グランディア2 | Grandia II, South Silesia dialogues
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
INOR MOUNTAINS
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
回復する セーブする |
Recover Save Game |
アイノール山地・1 | INOR MOUNTAINS 1 |
戻る | to NORTH SILESIA |
アイノール山地・2へ | to INOR MOUNTAINS 2 |
進む | FORWARD |
リュード Ryudo |
スカイ ちょっと周りを見てくれないか? | Skye, mind looking around a bit? |
スカイ Skye |
わかった | No problem. |
リュード Ryudo |
きょうは ここまでかな | Getting tired? We can rest for a little while. |
エレナ Elena |
……まだ……だいじょうぶです…… | No, I am still... All right. |
リュード Ryudo |
暗くなったら この先いろんなもんが出てくるぞ | Don't get too comfortable. The night has many eyes... ...teeth... |
エレナ Elena |
それが なんだって言うんです! そんなもの 怖くなんかありません! わたしは 急がなきゃいけないんです!! |
Your children's tales are neither frightening nor amusing. |
エレナ Elena |
きゃっ! | EEEK! |
リュード Ryudo |
無理するなって 言っただろう きょうは ここで泊まりにするぞ |
Don't overdo it. We're staying here tonight. Can you stand? |
エレナ Elena |
はい…… | Yes... |
リュード Ryudo |
落ち着いたか? もう少し 言うことを聞けよな |
You calmed down a bit? Pay attention next time. |
エレナ Elena |
はい…… | All right... |
リュード Ryudo |
ところで…… あの塔で 何が起こったか おぼえてるか? |
Anyway, what happened back at the tower? Ready to talk about it yet? |
エレナ Elena |
……よく おぼえてません ただ ヴァルマーを 封印する儀式と聞きました わたしの役目は 儀式の間 歌を唄うだけで…… |
... I do not remember much. It was... I believe it was a ceremony of sealing. I was to sing... |
エレナ Elena |
唄いはじめて しばらくすると 封印の し直しが始まり…… その後は…… |
I began my songs. My Sisters moved to restore the seal...and then... |
リュード Ryudo |
翼に憑かれたってのは 何か感じたのか? | What about the wings? |
エレナ Elena |
もう 思い出したくもないです…… | Forgive me, I do not wish to remember. |
リュード Ryudo |
そうか…… | Uh-huh. |
リュード Ryudo |
だが 何もおぼえてないってことはないだろう? 自分に何が起きたのか わからないってのも なんだか 間が抜けてるよな |
We're missing something here. You must be able to remember - or did the clouds of incense fog your memory? |
エレナ Elena |
……間抜け!? | ...Do you assume...? |
リュード Ryudo |
ああ そうさ 何されたのか ぜんぜんわからなかったんだろ? |
Hey, I'm not presuming to know what goes on behind closed doors, sister. I'm just saying you were there... |
リュード Ryudo |
困ったもんだ…… | Bah. Hopeless. |
エレナ Elena |
わたしが 鈍感だってことですか? | You do not understand. |
リュード Ryudo |
おいおい オレは 『おまえが鈍感だ』なんて言ってないぞ |
Because I'm not sophisticated enough? Because I don't fall all over myself to be the first in line at the temple doors? |
エレナ Elena |
さっきから わたしを バカにしてるとしか 思えません! |
Now you mock me. |
リュード Ryudo |
そう聞こえたんなら…… そうかもな | No, I've been mocking you for the last half hour. A little slow to notice, aren't we? |
エレナ Elena |
どうして 人の気持ちを 逆なですることしか 言わないんですか! |
Why do you persist in vexing me? Do you bait me to watch me suffer? Do you take pleasure in my pain? |
エレナ Elena |
ジオハウンドって みんな あなたみたいなんですか!? |
Please, I do not need your grief, as I have much of my own. |
リュード Ryudo |
……こっちは おまえの 世間知らずに あきれてるだけだよ |
... I'm s...surprised that you've managed to remain so naive and survive as long as you have. |
エレナ Elena |
だからって…… | Is that...what you think? |
リュード Ryudo |
いいから もう静かにして寝ろよ 明日も 歩くんだぞ |
Forget it. Get to sleep. We've got a ways ahead of us in the morning. |
リュード Ryudo |
オレの寝る場所 あけといてくれよな! | Hey! Leave some space for me! |
エレナ Elena |
あなたと いっしょに寝るわけないでしょう! | I hope you're joking. |
エレナ Elena |
もう いいです わたしはテントの外で寝ます! | Never mind. I will sleep outside the tent! |
リュード Ryudo |
……じゃあ 好きにしろよ | ... I didn't mean it that way... uh... ... Hope you like sleeping on rocks! |
エレナ Elena |
! | ! |
リュード Ryudo |
やれやれ まったくガンコだな…… エレナお嬢ちゃんは…… |
Suit yourself... |
リュード Ryudo |
やっと 寝てくれたか…… | So, she's finally asleep... |
スカイ Skye |
おまえの方こそ 寝ないのか? | What about you, lover boy? You going to sleep? |
リュード Ryudo |
あいつが 塔の中で 闇に囲まれてたのを見て 思い出しちまったんだ…… イヤな気分だよ…… |
I can't... I keep seeing Elena surrounded by Darkness in the tower... Nightmares, man. |
スカイ Skye |
例の一件か? 深く 考えないことだ 今さら どうしようもない…… |
Don't think about it. Nothing you can do now. |
リュード Ryudo |
人の気も知らないで いい気なもんだ すっかり キラわれちまったな |
And, I pissed her off, man. she's so... perky and happy... Now she hates me. You saw her. |
スカイ Skye |
金のためにだけ 働くのは 不浄なんだろ グラナス教徒にとっては な |
It can't be helped. You know how the church feels about us working types. |
リュード Ryudo |
……まあ 危ない橋を 渡ったことのない お嬢ちゃんだからな |
But I guess she HAS been sheltered her whole life. She's never seen the world outside her window. |
リュード Ryudo |
それに あんだけ 人が死んじまったんだ 救えなかったオレに 八つ当たりするのも しょうがないさ |
And then to have her friends die on her like that... And I couldn't save them... |
スカイ Skye |
そうか? わざと怒らせてるように聞こえたぞ おやさしいことだな |
Compassion, Ryudo? A little late for that. Your words would sound far better had they been spoken sooner. |
リュード Ryudo |
少しは 気になるもんさ 怒ってると 悲しみってのはまぎれるもんさ |
Sometimes...all I can... I didn't wan't... |
リュード Ryudo |
目の前で死なれたら 気分のいいもんじゃない せめて あいつだけは…… エレナが 死ぬところは見たくないもんだ…… |
She was to be kept from harm, yet even now she suffers. And I cannot bear to see it. It is my duty to protect her... |
スカイ Skye |
おいおい…… 責任感ってやつかな? |
You're mincing your words again, Ryudo. Badly. You know as well as I that what you feel has less to do with duty than with... |
リュード Ryudo |
オレのガラじゃないな…… ふぁ~あ やっと眠れそうだ…… おやすみ スカイ |
With WHAT, Skye? With concern? With sentiment? That's... not me... Still, I've never felt... Bah, good night, Skye. |
スカイ Skye |
ああ…… おやすみ | ... Sweet dreams, Ryudo. |
エレナ Elena |
……なんで そう言ってくれないの…… | ... Why did he not tell me... |
エレナ Elena |
……リュード もう朝ですよ | ... Ryudo, it's morning already. |
エレナ Elena |
おはようございます リュードさん 目は覚めました? |
Good morning, Ryudo. Are you awake? |
リュード Ryudo |
なんだ エレナ 早いな…… | Cut it out, Elena. It's too early... |
エレナ Elena |
これまで…… | Up until now... |
リュード Ryudo |
な なんだよ…… | Wha- what is it...? |
エレナ Elena |
……ごめんなさい わたしは ジオハウンドは汚らわしい……とか 勝手な思い込みを していました |
... I'm so sorry. I misjudged you, Ryudo. I took you for just another detestable Geohound. |
エレナ Elena |
スカイ あなたのことまで 誤解してました 許してください |
Skye, I misjudged you as well. Please forgive me. |
リュード Ryudo |
はあ? どういう風の吹きまわしだ? 別に 汚らわしいのは 本当…… |
What snuck into your sleeping bag? I AM a detestable Geohound. |
スカイ Skye |
ワシも どうでもいいが | I agree. |
エレナ Elena |
とにかく グラナス大神殿まで よろしくお願いしますね! リュード! それにスカイ! |
Anyway... Ryudo, please help me get to Granas Cathedral. And you too, Skye. |
アイノール山地・2 | INOR MOUNTAINS 2 | |
アイノール山地・1へ | to INOR MOUNTAINS 1 | |
戻る | to NORTH SILESIA | |
進む | FORWARD |
AGEAR TOWN
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
おや よりにもよって こんな時に来るなんて ツイてない 兄さんたちだな 見てのとおりだ ここは通れないぜ |
You guys sure picked the wrong time to come here. As you can see, the road is blocked. You can't get through. |
|
スカイ Skye |
ずいぶんと ヒドいありさまだな…… いったい なにがあったんだ? |
Talk about a mess. What on earth happened here, anyway? |
見たまんまだよ 怪物に襲われたのさ やつら 突然 山ぎわの洞窟から 現れて…… 後は ごらんの通りだ |
We were attacked by monsters, bird brain! They came from a cave at the base of the mountain and did a number on our town. |
|
怪物の親ダマってのが 雲をつくような 角をもってやがって 一撃で ここの門を ブッ壊しちまいやがった |
The monster's leader used his massive horns to smash the gate with one powerful blow! |
|
やつら 今は洞窟の中で おとなしくしているがな いつまた出てくるか わからないんだ |
Then they disappeared back into the cave, but who knows when they'll strike again. |
|
スカイ Skye |
なるほど だから おまえたちが こうして 見張っているわけか |
So that is why you stand guard here, eh? |
おまえさんたちも この町に 長居は無用だぜ 危ないからな ここは |
Take it from me... You guys don't wanna stick around this town too long. It ain't safe here. |
|
すまねえ ジオハウンドの兄ちゃん ちょっと目をはなしたすきに 子供が 中に入っちまったよ |
I'm so sorry, Mister Geohound. The kid ran into the cave. I only turned my back for a second! |
|
リュード Ryudo |
らしいな…… ったく あのガキめ 面倒かけやがって |
Yeah... looks that way, eh? This little brat is nothing but trouble... I can already tell. |
スカイ Skye |
リュード おまえも 怪物を退治する気だったのだろう? なら 同じことじゃないか |
Ryudo, you were going to hunt down those monsters anyway, right? So what's the difference? |
リュード Ryudo |
うるせえな! 子もりのぶんだけ 余計な手間が 増えるだろうが! |
Did you take a double dose of stupid pills today? I don't need some damn kid slowing me down! |
兄ちゃん 怪物の親ダマは たぶん デュラムの洞窟の奥に いるはずだ ヤツのツノには 気をつけろよ! |
Mister, the head monster is somewhere deep inside Durham Cave. Watch out for its deadly horns! |
|
破壊力が ハンパじゃないんだ がんじょうだけが とりえだった門を たったの1撃で ブッ壊しちまうんだぜ! |
And talk about strong! He smashed this gate in one swipe, like it was made of paper! |
|
リュード Ryudo |
この門を 一撃で…… か 確かに ゾッとするな |
In one blow, eh? Finally, maybe we'll see some challenging combat... |
たのむ ジオハウンドの兄ちゃん ほかのヤツらは ともかく あの親ダマは 手に おえない |
Please, Mister Geohound! You must help us! We can't go up against that monster ourselves! |
|
なんとか あの子供を 助けてやってくれ……! |
Please save that poor child! | |
おおっ ボウズ 無事だったか! まったく 心配させやがって!! 角の怪物に やられちまったかと…… |
So, you're alive, kid! I thought that monster had made a meal out of you! |
|
ロアン Roan |
門を見張るのが あなたの仕事なんですよね それなのにボクは 自分のことしか考えずに…… ごめんなさい |
I am very sorry for inconveniencing you. I was being very selfish and not at all thoughtful of others. |
まったく そのとおりだ! ……でもまあ 反省してるみたいだからな ゲンコツだけは カンベンしてやる |
You got that right! Ah, well. Since you're apologetic, I'll spare you a beat down. |
|
兄ちゃんたちも 疲れただろ? とりあえず そこのボロ宿にもどって ゆっくり…… |
You guys must be tired. You should go back to that run-down inn and get some shut-eye. |
|
リュード Ryudo |
ところが そうもいかないのさ どうも まだ 忘れ物があるみたいでね ……もう1度だ |
I'd like to, but we can't go back. The runt dropped something in that cave that we're supposed to go get... |
なんだと!? なにを忘れたのか知らねえが あきらめろよ! 命あっての モノダネだろ!? |
What?! Look, whatever it is, just leave it! It can't be worth dying for! |
|
なあ なにを忘れたのか知らねえけどよ なにも 命を張ってまで…… |
What could you have forgotten that's worth risking your life over? |
|
リュード Ryudo |
ま 普通に考えれば そうなんだけどよ このお子さまが どうしても メダルを取りかえすんだって きかないのさ |
Ordinarily, nothing. But dog-faced boy here thinks the world of this medal of his. It'd make me look bad if I didn't baby-sit him. |
ミレーニア Millenia |
へ~え! リュ~ドったら なんだかんだ言って やっさしいんだ さすが あたしが見こんだオトコよね♥︎ |
Well! Deep beneath the harsh exterior lies a gooey center! You're just the kind of guy that's worthy of me!♥︎ |
リュード Ryudo |
へッ! ムダ口 たたいてないで さっさと行くぞ! |
Agh. Shut it. This is no time for idle chit-chat... Come on, let's get going. |
忘れたものってのは そんなに大事なのか 死んじまったら それで終わりだ まあ…… 気をつけていってこいよ! |
If what you have to go back for is that important, well, good luck! |
|
お 兄さん 出発するのかい? ごらんのとおり 道は開いているぜ 英雄どのの ご活躍のおかげでな! |
Are you leaving, mister? Well, the road is clear, thanks to you -- our hero! |
|
リュード Ryudo |
英雄は よしてくれ オレのガラじゃあない ただのジオハウンドだからな オレは |
Hero implies working for free. So, trust me, I'm no hero... Just a garden variety Geohound. |
ははっ そうかい ま 聞いてくれよ この先はベイク原野 そこを抜ければ いよいよ 大地の傷あと グラナクリフだ |
I see. Well, listen up. Ahead is Baked Plains. Beyond that, the scar of the earth, the Granacliffs. |
|
底なしと うわさされる 伝説のガケだ うっかり落っこちたりしないようにな! わっははは! |
That fabled gorge is said to be bottomless. So step carefully! Ha, ha, ha! |
|
そうだ 兄さんたち ベイク原野は怪物も多いが 落石も多い 落石が 道をふさいでることが よくあってな |
Another thing. Baked Plains is teeming with monsters. And the roads are always being blocked by falling rocks. |
|
リュード Ryudo |
問題ないさ 岩だろうが なんだろうが たたっ壊して進めば すむ話だ |
No sweat. If anything gets in my way, I'll just smash right through it and move on. |
ははっ! そりゃ もっともだ! 角の怪物を 退治しちまった連中なんだ 石っころなんざ へでもねえか! |
That's exactly the kind of spirit I would expect from someone like you! |
|
角の怪物を 退治しちまった連中だ 石っころなんか 楽勝だろうな! ま 気をつけて行きなよ あんたたち! |
Well, good luck to all of you! | |
ジオハウンドの 兄さんじゃないか お? 後ろにいる獣人さんは おともだちかい? |
If it isn't Mister Geohound. Hey! Is that beast-man behind you a friend of yours? |
|
リュード Ryudo |
そんなところだ ま いろいろとわけありでな |
You could say that. But it's a long story. |
へぇ…… さすがに 強そうだな あんたみたいのが いてくれたら ここの守りも 万全なんだがな |
Say, he sure looks like a tough one. If we had someone like him to guard this spot, we could sleep soundly at night. |
|
なぁ 獣人さん ここで働いてみないか? あんたがいてくれりゃあ 心強いぜ |
Whatta ya say, beast-man? You're just the guy I need. Wanna work here? |
|
マレッグ Mareg |
すまんな そういうわけにもいかんのだ わしは どうしても やらねばならぬことが あるのだ |
I cannot pause to work here. There is yet something I must do. |
そうかい? でも 仕事に困ったら エンリョなく 来てくれよ いつでも歓迎するぜ! |
Is that so? Well, if you ever need a job, just come and see me anytime. I'll be waiting! |
|
この町も 修理がはじまった あんたみたいのが いてくれたら ここの守りも 万全なんだがな |
Now that the rebuilding has started, we need someone like you to guard the town. |
|
町を荒らす怪物は いなくなったけど しばらく 見張りを続けることにしたんだ まだ 安心はできねえからさ |
The monsters that ravaged the town may be gone, but we can't let our guard down. |
|
それに 町の修理も こうして はじまったことだしな! わっははは! |
After all, we've finally started rebuilding, right? |
|
スカイ Skye |
ワシらみたいな旅人にとって こういった宿場町の存在は とても重要だ はやく 元どおりになってほしいものだな |
To wayward travelers, this town is a blessing. I hope the rebuild process progresses smoothly. |
リュード Ryudo |
Yeah. What the bird said. | |
もうじき 交易都市リリグから 物資が届くことに なってるんだ そうすりゃあ 本格的に 復旧がはじまるぜ! |
Once the supplies get here from Liligue City, then you'll see some serious progress. |
|
さぁて…… 朝まで がんばるとしますかね |
Alrighty, let's make the best of it and get some rest 'til morning. |
|
リュード Ryudo |
あんたら ここで寝泊まりしてるのか? とても この建物は 仮眠所には 見えないが……? |
You mean you sleep here? I've slept in nicer rain-drenched caves. |
れっきとした宿なんだぜ 町が怪物に おそわれてから バイクスって男が 建てたのさ |
This is a fine inn. A gentleman Vyx built it after monsters destroyed the town. |
|
おれは あいつが この宿を建てたときに 最後の仕上げを 手伝わされたくちだよ |
I helped Vyx put the finishing touches on this inn. |
|
リュード Ryudo |
きっと 『最後の仕上げ』ってのは あの 妙なカンバンのことだな? あいかわらず こり性だな バイクスのヤツ |
Finishing touches |
エレナ Elena |
リュード バイクスさんって人のこと 知ってるの? |
Ryudo, you know this Vyx? |
リュード Ryudo |
知ってるも なにも いっしょに働いたこともあるさ ……元ジオハウンドだよ バイクスは |
Yeah, we worked a job together, a few years back. |
バイクスも ホント たいしたヤツだよ あの宿だって なかなか リッパなもんだろ ま ゆっくり休んできなよ! |
Vyx is sure nice for building such a great inn. Anyway, nighty-night, fellas! |
|
怪物の巣に 飛び込むヤツが いるなんて…… しかも 子供とは…… ちくしょう 油断しちまってたぜ |
I shouldn't have taken my eyes off that kid! Who'd have thought he would run right into the monster's nest?! Damn! |
|
リュード Ryudo |
まあ ふつう ありえないよな まったく とんでもねえガキだぜ 手遅れになってなきゃいいが…… |
What kind of mentally-deficient brat would run off like that? Agh! Now I guess WE'VE got to go rescue him... |
いつ こっちに怪物が来るかと 思ってたんで うしろは 注意してなかったんだ 不意を つかれちまったよ |
I was so worried about monsters coming, I wasn't paying attention to what was going on behind me. |
|
まさか あそこに行こうと 考えるヤツが いるとは 思わなかった…… いや 甘かったよ |
I never thought he'd make a run for the cave... My carelessness is to blame. |
|
おっ その子は! よかった…… 無事だったのか 心配したぜ |
Hey, you're that kid! I'm so glad you're safe! We were so worried! |
|
リュード Ryudo |
ま もう1度 連れていくんだけどな | And the runt wants to return to the cave... |
ロアン Roan |
……ごめんなさい リュードさん それに ミレーニアさんも…… |
I am so sorry, Mister Ryudo. Please forgive me, Miss Millenia. |
ミレーニア Millenia |
ウフッ ボウヤったら カワイイわね~~♥︎ 気にしなくて いいのよ あたしは楽しいから やってるだけなんだから! |
Oh, how sweet!♥︎ But you don't have to apologize. I'm in this for the, uh, fun of it. |
もう1度 行こうなんて まるで 正気じゃねえような 気がするな…… 特にボウヤ 無理すんなよ 頼むから |
You must be bonkers to go back. Especially you, kid! Be careful, I'm beggin' ya! |
|
ロアン Roan |
はい…… ご心配をおかけして 申しわけありません |
I will. I am sorry for worrying you so much. |
あんた ジオハウンドだろ 『ベイクの汚い砂』って知ってるか? |
Being a Geohound, you must know about the Dirty Sand Monsters of Baked Plains, right? |
|
リュード Ryudo |
ああ あいつらか 変なやつらだぜ まったく! 連中には 気をつけるつもりさ |
Yeah. I plan to steer clear of those psychos. |
エレナ Elena |
リュード 『ベイクの汚い砂』って なあに? |
Ryudo, just who are these sand monsters? |
リュード Ryudo |
サンドマンっていう ベイク原野にいる やっかいな怪物のことさ |
They're sandmen. They live in Baked Plains, they're not exactly something we want to run into. |
『ベイクの汚い砂』って サンドマンていうのか ジオハウンドの間では 有名なのか? |
You call them sandmen, huh? How original... I bet they travel single file to hide their numbers, too. |
|
ロアン Roan |
ボクも 聞いたことがありますよ 砂の下にもぐってて いきなり飛び出してきたり 砂を吹いて 攻撃したりするっていうんです |
I hear they ambush people by hiding in the sand and they can blow sandstorms at you when they attack. |
エレナ Elena |
へえ…… たしかに汚いわね そんなことされたら あとで おせんたくとか 体洗うのが たいへんそう |
Gross! Can you imagine all the sand that must get in your hair and clothes? |
リュード Ryudo |
そういう問題じゃねえって |
You're missing the point! |
サンドマンは 汚い攻撃をしてくるから 『汚い砂』って 言われてるわけか…… なるほどねぇ |
So the sandmen are called "the Dirty Sand Monsters" because they use dirty tricks... I get it. How novel. |
|
さぁて…… 仮眠もとったし 夜まで がんばるとしますかね |
Alrighty, now that we're rested, let's get to work! |
|
リュード Ryudo |
なんだ もう 怪物はいないだろうに なにを がんばるんだ? |
Work? I don't see much in the way of work around here. |
この町を 建てなおすために やることは いくらでもあるからな ま そういうことだよ |
There's much to do to rebuild this town. That's what I mean. |
|
長いこと ここにいたせいか 今さら オサラバする気にも なれなくてね |
I've been here so long, I didn't feel right about leaving. |
|
当分 ここにいることにしたよ ブッこわれた街が これからどうなるか 興味あるしな |
So I decided to stay awhile. Besides, I want to see just how a town can rebuild itself. |
|
かつて 旅人たちが足を休めた宿場町も 見てのとおりの ありさまだ 本当なら 見すてちまうだろうよ |
This used to be a town where travelers could rest, but now it's in ruins. Ordinarily, they'd just write the place off. |
|
だが ここは街道の分岐点だ 重要な場所であることには 変わりない だから 私たちも ここにいるのさ |
But this town remains an important crossroads. That's why we're here. |
|
エレナ Elena |
本当に おつかれさまです ここに誰も いないと きっと困る人が たくさんいるんでしょうね |
I think what you are doing is wonderful. You are helping so many people this way! |
リュード Ryudo |
そりゃそうだろうけど 通れないんじゃな…… オレたちにとっちゃ 人がいようがいまいが 同じだぜ |
Yeah, yeah. But with the road blocked, it doesn't matter to us if anyone guards this spot or not. |
ここだけの話 実は 私の場合 よそに働きに行く途中で ここは 1泊するだけの つもりだったんだ |
Actually, when I first came here, I was on my way to a new job, so I only planned to spend one night. |
|
だが そのとき ここの宿の主人に この町は どうしても重要なんだと 熱く語られてしまってね |
But the innkeeper convinced me just how important this town is. |
|
リュード Ryudo |
なんだ 情に 流されて 仕事の方を キャンセルしちまったってか? 信じらんねえな オレには |
So you flaked on your job just because of some sob story? Oh, brother. Remind me never to hire YOU. |
エレナ Elena |
もう…… リュードったら | Now, Ryudo. You should learn to be a bit more polite! |
宿の主人…… バイクスの言うことは 正しいよ この町の番は だれかが やらなきゃいけない 仕事なんだ |
The innkeeper, Vyx, is right. Someone has to guard and protect this town. |
|
そういう意味では やりがいのある仕事だよ 変な 言いかたではあるがね |
When you look at it that way, this truly is a worthwhile job. |
|
くそっ! 柵から 目を はなすんじゃなかった おかげで 大変なことになってしまった…… |
Dammit! I shouldn't have taken my eyes off the barricade! Now look what's happened. |
|
私たちを 頼りにしてくれている バイクスにも 合わせる顔がない こうなったら助けに行くしかないか…… |
Vyx was depending on me, but I let him down. I guess I'll just have to go rescue him. |
|
ミレーニア Millenia |
ダメ!! あたしたちが やるの! あんたたち ジャマしたら 黒コゲよ! いい!? |
I think you've done enough! You help that kid any more and he'll end up dead... Just get out of our way! |
リュード Ryudo |
おいおい 遊びに 行くわけじゃねえんだぞ! |
Hey, hey! This ain't no walk in the park we're going on, you know? |
ジオハウンドは 怪物退治のプロだったな …… ここは 君たちにまかせるよ 気をつけてくれ |
Since you Geohounds are professional monster hunters, we'll leave this to you. Good luck! |
|
おお! みんな無事だったのか よかった よかった…… それで…… 怪物のほうは どうなった? |
I'm so glad you're all safe! Well, what about the monster? |
|
リュード Ryudo |
今から かたづけに 行ってくる すぐに終わらせるから 心配するなよ |
We're going to go take care of that little problem right now. We'll be right back. |
そうか…… ジオハウンドに そう言ってもらえると 心強いよ |
Ah, it truly sets my mind at ease to hear a Geohound say that! |
|
考えてみれば あの怪物を 退治できるような人間が この先 いつ来てくれるか わからないからな |
Who knows when someone else strong enough to slay that monster will come our way. |
|
ふがいないと 思われるかもしれないが 頼りにしているよ がんばってくれ |
I hope you don't think I'm a coward... but I'm counting on you. Good luck. |
|
さすが バイクスが認めた ジオハウンドだな 若いのに たいしたものだよ 助かったよ ありがとう |
I see now why Vyx thinks so highly of you in spite of your youth. Thank you for your help. |
|
リュード Ryudo |
礼を言われる筋合いは ねえさ オレたちに 必要だから やったまでだ |
No need to thank us. |
ロアン Roan |
でも ボクのメダルは ちがいますよね ボクなら お礼を言っていいんでしょう? リュードさん♪ |
But it's okay if I thank you for helping me get my medal back, right? Gee, Mister Ryudo, you're the greatest♪ |
リュード Ryudo |
チェッ…… なに言ってんだか…… |
Shut it kid, or I'll shove you back into that cave. |
ジオハウンドが 怪物相手のプロだと 実感したよ なんにしても 助かったよ! ありがとう |
You Geohounds are indeed monster-slaying pros! We are forever in your debt! Thank you! |
|
なんだ君たち こんどは こどもだけじゃなくて 獣人さんまで連れて 旅をしているのか |
You guys again, eh? So this time you're traveling with a kid AND a beast-man? |
|
…………目立つな 君たち | What a motley crew you are! | |
リュード Ryudo |
言われてみれば………… そうかな | A motley what?! Oh, right. |
ふむ…… すごいな 君たち もしかすると 宿にいる旅芸人の連中よりも 目立ってるな |
Wow. You guys stand out more than those minstrels staying at the inn. |
|
リュード Ryudo |
ぜんぜん うれしくねえぞ それは…… | Your face will be quite ugly if your mouth is shifted six inches to the right... Which is where it'll be if you don't shut up. |
もう バイクスからは おつかれさんと 言われたんだがね けっきょく ここに いることにしたよ |
Even though Vyx told me my job was finished, I decided to stay on. |
|
いくらバイクスが 器用で力持ちでも 町の再建には 人手が多いに 越したことはないからな |
As tough and capable as he is, ol' Vyx can't rebuild the whole town on his own. |
|
エレナ Elena |
がんばってくださいね お手伝いできなくて 残念ですけど 応援してます |
That is very noble of you. I wish we could be of help. But you will always be in my prayers. |
町の再建なんてのは 人手が多いに 越したことはないからな けっきょく ここに いることにしたよ |
This town needs all the help it can to get rebuilt. So I decided that I should stay here. |
|
怪物たちにおそわれて このありさまさ それまで けっこう にぎやかな 町だったんだがな |
This town was a pretty lively place until it got thrashed by those monsters. |
|
リュード Ryudo |
ひでえな…… でもよ おかしくないか? あんなに立派な城壁が なんの役にも 立たなかったのか? |
Those damn monsters. How the hell did they get over that wall?! |
やつらは 城壁の外から来たんじゃない 山肌にある洞窟から いきなり現れたのさ 城壁は なんの役にも 立たなかったんだ |
They didn't have to. They came from a cave at the base of the mountain. The wall was completely useless. |
|
突然 現れた怪物に みんな逃げちまったが バイクス…… あの宿の主人だけは ちがった こんなヤバいところに また 宿を建てたんだ |
Everyone ran off when the monsters came. But not the innkeeper, Vyx. He stayed and built another inn. |
|
そして 見張りに 俺たちを やとって…… 強情なヤツさ まったく |
He hired us to guard the place. He's a persistent guy, I'll give him that. |
|
エレナ Elena |
ここを通る人のために 危険も かえりみずに 宿を建てるなんて…… なかなか できることじゃ ありませんよね |
Not many would brave such dangers to build an inn for weary travelers. |
突然 現れた怪物に みんな逃げちまったが バイクス…… あの宿の主人だけは ちがった こんなヤバいところに また 宿を建てたんだ |
Everyone ran off when the monsters came. But not that innkeeper, Vyx. He stayed and built another inn. |
|
そして 見張りに 俺たちを やとって…… 強情なヤツさ まったく |
He hired us to guard the place. He's a persistent guy, I'll give him that. |
|
ブキミな月の輝く夜に 外に出てくるヤツなんかいない…… そう 油断しちまったのが いけなかった |
I was careless. I didn't think anyone would dare go out on such a creepy, moonlit night. |
|
ちょっと柵から 目をはなしたスキに あのガキ 中に入っちまいやがって…… なにを考えてやがるんだ!? |
I take my eyes off the barricade for one second, and that brat runs right into the cave. What was he thinking? |
|
リュード Ryudo |
なんにも 考えてないんだろうさ 目の前のことに 夢中になっちまうのが ガキってもんだろ? |
He WASN'T thinking. He's a kid. Thinking isn't something kids KNOW how to do... Reminds me of some women in my life. |
こんな月の夜は とっとと帰って 寝るもんだぜ 大人だって うろちょろはしねえさ それだってのによ あのガキは……! |
What business does a kid like that have wandering around on a night like this, anyway? |
|
ミレーニア Millenia |
そ~お? こんな月の夜こそ 『おたのしみ』の時間じゃない? |
Hmm... But a night like this is so... romantic, yes? |
おぉ ボウズ! 無事だったか! 生きて 連れかえるとは…… やったじゃねえか 兄さんよ! |
Hey, kid, it's you! You're alive! Mister, you're amazing! You brought that kid back in one piece! |
|
で いったんボウズを 預けに きたってわけだな? だいじょうぶ 後はまかせておけって! |
You came to leave the kid with us, right? No problem! We'll take good care of him! |
|
リュード Ryudo |
いや こいつも連れていくって 約束しちまったんだよ |
Nope. I'm stuck with the kid. I slipped up and promised him. |
ジオハウンドの兄さん…… そのボウズを 連れていく気なのか!? そんなムチャな…… |
Mister Geohound... You're going to take the kid with you? You can't! It's not safe! |
|
ミレーニア Millenia |
だいじょ~ぶ♥︎ リュードは あたしと遊べるぐらい強いんだから 心配ないわよ |
Don't you worry!♥︎ Believe me, if Ryudo can handle me, he's plenty qualified to watch over the kid. |
あの怪物どもを やっつけちまうとは…… さすが バイクスが認める ジオハウンドだな |
You Geohounds sure are amazing. I see why Vyx spoke so highly of you. |
|
これで この町に 人が もどってきてくれればいいんだが…… とにかく 礼を言うよ |
I hope now everyone will return to town. Anyhow, you have my gratitude. |
|
ロアン Roan |
ボクも リュードさんのおかげで メダルを とりもどせましたし…… ホント ありがとうございます! |
And Mister Ryudo helped me get my medal back! Thank you, Ryudo! You are the greatest! |
リュード Ryudo |
よしてくれ オレは 自分が先に行きたいから やっただけさ 礼を言われるようなことは してないぜ |
Save your thanks. I just did what I did to keep everything moving. |
あんたのおかげで この町から 怪物は いなくなったんだ 理由がどうあれ みんな 感謝してるぜ |
We don't care WHY you did it. We're just glad you did! Thanks to you, those monsters are history! |
|
よぉ ジオハウンドの兄ちゃんじゃねえか! どうして こんなところに? グラナクリフに 向かったんじゃないのか? |
Why, if it ain't the Geohound. So what are you doing here? Weren't you on your way to the Granacliffs? |
|
リュード Ryudo |
そういうあんたも なんで まだ ここにいるんだい? もう見張りをする必要は ないだろ? |
Never mind me. What're YOU doing here? This town doesn't need guarding anymore. |
見かけなかったか? 町の修復のために もどってきてるヤツが いるんだ そいつらの手伝いのために 残ってるのさ |
Can't you see what's going on here? I'm staying to help these people rebuild their town. |
|
この町が 前みたいに にぎやかになるために なんか 手伝いができたら…… そう思って ここに残ってんのさ |
I want to be a part of something... Making this place the spirited place it used to be. |
|
この町は 危険だよ いつ怪物が 出てくるかわからないから 町の中は 通れないよ |
You can't go into town. It's too dangerous. You never know when the monsters may return. |
|
リュード Ryudo |
心配いらねえよ ジオハウンドに 危険はつきもんだ あんたのほうこそ こんな所にいていいのか? |
Get out of my way, rookie. I've been doing this long enough to know when I'm in danger and when I'm not. |
ここは ボクの ふるさとだからね 怪物におそわれたときに 逃げだしたんだけど あきらめきれなくて 帰ってきたんだ |
This is my home. I may have ran away when the monsters came, but now I'm back for good. |
|
ほかに被害がおよばないように バイクスさんたちと 柵を立てたんだけど…… こんな柵じゃ 心もとないよね |
I helped Vyx build this barricade. Against monsters, it's not much. But it'll have to do for now. |
|
とにかく中には 入らないほうがいいよ あの怪物たち…… 今は静かにしてるようだけど ズルがしこいし どうにも 油断ならないね |
Anyway, you should stay out. Things may seem peaceful now, but those monsters are sneaky. You never now what they might do. |
|
エレナ Elena |
でも この町を通らないと セントハイム法国には いけないんでしょ? どうするの リュード? |
But we cannot get to St. Heim unless we go through this town. What do we do, Ryudo? |
リュード Ryudo |
どうするって そりゃ 通りぬけるしかないだろ ま 宿に泊まって 休んでからだな |
Well, I hate to be so obvious, but WE GO THROUGH TOWN... Sheesh, princess... Let's go get some rest at the inn. |
怪物を 甘く見ちゃあいけないよ わるいことは いわないから 柵の中に入るのだけは やめときなよ |
Those monsters are crafty. Look, I won't think you're a coward if you don't go beyond the barricade. |
|
ERROR | ||
ERROR | ||
怪物を倒してくれて ありがとう お礼に これを あげるよ |
Take this as a token of my appreciation for slaying the monster. |
|
リュード Ryudo |
なんだ こりゃ? 食えるのか? |
What the hell is this? Is it edible? |
あははは…… その実は 食べられないよ それは 『ポフの実』といって 持っていると キャロという動物が 寄って来ることがあるんだ |
No, no. Ha, ha. You can't eat that nut. It's a Poff Nut. It attracts an animal called Carro. |
|
ポフの実を あげると じゃれついて とっても かわいいんだよ |
When you give Carro a Poff Nut, it becomes playful and acts really cute! |
|
リュード Ryudo |
ふ~ん…… まあいいや くれるって言うんなら もらっとくよ |
Great, last time I heard that, I found myself stuck with Skye. If you really want me to have it... Thanks. |
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nut | |
この町を とりもどしてくれて ありがとう! 今は まだボロボロだけど いつか元どおりに してみせるよ |
Thank you for saving our town! It's a shambles now, but just you wait! We'll rebuild it. |
|
今から 地方に散らばってった みんなを呼びもどして…… あ! そうだ! リリグから 物資も届けてもらわなきゃな |
We're going to send word out to everyone who ran off. And we'll have supplies shipped in from Liligue. |
|
リュード Ryudo |
グラナクリフを越える 『エールポート』のある交易都市…… リリグか…… 今は どうなってるかな? |
Yeah. Liligue, city of commerce. The Skyway there ferries people across the Granacliffs. Great place. |
町の中は ガレキだらけで なにから手をつけていいか わからないほど ボロボロ…… こりゃあ大変だ |
The town is one big heap of rubble. What a mess. I don't know where to even start rebuilding. |
|
でも いつか元どおりに…… いや 前よりも もっと にぎやかな町にするぞ! 人間に やればできないことは ないもんね |
But we'll rebuild and make the town just the way it was... No! Even better! If we work hard, we can do it! |
|
エレナ Elena |
がんばってくださいね! この町に グラナス様のご加護が ありますように |
I wish you the best of luck. May Lord Granas watch over and protect this wonderful town. |
キミたちのことは 忘れないよ 町のみんなに キミたちのことを 語りついでいくよ! |
I'll never forget you. 'Til the day I die, I'll tell everyone how much you have done for us! |
|
やあ キミたち! 元気にやってるみたいだね こっちは まだまだ建てなおしの途中だよ |
Well, it's good to see you all again. As you can see, we still have a lot of rebuilding to do. |
|
リリグからの救援物資が なかなかとどかなくて 作業が 進まないんだよね どうしたんだろう なにかあったのかな……? |
We could work faster if the relief supplies from Liligue would get here. I wonder what's holding them up. |
|
リュード Ryudo |
さあね…… 自分たちの商売が いそがしすぎて ほかの町なんて どうでもいいんじゃないか? |
Who knows. Maybe business over there is so good that they don't give a damn about the other towns. |
おかしいなあ…… なにかあったら すぐに物資を 送ってくれる約束なのになあ |
But they promised to send supplies right away if anything happened to us. It doesn't make any sense. |
|
もしかして リリグにも なにか大変なことが あったのかなあ う~ん 心配だなあ…… |
I hope this doesn't mean that something really bad happened to Liligue. I'm starting to worry. |
|
リュード Ryudo |
大変なことも 起こってるけどな…… 物資が とどかないのとは 関係ないと思うぜ |
They've got problems, alright. But I don't think they have anything to do with why the supplies are slow to get here. |
リリグからの物資が とどくまで 作業は ちょっと中止だな…… 町の再建までは まだまだ時間がかかりそうだね |
We had to postpone all rebuilding until our supplies arrive from Liligue. There is still so much work to be done, though. |
|
おどろいたよ! リリグから 急に物資が届いたんだ それも 大量にだよ |
Guess what? The relief supplies from Liligue finally arrived -- a whole lot of supplies! |
|
リリグも 大変らしいってウワサは あったけど ……まさか またキミたちが なにか やってくれたのかい? |
It's amazing considering the problems Liligue is facing. Say, did you guys pull some strings for us? |
|
リュード Ryudo |
……オレは なにもやってない 礼なら このお人好しに言ってくれ こいつが みんな やったようなもんさ |
I didn't do a damn thing. It's this meddling do-gooder here you should be thanking. She deserves all the credit. |
エレナ Elena |
リュード! わたしは なにも!! | R-Ryudo! I did nothing! |
エレナ Elena |
あれは あなたたちが解決してくれたことで わたしは結局 なにもできなくて…… |
It is you townspeople who deserve credit for solving the problem, not me. |
物資も 届いたことだし これでまた 作業を再開できるよ これから また いそがしくなるな |
Now that the supplies are here, we can get back to rebuilding. Things are gonna get awfully busy here! |
|
ERROR | ||
町が 怪物たちから 開放されたと聞いて いそいで もどってきたんだ キミたちの おかげだよ! ありがとう |
We rushed back when we heard that you drove the monsters from town. Oh, thank you all so much! |
|
リリグから 物資がとどいたら また元の町並みに 再現してみせるよ わしは こう見えても建築家なんでね |
Once the supplies from Liligue get here, we can start rebuilding. I may not look it, but I'm an architect, you know. |
|
リュード Ryudo |
オレたち ジオハウンドにとっても この町ってのは けっこう重要な場所だからな よろしく 頼んだぜ |
Good luck. This town's important to us Geohounds, you know. You better make it right. |
それにしても おそいなあ…… 物資が とどかないとは どうしたんだろ? |
I wonder what's taking the supplies so long to get here. I hope nothing went wrong. |
|
物資が とどいたんで これからは おおいそがしだよ! まずは なにから手をつけようかな |
Now that the supplies are here, we can get busy rebuilding. Hmm... Where should we start... |
|
そうだな…… バイクスさんのために 大きな宿でも 建てるとするかな |
I know! Let's build a big, fancy inn for Mister Vyx. |
|
リュード Ryudo |
大きな宿屋か…… いいかもな あの ホッタテ小屋も バイクスらしくて いいんだけどな |
That would be nice. Although that shack he has now suits him so damn well. |
人手が もっと必要だ 散らばっていった 町のみんなを どんどん 呼びもどさなきゃな |
What we really need are people. The townspeople are scattered all over. We must call them all back. |
|
笑い声のたえない広場に 人通りあふれる あの頃の町並みを…… いや あの頃よりもイカした町を つくるんだ |
This town will be even livelier than before. A bustling place filled with laughter...and joy! |
|
ロアン Roan |
がんばってください! ボクも この町が元気になった姿を はやく見てみたいです |
Good luck to you all! I cannot wait to see this town turn into a fun and happy place! |
さあ 気合い入れて がんばらなきゃな だれもが 集まりたくなるような すごい町を つくってやるぞ!! |
Alright, time to get to work! We'll make this town look so good, it'll draw people in from all over the place! |
|
時系列テスト中です | Testing time series. | |
宿場町に到着 リュードがモンスターを倒す決意 ロアンがパーティIN 戦闘後 グラナクリフでキャンプ |
Arrival at the stopover town Ryudo decides to slay the monster Roan joins the party After the battle Bivouacking at Granacliffs |
|
宿場町に到着 | Arrival at the stopover town | |
リュードがモンスターを倒す決意 | Ryudo decides to slay the monster | |
ロアンがパーティIN | Roan joins the party | |
戦闘後 | After the battle | |
グラナクリフでキャンプ | Bivouacking at Granacliffs | |
リュード Ryudo |
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな |
Look. This barrel is full of food. |
スカイ Skye |
うむ 10人がかりで食っても 1週間は 持つだろうな だが なぜ こんなにたくさんの食料が? |
Yes, enough to feed ten people for a week, I would surmise. But why would someone keep so much food here? |
リュード Ryudo |
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな |
Look. This barrel is full of food. |
スカイ Skye |
おおかた あの旅芸人の一座が 山ほど 食ってるんだろう バイクスも 大変だな |
It must be for those minstrels. Vyx must have a tough time feeding that bunch. |
リュード Ryudo |
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな |
Look. This barrel is full of food. |
ロアン Roan |
そういえば 宿屋の主人さん リゾットさんが バカ食いするんで 食料を集めるのが大変だって ぼやいてましたよ |
Maybe it's for Mister Risotto. I have witnessed him eat before, and it was NOT a pretty sight. |
リュード Ryudo |
見ろよ タルの中に 食い物がつまってんぜ 干し肉に チーズにジャガイモ…… けっこうな量があるな |
Look. This barrel is full of food. |
スカイ Skye |
いつ この町の者がもどってきても だいじょうぶなように 貯えているんだろうな バイクスは あれで 気がきく男だよ |
Vyx must be stocking up for when all the townspeople return. |
スカイ Skye |
中央広場の噴水あと……か 以前 ここを訪れたときの面影は すっかり なくなってしまったな…… |
This used to be the fountain in the central square. There's hardly a trace of what this town used to look like. |
スカイ Skye |
以前は 噴水のまわりを 走り回る子供たちや 待ち合わせをする 若い男女で にぎわっていたものだったが…… |
This fountain was once a place where kids would run around playing, and young couples would hold hands. |
リュード Ryudo |
ああ ずいぶんと むざんな姿に なっちまったな…… |
Look at it now. Damn shame. |
スカイ Skye |
中央広場の噴水あと……か ここを訪れたときの 面影は すっかり なくなってしまったな…… |
This used to be the fountain in the central square. There's hardly a trace of what this town used to look like. |
ロアン Roan |
……でも 今に 町の再建がはじまりますよ! そうすれば 壊れた外壁も 町並みなんかも きっと 元どおりに……! |
But now that rebuilding has finally started, the wall, the houses, and the streets will look just the way they did before. |
エレナ Elena |
そうね ロアンの言うとおりだわ そうすれば 避難していた 町の人たちも もどってくるんじゃないかしら? |
That is right, Roan. Then perhaps the townspeople who fled will return. |
スカイ Skye |
ここまで 荒れ果てた町を再建するのは 並たいていの苦労じゃ ないだろうな ……しかし がんばってもらいたいもんだ |
Rebuilding after so much destruction will be no easy task. I wish them success. |
リュード Ryudo |
そうだな オレも この町は気に入ってるんだ バイクスの メシが食えるのは ここしかないからな |
I don't mind this town so much... Besides, where else can I eat Vyx's cooking... |
ミレーニア Millenia |
この柵って ジャマね 燃やしちゃおっか? |
This barricade is in the way. Can I burn it down? |
リュード Ryudo |
よけいなこと すんなよ とっとと行くぜ 急がないと マズイ |
You're not burning anything! Come on! We don't have any time to waste! Let's go! |
スカイ Skye |
ほほぉ~~う 『急がないと マズイ』ときたか そんなに あの子が心配か? |
No time to waste, eh? Are you that worried about the kid? How touching. |
リュード Ryudo |
…………おい ミレーニア そこの鳥だったら 焼いてもいいぞ |
Hey, Millenia. If you still want to torch something, you can torch this bird here. |
リュード Ryudo |
怪物を 片づけてからだ ここを無理に通る必要はないさ さあ 行こうぜ |
We'll deal with the monster first. There's no point risking our necks to go through here, anyway. Come on, let's go. |
リュード Ryudo |
怪物は 今から片づけるんだ ここを無理に通る必要はないさ さあ 行こうぜ |
We'll deal with the monster first. There's no point risking our necks to go through here, anyway. Come on, let's go. |
TMP DEMO 13300 | ||
エレナ Elena |
リュード ここは…… 街……なんですか…… |
Ryudo, is this a... town... or something...? |
リュード Ryudo |
ちょっと前までは 立派な街だったのに…… 何が起きたんだ? |
Not the kind you'd want to raise your kids in. Didn't used to be like this... |
エレナ Elena |
きょうは…… ふつうの部屋に 泊まれるかと思ってたのに…… |
Today, I thought... we could sleep in a regular room... |
リュード Ryudo |
まあ なんとかなるさ とりあえず 宿になりそうな所を探そう |
Well, we're gonna have to make do. Anyway, let's find a place to bunk up. |
TMP DEMO 14000 | ||
ミレーニア Millenia |
もう 夜が明けちゃう あたしの時間は おわりね |
Anyway, I don't want to overstay my welcome. And... Aaaa! The accursed light of the sun! It burns! It burns! |
ミレーニア Millenia |
あははは 楽しかった! またね リュード エレナによろしく…… ふぁ~あ ちょっと疲れたわ |
Ha! Believed me, didn't ya? See you, Ryudo. Give my regards to Elena... [yawn] I'm a bit tired. |
リュード Ryudo |
! いったい そりゃどういう意味だ? お おい? |
! What do you mean by that?! H- hey? |
リュード Ryudo |
エレナ……? | Elena? |
ロアン Roan |
リュードさん 今のは いったい…… まさか ミレーニアさんて 本当にヴァルマーの翼……!? |
Mr. Ryudo, what just happened...? Miss Millenia is not really the Wings of Valmar, right!? Please tell me! |
リュード Ryudo |
……だから さっき そう言っただろう! | According to her, yeah. |
ロアン Roan |
そんな…… ヴァルマーって 悪魔でしょう…… |
No... But Valmar is the Devil... |
ロアン Roan |
ミレーニアさんは あんなにキレイで優しかったじゃないですか…… |
But Miss Millenia is so pretty and kind... |
リュード Ryudo |
おい エレナ しっかりしろ! エレナ! | Hey, Elena. Wake up! Elena! |
エレナ Elena |
あ おはよ リュード あ? え? ここ どこよ? |
Oh. Good morning, Ryudo. Mmm... Huh? Where am I? |
リュード Ryudo |
しっかりしろ! なんともないのか? | You all right? |
エレナ Elena |
な! なんでわたし こんな所にいるの!? | How did I get to this place? |
宿場町アギール | AGEAR TOWN | |
アギール・宿屋へ | to AGEAR INN | |
宿屋 | INN | |
アギール・護衛団テントへ | to AGEAR, GUARDS' TENT | |
護衛団 テント |
GUARDS' TENT |
|
エリアマップへ | to NORTH SILESIA | |
大陸北部 | NORTH SILESIA |
|
デュラムの洞窟・1へ | to DURHAM CAVE 1 | |
洞窟入口 | CAVE ENTRANCE |
|
エリアマップへ | to SOUTH SILESIA | |
大陸南部 | SOUTH SILESIA |
AGEAR INN
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
宿の主人に あいさつする 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Greet the innkeeper Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
バイクス Vyx |
無理はするんじゃないぞ | Don't go taking any unnecessary risks... |
バイクス Vyx |
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | Don't throw your life away on some stupid risk, boy. |
バイクス Vyx |
洞窟に住む化け物を 何とかしなけりゃ この街から 先に進めねぇぜ どうするんだ 休んでくか? |
You can't get through town unless you knock off that monster living in the cave. You can rest here if you want... |
バイクス Vyx |
ガキを助けただけでなく メダル探しにまで つき合ってやるとは やっぱり お前はお人好しだな |
Ha! Not only do you save the kid, you help him get his medal back. I'm guessing beneath the tough guy image there's a heart of gold. |
リュード Ryudo |
うるせぇな どのみち化け物を 何とかしなけりゃ 先へ 進めないだろ ついでだ つ・い・で |
Whatever. I didn't help him find anything. We just HAPPENED upon his stupid medal when we were hunting down that monster... |
バイクス Vyx |
… 何とでも言いな お前のそういう所が 気に入ってるんでな どうする 休んでくのか? |
Boy, you've got an excuse for everything. But that's what I like about you. Ha! Well, do you want to rest before you go? |
バイクス Vyx |
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいけよ! |
Well, well. Long time no see. Rest here before you move on. |
バイクス Vyx |
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいけよ! |
Well, well. Long time no see. Rest here before you move on. |
バイクス Vyx |
化け物を 何とかしちまうとは さすがリュードだ どうした? 泊まってくのか? |
We all owe you one, boy, for getting rid of that monster... |
バイクス Vyx |
よお 久しぶりだな ゆっくり 休んでいってくれよ! |
Well, well. Long time no see. Rest here before you move on. |
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
バイクス Vyx |
まあ ゆっくりして行きな | Relax here a bit before you move on. |
バイクス Vyx |
無理はするんじゃないぞ | Don't go taking any unnecessary risks... |
バイクス Vyx |
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | Don't throw your life away on some stupid risk, boy. |
回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
バイクス Vyx |
気をつけて 行けよ | Be careful out there. |
バイクス Vyx |
おれが言うのも なんだが 命は大事にしろよ | You've only got one life, you know. |
*話しかけられません* | Cannot talk to this person | |
ゴンゾーラ Gonzola |
ジオハウンドの兄ちゃん!! なにも言うな…… わかってる やっぱり おれの力を借りたい…… そうだな? |
Mister Geohound! You don't have to say a word. You want me to help, right? |
リュード Ryudo |
はぁ~~!? だれも そんなこと言ってねえぞ |
Who the hell said anything about that? |
ゴンゾーラ Gonzola |
これが 頼られるオトコのさだめってヤツか…… あのボウズも きっと おれを待ってる 放ってはおけねえ…… |
When duty calls, I must answer. That kid is waiting for me to rescue him. I can't let the little guy down. |
スカイ Skye |
まるで 聞いておらんな | What is he babbling about? |
ゴンゾーラ Gonzola |
よし決めたぁ! おれは行くぜ!! うおおおぉ~~っ 止めるな 野郎ども!! 止めるんじゃねぇ~~~~っ!! |
Alright, I'll go. So no one try to stop me, 'cause I've made up my mind. No use begging me to stay! |
リュード Ryudo |
…………………… 止めないみたいだぜ て言うより みんな 『また はじまった』てな顔してるぞ |
Go ahead. No one's trying to stop you... In fact, from the looks of it, no one cares... |
ゴンゾーラ Gonzola |
うひょ!? ち ちがうだろ おまえら!! ここは おまえらが泣きながら おれを止める そういうシーンだろう!! |
Huh? ... Hey, you guys? This is where you plead with me NOT to go, remember? |
リュード Ryudo |
…… アホかよ |
Get a grip. |
ゴンゾーラ Gonzola |
……まあ それじゃ 兄ちゃん! ボウズのこと よろしく頼むわ 期待にそえなくて 悪いが…… |
Uh, oh well. Good luck finding that boy, eh? Sorry, I can't go with you. |
リュード Ryudo |
あやまる必要なんかねえよ | I wouldn't have it any other way. |
リュード Ryudo |
こっちの 予定どおりなんだからな | This is the way I wanted it! |
ゴンゾーラ Gonzola |
ボウズ! ……いいか? おれは 今までおまえには たくさん 大事なものを渡してきた! |
Alright, kid, pay attention. Up until now, I've given you lots of important stuff, right? |
ロアン Roan |
大事なもの…… ああっ!! ボクから お金を借りた時の証文ですか! ええ たくさんありますね! |
Important? You mean the IOUs you give me when you borrow money? That is about all I have ever received from you. |
ゴンゾーラ Gonzola |
おっと スマン スマン あれは も~ちょい 待ってくれ! バクチで勝ったら倍返しに……って ちがぁう!! |
Whoah, whoah now. You're going to have to wait a little longer for those. I'll play uh, PAY you double when I win big! |
リュード Ryudo |
…… アホか…… |
What a loser. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ボウズ! ……わかりやすく言うとだな おれは 旅の中でおまえに 大切なことを 教えてやったはずだ…… |
OK, kid, I'll make it real simple. On our journey, I've taught you a lot of important stuff. |
ロアン Roan |
大切なこと? | Important stuff? |
ロアン Roan |
……あっ!! 『バクチの必勝法』のことですか! でも ゴンゾーラさん 負けてばっかりで…… |
Oh, you mean your gambling secrets? But, Mister Gonzola, you always lose. |
ゴンゾーラ Gonzola |
いや あれは 長い期間に トータルで勝ちこす方法であって 短い期間じゃ…………って ちがぁう!! |
Kid, when you're in this business, you got to remember, it's the LONG term that matters... I may lose now, but... |
リュード Ryudo |
…… マヌケ…… |
Moron. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ボウズ! いいから聞けよ!! おれたち旅芸人は 楽しい人生を 送ってる!! 生きてるって いいことだよな! なあ!? |
Alright kid, listen up. We minstrels live a fun life. And life is precious, right? So... |
ロアン Roan |
それなのに わざわざ 死にに行くのは バカだって いいたいんですよね…… でも ボクは 死ぬつもりは ありません! |
So it is stupid to squander your life by taking unnecessary risks. Do not worry, Gonzola, I shall be very careful. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ちっがぁ~~う!! おれが 言いたいのは …………ん!? |
No! You got it all wrong! What I mean is... |
ゴンゾーラ Gonzola |
いや そう おれも いいたかったんだ…… | Wait. That WAS what I meant. |
エレナ Elena |
……… バカか…… |
Idiot. |
ゴンゾーラ Gonzola |
死ぬつもりがねえんだったら…… いや しかし なにか まちがってる気が…… |
Although you may PLAN to be careful... Uh, it's just that... Um, what was it again...? Oh, forget it. |
ロアン Roan |
さ 行きましょうよ リュードさん | Ryudo, we should get going. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ボウズ ひと勝負しよう! この先も おまえがやっていけるかどうか 運試しってのはどうだ? |
Alrighty, kid. Time for a little wager. Let's test your luck and see how you'll fare on this adventure of yours. |
ロアン Roan |
…………ふふっ いいですよ ゴンゾーラさんの 得意のコイン裏か表かで 勝負しましょうよ? |
You want to have a coin toss like you always do? OK! |
ロアン Roan |
ボクは 表にかけますよ 絶対に表でしょう…… あの ゴンゾーラさんのコインだったら |
In that case, I pick "heads." I just KNOW it will be heads if we are using YOUR coin. |
ゴンゾーラ Gonzola |
…………チッ!! おれの負けだよ! コインのイカサマまで 見ぬいてるようなら だいじょうぶだわな ハハハッ!! |
Ha! Kid, you've got me all figured out. If you can see through my tricks, you're going to be fine. |
ゴンゾーラ Gonzola |
このボウズの頭は バッチリ使えるぜ 得したな 兄ちゃん かわいがってやってくれや |
This kid's sharp as a tack. I think he'll be quite the help for you... Take good care of him. |
リュード Ryudo |
なに 調子のいいこと 言ってんだよ そっちの方こそ このさき ちゃんと やっていけるのかよ |
Drop the tough guy act. It really doesn't suit you. You're the one who couldn't hack it out there. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ま おれたちゃ当分 この街でかせぐさ 金がなくて どこにも 行けねえんでな! |
Yeah?! Well SOME of us need honest jobs. I can't exactly have a BROKE traveling troupe of minstrels, now can I? |
ゴンゾーラ Gonzola |
おれたちゃ 当分 ここにいるからよ いつでも 会いに来ていいぜ ボウズ ハッハッハッ! |
We'll be in town a while, so stop by and say "Hi" anytime! Ha ha ha! |
ロアン Roan |
また 会いに来ますよ きっと! それじゃ お元気で! |
I will! I promise! Well, then, farewell. |
ゴンゾーラ Gonzola |
…………おう ……ボウズか ダメだ…… おれたちは ダメだぜ…… |
Oh... It's you, kid... How you been? ... Things look pretty grim for us... |
ロアン Roan |
… ダメなんかじゃ ありませんよ! どうしたんですか? |
What is the matter, Mister Gonzola? What has happened? |
ゴンゾーラ Gonzola |
… 再建途中の街で かせごうってのが そもそもの まちがいだったんだよ |
We were wrong for thinking we could set up shop in a town that's being rebuilt. No one has time to watch us perform! |
ゴンゾーラ Gonzola |
おれたちの芸が いくらすばらしくたって ぜんぜん かせげやしねえんだ こりゃ さすがに まいっちまったぜ…… |
We put on a good show, but we couldn't attract a decent audience. Things are looking bad. |
ゴンゾーラ Gonzola |
しかたねえな なんとかして 他の街へ行って…… かせがなくちゃな…… |
Ah, such is life, eh, kid? I guess it's time to move on to the next town. |
ゴンゾーラ Gonzola |
うぉわひゃっ!! じゅ 獣人!? マジかよ!? あんた……まさか ホンモノか? |
By the Light! A B-BEAST MAN?! Are you... for real? A real beast man? |
マレッグ Mareg |
ホンモノ? ふむ…… ニセモノの獣人などが いるのか やはり 世界は広い! |
Real? I am as real as the passing seasons, as real as the great arms of the forest. You imply that there are fraudulent beast-men |
リュード Ryudo |
なんか ちがうような 気がするが…… ま いいか |
Now there's a conversation I wish I had never heard. |
ゴンゾーラ Gonzola |
… ホンモノの獣人さんが こんなところに お出ましとは…… |
This is incredible! I never thought I'd run across a beast-man in these parts! |
ゴンゾーラ Gonzola |
あとで リゾットとカルパッチョに なんとか ごまかしとかないと また あばれだしちまうかな…… |
I'd better keep this a secret from Risotto and Carpaccio, or they'll freak out! |
*話しかけられません* | Cannot talk to this person | |
リゾット Risotto |
どうしよう あのチビッコ あにきの いうこと きかずに 行っちまったぞ |
Uh... Now what do we do? Da boy ran off on us. |
リゾット Risotto |
なんでだろ あにきのいうこと まちがいねえのに オリ わかんねえよ |
You were right in telling da boy not to go. I don't get it. |
リュード Ryudo |
あの形見ってやつが よっぽど大事な物だったんだろ ったく 無茶なことするぜ |
Well, that memento must be important enough for him to stick his neck out like this to get it back... |
リゾット Risotto |
『大事なモノ』…………? オリのお気に入りの パンツみたいなモンか? たしかに アリのためなら しょうがねえな |
Important? You mean like my all-time favorite pair of underwear is important to me? Dat I can understand... |
リゾット Risotto |
『大事なモノ』…………? オリのイチバンお気に入りの モルモルもようの パンツみたいなモンか? |
Important to him? You mean like my polka-dot underwear? |
リゾット Risotto |
けど あにきのいうこと きけねえくらいだから よっぽどスゲエ モンだぜ どんなパンツだか オリには そうぞうつかねえ |
It must be important to da boy, for him to run off like dat. I can't imagine ANY underwear being DAT important! |
ミレーニア Millenia |
なんでパンツなのよ! レディーの前で 下品な話をしないでよね!! |
You buffoon! Must you talk like that IN FRONT OF A LADY?! You classless moron! |
リゾット Risotto |
チビッコ なんで あにきのいうこときかずに 行っちまったんだろ オリには よくわかんねえよ |
Why would da kid run off and disobey you? It doesn't seem too smart... |
リゾット Risotto |
チビッコ やっぱり あにきのいうとおり かえってきたんだな ソリでいいんだ ソリでいいんだ |
Ha! You came back... Just like Ryudo said you would. Uh. Good! You did da right thing, boy. |
ロアン Roan |
ううん 帰ってきたわけじゃないんです メダルを取りもどすまで ボクは あきらめませんから |
I have only returned for a short rest. I am not going to stop until I find that medal. I will never give up until I do. |
リゾット Risotto |
そんなモンは あきらめれ! あそこは ものスゲエ コワイとこだって あにき いってたぞ |
Forget about dat dumb medal, kid. Uh, Ryudo said dat cave is full of scary monsters. |
リゾット Risotto |
あそこに もどるなんて いわねえでくれ ものスゲエ コワいとこだって あにきが いってたんだぞ |
Forget about dat dumb medal, kid. Uh, Ryudo said dat cave is full of scary monsters. |
リゾット Risotto |
… ……なにが そんなにスゲエんだろうな オリも いっぺん いってみてえなあ |
Uh, I wonder what's so scary about it? Hmm, I might go check it out myself... |
リゾット Risotto |
『めだる』なんて よくわかんねえモンは あきらめちまったほうが いいぞ どうせ 食えねえんだろ? ソリ…… |
You should just forget about dat medal, kid. |
リゾット Risotto |
おかえりチビッコ よくやったな よくやったゴホウビに オリの宝物の ジュウジンのキバを 見せてやろう |
Welcome back, kiddo. You did good. Uh, as a reward I'll show you da beast-man fang dat Gonzola gave me. |
ロアン Roan |
えっ!? そんなもの どうやって 手に入れたんですか? |
What? Where did YOU get something like that? |
リゾット Risotto |
あにきが たおしたんだ バリバリメリメリ 岩を食う モジャモジャの ジュウジン |
Gonzola killed a beast-man and he gave me dis fang... Hmm, where did I put it? |
リゾット Risotto |
あり? どこいったんだ? あにきが ブッたおした ジュウジンのキバ |
Hey! Where'd did Risotto's beast-man fang go dat da boss gave me? |
リュード Ryudo |
おいおい ジョウダンだろ 獣人が 倒せただって? あんたマジで そんなことやったのか? |
Gonzola claims to have slain a beast-man? There is no way that tub of lies could take on a beast-man... |
リゾット Risotto |
ギクッ! ああ そうさ たしかに倒したぜ! ……なんか それ風のヤツをな |
I dunno what you talking about, but Gonzola told me dat it was a real beast-man fang... So I believe him. |
リゾット Risotto |
どこいったんだろ チビッコに みせようとおもってた オリの ジュウジンのキバ |
Where could dat beast-man fang be? |
エレナ Elena |
その『ジュウジン』さんって どんな格好 なさってるんですか? |
Tell me, what exactly did this "beast-man" look like? |
リゾット Risotto |
…………モジャモジャでな アシが たくさんあってな…… 『モヘ~!』って そら とんでたな…… |
Gonzola said it was all mangy an had LOTS of claws... and it screeched as it flew through the air... |
エレナ Elena |
そりゃ獣人じゃねえよ! |
Sounds more like Skye... |
リゾット Risotto |
スゲエんだぞ ジュウジンって モジャモジャした はねで とんで 『モヘモヘ~!』って なくんだ |
No, it WAS a beast-man! Gonzola told me so! |
リュード Ryudo |
そりゃ どう考えても 獣人じゃねえよ 獣人てのは 毛だらけだが 羽なんかないし 言葉もふつうに通じるぜ |
Look, genius, are you sure? |
リゾット Risotto |
あにきが サカバで みんなに いったんだ 『このキバは ジュウジンのキバだ どうだ おまいら おそれいったか』って…… |
At da pub, Gonzola took out da fang and told everyone it was a beast-man fang He said so, he really did. |
リゾット Risotto |
アリ? どこいったんだろ ジュウジンのキバ みせてやろうと おもったのにな しかたねえ…… オリのパンツ みるか? |
Uh, where'd it go? I wanted to show you my beast-man fang... |
リゾット Risotto |
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ |
Dere you are kid! Where has you been all dis time? We was looking for you, you know! |
ロアン Roan |
ボクは ずっと リュードさんと いっしょに 旅を してたんですけど…… |
Risotto... I was with Ryudo this entire time. We've been on quite a trek. |
リゾット Risotto |
なんだ そうだったか そういえば あにき そう いってたな オリ あっというまに わすれちまうからな |
Oh, right. Now I remember. Da boss told us, but I forgot. Risotto has a bad memory... |
リゾット Risotto |
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ |
Dere you are kid! Where has you been all dis time? We was looking for you, you know! |
スカイ Skye |
……………… おそるべき 記憶力の悪さだな |
[sigh] Maybe a swift kick in the head would help this guy remember... |
リゾット Risotto |
おお チビッコ おまいは どこに かくれてたんだ オリ ずっと さがしてたんだぞ |
Dere you are kid! Where has you been all dis time? We was looking for you, you know! |
リゾット Risotto |
イイッ!? なんだ その けむくじゃらは!? |
Uuuaaaaah! What on earth is dat?! |
ロアン Roan |
リゾットさん しょうかいします こちらは 獣人のマレッグさんです |
Mister Risotto, allow me to introduce Mister Mareg, a beast-man. |
リゾット Risotto |
コリが ジュウジン!? そしたら あにきが たおした ジュウジンて なんだったんだ |
DIS is a beast-man? But, den, what was dat creature dat Gonzola took da fang from |
リゾット Risotto |
『モヘ~~~ッ』て ないて そらとんで フンをおとすやつが ジュウジンだって あにき いってたぞ |
Gonzola says dat beast-men can fly, and dat dey SCREEEEECH as dey fly around! |
マレッグ Mareg |
… わしらの知り合いに そのような者がいるとは 初耳だな? |
If such a creature exists among my people, this is the first I have had the pleasure of hearing about it. |
リゾット Risotto |
いや あにきが いったのとちがうから おまいは ジュウジンじゃねえハズだ なんでかは よくわかんねえけどよ |
You not like da beast my boss was telling me about... You can't be a beast-man, den. |
リゾット Risotto |
けむくじゃら おまいは ジュウジンじゃねえ ソリだけは たしかだぞ |
Hey, hairy monster! You can't be a beast- man, I am sure of it. |
リュード Ryudo |
こいつと 話してると こっちまで おかしくなっちまう |
Ugh, someone shut this guy up... |
*話しかけられません* | * Cannot talk to this person * | |
パエリア Paella |
ゴンゾーラのヤツ あれで ガキのことを 心配してるんだよ らしいといえば そうだけど バカな男だよ |
That Gonzola... It's just his way of showing how worried he is about the kid... I don't think he should be like that, but... |
ミレーニア Millenia |
ふんふん たしかに アタマが足りなそうな顔では あるわね 勢いだけのバカってヤツ? あははっ! |
He doesn't seem like the brightest of people... One of those "all talk, no show" types... |
パエリア Paella |
… ま 背中とケツ丸出しの服で よろこんでる女よりは マシだけどね いかにも オツムが足りなさそうって感じのさ! |
Yeah? What would a harlot like you know? You go prancing around the countryside in an outfit like THAT? Now THAT'S not too bright. |
ミレーニア Millenia |
ムカッ! ちょっと それってどういうイミよ!? だれのオツムが 足りなさそうだって!? |
EXCUSE ME? Listen here, you aging excuse for a woman, I got MUCH more to offer than your haggard self EVER could! |
パエリア Paella |
あら~ お嬢ちゃん 怒ったの? アンタ チチばっかりデッカイけど そのぶんオツムは てんでカラッポみたいだね |
Oh, girlie, are you mad? You may THINK you're hot with all that exposed flesh, but you're nothing more than a brainless hussy! |
パエリア Paella |
ちょっと叩いてみりゃ わかるかね? それ ポン ポン ポンと あはっ やっぱカラッポだ♪ |
Let's knock on your head and see... [knock][knock] Ooh, did you hear the echo? See? Empty♪ |
ミレーニア Millenia |
キ~~~~~ッ!! あーもうっ カンゼンにアタマきた!! こいつ ブチ殺してやるッ!! |
That's IT! Look here you sorry excuse for a woman, now I'm REALLY going to show you the power I hold! |
リュード Ryudo |
わっ!! バカ こんなところで なに考えてやがる!! やめろ ミレーニア!! |
Millenia, cut it out! As fun as this might be to watch, this is not the place, nor the time. |
パエリア Paella |
は! いるのよねェ 勢いばっかり クチばっかりの小娘ってさ それじゃ 男は逃げてくばっかりでしょ? |
Millenia... Men don't like girls who are all talk... that's why they avoid you so. |
ミレーニア Millenia |
クチばっかりは あんたでしょ! なにさ バケモノがこわくて 子供ひとり 助けにもいけない臆病者!! |
YOU'RE the one who is all talk and no show! You didn't even lift a finger when a poor, helpless child was in danger! |
パエリア Paella |
あのねえ アタイらは旅芸人なんだ ジオハウンドなんかと いっしょに されちゃ…… |
Now, get this straight! We are minstrels, NOT Geohounds... Don't go lumping us in with those psychos! |
ミレーニア Millenia |
やっぱ こわがってるだけじゃん!! や~ね~ 年寄りって 人生 守りに入っちゃってさ! |
It's so pathetic how aging has-beens desperately cling to their fading looks and dull wit. |
パエリア Paella |
お嬢ちゃん それだけの大グチを叩いたんだ とうぜん アンタは 坊やは 連れてもどれるんだろうね? |
Well then, girlie, since you've got a big mouth and like to talk tough, why don't YOU go rescue the kid? |
パエリア Paella |
もっとも できないってなら それでもいいけど…… 今なら 泣いて謝ったら 許してやるよ! |
Of course, if you're TOO afraid to, then you can get down on your knees and apologize to me. |
ミレーニア Millenia |
うっさいわね!! できるにきまってるでしょっ!! ガキでも なんでも連れてきて あんたのハナを あかしてやるわっ!! |
Ha! I'll show you AND your bags of flesh... When I bring the boy back here, everyone will know JUST how much of a coward you are! |
リュード Ryudo |
……… おまえ 乗せられてるの わかってるか? |
Millenia! She's toying with you, can't you see that?! |
パエリア Paella |
ほらほら お嬢ちゃん どうしたんだい? できないってのなら 土下座でもしてもらおうかね? |
What's it gonna be, girlie? If you back out now, you have to get on your knees and beg me for forgiveness! |
ミレーニア Millenia |
うるさい!! 逆に あたしがあんたに 土下座させてやる!! いこっ リュード!! |
Ha! Don't make me laugh! When I get back here with the kid, I'll make YOU get on your knees... Come on, Ryudo, LET'S GO! |
パエリア Paella |
へぇ あの洞窟の中から ホントに無事に帰ってきたなんて…… こいつは おどろいた |
You're rather lucky to have made it out of there alive, kid. I thought you were a goner. |
パエリア Paella |
でも ロアン坊や これでわかったろ? メダルが どれほど大事か 知らないけど 命かけるほど 意地を張っても 仕方ないのさ |
I'm sure that medal means a lot to you, but I don't see HOW it can be worth risking your young life for... |
ロアン Roan |
心配かけて ごめんなさい…… それでも ボクは どうしても あのメダルを とり返さなくてはならないんです |
I am sorry for worrying you and causing you trouble, but I will not give up until I get that medal back... |
パエリア Paella |
あきれた! あれだけの目にあって まだ あきらめないのかい この坊やは! |
You little INGRATE! After all that has been done for you? You won't just let this medal go? Are you nuts? |
パエリア Paella |
ロアン坊やにゃ なにを言ってもムダみたいね こんな命知らずの坊やに アタイは つきあいきれないよ |
Bah! Roan won't listen to reason, I've had it with this reckless kid. |
ロアン Roan |
… | I am so sorry, Miss Paella. |
ミレーニア Millenia |
あはっ べっつにあやまることはないわよ ただ単に このオバサンが 小物なだけなんだからさ! |
What are you apologizing to her for? She's just a washed-up old hag who is upset when other, MORE ATTRACTIVE people are about... |
パエリア Paella |
……なんだい この 背中丸だし ケツ丸だしで 頭の 足りない小娘が! |
HOW DARE YOU! You half-naked, empty-headed brash little brat! |
パエリア Paella |
あらあら お嬢ちゃん 怒ったの? アンタ チチはデッカイけど そのぶんオツムは てんでカラッポみたいね |
Oh, girlie, are you mad? You may THINK you're hot with all that exposed flesh, but you're nothing more than a brainless hussy! |
パエリア Paella |
どれどれ ちょっと叩いてみりゃ すぐわかる それ ポン ポン ポンと あはっ やっぱカラッポだ♪ |
Let's knock on your head and see... [knock][knock] Ooh, did you hear the echo? See? Empty♪ |
ミレーニア Millenia |
キ~~~~~ッ!! あーもうっ カンゼンにアタマきた!! こいつ ブチ殺してやるッ!! |
That's IT! Look here you sorry excuse for a woman, now I'm REALLY going to show you the power I hold! |
リュード Ryudo |
わっ!! バカ こんなところで なに考えてんだ!! やめろ ミレーニア!! |
Millenia, cut it out! As fun as this might be to watch, this is not the place, nor the time. |
パエリア Paella |
ま ロアン坊やの人生なんだ 好きにすれば いいじゃない アタイにゃ 関係ないことだしね |
Oh, well. What do I care. It's his life. Let him do what he wants. It makes no difference to me. |
ミレーニア Millenia |
あんた! あたしのこと バカ呼ばわりして タダですむなんて 思ってないよね!? あたしの 魔法を食らって…… |
Hey! Don't think you're getting away so easily! |
パエリア Paella |
……それにしても あの古いメダルにゃ それほどの 価値があったのかしら? |
Still... I wonder what the big deal is with this medal of his...? |
ミレーニア Millenia |
ちょっと ちょっと このオバン! 人を無視して 勝手に話してんじゃないわよ!! え!? き~てんのっ!? |
Hey! Don't pretend like you don't hear me. I'm talking to you, you ragged wretch! |
パエリア Paella |
ま ロアン坊やの人生なんだ スキに すればいいじゃない アタイは つきあいきれないケドね |
Oh well, Roan isn't responsible for his own actions; he can do what he wants. It's useless to intervene. he's too stubborn... |
ミレーニア Millenia |
だ~か~ら~! あたしを無視するんじゃない! ちょっと 聞いてんの!? |
I SAID stop pretending that you don't hear me! |
パエリア Paella |
へえ あの洞窟の中から 無事に 帰ってこられたなんて…… こいつは おどろいた |
You're rather lucky to have made it out of there alive, kid. I thought you were a goner. |
パエリア Paella |
これでわかったろ? メダルが どれほど大事か 知らないけどさ 命かけてまで 意地を張っても 仕方ないのさ |
I'm sure that medal means a lot to you, but I don't see HOW it can be worth risking your young life for... |
ロアン Roan |
心配かけて ごめんなさい…… それでも ボクは どうしても あのメダルを とり返さなくてはならないんです |
I am sorry for worrying you and causing you trouble, but I will not give up until I get that medal back... |
パエリア Paella |
あきれた! あれだけの目にあって まだ あきらめてないのかい この坊やは! |
You little INGRATE! After all that has been done for you? You won't just let this medal go? Are you nuts? |
パエリア Paella |
ま ロアン坊やの人生だ スキに すればいいじゃない 言ってきくような 坊やじゃないしね |
Oh well, Roan isn't responsible for his own actions, he can do what he wants. It's useless to intervene, he's too stubborn... |
ミレーニア Millenia |
えっらそ~に…… あんた ナニサマよ だいたい もうあんたたちには関係ないじゃん ネェ? 年増のオ・バ・サ・ン! |
Stop trying to sound so important! This is none of YOUR business anyway, you pathetic hag! |
パエリア Paella |
年増……の オバサン……! だれがよ! アタイは まだ24だ!! |
Pathetic... hag? I'll have YOU know that I'm only twenty-four years old! |
ミレーニア Millenia |
ああら じゃあ あと4 5年もすれば 胸はタレるわ 小ジワはふえるわで 見るにたえないお姿に…… |
Yikes! That means in a few more years, your skin will sag even more! Not to mention how much DEEPER your wrinkles will get! Hideous! |
ミレーニア Millenia |
プププ かわいそ~ | Too bad! So sad!♥︎ |
パエリア Paella |
は! まったく いちいち 突っかかってくる お嬢ちゃんだね 脳ミソに 栄養たりてないんじゃない? |
You sure are a vindictive little...! Maybe your bad attitude is related to your awful taste in clothes? |
ミレーニア Millenia |
それは あんたでしょ!! バカみたいな スケスケの服 着ててさ! すこしは 年を考えたら!? |
YOU'RE the one who needs her head examined for wearing that obnoxious, transparent outfit. Act your age, why don't you?! |
パエリア Paella |
……フン オトナの魅力もわからない小娘に とやかく 言われたくないね! |
It's called S-T-Y-L-E! But what would a little strumpet like yourself know about that? |
ミレーニア Millenia |
なーにが『オトナの魅力』よ! 最近じゃ 目じりのシワのことを そう言うんだ!? |
Style? Ha! Is that what you call those crow feet of yours? |
パエリア Paella |
え アタイに 目じりのシワ!? そんなモノどこに!? |
I do NOT have crow's feet! |
ミレーニア Millenia |
あっ おさえた! リュード 今の見た? このオバサン やっぱ気にしてんだわ!! |
Ha! I knew it! Ryudo, did you hear that? She IS self-conscious about her awful looks and wrinkles! |
パエリア Paella |
クッ! ……アンタこそ そのニオイ どうにかならないもんかね! |
Yeah?! Well, at least I don't reek like you! I've never smelled such bad BODY ODOR! Even Risotto smells better than you! |
ミレーニア Millenia |
な なによ ニオイって! クンクン…… クンクンクン…… ……なにも におわないじゃない! |
B-body odor?! [sniff][sniff] I don't smell anything but fabulous. |
パエリア Paella |
あはっ! 自分で確認してやんの! やっぱ気にしてたんだね 自分が ガキくさいのをさ! |
If you're so sure, why did you go and check yourself? You're just as self-conscious, you little twit! |
パエリア Paella |
アンタみたいな小娘が アタイと張ろうなんて 100年早いのさ 出直しといでよ! |
Look here, little girl, don't try to take me on, you're WAY out of your league... |
ミレーニア Millenia |
うっさい!! このババァ!! | Shut up, you old hag! |
パエリア Paella |
はあ これで 世間知らずのロアン坊やと 別れられるなんて せいせいするねえ |
Ah... Now I can finally get rid of you, you naive little boy. You were seriously cramping my style. |
パエリア Paella |
これで アタイたちも もとのお気楽な 根無し草生活に もどれるってもんさ |
Now I can go about my wandering, free to roam wherever my feet lead me. |
ロアン Roan |
……ごめんなさい パエリアさん いろいろと めいわくを かけました…… |
Paella, I am very sorry for the trouble I caused you. |
パエリア Paella |
気にすることなんかないよ! ……これで 坊やと オサラバなんだから! |
That's alright, kid. I'm not mad now that I am rid of you... |
パエリア Paella |
アタイら しばらくは ここで 商売やってるからさ 気が向いたら よっとくれよ |
We'll be here awhile trying to make some money, so stop in if you ever make it back to town. |
パエリア Paella |
まるごと 町を つぶすようなバケモノを倒して メダルまで 取りかえしちまうとは…… あはっ! やるもんだねえ 坊やも |
Roan, you really are something. First you defeat the monster that threatens the village, and then you get your medal back! |
ロアン Roan |
… これもみんな リュードさんたちのおかげで…… ボクは なにもしていないんです |
Actually, I didn't do anything! It was all thanks to Ryudo and his companions. |
パエリア Paella |
それにしたって たいしたもんだ もう 坊やなんて 呼べないねえ! |
Regardless, you did good, kid. |
パエリア Paella |
で? ロアン坊やは そこの兄さんと いっしょに 行くのかい? |
So, you're going with that guy now? |
ロアン Roan |
はい パエリアさん これまで いろいろと お世話に なりました! |
Yes, Miss Paella. Thank you so much for watching over me... |
パエリア Paella |
よしな アタイらは なにもしちゃいない おカドちがいも いいところだ |
You're thanking the wrong person, kid. I didn't do anything. |
パエリア Paella |
ほかにも 礼を言わなきゃいけないやつが いるんだろ? |
There are others you should really be thanking, right? |
パエリア Paella |
とにかく アタイらも もともと根無し草 また どこかの街で 会うことが あるかもしれないね! |
I'm going back to my wandering ways. I'm sure we'll cross paths again some day, in some other town. |
パエリア Paella |
… 町の再建がはじまって もう少しは 人も集まるかと思いきや ぜんぜん 金に なりゃしない…… |
Damn this town! I thought the rebuilding would mean big audiences for us, but we still haven't turned a profit. |
パエリア Paella |
これじゃ 商売あがったりだよ はやいとこ ほかの町に移ったほうが いいのかねぇ? |
Business here is dead. Maybe we should pack our bags and move on to another town. |
スカイ Skye |
ほう そういえば おまえたちは たしか旅芸人だったな |
Oh, right. You are part of a minstrel troupe, correct? |
パエリア Paella |
そうさ! 最近は とんと ごぶさただけど…… アタイらは 旅芸人さ 芸をして メシを食ってるのよ! |
That's right! We haven't done any shows lately, but that's how we make a living... By entertaining people! |
パエリア Paella |
ゴンゾーラが客寄せ カルパッチョが演奏 そして それにあわせて アタイが踊る! これぞ旅芸人ゴンゾーラ一座の 出し物さ |
Gonzola is the barker, Carpaccio plays music, and I dance. I'm the star of the Gonzola Minstrel Troupe! |
リュード Ryudo |
なるほどな いちおう 役割があるわけだ ……だったら このゴツい兄ちゃんは なにをやるんだ? |
So, you all have assigned roles, eh? Well, then, what about that big fellow? What does he do? |
パエリア Paella |
リゾットかい? ……そうだね お鉢をもって ひたすら突っ立ってるのが 仕事かね? |
Risotto? You could say his job is to stand there holding the money tray. |
ロアン Roan |
ふふっ リゾットさんに 無言で見つめられると なぜかみんな おカネを 払ってしまうんですよね! |
That makes good sense. Risotto's imposing figure is enough to scare away even the most crafty of thieves. |
パエリア Paella |
ま とにかく この街にいても かせぎに ならないね 他の街にでも 行こうか…… |
At any rate, business is too slow in this town. I think it's time to move on. |
パエリア Paella |
… 怪物退治の 兄さんたちじゃないか アタイの踊りでも 見にきたのかい? だったら サービスしちゃおうか♥︎ |
Well, if it isn't the monster-slayers. Did you come to see me dance? For you, I will dance for free!♥︎ |
ミレーニア Millenia |
ちょっと このイロボケばあさん! あたしたちは いま 急いでんの! リュードに ヘンな色目 使わないでよ!! |
Listen, you old wretch, we're in a hurry. So stop trying to flirt with Ryudo! |
パエリア Paella |
なによ このアタマの悪そうな小娘? 急いでるんなら こんなトコに来るんじゃないよ とっとと 消えな!! |
If you're in such a hurry, then why'd you even bother to come here, you half-witted girl? Now, LEAVE. |
ミレーニア Millenia |
な なんですって!! | Now you're gonna get it! |
パエリア Paella |
なんだい この アタマ悪そうな小娘は? 急いでるなら こんなトコに来るんじゃないよ とっとと 消えな!! |
If you're in such a hurry, then why'd you even bother to come here, you half-witted girl? Now, LEAVE. |
ミレーニア Millenia |
上等よ!! あたしだって 用なんかないわ!! |
Fine. Who needs YOU anyway? |
パエリア Paella |
うっ クサイ クサイ! ヤケに ガキくさいと思ったら なんだい また お嬢ちゃんか…… |
There you are, girlie. I was just wondering where that AWFUL stench was coming from. |
ミレーニア Millenia |
… あれ? | Oh, yeah? |
ミレーニア Millenia |
あんたって すっごい厚化粧よね ちょっと殴れば 顔にヒビが入るんじゃない? |
Your makeup is so thick, I bet if I hit you, your face would crack. |
ミレーニア Millenia |
あたしは もとがいいし 若さに 輝いてるもんね! 化粧なんて ぜんぜん 必要ないもんね! |
I, on the other hand, don't NEED makeup, because of my youthful radiance. |
パエリア Paella |
は! 化粧は オンナの武器なんだよ! なにも知らない小娘に 言われたかないね! わかる? すっぴんのお嬢ちゃん! |
Poor, naive child. You don't realize that makeup is a woman's secret weapon. So pipe down, you little brat! |
パエリア Paella |
化粧も知らない 小娘が いっぱしの口を きくんじゃないよ! |
A little hussy that does not understand the power of femininity, that's all you are... |
ミレーニア Millenia |
…! リュード こんなオバサンなんか ほっといて さっさと行こうよ ねえ! |
Hmph. Ryudo, let's get away from this unfortunate, wrinkled hag. |
パエリア Paella |
おや にげるのかい? 兄ちゃんも こんな色気のカケラもないガキに 引っぱりまわされて タイヘンだこと |
Running away, are you? Ryudo, I feel sorry for you, for having to be stuck with such a mannish boor. |
ミレーニア Millenia |
キ~~~~~ッ!! | HEY! You call me a boar? |
パエリア Paella |
また どこかの街で 会うことがあるかもね 少しは 大人の女ってものを 勉強しとくんだね え? まだ ケツの青いおじょうちゃん? |
Perhaps we'll meet again some day. In the meanwhile, I suggest you learn a bit about mature, feminine charm. |
ミレーニア Millenia |
負けるもんか!! このイロボケばばあ!! |
I've got more charm than you will ever have, you pathetic sack of flesh. |
*話しかけられません* | *Cannot talk to this person* | |
カルパッチョ Carpaccio |
いやね あっしらはね ロアンぼっちゃんのことを さんざん なぐさめたンスよ…… |
It's no use. We tried so hard to console that little Roan. |
カルパッチョ Carpaccio |
『メダルは なくても 生きていける』とか 『あんな安っぽいもの いつか壊れる』とか 『なくなった方が よかった』って…… |
We kept tellin' him that he could live without that medal, but he wouldn't listen to us one bit... |
スカイ Skye |
……たいした なぐさめの言葉だな | Now, THAT sounds sincere... |
カルパッチョ Carpaccio |
だいたい あっしらは ただの旅芸人スよ? 楽器や芸で 人を楽しませるのが商売で 怪物退治なんぞ 専門外も いいとこッス |
Hooo! We're just minstrels. All we know is how to entertain people. Slayin' monsters ain't our line of work! |
カルパッチョ Carpaccio |
怪物のことなら 専門家のジオハウンドに まかせたほうがいいンスよね? というわけで よろしくッス! |
If you want monsters slain, go see a Geohound. They're the pros, not us. Sorry fellas! |
リュード Ryudo |
まったく 調子のいい野郎だぜ ま ハナから あてにしちゃいないから 別にいいけどな |
This clown is worthless... not like I ever expected him to be ANY help whatsoever. |
カルパッチョ Carpaccio |
怪物のことは 専門家のあんたに まかせるッス! 頼んだッスよ 兄さん! |
I'll leave that monster for you to take care of. We're all counting on you! |
リュード Ryudo |
へいへい わーったよ | Yeah, yeah. I know. |
カルパッチョ Carpaccio |
大変だったンスよ! ロアンぼっちゃんのために そのジオハウンドの兄さんを やとったンで おかげで すってんてんスよ! |
We used all our money to hire that Geohound to find little Roan, and now we're flat broke! |
スカイ Skye |
……ウソをつくな リュードを 雇ってなど おらんだろうが |
Do not bother attempting to lie to me. None of you hired Ryudo. |
カルパッチョ Carpaccio |
いやいや ロアンぼっちゃんに こう言うのも 旅のあいだ だまされて こまらないように という親心からッスよ |
I only said that to Roan because I was concerned for him... I didn't want him to be taken advantage of during his travels. |
リュード Ryudo |
おい! それでも ロアンが金を出したら ふところに 入れるつもりだったんだろ? いくら ふっかけるつもりだった? |
But you planned to pocket all the gold he gave you, no? Just HOW much did you plan to take him for!? |
カルパッチョ Carpaccio |
ジオハウンドの兄さんに ぼっちゃんの救出のために 払う額ッスか…… 50…… いやいや 100Gくらいッスかね? |
You mean the money to pay for the boy's rescue? Uh, 50... no... 100 gold or so. |
リュード Ryudo |
… ずいぶんと おいしい仕事を するようになったもんだな オイ! |
Is that all? For wages like that, I am better off pushing carts for a living. |
カルパッチョ Carpaccio |
ジオハウンドの兄さんと 旅をするなんざ やっかいごとのパレードに 自分で 突っこんでいくようなものッス |
That Roan must LOVE danger, if he is going to travel with the likes of you. |
カルパッチョ Carpaccio |
まったく ロアンぼっちゃんも 変わってるンスねぇ |
Poor kid must have hit his head hard looking for that medal... I'd say he's out of his mind. |
リュード Ryudo |
そうらしいな なんせ あんたらみたいなのと 旅をしてたんだ |
Yeah, he must be. He traveled with the worthless Gonzola Vagabond Troupe, didn't he? |
カルパッチョ Carpaccio |
ま ジオハウンドの兄さんと 行きたければ そうすれば いいンス |
If he wants to go with the Geohound, then I say let him go. |
カルパッチョ Carpaccio |
ぼっちゃんの人生なんだから 自分の好きなように生きれば いいンスよ あっしらには 関係のないことッス! |
It's his life. He can do with it as he pleases. It makes no difference to us! |
エレナ Elena |
… 今まで いっしょに旅をしてきたのに そんな冷たい言い方 ないんじゃ……! |
How can you be so heartless after traveling with him for so long? |
ロアン Roan |
いいんです エレナさん これが 旅芸人の 別れ方なんですよ 後ろ髪を ひかれないためのね |
Do not worry, Miss Elena. This is just how they are. They care not for tear-filled farewells. |
カルパッチョ Carpaccio |
いやいや ロアンぼっちゃんは 小難しいことを 考えるンスねぇ 『旅芸人の別れ方』ときたッスか |
Well said, young man! That is precisely right. We minstrels despise tearful farewells. |
カルパッチョ Carpaccio |
楽しく出会って 楽しく別れりゃ それで いいンス! |
We must always be cheerful, when we meet AND when we must part! |
ロアン Roan |
はい! そうですね カルパッチョさん! |
It is the minstrel's way... |
カルパッチョ Carpaccio |
ほらほら ゴンゾーラや パエリアが 騒ぎたてる前に とっとと 行くッスよ |
Now, you'd better get going before Gonzola and Paella make a big fuss. |
ロアン Roan |
はい! カルパッチョさん お世話に なりました! |
Alright, Mister Carpaccio. Farewell! Thank you for everything! |
カルパッチョ Carpaccio |
おやおや ロアンぼっちゃん ……ヒゲエェェェェッ! け けむくじゃらの 怪物が…… |
Roan! Watch out! It's- it's a big, hairy MONSTER! |
ロアン Roan |
ちがいますよ カルパッチョさん! ボクたち いっしょに 旅してるんですよ 獣人の マレッグさんです |
No, no, Mister Carpaccio. This is no monster, this is Mareg. He is a beast-man and my friend. |
カルパッチョ Carpaccio |
……ヒ? これが 獣人? ゴンゾーラが 話してたのとは ずいぶん ちがうンスね? |
T-This is a beast-man? He doesn't look anything like what Gonzola said beast-men look like. |
カルパッチョ Carpaccio |
… ゴンゾーラが リゾットに話してた 獣人ってぇのは もっとマヌケで…… |
That's strange. Gonzola told Risotto that beast-men are stupid-looking, yes, and... |
マレッグ Mareg |
おぬし なにをブツブツ言っておる? | I beg your pardon? |
カルパッチョ Carpaccio |
あ いえいえ なんでもないンスよ 獣人のダンナ! ヒェヒェヒェ…… |
Uh, nothing, NOTHING! Just forget what I said, Mister Beast-Man, sir. Ha ha! |
カルパッチョ Carpaccio |
… ゴンゾーラは 獣人ってぇのは マヌケな連中だって…… はっ! もしかして だまされたンスか!? |
That's odd. I swear Gonzola said that beast-men were moronic and... Wait! He's tricked me again! |
カルパッチョ Carpaccio |
ムキーッ! またッスか! なんであっしは こういっつも だまされるンスかねぇ! |
Not again! Ugh! Oh, why do I always fall for their tall tales? |
カルパッチョ Carpaccio |
おやおや ロアンぼっちゃん! あっしらに会いに来たンスか? いったい どういう風の吹きまわしで? |
Well, hello, little Roan. Did you come to see us? What brings you here? |
ロアン Roan |
いや 特に用があるってわけじゃ ないんですけど なんか みんなの顔が 見たくなっちゃって…… |
No special reason. I just wanted to visit you guys for a little bit. I have missed you all. |
カルパッチョ Carpaccio |
あっしも ロアンぼっちゃんに 会いたかったッスよ |
And I missed you, too, little Roan. |
カルパッチョ Carpaccio |
いや なにしろ この街じゃ 宿代かせぐのさえ 精一杯で…… なんとも 世間の風が 身にしみるッスよ |
In this town, we can barely earn enough to keep a roof over our heads. The world is such an unforgiving place. |
カルパッチョ Carpaccio |
いいッスか? ロアンぼっちゃん 人生は 楽しむものッス 生きてても 楽しくなけりゃ 意味ないンス |
Now listen closely, Roan. You must always enjoy life. If ever you don't, stop what it is you are doing and find something new... |
ロアン Roan |
はい ゴンゾーラさんも そう言っていました |
I understand. Mister Gonzola told me nearly the same thing. |
カルパッチョ Carpaccio |
でも ほんとうに 人生を楽しむためには 少々の金が 必要なンスよ! なんとか ひとかせぎしたいもンスよ…… |
But then again, one must have SOME money to enjoy life! If we could only make some money in this town... |
カルパッチョ Carpaccio |
いいッスか? ロアンぼっちゃん 人生は 楽しむものッス 生きてても 楽しくなけりゃ 意味ないンス |
Now listen closely, Roan. You must always enjoy life, if ever you don't, stop what it is you are doing and find something new... |
カルパッチョ Carpaccio |
… ほんとうに 人生を楽しむには 少々の金が 必要なンスよ…… |
But then again, one must have SOME money to enjoy life! |
ERROR | ||
*話しかけられません* | * Cannot talk to this character * | |
… みんなが止めるのも きかないで 柵をこえて 町の中へ行っちまった…… |
That kid ignored everyone's warnings, hopped the fence and went into town. |
|
大切な物を とりもどすために…… たった1人で あの おそろしい洞窟へ いったんだろうか? |
Could he have gone into that frightful cave all alone just to retrieve some little trinket? |
|
ミレーニア Millenia |
おもしろそうな子じゃない ねえ はやく いってみようよ! どんなヤツなのか あたし見てみたい!! |
He sounds like quite a great kid! Let's go and find him, I want to see what he's like! |
あんな 小さなこどもが みんなが止めるのも きかないで 1人で 行ってしまうなんて |
Why would such a little child ignore everyone's warnings and go to such a frightful place all alone? |
|
すごいな キミたち あの洞窟から 生きてもどってきたのか! しかもボウヤまで 連れて |
You guys are incredible! You made it out of the cave alive! And with the kid, yet! |
|
リュード Ryudo |
まだまだ これからが本番だ 親玉を退治しないとな |
We're not done yet. We still have the leader to slay. |
ロアン Roan |
すいません リュードさん ボクに 力が足りないばかりに ご迷惑を おかけしてしまって…… |
I apologize, Ryudo. If I were stronger, we would have never gotten into this mess. I'm sorry. |
リュード Ryudo |
おまえがあやまる必要はねえよ オレは 道をふさがれてて うっとうしいから 退治しにいくだけだ |
Quit apologizing. These stupid monsters are blocking the road, so I'd have to wipe them out anyway. |
人間 やれば できるもんなんだね ボクだって それだけ強かったら この町を まもれたかもしれないなあ |
Where there's a will, there's a way. I bet I could have protected the town... if I were strong like the others. |
|
ERROR | ||
ERROR | ||
リュード Ryudo |
なんだ このハリボテのタテは? こんなの 役に立たないぞ なに考えてんだ バイクスのヤツ |
A PAPER shield?! This has to be the most useless thing I've ever seen... |
スカイ Skye |
ただの飾りだろうさ! | Ryudo... It is a decoration, not an actual shield. For a seasoned Geohound, you sure do have lapses in logic... |
リュード Ryudo |
なんだ この絵は…… バイクスのヤツ 相変わらず シュミが悪いな…… |
What an ugly painting! That Vyx always did have bad taste. |
スカイ Skye |
… ワシに 絵のことは よくわからん…… |
Ryudo, beauty, as they say, is in the eye of the beholder. |
エレナ Elena |
… なんの絵かしら……? 人間の 横顔にも見えるけど…… |
Look! What could this be a painting of? It looks like someone's portrait. |
リュード Ryudo |
……わからねえ これが 絵なのかどうかもな…… |
Hmm. I have never taken an interest in paintings. |
リュード Ryudo |
……そろそろ 食事は きりあげようか? |
Well, are you finished eating? |
みんなの話を もう少し聞くか もう 寝ようぜ |
Let's talk a little longer. Let's hit the sack. |
|
リュード Ryudo |
もう少し 話をするか……って おい エレナ なに さっきから ロアンのコト じ~っと 見つめてんだ? |
Talk, huh... Hey, Elena! You keep looking at Roan. What's so interesting? |
エレナ Elena |
うん ロアンって すごく優雅に 食事をするなって 思ったの ちゃんと しつけられてるのかしら…… |
Oh, I was just admiring his excellent table manners. |
リュード Ryudo |
バイクスの料理は 気がつくと つい食いすぎがちに なっちまうからな ウエイトには 気をつけとかないと |
Man, Vyx sure can cook. Everytime I see him, I end up eating too much. I really have to be careful about how I eat... |
スカイ Skye |
ほう なかなか いい心がけだな リュード |
Ah, a very admirable outlook, Ryudo. |
リュード Ryudo |
一流のジオハウンドとして 当然だぜ それに いつも 誰かさんに うるさく言われてるからな |
Well, a certain someone does constantly nag me about it... Besides, I should stay in shape if I want to stay a Geohound. |
リュード Ryudo |
ロアンが なにか 話したがってるみたいだが…… どうしようか? |
Roan seems to have something on his mind. Should I ask him? |
ロアンの話を 聞いてみるか きょうは もう寝よう |
Ask Roan what's on his mind. Forget it. It's time for bed! |
|
リュード Ryudo |
ロアンが なにか話したそうにしてるし もうちょっと 食事を続けるか |
Since Roan seems to have something on his mind, let's keep eating a little longer. |
リュード Ryudo |
ま ロアンの話を そんなに気にするなよ エレナ ロアンも いいって言ってるんだしな |
Elena, you don't have to sulk over what you said to Roan. He told you not to worry about it. |
ロアン Roan |
そうですよ エレナさん さ それよりも 明日に備えて 早く寝ましょうよ! |
Listen to Ryudo... Everything is fine, Elena. What is important now is that we get a good night's sleep for tomorrow! |
エレナ Elena |
そうね ゴメンね ロアン ヘンな気を つかわせちゃって…… |
Yes, I guess so. Thank you for being so understanding, Roan. |
ロアン Roan |
あれ リュードさん そろそろ 終わりにしますか? |
Mister Ryudo. Are you just about finished eating? |
いや もう少し 食事を続けるぜ きょうは もう寝よう |
No, I'm not finished yet. Yes. I'm ready to go to sleep. |
|
リュード Ryudo |
ロアン なにか言いたそうだが なにかあるのか? |
Roan, is there something you want to talk about? |
ロアン Roan |
ええ エレナさんを見たら どうして お母さんを 思い出したのか 考えてみたんですけど 聞いてもらえますか? |
I was just wondering what it was about Elena that reminds me of my mother... Can I tell you something? |
リュード Ryudo |
ごちそうさん! しかし…… お母さんを 思い出した……か |
Whew! I'm stuffed! So, she reminds you of your... mother? |
リュード Ryudo |
さあ もう寝ようぜ! | Alright, let's get some sleep! |
リュード Ryudo |
… 話もしたし メシも食った そろそろ 食事は おわりにしようか? |
Well, I think we've talked and eaten enough. Are you ready to call it a night? |
みんなの話を もう少し聞くか きょうは もう寝よう |
Let's talk a little longer. Let's get some sleep. |
|
リュード Ryudo |
ま どうせ 時間はあるんだ もうちょっと 話を聞いてもいいな |
Sure, why not? It's still early, so let's hear it. |
リュード Ryudo |
バイクスの料理は 気がつくと つい食いすぎがちに なっちまうからな ウエイトには 気をつけとかねえと |
Man, Vyx sure can cook. Everytime I see him, I end up eating too much. I really have to be careful about how I eat... |
スカイ Skye |
ほう なかなか いい心がけだな リュード |
Ah, a very admirable outlook, Ryudo. |
リュード Ryudo |
一流のジオハウンドとして 当然だぜ それに いつも 誰かさんに うるさく言われてるからな |
Well, a certain someone does constantly nag me about it... Besides, I should stay in shape if I want to stay a Geohound. |
リュード Ryudo |
……そろそろ 食事は おわりにしようか? |
So, are we all finished eating? |
いや もう少し…… きょうは このくらいにしておくか |
No, not yet. Yeah. It's time to call it a day. |
|
リュード Ryudo |
ヘタに残したりしたら バイクスに なに言われるかわからねえし もう少し食うか |
Alright, let's keep eating. Vyx gets offended if you don't clean your plate. |
リュード Ryudo |
たしかに ここの料理からは 『いいニオイ』がしてるし 残しちまうのは もったいないな |
It would be a waste not to finish all this food... It smells SO good. |
リュード Ryudo |
マレッグの『いいニオイ』ってのは オレたちが言ってるのとは ちょっと 意味あいがちがうんだろうけどな |
Mareg, your definition of a "good SMELL" is much, much different than ours. |
リュード Ryudo |
エレナは 実際に 獣人に会うのは はじめてか だったら もう少し 話をしようか |
Elena has never met a beast-man before. Let's sit a while longer. |
リュード Ryudo |
まだ 時間はあるんだしな もうちょっと 話をしてもいいか |
Sure, why not? It's still early. Let's hear it. |
リュード Ryudo |
ごちそーさん! ありがとよ バイクス! うまかったぜ! |
Agh, I'm full. Thanks, Vyx! Once again, you cooked up a rather good meal. |
エレナ Elena |
ロアンって すごく優雅に 食事をするのね…… ねえ ロアン? 食事のマナーは お母さんから 習ったの? |
Roan, you have such wonderful table manners. Who did you learn them from? Your mother? |
ロアン Roan |
……母さんは ずっと前に 亡くなりました だから 食事とかのマナーは 別のひとに…… |
My mother? Oh... She passed away a long time ago... She was very ill her whole life. |
エレナ Elena |
… ご ごめんなさい! ヘンなこと 聞いちゃって…… |
Oh... Oh my... I-I am so very sorry, Roan. I did not know. I never would have asked... |
ロアン Roan |
気にしないでください エレナさん 母さんのことは よくおぼえてないんで…… あまり さびしいと感じたことは ないんです |
Do not worry, Miss Elena. I can hardly remember my mother, it was a very long time ago. I wish I could have known her better |
エレナ Elena |
ホントに ごめんなさいね ロアン ヘンなこと 聞いちゃって…… |
I am so sorry for asking about your mother, Roan. |
ロアン Roan |
いやですよ そんなに気にしないでください エレナさんが 悪いわけじゃありません 母さんのことは ボクも言ってませんでしたし |
It is not your fault, Elena. I never shared any of this with you all before. None of you could have known. |
エレナ Elena |
わたしは ロアンのこと 弟みたいだなって 思ってるんだけど |
I do not ever want to upset you, Roan. I think of you as... as my little brother. |
リュード Ryudo |
確かに 姉よりも 弟のほうが デキがいいって話は よく聞くしな ははっ! ピッタリじゃんか |
Ha! That's perfect! They say that little brothers are more dependable than bigger sisters! |
エレナ Elena |
ちょっと リュード! それ どういう意味!? |
Hey! Just what is THAT supposed to mean?! |
エレナ Elena |
でも ロアン 『お母さんを 思い出した』って どういうこと? |
Roan, what did you mean when you said I remind you of your mother? |
ロアン Roan |
… エレナさんを見てたら なにか そんな気がして…… |
I do not know. But, when I look at you... Something reminds me of her. I cannot pinpoint it, but something... |
エレナ Elena |
ううん いいの それだけ ロアンはわたしのこと 身近に感じてくれてるって ことだものね |
Do not try too hard to figure it out, Roan. What remains most important is that you remember her. |
エレナ Elena |
わたしのことを 身近に感じてくれてるから そう感じたのかも しれないわね…… それなら わたし うれしいわ |
I am flattered that I remind you of your mother, Roan. |
エレナ Elena |
ヴァルマーの翼…… | The Wings of Valmar... |
エレナ Elena |
早くゼラ様にお会いして 闇を はらっていただかないと…… |
We must hurry and see His Holiness Zera to have him exorcise the Darkness. Or else... |
リュード Ryudo |
お おいおい エレナ 別に 悪いことしたわけじゃないだろ? ミレーニアが…… |
Hey! Whoa now. Millenia didn't do anything... bad... did she? |
エレナ Elena |
もう その名前は出さないで…… リュードは ヴァルマーのおそろしさを 知らないから そんなコトが 言えるのよ |
Do not say that name any more! If you knew the horror of Valmar, you would realize the seriousness of the situation! |
エレナ Elena |
ヴァルマーの翼…… 早く ゼラ様にお会いしないと…… |
The Wings of Valmar... We must hurry and see His Holiness Zera. Or else... |
エレナ Elena |
… たまにね わたしたちのこと めずらしそうに じっと見てる人がいるの……どうしてかしら? |
It is strange... Sometimes I notice people staring at us, as if there is something unusual. |
リュード Ryudo |
そりゃ めずらしいんだろ ジオハウンドと グラナスの歌姫が いっしょに 旅してるのがさ |
What'd you expect? A Geohound and a Songstress in the same traveling party? There IS something unusual about us... |
ロアン Roan |
それに ボクみたいなこどもがいて 獣人の…… マレッグさんもいて…… めずらしい組みあわせでしょうね! |
And do not forget Mareg and I. Overall, we definitely are a very strange combination. |
エレナ Elena |
わたしたち そんなに めずらしい組みあわせなの? ……そんなに 目立つかな? |
Are we really such an unusual combination? Do we stand out THAT much? |
リュード Ryudo |
ジオハウンドと歌姫 育ちのよさそうな 坊ちゃんに ごつい獣人…… このメンバーで目立つなって方が ムリだろ |
Uh, yeah. A Geohound, a beast-man, a well- bred boy AND a Songstress? We couldn't blend in if we wanted to... |
ロアン Roan |
そういえば ゴンゾーラさんたちも 目を丸くしてましたよ 『おれたちより 目立ってる~!』って |
I do remember even Gonzola's jaw dropping when he saw us. He commented that we stood out more than HIS troupe! |
エレナ Elena |
わたし 自分では別に 気にならないけど…… そんなに 目立ってるのかな? |
It never really occurred to me, but we stand out that much? |
エレナ Elena |
そういえば わたし 獣人さんのことって ほとんど知らないわ お会いしたのも お話したのも はじめてだし |
Come to think of it, I know almost nothing about beast-men. This is the first time I have ever met one. |
エレナ Elena |
ね マレッグ 獣人さんって どんな人たち? みんな マレッグみたいな戦士なの? |
Tell me, Mareg. What are other beast-men like? Are they all warriors like yourself? |
マレッグ Mareg |
… では 逆に質問しよう エレナ 獣人でない者というのは どういう者たちなのだ? |
Before I answer that, answer me this: What is your race like? |
エレナ Elena |
えっ? それは 人それぞれだから…… | Like? But... we're all... different. |
エレナ Elena |
あっ そうか! 獣人さんも それは同じよね…… |
Ah, I see now. Among beast-men, everyone is unique and different... |
マレッグ Mareg |
そういうことだ 獣人も いろいろなものがいる どんなものかと ひとことで語るのは難しい |
Beast-men are all very different. It would be very difficult to generalize. |
エレナ Elena |
ごめんなさい マレッグ わたし なんだか ヘンなことを 聞いちゃった…… |
I hope I did not offend you with such a stupid question, Mareg. |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! 気にすることはない はじめて目にした獣人が わしでは 仕方があるまい |
I am not offended at all, Elena. A hunger to know about the world should never be frowned upon. |
エレナ Elena |
わたし カーボ以外のことは 知らないけど いろんなところに いろんな生活が あるのね |
Up until now, my world has only existed of Carbo... I am sure there are many interesting people and places to see. |
エレナ Elena |
マレッグの故郷って とても ステキなところなんでしょうね お話を聞いてて そう思ったわ |
From what you say, Mareg, your home sounds like a wonderful place. |
マレッグ Mareg |
そうだな とてもいいところだ 気候はおだやかだし 食い物もうまい 住んでいるのも みな気のいい連中ばかりだ |
My home... The climate is mild, the food is good, and the arms of the forest hug the village tight, keeping it safe. |
エレナ Elena |
カーボの村以外にも いろんなところに いろんな人が 住んでいて それぞれの生活が あるのね…… |
Up until now, my world has only existed of Carbo... I am sure there are many interesting people and places to see. |
リュード Ryudo |
ま これからグラナス大神殿までの間に いくつかの街を 越えていくことになるだろうさ エレナには いい経験になるかもな |
It'll be good for you when we visit some other towns. We're sure to pass through a few on our travels to the Cathedral. |
ERROR | ||
ロアン Roan |
ん? どうかしましたか エレナさん? さっきから ボクの方をじっと見てますけど…… ボク なにかおかしいですか? |
Uh, how come you keep staring at me, Miss Elena? Do I look funny or something? |
エレナ Elena |
ううん そうじゃないの ロアンって すっごく優雅に お食事するって思って 見てたのよ |
No, it's not that. I was just admiring your table manners. |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさんたちには 『な~に お上品ぶってやがんだ!』なんて 笑われてましたけどね |
Mister Gonzola would tease me about the way I eat. "Stop tryin' to be so damned dainty!" he'd say. |
リュード Ryudo |
ははっ! どうせ あいつらは ドカ食いの 早食いだろ? 確かに ロアンとじゃ ちがいすぎるぜ |
Don't even get me started on that Gonzola guy... |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさんたちには お上品すぎるって 笑われたんですけど ……やっぱり ヘンなんですか? |
Mister Gonzola and the others said I was too neat. Is it strange, the way I eat? |
エレナ Elena |
ううん そんなことないわ! ロアンみたいに キレイな食べかたなら 料理を作った人も きっと うれしいはずだもの |
Oh no! Not at all! Actually, conducting yourself properly is a compliment to the chef! |
スカイ Skye |
エレナの いうとおりだ これ リュード おまえも 少しはロアンを見習ったらどうだ? |
Elena, you are quite right. Ryudo... You could learn a lot if you simply listened to others around you. |
リュード Ryudo |
へっ! ジオハウンドに 食事マナーなんて 必要ないね それで かせぎが増えるんなら やるけどな! |
Bah! Table manners don't bring in the gold, Skye. I'll stick to what I'm good at... |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさんたちには お上品すぎるって 笑われたんですけど…… やっぱり おかしいのかな……? |
Mister Gonzola and the others said I was too neat. Is it strange, the way I eat? |
ロアン Roan |
母さんのことは よく おぼえてないんです…… もしかしたら エレナさんみたいだったのかも しれません |
I do not remember my mother too well. I don't know what it is about you that reminds me of her... |
エレナ Elena |
…? どういうこと ロアン? |
Me? W-What do you mean? |
ロアン Roan |
とってもやさしくて でも 芯は強くて いつも 自分より 人のことを考えて 包容力があって…… |
You are so... kind, yet strong. You are always putting others ahead of yourself. And you are so forgiving all the time. |
ロアン Roan |
エレナさんって ボクの母さんのイメージに 近い感じが するんです 勝手な想像かも しれませんけど…… |
You are just so close to the way I have always imagined my mother... Of course, my image of her is of my own creation... |
ロアン Roan |
ギュッと 抱きしめられたとき いい匂いがしたんです…… それでかな ひさしぶりに 母さんを 思い出したの…… |
When you hugged me tightly, I felt so secure. Maybe that is what reminded me of my mother after so long. |
エレナ Elena |
ちょ ちょっと待って ロアン わたし あなたを 抱きしめたことなんか…… |
Hold on a second, Roan. "Hugged"? I have never hugged you before. |
リュード Ryudo |
あぁ そりゃミレーニアの話だろ? ギュ~ッとやってたぜ ロアンの顔に 胸をグイグイ押しつけてよ |
No, that was Millenia. She squeezed him REAL tight. |
エレナ Elena |
えっ!? そんなことまで…… したの? |
What?! |
ロアン Roan |
… ミレーニアさんを エレナさんは 見たことないんでしたね ゴメンなさい ヘンなこと言っちゃって…… |
Oh. I forgot. You have never met Miss Millenia. I apologize for bringing the whole situation up... |
エレナ Elena |
… | ... It... It is OK, Roan. |
エレナ Elena |
でも…… わたしの知らないうちに いったい 何が起きて 何をされているの…… |
But just what exactly is going on between you two? |
リュード Ryudo |
まぁ いいじゃないか たかだか スキンシップぐらいのもんだよ |
You get jealous because she HUGGED him? Sheesh, Elena. Ease up on the kid a little. |
エレナ Elena |
リュード そういう問題じゃないんだから…… |
Ryudo. That's not funny... |
ロアン Roan |
すいません エレナさん なんだか 話がヘンな方向へ行っちゃって…… |
I'm sorry, Elena. This conversation has taken a strange turn. |
エレナ Elena |
う ううん いいのよ! ……もう この話はやめましょ ね? |
That is alright. But maybe we should just change the subject. |
ロアン Roan |
う~ん おいしい! さすがはバイクスさん! | Mmm! This is GOOD! That Vyx is some cook! |
ロアン Roan |
……でも 町の再建も終わってない この場所で よく これだけの食材を 集めてこれますよね |
But where does he get all this food when the town is still such a shambles? |
リュード Ryudo |
ははっ なにが苦労したって 食材集めだってさ! バイクスが ボヤいてたくらいだからな |
Vyx was complaining that food was the hardest thing to get around here. |
マレッグ Mareg |
腹が満たされれば 心も満たされる 食事を うまいと感じることは それだけで 明日への活力となる |
The wolf hunts to fill its stomach, but it never hunts on an empty stomach. We need food today for strength tomorrow. |
マレッグ Mareg |
街を 復興する力も心も この食事から 養われることであろう バイクスというのは 見上げた男だな |
A full stomach is key in maintining morale. Vyx providing food to the village remains an important role during their troubles. |
ロアン Roan |
マレッグさんの言うとおり ゴハンが おいしければ また明日も がんばろうって気になりますもんね |
Mareg is right. Eating good food makes you want to do your best. |
ロアン Roan |
バイクスさんの料理が この町の復興を 手助けしてるのか…… なんだか すごいな! |
So Vyx's cooking is helping to rebuild the town... Wow, that is great! |
ロアン Roan |
マレッグさんの鼻は 人の気持ちや 感情なんかを 『ニオイ』として 感じるんですよね? |
So, Mr. Mareg, your nose actually "SMELLS" people's feelings and emotions? |
マレッグ Mareg |
… だが よくわからんのだ おぬしらのいう『ニオイ』と 別のモノかもしれんし 同じかもしれん |
I am not sure... But it seems as though our senses of SMELL are quite different. Smells are very important to all beast-men. |
マレッグ Mareg |
わしらの一族が 生まれつき持っている 能力だからな あまり深くは 考えたことが ないのだ |
It is an ability that all of my brethren are born with, and which we consider commonplace. |
ロアン Roan |
人の気持ちや 感情を ニオイとして感じることができる…… なんだか すごいですよね |
He can "SMELL" people's feelings and emotions? Amazing, huh? |
ロアン Roan |
エレナさん 獣人と ひとことで言っても いろんな種族に 分かれているんですよ |
Miss Elena, there are many different clans of beast-men. |
ロアン Roan |
容姿も 生活様式も 住んでる場所も いろいろなんです ボクの国では よくお会いしたもんですよ |
I saw many clans in my land. They all differ in how they look and in how and where they live. |
エレナ Elena |
… そうなんだ だからロアンは マレッグを見ても あまり おどろかなかったのね |
Really? Is that why you didn't act too surprised when you saw Mareg? |
ロアン Roan |
はじめてお会いしたときは さすがに おどろきましたけどね 何しろ 状況が状況でしたから |
Actually, I WAS a little surprised when I saw him -- due to the circumstances. |
ロアン Roan |
ボクも マレッグさんと はじめて会ったときは おどろきましたよ だって 夜中にいきなり…… |
I was also startled when I first saw Mareg. After all, it was dark, and he came out of nowhere! |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! いや すまなかった あのときは 悪しきニオイをかぎつけたせいで 我を 忘れてしまっていたのだ |
I apologize for that. Ha! I was so absorbed in following the SMELL of evil that I failed to realize you were friendly... |
リュード Ryudo |
まったく あのときは ホントにおどろいた あんなのは 2度とゴメンだぜ マレッグ |
You startled me as well, Mareg. Don't ever sneak up on us again, alright? |
ロアン Roan |
ボクも マレッグさんと はじめて会ったときは おどろきましたよ だって 夜中にいきなり…… |
I was also startled when I first saw Mareg. It was dark and he virtually came out of nowhere. |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! いや すまんな あのときは 悪しきニオイをかぎつけたせいで 我を 忘れてしまっていたのだ |
I apologize. I was so absorbed in following that tainted SMELL that I forgot to use some common sense. |
ロアン Roan |
ボクの故郷にも 獣人さんがいますよ 音楽が得意で お祭りのときに 歌と踊りを 披露してくれるんです |
There are beast-men in my land. They are talented musicians who always entertain at our festivals with song and dance. |
ロアン Roan |
独特の笛のしらべにのせた 歌や踊り…… もう いつまで見てても 全然あきないくらい ステキなんです! |
I never tire of their song and dance, accompanied by the sweet melody of the distinctive flute they play. |
エレナ Elena |
…! 獣人さんの 歌と踊り…… いいな わたしも見てみたい! |
Wow... Beast-men singing and dancing? I would LOVE to see that! |
リュード Ryudo |
なんだ エレナ ずいぶんと熱心じゃないか そんなに 歌の同業者が 気になるか? |
You seem pretty interested... afraid of a little competition, Miss Songstress? |
エレナ Elena |
そ そんなコト 言ってるんじゃないの! わたしも見たいなって 思っただけ! それに わたしの歌は商売じゃないわよ!! |
No! T-That is NOT what I meant. It just sounds wonderful. I would very much like to see this festival that Roan spoke of. |
ロアン Roan |
あの優雅な 歌と踊り…… エレナさんにも いつか 見せてあげたいなあ! |
Those songs and dances are so elegant... I hope I get the chance to show you some day! |
ERROR | ||
マレッグ Mareg |
うむ! いいニオイだ うまそうな 料理だな |
Hmm. The food here SMELLS delectable. |
リュード Ryudo |
… | It "SMELLS good"? |
リュード Ryudo |
マレッグが言うと なんだか 深~い意味があるように 聞こえるよな |
Mareg. Whenever you say "SMELL" I think you're always talking about something else. |
ロアン Roan |
ふふっ そうですね マレッグさんの言う『ニオイ』って ボクたちとは ちょっとちがってますもんね |
Ha Ha! Yes. What you beast-men mean by "SMELL" is much different from what we humans mean. |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ そうかもしれんな わしは 別に おぬしらと ちがっている気は していないのだが |
Ha! I often forget that our sense of smell differs. |
マレッグ Mareg |
うむ! いいニオイだ この食事を 作った人間の 心が 伝わってくるようだ |
Hmm. That is quite a tasty SMELL. Whomever is preparing the food does so with the utmost care and love. |
リュード Ryudo |
ははっ! やっぱり そう来たか ま バイクスの作った料理だ 心はともかく 味の方は保証するぜ |
See? What'd I tell you? I don't know much about Vyx's "love," but I can definitely vouch for the quality of his cooking. |
マレッグ Mareg |
たとえば 獣人の中にも 自然とともに暮らす民と 街に出て 人間とともに生活をする民がいる |
Many clans of beast-men live at one with nature... While other groups of beast-men inhabit towns and villages alongside humans. |
マレッグ Mareg |
わしの一族は 前者のほうだ 深き緑に囲まれ みずみずしい生命にあふれた 自然の中で 生活を営んでいる |
My clan lives deep within an unspoiled forest, teeming with wildlife. |
エレナ Elena |
…! なんだか とってもステキ…… わたし カーボ以外での生活って 知らないから なんだか 夢の世界みたいに 感じる…… |
That sounds absolutely wonderful! I only know of life in Carbo... Your home sounds like a dreamland to me. |
マレッグ Mareg |
わしの一族は 豊かな自然の中で それぞれが 自分の役割をもって 暮らしている |
Everyone in my clan has a specific purpose. It is a very communal atmosphere. |
マレッグ Mareg |
狩りをする者 作物を育てる者 布を織る者 ……といったぐあいにな わしのように戦士になる者は むしろめずらしい |
Some hunt, others farm. I, I became a warrior. |
リュード Ryudo |
獣人っていうと ついマレッグみたいな ゴツイ戦士を 想像しがちだけどな みんな おとなしくて気のいい連中ばかりだよな |
Too many people think that all beast-men are tough-guys, like Mareg. Most of them that I have met, are actually quite easy-going. |
エレナ Elena |
……やっぱり わたしって なにも知らないんだな もっと いろんなことを 知りたい…… |
Wow. There is just so much that I do not understand about the world. I wish to know more. |
マレッグ Mareg |
エレナ 知らぬことは 悪いことではない これから いろいろと学んでいけばいい おぬしはまだ若いのだ |
Elena, there is no shame in being naive. You are yet young and you will learn much in the coming years. |
マレッグ Mareg |
これからの旅で おぬしは さまざまな経験を つんでいくことになるだろう そうして 人は大きくなるのだからな |
During your trip, you will learn quite a lot about the world. Not only do you quest for your Church, you quest for yourself as well. |
エレナ Elena |
…………うん! ありがとう マレッグ! |
Thank you, Mareg. Your words are very encouraging. |
マレッグ Mareg |
さて わしはそろそろ はらがいっぱいだが…… みなは どうかな? |
I have eaten my fill. Have the rest of you sufficiently eaten? |
リュード Ryudo |
さて 落ち着いたところで メシでも 食ってくか! |
Well, now that everything's calmed down, let's grab a bite to eat. |
リュード Ryudo |
みんな 腹が減っただろ? 食事にしようぜ! |
Everyone must be hungry, right? C'mon, eat! |
TMP DEMO 13400 | ||
リュード Ryudo |
よお! 久しぶり 大変そうだな…… |
Long time, no see. Looks like you had trouble... |
バイクス Vyx |
… リュードか 得体の知れないモンスターどもが この街の向こう側に 住み着いちまってな |
Ryudo. Still breathing, I see. Good. Monsters, kiddo. Monsters have taken up residence on the other side of town. |
バイクス Vyx |
おかげでこのありさま さ | As you can see, they haven't been too kind to us poor louts. |
リュード Ryudo |
バイクス あんたがそんな姿だと 安心するよ しかし あんたもガンコだなぁ 町からおん出されても 宿屋を続けてるなんてさ |
Nice place you got here, Vyx. I heard they tried to run you out of town. Stubborn as ever, I see. |
バイクス Vyx |
ここに宿がなきゃ 困るやつがいっぱいいるからな |
Aye, and don't think the wretches that came crawling in here for shelter appreciates it. |
バイクス Vyx |
まあ もう少し人が集まりゃ むかし取ったきねづかで あんなやつらなんぞ 一気につぶしてやるんだが |
I tell you, if I had a few more men with blades, we wouldn't have to keep huddling in here like hens on omelet day. |
リュード Ryudo |
トシを考えろよ 何でジオハウンドを引退したか わかんないぜ? |
You retired for a reason, Vyx. You can't win your battles with your reputation alone. |
バイクス Vyx |
リュード 恋人か? 柔らかくなったな |
I can still... Say, Ryudo, who's the girlie? You've gone soft on me, lad. |
エレナ Elena |
えっ!? | Huh!? |
リュード Ryudo |
バカ 仕事だよ この娘をつれて グラナス大神殿へ行く途中さ |
And you've gone senile on me, old man. It's work. Don't ask. |
リュード Ryudo |
ん? なんだ? | Huh? What's that? |
ロアン Roan |
あのメダルは母の形見なんです なんとかしてください! |
That medal was a memento of my mother. Please do something! |
ゴンゾーラ Gonzola |
ダメだダメだ 通り抜けるだけで 手一杯だったんだぞ とてもじゃないが あんなとこに戻れやしない! |
No can do. We had our hands full just getting through there. There's no way we're going back to that place! |
リュード Ryudo |
一体なんなんだ あっちの騒ぎは? | What's the deal with those clowns? |
バイクス Vyx |
さっき 旅の一行が モンスターに追われて ここに逃げ込んで来たんだ |
Funny you call them that. They ducked in here to slip away from some monsters that apparently took a liking to their finery. |
バイクス Vyx |
で あのガキが途中 なんか大事な物を モンスターに盗られたとかで もめてるらしいな |
Along the way, the monsters seem to have lifted some precious bauble from the lad. |
バイクス Vyx |
どうもあのガキ 家出した金持ちの息子らしいぞ ガキのくせに うなるほど金もってやがる |
I figure him to be a runaway, and a wealthy one at that. Might look into it, Ryudo. Accidents do happen... |
ロアン Roan |
これだけ頼んでるのに…… ダメなんですか! | I beg you again... is the answer still no!?. |
ゴンゾーラ Gonzola |
ダメだといったらダメだ ツキってのは ここ1番で使うもんだ こんな割の合わねえ勝負に命を賭けられるか |
When I say NO, I mean NO. We're born with so much luck, kid. Personally, I'm saving mine for retirement. |
リゾット Risotto |
オリはバカだからよう 難しいこと わかんねぇ けど 兄貴の言うことに 間違いねぇ なあ パエリア2 |
Yuh, Ree-tire-ment. What da boss sez is right. Right, Paella? |
パエリア Paella |
そうだよB 度胸と無謀は違うわよねぇ ゴンゾーラ♥︎C 命まで無くしちゃ 楽しみも何もありゃしないよ |
That's right.; Bravery is not the same as bravado, right? Gonzola!♥︎< Push your luck and you'll lose it all. |
カルパッチョ Carpaccio |
そうそう パエリアの言う通り ヒェヒェヒェヒェ |
Yeah, it's just like Paella says. Hee, hee, hee, hee. |
カルパッチョ Carpaccio |
自分の命ってな1番大事なもんだからねぇ 命がけのバクチなんてのは あっしらには似合わねえもんさ |
The odds are too stacked. We just ain't cut out for these high-stakes gambles. |
ロアン Roan |
そんなこと言わないで なんとかお願いします! あれは大切なものなんです!!? |
Please help me. I beg of you! It... it's precious to me! |
ゴンゾーラ Gonzola |
おめえは 世の中ってもんが わかってねぇな そもそも おれたちは戦うのが 仕事ってわけじゃねえんだ |
You just don't understand how the world works. It ain't our job to be fighting in the first place. |
ゴンゾーラ Gonzola |
モンスターを倒してほしいってんなら……! ほら そこにいるジオハウンドにでも 頼んだらどうだ ボウズ |
If you want some monsters slain... Boy, why not go ask the Geohound over there. |
ロアン Roan |
お願いです ボクの大切なメダルを モンスターに盗られてしまったんです |
Please! A monster has stolen my precious medal. |
ロアン Roan |
…母の形見なんです 取り戻してもらえないでしょうか? |
It was... a memento of my mother. Will you help me get it back!? Please? |
ロアン Roan |
お金だったら いくらでも出しますから…… | I can pay you whatever you ask... |
リュード Ryudo |
悪いがオレは仕事中だ 2つの依頼は同時に受けられない |
Sorry, I cannot spare the time. I'm already in the middle of one job. |
エレナ Elena |
…リュード わたしは構わないけど…… | Ryudo, I think we should... |
リュード Ryudo |
オレたちは神殿に 急いでるんじゃなかったのか? |
Aren't we in a hurry to get you to the Cathedral? |
リュード Ryudo |
残念だが 形見はあきらめるんだな | Sorry, kid, but you'd better give up on your medal. |
ロアン Roan |
……そ そうですか ……そ そうですよね…… | ... Do- do I have to? ... [sigh] I- I guess so... |
エレナ Elena |
リュード あの子のこと…… 何とかしてあげられないの? |
Ryudo, can not we do something for that little boy? |
リュード Ryudo |
寄り道をしている時間は ないハズだぜ | Gee, let me think about it. Yeah, I think we have time to find his lost jewelry. Hell, we could find him some matching earrings. |
リュード Ryudo |
……あんまり考え込むなよ 先は長いんだ ま コレでも食ってリラックスしろよ |
Look, if we stop for every weepy brat - no offense - we might as well set up shop with Vyx here. Now eat these and relax. |
エレナ Elena |
…? | Eat these and relax? |
リュード Ryudo |
クコの実って言って このあたりの特産品だ かんでいると気分がよくなる あ 最初だから ほどほどにしとけよ |
Kuko Berries. The locals chew on them. They make the corners round. Take it easy the first time, though. |
リュード Ryudo |
そんな事より どうやって この先へ進んだもんかな…… |
Seems the thing we should be worrying about is finding our way through here safely. |
リュード Ryudo |
街道が進めないとなれば 迂回する しかし しようにも道も無い……か |
If the road is blocked, we'll need to take a detour. But I don't know of a good path... |
リュード Ryudo |
… モンスターの巣を突っ切ることも 考えるんだが…… |
Now if I weren't saddled with the broad, I could cut my way through those monsters. |
リュード Ryudo |
おい! そんなに食ったら 酔っぱらって…… |
HEY! What are you doing? I said to take it easy with those!A |
エレナ Elena |
リュ~ド~ わたし なんか変んん~…… | Ryuuuudo, I feel kindaaa funny... |
ゴンゾーラ Gonzola |
少し強く言いすぎだったか このままじゃおれたちも寝覚めが悪いな…… あのガキ まさか本当に1人で行っちまうとは… |
Didn't think the kid had that much moxie. Running a one-man act's no good. Almost enough to make a man's sleep wicked. |
パエリア Paella |
別に あんたが悪いんじゃない! あんたは ごくまっとうなことを言っただけだよ |
Two can't walk a tightrope. If the boy wants to make his own bed, then let him eat it too. |
カルパッチョ Carpaccio |
そうですよ 兄貴 あっしら間違ったことは言ってねえ |
His own bed, mmm... He is not our problem. |
カルパッチョ Carpaccio |
だが あんな子供を追い込んじまったってのは どうにも やりきれねえ…… |
But still, he is young, very young... Too young to toe the line, perhaps. |
ミレーニア Millenia |
リュード なぁに こいつら? | Ryudo, what's with these losers? |
リュード Ryudo |
ああ こいつらの連れが1人で モンスターの巣に行ったらしいんだよ 子供1人じゃヤバい所にな |
These carnies? They're all mopey 'cause the runt ran off to feed some monsters. A scrub like him won't make half a meal. |
ミレーニア Millenia |
バッカじゃない? 気になるんだったら 探しに行けばいいじゃない |
And you didn't do anything? What's wrong with you? Go find him! |
カルパッチョ Carpaccio |
行き先は わかっちゃいるんだがねぇ モンスターが うじゃうじゃいるんだよ…… |
We know where he goes, yes we do. But there are monsters... many monsters. |
リゾット Risotto |
オリが行く! ロアン ほっとけねぇ! | Let's go! It's not right to leave the boy alone in a lion cage! |
ゴンゾーラ Gonzola |
確かに 心配ばかりしててもしょうがねえ 探しに行くとしよう…… |
I reckon we could worry 'til the bearded lady sings, or we could find the little nipper and be done with it. |
リュード Ryudo |
まあ 待てよ | Hey, hang on. |
リュード Ryudo |
どっちにしろ こっちはモンスター退治に行くつもりだったんだ ついでに拾って来てやるよ |
I was gonna waste the monsters anyway, so if we find him, we'll bring him back here. |
ゴンゾーラ Gonzola |
あんた だいじょうぶなのか? おれたちも いっしょに…… |
Now hang on there, feller. We'd better come with you. We're only circus folk, but you'll be needing some company anywise. |
リュード Ryudo |
まかせとけよ こっちは戦うのが商売だ | Keep your cream pies and seltzer water to yourselves. Your assistance isn't needed. |
ミレーニア Millenia |
ふーん あんたって根は優しいのねえ ……そうだ! あたしもついてこうっと! 面白そうじゃない! |
Aww... you're a sweetheart, aren't ya? This should be fun! |
リュード Ryudo |
バ バカヤロウ オレは遊びに行くんじゃないんだぞ! |
If your idea of fun is wading through rivers of blood, gobbets of flesh and gut fresh upon your lips, then yes, it will be fun. |
ミレーニア Millenia |
あたしのすることに口出すんじゃないわよ! それとも…… ここで気晴らしに暴れてもいいっての? |
Then what're we waiting for, tiger!? I'm getting antsy. 'Course, I COULD just have some fun right here, if you want... |
スカイ Skye |
まったく 脳ミソの足らん女だな | This woman is a couple eggs shy of a basket. |
ミレーニア Millenia |
コラ トリ! そんなに消し炭になりたいの!? | Hey, BIRD! Just how badly do you want to be turned into charcoal!? |
リュード Ryudo |
……しかたないな ついてきてもいいが じゃまだけはするなよ |
Fine, fine. Come along then. But stay out of my way. |
ミレーニア Millenia |
ううん そうこなくっちゃあ それでこそ あたしの見込んだオ・ト・コ・よ♥︎ |
See? That wasn't too hard, now was it? Confident, yet willing to listen to reason. Just what I want in a M-A-N. |
エレナ Elena |
ほ 本当なの? わたしを だましてるんじゃなくて? |
Do you speak the truth? Or is this yet another of your amusements? |
リュード Ryudo |
あいつはミレーニアと名乗ってもいたが 自分のことを『ヴァルマーの翼』と言ってたよ |
If it were, you'd fail to notice, remember? She calls herself Millenia, but she also said that she is the "Wings of Valmar." |
エレナ Elena |
… | This cannot be... |
ロアン Roan |
エレナさん ボクも見たんです | Miss Elena, I saw her too. |
スカイ Skye |
… | Ditto. |
エレナ Elena |
では わたしの中にヴァルマーの翼がいる……と | So, the Wings of Valmar are... inside of me... |
ゴンゾーラ Gonzola |
おお 戻って来たのか! 坊主! | Well, well. Sonny, you're back! |
ゴンゾーラ Gonzola |
よう ジオハウンドのあんちゃん 色々とありがとな ところで…… |
Right done, friend. You've made good on your fancy talk... |
ゴンゾーラ Gonzola |
あんた 女2人連れだったんだな うらやましいねぇ 特に夕べの女はビンビン来たよな…… |
And I see you have yourself a few women. Heh, I envy you, feller. Though, the other filly you was with got my blood a stirrin'. |
パエリア Paella |
アンタ! アタイのほうがいい女だろ! | Really, DEAR? I'd like to see this... maybe after my next knife act... |
エレナ Elena |
…夕べって……! | It cannot be... last night...! |
エレナ Elena |
その女は悪魔なんですよ! 近寄れば必ず不幸になってしまいます! |
That woman is evil incarnate! She brings nothing but sorrow and misfortune! |
ゴンゾーラ Gonzola |
そうかい? 女ってなぁ みんな近寄っただけで 不幸にされるもんだと思ってたぜ |
That so? Then I reckon she ain't too much different from any other woman. |
パエリア Paella |
なに言ってんだい! 間違いなく アタイの方が不幸になったよ! |
I can tell you about ONE woman who's going to be bringing you sorrow, HONEY. |
ロアン Roan |
… | Now, now... |
ロアン Roan |
ボクにも ミレーニアさんが悪魔になんか 見えませんでしたが…… |
I am uncertain... I do not think Miss Millenia is evil or anything... |
リュード Ryudo |
まあ ともかく奥の門から 先に進めるようには なったな…… で ロアン おまえ これからどうする? |
Anyway, we can leave through the rear gate now. Unless you have some more missing jewelry, Roan... |
ロアン Roan |
おふたりは ベイク原野を越えて行くんですよね ボクも 一緒に行って 構わないでしょうか? ボクひとりでは……その 心細いもので…… |
If you are going across the Baked Plains, would you mind if I came along? Just me by myself is kind of... lonely... |
リュード Ryudo |
エレナ 構わないのか? | ... Yeah, well... Elena, you probably don't want him around... |
エレナ Elena |
…早く出発しましょう わたしは早くグラナス大神殿へ 行かなくてはならないんです…… |
Oh no, not at all. I do not mind, but we need to move quickly. I must reach Granas Cathedral before long. |
ミレーニア Millenia |
あっ クコの実♪ これ おいしいんだよね |
Ah, Kuko Berries♪ I could eat these for days! |
リュード Ryudo |
なんだ おまえも こんなもの食うのか? 食ってもいいが ほどほどにしておけよ |
Great. She's a lush. |
ミレーニア Millenia |
こんなもの わたしは ぜんぜん だいじょうぶよ |
Oh, don't be so tight-laced. 'Sides, they don't do anything to me at all. |
ミレーニア Millenia |
クコの実……♪ わたし 好きになりそう…… |
Mmm...Kuko Berries♪ |
エレナ Elena |
あっ クコの実♥︎ | Ah, Kuko Berries!♥︎ |
リュード Ryudo |
なんだ その うれしそうな顔は…… | What's with the happy happy? |
リュード Ryudo |
おまえには もう 絶対に食わせないからな! |
Oh... perfect. This is the last time you get looped around me, understand? |
エレナ Elena |
クコの実…… | Kuko Berries... |
リュード Ryudo |
さびしそうな顔をしても ダメなものは ダメだ! |
And lose the puppy-dog eyes. |
アギール・宿屋 | AGEAR INN | |
宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN | |
アギール・宿屋・廊下へ | to AGEAR INN, CORRIDOR |
TMP DEMO 13550 | ||
スカイ Skye |
モンスター退治に 行こうってのは あの子が 理由か? |
What made you decide to get to work right now? Have a soft spot for the kid? |
リュード Ryudo |
あの街道を 突っ切らなきゃ どっちにしろ 先に進めはしない |
The circus brat? Hardly. We won't get anywhere unless we cut through those monsters first. |
リュード Ryudo |
まして モンスターの巣とかいうんなら 独りのほうが 気楽ってもんさ |
And if an entire nest of them is involved... Well, you know. I work best alone. |
うふふふふふ…… | Tee-hee-hee hee-hee-hee... | |
リュード Ryudo |
なんだ!? | What in blazes...? |
みつけたわよ | Found you. | |
リュード Ryudo |
だれだ! 出てこい! | Who are you? Show yourself! |
スカイ Skye |
リュード!! | Ryudo!! |
リュード Ryudo |
お おまえは!? | It - It's... you!? |
ミレーニア Millenia |
なんだい 約束したろ こんど会ったら 相手したげるってさぁ |
Awww... how sweet! You remember me! You remember my promise too? |
ミレーニア Millenia |
こんどは逃がさないから…… | I won't let you get away this time... |
リュード Ryudo |
か 体が!? | I can't... move... |
スカイ Skye |
キサマ リュードを どうする気だ!? | You! What are you doing to Ryudo!? |
ミレーニア Millenia |
おまえは 黙ってな! さもないと焼き鳥にして 食っちまうよ! |
Same thing I'm doing to you, BIRD. |
リュード Ryudo |
くっ! | Ugh! |
ミレーニア Millenia |
さあ リュード 動かないでね♥︎ | Now, Ryudo! Don't move, dear!♥︎ |
リュード Ryudo |
よ よせっ!! | G- get away!! |
リゾット Risotto |
おおい ロアンが いなくなっちまったんだ こっちに 来てねえか!? |
Uh, hey, Roan's gone off somewhere. You guys seen him!? |
ミレーニア Millenia |
あら ねえ 何がどうしたの? | Oh, my. What do we have here? |
リュード Ryudo |
その前に オレを動けるようにしろよ! | Let me free first! |
リュード Ryudo |
何が 起きたんだ? 今 そっちへ行く! |
What's happening? I'll be right there! |
アギール・宿屋・客室1 | AGEAR INN, ROOM 1 | |
アギール・宿屋・廊下へ | to AGEAR INN, CORRIDOR |
AGEAR INN, ROOM 2 | アギール・宿屋・客室2 |
to AGEAR INN, CORRIDOR | アギール・宿屋・廊下へ |
ミレーニア Millenia |
ねえ リュード! 女の子が おそいたいんだったら ここにカワイイのが ひとりいるじゃない! |
Say, Ryudo! If you want to attack a girl, there's a cute one right here! |
スカイ Skye |
おそってくる女を 逆に おそえるわけが ないだろう! |
He can't exactly attack back a woman who is attacking him! |
リュード Ryudo |
うるせえ! 2人とも だまってろ! オレは あいつが グッスリ 寝てるかどうか 確かめときたかっただけだ! |
Shut up! Both of you be quiet! I just wanted to make sure that she's sleeping soundly! |
リュード Ryudo |
出かけてる間に 目を覚まされたら やっかいなことに なりそうだろ? そんだけだよ! |
If she wakes up while we are out, it would give her one hell of a fright, right? That's all! |
リュード Ryudo |
やれやれ…… 向こうは 静かだし あんだけ 酔ってたんだから とうぶんは 起きやしないだろ…… |
That's a relief... all quiet in here. She ate too many Kuko Berries and passed out... |
TMP DEMO 13500 | ||
リュード Ryudo |
まったく あんなに食うとは思わなかった! |
I can't believe that girl. She ate enough Kuko Berries to kill the Pope. |
スカイ Skye |
やっと静かになったな まあ これで疲れも 取れることだろうさ 初めてにしては お嬢ちゃんはがんばってるさ |
Strange way to put it. At least it's finally quiet. She'll sleep well. Not bad for her first time, actually. |
リュード Ryudo |
まあね これで あの肩肘はったところが 抜けてくれればラッキーなんだがな 何にしても 手間のかかる女だよ |
Whatever. Hopefully, she won't keep trying to outdo me after this. I'm getting tired of this high-maintenance stuff, man. |
スカイ Skye |
リュード 何を考えている? | What are you thinking? |
リュード Ryudo |
今のうちに 厄介ごとを 片づけちまおうかと思って さ |
Thought I'd take care of business while I can. |
スカイ Skye |
ひとりで 退治に出かけるのか? | Going out alone? |
リュード Ryudo |
おまえも いるだろ? | I've got you, don't I? |
アギール・宿屋・廊下 | AGEAR INN, CORRIDOR | |
アギール・宿屋へ | to AGEAR INN | |
アギール・宿屋・客室1へ | to AGEAR INN, ROOM 1 | |
アギール・宿屋・客室2へ | to AGEAR INN, ROOM 2 |
AGEAR, GUARDS' TENT
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
リュード Ryudo |
いったい 何があったんだい? ちょっと前まで 立派な町だったのに |
What the hell happened here? This used to be such a nice little village... |
雑貨屋主人 Store Master |
化け物に やられたのさ いま 売れるのは これだけだ |
We were attacked by monsters. This is all I have to sell now. |
雑貨屋主人 Store Master |
バイクスが いなかったら おれも 危なかったぜ |
If it hadn't been for Vyx, I might not have made it. |
リュード Ryudo |
バイクスか…… あいつらしいぜ |
Vyx, huh...? Yeah... Good, old Vyx. |
雑貨屋主人 Store Master |
化け物に やられちまってね いま 売れるのは これだけだ |
We were attacked by monsters, and now this is all I have to sell. |
オレも バイクスに負けずに がんばるよ |
I'm no quitter. I'm going to be strong, just like Vyx. |
|
雑貨屋主人 Store Master |
よお いらっしゃい こっちも なんとかやってるぜ |
Well, hello there. As you can see, I'm managing to stay in business. |
雑貨屋主人 Store Master |
おれも バイクスに負けずに がんばるよ |
I'm no quitter. I'm going to be strong, just like Vyx. |
雑貨屋主人 Store Master |
よお! 化け物を退治してくれてありがとよ ウチの品物は 役に立ったかい? |
Hey, thanks for getting rid of that monster! Did my wares help you out? |
雑貨屋主人 Store Master |
おまえさん スキルブックを 手に入れたのかい? |
Have you acquired a Skill Book yet? |
雑貨屋主人 Store Master |
スキルブックの使い方を 知りたかったら そこのおじさんに『スキル』のことを 聞いてみな |
If you want to know how to use Skill Books, ask that guy over there about Skills. |
スキルブックの使い方を知りたかったら そこのおじさんに 『スキル』のことを 聞いてみな |
If you want to know how to use Skill Books, ask that guy over there about Skills. |
|
戦闘について なにか わからないことが あるのかな? |
Is there something you want to know about combat? |
|
初級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
コンボ・クリティカル・キャンセル やめる |
Combo/Critical/Cancel Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
必殺技 魔法 やめる |
Moves (Special Abilities) Magic Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる |
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel |
|
もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ |
Yes, will you tell me more? No, I know already. |
|
教えてくれよ それなら 知ってる |
Tell me. Oh, I know that. |
|
そうだったのか…… | Is that so...? | |
いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ |
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical. |
|
コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね |
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy. |
|
クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ |
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks. |
|
キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね |
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell. |
|
この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな? |
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it? |
|
必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ |
Moves are special abilities that each individual character possesses. |
|
必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある |
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends. |
|
必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で |
Using a move consumes a number of SP (Special Points). |
|
そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには |
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need |
|
経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ |
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points. |
|
必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ |
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends. |
|
魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが…… |
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but... |
|
マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ |
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance. |
|
魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ |
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg. |
|
そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ |
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins), |
|
だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね |
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg. |
|
魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ |
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels. |
|
スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ |
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters. |
|
スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない |
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills... |
|
スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ |
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill. |
|
習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね |
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members. |
|
スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな? |
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics? |
|
お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない |
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later. |
|
キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ |
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it. |
|
とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves. |
|
新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ |
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle. |
|
戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ |
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう |
Here, we will let Ryudo learn a new move. |
|
まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで |
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories, |
|
方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ |
use directional buttons Ryudo and press <A0>. |
|
それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ |
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo. |
|
未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが…… |
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the move does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves. |
|
ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか |
Here, let's select the second item from the top. |
|
方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item on Ryudo. |
|
これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう |
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them. |
|
おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが |
Moves you have just learned take a long time to execute. |
|
おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ |
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves. |
|
強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ |
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned. |
|
リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash. |
|
CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ |
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.] |
|
これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる…… |
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases. |
|
必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time. |
|
ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね |
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ |
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor. |
|
つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる |
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time. |
|
それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう |
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped. |
|
まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ |
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう |
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg. |
|
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び |
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories, |
|
方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>. |
|
それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ |
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen. |
|
未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている |
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned. |
|
そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが…… |
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得するまでわからない |
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic. |
|
ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう |
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category. |
|
CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ |
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg]. |
|
これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが |
Magic you have just learned takes a long time to act, but |
|
おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ |
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic. |
|
強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい |
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned. |
|
ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう |
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg. |
|
方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ |
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg. |
|
これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる |
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up. |
|
マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ! |
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells! |
|
まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time. |
|
どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか…… |
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...? |
|
いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな! |
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting! |
|
とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ |
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself. |
|
まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで |
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories, |
|
方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>. |
|
それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ |
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen. |
|
スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと |
Skills are broadly divided into move-type skills and |
|
魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ |
MC are needed to learn magic-type skills. | |
未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが…… |
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but... |
|
くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the skill does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills. |
|
まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ |
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning]. |
|
これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた! |
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character! |
|
次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ |
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up." |
|
スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる |
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned. |
|
特技系のスキル強化には特技ポイント 魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね |
As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills and MC are for magic-type skills. |
|
ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill. |
|
方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ |
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning]. |
|
これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた! |
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character! |
|
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ! |
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book! |
|
これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ |
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it. |
|
スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ |
You can only use skills after you Equip individual party members with them. |
|
それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ |
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command. |
|
スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select the [SkillEquip] command. |
|
スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう | Select the party member to be equipped with skills. |
|
ここでは リュードを選ぶことにしよう | Here, let's select Ryudo. | |
リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
ちがうよ リュードを選ぶんだ |
That's not right. Select Ryudo. |
|
スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている |
Each party member can be equipped with a different number of skills. |
|
装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ |
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills. |
|
スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ |
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up. |
|
それではリュードに スキルを装備させてみようか |
Now, let's try equipping Ryudo with a skill. |
|
ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう |
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning." |
|
方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change] |
|
方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>. |
|
ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item. |
|
次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ |
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned. |
|
方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning] |
|
方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>. |
|
ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ |
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning]. |
|
これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ |
This means that his Speed (SPD) has increased. |
|
パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから |
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill. |
|
他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか |
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or |
|
同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない |
learn the same skill from another Skill Book. |
|
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる |
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them. |
|
得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか…… |
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...? |
|
どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい! |
What you do is up to you. Try lots of different combinations! |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな |
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある |
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true. |
|
ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ |
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
アギール・護衛団テント | AGEAR, GUARDS' TENT | |
宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN |
DURHAM CAVE
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
リュード Ryudo |
キャロか…… たしか 『ポフの実』に 寄って来るんだったな…… |
This squirrel-fox-rodent thing must be Carro. They say he forages for Poff Nuts. |
キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
リュード Ryudo |
ずいぶん うれしそうにしてるな! もっとポフの実を やったら もうすこし なかよくできるかな! |
Hey, the little runt looks happy. If we give him more Poff Nuts, maybe he'll leave dead birds on our doorstep. |
キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
ニ回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
デュラムの洞窟・1 | DURHAM CAVE 1 | |
宿場町アギールへ | to AGEAR TOWN | |
戻る | BACK | |
デュラムの洞窟・2へ | to DURHAM CAVE 2 | |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 13700 | ||
リュード Ryudo |
あいつ こんな所まで…… よく1人で 来れたもんだ…… |
He got all the way in here... He did good to get here alone... |
ミレーニア Millenia |
ねえねえ あれがモンスターってやつ? | Say, is that the monster over there? |
リュード Ryudo |
バカ! あいつを助けだすぞ! | Noooo... He's the one we rescue! |
TMP DEMO 13800 | ||
ロアン Roan |
ありがとうございます おかげで 助かりました! |
Thank you very much for saving me! |
リュード Ryudo |
『助かりました』じゃねえぞ こんな所で 何やってるんだ? さっさと帰れ! おまえ 死にたいのか! |
You're making me regret it already. You shouldn't be here, kid. Go home. |
ロアン Roan |
おふたりこそ 何をしてるんです! | What about YOU two? What are you doing!? |
ミレーニア Millenia |
このあたりで 悪さをしてるモンスターを やっつけに行くのよ! いいでしょ! |
We're ridding the land of pests. |
ロアン Roan |
! だったらボクも連れてってください!! | Really?! Then please take me along too!! |
リュード Ryudo |
ふざけんな! ガキの遊びじゃねえんだぞ!! 帰れ!! |
Gimme a break! We're not running a daycare, kid. Go HOME!! |
ロアン Roan |
帰れません…… 危険なのはわかっています ……けど あのメダルを失うわけにはいかないんです |
I will not go... I am not playing around!! I cannot lose that medal. |
ロアン Roan |
亡くなった母さんがボクに託した最後の…… | It is the last thing my late mother left to me... |
リュード Ryudo |
母親の形見ぐらいで 命を落として どうするんだよ もっと 命を大切にしろ! |
Well, when you run into her, tell her that she should have left you some common sense instead. |
ロアン Roan |
大切なんだ! どうしても 失うわけには いかないんだ! |
It's precious! I cannot lose it... NO MATTER WHAT! |
ロアン Roan |
絶対 絶対に……取り返すんだ…… |
I will absolutely, positively... get it back... |
ミレーニア Millenia |
うーん かわいーい! 決ーめた あたしが連れてく! |
Mmmmm. You're sooo cute! I've decided. I'll take you along! |
ミレーニア Millenia |
あたしはミレーニア ボク 名前は? | My name is Millenia. What's yours? |
ロアン Roan |
ロアンです…… あ ありがとうございます ミレーニアさん |
I am Roan... Th- thank you very much, Miss Millenia. |
リュード Ryudo |
おいおい 何言ってんだ ここからが 大変なんだぞ おまえまで危険になるぞ! |
Hey, hey. I don't want any part of this. There's a rough road ahead. He'll only be a burden on you. |
ミレーニア Millenia |
うれし~い! リュード あたしのこと 心配してくれるの? やっぱり いい男ね あんたって |
I'm sooo happy! Ryudo, are you really worried about me? You are a good man, after all. |
ミレーニア Millenia |
かよわいあたしでも この子ぐらい 守ってみせるわよ だいじょうぶ! ね? |
As weak and frail as I am, I will show you I can protect this child. We'll be fine! Right? |
ロアン Roan |
はい! ぜったいに迷惑はかけません! | Yes! I shall not give you any trouble! |
リュード Ryudo |
おまえが『かよわい』って…… まったく! | Weak and frail |
リュード Ryudo |
おい! ロアン 涙をふけ! 泣きっ面のガキなんか連れて歩けるか! |
Hey! Turn off the waterworks, kid. There IS a tooth fairy, all right? |
ロアン Roan |
連れてってくれるんですか!? | So, you'll take me along!? |
リュード Ryudo |
だが 足手まといになるようなら置いてくぞ! | For now. But, if you slow us down or just piss me off, your butt will be skipping down Lollipop Lane on its own. |
ロアン Roan |
はい! | Understood! |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
デュラムの洞窟・2 | DURHAM CAVE 2 | |
デュラムの洞窟・1へ | to DURHAM CAVE 1 | |
戻る | BACK | |
デュラムの洞窟・最深部へ | to DURHAM CAVE DEPTHS | |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 13900 | ||
リュード Ryudo |
こいつ…… まだ やる気なのか? なんて しぶといんだ! きりがねェ! |
Well, that did a lot of good. Might as well camp out here. We can wait until he dies of old age. |
ロアン Roan |
どうします このままじゃあ…… | What do we do? At this rate... |
ミレーニア Millenia |
ふん 『ヴァルマーの翼』を なめるんじゃないわよ! |
Hah. Serves you right to be toying with the "Wings of Valmar"! |
リュード Ryudo |
……お おまえは いったい何者なんだ!? | What was that? Who...or what... ARE you!? |
ミレーニア Millenia |
あら? 言ってなかったっけ? | Oops! I said that out loud, didn't I? |
ミレーニア Millenia |
どうでもいいじゃない そんなこと | Never mind me. |
ロアン Roan |
危なかったですね あのままじゃ ボクたち どうなってたやら…… |
We were sure in trouble there. What would have come of us if you had not... |
ミレーニア Millenia |
それより 大事なものとやらはあったの? 坊や | Forget about it. Now go get your medal! |
ロアン Roan |
あ! そうでした | Oh! That's right! |
『ロアンのメダル』を手に入れた | Roan's Medal" acquired. ロアン Roan ありました! みなさんのおかげです ありがとうございます! It's here! All because of you. Thank you very much! リュード Ryudo おい そうじゃないだろう そいつは今 『ヴァルマーの翼』って 名乗ったんだぞ? Hang on a second... did she or did she not just refer to herself as the |
|
ロアン Roan |
はあ? 別にいいじゃないですか | Huh? I do not know what you are taking about. |
ロアン Roan |
さあ 急いで もどりましょう みなさんに 心配を掛けて 心苦しいんです…… |
Come on, let us hurry back. I feel so bad about making everyone worry... |
リュード Ryudo |
まあいい とりあえず もどるぞ | ... Lollipop Lane, kid... Lollipop Lane... |
デュラムの洞窟・最深部 | DURHAM CAVE DEPTHS | |
デュラムの洞窟・2へ | to DURHAM CAVE 2 | |
戻る | BACK | |
進む | FORWARD |
BAKED PLAINS
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
回復する セーブする |
Recover Save Game |
ベイク原野・1 | BAKED PLAINS 1 |
戻る | to NORTH SILESIA |
ベイク原野・2へ | to BAKED PLAINS 2 |
進む | FORWARD |
ベイク原野・2 | BAKED PLAINS 2 |
ベイク原野・1へ | to BAKED PLAINS 1 |
戻る | BACK |
ベイク原野・3へ | to BAKED PLAINS 3 |
進む | FORWARD |
リュード Ryudo |
どうだ! エレナ すごかったろ! リリグまでは あと一息! もうすぐ セントハイム法国だ |
Check it out. We're closing in on Liligue. And from there, the St. Heim Papal State. |
リュード Ryudo |
グラナクリフのせいで どこに行くのも大変さ! 場所によっちゃ エールポートなんか使わずに とんでもない方法で 渡ってるみたいだぜ! |
The Skyway won't get us across the 'Cliffs at some points, and Skye doesn't haul folks around too well. Work on your vertical leap. |
リュード Ryudo |
そういや オレは 神魔の戦いのことなんて まともに 聞いたことなかったな…… |
Now that you mention it, I haven't heard the full story of the Battle of Good and Evil... |
リュード Ryudo |
その神の剣とやらが 落ちて グラナクリフが できたってワケか? ずいぶんと人騒がせな神様だな グラナスって |
You'd think that if Granas had a sword big enough to carve out the continent, he'd be a bit more careful about where he'd drop it. |
エレナ Elena |
しょうがないじゃない! グラナス様が いなかったら 世界は どうなっていたというのよ! |
It cannot be helped! Just think what the world would be like without Lord Granas! |
リュード Ryudo |
まったく 神様も 少しはかげんして 欲しかったな |
Granas has a painful shortage of slack. |
リュード Ryudo |
ミレーニア か…… | Millenia, huh... |
リュード Ryudo |
日の当たるところで 仕事してない オレなんかに…… 未来なんか ないハズだよな |
This is getting shadier by the moment. For some reason, I don't see sunshine and puppy dogs in the near future. |
リュード Ryudo |
よくわかんないな 闇なんて言っても オレが見たのは 変な黒い竜巻だけだしな |
You say "Darkness," I say "whirling black vortex of doom." What's the difference? |
リュード Ryudo |
明日も早い そろそろ 寝るとしようぜ |
We gotta get going early tomorrow. Let's hit the sack. |
エレナ Elena |
グラナクリフってすごいわ……! | The Granacliffs are incredible...! |
エレナ Elena |
聞くと見るとじゃ 大違いね 本当に 痛々しい姿をしているのね 世界って |
You must see them to believe them. The world is really in a pitiful state. |
エレナ Elena |
本当に 伝説の頃…… はるか昔の姿のままなのね…… グラナクリフって…… |
These Granacliffs... they really are just like... they were in the legends... |
エレナ Elena |
わたしも くわしいわけじゃないけど…… はるかな昔 人々はグラナス様の光に包まれ 幸せに暮らしていたの |
I don't really know very much myself, but... they say long ago the people lived happily, bathed in the light of Lord Granas. |
エレナ Elena |
そこに 闇の悪魔 ヴァルマーが現れて 人から光を奪おうとしたのよ そして 神魔の戦いが はじまったと言われるわ |
Then Valmar came and tried to take the light from the people. And so began the Battle of Good and Evil. |
エレナ Elena |
戦いの最後に グラナス様がヴァルマーに とどめをさそうとした剣は |
At the battle's end, Lord Granas' sword which he raised to cut down Valmar, |
エレナ Elena |
ヴァルマーをつらぬき 大地にまで刺さって 世界中に 裂け目を作ってしまったの…… それが グラナクリフができた原因というわ |
went right through Valmar into the earth, creating a huge fissure across the land... And that is how the Granacliffs came to be. |
エレナ Elena |
……でも しかたがないことなのよ グラナス様が ヴァルマーを倒さなかったら 世界が どうなっていたかを 考えれば…… |
... But it cannot be helped. If Lord Granas had not defeated Valmar, just think what would come of the world... |
エレナ Elena |
信じられないわ! わたしの中に 悪魔がいるなんて…… |
I cannot believe it! That Valmar is inside me... |
エレナ Elena |
人は 闇に捕われてはいけないのよ 闇の中でしか 生きられなくなって 人の心は 通じなくなってしまうわ |
People must not be caught by Darkness. They will be able to live only in Darkness. They will no longer feel for other people. |
エレナ Elena |
闇は 人の心を ゆがめてしまう…… 本当に 闇に捕われてしまったら 人に 未来なんかないわ…… |
Darkness warps a person's soul... If someone is truly caught by Darkness, that person will have no future... |
リュード Ryudo |
ふーん それじゃオレなんかには…… 未来なんて ないんだな |
Hmm, then I guess I've... no future either. |
エレナ Elena |
う ううん リュードはそんな…… 闇の者なんかじゃないわ! 闇って もっとその 邪悪な…… |
No, no. Ryudo, you cannot be... one of the Dark Ones! Darkness is much more, um, wicked... |
エレナ Elena |
わたしだって よくは わからないけど…… 闇は 人をさびしく 悲しくさせるから わたしは 嫌いよ |
I do not really understand it myself, but - Darkness makes people sad and lonely... I hate it. |
エレナ Elena |
わたしは 闇なんて 嫌いよ…… | I hate Darkness... |
ロアン Roan |
エレナさん ビックリしましたか? あしたは リリグから エールポートで このグラナクリフを越えるんですよ |
Miss Elena, were you startled? Tomorrow, we are leaving Liligue and crossing the Granacliffs on the Skyway. |
ロアン Roan |
その先に セントハイム法国があるんですね ボクも まだ行ったことがないんです 楽しみだな…… |
Then, off to the St. Heim Papal State. I have never been there either. I cannot wait... |
ロアン Roan |
世界が グラナクリフに隔てられているのは 不便ですよね…… |
It sure is a hassle that the world is split in half by these Granacliffs... |
ロアン Roan |
そういえば! グラナクリフが できたのは 神魔の戦いのせいですよね |
Now I remember! It was the Battle of Good and Evil that made these Granacliffs, right? |
ロアン Roan |
エレナさん 神魔の戦いについて 教えてくれませんか? |
Miss Elena, will you tell me about the Battle of Good and Evil? |
ロアン Roan |
お願いしますよ エレナさん! ボク 神魔の戦いのことを くわしく知りたいんですよ! |
Please, Miss Elena! I want to know more about the Battle of Good and Evil! |
ロアン Roan |
闇の悪魔 ヴァルマーと言えば ミレーニアさんのことは 何か感じてるんですか? エレナさん? |
Now that you mention Valmar, the Devil of Darkness, can you feel Miss Millenia? Miss Elena? |
ロアン Roan |
エレナさん 本当に だいじょうぶですか? | Miss Elena, are you really alright? |
ロアン Roan |
リュードさんは…… 邪悪でも 闇の者でもないですよ…… 闇っていうのは もっと別の…… |
Mister Ryudo... you are neither wicked nor a Dark One... Darkness is something completely different. |
ロアン Roan |
邪悪な 闇の者か…… | Wicked Dark Ones, huh... |
ロアン Roan |
邪悪な 闇の者か…… 闇が 好きだ なんて言う人は どこにも いないんでしょうけど…… |
Wicked Dark Ones, huh... I do not think there is anyone anywhere who would say they love Darkness... |
リュード Ryudo |
グラナクリフを 見ながら 食事ってのも いいもんだな! |
Dinner with a view, kids. Watch your step when you go to the little girl's room. |
ロアン Roan |
ほら 見えましたよ! エレナさん | Look, I can see it! Miss Elena! |
ロアン Roan |
早く来てくださ~い! | Please, come quickly! |
エレナ Elena |
ロアンって 元気ねぇ…… | He is a spirited one... |
リュード Ryudo |
まあ 行ってみろって 疲れも吹き飛ぶから! | That wasn't the word I had in mind. I suppose we should take a look. |
ロアン Roan |
ここが グラナクリフです | These are the Granacliffs. |
エレナ Elena |
これが グラナクリフ…… | So these are the Granacliffs... |
リュード Ryudo |
そう これが シュリーセン大陸に広がる 呪われた大地の裂け目 グラナクリフさ エレナは見るのが 初めてなんだな |
A scar splitting the face of the Silesian Continent. I take it you haven't seen it before. |
エレナ Elena |
……教典の中で 読んだことがあるだけです これが 神魔の戦いで造られた傷痕…… なんて深い なんて痛々しい姿…… |
Scripture speaks of it, yet the size... The land still aches, its wound yet felt... The Battle of Good and Evil still so close. |
リュード Ryudo |
別に おまえが痛がることは ないだろう おまえが 生まれる前から こうなってたんだからな |
And still...after all these years... No one has come up with a better name than "the Battle of Good and Evil." |
エレナ Elena |
で でも こ こんな裂け目を どうやって 越えるんです? |
How will we make our crossing? |
ロアン Roan |
あそこを 見てください | Look over there. |
ロアン Roan |
……エールポートって いいます あれに乗って グラナクリフを 渡るんですよ |
... That's called the Skyway. We ride on that across the Granacliffs. |
ロアン Roan |
この先に あの船が着く街が あるんです ここを 越えれば セントハイム法国は 目と鼻の先ですよ |
The ship lands in a town not far ahead. Once we cross here, it is only a stone's throw to the St. Heim Papal State. |
スカイ Skye |
やれやれ 人間とは 不便なものだな | Or, you could all grow wings and I wouldn't have to wait for you. |
エレナ Elena |
凄いのね…… なんかワクワクしてきちゃった! | Incredible... This is just so exciting! |
リュード Ryudo |
きょうは ここで キャンプとするか! | Don't overdo it. We're camping here tonight. |
ロアン Roan |
そうですね | Good idea... |
リュード Ryudo |
おい エレナ 足がすくんだか? しっかりしろよ! |
Hey, Elena. Sleeping on your feet again? Let's move! |
エレナ Elena |
そんなこと ないわよ! | Hmm? Oh, no, not at all! |
ヤット……ミツケタ…… ワガウラミ オモイシレ! |
I'VE FINALLY... FOUND YOU... I'LL TEACH YOU A LESSON! |
|
マレッグ Mareg |
おまえは…… あの男では ないのか? | Are you... not him? |
リュード Ryudo |
なんだと? どういうことだ? なぜ オレを襲った? |
WHAT? What's the meaning of this? Why'd you attack me? |
マレッグ Mareg |
おまえのニオイが わしを呼んだのだ 我が村を 破滅させた元凶と 同じニオイが |
Your SMELL called me. The same SMELL as that of the villain who destroyed my village. |
マレッグ Mareg |
やつのニオイは…… わしを おかしくさせる? やつの名は……メルフィス |
The SMELL of that scum... drives me crazy. I must find him... this... Melfice. |
スカイ Skye |
なに! メルフィスだと! リュード!? |
WHAT! He said Melfice! Ryudo!? |
リュード Ryudo |
オレと ニオイが似た…… それは…… 本当か? |
I smell like Melfice? Is that... true? |
マレッグ Mareg |
おぬし メルフィスを知ってるのか? | You, you know Melfice? |
リュード Ryudo |
……多分な | ... I might. |
マレッグ Mareg |
そうか…… おぬしのニオイには ドス黒い 死のニオイは なかったというのに…… |
I see... Your SMELL does not have the dank SMELL of death... |
マレッグ Mareg |
わしは 我を忘れていた | I had forgotten myself. |
リュード Ryudo |
おい! にいさ…… メルフィスは 生きてるのか!? |
Hey! You! My bro... Is Melfice alive!? |
マレッグ Mareg |
メルフィスとは 破滅をもたらす魔人のこと…… |
Melfice is a demon-man, bringer of ruination... |
マレッグ Mareg |
わしの名は マレッグ 若者よ すまなかったな |
My name is Mareg. I am sorry for attacking you. |
エレナ Elena |
リュード…… | Ryudo... |
リュード Ryudo |
破滅を もたらす魔人だ? あいつは ただの人殺しじゃないか! |
Demon-man? Bringer of ruination? He's just a common murderer! |
リュード Ryudo |
あいつが生きてるハズが…… こんなところで あの悪夢に 出くわすなんて…… |
He can't still be alive... I never thought I'd have to relive that nightmare again in such a place... |
エレナ Elena |
……どういうことなのよ? メルフィスって 誰のことなの? |
... What is all this? Who is this Melfice? |
リュード Ryudo |
……オレの 兄だ…… | ... He's... he's my brother... |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
ベイク原野・3 | BAKED PLAINS 3 | |
ベイク原野・2へ | to BAKED PLAINS 2 | |
戻る | to SILESIAN CONTINENT | |
エリアマップへ | BACK | |
進む | FORWARD |
や やめて… 近寄らないで… か 体が…溶ける! わたしに 寄らないで! |
Stop, stop it... Stay away from me... My body is... melting! Stay AWAY from me! |
|
リュード Ryudo |
どうしたエレナ? だいぶ うなされてたが… | What's wrong, Elena? You were screaming in your sleep... |
エレナ Elena |
何か大きな舌みたいなものが… わたしにべっとりとまとわりつくの… そして わたしを溶かして 食べていくの… |
A huge tongue-like thing... was coiled around me... And it was... devouring me... |
リュード Ryudo |
…しっ! | ... Shhh! |
リュード Ryudo |
おかしい… 静か過ぎるぞ | That's strange... It's too quiet. |
リュード Ryudo |
おい! ロアン 起きろ! | Hey! Roan, WAKE UP! |
ウルルルル…! | Grrrowwwwwl...! | |
リュード Ryudo |
ち 来やがったか!? | Shh. Something's here... |
エレナ Elena |
! | ! |
ベイク原野・3 | RYUDO'S TENT |
LILIGUE CITY
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
きょうも よく食べてるなぁ…… ねぇ見てよ こいつら 平気な顔して 砂なんか食べちゃってさ |
They're eating well again today... Look! Those critters are eating sand, and they don't care. |
|
エレナ Elena |
砂を食べるって このカメさんが? あ ホントね……! 砂を食べる 生き物なんて! |
Huh? You mean those turtles? Oh, wow...! I have never heard of any animal that eats sand! |
ロアン Roan |
実際に 食べてるのは 砂の中の 小さな虫だって言われてますけどね 昔から有名ですよ 『リリグスナガメ』って |
Actually, what they are really eating are tiny insects that live in the sand. We've always known them as "Liligue sand turtles." |
ロアン Roan |
リリグの 名物のひとつ……なんですけど 皮肉ですね 人間は ちゃんと食べられないのに カメは しっかり食べてるなんて…… |
They are one of Liligue's big attractions. Funny, while we cannot eat, those turtles are having a feast! |
いい食べっぷりだよなぁ…… こいつらには 砂が うまいんだろうな はぁ…… うまいもんが食えて いいなぁ |
They sure can eat that stuff... I'll bet they think sand tastes delicious. Ahh... It'd be so nice to eat good food. |
|
コンニャイモを かじりながら こいつらを見てると なんか こう…… せつないよ ホント…… |
But you know, watching them as I chew on this arum root, it's kind of... kind of hard to swallow... |
|
見てよ こいつら 平気な顔して 砂なんか食べちゃって…… あ~あ いいよなぁ |
Hey, look! Those critters are eating sand, and they don't care... Wow, that's kind of cool. |
|
マレッグ Mareg |
このカメのことか? ……なるほど 確かによい食べっぷりだ だが なぜこのカメを うらやましがるのだ? |
Cool...? |
だってさ 自分の食べたいものを ハラいっぱい 食べられるんだよ? うらやましいに 決まってるよ…… |
Well, sure. I mean, look, they get to fill themselves up on food that they like, right? That's something to be envied, isn't it...? |
|
ゴハンを 夢中になって 食べてたらさ まるでスナガメみたいな食べかたって 母さんに 言われちゃった エヘヘ…… |
My mother tells me that I gobble down my food, just like those sand turtles. Hah ha... |
|
エレナ Elena |
スナガメみたいって…… このカメさんみたいに ゴハンを 食べたの!? |
You must really have quite an appetite. |
マレッグ Mareg |
スナガメに たとえられるとは…… おぬし 相当な勢いで食ったな! |
It is good to eat one's fill when one is able. Winter comes quickly. |
エヘヘ…… だってさ 母さんのシチューは すっごくおいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ! |
Ha, ha... It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it! |
|
ゴハンを 夢中になって 食べてたらさ まるでスナガメみたいな食べかたって 母さんに 言われちゃった エヘヘ…… |
My mother tells me that I gobble down my food, just like those sand turtles. Hah ha... |
|
エレナ Elena |
スナガメみたいって このカメさんね? へえ すごい勢いで 砂を食べるのね! |
You must really have quite an appetite. |
マレッグ Mareg |
このカメに たとえられるとは…… おぬし 相当な勢いで食ったな! |
It is good to eat one's fill when one is able. Winter comes quickly. |
エヘヘ…… だってさ 母さんのシチューは すっごく おいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ! |
Ha, ha... It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it! |
|
スナガメみたいな食べかたって 母さんには 笑われたけどさ とにかく うれしかったんだもん! |
My mother thought it was pretty funny to see me eating like that. |
|
だってさ 母さんのシチューって すっごくおいしいんだよ! だれだって ガツガツ食べちゃうよ! |
Of course, It's true that my mother makes some mighty good stew! Everyone loves it! |
|
エレナ Elena |
あの…… こんなところに うずくまって どこか 悪いのですか? ずいぶんと 顔色が悪いみたいですけど…… |
Excuse me... I noticed you sitting there. Is something the matter? You look as if you are... in pain. |
いや…… 具合が悪いってわけじゃないんだ 仕事に行こうとしたんだが 空腹で 動けなくなってね…… はは…… |
Oh... No, I'm OK. I was going to start working, but I got so hungry, I couldn't move... Heh, heh... |
|
ロアン Roan |
笑いごとじゃないですよ ムリをして カラダに もしものことがあったら どうするんです? |
This is not a laughing matter, you know. You will wear yourself out if you push yourself too hard. |
それでも 仕事を休むわけには いかないんだよ 仕事を休めば かせぎが減る かせぎが減ったら 困るんだ わかるかい? |
Yeah, but I can't stop working. If I do that, I'll earn less. And I can't afford to earn less, you understand? |
|
さ こんなところで 座りこんでる場合じゃない はやく 仕事に行かないと…… |
Well, I can't just sit around like this. I've got to hurry off to work... |
|
リュード Ryudo |
おいおい! そんな真っ青な顔して 仕事だと? ジョーダンも たいがいにしとけよ |
You need to take a sick day, buddy. |
だいじょうぶさ これしきのこと カネを稼ぐ よろこびにくらべたら! ハッハッハッハ……ハ…… はっ! |
I'm okay. It's nothing, really. Nothing compared to the joy of making money! Ha ha ha ha... ha... Ha! |
|
いけない いけない また 気を失いそうになってしまった 悪いクセだな まったく…… |
It's not right. Not right at all. I'm feeling kind of faint. |
|
ロアン Roan |
それは クセっていいませんよ だいじょうぶですか? 本当に……? |
Are you all right? Tell me the truth... |
いけない 取引き先との 約束の時間だ こんなところで 座りこんでる場合じゃない 急がないと…… |
I've got to meet with a customer now. I can't sit around here like this. I've got to hurry... |
|
マレッグ Mareg |
そうは言うが おぬし ひどく くたびれたニオイがしておる きょうは 家にもどって 休んではどうだ? |
The fire that burns brightly burns quickly. You need rest. |
冗談じゃない! 1日仕事を休めば それだけ かせぎが 減る! これしきのことで 休んでたまるか! |
I'm afraid that time is money and I can't afford a day off. |
|
いいかい? 交易関係の仕事というのは 1に信用 2に信用 3 4も信用で 5に愛敬ってもんだ |
Let me explain something. In business, Trust comes first, second, third and fourth. Charm is a distant fifth. |
|
リュード Ryudo |
知らねえよ そんなもん だいいち そんな 青白い顔して 愛敬もへったくれも ないもんだ |
Wrong. Money comes first, second, third and fourth. My sword guarantees trust. |
とにかく! よけいな心配は無用だ! コンニャイモだけでも ブッ倒れるような ヤワな体じゃない! |
Never mind! You're wasting your time on me! Arum root doesn't help me look good, but I'm not some wimp who's about to collapse! |
|
とにかく! よけいな心配は無用だ! コンニャイモだけでも ブッ倒れるような ヤワな体じゃない! |
Never mind! You're wasting your time on me! Arum root doesn't help me look good, but I'm not some wimp who's about to collapse! |
|
いけない 取引き先との 約束の時間だ こんなところで 座りこんでる場合じゃない 急がないと…… |
I've got meet with a customer now. I can't sit around here like this. I've got to hurry... |
|
マレッグ Mareg |
そうは言うが おぬし ひどく くたびれたニオイがしておる もう 家にもどって休んではどうなのだ? |
Fatigue is prison. Rest is your deliverance. |
冗談じゃない! 1日仕事を休めば それだけ かせぎが減る! これしきのことで…… クヒッ! |
Are you kidding? If I take the day off, I'll lose a day's earnings! It's not worth it... [cough] |
|
なんだか 目がかすんできた…… 契約書が1まい 契約書が2まい…… あれ? どんどん増えていく…… |
It seems my eyes are getting misty... Let's see, I've got one contract, no, two... Huh? How did I get this many...? |
|
ミレーニア Millenia |
……こいつ なんかアブナイんじゃない? 目の焦点 あってないもん |
This guy's delirious. He can't even see straight. |
なに? 焦点があってない? キミこそ ゆれたり ゆがんだり 4人になったり 5人になったり おかしいぞ! |
Huh, what? Can't see straight? What about you? You're weaving all around. First there's 4 of you, then 5. It's weird! |
|
キミたち しっかりしなさい! いろいろと 悩みもあるだろうが 勝手に ゆれたり ゆがんだりしては いけないよ! |
Hey, you guys! Stay still, will ya? I know you're worried, but there's no need to wiggle and weave around like that! |
|
リュード Ryudo |
この兄ちゃんが どうにかなっちまう前に ケリを つけないと いけないな…… 急ごうぜ! |
This has the potential to get even more amusing. Or irritating. We'd better help him before that happens. |
どうも ボクは 考えちがいをしていたようだ ゴハンを食べられなくても カネさえ 入れば それでいいなんて 思って…… |
I was a fool to think that risking my health was worth turning a meager profit. |
|
マレッグ Mareg |
うむ 食は 命のみなもとだ それなくして 本当の幸せなど ありえぬ 命あっての 仕事だからな! |
Rare is the flower that blooms without the sun. Only the dead have no need for food. |
そうとも! キミの言うとおりだ そして ゴハンを食べれば ゲンキ100倍 仕事の能率も ハネ上がるってもんさ! |
Right! It's just like you say. And anyway, if I eat well, I can work 100 times harder and make money faster!! |
|
ゴハンを食べる…… 仕事をバリバリこなすためには たった これだけのことでよかったんだ! |
Just eating... That's all I need to do to be able to keep working hard! |
|
リュード Ryudo |
う~ん なんだか すこし ズレてるような気がするが…… ま いいんじゃないか? |
Interesting perspective. |
ロアン Roan |
そうですね そのうち みんなも わかってくれますよ きっと ね! |
Uh, I agree with Ryudo. |
さ! モノが食べられることに感謝して きょうも 仕事を がんばるか! まずは お得意さまに あいさつ回りだ!! |
Okay! Thanks for helping me to eat. I'm all ready for a great day of work! First, I'll go visit my best clients!! |
|
あら うれしいわ この街に 来てくれた人なんて ひさしぶり 最近は 出ていく人ばかりだったのに |
Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving. |
|
ロアン Roan |
確かに ボクが 前に来たときに くらべたら 人の数が 減ってますよね |
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here. |
エレナ Elena |
そうなの? やっぱり ものが 食べられないせいなのね なんとかできないかしら…… |
Is this so? Perhaps it is because they are unable to eat. There must be something that we can do. |
食べ物が おいしくて エールポートが 人を乗せていたころは 本当に にぎやかだった…… なつかしいわ |
I remember all the delicious food, and those bustling spots where the Skyway would take people... The good ol' days. |
|
リュード Ryudo |
フン…… 人がいなくても 金はたんまり あるんじゃないのか? |
But who needs food when you've got money to burn, right? |
エレナ Elena |
リュード…… そんな言いかたって ないと思うわ みんな つらいはずなんだから |
Ryudo... There is no need for such talk. Life is hard for these people now. |
いえ…… お兄さんの言うとおりね 結局 私たちが この街にいつづける理由は お金しかないもの…… |
Not really... He's right, you know. After all, money is the only reason we're sticking around here... |
|
この街に いる理由なんて 今じゃ お金以外にはないものね |
These days, money is the only reason for staying in this town. |
|
それなのに ここに いつづける私たちに 昔をなつかしむ資格なんて ないのよね きっと…… |
'Sides, nostalgia's nothing but a prettified self-portrait behind museum doors. Good for the gray-haired, but not much else. |
|
Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving. |
||
ロアン Roan |
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here. |
|
マレッグ Mareg |
そうなのか…… わしは この街に 生気がもどった姿を 見てみたいものだ…… |
Every autumn follows a spring. |
Isn't this great? It's been so long since folks have come here. Lately, people have only been leaving. |
||
ロアン Roan |
Yes. It looks as though quite a lot of people have left since the last time I was here. |
|
マレッグ Mareg |
そうなのか…… わしは この街に 生気がもどった姿を 見てみたいものだ…… |
Every autumn follows a spring. |
食べ物が おいしくて エールポートが 人を乗せていたころは 本当に にぎやかだった…… なつかしいわ |
I remember all the delicious food, and those bustling spots where the Skyway would take people... The good ol' days. |
|
リュード Ryudo |
フン…… 人がいなくても 金は たんまり あるんだろ? |
But who needs food when you've got money to burn, right? |
ミレーニア Millenia |
ふ~ん よくわかんないけど お金って 大事なモンなんでしょ? なら いいじゃん! |
Hmph. If that's what keeps you warm at night. |
……そうね 私たちが この街にいるのは お金が 大事だからなのよね…… |
... Right. We're still in this town because the money's still here too... |
|
あなたたちのおかげで 食べ物の味が もどってきたのね どうも ありがとう! |
Thanks to you folks, I can taste food again. Thank you very much! |
|
リュード Ryudo |
オレたちが なにをしたってわけじゃないさ 結局 なにもかも 昔どおりに もどったってことさ |
Save your thanks. I blame the whole thing on bad chefs. |
そんなことないわ あなたたちの してくれたことは 私たち きっと忘れないから |
Oh, you're just being modest. We'll never forget what you all have done for us. |
|
元に もどったって よろこんでいるだけじゃ また苦しむことに なると思うの 同じことが 起こるとは 思わないけど…… |
Everyone's happy that things have returned to normal, but other problems may lie ahead. I doubt the same thing would happen, though. |
|
昔のように 街をにぎやかにしたいと思う だけど なにもかも 昔と同じでいいとは 思わないわ |
I'd like to restore those good ol' days, but things change, you know? |
|
街に もどってくれる人も きっと たくさんいるはずだわ…… がんばらなきゃね! これからは |
I expect that plenty of people will return to this town... We've got our work cut out for us! |
|
あ~ まったくジャマじゃな この柱どもは! 見てるだけで ハラがへるわい!! いや ハラが立つのじゃ!! |
These pillars are a real nuisance! I get hungry just looking at them!! Not just hungry--I get angry!! |
|
リュード Ryudo |
おいおい だいじょうぶかよ? この ばあさん |
Crazy old lady... |
ロアン Roan |
でも この柱 いったい なんなんでしょうね なにかの遣跡の 一部みたいですけど…… |
These pillars must be part of some ancient ruin... |
このジャマな柱どもは この街に むかしっから 立っておるのじゃ! …………遣跡のクセに!! |
These pillars have been here for ages! And they've grown to be no less of a public nuisance over the years! |
|
リュード Ryudo |
遣跡のクセにって…… 遣跡だから むかしから立ってるんだろうが ……って聞いてるのか? |
They're almost like certain people in that regard. |
この柱! 場所代くらいよこすのじゃ! さもなくば なにかの役に立ってみるのじゃ! ええい! とにかくジャマじゃ!! |
Damn pillars! We should charge them rent, I say! They're a damned eyesore! |
|
スカイ Skye |
ダメだな こりゃ | Well put, madam. |
どうして ガダンは あの時 この柱どもを ひっこ抜いて しまわんかったんじゃ…… ブツブツ |
[grumble] I wonder why Gadan hasn't pulled them out...? |
|
街を大きくするのに ジャマじゃと あやつも 言うていたクセに…… |
Like he said, we can't widen the streets with these pillars in the way... |
|
ほう この柱どもが グラナス神殿の 柱だったとな で それが どうしたのじゃ? |
These pillars were part of an ancient temple of Granas. But why are they still here? |
|
エレナ Elena |
だから その……大切なものじゃないですか この街が グラナス様の 祝福を受けているということですよ |
Perhaps they possess some importance. It could be that the blessing of Lord Granas is somehow connected to these pillars. |
フン!! この柱が グラナスの祝福じゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ! |
If this is what you call a blessing, then maybe we should've been cursed instead! A pox on these pillars! |
|
リュード Ryudo |
おいおい…… むちゃくちゃ 言ってるんじゃねえぞ ばあさん |
Feisty, aren't we? |
エレナ Elena |
ダメよ リュード おばあさんも イライラしてるだけなのよ こんな状況だもの…… しかたないわ |
Do not provoke her, Ryudo. She is miserable enough. Her troubles have understandably made her irritable. |
リュード Ryudo |
チッ…… まったく たいした お人よしだぜ おまえは…… |
Maybe she's just a bitter person. People don't need reasons to be what they are, princess. |
フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ! |
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed! |
|
フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ! |
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed! |
|
ミレーニア Millenia |
アハハッ! バーさん こいつは グラナスの祝福なんかじゃないよ だって 地下にあるのは…… |
Ha! Lady, you're getting warmer! You should take a look underground... |
リュード Ryudo |
やめろよ ミレーニア! 話が ややこしくなっちまうから とっとと 下にもどろうぜ! |
Millenia, not here, not now! Get your butt back down there! |
フン!! この柱が グラナスの祝福の あかしじゃとしたら ジャマな祝福も あったもんじゃ! |
Some blessings! We should've been lucky enough to have been cursed! |
|
ホッホッホッ ハラがふくれたところで この柱を 見てみれば なかなかどうして リッパなモンじゃな! |
Ha, ha, ha! I've been a very silly goose, haven't I? Now that I've had a decent meal, these pillars don't seem half a bother. |
|
やっぱり人間 心にゆとりがなければの ジャマじゃとばかり 言うていた自分が 情けないわい ホッホッホッ |
It's not good to be so anxious. We need to take a good, old-fashioned breather every now and then. These pillars are a godsend. |
|
リュード Ryudo |
ハッ! 調子のいいこと 言いやがって あきれたモンだぜ |
I'm sorry, I didn't catch that. I'm still a little dizzy from watching you flip-flop like that. |
エレナ Elena |
いいじゃない リュード 調子よくったって 心のゆとりって 大事なんだから…… ね? |
Oh, but isn't she right, Ryudo? Is it not good to live without bitterness? To live with acceptance in your heart? |
ホッホッホッ ハラがふくれたところで この柱を 見てみると なかなかどうして リッパなモンじゃね! |
Ha, ha, ha! I've been a very silly goose, haven't I? Now that I've had a decent meal, these pillars don't seem half a bother. |
|
やっぱり人間 心にゆとりがなければの ジャマじゃとばかり 言うていた自分が 情けないわい ホッホッホッ |
It's not good to be so anxious. We need to take a good, old-fashioned breather every now and then. These pillars are a godsend. |
|
ああ…… おいしい お料理の数々が なつかしい…… 思いだすだけで ヨダレが出そう…… |
Aahhh... I miss having good food. Just thinking about it makes my mouth water. |
|
リュード Ryudo |
だけど 街を出ていこうとは 思わないのかよ あんたは |
So why haven't you split by now? |
だって…… この街にいると お金がたくさん 入ってくるんですもの こっちはこっちで ヨダレが出そうなの…… |
Why...? My appetite for money is just as strong. And there is money to be made in this town... |
|
ヨダレが出そうな お金とお料理…… どっちを 取ったらいいのかしら? |
Money and food, ah... I'm hard pressed to choose between them, I'm afraid. |
|
ね 教えてくださらない? お金なら 出しますわよ |
Well? Will you tell me which one I should choose? |
|
リュード Ryudo |
やれやれ…… 知るかよ そんなモン 勝手にしろ |
As if I'd know. Just pick one. |
ヨダレが出そうな お金とお料理…… どっちを 取ったらいいのかしら |
Money and food, ah... I'm hard pressed to choose between them, I'm afraid. |
|
あら リッパな毛皮! 最近じゃ こうして頭からかぶるのが 流行なんですの? |
Oooh, I LOVE that fur! Is that the latest fashion, to wear it on your head like that? |
|
マレッグ Mareg |
かぶる? べつに わしはなにも かぶってはおらぬが…… |
Of what do you speak? I wear nothing on my head. |
獣人をイメージした ファッションなのね わざわざ お声までハスキーで…… 手が こんでいますわね |
It's the beast-man look--it's SO big now. You've even got a nice husky voice... Such an outrageous look. |
|
ロアン Roan |
あの おばさん…… マレッグさんは ホンモノの獣人で 毛皮じゃ ないんですが…… |
Uh, ma'am... Mr. Mareg here is a REAL beast-man. That's his own fur he's wearing... |
獣人さん? ホンモノの? あらやだ あたくし てっきりファッションかと…… |
Beast-man? Oh-my-god. I thought it was a fashion statement... |
|
にしても おキレイな たてがみですわね …………ホント 皮をはいで 持って帰りたいくらい キレイですわね…… |
Still, I admire that mane of yours. ... Really. I can't tell you how much I want one of my own... |
|
マレッグ Mareg |
ふむ そうか そこまで ほめてもらえると わしも うれしい |
I... Thank you... |
リュード Ryudo |
おいおいおい! そこは よろこぶトコじゃねえぞ マレッグ! |
Uh, whatever. |
ホント キレイな たてがみですこと ねえ ちょっとだけ ゆずってくださらない? お金なら 出しますわよ |
I don't suppose I could get you to part with a piece...? I could pay you... |
|
うっ…… ゲップ♪ あら失礼! |
Mmmm... Brrraapp♪ Sorry, I burped! |
|
エレナ Elena |
ふふっ 食べすぎたみたいですね ひさしぶりの おいしいごはんは いかがでしたか? |
Hee hee. I do not find it offensive. It is a sigh of respect in some places. Did you enjoy having a good meal after so long? |
いやもう おいしいのなんのって…… 最後のデザートは…… 涙で すこし塩味でしたけど! |
Oh, yes. I can't tell you how yummy it is. I wept tears of joy into my dessert. |
|
おいしい お料理を食べて 気がつきましたわ おはずかしい話ですけど…… おほほっ |
Something occurred to me after eating this good food. It's embarrassing to admit... Heh heh. |
|
リュード Ryudo |
何に気づいたんだ? まさか 金より 食い物のほうが 大事だなんて 言うんじゃないだろうな? |
What? That food's a lot easier down the digestive tract than gold? |
い~え とんでもない! お金とお料理をくらべて どちらが大事かなんて 考えていたこと自体が まちがいでしたのよ! |
Hey, I'm just saying that food is as important as money. It's a mistake to choose between the two. |
|
お金は大事かも しれませんけど 大事なのは お金だけでは ございませんわね あたくし 忘れてましたわ |
Money is certainly very important, but it's not the only important thing. I guess I had forgotten that. |
|
エレナ Elena |
そうですよね よかったわ 本当に…… ね リュード? みんな わかってくれたのよ |
It sounds as though you have learned a valuable lesson today. Right, Ryudo? |
リュード Ryudo |
チェッ うれしそうに言いやがって まあ…… そうかもしれないな |
Oh for the love of Granas, Elena... If you're going to start moralizing, then at least give me some time to grab a pillow. |
お金は 大事かもしれませんけど 大事なのは お金だけでは ございませんわね あたくし 忘れてましたわ |
Money is certainly very important, but it's not the only important thing in life. I guess I had forgotten that. |
|
あの 涙のまじった しょっぱいデザートの味 忘れないように しなくてはいけませんわね! |
I guess I should always cherish the memory of the dessert flavored with my own tears! |
|
ERROR | ||
ここが 交易都市として 発達したのは 輸送機関が 特に すぐれていたからだ 物が運べなきゃ 交易どころじゃないからな |
The excellent transportation is what got this place started as a trading town. Can't have a marketplace without good transport. |
|
ロアン Roan |
輸送機関といえば エールポートのことですよね あれは たしかに他の街には ないですよね |
By transport, you mean the Skyway, don't you? It's true - other towns don't have that. |
チッチッチ! エールポートだけじゃないぜ 他にも すばらしい輸送機関が あるじゃないか そう モノレールが! |
Ha! Not just the Skyway! We've got other great transportation, too! The monorail, for instance! |
|
エールポートは 確かに最高の技術を使っている だが 交易都市であるリリグを 本当に支えているのは モノレールだ |
It's true that the Skyway uses the latest technology, but it's the monorail that does most to support Liligue as a trading town. |
|
エレナ Elena |
……あの すいません わたし モノレールってなんだか 知らないんですけど……? |
I am afraid that I have not heard of this monorail... |
ズコッ! ……あ あの レールの上を走ってるやつが モノレールって いうのさ! |
Oh! ... The thing that runs on the single rail - that's the monorail. |
|
やっぱ モノレールってのは エールポートにくらべると 地味なんだよな 実際 あまり目立たないし…… |
Well, the monorail, it's kind of simple compared to the Skyway. It's not very showy... |
|
ロアン Roan |
でも エールポートが運んできた荷物も モノレールがなければ よそへ運べませんよね どちらも この街にとって重要ですよね |
Still, if it weren't for the monorail, the cargo that the Skyway brings in could never be sent out. Both are neccesary. |
お ボウズ わかってるじゃないか! そう モノレールがなきゃ エールポートも タダの風船ってわけさ! |
So, now you understand. If it weren't for the monorail, the Skyway would be just a big blimp! |
|
おれは モノレール技師なんだけどよ エールポート技師よりも 目立たないんだよな 女のコにも もてないし…… |
I happen to be a monorail engineer. We're not as glamorous as the Skyway engineers. The women go for those Skyway hotshots. |
|
だけど おれはモノレールが 好きなんだ たとえメシが食えなくても もうからなくても この街で がんばるのさ! |
Even so, I love working with the monorail. I'd stay with this job even if I couldn't eat well or make a lot of money! |
|
マンゾクに 食事もできないなんて この街は ヒドいところさ だが おれは ここで働く! なぜかわかるか? |
Can't get enough good food here. This town is lousy! But I still work here. Know why? |
|
リュード Ryudo |
さあな もうかるからじゃ ないのか? |
I don't have time for your stories... |
ふふん! 答えはノーだ 理由は このモノレール! こいつがあるかぎり おれは ここで働くのさ |
The reason is - the monorail! As long as it's here, I'm here. |
|
いつか エールポートにも 負けない 世界で1番の モノレールを作る…… それが おれの夢なんだ |
Someday, I want to build the world's greatest monorail, even better than the Skyway. That's my dream. |
|
ロアン Roan |
エールポートに負けない モノレールですか…… なんだか スゴそうですね ……いったい どんなモノレールなんでしょう? |
A monorail that beats even the Skyway... That would be so cool. ... What kind of monorail would that be? |
チッチッチ! そいつは まだ言えないな だが 知ったら きっと おどろくぞ! |
Heh heh heh! I can't tell you yet. But you'll be amazed when you find out! |
|
おれには 夢がある それは エールポートにも 負けない 世界一のモノレールを 作ることだ |
I've got a dream, which is to build the world's greatest monorail. Something even better than the Skyway. |
|
そのためなら コンニャイモしか食べられない この街でも がんばることが できるのさ! |
That's why I can stand eating nothing but arum root and working hard in this town. |
|
街と街とを結ぶ 交易のため 野山を越えて 荷物をはこぶ 交通機関 それがモノレールさ |
A train that carries cargo across fields and mountains - that's what a monorail is. We use it to trade with neighboring towns. |
|
ミレーニア Millenia |
ふ~ん でもさ これって 決まった場所しか 走れないんでしょ? そんなモノ なにが楽しいの? |
Oh... But isn't it true that a monorail can only go to certain places? What's so great about that? |
ぐさっ! ……絶対に言ってはならぬ モノレールの弱点を…… そんなあっさりと…… |
Shhh! Don't say that so loud! That's the monorail's one weakness... |
|
モノレールは レールの上しか 走れない たしかに そのとおりさ でも そんなにズバリと言わなくても…… |
It's true. A monorail can go only where its rail goes. I'd rather not talk about it... |
|
ふふん まあ 聞いてくれ このたび おれは新しいモノレールを 開発することにした |
Hmm... Listen... I've recently developed a new type of monorail design. |
|
これが実現すれば もはやエールポートなんか 話にならない モノレールの時代が やってくるんだ! |
If I can build this new monorail. People will forget all about the Skyway. It'll be the dawn of a new Monorail Era! |
|
ロアン Roan |
エールポートが 話にならない…… なんか すごそうですね! いったい どんなモノレールですか? |
People will forget all about the Skyway...? Wow, that must be one heck of a design! What kind of monorail is it? |
おれが考えた 新しいモノレールはだな…… 車体に 大きな気球をつけて 空を 飛べるようにするのさ! |
Well, the new monorail I have in mind... It has a giant balloon attached to it, so it can soar across the sky! |
|
もう レールを走ることもなくなるだろうな ガケからガケへ ロープをはって…… これなら グラナクリフも越えられるだろ? |
There won't need to be a rail anymore. Instead, we'll string ropes between peaks... Then, we can cross the Granacliffs! |
|
ロアン Roan |
あの それは モノレールじゃなくて エールポー…… |
Um, well, actually, that's not a monorail. It's a Skyw-- |
エレナ Elena |
……言うなよ ロアン |
Shut up, Roan. |
空を飛べば グラナクリフも越えられる! グラナクリフを 越えられれば エールポートなんか メじゃないぜ! |
If it can fly, it can cross the Granacliffs! If it can cross the Granacliffs, it will be just as good as the Skyway! No... better! |
|
なんとしても 新しいモノレールを開発し モノレールの新時代を つくるのさ! それが おれの夢! |
Anyway, I will develop this new monorail to be the vanguard of a new Monorail Era! This is my dream! |
|
ここは グラナスに祝福された街だって 言われててねぇ むかしは 教会も 街の真ん中にあったのさ |
This town has been blessed by Granas. So they say, at least. Long ago, a church was at the town center. |
|
でも今は ほら この道を行った丘の上 神父さんともども あんな所にいっちまったよ まあ 当然だけどねぇ |
Nowadays, the Father and the other priests are to be found at that place upon the hill. I suppose it's to be expected. |
|
エレナ Elena |
そ そんな 当然だなんて…… どういうことですか? |
I do not understand... Why is this to be expected? |
この街に 教会なんてねぇ 食べ物の味と同じで 無意味なもんなんだよ そうだろ? |
The old church... it is as empty and meaningless as the food we eat. Neither has the power to fill us. |
|
エレナ Elena |
……わかりません 教会も 食べ物の味も 無意味なんて そんなはず ありません |
This is odd... Surely there is some significance about this church. |
無意味さ だって 教会も 食べ物の味も 商売には 関係ないからねぇ |
It doesn't matter. I care not about the church, as I care not about our miserable food. |
|
教会も 食べ物の味も 商売には関係ないからねぇ |
Neither food nor the church concern me. My business is in other matters. |
|
この街には 教会なんて 食べ物の味くらい 無意味なもんなんだよ |
In this town, the church remains as empty as our bellies. |
|
この街に 教会なんかあったって もうかりゃ しないのにねぇ…… あの神父さんも なに考えてんだか |
What is the profit in running a church in this town? The good Father must have some method of generating income... |
|
エレナ Elena |
そんな…… 神父さまが 考えていらっしゃるのは お金のことなんかじゃ ありません! |
But surely, the Father would not be interested in profit... would he? |
お金のことじゃ ない? へえ……それじゃ なに考えてんだろ ますます わかんないねぇ! |
He wouldn't? Huh...? Well, what is he trying to do, then? I am so confused... |
|
お金のこと 考えてるんじゃなかったら なに考えてんだろ あの神父さん わかんないねぇ…… |
If he isn't trying to make money, then what is the Father trying to do? I don't get it... |
|
この街に 教会なんかあったって もうかりゃ しないのにねぇ…… あの神父さんも なに考えてんだか |
What is the profit in running a church in this town? The good Father must have some method of generating income... |
|
ミレーニア Millenia |
ふ~~ん 『もうかる』ねえ…… ねえ リュード 『もうかる』のって 楽しい? |
Hmm... Hey, RYUDO! Does making money make you happy? |
リュード Ryudo |
ああ…… 楽しいんだろうさ きっと他のことなんか なにも 考えられなくなるくらいにな |
Er... sure, I guess. It keeps me occupied well enough. |
あの神父さん もうかってるようには 見えないけどねぇ…… なんで この街に ずっといるんだか |
I just can't see how that Father is making much money... Why has he stayed in this town? |
|
へえ…… 食べ物の味がしなかったのは ヴァルマーの 呪いだったのかい |
Huh...? Was it Valmar's curse that made the food lose its flavor? |
|
エレナ Elena |
ええ そうですよ 神父さまに 力を貸していただいたおかげで この街は 救われたんです! |
It is so. But the Father kindly lent us the power needed to lift this curse. |
ふうん…… じゃあ あの教会も 無意味じゃなかったって ことなのかねぇ |
Hmmm... I suppose the church has SOME significance, then. |
|
食べ物の味は あるにこしたことないし…… 商売に 関係ないものでも 無意味とは 限らないものなのかねぇ |
Strange, but life is... better when the food is good. Such a small thing... Maybe there is more to life than business. More meaning. |
|
エレナ Elena |
…… この地上に 無意味なものなんて ありません いろんなものを 大事にしてくださいね |
Indeed, this is so... How could anything exist without meaning? All things are meaningful, in a fashion. |
リュード Ryudo |
なんだ もういいのか? もっと言いたいことが あるんじゃないのかよ? |
You finished? |
エレナ Elena |
ううん…… もう いいの わたしが 気づいてほしいことに もう 気づいてもらえているから…… |
You have heard what you needed to hear... |
食べ物の味は あるにこしたことないし…… 商売に 関係ないものでも 無意味とは 限らないものなのかねぇ…… |
Strange, but life is... better when the food is good. Such a small thing... Maybe there is more to life than business. More meaning. |
|
みんな モノが食べられなくて 困ってます でも エルは ちがうです |
Everyone else is having a hard time not eating, but not me! They say, "Ellie, what's your secret?" Hee hee! They'll see! |
|
エレナ Elena |
エルって あなたの お名前? エルちゃんは ゴハンを食べなくても 困らないのかな? |
Ellie - is that your name? Will you tell me the secret, Ellie? |
困らないです エルは考えかたが ちがうです いつも みんなの先を いってるです |
I don't think like them others. I'm preco... precohsh... precious! |
|
エルは ダイエットしてるです そうすれば スキなもの 食べられなくても ヘッチャラです |
I'm on a diet. When I don't get anything good to eat, that's okay, I'm losing weight, |
|
スカイ Skye |
ふむ 一理あるのは たしかだが…… やはり 子供は たくさんメシを食うのが いいのではないかな? |
Doesn't sound too healthy, kid. A growing chick needs to be fed. |
ロアン Roan |
う~ん…… たしかに ムリなダイエットって あまり 体に よくないですからね |
If your diet is too strict, it will be harmful to you. |
それでも エルは ダイエットをつづけるです エルは 前向きです エラいんです |
I don't care. I'm sticking to my diet. I'm a trend-sitter. |
|
エルは ダイエットをつづけるです 将来を考えれば その方がいいです エルは 前向きです エラいんです |
I don't care. I'm sticking to my diet. I'm a trend-sitter. |
|
ワ! …………ジュ ジュウジンさんです…… …… はじめて見ましたです…… |
... It's a b-b-beast-man... ... I've never seen one before... |
|
マレッグ Mareg |
うむ 驚かせてしまったか すまぬ そんなつもりは なかったのだがな |
I apologize. It was not my intention to frighten you. |
コ コワくなんか ないです こんなことで 取りみだすエルでは ないです ホントです |
F-f-frightened? Me? No, I'm not frightened. I don't scare so easily. Really, I don't. |
|
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! それだけ元気に 話せるならば たしかに 心配なさそうだ! |
Ha! You speak bravely enough! |
ジュウジンさんに お聞きするです やっぱり ジュウジンさんの 女の子も エルみたいに ダイエットをするですか? |
Can I ask you something, Mr. Beast-man? Do your people go on diets sometimes? The girls? |
|
マレッグ Mareg |
だいえっと……? ふむ わしの村では 『ダイナット』という 魚の煮こみ料理がある それとは ちがうのかな? |
Di-et... I am not familiar with this... Is it a member of the hunt? |
……なるほど ……ダイエットを知らないなんて ジュウジンさんの 女の子は 太っても 気にしないですか? |
... Oh, I guess it don't matter if beast-girls are fat. |
|
エルは ダイエットするです 太るのは イヤです がんばって 美しいカラダを 手にいれるです |
I'm on a diet. I'd hate to be fat. I'm gonna be slim and beautiful. |
|
お おねえちゃん スゴいです…… スマートなのに そんなに大きいのが 2つも ついてるです…… |
You're really something, Millennia... You're so thin, and in all the right places... |
|
ミレーニア Millenia |
ん~~? あたしのバストのこと? おじょうちゃん 気になるぅ~~? うらやましいぃ~~? |
Hmm...? Am I detecting just a wee little bit of envy in you, Ellie? |
……う うらやましいです…… やはり若いころから 努力を 積みかさねていたですか? |
... S-s-sure I'm envious... Have you been working out ever since you were my age? |
|
スマートなのに バインバインだなんて なにかあるです エルにも ヒミツを教えてくださいです |
You must know some secret that makes you so beautiful. Please, share it with me! |
|
ミレーニア Millenia |
はぁ? ヒミツったって あたしのムネって 最初からこうだし…… ていうか 生まれてから ずっとこうなのよ♥︎ |
Huh? A secret? I've always been... fairly attractive, hmm? I mean, ALWAYS !♥︎ |
…………? よくわかりませんが ガンバルです きっと 将来は バッチリ大きくするです! |
...? I don't get it, but I'm gonna keep trying!. Someday, I'll be as beautiful as you! |
|
エルのムネ まだ ペタンコです でも 希望があります! |
I'm not pretty or nothing, but I have hope! |
|
エルは 努力を続けるです がんばって きっと 美しくなるです! |
Someday, I'm sure to be beautiful. | |
ノロイがきえて また スキなものが 食べられるように なってしまいましたです エルのママ すごくうれしがってるです…… |
The curse is broken, and now people can enjoy what they eat. My mother sure is happy... |
|
エレナ Elena |
あら…… 悲しそうね…… どうして? エルちゃん うれしくないの? |
Yes, but Ellie... You look sad... What is the matter? Why are you not happy? |
うれしくないです 困ってるです ママは エルに 食べさせようとするです 食べたら…… 太ってしまうです…… |
No, I'm not. I'm miserable. My mother's trying to get me to eat more. But if I do... I'll get fat... |
|
おねえちゃん キレイでうらやましいです ダイエット うまくいってる証拠です 大きすぎず小さすぎず いい感じです |
Elena, I envy you 'cuz you're so pretty. You must be good at dieting. Not too fat or too thin - you're just right. |
|
エレナ Elena |
……あ ありがとう…… で でも エルちゃん おねえちゃんは ダイエットしてないのよ |
... Oh, um, thanks... But, but Ellie, I have never dieted. |
エレナ Elena |
ただ いっぱい 汗をかくだけ! 人のために 働けることが うれしくて それで ついたくさん 体を動かしちゃうの! |
But I do keep active. I keep busy by helping others, so I am always moving about! |
なるほど 運動して アセをかくですか! エル うかつでしたです…… たしかに 効果があるかもしれないです! |
Ohhh... I see! You're so busy that you stay thin! I bet your way works better than mine! |
|
おねえちゃんに お聞きするです まいにち おねえちゃんは どんな運動を してるですか? |
Can I ask you something? What kind of exercise do you do every day? |
|
エレナ Elena |
う~ん…… そうね 旅をすることかな? イザというとき 力が出ないから ゴハンは しっかり食べないとね! |
Well, I travel. And I sing, which can be very exhausting. And I have to keep up my strength, so I make sure to eat a lot. |
リュード Ryudo |
…… そして 旅が終わっても 食べすぎるクセがなおらずに 歌姫さまは 太ってしまいました とさ |
... And even after she travels, she still eats a lot, so this Songstress starts looking like a fat singer. |
エレナ Elena |
リュ リュードは だまっててよ!! | Ryudo! |
しっかり運動して アセをかく…… これなら ゴハンを食べても 太ったりしないです! スゴいです! |
So, if I'm active and get good exercise... I can eat plenty of food without getting fat! Wow, that's great! |
|
エル わかりましたです! これからは 食べるです! アセをかいて 美しくなるです! |
Now I understand! From now on, I'm going to eat well! I'll stay active and get beautiful! |
|
やあ ジオハウンドくん キミは この街に お金のニオイを かぎつけて 来たのかい? |
Hey, Geohound! There's not much call for your kind in this town! |
|
気の毒だが ここで お金を稼げるのは ボクたち 技術屋だけだぜ ここで求められてるのは 技術だけなんだ |
The only people making money here are us engineers. Unless you have some sort of technical skill, you'd best move along. |
|
リュード Ryudo |
仕事のほうは もう 間にあってるよ オレたちは ただ向こう岸に渡りたいだけさ |
Breaking a man's neck in five places requires SOME technical skill... But I've already got work to do. Shame... |
昔は この街にも人間があふれてたけど いまじゃ ボクたち技術屋と その家族だけ ほかの人間は みんな出ていっちまったよ |
Long ago, this town was full of people. Now it's just us engineers and our families. Everyone else has up and left. |
|
エレナ Elena |
悲しいお話ですね…… にぎやかだった昔を 思い出すと さみしくなったり しませんか? |
A sad story... How lonely it must be, with only memories for company. |
ん? べつに そんなことないよ…… だって 必要ないじゃん! ひとづきあいって めんどくさいしね |
Actually, it's not that bad at all. I was never what you would call a people person. |
|
ここは 世界最高の技術をほこる街 ボクたち技術屋にとって 楽園さ! ほかの人間なんて どうでもいいんだよ |
Hey, this town is number one in technology. For engineers like us, it's paradise! We don't need a town full of other people. |
|
ほお 獣人さんが こんな不似合いなところに 来るなんて 久しぶりだな |
Well, beast-man, It's been a long time since you've been in a place like this, hasn't it? |
|
マレッグ Mareg |
わしも こんな不似合いなところに 長居はしたくないな…… ここは 人に活気というものが感じられぬ |
... This place does not agree with me. I would not remain here long. The people are lacking in... life. |
人に活気が無いだって? ここは技術の街なんだ! 世界最高の技術力に満ちあふれているんだぜ! |
No life? There's plenty of stuff to do here! This is a high-tech town, full of the world's most advanced technologies! |
|
マレッグ Mareg |
だが この街には 人の力が感じられぬ ただ 悪しきニオイが こもっておるだけ…… |
You mistake my meaning. Your days are shallow and your nights hollow. Your spirits are lean, and it troubles me. |
ここは 人に活気がない……? ボクたちにも 活気がないっていうのか? そういえば 何か 足りないような…… |
Shallow? Hollow? Am I missing something here? |
|
ジオハウンドくん キミには たくさん ともだちがいるんだねえ |
Hey, Geohound. Looks like you've got a lot of friends, eh? |
|
リュード Ryudo |
別に ともだちなんかじゃないさ 都合がいいから いっしょにいるだけさ ……それが どうかしたのかよ? |
They're no friends of mine. We travel together. ... Why do you ask? |
いや べつに…… それだけいると 人間関係とか いろいろ大変そうだなあと思ってさあ |
No particular reason... I just seems that, traveling as a group, it must be hard to stay on good terms. |
|
人間関係とか いろいろ大変そうだねえ ボクのともだちなんか みんな出てったから ほんとに 気が楽でいいよ |
Keeping civil can be difficult. I can't tell you how peaceful it has been for me since my friends up and left. |
|
ボクは 今まで お金さえあれば ともだちなんて いなくてもいいやって 思ってた |
For me, as long as I have money, I don't need to have friends. That's been my philosophy so far. |
|
だけど 変わり果てた ガダンさんのうわさを聞いて なんだか とても心細くなっちゃって…… |
Still... I've been very concerned about Gadan. I've heard he's changed so much... |
|
ひとりぼっちって…… さびしいモンだなって思ったよ |
I think he must be rather lonely... Being there all by himself. |
|
出ていったともだち 元気にしてるかな もどってくるかもしれないし ちょっと手紙でも 書いてみようかな…… |
I hope my friends are doing well. I wonder if they'll ever return. Maybe I should write them a letter... |
|
ああ おなかへった…… この街の 世界最高の技術力をつかって 呪いをとく機械は つくれないのかしら |
Man, I'm hungry... Why doesn't this "high-tech town" build a machine to dispel the food curse? |
|
ロアン Roan |
機械で 呪いをとくなんて話 聞いたことないですよ そんなこと できるんですか? |
A machine to dispel the curse? Is such an invention possible? |
できるわよ きっと! お金をかけて できなかったことなんて いままで なかったんだから! |
Of course it is. All things are possible... With the right financial backing. |
|
きっと お金が足りないのね…… お金がもっと…… もっとあれば! 呪いがとける機械も つくれるはずだわ! |
I don't think we've got enough money... If we had more... If we had plenty of money, we could build a curse-removing machine! |
|
味がしない呪いを 防ぐ護符を 雑貨屋に買いに行ったら 売ってくれなかったわ! |
I tried going to the store to buy a charm to dispel the curse. But they weren't selling any! |
|
リュード Ryudo |
味がしない呪いに 効き目のある護符なんて ふつう 売ってるわけが ないだろ! |
They don't work like that. |
ロアン Roan |
売ってたにしても 呪われたあとじゃ 意味ありませんしね…… 予防のための ものなんですから |
Yes, even if they were selling it, it wouldn't do any good... Those charms only work to prevent curses. |
きっと あの雑貨屋 呪いを防ぐ護符を 売るのを もったいつけてるんだわ! |
Those merchants think they're such big shots, selling those curse preventing charms at the store! |
|
で あとで めちゃくちゃ 高い値をつけて 売るつもりなのよ! 欲張りね!! |
Just watch - the merchants will try to sell them at some rip-off price. They're so greedy!! |
|
あなたたちが 呪いを解いてくれたのね! これ 少ないけど お礼に…… |
You dispelled the curse for us! Please accept this token of our gratitude... |
|
エレナ Elena |
いえ わたしたちは お礼なんて いただくつもりありませんよ 気持ちだけで うれしいです とても |
Please, we ask for no reward. We are content to have had the opportunity to serve you. |
エレナ Elena |
それより せっかく普通に 食事ができるように なったんですから そのお金で おいしいものを食べてください |
Save your money for food. It has been a long time since you have eaten well. |
…………信じられない…… い いえ ごめんなさい! ありがとうございます 本当に……! |
...... What? Really? Well, if you say so. Thanks so much! Thank you...! |
|
ううっ お礼を言うより先に お金を出してしまう自分が はずかしいわ…… こんなことじゃ ダメね! |
Please excuse my crudeness, offering money before thanks. I apologize. |
|
リュード Ryudo |
やれやれ…… 気づいてみれば 単純なコトだったからって こうまで 変わるもんなのかね |
I'm amazed these people have changed so much, so quickly... |
エレナ Elena |
いいじゃない…… リュードは こういう風に 人が変わったら 悪いことだと思う? |
Do you find fault with them for their change of heart? |
リュード Ryudo |
な なんだよ………… 別に 悪いとは ひとことも 言ってないだろ |
I never said that. No. |
ううっ お礼を言うより先に お金を出してしまう自分が はずかしいわ…… こんなことじゃ ダメね……! |
Please excuse my crudeness, offering money before thanks. I apologize. |
|
なんじゃね あんたら ガダンさんに ご用かね あの方は いそがしいんじゃ! |
What's going on over here? Do you want to see Gadan? He's a very busy man! |
|
リュード Ryudo |
こっちだって いそがしいんだ あんた ガダンってヤツの 使用人かよ? ガダンの家は どこなんだ? |
Then we'll be real quick-like. You work for Gadan? Where's his house, anyway? |
ほれ すぐそこじゃ いったい なんの用じゃね 金になる話じゃろうな? |
Oh, it's right over there. What's this all about? Something lucrative, eh? |
|
スカイ Skye |
……まあ 話によっては 金が 動くかもしれんな |
Depending on how you want to look at it. |
ガダンさんのお住まいなら すぐそこじゃが あの方は おいそがしい あまり 時間を おかけするでないぞ! |
Gadan's house? It's right over there. Things are very busy right now. I don't know if he has time for you! |
|
この土地を 交易の拠点に見さだめたのは ガダンさんなのじゃよ まったく えらいお人じゃ |
It was Gadan who decided to make this a trading center. Everyone holds him in the highest regard. |
|
あの方のやることには ムダがない エールポートの経営にしても そうじゃ! |
Nothing is impossible for a man like him. He even runs the Skyway! |
|
ロアン Roan |
それは 言えてますね 交易のための 手段であると同時に 名物にも なってるわけですから |
Yes, you could say that. And the Skyway's not only good for commerce, it has become a local attraction, too. |
リュード Ryudo |
だからって 人を 乗せないってのは いただけないぜ まったく…… |
God knows why. It's not like anyone's allowed to ride the thing... |
エールポートに 人を乗せないのは ご英断というほかないわい! 入ってくる金の量が まったくちがうんじゃ |
Look, it's a hard and fast rule: no passengers on the Skyway! There's profit in freighting cargo, not tourists. |
|
リュード Ryudo |
チッ おかげで こっちは いい迷惑だぜ |
Well, Roan should have no problem boarding. He's baggage. |
正直 わしにはわからん…… ガダンさんが 今まで してたことは すべて まちがっておったんじゃろうか? |
Honestly, I just don't get it... Everything that Gadan has done so far-- has it been just one big mistake? |
|
マレッグ Mareg |
いや…… この街の 今までの歩みを まちがいにするも しないも これからの おぬしたちの やり方しだいだ |
The sea is not mistaken when the tide rises, nor the stars when they fall. This is the order of things. Make of it what you will. |
エレナ Elena |
難しいことかもしれませんけど がんばってくださいね おじいさん |
I know it must be exceedingly difficult for you. Please, do as you are able, sir. This is all anyone may ask of you. |
今までのことを 忘れずに 新しいやり方を 考えて いかねばならんかのう…… |
So, it means we mustn't forget what has happened. And we must think of a new way to make do... |
|
時系列テスト中です | ||
グラナクリフでキャンプ マレッグと再び会う 舌に襲われる 廃人になったガダン |
Camp at Granacliffs Meet again with Mareg Be attacked by tongue Disabled Gadan |
|
グラナクリフでキャンプ | Camp at Granacliffs | |
マレッグと再び会う | Meet again with Mareg | |
舌に襲われる | Be attacked by tongue | |
廃人になったガダン | Disabled Gadan | |
ロアン Roan |
どうやら きょうは もう街の中には 入れないみたいですね…… |
What should we do? I don't think we can get into town today... |
リュード Ryudo |
しょうがない…… 宿に泊まって 明日 出なおすとするか |
Not much choice... Let's stay at an inn, we'll make a fresh start tomorrow. |
リュード Ryudo |
こんな鉄だらけの街に 植えられて こいつらも いい迷惑だよな |
Given the surroundings, I'm surprised these plants don't plug into the wall. |
リュード Ryudo |
こんな鉄だらけの街に 植えられて こいつらも いい迷惑だよな |
These trees survive nicely on a diet of coal and iron. |
マレッグ Mareg |
そうとも いいきれん こやつらにしか味わうことのできぬ 生のよろこびが あるかもしれんぞ |
There is joy yet in the earth. Though a thousand cities of glass and steel choke the sky, the land will not forsake its own. |
リュード Ryudo |
なんとも ごたいそうな岩っころだな 街中に こんなもんがあったら たしかに ジャマだぜ |
So, did they say, "This looks like a good boulder to build a city around," or did it just drop out of the sky one day? |
ロアン Roan |
リュードさん これって岩じゃなくて 古い建物みたいですよ…… |
Ryudo, that is not a boulder. It is an ancient building... |
リュード Ryudo |
これが 古いグラナス神殿の跡……ね オレには ただの岩のカタマリにしか 見えないけどな…… |
An ancient temple of Granas, perhaps? Or just a pile of rubble and ruin? And is there really a difference? |
『この先危険! 無断での 立ち入りを禁ず |
WARNING: DANGER AHEAD! UNAUTHORIZED ENTRY PROHIBITED |
|
無断で立ち入った者 罰金1000000Gを もらいうける ~ガダン』 |
ANYONE ENTERING WITHOUT PERMISSION WILL BE FINED 1,000,000 G. Gadan |
|
リュード Ryudo |
なんだ? ずいぶんと 念入りな警告だな…… |
That's a lot of pork and donuts. |
『この先危険! 無断での 立ち入りを禁ず |
WARNING: DANGER AHEAD! UNAUTHORIZED ENTRY PROHIBITED |
|
無断で立ち入った者 罰金1000000Gを もらいうける ~ガダン』 |
ANYONE ENTERING WITHOUT PERMISSION WILL BE FINED 1,000,000 G. Gadan |
|
TMP DEMO 14900 | ||
街人男 Man |
くそ あんなことが なかったら いい街なのに…… |
Dammit, this would otherwise be such a nice town... |
街人女 Woman |
なに言ってんだい! この街は 呪われてるんだよ! |
You mean, "if this town weren't cursed by Darkness... it would be a nice town." |
エレナ Elena |
みなさん どうしたんですか? | Oh my, what is the matter? |
街人女 Woman |
こんな所には 住んでられないもんでね! 出て行くんだよ |
I can't live here any more! We're leaving. |
リュード Ryudo |
エレナ ほっとけよ | Leave them alone, Elena. |
街人男 Man |
あんたら 旅の者か? この街には 入らないほうがいい どのみち 明日にならなければ内門は開かないが |
You planning on staying in town? I advise against it. Besides, the gates won't open until tomorrow. |
リュード Ryudo |
エールポートは 動いていないのか? | Isn't the Skyway running? |
街人男 Man |
明日になれば 動くだろうさ だが エールポートは人なんか乗せやしないさ! |
Not until tomorrow, but don't get your hopes up. They don't let people on it. |
リュード Ryudo |
なんだって? | Come again? |
ロアン Roan |
え! つい この間まで 乗せてましたよね…… | Huh!? But people were on it just now... |
街人女 Woman |
エールポートは あのガダンのやつに 勝手にされてるのさ! |
For the private use of that miserable Gadan. |
街人女 Woman |
もっとも この街に訪れる人なんか すぐに いなくなっちまうから いいのかもしれないね! |
Maybe it's for the best, since anyone who visits this town wants to leave as soon as possible. |
街人男 Man |
おい もうやめとけ | Hey, just forget about it. |
エレナ Elena |
あの わたしに 何かできることがあれば…… | Um, if there is anything I can do... |
街人男 Man |
お心づかいだけで 結構 なんにしても こんな街に長くいちゃ いけませんよ…… |
Thank you for your kind offer. But we can't stay in this town. There's nothing left for us here. |
リュード Ryudo |
何なんだ あいつら | Cheerful folk. |
リュード Ryudo |
なんだか つかれちまったぜ きょうは泊まりだな 宿屋に向かおう |
But, if I listened to every piece of good advice I heard, I'd have killed all of you already and run off with your gold. |
エレナ Elena |
呪いって なんのことかしら…… | I am exhausted. Shall we find an inn? |
ロアン Roan |
まあまあ エレナさん ここに なんて言ったかな…… |
Don't worry, Miss Elena. I heard this place has, what was it...? |
ロアン Roan |
とにかく特産の珍味が あるんですよ 試してみませんか? |
It is a delicacy around here... If I could remember the name, we could try it. |
TMP DEMO 15000 | ||
エレナ Elena |
しっかりして! どうしたの? だいじょうぶ? |
Oh, my goodness! Are you all right? |
技師の息子 Son |
…… | ... |
エレナ Elena |
どうしたの? どこか悪いの? | What is the matter? Where does it hurt? |
技師の息子 Son |
……お腹すいた…… | ... I'm hungry... |
エレナ Elena |
なーんだ お腹が すいてるだけなの 食べ物なら何かあった ハズだわ ちょっと待ってて |
Ahh... this is a problem easily remedied. I am sure we have something to eat. Please... a moment. |
技師の息子 Son |
う…… | Ooooh... |
エレナ Elena |
? あの子 病気だったのかしら…… | Is... is the boy sick? |
街人男 Man |
お嬢さん 妙な食い物など出さんでくれ 目の毒にしかならんよ…… |
Young miss, please do not give him any food. It is too much of a... temptation... |
エレナ Elena |
……それって どういう意味です? | ... What do you mean? |
街人男 Man |
この街の人間は 普通の食い物は 食いたくても食えんのだ 食えるのは いまいましいコンニャイモだけ…… |
The people of this town cannot eat normal food even if they wanted to. They can only bear that disgusting arum root. |
エレナ Elena |
よく わかりませんけど…… 食べられないって いったい…… |
I do not understand... What do you mean, they cannot eat...? |
リュード Ryudo |
おい エレナ あんまり関わらないほうがいいぞ この街の連中は なんか変だ 妙な病気に かかってるのかも しれないぞ |
Elena, don't talk to strangers. Besides, they could be diseased. |
エレナ Elena |
…それなら もっと ほっておけないじゃない! | ... If so, we must help them! |
TMP DEMO 15300 | ||
エレナ Elena |
なんて 気持ちの悪い人なの! | What a disgusting man! |
リュード Ryudo |
そんなこと オレの知ったことじゃない! | I wouldn't know... |
ロアン Roan |
たしかに あのガダンって人の食べっぷり! 人間じゃないみたいでしたね |
That Gadan's appetite is incredible! It is almost unnatural. |
ロアン Roan |
でも あした 支払うお金のほうが 問題ですね | But I am more worried about the money we have to pay tomorrow. |
リュード Ryudo |
ああ まったくとんでもないボリ方しやがって 何とかして 金を作らにゃ マズそうだな |
He's working us. We'd better start digging in our couches for change. |
スカイ Skye |
いっそのこと あのガダンとやらを ナマス切りにしてしまうのは どうだ? |
Why don't we just waste him? |
リュード Ryudo |
お それって正解かも! | That's why I like you, Skye. Always thinking. |
ロアン Roan |
リュードさん…… いやしくも ボクたちは 神官の一行ですよ |
Uh, Ryudo... Like it or not, we do have a Sister in our party. |
エレナ Elena |
だけど…… リュード この街の人は なんとかしてあげなくちゃ |
But... Ryudo. We have to do something for these townspeople. |
エレナ Elena |
だいたいグラナス様の祝福を受けたっていうなら なぜ こんな目にあうの? |
If they are really blessed by Lord Granas, how could this happen to them? |
エレナ Elena |
さっき話に出てきた通り 教会で 神父様に聞いてみましょうよ |
Like that... man said just now, we should ask the Father at the church. |
リュード Ryudo |
おまえなあ 急いでるんなら わざわざ 厄介ごとを 抱えこもうとするのは おかしいんじゃないのか? |
Are we in a hurry to get you to the Cathedral or not? We don't have time for your church girl routine. |
エレナ Elena |
そんな…… だって 困っている人を ほうってはおけないでしょう |
This town... everything... it is terrible. I just cannot ignore those in need. |
リュード Ryudo |
とにかく これ以上 厄介ごとをだな…… | Look, princess, we don't need any more trouble than we already have. |
ロアン Roan |
まあまあ リュードさん どのみち出発は 明日ですし 教会へ行くぐらい いいじゃないですか? |
Please, Mister Ryudo. We cannot leave until tomorrow anyway. What's wrong with just going to the church? |
リュード Ryudo |
……まったく しょうがないな これっきりだぞ |
Shut your damn yap, kid. This is not a stroll to the altar, and we're not in the bloody church choir! I'm sick of all this! |
エレナ Elena |
……ごめんなさい でも…… | ... I-I am sorry, but still... |
リュード Ryudo |
むやみに あやまるんじゃない! とっとと教会まで 行って来ようぜ! |
... Don't be so quick to apologize... Come on. Let's find the church. |
エレナ Elena |
あの柱は…… あれは 何かの遣跡じゃないんですか!? |
Those pillars... They look to be part of a single ruin... |
神父 Father |
神殿の跡地だと 伝えられています | They are said to be the ruins of a temple. |
神父 Father |
街を広げる際にだいぶ崩されてしまったそうです ガダンさんは まだ壊し方が足りないなどと おっしゃいますが…… |
They were severely damaged when the town was rebuilt, but Mister Gadan says that they're still not sufficiently destroyed... |
TMP DEMO 15700 | ||
リュード Ryudo |
あれは…… | Well I'll be... |
マレッグ Mareg |
…… | ... |
リュード Ryudo |
マレッグ なぜ あんたが ここに…… | Mareg, what brings you here? |
マレッグ Mareg |
ここは 悪しきニオイがする…… | The SMELL of this place... It offends the earth. |
リュード Ryudo |
そうだ! 兄…… メルフィスのことを 教えてくれ! あいつはどこにいる? あんたに何をしたんだ? |
Wait! Tell me... is my brother here? What of Melfice? Where is he? What has he done? |
マレッグ Mareg |
この破滅のニオイの元に 魔人メルフィスは いるハズ |
I sense the foul work of that demon here. |
マレッグ Mareg |
あやつが 何をしたかなど! わしは 思い出したくもない…… |
Do not ask of what came by his hand, for I wish not to bear the remembrance of it. |
リュード Ryudo |
あいつが この街にいるってのか! | But is he here? Or do you only suspect... |
エレナ Elena |
マレッグさん この街は今 大変なことになっています |
Mister Mareg, this town is now deeply troubled. |
エレナ Elena |
その原因を探しだして 止めるために あなたの力を 貸していただけないでしょうか? |
Please, will you aid us in our search for the root of this evil? Will you help us put an end to it? |
マレッグ Mareg |
破滅の力は 2度と使われてはならぬ…… それを防ぐためなら いっしょに行こう |
To protect the power of which you speak from ever being used again, I shall join you. |
エレナ Elena |
ありがとうございます! | Thank you very much! |
TMP DEMO 15800 | ||
リュード Ryudo |
ここが その掘られた穴ってやつだな | This must be the hole they dug. |
マレッグ Mareg |
ここからだ…… まちがいない! あやつと同じ 破滅のニオイがしておる! |
The SMELL of decay comes from below. The foul stench of that villain... |
リュード Ryudo |
メルフィスが いるのか? | ... Melfice... |
リュード Ryudo |
マレッグ どいてくれ! | Heads up, Mareg! |
リュード Ryudo |
でりゃ!! | YAAA!! |
リュード Ryudo |
よし 行こう! | All right. Let's go! |
交易都市リリグ | LILIGUE CITY | |
エリアマップへ | to SOUTH SILESIA | |
大陸南部 | SOUTH SILESIA |
|
リリグ・エールポート発着場へ | to LILIGUE, SKYWAY STATION | |
エール ポート |
SKYWAY STATION |
|
リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
グラナス 教会 |
CHURCH | |
リリグ・宿屋へ | to LILIGUE INN | |
宿屋 | INN | |
リリグ・雑貨屋へ | to LILIGUE GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
リリグ・技術者の家へ | to LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
若夫婦の家 | ENGINEER'S HOUSE |
|
リリグ・ガダンの家へ | to LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
ガダンの家 | GADAN'S HOUSE |
|
リリグ・民家1へ | to LILIGUE, HOUSE 1 | |
民家・1 | HOUSE 1 | |
リリグ・民家2へ | to LILIGUE, HOUSE 2 | |
民家・2 | HOUSE 2 | |
リリグ・民家3へ | to LILIGUE, HOUSE 3 | |
民家・3 | HOUSE 3 | |
リリグ・民家4へ | to LILIGUE, HOUSE 4 | |
民家・4 | HOUSE 4 | |
リリグ地下洞穴・1へ | to LILIGUE CAVE 1 | |
遣跡入口 | CAVE ENTRANCE |
カルパッチョ Carpaccio |
おや うらやましい 仕事をホッポリ出して 物見遊山とは いい御身分ッスね ヒェ~ヒェヒェ |
Oh, I'm so envious. You're so high up, you can just skip work and go sightseeing. Aheh aheh aheh... |
ロアン Roan |
そ そんな! 別に遊びに来たわけじゃないですよ! |
I am NOT skipping out on any work to go sightseeing! |
カルパッチョ Carpaccio |
冗談ッスよ これでも 平和になったのは ロアン坊ちゃんたちの おかげだって 感謝してるンスから |
Just kidding! Actually, we're all very grateful that you and the others brought peace back to our town. |
カルパッチョ Carpaccio |
おっと! それより エールポートの歌を どうにかしないと まずいッスねえ…… |
Oh no! I've gotta do something about the Skyway Song or I'm in trouble... |
ロアン Roan |
エールポートの歌? いったい なんのことです? |
The Skyway Song? Just what is that? |
カルパッチョ Carpaccio |
いやその…… ゴンゾーラが 流行の最先端はエールポートだから エールポートの歌を作れって うるさいンスよ |
Well, um... Gonzola is on my case to make a song about the Skyway, since it's all the rage right now. |
ロアン Roan |
エールポートの歌…… いったい どんな歌なんでしょうね…… |
The Skyway Song... Interesting... |
カルパッチョ Carpaccio |
ああ エールポートの歌なんて 言われたって ぜんぜん想像つかないッス まったく どうしたらいいッスかね…… |
Ugh. He tells me to "write a Skyway Song," but I can't think of nothing. Oh, what do I do now...? |
ゴンゾーラ Gonzola |
おう ロアンじゃねえか! 久しぶりだな! |
Hey, it's you, kid! Long time no see! |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさん ごぶさたしていました この街で興行をするんですか? |
Hi Gonzola. It HAS been a long time, eh? So, you're putting on a show here? |
ゴンゾーラ Gonzola |
いや まったく新しい 流行の最先端って 芸を準備中なのさ! |
Yup, we're getting ready to put on a show that'll blow you away! |
ゴンゾーラ Gonzola |
まあ 期待してくれよ! | Yeah, just you wait! |
ゴンゾーラ Gonzola |
ロアンだけには どんな芸をやるのか ちょっと教えといてやろうか…… ズバリ! エールポートショーだ! |
Roan, you see, we're going to do this show involving the Skyway... |
ロアン Roan |
ええ? エールポートの中で 芸をやるんですか? |
Huh? Are you going to put on a show INSIDE the Skyway? |
ゴンゾーラ Gonzola |
ちがうちがう! そんな なまやさしいもんじゃねえんだよ! まあ 細かい内容は秘密さ! |
No, no, NO! Nothing as easy as that! But the details are top secret! |
ゴンゾーラ Gonzola |
エールポートこそが 最先端の流行ってやつさ! エールポートショーは あたるぜ! |
The Skyway is just all the rage right now! The Skyway Show is gonna be a HIT! |
夢でも見ているんだろうか…… モノレールの技術を 教わりに来た人がいるなんて…… |
I must be dreaming... People coming to me to learn monorail technology, who would have imagined...? |
|
ロアン Roan |
それは めずらしいですね! レールが無いエールポートの方が 便利じゃないですか? |
That IS pretty unusual these days, is it not? |
そんなことはない! コスト・スピード・メンテナンス! モノレールの方が良い点だってあるんだ! |
Not at all! Cost. Speed. Maintenance! The monorail has its good points! |
|
それにしても…… モノレールが ほかの街にもできる…… なんて すばらしいんだ! |
But still... Monorails will be built in other towns... HOW WONDERFUL! |
|
ロアン Roan |
だ だいじょうぶですか? ずいぶん 声が大きいですよ |
Are you alright? I am not deaf. Please, do not shout. |
こうして モノレールの技術が広がり 世界一周ができる モノレールができるんだ! よし! こいつを目標に がんばるぞ! |
This way, monorail technology will spread until we build a world-wide monorail! OK! Now I've got a goal worth pursuing! |
|
リゾット Risotto |
あり? おまえ なんで こんなトコにいるんだ? |
Huh? What are you doing here? |
ロアン Roan |
ええ またちょっと旅をしてるんです…… | Oh, uh, I am planning a little trip... |
リゾット Risotto |
ふーん…… ああ そうだ! なあ 『ワーイヤ』って どこで売ってるんだ? |
Hmm... oh, dat's it! Hey, you know where dey sell any "why-er"? |
ロアン Roan |
ワーイヤ? | Why-er? |
リゾット Risotto |
なあなあ しらねえか? 『ワーイヤ』って どこで売ってる? |
Hey, do you know? Where do dey sell "why-er"? |
ロアン Roan |
ひょっとして…… 『ワイヤー』のことですね! でも 何に使うんです? いろんな太さや長さのが あるんですけど? |
Um, you must mean... "wire"! What do you need it for? |
リゾット Risotto |
あり? そなのか? オリは パエリアが乗っても切れない ワーイヤ買ってこいと 言われた |
Oh? Dat so? Dey told me to get some why-er dat won't break under Paella's weight. |
ロアン Roan |
パエリアさんが 乗っても切れない? つなわたりでもやるんでしょうかね…… どんなのがいいか ボクもわかんないですね |
Hmm... break under Miss Paella's weight? Ah, must be a high-wire act... But I have no idea what kind would do. |
リゾット Risotto |
う~ん…… オリは どんな『ワーイヤ』買ってくれば いいんだ? |
Uh... What kind of "why-er" should I buy? |
親って 子供には ついつい勉強しろ 勉強しろって 言っちゃうものね ちょっと 自分がイヤになっちゃうわ |
I guess all parents keep telling their children to study all the time... |
|
ロアン Roan |
そんなものなんですかね…… この街は 教育に熱心な人が 多いんですか? |
Everyone here is serious about education, it seems... |
ええ 学校ができたせいね とっても ステキな先生が来たせいで 子供たちも 勉強する気になってきてるの! |
Yes. Ever since they built the school. And now we have a beautiful teacher. The kids don't even mind going to school! |
|
その先生 プロポーションはいいし 足なんかすらっとしてて どうすれば あんな風になれるのかしら? |
Her body is in amazing shape... I wonder how long it would take me to get that figure of hers...? |
|
ロアン Roan |
そんな ステキな人なら ボクも見てみたいですね! |
Hmm, she is THAT beautiful, eh? |
ああっ! どうすれば あんなプロポーションになれるのかしら…… 今度 聞いてみましょっと! |
Oh my! Wonder how she managed to get that kind of figure...? I've got to ask her! |
|
ERROR | ||
私の村にないものが この街にはある! ほんとうに モノレールとは すばらしい! |
This town's got stuff my village doesn't have. Really! The monorail's great. |
|
ロアン Roan |
エールポートではなく モノレールが ですか? でも ちょっと時代遅れですよ! |
The monorail? Not the Skyway? |
みな エールポートの方が 空を飛べるからいいというが…… どうしてなのか さっぱりわからんのだ! |
Everyone says the Skyway is better because it flies... |
|
モノレールなら 村での 木の実や樹液の収穫に 大いに役に立つと おもっておるのだ |
If we built a monorail in our village, we'd be able to harvest the fruit and sap from our trees more efficiently. |
|
ロアン Roan |
なるほど そういう使い方なら エールポートより モノレールの方が だんぜん いいですね |
Interesting point. |
とにかく わしらには エールポートより モノレールの方がいいのだ |
Anyway, I like monorails better than the Skyway. |
|
エールポートというやつは…… シッポのあたりがムズムズしてたまらん! 空を飛んでいると 特にそうだ! |
That Skyway thing... it just bugs me! Especially since it flies! |
|
パエリア Paella |
おや ロアンじゃないか? エールポートで どこかに行くのかい |
Oh! It's you, Roan. Are you taking the Skyway somewhere? |
ロアン Roan |
パエリアさんじゃないですか! こんなところで なにしてるんですか? |
Oh, it's you, Miss Paella! What might you be doing here? |
パエリア Paella |
おっと ゴンゾーラは 近くに いないだろうね? |
Now, Gonzola isn't anywhere around here, right? |
パエリア Paella |
いやまったく まいっちまうよ! ゴンゾーラったら エールポートをやれって アタシに 言うのさ! |
I can't believe it! That Gonzola tells me I gotta do the Skyway! |
ロアン Roan |
はあ? 『エールポートをやれ』って どういう意味です? |
Huh? "Do the Skyway"? What do you mean by that? |
パエリア Paella |
アタシにね…… ワイヤーで 宙づりになれっていうんだよ! 何がエールポートなのか さっぱりだよ |
I'm supposed to dangle from a wire! I have no idea what this Skyway thing is. But he went and named a stunt after it... |
ロアン Roan |
はあ? ますます わからなくなりましたよ 宙づりがエールポートですか? ゴンゾーラさん なにがしたいんでしょう? |
Huh? Now I am completely lost. Dangling from a wire is now the "Skyway?" |
パエリア Paella |
いやもう ゴンゾーラったら なにを考えてるんだか…… どこが 流行の最先端だよ! |
Just what is running through that Gonzola's teensy mind...? People don't care about high-wire acts! |
パエリア Paella |
おや ロアンじゃないか? エールポートで どこかに行くのかい |
Oh! It's you, Roan. Are you taking the Skyway somewhere? |
ロアン Roan |
パエリアさんじゃないですか! こんなところで なにしてるんですか? |
Oh, Miss Paella! What might you be doing here? |
パエリア Paella |
おっと ゴンゾーラは 近くに いないだろうね? |
Now, Gonzola isn't anywhere around here, right? |
パエリア Paella |
いやまったく まいっちまうよ! ゴンゾーラったら エールポートをやれって アタシに 言うのさ! |
I can't believe it! That idiot Gonzola tells me I gotta do the Skyway! |
ロアン Roan |
はあ? 『エールポートをやれ』って どういう意味です? |
Huh? "Do the Skyway"? What do you mean by that? |
パエリア Paella |
アタシにね…… ワイヤーで 宙づりになれっていうんだよ! 何がエールポートなのか さっぱりだよ |
I'm supposed to dangle from a wire! I have no idea what this Skyway thing is. But HE went and named a stunt after it... |
ロアン Roan |
はあ? ますます わからなくなりましたよ 宙づりでエールポートですか? |
Huh? Now I am completely lost. Dangling from a wire is now the "Skyway?" |
パエリア Paella |
ところで 坊や あんたひょっとして あのガキっぼい小娘に 会いに来たのかい? |
Anyway, kid. You here to see that bratty little girl? |
ロアン Roan |
それって ミレーニアさんのことですか!? |
Who, Millenia?! |
パエリア Paella |
そうさ あの女なら ガッコの先生に なったらしいよ あんなのが 教師だってンだから 世の中間違ってるね |
Yeah. That woman's gone off and become a schoolmarm. There's something wrong with the world if THAT hag can be a teacher. |
ERROR | ||
やっぱり 機械をいじるってのは いいよなぁ |
You know, I really like messing around with machinery. |
|
ロアン Roan |
でも 手と顔が油まみれで 黒くなっていますよ |
Yeah, but your hands and face get all black with oil. |
はははは…… これが いいんじゃないか 手と顔の油あとは 技術屋の名刺みたいなもんさ |
Ha ha ha... Nothing wrong with that. Oil on your hands and face is the mark of an engineer. |
|
パッと見た感じは 汚いけど この 油にまみれる心地よさが わからなければ 1人前の 技術者には なれないのさ |
It looks dirty to others at first glance, but until you know what being smeared with oil is like, you're not a real engineer. |
|
ロアン Roan |
へ~…… そうなんですか その油あとは あなたにとっての 勲章なんですね |
Really? I think I should stop here. |
へへへへへへ…… 勲章か…… ぼうや うれしいこと言ってくれるね さて もうひとがんばりして 勲章をふやすかな |
Oh, no, no. Smeared with oil is like wearing a badge around here. It shows that you ARE a true engineer! |
|
どうだい? キミも 1つ 勲章を つけてみるか? |
So, what do you say? Want to get some grease on ya? |
|
ロアン Roan |
え? い いえ…… せっかくですけど エンリョしますよ! |
Huh? Oh, uh, no thanks... Sorry, but I think I'll pass this time. |
は~…… どっか行きたいな…… |
Ho hum... I'd like to go somewhere... |
|
ロアン Roan |
どうしたんですか? タメ息なんかついたりして? |
What is the matter? |
このところ仕事がいそがしいって あの人ったら どこにも連れてってくれないの 仕事熱心っていうのも 困ったものね…… |
My husband is so busy working, he won't take me anywhere. He's so crazy about work, I can't stand it. |
|
結婚する前は 仕事を休んででも いろんな所へ連れてってくれたのに…… |
Before we got married, he took me all OVER the world.... |
|
ロアン Roan |
でも だんなさんは 家庭を守るために がんばって 働いてらっしゃるんですから そのへんは 理解してあげないと…… |
Yes, but you should understand why he works so hard. He must provide for you and your family, right? |
うん…… そうね! あの人も がんばっているんだから わたしが ワガママ言っちゃ いけないわよね! |
Oh... you're right! I shouldn't be so selfish when he's working so hard. |
|
がんばっている あの人のために きょうは いつも以上に う~んと 愛情をこめた料理を つくってあげようっと |
I know - I'll pour my love into a special dinner tonight for that hard-working husband of mine! |
|
エールポートが自由に飛べるようになって 便利にはなったっていうけど…… おかげで 新しい技術の勉強がたいへんだよ! |
Now that the Skyway is flying again, it has gotten much more convenient, but... it's made my technology class harder! |
|
ロアン Roan |
たいへんでしょうけど…… がんばってみてくださいよ! その技術がエールポートを飛ばすんですよ! |
That must be tough, but keep at it! Technology drives the Skyway! |
うん たしかにそうだね…… とはいえ おぼえなきゃならないことが ほんとうに 多いんだよ…… |
Yes. That is true. But why do they make us memorize EVERYTHING?! |
|
ああ エールポートで 少しは 空の散歩でもしてみたいな…… 飛んでるエールポートってキレイだよね! |
Ah. I'd like to travel through the sky on the Skyway sometime... The Skyway is so beautiful! |
|
ロアン Roan |
そういう夢が あるんなら きっと がんばれるでしょう? エールポートのために! |
Well, you should work to achieve that goal of yours! |
エールポートを飛ばすため…… 飛んでいるエールポートを見るため…… もう少し がんばってみようか! |
In order to fly the Skyway... In order to see the Skyway flying... Maybe I should work a little harder! |
|
なあ 坊ちゃん! 子供ってのは 喜んで 学校なんか行きたがるもんじゃ ないよな? |
I think this town's under a curse... | |
ロアン Roan |
さ さあ ボクには よくわかんないですね |
Oh no... not again... |
不思議なんだよ…… なんで 子供たちが あんなに学校に行きたがるのか…… |
Ha! Just kidding, but all the kids don't mind going to school anymore! |
|
なにしろ 休みの日にまで 学校へ行こうとするんだぜ! |
What's more, they want to go to school even on weekends! |
|
ロアン Roan |
へえ! それは不思議ですね! よっぽど学校がおもしろいんですかね? |
Wow! I do not ever remember school being that much fun... |
いや 学校の先生が いい人らしいからな! うちの子供たちも すっかり気にいっちまったみたいだよ! |
No, I think it's because of the new teacher! My children seem to be completely captivated! |
|
学校の先生ってのが とっても いい人みたいでな! 子供たちも 気にいっちまったらしいよ! |
The new teacher seems to be a really nice person! The kids sure do love her! |
|
う~ん…… 久しぶりの お休み 何を しようかしら? |
[yawn] We haven't had a break like this for a long time. |
|
ロアン Roan |
お仕事 お休みですか? すごくうれしそうですよ |
You are not working now? Breaks are a nice change from working all the time. |
そうなの 久しぶりの休みなのよ~ だから うれしくって うれしくって つい顔も ほころんじゃうのよね~ |
You bet! It's our first break in a long while, too. We're happy as clams. |
|
買い物もしたいし…… おいしい物も 食べに行きたいし…… 何をしようかしら? |
I'd like to go shopping... Or we could go out for some good food... What do you say? |
|
ロアン Roan |
そうやって きょうは 何をしようかって 考えるのって 楽しみなんですよね 特に たまの休みには! |
I think it is great that you can sit back and enjoy the day like this, without a care in the world! |
そうなのよ! あなた よくわかっているじゃない! |
You can say that again! | |
あ~ん 何をしようかしら? お買い物かなあ…… やっぱり食事かなぁ…… 家で ゴロゴロしてるのもいいわ~ |
Sooo... what shall we do? Go shopping? ... Eat out...? Or we could just lay around the house... |
|
TMP DEMO 40900 | ||
ミレーニア Millenia |
こら あんまり 暴れてんじゃないよ! |
Stop that. You're bothering me, kid. |
わーーい! | YAAAY! | |
ロアン Roan |
ミレーニアさん! | Miss Millenia! |
ミレーニア Millenia |
まったく最近のガキどもは なっちゃないねぇ 元気が ありあまって 暴れてばっかりだよ! |
Kids these days. So full of energy. All of it used for evil. |
センセー! これーっ! | Teacher! These are for you! | |
ミレーニア Millenia |
はいはい…… | Yes, yes... |
ミレーニア Millenia |
ロアンぼうや 元気だったかい? おや もうボウヤなんて 呼べないかねぇ |
Well, little Roan, how've you been? Hmph. Suppose I shouldn't call you "little" any more. |
ロアン Roan |
ミレーニアさん びっくりしましたよ! 本当に先生を やってたんですね なんど聞いても 信じられなかったんです |
Miss Millenia, I am... truthfully, a little surprised. So you really did become a teacher. I did not believe it at first. |
ミレーニア Millenia |
何だか 子どもには なつかれちまうんだよ 変だよねぇ ま なつかれるのは いいけどさ! |
I'm as shocked as you are. For some reason, the little brats took to me. I can't get rid of them. Don't think I haven't tried. |
ミレーニア Millenia |
くらぁーっ! | STOP IT! |
わーっ! | Yeow! | |
センセが おこったー!! | Teacher's getting angry!! | |
スカイ Skye |
おお ロアン 久しぶりだな 国の方は もう だいじょうぶなのか? |
Roan, long time no see. How are things back at the kingdom? |
ロアン Roan |
スカイさん! ミレーニアさんと いっしょだったんですか! |
Mister Skye! Are you here with Miss Millenia!? |
スカイ Skye |
この女 見張ってないと 何をしでかすやら わからんからな |
Someone needs to keep an eye on her. Heaven knows I wouldn't trust my hatchlings with that woman. |
ミレーニア Millenia |
このトリ! いいかげんに 自分の立場ってやつを わからせてあげようか! |
Stupid BIRD! Must you always beg me to show you your place?! |
トリさんだ! | It's a bird! | |
トリさん! | It's a bird! | |
トリー! | Birdie! | |
ロアン Roan |
ミレーニアさん…… リュードさんは…… どこへ? |
Miss Millenia... Where is... Ryudo? |
ミレーニア Millenia |
リュード? まったく あのロクデナシ 『オレには まだ最後にやることが残ってる』 なんて 出ていっちまったきりさ |
Who? You mean that good for nothing, petty thug? One day, he said, "I've one last thing to do" and left. I haven't seen him since. |
ミレーニア Millenia |
そう言えば あいつのうわさも ここんとこ 聞かないね…… |
Now that you mention it, I haven't heard any rumors about him lately... |
ロアン Roan |
ぅレーニアさん…… それで…… さみしくは ないんですか? |
Miss Millenia... Are you not... a little lonely? |
ミレーニア Millenia |
ロアン わかってないねぇ リュードはね |
Roan, you don't understand at all. Ryudo, he's... |
ミレーニア Millenia |
もう他の女になんか 手は出せないさ どこまで 行ったって アタシのとこに 帰ってくるんだよ! |
He'd never run off with another woman. I know he will come back to me, no matter how far the road takes him. He will... |
ミレーニア Millenia |
アタシには わかってるんだ! | I- I know it! |
交易都市リリグ | LILIGUE CITY | |
シュリーセン大陸へ | to SOUTH SILESIA | |
大陸南部 | SOUTH SILESIA | |
リリグ・エールポート発着場へ | to LILIGUE, SKYWAY STATION | |
エール ポート |
SKYWAY STATION |
|
リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
グラナス 教会 |
CHURCH | |
リリグ・宿屋へ | to LILIGUE INN | |
宿屋 | INN | |
リリグ・雑貨屋へ | to LILIGUE GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
リリグ・技術者の家へ | to LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
若夫婦の家 | ENGINEER'S HOUSE |
|
リリグ・ガダンの家へ | to LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
ガダンの家 | GADAN'S HOUSE |
|
リリグ・民家1へ | to LILIGUE, HOUSE 1 | |
民家・1 | HOUSE 1 | |
リリグ・民家2へ | to LILIGUE, HOUSE 2 | |
民家・2 | HOUSE 2 | |
リリグ・民家3へ | to LILIGUE, HOUSE 3 | |
民家・3 | HOUSE 3 | |
リリグ・民家4へ | to LILIGUE, HOUSE 4 | |
民家・4 | HOUSE 4 | |
遣跡入口 | CAVE ENTRANCE |
交易都市リリグ・高台 | ---- |
交易都市リリグ・外観へ | to LILIGUE CITY |
交易都市リリグ・教会1Fへ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS |
LILIGUE, SKYWAY STATION
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
ERROR | ||
みなさん ありがとうございました いつでも出発できます 準備ができたら 声をかけてください |
Thank you very much, everyone. You can leave at any time. Just give me a holler when you're ready. |
|
もうすこし準備してからいくか 息子さんは どうしてるんだ? いいぜ 出してくれ |
We must outfit more. How is your son doing? OK, let's go! |
|
マレッグ Mareg |
ふむ…… そうだな 『そなえあれば うれいなし』 準備は しっかりと すませておかないとな |
Proper preparation ensures quick and effortless victory. |
栄養のあるものを 食べられるようになって 顔色も よくなりました みなさんの おかげです |
Now that he can eat nutritious foods again, his complexion has improved. Thanks to all of you. |
|
みなさん ありがとうございました 旅の安全を 祈っております どうか おたっしゃで |
Thank you very much, one and all. Let us pray for a safe journey. Please take care of yourselves. |
|
エレナ Elena |
わたしも あなた方が ながく しあわせでありますよう グラナス様に 祈っています |
I, too, will pray to Lord Granas that all of you will be able to enjoy a long period of peace and happiness. |
ERROR | ||
あたしたち 本当は この街を出ていくって 決めてたんです ですが…… |
Actually, we've decided to leave this town... |
|
息子は この街から はなれたくないって…… 家族の思い出がある あの家を はなれたくないと言ったんです |
Our son says he doesn't want to leave town. He has fond memories of his time here, and says he doesn't want to leave the house. |
|
スカイ Skye |
きっと あんたがたの気持ちを 察してたんだろうな…… あんたがたが持っている この街への未練をな |
I would surmise that the boy is being considerate of your feelings... |
あたしたち お互いに いがみあってばかりで お互いの気持ちを 理解しようと してなかったんだと思います…… |
My husband and I have been quarrelling quite a lot. |
|
リュード Ryudo |
子供の気持ちも…… な | Typical... Have you thought at all about the kid involved? |
そうですね…… あの子が どんなに苦しんでるのか 気づいてあげられなかった…… |
You're right... We haven't considered what kind of troubles our child has endured... |
|
夫に 言ってしまったことが あるんです 『家族と仕事 どっちが大事なの』って…… 夫は 家族のため 必死で働いてたのに |
I demanded to know from my husband: "Which is more important: family or work?" I know he works hard for our family's sake. |
|
この街を はなれようとしたことだって あの子に聞かず 勝手に決めてしまったんです それが あの子にとって 幸せだと信じてました |
We decided to leave town on our own, without asking our son about it. We assumed he would be happy to leave. |
|
あたしたちは この街で また 初めから やり直そうと思うんです 本当の家族として 最初からもういちど |
Now, we think we'd like to try starting over again in this town... to start once again as a true family. |
|
あたしたちは ほかの街でなく この街で また やり直そうと思うんです 本当の家族として 最初から もういちど |
Instead of moving to another town, we'd like to start over again here... to start once again as a true family. |
|
ERROR | ||
あのね またね いろんなもの食べられるように なったんだよ いろんなものが 食べられるって いいよね! |
Hey, hey, guess what? We can eat all kinds of stuff now. Isn't it great? |
|
パパもママも 笑ってくれたんだ お兄ちゃんたち ありがとう! |
My mom and dad are smiling now! Thanks so much, you guys! |
|
リュード Ryudo |
礼だったら この姉ちゃんに言うんだな オレは ただ このお人好しに つきあっただけだからな…… |
If you're going to go thanking people, thank the Songstress here, it's all her doing... |
スカイ Skye |
このヒネクレ者が! |
Like you mean it, Ryudo. |
技師の息子 Son |
パパは また 大好きなお仕事に もどったよ ママだって 大好きなお料理ができるよ ボク 大好きなことしてるパパとママ 大好き! |
My family is finally happy. Dad has a good job and mom is cooking the dishes she loves to make. I couldn't ask for more! |
交易都市である リリグを支えておるのが この エールポートじゃ! わしらに 莫大な富を もたらしてくれる |
You know what keeps this trading city going? The Skyway! The Skyway rakes in the money for this town. |
|
ロアン Roan |
エールポートが あるおかげで たくさんの商品が あつかえるようになって 交易が さかんになったんですよね! |
Because of the Skyway, this place has become quite the commercial hub. |
リュード Ryudo |
交易で もうかってんなら ケチケチせずに オレらを向こうまで ピューっと運んでくれよ |
Well, since you're RAKING in the dough, you should have no problem giving us a lift to where we need to go, right? |
あん!? なんで 人間なぞを 運ばにゃ ならんのじゃ! そんなことじゃ もうからんじゃろうが! |
What!? We can't take people on the Skyway! No way! There's no profit in that! |
|
エールポートに 人を乗せんようにした ガダンの判断はまったく正しい! |
Gadan made the right decision. We can't allow people on the Skyway! |
|
人を乗せると モノがあまり積めん モノが積めねば カネが 入らん! そんなバカげたこと やっても意味がなかろう |
Taking people would mean less space for cargo, and that, in essence, costs us money as we could be carrying cargo instead... |
|
ロアン Roan |
でも グラナクリフを渡ろうとする人は いったい どうしろっていうんですか? |
But the people who want to cross the Granacliffs... What are they supposed to do? |
リュード Ryudo |
やめとけよ ロアン こいつらの頭にあるのは カネのことだけだ 人のメイワクなんぞ 考えちゃいないさ |
Forget it, Roan. Let's stop wasting our time with these money-grubbers. |
人を乗せないというのは 支配人のガダンが 決めたことじゃ いさぎよく あきらめることじゃな |
Look, Gadan's the manager, and he decided not to allow passengers. |
|
……もっとも たっぷり カネをつんだら 話は 別かもしれないがな カッカッカ! |
... But, if there's a pile of money to be made, well, that's a different story! Heh heh heh! |
|
スカイ Skye |
…… どうやら ラチがあかないようだな ガダンとかいう男に 直接かけあったほうが 早そうだぞ |
... We are getting nowhere with this guy. Let's find Gadan and deal with him directly. |
どうしても エールポートに乗りたくば ガダンに カネでもつんだら どうじゃ? カッカッカ! |
You really want onto the Skyway? Why don't you try offering Gadan a bribe? Heh heh heh! |
|
ガダンと 話をつけたのか? ならば ワシはなにも言うまいが…… |
Have you talked with Gadan? If you have, I won't say a word... |
|
どちらにしても ジャマなことに変わりはない おぬしら せめて目的地に着くまでは 1ヶ所にかたまって おとなしくしとれよ! |
In any case, you guys are a nuisance. Until we reach your destination, sit down and SHUT UP! |
|
リュード Ryudo |
人を 積み荷みたいに言うなよ! | How fast do you think I could cut this guy's tongue out? |
どちらにしても このクソ忙しい時期に 人間なんぞを 運ぶなどと…… メイワクなこと この上なしじゃ! |
Anyway, we're way too busy now to start loading passengers... What a hassle this is going to be! |
|
リュード Ryudo |
…… わるかったな あんたの稼ぎを ジャマしちまってよ! |
... What do you think, 5 seconds, 10 seconds? I could have his tongue lopped off pretty quick... |
ゆうべ ばあさんが この街を出たいなどと 言い出しおった! メシが食えぬのが 耐えられんといいよる |
Last night, grandma was saying that she wanted to leave this town! She said she can't stand the food situation. |
|
リッパな服を着て リッパな家に住み 毎日 ぜいたくな暮らしが できとるのは だれのおかげと思っとるんじゃ まったく! |
I can't believe it. Doesn't she realize who it is that enables her to live such a rich life every day?! |
|
ロアン Roan |
だけど 満足に食事もできない生活なんて…… おじいさんは おカネさえ 手に入れば それで いいんですか!? |
Yes, but you must understand from her point of view. In life, some things ARE more important than food. |
リュード Ryudo |
やめとけ ロアン ここの連中に カネ以外の話をしても 時間のムダってもんだぜ |
Roan, stop wasting your breath on these guys. All they see glitters with gold. |
ガダンが支配人になってからというもの 給料は10倍に増え 暮らしは楽になった いいことずくめではないか! |
Since Gadan became manager, we're rolling in the dough! I couldn't possibly leave now! |
|
それなのに ばあさんときたら メシが食えないぐらいで…… まったく! |
In spite of all that, the little lady just gripes about the bad food! Good grief! |
|
エールポートに 人を乗せることになって もうからんと グチをいうておったら ばあさんが怒っての! |
My wife gets mad when I complain about the money we'll lose by taking people on the Skyway. |
|
『お金なら もう十分にたまったから 技師を とっとと辞めなさい』とな それで 目がさめたんじゃ! |
She said, "You've got plenty of money, so just go ahead and quit being an engineer." That was a real wake-up call! |
|
リュード Ryudo |
カネが たまったから すぐさま 仕事を辞めるべきだって わかったってことかい? |
You mean you finally understand that there is more to life than making a quick buck? |
スカイ Skye |
リュード! もう わかってるだろうに! |
I am tempted to comment on your blatant hypocrisy here, but I do not imagine that would help the situation any... |
わしは ただ 機械いじりが 好きで それで技師になろうとしたことを すっかり 忘れておった…… |
Engineering was my passion, but my lust for money blinded me to why I became an engineer in the first place. |
|
それが いつの間にか カネをかせぐことだけが 目的になっておった こんな大事なことを 忘れてしまうとは…… |
I guess, before I knew it, money-making became my only goal. |
|
エレナ Elena |
わたしも 大切なことを つい忘れてしまいます でも 大事なことを思いだして やり直せるなら それで いいじゃありませんか |
I have forgotten important things as well. But it is never too late to fix one's mistakes in life. |
ばあさんに ピシャリと言われて 思い出したわい わしが なんのために 技師になったのかをな |
My wife's chiding... It made me remember the reason why I became an engineer. |
|
わしは エールポートが好きで 技師になったんじゃ この手間のかかる デカブツが 大好きなんじゃよ! |
I like the Skyway. That big, troublesome, yet wonderful thing is why I became an engineer. I love it! |
|
こっから見ても すげぇけど エールポートから見た グラナクリフは また格別で 夕方なんぞは絶景だぜ! |
The Granacliffs look impressive from here, but until you've seen them from the Skyway, you haven't lived! |
|
リュード Ryudo |
悪い おっさんのジマン話は また聞くよ で エールポートには 乗れるのかい? |
If you want to play tour guide, then find someone else to spout your drivel to. Are you going to take us or not? |
エールポートに乗りたい? そりゃムリだ 支配人の ガダンさんの意向でな 今は 人を乗せていないんだ |
You, ride the Skyway? That's impossible. The manager, Gadan, won't allow it. Not now, anyway. No passengers on the Skyway. |
|
エールポートにゃ 乗れないぜ ガダンさんから 人は もうけにならないから 乗せるなって お達しが出てるからな |
You can't ride on the Skyway. Gadan says passengers have a slim profit margin. Simple economics, I'm afraid. |
|
エレナ Elena |
なんとか なりませんか? わたしたち どうしても ここを 渡らなければいけないんです |
Surely we can come to some sort of arrangement. We must cross the Granacliffs. |
うっ!! そんな目で 見つめないでくれ エールポートに 乗せる乗せないは ガダンさんの一存で 決まるんだよ |
Look, honey. I just work here, I don't make the rules. Go talk to Gadan. |
|
リュード Ryudo |
なら ガダンってやつの ところに行くしか なさそうだな |
Honey...? Agh, whatever. Let's go find Gadan. |
ガダンさんなら 家にいるハズだから 直接 かけあってくれよ おれに頼まれても なにもできねえんだ |
Gadan should be home now. Please go talk to him yourselves. You won't get anywhere asking me. |
|
ガダンさんと 話がついたのか? だったら なんにも 問題ないぜ よかったじゃないか |
So, you talked with Gadan? Everything worked out? |
|
だけど…… きょうの運行は もう 終わっちまったんだ 出発は 早くても あした以降になっちまうな |
That's great and all, but unfortunately, the last transport for the day has already left. You'll have to return tomorrow. |
|
リュード Ryudo |
ま 動かないものは しょうがねえな…… ほら 教会に行くんだろ エレナ とっとと 行っちまおうぜ |
Agh. Whatever... Elena, you need to go do some of that praying? Come on, I'll take you to the church. |
エレナ Elena |
そうね…… ありがとう リュード つきあってくれて |
Yes, I would like that... Thanks, Ryudo. Thanks for coming with me. |
きょうの運行は もう 終わっちまったよ 出発は 早くても あしただな |
Today's departures are all finished. The earliest we can leave is tomorrow. |
|
エールポートに乗ると グラナクリフを 上からのぞきこめるんだ これが すげえのなんのって! |
When you ride the Skyway, you can see the Granacliffs from above! It is truly amazing! |
|
まるで 自分が鳥になった気分さ ありゃあ そうそう味わえるもんじゃないぜ エールポートに乗ったら 絶対に見ておけよ! |
The view is incredible. It makes you feel like a bird. |
|
リュード Ryudo |
鳥になった気分が 味わえるってことは やたら 小言が 多くなったりするわけか? |
I flew by bird once, and it WASN'T exactly "incredible..." In fact, it hurt like hell. |
スカイ Skye |
なぜ ワシを見て言う? |
If SOMEONE didn't WEIGH so much... |
一般の客が エールポートに乗れるなんて ラッキーなんだぜ 乗ったら 景色をよ~く見ておけよ! |
You sure are lucky, getting to ride the Skyway as ordinary passengers. Just think what a view you'll have up there! |
|
あんたたち エールポートに乗るんだろ? きょうは 風が弱いからな あんたたち 運がいいぜ! |
So, you folks are riding the Skyway? The wind is pretty kind today. |
|
ロアン Roan |
あの 風が強いとどうなるんですか? 前に乗った時も とくになにも ありませんでしたよ? |
Um, what if it WERE really windy today? Have you ever had problems with the wind when the Skyway has been in transit? |
まあ エールポートは風に弱いのが 欠点でな ヘタすりゃ運行中止になるときもある…… |
Well, strong winds can cripple the Skyway. We've had to cancel trips before. |
|
まあ それよりも 客を乗せて 運んでる最中に 風が強くなっちまったら 災難だな! |
Also, the passengers could face disaster if strong winds come while they're on the Skyway! |
|
風が強いときの エールポートは ゆれるのなんのって! 客は たいてい船酔いになっちまうのさ! |
The Skyway may start swaying when strong winds kick up. A lot of the passengers get motion sickness. |
|
ロアン Roan |
へえ~ じゃあ ボクたちって 運がいいんですね! |
If that is the worst that can happen, then we will be fine. |
エールポートに乗ると グラナクリフを 上からのぞきこめるんだ これが すげえのなんのって! |
When you're on the Skyway, you can see the Granacliffs from above. It's an incredible experience! |
|
まるで自分が 鳥になった気分さ そうそう味わえるもんじゃないからな きょうは風も無いし 絶対に見ておけよ! |
There's no wind today, so be sure to look! | |
すいません いまは お客さんを 乗せることが できないんですよ 今は 貨物しか あつかっていなくて…… |
Sorry, but we can't take any passengers on board right now. Nowadays, we only handle cargo... |
|
スカイ Skye |
ふむ それにしては ずいぶんと 食い物が多いみたいだが…… いま この街では モノが食えないのだろう? |
Hmm, that is rather odd, is it not? You have quite a bit of food here. I thought no one in town could eat anything. |
ああ これは全部 ガダンさんのものですよ あの方だけは なぜか ふつうに モノを 食べられるのでね |
Oh. All that stuff belongs to Gadan. For some reason, Gadan is the only one who can eat these things now. |
|
リュード Ryudo |
おいおい 船の荷物 まるごと全部かよ なんなんだ ガダンって野郎は…… |
So, Gadan hoards food, eh? |
ガダンさんが 支配人になってから エールポートの収益は スゴイ勢いで 伸びているんです |
Ever since Gadan became the manager, the profits from the Skyway have been soaring. |
|
ロアン Roan |
でも…… 前に来たときと ずいぶんフンイキが 変わりましたね なんか こう 火が消えたみたいというか…… |
But, the atmosphere here has really changed since the last time I visited. It is like when a fire has gone out... |
ロアン Roan |
以前は グラナクリフを渡る人たちで エールポートの プラットホームも それは ニギヤカでしたよ |
Before, the Skyway's platform was full of people, enjoying the view as they crossed over the Granacliffs. |
人を運んでも 儲けにならないんですよ…… でも活気がなくなっちゃったから ボクは さびしいんですけどね |
Although the passenger business didn't pay very well, things are not so exciting any more, and I kind of miss those days. |
|
とにかく そんなワケで あなたがたを 乗せることは できないんですよ ゴメンなさい…… |
Anyway, that is why we can't take you on board now. Sorry... |
|
ガダンさんから 話は聞きました あしたの便に 乗れるそうですね いやあ あなたたちは ラッキーだなぁ |
I just heard from Gadan. He says you can ride the Skyway tomorrow. I can't believe it... You guys are so lucky! |
|
今じゃ エールポートに乗るのは職員か技師 それ以外では 家畜のチュメェーくらいと 相場が 決まってましたからね |
These days, only the Skyway crew and engineers get to ride, or maybe some livestock. |
|
スカイ Skye |
やれやれ 家畜と同じあつかいか…… まあ 乗せてもらえるだけ ありがたいと 考えておくか…… |
Hmm, we ARE being treated as livestock, but I guess we should be grateful that we get to board... |
とにかく この時期に 一般の方が エールポートに乗れるなんて ラッキーなんです よ~く 景色を見ておくことですね! |
Anyway, these days, you're very lucky to be able to ride the Skyway as passengers. Be sure to have a good look at the view! |
|
リュード Ryudo |
ああ エレナ おまえはやめとけ 気絶でもされちゃ たまんないからな |
Uh-oh, Elena... Just don't get all sick on us, okay?! I'd rather you not vomit all over me. |
エレナ Elena |
もうっ! リュードったら また わたしのコト バカにして! |
Oh, Ryudo, be quiet! Why must you ALWAYS make fun of me?! |
ああ お嬢さんは 初めてなんですか? だったら 彼の言うとおりかもしれませんね 初めての人は 目を回すことが多いんです |
Will this be your first trip, young lady? In that case, your friend may be right. Many first-timers have gotten rather sick. |
|
初めて エールポートに乗る人は 目を回すことが 多いんです 特に 下を見ないほうが いいですよ! |
Many first-time passengers on the Skyway have gotten sick during their trip. You should especially avoid looking down. |
|
昔の エールポート技師たちは みんな 職人としての プライドがありました それに憧れて ボクも技師を目指したんです |
In the old days, the Skyway engineers took great pride in their work as Skyway staff. It made me want to become an engineer, too. |
|
ロアン Roan |
ボクが 前に来たときは 勢いというか 活気にあふれてましたよ…… いったい どうしてこんなことに? |
When I visited here before, the place was full of energy and vitality. What has happened since then? |
ガダンさんが 技師たちの給料を いきなり 10倍にハネ上げたんです それで…… みんな おかしくなってしまった |
Well, Mr. Gadan raised the engineers' salaries tenfold, but then... everyone got a little greedy. |
|
ガダンさんが 支配人になってからは みんな 目の色が 変わったみたいに おカネおカネって…… |
Since Mr. Gadan became the manager, people have gotten a different look in their eyes. Kind of a greedy look... |
|
はは…… よしましょう ガダンさんのおかげで 街が 豊かになってるのは 事実ですし…… |
Ha ha, I shouldn't complain. Fact is, our town has become quite affluent thanks to Mr. Gadan... |
|
みなさん お世話になりました エールポートは いつでも出発できますよ 準備がお済みなら プラットホームへどうぞ! |
Thanks for your help, everyone. The Skyway is ready for departure. Come to the platform when you're ready! |
|
スカイ Skye |
リュード いちどエールポートに乗れば もう こちら側に もどってくることはなかろう 出発前の確認は しておいたほうがいいぞ |
Once we board, we are not able to return, so you had better make sure we are as prepared as we need to be. |
楽しく 食事ができるようになって この街も 少しずつ 元にもどっていくでしょう 時間は かかるかもしれませんが…… |
Now everyone can enjoy eating again, and this town is slowly returning to normal. I guess it will take some time... |
|
でも もういちど 1からやり直すつもりで かんばりますよ よければ……また来てくださいね |
It'll take time and effort, but I think we're ready. Please come back and see how we progress. |
|
マレッグ Mareg |
自分で考え 自分で行動しようとする力が 人を 前へと進ませる がんばるのだぞ |
Progress is the ability to persevere in the face of adversity... I believe you will succeed. |
ガダンさんはきっと おカネもうけに いっしょうけんめいに なりすぎたんですね だから あんなことになってしまって…… |
Well, Gadan certainly has gone overboard in seeking profits above anything else. So it's no surprise about what has happened... |
|
ボクたちは もういちど 考え直さなければ いけないんですね なんのために働くのか なにが幸せなことか…… |
We have to reprioritize our values, and decide for ourselves what is truly important. |
|
ここリリグは 世界で 最高の技術力を持った街じゃ それを代表するのが このエールポート |
Liligue is the world's leading high-tech town, best known for its Skyway. |
|
こいつには この街でつちかわれた あらゆる技術が つめこまれておる! まさに 技術の結晶というわけじゃ |
This Skyway is the result of the various technologies that this town has developed. It embodies our superiority! |
|
ロアン Roan |
鉄板を正確に加工して 歯車を作って それらを 確実に 組みあわせる…… この街でしか できないことですね |
This is the only town that knows how to precisely form steel plates into gears, and then assemble those gears properly... |
エールポートは 物を運び 金を産みだしてくれる だが あつかいも むずかしい |
The Skyway is great for transporting things and generating income, but it is difficult to operate. |
|
そこで 技術屋が必要になる こんな老いぼれが 食いっぱぐれないのも そのおかげなんじゃな |
That's why we need engineers. An old geezer like me can still make a pretty good living running the Skyway. |
|
エレナ Elena |
おじいさんは リッパに働いているじゃ ありませんか 老いぼれだなんて…… そんなことないですよ |
Now, now. I am sure you are very good at what you do. Please do not berate yourself like that. |
技術がなかったら わしは ただの老いぼれじゃよ だが この街なら 食っていける |
Without my engineering skills, why, I'd be an old pauper But in this town, I can still eat. |
|
それもこれも エールポートのおかげ たとえ コンニャイモしか食えんでも 文句など いえんよ…… |
The Skyway has done a lot for us. Even if all we can eat is arum root, beggars can't be choosers. |
|
ばあさんの持ってくる コンニャイモの弁当を 見るたびに思うんじゃ やはり ここを出ていくべきか と…… |
Every time I see my wife bringing me my arum root lunch, believe me, I think about leaving... |
|
じゃが わしのような老いぼれでも 技術さえあれば 食っていける この街を 出るわけには いかんのじゃ |
But old geezer like me, I gotta live by my skills if I'm gonna eat. And this town needs my skills... |
|
ロアン Roan |
生きていくためには イヤでも ここに残らなくてはいけない…… むずかしいですよね |
So, you are trapped between what you want to do and what you can do. You should reevaluate the important things in life. |
マレッグ Mareg |
こればかりは この街に 住んでおらぬわしらには なんとも言えぬ 自分たちが 自分の意志で決めることだ…… |
The sheep does not tell the wolf how to hunt. It is not our place to advise these people. |
ここでは わしは いっぱしの技術者じゃ じゃが この街を1歩出たら ただの老いぼれじゃよ |
Here, I'm an engineer like everyone else. But if I go one step out of town, I'm just an old man. |
|
マレッグ Mareg |
ふむ…… しかし 仕事をしようが してまいが おぬしはおぬし それだけは まちがいのない真実のはずだが? |
Is the tiger less a tiger should he leave the jungle? |
おもしろいことを言う 獣人さんじゃ ……じゃが この街を出れば仕事がないのも また真実なのじゃ |
You say some mighty odd things, beast-man. ... The fact is that if I leave this town, I won't have any work. |
|
技術がなかったら わしは ただの老いぼれじゃよ だが この街なら 食っていける |
Without my engineering skills, I'd be an old pauper... But in this town, I can still eat. |
|
それもこれも エールポートのおかげ コンニャイモしか食えんでも 文句など いえんよ…… |
The Skyway has done a lot for us. Even if all we can eat is arum root, beggars can't be choosers. |
|
メシが まともに食えるようになって ホントに助かったわい おかげで ここを出ていかずに すんだからのう |
I'm very grateful to you for making it so that we can eat well again. Thanks to you, I can get by and not have to leave. |
|
リュード Ryudo |
そうだな ここを出てったら カネを かせげなくなるしな |
Yeah, I can't imagine you'd want to leave all the salary you make here... |
いやいや わしはもうこの年じゃ 今さら かせいでも しかたがない ……理由は このエールポートなのじゃよ |
No, that's not it, really. At my age, making money doesn't mean much. ... The reason is this here Skyway. |
|
ロアン Roan |
どうして エールポートが 街を出ていけない理由に なるんですか? |
Why is the Skyway the reason you cannot leave this town? |
エールポートは 手のかかる機械なのじゃ 正直 まだまだ若いモンだけに まかせるわけには いかん…… |
The Skyway's a machine that needs upkeep. To be honest, those young fellas aren't quite able to take charge of that yet... |
|
こんな老いぼれが 役に立てる それが うれしゅうて この仕事を 続けておるのかもしれんのぉ |
They still need this old geezer for that. I'm happy to be needed, I guess. |
|
ウハハハハ! きょうも商売ガタキが1人 街を 出ていきやがった! まったく信じられないね おれさまには! |
Aha ha ha ha! Another one of my competitors left town today! I can't believe it! Lucky me! |
|
ロアン Roan |
そうですか? 最高の技術に 交易の環境があっても コンニャイモしか 食べられないんですよ? |
Is that so? Was it because he had nothing to eat except arum root? |
コンニャイモ? たしかに ありゃマズイ! でも食える! 腹に入る! 死ぬわけじゃない! 問題はない! |
Arum root? That stuff tastes awful! But I eat it! It fills my stomach! It don't kill me, so I've got no problem with it! |
|
ロクに メシが食えないからって みんな騒ぎ過ぎなんだ メシがなくとも カネはある! ウハハハハ! |
People are making such a fuss just because they can't get good food. But who needs it when there's gold! Ha ha! |
|
ウハハハ! 臨時ボーナスが出たぜ! キツいときこそ かせぎどき! やはり この街に残ったおれは 正しかった! |
Yippeee! I got a special bonus! Even in these bad times, there's good money! Yessir, I was right to stay put! |
|
ロアン Roan |
そうでしょうか? ……おカネでは 手に入らないものって あると思いますけど…… |
Really? ... Money is not the only thing in life, you know... |
いいや! カネがあれば なんでもできる! なんでも手に入る! 困ることだってない! ウハ! ウハ! ウハハ! |
Hah! Money makes anything possible! I can buy anything! No problem! Ha, ha! Ha! Ah, ha, ha! |
|
いいか? 世の中 カネで買えないものはない! できないこともない! 例外はない! |
There's nothing in this world that money can't buy! No exceptions! |
|
たとえば 娘に服を 買ってやることだって! たとえば 息子に 勉強させてやることだって! だから おれはここで働くんだ! ウハハ! |
I can buy my kids new clothes! I can pay for their schooling! That's why I'm working here! |
|
マレッグ Mareg |
おぬしには おぬしなりの考えが あるのだろう…… だが それが正しいのか わしにはわからん…… |
You are, of course, free to your beliefs, but I find your ethic to be mistaken. |
ツラいときこそ かせぎどき! これ 商売の常識! ウハ! ウハ! ウハハ! |
Even in bad times, there's good money! That's what you learn in this business! Haha! Ha! Ah hahaha! |
|
リュード Ryudo |
ダメだこりゃ…… 聞く耳持たずって 感じだぜ つきあってられねえな まったく…… |
At least they have an ethos, but this profit-over-everything attitude is even too much for me... |
ウハハハハ! 味がする! ものが食える! これで バリバリ仕事ができる! |
Haha! It tastes OK! I can eat this stuff! This is enough to keep me working hard! |
|
エレナ Elena |
よかった…… 普通に ものが食べられることって 幸せなことですよね…… |
That is very good! You must find relief in being able to eat normal food again. |
ウハハハ! まったくもって そのとおり! 食事すること すなわち体力だからな! 食わねば 仕事は はかどらん! |
Ah ha ha! You've got that right! Food gives me strength! If I can't eat, I can't keep working! |
|
これで ガンガンかせぐことができる! おれの家族も もっと豊かに 幸せに暮らせる! メデタシ メデタシというわけだ! ウハハハ! |
I can really rake in the dough now! I can set my family up for some good living! Now that's something to celebrate! Ah, haha! |
|
リュード Ryudo |
やれやれ 結局 味がもどっても これかよ…… |
These people just don't get it... |
スカイ Skye |
働くことによって 家族が豊かな生活をする…… この者にとって それが 幸せなのだろう それも いいのではないか? |
He's working to enrich his family... He says that's what makes him happy. Who are you to judge? |
バリバリ食って ガンガンかせぐ! 結局 それが正しいのだ! ウハ! ウハ! ウハハ! |
Now I can eat hard AND work hard! Hey, what could be better!? A-ha! Haha! Ha! |
|
エレナ Elena |
グラナクリフって…… 本当に 底が見えないのね なんて深い闇…… おそろしいわ…… |
These Granacliffs... They appear to have no bottom. Such incredible darkness... |
ミレーニア Millenia |
これが どうしたのよ? ただのガケじゃないの? なんか スゴイことでもあるの~? |
Come now! You're that impressed with a giant hole in the earth?! |
リュード Ryudo |
ここから見ると さすがに ちょっと緊張するな…… ん? どうしたエレナ 見ないのか? |
Wow, when you look from here, it really can inspire fear in the easily intimidated. Huh? Don't you want to look, Elena? |
エレナ Elena |
だ だ だめ…… そんなところから 見るなんて 考えただけでも…… |
N-n- No... I do not wish to look down. |
ミレーニア Millenia |
う~ん! い~~い眺め! 気持ちい~~♪ |
Wow! This view is exhilarating! What a rush♪ |
リュード Ryudo |
……ミレーニア おまえ 高いトコ好きだろ? |
... Millennia, you really like being in high places, eh? |
ミレーニア Millenia |
うん! 大好きよ! わかる? | You know it. |
スカイ Skye |
わかる わかる わかる 大変 よぉ~くわかるぞ |
I completely understand. Trust me. |
ミレーニア Millenia |
う~ん! い~~い眺め! 気持ちい~~♪ |
Wow! This view is exhilarating! What a rush♪ |
ロアン Roan |
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ |
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move. |
エレナ Elena |
すごい 大きさ…… いったい 何人がかりで 動かすのかしら? 10人とかじゃ ムリよね |
Wow, but they are so huge... How many people does it take to run them? |
ロアン Roan |
あの エレナさん これは 人の力じゃなくって 機械で動かすんです…… |
Um, Elena. The gears are not powered by humans. There is a machine that does it... |
ロアン Roan |
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ |
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move. |
ロアン Roan |
これ エールポートを動かすための 歯車ですね ここで ロープを巻きあげて エールポートを 動かすんですよ |
Those are the gears that move the Skyway. They take up the rope, which makes the Skyway move. |
ミレーニア Millenia |
めんどっちいわね 人間って こんな 大がかりなもの使わないと 空も飛べないなんて! |
You humans sure have it rough... Stuck on the ground without the help of some giant contraption! |
TMP DEMO 16300 | ||
リュード Ryudo |
よう! 元気になったのか? | Feeling better? |
技師 Engineer |
神官様の御一行の おかげだそうですね ありがとうございました |
Yes, thanks to the Sister and your party. Thank you very much. |
技師の妻 Wife |
まったく これでふつうの暮らしにもどれます ほんとうに ありがとうございます…… |
I'm so glad that we are back to normal. I just cannot thank you enough... |
技師の息子 Son |
おねえちゃん ありがとう! | Thank you, Miss! |
技師 Engineer |
では これから大切な用事がありますので…… | I have something important to do, so... |
エレナ Elena |
そう…… 街の人が 救われたんだから 良かったのかしら…… |
So... measure for measure, all's well that ends well. The townsfolk have been saved, and all is as it should be. |
エレナ Elena |
ガダンさんは あんなことになってしまった…… でも あの人は自分の心を大切にしなかった…… だから 悪いのかしら |
Mr. Gadan... well... He took care of his body, but not his soul. Perhaps this was his error. |
リュード Ryudo |
……オレは この街の誰もが 何が悪いのか わかってたと思うな…… |
He was right, to a certain extent... |
エレナ Elena |
どういうこと? | What do you mean? |
リュード Ryudo |
みんな 食い物の味が わからなくなっても ガダンのくれる金は 欲しがった…… |
The people of this town... They sacrificed their well-being for promises of wealth. |
リュード Ryudo |
だが その金と引き換えになら 街から出て行って 味を取りもどすこともできた 金と味 どっちが幸せかは人によるのかもな…… |
Gadan didn't have to do anything, really; the people decided what they wanted. A subtle trap. |
エレナ Elena |
それでも ……元の生活を取りもどせたんだから いいんじゃないかしら…… |
But still... the trap has been sprung. All has been put right. |
エレナ Elena |
みんなで努力していれば この壊れた世界でも 幸せは きっと もどってきます グラナス様も 見守っていてくださいます…… |
If everyone works together, happiness will return to even this broken world. Lord Granas yet watches over us... |
リュード Ryudo |
は~あ ……エレナ おまえのことを ただの世間知らずだと 思ってたけど…… どうやら オレは間違ってたよ |
You've missed the point entirely, princess. The story doesn't end here. We don't all hold hands and skip home. |
エレナ Elena |
え? | Huh? |
リュード Ryudo |
筋金入りの世間知らずさ! おまえは! | The world is not so black and white. The answers aren't as pat as you'd like to believe. |
エレナ Elena |
ど どういう意味よ? | Wha- what do you mean? |
リュード Ryudo |
いずれ わかるだろうさ! さあ とっとと グラナクリフを越えようぜ! 大神殿まで あと一息だ! |
You'll find out eventually. Come on, we've yet to cross the Granacliffs. Just a little farther to the Cathedral! |
TMP DEMO 16350 | ||
リリグ・エールポート発着場 | LILIGUE, SKYWAY STATION | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
戻る | to SKYWAY STATION | |
エール ポート |
SKYWAY STATION |
バカラ船長 Capt. Bakala |
これは これは サイラムの国王陛下じゃありませんか |
Why, look who be here. His Majesty the King of Cyrum. |
ロアン Roan |
おひさしぶりですね ここで会うとは思いませんでした! どこか海にでも出てると思ってましたよ! |
It has been a long time. Nice to see you again, Bakala. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
今度は エールポートの船長を 目ざしてましてね! |
I want to become a captain of the Skyway. |
ロアン Roan |
エールポートの船長? それはまた ずいぶん違う職業に つこうと考えたんですね! |
Captain of the Skyway? That would be quite different from captaining a ship. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
空だって海だって たいして 変わりはしませんよ! |
Not as different as you think, lad. |
ロアン Roan |
これから エールポートの人気は 上がるばかりでしょうから がんばってくださいよ! |
Good luck! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
空だって海だって たいして 変わりはしませんよ! 果てしなく広がってるってことにね! |
The sea and sky both go on forever... |
なにか 足りないのよね…… 今のエールポートって! あなたも そう思わない? |
I'm going to do my best to study engineering and fulfill my dream. |
|
ロアン Roan |
ええ! 人も荷物も 空を越えて 運べるんですよ いい乗物じゃないですか? |
And what is your dream? |
そんなことないわよ! あたしなら もっともっと すごいエールポートを作ってみせるわ! |
My dream? Well, naturally, my dream is to design a new Skyway... A Skyway to beat all Skyways! |
|
今のエールポートって 足は遅いし 形も ダッサイじゃん? |
Today's Skyway models, they're too slow. Ugly too, don't you think? |
|
ロアン Roan |
そ そうですか? なかなか 機能的にできてると 思いますけど…… |
Oh, is that so? None of that has ever occurred to me. |
あたしが 作ったら もっともっと はやくてキレイにできるわ! みんな エールポートに愛が足りないわよ! |
What!? Don't you have any taste? |
|
ちょっとは センスを みがきなさいよ そんなんじゃ 女の子に嫌われるぞ! |
You need to cultivate some taste, lad. The ladies don't like men with no style! |
|
エールポートの数ってのも ものすごく増えたもんだなぁ |
Now that we've seen peace, there are so many more Skyways in the air. |
|
ロアン Roan |
今や エールポートは全世界の 重要な足ですからね |
Yes, the Skyway has become a major method of transportation all around the world. |
その通り それはそれで わしら技師も やりがいがある…… |
That's right. Consequently, there is now greater demand for us engineers. |
|
ロアン Roan |
? 何か 不安でもあるんですか? |
Ah, I understand. Job security must always be a concern. |
エールポートの数に 比例して 技師も 若い連中が多くなって来たが…… こいつらが まるでなっとらん!! |
It's true, the number of new engineers is growing faster than the number of Skyways. But those young ones aren't much good!! |
|
ロアン Roan |
うわわ! な なんだか わからないけど ご ご ごめんなさい! |
Do the new engineers lack the skills neccesary? |
最近の 若いヤツらは ネジひとつほぢめるにも ゴタクをならべおるが…… ゴタクを言わねば まともに ネジもほぢめられんのか!! |
Today's young engineers, they're always talking like big shots! Can't turn a damn screw without bragging about it!! |
|
まったく! 最近の 若いヤツらときたら! ネジのほぢめ方さえ知らんとは…… |
Don't get me started! Those young engineers... [grumble] |
|
空を見てると思い出すんだよ そう 1年前に見なかったかい? 不思議な流れ星があっただろう? |
Now we can eat well again. Things are fine and work is busy... |
|
ロアン Roan |
不思議な流れ星…… ですか? | You are not going to start telling me how great it is to be making money, are you? |
あの後に 世界は変わったよ…… 生きてると あんなに美しい物が 見られるんだって 感じたよ! |
No, I'm not. Although, I must confess, I used to feel that way. |
|
今の 俺には目標があるんだ その目標に 進むためにも 働かなきゃいけないんだ |
I've got a new goal now. I've got to work hard to achieve my new goal. |
|
ロアン Roan |
目標ですか? | A goal? |
ああ そうさ! これから いっぱい仕事をして 親方みたいな 立派な技師になるんだ! それが 俺の目標さ! |
You betcha! I'm going to work my tail off and become a fine engineer like my boss. That's my goal! |
|
がんばって 立派な技師になるぞ! そして いつかは あの流れ星みたいに 空を飛んでみたいんだ! |
I'm going to work my tail off and become a fine engineer like my boss! |
|
え~と…… 契約書は持ったし お金も持ってるし…… たぶん 忘れ物はない |
Let's see... I've got the contract, the up-front money... nothing forgotten, I guess. |
|
ロアン Roan |
これから どこかへお仕事ですか? | Going somewhere on a business trip? |
ええ! 新しい商品を見つけて来ようと 思ってるんですよ! |
Yep. I'm off to purchase a few things in Cyrum. |
|
いや 空の旅ができるようになったおかげで 逆に商売が たいへんになりましたねえ…… |
Are you taking a trip? | |
ロアン Roan |
ああ 新しい品物が世界中から どんどん入って来るように なりましたからね! |
Well... uhhh... |
まったく おかげで わたしなんか 新しい商品をさがして 世界中行ったり来たりですよ! |
Aren't you lucky... I sure wish I could have a break and take a nice leisurely trip. |
|
いやまったく 商品をさがすのも 面白くなってしまって ついでに旅行ができるもんですからね! |
Oh... Vacation time, eh...? Seems like it's been several months since I've had one. I'm gonna ask for one after I finish this job. |
|
どうも 怖くてしょうがないんですよ…… エールポートに乗るのって 初めてなもので…… |
I'm afraid of the Skyway... This is the my first time to ride... |
|
ロアン Roan |
なにか心配があるんですか? 別に事故なんか起きやしませんよ! |
What are you so worried about? There has not been an accident on the Skyway, since... well, since my accident... |
外から見てるとかっこいいんですよね エールポートって…… でも ほんとに だいじょうぶなんでしょうか? |
It looks so safe from the outside, but is it really secure? |
|
いや なんでなんでしょう? 乗ると決めたときは うれしくてしょうがなかったのに…… |
I don't know why I am so afraid of it so suddenly... A few minutes ago, I was all ready to go... |
|
ロアン Roan |
心配しなくてもいいんですよ! むかしより ぜんぜん性能が よくなってるんですから! |
You should not worry so much. It is not healthy for you. Everything will be fine. The Skyway is perfectly safe... |
ほんとにエールポートって…… 宙返りとか 急降下とか しないですよね? |
The Skyway... doesn't loop or dive suddenly, does it? |
|
エールポートって とつぜん 宙返りしたり 急降下したり しないですよね? |
The Skyway... doesn't loop or dive suddenly, does it? |
|
あら かわいい坊やね! あなたも旅行してるの? |
Oh, are you going, too? | |
ロアン Roan |
はい そうです 遠くまで 仲間に会いに行くんです! |
Yes, actually... I am off to meet some old friends. |
あたしは エールポートに乗るのって 初めてなの! ちょっと ドキドキしてるんだ! |
This is my first time traveling alone. It's my first ride on the Skyway, too. I'm kinda nervous about it. |
|
あなたは エールポートに 乗ったことある? やっぱり ゆれたりして 怖いのかな? |
Have you taken the Skyway before? Aren't you afraid it will start swaying? |
|
ロアン Roan |
まあ だいじょうぶですよ 乗ってて 落ちたことも ありますけどね このとおり だいじょうぶでしたよ! |
I am sure everything will be okay... Even though LAST time I took it, it fell out of the sky. |
落ちたって……? もう! ヒドイわね! それって ウソでしょ? |
It fell?! ... Oh my god! That's horrible! Now I'm really afraid! |
|
いるのよね そういうウソつく人って! 女の子に 嫌われるわよ! |
Wait a minute! I bet you just like to pull the legs of first-time passengers. You're just trying to scare me, right? |
|
ロアン Roan |
いえ 別に ウソじゃないんですけど…… |
Actually, no. It is entirely true. Last time I rode the Skyway, it dropped right out of the sky. |
とにかく! そういうウソつく人って 女の子に 嫌われちゃうわよ! |
What a jerk! Getting his kicks by scaring a poor girl! |
|
ネジは右に回すと外れて 左に回すとほぢまる…… よし 完璧におぼえたぞ |
Turn the screw right to loosen, left to tighten... OK, I've got it down pat. |
|
ロアン Roan |
機械の点検ですか? 大変ですね |
Checking the machinery, eh? |
いやいや そうじゃないんだ ボクはまだ 技術者見習いだから 基礎中の基礎の ネジのほぢめ方を 練習しているんだ |
Oh, uh, no. Actually, I'm still training to be an engineer. You gotta start from the bottom, you know... |
|
親方がね 最近の若いヤツらは ネジもロクに ほぢめられないって言うから まずネジのほぢめ方を おぼえなきゃと 思ってね |
Teacher says that young engineers nowadays don't know how to perform the most basic tasks. So I have to perfect those first. |
|
ロアン Roan |
いくらなんでも そう言われたからって そんな 基本的なことからやるんですか……!? |
Well, even if he did say that, turning screws seems a little TOO basic. |
ここからやれって 言われたわけじゃないけど これぐらいやらないと ボクの気がすまないんだ さてと 次はバルブの回し方だな…… |
Well, he didn't exactly tell me to, but I need to do it for my own satisfaction. After I learn screws, I'm gonna do valves. |
|
え~と…… バルブは 右に回すと開く…… あれ? 左だったかな? まあいいや 回してみよう |
Let's see, turn the valve right to open. Or was it turn left to open? Aw, hell. I'll just try it and find out. |
|
あ~あ あの人ったら…… いったい いつまでエールポートに かかりっきりでいるのかしら? |
Aaargggh...!! My husband makes me so mad!!! |
|
ロアン Roan |
ダンナさんは ずいぶん仕事熱心な方みたいですね! |
What is the problem? |
困ったもんなのよ…… 朝はやくから遅くまで ずっとエールポートのことばっかり…… |
I'll tell you what! My idiot husband forgot his lunch and asked me to bring it, but now he says he's too busy to eat it! |
|
まったく エールポートに ダンナを取られちゃったみたいだよ! |
If you're too damn busy to eat your lunch, then don't ask me to bring it to you! |
|
ロアン Roan |
休みに家に帰って来てさえ 話すことといえば エールポートのことだけ…… |
My, my... I would not think your husband meant to be mean or anything. |
まあ まあ…… ダンナさんがいそがしいのは それだけ エールポートの大切さが 世界に認められてるっていうことですよ! |
Well, no... But it still makes me mad! I'm pissed off about having to come here for nothing! |
|
そうねえ…… うちのダンナが整備した エールポートで 空の旅ができる人がいるんだね もう少しは ガマンしてあげようか…… |
Dammit! I'm mad as hell! I know... He's gonna have to eat this for dinner tonight! That'll show him! |
|
ジャマだ! ジャマだ! どけどけ ボウズ! こちとら いそがしいんだ! |
Out of the way! Get out of the way! You! Yeah you, kid! |
|
ロアン Roan |
うわっ! す すいません! |
Oh! Uh, excuse me! |
ここらへんをウロウロしないでくれ! はやく作業を終わらせないと 親方に どやされるんだ! |
Don't wander around here! We've got to finish this job today, or the boss will kill us! |
|
あと少しで 作業が終わるんだ! ウロウロして ジャマしないでくれ! 頼む~~! |
We're almost done with this! So stop hanging around here! Scram! |
|
まったく! 親方じゃないけど 最近の 若いヤツらは ほんとに ナマケることしか 考えてねえな! |
Good god! My boss is right. The young workers these days... they're just lazy through and through! |
|
ロアン Roan |
ナマケる……? みんなマジメに 働いてるじゃないですか? |
Lazy...? Seems to me everyone is busy working now. |
サボって 来てないヤツらがいるんだよ! そういうヤツらに限って 自分らの つごうだけは 押しつけやがる! |
Only those of us who are here! Those guys don't even show up for work! They only show up when they feel like it. |
|
結局 オレたちが そいつらのシリヌグイも しなきゃならないんだ! 金だけは きっちり取るくせによ! |
Who ends up paying the consequences?! We do! Those bums only show up for sure on payday. |
|
ロアン Roan |
聞いてるだけで こう言うのは なんですけど そういう人は ゆるせませんね! 仕事は ちゃんとしなくちゃいけませんよ! |
If what you say is true, that is unforgivable! |
そう思うだろ でも ガダンさんって 甘い人なんだよ…… スグにくびにしちまえばいいのにさ! |
Damn right it is! But they're so good at brown-nosing Gadan that, much as we'd like to fire them, it ain't so easy. |
|
なんか あんたにグチを こぼしたら ちょっとは スッキリしたぜ ありがとよ さて 仕事 仕事! |
Anyway, thanks for letting me blow off some steam. I needed that. OK, now back to work! |
|
TMP DEMO 41000 | ||
TMP DEMO 41100 | ||
TMP 離陸するエールポート | ||
リリグ・エールポート発着場 | LILIGUE, SKYWAY STATION | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
戻る | BACK |
LILIGUE INN
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
リュード Ryudo |
ううん……? おい ロアン……なんだこりゃ? |
Huh...? Hey, Roan... What's this? |
リュード Ryudo |
ヒドイな! こりゃ…… 人の食うもんじゃないぜ! まるで 砂を食ってるみたいだ! |
Agh! This CAN'T be edible! It's like eating sand! |
リュード Ryudo |
なんか ノリを食ってるっていうか…… やっぱり こりゃ 砂を食ってるみたいだ! |
AGH! This is AWFUL! I'd rather eat dirt! |
リュード Ryudo |
こんなもん 食いたいヤツの 気が知れねえよ! |
Ugh! People actually eat this stuff?! |
リュード Ryudo |
ここの住人は 変人ばっかりなんじゃないのか? こんなもん 食えるなんて信じられないぜ! |
This innkeeper must be psychotic to expect us to eat this! |
リュード Ryudo |
とっとと 先に行こう! 長くいられるような場所じゃ なさそうだ |
We're not going to be staying here any longer than we need to, so don't go getting comfortable... |
リュード Ryudo |
さっきのガダンって名前が 気になるな…… そいつの家に行って 話をつけよう! ま なんにしても あしたのことだ |
I've been thinking we ought to go see this Gadan guy tomorrow... Let's go shake him up a bit... |
リュード Ryudo |
そろそろ みんな 満足したか? | So, has everyone had enough? |
もう少し みんなの話を聞こう そろそろ お開きにするか |
Stay and talk some more. Get up and leave. |
|
エレナ Elena |
みんなの話も まだ終わってないし もう少し ゆっくりしましょうよ |
Can we stay a bit longer? We have yet to hear from some of the others at the table. |
スカイ Skye |
そうだな グラナクリフさえ越えれば セントハイム法国は 目と鼻の先だ のんびり行こうじゃないか? |
Once we clear the Granacliffs, St. Heim will be just ahead... No need to rush, right? |
リュード Ryudo |
隠居した年寄りみたいなことを 言ってるんじゃねえぞ |
Oh, listen to YOU! You sound like an old man who needs his boils attended to. |
スカイ Skye |
だれが 隠居した年寄りだ! 好き勝手なこと言うんじゃない!! |
Who're you calling old?! Have YOU ever seen how fast a bird can rip out the eyes of the unsuspecting? |
エレナ Elena |
みんなの話も まだ終わってないし もう少し ゆっくりしましょうよ |
Can we stay a bit longer? We have yet to hear from some of the others at the table. |
リュード Ryudo |
だれに話を聞いてみようか? | Who do you want to hear from next? |
さっきの話の続きでいいか エレナの話を 最初からきくか マレッグの話を 最初からきくとするか ロアンの話を 最初からきくのもいいな |
Listen to the same person? Listen to Elena? Listen to Mareg? Listen to Roan? |
|
リュード Ryudo |
さて さっきの話にもどるか | Let's keep listening to the same person. |
リュード Ryudo |
エレナは なにを話したいんだっけ? | Elena, anything you want to preach to us about...? Any questions or anything?! |
エレナ Elena |
グラナクリフについて 聞きたいの みんなが 初めて渡ったときは どうだったのかなあって思って…… |
Hmph. I'd like to ask about the Granacliffs, what was it like crossing them for the first time? |
リュード Ryudo |
マレッグは なにを話したいんだっけ? | Mareg, what do you want to talk about? |
マレッグ Mareg |
わしは 今回の事件について みんなが どのように感じておるのか 聞いてみたいと思うのだが…… |
I would like to know about how everyone feels about the things that have happened recently. |
リュード Ryudo |
ロアンは なにを話したいんだって? | Roan, what do you want to talk about? |
ロアン Roan |
ボクは エールポートの話です みなさんが あれを初めて見たとき どういうふうに感じたのかなあ って思って…… |
Me? I would like to talk about the Skyway. How did you all feel the first time you saw it? |
リュード Ryudo |
さあ 食い物のありがたみを 忘れないうちに これで おわりにするか |
Well, I guess we'd better get going now, before I forget to thank the innkeeper for the AMAZING food. |
スカイ Skye |
まったく 口の減らんやつだな…… | You really have a way with words... |
エレナ Elena |
なにも……味がしない…… わね 歯ごたえも なんか気持ち悪い…… |
This food... it has no flavor... The texture is really weird. |
エレナ Elena |
いくら なんでも これ 人の食べるものなのかしら? みょうな歯ごたえしか しないわよ…… |
Do people really eat this? It has the oddest texture... |
エレナ Elena |
みょうな舌触り…… こんなもの 口に入れたことないわ…… |
I have never eaten anything like this before... It has the most disgusting texture... |
エレナ Elena |
こんな ぐちゃぐちゃしたものを 食べるのは 初めてよ…… |
I have never had such mushy food... |
エレナ Elena |
なんで こんなもの 食べていられるの! | How can people even eat this stuff!? |
エレナ Elena |
でも…… なにか 変ね…… なんで こんな味の無いものを…… |
Hmm... This sure is weird... It has absolutely NO flavor... |
エレナ Elena |
でも…… なにか 変よ…… この街の人たちが 好きで こんなものを食べてるとは思えない…… |
I cannot imagine how ANYONE here can stomach this stuff... |
エレナ Elena |
いよいよ グラナクリフを越えるのね あの大きな裂け目の上を 渡るんでしょう? ほんと 今からドキドキするわ |
So, we are about to cross the Granacliffs! I can't believe we are really going to cross over that big chasm? It makes me nervous. |
ロアン Roan |
フフッ そうですよね エレナさんは グラナクリフを見たの 初めてだったんですね |
Yes. We shall cross the Granacliffs soon! Elena, is this the first time you have ever seen the Granacliffs? |
リュード Ryudo |
いいよなあ イナカの娘は 見るもの聞くもの すべてが新鮮でよ オレなんて もう見あきちまったぜ |
Yeah. It's her first time. But remember, Roan, most things ARE new to country girls like Elena... |
エレナ Elena |
もう リュードのイジワル! どうせ わたしは『イナカ娘』ですよ カーボを 離れたことなんてなかったんだから |
All right, that is about enough of that, Ryudo. |
エレナ Elena |
ねえ みんながグラナクリフを 初めて 渡ったときも こんなに ドキドキした? |
So, tell me everyone, were you this nervous the first time you crossed the Granacliffs? |
エレナ Elena |
ああ…… ドキドキするわ あんなに大きな裂け目の上を 渡るなんて まだ 信じられないもの |
Oooh. I am sooo nervous. I still cannot believe that we will be crossing over that chasm. |
エレナ Elena |
ねえ じょうだんでしょ? グラナクリフに落ちた人の 叫び声なんて…… |
That was a joke, right? About the voice of someone who fell in the Granacliffs... |
リュード Ryudo |
ホントもホントさ 地の底から聞こえるような 恐ろしい叫び声が『ぐわぁ~!』ってな ……どうだ こわいだろ エレナ? |
No, it's true. It's a spooky, tortured voice - a shrill cry from the bottom of the 'Cliffs. Why, are you afraid, Elena? |
エレナ Elena |
そんな さまよえる魂が たくさんいるのね…… グラナス様 どうか彼らに 永遠のやすらぎを お与えください…… |
There are many wandering spirits like that. Lord Granas, please grant eternal peace to those poor lost souls... |
リュード Ryudo |
……なんで こわがってくれねえんだ? | ... So, why aren't you afraid? |
エレナ Elena |
グラナス様 どうか さまよえる魂に 永遠のやすらぎを お与えください…… |
Lord Granas, please grant eternal peace unto those poor lost souls... |
エレナ Elena |
でも よかったわ さまよえる魂の話は じょうだんで! 本当だったら かわいそうだもの |
Anyway, I am happy to know that you were only joking about the wandering spirits! It would be so terrible if it were true. |
エレナ Elena |
だって 魂が さまよっているなら その人たちには グラナス様の御恵みが 届いていないんでしょ? |
Even if some poor, lost souls really were wandering around, Granas is still with them... |
リュード Ryudo |
……なんだか よくわからねえが おまえが 死んじまったヤツにも やさしいことは よ~く わかったよ |
Which begs the question: Why are there poor lost souls at all?! Is supreme-being Granas too busy to help them?! |
エレナ Elena |
さまよえる魂の話が じょうだんで よかったわ 本当だったら その人たちが かわいそうだもの |
Anyway, I am happy to know that you were only joking about the wandering spirits! It would be so terrible if it were true. |
エレナ Elena |
だって 人はみな グラナス様が お救いになってくれるはずだもの…… さまよっているなんて かわいそうだわ |
Although, everyone receives salvation from Lord Granas... Even so, just the idea of wandering spirits is scary. |
エレナ Elena |
この街の人たちは お金のことばかり気になって ほかの幸せが 見えにくくなっていただけ…… ただ それだけなのよ |
People in this town care only about money. They seem blind to any other kind of joy... |
エレナ Elena |
今回の事件で 食べることの幸せを思い出した だから ほかの いろんな幸せも 思い出せたんじゃないかしら |
I hope I am wrong. |
リュード Ryudo |
おまえって本当に 人を疑うってことを 知らねえんだな…… そのうち 痛い目にあうぞ |
Can you PLEASE be any more naive? That kind of blind optimism is going to get you into trouble, princess. |
エレナ Elena |
いいわよ! そしたら どこかのジオハウンドさんに 助けてもらえば いいんだから |
That's OK! If I do get into trouble, some Geohound will surely come along and rescue me. |
エレナ Elena |
食べ物があることや 家族や友達がいること 身近にある幸せは すぐ忘れがちになるけど 人は きっかけがあれば 思い出すのよ |
How soon people forget the joy of good food, friends, family and other familiar things. Yet, opportunities arise to remind them. |
スカイ Skye |
そして そのきっかけを 作ったのが エレナというわけだな! |
And Elena is the one who creates those opportunities! |
エレナ Elena |
ううん わたしじゃなくて リュードのおかげよ リュードが がんばったからよ |
Hee hee! I did nothing. It was Ryudo! It was his hard work that did it. |
リュード Ryudo |
オレは別に そんなご大層なことは 考えてなかったよ…… おまえに まきこまれちまっただけさ |
Me? Sorry sister, I don't buy into your redeeming lost souls nonsense. I'm on the clock, doing what I need to make money. |
エレナ Elena |
この街の人が 大事なことを 思い出せたのは わたしの力じゃない リュードの力よ ホントにありがとう! |
It was not me who had the ability to remind those townspeople of what matters most. It was Ryudo who did it. Thank you, Ryudo! |
リュード Ryudo |
そうやって オレみたいな人間を すぐに信じるんじゃねえよ |
I wouldn't be so quick to sing my praises if I were you, Songstress... |
エレナ Elena |
わたし 不思議でしょうがないの どうして鉄や木でできた あんな大きなものが 空中に浮かんでいられるのかしら? |
I still cannot understand how such a HUGE thing like the Skyway, made of steel and wood, can fly... |
ロアン Roan |
ボクが 本で読んだかぎりでは 内燃機関によって 温められた空気が…… あっ 内燃機関というのはですね…… |
Well, I read in a book that it uses hot air generated by an internal combustion engine. Anyway, this internal combustion engine-- |
リュード Ryudo |
う~ん…… 難しいことはいいや! とにかく飛ぶんだ そこらの鳥と おなじようなモンだろ! |
Roan, I'm not in the mood for a mechanical engineering how-to speech. It flies, and that's enough for me. |
スカイ Skye |
……『そこらの鳥』とは ワシのことか? | Yet, they call ME bird-brained. |
エレナ Elena |
どうして あんなに大きなものが 空を飛べるのかしら…… それを考えたら 不安で眠れないわ |
How in the world can such a big thing manage to soar across the sky? I am rather worried. It keeps me awake at night. |
エレナ Elena |
う~ん エールポートのロープ…… 大きな鳥が ロープをくわえて 運んでいったとか…… |
Hmmm... The Skyway's rope... Maybe some huge bird is holding that rope in its beak and flying along... |
リュード Ryudo |
そりゃ スカイにはムリだな 入れ歯が もたねえもんな |
Skye could NEVER do that. Hell, he couldn't even keep me aloft when he tried to, according to him, "rescue" me. |
スカイ Skye |
入れ歯などない! |
I should have let those lizards feast on you. |
エレナ Elena |
う~ん…… 本当に どうやって 渡したのかしら 気になって 夜も眠れないわ |
I am still really puzzled about how it works. I lie awake at night worrying about it. |
マレッグ Mareg |
ヴァルマーの呪いも 去り この街にうずまいておった 強い欲望のニオイも 薄れてきたな |
The curse of Valmar is gone. And the SMELL of desire that went with it is fading as well. |
リュード Ryudo |
オレは…… この街の連中の 欲深さは いつまでも治らないんじゃって 思ってた ……ヴァルマーとは 関係ないって…… |
I doubt the villagers here will ever be fully cured of their greed... And THAT has nothing to do with Valmar... |
マレッグ Mareg |
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな? |
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople? |
マレッグ Mareg |
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな? |
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople? |
マレッグ Mareg |
リュードは リリグの変化について 疑問を 抱いておるようだな…… ほかのみなは どう感じたろうな? |
Does everyone share Ryudo's skeptical view of the townspeople? |
マレッグ Mareg |
失ったものを取りもどせば その大切さに気づく エレナは 最初から そのことを信じておったのだな…… |
It is only when we recover what we have thought lost do we learn to appreciate its value. Elena has felt that all along. |
リュード Ryudo |
ほんとに おめでたいヤツだよな…… なんで そんなに簡単に 他人のことを 信じられるんだ? |
SHE is about as naive as they come! How can anyone have such blind faith in other people? |
エレナ Elena |
わたしは グラナス様の教えを 信じてるの お互いを信じて 支えあっていれば きっと みんな幸せになれるって! |
I have faith in the word of Lord Granas. If everyone had such faith and supported each other, think how happy they would be! |
マレッグ Mareg |
失ったものを取りもどせば その大切さに気づく エレナは 最初から そのことを信じておったのだな…… |
It is only when we recover what we have thought lost do we learn to appreciate its value. Elena has felt that all along. |
マレッグ Mareg |
わしらの 伝承では グラナクリフとは 迷った魂を 飲みこむ場所だとされておる |
The legends of my people say that the Granacliffs are where lost, wandering spirits are consumed. |
マレッグ Mareg |
それゆえに わしも 初めてグラナクリフを越えたとき 不安を感じたおぼえがあるな |
The first time I crossed the Granacliffs, I too, felt rather uneasy. |
リュード Ryudo |
へぇ…… オレの知ってる話と 似てるな グラナクリフに落ちた人間の 叫び声や 泣き声が 聞こえるって話なんだけどよ! |
Hey! That reminds me of a legend I've heard! That you can HEAR the cries of all the people who've fallen into the Granacliffs! |
エレナ Elena |
……そんな じょうだんよね リュード!? |
... Come on, now. You are kidding, right!? |
マレッグ Mareg |
人の叫び声が 聞こえるとは…… やはり グラナクリフには 迷える魂が 集まっておるのか! |
Ryudo, maybe the cries heard are from all the lost souls who gather at the Granacliffs... |
エレナ Elena |
そんな…… リュード それって ホントの話なの? |
Really, now... Ryudo, did you really hear of such a legend? |
マレッグ Mareg |
はっはっは! リュードは エレナをおどかそうとして ひと芝居したと いうわけか |
Ha! Elena, you should not allow yourself to be tricked by Ryudo. He is as sly as any fox I have ever seen. |
スカイ Skye |
エレナが 相手だったのが 悪かったな! | Do not even get me started Mareg... It is unfortunate for Elena to be his victim. |
マレッグ Mareg |
わしは エールポートについて ひとつ不思議に思っておることがあるのだ |
There remains one thing about the Skyway that remains a mystery to me. |
マレッグ Mareg |
こちら側と あちら側を結ぶ あの巨大なロープ…… あれは どのようにして渡したのであろうか…… |
Excuse my naivete, but how did they put that rope up? The one that is anchored on both sides of the Granacliffs...? |
リュード Ryudo |
へっ! そんなのカンタンだぜ エールポートに ロープの片方を結んで スーッと 向こう側まで飛んでいけば…… |
Mareg! That's easy! They attach the rope to one side of the 'Cliffs and they run the rest over by Skyway! |
ロアン Roan |
ダメですよ リュードさん そのエールポートが 飛ぶのにも ロープが 必要なんですから…… |
Perhaps you DO need an engineering lecture. You see, the rope has to be up in order for the Skyway to fly at all... |
マレッグ Mareg |
しかし あのような巨大なものが 羽ばたきもせず 空を飛ぶ…… なんど見ても 奇妙な光景だな |
I still find it somewhat discomfiting to see a machine that can fly without wings. |
ロアン Roan |
……マ! ズ~~イ!! なんで こんなものが ここの特産なんですか!? どこが珍味なんですかあ!! |
... Yyyyyyyeecchhh!!! How can this be a famous local delicacy?! This must be an acquired taste... |
ロアン Roan |
こ これが珍味だとか いうのは ちょっと ヒドイじゃないですか! これ 珍味っていうより 無味ですよ!! |
How can anyone call this a delicacy?! That is ridiculous! It is not appealing, it is appalling! |
ロアン Roan |
くちの中が ザラザラしますよ…… これって ほんとに食べ物ですか? |
It feels so rough in my mouth... Are you sure this is even edible? |
ロアン Roan |
ひどい! こんなものを 楽しみにしてたボクは なんだったんだ! |
Ugh! How can anyone be expected to enjoy this!? |
ロアン Roan |
こんなものしか 食べられないんじゃ 早く出て行きたいものですけど どうやって エールポートに 乗ったらいいんです? |
Is this all they have to eat here? I think I will abstain from meals from here on out. Can we get on the Skyway soon? Please?! |
ロアン Roan |
さっさと 先に行きましょうよ…… | We should get on our way as soon as humanly possible... |
ロアン Roan |
もしも エールポートが なかったら マレッグさんと この街で出会うことは なかったのかもしれませんね |
If the Skyway did not exist, I do not know whether or not I would have run into Mareg in this town. |
マレッグ Mareg |
フム…… そうかもしれん だが いずれ 会っていたとは思うが…… 人の出会いとは そういうものだ |
Whether it is here or elsewhere, our paths were certain to cross. It is as fate dictates. |
ロアン Roan |
みなさんは エールポートを 初めて 見たとき どんな風に 感じました? |
Everyone, could you tell me what you felt like the first time you laid eyes on the Skyway? |
ロアン Roan |
なんだかんだ言っても こうして ボクたちが 出会えたのも エールポートのおかげかもしれませんね |
Any way you look at it, I doubt we would have bumped into one another if it were not for the Skyway. |
ロアン Roan |
エールポートのロープか…… ボクも 考えたことは ありませんでした なにか本に のってたかな? |
Hmm... The Skyway's rope... You know, I never thought about it, either. I wonder as to the explanation... |
リュード Ryudo |
たまには 本で かじった知識を使わずに 自分で考えてみるのも いいんじゃないか? |
Books are highly overrated. Sometimes you've got to think for yourself. |
ロアン Roan |
う~ん…… そうですね…… ……大きなクモが つむいだ 糸っていうのは どうでしょうか? |
Yeah, I suppose you are right, Ryudo. Hey! How about if a HUGE spider spun the rope like a web?! |
エレナ Elena |
大きなクモが 糸をつむいだの? ふふっ ロアンって 実は けっこうロマンチストだったのね |
The rope was spun by a huge spider? Hee hee! Roan, you have quite an imagination. |
ロアン Roan |
本の知識に たよらないで いろいろ想像してみるっていうことも なかなか おもしろいですね |
Yes, using the imagination IS much more fun than reading from books! |
ロアン Roan |
初めて グラナクリフを 渡ったときって 実は あんまり おぼえてないんですよね ほかのことに 気をとられちゃってて…… |
Actually, I do not recall the first time I crossed the Granacliffs... I guess my mind was on other things... |
エレナ Elena |
えっ…… グラナクリフより 気にかかること? なにが あったの? |
Eh...? Something was more attention grabbing than the Granacliffs? What could that have been? |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさんたちと 乗ったんですけど…… 途中で リゾットさんが こわがっちゃって 『おりる~!』って あばれだして…… |
I was riding with Gonzola and some others... At one point, Risotto started to panic, running and yelling, "I'm getting off!" |
スカイ Skye |
リゾットとは あのバカでかい男だな? たしかに あいつが あばれだしたら 外に 気をとられる余裕など ないだろうな |
Risotto? You mean that big fool Risotto? I could see how his running about would distract passengers... |
ロアン Roan |
ボクが おぼえてるのは 涙と鼻水をまきちらして 泣き叫ぶ リゾットさんの 顔だけなんですよ |
All I can remember is his face... Flinging forth tears and snot as he cried and shouted. |
ロアン Roan |
エレナさん 実はですね 叫び声に聞こえるのは 実は…… |
Elena, allow me to explain the truth. The crying voices we hear, well... |
リュード Ryudo |
シーッ! だまってろよ ロアン! まだ タネあかしするな! |
Shhh! Quiet, Roan. |
ロアン Roan |
風が グラナクリフに吹きこむと うずを巻いて 風なりを起こすんです それが 人の声みたいに聞こえるだけなんですよ |
The wind blows through the Granacliffs, it starts swirling around in there, and the noise it makes sounds like human cries. |
エレナ Elena |
そうなんだ…… よかった さまよえる魂の声じゃ なかったのね |
Oh, I get it... So, there are not any wandering spirits after all. |
リュード Ryudo |
しっかし おまえ オバケとか幽霊とかの話って ぜんっぜん こわがらないのな つまんないったら ないぜ ったく…… |
Kid, there's going to be ONE wandering spirit here real soon if you don't learn how to keep your mouth shut. |
ロアン Roan |
グラナクリフに まつわる話って 各地に いろいろあって いつまで 話しても おわらないですよね |
You know, each region has its own stories about the Granacliffs. It would take forever and a day to tell them all. |
ロアン Roan |
……難しいですね ホントに まだ ボクには よくは わからないんですけど…… |
... To be honest, I really do not understand it myself... |
ロアン Roan |
だけど ボクたちのやったことが いいほうに 働いたんだから すなおに よろこびましょうよ |
But at least what we did turned out for the best. We can certainly be happy about that. |
スカイ Skye |
そうだな リュード エールポートにも 乗れるようになったんだ よかったじゃないか |
Yes, Ryudo. It is good that we were able to get on board the Skyway after all, right? |
ロアン Roan |
ボクたちのやったことが いいほうに 働いたんだから すなおに よろこびましょうよ |
But at least what we did turned out for the best. We can certainly be happy about that. |
ロアン Roan |
そうですね あたりまえのようにある幸せって なかなか その大切さに 気づけないんですよね |
You are right. We seldom appreciate the most obvious joys in life. We take them for granted. |
スカイ Skye |
リュード よく聞いておくんだな おまえは特に 何に対しても 不平や不満を すぐ口にするというクセが…… |
Are you listening, Ryudo? You should, as you are always quick to whine about any little problem... |
リュード Ryudo |
おまえの小言に 感謝する気持ちは 当分は わかないと思うぜ スカイ |
Well, it's DAMN hard to be cheery in the face of YOUR constant criticisms. |
ロアン Roan |
そうですね あたりまえのようにある幸せって なかなか その大切さに 気づけないんですよね |
You're right. We seldom appreciate the most obvious joys in life. We take them for granted. |
TMP DEMO 14950 | ||
宿屋主人 Inn Master |
食えるものは コンニャイモしか出せないが いいか? |
The only thing we got to eat is arum root. Still want to stay? |
リュード Ryudo |
何でもいいよ 早く出してくれればいいさ 腹が減ってるんでな |
Whatever. Just serve it up quick. I'm hungry. |
ロアン Roan |
それですよ! このまえ 食べ逃してしまった珍味ってのは! いやあ ラッキーだなあ |
That's it! The delicacy I forgot to try last time! Boy, are we lucky! |
宿屋主人 Inn Master |
珍味か…… なんにしても ここで出せるものは それしかない…… |
Ahem. Yes, the... delicacy. Anyway, that's all we got, take it or leave it... |
リュード Ryudo |
ま いいんじゃないのか 子供みたいに 好き嫌いは言わないからさ! |
Quite a sales pitch, How about it? |
宿屋主人 Inn Master |
お客さんか…… めずらしいな 泊まりに来たのかい? |
Ah, some customers... how unusual. Here to stay the night? |
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
まあ ゆっくりしていきなよ…… | Well, well, take your time... |
宿屋主人 Inn Master |
なんだ…… 泊まらないのかい | Surely you need rest... |
宿屋主人 Inn Master |
せめて ゆっくりしていってくれよ | Take your time, at least. |
宿屋主人 Inn Master |
わっはっは! なんでも 食えるってのは いいね! まあ うちの料理を 食ってみてくれ |
Wah, hah, hah! It's great being able to eat anything! C'mon, try some of my cooking. |
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
さあ 好きなだけ食っていってくれ! | Go ahead, eat as much as you like! |
宿屋主人 Inn Master |
まあ ゆっくりしていきなよ! | Well, well, take your time! |
宿屋主人 Inn Master |
なんだ 泊まらないのか…… | Sure you need rest... |
回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
こんな時だ まあ ゆっくりしていきな…… | At such a time? Well, take your time... |
宿屋主人 Inn Master |
無理せず 気をつけてな | Be careful and don't overdo it. |
宿屋主人 Inn Master |
いらっしゃい…… と言いたい所だけど すみません いまちょっと 泊められないんです |
Welcome, travelers! Rest your weary bodies! ... That's what I would have said had we any available rooms. |
ロアン Roan |
どうかしたんですか? | What is the matter? |
宿屋主人 Inn Master |
いえね 店を拡張するんで そのための 整理をしている最中なんですよ やっぱり 休業の札を 出しておけばよかったかな? |
We are expanding the place, and so we're right in the middle of the renovations. Guess we should have put out a closed sign. |
ロアン Roan |
そうだったんですか おいそがしい所 すいません また来ます |
I see. Sorry to bother you. I will come back later. |
宿屋主人 Inn Master |
すみません 店の拡張準備中で いま 泊められないんです しばらくしたら 新装オープンしますんで また 来てください |
Sorry, we are remodeling the place. We can't put you up right now. We'll be open soon, so come back then. |
リュード Ryudo |
じゃ ロアンの言う 珍味とやらを 食ってみようぜ! |
C'mon, let's try that stuff Roan calls a delicacy! |
リュード Ryudo |
さあ せっかく味がもどったんだ まともなメシを 食わせてもらおうぜ! |
As inane as it sounds, they have their sense of taste back. Now we may eat! |
リリグ・宿屋 | LILIGUE INN | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE GENERAL STORE
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
戦闘について なにか わからないことが あるのかな? |
Is there something you want to know about combat? |
|
初級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
コンボ・クリティカル・キャンセル やめる |
Combo/Critical/Cancel Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
必殺技 魔法 やめる |
Moves (Special Abilities) Magic Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる |
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel |
|
もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ |
Yes, will you tell me more? No, I know already. |
|
教えてくれよ それなら 知ってる |
Tell me. Oh, I know that. |
|
そうだったのか…… | Is that so...? | |
いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ |
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical. |
|
コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね |
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy. |
|
クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ |
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks. |
|
キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね |
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell. |
|
この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな? |
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it? |
|
必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ |
Moves are special abilities that each individual character possesses. |
|
必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある |
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends. |
|
必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で |
Using a move consumes a number of SP (Special Points). |
|
そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには |
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need |
|
経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ |
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points. |
|
必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ |
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends. |
|
魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが…… |
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but... |
|
マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ |
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance. |
|
魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ |
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg. |
|
そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ |
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins), |
|
だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね |
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg. |
|
魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ |
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels. |
|
スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ |
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters. |
|
スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない |
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills... |
|
スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ |
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill. |
|
習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね |
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members. |
|
スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな? |
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics? |
|
お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない |
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later. |
|
キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ |
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it. |
|
とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves. |
|
新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ |
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle. |
|
戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ |
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう |
Here, we will let Ryudo learn a new move. |
|
まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで |
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories, |
|
方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ |
use directional buttons Ryudo and press <A0>. |
|
それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ |
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo. |
|
未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが…… |
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the move does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves. |
|
ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか |
Here, let's select the second item from the top. |
|
方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item on Ryudo. |
|
これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう |
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them. |
|
おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが |
Moves you have just learned take a long time to execute. |
|
おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ |
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves. |
|
強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ |
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned. |
|
リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash. |
|
CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ |
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.] |
|
これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる…… |
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases. |
|
必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time. |
|
ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね |
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ |
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor. |
|
つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる |
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time. |
|
それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう |
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped. |
|
まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ |
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう |
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg. |
|
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び |
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories, |
|
方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>. |
|
それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ |
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen. |
|
未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている |
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned. |
|
そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが…… |
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得するまでわからない |
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic. |
|
ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう |
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category. |
|
CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ |
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg]. |
|
これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが |
Magic you have just learned takes a long time to act, but |
|
おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ |
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic. |
|
強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい |
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned. |
|
ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう |
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg. |
|
方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ |
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg. |
|
これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる |
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up. |
|
マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ! |
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells! |
|
まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time. |
|
どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか…… |
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...? |
|
いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな! |
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting! |
|
とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ |
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself. |
|
まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで |
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories, |
|
方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>. |
|
それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ |
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen. |
|
スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと |
Skills are broadly divided into move-type skills and |
|
魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ |
MC are needed to learn magic-type skills. | |
未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが…… |
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but... |
|
くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the skill does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills. |
|
まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ |
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning]. |
|
これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた! |
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character! |
|
次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ |
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up." |
|
スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる |
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned. |
|
特技系のスキル強化には特技ポイント | As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills |
|
魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね |
and MC are for magic-type skills. | |
ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill. |
|
方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ |
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning]. |
|
これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた! |
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character! |
|
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ! |
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book! |
|
これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ |
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it. |
|
スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ |
You can only use skills after you Equip individual party members with them. |
|
それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ |
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command. |
|
スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select the [SkillEquip] command. |
|
スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう ここでは リュードを選ぶことにしよう |
Select the party member to be equipped with skills. Here, let's select Ryudo. |
|
リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
ちがうよ リュードを選ぶんだ |
That's not right. Select Ryudo. |
|
スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている |
Each party member can be equipped with a different number of skills. |
|
装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ |
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills. |
|
スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ |
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up. |
|
それではリュードに スキルを装備させてみようか |
Now, let's try equipping Ryudo with a skill. |
|
ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう |
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning." |
|
方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change] |
|
方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>. |
|
ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item. |
|
次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ |
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned. |
|
方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning] |
|
方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>. |
|
ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ |
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning]. |
|
これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ |
This means that his Speed (SPD) has increased. |
|
パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから |
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill. |
|
他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか |
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or |
|
同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない |
learn the same skill from another Skill Book. |
|
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる |
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them. |
|
得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか…… |
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...? |
|
どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい! |
What you do is up to you. Try lots of different combinations! |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな |
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある |
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true. |
|
ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ |
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
雑貨屋主人 Store Master |
最高の技術都市 リリグにようこそ 当店は 品ぞろえが豊富だよ! |
Welcome to Liligue! We're number one in the high-tech industry, you know! Come see the huge array of products we offer! |
雑貨屋主人 Store Master |
また 寄ってくれよな | Come back soon! |
雑貨屋主人 Store Master |
薬草は30個……と 毒消し草は…… あれ? お客さんかい? すまないけど 棚卸しの最中なんだ |
OK, 30 packs of medical herbs, and how much of the poison cure? Oh? Customers? Sorry, but we're closed for inventory now. |
ロアン Roan |
棚卸し……? | Inventory? |
雑貨屋主人 Store Master |
いままで やらなかったけど やっと落ち着いたからね 棚の商品の 在庫チェックを やっちゃわないと |
Yeah, I've been too busy to do it, but now it's a little slower, so I've gotta go through the shelves can count our stock. |
雑貨屋主人 Store Master |
どうだい? 手伝わないか? アルバイト代 はずむからさ |
So whadda ya say? Wanna help? I'll pay you as a part-timer. |
ロアン Roan |
いま ちょっと 急いでいるので…… | Uh, I am actually rather busy myself right now... |
雑貨屋主人 Store Master |
そうか 残念だな~ まったくネコの手も借りたいとは この事だよ あ~ いそがしい |
Ah, well, too bad. I swear, sometimes I wish there were two of me. It's so busy, busy, busy. |
リリグ・雑貨屋 | LILIGUE GENERAL STORE | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
技師 Engineer |
ウワサでは この街から 出て行けば 食べ物の味が もどるらしいんですけど…… ほかに 方法はないものでしょうかね? |
There's a rumor that if you leave this town you'll be able to taste food again... I wonder, isn't there some other way? |
エレナ Elena |
この街を 出て行くことは できないんですか? おいしいものを 食べることができれば この子も きっと元気になるのに…… |
Why? Are you not able to leave this town? If you could eat good food again, your child would regain his health... |
技師 Engineer |
私の技術をいかせるのは この街しかないんです ここからの収入が なくなったら おいしいものだって 食べさせられないんですよ |
This is the only town where my skills are needed. If I were to give up my job here, we wouldn't be able to afford the food anyway. |
リュード Ryudo |
どうしようもないぜ エレナ ガダンってヤツのところに 行こう! オレたちにゃ なにもできねえよ |
We've got no other choice, Elena. Let's go find that Gadan guy... |
エレナ Elena |
でも…… |
But... |
技師 Engineer |
すいません グチを聞かせちゃって…… お急ぎなんでしょう? ガダンさんの家は 街の奥のほうにあります すぐわかりますよ |
Sorry, I couldn't help overhearing you... Are you in a hurry? For Gadan's house, go toward the back of town. |
技師 Engineer |
この街なら 私の地位も収入も 保証されてます だけど ここを はなれてしまったら 私は ただの…… 役たたずなんです |
Here, I've got a steady job and good social status. If I up and leave this town, I- I'll not be good for anything. |
エレナ Elena |
それでも…… ねえリュード? なんとか してあげられないかしら この子 なんだか かわいそう |
But still... Ryudo, is there not something we can do for them? I feel so sorry for their child. |
リュード Ryudo |
そう 言われてもなあ…… たぶん オレたちには どうしようもないぜ こっちの問題だって山づみだ…… 先を急ごうぜ |
Elena, look. We've got problems of our own that we need to attend to. I doubt there's anything we can do for the kid... |
技師 Engineer |
すいません グチばかり 聞かせてしまって…… ガダンさんの家なら 街の奥のほうにあります エールポートに 乗せてもらえると いいですね |
Sorry, I couldn't help overhearing you... Gadan's house is toward the back of town. |
技師 Engineer |
えっ!? 原因を調査してくださるんですか? ありがとうございます どうしていいか 困ってたんですよ |
Really!? You'll look for the cause of all this? Thank you, thank you! We really appreciate it! |
リュード Ryudo |
へんな期待を するんじゃねえぞ エールポートに乗るまで 時間があるからって このおせっかい娘が…… |
What are you doing?! We can't solve everybody's problems! Your goddamned meddling is becoming tiresome. Fast. |
エレナ Elena |
おせっかいって……! みんな困ってるし ほうっては おけないって わたし…… |
Almost as tiresome as your crass selfishness. These people are really in a bind! I cannot turn away from that! |
リュード Ryudo |
それを 世間では 『おせっかい』って 言うんだよ |
What you call selfishness, I call self-preservation - a trait you could use more of! |
技師 Engineer |
ありがとうございます なんて お礼を 言ってよいのやら |
Thank you so much! I don't know how to thank you enough! |
リュード Ryudo |
ただのヒマつぶしだ あんたのために やるわけじゃない 礼なんて言われる 理由はねえよ |
Save it. I wouldn't have done it if it weren't for this girl here. Be thankful your plight was resolved. |
スカイ Skye |
おい! リュード! おまえというヤツは! |
Your heart's all flowers. The milk of human kindness. |
ロアン Roan |
フフッ 素直じゃないんですね リュードさん! |
Hee hee. Your bird is not too tame, is he, Ryudo? |
技師 Engineer |
子供は元気をなくし 街から出てもいけない どうしたらいいか 本当に困ってたんです ありがとうございます! |
Our child is getting sickly, but we can't leave town. I don't know what we'll do. We're so grateful for your help! |
技師 Engineer |
もう少しの辛抱だよ ジオハウンドのお兄さんが 何とかしてくれるからな もう少し コンニャイモで ガマンしておくれ |
We must be patient. That kind Geohound will do something for us. Please put up with the arum root for just a little longer. |
リュード Ryudo |
子供に勝手なこと ふきこまないでくれ よけいな期待されても 困るんだよ |
You shouldn't make such big promises to him. It's worse if you get his hopes too high. |
技師 Engineer |
そんなことを言わないで お願いします あなたたちだけが 頼りなんです! お金なら いくらでも出しますから…… |
Please, don't be so pessimistic. You folks are the only hope we've got! And we can pay you lots of money... |
リュード Ryudo |
オレは あんたから 仕事を受けた おぼえはないぜ |
When did I say I wanted to work for you?! |
技師 Engineer |
この街を 出たほうが 息子の健康には よいのかもしれません だけど ここ以外でやっていく自信がなくて…… |
It will probably be good for our son's health if we leave this town, but we're not sure we can survive anywhere else... |
技師 Engineer |
私は エールポートの技師なんです! 私から この仕事を 取ったら なにも残らないんですよ |
I'm a Skyway engineer! If my work is taken from me, I won't have anything left. |
マレッグ Mareg |
わしには 難しいことは わからんが なにも残らないとは 思わぬな…… おぬしには 家族がいるではないか |
I really do not understand the details of this, but you should never allow your work to define who you are. |
技師 Engineer |
それは そうです…… でも この仕事を失ったら その家族を 守っていけるかどうか わからないんですよ! |
Well, yes, you're right about that... But if I lose my job, I don't know how I'll keep my family alive! |
技師 Engineer |
私には もう どうしたらいいのか…… 今は ただ なにか良い解決法が 見つかってくれることを 願うだけです |
Oh, dear, what do we do...? Right now, we're just hoping you find some way to fix this problem. |
技師 Engineer |
いろいろ考えたんですけど 私たちは やっぱり この街を出たほうが いいんでしょうか…… |
I've thought it over and over, and I guess we'd better just pack up and leave town... |
技師 Engineer |
いつかは味が もどると 信じてましたが 妻も 限界を感じているようです |
When do you think we can eat well again? My wife is at the end of her rope... |
ミレーニア Millenia |
ふ~ん よくわかんないけどさ 出てけば すむんなら 出てけば? あたしらに そんなの関係ないモンね |
Maybe as soon as you people grow backbones and ditch this town! That's up to you, not us... |
技師 Engineer |
いままでにも 何度となく この街を出ていこうと 考えました…… |
Already, we've thought so many times about leaving town... |
技師 Engineer |
だけど そのたびに思うんです 『もしかしたら あしたになれば 治ってるんじゃないか』と…… |
But we always figured that it would all get better with time... |
マレッグ Mareg |
しかし いつまでも そのような 考え方を しておっては すこしも前に 進めぬのではないかな? |
Yet, you are trapped within the confines of your own lack of motivation. |
技師 Engineer |
出ていけば すむ問題なのかもしれませんが 仕事が なくなると…… その…… 今までのような生活も できないわけです…… |
It seems we can end this problem by leaving. But if I can't work anymore... Well, then, we can't live like we have so far. |
ミレーニア Millenia |
もう リュードったら こんなやつに かまってないで 早く 行こうよ! |
These people and their trivial plight annoy and bore me... Let's just get going, eh, Ryudo?! |
ERROR | ||
技師 Engineer |
家族のために 働いていたつもりが 私は いつのまにか 家族を 仕事のギセイにしてました…… |
I had always thought I was working for my family's sake, and now, suddenly, I see that I'm sacrificing my family for a job... |
技師 Engineer |
今回の事件で やっとわかったんです いや 思い出したって 言うべきか…… なにが いちばん大切なのかって…… |
I guess this experience made me realize-- no, I should say it made me remember... what is really most important... |
スカイ Skye |
ふむ ひさしぶりに見た 家族の笑顔が それを 思いださせてくれたのだろうさ…… |
Maybe it was the smiles of your family that made you remember... |
技師 Engineer |
『家族』という 大切なものを ギセイにして 私は なにを手に入れようと していたのでしょう…… |
I wonder what I thought I had to gain by sacrificing what's most important, my family... |
技師 Engineer |
私は 自分が恥ずかしい これからは 大切な家族のために がんばっていこうと 思います |
I'm so ashamed of myself. From now on, I'll make sure what I'm doing is truly for my family's sake. |
技師 Engineer |
あなたはいつかの…… おかげさまで 街も 元どおりになりました |
Oh, there you are again... Thank you! Thanks to you, our town is back to normal. |
ロアン Roan |
ボクたちは 何もしてませんよ! みなさんが がんばったんですよ |
We did not do anything, really. It was because everyone banded together. |
技師 Engineer |
そうそう ガダンさんも 元にもどったんですよ! よかったですねえ…… |
Yes, yes. Even Mr. Gadan is back to normal! I'm so glad. |
技師 Engineer |
私たちも なかのいい家族に もどれました |
And now we're a happy family again. |
ロアン Roan |
よかったですね もう ケンカなんかしちゃダメですよ |
I am very happy to hear that. |
技師の妻 Wife |
味覚が おかしくなってから この味気ない コンニャイモしか 食べられないんです |
Ever since our taste for food went bad, we've only been able to eat this tasteless arum root. |
技師の妻 Wife |
私たちは なんとか なっていますけど 体の弱い息子は 栄養が かたよってしまって 倒れてばかりです…… |
We're making do, but it is not very nutritious for our poor, weak son, so he's been getting progressively worse. |
ロアン Roan |
でも どの食べ物も 砂の味になるなんて そんな病気が あるんですか? ボク そんな病気 はじめて聞きましたよ |
Is there really a disease that makes any kind of food takes like sand? I have never heard of such a thing. |
技師の妻 Wife |
いえ…… お医者さまが おっしゃるには どうも 病気じゃないようなんです まあ 原因不明に 変わりはないんですけど |
No... The doctor says it isn't even a disease. It's cause is still unknown. |
技師の妻 Wife |
ここをはなれた ともだちからは 味覚がもどったという話も 聞いたんですけど うちの人は この街をはなれたくないって…… |
We've heard from friends who've left town that their sense of taste came back. But my husband doesn't want to leave... |
技師の妻 Wife |
うちの夫は エールポートの技師で…… この街をはなれたら 仕事がないんです それが とても不安らしくて |
My husband, he's a Skyway engineer... He won't have any work if we leave town. |
エレナ Elena |
だけど お子さんのためには そんなこと 言ってる場合じゃないと 思うんですけど |
How does that even matter when your son's health is at risk? |
技師の妻 Wife |
そうなんですよ あたしは この街を出て行こうって 何度も いっているんですけど…… |
I agree with you. I don't know how many times I've said that... |
技師の妻 Wife |
あたしは 息子のためなら 街を 出て行ったほうがいいって 思っているんですが…… |
I really think that, for our son's sake, it's better that we leave town... |
技師の妻 Wife |
毎朝 起きると確かめるんです 今朝は 味覚が もどってるんじゃないか そんな期待を 毎朝してるんです |
When I awake each morning I wonder if, just maybe, I can taste food again. I wake up every day hoping for the best. |
技師の妻 Wife |
だけど いつも裏切られてばかりなんです 期待して 味をみるたびに 砂の味がするカタマリを 叶きだすだけ…… |
But it's always a vain hope. I try to eat something, and... blechh! |
エレナ Elena |
この街は グラナス様の祝福をうけた街と 聞きました きっと グラナス様の御加護が あるはずです |
I have heard that this town has received the divine blessing of Lord Granas. If that is so, then it must have His protection. |
技師の妻 Wife |
あたしに できることといったら 毎朝 味が もどったかどうかを たしかめることくらいです |
About all I can do is try to eat something each morning to see if my sense of taste has returned. |
エレナ Elena |
きっと また普通に 食べられる日が来ます わたしたちも なにか お力になれないか 調べてるところですから…… |
I am sure it will return to you soon. We are seeing what we can do to help you all, there must be SOMETHING we can do. |
リュード Ryudo |
わたし『たち』って言うなよ オレは お力になりたいなんて 思ってねえよ おまえのお人好しに つきあわされてるだけだぞ |
Don't say "we." This is entirely YOUR idea. |
技師の妻 Wife |
ああ…… こんなところ 出て行きたい もう こんな生活 たえられないわ! |
Oh... How I'd love to leave this place! I can't stand living this way any longer! |
技師の妻 Wife |
ほかに残ってる人たちって こんな生活を 続けて 平気なんでしょうか? あたしは もう たえられそうにないんです! |
The people who're still here - can they really tolerate living like this? Personally, I can't take it any more. |
リュード Ryudo |
さあね? 欲深そうなヤツばかりだから 金さえあれば なにも食えなくても 平気なんじゃないか? |
Who says they can?! Their greed has overpowered their reason... Money keeps them anchored here. |
ロアン Roan |
ガダンさんは ふつうに食事してましたよね あの人だけ 呪いを寄せつけないような…… なにかが あるんでしょうか? |
It is interesting that Gadan appears unaffected by the curse. There is something odd about that. |
技師の妻 Wife |
あたしたち…… また ケンカしてしまったんです なんだか もう たえきれなくなって…… |
We, uh... We had another fight. I dunno, I just can't take it anymore... |
技師の妻 Wife |
この人は…… 家族と仕事と どっちが大事なの…… もう ハッキリしてもらいたいのよ! |
All I want from him... All I want is for him to decide what's more important... his job or his family! |
技師の妻 Wife |
もう あたしたちって ダメなのかしら…… このまま 別れるしかないのかしら…… |
I don't think we can keep doing this... If nothing changes, we may have to split up. |
技師の妻 Wife |
あたしたち…… また ケンカしたんです なんだか もう たえきれなくなって…… |
We, uh... We had another fight. I dunno, I just can't take it anymore... |
技師の妻 Wife |
この人は…… 家族と仕事と どっちが大事なの…… もう ハッキリしてもらいたいのよ! |
All I want from him... All I want is for him to decide what's more important... his job or his family! |
ミレーニア Millenia |
もう リュードったら こんな話 どうだっていいじゃない はやく行こうよ! |
Just HOW much of this drivel do we have to listen to?! Come on everyone, let's go! |
技師の妻 Wife |
もう あたしたちって ダメなのかしら…… このまま 別れるしかないのかしら…… |
I don't think we can keep doing this... If nothing changes, we may have to split up. |
ERROR | ||
技師の妻 Wife |
これまで夫は ずっと仕事を優先させてきました 家族のことを ほとんど かえりみてくれなかったんです |
Until now, my husband always put his work first, and he was rarely ever concerned with his family. |
技師の妻 Wife |
でも 今回の事件で 家族のことを 真剣に 考えてくれるようになって…… |
But now, this experience has taught him to not take his family for granted. |
技師の妻 Wife |
子供も 元気になりましたし これからは 家族いっしょに 幸せに 暮らせますわ |
Our child has gotten healthier and now we're ready to live happily together as a family. |
技師の妻 Wife |
夫も いろいろ考えたようです まえより すこし たくましく見えるんです ほんの すこしだけですけどね |
My husband has been thinking things over. He seems a little more resolute than before, but only a little. |
技師の妻 Wife |
おひさしぶりです 子供は あれからすっかり元気になって 今 学校に行っています |
Long time no see. My son is much better these days. He's going to school now. |
ロアン Roan |
うれしそうですね すごく 幸せそうですよ |
You look pleased. You must be very happy. |
技師の妻 Wife |
はい そりゃあ もう 今では すっかり家族のきずなも 元にもどって 幸せいっぱいです |
You bet I am! Because now, our family is completely healed and back to normal. I'm happy as can be. |
技師の妻 Wife |
主人は 今まで悪いことをしたって まるで結婚前みたいに すごく 優しくしてくれるんですよ |
My husband says he was bad to us, but now he's so kind. It reminds me of when we first met. |
ロアン Roan |
へええ ずいぶん アツアツじゃないですか! | It is nice to see an old fire rekindled. |
技師の妻 Wife |
ええ 今だって こうやってお昼には 家に帰って 2人で食事するんです それに そろそろ2人目を なんて言うから…… |
Nowadays, he even comes home so we can have lunch together. And he says we should have another baby... |
ロアン Roan |
は~…… どうも ごちそうさま |
Well, well... Congratulations! |
技師の妻 Wife |
また いつでも 遊びにきてくださいね |
Come back and see us any time, OK? |
技師の息子 Son |
パパとママ このごろ ケンカばかりしてるんだ 『このまちを 出ていく 出てかない』って |
Mom and Dad are always quarreling these days. They argue over whether or not we should leave town. |
技師の息子 Son |
みんなボクのせいなんだ ボクが よく たおれちゃうから ケンカばかりしてるんだ…… |
It's all my fault. I get sick and collapse sometimes, and they argue over me... |
エレナ Elena |
そんなことは ないわ! あなたは なにも悪くないんだから そんなことを考えちゃ ダメよ |
You have not caused this. Please do not ever assume you are at fault. There is evil at work here, but you are not to blame. |
技師の息子 Son |
ボク 元気になろうと思って よくサンポに いくんだけど いつも そのたびに たおれちゃうの…… |
When I think I'm getting better, and I try to take a walk, I always end up collapsing again... |
技師の息子 Son |
そしたら また パパとママが ケンカしちゃうの ボク どうしたら いいんだろう |
And now Mom and Dad are arguing all the time. I don't know what to do. |
エレナ Elena |
まだ 小さいのに こんなことで悩んでるなんて かわいそうよ リュード! なんとかして あげましょう! |
What a shame that someone your age should have to worry about such things. Ryudo! We MUST do something! |
技師の息子 Son |
ボクが 元気になったら パパもママも また前みたいに なかよしに もどるかな? |
If I get better, will my mom and dad get along again like before? |
技師の息子 Son |
ボク 見ちゃったんだ 泣いてるママ…… ボクのために おいしいもの 作ろうとして だけど 作れなくって ママ泣いてた…… |
I saw my mother crying... She was crying 'cuz she couldn't make anything delicious for me to eat... |
技師の息子 Son |
パパも泣いてた…… 夜中に 机をたたいて 図面をやぶいて ボクのなまえを 呼んで泣いてた |
Papa was crying too... Late at night, he was at his desk, tearing up some drawings and crying as he said my name. |
エレナ Elena |
…… だいじょうぶよ きっと わたしたちが なんとか してみせるから |
... Please do not worry, we will find a way to fix all of this. |
リュード Ryudo |
ちっ しょうがねえな…… |
Kid. Hang in there. |
技師の息子 Son |
ボクが たおれるようになって パパもママも おこったり泣いたりばかりで 笑って くれなくなっちゃった |
I keep collapsing... All my parents do now is fight. They never smile. |
技師の息子 Son |
元気になりたいな…… ボクが 元気になったらさ パパもママも また笑ってくれるよね! |
I want to get healthy again... If I could, I'm sure it would make my parents start smiling again! |
ロアン Roan |
ねえ リュードさん ボクからも おねがいします なんとかして あげましょうよ |
Ryudo, please help them. |
リュード Ryudo |
ああ! もう うるせえな わかったよ このお人好し集団! |
Agh! ALRIGHT! I'll do it, if only to shut the both of you up! |
技師の息子 Son |
元気に なりたいな ボクが元気になったらさ パパもママも また笑ってくれるよね |
I want to get healthy again... If I could, I'm sure it would make my parents start smiling again! |
技師の息子 Son |
うわあ 大きなひと! かっこいいなあ! おじちゃん だれ!? |
Yaaah! He's so big! How awesome! Who ARE you, mister? |
マレッグ Mareg |
わしは マレッグというのだが…… | My name is Mareg. |
ロアン Roan |
遠くから 旅してこられた獣人の方ですよ | Mareg is a beast-man. He has traveled far to come here. |
技師の息子 Son |
ボクも ジュウジンになりたい! そんな大きくて 強そうなカラダに なれたら パパもママも 安心してくれるもん! |
I want to be a beast-man too! If only I could be that big and strong, my parents would be so relieved! |
技師の息子 Son |
大きくなって 元気になったら ボクも ジュウジンになって パパとママを 守るぞ! |
If I could get big and strong... If I could be a beast-man, I could take care of my Mom and Dad! |
マレッグ Mareg |
ハッハッハッハ! たいしたヤツだ! その気持ちを 大切にするのだぞ そうすれば おぬしも強くなれるはずだぞ |
I sense inner strength in you greater than any physical power. Your body will soon catch up to your spirit. |
技師の息子 Son |
うん! ぜったい 強くなるよ! パパもママも ボクが守るんだ!! |
Yeah! I'm gonna be a super-strong man! I'm gonna protect my parents!! |
技師の息子 Son |
強くなるために まず 元気に ならなくちゃ! う~ん どうしたら元気に なれるんだろう? |
But to get that strong, first I gotta get well! So... how can I get well? |
技師の息子 Son |
はやく 元気になりたいな いろいろなもの 食べられるようになったら ボクも元気に なれるかなぁ |
I want to get well real soon. If only I could eat lots of stuff, then I could get well again, I bet. |
ミレーニア Millenia |
あたしも おなか すいてきちゃったな! ねえ リュード! はやく 行こうよ!! |
All this talk of food has me famished! Let's go eat something... |
技師の息子 Son |
はやく 元気になりたいな いろいろなものを 食べられるようになれば ボクも元気に なれるかなぁ |
I want to get well real soon. If only I could eat lots of stuff, then I could get well again, I bet. |
ERROR | ||
技師の息子 Son |
あのね ずっとケンカしてた パパとママが ひさしぶりに笑ったんだ ボク すごくうれしかった |
Guess what? My parents aren't quarreling any more! They're finally smiling again! I'm so happy! |
技師の息子 Son |
ぜんぶ お兄ちゃんたちの おかげだよ! ホントに ありがとう!! |
And it's all thanks to you guys! Thank you, thank you, thank you!!! |
リュード Ryudo |
礼だったら こっちの姉ちゃんに言ってくれ オレは ただ エレナのお人好しに つきあっただけだからな |
Kid, don't thank me. Thank the girl here. It was entirely her doing... |
エレナ Elena |
ううん わたしも自分が正しいと思うことを しただけよ…… |
I just did what I thought was right... |
エレナ Elena |
みんな 元気になってよかったわね! | I am relieved you are well again. |
技師の息子 Son |
ゴハンが たべられるようになったのも うれしいけど…… ボク パパとママが なかよくしてくれたのが 1番うれしいな! |
Eating well is great! But what makes me most happy is seeing my parents smile again. |
技師の息子 Son |
ぜんぶ お姉ちゃんやお兄ちゃんのオカゲだよ! ホントに ありがとう! |
And you two did all of this for us! Thank you so so much! |
リュード Ryudo |
なんだ こりゃ…… わけのわからねえ 線や数字が 紙の上で のたうちまわってるぞ! |
What the hell is this?! There's just a bunch of squiggly lines on this paper. Some child must have been drawing here. |
ロアン Roan |
あ! これは きっと エールポートの 内燃機関の図面ですよ へ~! こんなふうに なってるんだ |
Oh! I know! That is a sketch of the Skyway's internal combustion engine. Wow...! So that is what it looks like. |
ロアン Roan |
図面が グチャグチャに塗りつぶされてますね どうしたんでしょう…… |
This sketch is all blotchy. I wonder what happened... |
スカイ Skye |
きっと悩みが たくさんありすぎて 仕事が 手につかんのだろうな かわいそうに…… |
The artist must have been troubled by something as he drew it. What a shame... |
リュード Ryudo |
ヘッ バカバカしい! こんなの べつに かわいそうでも なんでもねえじゃねえか |
Huh? You bird brain! Why are you waxing philosophical on some stupid drawings?! |
ロアン Roan |
図面が グチャグチャになってますね いろいろと悩んでるんでしょうね…… |
This sketch is all blotchy. Looks like the artist was worried about something... |
エレナ Elena |
あれ? 見て! この図面のすみのほうに…… あの子のラクガキかしら |
Huh? Look at this... It looks as though a child has written something on the corner of the paper. |
ロアン Roan |
あっ! これ きっとボクらの絵ですよ! 『ありがとう』って書いてある |
Ha! Look! It is a sketch of us... He wrote "thanks" next to it. How cute. |
リュード Ryudo |
ぜんぜん似てねえ…… ま でも わるい気はしないよな |
Hmph. It doesn't look a THING like me. I guess it's nice though. |
エレナ Elena |
図面のすみのほうに わたしたちの絵が描いてあるわ ふふっ うれしいわね |
Here, in this corner, there are some sketches of us. Hee hee. Look how cute Roan looks... |
TMP DEMO 15100 | ||
技師の息子 Son |
お腹…… すいたよ…… | I'm... hungry... |
技師の妻 Wife |
……もうダメよ コンニャイモばっかり食べてたんじゃ あたしたち 死んじゃうわ! |
... I can't stand it any more. If we have to keep eating only arum root, we're going to die! |
技師 Engineer |
バカヤロウ! ぜいたく言ってんじゃない それなら こいつでも食えばいいじゃないか! |
SHUT UP! You ask for too much. Here, eat THIS! |
技師 Engineer |
う……うえっ! | Ooooh... Blecch! |
技師 Engineer |
ダメだ オレにも食えない…… | It's no use. I can't eat it either... |
技師の妻 Wife |
あなた もう…出て行きましょうよ この街から どこかで 畑でも耕せばいいじゃない…… |
Dear, let's... leave this town. We can try starting a farm somewhere... |
技師 Engineer |
この街を出ても 物が食えるようになるか わからないんだぞ! |
But we don't know if we will be able to eat even IF we leave this town! |
技師 Engineer |
……すまん オレがエールポートの技師だったばっかりに…… |
... I'm sorry. We will manage... somehow... |
エレナ Elena |
いったい この街は どうしてしまったのです? | What exactly is going on in this town? |
技師 Engineer |
旅の方ですか…… 早く この街から 出ていったほうがいい |
You must be travelers... You ought to leave this town, quickly! |
エレナ Elena |
わたしは グラナス様に 仕えるものです 何も できないかもしれませんが せめてお話だけでも お聞かせ願えませんか? |
What is your difficulty? I serve Lord Granas, and I may be of some small help. |
技師の妻 Wife |
……今 この街の人は 味が感じられなくなって しまっているんです |
... The people in this town have lost their sense of taste. |
エレナ Elena |
味が? | Their sense of taste? |
技師の妻 Wife |
この街は エールポートのおかげで 交易が 盛んでした |
Thanks to the Skyway, this town was once a bustling trade center. |
技師の妻 Wife |
うちの人はずっとエールポートの整備をしてます 仕事は大変でも 給料が いいおかげで 不自由なこと 何ひとつ無かったのです…… |
My husband had been working on the Skyway. The work was hard, but the pay was good so we were never at want for anything... |
技師 Engineer |
つい10日ほど前から 食べ物から 味が消えてしまったんです まるで 砂か石のようです…… |
But just ten days ago, all food began to lose its taste. It was like eating sand or rocks... |
技師 Engineer |
おかげで ほとんどの食べ物は 食べる気に なれなくなってしまったのです…… |
Soon we lost all interest in eating almost any kind of food... |
技師 Engineer |
病気になったのかと 思いましたが いつのまにか 街中がこうなっていたんです |
We thought that only we were sick, but before we knew it, everyone in town was suffering. |
技師の妻 Wife |
ただひとつ 食べられるのは 元から味の無いコンニャイモだけで…… |
The only thing we could eat was the arum root, which was tasteless to begin with... |
技師の妻 Wife |
でも いくら食べても 何も食べた気がしないんですよ…… |
But now no matter how much we eat, we never even begin to get full... |
ロアン Roan |
味が無くなる病気なんて 聞いたことがないですよ ねえ リュードさん? |
I've never heard of a disease that makes you lose your sense of taste. How about you, Ryudo? |
リュード Ryudo |
ん そうだな…… | Ask Elena. She doesn't seem to have much taste in anything. Bonnets included. |
技師の妻 Wife |
……この街は 何かに呪われてるんでしょうか グラナス様に背くようなことを したおぼえは ないのですが…… |
... Maybe this town is somehow cursed. I don't remember anyone doing anything against the will of Lord Granas... |
エレナ Elena |
さぞ お苦しいことでしょう わたしに 何か できればよいのですが…… |
You must be miserable. I wish there were something I could do... |
リュード Ryudo |
あんた エールポートの技師なんだろ? ……なあ エールポートに乗るには どうしたらいいんだ? |
You worked on the Skyway, right? How do we catch a lift? |
技師 Engineer |
街の中心に エールポートの支配人 ガダンさんのお屋敷があります そちらで聞いてください 多分ダメでしょうが… |
In the center of town, you will find the mansion of Mr. Gadan, manager of the Skyway. You can ask him, but I doubt he'll help you. |
リリグ・技術者の家 | LILIGUE, ENGINEER'S HOUSE | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, GADAN'S HOUSE
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
ガダン Gadan |
もぐもぐ うーん ンマイ! |
[munch] [munch] [slurp] Mmm-mmm... Delicious! |
リュード Ryudo |
まだ 食ってやがる | This guy stuffs his face non-stop. I've seen pigs feed more gracefully. |
ロアン Roan |
さっきから ずっと 食べ続けているんですかね? |
Has he really been eating all of this time? |
ガダン Gadan |
ううむ…… ンマイ ンマーイ! ん? おお!! いつ見ても あなたは ンマそう…… ではなく お美しいですねぇ |
Mmm... [slurp]... Delicious! Hm? Oh!! My, whenever I see you, you look so yummy... I mean pretty. |
エレナ Elena |
変な目で 見ないでください! | Please, respect my wishes and do not look at me like that! |
ガダン Gadan |
ホント ンマそうな方ですねぇ | Yes, you really look like a tasty treat. |
エレナ Elena |
…… | ... |
リュード Ryudo |
エレナに 手ぇ出したら ただじゃ済まさねぇぞ! |
Look here, you over-bloated moron! If you so much as lay one of your fat, grease filled fingers on her, you'll be sorry. |
ガダン Gadan |
あなたを 見ていると…… ホントに食欲が わきますねぇ |
The sight of you... really whets my appetite. |
エレナ Elena |
…… | ... |
ロアン Roan |
今にも エレナさんを 食べちゃいそうですね |
Elena, he really looks like he wants to gobble you up... |
エレナ Elena |
ロアン バカなこと 言わないで! |
Roan, please, stop! |
ガダン Gadan |
…… | ... |
リュード Ryudo |
結局 物を食べ続けたいという 欲に負けて ヴァルマーに 取りつかれちまったんだな 自業自得だ! |
Damn... It really looks like he CAN'T stop eating, even if he wanted to. Ha! The price you pay when you deal with Valmar. |
エレナ Elena |
…… かわいそうに | ... How sad. |
リュード Ryudo |
かわいそう? | Sad? Action carries consequence, princess. |
エレナ Elena |
ええ この人も 元は そう悪い人では なかったはずです |
I understand that, but I do not think that Gadan was a bad person to begin with. |
エレナ Elena |
ヴァルマーは 人の心にとりつき 人の心を食らう…… この人も 心の弱みを ヴァルマーに利用された 哀れな人です |
It is sad to see the weak being used by Valmar... |
ガダン Gadan |
…… | ... |
ロアン Roan |
エレナさんに そう言われると…… 何だか かわいそうになってきましたね |
When you put it that way, Elena... I guess I do feel a bit sorry for the guy. |
マレッグ Mareg |
わしも ヴァルマーを許せぬ! せめてもの救いは こやつに まだ息があること だが いつ目覚めることやら…… |
As long as he is still breathing, he may yet be redeemed. Valmar must be stopped, at all costs. |
リュード Ryudo |
こいつも ゼラ様が 何とかしてくれるんだろうさ さあ 先を急ごうぜ |
Maybe Zera can do something for Gadan, I don't know. Either way, we need to get moving, and quickly. |
ガダン Gadan |
あ なにか ご用でしょうか? ああ…… 食事に夢中になっちゃってて どうも すいませんね |
Oh, is there something I can do for you? Ah... I got so absorbed in my meal, sorry about that. |
ロアン Roan |
え! まさかとは思ったけど…… やっぱり ガダン……さんですよね? ず ずいぶん元気になられたんですね |
Hello there! You must be Mr. Gadan... yes? You seem to have completely recovered. |
ガダン Gadan |
あれ どこかで お会いしましたっけ? わたし どうやら病気だったらしくて…… 1年くらい前のことを おぼえてないんですよ |
Have we previously met? I have been told I was sick, but I remember nothing of what happened last year... |
ロアン Roan |
え? そうなんですか? へええ…… |
Huh? Is that so? Wow... |
ガダン Gadan |
いや しかし ガツガツ ゴクン! ずいぶん 長いこと寝込んでいたせいか お腹がへるへる…… 困りましたなあ |
Ah yes, but... [munch] [munch] [gulp] Maybe because I was laid up so long, I'm just famished... you see. |
ガダン Gadan |
おまけに エールポートの経営も むちゃくちゃ やってしまってたようで どうも 病気ってのは いけませんね |
And what's more, the Skyway business has been going crazy. I have no time to be sick. |
ロアン Roan |
へ へえ~ そうだったんですか…… でも なおってよかったじゃないですか? |
Wow, is that so...? But you are all better, right? |
ガダン Gadan |
それでね やっと仕事も元通りになったんでね 従業員の子供のために学校を作ったんですよ ここの先生が なかなかの美人で いやもう! |
Yes, and work is back to normal. I built a school for my workers' children. The teacher there is quite a beauty, too! |
ロアン Roan |
…… 美人の先生ですか? | ... The teacher is beautiful? |
ガダン Gadan |
いや 従業員のこどもたちのため 学校を作ったんですけどね…… ここの先生が 美人で いやもう! |
I built a school for my workers' children, and the teacher there is quite a beauty, too! |
TMP DEMO 15200 | ||
ガダン Gadan |
ううむ ンマイ ンマーイ! おや 見かけぬ お顔ですな なにか ご用立てでも? |
Shlurp. Delicious! DEE-licious! Well, well, I haven't seen you around here. Something I can do for you? |
リュード Ryudo |
エールポートに 人を乗せてないって聞いたが どうしても向こう側に 行きたいんだけどね |
I heard that you aren't letting anyone on the Skyway. I'm here to change your mind. |
ガダン Gadan |
ええ 今は 人を乗せておりません 商売にとって 大切な時期でして 人を運んでいると 効率が落ちましてね |
Yes, we are not letting anyone on right now. This is a vital time for business. Carrying people drops our efficiency. |
リュード Ryudo |
商売より 金になるのなら いいのか? | I'll make it worth your while. |
ガダン Gadan |
おお 神官様の御一行とは 気づきませんで…… 神官様は グラナス大神殿へ向かわれるのですね ふむ こちらも商売です 料金さえ頂ければ…… |
Ahh...I didn't notice you had a Sister with you. She must be headed to Granas Cathedral, hmm? Well. More business. |
リュード Ryudo |
いくらだ? | How much you want? |
ガダン Gadan |
10000G位は 頂かないと | 10,000 gold pieces should cover my costs. |
リュード Ryudo |
わかった それでスグに乗れるんだろうな? | Deal. Let's go. |
ガダン Gadan |
おお よろしいんですか? 残念ですが きょうの最後のエールポートは もう 出てしまいましてね |
Ah, not so quickly, my friend. The last tram has already left. |
ガダン Gadan |
明日 来て頂ければ乗れるようにしておきますよ | But do not fret - another will be available come the morrow. |
リュード Ryudo |
そうか きょうは乗れないのか だったら…… | Can't leave today, huh? Then... |
エレナ Elena |
なぜ あなた1人は食べていられるのです!? 街の人が あんなに困っているのに 何かしてあげようとは 思わないんですか!? |
Obviously, YOU can still stuff yourself with food! Why do you not share your secret with the townsfolk? |
リュード Ryudo |
エレナ よせ! | Elena, hush! |
ガダン Gadan |
これは おかしなことを 神官様 私1人が 健康でもいいじゃありませんか 私が 何をしたっていうのですか? |
A strange thing to say, my Sister. Do you imply that my health is something less than virtuous? That I should suffer as well? |
エレナ Elena |
それは…… | Well, no... |
ガダン Gadan |
なぜか 私だけは平気なんでしてね…… まあ 従業員の健康は気にしてますが ね 治療のしようもなくて 私も困ってるんですよ |
Ah, but I too am troubled by this cause. My employees all are stricken, which is hardly good for business. And with no cure... |
エレナ Elena |
そうなんですか…… | Is that so... ? |
ロアン Roan |
何にしても よく そんなに食べられますね…… | Even then, I am amazed you can eat so much... |
ガダン Gadan |
健康が1番ですよ ああ ンマイです! | Perhaps the others have sinned before Granas. Perhaps I alone remain blessed. Who can fathom the mind of God? Ah, Delicious! |
ガダン Gadan |
ふん? フンフン! ジュル! 神官さん あなた いいにおいがしますね ますます食欲を かきたてられる…… |
[sniff] ? [sniff] ! Shlurp! Dear Sister, you smell quite nice. Were you aware that smell and taste are interrelated? |
エレナ Elena |
な なんですって! | WHA- WHAT!? |
リュード Ryudo |
お元気なこった! エレナまで 食っちまいそうだな |
He seems healthy enough, although I do question his taste in women. |
エレナ Elena |
! 他の人を 気にもせずに よく 平気でいられますね! |
! How can you remain so smug and impertinent while others starve about you? |
ガダン Gadan |
バカ言っちゃいけませんね 私は労働者に 十分過ぎる賃金を出してます |
I would watch my words, were I you. I pay my workers generously. |
ガダン Gadan |
だいたい 私と何の関係もないでしょうが! 街を 豊かにしようと 努力している私に 感謝してほしいですよ |
This problem is none of my doing. The townfolk would do well to thank me for seeing to bring prosperity to this town. |
エレナ Elena |
なぜ……こんなことが…… | How could such a thing have happened...? |
ガダン Gadan |
ああ この街は 『グラナスに祝福された街』とか聞きます |
Indeed, this town was known by many to have been touched by the hand of Granas. |
ガダン Gadan |
きっと その祝福とやらが なくなったんじゃないですか 街外れの教会で 聞いてみてはいかがですか? |
Perhaps he does not wish to soil his hand any further. But I am no expert; you should inquire within the church outside of town. |
ガダン Gadan |
……それにしてもイヤ あなたのニオイは 本当にいい ジュルッ 本当に ンマそうですよ…… ねえ 神官さん? |
... Oh, but my, you do smell fine, my dear Sister. A sweet delicious peach... SHLURP! |
リュード Ryudo |
じゃ 明日はよろしく頼む おい 行くぞ | Tomorrow, then. |
TMP DEMO 16200 | ||
エレナ Elena |
リュード いったい この人はどうしたんです? | Ryudo, just what happened to him? |
リュード Ryudo |
エレナ おまえ ヴァルマーの舌に 飲まれた後のことは おぼえてないのか? |
You remember anything after being swallowed by the Tongue of Valmar? |
エレナ Elena |
ええ…… | No... |
リュード Ryudo |
また ミレーニアが出たんだよ で あいつが言うには ガダンに ヴァルマーの舌が 取り憑いていて |
Well, Millenia appeared again. And, according to her, Gadan was possessed by the Tongue of Valmar. |
リュード Ryudo |
この街の人が おかしくなっていたのも そのせいだったと 言ったんだ |
I won't comment on THAT, but apparently, this was the source of the town's troubles. |
エレナ Elena |
……教典に ヴァルマーは 人の心に取り憑き 人の心を食らうものという一節があります |
... Our holy book contains a passage that speaks of this... First Valmar possesses one's soul... and then devours it. |
エレナ Elena |
多分 この人は 心をヴァルマーに 食いつくされてしまったのでしょう |
Maybe this is what happened to Gadan. |
エレナ Elena |
心の弱みを ヴァルマーに利用された あわれな人です…… |
The poor man. Valmar took advantage of the weakness of his soul... |
リュード Ryudo |
オレたちは ガダン……ヴァルマーの舌と戦った 勝った後 ミレーニアが ガダンに何かをした その結果が これだ |
After we beat Gadan... the Tongue of Valmar, Millenia did something to him... it. This is the result. |
エレナ Elena |
ヴァルマーは 闇の獣……だといいます たがいに食い合うことで 自分の力を強めようと するのです ……おぞましい |
Each Piece of Valmar can feed off of another to increase their own power... How revolting... |
エレナ Elena |
きっと この人の心は 食らいつくされてしまったのです…… |
This man must have had his soul devoured... |
リュード Ryudo |
あいつが そんなことを…… 信じられないな | I can't believe she'd... do such a thing. |
ロアン Roan |
ボクもです この事件が解決したのは ミレーニアさんのおかげでも…… あるんじゃないですか? |
Me too. Didn't we manage to fix the town's problems... only thanks to Miss Millenia? |
エレナ Elena |
まさか そんな…… ただの偶然だと思うわ | I can't believe it either... I think it's just a coincidence. |
マレッグ Mareg |
ミレーニアに ヴァルマーの舌か…… まったく同じ破滅のニオイと思ったが…… そうではないのか? メルフィスではないのか |
Millenia and the Tongue of Valmar... Lo, the Tongue of Valmar stank of ruin, as does Melfice. |
リュード Ryudo |
おい マレッグ! じゃ メルフィスは ヴァルマーに 憑かれてるっていうのか…… |
Are you saying that Melfice is... possessed? |
マレッグ Mareg |
知らん! 何にせよ あやつは危険だ わしは あやつを 追わねばならぬ! |
I know not. No matter, he is dangerous, possessed or otherwise. But I WILL have my vengeance. |
リュード Ryudo |
マレッグ エレナの…… この仕事が終わったら そいつにオレも つきあわせてもらいたいんだが |
Mareg, when I'm finished with Elena... uh, this job, let me go along with you. |
マレッグ Mareg |
わしとて メルフィスを探す当てはない それに この辺りの土地のことは 不慣れだ おぬしに つきあってもかまわん…… |
I know not where to begin my search, and this land is unfamiliar to me. You would not be unwelcome should you choose to come. |
リュード Ryudo |
わかった おい エレナ だいじょうぶか? | Right. What about you, Elena? |
エレナ Elena |
……わたしの中にヴァルマーの翼がいるのは…… 確実なんですね |
... I am sure that the Wings of Valmar are within me. |
エレナ Elena |
闇が わたしの心を覆っていくのを 夜になるたびに 感じます ……早く ゼラ様にお会いしなくてはなりません |
Every night, I can feel the Darkness drawing across my soul like a shroud... The cold... ... I must see His Holiness Zera soon. |
ロアン Roan |
街の人も みんな元気になったみたいですしね! | The townspeople seem to be all better! |
リュード Ryudo |
よし とっととグラナス大神殿に行くとしよう | Okay, so we go straight to Granas Cathedral. |
リリグ・ガダンの家 | LILIGUE, GADAN'S HOUSE | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, CHURCH
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
キミたち めずらしいね 教会に 用がある人なんて 久しぶりに 見たよ |
My, you're an unusual sight! It's been so long since anyone has needed anything from the church. |
|
リュード Ryudo |
そういうあんたは ここで なにやってんだよ? 神様に祈ってる……って ワケじゃ ないみたいだな |
And what are you doing here? Praying to Granas...? I don't think so... |
ちょっと 働いてる途中で 気を失っちゃってさあ…… 気がついたら ここで看病されてたんだよ |
I got tired and passed out while working... And when I woke up, here I was. |
|
それにしても なんでボクは 倒れたんだ…… はっ! 10日間メシ抜きで働いたのが いけなかったのかな? |
I wonder what made me collapse like that... Oh! I wonder if working ten days straight had anything to do with it... |
|
ロアン Roan |
えっ! 10日間も? そりゃあ 倒れても おかしくないですよ なぜですか? お金が なかったとか? |
What!? Ten days!? No wonder you collapsed. Why on earth did you do THAT?! Did you need the money? |
いや 金なら あったけど…… 食べる時間があったら その分 かせげるし コンニャイモに 金はらうなんて イヤじゃん |
No, I've got money, but... I thought why waste time eating instead of working? And why pay for this lousy arum root? |
|
ボクを助けてくれた 神父さんに なにか 恩返しをしようと 考えてるんだけど なかなか 思い浮かばなくてさ…… う~ん |
I'd like to thank the Father who helped me. I've been trying to think of how I could return the favor, but I've no idea. Hmm... |
|
エレナ Elena |
そんな 熱心に考えてらっしゃるなんて…… 神父様の お心づかいが よほど うれしかったんですね |
To those in the church, appreciation is thanks enough. |
いやあ…… なかなか 見つからないもんでねえ お金のかからない 恩返し…… |
No, really... I've got to think of something for him that won't cost any money... |
|
お金のかからない 恩返し…… はっ! こんなこと考えてる 時間があったら かせがないと!! |
A thank-you gift that won't cost money... Oh! But time is money, and I'm spending too much time thinking about it!!! |
|
いやぁ 神父さんに 話を聞いたんだけど すごいよね グラナス様って! 今まで知らなくて 損しちゃったよ! |
I had a talk with the Father. Lord Granas is truly amazing! I had no idea how lost I was until now! |
|
エレナ Elena |
グラナス様の 御力を わかって いただけたんですね! |
You now understand the power of Lord Granas? |
あぁ ホント すばらしいよ! だって 願いを 聞いてくれるんだよ! タダで!! |
Oh, yes, and how wonderful it is! He will answer my prayers! At no cost to me! |
|
グラナス様…… 楽で 高収入で 危険の少ない仕事が 見つかりますように…… …… タダで |
Lord Granas, please help me find work that is fun, pays well, and is not dangerous... ... And please don't charge me for the help! |
|
エレナ Elena |
しょうがない人…… ね | Hmm... Some people will never truly understand the reason behind prayer. |
この 弱りきって 動けない肉体をいかした すばらしい金もうけは ないだろうか? こうして座ってるだけでも かせげる方法が…… |
How can I, so weak and hardly able to move, find a way to make a lot of money? A way that lets me just sit here... |
|
そうだ! 見舞い金だ! こうして倒れたんだ 見舞い金を もらえるじゃないか! ……でも なんで誰も見舞いに来ないんだ? |
I know! I'll charge my visitors! When people pay poor, sick me a visit, they'll pay cash! ... But how come I don't have any visitors? |
|
スカイ Skye |
商売でいそがしいんだろ! |
Perhaps they are busy, huh? |
ボクが 倒れたっていうのに だれも見舞い金を 持ってこないなんて なんて あさましいヤツらだ!! 金の亡者め!! |
I collapsed and took to bed, but still no one has brought me any money. Those lousy people. Bunch of cheapskates!! |
|
ミレーニア Millenia |
だれも 倒れたこと知らないんじゃない? もっと目立つ 大ケガしてみたら? こう 『ボキボキ』って…… |
You know what the problem is? Your injury isn't QUITE obvious enough... How about if I try this...? |
ひぃえーーーーーーーーーーーーーーい!! あんぎゃぁぁぁぁぁあああああっ!!!! もぉ…… けっこうで…… ございまふ…… |
YYYYAAAAAAAAIIIII!! OWWWWWWWWWWW!!!! OK... That's g-g-good... OK, stop... |
|
いやあ お金なんて必要ないですよ! 健康がイチバン!! アハハハハハハ………… ハァ…… |
Hey, I don't need money. Health is what's most important! Aha hahahahahaha...... Haaa... |
|
ボクは ここの神父さんに 行き倒れてたところを 助けてもらったんだ で 話を聞いたんだけど…… |
The Father here, he helped me after I collapsed. Afterward, I had a talk with him... |
|
不思議だよね グラナス教の人って 損得って考えを ほとんどしないんだよ ビックリしちゃったよ! |
The followers of Granas are extraordinary. They care not about profit and cost... How can such people even exist? |
|
エレナ Elena |
驚くことはないですよ 困っている人がいたら まず助けるのが あたりまえじゃないですか ね リュード? |
Why is it so suprising? Is it not only natural to think first of assisting someone who is in need? Eh, Ryudo? |
リュード Ryudo |
……ま まぁ おまえは そうかもな! |
Yeah. Right. Altruism is just my gig. Whatever... Let's go, I think some kittens are stuck in some nearby trees. |
ボクさ 神父さんに聞いたんだ なんのトクにも ならないのに なぜ 見ず知らずのボクを 助けたんですかって |
I had a talk with the Father. I asked him why he helps me, a total stranger, without asking anything in return. |
|
エレナ Elena |
グラナス様の前では わたしたちは兄弟も同じ 助けあうのは あたりまえじゃないですか? |
We are all brothers and sisters in the eyes of Lord Granas. It is only natural that we help each other. |
リュード Ryudo |
…… それを 本気で言うのが おまえの すごいところだよなぁ |
... How can you spout this nonsense with a straight face? Look, if you don't look out for yourself, no one will. |
神父様も 同じことを言ってたよ ホント こんなことが サラッと言える グラナス教の人って すごいよね |
The Father said pretty much what the girl just said... Nothing of YOUR comments. |
|
神父さんといい そこのお嬢さんといい グラナス教の人たちの考えって すごく 新鮮だよね |
The teachings of Lord Granas that I've heard from the Father and from you, young lady, they're like a breath of fresh air! |
|
エレナ Elena |
そう…… ですか? わたしには あたりまえのことと 思えるんですけど…… |
Oh? Is that right? I have always taken them as common sense. |
TMP DEMO 15400 | ||
神父 Father |
どうかしましたか 旅のお方 | May I help you, my dear travelers? |
エレナ Elena |
神父様 お聞きしたいことがあって参りました | Father, we have come with a question. |
神父 Father |
おお あなたもグラナス様に仕える身ですね…… | Ah, I see that you too are one who serves Lord Granas... |
エレナ Elena |
なぜ この街の人々は こんなことに なってしまったのです? |
Father, what has happened to this town? To these people? |
神父 Father |
今 街で起きていることですね 私も 心を痛めているのです |
Ah, this is a question that troubles me as well. |
神父 Father |
この異変がなぜ起きたのかは よくわかりません ……しかし グラナス様の祝福が失われたとは 私には とても信じられません |
I do not know what has befallen us. Some say that the face of Lord Granas has turned from us, but still... I do not believe it. |
エレナ Elena |
ですが 街には祝福が失われたと言う者もいます | Yes, I have heard this tale. There are those in town who say they have lost the blessing of Granas. |
リュード Ryudo |
案外と頼りない神様だよな グラナスってのは | Pretty unreliable for a deity. If you want to keep your job as supreme overlord, you should keep your naughty/nice list straight. |
エレナ Elena |
リュード! | Ryudo! |
リュード Ryudo |
だいたい祝福が どうのって言われたって よく わからないぜ |
And I don't quite get this "blessing" stuff. |
リュード Ryudo |
あのぶくぶく太ったやつ 1人だけが 祝福されてるってのか? |
That one lard-butt looked pretty damn blessed to me. About two hundred pounds more blessed than anyone else around here. |
神父 Father |
ああ ガダンさんのことですね あの人も 変わってしまった 以前はみなに愛された 良い方だったのですが |
Ah, you must mean Mr. Gadan. He too has changed. He was once a good man, loved by all. |
神父 Father |
いつのまにか 食べることに目がなくなり 金儲けばかりに精を出すようになってしまった |
But then he began to change. He began to become obsessed with wealth and riches... and with, uh, nutrition as well. |
神父 Father |
そういえば 街の異変が始まったのも そのころでしたか…… |
And as I recall, this occurred roughly around the same time that our current misfortunes befell us. |
リュード Ryudo |
ガダンが食い物を独り占めにしようってのかな | People deal with depression differently. Some sleep. Others write. Others suck food down their throats like garbage chutes. |
ロアン Roan |
別に 街の人が 食べられないからって 関係ないじゃないですか |
But what would that have to do with the townspeople not being able to eat? |
エレナ Elena |
神父様 この街がグラナス様の祝福を受けた街というのは 何か由緒のある街なのですか? |
Father, forgive my companion's lack of tact, but I too wonder why this town is known to be blessed by Granas. |
神父 Father |
……ああ 2階に上がって ごらんなさい この街が グラナス様に祝福されたという理由が わかるハズです |
Of course. Please, go upstairs... You will see the truth for yourselves from above. |
TMP DEMO 15600 | ||
エレナ Elena |
神父様 その掘られた穴というのはどこにあるのですか? |
Father, you spoke of an excavation... |
神父 Father |
どれかの柱の脇に あるはずです 危険なので 立入禁止にされていたハズです…… |
Yes, but take caution; no one has been permitted to explore the ruins. There is much danger. |
エレナ Elena |
わかりました 行きましょう リュード! | Thank you, Father. Ryudo, let us depart! |
エレナ Elena |
あ 神父様 わたし 最近 夢見が悪いのです 闇に つきまとわれる夢ばかり 見るのです わたしの心が 弱いせいなのでしょうか…… |
Oh Father, I have had terrible dreams of late. In them, I am haunted by Darkness. Does this mean that my soul is weak...? |
神父 Father |
心のスキを闇につかれぬように努力することです 強い心は 闇に負けたりしません 心を 強くお持ちなさい |
Do not allow Darkness to have a doorway to your heart. A strong soul resists Darkness. Carry yourself accordingly. |
エレナ Elena |
ありがとうございます 神父様にグラナス様の祝福がありますように…… |
Thank you very much. Father, may you be blessed by Lord Granas. |
神父 Father |
あなたにも グラナスの歌姫様…… | The same to you, O Songstress of Granas... |
リュード Ryudo |
おい さっさと やっちまおうぜ まったく エールポートで ひとっ飛びと思ったら 洞窟探検かよ…… |
Let's get this over with. We don't have room for any more of these roadside attractions in our itinerary. |
ロアン Roan |
リュードさん 優しいですね | Oh, Mister Ryudo... |
神父 Father |
おや 旅のかたがた なにか ご用ですか? |
Ah... my dear travelers... |
神父 Father |
まことに もうしわけないが あちらの方を 手当てしてあげなくてはなりませんので また 後にしてくださいませんか? |
I am terribly sorry, but I must attend to that man over there, so will you please come back another time? |
ロアン Roan |
神父様は 忙しそうですね また 後にしましょうよ |
The Father seems quite busy. Let's come back later. |
エレナ Elena |
そうね…… また 後で来ましょうか…… |
Yes... We should come back later... |
神父 Father |
グラナスの歌姫様 あなたに グラナス様の御加護が あります様に…… |
O Songstress of Granas, may the divine protection of Lord Granas be upon you... |
エレナ Elena |
ありがとうございます | Thank you very much. |
神父 Father |
しかし なぜヴァルマーが この街に 封じられているというのでしょうか…… |
But why would Valmar be sealed in this town...? |
ロアン Roan |
まだ証拠は ありませんけど その穴を 調べてみれば きっとわかりますよ |
We have no proof, but if we check out that hole, I am sure we will find some. |
リュード Ryudo |
さあ とっとと 行こうぜ | C'mon, let's get a move on. |
神父 Father |
みなさん 何か わかりましたか? おや こんな所に獣人の方とは珍しい どうかなさいましたか? |
My sons, have you discovered out anything? Ahh... a beast-man. It is unusual for one such as yourself to be here, is it not? |
マレッグ Mareg |
悩みが あると言えばある ないと言えばない |
No more unusual than the coming of winter or the howl of an eastern wind. |
神父 Father |
もし 私のような者で よろしかったら その悩みを お聞きしましょうか? なにか お手伝いできることがあれば…… |
Is your own presence equally as portentous? No, answer not... but tell me, is there nothing I may do to aid you? |
マレッグ Mareg |
いや けっこう わしらは 自然の流れとともに生きている 悩むのもまた 自然の道理に過ぎぬ |
Nothing. Our lives are as rivers, our troubles naught but stones in a riverbed, we flow around them as we must. |
マレッグ Mareg |
別に 他人にすがるべきことではない | The rivers move without the aid of man. As do I. |
マレッグ Mareg |
神父どの 悩みとは 自分で解決するもの そうしてこそ 自らを高めることができるのだと わしは思う |
Good father, one's troubles belong to none but oneself. A man may not truly lift his own burdens if they are taken from him. |
神父 Father |
そうでございますか…… | A lonely existence... |
リュード Ryudo |
そうそう そういう考えなら オレもマレッグに賛成だぜ |
But an honest one. At least we can pull our own weight. |
リュード Ryudo |
さあ 柱の脇にあるとかいう 穴に行こうぜ | Anyway, we should really get back to exploring those ruins. |
神父 Father |
どうでしたか おや? 歌姫様の姿が見えませんが どうされました? |
How goes your search? Ah... The songstress is not among your party. Is she well? |
ミレーニア Millenia |
ねえ リュード? あたしのこと 言ったら こいつ どんな顔 するかな? |
Say, Ryudo? You think this blockhead would fill his shorts with holy water if we told him about me? |
リュード Ryudo |
ばかっ! 黙ってろよ |
No, I think I'd clamp your yapper for you before that happened. |
ミレーニア Millenia |
チエッ つまんないの |
Awwww. You're no fun. |
ミレーニア Millenia |
やっぱり 言っちゃおうっと | Whatever. I'm gonna tell him! |
ミレーニア Millenia |
あのねぇ 神父さん あたしはヴァ…… | Um, Father, I am Va... |
リュード Ryudo |
ロアン! こいつを だまらせろ! | Roan! Shut this broad up! |
ロアン Roan |
は はい! ミレーニアさん すいません! |
Uh, okay! Excuse me, Miss Millenia! |
ミレーニア Millenia |
あん やだぁ ふぐぐぐぐぐ…… | Ugh. Stop it, mff, mff, mff, umph... |
神父 Father |
おや? どうかされましたか? | Yes? Is something wrong? |
リュード Ryudo |
いや 何でもない! エレナなら 宿で休んでるよ! |
No, nothing at all! Elena is resting back at the inn! |
エレナ Elena |
神父様 わたしたちは これから グラナス大神殿へ向かいます どうも お世話になりました |
Father, we shall soon depart to Granas Cathedral. Thank you for all your help. |
神父 Father |
おお そうですか あなたは この街の人々を 救ってくれました 感謝しております |
Oh, is that so? Let me give you my thanks for saving the people of this town. |
エレナ Elena |
いえ…… わたしは 何もしてはおりません…… | You are welcome. We are glad to have been of service... |
神父 Father |
街の人々は 食べ物の味が もどったと 喜んでおりますよ どうか 大神殿までの道中 お気をつけて! |
The townspeople are overjoyed that the taste of food is denied to them no longer. Take care in your travels, my children. |
エレナ Elena |
……はい ありがとうございます | ... We will. Thank you very much. |
リリグ・グラナス教会・1階 | LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY | |
リリグ・グラナス教会・2階へ | to LILIGUE, CHURCH, UPSTAIRS |
TMP DEMO 15500 | ||
神父 Father |
ごらんなさい ここから街が一望できます | Please, look. You can see the whole town from here. |
ロアン Roan |
そうか あの街は 古いグラナスの神殿跡に作られた街 だから 祝福された街か…… |
I see. So this town was built on the the ruins of an old temple of Granas. That is why this town is blessed... |
ロアン Roan |
でも 変な形の柱ですよね まん中に 何かあったんでしょうか…… |
But, those pillars have a strange shape. As if there was something in the center... |
リュード Ryudo |
……地下に 埋まっているんじゃないのか? | As if something were buried. |
神父 Father |
そういえば あの柱を撤去しようと根元を掘った という話を聞いたことがあります…… あまりに深くて どうしようもなかったそうです |
Now that you mention it, I've heard of an excavation at the base of the pillars. The pillars run deep - too deep to be removed. |
リュード Ryudo |
待てよ……神殿か…… | I'm not liking what I'm hearing. |
リュード Ryudo |
これは ガルミアの塔と同じなんじゃないのか! ヴァルマーが封じられていた…グラナスの遣跡! |
What do you think, Elena? Sound familiar? Ruined temple, burial mound? Unholy piece of Valmar sealed up inside? |
エレナ Elena |
ま まさか ヴァルマーが…… | Like Garmia Tower... It cannot be... Valmar... |
神父 Father |
そ そのような話は 私は 聞いたことがありませんが…… |
I- I have not heard of such a thing... |
リュード Ryudo |
そうか この街に翼と似たヤツがいたら…… | Terrific. Then we can be on our way. |
エレナ Elena |
だとしたら 街の人が苦しんでいるのは 封印を破ったヴァルマーのせい…… リュード あそこを調べてみましょう! |
Hold, Ryudo. The suffering of the townspeople may be a result of the breaking of a seal. We must investigate. |
リュード Ryudo |
……おい バカなことを言うんじゃない! オレは ヴァルマー退治の依頼なんて 受けちゃいないぞ! |
Whoa there, gumshoe! I don't recall "hunting down reawakening God of Evil" as being part of my job description. |
エレナ Elena |
困っている人を 救うのは グラナスに仕える者の使命です |
Saving those in need is the duty of those who follow Granas. |
エレナ Elena |
困っている人を見捨てて 先に進むことなんかできません この街の人を 助けるのが先決でしょう! |
I will not ignore my duty, Ryudo, and I most certainly will not ignore these people. We must aid them! |
リュード Ryudo |
まったく どうして こんなことになっちまったんだ…… |
Now you're just being stubborn. Let's try to be rational here. One: I'm not being paid. I repeat that - I AM NOT BEING PAID. |
リュード Ryudo |
オレは グラナス教の信徒じゃないし そのお手伝いでも ないんだぞ! |
Two: Granas should be more than able to take care of Valmar without us. Three: you need to get to the Cathedral as soon as possible. |
エレナ Elena |
リュード お願い…… この街の人をほうっておけない! 苦しいの…… このままじゃ わたし 神殿へは行けない! |
Ryudo, please... I cannot ignore their suffering. If I do, I might as well never take another step toward the Cathedral! |
リュード Ryudo |
…… | ... |
エレナ Elena |
……どうしても 手伝ってくれないっていうの | ... So you will not be moved, then. Very well, I will help them by myself. |
リュード Ryudo |
まったく面倒な仕事を受けちまったもんだよ…… いいから辛気くさい顔は止めろ! |
... I'll have to protect you, of course. Stop it with the self-righteous expression. |
リュード Ryudo |
少しは いい顔をしろっての | C'mon, make a nice face for me. |
エレナ Elena |
にゃ にゃにふるのー? やめてったら! | Bwhad awe dou booing? Cut that out! |
リュード Ryudo |
とりあえず 遣跡を調べる! | We'll check out the ruins. |
リュード Ryudo |
だが…… 何もなかったら あしたはエールポートに乗る! わかったな! |
But tomorrow... Tomorrow we take the Skyway, no matter how many kittens are stuck in trees. |
エレナ Elena |
リュード! | Oh, Ryudo! |
リリグ・グラナス教会・2階 | LILIGUE, CHURCH, UPSTAIRS | |
リリグ・グラナス教会・1階へ | to LILIGUE, CHURCH, DOWNSTAIRS |
LILIGUE, HOUSE 1
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
はぁ…… また コンニャイモか まずい…… メシがまずいってのは たまらんよな…… |
Uggh...! Not arum root again! Yecch...! I can't stand this stuff anymore... |
|
リュード Ryudo |
そんなに つらいんだったら この街から 出て行けばいいだろ? そうすりゃ まずいメシを 食わずにすむだろ? |
If it's that bad, why do you even bother to stick around?! Get the hell out of here if you're so unhappy... |
い~やっ! そうはいかない! この街で働けば 金がモリモリ手に入る! メシがまずいぐらいで 出ていけるか…… |
Are you nuts?! We're making money hand over fist! ... I'm not leaving because of some bad food... |
|
この街に いる限り 金は バリバリ手に入る! メシがまずいぐらいで 出ていけるか! |
I'm making money hand over fist! ... I'm not leaving because of some bad food... |
|
リュード Ryudo |
へっ オレなら とっとと オサラバするね あんな まずいコンニャイモ食ってたって 仕事する力なんか 出ないぜ |
What's the point of making all this money if you cannot even enjoy a good meal?! Even us "greedy" Geohounds like to eat well... |
うっ たしかに…… やっぱり メシがまずいのは まずいよな…… いやいやいや! まずくなんかない! |
Well, it's true... I mean, it's no good that the food is awful... But hold on! It's still fine enough here! |
|
メシがまずくても まずくなんか ないぞ! メシが まずいわけじゃ…… あれ? |
I mean, even if the food is no good, it's not too bad here! Or rather, it's still good... Huh? |
|
ロアン Roan |
まずいのは ゴハンで でも ゴハンが まずいことは まずくないんですよね? |
Now I am confused... Is the food no good or is the town no good...? |
え ええと…… と とにかく! なにも まずくなんかない! まずくなんか ないんだ! |
Well, uh... Anyway, it's just that... Nothing's no good! Ah, forget it! It's no good trying to explain! |
|
とにかく この街に いる限り 金は たんまり入る! そう簡単に 出ていくもんか!! |
As long as I stay in this town, I can rake in the dough! I can't just get up and leave!! |
|
…… いかん 大声出したら ハラが へっちまった…… でも コンニャイモは 食いたくない |
... Oh, man. All this yelling is making me hungry... I dread eating more arum root. |
|
……はぁ コンニャイモじゃ 力が出ない でも 仕事に行かなきゃ 給料が 金が…… |
... I don't get much energy from arum root, but I've got to go to work. For the pay, the money... |
|
マレッグ Mareg |
どうした おぬし? 顔から生気が 失せておるぞ |
The color of your face is drained. Are you well? |
あ あはは…… とうとう 幻覚まで 見えだした…… ケモノが立って 歩いてる |
Oh, I uh, uh... I've finally started hallucinating... I see a beast. He's up and walking. |
|
ケモノが…… いや 首に白いクリームがついてる…… ああ うまそうな…… ジュル! |
The beast is... Look, there's whipped cream on his neck... Looks tasty... Gulp! |
|
マレッグ Mareg |
おぬし…… なにを 言っておるのだ? そんなものの ニオイなど どこにもせんぞ? |
I am afraid your psychosis is causing you to hallucinate. I smell no whipped cream. |
よくしゃべる ケモノだ…… あれ? ケモノって しゃべったっけ? …… まぁいいや |
The beast, he can talk... Huh? A talking beast? ... Oh, never mind. |
|
あぁ…… うまそうな クリームつきの綿菓子が 歩いてる…… |
My... I see a big wad of cotton candy, with whipped cream on it, and it's coming this way... |
|
マレッグ Mareg |
おぬし どこを見て言っておる? わしの白いたてがみが そんなに珍しいのか? |
I am afraid I know not of what you speak. |
リュード Ryudo |
やめとけ やめとけ マレッグ! 気にすんなって! もう 行こうぜ! |
Mareg, don't waste your time with this nut. Leave him to his delusions... we have to get moving! |
ああ ふつうの食べ物じゃなくてもいい お菓子でも いいから 食べたい…… |
Ah, it's OK if it's not ordinary food. Some candy would be nice. I'd love some right now... |
|
……はぁ コンニャイモじゃ 力が出ない でも 仕事に行かなきゃ 給料が…… 金がもらえない…… |
... I don't get much energy from arum root, but I've got to go to work. For the pay, the money... |
|
ミレーニア Millenia |
あんた なに ブツブツいってんのよ? |
What the hell are you yapping about? |
あ あはは…… とうとう 幻覚まで 見えだした…… でっかいマシュマロが しゃべってる |
Uh, ah haha... I've finally started hallucinating... A giant marshmallow is talking to me. |
|
ミレーニア Millenia |
ちょっと! なに あたしのムネに むかって しゃべってんのよ! |
I am going to politely ask you to stop... Then I am going to maim you -- seriously. SO BACK OFF! |
ぷるんぷ~るん してる…… なんて イキのいい マシュマロなんだ…… いただきま~す…… カプッ! |
Oooh, it's wiggling up and down... Looks like a very lively morsel... |
|
ミレーニア Millenia |
キャアアッ! なにすんだよ こいつっ!! ぶっとばしてやろうか! |
If you don't quiet down, right now, I am going to unleash the power of a thousand hells upon you. |
フゴッ! あいててて…… マシュマロが おそってきた? |
Yikes! Uh-oh... Is it going to attack me!? |
|
あいててて…… 狂暴で イキのいい マシュマロだ…… う~ん…… うまそう |
Come here... You fierce, lively morsel... Mmmmm... Looks yummy! |
|
ロアン Roan |
と とにかく 早く ここを出ましょうよ! |
Uh, I suggest we get out of here before Millenia splits this guy's head open. |
メシがまずいのは まずかったけど もっと まずかったのは メシがまずいことより まずいことに 気づかなかったってことだよな |
It's no good that the food is no good, but what's really bad is not caring about bad stuff that's worse than the bad food. |
|
リュード Ryudo |
はぁ? なんだって? | Huh? You want to run this past me one more time there, nutball? |
ロアン Roan |
…… ようするに 根本的な問題は ごはんが まずかったからではないと 気づいたということでしょう? |
... I believe he recognized that the real problem is not about bad tasting food, right? |
そうそう そういうこと! いやぁ~~ めしを食わずに 仕事に行ったら タイヘンな失敗を やらかしちゃってね |
Right! That's it! Oh man -- I sure blew it, going to work without eating. |
|
めしも食わずに ヘロヘロの状態で 自分の給料のことだけ考えて 仕事に行ったら そりゃ 失敗もするよな |
I wasn't eating anything, I was dizzy, thinking only of paychecks and work, work, work. What's gotten into me? |
|
おかげで みんなに迷惑かけちゃってね! 反省したよ |
It must've been really hard for everyone to put up with me! I really regret everything. |
|
やっぱり 仕事って 自分のことだけ考えて するもんじゃないよな いろんな所に 影響が出るんだから |
I realize now that my work is not something that concerns only me. It has an impact on others, too. |
|
さて きょうから アギールに荷物を送る 手配をしなくちゃ! 今まで ほっといたから がんばらないとな! |
Now that I've come to my senses, I should start sending the supplies Agear has been begging for. |
|
リュード Ryudo |
ん!? バイクスの名前があるぞ? …………この注文書 アギールから 来てやがる |
Huh!? Look, isn't this Vyx's name here? ... This order form is from Agear. |
ロアン Roan |
材木やら 皮やら ロープやら…… へええ 街を 再建する材料を ここに注文してたんですね! |
Look, they are ordering lumber, hides, ropes... This is an order for supplies to rebuild Agear! |
自分のいた村と あまりにも違うので 不安だったけど うちのダンナがどうしても ほかの街を 見たいっていうんでね…… |
This town is quite different from ours, and though he's worried about finding work, my husband says he'd like to try this town... |
|
ロアン Roan |
住む所が変わったら いろいろと 大変じゃないですか? |
It must be hard on your family to just up and move, huh? |
まったくね ひとりで行かせちゃっても よかったけど あの人はあたしがいなきゃ なにも できないから ついてきたんだよ |
You can say that again. It'd be easier if he'd just left to try it on his own. But he's helpless without me, so I'm here too. |
|
最初は 不安だったけど 街の人が いい人ばかりで 助かったよ |
I was worried at first, but the townspeople are all great. |
|
ロアン Roan |
不安になっている時の 助け合いって ほんと ありがたいですよね |
You must be very grateful for their help. |
まったくだよ おかげで この街にも すっかり なじんでしまってね! |
You bet I'm grateful! Thanks to them, I already feel at home here! |
|
この街は いい人ばかりで 安心していられるよ ちょっと 空気は よごれてるけどね! |
All of the folks here are nice people. They've helped me feel at home. The air's not very clean here, though. |
|
リリグ・民家1 | LILIGUE, HOUSE 1 | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, HOUSE 2
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
毎日 コンニャイモだけでは 倒れてしまう 体力のない老人や 育ちざかりの子供は なおさらだ |
We are getting weaker and weaker with every passing day from eating that arum root. It is even harder on the elderly and the kids. |
|
そう思って 薬を作ろうとしたんだ たとえ 気休めていどでも…… だが どうも うまく作れなくてね |
I thought it might help if I developed some sort of tranquilizer to numb the hunger... But I couldn't come up with anything. |
|
ロアン Roan |
なるほど それでこんなに サリバの実があるんですね あれ? でも 作り方が変じゃないですか? |
Oh, I see. Well, there sure is a lot of Sariba nuts here. I believe your preparation method is rather odd... |
サリバの実を使えば こんな薬は かんたんに作れたハズなんだが…… おかしい なにか問題があるのか? |
Sariba nuts SHOULD work. That is what I cannot understand... I wonder what the problem is? |
|
ロアン Roan |
あのう タネは 取りだしたんですか? 薬になるのは 実ではなく タネの部分だったハズですけど? |
Umm... Did you remove the seeds? Could it be that only the seeds have medicinal effects? |
……え? い いやあ 軽いジョーダンさ! キミはかしこいな! アハハ アハ…… |
... Eh? | |
さ さてと! みんなが 待ってるんだ はやく 薬を作らないとな! |
Okay, I have no time to waste... I MUST come up with something... |
|
あ~ すまない きょう作った薬は もう品切れで…… おおっ! そこのキミ! |
Oh, no. I'm out of the medicine I made today. Hey! Hey, you over there! |
|
マレッグ Mareg |
む おぬし わしの顔を まじまじと見つめて どうしたのだ? わしの顔に なにかついているか? |
You may address me as Mareg, thank you. |
コンニャイモばかり食べていると たてがみが 生えてくる……大発見だ! まるで 獣人みたいじゃないか!! |
What a discovery! If all you eat is arum root, you start growing a mane! Just look at you! You look like a beast-man! |
|
なぁキミ! 私に 協力してくれないか!? たてがみが生えるなんて 見たことがない 原因究明のために ぜひ協力してくれ! |
Hey, you! Can you cooperate a little bit!? I've never seen one grow a mane like this. Be patient while I try to find the cause. |
|
ロアン Roan |
あの…… はえるも なにも マレッグさんは もともと 獣人の方ですけど…… |
... I am afraid Mareg here is not a discovery. He is an actual beast-man. |
……え? い いや 実は 私も そう思っていたとこで…… こんにちは 獣人さん! アハハ アハ…… |
... Eh? No! I mean, of course! Actually, that's what I was thinking, too... Nice to meet you, Mr. Beast-man! Aha aha... |
|
い いやぁ 獣人の方なんて めったに お会いしないもんで…… つい カンちがいをしてしまったよ アハハ…… |
Yes, well, I uh, hardly ever get a chance to meet a real beast-man... Please excuse my brief oversight. Aha ha... |
|
あ~ すまない きょうの分の薬は もう終わって…… おおっ! そこのキミ! |
Oh, no. I'm out of the medicine I made today. Hey! Hey, you over there! |
|
ミレーニア Millenia |
ん~ な~に? あたしに なにか用? |
Huh? Yeah? You want something from me? |
すごい!! 栄養のないコンニャイモで どうしてこんな ナイスバディのギャルに……!? |
Amazing!! How the heck did you get to be so ravishing by eating this awful arum root...!? |
|
なぁキミ! 私に 協力してくれないか!? この謎が明らかになれば コンニャイモから 栄養を取る 新たな方法が わかるかもしれない |
Please! Help me out just a little!? Let me in on your secret and I can find a way to get more nutrition from those roots. |
|
ロアン Roan |
あの ミレーニアさんは もともと こんな体型だそうですよ |
Uh, actually mister, Millenia's been this way for quite a long time... |
リュード Ryudo |
だいじょうぶか このおっさん! | You got your head on straight there? |
これはスゴいぞ! この謎が 明らかになれば もう 怖いものなんてない |
That's amazing! If I can solve this mystery, then we've got nothing more to fear! |
|
いきなり いろんなモノを食べて お腹をこわした人が 続出してね 薬が欲しい人ばかりで 大忙しさ まったく! |
Suddenly, people have been getting sick after eating various foods. Everyone needs medicine, so I'm really busy! |
|
エレナ Elena |
ふふっ でも とっても うれしそうですよ! |
Hmmph. Still, you seem to be rather happy about it! |
そりゃそうさ 理由はわからないとはいえ 病気が 治ったんだ! これほど うれしいことはないさ! |
I don't know why, of course, but their illness has been cured. I'm very happy about that! |
|
コンニャイモで お腹をこわした人なんて いなかったからね 腹痛の薬を 作ってるんだが 久しぶりだよ |
No one got sick to their stomachs after eating arum root. So, it's been a long time since I've made stomach medicine. |
|
……だけど 腹痛の薬って この作り方で よかったんだっけか? まぁ なんとかなるか! アハハ! |
... Hmmm, is this is a good way to make stomach medicine? I mean, it should work! Ahaha! |
|
リュード Ryudo |
おいおい だいじょうぶか? しっかりしてくれよ |
Should. |
う~ん…… 腹痛の薬の作り方は これで あっているはずだな さて ラアクルの葉を せんじてと…… |
Hmmm... This should be the right way to make stomach medicine. Next, I'll roast some Lachryl leaves... |
|
ロアン Roan |
あの~ ラアクルは 葉を 使うんじゃなくって 根をすりつぶして 使うんじゃないですか? |
Excuse me, with Lachryl, which do you use to extract your medicine? The root or the leaf? |
え? い いや それくらい もちろん知ってるさ! キミはかしこいな! アハハ アハ…… |
Eh? Oh. Well, of course I know that! Just making sure you are paying attention! |
|
さ さてと! さっそく薬を作らなくては! みんなが わたしを待っているんだからな! |
OK, let's get to it! Everyone's waiting, so I've got to make some medicine quickly! |
|
『メモ リリグで発生した奇病について』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
エレナ Elena |
どうして こんなことになったのかしら…… ねぇ リュード やっぱり…… |
I wonder how all of this came to be... Ryudo, do you think maybe-- |
リュード Ryudo |
いいか エレナ オレたちは セントハイム法国に向かうんだろ? よけいなことに首をつっこんでる時間は ないぜ |
Forget it Elena. We're headed to St. Heim and we don't have time to play doctor. |
『メモ リリグで発生した奇病』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
『メモ リリグで発生した奇病』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
ロアン Roan |
街の人の話を 聞いていると どうも 病気とかのたぐいでは なさそうですね…… |
Judging from what I have heard from those here, it does not seem to be any kind of disease... |
リュード Ryudo |
とにかく その地下遣跡とやらに行けば なにか わかるかもしれない とっとと 行こうぜ |
Agh. Whatever. We may find something if we go check out those underground ruins. Let's hurry up on down there. |
『メモ リリグで発生した奇病』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
『メモ リリグで発生した奇病』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
ミレーニア Millenia |
ねぇねぇ そんなの見てても おもしろくないじゃん! とっとと アイツをやっつけに行こうよ! |
Reading boring memos isn't exactly my idea of a good time... Let's hurry on up to whomp on some baddies! |
『メモ リリグで発生した奇病』 |
Memo: Re: Mysterious Illness in Liligue |
|
『極端な味覚の変化により 事実上コンニャイモしか摂取できない 原因は いまだ不明』 |
Extreme change in taste for food requires a monodiet of arum root. Cause is as yet unknown. |
|
『メモ リリグで発生した奇病の結果』 |
Memo: Results of mysterious illness in Liligue |
|
『とつぜん 味覚が正常にもどった 原因は不明だが 治ったのだから よかった よかった』 |
Taste for food suddenly restored to normal illness is gone, although cause remains a mystery. All are pleased with results. |
|
リュード Ryudo |
『よかった』って…… ずいぶんと いいかげんな話だな |
All are pleased |
ロアン Roan |
でも よかったじゃないですか みんなの味覚がもどって これも リュードさんのおかげですよ |
Well, at least everyone has their sense of taste back. That's what's really important. |
『メモ リリグで発生した奇病の結果』 |
Memo: Results of mysterious illness in Liligue |
|
『ある日 とつぜん 味覚が正常にもどった 原因は不明だが 治ったのだから よかった よかった』 |
Taste for food suddenly restored to normal Illness is gone, although cause remains a mystery. All are pleased with results. |
|
リリグ・民家2 | LILIGUE, HOUSE 2 | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, HOUSE 3
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
どうして こんなことになったのかねぇ ガダンさんが支配人になって この街は もっとニギヤカになると 思ってたのに…… |
How did it come to this? I thought things would start looking up when Gadan became the Skyway manager. |
|
リュード Ryudo |
街を出ようとは 思わないのか? そうすりゃあ モノが 食えるようになるんじゃないか? |
Call me crazy, but have you considered leaving? I know it may sound radical and all, but at least you could eat again... |
あたしも 出てこうと思ったさ でも おじいさんの腕を 生かせるのは この街しかない…… ゼイタクは言えないよ |
I've been thinking of leaving, but my husband can't practice his skills anywhere else... It would be asking too much of him. |
|
たくさんの人が 街を出ていった…… でも うちのおじいさんはエールポート技師でね ほかの街では かせげないのさ |
Many people have left town... But my husband, he's a Skyway engineer. He can't earn a living anywhere else. |
|
それに エールポートは あの人にとっては 子供みたいなもんでね 今さら 出ていくなんて できないのさ |
For him, the Skyway is like one of his children. There's no way he can get up and leave right now. |
|
エレナ Elena |
そうでしたか…… あの おばあさん わたしに できることはありませんか? |
Oh, is that so...? Is there anything that I can do to help? |
リュード Ryudo |
おい できもしないことを 安うけあい するんじゃない! …… 行くぞ |
Elena! Stop making promises that you can't possibly keep! Come on! Let's go! |
ふふ お嬢さんは 優しいんだねえ あたしは だいじょうぶさ ここは 生まれ育った 街だからね |
Oh, my, you are a wonderful young lady! But don't worry, I'll be all right. This is where I've lived all my life. |
|
それに この街なら なにも困ることなんかないのさ…… ゼイタクなんて 言えないよ |
Anyway, we've always managed somehow. I wouldn't want to ask for too much. |
|
さて そろそろ 造船所にいる おじいさんのところに 弁当を 持っていかないと |
Well, I've got to go now. I'm off to take a box lunch to my husband over at the Skyway hangar. |
|
エレナ Elena |
お弁当…… ですか? でも コンニャイモしか食べられ…… あっ! ご ごめんなさい! |
A box lunch... Really? I thought all you could eat was arum roo-- Oh! Ex-excuse me! |
いいんだよ 本当のことだからさ 別に ちゃんと 弁当箱に入れなくても いいんだけど なんとなく…… ね |
Never mind, dear. It's true, it's just arum root, but he still likes it in a nice lunch box... you know. |
|
別に コンニャイモを 包まずに そのまま持っていっても いいんだけど それじゃ あまりに味気ないだろ? |
I could just take him some plain, unwrapped arum root, but that wouldn't be very nice, would it? |
|
がんばって働いてるおじいさんに もうしわけないと 思ってねぇ バカみたいな話だけどさ…… |
So, I don't have much choice except to do this to please my hard-working husband. Sorry to bother you with this foolishness... |
|
エレナ Elena |
おばあさん…… | Poor lady... |
コンニャイモなんて 包まないで そのまま持っていけば いいんだけどね それは わかっているんだけど…… |
I could just take him some plain, unwrapped arum root, I realize this is not at all necessary... |
|
つい 弁当箱に 入れちまうのさ まったく バカみたいさね はは………… |
I guess I seem rather silly carrying these things around in a nice lunch box. Haha... |
|
さて そろそろ 造船所にいる おじいさんの弁当を したくしないと…… |
Well, I've got to go now. I've got to take a box lunch to my husband over at the Skyway hangar. |
|
ミレーニア Millenia |
なになに それって? あははっ! まっずそーな イモばっかじゃん! |
Huh? Why, lookee here. Ah-ha haha! It's just those awful roots! |
ロアン Roan |
ダメですよ ミレーニアさん! そんなこと言っちゃ…… |
Millenia! Please! There is no need to say such things! |
いいんだよ 坊や 本当のことだからさ 別に ちゃんとした 弁当箱に入れなくても いいんだけど つい…… ね |
Oh, it's all right, son. It's true, after all. There's really no reason to put these in a nice lunch box, is there? ... Eh? |
|
別に コンニャイモを 包まずに そのまま持っていっても いいんだけどね それだと あまりに味気ないだろ? |
I could just take him some plain, unwrapped arum root, but that wouldn't be very nice, would it? |
|
ガンバって働いてるおじいさんに もうしわけないと 思ってねぇ バカみたいな話だけどさ |
So, I don't have much choice except to do this to please my hard-working husband. Sorry to bother you with this foolishness... |
|
ミレーニア Millenia |
そうそう! 食べるものは なんでも おいしくいただかないとね! おいしく…… ね |
I guess it's best to make the best of any situation, whatever it may be. |
コンニャイモなんて 包まずに そのまま 持っていけばいい それは わかってるんだけどねぇ |
I could just take him some plain, unwrapped arum root. I realize this is not at all necessary... |
|
つい 弁当箱に 入れちまうのさ まったく バカみたいさね はは………… |
I guess I seem rather silly carrying these things around in a nice lunch box. Ha ha. |
|
久しぶりで 手料理を作ったんだ ところが おじいさんたら ひとくち食べて 急に うつむいちまったんだよ |
It's been a long time since I've made home cooking. My husband, he'll have one bite of it, then he'll suddenly look downward. |
|
リュード Ryudo |
どうしたんだ? ハラでも こわしちまったのか? |
What, does he get sick to his stomach or something? |
ちがうよ おじいさん うつむいたまま ポツリと言ったんだ 『うまい』って…… あたしゃ うれしくてね |
No, no. While he's still looking downward, he'll just quickly say "delicious"... That makes me so happy. |
|
おじいさんは エールポート技師でね 前は 見習いの若い子たちを うちに呼んで 夕食を ごちそうしていたんだよ |
My husband's a Skyway engineer. The young engineers he was training, he used to bring them over for dinner. |
|
最近は とんと ごぶさただったんだけど 今度また 連れて来てくれるってさ! 腕によりをかけて ごちそうを作らないとね! |
Lately, we haven't had them over at all. Soon, though, soon we'll invite all of them over for some great home cooking! |
|
エレナ Elena |
ふふっ おばあさん 大変でしょうけど がんばってくださいね! |
Oh, dear. Well, I know it must be hard work for you, but please hang in there! |
こうして 普通に 食事ができる幸せ…… あたしたちは いつのまにか そんなことも忘れて いたんだねえ |
You see, suddenly we had even forgotten about the ordinary joy of having a meal together. |
|
とにかく あたしからも 礼を 言わせとくれよ ありがとうね 本当に |
Anyway, we would like to express our gratitude. Thank you so much. |
|
ロアン Roan |
これは……エールポートの動力部の 設計図みたいですね…… すごいなあ 細かい注意書きが びっしりと…… |
Hmmm... This looks like a design drawing of the Skyway's drive train... Wow, they sure crammed a lot of notes onto this... |
エレナ Elena |
……すごいのね ロアンは わたしには ただのフクザツな図形にしか 見えないけど…… |
... You ARE amazing, Roan. To me, it just looks like a complicated bunch of shapes and lines... |
ミレーニア Millenia |
あら~♪ ボウヤはおりこうさんね あたしなんか なに描かれてんだか ち~っとも わかんないのにさ! |
Oh, my, yes♪ Such a bright lad you are! Little ol' me, I just have nooo idea what all of those little thingies mean! |
リュード Ryudo |
おまえ 少しはアタマを使ってみろよ…… | Maybe if you use your little ol' brain... |
スカイ Skye |
リュード おまえもな…… | Look who's talking. |
ロアン Roan |
どうやら ここは エールポート技師の方の 家みたいですね |
Anyway, this seems to be where the Skyway engineer lives. |
さて きょうも そろそろ おじいさんに 弁当を 持って行くとするかね |
Well, I've got to go take my husband his box lunch again today. |
|
ロアン Roan |
愛妻弁当ですか いいですね |
A nice box lunch made by his wife. How very sweet of you. |
そうだね なんでも食べられるようになっても 弁当を作ってきてくれって あたしに 言ってくれるんだからね うれしいもんだね! |
Well, even now that we can eat all sorts of things again, he still asks me to make him a box lunch. I'm happy to do it. |
|
でも まあ 技師の人たちも 若い者が増えて おじいさんも ちょっとは 若返ったのかねぇ |
Now that my husband's got more young people around, I guess he's feeling younger himself! |
|
ロアン Roan |
いいことじゃないですか | Well, that is good though, is it not? |
そうでもないんだよ! 若い人に ミエはって かみ切れないくせに 弁当に 肉を入れろって言うんだからさ! |
Not really. Lately, he's been kind of vain. He wants me to put meat in his lunch, even though he doesn't have the teeth to chew it! |
|
まったく おじいさんときたら そんなことまで 若い者に ミエを はらなくてもいいのにねえ…… |
I really don't see why my husband has to be so self-conscious all of sudden. |
|
リリグ・民家3 | LILIGUE, HOUSE 3 | |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE, HOUSE 4
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
リリグ・民家4 | LILIGUE, HOUSE 4 |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
LILIGUE CAVE
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
回復する セーブする |
Recover Save Game |
リリグ地下洞穴・1 | LILIGUE CAVE 1 |
リリグ地下洞穴・2Aへ | to LILIGUE CAVE 2 |
進む | FORWARD |
リリグ地下洞穴・2Bへ | to LILIGUE CAVE 2 |
戻る | BACK |
リリグ地下洞穴・2Cへ | to LILIGUE CAVE 2 |
進む | FORWARD |
交易都市リリグへ | to LILIGUE CITY |
戻る | BACK |
ERROR 出るハズの無いメッセージです |
とびらを ひらきたければ あか あお みどりの しょくだいに ひかりを ともせ |
If you wish to open the portal, light the red, blue and green candlesticks. |
きょだいな はこは いちど うごかされても へやをでると もとにもどる |
The huge boxes which once moved return to their original positions when you leave the room. |
リリグ地下洞穴・2 | LILIGUE CAVE 2 |
リリグ地下洞穴・1Aへ | to LILIGUE CAVE 1 |
戻る | BACK |
リリグ地下洞穴・1Bへ | to LILIGUE CAVE 1 |
進む | FORWARD |
リリグ地下洞穴・1Cへ | to LILIGUE CAVE 1 |
戻る | BACK |
リリグ地下洞穴・3へ | to LILIGUE CAVE 3 |
進む | FORWARD |
マレッグ Mareg |
臭う…… これこそが破滅のニオイだ | Its stench... The smell of ruin... of decay. |
リュード Ryudo |
なんだ こりゃあ? | What the devil is this? |
エレナ Elena |
これは グラナス様の封印! ヴァルマーのカケラを 封印するためのもの…… |
This is a Seal of Lord Granas! It is used to seal in a Piece of Valmar... |
ロアン Roan |
でも…… この封印は壊れてるんじゃ! もう ここから 出て行ったってことなのでは!? |
But... this Seal is broken! Could whatever was sealed have left here?! |
エレナ Elena |
……リュード この事件の犯人は あなたのお兄さんなんかじゃ なくて…… |
... Ryudo. The culprit in this crime is not your brother... |
エレナ Elena |
きゃああああ! | EEEEEK! |
リュード Ryudo |
エレナ! | ELENA! |
リュード Ryudo |
なんだ! こいつが……封印されてたヴァルマーか! |
Right. We're dealing with a Piece of Valmar here. |
ミレーニア Millenia |
ええい うっとうしい! 食われてたまるもんかよ! |
How dare you, you miserable...! I won't stand being EATEN! |
リュード Ryudo |
また 出たか…… | Great. She's back. |
マレッグ Mareg |
なんだ? 今のは 何が起きたのだ? | What? What just happened? |
ロアン Roan |
あ! ミレーニアさんじゃないですか? また 会えましたね! |
Oh! Is that you Miss Millenia? We meet again! |
ロアン Roan |
ミレーニア……さん? | Miss... Millenia? |
ミレーニア Millenia |
ふふ…… うふふふ…… |
He-he... Eh-he-he-he... |
ミレーニア Millenia |
初めて会ったね あたしの仲間 こっちへ来るのよ あたしのものにしてやる…… |
So now you get to meet my friends. Come over here. I'll make you mine... |
ミレーニア Millenia |
ちっ! 早く追いかけるんだよ あいつが この事件の原因さ! |
C'MON! Chase after him! That thing's the cause of all of it! |
リュード Ryudo |
なんだって? | It |
ミレーニア Millenia |
いいから早く! | Forget it, just GO! |
リリグ地下洞穴・大空洞 | LILIGUE CAVE, CAVERNS | |
リリグ地下洞穴・3へ | to LILIGUE CAVE 3 | |
戻る | BACK | |
リリグ地下洞穴・神殿遣跡へ | to LILIGUE CAVE, TEMPLE RUINS | |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
リリグ地下洞穴・3 | LILIGUE CAVE 3 |
リリグ地下洞穴・大空洞へ | to LILIGUE CAVE, CAVERNS |
進む | FORWARD |
リリグ地下洞穴・2へ | to LILIGUE CAVE 2 |
戻る | BACK |
TMP DEMO 16000 | ||
リュード Ryudo |
こいつは メルフィスなんかじゃない いったいどうなってるんだ! |
Unless Melfice has put on some weight, this isn't him. |
マレッグ Mareg |
だが こいつのニオイは危険だ! こいつが 事件の張本人だ 気をつけろ! |
This beast is the source of the village's troubles. Caution! Its SMELL augurs danger. |
ンマそうだな! おまえたちは…… すべての食い物と うまさは 私のためにある! |
You look delicious! You little ones... I shall strip your bones of your fine flesh, yes? |
|
おまえらは……みな ああ ンマそうだ……! とっくり 味あわせてもらうとしよう! |
So tender... So succulent... Come, let me taste you! |
|
メインディッシュは『ヴァルマーの翼』! おまえは ゆっくりと賞味させてもらおうねぇ! |
And the Wings of Valmar shall make a fine main course, yes? |
|
リュード Ryudo |
その声は…… ガダン! やっぱり おまえだったのか! |
That voice is familiar...ahh... Gadan, Gadan. Let me guess... new haircut? |
ミレーニア Millenia |
あははははっ!! あたしを 食えるとでも思ってるの? 『ヴァルマーの舌』 食われるのはあんたさ! |
Ah, ha, ha, ha, hah!! So the Tongue of Valmar wants a taste of me? Here's something to chew on! |
TMP DEMO 16100 | ||
ミレーニア Millenia |
ふん なかなか しぶとかったわね でも これで終わりよ |
He appears to be a bit tongue-tied. Or is that too tongue-in-cheek? |
ミレーニア Millenia |
ああ…… やっとひとつ…… 力が満ちてくる…… うぅん 最高の気分よ…… |
Aah... finally we got one... I feel full of power. Mmm, feels so good... |
ロアン Roan |
ミレーニアさん! この人は!? | Miss Millenia! What just happened!? |
リュード Ryudo |
お おまえ 今いったい何をしたんだ! | Wha- what exactly did you just do!? |
ミレーニア Millenia |
へへん ひ・み・つ・よ♥︎ じゃ またね リュード |
Hee-hee, that's a S-E-C-R-E-T!♥︎ See you later, Ryudo. |
リュード Ryudo |
あ おい! ミレーニア! | Uh, hey! Millenia! |
ロアン Roan |
ミ ミレーニアさんが 本当に ヴァルマーだなんて…… |
I- I can't believe Miss Millenia is really Valmar... |
マレッグ Mareg |
ニオイが……消えた…… メルフィスでは ないのか…… |
The SMELL... is gone... So it was not Melfice... |
エレナ Elena |
……リュード? ここは? | ... Ryudo? Where am I? |
エレナ Elena |
また また……あれが起きたの! | It happened... again! |
リリグ地下洞穴・神殿遣跡 | LILIGUE CAVE, TEMPLE RUINS | |
リリグ地下洞穴・大空洞へ | to LILIGUE CAVE, CAVERNS | |
戻る | BACK | |
進む | FORWARD |
SKYWAY, INTERIOR
- Agear Town: Town Inn Store
- Liligue City: City Skyway Station Inn Store Engineer's House Gadan's House Church House 1 2 3 4 Skyway
- Dungeons: Inor Mountains Durham Cave Baked Plains Liligue Cave
リュード Ryudo |
エレナ 顔色が悪いようだけど…… だいじょうぶか? なんにも おぼえていないのかよ? |
Elena, you look pretty pale... Are you okay? Don't you remember anything at all? |
リュード Ryudo |
封印の所まで行ったのは おぼえているんだろ? おそわれたことは…… |
Don't you remember going to the Seal? Or being attacked? |
リュード Ryudo |
あのバケモノは ヴァルマーの舌って やつらしい |
That monster was the Tongue of Valmar. |
リュード Ryudo |
エレナが舌に襲われた時 また ミレーニアが出たんだよ |
Elena, when you were attacked by the Tongue, Millenia appeared again. |
リュード Ryudo |
そして オレたちと いっしょになって ヴァルマーの舌を やっつけた |
And then she helped us kick the hell out of that Tongue. |
リュード Ryudo |
最後にミレーニアが なにかしたら ガダンのやつは ああなっちまってたんだ…… |
Finally, Millenia did something to Gadan and he ended up like that... |
リュード Ryudo |
ミレーニアが ガダンに なにをしたのか オレにも よくわからない…… |
I've got NO idea what Millenia did to Gadan... |
リュード Ryudo |
エレナ 落ち着けよ な…… グラナクリフを 越しちまえば そう こいつさえ渡れば 大神殿はスグだよ |
Elena! Calm down! The Cathedral is just across the Granacliffs... |
エレナ Elena |
わたしは 事件のあいだ どうなってたの? いったい 何が起きていたのよ? ロアン? |
What was I doing while it all happened? Just what happened? Roan? |
エレナ Elena |
わたしに 何が起きたっていうのよ? リュード? |
What happened to me? Ryudo? |
エレナ Elena |
いったい 何があったのよ? マレッグ? |
Just what happened? Mareg? |
エレナ Elena |
いったい何が起きたの? 教えてよ みんな! |
What happened?! Tell me, you guys! |
エレナ Elena |
わたしは なんにも おぼえていないのよ わたしは いったい 何をしていたの? |
I cannot remember anything at all. Just what did I do? |
エレナ Elena |
ええ…… あの後 気が遠くなって…… まるで ねむっていたみたいなの |
I do not remember... I felt faint... almost like I was sleeping. |
エレナ Elena |
やっぱりミレーニア……ヴァルマーの翼が 人の心を 壊してしまったんじゃないの? なのに どうして平気な顔してられるの? |
She destroyed the man's soul, right? How can you be so insensitive? |
エレナ Elena |
グラナス大神殿に 行けば…… ゼラ様に お会いしたら…… ヴァルマーを なんとか できるのかしら? |
We must go to Granas Cathedral and appeal to His Holiness Zera... maybe he can do something about Valmar? |
ロアン Roan |
ヴァルマーの舌 それに ミレーニアさん…… あの事件は いったい なんだったんです? エレナさん……? ボクには わかりません |
The Tongue of Valmar and Miss Millenia... Just what was that all about? Miss Elena? I cannot understand it. |
ロアン Roan |
ボクには 何がなんだか よくわからないんです |
I do not quite understand what that was all about. |
ロアン Roan |
ミレーニアさんがヴァルマー…… 信じられない…… |
I cannot believe that Miss Millenia... is Valmar... |
ロアン Roan |
ヴァルマーの舌…… グラナスに倒され 砕けた ヴァルマーのカケラの ひとつなのか…… |
The Tongue of Valmar... One of the pieces of Valmar left after he was defeated by Granas... |
マレッグ Mareg |
エレナよ なんともないのか? 舌と戦っていたこと おぼえていないのか? ミレーニアとは いったい なんなのだ…… |
Elena, are you well? Do you not remember fighting with the Tongue? And just who is this Millenia...? |
マレッグ Mareg |
わしに わかるのは 邪悪のニオイが ひとつ 消えたということだけだ…… |
Hmm. The malicious SMELL from before has disappeared... |
マレッグ Mareg |
邪悪なニオイは ひとつではなかったのか…… | So there was not only one evil SMELL... |
マレッグ Mareg |
ヴァルマーとやらのことは よくわからんが…… わしは 悪しきニオイの元を断ち切りたいだけだ メルフィスなど…… 名前さえも汚らわしい! |
I know little of Valmar and religion. I am here only to purge the evil SMELL... Melfice... even his name reeks of evil. |
マレッグ Mareg |
そのためにこそ はるか遠く 南の方までやって来たのだ やつを 見つけ出す…… 出さなくてはならん! |
I have traveled far. I shall find Melfice! |
TMP DEMO 16460 | ||
エレナ Elena |
わたしの中に ヴァルマーがいるの…… | Valmar is inside me...! |
ロアン Roan |
ん? どうしたんでしょう? | Wh- What is happening? |
リュード Ryudo |
うわっ | YOW! |
エレナ Elena |
闇が……闇が来る! | Darkness...Darkness is coming! |
エレナ Elena |
闇が呼んでる…… 闇が……わたしを | It's calling me... the Darkness is calling me! |
リュード Ryudo |
エレナ! | Elena! |
ロアン Roan |
うわっ! | Waah! |
エールポート・内部 |