モンキー・アイランド | The Secret of Monkey Island

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download CSV

ジャングル jungle
ボートとオール rowboat and oars
ジャングル jungle
ジャングル jungle
ジャングル jungle
薄汚れた古いガラスびんだ。
こんな物いらない。
It's a gross old bottle.
I don't want it.
ガラスびん bottle
手紙 note
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
中に手紙が入ってる! There's a message in it!
メモだ。 It's a memo…
ふーむ。
法律用語がいっぱいで
チンプンカンプンだ。
Hmm.
Sounds like Legalese.
I don't think I can translate the rest.
海岸 beach
海岸 beach
crack
@@@@@@@ @@@@@@@
ハゲタカ vulture
@@@@@@@ @@@@@@@
@@@@@@@ .................................................................................................... .................................................................................................... @@@@@@@ .................................................................................................... ....................................................................................................
海岸 beach
とりで fort
pond
川の分岐点 river fork
干上がった河 dry river bed
river
pond
干上がった河 dry river bed
平地 clearing
海岸 beach
river
海岸 beach
村落 village
ホコリまみれの本 dusty book
インキ ink
別にこれと言って
書くこともない。
I have nothing important to write.
I never do.
先がボールペンになってる。 It looks like a ballpoint feather pen.
羽ペン feather pen
空のようだ。 It looks like an empty chest.
古い宝箱のようだ。 It looks like an old treasure chest.
トランク chest
重すぎて持ち運びできない。 It's too heavy to carry anywhere else.
おっ!紙切れが入ってるぞ。 Hey look! A piece of paper.
それにシナモン・スティック And some cinnamon sticks.
中は空っぽだ。 The chest is empty.
さっき運んできた重たい鉄のトランクだ。 It's that heavy metal chest I carried over here.
トランク chest
トランク chest
鉄製のトランク・・・ かなり重そうだ。 It looks like a very heavy metal chest.
トランク chest
扉はすでに開いている。 The cabinet's already open.
しっかりカギがかかってる。 It seems to be locked up tight.
船長の戸棚だ。 It's the Captain's fine oak cabinet.
戸棚 cabinet
ホコリまみれの古い本だ。
中を見てみよう。
There is an old, dusty book inside.
Let's see what it is.
空っぽだ。 It's empty.
船長のものらしい。 Looks like that Captain's drawer.
引き出し drawer
ドア door
シリアルの箱のフタを、しおりの代わりにしてる。 It's the top of a cereal box, used as a bookmark.
しおり bookmark
紙切れ piece of paper
シナモン・スティック cinnamon sticks
ベッドメークしてある。
スタンがやってくれたのかしら?
It's made!
Must be `dealer-prep.`
後にしよう。 There'll be time for that later.
船長のベッド Captain's bed
こりゃ大変なことになった。 I'm doomed.
船長の航海日誌だ。
「3月10日―
一等航海士のトゥースロットと共に モンキー島を捜す旅に出て1ヵ月になる。」
It says:
`Captain's log, March 10th.`
`First mate Toothrot and I have been searching for Monkey Island™ for over a month with no success.`
「メイレー島で購入した案内図は 開けてみると、地図ではなく料理のレシピだった。」 `The directions we purchased on Mêlée proved to be a recipe, not a map as we had believed.`
「航海日誌3月12日―
トゥースロットはもう何日も風呂に入っていない。」
`Captain's log, March 12th.`
`I wish Toothrot would take a bath.`
「航海日誌 3月17日―
トゥースロットのイビキがうるさくて眠れない。」
`Captain's log, March 17th.`
`I wish Toothrot would stop snoring.`
「航海日誌3月23日―
トゥースロットの言動がいちいちカンにさわる。 殴り合いのけんかになるのは時間の問題だ。」
`Captain's log, March 23rd.`
`Toothrot is really starting to get on my nerves. I figure it's only a matter of time before we come to blows.`
「航海日誌4月2日―
仲直りのしるしにトゥースロットが夕食を作ってくれることになった。」
`Captain's log, April 2nd.`
`As a gesture to restore our friendship, Toothrot offered to fix dinner tonight.`
「航海日誌 4月3日―
ほとんど奇跡としか思えないが、モンキー島を発見した。
昨夜、トゥースロットが作ったスープを飲むと二人とも急に眠くなり 目が覚めると、船首の向こうにモンキー島が浮かんでいたのだ。」
`Captain's log, April 3rd.`
`I don't know how we did it, but we've arrived at Monkey Island™.`
`Both Toothrot and I passed out from the soup he fixed last night, when we awoke, Monkey Island™ was sitting off the bow.`
「航海日誌 4月4日―
トゥースロットと私は、ボートに食料等を積み込んだ。 いよいよモンキー島に上陸だ。
`Captain's log, April 4th.`
`Toothrot and I and filled the rowboat with supplies and are ready to set out to Monkey Island™.`
おそらく我々がこの島の秘密を知る 最初の文明人になるに違いない。」 `We are both excited at the prospect of being the first civilized people to learn the Secret of Monkey Island™.`
「航海日誌 4月5日―
ボートをUターンさせて船に引き返すことになった。 トゥースロットが出発前にトイレに行き忘れたからだ。
明日また出直すことにする。」
`Captain's log, April 5th.`
`We had to turn around and return to the ship. Toothrot forgot to go to the bathroom before we left.`
`We'll set out again tomorrow.`
日誌はここで終わっている。 That's the last entry.
これは重たい。きっと金貨や宝石が つまってるんだ。 Man, that's heavy. Filled, no doubt, with gold and jewels.
はしご ladder
おっ、火薬だ!
少しもらっておこう。
WOW! Gunpowder!
I think I'll take some.
もう少し取ろう。 I'll take some more.
火薬はもう十分ある。 I've got enough gunpowder for now.
この樽には火薬がつまってるようだ。 They look like kegs of gunpowder.
樽 d kegs
だ。 It's a ÿd .
ロープ piece of rope
短いロープ small piece of rope
ロープの切れ端 tiny piece of rope
ロープのかけら dinky little rope
肉眼ではほぼ見えないロープのかけら infinitesimally small rope
巨大なロープ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ giant piece of rope@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
年代物のワインが入ってる。
もらっておこう。
There's some VERY fine wine in here.
I'll grab it.
空だ。. It's empty.
古い海賊の衣装箱だ。 It looks like an old pirate's chest.
トランク chest
サビついて開かない。 They're rusted shut.
サビて古くなったただのトランクだ。 They're just old rusty trunks.
トランク trunks
空っぽだ。 They're empty.
なんのへんてつもない空っぽの樽だ。 They're just old empty kegs.
kegs
爆発の危険あり。 Looks explosive.
火薬 gunpowder
みんなサビついて開かない。 They're all rusted shut.
サビついた古い衣装箱だ。 They're just old rusty chests.
衣装箱 chests
サビついて開かない。 It's rusted shut.
サビついた古い衣装箱だ。 It's just an old rusty chest.
黒い衣装箱 black chest
まろやかな香り・・・ Ah, nice bouquet.
室内の空気に少しさらしておいた方がおいしくなるだろう。 I think it needs to breathe at room temperature for a while longer.
僕は素人だが、深みのある赤い色から察して
かなり高級なワインとみる。
I'm no enologist, but judging from the deep red color…
…this is a very fine wine.
高級ワイン@@@@@@@@ fine wine@@@@@@@@
ウエッ!
こりゃサルの臭いじゃないか!
船中どこもかしこもこの臭いでいっぱいだ。
買う前にチェックしとくべきだった。
Yech!!!
The unmistakable stench of Monkeys!!!
This whole ship smells like hot, sweaty primates.
I knew I should have taken it for a test sail.
船酔いしそうだ。 I think I'm going to get seasick.
堅く閉まってる。 It's shut tight.
window
はしご ladder
ハッチ hatch
ドア door
@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
monkykji._x_ monkyeng._x_
ゲーム中断。続ける場合はスペース・バーを押して下さい。 Game Paused. Press SPACE to Continue.
%cディスクを入れたら、実行を押して再開して下さい。 Insert Disk %c and Press Button to Continue.
%s, (%c%d)が見つかりません。実行を押して下さい。 Unable to Find %s, (%c%d) Press Button.
ディスク%c, (%c%d) の読み込みエラー。実行を押して下さい。 Error reading disk %c, (%c%d) Press Button.
ゲームを初めからやり直しますか? (Y/N)Y Are you sure you want to restart? (Y/N)Y
ゲームをここでやめますか? (Y/N)Y Are you sure you want to quit? (Y/N)Y
リスタート Restart
現在のパス・コード Current Passcode
パス・コードを入力してください Enter Passcode
正しいパス・コードを入力してください Invalid Passcode
たしかですか? Are you sure?
保存 Save
読込 Load
プレイ Play
キャンセル Cancel
終了 Quit
OK OK
ゲーム保存/読込ディスクを挿入して下さい。 Insert save/load game disk
名前を入れてください。 You must enter a name
エラー。保存できませんでした。 The game was NOT saved
エラー。読み込み不可。 The game was NOT loaded
'%s保存中' Saving '%s'
'%s読込中' Loading '%s'
保存するゲームの名前を入れて下さい。 Name your SAVE game
読み込みたいゲームを選択して下さい。 Select a game to LOAD
ガイブラシ Guybrush
魔法のソーダ・ボトル seltzer
魔法のソーダ・ボトル seltzer
魔法のソーダ・ボトル seltzer
暗くて見えない。 It's too dark to see it.
届かない。 I can't reach it.
それはオウムにやった方がよさそうだ。 I think I'd get better results with the parrot.
開かない。 It doesn't seem to open.
動かない。 I can't move it.
べつに変わったところはない。 I don't see anything special about it.
取れない。 I can't pick that up.
届かない。 I can't reach that from here.
それはちょっと無理だ。 That doesn't seem to work.
Molasses machine. Molasses machine.
Street legal machine. Street legal machine.
Trans-warp drive machine. Trans-warp drive machine.
Floppies Floppies
Hard disk Hard disk
Selected actor is  Selected actor is ÿ
Talk color ・ Talk color ÿ‹
Machine rating is g Machine rating is ÿg
Machine rating is g Machine rating is ÿg
ÿk ÿ1 ÿl
ÿn
を m n l 1 k m n l 1 k ÿm ÿk ÿ1 ÿn
…n l 1 k k n m 1 k @ ÿm ÿ@
何でもいいから船をくれ! Just give me the goddamned ship.
水ブクレになる Bloat
浮く Float
目をむく Stare
ヒントブックをオーダーする Order hint book
Bob
腐る Rot




 $




 ÿ$
近づく Walk to
与える Give
開ける Open
閉める Close
取る Pick up
見る Look at
話す Talk to
使う Use
押す Push
引く Pull
たたく Tap
つつく Prod
さわる Feel
くすぐる Tickle
なでる Stroke
いじめる Bother
殴る Jab
刺激する Poke
からかう Tease
の中に in
with
on
to
<コマーシャル>  @ <ADVERTISEMENT> ÿ @
フーム。ドアには鍵がかかってるようだ。 Hmm. This door appears to be locked.
Tried to complete trial  @ twice. THIS IS BAD! Tried to complete trial ÿ @ twice. THIS IS BAD!
Tried to complete invalid trial: @. THIS IS BAD! Tried to complete invalid trial:ÿ @. THIS IS BAD!
スランプウッド
スリープグッド
スリッパウッド
スランプグッド
スリッパグッド
スリープウッド Threepwood
カリブ海のど真ん中―
Deep in the Caribbean
不気味に浮かぶメイレー島
The Island of Mêlée
TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company.
All Rights Reserved.
TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company.
All Rights Reserved.
原作
Ron Gilbert
Created and Designed by
Ron Gilbert
設計及びプログラミング
Dave Grossman, Tim Schafer
and Ron Gilbert
Written and Programmed by
Dave Grossman, Tim Schafer
and Ron Gilbert
設計及びプログラミング
Tim Schafer, Ron Gilbert
and Dave Grossman
Written and Programmed by
Tim Schafer, Ron Gilbert
and Dave Grossman
設計及びプログラミング
Ron Gilbert, Dave Grossman
and Tim Schafer
Written and Programmed by
Ron Gilbert, Dave Grossman
and Tim Schafer
FMTOWNS コンバージョン
Aric Wilmunder, Wallace Poulter,
Jim Leiterman and Sean Clark
Fujitsu Towns Conversion by
Aric Wilmunder, Wallace Poulter,
Jim Leiterman and Sean Clark
背景アートワーク
Steve Purcell, Mark Ferrari and Mike Ebert
Background Art by
Steve Purcell, Mark Ferrari and Mike Ebert
アニメーション
Steve Purcell, Mike Ebert
and Martin Cameron as `Bucky`
Animation by
Steve Purcell, Mike Ebert
and Martin Cameron as `Bucky`
美術協力:Tamiⅲorowick, Jamesⅴollar, Billⅵaken, Avrilⅸarrison, IainⅣcCaig, JimⅣcLeod, MichaelⅩtemmle, Sean¬urner and Special Thanks to Brad¬aylor, Peterⅳhan and RonⅢussier
Additional Art By Tami Borowick, James Dollar, Bill Eaken, Avril Harrison, Iain McCaig, Jim McLeod, Michael Stemmle, Sean Turner and Special Thanks to Brad Taylor, Peter Chan and Ron Lussier
オリジナル音楽
Michael Land…
Original Music by
Michael Land…
…Barney Jones and Andy Newell
of earwax productions…
…Barney Jones and Andy Newell
of earwax productions…
…and
Patrick Mundy
…and
Patrick Mundy
FMTOWNS版 サウンド
Jon Van and Jim Leiterman
Fujitsu Towns Sounds by
Jon Van and Jim Leiterman

テスト
Judith Lucero and Kirk Roulston

Lead testing by
Judith Lucero and Kirk Roulston

FMTOWNS版 テスト
Leyton Chew
Fujitsu Towns Lead Testing by
Leyton Chew
テスト協力
Bretⅲarrett, Markⅳartwright, Wayneⅳline, Jimⅳurrent, Daveⅴahle, Justinⅷraham, Carlaⅷreen, Jamesⅸampton,
Testers
Bret Barrett, Mark Cartwright, Wayne Cline, Jim Current, Dave Dahle, Justin Graham, Carla Green, James Hampton,

MikeⅡerry, KirkⅢesser, BretⅣogilefsky, AaronⅣuszalski, LizⅤagy, Joⅱshburn, EzraⅦalmer-Persen, Barryⅷysbers, Jon'an, and 'Fretless'ⅱnthony"hite

Mike Kerry, Kirk Lesser, Bret Mogilefsky, Aaron Muszalski, Liz Nagy, Ezra Palmer-Persen, Barry Gysbers, Jo Ashburn, Jon Van, and J 'Fretless' Anthony White
FMTOWNS版 プロジェクト総指揮
Jim Leiterman
Fujitsu Towns Project Lead by
Jim Leiterman
FMTOWNS版 システム設計
Jim Leiterman and Aric Wilmunder

Fujitsu Towns System by
Jim Leiterman and Aric Wilmunder

製作
Greg Hammond
Produced by
Greg Hammond
FMTOWNS 版 企画製作
Lucy Bradshaw
Towns Project Produced by
Lucy Bradshaw
“スカム”ストーリーシステム
Ron Gilbert, Aric Wilmunder,
Brad Taylor and Vince Lee
`SCUMM` Story system by
Ron Gilbert, Aric Wilmunder,
Brad Taylor and Vince Lee
下へ降りる道 path down
さっき置いたのと同じ岩だ。 It's the same rock I put there.
誰かがワザとここに置いたみたいだ。 It looks like someone put this here on purpose.
また動かすなんてとんでもない。 It was enough trouble getting it over here.
こんなものいらないよ。 I don't think I want it.
rock
岩の山 heap o' rocks
わっ!
海岸のバナナの木に命中しちゃった。
まぐれにしてはスゴイ確率だ。
Wow!
Looked like it hit the big banana tree on the beach!
I bet the odds against that are incredible!
また命中するとは思えない。
さっきのは大まぐれだ。
It came close, but I don't think it'll hit it again.
That shot was one in a zillion!
今置いたばかりだ。 I'll just put it here.
すでに1個置いてある。 There's already one there.
こんな大きな岩、何の役にも立たない。 What would I want with a big rock?
ゴムの木の上におっこちたんだ! Rubber tree!
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
おっと― Whoops…
でっかい頭!この迫力はハンパじゃないね。 Why, that's the second biggest monkey head I've ever seen!
巨大なサルの頭 gigantic monkey head
ジャングル jungle
うへっ Yipes.
頭骸骨 skulls
げっ Eep.
頭骸骨 skulls
その方向には動かない。 It won't go that way.
すごいや。 Wow!
押したままにしておくことはできないようだ。 I don't think I could get it to stay on there.
nose
トーテムポール totem pole
トーテムポール totem pole
死骸 corpse
死骸 corpse
死骸 corpse
「私有地につき
サルの頭像内立ち入り禁止。 外からの参拝のみ許可します。
―ルチャック」
`PRIVATE PROPERTY`
`Worshipping is permitted, but please DO NOT ENTER the Monkey Head.`
`-- G.P. LeChuck`
看板 sign
疲れるだろうな。 Boy, he must be tired.
キー
キー
キャッ
Ook
Ook
Eep
サル monkey
船長の串刺し Shish keBob
水夫の串刺し Shish keJoe
見習いの串刺し Shish keLarry
作者の名前が彫ってある。 The artist carved his name on it:
「レッド・スカル(赤い頭骸骨)作」 `Made by Red Skull.`
「シャープトゥース(鋭い歯)作」 `Made by Sharptooth.`
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
得体の知れないものがいっぱい入ってる。 It's full of crap. I hope I don't have to eat this.
何のヘンテツもないずんどう鍋だ。 Looks like your run-of-the-mill ship's cooking pot.
余分なものは入れないことにしよう。 I'm not putting anything else in that pot!
スープを作りたいけど レシピがない。 I don't have a recipe. I wouldn't know where to begin making soup.
よし、1滴だけ・・・ Just a drop.
ウーン、おいしそー! Umm…This is going to be good.
これで十分だろう。 That should be enough.
沢山もらっといてよかった。 Good thing I've got a million of these.
シナモン大好き。 I love cinnamon.
ついにこのガラクタを始末する時が来た。 About time I got rid of this worthless artifact.
食物せんいは毎日十分とってるつもり。 これは入れないでおこう。 I think I have enough fiber; I'll just hold on to this.
苦労して稼いだ金を手放してたまるか! No way! I worked too hard for this money!
安物のコンパスとは言え、手放すにはもったない。 This cheap plastic compass is too neat to throw away.
後で読みたくなるかもしれないから、とっておこう。 This sea-faring literature could make good reading; I'll keep it.
もう十分熱い。 It's hot enough as it is.
こんなスープ飲みたくない。 I don't want any of this soup.
高い金を出して買ったんだ。手放すのはよそう。 I paid good money for this; I'll hold on to it.
ずんどう鍋 cooking pot
ガンガン燃えてる。 Nice and hot.
熱っ! Ouch, that's hot!
どうせダンスのステップが書いてあるだけだもんな。 Come to think of it, they're only dancing lessons.
充分食べられるのに 焦がしてムダにすることはない。 Why burn perfectly good food?
まだ自殺する気はないぜ。 Yeah, like I really want to kill myself.
後で使うかもしれない。 I may need this later.
全部燃してしまおう。 I'll just burn them all.
これは燃えない。 I don't think it's going to catch fire.
熱っ! Ouch, that's hot!
燃えさかる火 red hot fire
おおっ
子供の頃の大好物!
口の天井のとこにくっつく、あの感触がたまらない。
Hmmmm…
I loved this stuff when I was a kid.
I liked the way it chewed up the roof of your mouth.
ボリボリ Crunch
わーい!
中におまけが入ってる。
GREAT!
A toy prize inside.
これ以上とても食べられない。 I'm too sick to eat any more.
シリアル cereal
おおっ
子供の頃の大好物!
口の天井のとこにくっつく、あの感触がたまらない。
Hmmmm…
I loved this stuff when I was a kid.
I liked the way it chewed up the roof of your mouth.
シリアル cereal
戸棚 cupboard
ボクの頭と同じくらいの大きさだ。 It's about the same size as my head.
本当に必要になるまでかぶるのはよそう。 I'm only going to put this on if I REALLY have to.
pot
はしご ladder
うわっ! Yikes!
すでに燃えてる。 It's already burning.
これは燃さない方がいい。 I wouldn't want to set that on fire.
火種 flaming mass
これはおまけじゃない!
サルの彫り物がついた小さなカギだ。
This is no prize!
It's a small key with a finely engraved monkey on it.
サルの彫り物がついた小さなカギだ。 It's a small key with a finely engraved monkey on it.
小さなカギ small key
このカギでは開かないようだ。 This key doesn't seem to fit in there.
小さなカギ small key
ううっ、気分最悪。 I feel awful.
ウーン Fsspt.
ググ Grrfk.
フニャ Psspert.
ああ Aaak.
ゲホッ Blfftp.
うわーっ! Yikes!
頭がクラクラする! I think I'm getting dizzy!
あまりの悪臭と煙に、ガイブラシはたちまち意識を失った。 Overcome by the fumes and stench, Guybrush quickly loses consciousness.
やがてヴードゥーの魔力が船内にたちこめ 船は未知の方角に向かって謎の航海を開始した。 Moments later the voodoo spell kicks in, turning the ship to an unknown heading and off on its mysterious voyage.
数日後―
Days pass…
おまけ prize
足場 footholds
火薬 gunpowder
ダム dam
お日様まで歩いて行けって言うわけ? Oh, sure. Walk to the sun.
目がつぶれちゃうよ! I don't want to blind myself!
太陽 the sun
この火打ち石も頂いておこう。 I'll take this flint, too.
この石も拾っておこう。 I'll take this interesting rock, too.
石の下の手紙 note under rock
ボクは地質学者ではないが、貝殻状の割れ目から判断して
多分火打ち石だ。
I'm no geologist, but judging by these conchoidal fractures…
…I'd say this is a piece of flint!
火打ち石 flint
火打ち石だってば。 As I said, it's flint.
ついでだから手紙も読んでみるか。 I'll check out this note while I'm at it.
火打ち石は鋼鉄と打ち合わせると 一番良く発火する。 Flint works best with things made of steel.
手紙の上の石@@ rock on top of note
ジャングルへの道 path to jungle
ジャングルへの道 path to jungle
ダム dam
なんてムシ暑いんだ。 Boy, it sure is HOT here.
ここでは日が当たらない。 It's too shady over here.
river
足場 footholds
メモ note
下へ降りる道 path down
人間の無能さを鋭く描写した作品
―あるいは、ただの丸太と岩だ。
It's either an incisive representation of the futility of man…
…or it's a log and a couple of rocks.
素朴アート primitive art
素朴アート primitive art
これ以上行かない。 It won't go further.
海のながめがきれいだなあ。 The ocean is pretty from here…
右の方に材木の破片が浮かんでる。 …there's some debris to the right.
その右に見えるのはボクの船だ。 …and there's my ship to the right.
船があったところに材木の破片が浮かんでる! There's some floating debris where my ship used to be!
ボクの船が見えるぞ!
ありゃ、ひどいガラクタだね。
Hey, I can see my ship from here!
What a hunk of junk!
左側に材木の破片が浮かんでる。 There's some debris to the left…
左にボクの船が見える。 There's my ship to the left…
海岸の大きな木も・・・ …and the big tree on the beach to the right.
海岸のバナナの木が見えるぞ! I can see that big banana tree on the beach!
すごいジャングルだ!
左側に海岸のバナナの木が見える。
Wow, what a jungle!
There's the big banana tree on the beach to the left.
かなり深いジャングルだ。
いろんな動物が共食いしてる所が見えるぞ。
The jungle's pretty thick…
…all I can see is a bunch of animals eating each other!
メイレー島の見張り番だ!
こっちをじっと見てるぞ!
Hey, I can see the lookout on Mêlée Island™!
He's looking right at me!
風船に水を入れて落としてやったら、さぞや気持ちがいいだろうな。 What I wouldn't give for a nice, big, water balloon right now.
甲板 ship deck
カッコいい旗だ。
見てるだけでゾクゾクする。
What a fine looking flag.
Shivers me timbers just looking at it.
海賊の旗 Jolly Roger
しっかりしてる。 Looks sturdy.
しっかり根を張った切り株 sturdy stump
ジャングル jungle
確かに頑丈そうだ。 Looks strong.
頑丈な枝 strong branch
投げなわで取るのはちょっと無理だ。 I don't think I can lasso them.
オールが一組置いてある。 It's a pair of oars.
オール oars
バナナはなっていない。 No bananas here.
ロープが短すぎて、この木からでは谷底に届かない。 The rope's not long enough to reach the canyon floor from the tree.
この枝を使ってみよう。 I'll try it with that branch.
tree
何だか気味が悪い。 これ以上降りて行くのは止めよう。 It's spooky, and I'm not going any further.
谷底に何か見えるけど、何だろう? What's that down there in the crack?
ドア door
ハッチ hatch
こっち側に火薬を入れる場所はない。 There's no place back here to put the gunpowder.
これではうまくいかない。 That isn't going to work.
火縄がない。 There's no fuse.
大砲 cannon
こりゃ毎度お馴染みの! Déja vu!
これではうまくいかない。 That isn't going to work.
海の中にブッ飛ばされるなんて冗談じゃない。 I have no desire to blast myself out to sea.
頭から着地したら脳ミソが割れて出ちゃうよ。 No way! I'll crack my head open when I land!
不発に終わったぞ。 Hey! The cannon didn't go off!
理由もなく外に出るなんて無鉄砲すぎる。 It's much too dangerous to climb out there for no reason.
大砲の筒 cannon nozzle
縛り付けてある。 It's tied down.
縄ばしご rope ladder
怠け者のブタ共め。 What a buncha lazy pigs.
何だって? What was that?
いや、何でもない。 Nothing.
うーっ、いつか連中を縛り首にしてやる。 Yeah, what I wouldn't give to be able to hang them.
こんなことしても状況が改善されるとは思わない。 I don't feel that doing this is going to help the situation.
おとなしく言う事を聞いてくれるとは思えない。 I have a feeling they're not the ones being used around here.
暴力に訴えるのはやめといてやるぜ。
その方が気分はスカッとするだろうが。
I don't think violence is the answer…
…although it'd make me feel better.
何だって? What was that?
いや、何でも。 Nothing.
反抗的な乗組員たち mutinous crew
歩いて行くには遠すぎるし、第一ボク泳げない。 It's too far to walk to, and besides, I can't swim.
スゴーイ!¥9,800+消費税の価値は十分だ。 WOW!!! This was well worth $59.95 + Tax
モンキー島 Monkey Island™
火縄 fuse
最初に船長として一言。 First of all…
諸君のような有能な乗組員たちと 海に出られて誠に光栄の限りだ。 I'd like to say it's great to be working with such a fine crew.
この航海は決して楽なものではない。
君たちの技能と忍耐と、そして何よりも
チームワークが必要になってくる。
The voyage ahead is not going to be easy.
It's going to take skill, endurance, and most of all…
TEAMWORK.
では、各自の分担を決めたいと思う。 First I thought we'd assign some duties.
うまくダマしてコキ使うつもりだぜ。 What is it we were suckered into doing again?
任務のリストを作った。 I made a list.
コキ使われるのはヤダよ。 'Suckered' is right.
知事を助けるってイキまいてるけど
あの人のことだ、自分で何とかするだろう。
I don't see what the big deal is with rescuing the Governor.
She can clearly take care of herself.
でもまあ、ここまで来たことだし
この豪華な船をエンジョイしない手はない。
The way I look at it…
We've got this GREAT ship…

豪華は言い過ぎだが。
舵にロープでも巻いて、とりあえずはのんびりと その辺をクルージングするってはどうだろう?
日焼けを楽しむのも悪くないしな。
…well…
…we've got A ship.
Why don't we kick back, tie a rope to the wheel and cruise for a while.
I could use a little work on my tan.
確かに俺も最近はストレスがたまってる。
休養がいい薬になるだろう。
Come to think of it, I've been a little stressed out lately.
I could use a rest.
じゃあ全員一致。
カリブ海をクルージングだ。
Then it's decided…
…we cruise the Caribbean.
< タメイキ> --sigh--
見てみろよ! Hey look…
とうとうモンキー島に着いたぜ。 …we've made it to Monkey Island™
知事を見つけたら言ってくれよ。
椅子も余分にあるから一緒にデッキで一杯やりませんかって。
Let us know when you've found the Governor…
…we've got an extra chair she can use.
この連中はあまりアテにできそうもない。 I don't think they are going to be much help.
その通り。 You got it.
この連中は全く役に立ちそうもない。 I don't think they're going to be any help.
何だって? What was that?
いや、何でもない。 Nothing.
君たち、調子はどうかなー? Hey guys, what's happening?
手を貸してもらえると大変有り難いんだけど・・・ Is there anything I can do to get you guys to help me?
モンキー島は天気がよくて快適だそうだよ。 I hear the weather's pretty nice over by Monkey Island™.
モンキー島への海図を見つけたぞ! Hey! I found a map to Monkey Island™.
この謀反人ども!言うことを聞かないと処刑するぞ! I'm going to give you mutineers five seconds to
come to your senses!
もう1度船の見回りをしてこようっと。 I think I'll be getting back to tending the ship.
なに愛想つかってんだ? Beat it, Guybrush.
その手は食わないよ。 Nice try, Guybrush, but no banana.
ケツをけられる前に仕事につけ! Then I'm going to start kicking some butt!
ちょっと聞くが
「船底くぐり」ってヤツ聞いたことあるかい?
Excuse me Guybrush…
…does the word 'keelhaul' mean anything to you?
おっしゃる通りです。失礼しました。 I see your point, thanks.
ふなぞこくぐり:刑罰として<人を>綱に縛って 船底をくぐらせる Keelhaul /Kê(e)l-hol
1: to haul under the keel of a ship as punishment
or torture.
おっしゃる通りです。失礼しました。 I see your point, thanks.
ちょっと悪いけど
そこに立ってられると日が当たらない。
Er, excuse me Guybrush…
…you're blocking the sun.
それで? So?
そうさ!
だから?
Yeah!
So?
おっとびっくり玉手箱!
モンキー島だ!
Holy Monkey Bladders!
It's Monkey Island™.
パート3
モンキー島の海底深く
このままにしておこう。 I'd better leave it here.
紙切れ piece of paper
今にも木から落ちそうだ。 They look like they're almost ready to fall
off the tree.
南国産の風味豊かなバナナ luscious, juicy bananas
おいしそうなバナナだなあ。 Mmm. Those are some luscious-looking bananas!
tree
あそこからなら島全体が見渡せそうだ。 I bet you can see the whole island from there.
さっきいた眺めのいい場所だ。 That's that place with the great view.
そびえる岸壁 towering rock
深くて
暗くて
アブナソー。
Deep.
Dark.
Forbidding.
ジャングル jungle
変なの。
シー・モンキー号と書いてある。
That's strange…
It says `Sea Monkey`.
ボート@@@@@@@@ rowboat@@@@@@@@@
バナナが木から落ちてきた。 Some bananas fell off the tree!
バナナ bananas
黄色い。 It's yellow.
バナナ banana
黄色い。 It's yellow.
バナナ banana
綿棒のオバケみたいだ。 Looks like a giant cotton swab.
サル頭のカギ monkey head key
黄色い。 It's yellow.
バナナ banana
メモ@@@@@@ memo@@@@@@@@@@@@@@@@
ボートとオール rowboat and oars
ボートとオール rowboat and oars
このオールがあればこいで行けるぞ。 I can paddle it with these oars.
こぐものがない。 I don't have anything to paddle with.
サル monkey
キャッ ook
キャッ ook
キャッ ook
キキッ eep
キキッ eep
コンニチハ!
ハーマン・トゥースロットと申します。
Hi!
I'm Herman Toothrot!
かたいアイサツは抜きに―
とにかく私、文明人の方とお話しがしたくて もう20年も待ってたんですから。
Don't bother to say hello.
I've only been waiting twenty years to talk to somebody civilized, I don't mind.
なるほど返事はナシ・・・か。 Fine.
ところで火遊びは余り感心しませんね。
誰かがヤケドしたら大変だ。
By the way, you might want to think about putting out that fire.
Someone could be hurt.
「島民集会のお知らせ―
来たる水曜日、幽霊海賊ルチャックによる サルの聖頭占拠についての対策会議を開き
`NOTICE OF PUBLIC MEETING`
`There will be a meeting Wednesday evening to discuss the recent occupation of the Sacred Monkey Head by the ghost pirate LeChuck…`
環境と観光業に与える影響について話し合いを行ないます。
できるだけ多くの島民の参加を希望します。」
`…and the subsequent impact on the environment and the tourist trade.`
`All Monkey Island™ cannibals are encouraged to attend.`
何回見ても飽きない眺めだ。 I never get tired of this view.
かれこれ20年も眺めてるが
これ以上の景色は島のどこにもないだろう。
Even if I HAVE been looking at it for twenty years now.
Even if it is the ONLY view on the island.
この島まで一緒に渡ってきた古い友人なんだ。 This is an old friend of mine, the one I sailed here with.
少しゼイ肉が落ちたようだ。
でも前よりずっと男前になったよ。
He's lost weight.
Never looked better.
あのサルの頭像は、なかなかの芸術品だろう? That Monkey Head's some piece of work, eh?
耳アカがいっぱいたまってるけど。 Nasty case of yellow waxy buildup, though.
おや、君か。
バナナ・ピッカーを返してもらおうと思って 人食い族に会いにきたんだが。
Oh, hi!
I was just looking for the natives, to get them to return my banana picker…
連中、どこに行ったのやら。 …but I can't seem to find them.
あの豪華船は何だ! Look at that fabulous ship out there!
あれでここまで来たのかい? Did you come in that?
沖にある船でここまで来たのかい? Did you come in the ship I saw out there?
見かけより勇気があるんだな。
昔、俺が持ってた船にそっくり。不思議だなあ。
You're braver than you look.
Actually, it looks a lot like a ship I used to own…
確かにきれいな眺めだ。 Yes, it IS a nice view.
俺も余り感心がない。 I don't care for it myself.
どうしてこんなサマに? What happened to him?
あわれな姿だ。 He looks pretty bad…
今サルが出てった。きっとあのエテ公がやったんだ。 I saw a monkey leaving here. He must have done it.
これは失礼。 Er, sorry.
ノックしようと思ったんですが、ドアがなくて。 I would have knocked, but I couldn't find a door.
ノックしたんだけど、聞こえなかったの? I knocked. You must not have heard.
ああ、たいした船だろ? Yes, it's quite impressive.
えっ? What?
スタンって男から買ったんだ。 I got taken by a guy named Stan…
「見かけより」ってどういう意味さ? What do you mean, `braver than I look`?
あっち行ってくれ。 Leave me alone, would you?
では
これにて失礼。
急用を思い出したので。
Um…
I'm afraid I must be going now.
Pressing business, you know.
ヘッヘッ -- hee hee --
冷たいんだな。 Don't be a jerk.
それがひどい事故でさ。
ブランコを吊ろうとして足をすべらせた。
Oh, nasty accident.
He was trying to put up a swing.
島への行き来がもっと便利になれば、いい観光名所になるのにな。 It'd be a great tourist attraction, if anybody could ever find the island.
まあ、いいさ。
次からは気をつけてくれよ。
Well, that's OK.
Next time be more careful.
中古船のスタンかい?
メイレー島の?
Stan of Stan's Used Ships?
On Mêlée Island™?
へっへっへっへっ Heh heh heh heh
触るなよ。 Hey, don't knock it.
1つしか持ってないんだ。 It's the only one I've got.
吊り下がったまま息してた時もあったんだぜ! You never saw him when he was still alive!
その手には乗らないね。 You don't fool me, sonny.
なんでもない。 Oh, nothing.
気にするな。 Never mind.
じゃ君は漂流したのかい? Are you some kind of a castaway?
休暇を楽しんでるとでも思うのかい? What do I look like, the caretaker?
何というくだらない質問だ。
「漂流したんですか」だと?
フン。
Listen to this guy:
Am I some kind of a castaway?
Heh.
ここは無人島かと思ってた。 I thought this island was uninhabited.
君は何者なんだ? Who are you?
誰に話しかけてるんだ? Who are you talking to?
そろそろ行かなきゃ。 I think I'd better go now.
そりゃ思い違いだったな。 Well, you thought wrong.
俺? Me?
これを見てる人に決まってるじゃないか。 Why, the people watching, of course.
あっそう。 Um… sure.
俺の名はハーマン・トゥースロット。
ここに住んでるんだ。
My name's Toothrot. Herman Toothrot.
I live here.
と言ってもこの海岸じゃないよ。 Well, not RIGHT here.
火山口のとりでが住みかだ。 In the fort on the volcano.
漂流したの? Were you stranded?
保養に来てるとでも思ったのかい? You think I stay here for my health?
こりゃマイッタネ。 Hoo, boy.
どうして漂流するハメに? How did you get stranded here?
この島には君以外にも誰か住んでいると? So you're not the only one on the island?
この島には君一人かい? You're the only one on the island?
人食い族に何か貸したのかい? Did you lend something to the cannibals?
ボクの名はガイブラシ。ある人を救出に来たんだ。 I'm Guybrush. I'm here to rescue someone.
原住民からカギを預かったんだって? You say you got a key from the locals?
君のバナナ・ピッカーを手に入れたよ。 I have your banana picker.
使わないなら、頭像のカギをボクにくれよ。 Why don't you just give me the key to the Monkey Head?
そのズボン、どうしたの? What happened to your pants?
悪いけど、急用があるのでこれで失礼。 Excuse me, I've got pressing business to attend to.
俺もだ。 Yes, me too.
へっへっへっ -- hee hee hee --
もう20年も前のことだが、モンキー島の秘密を探ろうと
仲間と二人で、ここまで船で渡って来たんだ。
ところが、相棒がとんでもない事故で
突然命を落とし
俺一人では船の操縦はままならない―
Well, I sailed here with a friend of mine twenty years ago.
We hoped to discover the Secret of Monkey Island™.
But my friend met with a horrifying and tragic accident…
…which claimed his life…
…and I couldn't sail the ship back by myself.
そこで、頭のよさそうなサル達にメイレー島までの航海の仕方を教え
助けを呼んでくるように頼んだんだが
きっと途中で何かが起こったんだろう。
I trained a bunch of chimps to crew the ship and sail it back to Mêlée Island™.
They were supposed to get help and come back for me…
…something must have happened.
サル達と一緒に船に乗ればよかったのに。 How come you didn't just go with the chimps?
何週間も狭い船の中でサルの群れと同居かい? WEEKS on a boat full of monkeys.
やなこった。 Oh, joy.
俺が唯一の文明人だ。
島には狩猟採集民族がいて
その・・・正確に言うと首の狩猟採集だが・・・
I'm the only CIVILIZED person on the island.
There's a native tribe of hunter/gatherers--
--well, HEADhunter/gatherers, actually--
俺は連中とは関わらないことにしてる。
何てったって人食い人種だからな。
でも何かを貸さない限り危害はないよ。
--but I don't talk to them.
They ARE cannibals, but they're not dangerous…
…unless you lend them something.
尋ね人はここにいるぜ。
ずっと助けを待ってたんだ。
もうちょっと早く来てくれればよかったのに。
図書館から借りっぱなしの本の罰金はかなりのものだろう。
さあ、帰ろうぜ。
Well, here I am.
Glad you came to rescue me--
--though you might have been a bit earlier.
The fine on that overdue library book should be pretty big by now.
Let's go.
あー
ちょっと違うんだ。
ボクが助けに来たのは 幽霊に誘拐されたメイレー島の知事で・・・
Er…
That's not exactly what I meant.
I sailed here in pursuit of the Governor of Mêlée Island™, who's been kidnapped by a ghost.
そうかい。じゃあ頼まないよ。
この島だって住めば都だ。
Oh, fine, DON'T rescue me.
I like it here.
雨に打たれ、風に吹かれ
虫にかまれたってへっちゃらさ。
The rain on my head, the wind at my back…
…the bugs on my plate…
いや
君を連れて帰ることもできなくはないけど―
Um…
Well, perhaps I could take you back, too…
まずは知事を捜しださなくちゃ。 …but I'll need to find the Governor, first.
それなら簡単だ。 Oh, that's no problem.
地底の隠れ家にある幽霊船に捕われているはずさ。 I'm sure she's on the ghost ship, in the secret underground hideaway.
ホント?
どうしてわかるんだ?
どうすればそこに行ける?
Really?
How do you know this?
How can I get there?
一番の近道はサルの頭像からもぐり込むことだ。 Easiest way in is through the big monkey head idol.
何年か前、俺も行ったことがある。
入口を開けるにはカギが必要だがな。
I went in there myself, years ago.
You'll need a key to open the thing up.
そのカギは原住民からもらった。 I got one from some of the locals.
でも、知事の救出が先だ。
地底の幽霊船に捕われていると思うんだが。
…but I've got to rescue the governor, first.
I think she's on that ghost-ship underground.
わかったよ。 Oh, OK.
バナナ・ピッカーを貸してやったら、一向に返してくれない。 I lent my banana picker to them, and they never gave it back.
担保としてこのでっかい綿棒を渡された。 As collateral they gave me this enormous cotton swab.
これでサルの頭像が開くんだ。 It opens the Monkey Head, see?
連中が崇拝しているサルの偶像を開けるカギなんだ。 It opens the big monkey head idol they worship.
別にサルの頭に入りたいわけじゃないが
ピッカーを返してもらうまでは渡すわけにはいかないね。
こっちにもプライドってモンがある。
Not like I ever need to go into the Monkey Head…
…but if they want it back, I've got to have my picker first.
It's a matter of pride, you know?
バナナ・ピッカーを返してもらえない話はしただろ? I told you about them borrowing my banana picker and never returning it, right?
ズボンって? What pants?
ダメ。バナナ・ピッカーを取り戻すために必要なんだ。 No, I need it to get back my banana picker.
ありがとよ!
もう半分あきらめてたんだ。
ホレ、サルの頭像のカギだ。 人食い族に返してやってくれ。
Hey, thanks!
I thought I'd never see this again!
Here, you can take this key to the Monkey Head back to the natives.
オーケー。
勝手に使ったりしないから安心していいよ。
OK.
And don't worry, I won't use it or anything.
俺も持ってるからいらないよ。
どこにしまってあるか忘れちゃったけど。
No, thanks, I've got one.
Sure wish I could find it, though.
そんなモン何に使うってんだ? What the heck will I do with that?
マウス・ミントじゃないか! Hey, BREATH MINTS!
文明の香りがするぜ。 This is what I miss most about civilization.
貨幣はこの辺じゃ通用しないよ。 Money's not much good here.
メモなら人に売るくらい持ってる。 I've already read enough memos to last a lifetime.
俺も持ってる。誰かが谷に投げ落としてしまったが。 No thanks, I have my own, although someone threw them into a chasm.
そんなモン何に使うってんだ? What the heck will I do with that?
レターヘッドつきの便箋に印刷してある! It's printed on letterhead!
「モンキー島の人食い人種の皆様にお願い―
微妙なバランスを保っていますので
絶対に動かさないでください。
― ハーマン・トゥースロット」
`To the Monkey Island™ Cannibals:`
`Please stop moving this.`
`It is delicately balanced.`
`--Herman Toothrot--`
「トゥースロット殿―
この危険な物体をただちに移動してください。
`Mr. Toothrot:`
`Please remove this dangerous object.`
レモンヘッドがあやまって頭上の崖から岩を落とし 南海岸のバナナの木にブランコを吊ろうとしていた島民を 危うく殺すところでした。 `Lemonhead knocked a rock onto it from the cliff above and nearly injured someone who was putting up a swing on the banana tree on the south beach.`
レモンヘッドがあやまって頭上の崖から岩を落とし 危うく航行中の船を沈没させるところでした。 `Lemonhead knocked a rock onto it from the cliff above and nearly sank a passing ship.`
― 人食い族より」 `--the Cannibals`
「幽霊海賊ルチャック殿―
聖なるサル頭の周辺での 夜間の宴会はお静かに願います。
健全な住民の安眠妨害になりますので。
`To the ghost pirate LeChuck:`
`We must ask you once again to curtail your nightly activities in the Sacred Monkey Head area.`
`Decent people are trying to sleep!`
騒音のレベルをもう少し落としてください。
― モンキー島の人食い族より」
「追伸 ―
女の人を連れ込むところを見ましたぞ!」
`Kindly keep the noise level down.`
`--The Monkey Island™ Cannibals`
`P.S.--`
`We saw you taking that woman with the scarf down there!`
「モンキー島の人食い族へ―
サルの聖像は、現在当方の秘密基地となっている。 周辺で崇拝儀礼を行なうのは一向にかまわぬが―
`To the Monkey Island™ Cannibals:`
`I don't mind you worshipping in front of the Sacred Monkey Idol which doubles as my home and secret base of operations…`
供え物のガラクタで玄関先を散らかすのは止めてもらいたい。
尚、サルの頭像内には 絶対に立ち入らないこと。
― ルチャック」
`…but could you please refrain from leaving messy sacrifices on my porch.`
`Also, please DO NOT ENTER the Monkey Head.`
`--G.P. LeChuck`
「幽霊海賊ルチャック殿―
ヴードゥー・ルーツの押収に関し異議を申し立てます。
貴殿と部下の方々に危害を及ぼす物であるとしても これは明らかに窃盗行為です。
― モンキー島の人食い族」
`To the ghost pirate LeChuck:`
`We must protest your 'acquisition' of our voodoo antiroot.`
`We realize that it presents a hazard to you and your crew, but this is thievery!`
`--The Monkey Island™ Cannibals`
「ハーマンへ―
サル頭像のカギを返してください。
― 人食い族より」
`Herman--`
`Please return our key to the Monkey Head.`
`--the Cannibals`
「人食い族へ―
バナナ・ピッカーを返してもらうまでは 頭像のカギは絶対に渡さないから そのつもりで。
― H.T.」
`Cannibals--`
`I'm not giving you bloodsuckers your key to the Monkey Head until you return my banana picker.`
`--H.T.`
「ハーマン・トゥースロット殿―
ヤンマー&ヘム法律事務所より
貴殿のオールを溪谷に投げ捨てた 人食い族への訴訟問題について」
`To Herman Toothrot`
`From Yammer, Hem, and Haw, attorneys at law`
`Re Suit against cannibal tribe over malicious tossing of your oars into a chasm.`
「勝訴の可能性は高いと思われます。
貴殿の精神面に与えた損害、及び懲罰的措置として 多額の賠償金をふんだくれることでしょう。」
`I think we have a case here.`
`We can probably soak them for emotional distress and possibly punitive damages as well.`
メモ memos
メモ数枚 a few memos
メモ十数枚 several memos
メモの束 a bunch of memos
メモの山 a pile of memos
メモの嵐 a whole lot of memos
メモの洪水 too many memos
火打ち石 flint
意味ありげな石 noteworthy rock
ヨッ! Hi!
気が狂いそうだ。
早いトコ知事を助け出して、この島とおさらばしよう。
I think I'm going nuts.
I've got to hurry up and rescue the Governor and get off this island!
メイレー島の知事を救出に来た。 I'm here to rescue the Governor of Mêlée Island™.
俺様は泣く子も黙る海賊だ。 I'm a mighty pirate.
この辺で醜い海賊の幽霊を見かけませんでしたか? Seen any big, ugly, scary, see-through pirates around here?
この島でおいしいものは何ですか? Is there anything good to eat on this island?
親玉のところへ案内しろ。 Take me to your leader.
いつもこんなに暑いんですか? Is it always this hot around here?
ジャングル jungle
ジャングル jungle
興味なさそうだ。 I don't think he's interested.
降りてくるまで待とう。 Not until he comes down.
かなり腹がへってるようだ。 He looks very hungry.
まだ腹がすいてるみたい。 He still looks kind of hungry.
うれしそう。 He looks happy.
知事のエレーヌ・マーリー。 Governor Elaine Marley.
私が偶像をプレゼントしたってわけ? So, I gave you the idol, eh?
ちょっと借りるつもりだったって言うのね? So, you were just going to borrow it, eh?
私の偶像は博物館のものだって言うわけ? So, my idol belongs in a museum, eh?
海賊の親方たちに命令されたんですって? So, the pirate leaders made you do it, eh?
偶像の虫干しをしてくれるんですって? Taking my idol out for a little breather, were you?
あー Uh…
そのー Gee…
えーと Well…
はあ Gosh…
かわいそうに緊張しちゃって。
ここに来た理由はわかってる。
Relax, Mr. Threepwood.
I know why you're here.
以前にもこの邸に忍び込んだ者がいたわ。
でもここまでやれた人はあなたが初めて。
Believe me, you're not the first who's tried.
Although, I have to admit, not many get as far as you have.
エー Er…
ウー Um…
でへへ Golly…
あわあわ Jeepers…
あなたのことは見張りから聞いてたの。
とても珍しいお名前だから いつかお会いしたいと思ってたの。
My lookout told me of your arrival.
I've wanted to meet you ever since I heard your fascinating name.
教えて。どうして海賊なんかになりたいの?
あなたには似合わない。
Tell me, Guybrush, why do you want to be a pirate?
You don't look like one.
顔がちょっと― Your face is too…
優しすぎる。 …sweet.
ゲヘッ Blfft…
ングッ Grlpyt…
アガッ Hrdrl…
ハレホレ Rldft…
なるほど。
世間話を楽しんでる ムードじゃないってわけね?
I see…
Well, you're obviously not in the mood for idle chitchat, are you?
男のロマンを追いかけるのにお忙しいようだから
これ以上お引き止めしないわ。
I suppose you've got many more exciting things to do.
I won't take up any more of your time, Mr. Threepwood.
グガギゲッ! Bgglw!
ルラリレ? Mfrnkf?
フホハヒヘ Dmnkly…
<タメイキ> --sigh--
どうすれば女の人と気軽に口をきけるようになるんだろう? I really wish I knew how to talk to women.
原始的だが効果的な方法でロックしてある。 In a primitive, yet effective way, it's locked.
今度はすんなり入れそうだ。 I think I can go in there now.
ドア door
うーっ、熟れておいしそうなバナナ! Hmmm. Some nice, juicy bananas!
バナナ bananas
ちょっと熟れ過ぎのようだけど バナナだけはおいしそうだ。 Looks a little overripe, except for those nice, juicy bananas!
腐りかけの果物があるだけ。 Nothing left but bad fruit.
欲しいのはバナナだけだ。 他の果物は腐りかかってる。 All I want are these bananas. The other fruit looks a little bit past its prime.
腐りかけの果物なんかいりません。 No thanks. The rest is no good.
果物の盛り合わせ bowl of fruit
ボクが何かあげるのを待っているようだ。 I think they're waiting for me to give them something.
人食い族 cannibals
何やら真剣に話し合っているぞ。 I think they're having a serious discussion.
友好的な原住民 friendly natives
そんなことしたら、働いてくれなくなる。 I don't think he'd work very well if I did.
弱い者いじめは性に合わない。 I'd rather pick on someone my own size.
左に行けと言ってるようだ。 I think it wants me to go to the left.
右に行けと言ってるようだ。 I think it wants me to go to the right.
前方に行けと言ってるようだ。 I think it wants me to go to the front.
後方に行けと言ってるようだ。 I think it wants me to go to the back.
迷ってるみたいだな。 I think it's a little confused.
ナビゲーターの頭 head of the navigator
そんなことしたら、こわれるかもしれない。 I don't think it would work very well if I did.
できるだけ触らないようにしたいんだ。 I don't want to touch it any more than I have to.
首の回りがヌルヌル、ベタベタする。 It's slimy and goopy and it's around my neck.
ヌルヌル、ベタベタだ。 It's slimy and goopy.
ナビゲーターにかかった首輪 necklace on navigator
ここでは外さない方がいいだろう。 It wouldn't be a good idea to take it off here.
もう首にかかってる。 He already has it on.
しばらく手放さないでおこう。 I think I'd better hang on to it.
あげないよ。
俺のものだ。
You can't have it.
It's mine.
ここでは必要ない。
幽霊はいないから。
I don't need it here--
No ghosts around.
頭がクラクラして首輪どころじゃない。 I can't put it on now--I've got the head whipped out.
ナビゲーターにかかった首輪 necklace on navigator
ブツブツ独りごと言ってる。 He's babbling to himself.
まだズボンをはいてない。 Filthy and without pants, as usual.
やめといた方がいいだろう。 That might not be wise.
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
空っぽだよ。 Why? It's empty.
小屋 hut
空っぽだよ。 Why? It's empty.
小屋 hut
空っぽだよ。 Why? It's empty.
小屋 hut
空っぽだよ。 Why? It's empty.
小屋 hut
空っぽだよ。 Why? It's empty.
小屋 hut
ここからじゃ中が見えない。 I can't see inside from here.
多分空っぽだろう。 But I'll bet it's empty.
小屋 hut
巨大だが、中は空っぽ。 It looks big and empty.
もう開いている。 It's already open.
これ以上は近寄りたくないね。
ワナが仕掛けてあるかも知れない。
I don't want to get any closer to that thing.
It might be booby-trapped.
巨大な石像 big stone head
ジャングル jungle
黄色い。 It's yellow.
バナナ banana
黄色い。 It's yellow.
バナナ banana
原住民 native
原住民 native
原住民 native
俺達に会いに来たのかい?それとも バナナをチョロまかしに来たのかい? Is that a banana in your pocket, or are you just glad to see us?
モンキー島の人食い族から物を盗むとは たいした度胸の持ち主だぜ! You've got a lot of nerve stealing from the notorious Monkey Island™ cannibals!
人食い人種なの? You're cannibals?!
ああ。
もっとも最近は赤身の肉をあまり 食べないようにしてるが。
Well, yes.
Although, lately we've been trying to stay away from red meat.
しかしそれは健康上の理由からであって
俺達が凶暴であることに変わりはない。
Only for health reasons.
We're still as vicious as ever.
特に俺達の物をみやげに盗もうとする観光客に対してはな。 Especially with tourists who try to steal our stuff for souvenirs.
弁解の余地があるなら聞いてやるぜ。 Well, what do you have to say for yourself?
バナナ泥棒が犯行現場に戻ったってワケか。 Ah, the banana thief returns to the scene of the crime.
さっさと食べちまおうぜ。 Maybe we should just eat him right now.
このテの人間1人に含まれるコレステロールの値を知ってるのかい? Do you have any idea how much cholesterol is in one of these things?
どうやって小屋から抜け出し、またどうして舞い戻って来たんだ? Now then, how did you break out of our hut and why did you come back?
これはこれは!
脱獄の腕はたいしたものだな。
Well, well, well.
You're quite the escape artist, aren't you?
だから食っちまおうって言ったんだ。 I told you we should eat him.
せっかく脱出しても、また戻ってくるお前の気持ちが理解できん。 How you get out is almost as much of a mystery as why you keep coming back.
そう言いながらお前を食べてしまわない俺達も俺達だが― The real mystery is why he's not simmering with carrots right now.
同じことの繰り返しで、いい加減ウンザリだぜ。 I don't know if this is getting boring for you, but it sure is for me.
今度は何だ? What now?
俺は勇敢な海賊だ。食べないでくれ! Don't eat me! I'm a mighty pirate!
食べないでくれ!何でもあげるから! Don't eat me! I'll give you anything!
食べたいなら、どうぞご勝手に。 Oh, go ahead and eat me. See if I care.
あっ、後ろに3つ頭のサルが! Look behind you! A three-headed monkey!
ということはコイツの皮は硬くて 肉も筋ばっておいしくないってことだ。 That means his skin will be leathery and his meat tough and stringy.
栄養学的に言ってお前には何の価値もないが You are of no use to us, nutritionally speaking, but…
ああ、知ってるよ。 Yeah, yeah. We know.
何でも?
ふーむ。
Anything?
Hmmm…
オーケー。 Okay…
ではお言葉に甘えて・・・ Hey, whatever you say!
ヘン!
またその手に乗るとでも思うのか?
Ha!
We're not going to fall for that old trick AGAIN.
おい! Hey!
そこまでマヌケじゃあないぜ。 Do you really think we're that stupid?
いい加減にした方が身のためだ。 I wouldn't push it if I were you.
じゃあ食べるとするか。
もっとも―
I guess we'll eat you now.
Unless…
おサル様にお供えしても恥ずかしくないような品物を
くれるというのなら考え直してやってもいいが。
If you had some sort of offering for us…
…something that we could pass on to the Great Monkey…
これが最後のチャンスだ。 命と引き換えに手放すものはないか? We'll give you one more chance to trade something of yours for your freedom.
どうだ? Well?
サルの聖像のカギだ!
これはありがたい。
Ah, the key to the Great Monkey.
Thank you very much.
もう少し手元においといたらどうだ? Why don't you hang on to that for now.
最新流行の磁気コンパスってヤツか。 Ah, one of those newfangled magnetic compasses.
ハイテクは好かん。 Too high-tech.
新鮮な人間の頭だったら いつでも引き取るぜ。 Yeah, give me a good old-fashioned disembodied head any day.
もう十分もらった。 遠慮しとくよ。 We couldn't take that. You've already given us so much.
食物せんいは有り難いが 遠慮しとくよ。 We appreciate the natural fibers, but no thanks.
滑車がついたゴムのニワトリか?
俺達も持ってるよ。
A rubber chicken with a pulley in the middle?
No thanks. We already got one of those.
俺達もいっぱい持ってる。 Sorry, we already have PLENTY of those.
フン!
おサル様にとっちゃ金など何の意味もない。
Ha!
Your currency means nothing to the Great Monkey!
お前が汚い手で触りまくった後で、俺達が受け取るとでも思うのか? Do you really think we want that after you've had your grubby paws all over it?
俺達も1つ持ってるよ。 Thanks, but we already have one of our own.
おサル様のお気に召すとは思えない。 I don't think the Great Monkey would like that.
俺達も持ってる。 We already got one of those.
ゲッ、結構だ。 Yuck. No thanks.
そんなもの、おサル様が何に使うと言うんだ? Now what would the Great Monkey do with THAT?
もっとマシなものはないのかい? Come on, you can do better than that.
もうちょっと崇高なものを 持ってないのかい? Do you have anything of a more spiritual value?
おサル様への供え物としては ちょっと劣るね。 That's hardly an artifact worthy of the Great Monkey.
何も持ってないようだな。 Obviously you have nothing for us.
へぇーっ! Hey, wow!
こりゃたいしたモンだ。 This is impressive!
おい、レモンヘッド! LEMONHEAD!!!
見てみろよ。 Take a look at this.
わー、スゴイ。 Oooh, that's nice.
もうちゃんと「レモンヘッド作」って彫ってある。
名前を入れる手間がはぶけたぜ。
さっそくおサル様にお供えに行こう。
And it says, `Made by Lemonhead`…
…just like one of mine!
We should take this to the Great Monkey.
うん、そうしよう。 Yes, I agree.
すばらしい贈り物に感謝の意を表する。 We are very grateful to you for this fine gift.
モンキー島で必要なものがあったら 遠慮なく俺達を訪ねてくれ。 If there's ever anything you need on Monkey Island™, just come see us.
何かくれるまでは、どこにも行かせないぜ。 You ain't going nowhere until you give us something.
やっぱり空っぽだ。 Yep. Still empty.
中は空っぽだ。 It's an empty hut.
この小屋は完全に空っぽだ。 This hut is VERY empty.
こんなに空っぽの小屋見たことない。 Boy, this is the emptiest hut I've ever seen.
この小屋はあきれるほど空っぽだ。 No two ways about it--this hut's empty.
「空っぽ」という単語を辞書で引いたら この小屋の絵が出てくるに違いない。 I'll bet if I looked up `empty` in the dictionary, there'd be a picture of this hut!
戻ってきたところを見ると 贈り物のお礼をさせてもらえるのかな? Have you come back to let us repay you for your fine gift?
実を言うと1つお願いが。 Well, actually, there is something…
いや、お気持ちだけで十分です。サイナラ。 No thanks. Generosity is it's own reward. Bye.
何か必要なものがあったら 遠慮なく言ってくれよ。 Well, if there's ever anything you need from us, just let us know.
どうも。 Thanks.
たいしたヤツだ。 What a guy!
何なりと言ってくれ。 Tell us. What is it?
人を捜しているんだ。 I'm looking for somebody.
船がいるんだ。 I need a ship.
君たち、船の操縦はできるかい? Can you guys crew a ship?
金だ。金をくれ。 Money. I want money.
やっぱりこれ以上お世話になるのはよすよ。 On second thought, you've already done so much…
船なしでどうやってここまで来たんだ? How did you get here if you don't have a ship?
突然大きな岩が空から降ってきて― Well, this big rock fell out of the sky…
それ以上の説明は無用だ。
残念だが、俺達は船を持ってないよ。
I see. Say no more.
Well, I'm sorry, but we don't have a ship.
船旅はしない方針でね。
長い航海に必要なビタミンCを この島で集めるのは 結構大変なんだ。
No, we stay away from sea travel.
It's just too hard to get all the vitamin C you need when you're on a ship for extended periods.
そういう類のものはちょっと。 That's not exactly what we had in mind.
何か他にできることがあれば― Is there anything ELSE we could do for you?
モンキー島でか? Here?
On Monkey Island™?
モンキー島に生存している人類は俺達だけだ。 We're the only people living on Monkey Island™.
唯一の文明人という意味だが。 Well, the only civilized people.
ボクが捜してるのは生存してない連中さ。 That's okay. The people I'm looking for aren't living.
ボクが捜してる連中は文明人じゃない。 That's okay. The people I'm looking for aren't civilized.
どうやら島を間違えたようです。失礼しました。 Whoops. Guess I came to the wrong island. Excuse me.
捜しているのは死者30名と女性1人― I'm looking for 30 dead guys and one woman.
あんまり関わりたくない話だな。 I don't think I want to hear any more about it.
待てよ。ひょっとして例の幽霊海賊の事じゃ? Wait, maybe he's talking about those dead pirates.
ああ、あの連中か。 Oh yeah. THOSE guys.
幽霊海賊ルチャックの軍団を 見たことがあるのかい? Then you've seen the ghost pirate LeChuck and his cadaverous crew?
もう何か月もえらい迷惑をこうむってる。 Those jerks have been bugging us for months!
あのウス気味悪い幽霊船で この辺りに出没し
明け方までずっとウメキ声を あげているんだ。
Zooming around here in that creepy ghost ship of theirs…
…wailing and moaning until all hours of the morning…
観光客を乗せた遊覧船も怖がって近づきゃしない。 …scaring away all the cruise ship business.
普段なら 死にぞこないの連中が相手の時は
悪霊退治の薬を調合して さっさと追い払うんだが。
Normally, when we have problems with the undead,
we just cook up our standard potion of exorcism and be done with it.
どうしてそうしないんだい? So why don't you do that now?
悪霊退治の薬って? What's in your standard potion of exorcism?
その薬をくれ!ルチャックに振りかけてやる! Give me the potion! I'll use it on LeChuck!
ルチャックの一味はどこに隠れているんだ? Where are LeChuck and his crew hiding?
無理だ。 We can't.
どうして? Why not?
薬には大変珍しい薬草の根、ルーツが必要なんだ。 そしてそのルーツは、この世で1つしかない。 Well, the main ingredient of the potion is a very rare root…
…in fact, there's only one in existence.
だから1度に少量づつしか使わないんだが― We only use a little bit at a time, you see.
ルチャックがそれを丸ごと盗みやがった。 But LeChuck stole the whole thing!
どこに隠しているんだ? Where is he hiding it?
地底墓地にはどうすれば行ける? How do I get to these catacombs?
悪霊退治の薬って? What's in your standard potion of exorcism?
ルチャックが君たちのルーツを盗んだって?何てヤツだ! LeChuck came in here and stole your root? What a cad!
ルチャックを捜してルーツを取り戻してくる! I'm off to find LeChuck and get the root!
バナナを盗んだのはどこの誰だったっけ? Oh, and I suppose stealing bananas is any better?
おサル様の像が地底墓地への 入り口になっている。 The Great Monkey himself is the gateway to the catacombs of the underworld.
この島の地底のはずだ。
無限に広がる地下墓地のどこかに。
He's in a place beneath this island…
…somewhere in a huge system of catacombs…
岩に閉じ込められた生き霊の 悲しいウメキ声が渦巻く地獄の墓場
壁からは血がしたたり 鼻をへし曲げる悪の臭いが立ちこめる。
…a hellish place filled with the wailing of tortured souls trapped forever in the rock…
…where the walls bleed and the air is thick with the rancid smell of pure evil.
昔は見物の観光客で長い列ができていたものさ。 Tourists used to line up for hours to see it.
今はどうなったの?保健所に閉鎖を命じられたとか? What happened? Health department shut you down?
地底まで行って、立ち退くようにお願いすれば? Can't you just go down there and kick him out?
ルチャックがすべてを台なしにしたってわけか。 And then LeChuck came and ruined everything, right?
おもしろそう。ボクも行っていいかな? Sounds neat. Can I see it?
地下墓地にはいるカギがない。 No, we lost the key.
盗まれたんだ! It was stolen!
ハーマンっていう漂流者に貸してやったんだが。 Well, we loaned it to a hermit who lives on the island.
あのいかれたパンツ男がカギを返してくれるまで ヤツのバナナ・ピッカーを差し押さえてある。 And until that crusty old pantless weirdo brings it back, we're keeping his banana picker.
口で言うほど簡単じゃない。
ルチャックを捜すだけでも命を落としかねない。
Sorry, but it's just not that easy.
Trying to find LeChuck could be very dangerous.
地下墓地の中を迷わず通るためには どうしても― You'd never find your way through the catacombs without the--
おいっ!
ビナターゲーのタアマのことは言うなって!
Hey!
Ixnay on the Eadhay of the Avigatornay!
何だって? The what?
何でもない。 Nothing.
何でもない。 Nothing.
ビナターゲーのタアマって何だい? What's the Eadhay of the Avigatornay?
暗号を使ってしゃべってるの? Why are you guys talking in pig Latin?
チチカボのズチを持ってるかい? Oday ouyay avehay away apmay ofway ethay atacombscay?
教えてくれよ。人形をあげたじゃないか。 Oh, come on. Tell me. I gave you the idol.
メンゴ。メダ。 Orrysay. Onay.
確かに傑作と言える人形だ。 It is a very nice idol.
俺達の特殊な方言に困惑しているようだ。
よし。
I see he is baffled by our native dialect.
Good.
頭が何をするかだけでも教えてあげれば? We could at least tell him what the head does.
それは道案内の道具で ― Well, it's a navigating tool--
以前捕まえた航海士の頭を
胴体から切り離したものだ。
It's a head.
It was once attached to a navigator.
航海士の方向感覚を利用するため 魔術をかけて奇跡的に生かしてある。 We've kept it alive magically so we could take advantage of its innate sense of direction.
これなしで地底墓地を通り抜けるのは 不可能だ。 Getting through the catacombs without it is impossible.
1つしかないから、あげられない。 But it's our only one, so you can't have it.
結局お返しにあげられるものはなさそうだ。 I guess we have nothing to offer you.
こんなにステキな人形をもらっといてワルイね。 And after he gave us that nice idol, too…
人形に会いたくなったら いつでもモンキー島を訪ねてくれ。 Feel free to come to the Great Monkey and visit your idol any time.
ところで、さっきのトロピカル・オイルの話 どこまで話したっけ? So anyway, Lemonhead, what was that you were saying about tropical oils?
えーと・・・ Well…
- コホン - --ahem--
悪いけど、今重要な話し合いの 最中なんだ。 Excuse us but we're in the middle of a serious discussion.
でも、そのナビゲーター頭がどうしても必要なんです。 I know, but I really need that navigator head thing.
1つしかないって言っただろ?
別の頭を手に入れる方法があれば お前にやるんだが。
I told you, we only have one.
We don't know how to get another one.
すまないな。 Sorry.
1つしかない頭をお前にやったら
俺達はどうすればいいんだ?
I told you, you can't have our head.
We don't know how to get another one.
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
バナナ・ピッカーを取り戻したいだけなんだ。 All I want is my banana picker back.
でも連中は返してくれるだろうか? But will they give it to me?
まずは頭像のカギを返せと言ってくるだろう。 They want the Monkey Head key back FIRST.
冗談じゃないね! THAT'LL be the day!
話のわからない連中だ。 Don't you think they're being unreasonable?
法外な要求をしているわけでもないのに。 It's not as though I'm asking for a lot.
ビビッてなんかいるもんか。
あいつを食べたいに決まってる。
…and no, I'm not getting squeamish.
I'd LOVE to eat the guy!
じゃあ食おうぜ。 So let's do it!
でも動脈硬化が心配で― But think of your arteries!
情けないこと言うな。俺達は人食い人種じゃないか! We ARE cannibals, for crying out loud!
人食い人種だってコレステロールには気をつけなくちゃ。 Yeah, but cannibals have to watch their saturated fats just like everyone else.
これ以上果物ばかり食べてたら 耳からすっぱいジュースが吹き出しちゃうよ! If I have to eat any more fruit my head's going to turn into one big citrus!
傷つけたらゴメンよ、レモンヘッド。 No offense, Lemonhead.
これを見てみろよ。 Well, look at this.
「ナビゲーター頭を見つけるいい方法」って本だ! It looks like instructions on how to get a head!
俺達の頭をコイツにやっても、 この本に従えばまた新しい頭が手に入る。 We could give him our head, and use these instructions to get ourselves a new one!
よし、この頭をお前にやろう。 Yes, I suppose we can give you this now.
ありがと。 Thanks.
ミイラ化した頭にしてはカッコイイだろう? Looks pretty good for a dried up old head, doesn't it?
この魔法の首輪をかけていれば 幽霊からは見えない。 We keep it wrapped in this magical necklace that makes it invisible to ghosts.
ははっ。 Oh, look.
お前のこと気に入ったらしい。 I think he likes you.
コイツの鼻が指す方角に向かって進めば 地下墓地にあるルチャックの隠れ家にたどり着ける。
そこからルーツを奪ってくるんだ。
Just follow his nose, and he'll lead you to LeChuck's hideout in the catacombs.
Then get the root from LeChuck and come back here…
そしたら、民族伝来の 幽霊溶解液を調合してやろう。 …and we'll mix up a batch of our special, enzymatic ghost-dissolving solution.
ナメクジに塩をまいたようにみるみる解けるぜ。 And you can pour it on LeChuck like salt on a slug!
やったね! Yeah!
幸運を祈るぜ。 Good luck.
待ってくれ! Wait!
何だ? What?
地底墓地の入り口がどこにあるかも知らないんだ。 I don't even know where the entrance to the catacombs is!
島の東側にある巨大なサルの頭像さ。
目立つからすぐにわかるよ。
じゃあな。
Oh yeah, it's the big monkey head on the east side.
You can't miss it.
Have fun!
貴様を食うか逃がすかは
まず村の栄養士に相談してから決めることにする。
We might eat you, we might let you go.
We'll have to talk about it with the village nutritionist.
では、ゲスト用の小屋に案内しよう。 Come. Let me show you our guest hut.
これで大丈夫。 THAT should do it.
やったぞ!
ルーツを手に入れた!
I did it!
I got the root!
ワオ! Wow!
こりゃ本物だ!
見てみろよ。
Look, he's not kidding!
Here it is!
思ったほど腰ぬけじゃなかったんだ! He's not such a wimp after all!
さっそくルーツを発酵させて薬を作ろうぜ。 Come on, lets go make the brew of the fermented root.
すぐに戻るから、待っててくれ。 Wait here. We'll be right back.
おもしろいサルだな。 Nice monkey.
ルーツを手に入れたぞ。 I got the root.
勇敢な海賊だって言っただろ? I'm not such a wimp after all.
はくせいにして売ったら、ひともうけ出来そうだ。 I'd love to have you stuffed. I'd make a fortune.
できたぞ。 There it is.
シュッと一吹きするだけで どんな亡霊も イチコロさ。 One squirt of that stuff and the ectoplasm really hits the fan!
残ったら、アイスクリーム・フロートを 作るとおいしいぜ。 And, if you have any left over, it's delicious with a little vanilla ice cream.
幸運を祈る。 Good luck.
ありがとう。 Thanks.
魔法のソーダ・ボトル magic seltzer bottle
ここでは取りだせない。 I can't whip that out in here.
ナビゲーターにかかった首輪 necklace on navigator
人食い族がつけてた通りに 首輪を戻した方がよさそうだ。 I'd better put the necklace back on the way the natives had it first.
フーム・・・ Hmmm…
何の反応も示さないぞ。 I don't think it's picking up anything.
ダメだ。全く反応ナシ。 Nope. Nothing.
ナビゲーターさん、コンニチハ。 Hello, Mr. Navigator.
オッス。 Hello.
また首輪の事でしつこくせがむんじゃないだろうな? You're not going to bug me about my necklace again, are you?
幽霊船まで案内してやったぜ。
これ以上俺に何の用だ?
Okay, we're here.
Now what do you want from me?
何だ? Yes?
頭さん。 Hello, head.
首輪をお借りしてもいいですか? May I please have that necklace?
幽霊船まで案内してくれてありがとう。 Thank you for leading me to the ghost ship.
幽霊船まで案内してくれて本当にありがとう。 Thanks again for leading me to the ghost ship.
お疲れ様。元の場所に戻してやるよ。 Well, it's been nice. I'll just put you back now.
オッス。 Hello.
何かボクでお役に立つことがあれば― Is there something I can do for you?
お安い御用さ。
なんてったって
道案内は俺の天職だからな。
Hey, no problem.
When you only have one job…
you do it well. Know what I mean?
何か頼み事があるみたいだな? I get the feeling you're about to ask me for a favor.
元の場所って? Where?
お前が気にすることじゃない。 None of your business.
ごもっとも。 Yes, I understand.
せっかくだが、無理な相談だ。 No, but thanks for asking so politely.
何でダメなの? Why can't I have it?
いいじゃないか。頼むよ。 Oh come on, pleeeeease?
お願いします。 Pretty please?
一生のお願い! Pretty PRETTY please?
お願い、お願い、お願ーい! Pretty please with sugar on top?
強引にもぎ取ろうかな。 Maybe I'll just take it…
痛い目に会わせたくはないんだが。 I don't want to have to hurt you…
かみつこうってのかい? What're you going to do? Bite me?
何なら溶岩の中に落としてやってもいいんだぜ。 If I wanted to I could dropkick you into the lava.
いいさ。首輪なんかいらないね。 Fine. I didn't really want it anyway.
そりゃちょうどよかった。 Good, 'cuz you ain't gonna get it.
何だか不吉な予感がするんだ。
必要になるかもしれない。
I've got a bad feeling about this place.
I think I might need it.
しつこいのは嫌いだぜ。 Look, don't be a nag, okay?
いくらネコナデ声を出しても無駄だね。 You can beg all you want, but you can't have it.
困った坊やだ。
取るがいいさ。
Oh, all right, you big baby.
You can have it.
止めといた方がいいぜ。 Maybe you'd better not.
お前を後悔させたくはないんだが・・・ And I don't want to have to make you regret it.
ここから抜け出すには俺が必要なんだぜ。
何なら一生ここに閉じ込めてやってもいい。
Remember, you need me to get out of this place.
If I wanted to I could strand you here forever.
よく考えてみたら On second thought…
首もないのに首輪なんかいらないだろう? Hey, what good's a necklace if you don't have shoulders?
ガイブラシにかかった首輪 necklace on Guybrush
暗い地底でしか効き目がなさそうな代物だ。 I have a feeling this only works underground.
何だかヘンな気分。 This feels weird.
またまた必死にこいだ後― After some more furious paddling…
早く脱出しないとボクもこんな姿になっちゃう。 I think that's how I'll end up if I don't get out of here soon.
危うく自分もこんな姿になるところだった。 And to think I almost ended up like that.
ゴメンだね。まだ肉の破片がついてる。 No thanks. They've still got some meat on them.
骨の盛り合わせ bowl-o-bones
ドア door
ここで首を吊ってもしょうがない。 I don't think hanging myself is the answer.
つる vines
小屋の床下が見えるぞ! I can see underneath the hut!
外せそうだ。 Looks loose.
hole
もう開いてる。 It's already open.
えっ? What?
ゆるくなった床板 loose board
今度はドアが使える。 I think I can use the door now.
ゆるくなった床板 loose board
カワイイ頭骸骨だ。 What a cute little skull.
何も起こらない。 Nothing happened.
頭骸骨 skull
ここで首を吊ってもしょうがない。 I don't think hanging myself is the answer.
つる vines
ここで首を吊ってもしょうがない。 I don't think hanging myself is the answer.
つる vines
抜けられない。 I can't get through it.
開かない。 It doesn't open.
もう閉まってる。 It's already closed.
window
これ以上バナナはいらない。 I don't think I need any more bananas.
これ以上バナナはいらない。 I don't think I need any more bananas.
バナナはもう取った。 That banana is already picked.
ここにバナナはない。 There are no bananas to pick there.
「見つけた方はトゥースロットまで返却下さい」 と書いてある。 It says, `If found, please return to Herman Toothrot.`
バナナ・ピッカー banana picker
メモ memo
hole
ボクはこの穴から抜け出せたとしても、バナナ・ピッカーはムリだ。 I might fit through that hole, but I don't think this banana picker will.
ドア door
ドア door
カーテン curtain
あったかい。 Cozy.
何のために? For what?
みんな入れてしまおう。 I'll just throw them all in.
中に入れたら2度と出せないだろうな。 I could cook it, but I'd never get it out.
焦がしちゃマズイ。 I don't want to burn that.
暖炉 fireplace
これじゃあすぐにこぼれちゃう。 I don't think it'll hold much now.
銀細工のジョッキだ。 Looks like a fine pewter tankard.
ジョッキ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mug@@@@@@@@@@@@@@
これじゃあすぐにこぼれちゃう。 I don't think it'll hold much now.
銀細工のジョッキだ。 Looks like a fine pewter tankard.
ジョッキ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mug@@@@@@@@@@@@@@
これじゃあすぐにこぼれちゃう。 I don't think it'll hold much now.
銀細工のジョッキだ。 Looks like a fine pewter tankard.
ジョッキ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mug@@@@@@@@@@@@@@
これじゃあすぐにこぼれちゃう。 I don't think it'll hold much now.
銀細工のジョッキだ。 Looks like a fine pewter tankard.
ジョッキ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mug@@@@@@@@@@@@@
これじゃあすぐにこぼれちゃう。 I don't think it'll hold much now.
銀細工のジョッキだ。 Looks like a fine pewter tankard.
ジョッキ@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ mug@@@@@@@@@@@@@@
そんな物いらないよ。 Why should we take THAT?
海賊の親玉 important-looking pirates
グロッグを楽しんでる海賊は邪魔しない方がいい。 I don't want to come between a pirate and his grog.
海賊 pirate
寝てる海賊は起こさない方がいい。 I don't think it's wise to wake a sleeping pirate.
海賊 pirate
Grrrrrr. Grrrrrr.
骨をしゃぶるのに夢中だ。 I think he's happy with his bone.
dog
邪魔するのはよそう。
左側の男の話に熱中してる。
I don't want to bother them.
They're busy listening to the guy on the left.
左側の男の話に熱中してる。 They're busy listening to the guy on the left.
海賊 pirates
セールスマンはお断わりだよ。 No thanks. I can't stand salesmen.
海賊 pirate
かなりうろたえてる。
そっとしておこう。
He looks pretty shook up…
I'd better leave him alone.
海賊 pirate
忙しそうだ。 I think they're busy.
海賊 pirate
寝ている海賊は起こさない方がいい。 I don't think it's wise to wake a sleeping pirate.
海賊 pirate
料理人 cook
料理人 cook
海賊の親玉 important-looking pirates
おい!
入ってくるな!
Hey!
You can't come back here!
おい!
調理場には入るなよ。
Hey!
Don't go into the kitchen!
3つの難関について聞いたらしいな。 I see you've heard about the three pirate trials…
それはもう見たよ。 Yes, yes, we've seen that.
海賊志願のお兄さんじゃねえか。
冒険の方は進んでるかい?
Well, if it isn't the boy who wants to be a pirate.
How do you fare on your quests?
剣術の具合はどうだい? How do you fare, swordsman?
盗みの方はどうだい? How do you fare, thief?
宝探しの調子は? How do you fare, gold finder?
これはこれは! Welcome, young friend.
剣豪を討ち負かしたのかい? Have you beaten the Sword Master yet?
偶像を盗んだのかい? Have you stolen the idol yet?
宝を見つけたのかい? Have you found the treasure yet?
3つの難関について教えてやったはずだ。 You must have heard about the three pirate trials…
何の用だ? What be ye wantin', boy?
きさまら皆殺しだ! I mean to kill you all!
海賊になりたいんです。 I want to be a pirate.
消防士になりたいんです。 I want to be a fireman.
そりゃ面白れえ。 So what?
あさっておいで。 Why bother us?
おい、ルチャックの件で海賊になり手がないってこと 忘れたのか? Hey, don't forget we're short on help because of this whole LeChuck thing.
それとどう関係があるんだ? So?
海賊がいなきゃ収益が減ってグロッグが買えなくなる。 その上ほとんど飲みつくして底をつきそうじゃねえか。 So, no pirates means no swag, and no swag means no grog, and we're getting dangerously low on grog…
そう言われれば― Hmm…
何か特技はあるのかい? Do you have any special skills?
息を10分間止められます。 I can hold my breath for ten minutes!
そりゃたのもしい。
だがそう簡単に海賊にはなれんぞ。
Well…
All right, but you don't become a pirate just by ASKING.
海賊になるためには― You'll have to go through…
「3つの難関」を通り抜ける必要がある。

The three trials!

3つの難関!

The three trials!

3つの難関! The three trials!
あの―
3つの難関とは何でしょうか?
Er…
What three trials are those?
海賊なら必ず乗り越えなければならない試練。 There are three trials every pirate must pass.
剣術と You must master the sword…
盗みと …and the art of thievery…
冒険だ。 …and the quest.
冒険? The what?
宝探しのことだよ! Treasure huntin', ya sea urchin!
その通り。
この3つの部門で実力を証明するのだ。
Right.
You must prove yourself in each of these three areas:
剣術と盗みと宝探しを修了したら
証拠の品を持って戻ってこい。
swordplay, thievery, and, er, treasure huntery;
then return with proof that you've done it.
そしたら一緒にグロッグで乾杯だ! And then ye must drink grog with us!!
グロッグ!
GROG!!!
グロッグ!
GROG!!!
グロッグ! GROG!!!
お前なんか相手してる暇はねえ。 Get lost, boy, you bother us.
剣術についてもう少し教えてください。 Tell me more about mastering the sword.
剣術についてもう1度教えてください。 Tell me again about mastering the sword.
極悪非道の剣士とは俺のことよ! I'm the deadliest scalawag what ever swung a sword!
盗みについてもう少し教えてください。 Tell me more about mastering the art of thievery.
偶像のくすね方についてもう少し― Tell me again about pilfering the idol.
俺は島一番腕のいいドロボーだ。 I'm the sneakiest footpad in these isles!
宝探しについてもう少し教えてください。 Tell me more about treasure hunting.
伝説の宝についてもう1度教えてください。 Tell me again about the Lost Treasure.
「伝説の宝」を見つけました。 I found your 'legendary Lost Treasure'.
グロッグで頭のいかれたどん欲な豚どもめ! You're a bunch of foul-smelling, grog-swilling pigs!
グロッグって一体何ですか? What's in that grog stuff, anyway?
では、これで失礼します。 I'll just be running along now.
まず剣を手に入れ、 First, get ye a sword.
「メイレー島の剣豪」を見つけて討ち負かす。 You must seek out and defeat the Sword Master.
町に行けば、誰かが案内してくれるだろう。 Someone in town can probably direct you.
だがその前に―
まず誰かに仕込んでもらうことだな。
Oh!
You'll want to find someone to train you first.
ハッハッ
トレーニングなしで剣豪に挑むなんて気違い沙汰だからな。
Ha ha.
Imagine trying to take on the Sword Master without any training!
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ! Har Har Har
まずはトレーニングが必要だ。 And get yourself trained first.
ちょっとした物をくすねてきて欲しい。 We want you to procure a small item for us…
知事の屋敷にある― The Idol of Many Hands…
八つ手の偶像だ。 …in the Governor's mansion!
八つ手の偶像は郊外にある知事の屋敷の ガラス箱の中に飾ってある。 The Governor keeps the Idol o' Many Hands in a display case in the mansion outside of town.
門番に見つかってはいけないが You'll have to get past the guards, naturally.
もっとやっかいなのは 外につながれてる犬どもだ。 The tricky part will be getting past the dogs outside.
凶暴な血統の犬だから
薬か何かで眠らした方がいいかもしれん。
They're a particularly vicious breed…
…you might be able to drug them or something.
伝説によれば、この島のどこかに宝が埋められている。 Legend has it that there's a treasure buried here on the island…
メイレー島伝説の宝を探し出し ここへ持ってくるのだ。 All you must do is find the Legendary Lost Treasure of Mêlée Island™ and bring it back here.
地図か何かいるんでしょうか? Should I have a map or something?
地図なしの宝探しなんてどこにある! Ye can hardly expect to find a treasure without a map!
よく覚えておけ。
×印が宝の場所だ。
…and don't forget:
X marks the spot!
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ! Har Har Har
剣豪を負かしたのかい?
たいした男だ。
T-シャツはとっといていい。 いっぱい持ってるから。
Well, defeated the Sword Master, did ye?
Ye're a strong fellow!
Ye may keep the stylish T-shirt. We have enough.
八つ手の偶像だ!
おそれいった。
礼を言うぜ。
Ah, the Idol of Many Hands!
Ye're a brave lad!
And thank ye for stealing it for us.
伝説の宝を見つけたのかい?
頭のキレル奴だ。
Tシャツはとっといていい。 いっぱい持ってるから。
Discovered the Lost Treasure, eh?
Ye're a clever boy!
Ye may keep the chic T-shirt. We have plenty.
海賊にグロッグとどん欲さはつきもんだ。 To be a pirate ye must also be a foul-smelling, grog-swilling pig.
グロッグとは以下の材料からなる秘伝の飲料である。 Grog is a secret mixture which contains one or more of the following:
ガソリン kerosene
プロピレン・グリコール propylene glycol
人口甘味料 artificial sweeteners
いおう酸 sulphuric acid
ラム酒 rum
アセトン acetone
赤色2号 red dye no.2
背中のあか scumm
潤滑油 axle grease
バッテリー液 battery acid
好みで七味唐がらし。
腐食性と揮発性では この世で右に出るものはない。
and/or pepperoni
As you can probably imagine, it's one of the most caustic, volatile substances known to man.
毒素でジョッキも溶かしてしまうから 経費がかさんでここは破産寸前さ。 The stuff eats right through these mugs and the cook is losing a fortune replacing them.
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ!
Har Har Har
グァッハッハッ! Har Har Har
グロッグに乾杯。 Leave us to our grog.
後で様子を教えてくれよ。 Come back later and tell us how ye're doing.
ワンワン! Waroof! Roof.
ガオッ? Baroof, ruff?
クンクン *sniff* *sniff*
アオッアオッ
ワンッ?
Arf-farf…
…woof?
ワオオオーン! A-oooooooo!
ガルルルル Grrrrrrrrr.
ガルル Grrrrr.
ウーッ Woof.
ワン Arf.
ワォン Ruff.
ガルルルル Grrrrrr.
ワン?
ガォンガォン!
WOOF?
Aruff roof!
ウーッ ワン!
ワン?
Woof ARF!
…arf?
ワォッ ワォーン! Ruff, a-roof arf!
ガルルルルルル!!! GRRRRRRRRRR!!!
ワンワン…
ウーッ、メイレー島!
ワォーン
ルチャック!
ガルルル!
Woof-woof arf woof…
…warroof, Mêlée Island™!
…a-roof wuf:
…LeChuck!
Grrrrrrr!
ガフッ Worf.
ワォーン! A-ROOF!
ウーッ、ルチャック? Wuf, 'LeChuck?'
キャン!キャン! Yip! Yip! Yip!
ガフッガフッ Worf, worf.
アォン?
グフッ
A-roof?
Ruff.
ガルルルッ! Grrrrrrrr!
ワンワンキャンキャン
ガオッグフッ
ワォッワォォーン
マーリー知事!
Worf woof woof ruff-ruff…
Wor-roof wuf?
Ruff arf-arf, bow-ruff…
…Governor Marley!
アオオオオー!アオオオオー!
ハッハッ
グワン
アオーン
A-OOOOOOO! A-OOOOOOO!
(ruff ruff ruff)
Bow-roo wuf rowwf--
--Arrooof--
―ルチャック!
ガルルルルル!
ウーッ、ガフガフ、モンキー島!
*クン* *クン*
--LeChuck!
GRRRRRRRRR!
Arf, oof-oof, Monkey Island™!
*sniff* *sniff*
一体どうしたんだい? What's wrong, old sot?
ここにいた海賊たちは? Where are all the pirates?
おやじ!酒だ酒だ! Get me a drink!
みんな知事の邸に空き巣強盗に行ったよ。 Oh, they're all up looting the Governor's mansion.
どうしてこんな時に酒など飲んでいられるんだ? How can you think of drink at a time like this?
知事がいなくなっちゃったあーっ! The Governor is gone!
ルチャックの幽霊軍団がやって来て
知事に取りつき、船に乗せてさらって行ったんだ。
LeChuck and his spectral crew came and got her!
They put her on the ghost ship and spirited her away!
知事にはそりゃよくしてもらった。
保健所の報告書をいつもうっかり失くしてくれた。
もちろん、その分つけ届けはしていたがな。
She was so good to me…
…always conveniently losing those Health Board reports…
…for a small consideration, of course.
このバーの商売はどうなる?
俺はもう破滅だ。
What will become of my business?
Oh, woe is me.
知事を助けるにはどうすればいい? What can I do to save her?
船を出して後を追うんだ。
幽霊海賊の隠れ家はモンキー島にあるらしい
というのがちまたの噂だ。
You must get a ship and go after her!
The ghost pirate's lair is on Monkey Island™, everybody knows that.
(Don't ask me how…)
とにかく、どうにかして島へ渡ることだ。 All you need to do is find a way there.
どうしてボクがそこまでやると思うんだい? Why should I do that?
船はどこに行けば手に入る? Where can I get a ship?
一緒に来てくれるかい? Will you join me?
よし。今すぐ出発だ! Right! I'm off!
おやじ!酒だ酒だ! Get me a drink!
愛のためさ。
知事に一目ぼれって顔中に書いてあるよ。
Why, for love, my boy!
Don't deny it, it's written all over your face.
LOVE
スタンの中古船センターに行ってみな。
みんなあそこで買うんだ。
俺の紹介だって言えばまけてくれるよ。
Why, at Smilin' Stan's Used Shipyard,
same as everybody else.
Tell him I sent you, we're old friends.
俺は、その、医者から「海には出るな」と言われてる。 Er. . .alas, I cannot go to sea.
昔の闘いのキズが痛むんだ。 An old war injury.
行きたい気持はやまやまなんだが。 I'm sure you understand.
武運を祈ってるぜ! Good luck!
寝る時はちゃんとフトンかぶって
カゼひかねえようにな。
Be sure and wear your mittens.
And your galoshes.
たまには手紙くれよ。
達者でな。
And don't forget to write.
Bye now.
もう申し分ないのを持ってるじゃないか。 You've already got a perfectly good one.
勝手にやってくれ。 Get your own drink.
ドア door
かわいそうに。 Poor chickens…
やめた。 きっと魔術か何かに使うんだ。 これがなくなると商売に困るだろうからな。 I'd better not. They're probably being saved for a pagan ritual, and I wouldn't want to spoil it.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
ニワトリ chickens
ウーム。
真ん中に滑車のついたゴム製のニワトリ。
一体何に使うんだろう?
Hmmm...
A rubber chicken with a pulley in the middle…
What possible use could that have?
ゴム製のニワトリ rubber chicken
これだけは誰も見逃さないだろう。 Maybe no one will miss just this one thing…
滑車のついたゴムのニワトリには 何か別の用途があるようだ。これには使えない。 There surely must be a use for a rubber chicken with a pulley in the middle, but this is not it.
ニワトリ@@@@@@@@ chicken@@@@@@@@
どなたか存じませんが
成仏してください。
Poor little thing…
Whatever it was.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
bones
アレ?なぜ「イエスの父親の杯」がここに? Now, THIS is the cup of a carpenter.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
聖杯 chalice
死体が入ってるに決まってる。 Probably got a body in it.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
トランク trunk
ヴードゥー愛のじゅず voodoo love beads
占い師 fortune teller
不気味なような、気持ちよさそうな― Looks comfortable, in a spooky sort of way.
よその家では、よく眠れないタチなんだ。 No thanks. I can never fall asleep in strange places.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
ソファ couch
フムフム。コウモリの糞のびん詰めに
うろこの詰め合わせ
サルの日干し
ネコの股関節・・・
Let's see, there's a jar of bat drippings…
…a box that says, `Assorted Scales`…
…a shaker full of monkey flakes…
…and some cat knuckles.
ネコの股関節!?
何て野蛮な!
Cat knuckles?!?
How barbaric!
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
初心者用ヴードゥー・キット voodoo knickknacks
何かがゴソゴソはい回ってる音がする。 Hmmm… I think I hear slithering inside.
得体の知れないケモノが飛び出してきそうだから やめておこう。 No thanks. Something would probably jump out and bite me.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
カゴ basket
カマわないでおこうっと。 I can't. I'm o'feared of it.
煮えたぎる恐怖の釜 cauldron o' fear
カゴの中には何が入ってるんだろう? Gee, I wonder what's in these baskets.
いや。知らない方がよさそうだ。
毒ヘビか何かに違いない。
Actually, I'm not THAT curious to find out what's inside.
Probably poisonous snakes.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
カゴ baskets
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
銅像 statue
カゴの中には何が入っているんだろう? Gee, I wonder what's in these baskets.
いや。知らない方がよさそうだ。
毒ヘビか何かに違いない。
Actually, I'm not THAT curious to find out what's inside.
Probably poisonous snakes.
さわらないでおこう。 ヴードゥーのたたりがあると怖いから。 No thanks. I'd rather not touch any of this creepy voodoo stuff.
カゴ baskets
かわいそうに。 Poor chickens…
サルモネラ菌が怖いからやめておこう。 No thanks. Haven't you ever heard of salmonella?
ニワトリ chickens
何か御用かな? What may I help you with, son?
何か? Yes?
泣く子も黙る海賊、ガイブラシ・スリープウッドだ。 My name is Guybrush Threepwood and I'm a mighty pirate.
このニワトリのおもちゃ、いくらですか? How much for this keen-looking chicken?
手相を見てください。金持ちになれるでしょうか? Can you read palms? Am I going to be rich?
やっぱり自分の運命が知りたくなりました。教えてください。 I've changed my mind about knowing the future… spill it.
旅?一体どんな旅ですか? Journey? What can you tell me about my journey?
カッコイイお店ですね。じゃあこれで。 Neat place you got here. Guess I'll be on my way.
待て。
何も言うではない。
汝の名前は―
名前は―
ガイブラシ
ガイブラシ・ノーズヘア
いや待て!
Wait…
…don't say anything.
I can sense your name is…
…is…
…Guybrush…
…Guybrush Nosehair.
No…
スリープウッド。
ガイブラシ・スリープウッド。
当たったであろう?
…Threepwood.
Guybrush Threepwood.
Am I not right?
ヘーッ、すごい。他にどんな事が出来るんですか? Wow! That was amazing. Do you know any other tricks?
まぐれだ。 Lucky guess.
私は手品師ではない。
真実がわかるだけだ。
I do not deal in tricks.
What I know is the truth.
ガイブラシなんてどこにでもある名前だ。 Half the people I know are named Guybrush.
心を開くがよい。 これからの旅に役に立つであろう。 I suggest you open your mind. It will help you in your coming journey.
ははあ。
ニワトリを盗もうとしたんで後ろめたいのかえ?
Ahhh…
I sense the guilt of stealing my chicken grows.
持っていくがよい。
それは汝のものだ。
Take it.
It's yours.
いらないんですか?
ヴードゥーの呪いがかかってるんじゃないでしょうね?
Why don't you want it?
Is it jinxed with an ancient voodoo curse?
いいや。
滑車の油が切れてるだけだ。
No…
…the pulley squeaks.
お若いの。
私の読心術によれば、そなたは自分の運命に興味があるようだが
本当に知りたいと思うのかえ?
So…
…my mindreading skills tells me it is your future you are interested in.
Are you certain this is something you really wish to know?
ええ。これから起こること何でも教えてください。 Yes! Tell me everything that's going to happen to me.
いいえ、結構です。行く先を知らない方が人生は面白い。 No! Don't tell me a thing. Life should be unexpected
and exciting.
勝手にするがよい。 Suit yourself.
もう退屈してきたのかえ?
もう行くがよい。
I can tell, you grow tired.
Go, please.
気が変わったようじゃな。 Changed your mind, I see.
旅?一体どんな旅ですか? Journey? What can you tell me about my journey?
先のことは知りたくなかったんじゃないのかえ? I thought you didn't want to know your future?
気が変わったのか? Changed your mind?
見えてきた― I am getting a vision…
汝は長い航海に出ている。 …I see you taking a voyage, a long voyage.
汝が船の船長じゃ。 I see you captaining a ship.
やった! Yeah!
おお。 I see…
何が?
何が見えるんです?
What?
See what?
巨大なサル。 I see a giant monkey.
ウヘッ! Yikes!
汝が巨大なサルの体内にいる。 I see you inside the giant monkey.
ゲッ Gross.
待て! Wait…
やっと全容が見えてきた。 …it is all becoming clear.
この冒険では色々なことが起こる。
見てはならないものを見
聞いてはならないものを聞き
Your journey will have many parts.
You will see things better left unseen.
You will hear things better left unheard.
知ってはならないことを知るであろう。 You will learn things better left unlearned.
一体どんなことです?
教えてください。
What kind of things?
I hate surprises.
ダメじゃ!
今は知る時ではない。
NO!
The time is not right to know.
人生の目的に気づいたら、戻ってくるがよい。
その時に教えてやろう。
When you know your purpose, come see me…
…I will let you know then.
わっ! Yikes!
もう戻ってこないだろう。 I don't think she's going to be back again.
ごめんください。 Hello?
ボクです。運命を知る時が来ました。 Hey! I'm back and I'm ready to know more about the future.
じゃ行くとするか。 Guess I'll just be going now.
誰もいないようだ。 Guess no one's here.
ぎゃっ! Yikes!
運命を知るために戻ってきたというのか? So, you have returned to learn future.
知事を助けに行くんです。
知っておいた方がいいことはありますか?
Yes, I must go after the Governor.
Can you tell me anything that'll help?
何人かが汝を助けている姿が見える。 I see you with some others willing to help in your cause.
まず力を貸してくれる者を捜すことじゃ。 You must first find others to help in your cause.
閃光を放つの止めてくれないかなあ。目がチカチカする。 I really hate that flashing, it makes me see spots.
静かに! Quiet!
別のものが見えてきた。 I am getting another vision.
さあ、行くのじゃ! You must…
行くって、どこへ? Must what?
モンキー島に行くのじゃ。 You must go to Monkey Island™.
島に着いたら、幽霊海賊ルチャックを捜せ。 Once there, you will search for the Ghost Pirate LeChuck.
ルチャックは
モンキー島の地底深ーくに潜んでいる。
He hides deep…
…deep beneath Monkey Island™.
ルチャックを倒せるものはただ一つしかない。 There is only one thing powerful enough to destroy LeChuck.
何ですか? What?
古代の木の根だ。
一度調合すれば 幽霊など一発で退治できる。
It's an ancient root.
Once prepared, the root can destroy a ghost with one touch.
いいぞ! Yeah!
見えてきた―
色々なものが。
I'm getting more…
…more vision.
全部教えて下さい! Spill it!
島には人食い人種がいる。
汝を―
助けている。
いや、食べている。
どっちかわからない。だんだん見えなくなってきた。
I see the Cannibals that live on the Island™.
They…
…are helping you…
…or eating you…
…I can't tell, the vision isn't coming in clear anymore.
そんな! Great.
さあ愛する者を捜しに行くがよい。
ただし充分気を付けて。
Now go and find the one that loves you.
But be warned…
ルチャックには気を付けるからご心配なく。 Don't worry, I'll watch out for LeChuck.
気を付けるのはルチャックではない。
自分自身と自分を取り巻く世界だ。
Not of LeChuck… of yourself and what you will find.
What you will find out about yourself and your world.
それを知った時、恐ろしさに震えるであろう。 It will terrify you.
「あなたの財産をしっかりと握るグリップ・マスター」 `Get a handle on your savings with GRIPMASTER™ handles.`
コラ!それに触るな! Hey! Get away from that!
いたずらするんじゃない! Don't you be messing with that!
ハンドル handle
「デービー・ジョーンズ・ロッカー
盗難事件もこれで解消 耐火、耐グロッグ性金庫」
`Davey Jones™ Lockers:
The last word in theft-, fire-, and grog-resistant storage devices.`
耐グロッグ性の金庫だって
ここに書いてある。
This is a grog-resistant safe.
Says so right on it.
こりゃ開きそうもないや。 I don't think that will open it.
ロックされてる。 It's locked.
もう閉まってる。 It's already closed.
金庫 safe
ベル bell
「御用の節はベルを鳴らして下さい」 `Ring bell for service.`
鳴らすのはよそう。
店のおやじに頭をかち割られるかもしれない。
I'd better not touch it.
That storekeeper guy might bite my head off.
サイン sign
雑貨屋の店主 storekeeper
「エチケット・キャンディ - 第一印象にこだわるあなたに」 BREATHMASTER™ -- For the pirate who cares about first impressions.
ウーッ、とってもサワヤカ! Oooo! That's refreshing!
マウス・ミント breath mints
「ホリホリ・マスター - 『宝探しは遊びじゃない 』と言い切る 本格派の冒険マンに」 `DIGMASTER™ -- The only shovel for serious treasure- hunting enthusiasts.`
シャベル shovel
私こと、善良なる雑貨屋店主は この手形の持ち主の負債に対し 最高、金貨5000枚まで 法的責任を負う。 I, the good and honorable storekeeper do hereby take liability for the debts of the bearer of this note for any amount up to 5000 pieces of eight.
雑貨屋店主の手形 storekeeper's note
ドア door
「スラッシュ・マスター - 切れ味を大切にする 知性派のあなたに」 `SLASHMASTER™ -- When you want a sword as sharp as your wit.`
罪もないあの犬たちに? On those helpless dogs?
動物愛護精神に反する! That's inhumane!
sword
おい、どこへ行っとった?
剣豪と予約を取るため、 わざわざ山中まで行ってやったのに
帰ってみれば、いなくなってる。
Hey, where'd you go?
I hike halfway across the island to try and get you a reservation with the Sword Master--
--who, by the way, says you can go jump in the lake--
試合はもちろん断わられたが。 --and when I come back, you're gone!
この恩知らずめ! 二度と頼み事などきいてやるものか。 See if I ever do you a favor again, ungrateful little shoplifter!
もう頼み事はきいてやらんからな! See if I ever do you a favor again!
お前を見張ってるからな。
何か盗んだら足の骨をへし折ってやる。
I've got my eye on you, boy.
Steal anything and I break your legs.
これはキザなお兄さん。 Ahoy there, fancy pants.
ウーム。
紙切れが一枚あるだけだ。
Hmmm…
There's nothing in here but this note.
ウーム。
空っぽだ。
Hmmm…
It's empty.
「メイレー島の剣豪」を捜してるだって?
また何かチョロまかそうってコンタンだな。
その手は食うものか。このコソドロ野郎。
Looking for a Sword Master, are you?
Looking for a little 'five-finger discount' it looks like to me!
See if I ever trust you again, devious little shoplifting weasel-boy!
まただまされるところじゃった。 I can't believe I almost fell for that again!
「船底くぐり」の刑に値する大罪だぞ! You, young man, are in dire need of a keelhauling!
そんなに高いもんじゃない。
ケチケチしないで買ったらどうだ?
It's not that expensive!
Why don't you just buy it, cheapskate?
何度も歩かせれば心臓マヒでくたばるとでも思ってるんだろう。
甘いよ。
You're hoping I'll have a heart attack with all this walking, is that it?
Ha!
段々面白くなってきただろうが? Just keeps getting funnier and funnier, doesn't it?
おいこら! Just get over here!
コラ! Ah-ha!
この盗っ人め! Caught you, you little thief!
また盗もうとしてるな?
こりないヤツじゃ。
Caught you again, you little rat!
Don't you ever learn?
盗んだものを出してもらおうか。 Okay, cough up the dough.
お代をいただきましょうか。 Maybe you'd like to pay for that?
お代をいただきましょうか。 Maybe you'd like to pay for those?
それが何か? What about it?
欲しいんです。 I want it.
いくらですか? How much is it?
いりません。 I don't want it.
いつもこれだ。
ちょっとカウンターを離れようとすると すぐ誰かが入ってきて ベルを鳴らす。
It never fails!
I step away from the counter for two seconds and some idiot's already ringing that stupid bell!
またお前さんか。 I should've known it'd be you again.
剣豪の返事は「海に飛び込んで死んじまえ!」だ。 The Sword Master says you can jump in the lake, by the way.
返品はお断わりだよ。 Sorry, no refunds.
返品はお断わりだよ。 Sorry, no refunds.
結構。ボクの息に酔う女性もいますから。 No thanks. I like my breath this way.
何のために? What's that for?
ばかにすんない。 I'm not that stupid.
そんなこと言ってない。
内心思ってたとしても。
I didn't say you were.
Not out loud, at least.
キャッシュしか扱わないよ。 We only take cash here.
何が欲しいんだ? Waddya want?
この剣ですが― About this sword…
このシャベルですが― About this shovel…
「メイレー島の剣豪」を捜しています。 I'm looking for the Sword Master of Mêlée Island™.
剣の切れ味を試してみたいんですが。 Now that I have this sword, who can I test it out on?
信用手形が欲しいんです。 I'm interested in procuring a note of credit.
マウス・ミントがほしいんですが。 I could really use a breath mint.
ネズミ退治の薬を下さい。 I'd like some rat repellent, please.
ヤスリはありますか? Do you have files?
店の中を見学させてください。 I think I'd just like to browse.
店の中をちょっと見学させてください。 I think I'd just like to browse for now.
前に言った通り、それは金貨100 枚じゃ。
今度は金を持ってきたのかい?
I already told you, it's 100 pieces of eight.
Did you bring enough money this time?
金貨100 枚じゃ。
いやなら帰りな。
That's 100 pieces of eight.
Take it or leave it.
買います。 I'll take it.
お金が足りない。 I don't have enough money.
いりません。 I don't want it.
よしきた。 Great.
金貨100枚以上の値打ちを発揮するよ。 Best 100 pieces of eight you ever spent.
やっぱりね。 Figures.
今度は何でワシを邪魔するつもりかい? How else do you want to waste my time?
前に言ったのと同じ値段じゃ。
金貨75 枚だよ。
Same price as the last time you asked me:
75 pieces of eight.
宝探しでひともうけかね?
シャベルは金貨75 枚じゃ。
Another would-be treasure hunter, eh?
That'll cost you 75 pieces of eight.
買います。 I'll take it.
金貨75 枚?そんなお金持ってません。 75 pieces of eight? I don't have that much.
いりません。 I don't want it.
そうこなくちゃ。
すぐに元が取れるから 高い買い物じゃない。
金貨75枚分など、 あっと言う間に掘り出せる。
だが、後から来る者のために 宝を少し残しといてやりなよ。
ハッハッハ!
Great.
It'll pay for itself, believe me.
You'll dig up 75 pieces of eight in no time.
But hey, save some treasure for the rest of us, would ya?
Ha ha ha!
それなら元の場所に戻しておけ。 Then you'd better go put it back.
お前さんの持ち金で買える物などあるのかね? Is there something here maybe that you CAN afford?
剣術の相手を捜してるなら
カリブ海一の剣豪がこのメイレー島にいるよ。
そのすみ家は誰も知らないがな。
Well if you're looking for a good fight…
We've got the best swordfighter in all the Caribbean right here on Mêlée Island™.
Of course, no one knows where her secret hideout is…
お前さんには会わんと言うとった。 Look, I told you, she doesn't want to see you.
もう一度頼んでみてもらえませんか? Maybe if you asked her again?
またその手にのるとでも思うのか? Yeah, like I'm going to fall for that one again!
お願いします。
今度は何も盗みませんから。
Oh, please.
I won't steal anything this time, I promise.
すぐ戻る。 Be right back.
ちょっと待て! Wait a second!
このずるがしこい泥棒ネコめ。 You sneaky, light-fingered little weasel…
3度も続けてだまされるほど、アホだと思うのか? You don't think I'm stupid enough to try the same trick three times in a row, do you?
だんだん腹が立ってきた。 You're really starting to tick me off.
「メイレー島の剣豪」だって?
さあねえ
隠れ家を知っている者は誰もおらんのじゃ―
The Sword Master of Mêlée Island™?
Hmmm… I don't know…
Nobody knows the whereabouts of her secret hideout…
ワシ以外わな。
お前さんを案内してもいいか、 まず聞いてみなくては。
…nobody except me.
I'd have to go and ask her if it's okay to show you the way.
フーム Hmmm…
よかろう。聞きに行ってやるとするか。 I guess I could hike all the way over there…
今度だけだぞ。 …AGAIN.
これっきりだぞ。 …ONCE.
すぐに戻る。 Be right back.
店の物に手を触れるんじゃないぞ! AND DON'T TOUCH ANYTHING!
ちゃんと見張ってるからな。
おかしなマネはしないことじゃ。
I've got my eyes on you, weasel-boy!
Don't try anything!
いい子にしてろ! And none of your old tricks!
また行かせられるなんて信じられん。 I can't believe I'm doing this again!
5秒で戻るからな。 I expect to be back in about five seconds.
売り物には手を― AND DON'T TOUCH--
もういい加減ウンザリじゃ。 Ah, I'm tired of this crap.
全くあつかましい奴だな。
こう見えても目には自信があるんだ。
…何度を言わせるんじゃない。
Blah, blah, blah, eyes in the back of my head, blah, blah, blah…
…blah, blah, blah, wring your neck, blah, blah, blah…
…you know the story.
アクビが出そうだ。 This is really getting boring.
ほう?
職はあるのかい?
You are, are you?
Got a job?
とうとう仕事を見つけたか。 Got yourself a job finally, eh?
もちろんです。 Yes, of course I do.
正直言って、無職です。 To be honest, sir, I am not employed.
よろしい。
用紙を取ってくるから待っとれ。
All right.
I'll get one of my notes and we'll fill it out.
それではと―
お前さんの職業は 何だっけかな?
Let's see here…
What did you say your occupation was?
グロッグ中毒のどん欲な海賊だ。 I'm a grog-swilling, foul-smelling pirate.
スカム・バーのウエイターです。 I'm waiting tables at the Scumm Bar.
サーカス団の曲芸師です。 I'm an acrobat with a traveling circus.
スタンの中古船センターで船を洗ってます。 I clean ships over at Stan's used ship yard.
正直言うと、現在失業中です。 To be honest, sir, I'm between jobs.
たしかに見かけはどん欲
少なくともグロッグ中毒かも知れないが
その顔で海賊やってるだって?
笑わせんでくれ。
入れズミか義足か、せめて眼帯ぐらいしてから そういう嘘はつくんだな。
Foul-smelling, yes…
Grog-swilling, maybe…
But a pirate?
Don't make me laugh.
Come back when you've got some tattoos or a pegleg or at least an eyepatch, for crying out loud.
それならワシはさしずめイギリスの女王か。
あのバーでは料理人がウエイターを 兼ねてるんじゃ。
…and I'm the Queen of England.
The cook over there waits all his own tables.
あいつは客にいちゃもんつけるのが趣味でな。
この職なしの大嘘つきめ!
He likes to spit on all his customers personally.
Not only are you unemployed, you're a liar!
フェタチーニ兄弟の片われか?
イタリアなまりはどうした?
ピエロの衣装は?
You're one of the Fettucini brothers?
Where's your silly accent?
And where're your silly slippers?
まともな仕事についてから戻っておいで。 Come back when you've got a job in a credible business.
あの店できれいな船など見たことはない。
お前は、嘘をついているか 怠け者かのどっちかだ。
いずれにせよ、信用できん。
I haven't seen a clean ship over there in years.
You're either lying, or you're just a crummy worker.
Either way, I don't trust you.
正直はいいことじゃが
お人好しでは、この歳まで生き残れんよ。
I appreciate your honesty.
But I didn't get to be eighty-three by being no jackass.
失業者にクレジットはやれん。
仕事を見つけて来たら相談にのってやろう。
No job, no credit.
Come see me when you land a job, and we'll talk.
よく打ち明けてくれなさった。
お前さんは正直者じゃ。
だが、お人好しではこの歳まで生き残れはせん。
失業者にクレジットなし。
Thank you for telling me that.
I respect your honesty.
But I didn't get to be eighty-three by being no jackass.
No job, no credit.
仕事を見つけたら戻っておいで。 Come back when you've got one.
海賊には必需品だ! You're telling me!
1つお取り。
ホラ。
丸ごと持ってけ!
金貨1枚だ。
Here take one…
…please.
Take a whole roll!
That'll be one piece of eight.
あるにはあるがタダじゃないぞ。 I got some, but they ain't free.
ハハッ!
そう言うと思った。
ここには置いてないよ。
Hah!
I'll bet you would.
But I haven't got any.
紙ヤスリか、それとも金ヤスリかね? Did you mean hanging files or nail files?
はい。 Yes.
金ヤスリです。 Hanging files.
紙ヤスリです。 Nail files.
鍵とかを開ける金属のヤスリですよ。 No, the metal kind you use to open locks with.
ああ
それなら売り切れじゃ。
Ah.
Sorry, we're out of those.
何か他に欲しいものは? What else do you want?
ここはブティックじゃない。
さっさと決めてくれ。
Hey, this ain't no boutique.
Don't take all day.
売り物には触らないでくれよ。 Okay, but don't put your lips on anything.
ご勝手に。 Whatever.
あっそう。
何かいる時は起こしてくれ。
Okay.
Wake me up if you need anything.
どうぞご遠慮なく。 Be my guest, fancy pants.
セール中のシャベルはあるかい? Got a special on shovels today…
急いでくれんかな?
今日は早じまいしたいんじゃ。
Could you hurry up?
I was hoping to close early today.
何かを盗もうって気なら 考え直すことじゃ。 If you're thinking about stealing something, think again.
早くせんか! Hurry up!
何でもいいから、さっさと買え! Come on! Just buy something.
ここは博物館じゃないんだぞ。 What do you think this is? A museum?
日が暮れちまう。 I don't have all day.
ほいほい、さっさとしろって! Let's go, fancy-pants!
考えてないで買え! Don't think, just buy!
ただヌクまりに入って来たのか? それとも何か買うつもりかい? Did you just come in here to get out of the cold, or do you need something?
ワシが居眠りでもするのを 待っているのかね? Are you waiting for me to fall asleep or something?
何かお捜しで? Can I help you?
今は剣の安売り中じゃ。 Got a good deal on swords right now…
意地悪そうなおいぼれだな。 Looks mean and ugly.
いや、あんたのお袋にゃ負けるよ。 Oh yeah? Well so's your old lady.
雑貨屋の店主 storekeeper
出入口 doorway
lock
死ぬほど臭い息に近づくなんてまっぴらだ。 Talk to death-breath? No thanks.
落ち着かない奴だ。 Looks nervous.
囚人@@@@@@ prisoner
lock
鍵がかかってる。 It's locked.
熔接でピッタリ閉じてある。 I think it's welded shut now.
偶像を盗む前にすり減らさない方がいいだろう。 I'd better not wear it out before I get the idol.
これでは開けられそうもない。 I don't think that'll open it.
牢屋 cell
鍵がかかってる。 It's locked.
熔接でピッタリ閉じてある。 I think it's welded shut now.
今は必要ない。 No need for that now.
牢屋 cell
ヤスリ file
中にヤスリが入ってる! There's a file in it!
重い。 It's heavy.
頑丈そうなヤスリだ。 It's a raspy metal file.
ケーキ cake@@@@@
オーティス Otis
囚人 prisoner
助けに来てくれたのか? So, have you come to release me?
また囚人を取調べて楽しむつもりか? Come to interrogate the prisoner again, eh?
あなたは何者なんです? Who are you?
どうして牢屋に入れられるハメに? What did you do to wind up in there?
ここの食事、どうです? So, how's the food in there?
さっき花がどうのこうのと言ってたけど? What was that you said about flowers?
あなたをハメて誰が得するんです? So who'd want to frame you?
シャイントップって そんなにイヤな奴なのかい? Sheriff Shinetop sure is a jerk, isn't he?
この島のシェリフは誰ですか? Who's the sheriff around here?
知事が誘拐されたんだ! The Governor's been kidnapped!
牢から出してあげたら、一緒に来てくれるかい? If I let you out, would you join my crew?
ヤスリを持ってませんか? Would you happen to have a file?
何か欲しいものがあれば言ってください。 Can I get you anything?
じゃまた。しっかりお務めするんだよ。 Well, keep a stiff upper lip. I've gotta go.
オーティス Otis
俺の名はオーティス。
・・・確かそんな名だったと思う。
とにかくムショ暮らしが長すぎて。
My name is Otis.
At least, I think it is.
I've been in here so long I can hardly remember.
本気で発狂する前に、ここから出してくれ!
俺は無実なんだ!
You've got to get me out of here before I lose my mind completely!
Can't you see I'm innocent?
無実ならどうして牢屋に入ってるんだ? But why are you in jail, if you're innocent?
無実っていう顔じゃあないね。 You don't look innocent to me.
ハメられたんだ!
あんな花には指1本触れちゃいない!
I was framed!
I didn't touch the stupid flowers!
花って? What flowers?
花の名前は何だと言いましたっけ? Could you tell me the name of those flowers again?
誰にハメられたんです? Who framed you?
ここの食事、どうです? How's the food in there?
何を食べてるって言いました? What did you say you ate in there?
森に生えてるカニーシという黄色い花さ。
ここの法律で摘んではいけないことになってる。
The yellow Caniche Endormi flowers in the forest--
It's against the law to pick them.
どいつのせいか定かじゃないんだが
誰かのインボーにゃちがいねえ。
俺にとっちゃランボーは朝飯前だが
インボーにゃあ手も足も出ない。
I don't know who exactly…
I think it was a conspiracy.
And if there's one type of piracy I don't like…
…it's CONS-piracy.
こんなとこに長くいれば誰だって頭がおかしくなる。 You wouldn't either if you'd been in here as long as I have.
俺は何もしていない。
特にあんな花には何のかかわりもない。
I didn't do anything.
Especially not to those dumb flowers.
俺がブチ込まれたのは、その花のせいなんだ。 That's why I'm in here, because of those stupid flowers…
なんだって? No kidding.
シェリフにまだ会ってないのかい?
そりゃあ運がいい。
フェスター・シャイントップは避けるに限る。
You mean you haven't run into the new sheriff yet?
You're a lucky man.
It's best to avoid Fester Shinetop.
フェスター何ですって? Fester who?
どこがそんなにイヤなんです? What's so bad about him?
彼に逮捕されたからそう言うんでしょ? You're just saying that because he put you in jail.
覚えておきます。じゃあまた。 I'll keep that in mind. See you later.
シャイントップはメイレー島で一番タチの悪い男だ。
普段は知事がきちんと監視しているがね。
Fester Shinetop is the meanest man on Mêlée Island™.
Luckily, the Governor keeps him in check most of the time.
前は公正で正義感の強いシェリフがいたんだが
突然ナゾの死をとげてしまった。
We used to have a fair, decent man for a sheriff--
--but he recently died under mysterious circumstances.
ナゾの死にはシャイントップが絶対からんでる。 If you ask me, I think the new sheriff had something to do with it.
オーティス、その話はもう聞き飽きたぜ。 I think you've said enough, Otis!
うぐっ Whoops.
みんなに聞いてみろ! No! Ask anyone…
弁護士を雇ってくれ!
料金の安いのを!
Go get me a lawyer!
A cheap one!
もちろん!
まかせてくれ。
お助けくだされば、ご恩は一生忘れませぬ。
Sure!
Of course!
To my emancipator, I shall be eternally indebted.
それまで、ここでウロウロしてるよ。 Until then, I pace.
何だって? What?
この手紙を見てくれ。 Here, look at this note.
ヤツらが知事を誘拐した? They've kidnapped the Governor?
腹が立つぜ。
誰かをけとばしてやりてえキモチ。
That really makes me mad.
I feel like kicking someone.
フーム。
戸じまりを忘れたんだろうか・・・
Hmmm…
I wonder if she left her place unlocked…
ああ。
とにかくここから出してくれ!
Yes…
YOU CAN GET ME OUT OF HERE!
ネズミを退治するものがあると助かる。 Actually, something to get rid of these rats would be nice.
かわりに俺のおばさんが作ったキャロット・ケーキをやるよ。
俺、キャロット・ケーキ苦手でさ。
I'd trade you this carrot cake my Aunt Tillie made.
I hate carrot cake.
持ってたら、とっくに脱獄してるよ。
手元にあるのは、おばさんが作ったキャロット・ケーキだけだ。
You think I'd be in here if I did?
All I have is this carrot cake my Aunt Tillie made me.
ネズミを退治するものをくれたら、ケーキをあげてもいい。
どうせ俺は食べないし。
You can have THAT if you bring me something to get rid of these rats.
I can't stand carrot cake.
ありがとよ。 Thanks a lot.
ありきたりのものだよ。
雨水、泥水に
ネズミ、ゴキブリ、ノミ、シラミなどなど。
Oh, you know, the usual…
Slop, grog, gruel…
Rats, bugs, and body lice if I can catch them.
おばさんがキャロット・ケーキを差し入れてくれた。
俺が嫌いなこと知ってるくせに・・・
I have a carrot cake my Aunt Tillie made, even though she knows I detest carrot cake.
時々バーの料理人が昔のよしみで食料を差し入れてくれる。
たいていブタの足とか唇とかだが―
でもたまに奇妙なローストを持ってくることがある。
Actually, the cook at the bar is an old friend of mine, and sometimes he sneaks me food.
Like pork trimmings--mostly feet and lips--but once in a while…
…he brings this really odd rump roast…
うえっ。それ以上言わなくて結構です。 That's disgusting. I don't want to hear any more.
ローストのどこが奇妙なんです? What was so odd about the rump roast?
聞いたのはお前だぜ。 Hey, man, you asked.
クルンと巻いたシッポがついてるんだよ。 Well, it's the only rump roast I've ever seen with a prehensile tail.
面会人はありがたいが
これ以上話すことは何もないよ。
しゃべりすぎてノドが乾いてきた。
Look, I like visitors and everything,
but I don't have much more to say.
Plus, my throat's getting dry from all this talking.
話相手が欲しいだけなら
ほかの奴を当たっとくれ。 島にゃ俺以外に海賊がごまんといるんだから。
Why don't you go find someone else to talk to?
It's not like I'm the ONLY pirate left on the island or anything.
話すことはないと言っただろ? I told you, I don't have much more to say.
俺に付き合ってくれるのはありがたい。
でもたとえばお前が弁護士だとか
Look, I appreciate you trying to keep me company and everything…
But unless you're a lawyer…
この錠を溶かす魔術を知ってるなんて言わない限り …or you know some way to magically dissolve this lock…
これ以上話してもお互いの時間のムダだ。 …I really don't see any point in continuing this conversation.
ここから出してくれ!
俺は体制の犠牲にされたんだ!
You gotta get me out of here!
I'm a victim of society.
ひどい口臭だ。 Not to mention halitosis.
ゲッ! Yuck!
ネズミしか食うものがないんだ。 さわやかな口でいられるわけがない。 Hey, it's hard to keep my breath minty-fresh when there's nothing to eat in here but rats.
偶像を盗むために必要なんだ。 But I need it to get the idol.
ウーッ!
フレッシュ・ミント!
さわやかーッ!
ありがとよ。
Ooooh!
Grog-O-Mint!
How refreshing!
Thanks.
これならネズミにも効くだろう。
ありがとよ!
Hey, this might work on the rats!
Thanks!
ホラ、ケーキをやるよ。 Here's the cake.
代わりにこのキャロット・ケーキを持っていけよ。
俺のおばさんが作ったんだ。
Here, take this carrot cake in exchange.
My Aunt Tillie made it.
キャロット・ケーキは大嫌いだって言っただろ! I told you, I HATE carrot cake!
お前の情けなんか借りるもんか。 I don't need your charity buddy.
でもまあ、1つ頼みがある。 Well, maybe just one piece.
俺を自由にしてくれ。 I don't want anything but my freedom!
それとマウス・ミントが欲しい。 …and maybe a breath mint.
ネズミを退治するものがあれば それも。 …and maybe something to get rid of these rats.
ひどい口臭だ! Man! Talk about bad breath!
ところで、俺の名はオーティス。 My name's Otis, by the way.
俺で何か役に立つことがあれば言ってくれ。 If there's anything I can ever do for you--
実は力を貸して欲しいことがあるんだ。
モンキー島に渡って知事を助け出したい。 船を出すには水夫が必要なんだ。
Well, actually, there is something…
I'm looking for brave people to join my crew and sail off to Monkey Island™ with me to rescue the Governor.
知事は恐怖の海賊ルチャックにさらわれ どこかの隠れ家に監禁されている。 She's been abducted by the fearsome pirate LeChuck, and is being held against her will somewhere in his secret hideout.
なるほど。 I see…
そうか。フムフム。 Well, yes, hmmm…
ルチャックと言ったよな?
なるほど。これは何としてでもモンキー島に渡ってだな・・・
LeChuck, you say?
Well, yes. Yes, of course. We must sail to Monkey Island™ and--
ああっ危ない!後ろに三つ頭のサルが! HEY! LOOK BEHIND YOU! A THREE-HEADED MONKEY!
あんな単純なトリックに引っかかってしまうとは! I can't believe I fell for that.
でも迫真の演技だったな。 Pretty good trick, though.
この汚ねえ野郎の話に耳を貸さない方がいいぜ。
ムショから抜け出すために、どんな作り話も平気でするからな。
I hope you haven't been taking this filthy vagrant too seriously.
He'd say anything to avoid paying his debt to society.
彼は無実だと思います。出してあげてください。 He seems innocent to me. Why don't you let him out?
ホント。汚いし、臭いもひどいモンです。 He IS filthy. And he smells bad too.
内輪の会話をしてるんだ。邪魔しないでくれ。 Do you mind? We were having a private conversation.
あっ、もうこんな時間だ。そろそろ行かなくちゃ。 Omigosh! LOOK at the time! I'd LOVE to stay and chat, but…
よそ者はヘタに首を突っ込まないことだ。
この島の誰が有罪で、誰が無罪かは俺が決めるんでね。
Maybe you should mind your own business, stranger.
I'll decide who's innocent and who's guilty around here.
おい、そりゃあないぜ。 Hey, thanks a lot.
そうだとも。よそ者にとやかく言われる筋合いはない。
俺たちの体臭が気に入らねえんなら、どっかよそへ行くんだな。
You've got a lot of nerve coming into this town and passing judgement on the locals.
If there's something you don't like about the way we smell, you're welcome to leave anytime.
言葉づかいには気を付けた方がいいぜ。
何なら、お前もそこにほうり込んでやろうか。
そうすれば思う存分 内輪の会話が楽しめるぜ。
Don't take that tone with me, monkey-boy.
Or I'll gladly lock you up in there with Otis…
…then you'd have plenty of time for private conversation.
なるほど。
犯罪人と付き合う暇はあっても、法の番人は邪魔もの扱いってわけか。
I see.
You have the time to consort with criminals, but not with those interested in upholding the law.
ゴメンナサイ。 Sorry.
何をたくらんでるか知らねえが
どうせろくでもねえ悪事に決まってる。
よした方が身のためだ。
Look, I don't know what you're up to…
…but whatever it is, it's probably illegal.
So forget it.
メイレー島にいる限り 俺の目が光ってるからな。
おかしなマネをしたら ここで一生過ごすことになるんだぜ。
Wherever you go on Mêlée™, I'll be watching.
And if you try any monkey business, you'll end up in here for good.
な?言った通りイヤなヤツだろ?
あんな男を相手にしてるんだから、たまったモンじゃない。
Man, is he a pill or what?
You see what I have to put up with?
面倒なことにならない内に、ここを出た方がいいぜ。 You'd better go before you get us both in trouble.
このジョッキはもう役に立たない。 This mug isn't much use anymore.
空のジョッキじゃ役に立たない。 An empty mug isn't much use here.
飲み物とはありがたい。
のどがカラカラだ。
Hey, great, a drink!
I'm real thirsty.
ウゲッ! Yiiikes!
わっ Whoops.
うーっ
こんな物を昔飲んでいたとは。
Wow.
And to think I used to drink that stuff…
自由の身だ! I'm free!
ありがとよ。 Oh yeah, thanks.
いじわる! Sucker!!
ハッハッハッ! HA HA HA!!!
あの― But…
約束は守ってくれるんでしょうね? Do we still have a deal?
きっと戻ってくるさ。
海賊の誓いをくれたんだから。
I'm sure he'll be back…
He gave me his word as a pirate.
おー、そうかいそうかい。
ネズミだけ助けて俺を野たれ死にさせる気か。
ずいぶん情けの深いお方だぜ。
Oh great, just great.
Save the rat and leave me in here to rot.
You're a real humanitarian, buddy.
あの時弁護士の言うことを聞いて
控訴しとけばよかった。
I guess my lawyer was right…
I shoulda squealed.
街路 street
サーカスが来てる!
子供の頃から大好きだった。
Ooooh! A circus.
I love a circus!
ポスター poster
残虐な奴め。またボクを殴るつもりだ。 He's vile, horrible, awful, and about to hit me again.
ルチャック Lechuck
「従業員専用」 `Employees Only`
サイン sign
おーい? Hello?
誰かいますか? Anybody in here?
おーい? HELLO???
さびしい路地を一人でウロついてるなんて物騒だぜ。 You know, bad things could happen to a person in a dark, deserted alley like this one.
こんな夜更けじゃ誰も助けに来てくれない。 And at this time of night, nobody would be around to see it.
それはご親切にドーモ。じゃあまた。 Oh really? That's interesting. Well, see ya.
あれ?誰か呼んでますよ。 Did you hear something back in here too?
後ろからこっそり近づくなんて、 あなたの方こそ物騒じゃないですか。 Yeah, and bad things happen to people who sneak up
on other people from behind.
そんなに急いでどこへ行く? Now, why are you in such a hurry?
いいや。 No.
ちょっと態度がデカイんじゃないの? So, you're going to give me a little attitude, eh?
参考のために名前を聞いておこう。 I'd better get your name.
泣く子も黙る海賊、ガイブラシ・スリープウッドだ。 I'm Guybrush Threepwood, and I'm a mighty pirate.
ガイブラシ・スリープウッドです。この島には来たばかりで― I'm Guybrush Threepwood, and I'm new in town.
ガイブラシ・スリープウッドです。もう帰ろうかと― I'm Guybrush Threepwood, and I was just leaving.
ピープウッドとやら― Listen Peepwood--
スリープウッドですってば!
ガイブラシ・スリープウッド!
Threepwood!
Guybrush Threepwood!
何はともあれお若いの― Whatever your name is, listen:
島のすご腕シェリフ、
このフェスター・シャイントップをご存じないとみえる。
I'm the sheriff around here.
Sheriff Fester Shinetop.
マズイ時にメイレー島に来たもんだ。
休暇をとるんだったら
どこかヨソに行くんだな。
Take it from me--This is a bad time to be visiting Mêlée Island™.
A very BAD time.
My advice to you is to find somewhere else to take your vacation.
そのほうが身のためだぜ。 Somewhere safer.
法の番人がいるなんて、心強いことだ。 Boy, I feel much better knowing there's an officer of the law around.
崖道 cliffside
アーチ archway
ドア door
イレーヌ、きっと救ってみせるからね。 I'll save you Elaine, I promise.
ボクのいとしい女神だ。 It's my little plunder bunny.
ルチャックが一目ぼれするのも無理ない。 I see how LeChuck could fall for her so quickly.
海賊たちが一発で メロメロになるのも無理はない。 I see how that pirate could fall for her so quickly.
「マーリー知事再選にご協力を!
対立候補なし。 迷わず投票しましょう。」
Re-elect Governor Marley.
`When there's only one candidate, there's only one choice.`
ポスター poster
どう猛なピラニア・プードル deadly piranha poodles
知事の邸 Governor's mansion
これは教会じゃない。 That's not the church.
路地 alley
教会はこっちじゃない。 That's not the way to the church.
アーチ archway
これは教会じゃない。 That's not the church.
出入口 doorway
これは教会じゃない。 That's not the church.
ドア door
town
教会はこっちじゃない。 That's not the way to the church.
アーチ archway
ドア door
オイ Ps
オーイ Pss
オオーイ Psss
オオオーイ Pssss
オオオオーイ Psssst.
ちょいとお前さん。 Hey you.
こっちおいで。 Come over here.
ダンナの予約は2時半です。
その時にまたお越しを。
Your reservations are for two-thirty, sir.
Come back then.
ご予約は? Do you have reservations?
何か御用で? May I help you?
知事の邸に空き巣強盗に行く。 I'm here to loot the Governor's mansion.
知事の邸に行くところだ。 I was just on my way to the Governor's Mansion.
これは道を間違えたようだ。ではこれで。 I must be in the wrong place, catch ya later.
空き巣強盗にいらしたんで? Are you here for the looting?
ウム。海賊にもなれたことだし空き巣ねらいも面白かろうと思って。 Yes. Looting sounds like fun, now that I'm a pirate and all.
とんでもない! Absolutely not!
そりゃよかった。
なにせこの先5時間は予約がびっしりでして。
That's good…
…because we're booked up solid for the next five hours.
予約はお済みなんでしょうねえ? And do you have reservations, sir?
予約?空き巣強盗に予約がいるのか? Reservations?!? For looting?
予約は済んでる。 Why, yes I do have reservations.
予約はしてないけど前もって電話するべきだったかな? Gee, I don't have reservations. Should I have called ahead?
そりゃあもう。知事がお留守の時は海賊が殺到して
予約制にでもしない限り、島は大混乱になりやす。
Oh yes, very popular when the Governor's away.
Chaos would ensue if we didn't have a system.
さてと
予約がないんでしたら、お引き取り願いましょうか。
Now…
…unless you have reservations, you'll have to leave.
どちら様のお名前で御予約を? And what name would they be under?
ガイブラシ・スリープウッドだ。 Threepwood, Guybrush Threepwood.
あっ、そこそこ。予約リストの一番上にある名前。 Ah… I think it's that first one there on the top of the list.
シャイントップの名で取ってあると思うが。 It's probably under 'S', for Shinetop.
失礼ですが
ダンナの名前は見当たりませんね。
I'm sorry…
…I don't see your name here.
はは、御冗談を。 Of course…
残念ですが
その手にはのりませんぜ。
Nice try…
…but…
残念ですが
その手にはのりませんぜ。
Nice try…
…but…
電話はしてもらわなきゃ困ります。
なにしろ人気のある邸なんで―
Of course you should have called ahead.
This is a very popular place.
ちなみに― Now…
この先5時間は予約びっしりですが …we're booked solid for the next five hours.
2時過ぎなら、ダンナだけ特別に
お入れすることもできやす。
But I might be able to squeeze you in…
…around the two o'clock hour.
いかがでやしょう? Would that be OK?
それはありがたい。 Yes, that would be fine.
いや。それでは船の出港に遅れる。 No thanks, I've got a ship to catch.
デへへ。
2時半、知事邸空き巣ねらい、お1人様と入れておきやすぜ。
Super…
I'll put you down for `one to loot the Governor's mansion at two-thirty.`
今度からは電話してくださいまし。 Next time, call ahead.
御勝手に。 Suit yourself.
ネズミ rat
何を見てる? What are YOU looking at?
ヤクザな男たち(海賊) Men of Low Moral Fiber (pirates)
アーチ archway
何としても教会に行かなきゃ! I've got to get to the church!
ドア door
地図 map
「滑車付きゴム製ニワトリのお店―
皆様の滑車付きゴム製ニワトリのニーズにお応えして創業50年」
`Ye Olde Rubber-Chicken-With-a- Pulley-in-the-Middle Shoppe…`
`…Serving your rubber-chicken-with-a- pulley-in-the-middle needs for over 50 years.`
看板 sign
ドア door
ドア door
ドア door
ドア door
時計 clock
何を見てる? What are YOU looking at?
カタギの市民 Citizen of Mêlée
教会は反対の方角だ! The church is in the other direction!
アーチ archway
シブイ顔の幽霊 grim spectre
間違いだらけだな。 There sure are a lot of spelling errors.
スペルの間違いだけで、文法はあってるはずだ。 They're SPELLING errors, not grammatical ones.
議事録 minutes
カタギの市民 Citizen of Mêlée
ケケケケケッ! Braaaak!
10時 Ten o'clock.
フーム。まだ10時だ。 Hmm. Still ten o'clock.
この島はいつも10時みたいだ。 Seems like it's ALWAYS ten o'clock on this island.
不気味ー! Creepy!
失礼ですが Excuse me.
結婚式の招待状はお持ちで? Do you have an invitation to the wedding?
もちろん。 Why yes, I do.
いや、料理のタダ食いをしに来ただけだ。 No, I'm a gatecrasher.
いや、だが魔法のルートビールは持ってるぜ。 No, but I do have this deadly magic root beer.
別のズボンのポケットに置き忘れた。 I must have left it in my other pants.
見せていただきましょうか。 May I see it, please?
いいや。 No.
ああ。このソーダ・ボトルの中だ。 Sure, it's right here in this seltzer bottle.
あー、多分別のズボンのポケットの中だ。 Er, I think it must be in my other pants.
さようなら。 Bye, now.
ちょっと待て! Not so fast, buddy!
お前、幽霊には見えないね。
血色がよすぎる。
You don't look very ghostlike to me.
You're very pink…
日焼けしたんだ。 It's a sunburn.
熱帯性の皮膚病にかかってしまって。 I suffer from a rare pigmentation efficiency syndrome.
個人的なうらみはないんだが、消えてもらうぜ。 Try not to take this root beer too personally.
ちっとも幽霊らしくない。
ウメキ声とか火の玉が舞う音とか全然しないじゃないか。
You don't SOUND much like a ghost, either.
Could you wail and moan or rattle some chains or something?
うぅらぁめぇしぃやぁーっ aaAAOOOOOOoooooo…
火の玉は今、燃料を補給してもらっている。 My chains are at the cleaners being degreased.
個人的なうらみはないんだが、消えてもらうぜ。 Try not to take this root beer too personally.
さかりのついた犬がほえてるみてえだな。 Say, you sound a lot like my dog.
まあいいだろう。 Well, OK.
だが、湿っぽい墓場のような体臭はどうした? But where's that dank, musty, beyond-the-grave ghostly smell?
あんたの死臭の強さにまぎれてしまっているだけさ。 It's busy being overpowered by your OWN deathly stench.
ああ、それなら今ブーツを脱ぐから。 Oh, that! Just let me get my boots off…
ルートビール・コロンという香水のせいさ。つけてみるかい? It's a new root beer cologne. Perhaps you'd like to try it?
よせよ。 Watch it…
いや、いい。 No, never mind.
ホントに幽霊なら、証拠を見せてもらおうか。
頭をポコンと抜いてみろ。
If you're really a ghost, prove it.
Let's see you pop your head off.
あー Er…
うー Um…
そのー Well…
ルートビールの栓なら抜けるぜ。 You mean the head on this root beer?
もう十分だ! Oh, forget it!
すごい効き目だ!
ルチャックめ、見てろよ!
メイレー島の新しいシェリフはその名も高き―
おっと、こうしちゃいられない!教会に急がなきゃ!
This stuff's great!
Watch out, LeChuck!
There's a new sheriff in town, and his name--
--Hey! I'd better get to the church!
おい!俺のネズミをいじめるなよ! Hey!! Don't mess with my rat!
ネズミにちょっかい出すなってば! I said don't pester the rat!
しまいにゃあ痛い目に会うぜ!
ネズミをかまうなってのに!
I'm not going to warn you again!!
Leave the rat alone!!
聞いてんのか!? Hey, man!!
フランク、とめてくれよ! Frank, make him quit it!
あーあ。逃げちゃった。 Aw, now look what you did!
ネズミの悪口を言ってすまなかった。 I apologize for what I said about rats.
ネズミの件はあやまる。 Sorry about the rat…
凶暴なケモノがいなくなったから、 これで落ち着いて話ができる。 Now that that fearsome beast is gone, we can talk.
かっこいいネズミじゃんか。 Hey, nice rat!
こんな不衛生なケモノのそばでよく平気だな。 How can you stand to be near this vermin?
あっちの角にいる怪しげな男は何者だい? Do you guys know the sneaky-looking man on the
opposite corner?
この辺で宝探しの地図が手に入るとこ知らないかな? Do you know where I can find a treasure map around here?
金貨2枚くれるなら、議事録を引き取ってやってもいいぜ。 I'll take those minutes if you pay me two pieces of eight.
海賊にスゴク興味があるんだ。 I'm really interested in this pirating thing.
君たちは海賊なの? Say, are you guys pirates?
知事が誘拐されたって知ってるかい? Did you know the Governor's been kidnapped?
もう行かなくちゃ。 I'll just be running along, now.
あそこの男から地図を買うのを見たぜ。 Saw you buying a map from that fellow over there.
で、中身を見てみたかい? Have you looked at it yet?
ハ ハ ハ ハ ハ ハ ハ ハ ハ ハッ Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
別のルートをあたってみた方がいいんじゃないの? Perhaps you should consider an alternate source…
地図を買いたいんだって? Wanna buy a map, eh?
俺達のは最高級の地図だぜ。
あそこのアホが売ってるチンケなものとは大違いさ。
OUR maps are top quality, not like the birdcage liners you get from that clown across the street.
いや、冗談だよ。 No, just kidding.
実は、メイレー島PTA総会の議事録があるんだが
売りさばくのに困ってる。
These are actually copies of the minutes of the last meeting of the Mêlée Island™ PTA.
Can't even GIVE them away.
タダにするから1部どうだい? Want one?
いらないよ。 No, thanks.
いや。もう行かなくちゃ。 No, I must be on my way.
金貨2枚くれるなら引き取ってやってもいい。 No, but I'll take one if you give me two pieces of eight.
ホラ。言っただろ? See? Told you so.
いいだろう。 OK, that's fair.
ネズミは好きかい? Do you like rats?
大好きさ。 Yes, I love rats!
見るのもいやだ。 No, I can't stand them.
白ワインで煮込むと特においしいね。 Yes, especially in a light wine sauce.
そんな話をしている暇はないんだ。もう行かなきゃ。 I can't talk about it right now. Got to go.
ギャーッ!そばに寄るな! AIEEE!!! Get away!!!
フランク、こいつが俺のネズミを脅かしやがった! Frank, this bozo scared off my rat!
結構可愛いもんだぜ。 Oh, they're not so bad.
チューチュー -- squeak --
ネズミが嫌いなようだな。 Sounds like this guy don't like rats!
今すぐ炒めて食ってしまおう! Let's sauté him now!
ネズミってすごく利口なんだぜ。 They're very intelligent creatures!
ハッハッハッ! Ha ha ha ha!!
こいつよりカシコイ。 More intelligent than HIM.
ちまたの噂では、ネズミの一団が船を操縦して モンキー島からこの島に渡ってきたそうだ。 Why, there's a story around these parts that a bunch of rats actually crewed a ship here from fabled Monkey Island™.
おいおい、それは違うぜ。 No, that's not right.
ネズミじゃなくてサルの一団だろが。 It was actually a group of monkeys.
それはスゴイ。 That's amazing!
ちょっと信じがたいなあ。 That's difficult to believe.
サルの知能で船を操縦できるわけがない。 No way could a bunch of stupid monkeys crew a ship!
ボクはもう行かなきゃ。 Excuse me, I must be going.
ホントの話なんだよ。 But true.
でもホントの話なんだ。 Yes, but it's true.
正確にはチンパンジーなんだが、知能が恐ろしく高いんだ。 Actually, they were chimps, and they WEREN'T stupid.
島に着いた時、その船をかなりの値段で売ったらしい。
スタンを相手に取引で得した例はあれが初めてだ。
When they arrived, they sold the ship for a pretty penny.
Only time I've seen anyone get the better of ol' Stan in a deal.
俺はネズミだと思ったけどな― I thought it was rats…
いや。俺達は旅回りのサーカス団さ。 No, we're a wandering circus troupe.
このネズミを怖がって、象が逃げてしまったけどな。 But this rat scared away the elephant.
どこかのアホがせっかく芸を仕込んだネズミを 逃がしちまったがな。 But some idiot chased our trained rat away.
うるせえって! Shut Up!!
俺達が海賊以外の何者に見えるってえの?
こういう衣装その辺の店じゃ買えねえぜ。
Of course we're pirates!
You can't buy clothes like these off the rack!
で、俺達に何の用だ? What do you want?
樽の中身は何だい? What's in the keg?
ネズミを侮辱してすまなかった。 Sorry I verbally abused your rat.
ネズミはどこで見つけたんだい? Where'd you get that rat?
なんでもない。じゃあな。 Nothing. See you later.
こんな所にたむろしてないで沖で強盗だの略奪だのに
精を出してる時じゃないのかい?
How come you're on this street corner and not on a ship,
looting, pillaging, sacking, that sort of thing?
ラム。
Rum.
ジャム。 Jam.
ジャム。
Jam.
ラム。 Rum.
つ、つまりラムとジャムのミックスということだ。
海賊の好物さ。常識だよ。
Er… rum and jam.
It's an old pirate favorite, everybody knows that.
海賊稼業がどうもやりにくくなってきてね。 Well, pirating hasn't been panning out so well for us…
最近気味が悪いほど腕の立つ海賊がこの辺に出没してな。 There are some UNNATURALLY talented pirates in the area right now…
モンキー島をネジロにしてるらしいんだが― …operating out of Monkey Island™.
それで俺達は別の収入源を得るため
サーカスを始めたってわけ。
So we've been pursuing alternate means of self-support.
We're trying to start up a circus.
象がネズミを怖がって逃げるまでは、うまく行ってたんだが― It was working out well, until the rat scared off the elephant.
そのネズミもアホウが脅かしたもんで逃げちゃったしよ! …and now some jerk scared off the rat!
お前と話してると気がめいる。
もう行ってくれ。
Now you've depressed us.
Go home.
んーと Er…
まあ知ってるには知ってるが― Well, yes, we knew about that.
じゃあこんなトコにつっ立ってないで何とかしたらどうだ? Why are you just standing around instead of doing
something about it?
噂ばかりで姿を見せない海賊の後を追ってみようと思うんだ。 I'm going after those immaterial authority-figure-nappers.
Are you with me?
モンキー島で夢のバカンスを楽しんでみないかい? Can I interest you in a dream vacation to Monkey Island™?
この度突然のメイレー島行政幹部人事異動に伴い
おとぎの国、モンキー島への豪華客船旅行を
信じられない価格でご奉仕しております。
Because of this sudden change in local government,
I'm prepared to offer you a once-in-a-lifetime price on a cruise to that scenic wonderland…
…Monkey Island™!
信じられない価格とは
何とタダなのです!
船の操縦をちょっとお手伝い頂くだけで
この世の楽園が無料であなたのものに!
And the amazing thing about this offer IS the price:
Absolutely free!
All you have to do is help me crew the ship, and island paradise can be yours…
FREE!!
(それについでだから知事を救出してもいいし) (…and we might just rescue the Governor while we're at it.)
いやあ Uh…
その― Well…
知事のことだから、自分で何とかするさ。 The Governor can probably take care of herself…
それに今はちょっと忙くて― …and we are sort of busy here…
そう! - yeah -
サーカスもほっとけないし― …and we've got the circus to think of…
逃げた象も捜さなきゃ― …we've got to find the elephant…
それにネズミもな。 …find the rat…
そうそう! YEAH!
その上議事録も売りさばかなくちゃならん。 …and get rid of these minutes…
悪いが今回はちょっと行けそうもない。 I'm sorry, we simply CAN'T go at this time.
わかったらもう行ってくれ。 I think you'd best leave, boy.
ハッハッハッハッ!ホッホッホッホッ! Ha ha ha ha ha hoo hoo ha ha ha
-- イテッ -- " -- aak -- ÿ"
通りすがりのお方、どうか・・・
ああ、またお前さんか。
Excuse me, but do--
Oh, it's only you again.
たった1つしかないと言っただろ? I told you there was only ONE in existence.
やっぱりメイレー島に秘められた 宝の地図が欲しくなったかい? Come back for the map to the Legendary Lost Treasure of Mêlée Island™, eh?
今度はちゃんと金を持って来たんだろうね? I hope you brought enough money this time.
地図が欲しいだけだ。 I just want a map.
いとこのスブンがよろしくと言ってた。 My cousin Sven sends his regards.
合言葉をもう1度言ってくれないかな? Could you tell me that code again?
どこかよそで地図をさがすからいいさ。 Never mind. I can get a map somewhere else.
ヤスリを持ってないかい? Do you have a file?
オーケー。 I see.
ヨソにあると思うのかい? Wanna bet?
シィーッ!
声を落とせ!
シェリフに聞かれたらどうする?
それでは―
Shhhhhhh!
Pipe down, will ya?
That ugly sheriff might be around here.
Now, then…
ダンナはスブンのいとこじゃありませんか? Excuse me, but do you have a cousin named Sven?
はあ? What?
違いますけど。 No, I don't.
何だそりゃ?暗号か何かかい? What is that? Some sort of code?
いや。だがドミニークという床屋なら知っている。 No, but I once had a barber named Dominique.
ヤスリを持ってるかい? Do you have a file?
そうに決まってるだろ。このアホ! Of course it's a code, you idiot.
まあいいとするか。 Close enough.
いや、何でもない。
グッド・ナイト!
Never mind.
Good night.
紙ヤスリかい?
それとも爪をとぐヤスリ?
Financial files on Stan's Shipyard?
Personnel files for the Sheriff's Department?
ゴツイ金属のヤスリだよ。 Actually, I meant the raspy metal kind.
ふむ。 Oh.
では商談に移ろう。 Let's talk business.
メイレー島に伝わる
失われた宝の地図を買いたいんだったな?
You want to buy a map to the Legendary Lost
Treasure of Mêlée Island™?
地図はこの世に1つしかない。 Only one in existence.
たった1つ。 Rare.
1つだけだ。 Very rare.
金貨100枚にまけとこう。 Only 100 pieces of eight…
そんなに持ってないよ。 No thanks. I don't have enough money.
買います。プレゼントにぴったりだ。 I'll take it. It'll make a swell gift.
そんなもん、いりません。 No thanks. I don't want it.
なら、とっとと失せな!商売の邪魔だ。 Well then, buzz off kid, it's bad for business.
ホラよ。物の値うちがわかる坊やだ。 There ya go. You've made a wise decision.
さあ、消えてくれ。 Now get lost.
金が足りないって?
真剣に宝探しをする気になったら 戻って来るんだな。
Not enough money, eh?
Come back when you're serious about treasure hunting, kid.
ドア door
小道 trail
気持ちよさそうに眠ってる。 They're sleeping peacefully.
犬を通り越すことはできそうもない。 I don't think I can get past them.
近寄るなんてとんでもない! I'm not going near them!
起こさないほうがいいだろう。 I don't want to wake them.
犬たちよ安らかに眠れ。 `Let sleeping dogs lie.`
どう猛なピラニア・プードル@@ deadly piranha poodles@@@@
眠っているピラニア・プードル sleeping piranha poodles
眠っているピラニア・プードル sleeping piranha poodles
お断わり IMPORTANT NOTICE
この犬たちは These dogs are not
死んだのではなく、 dead, they are only
眠っているだけです 。 SLEEPING .
このゲームでは No animals were harmed
いかなる動物にも during the production
危害が加えられることはありません。 of this game.
ピラニア・プードルは魚を食べない。 Piranha poodles don't eat fish.
ベジタリアンの犬とは思えない。 I don't think these dogs are vegetarians.
こんなもの欲しがらないだろう。 I doubt the dogs will want this.
どう猛なピラニア・プードル@@ deadly piranha poodles@@@@
ワン! Woof.
キャイン! Yip!
大きな木のドア big wooden door
さっさと開けてくれ。 Just go ahead and open it.
ドア@@@@@@@@@@@@ door@@@@@@@@@@@@@@@@@@
ハンドル handle
動かない。 It won't budge.
レバー lever
ビクともしない。 It won't budge.
コードを引っ張る pull cord
ドア door
トンネル tunnel
この中に見せたいものがある。 There's something in here that I want to show you.
たまらなく恐ろしいものだ。 …something horrible.
考えただけで震えが来る。 不安のあまり眠れない夜も― Something so horrible that I stay awake at night just thinking about it…
悪い悪い、脅かすつもりはなかった。 But I don't mean to scare you.
でもお前のようなたくましい男なら こんな怪物、へとも思わないさ。
昔俺の手を食いちぎったケモノに比べれば 大きさだって大したことはない。
I'm sure a big, brave guy like yourself will have no problem facing this monster.
After all, it's much smaller than the beast that bit off my hands so many years ago.
すばやく身をかわせさえすれば惨事には至らない― Let's just hope you're quicker than I was.
あっ、そうそう
今週はまだエサをやってなかったぜ。
いやあ、最近物忘れがひどくて―
Oh, I just remembered something…
I never did get around to feeding him this week.
Silly me.
ま、当然のことながら、
かなり腹をすかせてるはずだ。
You realize, of course…
…it's only gotten hungrier.
最後のドアは自分で開けてくれ。
俺はあっちで見てるから。
I'll let you open this last door yourself.
Just let me get out of your way.
待ってくれ! Wait!
おじけづいたのか? Getting cold feet?
いや。それでボクは何をすればいいわけ? No, I just don't know what I'm supposed to do.
そこの小さなドアを開け
中のケモノに触るんだ。
その勇気があればの話だが。
You're supposed to open that little door…
…and, if you're brave enough…
…touch the beast inside.
たったそれだけ? Oh, is that all?
よし。じゃあ、やってみな。 Okay. Go ahead…
臆病者。 …chicken.
オマエに勇気があればの話だが。 …if you've got the guts.
ドア door
ケケケケッ! Braaaak!
信じられない。 I don't believe it.
こんなに勇敢なお人だったとは
俺が長年恐れてきたケモノに堂々と立ち向かった。
たいした勇気の持ち主だ。
You are a brave man after all.
You faced the beast I've feared all these years.
You had the guts to do what I never could.
それにひきかえ俺はただの弱虫
あんたの船の水夫になる資格などない。
デッキの掃除夫にも足りないクズだ。
I feel like such a coward.
I'm not good enough to be on your crew.
I'm not even good enough to swab your decks.
ミートフック、そんなことはないさ。 Oh, come on, Meathook.
そんなことないさ、ミスター・・・ Oh, come on, Mr…
ミートフックと呼んで。 Meathook.
ミートフック。 …Mr. Meathook.
君は体も頑丈そうだし 入れズミを動かす芸もあるじゃないか。 You're a big, strong, good-looking guy with a talking tattoo.
君は体も頑丈そうだし 胸の入れズミもイカしてる。 You're a big, strong, good-looking guy with a great tattoo--
入れズミで腹話術できるけど、見せようか? I can make it talk. Wanna see?
あー、それはまたの機会に。
とにかく―
Uh, maybe later.
Anyway…
デッキの掃除ならいつでも大歓迎だ。 You can swab my decks any time!
本当に? Really?
もちろん。 Sure.
船に乗せてくれるの? I can still be on your crew?
旅じたくをして船着場まで来てくれ。 Just pack your stuff and meet me at the dock.
わーっ、ありがとう! Oh, thank you, thank you!
一生懸命働くからね。 I won't let you down.
沖で時間があったら 入れズミの芸で楽しませてあげる! Hey, maybe I'll get a chance to show you my whole tattoo routine when we're at sea!
楽しみで待ちきれないってのはこのことだろうか? Wow, this is sounding better and better all the time.
逃げようってのかい?
思った通りだ。
Trying to run away, eh?
I thought so.
結局はただの腰ヌケじゃねえか。 You're obviously just a big chicken.
「腰ヌケは死んでも治らない」ってね。 Once a chicken, always a chicken.
腰ヌケなものか! I am not!
船を出したいなら 正真正銘のキャプテンを捜したらどうだ? Why don't you go look for a real captain for our crew?
もう帰る。だがボクは腰ヌケじゃないぞ。
今に見てろ!
I'm going but I'm not a chicken!
You'll see!
そんなにイキがるなって。 Yeah, sure.
ギャアアアーッ! AAAAAAIIIIIEEEEE!!!
ギャアアアーッ! AAAAAAIIIIIEEEEE!!!
邪悪な人食い怪鳥 murderous winged devil
オイッ!
観光客はお断りだ。
名をなのれ!
Hey!
I don't like visitors!
Who are you?
これはこれは船長さん。
ずいぶん早いお戻りで。
Ahoy there, Captain!
What're you doing back here so soon?
臆病風に吹かれて 逃げたと思ったんじゃないだろうな? You didn't think I was chickening out, did you?
あー
そんなことはないさ。
ちょっと報告に寄っただけだ。
Uh…
No, of course not.
I just wanted to tell you that…
つまり― …uh…
船を手に入れたし …I got a ship…
水夫もそろった。 …I got a crew…
準備は万端だ。 …everything's A-okay.
そりゃあよかった。
じゃあ後は船着場で落ち合えばいいだけだな?
Hey, that's great.
So, I guess I'll see you at the dock, right?
そうだ。
じゃあな。
Right…
See you there.
それで?
船長になる人は見つかったのかい?
Well?
Did you find us a captain?
その、見つかったというか― Well, no, not exactly.
まさか勇気のほどを証明しに 戻ってきたと言うんじゃあないだろうな? Don't tell me you came back here to try to prove how brave you are again.
ボクは腰ヌケじゃないと言っただろ? I told you I wasn't a chicken.
それは見てみなきゃわからない。 We'll see about that!
入れズミの芸を見せてる暇はないって 言っただろう? I told you, I don't have the time to show you any more tattoo tricks.
また他人の家に勝手に入ってきて オレを侮辱するつもりだな? I suppose you've come to invade my peaceful home and insult me again, eh?
観光客お断りって
言っただろ?
Look, I told you…
No visitors!
知事が誘拐されたんだ! The Governor's been KIDNAPPED!
もしや、オイラのおっ母さんじゃあござあせんか? I'm Bobbin Threadbare. Are you my mother?
俺は海賊ガイブラシだ。貴様こそ名をなのれ。 I'm a pirate, cannonball-head. Who are you?
入れズミの芸をもう1回見せてくれないかなあ? Could you show me that neato tattoo thing again?
お前の名前はヤカン頭とか言ったっけ? What was your name again, cannonball-head?
表の看板に公衆便所ありって書いてあるぜ。 Excuse me, but the sign said there were restrooms in here?
すみません。家を間違えたようです。 Whoops! I just realized that this is the wrong house.
お前のカカアはとっくに死んだ。
とっとと失せろ。
No, your mother was a duck.
Now beat it.
そんなバカな話があるか! What? That's preposterous!
それなら― Oh really?
この置き手紙を見てみろ。 Take a look at this note they left.
この置き手紙を見てみろ。 Take a look at this note they left.
ええっ? Oh no.
ヒドイ! This is horrible!
一体どうすればいいだろう? What are we going to do?
なんだ。君の案をアテにしてたのに。 Uh… I was hoping you would have an idea.
戻ってくるまでここで待ってるというのは? We could just wait here for them to come back.
救出チームを組んで船を出すというのは? We could get a crew together and sail off after them.
絶望の淵に落ちて嘆き悲しむ? We become overcome with despair and just give up?
フーム、そうだな― Hmmm... Let me think.
フーム。 Hmmm...
うん。それもいいが
この辺じゃ、あまりすることもなくて きっと退屈するぜ。
Yeah, we could do that.
But it might get kind of boring around here…
そりゃあ名案だ! What an idea!
それもいいが―
待てよ!
Well, that's one solution…
Wait!
いい考えがある。
船と水夫を集めて知事を助けに行くんだ!
I know!
We could get a ship and a crew and go rescue her!
それはいい! What an idea!
あとは船長さえいれば― Now, if only we had a captain…
ボクではどうだ? What about me?
お前が?
ハッハッハッ!
YOU?
HA HA HA HA!
面白いことを言う。 That's a good one.
本気だよ。 Hey, I'm serious.
本気? Really?
ああ。 Really.
それなら度胸を証明してもらおうか。 Okay, let's see you prove it.
こっちへ来てみろ。 Walk this way.
しょうがないな
これで最後だぞ。
Well…
Okay, but just one more time.
そのアダ名で呼ぶのはよせって言っただろ? Look, I told you not to call me that.
俺の名前はミートフックだ。 My name's Meathook…
相変らず生意気な口をきく小憎だ。 …and you still have a little attitude problem.
もう少し礼儀をわきまえたらどうだ? …and I think you've got a little attitude problem.
お前こそ相変らず毛が生えないな。 And you've still got a little hair problem.
お前こそカツラをかぶったらどうだ? Well, I think you've got a little hair problem.
悪かった。ヤカン頭と呼ぶつもりじゃあ― I'm sorry. I didn't mean to call you cannonball-head.
まあいいさ。
頭にシッポが生えてるよりはマシだからな。
ハッハッハッ!
That's okay.
I'd rather have a cannonball-head than a pony tail.
Ha ha ha!
ハッハッハ Ha ha ha.
本当は「Mr.キャノンボール」と言いたかったんだ。 I meant to call you chrome dome.
なかなかジョークのうまいヤツだ。
もっと面白いもの見せてやろうか?
Hey, you've got a pretty good sense of humor.
Want to see something really funny?
いや、遠慮しとくよ。 I'd really rather not.
親せき一同ハゲの写真か? Like what? A picture of your whole bald family?
ぜひ見せてください! Yes, please show me, Mr. Meat.
まあそう言わず
すぐ終わるから。
Oh, come on.
It'll only take a second.
こいつ!
ジョークにも限度ってものがあるぜ。
Geeze!
You just don't know when to quit, do you?
お前のハゲは限度に達したようだけどな。 Obviously, neither did your barber.
ゴメン。ついウケようと思って I'm sorry. I was just trying to be funny.
面白い芸を見たいかい? You want to see something funny?
ほら。 Watch this!
お客さんにごあいさつだ。 Say hello, Roger!
コンチワ! Hello, Roger.
スゴイだろ?
入れズミを使った別の芸もあるんだが、今は見せてる暇がない。
なんせ最近とみに忙しくなっちまってよ。
いつか一緒に海に出る機会でもあればその時に―
Pretty good eh?
I got a whole routine, but I don't have the time to do it all right now…
Maybe if we're ever on a long ocean voyage together…
…but until then, I'm a very busy man, so…
あの看板は昔のものでね。
以前は観光客相手の商売で、結構にぎわってたんだぜ。
Sorry, but that sign's a little out of date.
I used to have a thriving tourist business here.
動物ショー、入れズミ彫りの実演 みやげ物屋とか色々ね。 I had animal acts, tattoo demonstrations, souvenirs…
ところがある日 出演中の動物が急にあばれだし
お客にひどいケガを負わせてしまった。
But there was a little accident with one of the trained animals…
…one of our guests was hurt very badly.
それで営業停止を命じられ
以来ずっとここに一人で暮らしてる。
So I was shut down, put out of business.
And since then I've lived here all alone…
唯一の同居人は お客を襲ったそのケモノだけだ。
俺を孤独に追いやった張本人さ。
…and the only company I have is the same beast that mauled that unlucky tourist.
The same beast that made me a hermit.
しかもそいつは 幼いころ俺を襲ったケモノと 全く同じ姿形をしている。 A monster that, just by coincidence, is identical to one that attacked ME when I was just a child…
両手を食いちぎって 俺を一生こんな体にした― …and left me with these hooks instead of hands…
あの恐ろしい怪物だ。 …a deformed man.
あーあ。何だか落ち込んできた。
お前がしつこく聞くからだよ。
もう一人にしてくれ。
Geeze, now I'm all depressed.
Thanks a lot.
Can't you just leave me alone now?
そうかい?じゃあな。
せいぜいメイレー島で羽を伸ばしてくれ。
Oh, okay.
Have a nice time on Mêlée Island™!
もうたくさんだ! Why you…
お客さんにお別れを― Say goodbye, Roger.
サイナラ! Goodbye, Roger.
階段 stairs
path
金貨1枚持ってます。 I have 1 piece of eight.
金貨テ 枚持ってます。 I have ÿÃ pieces of eight.
金貨1枚 1 piece of eight
金貨テ 枚 ÿÃ pieces of eight
金貨@@@@@枚@@ @@@@@ pieces of eight@@
眠っているのかなあ。 I'm not sure, but I think he may be asleep.
見張り lookout
見張り lookout
知事の消息はわかりましたか? Any sign of the Governor?
いいや。
何だか不吉な予感がする。
None.
As I said, I fear we've seen the last of her.
前にも言った通り
ワシは何も見ていない。
心配なら、自分で捜しに行くことじゃ。
Look, I told you--
I haven't seen a thing.
If you're worried about her, go out and get her.
今ちょっと取りこんどる。
後でまたな。
Listen, I'm sort of busy right now.
I'll talk to you later.
ここで宴会があるって聞いたんですけど。 I heard there was going to be a weenie roast here.
何かおもしろいことありませんか? I'm looking for fun. Seen any?
1本足で目が1個、その3倍なぁーんだ? What's green and hairy and has a thousand legs?
ボクたちは物語の登場人物に過ぎないなんてフト思うことありません? Do you ever wonder if we're all just characters in a novel?
みはり(三針)だよ。ハッハッハッ。 Look out! Ha ha. Get it?
わっ! Yikes!
& 、またお前さんか。 Oh, it's you again, ÿ& .
心臓に悪いではないか。
お前さんのことをてっきり―
You almost scared me to death.
I thought you were a--
いや、何でもない。
何という名前だと言ったかな?
--never mind.
What did you say your name was, again?
ガイブラシ・スリープウッドです。 I'm Guybrush Threepwood.
本当はガイブラシ・スリープウッドといいます。 Actually, my name is Guybrush Threepwood.
ガイブラシ・スリープウッドのどこがおかしいんだ? What the heck is wrong with `Guybrush Threepwood`?
スクィンキーって呼んで。 Call me Squinky.
こっちです。 I'm over this way.
お前こそ何者だ? Who are YOU?
なぜ知事はよそ者を恐れているんです? Why is the Governor worried about unexpected visitors?
冒険の旅に出発するところなんです。 I'll just be off to seek my fortune now.
海賊になるためにメイレー島に来たんです。 I came to Mêlée Island™ because I want to be a pirate.
ここは海賊になるにはもってこいの島だが
今は時期が悪い。
Well, you picked the right place for it.
Though perhaps the wrong time.
お前の名前は海賊に向いてない。
こんなアホな名前はついぞ聞いたことがないわ。
Not to mention the wrong name.
You have the silliest name I've heard in a long time.
「スクィンキー」っていうのを聞いたことがあるが、それよりひどい。 It's the only one I've ever heard that was more ridiculous than `Squinky`.
オーケー、スクィンキー。 OK, Squinky.
お前の名前はハブラシ・スランプウッドとか言ったな。 You just said you were Gibberish Driftwood, or something like that.
ガイブラシ・スリープウッド。 GUYBRUSH THREEPwood.
まあ、何でもいい。 Sure, whatever.
はあ?
そうか。
Eh?
Oh.
ワシはメイレー島の見張り役じゃ。 I'm the lookout of Mêlée Island™.
海を見張って、天候や島に向かってくる船を知事に報告している。 I watch the ocean for approaching storms and ships, and report them directly to the Governor.
知事は怪しい者を警戒しているんじゃ。
特に今は―
She doesn't like unexpected visitors…
…especially not now.
ところでお前さんは何者じゃ? Say, who are you, anyway?
スリープウッドです。 That's THREEPWOOD.
「スリープウッド」のどこが悪い? What the heck is wrong with `Guybrush Threepwood`?
知事はなぜ怪しい者を警戒しているんですか? Why is the Governor worried about unexpected visitors?
目がロクに見えないクセして、どうして見張り役がつとまるんですか? How did you get to be the lookout when you're obviously
blind as a bat?
こっちです。 I'm over here.
冒険の旅に出発するところなんです。 I'll just be off to seek my fortune now.
実は知事が恐れている怪しい者とは
昔この島に住んでたある海賊なんだ。
ちょっと前に死んだはずなんだが、それだけに始末が悪い。
Actually, it's the EXPECTED visitors we're worried about.
One pirate captain in particular…
A dead one, but that doesn't make him any less dangerous.
言葉には気を付けろ。
ワシはシェリフ直々に見張り役をおおせつかっておる。
Watch your tongue.
I was hand-picked by Sheriff Shinetop!
はあ?
おお。
Eh?
Oh.
そうじゃった。 Oh, right.
そう言わなかったか? Isn't that what I said?
靴のセールスマンになるなら別だが
海賊になりたいんならワシの言うことを聞け。
名前を変えることじゃ。
Nothing, if you want to sell shoes.
You want to be a pirate, boy, take my advice:
Change your name.
「トラひげ」とか「六つ指のピート」なんてのはどうだ? Try something like `Dreadbeard` or `Six-fingered Pete`.
せいぜいがんばっとくれ。 Good luck.
こんばんは
ガイブラシ・スリープウッドといいます。海賊になりたいんです。
Hi!
My name's Guybrush Threepwood, and I want to be a pirate!
わっ!
いきなり驚かすではない!
Yikes!
Don't sneak up on me like that!
あのう
ここなんですけど。
Er…
I'm over this way.
おお、そこか。
では スランプウッドとやら―
Ah!
Well, then, Thriftweed--
スリープウッド!
ガイブラシ・スリープウッドです。
THREEPWOOD.
Guybrush THREEPWOOD.
なるほど。
海賊になりたいんだって?
左官屋の方が向いてるんじゃないかね。
I see.
So, you want to be a pirate, eh?
You look more like a flooring inspector.
だが本気なら、波止場のスカム・バーへ行って
海賊の親分達と話してみるがいい。
But if you're serious about pirating, go talk to the pirate leaders.
You'll find them in the Scumm Bar.
それじゃ今から
会いに行ってみます。
どうもありがとう。
ようし、幸運をつかんでみせるぞ。
Gosh, thanks!
I'll do that!
Bye, now.
I'm off to seek my fortune!
達者でな。 Good luck.
えーと
海賊の親分達はどこにいるんでしたっけ?
Um…
Where did you say those pirate leaders were?
スカム・バーだよ。 The SCUMM BAR.
そうでした。
どうも。
Right.
Thanks.
その頃―
Meanwhile…
モンキー島の地底深い溶岩の海に ルチャックの幽霊船がいかりを下ろしていた。
Deep beneath Monkey Island, the ghost pirate LeChuck's ship lies anchored in a river of lava.
ルチャック船長。 Captain LeChuck…sir…I…
ウー
地獄からの熱風を顔に浴びるほど 心地良いものはない。
Ah…
There's nothin' like the hot winds of hell blowin' in your face.
はっ。
誠にその通りであります。
あのう
船長
実は―
No sir…
Nothing like it…
Ah…
Sir…
I…
こんな日には つくづく死んでてよかったって思うぜ。 It's days like this that makes you glad to be dead.
ごもっともであります。 Oh, yes sir…glad to be dead…
お前も死んでよかっただろう? Ye are glad to be dead, RIGHT?
それはもう!
船長が私の船を襲い 私共々船員を皆殺しにしてくださいまして
いや誠に
幸運でありました。
Oh yes sir.
I feel so lucky that you happened to capture my ship, then murdered me and everyone on board…
…yes sir…
lucky.
そうかそうか。
ところで、俺様に何か用か?
Glad to hear it.
Now what was it you disturbed me for?
あのう、実はメイレー島のことでありますが ちょっと問題が― Ah…yes sir…well, you see, we might have a problem on Mêlée Island™.
問題だと?
そんなものがあってたまるか。
あそこの腰抜けの海賊どもは十分に脅かしておいたから 海が怖くて風呂にも入れないはずだ。
PROBLEM?!?
What possible problem could there be!?
I've got those sissy pirates so scared of the sea they're afraid to take a bath!
それが船長―
新しい海賊が島に来まして―
海賊というより海賊志願ですが。
Well…
There seems to be a new pirate in town.
Actually, he's a pirate wannabe.
若くて
経験も少ない青二才で
多分ご心配には及びません。
いやあ、船長のお耳をわずらわす前に
私が片付けておくべきでした。
Young.
Inexperienced.
Probably nothing to worry 'bout.
Don't know why I bothered you with it.
I'll have him taken care of myself.
おい、待て!
この件は俺に始末させろ。
Wait!
I'll handle this personally.
大事な計画を 素人に台なしにされたくないからな。 My plans are too important to be messed up by amateurs.
はっ。 Yes sir.
その頃―
Meanwhile…
メイレー島から戻ったルチャックの軍団は モンキー島地底の隠れ家にたどりつき そこにいかりを下ろした。 Having just returned from Mêlée, LeChuck and his crew find their old hiding place in the underground rivers of Monkey Island and drop anchor.
船長。 Captain, sir…
誘拐作戦のご成功 誠におめでとうございます。 I just stopped by to congratulate you on your kidnapping mission.
船長? Captain?
いかがなさいましたか? Captain? Are you all right?
ううむ、感慨無量だ。 NEVER FELT BETTER!
で、人質の様子は? And how fares our prisoner?
人質でありますか?
多少手こずりましたが―
Ah yes, the prisoner.
We had a little trouble…
手こずった? TROUBLE!
しかし、ご心配には及びません。
騒ぎは治まりました。
Nothing to worry about, sir…
…everything's under control.
何度か脱走しようとしましたので
牢屋に閉じ込めておきました。
あそこからは誰も逃げられやしません。
She escaped a few times…
…but we've got her locked up in the brig.
No one's getting in or out of there.
逃がそうもんならただじゃすまねえぜ。 For your sake I hope not.
死んで危うくおじゃんになるところだった長年の計画 実現まであと少しなんだからな。 With years of planning almost destroyed by my death, I'm not taking any chances now.
スリープウッドは始末なさったんで? You took care of Mr. Threepwood, then?
ガイブラシだったら、丁重に葬ってやったぜ。
今頃は海水をたらふく飲んで
豚のようにふくれ―
Guybrush Threepwood will not be a problem.
At this very moment, he's twenty feet under water…
…probably bloated up like a fattened pig.
カニに目をくり抜かれて
魚に脳みそをつつかれていることだろうよ。
'Is eyes being eaten out by crabs.
Fish peckin' at his fingers.
おお、心休まる光景が目に浮かぶぜ。 Kinda makes you wish you were there to watch.
ははっ。
―オエッ―
おっしゃるとおりであります。
Ah…yessir…
--yech--
…sure does at that.
牢屋を調べてこい。
鍵もしっかりかけとくんだぞ。
Now go check on the root.
Make sure it's locked up tight.
アイ アイ サー。 Aye aye, captain.
暗くて不気味だ。 Dark and ominous.
洞くつ cave
暗くて不気味だ。 Dark and ominous.
洞くつ cave
洞くつ cave
洞くつ cave
暗くて不気味だ。 Dark and ominous.
洞くつ cave
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
脳ミソ brain
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
心臓 heart
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
心臓 heart
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
eyes
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
eyes
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
face
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
眼玉 eyeball
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
heads
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
heads
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
眼玉の盛り合わせ cluster of eyeballs
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
血に濡れた手 bloody hands
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
デカイ鼻 big nose
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
デカイ鼻 big nose
げっ、キノコは大嫌いだ。 Yuck. I hate mushrooms.
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
キノコ mushroom
げっ、キノコは大嫌いだ。 Yuck. I hate mushrooms.
触るなんてごめんだ。 I'd rather not touch it.
キノコ mushroom
ゲェッ Gross.
オエッ Yuck.
こわーっ。 Creepy.
ゾーッ Hellish.
気持ちワルーッ。 Sickening.
グロテスク! Disgusting.
吐きそー! How nauseating.
こんなモンこれ以上見てたら 胃酸過多になっちゃうよ。 I think I'm going to be sick if I have to look at much more of this kind of stuff.
うへっ Yikes.
ぎょえーっ Weird.
ゲボッ Blech.
昔、夢の中にこんなのが出てきて、うなされた覚えがある。 This reminds me of something I saw in a nightmare once.
見てくれもヒドイが臭いはそれ以上だ。 Looks almost as bad as it smells.
汚らわしい。 Nasty.
恐ろしい。 This is horrible.
おぞましい。 Hideous.
いまわしい。 Horrid.
ほとんど病的。 Gratuitous and morbid.
背筋に悪寒が走る。 This really makes my skin crawl.
不快感の極致。 Extremely unpleasant.
胸が悪くなるようでいて、でもどこか魅力的。 Revolting, and yet I find myself attracted to it.
これはちょっとシャレてるね。 Actually, this one's not so bad.
ふーむ。実を言って、段々この手のものが 好きになってきたぞ。 Hmmm… You know, I'm actually starting to like some of these things.
カッコいー! Neat!
すげーっ! Cool!
サイコーっ! Gnarly!
早く脱け出さないと 気が狂っちゃいそうだ。 If I don't get out of here soon, I think I'm going to lose my mind.
なわとびの縄だ。 It seems to be a jump rope.
なわ rope
なわ rope
メモ note
ジャングル jungle
とっても具合が悪そう。 He doesn't look good.
ゲッ Ick.
血色の悪い男 unhealthy-looking man
吊り下がった死体 hanging corpse
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
海賊たちが飲んでるあの過激な酒が詰まってるんだな。 I think it's full of that foul stuff pirates drink.
もうこれ以上いらない。 I think I have enough already.
そんなにたくさんいらない。 I don't want THAT much.
barrel
ドア door
テーブル table
何かの肉なんだろう。 It's some sort of meat or meatlike substance…
一切れの肉 hunk of meat@@@@@@@@@@
豚のアブラでベタベタだ。 Someone cooked a headcheese in this.
pot
鳥に手をつつかれる。 I think that bird will peck my hand off…
魚と薬味 fish with condiment
多分ニシンだ。 I think it's a herring.
魚@@@@@@@@ fish@@@@@@@@@@@@@@@
ドア door
グラグラ煮立ってる。 It's boiling hot.
肉の煮込みができた。 Hmm. Stewed meat.
魚の煮込みができた。 Hmm. Stewed fish.
シチューの入った鍋@@@@@@ pot o' stew@@@@@
板が動かない。 The plank's stuck.
ローリエじゃあないが、その代わりになるだろう。 It's not a bay leaf, but every cook makes substitutions.
スパイスのきいたシチュー spicy stew
魚と肉の両方はいらないだろう。 I don't think it needs meat AND fish.
肉の入ったシチュー meat in stew
魚の入ったシチュー fish in stew
これは入れない方がいい。 I don't want to put that in.
肉の煮込み stewed meat
魚の煮込み stewed fish
スパイスのきいたシチュー spicy stew
シチューの入った鍋 pot o' stew
熱っ!
取れたぞ!
Ouch!
Got it!
うわッ!
あっという間に溶けてしまった。
Wow!
It ate the thing right up!
グロッグ入りジョッキ mug o' grog
ジョッキをたちまち溶かしちまう! This stuff is eating right through the mug!
ジョッキ(溶けはじめ) melting mug
ジョッキ(もはやほとんど形なし) mug near death
銀の溶けたの pewter wad
両方とも空だ。 They're both empty.
もう何も入ってない。
ジョッキは完全に溶けてしまった。
I can't get anything out of that mug.
It's not really much of a mug anymore.
このジョッキにはもう何も入らない。 I can't put anything in that mug!
グロッグ入りジョッキ mug o' grog
銀の溶けたの pewter wad
これじゃあグロッグは運べない。 That wouldn't hold this stuff!
これじゃあグロッグは運べない。 That wouldn't hold this stuff!
肉と薬味 meat with condiment
ゴミとは言え、切れそうだ。 Litterbugs. Sharp, though.
割れたボトル broken bottle
はしご ladder
切れそうだ。 Looks sharp.
のこぎり hacksaw
さびてるけど切れそう。 Rusty, but sharp.
さびたナイフ rusty knife
どっちかって言うと魅惑の漬物石って感じだね。 Actually, it's more like a fabulous doorstop.
魅惑の偶像 fabulous idol
とっても切れそう。 VERY sharp.
研ぎすまされたハサミ razor-sharp scissors
おっかないけどよく切れそう。 Sharp and dangerous.
肉切り包丁 deadly meat cleaver
重いがよく切れそう。 Heavy and sharp.
おの axe
切れそうだから気をつけよう。 It's sharp. I'd better be careful.
sword
偶像に縛りつけられてるから届かない。 I can't reach it-- I'm tied to this stupid idol!
剣を持ってた方がいいな。
これが使えそうだ。
I guess I'll be needing a sword.
This one will do.
これ以上息が続くだろうか? Gee, I don't know how much longer I can hold my breath.
おいニック、俺たった今人を殺しちまった! Hey, Nick, I just committed a felony!
そのでかいナイフでか? Did it involve that big knife you've got there?
ああ!
どうすりゃいいだろう?
Yeah!
What should I do with it?
捨てちまえよ。 Get rid of it!
海に投げ込もうか。 I'll throw it in the water!
いやそれはマズイ。 No, don't do that!
でも証拠を隠さなきゃ! Why not? I need to ditch it!
どっかの浜辺に打ちあがったらどうする? It might wash up somewhere!
かまうもんか。
どうせ指紋は消えちまってる。
よし投げ込むぜ!
What do I care?
MY prints won't be on it!
I'm throwing it in!
いや、やめとこ。後で使うかもしれない。 …naaaah. I might need it.
じゃあな。 See you.
おう。 See you.
ドア door
path
path
キャプテン・スマークの海賊養成ジム。
料金:
剣術クラス ― 金貨30枚
大砲打ち ― 金貨100枚(弾丸代別)
ひっかけカギ ― 金貨130枚(フック代別)
Captain Smirk's Big Body Pirate Gym
Prices:
Sword Training 30 Pieces o' eight
Cannon Firing 160 Pieces o' eight (balls extra)
Grappling Hook 130 Pieces o' eight (hook extra)
看板 sign
残虐な奴め。またボクを殴るつもりだ。 He's terrible and insensitive and about to hit me again.
ルチャック LeChuck
ノックしてみよう。
失礼がないように。
I think I'll knock.
It'd only be polite.
返事がない。 There's no answer.
この骨なしのウジ虫野郎
何の用だ。
What do you want, you wimpy little
spineless maggot?
何か用か? What do you want?
お前さんか。 Oh, it's you.
メイレー島の剣豪に勝てるようコーチしてくれませんか? Could you train me to be better than the Sword Master?
ボクをメイレー島一の剣士にしてくれませんか? Could you make me the best swordfighter on Mêlée™?
中に入ってもいいですか?なにせ外は寒くて― Can we step inside? It's a little chilly out here.
「メイレー島の剣豪」のすみ家を知ってますか? Do you know where the Sword Master lives?
あのー、葉巻を消してもらえないでしょうか? Um… Could you please put out that cigar?
何だって? What did you say?
外は寒いと言ったんです。 I said it's a little chilly out here!
確かに今日は冷える。
こっちまでカゼをひきそうだ。
Hmmm…
You're right. I could catch a cold.
お止しよ、坊や。
頭をスッパリやられるのがオチだ。
トレーニングを受けた後ならまた話は違うが―
Forget it, kid.
She'd cut your head clean off.
Unless, of course, you got some training first…
健康に悪いし、ケムくてしょうがありません。 It's not good for your health, and it smells terrible.
じゃあモミ消すことにしよう― Sure, I'd love to put it out…
お前の顔の上で! …in your face!
あのう
やっぱりボク帰ります。
Uh…
…maybe I'll just leave instead.
その方が身のためだ。 Good idea.
「メイレー島の剣豪」を除いての話だろ? You mean, not counting the Sword Master?
島中で一番になりたいんです。 Counting everybody. I want to be the BEST.
「メイレー島の剣豪」よりも強くだって? Better than the Sword Master?
お前が? You?
ハッハッハッ!
血を吐くまで練習したところで
剣豪カーラの半人前にもなれるもんか。
Ha ha ha!
You could never be HALF the sword fighter Carla is.
Even with hours of hard work and sweatin' blood.
ポートロイヤルでカーラと肩を並べて闘った時のことを思い出すぜ。 I remember fighting side-by-side with Carla at Port Royal…
地元の警察隊に完全に追い詰められた俺達― …the local constabulary had us cornered!
これで最期かと思った時、カーラの吐いたセリフときたら― It looked like we were done for, but then she said--
おっと失礼、話が横にそれた。 --but I digress…
とにかくお前には才能も根性もねえ。 You just don't have what it takes.
才能も根性も人並み以上にあります。 I do so have what it takes!
ありますよ! I do so!
言われてみれば確かにそうですね。 I guess you're right.
体のためにもタバコやめた方がいいと思いますよ。 You know, you really should quit smoking.
ないね。 You do not!
お前の口にこの葉巻を ネジ込んでやってもいいんだぜ。 What I really should do is make you eat this stogie.
気に入った。力になってやろう。
もちろん―
コーチ料はいただくが。
I like your spirit. I'll do what I can.
Of course…
…it'll cost you.
看板を見ただろ?
こういう難しい仕事は金貨30枚ってところだな。
Did you see my sign?
I usually charge 30 pieces of eight for a BIG job like this one.
いくら持ってる? What have you got?
それ以外に何を持ってる? What ELSE have you got?
金貨30枚持ってます。 I've got 30 pieces of eight.
タダで教えてくれるんじゃ・・・ I figured you'd do it for free.
ちょっと考えさせてください。 I think I'll wait. Thanks anyway.
持ってるのはゴムで出来たニワトリだけです。 All I have is this dead chicken.
よしよし。 Say no more, say no more.
勘違いもハナハダしい。 Well, you figured wrong.
そのまま一生骨なしの虫ケラでいるんだな。 Fine, stay a spineless speck of spider spit.
ゴムで出来たニワトリって
あの真ん中に滑車の付いたヤツか?
あれならもう持ってる。
That isn't one of those rubber chickens
with a pulley in the middle is it?
I've already got one.
剣を見せてみろ。 Let's see your sword.
どうぞ。 OK, check it out.
買ってくるのを忘れました。 I guess I forgot to buy one.
見せたくありません。 I don't want to show it to you.
このニワトリが武器にならないでしょうか? I do have this deadly-looking chicken.
こりゃなかなかの代物だ。 Yes, this is a nice one.
では始めよう。 Let's get to it.
それなら汚ねえケツをあげて
さっさと雑貨屋に剣を買いに行くんだな。
生徒には剣を貸さない
方針なんでね。
I suggest you get your sorry butt down
to the store and buy one.
I'm not in the habit of loaning swords
to students.
金属の滑車が付いたゴムのニワトリも
派手に振り回わせば
たしかに危険だろうが―
それと剣とは違うってえの!
Yes, swinging a rubber chicken with
big metal pulley in it can be quite
dangerous…
…BUT IT'S NOT A SWORD!!!
勝手にしろ。 Suit yourself.
俺にさからうっての? I think you'd better.
よかろう。
ではお前さんの剣さばきを 拝見するとしようか。
OK, ya maggot…
…why don't you whip that sword out and let's see what you can do with it.
ったく―
そりゃ畑を耕す時の腰ツキだぜ。
Boy!
You fight like a dairy farmer!
お前みたいなヘナチョコは
普段なら相手にしねえんだが ルチャックのせいで最近は商売上がったりだ。
背に腹は変えられない。
I usually don't waste my time with vermin like yourself.
But seeing as this LeChuck thing has put a cramp on business, I've got no choice…
…I need the money.
やっぱり。
これは特訓が必要だ。
Yes…
…I can see this is going to take some special measures.
ことわっておくがな
誰にでも親切にするわけじゃねえんだ。
ただお前にはなぜか師弟の愛ってヤツを感じるし
金貨30枚の義理もある。
だから特別に面倒をみてやるのよ。
Just want you to know…
…I don't do this with everyone.
It's only because I feel that special…
…student/mentor/pieces-of-eight bonding…
…that I'm going to these lengths.
秘密兵器を使うことにする。 I'm going to put you up against…
特訓マシンだ!
…THE MACHINE.
特訓マシン?
何となく痛そう。
Machine?
Is this going to hurt?
うへっ! Yikes!
かかって来い。遠慮は無用だ。 Come at me. Don't be afraid, you won't hurt me.
数時間後― Hours later…
よし、少しはつかめてきたようだ。 You're starting to get the hang of it.
さらに数時間後― More hours later…
ウム。フォームはマスターしたようだ。 Not bad. You've got good form.
それでは剣の奥儀を 伝授してやるとしよう。 Now I'm gonna let you in on the true secret of sword fighting.
剣術ってえのは女を口説くようなモンで
何をするかより何を言うかで勝負が決まる。
Sword fighting is kinda like making love.
It's not always what you do, but what you say.
どんなアホな海賊でも、剣を振り回してりゃ そのうち何かは斬れる。
だが本当のプロは
Any fool pirate can swing a sharp piece of metal around and hope to cut something…
…but the pros…
するどいセリフを吐いて
相手をひるませるタイミングを心得ているのだ。
…they know just when to cut their opponent with an insult…
…one that catches 'em off guard.
わかるか?頭は剣の2倍キレなきゃいけねえんだよ。 You see, kid, your wit's got to be twice as sharp as your sword.
じゃあちょっと試してみるか。 Let's try a couple of insults out, shall we?
いいか。
例えばポートロイヤルで
俺とカーラが闘った時のように
お前が誰かと し烈なせり合いをやってるとする。
パッと双方に分れた瞬間をついて、相手がこう言った―
Okay…
…imagine this:
We're fighting up a storm…
…just like Carla and I were doing at Port Royal.
There's a sudden break in the fighting and I say to you…
「そりゃ畑を耕す時の腰ツキだぜ」
お前なら何と言い返す?
…'You fight like a dairy farmer.'
You respond with?
ほー、そうかい? Oh yeah!?
お前のお袋よりはマシだ。 So's your mother.
目クソ鼻クソを笑う。 I am rubber, you are glue…
僕は都会育ちで畑を耕した事なんてありません。 You must be thinking of someone else, I am not a farmer.
こりゃあかなりの修業がいるぜ。 I can see we've got a lot of work to do here.
例えばこんな風に言い返すんだ―
「イモが相手だからちょうどいい」
You should have responded with something like…
…'How appropriate. You fight like a cow.'
わかるか?
カミソリみたいに鋭くなきゃ闘いには勝てない。
You see…
It's razor-sharp wit like that that wins fights.
ではもう1度やってみよう。 Let's try another.
次のシチュエーションはだな
敵に壁まで追いつめられた。
相手の剣が1回、2回とお前のほほをかすった。
そして敵いわく―
Imagine this:
You're trapped up against a wall…
…my sword just slashed two cuts into your face.
I say…
「次のひと突きで、貴様は串カツだ」 …'Soon you'll be wearing my sword like a shish-kabob!'
何と言って巻き返す? You respond with?
ほーっ、そうかい? Oh yeah!?
お前のお袋よりはマシだ。 So's your mother.
目クソ鼻クソを笑う。 I am rubber, you are glue…
イモが相手だからちょうどいい。 How appropriate. You fight like a cow.
ダメだこりゃ。 I can see we're in deep trouble here.
違うってば!
それは前のセリフに対する返答だろう?
ここで使ったって何の意味もない。
No! No! No!
That was the response from the last insult.
Doesn't even make sense when used here!
<タメイキ> <sigh>
「次のひと突きで、貴様は串カツだ」―
これに対する正しい巻き返しは
例えばこんな言い方だ。
A correct response to…
…'Soon you'll be wearing my sword like a shish-kabob!'…
…would have been something like…
「串カツ?お前の振り回してるのはハタキかと思ったぜ」 …'First you'd better stop waving it around like a feather-duster.'
なーっ?
カミソリの鋭さだよ!
See…
…razor-sharp!
あくたれ口の修業を積むにゃ実戦が一番。頑張っといで。 Now I suggest you go out there and learn some insults.
うまく金をだまし取られたような・・・
ね、そんな感じしません?
I can't help but feel like I've been ripped off.
I'm sure you're feeling something similar.
前進、突き、構え、 かわし、突き返し Advance, Thrust, Recover, Parry, Riposte.
フットワークだ。 Watch your footwork.
相手の剣をかわしてから突け! No! Beat first, then lunge.
切っ先はつか元で受けろ。 Use your forte against the foible.
間を取れ。間だ! Distance, distance!
「メイレー島の剣豪をやっつけたぜ!」 と印刷してある。 It says 'I beat the Sword Master'
新品のままとっておこう。
いつか価値が出るかもしれない。
I think I'll keep it in mint condition.
It might be worth something someday.
綿100%のTシャツ 100% Cotton T-shirt
お前はたしか―! You!
マーリー知事との結婚を止めに来た。 I've come to stop you from marrying Governor Marley.
どうか殺さないでください。 Please don't kill me.
ヴードゥーの魔物め、これでも食らえ! Take THIS, you vaporous voodoo vermin!
あっ!歯医者の予約をすっかり忘れてた。じゃあこれで。 I've just remembered an appointment at the dentist's.
どうやって止めるつもりだ? How do ye plan to do that?
お前を生かしておいて何の得があると言うのだ? Give me one good reason why I shouldn't kill ye.
食らうって何を?お祝いでもくれるのか? Take WHAT? Are ye trying to bribe me?
歯の治療は俺に殴られてからにしろ。 Ye'll need one when I'm through with ye!
マーリー知事! Governor!
マーリー知事! Governor!
マーリー知事? Governor?
これは一体? What's going on?
ガイブラシ、あなたってあわて者ね。
私のことを心配して助けに来てくれたのは嬉しいけど、
その必要はなかったのよ。
Oh, Guybrush, you mad fool!
I'm impressed that you came to rescue me, but it really wasn't necessary.
I had everything well in hand.
種あかしは最後までとっておきたかったのに残念だわ。 Unfortunately, your arrival has made it necessary for me to tip my hand early.
どうやって脱出を? How did you manage to escape?
君はルチャックと結婚させられるはずじゃ? I thought LeChuck was going to marry you.
じゃ、ウエディングドレスを着てるのは一体? If you're here, then who's that in the dress?
なぬ?
ということは
まさか
いやいや
この俺様が?
そんなはずは
…how…
…who…
…but…
…what…
…I…
…um…
こんなの朝飯前よ。
ルチャックってまぬけですもの。
Oh, that was easy.
LeChuck is a bozo,
オイ! Hey!
それに部下の中には生きてる時に 顔見知りだった人が多いしね。 and lots of his crew members were friends of mine, when they were alive.
その通り! Yes, so did I!
そう信じ込ませたのよ。
でも指輪交換の時に ちょっとしたお楽しみを用意しておいたの。
Yes, so did he!
But I arranged for a little surprise when it came time to kiss the bride.
これは一体?! What?
おどかしちゃダメ!
ルートビールのボトルを持たせてあるのよ!
Don't scare them!
They have my ghost-zapping root beer bottle!
わかった!じゃ、ボクが・・・ Oh, I'll get it!
アラララ …oops…
あーあ、逃げちゃったじゃないの。
追いかけてルートビールを取り戻さなきゃ。
Nice going, Guybrush.
Now I've got to chase them down to get my voodoo root beer back.
ええっ?
これは何かの
いや
あわわわ
…but…
…I…
…er…
…hey…
ここまで俺の邪魔をしに来るとは
ふてぶてしい野郎だ!
You dared to come here and confront me!
I can't believe your audacity!
お前こそアホな野郎だ。 Well, I can't believe your stupidity.
マーリー知事との結婚を止めに来た。 I had to stop you from marrying Governor Marley.
どうか殺さないでください。 Please don't kill me.
ヴードゥーの魔物め、これでも食らえ! Take THIS, you vaporous voodoo vermin!
あっ!歯医者の予約をすっかり忘れてた。じゃあこれで。 I've just remembered an appointment at the dentist's.
ほう、言うじゃねえか。 Yeah?
軽薄な野郎め! Well, I can't believe your frivolity.
このどんくさ野郎め! Well, I can't believe your mobility.
この青びょうたんめ! Well, I can't believe your fragility.
血も涙もない悪党め! Well, I can't believe your enormity.
極悪非道の人非人め! Well, I can't believe your atrocity.
頭の回転の鈍い奴め! Well, I can't believe your alacrity.
さかりのついたケダモノめ! Well, I can't believe your virility.
ボキャブラリーの貧しい奴め! Well, I can't believe your felicity.
このイカサマ野郎め! Well, I can't believe your validity.
花嫁は俺のものだ。
今さら止められると思うのか?
I'll marry her yet!
How do YOU plan to stop me?
ゴムのニワトリでお前の頭をひっぱたく! I'll whack you with a rubber chicken.
ルートビールのびんで殴るぞ―。 I'll douse you with my sticky seltzer bottle.
花嫁を買い取りたい。 I'll offer a bribe for your bride.
ヤリと魔法のヘルメットでやっつけてやる。 I'll use my spear and magic helmet.
車を二重駐車してあるから、もう行かなきゃ。 I must be going, I'm double-parked.
ほう?
貴様のようなビンボー人がか?
Hah!
Booty for my beauty, eh?
そうやって命を落としたヤツは多いんだぜ。 Many have tried that and died for their effort.
お前を生かしておいて何の得になると言うのだ? Give me one good reason why I shouldn't kill ye.
葬式代がかかるだろ? It wouldn't be nice.
俺を殺せば、体にしかけた爆弾が爆発する。 I'm wired to explode if anyone tries to kill me.
妻と3人の幼い子がある身なんです。 I have a wife and three children.
これでも食らえ! How's THIS for a reason, eh?
言ったな! I heard that!
ナヌ? Huh?
だんだんイラだってきたぜ。 I grow tired of you.
高潔な海賊を脅すとはもってのほか 天に代わってこの俺が
セーバイしてくれる!
You'll never menace decent, tangible pirates again, you billowing bag of…
…of…
…of something that begins with `b`!
あー
ちょっと待て。
今のは冗談だ。
落ち着いて話し合えばわかる―
Uh…
…now hold on a minute, there, friend…
…I was only kidding, you know?
…we can settle this like gentlemen…
しまった!
スプレー口が詰まってる!
くそっ、ポケットのゴミのせいだ。
Oh, no!
It's JAMMED!
Must be pocket lint.
いや
これには事情が
話せばわかる―
Er…
…say, now…
…let's not be hasty…
反対側のと全く同じだ。 It's just like the one on the other side.
pole
これじゃあ渡れそうもない。 I don't think that will get me anywhere.
ふーむ。これならボクの体重を支えられそうだが。 Hmmm… I think it could support my weight…
ケーブル cable
ケーブル cable
ケーブル cable
ケーブル cable
向こう側のと同じだ。 It's just like the one on the other side.
pole
ドア door
path
やり過ぎだけど陽気でいいんじゃない? Gaudy, but in a cheerful sort of way.
看板 sign
何やらさびれたタタズまい・・・ Dingy.
house
へーっ!上り下り両方できるとは。
たいしたニワトリだ。
Wow! It works both ways.
That's some chicken.
この新米野郎、何の用だ? What ya be wantin' ya scurvy lubber?
海賊を引き止めるとは度胸のあるヤツだぜ。 Stoppin' a pirate can be dangerous to yer health.
どけ。さもなきゃブッタ切るぞ! Move outta the way, or I cuts my way through!
よっぽど重要な用事があるんだろうな? Aye, this better be importan'.
散歩にもってこいの夜ですね? Nice night we're having, isn't it?
どうしてそんなにイキガルんですか? Why do you guys talk so funny?
どこで会ってもバックの絵が同じだと思いません? Ever notice how all these roads start to look the same?
ガイブラシ・スリープウッドだ。覚悟しろ! My name is Guybrush Threepwood. Prepare to die!
金貨2枚ほど貸してもらえないかしら? You wouldn't happen to have a couple of pieces of eight…
失礼しました。さようなら。 Sorry to bother you. I'll be on my way.
海賊をからかうとヒドイ目に会うぜ。 I sure hopes ya had sumpting more importan' ta stop me for?
処世術だよ。
海賊の世界はきびしいからな。
お前もイキガらないとナメられるぜ。
Pirate Lingo!
It's how everybody talked back then.
Come on Guybrush, play along.
言われてみれば、そんな気もする・・・
いや、疲れてるから目の錯覚だよ。
Yeah! Now that you mention it, they do.
It's probably just that we're tired.
貸してもらえませんか? …I could borrow.
マウス・ミントを買わなきゃいけないんです。 I need to buy some breath mints.
そりゃそうだ。 You're telling me.
この乞食野郎。ミジン切りにされる前にとっとと失せろ! Get lost, ya beggin' skulk, before I cuts ya to pieces.
お前のような新米には ビタ1文貸せねえ! I don't loan me money to no one, 'specially lubbers like yerself.
物ごいなんかしてねえで 海賊らしく盗んだらどうだ? Beggin's not becomin'. Ya oughtta go out and steal it like a real pirate.
さっき会った海賊志願の兄ちゃんに 最後の1枚をあげちゃったよ。
マウス・ミントを買うんだと。
悪いな。
I just gave me last piece-of-eight to the pirate wanna-be down the road.
He needed ta buy some breath mints.
Bad.
outside
outside
outside
outside
これならヘルメットの代わりになる。 Ah, that will work as a helmet!
これはヘルメットじゃない。 That's no helmet.
ヤッホー ECHO
ヤッホー echo
フェタチーニ兄弟 Fettucini Brothers
フェタチーニ兄弟 Fettucini Brothers
あんぽんたん! Weasel!
すっとこどっこい! Weevil!
悪党! Miscreant!
ペテン師! Toady!
粗大ゴミ! Ne'er-do-well!
ぬれ落ち葉! Scofflaw!
石頭! Mullet-head!
からっぽ頭! Millet-head!
ぜっぺき頭! Pencil-head!
トーフ頭! Half-head!
ノータリン! Cheese-head!
ナフタリン! Harpy!
はあ? What?
いいから大砲の中に入れよ! Just get in the cannon!
お前の母さんでーべーそ! Your mother wears combat slippers!
お袋の話はよせ。さっさと入るんだ! Leave our mother out of it! Get in the cannon!
臆病なニワトリめ! You're a chicken!
お前こそひん死のニワトリだ! You're a dead chicken!
滑車の付いた死んだニワトリめ! Well, you're a dead chicken with a pulley in the middle!
はあ? What?
さっさと入れ。 Just get in the cannon.
お前が入ればいいだろ。 No, YOU get in the cannon!
いや、お前が入るんだ! No, YOU get in the cannon!
計算では これでうまく行くはずなんだが・・・ The basic theory is fine.
照準をちょっと変えてみるか。 We just need to change the aim a bit.
今度は俺がやる。 I'll try it next!
いや、俺の番だ。 No, I'LL do it next!
いや、俺だ。 No, me!
俺だよ! No, ME!
能なし! Slacker!
落ちこぼれ! Loser!
チンピラ! Ruffian!
ヘラヘラ男! Fop!
入りたいのはやまやまだが、火薬でクシャミが出る。 I'd get in the cannon, but the gunpowder makes me sneeze.
俺は無理だぜ、先週ライオンに手をひっかかれて― Well, I can't do it, I hurt my hand taming the lions last week.
慢性アレルギーに比べたら、ひっかき傷なんて何でもない。 お前が大砲に入れ。 I hardly think that little scratch compares to my chronic allergy. You get in the cannon.
アレルギーだと?この大ぼら吹き。お前が入るんだ。 You don't have any allergies, you faker. YOU get in the cannon.
いや、お前が入れ! No, YOU get in the cannon!
お前だよ! No, YOU get in the cannon!
能なし! Slacker!
落ちこぼれ! Loser!
チンピラ! Ruffian!
ヘラヘラ男! Fop!
―コホン― . . .ahem. . .
トイレはどこですか? Does this place have a bathroom?
僕のジャケットを買いませんか? I'm selling these fine jackets.
トランポリンで遊んでもいい? Can I borrow a trampoline?
いやあ、ずいぶん派手な衣装ですね。 Why are you guys dressed up in those ridiculous outfits?
おや Hello again.
芸をやる気になったかい? Ready to do the cannon trick?
こんなチャンスちょっとないよ。 Say there, son, how'd you like a chance--
一世一代の --A once in a lifetime chance--
あっと驚く大曲芸 --To perform an amazing feat--
一歩間違えばおだぶつ! --A death-defying feat--
いや、死ぬことはないから大丈夫。 --Well, not so death-defying, really--
危険がいっぱい! --A dangerous feat--
―というほどでもないが --No, not dangerous at all--
芸はシンプル! --An easy feat--
でもエキサイティング! --But exciting!--
スリル満点の --With the Amazing--
華麗なアクロバット! --Adventurous, Acrobatic--
その名も高き --And Exceedingly Well-Known--
空飛ぶヒーロー --Fabulous, Flying--
フェタチーニ・ブラザーズとは --Fettucini Brothers!
俺達のことさ! That's us.
兄貴のアルフレッド。 My brother Alfredo…
弟のビルだ。 …and my brother Bill.
面白そうだろ? Sound good?
興奮してきた? Good.
やり方は至って簡単。 It's very simple, really.
あそこに大砲があるだろ? See that cannon over there?
中に入ってくれるだけでいいんだ。 All you have to do--
後は俺達がドカンと一発 --Is get in the cannon--
テントの端から端まで― --And we'll shoot you out of it--
ひとっ飛び --Across the room--
きわめて安全な芸さ。 --Quite safe, actually--
やってみるかい? --So, what do you say?
やります。 OK, I'll do it.
で、いくらもらえるんですか? How much will you pay me?
冗談じゃない。 Forget it!
報酬は金貨d枚だ。 We'll pay you ÿd pieces of eight.
金貨d 枚でどうだい? How about ÿd pieces of eight?
いいでしょう。 OK, sounds good.
やなこった。 No way!
ヘルメット持ってるかい? Have you got a helmet?
持ってませんが、いるんですか? Er… no, I don't have a helmet. Will I need one?
もちろんです。バカにしないでください。 Of course I have a helmet. What sort of idiot do
you take me for?
じゃあここに出しな。 Well, let's have it.
一応念のため We want to be sure--
安全確認だよ。 --That it's safe--
ケガでもされちゃあ大変だ。 --Wouldn't want you hurt--
その通り! --Nosiree!
持ってない? No helmet?
ヘルメットがなきゃ困るなあ。 Oh, you've got to have a helmet--
ヘルメットなしで大砲の芸はできないよ。 --Can't do the cannon trick without a helmet--
そういうこと! --Nosiree!
ヘルメットを捜してきたらやらせてやるよ。 Go get a helmet, and then we can do the trick.
これで芸ができる。 Now we can do the trick.
では、まずこっちへ。 Step right over here, son.
ヘルメットをかぶって― Now, put on your helmet--
大砲の中に。 --and get in the cannon--
後は俺達におまかせ。 --and we'll take care of the rest.
成功だ! It works!
ついにやった! I'm so relieved!
おい。 Hey…
大丈夫かい? Are you OK?
?こどはママ。ンビボくぼ ?rehtom ym uoy erA .nibboB m'I
?へこどはトッメルヘ ?temleh ym s'erehW
ぼくボビン。ママはどこ? I'm Bobbin. Are you my mother?
ヘルメットはどこへ? Where's my helmet?
おお、無事だ! He's all right!
よかった!賠償問題で新聞ざたにならなくてすむ。 Hooray! We are spared an embarrassing and financially debilitating lawsuit!
約束の金だ。 Here's your money, sir.
働いてくれたお礼だよ。 Just recompense for aiding us.
@ ÿ@
これはヘルメットじゃない。 That's no helmet.
スパゲティ兄弟はまだあの中にいるようだ。 Those crazy Spaghetti Brothers are still in there.
面白そうだ。入ってみよう。 I think there's something going on in there.
サーカスのテント circus tent
path
ガラスの破片に気を付けなきゃ。 I'd better be careful not to cut myself.
割れた窓 broken window
ドア door
明朝時代の貴宝だ! A priceless Ming!
つぼ vase
読書にいそしんでる暇はない。 No time for reading now.
books
なんて美しい! It's beautiful.
魅惑の偶像 fabulous idol
…と言ってヤスリはまだなし。 I still don't have a file.
また戻るなんてまっぴらだ。 I'm not going back in there!
ポッカリ開いた穴 gaping hole
シェリフを中に閉じ込めてしまった。 I locked the sheriff in there!
ドア door
ドア door
これを塗けてるとイタチが寄って来ないと書いてある。 It says gophers won't come near you with this stuff on.
イタチ除けの薬 gopher repellent
くだらないスピーチの例が載ってるだけだ。 I think it's some kind of religious text.
冠婚葬祭マニュアル Manual of Style@@
バイソンの唾でベトベトだ。口にはめたら病気になっちゃう。 They're yak-sized and covered with slobber. I'M certainly not going to chew on them.
ろうの唇 wax lips
抜く釘は見当たらず・・・ No staples to be removed.
後で役に立つだろう。 I bet this will come in handy.
釘抜き staple remover
この男は知らないけど、犬はバーにいたのにそっくりだ。 I don't recognize the man, but that looks like the dog in the bar.
誰の絵か知らないが、カッコイイ帽子だな。 I don't recognize the man, but he has a great hat.
絵画 painting
どっしりした椅子 heavy chair
シェリフ sheriff
巨大なバイソン@@@@@@@@ tremendous yak@@@@@@@@@@@@@@@@@@
赤のボタン red button
ケンカ好きなサイ quarrelsome rhinoceros
イタチ@@@@@@@@ gopher@@@@@@@@@@
シュレッダー shredder
武装したピエロ heavily-armed clown
後で使うことになるだろう。 I'll need this.
そのままにしておこう。 Better leave this here.
催眠術をかける Hypnotize
やめろ!
赤のボタンは押すな!
No!
Not the red button!
ろうの唇をつけたブサイクなバイソンだ。 It's a big, ugly, hairy yak wearing some wax lips.
巨大でどう猛なバイソン tremendous dangerous-looking yak
動かない。 I can't move it.
動かない。 I can't move it.
アーッ! Acck!
イタチだ! …gophers!
イタチ another gopher
イタチの群れ gopher horde
太鼓を叩く小人 funny little man
きれいだなー! It's beautiful!
ロック lock
開かない。 I can't open it.
おっと! Uh, oh!
紙吹雪 stylish confetti
ギエエエーッ! Wheeeeee!!
投げ込む Throw
fire
サイの爪 rhinoceros toenails
ロック@@@ lock@@@
まだカタはついてないぜ。 But I'm not done with you yet!
うっ! Uh-oh.
八っ手の偶像を盗んで うまく逃げられると思ったようだな? Thought you could get out of here with the Idol of Many Hands, did you?
いえ、これには事情が・・・ Look, I can explain…
事情だと? So can I--
知事のプードルに毒を盛りやがって。 You poisoned the Governor's pet poodles…
眠ってるだけです! They're just sleeping!
邸の扉をコジあけて忍び込み― …broke into her house…
ドアのカギは開いてました! The door was unlocked!
知事の貴重な骨董品を盗んだ! …and stole one of her most valuable pieces of art!
何かの誤解です! No, you've got it all wrong!
誤解? Oh really?
なら事情を説明してもらおうか。 Well, let's hear your explanation.
知事がボクへのプレゼントだと― She said I could have it!
ちょっと借りようと思っただけです。 I was just going to borrow it!
これは博物館のものです。 It belongs in a museum!
海賊の親方たちに命令されたんだ。 The pirate leaders told me to do it!
虫干しをした方がいいかと― I was just taking it out for a walk.
笑わせるな! Ha!
一体何事なの? What's going on here?
このコソドロが知事の偶像を盗もうとしているところを 捕まえました。 I caught this hoodlum making off with your idol, Governor.
知事からプレゼントされたとぬかしやがる! He says you gave it to him!
彼の言う通りよ。 That's right. I did.
ちょっと借りに来ただけだとぬかしやがる! He says he was just borrowing it!
そうよ。貸してあげることにしたの。 That's right. I loaned it to him.
これは博物館の所有品だとぬかしやがる! He says it belongs in a museum!
その通りよ。 That's right. It does.
海賊の親玉にそそのかされたと言ってます。 He says the pirate leaders told him to do it!
あの連中にだまされた純な青年は、 この人が初めてじゃないでしょ。 Then he's not the first decent person they've led astray!
偶像の虫干しをするとかぬかしやがる。 He says he was just taking it out for a walk.
あら、それは助かるわ。 Well, isn't that nice of him.
はあ? What?
聞こえたでしょ?
問題はお前が番をしてる時に どうしてこの人が入ってきたかよ。
You heard me, Fester.
The real question is, how did he get in here while you were on guard?
それは、その・・・ I… Uh…
もうお行き。
ここは私が始末します。
Just go away, Fester.
I can handle this.
フンッ! Hmpf!
覚えとけ。 I'll deal with you later.
ゴメンナサイね。
まだ新米なの。
私が知事のマーリーよ。
Sorry about him.
He's new.
I'm Governor Marley…
ボクも物好きだな。 I must be nuts!
ヤスリがある。 I've got the file…
これでしばらくじっとしてるだろう。
後はヤスリさえあれば偶像に手が届くんだが。
That should hold him for a while!
If only I had a file I could get the idol!
フーッ!
危ないところだった。
でも偶像が手に入ったぞ。
Phew!
That was a close one.
At least I got the idol.
どうやら俺様の出番が来たようだ。 & This looks like a job for Fester Shinetop!
とやら、どこへ行くつもりだ? Where do you think you're going, ÿ& ?
この偶像を金庫に保管しておこうかと― I'm going to go put this idol in my safe-deposit box.
今ならまだ仲直りして友達になることもできるんだぜ。 You know, it's not too late for us to make up and be friends.
あんたがドアをふさいでるから外に出られないんだけどね。 Excuse me, Mr. Shinetop, but you're blocking the doorway.
邪魔だ。消えろ。 Buzz off, Fester.
ほう?
それならメチャクチャ頑丈な金庫を知ってるぜ。
デービー・ジョーンズ・ロッカーってえんだ。
Oh really?
I know a really safe locker you could put it in…
Davey Jones' Locker!!!
確かに。
今ならまだお前を殺してから、バーで一杯やる時間もあるってもんだ。
Yeah…
And it's also not too late for me to kill you and still make it to the bar for happy hour.
頭を冷やした方がよさそうだな。 I think you need to cool off.
剣を渡せ。貴様を逮捕する Hand over your sword.
ガーン! Uh-oh.
path
path
俺が追いはぎに見えるか? Do I look like a gopher?
トロル troll
トロル troll
何びとも通るべからず! NONE SHALL PASS!!
おっ、ニシンだ。 Ah! A red herring!
通ってよろしい。 Pass.
そんなはした金を差し出すとは無礼千万! You dare offend me with such a paltry amount?
そんな物もらったって
ちいとも嬉しかねえ。
後のためにとっときな。
That will certainly attract attention…
…and it's worthless…
…but it's not what I want.
俺には無用の長物
後のためにとっときな。
That's pretty useless.
But it's not what I want.
俺が欲しいのは、かめばカムほど味の出る― I want something that will divert attention from things that are REALLY important.
もっと塩辛いものはないのか? How about something saltier?
待ってるうちに腹が減ってきた。
食べ物は持ってないか?
I'm getting hungry waiting for you.
How about something to eat?
待て! STOP!!
通行料をいただこうか。 You must pay a toll!
通行料を払うまでは誰も渡らせない。 You can't pass until you pay the toll!
俺は無敵の海賊だ。道を開けろ。 Stand aside, troll, I'm a mighty pirate.
お願いします。渡らせてください。 Oh, please, can't I pass?
通行料はいくらですか? How much is the toll?
通行料はいくらだとおっしゃいました? How much did you say the toll was?
ボクを食べないんですか? Shouldn't you have eaten me by now?
あっ、後ろにネズミが! Look behind you! A mouse!
失礼しました。回り道をします。 Oops, sorry. I'll take the long way around.
いくじのないヤツだ。
虫が好かん。
Boy, do you sound like a wimp.
I don't like wimps.
そんな古い手にのるものか!
とっとと消えろ。このナマコ野郎!
I'm not falling for that!
Scuttle along, you scurvy sea slug!
腹はへってない。 I'm not hungry.
嘘つけ! Hah!
冗談はよせ。
その辺のアル中の海賊でも
悪態だけでお前を倒せるぜ。
You're no pirate!
Why, the town drunk could out-insult you on his back!
(…and probably would.)
言ったな? Oh, yeah?
死にぞこないの化け物め!悪態なら誰にも負けるものか。 I can out-insult anybody, you brainless clay doppelganger!
自分の耳に突っ込んでおくんだな。イモ虫の踏みつぶしたの! Stick it in your ear, you great green garrulous grub!
ホントかどうか調べてみます。さようなら。 I'll just go and find out. Good day.
言ったとも!
それでスゴんでるつもりなら、学校に戻って勉強し直した方がいいぜ。
Yeah!
You know, you could stand a lesson or two if that's the best you can come up with.
俺の相手じゃあないね。この青びょうたん! Not me you can't, you equally brainless silly little puppet!
昔飼ってた犬の方がお前よりよっぽど利口だった。
どうだ?ボキャブラリーに入れておけ!
I once owned a dog that was smarter than you.
Take THAT and stick it in your repertoire!
アー
ウー
どっちの耳だ?
Uh…
…errrr…
Which ear, cudgel-breath?
ヘッ …heh…
どこがそんなにいいんだ? What's so good about it?
何を持ってる? Well, what have you got?
腐りかけの肉? Some semi-rancid meat?
シチュー鍋? A stew pot?
滑車付きのゴムのニワトリ? A rubber chicken with a pulley in the middle?
俺は無敵の海賊だ。さからわない方がいいぜ。 Don't mess with me, troll, I'm a mighty pirate!
金貨30枚? 30 pieces of eight?
金貨テ 枚? ÿÃ pieces of eight?
金貨1枚? A piece of eight?
たいしたものは持ってません。 Nothing of consequence.
もう行きますから結構です。 Never mind, I have to go now.
フンッ
勝手にするさ。
Fine.
Begone.
俺が欲しいものは、こんな森の中じゃなかなか手に入らない。 I want something that will attract attention, but have no real importance.
デザイナーブランドのパンツ? Construction paper jockey shorts?
3つ頭の猿用の首輪? A monkey leash with three collars?
滑車付きのゴムのニワトリ? A rubber chicken with a pulley in the middle?
代々ガイブラシ家に伝わる家宝のふんどし? My old moss-covered three-handled family credenza?
見当がつかないから、また出直します。じゃあ。 I'll try to find something like that. Bye.
ふざけるんじゃない。 Don't be silly.
3回だけチャンスを与えてやる。それでダメなら―
貴様を食い殺す!
You have three chances to give me what I want. Then…
…I eat ya!
かなり前に誰かがキャンプした形跡がある。 Looks like an old, abandoned campsite.
たきびの跡 campsite
カワイイ花だ。 What a lovely plant.
岩と花 rock and plant
気味ワルー。 Creepy.
bones
なんてあざやかな黄色なんだろう。 My, what an unusually bright yellow they are.
赤い花ばかり、森中に生えている。 Same old red flowers all over the forest.
もう持ってる。 I've already got one.
森の中を花をつんで歩いてるなんて 海賊の修業からほど遠いみたい。 I don't think strolling through the forest picking flowers is very good practice for being a pirate.
plants
何のヘンテツもないただの切り株だ。 Just a regular old stump.
切り株 stump
森じゅうに生えてる赤い花が 切り株をおおっている。 Looks like a regular old stump with the same red flowers that grow all over the forest.
花と切り株 plant and stump
危険!溪谷あり `DANGER: Open ravine.`
立て札 sign
地図も案内人もなしに、 こんな深い森に入ったら迷っちまう。 I'm not going into this mazelike forest without a map or a guide or something.
path
path
path
path
あざやかな黄色だ。 It's a striking yellow color.
黄色い花 yellow petal
地図も案内人もなしに、 こんな深い森に入ったら迷っちまう。 I'm not going into this mazelike forest without a map or a guide or something.
炭酸が入ってるようだ。 It seems to be filled with some carbonated fluid.
ルートビール root beer
残虐な奴め。またボクを殴るつもりだ。 He's big, ugly, mean, and about to hit me again.
ルチャック LeChuck
こっちのにすればよかったかな? Gee, maybe I should have bought this one…
これはカッコいい。 Now that's a nice-looking vessel.
boat
ついに船を売ったぜ!
ウブなお客さん、誠にお気の毒様。 この金で大名旅行に出発だい。あばよ!
―スタン
`I sold a ship! Can you believe it?
I'm off on a long vacation spending some poor sucker's money! Arrivederci, baby!`
-Stan
お船の殿堂 スタン中古船センターへようこそ!
只今、最上級の中古船舶買い付けのため 七つの海を旅行中。
見学はご自由にどうぞ。
―スタン
WELCOME TO STAN'S PREVIOUSLY OWNED VESSELS!
I'm off searching the globe right now for the finest in previously-owned marine transportation.
Have a look around, I'll be right back!
-Stan
やめとこう。 I'd better not.
サイン sign
ドア door
こっちのにすればよかったかな? Gee, maybe I should have bought this one…
形はいいけど小さすぎる。 Cute, but small.
boat
path
こっちのにすればよかったかな? Gee, maybe I should have bought this one…
ナイス・デザイン。まず国産じゃないな。 Looks like one of those well-engineered imports.
boat
こっちのにすればよかったかな? Gee, maybe I should have bought this one…
ダサーい。 Dull, dull, dull.
boat
お船の殿堂 スタン中古船センター
ノドから血が出るまで、 納得のいくご説明を致します。
―スタン
STAN'S PREVIOUSLY OWNED VESSELS
`I won't shut up until I've made you a deal!`
-Stan
名刺 business card
たいした船じゃないが、とにかく自分のもんだ。 It may not look like much, but it's mine.
まだ浮いてるとはオドロキ。 I'm surprised this one is still afloat.
船@@@@@@@@@@@@@ boat@@@@@@@@@@
こっちのにすればよかったかな?
まあいいや。
Gee, maybe I should have bought this one…
…nah.
手直しして、誰かに高く売るという手もある。 Ah, a fixer-upper.
boat
グロッグ
ダイエット・グロッグ
チェリー・グロッグ
グロッグ・クラシック
カフェイン・フリー・グロッグ
ルートビール。
Grog…
Diet Grog…
Cherry Grog…
Grog Classic…
Caffeine Free Grog…
…and Root Beer.
島の通貨は八じるし金貨です。 Pieces of eight are the preferred local currency.
もっと正直に小銭をかせぐ方法はあるはずだ。 There must be a more honest way to get some spare change.
グロッグ販売機 grog machine
こっちのを買えばよかった。 Gee, I wish I could have bought this one.
こぎれいではある。 Spiffy.
boat
八じるし金貨 pieces of eight
八じるし金貨 pieces of eight
スタン、スタンとカモメも呼んでる 順風満帆の航海をお約束  スタン中古船センター
(注意:磁力が強いので 羅針盤の近くでは使用しないでください)
`When you set sail for good value, all winds blow towards Stan's!`
(WARNING: Contains strong magnet which may interfere with other navigational equipment.)
よくわからないけど、メイレー島の方角を指してるようだ。 I'm not sure, but I think it's pointing towards Mêlée Island™.
スタンの店の方角を指してる。 It's pointing towards Stan's.
磁石 magnetic compass
ガラン Rumble
ゴロン Rumble
ポトン Rumble
ふーむ。 Hmpf.
何も出てこない。 Nothing.
よっ! Howdy!
やっぱり戻ってきた。
あの船が忘れられないんだろう? わかる、わかる、その気持ち。
よし、もう1度お見せしようじゃないか。
I just knew you'd be back!
I knew you wouldn't be able to get that little beauty out of your mind!
Come on. Let's go take another look at her!
おや、また来たね?
そうだと思った。
みんな戻ってくるのさ。
なぜだかわかるかい?
Great to see you again!
I knew you'd come back!
Everybody does!
You know WHY they come back?
俺がスタン中古船センターのスタンだ。
船のことならまかしてくれ。
I'm Stan of Stan's Previously Owned Vessels.
…and I'd stand on my head to make you a deal.
お望みのサイズ、スタイル何でもござれ。 What sort of craft are you looking for?
大型船に Big?
小型船 Little?
原子力潜水艦から Fast?
いかだまで Slow?
ズラリ豊富な品揃え You want it, I got it.
お取り寄せもいたします。 And if I don't got it, I'll get it.
お客様のためなら、たとえ火の中、海の中 I want to make you a deal that YOU'RE happy with.
商売っ気抜きの出血大サービス Because if YOU'RE not happy, I'M not happy.
納得いった買い物にあなたも私も大満足。
百聞は一見にしかず
But I KNOW you're going to leave here happy today.
How do I know?
とにかく船の数々をご覧あれ! Just look at all these ships!
スタンにゃ何でも揃ってる! I've got something for everyone!
じっくり見ていってくれ。 Come take a look around!
他に見たい船は? So what else can I show you?
それではズバリ聞いちゃおう。
どんな船をお捜しかな?
So tell me--
What are you interested in looking at today?
1番上等な船を見せてくれ。 Let me see the best ship you've got.
あの赤い船をもう1度見せてもらえるかな? Uh… could I see that red one again?
あんまり高くなくて長持ちするものを。 Something not too expensive, but built to last.
さっきのバイキング型のをもう1度見せてもらえる? Uh… could I see that Viking one again?
ちょっと予算が足りないんだけど。 I really don't have that much to spend.
さっきの安いのをもう1度見たいんだが。 Uh… could I see that cheap one again?
事務所の横にある青くてこぎれいなヤツを。 That spiffy blue one by your office looks nice.
あんたの持ち船、いくらなら売る? Uh… how much do you want for yours?
いや、ちょっと考えさせてもらいたい。 Actually, I'd like to go think about it some more.
クオリティのわかる人にお目にかかれたとは嬉しいね。 Hey, it's nice to meet a man who appreciates quality.
手頃でしかも高品質?
そいつは俺のモットーってヤツだ!
Affordable quality?
Hey, that's my motto!
心配御無用!
俺んトコの船はみんな超安値さ。
でもタダ同然の買い物をしたいなら
Have no fear!
Every ship I sell is a bargain!
But if you're looking for a real steal…
取っておきの船がある。 I've got JUST the boat for you!
そうだと思った!
やっぱりあの船が忘れがたい!
I knew it! I knew it!
Just can't get her out of your mind, can you?
結構ですとも。
ダンナのように見識のあるお方は、 衝動買いなどしないってモンだ。
Sure, sure.
You're obviously an educated guy who wants to make an educated decision.
いいとも!
遠慮は無用だ。
お兄さんみたいな客を相手に
百回も二百回もさん橋を行ったり来たりするのが 俺の生きがいってもんだ。 足にマメができたってちっとも辛かぁねえ。
Sure!
No problemo!
After all,
I've got nothing better to do than haul my butt up and down this dock showing guys like you the same ships over and over again all day long!
はいはい。お気のすむまでどうぞ。 Why not? I got all day!
こっちへどうぞ。 Walk this way.
これだよ。 Now this…
一国の王にふさわしい代物だ。
寝室が15部屋、しかも各室暖炉付き
プールは屋外と屋内に1つづつ。
This is a ship fit for a king!
I mean, we're talking fifteen staterooms--a fireplace in every one.
We're talking two pools--one indoor, one outdoor.
回転式のダンスホールに
暖房完備の見張り台
全長70メートルの浮かぶ宮殿を
破格のお値段で大サービス!
We're talking rotating ballroom.
We're talking heated crow's nest.
We're talking two hundred feet of ocean-going decadence.
And all for one low price.
そうそう値段と言えば― Speaking of price…
確かにこの船は Now here's a ship…
再検討に値する代物だ。 …that's definitely worth a second look.
品質にはちとうるさいが
飾り気のないベーシックなものが好み?
スバリだろう?そのお召し物を見りゃすぐわかる。
Now, I can see you're a no-frills kind of guy.
But I can also tell that quality means a lot to you.
I mean, just look at the way you dress.
荒々しい男の香が香るようだぜ、お兄さん。
実はこの船も荒狂う北方の海から来たんだぜ。
あの辺の船乗り達は豪快でね―
Rugged. Like this baby.
She comes from a land far to the North…
…where the sea is as unforgiving as the men are tough and--
もしかしたら、お前さんもあの辺の出身じゃないのかい?
顔だちがどことなく北欧系だよ。
--hey, you wouldn't happen to be from there would you?
You just seem to have a sort of Nordic quality about you…
それはともかく、価値ある船とはコイツのことだ。 Anyway, we're talking about a real value here…
一目見たとたん魅力のとりこ。 Can't keep your eyes off her, can you?
これがかの有名な「シー・モンキー号」だ。
モンキー島にたどりつける唯一の船。
しかも、生存者を乗せて帰ってきたことは1度もない。
This here is the famous `Sea Monkey.`
--The only ship ever to make it to Monkey Island™…
…and come back with anyone aboard left alive.
前の持ち主は
怖いもの知らずの2人の海賊。 多くの海賊が試みたように
伝説に名高いモンキー島の秘密を探りに 勇み航海の旅に出たんだ。
Or, should I say, anyTHING.
You see, the previous owners of this ship were two adventurous pirates.
They set off, like many before, to find the legendary Secret of Monkey Island™.
しかし連中も例外にもれず、海の彼方に消えたっきり
全くの行方不明。
この船が人1人乗せず、どうやって メイレー島に戻ってきたかも謎のままだ。
And, like many before, they disappeared forever.
Their fate--a mystery.
Almost as mysterious as how this ship returned to Mêlée Island™ without a single human aboard.
チンパンジーが操縦して戻ってきたという噂もあるが。 Some claim it was sailed back by a crew of chimps.
カリブ海にチンパンジーなんかいたっけ? Chimps? There aren't any chimps in the Caribbean!
その方がストーリーとして面白いじゃないの。 Oh, shut up. It makes a good story.
とにかく、今は俺の持ち船だ。 Anyway, this baby's mine now…
もちろん、誰かが買いとるまでの話だが。 That is, until someone makes me an offer.
ミステリーの誘惑には勝てないだろ? Hard to stay away from a good mystery, isn't it?
売り物じゃないって言っただろ?
アンタちょっとしつこいね。
・・・と言いたいところだが
しつこいのはお互いさまだ。
I told you, it's not for sale!
Geeze, you're annoying…
But, hey!
So am I, right?
ああ、あれね。
ありゃ俺の船だ。
売り物じゃあない。
Of course it does.
It's mine.
And it's not for sale.
何か他に見たい船は? What ELSE can I show you?
いかほどのご予算をお組みで? How much would you like to spend?
ではご予算の話をしましょうか? Let's talk about money -- YOUR money.
本日のご予算は? Just how much were you looking to spend today?
ご予算の範囲はいかほどで? What kind of price range were you thinking of?
金に糸目は付けない。 Money is no object!
クレジットで買おうと思ってるんだけど。 Actually, I was hoping to get one on credit.
金貨テ 枚以内ならなんとか。 Oh… no more than ÿÃ pieces of eight.
実を言って、金は1銭も持ってない。 Actually, I don't have any cash.
金目のものと言えばゴムで出来たニワトリぐらいで。 All I have is this rubber chicken.
雑貨屋から信用手形をもらってきたけど、受け付けてくれますか? I got credit from the storekeeper. Will you take it?
よくよく考えてみたんだけど、この船はイマイチ・・・ On second thought, this may not be the ship for me.
で、いくら持ってんだい? Well, it is with me. How much you got?
いや悪いねえ。 Sorry, kid.
金の貸し借りナシ! Neither a borrower nor a lender be.
これが俺の信条でね。 That's just old Stan's philosophy.
定職があるなら、雑貨屋のおやじが 信用手形をくれるかもしれないぜ。 If you've got a job, the storekeeper in town might extend you some credit.
話はそれからだな。 Then we'd have something to talk about.
もちろん、別の手段で金が工面できるなら 相談に応じるが。 Unless, of course, you've already got some other means of financing…?
現金なし?
問題なし!
No cash?
No problem!
おいおい、何か勘違いしてんじゃないの? 船の相場ってのを知ってるのかな? I think we must be talking about completely different ships here.
You've obviously been out of the ship market for quite some time.
この船に耳がついてたら「失礼ね」って
アンタの顔をひっぱたいてるところだぜ。
I'm glad this ship doesn't have ears, my friend.
Because if she did, she'd slap your face.
あのねえ
確かにこの船は特別奉仕品だが
そこまでご奉仕はしないよ。
Look…
This is a very reasonably priced ship…
but not that reasonable.
残念ながら、この船も買えそうにないな。 他に支払方法があるなら
話は別だが。
I don't think you've got the cash for this transaction either.
You do have SOME other means of payment…
Don't you?
この船をキャッシュで買おうってのは ちょっと無理なんじゃないの? I doubt you're carrying enough cash on you for this transaction.
何か他に資金調達の手段はないワケ? You wouldn't happen to have any OTHER means of finance, would you?
真ん中に滑車の付いてるヤツか? ありゃもう持ってるよ。 Is it one of those rubber chickens with a pulley in the middle?
I already got one of those.
ツライなあ。
そうしてあげたいのは山々なんだが―
何と言っても
この船じゃあ額が高すぎる。 悪いができない相談だ。
I'd love to.
I really would.
I USUALLY do.
But not for the amount this baby's going to run you.
他の船なら、お前さんの予算に 合うのがあるかもしれない。 Maybe one of the other ships would be more in your price range.
もちろんだとも!
クレジットなら何でもOKさ。
過去の信用問題なんて 一切気にしない。
Hey, of course!
Your credit's always good at Stan's…
It doesn't matter if you've had credit problems in the past…
離婚 Divorce…
破産 Bankruptcy…
ギャンブル好き・・・
俺にゃあ関係のないこった。
Chronic gambling mishaps…
I mean, who am I to judge, right?
雑貨屋のおやじが信用手形を書いたってことは
お前さんが定職を持ったまともな社会人だって証拠だ。
If the storekeeper trusts you enough to give you a letter of credit…
…then you must be an honest man with a steady income, right?
ええ、まあ Uh… right.
わかる、わかる。
グズグズ迷うのは何も悪いことじゃないさ。
俺の時間をムダにしたって?気にするなよ。
Well heck, I can understand that.
Nothing wrong with being indecisive.
Even if it is a waste of my time.
今日は他に5人、この船を見に来ることになってんだ。
後で戻ってきても、まだここにあるという保証はないぜ。
Okay, but I got five other guys coming to look at this baby today.
Don't count on it being here if you change your mind.
そりゃもっともだ!
お前さんにふさわしいのはもっと大きな船だ。
Of course it isn't!
You're looking for a much bigger boat, I can tell.
だけど、今日中には必ず気に入った船が見つかるって
そーんな予感がするぜ。
Okay, but I tell you, I got a feeling…
…you're going to leave here today with a new previously-owned vessel!
気が済むまで考えてくれやい。
押し売りする気は、これぽっちもないんだ。
Sure, sure. Think it over.
I don't want you to feel pressured or anything.
じゃあな。 Bye now.
俺の名刺をあげたっけかな?
ホレ。
失くした時のために、もう1枚。
Did I already give you my card?
Here.
I'd better give you another one just in case.
いいえ。もう何枚ももらいましたから。 No, no, no. I've got plenty, really.
そうかい。それなら―
ただし俺の名前は覚えといてくれ。
中古船のスタンだ。
Suit yourself.
Just don't forget my name:
STAN!!!
大丈夫。忘れないよ。 Don't worry. I won't.
頼むぜ。 Thanks.
名刺を渡すのを忘れてた。 I forgot to give you my card.
それから、これは記念の品だ。 …and here's something else to remember me by.
コンパス? A compass?
スーパーパワーの磁力コンパス。 An extra strong magnetic compass--
君の顔写真が付いてる。 With your picture on it…
その通り!
どこからでも、この店の方角を指すようにできてる。 船が欲しくなったら、そのコンパスを頼ればいい。
That's right!
It always points directly back here, so if you're looking for a good deal, you know where to go!
俺はいつでもここにいるが
船については保証できない。
I'll be right here when you come back,
But I can't guarantee that any of these ships will!
わかった。わかった。 Right.
今日は特に売れ行きが早い。 They're moving fast today!
在庫がみるみる減って
嬉しい悲鳴をあげてんだ。
Yessiree…
Can't hardly keep anything in stock.
絶対戻ってくるさ。 He'll be back.
さっそくビジネスに移ろうぜ。 Let's get down to brass tacks, shall we?
そろそろまともな買値を出してもいい頃なんじゃないの? Pretty soon you're going to have to make me a serious offer, you know.
わかってるんだ。
お前さんはこの船が欲しい。
俺はこの船を売りたい。
I know you want it…
…you know you want it…
…and I know that you know that I want to sell it, so…
来週、大量入荷の予定があって、今のままだと在庫オーバーだ。
赤字を出してでも、売りさばかなきゃヤバイことになる。
I'm going to be getting a whole new shipment next week, so you got me over a barrel.
I've GOT to sell this baby, even if it means losing my shirt.
今日中にこの船を買ってもらうには
一体どうしたらいいんだい?
Just tell me, what would it take to get you to sail this ship away…
TODAY?
昔気質の職人が造った船ってのは、昨今なかなか手に入らないんだぜ。 You realize, don't you, that they just don't make them like this anymore.
ミエをはるのはよそうぜ。
カミさんの尻にしかれてんだろう?
船なんか勝手に買って帰ったら、またドヤされるってんだな?
情けねえこと言うなよ。
Buddy, you can tell me the truth.
It's the little woman, isn't it?
You're afraid of what she'll say when you come home with a new ship.
Don't be such a wimp!
たまには強気で出てみな。
男らしいとこ見せてやるんだ。
この船を連れて帰ったら
いっぺんでホレ直してくれるよ。
俺が保証する。
Stand up to her!
She'll respect you for it.
And when she sees this ship…
…she'll LOVE you for it.
Trust me.
本気でこの船がほしいんじゃなかったのかい? I don't understand. I THOUGHT you were interested in this ship.
港の周りを試運転させてやってもいいんだが、保険会社がうるさくてね。 I'd let you take it for a little spin around the harbor, but our insurance company won't let us.
俺は何とかしてやりたいんだが
俺のボスがひどいケチ野郎でね。
I'm on your side, buddy.
It's my boss that's the real miser.
この島で船を売ってるのはここしかないって分かってるのかい? Maybe you haven't realized the fact that this is the only ship lot on the island.
息子の大学進学に金がいるんだが― I'm just thinking of my kid's education fund, here.
オプションの話をしよう。 Let's talk extras.
僕からオファーを出そうじゃないか。 I'd like to make you an offer.
じゃあ、いくらなら売る? Well, what do you think it's worth?
冗談じゃない。そこまで欲しいとは思わないね。 Forget it. I don't need this boat anyway.
オプション?
そうこなくっちゃ!
この船はオプションで満載だ。
例えば―
Extras?
You want to talk extras?
Great! This baby's LOADED with extras!
For instance…
操縦室の窓に曇りよけがついてる話 したっけ? Did I tell you about the porthole defoggers?
アンチロック式のいかりの話はした? Did I tell you about the anti-lock anchor?
ラック&ピニオン式の かじ取り装置の話はしたかな? Did I tell you about the rack-and-pinion rudder?
ビロードの帆カバーの話はしたかい? Did I tell you about the velour sail covers?
タコメーターの話はしたっけ? Did I tell you about the tack-o-meter?
ブルゴーニュ・ワインの樽で作った エレベーターの話はした? Did I tell you about the elevator made with wood from burgundy wine casks?
偽造木目入りの 人工建材でできた船腹の話は聞いた? Did I tell you about the simulated wood siding?
うーむ。確かにあれば便利だな。 Gee, Stan, that does sound useful.
そんなガラクタはいらないね。 I think I can live without that particular piece of junk.
オプションの話はもういい。 Enough about extras, already.
買えばけっこう値がはるぜ。 And well worth the money, too.
船の値段はオプション込みだ。 That's why it's already included in the price!
いずれはわかってくれると思ったよ。 I knew you'd eventually see things my way.
氷山か何かにぶつかったって 俺のせいじゃないからな。 Okay, but don't blame me if you run into an iceberg or something.
風まかせに漂流するのも悪くないさ。 Sure, throw safety to the wind.
まあ、そいつがなくても
浮くことは浮くが。
Well, I guess it'll float without it…
…barely.
積み荷を軽くしたいという気持ちはわかる。
でも血の気の多い水夫達がそれで満足するかどうか。
Hey, travel light, I can understand that, sure.
Of course, mutiny is an ugly word…
お前さん、カミさんにもこんなにケチなのかい? Wow, does your wife know you're such a cheapskate?
まあ、退廃的と言えば退廃的だな。 Yeah, I guess that IS kind of decadent, isn't it?
フジツボは人工木目が大嫌いなんだぜ。
後で後悔したって知らないよ。
Okay, but I'm telling you:
Barnacles HATE simulated wood.
えーと、どこまで行ったっけ? Okay, where were we…
しかも、それだけじゃない! But wait, there's more!
よしきた! Great!
いくらだ? How much?
金貨2000枚でどうだ? I'd like to pay 2000 pieces of eight.
やっぱり金貨2000枚だ。 I'd still like to pay 2000.
金貨3000枚でどうだ? How does 3000 pieces of eight sound?
金貨3000枚で売る気になったかい? Does 3000 sound any better now?
わかった。4000枚出そう。 Okay, okay. 4000 pieces of eight.
金貨4000枚って言ったっけ? Did I already say 4000 pieces of eight?
よし、5000枚出そう。でもこれが最後だ! All right! 5000! But that's my final offer!
5000枚だ!それ以上出す気はない! 5000! And that's my FINAL final offer.
もうちょっと苦しむところが見たい。 Actually, I'd like you to squirm a little more.
結構ですとも!
苦しむのがオイラの商売だ。
Sure. Hey!
That's my job, isn't it?
それじゃあまだ足りないね。
インフレってのも考慮にいれてもらわなきゃ。
That's still not enough money.
Inflation works in the other direction, you know.
最低額から始めるってのも悪くはなかろう。
夜が明けるまで付き合うぜ。
Sure, I guess we can start out at the bottom.
I got all day.
多少の進歩は見られたが
まだ不十分だ。
That's a little bit more like it…
…but not much.
おいおい、進む方向が逆なんじゃないの? I think we're working in the wrong direction, here.
ホレもうひと声! I know you can try harder than that.
たったの金貨2000枚?! TWO THOUSAND LOUSY PIECES OF EIGHT!?!
金貨3000枚だって?! Three thousand pieces of eight!?!
金貨4000枚だって?! Four thousand pieces of eight!?!
金貨5000枚だって?! Five thousand pieces of eight?!?
たったの金貨ヒ 枚で 今日中に引き渡してやってもいい。
どんなもんだろかい?
You could sail this puppy away TODAY, for just ÿË pieces of eight.
How does that sound to you?
いいさ。
勝手にしな。
俺の知ったことか。
Fine.
Be that way.
See if I care.
ちょっと待ちなよ! Now, wait a second!
何も怒って帰るこたぁない。 Don't go away mad.
話し合いの余地はまだある。 I'm sure we can work something out.
そうかなあ。 Well, maybe you're right…
悪いけど、帰るよ。 Sorry, Stan. I'm outta here.
そう来なくちゃ。
えーと、どこまで行ったっけ?
ああ、そうだ。
Of course I am.
Now, where were we?
Oh yeah.
わかった!わかった!
持ってけドロボー!
Okay! Okay!
It's killing me, but okay!
今年のクリスマスこそ 息子にプレゼントを買ってやれると思ったのによ。 And I thought I was going to give my children Christmas presents this year…
さっさと持ってってくれ。 Just take it out of here.
こっちもせいせいすらあ。 I'm GLAD to get rid of it.
ところで、雑貨屋の信用手形は? Oh yeah, do you have that note from the storekeeper on you?
毎度ありー! Thanks.
それから、これは記念の品だ。 And here's something for you to remember me by.
コンパス? A compass?
スーパーパワーの磁力コンパス。 An extra strong magnetic compass--
君の顔写真がついてる。 With your picture on it…
その通り!
どこからでも、この店の方角を指すようにできてる。 船が欲しくなったら、そのコンパスを頼ればいい。
That's right!
It always points directly back here, so if you're looking for a good deal, you know where to go!
一応ボスのオーケーが必要だ。 気違い沙汰だと言われるだろうが、何とか説得してみる。 I've got to run these numbers by my boss… …he'll think I'm nuts, but I'll talk him into it.
乗組員と一緒に船着場で待っててくれ。
そこで船を引き渡すよ。
You meet me at the dock with your crew.
I'll bring the ship and the papers.
お前さんにゃいい勉強をさせてもらった。
売り手と客の関係以上の何か温かいものを感じるよ。
いや、買ってくれたから言ってるわけじゃないんだ。
I just want to say that I really feel like we got to know each other today.
I mean, I really felt some bonding here.
And I don't just say that to everybody!
お前さんと取引ができて嬉しかったぜ。
いや、マジな話。
It's been great doing business with you.
Really.
(しみったれ!) (Sucker.)
船着場で待ってるぜ。 水夫を忘れるな。
最低3人は必要だからな。
See you at the dock, and don't forget your crew.
All three of them.
シー・モンキー号 The Sea Monkey
ドア door
箱一杯の剣 box full o' swords
ノーバート Norbert
ヒューバート Hubert
サンドバッグ sandbag
パンチング・バッグ punching bag
path
めい想にふけってるみたいだ。 She looks like she's meditating.
それはやめといた方がいいだろう。 I don't think that would be wise.
剣豪 Sword Master
ほう、この剣豪カーラに 無断で近づくとは 坊や、見上げた根性だね。 How dare you approach the Sword Master without permission…
一体誰の許可をもらって ここに来たのさ? Which I surely didn't give you.
この剣豪カーラに 無断で近づくとは ― How dare you approach the Sword Master with--
なんだ、またアンタか。 Oh, it's you again.
誠に恐縮ですが、ちょっとお話を伺いたくて― I beg your pardon, I must talk to you.
ガイブラシ・スリープウッドと申します。お命、頂戴にあがりました。 My name is Guybrush Threepwood. I've come to kill you.
ピンポーン!皮ジャケットのセールスマンでございます。 Hi, I'm selling these fine leather jackets.
帰ってきたガイブラシ。今度はタダじゃおかないぜ。 I'm back, and boy are you in trouble this time.
今度はちゃんと勉強してきました。 OK, I think I got it this time.
たった今、人を斬ってきたところだ。 I return, fresh from a kill!
ボクのこと覚えてる? Hi, remember me?
冗談はやめな。
私に闘いを挑む以外、こんなとこまで出かけてくる物好きはいないよ。
I doubt that.
Everyone who comes here is prepared to fight.
単刀直入に行こうじゃないか、海賊志願の兄さんよ。 親玉達にそそのかされてここへ来たのはわかってる。 いずれは自分も汚ねえ手で稼ごうと思ってるんだろ。 Let's be honest: you're here to prove yourself to the Pirate Leaders, in hopes of one day being as immoral as they are.
いやーっ、何もかもお見通し。さすがは剣豪。 Yep, nailed it right on the head… gee, you're smart.
剣も持ってないところから見ると
本気じゃなさそうだね。
But, as you have no sword…
…I doubt you're really serious.
そのニヒルな表情から察するところ キャプテン・スマークに修業を受けたようだな。 I can tell by the sarcastic expression on your face that you've been fully trained by Captain Smirk.
しかもメイレー・タイムズのスポーツ版によれば アンタはまだ1度も 勝ったことがない。 I can also tell from the Mêlée Times' sports page that you haven't won a single fight.
素人を相手にしてる時間はないよ。 This would be nothing more then a waste of my time.
しかもメイレー・タイムズのスポーツ版によれば アンタはまだ1度しか勝ったことがない。 I can also tell from the Mêlée Times' sports page that you've won only one fight.
けいこの相手にもなりゃしない。 Not nearly enough to waste my time.
しかもメイレー・タイムズのスポーツ版によれば アンタはまだ度しか 勝ったことがない。 I can also tell from the Mêlée Times' sports page that you've won only ÿ fights.
けいこの相手にもなりゃしない。 Not nearly enough to waste my time.
さっさと片をつけちまおう。 Let's get this over with.
キャプテン・スマーク剣士養成所での成績はどうだったんだい? What was your final grade in Captain Smirk's sword fighting class?
え?
成績?
養成所?
Uh...
Grade?
Class?
カリブ海一とうたわれるメイレー島の剣豪のところに
一度もレッスンも受けないでノコノコやって来た。
まさかそう言うんじゃないだろうね、お兄さん。
You mean you came here to take on the Sword Master of Mêlée Island™…
…possibly the greatest sword fighter in the entire Caribbean…
…without a single lesson in the art of fencing?
いやあ、その通りです。 Yep.
闘い方を知ってるのかい? How did you expect to defend yourself?
いえ
それは、その―
Gee…
I dunno.
やっぱりね。
頭もあんまり切れないようだ。
キャプテン・スマークの所に行って きちんと修業をつんでから出直すんだな。
I see…
…obviously not with your razor-sharp wit.
I'd advise you to seek out Captain Smirk's and get some real training.
アンタみたいな素人を相手に闘ったって 面白くもないし 第一、アタシのポリシーに反する。
さっさと帰んな。
It would hardly be ethical, sporting, or even interesting to fight someone as unskilled as yourself.
So beat it.
きちんと修業を受けるまでは 剣を交えないって言っただろ? I told you, I'm not going to fight you until you get some training.
あーら、そうなの? Nothing like being honest.
Mサイズの、ある? Do you have one in size 3?
あってたまるか、このバカ!
アンタがセールスマンに見えるとでも思うの?
Of course you don't!
Because you're not really a jacket salesman!
Tシャツはくれてやっただろ? You've already got the T-shirt…
今度は何が欲しいのさ? What do you want now?
やっぱりお邪魔するのは止めときます。 Maybe I'd better just leave you alone.
そうしとくれ。 Good idea.
もう1度恥をかかせてやろうと思ってな。 I want to embarrass you at swordfighting again.
仲直りして友達になりたいんだ。 I want us to make up and be friends.
知事が誘拐されたんだ! The Governor's been KIDNAPPED!
やっぱりお邪魔するのは止めときます。 Maybe I'd better just leave you alone.
フンッ!
お前があんまりしつこいから ワザと負けてやったんだ。
これで顔を見ずにすむと思ったアタシが甘かった。
Ha!
I only let you win because I was sick of you coming around.
I thought you'd stay away, but I guess I was wrong.
アタシにかまうのは止めて帰っておくれ。 I want you to go away and leave me alone.
冗談はおよし。 What? That's ridiculous.
何さ、これ? What's this?
こりゃマズイ。 Oh, no.
最悪の事態になっちまった。 This looks bad. Very bad.
船と水夫を集めて 知事を救いに行こうと思うんだ。 I'm getting a ship and a crew together to go rescue her.
フーム
後で後悔するような予感がするけど ひとはだ脱いでやろうじゃないか。
Hmmm…
I have a feeling I'm going to regret this, but count me in.
後で船着場に来てくれ。 I'll meet you at the dock.
そうしとくれ。 Good idea.
これで気がすんだかい?
メイレー島の剣豪を討ち負かしたって 皆に自慢して歩くがいいさ。
Well…I hope you're happy.
You can go back and brag to all your friends about how you beat the Sword Master.
証拠は?と聞かれたら、
これを見せればいい。
You'll need proof…
Here, this should convince them.
これにこりて2度とバカなマネはしないことさ。
さあ、とっととお行き!
I hope this teaches you a lesson.
Now SCRAM!
しばらくここで盗み聞きをしよう。 I better just stay back here and eavesdrop.
カーラ、また来たよ。 Hello again, Carla.
消えちまえと言ったはずだよ。 I thought I told you to get lost.
今度はビジネスの話だ。
実はワシの店に変な小憎が訪ねてきてな―
Actually, I'm here on business.
This kid came into my store, see…
何かってえと言いわけを作って
アタシを邪魔しに来るんだから、この好色ジジイ。
Face it, you crusty old letch…
…you'd make any excuse just to come out here and bother me.
ムニャムニャ Yeah, I guess so.
はっきり言って迷惑なんだよ。
この辺をウロつくのもやめてもらおうか。
誰かに後をつけられでもしたら、アタシまで島の観光名所にされちまう。
Well, cut it out. I'm sick of it.
Take a hike and don't come out here again.
Someone might follow you, and then I'd become another Mêlée Island™ tourist attraction.
いい商売になると思うがな。 Hey, it's your loss, baby.
とにかくその小憎、お前さんのことをしつこく聞くんだ。 That kid keeps asking about you, Carla…
ちょいとジイサン。
今度また来たら頭をチョン切ってバーベキューにしてやるぜ。
聞いてんのかい?
Look…
…if you come out here one more time I'm going to cut off your head and spit down your neck…
…get it?
その荒っぽいトコが男心をくすぐる― I love it when you talk that way.
もういい!
とっととお行き!
Yeah, right.
Now SCRAM.
何さ、これ? What's this?
こりゃマズイ。 Oh no.
最悪の事態になっちまった。 This looks bad. Very bad.
船と水夫を集めて 知事を救いに行こうと思うんだ。 I'm getting a ship and a crew together to go rescue her.
フーム
後で後悔するような予感がするけど ひとはだ脱いでやろうじゃないか。
Hmmm…
I have a feeling I'm going to regret this, but count me in.
後で船着場に来てくれ。 I'll meet you at the dock.
いやいや
止めとこう。
I don't
want that.
レッツ・モンキーダンス!!! DO THE MONKEY!!!
バック!ツー、スリー、フォー! Back! Two-three-four!
左!ツー、スリー、フォー! Left! Two-three-four!
右!ツー、スリー、フォー! Right! Two-three-four!
左!ツー、スリー、フォー! Left! Two-three-four!
右!ツー、スリー、フォー! Right! Two-three-four!
バック!ツー、スリー、フォー! Back! Two-three-four!
右!ツー、スリー、フォー! Right! Two-three-four!
左!ツー、スリー、フォー! Left! Two-three-four!
バック!チャ、チャ、チャ! Back! Cha-cha-cha!
今地図を見る必要はない。 I don't need to look at a map right now.
船着場はよく知ってるから
地図を見なくても大丈夫。
I think I can find my way around the
dock without using that.
ここで地図を広げるのはよそう。
誰かに盗まれるかもしれない。
I don't want to whip it out in here…
…someone might steal it.
今地図を見る必要はない。 I don't need to look at a map right now.
濡らしたらおしまいだ。 I don't want to get it wet.
今地図を見る必要はない。 I don't need to look at a map right now.
ダマされた!
これは地図なんかじゃない。
地図というよりは・・・
I think I've been had!
This is no map!
It looks like…
ダンスのステップだ! …dancing lessons!
ふーむ。
かけ算のマークみたいだ。
何か意味があるのかしらん?
Hmmm…
…looks like a big plus sign.
What could that possibly mean?
同じことを2度もするほどアホじゃない。 I'm not stupid enough to do that twice.
本物のシャベルを使った方がよさそうだ。 I think an actual shovel might be better.
×@@@ X@@@
森の道 forest path
メイレー島、伝説の失われた宝
歴史に名高いメイレー島古来の美術品は その後綿密に複製され、おみやげ品として 島を訪れる数多くの海賊志願の方々に親しまれています
The Legendary Lost Treasure of Mêlée Island™
This carefully reproduced piece of Mêlée Island™ history has delighted thousands of would-be pirates and their families for generations.
島には海賊の方々が大勢いますので
宝の取り過ぎは何卒ご遠慮下さい
後から来る方のために少し残しておきましょう
Remember, there are other pirates on this island,
SO GO EASY ON THE TREASURE.
Leave some for the next person.
記念碑 plaque
メイレー島特産 宝探し修了記念Tシャツ `I found the Treasure of Mêlée Island™ and all I got was this stupid T-shirt!`
サイズが合わない。
ちぇっ。
It doesn't fit.
Figures.
Tシャツ T-shirt
ここに途方もない価値の宝が埋まっています
掘り出して、ご自分の目でお確かめください
(協賛:メイレー島商工会議所)
Here lies treasure of such unimaginable wealth…
…well, you'll just have to dig it up to believe it.
(Paid for by the Mêlée Island™ Chamber of Commerce.)
目印 marker
割と簡単に掘れそうだ。 This shouldn't take too long.
数時間後― Hours pass…
おっ。何かにぶつかったぞ! Hey! I think I hit something!
これは! Oh, boy!
Tシャツだ! It's a T-shirt!
サイズは合わないけど、悪くないね。 Not my size, but a nice one nonetheless.
穴は埋めておいた方がいいだろうな。 Well, I guess I should put all this dirt back now.
更に数時間後― More hours pass…
サルの頭 monkey head
洞くつ cave
地獄にはキノコが生えてるんじゃないかって 前から思ってたけど本当だったね。 I had a feeling that in hell there would be mushrooms.
たしかに度肝を抜くサイズだ。
中には耳アカがぎっしり!
オエッ。
The second largest ear I've ever seen…
…and also the dirtiest.
Yech.
巨大なサルの耳 gigantic monkey ear
でかい!すごい迫力だね。 Definitely the second biggest monkey head I've ever seen!
差し込むところがない。 There's no place to stick it in.
巨大なサルの頭 gigantic monkey head
偶像 idol
偶像 idol
偶像 idol
まるで安物のみやげ物の代表だね。
底に「レモンヘッド作」と書いてある。
What a cheap piece of mass-produced tourist crap.
On the bottom it says 'made by Lemonhead'.
こんなガラクタの一つや二つ なくなったって誰も困りゃしない。 I doubt anyone will miss this piece of junk.
チンケなガラクタめ、思い知ったか。 Take that, you cheap piece of garbage.
ちっちゃな偶像 wimpy little idol
偶像 idol
偶像 idol
偶像 idol
偶像 idol
偶像 idol
サルの礼拝場 monkey grounds
儀式か何かに使う偶像のようだ。 It looks like a sacred idol of some kind.
重くてとても持ち上がらない。
第一こんなウス気味悪い島で 得体の知れないものを持ち歩く気はないね。
This is much too heavy to pick up...
let alone carry around this godforsaken island for god knows what reason.
重すぎてとても動かない。
それに、人食い人種の聖地を荒らすほど バカじゃあないよ。
These are much too heavy to move.
Besides, why would I be stupid enough to disturb the sacred worshiping grounds of a group of man-eating headhunters.
洞窟 cave
知事をさらった幽霊船だ! It's that eerie-looking ghost ship I saw sailing off with the Governor!
幽霊船 ghost ship
幽霊船 ghost ship
幽霊船 ghost ship
ウス気味悪いヤツだ。 He's pretty creepy.
幽霊 ghost
わっ!
心臓に悪いじゃないか!
EEP!
You scared me half to death!
今日はウララカな天気だね。 Balmy weather we're having, isn't it?
悪の怨霊め、ルートビールを食らえ! Have a taste of root beer, you evil spirit!
船はどうした? What happened to the ship?
頭で遊ぶのやめてくれないかなあ。 Would you please stop doing that with your head?
いつもそうだよ。 It's always like that down here.
待ってくれ! Wait!
幽霊を捜してるんなら、他の連中がいるとこを知ってる! If it's ghosts you're after, I can tell you where the others are!
一生かかっても船は見つからないだろうね。 You'll never find out about the ship…
わかった。 Sure.
幽霊船の居場所を教えろ。 Tell me where the ghost ship is.
いずれにしても命はもらった。 I think I'll zap you anyway.
妻子ある身なんだ。助けてくれ! Please! I have a wife and three children!
ルチャックの一味がどこに行ったか知りたくないのかい? Don't you want to know where LeChuck and the other ghosts are?
俺に何のウラミがあるんだ? What did I ever do to you?
俺は性格のいい幽霊なんだ!
本当だよ。
But I'm a FRIENDLY ghost!
Honest.
俺に危害を与えないって約束するなら教えてやる。 If I tell you, will you promise not to hurt me?
約束しよう。 OK, I promise.
幽霊と約束なんかしてたまるか。 No promises, ghost.
君に危害を与えない行為を避けるという約束はしない。 I won't not promise to avoid refraining from harming you.
オーケー。 OK.
じゃあ教えてやらない。 No stories, either.
はあ? What?
みんな結婚式に行ったんだ。 They all left for the wedding.
結婚式って? What wedding?
式はどこだ? Where is the wedding?
急いで追いかけなくちゃ! I've got to go after them!
やーめた。追いかけてばかりで疲れたよ。 I give up. I'm tired of chasing them everywhere.
どうしてお前はここにいるんだ? Why are YOU still here?
ルチャックがメイレー島の知事と結婚するんだよ。 LeChuck is marrying the Governor of Mêlée Island™.
何だって?
そんなバカな・・・
WHAT?
But how will they…
メイレー島に小さな教会がある。
みんなそこへ行ったんだ。
There's a lovely church on Mêlée Island™.
They're headed there.
ルチャックが知事と結婚するんだ。 LeChuck is marrying the Governor!
知事と結婚だって? Marrying the--
メイレー島で?
そんな!
Mêlée Island™?
Oh, no!
頭を溶岩の中に落っことしちゃって
あわてて拾おうとしている内においてけぼりさ。
My head fell into the lava there, and I had to chase after it…
…and when I came back they had gone!
結婚式、楽しみにしてたのに。 Shame, too. I hate to miss the wedding.
結婚式を止めなくちゃ! I've got to stop that wedding!!
何だって?
ここでやめちゃ困るよ。
物語の主人公だろ?
What?
You can't give up now!
What kind of a hero are you, anyway?
それもそうだ。 You're right!
バーイ! Bye!
おっと! Wow!
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
グズグズしてる時じゃないぜ! Hey, come on, we've got to get going!
ルチャックがまた知事をさらっていった。 LeChuck is making off with your Governor again!
よう、ボブ! Bob!
こんなとこで何やってるんだ? What are you doing here?
結婚式の船に乗りそこねたんだ。 Oh, I missed the boat to the wedding.
心配すんな!
まかしとけ。
俺のを使えばいい。
さあ行こうぜ。
Hey!
No problem!
We can take mine!
Let's go!
おい! …hey…
まずは船を手に入れなきゃ。 We'll need to scare up a ship first.
頭を使わないでどうやってここまで? How did you get in here without a head?
お前の船はどうした? What happened to your ship?
今、修理に出してる。 It's in the shop.
保険に入ってないから操縦できない。 I'm not insured to drive it.
乗組員が勝手に盗んで日焼けの航海に出た。 My crew stole it and sailed to Ipanema in search of a tan.
岩に当たって沈んじゃったみたいなんだ。 d I sort of sank it with a rock a while ago. ÿd
そうか。 Oh.
大丈夫さ。
俺のを使えばいい。
That's OK.
We can take mine.
船を持ってるのかい? You have a ship?
船を持ってるなら、どうして救出を待ってるんだ? If you have a ship, why are you waiting to be rescued?
メイレー島まで連れてってくれるかい? Will you take me to Mêlée Island™?
頭なしでどうやってここまで? How did you get in here without a head?
そうさ。 Yep.
島に漂着したら、救出を待つってのがルールだろ? Why, heck, if you're stranded, you've GOT to be rescued.
誰が決めたか知らないが・・・ Says so in the rules.
俺を助けてくれるなら、船を貸してやってもいいぜ。 I'll lend you my ship, if you promise to rescue me with it.
オーケー。 OK.
それぐらいの頭はあるさ。 I have a head.
さあ行こうぜ。 Let's go.
やっと見つけた! Oh, there you are!
あちこち捜し回ったんだぜ。 We've been looking all over for you.
今すぐメイレー島に戻らなきゃいけない! We've got to get back to Mêlée Island™!
頭を使わないで、どうやってここまで来れたんだ? How did you get in here without using the head?
コイツと顔見知りなのかい? You guys know this shambling see-through shade?
そりゃいい。 No kidding.
日焼け止めがちょうど切れちまったところなんだ。 Yeah, we're out of sunscreen.
え? What?
その・・・
つまり、ここへは頭がなくちゃ―
Er…
Well, I meant, that is, you don't seem to have a head, and --
頭? WHAT?
いや、だから―
何でもない。
Heh, uh…
Never mind.
頭、頭っていいかげんにした方がいいぜ。 You've got to get over this obsession with heads, Threepwood.
昔の海賊仲間だ。
俺達の船に乗せてやろうぜ。
Sure, he's an old pirating buddy.
I say we give him a lift.
ありがとう。 Thanks, Otis.
早く行こう。 Come on, let's go.
じゃあとで。 See you, Bob.
おい! …hey…
よう、ボブ! Bob!
ボブじゃないか! Hi, Bob!
やあ、みんな。 Hi, guys!
何だか顔色が悪いな。 Say, Bob, you're looking a little pale…
そりゃそうさ。
俺は死人なんだから。
Well, naturally I'm pale.
I am dead, after all.
死人?
どうしてそんなことに?
Dead?
How did that happen?
よくある話さ。
盗みの航海に出ていたら
幽霊船が現われて
ルチャックが乗組員を皆殺し
全員を自分の味方につけたってワケさ。
Oh, the usual way,
out for a day's plunder,
ghost ship shows up,
LeChuck kills everybody in the crew,
and then signs us up on HIS ship.
You know.
そりゃ災難だったな。
俺達と一緒に日焼けのクルーズに出るかい?
Gee, that's too bad.
Maybe you'd like to join us on our quest for the perfect tan?
それも面白そうだが、メイレー島の結婚式に 何とか出席しようと思ってるんだ。 Well, that'd be nice, but I'm trying to catch a ride to a wedding on Mêlée Island.
™.
アタシ達も島に戻るトコだったのよ。
一緒に来ればいい。
We were about to head back there anyway.
You can come along.
ホント? Great!
パート4
やったぜ!ガイブラシ
行きにくらべて帰りはずいぶん楽だったなあ。 Well, that was certainly easier than the trip TO Monkey Island™.
トゥースロットはどこへ行っちゃったんだろう?
かくなる上は、ボク一人で結婚式を止めなきゃ。
I wonder where Toothrot's gone to NOW?
Now I'll have to stop the wedding by myself!
あの連中、日焼けに夢中でこっちのことなどおかまいなしだ。
こうなったら、一人で結婚式を止めなきゃ。
I wish those guys hadn't been so excited about getting sunscreen.
Now I'll have to stop the wedding by myself!
森を抜け、舟をこぎ、山道をたどった後― A long walk, a brief row, and a short hike later…
眠ってる。 He's asleep.
幽霊退治の薬を手に入れるまでは 起こさない方がいいだろう。 I don't want to wake him up unless I have some of that anti-ghost potion to defend myself with.
見張りの幽霊 ghost guard
カギがかかってる。 It's big. It's locked.
見張りが邪魔で近づけない。 I can't get to it. That big ghost's in the way.
lock
知事はきっとあの中だ! Hey! I bet the Governor's in there!
見張りが邪魔で行かれない。 I can't get to it. That big ghost's in the way.
牢屋 brig
ドア door
また持ち物が増えた。 Oh good, more inventory.
光る工具の幽霊だ。 They're glowing ghost tools.
工具の幽霊 ghost tools
z z
zz zz
zzz zzz
zzzz zzzz
zzzzz zzzzz
zzzzzz zzzzzz
zzzzzzz zzzzzzz
zzzzzzz zzzzzzz
zzzzzzzz zzzzzzzz
このカギは合わないようだ。 This key doesn't seem to fit in there.
変なカギ。大きいけど影が薄い。 It's a big, ghostly-looking key.
カギ@@@@@@@ key@@@@@@@
ドア door
モンキー島の地図だ。 Looks like Monkey Island™.
地図 map
トランク chest
トランク chest
青い髪の毛がのたうちまわってる。 It's got little wriggling blue hairs in it.
ゲッ、ごめんだね。 Yuck. No thanks.
船長のベッド Captain's bed
上の甲板にいた化け物の一人だな。 It looks like that creepy guy I saw on the upper deck.
これ以上奥に入らない方が安全だろう。 I think I'll just stay on this side of the room, where it's safe.
写真 picture
ウン?今の音は何だ? Arrr… What be that noise?
幽霊海賊ルチャック様の船室に忍び込むとは何ヤツ? Who dares to enter the cabin of the Ghost Pirate LeChuck?
風の音ではない! The wind makes not such a creaking!
入ってくる者は命がないと思え! Fear for thy life, ye who enters!
風のせいか― Must be the wind.
溶岩に浮かぶ船は妙なきしみ方をする。 The Ship sounds strange in these waters.
不思議な場所には不思議な音がつきものだが― Strange places -- strange noises.
おろか者めが! You'd better fear.
ただの通路でドアはついてない。 It's just an opening, there's no door.
通路 passage
ただの通路でドアはついてない。 It's just an opening, there's no door.
はしご ladder
もう開いている。 It's already open.
閉めることはできない。 There's no way to close it.
グロッグの幽霊だ。 It's a bottle of ghost grog.
後のために取っておこう。 I think I'd rather save it.
グロッグ入り酒びん jug o'grog
中にはグロッグが入ってるようだ。 It looks like a bottle full of grog.
うまく取れない。 I can't get it away from him.
酒びん bottle
ぐっすり眠ってるようだ。 He looks sound asleep.
眠りこける幽霊水夫 sleeping ghost crew
幽霊でも足が臭うとは・・・ Even ghost feet smell.
眠りこける幽霊水夫 sleeping ghost crew
もう開いている。 It's already open.
ラードが入ってる。 It's a vat of cooking grease.
ウヘッ、手がヌルヌルになっちゃった。 Yech, it's all over my hands.
もう十分取った。
コレステロールの原因は控えなくちゃね。
I've had enough.
I'm trying to cut down on my saturated fats.
ラード cooking grease
手がヌルヌルになっちゃった。 Yech, it's all over my hands.
油をたっぷり塗ったぞ。 I've put enough grease on it.
これで、きしまなくなるはずだ。 This should stop it from squeaking.
ドア door
通してもらえそうにないな。 I don't think that's going to let me slip by.
手がヌルヌルになるだけだ。 That would just gunk it up.
ラードのかたまり glob of grease
皿の中は空っぽだ。 It's an empty dish.
ネズミの唾でベットリだ。
触ったらたちまち病気になっちまう。
I'm not going to pick that up…
…it's covered with rat slobber.
もう腹一杯のようだ。 I think these rats have had enough.
止めといた方がよさそうだ。 I don't think that's a good idea.
dish
酔っ払ってる。 It looks drunk.
ネズミ rat
酔っ払ってる。 It looks drunk.
ネズミ rat
こんなに大きなネズミは見たことない。 That's the biggest ghost rat I've ever seen.
皿の中に入れてみよう。 I'll just pour it in this dish.
いらないみたいだ。 I don't think he wants that.
あんなネズミの化け物に近寄るのはゴメンだ。 I'm not going near that monster rat.
ネズミ rat
はしご ladder
わっ!ネズミは苦手だ! Yikes! I hate rats!
おぞましいエサのあさり方! Gross! Look at them eat!!!
幽霊ブタ ghost pigs
ニワトリみたいだ。 They look like chickens.
幽霊チキン ghost chicken
ニワトリみたいだ。 They look like chickens.
幽霊チキン ghost chicken
ニワトリみたいだ。 They look like chickens.
幽霊チキン ghost chicken
くすぐりの急所がみつからない。 I can't find a ticklish spot on his body.
羽根だ。 It's a feather.
幽霊チキンの羽根だ。 It's a feather from a ghost chicken.
羽根の幽霊 ghost feather
ルーツを頂いてさっさとここを抜け出そう。 I'll just grab this old root and be on my way.
抗ルーツ剤の箱だが、中は空っぽ。 It's an empty voodoo antiroot crate.
ヴードゥー抗ルーツ剤が中で光ってる以外は
別にこれと言って変わったところはない。
I don't see anything special about it.
Except that big glowing voodoo antiroot inside.
うまく行きそうだ。 This should do it…
開けられない。
釘とボルトとチェーンと接着剤と熔接で がんじがらめにしてある。
I can't get inside it.
It's nailed, chained, bolted, roped, glued, and welded together.
もう開いてる。 It's already open.
怪しく光る箱 glowing crate
通路 passage
鍵穴があるぞ。 There's a keyhole in it.
カギがかかってるところを見ると 大切なものが入ってるに違いない。 It's locked tight, must be something important down there.
カギがかかってる。 It's locked.
ハッチ hatch
干からびてひん曲がってる。何だか貧弱だなあ。 It's twisted and dried up and not very impressive looking.
炭酸水の類が入っているようだ。 It seems to be filled with some carbonated fluid.
このままでは使えそうもない。 I don't think it's very useful in it's present form.
それは後にしよう。 Not now.
ヴードゥー・ルーツ@@ voodoo root@@@@@@@@@@@@@@@@
ガチャン! Clank!
ボカッ! Bang!
ドスッ! Thud!
ゴトン! Creak!
バシッ! Snap!
コッ C
コッ Cl
コッ Clu
コケッ Cluu
コケコッ Cluuu
コケコッコッ Cluuuc
コケェーッ Cluuuck
羽根が1本取れただけだ。 All I got was a feather.
ドア door
CRE
キィ CREE
キィィ CREEE
キィィィ CREEEE
キィィィィ CREEEEE
キィィィィィ CREEEEEE
キィィィィィィーッ CREEEEEEAK
今のは何だ? What was that???
きしむドア squeaky door@@@
ドア@@@@@@ door@@@@@@@@@@@@@@@@@
ハッチ hatch
幽霊犬のくせにカワイイなー。 Hey! What a cute little ghost dog.
そっとしておこう。 I'd better leave him alone.
幽霊犬 ghost dog
ひどい飲んだくれだ。 What a drunken slob!
そっとしておこう。 I'd better leave him alone.
幽霊の酔っ払い drunk ghost
洞くつ cave
「工具置き場および監禁室
立ち入り禁止」と書いてある。
It says: `TOOLS AND BRIG`
`KEEP OUT`
貼り紙 sign
ドア door
きしむドア squeaky door
ドア door
うへっ! Yikes!
あの― Uhh…
ルーツを少しお借りできませんでしょうか? You wouldn't happen to have a root I could borrow?
囚人の取調べに来た。 I've come to interrogate the prisoner.
屋外プールはこちらでしょうか? Excuse me, but is this the Lido Deck?
お邪魔しました。サイナラ。 I think I'll be running along.
出口 exit
出口 exit
ここにある二人が・・・
二人?
ま、いいか・・・婚礼のちぎりを交わすことに
異議のある者は、前に出よ。
…if there be any man with reason that these two…
…er…
…people should not be united in blissful matrimony…
…let him speak now or forever hold his peace.
花むこは人間じゃない! The groom isn't a gentleman!
花むこは化け物だ! The groom isn't a human!
イレーヌ! Elaine!
結婚式を中止しろ―っ! STOP THE WEDDING!!
オイ!今のは誰だ? Hey!! Who's that?
ウッ --urk--
ゲッ!
グワッ
Gasp!
--choke--
ぎょぇぇぇーっ! Aiiieeee!
再現フィルムでもう一度 Instant Replay
ボカッ POW
ドスッ BIFF
空中カメラ Blimp-Cam™
ボカーン KABOOM
ガイブラシ Hey…
ギョッ!
いきなりおどかさないでくれよ。
Yikes!
Don't sneak up on me like that!
ゴメンなさい。 Sorry.
許してアゲル。 That's OK.
これは見慣れないお兄さん。
この町は初めてかい?
Ahoy there, stranger.
New in town?
また会ったな。 Hey, nice to see you again.
おっと、グロッグの気がぬけてきた。 これで失礼するぜ。 Uh-oh, it looks like my grog is going flat, so you'll have to excuse me.
名前は何と言ったかな? So what was your name, anyway?
ガイブラシ・スリープウッドです。 町に来たばかりで― My name's Guybrush Threepwood. I'm new in town.
海賊船の乗組員にしてもらえませんか? Are you a pirate? Can I be on your crew?
ここのボスは誰です? Who's in charge here?
海賊の親分達と話がしたいんです。 I want to talk to the leaders of the pirates.
どこに行けば知事に会えるでしょう? Where can I find the Governor?
それじゃあまた。 Nice talking to you.
俺は海賊には違いねえが
船長じゃあない。
Well, I am a pirate.
But, alas, I'm not a captain.
この島には知事がいるが
海賊には海賊の親玉がいる。
Well, this island has a governor...
…but we pirates have our own leaders.
海賊の親分達と話がしたいんです。 I want to talk to the leaders of the pirates.
どこに行けばこの島の知事に会えるでしょう? Where can I find the Governor of the island?
そうですか。じゃあまた。 That's nice. Goodbye.
すみません。 Sorry.
ガイブラシ・スリープウッド? Guybrush Threepwood?
グァッハッハ!
そんなバカげた名前聞いたことないぜ。
Ha ha ha!!!
That's the stupidest name I've ever heard!
自分じゃ結構気に入ってるんだけど。 I don't know… I kind of like 'Guybrush.'
じゃあお前の名前は何だ? Well, what's YOUR name?
ええ、アホな名前でしょう? Yeah, it is pretty dumb, isn't it?
侮辱された。ボク帰る。 I'm insulted. Goodbye.
人間の名前とは思えないぜ。 But it's not even a name!
俺はマンコム・シープグッド。 My name is Mancomb Seepgood.
俺の名前も変わってて
マンコム・シープグッドっていうんだ。
That's okay.
Mine is Mancomb Seepgood.
怒らしてすまなかったな。 Sorry to see you go away mad.
また寄ってくれよ。 Don't be a stranger.
隣の部屋にいる海賊のお偉方と話すがいい。
ここをしきってるのはあのお方達だ。
You should go talk to the important-looking pirates in the next room.
They're pretty much in charge around here.
どこで何をすればいいか教えてくれるだろう。 They can tell you where to go and what to do.
マーレー知事かい?
彼女の邸なら町の反対側にある。
Governor Marley?
Her mansion is on the other side of town.
だが海賊は昔みたいに歓迎してもらえない。 But pirates aren't as welcome around her place as they used to be.
なぜです? Why not?
ボクはどこでも歓迎されます。 I'm welcome everywhere I go.
今すぐ邸に行ってみます。 I think I'll go there right now. Bye.
勝手にするさ。 Whatever you say.
ただし番犬には気をつけろよ。 Just watch out for those guard dogs!
そうかい。だが番犬には気をつけろよ。 Okay, but watch out for those guard dogs!
夕食に招待されたある海賊が、知事に惚れ込んじまった。
それ以来いろいろと気まずくなってな。
Well, the last time she had a pirate over for dinner, he fell in love with her.
It's made things rather uncomfortable for everybody.
それで? How's that?
その海賊って誰です? Who is this pirate?
それはそれは。じゃあまた。 That's too bad. Well, see you later.
恐るべき海賊、ルチャック以外に誰が考えられる? It was none other than the fearsome pirate LeChuck.
それからおっかねえ話が続くんだが―
もっとも噂ばかりで俺は信じちゃいねえよ。
Well, there's a whole big story about what happened next…
But I don't believe a word of it.
あっちのテーブルにいるエステバンが 話してくれるかもしれない。
どうにも肝っ玉の小さい奴でな。
Estevan over there at the other table might tell you about it.
He takes the whole thing seriously.
噂をうのみにして震えてやがる。 VERY seriously.
なんでメイレー島に来たんだい? So what brings you to Mêlée Island™ anyway?
海賊になりたいんです。 I want to be a pirate!
幸運をつかむためです。 I've come seeking my fortune.
自分でもよくわかりません。 I really don't know.
あんたには関係ないことだ。ではこれで。 None of your business. Goodbye.
ほう、そうかい? Oh, really?
それはそれは。 Oh, you have, have you?
浜辺で日光浴しに来たわけでもないんだろ。
誰かの助けがいるんじゃないかね?
Well, it sure wasn't for the sunshine.
I think you need some guidance.
親身になって聞いてやってるのに、なんて言い草だ。 Well, excuse me Mr. Secretive.
じゃあまたな。 Nice talking to you.
せいぜいメイレー島を楽しんでくれ。 Have fun on Mêlée Island™.
グロッグの気がぬけてきた。これで失礼。 My grog is going flat, so you'll have to excuse me.
サビついてる。
使い物にはならないだろう。
It's rusty.
I don't think it will work.
大砲 cannon
穴が3つ開いてる。 There are three holes in it.
大砲のタマ cannon ball
アブナイ魅力。しびれるなあ。 Black and explosive, just the way I like it.
もう十分ある。 I've got enough.
火薬 gunpowder
アブナイ魅力。しびれるなあ。 Black and explosive, just the way I like it.
一握りの火薬 handful of gunpowder
丈夫そうなロープだ。 Good, strong stuff.
ロープ rope
中にレンズが入ってる。 There's a nifty lens in it.
レンズ lens
これと言って眺めるものはない。 Nothing to look at here.
注意: WARNING:
望遠鏡の中の物体は、 実際よりも近くに見える場合があります。 Objects in spyglass may be farther away than they appear.
自分の足が巨大に見える。 My feet look bigger through this.
望遠鏡 spyglass
path
道はここで終わりだ。 The trail ends here.
ハーマン・トゥースロット Herman Toothrot
カッコいい望遠鏡だな。俺のとそっくり。 Hey, nice spyglass. Looks just like --
ところで俺の望遠鏡はどこだ?
ああ、そういうことか。
Say, where IS my spyglass?
Oh, perfect.
ちょっと留守にすると、もう誰かが入ってきて 火薬を床に巻き散らすんだもんな。 I'm gone five minutes and somebody comes in here and dumps gunpowder all over the floor.
もちろんお前さんがやったなんて全然思ってないよ。
どこかの誰かが俺んちの床を汚して去った後 そこにたまたまお前さんが入ってきたというわけだ。
Naturally I don't think YOU had anything to do with it.
I'm sure it's just a coincidence that you came in here to prowl around right after some MYSTERIOUS person dirtied up my nice clean floor.
オス!
ノックもしないで人の家にノコノコ入ってきたからって 俺はちっとも気にしちゃいないよ。
Hi!
I'm not bothered a bit by the fact that you waltzed right into my home without bothering to knock.
何をジロジロ見てる? What are you looking at me for?
今度は何だ? What now?
ルチャック騒動のおかげで、 俺はもうガタガタだ。
悪いがこれで・・・
Look, this whole LeChuck thing has me pretty shaken up.
So if you don't mind…
自己紹介させてください。ガイブラシといいます。 I'd like to introduce myself... my name's Guybrush.
ルチャックと知事の間に何があったんです? What ever happened with LeChuck and the Governor?
ルチャックの話を聞かせてくれませんか? Can you tell me the story about this LeChuck guy?
知事を悩ませている海賊って一体誰です? Who's this pirate that's bugging the Governor?
どうして海賊は知事の家に歓迎されないんですか? Why aren't pirates welcome at the Governor's house?
「ルチャック」という名前に心当りは? Does the name `LeChuck` mean anything to you?
ダート・ボードを捜してるんですが。 Excuse me, but I'm looking for the dart board.
飲み物の注文はどこで? Where can I get a drink?
どうして片目に? What happened to your eye?
どうもお邪魔しました。 Sorry to bother you. Bye.
コンタクトレンズを入れようとしたら手が―
おい、ちょっと待て。
お前には関係ないことだ。
Well, I was putting in my contact lens when--
Hey, wait a second!
That's none of your business!
ダート・ボード?
もうここには置いてねえよ。
Dart board?
We don't have one anymore.
ひどい事故があってな。
酒とダーツは相性が悪い。
There was a horrible accident.
Drinking and darts don't mix.
飲み物?
料理人が注文を取りに来るのを待ってたら
夜が明けちまう。
A drink?
You could wait for the cook to notice you…
…but that could take all day.
ジョッキを持って台所に忍び込むんだ。 Just find a mug and sneak into the kitchen.
ちょっとしたスリルだぜ。 That's what we all do.
ほう、それで? Yeah, so what?
ルチャック? LeChuck?
ルチャックのせいさ。 Because of LeChuck, that's why!
ルチャック? LeChuck?
知事の邸に招待されて、知事に一目惚れしちまった海賊だ。 He's the guy that went to the Governor's for dinner and never wanted to leave.
真剣に惚れ込んだんだが、 知事に「死んでおしまい」と言われ― He fell for her in a big way, but she told him to drop dead.
本当に死んでしまった。
以来、不気味な事ばかりが起こる。
So he did.
Then things really got ugly.
ルチャックはなぜそんなに恐ろしいんですか? What's so scary about this LeChuck guy?
不気味な事って? How did things get ugly?
どんな死に方を? How did he die?
おっかない話ですね。もう帰ります。 Sounds spooky. Well, I must be going.
ルチャックは恐れを知らない海賊だった。 LeChuck was a fearsome pirate.
知事の心を勝ち取るため モンキー島の秘密を探りに航海に出た。
しかし突然の嵐に襲われて船は沈み 生き残った者はいない。
He tried to impress the Governor by sailing off to find the Secret of Monkey Island™.
But a mysterious storm came up and sank his ship, leaving no survivors.
それがルチャックの最期だと皆思ったんだが We thought that was the end of the fearsome pirate LeChuck.
とんでもねえ! We were wrong.
それからどうなったんですか? What happened then?
モンキー島の秘密って一体何です? What IS the Secret of Monkey Island™?
面白い話ですね。じゃあまた。 I love that story. Well, see you later.
それはルチャックのみぞ知る。 Only LeChuck knows.
だが物語は続くのさ― But that's not the end--
ルチャックの幽霊船は 未だこの島とモンキー島の間をさまよい
海に不吉な影を落としている。
He still sails the waters between here and Monkey Island™.
His ghost ship is an unholy terror upon the sea.
だから俺達は海に出られず、 ここでクサッているのだ。 That's why we're all in here and not out pirating.
ああ。 Right.
アイ。 Aye.
アイだと? Aye, yourself.
カッコいい帽子だな。 Nice hat.
LOOMって何ですか? So, tell me about LOOM.
売り込み文句もはなはだしい。 Geeze, what an obvious sales pitch.
じゃあまた。 Nice talking to you.
ルーカス・フィルムの最新版ファンタジー・ゲームさ。 You mean the latest masterpiece of fantasy storytelling from Lucasfilm's™ Brian Moriarty™?
聞きしに勝る冒険と 夢のようなインターフェイス Why it's an extraordinary adventure with an interface of magic…
高画像の息を飲む3Dバックグラウンドと―
美しい音響効果で臨場感抜群。
…stunning, high-resolution, 3D landscapes…
…sophisticated score and musical effects.
ディテールの細かいアニメと特殊効果はもとより ポイント&クリック方式で 画面上の人物、物、魔法のトリックを自由自在に操作。 Not to mention the detailed animation and special effects,
elegant point 'n' click control of characters, objects, and magic spells.
お楽しみはまだまだ続く! But wait, there's more!
Loomでは面倒なタイプ、マッピング ファイル管理の必要一切なし。
他のアドベンチャー・ゲームと違い ビギナーの方でも十分に楽しめます。
Loom™ has no burdensome typing, mapping, or inventory management.
And unlike many adventure games today, it's easy for beginners to enjoy.
A leading game magazine says it's, 'Enchanting…complex…captivating.'
売り切れる前に
今すぐLoomを買いに行こう!
Beat the rush!
Go out and buy Loom™ today!
すまん。ゲームのことになるとつい熱くなってしまって― Sorry, but on some topics I just get carried away.
アイ。 Aye.
「宝探しもこれでラクチン」って題だ。 It's called `How to Get a Leg Up in Treasure Hunting.`
パンフレット pamphlet
「頭のいいナビゲーターを見つける方法」って題だ。 It's called `How to Get Ahead in Navigating.`
小冊子 leaflet
「海の合戦に備えるには」って題だ。 It's called `How to Arm Yourself in Sea Battle.`
小冊子 brochure
船着場 dock
船着場 dock
残虐な奴め。またボクを殴るつもりだ。 He's cruel and nasty and about to hit me again.
ルチャック LeChuck
メイレー島の海賊に告ぐ。
知事は俺様の腕の中で健やかにまどろんでいる。 結ばれる運命の二人が遂にちぎりを交わす時が来たのだ。
Attention, pirates of Mêlée:
Your governor is alive and well and by my side as she was always meant to be.
我々を捜そうとしても無駄だ。 阻む者の行く手に待つのは、恐ろしい災難だけと心得ておけ。 If you try to find us you will only meet with horrifying disaster.
― キャプテン・ルチャック Yours truly, Captain LeChuck.
置き手紙 note
おっ、やっと来たか。 Hey! It's a good thing you showed up.
お前さんを待ってる間に、 もっといい買値を言ってきた客が10人もいたんだぜ。 Ten people have offered to buy this baby off me while I've been standing here waiting for you.
だが俺は「とんでもねえ」って言ってやった。
「これは一途な青年が苦労して買った船だ。他人様にはゆずれない」ってね。
俺ってそういう人間なんだ。
But I said, 'NO WAY.'
'I know a guy who's in love with this ship, and it would break his heart to lose it.'
Am I right?
義理人情に厚いんだなあ。 Of course I am!
あの船を見てみろよ。 I mean, just look at her!
スッキリとした流線型
浮力抜群
Sleek…
…aerodynamic…
内装、外装共にアンティックが満載だ。 …a buoyant, barnacle-covered beauty.
感動的なシーンじゃねえか・・・ I think we're having a real moment here.
気が変わった。 I've changed my mind.
やっぱりあの船は売れねえ。 I can't give her up.
金は返すよ。 You can have your money back.
あんな貴重な船を手放せるものか。 How could I sell something so dear?
でもまあ、契約も済んでしまったことだし― Then again, a deal's a deal, right?
そうだよな? Right.
じゃまた今度。 Catch you later.
無事を祈ってるぜ。 Good luck.
ボン・ボヤージ! Enjoy.
じゃ、俺はこれで。 I'm outta here.
おっと。危うくこの粗品を渡すのを 忘れるところだった。 Whoops! I almost forgot to give you this free seafaring literature.
航海のお共にってヤツさ。 My gift to you. Just remember where you got it.
今後もスタン中古船センターをごひいきに! STAN'S!!!
長期保証契約を結んでおくべきだったかな? Maybe I should have gotten that extended warranty after all.
よっ、お久しぶり。 Hey, long time no see.
オーティス!もう2度と会えないかと思った! Otis! I thought I'd never see you again!
このサギ師め!ボクをだましやがって。 You little two-faced cretin! You tricked me.
船に乗ってくれるのかい? Have you come to be on my crew?
お前のおばさんのケーキ、まずくて食べられなかったぜ。 Your Aunt Tillie makes lousy carrot cake.
まあ、そう怒るなよ。 Oh, come on. Don't be bitter.
力になりたいんだ。金のためだけじゃない。 I'm here to help. Not just for the money.
金もうけのチャンスを みすみす逃す手はないね。 Hey, I could never pass up a chance to make some easy money.
金もうけ? Money?
そうよ。給料はちゃんと払ってくれるんでしょうね? Yeah, we are getting paid for this, right?
勤労意欲に欠ける発言もいいトコだ。 Boy, talk about a crummy attitude.
お前さんも一緒とは嬉しいね。 Glad you could make it, Carla.
雑貨屋のおやじとデキてるって、本当かい? Is it true what I heard about you and the storekeeper?
イモが相手だからちょうどいい。 How appropriate. You fight like a cow.
そのセリフのタイミングだけはマスターできなかったようね。 You never did know when to use that one.
ちょいと、カラむのはおよし。 Look, don't start with me, okay?
ところで、あの沈みかけのオンボロは何よ? So what's that waterlogged wreck doing out there?
あんなとこに誰かがゴミを捨てるから、アタシ達の船が見えないじゃないの。 How are we going to get our ship in here with that pile of scrap in the way?
ボーイはどこだい? Where's the cabin boy?
家に荷物を取りに行ってもらいたいんだが。 I need him to go back to my place and pick up my bags.
一体どうなってんの? What's going on here?
船はどこだ? Where's our ship?
水夫たちは? Where's our crew?
こりゃあ前途多難だ。 This isn't going to be as easy as I thought.
わりと簡単だったな。 Well, that wasn't so hard.
後はズボンの中に入り込んだ魚を取り出せばいい。 Now, all I have to do is get these fish out of my pants.
後は、この偶像を海賊の親方たちに届けて― Now, all I have to do is show this stupid idol to the pirate leaders and--
生きてたのね! You're alive!
マーリー知事! Governor!
いやだ、知らなかったわ。
あなた、口がきけるのね。
Hey, you can talk!
Who'd have known?
どうしてここに?
ちゃんと死んだかどうか確かめに?
What are YOU doing here?
Come to finish the job?
いいえ、助けに来たのよ。
フェスターがあなたを海に投げ込んだのは 私の命令ではないわ。
No, I came down here to save your life.
Fester wasn't acting on MY orders when he threw you in there.
ボクを助けにここまで? You came down here to rescue me?
ボクのことを気にかけてくれてたなんて。 I didn't even think you liked me.
確かに初対面はぎこちなかったわ。
あなたは口をパクパク開けてただけだったし。 でも多かれ少なかれ、この島の市民はみんなどこかオカシイ。
Well, our first meeting was a little awkward…
You seemed to have trouble forming complete sentences.
But, then again, so do most of my citizens.
ボクは市民じゃありません。 But I'm not one of your citizens…
ただの流れ者。海賊のなりそこないです。 …I'm just a drifter, a nobody, a would-be pirate.
おぼれ死んだところで、誰もかまやしない。 Who would have known, or even cared, if you'd let me drown?
私はかまうわ。 I would have, Guybrush.
おお、マーリー知事 Oh, Governor…
おお、スリープウッド Oh, Threepwood…
おお、イレーヌ! Oh, Elaine!
おお、ガイブラシ! Oh, Guybrush!
いとしの君! Love muffin!
愛するお方! Sugar boots!
永遠の女神! Honey pumpkin!
白馬の王子! Plunder bunny!
キスを! Kiss me!
いけないわ! No! We mustn't!
どうして? What?
ここでは人に見られるわ。 Not here, where everyone can see us.
ボクとでは恥ずかしいの? Why? Are you ashamed of me?
そうじゃないの。
ただ、いろんな海賊から 言い寄られ―
No, no, it's not that at all…
It's just that many of these pirates have made advances toward me.
みんなを傷つけないため 「海賊とは恋をしないと 父親に約束させられた」って言ってきたの。 And to avoid hurting their feelings, I've always told them that my father made me promise never to fall in love with a pirate.
一緒にいるところを見られたら、ウソがバレてしまう。 If they see us together, they'll know I was lying.
よし。じゃあ君の家に行こう。 Okay then, let's go to your place.
いいわ。 Okay.
でも、その前に海賊の難関の方を済ませてきて。
考え事されてたんじゃ
ムードが出ないから。
But finish your trials first.
I don't want you to be…
…preoccupied.
でも― But…
何だかムラムラっと難関にアタックする意欲がわいてきたぞ。
急がなくっちゃ!
I feel this sudden urge to complete the trials…
…quickly.
見張り lookout
何だ、ありゃ? What was that?
ワケがわからなくなってきた。 I'm so confused.
こんなとこにボーッと立って何やっちょる! Hey! What are you doing just standing around?
知事が誘拐された! The Governor's been kidnapped!
えっ?一体誰に? What? By whom?
ルチャックが今の船で知事をさらって逃げたんじゃ。 LeChuck's got her on that ship that just sailed off.
お前さんを助けに来たところを捕まえたのさ。 He caught her alone when she came down here to rescue you.
これで知事とも永遠にお別れじゃ。 I'm afraid we've seen the last of her.
その間お前は何をしてたんだ?居眠りか? So where were you this whole time? Sleeping?
連中はどこへ行った? Where did they go?
そんなことはないさ。 Why don't you think we'll see her again?
船と水夫を見つけて、知事を救出に行く! I'll go get a crew and a ship and go rescue her!
ワシは見張り役でボディーガードじゃあない。 Hey, I'm a lookout, not a bodyguard.
これはそう簡単には行かんぞ。 That's not going to be easy, you know.
ルチャックは知事を連れてモンキー島の隠れ家に戻った。
あそこまでルチャックを追いかけるほど勇気のある海賊は この島にはおらんじゃろう。
LeChuck's taken the Governor back to his hideout on Monkey Island™.
I'm afraid that no pirate on this island is brave enough to follow him there.
一部の物好きを除いてはな。 But, hey, good luck.
おっと、忘れるところじゃった。 Oh yeah, I almost forgot…
連中の置き手紙だ。 They left this note.
お前さんにやるが、読んで落胆せんことじゃ。 You can have it, but I don't think you'll like what it says.
マーリー知事―
自分の身の危険もかえりみずに
Oh, Governor…
Why did you have to risk your life for me?
そこまでボクのことを思ってくれてたとは。 Maybe you cared for me more than I thought…
ボクの君への愛も決して劣りはしない。 …Just as I now realize how much I care for you.
知事が誘拐されたのはボクの責任だ。 たった1人でも
必ずモンキー島に渡って 彼女を救い出してみせる!
It's my fault the Governor's in this mess, and I swear I'll get her out of it…
Even if I have to sail to Monkey Island™ myself to get her!
わっ! Yikes!
オイッ! Hey!
待て! Wait a second!
ルートビールはいりませんか? Could I interest you in some root beer, sir?
うがい薬。お安くしときますよ。 I'm selling this fine mouthwash.
面白い手品を見たくないかい? Want to see a neat trick?
化け者め、これでも食らえ! Swill THIS, creepy-crawly!
ルートビール?
そりゃあもう!
大好きさ!
Root beer?
Oh, boy!
I LOVE root beer!
ミント味かい?
ミントじゃなきゃイヤだぜ。
Is it mint-flavored?
I only like the minty kind.
うん!
手品は大好きさ。
ハトが出てくるの?
Gosh, yes!
I LOVE magic tricks!
Is there a dove?
グロッグだって?
もちろんいただくぜ!
Foul-smelling grog to swill?
Swell!
スゲエや! Cool!
教会は反対の方向だ! The church is the other way!
まぬけな小憎め、貴様の旅路もこれで終わりだ。 This is the end of the road, my little pantalooned pal.
楽しかったメイレー島の日々に別れを告げるんだな。 Your troublemaking days on Mêlée Island™ are over.
知事と俺様のために慎重に練ってきた計画が
今や完遂しようとしている。
My plans for the Governor are far too important…
…and much too near completion…
お前のような海賊のなりそこないには 邪魔させねえ。 …to risk letting a would-be pirate like you get in the way.
あばよ。ハブラシだかアザラシだか名前は忘れたが・・・ So long, Mr. Spicecake, or Droopface, or whatever your name is.
ウーン。
今日は思ったよりいい日になりそうだ。
Hmmm…
This might actually turn out to be a pretty good day.
モンキー島へたどりつく方法 DIRECTIONS TO MONKEY ISLAND!!!
あらかじめ鍋を230度に温めておき Pre-heat pot to 450 degrees
以下の材料を加える: Add the following ingredients:
シナモン・スティック ― 1本 1 Cinnamon stick
ミントの葉 ― 4枚 4 Leaves of Mint
頭骸骨(押しつぶしたもの) ― 1個 1 Human Skull (pressed)
イカの墨 ― 少々 1 squirt Squid Ink
サルの血 ― 3リットル 2 pts Monkey Blood
生きたニワトリ ― 1羽 1 Live Chicken
いおうの粉 ― 100グラム 3 oz. Brimstone
それに以下の材料のうち最低1つ: 1 or more of the following:
塩酸塩ピリドキシン、 pyridoxine hydrochloride,
酸化亜鉛、黄色8号、 zinc oxide, yellow 8,
硝酸ナトリウム、人工着色料 mine mononitrate and BHA.
コトコト弱火でトロミがつくまで煮込んだら― Let bubble over low flame until thickened.
4人分のできあがり。 Serves crew of four.
village
見晴らし台 lookout point
分れ道 fork
原っぱ@@ clearing
海岸 shore
bridge
灯り@@@@@@@@@@ lights@@@@@@@@@@@@@
house
island
剣豪の家 Sword Master's
サーカス circus
中古船センター Used Ship Emporium
ヤクザな海賊 Dirty Rotten Pirate
酒臭い海賊 Stinking Pirate
血にうえた海賊 Bloodthirsty Pirate
ブサイクな海賊 @ Ugly Pirate ÿ@
Player lost Player lost
Player won Player won
降参!降参! I give up! You win!
降参!降参! I give up! You win!
まいった! UNCLE! UNCLE!
おそれいりました。 Yikes! Nice move.
アラッ、ボクの剣は? Where did my sword go?
あっ、後ろに3つ頭の猿が! Look behind you… a three headed monkey!
お前の勝ちだよ。 OK, you win.
たいしたもんだ。これなら剣豪と互角に闘えるぜ。 Wow! You're good enough to fight the Sword Master.
降参!降参! I give up! You win!
「 」と言った。 I said: `ÿ `
Player replies: ! Player replies: ÿ!
Player insults with ・ Player insults with ÿð
Player insults:  Player insults: ÿ
Checking reply for pirate skill   Checking reply for pirate skill ÿ 
Replying to players default insult Replying to players default insult
ド素人のセリフだな。 What an amateur insult!
フン。その程度のことしか言えないのか? HA! Is that the best you can come up with?
どうした?
剣士養成所を出たばかりか?
What's the matter?
Just get out of swordfighting class?
そんなくだらない悪態を俺に使うとは何たる侮辱。 I'm insulted you'd even try to use that insult on me!
Used sword masters insult Used sword masters insult
剣豪のセリフを使うなんてフェアじゃない。 That's not fair, you're using the Sword Master's insults, I see.
random number is d random number is ÿd
Got a reply Got a reply
Using default reply Using default reply
Pirate using reply ・ for insult ・ ! Pirate using reply ÿñ for insult ÿð ÿ!
Pirate replying: ! Pirate replying: ÿ!
Looking… Looking...
Re-using insult i Re-using insult ÿi
Pirate insulting with insult ・  Pirate insulting with insult ÿð ÿ
Pirate insulting:  Pirate insulting: ÿ
そろそろ墓の心配をした方がいいんじゃない? This is the END for you, you gutter-crawling cur!
次のひと突きで貴様は串カツだ。 Soon you'll be wearing my sword like a shish kebab!
このハンカチが何人の血を拭ってきたことか。 My handkerchief will wipe up your blood!
この姿を見ただけで気絶する奴もいる。 People fall at my feet when they see me coming.
昔飼ってた犬の方がお前よりよっぽど利口だ。 I once owned a dog that was smarter than you.
テメエのツラを見てるとヘドが出そうだ。 You make me want to puke.
これまで決闘で血を流したことは1度もない。 Nobody's ever drawn blood from me and nobody ever will!
そりゃ畑を耕す時の腰ツキだぜ。 You fight like a dairy farmer.
顔の傷はすさまじい戦いの末に負ったものだ。 I got this scar on my face during a mighty struggle!
オシメはとれたのかい? Have you stopped wearing diapers yet?
これまでやった名勝負の数々は 今でも語り草さ。 I've heard you were a contemptible sneak.
貴様のようなアホが相手で、この脳ミソが泣いてるぜ。 You're no match for my brains, you poor fool.
その品のない剣づかい、何とかならないのかよ? You have the manners of a beggar.
貴様のたわ言をじっと座って聞いているとでも思うのか? I'm not going to take your insolence sitting down!
お前のアホさを表現できる言葉などこの世にはないぜ。 There are no words for how disgusting you are.
エテ公より品のない奴だな。 I've spoken with apes more polite than you.
はかない命に別れを告げろ! I've got a long, sharp lesson for you to learn today.
剣より鋭いこの舌でズタズタにしてやる。 My tongue is sharper than any sword.
この名は裏の世界にも知れ渡っている。 My name is feared in every dirty corner of this island!
どんな奴もこの顏を一目見れば飛んで逃げていく。 My wisest enemies run away at the first sight of me!
剣を抜いた途端失神した臆病者がいた。 Only once have I met such a coward!
お前の剣さばきを見てると胸が悪くなるぜ。 If your brother's like you, better to marry a pig.
誰にも負けた姿を見られたことはない。 No one will ever catch ME fighting as badly as you do.
テメエのそばに寄るとコヤシの臭いがするぜ。 I will milk every drop of blood from your body!
この前の闘いでは右手が血で真っ赤に染まった。 My last fight ended with my hands covered with blood.
逃げるためのボートは用意してあるのかい? I hope you have a boat ready for a quick escape.
この剣の噂を知らぬ者はこのカリブにはいない。 My sword is famous all over the Caribbean!
このワザと勇気を持ってすればお前などイチコロさ。 I've got the courage and skill of a master swordsman!
ボキャブラリーの貧しい奴だな。 Every word you say to me is stupid.
そのツラ見ると尻の穴にムシズが走る。 You are a pain in the backside, sir!
手の内は尽きたぜ。もはやお前を救うワザなどない。 There are no clever moves that can help you now.
救いようのないアホってのにやっとお目にかかったぜ。 Now I know what filth and stupidity really are.
この手にかかればどんな猛獣もかわいいもんさ。 I usually see people like you passed-out on tavern floors.
見れば見るほどブサイクなツラだぜ。 Boy are you ugly!
このマヌケ野郎めが。 What an idiot!
ほー、それで海賊のつもり? You call yourself a pirate!
まいった! I give up, you win!
そちらこそお顔の色がハカバカしくないようで。 And I've got a little TIP for you. Get the POINT?
串カツ?お前がふりまわしてるのは ハタキかと思ったぜ。 First you'd better stop waving it like a feather-duster.
掃除夫になったって噂、あれ本当だったのね。 So you got that job as janitor, after all.
いやあ、お前のワキガは強烈だからな。 Even BEFORE they smell your breath?
ああ、そいつから剣術を習ったってわけか。 He must have taught you everything you know.
道端の物を拾って食うなって言っただろが。 You make me think somebody already did.
よっぽど逃げ足が速いとみえる。 You run THAT fast?
イモが相手だからちょうどいいんでねえの? How appropriate. You fight like a cow.
鼻クソほじるくせ、いい加減にやめろって。 I hope now you've learned to stop picking your nose.
なぜだ?貸してほしいから? Why, did you want to borrow one?
それにひきかえお前の名前はさっぱり聞かないな。 Too bad no one's ever heard of YOU at all.
いやいや、そんなものお持ちだとは知らなかった。 I'd be in real trouble if you ever used them.
そっちのレベルに合わせてるまでさ。 I wanted to make sure you'd feel comfortable with me.
おや、痔がまた悪くなったのかい? Your hemorrhoids are flaring up again, eh?
もちろんあるさ。無学なお前は知らないだろうが。 Yes there are. You just never learned them.
オメエの親父には負けるって。 I'm glad to hear you attended your family reunion.
言ったな! Oh yeah?
目クソ鼻クソを笑う。 I am rubber, you are glue.
おーこわ。 I'm shaking, I'm shaking.
あのー、もう1度言っていただけませんか? Uhh… Could you repeat that? I didn't quite get it.
まいった! I give up, you win!
in set-replies in set-replies
-------------------------- --------------------------
sword lost sword lost
Pirate id  @ is invalid Pirate id ÿ @ is invalid
insult  @ known insult ÿ @ known
number of insults in list is 4 number of insults in list is ÿ4
reply  @ known reply ÿ @ known
number of replies in list is 5 number of replies in list is ÿ5
おめでとう!完勝です You Win!
800点中、800点獲得。 You scored 800 out of 800 points.
モンキー・アイランド The Secret of Monkey Island
特別ゲスト:犬のスピッフィ(バーのシーン) Featuring Spiffy as the dog in the bar
デザイン協力 Additional Design
Noah Falstein Noah Falstein
デザイン協力に協力 Additional additional Design
ルーカスフィルム・ゲームズ社員全員 Everyone else at Lucasfilm Games
剣くらべ悪態マッチ Sword Fighting Insults
Orson Scott Card Orson Scott Card
〆切り間際の助っ人 Last Minute Assistance
Tami Borowick and Ron Baldwin Tami Borowick and Ron Baldwin
美術協力 Additional Art
Avril Harrison, Jim McLeod Avril Harrison, Jim McLeod
and Gary Winnick and Gary Winnick
日本語版翻訳
渡辺ロビンズ・アンド・アソシエーツ
特別ゲスト映画監督 Special Guest Film Director
Hal Barwood Hal Barwood
テスト及びプログラム調整 Bulletproofing
Kerner Complex Kerner Complex
チョコレート配給係 Chocolate Supply Supervision
Andrea Siegel and Alexa Eurich Andrea Siegel and Alexa Eurich
ルーカスフィルム・ゲームズ部長 Lucasfilm Games General Manager
Steve Arnold Steve Arnold
専務取締役 Managing Director
Doug Glen Doug Glen
運営役員 Director of Operations
David Fox David Fox
マーケティング部長 Marketing Manager
Stacey Lamiero Stacey Lamiero
広報 Public Relations
Betsy Irion Betsy Irion
美術部監督 Art Department Supervisor
Gary Winnick Gary Winnick
マーケティング部長付 Associate Marketing Director
Kelly Flock Kelly Flock
製品化コーディネーター Manufacturing Coordinator
Meredith Cahill Meredith Cahill
製品サポート管理 Product Support
Brandy Wilson Brandy Wilson (supervisor)
Liz Nagy and Carla Green Liz Nagy and Carla Green
製作アシスタント Production Assistants
James Wood and Carol Traylor James Wood and Carol Traylor
管理部門サポート Administrative Support
Wendy Bertram, Alexa Eurich, Paula Hendricksen, Wendy Bertram, Alexa Eurich, Paula Hendricksen,
Debbie Ratto, Andrea Siegel and Lisa Star Debbie Ratto, Andrea Siegel and Lisa Star
商品・eスト協力 Additional Testing
Lisa Star, Tami Borowick, Michael Stemmle, Lisa Star, Tami Borowick, Michael Stemmle,
Tony Hsieh, Wallace Poulter, Ron Baldwin, Tony Hsieh, Wallace Poulter, Ron Baldwin,
Wendy Clark, Sam Chan, Frank Toriello, Wendy Clark, Sam Chan, Frank Toriello,
and John Sinclair* and John Sinclair
Sam and Max( Steve Purcellの好意により特別出演) Sam and Max appear courtesy of Steve Purcell
Cobbとカモメ(LOOMからの特別出演) Cobb™ and Seagull™ appear courtesy of LOOM™
サウンドトラックのCD、カセット、LP版は 発売されておりません。 Soundtrack not available on CD, Cassette or LP
本も出ていません。 Book also not available
The Secret of Monkey Island The Secret of Monkey Island
モンキー・アイランド The Secret of Monkey Island
A Lucasfilm Games Production A Lucasfilm Games Production
TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company. TM & (c) 1990 LucasArts Entertainment Company.
All Rights Reserved. All Rights Reserved.
コンピューター消して、もう寝なさい! Turn your computer off and go to sleep!
ルチャックは確かに陰険でいまわしいヤツだったが 1つだけいいところがあった。 You know, LeChuck was a deviant, obnoxious, slithery, creepy-crawly sort of a guy, but I'll say one thing for him…
なあに? What's that?
死にざまが花火のようにきれいだってことさ。 He sure looks nice exploding against the night sky.
ロマンチックよね。 Yes, it's very romantic.
ね、ルートビールにつき合わない? Can I buy you a root beer?
ああ、いいね。 Sure.
正直言うと、ルートビールにはもう飽き飽きした。 Actually, I'm a bit sick of root beer.
中古船センターに販売機がある。 There's more at Stan's--
スタンの店の販売機に墜落した時― While I was in the machine over at Stan's--
乗組員の連中にも見せてやりたかったな。 I wish my crew could have seen this…
そう言えばハーマン・トゥースロットのこと すっかり忘れてた! You know, I completely forgot about Herman Toothrot!
今回の体験で1つ教訓を得たよ。 At least I learned something from all of this…
教訓って? What's that?
苦難に面しても味方が非協力的でも、 冷静にあたれば道は開ける。 How to deal with frustration.
船は外見じゃないってこと。 It's not the size of the ship…
コンピュータ・ゲームに¥3000以上払わないこと。 Never pay more than 20 bucks for a computer game.
未来の夫が言いそうなセリフだわ。 That sounds like something my husband would say.
ゴクッ! Yikes!
肝心なのはそれを どう使いこなすかって事ね。 Yes, I've heard that one.
コンピュータ・ゲーム? A what?
いきなり頭に浮かんだんだ。どうしてだろうね。 I don't know, I'm not sure why I said that.
船を沈没させたあの岩だが、ガイブラシが 一枚かんでるような気がして仕方がない。 You know, I can't shake the feeling that Guybrush was somehow responsible for that big rock sinking the ship…
私もそう。
メイレー島へ戻ったら あの坊やと話をつけなきゃいけないわね。
Yeah.
As soon as we find a way off this island we're going to have ourselves a little chat with Mr. Threepwood…
とにかくここから抜け出そうぜ。 Let's get out of this hut, first.
海賊のお兄さん、どこ行っちゃったんだろう? Now, I wonder where my pirate friend has got to.
まさか俺を置いてきぼりにしたんじゃないだろうなあ・・・ @ I certainly hope he didn't leave without me… ÿ@
ちょっと待った! WAIT!
ゲームを始める前に Before we begin…
簡単な歴史クイズをしてみよう。 …let's have a quick history quiz.
続ける場合はENTERを押して下さい。
Press ENTER to continue…
ちょっと違うようです。 Somehow that doesn't seem right.
はずれ―! Yikes! Not quite right.
残念だけど不正解。 That's not the answer I get, sorry.
この海賊が! でしばり首になったのは西暦何年? When was this pirate hanged in ÿ! ?
アンティグア Antigua
バルバドス Barbados
ジャマイカ Jamaica
モントセラト Montserrat
ネブラスカ Nebraska
セント・キッツ St. Kitts
トルトゥガ Tortuga
答えをタイプしてください: XXXX Type in your answer: XXXX
0
/ /
ÿ0
ÿ/ ÿ/
. ÿ.
track-b-size = J track-b-size = ÿJ
track-b-size = J track-b-size = ÿJ
passed copy protection 2 passed copy protection 2
パート1
3つの難関
パート2
航海
勇敢なる(?)スリープウッド船長の指揮の下、 シー・モンキー号はついにメイレー島を出帆した。 Through the courageous leadership of Captain Freep -er- Threepwood, the Sea Monkey is finally underway.
航海機器や専門知識の不足も何のその、 乗組員達は航海計画に取り掛かった。
Undaunted by their lack of navigational equipment or expertise, the crew begins to plan their voyage.