グランディア2 | Grandia II, South Silesia dialogues
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
INOR MOUNTAINS
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
| アイノール山地・1 | INOR MOUNTAINS 1 | 
| 戻る | to NORTH SILESIA | 
| アイノール山地・2へ | to INOR MOUNTAINS 2 | 
| 進む | FORWARD | 
| リュード Ryudo  | 
スカイ ちょっと周りを見てくれないか? | Skye, mind looking around a bit? | 
| スカイ Skye  | 
わかった | No problem. | 
| リュード Ryudo  | 
きょうは ここまでかな | Getting tired? We can rest for a little while.  | 
| エレナ Elena  | 
……まだ……だいじょうぶです…… | No, I am still... All right. | 
| リュード Ryudo  | 
暗くなったら この先いろんなもんが出てくるぞ | Don't get too comfortable. The night has many eyes... ...teeth...  | 
| エレナ Elena  | 
それが なんだって言うんです! そんなもの 怖くなんかありません! わたしは 急がなきゃいけないんです!!  | 
Your children's tales are neither frightening nor amusing.  | 
| エレナ Elena  | 
きゃっ! | EEEK! | 
| リュード Ryudo  | 
無理するなって 言っただろう きょうは ここで泊まりにするぞ  | 
Don't overdo it. We're staying here tonight. Can you stand?  | 
| エレナ Elena  | 
はい…… | Yes... | 
| リュード Ryudo  | 
落ち着いたか? もう少し 言うことを聞けよな  | 
You calmed down a bit? Pay attention next time.  | 
| エレナ Elena  | 
はい…… | All right... | 
| リュード Ryudo  | 
ところで…… あの塔で 何が起こったか おぼえてるか?  | 
Anyway, what happened back at the tower? Ready to talk about it yet?  | 
| エレナ Elena  | 
……よく おぼえてません ただ ヴァルマーを 封印する儀式と聞きました わたしの役目は 儀式の間 歌を唄うだけで……  | 
... I do not remember much. It was... I believe it was a ceremony of sealing. I was to sing...  | 
| エレナ Elena  | 
唄いはじめて しばらくすると 封印の し直しが始まり…… その後は……  | 
I began my songs. My Sisters moved to restore the seal...and then...  | 
| リュード Ryudo  | 
翼に憑かれたってのは 何か感じたのか? | What about the wings? | 
| エレナ Elena  | 
もう 思い出したくもないです…… | Forgive me, I do not wish to remember. | 
| リュード Ryudo  | 
そうか…… | Uh-huh. | 
| リュード Ryudo  | 
だが 何もおぼえてないってことはないだろう? 自分に何が起きたのか わからないってのも なんだか 間が抜けてるよな  | 
We're missing something here. You  must be able to remember - or did the clouds of incense fog your memory?  | 
| エレナ Elena  | 
……間抜け!? | ...Do you assume...? | 
| リュード Ryudo  | 
ああ そうさ 何されたのか ぜんぜんわからなかったんだろ?  | 
Hey, I'm not presuming to know what goes on behind closed doors, sister. I'm just saying you were there...  | 
| リュード Ryudo  | 
困ったもんだ…… | Bah. Hopeless. | 
| エレナ Elena  | 
わたしが 鈍感だってことですか? | You do not understand. | 
| リュード Ryudo  | 
おいおい オレは 『おまえが鈍感だ』なんて言ってないぞ  | 
Because I'm not sophisticated enough? Because I don't fall all over myself to be the first in line at the temple doors?  | 
| エレナ Elena  | 
さっきから わたしを バカにしてるとしか 思えません!  | 
Now you mock me. | 
| リュード Ryudo  | 
そう聞こえたんなら…… そうかもな | No, I've been mocking you for the last half hour. A little slow to notice, aren't we?  | 
| エレナ Elena  | 
どうして 人の気持ちを 逆なですることしか 言わないんですか!  | 
Why do you persist in vexing me? Do you bait me to watch me suffer? Do you take pleasure in my pain?  | 
| エレナ Elena  | 
ジオハウンドって みんな あなたみたいなんですか!?  | 
Please, I do not need your grief, as I have much of my own.  | 
| リュード Ryudo  | 
……こっちは おまえの 世間知らずに あきれてるだけだよ  | 
... I'm s...surprised that you've managed to remain so naive and survive as long as you have.  | 
| エレナ Elena  | 
だからって…… | Is that...what you think? | 
| リュード Ryudo  | 
いいから もう静かにして寝ろよ 明日も 歩くんだぞ  | 
Forget it. Get to sleep. We've got a ways ahead of us in the morning.  | 
| リュード Ryudo  | 
オレの寝る場所 あけといてくれよな! | Hey! Leave some space for me! | 
| エレナ Elena  | 
あなたと いっしょに寝るわけないでしょう! | I hope you're joking. | 
| エレナ Elena  | 
もう いいです わたしはテントの外で寝ます! | Never mind. I will sleep outside the tent! | 
| リュード Ryudo  | 
……じゃあ 好きにしろよ | ... I didn't mean it that way... uh... ... Hope you like sleeping on rocks!  | 
| エレナ Elena  | 
! | ! | 
| リュード Ryudo  | 
やれやれ まったくガンコだな…… エレナお嬢ちゃんは……  | 
Suit yourself... | 
| リュード Ryudo  | 
やっと 寝てくれたか…… | So, she's finally asleep... | 
| スカイ Skye  | 
おまえの方こそ 寝ないのか? | What about you, lover boy? You going to sleep?  | 
| リュード Ryudo  | 
あいつが 塔の中で 闇に囲まれてたのを見て 思い出しちまったんだ…… イヤな気分だよ……  | 
I can't... I keep seeing Elena surrounded by Darkness in the tower... Nightmares, man.  | 
| スカイ Skye  | 
例の一件か? 深く 考えないことだ 今さら どうしようもない……  | 
Don't think about it. Nothing you can do now.  | 
| リュード Ryudo  | 
人の気も知らないで いい気なもんだ すっかり キラわれちまったな  | 
And, I pissed her off, man. she's so... perky and happy... Now she hates me. You saw her.  | 
| スカイ Skye  | 
金のためにだけ 働くのは 不浄なんだろ グラナス教徒にとっては な  | 
It can't be helped. You know how the church feels about us working types.  | 
| リュード Ryudo  | 
……まあ 危ない橋を 渡ったことのない お嬢ちゃんだからな  | 
But I guess she HAS been sheltered her whole life. She's never seen the world outside her window.  | 
| リュード Ryudo  | 
それに あんだけ 人が死んじまったんだ 救えなかったオレに 八つ当たりするのも しょうがないさ  | 
And then to have her friends die on her like that... And I couldn't save them...  | 
| スカイ Skye  | 
そうか? わざと怒らせてるように聞こえたぞ おやさしいことだな  | 
Compassion, Ryudo? A little late for that. Your words would sound far better had they been spoken sooner.  | 
| リュード Ryudo  | 
少しは 気になるもんさ 怒ってると 悲しみってのはまぎれるもんさ  | 
Sometimes...all I can... I didn't wan't...  | 
| リュード Ryudo  | 
目の前で死なれたら 気分のいいもんじゃない せめて あいつだけは…… エレナが 死ぬところは見たくないもんだ……  | 
She was to be kept from harm, yet even now she suffers. And I cannot bear to see it. It is my duty to protect her...  | 
| スカイ Skye  | 
おいおい…… 責任感ってやつかな?  | 
You're mincing your words again, Ryudo. Badly. You know as well as I that what you feel has less to do with duty than with...  | 
| リュード Ryudo  | 
オレのガラじゃないな…… ふぁ~あ やっと眠れそうだ…… おやすみ スカイ  | 
With WHAT, Skye? With concern? With sentiment? That's... not me... Still, I've never felt... Bah, good night, Skye.  | 
| スカイ Skye  | 
ああ…… おやすみ | ... Sweet dreams, Ryudo. | 
| エレナ Elena  | 
……なんで そう言ってくれないの…… | ... Why did he not tell me... | 
| エレナ Elena  | 
……リュード もう朝ですよ | ... Ryudo, it's morning already. | 
| エレナ Elena  | 
おはようございます リュードさん 目は覚めました?  | 
Good morning, Ryudo. Are you awake?  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ エレナ 早いな…… | Cut it out, Elena. It's too early... | 
| エレナ Elena  | 
これまで…… | Up until now... | 
| リュード Ryudo  | 
な なんだよ…… | Wha- what is it...? | 
| エレナ Elena  | 
……ごめんなさい わたしは ジオハウンドは汚らわしい……とか 勝手な思い込みを していました  | 
... I'm so sorry. I misjudged you, Ryudo. I took you for just another detestable Geohound.  | 
| エレナ Elena  | 
スカイ あなたのことまで 誤解してました 許してください  | 
Skye, I misjudged you as well. Please forgive me.  | 
| リュード Ryudo  | 
はあ? どういう風の吹きまわしだ? 別に 汚らわしいのは 本当……  | 
What snuck into your sleeping bag?  I AM a detestable Geohound.  | 
| スカイ Skye  | 
ワシも どうでもいいが | I agree. | 
| エレナ Elena  | 
とにかく グラナス大神殿まで よろしくお願いしますね! リュード! それにスカイ!  | 
Anyway... Ryudo, please help me get to Granas Cathedral. And you too, Skye.  | 
| アイノール山地・2 | INOR MOUNTAINS 2 | |
| アイノール山地・1へ | to INOR MOUNTAINS 1 | |
| 戻る | to NORTH SILESIA | |
| 進む | FORWARD | 
AGEAR TOWN
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| おや よりにもよって こんな時に来るなんて ツイてない 兄さんたちだな 見てのとおりだ ここは通れないぜ  | 
You guys sure picked the wrong time  to come here. As you can see, the road is blocked. You can't get through.  | 
|
| スカイ Skye  | 
ずいぶんと ヒドいありさまだな…… いったい なにがあったんだ?  | 
Talk about a mess. What on earth happened here, anyway?  | 
| 見たまんまだよ 怪物に襲われたのさ やつら 突然 山ぎわの洞窟から 現れて…… 後は ごらんの通りだ  | 
We were attacked by monsters, bird brain! They came from a cave at the base of the mountain and did a number on our town.  | 
|
| 怪物の親ダマってのが 雲をつくような 角をもってやがって 一撃で ここの門を ブッ壊しちまいやがった  | 
The monster's leader used his massive horns to smash the gate with one powerful blow!  | 
|
| やつら 今は洞窟の中で おとなしくしているがな いつまた出てくるか わからないんだ  | 
Then they disappeared back into the cave, but who knows when they'll strike again.  | 
|
| スカイ Skye  | 
なるほど だから おまえたちが こうして 見張っているわけか  | 
So that is why you stand guard here, eh? | 
| おまえさんたちも この町に 長居は無用だぜ 危ないからな ここは  | 
Take it from me... You guys don't wanna stick around this town too long. It ain't safe here.  | 
|
| すまねえ ジオハウンドの兄ちゃん ちょっと目をはなしたすきに 子供が 中に入っちまったよ  | 
I'm so sorry, Mister Geohound. The kid ran into the cave. I only turned my back for a second!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
らしいな…… ったく あのガキめ 面倒かけやがって  | 
Yeah... looks that way, eh? This little brat is nothing but trouble... I can already tell.  | 
| スカイ Skye  | 
リュード おまえも 怪物を退治する気だったのだろう? なら 同じことじゃないか  | 
Ryudo, you were going to hunt down  those monsters anyway, right? So what's the difference?  | 
| リュード Ryudo  | 
うるせえな! 子もりのぶんだけ 余計な手間が 増えるだろうが!  | 
Did you take a double dose of stupid pills today? I don't need some damn kid slowing me down!  | 
| 兄ちゃん 怪物の親ダマは たぶん デュラムの洞窟の奥に いるはずだ ヤツのツノには 気をつけろよ!  | 
Mister, the head monster is somewhere  deep inside Durham Cave. Watch out for its deadly horns!  | 
|
| 破壊力が ハンパじゃないんだ がんじょうだけが とりえだった門を たったの1撃で ブッ壊しちまうんだぜ!  | 
And talk about strong! He smashed  this gate in one swipe, like it was made of paper!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
この門を 一撃で…… か 確かに ゾッとするな  | 
In one blow, eh? Finally, maybe we'll see some challenging combat...  | 
| たのむ ジオハウンドの兄ちゃん ほかのヤツらは ともかく あの親ダマは 手に おえない  | 
Please, Mister Geohound!  You must help us! We can't go up against that monster ourselves!  | 
|
| なんとか あの子供を 助けてやってくれ……!  | 
Please save that poor child! | |
| おおっ ボウズ 無事だったか! まったく 心配させやがって!! 角の怪物に やられちまったかと……  | 
So, you're alive, kid!  I thought that monster had made a meal out of you!  | 
|
| ロアン Roan  | 
門を見張るのが あなたの仕事なんですよね それなのにボクは 自分のことしか考えずに…… ごめんなさい  | 
I am very sorry for inconveniencing you. I was being very selfish and not at all thoughtful of others.  | 
| まったく そのとおりだ! ……でもまあ 反省してるみたいだからな ゲンコツだけは カンベンしてやる  | 
You got that right!  Ah, well. Since you're apologetic, I'll spare you a beat down.  | 
|
| 兄ちゃんたちも 疲れただろ? とりあえず そこのボロ宿にもどって ゆっくり……  | 
You guys must be tired. You should go back to that run-down inn and get some shut-eye.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ところが そうもいかないのさ どうも まだ 忘れ物があるみたいでね ……もう1度だ  | 
I'd like to, but we can't go back. The runt dropped something in that cave that we're supposed to go get...  | 
| なんだと!? なにを忘れたのか知らねえが あきらめろよ! 命あっての モノダネだろ!?  | 
What?! Look, whatever it is, just leave it! It can't be worth dying for!  | 
|
| なあ なにを忘れたのか知らねえけどよ なにも 命を張ってまで……  | 
What could you have forgotten that's worth risking your life over?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ま 普通に考えれば そうなんだけどよ このお子さまが どうしても メダルを取りかえすんだって きかないのさ  | 
Ordinarily, nothing. But dog-faced boy here thinks the world of this medal of his. It'd make me look bad if I didn't baby-sit him.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
へ~え! リュ~ドったら なんだかんだ言って やっさしいんだ さすが あたしが見こんだオトコよね♥︎  | 
Well! Deep beneath the harsh exterior lies a gooey center! You're just the kind of guy that's worthy of me!♥︎  | 
| リュード Ryudo  | 
へッ! ムダ口 たたいてないで さっさと行くぞ!  | 
Agh. Shut it. This is no time for idle chit-chat... Come on, let's get going.  | 
| 忘れたものってのは そんなに大事なのか 死んじまったら それで終わりだ まあ…… 気をつけていってこいよ!  | 
If what you have to go back for is  that important, well, good luck!  | 
|
| お 兄さん 出発するのかい? ごらんのとおり 道は開いているぜ 英雄どのの ご活躍のおかげでな!  | 
Are you leaving, mister? Well, the road is clear, thanks to you -- our hero!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
英雄は よしてくれ オレのガラじゃあない ただのジオハウンドだからな オレは  | 
Hero implies working for free. So, trust me, I'm no hero... Just a garden variety Geohound.  | 
| ははっ そうかい ま 聞いてくれよ この先はベイク原野 そこを抜ければ いよいよ 大地の傷あと グラナクリフだ  | 
I see. Well, listen up. Ahead is Baked Plains. Beyond that, the scar of the earth, the Granacliffs.  | 
|
| 底なしと うわさされる 伝説のガケだ うっかり落っこちたりしないようにな! わっははは!  | 
That fabled gorge is said to be bottomless. So step carefully! Ha, ha, ha!  | 
|
| そうだ 兄さんたち ベイク原野は怪物も多いが 落石も多い 落石が 道をふさいでることが よくあってな  | 
Another thing. Baked Plains is teeming with monsters. And the roads are always being blocked by falling rocks.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
問題ないさ 岩だろうが なんだろうが たたっ壊して進めば すむ話だ  | 
No sweat. If anything gets in my way, I'll just smash right through it and move on.  | 
| ははっ! そりゃ もっともだ! 角の怪物を 退治しちまった連中なんだ 石っころなんざ へでもねえか!  | 
That's exactly the kind of spirit I would expect from someone like you!  | 
|
| 角の怪物を 退治しちまった連中だ 石っころなんか 楽勝だろうな! ま 気をつけて行きなよ あんたたち!  | 
Well, good luck to all of you! | |
| ジオハウンドの 兄さんじゃないか お? 後ろにいる獣人さんは おともだちかい?  | 
If it isn't Mister Geohound.  Hey! Is that beast-man behind you a friend of yours?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
そんなところだ ま いろいろとわけありでな  | 
You could say that.  But it's a long story.  | 
| へぇ…… さすがに 強そうだな あんたみたいのが いてくれたら ここの守りも 万全なんだがな  | 
Say, he sure looks like a tough one. If we had someone like him to guard this spot, we could sleep soundly at night.  | 
|
| なぁ 獣人さん ここで働いてみないか? あんたがいてくれりゃあ 心強いぜ  | 
Whatta ya say, beast-man? You're just the  guy I need. Wanna work here?  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
すまんな そういうわけにもいかんのだ わしは どうしても やらねばならぬことが あるのだ  | 
I cannot pause to work here. There is yet something I must do.  | 
| そうかい? でも 仕事に困ったら エンリョなく 来てくれよ いつでも歓迎するぜ!  | 
Is that so? Well, if you ever need a job, just come and see me anytime. I'll be waiting!  | 
|
| この町も 修理がはじまった あんたみたいのが いてくれたら ここの守りも 万全なんだがな  | 
Now that the rebuilding has started, we need someone like you to guard the town.  | 
|
| 町を荒らす怪物は いなくなったけど しばらく 見張りを続けることにしたんだ まだ 安心はできねえからさ  | 
The monsters that ravaged the town may be  gone, but we can't let our guard down.  | 
|
| それに 町の修理も こうして はじまったことだしな! わっははは!  | 
After all, we've finally started rebuilding, right?  | 
|
| スカイ Skye  | 
ワシらみたいな旅人にとって こういった宿場町の存在は とても重要だ はやく 元どおりになってほしいものだな  | 
To wayward travelers, this town is a blessing. I hope the rebuild process progresses smoothly.  | 
| リュード Ryudo  | 
Yeah. What the bird said. | |
| もうじき 交易都市リリグから 物資が届くことに なってるんだ そうすりゃあ 本格的に 復旧がはじまるぜ!  | 
Once the supplies get here from Liligue City, then you'll see some serious progress.  | 
|
| さぁて…… 朝まで がんばるとしますかね  | 
Alrighty, let's make the best of it and get some rest 'til morning.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
あんたら ここで寝泊まりしてるのか? とても この建物は 仮眠所には 見えないが……?  | 
You mean you sleep here? I've slept in nicer rain-drenched caves.  | 
| れっきとした宿なんだぜ 町が怪物に おそわれてから バイクスって男が 建てたのさ  | 
This is a fine inn. A gentleman  Vyx built it after monsters destroyed the town.  | 
|
| おれは あいつが この宿を建てたときに 最後の仕上げを 手伝わされたくちだよ  | 
I helped Vyx put the finishing touches on this inn.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
きっと 『最後の仕上げ』ってのは あの 妙なカンバンのことだな? あいかわらず こり性だな バイクスのヤツ  | 
Finishing touches | 
| エレナ Elena  | 
リュード バイクスさんって人のこと 知ってるの?  | 
Ryudo, you know this Vyx? | 
| リュード Ryudo  | 
知ってるも なにも いっしょに働いたこともあるさ ……元ジオハウンドだよ バイクスは  | 
Yeah, we worked a job together, a few years back.  | 
| バイクスも ホント たいしたヤツだよ あの宿だって なかなか リッパなもんだろ ま ゆっくり休んできなよ!  | 
Vyx is sure nice for building  such a great inn. Anyway, nighty-night, fellas!  | 
|
| 怪物の巣に 飛び込むヤツが いるなんて…… しかも 子供とは…… ちくしょう 油断しちまってたぜ  | 
I shouldn't have taken my eyes off that kid! Who'd have thought he would run right into the monster's nest?! Damn!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
まあ ふつう ありえないよな まったく とんでもねえガキだぜ 手遅れになってなきゃいいが……  | 
What kind of mentally-deficient brat would run off like that? Agh! Now I guess WE'VE got to go rescue him...  | 
| いつ こっちに怪物が来るかと 思ってたんで うしろは 注意してなかったんだ 不意を つかれちまったよ  | 
I was so worried about monsters coming,  I wasn't paying attention to what was going on behind me.  | 
|
| まさか あそこに行こうと 考えるヤツが いるとは 思わなかった…… いや 甘かったよ  | 
I never thought he'd make a run for the cave... My carelessness is to blame.  | 
|
| おっ その子は! よかった…… 無事だったのか 心配したぜ  | 
Hey, you're that kid!  I'm so glad you're safe! We were so worried!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ま もう1度 連れていくんだけどな | And the runt wants to return to the cave... | 
| ロアン Roan  | 
……ごめんなさい リュードさん それに ミレーニアさんも……  | 
I am so sorry, Mister Ryudo.  Please forgive me, Miss Millenia.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ウフッ ボウヤったら カワイイわね~~♥︎ 気にしなくて いいのよ あたしは楽しいから やってるだけなんだから!  | 
Oh, how sweet!♥︎ But you don't have to apologize. I'm in this for the, uh, fun of it.  | 
| もう1度 行こうなんて まるで 正気じゃねえような 気がするな…… 特にボウヤ 無理すんなよ 頼むから  | 
You must be bonkers to go back. Especially you, kid! Be careful, I'm beggin' ya!  | 
|
| ロアン Roan  | 
はい…… ご心配をおかけして 申しわけありません  | 
I will.  I am sorry for worrying you so much.  | 
| あんた ジオハウンドだろ 『ベイクの汚い砂』って知ってるか?  | 
Being a Geohound, you must know about the Dirty Sand Monsters of Baked Plains, right?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ああ あいつらか 変なやつらだぜ まったく! 連中には 気をつけるつもりさ  | 
Yeah.  I plan to steer clear of those psychos.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード 『ベイクの汚い砂』って なあに?  | 
Ryudo, just who are these sand monsters?  | 
| リュード Ryudo  | 
サンドマンっていう ベイク原野にいる やっかいな怪物のことさ  | 
They're sandmen. They live in Baked Plains, they're not exactly something we want to run into.  | 
| 『ベイクの汚い砂』って サンドマンていうのか ジオハウンドの間では 有名なのか?  | 
You call them sandmen, huh? How original... I bet they travel single file to hide their numbers, too.  | 
|
| ロアン Roan  | 
ボクも 聞いたことがありますよ 砂の下にもぐってて いきなり飛び出してきたり 砂を吹いて 攻撃したりするっていうんです  | 
I hear they ambush people by hiding in the sand and they can blow sandstorms at you when they attack.  | 
| エレナ Elena  | 
へえ…… たしかに汚いわね そんなことされたら あとで おせんたくとか 体洗うのが たいへんそう  | 
Gross! Can you imagine all the sand that  must get in your hair and clothes?  | 
| リュード Ryudo  | 
そういう問題じゃねえって | 
You're missing the point! | 
| サンドマンは 汚い攻撃をしてくるから 『汚い砂』って 言われてるわけか…… なるほどねぇ  | 
So the sandmen are called "the Dirty Sand Monsters" because they use dirty tricks... I get it. How novel.  | 
|
| さぁて…… 仮眠もとったし 夜まで がんばるとしますかね  | 
Alrighty, now that we're rested, let's get to work!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なんだ もう 怪物はいないだろうに なにを がんばるんだ?  | 
Work? I don't see much in the way of work around here.  | 
| この町を 建てなおすために やることは いくらでもあるからな ま そういうことだよ  | 
There's much to do to rebuild this town.  That's what I mean.  | 
|
| 長いこと ここにいたせいか 今さら オサラバする気にも なれなくてね  | 
I've been here so long, I didn't feel  right about leaving.  | 
|
| 当分 ここにいることにしたよ ブッこわれた街が これからどうなるか 興味あるしな  | 
So I decided to stay awhile. Besides, I want to see just how a town can rebuild itself.  | 
|
| かつて 旅人たちが足を休めた宿場町も 見てのとおりの ありさまだ 本当なら 見すてちまうだろうよ  | 
This used to be a town where travelers could rest, but now it's in ruins. Ordinarily, they'd just write the place off.  | 
|
| だが ここは街道の分岐点だ 重要な場所であることには 変わりない だから 私たちも ここにいるのさ  | 
But this town remains an important  crossroads. That's why we're here.  | 
|
| エレナ Elena  | 
本当に おつかれさまです ここに誰も いないと きっと困る人が たくさんいるんでしょうね  | 
I think what you are doing is wonderful. You are helping so many people this way!  | 
| リュード Ryudo  | 
そりゃそうだろうけど 通れないんじゃな…… オレたちにとっちゃ 人がいようがいまいが 同じだぜ  | 
Yeah, yeah. But with the road blocked, it doesn't matter to us if anyone guards this spot or not.  | 
| ここだけの話 実は 私の場合 よそに働きに行く途中で ここは 1泊するだけの つもりだったんだ  | 
Actually, when I first came here, I was on  my way to a new job, so I only planned to spend one night.  | 
|
| だが そのとき ここの宿の主人に この町は どうしても重要なんだと 熱く語られてしまってね  | 
But the innkeeper convinced me  just how important this town is.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なんだ 情に 流されて 仕事の方を キャンセルしちまったってか? 信じらんねえな オレには  | 
So you flaked on your job just because of  some sob story? Oh, brother. Remind me never to hire YOU.  | 
| エレナ Elena  | 
もう…… リュードったら | Now, Ryudo. You should learn to be a bit more polite!  | 
| 宿の主人…… バイクスの言うことは 正しいよ この町の番は だれかが やらなきゃいけない 仕事なんだ  | 
The innkeeper, Vyx, is right.  Someone has to guard and protect this town.  | 
|
| そういう意味では やりがいのある仕事だよ 変な 言いかたではあるがね  | 
When you look at it that way, this truly is a worthwhile job.  | 
|
| くそっ! 柵から 目を はなすんじゃなかった おかげで 大変なことになってしまった……  | 
Dammit! I shouldn't have taken my eyes off the barricade! Now look what's happened.  | 
|
| 私たちを 頼りにしてくれている バイクスにも 合わせる顔がない こうなったら助けに行くしかないか……  | 
Vyx was depending on me, but I let him down. I guess I'll just have to go rescue him.  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ダメ!! あたしたちが やるの! あんたたち ジャマしたら 黒コゲよ! いい!?  | 
I think you've done enough! You help that kid any more and he'll end up dead... Just get out of our way!  | 
| リュード Ryudo  | 
おいおい 遊びに 行くわけじゃねえんだぞ!  | 
Hey, hey! This ain't no walk in the park  we're going on, you know?  | 
| ジオハウンドは 怪物退治のプロだったな …… ここは 君たちにまかせるよ 気をつけてくれ  | 
Since you Geohounds are professional  monster hunters, we'll leave this to you. Good luck!  | 
|
| おお! みんな無事だったのか よかった よかった…… それで…… 怪物のほうは どうなった?  | 
I'm so glad you're all safe!  Well, what about the monster?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
今から かたづけに 行ってくる すぐに終わらせるから 心配するなよ  | 
We're going to go take care of that little problem right now. We'll be right back.  | 
| そうか…… ジオハウンドに そう言ってもらえると 心強いよ  | 
Ah, it truly sets my mind at ease to hear a Geohound say that!  | 
|
| 考えてみれば あの怪物を 退治できるような人間が この先 いつ来てくれるか わからないからな  | 
Who knows when someone else strong enough  to slay that monster will come our way.  | 
|
| ふがいないと 思われるかもしれないが 頼りにしているよ がんばってくれ  | 
I hope you don't think I'm a coward...  but I'm counting on you. Good luck.  | 
|
| さすが バイクスが認めた ジオハウンドだな 若いのに たいしたものだよ 助かったよ ありがとう  | 
I see now why Vyx thinks so highly of you in spite of your youth. Thank you for your help.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
礼を言われる筋合いは ねえさ オレたちに 必要だから やったまでだ  | 
No need to thank us. | 
| ロアン Roan  | 
でも ボクのメダルは ちがいますよね ボクなら お礼を言っていいんでしょう? リュードさん♪  | 
But it's okay if I thank you for helping me get my medal back, right? Gee, Mister Ryudo, you're the greatest♪  | 
| リュード Ryudo  | 
チェッ…… なに言ってんだか……  | 
Shut it kid, or I'll shove you back into that cave.  | 
| ジオハウンドが 怪物相手のプロだと 実感したよ なんにしても 助かったよ! ありがとう  | 
You Geohounds are indeed monster-slaying  pros! We are forever in your debt! Thank you!  | 
|
| なんだ君たち こんどは こどもだけじゃなくて 獣人さんまで連れて 旅をしているのか  | 
You guys again, eh?  So this time you're traveling with a kid AND a beast-man?  | 
|
| …………目立つな 君たち | What a motley crew you are! | |
| リュード Ryudo  | 
言われてみれば………… そうかな | A motley what?! Oh, right. | 
| ふむ…… すごいな 君たち もしかすると 宿にいる旅芸人の連中よりも 目立ってるな  | 
Wow. You guys stand out more than  those minstrels staying at the inn.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ぜんぜん うれしくねえぞ それは…… | Your face will be quite ugly if your mouth is shifted six inches to the right... Which is where it'll be if you don't shut up.  | 
| もう バイクスからは おつかれさんと 言われたんだがね けっきょく ここに いることにしたよ  | 
Even though Vyx told me my job was  finished, I decided to stay on.  | 
|
| いくらバイクスが 器用で力持ちでも 町の再建には 人手が多いに 越したことはないからな  | 
As tough and capable as he is, ol' Vyx can't rebuild the whole town on his own.  | 
|
| エレナ Elena  | 
がんばってくださいね お手伝いできなくて 残念ですけど 応援してます  | 
That is very noble of you. I wish we could be of help. But you will always be in my prayers.  | 
| 町の再建なんてのは 人手が多いに 越したことはないからな けっきょく ここに いることにしたよ  | 
This town needs all the help it can to get rebuilt. So I decided that I should stay here.  | 
|
| 怪物たちにおそわれて このありさまさ それまで けっこう にぎやかな 町だったんだがな  | 
This town was a pretty lively place until it got thrashed by those monsters.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ひでえな…… でもよ おかしくないか? あんなに立派な城壁が なんの役にも 立たなかったのか?  | 
Those damn monsters.  How the hell did they get over that wall?!  | 
| やつらは 城壁の外から来たんじゃない 山肌にある洞窟から いきなり現れたのさ 城壁は なんの役にも 立たなかったんだ  | 
They didn't have to. They came from a cave at the base of the mountain. The wall was completely useless.  | 
|
| 突然 現れた怪物に みんな逃げちまったが バイクス…… あの宿の主人だけは ちがった こんなヤバいところに また 宿を建てたんだ  | 
Everyone ran off when the monsters came.  But not the innkeeper, Vyx. He stayed and built another inn.  | 
|
| そして 見張りに 俺たちを やとって…… 強情なヤツさ まったく  | 
He hired us to guard the place. He's a persistent guy, I'll give him that.  | 
|
| エレナ Elena  | 
ここを通る人のために 危険も かえりみずに 宿を建てるなんて…… なかなか できることじゃ ありませんよね  | 
Not many would brave such dangers  to build an inn for weary travelers.  | 
| 突然 現れた怪物に みんな逃げちまったが バイクス…… あの宿の主人だけは ちがった こんなヤバいところに また 宿を建てたんだ  | 
Everyone ran off when the monsters came.  But not that innkeeper, Vyx. He stayed and built another inn.  | 
|
| そして 見張りに 俺たちを やとって…… 強情なヤツさ まったく  | 
He hired us to guard the place. He's a  persistent guy, I'll give him that.  | 
|
| ブキミな月の輝く夜に 外に出てくるヤツなんかいない…… そう 油断しちまったのが いけなかった  | 
I was careless.  I didn't think anyone would dare go out on such a creepy, moonlit night.  | 
|
| ちょっと柵から 目をはなしたスキに あのガキ 中に入っちまいやがって…… なにを考えてやがるんだ!?  | 
I take my eyes off the barricade for one second, and that brat runs right into the cave. What was he thinking?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なんにも 考えてないんだろうさ 目の前のことに 夢中になっちまうのが ガキってもんだろ?  | 
He WASN'T thinking. He's a kid. Thinking isn't something kids KNOW how to do... Reminds me of some women in my life.  | 
| こんな月の夜は とっとと帰って 寝るもんだぜ 大人だって うろちょろはしねえさ それだってのによ あのガキは……!  | 
What business does a kid like that have  wandering around on a night like this, anyway?  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
そ~お? こんな月の夜こそ 『おたのしみ』の時間じゃない?  | 
Hmm... But a night like this is  so... romantic, yes?  | 
| おぉ ボウズ! 無事だったか! 生きて 連れかえるとは…… やったじゃねえか 兄さんよ!  | 
Hey, kid, it's you! You're alive! Mister, you're amazing! You brought that kid back in one piece!  | 
|
| で いったんボウズを 預けに きたってわけだな? だいじょうぶ 後はまかせておけって!  | 
You came to leave the kid with us, right? No problem! We'll take good care of him!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
いや こいつも連れていくって 約束しちまったんだよ  | 
Nope. I'm stuck with the kid. I slipped up and promised him.  | 
| ジオハウンドの兄さん…… そのボウズを 連れていく気なのか!? そんなムチャな……  | 
Mister Geohound...  You're going to take the kid with you? You can't! It's not safe!  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
だいじょ~ぶ♥︎ リュードは あたしと遊べるぐらい強いんだから 心配ないわよ  | 
Don't you worry!♥︎ Believe me, if Ryudo can handle me, he's plenty qualified to watch over the kid.  | 
| あの怪物どもを やっつけちまうとは…… さすが バイクスが認める ジオハウンドだな  | 
You Geohounds sure are amazing. I see why Vyx spoke so highly of you.  | 
|
| これで この町に 人が もどってきてくれればいいんだが…… とにかく 礼を言うよ  | 
I hope now everyone will  return to town. Anyhow, you have my gratitude.  | 
|
| ロアン Roan  | 
ボクも リュードさんのおかげで メダルを とりもどせましたし…… ホント ありがとうございます!  | 
And Mister Ryudo helped me get my medal back! Thank you, Ryudo! You are the greatest!  | 
| リュード Ryudo  | 
よしてくれ オレは 自分が先に行きたいから やっただけさ 礼を言われるようなことは してないぜ  | 
Save your thanks. I just did what I did  to keep everything moving.  | 
| あんたのおかげで この町から 怪物は いなくなったんだ 理由がどうあれ みんな 感謝してるぜ  | 
We don't care WHY you did it. We're  just glad you did! Thanks to you, those monsters are history!  | 
|
| よぉ ジオハウンドの兄ちゃんじゃねえか! どうして こんなところに? グラナクリフに 向かったんじゃないのか?  | 
Why, if it ain't the Geohound.  So what are you doing here? Weren't you on your way to the Granacliffs?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
そういうあんたも なんで まだ ここにいるんだい? もう見張りをする必要は ないだろ?  | 
Never mind me. What're YOU doing here?  This town doesn't need guarding anymore.  | 
| 見かけなかったか? 町の修復のために もどってきてるヤツが いるんだ そいつらの手伝いのために 残ってるのさ  | 
Can't you see what's going on here? I'm staying to help these people rebuild their town.  | 
|
| この町が 前みたいに にぎやかになるために なんか 手伝いができたら…… そう思って ここに残ってんのさ  | 
I want to be a part of something... Making this place the spirited place it used to be.  | 
|
| この町は 危険だよ いつ怪物が 出てくるかわからないから 町の中は 通れないよ  | 
You can't go into town.  It's too dangerous. You never know when the monsters may return.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
心配いらねえよ ジオハウンドに 危険はつきもんだ あんたのほうこそ こんな所にいていいのか?  | 
Get out of my way, rookie. I've been doing this long enough to know when I'm in danger and when I'm not.  | 
| ここは ボクの ふるさとだからね 怪物におそわれたときに 逃げだしたんだけど あきらめきれなくて 帰ってきたんだ  | 
This is my home. I may have ran away  when the monsters came, but now I'm back for good.  | 
|
| ほかに被害がおよばないように バイクスさんたちと 柵を立てたんだけど…… こんな柵じゃ 心もとないよね  | 
I helped Vyx build this barricade. Against monsters, it's not much. But it'll have to do for now.  | 
|
| とにかく中には 入らないほうがいいよ あの怪物たち…… 今は静かにしてるようだけど ズルがしこいし どうにも 油断ならないね  | 
Anyway, you should stay out. Things may seem peaceful now, but those monsters are sneaky. You never now what they might do.  | 
|
| エレナ Elena  | 
でも この町を通らないと セントハイム法国には いけないんでしょ? どうするの リュード?  | 
But we cannot get to St. Heim unless we go  through this town. What do we do, Ryudo?  | 
| リュード Ryudo  | 
どうするって そりゃ 通りぬけるしかないだろ ま 宿に泊まって 休んでからだな  | 
Well, I hate to be so obvious, but WE GO THROUGH TOWN... Sheesh, princess... Let's go get some rest at the inn.  | 
| 怪物を 甘く見ちゃあいけないよ わるいことは いわないから 柵の中に入るのだけは やめときなよ  | 
Those monsters are crafty.  Look, I won't think you're a coward if you don't go beyond the barricade.  | 
|
| ERROR | ||
| ERROR | ||
| 怪物を倒してくれて ありがとう お礼に これを あげるよ  | 
Take this as a token of my appreciation for slaying the monster.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なんだ こりゃ? 食えるのか?  | 
What the hell is this?  Is it edible?  | 
| あははは…… その実は 食べられないよ それは 『ポフの実』といって 持っていると キャロという動物が 寄って来ることがあるんだ  | 
No, no. Ha, ha. You can't eat that nut. It's a Poff Nut. It attracts an animal called Carro.  | 
|
| ポフの実を あげると じゃれついて とっても かわいいんだよ  | 
When you give Carro a Poff Nut, it  becomes playful and acts really cute!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ふ~ん…… まあいいや くれるって言うんなら もらっとくよ  | 
Great, last time I heard that, I found myself stuck with Skye. If you really want me to have it... Thanks.  | 
| 『ポフの実』を手に入れた | Poff Nut | |
| この町を とりもどしてくれて ありがとう! 今は まだボロボロだけど いつか元どおりに してみせるよ  | 
Thank you for saving our town!  It's a shambles now, but just you wait! We'll rebuild it.  | 
|
| 今から 地方に散らばってった みんなを呼びもどして…… あ! そうだ! リリグから 物資も届けてもらわなきゃな  | 
We're going to send word out to everyone  who ran off. And we'll have supplies shipped in from Liligue.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
グラナクリフを越える 『エールポート』のある交易都市…… リリグか…… 今は どうなってるかな?  | 
Yeah. Liligue, city of commerce. The Skyway there ferries people across the Granacliffs. Great place.  | 
| 町の中は ガレキだらけで なにから手をつけていいか わからないほど ボロボロ…… こりゃあ大変だ  | 
The town is one big heap of rubble.  What a mess. I don't know where to even start rebuilding.  | 
|
| でも いつか元どおりに…… いや 前よりも もっと にぎやかな町にするぞ! 人間に やればできないことは ないもんね  | 
But we'll rebuild and make the town just  the way it was... No! Even better! If we work hard, we can do it!  | 
|
| エレナ Elena  | 
がんばってくださいね! この町に グラナス様のご加護が ありますように  | 
I wish you the best of luck. May Lord Granas watch over and protect this wonderful town.  | 
| キミたちのことは 忘れないよ 町のみんなに キミたちのことを 語りついでいくよ!  | 
I'll never forget you. 'Til the day I die, I'll tell everyone how much you have done for us!  | 
|
| やあ キミたち! 元気にやってるみたいだね こっちは まだまだ建てなおしの途中だよ  | 
Well, it's good to see you all again. As you can see, we still have a lot of rebuilding to do.  | 
|
| リリグからの救援物資が なかなかとどかなくて 作業が 進まないんだよね どうしたんだろう なにかあったのかな……?  | 
We could work faster if the relief supplies  from Liligue would get here. I wonder what's holding them up.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
さあね…… 自分たちの商売が いそがしすぎて ほかの町なんて どうでもいいんじゃないか?  | 
Who knows. Maybe business over there is so good that they don't give a damn about the other towns.  | 
| おかしいなあ…… なにかあったら すぐに物資を 送ってくれる約束なのになあ  | 
But they promised to send supplies right  away if anything happened to us. It doesn't make any sense.  | 
|
| もしかして リリグにも なにか大変なことが あったのかなあ う~ん 心配だなあ……  | 
I hope this doesn't mean that something  really bad happened to Liligue. I'm starting to worry.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
大変なことも 起こってるけどな…… 物資が とどかないのとは 関係ないと思うぜ  | 
They've got problems, alright. But I don't  think they have anything to do with why the supplies are slow to get here.  | 
| リリグからの物資が とどくまで 作業は ちょっと中止だな…… 町の再建までは まだまだ時間がかかりそうだね  | 
We had to postpone all rebuilding until  our supplies arrive from Liligue. There is still so much work to be done, though.  | 
|
| おどろいたよ! リリグから 急に物資が届いたんだ それも 大量にだよ  | 
Guess what? The relief supplies from  Liligue finally arrived -- a whole lot of supplies!  | 
|
| リリグも 大変らしいってウワサは あったけど ……まさか またキミたちが なにか やってくれたのかい?  | 
It's amazing considering the problems  Liligue is facing. Say, did you guys pull some strings for us?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
……オレは なにもやってない 礼なら このお人好しに言ってくれ こいつが みんな やったようなもんさ  | 
I didn't do a damn thing. It's this  meddling do-gooder here you should be thanking. She deserves all the credit.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード! わたしは なにも!! | R-Ryudo! I did nothing! | 
| エレナ Elena  | 
あれは あなたたちが解決してくれたことで わたしは結局 なにもできなくて……  | 
It is you townspeople who deserve credit  for solving the problem, not me.  | 
| 物資も 届いたことだし これでまた 作業を再開できるよ これから また いそがしくなるな  | 
Now that the supplies are here, we can  get back to rebuilding. Things are gonna get awfully busy here!  | 
|
| ERROR | ||
| 町が 怪物たちから 開放されたと聞いて いそいで もどってきたんだ キミたちの おかげだよ! ありがとう  | 
We rushed back when we heard that you  drove the monsters from town. Oh, thank you all so much!  | 
|
| リリグから 物資がとどいたら また元の町並みに 再現してみせるよ わしは こう見えても建築家なんでね  | 
Once the supplies from Liligue get here,  we can start rebuilding. I may not look it, but I'm an architect, you know.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
オレたち ジオハウンドにとっても この町ってのは けっこう重要な場所だからな よろしく 頼んだぜ  | 
Good luck. This town's important to us Geohounds, you know. You better make it right.  | 
| それにしても おそいなあ…… 物資が とどかないとは どうしたんだろ?  | 
I wonder what's taking the supplies so long to get here. I hope nothing went wrong.  | 
|
| 物資が とどいたんで これからは おおいそがしだよ! まずは なにから手をつけようかな  | 
Now that the supplies are here,  we can get busy rebuilding. Hmm... Where should we start...  | 
|
| そうだな…… バイクスさんのために 大きな宿でも 建てるとするかな  | 
I know!  Let's build a big, fancy inn for Mister Vyx.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
大きな宿屋か…… いいかもな あの ホッタテ小屋も バイクスらしくて いいんだけどな  | 
That would be nice.  Although that shack he has now suits him so damn well.  | 
| 人手が もっと必要だ 散らばっていった 町のみんなを どんどん 呼びもどさなきゃな  | 
What we really need are people.  The townspeople are scattered all over. We must call them all back.  | 
|
| 笑い声のたえない広場に 人通りあふれる あの頃の町並みを…… いや あの頃よりもイカした町を つくるんだ  | 
This town will be even livelier than before. A bustling place filled with laughter...and joy!  | 
|
| ロアン Roan  | 
がんばってください! ボクも この町が元気になった姿を はやく見てみたいです  | 
Good luck to you all!  I cannot wait to see this town turn into a fun and happy place!  | 
| さあ 気合い入れて がんばらなきゃな だれもが 集まりたくなるような すごい町を つくってやるぞ!!  | 
Alright, time to get to work! We'll make this town look so good, it'll draw people in from all over the place!  | 
|
| 時系列テスト中です | Testing time series. | |
| 宿場町に到着 リュードがモンスターを倒す決意 ロアンがパーティIN 戦闘後 グラナクリフでキャンプ  | 
Arrival at the stopover town Ryudo decides to slay the monster Roan joins the party After the battle Bivouacking at Granacliffs  | 
|
| 宿場町に到着 | Arrival at the stopover town | |
| リュードがモンスターを倒す決意 | Ryudo decides to slay the monster | |
| ロアンがパーティIN | Roan joins the party | |
| 戦闘後 | After the battle | |
| グラナクリフでキャンプ | Bivouacking at Granacliffs | |
| リュード Ryudo  | 
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな  | 
Look. This barrel is full of food. | 
| スカイ Skye  | 
うむ 10人がかりで食っても 1週間は 持つだろうな だが なぜ こんなにたくさんの食料が?  | 
Yes, enough to feed ten people  for a week, I would surmise. But why would someone keep so much food here?  | 
| リュード Ryudo  | 
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな  | 
Look. This barrel is full of food. | 
| スカイ Skye  | 
おおかた あの旅芸人の一座が 山ほど 食ってるんだろう バイクスも 大変だな  | 
It must be for those minstrels. Vyx must have a tough time feeding that bunch.  | 
| リュード Ryudo  | 
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな  | 
Look. This barrel is full of food. | 
| ロアン Roan  | 
そういえば 宿屋の主人さん リゾットさんが バカ食いするんで 食料を集めるのが大変だって ぼやいてましたよ  | 
Maybe it's for Mister Risotto. I have witnessed him eat before, and it was NOT a pretty sight.  | 
| リュード Ryudo  | 
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな  | 
Look. This barrel is full of food. | 
| スカイ Skye  | 
いつ この町の者がもどってきても だいじょうぶなように 貯えているんだろうな バイクスは あれで 気がきく男だよ  | 
Vyx must be stocking up for when all  the townspeople return.  | 
| スカイ Skye  | 
中央広場の噴水あと……か 以前 ここを訪れたときの面影は すっかり なくなってしまったな……  | 
This used to be the fountain in the central square. There's hardly a trace of what this town used to look like.  | 
| スカイ Skye  | 
以前は 噴水のまわりを 走り回る子供たちや 待ち合わせをする 若い男女で にぎわっていたものだったが……  | 
This fountain was once a place where kids  would run around playing, and young couples would hold hands.  | 
| リュード Ryudo  | 
ああ ずいぶんと むざんな姿に なっちまったな……  | 
Look at it now.  Damn shame.  | 
| スカイ Skye  | 
中央広場の噴水あと……か ここを訪れたときの 面影は すっかり なくなってしまったな……  | 
This used to be the fountain in the central square. There's hardly a trace of what this town used to look like.  | 
| ロアン Roan  | 
……でも 今に 町の再建がはじまりますよ! そうすれば 壊れた外壁も 町並みなんかも きっと 元どおりに……!  | 
But now that rebuilding has finally started, the wall, the houses, and the streets will look just the way they did before.  | 
| エレナ Elena  | 
そうね ロアンの言うとおりだわ そうすれば 避難していた 町の人たちも もどってくるんじゃないかしら?  | 
That is right, Roan.  Then perhaps the townspeople who fled will return.  | 
| スカイ Skye  | 
ここまで 荒れ果てた町を再建するのは 並たいていの苦労じゃ ないだろうな ……しかし がんばってもらいたいもんだ  | 
Rebuilding after so much destruction  will be no easy task. I wish them success.  | 
| リュード Ryudo  | 
そうだな オレも この町は気に入ってるんだ バイクスの メシが食えるのは ここしかないからな  | 
I don't mind this town so much... Besides, where else can I eat Vyx's cooking...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
この柵って ジャマね 燃やしちゃおっか?  | 
This barricade is in the way. Can I burn it down?  | 
| リュード Ryudo  | 
よけいなこと すんなよ とっとと行くぜ 急がないと マズイ  | 
You're not burning anything! Come on! We don't have any time to waste! Let's go!  | 
| スカイ Skye  | 
ほほぉ~~う 『急がないと マズイ』ときたか そんなに あの子が心配か?  | 
No time to waste, eh?  Are you that worried about the kid? How touching.  | 
| リュード Ryudo  | 
…………おい ミレーニア そこの鳥だったら 焼いてもいいぞ  | 
Hey, Millenia. If you still want to torch something, you can torch this bird here.  | 
| リュード Ryudo  | 
怪物を 片づけてからだ ここを無理に通る必要はないさ さあ 行こうぜ  | 
We'll deal with the monster first. There's  no point risking our necks to go through here, anyway. Come on, let's go.  | 
| リュード Ryudo  | 
怪物は 今から片づけるんだ ここを無理に通る必要はないさ さあ 行こうぜ  | 
We'll deal with the monster first. There's  no point risking our necks to go through here, anyway. Come on, let's go.  | 
| TMP DEMO 13300 | ||
| エレナ Elena  | 
リュード ここは…… 街……なんですか……  | 
Ryudo, is this a... town... or something...?  | 
| リュード Ryudo  | 
ちょっと前までは 立派な街だったのに…… 何が起きたんだ?  | 
Not the kind you'd want to raise your kids in. Didn't used to be like this...  | 
| エレナ Elena  | 
きょうは…… ふつうの部屋に 泊まれるかと思ってたのに……  | 
Today, I thought... we could sleep in a regular room...  | 
| リュード Ryudo  | 
まあ なんとかなるさ とりあえず 宿になりそうな所を探そう  | 
Well, we're gonna have to make do. Anyway, let's find a place to bunk up.  | 
| TMP DEMO 14000 | ||
| ミレーニア Millenia  | 
もう 夜が明けちゃう あたしの時間は おわりね  | 
Anyway, I don't want to overstay my welcome. And... Aaaa! The accursed light of the sun! It burns! It burns!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あははは 楽しかった! またね リュード エレナによろしく…… ふぁ~あ ちょっと疲れたわ  | 
Ha! Believed me, didn't ya? See you, Ryudo. Give my regards to Elena... [yawn] I'm a bit tired.  | 
| リュード Ryudo  | 
! いったい そりゃどういう意味だ? お おい?  | 
! What do you mean by that?! H- hey?  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ……? | Elena? | 
| ロアン Roan  | 
リュードさん 今のは いったい…… まさか ミレーニアさんて 本当にヴァルマーの翼……!?  | 
Mr. Ryudo, what just happened...? Miss Millenia is not really the Wings of Valmar, right!? Please tell me!  | 
| リュード Ryudo  | 
……だから さっき そう言っただろう! | According to her, yeah. | 
| ロアン Roan  | 
そんな…… ヴァルマーって 悪魔でしょう……  | 
No... But Valmar is the Devil...  | 
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさんは あんなにキレイで優しかったじゃないですか……  | 
But Miss Millenia is so pretty and kind...  | 
| リュード Ryudo  | 
おい エレナ しっかりしろ! エレナ! | Hey, Elena. Wake up! Elena! | 
| エレナ Elena  | 
あ おはよ リュード あ? え? ここ どこよ?  | 
Oh. Good morning, Ryudo. Mmm... Huh? Where am I?  | 
| リュード Ryudo  | 
しっかりしろ! なんともないのか? | You all right? | 
| エレナ Elena  | 
な! なんでわたし こんな所にいるの!? | How did I get to this place? | 
| 宿場町アギール | AGEAR TOWN | |
| アギール・宿屋へ | to AGEAR INN | |
| 宿屋 | INN | |
| アギール・護衛団テントへ | to AGEAR, GUARDS' TENT | |
| 護衛団 テント  | 
GUARDS' TENT  | 
|
| エリアマップへ | to NORTH SILESIA | |
| 大陸北部 | NORTH SILESIA  | 
|
| デュラムの洞窟・1へ | to DURHAM CAVE 1 | |
| 洞窟入口 | CAVE ENTRANCE  | 
|
| エリアマップへ | to SOUTH SILESIA | |
| 大陸南部 | SOUTH SILESIA  | 
AGEAR INN
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 宿の主人に あいさつする 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Greet the innkeeper Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| バイクス Vyx  | 
無理はするんじゃないぞ | Don't go taking any unnecessary risks... | 
| バイクス Vyx  | 
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | Don't throw your life away on some stupid  risk, boy.  | 
| バイクス Vyx  | 
洞窟に住む化け物を 何とかしなけりゃ この街から 先に進めねぇぜ どうするんだ 休んでくか?  | 
You can't get through town unless you knock off that monster living in the cave. You can rest here if you want...  | 
| バイクス Vyx  | 
ガキを助けただけでなく メダル探しにまで つき合ってやるとは やっぱり お前はお人好しだな  | 
Ha! Not only do you save the kid, you help  him get his medal back. I'm guessing beneath the tough guy image there's a heart of gold.  | 
| リュード Ryudo  | 
うるせぇな どのみち化け物を 何とかしなけりゃ 先へ 進めないだろ ついでだ つ・い・で  | 
Whatever. I didn't help him find anything.  We just HAPPENED upon his stupid medal when we were hunting down that monster...  | 
| バイクス Vyx  | 
… 何とでも言いな お前のそういう所が 気に入ってるんでな どうする 休んでくのか?  | 
Boy, you've got an excuse for everything. But that's what I like about you. Ha! Well, do you want to rest before you go?  | 
| バイクス Vyx  | 
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいけよ!  | 
Well, well. Long time no see.  Rest here before you move on.  | 
| バイクス Vyx  | 
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいけよ!  | 
Well, well. Long time no see.  Rest here before you move on.  | 
| バイクス Vyx  | 
化け物を 何とかしちまうとは さすがリュードだ どうした? 泊まってくのか?  | 
We all owe you one, boy, for getting rid of that monster...  | 
| バイクス Vyx  | 
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいってくれよ!  | 
Well, well. Long time no see.  Rest here before you move on.  | 
| 宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| バイクス Vyx  | 
まあ ゆっくりして行きな | Relax here a bit before you move on. | 
| バイクス Vyx  | 
無理はするんじゃないぞ | Don't go taking any unnecessary risks... | 
| バイクス Vyx  | 
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | Don't throw your life away on some stupid risk, boy.  | 
| 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| バイクス Vyx  | 
気をつけて 行けよ | Be careful out there. | 
| バイクス Vyx  | 
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | You've only got one life, you know. | 
| *話しかけられません* | Cannot talk to this person | |
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ジオハウンドの兄ちゃん!! なにも言うな…… わかってる やっぱり おれの力を借りたい…… そうだな?  | 
Mister Geohound! You don't have to say a word. You want me to help, right?  | 
| リュード Ryudo  | 
はぁ~~!? だれも そんなこと言ってねえぞ  | 
Who the hell said anything  about that?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
これが 頼られるオトコのさだめってヤツか…… あのボウズも きっと おれを待ってる 放ってはおけねえ……  | 
When duty calls, I must answer.  That kid is waiting for me to rescue him. I can't let the little guy down.  | 
| スカイ Skye  | 
まるで 聞いておらんな | What is he babbling about? | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
よし決めたぁ! おれは行くぜ!! うおおおぉ~~っ 止めるな 野郎ども!! 止めるんじゃねぇ~~~~っ!!  | 
Alright, I'll go.  So no one try to stop me, 'cause I've made up my mind. No use begging me to stay!  | 
| リュード Ryudo  | 
…………………… 止めないみたいだぜ て言うより みんな 『また はじまった』てな顔してるぞ  | 
Go ahead. No one's trying to stop you... In fact, from the looks of it, no one cares...  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
うひょ!? ち ちがうだろ おまえら!! ここは おまえらが泣きながら おれを止める そういうシーンだろう!!  | 
Huh? ... Hey, you guys? This is where you  plead with me NOT to go, remember?  | 
| リュード Ryudo  | 
…… アホかよ | 
Get a grip. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
……まあ それじゃ 兄ちゃん! ボウズのこと よろしく頼むわ 期待にそえなくて 悪いが……  | 
Uh, oh well. Good luck finding that boy, eh? Sorry, I can't go with you.  | 
| リュード Ryudo  | 
あやまる必要なんかねえよ | I wouldn't have it any other way. | 
| リュード Ryudo  | 
こっちの 予定どおりなんだからな | This is the way I wanted it! | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ボウズ! ……いいか? おれは 今までおまえには たくさん 大事なものを渡してきた!  | 
Alright, kid, pay attention. Up until now,  I've given you lots of important stuff, right?  | 
| ロアン Roan  | 
大事なもの…… ああっ!! ボクから お金を借りた時の証文ですか! ええ たくさんありますね!  | 
Important? You mean the IOUs you give me  when you borrow money? That is about all I have ever received from you.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おっと スマン スマン あれは も~ちょい 待ってくれ! バクチで勝ったら倍返しに……って ちがぁう!!  | 
Whoah, whoah now. You're going to have to wait a little longer for those. I'll play uh, PAY you double when I win big!  | 
| リュード Ryudo  | 
…… アホか…… | 
What a loser. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ボウズ! ……わかりやすく言うとだな おれは 旅の中でおまえに 大切なことを 教えてやったはずだ……  | 
OK, kid, I'll make it real simple.  On our journey, I've taught you a lot of important stuff.  | 
| ロアン Roan  | 
大切なこと? | Important stuff? | 
| ロアン Roan  | 
……あっ!! 『バクチの必勝法』のことですか! でも ゴンゾーラさん 負けてばっかりで……  | 
Oh, you mean your gambling secrets?  But, Mister Gonzola, you always lose.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
いや あれは 長い期間に トータルで勝ちこす方法であって 短い期間じゃ…………って ちがぁう!!  | 
Kid, when you're in this business, you got to remember, it's the LONG term that matters... I may lose now, but...  | 
| リュード Ryudo  | 
…… マヌケ…… | 
Moron. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ボウズ! いいから聞けよ!! おれたち旅芸人は 楽しい人生を 送ってる!! 生きてるって いいことだよな! なあ!?  | 
Alright kid, listen up. We minstrels live a  fun life. And life is precious, right? So...  | 
| ロアン Roan  | 
それなのに わざわざ 死にに行くのは バカだって いいたいんですよね…… でも ボクは 死ぬつもりは ありません!  | 
So it is stupid to squander your life by  taking unnecessary risks. Do not worry, Gonzola, I shall be very careful.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ちっがぁ~~う!! おれが 言いたいのは …………ん!?  | 
No! You got it all wrong!  What I mean is...  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
いや そう おれも いいたかったんだ…… | Wait. That WAS what I meant. | 
| エレナ Elena  | 
……… バカか…… | 
Idiot. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
死ぬつもりがねえんだったら…… いや しかし なにか まちがってる気が……  | 
Although you may PLAN to be careful... Uh, it's just that... Um, what was it again...? Oh, forget it.  | 
| ロアン Roan  | 
さ 行きましょうよ リュードさん | Ryudo, we should get going. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ボウズ ひと勝負しよう! この先も おまえがやっていけるかどうか 運試しってのはどうだ?  | 
Alrighty, kid. Time for a little wager.  Let's test your luck and see how you'll fare on this adventure of yours.  | 
| ロアン Roan  | 
…………ふふっ いいですよ ゴンゾーラさんの 得意のコイン裏か表かで 勝負しましょうよ?  | 
You want to have a coin toss like you always do? OK!  | 
| ロアン Roan  | 
ボクは 表にかけますよ 絶対に表でしょう…… あの ゴンゾーラさんのコインだったら  | 
In that case, I pick "heads." I just KNOW it will be heads if we are using YOUR coin.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
…………チッ!! おれの負けだよ! コインのイカサマまで 見ぬいてるようなら だいじょうぶだわな ハハハッ!!  | 
Ha! Kid, you've got me all figured out. If  you can see through my tricks, you're going to be fine.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
このボウズの頭は バッチリ使えるぜ 得したな 兄ちゃん かわいがってやってくれや  | 
This kid's sharp as a tack. I think he'll be quite the help for you... Take good care of him.  | 
| リュード Ryudo  | 
なに 調子のいいこと 言ってんだよ そっちの方こそ このさき ちゃんと やっていけるのかよ  | 
Drop the tough guy act. It really doesn't suit you. You're the one who couldn't hack it out there.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ま おれたちゃ当分 この街でかせぐさ 金がなくて どこにも 行けねえんでな!  | 
Yeah?! Well SOME of us need honest jobs. I  can't exactly have a BROKE traveling troupe of minstrels, now can I?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おれたちゃ 当分 ここにいるからよ いつでも 会いに来ていいぜ ボウズ ハッハッハッ!  | 
We'll be in town a while,  so stop by and say "Hi" anytime! Ha ha ha!  | 
| ロアン Roan  | 
また 会いに来ますよ きっと! それじゃ お元気で!  | 
I will! I promise!  Well, then, farewell.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
…………おう ……ボウズか ダメだ…… おれたちは ダメだぜ……  | 
Oh... It's you, kid... How you been? ...  Things look pretty grim for us...  | 
| ロアン Roan  | 
… ダメなんかじゃ ありませんよ! どうしたんですか?  | 
What is the matter, Mister Gonzola?  What has happened?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
… 再建途中の街で かせごうってのが そもそもの まちがいだったんだよ  | 
We were wrong for thinking we could set up  shop in a town that's being rebuilt. No one has time to watch us perform!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おれたちの芸が いくらすばらしくたって ぜんぜん かせげやしねえんだ こりゃ さすがに まいっちまったぜ……  | 
We put on a good show, but we couldn't  attract a decent audience. Things are looking bad.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
しかたねえな なんとかして 他の街へ行って…… かせがなくちゃな……  | 
Ah, such is life, eh, kid?  I guess it's time to move on to the next town.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
うぉわひゃっ!! じゅ 獣人!? マジかよ!? あんた……まさか ホンモノか?  | 
By the Light! A B-BEAST MAN?! Are you... for real? A real beast man?  | 
| マレッグ Mareg  | 
ホンモノ? ふむ…… ニセモノの獣人などが いるのか やはり 世界は広い!  | 
Real? I am as real as the passing seasons,  as real as the great arms of the forest. You imply that there are fraudulent beast-men  | 
| リュード Ryudo  | 
なんか ちがうような 気がするが…… ま いいか  | 
Now there's a conversation I wish  I had never heard.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
… ホンモノの獣人さんが こんなところに お出ましとは……  | 
This is incredible!  I never thought I'd run across a beast-man in these parts!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
あとで リゾットとカルパッチョに なんとか ごまかしとかないと また あばれだしちまうかな……  | 
I'd better keep this a secret from  Risotto and Carpaccio, or they'll freak out!  | 
| *話しかけられません* | Cannot talk to this person | |
| リゾット Risotto  | 
どうしよう あのチビッコ あにきの いうこと きかずに 行っちまったぞ  | 
Uh... Now what do we do? Da boy ran off on  us.  | 
| リゾット Risotto  | 
なんでだろ あにきのいうこと まちがいねえのに オリ わかんねえよ  | 
You were right in telling da boy not to go. I don't get it.  | 
| リュード Ryudo  | 
あの形見ってやつが よっぽど大事な物だったんだろ ったく 無茶なことするぜ  | 
Well, that memento must be important enough for him to stick his neck out like this to get it back...  | 
| リゾット Risotto  | 
『大事なモノ』…………? オリのお気に入りの パンツみたいなモンか? たしかに アリのためなら しょうがねえな  | 
Important? You mean like my all-time  favorite pair of underwear is important to me? Dat I can understand...  | 
| リゾット Risotto  | 
『大事なモノ』…………? オリのイチバンお気に入りの モルモルもようの パンツみたいなモンか?  | 
Important to him? You mean like my polka-dot underwear?  | 
| リゾット Risotto  | 
けど あにきのいうこと きけねえくらいだから よっぽどスゲエ モンだぜ どんなパンツだか オリには そうぞうつかねえ  | 
It must be important to da boy, for him to  run off like dat. I can't imagine ANY underwear being DAT important!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
なんでパンツなのよ! レディーの前で 下品な話をしないでよね!!  | 
You buffoon! Must you talk like  that IN FRONT OF A LADY?! You classless moron!  | 
| リゾット Risotto  | 
チビッコ なんで あにきのいうこときかずに 行っちまったんだろ オリには よくわかんねえよ  | 
Why would da kid run off and disobey you? It doesn't seem too smart...  | 
| リゾット Risotto  | 
チビッコ やっぱり あにきのいうとおり かえってきたんだな ソリでいいんだ ソリでいいんだ  | 
Ha! You came back... Just like Ryudo said  you would. Uh. Good! You did da right thing, boy.  | 
| ロアン Roan  | 
ううん 帰ってきたわけじゃないんです メダルを取りもどすまで ボクは あきらめませんから  | 
I have only returned for a short rest. I am  not going to stop until I find that medal. I will never give up until I do.  | 
| リゾット Risotto  | 
そんなモンは あきらめれ! あそこは ものスゲエ コワイとこだって あにき いってたぞ  | 
Forget about dat dumb medal, kid. Uh, Ryudo said dat cave is full of scary monsters.  | 
| リゾット Risotto  | 
あそこに もどるなんて いわねえでくれ ものスゲエ コワいとこだって あにきが いってたんだぞ  | 
Forget about dat dumb medal, kid. Uh, Ryudo said dat cave is full of scary monsters.  | 
| リゾット Risotto  | 
… ……なにが そんなにスゲエんだろうな オリも いっぺん いってみてえなあ  | 
Uh, I wonder what's so scary about it? Hmm, I might go check it out myself...  | 
| リゾット Risotto  | 
『めだる』なんて よくわかんねえモンは あきらめちまったほうが いいぞ どうせ 食えねえんだろ? ソリ……  | 
You should just forget about dat medal, kid.  | 
| リゾット Risotto  | 
おかえりチビッコ よくやったな よくやったゴホウビに オリの宝物の ジュウジンのキバを 見せてやろう  | 
Welcome back, kiddo. You did good. Uh, as a reward I'll show you da beast-man fang dat Gonzola gave me.  | 
| ロアン Roan  | 
えっ!? そんなもの どうやって 手に入れたんですか?  | 
What?  Where did YOU get something like that?  | 
| リゾット Risotto  | 
あにきが たおしたんだ バリバリメリメリ 岩を食う モジャモジャの ジュウジン  | 
Gonzola killed a beast-man and he gave me  dis fang... Hmm, where did I put it?  | 
| リゾット Risotto  | 
あり? どこいったんだ? あにきが ブッたおした ジュウジンのキバ  | 
Hey! Where'd did Risotto's beast-man fang go dat da boss gave me?  | 
| リュード Ryudo  | 
おいおい ジョウダンだろ 獣人が 倒せただって? あんたマジで そんなことやったのか?  | 
Gonzola claims to have slain a beast-man? There is no way that tub of lies could take on a beast-man...  | 
| リゾット Risotto  | 
ギクッ! ああ そうさ たしかに倒したぜ! ……なんか それ風のヤツをな  | 
I dunno what you talking about, but Gonzola told me dat it was a real beast-man fang... So I believe him.  | 
| リゾット Risotto  | 
どこいったんだろ チビッコに みせようとおもってた オリの ジュウジンのキバ  | 
Where could dat beast-man fang be? | 
| エレナ Elena  | 
その『ジュウジン』さんって どんな格好 なさってるんですか?  | 
Tell me, what exactly did this "beast-man" look like?  | 
| リゾット Risotto  | 
…………モジャモジャでな アシが たくさんあってな…… 『モヘ~!』って そら とんでたな……  | 
Gonzola said it was all mangy an had LOTS of claws... and it screeched as it flew through the air...  | 
| エレナ Elena  | 
そりゃ獣人じゃねえよ! | 
Sounds more like Skye... | 
| リゾット Risotto  | 
スゲエんだぞ ジュウジンって モジャモジャした はねで とんで 『モヘモヘ~!』って なくんだ  | 
No, it WAS a beast-man! Gonzola told me so! | 
| リュード Ryudo  | 
そりゃ どう考えても 獣人じゃねえよ 獣人てのは 毛だらけだが 羽なんかないし 言葉もふつうに通じるぜ  | 
Look, genius, are you sure? | 
| リゾット Risotto  | 
あにきが サカバで みんなに いったんだ 『このキバは ジュウジンのキバだ どうだ おまいら おそれいったか』って……  | 
At da pub, Gonzola took out da fang and told everyone it was a beast-man fang He said so, he really did.  | 
| リゾット Risotto  | 
アリ? どこいったんだろ ジュウジンのキバ みせてやろうと おもったのにな しかたねえ…… オリのパンツ みるか?  | 
Uh, where'd it go? I wanted to show you my beast-man fang...  | 
| リゾット Risotto  | 
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ  | 
Dere you are kid! Where has you been all  dis time? We was looking for you, you know!  | 
| ロアン Roan  | 
ボクは ずっと リュードさんと いっしょに 旅を してたんですけど……  | 
Risotto... I was with Ryudo this entire  time. We've been on quite a trek.  | 
| リゾット Risotto  | 
なんだ そうだったか そういえば あにき そう いってたな オリ あっというまに わすれちまうからな  | 
Oh, right. Now I remember. Da boss told us, but I forgot. Risotto has a bad memory...  | 
| リゾット Risotto  | 
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ  | 
Dere you are kid! Where has you been all dis time? We was looking for you, you know!  | 
| スカイ Skye  | 
……………… おそるべき 記憶力の悪さだな  | 
[sigh] Maybe a swift kick in the head would help this guy remember...  | 
| リゾット Risotto  | 
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ  | 
Dere you are kid! Where has you been all dis time? We was looking for you, you know!  | 
| リゾット Risotto  | 
イイッ!? なんだ その けむくじゃらは!?  | 
Uuuaaaaah! What on earth is dat?!  | 
| ロアン Roan  | 
リゾットさん しょうかいします こちらは 獣人のマレッグさんです  | 
Mister Risotto, allow me to introduce Mister Mareg, a beast-man.  | 
| リゾット Risotto  | 
コリが ジュウジン!? そしたら あにきが たおした ジュウジンて なんだったんだ  | 
DIS is a beast-man? But, den, what was dat creature dat Gonzola took da fang from  | 
| リゾット Risotto  | 
『モヘ~~~ッ』て ないて そらとんで フンをおとすやつが ジュウジンだって あにき いってたぞ  | 
Gonzola says dat beast-men can fly, and dat dey SCREEEEECH as dey fly around!  | 
| マレッグ Mareg  | 
… わしらの知り合いに そのような者がいるとは 初耳だな?  | 
If such a creature exists among my people, this is the first I have had the pleasure of hearing about it.  | 
| リゾット Risotto  | 
いや あにきが いったのとちがうから おまいは ジュウジンじゃねえハズだ なんでかは よくわかんねえけどよ  | 
You not like da beast my boss was telling me about... You can't be a beast-man, den.  | 
| リゾット Risotto  | 
けむくじゃら おまいは ジュウジンじゃねえ ソリだけは たしかだぞ  | 
Hey, hairy monster! You can't be a beast- man, I am sure of it.  | 
| リュード Ryudo  | 
こいつと 話してると こっちまで おかしくなっちまう  | 
Ugh, someone shut this guy up... | 
| *話しかけられません* | * Cannot talk to this person * | |
| パエリア Paella  | 
ゴンゾーラのヤツ あれで ガキのことを 心配してるんだよ らしいといえば そうだけど バカな男だよ  | 
That Gonzola... It's just his way of showing how worried he is about the kid... I don't think he should be like that, but...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふんふん たしかに アタマが足りなそうな顔では あるわね 勢いだけのバカってヤツ? あははっ!  | 
He doesn't seem like the brightest of  people... One of those "all talk, no show" types...  | 
| パエリア Paella  | 
… ま 背中とケツ丸出しの服で よろこんでる女よりは マシだけどね いかにも オツムが足りなさそうって感じのさ!  | 
Yeah? What would a harlot like you know? You go prancing around the countryside in an outfit like THAT? Now THAT'S not too bright.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ムカッ! ちょっと それってどういうイミよ!? だれのオツムが 足りなさそうだって!?  | 
EXCUSE ME? Listen here, you aging excuse for a woman, I got MUCH more to offer than your haggard self EVER could!  | 
| パエリア Paella  | 
あら~ お嬢ちゃん 怒ったの? アンタ チチばっかりデッカイけど そのぶんオツムは てんでカラッポみたいだね  | 
Oh, girlie, are you mad? You may THINK you're hot with all that exposed flesh, but you're nothing more than a brainless hussy!  | 
| パエリア Paella  | 
ちょっと叩いてみりゃ わかるかね? それ ポン ポン ポンと あはっ やっぱカラッポだ♪  | 
Let's knock on your head and see...  [knock][knock] Ooh, did you hear the echo? See? Empty♪  | 
| ミレーニア Millenia  | 
キ~~~~~ッ!! あーもうっ カンゼンにアタマきた!! こいつ ブチ殺してやるッ!!  | 
That's IT! Look here you sorry excuse for a woman, now I'm REALLY going to show you the power I hold!  | 
| リュード Ryudo  | 
わっ!! バカ こんなところで なに考えてやがる!! やめろ ミレーニア!!  | 
Millenia, cut it out! As fun as this might  be to watch, this is not the place, nor the time.  | 
| パエリア Paella  | 
は! いるのよねェ 勢いばっかり クチばっかりの小娘ってさ それじゃ 男は逃げてくばっかりでしょ?  | 
Millenia... Men don't like girls who are all talk... that's why they avoid you so.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
クチばっかりは あんたでしょ! なにさ バケモノがこわくて 子供ひとり 助けにもいけない臆病者!!  | 
YOU'RE the one who is all talk and no show! You didn't even lift a finger when a poor, helpless child was in danger!  | 
| パエリア Paella  | 
あのねえ アタイらは旅芸人なんだ ジオハウンドなんかと いっしょに されちゃ……  | 
Now, get this straight! We are minstrels,  NOT Geohounds... Don't go lumping us in with those psychos!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
やっぱ こわがってるだけじゃん!! や~ね~ 年寄りって 人生 守りに入っちゃってさ!  | 
It's so pathetic how aging has-beens  desperately cling to their fading looks and dull wit.  | 
| パエリア Paella  | 
お嬢ちゃん それだけの大グチを叩いたんだ とうぜん アンタは 坊やは 連れてもどれるんだろうね?  | 
Well then, girlie, since you've got a big  mouth and like to talk tough, why don't YOU go rescue the kid?  | 
| パエリア Paella  | 
もっとも できないってなら それでもいいけど…… 今なら 泣いて謝ったら 許してやるよ!  | 
Of course, if you're TOO afraid to, then you can get down on your knees and apologize to me.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うっさいわね!! できるにきまってるでしょっ!! ガキでも なんでも連れてきて あんたのハナを あかしてやるわっ!!  | 
Ha! I'll show you AND your bags of flesh... When I bring the boy back here, everyone will know JUST how much of a coward you are!  | 
| リュード Ryudo  | 
……… おまえ 乗せられてるの わかってるか?  | 
Millenia! She's toying with you, can't you see that?!  | 
| パエリア Paella  | 
ほらほら お嬢ちゃん どうしたんだい? できないってのなら 土下座でもしてもらおうかね?  | 
What's it gonna be, girlie? If you back out now, you have to get on your knees and beg me for forgiveness!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うるさい!! 逆に あたしがあんたに 土下座させてやる!! いこっ リュード!!  | 
Ha! Don't make me laugh! When I get back  here with the kid, I'll make YOU get on your knees... Come on, Ryudo, LET'S GO!  | 
| パエリア Paella  | 
へぇ あの洞窟の中から ホントに無事に帰ってきたなんて…… こいつは おどろいた  | 
You're rather lucky to have made it out of there alive, kid. I thought you were a goner.  | 
| パエリア Paella  | 
でも ロアン坊や これでわかったろ? メダルが どれほど大事か 知らないけど 命かけるほど 意地を張っても 仕方ないのさ  | 
I'm sure that medal means a lot to you, but I don't see HOW it can be worth risking your young life for...  | 
| ロアン Roan  | 
心配かけて ごめんなさい…… それでも ボクは どうしても あのメダルを とり返さなくてはならないんです  | 
I am sorry for worrying you and causing you trouble, but I will not give up until I get that medal back...  | 
| パエリア Paella  | 
あきれた! あれだけの目にあって まだ あきらめないのかい この坊やは!  | 
You little INGRATE! After all that has been done for you? You won't just let this medal go? Are you nuts?  | 
| パエリア Paella  | 
ロアン坊やにゃ なにを言ってもムダみたいね こんな命知らずの坊やに アタイは つきあいきれないよ  | 
Bah! Roan won't listen to reason, I've had  it with this reckless kid.  | 
| ロアン Roan  | 
… | I am so sorry, Miss Paella. | 
| ミレーニア Millenia  | 
あはっ べっつにあやまることはないわよ ただ単に このオバサンが 小物なだけなんだからさ!  | 
What are you apologizing to her for? She's just a washed-up old hag who is upset when other, MORE ATTRACTIVE people are about...  | 
| パエリア Paella  | 
……なんだい この 背中丸だし ケツ丸だしで 頭の 足りない小娘が!  | 
HOW DARE YOU! You half-naked, empty-headed brash little brat!  | 
| パエリア Paella  | 
あらあら お嬢ちゃん 怒ったの? アンタ チチはデッカイけど そのぶんオツムは てんでカラッポみたいね  | 
Oh, girlie, are you mad? You may THINK  you're hot with all that exposed flesh, but you're nothing more than a brainless hussy!  | 
| パエリア Paella  | 
どれどれ ちょっと叩いてみりゃ すぐわかる それ ポン ポン ポンと あはっ やっぱカラッポだ♪  | 
Let's knock on your head and see...  [knock][knock] Ooh, did you hear the echo? See? Empty♪  | 
| ミレーニア Millenia  | 
キ~~~~~ッ!! あーもうっ カンゼンにアタマきた!! こいつ ブチ殺してやるッ!!  | 
That's IT! Look here you sorry excuse for a woman, now I'm REALLY going to show you the power I hold!  | 
| リュード Ryudo  | 
わっ!! バカ こんなところで なに考えてんだ!! やめろ ミレーニア!!  | 
Millenia, cut it out! As fun as this might  be to watch, this is not the place, nor the time.  | 
| パエリア Paella  | 
ま ロアン坊やの人生なんだ 好きにすれば いいじゃない アタイにゃ 関係ないことだしね  | 
Oh, well. What do I care. It's his life. Let him do what he wants. It makes no difference to me.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あんた! あたしのこと バカ呼ばわりして タダですむなんて 思ってないよね!? あたしの 魔法を食らって……  | 
Hey! Don't think you're getting away so easily! | 
| パエリア Paella  | 
……それにしても あの古いメダルにゃ それほどの 価値があったのかしら?  | 
Still... I wonder what the big deal is with this medal of his...?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ちょっと ちょっと このオバン! 人を無視して 勝手に話してんじゃないわよ!! え!? き~てんのっ!?  | 
Hey! Don't pretend like you don't hear me.  I'm talking to you, you ragged wretch!  | 
| パエリア Paella  | 
ま ロアン坊やの人生なんだ スキに すればいいじゃない アタイは つきあいきれないケドね  | 
Oh well, Roan isn't responsible for his own actions; he can do what he wants. It's useless to intervene. he's too stubborn...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
だ~か~ら~! あたしを無視するんじゃない! ちょっと 聞いてんの!?  | 
I SAID stop pretending  that you don't hear me!  | 
| パエリア Paella  | 
へえ あの洞窟の中から 無事に 帰ってこられたなんて…… こいつは おどろいた  | 
You're rather lucky to have made it out of there alive, kid. I thought you were a goner.  | 
| パエリア Paella  | 
これでわかったろ? メダルが どれほど大事か 知らないけどさ 命かけてまで 意地を張っても 仕方ないのさ  | 
I'm sure that medal means a lot to you,  but I don't see HOW it can be worth risking your young life for...  | 
| ロアン Roan  | 
心配かけて ごめんなさい…… それでも ボクは どうしても あのメダルを とり返さなくてはならないんです  | 
I am sorry for worrying you and causing you trouble, but I will not give up until I get that medal back...  | 
| パエリア Paella  | 
あきれた! あれだけの目にあって まだ あきらめてないのかい この坊やは!  | 
You little INGRATE! After all that has been done for you? You won't just let this medal go? Are you nuts?  | 
| パエリア Paella  | 
ま ロアン坊やの人生だ スキに すればいいじゃない 言ってきくような 坊やじゃないしね  | 
Oh well, Roan isn't responsible for his own actions, he can do what he wants. It's useless to intervene, he's too stubborn...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
えっらそ~に…… あんた ナニサマよ だいたい もうあんたたちには関係ないじゃん ネェ? 年増のオ・バ・サ・ン!  | 
Stop trying to sound so important! This is  none of YOUR business anyway, you pathetic hag!  | 
| パエリア Paella  | 
年増……の オバサン……! だれがよ! アタイは まだ24だ!!  | 
Pathetic... hag? I'll have YOU know that  I'm only twenty-four years old!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ああら じゃあ あと4 5年もすれば 胸はタレるわ 小ジワはふえるわで 見るにたえないお姿に……  | 
Yikes! That means in a few more years, your  skin will sag even more! Not to mention how much DEEPER your wrinkles will get! Hideous!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
プププ かわいそ~ | Too bad! So sad!♥︎ | 
| パエリア Paella  | 
は! まったく いちいち 突っかかってくる お嬢ちゃんだね 脳ミソに 栄養たりてないんじゃない?  | 
You sure are a vindictive little...! Maybe  your bad attitude is related to your awful taste in clothes?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
それは あんたでしょ!! バカみたいな スケスケの服 着ててさ! すこしは 年を考えたら!?  | 
YOU'RE the one who needs her head examined for wearing that obnoxious, transparent outfit. Act your age, why don't you?!  | 
| パエリア Paella  | 
……フン オトナの魅力もわからない小娘に とやかく 言われたくないね!  | 
It's called S-T-Y-L-E! But what would a  little strumpet like yourself know about that?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
なーにが『オトナの魅力』よ! 最近じゃ 目じりのシワのことを そう言うんだ!?  | 
Style? Ha! Is that what you call those crow feet of yours?  | 
| パエリア Paella  | 
え アタイに 目じりのシワ!? そんなモノどこに!?  | 
I do NOT have crow's feet! | 
| ミレーニア Millenia  | 
あっ おさえた! リュード 今の見た? このオバサン やっぱ気にしてんだわ!!  | 
Ha! I knew it! Ryudo, did you hear that? She IS self-conscious about her awful looks and wrinkles!  | 
| パエリア Paella  | 
クッ! ……アンタこそ そのニオイ どうにかならないもんかね!  | 
Yeah?! Well, at least I don't reek like you! I've never smelled such bad BODY ODOR! Even Risotto smells better than you!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
な なによ ニオイって! クンクン…… クンクンクン…… ……なにも におわないじゃない!  | 
B-body odor?! [sniff][sniff] I don't smell anything but fabulous.  | 
| パエリア Paella  | 
あはっ! 自分で確認してやんの! やっぱ気にしてたんだね 自分が ガキくさいのをさ!  | 
If you're so sure, why did you go and check yourself? You're just as self-conscious, you little twit!  | 
| パエリア Paella  | 
アンタみたいな小娘が アタイと張ろうなんて 100年早いのさ 出直しといでよ!  | 
Look here, little girl, don't try to take me on, you're WAY out of your league...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うっさい!! このババァ!! | Shut up, you old hag! | 
| パエリア Paella  | 
はあ これで 世間知らずのロアン坊やと 別れられるなんて せいせいするねえ  | 
Ah... Now I can finally get rid of you, you naive little boy. You were seriously cramping my style.  | 
| パエリア Paella  | 
これで アタイたちも もとのお気楽な 根無し草生活に もどれるってもんさ  | 
Now I can go about my wandering, free to roam wherever my feet lead me.  | 
| ロアン Roan  | 
……ごめんなさい パエリアさん いろいろと めいわくを かけました……  | 
Paella, I am very sorry for the trouble I caused you.  | 
| パエリア Paella  | 
気にすることなんかないよ! ……これで 坊やと オサラバなんだから!  | 
That's alright, kid. I'm not mad now that I am rid of you...  | 
| パエリア Paella  | 
アタイら しばらくは ここで 商売やってるからさ 気が向いたら よっとくれよ  | 
We'll be here awhile trying to make some money, so stop in if you ever make it back to town.  | 
| パエリア Paella  | 
まるごと 町を つぶすようなバケモノを倒して メダルまで 取りかえしちまうとは…… あはっ! やるもんだねえ 坊やも  | 
Roan, you really are something. First you  defeat the monster that threatens the village, and then you get your medal back!  | 
| ロアン Roan  | 
… これもみんな リュードさんたちのおかげで…… ボクは なにもしていないんです  | 
Actually, I didn't do anything! It was all  thanks to Ryudo and his companions.  | 
| パエリア Paella  | 
それにしたって たいしたもんだ もう 坊やなんて 呼べないねえ!  | 
Regardless, you did good, kid. | 
| パエリア Paella  | 
で? ロアン坊やは そこの兄さんと いっしょに 行くのかい?  | 
So, you're going with that guy now? | 
| ロアン Roan  | 
はい パエリアさん これまで いろいろと お世話に なりました!  | 
Yes, Miss Paella. Thank you so much for  watching over me...  | 
| パエリア Paella  | 
よしな アタイらは なにもしちゃいない おカドちがいも いいところだ  | 
You're thanking the wrong person, kid.  I didn't do anything.  | 
| パエリア Paella  | 
ほかにも 礼を言わなきゃいけないやつが いるんだろ?  | 
There are others you should really be thanking, right?  | 
| パエリア Paella  | 
とにかく アタイらも もともと根無し草 また どこかの街で 会うことが あるかもしれないね!  | 
I'm going back to my wandering ways. I'm sure we'll cross paths again some day, in some other town.  | 
| パエリア Paella  | 
… 町の再建がはじまって もう少しは 人も集まるかと思いきや ぜんぜん 金に なりゃしない……  | 
Damn this town! I thought the rebuilding would mean big audiences for us, but we still haven't turned a profit.  | 
| パエリア Paella  | 
これじゃ 商売あがったりだよ はやいとこ ほかの町に移ったほうが いいのかねぇ?  | 
Business here is dead.  Maybe we should pack our bags and move on to another town.  | 
| スカイ Skye  | 
ほう そういえば おまえたちは たしか旅芸人だったな  | 
Oh, right. You are part of a minstrel  troupe, correct?  | 
| パエリア Paella  | 
そうさ! 最近は とんと ごぶさただけど…… アタイらは 旅芸人さ 芸をして メシを食ってるのよ!  | 
That's right! We haven't done any  shows lately, but that's how we make a living... By entertaining people!  | 
| パエリア Paella  | 
ゴンゾーラが客寄せ カルパッチョが演奏 そして それにあわせて アタイが踊る! これぞ旅芸人ゴンゾーラ一座の 出し物さ  | 
Gonzola is the barker, Carpaccio plays  music, and I dance. I'm the star of the Gonzola Minstrel Troupe!  | 
| リュード Ryudo  | 
なるほどな いちおう 役割があるわけだ ……だったら このゴツい兄ちゃんは なにをやるんだ?  | 
So, you all have assigned roles, eh?  Well, then, what about that big fellow? What does he do?  | 
| パエリア Paella  | 
リゾットかい? ……そうだね お鉢をもって ひたすら突っ立ってるのが 仕事かね?  | 
Risotto? You could say his job is to stand there holding the money tray.  | 
| ロアン Roan  | 
ふふっ リゾットさんに 無言で見つめられると なぜかみんな おカネを 払ってしまうんですよね!  | 
That makes good sense. Risotto's imposing  figure is enough to scare away even the most crafty of thieves.  | 
| パエリア Paella  | 
ま とにかく この街にいても かせぎに ならないね 他の街にでも 行こうか……  | 
At any rate, business is too slow  in this town. I think it's time to move on.  | 
| パエリア Paella  | 
… 怪物退治の 兄さんたちじゃないか アタイの踊りでも 見にきたのかい? だったら サービスしちゃおうか♥︎  | 
Well, if it isn't the monster-slayers.  Did you come to see me dance? For you, I will dance for free!♥︎  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ちょっと このイロボケばあさん! あたしたちは いま 急いでんの! リュードに ヘンな色目 使わないでよ!!  | 
Listen, you old wretch, we're in a hurry. So stop trying to flirt with Ryudo!  | 
| パエリア Paella  | 
なによ このアタマの悪そうな小娘? 急いでるんなら こんなトコに来るんじゃないよ とっとと 消えな!!  | 
If you're in such a hurry, then why'd you  even bother to come here, you half-witted girl? Now, LEAVE.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
な なんですって!! | Now you're gonna get it! | 
| パエリア Paella  | 
なんだい この アタマ悪そうな小娘は? 急いでるなら こんなトコに来るんじゃないよ とっとと 消えな!!  | 
If you're in such a hurry, then why'd you  even bother to come here, you half-witted girl? Now, LEAVE.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
上等よ!! あたしだって 用なんかないわ!!  | 
Fine. Who needs YOU anyway? | 
| パエリア Paella  | 
うっ クサイ クサイ! ヤケに ガキくさいと思ったら なんだい また お嬢ちゃんか……  | 
There you are, girlie. I was  just wondering where that AWFUL stench was coming from.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
… あれ? | Oh, yeah? | 
| ミレーニア Millenia  | 
あんたって すっごい厚化粧よね ちょっと殴れば 顔にヒビが入るんじゃない?  | 
Your makeup is so thick, I bet if I hit you, your face would crack.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あたしは もとがいいし 若さに 輝いてるもんね! 化粧なんて ぜんぜん 必要ないもんね!  | 
I, on the other hand, don't NEED makeup, because of my youthful radiance.  | 
| パエリア Paella  | 
は! 化粧は オンナの武器なんだよ! なにも知らない小娘に 言われたかないね! わかる? すっぴんのお嬢ちゃん!  | 
Poor, naive child. You don't realize that makeup is a woman's secret weapon. So pipe down, you little brat!  | 
| パエリア Paella  | 
 化粧も知らない 小娘が いっぱしの口を きくんじゃないよ!  | 
A little hussy that does not understand the power of femininity, that's all you are...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
…! リュード こんなオバサンなんか ほっといて さっさと行こうよ ねえ!  | 
Hmph. Ryudo, let's get away from this  unfortunate, wrinkled hag.  | 
| パエリア Paella  | 
おや にげるのかい? 兄ちゃんも こんな色気のカケラもないガキに 引っぱりまわされて タイヘンだこと  | 
Running away, are you? Ryudo, I feel sorry  for you, for having to be stuck with such a mannish boor.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
キ~~~~~ッ!! | HEY! You call me a boar? | 
| パエリア Paella  | 
また どこかの街で 会うことがあるかもね 少しは 大人の女ってものを 勉強しとくんだね え? まだ ケツの青いおじょうちゃん?  | 
Perhaps we'll meet again some day. In the meanwhile, I suggest you learn a bit about mature, feminine charm.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
負けるもんか!! このイロボケばばあ!!  | 
I've got more charm than you will ever have, you pathetic sack of flesh.  | 
| *話しかけられません* | *Cannot talk to this person* | |
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いやね あっしらはね ロアンぼっちゃんのことを さんざん なぐさめたンスよ……  | 
It's no use.  We tried so hard to console that little Roan.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
『メダルは なくても 生きていける』とか 『あんな安っぽいもの いつか壊れる』とか 『なくなった方が よかった』って……  | 
We kept tellin' him that he could live  without that medal, but he wouldn't listen to us one bit...  | 
| スカイ Skye  | 
……たいした なぐさめの言葉だな | Now, THAT sounds sincere... | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
だいたい あっしらは ただの旅芸人スよ? 楽器や芸で 人を楽しませるのが商売で 怪物退治なんぞ 専門外も いいとこッス  | 
Hooo! We're just minstrels. All we know is how to entertain people. Slayin' monsters ain't our line of work!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
怪物のことなら 専門家のジオハウンドに まかせたほうがいいンスよね? というわけで よろしくッス!  | 
If you want monsters slain, go see a  Geohound. They're the pros, not us. Sorry fellas!  | 
| リュード Ryudo  | 
まったく 調子のいい野郎だぜ ま ハナから あてにしちゃいないから 別にいいけどな  | 
This clown is worthless... not like I ever  expected him to be ANY help whatsoever.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
怪物のことは 専門家のあんたに まかせるッス! 頼んだッスよ 兄さん!  | 
I'll leave that monster for you to take care of. We're all counting on you!  | 
| リュード Ryudo  | 
へいへい わーったよ | Yeah, yeah. I know. | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
大変だったンスよ! ロアンぼっちゃんのために そのジオハウンドの兄さんを やとったンで おかげで すってんてんスよ!  | 
We used all our money to hire that Geohound to find little Roan, and now we're flat broke!  | 
| スカイ Skye  | 
……ウソをつくな リュードを 雇ってなど おらんだろうが  | 
Do not bother attempting to lie to me. None of you hired Ryudo.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いやいや ロアンぼっちゃんに こう言うのも 旅のあいだ だまされて こまらないように という親心からッスよ  | 
I only said that to Roan because I was  concerned for him... I didn't want him to be taken advantage of during his travels.  | 
| リュード Ryudo  | 
おい! それでも ロアンが金を出したら ふところに 入れるつもりだったんだろ? いくら ふっかけるつもりだった?  | 
But you planned to pocket all the gold he  gave you, no? Just HOW much did you plan to take him for!?  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ジオハウンドの兄さんに ぼっちゃんの救出のために 払う額ッスか…… 50…… いやいや 100Gくらいッスかね?  | 
You mean the money to pay for the boy's  rescue? Uh, 50... no... 100 gold or so.  | 
| リュード Ryudo  | 
… ずいぶんと おいしい仕事を するようになったもんだな オイ!  | 
Is that all? For wages like that, I am  better off pushing carts for a living.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ジオハウンドの兄さんと 旅をするなんざ やっかいごとのパレードに 自分で 突っこんでいくようなものッス  | 
That Roan must LOVE danger, if he is going  to travel with the likes of you.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
まったく ロアンぼっちゃんも 変わってるンスねぇ  | 
Poor kid must have hit his head hard  looking for that medal... I'd say he's out of his mind.  | 
| リュード Ryudo  | 
そうらしいな なんせ あんたらみたいなのと 旅をしてたんだ  | 
Yeah, he must be. He traveled with the  worthless Gonzola Vagabond Troupe, didn't he?  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ま ジオハウンドの兄さんと 行きたければ そうすれば いいンス  | 
If he wants to go with the Geohound,  then I say let him go.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ぼっちゃんの人生なんだから 自分の好きなように生きれば いいンスよ あっしらには 関係のないことッス!  | 
It's his life. He can do with it as he  pleases. It makes no difference to us!  | 
| エレナ Elena  | 
… 今まで いっしょに旅をしてきたのに そんな冷たい言い方 ないんじゃ……!  | 
How can you be so heartless after traveling with him for so long?  | 
| ロアン Roan  | 
いいんです エレナさん これが 旅芸人の 別れ方なんですよ 後ろ髪を ひかれないためのね  | 
Do not worry, Miss Elena. This is just how  they are. They care not for tear-filled farewells.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いやいや ロアンぼっちゃんは 小難しいことを 考えるンスねぇ 『旅芸人の別れ方』ときたッスか  | 
Well said, young man!  That is precisely right. We minstrels despise tearful farewells.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
楽しく出会って 楽しく別れりゃ それで いいンス!  | 
We must always be cheerful,  when we meet AND when we must part!  | 
| ロアン Roan  | 
はい! そうですね カルパッチョさん!  | 
It is the minstrel's way... | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ほらほら ゴンゾーラや パエリアが 騒ぎたてる前に とっとと 行くッスよ  | 
Now, you'd better get going before Gonzola and Paella make a big fuss.  | 
| ロアン Roan  | 
はい! カルパッチョさん お世話に なりました!  | 
Alright, Mister Carpaccio. Farewell! Thank you for everything!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
おやおや ロアンぼっちゃん ……ヒゲエェェェェッ! け けむくじゃらの 怪物が……  | 
Roan! Watch out! It's- it's a big, hairy MONSTER!  | 
| ロアン Roan  | 
ちがいますよ カルパッチョさん! ボクたち いっしょに 旅してるんですよ 獣人の マレッグさんです  | 
No, no, Mister Carpaccio. This is  no monster, this is Mareg. He is a beast-man and my friend.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
……ヒ? これが 獣人? ゴンゾーラが 話してたのとは ずいぶん ちがうンスね?  | 
T-This is a beast-man?  He doesn't look anything like what Gonzola said beast-men look like.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
… ゴンゾーラが リゾットに話してた 獣人ってぇのは もっとマヌケで……  | 
That's strange. Gonzola told Risotto that  beast-men are stupid-looking, yes, and...  | 
| マレッグ Mareg  | 
おぬし なにをブツブツ言っておる? | I beg your pardon? | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
あ いえいえ なんでもないンスよ 獣人のダンナ! ヒェヒェヒェ……  | 
Uh, nothing, NOTHING!  Just forget what I said, Mister Beast-Man, sir. Ha ha!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
… ゴンゾーラは 獣人ってぇのは マヌケな連中だって…… はっ! もしかして だまされたンスか!?  | 
That's odd. I swear Gonzola said that  beast-men were moronic and... Wait! He's tricked me again!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ムキーッ! またッスか! なんであっしは こういっつも だまされるンスかねぇ!  | 
Not again! Ugh!  Oh, why do I always fall for their tall tales?  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
おやおや ロアンぼっちゃん! あっしらに会いに来たンスか? いったい どういう風の吹きまわしで?  | 
Well, hello, little Roan.  Did you come to see us? What brings you here?  | 
| ロアン Roan  | 
いや 特に用があるってわけじゃ ないんですけど なんか みんなの顔が 見たくなっちゃって……  | 
No special reason. I just wanted to visit  you guys for a little bit. I have missed you all.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
あっしも ロアンぼっちゃんに 会いたかったッスよ  | 
And I missed you, too, little Roan.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いや なにしろ この街じゃ 宿代かせぐのさえ 精一杯で…… なんとも 世間の風が 身にしみるッスよ  | 
In this town, we can barely earn  enough to keep a roof over our heads. The world is such an unforgiving place.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いいッスか? ロアンぼっちゃん 人生は 楽しむものッス 生きてても 楽しくなけりゃ 意味ないンス  | 
Now listen closely, Roan. You must always  enjoy life. If ever you don't, stop what it is you are doing and find something new...  | 
| ロアン Roan  | 
はい ゴンゾーラさんも そう言っていました  | 
I understand. Mister Gonzola told  me nearly the same thing.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
でも ほんとうに 人生を楽しむためには 少々の金が 必要なンスよ! なんとか ひとかせぎしたいもンスよ……  | 
But then again, one must have SOME money to  enjoy life! If we could only make some money in this town...  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いいッスか? ロアンぼっちゃん 人生は 楽しむものッス 生きてても 楽しくなけりゃ 意味ないンス  | 
Now listen closely, Roan. You must always  enjoy life, if ever you don't, stop what it is you are doing and find something new...  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
… ほんとうに 人生を楽しむには 少々の金が 必要なンスよ……  | 
But then again, one must have SOME money  to enjoy life!  | 
| ERROR | ||
| *話しかけられません* | * Cannot talk to this character * | |
| … みんなが止めるのも きかないで 柵をこえて 町の中へ行っちまった……  | 
That kid ignored everyone's warnings, hopped the fence and went into town.  | 
|
| 大切な物を とりもどすために…… たった1人で あの おそろしい洞窟へ いったんだろうか?  | 
Could he have gone into that frightful cave all alone just to retrieve some little trinket?  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
おもしろそうな子じゃない ねえ はやく いってみようよ! どんなヤツなのか あたし見てみたい!!  | 
He sounds like quite a great kid! Let's go  and find him, I want to see what he's like!  | 
| あんな 小さなこどもが みんなが止めるのも きかないで 1人で 行ってしまうなんて  | 
Why would such a little child ignore everyone's warnings and go to such a frightful place all alone?  | 
|
| すごいな キミたち あの洞窟から 生きてもどってきたのか! しかもボウヤまで 連れて  | 
You guys are incredible! You made it out of the cave alive! And with the kid, yet!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
まだまだ これからが本番だ 親玉を退治しないとな  | 
We're not done yet. We still have the leader to slay.  | 
| ロアン Roan  | 
すいません リュードさん ボクに 力が足りないばかりに ご迷惑を おかけしてしまって……  | 
I apologize, Ryudo. If I were stronger, we would have never gotten into this mess. I'm sorry.  | 
| リュード Ryudo  | 
おまえがあやまる必要はねえよ オレは 道をふさがれてて うっとうしいから 退治しにいくだけだ  | 
Quit apologizing. These stupid monsters are blocking the road, so I'd have to wipe them out anyway.  | 
| 人間 やれば できるもんなんだね ボクだって それだけ強かったら この町を まもれたかもしれないなあ  | 
Where there's a will, there's a way. I bet I could have protected the town... if I were strong like the others.  | 
|
| ERROR | ||
| ERROR | ||
| リュード Ryudo  | 
なんだ このハリボテのタテは? こんなの 役に立たないぞ なに考えてんだ バイクスのヤツ  | 
A PAPER shield?! This has to be the most  useless thing I've ever seen...  | 
| スカイ Skye  | 
ただの飾りだろうさ! | Ryudo... It is a decoration, not an actual  shield. For a seasoned Geohound, you sure do have lapses in logic...  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ この絵は…… バイクスのヤツ 相変わらず シュミが悪いな……  | 
What an ugly painting!  That Vyx always did have bad taste.  | 
| スカイ Skye  | 
… ワシに 絵のことは よくわからん……  | 
Ryudo, beauty, as they say, is in the eye  of the beholder.  | 
| エレナ Elena  | 
… なんの絵かしら……? 人間の 横顔にも見えるけど……  | 
Look!  What could this be a painting of? It looks like someone's portrait.  | 
| リュード Ryudo  | 
……わからねえ これが 絵なのかどうかもな……  | 
Hmm. I have never taken an interest in  paintings.  | 
| リュード Ryudo  | 
……そろそろ 食事は きりあげようか?  | 
Well, are you finished eating? | 
| みんなの話を もう少し聞くか もう 寝ようぜ  | 
Let's talk a little longer. Let's hit the sack.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
もう少し 話をするか……って おい エレナ なに さっきから ロアンのコト じ~っと 見つめてんだ?  | 
Talk, huh... Hey, Elena! You keep looking at Roan. What's so interesting?  | 
| エレナ Elena  | 
うん ロアンって すごく優雅に 食事をするなって 思ったの ちゃんと しつけられてるのかしら……  | 
Oh,  I was just admiring his excellent table manners.  | 
| リュード Ryudo  | 
バイクスの料理は 気がつくと つい食いすぎがちに なっちまうからな ウエイトには 気をつけとかないと  | 
Man, Vyx sure can cook. Everytime I see him, I end up eating too much. I really have to be careful about how I eat...  | 
| スカイ Skye  | 
ほう なかなか いい心がけだな リュード  | 
Ah, a very admirable outlook, Ryudo. | 
| リュード Ryudo  | 
一流のジオハウンドとして 当然だぜ それに いつも 誰かさんに うるさく言われてるからな  | 
Well, a certain someone does constantly nag me about it... Besides, I should stay in shape if I want to stay a Geohound.  | 
| リュード Ryudo  | 
ロアンが なにか 話したがってるみたいだが…… どうしようか?  | 
Roan seems to have something  on his mind. Should I ask him?  | 
| ロアンの話を 聞いてみるか きょうは もう寝よう  | 
Ask Roan what's on his mind. Forget it. It's time for bed!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ロアンが なにか話したそうにしてるし もうちょっと 食事を続けるか  | 
Since Roan seems to have something on his mind, let's keep eating a little longer.  | 
| リュード Ryudo  | 
ま ロアンの話を そんなに気にするなよ エレナ ロアンも いいって言ってるんだしな  | 
Elena, you don't have to sulk over what you said to Roan. He told you not to worry about it.  | 
| ロアン Roan  | 
そうですよ エレナさん さ それよりも 明日に備えて 早く寝ましょうよ!  | 
Listen to Ryudo... Everything is fine,  Elena. What is important now is that we get a good night's sleep for tomorrow!  | 
| エレナ Elena  | 
そうね ゴメンね ロアン ヘンな気を つかわせちゃって……  | 
Yes, I guess so. Thank you for being so understanding, Roan.  | 
| ロアン Roan  | 
あれ リュードさん そろそろ 終わりにしますか?  | 
Mister Ryudo. Are you just about finished eating?  | 
| いや もう少し 食事を続けるぜ きょうは もう寝よう  | 
No, I'm not finished yet. Yes. I'm ready to go to sleep.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ロアン なにか言いたそうだが なにかあるのか?  | 
Roan, is there something  you want to talk about?  | 
| ロアン Roan  | 
ええ エレナさんを見たら どうして お母さんを 思い出したのか 考えてみたんですけど 聞いてもらえますか?  | 
I was just wondering what it was about Elena that reminds me of my mother... Can I tell you something?  | 
| リュード Ryudo  | 
ごちそうさん! しかし…… お母さんを 思い出した……か  | 
Whew! I'm stuffed!  So, she reminds you of your... mother?  | 
| リュード Ryudo  | 
さあ もう寝ようぜ! | Alright, let's get some sleep! | 
| リュード Ryudo  | 
… 話もしたし メシも食った そろそろ 食事は おわりにしようか?  | 
Well, I think we've talked and eaten enough. Are you ready to call it a night?  | 
| みんなの話を もう少し聞くか きょうは もう寝よう  | 
Let's talk a little longer. Let's get some sleep.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ま どうせ 時間はあるんだ もうちょっと 話を聞いてもいいな  | 
Sure, why not? It's still early, so let's hear it.  | 
| リュード Ryudo  | 
バイクスの料理は 気がつくと つい食いすぎがちに なっちまうからな ウエイトには 気をつけとかねえと  | 
Man, Vyx sure can cook. Everytime I see him, I end up eating too much. I really have to be careful about how I eat...  | 
| スカイ Skye  | 
ほう なかなか いい心がけだな リュード  | 
Ah, a very admirable outlook, Ryudo. | 
| リュード Ryudo  | 
一流のジオハウンドとして 当然だぜ それに いつも 誰かさんに うるさく言われてるからな  | 
Well, a certain someone does constantly nag me about it... Besides, I should stay in shape if I want to stay a Geohound.  | 
| リュード Ryudo  | 
……そろそろ 食事は おわりにしようか?  | 
So, are we all finished eating?  | 
| いや もう少し…… きょうは このくらいにしておくか  | 
No, not yet. Yeah. It's time to call it a day.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ヘタに残したりしたら バイクスに なに言われるかわからねえし もう少し食うか  | 
Alright, let's keep eating. Vyx gets  offended if you don't clean your plate.  | 
| リュード Ryudo  | 
たしかに ここの料理からは 『いいニオイ』がしてるし 残しちまうのは もったいないな  | 
It would be a waste not to finish all this  food... It smells SO good.  | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグの『いいニオイ』ってのは オレたちが言ってるのとは ちょっと 意味あいがちがうんだろうけどな  | 
Mareg, your definition of a "good SMELL" is much, much different than ours.  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナは 実際に 獣人に会うのは はじめてか だったら もう少し 話をしようか  | 
Elena has never met a beast-man before. Let's sit a while longer.  | 
| リュード Ryudo  | 
まだ 時間はあるんだしな もうちょっと 話をしてもいいか  | 
Sure, why not? It's still early. Let's hear it.  | 
| リュード Ryudo  | 
ごちそーさん! ありがとよ バイクス! うまかったぜ!  | 
Agh, I'm full. Thanks, Vyx! Once again, you cooked up a rather good meal.  | 
| エレナ Elena  | 
ロアンって すごく優雅に 食事をするのね…… ねえ ロアン? 食事のマナーは お母さんから 習ったの?  | 
Roan, you have such wonderful table manners. Who did you learn them from? Your mother?  | 
| ロアン Roan  | 
……母さんは  ずっと前に 亡くなりました だから 食事とかのマナーは 別のひとに……  | 
My mother? Oh... She passed away a long time ago... She was very ill her whole life.  | 
| エレナ Elena  | 
… ご ごめんなさい! ヘンなこと 聞いちゃって……  | 
Oh... Oh my... I-I am so very sorry, Roan. I did not know. I never would have asked...  | 
| ロアン Roan  | 
気にしないでください エレナさん 母さんのことは よくおぼえてないんで…… あまり さびしいと感じたことは ないんです  | 
Do not worry, Miss Elena. I can hardly  remember my mother, it was a very long time ago. I wish I could have known her better  | 
| エレナ Elena  | 
ホントに ごめんなさいね ロアン ヘンなこと 聞いちゃって……  | 
I am so sorry for asking about your mother, Roan.  | 
| ロアン Roan  | 
いやですよ そんなに気にしないでください エレナさんが 悪いわけじゃありません 母さんのことは ボクも言ってませんでしたし  | 
It is not your fault, Elena. I never shared any of this with you all before. None of you could have known.  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは ロアンのこと 弟みたいだなって 思ってるんだけど  | 
I do not ever want to upset you, Roan. I think of you as... as my little brother.  | 
| リュード Ryudo  | 
確かに 姉よりも 弟のほうが デキがいいって話は よく聞くしな ははっ! ピッタリじゃんか  | 
Ha! That's perfect! They say that little brothers are more dependable than bigger sisters!  | 
| エレナ Elena  | 
ちょっと リュード! それ どういう意味!?  | 
Hey! Just what is THAT supposed to mean?! | 
| エレナ Elena  | 
でも ロアン 『お母さんを 思い出した』って どういうこと?  | 
Roan, what did you mean when you said I remind you of your mother?  | 
| ロアン Roan  | 
… エレナさんを見てたら なにか そんな気がして……  | 
I do not know. But, when I look at you... Something reminds me of her. I cannot pinpoint it, but something...  | 
| エレナ Elena  | 
ううん いいの それだけ ロアンはわたしのこと 身近に感じてくれてるって ことだものね  | 
Do not try too hard to figure it out, Roan. What remains most important is that you remember her.  | 
| エレナ Elena  | 
わたしのことを 身近に感じてくれてるから そう感じたのかも しれないわね…… それなら わたし うれしいわ  | 
I am flattered that I remind you of your mother, Roan.  | 
| エレナ Elena  | 
ヴァルマーの翼…… | The Wings of Valmar... | 
| エレナ Elena  | 
早くゼラ様にお会いして 闇を はらっていただかないと……  | 
We must hurry and see His Holiness Zera to have him exorcise the Darkness. Or else...  | 
| リュード Ryudo  | 
お おいおい エレナ 別に 悪いことしたわけじゃないだろ? ミレーニアが……  | 
Hey! Whoa now. Millenia didn't do  anything... bad... did she?  | 
| エレナ Elena  | 
もう その名前は出さないで…… リュードは ヴァルマーのおそろしさを 知らないから そんなコトが 言えるのよ  | 
Do not say that name any more! If you knew  the horror of Valmar, you would realize the seriousness of the situation!  | 
| エレナ Elena  | 
ヴァルマーの翼…… 早く ゼラ様にお会いしないと……  | 
The Wings of Valmar... We must hurry and see His Holiness Zera. Or else...  | 
| エレナ Elena  | 
… たまにね わたしたちのこと めずらしそうに じっと見てる人がいるの……どうしてかしら?  | 
It is strange... Sometimes I notice people  staring at us, as if there is something unusual.  | 
| リュード Ryudo  | 
そりゃ めずらしいんだろ ジオハウンドと グラナスの歌姫が いっしょに 旅してるのがさ  | 
What'd you expect? A Geohound and a  Songstress in the same traveling party? There IS something unusual about us...  | 
| ロアン Roan  | 
それに ボクみたいなこどもがいて 獣人の…… マレッグさんもいて…… めずらしい組みあわせでしょうね!  | 
And do not forget Mareg and I. Overall, we  definitely are a very strange combination.  | 
| エレナ Elena  | 
わたしたち そんなに めずらしい組みあわせなの? ……そんなに 目立つかな?  | 
Are we really such an unusual  combination? Do we stand out THAT much?  | 
| リュード Ryudo  | 
ジオハウンドと歌姫 育ちのよさそうな 坊ちゃんに ごつい獣人…… このメンバーで目立つなって方が ムリだろ  | 
Uh, yeah. A Geohound, a beast-man, a well- bred boy AND a Songstress? We couldn't blend in if we wanted to...  | 
| ロアン Roan  | 
そういえば ゴンゾーラさんたちも 目を丸くしてましたよ 『おれたちより 目立ってる~!』って  | 
I do remember even Gonzola's jaw dropping  when he saw us. He commented that we stood out more than HIS troupe!  | 
| エレナ Elena  | 
わたし 自分では別に 気にならないけど…… そんなに 目立ってるのかな?  | 
It never really occurred to me, but we stand out that much?  | 
| エレナ Elena  | 
そういえば わたし 獣人さんのことって ほとんど知らないわ お会いしたのも お話したのも はじめてだし  | 
Come to think of it, I know almost nothing about beast-men. This is the first time I have ever met one.  | 
| エレナ Elena  | 
ね マレッグ 獣人さんって どんな人たち? みんな マレッグみたいな戦士なの?  | 
Tell me, Mareg. What are other beast-men  like? Are they all warriors like yourself?  | 
| マレッグ Mareg  | 
… では 逆に質問しよう エレナ 獣人でない者というのは どういう者たちなのだ?  | 
Before I answer that, answer me this: What  is your race like?  | 
| エレナ Elena  | 
えっ? それは 人それぞれだから…… | Like? But... we're all... different. | 
| エレナ Elena  | 
あっ そうか! 獣人さんも それは同じよね……  | 
Ah, I see now. Among beast-men,  everyone is unique and different...  | 
| マレッグ Mareg  | 
そういうことだ 獣人も いろいろなものがいる どんなものかと ひとことで語るのは難しい  | 
Beast-men are all very different.  It would be very difficult to generalize.  | 
| エレナ Elena  | 
ごめんなさい マレッグ わたし なんだか ヘンなことを 聞いちゃった……  | 
I hope I did not offend you with such a  stupid question, Mareg.  | 
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハ! 気にすることはない はじめて目にした獣人が わしでは 仕方があるまい  | 
I am not offended at all, Elena. A hunger  to know about the world should never be frowned upon.  | 
| エレナ Elena  | 
わたし カーボ以外のことは 知らないけど いろんなところに いろんな生活が あるのね  | 
Up until now, my world has only existed of  Carbo... I am sure there are many interesting people and places to see.  | 
| エレナ Elena  | 
マレッグの故郷って とても ステキなところなんでしょうね お話を聞いてて そう思ったわ  | 
From what you say, Mareg, your home sounds  like a wonderful place.  | 
| マレッグ Mareg  | 
そうだな とてもいいところだ 気候はおだやかだし 食い物もうまい 住んでいるのも みな気のいい連中ばかりだ  | 
My home... The climate is mild, the food is good, and the arms of the forest hug the village tight, keeping it safe.  | 
| エレナ Elena  | 
カーボの村以外にも いろんなところに いろんな人が 住んでいて それぞれの生活が あるのね……  | 
Up until now, my world has only existed of  Carbo... I am sure there are many interesting people and places to see.  | 
| リュード Ryudo  | 
ま これからグラナス大神殿までの間に いくつかの街を 越えていくことになるだろうさ エレナには いい経験になるかもな  | 
It'll be good for you when we visit some  other towns. We're sure to pass through a few on our travels to the Cathedral.  | 
| ERROR | ||
| ロアン Roan  | 
ん? どうかしましたか エレナさん? さっきから ボクの方をじっと見てますけど…… ボク なにかおかしいですか?  | 
Uh, how come you keep staring at me,  Miss Elena? Do I look funny or something?  | 
| エレナ Elena  | 
ううん そうじゃないの ロアンって すっごく優雅に お食事するって思って 見てたのよ  | 
No, it's not that.  I was just admiring your table manners.  | 
| ロアン Roan  | 
ゴンゾーラさんたちには 『な~に お上品ぶってやがんだ!』なんて 笑われてましたけどね  | 
Mister Gonzola would tease me about the way I eat. "Stop tryin' to be so damned dainty!" he'd say.  | 
| リュード Ryudo  | 
ははっ! どうせ あいつらは ドカ食いの 早食いだろ? 確かに ロアンとじゃ ちがいすぎるぜ  | 
Don't even get me started on that Gonzola  guy...  | 
| ロアン Roan  | 
ゴンゾーラさんたちには お上品すぎるって 笑われたんですけど ……やっぱり ヘンなんですか?  | 
Mister Gonzola and the others said I  was too neat. Is it strange, the way I eat?  | 
| エレナ Elena  | 
ううん そんなことないわ! ロアンみたいに キレイな食べかたなら 料理を作った人も きっと うれしいはずだもの  | 
Oh no! Not at all! Actually, conducting  yourself properly is a compliment to the chef!  | 
| スカイ Skye  | 
エレナの いうとおりだ これ リュード おまえも 少しはロアンを見習ったらどうだ?  | 
Elena, you are quite right. Ryudo... You  could learn a lot if you simply listened to others around you.  | 
| リュード Ryudo  | 
へっ! ジオハウンドに 食事マナーなんて 必要ないね それで かせぎが増えるんなら やるけどな!  | 
Bah! Table manners don't bring in the gold, Skye. I'll stick to what I'm good at...  | 
| ロアン Roan  | 
ゴンゾーラさんたちには お上品すぎるって 笑われたんですけど…… やっぱり おかしいのかな……?  | 
Mister Gonzola and the others said I was too neat. Is it strange, the way I eat?  | 
| ロアン Roan  | 
母さんのことは よく おぼえてないんです…… もしかしたら エレナさんみたいだったのかも しれません  | 
I do not remember my mother too well.  I don't know what it is about you that reminds me of her...  | 
| エレナ Elena  | 
…? どういうこと ロアン?  | 
Me? W-What do you  mean?  | 
| ロアン Roan  | 
とってもやさしくて でも 芯は強くて いつも 自分より 人のことを考えて 包容力があって……  | 
You are so... kind, yet strong. You are  always putting others ahead of yourself. And you are so forgiving all the time.  | 
| ロアン Roan  | 
エレナさんって ボクの母さんのイメージに 近い感じが するんです 勝手な想像かも しれませんけど……  | 
You are just so close to the way I have  always imagined my mother... Of course, my image of her is of my own creation...  | 
| ロアン Roan  | 
ギュッと 抱きしめられたとき いい匂いがしたんです…… それでかな ひさしぶりに 母さんを 思い出したの……  | 
When you hugged me tightly, I felt so  secure. Maybe that is what reminded me of my mother after so long.  | 
| エレナ Elena  | 
ちょ ちょっと待って ロアン わたし あなたを 抱きしめたことなんか……  | 
Hold on a second, Roan. "Hugged"? I have never hugged you before.  | 
| リュード Ryudo  | 
あぁ そりゃミレーニアの話だろ? ギュ~ッとやってたぜ ロアンの顔に 胸をグイグイ押しつけてよ  | 
No, that was Millenia. She squeezed  him REAL tight.  | 
| エレナ Elena  | 
えっ!? そんなことまで…… したの?  | 
What?! | 
| ロアン Roan  | 
… ミレーニアさんを エレナさんは 見たことないんでしたね ゴメンなさい ヘンなこと言っちゃって……  | 
Oh. I forgot. You have never met Miss  Millenia. I apologize for bringing the whole situation up...  | 
| エレナ Elena  | 
… | ... It... It is OK, Roan. | 
| エレナ Elena  | 
でも…… わたしの知らないうちに いったい 何が起きて 何をされているの……  | 
But just what exactly is going on  between you two?  | 
| リュード Ryudo  | 
まぁ いいじゃないか たかだか スキンシップぐらいのもんだよ  | 
You get jealous because she HUGGED him?  Sheesh, Elena. Ease up on the kid a little.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード そういう問題じゃないんだから……  | 
Ryudo. That's not funny...  | 
| ロアン Roan  | 
すいません エレナさん なんだか 話がヘンな方向へ行っちゃって……  | 
I'm sorry, Elena. This conversation has  taken a strange turn.  | 
| エレナ Elena  | 
う ううん いいのよ! ……もう この話はやめましょ ね?  | 
That is alright. But maybe we should just change the subject.  | 
| ロアン Roan  | 
う~ん おいしい! さすがはバイクスさん! | Mmm! This is GOOD! That Vyx is some cook! | 
| ロアン Roan  | 
……でも 町の再建も終わってない この場所で よく これだけの食材を 集めてこれますよね  | 
But where does he get all this food when  the town is still such a shambles?  | 
| リュード Ryudo  | 
ははっ なにが苦労したって 食材集めだってさ! バイクスが ボヤいてたくらいだからな  | 
Vyx was complaining that food was the hardest thing to get around here.  | 
| マレッグ Mareg  | 
腹が満たされれば 心も満たされる 食事を うまいと感じることは それだけで 明日への活力となる  | 
The wolf hunts to fill its stomach, but it  never hunts on an empty stomach. We need food today for strength tomorrow.  | 
| マレッグ Mareg  | 
街を 復興する力も心も この食事から 養われることであろう バイクスというのは 見上げた男だな  | 
A full stomach is key in maintining morale.  Vyx providing food to the village remains an important role during their troubles.  | 
| ロアン Roan  | 
マレッグさんの言うとおり ゴハンが おいしければ また明日も がんばろうって気になりますもんね  | 
Mareg is right. Eating good food makes you want to do your best.  | 
| ロアン Roan  | 
バイクスさんの料理が この町の復興を 手助けしてるのか…… なんだか すごいな!  | 
So Vyx's cooking is helping to  rebuild the town... Wow, that is great!  | 
| ロアン Roan  | 
マレッグさんの鼻は 人の気持ちや 感情なんかを 『ニオイ』として 感じるんですよね?  | 
So, Mr. Mareg, your nose actually "SMELLS" people's feelings and emotions?  | 
| マレッグ Mareg  | 
… だが よくわからんのだ おぬしらのいう『ニオイ』と 別のモノかもしれんし 同じかもしれん  | 
I am not sure... But it seems as though our senses of SMELL are quite different. Smells are very important to all beast-men.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしらの一族が 生まれつき持っている 能力だからな あまり深くは 考えたことが ないのだ  | 
It is an ability that all of my brethren are born with, and which we consider commonplace.  | 
| ロアン Roan  | 
人の気持ちや 感情を ニオイとして感じることができる…… なんだか すごいですよね  | 
He can "SMELL" people's feelings and emotions? Amazing, huh?  | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん 獣人と ひとことで言っても いろんな種族に 分かれているんですよ  | 
Miss Elena,  there are many different clans of beast-men.  | 
| ロアン Roan  | 
容姿も 生活様式も 住んでる場所も いろいろなんです ボクの国では よくお会いしたもんですよ  | 
I saw many clans in my land.  They all differ in how they look and in how and where they live.  | 
| エレナ Elena  | 
… そうなんだ だからロアンは マレッグを見ても あまり おどろかなかったのね  | 
Really?  Is that why you didn't act too surprised when you saw Mareg?  | 
| ロアン Roan  | 
はじめてお会いしたときは さすがに おどろきましたけどね 何しろ 状況が状況でしたから  | 
Actually, I WAS a little surprised when I saw him -- due to the circumstances.  | 
| ロアン Roan  | 
ボクも マレッグさんと はじめて会ったときは おどろきましたよ だって 夜中にいきなり……  | 
I was also startled when I first saw Mareg. After all, it was dark, and he came out of nowhere!  | 
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハ! いや すまなかった あのときは 悪しきニオイをかぎつけたせいで 我を 忘れてしまっていたのだ  | 
I apologize for that. Ha! I was so absorbed in following the SMELL of evil that I failed to realize you were friendly...  | 
| リュード Ryudo  | 
まったく あのときは ホントにおどろいた あんなのは 2度とゴメンだぜ マレッグ  | 
You startled me as well, Mareg. Don't ever  sneak up on us again, alright?  | 
| ロアン Roan  | 
ボクも マレッグさんと はじめて会ったときは おどろきましたよ だって 夜中にいきなり……  | 
I was also startled when I first saw Mareg. It was dark and he virtually came out of nowhere.  | 
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハ! いや すまんな あのときは 悪しきニオイをかぎつけたせいで 我を 忘れてしまっていたのだ  | 
I apologize. I was so absorbed in following that tainted SMELL that I forgot to use some common sense.  | 
| ロアン Roan  | 
ボクの故郷にも 獣人さんがいますよ 音楽が得意で お祭りのときに 歌と踊りを 披露してくれるんです  | 
There are beast-men in my land. They are  talented musicians who always entertain at our festivals with song and dance.  | 
| ロアン Roan  | 
独特の笛のしらべにのせた 歌や踊り…… もう いつまで見てても 全然あきないくらい ステキなんです!  | 
I never tire of their song and dance, accompanied by the sweet melody of the distinctive flute they play.  | 
| エレナ Elena  | 
…! 獣人さんの 歌と踊り…… いいな わたしも見てみたい!  | 
Wow... Beast-men singing and dancing? I would LOVE to see that!  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ エレナ ずいぶんと熱心じゃないか そんなに 歌の同業者が 気になるか?  | 
You seem pretty interested... afraid of a  little competition, Miss Songstress?  | 
| エレナ Elena  | 
そ そんなコト 言ってるんじゃないの! わたしも見たいなって 思っただけ! それに わたしの歌は商売じゃないわよ!!  | 
No! T-That is NOT what I meant. It just  sounds wonderful. I would very much like to see this festival that Roan spoke of.  | 
| ロアン Roan  | 
あの優雅な 歌と踊り…… エレナさんにも いつか 見せてあげたいなあ!  | 
Those songs and dances are so  elegant... I hope I get the chance to show you some day!  | 
| ERROR | ||
| マレッグ Mareg  | 
うむ! いいニオイだ うまそうな 料理だな  | 
Hmm. The food here SMELLS delectable. | 
| リュード Ryudo  | 
… | It "SMELLS good"? | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグが言うと なんだか 深~い意味があるように 聞こえるよな  | 
Mareg. Whenever you say "SMELL" I think  you're always talking about something else.  | 
| ロアン Roan  | 
ふふっ そうですね マレッグさんの言う『ニオイ』って ボクたちとは ちょっとちがってますもんね  | 
Ha Ha! Yes. What you beast-men mean by  "SMELL" is much different from what we humans mean.  | 
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハ そうかもしれんな わしは 別に おぬしらと ちがっている気は していないのだが  | 
Ha! I often forget that our sense of smell  differs.  | 
| マレッグ Mareg  | 
うむ! いいニオイだ この食事を 作った人間の 心が 伝わってくるようだ  | 
Hmm. That is quite a tasty SMELL. Whomever  is preparing the food does so with the utmost care and love.  | 
| リュード Ryudo  | 
ははっ! やっぱり そう来たか ま バイクスの作った料理だ 心はともかく 味の方は保証するぜ  | 
See? What'd I tell you? I don't know much  about Vyx's "love," but I can definitely vouch for the quality of his cooking.  | 
| マレッグ Mareg  | 
たとえば 獣人の中にも 自然とともに暮らす民と 街に出て 人間とともに生活をする民がいる  | 
Many clans of beast-men live at one with  nature... While other groups of beast-men inhabit towns and villages alongside humans.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしの一族は 前者のほうだ 深き緑に囲まれ みずみずしい生命にあふれた 自然の中で 生活を営んでいる  | 
My clan lives deep within an unspoiled  forest, teeming with wildlife.  | 
| エレナ Elena  | 
…! なんだか とってもステキ…… わたし カーボ以外での生活って 知らないから なんだか 夢の世界みたいに 感じる……  | 
That sounds absolutely wonderful! I only  know of life in Carbo... Your home sounds like a dreamland to me.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしの一族は 豊かな自然の中で それぞれが 自分の役割をもって 暮らしている  | 
Everyone in my clan has a specific purpose. It is a very communal atmosphere.  | 
| マレッグ Mareg  | 
狩りをする者 作物を育てる者 布を織る者 ……といったぐあいにな わしのように戦士になる者は むしろめずらしい  | 
Some hunt, others farm. I, I became a warrior.  | 
| リュード Ryudo  | 
獣人っていうと ついマレッグみたいな ゴツイ戦士を 想像しがちだけどな みんな おとなしくて気のいい連中ばかりだよな  | 
Too many people think that all beast-men are tough-guys, like Mareg. Most of them that I have met, are actually quite easy-going.  | 
| エレナ Elena  | 
……やっぱり わたしって なにも知らないんだな もっと いろんなことを 知りたい……  | 
Wow. There is just so much that I do not  understand about the world. I wish to know more.  | 
| マレッグ Mareg  | 
エレナ 知らぬことは 悪いことではない これから いろいろと学んでいけばいい おぬしはまだ若いのだ  | 
Elena, there is no shame in being naive. You are yet young and you will learn much in the coming years.  | 
| マレッグ Mareg  | 
これからの旅で おぬしは さまざまな経験を つんでいくことになるだろう そうして 人は大きくなるのだからな  | 
During your trip, you will learn quite a lot about the world. Not only do you quest for your Church, you quest for yourself as well.  | 
| エレナ Elena  | 
…………うん! ありがとう マレッグ!  | 
Thank you, Mareg. Your words are very  encouraging.  | 
| マレッグ Mareg  | 
さて わしはそろそろ はらがいっぱいだが…… みなは どうかな?  | 
I have eaten my fill. Have the rest of you  sufficiently eaten?  | 
| リュード Ryudo  | 
さて 落ち着いたところで メシでも 食ってくか!  | 
Well, now that everything's calmed down, let's grab a bite to eat.  | 
| リュード Ryudo  | 
みんな 腹が減っただろ? 食事にしようぜ!  | 
Everyone must be hungry, right? C'mon, eat!  | 
| TMP DEMO 13400 | ||
| リュード Ryudo  | 
よお! 久しぶり 大変そうだな……  | 
Long time, no see.  Looks like you had trouble...  | 
| バイクス Vyx  | 
… リュードか 得体の知れないモンスターどもが この街の向こう側に 住み着いちまってな  | 
Ryudo. Still breathing, I see. Good. Monsters, kiddo. Monsters have taken up residence on the other side of town.  | 
| バイクス Vyx  | 
おかげでこのありさま さ | As you can see, they haven't been too kind to us poor louts.  | 
| リュード Ryudo  | 
バイクス あんたがそんな姿だと 安心するよ しかし あんたもガンコだなぁ 町からおん出されても 宿屋を続けてるなんてさ  | 
Nice place you got here, Vyx. I heard they tried to run you out of town. Stubborn as ever, I see.  | 
| バイクス Vyx  | 
ここに宿がなきゃ 困るやつがいっぱいいるからな  | 
Aye, and don't think the wretches that came crawling in here for shelter appreciates it.  | 
| バイクス Vyx  | 
まあ もう少し人が集まりゃ むかし取ったきねづかで あんなやつらなんぞ 一気につぶしてやるんだが  | 
I tell you, if I had a few more men with blades, we wouldn't have to keep huddling in here like hens on omelet day.  | 
| リュード Ryudo  | 
トシを考えろよ 何でジオハウンドを引退したか わかんないぜ?  | 
You retired for a reason, Vyx.  You can't win your battles with your reputation alone.  | 
| バイクス Vyx  | 
リュード 恋人か? 柔らかくなったな  | 
I can still... Say, Ryudo, who's the girlie? You've gone soft on me, lad.  | 
| エレナ Elena  | 
えっ!? | Huh!? | 
| リュード Ryudo  | 
バカ 仕事だよ この娘をつれて グラナス大神殿へ行く途中さ  | 
And you've gone senile on me, old man. It's work. Don't ask.  | 
| リュード Ryudo  | 
ん? なんだ? | Huh? What's that? | 
| ロアン Roan  | 
あのメダルは母の形見なんです なんとかしてください!  | 
That medal was a memento of my mother. Please do something!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ダメだダメだ 通り抜けるだけで 手一杯だったんだぞ とてもじゃないが あんなとこに戻れやしない!  | 
No can do. We had our hands full just getting through there. There's no way we're going back to that place!  | 
| リュード Ryudo  | 
一体なんなんだ あっちの騒ぎは? | What's the deal with those clowns? | 
| バイクス Vyx  | 
さっき 旅の一行が モンスターに追われて ここに逃げ込んで来たんだ  | 
Funny you call them that. They ducked in here to slip away from some monsters that apparently took a liking to their finery.  | 
| バイクス Vyx  | 
で あのガキが途中 なんか大事な物を モンスターに盗られたとかで もめてるらしいな  | 
Along the way, the monsters seem to have lifted some precious bauble from the lad.  | 
| バイクス Vyx  | 
どうもあのガキ 家出した金持ちの息子らしいぞ ガキのくせに うなるほど金もってやがる  | 
I figure him to be a runaway, and a wealthy one at that. Might look into it, Ryudo. Accidents do happen...  | 
| ロアン Roan  | 
これだけ頼んでるのに…… ダメなんですか! | I beg you again... is the answer still no!?. | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ダメだといったらダメだ ツキってのは ここ1番で使うもんだ こんな割の合わねえ勝負に命を賭けられるか  | 
When I say NO, I mean NO. We're born with so much luck, kid. Personally, I'm saving mine for retirement.  | 
| リゾット Risotto  | 
オリはバカだからよう 難しいこと わかんねぇ けど 兄貴の言うことに 間違いねぇ なあ パエリア2  | 
Yuh, Ree-tire-ment. What da boss sez is right. Right, Paella?  | 
| パエリア Paella  | 
そうだよB 度胸と無謀は違うわよねぇ ゴンゾーラ♥︎C 命まで無くしちゃ 楽しみも何もありゃしないよ  | 
That's right.; Bravery is not the same as bravado, right? Gonzola!♥︎< Push your luck and you'll lose it all.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
そうそう パエリアの言う通り ヒェヒェヒェヒェ  | 
Yeah, it's just like Paella says. Hee, hee, hee, hee.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
自分の命ってな1番大事なもんだからねぇ 命がけのバクチなんてのは あっしらには似合わねえもんさ  | 
The odds are too stacked. We just ain't cut out for these high-stakes gambles.  | 
| ロアン Roan  | 
そんなこと言わないで なんとかお願いします! あれは大切なものなんです!!?  | 
Please help me. I beg of you! It... it's precious to me!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おめえは 世の中ってもんが わかってねぇな そもそも おれたちは戦うのが 仕事ってわけじゃねえんだ  | 
You just don't understand how the world  works. It ain't our job to be fighting in the first place.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
モンスターを倒してほしいってんなら……! ほら そこにいるジオハウンドにでも 頼んだらどうだ ボウズ  | 
If you want some monsters slain... Boy, why not go ask the Geohound over there.  | 
| ロアン Roan  | 
お願いです ボクの大切なメダルを モンスターに盗られてしまったんです  | 
Please! A monster has stolen my precious medal.  | 
| ロアン Roan  | 
…母の形見なんです 取り戻してもらえないでしょうか?  | 
It was... a memento of my mother. Will you help me get it back!? Please?  | 
| ロアン Roan  | 
お金だったら いくらでも出しますから…… | I can pay you whatever you ask... | 
| リュード Ryudo  | 
悪いがオレは仕事中だ 2つの依頼は同時に受けられない  | 
Sorry, I cannot spare the time. I'm already in the middle of one job.  | 
| エレナ Elena  | 
…リュード わたしは構わないけど…… | Ryudo, I think we should... | 
| リュード Ryudo  | 
オレたちは神殿に 急いでるんじゃなかったのか?  | 
Aren't we in a hurry to get you to the Cathedral?  | 
| リュード Ryudo  | 
残念だが 形見はあきらめるんだな |  Sorry, kid, but you'd better  give up on your medal.  | 
| ロアン Roan  | 
……そ そうですか ……そ そうですよね…… | ... Do- do I have to? ... [sigh]  I- I guess so...  | 
| エレナ Elena  | 
リュード あの子のこと…… 何とかしてあげられないの?  | 
Ryudo, can not we do something for that little boy?  | 
| リュード Ryudo  | 
寄り道をしている時間は ないハズだぜ | Gee, let me think about it. Yeah, I think we have time to find his lost jewelry. Hell, we could find him some matching earrings.  | 
| リュード Ryudo  | 
……あんまり考え込むなよ 先は長いんだ ま コレでも食ってリラックスしろよ  | 
Look, if we stop for every weepy brat - no offense - we might as well set up shop with Vyx here. Now eat these and relax.  | 
| エレナ Elena  | 
…? | Eat these and relax? | 
| リュード Ryudo  | 
クコの実って言って このあたりの特産品だ かんでいると気分がよくなる あ 最初だから ほどほどにしとけよ  | 
Kuko Berries. The locals chew on them. They make the corners round. Take it easy the first time, though.  | 
| リュード Ryudo  | 
そんな事より どうやって この先へ進んだもんかな……  | 
Seems the thing we should be worrying about is finding our way through here safely.  | 
| リュード Ryudo  | 
街道が進めないとなれば 迂回する しかし しようにも道も無い……か  | 
If the road is blocked, we'll need to take a detour. But I don't know of a good path...  | 
| リュード Ryudo  | 
… モンスターの巣を突っ切ることも 考えるんだが……  | 
Now if I weren't saddled with the broad,  I could cut my way through those monsters.  | 
| リュード Ryudo  | 
おい! そんなに食ったら 酔っぱらって……  | 
HEY! What are you doing? I said to take it easy with those!A  | 
| エレナ Elena  | 
リュ~ド~ わたし なんか変んん~…… | Ryuuuudo, I feel kindaaa funny... | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
少し強く言いすぎだったか このままじゃおれたちも寝覚めが悪いな…… あのガキ まさか本当に1人で行っちまうとは…  | 
Didn't think the kid had that much moxie. Running a one-man act's no good. Almost enough to make a man's sleep wicked.  | 
| パエリア Paella  | 
別に あんたが悪いんじゃない! あんたは ごくまっとうなことを言っただけだよ  | 
Two can't walk a tightrope. If the boy wants to make his own bed, then let him eat it too.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
そうですよ 兄貴 あっしら間違ったことは言ってねえ  | 
His own bed, mmm... He is not our problem.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
だが あんな子供を追い込んじまったってのは どうにも やりきれねえ……  | 
But still, he is young, very young... Too young to toe the line, perhaps.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
リュード なぁに こいつら? | Ryudo, what's with these losers? | 
| リュード Ryudo  | 
ああ こいつらの連れが1人で モンスターの巣に行ったらしいんだよ 子供1人じゃヤバい所にな  | 
These carnies? They're all mopey 'cause the runt ran off to feed some monsters. A scrub like him won't make half a meal.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
バッカじゃない? 気になるんだったら 探しに行けばいいじゃない  | 
And you didn't do anything? What's wrong with you? Go find him!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
行き先は わかっちゃいるんだがねぇ モンスターが うじゃうじゃいるんだよ……  | 
We know where he goes, yes we do. But there are monsters... many monsters.  | 
| リゾット Risotto  | 
オリが行く! ロアン ほっとけねぇ! | Let's go! It's not right to leave the boy alone in a lion cage!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
確かに 心配ばかりしててもしょうがねえ 探しに行くとしよう……  | 
I reckon we could worry 'til the bearded lady sings, or we could find the little nipper and be done with it.  | 
| リュード Ryudo  | 
まあ 待てよ | Hey, hang on. | 
| リュード Ryudo  | 
どっちにしろ こっちはモンスター退治に行くつもりだったんだ ついでに拾って来てやるよ  | 
I was gonna waste the monsters anyway, so if we find him, we'll bring him back here.  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
あんた だいじょうぶなのか? おれたちも いっしょに……  | 
Now hang on there, feller. We'd better come with you. We're only circus folk, but you'll be needing some company anywise.  | 
| リュード Ryudo  | 
まかせとけよ こっちは戦うのが商売だ | Keep your cream pies and seltzer water to yourselves. Your assistance isn't needed.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふーん あんたって根は優しいのねえ ……そうだ! あたしもついてこうっと! 面白そうじゃない!  | 
Aww... you're a sweetheart, aren't ya? This should be fun!  | 
| リュード Ryudo  | 
バ バカヤロウ オレは遊びに行くんじゃないんだぞ!  | 
If your idea of fun is wading through rivers of blood, gobbets of flesh and gut fresh upon your lips, then yes, it will be fun.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あたしのすることに口出すんじゃないわよ! それとも…… ここで気晴らしに暴れてもいいっての?  | 
Then what're we waiting for, tiger!? I'm getting antsy. 'Course, I COULD just have some fun right here, if you want...  | 
| スカイ Skye  | 
まったく 脳ミソの足らん女だな | This woman is a couple eggs shy of a basket.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
コラ トリ! そんなに消し炭になりたいの!? | Hey, BIRD! Just how badly do you  want to be turned into charcoal!?  | 
| リュード Ryudo  | 
……しかたないな ついてきてもいいが じゃまだけはするなよ  | 
Fine, fine. Come along then. But stay out of my way.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ううん そうこなくっちゃあ それでこそ あたしの見込んだオ・ト・コ・よ♥︎  | 
See? That wasn't too hard, now was it? Confident, yet willing to listen to reason. Just what I want in a M-A-N.  | 
| エレナ Elena  | 
ほ 本当なの? わたしを だましてるんじゃなくて?  | 
Do you speak the truth? Or is this yet another of your amusements?  | 
| リュード Ryudo  | 
あいつはミレーニアと名乗ってもいたが 自分のことを『ヴァルマーの翼』と言ってたよ  | 
If it were, you'd fail to notice, remember? She calls herself Millenia, but she also said that she is the "Wings of Valmar."  | 
| エレナ Elena  | 
… | This cannot be... | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん ボクも見たんです | Miss Elena, I saw her too. | 
| スカイ Skye  | 
… | Ditto. | 
| エレナ Elena  | 
では わたしの中にヴァルマーの翼がいる……と | So, the Wings of Valmar are... inside of me...  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おお 戻って来たのか! 坊主! | Well, well. Sonny, you're back! | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
よう ジオハウンドのあんちゃん 色々とありがとな ところで……  | 
Right done, friend.  You've made good on your fancy talk...  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
あんた 女2人連れだったんだな うらやましいねぇ 特に夕べの女はビンビン来たよな……  | 
And I see you have yourself a few women. Heh, I envy you, feller. Though, the other filly you was with got my blood a stirrin'.  | 
| パエリア Paella  | 
アンタ! アタイのほうがいい女だろ! | Really, DEAR? I'd like to see this... maybe after my next knife act...  | 
| エレナ Elena  | 
…夕べって……! | It cannot be... last night...! | 
| エレナ Elena  | 
その女は悪魔なんですよ! 近寄れば必ず不幸になってしまいます!  | 
That woman is evil incarnate! She brings nothing but sorrow and misfortune!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
そうかい? 女ってなぁ みんな近寄っただけで 不幸にされるもんだと思ってたぜ  | 
That so? Then I reckon she ain't too much different from any other woman.  | 
| パエリア Paella  | 
なに言ってんだい! 間違いなく アタイの方が不幸になったよ!  | 
I can tell you about ONE woman who's going to be bringing you sorrow, HONEY.  | 
| ロアン Roan  | 
… | Now, now... | 
| ロアン Roan  | 
ボクにも ミレーニアさんが悪魔になんか 見えませんでしたが……  | 
I am uncertain... I do not think  Miss Millenia is evil or anything...  | 
| リュード Ryudo  | 
まあ ともかく奥の門から 先に進めるようには なったな…… で ロアン おまえ これからどうする?  | 
Anyway, we can leave through the rear gate now. Unless you have some more missing jewelry, Roan...  | 
| ロアン Roan  | 
おふたりは ベイク原野を越えて行くんですよね ボクも 一緒に行って 構わないでしょうか? ボクひとりでは……その 心細いもので……  | 
If you are going across the Baked Plains, would you mind if I came along? Just me by myself is kind of... lonely...  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ 構わないのか? | ...  Yeah, well... Elena, you probably don't want him around...  | 
| エレナ Elena  | 
…早く出発しましょう わたしは早くグラナス大神殿へ 行かなくてはならないんです……  | 
Oh no, not at all. I do not mind, but we need to move quickly. I must reach Granas Cathedral before long.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あっ クコの実♪ これ おいしいんだよね  | 
Ah, Kuko Berries♪ I could eat these for days!  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ おまえも こんなもの食うのか? 食ってもいいが ほどほどにしておけよ  | 
Great. She's a lush. | 
| ミレーニア Millenia  | 
こんなもの わたしは ぜんぜん だいじょうぶよ  | 
Oh, don't be so tight-laced. 'Sides, they don't do anything to me at all.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
クコの実……♪ わたし 好きになりそう……  | 
Mmm...Kuko Berries♪ | 
| エレナ Elena  | 
あっ クコの実♥︎ | Ah, Kuko Berries!♥︎ | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ その うれしそうな顔は…… | What's with the happy happy? | 
| リュード Ryudo  | 
おまえには もう 絶対に食わせないからな!  | 
Oh... perfect. This is the last time you get looped around me, understand?  | 
| エレナ Elena  | 
クコの実…… | Kuko Berries... | 
| リュード Ryudo  | 
さびしそうな顔をしても ダメなものは ダメだ!  | 
And lose the puppy-dog eyes. | 
| アギール・宿屋 | AGEAR INN | |
| 宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN | |
| アギール・宿屋・廊下へ | to AGEAR INN, CORRIDOR | 
| TMP DEMO 13550 | ||
| スカイ Skye  | 
モンスター退治に 行こうってのは あの子が 理由か?  | 
What made you decide to get to work right now? Have a soft spot for the kid?  | 
| リュード Ryudo  | 
あの街道を 突っ切らなきゃ どっちにしろ 先に進めはしない  | 
The circus brat? Hardly. We won't get anywhere unless we cut through those monsters first.  | 
| リュード Ryudo  | 
まして モンスターの巣とかいうんなら 独りのほうが 気楽ってもんさ  | 
And if an entire nest of them is involved... Well, you know. I work best alone.  | 
| うふふふふふ…… | Tee-hee-hee hee-hee-hee... | |
| リュード Ryudo  | 
なんだ!? | What in blazes...? | 
| みつけたわよ | Found you. | |
| リュード Ryudo  | 
だれだ! 出てこい! | Who are you? Show yourself! | 
| スカイ Skye  | 
リュード!! | Ryudo!! | 
| リュード Ryudo  | 
お おまえは!? | It - It's... you!? | 
| ミレーニア Millenia  | 
なんだい 約束したろ こんど会ったら 相手したげるってさぁ  | 
Awww... how sweet! You remember me! You remember my promise too?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
こんどは逃がさないから…… | I won't let you get away this time... | 
| リュード Ryudo  | 
か 体が!? | I can't... move... | 
| スカイ Skye  | 
キサマ リュードを どうする気だ!? | You! What are you doing to Ryudo!? | 
| ミレーニア Millenia  | 
おまえは 黙ってな! さもないと焼き鳥にして 食っちまうよ!  | 
Same thing I'm doing to you, BIRD. | 
| リュード Ryudo  | 
くっ! | Ugh! | 
| ミレーニア Millenia  | 
さあ リュード 動かないでね♥︎ | Now, Ryudo! Don't move, dear!♥︎ | 
| リュード Ryudo  | 
よ よせっ!! | G- get away!! | 
| リゾット Risotto  | 
おおい ロアンが いなくなっちまったんだ こっちに 来てねえか!?  | 
Uh, hey, Roan's gone off somewhere. You guys seen him!?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あら ねえ 何がどうしたの? | Oh, my. What do we have here? | 
| リュード Ryudo  | 
その前に オレを動けるようにしろよ! | Let me free first! | 
| リュード Ryudo  | 
何が 起きたんだ? 今 そっちへ行く!  | 
What's happening? I'll be right there!  | 
| アギール・宿屋・客室1 | AGEAR INN, ROOM 1 | |
| アギール・宿屋・廊下へ | to AGEAR INN, CORRIDOR | 
| AGEAR INN, ROOM 2 | アギール・宿屋・客室2 | 
| to AGEAR INN, CORRIDOR | アギール・宿屋・廊下へ | 
| ミレーニア Millenia  | 
ねえ リュード! 女の子が おそいたいんだったら ここにカワイイのが ひとりいるじゃない!  | 
Say, Ryudo! If you want to attack a girl, there's a cute one right here!  | 
| スカイ Skye  | 
おそってくる女を 逆に おそえるわけが ないだろう!  | 
He can't exactly attack back a woman who is attacking him!  | 
| リュード Ryudo  | 
うるせえ! 2人とも だまってろ! オレは あいつが グッスリ 寝てるかどうか 確かめときたかっただけだ!  | 
Shut up! Both of you be quiet! I just wanted to make sure that she's sleeping soundly!  | 
| リュード Ryudo  | 
出かけてる間に 目を覚まされたら やっかいなことに なりそうだろ? そんだけだよ!  | 
If she wakes up while we are out, it would give her one hell of a fright, right? That's all!  | 
| リュード Ryudo  | 
やれやれ…… 向こうは 静かだし あんだけ 酔ってたんだから とうぶんは 起きやしないだろ……  | 
That's a relief... all quiet in here. She ate too many Kuko Berries and passed out...  | 
| TMP DEMO 13500 | ||
| リュード Ryudo  | 
まったく あんなに食うとは思わなかった!  | 
I can't believe that girl. She ate enough Kuko Berries to kill the Pope.  | 
| スカイ Skye  | 
やっと静かになったな まあ これで疲れも 取れることだろうさ 初めてにしては お嬢ちゃんはがんばってるさ  | 
Strange way to put it. At least it's finally quiet. She'll sleep well. Not bad for her first time, actually.  | 
| リュード Ryudo  | 
まあね これで あの肩肘はったところが 抜けてくれればラッキーなんだがな 何にしても 手間のかかる女だよ  | 
Whatever. Hopefully, she won't keep trying to outdo me after this. I'm getting tired of this high-maintenance stuff, man.  | 
| スカイ Skye  | 
リュード 何を考えている? | What are you thinking? | 
| リュード Ryudo  | 
今のうちに 厄介ごとを 片づけちまおうかと思って さ  | 
Thought I'd take care of business while I can.  | 
| スカイ Skye  | 
ひとりで 退治に出かけるのか? | Going out alone? | 
| リュード Ryudo  | 
おまえも いるだろ? | I've got you, don't I? | 
| アギール・宿屋・廊下 | AGEAR INN, CORRIDOR | |
| アギール・宿屋へ | to AGEAR INN | |
| アギール・宿屋・客室1へ | to AGEAR INN, ROOM 1 | |
| アギール・宿屋・客室2へ | to AGEAR INN, ROOM 2 | 
AGEAR, GUARDS' TENT
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| リュード Ryudo  | 
いったい 何があったんだい? ちょっと前まで 立派な町だったのに  | 
What the hell happened here? This used to be such a nice little village...  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
化け物に やられたのさ いま 売れるのは これだけだ  | 
We were attacked by monsters. This is all I have to sell now.  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
バイクスが いなかったら おれも 危なかったぜ  | 
If it hadn't been for Vyx,  I might not have made it.  | 
| リュード Ryudo  | 
バイクスか…… あいつらしいぜ  | 
Vyx, huh...? Yeah... Good, old Vyx.  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
化け物に やられちまってね いま 売れるのは これだけだ  | 
We were attacked by monsters, and now this is all I have to sell.  | 
| オレも バイクスに負けずに がんばるよ  | 
I'm no quitter. I'm going to be  strong, just like Vyx.  | 
|
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
よお いらっしゃい こっちも なんとかやってるぜ  | 
Well, hello there. As you can see, I'm managing to stay in business.  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
おれも バイクスに負けずに がんばるよ  | 
I'm no quitter. I'm going to be  strong, just like Vyx.  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
よお! 化け物を退治してくれてありがとよ ウチの品物は 役に立ったかい?  | 
Hey, thanks for getting rid of that monster! Did my wares help you out?  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
おまえさん スキルブックを 手に入れたのかい?  | 
Have you acquired  a Skill Book yet?  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
スキルブックの使い方を 知りたかったら そこのおじさんに『スキル』のことを 聞いてみな  | 
If you want to know how to use Skill Books, ask that guy over there about Skills.  | 
| スキルブックの使い方を知りたかったら そこのおじさんに 『スキル』のことを 聞いてみな  | 
If you want to know how to use Skill Books, ask that guy over there about Skills.  | 
|
| 戦闘について なにか わからないことが あるのかな?  | 
Is there something you want to know about combat?  | 
|
| 初級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Cancel  | 
|
| 初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel  | 
|
| 初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| コンボ・クリティカル・キャンセル やめる  | 
Combo/Critical/Cancel Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| 必殺技 魔法 やめる  | 
Moves (Special Abilities) Magic Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる  | 
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel  | 
|
| もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ  | 
Yes, will you tell me more? No, I know already.  | 
|
| 教えてくれよ それなら 知ってる  | 
Tell me. Oh, I know that.  | 
|
| そうだったのか…… | Is that so...? | |
| いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ  | 
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical.  | 
|
| コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね  | 
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy.  | 
|
| クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ  | 
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks.  | 
|
| キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね  | 
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell.  | 
|
| この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな?  | 
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it?  | 
|
| 必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ  | 
Moves are special abilities that each individual character possesses.  | 
|
| 必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある  | 
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends.  | 
|
| 必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で  | 
Using a move consumes a number of SP (Special Points).  | 
|
| そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには  | 
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need  | 
|
| 経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ  | 
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points.  | 
|
| 必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
| 魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ  | 
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends.  | 
|
| 魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが……  | 
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but...  | 
|
| マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ  | 
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance.  | 
|
| 魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ  | 
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg.  | 
|
| そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ  | 
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins),  | 
|
| だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね  | 
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg.  | 
|
| 魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
| スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ  | 
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels.  | 
|
| スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ  | 
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters.  | 
|
| スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない  | 
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills...  | 
|
| スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ  | 
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill.  | 
|
| 習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね  | 
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members.  | 
|
| スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
| カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな?  | 
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics?  | 
|
| お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない  | 
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later.  | 
|
| キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ  | 
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it.  | 
|
| とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
| じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね  | 
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice.  | 
|
| 次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves.  | 
|
| 新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ  | 
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle.  | 
|
| 戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ  | 
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen.  | 
|
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう  | 
Here, we will let Ryudo learn a new move.  | 
|
| まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで  | 
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ  | 
use directional buttons Ryudo and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ  | 
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo.  | 
|
| 未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが……  | 
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it.  | 
|
| くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ  | 
You may not know exactly what the move does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves.  | 
|
| ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか  | 
Here, let's select the second item from the top.  | 
|
| 方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the second item on Ryudo.  | 
|
| これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
| 必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう  | 
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them.  | 
|
| おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが  | 
Moves you have just learned take a long time to execute.  | 
|
| おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ  | 
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves.  | 
|
| 強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ  | 
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned.  | 
|
| リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash.  | 
|
|  CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ  | 
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.]  | 
|
| これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
| 星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
| 必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる……  | 
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases.  | 
|
| 必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
| まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる  | 
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time.  | 
|
| ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね  | 
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ  | 
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor.  | 
|
| つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる  | 
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time.  | 
|
| それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう  | 
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped.  | 
|
| まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね  | 
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice.  | 
|
| 次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
| 魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ  | 
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen.  | 
|
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう  | 
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg.  | 
|
| CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び  | 
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう  | 
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen.  | 
|
| 未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている  | 
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned.  | 
|
| そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが……  | 
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it.  | 
|
| くわしい効果は 実際に習得するまでわからない  | 
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic.  | 
|
| ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう  | 
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category.  | 
|
| CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg].  | 
|
| これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
| おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが  | 
Magic you have just learned takes a long time to act, but  | 
|
| おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ  | 
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic.  | 
|
| 強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい  | 
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned.  | 
|
| ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう  | 
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg.  | 
|
| 方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg.  | 
|
| これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
| 星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
| 魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる  | 
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up.  | 
|
| マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ!  | 
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells!  | 
|
| まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる  | 
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time.  | 
|
| どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか……  | 
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...?  | 
|
| いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな!  | 
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting!  | 
|
| とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
| 今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ  | 
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself.  | 
|
| まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| 次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
|  CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで  | 
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう  | 
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen.  | 
|
| スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと  | 
Skills are broadly divided into move-type skills and  | 
|
| 魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
| 特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
| 魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ  | 
MC are needed to learn magic-type skills. | |
| 未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが……  | 
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but...  | 
|
| くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ  | 
You may not know exactly what the skill does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills.  | 
|
| まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
| 方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ  | 
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning].  | 
|
| これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた!  | 
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character!  | 
|
| 次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ  | 
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up."  | 
|
| スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる  | 
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned.  | 
|
| 特技系のスキル強化には特技ポイント 魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね  | 
As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills and MC are for magic-type skills.  | 
|
| ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill.  | 
|
| 方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning].  | 
|
| これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた!  | 
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character!  | 
|
| 星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
| スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ!  | 
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book!  | 
|
| これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ  | 
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it.  | 
|
| スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ  | 
You can only use skills after you Equip individual party members with them.  | 
|
| それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
| スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ  | 
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command.  | 
|
| スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
| それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select the [SkillEquip] command.  | 
|
| スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう | Select the party member to be equipped with skills.  | 
|
| ここでは リュードを選ぶことにしよう | Here, let's select Ryudo. | |
| リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
| ちがうよ リュードを選ぶんだ  | 
That's not right. Select Ryudo.  | 
|
| スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている  | 
Each party member can be equipped with a different number of skills.  | 
|
| 装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ  | 
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills.  | 
|
| スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ  | 
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up.  | 
|
| それではリュードに スキルを装備させてみようか  | 
Now, let's try equipping Ryudo with a skill.  | 
|
| ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう  | 
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning."  | 
|
| 方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change]  | 
|
| 方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう  | 
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>.  | 
|
| ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the second item.  | 
|
| 次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ  | 
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned.  | 
|
| 方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning]  | 
|
| 方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう  | 
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>.  | 
|
| ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning].  | 
|
| これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
| つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ  | 
This means that his Speed (SPD) has increased.  | 
|
| パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから  | 
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill.  | 
|
| 他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか  | 
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or  | 
|
| 同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない  | 
learn the same skill from another Skill Book.  | 
|
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる  | 
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them.  | 
|
| 得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか……  | 
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...?  | 
|
| どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい!  | 
What you do is up to you. Try lots of different combinations!  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな  | 
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある  | 
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true.  | 
|
| ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ  | 
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| アギール・護衛団テント | AGEAR, GUARDS' TENT | |
| 宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN | 
DURHAM CAVE
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| リュード Ryudo  | 
キャロか…… たしか 『ポフの実』に 寄って来るんだったな……  | 
This squirrel-fox-rodent thing must be Carro. They say he forages for Poff Nuts.  | 
| キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
| リュード Ryudo  | 
ずいぶん うれしそうにしてるな! もっとポフの実を やったら もうすこし なかよくできるかな!  | 
Hey, the little runt looks happy. If we give him more Poff Nuts, maybe he'll leave dead birds on our doorstep.  | 
| キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
| ニ回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
|
| デュラムの洞窟・1 | DURHAM CAVE 1 | |
| 宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN | |
| 戻る | BACK | |
| デュラムの洞窟・2へ | to DURHAM CAVE 2 | |
| 進む | FORWARD | 
| TMP DEMO 13700 | ||
| リュード Ryudo  | 
あいつ こんな所まで…… よく1人で 来れたもんだ……  | 
He got all the way in here... He did good to get here alone...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ねえねえ あれがモンスターってやつ? | Say, is that the monster over there? | 
| リュード Ryudo  | 
バカ! あいつを助けだすぞ! | Noooo... He's the one we rescue! | 
| TMP DEMO 13800 | ||
| ロアン Roan  | 
ありがとうございます おかげで 助かりました!  | 
Thank you very much for saving me!  | 
| リュード Ryudo  | 
『助かりました』じゃねえぞ こんな所で 何やってるんだ? さっさと帰れ! おまえ 死にたいのか!  | 
You're making me regret it already. You shouldn't be here, kid. Go home.  | 
| ロアン Roan  | 
おふたりこそ 何をしてるんです! | What about YOU two? What are you doing!? | 
| ミレーニア Millenia  | 
このあたりで 悪さをしてるモンスターを やっつけに行くのよ! いいでしょ!  | 
We're ridding the land of pests. | 
| ロアン Roan  | 
! だったらボクも連れてってください!! | Really?! Then please take me along too!! | 
| リュード Ryudo  | 
ふざけんな! ガキの遊びじゃねえんだぞ!! 帰れ!!  | 
Gimme a break!  We're not running a daycare, kid. Go HOME!!  | 
| ロアン Roan  | 
帰れません…… 危険なのはわかっています ……けど あのメダルを失うわけにはいかないんです  | 
I will not go... I am not playing around!! I cannot lose that medal.  | 
| ロアン Roan  | 
亡くなった母さんがボクに託した最後の…… | It is the last thing my late mother  left to me...  | 
| リュード Ryudo  | 
母親の形見ぐらいで 命を落として どうするんだよ もっと 命を大切にしろ!  | 
Well, when you run into her, tell her that she should have left you some common sense instead.  | 
| ロアン Roan  | 
大切なんだ! どうしても 失うわけには いかないんだ!  | 
It's precious! I cannot lose it... NO MATTER WHAT!  | 
| ロアン Roan  | 
絶対 絶対に……取り返すんだ……  | 
I will absolutely, positively... get it back...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うーん かわいーい! 決ーめた あたしが連れてく!  | 
Mmmmm. You're sooo cute! I've decided. I'll take you along!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あたしはミレーニア ボク 名前は? | My name is Millenia. What's yours? | 
| ロアン Roan  | 
ロアンです…… あ ありがとうございます ミレーニアさん  | 
I am Roan... Th- thank you very much, Miss Millenia.  | 
| リュード Ryudo  | 
おいおい 何言ってんだ ここからが 大変なんだぞ おまえまで危険になるぞ!  | 
Hey, hey. I don't want any part of this. There's a rough road ahead. He'll only be a burden on you.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うれし~い! リュード あたしのこと 心配してくれるの? やっぱり いい男ね あんたって  | 
I'm sooo happy! Ryudo, are you really worried about me? You are a good man, after all.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
かよわいあたしでも この子ぐらい 守ってみせるわよ だいじょうぶ! ね?  | 
As weak and frail as I am, I will show you I can protect this child. We'll be fine! Right?  | 
| ロアン Roan  | 
はい! ぜったいに迷惑はかけません! | Yes! I shall not give you any trouble! | 
| リュード Ryudo  | 
おまえが『かよわい』って…… まったく! | Weak and frail | 
| リュード Ryudo  | 
おい! ロアン 涙をふけ! 泣きっ面のガキなんか連れて歩けるか!  | 
Hey! Turn off the waterworks, kid. There IS a tooth fairy, all right?  | 
| ロアン Roan  | 
連れてってくれるんですか!? | So, you'll take me along!? | 
| リュード Ryudo  | 
だが 足手まといになるようなら置いてくぞ! | For now. But, if you slow us down or just piss me off, your butt will be skipping down Lollipop Lane on its own.  | 
| ロアン Roan  | 
はい! | Understood! | 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
|
| デュラムの洞窟・2 | DURHAM CAVE 2 | |
| デュラムの洞窟・1へ | to DURHAM CAVE 1 | |
| 戻る | BACK | |
| デュラムの洞窟・最深部へ | to DURHAM CAVE DEPTHS | |
| 進む | FORWARD | 
| TMP DEMO 13900 | ||
| リュード Ryudo  | 
こいつ…… まだ やる気なのか? なんて しぶといんだ! きりがねェ!  | 
Well, that did a lot of good. Might as well camp out here. We can wait until he dies of old age.  | 
| ロアン Roan  | 
どうします このままじゃあ…… | What do we do? At this rate... | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふん 『ヴァルマーの翼』を なめるんじゃないわよ!  | 
Hah. Serves you right to be toying with the "Wings of Valmar"!  | 
| リュード Ryudo  | 
……お おまえは いったい何者なんだ!? | What was that? Who...or what... ARE you!? | 
| ミレーニア Millenia  | 
あら? 言ってなかったっけ? | Oops! I said that out loud, didn't I? | 
| ミレーニア Millenia  | 
どうでもいいじゃない そんなこと | Never mind me. | 
| ロアン Roan  | 
危なかったですね あのままじゃ ボクたち どうなってたやら……  | 
We were sure in trouble there. What would have come of us if you had not...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
それより 大事なものとやらはあったの? 坊や | Forget about it. Now go get your medal! | 
| ロアン Roan  | 
あ! そうでした | Oh! That's right! | 
| 『ロアンのメダル』を手に入れた | Roan's Medal" acquired. ロアン Roan ありました! みなさんのおかげです ありがとうございます! It's here! All because of you. Thank you very much! リュード Ryudo おい そうじゃないだろう そいつは今 『ヴァルマーの翼』って 名乗ったんだぞ? Hang on a second... did she or did she not just refer to herself as the  | 
|
| ロアン Roan  | 
はあ? 別にいいじゃないですか | Huh? I do not know what you are taking about. | 
| ロアン Roan  | 
さあ 急いで もどりましょう みなさんに 心配を掛けて 心苦しいんです……  | 
Come on, let us hurry back. I feel so bad about making everyone worry...  | 
| リュード Ryudo  | 
まあいい とりあえず もどるぞ | ... Lollipop Lane, kid... Lollipop Lane... | 
| デュラムの洞窟・最深部 | DURHAM CAVE DEPTHS | |
| デュラムの洞窟・2へ | to DURHAM CAVE 2 | |
| 戻る | BACK | |
| 進む | FORWARD | 
BAKED PLAINS
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
| ベイク原野・1 | BAKED PLAINS 1 | 
| 戻る | to NORTH SILESIA | 
| ベイク原野・2へ | to BAKED PLAINS 2 | 
| 進む | FORWARD | 
| ベイク原野・2 | BAKED PLAINS 2 | 
| ベイク原野・1へ | to BAKED PLAINS 1 | 
| 戻る | BACK | 
| ベイク原野・3へ | to BAKED PLAINS 3 | 
| 進む | FORWARD | 
| リュード Ryudo  | 
どうだ! エレナ すごかったろ! リリグまでは あと一息! もうすぐ セントハイム法国だ  | 
Check it out. We're closing in on Liligue. And from there, the St. Heim Papal State.  | 
| リュード Ryudo  | 
グラナクリフのせいで どこに行くのも大変さ! 場所によっちゃ エールポートなんか使わずに とんでもない方法で 渡ってるみたいだぜ!  | 
The Skyway won't get us across the 'Cliffs at some points, and Skye doesn't haul folks around too well. Work on your vertical leap.  | 
| リュード Ryudo  | 
そういや オレは 神魔の戦いのことなんて まともに 聞いたことなかったな……  | 
Now that you mention it, I haven't heard the full story of the Battle of Good and Evil...  | 
| リュード Ryudo  | 
その神の剣とやらが 落ちて グラナクリフが できたってワケか? ずいぶんと人騒がせな神様だな グラナスって  | 
You'd think that if Granas had a sword big enough to carve out the continent, he'd be a bit more careful about where he'd drop it.  | 
| エレナ Elena  | 
しょうがないじゃない! グラナス様が いなかったら 世界は どうなっていたというのよ!  | 
It cannot be helped! Just think what the world would be like without Lord Granas!  | 
| リュード Ryudo  | 
まったく 神様も 少しはかげんして 欲しかったな  | 
Granas has a painful shortage of slack. | 
| リュード Ryudo  | 
ミレーニア か…… | Millenia, huh... | 
| リュード Ryudo  | 
日の当たるところで 仕事してない オレなんかに…… 未来なんか ないハズだよな  | 
This is getting shadier by the moment. For some reason, I don't see sunshine and puppy dogs in the near future.  | 
| リュード Ryudo  | 
よくわかんないな 闇なんて言っても オレが見たのは 変な黒い竜巻だけだしな  | 
You say "Darkness," I say "whirling black vortex of doom." What's the difference?  | 
| リュード Ryudo  | 
明日も早い そろそろ 寝るとしようぜ  | 
We gotta get going early tomorrow. Let's hit the sack.  | 
| エレナ Elena  | 
グラナクリフってすごいわ……! | The Granacliffs are incredible...! | 
| エレナ Elena  | 
聞くと見るとじゃ 大違いね 本当に 痛々しい姿をしているのね 世界って  | 
You must see them to believe them. The world is really in a pitiful state.  | 
| エレナ Elena  | 
本当に 伝説の頃…… はるか昔の姿のままなのね…… グラナクリフって……  | 
These Granacliffs... they really are just like... they were in the legends...  | 
| エレナ Elena  | 
わたしも くわしいわけじゃないけど…… はるかな昔 人々はグラナス様の光に包まれ 幸せに暮らしていたの  | 
I don't really know very much myself, but... they say long ago the people lived happily, bathed in the light of Lord Granas.  | 
| エレナ Elena  | 
そこに 闇の悪魔 ヴァルマーが現れて 人から光を奪おうとしたのよ そして 神魔の戦いが はじまったと言われるわ  | 
Then Valmar came and tried to take the light from the people. And so began the Battle of Good and Evil.  | 
| エレナ Elena  | 
戦いの最後に グラナス様がヴァルマーに とどめをさそうとした剣は  | 
At the battle's end, Lord Granas' sword which he raised to cut down Valmar,  | 
| エレナ Elena  | 
ヴァルマーをつらぬき 大地にまで刺さって 世界中に 裂け目を作ってしまったの…… それが グラナクリフができた原因というわ  | 
went right through Valmar into the earth, creating a huge fissure across the land... And that is how the Granacliffs came to be.  | 
| エレナ Elena  | 
……でも しかたがないことなのよ グラナス様が ヴァルマーを倒さなかったら 世界が どうなっていたかを 考えれば……  | 
... But it cannot be helped. If Lord Granas had not defeated Valmar, just think what would come of the world...  | 
| エレナ Elena  | 
信じられないわ! わたしの中に 悪魔がいるなんて……  | 
I cannot believe it! That Valmar is inside me...  | 
| エレナ Elena  | 
人は 闇に捕われてはいけないのよ 闇の中でしか 生きられなくなって 人の心は 通じなくなってしまうわ  | 
People must not be caught by Darkness. They will be able to live only in Darkness. They will no longer feel for other people.  | 
| エレナ Elena  | 
闇は 人の心を ゆがめてしまう…… 本当に 闇に捕われてしまったら 人に 未来なんかないわ……  | 
Darkness warps a person's soul... If someone is truly caught by Darkness, that person will have no future...  | 
| リュード Ryudo  | 
ふーん それじゃオレなんかには…… 未来なんて ないんだな  | 
Hmm, then I guess I've... no future either.  | 
| エレナ Elena  | 
う ううん リュードはそんな…… 闇の者なんかじゃないわ! 闇って もっとその 邪悪な……  | 
No, no. Ryudo, you cannot be... one of the Dark Ones! Darkness is much more, um, wicked...  | 
| エレナ Elena  | 
わたしだって よくは わからないけど…… 闇は 人をさびしく 悲しくさせるから わたしは 嫌いよ  | 
I do not really understand it myself, but - Darkness makes people sad and lonely... I hate it.  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは 闇なんて 嫌いよ…… | I hate Darkness... | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん ビックリしましたか? あしたは リリグから エールポートで このグラナクリフを越えるんですよ  | 
Miss Elena, were you startled? Tomorrow, we are leaving Liligue and crossing the Granacliffs on the Skyway.  | 
| ロアン Roan  | 
その先に セントハイム法国があるんですね ボクも まだ行ったことがないんです 楽しみだな……  | 
Then, off to the St. Heim Papal State. I have never been there either. I cannot wait...  | 
| ロアン Roan  | 
世界が グラナクリフに隔てられているのは 不便ですよね……  | 
It sure is a hassle that the world is split in half by these Granacliffs...  | 
| ロアン Roan  | 
そういえば! グラナクリフが できたのは 神魔の戦いのせいですよね  | 
Now I remember! It was the Battle of Good and Evil that made these Granacliffs, right?  | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん 神魔の戦いについて 教えてくれませんか?  | 
Miss Elena, will you tell me about the Battle of Good and Evil?  | 
| ロアン Roan  | 
お願いしますよ エレナさん! ボク 神魔の戦いのことを くわしく知りたいんですよ!  | 
Please, Miss Elena! I want to know more about the Battle of Good and Evil!  | 
| ロアン Roan  | 
闇の悪魔 ヴァルマーと言えば ミレーニアさんのことは 何か感じてるんですか? エレナさん?  | 
Now that you mention Valmar, the Devil of Darkness, can you feel Miss Millenia? Miss Elena?  | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん 本当に だいじょうぶですか? | Miss Elena, are you really alright? | 
| ロアン Roan  | 
リュードさんは…… 邪悪でも 闇の者でもないですよ…… 闇っていうのは もっと別の……  | 
Mister Ryudo... you are neither wicked nor a Dark One... Darkness is something completely different.  | 
| ロアン Roan  | 
邪悪な 闇の者か…… | Wicked Dark Ones, huh... | 
| ロアン Roan  | 
邪悪な 闇の者か…… 闇が 好きだ なんて言う人は どこにも いないんでしょうけど……  | 
Wicked Dark Ones, huh... I do not think there is anyone anywhere who would say they love Darkness...  | 
| リュード Ryudo  | 
グラナクリフを 見ながら 食事ってのも いいもんだな!  | 
Dinner with a view, kids. Watch your step when you go to the little girl's room.  | 
| ロアン Roan  | 
ほら 見えましたよ! エレナさん | Look, I can see it! Miss Elena! | 
| ロアン Roan  | 
早く来てくださ~い! | Please, come quickly! | 
| エレナ Elena  | 
ロアンって 元気ねぇ…… | He is a spirited one... | 
| リュード Ryudo  | 
まあ 行ってみろって 疲れも吹き飛ぶから! | That wasn't the word I had in mind. I suppose we should take a look.  | 
| ロアン Roan  | 
ここが グラナクリフです | These are the Granacliffs. | 
| エレナ Elena  | 
これが グラナクリフ…… | So these are the Granacliffs... | 
| リュード Ryudo  | 
そう これが シュリーセン大陸に広がる 呪われた大地の裂け目 グラナクリフさ エレナは見るのが 初めてなんだな  | 
A scar splitting the face of the Silesian Continent. I take it you haven't seen it before.  | 
| エレナ Elena  | 
……教典の中で 読んだことがあるだけです これが 神魔の戦いで造られた傷痕…… なんて深い なんて痛々しい姿……  | 
Scripture speaks of it, yet the size... The land still aches, its wound yet felt... The Battle of Good and Evil still so close.  | 
| リュード Ryudo  | 
別に おまえが痛がることは ないだろう おまえが 生まれる前から こうなってたんだからな  | 
And still...after all these years... No one has come up with a better name than "the Battle of Good and Evil."  | 
| エレナ Elena  | 
で でも こ こんな裂け目を どうやって 越えるんです?  | 
How will we make our crossing? | 
| ロアン Roan  | 
あそこを 見てください | Look over there. | 
| ロアン Roan  | 
……エールポートって いいます あれに乗って グラナクリフを 渡るんですよ  | 
... That's called the Skyway. We ride on that across the Granacliffs.  | 
| ロアン Roan  | 
この先に あの船が着く街が あるんです ここを 越えれば セントハイム法国は 目と鼻の先ですよ  | 
The ship lands in a town not far ahead. Once we cross here, it is only a stone's throw to the St. Heim Papal State.  | 
| スカイ Skye  | 
やれやれ 人間とは 不便なものだな | Or, you could all grow wings and I wouldn't  have to wait for you.  | 
| エレナ Elena  | 
凄いのね…… なんかワクワクしてきちゃった! | Incredible... This is just so exciting! | 
| リュード Ryudo  | 
きょうは ここで キャンプとするか! | Don't overdo it. We're camping here tonight.  | 
| ロアン Roan  | 
そうですね | Good idea... | 
| リュード Ryudo  | 
おい エレナ 足がすくんだか? しっかりしろよ!  | 
Hey, Elena. Sleeping on your feet again? Let's move!  | 
| エレナ Elena  | 
そんなこと ないわよ! | Hmm? Oh, no, not at all! | 
| ヤット……ミツケタ…… ワガウラミ オモイシレ!  | 
I'VE FINALLY... FOUND YOU... I'LL TEACH YOU A LESSON!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
おまえは…… あの男では ないのか? | Are you... not him? | 
| リュード Ryudo  | 
なんだと? どういうことだ? なぜ オレを襲った?  | 
WHAT? What's the meaning of this? Why'd you attack me?  | 
| マレッグ Mareg  | 
おまえのニオイが わしを呼んだのだ 我が村を 破滅させた元凶と 同じニオイが  | 
Your SMELL called me. The same SMELL as that of the villain who destroyed my village.  | 
| マレッグ Mareg  | 
やつのニオイは…… わしを おかしくさせる? やつの名は……メルフィス  | 
The SMELL of that scum... drives me crazy. I must find him... this... Melfice.  | 
| スカイ Skye  | 
なに! メルフィスだと! リュード!?  | 
WHAT! He said Melfice! Ryudo!?  | 
| リュード Ryudo  | 
オレと ニオイが似た…… それは…… 本当か?  | 
I smell like Melfice? Is that... true?  | 
| マレッグ Mareg  | 
おぬし メルフィスを知ってるのか? | You, you know Melfice? | 
| リュード Ryudo  | 
……多分な | ... I might. | 
| マレッグ Mareg  | 
そうか…… おぬしのニオイには ドス黒い 死のニオイは なかったというのに……  | 
I see... Your SMELL does not have the dank SMELL of death...  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしは 我を忘れていた | I had forgotten myself. | 
| リュード Ryudo  | 
おい! にいさ…… メルフィスは 生きてるのか!?  | 
Hey! You! My bro... Is Melfice alive!?  | 
| マレッグ Mareg  | 
メルフィスとは 破滅をもたらす魔人のこと……  | 
Melfice is a demon-man,  bringer of ruination...  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしの名は マレッグ 若者よ すまなかったな  | 
My name is Mareg.  I am sorry for attacking you.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード…… | Ryudo... | 
| リュード Ryudo  | 
破滅を もたらす魔人だ? あいつは ただの人殺しじゃないか!  | 
Demon-man? Bringer of ruination?  He's just a common murderer!  | 
| リュード Ryudo  | 
あいつが生きてるハズが…… こんなところで あの悪夢に 出くわすなんて……  | 
He can't still be alive... I never thought I'd have to relive that nightmare again in such a place...  | 
| エレナ Elena  | 
……どういうことなのよ? メルフィスって 誰のことなの?  | 
... What is all this?  Who is this Melfice?  | 
| リュード Ryudo  | 
……オレの 兄だ…… | ... He's... he's my brother... | 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
|
| ベイク原野・3 | BAKED PLAINS 3 | |
| ベイク原野・2へ | to BAKED PLAINS 2 | |
| 戻る | to SILESIAN CONTINENT | |
| エリアマップへ | BACK | |
| 進む | FORWARD | 
| や やめて… 近寄らないで… か 体が…溶ける! わたしに 寄らないで!  | 
Stop, stop it... Stay away from me... My body is... melting! Stay AWAY from me!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
どうしたエレナ? だいぶ うなされてたが… | What's wrong, Elena?  You were screaming in your sleep...  | 
| エレナ Elena  | 
何か大きな舌みたいなものが… わたしにべっとりとまとわりつくの… そして わたしを溶かして 食べていくの…  | 
A huge tongue-like thing... was coiled around me... And it was... devouring me...  | 
| リュード Ryudo  | 
…しっ! | ... Shhh! | 
| リュード Ryudo  | 
おかしい… 静か過ぎるぞ | That's strange... It's too quiet. | 
| リュード Ryudo  | 
おい! ロアン 起きろ! | Hey! Roan, WAKE UP! | 
| ウルルルル…! | Grrrowwwwwl...! | |
| リュード Ryudo  | 
ち 来やがったか!? | Shh. Something's here... | 
| エレナ Elena  | 
! | ! | 
| ベイク原野・3 | RYUDO'S TENT | 
LILIGUE CITY
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| きょうも よく食べてるなぁ…… ねぇ見てよ こいつら 平気な顔して 砂なんか食べちゃってさ  | 
They're eating well again today... Look! Those critters are eating sand, and they don't care.  | 
|
| エレナ Elena  | 
砂を食べるって このカメさんが? あ ホントね……! 砂を食べる 生き物なんて!  | 
Huh? You mean those turtles? Oh, wow...! I have never heard of any animal that eats sand!  | 
| ロアン Roan  | 
実際に 食べてるのは 砂の中の 小さな虫だって言われてますけどね 昔から有名ですよ 『リリグスナガメ』って  | 
Actually, what they are really eating are tiny insects that live in the sand. We've always known them as "Liligue sand turtles."  | 
| ロアン Roan  | 
リリグの 名物のひとつ……なんですけど 皮肉ですね 人間は ちゃんと食べられないのに カメは しっかり食べてるなんて……  | 
They are one of Liligue's big attractions. Funny, while we cannot eat, those turtles are having a feast!  | 
| いい食べっぷりだよなぁ…… こいつらには 砂が うまいんだろうな はぁ…… うまいもんが食えて いいなぁ  | 
They sure can eat that stuff... I'll bet they think sand tastes delicious. Ahh... It'd be so nice to eat good food.  | 
|
| コンニャイモを かじりながら こいつらを見てると なんか こう…… せつないよ ホント……  | 
But you know, watching them as I chew on this arum root, it's kind of... kind of hard to swallow...  | 
|
| 見てよ こいつら 平気な顔して 砂なんか食べちゃって…… あ~あ いいよなぁ  | 
Hey, look! Those critters are eating sand, and they don't care... Wow, that's kind of cool.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
このカメのことか? ……なるほど 確かによい食べっぷりだ だが なぜこのカメを うらやましがるのだ?  | 
Cool...? | 
| だってさ 自分の食べたいものを ハラいっぱい 食べられるんだよ? うらやましいに 決まってるよ……  | 
Well, sure. I mean, look, they get to fill themselves up on food that they like, right? That's something to be envied, isn't it...?  | 
|
| ゴハンを 夢中になって 食べてたらさ まるでスナガメみたいな食べかたって 母さんに 言われちゃった エヘヘ……  | 
My mother tells me that I gobble  down my food, just like those sand turtles. Hah ha...  | 
|
| エレナ Elena  | 
スナガメみたいって…… このカメさんみたいに ゴハンを 食べたの!?  | 
You must really have quite an appetite. | 
| マレッグ Mareg  | 
スナガメに たとえられるとは…… おぬし 相当な勢いで食ったな!  | 
It is good to eat one's fill when one is able. Winter comes quickly.  | 
| エヘヘ…… だってさ 母さんのシチューは すっごくおいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ!  | 
Ha, ha... It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it!  | 
|
| ゴハンを 夢中になって 食べてたらさ まるでスナガメみたいな食べかたって 母さんに 言われちゃった エヘヘ……  | 
My mother tells me that I gobble  down my food, just like those sand turtles. Hah ha...  | 
|
| エレナ Elena  | 
スナガメみたいって このカメさんね? へえ すごい勢いで 砂を食べるのね!  | 
You must really have quite an appetite. | 
| マレッグ Mareg  | 
このカメに たとえられるとは…… おぬし 相当な勢いで食ったな!  | 
It is good to eat one's fill when one is able. Winter comes quickly.  | 
| エヘヘ…… だってさ 母さんのシチューは すっごく おいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ!  | 
Ha, ha... It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it!  | 
|
| スナガメみたいな食べかたって 母さんには 笑われたけどさ とにかく うれしかったんだもん!  | 
My mother thought it was pretty funny to see me eating like that.  | 
|
| だってさ 母さんのシチューって すっごくおいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ!  | 
Of course, It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it!  | 
|
| エレナ Elena  | 
あの…… こんなところに うずくまって どこか 悪いのですか? ずいぶんと 顔色が悪いみたいですけど……  | 
Excuse me... I noticed you sitting there. Is something the matter? You look as if you are... in pain.  | 
| いや…… 具合が悪いってわけじゃないんだ 仕事に行こうとしたんだが 空腹で 動けなくなってね…… はは……  | 
Oh... No, I'm OK. I was going to start working, but I got so hungry, I couldn't move... Heh, heh...  | 
|
| ロアン Roan  | 
笑いごとじゃないですよ ムリをして カラダに もしものことがあったら どうするんです?  | 
This is not a laughing matter, you know. You will wear yourself out if you push yourself too hard.  | 
| それでも 仕事を休むわけには いかないんだよ 仕事を休めば かせぎが減る かせぎが減ったら 困るんだ わかるかい?  | 
Yeah, but I can't stop working. If I do that, I'll earn less. And I can't afford to earn less, you understand?  | 
|
| さ こんなところで 座りこんでる場合じゃない はやく 仕事に行かないと……  | 
Well, I can't just  sit around like this. I've got to hurry off to work...  | 
|
| リュード Ryudo  | 
おいおい! そんな真っ青な顔して 仕事だと? ジョーダンも たいがいにしとけよ  | 
You need to take a sick day, buddy. | 
| だいじょうぶさ これしきのこと カネを稼ぐ よろこびにくらべたら! ハッハッハッハ……ハ…… はっ!  | 
I'm okay. It's nothing, really. Nothing compared to the joy of making money! Ha ha ha ha... ha... Ha!  | 
|
| いけない いけない また 気を失いそうになってしまった 悪いクセだな まったく……  | 
It's not right. Not right at all. I'm feeling kind of faint.  | 
|
| ロアン Roan  | 
それは クセっていいませんよ だいじょうぶですか? 本当に……?  | 
Are you all right? Tell me the truth...  | 
| いけない 取引き先との 約束の時間だ こんなところで 座りこんでる場合じゃない 急がないと……  | 
I've got to meet with a customer now. I can't sit around here like this. I've got to hurry...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
そうは言うが おぬし ひどく くたびれたニオイがしておる きょうは 家にもどって 休んではどうだ?  | 
The fire that burns brightly burns quickly. You need rest.  | 
| 冗談じゃない! 1日仕事を休めば それだけ かせぎが 減る! これしきのことで 休んでたまるか!  | 
I'm afraid that time is money and I can't afford a day off.  | 
|
| いいかい? 交易関係の仕事というのは 1に信用 2に信用 3 4も信用で 5に愛敬ってもんだ  | 
Let me explain something. In business, Trust comes first, second, third and fourth. Charm is a distant fifth.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
知らねえよ そんなもん だいいち そんな 青白い顔して 愛敬もへったくれも ないもんだ  | 
Wrong. Money comes first, second, third and fourth. My sword guarantees trust.  | 
| とにかく! よけいな心配は無用だ! コンニャイモだけでも ブッ倒れるような ヤワな体じゃない!  | 
Never mind! You're wasting your time on me! Arum root doesn't help me look good, but I'm not some wimp who's about to collapse!  | 
|
| とにかく! よけいな心配は無用だ! コンニャイモだけでも ブッ倒れるような ヤワな体じゃない!  | 
Never mind! You're wasting your time on me! Arum root doesn't help me look good, but I'm not some wimp who's about to collapse!  | 
|
| いけない 取引き先との 約束の時間だ こんなところで 座りこんでる場合じゃない 急がないと……  | 
I've got meet with a customer now. I can't sit around here like this. I've got to hurry...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
そうは言うが おぬし ひどく くたびれたニオイがしておる もう 家にもどって休んではどうなのだ?  | 
Fatigue is prison. Rest is your deliverance. | 
| 冗談じゃない! 1日仕事を休めば それだけ かせぎが減る! これしきのことで…… クヒッ!  | 
Are you kidding? If I take the day off,  I'll lose a day's earnings! It's not worth it... [cough]  | 
|
| なんだか 目がかすんできた…… 契約書が1まい 契約書が2まい…… あれ? どんどん増えていく……  | 
It seems my eyes are getting misty... Let's see, I've got one contract, no, two... Huh? How did I get this many...?  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
……こいつ なんかアブナイんじゃない? 目の焦点 あってないもん  | 
This guy's delirious. He can't even see straight.  | 
| なに? 焦点があってない? キミこそ ゆれたり ゆがんだり 4人になったり 5人になったり おかしいぞ!  | 
Huh, what? Can't see straight? What about you? You're weaving all around. First there's 4 of you, then 5. It's weird!  | 
|
| キミたち しっかりしなさい! いろいろと 悩みもあるだろうが 勝手に ゆれたり ゆがんだりしては いけないよ!  | 
Hey, you guys! Stay still, will ya? I know you're worried, but there's no need to wiggle and weave around like that!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
この兄ちゃんが どうにかなっちまう前に ケリを つけないと いけないな…… 急ごうぜ!  | 
This has the potential to get even more amusing. Or irritating. We'd better help him before that happens.  | 
| どうも ボクは 考えちがいをしていたようだ ゴハンを食べられなくても カネさえ 入れば それでいいなんて 思って……  | 
I was a fool to think that risking my health was worth turning a meager profit.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
うむ 食は 命のみなもとだ それなくして 本当の幸せなど ありえぬ 命あっての 仕事だからな!  | 
Rare is the flower that blooms without the sun. Only the dead have no need for food.  | 
| そうとも! キミの言うとおりだ そして ゴハンを食べれば ゲンキ100倍 仕事の能率も ハネ上がるってもんさ!  | 
Right! It's just like you say. And anyway, if I eat well, I can work 100 times harder and make money faster!!  | 
|
| ゴハンを食べる…… 仕事をバリバリこなすためには たった これだけのことでよかったんだ!  | 
Just eating... That's all I need to do to be able to keep working hard!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
う~ん なんだか すこし ズレてるような気がするが…… ま いいんじゃないか?  | 
Interesting perspective. | 
| ロアン Roan  | 
そうですね そのうち みんなも わかってくれますよ きっと ね!  | 
Uh, I agree with Ryudo. | 
| さ! モノが食べられることに感謝して きょうも 仕事を がんばるか! まずは お得意さまに あいさつ回りだ!!  | 
Okay! Thanks for helping me to eat. I'm all ready for a great day of work! First, I'll go visit my best clients!!  | 
|
| あら うれしいわ この街に 来てくれた人なんて ひさしぶり 最近は 出ていく人ばかりだったのに  | 
Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving.  | 
|
| ロアン Roan  | 
確かに ボクが 前に来たときに くらべたら 人の数が 減ってますよね  | 
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here.  | 
| エレナ Elena  | 
そうなの? やっぱり ものが 食べられないせいなのね なんとかできないかしら……  | 
Is this so? Perhaps it is because they are unable to eat. There must be something that we can do.  | 
| 食べ物が おいしくて エールポートが 人を乗せていたころは 本当に にぎやかだった…… なつかしいわ  | 
I remember all the delicious food, and those bustling spots where the Skyway would take people... The good ol' days.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
フン…… 人がいなくても 金はたんまり あるんじゃないのか?  | 
But who needs food when you've got money to burn, right?  | 
| エレナ Elena  | 
リュード…… そんな言いかたって ないと思うわ みんな つらいはずなんだから  | 
Ryudo... There is no need for such talk. Life is hard for these people now.  | 
| いえ…… お兄さんの言うとおりね 結局 私たちが この街にいつづける理由は お金しかないもの……  | 
Not really... He's right, you know. After all, money is the only reason we're sticking around here...  | 
|
| この街に いる理由なんて 今じゃ お金以外にはないものね  | 
These days, money is the only reason  for staying in this town.  | 
|
| それなのに ここに いつづける私たちに 昔をなつかしむ資格なんて ないのよね きっと……  | 
'Sides, nostalgia's nothing but a prettified self-portrait behind museum doors. Good for the gray-haired, but not much else.  | 
|
| Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving.  | 
||
| ロアン Roan  | 
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
そうなのか…… わしは この街に 生気がもどった姿を 見てみたいものだ……  | 
Every autumn follows a spring. | 
| Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving.  | 
||
| ロアン Roan  | 
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
そうなのか…… わしは この街に 生気がもどった姿を 見てみたいものだ……  | 
Every autumn follows a spring. | 
| 食べ物が おいしくて エールポートが 人を乗せていたころは 本当に にぎやかだった…… なつかしいわ  | 
I remember all the delicious food, and those bustling spots where the Skyway would take people... The good ol' days.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
フン…… 人がいなくても 金は たんまり あるんだろ?  | 
But who needs food when you've got money to burn, right?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふ~ん よくわかんないけど お金って 大事なモンなんでしょ? なら いいじゃん!  | 
Hmph. If that's what keeps you warm at night.  | 
| ……そうね 私たちが この街にいるのは お金が 大事だからなのよね……  | 
... Right. We're still in this town because the money's still here too...  | 
|
| あなたたちのおかげで 食べ物の味が もどってきたのね どうも ありがとう!  | 
Thanks to you folks, I can taste food again. Thank you very much!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
オレたちが なにをしたってわけじゃないさ 結局 なにもかも 昔どおりに もどったってことさ  | 
Save your thanks. I blame the whole thing on bad chefs.  | 
| そんなことないわ あなたたちの してくれたことは 私たち きっと忘れないから  | 
Oh, you're just being modest. We'll never forget what you all have done for us.  | 
|
| 元に もどったって よろこんでいるだけじゃ また苦しむことに なると思うの 同じことが 起こるとは 思わないけど……  | 
Everyone's happy that things have returned to normal, but other problems may lie ahead. I doubt the same thing would happen, though.  | 
|
| 昔のように 街をにぎやかにしたいと思う だけど なにもかも 昔と同じでいいとは 思わないわ  | 
I'd like to restore those good ol' days, but things change, you know?  | 
|
| 街に もどってくれる人も きっと たくさんいるはずだわ…… がんばらなきゃね! これからは  | 
I expect that plenty of people will return to this town... We've got our work cut out for us!  | 
|
| あ~ まったくジャマじゃな この柱どもは! 見てるだけで ハラがへるわい!! いや ハラが立つのじゃ!!  | 
These pillars are a real nuisance! I get hungry just looking at them!! Not just hungry--I get angry!!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
おいおい だいじょうぶかよ? この ばあさん  | 
Crazy old lady... | 
| ロアン Roan  | 
でも この柱 いったい なんなんでしょうね なにかの遣跡の 一部みたいですけど……  | 
These pillars must be part of some ancient ruin...  | 
| このジャマな柱どもは この街に むかしっから 立っておるのじゃ! …………遣跡のクセに!!  | 
These pillars have been here for ages! And they've grown to be no less of a public nuisance over the years!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
遣跡のクセにって…… 遣跡だから むかしから立ってるんだろうが ……って聞いてるのか?  | 
They're almost like certain people in that regard.  | 
| この柱! 場所代くらいよこすのじゃ! さもなくば なにかの役に立ってみるのじゃ! ええい! とにかくジャマじゃ!!  | 
Damn pillars! We should charge them rent, I say! They're a damned eyesore!  | 
|
| スカイ Skye  | 
ダメだな こりゃ | Well put, madam. | 
| どうして ガダンは あの時 この柱どもを ひっこ抜いて しまわんかったんじゃ…… ブツブツ  | 
[grumble] I wonder why Gadan hasn't pulled them out...?  | 
|
| 街を大きくするのに ジャマじゃと あやつも 言うていたクセに……  | 
Like he said, we can't widen the streets with these pillars in the way...  | 
|
| ほう この柱どもが グラナス神殿の 柱だったとな で それが どうしたのじゃ?  | 
These pillars were part of an ancient temple of Granas. But why are they still here?  | 
|
| エレナ Elena  | 
だから その……大切なものじゃないですか この街が グラナス様の 祝福を受けているということですよ  | 
Perhaps they possess some importance. It could be that the blessing of Lord Granas is somehow connected to these pillars.  | 
| フン!! この柱が グラナスの祝福じゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ!  | 
If this is what you call a blessing, then maybe we should've been cursed instead! A pox on these pillars!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
おいおい…… むちゃくちゃ 言ってるんじゃねえぞ ばあさん  | 
Feisty, aren't we? | 
| エレナ Elena  | 
ダメよ リュード おばあさんも イライラしてるだけなのよ こんな状況だもの…… しかたないわ  | 
Do not provoke her, Ryudo. She is miserable enough. Her troubles have understandably made her irritable.  | 
| リュード Ryudo  | 
チッ…… まったく たいした お人よしだぜ おまえは……  | 
Maybe she's just a bitter person. People don't need reasons to be what they are, princess.  | 
| フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ!  | 
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed!  | 
|
| フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ!  | 
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed!  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
アハハッ! バーさん こいつは グラナスの祝福なんかじゃないよ だって 地下にあるのは……  | 
Ha! Lady, you're getting warmer! You should take a look underground...  | 
| リュード Ryudo  | 
やめろよ ミレーニア! 話が ややこしくなっちまうから とっとと 下にもどろうぜ!  | 
Millenia, not here, not now! Get your butt back down there!  | 
| フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ!  | 
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed!  | 
|
| ホッホッホッ ハラがふくれたところで この柱を 見てみれば なかなかどうして リッパなモンじゃな!  | 
Ha, ha, ha! I've been a very silly goose, haven't I? Now that I've had a decent meal, these pillars don't seem half a bother.  | 
|
| やっぱり人間 心にゆとりがなければの ジャマじゃとばかり 言うていた自分が 情けないわい ホッホッホッ  | 
It's not good to be so anxious. We need to take a good, old-fashioned breather every now and then. These pillars are a godsend.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ハッ! 調子のいいこと 言いやがって あきれたモンだぜ  | 
I'm sorry, I didn't catch that. I'm still a little dizzy from watching you flip-flop like that.  | 
| エレナ Elena  | 
いいじゃない リュード 調子よくったって 心のゆとりって 大事なんだから…… ね?  | 
Oh, but isn't she right, Ryudo? Is it not good to live without bitterness? To live with acceptance in your heart?  | 
| ホッホッホッ ハラがふくれたところで この柱を 見てみると なかなかどうして リッパなモンじゃね!  | 
Ha, ha, ha! I've been a very silly goose, haven't I? Now that I've had a decent meal, these pillars don't seem half a bother.  | 
|
| やっぱり人間 心にゆとりがなければの ジャマじゃとばかり 言うていた自分が 情けないわい ホッホッホッ  | 
It's not good to be so anxious. We need to take a good, old-fashioned breather every now and then. These pillars are a godsend.  | 
|
| ああ…… おいしい お料理の数々が なつかしい…… 思いだすだけで ヨダレが出そう……  | 
Aahhh... I miss having good food. Just thinking about it makes my mouth water.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
だけど 街を出ていこうとは 思わないのかよ あんたは  | 
So why haven't you split by now? | 
| だって…… この街にいると お金がたくさん 入ってくるんですもの こっちはこっちで ヨダレが出そうなの……  | 
Why...? My appetite for money is just as strong. And there is money to be made in this town...  | 
|
| ヨダレが出そうな お金とお料理…… どっちを 取ったらいいのかしら?  | 
Money and food, ah... I'm hard pressed to choose between them, I'm afraid.  | 
|
| ね 教えてくださらない? お金なら 出しますわよ  | 
Well? Will you tell me which one I should choose?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
やれやれ…… 知るかよ そんなモン 勝手にしろ  | 
As if I'd know. Just pick one.  | 
| ヨダレが出そうな お金とお料理…… どっちを 取ったらいいのかしら  | 
Money and food, ah... I'm hard pressed to choose between them, I'm afraid.  | 
|
| あら リッパな毛皮! 最近じゃ こうして頭からかぶるのが 流行なんですの?  | 
Oooh, I LOVE that fur! Is that the latest fashion, to wear it on your head like that?  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
かぶる? べつに わしはなにも かぶってはおらぬが……  | 
Of what do you speak? I wear nothing on my head.  | 
| 獣人をイメージした ファッションなのね わざわざ お声までハスキーで…… 手が こんでいますわね  | 
It's the beast-man look--it's SO big now. You've even got a nice husky voice... Such an outrageous look.  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの おばさん…… マレッグさんは ホンモノの獣人で 毛皮じゃ ないんですが……  | 
Uh, ma'am... Mr. Mareg here is a REAL beast-man. That's his own fur he's wearing...  | 
| 獣人さん? ホンモノの? あらやだ あたくし てっきりファッションかと……  | 
Beast-man? Oh-my-god. I thought it was a fashion statement...  | 
|
| にしても おキレイな たてがみですわね …………ホント 皮をはいで 持って帰りたいくらい キレイですわね……  | 
Still, I admire that mane of yours. ... Really. I can't tell you how much I want one of my own...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
ふむ そうか そこまで ほめてもらえると わしも うれしい  | 
I... Thank you... | 
| リュード Ryudo  | 
おいおいおい! そこは よろこぶトコじゃねえぞ マレッグ!  | 
Uh, whatever. | 
| ホント キレイな たてがみですこと ねえ ちょっとだけ ゆずってくださらない? お金なら 出しますわよ  | 
I don't suppose I could get you to part with a piece...? I could pay you...  | 
|
| うっ…… ゲップ♪ あら失礼!  | 
Mmmm... Brrraapp♪ Sorry, I burped!  | 
|
| エレナ Elena  | 
ふふっ 食べすぎたみたいですね ひさしぶりの おいしいごはんは いかがでしたか?  | 
Hee hee. I do not find it offensive. It is a sigh of respect in some places. Did you enjoy having a good meal after so long?  | 
| いやもう おいしいのなんのって…… 最後のデザートは…… 涙で すこし塩味でしたけど!  | 
Oh, yes. I can't tell you how yummy it is. I wept tears of joy into my dessert.  | 
|
| おいしい お料理を食べて 気がつきましたわ おはずかしい話ですけど…… おほほっ  | 
Something occurred to me  after eating this good food. It's embarrassing to admit... Heh heh.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
何に気づいたんだ? まさか 金より 食い物のほうが 大事だなんて 言うんじゃないだろうな?  | 
What? That food's a lot easier down the digestive tract than gold?  | 
| い~え とんでもない! お金とお料理をくらべて どちらが大事かなんて 考えていたこと自体が まちがいでしたのよ!  | 
Hey, I'm just saying that food is as important as money. It's a mistake to choose between the two.  | 
|
| お金は大事かも しれませんけど 大事なのは お金だけでは ございませんわね あたくし 忘れてましたわ  | 
Money is certainly very important, but it's not the only important thing. I guess I had forgotten that.  | 
|
| エレナ Elena  | 
そうですよね よかったわ 本当に…… ね リュード? みんな わかってくれたのよ  | 
It sounds as though you have learned a valuable lesson today. Right, Ryudo?  | 
| リュード Ryudo  | 
チェッ うれしそうに言いやがって まあ…… そうかもしれないな  | 
Oh for the love of Granas, Elena... If you're going to start moralizing, then at least give me some time to grab a pillow.  | 
| お金は 大事かもしれませんけど 大事なのは お金だけでは ございませんわね あたくし 忘れてましたわ  | 
Money is certainly very important, but it's not the only important thing in life. I guess I had forgotten that.  | 
|
| あの 涙のまじった しょっぱいデザートの味 忘れないように しなくてはいけませんわね!  | 
I guess I should always cherish the memory of the dessert flavored with my own tears!  | 
|
| ERROR | ||
| ここが 交易都市として 発達したのは 輸送機関が 特に すぐれていたからだ 物が運べなきゃ 交易どころじゃないからな  | 
The excellent transportation is what got this place started as a trading town. Can't have a marketplace without good transport.  | 
|
| ロアン Roan  | 
輸送機関といえば エールポートのことですよね あれは たしかに他の街には ないですよね  | 
By transport, you mean the Skyway, don't you? It's true - other towns don't have that.  | 
| チッチッチ! エールポートだけじゃないぜ 他にも すばらしい輸送機関が あるじゃないか そう モノレールが!  | 
Ha! Not just the Skyway! We've got other great transportation, too! The monorail, for instance!  | 
|
| エールポートは 確かに最高の技術を使っている だが 交易都市であるリリグを 本当に支えているのは モノレールだ  | 
It's true that the Skyway uses the latest  technology, but it's the monorail that does most to support Liligue as a trading town.  | 
|
| エレナ Elena  | 
……あの すいません わたし モノレールってなんだか 知らないんですけど……?  | 
I am afraid that I have not heard of this monorail...  | 
| ズコッ! ……あ あの レールの上を走ってるやつが モノレールって いうのさ!  | 
Oh! ... The thing that runs on the single rail - that's the monorail.  | 
|
| やっぱ モノレールってのは エールポートにくらべると 地味なんだよな 実際 あまり目立たないし……  | 
Well, the monorail, it's kind of  simple compared to the Skyway. It's not very showy...  | 
|
| ロアン Roan  | 
でも エールポートが運んできた荷物も モノレールがなければ よそへ運べませんよね どちらも この街にとって重要ですよね  | 
Still, if it weren't for the monorail, the cargo that the Skyway brings in could never be sent out. Both are neccesary.  | 
| お ボウズ わかってるじゃないか! そう モノレールがなきゃ エールポートも タダの風船ってわけさ!  | 
So, now you understand. If it weren't for the monorail, the Skyway would be just a big blimp!  | 
|
| おれは モノレール技師なんだけどよ エールポート技師よりも 目立たないんだよな 女のコにも もてないし……  | 
I happen to be a monorail engineer. We're not as glamorous as the Skyway engineers. The women go for those Skyway hotshots.  | 
|
| だけど おれはモノレールが 好きなんだ たとえメシが食えなくても もうからなくても この街で がんばるのさ!  | 
Even so, I love working with the monorail. I'd stay with this job even if I couldn't eat well or make a lot of money!  | 
|
| マンゾクに 食事もできないなんて この街は ヒドいところさ だが おれは ここで働く! なぜかわかるか?  | 
Can't get enough good food here. This town is lousy! But I still work here. Know why?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
さあな もうかるからじゃ ないのか?  | 
I don't have time for your stories... | 
| ふふん! 答えはノーだ 理由は このモノレール! こいつがあるかぎり おれは ここで働くのさ  | 
The reason is - the monorail! As long as it's here, I'm here.  | 
|
| いつか エールポートにも 負けない 世界で1番の モノレールを作る…… それが おれの夢なんだ  | 
Someday, I want to build the world's greatest monorail, even better than the Skyway. That's my dream.  | 
|
| ロアン Roan  | 
エールポートに負けない モノレールですか…… なんだか スゴそうですね ……いったい どんなモノレールなんでしょう?  | 
A monorail that beats even the Skyway... That would be so cool. ... What kind of monorail would that be?  | 
| チッチッチ! そいつは まだ言えないな だが 知ったら きっと おどろくぞ!  | 
Heh heh heh! I can't tell you yet. But you'll be amazed when you find out!  | 
|
| おれには 夢がある それは エールポートにも 負けない 世界一のモノレールを 作ることだ  | 
I've got a dream, which is to build the world's greatest monorail. Something even better than the Skyway.  | 
|
| そのためなら コンニャイモしか食べられない この街でも がんばることが できるのさ!  | 
That's why I can stand eating nothing but arum root and working hard in this town.  | 
|
| 街と街とを結ぶ 交易のため 野山を越えて 荷物をはこぶ 交通機関 それがモノレールさ  | 
A train that carries cargo across fields and mountains - that's what a monorail is. We use it to trade with neighboring towns.  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ふ~ん でもさ これって 決まった場所しか 走れないんでしょ? そんなモノ なにが楽しいの?  | 
Oh... But isn't it true that a monorail can only go to certain places? What's so great about that?  | 
| ぐさっ! ……絶対に言ってはならぬ モノレールの弱点を…… そんなあっさりと……  | 
Shhh! Don't say that so loud! That's the monorail's one weakness...  | 
|
| モノレールは レールの上しか 走れない たしかに そのとおりさ でも そんなにズバリと言わなくても……  | 
It's true. A monorail can go only where its rail goes. I'd rather not talk about it...  | 
|
| ふふん まあ 聞いてくれ このたび おれは新しいモノレールを 開発することにした  | 
Hmm... Listen... I've recently developed a new type of monorail design.  | 
|
| これが実現すれば もはやエールポートなんか 話にならない モノレールの時代が やってくるんだ!  | 
If I can build this new monorail. People will forget all about the Skyway. It'll be the dawn of a new Monorail Era!  | 
|
| ロアン Roan  | 
エールポートが 話にならない…… なんか すごそうですね! いったい どんなモノレールですか?  | 
People will forget all about the Skyway...? Wow, that must be one heck of a design! What kind of monorail is it?  | 
| おれが考えた 新しいモノレールはだな…… 車体に 大きな気球をつけて 空を 飛べるようにするのさ!  | 
Well, the new monorail I have in mind... It has a giant balloon attached to it, so it can soar across the sky!  | 
|
| もう レールを走ることもなくなるだろうな ガケからガケへ ロープをはって…… これなら グラナクリフも越えられるだろ?  | 
There won't need to be a rail anymore. Instead, we'll string ropes between peaks... Then, we can cross the Granacliffs!  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの それは モノレールじゃなくて エールポー……  | 
Um, well, actually, that's not a monorail. It's a Skyw--  | 
| エレナ Elena  | 
……言うなよ ロアン | 
Shut up, Roan. | 
| 空を飛べば グラナクリフも越えられる! グラナクリフを 越えられれば エールポートなんか メじゃないぜ!  | 
If it can fly, it can cross the Granacliffs! If it can cross the Granacliffs, it will be just as good as the Skyway! No... better!  | 
|
| なんとしても 新しいモノレールを開発し モノレールの新時代を つくるのさ! それが おれの夢!  | 
Anyway, I will develop this new monorail to be the vanguard of a new Monorail Era! This is my dream!  | 
|
| ここは グラナスに祝福された街だって 言われててねぇ むかしは 教会も 街の真ん中にあったのさ  | 
This town has been blessed by Granas. So they say, at least. Long ago, a church was at the town center.  | 
|
| でも今は ほら この道を行った丘の上 神父さんともども あんな所にいっちまったよ まあ 当然だけどねぇ  | 
Nowadays, the Father and the other priests are to be found at that place upon the hill. I suppose it's to be expected.  | 
|
| エレナ Elena  | 
そ そんな 当然だなんて…… どういうことですか?  | 
I do not understand... Why is this to be expected?  | 
| この街に 教会なんてねぇ 食べ物の味と同じで 無意味なもんなんだよ そうだろ?  | 
The old church... it is as empty and meaningless as the food we eat. Neither has the power to fill us.  | 
|
| エレナ Elena  | 
……わかりません 教会も 食べ物の味も 無意味なんて そんなはず ありません  | 
This is odd... Surely there is some significance about this church.  | 
| 無意味さ だって 教会も 食べ物の味も 商売には 関係ないからねぇ  | 
It doesn't matter. I care not about the church, as I care not about our miserable food.  | 
|
| 教会も 食べ物の味も 商売には関係ないからねぇ  | 
Neither food nor the church concern me. My business is in other matters.  | 
|
| この街には 教会なんて 食べ物の味くらい 無意味なもんなんだよ  | 
In this town, the church remains as empty as our bellies.  | 
|
| この街に 教会なんかあったって もうかりゃ しないのにねぇ…… あの神父さんも なに考えてんだか  | 
What is the profit in running a church in this town? The good Father must have some method of generating income...  | 
|
| エレナ Elena  | 
そんな…… 神父さまが 考えていらっしゃるのは お金のことなんかじゃ ありません!  | 
But surely, the Father would not be interested in profit... would he?  | 
| お金のことじゃ ない? へえ……それじゃ なに考えてんだろ ますます わかんないねぇ!  | 
He wouldn't? Huh...? Well, what is he trying to do, then? I am so confused...  | 
|
| お金のこと 考えてるんじゃなかったら なに考えてんだろ あの神父さん わかんないねぇ……  | 
If he isn't trying to make money,  then what is the Father trying to do? I don't get it...  | 
|
| この街に 教会なんかあったって もうかりゃ しないのにねぇ…… あの神父さんも なに考えてんだか  | 
What is the profit in running a church in this town? The good Father must have some method of generating income...  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ふ~~ん 『もうかる』ねえ…… ねえ リュード 『もうかる』のって 楽しい?  | 
Hmm... Hey, RYUDO! Does making money make you happy?  | 
| リュード Ryudo  | 
ああ…… 楽しいんだろうさ きっと他のことなんか なにも 考えられなくなるくらいにな  | 
Er... sure, I guess. It keeps me occupied well enough.  | 
| あの神父さん もうかってるようには 見えないけどねぇ…… なんで この街に ずっといるんだか  | 
I just can't see how  that Father is making much money... Why has he stayed in this town?  | 
|
| へえ…… 食べ物の味がしなかったのは ヴァルマーの 呪いだったのかい  | 
Huh...? Was it Valmar's curse that made the food lose its flavor?  | 
|
| エレナ Elena  | 
ええ そうですよ 神父さまに 力を貸していただいたおかげで この街は 救われたんです!  | 
It is so. But the Father kindly lent us the power needed to lift this curse.  | 
| ふうん…… じゃあ あの教会も 無意味じゃなかったって ことなのかねぇ  | 
Hmmm... I suppose the church has SOME significance, then.  | 
|
| 食べ物の味は あるにこしたことないし…… 商売に 関係ないものでも 無意味とは 限らないものなのかねぇ  | 
Strange, but life is... better when the food is good. Such a small thing... Maybe there is more to life than business. More meaning.  | 
|
| エレナ Elena  | 
…… この地上に 無意味なものなんて ありません いろんなものを 大事にしてくださいね  | 
Indeed, this is so... How could anything exist without meaning? All things are meaningful, in a fashion.  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ もういいのか? もっと言いたいことが あるんじゃないのかよ?  | 
You finished? | 
| エレナ Elena  | 
ううん…… もう いいの わたしが 気づいてほしいことに もう 気づいてもらえているから……  | 
You have heard what you needed to hear... | 
| 食べ物の味は あるにこしたことないし…… 商売に 関係ないものでも 無意味とは 限らないものなのかねぇ……  | 
Strange, but life is... better when the food is good. Such a small thing... Maybe there is more to life than business. More meaning.  | 
|
| みんな モノが食べられなくて 困ってます でも エルは ちがうです  | 
Everyone else is having a hard time not eating, but not me! They say, "Ellie, what's your secret?" Hee hee! They'll see!  | 
|
| エレナ Elena  | 
エルって あなたの お名前? エルちゃんは ゴハンを食べなくても 困らないのかな?  | 
Ellie - is that your name? Will you tell me the secret, Ellie?  | 
| 困らないです エルは考えかたが ちがうです いつも みんなの先を いってるです  | 
I don't think like them others. I'm preco... precohsh... precious!  | 
|
| エルは ダイエットしてるです そうすれば スキなもの 食べられなくても ヘッチャラです  | 
I'm on a diet. When I don't get anything good to eat, that's okay, I'm losing weight,  | 
|
| スカイ Skye  | 
ふむ 一理あるのは たしかだが…… やはり 子供は たくさんメシを食うのが いいのではないかな?  | 
Doesn't sound too healthy, kid. A growing chick needs to be fed.  | 
| ロアン Roan  | 
う~ん…… たしかに ムリなダイエットって あまり 体に よくないですからね  | 
If your diet is too strict, it will be harmful to you.  | 
| それでも エルは ダイエットをつづけるです エルは 前向きです エラいんです  | 
I don't care. I'm sticking to my diet. I'm a trend-sitter.  | 
|
| エルは ダイエットをつづけるです 将来を考えれば その方がいいです エルは 前向きです エラいんです  | 
I don't care. I'm sticking to my diet. I'm a trend-sitter.  | 
|
| ワ! …………ジュ ジュウジンさんです…… …… はじめて見ましたです……  | 
... It's a b-b-beast-man... ... I've never seen one before...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
うむ 驚かせてしまったか すまぬ そんなつもりは なかったのだがな  | 
I apologize. It was not my intention to frighten you.  | 
| コ コワくなんか ないです こんなことで 取りみだすエルでは ないです ホントです  | 
F-f-frightened? Me? No, I'm not frightened. I don't scare so easily. Really, I don't.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハ! それだけ元気に 話せるならば たしかに 心配なさそうだ!  | 
Ha! You speak bravely enough!  | 
| ジュウジンさんに お聞きするです やっぱり ジュウジンさんの 女の子も エルみたいに ダイエットをするですか?  | 
Can I ask you something, Mr. Beast-man? Do your people go on diets sometimes? The girls?  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
だいえっと……? ふむ わしの村では 『ダイナット』という 魚の煮こみ料理がある それとは ちがうのかな?  | 
Di-et... I am not familiar with this... Is it a member of the hunt?  | 
| ……なるほど ……ダイエットを知らないなんて ジュウジンさんの 女の子は 太っても 気にしないですか?  | 
... Oh, I guess it don't matter if beast-girls are fat.  | 
|
| エルは ダイエットするです 太るのは イヤです がんばって 美しいカラダを 手にいれるです  | 
I'm on a diet. I'd hate to be fat. I'm gonna be slim and beautiful.  | 
|
| お おねえちゃん スゴいです…… スマートなのに そんなに大きいのが 2つも ついてるです……  | 
You're really something, Millennia... You're so thin, and in all the right places...  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ん~~? あたしのバストのこと? おじょうちゃん 気になるぅ~~? うらやましいぃ~~?  | 
Hmm...? Am I detecting just a wee little bit of envy in you, Ellie?  | 
| ……う うらやましいです…… やはり若いころから 努力を 積みかさねていたですか?  | 
... S-s-sure I'm envious... Have you been working out ever since you were my age?  | 
|
| スマートなのに バインバインだなんて なにかあるです エルにも ヒミツを教えてくださいです  | 
You must know some secret that makes you so beautiful. Please, share it with me!  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
はぁ? ヒミツったって あたしのムネって 最初からこうだし…… ていうか 生まれてから ずっとこうなのよ♥︎  | 
Huh? A secret? I've always been... fairly attractive, hmm? I mean, ALWAYS !♥︎  | 
| …………? よくわかりませんが ガンバルです きっと 将来は バッチリ大きくするです!  | 
...? I don't get it, but I'm gonna keep trying!. Someday, I'll be as beautiful as you!  | 
|
| エルのムネ まだ ペタンコです でも 希望があります!  | 
I'm not pretty or nothing, but I have hope!  | 
|
| エルは 努力を続けるです がんばって きっと 美しくなるです!  | 
Someday, I'm sure to be beautiful. | |
| ノロイがきえて また スキなものが 食べられるように なってしまいましたです エルのママ すごくうれしがってるです……  | 
The curse is broken, and now people can enjoy what they eat. My mother sure is happy...  | 
|
| エレナ Elena  | 
あら…… 悲しそうね…… どうして? エルちゃん うれしくないの?  | 
Yes, but Ellie... You look sad... What is the matter? Why are you not happy?  | 
| うれしくないです 困ってるです ママは エルに 食べさせようとするです 食べたら…… 太ってしまうです……  | 
No, I'm not. I'm miserable. My mother's trying to get me to eat more. But if I do... I'll get fat...  | 
|
| おねえちゃん キレイでうらやましいです ダイエット うまくいってる証拠です 大きすぎず小さすぎず いい感じです  | 
Elena, I envy you 'cuz you're so pretty. You must be good at dieting. Not too fat or too thin - you're just right.  | 
|
| エレナ Elena  | 
……あ ありがとう…… で でも エルちゃん おねえちゃんは ダイエットしてないのよ  | 
... Oh, um, thanks... But, but Ellie, I have never dieted.  | 
| エレナ Elena  | 
ただ いっぱい 汗をかくだけ! 人のために 働けることが うれしくて それで ついたくさん 体を動かしちゃうの!  | 
But I do keep active. I keep busy by helping others, so I am always moving about!  | 
| なるほど 運動して アセをかくですか! エル うかつでしたです…… たしかに 効果があるかもしれないです!  | 
Ohhh... I see! You're so busy that you stay thin! I bet your way works better than mine!  | 
|
| おねえちゃんに お聞きするです まいにち おねえちゃんは どんな運動を してるですか?  | 
Can I ask you something? What kind of exercise do you do every day?  | 
|
| エレナ Elena  | 
う~ん…… そうね 旅をすることかな? イザというとき 力が出ないから ゴハンは しっかり食べないとね!  | 
Well, I travel. And I sing, which can be very exhausting. And I have to keep up my strength, so I make sure to eat a lot.  | 
| リュード Ryudo  | 
…… そして 旅が終わっても 食べすぎるクセがなおらずに 歌姫さまは 太ってしまいました とさ  | 
... And even after she travels, she still eats a lot, so this Songstress starts looking like a fat singer.  | 
| エレナ Elena  | 
リュ リュードは だまっててよ!! | Ryudo! | 
| しっかり運動して アセをかく…… これなら ゴハンを食べても 太ったりしないです! スゴいです!  | 
So, if I'm active and get good exercise... I can eat plenty of food without getting fat! Wow, that's great!  | 
|
| エル わかりましたです! これからは 食べるです! アセをかいて 美しくなるです!  | 
Now I understand! From now on, I'm going to eat well! I'll stay active and get beautiful!  | 
|
| やあ ジオハウンドくん キミは この街に お金のニオイを かぎつけて 来たのかい?  | 
Hey, Geohound! There's not much call for your kind in this town!  | 
|
| 気の毒だが ここで お金を稼げるのは ボクたち 技術屋だけだぜ ここで求められてるのは 技術だけなんだ  | 
The only people making money here are us engineers. Unless you have some sort of technical skill, you'd best move along.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
仕事のほうは もう 間にあってるよ オレたちは ただ向こう岸に渡りたいだけさ  | 
Breaking a man's neck in five places requires SOME technical skill... But I've already got work to do. Shame...  | 
| 昔は この街にも人間があふれてたけど いまじゃ ボクたち技術屋と その家族だけ ほかの人間は みんな出ていっちまったよ  | 
Long ago, this town was full of people. Now it's just us engineers and our families. Everyone else has up and left.  | 
|
| エレナ Elena  | 
悲しいお話ですね…… にぎやかだった昔を 思い出すと さみしくなったり しませんか?  | 
A sad story... How lonely it must be, with only memories for company.  | 
| ん? べつに そんなことないよ…… だって 必要ないじゃん! ひとづきあいって めんどくさいしね  | 
Actually, it's not that bad at all. I was never what you would call a people person.  | 
|
| ここは 世界最高の技術をほこる街 ボクたち技術屋にとって 楽園さ! ほかの人間なんて どうでもいいんだよ  | 
Hey, this town is number one in technology. For engineers like us, it's paradise! We don't need a town full of other people.  | 
|
| ほお 獣人さんが こんな不似合いなところに 来るなんて 久しぶりだな  | 
Well, beast-man, It's been a long time since you've been in a place like this, hasn't it?  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
わしも こんな不似合いなところに 長居はしたくないな…… ここは 人に活気というものが感じられぬ  | 
... This place does not agree with me. I would not remain here long. The people are lacking in... life.  | 
| 人に活気が無いだって? ここは技術の街なんだ! 世界最高の技術力に満ちあふれているんだぜ!  | 
No life? There's plenty of stuff to do here! This is a high-tech town, full of the world's most advanced technologies!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
だが この街には 人の力が感じられぬ ただ 悪しきニオイが こもっておるだけ……  | 
You mistake my meaning. Your days are shallow and your nights hollow. Your spirits are lean, and it troubles me.  | 
| ここは 人に活気がない……? ボクたちにも 活気がないっていうのか? そういえば 何か 足りないような……  | 
Shallow? Hollow? Am I missing something here?  | 
|
| ジオハウンドくん キミには たくさん ともだちがいるんだねえ  | 
Hey, Geohound. Looks like you've got a lot of friends, eh?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
別に ともだちなんかじゃないさ 都合がいいから いっしょにいるだけさ ……それが どうかしたのかよ?  | 
They're no friends of mine. We travel together. ... Why do you ask?  | 
| いや べつに…… それだけいると 人間関係とか いろいろ大変そうだなあと思ってさあ  | 
No particular reason... I just seems that, traveling as a group, it must be hard to stay on good terms.  | 
|
| 人間関係とか いろいろ大変そうだねえ ボクのともだちなんか みんな出てったから ほんとに 気が楽でいいよ  | 
Keeping civil can be difficult. I can't tell you how peaceful it has been for me since my friends up and left.  | 
|
| ボクは 今まで お金さえあれば ともだちなんて いなくてもいいやって 思ってた  | 
For me, as long as I have money, I don't need to have friends. That's been my philosophy so far.  | 
|
| だけど 変わり果てた ガダンさんのうわさを聞いて なんだか とても心細くなっちゃって……  | 
Still... I've been very concerned about Gadan. I've heard he's changed so much...  | 
|
| ひとりぼっちって…… さびしいモンだなって思ったよ  | 
I think he must be rather lonely... Being there all by himself.  | 
|
| 出ていったともだち 元気にしてるかな もどってくるかもしれないし ちょっと手紙でも 書いてみようかな……  | 
I hope my friends are doing well. I wonder if they'll ever return. Maybe I should write them a letter...  | 
|
| ああ おなかへった…… この街の 世界最高の技術力をつかって 呪いをとく機械は つくれないのかしら  | 
Man, I'm hungry... Why doesn't this "high-tech town" build a machine to dispel the food curse?  | 
|
| ロアン Roan  | 
機械で 呪いをとくなんて話 聞いたことないですよ そんなこと できるんですか?  | 
A machine to dispel the curse? Is such an invention possible?  | 
| できるわよ きっと! お金をかけて できなかったことなんて いままで なかったんだから!  | 
Of course it is. All things are possible... With the right financial backing.  | 
|
| きっと お金が足りないのね…… お金がもっと…… もっとあれば! 呪いがとける機械も つくれるはずだわ!  | 
I don't think we've got enough money... If we had more... If we had plenty of money, we could build a curse-removing machine!  | 
|
| 味がしない呪いを 防ぐ護符を 雑貨屋に買いに行ったら 売ってくれなかったわ!  | 
I tried going to the store to buy a charm to dispel the curse. But they weren't selling any!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
味がしない呪いに 効き目のある護符なんて ふつう 売ってるわけが ないだろ!  | 
They don't work like that. | 
| ロアン Roan  | 
売ってたにしても 呪われたあとじゃ 意味ありませんしね…… 予防のための ものなんですから  | 
Yes, even if they were selling it, it wouldn't do any good... Those charms only work to prevent curses.  | 
| きっと あの雑貨屋 呪いを防ぐ護符を 売るのを もったいつけてるんだわ!  | 
Those merchants think they're such  big shots, selling those curse preventing charms at the store!  | 
|
| で あとで めちゃくちゃ 高い値をつけて 売るつもりなのよ! 欲張りね!!  | 
Just watch - the merchants will try to sell them at some rip-off price. They're so greedy!!  | 
|
| あなたたちが 呪いを解いてくれたのね! これ 少ないけど お礼に……  | 
You dispelled the curse for us! Please accept this token of our gratitude...  | 
|
| エレナ Elena  | 
いえ わたしたちは お礼なんて いただくつもりありませんよ 気持ちだけで うれしいです とても  | 
Please, we ask for no reward. We are content to have had the opportunity to serve you.  | 
| エレナ Elena  | 
それより せっかく普通に 食事ができるように なったんですから そのお金で おいしいものを食べてください  | 
Save your money for food. It has been a long time since you have eaten well.  | 
| …………信じられない…… い いえ ごめんなさい! ありがとうございます 本当に……!  | 
...... What? Really? Well, if you say so. Thanks so much! Thank you...!  | 
|
| ううっ お礼を言うより先に お金を出してしまう自分が はずかしいわ…… こんなことじゃ ダメね!  | 
Please excuse my crudeness, offering money before thanks. I apologize.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
やれやれ…… 気づいてみれば 単純なコトだったからって こうまで 変わるもんなのかね  | 
I'm amazed these people have changed so much, so quickly...  | 
| エレナ Elena  | 
いいじゃない…… リュードは こういう風に 人が変わったら 悪いことだと思う?  | 
Do you find fault with them for their change of heart?  | 
| リュード Ryudo  | 
な なんだよ………… 別に 悪いとは ひとことも 言ってないだろ  | 
I never said that. No. | 
| ううっ お礼を言うより先に お金を出してしまう自分が はずかしいわ…… こんなことじゃ ダメね……!  | 
Please excuse my crudeness, offering money before thanks. I apologize.  | 
|
| なんじゃね あんたら ガダンさんに ご用かね あの方は いそがしいんじゃ!  | 
What's going on over here? Do you want to see Gadan? He's a very busy man!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
こっちだって いそがしいんだ あんた ガダンってヤツの 使用人かよ? ガダンの家は どこなんだ?  | 
Then we'll be real quick-like. You work for Gadan? Where's his house, anyway?  | 
| ほれ すぐそこじゃ いったい なんの用じゃね 金になる話じゃろうな?  | 
Oh, it's right over there. What's this all about? Something lucrative, eh?  | 
|
| スカイ Skye  | 
……まあ 話によっては 金が 動くかもしれんな  | 
Depending on how you want to look at it.  | 
| ガダンさんのお住まいなら すぐそこじゃが あの方は おいそがしい あまり 時間を おかけするでないぞ!  | 
Gadan's house? It's right over there. Things are very busy right now. I don't know if he has time for you!  | 
|
| この土地を 交易の拠点に見さだめたのは ガダンさんなのじゃよ まったく えらいお人じゃ  | 
It was Gadan who decided to make  this a trading center. Everyone holds him in the highest regard.  | 
|
| あの方のやることには ムダがない エールポートの経営にしても そうじゃ!  | 
Nothing is impossible for a man like him. He even runs the Skyway!  | 
|
| ロアン Roan  | 
それは 言えてますね 交易のための 手段であると同時に 名物にも なってるわけですから  | 
Yes, you could say that. And the Skyway's not only good for commerce, it has become a local attraction, too.  | 
| リュード Ryudo  | 
だからって 人を 乗せないってのは いただけないぜ まったく……  | 
God knows why. It's not like anyone's allowed to ride the thing...  | 
| エールポートに 人を乗せないのは ご英断というほかないわい! 入ってくる金の量が まったくちがうんじゃ  | 
Look, it's a hard and fast rule: no passengers on the Skyway! There's profit in freighting cargo, not tourists.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
チッ おかげで こっちは いい迷惑だぜ  | 
Well, Roan should have no problem boarding. He's baggage.  | 
| 正直 わしにはわからん…… ガダンさんが 今まで してたことは すべて まちがっておったんじゃろうか?  | 
Honestly, I just don't get it... Everything that Gadan has done so far-- has it been just one big mistake?  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
いや…… この街の 今までの歩みを まちがいにするも しないも これからの おぬしたちの やり方しだいだ  | 
The sea is not mistaken when the tide rises, nor the stars when they fall. This is the order of things. Make of it what you will.  | 
| エレナ Elena  | 
難しいことかもしれませんけど がんばってくださいね おじいさん  | 
I know it must be exceedingly difficult for you. Please, do as you are able, sir. This is all anyone may ask of you.  | 
| 今までのことを 忘れずに 新しいやり方を 考えて いかねばならんかのう……  | 
So, it means we mustn't forget  what has happened. And we must think of a new way to make do...  | 
|
| 時系列テスト中です | ||
| グラナクリフでキャンプ マレッグと再び会う 舌に襲われる 廃人になったガダン  | 
Camp at Granacliffs Meet again with Mareg Be attacked by tongue Disabled Gadan  | 
|
| グラナクリフでキャンプ | Camp at Granacliffs | |
| マレッグと再び会う | Meet again with Mareg | |
| 舌に襲われる | Be attacked by tongue | |
| 廃人になったガダン | Disabled Gadan | |
| ロアン Roan  | 
どうやら きょうは もう街の中には 入れないみたいですね……  | 
What should we do? I don't think we can get into town today...  | 
| リュード Ryudo  | 
しょうがない…… 宿に泊まって 明日 出なおすとするか  | 
Not much choice... Let's stay at an inn, we'll make a fresh start tomorrow.  | 
| リュード Ryudo  | 
こんな鉄だらけの街に 植えられて こいつらも いい迷惑だよな  | 
Given the surroundings, I'm surprised these plants don't plug into the wall.  | 
| リュード Ryudo  | 
こんな鉄だらけの街に 植えられて こいつらも いい迷惑だよな  | 
These trees survive nicely on a diet of coal and iron.  | 
| マレッグ Mareg  | 
そうとも いいきれん こやつらにしか味わうことのできぬ 生のよろこびが あるかもしれんぞ  | 
There is joy yet in the earth. Though a thousand cities of glass and steel choke the sky, the land will not forsake its own.  | 
| リュード Ryudo  | 
なんとも ごたいそうな岩っころだな 街中に こんなもんがあったら たしかに ジャマだぜ  | 
So, did they say, "This looks like a good boulder to build a city around," or did it just drop out of the sky one day?  | 
| ロアン Roan  | 
リュードさん これって岩じゃなくて 古い建物みたいですよ……  | 
Ryudo, that is not a boulder. It is an ancient building...  | 
| リュード Ryudo  | 
これが 古いグラナス神殿の跡……ね オレには ただの岩のカタマリにしか 見えないけどな……  | 
An ancient temple of Granas, perhaps? Or just a pile of rubble and ruin? And is there really a difference?  | 
| 『この先危険! 無断での 立ち入りを禁ず  | 
WARNING: DANGER AHEAD! UNAUTHORIZED ENTRY PROHIBITED  | 
|
|  無断で立ち入った者 罰金1000000Gを もらいうける ~ガダン』  | 
ANYONE ENTERING WITHOUT PERMISSION WILL BE FINED 1,000,000 G. Gadan  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なんだ? ずいぶんと 念入りな警告だな……  | 
That's a lot of pork and donuts. | 
| 『この先危険! 無断での 立ち入りを禁ず  | 
WARNING: DANGER AHEAD! UNAUTHORIZED ENTRY PROHIBITED  | 
|
|  無断で立ち入った者 罰金1000000Gを もらいうける ~ガダン』  | 
ANYONE ENTERING WITHOUT PERMISSION WILL BE FINED 1,000,000 G. Gadan  | 
|
| TMP DEMO 14900 | ||
| 街人男 Man  | 
くそ あんなことが なかったら いい街なのに……  | 
Dammit, this would otherwise be such a nice town...  | 
| 街人女 Woman  | 
なに言ってんだい! この街は 呪われてるんだよ!  | 
You mean, "if this town weren't cursed by Darkness... it would be a nice town."  | 
| エレナ Elena  | 
みなさん どうしたんですか? | Oh my, what is the matter? | 
| 街人女 Woman  | 
こんな所には 住んでられないもんでね! 出て行くんだよ  | 
I can't live here any more! We're leaving.  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ ほっとけよ | Leave them alone, Elena. | 
| 街人男 Man  | 
あんたら 旅の者か? この街には 入らないほうがいい どのみち 明日にならなければ内門は開かないが  | 
You planning on staying in town? I advise against it. Besides, the gates won't open until tomorrow.  | 
| リュード Ryudo  | 
エールポートは 動いていないのか? | Isn't the Skyway running? | 
| 街人男 Man  | 
明日になれば 動くだろうさ だが エールポートは人なんか乗せやしないさ!  | 
Not until tomorrow, but don't get your hopes up. They don't let people on it.  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだって? | Come again? | 
| ロアン Roan  | 
え! つい この間まで 乗せてましたよね…… | Huh!? But people were on it just now... | 
| 街人女 Woman  | 
エールポートは あのガダンのやつに 勝手にされてるのさ!  | 
For the private use of that miserable Gadan.  | 
| 街人女 Woman  | 
もっとも この街に訪れる人なんか すぐに いなくなっちまうから いいのかもしれないね!  | 
Maybe it's for the best, since anyone who visits this town wants to leave as soon as possible.  | 
| 街人男 Man  | 
おい もうやめとけ | Hey, just forget about it. | 
| エレナ Elena  | 
あの わたしに 何かできることがあれば…… | Um, if there is anything I can do... | 
| 街人男 Man  | 
お心づかいだけで 結構 なんにしても こんな街に長くいちゃ いけませんよ……  | 
Thank you for your kind offer. But we can't stay in this town. There's nothing left for us here.  | 
| リュード Ryudo  | 
何なんだ あいつら | Cheerful folk. | 
| リュード Ryudo  | 
なんだか つかれちまったぜ きょうは泊まりだな 宿屋に向かおう  | 
But, if I listened to every piece of good advice I heard, I'd have killed all of you already and run off with your gold.  | 
| エレナ Elena  | 
呪いって なんのことかしら…… | I am exhausted. Shall we find an inn? | 
| ロアン Roan  | 
まあまあ エレナさん ここに なんて言ったかな……  | 
Don't worry, Miss Elena. I heard this place has, what was it...?  | 
| ロアン Roan  | 
とにかく特産の珍味が あるんですよ 試してみませんか?  | 
It is a delicacy around here... If I could remember the name, we could try it.  | 
| TMP DEMO 15000 | ||
| エレナ Elena  | 
しっかりして! どうしたの? だいじょうぶ?  | 
Oh, my goodness! Are you all right?  | 
| 技師の息子 Son  | 
…… | ... | 
| エレナ Elena  | 
どうしたの? どこか悪いの? | What is the matter? Where does it hurt? | 
| 技師の息子 Son  | 
……お腹すいた…… | ... I'm hungry... | 
| エレナ Elena  | 
なーんだ お腹が すいてるだけなの 食べ物なら何かあった ハズだわ ちょっと待ってて  | 
Ahh... this is a problem easily remedied. I am sure we have something to eat. Please... a moment.  | 
| 技師の息子 Son  | 
う…… | Ooooh... | 
| エレナ Elena  | 
? あの子 病気だったのかしら…… | Is... is the boy sick? | 
| 街人男 Man  | 
お嬢さん 妙な食い物など出さんでくれ 目の毒にしかならんよ……  | 
Young miss, please do not give him any food. It is too much of a... temptation...  | 
| エレナ Elena  | 
……それって どういう意味です? | ... What do you mean? | 
| 街人男 Man  | 
この街の人間は 普通の食い物は 食いたくても食えんのだ 食えるのは いまいましいコンニャイモだけ……  | 
The people of this town cannot eat normal food even if they wanted to. They can only bear that disgusting arum root.  | 
| エレナ Elena  | 
よく わかりませんけど…… 食べられないって いったい……  | 
I do not understand... What do you mean, they cannot eat...?  | 
| リュード Ryudo  | 
おい エレナ あんまり関わらないほうがいいぞ この街の連中は なんか変だ 妙な病気に かかってるのかも しれないぞ  | 
Elena, don't talk to strangers. Besides, they could be diseased.  | 
| エレナ Elena  | 
…それなら もっと ほっておけないじゃない! | ... If so, we must help them! | 
| TMP DEMO 15300 | ||
| エレナ Elena  | 
なんて 気持ちの悪い人なの! | What a disgusting man! | 
| リュード Ryudo  | 
そんなこと オレの知ったことじゃない! | I wouldn't know... | 
| ロアン Roan  | 
たしかに あのガダンって人の食べっぷり! 人間じゃないみたいでしたね  | 
That Gadan's appetite is incredible! It is almost unnatural.  | 
| ロアン Roan  | 
でも あした 支払うお金のほうが 問題ですね | But I am more worried about the money we have to pay tomorrow.  | 
| リュード Ryudo  | 
ああ まったくとんでもないボリ方しやがって 何とかして 金を作らにゃ マズそうだな  | 
He's working us. We'd better start digging in our couches for change.  | 
| スカイ Skye  | 
いっそのこと あのガダンとやらを ナマス切りにしてしまうのは どうだ?  | 
Why don't we just waste him? | 
| リュード Ryudo  | 
お それって正解かも! | That's why I like you, Skye. Always thinking.  | 
| ロアン Roan  | 
リュードさん…… いやしくも ボクたちは 神官の一行ですよ  | 
Uh, Ryudo... Like it or not, we do have a Sister in our party.  | 
| エレナ Elena  | 
だけど…… リュード この街の人は なんとかしてあげなくちゃ  | 
But... Ryudo. We have to do something for these townspeople.  | 
| エレナ Elena  | 
だいたいグラナス様の祝福を受けたっていうなら なぜ こんな目にあうの?  | 
If they are really blessed by Lord Granas, how could this happen to them?  | 
| エレナ Elena  | 
さっき話に出てきた通り 教会で 神父様に聞いてみましょうよ  | 
Like that... man said just now, we should ask the Father at the church.  | 
| リュード Ryudo  | 
おまえなあ 急いでるんなら わざわざ 厄介ごとを 抱えこもうとするのは おかしいんじゃないのか?  | 
Are we in a hurry to get you to the Cathedral or not? We don't have time for your church girl routine.  | 
| エレナ Elena  | 
そんな…… だって 困っている人を ほうってはおけないでしょう  | 
This town... everything... it is terrible. I just cannot ignore those in need.  | 
| リュード Ryudo  | 
とにかく これ以上 厄介ごとをだな…… | Look, princess, we don't need any more trouble than we already have.  | 
| ロアン Roan  | 
まあまあ リュードさん どのみち出発は 明日ですし 教会へ行くぐらい いいじゃないですか?  | 
Please, Mister Ryudo. We cannot leave until tomorrow anyway. What's wrong with just going to the church?  | 
| リュード Ryudo  | 
……まったく しょうがないな これっきりだぞ  | 
Shut your damn yap, kid. This is not a stroll to the altar, and we're not in the bloody church choir! I'm sick of all this!  | 
| エレナ Elena  | 
……ごめんなさい でも…… | ... I-I am sorry, but still... | 
| リュード Ryudo  | 
むやみに あやまるんじゃない! とっとと教会まで 行って来ようぜ!  | 
...  Don't be so quick to apologize... Come on. Let's find the church.  | 
| エレナ Elena  | 
あの柱は…… あれは 何かの遣跡じゃないんですか!?  | 
Those pillars... They look to be part of a single ruin...  | 
| 神父 Father  | 
神殿の跡地だと 伝えられています | They are said to be the ruins of a temple. | 
| 神父 Father  | 
街を広げる際にだいぶ崩されてしまったそうです ガダンさんは まだ壊し方が足りないなどと おっしゃいますが……  | 
They were severely damaged when the town was rebuilt, but Mister Gadan says that they're still not sufficiently destroyed...  | 
| TMP DEMO 15700 | ||
| リュード Ryudo  | 
あれは…… | Well I'll be... | 
| マレッグ Mareg  | 
…… | ... | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグ なぜ あんたが ここに…… | Mareg, what brings you here? | 
| マレッグ Mareg  | 
ここは 悪しきニオイがする…… | The SMELL of this place... It offends the earth.  | 
| リュード Ryudo  | 
そうだ! 兄…… メルフィスのことを 教えてくれ! あいつはどこにいる? あんたに何をしたんだ?  | 
Wait! Tell me... is my brother here? What of Melfice? Where is he? What has he done?  | 
| マレッグ Mareg  | 
この破滅のニオイの元に 魔人メルフィスは いるハズ  | 
I sense the foul work of that demon here. | 
| マレッグ Mareg  | 
あやつが 何をしたかなど! わしは 思い出したくもない……  | 
Do not ask of what came by his hand,  for I wish not to bear the remembrance of it.  | 
| リュード Ryudo  | 
あいつが この街にいるってのか! | But is he here? Or do you only suspect... | 
| エレナ Elena  | 
マレッグさん この街は今 大変なことになっています  | 
Mister Mareg, this town is now deeply troubled.  | 
| エレナ Elena  | 
その原因を探しだして 止めるために あなたの力を 貸していただけないでしょうか?  | 
Please, will you aid us in our search for the root of this evil? Will you help us put an end to it?  | 
| マレッグ Mareg  | 
破滅の力は 2度と使われてはならぬ…… それを防ぐためなら いっしょに行こう  | 
To protect the power of which you speak from ever being used again, I shall join you.  | 
| エレナ Elena  | 
ありがとうございます! | Thank you very much! | 
| TMP DEMO 15800 | ||
| リュード Ryudo  | 
ここが その掘られた穴ってやつだな | This must be the hole they dug. | 
| マレッグ Mareg  | 
ここからだ…… まちがいない! あやつと同じ 破滅のニオイがしておる!  | 
The SMELL of decay comes from below. The foul stench of that villain...  | 
| リュード Ryudo  | 
メルフィスが いるのか? | ... Melfice... | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグ どいてくれ! | Heads up, Mareg! | 
| リュード Ryudo  | 
でりゃ!! | YAAA!! | 
| リュード Ryudo  | 
よし 行こう! | All right. Let's go! | 
| 交易都市リリグ | LILIGUE CITY | |
| エリアマップへ | to SOUTH SILESIA | |
| 大陸南部 | SOUTH SILESIA  | 
|
| リリグ・エールポート発着場へ | to LILIGUE, SKYWAY STATION | |
| エール ポート  | 
SKYWAY STATION  | 
|
| リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
| グラナス 教会  | 
CHURCH | |
| リリグ・宿屋へ | to LILIGUE INN | |
| 宿屋 | INN | |
| リリグ・雑貨屋へ | to LILIGUE GENERAL STORE | |
| 雑貨屋 | GENERAL STORE  | 
|
| リリグ・技術者の家へ | to LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
| 若夫婦の家 | ENGINEER'S HOUSE  | 
|
| リリグ・ガダンの家へ | to LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
| ガダンの家 | GADAN'S HOUSE  | 
|
| リリグ・民家1へ | to LILIGUE, HOUSE 1 | |
| 民家・1 | HOUSE 1 | |
| リリグ・民家2へ | to LILIGUE, HOUSE 2 | |
| 民家・2 | HOUSE 2 | |
| リリグ・民家3へ | to LILIGUE, HOUSE 3 | |
| 民家・3 | HOUSE 3 | |
| リリグ・民家4へ | to LILIGUE, HOUSE 4 | |
| 民家・4 | HOUSE 4 | |
| リリグ地下洞穴・1へ | to LILIGUE CAVE 1 | |
| 遣跡入口 | CAVE ENTRANCE  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
おや うらやましい 仕事をホッポリ出して 物見遊山とは いい御身分ッスね ヒェ~ヒェヒェ  | 
Oh, I'm so envious. You're so high up, you can just skip work and go sightseeing. Aheh aheh aheh...  | 
| ロアン Roan  | 
そ そんな! 別に遊びに来たわけじゃないですよ!  | 
I am NOT skipping out on any work to go sightseeing!  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
冗談ッスよ これでも 平和になったのは ロアン坊ちゃんたちの おかげだって 感謝してるンスから  | 
Just kidding! Actually, we're all very grateful that you and the others brought peace back to our town.  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
おっと! それより エールポートの歌を どうにかしないと まずいッスねえ……  | 
Oh no! I've gotta do something about the Skyway Song or I'm in trouble...  | 
| ロアン Roan  | 
エールポートの歌? いったい なんのことです?  | 
The Skyway Song? Just what is that?  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
いやその…… ゴンゾーラが 流行の最先端はエールポートだから エールポートの歌を作れって うるさいンスよ  | 
Well, um... Gonzola is on my case to make a song about the Skyway, since it's all the rage right now.  | 
| ロアン Roan  | 
エールポートの歌…… いったい どんな歌なんでしょうね……  | 
The Skyway Song... Interesting...  | 
| カルパッチョ Carpaccio  | 
ああ エールポートの歌なんて 言われたって ぜんぜん想像つかないッス まったく どうしたらいいッスかね……  | 
Ugh. He tells me to "write a Skyway Song," but I can't think of nothing. Oh, what do I do now...?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
おう ロアンじゃねえか! 久しぶりだな!  | 
Hey, it's you, kid! Long time no see!  | 
| ロアン Roan  | 
ゴンゾーラさん ごぶさたしていました この街で興行をするんですか?  | 
Hi Gonzola. It HAS been a long time, eh? So, you're putting on a show here?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
いや まったく新しい 流行の最先端って 芸を準備中なのさ!  | 
Yup, we're getting ready to put on a show that'll blow you away!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
まあ 期待してくれよ! | Yeah, just you wait! | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ロアンだけには どんな芸をやるのか ちょっと教えといてやろうか…… ズバリ! エールポートショーだ!  | 
Roan, you see, we're going to do this show involving the Skyway...  | 
| ロアン Roan  | 
ええ? エールポートの中で 芸をやるんですか?  | 
Huh? Are you going to put on a show INSIDE the Skyway?  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
ちがうちがう! そんな なまやさしいもんじゃねえんだよ! まあ 細かい内容は秘密さ!  | 
No, no, NO! Nothing as easy as that! But the details are top secret!  | 
| ゴンゾーラ Gonzola  | 
エールポートこそが 最先端の流行ってやつさ! エールポートショーは あたるぜ!  | 
The Skyway is just all the rage right now! The Skyway Show is gonna be a HIT!  | 
| 夢でも見ているんだろうか…… モノレールの技術を 教わりに来た人がいるなんて……  | 
I must be dreaming... People coming to me to learn monorail technology, who would have imagined...?  | 
|
| ロアン Roan  | 
それは めずらしいですね! レールが無いエールポートの方が 便利じゃないですか?  | 
That IS pretty unusual these days, is it not?  | 
| そんなことはない! コスト・スピード・メンテナンス! モノレールの方が良い点だってあるんだ!  | 
Not at all! Cost. Speed. Maintenance! The monorail has its good points!  | 
|
| それにしても…… モノレールが ほかの街にもできる…… なんて すばらしいんだ!  | 
But still... Monorails will be built in other towns... HOW WONDERFUL!  | 
|
| ロアン Roan  | 
だ だいじょうぶですか? ずいぶん 声が大きいですよ  | 
Are you alright? I am not deaf. Please, do not shout.  | 
| こうして モノレールの技術が広がり 世界一周ができる モノレールができるんだ! よし! こいつを目標に がんばるぞ!  | 
This way, monorail technology will spread until we build a world-wide monorail! OK! Now I've got a goal worth pursuing!  | 
|
| リゾット Risotto  | 
あり? おまえ なんで こんなトコにいるんだ?  | 
Huh? What are you doing here? | 
| ロアン Roan  | 
ええ またちょっと旅をしてるんです…… | Oh, uh, I am planning a little trip... | 
| リゾット Risotto  | 
ふーん…… ああ そうだ! なあ 『ワーイヤ』って どこで売ってるんだ?  | 
Hmm... oh, dat's it! Hey, you know where dey sell any "why-er"?  | 
| ロアン Roan  | 
ワーイヤ? | Why-er? | 
| リゾット Risotto  | 
なあなあ しらねえか? 『ワーイヤ』って どこで売ってる?  | 
Hey, do you know? Where do dey sell "why-er"?  | 
| ロアン Roan  | 
ひょっとして…… 『ワイヤー』のことですね! でも 何に使うんです? いろんな太さや長さのが あるんですけど?  | 
Um, you must mean... "wire"! What do you need it for?  | 
| リゾット Risotto  | 
あり? そなのか? オリは パエリアが乗っても切れない ワーイヤ買ってこいと 言われた  | 
Oh? Dat so? Dey told me to get some why-er dat won't break under Paella's weight.  | 
| ロアン Roan  | 
パエリアさんが 乗っても切れない? つなわたりでもやるんでしょうかね…… どんなのがいいか ボクもわかんないですね  | 
Hmm... break under Miss Paella's weight? Ah, must be a high-wire act... But I have no idea what kind would do.  | 
| リゾット Risotto  | 
う~ん…… オリは どんな『ワーイヤ』買ってくれば いいんだ?  | 
Uh... What kind of "why-er" should I buy?  | 
| 親って 子供には ついつい勉強しろ 勉強しろって 言っちゃうものね ちょっと 自分がイヤになっちゃうわ  | 
I guess all parents keep telling their children to study all the time...  | 
|
| ロアン Roan  | 
そんなものなんですかね…… この街は 教育に熱心な人が 多いんですか?  | 
Everyone here is serious about education, it seems...  | 
| ええ 学校ができたせいね とっても ステキな先生が来たせいで 子供たちも 勉強する気になってきてるの!  | 
Yes. Ever since they built the school. And now we have a beautiful teacher. The kids don't even mind going to school!  | 
|
| その先生 プロポーションはいいし 足なんかすらっとしてて どうすれば あんな風になれるのかしら?  | 
Her body is in amazing shape... I wonder how long it would take me to get that figure of hers...?  | 
|
| ロアン Roan  | 
そんな ステキな人なら ボクも見てみたいですね!  | 
Hmm, she is THAT beautiful, eh? | 
| ああっ! どうすれば あんなプロポーションになれるのかしら…… 今度 聞いてみましょっと!  | 
Oh my! Wonder how she managed to get that kind of figure...? I've got to ask her!  | 
|
| ERROR | ||
| 私の村にないものが この街にはある! ほんとうに モノレールとは すばらしい!  | 
This town's got stuff my village doesn't have. Really! The monorail's great.  | 
|
| ロアン Roan  | 
エールポートではなく モノレールが ですか? でも ちょっと時代遅れですよ!  | 
The monorail?  Not the Skyway?  | 
| みな エールポートの方が 空を飛べるからいいというが…… どうしてなのか さっぱりわからんのだ!  | 
Everyone says the Skyway is better because it flies...  | 
|
| モノレールなら 村での 木の実や樹液の収穫に 大いに役に立つと おもっておるのだ  | 
If we built a monorail in our village, we'd be able to harvest the fruit and sap from our trees more efficiently.  | 
|
| ロアン Roan  | 
なるほど そういう使い方なら エールポートより モノレールの方が だんぜん いいですね  | 
Interesting point. | 
| とにかく わしらには エールポートより モノレールの方がいいのだ  | 
Anyway, I like monorails better than the Skyway.  | 
|
| エールポートというやつは…… シッポのあたりがムズムズしてたまらん! 空を飛んでいると 特にそうだ!  | 
That Skyway thing...  it just bugs me! Especially since it flies!  | 
|
| パエリア Paella  | 
おや ロアンじゃないか? エールポートで どこかに行くのかい  | 
Oh! It's you, Roan. Are you taking the Skyway somewhere?  | 
| ロアン Roan  | 
パエリアさんじゃないですか! こんなところで なにしてるんですか?  | 
Oh, it's you, Miss Paella! What might you be doing here?  | 
| パエリア Paella  | 
おっと ゴンゾーラは 近くに いないだろうね?  | 
Now, Gonzola isn't anywhere around here, right?  | 
| パエリア Paella  | 
いやまったく まいっちまうよ! ゴンゾーラったら エールポートをやれって アタシに 言うのさ!  | 
I can't believe it! That Gonzola tells me I gotta do the Skyway!  | 
| ロアン Roan  | 
はあ? 『エールポートをやれ』って どういう意味です?  | 
Huh? "Do the Skyway"? What do you mean by that?  | 
| パエリア Paella  | 
アタシにね…… ワイヤーで 宙づりになれっていうんだよ! 何がエールポートなのか さっぱりだよ  | 
I'm supposed to dangle from a wire! I have no idea what this Skyway thing is. But he went and named a stunt after it...  | 
| ロアン Roan  | 
はあ? ますます わからなくなりましたよ 宙づりがエールポートですか? ゴンゾーラさん なにがしたいんでしょう?  | 
Huh? Now I am completely lost. Dangling from a wire is now the "Skyway?"  | 
| パエリア Paella  | 
いやもう ゴンゾーラったら なにを考えてるんだか…… どこが 流行の最先端だよ!  | 
Just what is running through that Gonzola's teensy mind...? People don't care about high-wire acts!  | 
| パエリア Paella  | 
おや ロアンじゃないか? エールポートで どこかに行くのかい  | 
Oh! It's you, Roan. Are you taking the Skyway somewhere?  | 
| ロアン Roan  | 
パエリアさんじゃないですか! こんなところで なにしてるんですか?  | 
Oh, Miss Paella! What might you be doing here?  | 
| パエリア Paella  | 
おっと ゴンゾーラは 近くに いないだろうね?  | 
Now, Gonzola isn't anywhere around here, right?  | 
| パエリア Paella  | 
いやまったく まいっちまうよ! ゴンゾーラったら エールポートをやれって アタシに 言うのさ!  | 
I can't believe it! That idiot Gonzola tells me I gotta do the Skyway!  | 
| ロアン Roan  | 
はあ? 『エールポートをやれ』って どういう意味です?  | 
Huh? "Do the Skyway"? What do you mean by that?  | 
| パエリア Paella  | 
アタシにね…… ワイヤーで 宙づりになれっていうんだよ! 何がエールポートなのか さっぱりだよ  | 
I'm supposed to dangle from a wire! I have no idea what this Skyway thing is. But HE went and named a stunt after it...  | 
| ロアン Roan  | 
はあ? ますます わからなくなりましたよ 宙づりでエールポートですか?  | 
Huh? Now I am completely lost. Dangling from a wire is now the "Skyway?"  | 
| パエリア Paella  | 
ところで 坊や あんたひょっとして あのガキっぼい小娘に 会いに来たのかい?  | 
Anyway, kid. You here to see that bratty little girl?  | 
| ロアン Roan  | 
それって ミレーニアさんのことですか!?  | 
Who, Millenia?! | 
| パエリア Paella  | 
そうさ あの女なら ガッコの先生に なったらしいよ あんなのが 教師だってンだから 世の中間違ってるね  | 
Yeah. That woman's gone off and become a schoolmarm. There's something wrong with the world if THAT hag can be a teacher.  | 
| ERROR | ||
| やっぱり 機械をいじるってのは いいよなぁ  | 
You know, I really like messing around with machinery.  | 
|
| ロアン Roan  | 
でも 手と顔が油まみれで 黒くなっていますよ  | 
Yeah, but your hands and face get all black with oil.  | 
| はははは…… これが いいんじゃないか 手と顔の油あとは 技術屋の名刺みたいなもんさ  | 
Ha ha ha... Nothing wrong with that. Oil on your hands and face is the mark of an engineer.  | 
|
| パッと見た感じは 汚いけど この 油にまみれる心地よさが わからなければ 1人前の 技術者には なれないのさ  | 
It looks dirty to others at first glance, but until you know what being smeared with oil is like, you're not a real engineer.  | 
|
| ロアン Roan  | 
へ~…… そうなんですか その油あとは あなたにとっての 勲章なんですね  | 
Really? I think I should stop here.  | 
| へへへへへへ…… 勲章か…… ぼうや うれしいこと言ってくれるね さて もうひとがんばりして 勲章をふやすかな  | 
Oh, no, no. Smeared with oil is like wearing a badge around here. It shows that you ARE a true engineer!  | 
|
| どうだい? キミも 1つ 勲章を つけてみるか?  | 
So, what do you say? Want to get some grease on ya?  | 
|
| ロアン Roan  | 
え? い いえ…… せっかくですけど エンリョしますよ!  | 
Huh? Oh, uh, no thanks... Sorry, but I think I'll pass this time.  | 
| は~…… どっか行きたいな……  | 
Ho hum... I'd like to go somewhere...  | 
|
| ロアン Roan  | 
どうしたんですか? タメ息なんかついたりして?  | 
What is the matter? | 
| このところ仕事がいそがしいって あの人ったら どこにも連れてってくれないの 仕事熱心っていうのも 困ったものね……  | 
My husband is so busy working, he won't take me anywhere. He's so crazy about work, I can't stand it.  | 
|
| 結婚する前は 仕事を休んででも いろんな所へ連れてってくれたのに……  | 
Before we got married, he took me all OVER the world....  | 
|
| ロアン Roan  | 
でも だんなさんは 家庭を守るために がんばって 働いてらっしゃるんですから そのへんは 理解してあげないと……  | 
Yes, but you should understand why he works so hard. He must provide for you and your family, right?  | 
| うん…… そうね! あの人も がんばっているんだから わたしが ワガママ言っちゃ いけないわよね!  | 
Oh... you're right! I shouldn't be so selfish when he's working so hard.  | 
|
| がんばっている あの人のために きょうは いつも以上に う~んと 愛情をこめた料理を つくってあげようっと  | 
I know - I'll pour my love into  a special dinner tonight for that hard-working husband of mine!  | 
|
| エールポートが自由に飛べるようになって 便利にはなったっていうけど…… おかげで 新しい技術の勉強がたいへんだよ!  | 
Now that the Skyway is flying again, it has gotten much more convenient, but... it's made my technology class harder!  | 
|
| ロアン Roan  | 
たいへんでしょうけど…… がんばってみてくださいよ! その技術がエールポートを飛ばすんですよ!  | 
That must be tough, but keep at it! Technology drives the Skyway!  | 
| うん たしかにそうだね…… とはいえ おぼえなきゃならないことが ほんとうに 多いんだよ……  | 
Yes. That is true. But why do they make us memorize EVERYTHING?!  | 
|
| ああ エールポートで 少しは 空の散歩でもしてみたいな…… 飛んでるエールポートってキレイだよね!  | 
Ah. I'd like to travel through the sky on the Skyway sometime... The Skyway is so beautiful!  | 
|
| ロアン Roan  | 
そういう夢が あるんなら きっと がんばれるでしょう? エールポートのために!  | 
Well, you should work to achieve that goal of yours!  | 
| エールポートを飛ばすため…… 飛んでいるエールポートを見るため…… もう少し がんばってみようか!  | 
In order to fly the Skyway... In order to see the Skyway flying... Maybe I should work a little harder!  | 
|
| なあ 坊ちゃん! 子供ってのは 喜んで 学校なんか行きたがるもんじゃ ないよな?  | 
I think this town's under a curse... | |
| ロアン Roan  | 
さ さあ ボクには よくわかんないですね  | 
Oh no... not again... | 
| 不思議なんだよ…… なんで 子供たちが あんなに学校に行きたがるのか……  | 
Ha! Just kidding, but all the kids  don't mind going to school anymore!  | 
|
| なにしろ 休みの日にまで 学校へ行こうとするんだぜ!  | 
What's more, they want to go to school even on weekends!  | 
|
| ロアン Roan  | 
へえ! それは不思議ですね! よっぽど学校がおもしろいんですかね?  | 
Wow! I do not ever remember school being that much fun...  | 
| いや 学校の先生が いい人らしいからな! うちの子供たちも すっかり気にいっちまったみたいだよ!  | 
No, I think it's because of the new teacher! My children seem to be completely captivated!  | 
|
| 学校の先生ってのが とっても いい人みたいでな! 子供たちも 気にいっちまったらしいよ!  | 
The new teacher seems to be a really nice person! The kids sure do love her!  | 
|
| う~ん…… 久しぶりの お休み 何を しようかしら?  | 
[yawn] We haven't had a break like this for a long time.  | 
|
| ロアン Roan  | 
お仕事 お休みですか? すごくうれしそうですよ  | 
You are not working now? Breaks are a nice change from working all the time.  | 
| そうなの 久しぶりの休みなのよ~ だから うれしくって うれしくって つい顔も ほころんじゃうのよね~  | 
You bet! It's our first break in a long while, too. We're happy as clams.  | 
|
| 買い物もしたいし…… おいしい物も 食べに行きたいし…… 何をしようかしら?  | 
I'd like to go shopping... Or we could go out for some good food... What do you say?  | 
|
| ロアン Roan  | 
そうやって きょうは 何をしようかって 考えるのって 楽しみなんですよね 特に たまの休みには!  | 
I think it is great that you can sit back and enjoy the day like this, without a care in the world!  | 
| そうなのよ! あなた よくわかっているじゃない!  | 
You can say that again! | |
| あ~ん 何をしようかしら? お買い物かなあ…… やっぱり食事かなぁ…… 家で ゴロゴロしてるのもいいわ~  | 
Sooo... what shall we do? Go shopping? ... Eat out...? Or we could just lay around the house...  | 
|
| TMP DEMO 40900 | ||
| ミレーニア Millenia  | 
こら あんまり 暴れてんじゃないよ!  | 
Stop that. You're bothering me, kid.  | 
| わーーい! | YAAAY! | |
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさん! | Miss Millenia! | 
| ミレーニア Millenia  | 
まったく最近のガキどもは なっちゃないねぇ 元気が ありあまって 暴れてばっかりだよ!  | 
Kids these days. So full of energy. All of it used for evil.  | 
| センセー! これーっ! | Teacher! These are for you! | |
| ミレーニア Millenia  | 
はいはい…… | Yes, yes... | 
| ミレーニア Millenia  | 
ロアンぼうや 元気だったかい? おや もうボウヤなんて 呼べないかねぇ  | 
Well, little Roan, how've you been? Hmph. Suppose I shouldn't call you "little" any more.  | 
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさん びっくりしましたよ! 本当に先生を やってたんですね なんど聞いても 信じられなかったんです  | 
Miss Millenia, I am... truthfully, a little surprised. So you really did become a teacher. I did not believe it at first.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
何だか 子どもには なつかれちまうんだよ 変だよねぇ ま なつかれるのは いいけどさ!  | 
I'm as shocked as you are. For some reason, the little brats took to me. I can't get rid of them. Don't think I haven't tried.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
くらぁーっ! | STOP IT! | 
| わーっ! | Yeow! | |
| センセが おこったー!! | Teacher's getting angry!! | |
| スカイ Skye  | 
おお ロアン 久しぶりだな 国の方は もう だいじょうぶなのか?  | 
Roan, long time no see. How are things back at the kingdom?  | 
| ロアン Roan  | 
スカイさん! ミレーニアさんと いっしょだったんですか!  | 
Mister Skye!  Are you here with Miss Millenia!?  | 
| スカイ Skye  | 
この女 見張ってないと 何をしでかすやら わからんからな  | 
Someone needs to keep an eye on her. Heaven knows I wouldn't trust my hatchlings with that woman.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
このトリ! いいかげんに 自分の立場ってやつを わからせてあげようか!  | 
Stupid BIRD! Must you always beg me to show you your place?!  | 
| トリさんだ! | It's a bird! | |
| トリさん! | It's a bird! | |
| トリー! | Birdie! | |
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさん…… リュードさんは…… どこへ?  | 
Miss Millenia... Where is... Ryudo?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
リュード? まったく あのロクデナシ 『オレには まだ最後にやることが残ってる』 なんて 出ていっちまったきりさ  | 
Who? You mean that good for nothing, petty thug? One day, he said, "I've one last thing to do" and left. I haven't seen him since.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
そう言えば あいつのうわさも ここんとこ 聞かないね……  | 
Now that you mention it, I haven't heard any rumors about him lately...  | 
| ロアン Roan  | 
ぅレーニアさん…… それで…… さみしくは ないんですか?  | 
Miss Millenia... Are you not... a little lonely?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ロアン わかってないねぇ リュードはね  | 
Roan, you don't understand at all. Ryudo, he's...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
もう他の女になんか 手は出せないさ どこまで 行ったって アタシのとこに 帰ってくるんだよ!  | 
He'd never run off with another woman. I know he will come back to me, no matter how far the road takes him. He will...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
アタシには わかってるんだ! | I- I know it! | 
| 交易都市リリグ | LILIGUE CITY | |
| シュリーセン大陸へ | to SOUTH SILESIA | |
| 大陸南部 | SOUTH SILESIA | |
| リリグ・エールポート発着場へ | to LILIGUE, SKYWAY STATION | |
| エール ポート  | 
SKYWAY STATION  | 
|
| リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
| グラナス 教会  | 
CHURCH | |
| リリグ・宿屋へ | to LILIGUE INN | |
| 宿屋 | INN | |
| リリグ・雑貨屋へ | to LILIGUE GENERAL STORE | |
| 雑貨屋 | GENERAL STORE  | 
|
| リリグ・技術者の家へ | to LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
| 若夫婦の家 | ENGINEER'S HOUSE  | 
|
| リリグ・ガダンの家へ | to LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
| ガダンの家 | GADAN'S HOUSE  | 
|
| リリグ・民家1へ | to LILIGUE, HOUSE 1 | |
| 民家・1 | HOUSE 1 | |
| リリグ・民家2へ | to LILIGUE, HOUSE 2 | |
| 民家・2 | HOUSE 2 | |
| リリグ・民家3へ | to LILIGUE, HOUSE 3 | |
| 民家・3 | HOUSE 3 | |
| リリグ・民家4へ | to LILIGUE, HOUSE 4 | |
| 民家・4 | HOUSE 4 | |
| 遣跡入口 | CAVE ENTRANCE  | 
| 交易都市リリグ・高台 | ---- | 
| 交易都市リリグ・外観へ | to LILIGUE CITY | 
| 交易都市リリグ・教会1Fへ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | 
LILIGUE, SKYWAY STATION
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| ERROR | ||
| みなさん ありがとうございました いつでも出発できます 準備ができたら 声をかけてください  | 
Thank you very much, everyone. You can leave at any time. Just give me a holler when you're ready.  | 
|
| もうすこし準備してからいくか 息子さんは どうしてるんだ? いいぜ 出してくれ  | 
We must outfit more. How is your son doing? OK, let's go!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
ふむ…… そうだな 『そなえあれば うれいなし』 準備は しっかりと すませておかないとな  | 
Proper preparation ensures quick and effortless victory.  | 
| 栄養のあるものを 食べられるようになって 顔色も よくなりました みなさんの おかげです  | 
Now that he can eat nutritious foods again, his complexion has improved. Thanks to all of you.  | 
|
| みなさん ありがとうございました 旅の安全を 祈っております どうか おたっしゃで  | 
Thank you very much, one and all. Let us pray for a safe journey. Please take care of yourselves.  | 
|
| エレナ Elena  | 
わたしも あなた方が ながく しあわせでありますよう グラナス様に 祈っています  | 
I, too, will pray to Lord Granas that all of you will be able to enjoy a long period of peace and happiness.  | 
| ERROR | ||
| あたしたち 本当は この街を出ていくって 決めてたんです ですが……  | 
Actually, we've  decided to leave this town...  | 
|
| 息子は この街から はなれたくないって…… 家族の思い出がある あの家を はなれたくないと言ったんです  | 
Our son says he doesn't want to leave town. He has fond memories of his time here, and says he doesn't want to leave the house.  | 
|
| スカイ Skye  | 
きっと あんたがたの気持ちを 察してたんだろうな…… あんたがたが持っている この街への未練をな  | 
I would surmise that the boy is being considerate of your feelings...  | 
| あたしたち お互いに いがみあってばかりで お互いの気持ちを 理解しようと してなかったんだと思います……  | 
My husband and I have been quarrelling quite a lot.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
子供の気持ちも…… な | Typical... Have you thought at all about the kid involved?  | 
| そうですね…… あの子が どんなに苦しんでるのか 気づいてあげられなかった……  | 
You're right... We haven't considered what kind of troubles our child has endured...  | 
|
| 夫に 言ってしまったことが あるんです 『家族と仕事 どっちが大事なの』って…… 夫は 家族のため 必死で働いてたのに  | 
I demanded to know from my husband: "Which is more important: family or work?" I know he works hard for our family's sake.  | 
|
| この街を はなれようとしたことだって あの子に聞かず 勝手に決めてしまったんです それが あの子にとって 幸せだと信じてました  | 
We decided to leave town on our own, without asking our son about it. We assumed he would be happy to leave.  | 
|
| あたしたちは この街で また 初めから やり直そうと思うんです 本当の家族として 最初からもういちど  | 
Now, we think we'd like to try starting over again in this town... to start once again as a true family.  | 
|
| あたしたちは ほかの街でなく この街で また やり直そうと思うんです 本当の家族として 最初から もういちど  | 
Instead of moving to another town, we'd like to start over again here... to start once again as a true family.  | 
|
| ERROR | ||
| あのね またね いろんなもの食べられるように なったんだよ いろんなものが 食べられるって いいよね!  | 
Hey, hey, guess what? We can eat all kinds of stuff now. Isn't it great?  | 
|
| パパもママも 笑ってくれたんだ お兄ちゃんたち ありがとう!  | 
My mom and dad are smiling now! Thanks so much, you guys!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
礼だったら この姉ちゃんに言うんだな オレは ただ このお人好しに つきあっただけだからな……  | 
If you're going to go thanking people, thank the Songstress here, it's all her doing...  | 
| スカイ Skye  | 
このヒネクレ者が! | 
Like you mean it, Ryudo. | 
| 技師の息子 Son  | 
パパは また 大好きなお仕事に もどったよ ママだって 大好きなお料理ができるよ ボク 大好きなことしてるパパとママ 大好き!  | 
My family is finally happy. Dad has a good job and mom is cooking the dishes she loves to make. I couldn't ask for more!  | 
| 交易都市である リリグを支えておるのが この エールポートじゃ! わしらに 莫大な富を もたらしてくれる  | 
You know what keeps this trading city going? The Skyway! The Skyway rakes in the money for this town.  | 
|
| ロアン Roan  | 
エールポートが あるおかげで たくさんの商品が あつかえるようになって 交易が さかんになったんですよね!  | 
Because of the Skyway, this place has become quite the commercial hub.  | 
| リュード Ryudo  | 
交易で もうかってんなら ケチケチせずに オレらを向こうまで ピューっと運んでくれよ  | 
Well, since you're RAKING in the dough, you should have no problem giving us a lift to where we need to go, right?  | 
| あん!? なんで 人間なぞを 運ばにゃ ならんのじゃ! そんなことじゃ もうからんじゃろうが!  | 
What!? We can't take people on  the Skyway! No way! There's no profit in that!  | 
|
| エールポートに 人を乗せんようにした ガダンの判断はまったく正しい!  | 
Gadan made the right decision. We can't allow people on the Skyway!  | 
|
| 人を乗せると モノがあまり積めん モノが積めねば カネが 入らん! そんなバカげたこと やっても意味がなかろう  | 
Taking people would mean less space for cargo, and that, in essence, costs us money as we could be carrying cargo instead...  | 
|
| ロアン Roan  | 
でも グラナクリフを渡ろうとする人は いったい どうしろっていうんですか?  | 
But the people who want to cross the Granacliffs... What are they supposed to do?  | 
| リュード Ryudo  | 
やめとけよ ロアン こいつらの頭にあるのは カネのことだけだ 人のメイワクなんぞ 考えちゃいないさ  | 
Forget it, Roan. Let's stop wasting our time with these money-grubbers.  | 
| 人を乗せないというのは 支配人のガダンが 決めたことじゃ いさぎよく あきらめることじゃな  | 
Look, Gadan's the manager,  and he decided not to allow passengers.  | 
|
| ……もっとも たっぷり カネをつんだら 話は 別かもしれないがな カッカッカ!  | 
... But, if there's a pile of money  to be made, well, that's a different story! Heh heh heh!  | 
|
| スカイ Skye  | 
…… どうやら ラチがあかないようだな ガダンとかいう男に 直接かけあったほうが 早そうだぞ  | 
... We are getting nowhere with this guy. Let's find Gadan and deal with him directly.  | 
| どうしても エールポートに乗りたくば ガダンに カネでもつんだら どうじゃ? カッカッカ!  | 
You really want onto the Skyway?  Why don't you try offering Gadan a bribe? Heh heh heh!  | 
|
| ガダンと 話をつけたのか? ならば ワシはなにも言うまいが……  | 
Have you talked with Gadan? If you have, I won't say a word...  | 
|
| どちらにしても ジャマなことに変わりはない おぬしら せめて目的地に着くまでは 1ヶ所にかたまって おとなしくしとれよ!  | 
In any case, you guys are a nuisance. Until we reach your destination, sit down and SHUT UP!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
人を 積み荷みたいに言うなよ! | How fast do you think I could cut this guy's tongue out?  | 
| どちらにしても このクソ忙しい時期に 人間なんぞを 運ぶなどと…… メイワクなこと この上なしじゃ!  | 
Anyway, we're way too busy now to start loading passengers... What a hassle this is going to be!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
…… わるかったな あんたの稼ぎを ジャマしちまってよ!  | 
... What do you think, 5 seconds, 10 seconds? I could have his tongue lopped off pretty quick...  | 
| ゆうべ ばあさんが この街を出たいなどと 言い出しおった! メシが食えぬのが 耐えられんといいよる  | 
Last night, grandma was saying that she wanted to leave this town! She said she can't stand the food situation.  | 
|
| リッパな服を着て リッパな家に住み 毎日 ぜいたくな暮らしが できとるのは だれのおかげと思っとるんじゃ まったく!  | 
I can't believe it. Doesn't she realize  who it is that enables her to live such a rich life every day?!  | 
|
| ロアン Roan  | 
だけど 満足に食事もできない生活なんて…… おじいさんは おカネさえ 手に入れば それで いいんですか!?  | 
Yes, but you must understand from her point of view. In life, some things ARE more important than food.  | 
| リュード Ryudo  | 
やめとけ ロアン ここの連中に カネ以外の話をしても 時間のムダってもんだぜ  | 
Roan, stop wasting your breath on these guys. All they see glitters with gold.  | 
| ガダンが支配人になってからというもの 給料は10倍に増え 暮らしは楽になった いいことずくめではないか!  | 
Since Gadan became manager, we're rolling in the dough! I couldn't possibly leave now!  | 
|
| それなのに ばあさんときたら メシが食えないぐらいで…… まったく!  | 
In spite of all that, the little lady just gripes about the bad food! Good grief!  | 
|
| エールポートに 人を乗せることになって もうからんと グチをいうておったら ばあさんが怒っての!  | 
My wife gets mad when I complain  about the money we'll lose by taking people on the Skyway.  | 
|
| 『お金なら もう十分にたまったから 技師を とっとと辞めなさい』とな それで 目がさめたんじゃ!  | 
She said, "You've got plenty of money, so just go ahead and quit being an engineer." That was a real wake-up call!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
カネが たまったから すぐさま 仕事を辞めるべきだって わかったってことかい?  | 
You mean you finally understand that there is more to life than making a quick buck?  | 
| スカイ Skye  | 
リュード! もう わかってるだろうに!  | 
I am tempted to comment on your blatant hypocrisy here, but I do not imagine that would help the situation any...  | 
| わしは ただ 機械いじりが 好きで それで技師になろうとしたことを すっかり 忘れておった……  | 
Engineering was my passion, but my lust for money blinded me to why I became an engineer in the first place.  | 
|
| それが いつの間にか カネをかせぐことだけが 目的になっておった こんな大事なことを 忘れてしまうとは……  | 
I guess, before I knew it, money-making became my only goal.  | 
|
| エレナ Elena  | 
わたしも 大切なことを つい忘れてしまいます でも 大事なことを思いだして やり直せるなら それで いいじゃありませんか  | 
I have forgotten important things as well. But it is never too late to fix one's mistakes in life.  | 
| ばあさんに ピシャリと言われて 思い出したわい わしが なんのために 技師になったのかをな  | 
My wife's chiding... It made me remember the reason why I became an engineer.  | 
|
| わしは エールポートが好きで 技師になったんじゃ この手間のかかる デカブツが 大好きなんじゃよ!  | 
I like the Skyway. That big, troublesome, yet wonderful thing is why I became an engineer. I love it!  | 
|
| こっから見ても すげぇけど エールポートから見た グラナクリフは また格別で 夕方なんぞは絶景だぜ!  | 
The Granacliffs look impressive from here, but until you've seen them from the Skyway, you haven't lived!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
悪い おっさんのジマン話は また聞くよ で エールポートには 乗れるのかい?  | 
If you want to play tour guide, then find someone else to spout your drivel to. Are you going to take us or not?  | 
| エールポートに乗りたい? そりゃムリだ 支配人の ガダンさんの意向でな 今は 人を乗せていないんだ  | 
You, ride the Skyway? That's impossible. The manager, Gadan, won't allow it. Not now, anyway. No passengers on the Skyway.  | 
|
| エールポートにゃ 乗れないぜ ガダンさんから 人は もうけにならないから 乗せるなって お達しが出てるからな  | 
You can't ride on the Skyway. Gadan says passengers have a slim profit margin. Simple economics, I'm afraid.  | 
|
| エレナ Elena  | 
なんとか なりませんか? わたしたち どうしても ここを 渡らなければいけないんです  | 
Surely we can come to some sort of arrangement. We must cross the Granacliffs.  | 
| うっ!! そんな目で 見つめないでくれ エールポートに 乗せる乗せないは ガダンさんの一存で 決まるんだよ  | 
Look, honey. I just work here, I don't make the rules. Go talk to Gadan.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
なら ガダンってやつの ところに行くしか なさそうだな  | 
Honey...? Agh, whatever. Let's go find Gadan.  | 
| ガダンさんなら 家にいるハズだから 直接 かけあってくれよ おれに頼まれても なにもできねえんだ  | 
Gadan should be home now. Please go talk to him yourselves. You won't get anywhere asking me.  | 
|
| ガダンさんと 話がついたのか? だったら なんにも 問題ないぜ よかったじゃないか  | 
So, you talked with Gadan? Everything worked out?  | 
|
| だけど…… きょうの運行は もう 終わっちまったんだ 出発は 早くても あした以降になっちまうな  | 
That's great and all, but unfortunately, the last transport for the day has already left. You'll have to return tomorrow.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ま 動かないものは しょうがねえな…… ほら 教会に行くんだろ エレナ とっとと 行っちまおうぜ  | 
Agh. Whatever... Elena, you need to go do some of that praying? Come on, I'll take you to the church.  | 
| エレナ Elena  | 
そうね…… ありがとう リュード つきあってくれて  | 
Yes, I would like that... Thanks, Ryudo. Thanks for coming with me.  | 
| きょうの運行は もう 終わっちまったよ 出発は 早くても あしただな  | 
Today's departures are all finished. The earliest we can leave is tomorrow.  | 
|
| エールポートに乗ると グラナクリフを 上からのぞきこめるんだ これが すげえのなんのって!  | 
When you ride the Skyway, you can see the Granacliffs from above! It is truly amazing!  | 
|
| まるで 自分が鳥になった気分さ ありゃあ そうそう味わえるもんじゃないぜ エールポートに乗ったら 絶対に見ておけよ!  | 
The view is incredible. It makes you feel like a bird.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
鳥になった気分が 味わえるってことは やたら 小言が 多くなったりするわけか?  | 
I flew by bird once, and it WASN'T exactly "incredible..." In fact, it hurt like hell.  | 
| スカイ Skye  | 
なぜ ワシを見て言う? | 
If SOMEONE didn't WEIGH  so much...  | 
| 一般の客が エールポートに乗れるなんて ラッキーなんだぜ 乗ったら 景色をよ~く見ておけよ!  | 
You sure are lucky, getting to ride  the Skyway as ordinary passengers. Just think what a view you'll have up there!  | 
|
| あんたたち エールポートに乗るんだろ? きょうは 風が弱いからな あんたたち 運がいいぜ!  | 
So, you folks are riding the Skyway? The wind is pretty kind today.  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの 風が強いとどうなるんですか? 前に乗った時も とくになにも ありませんでしたよ?  | 
Um, what if it WERE really windy today? Have you ever had problems with the wind when the Skyway has been in transit?  | 
| まあ エールポートは風に弱いのが 欠点でな ヘタすりゃ運行中止になるときもある……  | 
Well, strong winds can cripple the Skyway. We've had to cancel trips before.  | 
|
| まあ それよりも 客を乗せて 運んでる最中に 風が強くなっちまったら 災難だな!  | 
Also, the passengers could face disaster if strong winds come while they're on the Skyway!  | 
|
| 風が強いときの エールポートは ゆれるのなんのって! 客は たいてい船酔いになっちまうのさ!  | 
The Skyway may start swaying when strong winds kick up. A lot of the passengers get motion sickness.  | 
|
| ロアン Roan  | 
へえ~ じゃあ ボクたちって 運がいいんですね!  | 
If that is the worst that can happen, then we will be fine.  | 
| エールポートに乗ると グラナクリフを 上からのぞきこめるんだ これが すげえのなんのって!  | 
When you're on the Skyway, you can see the Granacliffs from above. It's an incredible experience!  | 
|
| まるで自分が 鳥になった気分さ そうそう味わえるもんじゃないからな きょうは風も無いし 絶対に見ておけよ!  | 
There's no wind today, so be sure to look! | |
| すいません いまは お客さんを 乗せることが できないんですよ 今は 貨物しか あつかっていなくて……  | 
Sorry, but we can't take any passengers on board right now. Nowadays, we only handle cargo...  | 
|
| スカイ Skye  | 
ふむ それにしては ずいぶんと 食い物が多いみたいだが…… いま この街では モノが食えないのだろう?  | 
Hmm, that is rather odd, is it not? You have quite a bit of food here. I thought no one in town could eat anything.  | 
| ああ これは全部 ガダンさんのものですよ あの方だけは なぜか ふつうに モノを 食べられるのでね  | 
Oh. All that stuff belongs to Gadan. For some reason, Gadan is the only one who can eat these things now.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
おいおい 船の荷物 まるごと全部かよ なんなんだ ガダンって野郎は……  | 
So, Gadan hoards food, eh? | 
| ガダンさんが 支配人になってから エールポートの収益は スゴイ勢いで 伸びているんです  | 
Ever since Gadan became the manager, the profits from the Skyway have been soaring.  | 
|
| ロアン Roan  | 
でも…… 前に来たときと ずいぶんフンイキが 変わりましたね なんか こう 火が消えたみたいというか……  | 
But, the atmosphere here has really changed since the last time I visited. It is like when a fire has gone out...  | 
| ロアン Roan  | 
以前は グラナクリフを渡る人たちで エールポートの プラットホームも それは ニギヤカでしたよ  | 
Before, the Skyway's platform was full of people, enjoying the view as they crossed over the Granacliffs.  | 
| 人を運んでも 儲けにならないんですよ…… でも活気がなくなっちゃったから ボクは さびしいんですけどね  | 
Although the passenger business didn't pay very well, things are not so exciting any more, and I kind of miss those days.  | 
|
| とにかく そんなワケで あなたがたを 乗せることは できないんですよ ゴメンなさい……  | 
Anyway, that is why we can't take you on board now. Sorry...  | 
|
| ガダンさんから 話は聞きました あしたの便に 乗れるそうですね いやあ あなたたちは ラッキーだなぁ  | 
I just heard from Gadan. He says you can ride the Skyway tomorrow. I can't believe it... You guys are so lucky!  | 
|
| 今じゃ エールポートに乗るのは職員か技師 それ以外では 家畜のチュメェーくらいと 相場が 決まってましたからね  | 
These days, only the Skyway crew and  engineers get to ride, or maybe some livestock.  | 
|
| スカイ Skye  | 
やれやれ 家畜と同じあつかいか…… まあ 乗せてもらえるだけ ありがたいと 考えておくか……  | 
Hmm, we ARE being treated as livestock, but I guess we should be grateful that we get to board...  | 
| とにかく この時期に 一般の方が エールポートに乗れるなんて ラッキーなんです よ~く 景色を見ておくことですね!  | 
Anyway, these days, you're very lucky to  be able to ride the Skyway as passengers. Be sure to have a good look at the view!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ああ エレナ おまえはやめとけ 気絶でもされちゃ たまんないからな  | 
Uh-oh, Elena... Just don't get all sick on us, okay?! I'd rather you not vomit all over me.  | 
| エレナ Elena  | 
もうっ! リュードったら また わたしのコト バカにして!  | 
Oh, Ryudo, be quiet! Why must you ALWAYS make fun of me?!  | 
| ああ お嬢さんは 初めてなんですか? だったら 彼の言うとおりかもしれませんね 初めての人は 目を回すことが多いんです  | 
Will this be your first trip, young lady? In that case, your friend may be right. Many first-timers have gotten rather sick.  | 
|
| 初めて エールポートに乗る人は 目を回すことが 多いんです 特に 下を見ないほうが いいですよ!  | 
Many first-time passengers on the Skyway have gotten sick during their trip. You should especially avoid looking down.  | 
|
| 昔の エールポート技師たちは みんな 職人としての プライドがありました それに憧れて ボクも技師を目指したんです  | 
In the old days, the Skyway engineers took great pride in their work as Skyway staff. It made me want to become an engineer, too.  | 
|
| ロアン Roan  | 
ボクが 前に来たときは 勢いというか 活気にあふれてましたよ…… いったい どうしてこんなことに?  | 
When I visited here before, the place was full of energy and vitality. What has happened since then?  | 
| ガダンさんが 技師たちの給料を いきなり 10倍にハネ上げたんです それで…… みんな おかしくなってしまった  | 
Well, Mr. Gadan raised the engineers'  salaries tenfold, but then... everyone got a little greedy.  | 
|
| ガダンさんが 支配人になってからは みんな 目の色が 変わったみたいに おカネおカネって……  | 
Since Mr. Gadan became the manager, people have gotten a different look in their eyes. Kind of a greedy look...  | 
|
| はは…… よしましょう ガダンさんのおかげで 街が 豊かになってるのは 事実ですし……  | 
Ha ha, I shouldn't complain. Fact is, our town has become quite affluent thanks to Mr. Gadan...  | 
|
| みなさん お世話になりました エールポートは いつでも出発できますよ 準備がお済みなら プラットホームへどうぞ!  | 
Thanks for your help, everyone.  The Skyway is ready for departure. Come to the platform when you're ready!  | 
|
| スカイ Skye  | 
リュード いちどエールポートに乗れば もう こちら側に もどってくることはなかろう 出発前の確認は しておいたほうがいいぞ  | 
Once we board, we are not able to return, so you had better make sure we are as prepared as we need to be.  | 
| 楽しく 食事ができるようになって この街も 少しずつ 元にもどっていくでしょう 時間は かかるかもしれませんが……  | 
Now everyone can enjoy eating again, and this town is slowly returning to normal. I guess it will take some time...  | 
|
| でも もういちど 1からやり直すつもりで かんばりますよ よければ……また来てくださいね  | 
It'll take time and effort, but I think we're ready. Please come back and see how we progress.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
自分で考え 自分で行動しようとする力が 人を 前へと進ませる がんばるのだぞ  | 
Progress is the ability to persevere in the face of adversity... I believe you will succeed.  | 
| ガダンさんはきっと おカネもうけに いっしょうけんめいに なりすぎたんですね だから あんなことになってしまって……  | 
Well, Gadan certainly has gone overboard in seeking profits above anything else. So it's no surprise about what has happened...  | 
|
| ボクたちは もういちど 考え直さなければ いけないんですね なんのために働くのか なにが幸せなことか……  | 
We have to reprioritize our values, and decide for ourselves what is truly important.  | 
|
| ここリリグは 世界で 最高の技術力を持った街じゃ それを代表するのが このエールポート  | 
Liligue is the world's  leading high-tech town, best known for its Skyway.  | 
|
| こいつには この街でつちかわれた あらゆる技術が つめこまれておる! まさに 技術の結晶というわけじゃ  | 
This Skyway is the result of the various technologies that this town has developed. It embodies our superiority!  | 
|
| ロアン Roan  | 
鉄板を正確に加工して 歯車を作って それらを 確実に 組みあわせる…… この街でしか できないことですね  | 
This is the only town that knows how  to precisely form steel plates into gears, and then assemble those gears properly...  | 
| エールポートは 物を運び 金を産みだしてくれる だが あつかいも むずかしい  | 
The Skyway is great for transporting things and generating income, but it is difficult to operate.  | 
|
| そこで 技術屋が必要になる こんな老いぼれが 食いっぱぐれないのも そのおかげなんじゃな  | 
That's why we need engineers. An old geezer like me can still make a pretty good living running the Skyway.  | 
|
| エレナ Elena  | 
おじいさんは リッパに働いているじゃ ありませんか 老いぼれだなんて…… そんなことないですよ  | 
Now, now. I am sure you are very good at what you do. Please do not berate yourself like that.  | 
| 技術がなかったら わしは ただの老いぼれじゃよ だが この街なら 食っていける  | 
Without my engineering skills, why, I'd be an old pauper But in this town, I can still eat.  | 
|
| それもこれも エールポートのおかげ たとえ コンニャイモしか食えんでも 文句など いえんよ……  | 
The Skyway has done a lot for us. Even if all we can eat is arum root, beggars can't be choosers.  | 
|
| ばあさんの持ってくる コンニャイモの弁当を 見るたびに思うんじゃ やはり ここを出ていくべきか と……  | 
Every time I see my wife bringing me my arum root lunch, believe me, I think about leaving...  | 
|
| じゃが わしのような老いぼれでも 技術さえあれば 食っていける この街を 出るわけには いかんのじゃ  | 
But old geezer like me, I gotta live by my skills if I'm gonna eat. And this town needs my skills...  | 
|
| ロアン Roan  | 
生きていくためには イヤでも ここに残らなくてはいけない…… むずかしいですよね  | 
So, you are trapped between what you want to do and what you can do. You should reevaluate the important things in life.  | 
| マレッグ Mareg  | 
こればかりは この街に 住んでおらぬわしらには なんとも言えぬ 自分たちが 自分の意志で決めることだ……  | 
The sheep does not tell the wolf how to hunt. It is not our place to advise these people.  | 
| ここでは わしは いっぱしの技術者じゃ じゃが この街を1歩出たら ただの老いぼれじゃよ  | 
Here, I'm an engineer like everyone else. But if I go one step out of town, I'm just an old man.  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
ふむ…… しかし 仕事をしようが してまいが おぬしはおぬし それだけは まちがいのない真実のはずだが?  | 
Is the tiger less a tiger should he leave the jungle?  | 
| おもしろいことを言う 獣人さんじゃ ……じゃが この街を出れば仕事がないのも また真実なのじゃ  | 
You say some mighty odd things, beast-man. ... The fact is that if I leave this town, I won't have any work.  | 
|
| 技術がなかったら わしは ただの老いぼれじゃよ だが この街なら 食っていける  | 
Without my engineering skills, I'd be an old pauper... But in this town, I can still eat.  | 
|
| それもこれも エールポートのおかげ コンニャイモしか食えんでも 文句など いえんよ……  | 
The Skyway has done a lot for us. Even if all we can eat is arum root, beggars can't be choosers.  | 
|
| メシが まともに食えるようになって ホントに助かったわい おかげで ここを出ていかずに すんだからのう  | 
I'm very grateful to you for making it so that we can eat well again. Thanks to you, I can get by and not have to leave.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
そうだな ここを出てったら カネを かせげなくなるしな  | 
Yeah, I can't imagine you'd want to leave all the salary you make here...  | 
| いやいや わしはもうこの年じゃ 今さら かせいでも しかたがない ……理由は このエールポートなのじゃよ  | 
No, that's not it, really. At my age, making money doesn't mean much. ... The reason is this here Skyway.  | 
|
| ロアン Roan  | 
どうして エールポートが 街を出ていけない理由に なるんですか?  | 
Why is the Skyway the reason you cannot leave this town?  | 
| エールポートは 手のかかる機械なのじゃ 正直 まだまだ若いモンだけに まかせるわけには いかん……  | 
The Skyway's a machine that needs upkeep. To be honest, those young fellas aren't quite able to take charge of that yet...  | 
|
| こんな老いぼれが 役に立てる それが うれしゅうて この仕事を 続けておるのかもしれんのぉ  | 
They still need this old geezer for that. I'm happy to be needed, I guess.  | 
|
| ウハハハハ! きょうも商売ガタキが1人 街を 出ていきやがった! まったく信じられないね おれさまには!  | 
Aha ha ha ha! Another one of my competitors left town today! I can't believe it! Lucky me!  | 
|
| ロアン Roan  | 
そうですか? 最高の技術に 交易の環境があっても コンニャイモしか 食べられないんですよ?  | 
Is that so? Was it because he had nothing to eat except arum root?  | 
| コンニャイモ? たしかに ありゃマズイ! でも食える! 腹に入る! 死ぬわけじゃない! 問題はない!  | 
Arum root? That stuff tastes awful! But I eat it! It fills my stomach! It don't kill me, so I've got no problem with it!  | 
|
| ロクに メシが食えないからって みんな騒ぎ過ぎなんだ メシがなくとも カネはある! ウハハハハ!  | 
People are making such a fuss just  because they can't get good food. But who needs it when there's gold! Ha ha!  | 
|
| ウハハハ! 臨時ボーナスが出たぜ! キツいときこそ かせぎどき! やはり この街に残ったおれは 正しかった!  | 
Yippeee! I got a special bonus! Even in these bad times, there's good money! Yessir, I was right to stay put!  | 
|
| ロアン Roan  | 
そうでしょうか? ……おカネでは 手に入らないものって あると思いますけど……  | 
Really? ... Money is not the only thing in life, you know...  | 
| いいや! カネがあれば なんでもできる! なんでも手に入る! 困ることだってない! ウハ! ウハ! ウハハ!  | 
Hah! Money makes anything possible! I can buy anything! No problem! Ha, ha! Ha! Ah, ha, ha!  | 
|
| いいか? 世の中 カネで買えないものはない! できないこともない! 例外はない!  | 
There's nothing in this world that money can't buy! No exceptions!  | 
|
| たとえば 娘に服を 買ってやることだって! たとえば 息子に 勉強させてやることだって! だから おれはここで働くんだ! ウハハ!  | 
I can buy my kids new clothes! I can pay for their schooling! That's why I'm working here!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
おぬしには おぬしなりの考えが あるのだろう…… だが それが正しいのか わしにはわからん……  | 
You are, of course, free to your beliefs, but I find your ethic to be mistaken.  | 
| ツラいときこそ かせぎどき! これ 商売の常識! ウハ! ウハ! ウハハ!  | 
Even in bad times, there's good money! That's what you learn in this business! Haha! Ha! Ah hahaha!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ダメだこりゃ…… 聞く耳持たずって 感じだぜ つきあってられねえな まったく……  | 
At least they have an ethos, but this profit-over-everything attitude is even too much for me...  | 
| ウハハハハ! 味がする! ものが食える! これで バリバリ仕事ができる!  | 
Haha! It tastes OK! I can eat this stuff! This is enough to keep me working hard!  | 
|
| エレナ Elena  | 
よかった…… 普通に ものが食べられることって 幸せなことですよね……  | 
That is very good! You must find relief in being able to eat normal food again.  | 
| ウハハハ! まったくもって そのとおり! 食事すること すなわち体力だからな! 食わねば 仕事は はかどらん!  | 
Ah ha ha! You've got that right! Food gives me strength! If I can't eat, I can't keep working!  | 
|
| これで ガンガンかせぐことができる! おれの家族も もっと豊かに 幸せに暮らせる! メデタシ メデタシというわけだ! ウハハハ!  | 
I can really rake in the dough now! I can set my family up for some good living! Now that's something to celebrate! Ah, haha!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
やれやれ 結局 味がもどっても これかよ……  | 
These people just don't get it... | 
| スカイ Skye  | 
働くことによって 家族が豊かな生活をする…… この者にとって それが 幸せなのだろう それも いいのではないか?  | 
He's working to enrich his family... He says that's what makes him happy. Who are you to judge?  | 
| バリバリ食って ガンガンかせぐ! 結局 それが正しいのだ! ウハ! ウハ! ウハハ!  | 
Now I can eat hard AND work hard! Hey, what could be better!? A-ha! Haha! Ha!  | 
|
| エレナ Elena  | 
グラナクリフって…… 本当に 底が見えないのね なんて深い闇…… おそろしいわ……  | 
These Granacliffs... They appear to have no bottom. Such incredible darkness...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
これが どうしたのよ? ただのガケじゃないの? なんか スゴイことでもあるの~?  | 
Come now! You're that impressed with a giant hole in the earth?!  | 
| リュード Ryudo  | 
ここから見ると さすがに ちょっと緊張するな…… ん? どうしたエレナ 見ないのか?  | 
Wow, when you look from here, it really can inspire fear in the easily intimidated. Huh? Don't you want to look, Elena?  | 
| エレナ Elena  | 
だ だ だめ…… そんなところから 見るなんて 考えただけでも……  | 
N-n- No... I do not wish to look down.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
う~ん! い~~い眺め! 気持ちい~~♪  | 
Wow! This view is exhilarating! What a rush♪  | 
| リュード Ryudo  | 
……ミレーニア おまえ 高いトコ好きだろ?  | 
... Millennia, you really like being in high places, eh?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
うん! 大好きよ! わかる? | You know it. | 
| スカイ Skye  | 
わかる わかる わかる 大変 よぉ~くわかるぞ  | 
I completely understand. Trust me. | 
| ミレーニア Millenia  | 
う~ん! い~~い眺め! 気持ちい~~♪  | 
Wow! This view is exhilarating! What a rush♪  | 
| ロアン Roan  | 
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ  | 
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move.  | 
| エレナ Elena  | 
すごい 大きさ…… いったい 何人がかりで 動かすのかしら? 10人とかじゃ ムリよね  | 
Wow, but they are so huge... How many people does it take to run them?  | 
| ロアン Roan  | 
あの エレナさん これは 人の力じゃなくって 機械で動かすんです……  | 
Um, Elena. The gears are not powered by humans. There is a machine that does it...  | 
| ロアン Roan  | 
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ  | 
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move.  | 
| ロアン Roan  | 
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ  | 
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
めんどっちいわね 人間って こんな 大がかりなもの使わないと 空も飛べないなんて!  | 
You humans sure have it rough... Stuck on the ground without the help of some giant contraption!  | 
| TMP DEMO 16300 | ||
| リュード Ryudo  | 
よう! 元気になったのか? | Feeling better? | 
| 技師 Engineer  | 
神官様の御一行の おかげだそうですね ありがとうございました  | 
Yes, thanks to the Sister and your party. Thank you very much.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
まったく これでふつうの暮らしにもどれます ほんとうに ありがとうございます……  | 
I'm so glad that we are back to normal. I just cannot thank you enough...  | 
| 技師の息子 Son  | 
おねえちゃん ありがとう! | Thank you, Miss! | 
| 技師 Engineer  | 
では これから大切な用事がありますので…… | I have something important to do, so... | 
| エレナ Elena  | 
そう…… 街の人が 救われたんだから 良かったのかしら……  | 
So... measure for measure, all's well that ends well. The townsfolk have been saved, and all is as it should be.  | 
| エレナ Elena  | 
ガダンさんは あんなことになってしまった…… でも あの人は自分の心を大切にしなかった…… だから 悪いのかしら  | 
Mr. Gadan... well... He took care of his body, but not his soul. Perhaps this was his error.  | 
| リュード Ryudo  | 
……オレは この街の誰もが 何が悪いのか わかってたと思うな……  | 
He was right, to a certain extent... | 
| エレナ Elena  | 
どういうこと? | What do you mean? | 
| リュード Ryudo  | 
みんな 食い物の味が わからなくなっても ガダンのくれる金は 欲しがった……  | 
The people of this town... They sacrificed their well-being for promises of wealth.  | 
| リュード Ryudo  | 
だが その金と引き換えになら 街から出て行って 味を取りもどすこともできた 金と味 どっちが幸せかは人によるのかもな……  | 
Gadan didn't have to do anything,  really; the people decided what they wanted. A subtle trap.  | 
| エレナ Elena  | 
それでも ……元の生活を取りもどせたんだから いいんじゃないかしら……  | 
But still... the trap has been sprung. All has been put right.  | 
| エレナ Elena  | 
みんなで努力していれば この壊れた世界でも 幸せは きっと もどってきます グラナス様も 見守っていてくださいます……  | 
If everyone works together, happiness will return to even this broken world. Lord Granas yet watches over us...  | 
| リュード Ryudo  | 
は~あ ……エレナ おまえのことを ただの世間知らずだと 思ってたけど…… どうやら オレは間違ってたよ  | 
You've missed the point entirely, princess. The story doesn't end here. We don't all hold hands and skip home.  | 
| エレナ Elena  | 
え? | Huh? | 
| リュード Ryudo  | 
筋金入りの世間知らずさ! おまえは! | The world is not so black and white. The answers aren't as pat as you'd like to believe.  | 
| エレナ Elena  | 
ど どういう意味よ? | Wha- what do you mean? | 
| リュード Ryudo  | 
いずれ わかるだろうさ! さあ とっとと グラナクリフを越えようぜ! 大神殿まで あと一息だ!  | 
You'll find out eventually. Come on, we've yet to cross the Granacliffs. Just a little farther to the Cathedral!  | 
| TMP DEMO 16350 | ||
| リリグ・エールポート発着場 | LILIGUE, SKYWAY STATION | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
| 戻る | to SKYWAY STATION | |
| エール ポート  | 
SKYWAY STATION  | 
| バカラ船長 Capt. Bakala  | 
これは これは サイラムの国王陛下じゃありませんか  | 
Why, look who be here. His Majesty the King of Cyrum.  | 
| ロアン Roan  | 
おひさしぶりですね ここで会うとは思いませんでした! どこか海にでも出てると思ってましたよ!  | 
It has been a long time. Nice to see you again, Bakala.  | 
| バカラ船長 Capt. Bakala  | 
今度は エールポートの船長を 目ざしてましてね!  | 
I want to become a captain of the Skyway.  | 
| ロアン Roan  | 
エールポートの船長? それはまた ずいぶん違う職業に つこうと考えたんですね!  | 
Captain of the Skyway? That would be quite different from captaining a ship.  | 
| バカラ船長 Capt. Bakala  | 
空だって海だって たいして 変わりはしませんよ!  | 
Not as different as you think, lad. | 
| ロアン Roan  | 
これから エールポートの人気は 上がるばかりでしょうから がんばってくださいよ!  | 
Good luck! | 
| バカラ船長 Capt. Bakala  | 
空だって海だって たいして 変わりはしませんよ! 果てしなく広がってるってことにね!  | 
The sea and sky both go on forever... | 
| なにか 足りないのよね…… 今のエールポートって! あなたも そう思わない?  | 
I'm going to do my best to study  engineering and fulfill my dream.  | 
|
| ロアン Roan  | 
ええ! 人も荷物も 空を越えて 運べるんですよ いい乗物じゃないですか?  | 
And what is your dream? | 
| そんなことないわよ! あたしなら もっともっと すごいエールポートを作ってみせるわ!  | 
My dream? Well, naturally, my dream is to design a new Skyway... A Skyway to beat all Skyways!  | 
|
| 今のエールポートって 足は遅いし 形も ダッサイじゃん?  | 
Today's Skyway models, they're too slow. Ugly too, don't you think?  | 
|
| ロアン Roan  | 
そ そうですか? なかなか 機能的にできてると 思いますけど……  | 
Oh, is that so? None of that has ever occurred to me.  | 
| あたしが 作ったら もっともっと はやくてキレイにできるわ! みんな エールポートに愛が足りないわよ!  | 
What!? Don't you have any taste?  | 
|
| ちょっとは センスを みがきなさいよ そんなんじゃ 女の子に嫌われるぞ!  | 
You need to cultivate some taste, lad. The ladies don't like men with no style!  | 
|
| エールポートの数ってのも ものすごく増えたもんだなぁ  | 
Now that we've seen peace, there are so many more Skyways in the air.  | 
|
| ロアン Roan  | 
今や エールポートは全世界の 重要な足ですからね  | 
Yes, the Skyway has become a major method of transportation all around the world.  | 
| その通り それはそれで わしら技師も やりがいがある……  | 
That's right. Consequently, there is now greater demand for us engineers.  | 
|
| ロアン Roan  | 
? 何か 不安でもあるんですか?  | 
Ah, I understand. Job security must always be a concern.  | 
| エールポートの数に 比例して 技師も 若い連中が多くなって来たが…… こいつらが まるでなっとらん!!  | 
It's true, the number of new engineers is growing faster than the number of Skyways. But those young ones aren't much good!!  | 
|
| ロアン Roan  | 
うわわ! な なんだか わからないけど ご ご ごめんなさい!  | 
Do the new engineers lack the skills neccesary?  | 
| 最近の 若いヤツらは ネジひとつほぢめるにも ゴタクをならべおるが…… ゴタクを言わねば まともに ネジもほぢめられんのか!!  | 
Today's young engineers, they're always  talking like big shots! Can't turn a damn screw without bragging about it!!  | 
|
| まったく! 最近の 若いヤツらときたら! ネジのほぢめ方さえ知らんとは……  | 
Don't get me started! Those young engineers... [grumble]  | 
|
| 空を見てると思い出すんだよ そう 1年前に見なかったかい? 不思議な流れ星があっただろう?  | 
Now we can eat well again. Things are fine and work is busy...  | 
|
| ロアン Roan  | 
不思議な流れ星…… ですか? | You are not going to start telling me how great it is to be making money, are you?  | 
| あの後に 世界は変わったよ…… 生きてると あんなに美しい物が 見られるんだって 感じたよ!  | 
No, I'm not. Although, I must confess, I used to feel that way.  | 
|
| 今の 俺には目標があるんだ その目標に 進むためにも 働かなきゃいけないんだ  | 
I've got a new goal now. I've got to work hard to achieve my new goal.  | 
|
| ロアン Roan  | 
目標ですか? | A goal? | 
| ああ そうさ! これから いっぱい仕事をして 親方みたいな 立派な技師になるんだ! それが 俺の目標さ!  | 
You betcha! I'm going to work my tail off and become a fine engineer like my boss. That's my goal!  | 
|
| がんばって 立派な技師になるぞ! そして いつかは あの流れ星みたいに 空を飛んでみたいんだ!  | 
I'm going to work my tail off and become a fine engineer like my boss!  | 
|
| え~と…… 契約書は持ったし お金も持ってるし…… たぶん 忘れ物はない  | 
Let's see... I've got the contract, the up-front money... nothing forgotten, I guess.  | 
|
| ロアン Roan  | 
これから どこかへお仕事ですか? | Going somewhere on a business trip? | 
| ええ! 新しい商品を見つけて来ようと 思ってるんですよ!  | 
Yep. I'm off to purchase a few things in Cyrum.  | 
|
| いや 空の旅ができるようになったおかげで 逆に商売が たいへんになりましたねえ……  | 
Are you taking a trip? | |
| ロアン Roan  | 
ああ 新しい品物が世界中から どんどん入って来るように なりましたからね!  | 
Well... uhhh... | 
| まったく おかげで わたしなんか 新しい商品をさがして 世界中行ったり来たりですよ!  | 
Aren't you lucky... I sure wish I could have a break and take a nice leisurely trip.  | 
|
| いやまったく 商品をさがすのも 面白くなってしまって ついでに旅行ができるもんですからね!  | 
Oh... Vacation time, eh...? Seems like it's been several months since I've had one. I'm gonna ask for one after I finish this job.  | 
|
| どうも 怖くてしょうがないんですよ…… エールポートに乗るのって 初めてなもので……  | 
I'm afraid of the Skyway... This is the my first time to ride...  | 
|
| ロアン Roan  | 
なにか心配があるんですか? 別に事故なんか起きやしませんよ!  | 
What are you so worried about? There has not been an accident on the Skyway, since... well, since my accident...  | 
| 外から見てるとかっこいいんですよね エールポートって…… でも ほんとに だいじょうぶなんでしょうか?  | 
It looks so safe from the outside, but is it really secure?  | 
|
| いや なんでなんでしょう? 乗ると決めたときは うれしくてしょうがなかったのに……  | 
I don't know why I am so afraid of it so suddenly... A few minutes ago, I was all ready to go...  | 
|
| ロアン Roan  | 
心配しなくてもいいんですよ! むかしより ぜんぜん性能が よくなってるんですから!  | 
You should not worry so much. It is not healthy for you. Everything will be fine. The Skyway is perfectly safe...  | 
| ほんとにエールポートって…… 宙返りとか 急降下とか しないですよね?  | 
The Skyway... doesn't loop or dive suddenly, does it?  | 
|
| エールポートって とつぜん 宙返りしたり 急降下したり しないですよね?  | 
The Skyway... doesn't loop or dive suddenly, does it?  | 
|
| あら かわいい坊やね! あなたも旅行してるの?  | 
Oh, are you going, too? | |
| ロアン Roan  | 
はい そうです 遠くまで 仲間に会いに行くんです!  | 
Yes, actually... I am off to meet some old friends.  | 
| あたしは エールポートに乗るのって 初めてなの! ちょっと ドキドキしてるんだ!  | 
This is my first time traveling alone. It's my first ride on the Skyway, too. I'm kinda nervous about it.  | 
|
| あなたは エールポートに 乗ったことある? やっぱり ゆれたりして 怖いのかな?  | 
Have you taken the Skyway before? Aren't you afraid it will start swaying?  | 
|
| ロアン Roan  | 
まあ だいじょうぶですよ 乗ってて 落ちたことも ありますけどね このとおり だいじょうぶでしたよ!  | 
I am sure everything will be okay... Even though LAST time I took it, it fell out of the sky.  | 
| 落ちたって……? もう! ヒドイわね! それって ウソでしょ?  | 
It fell?! ... Oh my god! That's horrible! Now I'm really afraid!  | 
|
| いるのよね そういうウソつく人って! 女の子に 嫌われるわよ!  | 
Wait a minute! I bet you just like to pull the legs of first-time passengers. You're just trying to scare me, right?  | 
|
| ロアン Roan  | 
いえ 別に ウソじゃないんですけど……  | 
Actually, no. It is entirely true. Last time I rode the Skyway, it dropped right out of the sky.  | 
| とにかく! そういうウソつく人って 女の子に 嫌われちゃうわよ!  | 
What a jerk! Getting his kicks by scaring a poor girl!  | 
|
| ネジは右に回すと外れて 左に回すとほぢまる…… よし 完璧におぼえたぞ  | 
Turn the screw right to loosen, left to tighten... OK, I've got it down pat.  | 
|
| ロアン Roan  | 
機械の点検ですか? 大変ですね  | 
Checking the machinery, eh? | 
| いやいや そうじゃないんだ ボクはまだ 技術者見習いだから 基礎中の基礎の ネジのほぢめ方を 練習しているんだ  | 
Oh, uh, no. Actually, I'm still training to be an engineer. You gotta start from the bottom, you know...  | 
|
| 親方がね 最近の若いヤツらは ネジもロクに ほぢめられないって言うから まずネジのほぢめ方を おぼえなきゃと 思ってね  | 
Teacher says that young engineers nowadays don't know how to perform the most basic tasks. So I have to perfect those first.  | 
|
| ロアン Roan  | 
いくらなんでも そう言われたからって そんな 基本的なことからやるんですか……!?  | 
Well, even if he did say that, turning screws seems a little TOO basic.  | 
| ここからやれって 言われたわけじゃないけど これぐらいやらないと ボクの気がすまないんだ さてと 次はバルブの回し方だな……  | 
Well, he didn't exactly tell me to, but I need to do it for my own satisfaction. After I learn screws, I'm gonna do valves.  | 
|
| え~と…… バルブは 右に回すと開く…… あれ? 左だったかな? まあいいや 回してみよう  | 
Let's see, turn the valve right to open. Or was it turn left to open? Aw, hell. I'll just try it and find out.  | 
|
| あ~あ あの人ったら…… いったい いつまでエールポートに かかりっきりでいるのかしら?  | 
Aaargggh...!! My husband makes me so mad!!!  | 
|
| ロアン Roan  | 
ダンナさんは ずいぶん仕事熱心な方みたいですね!  | 
What is the problem? | 
| 困ったもんなのよ…… 朝はやくから遅くまで ずっとエールポートのことばっかり……  | 
I'll tell you what! My idiot husband  forgot his lunch and asked me to bring it, but now he says he's too busy to eat it!  | 
|
| まったく エールポートに ダンナを取られちゃったみたいだよ!  | 
If you're too damn busy to eat your lunch, then don't ask me to bring it to you!  | 
|
| ロアン Roan  | 
休みに家に帰って来てさえ 話すことといえば エールポートのことだけ……  | 
My, my... I would not think your husband meant to be mean or anything.  | 
| まあ まあ…… ダンナさんがいそがしいのは それだけ エールポートの大切さが 世界に認められてるっていうことですよ!  | 
Well, no... But it still makes me mad! I'm pissed off about having to come here for nothing!  | 
|
| そうねえ…… うちのダンナが整備した エールポートで 空の旅ができる人がいるんだね もう少しは ガマンしてあげようか……  | 
Dammit! I'm mad as hell! I know... He's gonna have to eat this for dinner tonight! That'll show him!  | 
|
| ジャマだ! ジャマだ! どけどけ ボウズ! こちとら いそがしいんだ!  | 
Out of the way! Get out of the way! You! Yeah you, kid!  | 
|
| ロアン Roan  | 
うわっ! す すいません!  | 
Oh! Uh, excuse me!  | 
| ここらへんをウロウロしないでくれ! はやく作業を終わらせないと 親方に どやされるんだ!  | 
Don't wander around here! We've got to  finish this job today, or the boss will kill us!  | 
|
| あと少しで 作業が終わるんだ! ウロウロして ジャマしないでくれ! 頼む~~!  | 
We're almost done with this! So stop hanging around here! Scram!  | 
|
| まったく! 親方じゃないけど 最近の 若いヤツらは ほんとに ナマケることしか 考えてねえな!  | 
Good god! My boss is right. The young  workers these days... they're just lazy through and through!  | 
|
| ロアン Roan  | 
ナマケる……? みんなマジメに 働いてるじゃないですか?  | 
Lazy...? Seems to me everyone is busy working now.  | 
| サボって 来てないヤツらがいるんだよ! そういうヤツらに限って 自分らの つごうだけは 押しつけやがる!  | 
Only those of us who are here! Those guys don't even show up for work! They only show up when they feel like it.  | 
|
| 結局 オレたちが そいつらのシリヌグイも しなきゃならないんだ! 金だけは きっちり取るくせによ!  | 
Who ends up paying the consequences?!  We do! Those bums only show up for sure on payday.  | 
|
| ロアン Roan  | 
聞いてるだけで こう言うのは なんですけど そういう人は ゆるせませんね! 仕事は ちゃんとしなくちゃいけませんよ!  | 
If what you say is true, that is  unforgivable!  | 
| そう思うだろ でも ガダンさんって 甘い人なんだよ…… スグにくびにしちまえばいいのにさ!  | 
Damn right it is! But they're so good at  brown-nosing Gadan that, much as we'd like to fire them, it ain't so easy.  | 
|
| なんか あんたにグチを こぼしたら ちょっとは スッキリしたぜ ありがとよ さて 仕事 仕事!  | 
Anyway, thanks for letting me blow off some steam. I needed that. OK, now back to work!  | 
|
| TMP DEMO 41000 | ||
| TMP DEMO 41100 | ||
| TMP 離陸するエールポート | ||
| リリグ・エールポート発着場 | LILIGUE, SKYWAY STATION | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
| 戻る | BACK | 
LILIGUE INN
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| リュード Ryudo  | 
ううん……? おい ロアン……なんだこりゃ?  | 
Huh...? Hey, Roan... What's this?  | 
| リュード Ryudo  | 
ヒドイな! こりゃ…… 人の食うもんじゃないぜ! まるで 砂を食ってるみたいだ!  | 
Agh! This CAN'T be edible! It's like eating sand!  | 
| リュード Ryudo  | 
なんか ノリを食ってるっていうか…… やっぱり こりゃ 砂を食ってるみたいだ!  | 
AGH! This is AWFUL! I'd rather eat dirt!  | 
| リュード Ryudo  | 
こんなもん 食いたいヤツの 気が知れねえよ!  | 
Ugh! People actually eat this stuff?! | 
| リュード Ryudo  | 
ここの住人は 変人ばっかりなんじゃないのか? こんなもん 食えるなんて信じられないぜ!  | 
This innkeeper must be psychotic to expect us to eat this!  | 
| リュード Ryudo  | 
とっとと 先に行こう! 長くいられるような場所じゃ なさそうだ  | 
We're not going to be staying here any longer than we need to, so don't go getting comfortable...  | 
| リュード Ryudo  | 
さっきのガダンって名前が 気になるな…… そいつの家に行って 話をつけよう! ま なんにしても あしたのことだ  | 
I've been thinking we ought to go see this Gadan guy tomorrow... Let's go shake him up a bit...  | 
| リュード Ryudo  | 
そろそろ みんな 満足したか? | So, has everyone had enough? | 
| もう少し みんなの話を聞こう そろそろ お開きにするか  | 
Stay and talk some more. Get up and leave.  | 
|
| エレナ Elena  | 
みんなの話も まだ終わってないし もう少し ゆっくりしましょうよ  | 
Can we stay a bit longer? We have yet to hear from some of the others at the table.  | 
| スカイ Skye  | 
そうだな グラナクリフさえ越えれば セントハイム法国は 目と鼻の先だ のんびり行こうじゃないか?  | 
Once we clear the Granacliffs, St. Heim will be just ahead... No need to rush, right?  | 
| リュード Ryudo  | 
隠居した年寄りみたいなことを 言ってるんじゃねえぞ  | 
Oh, listen to YOU! You sound like an old man who needs his boils attended to.  | 
| スカイ Skye  | 
だれが 隠居した年寄りだ! 好き勝手なこと言うんじゃない!!  | 
Who're you calling old?! Have YOU ever seen how fast a bird can rip out the eyes of the unsuspecting?  | 
| エレナ Elena  | 
みんなの話も まだ終わってないし もう少し ゆっくりしましょうよ  | 
Can we stay a bit longer? We have yet to hear from some of the others at the table.  | 
| リュード Ryudo  | 
だれに話を聞いてみようか? | Who do you want to hear from next? | 
| さっきの話の続きでいいか エレナの話を 最初からきくか マレッグの話を 最初からきくとするか ロアンの話を 最初からきくのもいいな  | 
Listen to the same person? Listen to Elena? Listen to Mareg? Listen to Roan?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
さて さっきの話にもどるか | Let's keep listening to the same person. | 
| リュード Ryudo  | 
エレナは なにを話したいんだっけ? | Elena, anything you want to preach to us about...? Any questions or anything?!  | 
| エレナ Elena  | 
グラナクリフについて 聞きたいの みんなが 初めて渡ったときは どうだったのかなあって思って……  | 
Hmph. I'd like to ask about the Granacliffs, what was it like crossing them for the first time?  | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグは なにを話したいんだっけ? | Mareg, what do you want to talk about? | 
| マレッグ Mareg  | 
わしは 今回の事件について みんなが どのように感じておるのか 聞いてみたいと思うのだが……  | 
I would like to know about how everyone feels about the things that have happened recently.  | 
| リュード Ryudo  | 
ロアンは なにを話したいんだって? | Roan, what do you want to talk about? | 
| ロアン Roan  | 
ボクは エールポートの話です みなさんが あれを初めて見たとき どういうふうに感じたのかなあ って思って……  | 
Me? I would like to talk about the Skyway. How did you all feel the first time you saw it?  | 
| リュード Ryudo  | 
さあ 食い物のありがたみを 忘れないうちに これで おわりにするか  | 
Well, I guess we'd better get going now, before I forget to thank the innkeeper for the AMAZING food.  | 
| スカイ Skye  | 
まったく 口の減らんやつだな…… | You really have a way with words... | 
| エレナ Elena  | 
なにも……味がしない…… わね 歯ごたえも なんか気持ち悪い……  | 
This food... it has no flavor... The texture is really weird.  | 
| エレナ Elena  | 
いくら なんでも これ 人の食べるものなのかしら? みょうな歯ごたえしか しないわよ……  | 
Do people really eat this? It has the oddest texture...  | 
| エレナ Elena  | 
みょうな舌触り…… こんなもの 口に入れたことないわ……  | 
I have never eaten anything like this before... It has the most disgusting texture...  | 
| エレナ Elena  | 
こんな ぐちゃぐちゃしたものを 食べるのは 初めてよ……  | 
I have never had such mushy food... | 
| エレナ Elena  | 
なんで こんなもの 食べていられるの! | How can people even eat this stuff!? | 
| エレナ Elena  | 
でも…… なにか 変ね…… なんで こんな味の無いものを……  | 
Hmm... This sure is weird... It has absolutely NO flavor...  | 
| エレナ Elena  | 
でも…… なにか 変よ…… この街の人たちが 好きで こんなものを食べてるとは思えない……  | 
I cannot imagine how ANYONE here can stomach this stuff...  | 
| エレナ Elena  | 
いよいよ グラナクリフを越えるのね あの大きな裂け目の上を 渡るんでしょう? ほんと 今からドキドキするわ  | 
So, we are about to cross the Granacliffs! I can't believe we are really going to cross over that big chasm? It makes me nervous.  | 
| ロアン Roan  | 
フフッ そうですよね エレナさんは グラナクリフを見たの 初めてだったんですね  | 
Yes. We shall cross the Granacliffs soon! Elena, is this the first time you have ever seen the Granacliffs?  | 
| リュード Ryudo  | 
いいよなあ イナカの娘は 見るもの聞くもの すべてが新鮮でよ オレなんて もう見あきちまったぜ  | 
Yeah. It's her first time. But remember, Roan, most things ARE new to country girls like Elena...  | 
| エレナ Elena  | 
もう リュードのイジワル! どうせ わたしは『イナカ娘』ですよ カーボを 離れたことなんてなかったんだから  | 
All right, that is about enough  of that, Ryudo.  | 
| エレナ Elena  | 
ねえ みんながグラナクリフを 初めて 渡ったときも こんなに ドキドキした?  | 
So, tell me everyone, were you this  nervous the first time you crossed the Granacliffs?  | 
| エレナ Elena  | 
ああ…… ドキドキするわ あんなに大きな裂け目の上を 渡るなんて まだ 信じられないもの  | 
Oooh. I am sooo nervous. I still cannot believe that we will be crossing over that chasm.  | 
| エレナ Elena  | 
ねえ じょうだんでしょ? グラナクリフに落ちた人の 叫び声なんて……  | 
That was a joke, right? About the voice of someone who fell in the Granacliffs...  | 
| リュード Ryudo  | 
ホントもホントさ 地の底から聞こえるような 恐ろしい叫び声が『ぐわぁ~!』ってな ……どうだ こわいだろ エレナ?  | 
No, it's true. It's a spooky, tortured voice - a shrill cry from the bottom of the 'Cliffs. Why, are you afraid, Elena?  | 
| エレナ Elena  | 
そんな さまよえる魂が たくさんいるのね…… グラナス様 どうか彼らに 永遠のやすらぎを お与えください……  | 
There are many wandering spirits like that. Lord Granas, please grant eternal peace to those poor lost souls...  | 
| リュード Ryudo  | 
……なんで こわがってくれねえんだ? | ... So, why aren't you afraid? | 
| エレナ Elena  | 
グラナス様 どうか さまよえる魂に 永遠のやすらぎを お与えください……  | 
Lord Granas, please grant  eternal peace unto those poor lost souls...  | 
| エレナ Elena  | 
でも よかったわ さまよえる魂の話は じょうだんで! 本当だったら かわいそうだもの  | 
Anyway, I am happy to know that you were only joking about the wandering spirits! It would be so terrible if it were true.  | 
| エレナ Elena  | 
だって 魂が さまよっているなら その人たちには グラナス様の御恵みが 届いていないんでしょ?  | 
Even if some poor, lost souls really were wandering around, Granas is still with them...  | 
| リュード Ryudo  | 
……なんだか よくわからねえが おまえが 死んじまったヤツにも やさしいことは よ~く わかったよ  | 
Which begs the question: Why are there poor lost souls at all?! Is supreme-being Granas too busy to help them?!  | 
| エレナ Elena  | 
さまよえる魂の話が じょうだんで よかったわ 本当だったら その人たちが かわいそうだもの  | 
Anyway, I am happy to know that you were only joking about the wandering spirits! It would be so terrible if it were true.  | 
| エレナ Elena  | 
だって 人はみな グラナス様が お救いになってくれるはずだもの…… さまよっているなんて かわいそうだわ  | 
Although, everyone receives salvation  from Lord Granas... Even so, just the idea of wandering spirits is scary.  | 
| エレナ Elena  | 
この街の人たちは お金のことばかり気になって ほかの幸せが 見えにくくなっていただけ…… ただ それだけなのよ  | 
People in this town care only about money. They seem blind to any other kind of joy...  | 
| エレナ Elena  | 
今回の事件で 食べることの幸せを思い出した だから ほかの いろんな幸せも 思い出せたんじゃないかしら  | 
I hope I am wrong. | 
| リュード Ryudo  | 
おまえって本当に 人を疑うってことを 知らねえんだな…… そのうち 痛い目にあうぞ  | 
Can you PLEASE be any more naive? That kind of blind optimism is going to get you into trouble, princess.  | 
| エレナ Elena  | 
いいわよ! そしたら どこかのジオハウンドさんに 助けてもらえば いいんだから  | 
That's OK! If I do get into trouble,  some Geohound will surely come along and rescue me.  | 
| エレナ Elena  | 
食べ物があることや 家族や友達がいること 身近にある幸せは すぐ忘れがちになるけど 人は きっかけがあれば 思い出すのよ  | 
How soon people forget the joy of good food, friends, family and other familiar things. Yet, opportunities arise to remind them.  | 
| スカイ Skye  | 
そして そのきっかけを 作ったのが エレナというわけだな!  | 
And Elena is the one who creates those opportunities!  | 
| エレナ Elena  | 
ううん わたしじゃなくて リュードのおかげよ リュードが がんばったからよ  | 
Hee hee! I did nothing. It was Ryudo! It was his hard work that did it.  | 
| リュード Ryudo  | 
オレは別に そんなご大層なことは 考えてなかったよ…… おまえに まきこまれちまっただけさ  | 
Me? Sorry sister, I don't buy into your redeeming lost souls nonsense. I'm on the clock, doing what I need to make money.  | 
| エレナ Elena  | 
この街の人が 大事なことを 思い出せたのは わたしの力じゃない リュードの力よ ホントにありがとう!  | 
It was not me who had the ability to remind those townspeople of what matters most. It was Ryudo who did it. Thank you, Ryudo!  | 
| リュード Ryudo  | 
そうやって オレみたいな人間を すぐに信じるんじゃねえよ  | 
I wouldn't be so quick to sing my praises if I were you, Songstress...  | 
| エレナ Elena  | 
わたし 不思議でしょうがないの どうして鉄や木でできた あんな大きなものが 空中に浮かんでいられるのかしら?  | 
I still cannot understand how such a HUGE thing like the Skyway, made of steel and wood, can fly...  | 
| ロアン Roan  | 
ボクが 本で読んだかぎりでは 内燃機関によって 温められた空気が…… あっ 内燃機関というのはですね……  | 
Well, I read in a book that it uses hot air generated by an internal combustion engine. Anyway, this internal combustion engine--  | 
| リュード Ryudo  | 
う~ん…… 難しいことはいいや! とにかく飛ぶんだ そこらの鳥と おなじようなモンだろ!  | 
Roan, I'm not in the mood for a mechanical engineering how-to speech. It flies, and that's enough for me.  | 
| スカイ Skye  | 
……『そこらの鳥』とは ワシのことか? | Yet, they call ME bird-brained. | 
| エレナ Elena  | 
どうして あんなに大きなものが 空を飛べるのかしら…… それを考えたら 不安で眠れないわ  | 
How in the world can such a big thing manage to soar across the sky? I am rather worried. It keeps me awake at night.  | 
| エレナ Elena  | 
う~ん エールポートのロープ…… 大きな鳥が ロープをくわえて 運んでいったとか……  | 
Hmmm... The Skyway's rope... Maybe some huge bird is holding that rope in its beak and flying along...  | 
| リュード Ryudo  | 
そりゃ スカイにはムリだな 入れ歯が もたねえもんな  | 
Skye could NEVER do that. Hell, he couldn't even keep me aloft when he tried to, according to him, "rescue" me.  | 
| スカイ Skye  | 
入れ歯などない! | 
I should have let those  lizards feast on you.  | 
| エレナ Elena  | 
う~ん…… 本当に どうやって 渡したのかしら 気になって 夜も眠れないわ  | 
I am still really puzzled about how  it works. I lie awake at night worrying about it.  | 
| マレッグ Mareg  | 
ヴァルマーの呪いも 去り この街にうずまいておった 強い欲望のニオイも 薄れてきたな  | 
The curse of Valmar is gone. And the SMELL of desire that went with it is fading as well.  | 
| リュード Ryudo  | 
オレは…… この街の連中の 欲深さは いつまでも治らないんじゃって 思ってた ……ヴァルマーとは 関係ないって……  | 
I doubt the villagers here will ever be fully cured of their greed... And THAT has nothing to do with Valmar...  | 
| マレッグ Mareg  | 
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな?  | 
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople?  | 
| マレッグ Mareg  | 
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな?  | 
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople?  | 
| マレッグ Mareg  | 
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな?  | 
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople?  | 
| マレッグ Mareg  | 
失ったものを取りもどせば その大切さに気づく エレナは 最初から そのことを信じておったのだな……  | 
It is only when we recover what we have thought lost do we learn to appreciate its value. Elena has felt that all along.  | 
| リュード Ryudo  | 
ほんとに おめでたいヤツだよな…… なんで そんなに簡単に 他人のことを 信じられるんだ?  | 
SHE is about as naive as they come! How can anyone have such blind faith in other people?  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは グラナス様の教えを 信じてるの お互いを信じて 支えあっていれば きっと みんな幸せになれるって!  | 
I have faith in the word of Lord Granas. If everyone had such faith and supported each other, think how happy they would be!  | 
| マレッグ Mareg  | 
失ったものを取りもどせば その大切さに気づく エレナは 最初から そのことを信じておったのだな……  | 
It is only when we recover what we have thought lost do we learn to appreciate its value. Elena has felt that all along.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしらの 伝承では グラナクリフとは 迷った魂を 飲みこむ場所だとされておる  | 
The legends of my people say that the  Granacliffs are where lost, wandering spirits are consumed.  | 
| マレッグ Mareg  | 
それゆえに わしも 初めてグラナクリフを越えたとき 不安を感じたおぼえがあるな  | 
The first time I crossed the Granacliffs, I too, felt rather uneasy.  | 
| リュード Ryudo  | 
へぇ…… オレの知ってる話と 似てるな グラナクリフに落ちた人間の 叫び声や 泣き声が 聞こえるって話なんだけどよ!  | 
Hey! That reminds me of a legend I've heard! That you can HEAR the cries of all the people who've fallen into the Granacliffs!  | 
| エレナ Elena  | 
……そんな じょうだんよね リュード!?  | 
... Come on, now. You are kidding, right!?  | 
| マレッグ Mareg  | 
人の叫び声が 聞こえるとは…… やはり グラナクリフには 迷える魂が 集まっておるのか!  | 
Ryudo, maybe the cries heard are from all the lost souls who gather at the Granacliffs...  | 
| エレナ Elena  | 
そんな…… リュード それって ホントの話なの?  | 
Really, now... Ryudo, did you really hear of such a legend?  | 
| マレッグ Mareg  | 
はっはっは! リュードは エレナをおどかそうとして ひと芝居したと いうわけか  | 
Ha! Elena, you should not allow yourself to be tricked by Ryudo. He is as sly as any fox I have ever seen.  | 
| スカイ Skye  | 
エレナが 相手だったのが 悪かったな! | Do not even get me started Mareg... It is unfortunate for Elena to be his victim.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしは エールポートについて ひとつ不思議に思っておることがあるのだ  | 
There remains one thing about the Skyway that remains a mystery to me.  | 
| マレッグ Mareg  | 
こちら側と あちら側を結ぶ あの巨大なロープ…… あれは どのようにして渡したのであろうか……  | 
Excuse my naivete, but how did they put that rope up? The one that is anchored on both sides of the Granacliffs...?  | 
| リュード Ryudo  | 
へっ! そんなのカンタンだぜ エールポートに ロープの片方を結んで スーッと 向こう側まで飛んでいけば……  | 
Mareg! That's easy! They attach the rope to one side of the 'Cliffs and they run the rest over by Skyway!  | 
| ロアン Roan  | 
ダメですよ リュードさん そのエールポートが 飛ぶのにも ロープが 必要なんですから……  | 
Perhaps you DO need an engineering lecture. You see, the rope has to be up in order for the Skyway to fly at all...  | 
| マレッグ Mareg  | 
しかし あのような巨大なものが 羽ばたきもせず 空を飛ぶ…… なんど見ても 奇妙な光景だな  | 
I still find it somewhat discomfiting to see a machine that can fly without wings.  | 
| ロアン Roan  | 
……マ! ズ~~イ!! なんで こんなものが ここの特産なんですか!? どこが珍味なんですかあ!!  | 
... Yyyyyyyeecchhh!!! How can this be a famous local delicacy?! This must be an acquired taste...  | 
| ロアン Roan  | 
こ これが珍味だとか いうのは ちょっと ヒドイじゃないですか! これ 珍味っていうより 無味ですよ!!  | 
How can anyone call this a delicacy?! That is ridiculous! It is not appealing, it is appalling!  | 
| ロアン Roan  | 
くちの中が ザラザラしますよ…… これって ほんとに食べ物ですか?  | 
It feels so rough in my mouth... Are you sure this is even edible?  | 
| ロアン Roan  | 
ひどい! こんなものを 楽しみにしてたボクは なんだったんだ!  | 
Ugh! How can anyone be expected to enjoy this!?  | 
| ロアン Roan  | 
こんなものしか 食べられないんじゃ 早く出て行きたいものですけど どうやって エールポートに 乗ったらいいんです?  | 
Is this all they have to eat here? I think I will abstain from meals from here on out. Can we get on the Skyway soon? Please?!  | 
| ロアン Roan  | 
さっさと 先に行きましょうよ…… | We should get on our way as soon as humanly possible...  | 
| ロアン Roan  | 
もしも エールポートが なかったら マレッグさんと この街で出会うことは なかったのかもしれませんね  | 
If the Skyway did not exist, I do not know whether or not I would have run into Mareg in this town.  | 
| マレッグ Mareg  | 
フム…… そうかもしれん だが いずれ 会っていたとは思うが…… 人の出会いとは そういうものだ  | 
Whether it is here or elsewhere, our paths were certain to cross. It is as fate dictates.  | 
| ロアン Roan  | 
みなさんは エールポートを 初めて 見たとき どんな風に 感じました?  | 
Everyone, could you tell me what  you felt like the first time you laid eyes on the Skyway?  | 
| ロアン Roan  | 
なんだかんだ言っても こうして ボクたちが 出会えたのも エールポートのおかげかもしれませんね  | 
Any way you look at it, I doubt we would have bumped into one another if it were not for the Skyway.  | 
| ロアン Roan  | 
エールポートのロープか…… ボクも 考えたことは ありませんでした なにか本に のってたかな?  | 
Hmm... The Skyway's rope... You know, I never thought about it, either. I wonder as to the explanation...  | 
| リュード Ryudo  | 
たまには 本で かじった知識を使わずに 自分で考えてみるのも いいんじゃないか?  | 
Books are highly overrated. Sometimes you've got to think for yourself.  | 
| ロアン Roan  | 
う~ん…… そうですね…… ……大きなクモが つむいだ 糸っていうのは どうでしょうか?  | 
Yeah, I suppose you are right, Ryudo. Hey! How about if a HUGE spider spun the rope like a web?!  | 
| エレナ Elena  | 
大きなクモが 糸をつむいだの? ふふっ ロアンって 実は けっこうロマンチストだったのね  | 
The rope was spun by a huge spider? Hee hee! Roan, you have quite an imagination.  | 
| ロアン Roan  | 
本の知識に たよらないで いろいろ想像してみるっていうことも なかなか おもしろいですね  | 
Yes, using the imagination IS much more fun than reading from books!  | 
| ロアン Roan  | 
初めて グラナクリフを 渡ったときって 実は あんまり おぼえてないんですよね ほかのことに 気をとられちゃってて……  | 
Actually, I do not recall the first time I crossed the Granacliffs... I guess my mind was on other things...  | 
| エレナ Elena  | 
えっ…… グラナクリフより 気にかかること? なにが あったの?  | 
Eh...? Something was more attention grabbing than the Granacliffs? What could that have been?  | 
| ロアン Roan  | 
ゴンゾーラさんたちと 乗ったんですけど…… 途中で リゾットさんが こわがっちゃって 『おりる~!』って あばれだして……  | 
I was riding with Gonzola and some others... At one point, Risotto started to panic, running and yelling, "I'm getting off!"  | 
| スカイ Skye  | 
リゾットとは あのバカでかい男だな? たしかに あいつが あばれだしたら 外に 気をとられる余裕など ないだろうな  | 
Risotto? You mean that big fool Risotto? I could see how his running about would distract passengers...  | 
| ロアン Roan  | 
ボクが おぼえてるのは 涙と鼻水をまきちらして 泣き叫ぶ リゾットさんの 顔だけなんですよ  | 
All I can remember is his face... Flinging forth tears and snot as he cried and shouted.  | 
| ロアン Roan  | 
エレナさん 実はですね 叫び声に聞こえるのは 実は……  | 
Elena, allow me to explain the truth. The crying voices we hear, well...  | 
| リュード Ryudo  | 
シーッ! だまってろよ ロアン! まだ タネあかしするな!  | 
Shhh! Quiet, Roan. | 
| ロアン Roan  | 
風が グラナクリフに吹きこむと うずを巻いて 風なりを起こすんです それが 人の声みたいに聞こえるだけなんですよ  | 
The wind blows through the Granacliffs, it starts swirling around in there, and the noise it makes sounds like human cries.  | 
| エレナ Elena  | 
そうなんだ…… よかった さまよえる魂の声じゃ なかったのね  | 
Oh, I get it... So, there are not any  wandering spirits after all.  | 
| リュード Ryudo  | 
しっかし おまえ オバケとか幽霊とかの話って ぜんっぜん こわがらないのな つまんないったら ないぜ ったく……  | 
Kid, there's going to be ONE wandering spirit here real soon if you don't learn how to keep your mouth shut.  | 
| ロアン Roan  | 
グラナクリフに まつわる話って 各地に いろいろあって いつまで 話しても おわらないですよね  | 
You know, each region has its own stories about the Granacliffs. It would take forever and a day to tell them all.  | 
| ロアン Roan  | 
……難しいですね ホントに まだ ボクには よくは わからないんですけど……  | 
... To be honest, I really do not  understand it myself...  | 
| ロアン Roan  | 
だけど ボクたちのやったことが いいほうに 働いたんだから すなおに よろこびましょうよ  | 
But at least what we did  turned out for the best. We can certainly be happy about that.  | 
| スカイ Skye  | 
そうだな リュード エールポートにも 乗れるようになったんだ よかったじゃないか  | 
Yes, Ryudo. It is good that we were able to get on board the Skyway after all, right?  | 
| ロアン Roan  | 
ボクたちのやったことが いいほうに 働いたんだから すなおに よろこびましょうよ  | 
But at least what we did  turned out for the best. We can certainly be happy about that.  | 
| ロアン Roan  | 
そうですね あたりまえのようにある幸せって なかなか その大切さに 気づけないんですよね  | 
You are right. We seldom appreciate the most obvious joys in life. We take them for granted.  | 
| スカイ Skye  | 
リュード よく聞いておくんだな おまえは特に 何に対しても 不平や不満を すぐ口にするというクセが……  | 
Are you listening, Ryudo? You should, as you are always quick to whine about any little problem...  | 
| リュード Ryudo  | 
おまえの小言に 感謝する気持ちは 当分は わかないと思うぜ スカイ  | 
Well, it's DAMN hard to be cheery in the face of YOUR constant criticisms.  | 
| ロアン Roan  | 
そうですね あたりまえのようにある幸せって なかなか その大切さに 気づけないんですよね  | 
You're right. We seldom appreciate  the most obvious joys in life. We take them for granted.  | 
| TMP DEMO 14950 | ||
| 宿屋主人 Inn Master  | 
食えるものは コンニャイモしか出せないが いいか?  | 
The only thing we got to eat is arum root. Still want to stay?  | 
| リュード Ryudo  | 
何でもいいよ 早く出してくれればいいさ 腹が減ってるんでな  | 
Whatever.  Just serve it up quick. I'm hungry.  | 
| ロアン Roan  | 
それですよ! このまえ 食べ逃してしまった珍味ってのは! いやあ ラッキーだなあ  | 
That's it! The delicacy I forgot to try last time! Boy, are we lucky!  | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
珍味か…… なんにしても ここで出せるものは それしかない……  | 
Ahem. Yes, the... delicacy. Anyway, that's all we got, take it or leave it...  | 
| リュード Ryudo  | 
ま いいんじゃないのか 子供みたいに 好き嫌いは言わないからさ!  | 
Quite a sales pitch,  How about it?  | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
お客さんか…… めずらしいな 泊まりに来たのかい?  | 
Ah, some customers... how unusual. Here to stay the night?  | 
| 宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| 宿屋主人 Inn Master  | 
まあ ゆっくりしていきなよ…… | Well, well, take your time... | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
なんだ…… 泊まらないのかい | Surely you need rest... | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
せめて ゆっくりしていってくれよ | Take your time, at least. | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
わっはっは! なんでも 食えるってのは いいね! まあ うちの料理を 食ってみてくれ  | 
Wah, hah, hah! It's great being able to eat anything! C'mon, try some of my cooking.  | 
| 宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| 宿屋主人 Inn Master  | 
さあ 好きなだけ食っていってくれ! | Go ahead, eat as much as you like! | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
まあ ゆっくりしていきなよ! | Well, well, take your time! | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
なんだ 泊まらないのか…… | Sure you need rest... | 
| 回復する やめる ※※ セーブ ※※  | 
Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖  | 
|
| 宿屋主人 Inn Master  | 
こんな時だ まあ ゆっくりしていきな…… | At such a time? Well, take your time... | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
無理せず 気をつけてな | Be careful and don't overdo it. | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
いらっしゃい…… と言いたい所だけど すみません いまちょっと 泊められないんです  | 
Welcome, travelers! Rest your weary bodies! ... That's what I would have said had we any available rooms.  | 
| ロアン Roan  | 
どうかしたんですか? | What is the matter? | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
いえね 店を拡張するんで そのための 整理をしている最中なんですよ やっぱり 休業の札を 出しておけばよかったかな?  | 
We are expanding the place, and so we're right in the middle of the renovations. Guess we should have put out a closed sign.  | 
| ロアン Roan  | 
そうだったんですか おいそがしい所 すいません また来ます  | 
I see. Sorry to bother you. I will come back later.  | 
| 宿屋主人 Inn Master  | 
すみません 店の拡張準備中で いま 泊められないんです しばらくしたら 新装オープンしますんで また 来てください  | 
Sorry, we are remodeling the place. We can't put you up right now. We'll be open soon, so come back then.  | 
| リュード Ryudo  | 
じゃ ロアンの言う 珍味とやらを 食ってみようぜ!  | 
C'mon, let's try that stuff Roan calls a delicacy!  | 
| リュード Ryudo  | 
さあ せっかく味がもどったんだ まともなメシを 食わせてもらおうぜ!  | 
As inane as it sounds, they have their sense of taste back. Now we may eat!  | 
| リリグ・宿屋 | LILIGUE INN | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE GENERAL STORE
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 戦闘について なにか わからないことが あるのかな?  | 
Is there something you want to know about combat?  | 
|
| 初級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Cancel  | 
|
| 初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel  | 
|
| 初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる  | 
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| コンボ・クリティカル・キャンセル やめる  | 
Combo/Critical/Cancel Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| 必殺技 魔法 やめる  | 
Moves (Special Abilities) Magic Cancel  | 
|
| 受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
| スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる  | 
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel  | 
|
| もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ  | 
Yes, will you tell me more? No, I know already.  | 
|
| 教えてくれよ それなら 知ってる  | 
Tell me. Oh, I know that.  | 
|
| そうだったのか…… | Is that so...? | |
| いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ  | 
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical.  | 
|
| コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね  | 
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy.  | 
|
| クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ  | 
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks.  | 
|
| キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね  | 
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell.  | 
|
| この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな?  | 
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it?  | 
|
| 必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ  | 
Moves are special abilities that each individual character possesses.  | 
|
| 必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある  | 
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends.  | 
|
| 必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で  | 
Using a move consumes a number of SP (Special Points).  | 
|
| そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには  | 
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need  | 
|
| 経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ  | 
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points.  | 
|
| 必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
| 魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ  | 
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends.  | 
|
| 魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが……  | 
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but...  | 
|
| マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ  | 
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance.  | 
|
| 魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ  | 
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg.  | 
|
| そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ  | 
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins),  | 
|
| だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね  | 
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg.  | 
|
| 魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
| スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ  | 
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels.  | 
|
| スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ  | 
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters.  | 
|
| スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない  | 
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills...  | 
|
| スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ  | 
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill.  | 
|
| 習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね  | 
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members.  | 
|
| スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
| カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな?  | 
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics?  | 
|
| お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない  | 
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later.  | 
|
| キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ  | 
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it.  | 
|
| とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
| じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね  | 
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice.  | 
|
| 次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves.  | 
|
| 新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ  | 
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle.  | 
|
| 戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ  | 
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen.  | 
|
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう  | 
Here, we will let Ryudo learn a new move.  | 
|
| まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで  | 
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ  | 
use directional buttons Ryudo and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ  | 
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo.  | 
|
| 未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが……  | 
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it.  | 
|
| くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ  | 
You may not know exactly what the move does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves.  | 
|
| ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか  | 
Here, let's select the second item from the top.  | 
|
| 方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the second item on Ryudo.  | 
|
| これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
| 必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう  | 
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them.  | 
|
| おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが  | 
Moves you have just learned take a long time to execute.  | 
|
| おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ  | 
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves.  | 
|
| 強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ  | 
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned.  | 
|
| リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash.  | 
|
|  CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ  | 
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.]  | 
|
| これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
| 星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
| 必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる……  | 
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases.  | 
|
| 必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
| まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる  | 
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time.  | 
|
| ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね  | 
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ  | 
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor.  | 
|
| つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる  | 
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time.  | 
|
| それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう  | 
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped.  | 
|
| まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね  | 
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice.  | 
|
| 次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
| 魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ  | 
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen.  | 
|
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう  | 
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg.  | 
|
| CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び  | 
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう  | 
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen.  | 
|
| 未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている  | 
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned.  | 
|
| そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが……  | 
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it.  | 
|
| くわしい効果は 実際に習得するまでわからない  | 
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic.  | 
|
| ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう  | 
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category.  | 
|
| CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg].  | 
|
| これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
| おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが  | 
Magic you have just learned takes a long time to act, but  | 
|
| おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ  | 
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic.  | 
|
| 強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい  | 
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned.  | 
|
| ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう  | 
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg.  | 
|
| 方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg.  | 
|
| これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
| 星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
| 魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる  | 
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up.  | 
|
| マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ!  | 
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells!  | 
|
| まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる  | 
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time.  | 
|
| どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか……  | 
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...?  | 
|
| いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな!  | 
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting!  | 
|
| とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
| 今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ  | 
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself.  | 
|
| まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
| 習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
| それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Power Up] command.  | 
|
| 次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
|  CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで  | 
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories,  | 
|
| 方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう  | 
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen.  | 
|
| スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと  | 
Skills are broadly divided into move-type skills and  | 
|
| 魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
| 特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
| 魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ  | 
MC are needed to learn magic-type skills. | |
| 未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが……  | 
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but...  | 
|
| くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ  | 
You may not know exactly what the skill does until you learn it.  | 
|
| ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね  | 
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills.  | 
|
| まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
| 方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ  | 
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning].  | 
|
| これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた!  | 
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character!  | 
|
| 次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ  | 
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up."  | 
|
| スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる  | 
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned.  | 
|
| 特技系のスキル強化には特技ポイント | As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills  | 
|
| 魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね  | 
and MC are for magic-type skills. | |
| ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill.  | 
|
| 方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう  | 
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>.  | 
|
| それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning].  | 
|
| これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた!  | 
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character!  | 
|
| 星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
| スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ!  | 
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book!  | 
|
| これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ  | 
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it.  | 
|
| スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ  | 
You can only use skills after you Equip individual party members with them.  | 
|
| それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
| スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ  | 
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command.  | 
|
| スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
| それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ  | 
That's not it. Select the [SkillEquip] command.  | 
|
| スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう ここでは リュードを選ぶことにしよう  | 
Select the party member to be equipped with skills. Here, let's select Ryudo.  | 
|
| リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
| ちがうよ リュードを選ぶんだ  | 
That's not right. Select Ryudo.  | 
|
| スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている  | 
Each party member can be equipped with a different number of skills.  | 
|
| 装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ  | 
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills.  | 
|
| スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ  | 
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up.  | 
|
| それではリュードに スキルを装備させてみようか  | 
Now, let's try equipping Ryudo with a skill.  | 
|
| ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう  | 
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning."  | 
|
| 方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change]  | 
|
| 方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう  | 
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>.  | 
|
| ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ  | 
That's not it. Select the second item.  | 
|
| 次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ  | 
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned.  | 
|
| 方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning]  | 
|
| 方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう  | 
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>.  | 
|
| ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ  | 
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning].  | 
|
| これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
| つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ  | 
This means that his Speed (SPD) has increased.  | 
|
| パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから  | 
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill.  | 
|
| 他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか  | 
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or  | 
|
| 同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない  | 
learn the same skill from another Skill Book.  | 
|
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる  | 
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them.  | 
|
| 得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか……  | 
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...?  | 
|
| どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい!  | 
What you do is up to you. Try lots of different combinations!  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな  | 
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
| まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
| お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある  | 
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true.  | 
|
| ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ  | 
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item.  | 
|
| じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
最高の技術都市 リリグにようこそ 当店は 品ぞろえが豊富だよ!  | 
Welcome to Liligue! We're number one in the high-tech industry, you know! Come see the huge array of products we offer!  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
また 寄ってくれよな | Come back soon! | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
薬草は30個……と 毒消し草は…… あれ? お客さんかい? すまないけど 棚卸しの最中なんだ  | 
OK, 30 packs of medical herbs, and how much of the poison cure? Oh? Customers? Sorry, but we're closed for inventory now.  | 
| ロアン Roan  | 
棚卸し……? | Inventory? | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
いままで やらなかったけど やっと落ち着いたからね 棚の商品の 在庫チェックを やっちゃわないと  | 
Yeah, I've been too busy to do it, but now it's a little slower, so I've gotta go through the shelves can count our stock.  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
どうだい? 手伝わないか? アルバイト代 はずむからさ  | 
So whadda ya say? Wanna help? I'll pay you as a part-timer.  | 
| ロアン Roan  | 
いま ちょっと 急いでいるので…… | Uh, I am actually rather busy myself right now...  | 
| 雑貨屋主人 Store Master  | 
そうか 残念だな~ まったくネコの手も借りたいとは この事だよ あ~ いそがしい  | 
Ah, well, too bad. I swear, sometimes I wish there were two of me. It's so busy, busy, busy.  | 
| リリグ・雑貨屋 | LILIGUE GENERAL STORE | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 技師 Engineer  | 
ウワサでは この街から 出て行けば 食べ物の味が もどるらしいんですけど…… ほかに 方法はないものでしょうかね?  | 
There's a rumor that if you leave this town you'll be able to taste food again... I wonder, isn't there some other way?  | 
| エレナ Elena  | 
この街を 出て行くことは できないんですか? おいしいものを 食べることができれば この子も きっと元気になるのに……  | 
Why? Are you not able to leave this town? If you could eat good food again, your child would regain his health...  | 
| 技師 Engineer  | 
私の技術をいかせるのは この街しかないんです ここからの収入が なくなったら おいしいものだって 食べさせられないんですよ  | 
This is the only town where my skills are  needed. If I were to give up my job here, we wouldn't be able to afford the food anyway.  | 
| リュード Ryudo  | 
どうしようもないぜ エレナ ガダンってヤツのところに 行こう! オレたちにゃ なにもできねえよ  | 
We've got no other choice, Elena. Let's go find that Gadan guy...  | 
| エレナ Elena  | 
でも…… | 
But... | 
| 技師 Engineer  | 
すいません グチを聞かせちゃって…… お急ぎなんでしょう? ガダンさんの家は 街の奥のほうにあります すぐわかりますよ  | 
Sorry, I couldn't help overhearing you... Are you in a hurry? For Gadan's house, go toward the back of town.  | 
| 技師 Engineer  | 
この街なら 私の地位も収入も 保証されてます だけど ここを はなれてしまったら 私は ただの…… 役たたずなんです  | 
Here, I've got a steady job and good social status. If I up and leave this town, I- I'll not be good for anything.  | 
| エレナ Elena  | 
それでも…… ねえリュード? なんとか してあげられないかしら この子 なんだか かわいそう  | 
But still... Ryudo, is there not something we can do for them? I feel so sorry for their child.  | 
| リュード Ryudo  | 
そう 言われてもなあ…… たぶん オレたちには どうしようもないぜ こっちの問題だって山づみだ…… 先を急ごうぜ  | 
Elena, look. We've got problems of our own that we need to attend to. I doubt there's anything we can do for the kid...  | 
| 技師 Engineer  | 
すいません グチばかり 聞かせてしまって…… ガダンさんの家なら 街の奥のほうにあります エールポートに 乗せてもらえると いいですね  | 
Sorry, I couldn't help overhearing you... Gadan's house is toward the back of town.  | 
| 技師 Engineer  | 
えっ!? 原因を調査してくださるんですか? ありがとうございます どうしていいか 困ってたんですよ  | 
Really!? You'll look for the cause of  all this? Thank you, thank you! We really appreciate it!  | 
| リュード Ryudo  | 
へんな期待を するんじゃねえぞ エールポートに乗るまで 時間があるからって このおせっかい娘が……  | 
What are you doing?! We can't solve everybody's problems! Your goddamned meddling is becoming tiresome. Fast.  | 
| エレナ Elena  | 
おせっかいって……! みんな困ってるし ほうっては おけないって わたし……  | 
Almost as tiresome as your crass selfishness. These people are really in a bind! I cannot turn away from that!  | 
| リュード Ryudo  | 
それを 世間では 『おせっかい』って 言うんだよ  | 
What you call selfishness, I call self-preservation - a trait you could use more of!  | 
| 技師 Engineer  | 
ありがとうございます なんて お礼を 言ってよいのやら  | 
Thank you so much! I don't know how to thank you enough!  | 
| リュード Ryudo  | 
ただのヒマつぶしだ あんたのために やるわけじゃない 礼なんて言われる 理由はねえよ  | 
Save it. I wouldn't have done it if it weren't for this girl here. Be thankful your plight was resolved.  | 
| スカイ Skye  | 
おい! リュード! おまえというヤツは!  | 
Your heart's all flowers. The milk of human kindness.  | 
| ロアン Roan  | 
フフッ 素直じゃないんですね リュードさん!  | 
Hee hee. Your bird is not too tame, is he, Ryudo?  | 
| 技師 Engineer  | 
子供は元気をなくし 街から出てもいけない どうしたらいいか 本当に困ってたんです ありがとうございます!  | 
Our child is getting sickly, but we can't leave town. I don't know what we'll do. We're so grateful for your help!  | 
| 技師 Engineer  | 
もう少しの辛抱だよ ジオハウンドのお兄さんが 何とかしてくれるからな もう少し コンニャイモで ガマンしておくれ  | 
We must be patient. That kind Geohound will do something for us. Please put up with the arum root for just a little longer.  | 
| リュード Ryudo  | 
子供に勝手なこと ふきこまないでくれ よけいな期待されても 困るんだよ  | 
You shouldn't make such big promises to him. It's worse if you get his hopes too high.  | 
| 技師 Engineer  | 
そんなことを言わないで お願いします あなたたちだけが 頼りなんです! お金なら いくらでも出しますから……  | 
Please, don't be so pessimistic. You folks are the only hope we've got! And we can pay you lots of money...  | 
| リュード Ryudo  | 
オレは あんたから 仕事を受けた おぼえはないぜ  | 
When did I say I wanted to work for you?! | 
| 技師 Engineer  | 
この街を 出たほうが 息子の健康には よいのかもしれません だけど ここ以外でやっていく自信がなくて……  | 
It will probably be good for our son's  health if we leave this town, but we're not sure we can survive anywhere else...  | 
| 技師 Engineer  | 
私は エールポートの技師なんです! 私から この仕事を 取ったら なにも残らないんですよ  | 
I'm a Skyway engineer! If my work is taken from me, I won't have anything left.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしには 難しいことは わからんが なにも残らないとは 思わぬな…… おぬしには 家族がいるではないか  | 
I really do not understand the details of this, but you should never allow your work to define who you are.  | 
| 技師 Engineer  | 
それは そうです…… でも この仕事を失ったら その家族を 守っていけるかどうか わからないんですよ!  | 
Well, yes, you're right about that... But if I lose my job, I don't know how I'll keep my family alive!  | 
| 技師 Engineer  | 
私には もう どうしたらいいのか…… 今は ただ なにか良い解決法が 見つかってくれることを 願うだけです  | 
Oh, dear, what do we do...? Right now, we're just hoping you find some way to fix this problem.  | 
| 技師 Engineer  | 
いろいろ考えたんですけど 私たちは やっぱり この街を出たほうが いいんでしょうか……  | 
I've thought it over and over, and I guess we'd better just pack up and leave town...  | 
| 技師 Engineer  | 
いつかは味が もどると 信じてましたが 妻も 限界を感じているようです  | 
When do you think we can eat well again? My wife is at the end of her rope...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふ~ん よくわかんないけどさ 出てけば すむんなら 出てけば? あたしらに そんなの関係ないモンね  | 
Maybe as soon as you people grow backbones and ditch this town! That's up to you, not us...  | 
| 技師 Engineer  | 
いままでにも 何度となく この街を出ていこうと 考えました……  | 
Already, we've thought so many times about leaving town...  | 
| 技師 Engineer  | 
だけど そのたびに思うんです 『もしかしたら あしたになれば 治ってるんじゃないか』と……  | 
But we always figured that it would  all get better with time...  | 
| マレッグ Mareg  | 
しかし いつまでも そのような 考え方を しておっては すこしも前に 進めぬのではないかな?  | 
Yet, you are trapped within the confines of your own lack of motivation.  | 
| 技師 Engineer  | 
出ていけば すむ問題なのかもしれませんが 仕事が なくなると…… その…… 今までのような生活も できないわけです……  | 
It seems we can end this problem by leaving. But if I can't work anymore... Well, then, we can't live like we have so far.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
もう リュードったら こんなやつに かまってないで 早く 行こうよ!  | 
These people and their trivial plight annoy and bore me... Let's just get going, eh, Ryudo?!  | 
| ERROR | ||
| 技師 Engineer  | 
家族のために 働いていたつもりが 私は いつのまにか 家族を 仕事のギセイにしてました……  | 
I had always thought I was working for my family's sake, and now, suddenly, I see that I'm sacrificing my family for a job...  | 
| 技師 Engineer  | 
今回の事件で やっとわかったんです いや 思い出したって 言うべきか…… なにが いちばん大切なのかって……  | 
I guess this experience made me realize-- no, I should say it made me remember... what is really most important...  | 
| スカイ Skye  | 
ふむ ひさしぶりに見た 家族の笑顔が それを 思いださせてくれたのだろうさ……  | 
Maybe it was the smiles of your family that made you remember...  | 
| 技師 Engineer  | 
『家族』という 大切なものを ギセイにして 私は なにを手に入れようと していたのでしょう……  | 
I wonder what I thought I had to gain by sacrificing what's most important, my family...  | 
| 技師 Engineer  | 
私は 自分が恥ずかしい これからは 大切な家族のために がんばっていこうと 思います  | 
I'm so ashamed of myself. From now on, I'll make sure what I'm doing is truly for my family's sake.  | 
| 技師 Engineer  | 
あなたはいつかの…… おかげさまで 街も 元どおりになりました  | 
Oh, there you are again... Thank you! Thanks to you, our town is back to normal.  | 
| ロアン Roan  | 
ボクたちは 何もしてませんよ! みなさんが がんばったんですよ  | 
We did not do anything, really. It was because everyone banded together.  | 
| 技師 Engineer  | 
そうそう ガダンさんも 元にもどったんですよ! よかったですねえ……  | 
Yes, yes. Even Mr. Gadan is back to normal! I'm so glad.  | 
| 技師 Engineer  | 
私たちも なかのいい家族に もどれました  | 
And now we're a happy family again. | 
| ロアン Roan  | 
よかったですね もう ケンカなんかしちゃダメですよ  | 
I am very happy to hear that. | 
| 技師の妻 Wife  | 
味覚が おかしくなってから この味気ない コンニャイモしか 食べられないんです  | 
Ever since our taste for food went bad, we've only been able to eat this tasteless arum root.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
私たちは なんとか なっていますけど 体の弱い息子は 栄養が かたよってしまって 倒れてばかりです……  | 
We're making do, but it is not very nutritious for our poor, weak son, so he's been getting progressively worse.  | 
| ロアン Roan  | 
でも どの食べ物も 砂の味になるなんて そんな病気が あるんですか? ボク そんな病気 はじめて聞きましたよ  | 
Is there really a disease that makes any kind of food takes like sand? I have never heard of such a thing.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
いえ…… お医者さまが おっしゃるには どうも 病気じゃないようなんです まあ 原因不明に 変わりはないんですけど  | 
No... The doctor says it isn't even a disease. It's cause is still unknown.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
ここをはなれた ともだちからは 味覚がもどったという話も 聞いたんですけど うちの人は この街をはなれたくないって……  | 
We've heard from friends who've left  town that their sense of taste came back. But my husband doesn't want to leave...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
うちの夫は エールポートの技師で…… この街をはなれたら 仕事がないんです それが とても不安らしくて  | 
My husband, he's a Skyway engineer... He won't have any work if we leave town.  | 
| エレナ Elena  | 
だけど お子さんのためには そんなこと 言ってる場合じゃないと 思うんですけど  | 
How does that even matter when your son's health is at risk?  | 
| 技師の妻 Wife  | 
そうなんですよ あたしは この街を出て行こうって 何度も いっているんですけど……  | 
I agree with you. I don't know how many times I've said that...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
あたしは 息子のためなら 街を 出て行ったほうがいいって 思っているんですが……  | 
I really think that,  for our son's sake, it's better that we leave town...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
毎朝 起きると確かめるんです 今朝は 味覚が もどってるんじゃないか そんな期待を 毎朝してるんです  | 
When I awake each morning I wonder if, just maybe, I can taste food again. I wake up every day hoping for the best.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
だけど いつも裏切られてばかりなんです 期待して 味をみるたびに 砂の味がするカタマリを 叶きだすだけ……  | 
But it's always a vain hope. I try to eat something, and... blechh!  | 
| エレナ Elena  | 
この街は グラナス様の祝福をうけた街と 聞きました きっと グラナス様の御加護が あるはずです  | 
I have heard that this town has received the divine blessing of Lord Granas. If that is so, then it must have His protection.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
あたしに できることといったら 毎朝 味が もどったかどうかを たしかめることくらいです  | 
About all I can do is try to eat  something each morning to see if my sense of taste has returned.  | 
| エレナ Elena  | 
きっと また普通に 食べられる日が来ます わたしたちも なにか お力になれないか 調べてるところですから……  | 
I am sure it will return to you soon. We are seeing what we can do to help you all, there must be SOMETHING we can do.  | 
| リュード Ryudo  | 
わたし『たち』って言うなよ オレは お力になりたいなんて 思ってねえよ おまえのお人好しに つきあわされてるだけだぞ  | 
Don't say "we." This is entirely YOUR idea.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
ああ…… こんなところ 出て行きたい もう こんな生活 たえられないわ!  | 
Oh... How I'd love to leave this place! I can't stand living this way any longer!  | 
| 技師の妻 Wife  | 
ほかに残ってる人たちって こんな生活を 続けて 平気なんでしょうか? あたしは もう たえられそうにないんです!  | 
The people who're still here - can they  really tolerate living like this? Personally, I can't take it any more.  | 
| リュード Ryudo  | 
さあね? 欲深そうなヤツばかりだから 金さえあれば なにも食えなくても 平気なんじゃないか?  | 
Who says they can?! Their greed has overpowered their reason... Money keeps them anchored here.  | 
| ロアン Roan  | 
ガダンさんは ふつうに食事してましたよね あの人だけ 呪いを寄せつけないような…… なにかが あるんでしょうか?  | 
It is interesting that Gadan appears unaffected by the curse. There is something odd about that.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
あたしたち…… また ケンカしてしまったんです なんだか もう たえきれなくなって……  | 
We, uh... We had another fight. I dunno, I just can't take it anymore...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
この人は…… 家族と仕事と どっちが大事なの…… もう ハッキリしてもらいたいのよ!  | 
All I want from him... All I want is for him to decide what's more important... his job or his family!  | 
| 技師の妻 Wife  | 
もう あたしたちって ダメなのかしら…… このまま 別れるしかないのかしら……  | 
I don't think we can keep  doing this... If nothing changes, we may have to split up.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
あたしたち…… また ケンカしたんです なんだか もう たえきれなくなって……  | 
We, uh... We had another fight. I dunno, I just can't take it anymore...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
この人は…… 家族と仕事と どっちが大事なの…… もう ハッキリしてもらいたいのよ!  | 
All I want from him... All I want is for him to decide what's more important... his job or his family!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
もう リュードったら こんな話 どうだっていいじゃない はやく行こうよ!  | 
Just HOW much of this drivel do we have to listen to?! Come on everyone, let's go!  | 
| 技師の妻 Wife  | 
もう あたしたちって ダメなのかしら…… このまま 別れるしかないのかしら……  | 
I don't think we can keep  doing this... If nothing changes, we may have to split up.  | 
| ERROR | ||
| 技師の妻 Wife  | 
これまで夫は ずっと仕事を優先させてきました 家族のことを ほとんど かえりみてくれなかったんです  | 
Until now, my husband always put his  work first, and he was rarely ever concerned with his family.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
でも 今回の事件で 家族のことを 真剣に 考えてくれるようになって……  | 
But now, this experience has taught him to not take his family for granted.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
子供も 元気になりましたし これからは 家族いっしょに 幸せに 暮らせますわ  | 
Our child has gotten healthier and now we're ready to live happily together as a family.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
夫も いろいろ考えたようです まえより すこし たくましく見えるんです ほんの すこしだけですけどね  | 
My husband has been thinking things over. He seems a little more resolute than before, but only a little.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
おひさしぶりです 子供は あれからすっかり元気になって 今 学校に行っています  | 
Long time no see. My son is much better these days. He's going to school now.  | 
| ロアン Roan  | 
うれしそうですね すごく 幸せそうですよ  | 
You look pleased. You must be very happy.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
はい そりゃあ もう 今では すっかり家族のきずなも 元にもどって 幸せいっぱいです  | 
You bet I am! Because now,  our family is completely healed and back to normal. I'm happy as can be.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
主人は 今まで悪いことをしたって まるで結婚前みたいに すごく 優しくしてくれるんですよ  | 
My husband says he was bad to us, but now he's so kind. It reminds me of when we first met.  | 
| ロアン Roan  | 
へええ ずいぶん アツアツじゃないですか! | It is nice to see an old fire rekindled. | 
| 技師の妻 Wife  | 
ええ 今だって こうやってお昼には 家に帰って 2人で食事するんです それに そろそろ2人目を なんて言うから……  | 
Nowadays, he even comes home  so we can have lunch together. And he says we should have another baby...  | 
| ロアン Roan  | 
は~…… どうも ごちそうさま  | 
Well, well... Congratulations!  | 
| 技師の妻 Wife  | 
また いつでも 遊びにきてくださいね  | 
Come back and  see us any time, OK?  | 
| 技師の息子 Son  | 
パパとママ このごろ ケンカばかりしてるんだ 『このまちを 出ていく 出てかない』って  | 
Mom and Dad are always quarreling  these days. They argue over whether or not we should leave town.  | 
| 技師の息子 Son  | 
みんなボクのせいなんだ ボクが よく たおれちゃうから ケンカばかりしてるんだ……  | 
It's all my fault. I get sick and collapse sometimes, and they argue over me...  | 
| エレナ Elena  | 
そんなことは ないわ! あなたは なにも悪くないんだから そんなことを考えちゃ ダメよ  | 
You have not caused this. Please do not ever assume you are at fault. There is evil at work here, but you are not to blame.  | 
| 技師の息子 Son  | 
ボク 元気になろうと思って よくサンポに いくんだけど いつも そのたびに たおれちゃうの……  | 
When I think I'm getting better, and I try to take a walk, I always end up collapsing again...  | 
| 技師の息子 Son  | 
そしたら また パパとママが ケンカしちゃうの ボク どうしたら いいんだろう  | 
And now Mom and Dad are  arguing all the time. I don't know what to do.  | 
| エレナ Elena  | 
まだ 小さいのに こんなことで悩んでるなんて かわいそうよ リュード! なんとかして あげましょう!  | 
What a shame that someone your age should have to worry about such things. Ryudo! We MUST do something!  | 
| 技師の息子 Son  | 
ボクが 元気になったら パパもママも また前みたいに なかよしに もどるかな?  | 
If I get better, will my mom and dad get along again like before?  | 
| 技師の息子 Son  | 
ボク 見ちゃったんだ 泣いてるママ…… ボクのために おいしいもの 作ろうとして だけど 作れなくって ママ泣いてた……  | 
I saw my mother crying... She was crying 'cuz she couldn't make anything delicious for me to eat...  | 
| 技師の息子 Son  | 
パパも泣いてた…… 夜中に 机をたたいて 図面をやぶいて ボクのなまえを 呼んで泣いてた  | 
Papa was crying too... Late at night, he was at his desk, tearing up some drawings and crying as he said my name.  | 
| エレナ Elena  | 
…… だいじょうぶよ きっと わたしたちが なんとか してみせるから  | 
... Please do not worry, we will find a way to fix all of this.  | 
| リュード Ryudo  | 
ちっ しょうがねえな…… | 
Kid. Hang in there. | 
| 技師の息子 Son  | 
ボクが たおれるようになって パパもママも おこったり泣いたりばかりで 笑って くれなくなっちゃった  | 
I keep collapsing... All my parents do now is fight. They never smile.  | 
| 技師の息子 Son  | 
元気になりたいな…… ボクが 元気になったらさ パパもママも また笑ってくれるよね!  | 
I want to get healthy again... If I could, I'm sure it would make my parents start smiling again!  | 
| ロアン Roan  | 
ねえ リュードさん ボクからも おねがいします なんとかして あげましょうよ  | 
Ryudo, please help them. | 
| リュード Ryudo  | 
ああ! もう うるせえな わかったよ このお人好し集団!  | 
Agh! ALRIGHT! I'll do it, if only to shut the both of you up!  | 
| 技師の息子 Son  | 
元気に なりたいな ボクが元気になったらさ パパもママも また笑ってくれるよね  | 
I want to get healthy again... If I could, I'm sure it would make my parents start smiling again!  | 
| 技師の息子 Son  | 
うわあ 大きなひと! かっこいいなあ! おじちゃん だれ!?  | 
Yaaah! He's so big! How awesome! Who ARE you, mister?  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしは マレッグというのだが…… | My name is Mareg. | 
| ロアン Roan  | 
遠くから 旅してこられた獣人の方ですよ | Mareg is a beast-man. He has traveled far to come here.  | 
| 技師の息子 Son  | 
ボクも ジュウジンになりたい! そんな大きくて 強そうなカラダに なれたら パパもママも 安心してくれるもん!  | 
I want to be a beast-man too! If only I could be that big and strong, my parents would be so relieved!  | 
| 技師の息子 Son  | 
大きくなって 元気になったら ボクも ジュウジンになって パパとママを 守るぞ!  | 
If I could get big and strong... If I could be a beast-man, I could take care of my Mom and Dad!  | 
| マレッグ Mareg  | 
ハッハッハッハ! たいしたヤツだ! その気持ちを 大切にするのだぞ そうすれば おぬしも強くなれるはずだぞ  | 
I sense inner strength in you greater than any physical power. Your body will soon catch up to your spirit.  | 
| 技師の息子 Son  | 
うん! ぜったい 強くなるよ! パパもママも ボクが守るんだ!!  | 
Yeah! I'm gonna be a super-strong man! I'm gonna protect my parents!!  | 
| 技師の息子 Son  | 
強くなるために まず 元気に ならなくちゃ! う~ん どうしたら元気に なれるんだろう?  | 
But to get that strong, first I gotta get well! So... how can I get well?  | 
| 技師の息子 Son  | 
はやく 元気になりたいな いろいろなもの 食べられるようになったら ボクも元気に なれるかなぁ  | 
I want to get well real soon. If only I could eat lots of stuff, then I could get well again, I bet.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あたしも おなか すいてきちゃったな! ねえ リュード! はやく 行こうよ!!  | 
All this talk of food has me famished! Let's go eat something...  | 
| 技師の息子 Son  | 
はやく 元気になりたいな いろいろなものを 食べられるようになれば ボクも元気に なれるかなぁ  | 
I want to get well real soon. If only I could eat lots of stuff, then I could get well again, I bet.  | 
| ERROR | ||
| 技師の息子 Son  | 
あのね ずっとケンカしてた パパとママが ひさしぶりに笑ったんだ ボク すごくうれしかった  | 
Guess what? My parents aren't quarreling any more! They're finally smiling again! I'm so happy!  | 
| 技師の息子 Son  | 
ぜんぶ お兄ちゃんたちの おかげだよ! ホントに ありがとう!!  | 
And it's all thanks to you guys! Thank you, thank you, thank you!!!  | 
| リュード Ryudo  | 
礼だったら こっちの姉ちゃんに言ってくれ オレは ただ エレナのお人好しに つきあっただけだからな  | 
Kid, don't thank me. Thank the girl here. It was entirely her doing...  | 
| エレナ Elena  | 
ううん わたしも自分が正しいと思うことを しただけよ……  | 
I just did what I thought  was right...  | 
| エレナ Elena  | 
みんな 元気になってよかったわね! | I am relieved you are well again. | 
| 技師の息子 Son  | 
ゴハンが たべられるようになったのも うれしいけど…… ボク パパとママが なかよくしてくれたのが 1番うれしいな!  | 
Eating well is great! But what makes me most happy is seeing my parents smile again.  | 
| 技師の息子 Son  | 
ぜんぶ お姉ちゃんやお兄ちゃんのオカゲだよ! ホントに ありがとう!  | 
And you two did all of this for us! Thank you so so much!  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ こりゃ…… わけのわからねえ 線や数字が 紙の上で のたうちまわってるぞ!  | 
What the hell is this?! There's just a bunch of squiggly lines on this paper. Some child must have been drawing here.  | 
| ロアン Roan  | 
あ! これは きっと エールポートの 内燃機関の図面ですよ へ~! こんなふうに なってるんだ  | 
Oh! I know! That is a sketch of the Skyway's internal combustion engine. Wow...! So that is what it looks like.  | 
| ロアン Roan  | 
図面が グチャグチャに塗りつぶされてますね どうしたんでしょう……  | 
This sketch is all blotchy. I wonder what happened...  | 
| スカイ Skye  | 
きっと悩みが たくさんありすぎて 仕事が 手につかんのだろうな かわいそうに……  | 
The artist must have been troubled by something as he drew it. What a shame...  | 
| リュード Ryudo  | 
ヘッ バカバカしい! こんなの べつに かわいそうでも なんでもねえじゃねえか  | 
Huh? You bird brain! Why are you waxing philosophical on some stupid drawings?!  | 
| ロアン Roan  | 
図面が グチャグチャになってますね いろいろと悩んでるんでしょうね……  | 
This sketch is all blotchy. Looks like the artist was worried about something...  | 
| エレナ Elena  | 
あれ? 見て! この図面のすみのほうに…… あの子のラクガキかしら  | 
Huh? Look at this... It looks as though a child has written something on the corner of the paper.  | 
| ロアン Roan  | 
あっ! これ きっとボクらの絵ですよ! 『ありがとう』って書いてある  | 
Ha! Look! It is a sketch of us... He wrote "thanks" next to it. How cute.  | 
| リュード Ryudo  | 
ぜんぜん似てねえ…… ま でも わるい気はしないよな  | 
Hmph. It doesn't look a THING like me. I guess it's nice though.  | 
| エレナ Elena  | 
図面のすみのほうに わたしたちの絵が描いてあるわ ふふっ うれしいわね  | 
Here, in this corner, there are some sketches of us. Hee hee. Look how cute Roan looks...  | 
| TMP DEMO 15100 | ||
| 技師の息子 Son  | 
お腹…… すいたよ…… | I'm... hungry... | 
| 技師の妻 Wife  | 
……もうダメよ コンニャイモばっかり食べてたんじゃ あたしたち 死んじゃうわ!  | 
... I can't stand it any more. If we have to keep eating only arum root, we're going to die!  | 
| 技師 Engineer  | 
バカヤロウ! ぜいたく言ってんじゃない それなら こいつでも食えばいいじゃないか!  | 
SHUT UP! You ask for too much. Here, eat THIS!  | 
| 技師 Engineer  | 
う……うえっ! | Ooooh... Blecch! | 
| 技師 Engineer  | 
ダメだ オレにも食えない…… | It's no use. I can't eat it either... | 
| 技師の妻 Wife  | 
あなた もう…出て行きましょうよ この街から どこかで 畑でも耕せばいいじゃない……  | 
Dear, let's... leave this town. We can try starting a farm somewhere...  | 
| 技師 Engineer  | 
この街を出ても 物が食えるようになるか わからないんだぞ!  | 
But we don't know if we will be able to eat even IF we leave this town!  | 
| 技師 Engineer  | 
……すまん オレがエールポートの技師だったばっかりに……  | 
... I'm sorry. We will manage... somehow...  | 
| エレナ Elena  | 
いったい この街は どうしてしまったのです? | What exactly is going on in this town? | 
| 技師 Engineer  | 
旅の方ですか…… 早く この街から 出ていったほうがいい  | 
You must be travelers... You ought to leave this town, quickly!  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは グラナス様に 仕えるものです 何も できないかもしれませんが せめてお話だけでも お聞かせ願えませんか?  | 
What is your difficulty? I serve Lord Granas, and I may be of some small help.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
……今 この街の人は 味が感じられなくなって しまっているんです  | 
... The people in this town have lost their sense of taste.  | 
| エレナ Elena  | 
味が? | Their sense of taste? | 
| 技師の妻 Wife  | 
この街は エールポートのおかげで 交易が 盛んでした  | 
Thanks to the Skyway, this town was once a bustling trade center.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
うちの人はずっとエールポートの整備をしてます 仕事は大変でも 給料が いいおかげで 不自由なこと 何ひとつ無かったのです……  | 
My husband had been working on the Skyway. The work was hard, but the pay was good so we were never at want for anything...  | 
| 技師 Engineer  | 
つい10日ほど前から 食べ物から 味が消えてしまったんです まるで 砂か石のようです……  | 
But just ten days ago, all food began to lose its taste. It was like eating sand or rocks...  | 
| 技師 Engineer  | 
おかげで ほとんどの食べ物は 食べる気に なれなくなってしまったのです……  | 
Soon we lost all interest in eating almost any kind of food...  | 
| 技師 Engineer  | 
病気になったのかと 思いましたが いつのまにか 街中がこうなっていたんです  | 
We thought that only we were sick, but before we knew it, everyone in town was suffering.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
ただひとつ 食べられるのは 元から味の無いコンニャイモだけで……  | 
The only thing we could eat was the arum root, which was tasteless to begin with...  | 
| 技師の妻 Wife  | 
でも いくら食べても 何も食べた気がしないんですよ……  | 
But now no matter how much we eat, we never even begin to get full...  | 
| ロアン Roan  | 
味が無くなる病気なんて 聞いたことがないですよ ねえ リュードさん?  | 
I've never heard of a disease that makes you lose your sense of taste. How about you, Ryudo?  | 
| リュード Ryudo  | 
ん そうだな…… | Ask Elena. She doesn't seem to have much taste in anything. Bonnets included.  | 
| 技師の妻 Wife  | 
……この街は 何かに呪われてるんでしょうか グラナス様に背くようなことを したおぼえは ないのですが……  | 
... Maybe this town is somehow cursed. I don't remember anyone doing anything against the will of Lord Granas...  | 
| エレナ Elena  | 
さぞ お苦しいことでしょう わたしに 何か できればよいのですが……  | 
You must be miserable. I wish there were something I could do...  | 
| リュード Ryudo  | 
あんた エールポートの技師なんだろ? ……なあ エールポートに乗るには どうしたらいいんだ?  | 
You worked on the Skyway, right? How do we catch a lift?  | 
| 技師 Engineer  | 
街の中心に エールポートの支配人 ガダンさんのお屋敷があります そちらで聞いてください 多分ダメでしょうが…  | 
In the center of town, you will find the mansion of Mr. Gadan, manager of the Skyway. You can ask him, but I doubt he'll help you.  | 
| リリグ・技術者の家 | LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, GADAN'S HOUSE
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| ガダン Gadan  | 
もぐもぐ うーん ンマイ!  | 
[munch] [munch] [slurp] Mmm-mmm... Delicious!  | 
| リュード Ryudo  | 
まだ 食ってやがる | This guy stuffs his face non-stop. I've seen pigs feed more gracefully.  | 
| ロアン Roan  | 
さっきから ずっと 食べ続けているんですかね?  | 
Has he really been eating all of this time?  | 
| ガダン Gadan  | 
ううむ…… ンマイ ンマーイ! ん? おお!! いつ見ても あなたは ンマそう…… ではなく お美しいですねぇ  | 
Mmm... [slurp]... Delicious! Hm? Oh!! My, whenever I see you, you look so yummy... I mean pretty.  | 
| エレナ Elena  | 
変な目で 見ないでください! | Please, respect my wishes and do not look at me like that!  | 
| ガダン Gadan  | 
ホント ンマそうな方ですねぇ | Yes, you really look like a tasty treat. | 
| エレナ Elena  | 
…… | ... | 
| リュード Ryudo  | 
エレナに 手ぇ出したら ただじゃ済まさねぇぞ!  | 
Look here, you over-bloated moron! If you so much as lay one of your fat, grease filled fingers on her, you'll be sorry.  | 
| ガダン Gadan  | 
あなたを 見ていると…… ホントに食欲が わきますねぇ  | 
The sight of you... really whets my appetite.  | 
| エレナ Elena  | 
…… | ... | 
| ロアン Roan  | 
今にも エレナさんを 食べちゃいそうですね  | 
Elena, he really looks like he wants to gobble you up...  | 
| エレナ Elena  | 
ロアン バカなこと 言わないで!  | 
Roan, please, stop! | 
| ガダン Gadan  | 
…… | ... | 
| リュード Ryudo  | 
結局 物を食べ続けたいという 欲に負けて ヴァルマーに 取りつかれちまったんだな 自業自得だ!  | 
Damn... It really looks like he CAN'T stop eating, even if he wanted to. Ha! The price you pay when you deal with Valmar.  | 
| エレナ Elena  | 
…… かわいそうに | ... How sad. | 
| リュード Ryudo  | 
かわいそう? | Sad? Action carries consequence, princess. | 
| エレナ Elena  | 
ええ この人も 元は そう悪い人では なかったはずです  | 
I understand that, but I do not think that Gadan was a bad person to begin with.  | 
| エレナ Elena  | 
ヴァルマーは 人の心にとりつき 人の心を食らう…… この人も 心の弱みを ヴァルマーに利用された 哀れな人です  | 
It is sad to see the weak being used by Valmar...  | 
| ガダン Gadan  | 
…… | ... | 
| ロアン Roan  | 
エレナさんに そう言われると…… 何だか かわいそうになってきましたね  | 
When you put it that way, Elena... I guess I do feel a bit sorry for the guy.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしも ヴァルマーを許せぬ! せめてもの救いは こやつに まだ息があること だが いつ目覚めることやら……  | 
As long as he is still breathing, he may yet be redeemed. Valmar must be stopped, at all costs.  | 
| リュード Ryudo  | 
こいつも ゼラ様が 何とかしてくれるんだろうさ さあ 先を急ごうぜ  | 
Maybe Zera can do something for Gadan, I don't know. Either way, we need to get moving, and quickly.  | 
| ガダン Gadan  | 
あ なにか ご用でしょうか? ああ…… 食事に夢中になっちゃってて どうも すいませんね  | 
Oh, is there something I can do for you? Ah... I got so absorbed in my meal, sorry about that.  | 
| ロアン Roan  | 
え! まさかとは思ったけど…… やっぱり ガダン……さんですよね? ず ずいぶん元気になられたんですね  | 
Hello there! You must be Mr. Gadan... yes? You seem to have completely recovered.  | 
| ガダン Gadan  | 
あれ どこかで お会いしましたっけ? わたし どうやら病気だったらしくて…… 1年くらい前のことを おぼえてないんですよ  | 
Have we previously met? I have been told I was sick, but I remember nothing of what happened last year...  | 
| ロアン Roan  | 
え? そうなんですか? へええ……  | 
Huh? Is that so? Wow...  | 
| ガダン Gadan  | 
いや しかし ガツガツ ゴクン! ずいぶん 長いこと寝込んでいたせいか お腹がへるへる…… 困りましたなあ  | 
Ah yes, but... [munch] [munch] [gulp] Maybe because I was laid up so long, I'm just famished... you see.  | 
| ガダン Gadan  | 
おまけに エールポートの経営も むちゃくちゃ やってしまってたようで どうも 病気ってのは いけませんね  | 
And what's more, the Skyway business has been going crazy. I have no time to be sick.  | 
| ロアン Roan  | 
へ へえ~ そうだったんですか…… でも なおってよかったじゃないですか?  | 
Wow, is that so...? But you are all better, right?  | 
| ガダン Gadan  | 
それでね やっと仕事も元通りになったんでね 従業員の子供のために学校を作ったんですよ ここの先生が なかなかの美人で いやもう!  | 
Yes, and work is back to normal. I built a school for my workers' children. The teacher there is quite a beauty, too!  | 
| ロアン Roan  | 
…… 美人の先生ですか? | ... The teacher is beautiful? | 
| ガダン Gadan  | 
いや 従業員のこどもたちのため 学校を作ったんですけどね…… ここの先生が 美人で いやもう!  | 
I built a school for my workers' children, and the teacher there is quite a beauty, too!  | 
| TMP DEMO 15200 | ||
| ガダン Gadan  | 
ううむ ンマイ ンマーイ! おや 見かけぬ お顔ですな なにか ご用立てでも?  | 
Shlurp. Delicious! DEE-licious! Well, well, I haven't seen you around here. Something I can do for you?  | 
| リュード Ryudo  | 
エールポートに 人を乗せてないって聞いたが どうしても向こう側に 行きたいんだけどね  | 
I heard that you aren't letting anyone on the Skyway. I'm here to change your mind.  | 
| ガダン Gadan  | 
ええ 今は 人を乗せておりません 商売にとって 大切な時期でして 人を運んでいると 効率が落ちましてね  | 
Yes, we are not letting anyone on right now. This is a vital time for business. Carrying people drops our efficiency.  | 
| リュード Ryudo  | 
商売より 金になるのなら いいのか? | I'll make it worth your while. | 
| ガダン Gadan  | 
おお 神官様の御一行とは 気づきませんで…… 神官様は グラナス大神殿へ向かわれるのですね ふむ こちらも商売です 料金さえ頂ければ……  | 
Ahh...I didn't notice you had a Sister with you. She must be headed to Granas Cathedral, hmm? Well. More business.  | 
| リュード Ryudo  | 
いくらだ? | How much you want? | 
| ガダン Gadan  | 
10000G位は 頂かないと | 10,000 gold pieces should cover my costs. | 
| リュード Ryudo  | 
わかった それでスグに乗れるんだろうな? | Deal. Let's go. | 
| ガダン Gadan  | 
おお よろしいんですか? 残念ですが きょうの最後のエールポートは もう 出てしまいましてね  | 
Ah, not so quickly, my friend. The last tram has already left.  | 
| ガダン Gadan  | 
明日 来て頂ければ乗れるようにしておきますよ | But do not fret - another will be available come the morrow.  | 
| リュード Ryudo  | 
そうか きょうは乗れないのか だったら…… | Can't leave today, huh? Then... | 
| エレナ Elena  | 
なぜ あなた1人は食べていられるのです!? 街の人が あんなに困っているのに 何かしてあげようとは 思わないんですか!?  | 
Obviously, YOU can still stuff yourself with food! Why do you not share your secret with the townsfolk?  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ よせ! | Elena, hush! | 
| ガダン Gadan  | 
これは おかしなことを 神官様 私1人が 健康でもいいじゃありませんか 私が 何をしたっていうのですか?  | 
A strange thing to say, my Sister. Do you imply that my health is something less than virtuous? That I should suffer as well?  | 
| エレナ Elena  | 
それは…… | Well, no... | 
| ガダン Gadan  | 
なぜか 私だけは平気なんでしてね…… まあ 従業員の健康は気にしてますが ね 治療のしようもなくて 私も困ってるんですよ  | 
Ah, but I too am troubled by this cause. My employees all are stricken, which is hardly good for business. And with no cure...  | 
| エレナ Elena  | 
そうなんですか…… | Is that so... ? | 
| ロアン Roan  | 
何にしても よく そんなに食べられますね…… | Even then, I am amazed you can  eat so much...  | 
| ガダン Gadan  | 
健康が1番ですよ ああ ンマイです! | Perhaps the others have sinned before Granas. Perhaps I alone remain blessed. Who can fathom the mind of God? Ah, Delicious!  | 
| ガダン Gadan  | 
ふん? フンフン! ジュル! 神官さん あなた いいにおいがしますね ますます食欲を かきたてられる……  | 
[sniff] ? [sniff] ! Shlurp! Dear Sister, you smell quite nice. Were you aware that smell and taste are interrelated?  | 
| エレナ Elena  | 
な なんですって! | WHA- WHAT!? | 
| リュード Ryudo  | 
お元気なこった! エレナまで 食っちまいそうだな  | 
He seems healthy enough, although I do question his taste in women.  | 
| エレナ Elena  | 
! 他の人を 気にもせずに よく 平気でいられますね!  | 
! How can you remain so smug and impertinent while others starve about you?  | 
| ガダン Gadan  | 
バカ言っちゃいけませんね 私は労働者に 十分過ぎる賃金を出してます  | 
I would watch my words, were I you. I pay my workers generously.  | 
| ガダン Gadan  | 
だいたい 私と何の関係もないでしょうが! 街を 豊かにしようと 努力している私に 感謝してほしいですよ  | 
This problem is none of my doing.  The townfolk would do well to thank me for seeing to bring prosperity to this town.  | 
| エレナ Elena  | 
なぜ……こんなことが…… | How could such a thing have happened...? | 
| ガダン Gadan  | 
ああ この街は 『グラナスに祝福された街』とか聞きます  | 
Indeed, this town was known by many to have been touched by the hand of Granas.  | 
| ガダン Gadan  | 
きっと その祝福とやらが なくなったんじゃないですか 街外れの教会で 聞いてみてはいかがですか?  | 
Perhaps he does not wish to soil his hand any further. But I am no expert; you should inquire within the church outside of town.  | 
| ガダン Gadan  | 
……それにしてもイヤ あなたのニオイは 本当にいい ジュルッ 本当に ンマそうですよ…… ねえ 神官さん?  | 
... Oh, but my, you do smell fine, my dear Sister. A sweet delicious peach... SHLURP!  | 
| リュード Ryudo  | 
じゃ 明日はよろしく頼む おい 行くぞ | Tomorrow, then. | 
| TMP DEMO 16200 | ||
| エレナ Elena  | 
リュード いったい この人はどうしたんです? | Ryudo, just what happened to him? | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ おまえ ヴァルマーの舌に 飲まれた後のことは おぼえてないのか?  | 
You remember anything after being swallowed by the Tongue of Valmar?  | 
| エレナ Elena  | 
ええ…… | No... | 
| リュード Ryudo  | 
また ミレーニアが出たんだよ で あいつが言うには ガダンに ヴァルマーの舌が 取り憑いていて  | 
Well, Millenia appeared again. And, according to her, Gadan was possessed by the Tongue of Valmar.  | 
| リュード Ryudo  | 
この街の人が おかしくなっていたのも そのせいだったと 言ったんだ  | 
I won't comment on THAT, but apparently, this was the source of the town's troubles.  | 
| エレナ Elena  | 
……教典に ヴァルマーは 人の心に取り憑き 人の心を食らうものという一節があります  | 
... Our holy book contains a passage that speaks of this... First Valmar possesses one's soul... and then devours it.  | 
| エレナ Elena  | 
多分 この人は 心をヴァルマーに 食いつくされてしまったのでしょう  | 
Maybe this is what happened to Gadan. | 
| エレナ Elena  | 
心の弱みを ヴァルマーに利用された あわれな人です……  | 
The poor man. Valmar took advantage of the weakness of his soul...  | 
| リュード Ryudo  | 
オレたちは ガダン……ヴァルマーの舌と戦った 勝った後 ミレーニアが ガダンに何かをした その結果が これだ  | 
After we beat Gadan... the Tongue of Valmar, Millenia did something to him... it. This is the result.  | 
| エレナ Elena  | 
ヴァルマーは 闇の獣……だといいます たがいに食い合うことで 自分の力を強めようと するのです ……おぞましい  | 
Each Piece of Valmar can feed off of another to increase their own power... How revolting...  | 
| エレナ Elena  | 
きっと この人の心は 食らいつくされてしまったのです……  | 
This man must have had his soul devoured...  | 
| リュード Ryudo  | 
あいつが そんなことを…… 信じられないな | I can't believe she'd... do such a thing. | 
| ロアン Roan  | 
ボクもです この事件が解決したのは ミレーニアさんのおかげでも…… あるんじゃないですか?  | 
Me too. Didn't we manage to fix the town's problems... only thanks to Miss Millenia?  | 
| エレナ Elena  | 
まさか そんな…… ただの偶然だと思うわ | I can't believe it either... I think it's just a coincidence.  | 
| マレッグ Mareg  | 
ミレーニアに ヴァルマーの舌か…… まったく同じ破滅のニオイと思ったが…… そうではないのか? メルフィスではないのか  | 
Millenia and the Tongue of Valmar... Lo, the Tongue of Valmar stank of ruin, as does Melfice.  | 
| リュード Ryudo  | 
おい マレッグ! じゃ メルフィスは ヴァルマーに 憑かれてるっていうのか……  | 
Are you saying that Melfice is... possessed? | 
| マレッグ Mareg  | 
知らん! 何にせよ あやつは危険だ わしは あやつを 追わねばならぬ!  | 
I know not. No matter, he is dangerous, possessed or otherwise. But I WILL have my vengeance.  | 
| リュード Ryudo  | 
マレッグ エレナの…… この仕事が終わったら そいつにオレも つきあわせてもらいたいんだが  | 
Mareg, when I'm finished with Elena... uh, this job, let me go along with you.  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしとて メルフィスを探す当てはない それに この辺りの土地のことは 不慣れだ おぬしに つきあってもかまわん……  | 
I know not where to begin my search, and this land is unfamiliar to me. You would not be unwelcome should you choose to come.  | 
| リュード Ryudo  | 
わかった おい エレナ だいじょうぶか? | Right. What about you, Elena? | 
| エレナ Elena  | 
……わたしの中にヴァルマーの翼がいるのは…… 確実なんですね  | 
... I am sure that the Wings of Valmar are within me.  | 
| エレナ Elena  | 
闇が わたしの心を覆っていくのを 夜になるたびに 感じます ……早く ゼラ様にお会いしなくてはなりません  | 
Every night, I can feel the Darkness drawing across my soul like a shroud... The cold... ... I must see His Holiness Zera soon.  | 
| ロアン Roan  | 
街の人も みんな元気になったみたいですしね! | The townspeople seem to be all better! | 
| リュード Ryudo  | 
よし とっととグラナス大神殿に行くとしよう | Okay, so we go straight to Granas Cathedral. | 
| リリグ・ガダンの家 | LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, CHURCH
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| キミたち めずらしいね 教会に 用がある人なんて 久しぶりに 見たよ  | 
My, you're an unusual sight! It's been so long since anyone has needed anything from the church.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
そういうあんたは ここで なにやってんだよ? 神様に祈ってる……って ワケじゃ ないみたいだな  | 
And what are you doing here? Praying to Granas...? I don't think so...  | 
| ちょっと 働いてる途中で 気を失っちゃってさあ…… 気がついたら ここで看病されてたんだよ  | 
I got tired and passed out  while working... And when I woke up, here I was.  | 
|
| それにしても なんでボクは 倒れたんだ…… はっ! 10日間メシ抜きで働いたのが いけなかったのかな?  | 
I wonder what made me collapse like that... Oh! I wonder if working ten days straight had anything to do with it...  | 
|
| ロアン Roan  | 
えっ! 10日間も? そりゃあ 倒れても おかしくないですよ なぜですか? お金が なかったとか?  | 
What!? Ten days!? No wonder you collapsed. Why on earth did you do THAT?! Did you need the money?  | 
| いや 金なら あったけど…… 食べる時間があったら その分 かせげるし コンニャイモに 金はらうなんて イヤじゃん  | 
No, I've got money, but... I thought why waste time eating instead of working? And why pay for this lousy arum root?  | 
|
| ボクを助けてくれた 神父さんに なにか 恩返しをしようと 考えてるんだけど なかなか 思い浮かばなくてさ…… う~ん  | 
I'd like to thank the Father who helped me. I've been trying to think of how I could return the favor, but I've no idea. Hmm...  | 
|
| エレナ Elena  | 
そんな 熱心に考えてらっしゃるなんて…… 神父様の お心づかいが よほど うれしかったんですね  | 
To those in the church, appreciation is thanks enough.  | 
| いやあ…… なかなか 見つからないもんでねえ お金のかからない 恩返し……  | 
No, really... I've got to think of something for him that won't cost any money...  | 
|
| お金のかからない 恩返し…… はっ! こんなこと考えてる 時間があったら かせがないと!!  | 
A thank-you gift that won't cost money... Oh! But time is money, and I'm spending too much time thinking about it!!!  | 
|
| いやぁ 神父さんに 話を聞いたんだけど すごいよね グラナス様って! 今まで知らなくて 損しちゃったよ!  | 
I had a talk with the Father. Lord Granas is truly amazing! I had no idea how lost I was until now!  | 
|
| エレナ Elena  | 
グラナス様の 御力を わかって いただけたんですね!  | 
You now understand the power of Lord Granas?  | 
| あぁ ホント すばらしいよ! だって 願いを 聞いてくれるんだよ! タダで!!  | 
Oh, yes, and how wonderful it is! He will answer my prayers! At no cost to me!  | 
|
| グラナス様…… 楽で 高収入で 危険の少ない仕事が 見つかりますように…… …… タダで  | 
Lord Granas, please help me find work that is fun, pays well, and is not dangerous... ... And please don't charge me for the help!  | 
|
| エレナ Elena  | 
しょうがない人…… ね | Hmm... Some people will never truly understand the reason behind prayer.  | 
| この 弱りきって 動けない肉体をいかした すばらしい金もうけは ないだろうか? こうして座ってるだけでも かせげる方法が……  | 
How can I, so weak and hardly able to move, find a way to make a lot of money? A way that lets me just sit here...  | 
|
| そうだ! 見舞い金だ! こうして倒れたんだ 見舞い金を もらえるじゃないか! ……でも なんで誰も見舞いに来ないんだ?  | 
I know! I'll charge my visitors! When people pay poor, sick me a visit, they'll pay cash! ... But how come I don't have any visitors?  | 
|
| スカイ Skye  | 
商売でいそがしいんだろ! | 
Perhaps they are busy, huh? | 
| ボクが 倒れたっていうのに だれも見舞い金を 持ってこないなんて なんて あさましいヤツらだ!! 金の亡者め!!  | 
I collapsed and took to bed, but still no one has brought me any money. Those lousy people. Bunch of cheapskates!!  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
だれも 倒れたこと知らないんじゃない? もっと目立つ 大ケガしてみたら? こう 『ボキボキ』って……  | 
You know what the problem is? Your injury isn't QUITE obvious enough... How about if I try this...?  | 
| ひぃえーーーーーーーーーーーーーーい!! あんぎゃぁぁぁぁぁあああああっ!!!! もぉ…… けっこうで…… ございまふ……  | 
YYYYAAAAAAAAIIIII!! OWWWWWWWWWWW!!!! OK... That's g-g-good... OK, stop...  | 
|
| いやあ お金なんて必要ないですよ! 健康がイチバン!! アハハハハハハ………… ハァ……  | 
Hey, I don't need money.   Health is what's most important! Aha hahahahahaha...... Haaa...  | 
|
| ボクは ここの神父さんに 行き倒れてたところを 助けてもらったんだ で 話を聞いたんだけど……  | 
The Father here, he helped me after I collapsed. Afterward, I had a talk with him...  | 
|
| 不思議だよね グラナス教の人って 損得って考えを ほとんどしないんだよ ビックリしちゃったよ!  | 
The followers of Granas are extraordinary. They care not about profit and cost... How can such people even exist?  | 
|
| エレナ Elena  | 
驚くことはないですよ 困っている人がいたら まず助けるのが あたりまえじゃないですか ね リュード?  | 
Why is it so suprising? Is it not only natural to think first of assisting someone who is in need? Eh, Ryudo?  | 
| リュード Ryudo  | 
……ま まぁ おまえは そうかもな!  | 
Yeah. Right. Altruism is just my gig. Whatever... Let's go, I think some kittens are stuck in some nearby trees.  | 
| ボクさ 神父さんに聞いたんだ なんのトクにも ならないのに なぜ 見ず知らずのボクを 助けたんですかって  | 
I had a talk with the Father. I asked him why he helps me, a total stranger, without asking anything in return.  | 
|
| エレナ Elena  | 
グラナス様の前では わたしたちは兄弟も同じ 助けあうのは あたりまえじゃないですか?  | 
We are all brothers and sisters in the eyes of Lord Granas. It is only natural that we help each other.  | 
| リュード Ryudo  | 
…… それを 本気で言うのが おまえの すごいところだよなぁ  | 
... How can you spout this nonsense with a straight face? Look, if you don't look out for yourself, no one will.  | 
| 神父様も 同じことを言ってたよ ホント こんなことが サラッと言える グラナス教の人って すごいよね  | 
The Father said pretty much what the girl just said... Nothing of YOUR comments.  | 
|
| 神父さんといい そこのお嬢さんといい グラナス教の人たちの考えって すごく 新鮮だよね  | 
The teachings of Lord Granas that I've heard from the Father and from you, young lady, they're like a breath of fresh air!  | 
|
| エレナ Elena  | 
そう…… ですか? わたしには あたりまえのことと 思えるんですけど……  | 
Oh? Is that right? I have always taken them as common sense.  | 
| TMP DEMO 15400 | ||
| 神父 Father  | 
どうかしましたか 旅のお方 | May I help you, my dear travelers? | 
| エレナ Elena  | 
神父様 お聞きしたいことがあって参りました | Father, we have come with a question. | 
| 神父 Father  | 
おお あなたもグラナス様に仕える身ですね…… | Ah, I see that you too are one who serves Lord Granas...  | 
| エレナ Elena  | 
なぜ この街の人々は こんなことに なってしまったのです?  | 
Father, what has happened to this town? To these people?  | 
| 神父 Father  | 
今 街で起きていることですね 私も 心を痛めているのです  | 
Ah, this is a question that troubles  me as well.  | 
| 神父 Father  | 
この異変がなぜ起きたのかは よくわかりません ……しかし グラナス様の祝福が失われたとは 私には とても信じられません  | 
I do not know what has befallen us. Some say that the face of Lord Granas has turned from us, but still... I do not believe it.  | 
| エレナ Elena  | 
ですが 街には祝福が失われたと言う者もいます | Yes, I have heard this tale. There are those in town who say they have lost the blessing of Granas.  | 
| リュード Ryudo  | 
案外と頼りない神様だよな グラナスってのは | Pretty unreliable for a deity. If you want to keep your job as supreme overlord, you should keep your naughty/nice list straight.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード! | Ryudo! | 
| リュード Ryudo  | 
だいたい祝福が どうのって言われたって よく わからないぜ  | 
And I don't quite get this "blessing" stuff.  | 
| リュード Ryudo  | 
あのぶくぶく太ったやつ 1人だけが 祝福されてるってのか?  | 
That one lard-butt looked pretty damn blessed to me. About two hundred pounds more blessed than anyone else around here.  | 
| 神父 Father  | 
ああ ガダンさんのことですね あの人も 変わってしまった 以前はみなに愛された 良い方だったのですが  | 
Ah, you must mean Mr. Gadan. He too has changed. He was once a good man, loved by all.  | 
| 神父 Father  | 
いつのまにか 食べることに目がなくなり 金儲けばかりに精を出すようになってしまった  | 
But then he began to change. He began to become obsessed with wealth and riches... and with, uh, nutrition as well.  | 
| 神父 Father  | 
そういえば 街の異変が始まったのも そのころでしたか……  | 
And as I recall, this occurred roughly around the same time that our current misfortunes befell us.  | 
| リュード Ryudo  | 
ガダンが食い物を独り占めにしようってのかな | People deal with depression differently. Some sleep. Others write. Others suck food down their throats like garbage chutes.  | 
| ロアン Roan  | 
別に 街の人が 食べられないからって 関係ないじゃないですか  | 
But what would that have to do with the townspeople not being able to eat?  | 
| エレナ Elena  | 
神父様 この街がグラナス様の祝福を受けた街というのは 何か由緒のある街なのですか?  | 
Father, forgive my companion's lack of tact, but I too wonder why this town is known to be blessed by Granas.  | 
| 神父 Father  | 
……ああ 2階に上がって ごらんなさい この街が グラナス様に祝福されたという理由が わかるハズです  | 
Of course. Please, go upstairs...  You will see the truth for yourselves from above.  | 
| TMP DEMO 15600 | ||
| エレナ Elena  | 
神父様 その掘られた穴というのはどこにあるのですか?  | 
Father, you spoke of an excavation...  | 
| 神父 Father  | 
どれかの柱の脇に あるはずです 危険なので 立入禁止にされていたハズです……  | 
Yes, but take caution; no one has been permitted to explore the ruins. There is much danger.  | 
| エレナ Elena  | 
わかりました 行きましょう リュード! | Thank you, Father. Ryudo, let us depart! | 
| エレナ Elena  | 
あ 神父様 わたし 最近 夢見が悪いのです 闇に つきまとわれる夢ばかり 見るのです わたしの心が 弱いせいなのでしょうか……  | 
Oh Father, I have had terrible dreams of late. In them, I am haunted by Darkness. Does this mean that my soul is weak...?  | 
| 神父 Father  | 
心のスキを闇につかれぬように努力することです 強い心は 闇に負けたりしません 心を 強くお持ちなさい  | 
Do not allow Darkness to have a doorway to  your heart. A strong soul resists Darkness. Carry yourself accordingly.  | 
| エレナ Elena  | 
ありがとうございます 神父様にグラナス様の祝福がありますように……  | 
Thank you very much. Father, may you be blessed by Lord Granas.  | 
| 神父 Father  | 
あなたにも グラナスの歌姫様…… | The same to you, O Songstress of Granas... | 
| リュード Ryudo  | 
おい さっさと やっちまおうぜ まったく エールポートで ひとっ飛びと思ったら 洞窟探検かよ……  | 
Let's get this over with. We don't have room for any more of these roadside attractions in our itinerary.  | 
| ロアン Roan  | 
リュードさん 優しいですね | Oh, Mister Ryudo... | 
| 神父 Father  | 
おや 旅のかたがた なにか ご用ですか?  | 
Ah... my dear travelers... | 
| 神父 Father  | 
まことに もうしわけないが あちらの方を 手当てしてあげなくてはなりませんので また 後にしてくださいませんか?  | 
I am terribly sorry, but I must attend to that man over there, so will you please come back another time?  | 
| ロアン Roan  | 
神父様は 忙しそうですね また 後にしましょうよ  | 
The Father seems quite busy. Let's come back later.  | 
| エレナ Elena  | 
そうね…… また 後で来ましょうか……  | 
Yes... We should come back later...  | 
| 神父 Father  | 
グラナスの歌姫様 あなたに グラナス様の御加護が あります様に……  | 
O Songstress of Granas, may the divine protection of Lord Granas be upon you...  | 
| エレナ Elena  | 
ありがとうございます | Thank you very much. | 
| 神父 Father  | 
しかし なぜヴァルマーが この街に 封じられているというのでしょうか……  | 
But why would Valmar be sealed in this town...?  | 
| ロアン Roan  | 
まだ証拠は ありませんけど その穴を 調べてみれば きっとわかりますよ  | 
We have no proof, but if we check out that hole, I am sure we will find some.  | 
| リュード Ryudo  | 
さあ とっとと 行こうぜ | C'mon, let's get a move on. | 
| 神父 Father  | 
みなさん 何か わかりましたか? おや こんな所に獣人の方とは珍しい どうかなさいましたか?  | 
My sons, have you discovered out anything? Ahh... a beast-man. It is unusual for one such as yourself to be here, is it not?  | 
| マレッグ Mareg  | 
悩みが あると言えばある ないと言えばない  | 
No more unusual than the coming of winter or the howl of an eastern wind.  | 
| 神父 Father  | 
もし 私のような者で よろしかったら その悩みを お聞きしましょうか? なにか お手伝いできることがあれば……  | 
Is your own presence equally as portentous? No, answer not... but tell me, is there nothing I may do to aid you?  | 
| マレッグ Mareg  | 
いや けっこう わしらは 自然の流れとともに生きている 悩むのもまた 自然の道理に過ぎぬ  | 
Nothing. Our lives are as rivers, our troubles naught but stones in a riverbed, we flow around them as we must.  | 
| マレッグ Mareg  | 
別に 他人にすがるべきことではない | The rivers move without the aid of man. As do I.  | 
| マレッグ Mareg  | 
神父どの 悩みとは 自分で解決するもの そうしてこそ 自らを高めることができるのだと わしは思う  | 
Good father, one's troubles belong to none but oneself. A man may not truly lift his own burdens if they are taken from him.  | 
| 神父 Father  | 
そうでございますか…… | A lonely existence... | 
| リュード Ryudo  | 
そうそう そういう考えなら オレもマレッグに賛成だぜ  | 
But an honest one. At least we can pull our own weight.  | 
| リュード Ryudo  | 
さあ 柱の脇にあるとかいう 穴に行こうぜ | Anyway, we should really get back to exploring those ruins.  | 
| 神父 Father  | 
どうでしたか おや? 歌姫様の姿が見えませんが どうされました?  | 
How goes your search? Ah... The songstress is not among your party. Is she well?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ねえ リュード? あたしのこと 言ったら こいつ どんな顔 するかな?  | 
Say, Ryudo? You think this blockhead would fill his shorts with holy water if we told him about me?  | 
| リュード Ryudo  | 
ばかっ! 黙ってろよ  | 
No, I think I'd clamp your yapper for you before that happened.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
チエッ つまんないの  | 
Awwww. You're no fun.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
やっぱり 言っちゃおうっと | Whatever. I'm gonna tell him! | 
| ミレーニア Millenia  | 
あのねぇ 神父さん あたしはヴァ…… | Um, Father, I am Va... | 
| リュード Ryudo  | 
ロアン! こいつを だまらせろ! | Roan! Shut this broad up! | 
| ロアン Roan  | 
は はい! ミレーニアさん すいません!  | 
Uh, okay! Excuse me, Miss Millenia!  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あん やだぁ ふぐぐぐぐぐ…… | Ugh. Stop it, mff, mff, mff, umph... | 
| 神父 Father  | 
おや? どうかされましたか? | Yes? Is something wrong? | 
| リュード Ryudo  | 
いや 何でもない! エレナなら 宿で休んでるよ!  | 
No, nothing at all! Elena is resting back at the inn!  | 
| エレナ Elena  | 
神父様 わたしたちは これから グラナス大神殿へ向かいます どうも お世話になりました  | 
Father, we shall soon depart to Granas Cathedral. Thank you for all your help.  | 
| 神父 Father  | 
おお そうですか あなたは この街の人々を 救ってくれました 感謝しております  | 
Oh, is that so? Let me give you my thanks for saving the people of this town.  | 
| エレナ Elena  | 
いえ…… わたしは 何もしてはおりません…… | You are welcome. We are glad to have been of service...  | 
| 神父 Father  | 
街の人々は 食べ物の味が もどったと 喜んでおりますよ どうか 大神殿までの道中 お気をつけて!  | 
The townspeople are overjoyed that the taste of food is denied to them no longer. Take care in your travels, my children.  | 
| エレナ Elena  | 
……はい ありがとうございます | ... We will. Thank you very much. | 
| リリグ・グラナス教会・1階 | LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
| リリグ・グラナス教会・2階へ | to LILIGUE, CHURCH, UPSTAIRS | 
| TMP DEMO 15500 | ||
| 神父 Father  | 
ごらんなさい ここから街が一望できます | Please, look.  You can see the whole town from here.  | 
| ロアン Roan  | 
そうか あの街は 古いグラナスの神殿跡に作られた街 だから 祝福された街か……  | 
I see. So this town was built on the the ruins of an old temple of Granas. That is why this town is blessed...  | 
| ロアン Roan  | 
でも 変な形の柱ですよね まん中に 何かあったんでしょうか……  | 
But, those pillars have a strange shape. As if there was something in the center...  | 
| リュード Ryudo  | 
……地下に 埋まっているんじゃないのか? | As if something were buried. | 
| 神父 Father  | 
そういえば あの柱を撤去しようと根元を掘った という話を聞いたことがあります…… あまりに深くて どうしようもなかったそうです  | 
Now that you mention it, I've heard of an excavation at the base of the pillars. The pillars run deep - too deep to be removed.  | 
| リュード Ryudo  | 
待てよ……神殿か…… | I'm not liking what I'm hearing. | 
| リュード Ryudo  | 
これは ガルミアの塔と同じなんじゃないのか! ヴァルマーが封じられていた…グラナスの遣跡!  | 
What do you think, Elena? Sound familiar? Ruined temple, burial mound? Unholy piece of Valmar sealed up inside?  | 
| エレナ Elena  | 
ま まさか ヴァルマーが…… | Like Garmia Tower... It cannot be... Valmar...  | 
| 神父 Father  | 
そ そのような話は 私は 聞いたことがありませんが……  | 
I- I have not heard of such a thing...  | 
| リュード Ryudo  | 
そうか この街に翼と似たヤツがいたら…… | Terrific. Then we can be on our way. | 
| エレナ Elena  | 
だとしたら 街の人が苦しんでいるのは 封印を破ったヴァルマーのせい…… リュード あそこを調べてみましょう!  | 
Hold, Ryudo. The suffering of the townspeople may be a result of the breaking of a seal. We must investigate.  | 
| リュード Ryudo  | 
……おい バカなことを言うんじゃない! オレは ヴァルマー退治の依頼なんて 受けちゃいないぞ!  | 
Whoa there, gumshoe! I don't recall "hunting down reawakening God of Evil" as being part of my job description.  | 
| エレナ Elena  | 
困っている人を 救うのは グラナスに仕える者の使命です  | 
Saving those in need is the duty of those who follow Granas.  | 
| エレナ Elena  | 
困っている人を見捨てて 先に進むことなんかできません この街の人を 助けるのが先決でしょう!  | 
I will not ignore my duty, Ryudo, and I most certainly will not ignore these people. We must aid them!  | 
| リュード Ryudo  | 
まったく どうして こんなことになっちまったんだ……  | 
Now you're just being stubborn. Let's try to be rational here. One: I'm not being paid. I repeat that - I AM NOT BEING PAID.  | 
| リュード Ryudo  | 
オレは グラナス教の信徒じゃないし そのお手伝いでも ないんだぞ!  | 
Two: Granas should be more than able to take care of Valmar without us. Three: you need to get to the Cathedral as soon as possible.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード お願い…… この街の人をほうっておけない! 苦しいの…… このままじゃ わたし 神殿へは行けない!  | 
Ryudo, please... I cannot ignore their suffering. If I do, I might as well never take another step toward the Cathedral!  | 
| リュード Ryudo  | 
…… | ... | 
| エレナ Elena  | 
……どうしても 手伝ってくれないっていうの | ... So you will not be moved, then. Very well, I will help them by myself.  | 
| リュード Ryudo  | 
まったく面倒な仕事を受けちまったもんだよ…… いいから辛気くさい顔は止めろ!  | 
... I'll have to protect you, of course. Stop it with the self-righteous expression.  | 
| リュード Ryudo  | 
少しは いい顔をしろっての | C'mon, make a nice face for me. | 
| エレナ Elena  | 
にゃ にゃにふるのー? やめてったら! | Bwhad awe dou booing? Cut that out! | 
| リュード Ryudo  | 
とりあえず 遣跡を調べる! | We'll check out the ruins. | 
| リュード Ryudo  | 
だが…… 何もなかったら あしたはエールポートに乗る! わかったな!  | 
But tomorrow... Tomorrow we take the Skyway, no matter how many kittens are stuck in trees.  | 
| エレナ Elena  | 
リュード! | Oh, Ryudo! | 
| リリグ・グラナス教会・2階 | LILIGUE, CHURCH, UPSTAIRS | |
| リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | 
LILIGUE, HOUSE 1
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| はぁ…… また コンニャイモか まずい…… メシがまずいってのは たまらんよな……  | 
Uggh...! Not arum root again! Yecch...! I can't stand this stuff anymore...  | 
|
| リュード Ryudo  | 
そんなに つらいんだったら この街から 出て行けばいいだろ? そうすりゃ まずいメシを 食わずにすむだろ?  | 
If it's that bad, why do you even bother to stick around?! Get the hell out of here if you're so unhappy...  | 
| い~やっ! そうはいかない! この街で働けば 金がモリモリ手に入る! メシがまずいぐらいで 出ていけるか……  | 
Are you nuts?! We're making money hand over fist! ... I'm not leaving because of some bad food...  | 
|
| この街に いる限り 金は バリバリ手に入る! メシがまずいぐらいで 出ていけるか!  | 
I'm making money hand over fist! ... I'm not leaving because of some bad food...  | 
|
| リュード Ryudo  | 
へっ オレなら とっとと オサラバするね あんな まずいコンニャイモ食ってたって 仕事する力なんか 出ないぜ  | 
What's the point of making all this money if you cannot even enjoy a good meal?! Even us "greedy" Geohounds like to eat well...  | 
| うっ たしかに…… やっぱり メシがまずいのは まずいよな…… いやいやいや! まずくなんかない!  | 
Well, it's true... I mean, it's no good that the food is awful... But hold on! It's still fine enough here!  | 
|
| メシがまずくても まずくなんか ないぞ! メシが まずいわけじゃ…… あれ?  | 
I mean, even if the food is no good, it's not too bad here! Or rather, it's still good... Huh?  | 
|
| ロアン Roan  | 
まずいのは ゴハンで でも ゴハンが まずいことは まずくないんですよね?  | 
Now I am confused... Is the food no good or is the town no good...?  | 
| え ええと…… と とにかく! なにも まずくなんかない! まずくなんか ないんだ!  | 
Well, uh... Anyway, it's just that... Nothing's no good! Ah, forget it! It's no good trying to explain!  | 
|
| とにかく この街に いる限り 金は たんまり入る! そう簡単に 出ていくもんか!!  | 
As long as I stay in this town, I can rake in the dough! I can't just get up and leave!!  | 
|
| …… いかん 大声出したら ハラが へっちまった…… でも コンニャイモは 食いたくない  | 
... Oh, man. All this yelling is  making me hungry... I dread eating more arum root.  | 
|
| ……はぁ コンニャイモじゃ 力が出ない でも 仕事に行かなきゃ 給料が 金が……  | 
... I don't get much energy from arum root, but I've got to go to work. For the pay, the money...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
どうした おぬし? 顔から生気が 失せておるぞ  | 
The color of your face is drained. Are you well?  | 
| あ あはは…… とうとう 幻覚まで 見えだした…… ケモノが立って 歩いてる  | 
Oh, I uh, uh... I've finally started hallucinating... I see a beast. He's up and walking.  | 
|
| ケモノが…… いや 首に白いクリームがついてる…… ああ うまそうな…… ジュル!  | 
The beast is... Look, there's whipped cream on his neck... Looks tasty... Gulp!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
おぬし…… なにを 言っておるのだ? そんなものの ニオイなど どこにもせんぞ?  | 
I am afraid your psychosis is causing you to hallucinate. I smell no whipped cream.  | 
| よくしゃべる ケモノだ…… あれ? ケモノって しゃべったっけ? …… まぁいいや  | 
The beast, he can talk... Huh? A talking beast? ... Oh, never mind.  | 
|
| あぁ…… うまそうな クリームつきの綿菓子が 歩いてる……  | 
My... I see a big wad of cotton candy, with whipped cream on it, and it's coming this way...  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
おぬし どこを見て言っておる? わしの白いたてがみが そんなに珍しいのか?  | 
I am afraid I know not of what you speak. | 
| リュード Ryudo  | 
やめとけ やめとけ マレッグ! 気にすんなって! もう 行こうぜ!  | 
Mareg, don't waste your time with this nut. Leave him to his delusions... we have to get moving!  | 
| ああ ふつうの食べ物じゃなくてもいい お菓子でも いいから 食べたい……  | 
Ah, it's OK if it's not ordinary food. Some candy would be nice. I'd love some right now...  | 
|
| ……はぁ コンニャイモじゃ 力が出ない でも 仕事に行かなきゃ 給料が…… 金がもらえない……  | 
... I don't get much energy from arum root, but I've got to go to work. For the pay, the money...  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
あんた なに ブツブツいってんのよ?  | 
What the hell are you yapping about? | 
| あ あはは…… とうとう 幻覚まで 見えだした…… でっかいマシュマロが しゃべってる  | 
Uh, ah haha... I've finally started hallucinating... A giant marshmallow is talking to me.  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ちょっと! なに あたしのムネに むかって しゃべってんのよ!  | 
I am going to politely ask you to stop... Then I am going to maim you -- seriously. SO BACK OFF!  | 
| ぷるんぷ~るん してる…… なんて イキのいい マシュマロなんだ…… いただきま~す…… カプッ!  | 
Oooh, it's wiggling up and down... Looks like a very lively morsel...  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
キャアアッ! なにすんだよ こいつっ!! ぶっとばしてやろうか!  | 
If you don't quiet down, right now, I am going to unleash the power of a thousand hells upon you.  | 
| フゴッ! あいててて…… マシュマロが おそってきた?  | 
Yikes! Uh-oh... Is it going to attack me!?  | 
|
| あいててて…… 狂暴で イキのいい マシュマロだ…… う~ん…… うまそう  | 
Come here... You fierce, lively morsel... Mmmmm... Looks yummy!  | 
|
| ロアン Roan  | 
と とにかく 早く ここを出ましょうよ!  | 
Uh, I suggest we get out of here before Millenia splits this guy's head open.  | 
| メシがまずいのは まずかったけど もっと まずかったのは メシがまずいことより まずいことに 気づかなかったってことだよな  | 
It's no good that the food is no good, but what's really bad is not caring about bad stuff that's worse than the bad food.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
はぁ? なんだって? | Huh? You want to run this past me one more time there, nutball?  | 
| ロアン Roan  | 
…… ようするに 根本的な問題は ごはんが まずかったからではないと 気づいたということでしょう?  | 
... I believe he recognized that the real problem is not about bad tasting food, right?  | 
| そうそう そういうこと! いやぁ~~ めしを食わずに 仕事に行ったら タイヘンな失敗を やらかしちゃってね  | 
Right! That's it! Oh man -- I sure blew it, going to work without eating.  | 
|
| めしも食わずに ヘロヘロの状態で 自分の給料のことだけ考えて 仕事に行ったら そりゃ 失敗もするよな  | 
I wasn't eating anything, I was dizzy, thinking only of paychecks and work, work, work. What's gotten into me?  | 
|
| おかげで みんなに迷惑かけちゃってね! 反省したよ  | 
It must've been really hard for everyone  to put up with me! I really regret everything.  | 
|
| やっぱり 仕事って 自分のことだけ考えて するもんじゃないよな いろんな所に 影響が出るんだから  | 
I realize now that my work  is not something that concerns only me. It has an impact on others, too.  | 
|
| さて きょうから アギールに荷物を送る 手配をしなくちゃ! 今まで ほっといたから がんばらないとな!  | 
Now that I've come to my senses, I should start sending the supplies Agear has been begging for.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
ん!? バイクスの名前があるぞ? …………この注文書 アギールから 来てやがる  | 
Huh!? Look, isn't this Vyx's name here? ... This order form is from Agear.  | 
| ロアン Roan  | 
材木やら 皮やら ロープやら…… へええ 街を 再建する材料を ここに注文してたんですね!  | 
Look, they are ordering lumber, hides, ropes... This is an order for supplies to rebuild Agear!  | 
| 自分のいた村と あまりにも違うので 不安だったけど うちのダンナがどうしても ほかの街を 見たいっていうんでね……  | 
This town is quite different from ours, and though he's worried about finding work, my husband says he'd like to try this town...  | 
|
| ロアン Roan  | 
住む所が変わったら いろいろと 大変じゃないですか?  | 
It must be hard on your family to just up and move, huh?  | 
| まったくね ひとりで行かせちゃっても よかったけど あの人はあたしがいなきゃ なにも できないから ついてきたんだよ  | 
You can say that again. It'd be easier if he'd just left to try it on his own. But he's helpless without me, so I'm here too.  | 
|
| 最初は 不安だったけど 街の人が いい人ばかりで 助かったよ  | 
I was worried at first, but the  townspeople are all great.  | 
|
| ロアン Roan  | 
不安になっている時の 助け合いって ほんと ありがたいですよね  | 
You must be very grateful for their help. | 
| まったくだよ おかげで この街にも すっかり なじんでしまってね!  | 
You bet I'm grateful! Thanks to them, I already feel at home here!  | 
|
| この街は いい人ばかりで 安心していられるよ ちょっと 空気は よごれてるけどね!  | 
All of the folks here are nice people. They've helped me feel at home. The air's not very clean here, though.  | 
|
| リリグ・民家1 | LILIGUE, HOUSE 1 | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, HOUSE 2
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 毎日 コンニャイモだけでは 倒れてしまう 体力のない老人や 育ちざかりの子供は なおさらだ  | 
We are getting weaker and weaker with every passing day from eating that arum root. It is even harder on the elderly and the kids.  | 
|
| そう思って 薬を作ろうとしたんだ たとえ 気休めていどでも…… だが どうも うまく作れなくてね  | 
I thought it might help if I developed some sort of tranquilizer to numb the hunger... But I couldn't come up with anything.  | 
|
| ロアン Roan  | 
なるほど それでこんなに サリバの実があるんですね あれ? でも 作り方が変じゃないですか?  | 
Oh, I see. Well, there sure is a lot  of Sariba nuts here. I believe your preparation method is rather odd...  | 
| サリバの実を使えば こんな薬は かんたんに作れたハズなんだが…… おかしい なにか問題があるのか?  | 
Sariba nuts SHOULD work. That is what I cannot understand... I wonder what the problem is?  | 
|
| ロアン Roan  | 
あのう タネは 取りだしたんですか? 薬になるのは 実ではなく タネの部分だったハズですけど?  | 
Umm... Did you remove the seeds? Could it be that only the seeds have medicinal effects?  | 
| ……え? い いやあ 軽いジョーダンさ! キミはかしこいな! アハハ アハ……  | 
... Eh? | |
| さ さてと! みんなが 待ってるんだ はやく 薬を作らないとな!  | 
Okay, I have no time to waste... I MUST come up with something...  | 
|
| あ~ すまない きょう作った薬は もう品切れで…… おおっ! そこのキミ!  | 
Oh, no. I'm out of the medicine I made today. Hey! Hey, you over there!  | 
|
| マレッグ Mareg  | 
む おぬし わしの顔を まじまじと見つめて どうしたのだ? わしの顔に なにかついているか?  | 
You may address me as Mareg, thank you. | 
| コンニャイモばかり食べていると たてがみが 生えてくる……大発見だ! まるで 獣人みたいじゃないか!!  | 
What a discovery! If all you eat is arum root, you start growing a mane! Just look at you! You look like a beast-man!  | 
|
| なぁキミ! 私に 協力してくれないか!? たてがみが生えるなんて 見たことがない 原因究明のために ぜひ協力してくれ!  | 
Hey, you! Can you cooperate a little bit!? I've never seen one grow a mane like this. Be patient while I try to find the cause.  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの…… はえるも なにも マレッグさんは もともと 獣人の方ですけど……  | 
... I am afraid Mareg here is not a discovery. He is an actual beast-man.  | 
| ……え? い いや 実は 私も そう思っていたとこで…… こんにちは 獣人さん! アハハ アハ……  | 
... Eh? No! I mean, of course! Actually, that's what I was thinking, too... Nice to meet you, Mr. Beast-man! Aha aha...  | 
|
| い いやぁ 獣人の方なんて めったに お会いしないもんで…… つい カンちがいをしてしまったよ アハハ……  | 
Yes, well, I uh, hardly ever get a chance to meet a real beast-man... Please excuse my brief oversight. Aha ha...  | 
|
| あ~ すまない きょうの分の薬は もう終わって…… おおっ! そこのキミ!  | 
Oh, no. I'm out of the medicine I made today. Hey! Hey, you over there!  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ん~ な~に? あたしに なにか用?  | 
Huh? Yeah? You want something from me?  | 
| すごい!! 栄養のないコンニャイモで どうしてこんな ナイスバディのギャルに……!?  | 
Amazing!! How the heck did you get to be so ravishing by eating this awful arum root...!?  | 
|
| なぁキミ! 私に 協力してくれないか!? この謎が明らかになれば コンニャイモから 栄養を取る 新たな方法が わかるかもしれない  | 
Please! Help me out just a little!? Let me in on your secret and I can find a way to get more nutrition from those roots.  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの ミレーニアさんは もともと こんな体型だそうですよ  | 
Uh, actually mister, Millenia's been this way for quite a long time...  | 
| リュード Ryudo  | 
だいじょうぶか このおっさん! | You got your head on straight there? | 
| これはスゴいぞ! この謎が 明らかになれば もう 怖いものなんてない  | 
That's amazing! If I can solve this mystery, then we've got nothing more to fear!  | 
|
| いきなり いろんなモノを食べて お腹をこわした人が 続出してね 薬が欲しい人ばかりで 大忙しさ まったく!  | 
Suddenly, people have been getting sick  after eating various foods. Everyone needs medicine, so I'm really busy!  | 
|
| エレナ Elena  | 
ふふっ でも とっても うれしそうですよ!  | 
Hmmph. Still, you seem to be rather happy about it!  | 
| そりゃそうさ 理由はわからないとはいえ 病気が 治ったんだ! これほど うれしいことはないさ!  | 
I don't know why, of course, but  their illness has been cured. I'm very happy about that!  | 
|
| コンニャイモで お腹をこわした人なんて いなかったからね 腹痛の薬を 作ってるんだが 久しぶりだよ  | 
No one got sick to their stomachs after  eating arum root. So, it's been a long time since I've made stomach medicine.  | 
|
| ……だけど 腹痛の薬って この作り方で よかったんだっけか? まぁ なんとかなるか! アハハ!  | 
... Hmmm, is this is a good way to make stomach medicine? I mean, it should work! Ahaha!  | 
|
| リュード Ryudo  | 
おいおい だいじょうぶか? しっかりしてくれよ  | 
Should. | 
| う~ん…… 腹痛の薬の作り方は これで あっているはずだな さて ラアクルの葉を せんじてと……  | 
Hmmm... This should be the right way to make stomach medicine. Next, I'll roast some Lachryl leaves...  | 
|
| ロアン Roan  | 
あの~ ラアクルは 葉を 使うんじゃなくって 根をすりつぶして 使うんじゃないですか?  | 
Excuse me, with Lachryl, which do you use to extract your medicine? The root or the leaf?  | 
| え? い いや それくらい もちろん知ってるさ! キミはかしこいな! アハハ アハ……  | 
Eh? Oh. Well, of course  I know that! Just making sure you are paying attention!  | 
|
| さ さてと! さっそく薬を作らなくては! みんなが わたしを待っているんだからな!  | 
OK, let's get to it! Everyone's waiting, so I've got to make some medicine quickly!  | 
|
| 『メモ リリグで発生した奇病について』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| エレナ Elena  | 
どうして こんなことになったのかしら…… ねぇ リュード やっぱり……  | 
I wonder how all of this came to be... Ryudo, do you think maybe--  | 
| リュード Ryudo  | 
いいか エレナ オレたちは セントハイム法国に向かうんだろ? よけいなことに首をつっこんでる時間は ないぜ  | 
Forget it Elena. We're headed to St. Heim and we don't have time to play doctor.  | 
| 『メモ リリグで発生した奇病』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| 『メモ リリグで発生した奇病』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| ロアン Roan  | 
街の人の話を 聞いていると どうも 病気とかのたぐいでは なさそうですね……  | 
Judging from what I have heard from those here, it does not seem to be any kind of disease...  | 
| リュード Ryudo  | 
とにかく その地下遣跡とやらに行けば なにか わかるかもしれない とっとと 行こうぜ  | 
Agh. Whatever. We may find something if we go check out those underground ruins. Let's hurry up on down there.  | 
| 『メモ リリグで発生した奇病』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| 『メモ リリグで発生した奇病』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
ねぇねぇ そんなの見てても おもしろくないじゃん! とっとと アイツをやっつけに行こうよ!  | 
Reading boring memos isn't exactly my idea of a good time... Let's hurry on up to whomp on some baddies!  | 
| 『メモ リリグで発生した奇病』  | 
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue  | 
|
| 『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』  | 
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown.  | 
|
| 『メモ リリグで発生した奇病の結果』  | 
Memo: Results of mysterious illness in Liligue  | 
|
| 『とつぜん 味覚が正常にもどった 原因は不明だが 治ったのだから よかった よかった』  | 
Taste for food suddenly restored to normal illness is gone, although cause remains a mystery. All are pleased with results.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
『よかった』って…… ずいぶんと いいかげんな話だな  | 
All are pleased | 
| ロアン Roan  | 
でも よかったじゃないですか みんなの味覚がもどって これも リュードさんのおかげですよ  | 
Well, at least everyone has their sense of taste back. That's what's really important.  | 
| 『メモ リリグで発生した奇病の結果』  | 
Memo: Results of mysterious illness in Liligue  | 
|
| 『ある日 とつぜん 味覚が正常にもどった 原因は不明だが 治ったのだから よかった よかった』  | 
Taste for food suddenly restored to normal Illness is gone, although cause remains a mystery. All are pleased with results.  | 
|
| リリグ・民家2 | LILIGUE, HOUSE 2 | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, HOUSE 3
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| どうして こんなことになったのかねぇ ガダンさんが支配人になって この街は もっとニギヤカになると 思ってたのに……  | 
How did it come to this?  I thought things would start looking up when Gadan became the Skyway manager.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
街を出ようとは 思わないのか? そうすりゃあ モノが 食えるようになるんじゃないか?  | 
Call me crazy, but have you considered leaving? I know it may sound radical and all, but at least you could eat again...  | 
| あたしも 出てこうと思ったさ でも おじいさんの腕を 生かせるのは この街しかない…… ゼイタクは言えないよ  | 
I've been thinking of leaving, but my  husband can't practice his skills anywhere else... It would be asking too much of him.  | 
|
| たくさんの人が 街を出ていった…… でも うちのおじいさんはエールポート技師でね ほかの街では かせげないのさ  | 
Many people have left town... But my husband, he's a Skyway engineer. He can't earn a living anywhere else.  | 
|
| それに エールポートは あの人にとっては 子供みたいなもんでね 今さら 出ていくなんて できないのさ  | 
For him, the Skyway is like one of  his children. There's no way he can get up and leave right now.  | 
|
| エレナ Elena  | 
そうでしたか…… あの おばあさん わたしに できることはありませんか?  | 
Oh, is that so...? Is there anything that I can do to help?  | 
| リュード Ryudo  | 
おい できもしないことを 安うけあい するんじゃない! …… 行くぞ  | 
Elena! Stop making promises that you can't possibly keep! Come on! Let's go!  | 
| ふふ お嬢さんは 優しいんだねえ あたしは だいじょうぶさ ここは 生まれ育った 街だからね  | 
Oh, my, you are a wonderful young lady! But don't worry, I'll be all right. This is where I've lived all my life.  | 
|
| それに この街なら なにも困ることなんかないのさ…… ゼイタクなんて 言えないよ  | 
Anyway, we've always managed somehow. I wouldn't want to ask for too much.  | 
|
| さて そろそろ 造船所にいる おじいさんのところに 弁当を 持っていかないと  | 
Well, I've got to go now.  I'm off to take a box lunch to my husband over at the Skyway hangar.  | 
|
| エレナ Elena  | 
お弁当…… ですか? でも コンニャイモしか食べられ…… あっ! ご ごめんなさい!  | 
A box lunch... Really? I thought all you could eat was arum roo-- Oh! Ex-excuse me!  | 
| いいんだよ 本当のことだからさ 別に ちゃんと 弁当箱に入れなくても いいんだけど なんとなく…… ね  | 
Never mind, dear. It's true, it's just arum root, but he still likes it in a nice lunch box... you know.  | 
|
| 別に コンニャイモを 包まずに そのまま持っていっても いいんだけど それじゃ あまりに味気ないだろ?  | 
I could just take him some plain, unwrapped arum root, but that wouldn't be very nice, would it?  | 
|
| がんばって働いてるおじいさんに もうしわけないと 思ってねぇ バカみたいな話だけどさ……  | 
So, I don't have much choice except to do this to please my hard-working husband. Sorry to bother you with this foolishness...  | 
|
| エレナ Elena  | 
おばあさん…… | Poor lady... | 
| コンニャイモなんて 包まないで そのまま持っていけば いいんだけどね それは わかっているんだけど……  | 
I could just take him some plain, unwrapped arum root, I realize this is not at all necessary...  | 
|
| つい 弁当箱に 入れちまうのさ まったく バカみたいさね はは…………  | 
I guess I seem rather silly  carrying these things around in a nice lunch box. Haha...  | 
|
| さて そろそろ 造船所にいる おじいさんの弁当を したくしないと……  | 
Well, I've got to go now. I've got to take a box lunch to my husband over at the Skyway hangar.  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
なになに それって? あははっ! まっずそーな イモばっかじゃん!  | 
Huh? Why, lookee here. Ah-ha haha! It's just those awful roots!  | 
| ロアン Roan  | 
ダメですよ ミレーニアさん! そんなこと言っちゃ……  | 
Millenia! Please! There is no need to say such things!  | 
| いいんだよ 坊や 本当のことだからさ 別に ちゃんとした 弁当箱に入れなくても いいんだけど つい…… ね  | 
Oh, it's all right, son. It's true, after  all. There's really no reason to put these in a nice lunch box, is there? ... Eh?  | 
|
| 別に コンニャイモを 包まずに そのまま持っていっても いいんだけどね それだと あまりに味気ないだろ?  | 
I could just take him some plain, unwrapped arum root, but that wouldn't be very nice, would it?  | 
|
| ガンバって働いてるおじいさんに もうしわけないと 思ってねぇ バカみたいな話だけどさ  | 
So, I don't have much choice except to do  this to please my hard-working husband. Sorry to bother you with this foolishness...  | 
|
| ミレーニア Millenia  | 
そうそう! 食べるものは なんでも おいしくいただかないとね! おいしく…… ね  | 
I guess it's best to make the best of any situation, whatever it may be.  | 
| コンニャイモなんて 包まずに そのまま 持っていけばいい それは わかってるんだけどねぇ  | 
I could just take him some plain, unwrapped arum root. I realize this is not at all necessary...  | 
|
| つい 弁当箱に 入れちまうのさ まったく バカみたいさね はは…………  | 
I guess I seem rather silly  carrying these things around in a nice lunch box. Ha ha.  | 
|
| 久しぶりで 手料理を作ったんだ ところが おじいさんたら ひとくち食べて 急に うつむいちまったんだよ  | 
It's been a long time since I've made home cooking. My husband, he'll have one bite of it, then he'll suddenly look downward.  | 
|
| リュード Ryudo  | 
どうしたんだ? ハラでも こわしちまったのか?  | 
What, does he get sick to his stomach or something?  | 
| ちがうよ おじいさん うつむいたまま ポツリと言ったんだ 『うまい』って…… あたしゃ うれしくてね  | 
No, no. While he's still looking downward,  he'll just quickly say "delicious"... That makes me so happy.  | 
|
| おじいさんは エールポート技師でね 前は 見習いの若い子たちを うちに呼んで 夕食を ごちそうしていたんだよ  | 
My husband's a Skyway engineer. The young engineers he was training, he used to bring them over for dinner.  | 
|
| 最近は とんと ごぶさただったんだけど 今度また 連れて来てくれるってさ! 腕によりをかけて ごちそうを作らないとね!  | 
Lately, we haven't had them over at all. Soon, though, soon we'll invite all of them over for some great home cooking!  | 
|
| エレナ Elena  | 
ふふっ おばあさん 大変でしょうけど がんばってくださいね!  | 
Oh, dear. Well, I know it must be hard work for you, but please hang in there!  | 
| こうして 普通に 食事ができる幸せ…… あたしたちは いつのまにか そんなことも忘れて いたんだねえ  | 
You see, suddenly we had even forgotten  about the ordinary joy of having a meal together.  | 
|
| とにかく あたしからも 礼を 言わせとくれよ ありがとうね 本当に  | 
Anyway, we would like to express our gratitude. Thank you so much.  | 
|
| ロアン Roan  | 
これは……エールポートの動力部の 設計図みたいですね…… すごいなあ 細かい注意書きが びっしりと……  | 
Hmmm... This looks like a design drawing of the Skyway's drive train... Wow, they sure crammed a lot of notes onto this...  | 
| エレナ Elena  | 
……すごいのね ロアンは わたしには ただのフクザツな図形にしか 見えないけど……  | 
... You ARE amazing, Roan. To me, it just looks like a complicated bunch of shapes and lines...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あら~♪ ボウヤはおりこうさんね あたしなんか なに描かれてんだか ち~っとも わかんないのにさ!  | 
Oh, my, yes♪ Such a bright lad you are! Little ol' me, I just have nooo idea what all of those little thingies mean!  | 
| リュード Ryudo  | 
おまえ 少しはアタマを使ってみろよ…… | Maybe if you use your little ol' brain... | 
| スカイ Skye  | 
リュード おまえもな…… | Look who's talking. | 
| ロアン Roan  | 
どうやら ここは エールポート技師の方の 家みたいですね  | 
Anyway,  this seems to be where the Skyway engineer lives.  | 
| さて きょうも そろそろ おじいさんに 弁当を 持って行くとするかね  | 
Well, I've got to go take my husband  his box lunch again today.  | 
|
| ロアン Roan  | 
愛妻弁当ですか いいですね  | 
A nice box lunch made by his wife. How very sweet of you.  | 
| そうだね なんでも食べられるようになっても 弁当を作ってきてくれって あたしに 言ってくれるんだからね うれしいもんだね!  | 
Well, even now that we can eat all sorts of things again, he still asks me to make him a box lunch. I'm happy to do it.  | 
|
| でも まあ 技師の人たちも 若い者が増えて おじいさんも ちょっとは 若返ったのかねぇ  | 
Now that my husband's got more young  people around, I guess he's feeling younger himself!  | 
|
| ロアン Roan  | 
いいことじゃないですか | Well, that is good though, is it not? | 
| そうでもないんだよ! 若い人に ミエはって かみ切れないくせに 弁当に 肉を入れろって言うんだからさ!  | 
Not really. Lately, he's been kind of vain. He wants me to put meat in his lunch, even though he doesn't have the teeth to chew it!  | 
|
| まったく おじいさんときたら そんなことまで 若い者に ミエを はらなくてもいいのにねえ……  | 
I really don't see why my husband has to be so self-conscious all of sudden.  | 
|
| リリグ・民家3 | LILIGUE, HOUSE 3 | |
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE, HOUSE 4
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| リリグ・民家4 | LILIGUE, HOUSE 4 | 
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
LILIGUE CAVE
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
| リリグ地下洞穴・1 | LILIGUE CAVE 1 | 
| リリグ地下洞穴・2Aへ | to LILIGUE CAVE 2 | 
| 進む | FORWARD | 
| リリグ地下洞穴・2Bへ | to LILIGUE CAVE 2 | 
| 戻る | BACK | 
| リリグ地下洞穴・2Cへ | to LILIGUE CAVE 2 | 
| 進む | FORWARD | 
| 交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | 
| 戻る | BACK | 
| ERROR 出るハズの無いメッセージです  | 
| とびらを ひらきたければ あか あお みどりの しょくだいに ひかりを ともせ  | 
If you wish to open the portal, light the red, blue and green candlesticks.  | 
| きょだいな はこは いちど うごかされても へやをでると もとにもどる  | 
The huge boxes which once moved return to their original positions when you leave the room.  | 
| リリグ地下洞穴・2 | LILIGUE CAVE 2 | 
| リリグ地下洞穴・1Aへ | to LILIGUE CAVE 1 | 
| 戻る | BACK | 
| リリグ地下洞穴・1Bへ | to LILIGUE CAVE 1 | 
| 進む | FORWARD | 
| リリグ地下洞穴・1Cへ | to LILIGUE CAVE 1 | 
| 戻る | BACK | 
| リリグ地下洞穴・3へ | to LILIGUE CAVE 3 | 
| 進む | FORWARD | 
| マレッグ Mareg  | 
臭う…… これこそが破滅のニオイだ | Its stench... The smell of ruin... of decay.  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ こりゃあ? | What the devil is this? | 
| エレナ Elena  | 
これは グラナス様の封印! ヴァルマーのカケラを 封印するためのもの……  | 
This is a Seal of Lord Granas! It is used to seal in a Piece of Valmar...  | 
| ロアン Roan  | 
でも…… この封印は壊れてるんじゃ! もう ここから 出て行ったってことなのでは!?  | 
But... this Seal is broken! Could whatever was sealed have left here?!  | 
| エレナ Elena  | 
……リュード この事件の犯人は あなたのお兄さんなんかじゃ なくて……  | 
... Ryudo. The culprit in this crime is not your brother...  | 
| エレナ Elena  | 
きゃああああ! | EEEEEK! | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ! | ELENA! | 
| リュード Ryudo  | 
なんだ! こいつが……封印されてたヴァルマーか!  | 
Right. We're dealing with a Piece  of Valmar here.  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ええい うっとうしい! 食われてたまるもんかよ!  | 
How dare you, you miserable...!  I won't stand being EATEN!  | 
| リュード Ryudo  | 
また 出たか…… | Great. She's back. | 
| マレッグ Mareg  | 
なんだ? 今のは 何が起きたのだ? | What? What just happened? | 
| ロアン Roan  | 
あ! ミレーニアさんじゃないですか? また 会えましたね!  | 
Oh! Is that you Miss Millenia? We meet again!  | 
| ロアン Roan  | 
ミレーニア……さん? | Miss... Millenia? | 
| ミレーニア Millenia  | 
ふふ…… うふふふ……  | 
He-he... Eh-he-he-he...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
初めて会ったね あたしの仲間 こっちへ来るのよ あたしのものにしてやる……  | 
So now you get to meet my friends. Come over here. I'll make you mine...  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ちっ! 早く追いかけるんだよ あいつが この事件の原因さ!  | 
C'MON! Chase after him! That thing's the cause of all of it!  | 
| リュード Ryudo  | 
なんだって? | It | 
| ミレーニア Millenia  | 
いいから早く! | Forget it, just GO! | 
| リリグ地下洞穴・大空洞 | LILIGUE CAVE, CAVERNS | |
| リリグ地下洞穴・3へ | to LILIGUE CAVE 3 | |
| 戻る | BACK | |
| リリグ地下洞穴・神殿遣跡へ | to LILIGUE CAVE, TEMPLE RUINS | |
| 進む | FORWARD | 
| 回復する セーブする  | 
Recover Save Game  | 
| リリグ地下洞穴・3 | LILIGUE CAVE 3 | 
| リリグ地下洞穴・大空洞へ | to LILIGUE CAVE, CAVERNS | 
| 進む | FORWARD | 
| リリグ地下洞穴・2へ | to LILIGUE CAVE 2 | 
| 戻る | BACK | 
| TMP DEMO 16000 | ||
| リュード Ryudo  | 
こいつは メルフィスなんかじゃない いったいどうなってるんだ!  | 
Unless Melfice has put on some weight, this isn't him.  | 
| マレッグ Mareg  | 
だが こいつのニオイは危険だ! こいつが 事件の張本人だ 気をつけろ!  | 
This beast is the source of the village's troubles. Caution! Its SMELL augurs danger.  | 
| ンマそうだな! おまえたちは…… すべての食い物と うまさは 私のためにある!  | 
You look delicious! You little ones... I shall strip your bones of your fine flesh, yes?  | 
|
| おまえらは……みな ああ ンマそうだ……! とっくり 味あわせてもらうとしよう!  | 
So tender... So succulent... Come, let me taste you!  | 
|
| メインディッシュは『ヴァルマーの翼』! おまえは ゆっくりと賞味させてもらおうねぇ!  | 
And the Wings of Valmar shall make a fine main course, yes?  | 
|
| リュード Ryudo  | 
その声は…… ガダン! やっぱり おまえだったのか!  | 
That voice is familiar...ahh... Gadan, Gadan. Let me guess... new haircut?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
あははははっ!! あたしを 食えるとでも思ってるの? 『ヴァルマーの舌』 食われるのはあんたさ!  | 
Ah, ha, ha, ha, hah!! So the Tongue of Valmar wants a taste of me? Here's something to chew on!  | 
| TMP DEMO 16100 | ||
| ミレーニア Millenia  | 
ふん なかなか しぶとかったわね でも これで終わりよ  | 
He appears to be a bit tongue-tied. Or is that too tongue-in-cheek?  | 
| ミレーニア Millenia  | 
ああ…… やっとひとつ…… 力が満ちてくる…… うぅん 最高の気分よ……  | 
Aah... finally we got one... I feel full of power. Mmm, feels so good...  | 
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさん! この人は!? | Miss Millenia! What just happened!? | 
| リュード Ryudo  | 
お おまえ 今いったい何をしたんだ! | Wha- what exactly did you just do!? | 
| ミレーニア Millenia  | 
へへん ひ・み・つ・よ♥︎ じゃ またね リュード  | 
Hee-hee, that's a S-E-C-R-E-T!♥︎ See you later, Ryudo.  | 
| リュード Ryudo  | 
あ おい! ミレーニア! | Uh, hey! Millenia! | 
| ロアン Roan  | 
ミ ミレーニアさんが 本当に ヴァルマーだなんて……  | 
I- I can't believe Miss Millenia is really Valmar...  | 
| マレッグ Mareg  | 
ニオイが……消えた…… メルフィスでは ないのか……  | 
The SMELL... is gone... So it was not Melfice...  | 
| エレナ Elena  | 
……リュード? ここは? | ... Ryudo? Where am I? | 
| エレナ Elena  | 
また また……あれが起きたの! | It happened... again! | 
| リリグ地下洞穴・神殿遣跡 | LILIGUE CAVE, TEMPLE RUINS | |
| リリグ地下洞穴・大空洞へ | to LILIGUE CAVE, CAVERNS | |
| 戻る | BACK | |
| 進む | FORWARD | 
SKYWAY, INTERIOR
- Agear Town: Town Inn Store
 - Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
 - Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
 
| リュード Ryudo  | 
エレナ 顔色が悪いようだけど…… だいじょうぶか? なんにも おぼえていないのかよ?  | 
Elena, you look pretty pale... Are you okay? Don't you remember anything at all?  | 
| リュード Ryudo  | 
封印の所まで行ったのは おぼえているんだろ? おそわれたことは……  | 
Don't you remember going to the Seal? Or being attacked?  | 
| リュード Ryudo  | 
あのバケモノは ヴァルマーの舌って やつらしい  | 
That monster was the Tongue of Valmar. | 
| リュード Ryudo  | 
エレナが舌に襲われた時 また ミレーニアが出たんだよ  | 
Elena, when you were attacked by the Tongue, Millenia appeared again.  | 
| リュード Ryudo  | 
そして オレたちと いっしょになって ヴァルマーの舌を やっつけた  | 
And then she helped us kick the hell out of that Tongue.  | 
| リュード Ryudo  | 
最後にミレーニアが なにかしたら ガダンのやつは ああなっちまってたんだ……  | 
Finally, Millenia did something to Gadan and he ended up like that...  | 
| リュード Ryudo  | 
ミレーニアが ガダンに なにをしたのか オレにも よくわからない……  | 
I've got NO idea what Millenia did to Gadan...  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ 落ち着けよ な…… グラナクリフを 越しちまえば そう こいつさえ渡れば 大神殿はスグだよ  | 
Elena! Calm down! The Cathedral is just across the Granacliffs...  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは 事件のあいだ どうなってたの? いったい 何が起きていたのよ? ロアン?  | 
What was I doing while it all happened? Just what happened? Roan?  | 
| エレナ Elena  | 
わたしに 何が起きたっていうのよ? リュード?  | 
What happened to me? Ryudo?  | 
| エレナ Elena  | 
いったい 何があったのよ? マレッグ?  | 
Just what happened? Mareg?  | 
| エレナ Elena  | 
いったい何が起きたの? 教えてよ みんな!  | 
What happened?! Tell me, you guys!  | 
| エレナ Elena  | 
わたしは なんにも おぼえていないのよ わたしは いったい 何をしていたの?  | 
I cannot remember anything at all. Just what did I do?  | 
| エレナ Elena  | 
ええ…… あの後 気が遠くなって…… まるで ねむっていたみたいなの  | 
I do not remember... I felt faint... almost like I was sleeping.  | 
| エレナ Elena  | 
やっぱりミレーニア……ヴァルマーの翼が 人の心を 壊してしまったんじゃないの? なのに どうして平気な顔してられるの?  | 
She destroyed the man's soul, right? How can you be so insensitive?  | 
| エレナ Elena  | 
グラナス大神殿に 行けば…… ゼラ様に お会いしたら…… ヴァルマーを なんとか できるのかしら?  | 
We must go to Granas Cathedral and appeal to His Holiness Zera... maybe he can do something about Valmar?  | 
| ロアン Roan  | 
ヴァルマーの舌 それに ミレーニアさん…… あの事件は いったい なんだったんです? エレナさん……? ボクには わかりません  | 
The Tongue of Valmar and Miss Millenia...  Just what was that all about? Miss Elena? I cannot understand it.  | 
| ロアン Roan  | 
ボクには 何がなんだか よくわからないんです  | 
I do not quite understand what that was all about.  | 
| ロアン Roan  | 
ミレーニアさんがヴァルマー…… 信じられない……  | 
I cannot believe that Miss Millenia... is Valmar...  | 
| ロアン Roan  | 
ヴァルマーの舌…… グラナスに倒され 砕けた ヴァルマーのカケラの ひとつなのか……  | 
The Tongue of Valmar... One of the pieces of Valmar left after he was defeated by Granas...  | 
| マレッグ Mareg  | 
エレナよ なんともないのか? 舌と戦っていたこと おぼえていないのか? ミレーニアとは いったい なんなのだ……  | 
Elena, are you well? Do you not remember fighting with the Tongue? And just who is this Millenia...?  | 
| マレッグ Mareg  | 
わしに わかるのは 邪悪のニオイが ひとつ 消えたということだけだ……  | 
Hmm. The malicious SMELL from before has disappeared...  | 
| マレッグ Mareg  | 
邪悪なニオイは ひとつではなかったのか…… | So there was not only one evil SMELL... | 
| マレッグ Mareg  | 
ヴァルマーとやらのことは よくわからんが…… わしは 悪しきニオイの元を断ち切りたいだけだ メルフィスなど…… 名前さえも汚らわしい!  | 
I know little of Valmar and religion. I am here only to purge the evil SMELL... Melfice... even his name reeks of evil.  | 
| マレッグ Mareg  | 
そのためにこそ はるか遠く 南の方までやって来たのだ やつを 見つけ出す…… 出さなくてはならん!  | 
I have traveled far. I shall find Melfice! | 
| TMP DEMO 16460 | ||
| エレナ Elena  | 
わたしの中に ヴァルマーがいるの…… | Valmar is inside me...! | 
| ロアン Roan  | 
ん? どうしたんでしょう? | Wh- What is happening? | 
| リュード Ryudo  | 
うわっ | YOW! | 
| エレナ Elena  | 
闇が……闇が来る! | Darkness...Darkness is coming! | 
| エレナ Elena  | 
闇が呼んでる…… 闇が……わたしを | It's calling me... the Darkness is calling me!  | 
| リュード Ryudo  | 
エレナ! | Elena! | 
| ロアン Roan  | 
うわっ! | Waah! | 
| エールポート・内部 |