり
どこに隠れようったって
Remember…
Wherever you go…
On sea or on land,
このラーゴ様の
目が光ってるって事をな!
You can't ever hide
From Largo LaGrande!
ガイブラシ Guybrush
なんて島だ。
トラベラーズ・チェックにしとくんだったよ。
Tough town.
I guess I should have got those traveler's checks.
ガイブラシ Guybrush
ビッグ・ウープを探し当てる事ができれば
この何十倍もの富が自分の物になるんだ。
This maybe a lot of money, but it's nothing compared to how rich I'll be when I find Big Whoop.
これだけあれば充分だ。 I think I'm pretty well prepared, financially, for now.
宝探しに必要なものはこれで全て揃うだろう。 I should be set for the whole trip with this.
船をチャーターしてもおつりがくる。 This should be plenty of money to charter a ship.
目のくらむような富だ。 Look at all this!
これだけあれば自分の船を
買うことだってできる。
I've got enough to buy my own ship--in five different currencies.
ファースト・クラスで宝探しといこうかな。 I'll be traveling first class on this treasure hunt.
長くかかったがよく貯めたものだ。 It sure took a long time to save all this.
サーカスのアルバイトともおさらばだ。 No more part-time circus work for me.
でもビッグ・ウープに埋まっている宝の額とは
較べものにならない。
Of course, this is only a fraction of what I'll have after I find Big Whoop.
まずカネが隠せるベルトを手に入れた方がいいかな。 Hmmm… Maybe I should get a money belt.
さあて何を買おうかなー。 I wonder what I'll buy first…
しかし重いね。 Boy, this stuff's heavy.
一日眺めてたって飽きない。 I could just look at this money all day.
カネ、カネ、カネーッ! Money, money, money.
このカネで思う存分イケナイ事をしてしまおうか・・・
おっと、やばいやばい。
I'm confused by this strange urge to squander my wealth on immoral and dangerous vices.
僕をふった女のコたちが
これを見たらなんて言うだろね! @
I wish all those girls who wouldn't go out with me in school could see this! ÿ@
走り書き hastily scratched message
度があってない。 I don't think it's my prescription.
全てがぼやけて見える。 Everything looks all blurry.
片メガネ monocle
チビとレスリングでもしろっての? What is this? Midget wrestling?
かわいそうに。 Poor guy.
地図職人@@ cartographer
とどかない。 I can't reach it.
地図 map
とどかない。 I can't reach it.
地図 map
とどかない I can't reach it.
地図 map
何も書いてない紙の山だ。 It's a pile of blank paper.
これ以上いらない。 I've got enough.
紙の山 pile of paper
何も書いてない。 It's blank.
paper
子供の頃家にあった人形の家を思いだすな。
もちろん僕は遊ばなかったけど。
Reminds me of a dollhouse I once had.
I mean, my SISTER once had.
小さすぎる。 It's too small.
ベッド bed
ドア doorway
ウォーリー Wally
よくできた片メガネだ。 Nice monocle.
これがないと僕、なにも見えないんだ。 Thanks. I can't see a thing without it.
惚れ薬もらってきてくれた? Did you pick up my love potion?
そうそう、惚れ薬。 Oh yeah--love potion.
それを取りに行くんだった。 That's what I was supposed to get.
やあ。 Hello.
やあ、ウォーリー。 Hi Wally.
やあ。 Excuse me…
やあ、コンチワ。
何か用かい?
Oh yes. Hi there.
Can I help you?
誰だい?
片メガネがないんで何も見えないんだ。
Who's there?
I can't see anything without my monocle.
ハロー、ミスター・ブラシ。 Oh, hello Mr. Brush.
なにか? Yes?
カリブのゴースト・バスター、海賊ガイブラシってのは僕の事さ。

Did I mention that I'm Guybrush the ghost-busting stud?ÿ

僕はガイブラシ。君の名前は? My name's Guybrush. Who are you?
カリブのゴースト・バスター、ガイブラシとは僕の事だ。

Hi. I'm Guybrush Threepwood, ghost-busting stud.ÿ

僕はガイブラシ。君の名前は? Hi. I'm Guybrush. Who are you?
ビッグ・ウープについて何か知ってるかい? Excuse me, do you know anything about Big Whoop?
ステキな店だね。じゃこれで。 Nice place you have here. Well, goodbye.
なるほど。 Uh-huh.
なるほどね。 So I've heard.
ウォーリー Wally
ウォーリー。
ウォーリーB.フィードだ。
Wally.
Wally B. Feed.
毎度どうも。 At your service.
おい、誰に雇われたんだ?
おかしなマネすると腹に風穴が開くぞ。
Uh-oh. Who sent you here?
I should warn you: I'm heavily armed.
誰にも雇われてない。僕はフリーランスだ。

Nobody sent me. I'm free-lance.ÿ

税務署から来た。引きだしの中を見せなさい。

I was sent by the I.R.S. Let me see your files.ÿ

撃たないでくれ!質問しただけじゃないか。

Don't shoot! I was just asking.ÿ

そんな大げさな。

Well, well. Aren't we jumpy?ÿ

どこから来たって? The who?
引きだしの中は見せられない。
ビッグ・ウープに関する僕の研究が全てしまってある。
You'd better not try for my files.
All my research on Big Whoop is in there.
ああ、危険な質問をね。 Well, that's a dangerous question.
長年に渡る僕のビッグ・ウープについての
研究を狙ってるやつらは
ごまんといる。
I've been researching Big Whoop for years.
There are a lot of people who'd like to get their hands on my files.
神経過敏になるのも仕方ないだろ。 You would be too if you were me.
君もビッグ・ウープを捜しているのかい?

Are you looking for Big Whoop, too?ÿ

引きだしの中を見せてくれないかい? Can I see your files?
君の勘ではどこに埋まってると思う? Where do you think it's buried?
僕もビッグ・ウープを探してる。力を貸さないか?

I'm looking for Big Whoop myself. Wanna help?ÿ

うむ・・・ Well…
未だもって確実な情報は
ほとんどつかめていない。
I haven't really been able to find out much hard information…
君は何を知ってるんだい? What do YOU know about it?
いいけど中はからっぽだよ。。 Actually, there's not anything in them.
さあ、役に立てるかなあ。 I don't know if I'd be much help.
自分の探してる物だという以外は、まだ何も。 I know I'm looking for it, and that's about it.
想像を絶する価値の宝が埋まってるそうだが・・・ I know it contains unimaginable wealth.
そのありかは謎に包まれているそうだが・・・ I know it's location is a mystery.
正直なところ何も知らない。 Um… I really don't know much about it at all.
じゃあ、宝を埋めた4人の男の話も
知らないのかい?
You mean, you never heard of the four men who buried it?
うん。その話、聞かせてくれよ。 No. Tell me all about it.
ああ。でも興味ないね。 No, but I really don't care.
ああ、あれ?その話ならもちろん知ってるさ。 Oh, them? Yeah, I know about them. Of course.
ある商船がひどい嵐にあって
遭難した。
船の名前はイレーヌ号。
Well, all anyone knows for sure is that there was a shipwreck.
The merchant vessel Elaine went down in a terrible storm.
イレーヌだって? Elaine?
生き残ったのはたったの4人。 Only four crew members survived.
近くの無人島へと流れ着いた。 They washed up on a remote, deserted island.
その島が「インキー島」だという噂もあるが
信ぴょう性は低いと見るね。
Some say it's name was `Inky Island,`
but I don't believe that.
なぜだい? Why don't you believe it?
うんうん、それで? Go on. Finish the story.
ビッグ・ウープって一体なんなんだい? But what IS Big Whoop?
だってそんな島存在しないんだもの。 Because there's no such island.
とにかく流れ着いた島でビッグ・ウープを発見したんだ。 Anyway, that's where they supposedly found Big Whoop.
ビッグ・ウープって一体なんなんだい? But what IS Big Whoop?
最高にすばらしいものか
ものすごく恐ろしいものだったんだろう―
自分達だけの秘密にしようとした。
Whatever it was, it was so wonderful…
…or so horrible…
…that they never wanted anyone else to find it.
そこで島の地図を作り
4つに引き裂いてそれぞれに配った後
So they took the map they made of the island…
…and split it up among the four of them.
北へ南へと散っていった。 And they all went their separate ways.
スゴイ話だなあ。

Wow. That's some story.ÿ

それで男達は今どこに? Where are they now?
そんな話、本気で信じてるのかい? You don't actually believe that story, do you?
ステキな話をありがとう。じゃ、またね! I love that story. Well, bye!
ただの伝説なのかもしれない。 Of course, it could just be an old legend.
だけど一目でもその地図を見ることができたら
島がどこにあるか割り出してみせる
自信があるよ。
But if I could just see the map of that island…
…I bet I could recognize the shape of the land and track it down myself.
さあね。僕はその名前すら知らない。 Well, I don't even know their names.
それで思いだしたけど
男達の名前をファット島の図書館で調べようと思ってたんだ。
You know, that reminds me…
I've got to get over to the Phatt City library and look that up…
だがラーゴの出港禁止令のせいで
島に渡ることさえできないんだよ!
…I'd go look them up at the Phatt City library…
…if it weren't for this stupid Largo Embargo!
オーケー。
じゃもう僕は必要ないね。
Well, well.
Guess you don't need me, then.
ラーゴを島から追い出したぜ!

Hey! I did it! Largo LaGrande left Scabb!ÿ

この島についてもう少し聞きたいんだが。 I have some more questions about Scabb Island.
この島について聞きたい事があるんだが。 I have some questions about Scabb Island.
ビッグ・ウープについて教えてくれ。 Do you know anything about Big Whoop?
ビッグ・ウープを埋めた男達の話、聞かせてくれないかい? Could you tell me about the men who buried Big Whoop?
地図って面白いね。一日中見ててもあきないよ。 You know, I could just sit and talk about maps all day.
君はここで何やってるんだい? What exactly do you do here?
ラーゴについて何か知ってるかい? You know anything about this Largo guy?
景気はどうだい? How's business?
緯度ってヨコの線だったっけ、タテの線だったっけ?

Is longitude the sideways one, or is that latitude?ÿ

そろそろ行かなくちゃ。

Thanks. I gotta go.ÿ

店の中を見せてもらえるかい?

Would you mind if I just looked around?ÿ

もちろんさ。勝手にやってくれ。 No, no. Be my guest.
僕の片メガネ見つけたら教えてね。 If you see my monocle, let me know.
そりゃ良かった。
じゃあ、もう奴の部屋の窓にレンガを投げ込む
必要もなくなったってワケだ。
That's great.
I guess I can stop with the bricks through his window now.
僕もさ! Hey! Me too.
そうだろう? Who couldn't?
一年中でもね! What else is there to talk about?
これが僕の仕事なんだ。 Well, hey. That's my job.
ああ、そのとおりだ。 Seems almost like we have.
そうだね。 Yep.
何度聞いても覚えられないんだ。 I can never remember which is which.
素人なのにそんな所に興味を持つとは
なかなかのものだよ。
説明してあげてもいいけど専門的になりすぎて
多分退屈すると思う。
It's so cute when you laypeople try to understand geography.
I could try to explain it, but it would probably just go over your head.
僕はチズ職人さ。 I'm a cartographer.
牛が一頭もいないのに

どうやって?
You do open-heart surgery?ÿ

In here?
チーズじゃなくて
地図を作ってるんだ。
Uh… no.
I'm the mapmaking sort of cartographer.
あ、なるほど。 Oh.
どんな地図を作ってるんだい? What kinds of maps do you make?
一日中、地図だけ作ってるの? Is that all you do? Make maps?
フン!地図なんて真の男にゃ必要ないね。 Ha! Only sissies use maps.
地図ね。ほう、それはまた。じゃ、僕はこれで。 Maps. Huh. That's interesting. Well, see ya.
残念ながら今そんな暇はない。 …but unfortunately I don't have all day.
もちろん修復もやるよ。 Well, I do some restoration work too.
古い地図を切ったり貼ったり
隅っこに天使のイラストを描いたり
けっこうセンスが要求されるんだ。
I paste them together, re-copy them…
…paint little cupids in the corners…
…you know. Artsy-fartsy stuff.
海賊稼業に必要な地図なら何でもさ!
七つの海を見たこの目で
ありとあらゆる場所を地図に書き記してある。
Every kind a pirate could need!
My eyes have seen the whole world, and there's not a part of it I haven't put down on paper.
地図って大事なんだぜ。 Maps are very, very important.
僕には必要ない。旅行は嫌いなんだ。 Not to me. I don't travel.
人に聞いた方が簡単じゃない? Actually, I prefer to just stop and ask directions.
ラーゴについて何か知ってるかい?

You know anything about this Largo guy?ÿ

景気はどうだい? How's business?
全くだ。じゃ僕はこれで。 I'm sure they are. Well, good-bye.
なるほどね。 So you've told me.
それならなおさらさ!
優れた地図があればいながらにして
世界中を旅することができる。
That's even better!
With good maps, you can see the whole world without leaving your living room.
マゼランもそう考えた。 That's what Magellan thought.
ハッハッハ! Ha ha ha!
ワルイ。業界ジョークってヤツさ。 Sorry. Cartographer joke.
どうして?島に引っ越して来たいのかい? Why? Thinking about moving here?
どうぞ。 Shoot.
いや、実は一刻も早くこの島から出たい。 Actually, I'm trying to get off it as soon as possible.
どうすれば一刻も早くこの島から出られる? How can I get off this island as soon as possible?
ラーゴについて何か知ってるかい?

You know anything about this Largo guy?ÿ

景気はどうだい? How's business?
知事の屋敷はどこだい? Where's the Governor's Mansion?
宿と、食事を出してくれる所を探してるんだが。 I'm looking for some room and board.
質問はこのくらいにしておくよ。 Actually, I'd better not ask too many questions.
ありがとう、よくわかった。 Thanks. That's all I need to know.
貴重な情報をありがとう。 Thanks for the lowdown.
いつでもどうぞ。 Anytime.
キャプテン・デッドに会ってみなよ。 Maybe you should talk to Captain Dread.
無理だね。
ラーゴが出港禁止令を解かないかぎり
どこにも行けないよ。
Good luck!
With the sailing embargo Largo's imposed on Scabb, it's hard to get anywhere.
おかげでこっちも商売あがったりさ。 Which doesn't help my business, let me tell you.
最低さ! Terrible!
地図なんて買うやつなんていない。
ラーゴのせいで誰も船が出せないんだもの。
No one needs any maps since no one can go anywhere thanks to Largo.
スカブ島には知事なんていないよ。
この島は法など省みない与太者、極道
犯罪人のるつぼなんだ。
There is no Governor on Scabb!
This is an anarchist cooperative of pirates, cutthroats, and other criminals.
僕のように血に飢えた反逆児には天国だがね。 A haven for roughnecks and rebels like me.
ここで権限を持ってるのはラーゴだけさ。 The only authority on this island is that bully Largo.
ブラディ・リップの新しいシェフは
まずまずの腕だと聞いたぜ。
Well, I hear there's a new chef down at the Bloody Lip.
それからスワンプ・ロット・インは
この辺りじゃ三つ星クラスだ。
And the Swamp Rot Inn has all the comforts of the sea.
部屋はラーゴが占領しちまってるだろうがね。 But I think Largo's booked the whole thing.
わからない事があったらいつでも聞いてくれよ。 Okay. But don't be shy if you think of a question.
ゆすりの常習犯で皆被害にあってる。
湾の通行税と称して法外な金を取るものだから
港は閉鎖も同然なんだ。
He's just the local hood--shakes down everybody in town.
Nobody comes or goes from Scabb because Largo makes them pay through the nose.
ゆすりの部分はよく知ってる。 Yeah, tell me about it.
オーケー。 Okeydokey.
アレ!メガネがない!
あれがなくちゃ何も見えないよ!
Hey! Where's my monocle!
I can't see a thing without my monocle!
アレッ、またメガネがない! Dang! I've lost my monocle again!
何なのか全く見えないよ! What is that? I can't see a thing!
とにかくメガネがなくちゃ・・・ All I want is my monocle.
やっぱりよそう。 I'd rather keep it.
あ、あったあった。アリガト。 Oh, there it is. Thanks.
こりゃいい。アリガト。 Ah, that'll work. Thanks.
いらないよ。今のところ
新しいメガネは必要ない。
No thanks. I already have a perfectly good monocle.
いらないよ。 No thanks.
いらないよ。 No thanks.
必要な紙はそろってる。 I have all the paper I need.
かっこいい地図じゃないか。

Pretty nice map, eh?ÿ

もちろんさ。
僕が作ったんだもの。
Of course it is.
I made it.
地図かい? What's this? A map?
フーム・・・ Hmmm…
地図の一部のようだ。 Looks like only part of a map.
これでは何もわからないよ。 I can't make anything out of this.
他の部分がなきゃ。 It's incomplete.
持ってるのはこれだけかい? Got any more of this?
ここにもう一枚ある! I've got another piece right here!
フーム・・・
まだ足りない。
Hmmm…
Still not enough.
ここにもう一枚ある! I've got some more pieces right here!
フーム・・・
あとちょっとなんだが、大事な部分が足りない。
Hmmm…
Almost, but a critical part is still missing.
これが残りの部分だ。 I've got the rest of it right here.
4枚全部揃ったらまたおいでよ。
そうしたら何とかしてあげられるかも。
Come back when you have the whole thing.
Maybe I can help you then.
フーム・・・
なーるほど・・・
Hmmm…
Very interesting…
つなぎ合わせて1枚の地図にしてくれないか? Can you put it all together into one map for me?
いいけど、そのかわりに用事を頼むよ。
黒魔術の館に行って、まじない師に
注文しておいた惚れ薬をもらってきてくれ。
I'll do it for you if you'll run an errand for me.
Go to the International House of Mojo and ask the fortune teller if my love potion's ready.
いいよ。 Okay.
君が戻る前に何とか仕上げておくからさ。 I'll try to have this done for you when you come back.
よくできてる。 Nice map.
ああ。 Yep.
ああ。 Uh-huh.
アリガト。 Thanks.
自分でも気に入ってる。 I like it too.
僕が書いたんだ。 Drew it myself.
売り物じゃないよ。 Not for sale, though.
どこに行ったのかな? Where'd he go?
テーブルに走り書きしてあるぞ― Someone's hastily scratched a message here…
「ルチャック」とだけ書いてある。 It just says, `LeChuck.`
しまった!
ルチャックにさらわれたんだ!
Oh, no!
LeChuck's kidnapped the cartographer!
かわいそうに・・・
待てよ!たしか僕の地図を持ってるはずだ!
The poor little guy…
Hey! He has my map!
「ルチャック」とだけある。 It just says, `LeChuck.`
みんなぼやけて見える。 Everything looks all blurry.
僕もさ。 Yeah, me too.
オー、ノー! Oh no.
どこなんだ? Where is that thing?
間違いなくここに置いた。 I swear I put it right here.
まさか失くしたんじゃあ・・・ I hope I didn't lose it.
新しいのを買うお金なんてないよ。 I'll never be able to afford a new one.
これじゃ仕事もできない。 How am I supposed to work?
なんてこったい! Dang.
僕ってなんてドジなんだ・・・ I'm such a dope.
することなすこと・・・ Can't I do anything right?
もうっ! Aw, shoot.
ママが生きてたらきっと見つけてくれるだろうに。
ママーッ!
I bet my mom would help me find it…
…if she were alive.
困ったなあ・・・ For crying out loud.
まさか床に落っことしたんじゃあ・・・
みんなそこを動かないで!
I hope it didn't roll onto the floor…
Nobody move!
誰かが盗むわけはないしなあ・・・ I can't belive somebody would STEAL it…
助けを求めたいけどこれじゃ
外に出ていく事もできず・・・
I'd go for help, but I'm afraid to walk around like this.
一生ここから出られない! I'm stuck here forever!
ここで餓え死にしてしまうんだ! I'm going to starve to death in here!
ひとりぼっちで死んでいく・・・ I'm going to die hungry, blind, and alone.
なぜ僕が? Why me?
虫さえ殺した事のないこの僕が・・・ I never hurt anyone.
チッキショー! Rats!
なってこった。 This stinks.
早く見つけないと片メガネを支えてる
目のまわりの筋肉が退化してしまう。
If I don't find it soon I'm going to lose all the monocle-grabbing muscles in my eye.
Here monocle. Here boy.
コノー! Crud.
メトロノームだ。 It's a metronome.
バナナがのっかったメトロノームだ。 It's a metronome with a banana on it.
サルを怒らすとマズイ。 I don't want to get the monkey mad.
いらない。
幼い頃の忌まわしいピアノのレッスンを思いだす。
No thanks.
Too many bad memories of piano lessons.
メトロノーム metronome
かわいいや。 He's cute.
ケガでもしたらかわいそうじゃないか。 I don't want to hurt him.
今はそれは使えないだろう。 I don't think he can use that right now.
ジョジョにはもう仕事がある。 Jojo already has a job.
演奏に夢中で、気がつかない。 Jojo's too into his music to notice.
それは無理だろう。 I don't think that will work.
罪もないサルにそんな殺生な事はしたくない。 I wouldn't want to do that to an innocent monkey.
演奏の邪魔はしたくない。 I don't want to disturb him.
ケガでもしたらかわいそう。 I don't want to hurt him.
ジョジョ Jojo
なになに・・・
「ジョジョ・イン・コンサート
カバーチャージなし」
It reads, `JOJO.
Appearing nightly.
No cover charge.`
よそう。商売にひびくとかわいそうだ。 Better leave it there. Don't want to hurt business.
広告 advertisement
母さんの言うことを聞いて続けてればよかった。 I should have listened to my mother--I should have practiced.
ピアノ piano
何を使ってグラスみがいてるんだ?! What is he using to clean those glasses?!
バーのオヤジ barkeeper
booze
ラーゴのだ。 Yup, it's Largo's.
ここで骨のダンスをすることもないだろう。 I don't want to do the bone dance here.
白紙だがしめっぽい。 It's blank and kinda soggy.
ラーゴのだ。 Largo's been here.
うえっ。 Eeeeu. Yuck.
唾のついた紙 spit on paper
吐きそー。 That's sick.
しめってる。 It's too soggy.
触りたくない。 I don't want to touch it.
しめりすぎてて何にも使えない。 It's too soggy to do anything with.
触りたくない。 I don't want to touch it with my hands.
壁からしたたり落ちる唾 spit dripping down wall
おい!そこは従業員以外立ち入り禁止だ。 Hey! Hired help only.
ドア door
割れたグラスに黄色の酒が入ってる。 It's a yellow drink in a broken glass.
黄色の酒 yellow drink
割れたグラスに赤い酒が入ってる。 It's a red drink in a broken glass.
赤い酒 red drink
割れたグラスに紫の酒が入ってる。 It's a purple drink in a broken glass.
紫の酒 purple drink
割れたグラスに茶色の酒が入ってる。 It's a brown drink in a broken glass.
茶色の酒 brown drink
割れたグラスにオレンジ色の酒が入ってる。 It's an orange drink in a broken glass.
オレンジ色の酒 orange drink
割れたからのグラスだ。 It's an empty broken drinking glass.
ガラスで誰かケガでもすると危ない。 I might hurt myself on the broken edges.
からのグラス empty drinking mug
クレージー・ストローだ。 It's a crazy straw.
こんなもの吸ってどうするんだい? I don't want to suck that.
クレージー・ストロー crazy straw
割れたグラスに緑色の酒が入ってる。 It's a green drink in a broken glass.
緑色の酒 green drink
上のデッキ upper deck
割れたグラスに青い酒が入ってる。 It's a blue drink in a broken glass.
青い酒 blue drink
リッチな気分。 I'm rich.
コイン dime
コイン枚 ÿ dimes
金貨 piece o' eight
金貨1枚 ÿ1 pieces o' eight
金貨とコイン piece o' eight and a dime
金貨1枚とコイン枚 piece o' eight and ÿ dimes
金貨1枚とコイン1枚 ÿ1 pieces o' eight and a dime
金貨1枚とコイン枚 ÿ1 pieces o' eight and ÿ dimes
金貨#####枚@@@@@@@@@@######@@ ##### pieces o' eight@@@@@@@@@@@@@@@@######
おい!そこは従業員以外立ち入り禁止だ。 Hey! Hired help only.
景気はどうだい? How's business?
仕事の事なんだが・・・ About that job…
ところで今夜の煮込みの出来はどうかい?

Hey… Ah… How's the stew tonight?ÿ

酒を・・・グロッグをくれ。 Grog, please.
酒をくれ、酒を! Bartender, get me a drink.
ケイトって誰だい? Who's this Kate person?
求人の看板を見たんだが・・・ I saw your sign outside. What's the job?
仕事の口、まだあいてるかい? Is that job still available?
人手はいらないかい? Is that job available yet?
胸の古傷を見せてやろうか? Wanna see my scar?
この店、気に入った。また来るよ。 Nice place you have here. Well, see ya.
そろそろ行かなくちゃ。

I must be off now.ÿ

混ぜないでちゃんとシェイクしてくれよ。

Shaken, not stirred.ÿ

ハッハッハ!
どう見たってお子様カクテルって顔だぜ!
Ha ha ha!
Maybe you'd like a Shirley Temple instead?
僕は未成年じゃないぞ!
ヒゲだってこの通り!

I'm old enough!
Look at my beard!ÿ

ハッハッ!
そんな古い手は通用しねえよ。
Ha!
That's the oldest trick in the book!
特別にグロッグ味のソーダをやろう。
ただしアルコールは入ってねえぞ。
Tell you what--I'll let you have some near-grog.
It doesn't have any alcohol in it…
だが本物に負けないくらいクサくて
吐きそうな味だ。
…but it's just as nasty-smelling and foul-tasting as that stuff grown-ups drink.
やった! Right on!
おっと、オレ何考えてんだ・・・ Oh, wait. What am I saying?
最後の一本をケイトに売っちまったところだった。
ワリイな。
I just sold the last of it to Kate.
Sorry.
チェッ。 Rats.
もちろん身分証明書があれば話は別だが・・・ Of course, if you have some ID…
身分証明書がなきゃだめだ。 I'll need to see some ID for that.
図書館のカードでもいいかい? Will you accept a temporary library card?
他のズボンの中に忘れてきたんだ。

I must have left my ID in my other pants.ÿ

そのケイトって誰だい? Who's this Kate person you mentioned?
じゃあ、他の店に行くよ。

In that case, I'll take my business elsewhere.ÿ

俺を恨むんならおかど違いだぜ。
これは法律でね。
この島で俺一人くらい法に敬意を表する
人間がいたっていいだろう。
Aw, don't be sore, kid.
It's the law.
Let's just say I want to keep on the good side of it.
なぜなんだい?

Why?ÿ

ワリイな。 Sorry, kid.
その手は食わねえよ。
年令を証明する物がなきゃダメだ。
You'll have to do better than that.
No ID, no service.
こりゃ法律でね。
この島で俺一人くらい法に敬意を表する
者がいたっていいだろう。
It's the law.
And let's just say I want to keep on the good side of it.
なんで?

Why?ÿ

見せてみろ。 Let me see it.
ガイブラシってフランス系の名前かい? Is Guybrush a French name?
いや、架空の名前だよ。 No, actually it's a fictional name.
ああ、そうか。 Oh.
コンサルタント?
その顔はどう見たって
床磨きってとこだぜ。
Consultant?
You look more like a flooring inspector to me.
フリーランス?
そりゃ南の島の踊りの名前だろうが?
Free-lance?
Is that anything like a sanitary engineer?
ちょっと違う。 No, not quite.
ふーむ・・・ Well…
無職だってえ?!
オレが雇ってやったじゃないか?
Unemployed??!
Didn't I give you a job?
でもすぐ首にしただろう?
忘れたの?
Yeah, but you fired me.
Remember?
そうだっけ。 Oh yeah.
そのカード、実は古いんだ。 Uh… It's an old card.
なんだ。 Oh.
海賊だと?
うちじゃカタギ以外の客には酒は出せん。
Pirate?!
We don't serve your type here.
なんで?! Really?
ちょっとからかっただけだよ。 No. Just jerking your leg.
オーケー。
で、グロッグだったな?
Alright…
Can I get you that drink now?
うん、たのむよ。 Yeah, I could really use it.
グロッグ味のソーダはまたすぐ入るんだろ? Will you have more near-grog later?
そのケイトって誰だい?? Who's this Kate person you mentioned?
じゃ、また後で寄るよ。

Maybe later. I gotta go now.ÿ

なんだい!
やっと商売ができるって思ったのに
ただのひやかしかよ!
Dang.
Just when I thought I was going to do a little business!
ちぇっ、なんでえ。 Yeah, alright.
海の勇者キャプテン・ケイト・キャプサイズの事さ。 Ah, the Courageous Captain Kate Capsize…
はがねの様に強靭で釘のように鋭い・・・ Tough as steel, sharp as nails.
一匹狼の女海賊で
船のレンタルもやっている。
カネを出す客にゃ実に義理堅いんだが
She rents her ship out…
…does some free-lance pirating.
Her only loyalty is to the highest bidder.
間違っても敵にはしたくない女だ。 Don't get on her bad side.
いや。
次に荷が入るのは来月だ。
Nope.
Next shipment is a month from now.
いいが、飲んだグラスは返してくれ。
いい加減足りなくなってきてるんだ。
OK, but gimmie back your empties…
I'm running out of glasses.
いいよ。 Sure.
では・・・ Now…
酒と言ってもいろいろあるぜ。 Name yer poison.
たとえば? Whaddya got?
そうだな・・・グロッグの老舗
ブラッディー・リップ
本日のおすすめは
Well, we have some speciality drinks here at the Bloody Lip…
Like:
イエロー・ビヤード・ベイビーに
イエロー・ビヤード・ベイビーに
ブラッディー・レッグ
イエロー・ビヤード・ベイビーに
ブラッディー・レッグ
それにブルー・ホエールだ。
Yellow Beard's Baby,
Yellow Beard's Baby,
Bloody Stump, and
Yellow Beard's Baby,
Bloody Stump, and
Blue Whale.
イエロー・ビヤード・ベイビーをくれ。 I'll have Yellow Beard's Baby.
ブラッディー・レッグをくれ。 Give me a Bloody Stump.
ブルー・ホエールを頼む。 Mix me up a Blue Whale.
なんだか欲しくなくなった。 Come to think of it, I'm not that thirsty.
急に胃に自信がなくなったのかい? Don't have the stomach for it, eh?
オーケー、試しに飲んでみな。
その後の責任は持たんがな。
ハッハッハ!
Well, you can try, but I don't think nature's on your side.
Ha ha ha!
黙ってさっさと酒をくれよ。 Just give me the drink, please.
たまにゃ客をからかったっていいだろう。
暇でしかたないんだから。
Hey, I have to crack jokes.
It's a union thing.
ヘイ、お待ちどう。 Here you go.
悪いな。電気ノコのガソリンが切れちまってな!
ハッハッハ。
I can't. Chain saw's out of gas!
Ha ha ha.
あはは・・・ Hilarious.
いまのはウケたな。 Yeah. I crack myself up.
ヘイ、お待ちどう。 Here you go.
悪いな。ブレンダーが小さすぎてな!
アッハッハ。
Sorry. Blender's not big enough!
Ah ha ha!
では真面目に・・・ But seriously…
おまちぃ! There she blows!
さっき作ってやったヤツがまだ残ってるじゃないか。
一気にやっちまえよ。
You haven't even finished the one you got.
Come on. Drink up.
ああ。
コックを首にしたところだ。
仕事を探してるのかい?
Yep.
Just canned my cook.
You lookin' fer work?
ああ、あれかい。
外すのをすっかり忘れてた。
Oh, yeah.
I really should take that thing down.
今朝新しいコックを雇ったばかりなんだ。 I hired a new cook just this morning.
あいつでうまくいかなかった時にゃ
声をかけるよ。
But, if things don't work out with him, I'll let you know.
ああ、そうだが。
仕事が欲しいのかい?
Sure is.
You want it?
悪いが
新入りのコックが今んとこうまくやってる。
Sorry.
That guy I hired is doing just fine, so far.
そうだな・・・
面白い話でも聞かせてくれるんなら。
Depends.
Is there a good story behind it?
へっへ、そう来なくちゃ。

As a matter of fact, there is.ÿ

幽霊海賊ルチャックの恐ろしい最期っていう
話なんだ。

It's a story of the Ghost Pirate LeChuck and his gruesome demise--ÿ

ああ、その話ね。
ルートビールを飲み過ぎ
でっけいゲップをしてぶっ飛んじまったってヤツだろ。
Heard it.
This is the one where he drinks too much root beer and burps so hard he explodes, right?
正確にはちょっと・・・ Not exactly…
はっきり言って「飲み過ぎに注意しましょう」って
オチがついてる話にゃ興味ないんだ。
商売にかかわるんでね。
Frankly, I don't care much for stories that promote moderation in drinking.
I do have a business to run, you know.
ラーゴが島からいなくなったぜ! Largo LaGrande has left Scabb Island for good!
ほっほう!
俺が秘かに混ぜてやった下剤が
ついに効き目を現わしたか。
Well, well…
I guess all those laxatives I was slipping into his drinks finally got to him.
何だって?! What?!?
心配すんな。全部の酒に入れてるわけじゃない。 Don't worry. I don't put them in all the drinks.
やってみるかい? Are you interested?
実はさっきコックを首にしちまったんで
今日は出せないんだ。
Actually, I had to fire my last cook, so I don't have any fresh stew.
煮込みだって?
そんな品のない!
ここじゃグルメ向きの冷たいスープしか出してない。
Stew?
How gauche!
We only serve gourmet chilled soups here.
実は新しいコックが最高にうまい
スープを作るって張り切ってるんだ。
In fact, our new cook has been working all day on a very special vichyssoise.
どんな様子か見てみようかな。 Let me go see how he's doing.
おう、ベルナール。
出来はどうだい?
How's the vichyssoise, Bernard?
バッチリでさ。旦那も
味見してみますか?
Excellent, sir. Won't you have a taste?
では I think I will…
こ、これは何だ!!
一体どの本に
こんな材料を入れろと?
OH MY GOD!!!
What kind of demented recipe book are you using?!?
ヒッヒッヒ! Hee, hee, hee!
クビだー! You're fired!
これは何かの・・・ But sir!
うるさい!
とっとと出てけ!
Out!
Get out of my sight!
生まれてこのかた
こんなおぞましい物は
見たことがない!
This is the most disgusting, filthy mess I've ever seen in my life!
ああ、毛がこんなに混ざっちまって・・・
何だ、あそこにうごめく物は?
一体どうやって取り除けば
いいんだ?
Look at all the hair!
And what's this stuff?
How am I ever going to get rid of this junk?
ヘイ、お待ちどう。 Well, here's your soup.
ウウッ

Uh…ÿ

急に食欲が・・・ …I'm really not that hungry anymore.
なんだい。 Dang.
目も当てられないよ。
ラーゴが出入りするようになってからは
なじみの客さえ近寄らねえ。
It's just terrible…
No one ever comes down here anymore.
Largo's got all my regulars spooked.
なぜならこの島では法などあってもない様なものだ。
ラーゴのせいでな!
Because the law around here isn't the law at all.
It's Largo!
ラーゴもラーゴだが、あいつの後ろにはなにしろ・・・ It's not so much Largo as it is who his boss was.
なにしろ・・・? What do you mean?
おっと、これ以上は言えねえ。 I'd rather not say any more about it.
教えてよ。 Please?
ダメだ。 No.
料理はできるのかい? Hey, can you cook?
少しならね。

A little.ÿ

この由緒ある店で味の芸術を
追及してみたくはないかい?
How'd you like a career in the fast-paced world of pub-food cuisine?
つまり調理場にあきがあるって事?

Are you saying there's an opening in the kitchen?ÿ

ああ。やってみるかい? Yeah. You interested?
ああ、やってみよう。 Sure, I'll give it a shot.
断わる。人に使われるのはイヤだね。

No thanks. I like being my own boss.ÿ

うーむ。それで給料はいくらだい?

I dunno. How much does it pay?ÿ

もう少し考えたいんだけどな。

Can I have some time to think about it?ÿ

一週間で金貨420 枚だ。
最初の週は前払いしてやるよ。
420 pieces of eight a week.
First week paid in advance.
決まった!じゃ、頼むよ。 Great! The job is yours.
今週の給料だ。 Here's a week's worth of wages.
じゃ、早速、仕事にかかってくれやい。 Now, go strap on an apron and get to work.
オーケー。 Okeydokey.
気が変わったらまた来てくれ。 Well, come back and see me if you change your mind.
おお、もちろんだ。
ゆっくり考えればいい。
Sure, sure.
Take your time.
戻ってきたところを見ると
働いてみたくなった?
Oh good. You've come back.
Are you interested in the job now?
やあ。 Excuse me…
なんでえ? Yeah, boy?
これは粗品のクレージー・ストロー。ほんの歓迎のしるしだ。 And here's a complimentary crazy straw.
新しいお客に限り特別進呈してるんだ。 We give them to all new customers of The Bloody Lip.
オイ、そんなとこで何やってるんだ。 You're supposed to be cooking.
休憩は法律で守られてる権利だぜ。 I took my break. It's the law.
ナイフを研いできたんだ。 The knives needed sharpening.
タバコを一服しに行ってたんだ。 I went out for a smoke.
ミルクがきれてたんだ。 I was out of milk.
トイレに行ってたんだ。
ちゃんと手は洗ったからご心配なく。
I had to go to the bathroom.
Don't worry, I washed my hands.
卵を買いに行ってた。 Uh, I had to buy some eggs.
材料を買いに出てたんだ。 I had to go to the grocery store.
ほほう。
そんな言い訳が通用すると思ってるのかい。
お前はクビだ。
Nice try.
But not good enough.
You're fired.
オイ!
サルにチョッカイ出すな!
Hey!
Don't bug the monkey!
オイ!うちのピアニストに何したんだ? Hey, what'd you do to my piano player?
ありがとよ。
グラスが底をついてきた所さ。
Thanks.
I've been running low on mugs.
いらねえよ。
ネズミは苦手だ。
You keep it.
I hate rats.
まだまだ人前に出せる腕じゃない。
上達するまで面倒見てやってくれ。
He can't play piano in that state.
Keep him until he's better.
うちのピアニストにちょっかい出すなよ。 Leave my piano player alone.
それっぽっちの肉じゃスープのだしにもならねえ。 There's not enough meat on it for a good stew.
そんな物いらねえよ。 I don't need that for anything.
じつのところ、オレ飲めねえんだ。 Actually, I don't drink.
いらねえよ。 No thanks.
これはオレのおごりだ。
なじみのお客には気前がいいんだ。
This drink's on me.
I don't charge my regulars.
金貨一枚だ。 That'll be one piece o' eight.
オーケー。 OK.
金は一銭も持ってない。 I don't have any money right now.
今回は勘弁してやろう。 I'll let it go this time.
金は一銭も持ってない。 I don't have any money right now.
今度は大めに見てやろう。* I'll spot you this time.
うちのスターを横取りしようってのかい。
とんでもねえ野郎だな。
Go ahead and take my entertainment.
Thanks for nothing, buddy.
自慢じゃねえが、オレはどんなカクテルでも
作れる腕を持ってる。
You know, I can mix any drink there is…
…make anything you could name…
それなのに未だもってこの島に平和をもたらす
ある物が作れないでいる。
…but I can't make the one thing that could really do this island some good.
というと? What's that?
ラーゴ Largo
ラーゴのヴードゥー人形さ! A voodoo doll of Largo LaGrande!
おい! You there!
(シマッタ・・・) (Uh-oh.)
いつものをくれ。 Give me my usual.
本物のグラスに入れるんだぞ! And put it in a real glass!
さっさと金をよこさねえと、当分ブラディ・メアリーしか
出せねえようにしてやるぜ―
Fork over the dough, or you'll be serving Bloody Marys for a week.
おめえの鼻からよ! From your nose.
これで最後でさあ。 That's all I have.
明日までにもっと仕入れておくんだな。 Well, you'd better have more tomorrow…
さもなきゃこのボロ店、八つにたたんで― …or we might have to move this dump to a new location.
海の底に放りこんでやるが、どうだい? Like, say, the bottom of the ocean?
ハハハ! Ha ha ha.
売上げ、そっくり持っていかれちまったのかい? Boy, you just gave him all your money?
その話はしたくない。 I don't want to talk about it.
後のために取っておこう。
唾を遠くまで飛ばせればイレーヌが見直してくれるかも。
I think I should save this for later.
Maybe I can impress Elaine with how far I can spit.
後のために取っておこう。
たんを遠くまで飛ばしてイレーヌを驚かせてやるんだ。
I think I should save this for later.
I'd like to show Elaine how far I can loogie.
酒を混ぜるのは二日酔のもと。 I don't like to mix my drinks like that.
やるだけムダだ。 That didn't do much.
よく似た飲みものをもう持ってる。 I already have a drink like this.
これを合わせて・・・と。 I'll just put them together.
こりゃすごい。
口の中で唾が固まっちまったよ。
Boy…
This stuff makes my spit thick.
おいおい、唾を吐くんなら
外でやってくれよ。
Well, take it outside, then.
No spittin' in here.
オエッ。 Yuck.
通の味とでも言うのかね。 It's an acquired taste.
早退したりするとあのオヤジに怒られる。 The barkeep would be mad if I left work early.
バーのオヤジに見つかるとヤバイ。 The barkeep might see me.
バーのオヤジに見つかるとヤバイ。 The barkeep might see me.
door
ガラスが入ってない。 There's no glass in the window.
window
見えるものは海水ばかり。 All I can see is water.
window
見えるものは海水ばかり。 All I can see is water.
window
オエッ。フルーツの缶詰ばかりだ。 Yuck. It's all cans of fruit cocktail.
フルーツ缶詰は大嫌いだ。 I hate fruit cocktail.
カン詰め canned goods
料理に命かけてる。 He looks really into his cooking.
コック cook
ポテトとネギの冷たいスープだ。 It's a cold potato and leek soup.
ゲッ。ネズミが泳ぎまわっていた形跡がある。 Yuck. A rat's been swimming in it.
ゲッ。ネズミが泳ぎまわってる。 Yuck. There's a rat swimming in it.
ポテトとネギの冷たいスープだ。 It's a cold potato and leek soup.
ネズミのだしのきいたスープなんてごめんだ。 I've never been much for rodent seasonings.
重すぎる。 It's too heavy.
ネズミ入りスープ vichyssoise avec rat
冷たいスープでよかったね。 Good thing this is a cold soup.
素材の味を台なしにしかねない。 I don't know how good that would taste.
スープ@@@@@@@@@@@@@@ vichyssoise@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
火は消えてる。 The fire's out.
もう閉まってる。 It's already closed.
僕はコックじゃない。 I'm no cook.
ものすごく重そうだ。 I'll bet it weighs half a ton.
かまど stove
よく切れそうだ。 Sharp.
それは無理だろう。 That doesn't seem to work.
そんな事したら刃がなまっちまう。 I don't want to dull the blade.
刃がヌルヌルになっちまう。 I don't want to gunk up the blade.
ナイフをそんな事に使ったら
ボーイスカウトの隊長に殺されちまうよ。
My scoutmaster would kill me if he saw me use a knife like that.
ナイフ knife
ネズミの毛入りスープ vichyssoise avec rat hairs
ネズミ入りスープ vichyssoise avec rat
あのう・・・ Excuse me.
邪魔しないでくれ。仕事中だ。 Don't bug me. I'm cooking.
邪魔するなって言っただろう! I said, `Leave me alone!`
人が仕事してるってのに。 I'm trying to work.
話しかけられると気が散っちまう。 I can't concentrate with you talking to me.
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
呼び鈴はそのままにしておこう。
ワニを逃がしただけでも良心が痛むのに。
I don't want to steal his bell.
I feel bad enough setting his alligator free.
そんな事したらつかまっちまうよ。 I don't think I'd get away with that.
しばらくお待ちを。 Be with you in a second.
呼び鈴 bell
忙しそうだ。 Busy guy.
時はカネなり。 Time is money.
無駄使いはやめな。満室なんだって。 Save your money. The inn's full.
忙しいんだから邪魔しないでくれ。 Don't bug me. I'm busy.
宿屋の主人 innkeeper
こういう物はいつも開いておかなくちゃいけない。 You're supposed to leave these things open.
まず部屋をもらう事が先決だ。 I'd have to have a room first.
宿帳 guest registry
階段 stairway
かわいいや。 Isn't that cute.
欲しい! I need that!
幼い爬虫類をいじめる趣味はない。 I have better things to do than beat up baby reptiles.
眠たそうだ。 I think all he wants right now is sleep.
たちまち指を食いちぎられちまう! I could lose a finger doing that!
ワニ alligator
柱にくくりつけてある。 It's tied to the post.
しっかり縛ってある。 It's securely fastened.
ロープ rope
僕の大好物だ。 I love Cheese Squigglies.
カリカリポテト Cheese Squigglies
カリカリポテト・チーズ味だ!
僕のだーい好物!
Cheese Squigglies!
One of my favorites!
もう十分取った。 I don't need any more.
ボウル@@@@@@@@@@@@@@@@@ bowl@@@@@@@@@@@@@
ドア door
カリカリポテト・チーズ味 Cheese Squigglies
フーム。客はひとりだけか。 Hmmm… only one guest.
ああ、だが奴さん30人分は軽くたいらげるぜ。 Yeah, but that dang Largo eats like thirty.
今晩泊めてくれないか。 Excuse me, I'd like a room please.
悪いが、一つしかない客室が今ふさがってる。 Sorry, we only have one and it's full.
おいおい、だめだよ! Hold it right there!
そこは個室なんだ。
勝手に上がってっちゃ困る。
That's a private room.
No going up there.
勝手にあがっちゃ困るって言っただろ! I told you, no going up there!
コラーッ
すねかじりのワニ公を逃がした奴は誰だ!
Hey!
How'd old Pegbiter get loose?
早いとこ捕まえなきゃ―
次の犠牲者が出る前に!
I'd better go catch him…
…before he catches somebody else.
不気味な白い虫がウヨウヨしてる。 There's strange little white bugs all over it.
それはやめとこう。 I don't think I should do that.
かつら toupee
発泡スチロールは好みじゃない。
第一、環境にやさしくない。
I don't like styrofoam.
It's bad for the environment.
発泡スチロールの頭 styrofoam head
ちゃんと閉まらない。 It's stuck open.
もう開いてる。 It's already open.
中はからっぽだ。 It's empty.
洋服だんす drawer
ほとんど寿命だ。 It's a bit on the tattered side.
洋服だんす dresser
クリーニング引替券 laundry claim ticket
ドア door
ちびで陰険な男だ。 He's short, but he's mean.
ラ-ゴ Largo LaGrande
春風の香り! Nice April-fresh™ scent!
洗濯したての白いシャツ clean, white shirt
洗濯したての白いシャツ clean, white, folded shirt
汚ったねー。 Messy, messy, messy.
眠くないし、こんなベッドはゴメンだ。 I'm not sleepy, and that bed is disgusting.
そんな事してる暇はない。 I don't have time for that now.
ラーゴが今にも戻ってくる! Largo could be back any minute!
ベッド bed
かなり日がたってる。 They look pretty old.
触らない方がいいだろう。
細菌培養を試みているのかもしれないからな。
I'd better not touch them…
It looks like somebody's trying to grow penicillin.
残り物 leftovers
チビで醜くて残忍な顔・・・
ラーゴにそっくりだ。
It's little, mean-looking, and ugly.
Just like Largo.
それより人形についてきた針を
使った方がいいだろう。
Maybe I'll just use these regulation voodoo pins that came with the doll instead.
まじない師のくれた針を使おう。 I should use the pins the voodoo lady gave me.
もう遠すぎてここからじゃ呪いはきかない。 I think Largo's out of voodoo range by now.
もう遠すぎてここからじゃ呪いはきかない。 I think Largo's out of voodoo range by now.
近寄らなけりゃ呪いはきかない。 I think Largo's out of voodoo range.
ヴードゥー人形 voodoo doll
イタそう。 Sharp.
つっついたって何にもならないだろう。 I don't want to pin him.
嫌がられるだけだ。 I don't want to disturb them.
つっついたって何にもならないだろう。 I don't want to pin her.
それはやめとこう。 I don't think I should pin that.
pins
いいドアだ。 Nice door.
完全には閉まらない。

It doesn't seem to stay closed.ÿ

ドア door
ドアのさんの上に泥の入ったバケツがある。 It's a bucket full of mud sitting on the door jamb.
ドアの上のバケツ shakey bucket on door jamb
この絵の一体どこがいいのか・・・
なーんて芸術オンチの僕が言ってもダメか。
I don't see anything special about it.
Then again, I never really have understood art.
painting
見知らぬ男性の部屋で裸になるなんて。 I don't like to get naked in other men's rooms.
ついたて dressing screen
イテッ! YOW!
天の裁きを受けてみろ、腹黒ガエルめ! Take that, you stumpy little dim-witted toad!
何だとぉ? What?!?
てめえは一体・・・? Who do you think you are?
ガイブラシ・スリープウッド。
その名を知ってるものはまだ少ないが・・・
I'm Guybrush Threepwood.
People don't always recognize me…
明日になりゃ島の英雄だ。 That's why I carry this.
面白れえ、八つざきにしてやろうじゃねえか! I'm gonna to tear you limb from limb!
どうなってるんだ? How are you DOING that?
ラーゴ・ラグランデ、お前こそ諸悪の根源。
僕から奪った金をおいて、今すぐこの島から
出ていくんだ!
Largo LaGrande, you are a no-good, vicious, two-bit thug.
I command you to give me back my money and leave this island!
ヘッ!おめえの金なんか残っちゃいねえよ! Ha! I already spent all your money!
あ、そう・・・ Oh.
とにかく島から出ていけ! Well, I command you to leave this island!
やれるものなら― Just you try and make--
イデッ! YOUCH!!!
ギエーッ! AIIIEEE!!!
ルチャック退治の英雄をあなどると
どうなるかわかったか?
That'll teach you to mess with the slayer of the Ghost Pirate LeChuck!
ガイブラシ Guybrush
何だと? What's that?
おめえがルチャックを? YOU killed LeChuck?
ああ、そのとおりだ。
話せば長い事ながら、ことの始まりは―
As a matter of fact, I did.
Quite an interesting story, actually…
占い師の婆さんは自分が殺ったと言ってたぜ。 The fortune-teller said SHE did in LeChuck.
なんだって? She did, did she?
だが婆さん、こんなのは持ってないだろう? Does SHE have one of THESE?
そ、それは・・・ Is that…
そう、ルチャックのひげだ。 Yes. LeChuck's beard.
まだ不気味にうごめいている。 Still alive and wriggling.
見せてみな。 Let me see that…
おお、たしかに生きてる! Boy, it IS alive!
ルチャックの生きた残骸を
長い間探していたんだ!
We've been looking for a living piece of LeChuck for years!
これで蘇らせることができる! Now we can bring him back to life!
皆に告げるがよい! Look out world!
あの恐怖の海賊が再び帆をあげ
海に乗りだす日も間近かだとな!
The most fearsome pirate of all time will soon sail the seas again!
シマッタ。

Whoops.ÿ

ガイブラシ Guybrush
ラーゴ Largo
コラッ!泥棒ねずみ! HEY! What are you doing in here?!?
とっとと出てけっ! Get out of my room!
シッシッ! And stay out!
どこまで俺をイラつかせたいんだ! Stop bothering me!
ふてぶてしい野郎だな! You're a pain!
俺の後をなんでくっついてまわるんだよ? Why are you following me around?
なんで振り返るたびにお前がいるんだ? Every time I turn around you're there.
まだいたのか?! I can't believe you're in here again.
戻ってくるなと言ったはずだぜ! Didn't I kick you out of here before?!
お前みたいな奴がいるから
俺の短気がますますひどくなるんだ。
It's people like you who make people like me who we are.
プライバシーの侵害だ。 You're invading my privacy.
部屋は男の城なんだ。 A man's room is his castle.
いい加減にほっといてくれ! Why can't you leave me alone?!?
今度きたらタダじゃおかねえぜ。 I oughta beat you up for coming in here.
俺の部屋に押し入るとは見上げた神経じゃねえか。 You have some nerve, barging in here.
まともな神経してたら、まあ戻ってこないぜ。 How dare you come in here again.
二度と戻ってくるな! Get out of my face!
今すぐ消えろ! Get out of here!
とっとと消えちまえ! Get away from me!
失礼しました。 Oops.
マズイ。 Yikes.
ワリイ、ワリイ。 Sorry.
サイナラ。 Bye.
ガイブラシ Guybrush
そんなに近づきたくない。 I don't want to be that close to him.
ラーゴが戻ってきた! I think I hear Largo coming.
ラーゴ Largo
ワッ!
これは一体?
Hey! What the HELL?
What's going on?
ラーゴ Largo
誰の仕業か知れねえが、高くつくぜ! Whoever did this is gonna pay!
オイ、抜けねえよ。 I can't get this thing off my head.
こいつが頭から抜けたあかつきにゃ
復讐の血の雨がふるぜ。
When I get this thing off my head somebody's gonna be real sorry.
やめときゃよかったかな。
かなり頭にきているようだ。
Maybe I shouldn't have done that.
He looked pretty steamed.
バケツ一杯の泥 bucket o' mud
ラーゴ Largo
誰が無断で入っていいと言った? Who let you into my room?!!
あれっ、ここ僕の部屋じゃあ・・・

I … uh … thought it was my room?ÿ

ねえよ! Well, it ain't.
とっとと出ていけ! So, get the $#*&# out of here!
コラーッ! HEY!
消えろーっ! GET OUT!
出てけーっ! GO AWAY!
俺をこれ以上怒らすな! Stop pestering me!
またおめえかよ?! You again?!!
今おいとましようと思ったところ・・・ I was just leaving.
またおめえか!何の用だ? What are you doing in here again?!
出てけってのがわからねえのか! Get out of my room!!
二度と現われるな! Scram, kid!
邪魔だ。とっとと失せろ! Leave me alone!
近づくなと言ったはずだぜ。 I thought I told you to get out!
完全には閉まらない。 It doesn't seem to stay closed.
われながらうまく磨けた。 I did a pretty good job on it.
それはやめとこう。 That wouldn't be wise.
磨くところはもうない。 There's not much left to polish.
やり過ぎはよくない。 That would be redundant.
ナイフなんかで削ってたら日が暮れちまう。 It would take forever to hack through it with this knife.
今はよそう。 No need for that now.
義足 peg leg
可愛いヤツめ! Cute little fella!
捕まえられたネズミ captured rat
捕まえられて脅えるネズミ trapped, cowering rat
ヨーヨーのひもだ。 I think it's yo-yo string.
ひも string
もう十分もてあそんだ。 I've played with that enough.
小枝を持ったまま、ひもを結ぶなんて器用なマネはできないよ。 I think I'm too clumsy to hold the stick and tie a knot at the same time.
小枝 stick
僕の大好物! One of my favorites!
箱は閉まってる。 The box is closed.
ヒドイ味に決まってる。 That wouldn't taste very good.
えさを取るのをためらってる。 He looks too scared to eat.
カリカリポテト・チーズ味 Cheese Squigglies
なに見てんだよ? What are YOU looking at?
気持ち良さそうに眠ってる。 They're sleeping peacefully.
僕に磨いてもらいたいようだ。 I think he wanted me to polish it FOR him.
ネズミを捕まえたのを知ったら怒るだろうな。 I think they'd be mad at me for trapping their rat…
どうせどこからか盗んできたに違いない。 Somehow, I don't feel like they've earned it.
興味はないだろう。 I doubt they'd be interested.
ヤクザな男達(海賊) Men of Low Moral Fiber (pirates)
泥でいっぱいだ。 It's a bucket full of mud.
ただのバケツだ。 It's just a bucket.
それは無理だろう。 That doesn't seem to work.
酒の中に泥が混じっちまう。 I don't like mud in my drinks.
バケツから飲むなんて野蛮だ。 I don't want to drink from a bucket.
バケツが必要なほどでもない。 There isn't enough spit to put in the bucket.
冷たいス-プは嫌いだ。 I hate vichyssoise.
何も起こらない。 That won't do anything.
そんな事をしてもムダだろう。 I don't think that will work.
バケツ@@@@@@@@@@@@ bucket@@@@@@@@
小枝で支えてある。 It's propped up by the twig.
閉まってる。 It's closed.
ポケットに入りきらない。 It won't fit in my pocket.
box
春風の香り! Nice April-fresh™ scent!
サイズが違う。 Not my size.
真白なブラジャー@@@@@@ pearly-white bra@@@
悪い奴ではなさそうだ。 He looks nice enough.
そのシャツはもう洗濯ずみだ。 I've already cleaned that shirt.
僕のサイズじゃない。 It's not my size.
おい、若いの。ちゃんと元に戻しといてくれよ。 Young man, you should put that back where you dug it up.
カネのクリーニングなんて、やってないよ!
カジノをあたってみな。
Hey! I don't launder money here!
Try investing in a casino.
これでどうしろというんだ? What would I do with that?
マッド・マーティー Mad Marty@@@
通り street
まぶしいほどきれいになってる。 It's sparkly clean.
券がなきゃ服は渡せない。 No ticket, no laundry.
きれいな洗濯物 clean laundry
「革製品は取り扱っておりません」 `No, we don't clean leather.`
看板 sign
「ボタンやホックの紛失には責任を負いかねます」 `Not responsible for lost buttons or hooks.`
看板 sign
「しみの程度によって完全に取り除けない場合があります」 `Not responsible for stains left on clothing.`
看板 sign
クリーニング屋 laundry guy
ラーゴ Largo
ラーゴの旦那、ではちょいとお待ちを。 I'll see what we have ready for Mr. LaGrande.
あった、あった。 Ah…here it comes.
ラーゴについて教えてくれないか? What do you know about Largo LaGrande?
君はだれなんだい? Who are you?
洗濯に関連した質問があるんだが。 I've got a laundry-type question.
洗濯に関連した質問があるんだが。 I've got a laundry-type question.
洗濯に関連した質問があるんだが。 I've got a laundry-type question.
頼んでおいた服を取りにきた。 I'd like to pick up some clothes.
急に気が変わっちまった。だからもういいよ。 Oops. I thought I wanted to talk to you, but I don't.
さて、そろそろ行かなくっちゃ。 I guess I'll be going now.
ラーゴを島から追い出したぜ。 I made Largo leave this island.
ラードでシチューを作ったって?
興味ないね。
You made cards out of sand?
Do I care?
どの銀行のだろうと、ここじゃカードはきかないよ!
手アカにまみれた現金のみ!
I don't know anything about cargo or contraband!
I'm clean, clean, clean!
食いだれだって?
そんなの簡単さ。
グロッグ、つば、泥のしみもお手のものだぜ。
Sure, sonny, I can get out stew.
That's easy.
I can also extract grog, spit, and swamp-mud.
洗濯屋マッド・マーティとは俺の事さ。 That's because I'm Maaaad Marty.
どんな服も見違えるほどキレイにしてみせる
これが生きがいでね。
I'm mad about getting your clothes the cleanest they can be.
マッド・マーティ Mad Marty
言ってみろい。 Shoot.
ケチャップのしみも取れるかい? Would you be able to get out ketchup?
ズボンのすそつめはするの? Do you do alterations here?
やっぱりやめた。洗濯なんて男のする話じゃない。 Actually, nothing. I don't care about clean clothes.
ケチだとかしみったれだとか
俺をバカにしにきたのか?
Get out? Catch up?
What do you want me to do?
ウー、もういい。 Uh… nothing.
箱つめだって?
資源節約が叫ばれてるこのご時世に、ゼイタクな!
ハンガーにかかってくるだけだよ。
Alter rations?
You mean, change the numbers on your food stamps?
You've got some nerve!
スイマセン。 I'm sorry.
いや、ボタン付けはしてない。 No, I don't have wheat loaves.
・・・だろうな。 I didn't think you would.
じゃあ、引替券を出しな。 Do you have your claim ticket, sonny?
はいよ。 Got it right here.
税金申告の時にいるので渡せない。 I'd like to keep my claim ticket for taxes.
実は盗まれた。 It was stolen.
別のズボンのポケットに忘れてきた。 I must have left it in my other pants.
うっかりグロッグの中に落としたら溶けちまった。 I dropped it in my grog and it melted.
ママがごみと間違えて捨てちまった。 Mom threw it out when she cleaned my room.
船底くぐりの刑にあった時になくした。 I lost it while being keelhauled.
引替券はもってない!!! NO, I DON'T HAVE MY CLAIM TICKET.
引替券はもってない!!! NO, I DON'T HAVE MY CLAIM TICKET.
そんな大声を出す必要はないよ。
ちゃんと聞こえてる。
You don't have to shout at me.
I can hear you.
だが、引替券がないんじゃ
服は渡せないね。
But, I can't give you your clothes without a claim ticket.
ボーリングなんかに持っていく事からして間違っとる。 Taking it bowlin' was a dumb thing to do.
蟻のチョコレートパイと交換しちまっただと? Why'd you trade it for chocolate-covered ants?
ブルドッグが食べちまっただと? The log welted it?
そりゃ災難だったな。 Well, now that is a good excuse.
だが、引替券がなきゃ服は渡せないよ。 But I can't give you your clothes without a claim ticket.
実の息子を捨てるなど血も涙もない母親だ。 What?? You beaned your mom with a broom?
一人前になって見返してやれ。 You should treat her better than that.
不眠症のけがあるだって? Your dog got mauled?
それが引替券とどういう関係があるんだ? What does that have to do with a claim ticket?
もういい。 Oh, never mind.
券をぞうきんに使っちまったぁ? What? Your wife has fake lashes?
オッチョコチョイもそこまできたら病気だぜ。 She got your claim ticket, or something?
もういい。 No. Forget it.
オーケー。 Great.
マーティ、俺を怒らせようってのかい? You're making me mad, Marty.
ちゃんと聞こえてるったら。 That's my name--don't wear it out.
今晩までに仕上げるんだ・・・タダでな! Look. I want it free…and I want it tonight.
今晩パーティだって?もちろん寄せてもらうよ。 Party tonight? Sure, I'll come.
俺の洗濯物の話をしてるんだぜ。 I'm talking about getting my laundry.
心配はいらんよ。
酒はこの3年間、一滴も口にしとらん。
Don't worry about me. I've been dry for three years.
今晩までに仕上げろと言ったんだ。 I said, `I need it back tonight.`
は?今晩ね。忘れず行くよ。 What? Yeah, we'll stay out all night.
こりゃ時間の無駄だ。 This is useless.
奴に後で取りにくると言っとけ。わかったな。 You tell him I'll be back to pick it up… or else.
このあたりにあったはず・・・ I know it's here somewhere.
さっき確かに見たんだが・・・ I saw it a while ago.
どこだったっけ? Now where was it?
黙って消えることにしよう。 I think I'd better make myself scarce instead.
今はダメだ!
この非常事態がわかんないのか?
Not now!
Can't you see there's an emergency happening here?
やあ・・・ Hey…
やあ、君たち・・・ Hey, guys…
よう! Yo…
ヤッホー! Yoo hoo…
コホン。 Ahem.
あのう・・・ Excuse me.
オーイ。 Yoo hoo.
起きろー! WAKE UP!
なんだあ? What is it?
やあ。 Hi.
久しぶりだね。 Long time no see.
ガイブラシだよ。忘れた? Remember me? I'm Guybrush.
サーカスを始める計画はどうなったんだい? Did you ever get that circus started?
えーっと、誰だっけ? Do we know you?
無敵の海賊ガイブラシ・スリープウッドさ。 I'm Guybrush Threepwood, a mighty pirate.
僕はガイブラシ。ルチャック退治のヒーローだ。 I'm Guybrush, the man who rid the world of LeChuck.
ガイブラシだよ。以前に地図だと言ってPTAの議事録を
売りつけようとしただろ。
I'm Guybrush. You tried to sell me the minutes of a PTA
meeting in the last game, claiming it was a map.
ガイブラシだ。今から島を離れるところなんだ。 I'm Guybrush, and I was just leaving.
それはよかったね。 How nice for you.
ほう。 Sure, you are.
地図だって?
フーム
何の事かさっぱり・・・
Map?
Err…
I don't know what you're talking about.
そうかい。 Fine.
(絶句) No, really--
で、なんで起こしたんだ?クツブラシ。 Why did you wake us up, Gorbush?
今度はなんだい?ベンキブラシ。 What is it this time, Graybrash?
今度はなんだい?ハブラシ。 What is it this time, Gooblush?
今度はなんだい?ネコジャラシ。 What is it this time, Flybrunch?
今度はなんだい?ソノヒグラシ。 What is it this time, Frygoosh?
そこで何やってるんだい? What are you guys doing up there?
なぜそんな縁に腰かけてパフォーマンスしてるんだい? How come you have to perform on that ledge?
その足どうしたの? What happened to your leg?
暇ができたからワックスを取りにいってやるよ。 Say, I've got some time to get that polish now.
これ、君たちのネズミかい? Is that your rat?
じゃ、また来るよ。 See you later.
パフォーマンスさ。 We're performing.
その通り。 That's right.
パフォーマンス。 Performing.
いま演じている作品は「移りゆく世界情勢における
地球的環境課題と人間の対応」というんだ。
In our current work we portray man's response to global environmental issues of a changing world.
悲劇はパフォーマンスの最中に起きた。 It happened during a performance.
足を失ったその瞬間、フランクは自らをもって
食物連鎖と人類の歩みの
不可分性を巧みに表現したんだ。
When he lost the leg, Frank was brilliantly showing the inseparability of the path man walks…
…from the food chain.
チーズの持つ象徴的意味に注目してもらいたい。 The symbolism of the cheese was essential.
ああ。 Yes.
チーズ・モンスターと呼んでる。なにしろ
チーズには目のない野郎で。
We call him `Muenster Monster,` because of his insatiable passion for cheese.
待ってるぜ。 We can scarcely contain our anticipation.
えー、それはだな・・・ Ah…
いわば状況の不安定さを強調するためなんだ。
・・・わかるかな。
…to show the precarious nature of the situation.
…so to speak.
そう、そう。 Right, right.
ああ、それなら納得できる。 Oh, I see.
演じる場の、地面からの距離がもつ象徴的意味を忘れてはいないかい? I think you're overlooking the potential symbolism
to be gained by your closeness to the earth.
完全に口から出まかせってカンジ。 Sounds like a crock of monkey snot to me.
本当に? You do?
よろしい。 Oh, good.
それは・・・ Err…
えーと・・・ But…
ありがとよ。
これがワックス代だ。
Great.
Here's some money for the polish.
わかった、まいったよ。 All right, you got us.
ここにいる本当の理由はだな・・・ We're really up here because…
つまり・・・ …well…
降りるのが怖いからなのさ。 We're afraid to come down.
何だって? What?
こういう病気、なんて言うんだっけ? What's the word for it, Frank?
えーと
あー
それはだなぁ
Err…
Ahh…
Hmm…
土アレルギー? Dirtaphobia?
地面恐怖症? Groundaphobia?
陸地嫌悪症候群? Terrafirmaphobia?
慢性イカサマ症候群? Stupidity?
高所恐怖症の逆で
低所恐怖症とかいう病気らしい。
It's the opposite of acrophobia.
Something like `orcaphobia.`
亭主になるのがこわいって病気? Fear of killer whales?
ティッシュが襲ってくる夢にうなされるって病気? Fear of strange vegetables?
高所依存症というのかもしれない。 Sounds more like `workaphobia` to me.
とにかく、下にゃ降りねえ。 Say what you will, we're not coming down.
義足の汚れが気になっていたんだ。
大工からワックスをもらってきて、ちょっくら磨いてくれないかな?
You know, this leg is looking sort of dingy.
Would you get some polish over at the woodsmith's and polish it for me?
いいとも。 Sure.
ワックス代をくれよ。 Give me the money for the polish.
悪いけど、いま忙しいんだ。 Actually, I'm kind of busy right now.
恩にきるぜ。
これはワックス代だ。
Thanks.
Here's some money for the polish.
ああ。 OK.
そうかい。 OK.
それが俺達の今の商売なんだ。 That's what we do for a living now.
実はサーカスの商売が失敗したんで、俺達、ファット島の近くで弁当屋を始めたんだ。 You see, after our circus failed, we started a pirate catering business on nearby Phatt Island.
「ぶったくり亭」って店でな。
これがまた当たった。
`The Sacking Lunch.`
It was quite lucrative.
じゃ、なぜやめたんだい? Why aren't you still doing that?
パフォーマンスとどう関係があるのさ? What does this have to do with `performing?`
うんうん、それで? Then what happened?
今から話そうと思ってたとこさ。 I'm getting to that.
ある日、島の知事が商売の話を持ってきた。 The governor of the island made us an offer we, er…
それでどうにも断われず
知事に店ごと売っちまったのよ。
…couldn't refuse.
So we sold him the business.
それで? Yeah?
店を売った金はどうしたんだい? What did you do with the money?
それがパフォーマンスとどう関係があるのさ? But what does this have to do with `performing?`
今から話そうと思ってたとこよ。 We're getting to that.
その金で今人気の、底がガラス張りのボートを手に入れた。 We sank the money into one of those new-fangled glass-bottomed boats.
観光客相手に島めぐりでも始めようと思ってさ。 We wanted to take passengers on sight-seeing trips…
そして休みには「ドリンキー島」を探そうと考えてたんだ。 …and search for a place called Drinky Island in our spare time.
いやはや、あれはひどい島だった! Boy, did we ever want to get there!
ある筋からドリンキー島に関する情報を入手してな。
島のどこかにビッグ・ウープが眠っているという
極秘情報なんだ!
Aside from the obvious reason, we had inside information that Drinky was in fact the resting place of the legendary treasure of…
Big Whoop!
ビッグ・ウープだって?僕も探してるんだ! Big Whoop? I'm looking for that, too!
ビッグ・ウープだって?それで何か見つかった? Big Whoop? Er, did you find anything?
それがパフォーマンスとどう関係があるのさ? I don't see what this has to do with `performing.`
俺達よりは運がいいことを祈るよ。 Well, I hope your luck is better than ours.
うんにゃ。 Not exactly.
今から話そうと思ってたとこ。 We're getting to that.
買ったボートにいささか問題があったんだな。 You see, we got a bit of a raw deal on the boat.
セールスマンが底にガラスをつけわすれ
穴が空いたままになっていたんだ。
Seems the salesman didn't have any glass for the bottom…
…so he just left a gaping hole there.
気がついた時にゃ、もう海水が胸の所まで! By the time we noticed, we were taking on water fast!
で、名も知らぬ小さな島に流れついたんだ。 We ended up stranded on a tiny desert island.
パフォーマンスの話はいつ始まるんだい? When do we get to the performing part?
この話、いつまで続くんだい? How much longer is this story?
もう寝る時間だから失礼するよ。 I think it's past my bedtime.
そこで会った哲学者の言葉が俺達の人生を変える事になった。 We met a philosopher on the island, and he told us something which changed our lives.
「お前たちは救いようのないアホだ」って? That you're a pack of loonies?
「死ぬほど退屈な話で罪のない通行人を苦しめろ」って? That you should bore passers-by to tears with
long stories?
何て言ったんだ?!教えてくれ!はやく! What?! What is it?! What did he say?! Tell me already!
「人生とは芝居のようなもので、人間などそれを演じているに過ぎない」とね。 He told us that all the world is a stage and that we are merely players.
で、パフォーマンス・アーティストになろうと思ったってワケ。 So, we became performance artists.
コラッ、なにするんだ! Hey, leave that alone.
ごめんよ。これ君のバケツなのかい? Sorry, is this your bucket?
このバケツ、僕に譲ってくれない? Do you think you could let me have this bucket?
ごめんよ。 OK.
だめだ。 No.
お願いだから。 Please?
お願い、お願ーい! Pretty please?
僕がこんなにお願いしてもダメ? Pretty pretty please?
頭を下げてお願いしても? Pretty please with sugar on top?
土下座してお願いしても? Pretty please with sugar and a cherry?
土下座して、泣いてお願いしても? Pretty please with sugar, nuts, and a cherry?
土下座して、泣いてわめいて、鼻水をたらしてお願いしても? Pretty please with sugar, nuts, a cherry,
and chocolate sprinkles?
どうしても必要なんだ。 I really need it.
どうしてもどうしても必要なんだ。 I really really need it.
何がなんでも、どうしても必要なんだ。 I really desperately need it.
生きるか死ぬかの問題なんだ。 It's a matter of life and death.
譲ってくれないならもう二度と口をきいてやらない。 If you don't give it to me I'll never speak to you again.
友達でいてやるからさ。 I'll be your best friend.
ずーっと友達でいてやるからさ。 I'll be your best friend forever and ever.
そんな冷たい事いうなよナー。 Aw, come on, be a pal.
そんなバケツなんて誰が欲しいもんか。 I didn't want that old bucket anyway.
それもそうだ。
持ってけよ。
Oh…
…all right.
正確には
違う。
Well…
…no.
じゃ僕がもらってもいいわけだ。 So, you won't mind if I take it?
そういう事だろうな。 I guess not.
サンキュー! Thanks!
お礼に金貨を一枚やるよ。 Here's a piece of eight for your trouble.
お礼に金貨をやりたいところなんだが、一文なしなんだ。 I'd give you a piece of eight, but I'm fresh out.
ぎょえー!
俺の足が!
誰かーっ!
医者を呼んでくれ!
Aaaiiieee!!!
My leg!
Help!
Someone get a doctor!
チーズ・モンスター! Muenster Monster!
チューチュー --squeak--
医者を呼んでこい! Go get help!
連中が起きる前に早いことずらかろうっと! I'd better beat it in case those guys wake up!
おい!
黙れっての!
Hey!
SHUT UP!
前に誰が腰掛けてたかわからない。 No thanks. I don't touch other people's stools.
くつろいでいる暇はない。 I don't have time to sit.
腰かけ stool
重すぎる。 It's too heavy to move.
僕は大工じゃない。 I'm not a carpenter.
作業机 workbench
高くてとどかない。 It's too high.
義足 peg leg
とどかない。 I can't reach it.
とどかない。 I can't reach it.
魚拓 fish plaque
すわってる余裕はない。 I don't have time to sit.
あれば好きな時に腰掛けられて便利だろうが
そこまで怠け者じゃない。
I may be a lazy guy, but carrying around my own place to sit is too much.
いす chair
そんな所に釘を打てっての? I don't think I should nail that.
そんな所に釘を打てっての? I don't think I should nail that.
使い方は正しいが、それには木が必要だ。 Good practice, but I think I need some wood.
忘れてうっかり腰掛けたら悲惨なことになるな。 Nothing like a pocket full of nails to keep you on your toes.
欲しいだけ持っていきな。 Help yourself to as many as you'd like.
nails
「往診のため外出中―
またどうぞ」だって。
It says `Out on house call.`
`Please come again.`
いらない。 I don't want it.
いらない。 I don't feel like it.
看板 sign
はがれないよう壁にニスで塗り固めてある。 I can't. He's lacquered it onto the wall.
カレンダー calendar
ドア door
仕事に生きてる。 He looks buff.
それは喜ばれないだろう。 I don't think he'd like that.
カッコイイ棒じゃないか。 Hey, nice stick.
気持ちだけもらっとくよ。 Thanks. Don't need it.
いらねえ。
自分のがある。
No, thanks.
I've got my own.
とっときな。
自分のがたくさんあるからいらねえ。
You keep them.
I've got plenty.
いらねえよ。
自分のがまだたくさんある。
No, thanks.
Got plenty of my own.
すまねえが、返金はしないんだ。 Sorry, I don't give refunds.
そんなヌルヌルした物、使い道がありゃしねえ。 I can't do anything with that slimy thing.
いらねえよ。 No, thanks.
大工 woodsmith
こんな物にワックスをかけたくない。 I don't want to polish that.
これで男がみがければいいんだけどな。 If only I could use this stuff on my lines…
ワックス wood polish
かなづちでぶっ叩けっての? I don't think I should hammer that.
かなづちでぶっ叩けっての? I don't think I should hammer that.
使い方は正しいが、それには木が必要だ。 Good practice, but I think I need some wood.
「ウッディ」って書いてある。 It says, `Woody.`
用が済んだら返してくれよ。 Just bring the hammer back when you're done with it.
かなづち hammer
高くてとどかない。 It's too high.
義足 peg leg
高くてとどかない。 It's too high.
義足 peg leg
ちょっとこれ見てくれないかな。 Excuse me… could you take a look at this?
フーム。価値のあるアンティークと見る。
大切に扱うこったな。
Hmmm… looks like a valuable antique.
Be careful with it.
別に変わったところはないぜ。 Looks fine to me.
こりゃ複雑骨折だな。 Hmmm… looks like a massive fracture.
元のように使いたいんなら
俺が修繕してやるよ。
If you're gonna be using this, I'd better reinforce it for ya.
さあ、直ったぜ。
はがねと合金で当て木をしておいた。
新品より丈夫だ。
Here ya go, Boy.
Steel shank…
Alloy splints…
Better than new.
「ウッディー」って書いてある。 It says, `Woody.`
俺のことさ。 That's me.
すごい量の釘だね。 Pounds and pounds of nails.
座り心地よさそう。 Comfortable looking chair.
ナイス・キャッチ! Nice catch!
丸ノコのキャンペーンガールのポスターだ! Oh boy, it's Buzzsaw Girl!
見るからにしっかりしている。 Nice, sturdy workbench.
ちっちゃくて可愛らしい。 What a cute little stool.
こんなによくできた義足は見た事がない。 That's about the best peg leg I've ever seen.
ありがとよ。俺が作ったのさ。 Thanks, I made it myself.
よくできてる。 Nice peg leg.
ありがとよ。俺が作ったのさ。 Thanks, I made it myself.
これぞ職人芸。 Nice craftsmanship.
俺が作ったのさ。 I made it myself.
おいっ!触るんじゃない! Hey! Don't touch those!
おいっ!触るんじゃない! Hey! Don't touch that!
触るなってのに! Get away from there!
おい! Oh, no you don't!
人の物に手を出すんじゃない! Get your hands away from there!
何度言ったらわかるんだい? What do you think you're doing?
それはオモチャじゃねえ。 It's not a toy.
要らない釘は一本もねえよ。 I need all of them.
売りもんじゃねえよ。 It's not for sale.
やっと手に入れたんだ。 I fought hard for that baby.
これは誰にも触らせねえ。 No one touches her but me.
俺が使いやすいように設計してあるんだ。 Everything's laid out just how I need it.
俺にぴったりの高さに作ってある。 It's adjusted to my height.
コホン Ahem…
何だい? Yeah?
あのラーゴって男、どうにかならないのかい?

What's the problem with that Largo guy?ÿ

エプロンなんか着ちゃって、君シェフか何か? Nice apron. Are you some sort of chef?
きのう木こりは何本残りの桐の木を切った? How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck
could chuck wood?
木に使うワックスがほしいんだが。 Could I buy some wood polish?
ちょっと中を見せてもらえるかい? I'd just like to browse, thanks.
ちょっと中を見せてもらえる? I'd like to look around a bit.
いいともさ。 Sure thing.
金貨一枚だ。 That's one piece of eight.
他には? Anything else?
もうラーゴなんかにびくびくしなくてもいいぞ! Largo LaGrande will never bother you again!
ああ、聞いたよ。なんでもあのマーティが
奴のパンツの中に針をしこたま仕込んだもんで
大騒ぎで島から逃げてったとか。
Yeah, I heard Marty stuck a bunch of pins in his underwear or something…
…drove him right out of town.
違うよ。僕がやったんだ! No, it was me!
お前が?
なんでラーゴのパンツなんか持ってたんだ?
You?
What were you doing with Largo's underwear?
それは・・・
もういいよ。
Ummm, well…
Oh, never mind.
ああ、俺もいい加減、頭にきてるぜ! He really goes against my grain!
手足をもぎ取って机にでもしてやりたいんだが
そこまで度胸がなくてよ。
I'd like to make an end table out of him…
but I don't have the guts.
ご覧の道具と自慢の腕があったって
島に平和をもたらす、ある物さえ作れないんだから情けねえ。
With all my tools, I'm still unable to create the one thing that could do this island some good.
24時間営業の入れ墨サロンか何かかい? Like, an all-night tattoo parlor?
いや、ラーゴのヴードゥー人形さ! No, like a voodoo doll of Largo LaGrande!
な、なるほど。 Oh.
いや、俺は大工さ。
人の格好をからかう前に自分のなりを見ろってんだ。
No, I'm a woodsmith.
Which gives one of us an excuse for dressing funny.
きのう木こりが何本残りの桐の木を切ったか
切った木こりに聞いてみりゃわかる。
A woodchuck could chuck no amount of wood since a woodchuck can't chuck wood.
きのう木こりが何本残りの桐の木を切ったか
木こりに聞くにも切った木こりの居場所がわからん。
But if a woodchuck could chuck and would chuck
some amount of wood, what amount of wood
would a woodchuck chuck?
いちぬけたー。 Oh. Shut up.
じゃあ、きのう木こりが何本桐の木を切ったか
木こりの切った残りの桐の木を数えてみりゃわかる。
Even if a woodchuck could chuck wood, and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
きのう木こりが何本桐の木を切ったか
木こりの切った残りの桐の木を数えてみてもきりがない。
A woodchuck should chuck if a woodchuck could
chuck wood, as long as a woodchuck would
chuck wood.
いちぬけたー。 Oh. Shut up.
いちぬけたー。 Oh. Shut up.
お前が始めたんだろ。 Hey, you started it.
構わんが店の物には触るなよ。 OK, but don't touch anything.
返してくれてありがとうよ。 Thanks for returning that.
あれ?
俺のかなづちにそっくり。
なくしたと思っていたんだ。
Funny.
That looks just like my hammer …
… which I have been missing.
そこの釘に引っ掛けといてくれないか? Could you just put it back on the hook for me?
黙って元の場所に戻しておけば、目をつぶっててやるよ。 Just put it back on the hook and I won't press charges.
「スタンの格安納骨堂―あとはゆっくり
お休みください」
`Stan's Kozy Krypts™ -- A Place to Spend Eternity, Not a Fortune.`
サビついた大きな錠がかかってる。 It's locked shut with a big, rusty lock.
鍵はもう開いてる。 It's already unlocked.
納骨堂 crypt
「クアグマイヤー家の墓
―入るな」
`THE QUAGMYRES
no trespassing`
tomb
墓石 tombstone
墓石 tombstone
墓石 tombstone
「お得意様用敷地にて
予約ずみ」
`These spots reserved for our privileged future customers.`
墓石 tombstones
graves
「ハンク・プランク、ここに眠る
この名前にこころあたりは?
`Here Lies Hank Plank…
Does anybody recognize that name?
一文無しでくたばっちまったもんで
葬式代をまだもらってない」
―スタン」
He didn't have any money on him when he died, and somebody's got to pay for the funeral.
-Stan`
十字架 cross
「スタンのカジュアル・クロス
さりげないお墓にぴったり」
`Stan's Casual Crosses™:
For graves that don't need to dress up.`
十字架 crosses
「リケット家の墓
―入るな」
`THE RICKETTS
no trespassing`
tomb
「危険!近づかないでください。
死因は緑舌病。」
`WARNING: Quarantine tomb!
Inhabitants died of Green-Tongue Fever!`
と思ったが、入る理由もこれといってないだろう。 But then again, why would I want to go in there?
tomb
path
「ゴード兄弟、ここに眠る
兄弟で海に乗りだしたが
まもなく重量オーバーで船が沈没。
`Here Lie the Gordo Brothers…
…too big for any ship.
Let's hope the earth can hold them.`
墓石 tombstones
「グラウト家の墓
―入るな」
`THE GROUTS
no trespassing`
tomb
path
「犬のペロ、ここに眠る
始末におえない犬で、実は死んでホッとしている。
`Here Lies Nibbles the Dog.
He was a bad dog. We're glad he's dead.`
十字架 cross
かたく閉まっている。 It looks like it's been sealed shut.
鍵穴はない。ドアに封がしてある。 There's no keyhole. The door's been sealed shut.
「無名海賊の墓」 `The Grave of the Unknown Pirate.`
「無名キャビンボーイの墓」 `The Grave of the Unknown Cabin Boy.`
「浜辺で自分のゲロに顔を突っ込んで
死んでいた無名の酔っ払いの墓」
`The Grave of the Unknown Drunk Guy We Found Face Down in his Own Vomit on the Beach.
墓石 tombstone
墓石 tombstone
墓石 tombstone
墓石 tombstone
地面が乾いていて掘るには大変そうだ。 This ground looks too hard and dried-up to dig.
ジムには何も恨みはない。
そっとしとこう。
I don't think there's much of old Jim left to dig up.
grave
地面が乾いていて掘るには大変そうだ。 This ground looks too hard and dried-up to dig.
ジャン・ルイーズの眠りを邪魔する
必要はない。
I don't think I need to see the remains of Jean Louise
grave
これ以上、気味の悪い骨はいらない。 I don't want any more gross bones.
grave
地面が乾いていて掘るには大変そうだ。 This ground looks too hard and dried-up to dig.
grave
墓地 cemetery
墓地 cemetery
オエッ。 Gross.
bone
「命知らずの海の男、ジム・マクドウ
鋼鉄の手足、不屈の魂。
`Here lies Daredevil Jim McDow.
Hand of steel, leg of wood …
… Jim took every risk he could.
波乱万状の生涯を終え
ジムは土にかえっていった。」
A life of action--that was Jim's.
Too bad he ran out of limbs.`
「一匹狼ジャン・ルイーズ
海に陸に大暴れ。
`No man commanded Jean Louise.
Not on land, and not on water.
猟師の娘にキスをして
その場であっけなく生涯をとじた。」
Jean did whatever he did please,
Until he kissed the gunner's daughter.`
「マルコ・ラーゴ・ラグランデ
海と陸のならずもの。
彼の死に涙する者はいないが
こともあろうに跡継ぎを残しちまった。」
`Marco Largo LaGrande,
Hell on sea or sand.
The good news is, he's dead.
The bad news is, he bred.`
「その昔キャリーという娘がいた。
たいそう器量のいいこだったが
ある日、町にでて
男遊びにうつつをぬかし
結局嫁には行かず死んじまった。」
`There once was a girl named Carrie
Who thought that she soon should marry.
She went into town
And flirted around.
She didn't get wed she got buried.`
なんだか背筋がゾーッとする。 This is creepy feel'n.
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
ラーゴ Largo
マルコ爺さんの墓に誓って、なにか悪い予感がする。 I'd swear on my grandfather's grave, something weird is going on.
ガイブラシ Guybrush
棺おけの外からでは無理だろう。 I don't think it works through wood.
棺おけ coffin
棺おけの外からでは無理だろう。 I don't think it works through wood.
棺おけ coffin
棺おけの外からでは無理だろう。 I don't think it works through wood.
棺おけ coffin
棺おけの外からでは無理だろう。 I don't think it works through wood.
棺おけ coffin
棺おけの外からでは無理だろう。 I don't think it works through wood.
棺おけ coffin
もう開いてる It's already open.
そんな事したら閉じ込められちまう。 Close myself in down here? No thanks.
墓場 cemetery
よくもこんないい加減な葬り方ができるもんだ。 Talk about your slipshod internments.
まさか!体ごと落ちてきちゃう。 No way. That might bring them all down.
feet
「曲芸師のビル
仕事を愛した彼にふさわしく
頭で着地したたままの姿で
永遠の眠りにつく。」
`Old Bill the acrobat,
He lies in here dead.
He died like we buried him…
Propped up on his head.`
バランスをくずすとまずい。 I wouldn't want to upset its balance.
棺おけ coffin
手が灰だらけになっちゃった。 Silty.
ashes
「ボタンヘッド中佐ここに眠る
小粒だがピリリと辛い海の勇者」
`Here Lies Commander Buttonhead…
Small but Spunky Nautical Leader`
「ラップ・スカリオンここに眠る
勇ましき海の料理人、ビッグ・ウープの発見者」
`Here Lies Rapp Scallion…
Courageous Sea-Cook, and Reported Discoverer of Big Whoop`
「通風のバーニーここに眠る
彼の愛したオウムに襲われ死亡」
`Here Lies Barney Gout…
Mauled by His Own Parrot`
「ヒル男フェスターここに眠る
ツバ飛ばしの王者」
`Here Lies Fester Leach…
Boy Could He Spit`
「片目のスカンクここに眠る
そのクサさはこの比にあらず」
`Here Lies Old Skunk-Eye…
You Think He Smells Bad Now?`
故人の残した名言が刻んである― It's inscribed with a quote…
関係のない人を巻きぞえにするのはよそう。 I don't think there's anyone of interest in there.
安らかに眠らせてあげよう。 I think I should just let him rest in peace now.
関係のない人を巻き添えにするのはよそう。 I don't think there's anyone of interest in there.
確かな理由がないかぎり開けるのはいやだ。 I'm not opening up one of these without good reason!
ウーム Hmmm.
―ラップ・スカリオン -Rapp Scallion
―ボタンヘッド中佐 -Commander Buttonhead
―通風のバーニー -Barney Gout
―ヒル男フェスター -Fester Leach
―片目のスカンク -Old Skunk-Eye
「幸福とは温かいマナティーのようなもの。」 `Happiness is a warm Manatee.`
「壊血病もちのこの俺にキスを。」 `Kiss me, I've got scurvy.`
「うわああっ!」 `Aaarrrrrrrg!`
「スミレは青く、バラは赤い・・・
おめえ達、皆殺しだ。」
`Violets are blue, roses are red…
We're coming aboard. Prepare to eat lead.`
「マウスウォッシュだって?そんな臭えもん誰が使うか!」 `Mouthwash? We don't need no stinking mouthwash!`
ビッグ・ウープの地図の一部だ! It's a piece to the map of Big Whoop!
たったの四分の一じゃ使い物にならない。 It's only a fourth of a map--not too useful.
地図の切れ端 map piece
人間の灰のようだ。 Oooh, looks like human ashes.
これ以上いらない。 I don't think I need anymore.
墓場から取れるものはもうみんな取った。 I think I've taken all I should from this grave.
こいつの灰に用はない。 Why should I bother with this guy's ash?
オーケー。 Well, OK.
棺おけ coffin@@@@@@@@
棺おけ coffin@@@@@@@@
棺おけ coffin@@@@@@@@
中に何か入ってる。 There's something in it.
棺おけ coffin
棺おけ coffin
ビッグ・ウープの地図の一部だ! It's a piece to the map of Big Whoop!
人の物は勝手に使えない。 It's not mine to use.
地図の切れ端 map piece
「ホットドッグ屋」 `Steamin' Weenies!`
それは無理だろう。 I don't think it'll work there.
key
ガイブラシ Guybrush
ashes
ashes
ashes
それはよそう。 I'd better not.
俺に何の用だよ?
これは初心者向けコースだよ!
What are you bugging me for?
This is easy mode!
フー!
危ねえ所だったぜ!
Whew!
That was a close one!
この耐火性エプロンをしてなかったら
今ごろ焼け死んでたところだ!
If I didn't have my flame-resistant apron on, I would've been killed!
なんだよ? Well?
君はもう死んでるんだぜ。 You WERE killed, Rapp.
そのエプロン、どこで買ったんだい? Uh… Where exactly did you buy that apron, Rapp?
ああ、危なかったね。ところでビッグ・ウープの話の続きなんだが― Yep. Close one, alright. Say, about that Big Whoop deal…
今度からはもっと気をつけるんだな。あばよ。 Yeah, well, be more careful next time. See ya.
スタンの中古キッチン用品店でだが
なぜだい?
Stan's Previously-Owned Restauraunt Supply…
Why do you ask?
ラップ、言いにくいんだが― Look, Rapp…
ビッグ・ウープだと?
ハッハッハ!
あの秘密は墓の中まで持ってくつもりだ!
Big Whoop?
Ha ha ha!
I'll take that secret with me to my grave!
つまり今持ってるってわけだ。やった! Oh, you have it with you? Great!
言いにくいんだが― I got some bad news for you, Rapp…
それならあきらめるしかないか。あばよ。 I guess I'm out of luck, then. Well, bye.
どう言うことだ? What are you talking about?
ラップ、実は― Well, Rapp, it's like this…
君はもう死んでるんだ。 …You're dead.
何だと?! What?!?
完全に土になっちゃったんだ。 You're deader than dirt.
ウェルダンを通り越して、すっかり灰になっちまってる。 Your life is well done.
骨も肉も残ってない。 You've shivered your last timber.
帰らぬ旅人になったんだよ。 You're the prep-cook at the pearly gates.
もうとっくに賞味期限が切れてるぜ。 You're two weeks past the expiration date.
お、俺が
死んじまってるだと?
I'm…
…dead?
ああ、夕べのステーキみたいに冷たくなってる。 Cold as leftover pork chops.
ああ、冷凍のソ-セ-ジみたいにカチカチだ。 Stiff as a frozen foot-long.
ああ、しなびたキュウリみたいな顔色だぜ。 Green as year-old pickle relish.
ああ、カビの生えたパンみたいに干からびちまってる。 Crusty as a stale bun.
ああ、缶詰のハムみたいに完全にふやけちまってる。 Sealed up and covered with goo like a canned ham.
でも俺はまだ死ねない! But, I'm not ready to die!
やり残している事があるんだ。
それを済ましてでなければ成仏できねえ。
I feel my soul is not at peace.
There is something I must do before I pass on.
「戦争と平和」を読み終えてないとか? Like, you mean, finish War and Peace?
最高にうまいホットドッグ作りの技術を完成してないとか? Perfect plumps-when-cooked weiner technology?
ホットドッグ屋の跡継ぎを作るとか? Produce an heir to the Steamin' Weenie fortune?
ビッグ・ウープの地図を誰かにたくしたいとか? Pass along your part of the map to Big Whoop?
いいや。
店のガスをつけっぱなしにしてきたような
気がしてならねえ。
そいつが頭から離れねえんだ。
No.
I just have this nagging feeling I left the gas on in my restaurant.
It's driving me crazy.
僕がビッグ・ウープを探してるって話したっけ? Did I mention I'm looking for Big Whoop?
店のガスを見てきてやるよ。 I'll check the gas for you, Rapp.
君はもう死んでるんだって言っただろう? Did I mention you're dead?
お休みのとこ邪魔して悪かったね。じゃまた。 Sorry. Didn't mean to bother you. Rest in peace.
地図をくれたらガスを見てきてやる。 Give me the map and I'll check the gas.
君の勘は正しかった。ガスはつけっぱなしだった。 You were right. The gas was on.
邪魔して悪かったね。じゃ、おやすみ。 Sorry to bother you. Rest in peace.
で、消しといてくれたかい? Did you turn it off?
え?
消さなくちゃいけなかったの?
Uh…
…no. Was I supposed to?
それでは俺の魂が休まる日はいつやって来るんだ? Oh, will there ever be relief for my tortured soul?
ちゃんと消してきたよ。 I turned it off.
恩にきるよ。 Thanks.
ビッグ・ウープの地図の一部をやってもいいが、その前に―
俺の頼みを聞いてくれ。
You can have my part of the map to Big Whoop--
--but only if you do me a favor first.
俺のホットドッグ屋に行ってガスを見てきてほしいんだ。 Could you check the gas in my weenie hut for me?
そんな事どうでもいいじゃないか。死んじまったんだぜ! What do you care about it? You're dead!
いいよ。見てきてやる。 Sure, I'll check it.
君の勘は当たってた。ガスはつけっぱなしだったよ。 You were right. The gas was on.
地図をくれたらガスを見てきてやる。 Give me the map and I'll check the gas for you.
悪いがそんな事してる暇はない。 Sorry. I've got better things to do.
おねがーい! Pleeeeease?
ガスを見てきてくれたらうまいホットドッグを、いや
地図をやろう。
Check the gas and I'll throw you the whip.
I mean, give you the map.
ガスを見てきてくれたら地図をやろう。 Check the gas and I'll give you the map.
そうかい?
そりゃこっちだって同じだ。
Oh yeah?
Well… me too.
ありがとよ。これが鍵だ。 Thanks. Here's the key.
これから行く所にゃもう地図もいらねえだろう。 I guess where I'm going I won't need this map anyway.
恩にきるぜ。 Thanks.
これでやっとゆっくり眠れるぜ。
ふかふかの白いパンに横たわるソーセージのように―
Now I can rest in the folds of the earth…
…like a Steamin' Weenie in a soft, fresh bun.
(あくび) Ahhh…
手が灰だらけになっちゃった。 Silty.
安らかに眠らせてあげよう。 Maybe I should just let him rest in peace now.
shore
path
不気味だが、水には強そうだ。 Creepy, but apparently seaworthy.
まず中に入らなきゃ。 I'd better get in it first.
沼から引き上げるのはよそう。
底にどんな生き物が繁殖してるかわからない。
I don't want to pull it out of the water.
It might be covered with jellyfish and swampy parasites.
棺おけ coffin
「黒魔術の館」 `International House of Mojo`
立て札 sign
よどんでいる。 Looks murky.
手で触れたくなんかない。 I don't want to touch it with my hands.
swamp
よどんでいる。 Looks murky.
手で触れたくなんかない。 I don't want to touch it with my hands.
swamp
よどんでいる。 Looks murky.
手で触れたくなんかない。 I don't want to touch it with my hands.
swamp
送り先:リゾートランド・ルチャック城
内容:ヴードゥー材料各種詰め合わせ
To: The Ghost Pirate LeChuck
c/o LeChuck's Island Getaway & Spa™
Contents: Misc. Voodoo Supplies.
木箱 crate
小屋 shack
ガイブラシ Guybrush
近づく Walk to
ガイブラシ Guybrush
足元で何か動いてる。 I think there's something moving in here.
おい、手を貸してくれよ。 Hey, Rich. I could use a hand with this one.
これにも生きたヘビが入ってるようだ。 Looks like another box of live snakes.
ああ、そんな音がするぜ。 Sounds like it, too.
早いとこトラックに乗せちまおう。 Well, let's get it on the truck.
ガイブラシ Guybrush
泥はこれ以上いらない。 I don't want any more mud.
バケツ一杯の泥 bucket o' mud
おお、バケツに溢れんばかりの泥・・・
フッフッフ、すべて俺のものだあ!
Wow. A whole bucket o' mud…
…and it's mine, all mine!
向かって漕ぐ Row to
ヴードゥー材料とともに窮屈な箱の中に5日間
ガイブラシはこうもりの肺やうなぎのボウコウを
食べて飢えをしのいだ。
In the small crate of voodoo supplies that would be his home for the next five days and nights, Guybrush is forced to eat bat lungs and eel bladders to stay alive.
そしてガイブラシを入れた箱はついに
カリブでもっとも恐れられている極悪人
幽霊海賊ルチャックの要塞へと届けられたのであった。
Eventually, Guybrush and the rest of the slithering cargo are delivered to the very doorstep of the Caribbean's most fearsome villain, living or dead: The Ghost Pirate LeChuck!
ラーゴ Largo
おうっ
親分お待ちかねのヴードゥー材料が届いたか。
Ah…
LeChuck's crate of voodoo supplies.
普段はこんな遠くまで配達はしないんですがね― You know, we usually don't deliver out this far…
それ、チップの催促のつもりかよ? You guys bucking for a tip?
いいえ、僕はただ― Well, we figured since…
その物欲しげな顔はなんだ?
仕事が済んだんならとっとと帰れよ!
Well you figured wrong.
LeChuck don't tip nobody!
なんだい。 Gee…
しみったれ。 …what a butt.
ガイブラシ Guybrush
うへっ
へびは苦手だ。
Ick.
I hate snakes.
ヨーヨーのヒモのようだ。 It appears to be yo-yo string.
少しだけもらっていこう。 I'll just take a little.
ヒモ string
名前が書いてない。 They're unlabeled.
素人がむやみに手を出す物ではない。
第一、気味が悪い。
I don't think I'm qualified to handle them.
And anyway, they're gross.
ビン bottles
気持ち悪い代物だが、耐水性は抜群だ。 Creepy, but apparently seaworthy.
棺おけ coffin
「イボぽろり」 `Wart Remover`
ビン@@@@@@ jar@@@@@@@@@@
「猫の虫くだし」 `Cat De-Wormer`
ビン@@@@@@@@ jar@@@@@@@@@@@
「灰にひと振り、命の素
手間をかけずに蘇らせます。」
`Ash-2-Life™
The Un-Cremating Cream.`
ビン@@@@@@@@@@@@@@@@ jar@@@@@@@@@
「トカゲの足」 `Skink Toes`
ビン@@@@@@ jar@@@@@@@@
「ヴードゥー・コロン
ヴードゥーの神秘的な香りを
可憐なポプリにとじこめました。」
`Eau d'Mojo™
The mystical aroma of Voodoo captured in a delightful potpourri.`
ビン@@@@@@@@@@@@@ jar@@@@@@@@@
「こうもりワックス」 `Bat Wax`
ビン@@@@@@@@@@@@ jar@@@@@
「フルーツ缶詰」 `Fruit Cocktail -- In Heavy Syrup`
ビン@@@@@@@@ jar@@@@@@@@@@@@
「クモの肺」 `Spider Lungs`
ビン@@@@ jar@@@@@@@@@@
「黄金の舌
たった5日間であなたも女性と口がきけるようになります。」
`Golden Tongue™
The five-day treatment plan that helps you talk to women.`
ビン@@@@ jar@@@@@@@@@@@@
「海賊パウダー
義足や眼帯で傷ついたお肌を守ります。」
`Tender-touch Pirate Powder™
Prevents stump chaffing and eye-patch rash.`
ビン@@@@@@@@ jar@@@@@@@@@@@
月刊「明るいヴードゥー」の特別号だ。 Looks like bound editions of `Voodoo Quarterly.`
やめとこう。専門的すぎて歯が立たないに決まってる。 Nyah. That stuff's way too technical for me.
books
「店頭用見本」 `Display Model`
テーブルにしっかり釘付けされてる。 It appears to be bolted to the table.
頭ガイ骨 skull
しけてしまったら困る。 I don't want it to go stale.
そのために作られたものじゃないだろう。 I don't think it was meant for that.
「灰にひと振り、命の素
手間をかけずに蘇らせます。便利なパウダータイプ」
`Ash-2-Life™
The Un-Cremating Cream -- Now in a convenient powder!`
灰にひと振り「命の素」 Ash-2-Life™
「黒魔術の館がおすすめする
人気メニュー
139ページ
`Great recipes from the International House of Mojo.
Page 139
ヘレンおばちゃんのヴードゥー人形ミックス」 Aunt Helen's Special Voodoo Doll Mix:`
「糸に関するなにか
頭に関するなにか
`Something of the Thread…
…something of the Head…
身体に関するなにか
そして死に関するなにか」
…something of the Body…
…and something of the Dead.`
買い物リスト voodoo shopping list
「黒魔術の館」 `International House of Mojo.`
中身は、と・・・ It's got some stuff in it…
人形・・・ …a doll…
ひげ・・・ …a beard…
下着・・・ …some underwear…
骨・・・ …a bone…
使用済みハンカチが一枚・・・ …a used hankie…
そんなとこか。 …and that's about it.
開いてる。 It's open.
そんな事しても無駄だろう。 I don't think that will do anything.
そんな事しても無駄だ。 I don't think that will do much good in there.
呪い袋 juju bag
「使い方:
1) ヒモに火をつけ
2) 狙った相手に投げつける
`Instructions:
1) light fuse
2) throw at target
3) あとは恋に燃えるだけ!」 3) get ready for LOVE`
いやいや
イレーヌのためにとっておこう。
No.
I want to save it for Elaine.
恋の爆弾 love bomb
「マッチを摺る前に必ずふたを閉めてください」 `Close cover before striking.`
マッチはこれだけだ。 There are no more matches.
僕には放火癖はない。 I'm no pyromaniac.
もう火がついてる。 It's lit already.
これが最後のマッチだ。 That's the last match.
火のついた爆弾 lit dynamite
それはやめとこう。 I'd better not.
マッチ matches
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ・スリープウッド。
ほんに久しぶりだのう。
いかがしておった?
Guybrush Threepwood.
It's been a long time since you last came to see me.
どうしたね、スリープウッド。 Back again, Mr. Threepwood?
ウォーリーに頼まれて惚れ薬をもらいにきた。

Wally sent me to pick up some love potion.ÿ

ヴードゥーの処方せんの本を取ってきたよ。 I got a book of voodoo recipes for you.
この活性化パウダーがほしいんだけど。

I really could use that re-vitalizing creme.ÿ

調合に必要な灰を取ってきた。 Hey, I've got some ashes for that potion.
あそこにあるビンなんだけど・・・

About that jar I was looking at…ÿ

以前どこかでお会いしましたっけ?

Do I know you from somewhere?ÿ

人形にはどんな材料が必要なんだい? What kind of ingredients do you need for the doll?
ヴードゥー人形の事なんだけど・・・ About that voodoo doll…
ラーゴに呪いをかけてしまえばいいじゃないか。

Why don't you just put a curse on Largo?ÿ

ラーゴについて教えてくれ。 Tell me about this Largo guy.
商売の調子はどうだい? How's business?
運勢をみてもらいたいんだけど。 I'd like to have my fortune read.
ただ元気かなって思って。じゃ、また。 Just wanted to say hi. Well, see ya.
ヴードゥー談義はこのくらいにして・・・と。じゃ、また。 Well, that's enough voodoo for me. Bye.
ヴードゥー人形でラーゴに呪いをかければ
もっとよくなる!
It'll be much better once you use that voodoo doll on Largo!
うまくいっただろうが、え?
私の腕もまだまだ・・・
Yeah, it worked pretty well, didn't it?
I still have the touch.
カスタム加工した商品の返品はお断わりじゃ。
もし利かんようなら
近寄り方が足らんのだろう。
Sorry, no returns on personalized voodoo products.
If it's not working I suggest you get closer to your subject.
おお、そうか。 Oh, OK.
くれぐれも気をつけて使うよう伝えておくれ。 Tell him I said to enjoy, but to be careful.
まことに強力な薬じゃて
あの可愛い坊やには少々ハードすぎるかも・・・
It's powerful stuff.
Wouldn't want that little guy getting hurt--
おおっ!
私の理力に突如飛び込んできたこの声は一体!
Wait!
I just felt a sudden disturbance in the Force…
恐怖に脅え、助けを求めるかすかな声―
テーブルに走り書きしたメモを残して。
As if a tiny, tiny voice just called out in fear…
…and then hastily scratched a message in a table.
ウォーリーが危ない。
きっとルチャックのしわざだ!
I think Wally's in trouble, and I think LeChuck has something to do with it!
あーあ。
どうせ僕に行けって言うんでしょ?
Uh-oh.
I'd better go check.
人間というものは他人の恩を簡単に忘れてしまう。 Ah, we often forget those who help us most.
恩・・・って? We do?
ルチャックを退治する方法を教えたのは誰だったかね?
ヴードゥー・ルーツのありかと
強力幽霊駆除スプレーの処方せんを
伝授してやったのは?
It was I who told you how to do away with LeChuck.
I told you where to find the voodoo antiroot…
…and how to turn it into the powerful ghost-dissolving potion you needed.
ああ、思いだした。 Oh, yeah. Now I remember.
ああ、おかげさまでまずまずだよ。
特に今週は厄払いの注文がひっきりなしだ。
がっぽり稼いだんだが、ラーゴにほとんど
持ってかれてしまった。
Very good. Many hexes this week.
Saved many people from the evil eye.
Made many pieces of eight, although Largo took most of them.
チビで臆病者のくせにこの島で一番
大きな顔をしているゴロツキだ。
以前ルチャックの片腕だったこともあって
誰も手出しができないでいる。
He's a weak little man who bullies this whole island around.
Most people are afraid of him because he was once LeChuck's right-hand man.
だけどルチャックは僕が息の根を止めたはず・・・ But LeChuck's history. I got rid of him myself.
真の悪霊は完全に滅ぼされる事がないのだ。
お前にもそのうちわかる。
True evil can never be destroyed completely.
You will see.
険しい道の相が出ておる。
ルチャックを倒して以来、ツキが回ってこない・・・
そうではないかえ?
I see a hard road for you, Guybrush.
Things didn't get easy for you when you defeated LeChuck, did they?
人は欲の生き物とはよう言ったもの。
汝も節度を忘れてゼイタクを追いかけ
People only wanted more.
You had to keep proving yourself over and over.
知らぬうちに全てをなくしていた。 The pressure kept mounting until you lost it all--
富を・・・名声を・・・
そして愛する者さえも。
Your fame… your fortune…
…the one you love.
わかった。もうやめてくれ。 OK, that's enough.
それも考えた。
私の一番の武器はヴードゥー人形・・・
だがそのパワーを最大に生かすには材料を
ラーゴから直接取ってこなければいけない。
そんな勇気のある者がいるものか。
I've tried.
My most powerful magic lies in voodoo dolls.
But to make an effective doll I need some items from Largo's person, and no one's brave enough to go get them for me.
私に手を貸してくれるというのかね? Are you willing to help me make one?
まあね。 Uh, maybe.
呪いをかける相手に関係のある物を
手に入れるのじゃ。
To make it work you need to bring me some personal artifacts of the victim.
次の4つのグループからそれぞれ1品ずつ集めよ: One from each of the four basic voodoo groups:
糸に関するなにか・・・
頭に関するなにか・・・
Something of the Thread…
…something of the Head…
身体に関するなにか・・・ …something of the Body…
そして、死に関するなにかじゃ。 …and something of the Dead.
まるで詩のようだね。 Hey, that almost rhymes.
糸に関しては、ラーゴの服の一部がほしい。 For the Thread, I need a piece of Largo's clothing.
そして頭に関しては、彼の髪をひとふさ。 And a lock of hair will do for the Head.
身体に関しては、ラーゴの体液が・・・ Bring me a sample of fluid from his Body,
そして死に関しては、ラーゴの祖先の
死体の一部が必要じゃ。
And from his Dead relatives you must acquire some remnant of a corpse.
この買い物リストを持っていけ。 Here--take this shopping list.
オーケー。 Thanks.
なにか材料を持ってきたかね? Do you have any of those ingredients with you?
本物は裏にしまってある。 I've got the real stuff back here.
これはここで最もパワフルな魔薬だが
本当に必要なとき以外は持ち出しはできん。
That's one of my most powerful potions.
But I only give it out in cases of serious need.
これはここで最もパワフルな魔薬だ。
死人を活性化して蘇らせる。
That's one of my most powerful potions.
Brings the dead back to life.
言ってみよ。 Yes?
ほしーい! I'll take it!
これで色々スゴイ事ができそうだ! I could do lots of cool stuff with that!
道徳に反するとは思わないかい? That doesn't sound quite proper.
何となく面白そうだったから・・・もう行ってもいい? I was just looking at it. Can I go now?
まず副作用のある事をお忘れなく。 There are some complications.
次に、灰にふりかけて使うんだが
一時的に生き返らせる効果しかない。
It only works on ashes, and the resurrection is only temporary.
使用に際しては、まず灰のサンプルを
持ってくる事。すぐに調合してやるよ。
Plus, you need to bring me a sample of the subject's ashes before I can mix you up a batch.
生き返らせたい人の灰を持ってきた。 I have the ashes of somebody I'd like resurrected right here.
ヴードゥーって結構、面倒くさいんだな。 Boy, voodoo's complicated.
きまりはきまりじゃ。 Rules are rules.
生き返らせたい相手の灰がなければ
薬を調合することは無理じゃ。
I can't make you any of that potion without some ash from the subject's remains.
見せてみよ。 Bring them to me.
ただ一つだけ問題が・・・
処方せんを忘れてしもうた。
Now, there's only one small problem…
I forgot the recipe.
忘れたぁ?! What?!
なにせ最後に作ったのは大昔じゃ。
おまけに処方せんの本も手元にない。
It's been a long time.
I don't have that cookbook anymore.
処方せんの本を手に入れたよ! I've got a book of voodoo recipes!
よしよし。
カニの頭皮は何枚いると書いてある?
Good!
How many crab scalps does it say to use?
13枚。 Thirteen!
思ったとおりだ。
記憶を頼りにさっき
こしらえておいてやったよ。
Good.
That's just what I thought when I whipped up this experimental batch.
ありがとう。 Thanks.
ひと振りで効き目をあらわすからな。 Remember, just a dab'll do ya.
処方せんの本が手元にないと言ったじゃろが。 I told you, I don't have that cookbook anymore.
ひでえ話。 What a drag.
カタイこと言いなさんな! Hey, I got a license!
では。 So be it.
では、行くのじゃ! Now, go!
私にできる事はもうない。 I've given you all the help I can, for now.
あとは汝の腕次第じゃ。 The rest is up to you.
人形の材料を手に入れたかね? Have you brought me the ingredients?
最後の材料は手に入れたかね? Have you brought me the final ingredient?
他の材料は手に入れたかね? Have you brought me any more ingredients?
奴のかつらを手に入れた。 I have his toupee.
奴の唾を手に入れた。 I have some of his spit.
奴の爺さんの骨を手に入れた。 I have the bone of his Grandfather.
奴の,を手に入れた。 I have this ÿ,.
いまから取ってくるよ。 I'll bring them later.
後でもってくるよ。 I'll bring it later.
のこりは後でもってくるよ。 I'll bring you more later.
ふーむ。正確には頭の一部ではないが
頭皮がこびりついているやもしれん。
Hmmm… Not quite a part of his head…
But maybe I can get some scalp fragments from it.
唾がくっついた紙 spit encrusted paper
上出来じゃ。 Excellent.
パーフェクトじゃ。 Perfect.
よかろう。 Yes, that will work.
よし。 Good.
紙はとっといてよろしい。 You may keep the paper.
最後の材料は手に入れたかね? Do you have the final ingredient?
なにか他の材料は手に入れたかね? Have you brought me any other ingredients?
おお!
これでついにヴードゥー人形が作れる!
では自家製呪い袋を取り出して・・・
At last!
Now I can make a voodoo doll to be reckoned with!
Let me get my juju bag.
以下の材料を加える・・・ And now for the ingredients…
ラーゴの頭からフケをひとつまみ! A dandruff flake from Largo's head!
ラーゴの服から糸を一本! A single piece of Largo's thread!
奴の体液を一滴! A drop of fluid from his body!
死者の骨をひとかけ! A single chip off the bone of the dead!
そして最後に種々のヴードゥー・ハーブと塩こしょう それに化学調味量をパッパッ。 And finally, some miscellaneous voodoo herbs and seasonings, including monosodium glutamate.
うーん、いいニオイ。 This ought to be good.
アブラカタブラ! Two! Four! Six! Eight!
誰を殺すんだったっけ? Who do we assassinate?
ラーゴ!ラーゴ!そうそう! Largo! Largo! Yeah!
奴にそっくりだ! Hey! That looks just like him!
ありがとう。 Thanks, Voodoo Lady.
最後にひとつ・・・
なにしろ純正材料を使ってないもんで
パワーに限界がある。
One more thing…
Some of the ingredients were not the optimum specimens.
It should still work, but it will have a limited range.
ラーゴにちこう寄って使うんじゃ。
ちこうな。
You will have to get close to Largo.
Very close.
いや。最後はなんだい? Nope. What was that last one?
いや。もう一度教えてくれない? Nope. Could you tell me what they were again?
買い物リストにあるように・・・ Just like the list says…
身体の一部と・・・ Something from his body…
奴が身に付けているもの・・・ Something from his clothes…
そして体液を少々と・・・ Some of his bodily fluids…
奴の先祖から何か・・・ Something from his ancestors…
人形を作るにはこれだけが必要じゃ。 …that's all we need to complete the doll.
それだけじゃ。 …that's all.
残念だが、それは本当じゃ。
ほんの一部でも生きた残骸があれば
元通りの身体に蘇らせることができる。
I'm afraid it's true, Guybrush.
If they have any animated tissue, they can reanimate his whole body.
だけどあの時、奴の体はこっぱみじんに! But I blew his body into a zillion gooey pieces!
汝が爆破したのは本当の体ではなく
奴の霊体だったのだ。
体は安全な場所に埋められていた。
Not his body, Guybrush.
You destroyed his spirit form.
His body was safely buried far away.
ということは今頃は・・・ But by now it must be…
腐りきった肉と
ただれた体をひきずりながら
悪臭を放ち・・・
Rotten?
Partially decomposed?
Yes.
想像を絶するようなおぞましい姿となって
蘇っていることだろう。
And I don't think that's going to make him any more pleasant to deal with.
僕を探すに決まってる! He's going to be looking for me!
そうじゃ。 Yes.
そして僕を殺そうとする! He's going to try to kill me!!!
たぶんな。 Undoubtedly.
どうすればいい?

What can I do?ÿ

どこに隠れればいい?

Where can I hide?ÿ

僕を守ってくれるような物がほしい。 Can you give me something to protect me?
脅えて生きるよりも、いっそのこと今殺してくれ。 Can you just kill me now and get it over with?
汝が今までやっていた事を続けるまでじゃ。 You're already doing all you can.
・・・というと? What's that?
隠れる場所はどこにもない。 There is no place to hide.
とはいえ方法がないわけじゃない。 But there is a way out.
・・・というと? What is it?
汝が今している事を続けるまでじゃ。 You're doing it right now.
ポケットの中の小銭をいじくる事? Fiddling with the change in my pocket?
奴の魔力は相当なものだ。
汝を守ってやれる物など何もない。
He has magic just as strong as mine.
Nothing I could give you would protect you.
そう簡単に望みを捨ててはいかん。 You must try not to lose hope, Guybrush.
方法がただひとつある。 There is a way out.
ビッグ・ウープ探しじゃよ。 Hunting for Big Whoop.
すっかり忘れてたよ。 Oh yeah, I was doing that, wasn't I?
ビッグ・ウープとは、ただの宝ではない。
別の世界への秘密の通路なのだ。
Big Whoop isn't just a treasure.
It contains the secret to another world.
その世界へ逃げ込めば、ルチャックとて
追ってくることはできん。
Find that world and you'll be able to escape LeChuck forever.
だけど手掛かりさえないんだ。 But I know so little about Big Whoop…
この本をやろう。 Take this book.
「d `ÿd

これをどこで?
`
Where'd you get this?
ファット島の図書館で借りてきた。
汝の役に立つと思ってな。
I checked it out at the Phatt City Library.
I foresaw your need.
恩にきるよ。 Gee, thanks.
汝の名前で借り出してきたので、読み終わったら忘れず返しに行くように。
遅れたらかなり罰金を取られるぞ。
I used your name when I checked it out, so be sure and return it when you're through reading.
The overdue fines in Phatt City are pretty steep.
わかった。
じゃまた。
Gee…
…thanks.
ガイブラシ、時間を無駄にするでない!
私にできることはもうない。
Guybrush, you don't have any time to waste!
I can offer you no more help.
汝の運命はおのれの手にかかっているのじゃ。 Your destiny is in your own hands now.
ガイブラシ Guybrush
それはただの見本じゃよ! Hey! That's just a display model!
遠慮するよ。 No thanks, I don't need it.
イボなんかできてない。 I don't have any warts.
猫なんか飼ってない。 I don't have a cat.
ただの見本だ。 After all, it is only a display model.
かわいそうなトカゲちゃん。 …and I feel bad for the skinks.
ヴードゥーの香りなんてまっぴらごめんだ。 Voodoo's not known for its good smells.
何に使うのか知りたくもない。 I don't even want to know what it's used for.
甘ったるいシロップは苦手だ。 I don't like heavy syrup.
罪もないクモになんてヒドイ事を。 …and I feel bad for the spiders.
もはやその悩みはない。 I don't have that problem anymore.
眼帯も、折れた肋骨も僕には関係ない。 I don't have an eyepatch or any missing limbs.
イボぽろり wart remover
猫の虫くだし cat de-wormer
灰にひと振り「命の素」 Ash-2-life™
トカゲの足 skink toes
ヴードゥー・コロン Eau d'Mojo™
こうもりワックス bat wax
フルーツ缶詰 fruit cocktail
クモの肺 spider lungs
黄金の舌 Golden Tongue™
海賊パウダー Tender Touch™
この人形さえあれば・・・見てろよ! OK, `brother`, watch out, 'cause I've got my OWN doll, now!
あとは材料を手に入れるだけだ。 Now all I need are a few voodoo ingredients.
最初の材料と人形が手に入ったぞ。 Well, that's one ingredient and the doll.
材料がd 種類と人形が手に入ったぞ。 That's ÿd ingredients and the doll.
材料が一種類、手に入った。 Well, that's one ingredient.
あとは人形だけだ。 Now all I need is a doll.
材料が&種類、手に入った。 That's ÿ& ingredients.
中味は― There's some stuff in here…
マッチと I think that these are matches…
それに・・・爆弾? …and this thing feels like a bomb.
中味は― Let's see here…
マッチと There are some matches in here…
恋の爆弾・・・何だ、こりゃ? …and something that says `Love bomb` on it.
金を渡す前にチャーターの話をしなくちゃ。 I'd better ask about chartering a ship before I hand over my money.
僕の @をやろうか? Would you like my ÿ @?
遠慮しとくよ。
それはもう持ってる。
No thanks, mon.
I've already got one of those.
いやあ、嬉しいね!
お守りの代わりになる物を探してたところだ。
Thanks, mon!
I was look'n for another lucky sailing necklace.
いやあ、嬉しいね!
これなら立派にお守りの代わりになるぜ。
Thanks, mon!
This will do just fine for my lucky sailing necklace.
なんだい、これ? What was that, mon?
遠慮しとくよ。 No thanks, mon.
キャプテン・デッド Captain Dread
船室のドア cabin door
デッドの地図がここで役に立つとは思えない。 I don't think Dread's map will help me navigate this swamp.
デッドの地図 Captain Dread's map
何のようかなー? What con I do for ya?
君がキャプテン・デッドかい? Are you Captain Dread?
キャプテン・デッドってのは俺っちのこと。
何のようかなー?
Ya mon, I'm Captain Dread.
What can I do for ya?
コンチワー。 Hello?!?
ヘーイ!
俺っちはキャプテン・デッド。
何のようかなー?
Hello mon.
My name's Captain Dread.
What can I do for ya?
僕だ。 It's me again.
おうっ、元気かい?今度は何かなー? So I see. What can I do for ya this time, mon?
船をチャーターしたいんだ。 I need to charter a ship.
なぜ船を出してくれないんだ? Why can't I charter your ship?
船をチャーターしたいんだ。 I need to charter a ship.
すごいヘアスタイルだね。 Natty dreads.
マイッタな。僕、その友達知ってるよ。 Gee, I think I've met your friend.
君がなくしたネックレスについて教えてくれよ。 Tell me more about that necklace thingy you lost.
宝探しの用事を思いだしたんで、また来るよ。 I gotta run, lots of treasure hunt'n to do.
前にも言ったように・・・ Like I said before, mon…
ブラザー、運がいいね。
ラーゴの禁止令がとかれたって噂だ。
これで俺っちもまた船が出せる。
You're in luck, my friend.
Rumor has it that Largo's been run off the island…
…so I'm now free to sail again.
休業中なんだ。 I can't charter you my ship because…
それだけじゃない。 Besides…
だが問題がもう一つ・・・
金貨20枚なんて大金、持ってるのかね、ブラザー?
Only problem is…
…that you don't look like the type that has 20 pieces of eight.
ああ、そのくらいなら持ってる。 Actually, I do have that much.
決まった!
うちの船を借りとくれよ!
Well, mon!
Consider my ship chartered!
やったね!
じゃ、船を見せてくれ。
Great!
Where's your ship?
さっきから見てるじゃないか。 You're standing in it, mon.
エエッ、これ?! Yikes!
悔しいけどその通りさ。
一文なしだ。
Yeah, you're right…
…I'm broke.
まさか。 Unlikely.
アリガトよ。 Thanks, mon.
かなり前の事なんだが・・・ It happened sometime ago.
ナビゲーターの相棒と一緒に、ある伝説の島へ渡ったんだ。 My navigator and I set sail for this legendary island.
島に着いたとたん、原住民の人食い族につかまってな。 When we arrived, we were taken prisoner by cannibals.
俺っちは運よく脱出したんだが、相棒は逃げ遅れ― I escaped, mon, but my navigator was not so lucky.
後で戻ってみると奴の目ん玉だけが残っていた。
それ以来、俺のお守りになったのよ。
All I found of him was one of his eyeballs, and I've kept it as a good luck charm.
オーケー。
また寄ってくれや。
OK, bye, mon.
Come again.
兄弟、悪いがスカブ島に戻るぜ。
配達を頼まれた物があるんだ。
Mon, I gotta take you back to Scabb Island.
I got goods I gotta deliver.
ジャマイカ号にようこそ! Welcome to the Jolly Rasta!
どこに行きたいね? Where do you want to go?
そうだな・・・どんなチョイスがあるんだい? I don't know, what are my choices?
君がくれた地図で教えるよ。 I'll show you on the map you gave me.
ブーティ島に連れてってくれ。 Please take me to Booty Island.
ファット島に連れてってくれ。 Please take me to Phatt Island.
スカブ島に連れてってくれ。 Please take me to Scabb Island.
しばらくは適当にこの辺りを回ってくれ。 I'd just like to cruise aimlessly for a while.
さっきの島に戻ってくれないか。 I'd like to go back to the island I just left.
マーリー知事って、僕の彼女だったって知ってる? You know, I used to go out with Governor Marley.
俺っちがやった地図はどうしたんだい?
あれがなきゃ行けねえよ。
What happened to the map I gave you?
We'll never find the island without it.
じゃ取ってくる。 I'll go back and get it.
オーケー。行き先が決まったら教えてくれい。 OK, just let me know when you want to get someplace.
3つの島への行き方なら知ってるぜい。 I only know how to get to three islands, mon.
3つの島? What are they?
まずはスカブ島。今さっきの島だな。
海賊が法に縛られる事なく羽根を伸ばせる唯一の島だ。
There's where we just came from, Scabb Island.
The only island where pirates are free to be pirates.
それからブーティ島。
一年中どこかで祭りやパーティをやっている陽気な島だ。
知事はこの辺りの人気者で皆の信望も厚い。
イレーヌ・マーリーって知事だ。
Then there's Booty Island.
The festive, French, Mardi Gras, party-all-the-time, island.
It's run by one of the most respected and loved governors around…
…Governor Elaine Marley.
イレーヌだって? Elaine?
最後はファット島。
ファット知事っていう豚のような独裁者がしきってる。
And last, there is Phatt Island.
A fascist dictatorship, run by an over-bloated pig named Governor Phatt.
ほれ、このデッド・ツアー特製の便利マップをやるよ。
行きたい所を指してくれれば連れてってやるぜい。
Here, take this easy-to-read reference map, courtesy of Dread Tours.
You can use it to show me where you want to go.
そうだろ、そうだろ。 Sure you did, mon.
OOPS! It didn't work right. See traveldialog.scu OOPS! It didn't work right. See traveldialog.scu
航海のお守り「七つの海のラッキーアイ」をなくしちまったんだ。 I lost my lucky `eye that has seen the world` sailing necklace.
航海のお守りがついたネックレスをなくしちまったんだ。
「七つの海のラッキーアイ」というお守りでさ。
あれなしでは海に出られない。
ワリイな。
…a while ago, I lost my lucky sailing necklace.
I called it 'my eye that has seen the world'.
I can't sail without it.
No way, mon.
ラーゴが島中に禁止令を出してる。 …Largo has an embargo on the island.
あの極悪非道のラーゴが
今度は島中に禁止令を出しやがってよ。
…That mean and nasty guy, Largo…
…he has an embargo on the island.
奴の許しがない限り、船の出入りは禁止だ。
俺っちも仕方なく休業中ってワケさ。
No ships can sail in or out without his approval.
There's no way he'd let me leave.
海の香りがする家って好きだなあ。 I love a house with that nautical look.
ハウスボート houseboat
path
なになに・・・
「キャプテン・デッドの船舶チャーター
料金:金貨20枚
詳しくは店内にて」
It says, and I quote:
`Captain Dread's Ship Charters`
`20 Pieces of Eight`
`Inquire within`
立て札 sign
袋にオウムの絵がかいてある。 It has a picture of a parrot on the front.
からっぽだ。 It's empty.
オウムのえさ parrot chow
ドア door
ビッグ・ウープ探しに出発だ! I'm off to find Big Whoop.
とうとう― Finally…
よし!最初の地図の一部を手に入れたぞ! Alright! I got the first map piece!
やった!これで地図が2枚になった。 Yeah! Now I've got two map sections!
これで3枚だ。残るは一枚だけ! That makes three map pieces--only one to go!
これが最後の地図だが―
まいった。どこなのか皆目見当もつかないや。
専門家の意見が必要だな。
That's the last map piece.
Gee… I still can't make heads or tails of it.
I think I need an expert.
四分の一の地図なんて使い物にならない。 It's only one-quarter of a map--not too useful.
地図の半分は手にいれたが―
それでも全く見当がつかない。
Well, I got half the map now…
…but I still can't figure it out.
あと一枚だ! Just one more piece to go!
フーム。
これは専門家の手助けが必要だな。
Hmmm…
I think I need an expert to figure this out.
パート2:4つに裂かれた地図
デッドの船 Dread's ship
波止場 Wharf
小屋 Cottage
海岸 Beach
波止場 Wharf
屋敷 Mansion
Waterfall
ここからじゃ無理だ。 I can't reach it.
ここからじゃ無理だ。 I can't reach it.
ドア door
ドア door
path
path
路地 alley
路地 alley
釣り人 fisherman
さん橋 pier
デッドの船 Dread's ship
キャプテン・ケイトだ。 It's Captain Kate.
壁にしっかり貼り付いている。 It's stuck to the wall.
罪のない鳥を犠牲にするのも人道に反する。 I wouldn't want to implicate an innocent bird.
ポスター poster
「俺に字が読めたならば
ファット市立図書館に通いつめてただろよ!
―海賊黒ヒゲ」
`If I could read, I'd spend all my free time at the Phatt City Library!
-Reginald Blackbeard`
いらないよ。この島じゃすでにお尋ね者だ。 No thanks. I've got enough trouble in this town.
宣伝用ポスター poster
「ガイブラシ・スリープウッド
幽霊海賊ルチャック殺しの罪にて指名手配中」
`WANTED: GUYBRUSH THREEPWOOD…
…for the murder of G.P. LeChuck…
「ガイブラシ・スリープウッド」・・・
僕じゃないか!
「幽霊海賊ルチャック殺害の罪にて指名手配中」
`WANTED: GUYBRUSH THREEPWOOD…`
Hey! That's me!
`…for the murder of G.P. LeChuck…
「容疑者はラーゴ・ラグランデを
呪い殺し―
…also for the use of witchcraft on the person of Largo LaGrande…
その妖術のために洋服と
かつらを盗み出し―
…the thievery of clothing and medically prescribed hair supplements for such witchcraft…
墓をあばき― …graverobbing…
そのうえ不法侵入と― …trespassing…
窃盗の罪を犯し― …larceny without a permit…
平和を乱し― …disturbing the peace…
不法賭博を行ない― …illegal gambling on a sporting event…
酒を買うために身分証明書を偽造して
年令を偽り―
…use of falsified identification for the purchase of alcohol…
スープに食品衛生基準を越す
ねずみ肉を混入し―
…exceeding allowable FDA limit for rodent parts in vichyssoise…
まだ死んでいない人間を棺おけに閉じ込め― …premature entombment of a non-dead individual…
環境に与える影響を考慮せずに
無許可で市の水道局の所有物に
いたずらをし―
…reckless tampering with city-maintained plumbing without prior acquisition of an environmental impact report…
無防備な動物を
誘拐し―
…transportation of animals not in a mental state to give consent…
市の財産であるミニチュア模型にいたずらをし― …vandalizing a historical miniature…
園芸用具を他の目的に乱用し― …reckless use of gardening tools…
当局の目をあざむくために女装をし― …impersonating a woman in order to evade prosecution…
脱獄をおこない― …unauthorized exiting from a penal institution…
二度も脱獄をおこない― …two counts of unauthorized exiting from a penal institution…
脱獄をおこない― …unauthorized exiting from a penal institution…
郵便船のまねをして市民の混乱を招き― …impersonating a federal mail boat…
市の管轄内において死人を蘇らせ― …reanimating dead persons within city limits…
図書館から他人が借りてきた
本を横領し―
…possession of library books not specifically checked out to oneself…
酒取り扱い許可証なく異種の酒を混ぜ― …mixing drinks without a liquor license…
危険な爬虫類を逃がした罪により指名手配中。 …and releasing a dangerous reptile in a populated area.
またメガネ紛失事件に関しても
嫌疑がかかっている。
Also wanted for questioning regarding the disappearance of prescription eyewear.
容疑者逮捕の有力な手掛かりを提供した者には
報酬が与えられる。
Reward offered for information leading to the suspect's apprehension.
容疑者は武装しており非常に危険だと思われる。」 Threepwood is to be considered armed and dangerous.`
武装し非常に危険だって?! Armed and dangerous?
カーッコイイ! Right on!
もしもし・・・ Excuse me, sir.
なにか? Yes?
あなた、ガイブラシ・スリープウッド? Aren't you Guybrush Threepwood?
その通り。幽霊海賊ルチャック退治の英雄ガイブラシとは僕のことだ。

That's right. I'm the man who swashed the Ghost Pirate
LeChuck's buckles.ÿ

お前の知ったことじゃない。 Who wants to know?
僕の名前はスミス。人まちがいじゃない?

No, my name is Smith. You must have me confused with
someone else.ÿ

悪いが急ぐので、失礼。 I'm really in a hurry.
ほう?さぞすごい冒険談に違いないが、話を聞いてる暇はない。 I'm sure that's a very interesting story, but we don't have time for that now.
スミス?
ずいぶんと変わった名前ですな。
Smith, eh?
That's an unusual name.
ちょっとお待ちください! Hold on, sir.
身分証明書をお持ちで? Perhaps you have some identification?
おっと、他のズボンのポケットに忘れてきたようだ。

Err… I must have left it in my other pants.ÿ

ちょっと待って・・・アアッ!財布がない! Why yes, I-- GOOD HEAVENS!! My wallet's been stolen!
あっ、後ろに三つ頭の猿が!

Look behind you, a three-headed monkey!ÿ

船の中にある。取ってくるから待っててくれ。

My ID is on my ship. Wait here while I go and get it.ÿ

そんな手、近頃じゃ小学生でも使わんぜ。 That's the second lamest excuse I've ever heard.
それはお気の毒に。 Of course it has, sir.
そうは行かないぜ、ガイブラシ。 Nice try, Guybrush.
私はこの島の警察官だ。 I'm with the local constabulary, sir.
では、ファット知事のところまでご同行願おうか。 You'd better come with me, Governor Phatt would like a word with you.
わかった。一緒に行くよ。 All right, I'll come with you.
つまり逮捕ってこと?

Am I under arrest?ÿ

いま忙しいんだ。またにしてよ。

I'm really very busy. Could we do this another time?ÿ

まあ早い話がそういう事だな。 If you want to put it that way, sir, yes.
なーんだ。
それならそうと・・・
Oh.
All right, let's go.
行きますって! Coming!
これはこれは・・・ Well, Mr.--
おっと、失礼。 --oh, excuse me.
ミスター・スリープウッド。貴殿においでいただけるとは何たる光栄。 Well, Mr. Threepwood, I can't tell you how pleased I am to have you here as my guest.
ほう、なぜだい? Oh, why is that?
招待するなら、もう少しマシな方法があったんじゃないのかい。 I can't say as I care much for your method of invitation.
それはどうも。ステキなお屋敷ですね。 Thank you. Your home is lovely.
僕がルチャックを痛めつけたときの話、聞かせてやろうか? Would you like to hear the story of the time I blew
LeChuck's top?
忙しいんだ。またにしてくれよ。 Look, I'm really in quite a rush…
実は折りいってお話ししたいことが。 I thought we might talk about a few things.
確実にここに来ていただけるように手配したまでです。
実は貴殿と折入ってお話ししたい事が・・・
I simply wanted to insure that you didn't slip away before we had a chance to meet.
There's something I'd like to discuss.
さすがお目が高い。お若いのに大したものですな。 You have an eye for the finer things, Mr. Threepwood.
ハッハッハ Ha ha ha
貴殿の口からルチャックの名前が出るとは。
彼こそ、ここに来ていただいた理由ですよ。
Funny you should mention LeChuck, as he's the reason I brought you here.
退治してくれて恩にきてるっていうのかい?
礼なんか言われても困るよ。
なんてったって・・・
You wanted to thank me for getting rid of him, eh?
Well, no thanks are necessary.
You see, I--
まあ、そう言わず。 Oh, do stay a while.
お話ししたい事が山ほど・・・ We have much to discuss.
この贅沢ざんまいにカネがどれだけかかってるかって話かい? Such as how much it must cost to keep you in finery?
食費にどれくらいかかってるかって話かい? Such as how much it must cost to keep you in food?
波止場になぜ僕の顔写真がのったはり紙があるかって話? Such as why there's a wanted poster on the wharf with
my picture on it?
なぜ3メートルもある大男がドアの前に立ってるかって話? Such as why there's a ten-foot guard blocking the door?
なんだ、ルチャック退治の話が聞きたかったのか。 Want to hear about me destroying the evil LeChuck?
自分の立場を考えて言葉を選ぶんですな。 Be careful upon whose toes you tread, Mr. Threepwood.
貴殿のこれからの事についてですよ。 Such as your future, Mr. Threepwood.
そして幽霊海賊ルチャックのね。 And that of the Ghost Pirate LeChuck.
「退治」とな? `Destroying,` is it?
お前なんか自分の立ってる所もまともに見えないくせに。 At least I can SEE your toes.
悪気はないんだ。ただよくこんな生活ができるもんだと思って・・・ I'm sorry. I just meant that you seem to live so WELL…
何を―
失礼。
Why, you--
--excuse me.
では、連れてこられた理由を教えてさしあげよう。
じつは幽霊海賊ルチャックに
貴殿を売り渡そうという事なんですよ。
Let's get down to why you're here, shall we?
I intend to SELL you.
To the Ghost Pirate LeChuck.
ああ、そういう事ですか。 Ah, I see.
私が贅沢志向だというのは認めましょう。 I admit my tastes run to the expensive.
ゼイ肉志向のまちがいじゃ? To the exPANsive is more like it.
こんな金がどこにあるんだい? How do you manage to afford it?
いくら私でも辛抱には限界がありますよ。 I am not a patient man, Mr. Threepwood.
確かにこの優雅な生活を維持する事は簡単ではありません。
しかしついこの前、当分は遊んで暮らせる大きな商談を結びましてな。
Yes, I've had to indulge in a bit of creative financing.
But I've just made a deal that will keep the bill collectors out of here for a long time.
入らなくなった服でサーカスのテントを作って一儲けかい? Selling your old clothes to make circus tents?
ここにある銀の食器を溶かしてニセ金造りを始めるつもり? Melting down your silverware to build an oil pipeline?
人間砂袋として売りだそうってのかい? Renting yourself out to ship captains as ballast?
腹に広告をくっつけてアドバルーンで稼ごうってのかい? Selling advertising space on your stomach?
ほう、どんな? Oh really? What's that?
実はある忌ま忌ましいものを売りとばそうという計画で― I'll be selling something which I believe I shall be GLAD to be rid of.
貴殿を売りとばすのですよ。 I'm selling YOU, Mr. Threepwood.
幽霊海賊ルチャックに。 To the Ghost Pirate LeChuck.
ルチャックならもういないぜ。
僕が片付けた。
LeChuck's dead.
I killed him.
はてさて、どういう片付け方をされたのかは知らないが
この前会った時は、健康そうな顔色をしておりましたよ。
Perhaps you didn't kill him quite so thoroughly as you imagine.
He looked perfectly healthy the last time I saw him.
この前会った時だって?! Last time you saw him?!?
何てこった!
生き返ったんだ!
Oh, no!
LeChuck's back!
失礼、今なにかおっしゃいましたかな? I beg your pardon, did you say something?
奴など敵じゃない。何度でも退治してやる。 I took care of LeChuck once, I can do it again.
怖いもんか。あいつの居場所を教えてくれ。 He doesn't scare me. Just tell me where I can find him.
ここでかくまってくれないか? Could I hide out here for a while?
それは頼もしいかぎりですな。 You'll get your chance.
じっとしてても向こうからやってきますよ。 I rather think he'll find YOU, Mr. Threepwood.
ルチャックが迎えにくるまで、ここに隠れてらっしゃい。 You can hide out until LeChuck comes to pick you up.
ルチャックは貴殿の首に大きな賞金をかけましてな。 You see, he's put a sizeable bounty on your head.
えっ? Oh?
その賞金を頂くのはこの私! A bounty I intend to collect.
ええっ? Oh.
その金額の2倍出すが、どうだ? Whatever bounty LeChuck's offering, I'll double it.
その金で食い物をしこたま買いこんで、ますます肥えようってのかい? I guess that bounty would buy a lot of bacon grease and
pure fat, huh?
ハッハッハ Ha ha ha
面白いことを! Very amusing, Mr. Threepwood.
それじゃ、まあ
ルチャックのお迎えが来るまで 牢屋でくつろいでいかれるといい。
Why, you!
You can figure it out while you wait in jail for LeChuck to pick you up.
連れてけ! Take him away!
かしこまりました。 Yes, sir, Governor Phatt.
オイ、来るんだ。 Come on, you little weasel.
(ドスのきいた声で)・・・また来る!

I'll be back!ÿ

(恨みのこもった声で)・・・また来る!

I'll be BACK!ÿ

(怒りに震えた声で)・・・また来る!

I'LL be back!ÿ

(シュワちゃんの声で)・・・また来る!

I'll BE back!ÿ

さっさと来いよ! Come on!
おかしな真似をしてみろ
血に飢えたこのワン公が頭を食いちぎるぜ。
Don't try to escape or anything.
Walt will chew you to bits.
ウォルト、11時には迎えに来てやっからな。 OK, Walt, I'll be back to relieve you at eleven.
もしもし。 Excuse me.
なにか? Yes?
あなた、ガイブラシ・スリープウッド? Aren't you Guybrush Threepwood?
私はケイト・キャプサイズ。
人まちがいよ。
No, my name is Kate Capsize.
You must have me confused with someone else.
ケイト?
ずいぶんと変わった名前ですな。
Kate, eh?
That's an unusual name.
身分証明書をお持ちで? Perhaps you have some identification?
船の中にあるわ。いま取ってくるから。 My ID is on my ship. Wait here while I go and get it.
ガイブラシ、そうはいかん。 Nice try, Guybrush.
どうやって抜け出したのかは知らないが もう一度牢に戻ってもらおうか。 I don't know how you got out of the jail, but I'm taking you back in.
オイ、触るなよ!
さおの位置が
狂っちまうじゃないか。
Hey, don't touch that!
It's precisely balanced for maximum hydrophonic fibrilation.
釣りざおには触るなと言っただろ。 I said, hands off my rod.
釣りざお fishing pole
釣りざお fishing pole
本当にいい釣りざおだ。 It IS a nice pole.
釣りざお fishing pole
ヒドイ顔だが匂いはそれ以上だ。 Looks only slightly better than he smells.
そんな事したら何言われるかわからない。 I doubt he'd appreciate that.
それはマズイ。 I don't think so.
釣り人 fisherman
波止場 wharf
何か釣れたかい? Caught anything yet?
ああ。だが今日は特別グロテスクなやつを
待ってるんだ。
Yeah, but nothing gross enough to make you eat yet.
ヘッヘッヘ (Heh heh heh)
よう。 Oh, hi.
勝負する気になったかい? Given any more thought to that little wager?
釣れたかだって?
もうとっくに一日の制限量をこしちまったぜ。
Are you kidding?
I reached my limit hours ago!
一人じゃ食えないほどの大漁だ。 More than I could ever eat!
僕はガイブラシ。人は僕のことを若き釣り名人と呼ぶ。 I'm Guybrush Threepwood, a mighty fisherman.
猟区監視局から来た。釣りざおを没収する。 I'm a game warden. I'll have to confiscate your pole.
先を急ぐんでね。じゃあ、これで。 Well, I gotta go. Good luck.
へへえ、そうなのかい? Oh, you are, are you?
ああ、カリブ一の名人さ! I'm the best fisherman in these isles!
悪名高きルチャックを退治したのもこの僕さ! I'm also the man who caught the notorious LeChuck!
そうとも! Yeah!
それは変な話だ― I beg to differ with you:
カリブ一の釣り名人はこのおいらだぜ。 I'M the best fisherman in these isles.
ハハ。まあ、冗談はさておき―
おいらが誰か教えてやろうか?
Yeah, RIGHT.
If you fish as poorly as you lie, you don't even deserve to be talking to me.
カリブ一の釣り名人だ。 I'm the best fisherman in these isles, you know.
ほう、そうかい? Oh, yeah?
つり上がってるのはお前の目だけじゃないのかい。 You? Why, you couldn't fish your way out of a paper bag.
どんなに背のびしても洗濯ヒモさえつれないくせに。 You? Why, you couldn't catch cold in a blizzard.
皿の上の魚が逃げ出しちまうほどブサイクなそのツラで? You? Why, you couldn't catch a fish at a restaurant.
プーッ! Not!
何だと? What?
どういう意味だよ? What's THAT supposed to mean?
両手を広げても足りないくらいのでっかいフグを釣り上げる。 The pike I catch make Pike's Peak look like an anthill.
それであだ名は虎フグだ。 That's why I'm known as `The Blowfish.`
フグちょうちんの間違いだろ? You mean `The BlowHARD.`
取り逃がした魚は大きく見えるって知らないの? I'M known as `The Sturgeon Surgeon.`
君の魚はあんまり小さいんで、捨てるのにピンセットがいるんだってな。 The fish you catch are so small you'd need tweezers to
throw them back.
ほう、そうかい? Oh, yeah?
うう・・・
このミミズ野郎。とにかくおいらが一番なんだ。 Listen bait-for-brains, I'm the best around and that's that.
その釣具みたいに古くさい冗談しか言えない君が? Not if your hooks are as dull as your wit.
ミジンコ・サイズの脳ミソの君が? Not if your bait is as tiny as your brain.
そのバケツの中身みたいに貧しいボキャブラリーの君が? Not if your line is as weak as your lines.
そのリールみたいにさびついた想像力しかない君が? Not if your reel is as rusty as your imagination.
そのルアーみたいにブサイクな君が? Not if your lures are as ugly as you are.
面白れえ。じゃあ、おいらと勝負してみねえかい? Perhaps you'd like to make a small WAGER, eh, Mr. Fisherman?
猟区監視局だと?
じゃ、バッジを見せてみなよ。
You're a game warden, eh?
Let's see a badge or something.
別のズボンのポケットに忘れてきた。 I must have left my badge in my other pants.
お前に見せる理由などない。 I don't have to show you any stinking badge.
その必要はない。われこそは無敵の釣人ガイブラシだ。 Actually I'm Guybrush Threepwood, a mighty fisherman.
アアッ、うしろに三つ頭のフグが! Look behind you, a three-headed fish!
そろそろ行かなくちゃ。バーイ。 I think I'd better be going.
ケッ! Hah!
あばよ。 I think so, too.
どうせおいらの釣りざおがほしいんだろ。 I think you're just trying to get your hands on my pole.
おめえ釣りはやるのかい? Do you fish?
もちろんさ。でなきゃ、なんでその釣りざおがほしい? Of course. Why else would I want your pole?
僕はカリブ一の名人だ。 I'm the best fisherman in these isles.
生まれてこのかた、釣りはしたことがない。 No, actually I've never been fishing in my life.
なぜそんなこと聞くんだい? Why do you want to know?
おいらと勝負してみる気はないかなと思ってさ。 Well, I was just thinking about a small WAGER.
賭けごとはきらいかい? Are you a betting man?
よし、勝負といこうじゃないか。 Sure, I'll take your bet.
勝負ごとはやらない。 No, I'm not a gambler.
何を賭けるんだい? What sort of wager were you thinking of?
こういう条件ではどうだい? Let me tell you what I had in mind first.
そうかい。
そりゃ残念だ。
Pity.
It would have been…
…interesting.
もし君がおいらより大きな魚を釣り上げたら If you can catch a bigger fish than I can…
この賞金稼ぎの釣りざおをやろう。 …I'll GIVE you my prize-winning pole.
よかろう。 Sounds fair.
それで僕が負けたら? What's the catch?
さおに別れのキスをしとくんだな。 Kiss your pole goodbye.
釣り針さえ持ってないってのに?! But I don't even have a hook!
そこを何とか工夫するのさ。 Improvise. I'm sure you'll think of something.
もしおいらの釣った魚の方が大きかったら
その魚を食べてもらう。
生でな。
If I catch a bigger fish than YOU…
…you have to eat it.
RAW.
生でだって? Raw?
エーッ、生でだって?! RAW?!?
ワサビとしょうゆで食べろってのかい? You mean, on rice with a little wasabe and soy sauce?
オエッ。 Ick.
もう一本のパイプはどこから出てきたんだい? Where'd you get that other pipe?
いいや。 No.
そのとおり。 Exactly.
コホン ahem
何だって? What?
言ったように魚を生で食べるんだ。 Like I say, you'd have to eat a raw fish.
うろこも頭もついたままさ。 Plain, cold, and with the head still on it.
どうだい? What do you say?
オーケー、やろうじゃないか。 All right, it's a bet.
想像しただけで吐きそうだ。そんな事やるくらいなら
死んだ方がマシだよ。
It's a revolting idea. I can't think of anything I'd
less rather do.
少し考えさせてくれ。 I need more time to think about it.
オーケー。
弱虫の汚名を返上したけりゃ、いつでも相手になるぜ。
OK.
Let me know if you change your mind about being a wimp.
よし。 OK.
おいらここにいるからな。 I'll be right here.
そうこなくちゃ!
とびきりデカイ奴を食わしてやるからな。
Great!
I'm really looking forward to making you eat my catch.
ファット知事の屋敷からたれ流しの下水で
この辺りの魚は食えたもんじゃない。
What with all the sewage from Governor Phatt's mansion, the fish are usually pretty gross.
だから釣ったのは自分で食べないで
みんなレストランに売ってしまうんだ。
I never eat mine, just sell them to restaurants.
幸運を祈るぜ。 Best get fishing, buddy.
ハッハッハ。 Heh heh heh.
じゃ、またあとでな。 Catch ya later.
ヒヒヒ <chuckle>
いい釣りざおだ。 Nice pole.
アリガトよ。 Thanks.
えーと
ではこの辺に糸を下ろしてっと―
ポチャッ
Err…
Think I'll just drop a line right here.
Plunk.
うわっ、もう手応えだ!
こ、これはでかいぞ!
Wow, I've got a nibble already!
Holy cow, he's a monster!
こいつめ、じたばたせずに
カンネンするんだ!
I've got him!
What a battle!
ワオ! Wow!
こんなデカイの今まで This is the biggest--
いや --er--
オイラがさっき釣り上げた
大カジキといい勝負だぜ。
It's almost as big as the leviathan I just hauled in.
大カジキだって?
どこにいるんだい?
Really?
Where IS this `leviathan?`
それは・・・ Errr…
今の話、うそだろう? I think you're lying.
悔しいがその通りさ。 Yeah, you're right, it was just a fish story.
君の勝ちだよ。 I guess you win.
釣りざお持ってけよ。 Here, take the pole.
これは有り難いぜ。
奇妙な魚が釣れることがあって
名前を調べたいと思ってたところだ。
Say, thanks.
I've been looking for a copy of this book to help me identify some of the stranger looking fish I've caught.
忙しいのがわかんない? Can't you see I'm busy?
正確に言うとケイ骨だ。 It's a tibia.
bone
棒切れだ。 It's a stick.
大きすぎる。 This one's too big.
棒切れ stick
使わずにすむ事を祈ろう。 I hope I don't have to sleep here.
おことわりだ。 I don't want to.
もうはずしてある。 It's already pulled back.
それは無理だろう。 That doesn't seem to work.
石のように堅いマットレス rock hard mattress
ドアはもう開いてる。 The door is already open.
小さな鍵 small key
正確に言うとケイ骨だ。 It's a tibia.
とどかない。 I can't reach it.
bone
ダイエットも一歩間違うとこういう姿になる。 A fine example of dieting gone horribly wrong.
好みのタイプじゃない。 He's not exactly my type.
いらない。 No, thanks.
ひどい有様だ・・・ Hey, who's your tailor?
囚人の死体 dead prisoner
凶暴な顔をしてる。 What a ferocious-looking dog.
犬を怒らせたくない。 I wouldn't want to make it angry.
ワンちゃん、コンチワ。 Hello, little doggie.
ウォルト Walt
鍵がかかってる。 The door is locked.
牢屋の扉 cell door
ドア door
棒切れだ。 It's a stick.
棒切れ stick
鍵がかかってる。 The door is locked.
牢屋の扉 cell door
グロッグ味のソーダがプラスチックのびんに入ってる。 It's a plastic recycleable bottle of near-grog.
少しだけ頂こう。 I'll only drink part of it.
1/モ残っているグロッグ味のソーダ 1/ÿÓ bottle o' near-grog
グロッグ味のソーダ@@@@@@@@@@@@@@@@@ bottle o' near-grog@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
ガイブラシ・スリープウッド
数え切れないほどの違法行為により逮捕。
Mr. Guybrush Threepwood
Arrested for infractions too numerous to list.
からっぽだ。 It's empty.
オーケー。 OK.
マニラ封筒 manila envelope
ゴリラのウィリー
騒音をまき散らした上に公衆の面前で
ハレンチ行為を行った罪により逮捕。
Mr. Willy Gorilla
Arrested for grinding his organ in public.
からっぽだ。 It's empty.
オーケー。 OK.
ゴリラ封筒 gorilla envelope
この話、たしかどこかの三流雑誌で
読んだことがあるような・・・
This reminds me of a story about a farm girl and…
…oh, never mind.
そんな事したらグチャグチャにつぶれてしまう。 I don't want it to get all brown and mushy.
バナナ banana
大きなオルガンだ。 What a big organ!
オルガンは弾けないんだ。 I don't know how to play.
オルガン organ
ガイブラシ・スリープウッド
数え切れないほどの違法行為により逮捕。
本人は誰かの陰謀だと容疑を否定。
Guybrush Threepwood
Arrested for infractions too numerous to list.
Claims she was framed.
からっぽだ。 It's empty.
オーケー。 OK.
バニラ封筒 vanilla envelope
おいで、いい子だ。 Here doggie, doggie.
ほうら、ごほうびだよ。 Here boy…
見事、ポケットの中に入れてみせまーす! Watch me flip it right into my pocket!
こう見えても骨と女の扱い方にかけては・・・ They don't call me the Bone Master for nothing.
後で誰かにあげたくなるかも。持ってた方がいい。 I better keep this, I might want to give it to someone later.
これは誰かの陰謀よ! Idiots!
アッタマにくる! Fools!
スリープなんとかって、一体何者なの? Who is this Peepwind character, anyway?
いつになったら出してくれんのよ! They can't keep me locked up!
どんな手段を使ってでも出てやる! I'll figure a way out of here!
ちょっと! Hey!
いけね! Uh, oh!
実はこれにはワケが・・・ I can explain, I--
助けてくれてありがとう。
先を急いでるのでこれで失礼するわ。
Thanks for letting me out of there!
You'll have to excuse me if I don't stick around.
仕組んだ奴を何としてでも捜し出してやる! I've got to find out who FRAMED me!
くすぐったいヨ! Hey! That tickles.
バナナが入ってる・・・ There's a banana in here…
それにオルガンだ。 And an organ.
グロッグ味のソーダが入ってる! Hey, there's some near-grog in here!
無愛想な女。 She looks kind of surly.
いやだよ。
好みのタイプじゃない。
I wouldn't want to.
She's not my type.
それはマズイ。 Bad idea.
図書館員 librarian
あたり一面、ぼやけて見える Everything looks all blurry.
強力そうだ。 Looks powerful.
ミニチュア灯台のレンズ model lighthouse lens
本物の灯台そっくりだ。 This looks like a lighthouse on a beach.
開かない。 It doesn't open.
もう開いてる。 It's already open.
中にレンズが入ってる。 There's a model lighthouse lens inside.
シマッタ。元に戻らない。
こわしちゃったみたい。
Uh-oh, it's stuck.
I think I broke it.
開いてない。 It's not open.
灯台のミニチュア model lighthouse
ドア door
どこから見ても普通のはしごだ。 Looks like a normal ladder to me.
はしご ladder
こんな本の山から
欲しい本を探しだすなんて不可能だ。
There are so many books here…
I'll never be able to find anything.
これを全部かついで回れっていうの? I don't want to carry that many books with me.
それはちょっとマズイんじゃない? I don't think that would be a good idea.
そんなに早く読めないよ。 I can't read that fast.
これを一冊残らずかい? What, every single one?
もう閉じてあるじゃないか。 They look closed to me.
books
books
books
books
索引カード card catalog
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
仮の貸出カード temporary library card
あのう・・・ Excuse me…
本を探してるんだけど。 Hi, I'm looking for a book.
すっごく怖いオバケの話、聞きたくない?

Want to hear a fantastic ghost story?ÿ

シィーッ! SHHHH!!!!
ここは図書館ですよ! This is a library!
小さな声で! WHISPER!
御用は何ですか? Now, what is it?
あのう・・・ Pardon me, Miss.
今度は何ですか? What do you want this time?
本を探してるんだけど。 I'm looking for a book.
なぜここに灯台のミニチュアがあるんだい?

Why do you have a model lighthouse here?ÿ

邪魔してごめんなさい。 Sorry. I didn't mean to bother you.
その通りよ。 Then why did you?
いま街に新しい灯台が建設中でね。 There's a new lighthouse being built in town.
その完成モデルなんですよ。 That is a scale model of what it will look like.
かっこいい灯台だな。 It's very attractive, for a lighthouse.
本当に動くの? Does it work?
なぜ新しい灯台が必要なんだい?

Why do you need a lighthouse?ÿ

ええ。それにとっても明るいの。
このカリブで一番強力な拡大レンズがついてるのでね。
Yes, and it will be very bright, too.
It will have one of the most powerful magnifying lenses in the Caribbean.
模型を動かして見せてあげたいんだけど、電球が切れてしまって。 I'd show you with the model, but unfortunately the bulb has burned out.
もし動かないなら、何のための灯台かわからないじゃないの。 It wouldn't be much of a lighthouse if it didn't, now would it?
いや、模型の話なんだけど。 Actually, I meant the model.
アラ!
ええ、普通は動くんだけど
いま電球が切れてて。でもレンズはちゃんと入ってるわよ。
Oh!
Yes, normally the model works, too.
The bulb is burned out right now, but there's a scaled-down lens inside.
夜間の船の衝突事故が絶えなくてね。波止場はその度にメチャクチャ。
だからこんど完成する灯台には
このカリブで一番強力な拡大レンズがついてものすごく明るいの。
We're tired of rebuilding the wharf every time a boat goes through it.
That's why it has to be very bright.
It will have one of the most powerful magnifying lenses in the Caribbean.
貸出カードはお持ち? Do you have a library card?
いいえ。 No.
いや。どうすれば作ってもらえる? No, how do I get one?
他のズボンのポケットに忘れてきた。

I must have left it in my other pants.ÿ

作ってさしあげましょうか? Well, would you like one?
うん。何をすればいい? Yes, what do I have to do?
いや、いらない。 No, thank you.
じゃ、私の邪魔をするのはやめてください。 Then stop wasting my time.
でも持ってる事は持ってるんでしょ? But you DO have one?
それが・・・持ってないんだ。

Well… no.ÿ

もちろん。 Certainly.
仮の貸出カードを作ってあげましょう。 I'll have to issue you a temporary card.
貸出は一度に4冊までだって言ったでしょう?
新しい本が借りたけりゃ、前のを返してください。
I said you could only check out four books at a time.
You'll have to give some back before you can check out any more.
どんな本をお探し? What book are you looking for?
「」 」はありますか? Do you have 'ÿ£ '?
「「 」が借りたい。 I'd like 'ÿ¢ '.
「。 」はありますか? Could you find 'ÿ¡ '?
「 」が読みたい。 I need 'ÿ  '.
さあ、どんな本があるんだい?

I don't know, what have you got?ÿ

今のところは結構です。 I won't be needing any more books just now.
いけねえ。約束を思いだした。じゃ、これで。 Whoops, I've just remembered an appointment.
もう4冊借りているじゃないですか。
返却しないと新しい本は貸せません。
You already have four books checked out.
You'll have to give some back.
その本はもうお持ちのはずですよ。スリープウッドさん。 You've already checked that book out, Mr. Threepwood.
その本はもうお持ちのはずですよ。デッドさん。 You've already checked that book out, Captain Dread.
その本はもうお持ちのはずですよ。トゥースロットさん。 You've already checked that book out, Mr. Toothrot.
その本はいまファット知事が借りています。 That book has been checked out by Governor Phatt.
はい、どうぞ。 OK, here you go.
これ以上は借りられませんよ。
新しい本が借りたけりゃ、前のを返してください。
That's your limit.
You'll have to give some books back before you can check out any more.
他には? Anything else?
ドアは静かに閉めて出てってくださいね。 Don't slam the door on your way out.
「本は心の宝物」。お忘れなく。 Remember, books are the treasure of the mind.
「沈黙は金なり」。お忘れなく。 Remember, silence is golden.
レンズを元の所に戻してください。 Please put the lens back in the lighthouse.
この図書館にある本の題名を全部言わせるつもり? You expect me to name every book in the library?
索引カードで調べてきてください。 Use the card catalog like a normal person.
では質問に答えてください。 I'll need some personal information.
名前は? Name?
ガイブラシ・スリープウッド。 Guybrush Threepwood.
キャプテン・デッド Captain Dread.
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot.
住所は? Address?
221B ベーカー・ストリート。 221B Baker Street.
10 ダウニング・ストリート。 10 Downing Street.
1060 ウエスト・アディソン。 1060 West Addison.
1600 ペンシルバニア・アベニュー 1600 Pennsylvania Avenue.
年令は? Age?
えー、21才です。

Ummm... twenty-one.ÿ

えーと、21才です。

Errrr... twenty-one.ÿ

19・・・いや、21才です。 Ninet --uh--, twenty-one.
職業は? Occupation?
コンサルタント。 Consultant.
フリーランス。 Free lance.
無職。 Unemployed.
海賊。 Pirate.
悪い癖は? Vices?
鼻ほじり。 Nose picking.
信号無視。 Jaywalking.
殺人、放火、強盗などなど。 Murder, arson, thievery, that sort of thing.
なるほど。 I see.
これが仮の貸出カードです。 All right, here's your temporary card.
正規のカードはいま頂いた住所に郵送で送られてきます。 All right, your library card will be mailed to the address you gave me.
とりあえずこの仮の貸出カードをお使いください。 In the meantime, take this temporary card.
借り出せる本は一度につき4冊まで。 You may check books out of the library, but only four at a time.
どうせそれ以上になると題名が覚えきれないよ。 That's about as many titles as I can remember anyhow.
どうも。 Thank you.
ちゃんと元に戻してください! Please put that back where you got it.
結構です。 No thank you.
シィーッ! SHHH!!
ここは図書館ですよ! This is a library!!
お静かに! Please, be quiet!!
他の方の迷惑です! You're disturbing people!
声が大きすぎます! Lower your voice!!
「ブタ追い」の練習ならよそでしてください! This is not `hog-calling` practice!!
二度と言わせないでください! I won't ask you again!
Zelda Carbuncle Tells All
アニメ工学 Animatronics
隠された事実 Under the Surface
X印に惑わされるな X Never Marks the Spot
Vagueness as an Art Form
Idealism or Surrealism?
みんなの飲み物 Beverages for Everyone
両手はからっぽ Both Hands Empty
両手を動かして Both Hands Moving
頭はからっぽ Both Heads Empty
手のひら一杯のフジツボ A Fistful of Barnacles
銀のさじをなめて Lick the Silver Spoon
Me and Blackbeard
僕がルチャックを倒した日 The Time I Blew Up LeChuck
Yikes!
Unusual Birthmarks
ミートフックで朝食を Breakfast at Meathook's
友達になって感化する方法 How to Make Friends and Influence People
ヒト料理献立百科 How to Serve Your Fellow Man
チーズの世界 Guide to Cheeses of the World
The Sinister Beast Under the Bed
子供に贈る海賊物語名作集 Treasury of Pirate Children's Stories
アルフレッドとビルの冒険 Alfredo and Bill's Excellent Adventure
くたばれ、人間大砲 Damn the Human Torpedo
Great Expectorations
ガラクタ百選 Junk, Junk, and More Junk
海賊の自慢レシピ Noteworthy Pirate Foods
わが家で作る粘性飲料 Viscous Fluids You Can Make at Home
楽しい手作り眼帯 Crochet Eyepatches for Fun and Profit
暗号はわが鼻の中に The Code in My Nose
沈没船のすべて Great Shipwrecks of Our Century
壊血病に関する驚異の事実 Facinating Facts About Scurvy
船における疾病 Shipboard Diseases
犬語辞典 Dog English Dictionary
海賊適性テスト問題集 Preparing for the Pirate Aptitude Test
Quiet on the Set
Tomato Worms
海賊言葉の起源 Origins of Pirate Words
硬派に見える夏の着こなし Summer Swashbuckling Fashions
E Ticket
Five More Than I Needed
Hedgehog Days
Not So Much as a Doubloon
Very Very Short Stories
Easy Ways to Make Money
魚の本 Big Book of Fish
Limpet Fishing: The Lost Art
I Married A Muenster
Life-Size and Larger
たんぱく源としてのネズミ Rats as a Protein Source
原作者、Monkey 2を語る Hal Barwood on Monkey 2
Fan-Tan Fanatic
Kings of Shuffleboard
My Mother the Cart
ジャッカル鹿を作るには How to Make a Jackalope
Properties of the Elliptic Hyperboloid
僕がルチャックを倒した日 When I Blew Up LeChuck
僕がルチャックを倒した場所 Where I Blew Up LeChuck
僕がルチャックを倒した理由 Why I Blew Up LeChuck
The Shirt Off My Back
墓泥棒の処刑法 Popular Punishments for Grave Robbers
吾輩は黒ヒゲの肝臓である I Am Blackbeard's Liver
大砲玉は注意して扱えよ! Careful With Those Cannonballs!
Rememberance of Molly
海賊のためのダジャレ集 Bad Puns For Bad Pirates
くだらない海賊ジョーク Dumb Pirate Jokes
絞首台に上がる前に So You're Going To Be Executed…
海賊の好きなフレーバー Pirates' Favorite Ice Cream Flavors
Tikis of the South Pacific
やさしいイグルーの建て方 Igloo Construction Made Easy
The New Tax Laws
How to Give Great Indian Burns
The Complex Complex
The Story of Jello
背骨のないいとこ達 Our Spineless Cousins
Kangaroo Court
今はやりの「牛転がし」とは Cow-Tipping Enthusiast
カルマにひかれたドグマ My Karma Just Ran Over Your Dogma
船底くぐりのやり方と練習 Keelhauling: Methodology and Practice
ちゃっちゃな頑張り屋 The Little Organ That Could
納棺症候群 Kleptomania
海賊のオシャレなスラング Hip Lingo for Pirates
シラミの育てかた Louse Ranching For Fun and Profit
ミートフックの午後 Afternoon at Meathook's
ロックにみる猥せつ表現 Rock and Raunch
海の乙女たち Damp Damsels of the Deep
水夫と海の牛 The Sailor and the Sea Cow
骨くだきの理論と実戦 Theory and Practice of Bone Breakage
三次レムニスケート曲線 Cubic Lemniscate Formulas
The Steath Sailer: Why It Won't Sail
自宅でらくらく稼ぐ方法 Make Easy Money at Home
The Majesty of the Sierras
Elvis Lives
中世のグラミー受賞者たち Grammy Award Winners of the Renaissance
Volume First
海賊の唄~ワースト10 World's Worst Pirate Songs
はじめての木琴 Xylophone For Beginners
きのう木こりは How Much Wood?
ナルチシズムのすすめ Feeling Good About Narcissism
Confessions of a Narcoleptic
ロン・ギルバ-トの新理論 Dynanetics by L. Ron Gilbert
ベッドの下から不気味な音 Sounds From Under the Bed
A Definitive Guide to Cartoon Noises
How to Give Great Noogies
A White Picket Fence
Honk If You Have To
若さの泉を探して Soda Fountains of My Youth
Numerology for Beginners
海賊のナイロン使用法 Use of Nylon by Pirates
ぜい肉に包まれて More of Me to Love
○×△×! &$*#!
巨大な食べ物 Favorite Gumbo Recipes
ネズミから食べ物を守る法 Scourge of the Pizza
空にはいつも虹 There's Always A Rainbow
親愛なる毛深いいとこ達 Our Hairy Cousins
バッファロー Paper Buffalo
Hear the Sound of My Feet Talking
Deliberance
ジャマイカの哲学 Rastafarian Philosophy
略奪のすべて All about Pillaging
略奪に生きる Masters of Pillaging
海賊入門 Pirating Primer
Three Sheets to the Wind
海賊の残した名言集 Famous Pirate Quotations
魔術の楽しみ The Joy of Hex
愛の破局 Amour's Agonizing Adieu
欲望との別れ Desire's Distasteful Denouement
ときめきにさようなら Fascination's Final Frenzy
恋の終り Love's Lingering Lassitude
無意味な時間 Next To Nothing
あきらめきれない恋の行方 Passion's Persistent Presence
ロマンスの残骸 Romance's Wretched Residue
罪は我が身にかえる Sin's Sordid Swan Song
想い出にすがりついて Yearning's Yellowing Yesterdays
水抜き穴さえあったなら If I Only Had A Drain
Safe Sailing
Lox and Locks
スカブ島の歴史 Scabb Island History
心優しすぎる海賊のために Pirates Who Love Too Much
人を食べずに快適に生きる Not Eating People and Feeling Good About It
海の殺し屋 Killers of the Deep
Modern Shipbuilding
The Hidden Sins of Calculus
7つの大罪 Top Seven Deadly Sins
この海ウシ野郎め Shiver Me Timbers
ダーウィンの進化論と性病 Social Darwinism and Social Disease
孤独をのりきる百万の方法 A Million and One Ways to Play Solitaire
Gift of the Lizard People
Over the Crow's Nest
偉大なるたん Walk Thru Walls: The Intelligence Avoider
足し算の気難しい相棒 Subtraction: Addition's Tricky Partner
網を使わない手術 Operating Without A Net
女が入れ墨に弱いわけ Why Chicks Dig Tattoos
入れ墨から起こる皮膚感染 Tattoo-Related Skin Infections
子供のための入れ墨の本 A Child's First Book of Tattoos
Tea Party Massacre
Beyond Hearts and Question Marks
ネッシーとの隠された関係 The Pride of Loch Ness
トーストのトッピング30選 Thirty Things That Taste Terrific On Toast
Modern Toenail Collector
珍しいおもちゃのトラック Collectable Toy Trucks
カリブ海無銭旅行 The Caribbean on No Dollars A Day
ビッグ・ウープの秘密 Big Whoop: Unclaimed Bonanza or Myth?
Anaesthetics For Deciduous Trees
Why People Shouldn't Write Trilogies
Why People Won't Read Trilogies
Why People Write Trilogies Anyway
モツを使ったデザート Dessert Recipes for Tripe Lovers
Why You Shouldn't Worry About Ulcers
Giant Umbrellas and Other Bits of Art
下着を使った遊びと拷問 Wedgies: Harmless Fun Or Sadistic Torture?
子供が好む野菜 Vegetables Children Will Eat
Popular Spectator Sports
101の悪癖 101 Vices
音楽以外の使い方30例 Thirty Non-Musical Uses For Your Violin
図書館の本が運ぶウイルス Things You Can Catch By Reading a Library Book
Patches
Warm All Year Round
パーティで嫌われる文例集 Gross Things to Say at Parties
Is It Soup Yet?
Anywhere But My Room
Impact of Yellow on Small Children
黄緑の生活 Living in Lime
三本足のダンス Dancing On Three Legs
The Misunderstood Pet
Opulence as a Social Art
トラのすべて Meet Mr. Tiger
コルクの嗅ぎ方 Sniffing the Cork
Out On a Plank
Life Cycle of the Shrew
Hey You Kids, Get Off of My Lawn
海賊向きヨット・クラブ Pirate's Guide to Caribbean Yacht Clubs
必要なのは帽子だけ All You Need is the Cap
ヤクはのろいが地球は丸い The Yak is Slow But the Earth Is Patient
The Yearn to Yawn
雪男との対談 Interview With A Snowman
Feh, and Other Useful Terms
パワフルなヨーデル発声法 Yodeling from the Top of the Lungs
プディングとは名ばかり Not Quite Really Pudding
ひもの終わりに At the End of the Rope
Bouncing and Behaving
ひもの終わりで回転 Spinning at the End of a String
Pirates of the Pleistocene
ヨーヨーのトリック Zipper Theory
The Most Beautiful Element
Just one of the Primates
ヒトより賢い動物園の動物 Zoo Animals More Intelligent Than Humans
1001 Pirate Songs, a Book You Shouldn't Have
ガイブラシ・スリープウッド Guybrush Threepwood
キャプテン・デッド Captain Dread
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
221B ベーカー・ストリート 221B Baker Street
10 ダウニング・ストリート 10 Downing Street
1060 ウエスト・アディソン 1060 West Addison
1600 ペンシルベニア・アベニュー 1600 Pennsylvania Avenue
年令:21才 Age: 21
コンサルタント Consultant
フリーランス Free lance
無職 Unemployed
海賊 Pirate
Zelda Carbuncle Tells All
アニメ工学 Animatronics
専門的すぎてチンプンカンプンだ。 It's technical stuff, I can't understand a word of it.
隠された事実 Under the Surface
専門的すぎてチンプンカンプンだ。 It's technical stuff, I can't understand a word of it.
X印に惑わされるな X Never Marks the Spot
Vagueness as an Art Form
Idealism or Surrealism?
みんなの飲み物 Beverages for Everyone
老若男女を問わず好まれるさわやかな飲み物。 You know, I don't believe there's a man, woman, or child alive who doesn't occasionally enjoy a lovely beverage.
両手はからっぽ Both Hands Empty
両手を動かして Both Hands Moving
頭はからっぽ Both Heads Empty
手のひら一杯のフジツボ A Fistful of Barnacles
銀のさじをなめて Lick the Silver Spoon
Me and Blackbeard
僕がルチャックを倒した日 The Time I Blew Up LeChuck
自分の回顧録が読めるなんてすごい。 I can't believe I'm reading my own memoirs.
Yikes!
Yikes!
Unusual Birthmarks
ミートフックで朝食を Breakfast at Meathook's
友達になって感化する方法 How to Make Friends and Influence People
ヒト料理献立百科 How to Serve Your Fellow Man
ウヘッ! Yikes!
チーズの世界 Guide to Cheeses of the World
The Sinister Beast Under the Bed
Hmm… Good bedtime reading…
子供に贈る海賊物語名作集 Treasury of Pirate Children's Stories
アルフレッドとビルの冒険 Alfredo and Bill's Excellent Adventure
くたばれ、人間大砲 Damn the Human Torpedo
Great Expectorations
This is very…
…thick.
ガラクタ百選 Junk, Junk, and More Junk
海賊の自慢レシピ Noteworthy Pirate Foods
中身は白紙だ! Hey, it's blank!
わが家で作る粘性飲料 Viscous Fluids You Can Make at Home
楽しい手作り眼帯 Crochet Eyepatches for Fun and Profit
暗号はわが鼻の中に The Code in My Nose
鼻がモゾモゾする。 Sounds uncomfortable.
沈没船のすべて Great Shipwrecks of Our Century
マッド・モンキー号は北d 、西・の地点に沈んだと書いてある。 Says here the Mad Monkey sank at ÿd N, ÿãW.
壊血病に関する驚異の事実 Facinating Facts About Scurvy
船における疾病 Shipboard Diseases
ゲゲッ。 Gross.
犬語辞典 Dog English Dictionary
「ワン」には27種類もの意味があると書いてある。 It says here that `Arf` has twenty-seven meanings in Dog.
海賊適性テスト問題集 Preparing for the Pirate Aptitude Test
Quiet on the Set
Tomato Worms
海賊言葉の起源 Origins of Pirate Words
海賊言葉はフェニキア人のトイレの落書きから派生した・・・ It says here that most pirate lingo can be traced to Phoenician restroom grafitti.
硬派に見える夏の着こなし Summer Swashbuckling Fashions
E Ticket
Five More Than I Needed
Hedgehog Days
Not So Much as a Doubloon
Very Very Short Stories
Yep, these are short all right.
Easy Ways to Make Money
魚の本 Big Book of Fish
大きな魚のイラストがたくさん載ってる。 It's a bunch of neat pictures of big fish.
Limpet Fishing: The Lost Art
I Married A Muenster
Life-Size and Larger
たんぱく源としてのネズミ Rats as a Protein Source
ゲゲーッ。 Ick.
原作者、Monkey 2を語る Hal Barwood on Monkey 2
「過ぎたるは及ばざるがごとしを忘れるな!」 `Less is more, guys!`
「もとがひどいんだ。何ともならんな。」 `You can't polish a turd.`
Fan-Tan Fanatic
Kings of Shuffleboard
My Mother the Cart
This is really creepy!
ジャッカル鹿を作るには How to Make a Jackalope
ひとつの体に仲良く収まっているとは思えない。 I wonder how they get them to cooperate?
Properties of the Elliptic Hyperboloid
It's technical stuff, I can't understand a word of it.
僕がルチャックを倒した日 When I Blew Up LeChuck
ホントだ。こりゃひどい。 The catalog was right, this IS pretty bad.
僕がルチャックを倒した場所 Where I Blew Up LeChuck
ホントだ。こりゃひどい。 The catalog was right, this IS pretty bad.
僕がルチャックを倒した理由 Why I Blew Up LeChuck
ホントだ。こりゃひどい。 The catalog was right, this IS pretty bad.
The Shirt Off My Back
Darn, no pictures.
墓泥棒の処刑法 Popular Punishments for Grave Robbers
ぞーっ! Yikes!
吾輩は黒ヒゲの肝臓である I Am Blackbeard's Liver
グロッグはこわーい。 Just say no to grog.
大砲玉は注意して扱えよ! Careful With Those Cannonballs!
Rememberance of Molly
海賊のためのダジャレ集 Bad Puns For Bad Pirates
クク。 heh.
クックック。 Heh, heh.
プーッ! Hooo ha ha ha ha.
ハハハ!! AHAHAHA!!!
これ、おっかしいや!アハハハ!! HOOHAHA-- `He was stumped!` --HAHAHAHA!!
・・・ハハ。 Ahaha.
・・・ハ。 Aheh.
どうってことないか。 Oh, well, I guess it wasn't that funny.
くだらない海賊ジョーク Dumb Pirate Jokes
絞首台に上がる前に So You're Going To Be Executed…
ゴクッ。 Gulp.
海賊の好きなフレーバー Pirates' Favorite Ice Cream Flavors
グロッグ・アンド・クリーム、サルモネラ・チップ入りチョコ・・・ Hmm, Pistachio Dryrot, Salmonella Chip, Grog 'n' Cream…
Tikis of the South Pacific
やさしいイグルーの建て方 Igloo Construction Made Easy
The New Tax Laws
It's a bit dry, and I don't understand the ending.
How to Give Great Indian Burns
The Complex Complex
The Story of Jello
背骨のないいとこ達 Our Spineless Cousins
Kangaroo Court
今はやりの「牛転がし」とは Cow-Tipping Enthusiast
カルマにひかれたドグマ My Karma Just Ran Over Your Dogma
哲学なんて時間の無駄だ。 I think this philosophy stuff is just a waste of time.
船底くぐりのやり方と練習 Keelhauling: Methodology and Practice
ちゃっちゃな頑張り屋 The Little Organ That Could
開くと肝臓が飛び出るぞ! There are little pop-up kidneys in it!
ウヘッ! Ick!
納棺症候群 Kleptomania
納棺症候群とはあらゆるものを釘で打ち付けなければ
気が済まなくなる病気・・・
It says here that kleptomania is a nigh-irresistable compulsion to take anything not nailed down.
フーム Hmmm…
海賊のオシャレなスラング Hip Lingo for Pirates
フーム。 Hmmm…
「アーウ」 `Aaargh.`
「ヤー」 `Yaarr.`
「この海ウシ野郎め」 `Shiver my timbers.`
「土佐エ門でござえもん」 `David Jones' locker.`
「死人に口なし」 `Dead men don't tell stories.`
さっそく使おうっと。 I should brush up on some of these.
シラミの育てかた Louse Ranching For Fun and Profit
ミートフックの午後 Afternoon at Meathook's
すごい・・・ Fascinating...
ロックにみる猥せつ表現 Rock and Raunch
この歌詞のどこが卑ワイだっての? I don't see what's so bad about these lyrics.
海の乙女たち Damp Damsels of the Deep
水夫と海の牛 The Sailor and the Sea Cow
骨くだきの理論と実戦 Theory and Practice of Bone Breakage
なんだ、こいつまだピンク帯のくせに! Hey, this guy's only a PINK belt!
三次レムニスケート曲線 Cubic Lemniscate Formulas
見ただけであくびが出る。 Boy, is this stuff boring.
The Steath Sailer: Why It Won't Sail
自宅でらくらく稼ぐ方法 Make Easy Money at Home
詳しくは2ドル郵送せよと書いてある。 It says I should send in two dollars for details.
The Majesty of the Sierras
Sierras?
Majestic?
I think not.
Elvis Lives
中世のグラミー受賞者たち Grammy Award Winners of the Renaissance
Volume First
海賊の唄~ワースト10 World's Worst Pirate Songs
「壁に積まれた千本のビール」がはいってら。 Hey, `A Thousand Bottles of Beer on the Wall.`
はじめての木琴 Xylophone For Beginners
きのう木こりは How Much Wood?
犯人は召使いに決まってる。 I think the butler did it.
ナルチシズムのすすめ Feeling Good About Narcissism
「作者について」の項がほとんどの割合を占めてる。 The 'about the author' part goes almost the whole way through the book.
Confessions of a Narcoleptic
Boy, what a sleeper.
ロン・ギルバ-トの新理論 Dynanetics by L. Ron Gilbert
こいつ、自分を何様だと思ってるんだ? Who does this guy think he is, anyway?
ベッドの下から不気味な音 Sounds From Under the Bed
A Definitive Guide to Cartoon Noises
How to Give Great Noogies
A White Picket Fence
Honk If You Have To
若さの泉を探して Soda Fountains of My Youth
よほどいい子供時代を送ったとみえる。 Boy, does this guy ever want to relive his childhood.
Numerology for Beginners
海賊のナイロン使用法 Use of Nylon by Pirates
ぜい肉に包まれて More of Me to Love
○×△×! &$*#!
中にはえらくグロテスクなのもある。 This stuff is really repulsive!
巨大な食べ物 Favorite Gumbo Recipes
ネズミから食べ物を守る法 Scourge of the Pizza
空にはいつも虹 There's Always A Rainbow
こういう本を書く奴の顔が見てみたい。 I hate people who write books like this.
親愛なる毛深いいとこ達 Our Hairy Cousins
いるいる、僕の親戚にもこういうのが。 I have a lot of cousins like that…
バッファロー Paper Buffalo
Hear the Sound of My Feet Talking
It's about zen orthopedics or some such foolishness.
Deliberance
ジャマイカの哲学 Rastafarian Philosophy
全く筋が通ってない。 I don't get it.
略奪のすべて All about Pillaging
略奪に生きる Masters of Pillaging
すごい! Wow!
こういうのを真の海賊っていうんだ! These guys are real pirates!
海賊入門 Pirating Primer
ソフトウエアの海賊版に関する本だ。 This is about something called `software` piracy.
Three Sheets to the Wind
This is some of the worst poetry I've ever read.
海賊の残した名言集 Famous Pirate Quotations
魔術の楽しみ The Joy of Hex
プロのために書かれたものらしい。 I think it's meant for advanced voodoo practitioners.
専門的すぎてわからない。 The writing's way too technical for me.
愛の破局 Amour's Agonizing Adieu
ペッペッ! Argh!
欲望との別れ Desire's Distasteful Denouement
ひどいもんだ! Dumb!
ときめきにさようなら Fascination's Final Frenzy
ばかばかしい! Fiddle-sticks!
恋の終り Love's Lingering Lassitude
くだらない。 Truly disgusting.
無意味な時間 Next To Nothing
こんなひどい事がよく書けたもんだ。 If you can't say something nice, you're not supposed to say anything at all.
それも一冊の本にするなんて! Much less write a whole BOOK.
あきらめきれない恋の行方 Passion's Persistent Presence
こんなのよく書けるね。 Why would she write this?
ロマンスの残骸 Romance's Wretched Residue
ちっとも面白くない! Ridiculous!
罪は我が身にかえる Sin's Sordid Swan Song
全くくだらない! Stupid!
想い出にすがりついて Yearning's Yellowing Yesterdays
ゲエッ! Yuck!
水抜き穴さえあったなら If I Only Had A Drain
Safe Sailing
Lox and Locks
スカブ島の歴史 Scabb Island History
もともとは皮膚病患者を島流しにした所だった。 Says here that Scabb was first settled as a quarantine island for skin diseases.
法の秩序が著しく欠如しているため、後には海賊の天国となった。 It later became a haven for pirates because of its distinctive lack of authority figures.
心優しすぎる海賊のために Pirates Who Love Too Much
人を食べずに快適に生きる Not Eating People and Feeling Good About It
海の殺し屋 Killers of the Deep
Modern Shipbuilding
The Hidden Sins of Calculus
Boy, this is reactionary!
7つの大罪 Top Seven Deadly Sins
怠惰ってのが一番好きだな。 `Sloth` is my favorite.
この海ウシ野郎め Shiver Me Timbers
「いようっ、相棒。」 `Yarrrr, matey.`
本当にこんな事言うのかなあ。 I wonder if anyone really talks like this.
ダーウィンの進化論と性病 Social Darwinism and Social Disease
興味深い比較だ。 An interesting comparison.
孤独をのりきる百万の方法 A Million and One Ways to Play Solitaire
こんなの全く役に立たない。 What a rip.
236,709番目と645,212番目は全く同じじゃないか。 Number 236,709 and number 645,212 are practically the same.
Gift of the Lizard People
Over the Crow's Nest
偉大なるたん Walk Thru Walls: The Intelligence Avoider
一度読んだら I certainly don't need this…
あとをひきそうだ。 I can walk straight already.
足し算の気難しい相棒 Subtraction: Addition's Tricky Partner
専門的すぎてさっぱりわからない。 It's technical stuff, I can't understand a word of it.
網を使わない手術 Operating Without A Net
ゴム手袋を常時着用の事だって。 It says to always use latex gloves.
女が入れ墨に弱いわけ Why Chicks Dig Tattoos
フーム。僕もやろうかな。 Hmm… Maybe I should get one.
入れ墨から起こる皮膚感染 Tattoo-Related Skin Infections
フーム。やめとこうかな。 Hmm… Maybe I shouldn't get one.
子供のための入れ墨の本 A Child's First Book of Tattoos
この熊のデザイン、可愛いや! Aw, the teddy bear is cute!
Tea Party Massacre
Beyond Hearts and Question Marks
ネッシーとの隠された関係 The Pride of Loch Ness
三つ頭のサルが実はネス湖の怪獣の息子だという説だ。 This guy thinks the legendary Three-Headed Monkey is actually the son of the Loch Ness Monster.
トーストのトッピング30選 Thirty Things That Taste Terrific On Toast
Modern Toenail Collector
It's a bunch of clippings from some magazine.
珍しいおもちゃのトラック Collectable Toy Trucks
ウルトラ・ソルジャー・メガトラックだって。 Here's an interesting one: the Junior Ultra Soldier Commando Assault Vehicle™.
カリブ海無銭旅行 The Caribbean on No Dollars A Day
ビッグ・ウープの秘密 Big Whoop: Unclaimed Bonanza or Myth?
こりゃすごいぞ! This is fascinating!
・・・これは4人の海賊の話である。 It says here there were four pirates:
ラップ・スカリオン(コック)・・・ Rapp Scallion (the cook)…
ヤング・リンディ(キャビン・ボーイ)・・・ …Young Lindy (the cabin boy)…
ミスター・ロジャース(一等航海士)・・・ …Mister Rogers (the first mate)…
そして船長・・・なんだと?! …and Captain-- Good Heavens!
・・・キャプテン・マーリー! Captain Marley!
まさか親戚ってことは・・・ (Wonder if there's any relation?)
4人は宝をインキー島とよばれる島に They buried their treasure along with plenty of--
フムフム -- uh, oh--
たくさんの落し穴や凝った仕掛けと共に埋めた。 --booby traps on a place believed to be called Inky Island.
これは4人の海賊の話である。 It says here there were four pirates:
ラップ・スカリオン(コック)・・・ Rapp Scallion (the cook)…
ヤング・リンディ(キャビン・ボーイ)・・・ …Young Lindy (the cabin boy)…
ミスター・ロジャース(一等航海士)・・・ …Mister Rogers (the first mate)…
そして船長キャプテン・マーリー …and Captain Marley.
4人は宝をインキー島とよばれる島に、たくさんの落し穴や
凝った仕掛けと共に埋めた。
They buried their treasure along with plenty of booby traps on a place believed to be called Inky Island.
そして地図を作り、4つに裂いてそれぞれが持った。 They made a map which they divided into four pieces, each man taking one.
ラップ・スカリオンは後にスカブ島に移り住み、
ホットドッグ屋を始めた。
Rapp Scallion later opened the Steamin' Weenie Hut on Scabb Island.
店は繁盛したが、ラップが火災事故で死んでからは
荒れたままになっている。
It was a huge success but fell into disrepair after Rapp was killed in a flash fire.
ヤング・リンディは放浪を続けていたが、ブーティ島で物乞いを
している時にひょんな事から金を手に入れ
Young Lindy drifted aimlessly, down on his luck until he mysteriously came into money while panhandling on Booty Island.
スキャンダルを起こして破産寸前だった、ある広告代理店に
出資し、その再建に寄与した。
He used the cash to bankroll an advertising firm which failed after its gross mishandling of the Gangrene 'n' Honey account.
ミスター・ロジャースはファット島の島はずれに隠居。 Mister Rogers retired off the coast of Phatt Island.
バスタブで酒を作って自家製グロッグ・コンテストで賞金稼ぎを
していたが、その後消息を断った。
He marketed homemade contest grog brewed in a bathtub until his recent disappearance.
キャプテン・マーリーはアメリカズ・カップの最中に
行方不明となった。
Captain Marley vanished while sailing in the America's Cup race.
当時、彼の船は他を引き離して先頭にいた。 His boat was leading at the time.
Anaesthetics For Deciduous Trees
Why People Shouldn't Write Trilogies
Why People Won't Read Trilogies
Why People Write Trilogies Anyway
モツを使ったデザート Dessert Recipes for Tripe Lovers
オエッ。 Ick.
Why You Shouldn't Worry About Ulcers
Giant Umbrellas and Other Bits of Art
Sounds dangerous.
下着を使った遊びと拷問 Wedgies: Harmless Fun Or Sadistic Torture?
後ろからズボンの中のパンツを引き抜く刑罰があったそうな。 It says here that the wedgie was once used as a law enforcement practice.
子供が好む野菜 Vegetables Children Will Eat
ケチャップって野菜だったっけ。 That's odd, it claims ketchup is a vegetable.
Popular Spectator Sports
I can't find stoat wrestling in here.
101の悪癖 101 Vices
3分の2は思い当たる。 Hey, only 30 to go!
音楽以外の使い方30例 Thirty Non-Musical Uses For Your Violin
なるほど、これなら猫も寄りつかない。 Wow, I bet that WOULD keep the cats away…
図書館の本が運ぶウイルス Things You Can Catch By Reading a Library Book
ゾゾーッ。 Uh, oh…
Patches
Warm All Year Round
パーティで嫌われる文例集 Gross Things to Say at Parties
ゲラゲラ --snicker--
ピクルスの話は最高だ。 I especially like the one about the sauerkraut.
Is It Soup Yet?
Anywhere But My Room
Impact of Yellow on Small Children
黄緑の生活 Living in Lime
うへっ。 Ick.
三本足のダンス Dancing On Three Legs
The Misunderstood Pet
Opulence as a Social Art
トラのすべて Meet Mr. Tiger
すごい。絵が飛び出すぞ。 Neat, the pictures pop up.
コルクの嗅ぎ方 Sniffing the Cork
Out On a Plank
Life Cycle of the Shrew
Hey You Kids, Get Off of My Lawn
海賊向きヨット・クラブ Pirate's Guide to Caribbean Yacht Clubs
必要なのは帽子だけ All You Need is the Cap
ヤクはのろいが地球は丸い The Yak is Slow But the Earth Is Patient
The Yearn to Yawn
雪男との対談 Interview With A Snowman
Feh, and Other Useful Terms
パワフルなヨーデル発声法 Yodeling from the Top of the Lungs
プディングとは名ばかり Not Quite Really Pudding
ひもの終わりに At the End of the Rope
Bouncing and Behaving
ひもの終わりで回転 Spinning at the End of a String
Pirates of the Pleistocene
ヨーヨーのトリック Zipper Theory
The Most Beautiful Element
Just one of the Primates
ヒトより賢い動物園の動物 Zoo Animals More Intelligent Than Humans
こんな厚い本、到底読み切れないよ。 It's too thick, I don't have time to read it.
1001 Pirate Songs, a Book You Shouldn't Have
This is a pretty useless book, I'm not even sure why I checked it out.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
別の引き出しを見てみよう。 I think I'll try a different drawer.
索引カードはもうたくさんだ。 I've had it with this card catalog.
@ ÿ@
フーム、「。 」か。覚えておこう。 *
)
*
「。
Hmmm. `ÿ¡ .`
I'll have to remember that. ÿ*
ÿ)
ÿ*
`ÿ¡

)
`
ÿ)
Adult Entertainment
Memoirs of a woman of dubious pleasure.
アニメ工学 Animatronics
ウォルト・ウィムジー著 by Walt Whimsy
アニメ工学 Animatronics
ウォルト・ウィムジー著 by Walt Whimsy
Annotation
See Footnoting
考古学 Archaeology
I.ジョーンズ著 by I. Jones
Art
Art/Philosophy
Philosophy/art textbook.
飲み物 Beverages
ビッグ・ウープ Big Whoop
「宝」の項を見よ See: Treasure
伝記 Biography
ハーマンの話。 The Herman Toothrot story.
伝記 Biography
スタンの話。 The Stan story.
伝記 Biography
フェタチーニ兄弟の話。 The Fettucini Brothers story.
伝記 Biography
トイドリ船長の航海日誌 Journal of Captain Twiddlymore.
伝記 Biography
L.ファット著 by L. Phatt
Biography
伝記 Biography
G.スリープウッドの告白 Questionable memoirs of Guybrush Threepwood
Biography
Memoirs of Captain Gilbert
Body
朝食 Breakfast
ビジネス Business
青ひげ著 by Bluebeard
人喰い Cannibalism
レモンヘッド著 by Lemonhead
人喰い Cannibalism
「性格改善」の項を参照 See Also: Self-Help
Catalogs
See Subheadings
チーズ Cheese
参考書 Reference
児童書 Children's Books
Children's Books
サーカス Circuses
フィクション Fiction
サーカス Circuses
人間大砲の起源。 The origin of the human cannonball trick.
古典 Classics
ネバネバ船長著 by Captain Loogie
収集品 Collectables
ガラクタのコレクション。 A guide to collectable memorabilia.
料理 Cooking
料理 Cooking
手芸 Crafts
Cross-Reference
See Referential Obscurantism
暗号法 Cryptography
歴史に見る珍しい暗号の
隠し場所
Unique message drops through history.
Dewey Decimal System
See Organizational Schema
災害 Disaster
ライムライフ災害シリーズ
第3刊
From the Lime-Life Disaster series.
病気 Disease
病気 Disease
イヌ Dogs
参考書 Reference
教育 Education
S.カープマン著 by S. Karpman
Entertainment
Entomology
An owner's manual.
語源学 Etymology
Eyesight
See: Vision
Farthington Dynasty
See: Games
ファッション Fashion
人気雑誌のバックナンバー Three years of the popular periodical
Fiction
Fiction
Fiction
Fiction
An anthology of short fiction
Fiction
Finance
Fish
世界中の魚の図鑑 Illustrated guide to fish of the world.
Fishing
食べ物 Food
S.チーズ著 by S. Cheese
食べ物 Food
食べ物 Food
食べ物 Food
「人喰い」の項を参照 Also see: Cannibalism
Footnoting
See Vicious Pedantry
ゲーム Games
辛らつな批判。 A critical review.
Games
by Elroy T. Funbun
Games
An account of the Farthington Dynasty.
Genealogy
Strange but true tales.
遺伝学 Genetics
Geometry
幽霊海賊ルチャック Ghost Pirate LeChuck
スリープウッドの超駄作 One of Threepwood's worst.
幽霊海賊ルチャック Ghost Pirate LeChuck
スリープウッドの超駄作 One of Threepwood's worst.
幽霊海賊ルチャック Ghost Pirate LeChuck
スリープウッドの超駄作 One of Threepwood's worst.
Godiva, Lady
Biography, see also Adult Entertainment
墓泥棒 Grave Robbing
グロッグ、中毒 Grog, Addiction to
グロッグ中毒患者の告白記 The Horrifying True Story of a Confessed Grogaholic
Groupings
See Catalogs
Headings
See Cross-Reference
歴史 History
幻のガラス底艦隊の伝説 Legend of the Glass-Bottomed Armada
歴史 History
「スカブ島」の項を参照 See Also: Scabb Island
Hogwash
ユーモア Humor
N.ファルステイン著 by N. Falstein
ユーモア Humor
ユーモア、獄悪人 Humor, Gallows
絞首台で言うセリフの例 Dozens of things to say on the chopping block.
アイスクリーム Ice Cream
Idols
Reference
イグルー Igloos
Imaginary Numbers
Light fiction.
Indexes
See Indices
Indian Burns
Indices
See Titles
下品 Inferiority
Internal Revenue Service
See Imaginary Numbers.
ジャッカル鹿 Jackalope
「遺伝学」の項を見よ See Genetics
Jello
くらげ Jellyfish
Justice
Critique of the modern judicial system.
若者の行動 Juvenile Behavior
様々な型と形式に関する
エッセイ集。
Collected essays on form and style.
空手 Karate
「武術」の項を見よ See Martial Arts
カルマ Karma
哲学の項参照 see also: Philosophy
船底くぐり Keelhauling
ケチャップ Ketchup
「野菜」の項を見よ See Vegetables
肝臓 Kidneys
ポップアップ式絵本で
肝臓の機能を易しく説明。
Pop-up book of kidney functions.
納棺症候群 Kleptomania
Labyrinths
See Zip Codes
言語 Language
海賊の俗語を集大成。 A dictionary of modern slang terms.
シラミ Lice
昼食 Lunch
歌詞 Lyrics
発売禁止レコードの歴史 Banned record albums of the past decade.
魔法 Magic
「ヴードゥー」の項を見よ See Voodoo
マナティー Manatees
マナティー Manatees
A.ファーブル著 -- A Fable
武術 Martial Arts
数学 Mathematics
Maze Construction
See Annotation
Military
Money
Mountains
Music
Predictions of future music by Nottruedamus
音楽 Music
音楽 Music
音楽 Music
Music
ミステリー Mystery
木こりミステリーシリーズ
より
From the woodchuck mystery series.
ナルチシズム Narcissism
Narcolepsy
ニューエイジ New Age
Night
Noises
Noogies
Normality
Sociological study.
Noses
Colds, allergies, and other ailments.
ノスタルジア Nostalgia
ポンス・デリオン著 by Ponce de Leon
Numerology
ナイロン Nylon
肥満 Obesity
L.ファット著 By L. Phatt
わいせつ Obscenity
記号に隠されたわいせつな
言葉や表現の読み方。
Symbolic equivalents of obscene words and phrases.
Okra
See also Food.
Olives
Examination of forced olive consumption.
楽観主義 Optimism
オランウータン Orangutans
Organizational Schema
See Labyrinths
折り紙 Origami
上級者用。 Advanced origami designs.
Orthopedics
Philosophy
A philosophical treatise.
哲学 Philosophy
略奪 Pillaging
人気のハウツー集より From the popular How-To series.
略奪 Pillaging
トッププロ対談。 Interviews with some of the best.
海賊 Piracy
これから海賊を始めようと
する方に。
For the novice pirate.
Poetry
Poetry by pirates.
名言集 Quotations
Ranching
see Lice
Recursion
See Recursion
処方せん、ヴードゥー Recipes, Voodoo
人気の処方せん101例 101 essential voodoo recipes.
Referential Obscurantism
See Groupings
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
副題:G.スリープウッド
との日々 E.マーリー著。
by E. Marley, an account of her time with Guybrush Threepwood.
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
ロマンス Romance
メラニー・リアリー著 by Melanie Leary
航海 Sailing
豪雨による水の害。 Perils of showering aboard ship.
Sailing
Salmon
Modern problems facing salmon.
スカブ島 Scabb Island
序章 An Introduction
性格改善 Self-Help
性格改善 Self-Help
もと人喰い族の告白記 Confessions of an Ex-Cannibal
サメ Sharks
カリブに生息するサメの研究。 A study of Caribbean sharks.
Shipbuilding
by G. Steele
沈没船 Shipwrecks
「災害」の項を見よ See: Disaster
Sin
Sin
スラング、海賊 Slang, Pirate
海賊俗語の歴史 A History of Pirate Lingo
言語の項を参照 See also: Language
社会学 Sociology
社会学的比較論。 Comparative social theory.
孤独 Solitaire
H.トゥースロット著 by Herman Toothrot
Spiritual
Spiritual
Stupidity
An analysis of the system, pat pending.
Subheadings
See Maze Construction
引き算 Subtraction
手術 Surgery
安全な手術の技法。 Techniques for safe surgery.
入れ墨 Tattoos
入れ墨 Tattoos
入れ墨 Tattoos
Tea
by Louisa de la Cruz
Theater
Shadow Puppetry for the Two-Hook Pirate
三つ頭のサル Three-Headed Monkey
Titles
See Headings
トースト Toast
Toenails
Periodical compendium.
玩具 Toys
旅行 Travel
海賊のハンドブック。 A pirate handbook.
Treasure
Tree Surgery
Trilogies
by Simon Finkleberth
Trilogies
by Simon Finkleberth
Trilogies
by Simon Finkleberth
動物の内臓 Tripe
Ulcers
Umbrellas
下着 Underwear
野菜 Vegetables
Vicarious Living
悪癖 Vices
J.P.アンプルフォーム著 by J.P. Ampleform
Vicious Pedantry
See Dewey Decimal System
バイオリン Violins
ウイルス Viruses
Vision
Volcanoes
Real estate handbook.
ヴードゥー Voodoo
「処方せん、ヴードゥー」
の項を見よ
See: Recipes, Voodoo
Vulgarity
Waiting
A jillion things to do while waiting in line.
Wallpaper
Designs featuring cute cartoon characters.
Wallpaper
Psychological study.
壁紙 Wallpaper
黄緑を使ったインテリア One thousand lime green designs.
ワルツ Waltzes
Warthogs
Wealth
by L. Phatt
野生動物 Wild Animals
ポップアップ式。 Pop-up book.
ワイン Wine
ワイン通のためのガイド
ブック。
How-to for the wine snob.
Woodworking
Xanthippe
Xenophobia
木琴 Xylophone
「音楽」の項を見よ See: Music
ヨット・クラブ Yacht Clubs
ヨット Yachting
陸上ヨットのすべて。 Yachting on land.
ヤク Yaks
Yawning
Psychological study of yawn envy.
雪男 Yeti
Yiddish
Reference.
ヨーデル Yodeling
武器としてのヨーデルを
考察。
A study of yodeling as an offensive weapon.
ヨークシャー・プディング Yorkshire Pudding
記事とレシピ。 Articles and recipes.
ヨーヨー Yo-yos
ヨーヨーの政治的利用。 Yo-yo politics.
ヨーヨー Yo-yos
中級者用ヨーヨーの技法 Intermediate yo-yo tricks.
ヨーヨー Yo-yos
ヨーヨーの哲学 Yo-yo philosophy.
Zinjanthropus
Zip Codes
See Indexes
Zippers
Zirconium
動物学 Zoology
Zoology
波止場 wharf
ルーレットを回す役。 He's the wheel operator.
そんな失礼な。 That would be rude.
好みのタイプじゃない。 He's not my type.
ディーラー dealer
動かない。
カジノが閉まった時にロックされたようだ。
It won't move.
Must be locked in place when the casino is closed.
動かない。 It won't move.
ルーレットにさわるんじゃない! Hey! Don't touch the wheel!
ルーレット wheel
マーリー知事 仮装パーティのへの
おさそい
衣裳をお取りしてありますので
衣裳レンタル店で受け取るのをお忘れなく。
着用の上、入口で招待状を見せてお入りください。
You are cordially invited to Governor Marley's Mardi Gras blowout.
Don't forget to bring this invitation when you pick up your complimentary costume!
Please present invitation at door and wear your costume.
招待状 + invitation ÿ+
@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
やあ。 Hello.
いらっしゃい。 How ya doin'?
もう一度賭けてみたい。 I'd like to place another bet.
賭けてみよう。 I'd like to place a bet.
ゲームのやり方を教えてくれよ。 Could you explain how this game works?
ゲームのやり方をもう一度教えてくれないかい?

Could you tell me how the game works again?ÿ

さっきの男、勝ちっぱなしじゃないか。なぜなんだい? Why does that other guy keep winning so much?
あいつに賞金持っていかっぱなしで、なんで商売が成り立ってるんだい?

How can you make any profit if that guy keeps winning?ÿ

他にも賭けをしにくる人はいるの? Do many other people come to play here?
どんな賞品が残ってるんだい? What prizes do you have left?
忘れてた。賭け事はしない事にしてたんだ。 I just remembered. I don't gamble.
方法は至って簡単。
好きな番号を言えば
私がこのルーレットを回す。
数字の所でピタッと止まれば、大当たりぃ!
Sure! It's easy.
Just tell me what number ya want…
…and I'll spin the wheel.
If yer number comes up, ya win!
なるほどね。
選べる番号は?
Sounds simple.
What numbers can I bet on?
赤か黒の、1から32までの中から選ぶんだ。 One to thirty-two, red or black.
さあ、裏で情報かなにか
仕入れてたりして・・・
いや、例えばの話だがね。
Oh, maybe he's got some…
…inside help.
Know what I mean?
オイ!
口に気を付けろ!
おめえは本当に何でもペラペラ・・・
Hey!
Put a lid on it, Fred!
You want the whole world to know?
損をするのはうちのオーナーなんだ。
私の知ったこっちゃない。
Hey, I only work here.
It's the owners who are losing money.
賞品がたくさん残ってる時は大変なにぎわいだ。 Lotsa people come to play when we've got a bunch of prizes,
だが今日はほとんど出尽しちまって残ってる賞品は一つだけ。 But we're almost out today. We only got one left.
だが今日はほとんど出尽しちまって残ってる賞品は二つだけ。 But we're almost out today. We only have two left.
だが今日はほとんど出尽しちまって残ってる賞品は三つだけ。 But we're almost out today. We only have three left.
賞品は, We have ÿ,

またはマーリー知事の仮装パーティの招待状。

…and an invitation to Governor Marley's Mardi Gras Party.
賞品はマーリー知事の仮装パーティの招待状。 We have an invitation to Governor Marley's Mardi Gras Party.
賞品は, です! We have ÿ, !
そしてもちろん賞金。
当たり一回につき金貨60枚!
And, of course, we have money.
Sixty pieces of eight for every bet!
そして賞金!
当たり一回につき金貨60枚!
We have money!
Sixty pieces of eight for every bet!
ワオ! Wow!
悪くないじゃん。 That's pretty good.
なあんだ、それだけ? I'm not impressed.
このチャンスをみすみす逃すとは!
気が変わったらまたどうぞ。
Why not? You could win big!
Come back if you change your mind.
その前に料金を払ってもらおうか。
プレイ一回につき、金貨一枚。
Betting costs money, kid…
One piece of eight for one game.
オーケー。 Oh, yeah.
はい。 Here.
ウーム
実は今、ふところが苦しいんだ。

Ummm…
I'm pretty tight with cash at the moment…ÿ

まあ、いいだろう。
貧しいお客さんには特別慈善サービス。
That's OK.
We have charity games for people who are too broke to play.
よかった!
・・・かな?
Great.
I think.
まったくお気の毒だ。
今日は幸運の女神はご機嫌ナナメのようだね。
次は特別にタダでやらせてあげよう。
I feel sorry for you, kid.
You just don't seem to have much luck.
I'm going to let you play for free.
金貨一枚だ。 Here's one piece of eight.
もういっちょやってみるかい? Another charity game?
うーん
やってみる。
Ummm…
Yeah.
その意気だ。
では何番を?
OK, kid.
Which number ya want?
black
red
No roulette number No roulette number
"の だ。 I'd like ÿ  ÿ" .
黒のだ。 I'd like ÿ black.
赤のだ。 I'd like ÿ red.
"の だ。 I'd like ÿ  ÿ" .
黒の™だ。 I'd like ÿ™ black.
赤の™だ。 I'd like ÿ™ red.
"の だ。 I'd like ÿ  ÿ" .
黒のだ。 I'd like ÿ black.
赤のだ。 I'd like ÿ red.
"の だ。 I'd like ÿ  ÿ" .
黒のだ。 I'd like ÿ black.
赤のだ。 I'd like ÿ red.
"の だ。 I'd like ÿ  ÿ" .
黒のだ。 I'd like ÿ black.
赤のだ。 I'd like ÿ red.
やっぱりパスするよ。 On second thought, I'll pass.
black
red
black
red
black
red
black
red
black
red
ご自由に。 Whatever.
カネを返すぜ。 Here's your money back.
オーケー OK…
行ってみよう! Here we go.
" の ! ÿ  ÿ" .
大当たりぃ! You're a winner, kid.
さあてこのケンラン豪華な賞品の中から
好きなものを選んでくれ!
Which of our FABulous PRIzes do you want?
Take your pick!
今度は迷わず選べるはず! Your choice is easy this time!
金貨60枚! You can have 60 pieces of eight!
もしくは …OR…
マーリー知事の仮装パーティの招待状! You can have the invitation to Governor Marley's Mardi Gras Party!
それとも …OR…
, ! You can have ÿ, !
さあて
どれにするね?
Well?
Which will it be?
カネをくれ!

Gimme the MONEY!ÿ

招待状が欲しーい!

I'd love to have the INVITATION!ÿ

-だ! I really want the ÿ- !
他にないの?

Got anything else?ÿ

賞金です! He picks the MONEY!
賞金は今日はこれで最後。
いやあ、運のいい方だ!
Well, I'm out of money for today…
You're lucky that you won the last of it!
招待状です! He wants the INVITATION!
,です! He wants ÿ, !
ありません。
ですが、賞品はどれも豪華なものばかり!
Nope.
But thESE prizes are FABuLOUS!
おめでとう! CONGRATULATIONS!
ありがとう。 Thanks.
さて、そろそろお別れです。
賞金賞品は全て持っていかれ、閉店の時間となりました。
では皆さん、また明日!
Well, that's it for me.
We're out of money and prizes, we'll be closing soon.
Thanks to everybody for playing!
Winning-number set to 0 Winning-number set to 0
black
red
WInning number = 0 WInning number = 0
オーケー。 OK…
では、行ってみよう。 Here we go.
# の@! ÿ@ ÿ# .
残念!次に期待しましょう。 Too bad! Better luck next time.
Winning number set to 0 Winning number set to 0
勘だけに頼っていては時間の無駄かも・・・
なーんてね。
Maybe you just weren't betting on the right number…
Know what I mean?
Winning number is 0 Winning number is 0
もういいよ。 Thanks, anyway.
負けるのはキライだ。 I hate losing.
Winning number is  . Winning number is ÿ .
Gambler number is not 0, so number color not updated. Gambler number is not 0, so number color not updated.
Winning number is 0 Winning number is 0
さあさ、賭けをどうぞ。 Place your bets please.
もう一度賭けてみない? Care to make another bet?
賭けてみないかい? Care to make a bet?
一かく千金のチャンス。 Easy money.
たったの金貨一枚で夢が君のものに! Big prizes for just one piece of eight.
ルーレットが回るのを見てるだけ。簡単だろ? All you have to do is watch the wheel go round.
勝ちたきゃまず試してみることだ。 You can't win if you don't play.
賭けた、賭けた! No more bets?
では、行ってみよう! OK, here we go.
black
red
Winning number is gambler number. Winning number is gambler number.
Winning number set to 0. Winning number set to 0.
'の !  ÿ ÿ' .
Gambler roulette number set to 0. Gambler roulette number set to 0.
やったぜ! All right!
Gambler roulette number set to 0. Gambler roulette number set to 0.
大当たり!
ではどの賞品を?
You're a winner, sir!
Which prize would you like?
何がある? What have you got left?
賞金か・・・
あるいはマーリー知事の仮装パーティ招待状・・・
または, です!
We have money…
…an invitation to Governor Marley's Mardi Gras Party…
…and ÿ, .
カネをくれ。 I'd like the money.
賞金ですね。 The money it is.
また当たりだ!
今日はよっぽどツイてるんですな!
また賞金でしょうか?
You win again!
Today is your lucky day, all right!
Would you like money again?
ああ。 Yeah.
今日はこれくらいにしとくよ。 I think that's enough for me today.
じゃ、ラルフィー。また明日。 OK, Ralphie. See you tomorrow.
Gambler roulette number set to winning roulette number. Gambler roulette number set to winning roulette number.
Winning roulette number set to 0. Winning roulette number set to 0.
black
red
Winning number is 0 Winning number is 0
ちょいと失礼。 Excuse me, pal.
よう、もういっちょ賭けさせてくれ。 I wanna make another bet.
では何番を? OK, which number?
black
red
'の だ。  ÿ ÿ' .
'の !  ÿ ÿ' it is.
サーカスの切符 circus ticket
マカロニ・ブラザーズ・サーカス無料パス a Free Pass to see The Linguini Brothers Circus
サーカスの切符だ。「フェタチーニ・ブラザーズ・・・」 It's a ticket to some circus show. The `Fettucini Brothers.`
サーカスの切符 CIRCUS TICKET
フック島御招待券 weekend getaway at Hook Island
夢のフック島へ2泊3日の旅 a Three-Day Vacation on Fabulous Hook Island
「夢のフック島へ2泊3日の旅!」 `Three days and Two nights at Fabulous Hook Island!`
バケーション VACATION
もう一度やらせてくれよ。
ツキが回ってきたみたいだから。
Can't we play again?
I want to win some more.
そうねえ・・・
ダメだね。
Well…
No.
そんなぁ! Aww, c'mon!
な、なんだ?君の後ろにいるものは! Hey! What's that behind you?
え?

どこに?
What?ÿ

Where?
オイ! Hey!
ふーむ・・・ Hmmm…
小さなとびら slot on door
波止場 wharf
ノックしてみよう。 I'll knock.
Winning number is 0 Winning number is 0
小僧、何の用だ? What d'you want, kid?
またお前か。 You again?
今度は何だ? What is it this time?
イラついてきたぜ。 You're starting to annoy me.
何だよ?! WHAT?!
次の当たり番号はいくつだい? What's the next winning number going to be?
お前の名前は?職業は? Who are you, and what are you doing back there?
最高級皮ジャケットはいかが? I'm selling these fine leather jackets…
無敵の海賊、ガイブラシの話を聞いた事ない? Have you ever heard the legend of the Mighty Guybrush?
警察だ!開けろ! Open up! This is a raid!
失礼。お邪魔したね。 Oops! Sorry, I didn't mean to disturb you.
次の当たり番号はいくつだい? What's the next winning number going to be?
そんなとこに隠れて何やってるの? Who are you, and what are you doing back there?
名前はブルーノ。俺の職業などお前の知ったこっちゃない。 I'm Bruno, and that's none of your business. Get lost.
最高級皮ジャケットはいかが? I'm selling these fine leather jackets…
お邪魔しました。 Sorry to bother you…
無敵の海賊、ガイブラシの話を聞いた事ない?

Have you ever heard the legend of the Mighty Guybrush?ÿ

そうか、聞いた事ないのか・・・ Well, don't you want to hear it again?
警察だ!ここを開けろ!

Open up! This is a raid!ÿ

シッシッ! Get lost.
失礼。お邪魔したね。

Oops! Sorry, I didn't mean to disturb you.ÿ

じゃ、とっとと消えるんだな! Then get out of here!
悪いな。 Sorry, pal.
カジノはもう閉まってる。 The casino is closed.
また明日どーぞ。 Come back tomorrow.
その前に暗号確認だ。 First give me the password.
3回正解したら教えてやる。 You have to get it right three times.
これが1だとしたら― If this is one…
これが2だとしたら― If this is two…
これが3だとしたら― If this is three…
これが4だとしたら― If this is four…
これが5だとしたら― If this is five…
これは何? What's this?
1だ。 One.
2だ。 Two.
3だ。 Three.
4だ。 Four.
5だ。 Five.
君の手だ。 It's your hand.
さあ・・・百万かな?

I don't know. A million?ÿ

そんなくだらない暗号、誰が考えたの? It's a stupid password system.
数にはめっぽう弱くてね。 I hate number games.
数え方も知らないの? Can't you count?
僕を混乱させようって手だな。

Are you trying to confuse me?ÿ

紫キャベツ。 Rutabaga.
面白い性格してるって言われない? You are a very strange person, did you know that?
このガキ、気の利いたこと言いおって。 Oh, so you're a little smart mouth, huh?
おととい来い! Well, forget it!
おい、大目に見るにも限度があるぜ。 Look, I've been generous…
ギャンブラー・クラブの会員なら3、4回やりゃ必ず当てられるはずだ。 Most of the guys in the Gamblers' Club can get it in three or four tries.
新規会員かい? Are you a new member?
それともただオツムが弱いだけ? Or just slow?
また後でおいで。 Come back later.
はずれ。 No.
1だ。 It's one.
2だ。 It's two.
3だ。 It's three.
4だ。 It's four.
5だ。 It's five.
よし、じゃ最初からやり直し。 OK. We'll start over.
よく見てろ。 Watch again.
よし、1問正解。 OK, that's one right.
残るは2問。 Two more.
2問正解。あとひとつ。 That's two. One more.
ようし。ギャンブラー・クラブのメンバーに違いない。 OK, you must be a member of the Gamblers' Club.
だが変だな、見かけぬ顔だが・・・ But I don't recognize you.
僕を覚えてないだって?

What! You don't remember me?ÿ

新しい指令を受けて、今日転任してきたところだ。 No, I was transferred here today. New orders.
ああ・・・ No…
まあ、いいだろう。 But that's OK.
メンバーじゃなければ暗号がわかるわけないもんな。 You wouldn't have gotten the password right if you weren't a member.
何だと? What?
いや、ちょっと他の事を考えていて

心にもない事を口走ってしまった。
今日入会したばかりだという意味さ。
Umm… Sorry…ÿ

I had a flashback there.
What I meant was that I just joined today.
ああ、そういう事か。 Oh. OK.
ようし。 Right.
black
red
当たり番号は" の  。 The winning number will be ÿ  ÿ" .
何の用だ? What do you want?
当たり番号は" の  だと言っただろ。 I already told you that the number would be ÿ  ÿ"
ゲーム一回についてしか教えないよ。 And I only fix one game at a time.
次の当たり番号は何だ? Gimme the next number.
その前に暗号確認だ。 First give me the password.
これが1だとしたら― If this is one…
これが2だとしたら― If this is two…
これが3だとしたら― If this is three…
これが4だとしたら― If this is four…
これが5だとしたら― If this is five…
これは何だ? What's this?
1だ。 One.
2だ。 Two.
3だ。 Three.
4だ。 Four.
5だ。 Five.
当たり。 Right.
Gambler number set to Winning-roulette-number Gambler number set to Winning-roulette-number
Winning number is 0 Winning number is 0
black
red
当たり番号は' の だ。 The winning number will be ÿ  ÿ' .
ありがとよ。 Thanks.
path
このたび発見された穴 newly discovered gaping hole
waterfall
waterfall
waterfall
path
大きな穴 gaping hole
まるで絵のようだ。 Very picturesque.
時代考証が間違ってるんじゃない? What is this doing in a pirate game?
そんな事してもムダだ。 That doesn't seem to work.
ポンプ pump
path
丘の上に小屋がある。 It's a cottage on a hill.
小屋 cottage
洞穴 cave
path
とどかない。 I'm too short.
大きな穴だ。 Looks like a big hole.
hole
ガイブラシ Guybrush
うう、頭が・・・ Oh, my head.
ういっ **grb**
ゲプッ **burp**
オエッ **slp**
ううう **fsk**
ひっく **hic**
うーん **wsd**
むぐぐ **umph**
遠くが見える日に、君は近い。 When I can see far, you are near.
たて plaque
グロテスクなサルの像だ。 It's a grotesque monkey statue.
やあ、サル君。
あのう
もしもし?
愛想がないんだな。
Hello, Mr. Monkey.
Uh…
Sir?
Oh well.
グロテスクな像 grotesque statue
グロテスクなサルの像だ。 It's a grotesque monkey statue.
やあ、サル君。
あのう
もしもし?
まあいいや。
Hello, Mr. Monkey.
Uh…
Sir?
Oh well.
グロテスクな像 grotesque statue
プライバシーは尊重しなくちゃ。 I respect privacy too much.
しっかりくっついてる。 It's stuck.
window
path
のぞき魔に間違われるのはいやだ。 I don't want to be a Peeping Tom.
しっかりくっついてる。 It's stuck.
window
ビンがいっぱい入ってる。 There're lots of bottles inside.
かっこいい窓だ。 Nice window.
window
ドア door
ただのからのジョッキだ。 It's just an empty mug.
グロッグ味のソーダが入ってる。 It's filled with near-grog.
グロッグがなみなみ入ってる。 Looks like an awful lot of grog.
ウヘッ、泥だ。 Yuch, mud.
毒々しい色の酒が入ってる。 It's filled with a colored drink.
グロッグの風味が損なわれる。 I don't like watered-down grog.
オエッ。 Gross.
酒を混ぜるのは悪酔いのもと。 I don't like to mix my drinks.
もうその必要はない。 There's no need to do that anymore.
ジョッキはもうからだ。 The mug is already empty.
ジョッキに入ったグロッグ@@@@@@@@@@ mug o' grog@@@@@@@@@@@@@@@@@
からだ。 It's empty.
僕のグロッグのジョッキだ。 It looks just like my mug of grog.
ラム爺さんに残してってあげよう。 I think I'll leave it here for Rum Rogers.
ジョッキに入ったグロッグ mug o' grog@@@@@
テーブル table
れんがに焼け焦げがついた。 There's a burn mark on the bricks.
フツーのれんがが見えるだけ。 There's nothing but bricks to look at.
鏡よ、鏡よ、鏡さん
世界中で一番ハンサムな
オトコはだーれ?
I feel pretty.
Oh, so pretty.
So pretty and witty and wise.
mirror
枠だけなんていらない。 I don't want an empty frame.
鏡の枠 mirror frame
もう開いてる。 It's already open
もう閉まってる。 It's already closed.
よろい戸 shutters
ドア door
ラムが入ったただのケースだ。 They look like normal crates o' rum.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラムのケース crates o' rum
半分しか入ってない。 They're half empty.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
半分しか入ってない。 They're half empty.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
半分しか入ってない。 They're half empty.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
半分しか入ってない。 They're half empty.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
半分しか入ってない。 They're half empty.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
れんが brick
れんが brick
子供の頃うちにもこんな戸があったっけ。 Just like the trap door I had when I was a kid.
外れない。 It won't budge.
もう閉まってる。 It's already closed
外れない。 It won't budge.
床の戸 trap door
別に座りたくない。 I don't want to sit right now.
いす stool
れんが brick
ただの植木だ。 Looks like a tree to me.
植木 tree
れんが brick
どうひいき目で見てもただのれんがだ。 A brick is a brick is a brick.
動かない。 I can't move that.
僕は左官屋じゃない。 I'm not a mason.
持って歩くには重すぎる。 I don't want to carry that around.
れんが brick
れんが brick
相当ラムが好きなようだ。 He certainly does like his rum.
たな liquor cabinet
どのビンにもラムと書いてある。 They all say `RUM`.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラム bottles o' rum
ラムが入ったただの樽だ。 They look like normal barrels o' rum.
酒は強いほうじゃない。 I can't hold my alcohol.
ラムの樽 barrels o' rum
ジョッキに入ったグロッグ mug o' grog
mirror
からのジョッキ empty grog mug
まだこりねえってのかい? Back again, eh?
早いとこかたをつけちまおうぜ。 Let's get this over with.
何の用だ? Yes? What do you want?
ちょっとお邪魔してもかまいませんか? I was wondering if I could come in for a minute.
最高級の革ジャケットはいかがですか? I'm selling these fine Corinthian leather jackets.
アンケートをとってるんですが、質問に答えてくれますか? I'm conducting a survey. May I ask you a few questions?
奥様はご在宅で? Is the lady of the house home?
地図を探してるんだ。 I'm looking for a map.
おっと、家を間違えたようだ。 Oops. Wrong place.
本当の用は何なんだ? What do you REALLY want?
地図を探してる。 I'm looking for a map.
以前この家に住んでた男のことなんだが― I heard about this guy who used to live here …
実はちょっとお尋ねしたいことが― I'd like to find out some information from you.
お邪魔しました。ではサイナラ。 Sorry to bother you. I'll go now.
思ったとおりじゃ。 I knew it.
聞きな、若いの。
おめえのような宝探しの男達に、わしゃウンザリしとる。
Look, kid:
I'm sick of you would-be treasure hunters comin' over here.
ほんの2か月前にこの家を相続したんじゃが
毎日のように「トントン・・・
宝がここにあるって聞いたんですけど」―
I just inherited this house two months ago.
And every single day, all I've heard is `**rap tap tap** Do you have a treasure here?`
静かな余生を送ろうとしているもと海賊を
なんでほっといてくれん?
Why can't you people just go away and leave a retired pirate in peace?
すぐ帰るって約束するから入れてよ。 All I want to do is come in for a minute.
お願い。 Please.
一生のお願い。 Pretty please.
家のものには手を触れませんから。 I won't touch anything.
僕はガイブラシだ。お命頂戴! I'm Guybrush Threepwood. Prepare to die.
ダメじゃ。 No.
ダメと言ったらダメなんじゃ。 I said `NO!`
帰ってくれ。 Leave me alone.
いい加減にしてくれ。 I'm tired of being hassled.
チャンバラかい?
剣がなきゃ闘えないなんて情けねえな。
So … you want to sword fight, do you?
Sword fighting is for wimps, weenies, and sissies.
もう降参かい? Giving up so easily?
やった!こりゃ簡単だったね。 Wow, this game's a cinch.
わしに考えがある。
ここは海賊らしく飲みくらべで解決しようじゃないか。
I have a better way to solve a dispute.
Real pirates solve their differences with a drinking contest.
飲みくらべだって? Drinking contest?!
まあ、入れ。 Come on in.
準備をしてくる。 I'll get us set up.
これはわしの作ったグロッグで
コンテスト用の特製なんじゃ。
アルコール度は2倍、カロリーも2倍じゃ。
This is my special grog.
It's just for contests.
Twice the alcohol, twice the calories.
戻ってくるとは思わんかった。
普通はあきらめて帰ってしまうんじゃが。
ほんにさっさと帰ってしまえばいいものを・・・
I can't believe you're back for more.
Most people just give up and go away.
In fact, I'd really like it if you went away.
あきらめるっちゅう事を知らんのかね?
どうやったって勝ち目はないんだよ。
飲みくらべにかけては、このわしに。
Don't you know when enough is enough?
You know you're not going to beat me.
I'm the best at this contest.
これほど厄介な事になるって知ってたら
こんな家には越してこなかった。
宝探しのバカ騒ぎにゃもうウンザリだ。
I wish I'd never bought this house.
It's only caused me trouble.
All these treasure hunters wanting to come in.
毎日誰かが押しかけてくるんで
掃除もできずこの有様よ。
そこのケースも早く処分しようと思いつつ
片付ける暇がなくてよ。
Excuse the boxes.
I haven't had time to put them all away.
Especially with all the people trying to get into my house.
このまま捨てちまうのはもったいないんでな。 I hate having to waste it.
本気で挑戦しようというんだな? Well, I guess you're serious about this contest.
おまえさんの挑戦、受けて立とうじゃないか。 OK, let's get on with it.
ま、気が済むまでやりたいと言うんじゃろ? But I guess you want to go through with this.
おめえの分だ。 Here's your drink …
ジョッキに入ったグロッグ mug o' grog
少しだけ使おう。 I'll only use part of it.
ビンに1/モ残っているグロッグ 1/ÿÓ bottle o' near-grog
からのジョッキ empty grog mug
バイバーイ。 All gone.
やめるんなら今のうちだぜ。 Are you sure you don't want to back out?
いや
その必要はない。
No, thanks.
I can hold my own.
いや
大丈夫だ。
No, thanks.
I'll be fine.
いや
こんなの庇でもない。
No, thanks.
I'm a pro.
おめえから飲りな。 You drink first.
言わんこっちゃない。 Just what I expected.
予想どおり。 Typical.
修業が足りんのう。 Novice.
まだ若憎じゃ。しかたないわい。 He's too young to drink anyway.
グロッグの入ったジョッキ mug o' grog
おう、もう飲んじまったのかい。 Oh, you already drank yours.
見かけによらずイケル口なんだな。 Boy! You're good at this contest.
これは早いコト。 That was fast.
よほど喉が乾いていたと見える。 You must be thirsty.
わしのを飲め。別のを持ってくる。 Take mine. I'll go get more.
ジョッキに入ったグロッグ mug o' grog
次はそっちの番だ。 Now it's your turn.
からのジョッキ empty grog mug
ガイブラシ Guybrush
からのジョッキ empty grog mug
そのグロッグ、おかしな色だな。 Oh. Your grog's a funny color.
くさってんのかもしんねえ。 It might have spoiled.
このコンテスト用特製グロッグは
どんな酒豪でも失神させる代物じゃ。
From what I'm told,
Nobody can drink the special contest grog without feeling faint.
時々飲る変わった酒があるんだが― There's a special drink that I like.
西の果てから来た酒を飲んだことはあるかね? You ever tried booze from the West?
若かった頃によく飲んでた酒があった。 I used to like this drink when I was younger …
異国に行った時にうまい酒に会ったんだ。 I found this great drink from a foreign land.
まだ船に乗っていた頃に、皆がヤミツキになっとった酒があってな。 On the ship, we had a drink that we couldn't live without.
人食い人種が作った奇妙な酒に凝っていた時があった。 My usual drink used to be a strange drink made by cannibals.
わしはもう年季が入っとるがな。 But I've been practicing.
心持ち辛口なんじゃが― It's a bit on the bitter side.
唇がしびれちまうような味でな― Makes your lips pucker.
けっこう甘口の酒で― It's rather sweet.
海賊の心のようにまろやかで― It's smooth as a pirate's savvy.
その刺激たるや、まさに舌を刺すようで― It's sharper than a forked tongue.
それがまたチキンにそっくりな味でな― Tastes just like chicken.
今まで来た宝探しの男達は
わしが帰れと言ったらすごすご帰ったものじゃった。
You know, most of the treasure hunters just leave when I ask them to.
口から火が出そうな本物だ。 But it's powerful medicine.
だが水みたいに弱い酒で― But it's weaker than a sponge soaked in water.
のどを通る時にこれがまた痛いのなんの。 But it hurts as it goes down.
のどを火の玉が落ちていくような刺激でな。 But it slides down the throat like fire.
一口飲む度に頭がボーッとなりそうに強い酒でな。 But it's stronger than a mule team.
何とも言えん香りがしてな。 But it's got a wonderful aroma.
だがおめえさんはちがう。
粘り強い。
But you.
You're persistent.
それをよくガブ飲みしとった。 I guzzled it with the best of them.
何杯飲んでも飽きるってことがなかった。 Never could get enough of that stuff.
毎日飲んだものじゃった。 Used to drink it all the time.
それを何ケースもからにした事があったっけ―
一日でな。
I had cases and cases of it
All in one day.
その樽をいくつもからにした事があった。 Used to drink barrels and barrels of it.
それをものすごいペースで仲間と何本も空けたもんだ。 My buddies and I drank it faster than we could open the bottles.
人間、粘りを忘れちゃおしまいだ。 It'll get you places in life, boy.
ところがある日なぜか心変わり― I could give it up anytime I wanted.
ところがある日突然ピーンと来た― Then I came to my senses.
ところがその酒が数年前ぱったり手に入らなくなった。 Then there was a shortage of it a few years ago.
それがその酒が底を尽いた日に
わしの女も出てっちまった。
Then my supply ran out …
And my girlfriend went with it.
それがある日、その酒にかかる税金が上がっちまって― Then the taxes on it were raised.
これを朝一番に飲らなきゃ
目が覚めなくなってる事に気がついたんだ。
Then I realized that I relied on it to get up in the morning.
だが粘りだけで全て解決するほど人生は甘くねえ。 But it won't get you into my house.
だがそれだけではおさまらず
ラムを飲り始めたってわけだ。
But I needed something else,
so I drank rum.
心にぽっかり空いた穴を埋めるために
ラムを飲み始めたというわけだ。
So I started drinking rum to fill the gap in my life.
ラムを飲り始めたってわけだ。 That's why I started drinking rum.
ラムに変えたってわけだ。 That was when I took up rum.
これからはラムで行こうとな。 My next drink of choice was rum.
それでラムに変えたってわけよ。 So I switched to drinking rum.
ガイブラシ Guybrush
鏡の枠 mirror frame
ラム爺さんの物だ。 I shouldn't take Rum's mug.
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
ビンに1/モ残っているグロッグ 1/ÿÓ bottle o' near-grog
グロッグ味のソーダの入ったジョッキ grog mug with near-grog
全部使いたくはない。 I don't want to use all of this.
色のついた酒が入ったジョッキ grog mug with colored-drink
もうその必要はない。 I don't have to do that anymore.
酒を混ぜるのは悪酔いのもとだ。 I don't like to mix my drinks.
明るいわが家の必需品。 No house should be without one of these.
樽搬出用スロープ butt slide
ラム爺さんの家の中が見える。 I can see inside Rum's house from here.
とどかない。 I can't reach it.
trap door
ガイ骨が地図の切れ端を持ってる。 It's a skeleton holding a piece of map.
人のものだ。 It's not mine to use.
地図の切れ端 map piece@@@@@
hole
風呂に入ってる間に死んだらしい。 Looks like he died while taking a bath.
ウエッ!触るなんてまっぴらゴメンだ。 Yuck! I don't want to touch it.
死人に口なし。 Skeletons don't talk.
バスタブの中のガイ骨 skeleton in bathtub
手と地図 hand and map
「食べ物を持っていない侵入者はただちに処罰する」だって。 It says `Trespassers not delivering foodstuffs will be persecuted.`
立て札 sign
ドア door
path
gate
門は閉まってる。 The gate is closed.
階段 stairs
長いす couch
paintings
outside
守衛 guard
オイ。お前はたしか牢屋にいるはずじゃあ・・・? Hey, aren't you supposed to be in jail?
品行方正で休暇がもらえたんだ。 I got time off for good behavior.
いとこのガイブラシと勘違いしてるんじゃないかい? You must be confusing me with my cousin Guybrush.
ファット知事が釈放してくれたんだ。 Governor Phatt had me set free.
ああ。でも脱獄したのさ。 Yes, but I broke out.
ああ、いとこなのか。
気味悪いくらいそっくりだな。
Oh, I see.
The resemblance is uncanny.
ハッハッ。
そんなわけないだろう。
あのどう猛なウォルトが見逃すものか。
Ha ha.
That's a good one.
Walt would have chewed you to bits.
ああ、そうか。 Oh.
二階に上がってもいい? Can I go upstairs?
知事の食事はいつ終るんだい? When will the Governor be finished eating?
台所が火事のようだぜ。 I think there's a fire in the kitchen.
ああっ、後ろに三つ頭の猿がっ!

Look behind you, a three-headed monkey!ÿ

マニキュア・サロンの予約に遅れちまう。もう行かなくちゃ。

I'd love to stay and chat but I'm due at the manicurist's.ÿ

悪いが、知事は食事の邪魔をされるのが嫌いでね。 I'm sorry, but the Governor doesn't want to be disturbed while he's eating.
知事は食事の邪魔をされるのが嫌いだと言っただろう? I said the Governor is not to be disturbed while he's eating.
本当か? Really?
ちょっと見てくる。 I'd better check it out.
本当か? Really?
コックを連れてこなくちゃ! I'd better fetch the cook!
ついでにヒゲもそってもらいな。 Maybe you should get a shave while you're at it.
いつ終るだと?アーッハッハ! Ha ha ha ha.
待て!
二階にはあがれん。
Hold it!
You can't go up there.
カバーに「d 」と書いてある。 The cover says `ÿd .`
海賊の名言集@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Famous Pirate Quotations@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
眠れぇ眠れぇ
ブタのようーに。
Sleeping like a baby.
…a baby elephant.
動かすのは無理だ。 I don't think I could move him.
オエッ Ick.
起こすと面倒な事になる。 I don't think I'd better wake him up.
ファット知事 Governor Phatt
管に食べ物が詰まってる。 There's food or something stuck in the drain.
洗面所 wash basin
食べ物がチューブから出てくる時に鳴るようだ。 It seems to go off before stuff comes out of the tube.
ベル alarm
ベル alarm
10年は掃除をしてない。 I don't think this has been washed in about ten years.
テーブル bed table
食べこぼしや食べ物のクズがいっぱいだ。 There are crumbs and condiments all over it.
ゲゲッ Ick.
ベッド bed
ドア door
エクレアをもう20ダース追加してくれないか・・・ Why, yes, Miss Bilkfarm, I'd love another case of eclairs.
砂糖漬けプラムをもうひとつ・・・ Ah, sugarplums…
スパゲティ・パイをもっと持ってこい! More! More spaghetti pie!
アアッ、プリンの山がくずれてくるー! Look out for the custard!
ウインナー早食いコンテストの優勝者は―
ファット知事でーす!
And the winner of the weenie-eating contest is…
Governor Phatt!
ガチョウのソースをもっとかけてくれ。 More sauce on the goose, please.
ブルーベリー?おお、大好物さ! Cranberries? Yes, I love cranberries!
気をつけて登るんだ。さもなきゃゼリーの中に真っ逆さまだぞ。 Careful with those pitons, or we'll fall into the jello.
ババロアの海を渡りきるには、食べ尽くすしかない・・・ Now I've got to eat my way out of the sea of tapioca pudding.
うわあっ!こんな巨大なケーキは見たことがない・・・ Why, that's the second biggest pound cake I've ever seen!
その菓子は一度食べたらやめられないぞ・・・ Careful with those snacks, Eugene.
あんなチョコレート・ケーキなど私にとっては軽く一口でペロリ・・・ Yes, my single-handed defeat of the Fudge Brigade WAS rather amazing.
ピーナッツ・バター・チョコに万歳三唱! My kingdom for a peanut butter goat cream truffle!
全ての鍋にチーズとチョコレートを振りかけるのを忘れるな・・・ …and I promise cheese and chocolate sprinkles in every pot…
目の前にぶら下げたキャンディーで、サイが催眠術にかかっちまった・・・ Show me again how to hypnotize a rhino with an all-day sucker.
穴の開いたチーズと脳の共通点はだな、ムニャムニャ・・・ When thinking the brain resembles a swiss cheese…
荷はそこに運び入れてくれ・・・ Just back the truck in.
あのねぇ、キャラメル・ソースを12ダース
配達してくれない?ムニャムニャ・・・
Hello? I'd like a hundred gallons of butterscotch topping please.
母さん、僕のケーキまた半分食っただろ?
ホント意地汚いんだから・・・
No, you can't have a bite, it's mine.
Get your own, mother.
この世なんてチョコでできた卵みたいなものさ・・・ The world is my chocolate Easter egg.
もう少しで起こしちまうところだった! I think I almost woke him up!
デッドの船 Dread's Ship
ブーティ村 Ville de la Booty
小屋@@@@@@ Small Structure
屋敷@@@@@@ Mansion@@@@@@@@@@@
Cliff
大きな樹 Big Tree
ブーティ村 Ville de la Booty
知事の屋敷 Governor's Mansion
守衛の小屋 Guard Kiosk
ドア door
ドア door
path
path
ドア door
「ブティック・ブーティ」と書いてある。
「記念品、みやげ物、工芸品」
The sign says `The Booty Boutique.`
`Mementos, Souvenirs, Artifacts`
看板 sign
*玉は入ってるのかな。 Gee, I wonder if he's loaded.
老人@@@@@@@@ old man@@@@@@@@
玉は入ってるのかな。 Gee, I wonder if it's loaded.
オイ!さわるんじゃない! Hey! Don't touch that!
郵便船が港に入ってきた時だけ
撃つことになってるんじゃ。
We only set that off when the mail boat comes in.
大砲 cannon
いやらしいわね。ジロジロ見ないでよ。 What are you looking at?
冗談はよせ。 What?
そんな事したらブッ飛ばされる。 I think she'd slug me.
大きな帽子の女@@@ woman in big hat
ケイトのチャーター・サービス 観光及びあらゆる目的にガラス・ボートはいかが?
ケイトの写真がのってる。
Capsize Charters, glass-bottom boat for sightseeing or special-interest voyages.
There's a picture of her on it.
チラシ leaflet
ひでえオンボロ。 What a piece of junk.
デッドの船 Dread's ship
キャプテン・ケイト Captain Kate
オーガスタス Augustus DeWaat
やあ。 Hello again.
コンチワ。 Hello there.
あいさつに寄っただけだよ。 I just stopped by to say hello again.
コンチワって言ったんだ。僕はスリープウッド。 I said HELLO THERE. My name's Threepwood.
自己紹介します。僕はスリープウッド。 I'd like to introduce myself. My name's Threepwood.
宝探しの男達はどんなひどい事やったんだい? What kind of mishaps were there at the treasure hunt?
おじいちゃん、派手に一発ぶっぱなしてくれよ。

Hey, old man. How about blowing off the cannon?ÿ

大砲の公の目的って何なんだい? And what are the official purposes of this cannon?
何を見てるんだい? Whatcha lookin' at?
マーティっていう弟がいないかい? You don't have a brother named Marty, do you?
いや、何でも。じゃまた。 Nothing. Never mind. Bye.
もう行かなくちゃ。

Well, I'm off.ÿ

君がやるまで待ってることにするよ。 Maybe I'll just wait until you do.
おお、よろしくな、スリープウッド。
仮装パーティに来たのかね?
Oh, why hello there Threepwood.
You in town for Mardi Gras?
そうかね。仮装パーティを楽しんどるかね? Oh yes. Well, are you enjoying Mardi Gras?
僕は宝探しをしてるんだ! No, I'm on a treasure hunt!
パーティだって?なら僕におまかせだい。

Hey, if it's a party, I'm there.ÿ

仮装パーティって、普通こんな時期にやるんだっけ? Is this the right time of year for Mardi Gras?
宝探しの男達はどんなひどい目に会ったんだい? What kind of mishaps were there at the treasure hunt?
今から出かけるところさ。じゃ、またね。 That's where I'm going right now. Bye.
話してる時間がもったいないや。じゃ、また。 Yep. Can't talk now. Having too much fun.
近頃の若い奴は You kids today…
落ち着きがなくていかん。 …always on the go-go-go.
なに?またあいつらが宝探しをしてるだと?
この前あれだけひどい事やっといて
こりとらんとは信じられん。
What? They doin' a treasure hunt again this year?
I can't believe they'd try that again after all the mishaps last time.
もう誰かが先に?つまんねえの! Dang! There goes all my fun.
僕がやってるのは本物の宝探しだぜ。カネのための。 I meant a REAL treasure hunt. You know. For money.
ひどい事って? What kind of mishaps?
仕事の邪魔をしたね。じゃまた。 Well, I'd better let you get back to work…
パーティをお探しなら― Well, if it's a party your looking for…
この島ではこれが年中行事なんじゃ。 Son, it's always Mardi Gras on Booty Island.
バカ騒ぎしたいなら― Well, if it's fun you're looking for…
じゃ、マーリー知事のパーティに行けばいい。 Well, there's always Governor Marley's party.
マーリー知事の屋敷で
とびきり派手なパーティをやっとるそうだよ。
I hear Governor Marley is having some super shindig up at her mansion.
マーリー?そりゃ奇遇だ。以前つきあってた女と同じ名前だよ。

Marley? That's funny. I used to date a Governor Marley.ÿ

パーティの事、どうしてそんなによく知ってるんだい? How do you know so much about parties?
じゃ、これから行ってみるよ。サヨナラ。

Maybe I'll just go up there now. Bye.ÿ

面白そうじゃないか。 Sounds fun.
じゃ、これから行ってみるよ。

Maybe I'll go there right now.ÿ

行っといで。楽しめるのも若いうちじゃて。 Yeah, live it up while you're young.
行っといで。楽しめるのも若いうちじゃて。 Yeah, live it up while you're young.
ほっほう?
そしてルチャック退治に手を貸したというのかね?
Oh sure…
And I'll bet you helped her beat LeChuck, too.
本当なんだってば!

You'd better believe it!ÿ

退治したのはこの僕だ! No, I beat him all by myself!
信じないなら、このとおり証拠が― Don't laugh. I've got the proof right here…
嘘ついてごめんなさい。僕ハズカシイ。 You're right. I'm lying. I'm so ashamed.
ポケットの中に―
・・・取られたんだった。
…in my pock--
--whoops. Uh…
お若いの、いいってことよ。
仮装パーティで舞いあがっちまったんだろう。
Hey, hey, kid. It's OK.
Mardi Gras is the time for fantasy.
パーッと陽気にやっといで。 Now just run along and enjoy yourself.
実はわしゃこの島のもと知事でな。
だが忙しゅうてパーティを楽しむ暇など
なかったんじゃ。
I used to be the governor of this island.
But I never had any time to come down here and enjoy the party.
で、知事をやめて、郵便船の見張りになったんじゃよ。
そうそう、仕事仕事。じゃあ、またな。
So I quit, and now I watch out for the mail boat.
Which reminds me, I have to get back to work.
カネのためだと?
ばくちならヨソへ行くことだな。
ここでファット島にあるような
うさん臭い路地を探そうったって無理だ。
For money?
Look, son, this ain't some back alley on Phatt.
If you're looking for gambling you've come to the wrong place.
頭に血の上った連中が
墓を荒したんじゃ。
なんともひどい話よ。
Well, some people got carried away…
…some graves got dug up…
…horrible business.
口のききかたを知らん奴め。
わしの名はオーガスタス。「おじいちゃん」ではないわい。
それにこの大砲は
公の目的以外使用禁止だ。
How about just blowing off?
My name is Augustus DeWaat, not `old man.`
And this cannon is for official purposes only.
海を見張って郵便船が来たら
この大砲を撃つ。
I watch the sea, and when the mail boat arrives, I blow this cannon.
その船が今日で3日も遅れとるんじゃ。 Dang ship's three days late.
マーリーなら知っとるが。 Boy, the only Marty I know is Marty Graw!
誰だって? Who?
この島の知事さ。
島中がそのパーティで浮かれとる。
お前さんもその仮装パーティに行くんじゃろ?
Mardi Gras!
It's a joke, boy, a joke.
You are here for Mardi Gras, aren't you?
仮装パーティでせいぜいハメをはずしといで。 Well, enjoy Mardi Gras.
オーガスタス Augustus DeWaat
ラッパを使うのを忘れとった。
すまんが、もう一度言ってくれんかね?
Sorry son, didn't have my horn out.
Could you say that again?
え?何だって? Eh, what was that?
わしの事かね? You talking to me, boy?
またお前さんか。
もっとはっきり話せんのかね。
You again?
Still mumbling, I see.
何だって?
蚊の鳴くような声では聞こえん。
Speak up!
There is a party going on, remember.
はあ?
迷子にでもなったのかね?
What was that?
Are you lost?
こう何度も邪魔されたんじゃ
海を見張ることさえできん。
How am I supposed to keep my ear to the sea with you bugging me all the time?
え? Eh?
海のクルーズ! Cruises!
観光船! Sightseeing!
謎の沈没船さがし! Sunken Galleons!
ガラスボートで海底探検! Glass-bottom boat!
こぞってご参加を! Check it out!
世界を見よう! See the world!
3時間の豪華クルーズだよ! Three-hour tours!
御当地本日限り。このチャンスをお見逃しなく! Last day before I leave for Phatt Island!
ところで、僕はガイブラシ。 By the way, my name's Guybrush.
僕、ガイブラシっていうんだ。 Hi, my name's Guybrush.
そのチラシ、一枚くれない? Could I have one of those leaflets?
もう一度、船を出してくれないか?

I'm ready to head out again.ÿ

さあ、出発しようぜ!

I'm ready to set sail!ÿ

船をチャーターしたいんだけど。 I'm interested in chartering a ship.
ブラッディー・リップのグロッグ味のソーダを買いあさったケイトって君の事? Are you the same Kate who bought all the near-grog
at the Bloody Lip?
ビッグ・ウープを探してるんだ。 I'm searching for the treasure of Big Whoop.
パーティに遅れちまう。じゃ、また。

I just remembered I'm late for a party.ÿ

キャプテン・ケイト Captain Kate
私はキャプテン・ケイト・キャプサイズ。 I'm Captain Kate Capsize.
船のチャーターはいかが?
結婚式、葬式、法事・・・何でも引け受けるわよ。
Like to charter a ship?
I do weddings, funerals, bar mitzvahs, you name it.
どうぞ。 Yeah, OK.
お金がかかってんだから
そう何枚もあげられないわ。
Hey, these things cost money.
イェイ! Great!
商売があがったりなんで、ファット島のカジノで
ひと稼ぎしてこようと思ってたところ。さっそく商談に入りましょ。
Not many people want to charter a glass-bottomed boat around here.
Pretty soon I'm off to Phatt Island to try my luck there, but let's talk turkey first.
そうよ。でも一本もあげなーい。 Yeah, and you can't have any of it, so don't ask.
よばれているのはアンタだけじゃなくてよ。
でも、船が必要ならいつでも言ってちょうだい。
You and everybody else on this island.
If you need a ship, you know where to find me.
いいわ。でも行き先ははっきりしてるんでしょうね。 OK, show me where you want to go this time.
あら、そう?
昔、ある海賊に雇われてビッグ・ウープ探しに出た事があった。
ブリンキー島に埋まっていると聞いてたけど
島も宝も見つからなかったわ。
Yeah?
When I was first mate on the Limping Limpet we went in search of Big Whoop.
We'd heard it was buried under a place called Blinky Island.
Never found the island OR the treasure.
退屈で死にそうだとこぼしていた船長は
せいぜい気をつける事ね。
The captain eventually died of boredom while we were crossing the Sea of Beige Flotsam.
Hope your luck is better.
料金は金貨6000枚よ。 My fee is 6000 pieces of eight.
言ったように料金は金貨6000枚よ。 As I mentioned, my fee is 6000 pieces of eight.
金貨6000枚は、ぼりすぎじゃない?

Don't you think 6000 pieces of eight is a bit high?ÿ

金は一文も持ってない。 I'm afraid I don't have any money.
いま持ってるのは金貨1枚だけだ。 All I have is ÿ1 pieces of eight.
よし、金貨6000枚払うよ。 OK, I'll pay you the 6000 pieces of eight.
後払いじゃだめ? Do you give credit?
また来るよ。 I'll come back later.
そんな事ないわ。 No, I don't.
じゃ、どこかで工面してくることね。 Well, perhaps you'd better get some.
じゃ、どこかで稼いでくることね。 I guess you'd better find some more, then, huh?
船は今日一日、君のものよ。 You've chartered yourself a ship.
私はケイト。船長を務めます。 My name's Kate Capsize, I'll be your Captain.
出発の準備はいい? Are you ready to leave now?
アハハハ! Ha ha ha ha ha!
オーケー、私はここにいるから。 OK, I'll be here.
バッチリさ。海底に眠るマッド・モンキー号を捜しに出発だ! Yeah, I'm hot to find the wreck of the Mad Monkey!
ああ。まずこのふざけた島からおさらばしようぜ。

Yeah, let's blow this popsicle stand.ÿ

その前に二、三用事を済せてくる。 No, I need to take care of a few things first.
それが、どこに向かえばいいのかわからないんだ。

I'm not sure where I want to go.ÿ

行き先はわかってるんでしょうね? Have you got a course planned or anything?
キャプテン・デッドのくれたこの地図で
行きたい場所を教えるよ。
I can show you where I want to go on this map that Captain Dread gave me.
準備ができたら教えてちょうだい。
ここにいるから。
Let me know when you're ready to head out.
I'll be here.
船の出しようがないわ。行き先がわかったら戻ってらっしゃい。 You'd best figure that out, then come back and let me know.
お金はもうくれたじゃないの。 I don't need any more money from you.
船をチャーターしたいってわけね。
いいわよ。金貨6000枚ちょうだいします。
I take it you want to charter my ship.
All right, that's six thousand pieces of eight.
毎度ありっ!
船は今日一日、君のものよ。
Thanks!
You've just chartered yourself a ship!
料金金貨6000枚払うっていうなら、船を出してあげるわよ。 If you want to charter my ship, it'll cost you six thousand pieces of eight.
私の手には負えないわ。
専門家に見てもらえば?
I don't recognize this at all.
You'd better take it to an expert.
もう持ってるからいらない。 Thanks, I've already got some.
遠慮しておくわ。 Thanks, but no thanks.
ケイトのチャーター・サービスは保証付き。
宝が見つかるまで何度でも船を出してあげるわ。
準備ができたら言ってちょうだい。
I have a treasure guarantee policy with all my charters.
Since you came back empty-handed, we can go out again, free of charge.
Just let me know if you want to go.
また船を出してほしかったら言ってちょうだい。 Let me know when you're ready to try again.
宝が見つかっておめでとう。
友達にもうちの事、しっかり宣伝しといてね。
バーイ!
Well, congratulations on your find, Guybrush.
Be sure and tell any friends you might have about Capsize Charters.
See you around the turnpike.
今のは確かに郵便船のようじゃ。 Hmmm… Maybe THAT'S the mail boat.
郵便船の警笛じゃ!
急いで大砲を撃たにゃ。
That sounds like the mail boat!
I'd better fire the cannon!
これでよし。 That oughta do it.
とは言えど、船の姿は見えず・・・ Course, I don't see no mail boat…
郵便船はどこだい? Well, where's the mail boat?
たしかに聞こえたんじゃが、おかしいのう。 Thought I heard it…
今のは本物かい? Was THAT it?
たしかに聞こえたんじゃ。 Uh… Maybe?
なんだい。 I see.
いまはよそう。 Maybe later.
この平和な静けさをやぶるなんて。 It's too peaceful out here for that.
魚を脅かしちまう。 I don't want to disturb the fish.
うるせえなあ。 Then why don't you pipe down?
ルーレットに影響がでるとまずい。 Oooh, I don't want to upset the wheel…
こんな所で鳴らしたら
こだまで鼓膜が破れちまう。
Not in here…
The echo might kill me.
それはやめておこう。 I don't want to push it.
屋内で使うのはまずいだろう。 I don't think I should use it indoors.
とーんでもない!
こいつは屋外屋内両用だ。
うちの格安納骨堂にも最適な棺おけだぜ。
Au contraire!
This here's an indoor-outdoor model.
Suitable for even the best of my Kozy Krypts™!
もう十分嫌がられてる。 I think I've been enough of a pest.
息の無駄使いはよくない。 I think I should save my breath.
暗闇にどんな怪物が隠れてるかわからないってのに?
起こしちまうと困るじゃないか。
Who knows what enormous deadly cave creature I'd wake up?
No thanks.
ルチャックにわざわざ居所を
知らそうっていうのかい?
Just to let LeChuck know where I am?
No thanks.
使用は外に限った方がいいだろう。 I don't think I should use it indoors.
音響面から見てこの場所は
最適とはいえない。
I don't think this is a good spot.
Bad acoustics.
そんな、まさか! Don't even think about it.
いい家の娘がこんな所で何やってるんだい? What's a nice girl like you doing in a place like this?
ここにはよく来るの? Come here often?
僕、息が10分止められるって知ってた? I can hold my breath for ten minutes!
ベイビー、君となら行く所まで行ってみたい。 You know, they call me the Bone Master.
今にも君の魅力に落ちそうだ。 You know, I could really fall for a girl like you.
君、何座?ボクはさそり座。 What's your sign?
うちに珍しい版画があるんだけど見に来ない? How'd you like to come up and see my etchings?
僕の力こぶに触りたくない? Wanna feel my muscles?
きれいな目をしてるって言われた事ない? Has anyone ever told you you have beautiful eyes?
胸の古きずを見せてやろうか? Wanna see my scar?
どこか静かな場所でお話ししない? Let's get out of here and go someplace where we can talk.
スタイルが抜群だね。 If I said you had a beautiful body would you hold it against me?
君、もしかして世界的に有名なモデルじゃ? Aren't you a famous model?
埋もれた宝を探しに、僕と来ないかい? Wanna help me search for buried treasure?
どことなく気品が漂う君・・・
もとスチュワーデスか何か?
You look like a pretty classy babe.
You must be a stewardess.
僕のところに来ないかい? You'd be in good hands with me, baby.
あんたみたいな男を避けてるの。 Trying to avoid guys like you.
今日が最初で最後よ。 Once TOO often, obviously.
じゃ、私を口説ける頃にはとうに息が切れてるわね。 You'll have to wait a lot longer than that to pick ME up.
それなら話が早いわ。一緒に警察まで来て。 I'm surprised anyone calls you at all.
落ちるんだったら、その崖からにしたら? Hopefully off a cliff.
キザの間違いじゃないの? `No trespassing.`
その前に私の特製パンチをおひとついかが? How'd you like a nice Hawaiian Punch?
ハッハッ、あればの話ね。 Call me when you can find one.
そんな安っぽいくどき文句がよく言えるわね。 Has anyone ever swallowed that line?
それ以上傷を増やしたくなかったらさっさと消えな。 I've seen lobotomies, thanks.
残念だけどあなたのオツムのレベルにはついてけないわ。 Preferably long distance.
私のこぶしはもっとステキよ。見たい? Just the part with the knuckles.
そう言うアンタは世界的に有名なテイノー男・・・ Aren't you a famous jerk?
その前に地面に埋もれるのはアンタの方じゃないの? How would you like to BE buried treasure?
中身は外見に輪をかけてマヌケね。 I guess I was wrong when I thought you couldn't possibly be as dumb as you look.
あんた一体何考えてんの? You can go be in your OWN hands, creep.
Ba
ブオ Baa
ブオオ Baaa
ブオオオ Baaaa
ブオオオオ Baaaaa
ブオオオオー Baaaaao
ブオオオオオー Baaaaaoo
ブオオオオオオー Baaaaaooo
ブオオオオオオオー Baaaaaoooo
ブオオオオオオオウ Baaaaaoooog
ブオオオオオオオウーン Baaaaaooooga
1.1110010101111E+089 1.1110010101111E+089
BBBBCCCCFFZZZEEEI BBBBCCCCFFZZZEEEI
AAAACCCCEEEFFIZZZ AAAACCCCEEEFFIZZZ
AAAABBBBEEEEFFIZZZ AAAABBBBEEEEFFIZZZ
CCCCFFZZZEEEI CCCCFFZZZEEEI
CCFFFZZZZIII CCFFFZZZZIII
GGGGABCEIZ GGGGABCEIZ
HHHGGGG HHHGGGG
SSSRRRR SSSRRRR
JAAAABBBBCCCCDDDDEEEE JAAAABBBBCCCCDDDDEEEE
HHHHSSS HHHHSSS
ABCDEI ABCDEI
ABCDEI ABCDEI
「第一位」 `First Place`
flag
「第二位」 `Second Place`
flag
「第三位」 `Third Place`
flag
みんな好きだなー。 Ah, the whole world loves a spitting contest.
ケンカはいやだ。 I'm not looking for a fight.
観衆 crowd
スタート・ライン fault line
「海賊ツバ飛ばしコンテスト」 `Pirates' Spit Contest`
ノボリ banner
path
path
「海賊ツバ飛ばしコンテスト」 `Pirates' Spit Contest`
ノボリ banner
「みんなで陽気にツバ飛ばそ!」 `SPIT FUN SPIT FUN`
ノボリ banners
干からびたタンがくっついてる。 It's a plaque with an old-looking gob of something on it.
文ちんにでもしろっての? For what? A paperweight?
たて spit plaque
悪いね。
たては一つしかあげられないよ。
Sorry, kid.
Only one plaque to a spitter.
やってみるよ。 I'll give it a try.
挑戦者ですっ! A volunteer!
皆さん、お静かに。
ただの暇つぶしに来たとは思えない真剣な表情・・・
Alright, settle down folks.
This kid looks like a serious contender.
お名前は? What's your name, boy?
人は僕をツバキ王子と呼ぶ。 Juicious Maximus the Third.
人よんで「人間たんつぼ」。 Well, they call me The Phlegm Master.
カリブのネバネバ・ボーイとは僕の事さ。

I am, of course, Captain Loogie.ÿ

ありゃ?ゲートボールじゃなかったの?失礼。 Whoops! Thought this was croquet. Bye.
ツバキ王子!
なんとジューシイな名前!
どうやら記録が期待できそうです!
The Juice Man!
Max Mucus!
He's juicy to the max!
人間たんつぼ!
人間たんつぼ!
その名がすべてを語っている!
The Phlegmster!
The Phlegmalizer!
The Master of Phlegm!
ネバネバ・ボーイ!
その名に恥じないように
とことんネバッてちょーだい!
The Loogster!
Loog-o-rama!
Hockin' the big ones for fame and fortune!
これは残念。ここに及んで、舌を引っ込めました! Oh, no. Dry tongue at the last minute!
さあて、あなたはいかがです? Well, what about you folks?
コホン (ahem)
ジューシイ君のお帰りだ! Dribble Boy is back!
ツバキ王子が戻ってまいりました! Juicious Maximus has returned!
帰ってきた人間たんつぼ! The Phlegm Master, ready for his comeback!
ネバネバ・ボーイがまたネバります! Captain Loogie is in the house!
一気につば飛ばせ! Spit away!
クチュクチュ・・・ Swish-swish.
ズズズ・・・ Hooooooock!
ズルズル・・・ Chwwwwwwk!
ペーッ!! Ptooie!
つば飛ばせだと?そんな下品な。 Spit? That's gross! I'm outta here.
つば飛ばせだと?そんな下品な。 Spit? That's gross! I'm outta here.
不発だ!不発だ! Misfire! Misfire!
みんな、下がれー! Everybody run!
ちょっとジューシィ過ぎたのかも。残念でした。 Maybe a little over the max on the juice, there.
人間たんつぼも今日は調子がでなかったよう。 Well, so much for the Phlegm Master.
ネバネバ君、残念でした。 Gee, that's too bad, Captain.
ジューシイ君にはまたの挑戦を期待しましょう。 Well, better luck next time, Dribble Boy.
どうぞ挑戦者にあたたかい拍手を。 Let's give him a big hand anyway, folks.
彼なりに頑張りました。 At least he tried.
最高記録が出ました! He's cleared first place!
全国のスポーツファンの皆さん!
ただいま起こった出来事に
わが目を疑っておられる事でしょう!
That was truly awe-inspiring!
Sports fans, we've seen something incredible here today!
この健闘を賛えて
記念のたてを贈りたいと思います。
Let me congratulate you and give you this fine commemorative plaque.
ここに「人間たんつぼ」の名を
授けます。
I think you've earned the title `Phlegm Master` now.
人間たんつぼは本当でした。 You truly are the Master of Phlegm.
ネバネバ・ボーイ、おめでとう! I salute you, Captain Loogie.
おめでとう、ツバキ王子。 Way to go, Juicious.
さあ、皆さん。惜しみない拍手を! Come on, let's give him a hand.
でもご心配なく
まだまだ素晴らしい賞品が残っていますよ。
次の挑戦は誰ですか?
Of course, there are plenty more prizes for the rest of you.
So how about it, gang?
おおっ!
これは予想していなかった!
What's this? A surprise turnaround in performance?
おおいに伸びました! It looks like he's rallying!
かなり練習を積んだようです! Hey, he's been working out!
おっと、これは予想外。
もう少し行くと期待していたのですが・・・
Oh, and I thought he was going to go all the way.
練習をおこたると
こういう事になる。
Looks like someone stopped practicing.
これはマズイ。 Oooh, he's slipping folks.
新しい記録は出なかった模様。 Well, no records here.
予想どおりと言うところでしょうか。 At least he's consistent.
ふたたび・・・ Once again…
第二位の記録が出ました。 Looks like second place.
第三位の記録が出ました。 Looks like third place.
最低ラインにも達していません。 That doesn't quite qualify.
しかし …but…
温かい拍手で健闘を賛えようではありませんか。 I think that deserves a little applause…
第一位の賞品はただひとつ。
次回に期待しましょう。
Too bad there are only prizes for first place.
Better luck next time.
さあて、お集まりの皆さんはどうですか? Now, how about the rest of you?
じいさんの誤報にはもうウンザリだ! I'm sick of that old codger and his false alarms!
見張りのじいさんが郵便船を見つけたようだ! Sounds like old Augustus spotted the mail boat!
またかい? Again?
マチガイだとさ。 False alarm.
どこまで言ったかな・・・ As I was saying…
それは危険だ。 I don't want to push it.
みんなの見てる前でイカサマしろっての? Cheat? With everyone watching?
これ以上動かすのはよそう。
こいつらがいくらアホでもさすがに気付くだろう。
I'd better not move them any farther…
…these guys are dumb, but not THAT dumb.
レフリー Spitmaster
レフリー Spitmaster
お次はどなた? OK, now who's gonna be next?
ツバ飛ばしには最高の日和だ! It's a great day for spitting!
このツバもしたたる素晴らしい観客! Just look at this juicy crowd!
スタートラインから一気に飛ばす! Step up to the line and test your swill!
豪華な賞品! Valuable prizes!
子供にだってできる!
実際、中にゃうまい子もいるね!
Even a child can do it!
In fact, they do it very well!
金はすべてブーティ島
レクリエーション局から!
Come on. It's all paid for by Booty Island Parks and Rec!
唇を合わせてペッと飛ばすだけ! Just put your two lips together and blow!
海賊の意気を見せてやれ! Are you pirates or not?
さあ、「せーの」で
かっとばせ!
Two, four, six, eight!
Come on, let's expectorate!
競技に必要な道具はみんなもう
持ってるはず。
Everybody already has the necessary equipment.
品のない癖を
特技に変えるチャンス!
Turn a disgusting habit into a prestige-winning skill!
この青々とした芝を枯らしちまうつもり? Don't let this grass wither up and die!
誰だ、いまツバをのみこんだ奴は?
もったいないなあ!
What was that? Did I hear somebody swallow?
What a waste!
さあ、やったやった! Thousands will spit. Hundreds will win!
挑戦者がいない?黒ひげが生きてりゃ
「おめえらそれでも海賊か?」って怒鳴られるぜ。
No volunteers? If Blackbeard were here he'd shoot you all right now.
ガッツで飛ばせ! Don't be shy! Let it fly!
やってみたくてウズウズしてるくせに
顔に書いてあるよ。
I know you want to volunteer…
…it's on the tip of your tongue.
ツバ飛ばしが気持ち悪いだって?
そのツバをのみこんじまう方が
よーっぽど気持ち悪いよ。
You think spitting is gross?
I'll tell you what's gross--
Swallowing that stuff is gross.
そんなノリの悪さじゃ
ラマの親子にばかにされちゃうよ。
Prove to me that you guys are at least as fun as a pack of llamas.
プロのリーグからスカウトが
来てるって噂だよ。
I hear there are some scouts here from the pro spitting circuit…
名をあげる最後のチャンスだ。
栄光が君を待ってる!
This may be your last chance at popularity and success!
はい、はい、はーい! Me! Me!
つば飛ばしに命を賭けてる。 Sure looks enthusiastic about spitting.
自分が仕掛けたワナにおちるほどマヌケじゃないよ! I'm not stupid enough to fall for my own trick!
がんばれ、ツバキ王子! We're with ya, Juicious!
人間たんつぼ、行けぇ! Alright, Phlegm-master!
ネバネバ・ボーイ、見せてやれ! C'mon, Captain Loogie!
待ってました、ジューシィ君! You show 'em, Dribble Boy!
レッツ・ゴー! Let's go!
飛ばせ! Spit!
がんばれぇ! Come on!
やったれ! Let 'er rip!
軽く行こうぜ! You can do it!
慎重に! Better not blow it, man.
かっとばせ!かっとばせ! Hey spitter hey spitter hey spitter…
なんだ、なんだぁ?! You stink!
カモーン! Hummm, baby!
ファイト! Right on!
どうした、どうした? What are you waiting for?
度胸を決めて行こうぜー! I don't think he's got the lips for it.
ここまで来てビビるなよなー? C'mon! What are you? Afraid?
こんなのおろしちまえー!    Shouldn't he be disqualified by now? ÿ ÿ ÿ
クリスマス用のドア飾り wreath
つぼ vase
パーティ用ライト tiki lights
こういう手のものが心底好きらしい。 He looks like he's really into this stuff.
ケチと呼ばれたって
一度手にいれたカネを手放すものか。
Call me Stingy,
but I'm not giving away my money.
返すなんてめっそうもない。 That's worth way too much to give back.
自分の物じゃないのにやれないよ。 That's not mine to give away.
なんだって?
気でも違ったんじゃない?
What?!!
Am I nuts?
そこまでバカじゃないぜ。 I'm not that stupid.
手放したくない。 I'm not giving that away.
うんざりするくらい持ってるよ。 I already have too many of those.
こりゃ買い取れないなあ。
歯が何本か曲がっちまってるじゃないか。
I can't take that back.
Some of the teeth are bent.
あとで役に立つときがくるかも。 Actually, this might come in handy later.
手放したら自分の姿が眺められなくなる。 I'd like to keep this so I can look at myself.
すまんな。
スポ-ツ関係は取り扱ってないんだ。
Sorry kid.
I don't do sports nostalgia.
そんなガラクタ持ち込まねえでくれよ。 Get that piece of junk out of here.
おい!そんな不潔なもの
見たくもない!
さっさと持ってってくれよ!
Hey! That's thing's not sanitary anymore!
Get it away from me!
いらないよ。 No, thanks.
そんな事しても嫌がられるだけだ。 I don't think he'd like that.
骨董商 antique dealer
店の物だ。そっとしておこう。 It's not mine to use.
地図の一部 map piece
ホイール・キャップ hub caps
鯨の絵 whale painting
こういうの、前からほしかったんだ。 I always wanted one of these.
ロックの帝王の名を汚すなんて
僕にはできない。
Soil the King's image?
Sacrilege!
ロック・マニアが喜ぶ絵皿 rock and roll collector's plate
大砲 cannon
眼帯 eye patches
よう、男前。 I feel pretty.
よう、男前。 I feel pretty.
それはよそう。オウムに襲われる。 Better not. That parrot looks mean.
オウムを怒らせるのはまずい。 I don't want to make that parrot mad.
よう、男前。 I feel pretty.
よう、男前。 I feel pretty.
勝手に動かさないでくれ。オウムが怒るじゃないか。 He likes it where it is.
mirror
船のかじ bowswain's wheel
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
オウムが好むとは思えない。 I don't think it would want that.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
俺のオウムに何しやがるんでえ! HEY! Don't do that to my parrot.
俺のオウムに何しやがるんでえ! HEY! Don't do that to my parrot.
オウムは売り物じゃねえ。 Sorry, he's not for sale.
オウム parrot
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
オウムが好むとは思えない。 I don't think it would want that.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
俺のオウムに何しやがるんでえ! HEY! Don't do that to my parrot.
俺のオウムに何しやがるんでえ! HEY! Don't do that to my parrot.
オウムは売り物じゃねえ。 Sorry, he's not for sale.
オウム parrot
小さな額 small picture frame
船の警笛 ship's horn
気味の悪いどくろ gross skulls
インディのムチ Indy's whip™
袋にオウムの絵がついてる。 It has a picture of a parrot on the front.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
中身はからっぽだ。 The bag is empty.
オウムが気に入ってるから動かさないでおこう。 I think he likes it where it is.
そのままにしておいてくれないか?
鏡よりも
気に入っちまったようだぜ。
Would you mind leaving that here?
The parrot likes it even better than the mirror.
オウムのえさ parrot chow
「オウムに注意」 `Beware of Parrot`
はり紙 sign
ロック・マニアが喜ぶ絵皿 rock and roll collector's plate
宝の箱 treasure chest
大砲のタマ cannon balls
仮面 mask
たる barrel
いかり anchor
ドア door
新しくはないが、まだまだ切れそうだ。 It may be old, but it's still shiny and sharp.
それを切るのはまずいだろう。 I don't think I should cut that.
磨きあげた古いノコギリ well-polished old saw
「左折」の標識 `left turn` sign
海賊の帽子 pirate hats
羽根ペン feather pen
小さな額 small picture frame
@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@
義足 peg leg
今は店主のものだ。 It belongs to the antique dealer now.
わざわざモノの価値を下げるような事はしたくない。 I wouldn't want to do anything that would devalue it.
サルの頭 monkey head
金は払ったんだ。
戻す必要はない。
I paid for it.
I don't have to put it back.
そんな物はそこに引っ掛けたくない。 I don't want to hang that there.
ちょっとやそっとでは壁から離れない。 It's firmly attached to the wall.
フック hook
今から準備したって早すぎない。 It's never too early to prepare for the holidays.
頭からかぶれとでも? As what? A hat?
クリスマス用のドア飾り wreath
「検査済み」 `Inspected by 27`
シラミがこわいからやめよう。 Nah. I have a thing about lice.
海賊の帽子 pirate hat
壁飾りにしても悪くない。 This might make a nice wall hanging.
これといって使い道はない。 I don't have a use for it.
ホイール・キャップ hub cap
父さんと母さんが結婚式に使ったのにそっくりだ! Just like the pen from Mom and Dad's wedding!
インクが切れてる・・・
別に書きたいこともないけどね。
No ink.
Nothing much to write about, anyway.
羽根ペン feather pen
「香港製」 `Made in Hong Kong`
船の警笛 ship's horn
クラッカーホシイ? Polly want a cracker?
オウム ( Parrot ÿ(
地図の切れ端はいくらだい? How much is the map piece?
クレジット・カ-ドは使える? Do you take Visa?
どんな物なら交換に応じてくれる? What kind of trade-ins do you accept?
どんな物ならこの地図と交換してくれる? What would you trade for the map piece?
船首のついた船の話、聞かせてくれよ。 Can you tell me about the ship with the figurehead?
船首のついた船の話、もう一度聞かせてくれよ。 Please tell me about the ship with the figurehead again.
面白い店だね。 Nice shop you got here.
じゃ、また。 I have to go now.
じゃ、また。 I have to go now.
イクラダイ? How much is it?
クレジット・カ-ド。 Visa. Visa. Visa.
応ジテクレル? Do you accept?
切れ端ト交換シテクレル? Trade for map piece?
船ノ話。 About ship.
船ノ話。 About ship.
今世紀の初頭に作られた羊皮紙に
書かれた正真正銘の地図だ。
どこにでもあるって代物じゃないよ。
The map piece is made of authentic parchment from the turn of the century.
Can't find things like that anymore.
ああ。で、いくらなんだい? Yah, but how much is it?
金貨で約600万枚。 About six million pieces o' eight.
うーん。そんな大金もってないよ。 Um … I don't think I have that much to spend.
それなら格安のニセの地図はどうだい? Well … I do have some nice fake maps for less.
いらないよ。 No thanks.
クレジット・カ-ド?お前が?ハハハ。 Yeah, like you have one.
小切手か、他の物と交換なら受け付けるぜ。 But I do accept personal checks or trade-ins.
古い剣
中古のオウム
それに青銅でできたものなら大体オーケー。
あとは古い船のパーツも歓迎だ。
I'll take most old swords,
some used parrots,
almost anything valuable made of bronze,
and a few old ship parts.
じゃあ、そういう物を持ってくれば地図をくれるかい? Would you give me the map piece for any of those things?
いや。ただしある物となら
地図と交換してやってもいい。
No. But there's one thing I might trade for the map piece.
とある沈没船についている船首なんだが
これがどうしてもほしい。
There was a certain ship that sunk and I'd really like the figurehead.
この船首を持ってきたら地図と交換してやろう。 I'd give you the map if you got the figurehead for me.
船は巨大な大型帆船で名前はマッド・モンキー号。
沈んだ場所もその理由も謎だ。
しかしその船首は他に類を見ないほどの
芸術品だという噂だ。
The ship was a huge galleon named The Mad Monkey.
Nobody knows where it sank or why.
But, the figurehead is supposed to be the most fabulous piece of art ever.
ご覧のように一流品を愛する俺としては
どうしてもコレクションに加えたいのよ。
That's why I want it.
I'm a collector of fine art, as I'm sure you can see.
なんていう偶然!
その船首をここに今持ってるよ。
What a coincidence!
I just so happen to have that very figurehead.
ありがとよ。
これでもクオリティにはうるさいんだ。
Thanks. I pride myself on the quality of my merchandise.
うちで扱ってるのは最高級の海賊グッズ。
交換だって一流品しか扱わない。
I only sell the finest of pirate memorabilia.
Even the trade-ins are first class.
だがお客さんには損はさせないぜ。 And I always make you the best deals.
それでよく商売が成り立つね。 How can you afford to do that?
量で勝負よ。 Volume.
ガイブラシ Guybrush
これはたしかにマッド・モンキー号の船首だ! The figurehead from the Mad Monkey!
マーッド・モンキー! The Maaaaaad Monkey!
本来ならこれに
金貨600万枚出すところだが
あいにく手持ちのキャッシュがない。
Ordinarily, I'd pay six million pieces o' eight for this.
But I'm a bit short on the cash right now.
ビッグ・ウープの地図の切れ端ってのはどうだろう。 I'll give you this Big Whoop map piece for it.
オーケー。じゃその地図の切れ端をくれ。 Sure. I'll take the map piece.
これはこれは。
マッド・モンキーの船首を手に入れたとは
たいしたもんだぜ。
Well, well, well.
I didn't think anyone would ever get the Mad Monkey's figurehead.
マーッド・モンキー! The Maaaaaad Monkey!
約束どおり地図はくれるんだろ? Can I get the map piece now?
もちろん。 Sure.
おめえのもんだ。 It's yours.
ガイブラシ Guybrush
マーッド・モンキー! The Maaaaaad Monkey!
剣のさや?@ sword sheath?@
チーズおろし器? cheese grater?
ウツクシーイ。 Beeeauuuutiful
美しいオウムだろ? Isn't he a beautiful parrot?
自分の姿に見とれてる。 He's preoccupied with his reflection.
すっかり夢中だ。 I think he's in love.
ウツクシーイ。 Beeeauuuutiful
美しいオウムだろ? Isn't he a beautiful parrot?
自分の姿に見とれてる。 He's preoccupied with his reflection.
すっかり夢中だ。 I think he's in love.
カワイイオウム。 Pretty bird.
オウムの大のお気に入りだ。 Mr. Polly likes that mirror.
ああ、鏡の中の自分に恋してるようだ。 Yeah, he seems to be in love with his reflection.
クァーッ! SQUAWK!
「オウムに注意」と書いてある。 It says, `Beware of Parrot.`
釣リ針ダ。 Hook Peter.
正真正銘の海賊の釣り針だ。
あるでっかいワニの腹の中から
出てきたものだ。
That's an authentic pirate's fishhook.
Found it inside a crocodile who was too petered out to move.
クァーッ! BRAAAACK!
ゆずってくれてアリガトよ。
オウムがえらく気に入ってら。
Thanks for giving that to me.
I think the parrot likes it.
ビッグ・ウープ。 Big Whoop.
ビッグ・ウープの宝の地図の一部だ。
これについて俺自身はあまり知らないが
地図全体について書かれている本が
図書館にあると聞いたぜ。
That's part of the Big Whoop treasure map.
I don't know a lot about the piece, but there's supposed to be a book in the library that tells all about the whole map.
コノ世ハ、ロックン・ロール。 Rock and Roll rules.
そのコレクター向け絵皿は値打ち物だよ。 That collectible plate is worth a mint.
ウウ!捨てずにとっとくんだった。 Wow! I knew those would be valuable one day.
ドクロノ複製。 Scale skull skin.
それは腐敗したどくろの精巧な複製で
材料には鯨の骨を日光の下で干からびさせて
白くしたものが使われている。
皮膚がくずれおちている様子など
よくできているじゃないか。
Those are authentic scale reproductions of rotting skulls rendered in sun-bleached whalebone.
There's even some loose skin to hang them up from.
名前ノナイ鯨。 A whale by any other name.
伝説の白鯨だ。
いまだかつて捕らえられた事がない。
That's the legendary white whale.
Never been caught, except on canvas.
名前はあるの? Does it have a name?
鯨にかい? Dunno.
さあて。
鯨にゃ名前なぞなくたっていいんじゃないかい。
Maybe. Maybe not.
Nothing says a whale must have a name.
火縄ニ火ヲツケルナ。 Don't blow a fuse.
「壊し屋マーク7」という異名をもつ
トリプル砲の砲座だ。
火縄のための穴を開けるのを忘れたもんで
実際に使われる事はなかった。
That's a Mark VII `devastator` triple-cannon emplacement.
If only they'd thought to leave a hole for the fuse.
パーティニピッタリ! They're great!
兄さんにお似合いだよ。
パーティにもぴったりだ。
You'd look good in one of those.
And they're great for parties.
最期ノ叫ビ。 Last noise.
前に飼ってたオウムの羽で作ったんだ。
あんまりやかましいんでな。
I made that myself from my last parrot.
Got too noisy for me.
鉄デデキテル。 Iron cast.
おお、そのタマ!
上質の鉄で作ってあるんだ。
Check out these balls!
They're made of a fine iron cast.
カネノ代ワリ。 Barter.
都会ではこれがカネの代わりに
使われてるという事だ。
I was told that these are used as a form of barter in the inner cities.
アラユルスタイル。 Every shape.
あらゆるスタイルの眼帯がそろってるぜ。 I have an eyepatch in every shape.
オカデハ用ナシ。 Third wheel.
助けてやったお礼に
ある男がくれた船のカジだ。
オカでは全くの用なしだが
彼の好意も無視できなくてさ。
I got that as a gift from a man I saved few years ago.
Don't have much use for a wheel, but he said one good turn deserves another.
トモダチ。 A good friend.
それはよその島から来た友達が
くれたもので手作りだ。
It was handmade by a good friend of mine from another island.
本物ダヨ。 Real holy raid.
それは本物だよ!
レイダーズ、魔宮、聖戦、ヤング・インディの中で
実際に使われたものだ。
That's the real thing!
As seen in `Raiders`, `Temple`, `Holy Grail`, and `The Young Chronicles`.
カラッポ。 It's empty.
かの悪名高き緑ヒゲがポーカーで
ロング・ジョン・クーパーを負かした時に
手に入れた宝の箱だ。
残念ながら中身はからだがね。
It's said that the infamous Greenbeard won that barrel from Long John Cooper in a poker game.
Shame that it's empty.
ケーテキ。 Ship horn.
現在船に使われているのと変わらない
本物の警笛だ。
That's a real ship's horn just like the ones used on modern ships.
マンガノ主人公。 Pinhead.
どこかの漫画の主人公に似てないかい? It looks like Spiffy the Pinhead.
カラッポ。 It's empty.
からっぽ。 It's empty.
イカリノパワー。 Stopping power.
船を停止させる時に
驚くべきパワ-を発揮する。
It's ergomically formulated to enhance stopping power.
ジングルベール。 Holidays, smalidays.
クリスマスの必需品。 That's a great gift for the holidays.
海ノカワイコチャン。 Sea saw.
そのカワイ子ちゃんは
海の底から拾われてきたんだ。
完璧に磨きあげてあるぜ。
Found that beauty at the bottom of the sea.
She cleaned up real nicely though.
断崖絶壁マッサカサマ。 Never call it dead until it drops.
これはかの有名な
断崖絶壁の道から失敬してきたものだ。
That's a sign I took from the famous Precipice View Road.
そんな道、聞いた事もない。 I've never heard of it.
今は「冥土への道」って名にかわっちまった。 They call it `Dead Man's Drop` now.
心ヲコメテ作リマシタ。 Famous pirates not for sale.
南太平洋の海賊達が心をこめて作った
お祭り用のライト。
デコレーション用に飾ってあるだけだ。
Ah, the famous ceremonial lights from the pirates of the South Pacific.
Those aren't for sale.
リッパナスパナ。 Wenches, smenches.
スパナの絵がかいてある。 It's a picture of a couple of wenches.
カイゾク。 Pirate.
義足をつけた海賊の絵だ。 It's a picture of a pirate with peg legs.
用途ハ不明。 Exactly what is it?
何に使うものなのか俺にもわからん。 I'm not sure exactly what this is.
花ビン。 Vase.
アンティークの陶器の花びんだ。 It's a beautiful antique porcelain vase.
これ僕に
売ってくれないかい?
I'd like to buy this…
…thing.
この @、売ってくれないかい? I'd like to buy these ÿ @.
この @、売ってくれないかい? I'd like to buy this ÿ @.
悪いが、そりゃ売り物じゃない。 Sorry, that sign's not for sale.
あ、そ。 Oh.
とは言うものの・・・ Well, ah …
売ってやってもいいか。 I guess I could sell it.
さっきお前さんが買ったのが
最後のひとつだったんだ。
それは店頭見本だから
売れないよ。
You already bought the last one I have for sale.
I need to keep at least one for a display model.
実はそれ、うちの息子のなんだ。
売り物じゃない。
Actually, those belong to my son.
They aren't for sale.
ちょっとカッコイイから
店に置いてあるだけで
売り物じゃないんだ。
I just keep those here because they're cool.
They're not for sale.
それは手放しがたいなあ。
俺の思い出の品なんだよ。
I just couldn't part with those.
They have sentimental value.
ああ、俺も気に入ってるんだ。
でも売り物じゃない。
Yah, I like that too.
But it's not for sale.
そいつはこの店ん中でも
俺の自慢の品だ。
残念なことに在庫が切れちまって
売ってやれねえ。
That's one of my favorite things in the store.
But I don't have enough back stock to sell it.
なかなかの物だろ?
売り物でないのが残念だ。
That's great, huh?
Too bad it's not for sale.
これは最後の一つで
店頭用の見本として売るわけには
いかないんだ。
I only have one of those.
So I need to keep it as a display model.
こいつは金貨600万枚なんだが
ほしいかい?
That's 6,000,000 pieces o' eight.
Do you want it?
お目が高いね。 Excellent choice.
品質を見分ける目をお持ちだね。 I see you have an eye for quality.
オッケーイ。 Alrighty.
いいとも。 Okeydokey.
グレート! Great!
欲しけりゃ売ってやるぜ。 And I'd like to sell you one of them.
欲しけりゃ売ってやるぜ。 And I'd like to sell it to you.
一個につき金貨@枚だ。 They're ÿ@ pieces o' eight each.
金貨@枚だ。 That'll be ÿ@ pieces o' eight.
そんな金、持ってない。 I can't afford that much.
そりゃ残念だ。 Too bad.
どうしてもっていうのなら
兄さんに売ったものを
また買い取ってやってもいいぜ。
If you really want it, I could buy back some of the stuff you bought from me.
オーケー。買うよ。 OK. I'll take it.
やっぱりやめるよ。節約しなくちゃ。 On second thought, I'd better save my money.
あとで後悔するよ。 Your loss.
どうぞ。 It's yours.
在庫から出してやろう。 Let me get you one from overstock.
ほれよ。 Here you go.
サンキュー。 Thank you.
このたて、いくらで買い取ってくれる? How much will you give me for this plaque?
そんな物に興味はないね。 I'm not interested.
何だって?これは値打ちものだぜ! What do you mean? It's worth a mint!
こいつの値打ちがわかった日にゃ度肝を抜くぜ。 You'd be interested if you knew how valuable it was.
あとで後悔したって手遅れだぜ。 OK, but you're missing a great deal here.
タンがへばりついたブリキの板なんて興味ないね。 For a lump of pus on a shingle?
これはそこいらのタンとはわけが違う。 That's not just any lump of pus.
これはそこいらのガラクタとはわけが違う。 It's better than most of the junk in here.
あとで後悔するぜ。 Fine. Your loss, buddy.
ほう?
理由を聞いてやろうじゃないか。
Oh yeah?
What's so special about it?
ルチャックを退治した男のタンなんだよ。 The spit of the person who killed LeChuck is on it.
珍しい材料でできていて、しかも環境にやさしい。 It's made out of rare, ecologically safe materials.
やっぱり手放すのが惜しくなった。 Actually, it's so valuable, I'd better keep it.
本当かよ?
そりゃ値打ちもんだ。
それによく見ると青銅のようだ。
Really?!
That would make it very valuable.
And I do like bronze, anyway.
金貨6000枚出そう。 I'll give you 6000 pieces o' eight for it.
商談成立! It's a deal.
後悔なんかしねえよ。 Uh-huh.
この @、買い取ってくれないか? Can I sell back these ÿ @?
この @、買い取ってくれないか? Can I sell back this ÿ @?
いいとも。 Sure.
ええい、面倒だ。もらった金を
そっくり返してやるよ。
Heck, I'll even give you back what you paid for them.
ええい、面倒だ。もらった金を
そっくり返してやるよ。
Heck, I'll even give you back what you paid for it.
ありがとう。 Thanks.
高い値で売りつけたんで
いささか罪の意識を感じてたところだ。
Well, I was feeling guilty about how much I charged you anyway.
まがった事は嫌いなたちでね。 Hey, I'm a fair guy.
顔はいかつくても心は優しいんだ。 Call me soft hearted.
スタンみたいな商売はしてねえ。 After all, this ain't Stan's.
お客に喜んでもらえれば本望さ。 We aim to please.
満足してもらえなきゃ商売やってる意味はねえってもんだ。 No one leaves here unsatisfied.
おい!
店に持ち込まないでくれよ。
Hey!
Take that thing outside, will ya?
ドア door
セクシィー! What a beautiful dress!
まだ着たくない。 I don't want to wear this right now.
ドレス dress
スティーブ・パーセルの
一番新しいマンガが欲しくなっちゃったじゃないか。
That reminds me:
I want to buy the latest comic book by Steve Purcell™.
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
サムとマックス Sam and Max™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
鳥のボニー Bonnie Bird™
正体不明。やたら醜い。 I don't know what it is, but it sure is ugly.
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
グリーン・ヘッド ugly green head
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
スペース・ピエロ Cosmic Clown™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
マイティー・ムース Mighty Moose™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
ワニのキャロライン Caroline Crocodile™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
ボーリング・ボーイ Bowling Boy™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
ウサギのスローモー Rickety Rabbit™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
船乗りパット Sailor Pat™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
足長アヒルさん Leggy Duck™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
とかげのジョアン Joanne Lizard™
今まで会った人食いとは種族が違うようだ。 That doesn't look like any cannibal I've ever seen.
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
人食いのモー Cannibal Moe™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
象のファンキー Wunky Elephant™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
メイレー島のサル Mêlée Monkey™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
サイのテッド Rhinoceros Ted™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
犬のブライ Bri Dog™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
原始人フレッド Caveman Fred™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
蛙のスミ Sumi Frog™
その前に店主に聞かなくちゃ。 I should check with the shopkeeper first.
それは予約済みなんス。 Sorry, that costume's rented.
魚のバービーQ Barbie Q. Fish™
店主 shopkeeper
忙しそうだ。 He looks really busy.
それはもう見ましたよ。全くクソこの忙しい時に。 Leave me alone. I saw that already.
交換はできませんよ。 Sorry, no returns.
いいえ、結構。 No, thank you.
つっついたってらちがあかない。 I don't want to pin him.
あのう・・・ Excuse me…
衣裳はたしかにお貸ししましたよ。 You can pick up your costume anytime.
心ゆくまでお楽しみください。 Hope you're enjoying your costume.
衣裳を借りたいんだけど。 I'd like to rent a costume.
どうしても衣裳が借りたいんだ。 I'd really like to rent a costume.
何がなんでも衣裳が借りたいんだ。 I'd really REALLY like to rent a costume.
衣裳がいるんだよ。 I NEED to rent a costume.
衣裳が必要なんだよ。 I HAVE TO rent a costume.
僕の命がかかってるんだ。 My life depends on renting a costume.
そうそう、衣裳を借りる話なんだけど・・・ Did I ask you about renting a costume yet?
あのう、衣裳が必要なんだけど。 Um, I'm looking for a costume.
衣裳を貸してくださいよ。 PLEASE rent me a costume.
でもこんなにたくさん揃ってるじゃないか。 But you have tons of costumes.
人気の秘訣は何なんだい? Why are your costumes so popular?
忙しそうだから、また来ます。 You look busy. I'll come back later.
ここにある衣裳は全て予約ずみっス。 Our costumes are all gone or on reserve.
ファット島の路地裏で賭けをして
勝てば招待状がもらえるって噂スよ。
それがあれば一着お貸ししますがね。
I hear there're invitations available in the gambling alley on Phatt Island.
One reserved costume per invitation.
悪いっスね。 Sorry.
仮装パーティの後でまたどうぞ。 Try us after Mardi Gras.
またはファット島のカジノで招待状を当ててくるこってスな。 Or get an invitation at the casino on Phatt Island.
とにかく予約がないなら、衣裳は貸せないんス。 Look. If you don't have a reservation, you don't have a costume.
全て予約済みって言ったでしょ。 I said, I'm all out.
衣裳はここにあるだけで、みんな予約済み。 I told you, we don't have any more costumes.
いま忙しいんスよ。 Can't you see I'm busy?
悪いが、何を言われても無理っスな。 Sorry, can't help you.
次回はちゃんと予約するこってスな。 Next time make a reservation.
衣裳は貸せませんよ。 I don't have a costume for you.
ここにあるのは全て予約済み。 They're all reserved and waiting to be picked up.
この海域で衣裳レンタルをしてる所はうちだけ― I'm the only costume shop in a five-island radius.
そこにもってきてマーリー知事の仮装パーティだ。 猫も杓子も出席しようってんで大忙しでさ。 And besides, everybody who's anybody is going to the big Mardi Gras celebration at Governor Marley's mansion.
ああ、衣裳を予約されてたんスな! Ah, you have a costume on reserve!
それなら話は違う。 Well, that's a different story!
えーっと・・・ Let's see…
たしか向こうにお取りしていたはず。 Your costume is right over here…
こちらへどうぞ。 Walk this way, please.
これがそうっス。
パーティの話題を独り占めすること間違いなし。
Well, here it is.
You'll surely be the talk of the party in this.
壁の花になる心配もありませんよ。では。 Well, have fun and enjoy your costume.
これいいなあ。 This is really nice.
サイコー。 Neat.
ぼく好み。 I like this one.
イカしてる。 Great costume.
子供の頃によく似たヤツをもってた。 I had one like that when I was a kid.
何と言ってもこれが最高だ。 I think this one's my favorite.
これ借りられないかな。 I wonder if I can rent this one.
大きい。 Spacious.
それはまだ早い。 I'm not ready for that yet.
ゆっくり考えりゃいい。 Hey, take your time. No hurry.
僕は手品師じゃない。 I'm no magician.
棺おけ coffin
しっかり打ちつけたから
ちょっとやそっとでは釘は抜けない。
I nailed them in there pretty good.
Don't think I can get them out.
内部は頑丈なテフロン加工だ!
神様、お助けを!
They must have fused with the teflon gasket!
Oh Lord, I'm doomed!
棺おけの釘 coffin nail
棺おけの釘 coffin nail
棺おけの釘 coffin nail
棺おけの釘 coffin nail
棺おけの釘 coffin nail
しあげが気に入った。 Nice finish.
僕は手品師じゃない。 I'm no magician.
棺おけ coffin
まだそこにいるのかい?
ヤッホー。
Are you still out there?
Hello?
じゃ、また! Bye now!
ドア door
はーい、ただいまーっ! Uh… be there in a minute.
呼び鈴 bell
鍵がかかってる。 It's locked.
からだ。 It's empty.
面倒は嫌だ。 I don't want to get in trouble.
開いてて中はからっぽ。 It's open and empty.
レジ cash register
「スタンの格安納骨堂―あとはゆっくり
お休みください」
`Stan's Kozy Krypts™ -- A Place to Spend Eternity, Not a Fortune.`
納骨堂の鍵 crypt key
そんな気持ちワルイ! That's disgusting!
「貴方にも必ず来るこの日のために備えあれば憂いなし
―スタンの中古棺おけ店」
`When the tears come, shouldn't you be prepared?
-Stans Previously-Owned Coffins.`
清潔な白いハンカチ clean, white hankie
釘で打ちつけてある! It's nailed shut!
おっと、忘れるところだった!
これは粗品のハンカチだ。
I almost forgot.
I wanted you to have this complimentary hankie.
俺のほんの気持ち。とっといてくれ。 Just my way of saying, `I care.`
えーっと、どこまで話したっけ?
あ、そうそう。
Now, where were we?
Oh yeah.
ふたの閉まり具合ならこの通り。
ぴったり閉めても十分余裕だ。
Sure, sure. Try out the lid operation.
It's just as roomy closed.
いらっしゃーい! HOWDY!!!
スタンの中古棺おけ店にようこそ!
少ない予算で極楽浄土へお送りするよっ。
Welcome to Stan's Previously Owned Coffins!
We handle the dead for a lot less bread.
何をお探しかなー? What are you looking for, son?
身内のためのお棺がご入り用? Need a bin for your next of kin?
それともご家族みんなのお墓をお探しかな? Want a family plot without spending a lot?
とにかくこのスタンに任せてちょーだい! You're in luck!
このハイクオリティ商品の数々! Just look at all this quality merchandise!
どれもこれも新品同様だ。 Never before touched by a living soul.
使用済みと言ってもたったの二三時間の話― Most of it used only for a few hours…
途中で生き返っちまったとか、そんな理由でね。 …premature burial, you know. That sort of thing.
お客さん、死んじまってるわけじゃないんだろ?
息してるんなら何とか言ってちょーだいよ。
Well, speak up. Or are you dead?
Either way, you came to the right place.
やあやあ、どうも。
また来てくれると思ってたよ。
Well, well, well.
I knew you'd come back.
うちに来た客は必ず戻ってきてくれるんだ。
最後にはね。
My customers always do.
…EVENTUALLY.
ようっ、お戻りかい。 Hey, welcome back!
いまの棺おけをもう一度見せてくれないか?

Could you show me that coffin again?ÿ

あそこの棺おけ、いくらだい?

How much is that coffin?ÿ

いい中古の棺おけがほしいんだけど。 I'm looking for a good used coffin.
ちょっと見て回りたいんだが。 Actually, I'd just like to browse.
君、昔、中古船のセールスやってなかった?

Didn't you used to be a used-ship salesman?ÿ

葬式もやるのかい? Do you do funerals?
まだ棺おけなんかいらないよ。 I'm not actually in the market for a coffin yet.
死体の防腐処置もするのかい? I need to get something embalmed.
もう行かなくちゃ。また来るよ。

I gotta go. See you later.ÿ

信じられない・I
実はお客さんを一目見た時に
「ああ、この人にはいい中古の棺おけが必要だ」と思ったんだよ!
Amazing!
When you first walked in here I said, `Now THERE'S a guy who needs a good used coffin!`
お客さんのちょうど後ろに
ただいまお買い得の棺おけがある。
There happens to be an excellent deal right behind you.
お見せしようじゃないか。 Let's go take a look-see.
さあて、これこそ Now this here…
お棺のキャデラックだ。 …is the Cadillac of Coffins.
足が伸ばせるぜいたく設計! Look at all that leg room!
プロのバスケット選手でも大丈夫! There's room in there for Long John Silver himself!
では実演しておみせしよう。 Here--let me get in and show you.
これはひと回りゆったりサイズに作ってあるんだ。
だから仏さんの骨や関節に手を触れることなく
そっくりそのまま安置できる。
Now this isn't just your average sixty-gallon coffin.
This has the full seventy-five gallons you need to avoid unsightly bone readjustments.
どこも隙間なく頑丈に作ってあるため
虫も入ってこないし
死後硬直だって心配ない。
Good solid construction on this baby.
`It keeps out the worms
While your body firms.`
今日はあと死人が5人見にくる事になってるから
後で来ても残ってるって保証はできないよ。
I have to warn you, I've got five other dead guys coming to look at this today.
買う決心はついたかい? Have you decided to buy?
もう一度中に入って大きさを見せてくれないか? Could you get in and show me how big it is again?
その他に見たいものは? Can I show you anything else?
ちょっとややっこしいんだ―
値段はお客さんの支払能力に応じて
スライド式になっている。
Well, it's complicated…
Pricing here at Stan's works on a sliding scale…
…based on one's ability to pay…
そうすればどんな貧困家庭でも
葬式ぐらいはちゃんと出せるだろう。
…so as to make a decent funeral affordable to even our poorest customers.
ふーん。心が優しいんだ。 That's very considerate of you.
で、今いくら持ってるね? So, how much dough do you have on you?
金貨1枚だ。 I have ÿ1 pieces of eight.
そりゃちと苦しいな。
この前、棺おけにかかる消費税が上がったばかりでね。
値段は金貨・枚
(税込み)だ。
Oooh, that hurts.
They JUST raised the casket tax.
Now that baby's going for ÿä pieces of eight.
うちはさっき君が言ってた
貧困家庭なんだよ。
Actually, I'm one of those poor customers you were talking about.
なるほど。
ではそのご予算では火葬を
おすすめするね。
I see.
I think cremation might be more appropriate in this instance.
もちろんさ!
それも、黒ずくめの陰気くさい
葬式ばかりじゃないよ。
Of course we do funerals!
And not just those somber, all-black, three-handkerchief affairs…
陽気な音楽にダンス、それに棺おけかつぎレース
仮装パーティスタイルの葬式で派手に騒ぐのさ。
We do it in a rowdy Mardi Gras style, with music and dancing and pallbearer races…
葬式だってアイデア次第で結構楽しめるんだよ。
ヘッヘッ。
I like to say we put the FUN in FUNerals.
Heh heh.
それこそうちの得意ちゅうの得意!
ルルル・・・愛する人をきれいなままで
心にとどめておきたいから・・・
Well, you came to the right place!
`Your loved ones deserve
Stan's special preserve.`
スタンの完全防腐処置で
漂ってくるのは懐しいあの人の香りだけ・・・
`You won't smell a whiff
When we're done with your stiff.`
葬儀屋がこんなにクリエイティブな仕事だったとは!

I never knew morticians were so clever.ÿ

悪いんだが
規則で一般の方は中古棺おけに
勝手に触ってはいけないことになってる。
衛生上の理由でね。
Sorry…
Health regulations prohibit me from allowing uncertified persons free access to used internment paraphernalia.
ちぇっ、ケチ。 Aw, shucks.
こういう事はいつだって早すぎることはない。
今からなら人気の高いスカブ島霊園に
お好みの敷地が予約できる。
It's never too early to make funeral arangements.
Making plot reservations now insures you a space at our popular Scabb Island Internment Park™…
それに今お申し込みの方には霊園の
公園レンタル料を値引きしちゃう。
…as well as entitling you to discounts on park rentals.
公園で何やるのさ? Rentals?
二次会でバーベキューしたり、運動会やったりさ。 You know--for barbecues, parties--that sort of thing.
ああ、やってたよ。
だけど売った後のお客のクレームにウンザリしちまって
そんな心配のないこの商売に変えたってわけよ。
Well, yeah.
But I decided to get into a business where unsatisfied customers are less likely to come back and complain.
粗品のハンカチだ。とっといてくれ。 Here, take this complimentary hankie.
俺からのほんの気持ち。 Just my way of saying, `I care.`
待ってるよっ。 Maybe sooner than you think.
これならゆったり快適に
眠ることができる。
Yes, a man can really rest in peace AND comfort with one of these.
船の寝棚ように窮屈な思いをするのは
生きてる間だけで充分だと思わないかい?
Why should a man's coffin be any smaller than his bunk at sea?
それに今度は仮眠っていう
わけにもいかないよ。
I could spend a lot of time in a coffin like this.
足の指を自由に動かせるこのゆとり。 Look at how freely I can wiggle my toes.
うちの台所よりも広いんじゃないかね! This thing's bigger than my kitchen!
棺おけって言うのは生前の
人となりを表わすと俺は思うね。
You know, a person's coffin should reflect their station in life.
一回のことだ、安物ですまそうなんて
軽く考えちゃいけない。
「愛する人には最高を送りたい」と思わないかい?
If you're thinking about one of those cheaper models, first ask yourself,
`Isn't my loved one worth the best?`
これは船長の棺おけに値する代物だ。 This is truly the casket of captains.
大うなばらをところ狭しと
闘ってきたワイルドな君には
やはりそれだけのスケールの大きな
棺おけがふさわしい。
When you've spent your life on something as big as the ocean,
how can you spend your death in anything smaller?
これなら海賊が一人と、彼の愛するオウムが
一羽入っても充分余裕だ。
There's enough room in here for a pirate AND his parrot.
よかったら入ってみないかい?2人分楽に寝られるよ! Feel free to join me. There's room for both of us!
快適で、一日ここに入ってたいほど。 I could just stay in here all day.
辛い事があった時にゃ
ここに入って泣けばいい。
If you should ever need to turn in your grave…
…you could in here with comfort and ease.
中古とは言えど、いまだ真新しい
棺おけの臭いがするよ。
Even though it is used, you'll notice it still has that new coffin smell.
脅かすわけじゃないが、これより小さいのになると
仏さんの足を切っちまわなきゃいけない場合がある。
I don't mean to scare you, but anything smaller than this and we might have to cut off your loved one's feet.
閉所恐怖症の俺が快適なんだから
どれだけ広いかわかるだろう?
Take it from me, I'm as claustrophobic as they come, and I love it in here.
居心地よすぎて危険だよ。
これなら死んでもいいって気になってくる。
This baby's so nice, it should be illegal--
It makes people want to die.
実は奥に自分用のをキープしてるんだ。 I've got one of these in the back for when I go.
ドリンクがおける便利なホルダーもついてるぜ。 Just take a look at this convenient beverage holder.
そうそう、強力防虫剤がご入り用なら
一つ無料で進呈するよっ。
We also stock an excellent worm repellent that I might just throw in for free.
ほんと居心地がいいんだ。
俺、もう出たくないって顔してない?
You gotta admit, it's cozy.
Do I not look cozy in here?
もう釘でしっかり打ちつけてある。 It's already nailed shut.
でもかなづちがないよ。 But I don't have a hammer.
でも釘がないよ。 But I don't have any nails.
でも開いてるよ。 But it's open.
ふたを閉めても余裕の広さだ。
実演してみせよう。
It's just as roomy closed.
Here, let me show you…
ごらんのとおりだ。 See?
試しに指でたたいてるのかい?
な?良質オークの音がするだろ?
I hear you knocking up there.
That's solid oak you're hearing!
うーん、快適。 Yes it sure is nice in here.
クソッ!ふたが閉まっちめえやがった! Hey! I think the lid's stuck!
あのう、お客さん?
留めがねが下りてやしません?
閉じ込められちまったようなんで・・・
Uh… Excuse me, friend…
Could you see if the clasp is closed on this thing?
I seem to be stuck…
もしもし? Hello?
あのう、どなたか・・・? Is there anybody out there?
誰もいないの・・・? Yoo-hoo?
助けてくれ! Help!
ここから出してくれ! I can't get out of here!
冗談はこれまでだ。早く出せ! OK, a joke's a joke, now GET ME OUT OF HERE!
今すぐふたを開けるんだ! Open this coffin right now!
どなたか・・・? Anybody?
俺、閉所恐怖症なんだよ。 I really am claustrophobic.
誰の仕業か知らないがあとで泣くなよ。 Someone's going to pay for this.
くそっ、破ろうにも頑丈すぎて
歯が立たん。
I'd bust out of here, but the dang thing's built too well.
デラックスな棺おけだったってのが
不幸中の幸いといったとこか。
Well, if I had to be stuck in a coffin, at least it's the deluxe model.
なるほどゆったりしてる。 It really is pretty roomy in here.
昼寝でもするか。 Maybe I'll take a nap.
まさか空気が入ってこないなんてわけないだろうな。 I hope this thing's not airtight.
俺はまだ死んでないんだ! I'm not dead!
みすみす客を逃がしちまうじゃないか。 I'm losing valuable business.
せんせー!トイレー! Let me out! I need to go to the bathroom.
オイ、勝手に触るんじゃない。 Hey, kid. Don't be touching that.
ホイ、来た! Sure!
オッケー! Okeydokey!
待ってました! Alrighty…
もちろんさ! Yessiree!
おやすい御用だ。 Heck, why not?
あいよっ! No problemo!
そうこなくっちゃ! What an excellent idea!
今言おうと思ってたんだ。 I was just going to suggest that myself.
もちろんだよ! Of course!
どうぞどうぞ! Hey, anything you say!
ちぇっ、中はからだ。 Dang. Looks like it's empty.
おあいにくさま!
さっき銀行に行ってきたとこさ。
さあ、早くここから出せ!
Of course it is!
I just went to the bank!
Now get me out of here!
中には何もない。 Nothing inside.
小屋 kiosk
path
land
ゲート gate
守衛 guard
ご用はなにかしら? Is there something I can help you with?
知事のパーティに来たんだ。 I'm here for the Governor's party.
パーティの事だけど・・・

You mentioned a party before…ÿ

パーティの事だけど・・・

You mentioned a party before…ÿ

すごい衣裳だね。おったまげたぜ。 Nice costume. Almost scared me to death.
君、ここの守衛なのかい? What are you guarding here?
イレーヌ・マーリー?メイレー島にいた? Elaine Marley? From Mêlée Island?
パーティだって?

Party? What party?ÿ

イレーヌ・マーリー?メイレー島にいた? Elaine Marley? From Mêlée Island?
イレーヌ・マーリー?メイレー島にいた? Elaine Marley? From Mêlée Island?
もう行かなくちゃ。邪魔したね。

Gotta go. Keep up the good work.ÿ

もちろんイレーヌ・マーリーよ。 Elaine Marley, of course.
その通りよ。幽霊海賊ルチャックを退治した
カリブ海の美しきヒロイン。
Yup. The same heroic Elaine Marley who killed the Ghost Pirate LeChuck.
奴を倒したのはこの僕だぜ!

But, I killed LeChuck!ÿ

マーリー知事が嘘をついてるって言うわけ? Why would Governor Marley lie?
僕に嫉妬したんだろ。

Jealousy?ÿ

僕に復讐したいんだろ。

Revenge?ÿ

名声と富のためだろ。

Fame and fortune?ÿ

皆に注目してもらいたいからだろ。

For attention?ÿ

バカ言わないでよ。 In your dreams.
ええ、マーリー知事の屋敷のね。 I'm guarding Governor Marley's mansion.
うふふ。 Thanks.
知事のパーティに来たんなら衣裳はどこ? Where's your costume for the Governor's party?
マーリー知事が盛大な仮装パーティを開いてるのよ。 Governor Marley is having a huge Mardi Gras party.
招待状と衣裳がなけりゃ入れないけどね。 Invitation only… costumes required… that sort of thing.
マーリー知事の仮装パーティ? You mean Governor Marley's Mardi Gras fish fry?
招待状と衣裳がなきゃ入れられないわ。 It's invitation only and costumes are required.
衣裳と招待状はお持ちかしら? Did you bring a costume and invitation?
衣裳はお持ち? Did you bring a costume?
招待状はお持ち? Did you bring an invitation?
ああ、招待状はここに。 I've got my invitation right here.
招待状は持ってない。 I don't have an invitation.
ああ、衣裳はここに。 I have my costume right here.
これが僕の衣裳だ。

This is my costume.ÿ

そんなパーティに興味はないね。 Uh, I didn't want to go anyway.
お好きなように。 Suit yourself.
あら、ホント・・・
ちゃんと持ってるのね。
Well, what do you know?
You do have an invitation.
衣裳はお持ち? Do you have a costume?
じゃあ通せないわ。 Then you can't go past me.
そんな間の抜けた衣裳を
着てくる客なんていないわ。
Nobody would willingly wear such a dopey costume.
なら、ここで着てって。 Better put it on.
オーケー。だけど
絶対に吹き出さないって約束だぜ。
Well, if you insist.
But you'll have to try to restrain yourself.
キャー、やめてよ! No, no! Not here!
その辺の茂みで着替えてらっしゃい。 Go in the bushes or something.
ガイブラシ Guybrush
ったく・・・ Geeze…
あら、ステキじゃない。 Oh, that is nice.
ブーツとの意外な組合わせがオシャレね。 And the boots are a nice touch.
ガイブラシ Guybrush
招待状はお持ち? Do you have an invitation?
オーケー、通ってよろしい。 OK, I guess you can go through.
楽しんできてね。 Have fun.
アワワ・・・幽霊海賊ルチャック!! THE GHOST PIRATE LECHUCK!!!!
ちょっとお兄さん。
仮装パーティの衣裳にいちいち驚いてて
どうすんのよ。
Get a grip.
Don't you know a Mardi Gras costume when you see one?
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
公衆の面前で着るのは気がひける。 I'd rather not wear this costume in public.
path
woods
屋敷 mansion
ふざけた衣裳とはここでおさらばだ。 Maybe while I'm in the woods I'll ditch this stupid costume.
まだ着替えないほうがいい。 I should probably stay in costume, for now.
うー、何てこった。 Well, shoot.
邪魔しないでくれ。
忙しいんだ。
Leave me alone.
I'm busy.
それはやめとこう。
熊手を持ってる。
I'd better not.
He's got a rake.
庭師 gardener
屋敷の横 side of house
地面 grounds
屋敷の横 side of house
屋敷の横 side of house
可愛いワンちゃん。 Aw, what a cute little thing.
僕は学者なんだ。
偉そうにするなよな。
Don't you patronize me.
I'm a scholar.
この可愛いワンちゃんにそれはないだろ? Now why would I want to pick on such a cute little puppy?
ポケットはもういっぱいだ。 I'm fetching enough already in this dress.
特に犬の興味を引く臭いはしないようだ。 That doesn't seem to smell interesting to him.
dog
地面 grounds
正面玄関 door
地図の切れ端 map piece
ああっ! Hey!
いまにも風に飛ばされそうだ。 It looks like it's about to blow away.
そりゃ悪くない考えだぜ。 Hey, that's a good idea.
あーあ、しーらないよ。 Whoops. Too late.
なんだあ? What the…
オイ! Hey…
いまいましいつむじ風め。 Dang wind.
じっとしてろってば! Come back here!
すばしこい奴め。 Slippery little devil…
じっとして。 Hold still.
そっちがその気なら・・・ OK, that does it.
これ以上ワン公をからかうのは
かわいそう。
I think I've had enough fun with this poor little dog already.
犬には手を出すなって! You'd better not touch that dog!
噛まれても知らんぞ! I'm warning you--he bites!
そうしたいのはやまやまだが
ドレスのポケットに入りきらない。
I'd like to, but this dress just doesn't have the pockets for it.
そうしたいのはやまやまだが
ドレスのポケットに入りきらない。
I'd like to, but this dress just doesn't have the pockets for it.
ようし、これでこの道化衣裳とは永久におさらばだ。 I'm going to ditch this thing once and for all.
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
オーケー、ワン公。 OK, dog.
一緒にくるんだ。 You're coming with me.
やめろと言っただろが! I thought I told you to beat it!
犬にちょっかい出すんじゃない! You keep away from that dog!
欲しがるとは思えない。 I don't think he's interested.
ヘッ!
吠ろ吠ろ!
Ha!
Bark as loud as you want!
庭師は裏庭だ、聞こえないよ。 Filbert's out raking the back forty.
またお前だ! There you go again!
いい加減にしろ! Cut that out!
聞いてんのかい? Aren't you listening to me?
お前の耳ん中にこいつを突っ込んでやろうか! I'm about to stick that thing in your ear!
どうしたんだい?
何か臭うのかい?
What's the matter, boy?
Smell something?
いい子だから・・・ Uh… nice doggie…
ガイブラシ、どうしたんだ? What's the matter there, Guybrush?
数奇な運命にめげそうなんだ。 Nothing a big hug wouldn't cure.
ルチャックの追っ手から逃げてるところなんだ! LeChuck's alive and I'm on the lam!
こいつが僕をかみ殺そうと! This crazy mutt is trying to kill me!
なぜ僕の名前を? How did you know my name?
ワン公に話してるんだ。 I was talking to the dog.
おめえは誰だ? Who are you?
この犬がガイブラシ? She named her DOG Guybrush?
スリープウッドだ。知事にお目通り願いたい。 Mr. Threepwood. Take me to the Governor right away.
知事の昔の恋人だ。ガイブラシが来たと伝えてくれ。 I'm Governor Marley's ex-boyfriend. She's expecting me.
ドレスの訪問販売をしてるんだけど。 I'm selling these fine pink dresses.
パーティに来たんだ。招待状も持ってるぜ。 I'm here for the party. Want to see my invitation?
ああ、知事の犬なんだが
おかしな名前をつけたもんだて。
Yeah, I don't get it either.
It's not much of name if you ask me.
間抜けでのろま、おまけに人の邪魔ばかり―
この犬にぴったりの名前だと笑っとったな。
She says it's cause he's dumb and helpless and keeps getting in the way.
だが知事の物を嗅ぎわける事にかけては優秀だ。 But he sure can sniff out the Governor's possessions.
ポケットの中身を出してみな。 Maybe you should empty your pockets.
ワシもお前さんを知事の所へ連れてこうと
思うとったところじゃ。
I was just about to suggest the very same thing.
だがその前にポケットの中身を出してみな。 But first, why don't you empty your pockets?
ああ、そうだろうて。
さっそく知事の所へ連れてってやろう。
Sure, sure, loverboy.
I'll just take you right up to see her.
その色はワシにゃ似合わん。いらないよ。 No thanks. It's not on my color wheel.
だがその前にポケットの中身を出してみな。 But let's just see what you have in your pockets.
それはいい。 That's a good idea.
だがその前に
ポケットの中身を出してみな。
While you're at it, why don't you show me everything you have in your pockets?
捕まえられるもんなら、捕まえてみろ! Try and catch me, old man!
年寄りを甘くみるからじゃ。 Oh, look out for that rake.
屋敷の横 side of house
屋敷の横 side of house
もう一度入ってやろうなんてゆめゆめ考えるなよ! Don't even THINK about going in there!
ドア door
ブリキで出来たごみバケツだ。 It's a beat-up metal trash can.
やなこった。
クサイに決まってる。
No way.
It probably smells.
もう閉まってる。 It IS closed.
ごみバケツ garbage can
なになに・・・「ごみ回収の方々にお願い
シィーッ
ごみバケツを叩かないでください。
二階で知事がおやすみです。」
It says, `Dear Booty Island Waste Disposal Service:
Shhhh!
Please don't bang garbage cans.
Governor sleeping upstairs.`
はり紙 sign
からっぽだ。 They're empty.
いらない。魚のにおいがする。 No thanks. They reek of fish.
boxes
からっぽだ。 It's empty.
いらない。魚のにおいがする。 No thanks. It reeks of fish.
box
これ以上イラだたせるのはやめよう。 I think I've been enough of a pest.
ガンガラガン! CRASH!
ガンガラガン! CRASH!
ガンガラガン! CRASH!
ガンガラガン! CRASH!
やめろって言っただろが! I said cut that out!
なんだあ、この騒ぎは? Hey! What's all the racket?
またお前かよ?! You again?!
ここにいたのか
とにかく何度も言うように・・・
Oh, there you are.
Anyway, like I was saying…
またお前か! There you go again!
やめろってのに! Cut that out!
人の話をちゃんと聞けよ。 Aren't you listening to me?
いい加減にしないとコイツを耳ん中に突っ込むぞ! I'm about to stick that thing in your ear!
ゴミをいたずらする奴は誰だ! Don't mess with the Governor's cans!
こんな所でラッパを吹き鳴らす奴がいるか! Don't be blowing nothing around here!
自分を何様だと思ってるんだ? Who do you think you are?
とっととどこかへ消えちまえ! You better just get out of here!
この不良めが。 No good punk.
タヌキかと思いきや、悪ガキのいたずらだ! If it's not raccoons, it's teenage vandals!
ドラムの練習ならよそでやってくれ。 You call that music or something?
聞こえただろ?とっとと失せろ。 You heard me. Get lost.
この悪ガキィ! Transient hooligan.
聞いてるのか? Why I oughtta…
ふてえ野郎だ。 You've got some nerve.
遊んでる暇はねえんだよ。 I don't have time for this.
仕事の邪魔なんだよ。 Go away boy. You bother me.
調子にのるな! Beat it!
この包丁が目に入らないのか。 I'm going to use this meat cleaver in a second.
この辺りも物騒になってきたもんだ。 This neighborhood has really gone downhill.
職を捜せ! Get a job!
そんなにごみバケツが好きなら
こみ捨て場に直行すりゃいいだろが。
Why don't you go down to the dump if you like garbage cans so much?
そんなにラッパが吹きたけけりゃ
音楽隊にでも入りゃいいだろ。
Why don't you go join a parade if you like blowing horns so much?
出ていけ! SCRAM!
他にやることがねえのかよ? Don't you have anything better to do?
近頃のガキは! Kids today!
親をつれてきな、説教してやる。 Does your mother know where you are?
そのツラにゃもうウンザリだ。 I'm sick of looking at you already.
罪もない市民のごみをイタズラし― Bothering innocent people's trash…
平和な街に騒音をまき散らし― Bothering innocent people with blaring music…
早く行けってえのがわからないのか? Why don't you shove off?
なんで何も言わない?アナタ外国ノカタ? What's the matter? No parlay Englais?
出てけと言ったはずだ! I said scram!
さっさと行けよ! Vammoose!
騒音がそんなに好きなら大砲の中に頭つっこんどけ。 Try sticking your head in a cannon if you like loud noises.
今度この辺りで見かけたら
ただじゃおかねえぜ。
Don't let me catch you hanging around the Governor's party, either.
さっさと消えろ! Take a hike!
もう我慢できん。警察を呼ぶぞ! OK, that's it. I'm calling the cops!
二度と戻ってくんな! Make yourself scarce.
俺の怒りが爆発する前にとっとと消えろ。 You'd better go before I lose my temper.
卵と一緒にその頭、かち割ってやろうか? I'll beat you like an egg!
ここはお前らのような不良の来る所じゃない。 This is a respectable place, hear me?
身のほど知らずとはお前のことだ。。 We don't take to your kind here.
さっさと出てけ! Buzz off!
シッシッ! Shoo!
おめえに話してるんだぜ! Yeah, I'm talking to you!
行っちまえ! Amscray!
おかあちゃんが呼んでるぜ。 I think I hear your mother calling.
髪を切れ! Go get a haircut!
俺は15秒もありゃ素手でニワトリ一羽
さばけるんだぜ。気を付けるこったな。
I'm warning you--I can debone a chicken in fifteen seconds with my bare hands.
甘い顔をしてりゃ、つけあがりやがって! OK, that's it. No more Mr. Nice Guy.
これが最後のチャンスだ。とっとと出てけ! This is your last chance--I'm running out of spit.
戻ってこい!まだ言いたい事はすんでない! Hey! Come back here! I'm not done yet!
フン! Hmpf!
パンク野郎めが。 Punk.
これでこりるんだな。 Let this be a lesson to you.
忙しくなきゃ、とことん痛めつけてやるところだ! You're lucky I have to get back to my fish!
とにかく―
その肝に命じとけ!
And, well…
…just don't you forget it!
ヌケヌケと・・・ The nerve…
結構みんな楽しくやっているじゃん。 They seem to be enjoying the party.
この格好でレスリングは似合わない。 I'm not dressed for wrestling.
ちょっと通してくれない? Can I just squeeze by?
そこらの部屋でやれば? Get a room.
君たち、身分証明書を見せなさい。 Can I see both of your ID's, please?
シソーノーローって伝染するって知ってた? Haven't you ever heard of mono?
わきへ退きたまえ。 Step aside, please.
パーティは終わったよ。家へ帰んなさい。 OK, party's over. Time to go home.
パーティ客 party guests
ドア door
こいつらが邪魔で階段があがれない。 I can't get by these people on the stairs.
二階 upstairs
ビッグ・ウープの地図の一部のようだ! It looks like part of the map to Big Whoop!
ひとの物だ。 It's not mine to use.
地図 map
オードブルをのがしちまったようだ。 Looks like I'm too late for the hors d'oeuvres.
もうなんにも残ってない。 Too late--they're already picked clean.
bones
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
衣裳がいかしてる。 Nice costume.
パーティ客 party guest
この衣裳のおかげで
軽く10キロはやせるぜ。
I'm gonna sweat off twenty pounds in this stupid costume!
ホントかよ。
俺は空気穴を開けるのを忘れちまってよ。
No kidding.
I forgot to put airholes in mine.
俺達何のためにガマンしてるんだ? Why do we put up with this stuff?
さあ・・・ I dunno.
パーティ狂の意地ってとこじゃない? I guess to prove we're fun-loving guys?
ツバ飛ばしコンテスト、のぞいてみたかい? You check out the spitting contest?
ああ、準優勝だったぜ。 Yeah. Got second place.
すげえじゃん! Not bad!
いやあ、それが実は
風に助けられてさ。
Yeah, well, you know.
The wind was with me.
その仮面、なかなかいいよ。 Nice mask.
アリガト。 Thanks.
控えめだけど光ってる。 More subtle than most.
そう?アリガト。 Yes, thanks.
派手な、いかにも頑張りましたっていう
衣裳よりもずっといい。
Not your usual, larger-than-life,
Mardi Gras head.
そうかしら。 Nope.
材料費だって節約できたんじゃない? Probably saved a lot on materials, huh?
ええ・・・まあね。 I'm sure I don't know.
紙粘土の値段なんてたかが知れてる・・・ Not that paper mache is very expensive…
ペーパー・クレイの事? Do you mean `Papier-Mâché?`
ああ、そのペーパーなんとか。 Yeah, whatever.
おっしゃる通り高価なものじゃないわよ。
ええ、たしかに。
No, I don't imagine that it's very expensive at all.
安くついたってわけだ。 Still, you must have saved a bundle.
言っときますけど私、パーティのためには
ケチった事なんてなくてよ。
I never scrimp when it comes to the holidays.
誰も君がケチだなんて、そんな! Well, I didn't mean you were cheap…
パーティ、お祭りこそ私の人生。 Parties and balls are my life.
僕はただ・・・ I just meant…
裕福に見えても実は空虚な生活を
陽気に騒いで忘れようとしているのに。
Making gay is the only purpose I can find in my wretched, well-to-do life.
いや、気持ちはよくわかる・・・ I'm sure it must be hard--
それを衣裳が安っぽいだなんて・・・ But you say my costume looks cheap.
そんな事ないって! No, no. It looks great!
さっきそう言ったじゃない。 That's not what you said before.
僕はただ「控えめだ」って・・・ I just said it looked… subtle.
もうこの話やめない? Can't we just drop the subject?
ああ。そうしようぜ。 Yeah. OK. Fine.
マーリー知事に乾杯! To Elaine Marley!
知事に乾杯! To Elaine!
素晴らしいパーティに乾杯! To this great party!
パーティに乾杯! To the party!
サーモンのパテに乾杯! To the salmon pâte!
パテに乾杯! Pâte!
かっこよく仮装したみんなに乾杯! To Mardi Gras!
みんなに乾杯! Mardi Gras!
俺が愛した全ての女性に乾杯! To all the women I've loved before!
イエィ、イエィ! OK!
海賊の旗にも乾杯だ! And let's have one for the Jolly Roger!
おお、旗にも乾杯! Yeah! For Roger!
海に乾杯! To the Sea!
海に! The Sea!
陸に乾杯! To the Land!
陸に! The Land!
マナティーに乾杯! To the Manatee!
マナティー! Ah, yes.
サンタクロースに! To Santa Claus!
サンタ! Santa!
可愛いオウム達に乾杯! To the love of a good parrot!
おお、海賊の最良の友! Aye! A pirate's best friend!
三年前、船の上で絞首刑にしてやった
船長に乾杯!
To that captain we strung up three years ago!
さんざ、甲板みがきさせやがって! Swab this! That's what I say to him!
ペニシリンに! To penicillin!
ペニシリン! To penicillin!
黒ひげに! To Blackbeard himself!
男の中の男! Now there's a man!
よき友に! Here's to good friends!
ああ今夜は特別だ・・・ Tonight IS kind of special…
未来に乾杯! One for the road!
未来に! One for the road!
過去にも乾杯だ! For old time's sake!
過去に! For old times!
寡黙な男達に! To less talk, more rock!
アーメン! Amen!
刈ったばかりの青々した芝生に! To fresh-cut grass!
かんぱーい! Of course!
海賊の人生に! To the life of a pirate!
すっばらしいっ! What a life!
愛らしい小犬達に! To little puppies!
キャンキャン。 Aw, that's cute.
節度をわきまえた酒愛好家たちに! To moderate, social drinking!
何事も節度が肝心ヨ! Moderation in all things, yes.
女はどこなんだ、女は? So where are all the chicks?
可愛いギャルが来るって聞いてたのにな。 Yeah. I thought there'd be some here.
だけどよ
この衣裳じゃ、誰が男か女か・・・
Then again…
…in these costumes, who can tell?
そりゃそうだ。
どこかに可愛コちゃんが隠れてるのかも。
That's true.
There might be some babes here.
可愛いかブスかどうやってわかるんだ? But what can we do about it?
さあ・・・聞いてみるんだな。 Well… we just ask.
聞いてみるう?
おめえバカじゃないのか?
Ask?
What are you, nuts?
そうだよな。そりゃ無理だよな。 Yeah. I guess you're right.
タメイキ Sigh.
仮装パーティってのはナンパにゃ向いてないな。 Mardi Gras sure is tough on us swingers.
まったく同感。 I'll drink to that.
すごいパーティだね。 Some party, eh?
ホント。 Yep.
魚料理食べてみた? Try the fish?
ああ、もう少しで骨が喉に刺さるトコだった。 Yeah. Almost choked on a bone.
唇に毛が生えてる白熊の話、聞いた? Hear the one about the Polar Bear with the hairlip?
うん、先週聞いたよ。 Yeah. Last week.
ホントにまったくね。 Yeah, well. You know.
ほんとほんと。 Yeah.
仕事はどう? How's work?
相変らずってカンジ。 Same old, same old.
この手の音楽好き? Like the music?
まあね。 It's alright.
その衣裳はどこで? Where'd you get the costume?
あ、これ?去年のと同じ。 Ah, I wore it last year.
ドリンク、もっとどう? Can I get you a refill?
もう結構。 Nyah. I'm fine.
大層なにぎわいだね。 Pretty good turn out.
うん。 Yep.
新しいジョーク聞いた? Heard any new jokes?
いや、さっぱり。 Not in months.
この魚料理のレシピ、ぜひ教えてもらいたいね。 Gotta get the recipe for that fish.
ホント。 Oh, yeah.
(くだらないジョーク。) (Cheap sexual innuendo.)
(間の抜けた返事。) (Mindless retort.)
ペチャクチャ・・・ Blah BLAH blah…
ペチャクチャ・・・ BLAH blah blah…
その衣裳、カッコイイね。 Nice costume.
すごいパーティだね。 Some party, eh?
コンチワ。僕、ガイブラシ。

Hi. My name's Guybrush.ÿ

どっかで会った事なかったっけ?

Don't I know you from somewhere?ÿ

その飲み物、どこで取ってきたんだい?

Where'd you get that drink?ÿ

イレーヌとはどこで知りあったんだい? So how do you know Elaine?
知事を見かけなかった? Anyone seen the Governor?
魚、食べてみた? Tried the fish?
スッゴイ家だねえ? This is some house, wouldn't you say?
イス取りゲ-ムはいつ始まるの?

So, when do we bob for apples?ÿ

その衣裳、自分で作ったのかい?

Say, did you make that costume yourself?ÿ

ねえ、皆でつながって汽車ポッポやろうぜ! Hey! Let's form a bunny hop line!
そろそろ行かなくちゃ。
楽しかったよ。

Well, it's been nice talking to you.
Gotta go now.ÿ

トイレ、どこにあるか知ってる? Is there a bathroom in here?
名前なんていったっけ?

What did you say your name was?ÿ

聞いて聞いて、メチャクチャおかしな話― I just heard the funniest story…
いやあ、愉快だ。
こういう集まり、ちょくちょくやろうよ。
This is fun.
We should all do this more often, don't you think?
ところで、衣裳の下には何か着てるの?

So are you wearing anything under there?ÿ

ショルダーパッドの入ってない服はない。 Man, she has shoulder pads in everything.
女物の服はこれ以上ごめんだ。 I think I'm wearing enough women's clothes right now.
いま着てる服で充分ヌクイ。 I'm warm enough in the one I have on.
コート coat
裏には何もない。 Nothing back here.
もうしばらく衣裳を着ていた方がいいだろう。 I'd like to, but I'd better stay in costume.
いまの格好で十分満足してる。 I'm pretty comfortable in what I have on.
ついたて changing screen
ぎょぎょぎょ! Hey, it's Zonker Harris in a dress!
ぎょぎょっ! Hey, it's Zonker Harris!
mirror
誰かがイレーヌの胸の話をしていたのを聞いた事があるが
きっとこの胸の間違いだ。
You know, I heard some guys talking about Marley's bust…
…this must be it.
へたに触ってこわしたら大ごとだ。
イレーヌに殺される。
I don't want to break anything.
Elaine would kill me.
胸像 bust
ドア door
地図が風にのって
屋敷の前でひらひらしてる。
I can see the map fluttering around in the front yard.
屋敷の前の庭が見える。 I can see Governor Marley's front yard.
まど window
トランクの形をした陶器の置物だ。
こういうガラクタ買う奴の気がしれん。
It's just a porcelain replica of a chest.
I hate that knick-knacky junk.
女性の持ち物を無断で見るのは失礼だ。 It's impolite to stare at a woman's chest.
以前に彼女の物を盗もうとして見つかった時は
切り刻まれて魚のえさにされるところだった。
The last time I stole something from Governor Marley I almost ended up as fish food.
トランク chest
座り心地良さそう。 Comfy.
シーツを乱すのはまずい。 I'd better not muss up Elaine's sheets.
長いす divan
「中央カリブ女子大学 知事養成部ボートクラブ
67年度卒業」
`Central Caribbean School for Governors…
…Crew '67`
どうせ過去のことなど簡単に忘れちまう女だ。 Well, maybe she won't miss this old thing.
オール oar
知事、客の中にお爺様の地図を盗もうとした
やからがいたんで、しょっぴいて来ました。
Governor, I caught one of your party guests making off with your grandfather's map.
幻の宝に血迷った男がまたひとり―
連れてらっしゃい!
Another would-be treasure hunter, eh?
Bring him in.
ガイブラシ、入るんだ! In here, Guybrush!
ガイブラシですって? Guybrush!
ガイブラシ・スリープウッド?! Guybrush Threepwood?!?
その通りさ、僕のウサギちゃん! The one and only, sugarbear!
この広いカリブの中
なぜご丁寧にも私のパーティに
あなたが来なくちゃいけないの?!
Of all the parties in all the houses on all the islands in the Caribbean…
…he had to crash mine!
運命なのさ、ベイビー! It's destiny, honeycakes!
気安く呼ばないで。 Don't talk to me.
冷たくしないで、ハニー・パイ! Snugglepuss!
出てってよ。 Get lost.
それはないだろ、プリティ・ベイビー! Punkydoodle!
もうやめて・・・ I'm warning you…
セクシー・エンジェル! Pooper-dooper!
で、ではワシは庭掃除があるのでゴメン。 Maybe I should go rake the back forty.
また二人きりになれた。 Look at us, together again.
あれからどのくらいたっただろう。
最後に会ったのはたしか・・・
Boy. We haven't been like this since…
…well…
私がメイレー島の知事を辞め、行く先を残さずに
あなたから姿を消す前の晩よ。
Since I quit my job and moved away without leaving a forwarding address?
あれ、そういう事だったの?僕はまたてっきり・・・ Was that what happened? Gee, I thought…
あなたってどうしてそう鈍いの? Guybrush! Can't you take a hint?
そもそも会ったのが間違いだったの! We were a mistake!
もうはっきりさせたはずよ。 I thought we had an agreement.
まだわかってないようだから言うけど― Maybe I wasn't clear enough the last time…
あなたってどうしてそう鈍感なの? Boy, you really can't take a hint.
どのツラ下げて帰ってこられるの? Aren't you supposed to be history?
あきらめるってこと知らないの? Don't you ever give up?
もう私にかまうのはやめてくれない? Why can't you just leave me alone?
何か臭うと思ったらあなただったのね。 I thought I smelled something.
Guybrush's score: 7 out of 50. Guybrush's score: ÿ7 out of 50.
おお、ガイブラシ! Oh, Guybrush…
あなたに関わるとろくな事がないのはわかってる。 I know I shouldn't have anything to do with you…
でもその愚かで無能なところを見ると
手を差し伸べずにはいられなくなってしまう・・・
…but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious.
じゃ、地図を僕にくれるってのかい? Does that mean you're going to let me have the map?
地図ですって?
じゃ今まで言ってた事はみんな・・・
The map!
Is that what this is all about?
真に受けた私が馬鹿だった! I should have known better!
そんなに地図がほしいんなら― If the map's all you care about…
ほら、取りにいってらっしゃいよ。 …you'd better go out and get it.
おだまり!
もうたくさんよ。
That's it!
I've had enough.
その汚いケツをあげてさっさと出てって! Get your mangy hide outta my house.
もうたくさん! OK, that's enough!
出てって! Get out of here!
これが最後の忠告よ! That's the last straw!
あとから後悔しても知らないわよ。 Beat it or be sorry.
もう我慢が出来ないわ! I can't take it anymore!
この家から出てって! Hit the road!
三つ数える前にここを出てって。 You have three seconds to leave my room.
ひとーつ
ふたーつ
みーっつ
One…
Two…
Three…
過去の事は忘れるから僕の所へ戻っておいで。 I've decided to let you come back to me.
謝るのは君の方だろ。 I'm waiting for your apology.
太ったように見えるのは僕の気のせい? Is it my imagination, or have you gained weight?
はるばるやって来たんだぜ。ビールの一杯くらい出せないもんかねえ。 I came all this way to see you--at least get me a beer.
久しぶりだね。ところで何か食うもんない? Great to see you again. Is there any food in this dump?
その怒ったふりがまた可愛いんだ! Gosh you're cute when you're pretending to be mad.
これから一人ぼっちの夜に涙することもないよ。 Your lonely nights are over, baby. I have returned.
すっげえ美人の姉さんは元気かい? How's your sister? The REALLY good-looking one?
前の家の方が好きだなあ。 You know, I kinda liked your old house better.
あの庭師とデキてんじゃないのかい?え? So tell me… You and the gardener? Eh?
香水は控え目につけた方が効果的だよ。 Still not afraid to use a lot of perfume, I see.
歩きづめで脚がコリコリなんだ。ちょいと頼むよ。 What I really could use now is a grade-A footrub.
そんなに体中しめつけないで、楽な格好すれば? Why don't you slip into something more comfortable?
流行遅れのファッションが決まってるじゃん。 Still ignoring fashion, eh? Good for you.
僕の情熱的なキスが恋しくないかい? I got a feeling someone needs a big, sloppy kiss.
それで父親は誰なんだい? So, who's the father?
いい子だからその地図を僕にくれよ。 Why don't you just give me that map like a good girl?
宝探しは男の仕事だ。さっさと地図を渡すんだ。 Better give me that map. Treasure huntin's men's work.
イレーヌ、君なしでは生きていけない。 Elaine, take me back. I can't live without you.
一度だけでいい、僕にチャンスをくれないか。 Won't you at least give me a second chance?
自分がどんなに馬鹿だったか、いま気がついた。 I realize now what a fool I've been.
君を失ってからというもの、僕の人生は意味を失った。 My life's been meaningless without you.
一緒にいられないくらいなら、死んだ方がマシだ。 If I can't be with you, I don't want to live.
君のいない人生なんて、終りのない悪夢のようなもの。 Life without you is an endless nightmare.
君の言うとおり、僕は弱虫のピエロだった。 You were right. I was a buffoon. And a weenie.
悲しみに打ちひしがれたこの魂に、どうかお情けを。 Have pity on my poor, broken soul.
僕の心のすすり泣きが、君には聞こえないのかい? Can't you see how my heart has suffered?
イレーヌ、悲しみの海から僕を救ってくれ。 Elaine, save me from this whirlpool of misery.
愛の証にその窓からとび降りてみせる。 I'd jump out that window to prove my love.
空を引き裂く稲妻に誓っても、僕の気持ちは真剣だ! May lightning strike me if I bear false intentions!
君を取り戻せるなら、死んでもいい! I'll win you back, if it's the last thing I do!
僕の病んだ心をいやせるのは、君の愛しかない。 My soul is sick, Elaine, and love is the only cure.
君の愛が取り戻せないなら、いっそ殺してくれ。 If you won't take me back, just kill me now.
プリーズ、ベイビー、プリーズ、ベイビー、プリーズ、ベイビー! Please baby please baby please baby please baby please.
落ち着いて話し合おうじゃないか。 Maybe we should talk about this.
ひげのスタイル変えたんだけど、似合う?

Don't you like my new beard?ÿ

あの女達なら心配ない。初めから本気じゃなかったんだ。 Those other women meant nothing to me.
ルチャックが生き返った。闘うには君の助けが必要なんだ。 LeChuck's alive, and I need your help to fight him.
そう言えば、君にカネ貸してなかったっけ?

I'm not sure, but don't you owe me some money?ÿ

グロッグおごるから、つきあえよ。 Come on. Let me buy you a grog.
指ポキポキいわす癖、直したから戻ってこいよ。 I stopped doing that knuckle-cracking thing.
言っておくけれど僕の生命保険はとうに解約したからね。 I should warn you--I cancelled the boat insurance.
僕の赤いセーター知らない?どこ捜してもないんだけど。 Do you have my red sweater? I can't find it anywhere.
その髪形よく似合うよ。 I like what you've done with your hair.
そのブラウス、最近買ったのかい? Is that a new blouse?
いやあ、今日は暑いねえ。 Real scorcher outside, eh?
僕に来た郵便、転送してくれてる? Have you been forwarding all my mail?
すごいパーティーじゃないか。

That's some party downstairs…ÿ

僕の心を治めるのは君ひとりだよ、ベイビー。 You're the Governor of my heart, baby.
そっちがその気なら結構。この広い海に魚は君だけじゃない。 Fine. Be that way. There are other fish in the sea.
あら、ホント? Oh really?
それで全てが元通りになるとでも思ってるの? I guess that's supposed to make up for everything?
何を言っても、もうあとの祭りよ。 Nice try, but I think you're too late.
いまさらマナーを身に付けようっていうわけ? Decide to act civilized for a change, eh?
相変らず変わり身が見事ね。 Oh, so now you're a good guy?
気がつくのが遅すぎたわね。 You should have thought of that sooner.
私が情け心を出すとでも?冗談じゃないわ。 Do you really think you can get on my good side now?
なんですって。 So much for a pleasant attitude.
いつまでたっても成長しないのね。 And here I thought you were becoming a decent guy.
アラ、その方向へ進めていきたいワケ? Ooooh, it's going to be that way, is it?
どうやら楽しい会話は期待できそうにないわね。 There goes any hope for a pleasant conversation.
ムカムカしてきた。 This is getting ugly.
なぜもっと早くあなたの腹が見抜けなかったのかしら。 I should have known you weren't sincere.
もうひと声ってとこね。 You're getting warmer…
あなたの口から出まかせには
免疫ができてるわ。
Well, that's not the MOST stupid thing you've ever said.
その調子。 That's a LITTLE better…
いいわよ、続けて。 Hmmm… keep going.
あと一歩ってとこね。 Close. You're getting close.
痛ましい話ね。 Pathetic.
私が真に受けるとでも思ってるの? Do you really expect me to fall for that?
ハハ、大げさな。 Oh, please.
嬉しくて気が遠くなりそう・・・なーんてね。 Is that supposed to make me swoon?
ふんふん。 Yeah, right.
見えすいてるわよ。 Give me a break, will ya?
まあ、ヌケヌケと・・・ Uh-huh. Sure.
その文句どこから借りてきたの? What book did you steal that out of?
昼メロの見過ぎじゃないの? You've been watching too much daytime television.
オエッ。 Oh, gag me.
残念ながらその手は私には通用しないわよ。 That may work on other women, but not me.
ええっ?私の事をそんなにも・・・
なーんて冗談よ!
Really, I'm touched
…NOT!
なんて可愛いことを。
さあ、出てって。
That's sweet.
Now scram.
お上手! What a line!
脳ミソがどっからか漏れてるんじゃない?
前よりもひどいわよ。
I can't believe it--you're even more of a weenie than before.
そのくらいの事しか言えないの? You're going to have to try a little harder than that.
だんだん腹がたってきた。 I'm warning you--you're getting on my nerves.
あなたってどこまで失礼なの? OK, you're really pushing it now, buddy.
あと一言言えば目から星が出るわよ。 You're this close to getting a sock in the jaw.
階段を転がり落ちたくなければ
憎まれ口にフタをする事ね。
One more crack like that and you'll be bouncing down those stairs.
そろそろ病院からお迎えがくるわよ。 You're on the verge of hospitalization, Guy.
つけあがるのもいい加減にしなさいよ。 I see you're charming as ever.
言ってくれるじゃないの。 Now that wasn't very pleasant.
お引き取り願いましょうか。 Maybe you'd better leave.
一度でもあなたに会いたいと思った私が情けないわ。 I can't believe I actually thought I missed you.
今の言葉、言ってる本人より品がないわよ。 This is beneath even you, Guybrush.
ここまできてそんな事言うなんてどんな根性してるの? You've got a lot of nerve, coming in here and saying that.
殴られる前に出てくことね。 I oughtta just punch you out.
女性に対するマナーは
相変らず最低ね。
One thing's for sure--you haven't gotten any better at talking to women.
神様、あれは悪夢だと言って! I hope that was a joke.
あなたって全く進歩ナシ。 Same old Guybrush.
これほどオツムの回転が鈍いとは知らなかった。 Can't you take a hint?
こんな事してたって時間の無駄よ。 Sorry, Threep. I don't play those games anymore.
それがどうしたっての? Uh-huh.
笑わせないで。 Yeah, right.
これ以上付き合ってる暇はないの。 You know, I do have work to do…
ふんふん。 Yeah, yeah, yeah.
冗談はよして。 Give me a break.
やめてよ。 Spare me.
それ、ママに言っておあげなさい。 Go tell it to your mamma.
人間、あきらめが肝心よ。 Give it up, Brush.
魚だって選ぶ権利があるのよ。 Yeah, but even fish have standards.
いい厄介払いよ! Good riddance.
やっと気がついたの? Finally!
この楽しい一日を台無しにしてくれて感謝してるわ。 Well, thanks for stopping by and ruining my day.
他のお客の邪魔にならないように出てってね。 Don't bother my guests on the way out.
あなたに会えて最悪だったわ! Wish I could say it's been nice.
もう二度と
来ないで。
You'll be back…
…unfortunately.
消えてちょうだい。 Get lost.
奇遇ね。いま同じ事を言おうと思ってたところよ。 I was just about to say the same thing.
どうやらやっとわかったようね。 I was wondering when you'd catch a clue.
もうお帰り?
あなたの臭いにようやく鼻が馴れてきたとこなのに。
You're going?
But I was just getting used to the smell.
いないや。
今度という今度は本当に怒らせちまったようだ。
She's gone.
I guess I really made her mad this time.
これはでかい。 It sure is big.
ヌルヌルしてる。 It's slimy and squishy.
fish
魚だ! It's a whole mess of fish!
これ以上いらない。 I don't think I need any more.
fish
ドア door
従業員以外立ち入り禁止! Hey! Kitchen staff only!
従業員以外だめだって言っただろが! I said kitchen staff only!
ゴメンよ。 Sorry.
path
崖壁 cliff side
ガイブラシ Guybrush
ううう・・・ Dang.
釣りはたくさんだ。 I don't want to do any more fishing.
釣りはたくさんだ。 I don't want to do any more fishing.
それはスポーツマン精神に反する。 I don't think that would be very sporting.
それはスポーツマン精神に反する。 I don't think that would be very sporting.
かなり下の方に落っこっちまった。 Boy, it's a long way down there.
かっこいい地図だ。 What a nice map.
それは無理だろう。 I don't think that will work.
とどかない。 I can't reach it.
地図 map
崖の上 top of cliff
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
遠慮するよ。
ゴワゴワの紙しか持ち合わせてない。
No thanks.
Only shiny pages left in the catalog.
何と粗野な。 How rustic.
屋外トイレ outhouse
path
path
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
高すぎてとどかない。 It's too high for me to reach.
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
高すぎてとどかない。 It's too high for me to reach.
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
高すぎてとどかない。 It's too high for me to reach.
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
高すぎてとどかない。 It's too high for me to reach.
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
大きなキツツキがいたもんだ。 Big woodpeckers.
板を木の穴に差し込んで足場にしたようだ。 Looks like a plank stuck in a hole in a tree.
もう使ってる。 It's already in use.
何のために? For what?
高すぎてとどかない。 It's too high for me to reach.
穴@@@@@@@@@@@@@@ hole@@@@@@@@@@@
細い方の端が穴にうまくはまりそうだ。 One end looks carved so it will fit into holes.
そんなに高い所にはとどかない。 I can't reach that high.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
足場 plank
細い方の端が穴にうまくはまりそうだ。 One end looks carved so it will fit into holes.
そんなに高い所にはとどかない。 I can't reach that high.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
足場 plank
細い方の端が穴にうまくはまりそうだ。 One end looks carved so it will fit into holes.
そんなに高い所にはとどかない。 I can't reach that high.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
足場 plank
細い方の端が穴にうまくはまりそうだ。 One end looks carved so it will fit into holes.
そんなに高い所にはとどかない。 I can't reach that high.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
足場 plank
細い方の端が穴にうまくはまりそうだ。 One end looks carved so it will fit into holes.
そんなに高い所にはとどかない。 I can't reach that high.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
うまくいくとは思えない。 I don't think it will work with that.
足場 plank
アンティークだったみたい。 Gee, guess it was an antique.
このままじゃ使い物にならない。 It's not too useful in its present form.
折れたオール broken oar
「中央カリブ女子大学 知事養成部ボートクラブ
67年度卒業」
`Central Caribbean School for Governors…
…Crew '67`
高すぎてとどかない。 I can't reach that high.
オールでぶっ叩く必要はないだろう。 I don't think that needs a paddling.
オールでぶっ叩く必要はないだろう。 I don't think that needs a paddling.
オール oar
さらに強く丈夫になりました。 It looks better, stronger, faster.
高すぎてとどかない。 I can't reach that high.
オールでぶっ叩く必要はないだろう。 I don't think that needs a paddling.
オールでぶっ叩く必要はないだろう。 I don't think that needs a paddling.
強化されたオール reinforced oar
使用中なんだけど・・・ But I'm standing on it.
Error: Tell Tim to Add More Planks! Error: Tell Tim to Add More Planks!
hole
オール oar
強化されたオール reinforced oar
足場 plank
オール oar
強化されたオール reinforced oar
足場 plank
hole
なるほど。そういう事か。 Hmmm… I think I get the idea.
hole
おお、痛え!
なんてこった。
Ouch!
That really hurts!
あれ?
なにやら奇妙な雰囲気・・・

Wait a minute…
Something very strange is going on here…ÿ

機械の故障ではないからご心配なく! Do not attempt to adjust your set!
父さん!
母さん!
Dad!
Mom!
どうしてここに? What are you two doing here?
お前を捜しにきたんだよ。 We came looking for you.
元気だったかい? Where have you been?
捜しにだって?
僕を捨てたのはどこの誰だよ?
You came looking for me?
But I thought you abandoned me!
なぜそんなひどい事を言うんだい?
お前をこんなに愛しているのに。
Why would we do that?
We are such loving parents.
その通りさ。 Yes, we are.
それで何の用なんだい?

So what do you two want?ÿ

ある大切なことをお前に教えよう。 We have some information for you, son.
ホント?
スゲエや!
教えてくれよ。
Really?
Great!
What is it?
では唄にして聞かせるから、ようく覚えておくのよ。 Well, we're going to give it to you in the form of a song.
オーケー。 Oh. OK…
ガイブラシ Guybrush
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone… ÿ@ ÿ@
length = @ length = ÿ@
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
head
arm
leg
オシリ hip
あばら rib
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
/の骨は The ÿ/ bone's connected to the…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
0の骨につながってる …ÿ0 bone…
ガイブラシ Guybrush
ルチャック LeChuck
うわっ!! Yikes!!!
ガイブラシ Guybrush
どうしたんだい? What is it? What's wrong?
また一人ぼっちにしないでよー! Why did you leave me again?
バーッ! BOOO!
グワハハハ! HAR HAR HAR HAR!
ガイブラシ Guybrush
ルチャック!
僕が息の根を止めたはずじゃ?
LeChuck!
But I killed you!
俺様を殺したと思ってるのかい、このマヌケ! You didn't kill me, you little moron!
会った時から俺はすでに幽霊だったのよ! I was already a ghost when you met me!
お前が爆破したのは俺様の霊体にすぎない。
だからこうやってよみがえってきたのだ!
You just destroyed my spiritual essence…
A favor that I will now return!
うあああああー! AAARRRGGGHHH!!!!
ガイブラシ Guybrush
何て夢だ! Wow! What a dream!
へえ
結構うまいじゃん。
Wow…
They're good.
書き留めておこう! I've gotta write this down!
/の骨は0 の骨につながってる・・・ …ÿ/ bone connected to the ÿ0 bone…
HRLPAHRLPAHRL. HRLPAHRLPAHRL.
PAHLPAHRLAHRP. PAHLPAHRLAHRP.
LHPRAHLPAHRPA. LHPRAHLPAHRPA.
AHRLPAHRPLHPR. AHRLPAHRPLHPR.
HRPAHRLPAHRPL. HRPAHRLPAHRPL.
RLPHRLAHRLPAH. RLPHRLAHRLPAH.
LPARLPHRLAHRP. LPARLPHRLAHRP.
RAHLPARLPHRLA. RAHLPARLPHRLA.
地面 ground
ドア door
特に面白そうなものはない。 There's nothing interesting in there.
もう開いてる。 It's already open.
window
「モンキー・アイランド」じゃないんだよ。 This isn't Monkey Island 1.
望遠鏡 telescope
ドア door
何千という地図だ! It's hundreds and hundreds of maps!
残りはいらない。 I don't care about the rest.
欲しいのはマーリー知事の地図だけ。
全部はいらない。
I don't want them all, and I can't tell which one is Governor Marley's!
数が多すぎる!
ビッグ・ウープの地図がまじっていたとしても
見つけだすのは不可能だ。
There are hundreds of them!
Even if one were a piece of the map to Big Whoop, I would never be able to find it!
紙の山 pile
僕の地図を盗んだ張本人だ! That's the bird that stole my map!
手をつっつかれるといやだ。 No way. He looks like he bites.
bird
人のものだ。 It's not mine to use.
地図の一部 map piece
なんて穏やかな島だ。 It's lovely Booty Island.
window
キチガイじみているかも知れないが It's crazy…
わずかな可能性に賭けてみたい。 …but it just might work.
おーい
ガイちゃん!
Hello?
Little Guybrush?
いい子だ! Good boy!
おうちへ帰ってもいいよ。 Run along home now.
なんて利口な犬だ。 Now that's a good dog.
特に犬の興味を引く臭いはしないようだ。 That doesn't seem to smell interesting to him.
重くてとてもかついで泳げない。 It's too heavy to swim with.
なんだこのバグは! Stupid Bug!
重すぎて海面まで運んでいくのは無理だ。 It's so heavy that I won't be able to swim to the surface if I pick it up.
価値を損ねる様なことはしたくない。 I wouldn't want to do anything that would devalue it.
サルの頭 monkey head
泳いで運ぶには重すぎる。 It's too heavy to swim with.
恐ろしく重そうだ。 It looks really heavy.
これこそ本物のアンティークだ。 What a valuable antique.
価値を損なう様なことはしたくない。 I wouldn't want to do anything that would devalue it.
サルの頭 monkey head
ケイトの船のいかりのようだ。 Looks like the anchor rope leading back to Kate's ship.
ひとりで上まで泳いでいける。
いかりの助けはいらないよ。
I can just swim to the surface.
I don't need to hitch a ride on the anchor.
ロープ rope
どこから見ても貧弱な船だ。 Kate's ship sure looks small from way down here.
頭をかついで海面まで泳いでいくのは無理だ。
それに捨てるっていうコマンドがないから、途中で息が切れたら大変だ。
This monkey head is too heavy to carry to the surface.
Considering this game has no drop verb, I'm doomed.
海面 the surface
ケイトの船のいかりだ。 Looks like Kate's anchor.
ひとりで上まで泳いでいける。
いかりの助けはいらないよ。
I can just swim to the surface.
I don't need to hitch a ride on the anchor.
重すぎる。 That's too heavy to pick up.
いかり anchor
近づく Walk to
まで泳いでいく Swim to
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ Guybrush
近づく Walk to
うぐっ!
お、おぼれる!
Akkk!!!
I'm drowning!
これ以上持っていられない! Gotta drop this thing!
puffer puffer
puffup puffup
パート3:ルチャックの要塞
カリブ海のど真ん中、荒れ狂う嵐の奥に
その姿を隠すルチャックの要塞・・・
Deep in the Caribbean, hidden by an endless storm, lies LeChuck's fortress…
ラーゴ Largo
それで―
いつになったらあの水ブクレを生き返らせるんだよ?
So…
…when are we going to resurrect the old bloated fool?
ルチャック LeChuck
おっと! Oops…
今回だけは聞かなかった事にしてやる。
あのハブラシ野郎を見つけだした手柄に免じてな。
I'll ignore that comment just this one time, Largo…
…only because they tell me you've found Guybrush Threekwood.
ガイブラシですぜ、親分。スカブ島にいたんでさ。 It's 'Threepwood'…and I've found him on Scabb Island.
よくやった。
俺様がじっくりと料理してやるまで誰にも手出しをさせるな。
お前の次の仕事は奴をここに連れてくる事だ。
それも生きたままな。
失敗は許されんぞ。
Very Good.
No one gets the upper hand on LeChuck without getting what he deserves.
I want Guybrush brought to me, and I want him brought alive.
I am entrusting this to you.
Do not fail me.
任せといてください! Never, your voodoo lordship.
フッフ・・・
ガイブラシもこれでおしまいじゃ。
お前は早速、人形作りにかかれ。
Aye…
…Guybrush Threepwood is finished.
I need you to start building me a very special doll.
ははぁ。 With pleasure.
ラーゴ Largo
ルチャック LeChuck
その頃、ここルチャックの要塞では・・・
Meanwhile, back at the fortress…
オイ。
ラーゴ。
ガイブラシがビッグ・ウープを探していると聞いたが
まことか?
Aye…
Largo…
I hear that Guybrush is looking for the lost treasure of Big Whoop.
This be true?
たしかにそうですが、でも親分
宝を手に入れたってどうせすぐ殺される運命なんだ―
Well… yes sir, but…
What good can a chest full of money do him?
宝などどうでもいいのだ。

宝の下に埋まっている物の事を心配しているんだ。
奴のビッグ・ウープ探しを阻止するんだ。
わかったな。

It is not the treasure that is important.ÿ

It is what is buried beneath the treasure that concerns me.
He must not find the treasure of Big Whoop.
See to it.ÿ

アイ・アイ・サー Yes sir.
ラーゴ Largo
ルチャック LeChuck
その頃、要塞の奥では・・・
Deep inside LeChuck's fortress…
えー
親分―
たったいまガイブラシの野郎が
地図の一部を手に入れたという情報が・・・
Ah…
LeChuck sir…
I regret to report that Guybrush has found one of the map pieces to Big Whoop.
他の部分を手に入れる前に奴を止めろ。

どんな手段を使ってもだ。
そして生きたまま
ここに連れてこい。

You will regret a lot more if he finds another.ÿ

Stop him at any cost…
But remember…
I want him alive.ÿ

わかりやした。 Yes sir.
気持ちワルー。 Creep.
ラーゴ Largo
ルチャック LeChuck
その頃・・・
Once again…
えー Ah…
親分―
新しい拷問室がやっと出来上がりました。
LeChuck sir…
I just wanted to report that we have finished building the new torture chamber you requested.
おお、でかした。 Very good.
報告することはそれだけか?

Do you have anything else to report?ÿ

ああ・・・ Ah…
いえ。 No…
それが・・・ Well…
親分のお耳に入れるほどの事でも― There is one other small little thing.
ガイブラシの事であろうが? I assume this has to do with Guybrush's capture?
ええ
まあそのような・・・
Well…
Sort of…
2枚目の地図の切れ端を手に入れるのを
指をくわえて見ていたというのか!

You've allowed him to find the second map piece, haven't you!!ÿ

たわけ! YOU FOOL!
いますぐ船を出し、奴のあとを追うのだ!

You are to ready your ship and sail after him yerself!ÿ

見失ったりすれば命はないと思え! FIND HIM OR DIE!
ラーゴ Largo
ルチャック LeChuck
その頃、またまた要塞の奥では・・・
Deep within LeChuck's fortress bla bla bla bla bla…
ラーゴ! Largo!
へえ Er…
何でございましょう? You called for me?
ガイブラシがビッグ・ウープの地図の
3枚目の切れ端を見つけたというのは本当か?

Is it true that Guybrush Threepwood has found the third piece of the map to Big Whoop?ÿ

ああ
それは・・・
ご報告しようと・・・
Ah…
Yes sir…
I was about…
なぜもっと早く知らせにこない? Why did you not come and tell me yerself?
じつは・・・
まず事実を確認してからと・・・
Well…
I was trying to confirm that he really…
ラーゴよ― Largo…
俺はいままでお前を片腕として信頼してきた。 You have been my trusted henchman for many years…
しかし、奴にまんまとあの宝を
見つけられるなんて事があれば―

But I won't hesitate to drag your entrails from behind my ship…ÿ

お前の命はないものと覚悟しておけ! …if you do not bring me Guybrush before he finds that treasure!
ラーゴ Largo
ルチャック LeChuck
*アクビ*
Yawn
親分・・・ LeChuck, sir…
ガイブラシが最後の地図の切れ端を手に入れたって噂ですが― …I've got good news and I've got bad news.
ご心配いりやせんぜ。おいらにいい考えがあるんで。 The bad news is that Guybrush has found the last piece of the map.
ほう
言ってみろ。
Ah…
The good news is that I've got a plan that can't fail.
ええ
このあと野郎は地図を判読するため
地図職人の所に持っていくでしょう。
ですからそこで待ち伏せすれば必ず・・・
Ah…
You see…
He must take the map to a cartographer to have it deciphered.
I'll head him off before he gets there.
その計画が失敗したら?

If your plan fails…ÿ

絶対成功します。 It will not, your voodoo lordship.
しばらくして― Hours later…
通路 passage
からだ。 It's empty.
ヴードゥーに使うガラクタばかりだ。 It's full of voodoo crap.
僕が入ってきた木箱だ。 It's the crate I came here in.
ルチャックの荷物を運ぶのかい?
チップも出ないんだぜ。
I'm not hauling LeChuck's stuff anywhere.
Especially the way he tips.
そこに戻るのなんてまっぴらだ! I'm not getting back in there!
配達された箱 shipping crate
ヴードゥー用ガラクタ more voodoo crap
トンネル tunnel
トンネル tunnel
奥へ続くトンネル back tunnel
奥へ続くトンネル back tunnel
大きな標識 big sign
木でできた標識 wooden sign
ごく普通の標識 plain old sign
こわれた標識 broken sign
とげがいっぱいの標識 sign-o-splinters
標識 sign™
釘でとめてある標識 nailed up sign
これも標識 yet, another sign
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
重すぎる It's too heavy.
奇妙なガイ骨の像だ。 It's some kind of strange skeleton statue.
骨でできた醜いもの ugly bone thing
アーチ archway
アーチ archway
小さなドアだ。 It's a little bitty door.
ペット用ドア doggie door
通路 exit to passage
いくらアドベンチャー・ゲームでも
この錠を全部開けるなんて不可能だ。
There is no way, not even in an adventure game that I'd be able to get all those locks open.
大きな錠 massive locks
でっかいドアだな。 That is one huge door
巨大なドア huge door
ペット用ドアが見つからない。 I can't find the little doggie door.
もう閉まってる。 It's already closed.
巨大なドア massive door
牢屋の鍵 voodoo key to jail
ルチャックのヴードゥー用台座 LeChuck's voodoo throne
ルチャック LeChuck
ガイブラシ・スリープウッドよ― Guybrush Threepwood…
とうとう捕まえた。 You have finally been caught.
お前を探しだすために I have searched every island…
島という島をめぐった。 Sailed every sea…
さんざん面倒かけてくれたぜ。 And now you are mine.
何とか言ったらどうなんだ? What do you have to say for yourself?
住所をおいてってくれればもっと早く来てやったのに。 It would've been easier if you'd left directions.
いい気になるなよ。 Gee, nice going.
つばを飛ばすのはやめろって! Stop spitting in my face!
腰のベルトに手がとどきさえすれば― If I could just reach my pirate utility belt…
ゴクリ (gulp)
ラーゴ! Largo!
ラーゴ Largo
へい、お呼びで? Yes sir, LeChuck, sir?
ガイブラシを拷問室に連れていき、機械の準備をするんだ。 Take Guybrush down to the torture chamber and get the machine set up.
ははっ。 Yes sir.
案外元気なようだ。
島がどこにあるのか聞き出さなくちゃ。
He looks like he's in good health.
I'm sure he'll be able to tell me where the island is.
牢の中の地図職人 cartographer behind bars
かわいそうに。 Poor Wally.
ウォーリーだ!! It's Wally!!!
鍵がかかってる。
どこかで鍵を見つけなきゃ。
It's locked up tight.
I'd surely need a key.
牢屋 jail cell
大きな穴だ。 Pretty big.
カギ穴 keyhole
わっ! Yikes!
通路 passage
ガイブラシ!ここだよ! Hey Guybrush! I'm over here!
ガイブラシ!僕は牢屋の中だ。 Yo Ho! I'm in the jail Guybrush
ガイブラシ!僕だよ。地図職人のウォーリーだ! Hey Guybrush! It's me, Wally! The cartographer!
助けに来てくれたんだね! Thank God you've come to rescue me!
鍵は見つかった? Find the key yet?
そうそう、鍵だった。 Oh yeah, the key.
ウォーリー! Wally!
ミスター・ブラシ?
君なのかい?
Mr. Brush?
Is that you?
もう戻ってきてくれないと思った。 I thought you'd never come back.
どうしたんだい? Well?
大丈夫かい? Are you alright?
ここは子供がブラつく所じゃない。 How's it hangin'?
ちょっとやせた?顔つきが精かんになったよ。 Have you lost weight? You look good.
あいさつに寄っただけさ。じゃ、またね。 Just stopped by to say hi. Well, see ya.
ひどい目にあったよ! It was horrible!
仕事場から力づくで誘拐されたんだ。
僕をズタ袋にほうりこみ、ここまで連れてきて
訊問攻めにあわせ―
They abducted me in my office…
…brought me here in a duffel bag…
…interrogated me…
そして― Then they…
そして― …they…
何をされたんだっ? What? What?
片メガネをしばらく取り上げられた。 They took away my monocle for awhile.
あ、そう。 I see.
好きでやってるように見える? You think this is funny?
その通りさ。観察力が鋭いね。 Yes I have. Thanks for noticing.
何だって?
おいてかないでくれよー!
What?
You can't leave me in here!
地図は?地図はどうした? The map, Wally! What about the map?
その片メガネだが、実は君に言わなくちゃいけない事がある。 I have something to confess about your monocle.
後ろに下がって。今、おりを蹴破ってやる。 OK, stand back. I'm going to bust down the door.
少しの間でいいからじっとできないの? Could you please stop that annoying swinging?
鍵を見つけてきてやるよ! I'm going to go get that key!
あたりを調べてくるから、待っててくれ。 I'm going to go have a look around. Sit tight.
鍵を見つけてきてやるよ! I'm going to go get that key!
あたりを調べてくるから、待っててくれ。 I'm going to go have a look around. Sit tight.
ルチャックが持ってるよ。でも心配はない。 Oh, LeChuck's got it, but who cares?
心配ないだって?! Who cares?!?
ああ、奪われる前に地図に書いてある事は全て覚えちまった。
ここからそう遠くない、ディンキー島って島だ。
Yeah, I memorized the whole thing before he took it.
It's on an island called Dinky, not too far from here.
ここから出してくれたら、どこかで船を盗んで
探しにいこうぜ!
After you bust me out of here, we could steal a boat and go there!
ごめんよ。 Sorry.
デッドが盗んだんだ。 Dread stole it.
思ったとおりだ!
いつも僕の理知的な容姿をねたんでいたもの。
I knew it!
He always envied my intellectual look.
無理に決まってるだろ?
鍵を取ってくるんだ。
What, are you nuts?
Go get the key.
たぶん広間の向こうのルチャックの書斎にあるだろう。 He probably keeps it in his office down the hall.
オッケー。 Okeydokey.
ガイブラシ Guybrush
何なのかわからないや。 I can't tell what this stuff is.
重くて取れない。 It's too heavy to pick up.
なにか stuff
木箱だというのはわかったが中身は何だろう。 These are crates, but I don't know what's in them.
重くて取れない。 They're too heavy to pick up.
暗くてふたが見つからない。 I can't find the lid in the dark.
木箱 crates
何なのかわからないや。 I can't tell what this stuff is.
重くて取れない。 It's too heavy to pick up.
なにか stuff
木箱だというのはわかったが中身は何だろう。 These are crates, but I don't know what's in them.
重くて取れない。 They're too heavy to pick up.
暗くてふたが見つからない。 I can't find the lid in the dark.
木箱 crates
ガイブラシ Guybrush
へっへっ!
ルチャックの奴、今頃じだんだ踏んでるぜ!
Ha!
I'll bet LeChuck is really cheesed-off now!
ザマアミロだ。
トイレに行かせてくれなかった
バツだよ!
Yeah.
He should have let me go to the bathroom when I asked!
そうだね。 Yep.
ねえ、ウォーリー。 Hey, Wally?
なんだい? Yeah?
ここはどこなんだ? Where are we?
さあ・・・? Good question.
真っ暗で何も見えないや。 I can't see anything in here.
真っ暗で自分が何やってるかさえも見えない。 It's too dark to see what I'm doing.
火薬だあっ!! Holy Skunk Sweat!!!
あちっ! Ouch!
ガイブラシ Guybrush
砂袋 punching bag
ふいご bellows
ものすごい速さでロープを燃やしてる。 It's burning through the rope at an alarming rate…
ロウソク candle
風船 balloon
死の歯車 wheel-o-death
pan
shield
shield
このままぶら下がってれば、僕くらいの身長になるだろう。 Much more of this and he'll be my height.
ウォーリー Wally
近づく Walk to
与える Give
開ける Open
閉める Close
取る Pick up
見る Look at
話す Talk to
使う Use
押す Push
引く Pull
ガイブラシ Guybrush
カチン! Ping!
カチン! Ping!
カチン! Ping!
それは今取り出せない。 I can't really pull that out right now…
この位置からは無理だ。 I can't do that from my current position.
ここからじゃとどかない。 I can't reach him from here.
ここからじゃ@に手がとどかない。 I can't reach the ÿ@ from here.
飛ばす Spit
飛ばす Spit
吐く Gob
ペッとやる Emit
勢いよく飛ばす Loogie
発射する Squirt
吐きだす Gleek
吐きすてる Looch
かーっと吐く Hawk
一気に吐く Spurt
この位置からは無理だ。 I can't do that from my present position.
ルチャック LeChuck
グルルル・・・
貴様がどうアガいたって無駄だ。
これからじっくりと礼をさせてもらうぜ。
Arggg…
You be in a heap of trouble Guybrush Threepwood.
Now that you are mine, you will pay for what you did to me.
おい
ルートビール一本や二本の事で根に持つなよな。
Hey…
What's a little root beer between friends…
だまれ!
眠りから蘇らされ、腐った体に押し込められている
わしの苦しみを想像した事はあるか?
しかしそれに勝る苦しみが一つだけある。
Silence!
There is only one thing more painful…
…than being resurrected from the dead and…
…crammed into a rotting body.
何だと思うね? Do you know what that is?
さあ? Hmmm…
フフフ、すぐにわかる! It is what is about to happen to you!
あのう、まずは話し合いで― Can't we talk this thing out?
あそこにロウソクがあるだろう。 You see the candle over there?
あの火がロープを焼き切ると同時に When it burns through that rope…
砂袋がふいごの上に落ちる。 …the bag will fall on the bellows.
するとふいごから鉛の弾が飛び出し When it is compressed, it will shoot a single lead bullet…
あの鍋に当たってから …which will ricochet off that pan…
うしろの盾にはねかえり …then off the shield behind me…
また別の盾に当たってから bounce off that other shield…
最後に緑の風船に命中する。 …finally striking the green balloon.
風船が割れるとそのレバーが下り When it pops, it will cause that lever to fall…
くさり止めの歯車が回りだして …releasing that ratchet on the chain wheel…
硫酸の池の中にお前達を落とすのだ。 …and sending you down into the pit of acid.
うへっ Geee…I…
その次は何だと思う? Do you know what happens next?
さあ・・・? Ummmm…well…
恐ろしい痛みに
転げ回っているお前の骨を取り
イスを作るのじゃ。
そして「悲鳴のイス」と名付ける。
I will then take your bones…
…still alive and in great pain…
…and make them into a chair.
I will call it my screaming chair.
そして毎朝そのイスに腰をかけ、お前の悲鳴を楽しもうとしよう。 Every morning I will sit in it and listen to you scream.
なにか質問は? Any questions?
あのう、トイレに行きたいんだけど。 Yeah. Can I go to the bathroom?
ハッハッハ!
どうやらわしが考えた以上の拷問になったようだな!
Ha ha ha!
This will be even more torturous than I had hoped!
他に質問は? Any other questions?
そのロウソクがなんだって? What does the candle do?
袋がふいごに落ちたらどうなるって? What happens when the bag falls on the bellows?
鉛の弾が風船に当たったらどうなるって? ! " How's the lead bullet going to get to the balloon? ÿ! ÿ"
ロウソクの火のロープを焼き切り、砂袋を落すのだ。 The candle burns the rope, releasing the bag of sand.
その鍋に向かってふいごから弾が放たれるのだ。 The bellows will shoot a lead bullet into that pan.
色々な所に当たり、はねかえるのだ。 $ % It will ricochet off a bunch of stuff. ÿ$ ÿ%
お前のくだらない質問には飽き飽きだ。 I am growing tired of your stupid questions.
覚悟をきめろ。 Prepare to die.
僕がどうなるのかは言わなかったよ。 He didn't say what he was going to do to me?
足載せ台とか? An ottoman comes to mind.
赤ちゃんはどこからくるの? Where do babies come from?
お前の場合は孤児院からだったな。 In your case, the orphanage.
硫酸の池にふたをしないと危険なんじゃない? Isn't it dangerous to leave a pit of acid uncovered?
安全対策はもとから頭にない。 Safety is not my concern in this situation.
アレッ?質問したい事がいっぱいあったはずなのに― Gee, I had a million questions a second ago…
早く考えつかないと時間切れだぜ。 Think fast, your time is almost up.
1956年のワールドシリーズはどこが優勝した? Who won the world series in '56?
シカゴ。 Chicago.
ひげにコンディショナー使ってみたことある? Have you ever tried conditioner on that beard?
ない。 No.
トイレはどこ? Where's the bathroom?
その階段を上がって左だが、あと数分でそんな心配もなくなる。 Up the stairs and to the left, but you won't need it in a few minutes.
きのう木こりは何本残りの桐の木を・・・ How much wood could a woodchuck chuck, if a…
5本。 5 cords.
これが4なら、これは2。じゃ、これは? If this is 4 and this is 2, what's this?
1。 One.
モンキー・アイランドの秘密とは? What is the secret of Monkey Island?
もう少しでわかる。 All will be revealed in a few moments.
アドベンチャー・ゲームってどうしてこう高いの? Why do adventure games cost so much?
アートをスキャンするのに金がかかるから。 Scanned vga art is very expensive.
どうして僕が入ってきた時に撃ってしまわなかったんだ? Why didn't you just shoot me when I came in?
CDに余裕があったもんでな。 Because we had an extra disk.
ねえ
もう目を開けてもいい?
Well?
Can I open my eyes now?
ちょっと待って! Just a second!
アレ?
真っ暗だ。
Hey!
Where are the lights?
シーッ! Shhhh!
ルチャック LeChuck
グルルル!
これは一体!
ラーゴ!
ロウソクに火を!
Arggggg!
What be going on in here?
LARGO!
Relight the candle!
ラーゴ Largo
ガイブラシが逃げおった!
探すんだ!
GUYBRUSH HAS ESCAPED!
Find them!
Actor detected Actor detected
m にl にl      @ @ section  ÿl at ÿm ÿl at ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ @ ÿ@ section ÿ
その方向に飛ばしたら、自分にかかっちまう。 If I spit that way, I might hit myself…
オイ!
気をつけろよ!
Hey!
Watch it with the spit!
口の中がカラカラだ。 My mouth is all dried-up.
近づく Walk to
与える Give
開ける Open
閉める Close
取る Pick up
見る Look at
話す Talk to
使う Use
押す Push
引く Pull
オイ!
気をつけろよ!
Hey!
Watch it with the spit!
オー、ノー! Oops…
アアアアアアアアーッ! AAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!
ウォーリー So, Wally…
なんだい? Yeah?
いや、別に。 Ah, nothing.
君のこと好きだったんだ。 I love you, man.
鼻の頭をかいてくれない? Could you please scratch my nose?
いい考えはないかい? Any bright ideas?
ワルーイ予感がするんだよな― I've got a bad feeling about this…
気をたしかに持てよ。 Let's keep our heads, shall we?
冗談やめてよ。 Yeah, right after you kiss my butt.
ないことはないけど
言うのは何となく気がひける―
Well…
…I have one, but it's kind of embarrassing…
恥しがってる場合かよ!生きるか死ぬかの問題だぜ! Wally! This is a matter of life and death!
そうだね。
わかった。言うけど
その前に目をつぶってくれよ。
Oh…
OK, I'll do it.
But you have to close your eyes.
なにぃ?! What?!
イスになりたくなかったら
さっさと目をつぶるんだ。
Close your eyes, unless you want to become undead furniture.
なんだ・・・
君が何か考えついてくれると思ってたのに。
Well…
…actually, I was hoping you'd think of something.
ちぇっ。 Oh.
悪い予感だって?
ルチャックの手にかかって目の前の硫酸地獄に
今にも落されるってのに?!
Bad feeling!?!
LeChuck's got you hanging in chains over a pit of acid and all you've got is a bad feeling?!?
怒鳴られたらますます気分が滅入っちまったよ。 Gosh. I feel even worse when you yell at me.
黙っててくれないか。 Just leave me alone.
Current x is  @. Current x is ÿ @.
Current y is @. Current y is ÿ@.
Target x is @. Target x is ÿ@.
Target y is @. Target y is ÿ@.
Initial heading is @. Initial heading is ÿ@.
Both dx and dy are negative. Heading is @. Both dx and dy are negative. Heading is ÿ@.
Dx is negative. Dy is positive. Heading is @. Dx is negative. Dy is positive. Heading is ÿ@.
Dy is negative. Dx is positive. Heading is @. Dy is negative. Dx is positive. Heading is ÿ@.
animation is @ animation is ÿ@
ウソばっかり! Horse hockey.
硫酸の池に落ちて助かるわけないでしょ。 You honestly expect me to believe you were disintegrated in acid.
まあ、そうだけど― Sure, well I--
じゃ貴方がここにこうやっている理由を説明して。 And yet here you are telling me all about it, looking very integrated indeed.
それは―
えー
劇的効果を狙って話に少々脚色を加えた事は認めるよ。
訴えたいならどうぞ。
Yes, well, that is…
…ah…
…OK, so I embellished it a little for dramatic effect.
Sue me.
さあ、そこで何が起こったのか正直に言ってちょうだい。 You want to try telling me what REALLY happened?
わかったよ。 OK.
僕ら二人は硫酸の池の上に吊り下げられ
死神の毛深い脇の下の匂いがそこまで迫っていたんだ―
As I was saying, we were hanging over the pit of acid.
Death was so close I could smell his hairy armpits…
1ばん: Verse 1:
head
arm
あばら rib
オシリ hip
leg
head
arm
あばら rib
オシリ hip
leg
/の骨は 0の骨につながってる。 The ÿ/ bone is connected to the ÿ0 bone.
2ばん: Verse 2:
3ばん: Verse 3:
4ばん: Verse 4:
ガイブラシ Guybrush
下には何もなかったよ。 There wasn't anything down there.
沈没船を見つけたぜ! The galleon is here!
さあ、着いたわ。
これからどうするの?
Well, here we are.
What now?
この船、雑誌の後ろの方に載ってる通信販売で買ったの? 

What did you do, order this ship out of the back of
a comic book?ÿ

船があんまり小さいんで、住んでるネズミは腰が曲がってるじゃないか。 This ship is so small, the rats leaving it are
humpbacked.
この船、もともと誰のバスタブだったんだい? Whose bathtub did the ship come from?
この船、ビンの中に入ってる模型よりも小さいんじゃない? I've seen bigger ships in bottles.
この船、コーヒーカップより小さいんじゃない? I've seen COFFEE CUPS bigger than this ship.
潜って、沈没船を探してみる。 I'll dive in and look for the sunken galleon.
もう一度潜ってみる。 I'll dive in again.
ブーティ島に戻ってくれ。

Let's head back to Booty Island.ÿ

この辺にあるのは確かなんだ。別の場所を探してみたい。 I'm sure it's near here, can we try another spot?
イヤミはやめて。 Very funny.
誰が考えたのか知らないけど、クサイ冗談ね。 The guy who writes your lines is as funny as your tailor.
それあなたが考えたジョーク? Did you think that up all by yourself?
あはは。 Ha ha.
いい加減にしてよ。 Can we get on with it?
オーケー。 OK.
泳ぎはたしかなの? Are you sure you can swim?
息を10分間、止めてられるんだぜ!

Hey, I can hold my breath for ten minutes!ÿ

何だか気の毒ね。
いいわ。船を動かしてあげる。
どこに行きたいの?
Well…
…I feel kind of sorry for you, so OK.
Just point it out.
サルの頭を手に入れた!
ブーティ島に戻ってくれ。

I got the monkey head!
Let's head back to Booty Island.ÿ

スカブ島 Scabb Island
ブーティ島 Booty Island
ファット島 Phatt Island
北@度 西@度 ÿ@N ÿ@W
 @ ÿ @
三角形 Triangle
正方形 Square
五角形 Pentagon
Circle
六角形 Hexagon
平行四辺形 Parallelogram
八角形 Octagon
台形 Trapezoid
菱形 Rhombus
正二面体 Dihedron
だ円形 Ellipse
十二角形 Dodecagon
卵形 Ovoid
正二十面体 Icosahedron
心臓形 Cardioid
円環面体 Torus
レムニスケート曲線 Lemniscate
平行六面体 Parallelepiped
切頭体 Frustum
らせん形 Helix
へん球面 Oblate Spheroid
凸状領域 Convex Region
楕円状双曲線 Elliptic Hyperboloid
円すい断面図 Right Circular Conic Cross-Section
離心円円筒投影図法 Eccentric Cylindrical Projection
そこは禁止海域だから行けないよ。 We can't go there, mon.
That's the Forbidden ÿ) .
ガイブラシ Guybrush
パート4:ディンキー島
ジャングルだ。 It's a jungle in there.
ジャングル jungle
そんな事をする必要はないだろう。 I don't think I ought to do that.
釘抜き crowbar
僕が頭をぶつけた所が少しへっこんでる。 There's a little dent in it where I hit my head.
rock
瞑想にふけってる。 He's meditating.
気持ちだけで充分だ。 Thank you my son, but I want for nothing.
僕には気づいてないみたい。 I don't think he notices me.
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
興味はないようだ。 It doesn't seem interested.
オウム parrot
からだ。 It's empty.
なかなか古そうだ。 It looks kind of old.
開いてる。 It's open.
閉まってる。 It's closed.
barrel
塩分控えめのクラッカーだ。 It's a low-sodium cracker.
クラッカー cracker
何も入ってない。 It's dry.
きれいな水でいっぱいだ。 It's full of fresh, clear water.
海水でいっぱいだ。 It's full of seawater.
クラッカー・ミックスはもうおしまいだ。 There's no more cracker mix.
塩分控えめのクラッカー・ミックスに海水は使えない。 This water is too salty to use with low-sodium cracker mix.
マティーニ・グラス martini glass@@@@@@@@@@@
のんきに泳いでる気分にはなれない。 I'm not in the mood for a swim.
もういっぱいだ。 It's full already.
ocean
ocean
密造酒を作るための蒸留器だ。 It's a moonshine still.
からっぽだ。 It's empty.
蒸留器はからだ。 The still's empty.
もう蒸留した。 I distilled this already.
蒸留器 still
中身はからだが、ふたがついてる。 It's empty, and there's a cap on it.
取り扱いには注意しよう。 I'd better be careful with this.
せん抜きが必要だ。 It's not a twist-off.
これ以上は開かないよ。 It's about as open as it's going to get.
ふたがついてる。 It's got a cap on it.
割った時にふたが抜けたんだ。
浜辺のマティーニ・グラスが使えるかも。
The cap fell off when I broke it.
Maybe I could use that martini glass on the beach.
割った時にふたが抜けたんだ。 The cap fell off when I broke it.
ビン@@@@@@ bottle@@@@@@@
近道 shortcut
「ビッグ・ウープ伝説のふるさと―
ディンキー島にようこそ」
'Welcome to Dinky Island'
'home of the treasure of Big Whoop.'
立て札 sign
巨大なナメクジの形をしてる。 It's shaped like a giant slug.
tree
巨大な鉛筆の形をしてる。 It's shaped like a giant pencil.
tree
巨大なブーメランの形をしてる。 It's shaped like a giant boomerang.
tree
そんな事をする必要はないだろう。 I don't think I ought to do that.
釘抜きとロープ crowbar 'n' rope
「アンチョビ」って書いてある。 They say `anchovies` on the top.
ウヘッ、アンチョビの匂いがする。触るのはゴメンだ。 Ick, no, they smell like anchovies.
もう閉まってる。 They're already closed.
木箱 crates
オウム Parrot
オウム Parrot
やあ、ハーマン。 Hi, Herman.
ハーマンじゃないか!こんな所で何してるんだい? Herman Toothrot! What are you doing here?
ハーマン、聞こえないのかい? Word up, Herman.
やあ。 Oh, hi.
待っていたんだ。 I've been waiting for you.
僕を待っていたって言うのかい? What do you mean you've been waiting for me?
こんな所で何してるんだい? What are you doing here?
さっきの問題の答えがわかったよ。 I think I have an answer to the philosophical puzzle you
posed for me.
哲学を教えてくれないかい? Could you teach me some philosophy?
宝を探してるんだが、何か知らないかい? I'm looking for a treasure. Have you seen any?
君とのんびり話してる時間はない。 I think I have better things to do than talk to you.
わしが今まで生きてきたこれまでの年月は
この瞬間にたどり着く道でしかなかったんだ。
Our meeting comes at this, the final moment of my existence so far.
All else has been in anticipation of this event.
君もいつかは時間の観念など無意味だと悟るだろうよ。 I think you will find that the concept of 'better things' is the frailest of illusions.
普段でもそんな風に話すの? Do you always say things like that?
君のこれまでの人生は、僕に会うための前書きに過ぎなかったって言うのかい? Do you mean to tell me that your WHOLE LIFE has been
merely a prelude to meeting me here today?
僕に会った今、今度はどうなるんだい? What happens now that I'm here?
何だか気持ち悪いなあ。もう行くよ。 You're weirding me out, I gotta go.
言葉は身の文。これも修業のたまものだ。 Nothing I say is ever the same, yet it is all said the same way.
君の人生についても同じこと。
しかしだ、その瞬間はすでに過去のものとなった。
Yours too.
But see, already the moment passes.
この出会いは、もはや次の出来事が始まるまでの
序曲の一部へと変わってしまった。
Now our meeting is nothing more than another note in the grand overture to the next passage.
その瞬間はもう過去のものとなり、今は未来と向き合うのだ。 The moment has passed, and we face the future.
行くがいい。
さらばじゃ。
As you wish.
You will return.
宝ならここにはたくさんあるよ。
たとえば海の美しさ。
There are many treasures here, found and unfound.
The beauty of the ocean, for example.
金や宝石の話をしてるんだぜ。 I was thinking more along the lines of monetary gain.
実はビッグ・ウープを探してるんだ。 Actually, I'm looking for the treasure of Big Whoop.
なるほど、そうだね。 Yes, that's quite true.
そして過去の残した遺産―木々の年輪や、記憶を半分失った老いたオウム・・・ Or the treasure of the past, seen in the rings of trees or the half-remembered cacklings of a parrot…
なるほど。 Yes, I see.
それに未来への宝―マンゴの種やカモノハシの卵の中で息づく命・・・ …the treasure of the future, waiting in the seeds of mangoes and the eggs of the platypus…
わかったよ。 Yeah, I get the point.
宝石のようにきらめく星たちは
はるか宇宙からのメッセージをとどける・・・
…dreams that bring us messages from afar which we are too simple to understand, and stars that do the same…
わかったってば!もういいよ。 Alright already!
自己の内なる世界を探索した者の言葉のもつ輝きは
どんな宝にも勝るとは思わないかね?
…and may not riches be found in the words of one who has explored the veiled inner worlds of the self?
それはそうと、ただいま生徒募集中なんだ。 Speaking of which, I am taking on students for a limited time.
金はわしにとっては宝ではないんだ。 Money is seldom a treasure, my friend.
ビッグ・ウープとな?
さあ聞いたことはないが。
Big Whoop?
I'm afraid I'm not familiar with that one.
そしてもちろん忍耐という宝もある。 …and of course there's the treasure of patience…
哲学を教えとるんじゃ。 I'm teaching philosophy here.
ここで? Right here, on the beach?
どんな哲学を教えてるんだい? What sort of philosophy are you teaching?
生徒は何人いるんだい? How many students have you got?
それはよかったね。じゃ行かなくちゃ。 That's nice, but I think I'd best be off now.
ああ、チベットの山奥よりずっとよろしい。
暇な時はサーフィンなんかしてな。
Sure beats a Tibetan mountaintop.
I can go surfing when things are slow.
新実存的デカルト派禅道教思想。
パーティはこの話題でどこももちきりじゃ。
Neo-existentialist Cartesian Zen Taoism.
It's all the rage at cocktail parties this year.
ああ、生徒な。
今のところはゼロじゃ。
だがわしのようなグールーがこんな美しい場所で 教えている事が口コミで広がれば
生徒が押し寄せてくる事まちがいなし。
Well…
…none, at the moment.
But as soon as word gets out that a guru such as myself is teaching in a beautiful locale like this…
…I'll have to beat them off with a stick.
哲学の講義が聞きたければいつでも言ってくれ。 Just let me know if you want to learn a little philosophy.
よろしい。では、禅問答その一。 OK, here's a Zen koan for you.
ゼンモンドー? A what?
哲学的な質疑応答じゃよ。
森の中で木が倒れた。回りには誰もおらず音を聞いた者もいない。
さてその木はなに色?
A philosophical puzzle.
If a tree falls in the forest, and no one is around to hear it…
…what color is the tree?
よし。言ってごらん。 Alright, what is it?
茶色? Brown?
青? Blue?
森の緑? Forest Green?
赤? Red?
シアン? Cyan?
ラベンダー? Lavender?
マジェンタ? Magenta?
ノミ色? Puce?
アクアマリン? Aquamarine?
暗灰色? Taupe?
赤褐色? Burnt Sienna?
焦げ茶色? Raw Umber?
セピア色? Sepia?
濃い赤紫? Mulberry?
赤紫? Periwinkle?
うす紫? Orchid?
トルコ石色? Turquoise?
ピーチ? Peach?
プラム? Plum?
なすび? Aubergine?
暗青緑色? Teal?
からし色? Mustard?
ワインレッド? Cabernet?
ねずみ色? Slate?
煙色? Smoke?
れんが色? Brick?
さんご色? Coral?
ブランディ色? Chartreuse?
チェリーピンク? Cherry?
ふじ色? Wisteria?
ラズベリー色? Raspberry?
バニラ色? Vanilla?
アスパラガス色? Asparagus?
クランベリー色? Cranberry?
ざくろ色? Sangria?
たまご色? Eggshell?
生なり? Driftwood?
うるし色? Sumac?
アルパカ色? Alpaca?
ストーミー・グレイ? Storm Grey?
はしばみ色? Evening Haze?
くすんだ緑色? Tarragon?
ポプリ色? Sachet?
暗いオレンジ色? Venetian?
樹の緑? Juniper?
霧雨色? Drizzle?
さつまいも色? Sweet Potato?
ジャングルの緑? Bayou?
マニラ色? Manilla?
コンピューターのグレイ? Macintosh Grey?
かさぶた色? Mange?
鮫の歯色? Sharkbite?
刺身のばらん色? Sashimi Green?
炭色? Ebony?
象牙色? Ivory?
メンソール色? Menthol?
砂漠色? Sahara?
サーモンピンク? Salmon?
牛の血色? Oxblood?
カーキ色? Khaki?
ショッキング・ピンク? Fuchsia?
こまどりの卵色? Robin's Egg?
灰色? Ash?
スパイス色? Spice?
なまり色? Copper?
あせたすずの色? Weathered Pewter?
朱色? Vermillion?
メタリックなワインレッド? Metallic Burgundy?
あずき色? Russet?
白? Cadmium White?
セルリアン・ブルー? Cerulean?
若草色? Thalocyanide Green?
黄土色? Ochre?
ディープ・パープル? Deep Purple?
海の緑? Beryl?
ホットピンク? Hot Pink?
ベージュ? Oatmeal Heather?
全色ミックス? All colors?
降参だ。 I give up.
ちがう。 Nope.
いや。 No.
うんにゃ。 Nah.
ほど遠い。 Not even close.
いいや。 Not exactly.
先は長いんだ、焦ることはない。答えがわかったら、またおいで。 Think about it some more, and come back when you have an answer.
その通り!
さてこの経験から何を学んだかね?
Exactly!
Now, what has this experience taught you?
僕には哲学は合ってないって事。 That philosophy isn't worth my time.
いや、驚いた。ここまで到達するのには普通は何年もかかるものだ。
わしから教える事はもう何もない。
自信をもって生きていくのじゃ。
受講料は特別タダにしておくよ。
I'm very impressed, it takes most people years to reach this point.
You have learned all that you can from me.
Go forth into the world with confidence.
I won't even charge you a buck.
glass o' water
蒸留水 glass o' distilled water
塩分をほとんど取り除いたようだ。 That seems to have gotten most of the salt out of it.
可愛いオウムちゃん。 Pretty Polly.
よし、もう一度いくぞ。 OK, let's go over it one more time.
池から恐竜まで、真東に向かう。 Head due east from the pond to the dinosaur.
恐竜から岩の山まで、北に向かう。 Head north from the dinosaur to the pile of rocks.
岩からX印まで、真東に向かう。 Head due east from the rocks to the X.
池から恐竜まで、真東に向かう。 Head due east from the pond to the dinosaur.
恐竜から岩の山まで、北に向かう。 Head north from the dinosaur to the pile of rocks.
岩からX印まで、真東に向かう。 Head due east from the rocks to the X.
クラッカーがあるぞ。 There are some crackers in here.
あれ?クラッカーだ。 Hey, there's a cracker in here.
これでいいだろう。 There, I think that'll hold.
クラッカーちょうだい! Polly wants a cracker.
クァーッ SQUAWK
ケケーッ BRAAAK
ふーむ。マーリー船長、宝をどこに隠しやしょう? Gee, Captain Marley, where should we bury the treasure?
じゃ、みんなで宝の隠し場所をもう一度復習しようぜ。 OK, let's go over it again so no one forgets where we buried the treasure.
ちがう、ちがう、ちがーう。 No, no, no, that's not right.
あー、めんどくせえ。
地図を書いて4つに分けるとしよう。
Oh, the heck with it.
Let's make a map, and tear it into four pieces.
孫娘には男の中の男、船長の器量のある男をと考えとる。
おめえのような負け犬にはやれねえよ。
I want my granddaughter to marry a REAL man, a CAPTAIN.
Not a washout like you.
池から恐竜まで、真東に向かう。 Head due east from the pond to the dinosaur.
恐竜から岩の山まで、北に向かう。 Head north from the dinosaur to the pile of rocks.
岩からX印まで、真東に向かう。 Head due east from the rocks to the X.
マティーニ・グラス martini glass
完全に割れちゃった。 It's about as broken as it's going to get.
割れたビン broken bottle
やったのは僕です。 Looks like I broke the bottle.
割れたビン broken bottle
西 west
north
east
出られなくなるかもしれない! I might not be able to get out!
セメント層になってる。 There's a layer of cement at the bottom.
下に洞くつのようなものがあるらしい。 It looks like there's some sort of cavern down there.
こんなバカでかいXは見たことがない。 That's the second biggest X I've ever seen.
頑丈なシャベルだが、セメントには歯が立たない。 It's a good shovel, but I can't dig through cement with it.
大きなX Big X@@@@@@@@@@@@@
地面の穴 hole in the ground
ああ、この宝のことだったのか。 Oh, you meant THIS treasure.
何でそれを早く言わない? Why didn't you say so?
わしのように近道を使えばいいんだよ。 You could have come by the shortcut, like I do.
近道だって? Shortcut?
ガイブラシ Guybrush
セメントだ! I've hit cement!
一体何事?! Great Scott!
ディンキー島の方角だわ! That came from the direction of Dinky Island!
あのバカがおじいちゃんの宝をイタズラしてるんだわ! That idiot must be messing with my grandfather's treasure!
急いで行かなくちゃ。 I'd better get
over there.
ビッグ・ウープの宝が入ってるに違いない! That must be the treasure of Big Whoop!
落したらマズイ。 I might knock it off.
宝の箱 treasure chest
僕が立ってるのと同じくらい危なっかしい。 Looks as shaky as the one I'm standing on.
うまくいくとは思えない。 I'm not sure that's a good idea.
pillar
グラグラしてる。 Shaky.
pillar
曲がっちまってるが頑丈そうだ。 They look sturdy, apart from being all bent up.
上がっていくのは無理だ。 I can't get up there.
ねじれた金属の棒 twisted metal rods
それから3日後に君が現われたってわけさ。
さあ、手を貸してくれよ。
…and you showed up about three days later.
Will you help me now?
なんて長い話なの!
助けてあげるから、しばらく黙っててちょうだい。
Anything to shut you up.
That has to have been the longest story I've ever heard.
あらら。 Oh, dear.
ガイブラシ Guybrush
ガイブラシ
貴方ってほんとに
変わった場所が好きなのね。
Well, well, well.
Guybrush Threepwood.
You do turn up in the strangest places.
ムムム・・・
やあ、イレーヌ。
手を貸してくれよ。
Err…
Hi, Elaine.
Do you think you could help me out?
どうしてこんなハメに? How did you get into this mess?
長い話なんだ。 It's kind of a long story.
いいわよ。聞いてあげる。 That's OK, I've got time.
*タメイキ* *sigh*
ことの始まりはスカブ島・・・
熱狂的なファンにせがまれて、ルチャックをやっつけた時の
話をしていたんだ―
Well, it all started on Scabb Island.
Some of my admiring fans had pressured me into telling my LeChuck evaporating story once again…
まちがいなくルチャックのひげだ。 It's definitely part of LeChuck's beard.
新鮮なひげ crispy beard bits
「重量400キロ」 `900 pounds`
はり紙 sticker
重そうだな。 It looks very big and heavy.
僕には重すぎる。 I think it's a bit heavy for me.
釘が打ってある。 It's nailed shut.
木箱 crate
レバー lever
ドア door
もう開いてる。 It's already open.
もう閉まってる。 It's already closed.
閉まってる。 The door's closed.
ドア door
イテッ! Ow!
イテテ! Ouch!
コイツ! Hey!
イデッ! OW!!
イテ! Ow!
イテテ! Ouch!
コノーッ! Hey!
イデッ! OW!!
「従業員専用」 `Employees Only`
ふだ sign
ドア door
テープに「工事のため通行禁止」と書いてある。 The warning tape says closed for construction.
それは法律に反する。 That would be unlawful.
通行止め barrier
通行止めになってる。 The street is closed off.
通り street
サーカスだって?
サーカスは大好きさ!
Ooooh! A circus.
I love a circus!
ポスター poster
何やら見覚えのある所だ・・・ This is hauntingly familiar…
ドア door
人形がつまってる。 They're full of dolls.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
もう開いてる。 It's already open.
風船が一つだけ残ってる。 Hey, there's only one balloon in here.
箱の中の風船 balloon in box
もう閉まってる。 It's already closed.
また、何のために? Whatever for?
魅惑のきみどり色。 It's an attractive green color.
からっぽだ。 It's empty.
風船の入った箱だ。 It's a box of balloons.
からの箱 empty box
からっぽだ。 It's empty.
箱ごとかついでまわるなんてゴメンだ。 I don't want to carry a whole box.
箱@@@@@@@@@@@@ box@@@@@@@@@@@
人形 dolls
ヴードゥー用のキューピー人形だ。 They're little generic voodoo Kewpie dolls.
人形がつまってる。 It's full of dolls.
ひとつだけいただこう。 I'll just take one.
人形はひとつで充分だ。 I don't want any more voodoo dolls.
人形を箱一杯かついでまわれっての? I don't want to carry around a whole box of dolls.
箱@@ box@@
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
これを全部開ける必要はないだろう。 I wouldn't want to open them ALL.
ルートビール root beer
ルートビールがぎっしりつまってる。 There's loads of root beer in here.
どれもルートビールの箱だ。 It's full of root beer.
一本あれば充分だ。 One bottle of root beer should be sufficient.
箱ごといただく必要はない。 I don't want a whole box.
箱@@@@@@@@@@ box@@@@@@
ヴードゥーの魔力で脈うってる! It's positively PULSING with voodoo energy!
ヴードゥーの魔力など持たないただの人形だ。 It's just a cheap little doll with no voodoo powers at all.
ヴードゥー用キューピー人形 generic voodoo Kewpie doll
人形がつまってる。 They're full of dolls.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
どれもルートビールの箱だ。 They're full of root beer.
全部持ってけっての? What, all of them?
boxes
これを全部開ける必要はないだろう。 I wouldn't want to open them ALL.
ルートビール root beer
ルートビールが詰まってる。 There's loads of root beer in here.
どれもルートビールの箱だ。 It's full of root beer.
一本あれば充分だ。 One bottle of root beer should be sufficient.
箱ごといただく必要はない。 I don't want a whole box.
箱@@@@@@@@@@ box@@@@@@
僕の好物。 I love root beer.
そこらじゅうベトベトになっちまう。 I'd get everything all sticky.
ルートビール root beer
ヘリウム風船 helium balloon
風船 balloon
魅惑のきみどり色。 It's an attractive green color.
風船@@@@@@@@ balloon@@@@@@@
ルートビール root beer
ルートビール root beer
人形 dolls
箱に入った風船 balloon in box
からの箱 empty box
オ、オ、オ、オ
ステイン・アライヴ、ステイン・アライヴ
Oh, oh, oh, oh.
Stayin' alive. Stayin' alive.
ザッツ・ザ・ウェイ
アハ・アハ
アイ・ライク・イット
That's the way.
Ah huh, ah huh
I like it.
カモン、カモン
ドゥー・ザ・ロコモーション・ウィズ・ミー
We represent
The Lollipop Guild.
ウィ・アー・ザ・ワールド
ウィ・アー・ザ・チルドレーン
I'm a little bit country.
I'm a little bit rock and roll.
イェイ、イェイ
あの娘の笑顔を見ただけで
僕のハートはドッキンコ
Who can turn the world on with her smile?
Who can take a nothing day
and suddenly make it all seem worthwhile?
ガイブラシ Guybrush
手術用手袋 surgical glove
手術用手袋 surgical glove
パンツ underwear
安っぽい衣装だね。 What a cheap looking costume.
高くてとどかない。 I can't reach that high.
安物の衣装 cheaply made costume
頭がない。 It's missing the head.
高くてとどかない。 I can't reach that high.
安物の衣装 cheaply made costume
小さなレバーだ。 It's a little lever.
返却レバー coin return
思いがけない幸運とはこの事。 A veritable fortune.
コイン coins
コイン coin
やった! Wheee!
コイン coin@
つらい思い出がよみがえる。 It brings back painful memories.
故障してる。 It's out of order.
そんな事してもムダだ。 That won't do much.
グロッグの自動販売機(故障中) broken grog machine
ずっと置きっぱなしになってた様だ。 It looks like it's been here a long time.
もういっぱいにした。 It's already filled.
もういっぱいにした。 It's already filled.
もういっぱいにした。 It's already filled.
重くて持ち上げられない。 It's too heavy for me to lift.
ヘリウム・ボンベ helium tank
便利な道具が入ってるに違いない。 It's probably full of tools and useful stuff.
開かない。 It's stuck.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出し drawer
カネや高価な物がつまってるに違いない。 It's probably got all kinds of money and valuables in it.
開かない。 It's stuck.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出し drawer
からっぽだ。 It's empty.
取るものはない。 There's nothing to pick up.
もう開いてる。 It's already open.
物がはさまって開かない。 It's jammed.
引き出し drawer
きっと強力なヴードゥーの材料が入ってるんだ。 I bet it has all sorts of powerful voodoo supplies inside.
開かない。 It's stuck.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出し drawer
ハイテク機器でいっぱいだったりして。 It's most likely full of technological wonders.
開かない。 It's stuck.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出し drawer
たぶん中身はからだろう。 It's probably empty.
開かない。 It's stuck.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出し drawer
短い鉄道だったんだな。 Must be a pretty small railroad.
線路 railroad track
またアンチョビのたぐいに決まってる。 I think it's more of those anchovies.
釘が打ってある。 It's nailed shut.
木箱 crate
木箱 crate
木箱 crate
カンベンしてくれよ。 I'd really rather not.
パンツ underwear
ドア door
ヘリウムの入った手術用手袋 helium surgical glove
ヘリウムの入った手術用手袋 helium surgical glove
ラッキー!43年発行のスチールコインだ。 Wow, a '43 steelie!
ラッキー!昔の1セントコインだ! Whoa, a wheat-back!
ラッキー!昔の5セントコインだ! It's a buffalo head!
ラッキー!昔の25セントコインだ! Alright, a double eagle!
ラッキー!1ドルコインだ! Hey, a Susan B. Anthony!
ラッキー!こども銀行のコインだ! Cool, a Chuck E. Cheese token!
やったね! What a find!
かわいそうな父さん。 Alas, poor Dad.
そんな親不孝な。 That wouldn't be polite.
とうさーん。 Hi, dad.
頭ガイ骨 skull
父さんだ。 It's my dad.
とうさーん。 Hi, dad.
そんな親不孝な! That wouldn't be polite.
フーム
これは簡単に外れそうだ。
Hmm…
This looks loose.
もうそっとしといてあげよう。 I've disturbed them enough.
@@@@なきがら @@@@@@remains
うへっ! Yikes!
やかましいのはきらいだ。 I don't like loud noises.
そんな事してもムダだろう。 That wouldn't do much.
やかましいのはきらいだ。 I don't like loud noises.
そんな事してもムダだろう。 That wouldn't do much.
やかましいのはきらいだ。 I don't like loud noises.
そんな事してもムダだろう。 That wouldn't do much.
時間のムダだ。 That wouldn't do anything.
それはよそう。 I'd better not.
注射器 hypodermic syringe
注射器がある。 There's a syringe in here.
からっぽだ。 It's empty.
ごく普通の引き出し。 It's just an ordinary drawer.
もう開いてる。 It's already open.
注射器がある。 There's a syringe in here.
もう閉まってる。 It's already closed.
引き出しをどこに入れろってんだ? Where am I going to put a drawer?
引き出し medical drawer
手術用手袋だ。 It's a pair of surgical gloves.
手術用手袋 surgical gloves
手術用手袋だ。 It's a surgical glove.
お医者さんゴッコをしてる暇はない。 This is no time to be playing doctor.
手術用手袋@@@@@@@@@@@@@@@@ surgical glove@@@@@@@
手術用手袋だ。 It's a surgical glove.
お医者さんゴッコをしてる暇はない。 This is no time to be playing doctor.
手術用手袋@@@@@@@@@@@@@@@@ surgical glove@@@@@@@
もう開いてる。 It's already open.
ゴミが入ってる。 There's stuff in it.
ゴミ箱の中のゴミ stuff in trash can
もう閉まってる。 It's already closed.
ゴミが入ってる。 There's stuff in here.
ゴミ箱の中のゴミ stuff in trash can
からっぽだ。 It's empty.
いいゴミ箱じゃん。 Nice trash can.
からっぽだ。 It's empty.
ゴミ箱はいらない。 I don't want a trash can.
ゴミ箱 trash can
ドア door
寝心地よさそう! Boy, does that look comfy!
お医者さんゴッコをしてる暇はない。 This is no time for playing doctor.
診察台 examining table
母さんだ。 It's my mom.
かあさーん。 Hi, mom.
そんな親不孝な! That wouldn't be polite.
父さんのは外れそうだぞ。 Dad looks a bit looser…
残りはそっとしといてあげよう。 I've disturbed them enough.
@@@@なきがら @@@@@@remains
質素だが機能的なデザインだ。 It has that austere but functional look.
ゆっくりしていきたいのはやまやまだが。 I'd love to, but I'm kind of pressed for time.
いす chair
母のなきがら Mom's remains
父のなきがら Dad's remains
手術用手袋 surgical gloves
ゴミ箱の中のゴミ stuff in trash can
母のなきがら Mom's remains
父のなきがら Dad's remains
こ、これは!父さんに、母さん!! Holy cow, these are my PARENTS!!
手術用手袋だ。 It's a pair of surgical gloves.
手術用手袋 surgical glove
「運搬用エレベーター」
「制限重量450キロ」
`Service elevator`
`1000 pound limit`
看板 plaque
乗車券と書いてある。 It says `E` on it.
切符 ticket
ひどいインチキだぜ! Boy, what a gyp!
宝の箱の破片が何の役に立つってんだ? What do I want with a bunch of bits of broken treasure chest?
こなごなになった宝の箱 smashed-up treasure chest
ドア door
ドア door
暗やみはもうまっぴらだ。 I've been in the dark enough for one day.
電気のスイッチ light switch
ドア door
「エレベーターはこちら」と書いてある。 It says `Elevator this way.`
矢印 arrow
「救急室はこちら」と書いてある。 It says `First aid this way.`
矢印 arrow
エレベーターはこの階にいるようだ。 Looks like the elevator is on this floor.
階を示す表示 floor indicator
とどかない。 I can't get up there.
hole
ボタン call button
まずボタンを押さなきゃ。 I should push the little button.
まずボタンを押さなきゃ。 I should push the little button.
エレベーターの扉 elevator door
いい声だ。 Nice echo.
何も見えない。 I can't see a thing.
待ってくれ。 Hold on.
ここはひとつ話合いで。 Can't we talk this over?
わかった、謝るって。 I know you're upset.
ちょっと待ってくれ。 Wait a second.
まあ、落ち着いて。 Let's not be hasty.
冷静になるんだ。 Are you sure you want to do this?
話を聞いてくれ。 Let me explain.
仲直りしようじゃないか。 Let's bury the hatchet.
過去は水に流そうぜ。 Let bygones be bygones.
えー Err…
あわあわ― Ah…
あー Uh…
あのー Um…
大人らしく話し合おうじゃないか。 Let's discuss this like rational adults.
暴力はよせっ。 There's no need for violence.
ルチャック LeChuck
ばあっ! Boo!
わっ! Eek!
よう、ガイブラシ。 Hello, Guybrush.
こんちわ、ルチャック。 Hello, LeChuck.
さいなら、ルチャック。 Goodbye, LeChuck.
話しながらツバ飛ばすのやめてくれない? Would you mind not spitting so much when you talk?
今度という今度は逃げられねえぜ! You won't escape me this time!
まあ、見てろって! Yeah? Just watch me!
お前を巻くなんて朝飯前さ。 I escaped from you before, I can easily do it again.
なぜそんなに自信があるんだ? Oh? Why do you say that?
君の言うとおりだ。降参するよ。 You're right, I give up.
そう慌てる事もないだろう? Not so fast!
それもよかろう。 That's just as well.
仮に俺の手から逃げられたとしても
また必ず見つけだしてやる。
俺達は離れようったって離れられない関係なんだ。
Even if you were to escape, I would always be able to find you again.
We are bound to one another.
スープとサラダのように? Like soup and salad?
体と魂のように? Like life and limb?
絡み合った髪の毛ように? Like dreadlocks?
いや。
というよりも―
Not really.
More like…
そう。
だが正確には―
How appropriate.
But I meant more like…
というよりも
正確には―
Yes, rather like that.
Or like…
兄弟のようにだ! …brothers!
はあ? Eh?
俺は
お前の兄なのだ!
I--
--am your brother!
まさか!
嘘に決まってる!
そんな事絶対ありえない!
No!
No, that's not true!
That's impossible!
胸に聞いてみろ。思い当たる事があるはずだ! Search your feelings, you KNOW it to be true!
いやだーっ!! Noooooooo!!!!
じつはお前が驚くようなものを持ってきてやった。 …and I've brought a little surprise for you!
お前に兄貴だと言われて、もう今日は充分驚いた。 I think you being my brother is enough of a surprise
for one day.
なに?プレゼントかい? Really? A treat?
僕が喜ぶようなものかい? Am I going to enjoy this?
まさか他社のゲームなんかじゃ― I don't suppose it's a Nintendo™ game…
そう遠慮することはないだろう。 Perhaps, but humor me.
俺へのプレゼント、お前にとっては意外な物だ。 A treat for ME, a surprise for YOU.
いや、俺が喜ぶものさ。 No, but I will.
違う。 No…
人形でびっくりしろってのかい? A dolly? The surprise is a dolly?
その恐ろしげな針は、何に使うんだい? What's with the big, sharp, deadly looking pin?
それ、新しい遊びか何か? Is this going to be anything like `pin the tail
on the donkey?`
まさかヴードゥー人形だなんて言うんじゃないだろうな? Say, that wouldn't happen to be a voodoo doll, would it?
ヴードゥー人形だと言えば? The surprise is a VOODOO dolly…
ヴードゥー人形のアクセサリーとでも言うかな・・・ It's an accessory for this voodoo doll…
まあ、そんなようなものだ。
これはヴードゥー人形。
Something like that.
This is a voodoo doll…
そのまさかのヴードゥー人形なのじゃ! Why yes, as a matter of fact it IS a voodoo doll…
拷問のための! …which I'll be using to torture you…
これで痛みに泣き叫ぶお前を
永遠の苦しみが待つ別の次元へと送ってやる。
…and then send you screaming to another dimension, one of infinite pain!
しかと見よ! Observe…
何でもするから、もうやめてくれ!

I'll do anything, just please don't do that again!ÿ

もうおしまいかい? Are you quite finished?
ママー! Mama!
これはどうかな― OK, how about this:
いいや、次がある。 No, I want to do this:
グアッハッハ。 Heh heh heh.
これは愉快!
もう少し楽しもうじゃないか、え?
That was exhilarating!
Let's have some more fun, shall we?
お願いだ!
やめてくれ!
Please!
No more!
ようし、では永遠の苦しみへと送ってやる事にしよう! OK, time to send you screaming to a dimension of infinite pain!
ギエー!! Aaaiiiiieeee!!!!
これでやっと憎らしいガイブラシを片付けたぜ! At last, I'm rid of that pesky little wimp Guybrush!
ドスン! WHUMP!
あれ?まだ生きてるぞ! Hey, I'm alive!
何だと? Eh?
もうおしまいかと思った! I thought I was a goner!
アチャ・・・ Whoops…
こんなはずでは・・・
ヴードゥー人形に何か問題があるのかも。
Strange…
There must be something wrong with my voodoo doll.
別の部屋ではなく別の次元へ送るはずだったのに。 It was supposed to send you to another dimension, not the next room.
さては安い材料を使いおったな。 Shoddy materials, I'll bet.
ではもう一度やってみるか。 Well, I guess I'll just try it again.
いや、それはもう結構・・・ Uh, no, that's OK, I--
兄弟よ。これを食らえーっ! Take this, BROTHER.
どうして何も起こらないんだ?! Hey, nothing's happening!
ルートビールは幽霊にしか効かないのだ。
俺は蘇ったんだ。もう幽霊ではない。
これでわかっただろう?
Root beer only works on ghosts, Guybrush.
Having been resurrected, I'm not a ghost anymore.
Allow me to demonstrate.
食らえ! Here, try this.
では、これではどうかな? Now, isn't that better?
使用済みのハンカチ used hankie
ははあ!
ここにいたのか!
Aha!
Caught you!
これで貴様も一貫の終わりだ! Now you're gonna get it!
おい、ガイブラシ!
ヴードゥーの時間だぜ!
Hey, Guybrush!
It's voodoo time!
ルチャック LeChuck
ルチャックにもっと近づかなければ何にもできない。 I don't think LeChuck's close enough for it to do anything.
しゃれたマネをしおって。
だがそんな小細工では俺は倒せんぞ!
That's pretty good, Guybrush…
…but not good enough to stop ME!
ルチャック LeChuck
なんだあ? Eh?
ああ、お前か。 Oh, it's you.
ガイブラシ様、お助けを!
なーんて言うとでも思ってるのか!
そんな安物で俺が倒せるなんて
アマイぞ!
What, THAT again?
Ooh, look at me quakin' in me booties.
I laugh at you and your puny voodoo tinkerings.
Hah!
ルチャック、これでも食らえ! Take THIS, LeChuck!
ルチャック、これでも食らえ! Take THAT, LeChuck!
この人形、昔持ってたクネクネ筋肉マンに似てるじゃないか。 You know, this doll reminds me of the Stretchy
Strongman™ I had as a kid.
こいつの足をもいだらどうなるかな? I wonder what would happen if I tore the leg
off this thing?
さあ、来い! Come on!
こわくなんかないぞ! You don't scare me!
得意になるなよ。 You think you're so big?
もう一度人形を突いてみろよ! Stab the doll again!
痛くなんかないぞ! It doesn't hurt!
そんなのへっちゃらだ! I can take it!
お前の人形なんてこわくない! I'm not afraid of your doll!
おつぎは何だい? What are you gonna do now?
そのケツを蹴っ飛ばしてやろうか?え? I'm gonna kick your butt, what do you think about that?
お前の貧弱な人形に何ができるものか! I'm much too powerful for you and your puny doll!
それくらいのマネしかできないのかよ? You'll have to do better than that!
俺をナメるなよ。 Is that the best you can do?
相変らず弱虫だな。 You always were a wimp.
ハハ! Ha!
ああ・・・ …argh…
ガイブラシよ・・・ Guybrush…
ウグッ --ghack--
なんだい? What?
近くへ・・・ Come over here.
その手にはのらないよ。 No way, I'm not that stupid.
お、お前に頼みが―
ゲホッ
マスクを取って
ウウッ
兄の本当の顔を見るんだ・・・
But I want you to--
--gag--
--take my mask off…
…choke…
…see the TRUE face of your brother…
その手にはのらないって言ってるだろ。 Forget it, I'm not coming over there.
近づけば僕に飛びかかってくるに決まってる。 No chance, you'll just rip out my lungs when I get close.
お前の言う事なんか信じられるわけないだろ。 Leg or no leg, I trust you about as far as I can throw
Manhattan.
わかったよ。頼みはきいてやる。 Oh, all right, I'm coming over.
お、俺の本当の顔を
ウグッ
見るんだ!
But you've got to see--
--hack--
--my TRUE face!
ゼイゼイ
や、約束する!
このマスクを―
ウグッ
取るんだ!
--gurgle--
No, no, I promise!
Please, come take off the--
--argh--
--the mask!
お、俺は―
ウグッ
もうダメだ!
早くマスクを取るんだ!
I tell you I'm--
--ack--
--dying here!
Take the mask off!
さあ、その手でマスクを―
ウウ
取ってくれ。
Gently now, remove my--
--hack--
--mask.
お前は
意地悪兄貴、チャッキー・・・
My god, you're…
…my creepy brother Chuckie.
俺が冗談言ってたとでも思っていたのか? What, did you think I was kidding before?
なぜ僕を追いかけ回したんだ? Why have you been chasing me all over the place?
探してくると殺してくるでは、かなり違うぜ。 When our mother told you to hunt me down, did she
actually mention KILLING me, or was that your idea?
なぜ僕のことがそんなに憎いんだい? How come you hate me as much as you obviously do?
自分の弟よりトラックの方が大切だってのかい? Do you really think a truck is more
important than your own BROTHER?
母さんに探してこいって言われたんだ。 Our mother told me to hunt you down.
ばっかばかしい! Get outta town!
俺のウルトラ・ソルジャー・メガトラックを
お前が壊した時の事、覚えてるか?
Well, you remember the time you broke my Junior Ultra Soldier Commando Assault Vehicle™?
ぜんぜん。 No.
ただのトラックじゃない。
ウルトラ・ソルジャー・メガトラックだ。
It wasn't a truck, it was a Junior Ultra Soldier Commando Assault Vehicle™.
ガイブラシよ、お願いだ。
人形の足を元通りにしてくれ。
Look, Guybrush, could you help me out?
Stick the leg back on the doll, OK?
もういじめないって約束する? Will you promise to stop picking on me?
もう僕をはがいじめにして、顔にツバを浴びせかけたりしないって約束する? Will you promise not to hold me down and spit on me
anymore?
もうロッカ-の中に閉じ込めたりしないって誓う? Will you promise to stop locking me in your footlocker?
わかった、わかった、約束するよ!
だから足を元通りにしてくれ!
All right, all right, I promise!
Anything, just put my leg back on!
コラ!ガキども!
ここは遊び場じゃないんだぞ!
Hey, you kids!
You're not supposed to be in here!
ここにいたのか! Ah, so there you are!
これは一体? What's going on?
あなた達は一体? Who are you people?
ここは一体? What IS this place?
ガイブラシ、どこにいたんだ。
私も母さんもどれだけ心配したか。
We're scolding you for running off.
Your mother and I were very concerned.
何言ってるの、あなたの家族じゃないの。 Just the same old family you've always had.
30分で戻ってくるようにと言われてた
ホットドッグ屋の前でない事は確かだ。
私も母さんもどれだけ心配したか。
Well, it's not the Screaming Weenie Hut where we told you to meet us.
Your mother and I were very concerned.
チャッキー、よくガイブラシを探し出してくれたね。 Thank you for hunting down your brother like we asked, Chuckie dear.
二人とも、私に言えない様な事をしてたんじゃあるまいな? You boys didn't get in any trouble, now, did you?
いいえ、父さん。 No, sir.
チャッキーが僕を殺そうと! Chuckie tried to kill me!
いろんなものを盗んで、爆発を二度ほど。 I stole a bunch of stuff and caused two huge explosions.
いいえ、父さん。

No, sir.

  いいえ、父さん。 No, sir.
よしよし。 Good.
これからは一人でいなくなったりしちゃダメよ。
母さん心配で病気になりそうだったわ。
I wish you wouldn't run off like that, young man.
We were worried sick.
それにこういう所には決まって
人殺しや人さらい達が隠れているんですからね。
You don't know what kinds of murderers and white slavers might be hanging around a place like this.
はい、母さん。 Yes, mom.
わかったよ。母さん。 OK, mom.
僕は無敵の海賊ガイブラシだぜ。そんなもの怖くなんかない。 I'm Guybrush Threepwood, a mighty pirate. I don't have
to worry about stuff like that.
一体どうなっちゃってるんだ? This is weird. What's going on here?
そうだったわね。
でも気を付けるに越した事はないわ。
Of course, dear.
But please be careful.
じゃ、次は皆で「空飛ぶ海賊船」に乗りにいこうか。 Well, come on then, let's go ride the Madly Rotating Buccaneer.
ワーイ! Yeah!
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
頑丈そうだ。 Looks strong.
これなら手で何とかほどけそうだ。 I could probably get the rope off with my hands.
うまく引っ掛かるとは思えない。 I don't think it will catch on there.
ロープ rope
「三歳以上向き」と書いてある。 The writing on it says `ages 3 and up.`
地面が柔らかいからシャベルで十分だろう。 I think a shovel should be sufficient for this soft ground.
マッチを使ってしまったから二度と火をつける事はできない。 I wouldn't be able to light it again, I'm out of matches.
こんなもの爆破しても何もならない。 I don't want to blow that up.
こんなもの爆破しても何もならない。 I don't want to blow that up.
あまりいい考えとは思えない。 That's not such a great idea.
火をつけない限り効き目はないだろう。 I don't think it will do much good unless I light it first.
@@ダイナマイト @@@@dynamite
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
汚い泥沼だ。 It's a disgusting bog.
泳ぐには濃すぎる。 It looks a bit thick for swimming.
こんな汚らしい泥は願い下げだ。 Yech, I don't want any of THIS revolting sludge.
pond
完全に破れてる。 I slashed it up pretty well.
中に何か入ってるぞ。 There's something lumpy in it.
もうからっぽだ。 It's empty already.
bag
からだ。 It's empty.
塩分控えめのクラッカー・ミックスが入っていたが、今はからだ。 It used to be full of instant low-sodium cracker mix, but now it's empty.
水を加えれるだけの、塩分控えめのクラッカー・ミックスだ。 It's instant low-sodium cracker mix, just add water.
クラッカー・ミックス box of cracker mix
それでは水が多すぎる。 I think that's a bit too much water.
よし、開いた。 OK, it's open.
よし、閉まった。 OK, it's closed.
箱@@@@@@@@@@@@@@@@@ box@@@@@@@@@@@@@@@
非常用電話 call box
興味はなさそうだ。 It doesn't seem interested.
オウム parrot
興味はなさそうだ。 It doesn't seem interested.
オウム parrot
塩分控えめのクラッカーだ。 It's a low-sodium cracker.
クラッカー cracker
塩分控えめのクラッカーだ。 It's a low-sodium cracker.
クラッカー cracker
tree
ロープがかかってる。 It's tied shut with rope.
それはもうやったよ。 I did that already.
ダイナマイトだ!箱にもそう書いてある。 Hey, dynamite, just like it says on the side!
しっかり釘が打ちつけてある。 It's nailed shut.
それはもうしたよ。 I did that already.
ロープがかかってる。 It's tied shut with rope.
しっかり釘が打ちつけてある。 It's nailed shut.
ダイナマイトがぎっしり。 It's full of dynamite.
からっぽだ。 It's empty.
箱に爆薬と書いてある。そんなヤバイ開けた方はよそう。 I think that might be a dangerous way to open it, after all it DOES say `TNT` on the side.
もう開いてる。 It's already open.
box
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
クラッカー・ミックス box of cracker mix
ルーカスフィルム・ゲームズ・ヒントライン
チェスターです。
LucasFilm Games Hint Line.
Chester speaking.
ディンキー島のジャングルで迷ってしまったんだけど。 I'm lost in the Dinky Island jungle in Monkey II.
SWOTLはいつ発売なの? When is SWOTL going to ship?
メイレー島の剣豪にはどうやれば勝てる? Who thought up that dumb stump joke?
赤ちゃんはどこから来るの? Where do babies come from?
アドベンチャー・ゲームってどうしてこんなに高いの? Why do adventure games cost so much?
モンキー・アイランドの秘密って何なのさ? What IS the secret of Monkey Island?
これで、もういくらぐらい話したかな? How much money have I spent talking to you?
おかげでよくわかりました。サヨナラ。 Thank you, you've been very helpful. Good-bye.
そこから道が2本出てるじゃないの。
その後は自分で考えなさい。
Look, there are only two ways out of the room you're in.
Figure it out, knucklehead.
画面の端まで行ってごらんって言ったでしょ。
なに甘えたこと言ってんのさ。
I told you, just walk off the edge of the screen.
How hard could that be?
もうとっくに出てるわよ。
あんた今まで何やってたの?
It's been out for some time now.
Where have you been, playing some frustrating graphic adventure?
は?それはモンキー・アイランドの話でしょ?
寝ぼけたこと言ってないでさっさとこのゲームを
解いてしまいなさいよ。
I'm tired of hearing about that damn stump.
Do you have any idea how many calls I get a DAY about that?
Don't ask me about it again.
毎度ありぃ。 Yeah, sure.
どっかおかしいんじゃない?
一度診てもらったら?
What are you, a pervert?
What's wrong with you?
私の責任じゃないわ。会社に言えば? Hey, I just work here.
そういう質問、困るのよね。
これは最後のお楽しみなの。
I'm fed up with stupid questions like that.
It's a surprise, OK?
一分につき75セント。
コンピューターに計算させればいいじゃない。
Seventy-five cents a minute.
You can ask your computer to work out the math for you.
オウム Parrot
オウム Parrot
オウム Parrot
オウム Parrot
恐竜から岩の山まで、北に向かう。 Head north from the dinosaur to the pile of rocks.
岩からX印まで、真東に向かう。 Head due east from the rocks to the X.
とどかない。 I can't reach it.
可愛いオウムちゃん。 Pretty Polly.
池から恐竜まで、真東に向かう。 Head due east from the pond to the dinosaur.
恐竜から岩の山まで、北に向かう。 Head north from the dinosaur to the pile of rocks.
岩からX印まで、真東に向かう。 Head due east from the rocks to the X.
ロープをほどいて・・・と。 I'll just take this rope off of it…
しっかり釘で打ちつけてある! Hey, it's nailed shut!
火がついた。 It's lit now.
ひもが燃えてる。 The fuse is burning down.
ゆっくりとだが確実に燃えていってる。 It's not burning very fast, but it's making definite progress.
ひもの半分以上燃え尽きた。 More than half the fuse is gone already.
急いで使わなきゃ。 I think I'd better use this soon.
ひもはあと2センチほどしか残ってない。 There's only about an inch of fuse left.
ひもはあと1センチほどしか残ってない。 There's only about a half-inch of fuse left.
ひもはあと5ミリほどしか残ってない。 There's only about a quarter-inch of fuse left.
これを持ち歩いてていいものか、心配になってきた。 I'm getting a bit worried about carrying this around.
ひもはあと2ミリほどしか残ってない。 Looks like about an eighth of an inch of fuse left.
ひもはあと1ミリほどしか残ってない。 There couldn't be more than a sixteenth of an inch of fuse now.
何が何でも早く使わなきゃ。 I think I'd better use this REALLY soon.
ひもはあとほんの少ししか残ってない。 There's a tiny amount of fuse left.
ひもはもう肉眼で見えないほどになってしまった。 I can't really even see the fuse anymore.
爆発まであとどの位かわからないが、そう長くはないだろう。 I don't know how much time is left before this blows up, but I'll bet it's not long.
火のついたダイナマイトを長いこと持ち歩いていたなんて! Boy, I must be a real idiot, carrying around a bunch of lit dynamite for so long.
あと数秒だ・・・ Any minute now…
さあ、爆発するぞ。 I think it's about to explode.
あんまり動かすと爆発するかも! I bet if I even shake this too hard it will go off!
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
ジャングルの奥 more jungle
海岸 beach
モンキー・アイランド2 ル・チャックの逆襲
ガイブラシ Guybrush
シッシッ!
あっちへ行けって!
Hey!
You guys get out of here!
原作 Created and Designed by
Ron Gilbert Ron Gilbert
設計およびプログラミング Written and Programmed by
Tim Schafer, Tim Schafer,
Tami Borowick, Tami Borowick,
Dave Grossman, Dave Grossman,
Bret Barrett Bret Barrett
Tami Borowick, Tami Borowick,
Dave Grossman, Dave Grossman,
Bret Barrett Bret Barrett,
Tim Schafer, Tim Schafer
Dave Grossman, Dave Grossman,
Bret Barrett, Bret Barrett,
Tim Schafer, Tim Schafer,
Tami Borowick Tami Borowick
Bret Barrett, Bret Barrett,
Tim Schafer, Tim Schafer,
Tami Borowick, Tami Borowick,
Dave Grossman Dave Grossman
and Ron Gilbert and Ron Gilbert
背景デザインおよび作画 Background Art by
Peter Chan, Steve Purcell, Peter Chan, Steve Purcell,
Sean Turner Sean Turner
and James Dollar and James Dollar
アニメーション Animation by
Sean Turner, Larry Ahern, Sean Turner, Larry Ahern,
Mike McLaughin, Mike McLaughin,
Steve Purcell, Steve Purcell,
Ken Macklin, Ken Macklin,
Collette Michaud Collette Michaud
and Peter Chan and Peter Chan
音楽 Music by
Michael Z. Land, Peter McConnell Michael Z. Land, Peter McConnell
and Clint Bajakian and Clint Bajakian
編曲 Arrangements by
J. Anthony White and Robin Goldstein J. Anthony White and Robin Goldstein
FM Towns 音響効果 FM Towns Sound Effects
James Leiterman James Leiterman
テスティング主任 Lead Playtester
James Purple Hampton James Purple Hampton
テスティング Playtesters
Jim Current, Kristina Sontag, Jim Current, Kristina Sontag,
Justin Graham, Chip Hinnenberg, Justin Graham, Chip Hinnenberg,
Eli Mark and Jon Van Eli Mark and Jon Van
テスト協力 additional testing by
jo `cap'n tripps` ashburn, wayne `bo` cline, jo `cap'n tripps` ashburn, wayne `bo` cline,
james `stainless` hanley, james `stainless` hanley,
kirk `blud` lesser, kirk `blud` lesser,
bret `egg` mogilefsky, bret `egg` mogilefsky,
tabitha `george` tosti, tabitha `george` tosti,
howard `bubba` harrison howard `bubba` harrison
david `wotan` wessman, david `wotan` wessman,
khris `chester` brown, khris `chester` brown,
erin collier, gwen `spike` musengwa, erin collier, gwen `spike` musengwa,
ezra and squiggy. ezra and squiggy.
SCUMM™ SCUMM™
ストーリー・システム Story System by
Ron Gilbert, Ron Gilbert,
Aric Wilmunder, Brad P. Taylor Aric Wilmunder, Brad P. Taylor
and Vince Lee MUSE™ and Vince Lee MUSE™
音楽システム Music System by
Michael Z. Land and Peter McConnell Michael Z. Land and Peter McConnell
製作 Produced by
Shelley Day Shelley Day
FM Towns Version by FM Towns Version by
James Leiterman James Leiterman
日本語版翻訳:
渡辺ロビンズ・アンド・アソシエーツ
プロジェクト指揮 Project Led by
Ron Gilbert Ron Gilbert
カリブ海のど真ん中
怪しく浮かぶスカブ島
Deep in the Caribbean
Scabb Island
カリブ海のど真ん中
怪しく浮かぶスカブ島
Deep in the Caribbean
Scabb Island
RECIPE FOR + : RECIPE FOR ÿ+ :
WORMS WORMS
GOUT GOUT
SCURVY SCURVY
WARTS WARTS
TRENCH MOUTH TRENCH MOUTH
TATTOO RASH TATTOO RASH
PEG LEG ROT PEG LEG ROT
XX XX
XX XX
MIX ) 
WITH . ! .
SHAKE WELL.
MIX ÿ) ÿ
WITH ÿ. ÿ! .
SHAKE WELL.
モードを選択してください CHECK ONE:
上級モード
  「モンキー・アイランド2 のすべてが知りたい!
  あらゆる謎ときに挑戦したい!」という人に
MONKEY ISLAND 2
`I want it all\ All the
puzzles\ All the work\`
初心者モード
  「アドベンチャー・ゲームは初めて。何だかコワイ。」
  という人に
MONKEY 2 LITE
`I've never played an
adventure game before.
I'm scared.`
 ÿ
-
ÿ-
-
ÿ-
 ÿ
/ 0 1 ÿ/ ÿ0 ÿ1
Regular Mode Regular Mode
Easy Mode Easy Mode
SOMEHOW THAT DOESN'T SEEM RIGHT. SOMEHOW THAT DOESN'T SEEM RIGHT.
YIKES! NOT QUITE RIGHT. YIKES! NOT QUITE RIGHT.
OOH, I SHUDDER TO THINK WHAT WOULD HAPPEN IF YOU MIXED THEM LIKE THAT! OOH, I SHUDDER TO THINK WHAT WOULD HAPPEN IF YOU MIXED THEM LIKE THAT!
SPRINKLES OF MSG SPRINKLES OF MSG
BREATH MINTS BREATH MINTS
DEAD CATS DEAD CATS
RHINOCEROS TOENAILS RHINOCEROS TOENAILS
DUCK FEET DUCK FEET
OUNCES BODY ODOR OUNCES BODY ODOR
BLOATED TICKS BLOATED TICKS
GRAVE DIGGER'S SOCKS GRAVE DIGGER'S SOCKS
SPRIGS OF POISON OAK SPRIGS OF POISON OAK
BUSHELS OF OKRA BUSHELS OF OKRA
DEADLY TOADSTOOLS DEADLY TOADSTOOLS
LIVER CUBES LIVER CUBES
HAIR BALLS HAIR BALLS
GLOBS OF BAT WAX GLOBS OF BAT WAX
CRAB SCALPS CRAB SCALPS
GOBS OF SPIT GOBS OF SPIT
WADS OF PRE-CHEWED GUM WADS OF PRE-CHEWED GUM
OWL PELLETS OWL PELLETS
DROPS OF SKUNK EXTRACT DROPS OF SKUNK EXTRACT
PIG FEET PIG FEET
SPIDER LUNGS SPIDER LUNGS
BOXES OF VOODOO HELPER BOXES OF VOODOO HELPER
USED HANKIES USED HANKIES
MUGS OF GROG MUGS OF GROG
CC'S OF SNAKE SWEAT CC'S OF SNAKE SWEAT
SERVINGS OF FRUIT COCKTAIL SERVINGS OF FRUIT COCKTAIL
CHEESE SQUIGGLIES CHEESE SQUIGGLIES
SQUIRTS OF PEG LEG POLISH SQUIRTS OF PEG LEG POLISH
FISHTAILS FISHTAILS
SHARK LIPS SHARK LIPS
-
ÿ-
-
ÿ-
おめでとう!完勝です。
You Win!
スコアは800満点中800点です。
You scored 800 out of 800 points.
モンキー・アイランド2:ル・チャックの逆襲
MONKEY ISLAND 2: LECHUCK'S REVENGE
特別出演:犬のウォルト
featuring walt as himself
アート協力

Additional Art

Collette Michaud

Collette Michaud

Avril Harrison

Avril Harrison

Aaron Muzalski

Aaron Muzalski

Gary Winnick

Gary Winnick

レタリング

Lettering Artist

Christine Benson Miller
Christine Benson Miller
校正

Proofraeding

Andrea Siegel

Andrea Siegel

Jo Ashburn
Jo Ashburn
興奮度管理

Fun and Excitement Supervisor

Alexa Eurich
Alexa Eurich
ガム噛み担当

Gum Chewing

Michele Harrell
Michele Harrell
ルーカスフィルム・ゲームズ社専務取締役

Lucasfilm Games General Manager

Doug Glen
Doug Glen
ルーカスフィルム・ゲームズ社開発部長

Lucasfilm Games Director of Development

Kelly Flock
Kelly Flock
ルーカスフィルム・ゲームズ社開発副部長

Lucasfilm Games Associate Director of Development

Lucy Bradshaw
Lucy Bradshaw
マーケティング部長

Product Marketing Manager

Robin Parker
Robin Parker
広報

Public Relations

Sue Seserman
Sue Seserman
ヨーヨー提供

Yoyos

Tom Kuhn Custom Yoyos, Ltd.
Tom Kuhn Custom Yoyos, Ltd.
ルーカスフィルム・ゲームズ社販売部長

Lucasfilm Games Director of Sales

Cynthia Wuthmann
Cynthia Wuthmann
商品サポート

Product Support

Khris Brown

Khris Brown

Gwen Newton Musengwa

Gwen Newton Musengwa

Erin A. Collier

Erin A. Collier

Livia Mackin

Livia Mackin

海外マーケティング

International Coordinator

Lisa Star
Lisa Star
何だかバカバカしくなってきた・・・ I wonder what I'm doing standing next to this hole?
ガイブラシったらいつまで待たせるつもりかしら。 I wonder what's keeping Guybrush?
ルチャックにおかしな呪いをかけられてなかったら
いいんだけれど・・・
I hope LeChuck hasn't cast some horrible SPELL over him or anything.
だじゃれコンサルタント

Goofy Pun Consultant

Noah Falstein
Noah Falstein
環境スペシャリスト

Environmental Specialist

Paul Thermidor
Paul Thermidor
管理部門サポート
annemariebarrett wendybertram meredithcahill alexaeurich claudiahardin micheleharrell
administrative support
annemariebarrett wendybertram meredithcahill alexaeurich claudiahardin micheleharrell
管理部門サポート
brennakrupaholden marciakeasler debbieratto lisastar kimthomas jameswood dawnyamada sparkythewonderyak
administrative support
brennakrupaholden marciakeasler debbieratto lisastar kimthomas jameswood dawnyamada sparkythewonderyak
フィーリング・コーディネーター

Feelings Coordinator

Commander Buttonhead
Commander Buttonhead
口論ふっかけ係

Wrangling

Lucy Bradshaw
Lucy Bradshaw
アイデア提供および称賛

Inspiration and Admiration

Paul Hill
Paul Hill
「とにかくスゴイんだよ、これが!」

`Works like crazy!`

-- Hal Barwood
-- Hal Barwood
「今日の晩御飯、なーに?」

`So, what's for dinner?`

-- Jenny Sward
-- Jenny Sward
特別出演:Sam and Max (協力:StevePurcell) Sam and Max appear courtesy of StevePurcell
特別出演:LOOMのカモメ Seagull™ appears courtesy of LOOM™
チェスター役で初登場:Khris Brown Introducing Khris Brown as Chester
モンキー・アイランド2:ルチャックの逆襲
MONKEY ISLAND 2: LECHUCK'S REVENGE
ルーカスフィルム・ゲームズ社製作 A Lucasfilm Games Production
TM & (c) 1991 LucasArts Entertainment Company.

TM & (c) 1991 LucasArts Entertainment Company.

全権保有 All Rights Reserved.
ライセンス販売:
licensed and distributed by:

ビクターエンタテインメント(株) JVC Victor Musical Industries, Inc
これでおしまい!コンピューター消して、何かもっとためになる事すれば? OK, that's it, turn off your computer and do something constructive.
例えば、ラケットボールでいい汗かくとか・・・ Like play a little racquetball.
車を洗ってやるとか・・・ Or wash your car.
晩メシを作るとか・・・ Or cook dinner.
ファンク・バンドに入るとか・・・ Or join a funk band.
外国を旅するとか・・・ Or travel to a foreign country.
大統領に立候補するとか・・・ Or run for president.
異性と話をしてみるとか・・・ Or talk to a member of the opposite sex.
車のオイルをかえてやるとか・・・ Or lube your car.
ホットドッグ・パーティを開くとか・・・ Or host a weenie roast.
地面を掘って宝探しをするとか・・・ Or dig for buried treasure.
牧場で乳しぼりをするとか・・・ Or milk a cow.
近所の犬と吠えくらべをするとか・・・ Or have a yelling contest with your neighbor's dog.
だれかの脳を手術してやるとか・・・ Or perform brain surgery.
君んちの前の道に中央車線をひくとか・・・ Or paint a yellow line in the center of your driveway.
雪の上に自分の名前を書いてみるとか・・・ Or write your name in the snow.
ハマグリに編み物を教えるとか・・・ Or teach basket weaving to clams.
銀行の前でイギリス民謡を唄うとか・・・ Or sing Welsh folk songs at the bank.
公共の土地に勝手に木を植えるとか・・・ Or plant trees on public property.
隣の誰かをパニックにおとしいれるような事を言うとか・・・ Or confuse the person next to you.
三角形のテーブルを作るとか・・・ Or make a triangular table.
意味もなくその辺を跳び回るとか・・・ Or hop, skip, and jump.
汽車に乗るとか・・・ Or ride a train.
引き出しの中の靴下をあいうえお順に並べるとか・・・ Or organize your sock drawer alphabetically.
母親とボーリングに行くとか・・・ Or go bowling with your mom.
ジャガイモに手品を教えるとか・・・ Or train potato bugs to do tricks.
キルトを作ってみるとか・・・ Or make a quilt.
鉛筆削りについての専門雑誌を発行するとか・・・ Or publish a magazine about pencil shavings.
パイナップルの入ったライム味のゼリーを食べるとか・・・ Or eat lime jello with pineapple in it.
ハイウェイの舗装工事をするとか・・・ Or pave a freeway.
絵を習うとか・・・ Or learn to draw.
写真のクラスを取るとか・・・ Or take up photography.
時計の読み方を習うとか・・・ Or learn to tell time.
紙幣をコピーの機械にかけるとか・・・ Or photocopy money.
パスタを食べに出かけるとか・・・ Or go out for pasta.
ドレスを縫うとか・・・ Or sew a dress.
イグアナと一緒に風呂にはいるとか・・・ Or bathe your iguana.
釣りに行くとか・・・ Or go fishing.
真夜中に他人の家の壁をペンキで塗るとか・・・ Or paint a stranger's house in the middle of the night.
ウインド・サーフィンのクラスを取るとか・・・ Or take up windsurfing.
髪形を変えるとか・・・ Or change your hair style.
マジックの芯を削ってみるとか・・・ Or sharpen your whiteboard markers.
オウムに餌をやるとか・・・ Or feed a toucan.
日光浴をするとか・・・ Or enjoy the sun.
クロスワード・パズルをするとか・・・ Or do a crossword puzzle.
ちょっとオシャレな服を買うとか・・・ Or buy some cool clothes.
ビーチに行くとか・・・ Or go to the beach.
父親とクロッケーをするとか・・・ Or play croquet with your dad.
植木に水をやるとか・・・ Or water your plants.
人形に家を作ってやるとか・・・ Or build a doll house.
白ワインとサーモンのディナーに友達を招待するとか・・・ Or invite some friends over for salmon and white wine.
なーんにもしないとか! Not!