グランディア2 | Grandia II, Cyrum Kingdom dialogues
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
RAUL HILLS
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
回復する セーブする |
Recover Save Game |
ラウル丘陵・1 | RAUL HILLS 1 |
戻る | to EAST SILESIA |
ラウル丘陵・2Aへ | to RAUL HILLS 2 |
進む | FORWARD |
戻る | BACK |
ラウル丘陵・2Bへ | to RAUL HILLS 2 |
戻る | BACK |
※※ スペシャルステージ ※※ | ⌖⌖ Special Stage ⌖⌖ | |
このフィールドは 戦闘を楽しむための ステージです 物語の進行には 関係ありません |
This field area is a place where you can enjoy combat without regard to the progress of the story. |
|
おい あんたたち この先に 行くつもりなのか? やめといた方がいいぞ! |
Hey you guys! Are you planning to go further? I advise not to. |
|
リュード Ryudo |
どうしたんだ? なにかあるのか? |
Heh. And why not?! |
この先には とんでもない バケモノがいるんだよ! ほんとに とんでもない強さなんだ…… |
There are horrible monsters ahead. Incredibly strong monsters... |
|
リュード Ryudo |
そうなのか…… こんなところで 道草くってるわけにも いかないし 引き返した方がいいか…… |
Are you sure...? We can't waste our time here. Maybe we should turn around... |
この先には とんでもない バケモノが いるんだ! 悪いことは言わない 引き返した方がいい! |
There are horrible monsters ahead. You'd better go back, for your sake. |
|
※※ スペシャルステージ ※※ | ⌖⌖ Special Stage ⌖⌖ | |
このフィールドは 戦闘を楽しむための ステージです 物語の進行には 関係ありません |
This field area is a place where you can enjoy combat without regard to the progress of the story. |
|
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
ラウル丘陵・2 | RAUL HILLS 2 | |
ラウル丘陵・1Aへ | to RAUL HILLS 1 | |
戻る | to EAST SILESIA | |
進む | FORWARD | |
戻る | BACK | |
ラウル丘陵・1Bへ | to RAUL HILLS 1 | |
戻る | BACK |
CYRUM KINGDOM
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
お日さまって イジワルね! 沈んでほしくないときは すぐ沈んじゃうのに きょうにかぎって ゆっくり沈むんだから |
That sun is bugging me! It sets so fast when I don't want it to set, but today it's setting real slow-just to bug me! |
|
エレナ Elena |
なにか 早く沈んでほしい理由でも あるの? あしたは なにか いいことがあるとか? |
Why would you want the sun to set quickly? Is something special happening tomorrow? |
うん! あしたから お祭りがあるのよ いろんな お店が 広場に集まって すっごく楽しいんだから!! |
Yeah! There's gonna be a festival tomorrow. The plaza'll be full of people selling stuff and it'll be lots of fun!! |
|
あしたになれば 楽しい お祭りが はじまるのに なかなか あしたにならないよ~ |
There's gonna be a real fun festival that starts tomorrow! I can't wait! |
|
エレナ Elena |
そういうときには はやく 寝ちゃえば いいのよ 目が覚めたら あしたになってるから |
Well, you should go to sleep early tonight, so that when you wake up, it will be tomorrow. |
でもね でもね! あしたのお祭りのこと かんがえちゃうと 楽しみで ねむれなくなっちゃうの~ |
Yeah, but still! I'll just lay there thinking about all the fun tomorrow and I won't be able to sleep! |
|
どうやったら あしたになるのかな お祭りが まちどおしくて こまっちゃうよ~ |
Oh, how can I make tomorrow come faster? I can't stand waiting, waiting, waiting for tomorrow's festival! |
|
ね ね お兄ちゃん イイコトおしえて あげようか? 金魚つりの コツなんだけど |
Hey, hey, mister! Wanna learn something special? I know the secret for catching goldfish! |
|
リュード Ryudo |
金魚つりのコツ? そうだな…… |
Ooh, now THAT sounds like a marketable skill... |
べつに キョーミないぜ そいつは聞いておきたいな |
I'm not interested, thanks. OK, so what's the secret? |
|
そう? これでもあたし 金魚つりが うまいんだよ コツが聞きたかったら いつでも教えてあげる |
Really? But I'm really good at catching goldfish! Anytime you wanna know the secret, I'll tell ya! |
|
ウフフ♪ そ~でしょうとも! エッヘン! それじゃ あたしが 金魚つりの極意を 教えたげる! |
Hee hee♪ OK, here we go! A-hem! Here is the secret, the key method, for catching goldfish! |
|
いい? 金魚つりのコツはね ズバリ『笑顔』よ!! |
Ready? The secret for catching goldfish is... to smile!! |
|
スカイ Skye |
……笑顔? |
...Smile? |
スカイ Skye |
そうよ 笑うの! サイラムの金魚は 楽しいことがダイスキだから 笑顔の人には つい つられちゃうんだよ! |
That's right, smile! These Cyrum goldfish, they just love to have fun, and if they see you smiling, they'll let you catch 'em! |
リュード Ryudo |
はあ? そんなことで ホントに 金魚なんかつれるのか? |
Huh? You can't be serious... |
金魚つりのコツは ズバリ『笑顔』よ スマイル スマ~イルでね♥︎ ガンバって お兄ちゃん! |
The secret for catching goldfish is to smile! Smile, smile, smile!♥︎ Go ahead and try, mister! |
|
リュード Ryudo |
笑顔……ね そんなんで つれる金魚なんて いるのか……? |
Uh, okay... And these goldfish, they really go for that...? |
あっ お兄ちゃん 金魚つり どうだった? ちゃんとつれた? |
So, how did you do, Mister? Did you catch any goldfish? |
|
リュード Ryudo |
ああ おかげさまでな | Yeah, as stupid as it sounds. |
リュード Ryudo |
……オレが つったわけじゃ ないけどな…… |
... But I didn't exactly catch 'em myself... |
エヘヘ♪ あたしの言ったとおりでしょ? 人も金魚も ここに住んでいるのは み~んな 笑顔がダイスキなんだよ! |
Eh heh-heh♪ It's just like I said, right? Everyone who lives here - people, goldfish, whatever - everyone loves a smiling face! |
|
あたしの 言ったとおりだったでしょ? ここに 住んでいる みんなは 笑顔がダイスキなんだよ! |
Ain't it just like I said? Everyone who lives here loves a smiling face! |
|
あっ おにいちゃん 金魚つり どうだった? ちゃんとつれた? |
So, how did you do, Mister? Did you catch any goldfish? |
|
リュード Ryudo |
ああ おかげさまでな | Yeah, as stupid as it sounds. |
リュード Ryudo |
……もっとも オレがつったわけじゃ ないけどな…… |
... But I didn't exactly catch 'em myself... |
ミレーニア Millenia |
ふ~ん 金魚つりね なんだか 面白そうじゃない ねえリュード あたしもやってみたいな! |
Hey! Fishing for goldfish... I'm glad YOU'RE keeping busy... Hey, Ryudo, I wanna try it once too! |
あっ お兄ちゃんたち 金魚つり どうだった? ちゃんとつれた? |
So, you guys, how did it go? Did you catch any goldfish? |
|
ミレーニア Millenia |
ふっふ~ん! あんなもの あたしにかかれば 楽勝よ ラ・ク・ショ~! いっぺんに 5匹もつっちゃったもんね! |
You bet I did! They didn't stand a chance against me! Not a chance! Look, I caught five of them at once! |
ええっ!? 5匹もいっぺんに!? おねえちゃん スゴイ!! |
Wow! Five at a time!? You rule, lady!! |
|
いちどで 5匹もつっちゃうなんて お姉ちゃん スゴイ!! はじめてだよ そんな人! |
Five fish at once! Lady, you rock!! I'll bet that makes you the record holder! |
|
マウ族の子の歌 よかったぁ!! わたし 歌を聞いて こんな感動しちゃったの 生まれて はじめてかも! |
That Mau children's song was fantastic!! In all my life, I've never been so moved by a song before! |
|
ミレーニア Millenia |
あたしもよ 心が とっても落ちつく いい歌だったわ 歌って いいもんだねえ |
Yeah, me too. That song was so... calming. And the singing was superb, eh? |
うん! 歌もよかったけど あの男の子のおどりも カッコよかったな~ あたし ちょっと お話してみたいな~ |
Yeah! Not only the singing, but that boy's dancing was just amazing. I'd love to go talk with him. |
|
リュード Ryudo |
こっちは 落ちついてられねえんだ とっとと城へ 行くぞ |
I dunno, I didn't think much of it. Listen, we need to get to the castle soon. |
マウ族の男の子と あとで お話してみたいな~ おどりを おしえてくれないかな? |
I'd love to have a chat with that Mau boy later on. Maybe he could teach me that dance? |
|
ミレーニア Millenia |
お願いしてみれば きっと 教えてくれるんじゃない? |
I bet if you asked him nicely, he would... |
リュード Ryudo |
ほら! ミレーニア! 油を売ってないで 城へ行くぞ! |
Hey! Millenia! Stop wasting our time. Let's get to the castle! |
歌って 言葉なの! だれにでもわかる だれとでもわかりあえる とっても ステキな言葉なんだって! |
A song is made of lyrics! Anyone can understand them and share their meaning. |
|
クープくんの 楽しい気持ちが 聞いてる わたしにも伝わってきたの わたしも楽しくて ウキウキしてきたの |
When I get an earful of Koop's fun-loving attitude, I start to get the same feeling. I get so cheerful and bubbly. |
|
エレナ Elena |
うん! そうなのよね 心をこめて唄えば きっと伝わる素敵な言葉…… だから わたしも唄うのが大好きなの |
Yes! Right! Those lyrics... just singing them makes me so happy. |
わたし クープくんと おともだちになったの 次のお祭りで いっしょにおどろうって シッポも もらっちゃった! |
I've made friends with Koop. We're going to dance together at the next festival! He even gave me a tail! |
|
リュード Ryudo |
ふーん 服につけるシッポか | Huh? A tail you stick on your clothes? |
リュード Ryudo |
いっしょに踊るのは いいとして どうして そんなアクセサリーが必要なんだ? |
I understand about dancing together, but what's with the accessory? |
マウ族の人は シッポでリズムをとるんだって でも あたしには シッポがないから 服につけるシッポを くれたの! |
The Mau people use their tails to keep the rhythm. Since I don't have a tail, I was given this detachable one. |
|
こんどのお祭りでね このシッポをつけて クープくんといっしょに おどる約束を したの! |
Koop said I could use this tail and dance with him at the next festival! |
|
そのときまで このシッポ だいじに 持ってないとね! あ~っ 楽しみ♪ |
I'm going to take good care of it until then! Oh, this is so much fun♪ |
|
あしたからのバザーも 楽しみだけど あさってに お城で開かれるっていう式典も あたしゃ 楽しみにしてるんだ |
I'm also excited about the bazaar that starts tomorrow. The next day, there's a castle opening ceremony-that'll be fun, too. |
|
式典には『サイラム騎士団』の パレードがあってさ 先頭を歩く士団長さんが また シブくてカッコいいんだよ! |
At the ceremony, the Cyrum Knights will be in a parade. They'll be led by the First Knight. Man, he's so dignified and handsome! |
|
エレナ Elena |
へえ…… じゃあ スカイみたいな タイプの人かしら? |
Oh, really... Well, then he is kind of like Skye, is he? |
リュード Ryudo |
あのな スカイは シブいんじゃなくて 年寄りなだけ…… |
Nah, Skye's not dignified whatsoever, he's just senile and mangy, that's all... |
リュード Ryudo |
イテッ おい スカイ! つっつくなよ! | Ouch! Hey Skye, cut it out! Agh, stop! |
あしたからのバザーと あさってにある 式典が重なって すっかり お祭りさわぎだよ |
What with tomorrow's bazaar and the ceremonies on the next day, there sure are a lot of festivals here. |
|
こんなことは めったにないことだからね あんたたちも楽しんでおいき! |
Oh, yes, it's very unusual to have them two days in a row, so we hope you'll enjoy it! |
|
さっき 港のほうで 妙にハデな服装をした 4人組を見かけたわ 旅芸人かしらね? |
A little while ago, we saw those four strangely costumed people over by the port. Are they actors? |
|
リーダーらしい ニヤケた男がさ 『今に とっておきの芸を 見せてやる』 なんて言ってたけどさ なにもはじめないね |
The girly-looking guy, their leader I think, said "We're going to show you our best act now." But they didn't start anything. |
|
スカイ Skye |
どこかで聞いたような 連中だな | I think I have heard of that troupe before. |
旅芸人らしい4人組が なにやら せっせと準備をしてたみたいだけど そういえば ゼンゼン姿を見ないねぇ |
That four-man troupe that look like street performers, they were working hard to get something prepared, but then... nothing. |
|
何かが はじまりそうな気配も ゼンゼンないし…… いったい なんだったんだろうねえ……? |
They seemed like they didn't even want to start... I wonder what their problem was...? |
|
やれやれ あんたたち アツアツの カップルだねぇ 見てるこっちが テレちまうよ |
Hey-hey! Don't you two make a hot-looking couple! Just lookin' at you makes me blush! |
|
ミレーニア Millenia |
あ~~~ん♥︎ リュード どうする どうするぅ? アツアツカップルだって! ねえ ねえ! |
Whaaaat!♥︎ Ryudo, what'll we do now? "Hot-looking couple!" That's us! |
リュード Ryudo |
ああ 確かに 暑っ苦しいくらいだよ だから 少し離れててくれ 頼むから |
Well, uh, it IS pretty hot out here. Would you stand a little farther away from me? |
いいねえ…… 若いってのはさ あたしも あと10歳 若ければ…… |
Young people are so attractive... If only I was ten years younger... |
|
あら あんたたち そんなに急いで もうお帰りかい? まだまだ お祭りは これからなのに |
What, are you guys leaving already? The festival's still going strong! |
|
ミレーニア Millenia |
ねー! やっぱ そうよねー リュ~ドぉ~ あたしはもっと イロイロ見たい! |
Hey, that's right! Hey, Ryuuudoooo! Can't I stay? Huh? Can't I? There's just soooo much to see! |
リュード Ryudo |
そんなことしている 場合じゃないだろ! さっさと 城の中へ 行かないと! |
OK, cut the cute act. We've got to get into the castle soon. |
ミレーニア Millenia |
ぶー……… もう わかってるわよ! ちょっと 言ってみただけだってば |
Yeah, yeah... I know, I know! I was just testing you. |
あたしが聞いた 話だとね これから 旅芸人の4人組が どでかいショーを はじめるらしいんだ |
Guess what I just heard? A troupe of four actors are gonna be starting a really big show! |
|
ミレーニア Millenia |
えー? やっぱ あたし それ 見たいなー…… |
Oh? Man, I'd really like to see that... |
ロアン Roan |
お願いします ミレーニアさん 今 城内で 大変なことが起こっていて…… |
Millenia, please. Something very important is going on in the castle... |
ミレーニア Millenia |
ああ もう そんな目で 見つめないでよ! ちょっと 言ってみただけじゃない! |
OK, you don't have to glare at me! I was just thinking out loud, that's all. |
旅芸人の連中が なにを はじめるのか 知らないけどさ ニギヤカなのは 大歓迎さ! |
I don't know what it is that the troupe is performing, but it's sure to be lively and everyone's welcome to watch! |
|
その昔 ヴァルマーとともに戦った民族の話は 聞いたことが あったけどね まさか あたしたちが そうだったなんて…… |
I heard a story about a race of people who fought alongside Valmar in ancient times... Were those really our people...? |
|
リュード Ryudo |
……ショックだったかい? ロアンの話を 聞いて…… 自分たちが 闇の民の末裔だと 聞かされて |
You were a little shocked by what Roan had to say...? |
そりゃあ ショックさ…… あたしたちは ヴァルマーといっしょに戦った 人…… 闇の民の血が流れているんだよ!! |
Yes, it was quite a shock... The People of Darkness, Valmar's allies... Their blood runs through our veins! |
|
過去は過去と あたらしい国王さまは おっしゃったけど いきなり 『はい そうですか』なんて 言えやしないよ |
Our new king has said the past is past, but it's still hard to just ignore that evil legacy. |
|
今回のバザーは 今までにない お祭りさわぎとなっておる そのヒミツ…… 知りたいかえ? |
This bazaar is the biggest and liveliest one so far. Wanna know the secret behind that? |
|
ロアン Roan |
……はい 知りたいです! 教えていただけますか? |
...Sure I WOULD like to know! Please tell me. |
ホッホッホッ 実は 今回のバザーは…… あたしが生まれてから ちょうど 100回めのバザーなのさ! |
Ha ha ha! This is the 100th bazaar... Yessir, number 100 since the day I was born! That's why! |
|
リュード Ryudo |
なるほど そりゃあ めでたい | Well GOOD for you! |
リュード Ryudo |
……って それで 盛り上がってるのは ばあさんだけだろうが! |
...Sheesh. Does this lady think that being OLD is fun?! |
今回のバザーは まさに祭りじゃ! なにせ あたしが生まれてから ちょうど 100回めのバザーだからねぇ |
This bazaar is one giant festival! After all, it's the 100th bazaar since I was born! |
|
リュード Ryudo |
ったく 長生きするぜ ばあさん……って 実際 長生きしてるみたいだな 100回なんて 並み大抵じゃないぜ |
You must be quite long in years, lady. Being young is important to me. My work demands it... |
エレナ Elena |
ねえ ロアン この国のバザーって そんなにたくさん 開かれてるの? |
[sigh] Ryudo... Uh, Roan, Are there really so many bazaars held in this country? |
ロアン Roan |
だいたい 年に1度なんですけど 100年以上も 続いてますからね でも 今回は 確かに いつもと違ってますよ |
Oh, about one a year... They have been having them for over 100 years now. But tomorrow's is definitely special. |
今回のバザーは まさに祭りじゃ! なにせ あたしが生まれてから ちょうど 100回めのバザーだからねぇ |
This bazaar is one giant festival! After all, it's the 100th bazaar since I was born! |
|
今回のバザーは まさに祭りじゃ! なにせ あたしが生まれてから ちょうど 100回めのバザーだからねぇ |
This bazaar is one giant festival! After all, it's the 100th bazaar since I was born! |
|
リュード Ryudo |
ったく 長生きするぜ ばあさん……って 実際 長生きなんだな 100回なんて 並みたいていじゃないぜ |
Sheesh, I get the idea already... You're REALLY, REALLY old... |
ホッホッホッホッホッ! バザーには 人が よく集まるもんでな 即席に くっつく男女も 伝統のひとつさ♥︎ |
Ha ha ha ha ha! Bazaars attract lots of people. And there's a legend about people becoming attracted to each other instantly!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
ばあさん…… オレたちは 別に ここで くっついたわけじゃないんだぜ なあ エレナ? |
Uh, actually, WE didn't exactly become, uh... Elena? |
エレナ Elena |
えっ? えっ? えっ? そ それは………… そうな…… の? |
Huh? Oh? Uh... Yes... I mean... no? |
リュード Ryudo |
そうじゃねえか ずっと 仕事で いっしょに旅してんだし |
Yeah, that's right. We're only traveling together - on business. |
リュード Ryudo |
うわっ! な なに怒ってんだよ エレナ! | Hey! Why do you look upset, Elena!? |
今回のバザーが あたしが生まれてから ちょうど100回めというのは 数えていたが その間に見たカップルの数は 数えきれんわい |
I can count the number of bazaars that have been held since my birth - exactly 100 - but the number of couples at them? Uncountable! |
|
リュード Ryudo |
じゃあ ばあさんは どうなんだよ? カップルを 見てただけじゃないだろ? |
Don't tell me all you've done, ALL these years is LOOK at couples? |
ホッホッホッホッホッ! 30回めのバザーの記念に 引っかけた男が あたしの じいさんさ! |
Ha ha ha ha ha! No, I actually caught one fella at my 30th bazaar. He's my husband! |
|
ホッホッホッホッホッ! バザーには 人が よく集まるもんでな 即席でくっつく男女も 伝統のひとつさ♥︎ |
Ha ha ha ha ha! Bazaars attract lots of people. And there's a legend about people becoming attracted to each other instantly!♥︎ |
|
ホッホッホッホッホッ! バザーには 人が よく集まるもんでな 即席に くっつく男女も 伝統のひとつさ♥︎ |
Ha ha ha ha ha! Bazaars attract lots of people. And there's a legend about people becoming attracted to each other instantly!♥︎ |
|
だが その反面 すぐに 別れる男女も 伝統のひとつ…… 元気を出すのじゃぞ ボウヤ |
On the other hand, there's also a legend about couples who break up right away... So you better watch out, Sonny! |
|
リュード Ryudo |
よけいな お世話だ! |
Don't worry about me! |
即席に くっつく男女も 伝統のひとつなら その反面 すぐに 別れる男女も 伝統のひとつ 元気を出すのじゃぞ ボウヤ |
Besides the legend about instant attraction, there's also one about couples who break up right away... Better watch out, Sonny! |
|
リュード Ryudo |
よけいな お世話だ! |
Don't worry about me! |
ホッホッホッホッホッ! バザーには 人が よく集まるもんでな 即席に くっつく男女も 伝統のひとつさ♥︎ |
Ha ha ha ha ha! Bazaars attract lots of people. And there's a legend about people becoming attracted to each other instantly!♥︎ |
|
スカイ Skye |
いや 即席ではないぞ この2人は もう 長いつきあいさ |
These two aren't like that. They have been together a long time. |
ミレーニア Millenia |
あら アンタ たまには いいこと言うじゃない♪ そうなのよね カーボっていう 遠い村で…… |
How about that? You do say nice things once in a while♪ Yes, in a faraway village called Carbo... |
スカイ Skye |
この女が この若僧に 呪いをかけた とでもいうか それ以来の くされ…… こら リュード! 羽をむしるな! |
An EVIL girl put a... curse on a STUPID boy, and they've been inseparable ever since. Insep-- Hey, Ryudo, don't pluck my feathers! |
今回のバザーが あたしが生まれてから ちょうど100回めというのは 数えていたが その間に見たカップルの数は 数えきれんわい |
I can count the number of bazaars that have been held since my birth - exactly 100 - but the number of couples at them? Uncountable! |
|
リュード Ryudo |
じゃあ ばあさんは どうなんだよ? カップルを 見てただけじゃないだろ? |
Don't tell me all you've done, ALL these years is LOOK at couples? |
ホッホッホッホッホッ! バザーのたびに いい男をものにするのが あたしの道楽なのさ! |
Ha ha ha ha ha! Finding a good man at every bazaar is my hobby! |
|
ホッホッホッホッホッ! バザーには 人が よく集まるもんでな 即席でくっつく男女も 伝統のひとつさ♥︎ |
Ha ha ha ha ha! Bazaars attract lots of people. And there's a legend about people becoming attracted to each other instantly!♥︎ |
|
あたしは 生まれて このかた 100回も バザーを見てきたからねぇ マウ族の歌なんて 100回以上は聞いておる |
Since I've seen 100 bazaars in my life, that means I've heard the Mau's song at least 100 times. |
|
だが そのすべてを しっかり おぼえておるぞえ! なにせ 心に残る歌だからねぇ ホッホッホッ |
And I remember each time they sang! Those songs are constantly in my heart. Ha ha ha! |
|
ミレーニア Millenia |
そうね…… あたしも忘れないよ 絶対に リュードと いっしょに聞けたんだもの |
I know what you mean... I'm sure I'll never forget the song I heard. The one I heard with Ryudo. |
リュード Ryudo |
な なに言ってんだよ 調子くるうな…… ほら さっさと行こうぜ! |
Huh? What are you talking about? Stop acting stupid. Hey, we've got to go... NOW. |
今回の マウ族の歌も バツグンだったねぇ |
The Mau's song this time was truly outstanding, eh? |
|
わしの 100回めのバザーを 記念するに ふさわしいよ! ホッホッホッホッ |
How fitting for my 100th bazaar! Ha ha ha ha ha. |
|
あたしらのご先祖が 『闇の民』だったなんてねぇ…… なんだか おさき真っ暗だよ |
To think that my ancestors were "the People of Darkness"... That they... were evil. |
|
エレナ Elena |
でも おばあさん ロアンは 先を見て 生きて行きましょうと 言ったじゃないですか |
But, ma'am, remember what Roan said? You need to look ahead and live for the future, not the past. |
それは そうだけど…… でも あたしは 老い先短いんだ なのにあんなこと 聞かされて ショックだよ |
Yes, that's true, but... I'm old and I don't have much future left. |
|
あたしは この国に生まれ育ってね バザーを見るのも 今回で ちょうど100回めだったんだ |
I was born and raised in this country. And this makes exactly 100 bazaars that I've seen in my life. |
|
どんな思い出が できるか 楽しみに してたんだけど…… イヤな思い出が できちまったもんだよ |
I'd looked forward to having a lot of good memories today, but... Instead I've got to face an awful one. |
|
ヤム族の老人 Elder of Yam |
何度見ても この国のバザーは ええものじゃ みんな 明るく 笑って 汗水流して 働いて ええものじゃ…… のう? |
Every bazaar I've seen is very nice. Everyone's happy, laughing, sweating a lot, moving around, all very nice... eh? |
エレナ Elena |
そうですね…… この国に 住んでる人たちって とっても元気で 幸せそうですよね |
Oh, you are quite right! The people who live in this country are very energetic and happy folk, it seems. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
……だが『元気』なことは『幸せ』なのか……? む! これ 重要かも!? メモっとくトコかも!? メモ用紙 メモ用紙! |
...Eh? "Energetic?" "Happy?"... Hmm! Very interesting! I need to make a note of that? Who's got a notepad? |
エレナ Elena |
えっ!? あ あの すいません? 聞こえてます? |
Huh!? What!? Um... Excuse me, but... Can you hear me? |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
『元気』であることは『幸せ』なのか……? う~む 考えてみるのも ええかもしれん メモっとこ…… |
Energetic |
ロアン Roan |
エレナさん こちらの おじいさんと 娘さんは 『夢見る民』とも言われる ヤム族の方なんです |
Elena, this gentleman and his grand-daughter are members of the Yamu Tribe, also known as "the Daydreamers." |
ロアン Roan |
みなさん 温厚で いい人たちなんですけど 物思いにふけることを 好んでいるせいか たまに こうやって…… その…… |
They are all very nice, gentle people, but they tend to get lost in thought and so... this sort of thing happens. |
エレナ Elena |
自分の世界に 入っちゃうのね…… | They get wrapped up in their own little world, eh? |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
自分を深める 思想のメモが またひとつ…… おじょうさんと 出会えたおかげじゃ これだから バザーに来るのは やめられん |
I make notes about ideas that interest me... It's a good thing I met up with you. This is why I always come to the bazaars. |
エレナ Elena |
いろんな人に 出会えそうですものね やっぱり 人と話すことって 物を考えるために 重要なことなんですね |
Seems like you can meet all sorts of people here. And talking with people is a good way to deepen your understanding the world. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
……つまり…… 他人と 話すことでこそ 自分が 深められるということか……? む! これ 重要かも!? メモっとこ…… |
...You said... talking with others is a good way to deepen my understanding...? Hmm! That's interesting! I need a notepad! |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
自分を深める 思想のメモが またひとつ…… おじょうさんと 出会えたおかげじゃ これだから バザーに来るのは やめられん |
I make notes about ideas that interest me... It's a good thing I met up with you. This is why I always come to the bazaars. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
おっとっと このメモ用紙は 破けておるではないか 仕方がないのう…… あ~ん…… もぐもぐもぐもぐ…… ゴクン |
Oh, dear. This notepad is torn. Oh well, no choice but to use it... Let's see... [munch] [munch] [gulp] |
エレナ Elena |
………………リュード わたし 疲れてるのかしら? 今 おじいさんが 紙を食べたように見えたわ |
...Ryudo, Am I exhausted and imagining things? I think I just saw him eat that note paper. |
リュード Ryudo |
いや 待て このじいさんのほうが 疲れてるって話もある お~い だいじょうぶか? じいさん |
No, I think maybe it's the old guy that's gone completely nuts? Hey, geezer... Are you doing alright? |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
フォフォフォ お若いことじゃ これしきのことで ビビりなさるとは これは ヤム族特産の 『食用紙』じゃよ |
Heh heh heh. By the way you're talking, I guess you young folks've never seen this Yamu product before. It's edible paper! |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
哲学を生業とする われら ヤム族にとって 紙は 片時も 手放せぬもの そこで生まれたのが この食用紙じゃ |
We Yamus, philosophy is our business, so we like to keep paper on hand at all times. So we came up with this edible paper. |
スカイ Skye |
なるほど 旅に持ち歩くには 最適だな 紙というのは 意外に重くて かさばるものだからな |
Of course, it's best to have when we're on the move. Paper starts to weigh a lot, and gets kind of bulky. |
リュード Ryudo |
でも 普通の紙 まちがって 食ったりしねえのか? 見た目 変わんねえぞ? その食用紙って |
That's great and all, until you end up eating ordinary paper... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
普通の紙は 味がしないが 食用紙は 塩味 チーズ味 ハチミツ味など いろいろあるのじゃ |
Ordinary paper is flavorless. Yamu paper, on the other hand, comes in many flavors: barbecue, cheese, honey and so many more!. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
だから 口に入れたら すぐわかる まちがって 飲みこむようなことは 万にひとつも ありはせぬ フォフォフォ |
So you know as soon as it's in your mouth whether or not it's edible. Once in a while, someone eats the plain stuff. Heh heh heh! |
リュード Ryudo |
口に入れたら じゃなくて 口に入れる前に わかるようにしたほうが いいんじゃねえのか? |
Welcome to the world of stupid inventions... |
食用紙には いろいろな味が ついておってな わしはソース味 孫娘はイチゴ味が お気に入りなのじゃ |
Edible paper comes in all kinds of flavors. My favorite is barbecue. My grand-daughter's partial to strawberry. |
|
エレナ Elena |
……世界には いろんな人たちが 住んでるのね…… |
...This world is full of all kinds of people, I guess... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
おっとっと このメモ用紙は 破けておるではないか 仕方がないのう…… あ~ん…… もぐもぐもぐもぐ…… ゴクン |
Oh, dear. This notepad is torn. Oh well, no choice but to use it... Let's see... [munch][munch][munch][gulp] |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
む? 今の紙は 味がしなかったような…… ひょっとして 食用紙ではなかったか? ……まあ ええか フォフォフォ |
Huh? That paper didn't have any flavor... Maybe it wasn't edible paper after all? ...Oh, well. Heh heh heh. |
リュード Ryudo |
……とりあえず 見なかったことにして 先を急ぐとするか |
...I literally feel dumber for having witnessed that... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
う~む さっきの紙は ひょっとして 食用紙ではなかったか? ……まあ ええか フォフォフォ |
Hmmm... That paper didn't have any flavor. Maybe it wasn't edible paper after all? ...Oh, well. Heh heh heh. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
かねてから 孫娘は 『元気の出るお話』というのを 書きたいと 言っておってのう |
My grand-daughter's already been telling me that she wants to write "uplifting stories." |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
それで 今も 必死に悩んでおる フォフォフォ よいことじゃ よいことじゃ |
So she's still struggling hard to write one. |
リュード Ryudo |
のんきなこと言ってるな じいさん…… 手伝ってやろうとは 思わねえのか? |
Why don't you go and help her, then? |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
孫娘は この国の 元気な人間の姿を描くことで 元気の出る話を 書こうとしておる だが それは ムリというもんじゃ |
My grand-daughter tries to write uplifting stories by sketching people in this country. Sounds impossible to me. |
リュード Ryudo |
ずいぶん あっさり言うな なんでだよ? |
Why does she even WANT to write about these people? |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
貧乏人が 金持ちの暮らしを見ても 元気は出んじゃろ? それと 同じじゃよ この国は もともとが 恵まれておるからのう |
A pauper gets encouraged by seeing the life of a rich man, right? It's the same thing. This country is thoroughly blessed. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
この国は すばらしい国じゃと思う そして 孫娘が元気の出る話を 書きたいというのも すばらしいことじゃと思う |
This is a marvelous country. And I think it's marvelous that my grand- daughter wants to write encouraging stories. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
だが 不幸な人間を 励ます話を書こうにも この国は 恵まれ過ぎているせいで 不向きなのじゃな |
But I don't think this is the place to do it. This country is so blessed that there are no unhappy people to encourage. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
おやおや そんなに急いで どうしたんじゃ? |
My, my. You're in such a hurry. What's the matter? |
ロアン Roan |
おじいさん すいません! いま 急いでいるので また後で! |
I am very sorry, sir, but we must hurry off now. See you later! |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
フォフォフォ よいことじゃ よいことじゃ 必死で急ぐのも それは やるべきことが あるからじゃ さあ お急ぎなされ |
Heh heh heh. Sure, it's a good thing. Sometimes you have to hurry as fast as you can to get something done. Go ahead... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
急いでおるのじゃろう? ほらグズグズせんと 急いだ 急いだ |
Are you in a hurry? Don't be so slow... Hurry it up! |
リュード Ryudo |
言われなくても わかってるよ じゃ 急ぐとするか |
OK, OK. No need for that. I'm going as fast as I can... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
今まで この国の人々は よその国々に 渦巻く不幸とは 無縁の 平和で 恵まれた生活を送ってきた…… |
Up to now, the people in this country have enjoyed peace, despite the misfortunes occurring elsewhere. We've been blessed... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
だが その時代は 終わった…… これからが はじまりじゃのう |
But that era is about to end. Another era is about to begin. |
スカイ Skye |
『闇の民の末裔』という事実を 国民全員が 知らされたことで これから どう変わっていくか だな |
Now that everyone has been told they are descendants of the People of Darkness, things are going to start changing here. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
さて さて この国の将来が 楽しみになってきたぞ 当分 この国にいることにするかのう…… |
Well... anyway, the future of this country looks more interesting now. I think I'll stick around here a while longer... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
そうと決まれば さっそく 故郷に 手紙を送らねばならん メモ用紙…… メモ用紙……と |
If that's my decision, then I must send a note off to my village. Notepad... Where's a notepad... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
こんな元気な国って まだ あったんですね この国でなら わたし 今まで書けなかった お話が書けそうです! |
It's great that such a vivacious country still exists. I feel I can write stories that I haven't been able to write so far! |
スカイ Skye |
ほう おじょうさんは 物書きか |
So, you aspire to become a writer, eh? Heh. It's tedious, and you'll go insane just checking for stupid little errors. |
エレナ Elena |
今まで書けなかった お話って どんな お話なんですか? よかったら 聞かせてください |
What kind of stories are they that you have yet to write? Please tell me about them. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
読んだ人が 元気になれるような お話です すごく難しくて 今まで 書けませんでしたけど この元気な国でなら きっと……! |
Stories that help invigorate and encourage readers. They were hard for me before, so I couldn't write them, but here I can do it! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
今まで 旅をしてきた 街や村では 不幸なお話なら いくらでも 書けるのに 元気の出るお話が どうしても書けなくて…… |
In the towns and villages I've traveled to so far, there've been many sad stories to write about, but no uplifting ones... |
リュード Ryudo |
元気の出るお話 ねぇ そんなモン あったって…… |
Why waste your time with such fantasy? Uplifting stories don't exist. |
リュード Ryudo |
と 思っちまうのは オレの 悪いクセなのかな | So, I've got a pessimistic streak. Big deal. |
エレナ Elena |
ふふっ 『腹の足しにも なりゃしねえ』とかね だけど…… 心が いっぱいになれば それに越したことって ないと思うな わたし |
Hee hee. He will complain that stories do not satisfy his stomach. But stories only need to satisfy the heart, really. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あ! 今の おふたりのやり取り ちょっと クサいけど いい感じでした! おじいさま! メモ用紙 くださぁ~~い! |
That banter between you two is pretty corny, but it's so good-natured! Grandpa! May I have a notepad, please!? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
今 世界中から元気が なくなってるみたいですから…… だから 書きたいんです! 元気の出るお話! |
Nowadays, the world seems to be losing its vigor. That's why I want to write invigorating, uplifting stories. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
今まで 書けませんでしたけど この元気な国でなら きっと……! |
Although I haven't written one yet, in this country I'm sure I can! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
へえ…… めずらしいですね ジオハウンドさんと 神官さまの カップルなんて |
My, my... It's so uncommon to see a Geohound and a Sister of the church as a couple. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
でも なんだか ステキです♪ 今 書いてる お話の中で おふたりのこと 書かせてもらっても いいですか? ふふっ♥︎ |
But you two do look good together♪ Do you mind if I write about you two in my current book? Hee hee...!♥︎ |
エレナ Elena |
えっ!? リュードと わたしのことですか? わたしは…… その…… リュードが いいって言うなら…… |
Huh!? You mean, about Ryudo and I? Well, I... um... As long as it's OK with Ryudo, I guess so... |
『ダメ』に 決まってんだろ! 『いい』に 決まってんだろ! |
My answer is definitely "No!" My answer is definitely "Yes!" |
|
ヤム族の娘 Girl of Yam |
え? ダメですか? いったい どうして……? |
Oh? So it's "No?" But, why not? |
リュード Ryudo |
なんか イヤじゃないか? ふたり一緒に書かれたんじゃ サマにならなくて かっこ悪いからな! |
Wouldn't that be sorta, ugh? If she writes about us together I'd hate it if one of us doesn't fit the part! |
エレナ Elena |
ねえ リュード…… その…… 『サマにならない』って どっちのことよ? |
Um, Ryudo... The... one who "doesn't fit the part," which one of us is that? |
リュード Ryudo |
おう いいぜ いいぜ! とりあえず オレのことだけ カッコよく書いてくれたら あとは ど~でも! |
Sure, it's OK. But just write about me for now. If you write well about me, well then... |
エレナ Elena |
わたしのことは どうだっていいって 言うの!? |
Then there is no need to write about me? Is that what you mean!? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
うふふっ♥︎ ありがとうございます! |
Hee hee!♥︎ That was great! Thanks! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
わたし 読んだ人が 元気になる お話が 書きたいんですけど…… なんだか うまく 思いうかばないんですよ |
I want to write stories that will uplift readers... But I don't have any good ideas yet. |
エレナ Elena |
この国でだったら いくらでも 書けそうですけどね 元気な人たち ばかりですから |
It seems this country would have lots of stories to write about. Everyone here is so vivacious. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
そうなんです でも…… ダメなんです たしかに 元気な人たちは 書けるんです だけど どうしても 手ごたえがなくって…… |
You're right, but... it's no good. I can write about these cheerful people, but I can't seem to make it an uplifting story. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
元気があることと 元気が出ることは 別のことだと おじいさまは 言ってます お話も そういうものなのかもしれませんね |
My grandpa told me being in high spirits is different from uplifting the spirit. I think that's the problem with my stories. |
リュード Ryudo |
ふ~ん…… あんたのじいさん あんな トボけた顔して 面白いこと言うんだな |
Hmmm... Your grandpa likes to pretend he's clueless, but I bet it's all a facade. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
ふふっ それはもう わたしたち ヤム族の中で 1番 お年を召して いらっしゃいますから |
Heh heh. Among us Yamus, he's the oldest one of all. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
元気があることと 元気が出ることは 別のことだと おじいさまは 言ってます お話も そういうものなのかもしれませんね |
My grandpa told me being in high spirits is different from uplifting the spirit. I think that's the problem with my stories. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
元気な人たちの お話を書いても それが 元気の出る お話になるとは 限らないんでしょうか…… |
Just because I write a story about some high-spirited people, doesn't mean the story will lift the spirits of readers... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
読んだ人が 元気になれるような お話…… いったい どうしたら 書けるんだろう…… |
A story that will uplift and encourage readers. How can I write that kind of story? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
ただ 元気な人を 書くだけじゃ ダメだとしたら 他には…… |
It's not good enough just to write about high-spirited people. So then what...? |
リュード Ryudo |
…………どうやら まだ考えてるみたいだな おっと! いつまでも エレナを待たしちゃ悪いな |
Well, that's your problem then... I can't keep Elena waiting... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
読んだ人が 元気になれるような お話…… いったい どうしたら 書けるんだろう…… |
A story that will uplift and encourage readers. How can I write that kind of story? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
ただ 元気な人を 書くだけじゃ ダメだとしたら 他には…… |
It's not good enough just to write about high-spirited people. So then what...? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あら♪ 見せつけてくれますね すっごく 目立ちますよ おふたりとも! |
Oh♪ My, how romantic! You two obviously make a very nice couple! |
ミレーニア Millenia |
聞いた 聞いた リュード? あたしたち お似合いだって! |
Hey, did you hear that, Ryudo? She says we look good together! |
リュード Ryudo |
おいおい どこを どう聞けば そうなるんだよ |
Yeah, yeah. That's what everyone says. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
ふふっ♥︎ おもしろい カップルさんですね! 今 書いてる お話の中で おふたりのこと 書かせてもらっても いいですか? |
Hee hee!♥︎ What an interesting couple! Would it be OK if I wrote about you two in the story I'm working on? |
『ダメ』に 決まってんだろ! 『いい』に 決まってんだろ! |
My answer is definitely "No!" My answer is definitely "Yes!" |
|
ミレーニア Millenia |
いいってさ! できるだけ アツアツに 書いといてよ! たのんだわね! |
Well, he says yes! And make us a real smoochy couple, too! OK? Please!? |
リュード Ryudo |
おい! ちがうだろ! |
Uh-uh! No way! |
ミレーニア Millenia |
んも~~ぅ リュードったら 恥ずかしがらなくたって いいのに~~ん♥︎ |
Hmph! Spoil sport! Ryudo, you don't have to be so shy!♥︎ |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
……ま まあ…… とりあえず 書いてみますね |
... Now, now... Guess I'll try writing after all. |
リュード Ryudo |
よし ひとつ よろしくな! | Yes. It's OK. |
ミレーニア Millenia |
リュード! なんでダメなのよ! って | Ryudo! C'mon, why not!? ... Um. |
ミレーニア Millenia |
…………あれ? いいの リュード? ……ホントに |
... Hang on. Sure it's OK? ... Really? |
リュード Ryudo |
おまえとは 顔を会わせてる時間も 少ないし ま ちょっとした 記念だよ ……にしても なんで 怒り出すんだよ? |
Well, we rarely get to see each other, so I thought the story'd make a nice memento. ... Why do you go and get so angry? |
ミレーニア Millenia |
アハハッ♪ ごめ~~~ん! つい いつものとおりかと 思っちゃってさ! |
Oh, ha ha♪ Sorry! I didn't expect you to say yes! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あ あれっ? さっきの ジオハウンドさん ですよね? と となりにいらっしゃる 女の方は……? |
Oh. Look who's here. You're the Geohound I met earlier, right? And the girl with you is...? |
ミレーニア Millenia |
ねえ ねえ! さっきと おんなじコト 聞いてみてよ! 別の女といたときに 聞いたのと おんなじコト |
Hey, listen! Ask the same question you asked when he was with that other girl! |
リュード Ryudo |
お おい! ミレーニア! |
What!? Millenia! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
はぁ…… それじゃあ…… 今 書いてる お話の中で おふたりのこと 書かせてもらっても いいです…… か? |
Oh... Well, OK... Would it be OK if I wrote about you two in the story I'm working on? |
『ダメ』に 決まってんだろ! 『いい』に 決まってんだろ! 『…………』 |
My answer is definitely "No!" My answer is definitely "Yes!" ... |
|
ミレーニア Millenia |
ふぅ~ん…… まあ いいか とりあえず エレナと五分五分で カンベンしてあげるわ |
Oh, well... Whatever... Well, for now, Elena and I'll forgive you fifty/fifty. |
ミレーニア Millenia |
五分五分って 何が? |
Fifty/fifty? |
ミレーニア Millenia |
そのうち わからせてあげるわよ 楽しみにしててね リュード♥︎ |
I'll explain it to you soon. You can look forward to that, Ryudo!♥︎ |
リュード Ryudo |
ま たいしたことじゃねえけど いちおう エレナと先に約束してるしな |
I mean, it's no big deal, but I've got a previous engagement with Elena. |
ミレーニア Millenia |
……そんなこと 言われたら リュードといる時間の長い エレナが いつだって 先じゃない…… |
... Aw, gee, then you ALWAYS have a previous engagement with Elena since you've been with her longer... |
ミレーニア Millenia |
ま いいけどさ! 最後に勝つのは まだ決まってないもんね~~だ!<$17> プ |
Well, I don't care! As they say, I may have lost the battle, but I haven't lost the war! |
なんの話だよ? |
What's all that about? | |
ミレーニア Millenia |
へ~え………… そうなんだ? いいの リュード? あたしは すっっっごく うれしいんだけど |
What...? Really!? It's OK with you, Ryudo? That makes me soooo happy! |
リュード Ryudo |
おまえとは 顔を会わせてる時間も 少ないし ま ちょっとした 記念だよ |
Well, we rarely get to see each other, so I thought the story'd make a nice memento. |
ミレーニア Millenia |
やっだ~♥︎ リュードったら うれし~~♥︎ | Yesss!♥︎ I'm happy to, if it's with Ryudo!♥︎ |
ミレーニア Millenia |
って 言うと思ったら 大マチガイよ! ちょっと! 両方ともなかったことにして! |
But wait just a minute! It can't be with her, too! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
は はぁ…… さっきの 別の女の方との お話もですね? わかりました |
Oh, uh... You mean not with the other girl I met earlier? OK, I understand. |
ミレーニア Millenia |
な なんで……? |
Why not? |
ミレーニア Millenia |
……答えないの? ふ~~~~ん ま それも リュードのいいところかもね…… |
... Can't you answer? Well, that might be one of your good points, Ryudo. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あ あの…… どうしましょうか? | So, uh... What should I do? |
ミレーニア Millenia |
じゃあ あたしと エレナの どっちのことも いっしょに書いといてよ それなら ナットクするわ |
Well, why don't you write about both Elena and I. |
リュード Ryudo |
そんな話…… ほんとに書いてもらえるのか? | She wanted to write uplifting stories, REMEMBER?! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
先ほどは お話できて うれしかったです! | It was very nice talking with you earlier! |
ミレーニア Millenia |
お話 まだ書いてんのよね? 調子は どうなのよ? |
So, are you still writing that story? How's it going? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あはは…… なんだか ダメなんですよ やっぱり 読んだ人に 元気が出るような お話って難しいです…… |
Oh, ha ha... I'm afraid it's no good. It's so hard to write a story that will uplift readers... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
この国の人たちって 他では 見られないくらい みなさん 元気で 幸せそうじゃないですか |
The people in this country are unique in that they are all so vivacious and happy. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
だから ここでなら きっと 元気の出る お話が書けると 思ったんですけどね…… |
So, I've been thinking I could write some uplifting stories here... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
もしかして この国の人たちって つらいことって ないんでしょうか…… 苦労という言葉と なんだか無縁のようで…… |
Since the people lead such carefree lives, they don't really understand what hardship is... |
ロアン Roan |
……本当に そう思いますか? | ...Do you really think so? |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
えっ? そ それって…… どういう意味ですか? |
Huh? Well, uh... What do you mean? |
ロアン Roan |
いえ ごめんなさい なんでも……ありません さ リュードさん 急ぎましょう! |
Oh, sorry... I did not mean anything, really. Ryudo, we need to get going! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
この国の人たちって つらいことが ないんでしょうか…… 不幸という言葉と なんだか無縁のようです |
Since the people lead such carefree lives, they don't really understand what unhappiness is... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
わたし…… かんちがい してました この国の人たちって 世界中で起こってる不幸と なんの関係もない 人たちなんだって |
I... had the wrong idea. I'd thought that the people in this country have no idea about the misfortunes that happen elsewhere. |
エレナ Elena |
『闇の民の末裔』のことですか…… でも そんなの 昔のことじゃないですか 今 起こってることとは 関係ありませんよ |
Is this about them being descendants of the People of Darkness? That was so long ago. It has nothing to do with their lives today. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
でも…… 万が一 この先 この国にも 不幸が おとずれてきたなら すごく 重要なことになると 思いませんか? |
But... What if, in the future, some misfortune were to happen here? Don't you think it would matter then? |
リュード Ryudo |
闇に立ちむかう 闇の民の末裔 てことになるのか…… たしかにそうかもな そんな時が来るとは 思いたくもねえな |
They'd be facing their past as descendants of the People of Darkness. It would matter. I'd hate to think about what would happen. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
元気の出るお話…… どんな状況でも がんばって生きていこう と 読んだ人が 思えるようなお話…… |
Uplifting stories... Stories that make readers think they can overcome any obstacle... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
今度こそ 書きはじめられるかもって わたし 思うんです! この闇の民の末裔の 人たちといっしょに! |
Now, I finally feel ready to start writing such a story! I'll do it with these people, the descendants of the People of Darkness! |
マレッグ Mareg |
うむ きっと 書けるであろう この国の人間たちは 強い それに…… |
Yes, I am sure you will write a wonderful story. The people of this land are born of good stock. And also... |
リュード Ryudo |
だれよりも 強いヤツが 国王さま だもんな! なにがあっても くじけやしないさ! |
They have a strong king. He will be able to lead them through any trials or misfortunes. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
わたしは もう少し この国で この国の人たちと いっしょに 暮してみます |
I think I'd like to spend a little more time living with the people of this country. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
……でも おじいさまには なんて 言ったら いいかしら…… |
...But, I wonder what my grandpa will say about that... |
ヘンブル Hemble |
フン フン フフ~ン♪ | Hee hee haw haw haw♪ |
エレナ Elena |
ずいぶん 楽しそうですね ここは 何のお店なんですか? |
Looks like fun. What kind of shop is this? |
ヘンブル Hemble |
あん? 女~? あ! |
Huh? A lady? Oh! |
リュード Ryudo |
? ? | Huh? |
ヘンブル Hemble |
お おほん まだ 準備中でね あしたにでも きてくれよ |
Uh...Look, uh... We're still setting up. Please come back tomorrow, OK? |
エレナ Elena |
何の お店かだけでも 教えて いただけませんか? |
Oh. Well, may I just ask what kind of store this is? |
ヘンブル Hemble |
ダメ! 絶対 ダメ | No! You can't! No! |
リュード Ryudo |
教えてくれても いいじゃねぇか | Well, excuse us for asking! Sheesh! |
リュード Ryudo |
あ! それとも 商売の秘密ってやつか? |
Oh! Maybe he's hiding a trade secret? |
ヘンブル Hemble |
そ そうなの…… い い いや! そうなんだよ! だから 今 教えるわけに いかないのね |
Huh? Uh, no... I mean... yes, but! But I can't tell you now. |
リュード Ryudo |
なんだ そうなら そうって言えよ | Well, if you can't tell, you can't tell. |
リュード Ryudo |
それじゃあ しょうがないな エレナ あきらめな |
This is pointless... Elena, let's go. |
マウ族の父親 Father of Mau |
お~い♪ クープ♪ わが愛しの息子よ♪ いったいどこへ 行ってしまったのか♪ 君を 待ちこがれる父が ここに♪ |
Hheeyy♪ Koop♪ Where are you? Dear son♪ Where have you run off to♪ Your loving father awaits you♪ |
マウ族の父親 Father of Mau |
早くおいでよ クープ♪ 君がいなければ 店が開かない♪ もどって 手伝いをして お~く~れ~♪ |
Come back quickly, Koop♪ I can't open the store without you♪ Please come back and hheeellpp mmeeee♪ |
マレッグ Mareg |
マウ族の歌か…… 久しぶりに聞くが 相変わらず いい声だ さすが『歌舞の民』と呼ばれるだけはある |
Ah, a Mau tribe song. I have not heard one in quite a long time. Maus are widely known for their singing and dancing. |
エレナ Elena |
すごい声量ね! それに キレイな声…… でも なんか不思議な歌詞ね だれかを 呼んでるみたいだったけど…… |
He can really sing! And such a nice voice, too. Lyrics are a little strange, eh? It sounds as though he calls someone... |
マウ族の父親 Father of Mau |
おお お客さま! 申しわけないです! 店の支度が まだできていないのですよ 息子が いなくなってしまって…… |
Oh, customers! Sorry to keep you waiting! We're not done setting up the shop yet. My son seems to have run off somewhere... |
エレナ Elena |
もしかして さっきの歌の 『クープ』って 息子さんの お名前なんですか? |
Oh, you were singing to "Koop" just then. Is Koop the name of your son? |
マウ族の父親 Father of Mau |
その通りでございます! 街へ着くなり どこかへ行ってしまった息子を 呼んでいたのです! |
Yes, that's right! I was calling to my son, who has wandered off somewhere around here. |
マウ族の父親 Father of Mau |
わたしの息子は はじめて 大きな街に来たのです それで いてもたっても いられなかったらしく…… |
It's the first time my son has been to such a large town. He was just dying to look around... |
リュード Ryudo |
店の手伝いを ほっぽりだして 遊びにいっちまったって わけか ははっ あんたも タイヘンだな! |
Looks like he skipped out on helping you here and wandered off to have some fun. Heh. I like this kid already. |
マウ族の父親 Father of Mau |
おーい クープ わが愛しの息子よ♪ 君を 待ちこがれる父が ここに♪ 願わくば 君の小さな尾よ わが声に揺れよ♪ |
Hheeyy♪ Koop♪ Where are you? Dear son♪ Your loving father awaits you here! Please wiggle your little tail for me♪ |
マウ族の父親 Father of Mau |
それこそが 店の支度の 手伝いを求める合図♪ はやくもどって 手伝いをして お~く~れ~♪ |
As a sign that you're willing to help me set up the shop♪ Please come back and hheeellpp mmeeee♪ |
マウ族の父親 Father of Mau |
おお お客さま! 私どもマウ族の ささやかなる誇りの品々 どうぞ ごらんくださいませ |
Oh, customers! Please come in and see our assortment of products, made with pride by the Mau Tribe! |
エレナ Elena |
わぁ……きれいな 織りもの! バンダナに……スカーフに……ベストに…… あら? この袋 なにか入ってる…… |
My, what beautiful fabrics! Bandanas... scarves... vests... Oh, look! I wonder what this bag holds... |
リュード Ryudo |
なんだ 笛か? 売り物にしちゃ ずいぶんと 使いこんであるみたいだな |
Huh? A flute? Looks rather trashed... I don't think it's for sale. |
マウ族の父親 Father of Mau |
おお その袋は 私の笛入れ! どこに行ったかと 思っていたら 売り物に まぎれておりましたか! |
Oh, that's my flute bag! I was wondering where it was. Sorry, it got mixed in with the merchandise! |
マウ族の父親 Father of Mau |
歌と踊りは 私どもマウ族の ささやかなる誇り…… そして それを支えるのが この笛なのですよ |
We of the Mau Tribe pride ourselves on our singing and dancing... We play flutes as well. |
エレナ Elena |
笛があれば いつでも どこでも 演奏できますものね |
If you have a flute, you can perform anytime and anywhere, right? |
リュード Ryudo |
……にしても 誇りだっていうんなら どこにやったか 忘れんなよな |
...But if you truly take pride in your heritage, you wouldn't go losing your flute, now would you? |
マウ族の父親 Father of Mau |
おお お客さま! それを言われると 痛いです! |
Oh dear! It pains me to hear you say that! |
マウ族の父親 Father of Mau |
実はですね このあと 息子とふたりで 1曲やろうと 思っておるのです |
To be honest, I was thinking of performing a tune with my son after we finished setting up the shop. |
マウ族の父親 Father of Mau |
私どもマウ族の ささやかなる誇り…… 歌と踊りを ごひろういたしますよ ぜひ 聞きにきてください お客さま! |
We Mau Tribe folk are proud of our singing and dancing, and we'd like to perform, so everyone please join our audience! |
マウ族の父親 Father of Mau |
おお お客さま! 私どもマウ族の ささやかなる誇りの品々 どうぞ ごらんくださいませ! |
Oh, customers! Please come in and see our assortment of products, made with pride by the Mau Tribe! |
リュード Ryudo |
わるいな 連れが のびちゃってて 早く行ってやりたいのさ! また 後でな! |
Oh, sorry, but my companion is waiting. I should be getting back to her. |
マウ族の父親 Father of Mau |
そうですか それは残念です では 後で寄ってみてください きっと 素晴らしいものを お見せできますから |
Oh, that's too bad. Well, please come back. We'll put on a great performance for you. |
マウ族の父親 Father of Mau |
実はですね このあと 息子とふたりで 1曲やろうと 思っているのです |
To be honest, I was thinking of performing a tune with my son after we finished setting up shop. |
マウ族の父親 Father of Mau |
私どもマウ族の ささやかなる誇り…… 歌と踊りを ごひろういたします ぜひ 聞きに来てください お客さま! |
We Mau Tribe folk are proud of our singing and dancing, and we'd like to perform, so everyone please join our audience! |
マウ族の父親 Father of Mau |
いかがでしたか 私どもの歌は? お耳汚しで なかったことを 祈るばかりですが…… |
So, how did you like our song? We hope it did not offend your ears... |
ミレーニア Millenia |
ううん! すっごく よかったよ♥︎ また聞きたいよ ネッ! リュード |
Wow! That was wonderful!♥︎ I'd like to hear more. Wouldn't you, Ryudo? |
リュード Ryudo |
いまは ちょっと 急いでるんでな また今度やるときに 聞きにくるからよ ほら 行くぞ |
Yeah, but we've got to get going now. Sing for us again next time we drop by. Off we go. |
マウ族の父親 Father of Mau |
私どもの 歌と踊りを そんなにも よろこんでいただけるとは…… 私どもも 光栄のいたりです |
We feel it is an honor and privilege for us to please our audiences with our songs and dances. |
ミレーニア Millenia |
だって 本当によかったんだもん なんかこう 『じわぁ~ん』って きたってカンジ! |
Hey, it was WAY pleasant. It made me feel totally at peace. |
マウ族の父親 Father of Mau |
ははっ! それは光栄です きょうは 息子も よく がんばりましたから |
Ha ha! Ah, what an honor! And I think my son gave it a lot of energy today. |
マウ族の父親 Father of Mau |
いかがでしたか 私どもの歌は? お耳汚しで なかったことを 祈るばかりですが…… |
So, how did you like our song? We hope it did not offend your ears... |
ミレーニア Millenia |
ううん! すっごく よかったよ♥︎ なんかこう 『じわぁ~ん』って きたってカンジ |
Hey, it was WAY pleasant!♥︎ It made me feel totally at peace. |
マウ族の父親 Father of Mau |
ははっ! それは光栄です きょうは 息子の尾も よく 振られておりましたから |
Ha ha! Ah, what an honor! And my son was really shaking his tail today, wasn't he? |
リュード Ryudo |
尾が 振られてた……? 唄うのと しっぽを振るのと なんの関係が あるんだ? |
Shaking his tail...? What does your singing have to do with his tail shaking? |
マウ族の父親 Father of Mau |
私ども マウ族は 尾でリズムを取るのです 尾を見れば その歌や踊りに いかにノッているかが わかります |
We of the Mau Tribe use our tails to keep the rhythm. To tell how well we're doing, we look at the tails of our audience. |
マウ族の父親 Father of Mau |
演奏の最中は 私の尾も 息子と同じく リズムに乗って ピコピコと…… いやぁ……会心の振りでした! |
During a performance, my tail and my son's were keeping the same rhythm. Swish swish! We were really in sync with each other! |
マレッグ Mareg |
ほう なるほどな 『歌舞の民』と言われる マウ族に そんな秘密が あったとは…… |
Now I see. This must be the secret to their success. |
マウ族の父親 Father of Mau |
私どもの 歌や踊り すべての良し悪しは 尾の振りかたが 決め手なのです |
Oh yes, the way we use our tails makes all the difference in the quality of our songs and dances. |
マウ族の父親 Father of Mau |
親の私が言うのも なんですが 息子の尾は よい振りを見せてくれました さすがは 私の息子! |
If I do say so myself, my son here is especially talented in using his tail. I'm very proud of him! |
マウ族の父親 Father of Mau |
息子に かわいい友人が できましたよ 歌の話で 盛りあがっておりました すばらしい…… すばらしいことです! |
My son has made a new little friend. He really loved talking about singing. What a wonderful little guy! |
マウ族の父親 Father of Mau |
たとえ 耳の形が違っても 尾がなくても 人は わかりあえる…… 息子と その友人が 証拠です! すばらしい! |
Even though our ears are different and he has no tail, we get along fine... After all, he's a great friend to my son! |
エレナ Elena |
そうですよね…… 闇の民のことだって きっと 同じことなんだわ |
You are quite right... Despite all the "People of Darkness" stuff, everyone is really pretty much the same. |
マレッグ Mareg |
人は 人である限り 人とわかりあう…… 種族など あってないようなものだ |
There is no reason for everyone to NOT get along. Tribes and nations should never matter. Not ever. |
マウ族の父親 Father of Mau |
たとえ 耳の形がちがっても 尾がなくても 人はわかりあえる…… 歌と踊りが ふたりの心を つないでいるんです |
Even though our ears are different and he has no tail, we get along fine... He and my son have bonded through song and dance. |
マウ族の父親 Father of Mau |
私たちマウ族の誇りである 歌と踊り…… それが 人の心をつなぐ すばらしい……すばらしいことです! |
Songs and dances, which we of the Mau Tribe take pride in, are able to bring souls together. Isn't that just wonderful!? |
ティオ Tio |
心を つなぐ? 心がつながる とは 同じものに なるということですか? |
Bring souls together? If you put two souls together, would not that make one big soul? |
マレッグ Mareg |
そうではない お互いの心は そのままだ 心がつながるということは お互いに わかりあう ということなのだ |
No, he speaks of the bond that can form between two people. Their souls intermix, so that they may understand each other. |
マウ族の父親 Father of Mau |
たとえ 耳の形がちがっても 尾がなくても 人はわかりあえる…… 息子と その友人が 証拠です! すばらしい! |
Even though our ears are different and he has no tail, we get along fine... After all, he's a great pal to my son! That's proof! |
マウ族の父親 Father of Mau |
私は 私の息子と その小さな友人のためにも また この街に来ようと思ってます! |
I'd like to come back to this town again, for the sake of my son and his new little friend! |
マウ族の子供 Son of MAU |
ふうぅ…… この街って すごいね! 歩いてる人を 見てるだけなのに こんなに おもしろいなんて! |
Wow... This town is great! It's so fun, even just to watch the people walking around! |
ロアン Roan |
確かに この街は 交易の中心地だから いろんな人が 見られるもんね キミは どんな人を見たの? |
Yes, this town is certainly a trade hub, and so you can see all sorts of people here. Who have you seen so far? |
マウ族の子供 Son of MAU |
ツノのおねえちゃんとか シッポの長い おにいちゃんとか…… あと 後ろにいる たてがみのおじちゃん! |
I saw one lady who had horns. And a guy with a long tail. And that man with a mane, behind you! |
エレナ Elena |
ふふっ! マレッグのこと たてがみの おじちゃんだって! じゃあ 君は ふさふさ耳の男の子ね! |
Oh, you mean Mareg! A man with a mane, eh? So, I guess you are a boy with bushy ears! |
マウ族の子供 Son of MAU |
この街って いろんな人がいるんだね! 足音のリズムも バラバラだから すっごく おもしろいよ! |
There are so many kinds of people in this town! They walk with different rhythms! |
エレナ Elena |
足音のリズム? |
Rhythms? |
マウ族の子供 Son of MAU |
うん! 例えば おねえちゃんは 『テクテク♪』だけど たてがみのおじちゃんは 『ドッシン ドッシン♪』でしょ? |
Sure! Lady, you go "tek tek♪" and Mister, you go "Doshn Doshn♪" Right? |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! ドッシン ドッシンとはな! さすがは 歌舞の民と呼ばれる マウ族だ あらゆるものに リズムを感じるのだな |
Ha! I walk with a "doshn doshn" rhythm. I find your rhythmic talents amazing. Thank you for sharing. |
マウ族の子供 Son of MAU |
ふうぅ…… 目がまわっちゃいそうだよ! だって すっごく たくさんの人が いるんだもん! |
Heh heh... I'm getting a little dizzy trying to see all these different people. There sure are a lot here! |
マウ族の子供 Son of MAU |
姿もちがうし 足音のリズムも ちがう…… ボク こんなに いろんな人を見たの はじめてだよ! |
They look different and they walk different. This is the first time I've seen so many different people! |
マウ族の子供 Son of MAU |
おねえちゃん リボン買ってってよ! これをつけて踊ると ひらひら~ってして とっても キレイなんだよ! |
Lady, how about buying some ribbon? If you dance with this ribbon fluttering behind you, you'll look so beautiful! |
リュード Ryudo |
へぇ……こいつは キレイだな エレナ どうだ 買ってみたら? 似合うぜ きっと |
Heh. It is pretty... Get it, Elena. It'll definitely look good on you. |
エレナ Elena |
う うん リュードが そう言うなら…… | Oh... Well, if you say so, Ryudo... |
エレナ Elena |
あら? このリボン ずいぶん長いのね? | Huh? This sure is a long ribbon! |
マウ族の子供 Son of MAU |
うん! ふつうは シッポの2倍ぐらいの長さが ちょうどいいんだけど |
Yep! It's best to have a ribbon that's about twice the length of your tail. |
マウ族の子供 Son of MAU |
リボンはね シッポの長さの2倍ぐらいだと 踊ったときに キレイなんだよ! おねえちゃんのシッポは……あれ? ない! |
A ribbon that's about twice the length of your tail works best for dancing. And your tail is... uh...? |
エレナ Elena |
え えっとね……おねえちゃんたち シッポは ついてないの |
Ex... excuse me, but none of us have any tails. |
マウ族の子供 Son of MAU |
へぇ~~! そうなんだ 知らなかったよ! そっか! だからみんな シッポじゃなくて 髪にリボンをつけてるんだね |
What! Oh, sorry, I didn't know! I get it now! That's why you were going to put it in your hair. You don't have a tail! |
リュード Ryudo |
そっか おまえたちにとっちゃ リボンってのは シッポに つけるもんなんだな |
Oh, I could have a field day with this... But I'd better not. |
マウ族の子供 Son of MAU |
みんな シッポがないから 代わりに 髪にリボンをつけてるんだね! ボク 知らなかったよ! |
You folks don't have tails, so you wear ribbons in your hair instead! I didn't know that! |
リュード Ryudo |
シッポの代わり…… おまえたちからすると そうなるんだよな ははっ! おもしろいもんだな |
It's pretty obvious by looking, isn't it? |
マウ族の子供 Son of MAU |
あっ いらっしゃい!! ね このバンダナ買ってってよ お兄ちゃんに ピッタリだよ! |
Welcome, welcome!! How about a nice bandana! It'll look great on you, sir! |
リュード Ryudo |
わるいな ちょっと急いでるんだ 連れが へたりこんじゃってね |
Sorry, but I'm in a hurry. My friend is just exhausted. |
マウ族の子供 Son of MAU |
そうなんだ…… じゃ またきてよ いいモノ 見せるからさ! |
Oh, is that so... Well, next time, come on by. Come see our great stuff! |
マウ族の子供 Son of MAU |
実はさ この後ちょっとした出しモノを やる予定なんだ だから またきてよ! |
Actually, there's going to be a show behind here. So come on back and check it out! |
マウ族の子供 Son of MAU |
こんなに たくさんの人の前で踊るのって はじめてだったから すっごく 楽しかったよ! どう? おねえちゃんたちも 楽しかった? |
This was my first time to dance in front of so many people. It was so much fun! So, what'd you think? Did you enjoy it? |
ミレーニア Millenia |
もっちろん! いい歌だったよ それに 踊りもね♥︎ また今度 聞きに 来るからね |
Don't be silly. Of course I did! A fantastic song and a beautiful dance!♥︎ I want to come back for the next show. |
マウ族の子供 Son of MAU |
こんなに たくさんの人の前で踊るのって はじめてだったから すっごく 楽しかったよ! どう? おねえちゃんたちも 楽しかった? |
This was my first time to dance in front of so many people. It was so much fun! So, what'd you think? Did you enjoy it? |
ミレーニア Millenia |
もっちろん! いい歌だったよ それに 踊りもね♥︎ やるじゃないの! |
Don't be silly. Of course I did! A fantastic song and a beautiful dance!♥︎ You were awesome! |
リュード Ryudo |
オレも 楽しかったぜ 『マウ族』ってのは 本当に 歌や踊りがうまいんだな |
Yeah. I actually enjoyed it as well. You really have talent... |
マウ族の子供 Son of MAU |
エヘヘ…… ありがと! みんな 楽しんでくれて ボクも楽しんで…… ほんっと サイコーだね! |
Eh heh-heh... Thanks! If it made you guys happy, then I'm happy... |
マウ族の子供 Son of MAU |
こんなに たくさんの人の前で踊るのって はじめてだったから すっごく 楽しかった! みんな 喜んでくれたんだね! |
This was my first time to dance in front of so many people. It was so much fun! I guess everyone liked it, huh! |
マウ族の子供 Son of MAU |
えへへ……ボク おともだち できたんだ! シッポのない おともだち! いっしょに 唄ってくれる おともだち! |
Heh heh...Guess what? I've got a new friend! A friend with no tail! A friend who can sing with me!! |
マレッグ Mareg |
ほう いっしょに 歌をか…… おぬしたち マウ族の曲は 難しいと 聞くが |
Well... You shall sing together? I have been told that Mau songs are very difficult to learn. |
マウ族の子供 Son of MAU |
平気さ! シッポをあげたからね! ボクの大事な 秘密のシッポ! |
No problem! I gave him a tail! My special, secret tail! It will definitely help him learn our songs and rhythm. |
ティオ Tio |
シッポを あげる…… 不思議です この少年には まだ尾が ついてます |
I do not understand. If he got his tail from you, then how do you still have a tail at all? |
マウ族の子供 Son of MAU |
シッポのない おともだちが できたんだ! ボクとは 見た目は ちがうけど おんなじ歌を 唄えるんだ! |
I've got a new friend, who has no tail! Even though he looks different than me. We can sing the same songs! |
マウ族の子供 Son of MAU |
だって あの子に シッポをあげたんだもん! ボクの秘密の 大事なシッポ! |
That's because I gave him a tail! My special, secret tail! It will definitely help him learn our songs and rhythm. |
アタシのカレってば あしたは仕事なの~ お祭りなのに~ ていうか お祭りだから~ もー タイヘン! ウフフ♥︎ |
My boyfriend's working tomorrow. Despite the festival, or maybe because of it! Ain't that something! Ha ha!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
おいおい あした 彼氏が仕事だってことの 何が おかしいんだよ |
Wait, wait. So he's working tomorrow. What's so funny about that? |
だって あしたの昼間に 遊べない分 きょうは夜どおし かまってもらうんだ~♥︎ |
We can't go out during the day, so we're staying up all night tonight!♥︎ |
|
アタシのカレ あしたは仕事だから~ やっぱり きょうは徹夜で楽しまないと ソンよね~ |
My boyfriend's working tomorrow, so we have to enjoy the festival tonight. |
|
さ~! がんばっちゃうわよ~~! ウフフ♥︎ |
We'll... We'll just have to party hard! Ha ha!♥︎ |
|
あっ いいな~ デートなんて アタシのカレ きょうは仕事なのよね~ アタシも遊びたいな~ プンプン! |
Oh, a couple on a date! Aagghh! My boyfriend is working today. I wish he could be with me! I'm so mad! |
|
エレナ Elena |
ち ちがいますっ! あたしたち デートなんか してません! ね? そうよね リュード! |
Wait, you are mistaken! We are NOT on a date! Right, Ryudo?! |
リュード Ryudo |
ん? べつに どうでもいいんじゃねえか そんなの |
Huh? Yeah, whatever you say. |
ねえ そこの おにーさんって もしかして フリーなの? だったら いっしょに遊びに行かない? |
Oh, does that mean he's not spoken for? So, will you be my date? |
|
エレナ Elena |
ダメっ! 遊びません!! | No! Sorry, he is not available! |
エレナ Elena |
だって リュードはわたしと…… その…… デート…… じゃなくて 情報集めとか…… |
You see, even though we are together, we are not dating... We're gathering information... |
リュード Ryudo |
なに 赤い顔して ゴチャゴチャ言ってんだ? さっさと行こうぜ エレナ |
Elena?! Were you embarassed? Your face was all flushed-- |
エレナ Elena |
も もう…… リュードったら | Oh... Be quiet, Ryudo. Come on, let's go! |
あ~ん まだまだ 遊びたりな~い! だれか いっしょに 遊んでよ~~! |
Waaaa! I need a date! Who's gonna be my date? |
|
ねえ おにーさんって もしかして フリーなの? だったら いっしょに遊びに行かない! |
Hey, handsome. Are you free at the moment? How about hanging with me!? |
|
リュード Ryudo |
そうは いかねえよ 連れの女が 待ってるんでな |
No can do. My female companion's waiting. |
な~んだ フリーじゃないの~~? ちえっ |
Oh, so you're not free, huh? Too bad! |
|
あ~ん まだまだ 遊びたりな~い! だれか いっしょに遊んでよ~~! |
[sigh] No one will go with me! Somebody, be my date! |
|
あれ~? さっき 見かけたときと ちがう女の子 連れてる~ おにーさん モテモテね~ いいな~ |
Huh? Weren't you with a different girl the last time I saw you? You really get around, don't you? |
|
ミレーニア Millenia |
あの子は カンケーないの あたしが『本命』なのよ! ね? そうだよね リュード♥︎ |
That other girl was nobody. I'm his real girlfriend! Isn't that right?, Ryudo!♥︎ |
リュード Ryudo |
はぁ? そんなの 考えたことも…… | What? Don't listen to her, she's-- |
リュード Ryudo |
あちぃっ!! あちちちち! ミレーニア! 今の 火はなんだよ! |
Ouch!! Ow ow ow! Millenia! What's burning me!? |
ミレーニア Millenia |
だってぇ~~ こんな時くらい あたしに合わせてくれたって いいじゃないのよぉ~~ |
Come on, now, darling. You can play along a little with me now, can't you? |
アタシのカレ 衛兵やってるから きょうは ずっと船着き場で 仕事なのよね~~ つまんないの~~ |
My boyfriend's working as a soldier. He's working at the port all day today. This is soooo boring! |
|
やっぱり アタシも いっしょに遊んでくれる 男の人 さ~がそっと |
I guess I'll just have to find some other guy who'll hang with me today. |
|
あ そこのボウヤ いい感じね! おねえさんと デートしよ~? |
Oooo, there's a cute boy! Wanna come play with me? |
|
ロアン Roan |
あ あの それは ちょっと…… ごめんなさい! また あとにしてくださ~~い!! |
Huh? Oh, um, I uh... Sorry! I, uh, cannot! Maybe later!! Bye! |
え~っ! またフラれた~っ! これで 26人目よ! もう 信じらんな~い!! |
Hmph! Rejected again! That's the 26th guy I've tried! I can't believe it!! |
|
もう! つまんないの~ だれでもいいから アタシと 遊んでよ~!! |
Man! This is such a drag! Someone - I don't care who - someone come hang with me!! |
|
ね~ね~ 国王さまの 宣言の意味って~ クヨクヨするな! とか とりあえず そんな感じなんじゃないの~? |
Hey, come on! Remember what the King said in his speech? Cheer up and look forward to a great future. All that. |
|
リュード Ryudo |
……まあ とりあえずってんなら そんな感じでも まちがっては いねえだろうな |
...Yeah, I guess so. At least for now... |
でしょ でしょ~? アタシのカレってば そんなことも わかんないんだから も~ |
Well... My boyfriend, he's totally clueless about those declarations. |
|
アタシのカレが 国王さまの 宣言の意味が わかんないって ずっと クヨクヨしてたの~ |
My boyfriend, he misunderstood what the King's declaration meant, and he was moping and fretting for no reason. |
|
それで 遊んでくれないもんだから アタシが怒ったら もっとクヨクヨしちゃって~ も~ 信じらんな~~い! |
He didn't want to be with me, so I got mad at him, and that made him mope even more! I can't believe it! |
|
アタシのカレも 国王さまの 言うとおり クヨクヨしてないで アタシと遊んでくれれば いいのに~~ |
You know, I wish my boyfriend would just get the King's clue about being cheerful and hang with me. |
|
アタシのカレってば そんなことも わかってくれないんだから~ |
My boyfriend just doesn't understand that stuff. It's so irritating. |
|
ね そこのボク♥︎ あしたは いっしょに お祭り行かない? キミ ルックスもいいし カワイイし |
Hey, little fella!♥︎ Wanna go to the festival with me tomorrow? You're just so cute. |
|
ロアン Roan |
えっ ボ ボク!? えっと その………… よくわからないや |
Huh? You mean... me? Uh... I, uh... I really do not know. |
……も~う なんで男のコって みんな こうなのかしら! ニックもそうだし マークも…… |
... What's with you boys!? You're all like that! Marc and Michael and... |
|
あ~あ つまんないの! ひとりで お祭り行くのなんて ぜ~ったいに イヤだったのに! |
Boring! Booooooooooring! I can't go to the festival alone, that would just be awful! |
|
エレナ Elena |
お父さんやお母さんは どうしたの? お仕事で いそがしいの? |
What about your mom and dad? Are they busy working or something? |
パパやママと いっしょに行くのは もっと イヤ! あたしは すてきなカレと いっしょがいいの! |
Are you kidding? Going with my mom and dad would be even worse! I need a hot guy to take me! |
|
お祭りには やっぱり すてきなカレと ラブラブしながら 行かなくちゃ! ね おにいちゃんも そう思うでしょう? |
For a festival, you have to go with a guy that you can get all smoochy with! |
|
ミレーニア Millenia |
いや 別に…… |
Uh... whatever. |
ああっ! おねえちゃん デートね!? アツアツね!? カップルでラ~ブラブなのね!? やっるう♪ |
Lucky you! You have a date, a hot one too! You guys are gonna smooch all over town? |
|
エレナ Elena |
ちちち ちがうのよ わたしたち デートしてるわけじゃなくて…… リュ リュードも なんとか言って |
What? No we are NOT! He and I are NOT here on a date... Ryudo, he is my... my... |
リュード Ryudo |
あーあー デートだよ アツアツだよ ラブラブだともさ じゃあな |
Umm, her date, actually. Yeah, and we're gonna smooch ALL over town. |
リュード Ryudo |
……ったく いちいち 子どもの相手なんか してられるかってんだ ……どうしたんだ エレナ? 顔が赤いぞ? |
...Heh. What's the matter, Elena? You're blushing. |
やっぱ お祭りってのは カップルで 楽しむものなのよね ヘンブルのおねえちゃんから そう聞いたの? |
Anyway, it seems that these festivals are made for couples to enjoy. Didn't you hear that from Hemble? |
|
スカイ Skye |
ヘンブルのおねえちゃん? おじちゃんか おにいちゃんじゃないのか……? |
Hemble? Yeah... he said something like that...? |
スカイ Skye |
ところで おじょうちゃんには いっしょに お祭りを過ごす相手が 見つからないのかな? |
Anyway, what is the matter? Could you not find someone to take you to the festival? |
そうなの! みんな 見る目がないわよね! ……って トリさん! ダメじゃないの 愛しあうふたりの ジャマしてたら! |
That's not it! Nobody struck my fancy, that's all!Besides who'd want to get romantic with me when you're in the way! |
|
あ~あ…… タイクツだなぁ ニックは おとうさんと おでかけだし マークでも 探してみようかしら |
[sigh] What a drag. Michael's off somewhere with his dad. I guess I'll go look for Marc. |
|
ERROR | ||
ね! そこのボク! あたしと いっしょにお祭り行かない? キミになら 誘われてあげても いいわよ♥︎ |
Hey! Little fella! Let's go to the festival together, eh?!♥︎ |
|
ロアン Roan |
え!? ゴ ゴメンね いま 急いでるんだ だから また今度 |
Huh!? I am, uh... ummm... busy! So... sorry. Maybe next time! Bye! |
あ~ん!! またフラれた~! あたしってば こんなにカワイイのに! どうして!? どうして!? |
Damn!! Rejected again! And here I am, so cute and all! I don't get it. Why? |
|
あ~ん パートナーが 見つからないよう! こんなに若くて こんなにカワイイのに! |
Sigh! I can't find a partner! I'm young and I'm cute, so what gives!? |
|
あたしも おヒゲのおねえちゃんに 『カップルでラ~ブラブ』って 言いたいのにィ! |
This is NOT fair!! | |
リュード Ryudo |
『おヒゲのおねえちゃん』だって……? ……やめとけよ 食われちまうぞ |
Fair? Life, my little friend, is never fair. |
あ~ん パートナーが 見つからない! あたしも おヒゲのおねえちゃんに カップルでラ~ブラブって言いたいのにィ! |
Sigh! I can't find a partner! I'm young and I'm cute, so what gives!? |
|
うふふっ! うれしいな~♪ 並んで なんとか 手に入れたもんね! |
Yippee! This is so much fun♪ I just got one of these! |
|
エレナ Elena |
ずいぶんうれしそうね なにを買ったの? ……あら これって ピンズじゃない? へえ ロアンの顔そっくりね! |
You look so happy. What did you buy? ... Oh, a pin, is it? Hey! The picture looks just like Roan! |
そっ! ロアンさまの ピンズなの! あたしので 最後の1個だったんだって! うれしいな~♪ |
Yes! A pin with Roan's picture on it! I got the last one, too! I'm so happy♪ |
|
ロアンさまの ピンズって すっごい 人気なんだよ! 手に入れるの 大変だったんだから! |
Roan pins are really popular, aren't they? Maybe because they're so hard to get! |
|
他にもねぇ ロアンさまのサイン色紙 ロアンさまタオル 特製ロアンさまコップ ロアンさまタペストリー あとね…… |
There's other stuff, too. Roan paper, Roan towels, limited-edition Roan cups, Roan tapestries, you name it... |
|
リュード Ryudo |
はぁ…… エラ~い国王さまも ここの国の連中にかかると こうなっちまうんだな |
Hmm... A great king is often treated like this by his subjects. |
エレナ Elena |
ま まぁ ロアンが みんなに 愛されてるってことなのよ きっと |
It certainly means that Roan is well-liked by everyone here. |
ロアンさまグッズって すっごい 人気なんだよ! 手に入れるの 大変だったんだから! |
These Roan products are just so popular! It's hard to find them in the stores now! |
|
こらこら この先は 立ち入り禁止だ 城内は 式典の準備でいそがしいのだ |
Unauthorized access prohibited beyond this point. We are busy preparing for the ceremony. |
|
エレナ Elena |
リュード ロアンも国王になって いそがしいんだから 会いに行くのは やめましょう |
Ryudo, Roan must be busy now that he is the King. We should not bother him. |
ここから先は サイラムの お城だ 一般の人間は 入ってはいかん |
Cyrum Castle is straight ahead. But commoners cannot enter through here. |
|
ロアン Roan |
そうですよ 早く 宿へ行きましょう | So it seems. Let's hurry on to the inn. |
ここから先は 許可のない者は 入ってはダメだ |
Unauthorized personnel not allowed beyond this point. |
|
リュード Ryudo |
やっぱり ダメか | No good. |
こらこら 許可のない者は 入ってはダメだと 言ったろう |
I already told you: unauthorized personnel are not allowed beyond this point. |
|
エレナ Elena |
どうすれば 許可が もらえるんです? |
So, how do we go about getting proper authorization to enter? |
一般人に 許可を出せるわけがなかろう さあ 行った行った |
Authorization is not given to ordinary persons. Now, off you go. |
|
許可のない者は 入ってはダメだ さあ 行った行った |
You can't come in without authorization. Now, get out of here. |
|
こらこら…… | Hey, you there... | |
リュード Ryudo |
わかってるよ どうせ ここから先は 立ち入り禁止 とか 言うんだろ |
Yeah, I know. I know. You're gonna tell me I can't go past this point, right? |
わかっているじゃないか | Right. | |
リュード Ryudo |
おっと エレナのやつをほっておいたら マズイな |
... And I can't just leave Elena here either. |
ここから先は 許可のない者は 入ってはダメだ |
Unauthorized personnel are not allowed beyond this point. |
|
リュード Ryudo |
やっぱり ダメか | This way's not going to work. |
ミレーニア Millenia |
入りたいんだったら こんな門 壊しちゃえば いいじゃん |
Hey, if we REALLY want to enter, all I have to do is whip up a spell or two. |
こらこら 許可のない者は 入ってはダメだと 言ったろう |
Hey, you. I told you that unauthorized personnel are NOT allowed in here. |
|
ミレーニア Millenia |
ねぇ~ん 兵隊さ~ん♥︎ どうすれば 許可がもらえるの~♥︎ |
Hey, handsome soldier boy!♥︎ There must be SOME way you can let us in?!♥︎ |
い 一般人に そうたやすく 許可を出すわけが なかろう さ さあ 行った行った |
S... Sorry, but ordinary people cannot get authorization to enter here. N... now go. |
|
ミレーニア Millenia |
チッ! ダメか | Damn! That usually ALWAYS works... |
ここから 中には入れんぞ |
You can't enter through here. |
|
マレッグ Mareg |
自分の命をかけても 職務を全うしようとする その姿勢 まさに見事! |
You must be considered rather brave to go about risking your life this way... |
い 命をかけるとまでは い 言ってないぞ!! |
I-I didn't say anything ab-about risking my life!!? |
|
ロアン Roan |
リュードさん 早く 船へ 行きましょう |
Ryudo. We must get to the boat quickly. |
命は かけないけど 中にも 入れないぞ!! |
I won't die over it, but you still can't enter here!! |
|
ロアン Roan |
リュードさん! グズグズしてないで 早く 船へ! |
Ryudo! We are wasting time. We must get to the boat over there! |
これはこれは 新国王様の ご友人の方ですか どうぞ お通りください |
Oh, it's the new King's friends! Please, go on through! |
|
リュード Ryudo |
国王の友人となると ずいぶんと ていねいな対応をするんだな |
Now that we're the King's friends, we're getting the royal treatment. |
エレナ Elena |
仕事なんだから しょうがないでしょ! それよりも ロアンも国王になって色々と 忙しいんだから 会いに行くのはやめましょう |
Hey, it is their job, they cannot help it. Things are so busy now that Roan is King. |
リュード Ryudo |
あ そうだな | Hmmm... You're probably right. |
これより先は 入っては いかん |
No Entrance Beyond This Point |
|
ロアン Roan |
そうですよ 早く宿へ行きましょう | Right. We should get to the inn, quickly. |
ん? そこのお前 どこかで会わなかったか? |
Huh? Hey you, haven't I seen you somewhere before? |
|
ロアン Roan |
へっ!? い いやだなぁ そんなこと ないですよ |
Who me!? No, I really do not think so. |
そうか あまりこの辺を ウロウロするなよ あさってに 国王陛下のされる 重大発表まで みんな ピリピリしておるからな |
Oh. Well, don't hang around here. The King's announcement is in two days, and everyone is very tense around here. |
|
ロアン Roan |
は…… はい みなさん 行きましょう |
Oh... OK, sure. Come, everyone, we should go. |
む! あやしい ヤツめ ここで 何をしている! |
Hey! You don't belong here! What are you doing here!? |
|
リュード Ryudo |
べつに あやしいもんじゃない ただ 中に入れないかな~ってね |
Hey, no need to get all suspicious! I was just seeing if I could enter. |
ダメだ!! 絶対にダメ! | No!! Absolutely not! | |
まだ ウロウロしていたのか | Are you still hanging around? | |
リュード Ryudo |
どこにいようが オレの勝手だろ | No, I'm miles away, sipping tea. Back off Captain Obvious. |
エレナ Elena |
リュード よしなさいよ! | Ryudo, be polite! |
リュード Ryudo |
なあ 衛兵さん ちょっと 聞きたいことがあるんだ |
Excuse me, soldier. I have a question for you. |
なんだ 何を聞きたいんだ? | Yes, what is it? | |
リュード Ryudo |
この近くで 何か飲み物を 売っている店を 教えてくれないか? |
Could you tell me where I could buy something to drink around here? |
ああ それなら 広場の入り口に ドリンクスタンドがある オレンジ色の屋根のテントが その店だ |
Sure. There's a refreshment stand at the entrance to the plaza. It's a tent with an orange roof. |
|
リュード Ryudo |
オレンジ色の屋根のテントか…… 衛兵さん ありがとな |
A tent with an orange roof... Thanks, soldier. |
広場の入り口にある オレンジ色の屋根のテントが ドリンクスタンドだ |
The refreshment stand is the tent with the orange roof that's at the plaza entrance. |
|
リュード Ryudo |
衛兵さん サンキュー ちゃんと買えたぜ |
Thanks, soldier. I got a drink, see? |
そうか それは よかったな もう このあたりをウロウロするんじゃないぞ |
Oh. Good. Now you must stop hanging around here. |
|
このあたりを ウロウロするんじゃない | Don't hang around here. | |
リュード Ryudo |
オレも こんなことしている 場合じゃない 早く エレナのところに いかなくちゃ |
Lay off already. I've got to go quickly to Elena's place. |
これ以上 この辺りを ウロつくと 引っ捕らえるぞ |
If you hang around here any longer, you may be arrested. |
|
ミレーニア Millenia |
へ~え あたしに そんなコトを言うなんて いい度胸じゃない |
What? Are you serious? Does this guy realize just how quickly I could cripple him? |
リュード Ryudo |
ミレーニア やめとけよ | Millenia... be good. |
ミレーニア Millenia |
え~ だってぇ~ | Hmph. Ryudo, you're no fun... |
もう カンベンならん! そこを動くな!! |
I will not permit it. Do not go there! |
|
ミレーニア Millenia |
覚悟を 決めたみたいだねぇ | You seem so ready to give up. |
ミレーニア Millenia |
相手になってやろうか!! | Come on now, soldier boy... |
リュード Ryudo |
ミレーニア やめろ! | Millenia, stop it! |
ミレーニア Millenia |
あ~ん リュード~♥︎ 何で とめちゃうの~ |
Hmph. Ryudo!♥︎ Why did you stop me? |
リュード Ryudo |
おい! 城の中が 大変なんだよ 中に 入れてくれよ |
Hey! There's trouble in the castle! You've got to let us in! |
そう言われて 『はい そうですか』と入れられるか! |
What? You think I'll just say "Oh, OK. Go on in?" |
|
だいいち お城が大変なことになったら われわれに 連絡がくるはずだ いったい どこが大変なんだ? |
If there were trouble in the castle, I would have heard about it. So tell me, where is this "trouble?" |
|
ロアン Roan |
リュードさん ここからでは無理です あっちの 船へ 行きましょう! |
Ryudo. Forget it. This is no good. We should go back to that boat! |
新国王の お知り合いとは知らず 失礼いたしました |
Excuse us. We didn't know you were friends of the new king. |
|
リュード Ryudo |
いいって 気にしてないさ それより中には 入れてもらえるんだろ? |
Don't worry about it. How about letting us in now? |
はっ! どうぞ お通りください |
Oh, sure! Please enter. |
|
マレッグ Mareg |
なあ リュードよ ロアンも国王となって 色々と 大変な時ではないか? |
Ryudo, things seem to be very busy here now that Roan is king. |
リュード Ryudo |
……そうだな 落ち着いたころに また来ればいいか…… 衛兵さん その時までオレの顔 忘れないでくれよ |
...You're right. I sure hope things calm down soon. Soldier, until then, would you be kind enough to remember us? |
はっ!! わかりました! 絶対 忘れません! |
Yes, sir!! Understood, sir! I will not forget! |
|
リュード Ryudo |
衛兵さん オレのこと おぼえてる? |
Soldier, do you remember us? |
はっ!! おぼえております! |
Yes, sir!! I remember you, sir! |
|
リュード Ryudo |
へへへ いい気分だね | Ahh, now that's better. |
エレナ Elena |
リュード!! この方は 真面目に仕事をしているのよ!! |
Ryudo!! Stop teasing him. He's just doing his job! |
リュード Ryudo |
わかったよ ちょっと からかっただけさ |
Yeah, sure, I know. Geohounds have to have fun too, you know. |
コホン! 一般のかたは 近づかないように! これは王族専用の船なのであります…… どうだい 今の言いかたキマッてたかい? |
Halt! Ordinary people must NOT approach the King's boat! Was that assertive enough? |
|
エレナ Elena |
は…… はあ…… |
Uh, yeah... |
あしたから ここの警備をするんだよ 騎士生活32年 初めての単独任務だからな! きょうから みっちり練習しとかなきゃな!! |
Starting tomorrow, I'm guarding this boat. My first solo job in 32 years as a knight! I've got to practice hard! |
|
キミたち これは王族専用の船なんだ 乗せてあげたいのは やまやまなんだが これも任務なのでね! ハッハッハ! |
You guys, this is the Royal Family's boat. I would very much like to let you on board, but my duty forbids it! Ha! |
|
もっと イゲンのあるほうが いいかな…… いやしかし 優しく親切な騎士というイメージも 捨てがたいし…… う~ん 迷うなあ |
I guess I should sound more dignified, eh? But I don't want to give up my image as a kind knight... Hmm... Tough decision. |
|
リュード Ryudo |
なんか ブツブツひとりごと言って 自分の世界に 入っちまってるぞ…… まあ 幸せそうだから 放っといてやるか |
Man this guy is out of touch... I don't see how he's able to do his job at all; he's so wrapped up in his own little world. |
オホン! 一般のものは 近づいてはならん! これは王族専用の船であるぞ…… く…… くくぅっ! 我ながらカッコいい!! |
A-hem! Ordinary citizens, do not approach! This boat is property of the Royal Family. Heh... hee hee! Yeah, now I've got it!! |
|
コホン! 一般のかたは えんりょねがおう! これは王族専用の船であるゆえにな…… くぉっ! 緊張せずに うまく言えたぞ!! |
Halt! Ordinary citizens, please stay back! This is the Royal Family's boat, you see... Yesss! I didn't sound nervous that time!! |
|
騎士生活32年 初めての単独任務!! カンゲキの この瞬間!! わたしは このときを忘れないぞっ!! |
My first solo post in 32 years as a knight!! This is my moment of glory!! I will never forget this!! |
|
思えば苦節32年! 演習で剣をふりまわしては 仲間を傷つけ 物忘れがひどく 伝令もつとまらなかった日々 |
After 32 trying years! Ah, the time I hurt another guard during sword training... I wasn't even an orderly after that. |
|
めでたい! めでたすぎる!! ハッハッハ! あまりに めでたいから 酒でも飲みにいくとするか! |
But now, the day is mine! A ha ha ha! I think I'll celebrate! This calls for a drink! |
|
リュード Ryudo |
オッサン 任務を忘れてるぞ 任務! |
Soldier, you're forgetting your duty! |
きょうは めでたいから酒でも…… ハッ! オホン! 一般のかたは近寄ってはならん! これは王族専用の船であるぞ! ハッハッハ…… |
Here's to me, on my day of glory! Ha ha! Halt! Ordinary citizens, don't approach cuz this boat belongs to the Royal Family! Ha! |
|
リュード Ryudo |
このオッサン いま 仕事のこと 忘れかけてるな |
Soldier, aren't you neglecting your duties? |
コホン! わたしは重大な極秘任務で この船の護衛を 命じられておるのだ とても 重大な極秘任務だぞ!! |
Halt! It is my crucial, top-secret duty to guard this boat. I must carry out my duty!! |
|
リュード Ryudo |
なあ オッサン そんな大きな声で 話してたら 極秘に ならないじゃねえか? |
Uh, soldier, your top secret won't be secret for long if you keep yapping so much about it. |
なあに 極秘任務というのはウソだ そう言ったほうが わたしの初の単独任務が ググッと 盛り上がるからな ハッハッハ! |
Actually, it ain't no secret at all. I'm just saying that to make the most of my job. Ha, ha, ha! |
|
騎士生活32年! いままでつちかってきた 全力をかけて この船を守りとおしてみせるぞ! |
32 years as a knight! I'm gonna guard this boat with all of the authority I've built up over those years! |
|
この船に 乗りたければ わたしを越えていくがよい! くおっ! カッコイイ!! ハッハッハッハッハ!! |
If you want to get on this boat, you're gonna have to get by me first! Oooh! That sounds good!! Ha ha ha ha!! |
|
リュード Ryudo |
ひとりで ずいぶん 盛りあがってるな | I don't think your act is going to work on me. |
ミレーニア Millenia |
ねえリュード こんなの ほっといてさ もっとイイとこへ行きましょうよ♥︎ |
Hey, Ryudo. Leave him alone. Let's you and me go somewhere!♥︎ |
この船は 王族専用! わしが 守っておるかぎり なんビトたりとも 近づかせん! ハッハッハ!! |
This boat is for the Royal Family only! I'm guarding it. So nobody else, no matter who, can come near! Ha, ha, ha!! |
|
コックリ コックリ…… この船には だれも近よらせんぞ~っ! ウハハハハ! グ~ッ…… |
[nod][nod]... Nobody can come near... this boat! Hoo ha ha ha!!! [snore]... |
|
ミレーニア Millenia |
なに こいつ!? 寝ぼけてんじゃないの? |
Just look at that guy! He's nodding off, isn't he!? |
ロアン Roan |
しょうがないなぁ…… いまは それどころじゃ ありませんから 船着き場へ 行きましょう! |
Oh well. We've got no time for this, let's get to the dock. |
コックリ コックリ…… スピ~ 騎士……生活…… 32年…… 初めての……単独任務 ここは通さん……ぞ…… |
[nod][nod]... ZZzzz... Knight...service... 32 years... First... solo job... cannot enter... halt... |
|
ロアン Roan |
困った人だなぁ…… あ! それより 船着き場へ 行きましょう! |
Some guard he is... Let's head for the dock, shall we!? |
なんたる感動! 新国王さまの 心に染み渡る演説! あの お言葉を忘れることは ないだろう!! |
What an impressive speech! A speech that goes straight to the heart! Those words will never be forgotten!! |
|
あの国王さまが いるかぎり どんな困難にも負けぬ! わたしは ロアン国王さまについていくぞ! |
With our new king, we can overcome any obstacle! Long live King Roan! |
|
リュード Ryudo |
やれやれ…… ロアンも ずいぶんと あつくるしい部下を 持っちまったもんだな |
Good grief. So Roan has to put up with a bunch of lackeys like that guy, eh? |
スカイ Skye |
気持ちは わからんでもない ロアンには 人をひきつける 魅力があるからな 実際 たいしたヤツじゃよ |
I can see why he does act that way, though. Roan has a certain charm that attracts people... And he's VERY important now... |
騎士生活32年! 新国王さまの お役に立てるように これからも ガンバっていかねばな! |
I've been a knight for 32 years! I will continue to do my best to be of service to our new King! |
|
なあに あせることはない 人生 これからだ!! ハッハッハ! 若い者には 負けんぞぉっ!! |
There's no need to be impatient. Ha ha!! I won't lose out to the young guys! |
|
リュード Ryudo |
ちょっと あつくるしいけど こんなに したってくれる 部下もいるんだ きっと うまくやっていけるさ! あいつも |
That guy's a bit of a stuffed shirt, but at least he wants to be of service to Roan... |
わたしの 騎士生活33年目も ロアン新国王さまに 全力で ついていくぞぉっ!! |
In this, my 33rd year as a knight, I promise to dedicate myself to our new King Roan!! |
|
あしたは お祭りだっていうのにさ おれ 衛兵だから 休めないんだよねー こまっちゃうよねー |
Tomorrow's the festival, but since I'm a soldier, I can't take the day off. What a bummer. |
|
彼女に『その分 夜に楽しみましょう♥︎』って せがまれちゃってさー もー タイヘン! アハハ! |
So my girlfriend starts pestering me, saying "Well, at least we can party all night!♥︎" It'll be a sleepy day at work tomorrow. Ha! |
|
リュード Ryudo |
なんか ノンキな 衛兵だな この国の連中は みんな こんなのばっかりか? |
For a soldier, this guy is a bit too laid back. Relaxing on the job gets you killed. |
マレッグ Mareg |
いいではないか この国が 平和だという なによりの 証拠だ |
Ryudo, everyone must relax sometime. |
『昼間 遊べない分 夜は力つきるまで つきあってね♥︎』とか 彼女にせがまれて もー タイヘン! アハハ! |
My girlfriend won't gimme a break. She said "Since you can't party during the day, we'll just have to party all night!♥︎" A ha ha! |
|
エレナ Elena |
あの それって? | Yes, and so? |
なにか 変かな? 徹夜でカードで遊ぶんだよ! もー 次の日が眠くって タイヘンさ! でもまッ いっか! アハハ! |
So? We played cards all night! I was so sleepy the next day at work! Oh, what the hell! A ha ha! |
|
『昼間 遊べない分 夜は力つきるまで つきあってね♥︎』とか 彼女にせがまれて もー タイヘンさ! アハハ! |
My girlfriend won't gimme a break. She said "Since you can't party during the day, we'll just have to party all night!♥︎" A ha ha! |
|
こんな日に 仕事なんて ついてないよねー とくに キミたちみたいなカップルには ジェラシー ムラムラって感じだね |
It sure is hard to work on a day like today. Especially when there's a cute couple like you two around. I just get so jealous! |
|
リュード Ryudo |
オレたちは べつに うらやましがられるような 仲じゃねえよ なあ? |
We're not a couple... so there's nothing to get jealous over. |
エレナ Elena |
えっ…… うん………… |
Eh... um... |
おれの彼女は おれヒトスジなのさ きっと今ごろは タイクツしてるはずだよ |
I'm devoted to my girlfriend and all, but I know she must be pretty bored now. |
|
でもまッ 男は仕事に生きるものさ! つらいけど おれの仕事だもんね! |
But hey, a guy's got to work, right? It ain't easy, but it's a job! |
|
ERROR | ||
ふわぁ…… タイクツだなぁ 『さぁ 陛下! この船にお乗りください!』 とか 1回でいいから 言ってみたいよ |
[yawn]... Man, I'm bored... If only I could have just one chance to say "Your Majesty. We're ready for boarding." |
|
でも 言うのは いつも 『コレコレ この船は 王族の船だぞよ 乗ることは ならん!』だもんね~ |
All I ever get to say is stuff like, "Halt! This boat belongs to the Royal Family. You are forbidden from boarding." |
|
ロアン Roan |
リュードさん 城内へ行く船は これじゃ ありませんよ! さっきの船着き場へ もどりましょう! |
Ryudo, this boat won't get us into the castle! We must go back to the dock! |
ふわぁ~…… タイクツだなぁ こんな平和な国の 平和なバザーに 衛兵なんて イミないよね ホント |
[yawn]... This is sooo boring. What's the point of having soldiers at a bazaar in this peaceful country? |
|
『コレコレ この船は 王族の船だぞよ 乗ることは まかりならんのじゃ!』って 言うだけだもんね あーあ…… |
And all I get to say to people is "Halt! This boat belongs to the Royal Family. You are forbidden from boarding." |
|
おれさ 新しい国王さまの 宣言の意味を よ~~く 考えてみたんだ 夜も寝ないで ず~~っと |
I've been thinking and thinking about the meaning of our new King's declaration. I stayed up all night thinking about it. |
|
……そしたら 彼女が怒っちゃってさぁ 『なんであたしに かまってくれないの!?』って まいったなー そうじゃないのになー |
...So then my girlfriend gets mad and says "Why don't you pay attention to me!?" I just can't win. She doesn't get it. |
|
リュード Ryudo |
ロアンも たいへんだよな こんなのを 部下に持ってて |
Things must be rough for Roan, too. He has to put up with people like you. |
国王さまの 宣言の意味を ずーっと考えてたら 彼女が 怒り出しちゃってさぁ 『どうして かまってくれないの!?』って…… |
I was so busy thinking about what the King's declaration meant, my girlfriend got mad. She says I should pay more attention to her. |
|
う~ん 宣言の意味を考えても わかんないのに 彼女のキゲンを なおす方法なんて もっと わかんないよ |
The thing is, I still don't get what the declaration meant, and I'm having even more trouble with my girlfriend. |
|
ティオ Tio |
キゲンとは 修復しにくいもの ですか? |
Are moods hard to mend? |
リュード Ryudo |
修復っていうのも なんだかすごいが…… ま なにせ 相手の心の問題だからな なおすってのは なかなかむずかしいぜ |
Maybe it's her and her mood swings that are the real problem... not you... |
国王さまの 宣言の意味を ずーっと考えてたら 彼女が 怒り出しちゃってさぁ 『どうして かまってくれないの!?』って…… |
I was busy thinking about what the king's declaration meant, my girlfriend got mad. She says I should pay more attention to her. |
|
う~ん 宣言の意味を考えても わかんないのに 彼女のキゲンを なおす方法なんて もっと わかんないよ |
The thing is, I still don't get what the declaration meant, and I'm having even more with my girlfriend. |
|
ようこそ! しぼりたてのジュースはいかが? と 言いたいところだけど お店は あしたからなのよ ゴメンね |
Welcome! I'd offer you some juice... But we're not open till tomorrow. Sorry! |
|
エレナ Elena |
へえ…… こちらでは ジュースを売るんですね どんなジュースを? |
Oh... When you do start selling juice, what kinds will you have? |
なんでも 用意するわよ! 危険なジュースに おそろしいジュース ジュース風の なにかまで…… ウフ♥︎ |
We'll have every kind! Danger juice, fright juice, even juice to make you crazy!♥︎ |
|
ここは まだ営業してないのよ また あした 来てちょうだいね! ハラハラするようなジュースが 待ってるわよ♥︎ |
We're not open here yet. Please come back tomorrow, OK!? We'll have juice that'll make your heart throb!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
……頼むから ふつうのジュースも 用意しといてくれよな |
... Could you do me a favor and stock some regular juice, too? |
あっ ごめんなさい! あと少しで たいへんなジュースが できるの それまで待ってて! |
Oh.. Sorry! Please be patient. Later we'll have some real hardcore juice here! |
|
エレナ Elena |
大変なジュースって いったい…… でも 今は結構ですよ わたしたちも 用事がありますから |
What in the world is "hardcore juice"...? Anyway, we are fine for now. As we have some business to attend to. |
リュード Ryudo |
そうだな なあ ヘンブルってヤツ このへんにいないか? ちょっと 話があるんだが |
Right. Have you seen someone called Hemble around here? I need to have a word with him. |
話!? ヘンブルに!? へぇ~~~ いや…… となりのテントにいるハズだけど…… |
A word!? With Hemble!? Really? Well, uh... He should be in the next tent. |
|
となりの テントの前に 立ってる男が ヘンブルよ がんばってね! お兄さん |
The guy standing in front of the next tent is Hemble. Good luck, mister! |
|
リュード Ryudo |
ああ…… ありがとよ | Oh... OK, thanks. |
できたぁ! ついにできたわ 夢のジュース! 『ノドが かわくジュース!』 あ! お客さん いいところへ! |
I've done it! I've finally made the ideal juice! "Thirst-inducing juice!" Customer, you've come to the right place! |
|
エレナ Elena |
『いいところへ!』って 言われても…… どうしよう リュード? 『ノドが かわくジュース』だって |
Thirst-inducing juice? Ryudo, did you want to try it out? |
リュード Ryudo |
オレは いらねえよ ふつうは ノドが かわいてたら ふつうの店で ふつうのジュースを買うね |
Me? I don't want any of that. When I get thirsty, I'll buy normal juice from a NORMAL juice stand. |
あ~ん ゴメン ゴメン! ふつうのジュースも ちゃんとあるのよ! 見捨てないで~! |
Oh, sorry! Don't worry! I've got regular juice, too! Don't go away! |
|
わたしとしては ふつうのジュースを より おいしく飲んでもらうために 『ノドが かわくジュース』を作ったんだけどな |
My idea was to make "thirst-inducing juice" as a juice that makes ordinary juice taste even better. |
|
エレナ Elena |
あの その前に 『ノドが かわくジュース』って おいしいんですか? |
By the way, this "thirst-inducing juice--" does it taste any good? |
激マズ! だって ノドが かわく理由は マズすぎて 汗がたっぷり 出るからだもん! |
No, it's real nasty! In fact, it tastes so bad you get real thirsty for regular juice! |
|
ミレーニア Millenia |
あんた この商売やめろよ |
What!? |
『ノドが かわくジュース』は 商品のひとつよ ふつうのジュースだって ちゃんとあるから また 来てね♥︎ |
Hey, "thirst-inducing juice" is just one of my products. I've got regular juice, too! Be sure to come back?!♥︎ |
|
いらっしゃいませ! ここサイラム王国の この店でしか飲めない オリジナルジュースは いかが? |
Welcome, welcome! Come try our unique, original juices! The only ones in the Cyrum Kingdom! |
|
リュード Ryudo |
1つ 頼むよ | Juice, please. |
ふふっ きっと 彼女に買っていくのね? じゃ この4つの中から 選んでちょうだい やさしい 彼氏さん♥︎ |
Heh heh. Your girlfriend looks worn out. We've got four types to choose from. |
|
リュード Ryudo |
えっと どれどれ…… | Hmmm, which one... |
リュード Ryudo |
…………なんだ こりゃ? | ...What is that? |
『ホレ薬ミックス』だ? 『ヴァンフレア』って? 『ハナ水』だと!? |
Love potion? | |
ま 『お約束』よね♪ ふたりで いっしょに飲めば 効果倍増! というわけで…… はい どうぞ♥︎ |
Oh, heh. Eh♪ The effect is doubled if you both drink it! Go for it!... Here you are!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
なにが『というわけで』だよ! ホレ薬なんて いらねえよ |
What the hell do you mean by that?! I don't want it after all. |
いらない!? ……あ そっか 本当に 愛しあってるふたりに 必要ないものね ヘンブルに 認められるだけのことは あるわ |
You don't!? ...Oh. OK, then. Couples like you guys don't need it, eh? Now I see why Hemble recognized you. |
|
リュード Ryudo |
…………どうとでも 言っていいから マトモな飲み物を くれよ たのむから! |
...Whatever. Listen, I just want a plain, honest drink, got it? |
飲めば 体は 100億万度! 激辛ホットドリンク『ヴァンフレア』! 疲れた彼女に 無限の体力を プレゼントよ♥︎ |
If you drink this, your strength increases 100-fold! It's a hot and super-spicy drink. Be a real strongman for your girl? Eh!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
……後ろのほうで グツグツ煮えてて 鼻を突きやぶるような ニオイをさせてる ドロドロした 真っ赤な液体がそうか? |
...Is it that thick red drink in the back? The bubbly one with the awful smell that's making my nose tingle? |
そうよ! 飲めば 疲れなんて 感じない体に なれるわよ! どう? |
Yep, that's it! Drink that, and you won't feel tired at all! Wanna try it? |
|
リュード Ryudo |
『ジュース』をよこせ! 『ジュース』を! | No, I'd like juice. Just plain juice! |
リュード Ryudo |
……だれの? | ...This one? |
リュード Ryudo |
じゃなかった えっと…… その…… ダメだ なにも言えねえ…… |
No, how about... Maybe... No, don't tell me... |
あ ビックリしてくれた? 実はね これは この国の きれいな水で育った 『花』から こしらえた ジュースなの! |
Are you surprised? This juice is squeezed from flowers that are grown using our country's pure, fresh water. |
|
『みつ』や しぼり汁を ミックスしてつくった 体によくって 飲みやすい『ハナ水』! まだ試作品だけど お味のほうは 商品レベルよ |
We mix the flower juice with honey. Flower water is very easy to drink! Still an experiment, but the flavor isn't! |
|
リュード Ryudo |
……試作品だろうが 完成品だろうが 『ハナ水』は えんりょしとくよ |
...Experiment or not, I'll pass on the "flower water." |
むむむむっ! やるわね おにいさん! はい! こちらになりま~す♪ 正真正銘 サイラム名物『ヤシの実ジュース』! |
Mmmmm!! This one's great! Yeah! I'll take one of these♪ A good, honest name, too: Cyrum's Famous Palm Juice! |
|
サイラムヤシの 新鮮な 甘~い果汁は デートで 歩き疲れた彼女に ピッタリ♥︎ これだけは 普通のジュースだから 安心して! |
The refreshing juice of the Cyrum Palm. Perfect for your girl, tired from her date!♥︎ This is regular juice, so don't worry! |
|
リュード Ryudo |
ふつうのジュースを 隠しとくってのは どういう了見なんだか…… ま いいや ありがとよ |
It sure seems stupid to keep your regular juice hidden away... Whatever. Thanks. |
お疲れの彼女に ぴったりのドリンクね? じゃあ 選んでちょうだい やさしい 彼氏さん♥︎ |
Want the perfect drink for your worn-out girlfriend? Please, take your pick! Kind sir!♥︎ |
|
『ホレ薬ミックス』だ? 『ヴァンフレア』って? 『ハナ水』だと!? |
Love potion mix? | |
リュード Ryudo |
やれやれ ホレ薬ねえ まさか 本物じゃねえよな…… 別に どうだっていいけどよ |
Hmmm... love potion, eh? I'll bet it's a fake. |
リュード Ryudo |
あの 後ろのほうで グツグツ煮えてて 鼻を突きやぶるような ニオイをさせてる ドロドロした 真っ赤な液体のことか…… |
Is it that thick red drink in the back? The bubbly one with the awful smell that's making my nose tingle? |
リュード Ryudo |
この店は なにもかも まちがってる 気がするな…… |
I get the feeling that anything at this drink stand would be a bad choice... |
リュード Ryudo |
『体によくって 飲みやすい』 とか 言ってたよな ……いや これ以上 考えるのはよそう |
He said this one's "good for you and easy to drink." |
サイラム名物『ヤシの実ジュース』は 新鮮さが なによりも重要なの はやく 彼女に 飲ませてあげてね♥︎ |
For Cyrum's Famous Palm Juice, the important thing is to drink it while it's fresh. Make sure your girl drinks it right away!♥︎ |
|
あら さっきのジュース 彼女のお口に合った? 今度は ヤバいジュースを どうかしら? ホレ薬ミックスとか…… うふっ♥︎ |
So, did your girlfriend like that juice? How about some danger juice next? Or maybe the love potion? Hee hee!♥︎ |
|
ミレーニア Millenia |
買う! あたし それ買う! ねえリュード 買って~ん ねえ お・ね・が・い♥︎ |
Oooh! I'll have that one! Buy me one, eh Ryudo? Huh? Pretty please!♥︎ |
リュード Ryudo |
ダメだ ダメだ! ぜったい ダメだったら ダメだ!! どうせ ロクでもないことに使うんだろ!? |
No way! Forget it! You'd just use it to enhance your, uh, impish ways... |
笑いが止まらなくなる ジュースや オナラが止まらなくなる ジュースもあるわよ! さあ どれにする? |
How 'bout some laughing juice? We've got all kinds! Take your pick! |
|
リュード Ryudo |
なんで ふつうのジュースを 売ろうと しねえんだよ! |
Hey, don't you sell any regular juice here!? |
だって ふつうのジュースだと ウケがとれないじゃなーい お祭りなんだから 楽しくいかなきゃね♥︎ |
Hey, regular juices don't pull in the customers! It's a festival, we have to have fun stuff here!♥︎ |
|
さあ いらっしゃい! あぶないジュースから ヤバいジュースまで いろんなものを とりそろえてるわよ! |
Juice! Get your juice here! We've got danger juice, fright juice, all kinds of juice! |
|
さあ いらっしゃい! 無味無臭の『コンニャイモエキス』は いかが? |
Get your juice here! How about some tasteless, odorless arum root juice? |
|
リュード Ryudo |
そいつは もうたくさんだよ! | No, no, I've had ENOUGH of THAT! |
さあ いらっしゃい! あぶないジュースから ヤバいジュースまで いろんなものを とりそろえてるわよ! |
Get your juice here! Welcome! We've got everything from danger juice to fright juice. Take your pick! |
|
ロアン Roan |
すいません リュードさん 後にしてください 早く船で 城内へ行かないと! |
Excuse me. Ryudo, you will have to wait. We have to take the boat into the castle! |
さあ いらっしゃい! ロアンさま即位限定 スペシャルジュース! これが飲めるのは ここだけよ! |
Get your juice here! We've got special, limited-edition King Roan juice. Exclusively here! |
|
リュード Ryudo |
へーっ! すごいな そりゃ なあ スペシャルジュースって どんな味なんだ? |
Ha! And what's so special about THAT juice? |
中身は 『ヤシの実ジュース』よ スペシャルなのは カップよ カップ ほら ロアンさまの イラスト入りなの♥︎ |
The juice itself is palm juice. But it comes in a special cup bearing an illustration of King Roan!♥︎ |
|
さあ いらっしゃい! ロアンさま即位限定 スペシャルジュース! これが飲めるのは ここだけよ! |
Get your juice here! We've got special, limited-edition King Roan juice. Exclusively here! |
|
チーッ! カンペキに 出おくれちまった…… 今さら 店を出す場所もねえし あしたは歩きながら 商売だな こりゃ |
Shoot! I left too late... There's no place to set up my shop. Looks like I'll have to WALK around and sell stuff tomorrow. |
|
エレナ Elena |
ふふっ 大変ですね でも 歩きながら商売だなんて なにを お売りになるんです? |
Oh, that is unfortunate? What can you sell while walking around? |
このカバンの中 い~っぱいに入ってる果物! どれもこれも と~ってもフルーティー!! ……きっと |
I've got a satchel full of fruit! All kinds of fruity goodness!! ...Surely! |
|
リュード Ryudo |
ちょっと待てよ 最後の『きっと』ってなんだ 『きっと』って |
Ha. Fruity... yeah. Don't even get me started... |
おれの果物は 獣人さんだって 知らねえような めずらしいモンばかりだぜ! 少しだけ 見せてやろう…… ほれ! |
This fruit is so exotic that I'll bet even you've never seen it before, beast-man! Wanna have a look? Voila! |
|
マレッグ Mareg |
ふむ…… たしかに わしも見たことがないものが たくさんあるな なんという 果物だ? |
Hmm... You are correct. I have never seen those before. What are they called? |
さあ……? それは おれが今から 食いながら決めるんで なんとも言えねえな |
What are they called? Actually, I'm going to start deciding that as I eat them. I can't decide just yet. |
|
モグモグモグ…… とりあえず あしたまでに とってきた果物が 食えるかどうか 試さねえとな…… ゴクン |
[chomp][chomp] I also need to test them. I have to figure out by tomorrow which ones are edible. [gulp] |
|
ぐはぁっ!? し しびれるぅぅ! ……ほど ウマイということにしておこう この真っ赤なヤツは マルと |
Wha!? I'm... I'm getting a little numb! ...And I thought it tasted just fine, really. |
|
えーと さっきの真っ赤な実は 食べたら 手足がビリビリするから 『ビリビリベリー』という名前に決定! |
That red fruit I just ate made my arms and legs numb for a minute, so I'll call it a "numb plum." |
|
さて つぎのクサイ実は…… モグモグ…… | Next, I'll try this smelly one. [chomp][chomp] |
|
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hi there! I'm selling fruit! Take a look in my satchel! |
|
エレナ Elena |
へえ 果物ですか どれどれ | Wow, you have all kinds of fruit there. |
エレナ Elena |
……あの これ…… 食べられるんですか? |
...That one there... Is that really edible? |
だいじょうぶ! ひととおり食ったけど 命に別状はねえ! さあさあ! ためしてみてくれよ! |
Sure it is! You can eat 'em! They won't hurt you! Whaddaya say? Give one a try! |
|
アヤしいモンは 食わねえよ ムラサキの小さいのを もらおう 緑いろの 角ばったやつをくれ |
They look suspicious. I'll pass. I'll try the small purple one. I'll try the green squarish one. |
|
おお! そりゃ ザンネンきわまりない!! また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Oh! Well, that's too bad. Come see me again whenever you feel like having a fruity treat! |
|
おお! そいつは『ムラムラベリー』だ! ひと口食えば ムフフな気分でム・ラ・ム・ラ♥︎ どうだい おふたりさん!? |
Oh! These are called love berries! A mouthful of these'll make you amorous!♥︎ What do you say, you two? |
|
エレナ Elena |
あ あの…… よくわからないんですけど | Uh... Well... I really do not think so... |
リュード Ryudo |
いらねえ いらねえ! なんてモン 売ってやがんだ ホントに果物か それ……? |
No thanks! We don't need 'em. What kind of stuff are you selling, anyway? Is it really fruit...? |
へ~い 毎度ありぃ!! こいつは『シャッキリ メロン』だ! おっちょこちょいな人に 効果テキメン!! |
Welcome back!! This one's called "mindful melon!" It works great on scatterbrained people! |
|
リュード Ryudo |
いいな それ! ほら エレナ 食っとけよ おっちょこちょいに 効くんだってよ |
Hey, that's a good one! Elena, you should load up on that. He said it's good for space cases like you! |
エレナ Elena |
もう リュードったら! よけいなこと 言わないでよっ! こんなの いりません! |
Cut it out, Ryudo! How could you say such a thing!? I am not scatterbrained... Am I? |
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hello, there! I'm selling fruit! Take a look in my satchel! |
|
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hello, there! Buy my fruit! Take a look in my satchel! |
|
リュード Ryudo |
悪いけど ちょっと 他の用事があるんだ また あとでな |
Sorry, but we've got some business to attend to. See you later. |
おお! そりゃ ザンネンきわまりない!! また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Oh! Well, that's too bad. Come see me again whenever you feel like having a fruity treat! |
|
お客さん 用事がすんで また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Well, when your business is finished, come see me again if you feel like having a fruity treat! |
|
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hello, there! Buy my fruit! Take a look in my satchel! |
|
ミレーニア Millenia |
あっ! すごいじゃん! 見たことのないモン ばっかり! もっと よく見せてよ |
Well, this is incredible! I've never seen these before. Could I have a better look? |
マジで!? やった…… やっと おれの商品の良さを わかってくれる人が 現れたぜ! |
Seriously? All right! Finally, here's someone who can appreciate how good my fruit is! |
|
アヤしいモンは 食わねえよ ムラサキの小さいのを もらおう 青いクネクネしたのは どうかな |
They look suspicious. I'll pass. I'll try the small purple one. How about that blue wiggly one? |
|
おお! そりゃ ザンネンきわまりない!! また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Oh! Well, that's too bad. Come see me again whenever you feel like having a fruity treat! |
|
おお! そいつは『ムラムラベリー』だ! ひと口食えば ムフフな気分でム・ラ・ム・ラ♥︎ どうだい おふたりさん!? |
Oh! These are called love berries! A mouthful of these'll make you amorous!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
はあ~~? |
Whaaat? |
ミレーニア Millenia |
もーーっ! リュードったら そんなに あたしのことを♥︎ いいわ それ 100個ちょうだいよ!! |
Oooo, yes! For Ryudo, and for me, too!♥︎ Oh, let's have about a hundred of them!! |
ミレーニア Millenia |
……って ちょっとリュード! なに 怒ってるのよ! |
...What, Ryudo! Why are you getting angry! |
へ~い 毎度ありぃ!! こいつは『クール メロン』だ! 怒りっぽい人に 効果テキメン!! |
Welcome!! Try this! It's called "cool melon." It works great on angry people!! |
|
リュード Ryudo |
お! ミレーニア 食っとけよ 怒りっぽいヤツに 効くんだってよ |
Oh, yes! Millenia, you should have some of that. He said it works on short-tempered types. |
ミレーニア Millenia |
なぁんですってぇ~~~!! あたしの どこが怒りっぽいのよ!? リュード! |
WHAT DID YOU SAY!!?? JUST WHAT DO YOU MEAN BY THAT, RYUDO!!?? |
ミレーニア Millenia |
ふーーーーーんだっ!!!! | HMMMPH!!!! |
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hello, there! Get your fruit here! Take a look in my satchel! |
|
へい らっしゃい! 今のおれは 歩く果物売り! 商品はカバンの中だ ほれ 見ていきな! |
Hello, there! I'm selling fruit! Take a look in my satchel! |
|
ロアン Roan |
ごめんなさい! ちょっと 今 急いでるんです また あとで!! |
Sorry! We are rather busy right now. See you later!! |
おお! そりゃ ザンネンきわまりない!! また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Oh! Well, that's too bad. Come see me again whenever you feel like having a fruity treat! |
|
お客さん いそがしいんだろ? また フルーティーな気分になったら いつでも 来てくれ!! 待ってるぜ! |
Oh, are you too busy now? Come see me again whenever you feel like having a fruity treat! |
|
いやあ 珍しい果物ばかり 売ってたら 営業停止に されちまったよ なにが いけなかったんだろうな……? |
I was selling only exotic fruit, and my business was closed down. I guess I did something wrong, eh...? |
|
スカイ Skye |
理由なく ではないだろう なにか 思いあたる点は ないのか? |
They probably shut you down for a reason, don't you think? |
さあ…… 食った後に 何人か倒れたのと なにか 関係があるのかも? |
Well, uh... Several customers fell unconscious after eating my fruit. |
|
リュード Ryudo |
理由あるじゃねえか! |
You'd better be careful. |
う~ん…… おれが 前もって毒味したときは 命に 別状なかったのにな…… 営業停止とは ついてねえぜ |
That's strange. I tasted the fruit to check for poison. Nothing happened to me. |
|
リュード Ryudo |
ついてねえのは 客だ! |
You'd better be careful! |
お! いらっしゃい…… と いきたいところだが きょうは まだ準備中なんだよなあ |
Oh! I'd welcome you in, but I'm afraid that we're still setting up. |
|
あしたになったら おいで! わしが あんたがたの運勢を このヘビで ビへ~ッと当てちゃうよ!! |
Please come back tomorrow. I'll use this snake here to help you see your future!! |
|
エレナ Elena |
うらないかあ なつかしいな カーボに いたころは よく うらなってもらったっけ…… |
Oh, fortune-telling? That brings back memories. I used to go to a fortune teller in Carbo... A good one, in fact. |
あしたになったら おいで! わしが あんたがたの運勢を このヘビで ビへ~ッと当てちゃうよ!! |
Please come back tomorrow. I'll use this snake here to help you see your future!! |
|
リュード Ryudo |
なんか あやしいぜ ヘビなんかに 人の運勢がわかるのか? |
Sounds a little shady to me, how the hell can a snake foretell your future? |
マレッグ Mareg |
いや リュード 動物の感覚は 我々より優れておる 意外と バカにできぬかもしれんぞ! |
Ryudo, some animals possess innate abilities beyond the scope of normal senses... |
あしたになったら おいで! わしが あんたがたの運勢を このヘビで ビへ~ッと当てちゃうよ!! |
Please come back tomorrow. I'll use this snake here to help you see your future!! |
|
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたがたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! The snake fortune teller knows his stuff! Want to know your future? Whaddaya say? |
|
インチキくさいから やめる ま とりあえず 聞いてみるか |
He looks shifty. No way. Yeah, I'll hear it, at least. |
|
おっ! ビヘッと当たったね! あんたがたが 帰るということも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
Look, the snake speaks! The snake oracle says that you folks will be returning home. |
|
ビヘ~ッ ビへ~ッ ビヘッとね! わかっちゃったね ズバリわかっちゃったね! あんたがたの運勢は…… |
OK. Here we go... And... That's it! I can see it. Yes, I can see it. Your fortune is... |
|
ズバリ! 恋のライバル出現!! ふたりの仲を ひきさこうとする あやしい影が見えちゃったね! |
Oh! There will be a rival in your love life. I see a suspicious character who wants to split you two apart! |
|
リュード Ryudo |
ヘッ! はずれだね オレたちは そういう仲じゃねえもんな なあ エレナ? |
You're way off. We're not romantically involved anyway. Right, Elena? |
エレナ Elena |
えっ…… あ…… う う うん そうよね |
Oh... uh... Ye... Yes, right. |
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! The snake fortune teller knows his stuff! Want to know your future? |
|
リュード Ryudo |
悪いけど ちょっと 他の用事があるんだ また あとでな |
Sorry, but we've got some business to take care of. Maybe later. |
おっ! ビヘッと当たったね! あんたに 用事があるということも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
Look! The snake knew that! He knew you had some business to take care of! |
|
あんたに 用事があるということも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
My snake knew that you had some business to take care of! |
|
用事がすんだら またおいで! あんたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
When your business is finished, come back! We'll read your future for you!! |
|
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたがたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! The snake fortune teller knows his stuff! Want to know your future? |
|
インチキくさいから やめる ま とりあえず 聞いてみるか |
Looks shifty. No way. Yeah. I'll hear it, at least. |
|
おっ! ビヘッと当たったね! あんたがたが 帰るということも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
Look, the snake says something! The snake oracle says that you folks will be returning home. |
|
ズバリ! なんかヤバいことに 巻きこまれちゃうね! あら まあタイヘンだ!! |
I see it! You'll get involved in something dangerous! Oh, it's going to be tough!! |
|
ミレーニア Millenia |
なにさ! せっかくリュードと いい雰囲気になってるのに 変なこといって 水さすんじゃないわよ!! |
What! Ryudo and I are finally in a good mood and now you start talking about all sorts of strange nonsense! |
ズバリ ビヘッと当たっちゃったね! なんかヤバいことに 巻きこまれちゃったね! このわしが!! ヒィェェ~~~ッ!! |
Ah! The snake senses something! You'll get involved in something dangerous! Oh, dear!! Owwww! |
|
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたがたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! The snake fortune teller knows his stuff! Want to know your future? |
|
そんな場合じゃ ねえんだ なんかの役に立つかもな |
Sorry, no time for that now. Who knows? It might help. |
|
おっ! ビヘッと当たったね! あんたがたが 急いでるということも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
Look, the snake says something! The snake oracle says that you are busy. The snake knew that! |
|
ズバリ! 新たな出会いの予感!? そこのお姉ちゃん! わしとの新たな出会いに カンパイしよう!! |
Ah! Maybe a new encounter of some kind!? It's between you, young lady, and... me! Oh, how wonderful! How 'bout a hug? |
|
ミレーニア Millenia |
ムキ~~ッ! さわるんじゃない!! この!! |
Why, you! Don't touch me! You'll pay if you do, I promise. |
ヒィェェ~~~ッ!! ズバリ ビヘッと当たっちゃったね~っ!! 死んだバアちゃんと 出会いそうな予感! |
Owwww!! Wait, the snake senses something else!! I will soon encounter... my dead grandmother! |
|
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたがたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! The snake fortune teller knows his stuff! Want to know your future? |
|
いや やめとくよ じゃあ 占ってもらうとするか この国の未来は どうだ? |
Nope, not interested. OK, I'll give it a try. The future of this country? |
|
おっ! ビヘッと当たったね! あんたがたが 聞きたがらないことも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
Look, the snake says something! The snake oracle says that you don't want to know your fortune. The snake knew that! |
|
ビヘ~ッ ビへ~ッ ビヘッとね! ん…… う~ん あんたがたの運勢は…… |
OK! Here... we... go...! Hmm... yes... Your future is... |
|
ズバリ わからないね! なにがあるか わからないから 用心していこう とまあ そういうことだね! |
Oh! No answer! Something awaits you, but the snake can't tell what it is, so be very careful, OK? |
|
マレッグ Mareg |
おお そうか! ご忠告 かたじけない |
Oh, is that so? I appreciate the warning. |
リュード Ryudo |
ただの インチキうらないじゃねえか だまされるなよ マレッグ! |
Hah! What a conartist! Don't go buying into his scheme, Mareg! |
それは うらなえないんだね なぜなら この国の未来は わしらが作っていくものだからね |
That cannot be foretold. It's because this country's future will be created by all of us. |
|
あんたがたも おんなじさ わしのうらないが 外れても 文句をいわず 自分で未来を 切りひらこうということだね! |
The same goes for your individual futures. Don't complain if our predictions are wrong. Each one of us creates his own future! |
|
リュード Ryudo |
なんか うまいこと 言いくるめられたような気がするな |
Hey, how about that? Finally the psycho spouts some sense. |
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へ ようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
……と言いたいところなんだけど 開店は あしたからなの ゴメンネ! |
...Oh, I forgot. We're not open until tomorrow. Sorry! |
|
リュード Ryudo |
ふーん 金魚つり ねぇ |
Hmmm... Fishing for goldfish, eh? Oh boy. THAT sounds like fun... |
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へ ようこそ でもね お店はあしたからなの ゴメンネ! |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Sorry, though, we're not open until tomorrow. |
|
おまちかねのようで あたしも うれしいわ あしたは ヨロシクね♪ |
I'll be waiting for you here tomorrow. It'll be fun! See you tomorrow♪ |
|
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
ルールは簡単 この特製つり糸を使って 水そうの金魚を つればいいだけ! 見事つれたら その場で豪華景品をプレゼント! |
It's very simple: you use this special fishing line to catch goldfish in the tank. We've got great prizes for good catches! |
|
リュード Ryudo |
そうだな………… | Hmmm... |
いいよ また今度な オレが挑戦してやるぜ エレナ やってみるか? |
Not now. Maybe later. OK, I'm up for a challenge. Elena, do you want to try? |
|
ぶ~…… じゃあ ムショ~に 何かをつりたくなったら来て! ゼッタイだかんね! 約束よ! |
OK... Tell you what, though... When you really want to fish, come back here! OK? |
|
そちらのお兄さんが 挑戦するのね? はい このつり糸を使って じゃあ ガンバってね♥︎ |
Want to try, mister? Just take this fishing line. OK, good luck!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
こんなもん楽勝だぜ まずは糸をたらして…… | Easy. First I let the line hang... |
リュード Ryudo |
ん? これはなかなか……くくっ…… | Huh? This isn't working too well... Hmm... |
リュード Ryudo |
あっ 逃げられちまった…… | Damn! That one got away... |
クスクス はい ザ~ンネン♪ 金魚つりには ちょっとしたコツがあるのよ また 挑戦してね! |
Hee hee. Oh, well, too bad♪ It takes a certain knack to catch these goldfish. You'll learn if you try more. |
|
そちらのお兄さんが 挑戦するのね? はい これがつり糸よ じゃあ ガンバってね♥︎ |
Want to try, mister? Just take this fishing line. OK, good luck!♥︎ |
|
エレナ Elena |
そういえばリュード さっきの女の子が 言ってたじゃない 笑顔が決め手だとか どうとか…… |
Ryudo, do you remember what that girl said a while ago? The trick is to smile at the fish... |
リュード Ryudo |
そういや そんなコト言ってたな | Oh, right. |
リュード Ryudo |
…………こ こんな感じか? | ...Uh, like this? |
リュード Ryudo |
うおっ! 金魚が 逃げてく…… | Damn! The goldfish got away... |
クスクス はい ザ~ンネン♪ コツは 知ってたみたいだけどね そんなコワい笑顔じゃ 金魚も逃げちゃうわよ |
Hee hee. That's too bad♪ Seems like you knew the trick, but your smile scared them away! |
|
あら? お兄さん もういちど挑戦するの? じゃ ガンバって! |
Oh? You want to try again, eh? OK, good luck! |
|
リュード Ryudo |
あたりまえだ このまま引き下がれるか! えーと 笑顔 笑顔……と |
I got it now. I'll just let this line hang. Now I smile like this...and |
リュード Ryudo |
……って 寄りつきもしねえ…… | ...They won't get near my line... |
あははっ! お兄さん 口で言いながら 笑顔をするのを 忘れてるわよ! |
Ha ha!! Mister, you started talking and forgot to keep smiling! |
|
スカイ Skye |
……リュード どうやら おまえは この金魚つりには むいてないようだな |
...Ryudo, you'd better not quit your day job. |
あら? お兄さんも 挑戦するの? じゃ ガンバって! |
Want to try too, mister? OK, good luck!!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
よーし 見てろよ 笑顔 笑顔……と |
OK, watch this. I'm smiling, smiling... |
リュード Ryudo |
……って 寄りつきもしねえ…… | ...They won't get near my line... |
あははっ! お兄さん 口で言いながら 笑顔をするのを 忘れてるわよ! |
Ha ha!! Mister, you can't smile and talk at the same time! |
|
スカイ Skye |
……リュード どうやら おまえは この金魚つりには むいてないようだな |
...Ryudo, you'd better not quit your day job. |
そちらのお嬢さんが 挑戦するのね? この糸を使って うまく金魚をつるの じゃ ガンバってね♥︎ |
How about the young lady? Want to try? Just take the line here, you'll do fine. Good luck!♥︎ |
|
エレナ Elena |
はい ええと この糸を こうして…… | OK. I'll hold the line like so... |
エレナ Elena |
んしょ…… あれ? んんっ……! | And... Huh? Come on...! |
エレナ Elena |
あれっ? 糸が切れちゃった! | Oh, the line broke! |
クスクス はい ザ~ンネン♪ こうみえて けっこう むずかしいもんでしょ? また 挑戦してね♥︎ |
Hee hee. Oh well, too bad♪ I guess it's a little harder than it looks, eh? You should try again!♥︎ |
|
そちらのお嬢さんが 挑戦するのね? はい このつり糸を使ってね じゃあ ガンバって! |
How about you, young lady? Give it a try? Just hold the line like this. OK. Good luck! |
|
スカイ Skye |
エレナ 笑顔だぞ 笑顔!! |
Elena, smile!! |
エレナ Elena |
まかせといて スカイ! | OK, Skye. Leave it to me! |
エレナ Elena |
……こんな感じかしら? あはっ ホントにつれたわ! |
...Smile like this, eh? Hey! I caught one! |
すっご~い!! お嬢さん 金魚つりの才能があるわ!! はい じゃあこれが 景品ね♪ |
Very good!! This young lady knows how to catch goldfish! Here you go, a prize for you♪ |
|
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nut | |
エレナ Elena |
もういちど うまくいくかしら…… こんな感じ……だったかな? |
Maybe I can do better if I try again... I should smile...like this, right? |
エレナ Elena |
ダメ 逃げられちゃった…… | Aw! It got away... |
クスクス はい ザ~ンネン♪ 金魚つりには 笑顔以外にもコツがあるのよ 糸の引きかたとか いろいろね! |
Hee hee. Oh well, them's the breaks♪ You need a little more than a smile to catch goldfish. It's also how you hold the line! |
|
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてかない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
リュード Ryudo |
いや 今はいい 連れが ノドがかわいたって言うんで 飲みモノを 買いにいく途中なんだ |
Sorry, not now. My friends are thirsty, and I'm on my way to get them a drink. |
あら だったら 噴水をこえたところに ドリンクスタンドが あるわよ チョッピリ 品ぞろえが あやしいけどね |
In that case, there's a refreshment stand just past the fountain. They've got a rather odd assortment of drinks, though. |
|
ドリンクスタンドだったら 噴水のむこうがわに あるわよ |
There's a refreshment stand on the other side of the fountain. |
|
ね ドリンクもいいけど 金魚つりも楽しいから お連れのかたと いっしょに遊びにきて ゼッタイだかんね! 約束よ♪ |
After enjoying a drink, come on back with your friends for some fun catching goldfish! It'll be great fun! Promise to come♪ |
|
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
ルールは簡単 この特製つり糸を使って 水そうの金魚を つればいいだけ! 見事つれたら その場で豪華景品をプレゼント! |
It's very simple: you use this special fishing line to catch goldfish in the tank. We've got great prizes for good catches! |
|
ミレーニア Millenia |
わあ! おもしろそう! ねえ あたし やってみたい!! いいでしょ リュード♪ |
Hey, that looks like fun! Can I give it a shot!? Wanna try with me Ryudo?♪ |
また 今度な オレが 挑戦してやるぜ ミレーニア やってみるか? |
Nah. Not now. OK, sure. I'll try. Go ahead Millenia, try it. |
|
ぶ~…… じゃあ なにか つりたくなったら来て! ゼッタイだかんね! 約束よ! |
Oh well... But whenever you feel like fishing, come on back! It'll be great fun! Promise to come!? |
|
そちらのお兄さんが 挑戦するのね? はい これがつり糸よ じゃあ ガンバってね♥︎ |
Want to try, mister? Just take this fishing line. OK, good luck!!♥︎ |
|
スカイ Skye |
そういえば リュード さっき会った女の子が 言っていたな 笑顔が 決め手だとか どうとか…… |
Ryudo, remember what that girl said a while ago? She said the trick is to smile at the fish. |
リュード Ryudo |
そういや そんなコト言ってたな | Oh, right. She did say something like that. |
リュード Ryudo |
…………こ こんな感じか? | ...Uh, like this? |
リュード Ryudo |
うおっ! 金魚が 逃げてく…… | Agh! The goldfish got away... |
クスクス はい ザ~ンネン♪ 金魚つりのコツは 知ってたみたいだけどね そんな コワい笑顔じゃ 金魚も逃げちゃうわよ |
Hee hee. That's too bad♪ Seems like you knew the trick, but your smile scared them away! |
|
そちらのお嬢さんが 挑戦するのね? はい このつり糸を 使ってね ガンバって! |
How about you, young lady? Give it a try? Just hold the line like this. OK. Good luck! |
|
ミレーニア Millenia |
ふっふ~ん♪ こんなの楽勝よ! てりゃ! |
Hee hee hee♪ This'll be a cinch! Come on! |
ミレーニア Millenia |
……って あれ? | ...Huh, what? |
クスクス はい ザ~ンネン♪ 力まかせでは 金魚はつれないわ いろいろと コツがあるのよ |
Heh heh. Oh well, them's the breaks♪ You can't do it with brute strength alone. It takes a certain finesse. |
|
スカイ Skye |
ミレーニア 金魚つりのコツは 笑顔だそうだ 笑いながら やってみろ |
Millenia, the trick is to smile at the goldfish. Keep smiling while you fish for them. |
ミレーニア Millenia |
まっかせなさい♪ こんなの楽勝よ! それヒョイ ヒョイ ヒョイと! |
Let me try♪ This'll be easy! Come here, little fishies!! |
ミレーニア Millenia |
あはっ なんだか たくさんつれちゃった! | Wow! Look how many I caught! |
そ そんな! トマル君に エルマちゃん…… いちどに 5匹も つっちゃうなんて! ……さては あなたプロね!? |
What the...! You caught Tommy Jr. and Elma and... You caught five fish at once! ...Say, are you some kind of pro!? |
|
ミレーニア Millenia |
そんなコトより はやく 景品ちょうだいよ! |
Of course not. Now where's my prize? |
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nut | |
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
……と 言いたいところだけど…… ウチの店は プロお断わりなの ゴメン! 許して!! |
...And, uh, by the way... No pros are allowed at this stand. Sorry! |
|
ミレーニア Millenia |
プロ……ね 金魚つりの プロになったおぼえなんて ないんだけどな…… |
No pros...eh? I didn't think I was THAT good. |
は~い 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
ロアン Roan |
ごめんなさい! ちょっと急いでるので また今度 |
Sorry!! We are very busy now. Maybe later. |
そんな…… 金魚つりなんて バカバカしくて やってられないっていうの!? そんな言いかたって ヒドいと思うわ! |
Hey!... What do you mean trying to make fun of me and this goldfish booth!? You shouldn't talk like that! |
|
リュード Ryudo |
だれも そんなことは 言ってないぞ | Easy there... No one made fun of you... yet. |
へ~ん! 金魚つりなんて 子供だましの遊び バカバカしくて やってられないっていうのね!? ヒドいわよ ヒドいわ~ |
Hey! I heard you're trying to make fun of me and my goldfish booth, saying it's only a kid's game!? How dare you talk like that! |
|
リュード Ryudo |
だから そんなことは 言ってないって! | What!? I never said anything like that! |
は~い! 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
ルールは この『特製つり糸』を使って 水そうの金魚を つればいいだけ! ね カンタンでしょ? |
It's very simple: you use this special fishing line to catch goldfish in the tank. Pretty easy, eh? |
|
ティオ Tio |
この糸で 金魚をつるのですか? その作業に どんなメリットが あるのです? |
I use this line to catch goldfish? And what is the benefit of that? |
リュード Ryudo |
どんなメリットって…… ミもフタもない質問するなよ ティオ |
What is the benefit...? That's not a relevant question, Tio. |
あ あのね 金魚つりってのは つるかつられるか 人と金魚が極限で戦う とてもスリリングなゲームなの だから…… |
Let me explain something about goldfish fishing. It's a contest between the fish and the fisherman. A thrilling game-- |
|
ティオ Tio |
理解できません あなたの言う 『金魚つり』には 意味がないと 判断します |
I do not understand. The way you explained it, "goldfish fishing" seems kind of pointless to me. |
リュード Ryudo |
なんの意味もないって…… それを言ったら かわいそうだろ ティオ |
It's supposed to be pointless... Now that you mention it, Tio, I feel kind of sorry for the goldfish guy. |
ひえ~ん! ひど~い! カワイイ顔の女の子が いじめるよぉ~~! |
What! How dare you! That cutey-face girl is pestering me! |
|
金魚つりに なんの意味もないだなんて それを言ったら オシマイじゃん!! |
She says goldfish fishing is pointless! I won't put up with such abuse! |
|
おっと! おじょうさん この街は初めてだな? 道案内なら まかせておきなよ! なんなら いっしょに 水路を泳いで案内を…… |
Oh! Young lady, are you new in town? Please, allow me to show you around! Maybe we can go swimming in the waterways? |
|
ロアン Roan |
…………で 水路ぞいに この道を行って 右に入ると港 その先を左に曲がると 広場です お城は その奥にあるんですよ |
To get to the waterways, take this street, then turn right toward the harbor. Then go left to the square. The castle's behind that. |
エレナ Elena |
ありがとう ロアンがいてくれて 助かるわ | Thanks, Roan. You are very helpful. |
エレナ Elena |
あ…… ごめんなさい なにかご用ですか? ちょっと 聞いてなかったもので |
Now, I am sorry, is there something you wanted? I didn't hear you before. |
あ 今だったら 広場で あしたからのバザーの用意をしてるから 行ってみると 面白いと思うッスよ ハイ |
Well, right now I've got to go help set up the bazaar that starts tomorrow in the plaza. It's gonna be loads of fun! |
|
いや~~ おじょうさん 道案内してくれる方が いらっしゃって よかったッスね! エヘヘヘヘヘ…… ふう |
Hey... Young lady! Today's your lucky day! Here's someone to show you around! Eh heh-heh heh heh... |
|
おっと! おじょうさん この街は初めてだな? 道案内なら まかせておきなよ! なんなら いっしょに 水路を泳いで案内を…… |
Oh! Young lady, are you new in town? Please, allow me to show you around! Maybe we can go swimming in the waterways? |
|
エレナ Elena |
いえ だいたいのことは 仲間から聞いているから だいじょうぶです わざわざ すいません |
No, thanks. My friends already told me all about this town. I am quite fine. Thanks for the offer, though. |
いや~~ おじょうさん 道案内してくれる方が いらっしゃって よかったッスね! エヘヘヘヘヘ…… ふう |
Hey... Young lady! It's your lucky day! Here's someone to show you around! Eh heh-heh heh heh... |
|
おっと! おじょうさん いっしょに お祭りに行かないかい? そこの色男よりは 頼りに…… |
Hey! Young lady! Want to go the festival with me? I'm more dependable than that guy you're with. |
|
エレナ Elena |
…………でも ヘンブルって人に会うのと リュードの強さと なんの関係が あるのかしらね |
...But if he meets this Hemble guy, I think Ryudo's strength may come into play. |
リュード Ryudo |
さあな…… だけど 強さでどうにかなるんなら なんとかしてみせるさ オレだって ジオハウンドだからな |
Yeah, I'm going to have to rely on my strength when we meet up with Hemble. |
エレナ Elena |
ふふっ 頼もしいわね リュード! | Hee hee. The ever-dependable Ryudo! |
エレナ Elena |
あ ごめんなさい なにか ご用で……? どうして 泣いてるんですか!? |
So, anyway, you wanted to ask me something? Hey, why are you crying? |
あ あの~~ おふたりさん ヘンブルんトコへ 行くんスか? |
So, you two... you're both going to Hemble's place, eh? |
|
リュード Ryudo |
ああ…… あんた なにか知ってるのか? |
Yes... Why, do you know him? |
ブルブルブルブルブル とりあえず オレじゃ 頼りにならないことは 確かッスよ ハイ |
Uh... um... Listen, I'm not so dependable after all! |
|
知ってると 思うんスけど ヘンブルは広場で 店を出してるんスよ |
Yeah, I know him, I guess. He's at the plaza, setting up shop. |
|
あとは もう がんばってくださいとしか 言いようがねえッス! それじゃ! |
Anyway, I just wanted to say good luck. Bye! |
|
ERROR | ||
おっと! 赤い髪のおじょうさん お急ぎのところ すまないが…… ナンパされてみる気は ないかい? |
Yoo-hoo! Young lady with the red hair! Sorry to interrupt, but are you in the mood for some company? |
|
ミレーニア Millenia |
パス! あんた 弱そうだもん ロアンみたいに かわいくもないし |
I'll pass! You look like a wuss. And you're not even cute, like Roan. |
ゲフッ!! そ そんな…… ストレートすぎッス…… |
Yaa!! You... you don't waste words, do you... |
|
うぅ…… 異国の女性と おつきあいするってのは 遠く険しい道のりッスねぇ |
Hmmm... It's hard to hang out with a foreign girl... |
|
ミレーニア Millenia |
リュード こんなやつ 相手にしてないで 早く 行こうよ! |
Ryudo, let's not waste time with him. Come on, let's go! |
は~…… もうナンパをする 気力もない |
Oh... I don't feel up to having a date. |
|
ティオ Tio |
どうかしたのですか? | Why not? |
ボクが闇の民の 末裔だとわかってね どうしていいのか 途方に暮れているところさ |
I'm a descendant of the People of Darkness. My future is bleak. I don't know what to do anymore. |
|
は~…… ボクが 女の子にもてなかったのも 闇の民の 末裔だったからなのかなぁ |
Oh... I'm not attractive to girls, because I'm a descendant of the People of Darkness. |
|
ティオ Tio |
闇の民の 末裔と 女性に もてないのと どういう関係があるのですか? |
How does being a descendant of the People of Darkness relate to attracting girls? |
マレッグ Mareg |
婦女子に もてるもてないは別にして 闇の民の末裔であったことで 悩んでおるのは わしらではどうにもならん この者の心しだいだ |
His problem lies within himself. He is concerned about his heritage and that paralyzes him. There is nothing we can do. |
新国王様の言うことも わかるけど…… やっぱり いきなりガンバっていこうなんて 頭を 急に切り替えられないよ |
I understood what the new King said, and I want to try to be free of the past, but it's hard to adapt so quickly. |
|
新国王様の言うことも わかるけど…… やっぱり いきなりガンバっていこうなんて 頭を 急に切り替えられないよ |
I understood what the new King said, and I want to try to be free of the past, but it's hard to adapt so quickly. |
|
あなたたち 旅の人? だったら 宿に泊まる前に 城門前広場に 行ってみたらどう? |
Are you visitors? If so, maybe you'd like to visit the square in front of the castle gate before you go to your inn. |
|
今なら バザーの準備をしてるとこが 見られるはずよ ふふっ! 今回は盛りあがるわよ! |
At the plaza now, you can see a bazaar is being set-up. Heh heh! It's gonna be a big one! |
|
ロアン Roan |
今回は 盛りあがる? いったい なにがあるんだろう…… |
A big one this time? So, what will it have, I wonder... |
今なら バザーの準備をしてるはずだから 宿に泊まる前にでも 城門前の広場に 行ってみたら? |
They're setting up for the bazaar now, over at the Castle Square. You should see it before going to your inn. |
|
あなたたち 旅の人? だったら 宿に泊まる前に 城門前広場に 行ってみたらどう? |
Are you visitors? If so, maybe you'd like to visit the square in front of the castle gate before you go to your inn. |
|
今ならバザーの準備をしてるとこが 見られるはずよ ふふっ! 今回は盛りあがるわよ! |
At the plaza now, you can watch them setting up for the bazaar. Heh heh! It's gonna be a big one! |
|
今なら バザーの準備をしてるはずだから 宿に泊まる前にでも 城門前の広場に 行ってみたら? |
They're setting up for the bazaar now, over at the Castle Square. You should see it before going to your inn. |
|
あら! デート? うらやましいわ~ こういうとき ひとり身って ツライのよね |
Oh, out on a date? I envy you! It's no fun being alone at a time like this. |
|
エレナ Elena |
ち ちがいます! これは とある複雑な事情で…… しかたなくというか なんというか |
Bu-but, we are NOT on a date... It is just that we are in a rather complicated situation. Neither of us have much choice. |
いいのよ わたしなんかに 気をつかわないで お祭りなんて カップルのための ものだもん わたしの分まで たっぷり楽しんでね |
Oh, it's OK. Don't worry about me. Festivals are for couples. Go have my share of the fun, too. |
|
ひとりで お祭りに行くと なんか むなしくなってくるのよね あなたたちが うらやましいわ~ |
It's hard going to go to a festival alone. I'm envious of you two lovebirds. |
|
エレナ Elena |
いえ! そのわたしたちは そういう関係じゃなくてですね! なんというか…… その…… |
Wait! We're not involved that way! We're just... kind of... |
リュード Ryudo |
いいじゃねえか エレナ カップルでなきゃ 都合悪いみてえだから そういうフリだけしてりゃ いいんだよ |
Hey, Elena. Why don't we just avoid all this awkwardness by pretending to be a couple? |
エレナ Elena |
えっ…… だって そんな はずかしすぎるわ |
Oh... but that is too embarassing. |
ふたりっきりでデート…… あ~! やっぱり うらやましいわ~ わたしも いいヒトさがそうかしら |
Oh, you two are out on a date? I envy you! I think I'd better find someone good for me. |
|
ERROR | ||
もう! 腹立つったら ありゃしない! ひとりっきりで お祭りに行ったら やっぱり ミジメそのもの! |
Damn, that really pisses me off! Going to a festival all alone, I'd feel downright miserable! |
|
アンティークを探しにいったら 変なオカマに 『男をつれてきなさい』とか 言われるし…… もうサイテーッ!! |
Everyone else is with someone. I must be the ONLY one without a date! |
|
リュード Ryudo |
気にしないほうが いいぜ あんなヤツの いうことなんか |
Heh. Don't worry so much about it. |
見るカップル 見るカップル 辺りかまわず イチャイチャ イチャイチャ…… |
A couple here, a couple there, couples, couples everywhere. Smooch, smooch, smooch... |
|
ミレーニア Millenia |
あら かわいそう! あたしたちも そうしようよ♪ ねえ リュード♥︎ |
Yeah, what a shame! We should join in the fun? Eh, Ryudo!♥︎ |
バ バカ……くっつくな! |
Uh-uh! Hands off! | |
わたし やってみせるわ! 『自立する女の会』をつくって 戦うの!! 立ちあがれ 独身者!! |
I'll show them! I'll start a "Independent Women's Club!" Stand up and be counted, single girls! |
|
新国王さまの お話は聞いた!? 過去を乗りこえて 未来に生きるのよ! そのとおりだと 思わない? |
Did you hear the new King's declaration? Overcome the past and live for the future! That's a good idea, don't you think? |
|
男にたよってばかりの わたしは卒業! この国の 縁の下を 支えるような すごい女に なってやるんだから!! |
I've grown beyond being dependent on men! I want to become a strong woman who can help this country achieve its destiny!! |
|
スカイ Skye |
まあ 形はどうあれ やる気だけは 十分に感じられるな |
It is you who governs your own destiny. |
小さなことから コツコツと! わたしも 自分にできることから 少しずつ この国を盛りあげて いこうと思うの |
I'll start small and build steadily! My idea is to do what I can, bit by bit, to help this country have a great future! |
|
リュード Ryudo |
エレナ だいじょうぶか? | Elena, are you doing alright? |
エレナ Elena |
ごめんなさい まだ ちょっと疲れてるみたい もう少し休めば よくなると思う |
Sorry. I guess I am still a little worn out. I will be better after I rest a bit more. |
リュード Ryudo |
わかった とにかく 何か飲む物を買って来るからな ここで 待ってろよ |
Uh, OK. Why don't you wait here while I go get you something to drink? |
エレナ Elena |
うん ごめんね めいわくかけて |
OK. Thanks. I would really like that. |
エレナ Elena |
まだ ちょっと疲れてるみたい もう少し休めば よくなると思うわ |
I guess I am still a little worn out. I will be better after I rest a bit more. |
リュード Ryudo |
とにかく 何か飲む物を買って来るからな ここで 待ってろよ |
Anyway, I'll buy you something to drink. Wait here. I'll be right back. |
時系列テスト中です | ||
最初のサイラム国 宿に泊まる エレナとミレーニアが入れ替わる ロアンに城に来いと言われる ロアンの戴冠式 |
Cyrum Kingdom - Start Spend the Night at an Inn Switch Elena and Millenia Come to the Castle Roan's Coronation |
|
最初のサイラム国 | Cyrum Kingdom - Start | |
宿に泊まる | Spend the Night at an Inn | |
エレナとミレーニアが入れ替わる | Switch Elena and Millenia | |
ロアンに城に来いと言われる | Roan said, "Come to the castle." | |
ロアンの戴冠式 | Roan's Coronation | |
ロアン Roan |
向こう岸には 船を 使っていくんですよ |
You take a boat to get to the other bank. |
ロアン Roan |
あっちにある建物は ほとんど 交易で使っている 倉庫なんです |
The buildings over there are warehouses. They're used mostly by traders. |
スカイ Skye |
向こう岸にある 建物は 倉庫ばっかりだったな ここは 交易がさかんだからな |
All of the buildings on the other bank are warehouses. Trading is key to Cyrum's economy. |
ロアン Roan |
バザーで 店を出す人たちは みんな 品物を運ぶために この船着き場を 利用してるんですよ |
Everyone who sells stuff at the bazaar uses this dock to unload their cargo. |
ロアン Roan |
もう少し 前に来ていたら 港まで続く 船の行列を お見せできたかも しれませんね |
If we had come a little sooner, we would have seen boats lined up here waiting to be unloaded. |
スカイ Skye |
ロアンの話では ここは バザーで 店を出す人間が 品物をおろすための 船着き場だそうだ |
Roan said that this is the dock where people who sell stuff at the bazaar come to unload their goods. |
リュード Ryudo |
『商売のための 船着き場』か…… そう言いきれるのって いいよな この国の 平和のあかし って感じがするぜ |
A merchant's dock, eh? |
スカイ Skye |
おい エレナを ほったらかして どこに行くつもりだ リュード? エレナに 愛想つかされるぞ ん? |
Ryudo... why do you leave Elena behind? Afraid she'll lose interest in you? |
リュード Ryudo |
なんだよ 変な言いかた しやがって 別に エレナにきらわれようが オレは どうだって…… |
Shut it, Skye. I don't care if she likes me or not... |
スカイ Skye |
どうだっていいか? ん? |
It's terribly obvious. |
リュード Ryudo |
……ま 仕事が続いてる間は きらわれないに こしたことはねえからな はやく 飲み物を 持ってってやるか |
As long as I work for her, I will do what I can to keep her in a pleasant mood. |
スカイ Skye |
まったく この ひねくれ者め! いいかげんに しろ! |
Ease off the rebel act. |
リュード Ryudo |
わ わかったよ! エレナに 飲む物を 持ってけばいいんだろ! わかったから つつくのはカンベン! |
Hey, I'm getting her a drink, aren't I!? Stop pestering me! |
TMP DEMO 23000 | ||
エレナ Elena |
なんて にぎやかな街なの! | My, this town is bustling with activity! |
マレッグ Mareg |
どこも 商売繁盛という感じだな | The fruit of prosperity is in abundance. |
ロアン Roan |
きっと この平和な風景は 仮の姿に過ぎないんです 時が来たら 本当のみにくい姿を 見せるんでしょうね…… |
This peaceful scenery is just a facade. When the time comes, its true, ugly form is sure to show itself... |
ロアン Roan |
ボクたち このサイラム王国の人々は 『闇の民の末裔』といわれています |
We, the people of Cyrum, are known as "The Descendants of the People of Darkness." |
リュード Ryudo |
じゃあ この国にグラナサーベルがあるのか? だが 『闇の民の末裔』だって? |
So is the Granasaber in this country? What do you mean by "descendants of the People of Darkness"? |
リュード Ryudo |
活気があって明るい いい街じゃないか 人々も 普通にしか見えないけどな…… |
Not like everyone's hunched over, rubbing their hands and muttering curses. You're saying that you're one of these "People?" |
ロアン Roan |
そう もう人々に闇の民 という記憶は ほとんど ないんでしょう |
Yes, most probably have almost no memory of the People of Darkness. |
ロアン Roan |
……しかし ボクの一族だけは それを忘れることはできないんです…… だから 闇と光の対立とは 何なのか知りたいんです…… |
... But only my people can never forget... That is why I left to learn about the confrontation between Light and Darkness... |
ロアン Roan |
さあ まず宿を取りましょうよ あしたから ゼラ様の言葉の意味を 探してみようじゃないですか! |
Come, let's get a room first. Tomorrow we can start searching for the meaning of Zera's words! |
TMP DEMO 23700 | ||
リュード Ryudo |
あんた ヘンブルさんだろ? 神の剣の情報って 知らないかな? |
You Mister Hemble? Know anything about a Divine Sword? |
ヘンブル Hemble |
紹介もないヤツの話は 聞けないね | I don't talk to no one without a proper introduction. |
リュード Ryudo |
宿のオヤジが 言ったように ラブラブのカップルに見えないとダメなのかな? ちょっと 腕を組んでみようか? |
Look, we should do what the guy at the inn said and act like a corny, schmaltzy couple. You know, hold hands and giggle and stuff. |
エレナ Elena |
そそそそそんな! わたしは グラナス様に仕える身ですよ! そんなこと できません! |
I-I-I-I can't do that! I am a servant of Lord Granas! I cannot do such things! |
リュード Ryudo |
でも 神の剣を探すってのは ゼラ様の依頼なんだし ちょっとだけだから ガマンしようぜ エレナ? |
Because Granas wouldn't like it, or because you're a lousy actor? C'mon, the POPE is asking you here - we need to find the sword. |
エレナ Elena |
そそそそそうですね ナ なんといっても 人々のためだったら しょうがない……わね |
Y-y-y-yes, you're right. It- it IS for the sake of people, oh well... OK. |
リュード Ryudo |
ヘンブルさん なぁ 聞かせてくれよ | Mister Hemble. Got a question for you. |
ヘンブル Hemble |
あら あんたたち 実はカップルだったの? | Oh, so you two really are a couple? |
リュード Ryudo |
あ ああ もう とっても ラ ラーブラブなんだ…… |
Sure. We're smiling. We're holding hands. Why the hell else would we be so damned near each other? |
ヘンブル Hemble |
クク まあ 気に入ったわ そんなに話が 聞きたいの? じゃあ テントの中に入りなさい |
Ha ha. I like it. So what do you want to hear about? Come into the tent. |
TMP DEMO 23800 | ||
エレナ Elena |
あははっ あの時のリュードの顔ったら なかったわぁ |
Ah ha hah. You were blushing like mad in there. |
リュード Ryudo |
何だよ エレナ おまえだって 神官様のくせして ウソついたりして いいのかよ |
Shaddup, princess. At least I wasn't enjoying it. Bet your Church would just LOVE to hear about you, though. |
エレナ Elena |
あら 見間違えただけよ | Ahem. I must have been mistaken. |
エレナ Elena |
それにしても 本当におかしい……! | Ah, but he was just so funny! |
エレナ Elena |
リュード ちょっとはしゃぎすぎたみたい | Ryudo, I think I am having too much fun. |
エレナ Elena |
疲れちゃった……えへへ | I'm tired... hee hee. |
リュード Ryudo |
ドリンクスタンドが あったな 飲み物を 買って来てやるよ |
I saw a drink stand back there. I'll go get us something to drink. |
TMP DEMO 23850 | ||
ミレーニア Millenia |
リュード! | Ryudo! |
リュード Ryudo |
ミ ミレーニア? | Mi- Millenia? |
リュード Ryudo |
また 突然 出てくるなよ! | Not again. Stop popping up like that! |
ミレーニア Millenia |
だってぇ エレナとふたりで あんまり いい調子になってるんだもん |
Aw, gee. It's just that you and Elena are getting along so well. |
ミレーニア Millenia |
あたしひとりだけ つまんないのなんてイヤ! | I just can't stand being left out! All eyes on me! Yooooohooo! |
リュード Ryudo |
こら ミレーニア…… | Millenia... Stop it. |
ミレーニア Millenia |
ア それジュース? 飲む飲む~! ちょうだいちょうだい! |
Ah, is that juice? I want some! Goooh, gimme, gimme! |
リュード Ryudo |
だからって 何すんだ こんな所で! 離せ! |
I told you to stop embarrassing me in public. Let go of me! |
ミレーニア Millenia |
たまに いっしょにいてくれてもいいでしょ…… ね リュード…… |
Oh, can't we just be together once in a while... Say, Ryudo... |
リュード Ryudo |
? おまえ きょうはどうしたんだ? | Eh? What's up with you today? You feeling okay? |
ミレーニア Millenia |
いっしょしてよ いいでしょ…… | Let me come along, won't you...? Just for a teensy-weensy, little bit... |
リュード Ryudo |
あ ああ…… | Fine... I guess it'd be okay... |
TMP DEMO 23900 | ||
ミレーニア Millenia |
なんか やってるみたい! | Hey, what are they doing over there? |
リュード Ryudo |
おい! どこへ行くんだよ | Hey! Where you going, Millenia? |
ミレーニア Millenia |
あたし 人間の生活も いいかなって思うわ リュード こんな歌 あたしは聞いたの初めて 心が 落ち着く…… |
I think I like living like a human. I've never heard a song like this, Ryudo. It's so... so... what's the opposite of chaotic? |
リュード Ryudo |
おい…… | Hey... |
ミレーニア Millenia |
しばらく こうしてて ね? | Let's stay like this a while, okay? |
ミレーニア Millenia |
ボク いい歌だね 踊りも楽しかったゾ | I really enjoyed your song. And your dance too. |
マウ族の子供 Son of MAU |
みんな 知ってる歌さ この歌を唄うと みんな 友達になれるんだ これで おねえちゃんも 友達だね |
Everybody knows this song. When I sing, people cheer up. That's how I make people happy, Miss - with music! |
ミレーニア Millenia |
ああ そうだね | It was very nice. |
マレッグ Mareg |
なぜ ミレーニアが出ているのだ? | What is the purpose of Millenia's presence here? Is there something amiss? P |
リュード Ryudo |
いや 参ったよ かんじんの情報のほうはサッパリだ |
Oh, no. I completely forgot to get information... See, there was, like, a big crowd... |
ロアン Roan |
それどころじゃないんです! 今 城の中で大変なことが起きそうなんです! 急いで 城に来てください! |
That is not the problem! Right now there is trouble in the castle! Quickly, we must go there! |
リュード Ryudo |
でも 城の中なんて入れるのか? | How do we get in? |
ロアン Roan |
だいじょうぶです 城には 水路を伝って 裏門から入ることができます |
Don't worry. We can take the waterway around and get into the castle from the rear gate. |
リュード Ryudo |
裏門といったって 簡単には 入れないんじゃないか? |
Doesn't sound too difficult. |
ロアン Roan |
人に見られたくないんです 急いでください | I do not want to be seen. Please, hurry. |
ロアン Roan |
船はこっちです! | The boat is over here! |
TMP DEMO 23920 | ||
ロアン Roan |
リュードさん! あれです | Mister Ryudo! That's it. |
ロアン Roan |
あの船です 急いでください! | That boat. Please hurry! |
TMP DEMO 23940 | ||
リュード Ryudo |
城で たいへんってのは どういうことだ? | What's the trouble at the castle about? |
ロアン Roan |
ここの王家には 災厄を引き起こす 危険な秘密があるんです…… |
The royal family here has a dangerous secret that could spell disaster... |
リュード Ryudo |
おいおい やけにくわしいな ロアン | Hey, hey. Just who are you, Roan? |
ロアン Roan |
あの扉は 開かれてはいけないんです…… 絶対に! |
That Gate must not be opened... ever! |
リュード Ryudo |
船を出すぞ! こんどは 気をつけて行こうぜ! |
Let's go. We'll be more careful this time. |
TMP DEMO 25400 | ||
マレッグ Mareg |
おお どうした おぬしは自由だ と言っただろう? |
What is the matter? I have said that you are to be free. |
ティオ Tio |
自由とは 何です? | What do you mean by free? |
リュード Ryudo |
? どういったらいいのかな? そうだ 何をしてもいいってことだよ! |
It means you can do whatever you want. Er... anything good, anyway. Plant a tree, kiss a baby... whatever. |
ティオ Tio |
では 何をすれば いいのです? | So what should I do? |
リュード Ryudo |
難しいことを聞くな…… マレッグ こいつ どうするんだ? |
Fly a kite! Build a birdhouse! I don't know! Mareg, what're we going to do with her? |
マレッグ Mareg |
わからんのなら ついてくるがいい | If you know not what to do, then the most prudent path would be to join with our number. |
リュード Ryudo |
え? | Huh? |
マレッグ Mareg |
わからんのではなく 心を 忘れているだけなのだ…… |
She is lost in this world and knows not her soul, for it has been forgotten. |
エレナ Elena |
心を忘れている? どういうことなの? | Forgotten her soul? Does an Automata even have one in the first place? |
マレッグ Mareg |
ふむ その内に わかる…… どうだ この娘を 連れていってやらんか? 人とともにいれば きっと 心を取りもどす |
In due course, this will be made known. She will accompany us until then, for likely her soul would not be found should she not. |
リュード Ryudo |
まあ もう操られていないようだしな | Well, she's not a puppet anymore. |
マレッグ Mareg |
おぬしはどうだ いっしょに来るか? | And what of your desires? Would you join with our company? |
ティオ Tio |
はい | Yes. |
マレッグ Mareg |
ふむ で 名前はなんと言う? | Hmm. What is your name? |
ティオ Tio |
個体識別名は 『ティオ』です | My unit ID name is "Tio." |
マレッグ Mareg |
では ティオ これから よろしくな! | Well then, Tio. Welcome! |
ティオ Tio |
……はい マスター | ... Yes, Master. |
ロアン Roan |
こんどは 準備を ちゃんとしてきましょう…… 急いで 城にもどらないと 大変なことになってしまいます! |
This time, we should be completely ready... We must hurry back to the castle or there will be trouble! |
サイラム王国 | CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・宿屋・1階へ | to CYRUM INN, DOWNSTAIRS | |
宿屋 | INN | |
サイラム王国・雑貨屋へ | to CYRUM GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
サイラム王国・民家1・1階へ | to CYRUM, HOUSE 1, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国・民家・1 | ||
サイラム王国・民家2・1階へ | to CYRUM, HOUSE 2, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国・民家・2 | ||
サイラム王国・民家3へ | to CYRUM, HOUSE 3 | |
サイラム王国・民家・3 | ||
サイラム王国・民家4へ | to CYRUM, HOUSE 4 | |
サイラム王国・民家・4 | ||
サイラム王国・情報屋テントへ | to CYRUM KINGDOM, INFORMANT'S TENT | |
ヘンブル のテント |
INFORMANT' TENT |
|
サイラム城・正門通路へ | to CYRUM CASTLE, FRONT GATE | |
サイラム城 | Cyrum Castle |
|
サイラム王国・港へ | to CYRUM KINGDOM, PORT | |
港 | PORT | |
エリアマップへ | to EAST SILESIA | |
大陸東部 | EAST SILESIA |
|
船着き場 | WHARF |
マウ族の父親 Father of Mau |
おおっ! これは陛下ではありませんか! こうしてバザーが また開かれるとは 思っていませんでしたよ |
Well, well! If it isn't His Majesty! I did not realize the bazaar would be held so soon! |
ロアン Roan |
しーっ! 声が 大きいですよ! お忍びなんですから |
Shhh! Keep it down! I am here incognito. |
ロアン Roan |
あれ? 息子さんは どうしたんですか? | Huh? Where is your son? |
マウ族の父親 Father of Mau |
いえ 息子のクープを バザーに 連れて来たのですが 店番もせずに どこかへ 行ってしまって…… |
Well, I brought my son Koop to the bazaar, but he ran off again when he was supposed to be watching the store. |
マウ族の父親 Father of Mau |
まったく! 帰ってきたら たっぷり お仕置きしてやらねば! |
I swear! When that boy gets back, he's got some punishment coming! |
ロアン Roan |
まあまあ みなさんのおかげで 街が 元通りになったんです 少しくらいは いいじゃないですか? |
Now that the town is back to normal, you should ease up on him... |
マウ族の父親 Father of Mau |
そうはいきません! そろそろ商売のことも ちゃんと おぼえさせないといかんのです! |
Sooner or later, Koop must realize that actions have consequences. |
マウ族の父親 Father of Mau |
まったく! クープは どこへ行ったのやら…… 元気すぎるのも 困ったものだ |
Agh!! Where has that Koop run off to? He's just too much to handle. |
ロアン Roan |
あれ こんなところで なにを してるの? |
Well, well. What are you doing here? |
マウ族の子供 Son of Mau |
新しい歌を 練習してるんだよ ほんと 歌って不思議だよね! 人を幸せにすることができるんだもん! |
I'm practicing a new song. Singing can have a mysterious effect on people! |
ロアン Roan |
そうだね…… 本当に 不思議だね |
Yes, I agree... It certainly IS mysterious. |
マウ族の子供 Son of Mau |
ボクも ボクの歌を 聞いてくれる人を 幸せにしてあげたいんだ! |
I want my songs to make people happy too! |
ロアン Roan |
うん! キミなら きっとできるよ がんばってね! |
Yes, and if you keep practicing diligently, they will. |
マウ族の子供 Son of Mau |
新しい歌を 最初に聞いてもらうのも 誰にするか もう決めてあるんだ! |
I know who I want to be the first to hear my new song! |
ロアン Roan |
へえ~ そうなんだ 誰に 聞いてもらうんだい? |
Oh? And who might that be? |
マウ族の子供 Son of Mau |
エヘヘヘ…… それは ナイショ |
Heh heh heh... Sorry, it's a secret! |
マウ族の子供 Son of Mau |
はやく いろんな人に ボクの歌を聞いてもらいたいな…… なんといっても 1年ぶりのバザーだしね! |
I can't wait to have an audience for my performance. It's been a year since the last bazaar! |
ルルルルル~♪ ラララ~♪ |
La de dah de daahh♪ Dum de dum dum dum♪ |
|
ロアン Roan |
いい声だね 歌の 練習かい? |
What a nice voice! Are you practicing? |
うん クープ君と 歌の練習をしてるの! どっちが 上手に歌えるようになるか 競争してるの! |
Yep. Both Koop and I are... We're having a contest to see which one of us can sing better. |
|
クープ君がね! 新しい歌が 上手に 歌えるようになったら 私に 最初に 聞かせてくれるんだって! |
That Koop! He said I can be the first one to hear that new song of his! |
|
ロアン Roan |
それは よかったね ふたりとも とても仲がいいんだね |
Well, that's great! You two seem like great friends. |
新しい歌が 上手に 歌えるようになったら 私に 最初に 聞かせてくれるんだって! それにクープ君って とっても優しいのよ! |
He said I can be the first one to hear his new song! That Koop is such a nice guy! |
|
いやぁ この街が元通りになったって聞いて この街に越してきたんだけど…… 病院の看護婦さんって 美人だな~ |
Once I heard the town was back to normal, I returned to visit... The new nurse at the hospital is gorgeous! |
|
ロアン Roan |
そんなに 美人なんですか? | Oh, is she really? |
ああ そりゃもう うちの女房より キレイだもんな |
Oh, you betcha. She's SO much prettier than my wife. |
|
ロアン Roan |
へええ 本当ですか? あなたの奥さんに 聞かれたら マズイんじゃ…… |
Is that right? I think your wife might overhear you. |
そりゃ…… まあ 女房より少し上ってくらいだよ |
Well, yeah... She's a LITTLE prettier than my wife. |
|
ロアン Roan |
少しって どのくらいです? | A little? And about how much is that? |
そりゃあ 少しだよ ほんの少し…… いや やっぱり 女房の方がキレイだ! |
Oh, just a little. Just a tiny bit... Naw, my wife's prettier after all! |
|
ロアン Roan |
ふふふ…… 奥さん 大事にしてあげてくださいね |
Ha! You should respect your wife more, good sir! |
やっぱり 看護婦さんより うちの女房のほうが ぜんぜんキレイだよ! うんうん! おれって幸せ者だよな…… |
Come to think of it, my wife's much prettier than that nurse, after all! Yup! I'm a lucky man... |
|
ヤム族の老人 Elder of Yam |
いやはや すっかり 元通りどころか 前より この街はにぎやかになりましたな 昔は星空を見ようなどと 思いませんでしたよ |
The town's back to normal... no, it's much busier than before. Never before had I thought of looking at the night sky. |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
あの気味の悪い月が無くなったのは うれしいかぎりです…… まったく 陛下とお仲間のおかげですじゃ |
I am so glad that that creepy moon is now gone... It's all thanks to you, Your Majesty. |
ロアン Roan |
いえいえ ボクたちがしたんじゃありません みんなが力を合わせたおかげですよ! |
Oh, no. I did not do anything in particular. We owe our thanks to everyone! We won because we all banded together! |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
そういえば 陛下のなさったことを 後世に伝えるために 本を書こうと思っておるのですが…… |
I am thinking about writing a story about your role in these events that will be passed on to future generations... |
ロアン Roan |
ええっ! かんべんしてくださいよ ボクは 別にたいしたことをしたわけじゃ ないんですから…… |
What!? Please, no, no. I did nothing worthy of note. So, please, no... |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
そうですか それは残念ですじゃな…… では 本業にせいを出すとしましょうかな! |
Is that how you feel? That is too bad... Well then, I'll stick with my day job! |
ヤム族の老人 Elder of Yam |
陛下のなさったことを 本に書こうと思っておったのですが…… 残念ですじゃ…… |
I wanted to write a book about what you have done, Your Majesty... |
ねえ ねえ ちょっと 聞いてよ |
Excuse me. Sorry... Can I ask you something? |
|
ロアン Roan |
はい なんでしょうか? | Sure. What is it? |
うちのダンナってね 病院の看護婦さんに 色目を使っててね やんなっちゃうのよ 何とかならないかしらね? |
My husband, he's been making goo-goo eyes at this nurse at the hospital. I'm wondering what I can do about him. |
|
ロアン Roan |
看護婦さんに 色目…… ですか? | Making goo-goo eyes at the nurse, eh...? |
ダンナったら 昔から 他の女を見ると すぐデレデレしちゃうのよ! |
That husband of mine! He's always had a wandering eye for other women! |
|
ロアン Roan |
そんなにイヤだったら 別れちゃえば いいんじゃないですか? |
Well, if it is THAT miserable, maybe you should break things off... |
え? そんな…… 別れるほどじゃないわよ…… |
What? What do you mean? It's not bad enough to split up over... |
|
ロアン Roan |
でも だらしがなくって イヤなんでしょ |
But you said he looks at other women and that you're unhappy with him. |
そ そんなことないわよ だらしなくっても けっこう いい所だってあるんだから! |
Well, not completely unhappy. He is a skirt-chaser, but he's got some good qualities, too! |
|
ロアン Roan |
ふふふ…… 仲がいいんじゃないですか! お幸せに! |
Hee hee... You two must be very close! Good luck to both of you! |
そうよね! ちょっと ほかの女に目が行っただけね 逆に あたしの良さを見直すわよ! |
That's right! It's just a little wandering eye. Maybe now he'll realize how good I am! |
|
ヤム族の娘 Girl of Yam |
あ! 陛下! 陛下! |
Oh! Your Majesty! Your Majesty! |
ロアン Roan |
あ あの! あんまり大きい声で 陛下って 呼ばないでください! お忍びなんですから…… |
Please, keep it down, especially when you call me "Your Majesty." I am incognito... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
そんなことより スゴイですよ 商売繁盛で 困っちゃうくらいです! これも 陛下のおかげですよ |
Anyway, business has been so good, it's driving me crazy. This too is thanks to you, Your Majesty. |
ロアン Roan |
いや そんな…… 1年がかりで やっと元にもどっただけです ボクより みなさんの努力のおかげですよ! |
No, not at all... the town has taken a year to finally get back to normal. Everyone is responsible! |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
でも 陛下のおかげですよ こうして みんなが 商売を続けられているんですし…… |
But it IS thanks to you, Your Majesty. Everyone has been able to continue business like this... |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
1年前に比べて モンスターの数だって ぜんぜん 減ってきてるんですよ! ありがとうございます 陛下! |
There are also much fewer monsters than there were a year ago! Thank you, Your Majesty! |
ロアン Roan |
だから大声で そう呼ばないでってば! | Please do not address me like that, not so loudly. |
ヤム族の娘 Girl of Yam |
すみません! 陛下! 気をつけます! でも ありがとうございました 陛下! |
Oh, sorry, Your Majesty! I'll be careful! But thank you, Your Majesty! |
ロアン Roan |
陛下って 呼ばないでって 言ってるのに~~ |
I thought I just asked you not to call me "Your Majesty"... |
ポルック Paulk |
陛下 やはり何人か お供を付けていかれた方が よいのではありませんか? |
Your Majesty, do you not think you should have several people accompany you, after all? |
ロアン Roan |
だいじょうぶだってば ポルックは 心配しすぎだよ |
I said I would be fine. Paulk, you worry too much. |
ポルック Paulk |
あたり前です! 陛下の御身を 心配しない家臣が どこにおりましょうか! |
Oh, of course! And which of Your Majesty's vassals DON'T worry too much!? |
ロアン Roan |
ごめんごめん そういう意味で 言ったんじゃないんだ じゃ じゃあ いってくるよ |
Never mind. |
ポルック Paulk |
陛下の御身が 心配でたまりません どうかはやく お帰りくださいませ…… |
I am just so worried about Your Highness. Do please come back quickly... |
ロアン Roan |
だいじょうぶだってば! ボクを 信用してよ |
Look, I will be just fine! Trust me. |
すごい! すごい! この街 本当にすごい! |
Amazing! Incredible! This town is so great! |
|
ロアン Roan |
この街が……? | This town... |
ロアン Roan |
ねえ キミ この街のどこが そんなにすごいの? |
Excuse me, young lady, but what is it about this town that you find so great? |
ぜんぶよ! 人が たくさんいるし おもしろい お店もいっぱいあるじゃない! |
Everything! There are so many people, and lots and lots of neat stores! |
|
それに すごいのが 家が 石でできてるってこと! |
But what's most amazing is that the houses are made of stone! |
|
ロアン Roan |
キミの住んでた所は 石を使わないで 家を建てるんだね? |
Where you live, can they make houses without using stone? |
うん! 木をくりぬいて 草や布をはって あと 動物の骨も使って 作るんだよ |
Yeah! Some houses are just carved-out trees. And some are made of grass or fabric. Some have animal bones. |
|
ロアン Roan |
ど 動物の骨…… へええ! そういう家の作り方も あるんだね! |
Ani-Animal bones? Wow! I did not know you could do that! |
お兄ちゃんも あたしの村を 見に来るといいよ そうすれば この街のすごさが わかるから |
Sure. You should come to my village and see for yourself. Then you'd know how great THIS town is! |
|
お兄ちゃんも あたしの村に 行ってみてね この街にしかない いいところが わかると思うから |
You should come to my village and see for yourself. Then you'd really understand how this town is so unique and wonderful! |
|
ERROR | ||
あら うれしいですわ~ わたしの ジュースを 飲みにきてくださったんですね |
Oh, King Roan! What a pleasure! I'll bet you've come to try some of my delicious juice drinks, eh? |
|
ロアン Roan |
あの…… そういうわけじゃ…… | Well... Actually, not rea-- |
OK, here you go! From my second line of Limited Edition King Roan Special Juices! |
||
『ロアン陛下サイラム復興記念ジュース』! どうぞ 召し上がってください! |
It's "King Roan's Cyrum Revival Commemorative Juice!" Here, try some! |
|
ロアン Roan |
なんか 長い名前のジュースですけど…… なぜ ボクの名前が ついてるんです? |
Quite a long name for juice. And do you really have to use my name like that? |
ええ サイラム復興を記念して作ったんですが 『ロアン陛下即位限定スペシャルジュース』と まったく 同じなんです! |
Yes, just like the "Limited Edition King Roan Coronation Commemorative Special Juice" commemorating the revival of Cyrum. |
|
ロアン Roan |
……なんか 売れ残りを 流用しているだけのような気が…… |
... It seems like the cups are leftovers that you could not sell before... |
ノドが かわきましたら いつでも 飲みに来てくださいね |
King Roan, you're more than welcome to come back any time you're thirsty. |
|
お! いらっしゃい! ピタリと当たる ヘビうらない!! あんたの運勢 ビヘッと当てちゃうよ!! |
Oh! Welcome! Come on in! My snake knows your future!! Come have your fortune told with precision! |
|
やめておくよ じゃあ 占ってもらいましょうか |
No, thanks. OK, I'll give it a try. |
|
おっ! ビヘッと当たったね! あんたが 聞きたがらないことも わしのヘビうらないで わかっちゃうのだよ |
AH! The snake sees your future! My snake oracle has foreseen events that you would not wish to hear about. |
|
ロアン Roan |
いっしょに旅をしていた 仲間に会いたいと思ってるんです…… どこにいるのか 占ってくれませんか? |
I want to see the friends I traveled with before... Can you see where they are? |
ビヘ~ッ ビへ~ッ ビヘッとね! ん…… う~ん…… |
And... and... the snake has got it! Hmm... Well... |
|
ズバリ……? あれ なんだろう? 遠くて近くにいると出てるね…… でも! あきらめなければ 必ず会えるとも出てるね! |
Perfect...? Huh, what's this? It says they're near and far... BUT! You are sure to see them if you don't give up! |
|
ロアン Roan |
そうですか…… あきらめなければ 必ず会える……か 絶対に あきらめたりするもんですか! |
Is that right? Well, I definitely do not intend to give up! |
ERROR | ||
は~い! 金魚のトマル君が ごあいさつ♪ サイラム名物 金魚つりのお店へようこそ どう チャレンジしてみない? |
Welcome to Cyrum's famous goldfish stand. Wanna test your skill in catching goldfish? |
|
ロアン Roan |
…… こういう お祭り気分っていうのは いいものですね |
... Sometimes it is rather nice to get into the festival mood. |
ロアン Roan |
去年から ずっといそがしいばかりで こんな のんびりした気分を 味わうことは できませんでしたよ…… |
I have been so busy since last year, I have not been able to relax at all... |
そうね…… この1年間は とても いそがしかったわね |
You know what...? I've been so busy this last year. |
|
でも この街…… いいえ世界中が お祭り気分を 味わってもいい そんなときが来てるのかも知れないわね! |
But this town, no, the whole world should get into the festival mood. The time is always right for a party! |
|
ロアン Roan |
ほんとうに そうだといいですね…… ボクは 世界が そうなっているのかどうか 確かめたいんです…… |
I really hope that it is so... and I want to see for myself if it is so for the world. |
この街…… いいえ世界中が お祭り気分を 味わっていい いまは そんなときなのかも知れないわね! |
But this town, no, the whole world should get into the festival mood. The time is always right for a party! |
|
ERROR | ||
おにいちゃん ここのヘビ占いって よく当たるらしいんだよ 知ってる? |
Hey, do you know about this snake fortune teller? He's supposed to be pretty accurate! |
|
ロアン Roan |
へ~ そんなに 当たるんだ |
What!? Are you sure? |
うん ボクには すてきなコイビトが できるんだって! |
Yeah. He said I'd find myself a nice gurlfrend! |
|
でも コイビトって なんだろう? おいしいのかな? |
But what's a gurlfrend? Wonder if it tastes good? |
|
ここのおじさんの占いって ゼンゼン 当たらないみたいよ |
This old fortune teller is no good at all. He's never right. |
|
ロアン Roan |
へえー!? そうなんだ? |
What!? Are you sure? |
そう あたしには まったく運がないとか さんざんなことを 言うんだもん いやになっちゃうわ! |
Sure I'm sure. He said I'd never have good luck and he told me lots of other horrible things. What a rude man! |
|
あたしには レンアイ運だけは強いって 言われたの…… なにかいいこと あるのかしら? |
He said that I'd be only lucky at love... Think something good will happen? |
|
ぼくは この国を守る 騎士になろうと 思っているんです ぼくでも なれるでしょうか? |
I'm thinking of becoming one of the knights that protect our country. Do you think I can do it? |
|
ロアン Roan |
…… 聞きたいんだけど なぜ騎士になりたいと思ったのかな? |
... Please excuse my asking, but why do you wish to be a knight? |
ぼくが水路に落ちた時 騎士さまに 命を助けてもらったことがあるんです…… |
Once I fell into a waterway, and a knight dove in to rescue me. |
|
こんどは ぼくが この国と この国の人を 守りたいんです だから 騎士になりたいんです! |
Now I want to protect the country and the people that live here. That's why I want to be a knight! |
|
ロアン Roan |
うん! その思いがあるなら もう きみは騎士なんだよ! だから その心を忘れないでね |
I see! If you feel that way then you already ARE a knight! Do not forget that spirit. |
ぼくは この国と人を守る 騎士になります! 絶対にがんばってみせますよ! |
I will do my very best! I WILL become a knight to protect the country and its people! |
|
TMP DEMO 40500 | ||
あの日から もう1年が 過ぎました グラナクリフに満ちた水は 交易の動脈となって この国にも いろいろな人が 行き交っています |
A year has since passed. The water-filled canyons of the Granacliffs have become a trade route, so our country is well visited. |
|
この活気は 人々に訪れた 幸せの証でしょうか あの苦しかった記憶さえ 過去のこととして やがて 忘れ去られてしまうでしょう…… |
This activity reflects the happiness of the people. Their memories of suffering are finally fading into the past... |
|
でも あの時を…… 忘れてはいけないんです あそこで みんなが手に入れた共感を 人の心から 失くしてはいけないんです…… |
But we must not forget that time. The compassion we learned then must not also fade from our hearts... |
|
ポルック Paulk |
ロアンさま 本当に だれか お付けしなくても よろしいのですか? |
Your Highness, are you sure you will not need anyone to accompany you? |
ロアン Roan |
うん 仲間に会いにいくだけだからね…… それより しばらく城のことをたのむよ |
Yes. I am going to see my friends... Please, take care of the castle for a while. |
TMP DEMO 40600 | ||
ティオ Tio |
ロアン! | Roan! |
ティオ Tio |
どこかへ 出かけるのですか? | Are you going out? |
ロアン Roan |
うん もう街は 元通り以上だしね いまのうちに ボクたちのやったこと…… |
Yes. The town is back to normal. I must go while I can and... |
ロアン Roan |
やりとげたことが どうなったか もう1度 この目で見ておきたいんだ |
... see with my own eyes what we did. I want to see it again. |
ティオ Tio |
そうなのですか…… | So that is it... |
医師 Doctor |
おーい! ティオ! どこにいったんだ!? ちょっと手伝ってくれないか! |
HEY! TIO! Where have you gotten to!? I need your help! |
ティオ Tio |
はい! ちょっと待ってください いま行きます |
Over here! Just a second! I am coming. |
ティオ Tio |
私も みなさんには お会いしたいのです…… | I would like to meet everyone too... |
ティオ Tio |
マレッグには 今の私を 見て欲しかった…… | If Mareg could only see me now... |
ロアン Roan |
みんなに…… マレッグにも よろしく伝えるから…… |
I will say hello to everyone... And Mareg too... |
ティオ Tio |
……ティオは いま とても幸せだと みなさんに 伝えてください |
... Tell everyone that Tio is very happy now. |
ティオ Tio |
ロアン これを…… | Roan, take this... |
『ティオのペンダント』を受け取った | Tio's Pendant | |
ロアン Roan |
……いいの? 大切なものなんじゃ…… | ... Are you sure? It must be precious... |
ティオ Tio |
気をつけて 行って来てくださいね | Please be careful, OK? |
ロアン Roan |
うん…… じゃあね | OK... See you. |
TMP DEMO 40800 | ||
ロアン Roan |
う~ん…… 十分したくはしてあるし 城に もどる必要はないですね…… |
Uh-uh... Everything is in order. No need to go back to the castle... |
サイラム王国 | CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・宿屋・1階へ | to CYRUM INN, DOWNSTAIRS | |
宿屋 | INN | |
サイラム王国・雑貨屋へ | to CYRUM GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
サイラム王国・民家1・1階へ | to CYRUM, HOUSE 1, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国・民家・1 | ||
サイラム王国・民家2・1階へ | to CYRUM, HOUSE 2, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国・民家・2 | ||
サイラム王国・民家3へ | to CYRUM, HOUSE 3 | |
サイラム王国・民家・3 | ||
サイラム王国・民家4へ | to CYRUM, HOUSE 4 | |
サイラム王国・民家・4 | ||
サイラム王国・情報屋テントへ | to CYRUM KINGDOM, INFORMANT' TENT | |
ヘンブル のテント |
INFORMANT' TENT |
|
サイラム城 | CYRUM CASTLE |
|
サイラム王国・港へ | to CYRUM KINGDOM, PORT | |
港 | PORT | |
シュリーセン大陸・東部へ | to EAST SILESIA | |
大陸東部 | EAST SILESIA |
おうちは こわれちゃったし おともだちも みんな どっかに行っちゃった なんで みんな いなくなっちゃったの? |
Lady, my house is broken. Do you know where my friends all went? I can't find them! They're not here! |
|
エレナ Elena |
……たいへんでしょうけど お母さんのそばから 離れちゃダメよ いっしょに行くのよ いいわね? |
Oh dear. Are you lost? You should stay near your mother. Go with her, OK? |
そんなことしないもん! だって だって…… あたしには もう お母さんしか いないんだもん! |
Yes, I'll stay with my mother. I'm just... I... My mommy is all I have left! |
|
もう つかれちゃったよ…… お母さん どこに 行くの…… もう 歩きたくないよ…… |
I'm tired of walking... Mommy, where are we going? I can't walk any more... |
|
ああ 本当に闇の日が来てしまうなんて…… 家まで壊されてしまったし…… この先 どうしたら いいんでしょうね…… |
Oh, the Day of Darkness has truly come... Our homes are destroyed... What shall we do now...? |
|
リュード Ryudo |
オレにも わからない…… できるのは 逃げることしかないだろうな どこかへ…… どこへだか わからねえけど…… |
I can't help you there. What we really should be concerned about is where do we go now? I think we should all get out of here. |
せめて 娘は どこかに逃がしてやりたい…… あの子だけでも どこか安全な場所へ 逃がしてやりたい…… |
I would at least like to get my daughter out of here. She must get to a safe place. She must escape from here... |
|
せめて 娘は どこかに逃がしてやりたい…… あの子だけでも どこか安全な場所へ 逃がしてやりたい…… |
I would at least like to get my daughter out of here. She must get to a safe place. She must escape from here... |
|
ひっく ひっく…… パパ ママ どこにいったの!? たすけてよう こわいよう…… |
[sniff] [sob] Daddy, mommy, where are you!? Help me! I'm scared... |
|
エレナ Elena |
もう だいじょうぶ だいじょうぶだから…… ……ごめんなさい ……あたしのせいよ 本当に ごめんなさい…… |
Poor child. Do not worry. You will be fine. ... Oh... I am truly sorry. This is all my fault. I am so, so sorry. |
リュード Ryudo |
……ちくしょう!! あいつら!! 好きに 暴れやがって…… ……早く ロアンのところへ 行こう |
...Those bastards!! Destroying whatever they want...! ...We've got to get to Roan's place quickly! |
ひっく ひっく…… パパ ママ どこにいったの!? たすけてよう こわいよう…… |
[sniff] [sob] Daddy, mommy, where are you!? Help me! I'm scared... |
|
パパ ママ! ねえ どこいったの!? もう ワガママ いわないから 出てきてよう!! |
Daddy! Mommy! Where have you gone!? Please tell me! I won't be selfish any more, I promise! Please come to me! |
|
ロアン Roan |
キミ ひとりでいちゃ 危ないよ! 騎士団の いるほうへ…… |
It is dangerous for you to be here alone. Come with me, we will go to the Knights. You will be safe with them. |
ヤダッ! パパとママをさがすの!! パパーッ! ママーッ! どこに行ったのぉ!? |
Leave me alone! I'm looking for my mommy and daddy! Mommyyy!! Daaaaaddyyyyy!! Where are you!? |
|
パパーッ! ママーッ! ねえ どこにいったの!? おねがいだから 出てきてよぉ!! |
Daaddyyy! Mommmmmyyyyy! Where have you gone!? Please come out so I can find you!! |
|
ロアン Roan |
キミの ご両親は 必ずさがすからね だから今は 早く 避難するんだ!! |
I promise we will look for your parents. But right now we need to get out of here! |
リュード Ryudo |
強くなったんだな ロアン | You've grown stronger, Roan. |
リュード Ryudo |
それに比べて オレは…… | I, on the other hand... |
ロアン Roan |
なにを言ってるんですか リュードさん! あなたが そんなことを言って どうするんですか! |
Why are you saying such things, Ryudo? |
国王さま…… パパとママ さがしてくれるの? わたしの パパとママを……? |
Your Majesty... Can you help me find my mommy and daddy? I need them... |
|
ロアン Roan |
すぐに騎士団がくるから 待ってるんだよ | Do not worry. The knights will be here soon. |
ロアン Roan |
さあ 行きましょうリュードさん! ここにいると この子を巻きこんでしまいます!! |
Ryudo, we must leave! If we stay here, this child may get stuck with us in battle! |
あ~ん! みんな どこにいったの!? アタシ ひとりぼっち イヤだよー!! パーパー!! マーマー!! |
Waaah! Where is everybody!? I don't want to be all alone! Daadddyyy! Moommmyyyyy!! |
|
リュード Ryudo |
この子 ずっと泣いてるぞ この子を 助けてやらなきゃ……! |
This poor kid's been crying for so long. We must be able to help somehow... |
ロアン Roan |
それは 騎士団に まかせてください! リュードさん ボクたちの側にいれば この子も おそわれるんですよ! |
We will have to let the knights help this child. It is too dangerous for the child to go with us! |
リュード Ryudo |
くそっ! 逃げることしか できないなんて…… |
Dammit! If only we could get everyone out of here... |
パーパー!! マーマー!! ねえ こわいよー! ひとりぼっちは こわいよー!! |
Daaaaddyyy!! Mmmoommmyyy!! I'm afraid! I don't want to be all alone! Help me, I'm scared!! |
|
ロアン Roan |
いま 騎士団がくるからね 待ってるんだよ | Do not worry. The knights will be here soon. |
ロアン Roan |
さあ 行きましょうリュードさん! ここにいると この子を巻きこんでしまいます!! |
Ryudo, we should leave! If we stay here, this child may get stuck with us in battle! |
バ バケモノが…… バケモノが 突然あらわれて この国を…… みんなを…… |
M-monsters... Monsters suddenly came out of nowhere. This country... Everyone... |
|
リュード Ryudo |
まずいな…… おい ここにいると危ない どこか 安全なところへ 避難しろ! |
Terrible... Listen, it's too dangerous to stay here. We've got to get to a safer place! |
逃げるって どこへさ…… あたし 腰が抜けて 歩けないよ…… |
Escape to... where? I'm petrified with fear. I can't walk... |
|
スカイ Skye |
リュード! バケモノを やっつけたほうが 早い!! いこう!! |
Ryudo! It's time to lay waste to some monsters! Let's go!! |
バ バケモノが…… バケモノが 突然あらわれて この国を…… みんなを…… |
M-monsters... Monsters suddenly came out of nowhere. This country... Everyone... |
|
どうなってるんだよ これは…… 空が暗くなって 空から…… ヴァルマーが…… 人が死んだよ ウチのダンナも…… |
What's going on here...!? The sky turned dark, then... Valmar came down and started killing people! My husband, too! |
|
リュード Ryudo |
おい 落ちつけ!! 混乱して 自分を見失ってたら 自滅するだけだぞ!! |
Listen to me! You MUST stay calm. If you become too irrational you'll wind up dead! Just focus and stay calm! |
落ちつけだって? どうしたら 落ちついて いられるってんだよ! 周りを あんなバケモノに囲まれてさ! |
Calm down!? How can I possibly calm down!? We're surrounded by monsters! |
|
サイラムの騎士団でさえ 歯が立たない バケモノなんだ あたしたち 殺されちまうんだよ もう…… |
Even the Cyrum Knights are no match for those monsters. We're all going to be killed... |
|
あんたたちも 見ただろう 殺された人が ヴァルマーに変わるのを もう…… 終わりさ |
You guys saw it, right? You saw that when people are killed, they turn into Valmar? We're all done for now! |
|
もう…… 2度と 平和だった日は もどってこないんだね…… 暖かい食卓も 街角にあふれた笑い声も…… |
We'll never see another peaceful day, another warm meal or smiling people in the street. |
|
リュード Ryudo |
だから あきらめちまうのか!? このまま なにもしないで! あんた それでいいのかよ!! |
What in the hell are you giving up for?! You're just going to quit and let this Darkness prevail!? Is that what you want?! |
じゃあ 一体どうしろっていうんだい!! 何か いい方法でもあるのかい!! あんたが 何とかしてくれるのかい!! |
Tell me, what on earth can we do!? Is there a way out of this? Tell me! Why don't YOU do something about this!? |
|
リュード Ryudo |
それは…… ……オレにも わからねえよ |
Trust me, once I figure out WHAT to do, I'm going to do it. |
戦ったって 勝てないし 逃げる場所さえない…… そんな状況で なにしろって……! |
If we fight, we won't win. We've no place to run to. There's nothing we can do...! |
|
ロアン Roan |
……式典のことを おぼえていますか? あの日 ボクたちは 掲げた国旗のもとで 誓ったはずです |
Do you remember the ceremony? The oath we all took under our new flag? |
ロアン Roan |
この国を よりよく導いていこうと…… まえを向いて 強く生きようと! ……ボクは あきらめません ぜったいに! |
In leading our country towards a better future, we will all work boldly towards tomorrow! We will never, EVER give up! |
あたしは 国王さまのように この状況で 生きる希望を見出すことは できないよ…… |
I cannot be like a king and hope against hope that we will somehow survive this predicament... |
|
……でも ただ絶望しているだけってのは もうやめるよ それで なにが変わるのかは わからないけどさ…… |
But neither can I allow myself to despair. I won't despair. But I'm not sure if that will change anything... |
|
ロアン Roan |
それで じゅうぶんです! 今は あきらめなければ…… 生きることを あきらめなければ それで…… |
That is all I ask of you! If we can struggle forward then we will always have a chance, no matter how slim it might feel. |
あたしは…… 国王さまのように この状況で 生きる希望を見出すことは できないよ…… |
I cannot be like a king and hope against hope that we will somehow survive this predicament... |
|
……でも ただ絶望してるだけってのはやめるよ それで なにが変わるのかは わからないけど…… |
But still, I cannot allow myself to despair. But I'm not sure if that will change anything... |
|
ロアン Roan |
それで じゅうぶんです! 今は あきらめなければ…… 生きることを あきらめなければ! |
That is all I ask of you! If we can struggle forward then we will always have a chance, no matter how slim it might feel. |
あたしも あがいてみることにするよ ただ 絶望してるだけじゃなくてね どうすればいいかなんて わからないけど…… |
I'll struggle on, despite everything. I can't allow myself to despair of all hope. But I still don't know what I should do... |
|
マウ族の父親 Father of Mau |
ぐっ…… 急に 空が暗くなったと思ったら おそろしい魔物が いきなり やってきて…… |
I had just noticed that the sky was getting dark, when these horrible demons suddenly appeared. |
リュード Ryudo |
だいじょうぶか おっさん!! おい ケガしてるじゃないか! 動くんじゃない! |
Are you okay? Are you hurt? Stay still. Don't move! |
マウ族の父親 Father of Mau |
ケガ…… はっ! そうだ 息子は!? 友人と 使いに出た息子を 探さなくては…… |
Am I hurt... Oh! What about my son!? I've got to look for my son! He went on an errand with his friend... |
マウ族の父親 Father of Mau |
息子を…… 探さなくては…… きっと どこかで 心細くなって 泣いているだろうに…… |
My son... I've got to find him... I'm sure he's stranded somewhere. Helpless and in tears... |
マウ族の父親 Father of Mau |
よかった…… 息子が 無事に見つかって…… これで 思い残すことはない 最後の時を 息子とともに すごせるのですから |
I'm so glad... I found my son, unhurt too... Now I won't have any regrets. At least we can spend our last days together! |
ロアン Roan |
しっかりしてください 誇り高きマウ族が そんな弱気で どうするんです…… そうだ! マウ族の誇りである 笛を吹いてみてください |
Pull yourself together. As a proud Mau, how can you be so weak-kneed? I know! Play your flute! |
マウ族の父親 Father of Mau |
あぁ…… すてようと 思ってたんですよ…… こんなときに 笛なんかあっても なんにもならないのですから…… |
Uh... I can't be sitting around playing a flute at a time like this... |
リュード Ryudo |
……オレは そうは思わない こんな時だからこそ あんたたちの歌や踊りが 必要なんじゃないか? |
I disagree! You need your song and dance more than ever! Focus on your song. Don't just give up! Fight it out 'till the end! |
マウ族の父親 Father of Mau |
笛など…… いや 歌や踊りなど この状況では なんの役にも立ちませんよ |
The flute... Our songs and dances... They can't help us out of this mess. |
ロアン Roan |
いえ こんなときだからこそ あなたがた マウ族のかたの 歌や踊りが必要なんです 人々に 希望を与えてくれるものが! |
Wrong. We need the Mau Tribe songs and dances more than ever. We need them to help give everyone hope! |
リュード Ryudo |
オレにはできないけど…… あんたたちなら できるはずだ あいつを…… ミレーニアを微笑ませたように |
It is something only YOU can do for everyone! Hell, you even brought a smile to Millenia's face! |
マウ族の父親 Father of Mau |
こんなときだからこそ 人々に笑顔を…… ……ですが 本当に できるでしょうか……? |
Make people smile? At a time like this? Do you really think I could...? |
マウ族の父親 Father of Mau |
私の 笛の音で ここにいる人たちを 元気づける…… そんなことが 本当に可能なんでしょうか? |
Using my flute and my voice to encourage all these poor folks? Do you really think it's possible? |
ティオ Tio |
歌を 聞くと 心が 暖かくなる…… それは 真実だと 私は思います |
Hearing your songs warms the heart... I believe that is an actual fact. |
ロアン Roan |
あなたがたの 歌と踊りで みなを 元気づけてあげてください お願いします! |
Please, sing and dance! Give everyone courage and hope! Please do your best! |
マウ族の父親 Father of Mau |
私の 笛の音で ここにいる人たちを 元気づける…… そんなことが 可能なんだろうか…… |
Using my flute and my voice to encourage all these poor folks? Do you really think it's possible? |
マウ族の子供 Son of Mau |
おともだちと お使いに行く途中で 空から おそろしい魔物がふってきて…… おともだちは いなくなっちゃったの…… |
I was out on an errand with my friend when these horrible demons came out of the sky. My friend disappeared... |
エレナ Elena |
……わたしのせいだわ わたしのせいで 街の人が…… ああっ……! |
...It was my fault! My fault that these poor people... I... I...! |
リュード Ryudo |
おちつけ エレナ! おまえのせいじゃない! それより 今は あいつらを倒すのが先だ!! |
Calm down ELENA! It's not your fault, none of this is! What is important now is that we kill all these damned monsters! |
マウ族の子供 Son of Mau |
どうして こんなことになったの……? ボクはただ おともだちと 歌を 唄っていたいだけなのに…… |
Oh, why has this happened...? My friend and I, we were just walking along and singing... |
マウ族の子供 Son of Mau |
あの子…… おともだちが 見つからないんだ この街で はじめてのおともだちなのに…… 歌を教えてあげるって 約束してたのに…… |
That boy... My friend, I can't find him! He was my first friend in this town... I promised him I'd teach him how to sing... |
ロアン Roan |
歌…… そうだ 歌だよ! 歌を唄えば その子もきっと 気づいてくれるよ! |
Sing... That's it! Sing! I am sure he will hear you if you sing to him! |
マウ族の子供 Son of Mau |
唄う……? でも ぼくの声は そんなに おっきくないから 遠くまで 届かないよ |
Sing...? But I can't sing very loud. How will he hear me if he's far away? |
ロアン Roan |
大事なのは 声の大きさじゃないんだ 思い…… そうです! 思いをこめるんですよ! |
It is not the loudness of your singing that matters! What matters is that you SING... The thought outweighs the action. |
マウ族の子供 Son of Mau |
歌で大事なのは 思い…… ねぇ 心をこめて唄えば あの子にも届くかな!? あの子を 見つけられるかな!? |
It's my thoughts that matter... So, if I think of him and sing, he'll hear me? I'll be able to find him? |
ロアン Roan |
あぁ きっと見つかるよ! だから…… キミの思いが その子に通じるまで 決して あきらめちゃダメだよ いいね? |
I am sure of it! You must remain determined! Think of him and sing, sing sing. Do NOT give up! |
マウ族の子供 Son of Mau |
……わかった! ボク あきらめない! あの子を 見つけるまで ぜ~ったいに あきらめないよ! |
...OK! I won't give up! I won't ever stop until we find him! |
マウ族の子供 Son of Mau |
ボク あきらめない! あの子を 見つけるまで ぜ~ったいに あきらめないよ! |
...OK! I won't give up! I won't ever stop until we find him! |
ロアン Roan |
……約束だよ ボクらも 決して あきらめないから! |
That's a promise to keep! I won't ever, ever give up! |
バ バケモノが! おそろしい姿をした バケモノが!! |
M-Monsters! Horrible, scary monsters!!! |
|
どうして こんなことになったのじゃ この国は平和だったはず それなのに どうしてじゃ…… |
Why did this happen? This is a peaceful country. But even so... why? |
|
リュード Ryudo |
じいさん 落ち着け! そのバケモノが 街を メチャクチャにしたんだな! |
You must remain calm! Get a grip! It was those monsters that did this to the town, right? |
……あ ああ そうじゃ 『あっ』という間に 街を コナゴナにしてしまったのじゃ…… |
...Uh, uh... Yes. Before we knew it, they destroyed the whole town. |
|
どうして こんなことになったのじゃ どうしてじゃ…… |
But why did all this happen? Why, oh why... |
|
ワシらはこれから どうすれば いいのじゃろうか どこへ逃げても あのバケモノが来る…… |
What can we do now? Oh, what can we do? No matter where we run to, the monsters will come... |
|
ティオ Tio |
……どこへ逃げれば 安全かは 特定できません 私も どこへ 行けばいいのか わからないのです…… |
...Fleeing does not ensure our safety. Therefore, I do not understand where we should go... |
そうか…… 世界は もう終わりなのじゃな? どこへ逃げても おなじとはな |
Is that right...? So, this must be the end of the world... There's no escape. |
|
逃げる場所すら ないのか…… ワシらは…… この国は…… もう 終わりなのじゃな? |
If there is no place to escape to... Then we... our country... we're all goners, aren't we? |
|
ならば いっそ この国と 最後をともにするかのう ワシは もう疲れた…… |
So it seems that I... and my country... are coming to an end. I feel so tired... |
|
新国王の器を 見届けようとしたが まさか 国の最後を見届けることになるのはのう ……ヒニクなものじゃ |
How ironic! I thought I'd be overseeing our new king's arsenal, but it seems I'll be overseeing the end of the world instead. |
|
家を焼かれ 連れそっていた妻も死んだ もはや 生きる意味はない この上は 国とともに 最後を…… |
My house has burnt down, my dear wife is dead. There's no point in going on. I'm ready to perish with my country... |
|
ロアン Roan |
『疾風のジル』!! あなたは この程度の苦境で すべてを投げ出してしまうのですか!? |
Hurricane Jack!! You are not going to just give up, are you!? |
そ それは ワシがサイラム騎士団に いた頃の 通り名…… なぜ それを国王陛下が……? |
That.. that was my nickname back when I was with the Cyrum Knights. How did Your Majesty know...? |
|
疾風のジル…… その名前で呼ばれたのは 久しぶりですじゃ ……なぜ 国王陛下が? |
Hurricane Jack... Why, I haven't been called that since I was with the Cyrum Knights. How did Your Majesty know...? |
|
ロアン Roan |
ポルックに 聞いたことがあるんです かつて サイラム騎士団にいた 勇敢な騎士の話を…… |
Commander Paulk told me. I've heard tales of the Cyrum Knights of yesteryear... |
ロアン Roan |
どんな困難や逆境にも絶望しない 強い精神力と 不屈の闘志を 持った方だったと…… 聞いています |
I have heard how they faced any predicament with utmost courage, always remaining persistent, brave, and true! |
それも もう昔のこと…… 今は ただのオイボレにすぎぬ ……どうか ほっておいてはくださらぬか? |
My, that was so long ago... I'm nothing but a useless old man now. ...Please, just leave me alone, will you? |
|
国王さまのおっしゃりたいことも わかります ですが もはや どうしようもないのでは……? この通り 家も焼かれ 国は滅んでしまった…… |
I understand what you're trying to say. But I have no idea what I can do. Meanwhile, my house and my country are no more. |
|
ロアン Roan |
国が滅んだ……? それは ちがいます だって ここに ボクたちが いるじゃないですか! |
Your country is no more? Are we not standing here before you? As long as we live, our country lives on! |
ロアン Roan |
人が残っていれば また国は興せるんです あきらめちゃ いけないんです たとえ どんなに苦しくても!! |
As long as one of our countrymen survive, our country will live on. We must never give up, no matter how much we must endure. |
希望さえ 捨てなければ 再び 国を興すことも可能だと……? たとえ家を焼かれて 住む家を失っても |
You mean, as long as we hold onto our hope, we can preserve our country? Even though my house is burnt, my wife is dead... |
|
ロアン Roan |
そうです! あきらめなければ チャンスは来ます きっと……! |
Even so! We still have a chance as long as we do not give up! I am certain! |
リュード Ryudo |
こんなこと 言える立場じゃないが…… じいさん…… ロアンの言うとおりだ これで絶望してたら 昔の名前が 泣かないか? |
What Roan says is true. If you give up now, the legacy of "Hurricane Jack" is dead as well. |
……そうじゃったな ワシは 泣く子も黙る 疾風のジルじゃ ……久しく 忘れておったが…… |
...Yes, I see what you mean. My nickname "Hurricane Jack" can still strike fear into my enemies! |
|
……このまま 死んでしまっては 天国にいるばあさんに あわせる顔がない…… そうじゃったな |
...If I die like this, I won't be able to face my wife in heaven. |
|
今のワシには もう剣をとって戦う力はない じゃが 今できることを…… 生きることを まっとうしよう! |
I'm too old now to pick up a sword and fight, but I'll do whatever I can to help everyone survive. |
|
リュード Ryudo |
その意気だな じいさん オレも 自分にできることを探さないと…… |
Exactly! Now it is I who has to figure out what to do next... |
このまま 死んでしまっては 天国にいるばあさんに あわせる顔がない…… 生きなくては! |
...If I die like this, I won't be able to face my wife in heaven. So I must help everyone to live. |
|
これは…… 夢だろうか 突然 空が暗くなったかと思ったら おそろしいバケモノが 街に…… |
Is this... some kind of bad dream? I saw the sky suddenly turn dark, and ho- horrible monsters flew into the town... |
|
リュード Ryudo |
おい おちつけ! そのバケモノは どこへ行ったんだ!? |
OK, calm down! Where did the monsters go? |
そ そこの橋を越えて お城のほうに…… | Across that bridge, toward the castle... | |
スカイ Skye |
リュード 急ごう! これ以上 街を 破壊させてはならん!! |
Ryudo, we must hurry... before they destroy the entire town! |
これは…… 夢だろうか 突然 空が暗くなったと思ったら おそろしいバケモノが…… |
Is this... some kind of bad dream? I saw the sky suddenly turn dark, and ho-horrible monsters flew into the town... |
|
ああ 歌姫さま! 私たちは いったいどうしたら…… 神のお導きを 示してください!! |
Oh, Songstress! What are we supposed to do? Please give us some divine guidance!! |
|
エレナ Elena |
ダメ…… なんです わたしには もう祈るべき神もいない…… |
I... I cannot help you. The god to which I once prayed is dead... |
エレナ Elena |
わたしは なにもできない…… する資格も ないんです ごめんなさい…… ごめんなさい…… |
There is nothing I can do for you. I'm sorry... so very sorry... |
そう…… ですか どうしようも ないのですね ただ 殺されるのを 待つしか…… |
Oh... Then there's nothing we can do except wait to die... |
|
もう…… つかれました…… 故郷をすてて 逃げてきたのに ここでも ヴァルマーが…… |
Oh... I'm exhausted... I escaped my home country to come here, only to be attacked by Valmar... |
|
リュード Ryudo |
その服は…… あんた セントハイム法国から 来たのか? |
I can tell by your clothing, you came from the St. Heim Papal State, didn't you? |
ええ…… セントハイムは 聖地だったはず それなのに どうして 逃げなければならなかったのでしょう? |
Yes... St. Heim was supposed to be God's Country. But if that's so, why did I have to flee? |
|
ぼくの姉は セントハイム法国の パン屋で 働いてました…… とても優しくて 熱心な信徒だったんです |
My sister was working in a bakery in the St. Heim Papal State... She was such a devout, enthusiastic believer. |
|
その姉までも ここに来る途中に ヴァルマーの怪物に やられてしまいました ……どうしてなのです? ……グラナスさま? |
Then, while on the way here, she was attacked by Valmar's monsters. ...But why...? Where was Lord Granas? |
|
エレナ Elena |
うう………… ごめん…… なさい…… |
[sob] I'm sorry... so sorry... |
リュード Ryudo |
エレナ…………! …………くそっ くそぉっ!! |
Elena...! ... Dammit!! Stop blaming yourself! |
死んだ人が 次々とよみがえり そして 魔物になっていく これが 闇の日………… |
The dead are all being resurrected as demons. This is the Day of Darkness... |
|
もう つかれてしまいましたよ…… なにをやっても ムダだというなら…… いっそのこと…… |
I'm so, so tired... Anything I could do is just useless... I'd rather just die... |
|
ティオ Tio |
死にたい…… というのですか? 私には…… わかりません 死ぬというのは…… 悲しいことです |
Wanting to die... I do not understand. Death is a sorrow filled event, is it not? Why would one will their own death? |
ぼくだって 死にたくなんかはない ……でも みんな死んでしまった もう ぼくは ひとりなんです |
I don't want to die. ...But, everyone else has been killed. And I'm left all alone. |
|
もう 生きているのが つらいんだ! ……はやく 死んでしまいたい……! |
How can I stand to go on living? ...It's better that I die, and soon! |
|
ティオ Tio |
……私には うまく 言えません…… 私は 大切な人を 失いました こういうとき その人なら こう言うハズです |
...I do not know how to say this... I, too, have lost a very special friend... Very special. |
ティオ Tio |
あなたは 今 生きている だから 精いっぱい生きなくてはならん と |
My friend Mareg once told me that even though the branch withers, the tree still lives. You must continue to live onward. |
生きる…… これ以上 どうやって……? なにを信じて 生きればいいのか…… |
To live... and then what? What am I supposed to believe in? |
|
エレナ Elena |
ちがいます…… それは ちがうんです! だって…… あなたも わたしも 生きてるもの グラナスさまは いなくたって! |
You have got the wrong idea! Look. We are both living beings. There is no Lord Granas guiding us. |
エレナ Elena |
わたしたちは 最初から 自分の力で 生きていたんです!! それで じゅうぶんじゃないですか!! |
We began life without a belief system! We persevered because of our own inner strengths. Rekindle that fire within you. |
リュード Ryudo |
…… …………エレナ おまえ |
... ...Elena... |
ぼくは…… グラナスさまに ただ すがって 生きてきました だけど それは ただの錯覚だったと……? |
I've lived my life clinging onto my faith in Lord Granas. But have I simply been deluded all this time...? |
|
結局 ぼくたちは 自分の力で 生きていたということでしょうか? グラナスさまの お力ではなく…… |
So, in the end, we're supposed to live using our own resources, not just relying on Lord Granas...? |
|
エレナ Elena |
そうだと…… 思います わたしの 言うことでは ないのかもしれませんが…… |
That is exactly the lesson I have learned. It is sad that it took me this long to realize it. |
今まで 生きてきたこと…… その強さを 信じて生きる ……そんなこと 考えたこともなかった |
Until now, I have always lived with a solid belief in relying on the Lord's strength... ...I never thought about my own strength. |
|
わかりました…… もう存在しない神に 頼るのではなく いま 自分にできることを 探してみます…… |
But now I understand... Instead of depending on a god who isn't there I must find out what I can do on my own... |
|
やっとの思いで セントハイムから 逃げてきたのに…… どうして こんなことになるの!? |
At last, after fleeing St. Heim, is this what we come to find!? |
|
どうして グラナスさまは わたしたちばかりに こんな ひどい仕うちをするの!? ねえ!? |
Why is Lord Granas treating us so terribly!? Why!? |
|
エレナ Elena |
…… ……………… |
... ... |
どうして……? グラナスさまは わたしたちにばかり こんなひどい仕うちを…… わたし もうイヤになったわ…… |
Why? Why is Lord Granas subjecting us to these horrors? I just can't take it anymore... |
|
ああ…… すべて 教典の予言どおりに なってしまった…… わたしたちは もう…… |
Hmmm... Everything is just as it was predicted in the scriptures... This is the end of us all... |
|
リュード Ryudo |
しっかりしろ! あんた セントハイムから逃げてきたんだろ!? ここまで来て あきらめるんじゃねえ!! |
Come on! Get a grip! Didn't you just FLEE St. Heim? You traveled ALL this way just so you could quit now? SNAP OUT OF IT! |
あきらめない……? あきらめなかったら なにかいいことが あるんですかッ!? この状況で!! |
Even if I don't give up, what is there to live for!? |
|
闇の悪魔が 復活しようとしているのに 神の剣は砕けてしまった…… もう…… 終わりじゃないですか!! |
The Divine Sword is broken... Valmar is about to be revived... It's all over for us now, isn't it!? |
|
闇は 魔を地より呼び戻す 罪人の戦慄と 断末魔の中 死者が蘇り 生者を裁き 世界は再び炎に覆わるる |
Evil summons demons from the ground. Sinners tremble, the dead arise, the living are judged. The world is again in flames... |
|
そは みずからの罪をあがなう時 闇に心を許し 光を保てぬは罪 再び生じたる悪魔の手によりて 永遠の裁きと滅びこそ下されん…… |
To pay for our sins, we surrender our souls to darkness and face eternal judgment and ruin from demon's hands. |
|
……すべては 予言どおりに なってしまったのですね…… |
...It has come to pass, just as had been predicted... |
|
ロアン Roan |
闇の日にまつわる伝承…… ですね ですが そんなもの ただの伝承にすぎません そんな言葉を信じ 絶望してはいけません! |
The Legend of the Day of Darkness. Legends are only legends... you choose to believe in them. Don't believe in the dreaded Day. |
伝説の剣 グラナサーベルは滅び 悪魔は 今にも 復活しようとしている! この状況で いったいどうしろと…… |
If the legendary Granasaber is destroyed, and Valmar is about to be revived! What can we do? |
|
わたしたちは 滅びる運命だったのよ いったい だれが 神が決めた運命を 変えることが できるというの……? |
If it is our fate to be annihilated, a fate determined by God, then how could we possibly change that? |
|
ロアン Roan |
……ボクたち サイラム王国の人間も 闇の民という運命に しばられていました そんなものに なんの意味もないのに…… |
...We, the people of the Cyrum Kingdom, were fated to be the People of Darkness. Must our previous fate mean anything now? |
ロアン Roan |
未来を決めるのは 運命や伝承じゃ ありません ボクたち自身なんです! 神さまの決めた運命なんて 願いさげです! |
The future does not have to be according to destiny or legend. We craft our own future! Our fate is not determined by God! |
あなたがたは あきらめてはいないのですね 闇の日が おとずれてしまったというのに…… |
You aren't going to give up, are you? Even though the Day of Darkness is upon us. |
|
ロアン Roan |
もし伝承通りなら ボクたちは 闇の民として ヴァルマーと 共に戦っているはずです |
If all were as in the legend, then we'd be on Valmar's side as the People of Darkness. |
ロアン Roan |
……でも 違いますよね? | ...But, we aren't, are we? |
ロアン Roan |
伝承や伝説なんて あてにはなりません だとしたら 闇の日の伝承だって くつがえせる…… そうは 思いませんか? |
So the legends are not necessarily true. The Day of Darkness legend has been proved false in that way. Right? |
闇の日の伝承を くつがえす…… そんなことが 本当にできるの……!? |
Do you mean we can overturn the Day of Darkness legend? Can we really do that...!? |
|
ロアン Roan |
ボクらは 闇の民の伝承を 断ちきることが できました だから 今度もできます そう 信じてます! |
We are no longer bound by the Legend of the People of Darkness, are we? |
クッ……! いくら斬っても 向かって来るとは…… おお! へ 陛下! ご無事でしたか! |
Damn...! No matter how many I kill, they keep coming... Oh! Your Majesty! You're safe! |
|
ロアン Roan |
ええ きみも 無事でなにより…… ところで…… 戦況は? |
Yes. I am fine. I am relieved to see you are okay as well. So... how goes the battle? |
……国境付近の 最終防衛線を 突破されました 怪物どもの本隊が この街に入るのは もはや 時間の問題かと思われます…… |
...They've broken through our last line of defense by the border. It's just a matter of time before the monsters reach the town... |
|
ロアン Roan |
……………… そうなのか…… |
... Hmmm... |
陛下…… お教えください この戦いに 勝ち目は…… いえ 終わりは あるのでしょうか? |
Your Majesty... please tell me. Who will win this battle...? Or will it ever end...? |
|
ロアン Roan |
………… ……わからない あることを…… 信じよう |
... I do not know who will be the victor. But, this battle will most definitely end. |
ググ…… なんと言うことだ! われわれ 国を守る騎士団が この国の死者と 戦うことになるとは……! |
Hmph... What the hell is this!? We're the knights who protect our country, and yet we're fighting our own dead people! |
|
ロアン Roan |
だいじょうぶですか!? しっかりしてください! |
Are you OK? Please calm yourself! |
陛下…… ここを 守るのも もはや 限界です………… すぐ この場から離れてください! |
Your Majesty... We can't hold this territory much longer. You've got to get out of here! |
|
短い間でしたが 心優しい国王に お仕えできて 幸せでした ……さあ あとは われらにおまかせを! |
It's been a pleasure serving our new, kind-hearted king, if only for a short time. ..Please, just leave this battle to us! |
|
今こそ われらサイラム騎士団 その名にかけて この国を守るために 命を捨てて みせましょう! |
Now is our chance to show that we, the Cyrum Knights, are ready to give our lives to protect our country. |
|
ロアン Roan |
死んでも この国を 守らなければいけない サイラム騎士団なんて ボクが 認めない! |
I cannot support even the Cyrum Knights making such a sacrifice for their country! |
陛下…… 陛下のお言葉…… 私には わかりません! 騎士団に なにをせよと おっしゃるのです? |
Your Majesty... What you are saying... It doesn't make sense to me! What are you asking us knights to do? |
|
ロアン Roan |
国を守ってくれ と言っているんだ ただ…… 命を捨てて 国を守ることなど できないよ…… |
You say you want to protect our country. But... Throwing your life away cannot possibly save our country... |
ロアン Roan |
騎士団の 守るべき国は 君たちの命の中にも あるんだ! ちがうのかい!? |
The country that you knights are protecting, this country is part of your lives. Is that not so!? |
……!! 陛下…… なんと…… もったいなきお言葉……!! |
...!! Your Majesty... Your kind words... They're more than I deserve. |
|
陛下…… わかりました 陛下! われら騎士団が 守るべき国の意味が! |
Your Majesty... I understand you now! | |
まだ ここに生きている すべての命…… 自分をも ふくめて 守り戦えと! そう 申されるのですな 陛下!! |
We must fight to protect the lives of all who live here, including ourselves! That's what you're asking of us! |
|
ロアン Roan |
………… 難しいことだと思う でも サイラム騎士団ならできると ボクは信じてる |
We must never give in to defeat! The moment we lose our will, we lose the battle. Stay strong, brave Knight. |
わかりました サイラム騎士団は これより 逃げる国民を護衛し 我ら騎士団も誰も 欠くことなく速やかに 退却します |
OK. We Cyrum Knights will go protect those who are fleeing. We'll act more quickly and decisively than ever before! |
|
陛下 戦いが終わったとき 必ず 騎士団全員で 任務完了のご報告をすることを ここで おちかい申し上げます |
Your Majesty, we swear when this battle is over, we knights will report to you on the completion of our mission. |
|
ですから…… ですから 陛下も…… なにとぞ ご無事で!! |
That means... It means that Your Majesty...please be safe!! |
|
ロアン Roan |
もちろんだよ…… 生きるとも! ボクも また この国に生きる 命のひとつなんだから! |
Of course. As long as I am still alive, I will fight for our land and for everyone who lives in it! |
陛下…… この戦いの終わりを…… 勝利を…… 信じております! ご武運を!! |
His Majesty... has faith that... we will... win this battle! Let's get to it!! |
|
あっ! あなたがたは 国王陛下の お知り合いでしたね! 助けに来てくださったんですか!? |
Oh! Aren't you guys friends of His Majesty the King? You've come to help us, have you? |
|
スカイ Skye |
安心するのは まだ早いぞ この先 どうなるか まったくわからん |
Currently we have no idea how things will turn out. |
リュード Ryudo |
ああ これから 何が起きるか わからない 用心しててくれよ! |
Skye's right. We don't know what will happen next. Remain on your guard. |
わかりました 何が起こっても 私は ここを守ります! あなたがたも 気をつけて! |
Understood. No matter what happens, I will protect our land! You too, please be careful! |
|
いつまで 続ければいいんでしょう? こんな いつ終わるとも知れない 希望も見いだせない 戦いを…… |
How long will this continue? How can we find hope when we have no idea when this battle will end? |
|
どこかから 助けが来るわけでもない 敵は いくら倒しても きりがない 国王さま…… いったい いつまで……! |
We're not getting help from anywhere. Our enemy is limitless - they just keep coming. Your Majesty... When will it end!? |
|
ロアン Roan |
それは…… わかりません…… でも だからと言って 今 剣を捨てるわけには いかないんですよ! |
I am afraid I do not have an answer for that question. Regardless, we must not use it as an excuse to lay down our arms! |
私たちは なんのために戦ってるのだろう いつまで戦えばいいのだろう…… なんの希望も ないというのに…… |
What are we fighting to achieve? And how long will the battle continue? Is there any hope at all? |
|
このまま 戦いつづけても 殺されるのは 時間の問題です! だったら 苦しみを重ねる前に 死んだほうが!! |
If the battle goes on like this, it's only a matter of time before we're killed. Wouldn't it be less painful just to die now? |
|
リュード Ryudo |
バカヤロウ! 簡単に 死ぬなんて言うな! 生きたくて 生きたくて しょうがねえのに 殺されちまったヤツも いるんだぞ! |
IDIOT! We can't just lay down and die! Others have fought and fallen in order for us to fight on! |
……その人は 幸せだったんですよ こんな 希望もない世界に 生きていたって しょうがないんですよ |
...And they were happy to do it! After all, there's no reason to live in this hopeless world of ours! |
|
もう 苦しいのはゴメンです こんな世の中 いくら生きのびても いいことなんて あるわけがない! |
I am sick of all the suffering. What is the point of living longer in such a poor, suffering world!? |
|
リュード Ryudo |
オレだって 苦しい時期があった こんなに苦しいなら 死んだほうがマシだって そう 思ってたこともあった…… |
Everyone suffers. I've felt like dying more than once... of giving up on everything in the world... |
リュード Ryudo |
だけど かけがえのない仲間に出会って 今は 生きててよかったと思ってる! いつか そんな日が きっと来るんだ!! |
But, seeing the friends I've made... I'm more than happy I chose to live on! |
生きててよかった…… そんな日が来ると 思いますか? こんな世界に そんな日が来るんでしょうか? |
A day to celebrate our survival. Do you think such a day will come? Could such a day come in this world? |
|
生きててよかったなんて そんなことを思える日が 来ると思いますか? そんな日が 来ると思いますか? |
A day to celebrate our survival. Do you think we will ever have such a day? Could such a day come in this world? |
|
リュード Ryudo |
来ると信じるんだ! いや 信じるだけじゃない! 自分の手で つかみに行くんだ! |
It can and will happen. But, we must all band together and MAKE it happen. |
自分の手で つかむ…… 生きててよかったと 思えるように 自分の手で…… |
Making it happen... A day when we can celebrate our survival. Doing something ourselves... |
|
今でも希望は 見いだせません 戦況も悪くなっていくばかりで…… |
It's so hard to find any hope, the battle is just getting worse... |
|
だけど できる限り生きのびてみます 必死に生きのびてみようと 思います…… いつか 生きててよかったと思うために! |
But I'll struggle to live as long as I can. A desperate struggle to carry on... Perhaps someday I will be glad I did... |
|
リュード Ryudo |
すぐに その日は来るさ…… オレたちが きっと その日を連れてくる…… きっと……! |
That day will come to pass. And we will honor all those who did not make it there with us. Mareg, Melfice, and everyone else. |
とにかく がんばって生きのびます! いつか 生きててよかったと思える そんな日が来るのを 信じて……! |
In any case, I'll keep struggling. Perhaps someday I will be glad I did... I have faith that day will come! |
|
う うわぁーーーっ オヤジがぁ! オフクロがぁ! な…… なんでだよぉーーーーっ!! |
Waah Waaaaah! Dad! Mom! Wh... why!? |
|
ティオ Tio |
死んで…… しまったのですか? | Your parents... are dead? |
う…… うう…… なんでだよぉ どうして こんなことに なっちまったんだよぉ……っ!! |
[sob] [sob] Why...? Why did it happen? Why all this...!? |
|
オヤジ…… オフクロ…… なんでだよぉ どうして こんなことに なっちまったんだよぉ……っ!! |
Why did they kill my... parents. Why did this happen to us!? |
|
エレナ Elena |
……わたしの せいだわ みんな わたしが悪いんだわ…… ああっ……!! |
...This is all my fault. Everyone... I was wrong... Ohh...!! |
ティオ Tio |
つらい…… 私は つらいです リュード こんなことなら 心なんて…… 知るんじゃなかった |
I hurt... I hurt inside, Ryudo. Seeing all of this, now I wish I did not have my heart. |
リュード Ryudo |
……ちくしょう! 2人とも それ以上 言うな! 戦うしかねえんだよ! 今は! |
Both of you STOP IT! Stop all that moaning and whining. Crying like babies isn't going to win this battle! Focus and then FIGHT! |
オヤジ…… オフクロ…… なんでだよぉ どうして こんなことに なっちまったんだよぉ……っ!! |
Waah Waaaaah! Pop! Mom! Wh... why!? |
|
ちくしょうっ! バケモノどもめ!! いくらでも来やがれ!! 死ぬときゃ道連れだ このやろぉーーーっ!! |
You filthy rotten villains! Come on, I dare you!! If I go, you go too! You bastards!! |
|
ロアン Roan |
死ぬなんて いわないでください! あなたは まだ生きているんですよ!! |
Do not even think about dying! Embrace the life you have and fight for tomorrow! |
だって…… だって 王さま! みんな 死んじまったんですよ…… オヤジも オフクロも…… みんな……!! |
But... But, my king! Everyone around us is dying!! My mother, my father... everyone!! |
|
くっそぉ! なんで みんな 死んじまうんだよぉ!! どうして オレだけ 生きてるんだよぉ!! |
Damn! Why am I still left alive when everyone around me is dying!! |
|
うあぁっ! なんてことだ…… 死んだ仲間が…… 生き返って おそってきやがるなんて!! |
What the--! What is this? My friends have come back to life! And they're coming to kill me!! |
|
もうイヤだ!! 死んじまった方がマシだ!! 仲間を…… アイツらを殺すなんて オレには…… できねえよ!! |
Good heavens!! I'd rather die than kill my friends. I can't do it! |
|
ロアン Roan |
いけません! 彼らに あなたを殺させるつもりですか? 彼らもそれを よろこぶと思ってるんですか!? |
No! You cannot let them kill you! Those are no longer your friends! They are Valmar's puppets! His pawns! |
どうしたらいいんですか!? バケモノに なっちまったからって 仲間を殺すことなんて オレ できません!! |
What should I do? They've turned my friends into demons! I can't bring myself to kill my own friends! |
|
ロアン Roan |
どうしたらいいのかは わかりません ただ…… 今は生きてください!! 生きていれば希望はあります! だから…… |
The only thing you need to do is survive! We all need to stay alive. If we lay down and die, we just as well join Valmar. |
家族も ともだちも みんな死んじまいました!! オレには もう希望なんて…… せめて このふるさとで 死なせてください!! |
My family, my friends, all killed!! How can I still have any hope... I'd rather die here in my home village!! |
|
ロアン Roan |
あなたは 死んでいった人たちが 生きてた証なんですよ! 生きてる人間は ひとりひとりが希望なんです!! |
You are the only one left who can honor their passing! Remember your family and friends... carry them with you forever! |
オレたちが 希望…… 死んじまったヤツらの 生きてた証…… アイツらのために オレたちは生きる……? |
We represent hope... We remember the lives of those who died... We must live for their sake...? |
|
ロアン Roan |
そうです!! ひとりでも生きてる限り この国は滅びません だから少しでも多くの人を 守ってください!! |
Right!! This country lives on as long as at least one of us can survive. We must save as many lives as we can! |
ロアン Roan |
ボクたちが生きてた証を ひとりでも多く残し そして あなた自身も生きのびてください! これが ボクの望みです! |
Each survivor can attest to the lives of the others. We must keep ourselves and others alive. That is our only hope! |
オレたちが生きてた証を 残すために…… 死んでいったアイツらのためにも オレたちは 生きなくちゃ ならないんですね |
We must struggle to survive, so that we can attest to the lives of those who died. |
|
オレたちは希望…… アイツらが…… 生きてたことの証…… 生きなくちゃ ならないんですね |
We are the last hope... To survive and remember those who died... For that, we must continue on. |
|
うぅっ…… はやく 陛下の加勢に 行かねば……! |
Ugghh... We've got to send some support to His Majesty! |
|
リュード Ryudo |
よせ! あんた ケガしてんじゃねえか そんな体で 行っても 足手まといに なるだけだぞ! |
Stay here! You can't possibly go anywhere in your condition. Try to rest... |
……わかりました くそっ 情けない……! |
...All right. It's a damn shame...! |
|
国王陛下は 城門近くで 戦っている最中です どうか ご加勢を……! |
Your Majesty, we need to send reinforcements to the soldiers who are fighting on the front lines! |
|
くっ…………! いくら倒しても キリがない…… 味方も 半分以上殺されて…… くそぉっ!! |
Damn...! I keep killing them, but more keep coming... We've lost more than half our men. Dammit! |
|
エレナ Elena |
無理をしてはダメです! ああ…… なんてひどい…… しっかりしてください! 動かないで!! |
Please do not overdo it! Oh... how horrible. Please hang in there! Do not move. |
こんなの まだマシな方です なにもできずに 死んでいった連中にくらべれば…… |
It's okay. At least I'm better off than my friends who died without doing anything. |
|
自分は 残った人が逃げるまでは この場に 踏みとどまろうと 思っていました ですが…… |
I thought I could hold this ground until the survivors could escape, but... |
|
もう 力の差がありすぎて…… それすら ムリです! くそぉっ!! |
There are just too many of them... We can't hold on any longer! Damn!! |
|
ロアン Roan |
このまま 戦っていても みんな 傷つき 倒れていくだけです……ね はやく 遠くに 離れないと! |
We cannot stay here. If we do, we'd be sacrificing ourselves... We must get away from here, fast! |
自分は この国を守りたくて 騎士団に 志願しました ですが もう…… |
I volunteered to become a knight so I could help protect our country. But now... |
|
ロアン Roan |
あきらめないでください! ボクたちも なんとか次の手を 考えているところです ですから…… |
Do not relent! We almost have our next strategy worked out! Continue on! |
次の手 ですか…… そんなものが あるのでしょうか 本当に…… |
Another strategy? Could there even BE another strategy? Really? |
|
戦っても 勝てない そして 逃げる場所もない…… ははっ…… どうすればいいんでしょうね |
If we fight, we'll lose. There's no place to retreat to. So.. it doesn't matter what we do. |
|
目のまえで 小さな女の子が 殺されたんです 最後まで 助けを求めていましたよ 小さな手を けんめいにのばして…… |
A little girl was killed right before my eyes. She called for help right until... Her little hands reached out for help... |
|
それなのに 私は助けられなかった…… それどころか 変わり果てた その女の子を…… くそぉっ! ヤツらを道づれに 死んでやる!! |
And I couldn't save her. I could only watch her perish. Those bastards!! I'll take them with me!! |
|
ロアン Roan |
死んで どうするんです! あなたが 死んでしまったら ほかの国民は だれが守るんですか!? |
No! You cannot allow that! If you let yourself die, who will protect the other children? |
ヴァルマーに 勝とうなんて しょせん ムリな 話だったんです なら せめてヤツらを 道づれに死のうと…… |
To win against Valmar... That idea was doomed from the start. The best we can do is to try to take them with us... |
|
ロアン Roan |
思いだしてください! サイラム騎士団の誓いを…… あなたの役割を!! あなたの役割は 敵を倒すことですか!? |
Do you not remember your Oath as a Knight of Cyrum? You swore to kill your enemy! |
騎士団の誓い…… それは 敵を倒すことではありません…… 国を…… 守ることです! |
My Knight's Oath... Wait, I didn't swear to kill the enemy. I swore to protect our country! |
|
忘れてました…… わたしの任務は 国を守ること そのためには 倒れるわけにはいかないことを! |
I had forgotten... My duty is to protect our country. And to do that, I must defeat the enemy! |
|
生まれ育った街と そこに残る人を…… いまだ助けを求めている人を 守らなければ…… そのためなら…… 戦えるかも…… しれない |
The town where I grew up, the people there, some still calling for help. I must protect them. I must keep fighting. |
|
ロアン Roan |
その意気です! 人ひとりの力など 知れてます だからこそ 力をあわせる必要があるんです その力を この国を守るために貸してください!! |
That is right! One man, however, cannot win a war... we must rely and protect one another if we are to be victorious! |
助けられず 死んでいった人を思うと このままでは 終われない…… なんとしてでも生きて みんなを守らねば! |
When I think of those who died before we could save them, I cannot quit. As long as I am alive, I must protect my people! |
|
ロアン Roan |
その意気ですよ! どうか 死のうなんて考えないでください! |
Yes, that's the spirit! Do not even think of dying! |
陛下! ヴァルマーの方は頼みます 私は 私にできることをやります! この国を みんなを守って見せます! |
Your Majesty! We've got to attack Valmar! I want to do whatever I can! I can help protect our country. |
|
ああ…… あの子は…… ボクの彼女は うまく 避難できたでしょうか 心配です…… |
Ohhh... My girl... I can't help worrying about whether or not my girlfriend escaped safely. |
|
スカイ Skye |
気持ちは わかる しかし…… 今は戦うしかない |
Right. What is important is that you fight to survive so you may see her again. |
リュード Ryudo |
もう1度 その彼女に 会いたいんなら 生きのびるしか…… 戦うしか ねえんだ! がんばってくれ! |
If you ever want to see your girlfriend again, you must fight on! |
彼女と 約束したんです 互いに生きのびられたら 結婚しようって |
I made her a promise. If we can survive, we'll get married... |
|
こんなところで 死ぬわけにいかない! なんとしても 戦いぬいて そして 生きのびなければ! |
I can't die... Not here... Not now! I've got to fight on and survive! |
|
こんなとこで 死ぬわけにはいかない! おれは 生き残って 彼女と結婚するんです!! |
This is not where I want to die! I must live on and marry my dear, sweet girlfriend! |
|
彼女と 約束したんです!! 互いに生きのびられたら 結婚しようって そう誓いあったんです!! |
I promised her!! I've got to survive to keep my promise! I swore I'd do it! |
|
ロアン Roan |
そうです! 希望を持っててください! 希望こそ ボクらの 唯一の武器なんですから! |
Yes! You must remain hopeful... hope is our most formidable weapon right now. |
生きのびるんだ! 生き残って 彼女と……!! おれは 負けないぞ!! |
I'm going to survive! I'll do it for my girl! I won't let them kill me!! |
|
彼女が死んだって……報せが…… 生きのびて 結婚しようって 誓いあったのに…… |
I... l just heard... she's dead. The girl I was living for, my fiancee, I promised her. |
|
……くっそぉぉぉっ! 殺してやる! あのバケモノども みんな ブチ殺してやるっ!! |
...Yaaaaaaah! I'll kill 'em. I'll kill 'em all! I'll cut 'em all to pieces!! |
|
ロアン Roan |
落ちつくんです! 兵が この場から 離れてしまったら いったい誰が 人々を守るんですか!? |
Calm down! If you run into battle without peace of mind you will surely be cut down! Who will stay to protect the others? |
……彼女を あいつを殺したヤツらを ブチのめせるなら この命など惜しくはない! 突撃を 命じてください!! |
...If I can destroy the rotten bastards who killed my girl and all the others, then my life has been worth living! Let me at them!! |
|
ロアン Roan |
いいかげんにしてください! 自ら 死を願って なんになるんですか! |
Do it if you must! But do you really want to die so soon!? |
ロアン Roan |
その人は あなたが自分と死ぬことを 願ったのですか!? そんなことはないはずです! きっと 生きて欲しいと 願ったはずです!! |
Do not waste your life for some suicide mission! Concentrate on what is important right now... your survival! |
……へ 陛下 うっ ううっ……! |
...But Your Majesty [sob] [sob] |
|
伝令から 彼女が死んだと聞かされ 頭の中が真っ白に なってしまって…… 死ぬことだけを 考えてしまいました |
A messenger just told me my girlfriend is dead. My head is in a fog. I can only think of joining her in death. |
|
ティオ Tio |
私も 同じです 大切な人を うしなうのは 悲しいです…… |
I know how you feel. I have lost many people close to me. This makes me very sad. |
ティオ Tio |
でも そこで 死を願えば その人の思いを 断ちきってしまいます 生きるという 思いを…… |
But if I allow myself to die, who will go on remembering those people who cared so much about me? I must live on their behalf. |
ロアン Roan |
ティオの 言うとおりです 託された思いを ここで 途絶えさせては いけないんです! |
Tio is right. We must live on so that we can remember and honor those who cannot be here with us. |
彼女の思い…… ムダにするわけには いきません! なんとしてでも 生きのびましょう 陛下! |
We can't let my girlfriend's memory disappear... We've got to survive, Your Majesty! |
|
ロアン Roan |
もちろんです! ボクたちは そのために 戦っているんですから! |
Of course we must! That is what we are fighting for! |
くそっ…… なんてことだ どうして よりにもよって この国がヴァルマーに 狙われるんだ |
Damn... How did this happen? How did this country, of all places, become Valmar's target? |
|
やはり…… われわれは 闇の民なのか…… |
Maybe... because we're the People of Darkness... |
|
リュード Ryudo |
言うな! そんなこと 言ってるヒマがあったら 戦え! 聞いてるのか! おい! |
Why spout such drivel?! You don't have time for that right now. You only have time to fight! Hey! Are you listening?! |
くそっ…… なんてことだ どうして よりにもよって この国がヴァルマーに 狙われるんだ |
Damn... How did this happen? How did this country, of all places, become Valmar's target? |
|
やはり…… われわれは 闇の民なのか…… |
Maybe... because we're the People of Darkness... |
|
無理です 陛下…… 勝てません! 結局 われわれは 闇の民 ヴァルマーに 屈するのは…… 運命…… |
It's no good, Your Majesty... We can't win! Perhaps it's fate. We're the People of Darkness... We will be defeated by Valmar. |
|
ロアン Roan |
運命だなんて……! そんな考えは 捨てなさいと ボクは 言ったはずです! |
What do you mean, "fate?" Do you not remember? We struck down such thoughts! We create our future now! |
捨てましたとも! でも この状況が すべてではないですか! この…… 状況だけが…… |
Even so... Just look at our situation here. Our... horrible predicament. |
|
われわれが 運命だと思おうが 思うまいが 状況は なにひとつ変化しない! 勝てないんです! 死ぬんです! 運命です! |
Our situation remains the same whether or not we believe in fate! We can't win! We can only die! It's fate! |
|
…… …………もう ……ダメですよ ……陛下 |
... ... We-we're done for... Your Majesty. |
|
このまま 命を落とすくらいなら 自殺した方がましです!! どうか おいとまの お許しを! |
If I have to surrender my life, I'd rather be the one to take it. Please let me go and do it. |
|
リュード Ryudo |
バカ!! なに考えてんだ! ヤケ起こして どうする! |
Idiot! What the hell are you thinking!? How desperate can you get? |
ヤケなんかじゃない! 選択だ! ただひとつ 自分の意志で できる選択だ! 呪われた運命に勝つには これしかないんだ!! |
It's not desperation! It's a choice! It's the only choice that I can make! The only way I can beat my accursed fate! |
|
ロアン Roan |
ちがいます! そんなのは選択じゃありません! あなたは すぐそこにある 他の方法が 考えられなくなってるんです! |
No! That is not a choice at all! There are other options, you just have yet to think of them. Give up now and all is for naught. |
陛下……! われわれに残された道は 死ぬこと以外 他には ありません! 他に できることなんて ないんです! |
Your Majesty...! We have no other road before us except the road of death. There is nothing we can do but die! |
|
ロアン Roan |
できないっていうのは かんたんです…… でも それしか答えがないと 決めつけちゃ ダメです!! |
Resignation is just the easiest road to take! There are other paths for you. They may be difficult, but they exist! |
ロアン Roan |
他の方法を探し出すのも あなたなんです! こんな状況でも あなたに 選択できることは 無数に あるはずです! |
Difficult roads are less traveled, but that is what makes them worthwhile! Even now, we have choices, we just need to explore them! |
スカイ Skye |
生きようと 思うだけでも 選択だ おまえは 自分で それを決めていいんだ |
It is not always easy, believe me, but in the end, it is better to have lived life than to have missed it. |
生きようなんて 思えない…… どうやって 思ったらいいんです? こんな状況で…… |
How can I even think of living... How can I imagine it being possible, in this horrible situation? |
|
ティオ Tio |
あなたは 死にたいのですか? 生きているのは…… 嫌ですか? |
Do you really want to die? Do you hate the idea of living? |
そんな! 死にたくなんか ありませんよ! ただ…… もう…… こんな状況じゃ…… |
What!? Of course I don't want to die! But... Look... Our situation is hopeless. |
|
ロアン Roan |
死にたくないなら それで十分です 見つかりますよ 他の道が…… |
Focus on your fear of death. Use it to motivate you to live on. We will find a way to make it through this... I promise. |
死にたくない…… なら どうする? ここにいたままで いいのか? それとも 戦いに行こうか……? |
But how can I avoid being killed? Just stay put here? Or go on the offensive? |
|
エレナ Elena |
死にたくない 生きていたい…… でも わたしたちに どんな力が 残されているのかしら…… |
As long as we maintain our will to live, we can summon the strength to survive, regardless of the predicament. |
リュード Ryudo |
意志って力がある……! オレたちも含めて この世界中のだれもが 今 1番信じなきゃいけない力だ! |
That is the power of our human will. It's the power that we MUST believe in if we want to survive this. |
死にたくない…… なら どうする? ここにいたままで いいのか? それとも 戦いに行こうか……? |
But how can I avoid being killed? Just stay put here? Or go on the offensive? |
|
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
エレナ Elena |
しっかり…… しっかりしてください! |
Hang on... Please do not die! Hang on! |
…………………… | ... | |
リュード Ryudo |
エレナ ダメだ…… もう 死んでいる |
Elena, it's no use... She's gone. |
エレナ Elena |
………… | ... |
…………………… | ... | |
ティオ Tio |
リュード ロアンが 心配です |
Ryudo. I worry about Roan. |
リュード Ryudo |
ああ…… 早く ロアンの所へ行こう |
Yeah... Let's go check on him. |
ERROR | ||
エレナ Elena |
この人も もう…… | This poor woman, she's... |
エレナ Elena |
ごめんなさい…… わたしのせいで…… 本当に ごめんなさい……! |
Oh... I am so sorry... This is all my fault. I am so terribly sorry! |
リュード Ryudo |
エレナ…… もう 言うなよ…… |
Elena! Stop talking like that. This is NOT your fault! Pick yourself up and move on! |
エレナ Elena |
でも でも…… わたしのせいで…… この人は…… わたしのせいで……! |
But... But it IS my fault... All these... people... it IS my fault, Ryudo! |
エレナ Elena |
この人は なんで 死ななければ…… 騎士団が守っている この国でさえ…… ロアン…… ロアンは だいじょうぶなの…… |
Why did all these people have to die? Why this country...? Why now? Roan... where is Roan? Is he all right? |
ティオ Tio |
ロアンが 心配です 急ぎましょう |
I am worried about him as well. We should go find him quickly. |
リュード Ryudo |
ああ ロアンの所へ 急ごう |
Right. |
ERROR | ||
このキャラに 話しかけられたらバグです 報告して下さい |
||
このキャラに 話しかけられたらバグです 報告して下さい |
||
ERROR | ||
このキャラに 話しかけられたらバグです 報告して下さい |
||
このキャラに 話しかけられたらバグです 報告して下さい |
||
ERROR | ||
TMP DEMO 36300 | ||
ロアン Roan |
くそっ なんて力だ! いったい どうしたら…… |
What amazing power! What should we do...? |
リュード Ryudo |
ロアーーーン! | ROAAAAAN! |
ロアン Roan |
リュードさん! どうしてここに? | Ryudo! What are you doing here? |
リュード Ryudo |
話は後だ! よくも こいつら! しとめるぞ! |
Fill you in later! Little busy right now. You might want to start a bonfire, though. Going to be a lot of bodies when I'm done. |
ロアン Roan |
はい! | It is good to have you back! |
TMP DEMO 36400 | ||
リュード Ryudo |
なんとか 間に合ったかな…… やられるだけ やられちまった気もするが…… |
Looks like we made it in time... Don't think they can do much more... |
ロアン Roan |
リュードさん なにが起こっているんです? ヴァルマーの月は いったい どうなっているんですか!? |
Ryudo, what is happening? What is going on with Valmar's Moon? |
ロアン Roan |
それに マレッグさんは? 姿が見えませんが? | And what about Mareg? Where is he? I do not see him. |
リュード Ryudo |
……色々とあったんだ | ... A lot's happened... |
ロアン Roan |
そうですね ここじゃなんです とにかく城に行きましょう |
...I see... Let's get to the castle. It is not safe out here. |
TMP DEMO 36800 | ||
兵士 Soldier |
国王陛下! | Your Highness! |
兵士 Soldier |
我々は どうしたらいいのでしょう? もう みな傷つき 疲れ果てております…… |
What can we do? We are battered and exhausted... |
ロアン Roan |
ボクらはヴァルマーに負けたわけじゃありません がんばるんです 弱い者を 誇りをもって 守ることこそ サイラム騎士の務めでしょう |
We have not lost to Valmar. Do your best. Protecting the weak is the duty of a Knight of Cyrum. |
兵士 Soldier |
…… もう無事な者は ほとんど おりません この先 ヴァルマー自身が 降りて来たら 持ちこたえられるかどうか…… |
None here are unscathed. If Valmar should descend on us, our resistance would be futile. |
ロアン Roan |
……もし 持ちこたえられないなら この国を捨てても みなの命を守ってください 人が生きてさえいれば 国はまた興せるんです |
If you cannot hold out, then give up the city - only, protect the people. As long as they live, so will the Kingdom. |
兵士 Soldier |
陛下! 陛下はどうなされるのです…… | Your Highness! What will become of you? |
ロアン Roan |
どんなことがあっても 生きるんです…… 望みを 捨てないでください! |
You must fight on no matter what... Do not abandon hope! |
TMP DEMO 36900 | ||
なあ これからどこへ行くんだ? | Hey, where are you going now? | |
どこへ行っても あの化け物が来る いったいワシらは どうしたらいいんだ? |
There is no escape from the monsters; nowhere to run. What can we do? |
|
ティオ Tio |
世界のどこが 安全か 特定できません 私にも どこへ 行ったらいいのか わからないのです…… |
There is no safe place in the world. I, too, do not know where we should go... |
そうか…… 世界は もう終わりなのじゃな…… どこへ逃げても おしまいか…… |
The end of the world... There is no safe place for us now. It's hopeless. |
|
TMP DEMO 37000 | ||
ああ 神官様! | Oh, Sister! | |
私たちは どうしたらいいのです? 神のお導きを 示してください! |
What should we do? Please give us divine guidance! |
|
エレナ Elena |
わたしに もう祈るべき神はいないんです…… | There is no god left to hear our prayers... |
……じゃあ あんたは神官のかっこうをして 何をしているんだ! もうオレらに 救いはないのかよ! |
... Then what are you doing dressed up as a Sister!? Have we no salvation!? |
|
エレナ Elena |
…… わたしは 困っている人を助けてあげたい でも 今 わたしは祈ることすらできない…… |
... I wish I could offer you comfort, but I pray to a deaf god... |
TMP DEMO 37100 | ||
リュード Ryudo |
なんか変だ これは? | Something's wrong. There's... |
エレナ Elena |
どうしたの? リュード | What is it, Ryudo? |
リュード Ryudo |
う 腕がうずく…… | M- my arm aches... |
TMP DEMO 37200 BGデモ リュードを見据えるヴァルマー |
||
TMP DEMO 37300 | ||
リュード Ryudo |
あいつ…… オレに気づいてる? | It... I'm sure it saw me. |
キャアーーー!! | Eeeeeeek!! | |
リュード Ryudo |
こいつら どこから わいて来たんだ!? |
Dammit! Where the hell are they coming from? |
ロアン Roan |
これも……ヴァルマーの力でしょうか? | Is this too... the power of Valmar? |
リュード Ryudo |
くそっ そんなこと言ってる場合か! 行くぞ! |
What the hell isn't these days?! It doesn't matter! Move it! |
TMP DEMO 37400 | ||
エレナ Elena |
『死者が蘇り 生者を裁く』 ……教典の通り 最後の裁きが いよいよ下される…… |
The dead shall rise to the throne of judgment... |
リュード Ryudo |
何を言ってるんだ! エレナ! そんな勝手なこと させるものか! |
It also said that Granas was sleeping, Elena. Forget that damn book! It won't happen - I won't let it happen! |
わたしのお母さん…… 死んじゃったの? | My mother... is she dead? | |
エレナ Elena |
ほら あなたも ここから早く逃げないと…… | Dear, you must leave this place... |
でも お母さんを置いていけないよ…… | But, I can't just leave my mother behind... | |
ロアン Roan |
ここは危ないから こっちへ…… | It is dangerous here. Come. This way... |
………… | ... | |
リュード Ryudo |
危ない! | Watch out! |
やめてぇーーー! | Stop it! | |
お母さん お母さんが…… | Mother, Mother is... | |
イ イヤ…… イヤ!…… イヤァーーー!! |
N- NO... NO! ... NOOOOOOO!! |
|
ロアン Roan |
……ごめんよ 他にどうしようもなかったんだ! | ... I'm sorry. There was nothing that could be done. |
リュード Ryudo |
オレも にいさんと おんなじことを…… | My brother... I am more like you than you believed... |
エレナ Elena |
リュード…… | Ryudo... |
リュード Ryudo |
こんなことを…… いつまで…… くり返させるんだ! オレは あいつを ヴァルマーを許さない! |
How many times... must we act out... this damnable... pageant... I'll never forgive them... nor Valmar! |
ティオ Tio |
ここに リュードが いたのでは 危険です…… 街の外へ 出ましょう |
It is dangerous for Ryudo to be here... We must leave this town. |
TMP DEMO 38750 (38700続き1) |
||
なんだろう あの光! | What is that light? | |
危ないから 離れちゃダメよ! | It might be dangerous. Stay HERE! | |
ほら あれ! | Hey, look! | |
なんて暖かい…… 優しい光なんだろう…… これまで 何か…… 忘れていたような気がする |
Such a warm... kind light... 'Til now, I think we've forgotten something. |
|
そうだ! まだ…… 何かできるハズだ! あきらめちゃ いけないんだ!! |
I know! We can... still do things on our own! We can't give up. |
|
そうだ! まだ おれたちは 生きてるんだ! | It's true! We're still alive! | |
サイラム王国 | CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・宿屋へ | to CYRUM INN | |
宿屋 | INN | |
サイラム王国・雑貨屋へ | to CYRUM GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
サイラム城・正門通路へ | to CYRUM CASTLE, FRONT GATE | |
サイラム城 | CYRUM CASTLE |
|
エリアマップへ | to EAST SILESIA | |
大陸東部 | EAST SILESIA |
CYRUM KINGDOM, PORT
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
おう ちょっと どいてくんな! すぐに仕事を 片づけなきゃいけねえんだ 明日っから 船も動かねえからよ |
Hey, get out of my way, will ya? We gotta finish everything today. Startin' tomorrow, this boat be goin' nowhere. |
|
ロアン Roan |
船が 動かない? いったい どうしてですか? |
Why are you going to keep this boat here? |
そりゃ ボウヤ 明日から祭りだからだよ! 船乗りの おれたちだって 仕事なんか してらんねえさ! |
Because, kid, the festival starts tomorrow! Us sailors, we be havin' better things to do than work! |
|
もう みんな 休みに入っちまってるからな ここに浮かんでる 船の数だって いつもより ぜんぜん少ねえんだぜ |
Boy, everybody and his dog stops working tomorrow. Hardly any boats'll be out around here, compared to normal. |
|
こないだなんて 港どころか 水路を埋めつくすくらいの 船があったんだ ま めずらしいことじゃ ないんだけどよ |
A while back, there be so many boats here they damn near covered the whole waterway! Now that there be a sight to be seen! |
|
エレナ Elena |
へえ…… そうなんですか 見てみたかったなぁ |
My, my... is that so? I regret not seeing that. |
ひさしぶりの 祭りなんだ み~んな 休みさ サイラム名物 『水路渋滞』もな |
It's the first festival in a long time, so everyone'll come! It'll be the famous Cyrum waterway traffic jam! |
|
さ! おれも急いで 残ってる仕事 片づけちまわねえとな! |
So! I gotta hurry up and get all this work finished up! |
|
いや 静かなもんだぜ 祭りの間で いつもより静かな場所なんて この 港くらいなもんだな |
Sure is nice and peaceful here today. During the festival, nothing be as quiet and slow as this port. |
|
エレナ Elena |
船は みんな 動いてませんものね 船乗りの人たちも みんな お休みしてるんですね |
Yes, no one is out in their boat. Did all of the sailors go on vacation? |
リュード Ryudo |
まあ お祭りだからな 船乗りだろうが なんだろうが 仕事なんか してらんねえだろうよ |
During the festival, EVERYONE stops working. |
ハハッ! まあな でも 船が動いてねえ理由は 休みとは別に あるんだけどな |
Ha ha! All the boats stay anchored and it be not only because the sailors are on break. There be other reasons, too! |
|
祭りの間は 船は動かせねえんだ 動かしたくても 動かしちゃいけねえんだよ これ 船乗りの常識 |
During the festival, the boats just stay put. Even if they could move, they shouldn't. Every sailor knows that. |
|
エレナ Elena |
へえ…… どうしてですか? | Oh...? And why is that? |
祭りになると やたらバカさわぎして 水路に飛び込む連中が 大勢出てくるからよ 船 動いてたら 危険なんだ ハハッ! |
When the festival be on, people get rowdy and some morons end up jumping into the waterways. It be too dangerous to move! Ha! |
|
船なんざ 動かしてたら 水路に飛びこんだとき 危険だろ? だから 祭りの間は 船は動かせねえんだ |
If boats be moving around, it be dangerous for people who jump into the waterways. So the boats all stay put at festival time. |
|
リュード Ryudo |
その前に 水路に飛びこむなよって 言いたいところだが…… ま この国の連中らしいな ハハッ |
You'd think people around here would have a little more common sense. Ha! Go figure. |
ERROR | ||
こうして 陸の上でノンビリするのも ひさしぶりだ まさに お祭り さまさまだぜ |
Here be a chance for us sailors to relax on shore for a while. We be very glad to have these festivals. |
|
ずっと 海の上の生活だったからな しばらく ノンビリするのも 悪くねえな |
We spend our lives working at sea, so it be nice to laze around on shore now and then. |
|
ロアン Roan |
ボクたちは ノンビリしてるわけには いきませんよ! さ みなさん 急ぎましょう! |
Look, this time we cannot just lie about! OK, everyone, get a move on! |
しばらくは ここで ノンビリ骨休めと行くか 故郷だからって せいもあるが この国は 英気をやしなうには ピッタリだ |
We'll rest our bones here for a while. This be our home town, after all. A nice town that turns out lots of talented people! |
|
オレが知るかぎり これだけ豊かで 街中に 笑顔が あふれている国ってのは ほかにないからな! |
To us, this country be the best of all. It be always good to return home. |
|
まったく 新国王さまは たいしたもんだな 次に この国に 帰ってくるのが ますます 楽しみになったぜ! |
And the new king be quite a guy! I'll bet this country will be even more fun next time I come back! |
|
エレナ Elena |
あなたも これから出港ですか? 実は わたしたちも これから出港なんです |
Oh, are you going out to sea soon? It so happens that we are sailing as well. |
ああ あんたら バカラの船に乗るんだな! となりの船が そうだぜ! |
You must be taking Bakala's boat! That be the one right next to us! |
|
おれはよ 難しいことは わからねえ だが これだけは言えるぜ 今 この国は とてもいい国だ |
I don't know much about nothin' fancy, but I do know one thing, and that be that this here be one fine country! |
|
過去に なにがあったかなんて 関係ねえ 大事なのは これからだ あの国王さまがいるんだ だいじょうぶさ! |
I don't care what happened here in the old, old days. What matters be today 'n tomorrow. You betcha, and now we have that new king! |
|
リュード Ryudo |
ああ あんたの言うとおりだな ロアンのことだ きっと いい国王に なるだろうぜ |
Roan'll make one fine king. You can bet your boat on that. |
あーあ まったく いい気持ちだ いっちょ 水路にでも 飛びこみたい気分だぜ はっはっは! |
Aaaah! I feel great! I even feel like taking a dip in the waterway! Ha ha ha!! |
|
ティオ Tio |
現在の 水温は 15度です 水路に 飛びこんだら カゼを ひく可能性が あります |
The water temperature is now 59 degrees. If you jump into the waterway, you will put yourself at risk of catching a cold. |
まったく ヒヤヒヤしたぜ! シシール岩礁で 怪物どもに おそわれたときは もう ダメかと思ったぜ |
Boy! That was scary! When I was ambushed by those monsters at the Ceceile Reef, I thought, "This be it!" |
|
リュード Ryudo |
海の上で 怪物におそわれたのか? ……にしちゃあ あんた ピンピンしてるな |
You were ambushed by monsters at sea? ...You're tougher than I would've thought! |
あぁ やつらは 稲妻に弱いんだ アイテムを使えば ビビるから 逃げ出すのは 簡単だったぜ |
But they're afraid of lightning flashes. You can use that against them. So it be pretty easy to get away from them. |
|
海の上で 怪物どもにおそわれたときは 正直 もうダメかと思ったぜ! |
When I was ambushed by those sea monsters, I really thought I was going to die at sea. |
|
スカイ Skye |
稲妻の魔法を 使えば 簡単に逃げだせるんだろ? なのに なぜ『もうダメ』なんて 思ったんだ? |
But can't you just chase them off by using a lightning spell? What made you think you were done for? |
そりゃ 思うだろ! 逃げるときに 海路がそれたりしたら 『もうダメだ! 祭りに 間にあわねえ』ってさ |
Huh? No, no, it was the route I had to take to escape them. I realized I'd never make it on time to the festival! |
|
海の上で 怪物どもに おそわれたときは 正直 もうダメかと思ったが…… |
When I was ambushed by those sea monsters, I really thought it'd be a watery grave for me! |
|
こうして 無事に 明日からの祭りにも 行ける 言うことなしだぜ! |
Needless to say, it turns out I still made it back in time for the festival! |
|
モグモグ…… ん? ほまへたひ こふなところへ はひを ひへふんは? |
[mumble][mumble] ... Eh? Wuh yoo kih doon inna pay laah dih? |
|
リュード Ryudo |
……あのなあ おっさん 口の中に モノ入れたまま しゃべんなよ なに言ってるか わかんないぜ |
...Hey there guy, we can't understand a word you're saying. You shouldn't talk with food in your mouth. |
……ゴックン! あぁ すまねえ 屋台のメシが うまくって つい ほおばっちまってな ハハハ! |
[gulp] Oh, sorry. The stuff from that food stand tastes so good I was lettin' it linger in my mouth a while. Ha! |
|
ここのバザーにゃ あちこちのうまいもんが 屋台で 出るんだ 美味 珍味 ゲテモノ なんでも食えるぜ |
There are so many food stands with good food at this bazaar. Delicious foods, delicacies, and some weird food, too. |
|
その中でもこれは 珍味中の 珍味 エムヨンの干物だよ! いいにおいだろ! |
And here's the delicacy of delicacies. They're called Dried Emion. Such a wonderful aroma! |
|
エレナ Elena |
なんか さっきから目にしみる においがしてるんですけど…… |
I was wondering what was making my eyes sting so badly... |
この エムヨンの干物は 珍味中の 珍味でな めったに 食えるもんじゃないんだぜ |
And the delicacy of delicacies: They're Dried Emion. |
|
エレナ Elena |
ねぇ リュード なにかスゴイにおいじゃない これ? |
Ryudo, these dried emion have an incredibly strong smell. It is making my eyes sting terribly bad. |
リュード Ryudo |
ああ おれも鼻がまがりそうなんだよ! よく そんな干物が食えるな…… |
Yeah, how can they stomach that?! It smells awful! |
ERROR | ||
ここのバザーにゃ あちこちのうまいもんが 屋台で 出るんだ 美味 珍味 ゲテモノ なんでも食えるぜ |
There are so many stands with good food at this bazaar. Delicious foods, delicacies, and some weird stuff, too. |
|
その中でもこれは 珍味中の 珍味 エムヨンの干物さ |
And the delicacy of delicacies: Dried Emion. |
|
ミレーニア Millenia |
ねぇ リュード あれ おいしそう! 買ってぇ~♥︎ |
Ooo, Ryudo. They look delicious! Buy some for me!♥︎ |
リュード Ryudo |
……おまえ よく平気だな あの干物 すさまじいにおいがしてるぜ! そんなことより とっとと城に行くぞ ほら! |
... How can you even stand it? That stuff has a dreadful smell! Besides we've got to get to the castle! |
この エムヨンの干物は 珍味中の 珍味でな めったに 食えるもんじゃないんだぜ |
These dried emion are the most delicate delicacy. One rarely gets to each such a wonder. |
|
リュード Ryudo |
ほら もの欲しそうに見てるなよ ミレーニア! とっとと 城に行くぞ! |
Stop gawking like a church girl in front of the Pope! We've got to get to the castle! |
海で怪物に おそわれるかもしれねえから 『電雷の魔石』を持ってけって バカラ船長に 言ったんだよ そしたら…… |
You may be ambushed by sea monsters. You should take a magic lightning inducing item with you. That's what Captain Bakala says. |
|
『用意したって ムダになることもある』だとよ |
Like they say: Better safe than sorry. | |
リュード Ryudo |
……どうやら 海の男ってのは アバウトなやつが 多いみたいだな |
For a bunch of "tough" sailors, they worry like a pack of prima donnas. |
スカイ Skye |
自分の身は 自分で守れということだな リュード 『電雷の魔石』を 買っておいたほうが いいかもしれんな |
I think it is because they have to take care of themselves. Ryudo, maybe you should heed their wisdom. |
あんたたち 海に出るのか? なら 悪いことは言わねえ 『電雷の魔石』は 買っといたほうがいいぜ |
Well, you're going out to sea, right? So don't talk bad about them. I think you should buy a thunder stone. |
|
海の上にも 怪物はいるぜ ヤツらと やりあおうってんなら 稲妻で ビリビリさせんのが イチバンさ |
There are monsters at sea, you know. If you have a run-in with them, the best thing to scare them off with is lightning. |
|
あしたから おまつりが はじまるんだって たのしみだな~! ボク おまつりは はじめて! |
Oh, I can hardly wait! The festival is starting tomorrow! What fun! It'll be my first festival, too! |
|
でも…… おとうさんがいっしょだったら もっと 楽しいのに…… おとうさん はやく帰ってこないかな? |
But...it would be even more fun if my father could be with me... He won't be back in time, will he? |
|
エレナ Elena |
そうなの…… ぼうやのおとうさんは おでかけしているのね なにか お仕事の都合かしら? |
I am afraid not... Your dad is away now, I see. |
ううん セントハイム法国ってところで お酒をやめる しゅぎょうをしてるんだ |
Not really. He's in a country called the St. Heim Papal State. He's trying to quit drinking. |
|
おかあさんが 病気で死んじゃってから おとうさん お酒ばっかり 飲むようになっちゃったんだ |
After my mom got sick and died, my dad started drinking all of the time. |
|
でも それじゃいけないって…… だから おとうさんは セントハイム法国で お酒をやめるための しゅぎょうをしてるの |
Everyone said he had to stop it... So he went to the St. Heim Papal State to quit drinking. |
|
エレナ Elena |
そうだったの…… | Oh, really...? |
エレナ Elena |
でも ぼうやと約束したんでしょう? おとうさん きっと すぐに帰ってくるわ! |
But he made you a promise, did he not? I am sure he will return soon! |
リュード Ryudo |
おいおい そんな無責任なこと 言っちまって だいじょうぶなのか? 気持ちは わからんでもねえけどよ |
Elena, don't get his hopes up! Habits are hard to break... You can't help but feel sorry for the kid, but still... |
おとうさん ボクと約束したんだ 『きっと すぐに帰ってくる』って だからボク おとうさんを待ってるよ |
My father promised me he would return soon. So I'll just have to wait for him. |
|
でも あしたの おまつりは おとうさんも いっしょだったら よかったのにな…… |
But I sure wish he could be here to take me to the festival tomorrow... |
|
ボクのおとうさん いま セントハイム法国ってとこで しゅぎょうを してるんだよ |
My dad, he's in a place called St. Heim Papal State, doing something. |
|
おかあさんが 病気で死んじゃってから おとうさん お酒ばっかり 飲むようになっちゃったんだ |
After my mom got sick and died, my dad started drinking all of the time. |
|
でも それじゃいけないって…… だから おとうさんは もう1度やり直すために お酒をやめる しゅぎょうを してるんだ |
Everyone said he had to stop it... So he's doing something about it now... |
|
エレナ Elena |
ええっ!? あなた もしかして マーク……くん? |
Oh!? Tell me, is your name... Mark? |
えっ! おねえちゃん どうして ボクの名前を 知ってるの? |
Yeah! How come you knew my name already? |
|
エレナ Elena |
セントハイム法国で あなたのお父さまに お会いしたの! 『がんばってる』って 伝えてくれって |
We met your father in the St. Heim Papal State! He asked us to tell you that he's "hanging in there." |
よかった! おとうさん がんばってるんだね……? もうすぐ いっしょに暮らせるんだね! |
Wonderful! My dad is doing OK, eh...? That means he'll come home soon! |
|
マレッグ Mareg |
ああ おぬしの父親は 必死に 努力しておる 愛する息子と いっしょに暮らすために そして もういちど 人生をやり直すために…… |
Even the noble wolf occasionally leaves his den to hunt for a better life for his pack. Your father will return in due time. |
おじちゃんたち どうも ありがとう! お父さんの話が聞けて ボク元気が出てきたよ あ! そうだ! お礼にこれあげる |
Thank you, all of you! I'm so happy I could hear something from my dad! Please, here's a small thank you gift. |
|
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nuts | |
リュード Ryudo |
『ポフの実』か お前の父ちゃんからも もらったぜ |
Poff Nuts, eh? Your father also gave us some of these. |
よかった! おとうさん がんばってるんだね……? もうすぐ いっしょに暮らせるんだね! |
Wonderful! My dad is hanging in there, eh...? That means he'll return soon! |
|
マレッグ Mareg |
ああ おぬしの父親は 必死に 努力しておる 愛する息子と いっしょに暮らすために そして もういちど 人生をやり直すために…… |
Even the noble wolf occasionally leaves his den to hunt for a better life for his pack. Your father will return in due time. |
マレッグ Mareg |
ひとりで待つのは つらいだろうな だが もうしばらくの 辛抱だぞ おぬしの父親は かならず帰ってくる! |
The ever-patient mountain stands proud in the face of a storm. You too must stand tall in the face of your father's absence. |
お父さんね ポフの実を取るのが すごくうまかったんだ でも お母さんが 死んじゃってからは お酒ばっかり飲んで…… |
My father was very good at harvesting Poff Nuts, but after my mom died, he just started drinking all the time... |
|
マレッグ Mareg |
ひとりでいるのは つらいだろうな だが もうしばらくの 辛抱だぞ おぬしの父親は かならず帰ってくる! |
The ever-patient mountain stands proud in the face of a storm. You too must stand tall in the face of your father's absence. |
ボク 本当は ひとりぽっちで さびしかったんだ…… |
Yeah, I get pretty lonely being all by myself... |
|
でも もう だいじょうぶだよ おとうさんも ガンバってるんだ ボクだって 負けないもん! |
But, it's OK now, 'cuz I know my dad is getting better. so I'll be fine... I know it! |
|
ボク 本当は ひとりぽっちで さびしかったんだ…… |
Yeah, I get pretty lonely being all by myself... |
|
でも もう だいじょうぶだよ おとうさんも ガンバってるんだ ボクだって 負けないもん! |
But, it's OK now, 'cuz I know my dad is getting better. So I'll be fine... I know it! |
|
リオくんは いいなあ…… おとうさんに おもちゃを買ってもらえて ティナちゃんも…… |
Rio is lucky... His dad bought him a toy. And Tina's lucky, too... |
|
でも ボク おもちゃなんか いらない おとうさんが そばにいてくれるだけで いいんだ…… でも…… |
But I don't even want a toy, really. I just want my father to be with me. That's all... If only... |
|
エレナ Elena |
そう…… ぼうやのおとうさんは おでかけしているのね |
Hmmm... Your father is away now, is he not? On some kind of business trip? |
ううん セントハイム法国ってとこで お酒をやめる しゅぎょうをしてるの |
Not really. He's in a country called the St. Heim Papal State. He's trying to quit drinking. |
|
おかあさんが 病気で死んじゃってから おとうさん お酒ばっかり 飲むようになっちゃったんだ |
After my mom got sick and died, my dad started drinking all the time. |
|
でも それじゃいけないって…… だから おとうさん お酒をやめるために セントハイム法国まで 行ってるんだ |
Everyone said he had to stop... So he went to St. Heim in order to quit drinking. |
|
エレナ Elena |
そうだったの…… | Oh, is that so...? |
エレナ Elena |
でも ぼうやと約束したんでしょう? おとうさん きっと すぐに帰ってくるわ! |
But he made you a promise, did he not? I am sure he will return soon! |
リュード Ryudo |
おいおい そんな無責任なこと 言っちまって だいじょうぶなのか? 気持ちは わからんでもないけどよ |
Elena, don't go getting his hopes up! Habits are hard to break... You can't help but feel sorry for the kid, but still... |
おとうさん ボクと約束したんだ 『きっと すぐに帰ってくる』って だからボク ここでおとうさんを待ってるよ |
My father promised me that he'd be home soon. So I'll just have to wait for him. |
|
でも やっぱり ちょっと さびしいな…… |
But, I gotta admit, I get pretty lonely... |
|
よかった! おとうさん がんばってるんだね……? もうすぐ いっしょに暮らせるんだね! |
Wonderful! My dad is hanging in there, eh...? That means he'll return home soon! |
|
おにいちゃんたち どうも ありがとう! お父さんの話が聞けて ボク元気が出てきたよ あ! そうだ! お礼にこれあげる |
Thank you, all of you! I'm so happy I could hear something from my dad! Please, here's a small thank-you gift. |
|
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nuts | |
リュード Ryudo |
『ポフの実』か お前の父ちゃんからも もらったぜ |
Poff Nuts, eh? Your father gave us some of these. |
おとうさん セントハイム法国で がんばってるんだね だったら すぐに迎えに来てくれるかな!? |
So, my dad is doing well over there in the St. Heim Papal State? That means he'll be back soon, right? |
|
エレナ Elena |
ええ! あとちょっとの しんぼうよ あなたのお父さんは 一生懸命がんばってたわ もう少したてば きっとかならず…… ね! |
Yes! You only have a little while left to wait. Your dad is working his hardest. So, just hang in there a little longer. |
お父さんね ポフの実を取るのが すごくうまかったんだ でも お母さんが 死んじゃってからは お酒ばっかり飲んで…… |
My father was very good at harvesting Poff nuts, but after my mom died, he just started drinking all the time... |
|
でも もう だいじょうぶだよ おとうさんも ガンバってるんだ ボクだって 負けないもん! |
But, now everything's gonna be fine. My dad is working real hard. So I'll wait as long as I must! |
|
ボク 本当は ひとりぽっちで さびしかったんだ…… |
I have to admit, I get pretty lonely being all by myself... |
|
でも もう だいじょうぶだよ おとうさんも ガンバってるんだ ボクだって 負けないもん! |
But, now everything's gonna be fine. My dad is working real hard. So I'll wait as long as I must! |
|
ERROR | ||
おまつり みんな 楽しそうだね ボク ここに来たばかりだから よけいに そう感じるのかな? |
Everyone looks like they're having a great time at the festival. Or maybe it just seems that way 'cuz I just got here... |
|
次の おまつりには おとうさんと いっしょに 来られたらいいのに…… |
I bet I'll get to come to the next festival with my dad... |
|
ロアン Roan |
この国から この笑顔が 消えるなんてことは 決して あってはいけないんです! 急ぎましょう! |
It is important that we do not allow the happiness to fade from this country! |
つぎの おまつりには おとうさんと いっしょに こられたらいいのに…… |
I bet I'll get to come to the next festival with my dad... |
|
ここのおまつりって ホントに 楽しそうだね ボク はやく おとうさんに見せてあげたいな! |
This festival really looks like a lot of fun. I can't wait to go with my dad! |
|
おとうさんが 帰ってきたら ボク いっしょに おまつりを見るんだ お店まわって みせものを見るんだ |
When my dad gets back, we're gonna come to this festival together, and I'll show him around the booths. |
|
ロアン Roan |
すいません! みなさん 急いでください! おまつりどころじゃなくなります! |
Excuse me! Everyone must HURRY! This is no time for celebration! Hurry! |
おめでたいことが あったから まだまだ おまつりが つづくんだって ホント よかったよね |
Isn't it great that the festival is going on so long 'cuz of the special celebrations!? |
|
でも なんだか こうしていると おとうさんのこと 思い出しちゃうんだ どうしてるかな おとうさん |
But, when I'm here, I can't help thinking about my dad. I wonder what he's doing now. |
|
なんだか こうしていると おとうさんのこと 思いだしちゃうんだ どうしてるかな おとうさん |
But, when I'm here, I can't help thinking about my dad. I wonder what he's doing now. |
|
よかった! おとうさん がんばってるんだね……? もうすぐ いっしょに暮らせるんだね! |
Wonderful! My dad is hanging in there, eh...? That means he'll return home soon! |
|
おにいちゃんたち どうも ありがとう! お父さんの話が聞けて ボク元気が出てきたよ あ! そうだ! お礼にこれあげる |
Thank you, all of you! I'm so happy I could hear something from my dad! Please, here's a small thank you gift. |
|
『ポフの実』を手に入れた | Poff Nuts | |
リュード Ryudo |
『ポフの実』か お前の父ちゃんからも もらったぜ |
Poff Nuts, eh? Your father gave us some of these, as well. |
ボク おとうさんに お手紙を書くよ 『おとうさん がんばってね』って |
I'm going to write a letter to my dad, encouraging him to stick with it! |
|
そしたら おとうさんもがんばって きっと 早く帰ってくるでしょ? そしたら ボク うれしいもん! |
And I know he will, too! He'll be back soon, right? Oh, I'll be so, so happy! |
|
リュード Ryudo |
自分が イヤだと思ってたことに 正面から向きあうってのは ふつうじゃ できないことだよな |
It is never easy to face the past. Especially one you disagree with. |
リュード Ryudo |
たいしたもんさ ロアンも あのおっさんも |
It's a big undertaking for them both. For Roan, and for Mark's father. |
お手紙書いたら おとうさん きっと 早く帰ってきてくれるよね そしたら バザーに連れていってもらうんだ! |
If I write him a letter, I'm sure he'll come back even sooner! Then we can go to the bazaar together! |
|
おもちゃを 買ってもらったり マウ族の人の踊りを いっしょに見たり…… ボク 楽しみだなー! |
He'll buy me some toys, and we'll watch the Mau people dance... Oh, it's gonna be so much fun! |
|
ERROR | ||
リゾット Risotto |
おーい! おーい! 荷物やーい! ダミだ…… なにもかも ぜーんぶ きれいに 沈んじまった |
Hey, hey, HEY! Da cargo?! Oh no! Is dat all of it?! Agh, we sank all of da cargo! |
リュード Ryudo |
お! ひさしぶりじゃないか! おまえらも この国に来てたんだな |
Oh... Risotto? Wow, and I thought we lost you back in Agear... You've come to Cyrum as well, I see. |
リゾット Risotto |
! ウホホー! おまいら ひっさしぶりだなー!! だりだっけ……? |
Ha Ha ha! Yeah. Long time no see to you all. Uh... who is you guys again? |
リゾット Risotto |
おまいら だりだか知んねえけど なっつかしーなあ! で…… だりだっけ? |
I, uh, can't remember much... but it sure is nice to see you again. Uh, now, who are you again? |
エレナ Elena |
アギールで お会いしましたよね おぼえて いらっしゃいませんか? ほら ロアンといっしょに |
Mister Risotto. We met in before in Agear. Do you not remember? We were with that young boy, Roan... remember? |
リゾット Risotto |
ロアン! チビッコ! おお! おまいらか おもいだしたぞ!! チビッコは どうした? |
Ah! Roan... da little boy with da me-men-to. Ha! Now I remember! So, where is he? |
リゾット Risotto |
おまいら こんなとこで なにやってんだ? チビッコは どうした? 迷子に なったのか? |
But... what are you guys doing here? And where is da little boy? Did he get lost again? Eaten by monsters? Uh... |
リュード Ryudo |
いや ちょっと 別行動してるだけだ オレたちは その…… 『情報収集』という 重要な仕事をだな…… |
Nah, he's busy with other stuff right now. Us, on the other hand, we're doing some "top-secret-information-gathering." Shh... |
リゾット Risotto |
エッヘン! オリたちも『しごと』たのまれた! カルパッチョと2人で…… あ~~~~っ! 2人で『しごと』を 沈めちまったんだ!! |
Ha! Carpaccio and me is working too! Uh, actually, it seems we sunk our work... Uh-oh! |
リゾット Risotto |
あにきに 会ったら 『オリたち なにも沈めてねえ』って 伝えといてくれ |
Listen... if you see da boss, tell him we didn't sunk nothing. Puhlease? |
リュード Ryudo |
それじゃ『沈めました』って 言ってるような もんじゃねえか |
So we're not supposed to tell him that you completely blew it and sunk all that cargo, eh? |
ERROR | ||
リゾット Risotto |
ぜんぶ 沈めちまったなんて バレたら あにきに 怒らりちまう どうしよう……? |
Uh, if da boss finds out we sunk everything, he's gonna kill me. I dunno what to do now. |
ミレーニア Millenia |
あっ! ヘッポコ4人組のウスラトンカチ! ねえ またなんか しでかしたんでしょ 今度は 何をやらかしたのさ |
Oh my! A four-man gang on a real-life ship of fools! This is too precious... What'd you do now? How'd you blow it this time? |
ロアン Roan |
もう ミレーニアさん! 今 それどころじゃないんです |
That's enough, Millenia! Now's not the time... |
リゾット Risotto |
おお! チビッコ ひさしぶり! とでも 会いだかった!! ウッホッホ! |
Long time, no see. Uh, good to see you. |
ロアン Roan |
あ…… リゾットさん! ……ごめんなさい! いま ちょっと手がはなせないんです |
Oh... Mister Risotto! ...Sorry, but I am very busy right now... |
リゾット Risotto |
シンパイするな チビッコ! オリたちも エライことしでかして 手 はなせないから おあいこだ!! |
Well, I is busy too, so we're even! |
リュード Ryudo |
何が おあいこだか |
Oh heavens... |
リゾット Risotto |
チビッコ! パエリアに会ったら 『オリたちは おまいの衣装を沈めてない』 言っどいてくれ!! |
Squirt! Do Risotto a favor... if you see Paella, tell her dat her clothes didn't get wet at ALL. OK? Not a drop. |
ロアン Roan |
いいですけど…… きっと 伝えたら 血相を変えて 飛んで来ちゃいますよ |
But if I tell her that, I am quite positive, knowing Paella, that she will come running over here rather upset. |
リゾット Risotto |
あのチビッコが 『オウサマ』になっだなんて…… スゲエもんだな |
Wow. Da boy is king now. Who'da thunk it? |
リュード Ryudo |
ああ…… まったくだな あいつ オレたちまで だましやがって たいしたもんだぜ |
Uh, yeah. He snuck the whole royalty thing right by all of us as well, so don't feel too stupid, big guy... |
リゾット Risotto |
『オウサマ』って スゲエだな うまいもんも 腹いっぱい 食える あにきに 怒らりることも ねえだろな |
Being da king must be fun. You get to fill your belly with kingly food and best of all you got no boss yelling at you. |
リゾット Risotto |
なあ おまいら…… オリたち 大切なステージと道具 海の中に 沈めちまったんだあ |
Uh, guys... Some important stuff, uh, a stage and some tools... We, uh, sank dem in da ocean... |
リュード Ryudo |
なんだよ いきなり それが どうしたってんだ |
How are you planning to dig yourself out of this one? |
リゾット Risotto |
チビッコが『オウサマ』になったんなら 『あにきが オリたちを怒らねえ』って きまり つくってくりねえかな? |
Well, uh... We were kinda hoping, with da boy being king and all... maybe he could order da boss not to get mad at us...? |
リゾット Risotto |
なあ チビッコに言って 『パエリアの衣装 勝手に着ても怒らねえ』って きまり つくってもらえねえかな? |
Could you ask da boy to announce dat "no one could get mad if somebody else weared Paella's clothes?" |
リュード Ryudo |
それくらいのことで 法律つくらせるなって |
Uh, I don't think THAT'S going to happen. |
リゾット Risotto |
だって パエリアの衣装を 勝手に着て破いちまったら 死ぬくらい ボコボコに なぐらりちまうんだぞ |
But if Paella finds out I borrowed her clothes and ruined dem, she'll beat da daylights out uh me... |
リゾット Risotto |
なあ チビッコに 街中でオナラして みんな キゼツさしても 怒らりないきまりって つくってもらえねかな? |
How about if da boy outlaws da beating of people with really bad burps...? |
リュード Ryudo |
できるわけねえだろ! |
I don't THINK so! |
ERROR | ||
カルパッチョ Carpaccio |
沈んじまったッスねぇ…… まいったッスよ ゴンゾーラに どう言いワケすればいいンスか |
We sunk all that stuff... We're really in for it this time... How're we gonna explain this to Gonzola? |
エレナ Elena |
あの…… カルパッチョさん ですよね? |
Excuse me... Carpaccio? Is that you, Carpaccio? |
カルパッチョ Carpaccio |
ヒイィーーーーッ! ちがうッス! ちがうンスよ ゴンゾーラ! リゾットのオナラが 悪いンスーーッ! |
Huuuh! Hey, it wasn't me! Not my fault, Gonzola! It was 'cuz of Risotto! |
リュード Ryudo |
落ちつけって ゴンゾーラなら 近くには見えないぜ ……で リゾットのオナラが どうしたって? |
Whoah there Professor Paranoid! Gonzola's nowhere to be seen... And what's this about Risotto? |
カルパッチョ Carpaccio |
実は…… ここだけの話ッスよ? リゾットのバカが あっしらの 大切な荷物を 船ごと 沈めちまったッスよ! |
The truth is... this is a secret, OK? That idiot Risotto, he sunk our boat, with a whole load of precious cargo on board! |
リュード Ryudo |
船ごと 沈めただぁ? おいおい どんなバカ力があったって 船を沈めるなんて 無理だろ |
He sunk your boat? Risotto is a big guy and all, but he couldn't possibly have sunk the boat with his strength alone. |
カルパッチョ Carpaccio |
ちがうッスよ! 燃やして 沈めちまったンス! それも オナラで! |
He didn't just sink it! It caught fire and then it sank! |
エレナ Elena |
おっ オナラ!? | How did he do THAT!? |
カルパッチョ Carpaccio |
荷物を運んでるときに あのリゾットのバカが 特大の オナラをしたンスよ! それに火がついて 船ごとドカーンと! |
He was hauling some fireworks around that we had lined up for our show... Suddenly, he dropped them and the boat went up in flames. |
リュード Ryudo |
…………サイテーだな | Ha! You MUST be kidding! |
リュード Ryudo |
でも どうして火があったんだ? 船の上に 火が出るようなものって あったっけか? |
But just how did the fire get started? Was there something already lit on board? |
カルパッチョ Carpaccio |
いえね アッシがひと息入れようと パイプに 火をつけようとしたンス そいつが引火して ドッカーンって |
I was just gonna have a quick smoke, so I lit my pipe. Next thing I knew... BOOM! |
スカイ Skye |
おまえが原因か! |
Oh, so it is YOUR fault! |
カルパッチョ Carpaccio |
ほんとに リゾットが オナラさえしなければ 船が燃えることも なかったンス…… |
The fact is, if Risotto hadn't bumped me, I'd never have dropped my pipe into the box of fireworks... |
リュード Ryudo |
しかし 海の上で 燃えちまったんなら まさに『火の海』だったって わけだな |
But you did! And then the boat lit up, a blazing fire on an otherwise tranquil sea... |
カルパッチョ Carpaccio |
ヒェヒェヒェ! 火の海! うまいこというンスね! ……って 笑いごとじゃ ないンスよ!! |
Well hardy har har! A fire on the sea! What an image! ...You think it was funny? Well, I don't! |
カルパッチョ Carpaccio |
バカリゾットが オナラさえしなければ 船が燃えることも なかったンス…… |
If Risotto hadn't bumped me, I'd never have dropped my pipe into the box of fireworks... |
カルパッチョ Carpaccio |
全部アイツが 悪いンスよ! あっしは 知らないッス! |
It's all his fault! Me, I got nothin' to do with it! |
ERROR | ||
カルパッチョ Carpaccio |
おやおや ロアンぼっちゃん どうしたンスか? ずいぶんと あわててるみたいッスが |
Hey, hey, it's Roan! How ya doin' there? Ya look all hurried. |
ロアン Roan |
ごめんなさい カルパッチョさん 今 急いでるんです |
Sorry, Carpaccio. I am in quite a rush right now. |
カルパッチョ Carpaccio |
おやおや 知らないうちに 人のあしらいかたまで おぼえたンスか 結構なことッスねぇ ヒェヒェ! |
Well, well... Before I know it, you've learned how to cold-shoulder other people. Ain't that great? Heh heh! |
カルパッチョ Carpaccio |
あっしらみたいな はぐれモノとは もう つきあえないって わけッスね? あ~あ 冷たいンスねぇ! |
So, you don't associate with bums like us any more, eh? |
ロアン Roan |
そうじゃないんです! 今は その 急いでて…… |
Not at all! I am currently in quite a hurry, however. |
ミレーニア Millenia |
ちょっと! ロアンのこと イジメんの やめなさいよ! このヘビ男! |
No kidding! You'd better leave him alone you good-for-nothing, two-bit carnie hack! |
カルパッチョ Carpaccio |
あ~あ ロアンぼっちゃんのせいで 怒られちまったッス! ヒェヒェヒェ! |
Whoah! Don't get so upset on that boy Roan's account! Heh heh heh! |
カルパッチョ Carpaccio |
ロアンぼっちゃん こんなところで 油を売ってて いいンスか? 急いでるンざんしょ? |
Roan, what are you hanging around here for? Aren't you in some BIG HURRY about something? |
ロアン Roan |
はい…… あの あとで 必ず みんなに会いに来ますから! |
Yes, I am... Listen, I will visit all of you as soon as I can, OK? |
カルパッチョ Carpaccio |
ヒェヒェヒェ…… おっと失礼 いえね いいことを思いついたンスよ ロアンぼっちゃんをネタに 劇をやるンス! |
Heh heh heh... 'Scuze me. I just thought of something good. A little scheme involving that kid, Roan! |
カルパッチョ Carpaccio |
若き国王を助けるために 大活躍する 一座4人組! これであっしらの人気も あがるッス! |
We'll be a four-man troupe, working to help the young new king. This'll make us more popular than ever! |
リュード Ryudo |
助けるも なにも…… いいように 使ってただけじゃねぇのか? |
Was that "help the young new king," or, "EXPLOIT the young new king...?" Hmm? |
カルパッチョ Carpaccio |
ロアンぼっちゃんを ネタにした劇なら いくらでも できるンスよ! なにせ 実話ッスからね |
We can do all kinds of skits about Roan! And all of them will be true stories! |
リュード Ryudo |
そうだよなぁ ロアンの金や知恵で ピンチを乗りきる話だもんな ここの連中 喜ぶぜぇ |
You mean stories about how Roan uses his wealth and wisdom to overcome crises? |
カルパッチョ Carpaccio |
……そう言われると あっしらの出番が ないンスねぇ…… いやいや! そこらへんは 脚色するンス! |
...But if we do that, we won't have any parts to play... Aw forget it! We can't dramatize that stuff! |
スカイ Skye |
実話を 劇にするんじゃなかったのか? | Did you not just say that these skits would all be "true stories?" |
カルパッチョ Carpaccio |
若き国王を助けるために 大活躍する 一座4人組! これを劇にしたら 売れるッスよ~!! |
We'll be a four-man troupe, working to help the young new king. That kind of play will sell tickets! |
カルパッチョ Carpaccio |
……このアイディアを 持っていけば ゴンゾーラも 荷物を沈めちまったこと 許してくれるンスね きっと! ヒェヒェ! |
...I think if Gonzola likes this idea, maybe he'll even forgive us for sinking all of the cargo. Heh heh heh! |
まったく おそいわね…… 次の船はまだ!? 無事に 帰ってこなかったら ホント張りたおしてやるんだから! |
It's getting late... The next boat's not here yet!? If he doesn't get back safely soon, I'll kick his little butt! |
|
エレナ Elena |
あ あの…… 船を お待ちになってるんですか? |
Excuse me... Are you waiting for a boat? |
そうよ! 見りゃ わかるでしょ! もうじきにね! あたしのバカ夫が 海から 帰ってくんのよ! |
Well, duh! Can't you tell by looking!? It shoulda been here already! My stupid husband shoulda been back by now! |
|
まったく おそいわね…… 次の船はまだ!? 無事に 帰ってこなかったら ホント張りたおしてやるんだから! |
It's getting late... The next boat's not here yet!? If he doesn't get back safely soon, I'll kick his little butt! |
|
毎回 毎回 あたしに 心配かけるなんて いい度胸してるわよね まったく……! |
Every time, every time...! He gets me all worried like this. He's got some nerve, I'll tell ya...! |
|
おそい! おそいわ! あのバカ! ねえ ちょっと おかしくない? バザーの前には 帰ってくるって言ったのに! |
Late! Late again! That idiot! Don't you think it's strange how he said he'd come back right before a bazaar!? |
|
リュード Ryudo |
落ち着けって そんなこと オレたちに言われても 困るよ ……で だれが 帰ってこないんだ? |
Settle down already... You're wasting your breath. Agh! It's hopeless... at least let us know WHO'S late...? |
あたしの 夫ときたら! まったく…… どうしたんだろ ホントに もう バザーは 始まってるのに…… |
My husband, that's who! I can't stand it... What happened to him? And now the bazaar has already started... |
|
あたしたちさ…… 1年前に 結婚したんだけど いっしょにいた時間って 1か月とないんだ |
We... we got married a year ago. But we've spent less than a month together. |
|
エレナ Elena |
……だんなさまは そんなに 長い間 海に 出たっきりなんですか? |
...Oh, so your husband is away at sea for long stretches? That must be tough on both of you. |
毎月 帰ってはくるんだけどね バザーの前に帰ってくるって言ってたのに…… ……もう バザーは はじまっちゃったね…… |
He said he'd come back once a month, always in time for the bazaar. But this time, the bazaar's already started. |
|
お~い バザー はじまってるぞ~~ 帰ってこなかったら ぶん殴るよ~~ |
Hey honey-bunch! The bazaar has started! Get back here or I'll kick your butt! |
|
って 聞こえるわけないか…… どうしたんだろね あのバカは…… |
I call to him like that, but he can't hear me. I wonder what happened to that fool. |
|
ERROR | ||
ねえ…… あんた どうしたんだよ 早く 帰って来てよ…… |
Hey! What's going on!? Get back here right away! |
|
グズグズしてたら バザーが 終わっちゃうよ…… あんたと過ごせる 時間が 終わっちゃうよ…… |
If he keeps moseying around out there, the bazaar will be over... That means I won't have any time with him... |
|
ロアン Roan |
……お邪魔なようですね ボクたちも 急がなきゃいけません 行きましょう! |
...Yeah, that is unfortunate. We are in a hurry to get going. Let's go! |
ねえ…… あんた どうしたんだよ 早く 帰って来てよ…… |
Hey! What's going on!? Get back here right away! |
|
グズグズしてたら バザーが 終わっちゃうよ…… あんたと過ごせる 時間が 終わっちゃうよ…… |
If you keep moseying around out there, the bazaar will be over... That means I won't have any time with you... |
|
あ~~ 手 振りすぎたせいで なんだか 肩こっちゃった 次 帰って来たら 文句言ってやろっと |
Ouch. I waved my arms around too much. Now my shoulders are all stiff. He'll hear about it when he gets back! |
|
エレナ Elena |
だれかの お見送りしてたんですか? | Are you here to see someone off? |
うん あたしの夫が また 海に出てったからさ いちおう 見送ってやったんだ |
Yeah. My husband. He's going out to sea again. I thought I'd come down to see him off. |
|
あたしの 夫ってば 昨日の夜遅く いきなり 帰ってきたかと思えば 丸1日 過ごす前に 海に出てっちゃった |
That husband of mine! He just got back, LATE last night. Now he's off again. We didn't even have one day together. |
|
『毎年 バザーの間は いっしょにいる』って 結婚前の約束だったのに しかたないわね まったく…… ふふふっ |
Before we got married, he promised me he'd be here during the bazaars, at least. So there's nothing I can do. Tee-hee-hee. |
|
妹は 気に入ったみたいだが…… ううん…… なにか冷たい感じがする街だ…… なんで こんな街に住みたがるんだろうな? |
My sister seems to like it, but... this town seems sort of cold to me... Why does she want to live here so badly? |
|
ロアン Roan |
えっ! この街 そんなに冷たい感じがしてますか!? |
Huh!? Does this town really seem so cold!? |
いや…… 私の村と違って ここは自然が少ないみたいだね…… どうも ニオイが単調でいけないよ |
Compared to my village, this town has hardly any greenery at all. Its SMELL is somewhat monotonous. |
|
ロアン Roan |
よかった~…… そういう意味だったんですね |
I am relieved that is all you meant. |
ちょっと 言いすぎだったかな…… キレイな街なんだけど うん……? いや 人の活気は感じるかな? |
Maybe I said too much...? It is a pretty town, but...? Maybe I can feel the activity? |
|
ロアン Roan |
ゆっくり時間をかけて この街の いいところを見つけてください きっと 気に入ると思いますよ! |
Take your time and look around. I am sure you will learn to enjoy it here. |
うん すこし 腰を落ち着けてから この街を よく見てみるよ なにしろまだ右も左もわからないんでね |
I will. Once I settle down, I'll look around the town. I still can't find my way around. |
|
すこし 腰を落ち着けてから この街の中を よく見てみるよ なにしろ まだ右も左もわからないんでね |
Once I settle down, I'll look around the town. I still can't find my way around. |
|
すごい すごい! こんな街 初めてだわ! 家だけじゃなくって 港まで石で できてる! |
Wow! Look at that! Look, not just the houses, even the port is made of stone! |
|
ロアン Roan |
この街って そんなに いいですか? |
Do you really think this town is so nice? |
もちろん! 兄さんったら ナナンの方がいいって言うけど どういう神経してるのかしら? |
You bet! My brother says he likes Nanan better. I wonder what's wrong with him? |
|
ロアン Roan |
でも…… きっと ナナンの村にだって この街にない いいところが あるでしょう? |
There must be some things in Nanan that we do not have here...? |
そりゃあ この街より空気は おいしいけど…… やっぱりアタシは この街が好き! でも 兄さんは好きになれないみたいね…… |
Well, the air is cleaner in Nanan... But, I really like this town a lot better. But my brother doesn't seem to like it... |
|
ロアン Roan |
この街で ゆっくりしていれば いい答えが きっと出ますよ! |
You just take your time in town and enjoy your stay! |
アタシ 自分勝手なことばかり 言っちゃったのかな…… 兄さんと ゆっくり話し合わなくちゃ |
I've only been talking about what I want. I haven't considered his feelings. I'll talk with my brother and see. |
|
こんなに幸せなときが来るなんて 思ってもみなかったよ…… |
I never even imagined that I'd come at such a happy time... |
|
彼女と こうして ゆっくり話をしていられるなんて 1年前には想像もつかなかった…… |
One year ago, I would have never imagined that I could take so much time talking with my girlfriend like this. |
|
ロアン Roan |
ハハハ! じゃあ お邪魔しちゃいけませんでしたね! |
Ha ha ha! Well then, I would rather not interfere! |
いやいや…… これからは 世界のどこへでも 船を使って 行くことができる |
Well, well... From now on, we'll be able to go anywhere in the world by ship. |
|
ロアン Roan |
グラナクリフの跡が 水路に変わるなんて 誰も 思いませんでしたね! |
No one even imagined that the Granacliffs would become waterways! |
はやく 船が来ないかなぁ これから 私は彼女と 旅に出るんだ…… ふたりで どこまで行こうかなぁ…… |
What is taking that ship? I'm leaving on a trip with my girlfriend. Where should we go, the two of us...? |
|
ああ 夢みたい! ほんとうに こんなことがあって いいのかしら…… |
Ah, how dreamy! Can it really be so wonderful...? |
|
ロアン Roan |
あれ 船を待っているんですか? ずいぶん うれしそうですね! |
Are you waiting for a ship? You look so very happy! |
ええ! これから 彼とふたりで 旅に出るのよ! |
Of course! I am going on a trip with my boyfriend! |
|
世界中 どこへでも旅ができる…… こんな時代が来るとは思ってなかったわ! |
Now we can travel anywhere in the world. I never imagined this age would come! |
|
ロアン Roan |
おまけに 船を使った交易が 盛んになる一方ですしね! |
And now everyone can visit lands they have only dreamed of! |
ああ 彼といっしょに どこまで行こうかしら…… どこまでだって行ける気がするわ! |
Ah, where should I go with my boyfriend...? I feel like I can go anywhere! |
|
平和になっても 船乗りの仕事は 増える一方で どうにもかなわんな…… まったく 困ったもんだ |
Even though things be peaceful, a sailor's work be still as taxing as ever... Oh, woe is me. |
|
ロアン Roan |
それは 大変ですね…… ごくろうさまです |
It must be difficult to continually be working so hard. |
いやいや! 商売がいそがしいってのは いいことさ! さあ バリバリやってこうか! |
No, no. Business being busy be just fine! Just have to work hard! |
|
交易が盛んになったせいで 船をヒンパンに 出し入れせにゃならん 整備は しっかりしておかんとな…… |
With trading getting busier, more and more ships be coming in and out. I've got to get ready for all that. |
|
ロアン Roan |
がんばってください! この国の未来は あなたたちにかかってるんですから! |
Well, do your best! The future of the country depends upon you! |
おう! ありがとうよ にいちゃん! |
Sure! And... thanks! |
|
さ~て! あとちょっとで終わりだ もう ひとふんばりしようかい! |
OK! We're almost finished. Just one final effort! |
|
ERROR | ||
バカラ船長 Capt. Bakala |
新国王から 話は聞いているぜ おれが この船の船長 バカラだ 剣士の島へ このおれが連れていってやる |
The new King told me about you. I be Bakala, captain of this ship. I'll be taking you to the Island of Garlan. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
ただし グラナクリフを越えての 長旅だ いちど出港したら もう もどってこれないから そのつもりでいてくれ |
But, it's a long trip over the Granacliffs. Once we leave port, we cannot return. Understand this. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
さ おれのほうは 準備OKだ いつでも 出港できるぜ! |
So, my ship here be ready when you are. We can shove off any time you wish! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
もうちょい 待ってくれないか 準備は できてる……出港だ! |
Wait a little longer. We're ready... let's ship out. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ よく言った! その『待った』を かけられねえヤツとは いっしょに旅なんか できねえからな |
Hmm... The sea be calling my name, and it's been far too long since I've answered her. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
さ おれは ここで待っててやるから さっさと 用事をすませてきちまいな! |
Take care of your business. I'll be waiting here for you. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
よおし そいじゃぁ ちょっと 待っててくれよ |
All right. This will only be a moment. |
エレナ Elena |
この船…… 船腹に大きく数字が書いてあるわ | This boat... has numbers on its hull. |
リュード Ryudo |
サイラム王国の船番号か? 50隻目の登録番号とか |
Hull. Maybe it's number 50 of 50 ships. Or maybe that's its registration number. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
? こいつが 気になったのかい? こりゃ この船の名前だよ フィフティフィフティ号というんだ |
Huh? I see you wonder about the numbers. They be the name of the ship. She be called the 50/50. |
リュード Ryudo |
フィフティフィフティ? 変な名前だな | Must be a cultural thing. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
さあ いいぞ 乗った乗った! | Everyone aboard! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ 旅の準備は すんだかい? こっちの準備は 万端だ いつでも 出発できるぜ |
Do you be ready to board? The sea calls, and the ship be ready. We can set sail any time. |
サイラム王国・港 | CYRUM KINGDOM, PORT | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM | |
戻る | BACK | |
フィフティフィフティ号・甲板へ | to THE 50/50, DECK | |
船 | BOAT |
CYRUM INN
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ ♥︎Save Game ♥︎⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
どうだ 少しは楽になったか? | So, are you feeling better now? |
宿屋主人 Inn Master |
ああ それなら いいんだ | Oh, well, that's fine with me. |
ERROR | ||
宿屋主人 Inn Master |
おう どうした? 楽しんでいるか? |
So, how is it going? Feeling better? |
宿屋主人 Inn Master |
おやっ? そっちの娘は誰だい? 兄ちゃんも 手が早いね |
Say, who's that girl over there? You're quick with the ladies, eh? |
宿屋主人 Inn Master |
どうした? なんか あわてているみたいだが 人生ゆっくり 楽しまなくちゃな! |
Are you all right? You seem a bit flustered. Please relax and enjoy yourselves! |
宿屋主人 Inn Master |
あんたたち バカラ船長の船に 乗るんだって? 船長なら 港にいるはずだ 早く行きな |
So, you folks want to sail on Captain Bakala's boat? The Captain should be down at the harbor. Hurry on down there. |
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ ♥︎Save Game ♥︎⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
じゃ 食事の支度をしような! | Well, I'd better get cooking then! |
宿屋主人 Inn Master |
どうだ 少しは楽になったか? | So, are you feeling better now? |
宿屋主人 Inn Master |
しかし あの子が王子様…… いや 王様だとはねえ しかも なかなか立派じゃないか! |
I can't believe that kid is the Prince... I mean the King, even! Well, he's a fine-looking boy! |
回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Recover Cancel ⌖⌖ ♥︎Save Game ♥︎⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
さあ! これで 思う存分 楽しんできてくれ |
So! Please feel free to relax and enjoy yourselves! |
宿屋主人 Inn Master |
いいかい? ヘンブルに会ったら 『カップルで ラーブラブ』って言うんだよ |
Listen, if you meet Hemble, tell him you're a couple. |
宿屋主人 Inn Master |
それでどうだい? ヘンブルから 何か話が聞けただろ? |
So, what happened? Did you talk with Hemble? |
リュード Ryudo |
ああ まったくの無駄足だったぜ! |
Yeah, but it was a total waste of time! |
マレッグ Mareg |
わしは ここに残る 2人で祭りを 楽しんで来るがいい |
I shall stay here. You two, please go enjoy yourselves. |
リュード Ryudo |
ああ そうさせてもらうぜ そっちも なにか あったら 知らせに来てくれよ |
OK. Will do. If something happens, let me know. |
マレッグ Mareg |
何だ ずいぶんと早いな もっと ゆっくりしてくれば よかったろうに…… |
You are back rather soon. Take some time to enjoy yourselves. Even the lion must play. |
エレナ Elena |
ねえ リュード マレッグも ひとりでいたいときがあるんでしょ 早く 行って来ましょうよ |
Ryudo, I think Mareg wishes to be alone. We should go. |
マレッグ Mareg |
わしのことは 気にしなくていいぞ ばらく 飲んでから ひとまわりしてくる こんなもので 酔ったりはせんがな! |
Please, do not worry about me. I shall remain here for a while. A steady reed in a steady wind. |
リュード Ryudo |
じゃあ どうやって酔うんだ? | Mareg, as much as I like you, you sure can get all weird for no reason. |
マレッグ Mareg |
わしら獣人は ある特殊なニオイでしか 酔わんのだ だから こんな物をいくら飲んでも 酔いわせん |
As do you Ryudo. There are many things about you I will never be able to understand. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
こうして 丘でゆっくりするのも 久しぶりだな しばらくは ノンビリとさせてもらうか |
It's been a long time since I've been able to kick back and relax on a hill like this. I think I'll just relax here a while. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
今は 丘での生活を 楽しむとき 祭りが終われば 海の生活を 楽しむ! それが 海の男ってものさ |
Right now, I can enjoy living in the hills. When the festival's over, I'll enjoy life at sea. |
リュード Ryudo |
ふ~ん…… あんた 船乗りかい? |
Excuse me... You a sailor? |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ そうよ 海の男 バカラ船長とは おれのことさ |
Yeah, you bet. A man o' the sea! Captain Bakala's the name. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
赤ン坊のころから 船をゆりかご代わりに 大海原を 庭がわりにして 育ってきたんだ おれほどの船乗りは 他にいないだろうな |
Since I be a baby, I've had a boat as me cradle and the sea as me playground. I be an old salt... as salty as they get! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おまえさんたち 海を越えたきゃ このおれに声をかけるんだな どこへでも 連れていってやるぜ! |
You folks need to cross the sea? You came to the right guy. I'll take you anywhere you like! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
さて…… 陸での楽しみといえば なんと言っても コレだよな 酒がなくちゃ はじまらない |
I must say... This be about the funnest thing you can do on land. Of course, you need some wine to get things started! |
エレナ Elena |
あの……だいじょうぶですか? もう ずいぶんと お酒が 回ってるみたいですが…… |
Um... Are you all right? You seem to be rather intoxicated. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ 波にのまれることはあっても 酒にのまれることはない おれは それほどヤワな男じゃないぜ |
Ha! Waves may knock me down, but the drink never does! |
スカイ Skye |
波に のまれることはあるのか…… おまえさんの船には 乗りたくないな |
If you've been knocked down by waves before, I do not find it safe to travel with you. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
波に のまれることはあっても おれは のまれることはねえ それほどヤワな男じゃないさ |
Ha! I've been knocked down by waves before but never by drink! What do you take me for, some kind of sissy? |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ 朝っぱらからデートとは うらやましいこったな こちとら ひとり身だってのによ |
Ha! I be envious. An all-day date, eh? Me, I be ever single, it seems. |
エレナ Elena |
い いえ ちがうんです デートではなくて あの…… その…… ええと…… |
Well, uh... Actually... This is not a date. It is more like... uh... |
バカラ船長 Capt. Bakala |
いいってことよ 若いうちの恋愛は しとくもんだぜ お嬢さん |
Oh, you don't need to explain. Romance be made for young folks like you. Go ahead and enjoy it. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
フッ そういやおれも かつては 港の数と おなじだけの女を 泣かせてきたもんだ |
Ummm... Yeah, I remember back in the old days, why I had as many broken-hearted girlfriends as there be ports of call. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
もっとも おなじだけの女に 泣かされてきたけどな おあいこってやつだ! |
On the other hand, I also had my heart broken by at least as many girls as there be ports of call. Man, did I cry! |
リュード Ryudo |
なんだそりゃ…… ジマンになるのか? |
And you think that's worth bragging about? |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おてんば ウェイビー 心やさしき マリー 華麗なる ヴァネッサ…… |
There was that tomboy named Dana. And dear sweet Arisa. And the voluptuous Kara... |
バカラ船長 Capt. Bakala |
みんな おれの元から 去っていった ……フッ いい思い出さ 今となってはな…… |
They all sent me packing, long ago. ...Heh. They make for some nice memories, though. Now that I be older... |
リュード Ryudo |
……とりあえず 未練は あるみたいだな…… |
...Seems like you're still kind of attached to some of those girls... |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おてんば ウェイビー 心やさしき マリー 華麗なる ヴァネッサ…… |
There was that tomboy named Dana. And dear sweet Kassy. And the voluptuous Kara... |
バカラ船長 Capt. Bakala |
みんな おれの元から 去っていった ……フッ いい思い出さ 今となってはな…… |
They all sent me packing, long ago. ...Heh. They make for some nice memories, though. Now that I'm older... |
ERROR | ||
バカラ船長 Capt. Bakala |
さあて 明日まで 酒のにおいが残ってたらマズイな このくらいで やめておくか…… |
Well, I can't have me still reeking of drink tomorrow, so I'd better stop now... |
リュード Ryudo |
おいおい それだけ飲んでちゃ もう手おくれだぜ 酔いも ずいぶんと回ってるみたいだしな |
Ha! It's a little too late for that! I'd say you've tipped quite few back already, eh? |
バカラ船長 Capt. Bakala |
バカ言うな たしかに酒は飲んだが 酔っちゃいないさ 酔うなんざ ダサイ船乗りの することだ |
Don't talk like an idiot! I can drink without getting drunk. Only unrefined sailors get drunk! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
そういや さっきから ずいぶんと地面が ゆれているな ……いつの間に おれは船に乗ったんだ? |
Hey, how come the ground has gotten so wobbly? ...We be on the boat already? |
リュード Ryudo |
やっぱ 酔ってんじゃねえか! | Uh, no. But I bet 10 gold your head's already swimming... |
ERROR | ||
リュード Ryudo |
さ 明日からの船旅にそなえて キッチリ 体力をつけとかないと! |
We're leaving tomorrow, so we need to get some rest. |
TMP DEMO 23100 | ||
宿屋主人 Inn Master |
いやあ まったく楽しいこっちゃ おっとお客さん 泊まりたいのかな? |
Boy, am I having a good time. Oh, guests! You want to spend the night? |
宿屋主人 Inn Master |
すまないんだが 祭りの前でね 泊めてあげられないんだよ 悪いねぇ |
Sorry, but I can't put you up tonight. What with the festival and all... |
ロアン Roan |
祭り……? | Festival...? |
宿屋主人 Inn Master |
……ん あんた どっかで見たことある…… ! あれ もしかして お坊ちゃまでは!? |
... Hmm, I've seen you somewhere... Oh my! Aren't you the pri--!? |
ロアン Roan |
え 誰ですって? | Huh, who are you talking about? |
ロアン Roan |
それより ずいぶん楽しそうですけど お祭りって 何か始まるんですか? |
You seem to be enjoying yourself. What is happening at the festival? |
宿屋主人 Inn Master |
ああ あさって 国王様の直々の主催で 建国記念祭が 久しぶりに 催されるんだ |
Oh, the day after tomorrow, the King himself will be holding a festival commemorating the founding of the country. |
宿屋主人 Inn Master |
なんでも 国王様のありがたい訓示だけじゃなく 重大な発表がある とかでね 国の男は みんな城に集められるそうなんだ |
I hear the King will be making an important announcement. All boys in the Kingdom are to meet at the castle. |
宿屋主人 Inn Master |
なんでもお城の地下から お宝が見つかったから 見せてくれるんだ とさ |
Maybe they found some treasure underneath the castle and they're gonna show it off. |
ロアン Roan |
おかしい 何が はじまろうとしてるんだ…… すみません ご主人 なんとか こちらの人たちを 泊めてもらえませんか? |
How odd. Something is afoot... Excuse me, sir. Can you please put my friends up for the night? |
宿屋主人 Inn Master |
大したもてなしもできんが…… それでいいかな? |
We don't have much, so... You all can stay for free. |
ロアン Roan |
リュードさん ボクは1度 自分の家に帰ります 今晩はここに泊まっててください あした ここに もどります それじゃあ! |
Mister Ryudo, I must first go home. Please, spend the night here. I shall return tomorrow. |
リュード Ryudo |
ああ 気をつけて……な | Okay, take care... then. |
リュード Ryudo |
なんだよ あいつ 自分の家を 見せたくないのかな? |
What's with him? He doesn't want us to see his home? Or tent, or whatever. |
マレッグ Mareg |
しかし わしらのようなものが 行くのも…… | There is nothing to be done; allow the cub his privacy, for if we would be so thoughtless as to follow-- |
エレナ Elena |
びっくりさせちゃうでしょうね 変な一行だから | His family would be awfully surprised to see our strange party. |
リュード Ryudo |
あ きょうは ゆっくりするか | Right. We'll take it easy for him, then. |
TMP DEMO 23200 | ||
リュード Ryudo |
時間があるといってもなあ 町の中でも 見て回るか? |
I guess we have some free time. Let's check out the town. |
マレッグ Mareg |
うむ この町は交易がさかんで人が集まっている 神の剣の 情報があるかもしれん |
The town bustles with color; surely there are some amongst the many who have traveled here who know of the Divine Sword. |
宿屋主人 Inn Master |
なんだい あんちゃんたち 探しモンしてたのかい? |
So, you guys are looking for something, eh? |
宿屋主人 Inn Master |
だったら お祭りで 城門前の広場で バザーをやってるぞ |
Why not go to the bazaar they're holding in the Castle Square? |
宿屋主人 Inn Master |
いろんな所から 人が来てるから そこへ 行ってみたらどうだい? |
Lots of people come there from all around. |
エレナ Elena |
いろんな所から 来た人たち…… わたし 行ってみたいわ! |
Lots of people from all around... Oh! I would love to go there. |
リュード Ryudo |
話を聞くには ちょうどいいかもな | Might be just what we need. |
マレッグ Mareg |
土地の伝承などに 紛れていることもある | Fables and legends hide truths which may yet be of use to us. I would hear these people's words. |
宿屋主人 Inn Master |
そうそう 広場の1番奥に ヘンブルという情報屋が いるんだ 何か 知ってるかもしれんぞ |
Ah, yes. At the back of the square you'll find someone named Hemble. He might just know something. |
宿屋主人 Inn Master |
ただ 気難しい……男でな 気に入らんと 相手にしてくれんが…… |
But he's a difficult... man to deal with. He won't talk to you if he doesn't like you. |
エレナ Elena |
気難しい…… どうしたら 気に入ってもらえるんでしょう? |
Difficult...? What sort of person does he like? |
宿屋主人 Inn Master |
……娘さん このあんちゃんの強さは どのぐらいだい? |
... Miss, just how strong is this young man here? |
エレナ Elena |
……ええ リュードはとっても強いわ 信頼してます |
... Well, Ryudo is very strong. I trust him completely. |
宿屋主人 Inn Master |
じゃあ ヘンブルの所に行ったら いいか 忘れずに 『カップルで ラーブラブ』と言うんだ |
Okay, then listen: when you go see Hemble, make sure he knows what a wonderful couple you are. |
エレナ Elena |
カップルで……ラーブラブ!? | A... wonderful couple?! |
宿屋主人 Inn Master |
あいつは きっと相手をしてくれるよ | Like I said, he's strange, but he'll be sure to talk to you. |
宿屋主人 Inn Master |
しかし いや あんたも果報モンだね こんなお嬢さんに ここまで頼られて すっかり 惚れ込まれちまってるな! |
I tell you, buddy - you're a hell of a lucky guy to have a lovely girl like her. Shouldn't be too hard to play kissy-poo. |
エレナ Elena |
わわわ わたしは! この人を 雇ってるだけなんです! わたしは神官なんですよ!! |
M-m-m- me!? No, no, no. He's working for me! I am a Sister of Granas!! |
宿屋主人 Inn Master |
おや まずかったかな クスクス…… | Ah, did I say something wrong? Hee-hee... |
リュード Ryudo |
なにを怒ってんだ エレナ ちょっと からかわれたぐらいで |
I note with some dismay that she's still unable to tell when people are messing with her. |
TMP DEMO 23600 | ||
エレナ Elena |
おはよ~ | Morning... |
リュード Ryudo |
元気ないな だいじょうぶか? | What's wrong? You alright? |
リュード Ryudo |
で バザーの会場の1番奥に 行けばいいんだったよな? |
Well, I guess we go to the back of the bazaar, right? |
宿屋主人 Inn Master |
そうそう 会場は城の前の広場だからな 気をつけてな! |
That's right. The bazaar is held in the Castle Square. Take care! |
リュード Ryudo |
じゃあ 行こうか | C'mon, let's go. |
マレッグ Mareg |
ちょっと 待ってくれ | A moment... |
リュード Ryudo |
どうした? マレッグ? | What's up, Mareg? |
マレッグ Mareg |
話を聞いていると どうやら 恋人の2人組でなくてはならんようだ わしが くっついていては どうにも変だろう? |
As I understand it, more than two a couple does not make. It would be rather... odd were I to accompany you. |
マレッグ Mareg |
リュードとエレナ 2人で行ってくれんか? わしは 港の方でも見てくる |
I shall make my way to the harbor while you conduct your affairs. |
エレナ Elena |
ちょっ ちょっと マレッグ…… わたしを リュードと2人っきりに…… |
Wa- wait, Mareg.... Don't leave me alone with... Ryudo. |
リュード Ryudo |
さ どうしたんだ エレナ? 行こうぜ? | Yeah, someone should check out the docks. C'mon, what's wrong, Elena? We going or not? |
エレナ Elena |
う うん | Uh, yes. I suppose. |
スカイ Skye |
ん? リュードよ そろそろ 食事を きりあげるか? |
Hey, Ryudo. How about we finish up dinner? |
スカイ Skye |
いや もうすこし ゆっくりしようぜ そうだな そろそろ きりあげようか |
Nah, I want to relax for a bit. Yeah, it's about time we're done. |
リュード Ryudo |
もっと ゆっくりしようぜ しばらくは 海の上なんだ ロクなメシが 食えないかも しれねえしさ |
Look, let's just kick back for a few. We're going to be on a ship for a while - and I'm not in a rush to eat hard tack and limes. |
リュード Ryudo |
いま『ごちそーさん』なんて言ったら 後でエレナに しかられちまうからな ははっ |
If excuse myself now, Elena will chew me out later. |
エレナ Elena |
もう そんなこと言って! リュードも ちゃんとやるのよ |
Oh, stop it. You seem to have no trouble doing whatever you feel like doing. |
リュード Ryudo |
はい はい | Yes, yes. |
リュード Ryudo |
いま 『ごちそーさん』なんて言ったら 後でエレナに しかられちまうな…… |
If excuse myself now, Elena will chew me out later. |
リュード Ryudo |
あ~やれやれ 仕事以外で自己紹介なんて マジメに やってらんねえな ガラじゃねえよな やっぱ |
I'm not good at introductions. Besides, of course, "I'm Ryudo. Tell me what you want dead." |
リュード Ryudo |
ま とにかく これで全員のを聞いたんだ ティオも できるだろ? 自己紹介くらい? |
We've heard everyone now. Tio, go. Your turn. |
リュード Ryudo |
ま 今まで なにをしてきたか なにがあったか なんて どのみち気にしたって はじまらねえけどな |
Well, no matter what we've done and what's happened so far, worrying about it won't change anything. |
スカイ Skye |
ふ……リュード おまえが そう言うのか |
Oddly put. The lack of an antecedent for personal pronouns isn't characteristic of you. |
リュード Ryudo |
へっ な~に ロアンの受け売りさ |
Heh. I was just repeating Roan. And what the hell did you just say? |
リュード Ryudo |
ま 今まで なにをしてきたか なにがあったか なんて どのみち 気にしたって はじまらねえさ |
Well, no matter what we've done and what's happened so far, worrying about it won't change anything. |
リュード Ryudo |
大事なことは 今 オレたちとティオが 仲間だってことか…… マレッグらしいぜ まったく! |
What's important is that Tio isn't going to kill us anymore. Hey, just like you, Mareg! |
マレッグ Mareg |
いいではないか 旅は道連れ 多いほうが にぎやかで楽しいぞ ハッハッハ! |
Lonely is the wolf who hunts in solitude. It is good to have companions such as these. |
リュード Ryudo |
みんな 船の旅にそなえて しっかり 寝ておけよ じゅうぶん睡眠とらないと 参っちまうからな |
Sleep tight, kids. Get some rest; our trip will be hard. |
エレナ Elena |
ねえ わたしたちと ティオで お互いに 自己紹介しない? これからは いっしょに旅をするんですもの |
Say, we should introduce ourselves to Tio, as we shall be traveling together. |
リュード Ryudo |
自己紹介ぃ? なんだよ そりゃあ…… お互いのことなんか ほっといたって そのうちに わかるもんだろ |
Why bother? We'll figure each other out soon enough. |
ティオ Tio |
いえ 私は エレナに 同意します 戦闘を 優位に 進めるには お互いの 情報を 確認する必要が あります |
No, I concur with Elena. To achieve superiority in combat, adequate information must be gathered and processed. |
エレナ Elena |
せ 戦闘って…… そうじゃないのよ ティオ 自己紹介っていうのは……そうね じゃあ とりあえず わたしたちからやるわ |
C-combat... no, not that, Tio. An introduction is... um... well, anyway, allow me to begin. |
エレナ Elena |
わたしは エレナ グラナス教の歌姫を しているの よろしくね ティオ |
My name is Elena. I am a Songstress of the Church of Granas. I am pleased to meet you, Tio. |
ティオ Tio |
歌姫? 歌姫とは なんですか? | Songstress? What is a Songstress? |
リュード Ryudo |
歌姫ってのはな 困っている人を見かけると 後先かまわず おせっかいを ふりまきまくる とんでもねえ職業のことさ |
Someone who meddles in the affairs of others without considering the consequences. |
エレナ Elena |
ちょ ちょっと ヘ ヘンなこと 言わないでよ リュード! |
Ryudo! Please, do not interrupt. |
エレナ Elena |
あのね ティオ 歌姫っていうのは グラナス様の歌で みんなの心を 安らかにするのが役目なの |
Now, Tio, the role of a Songstress is to sing the hymns of Lord Granas, lending comfort to the soul through song. |
リュード Ryudo |
唄ってないときは 大変だけどな よけいなことに やたらと首を突っこみたがって 安らかもへったくれも ないからな |
Notice that she hasn't actually been a comfort to anyone. Apparently, when she's not singing, she's supposed to be a pest. |
ティオ Tio |
はい 理解しました | Yes, I understand. |
エレナ Elena |
ティオ 理解しなくていいのよ! そんなウソ……とは 言い切れないけど 歌姫とは 関係ないんだから! |
Tio, you do not have to believe him! He is a liar! Well, most of the time. But what he has said about me is not true! |
エレナ Elena |
まあ…… また リュードに 変なこと言われちゃった…… でも わたしの自己紹介は これで終わりかな |
Well... now Ryudo has interrupted me again... But I have finished my introduction. |
エレナ Elena |
ね ティオ リュードったら 『トリの お守りが仕事』なんて 言ってるけど 本当は あんなこと言う人じゃないのよ |
Oh, Tio... Ryudo may have said that his job is "care for birds," but he does not really do anything of the sort. |
リュード Ryudo |
そうそう ホントは 『トリと歌姫の お守りが仕事』って 言うところだったんだよ |
That's right. What I meant to say is that my job is to guard singing hens. |
ティオ Tio |
なるほど……理解しました | Oh I see... now I understand. |
エレナ Elena |
…………ティオ これからは リュードがなにか言ったら 理解する前に わたしに聞いてね |
...Tio. From now on, when Ryudo says anything, ask me about it before you believe him. |
エレナ Elena |
さあ ティオ みんなの 自己紹介が終わったから 次は ティオの番よ |
Come, Tio. Everyone has finished with their introductions. It is your turn. |
エレナ Elena |
そっか ティオは 今までずっと…… たしかに 自己紹介で言えることなんて なにも ないかも…… |
I understand, Tio. It is hard to speak of yourself when there is nothing much to say. |
マレッグ Mareg |
……そうか? わしは そうは思わぬが…… |
I do not believe this to be so. |
エレナ Elena |
そうね ティオは わたしたちの仲間! マレッグの言うとおりだわ! これから よろしくね ティオ! |
That is right. Tio is our friend, just as you say, Mareg! We shall stay friends - okay, Tio? |
ティオ Tio |
はい こちらこそ よろしく エレナ |
Yes, Elena. |
ティオ Tio |
………… | ... |
リュード Ryudo |
なぁ ティオ 飲み物だけでいいのか? なんか食わないと ハラも減るだろ? |
Hey, Tio, you okay with just water? Need to eat something? Bolts? Scrap metal? |
ティオ Tio |
私は 食物を 取らなくても 機能は 維持できます 気に しないでください |
My functions can be maintained without the intake of foreign materials. Do not concern yourself with my well-being, please. |
エレナ Elena |
でも それって ちょっとつまらないわね ゴハンを食べるのって 楽しいことだと 思うんだけどな |
But that is not much fun. I think that eating can be quite enjoyable. |
ティオ Tio |
私の体は 食物を 取らなくても 機能を 維持できるよう 作られています 気にしないでください |
My functions can be maintained without the intake of foreign materials. Do not concern yourself with my well-being, please. |
ティオ Tio |
自己紹介…… マスターと エレナは 理解しました あとは リュードと スカイです |
The introductions of my master and Elena have been appropriately filed, leaving only Ryudo and Skye to be processed. |
スカイ Skye |
ワシはスカイ このリュードという 口のへらない若造の お守りをするのが ワシの仕事よ |
I'm Skye. My job is to guard and protect this hot-head from all the danger his endlessly flapping mouth gets him into. |
リュード Ryudo |
オレはリュード ジオハウンドだ この スカイっていう 口うるさいじいさんの 面倒をみてやるのが オレの仕事さ |
I'm Ryudo, a Geohound. My job is to care for this half-senile old bird, and no - I don't know how he keeps getting out of his cage. |
エレナ Elena |
ふふっ 素直じゃないんだから ふたりとも! |
Hee hee. Neither of you are ever at a loss for words, I see. |
ティオ Tio |
自己紹介とは 自分に 関する情報を 相手に 提示することでは ないのですか? |
An introduction. Is that not when information regarding system status is transmitted from one party to the other? |
エレナ Elena |
たしかに そうかもしれないけど…… ティオが考えてるのと 少し違うと思うわ |
Well, that may be true but... it might be a little different from what you are thinking, Tio. |
ティオ Tio |
では 私の 番です 私は ティオです |
Well then, it is my turn. I am Tio. |
エレナ Elena |
………… ………………そ それだけ? ティオ |
... ... Is that all, Tio? |
ティオ Tio |
はい 自己紹介とは 自分の名前と 経歴を 話すことと 認識しました |
Yes. I understand that an introduction is when one gives one's name and personal background. |
ティオ Tio |
私に 経歴は 存在しません ですから 名前のみ 言ったのです 間違っているのでしょうか? |
I have no personal background, therefore I provide only my name. Is this incorrect? |
ティオ Tio |
私が 自動人形で 今まで 地下プラント内に いたことは 知っての 通りです |
All of you know that I am an automaton that was inside the underground plant. |
ティオ Tio |
私が 自己紹介すべきことは 名前以外に ないと 思うのですが…… 違うのでしょうか? |
So, I believe that my introduction should include nothing but my name. Am I wrong? |
ティオ Tio |
私は ティオです リュードたちの 仲間です ……これで よいですか? |
I am Tio. I am a friend of Ryudo and you others. ... Is that good? |
マレッグ Mareg |
それでいい これからのおぬしにとっては なによりも 大事なことだ |
It is sufficient. Remember well these words you speak, for they shall serve you better than any thing found in heaven or earth. |
エレナ Elena |
そうよね これからは なにをするにも いっしょなんだから! |
That is right. From now on, we will be together no matter what! |
リュード Ryudo |
つらいことも 楽しいことも……か よろしくな ティオ! |
Nice to meet you, Tio. We're in for a ride. |
ティオ Tio |
私は ティオ リュードたちの 仲間…… 理解しました |
I am Tio. A friend of Ryudo and you others... I understand. |
マレッグ Mareg |
うむ…… サイラムの料理も 悪くないな この からい味つけの から揚げが なかなか…… |
This kingdom indeed sets forth a fine plate. The chicken is piquant without being acrid, a notably coherent blend of spice and savor. |
エレナ Elena |
ああっ! マレッグ それ わたしの! …………おそかった…… |
Awwww! Mareg, that was mine! ...... Too late... |
マレッグ Mareg |
む……すまぬ エレナ そう言えば わしの分は さっき おかわりを頼んだばかりだった…… |
I beg your pardon, Elena, but I must note that had your ear been more alert, you would have marked that I had requested seconds. |
リュード Ryudo |
ははっ! やれやれ しょうがねえな ほら エレナ オレの食えよ |
Ha! Awww... don't worry about it, Elena. Take mine. |
マレッグ Mareg |
サイラムの料理も 悪くはないが そろそろ 故郷の料理が なつかしくなってきたな |
The cuisine of Cyrum is indeed pleasing to my palate, yet I long for the fare of my homeland. |
マレッグ Mareg |
破滅の魔人との 戦いが終わったら いちど もどるか………… |
Perhaps once my confrontation with the Demon-Man is at an end, I shall return home. |
マレッグ Mareg |
わしは マレッグ 魔人メルフィスを討つために 旅をしている 獣人の戦士……というところだろうか |
My name is Mareg. I am a warrior. I seek vengeance. This is all. |
ティオ Tio |
そして 私のマスターです | And, my master too. |
リュード Ryudo |
でも 実は ティオだけのマスターじゃ なかったりしてな |
He's a master of many other things as well. |
エレナ Elena |
ふふっ そうね わたしたちも なんだかんだで いつも お世話になっちゃってるし |
Hee hee. That's right. He never fails to guide us down the proper path. |
マレッグ Mareg |
ふむ……あらためて自己紹介するというのは なかなか 難しいものだな なにを話せばいいものか 迷うものだな |
It is difficult to begin an introduction so late into the journey... I know not what to say. |
リュード Ryudo |
ははっ 別にいいんじゃないのか? これから いっしょに旅をしていくんだ イヤでもわかってくるハズさ |
Heh. Don't worry about it. Tio'll figure things out on her own. |
マレッグ Mareg |
ティオよ 見てのとおりだ リュードとスカイは 本当に仲がよい |
As you perhaps have already noted, Tio, the bond of friendship between Ryudo and Skye is great indeed. |
リュード Ryudo |
おいおい マレッグ! さっきの会話の どこを聞けば 仲がいいって聞こえるんだ? |
Hey now, what gave you the impression that we're anything but mortal enemies here? |
マレッグ Mareg |
お互いを よく理解しているからこそ イヤミのひとつも 言いあえるのだろう? 照れる必要はないぞ リュードよ |
Your profound understanding of each other belies the hollow pageant of your seeming resentment. You are not that subtle, Ryudo. |
エレナ Elena |
ふふっ マレッグには ぜんぶ お見通しってとこね! |
Hee hee. Mareg, you can see through everything! |
マレッグ Mareg |
ティオよ それでは おぬしの番だ 自己紹介を してみるといい |
It falls upon you to introduce yourself, Tio. |
ティオ Tio |
マスターが おっしゃるなら やってみます |
If you say so, master. I shall try. |
マレッグ Mareg |
ふむ……ティオよ たしかに おぬしに昔のことは語れぬかもしれぬ しかし 今を語ることは できるはずだ |
The past may well not prompt remark, but the present ever waits for one to give it name. |
マレッグ Mareg |
今のおぬしについて 確実に言えること それは……わしらの仲間だということだ |
Come, it is anxious to be marked for remembrance. Let this moment be the one in which we first called you friend. |
ティオ Tio |
仲間……ですか? | Your friend? |
マレッグ Mareg |
そうだ それを言えばいい 今のおぬしは それを 口にするだけで意味がある |
Yes, this alone brings meaning to these fleeting times. For without a lynchpin, time slips through calendars and clocks. |
マレッグ Mareg |
ティオよ これからは よろしく頼むぞ 仲間としてな! |
From this moment forth, our friendship is set. |
ティオ Tio |
はい わかりました マスター | Yes, understood, master. |
リュード Ryudo |
ははっ 仲間っていっても 『マスター』は 変わりそうにねえな マレッグ! |
Heh. Looks like you're still stuck with "master" there, big buddy. |
マレッグ Mareg |
ティオよ これからは よろしく頼むぞ 仲間としてな! |
Tio. Let's stay friends, from now on, OK! |
サイラム王国・宿屋・1階 | CYRUM INN, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・宿屋・廊下へ | to CYRUM INN, CORRIDOR |
TMP DEMO 23300 | ||
エレナ Elena |
何やってるのかしら わたしったら あんな言葉で…… |
What am I doing? Why am I so...hmph. Such silly words... |
エレナ Elena |
リュードが いけないのよ すぐ否定してくれないから! |
CIt's Ryudo's fault! He did not deny it immediately! |
エレナ Elena |
ああ グラナス様 はしたない わたしをお許しください |
O Lord Granas. Please forgive my shameful behavior. |
エレナ Elena |
見れば わかるじゃない! わたしは神官 リュードは…… |
He does not see... I am a Sister of the Church! Ryudo... |
エレナ Elena |
そう! リュードは雇われてるだけなんだから もっと自分の立場を わきまえて…… |
Yes! Ryudo is just a hired hand... He should know better... |
エレナ Elena |
……! | ...! |
エレナ Elena |
……もう寝よ…… | ... I might as well go to sleep... |
ミレーニア Millenia |
まったく……何やってんだろうね この女は…… | What IS this woman doing? |
ミレーニア Millenia |
そうだ! えっへへへ…… | Ha! I know! Eh, heh heh heh... |
TMP DEMO 23500 | ||
リュード Ryudo |
おーい 起きろよ エレナ! いつまで 寝てる気だ! きょうは バザーに行くんだろ! |
HEY! Elena! Wake up! Out of bed! Didn't you say you want to go to the bazaar? |
エレナ Elena |
……もう サイアク~…… リュード 今行く~ | ... Oh, NO... Ryudo, I'm coming... |
エレナ Elena |
なんて ひどい顔…… | Ugh, look at that face... |
エレナ Elena |
あ これは! | What's this!? |
『エレナ あんたリュードが好きなんだろ! ハッキリしな!』 |
Elena, I know you like Ryudo! Let him know it! |
|
エレナ Elena |
!!! | !!! |
リュード Ryudo |
いつまで寝てんだよ ええ 神官様ぁー!? | C'mon, get up! Hey, PRINCESS! Hey, SISTER!? |
エレナ Elena |
い 今 すぐ行きます! | I- I'm coming right now! |
サイラム王国・宿屋・2階 | CYRUM INN, UPSTAIRS | |
サイラム王国・宿屋・廊下へ | to CYRUM INN, CORRIDOR |
サイラム王国・宿屋・廊下 | CYRUM INN, CORRIDOR |
サイラム王国・宿屋・1階へ | to CYRUM INN, DOWNSTAIRS |
サイラム王国・宿屋・2階へ | to CYRUM INN, UPSTAIRS |
宿屋主人 Inn Master |
ああっ…… もうおしまいだ ……なんだい あんたたち? 食事も出せないから 勝手にやってくれ |
Ahh... Finished at last. ...What, more guests? I won't serve meals, but you can fix your own. |
回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Recover Cancel ⌖⌖ ♥︎Save Game ♥︎⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Master |
この世が終わるまで 生き続ける…… なんて 虚しい…… |
Perhaps it is only in vain that we survive. Until the end of the world... |
宿屋主人 Inn Master |
そうだよな…… もう どうしようも ないものな…… |
Well... I guess we have no choice... |
ERROR | ||
リゾット Risotto |
アニキー!! パエリアー!! カルパッチョー!! みんな どこいっちまったんだ!? |
Gonzola!! Paella!! Carpaccio!! Where has everyone gone!? |
ロアン Roan |
リゾットさん どうしたんですか!? ゴンゾーラさんたちは いっしょじゃないんですか? |
Risotto! What is the matter?! You should be with Gonzola and the others... |
リゾット Risotto |
オリ みんなと はぐれちまったんだ!! もうダミだ!! おしめえだ!! オリ ひとりじゃ なんにもできねえよ!! |
I... got separated from dem somehow. Dis is horrible! I am going to die now... I am too dumb to do anything by me self. |
リゾット Risotto |
アニキも パエリアも カルパッチョも みんな死んじまったのか!? オリだけ おいてけぼりに されちまったのか!? |
Gonzola... Paella... Carpaccio... Are dey all dead? Is Risotto da only one left? |
ロアン Roan |
おちついてください! リゾットさん! あの人たちが そんな簡単に 死ぬわけないでしょう? |
Calm down! Why assume they are dead? You know as well as I, they would not die so easily! They are too stubborn! |
ロアン Roan |
ゴンゾーラさんを 信じられないんですか? そんな弱音はいてたら またパエリアさんと カルパッチョさんに 笑われてしまいますよ! |
Trust Gonzola! If he heard you whimpering like that, he would laugh at you! Have more faith in your friends! |
リゾット Risotto |
オ オリ アニキを信じる! 弱音も はかねえ! オリだって やりばできるんだ!! |
You're right. I do trust Gonzola! He is OK. I won't whine or whimper. I can be strong too, you know! |
リゾット Risotto |
ウオーーーーーーッホッホ!! やるぞ! オリはやるぞ!! ところで…… なにを すりばいいんだっけ? |
Hahaha! I can do dis! I can... uh, what should I be doing? |
ロアン Roan |
とりあえず 戦う準備ができたら 騎士団たちに 手を貸してください リゾットさんの力があれば 百人力ですから |
For now... get some battle gear together and go help the Knights! With your help, they will surely be 100 times stronger! |
リゾット Risotto |
ウオーーーーーーッホッホ!! 岩をもくだく オリの力を見せてやるぞ! オリだって やりばできるんだ! |
Yes! I will show dem dat I am tough as rock! I got what it takes! |
サイラム王国・宿屋 | CYRUM INN | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・宿屋・廊下へ | to CYRUM INN, CORRIDOR |
サイラム王国・宿屋・廊下 | CYRUM INN, CORRIDOR |
サイラム王国・宿屋へ | to CYRUM INN |
サイラム王国・宿屋・客室へ | to CYRUM INN, GUESTROOM |
CYRUM GENERAL STORE
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
雑貨屋主人 Store Master |
へいへいっ!! 大サービス 大歓迎だよ! |
Yippee!! We've got some great deals here! |
雑貨屋主人 Store Master |
また 来てくれよな | Come back! See you later! |
戦闘について なにか わからないことが あるのかな? |
Is there something you want to know about combat? |
|
初級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
コンボ・クリティカル・キャンセル やめる |
Combo/Critical/Cancel Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
必殺技 魔法 やめる |
Moves (Special Abilities) Magic Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる |
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel |
|
もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ |
Yes, will you tell me more? No, I know already. |
|
教えてくれよ それなら 知ってる |
Tell me. Oh, I know that. |
|
そうだったのか…… | Is that so...? | |
いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ |
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical. |
|
コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね |
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy. |
|
クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ |
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks. |
|
キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね |
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell. |
|
この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな? |
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it? |
|
必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ |
Moves are special abilities that each individual character possesses. |
|
必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある |
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends. |
|
必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で |
Using a move consumes a number of SP (Special Points). |
|
そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには |
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need |
|
経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ |
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points. |
|
必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ |
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends. |
|
魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが…… |
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but... |
|
マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ |
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance. |
|
魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ |
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg. |
|
そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ |
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins), |
|
だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね |
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg. |
|
魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ |
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels. |
|
スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ |
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters. |
|
スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない |
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills... |
|
スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ |
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill. |
|
習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね |
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members. |
|
スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな? |
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics? |
|
お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない |
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later. |
|
キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ |
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it. |
|
とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves. |
|
新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ |
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle. |
|
戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ |
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう |
Here, we will let Ryudo learn a new move. |
|
まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで |
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories, |
|
方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ |
use directional buttons Ryudo and press <A0>. |
|
それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ |
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo. |
|
未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが…… |
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the move does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves. |
|
ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか |
Here, let's select the second item from the top. |
|
方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item on Ryudo. |
|
これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう |
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them. |
|
おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが |
Moves you have just learned take a long time to execute. |
|
おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ |
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves. |
|
強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ |
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned. |
|
リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash. |
|
CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ |
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.] |
|
これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる…… |
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases. |
|
必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time. |
|
ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね |
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ |
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor. |
|
つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる |
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time. |
|
それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう |
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped. |
|
まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ |
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう |
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg. |
|
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び |
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories, |
|
方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>. |
|
それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ |
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen. |
|
未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている |
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned. |
|
そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが…… |
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得するまでわからない |
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic. |
|
ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう |
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category. |
|
CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ |
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg]. |
|
これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが |
Magic you have just learned takes a long time to act, but |
|
おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ |
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic. |
|
強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい |
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned. |
|
ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう |
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg. |
|
方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ |
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg. |
|
これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる |
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up. |
|
マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ! |
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells! |
|
まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time. |
|
どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか…… |
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...? |
|
いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな! |
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting! |
|
とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ |
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself. |
|
まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで |
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories, |
|
方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>. |
|
それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ |
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen. |
|
スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと |
Skills are broadly divided into move-type skills and |
|
魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ |
MC are needed to learn magic-type skills. | |
未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが…… |
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but... |
|
くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the skill does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills. |
|
まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ |
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning]. |
|
これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた! |
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character! |
|
次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ |
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up." |
|
スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる |
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned. |
|
特技系のスキル強化には特技ポイント | As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills |
|
魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね |
and MC are for magic-type skills. | |
ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill. |
|
方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ |
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning]. |
|
これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた! |
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character! |
|
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ! |
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book! |
|
これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ |
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it. |
|
スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ |
You can only use skills after you Equip individual party members with them. |
|
それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ |
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command. |
|
スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select the [SkillEquip] command. |
|
スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう ここでは リュードを選ぶことにしよう |
Select the party member to be equipped with skills. Here, let's select Ryudo. |
|
リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
ちがうよ リュードを選ぶんだ |
That's not right. Select Ryudo. |
|
スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている |
Each party member can be equipped with a different number of skills. |
|
装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ |
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills. |
|
スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ |
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up. |
|
それではリュードに スキルを装備させてみようか |
Now, let's try equipping Ryudo with a skill. |
|
ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう |
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning." |
|
方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change] |
|
方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>. |
|
ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item. |
|
次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ |
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned. |
|
方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning] |
|
方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>. |
|
ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ |
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning]. |
|
これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ |
This means that his Speed (SPD) has increased. |
|
パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから |
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill. |
|
他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか |
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or |
|
同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない |
learn the same skill from another Skill Book. |
|
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる |
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them. |
|
得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか…… |
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...? |
|
どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい! |
What you do is up to you. Try lots of different combinations! |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな |
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある |
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true. |
|
ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ |
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
サイラム王国・雑貨屋 | CYRUM GENERAL STORE | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
雑貨屋主人 Store Master |
ああ! サービスするから あんたら なんとかしてくれよ! |
Oh! Please, come in, I've got some great deals for you! |
雑貨屋主人 Store Master |
なんとか ウチの武器で がんばってくれよ |
I hope my weapons serve you well. Good luck! |
戦闘について なにか わからないことが あるのかな? |
Is there something you want to know about combat? |
|
初級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
コンボ・クリティカル・キャンセル やめる |
Combo/Critical/Cancel Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
必殺技 魔法 やめる |
Moves (Special Abilities) Magic Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる |
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel |
|
もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ |
Yes, will you tell me more? No, I know already. |
|
教えてくれよ それなら 知ってる |
Tell me. Oh, I know that. |
|
そうだったのか…… | Is that so...? | |
いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ |
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical. |
|
コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね |
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy. |
|
クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ |
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks. |
|
キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね |
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell. |
|
この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな? |
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it? |
|
必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ |
Moves are special abilities that each individual character possesses. |
|
必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある |
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends. |
|
必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で |
Using a move consumes a number of SP (Special Points). |
|
そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには |
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need |
|
経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ |
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points. |
|
必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ |
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends. |
|
魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが…… |
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but... |
|
マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ |
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance. |
|
魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ |
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg. |
|
そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ |
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins), |
|
… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね |
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg. |
|
魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ |
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels. |
|
スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ |
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters. |
|
スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない |
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills... |
|
スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ |
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill. |
|
習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね |
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members. |
|
スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな? |
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics? |
|
お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない |
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later. |
|
キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ |
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it. |
|
とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves. |
|
新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ |
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle. |
|
戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ |
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう |
Here, we will let Ryudo learn a new move. |
|
まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで |
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories, |
|
方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ |
use directional buttons Ryudo and press <A0>. |
|
それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ |
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo. |
|
未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが…… |
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the move does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves. |
|
ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか |
Here, let's select the second item from the top. |
|
方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item on Ryudo. |
|
これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう |
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them. |
|
おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが |
Moves you have just learned take a long time to execute. |
|
おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ |
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves. |
|
強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ |
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned. |
|
リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash. |
|
CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ |
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.] |
|
これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる…… |
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases. |
|
必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time. |
|
ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね |
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ |
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor. |
|
つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる |
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time. |
|
それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう |
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped. |
|
まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ |
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう |
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg. |
|
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び |
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories, |
|
方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>. |
|
それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ |
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen. |
|
未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている |
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned. |
|
そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが…… |
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得するまでわからない |
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic. |
|
ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう |
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category. |
|
CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ |
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg]. |
|
これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが |
Magic you have just learned takes a long time to act, but |
|
おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ |
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic. |
|
強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい |
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned. |
|
ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう |
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg. |
|
方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ |
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg. |
|
これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる |
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up. |
|
マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ! |
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells! |
|
まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time. |
|
どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか…… |
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...? |
|
いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな! |
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting! |
|
とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ |
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself. |
|
まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで |
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories, |
|
方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>. |
|
それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ |
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen. |
|
スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと |
Skills are broadly divided into move-type skills and |
|
魔術系のスキルがあるんだ | magic-type skills. | |
特技系のスキルには特技ポイント | SC are needed to learn move-type skills and | |
魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ |
MC are needed to learn magic-type skills. | |
未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが…… |
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but... |
|
くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the skill does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills. |
|
まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ |
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning]. |
|
これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた! |
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character! |
|
次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ |
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up." |
|
スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる |
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned. |
|
特技系のスキル強化には特技ポイント | As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills |
|
魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね |
and MC are for magic-type skills. | |
ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill. |
|
方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ |
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning]. |
|
これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた! |
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character! |
|
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ! |
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book! |
|
これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ |
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it. |
|
スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ |
You can only use skills after you Equip individual party members with them. |
|
それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ |
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command. |
|
スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select the [SkillEquip] command. |
|
スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう ここでは リュードを選ぶことにしよう |
Select the party member to be equipped with skills. Here, let's select Ryudo. |
|
リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
ちがうよ リュードを選ぶんだ |
That's not right. Select Ryudo. |
|
スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている |
Each party member can be equipped with a different number of skills. |
|
装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ |
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills. |
|
スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ |
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up. |
|
それではリュードに スキルを装備させてみようか |
Now, let's try equipping Ryudo with a skill. |
|
ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう |
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning." |
|
方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change] |
|
方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>. |
|
ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item. |
|
次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ |
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned. |
|
方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning] |
|
方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>. |
|
ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ |
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning]. |
|
これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ |
This means that his Speed (SPD) has increased. |
|
パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから |
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill. |
|
他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか |
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or |
|
同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない |
learn the same skill from another Skill Book. |
|
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる |
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them. |
|
得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか…… |
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...? |
|
どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい! |
What you do is up to you. Try lots of different combinations! |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな |
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある |
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true. |
|
… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ |
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
サイラム王国・雑貨屋 | CYRUM GENERAL STORE | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
CYRUM KINGDOM, INFORMANT'S TENT
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ヘンブル Hemble |
腕相撲の テストよん | Here's an arm-wrestling test. |
ERROR | ||
ERROR | ||
ヘンブル Hemble |
もう…… アンタと 腕相撲は やらない くやしいけど…… アタシじゃ 勝てないわよ! |
OK... I'm not arm-wrestling with you any more, sad as it is... I just can't win against you! |
ヘンブル Hemble |
なによ! まだ やる気? 受けて立つわよ!! |
What!? You want to go again? I can take you on again!! |
ヘンブル Hemble |
あら 何よっ! 今度は 別な女を連れてっ! アンタも いいのっ!? この男 さっきまで 他の女と いっしょだったのよっ! |
Hey, look at you! Another girl this time! Hey, babe, what do you think? Your guy was with another chick earlier! |
ミレーニア Millenia |
ああ あの女なら 別にいいんだ しょうがないから |
Oh, I know who you. Let me tell you, she's nothing to worry about. No big deal. |
ヘンブル Hemble |
まあっ! 何て女なのかしらっ! 自分の男が 他の女といっしょで平気なんてっ! |
Wow! What a woman you've got there! She doesn't care if you've got other girls! |
ミレーニア Millenia |
他の女ってわけじゃ ないんだけどねぇ まあ 話すと長くなるから…… リュード まかせた |
You don't get it. He doesn't have any other girls. Oh, it takes too long to explain. You tell him, Ryudo. |
ヘンブル Hemble |
くやしい~ さあ かかって来なさいっ! アンタなんかに 負けないわよっ! |
Oh, he's a tough one! What do you say, come give this a try? There's no way you'll beat me! |
ヘンブル Hemble |
なによっ! また 来たのねっ! やる気っ!! |
What! You're back again!? OK, I'm ready!! |
リュード Ryudo |
悪いが 今は それどころじゃないんだ また今度 相手になってやるよ |
Sorry, but not this time. I'll be back to try again later. |
ヘンブル Hemble |
また来たのね あらっ! なによっ! そっちの子はっ! 頭に 変な物 乗っけてっ! |
Oh, back again, eh? Hey! What the...! That kid there... what's that weird thing on her head? |
ティオ Tio |
これは センサーのアンテナです 変な物では ありません |
These are not weird things. They're sensor antennas. |
ヘンブル Hemble |
なによ なによっ! そんな変なので ファッションの 最先端を いっているつもりなのっ! |
They're... what!? Those are so freaky, I'll bet they're the latest fashion, eh? |
ティオ Tio |
これは 私の 身体の一部です ファッションとは 何の関係も ありません |
No, they are part of my body. They have nothing to do with fashion. |
ヘンブル Hemble |
き~~~っ! なにさ! その かわいい頭の飾りといい 気どっちゃってっ! |
Eeewwww! I don't believe it! Those crazy wires sticking out of that cute little head! |
リュード Ryudo |
なんだ かわいいと 思ってたのか? |
Oh, so you think she's cute, do you? |
ヘンブル Hemble |
うるさいわねっ! 勝負するなら さっさと来なさいっ! |
Quiet, buster! Unless you want to come try to beat me at arm wrestling! |
腕相撲で勝負だ! 勝負なんかする気はない |
OK, an arm-wrestling match! I dunno. I don't feel like it. |
|
ヘンブル Hemble |
準備は いいかしらっ? 勝負は2本先取制よ じゃあ はじめるわよっ! |
Are you ready? The first one to win twice wins the match! OK, let's start! |
リュード Ryudo |
よっしゃ! 勝った!! |
All right! I won!! |
ヘンブル Hemble |
くやしぃ~~ 美しいアタシが 負けるなんてぇ~ん |
Damn it! That's not right! I'm too good-looking to lose. |
ヘンブル Hemble |
つぎは…… つぎは負けないから~~! | Next time... No way I'll lose! |
『復活の秘石』を手に入れた | Revival Gem | |
『英雄の復活薬』を手に入れた | Hero's Elixir | |
『シルバーフリーズ』を手に入れた | Silver Freeze | |
『ゴールドフェザー』を手に入れた | Gold Feather | |
『ガラスの靴』を手に入れた | Glass Slippers | |
ヘンブル Hemble |
ふええ~~ん アンタに…… もう勝つ自信ないわ…… |
Grrrrrrryaaahh! OK... That's it. I can't beat you... |
リュード Ryudo |
う ウソだろ…… オレが 負けるなんて…… |
Huh? I don't believe it... I lost... |
ヘンブル Hemble |
勝ったわっ! 勝ったっ! やっぱり アンタはカスよっ! カ~~~~~スっ! |
I won! I won I won I won! Ha! You're no good after all! |
ヘンブル Hemble |
なによっ! 逃げる気っ! やっぱり アンタはカスねっ! |
What! Don't have the guts, eh, tough guy!? |
ヘンブル Hemble |
あら~ かわいいボウヤ 何の ご用かしら? |
Hey, kid. You're a cute little guy. So what brings you here? |
ロアン Roan |
あ あの…… こちらは 情報屋さんじゃないんですか? |
Oh, uh... Are you the informant? |
ヘンブル Hemble |
う~ん よく聞こえないわ もっとこっちに いらっしゃいよ♥︎ |
Hey, I can't hear a word you're saying. Come a little closer? Eh!♥︎ |
ロアン Roan |
あの~ ヘンブルさんて 人さがしの情報もあつかってるんですか? 昔の仲間の 居場所を知りたいんですけど…… |
Um, Mr. Hemble, do you also handle missing persons information? I'm trying to find my old friends... |
ヘンブル Hemble |
はあ…… 最近 情報屋は商売あがったりで 困ったものなのよ~ ほんと…… |
Ugh, the informant business is no good lately. Just miserable. Really... |
ヘンブル Hemble |
グラナクリフが 無くなってからというもの 情報の流れまで はやくなっちゃって あたしの情報って使い物に ならないのよ! |
Now that the Granacliffs are gone, even the flow of information is faster. So my information is no longer useful! |
ロアン Roan |
へええ…… そうだったんですか…… |
Oh... Is that so? |
ヘンブル Hemble |
いっそのこと ダンサーに 転職しようとも 思ってるんだけど あたし 似合うかしら? ねえ どう? |
So now I think I'll make a career switch and become a dancer. Think it suits me? What do you say? |
TMP DEMO 23750 | ||
ヘンブル Hemble |
ねえ あなた! | Say, you! |
エレナ Elena |
わ わたしですか? | M- me? |
ヘンブル Hemble |
なぜ こんな男が 気に入ったの!? あんた 男を見る目が ないわねぇ あんたたちって 悪趣味っぽいの! |
So what do you see in this guy!? Obviously, you don't know how to pick a MAN. You have SUCH bad taste! |
エレナ Elena |
リュード この人…… | Ryudo, he... |
リュード Ryudo |
ヤバイな こいつ…… | Careful, Elena... |
ヘンブル Hemble |
ちょっと 見た目はいいけど こんな か弱いアタシにさえ 負けそうな男なんて……! |
He may be somewhat good looking, but why would you pick a BOY who would lose to someone as... marvelous as me? |
ヘンブル Hemble |
力のない男なんて 何の価値もないのよォ カスよカス! |
Weak men are worthless. I, on the other hand... |
リュード Ryudo |
カス野郎だと…… よく言った!! | I don't have time for this. If you want me to put a foot up your mouth, then just come out and say it! |
ヘンブル Hemble |
こんなのに くっつくアンタなんて 信じられない! とことんダメね もう ダーメダメ |
Tsk, tsk. And what a temper! I can't believe you'd hang around with a boy like THIS! He's no good for you. No good at all. |
エレナ Elena |
あなたみたいな オカマに リュードが 負けるハズないわ! |
Ryudo would not lose to you, you... PIG! |
ヘンブル Hemble |
じゃあ アタシと勝負なさい! | Is that so, my dear? Well then, we will have to find out, now won't we? |
ヘンブル Hemble |
そう 腕相撲でいいわ アタシに負けたら この男は アタシのものだからね! |
The game is arm wrestling. Your strength against mine. And to make it interesting, if I win, I keep your parrot. |
エレナ Elena |
リュード こんな変なヤツに 負けちゃダメ! | Ryudo, you can't lose to this jerk! |
リュード Ryudo |
よぉーし! | Not planning on it. |
腕相撲のルール CH3E で 相手の腕に 力をかけます |
Rules for Arm Wrestling <A3> adds power to your arm. |
|
CH3E を 強く押すと 相手にかける 『POWER』は 大きくなりますが 『持久力』を 多く消費します |
Pulling <A3> hard makes your "POWER" greater than the other guy's, but saps your "ENDURANCE." |
|
持久力が 無くなると 相手の腕に 力をかけていられなくなります |
If your ENDURANCE drops to 0 you can't push against the other guy's arm. |
|
持久力は CH0E を 連打すると 回復します |
Keep pushing <A0> to restore your ENDURANCE. |
|
CH0E と CH3E は 同時には使えません |
You can't use <A0> and <A3> at the same time. |
|
『GO』の合図で ゲームスタートです | When "GO" appears, the game begins. | |
ヘンブル Hemble |
あらあら もっと がんばってぇ 負けたら アナタは アタシのモノよォ |
Try harder, little man. Your parrot will soon be mine! |
エレナ Elena |
ヘンブルさん あなた 鼻毛が出てるわよ | Mister Hemble, your... uh... nose hairs are sticking out. |
ヘンブル Hemble |
きゃ ア アタシの美貌が! 鏡 鏡どこ? | Ach! This cannot be! My mirror! Where is my mirror?Z |
エレナ Elena |
あら ごめんなさい 鼻毛だと思ったら ほくろだったわ |
Oh, I am sorry. It was not your nose hair at all. |
ヘンブル Hemble |
ひどいわ ひどいわ~っ! この人 アタシの恋人にしようと 思ってたのに~! |
Horrible! Horrible! And I was going to teach the parrot to tell me how wonderfully magnificent I am! |
リュード Ryudo |
さあ 神の剣の話を 聞かせてもらおうか | Just tell us about the Divine Sword. |
ヘンブル Hemble |
へぇ~ん そんなの知らないわよう…… | Huh? I don't know anything about it... |
リュード Ryudo |
なんだ 無駄足だったのかよ…… | Now he tells us. This was a complete waste of time. |
エレナ Elena |
わたしたち 何してたのかしら…… | What could we have been thinking...? |
サイラム王国・情報屋テント | CYRUM KINGDOM, INFORMANT'S TENT | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
CYRUM, HOUSE 1
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
こっ このたびは! おまねきに あず…… あずかり こ 光栄でありますぅっ! |
On... on this great occasion, I uh... I am honored to... to be invited to... |
|
リュード Ryudo |
おいおい 声がうらがえってんぜ なにしてんだ? |
Hey, what's wrong with your voice? And what in blazes are you doing? |
国王さまへの あいさつさ! なんせ オレっち 式典に呼ばれててよぉ! 国王さまと じかに お話するんだぜ! |
Oh, I was practicing official greetings to the King. We're invited to the ceremony! We have to speak to the King directly! |
|
国王さまの ご命令で 城に呼ばれてんだよ で 失礼がねぇように あいさつの練習をしてたんさ |
A royal summons has arrived! We've been called to the castle! I'm practicing my greetings so I won't be rude to the King! |
|
ロアン Roan |
あの なぜ国王さまが みなさんを 城に呼ばれたのか 理由をご存じですか? |
Do you happen to know the reason why the King has called everyone to the castle? |
理由? さぁねぇ ま なんかめでてぇことでも あんだろ! |
The reason? Well, uh... I guess it's some kind of celebration! |
|
オレっち 国王さまに 呼ばれててよ 失礼のねぇように あいさつの練習をしてんだよ |
The King has called us to the castle! I'm practicing my greetings so I won't be rude to the King! |
|
でもよぉ 堅っ苦しい あいさつってのが オレっちは どうも苦手でよ 『おぅ 兄弟!』とかじゃ ダメかねぇ? |
But I always ruin all the fancy stuff you're supposed to say. Your Highness and all that stuff... |
|
こっ このたびは! おまねきに あず…… あずかり こ 光栄でありますぅっ! |
On... on this great occasion, I uh... I am honored to... to be invited to... |
|
リュード Ryudo |
おいおい 声がうらがえってんぜ なにしてんだ? |
Hey, what's wrong with your voice? And what in blazes are you doing? |
国王さまへの あいさつさ! なんせ オレっち 式典に呼ばれててよぉ! 国王さまと じかに お話するんだぜ! |
Oh, I was practicing official greetings to the King. We're invited to the ceremony! We have to speak to the King directly! |
|
うぅっ キンチョウするぜ……! 国王さまと 会うことを 考えるだけで 胸が こうドキンドキンと…… |
Oooooo, I'm so nervous! My heart starts pounding when I just think about meeting the King... |
|
エレナ Elena |
ふふっ 深呼吸されたら いかがですか? 気分が 落ちつきますよ |
Hee hee. Try taking some deep breaths, OK? It'll help you calm down. Trust me on this. |
深呼吸! よし それだ! んじゃ さっそく…… すぅ~~~~~~~~~~~~~~~~~~! |
Deep breaths! Alright, here goes! OK, breathe in... hhhhhhhhhhhuuuuuuuuuuu! |
|
すぅ~~~~~~~~~~~~~~~~~~! う ううぅ…… くるじい |
hhhhhhhhhhhuuuuuuuuuuu hhhhhhhhhhhuuuuuuu! hu hu hu... it hurts. |
|
リュード Ryudo |
……おい 息は吸ったら はくもんだぞ | Hey, after you inhale, you have to exhale! Where do they find these people!? |
…………!! はっ はっ はっ! ……苦しかった あんたのおかげで 助かったぜ! |
...!! Ha ha ha! ...It helped! Thanks! |
|
リュード Ryudo |
いやいや たいしたことじゃねえよ | Uh, yeah. Don't mention it. |
うぅっ 深呼吸したら かえって 胸が苦しくなってきたぞ どういうこった……? |
Except, this deep breathing, it makes my chest hurt. Why is that...? |
|
ERROR | ||
い いよいよ 明日だな…… おおお オレっちは 式典に呼ばれててよぉ! 国王さまの前で あっ あいさつを…… |
Tomorrow's the big day... Oh, I've been called to attend the ceremony! I've got to greet the King! |
|
リュード Ryudo |
おいおい 今から そんなにガチガチで だいじょうぶか? |
Hey, what are you getting so nervous about? You OK? |
……あ? な なんか言ったか? わ わりぃ あたまン中 真っ白に なっちまってよぉ |
...Huh? Did you say something? I don't understand. My mind, it's just one big blank. |
|
さ あいさつの練習を しねぇとな…… こっ 国王さまに あらせられましては ごきげんうるわしゅう! |
I've gotta practice my greetings. It is a great pleasure to see that Your Majesty is in such good health! |
|
オレっち…… じゃねぇ わたしくめを 呼んでいただけたことに 感謝の意を 述べるものであるのでございます! |
I wanna... I mean, I would like to express my profound gratitude for being called to your ceremony! |
|
スカイ Skye |
…… ボロボロだな それより 早く行くぞ |
You flow about as well as Ryudo on the dance floor... Try talking a little faster... Pick up the pace. |
こっ 国王さまに おかれましては 元気モリモリな…… じゃねぇ ご壮健なこと 喜ばしいかぎりで ございますで あります! |
Your uh, Your Majesty, it would please me greatly for you to have a physically fit, no, I mean... a healthy and robust reign! |
|
いやぁ ビックリしたね! 建国記念の式典で 新国王の おひろめになるとは! |
Well, that was a surprise! A new king makes his debut at the National Day ceremony! |
|
まさに めでてぇかぎりだよな! よっしゃ! 新国王のためにも 祭りを もうひとつ もりあげなくちゃな! |
All the more reason to celebrate! Tell you what! We need to make this a great festival in honor of our new king! |
|
リュード Ryudo |
おいおい 今でさえ バカ騒ぎしてんだぜ? これ以上もりあげたら みんな ぶっ倒れちまうぜ ははっ! |
Hey, isn't it crazy enough already around here? If you party any harder than this, people will be collapsing left and right! |
しっかし なりは小せぇのに ほんとにしっかりしてるぜ ロアン国王はよ! あんたたちも そう思うだろ? |
You know, even though he's such a little guy, that King Roan looked nice and regal! Don't you guys agree? |
|
リュード Ryudo |
あぁ ほんとにな 立派になったぜ ロアンのやつ |
Yeah. Roan'll make a fine king. |
ははっ! 国王さまを 呼びすてにするやつが あるかよ! ま そのほうが オレたちの王様らしいけどよ |
Ha ha! You went and called the King by his first name! I guess he wouldn't have it any other way, though. |
|
新しい国王に 新しい旗 めでてぇことづくしだね! |
A new flag for a new king! Let's celebrate! |
|
こいつぁ オレっちも 気合い入れて 祭りを もりあげねぇとな! |
Let's have a wild, screaming festival to welcome the new king! |
|
あのね! うちの父ちゃん 国王さまに 会うんだよ! すごいでしょ~ エッヘン! |
Guess what! My dad, he's going to meet the King! Ain't that something! |
|
リュード Ryudo |
国王に 呼ばれるってことは おまえの父ちゃん よっぽどの エライさんなのか? |
Only great people may stand before the King... Your father, he must be a great man. |
うん エライよ! 毎日毎日 ボクと 遊んでくれるもん! |
Yeah! He sure is! He's great 'cuz he takes time to play with me every day! |
|
国王さまに 会えるのって とっても『めいよ』なことなんだって! すごいよね! |
It's a real honor to meet the King! Isn't it amazing!? |
|
父ちゃん 朝から 1回も トイレに行かないんだよ! 『しきてん』のために ガンバってんだ! |
My dad's been so busy getting ready for the ceremony, that he hasn't even gone to the bathroom all day! |
|
リュード Ryudo |
トイレに いかないことと 式典が なんか 関係あんのか? |
Uh, why? |
『しきてん』の最中は トイレに行けないって 近所のじいちゃん 言ってたんだ だからボク 教えてあげたの |
A grown-up told me people aren't allowed to go to the bathroom during the ceremony. So I told my dad, and he's been practicing. |
|
『しきてん』の間は トイレに行けないから 今から その練習をしてんだ 父ちゃんって すごいよね! |
During the ceremony, people aren't allowed to go to the bathroom. So my dad, he's been practicing that, too. Isn't he amazing!? |
|
エレナ Elena |
え えぇ そうね すごいわ……ね |
Oh... Well... I see... Amazing... yes, quite! |
ERROR | ||
ぼく 父ちゃんのために 近所のおじいちゃんから 『しきてん』のこと いろいろ聞いたの! |
I found out all sorts of stuff for my dad about the ceremony. This grown-up, who lives nearby, he told me everything! |
|
スカイ Skye |
ほぅ それは でかしたな おまえは 親孝行な子だ それで どんな話が 聞けたのだ? |
Well done, lad! You are quite the devoted son. Just what did you discover? |
国王さまの前で オナラしちゃった人とか 国王さまのこと『お母さん!』って 呼んじゃった人とか いたんだって! |
I found out that some people have coughed in front of the King, or they called him names by mistake. Isn't that awful!? |
|
リュード Ryudo |
……そりゃあ 『式典のこと』じゃなくて 『式典でヘマをやったヤツのこと』 だろうが |
What's the big deal? They're just mistakes people have made... not anything you NEED to know... |
父ちゃんのためにね ボク 『しきてん』のこと いろいろ調べてるの! ねぇ お兄ちゃんたち なにか知ってる? |
I'm asking around for stuff about the ceremony to tell my dad. Is there anything you know that you want to tell me? |
|
ロアン Roan |
ちょっと 知ってるけど…… 今 時間がないから お話できないんだ ごめんね |
I know a bit... But I do not have time to talk about it now. Sorry! |
父ちゃんね 国王さまと お話してきたんだって! それって おともだちになったってことだよね! |
My dad said he talked with the King! He said he even made friends with him! |
|
ティオ Tio |
ともだち……? マスター ともだちとは なんですか? |
Friends...? Master, what does he mean by "friends?" |
マレッグ Mareg |
友とは 共に助けあい お互いを高めあうもの 人が生きていくのに 不可欠なもの だ |
Friends are the people that stand by you and support you, through both happy and sad times. They are essential... |
ティオ Tio |
人が生きるために 不可欠…… エネルギーの ことですか? |
Essential for survival... So, are they a form of energy? |
うちの父ちゃんね あたらしい『国王さま』と おともだちなんだ! すごいよね! |
My dad has made friends with the new King! Isn't that amazing!? |
|
サイラム王国・民家1・1階 | CYRUM, HOUSE 1, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・民家1・2階へ | to CYRUM, HOUSE 1, UPSTAIRS |
聞いとくれよ! うちのダンナに 国王さまから お呼びが かかったんだよ! |
Guess what I heard! My husband was called to meet the King! |
|
おかげで 上へ下への 大騒ぎさ! 服のほつれを 直したり あいさつを考えたりで もうタイヘンだよ! |
We're all bouncing off the walls with excitement! We're fixing up our fancy duds and thinking of the right things to say! |
|
スカイ Skye |
ふふ…… 大変と言ってるが ずいぶんと 楽しそうに見えるぞ |
Quite a busy time for you. Be sure to enjoy it. |
国王さまが あたしらを お呼びになるなんて めったにないことだからねぇ あたしも ついつい はりきっちまうよ! |
And the King has called all of us to the ceremony! That hardly ever happens! I'm so excited! |
|
ロアン Roan |
確かに…… 突然 国民を招集するなんて おかしいですよね…… いったい なにが起きてるんだろう? |
Certainly... It is strange that he would call a gathering of so many citizens... I wonder what will happen there? |
ま 深く考えても しょうがないさ どうせ その日になりゃあ わかることなんだからさ! |
I can't think about all that, and what does it matter!? We'll find out when the day comes! |
|
うちのダンナったら いつもは でっかい口ばっかり叩くのに こういうことは 弱くてさ |
My husband, he's such a loudmouth know-it-all, but now he hardly knows what to say or do! |
|
『あいさつは これでいいか!?』だの 『礼服の着方は これであってるか!?』だの オタオタしちゃってねぇ ふふっ! |
He's practically speechless! He keeps asking "Um, shall I greet him like this?" or, "Am I supposed to wear it this way?" Heehee! |
|
国王さまが あたしらを お呼びになるなんて めったにないことだからねぇ あたしも ついつい はりきっちまうよ! |
And the King has called all of us to the ceremony! That hardly ever happens! I'm so excited! |
|
しかし なんで国王さまは あたしらを 呼んだんだろうねぇ…… ま じかにお会いすれば わかることだね! |
Still, I kinda wonder why the King has called us there... I guess I'll find out when I meet him! |
|
うちのダンナったら いつもは でっかい口ばっかり叩くのに こういうことは 弱くてさ |
My husband, he's such a loudmouth know-it-all, but now he hardly knows what to say or do! |
|
『あいさつは これでいいか!?』だの 『礼服の着方は これであってるか!?』だの オタオタしちゃってねぇ ふふっ! |
He's practically speechless! He keeps asking "Um, shall I greet him like this?" or, "Am I supposed to wear it this way?" Heehee! |
|
まいったねぇ…… 式典は 明日だってのに うちのダンナ 今からアガっちまってさ これじゃ 本番で ぶっ倒れちまうよ |
Oh no... The ceremony is tomorrow and my husband is having so much trouble getting ready. He might collapse at the real thing! |
|
エレナ Elena |
玉ねぎを切って 涙が出そうになるのを がまんすれば 気がまぎれるって言いますよ ためしてみては いかがです? |
Just have him cut up an onion and try to hold back his tears. They say it helps people calm down. Why not give it a try? |
あたしも そう言ったんだよ そうしたら 玉ねぎを 生のまま かじりだしてねぇ |
I told him to do that. And he just picked up a raw onion and started chewing on it. |
|
なんとか ダンナを落ちつかせないとねぇ フライパンで 頭をひっぱたいて 気絶させたらどうかね? |
I can't get my husband to calm down. Do you think I should make him pass out, maybe by taking a frying pan to his head? |
|
リュード Ryudo |
おいおい そんなことしたら 国王の前に出るどころじゃ なくなるだろうが |
Whoah there. I think that'd KILL him... |
ERROR | ||
まいったねぇ…… 式典は 明日だってのに うちのダンナ 今からアガっちまってさ これじゃ 本番で ぶっ倒れちまうよ |
Oh no... The ceremony is tomorrow and my husband is having so much trouble getting ready. He might collapse at the real thing! |
|
ミレーニア Millenia |
簡単よぉ 笑わせれば いいじゃん! コチョコチョって くすぐって ゲラゲラ 笑わせれば |
It's simple. Make him laugh. Laughing always calms people down... Well, laughing and a quick sleep spell... |
あたしも そう思って やってみたのさ そしたら 白目をむいて 倒れちまってねぇ |
I thought of that already. When I tried making him laugh, his eyes rolled up and he fainted! |
|
なんとかダンナを 落ちつかせないと あした 国王様の前で ぶったおれちまうよ 困ったねぇ |
If I can't get my husband to calm down, I'm afraid that he'll pass out when he's in front of the King tomorrow! |
|
リュード Ryudo |
とりあえず 酒でも飲ませて 寝かせちまったらどうだ? |
Look, just get him drunk and put him to bed, OK?! |
マレッグ Mareg |
いや それよりも 地面に横たわり 大地の鼓動を感じて 心を 落ちつかせてみてはどうだ? |
No. I would advise him to lie down on the ground so that he may feel the pulse of the planet. That should help quiet his soul. |
ロアン Roan |
リュードさん マレッグさん! 城に 急いでください! |
Ryudo! Mareg! We must hurry to the castle! |
なんとかダンナを 落ちつかせないと あした 国王様の前で ぶったおれちまうよ 困ったねぇ |
If I can't get my husband to calm down, I'm afraid that he'll pass out when he's in front of the King tomorrow! |
|
街の外壁に昔から くっついてたポールってのは 旗を 掲げるためにあったんだねぇ…… あたしゃ なにも知らなかったよ |
For ages, there's been a pole at the town's outer wall, which was used to hoist our flag. I didn't know anything about it. |
|
でもさ 旗が 風になびいてるのを見ると なんかこう…… 『やるぞ!』って 気持ちになってくるんだよ フシギなもんだね |
But when I saw our flag blowing in the wind, I suddenly got this "can do" feeling. It was very surreal. |
|
リュード Ryudo |
あぁ あの旗には あいつの…… ロアンの思いが こもってる だから 不思議と力が わいてくるのさ |
Oh, that flag... THAT was Roan's idea. |
フシギなもんだよねぇ たかが 旗のはずなのにさ 見ていると 力が わいてくるみたいだよ |
It certainly is mysterious. After all, it's just a flag, but I get so energized just looking at it. |
|
サイラム王国・民家1・2階 | CYRUM, HOUSE 1, UPSTAIRS | |
サイラム王国・民家1・1階へ | to CYRUM, HOUSE 1, DOWNSTAIRS |
CYRUM, HOUSE 2
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ERROR | ||
ゴンゾーラ Gonzola |
おお! ひさしぶりだな 兄ちゃん! こんどは 彼女と2人っきりで 祭り見物か? いや いいねぇ…… あんたたちは 気が楽でよ |
Hey! It's you again! So this time you two lovebirds have a date? That is soooo sweet. You both look so happy. Off to the festival? |
リュード Ryudo |
おいおい 勝手に決めつけるなよ! 祭り見物は そっちの方じゃ…… そういや あんたらの商売ってなんだっけな? |
Don't overwork that little brain of yours. We're not going to the festival, you are. What shady business are you up to now? |
ゴンゾーラ Gonzola |
おっと!? そいつは 聞き捨てならねえな ヴァルマーも 笑い死ぬという ゴンゾーラ一座101の伝説 知らねえなら…… |
You haven't heard of the famous Gonzola Troupe and their 101 tales? Even Valmar dies laughing... |
リュード Ryudo |
知りたくもねえよ そんな だれも知らねえ 伝説! |
Uh, I don't think I EVER want to hear them... You, funny? I don't think so. |
ゴンゾーラ Gonzola |
フッ…… まぁ聞きな兄ちゃん! 今やってるのは いわば シロウトの前座 まだ おれたちプロが 出る幕じゃねえ! |
Hey now! Listen pal, they're just doing amateur hour right now. We pros haven't been up on stage yet. |
リュード Ryudo |
ほう…… 言うねえ で その『出る幕』はいつなんだ? 祭りの後か? |
Oh? And when does this FAMOUS troupe go on stage? ... After the festival is done with? |
ゴンゾーラ Gonzola |
なーに あと少しの辛抱さ もうすぐ カルパッチョとリゾットが 荷物かかえて 港から もどってくるからよ! |
You're not so funny yourself. Be patient. Carpaccio and Risotto are at the harbor, unloading the cargo we brought over... |
ゴンゾーラ Gonzola |
見てなよ 兄ちゃん プロが 本気を出したら どうなるか…… おれたちが どれほどのもんか すぐにわかる! |
You should check our show out. It's a chance for you to see what a real professional is like. |
リュード Ryudo |
『どれほどのもん』か ねえ……? ま がんばってくれよ |
You? Real professional? Ha! Break a leg, eh? |
ERROR | ||
ゴンゾーラ Gonzola |
うおぉぉッ!? 出たな ボウズ! 待て! ちょっと そこで待ってろよ! 今 感動的な再会のセリフを…… |
Hey! Don't leave yet, kid. Wait. Just hang out over there for a bit... this is the emotional finale. |
ロアン Roan |
あ あの…… ゴンゾーラさん うれしいんですけど ボクたち 急いでるもので…… |
Uh, Gonzola. This has been TONS of fun and all, but we've just got to get a move on. |
ゴンゾーラ Gonzola |
オレの話を聞いてってくれよ! カルパッチョとリゾットが もどらないんで 他にすることが ねえんだよ…… |
Aw, come on?! I've got nothing better to do until Risotto and Carpaccio return with our props. |
ゴンゾーラ Gonzola |
うお~~ッ どこ行った メモ帳! 金もねえ セリフも言えねえじゃ このゴンゾーラの 男がすたる! |
Agh, damn. Where has my memo pad gone? I've got NO money, I can't do my lines... Oh, what's the use?! |
ゴンゾーラ Gonzola |
ムムム…… ボウズが国王とは…… ま! おれたちの元で 修行したんだ! それくらい なってもらわなくちゃ 困るわな |
Well, well, well. The boy's become king, eh? Ha! He had the best role models in us. I'd be shocked if he DIDN'T become great. |
ゴンゾーラ Gonzola |
でも まだ心配だからな おれたちは この国で ボウズの面倒を 見てやるのさ! というわけだから 心配するなよ 兄ちゃん |
Still. We worry about the boy. King or not. We'll take care of him here, Ryudo, don't worry about that. |
リュード Ryudo |
やれやれ…… とか なんとか言って 国王の知り合いってことで この国で いい目見ようってのか? |
I stopped worrying about Roan a long time ago. Anyway, it's probably good for you to be associated with the King, right? |
ゴンゾーラ Gonzola |
おれたちにゃ とっておきの芸がある! 少なくとも そいつを 1発やらかすまでは この国とオサラバするわけには いかねえな |
Hey! We have a special show we've been saving for a special occasion. You can't leave the country until you've seen it. |
リュード Ryudo |
その『とっておき』は いつ やらかすつもりだ? この祭り騒ぎだって いつまで続くのやら…… |
Agh. This noisy festival seems endless. This special show of yours, when are you planning to perform it? |
ゴンゾーラ Gonzola |
フフン まあ 見てなって カルパッチョとリゾットが もうすぐ |
Heh. Just as soon as Risotto and Carpaccio get here... any minute now. |
ゴンゾーラ Gonzola |
…………………… 来ねえな | ...What in blazes is taking them so long? |
ゴンゾーラ Gonzola |
カルパッチョとリゾットは なにしてんだ? あの芸は おれたちのすべてだっていうのに…… ちょっと行って みてくるか? |
What is taking them so long? This is all we've got... Do you guys mind if I go check on Carpaccio and Risotto? |
リュード Ryudo |
『おれたちの すべて』ねえ…… | All you've got, eh...? |
ERROR | ||
パエリア Paella |
あれま 魔物退治の 兄ちゃんじゃないか こんなトコで会うなんて 奇遇だね ところで 今は なにやってんだい? |
Hey! It's the tough-guy-monster-slayer! How strange to see your type here. What's keeping you busy these days? |
リュード Ryudo |
それは こっちのセリフだぜ 祭りって あんたたちの 商売だろ? こんなトコで モタモタしてて いいのか? |
Me? Same old, same old. What are YOU guys up to is the burning question. Why are you just hanging around here? |
パエリア Paella |
心配しなくても 今 準備をしてる最中さ アンタたちを あっといわせる 仕かけの 準備をね |
Don't worry about us. We're setting up some tricks that will make your jaw hit the floor. Just give us some prep time. |
パエリア Paella |
今に カルパッチョとリゾットが 港から 大荷物をかかえて もどってくるからね そしたら とっておきの芸を 見せてやるさ! |
Right now, Carpaccio and Risotto are hauling some cargo over from the harbor. After that, we'll put on our special show. |
パエリア Paella |
それにしても…… リュードっていったっけ? アンタ いつも ちがう女を連れてるんだね 例のオッパイ女は どうしたんだい? |
So... you're Ryudo, right? And you got a different girl every time we see you, eh? Where's the red-haired vixen? |
エレナ Elena |
オッパ…… | ...Red-haired vixen...? |
エレナ Elena |
リュード どういうこと? ミレーニアと 何かしてるの? |
What is the meaning of this, Ryudo?! Are you and Millenia...? |
リュード Ryudo |
あん? おまえ なに言ってんだ? なんにも するわけないだろ! |
Agh! You're gonna believe her? I don't know what she's talking about! Millenia and I haven't done a thing! |
パエリア Paella |
あはっ! お嬢ちゃん 気をつけなよ みかけによらず あんたのカレシは ワルかもね! |
Ha! Appearance versus reality, young lady. Your guy's been two-timing you... playing with loaded dice. |
エレナ Elena |
ワルかもねって…… | Two-timing...? |
エレナ Elena |
リュード やっぱり何かしてるでしょ! | Ryudo! Tell me the truth! What is going on between you and Millenia!? |
リュード Ryudo |
ミレーニアが 一方的にせまってくるだけで なんにも してねぇよ! それくらい スグにわかるだろ! |
Elena! I haven't done ANYTHING! Millenia's been hitting on ME. I'd expect you to understand that, at least. |
エレナ Elena |
せまってくる………………! | Hitting on you...! |
エレナ Elena |
やっぱり なにか してるんじゃない!! |
I bet you are only encouraging her to do so! |
パエリア Paella |
は! 仲の およろしいコトで 夫婦ゲンカなら よそで やっとくれよ |
Look at you two! If you're going to just sit there and bicker like two hitched love birds, have the courtesy to do it elsewhere. |
リュード Ryudo |
おまえが あおったんだろうが! | Why don't you fan the flames a little more, you brainless imbecile! |
ERROR | ||
パエリア Paella |
ありゃ 坊やじゃないか きょうは みんなで 祭り見物かい? また ケッコウな ご身分なこった |
Roan! Are you going to the festival today? What an easy life you have. |
ロアン Roan |
すいません パエリアさん いま ちょっと急いでて…… あとで ちゃんとごあいさつに 来ますから |
Sorry, Paella. I am in quite a rush right now. I will come back and chat with you later. Would that be all right? |
パエリア Paella |
は! そんな金にならないコトを してもらったって うれしくないね 急いでるんなら さっさと行きなよ |
Ha! OK. But I'd rather be making some money, so if you don't find me later, just catch up with me some other time... |
パエリア Paella |
ほれ! 急いでるんだろ? さっさと 行きな! |
Hey! Are you in a hurry? Well then, get moving! |
ロアン Roan |
は はい! あとで かならず ごあいさつに うかがいますから! |
Right. I'll chat with you later. |
ミレーニア Millenia |
うわ! 出たな!!!! | Eeww!!! Look what's here!! |
パエリア Paella |
……人を バケモノみたいに 言わないでほしいね アンタこそ どっから わいて出たんだ? |
...I'd rather you didn't talk about me as if I were some kind of monster. What about you? Where'd you crawl out from? |
ミレーニア Millenia |
うっさいわね! そっちこそ 人を 温泉みたいに いわないでよ! カンケーないでしょ! |
And the windbag can speak! But it is so discourteous, treating me like an insect. I am nothing of the sort! |
ミレーニア Millenia |
あーあ せっかくデートしてたのに こんなヤツに 出くわすなんて サイテーだわ! |
Could it be any worse? I am finally on my date and I run into a has-been beauty queen with nothing but wrinkles to show for it. |
パエリア Paella |
は! アンタたち デートなんてしてたのかい? ……リュード コムスメのお守りも大変だろ? |
Dating, eh? Ryudo, isn't it rather difficult to babysit such a young little girl? |
ミレーニア Millenia |
なんですってぇ!? このオバン 言わせとけば いい気になって!! |
EXCUSE ME!? You old wretch, you'd croak and groan all day if we'd let you. Shut your trap already! |
ミレーニア Millenia |
だいたい あんたたち 芸人なんでしょ! こんなトコで イチャイチャしてないで さっさと 芸でも見せてみなよ! |
You're an entertainer, aren't you? Here we are, now, entertain us! |
パエリア Paella |
ば……! なに言ってんだい イチャイチャなんか してるワケないだろ! 今は 仕かけの準備をしてる 最中なのさ |
Why...! How dare you! I happen to be busy setting things up. |
パエリア Paella |
マウ族の連中なんざ 前座だ 前座! 祭りのトリを かざるのは アタイらだよ 真打ちは 最後に登場するもんさ! |
First comes the Mau Tribe. As an opener. Then comes the big crowd-pleasers: us! The star performers are on last! |
ミレーニア Millenia |
な~にが 真打ちよ! ちゃんちゃらオカシイわ! こんの サル踊り芸人!! |
Star performers? Ah, the famous Gonzola Moron Troupe shall dance and sing for us. How LUCKY we must be! |
パエリア Paella |
……お嬢ちゃん いい度胸してるじゃないか このパエリアさんに 2度も ケンカ売るなんてさ! |
If you were old enough to smack around... That's twice you've tried to provoke me today! |
ミレーニア Millenia |
うっさい!! ケンカ売ってんのは あんただろ! この 厚化粧のケバケバオバケ!! |
Shut up already! You're the one picking fights! Two-inches of makeup and you're still as hideous as ever! |
ロアン Roan |
あ あのう………… おふたりとも ケンカは あとで…… いま 城で大変なことが…… |
Uh, I am going to have to ask that you postpone this fight. We must get to the castle right away. |
パエリア Paella |
子供は 黙ってな!! | Kid! Just keep quiet!! |
ミレーニア Millenia |
この年増! アバズレ! 売れ残り!! そんなにタレたバストで 踊りなんか 踊れるの!? |
Hey OLD WRETCH! OLD HAG! You think you can dance with all that sagging skin of yours!? Be careful not to trip! |
パエリア Paella |
あーヤダヤダ 女の魅力で 勝てないからって 言いがかりばっか つけちゃって! |
Ah, you lack wits AND charm! Every lady must have a little charm... |
ミレーニア Millenia |
な なに フザケたこと 言ってんのよ!! あたしが勝てないのは トシと そのヒネた性格だけ!! |
Don't be silly! The only things you have that I don't are old age and bad temperament! |
パエリア Paella |
は! ただチチがデカいのを 色気とカン違いしてる女が よく言うよ! このウシチチ女!! |
Ha! You sound like a typical strumpet who relies on scandalous dress to attract men! How very typical! |
ミレーニア Millenia |
ウ ウ ウシチチ女ぁ!? ムッキーーーー!!!! |
Scandalous dress?! Why you-! |
パエリア Paella |
あはっ! 『ムッキー』だってさ! こりゃ ウシじゃなくて サルだったかね! にしても その歳でヒステリーとは お笑いだ! |
Ha! How you whine when you get angry! You sound like a choking cow! So young, yet so hysterical all the time. |
ミレーニア Millenia |
う うるさい! あんたなんか ヘチャムクレ女のクセに! オマケに アッパラパーで プップクプーで…… |
You... SHUT UP! You're just a jealous old HAG! Dumb as a duck too! HONK! HONK! |
パエリア Paella |
はあ? アンタ なに言ってんの? あはっ! アンタ ホンキで おバカだねェ! |
Oh my! Did I just hear you right? Ducks "quack" and geese "honk." Now I know you really are the village idiot! |
パエリア Paella |
もすこし アタマ使ってしゃべりなよ わかるかい? ア・タ・マ! バカだからって あきらめちゃダメよ♪ |
Try using your brain before you speak. You know what I mean? B-R-A-I-N...? Don't give up just 'cuz you're stupid♪ |
ミレーニア Millenia |
ぐぐぐ……! よくも 人のコト バカって バカっていうヤツは 自分の方がバカなのよ!! このバカ! |
Arrgh! You sure know quite a bit about stupidity... you must be STUPID yourself! |
パエリア Paella |
……は? | ...What? |
パエリア Paella |
あっはっは!! こりゃケッサクだ!! お嬢ちゃん イジめてゴメンな! アタイが悪かったよ!! |
A ha ha! THAT was a masterpiece! Sorry to tease you like that! My fault! |
ミレーニア Millenia |
な なにがおかしいのよ!! | Huh? What do you mean!? |
ミレーニア Millenia |
……って リュードまで! もう なんで笑うのよー!? |
...And you too, Ryudo! What are YOU laughing about!? |
パエリア Paella |
あははっ! ホントに からかいがいのある お嬢ちゃんだねェ 今までのは 全部ジョーダンだってのにさ! |
A ha ha! You're quite a performer yourself! Fun to tease!! Didn't you know that I've been joking all along! |
ミレーニア Millenia |
からかってたぁ!? 全部ジョーダン!? そんな…… ヒドい…… なんて女! うっく うっく………… |
What? Joking all along!? How dare you... You... I'll... Why, I'll... |
リュード Ryudo |
ホンキで 泣かされてんじゃない! ……ったく もう 気がすんだだろ? 行くぞ ほら! |
But you really did make her cry! So, are you satisfied? Come on, let's go! |
ミレーニア Millenia |
やーい やーい だまされてやんの リュードも あたしが本気で泣いたと思った? |
Oh, I can't stop laughing. Ryudo, you thought I was really crying? |
リュード Ryudo |
……おまえなぁ わかったから もう行こうぜ…… は~あ |
...OK, OK. Whatever. You got me that time. Now let's go. |
パエリア Paella |
あっはっは! やってくれるじゃないか あの坊や! アタイたち まんまとダマされてたよ! |
A ha ha! That boy is something! He really fooled everyone! |
エレナ Elena |
あの ロアンは あなたたちを だましていたわけではなくて その………… |
Actually, Roan was not attempting to deceive anyone. He- |
パエリア Paella |
ふふっ わかってるさ 坊やのことだ 何か 事情があったんだろ? 別に 聞くツモリもないけどね |
Hee hee. Yeah, I know. He had some special situation, right? Whatever. I don't need to know about it. |
パエリア Paella |
お坊ちゃんだとは 思ってたけどね まさか 王子さまだったなんてねぇ…… おっとと 今は国王さまか |
I always thought he seemed too refined for his age... It turns out he's a prince! No! A KING! |
リュード Ryudo |
おしかったな あんたたち うまく取りいってれば 今ごろ 王家お抱えの 踊り子にでもなれたんじゃねえの |
Too bad you guys didn't figure that out. You coulda been court dancers! Ha! |
パエリア Paella |
は! よしとくれよ アタイらに お城のくらしなんてのが 似合うとでも 思ってんのかい? |
Ha! Even if we did dance for the king, do you think living in a castle suits us? We're natural born entertainers! |
パエリア Paella |
アタイらはもともと旅芸人 根なし草が 性にあってるってもんさ! |
We travel as we must... to entertain! |
パエリア Paella |
……だけど こんなことならさ もう少し 恩でも売っときゃ よかったかね? |
It would have been a good idea to build up some credit with the king, favors for later, eh? |
リュード Ryudo |
……おいおい | ...Oh, for the love of--! |
街に 病院ができたってのは いいですね 実に 助かりますよ |
It's a good thing there's a hospital right in town. It's a real life-saver. |
|
ロアン Roan |
そうですね やっぱり 万一のとき 安心できますよね |
Yes, it is. It is comforting in the event of an accident. |
そうそう 病気しても すぐ行けるんですから いやね さっき うちのガキが熱だしましてね さっそく カカアが連れてってますよ |
Yes, we can go in as soon as we get sick. A while back my kid got a fever. My wife took him there right away. |
|
ロアン Roan |
それは 大変ですね 心配でしょう |
You must have been terribly worried. |
病院の先生は 腕がいいんで あんまり 心配はしていませんよ それに…… |
The doctors at the hospital are good, so I don't worry too much. And anyway... |
|
ロアン Roan |
それに…… なんですか? |
Anyway... what? |
それに あの美人の看護婦さんにも 診てもらえるなんて…… なんてうらやましい! おれが かわりに 熱を出したいくらいだ |
I envy my kid for getting to be examined by the foxy nurse. It makes me wish I'd been the one with the fever instead. |
|
ロアン Roan |
たはは…… そんなこと言ってると 奥さんとお子さんに 後で うらまれちゃいますよ |
If your wife and child hear you, you will surely regret it later. |
何で 俺の体は こんなに じょうぶなんだろう カカアに うらまれてもいいから 熱が 出てくれないかな~ |
I wish I weren't so strong and healthy. I wish I could come down with a fever, even if my wife gets upset with me. |
|
サイラム王国・民家2・1階 | CYRUM, HOUSE 2, DOWNSTAIRS | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM | |
サイラム王国・民家2・2階へ | to CYRUM, HOUSE 2, UPSTAIRS |
サイラム王国・民家2・2階 | CYRUM, HOUSE 2, UPSTAIRS |
サイラム王国・民家2・1階へ | to CYRUM, HOUSE 2, DOWNSTAIRS |
CYRUM, HOUSE 3
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
あさっての 城内での式典に 国中の男どもが 呼ばれておっての うちのじいさんも はりきっておってのう |
The day after tomorrow is the big ceremony at the castle. All the men in the country are invited, and my husband is so nervous! |
|
スカイ Skye |
なるほど 街中が 妙にざわついているのは その式典のせいなのか |
Oh, I see. The town is celebrating the upcoming ceremony. |
式典と別に 年に1度のバザーも はじまるから そのせいも あるのじゃよ どちらにしても しばらくはニギヤカになるのう |
Even when there's no ceremony, there's a bazaar every year. That's always an occasion for celebration. |
|
あしたからはバザー あさってには式典 そのせいで なにかと いそがしくはあるが まあ めでたいことには ちがいない |
The bazaar starts tomorrow, then the ceremony is on the next day. So people are very busy, but they're also celebrating. |
|
祭りを 平和のあかしと 好まれた 亡き王妃さまの 笑顔が 目に浮かぶようじゃ…… |
Festivals are proof of how peaceful our country is. The Queen loved the festivals... |
|
数年前 突然 王妃さまが亡くなられたときは 国中が深い悲しみに 包まれた じゃが 今では その悲しみもいえつつある |
Several years ago, when the Queen died quite abruptly, the whole country mourned. Some of that sadness still remains. |
|
リュード Ryudo |
そうなのかい? ま たしかに オモテで バカさわぎしている連中が 悲しんでるようには 見えなかったがな |
Really? Not by the looks of things. Everyone seems to be having a great time. |
ほっほっ じゃが この国の人間で 王妃さまを忘れた人間など ひとりもおらぬ あれは 感謝のシルシじゃよ |
Oh, but you can be sure that not a single person in this country has forgotten the late Queen. They're showing their gratitude. |
|
なき王妃さまは とても祭りが お好きな お方じゃった 祭りがあるのは 国民が幸せな証拠じゃとな |
You see, the late Queen loved festivals. She really did! She believed that festivals offered proof of the people's happiness. |
|
じゃから みんなああして さわぎながらも 感謝しておるんじゃ 王妃さまがつかわされた 平和な生活にな |
So everyone knows they're showing the late Queen their thanks by enjoying festivals and living peacefully, as she had wanted. |
|
エレナ Elena |
この国のお祭りには そんな意味も あったんですね |
Oh, I did not know that festivals carried such meaning here. |
わしらは 感謝しなければいかんのう いま こうして幸せに暮らせるのは 王妃さまの おかげなのじゃから |
We must always show our appreciation. It was the late Queen who made it possible for us to live so happily. |
|
ERROR | ||
ホッホッ 外が だいぶ にぎやかに なってきたようじゃの |
Heh heh. Sure looks like a big, happy festival out there, eh? |
|
リュード Ryudo |
ああ…… ばあさん あんたは 行かないのかい? |
Yes... Aren't you going to visit it? |
わしは もう この歳じゃ 年寄りには あの騒ぎは 少々 こたえるでな しかし…… |
For someone my age, all that noise and hubbub is hard to endure, I'm afraid. |
|
サイラムがこんなに発展したのは いまはなき 王妃さまのおかげ わしらは 感謝しなければいかん |
The late Queen made Cyrum what it is today, so we must show our appreciation. |
|
ロアン Roan |
…… | ... |
なき王妃さまは とてもそう明で そして おやさしい方じゃった いつでも 国民の幸せを 考えてくださって…… |
The late Queen was so cheerful and kind. She was always concerned with our happiness... |
|
じゃが とつぜん 流行り病で 帰らぬ人に…… 国の平和と たったひとりの ご子息であられる 王子さまの身を 最後まで案じておられたよ |
Then, suddenly a plague claimed her... She left behind a peaceful country and a son, whom she had cared for until the end. |
|
ロアン Roan |
……………… | ... |
ミレーニア Millenia |
ふーん…… | Hmmm... |
ミレーニア Millenia |
で 結局 その王妃さまってのが どうかしたの? |
And so, what became of the Queen? |
リュード Ryudo |
……おまえ 人の話を ゼンゼン 聞いてないだろ |
Millenia! Don't you EVER listen to what people are saying? She already explained it. |
ほっほっ 若い娘さんに 年寄りの話は 少し タイクツだったかな? |
Ha ha. This young lady finds it a little boring to listen to an old lady's stories, eh? |
|
ミレーニア Millenia |
ん~ そうね あたしは ニギヤカな方が好き! ね リュード 外いこうよ 外! |
Uh, yeah. I prefer a little more action in my stories. Hey! Ryudo, let's go outside. |
リュード Ryudo |
おいおい オレたちは 城へ急いでるんだ 祭り見物は 後にしろよ |
No, Millenia. We've got to get to the castle quickly. We'll go to the festival later, OK? |
せっかく この国に来たんじゃ あんたたちも ぞんぶんに このお祭りを 楽しんでいきなさいよ |
Yes, after all, you've come all this way. You deserve to go and enjoy the festival to your heart's content. |
|
まさか あのロアン王子さまが こんなに早く 王位を継承するだなんて 夢にも 思っとらんかったよ |
You know, I would never have even dreamt that Prince Roan would ascend to the throne this quickly. |
|
リュード Ryudo |
なんだ ばあさん あいつが 国王になるのが 不満なのか? |
Are you disappointed that he took the throne when he did? |
その逆じゃ わしゃ 赤子の頃だけじゃが 王子さまのことを 知っとるんじゃ それが なんともリッパな お姿になって…… |
Oh no, just the opposite. I've known him since he was a baby. I think it's wonderful to have such a young king. |
|
あの旗の由来は 新国王さまより聞いた じゃが わしらは その歴史を隠すことなく 胸をはって 生きていこうと思う |
I heard the history of that flag from our new king. I don't think it's something we need to hide. We even can be proud of it. |
|
リュード Ryudo |
ああ 旗の歴史なんか この国の未来には 関係ないと思うぜ だいじなのは これからだからな |
History is not as important as people lead you to believe. It's the future that's really important. |
そういうことじゃ 新国王さまのもと 国旗があがり この国も あらたな歴史を 歩むことになるじゃろう |
But the country's flag is part of the new king's history. And the country's new history will be built upon its old history. |
|
この光景を 王妃さまに お見せできなかったことだけが 心残り…… さぞや お喜びになられただろうに…… |
We regret that the Queen is not here to see this grand spectacle. It would have pleased her so much... |
|
この光景を ぜひ 王妃さまにも お見せしたかった |
I would really have liked to show the Queen this splendid scene. |
|
いよいよ あさっては式典…… ワシも 緊張と責任で 身がひきしまる思いじゃ |
The ceremony is only two days away! I'm all tense and nervous with the weight of responsibility. |
|
リュード Ryudo |
なにを緊張してるのか 知らないけどよ 緊張しすぎて うっかりポックリいっちまったら シャレにならないぜ じいさん |
There isn't anything to be worried about. If you get too tense and drop dead from stress, it won't be too funny, old fella. |
たわけ! きさま このワシを知らんのか!? かつて『サイラム騎士団』で 疾風のジルと 異名をとった このワシを!! |
You fool! Don't you know who I am? Why, I was famous when I was a Cyrum Knight! I went by the name of Hurricane Jack!! |
|
知らぬというなら 教えてやろう かつて『サイラム騎士団』には 諸国に勇名を響かせた 騎士がおった |
If you don't know who I am, I'll tell ya! In the old days, there was a knight of Cyrum whose fame had spread even to nearby lands. |
|
馬をつかえば 3つの山を駆け抜け 槍をつかえば 凶悪な怪物も一撃必殺 まさに 強力無双 質実剛健の…… |
On horseback, he could cross 3 mountains. With a spear, he could kill monsters with one blow. He was strong, brave, and true! |
|
リュード Ryudo |
あー わかった わかった 『すきま風のジル』さんよ あんたの武勇伝は また今度聞いてやるから |
OK, I get the idea. Listen, "Candy-Cane Jack," I'll have to come back later to hear your war stories. |
『疾風のジル』じゃ!! | That's "Hurricane Jack!" | |
とにかく! この歳になって なお 式典にも呼ばれた このワシじゃ! よけいな心配は 無用というものだ!! |
Anyway, ain't it something that, at my age, I've been called to the ceremony! There's no point in worrying why. |
|
いよいよ 式典を 明日にひかえ ワシの心も ウキウキ気分じゃ |
Tomorrow's the ceremony! My heart is pounding already! |
|
リュード Ryudo |
はりきるのは いいけどよ トシなんだから ほどほどに しとけよな |
Getting a little nervous is OK. But at YOUR age, you're gonna drop dead from the stress. Ease up, geezer, ease up. |
たわけ! かつて『サイラム騎士団』で 『疾風のジル』との異名をとった このワシじゃ まだまだ 若いモンに負けはせん!! |
Fool! Why, I'm "Hurricane Jack," formerly of the Cyrum Knights! I'm still just as strong as any young person! |
|
しかし なにゆえ国王陛下は とつぜん 重大な発表などを行うのだろう…… なにか お考えでも あるのだろうか? |
I'm wondering, though, whether His Majesty has something very important to announce. I'm trying to think what it could be. |
|
わかったぁ!!!! | I know!!!! | |
エレナ Elena |
きゃあ! きゅ 急に大声を出さないでください! |
Ah!! Please, refrain from making such loud, sudden noises! |
エレナ Elena |
……で なにがわかったんですか? | ...Now, you said you know something? |
うむ! 考えた結果 いくら考えても わからんということが わかった! 考えてみれば 当然じゃな うんうん |
Yes! I've figured out that no matter how much I think about the reason, I won't know it. It makes sense, come to think of it. |
|
リュード Ryudo |
なんだ そりゃ…… |
S-E-N-I-L-E! |
ええい! アレコレ考えても はじまらん! 明日は 国王さまを信じて いくのみじゃ!! |
Aaaagh!! It's no use thinking about it. I'll just believe in our king and go see him tomorrow!! |
|
ERROR | ||
ふむ あしたの式典には いったい なにを着ていくべきか こっちにするか それともこれか…… |
Hmm, what do you think I should wear to the ceremony tomorrow? How about this? Or maybe this one? |
|
ミレーニア Millenia |
あはっ じいさんが なに着たって いっしょだよ! |
Really now, old man. Why should you care?! |
なにをいう! おぬしとて デエトのときは 服を選んだりするじゃろう! それと 同じことじゃ! |
What do you mean? Before you go out on a date, you carefully pick out your clothing, right? Well, this is the same thing! |
|
む そういえば おぬしの服は ずいぶんと めずらしいデザインじゃのう どれ ちょっと 見せてくれんか? |
Hmph, if that's the case, then you must have some mighty strange clothing. Will you show me some? |
|
ミレーニア Millenia |
キャアア!! ちょっ ちょっと ドコめくってんのよ! この スケベジジイ!! |
WHAT?! If I show you my TRUE self, you'd drop dead in a heartbeat! Back off, you dirty old man! |
ス スケベジジイとはなんじゃ! ワシはただ 知的好奇心と 未知への あくなき探求心が 青年の主張を…… |
I'm not a dirty old man! I just was curious. I wanted to deepen my understanding, that's all. |
|
リュード Ryudo |
……おいおい ミレーニア じいさんと いつまでも 遊んでるなよ 城の中へ 急ぐぞ! |
Millenia? How long do you plan to toy with the old guy? We need to get ourselves to the castle quickly! |
それにしても その服のデザインは スゴいのう スケスケで ヒラヒラで ムチムチで<$17> W!! |
The design of your clothing is really amazing. It's... inviting. |
|
ムチムチは関係ないだろ! |
Ha! Did you hear that? | |
ふぐぐぐ…… あの新国王さまの 見事なまでの ご決断! ワシはいま モーレツに感動しておる!! |
[sniff] [sniff] What a splendid decision our new king has made! I was so impressed!! |
|
ティオ Tio |
なみだ…… 悲しいときに 流れるものですね…… あなたは なにか 悲しいのですか? |
He is crying... That is what people do when they are sad... Are you sad right now, sir? |
マレッグ Mareg |
この老人は 感動しておるのだ 涙とは 悲しいときにだけ 流れるものではない |
Tio. It does not take a hurricane to sway the branches of a tree. Tears may flow for reasons other than sorrow. |
リュード Ryudo |
それだけじゃないぜ あと アクビした時や カネを落とした時にも 涙がでるよな! |
Yeah. There are MANY other occasions for tears... like when you rack up a gambling debt... or when you botch a job... |
この国に そんな過去があったとは…… ワシは 長年 この国に暮らしてきて そんなことも つゆ知らず…… うう…… |
To think, I've lived in this country for so many years, and I never knew we had such a past. [sob] [sob] |
|
ティオ Tio |
涙…… あなたはいま 感動しているのですか? 眠いのですか? お金を 落としたのですか? |
Tears... Excuse me, but are you deeply moved by something now? Are you in debt? Did you lose some money? |
リュード Ryudo |
………… ティオ オレが悪かったよ ほんのジョーダンのつもりだったんだが |
... Tio. Sorry, I didn't mean to mislead you, I was trying to be funny. |
じゃが この『疾風のジル』 新国王の行く末を ずっと見守る覚悟ですぞ! ふがが………… |
Still, I - "Hurricane Jack" - will work resolutely to help our new king achieve his destiny! [sniff] [sniff] |
|
ティオ Tio |
前後状況から 推測すると…… あなたは今 感動しているのですね? |
Based on the situation here, I would guess... you are deeply moved, correct? |
サイラム王国・民家3 | CYRUM, HOUSE 3 | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
CYRUM, HOUSE 4
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
おや あなた方も あすのバザーが 目的かの? |
So, you guys are going to bazaar tomorrow? |
|
リュード Ryudo |
う~ん…… そういうワケじゃないんだけど 情報を集めるためといえば そうなるかな |
Yeah, but that's not the only reason we are here. We've come to the bazaar for some information as well. |
じゃったら ぜひとも マウ族の 歌と踊りを見ることを おすすめするの |
Then, I recommend that you check out the Mau Tribe's singing and dancing while you're here. |
|
リュード Ryudo |
マウ族? | Mau Tribe? |
マレッグ Mareg |
『歌舞の民』と呼ばれる獣人の一族だ | They are a tribe of beast-men, who use the natural power of rhythm to tell stories. |
前に1度 彼らの歌を聞いた時に すっかり 彼らの 歌と踊りのとりこになっての 歌を聞きに ここまで来るようになったのじゃ |
Once before, I heard them sing and dance, and right away I was captivated by it. In fact, I came here just to hear them. |
|
リュード Ryudo |
そりゃ すごいな わざわざ 歌を聞くために 来るんだろ! そこまでさせた歌なら ぜひ聞いてみたいな |
They must be a talented bunch then. I think I'd like to see them perform. |
歌詞だけでよければ 本に書きとめておるから 読みたければ 読んでかまわんよ 本は 机の上に乗っておるからの |
If you like, you can read some of their song lyrics. I've got a book of lyrics on my desk. |
|
ああ…… 早く はじまらんかの~ マウ族の歌と踊り…… |
Hmmm... Hope The Mau songs and dances start soon... |
|
リュード Ryudo |
それって バザーの会場で やるんだろ? 家の中になんていて いいのか? |
Aren't they performing those at the bazaar? Or are they coming to your home as well? |
はっはっはっはっ…… 踊りが見られないのは 残念じゃが 風に乗って流れて来る 彼らの歌声を聞きながら お茶を飲むのじゃよ |
Ha ha ha... Unfortunately, we can't see their dances, but we can hear them sing from here. It carries on the wind... |
|
そのひと時といったらのう もう この世にいるとは 思えないほど 最高に 幸せなんじゃ |
I keep remembering the first time I heard them sing. I was so happy I thought I'd gone to another world. |
|
あなた方も どうかの? ここでいっしょに お茶を飲みながら マウ族の歌を 聞くというのは |
So, would you like to join us in having some tea and listening to the Mau songs? |
|
エレナ Elena |
いいえ せっかくの 幸せなひと時を じゃましては 悪いですから きょうは 遠慮します |
No thank you. I do not wish to intrude upon your moment of solitude. I do appreciate the offer, however. |
リュード Ryudo |
そうだな それに そこまで言われると 踊りの方も 見てみたいしな |
Yes, given what you've said, I think I'll wait and see the dancing first hand. |
どうじゃった マウ族の歌と踊りは 最高じゃったであろう |
So, how was the Mau show? It was good, huh? |
|
ミレーニア Millenia |
うん 本当によかった あたし また聞きたい |
Yeah, it was fantastic. I want to see it again. |
彼らなら 毎年バザーの時に 必ず来ておるから 今度のバザーの時に また来ればよいのじゃ |
They come to the bazaar every year. Ain't it great that they're here? |
|
ロアン Roan |
あの…… ミレーニアさん…… | Excuse me, Millenia... |
ミレーニア Millenia |
あ ああ! ごめんね 坊や 急いでるんだっけ! |
Huh? What! Oh, sorry kid. You're in such a hurry! |
いやいや おどろいたわい あんな小さな子が この国の 国王になるなんてのう |
My, my, surprise, surprise! That little guy becoming king of this whole country... |
|
リュード Ryudo |
あんたは 子供が国王じゃ 不安かい? |
Are you uncomfortable about having a child as your king? |
いいや あの国王の宣言を聞いて 安心したわい あの国王は これからの未来を見すえておる たいしたもんじゃと 逆に感心したんじゃ |
Oh, no. His proclamation is so reassuring. Glad we'll have him to lead us into the future. I'm so impressed with him. |
|
わしも国王を見習って これからは なにか 新しいことでも やってみるとするかのう |
I'm gonna to take the king's advice and try out some new things... things I've never done before. |
|
リュード Ryudo |
そうだよな 今までどおりじゃ…… ダメなんだ |
Sticking with the same routine gets boring after a while... it's always good to change things up - keep them fresh. |
いきなり 何かを変えることは できないからの 手短かなことから はじめるとするかの まずは 毎日 必ず 歯を磨くとするかのう |
Anyway, ya can't make big changes off the bat, so I'll start with something modest. From now on, I brush my teeth every day! |
|
リュード Ryudo |
『マウ族の 歌の歌詞をここにまとめる』 どれ ちょっと 見せてもらうか |
A Collection of Mau Tribe Song Lyrics |
讃えよ! 夜明けを 美しい魂を 大地のダンスを 感じよ! 勇気の大風を |
Give praise! I can feel the dawn, a lovely spirit, an earthly dance. I feel it! A courageous wind! |
|
あふれよ! 大地の乳 天の口づけ 喜びの雨 小さなひと粒の種 それは大きな 大きな願い |
Overflowing! Milk of the earth, a kiss from heaven, a joyful downpour. So much hope in just one tiny little seed! |
|
耕せ! 1本の道 新しい道 祝え! 刈り入れろ! 100万本の穂 運命の穂 |
Plow it now! One row, a new row. And celebrate! The harvest is in! A million plants in the crop of destiny! |
|
歌え! われらの唄 伝えよ! 人民の唄 それは あたたかい力 希望の扉 |
Sing! Pass along our songs! Songs of the people! This is our power, our door of hope! |
|
おじいさんたら 病院へ行くのに お財布を忘れている |
Grandpa went to the hospital, and he forgot his wallet. |
|
ロアン Roan |
あ それでしたら 大変でしょうから ボクが届けましょうか? |
Oh! I would imagine that will cause him some problems. Do you wish for me to take it to him? |
いえいえ 見ず知らずの方に 届けてもらうなんて そんな おそれ多いことを |
Oh, no. I would never think of asking someone I don't even know to go to such trouble. |
|
心配せずとも 自分で届けますよ それに 平和な街を歩くと 幸せを 実感できるんですよ |
I'll take it myself so he won't worry. Just walking through this peaceful town, you can really sense the happiness here. |
|
ロアン Roan |
そうですね ボクもこの街を歩いて みんなが 幸せそうに暮らしているのを見ると うれしくなります |
Yes, it pleases me very much when I walk through town and see how happy people are in their daily lives. |
これも みな 陛下のおかげと思っております さて それじゃあ おじいさんに財布を届けに いくとしましょうかね |
I think His Majesty deserves some credit. Now, shall we go take Grandpa his wallet? |
|
ロアン Roan |
…… バレてたんですか……? |
... How did you find out...? |
さ~て そろそろ おじいさんに 財布を届けに いくとしましょうかね |
Shall we go take Grandpa his wallet? |
|
サイラム王国・民家4 | CYRUM, HOUSE 4 | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
CYRUM CASTLE, SECRET PASSAGE
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
リュード Ryudo |
キャロか…… たしか 『ポフの実』に 寄って来るんだったな…… |
This squirrel-fox-rodent-thing must be Carro. They say he forages for Poff Nuts. |
キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
リュード Ryudo |
ずいぶん うれしそうにしてるな! もっとポフの実を やったら もうすこし なかよくできるかな! |
Hey, the little runt looks happy. If we give him more Poff Nuts, maybe he'll leave dead birds on out doorstep. |
キャロに 『ポフの実』を 1個あげた | You gave 1 "Poff Nut" to Carro. | |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
サイラム城・抜け道 | CYRUM CASTLE, SECRET PASSAGE | |
サイラム城・裏庭へ | to CYRUM CASTLE, BACKYARD | |
戻る | BACK | |
サイラム城・地下1階廊下へ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS HALL | |
進む | FORWARD |
CYRUM CASTLE, FRONT GATE
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ERROR | ||
この先の門は 国王陛下の 許可がなければ 開けることは できません |
I cannot open this gate for you unless you have the King's permission. |
|
リュード Ryudo |
この国の 王子様でもか? |
How about if we have permission from ...the Prince here? |
なに? あ あ あぁ! こ これは ロアン殿下! たいへんな 御無礼をいたしました! |
Huh? Ohhhh! Prince Roan! Excuse me, how rude of me! |
|
ロアン Roan |
外に 出たいだけなんだけど 門を開けては もらえないのかな? |
I would just like to go out for a bit. Please be kind enough to open the gate. |
いかに 王子のお言葉であっても 国王陛下の ご命令にございます ご無礼ではありますが 門は開けられません |
I'm very sorry, but it is the King's order. I'm afraid even you cannot overrule it. Unfortunately, the gate must remain closed. |
|
何を言われましても 残念ながら 門を 開けることは できません |
I'm afraid that no matter what you say, I am not able to open the gate for you. |
|
ロアン Roan |
わかった 無理いって ごめんね |
I understand. Sorry to ask the impossible of you. |
リュード Ryudo |
ここから 外へ出れぬとなると 町へもどるには 来る時に乗ってきた船を 使うしかないか |
If it is impossible for us to leave town this way, then we must rely on the boat that we traveled in on. |
リュード Ryudo |
そうだな よし 行こう! |
Right. Let's go! |
この先の門は 何があっても 開けられません |
This gate cannot be opened under any circumstances. |
|
リュード Ryudo |
あのね~ ちょっと 外にでて もどって来るだけでも ダメだっての? |
But... sweetie, can't I go out just for a LITTLE bit? I'll be right back... I promise. Please? |
はい 何が あっても 開けるわけには まいりません |
Sorry. I cannot open this gate under any circumstances. |
|
絶対に 開けませんからね | I will absolutely not open the gate. | |
リュード Ryudo |
かったよ | Right. Got it. |
リュード Ryudo |
そのかわり 城の中から 人間が逃げて来るようだったら 必ず外に出せよ いいな |
Say then. What if the people IN the castle wanted to flee OUT of the castle? What then? You'd let them out, wouldn't you? |
そ そのようなことが あるのですか!? | But... that never happens, does it!? | |
エレナ Elena |
そうなったらの話です それまでは 父上に言われた通り 門番を しっかりしてくださいね |
We are speaking hypothetically, of course. If that ever happens, however, I expect you to help save those inside. |
は はい わかりました |
Yes, of course. I understand. |
|
ERROR | ||
リュード様 国王陛下は執務室でお待ちです | Ryudo, the King will see you in his office. |
|
リュード Ryudo |
あ そうだったな | Oh. Sure. |
陛下 われわれは どうなってしまうのでしょう? |
Your Majesty, what is to become of us? |
|
ロアン Roan |
今は何とも言えない…… でも あきらめることだけは 絶対にしないで欲しいんだ |
I do not have an answer for you just yet. However, I want everyone to remain steadfast. We must never give up. |
わかりました 陛下も あまり無理は なさらないでください |
Yes, Your Majesty. Please, do not overexert yourself, Your Majesty. |
|
陛下 われわれも あきらめませんので なにとぞ この国と 国民を お導きください |
Your Majesty, we will never give up. Please, lead our country and our people onward. |
|
ロアン Roan |
くっ…… 絶対という約束はできない…… でも あきらめなければ チャンスは必ず来る それまで がんばるんだ! |
Hmm. If we remain steadfast, we will at least have a chance! A fighting chance, but a chance nonetheless! |
わかりました ほかの人間がどう思おうと わたしは 陛下を信じます |
Right! Others may have their doubts, but I have complete faith in you, Your Majesty! |
|
リュード Ryudo |
ちっ ここからじゃ 出してもらえなさそうだな まあ 外に出てるヒマなんかないか…… |
Dammit! We can't get out this way, either. And we're running out of time... |
リュード Ryudo |
外に行ってる余裕はないな…… とりあえず ロアンに会わないと! |
We don't have time to leave now! We must meet with Roan! |
TMP DEMO 25300 | ||
ロアン Roan |
リュードさーん! | Mister Ryuuuudo! |
エレナ Elena |
やはり 行くんですか? 剣士の島へ? | Will you go to the Island of Garlan after all? |
ロアン Roan |
たとえリュードの兄であれ 許すわけにはいかぬ! |
Though Melfice is of the same blood as Ryudo, I must spill it nonetheless. |
リュード Ryudo |
ああオレも あの男を追うのは運命さ それに あいつは…… 神の剣の手がかりかもしれない |
My fate is to face my brother. I... cannot avoid it. |
エレナ Elena |
では お別れですね 旅の間 身分をいつわって すみませんでした |
So, we must bid each other farewell. I apologize for not telling you of my heritage before. |
リュード Ryudo |
そんなこと 気にしてないさ! | Don't worry about it. |
エレナ Elena |
そう ロアンはロアンでしょ? | Yes, there is no need for apologies. You are still the Roan that we know - except you are a king now! |
ロアン Roan |
……ありがとうございます 港に 船を用意してあります ……本当に 兵隊はいらないんですか? |
... Thank you very much. A ship is ready for you at the harbor. ... Are you sure you do not need soldiers? |
リュード Ryudo |
他人を巻き込みたくない これは オレ自身の戦いなんだ |
Have I ever needed them? Take care of yourself, kid. And good luck. |
リュード Ryudo |
じゃあな ロアン! がんばれよ | See you, Roan! Good luck. |
エレナ Elena |
さびしくなります…… | I shall miss you... |
リュード Ryudo |
泣くなよ! おまえは国王陛下なんだぞ! じゃあな! |
Lollipop Lane, Your HIGHNESS. Dry your eyes before your loyal subjects start to get ideas. |
ロアン Roan |
そうだ おぬしはもう人を率いねばならん 泣いては 人を迷わせるぞ |
Truly, a king must guard his tears, for those he leads would turn them to other purposes. Remain ever steadfast. |
ロアン Roan |
……そうでしたね ボクは この国の人のために がんばります! みなさんも…… お元気で! |
... Yes, you are right. I shall work hard for my people! Farewell... my friends! |
サイラム城・正門通路 | CYRUM CASTLE, FRONT GATE | |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY | |
サイラム王国へ | to CYRUM KINGDOM |
CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ERROR | ||
ロアン様! いつ お帰りに なられたのですか? |
Roan! When did you get back? |
|
ロアン Roan |
今さっきなんだよ 心配かけて ごめんね |
Just a little while ago. I am sorry to have made you worry, Marie. |
ロアン Roan |
そんなに泣かないでよ マリー | Marie, please stop crying. |
そうですね…… わかりました もう泣きません あら? そちらの方々は……? |
Yes, of course... I'm sorry. I'll stop crying. Oh? I didn't notice your... friends? |
|
ロアン Roan |
いっしょに 旅をして いろいろ お世話になった人たちだよ マリー いつもの調子で 城を案内してあげて |
We have all traveled together. They have helped me more than words can express. Marie, please show them around the castle. |
わかりました それでは 案内させていただきます |
Certainly. I am honored to be your guide. |
|
このお城を 案内させていただきます どちらへ 行かれますか |
I am honored to serve as your guide. Where would you like to go first? |
|
地下へ 謁見の間へ 謁見広場へ その他 いいや |
To the dungeon To the reception room To the reception hall Other Nowhere |
|
ス~~~~~~~~~~ッ…… | [deep inhale] Uuuuuuhhhhh... | |
地下は 入り口の扉を背にして 右手にある 階段をくだっていただきます<$1C>三 |
For the dungeon, from the entrance go down the stairs to your right. |
|
階段をくだると 廊下に出ますので その廊下を ず~~~~~っと 進まれますと 封魔の部屋と呼ばれる 地下室に着きます |
At the bottom of the stairs, go all the way down the hallway until you reach the room called the "Room of Demon-Sealing." |
|
名前からして恐ろしいので 一般の方は 封魔の部屋には ぜ~~~ったいに 入らないようにしてください ハア ハア…… |
Due to its terrifying name, ordinary people should never actually enter the Room of Demon-Sealing. Haa haa... |
|
リュード Ryudo |
………… あれだけの台詞を ひと息もつかずに 言いきったぞ…… |
... That's amazing! She said all that without stopping to take a breath... |
ロアン Roan |
ええ ですから マリーの案内は この城内でも 有名なんです |
Yes, that is why Marie is such a highly regarded guide here. |
ス~~~~~~~~~~ッ…… | [deep inhale] Uuuuuuhhhhh... | |
謁見の間は 入り口の扉を背にして ま~~~~~っすぐ 進んでいただきます |
For the reception room, from the entrance go straaaaiiight forward. |
|
突き当たった扉の中が 謁見の間になっています 謁見の間に入り 奥の扉の向うが 国王陛下の 執務室となっております |
When you reach a door, it opens into the reception room. His Majesty's office is on the other side of the door in the back. |
|
執務室の奥の扉を入ると 国王陛下の 私室となっております 許可のない方は ぜ~~ったい入らないでください ハアハア…… |
Through the door in the back of the office is His Majesty's private chamber. Unauthorized persons keep out! Ha ha... |
|
ミレーニア Millenia |
………… さすがのあたしも ビックリしたよ よく あれだけのことを一気に言えるもんだ…… |
... Wow, she amazes me. How can she say all that in one breath? |
ロアン Roan |
ええ ですから マリーの案内は この城の 名物なんです |
Yes, that is why Marie is such a highly regarded guide here. |
ス~~~~~~~~~~ッ…… | [deep inhale] Uuuuuuhhhhh... | |
謁見広場は 入り口の扉を背にして 右斜め奥の 扉を出ていただきます |
For the reception hall, face away from the entrance and go out the rear right door. |
|
今は ただの広場ですが 式典などが 行われる際には 国中の人が広場に集まります 人が集まりすぎて お堀に落ちるひとが出ますが |
Right now, it's just an empty hall, but it is where people gather for ceremonies. When it's crowded, people fall in the moat. |
|
衛兵が助けに行くまでに 時間がかかり カゼをひいたりしますので お堀には ぜ~~ったい落ちないでください ハアハア…… |
Since it takes time for guards to come and since people can catch colds, visitors must refrain from falling in the moat. Ha ha... |
|
スカイ Skye |
………… ワシも 早口言葉には 自信があったが この女には 勝てんぞ…… |
... And I thought I could talk fast! This lady beats me hands down... |
ロアン Roan |
ええ ですから マリーの案内は この城内でも 人気があるんです |
Yes, that's why Marie is such a popular guide here. |
ス~~~~~~~~~~ッ…… | [deep inhale] Uuuuuuhhhhh... | |
入り口の扉を背にして 左手にある扉ですが 私たち 城につとめる者の部屋となっております |
Facing away from the entrance, the door on the left leads to the staff quarters. |
|
手前が衛兵たちのタコ部屋 その奥が わたしたち 侍女の部屋となっております 衛兵の部屋には 自由に入ってもかまいませんが |
The front room is the guards' room, and behind that is where we ladies live. You are free to visit the guards' room. |
|
わたしたち 侍女の部屋に入る時は ノックをして 中の人が いいと言うまで ぜ~~ったい入らないでください ハアハア…… |
If you wish to enter the ladies' chamber, you must knock and ask permission first. Otherwise, please stay out. Ha ha... |
|
マレッグ Mareg |
………… これだけの言葉を 一気に言える肺活量 おぬし ただものではないな…… |
Remarkable. She speaks as if fueled by a great zephyr. She uttered all of that with a single breath. |
ロアン Roan |
ええ ですから マリーの案内を 城にきたら 1度は聞いて欲しいんです! |
Yes, that's why people who visit the castle want Marie to be their guide. |
リュード Ryudo |
今は 別にいいや | Not now, thanks. |
そうですか…… お城の中が わからなくなった時には エンリョなさらずに 聞いてくださいね |
Oh... Well, if you ever need help finding your way around, please don't hesitate to ask. |
|
リュード Ryudo |
ああ その時は よろしくたのむよ |
Yes. Thank you, I'll be sure to ask. |
このお城を 案内させていただきます どちらへ 行かれますか |
I am honored to be your castle guide. Where would you like to go first? |
|
地下へ 謁見の間へ 謁見広場へ その他 いいや |
To the dungeon To the reception room To the reception hall Other Nowhere |
|
うううう…… ロアン様が…… ロアン様が…… 国王様になられたなんて…… |
[sob] [sob] [sob] Prince Roan... Prince Roan... He's become the King now... |
|
リュード Ryudo |
おいおい うれしいからって 泣きすぎだぜ |
Yeah, but this is a HAPPY occasion... why are you crying so much? |
だって…… だって…… ロアン様が 国王様になったんですよ こんなうれしいことって…… うわ~~~ん…… |
I'm... I'm just... so happy that Prince Roan has become our King... Waaaah... |
|
ドバンザマが~~~…… ドバンザマが~~~…… ごくぼうざまに~~~…… うわ~~~ん…… |
Pwince Doban... Pwince Doban... Nowwa he da king!... Waaaah! |
|
スカイ Skye |
どうやら ロアンが国王になったと 言っているらしいが…… |
I believe they are talking about Roan's coronation...? It is hard to hear through all the sobbing. |
リュード Ryudo |
うれしい時に泣けるんだから おもいっきり 泣いた方がいいな |
For tears of joy, they sure have opened the floodgates! |
うわ~~~~~~~~~~~~ん! うわ~~~~~~~~~~~~ん! うわ~~~~~~~~~~~~ん! |
Wwwwaaaaaaaaaaaaaahhhh! Wwwwaaaaaaaaaaaaaahhhh! Wwwwaaaaaaaaaaaaaahhhh! |
|
リュード Ryudo |
……でも ちょっと 泣きすぎだぜ | If you ask me... they're rather overdoing it. Me-lo-dra-ma. |
でも~~~~ うわ~~~~~~~ん! 涙が~~~~~~ うわ~~~~~~~ん! 止まんないんです~~ うわ~~~~~~~ん! |
B...b...b...but... Wwwwaaaaaaaaaaaahhhh! My t... t... tears... Wwwwaaaaaaaaaaaahhhh! W...won't st... stop! Wwwwaaaaaaaaaaaahhhh! |
|
ERROR | ||
ロアン Roan |
ポルック! ポルックじゃないか! |
Paulk! |
ポルック Paulk |
ロアン様! 激しい音がしたので 来てみたのですが ご無事で 何よりでございました! |
Roan! I heard a tumultuous noise and came to see. I'm relieved to see you're safe and sound! |
リュード Ryudo |
例の船は まだ使えるのか? | Is there a boat we can use? |
ポルック Paulk |
問題はないと 思われます それよりも 封魔の部屋の方で 異常があったと 部下から報告がありました |
That won't be a problem. I did hear that something strange happened down by the Room of Demon-Sealing, though. |
ロアン Roan |
やっぱり…… マイノリーが心配だ ポルック すまないけど ここで 怪しい人間が城内にいないか 見張っておくれ |
I bet Menory is worried. Paulk, would you stay on the lookout for anyone suspicious? |
ポルック Paulk |
わかりました ロアン様も お気をつけて |
Of course. But, Roan, please be careful. |
ポルック Paulk |
城から 出られるのでしたら 城に入る時に使われた船を お使いください |
To leave the castle, you should use the boat that you came in on. |
ロアン Roan |
ポルック…… 迷惑かけて ごめんね…… |
Paulk... Sorry to trouble you like this... |
ポルック Paulk |
何を おっしゃいます このポルック 何があろうと ロアン様の 味方でございます |
What do you mean, "Sorry?" I'm glad to do anything for my friend and ally, Roan! |
ロアン Roan |
ありがとう ボルック |
Thanks, Paulk. |
ロアン Roan |
ポルック! | Paulk! |
ポルック Paulk |
ロアン様! おケガは ありませんか |
Roan! You're not hurt, are you? |
ロアン Roan |
うん だいじょうぶだよ それより 何か変わったことは なかった? |
No, I am fine. Has anything strange happened here? |
ポルック Paulk |
はい 数名の部下たちにも 城内を 見張らせておりますが 異常があったという報告は 今の所ありません |
I've had several of my guards keeping watch, but so far there's nothing odd to report. |
ロアン Roan |
そう…… すまないけど もうしばらく 見張りをたのむよ |
OK... Sorry, but would you please keep them on watch a while longer? |
ポルック Paulk |
わかりました ロアン様も お気をつけて |
Certainly. But, Roan, please be careful. |
ポルック Paulk |
城を 出られるのでしたら 入る時に使われた船を お使いください |
To leave the castle, you should use the boat you came in on. |
ロアン Roan |
ポルック…… 迷惑かけて ごめんね…… |
Paulk... Sorry to trouble you like this... |
ポルック Paulk |
何を おっしゃいます このポルック 何があろうと ロアン様の 味方でございます |
What do you mean, "Sorry?" I'm glad to do anything for my friend and ally, Roan! |
ロアン Roan |
ありがとう ボルック |
Thanks, Paulk. |
ロアン Roan |
ポルック! 何か かわったことは? |
Paulk! How's it going? |
ポルック Paulk |
ロアン様! 部下の1人が 先ほど 国王陛下の部屋で 見慣れない人物を 見かけたと 申しております |
Roan! One of my guards reported that he saw a stranger in the King's chamber a while ago. |
リュード Ryudo |
何だと!! そいつは どんなやつだった!! |
What!? Who might that've been!? |
マレッグ Mareg |
まさか! メルフィス!! |
Melfice!! |
ポルック Paulk |
何者かは わかりませんが ほんの 少し前に 国王陛下の部屋へ 入って行ったそうです |
I don't know who it was, but he entered the King's chamber just a little while ago. |
ポルック Paulk |
城を 出られるのでしたら 入る時に使われた船を お使いください |
To leave the castle, you should use the boat you came in on. |
ロアン Roan |
ポルック…… 迷惑かけて ごめんね…… |
Paulk... Sorry to trouble you like this... |
ポルック Paulk |
何を おっしゃいます このポルック 何があろうと ロアン様の 味方でございます |
What do you mean, "Sorry?" I'm glad to do anything for my friend and ally Roan! |
ロアン Roan |
ありがとう ボルック |
Thanks, Paulk. |
ポルック Paulk |
とうとうロアン様が 国王になられた…… ううっ…… |
At last Roan, you've been crowned King... [sob] [sob] |
リュード Ryudo |
ロアンに仕えていたあんたは 格別に うれしいんだろうな だが これからは もっと忙しくなるぜ |
You must be especially happy, since you have served Roan so well. Things are going to get very busy now, for Roan. |
マレッグ Mareg |
うむ おぬしのような男が 側でしっかりと ロアンを 支えてやらんとな |
Yes. You must continue to support and guide Roan. |
ポルック Paulk |
わかっております! いま以上にロアン様 いや 国王陛下のために 職務に はげむつもりです |
Yes sir, you bet I will! I'll work harder than ever to fulfill my duties to Roan-- I mean His Majesty! |
ポルック Paulk |
今まで ロアン様が世話になりました 私からも お礼を申し上げます |
I am very grateful for all the help you've given Roan so far. |
エレナ Elena |
お礼だなんて とんでもない | Please, there is no need to thank us. |
エレナ Elena |
こちらこそ ロアンと いっしょに旅ができて とても 楽しかったです |
To the contrary, it has been our pleasure to have him with us on our journeys. |
リュード Ryudo |
エレナの言うとおりさ あいつと 旅をできたから オレもいろいろと 考えることができた |
Elena's right. There are so many things that we all learned from him. I'm glad to have shared this journey with him. |
リュード Ryudo |
ロアンに 伝えといてくれ オレが礼を言っていたって |
Please tell Roan on our behalf. It is we who are grateful to him. |
ポルック Paulk |
はい 必ず伝えます 微力ながら あなたたちの 旅の安全を 祈っております |
Yes, I'll certainly tell him. In my own feeble way, I'll be praying for you to have a safe journey onward. |
ロアン Roan |
リュードさん まず 地下に行ってください 先に 確かめておかなくちゃ いけないものが あるんです |
Mister Ryudo, we must first go downstairs. There is something that I must check on. |
リュード Ryudo |
ロアンも いそがしいだろうな なにせ 国王様になっちまったんだからな…… やらなきゃいけないことが いっぱいあるだろう |
Hmm. I bet Roan is awfully busy right now, in light of his coronation... We should leave him alone. |
リュード Ryudo |
オレにも やらなくちゃいけないことがある! 早く 剣士の島に向かおう そして メルフィスと…… |
I have things to do as well. I must get to the Island of Garlan quickly... And face Melfice... |
サイラム城・1階ロビー | CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY | |
サイラム城・1階謁見の間へ | to CYRUM CASTLE, AUDIENCE CHAMBER | |
1階謁見の間 | AUDIENCE CHAMBER |
|
サイラム城・個室1へ | to CYRUM CASTLE, ROOM 1 | |
個室1 | ROOM 1 | |
サイラム城・個室2へ | to CYRUM CASTLE, ROOM 2 | |
個室2 | ROOM 2 | |
サイラム城・謁見広場へ | to CYRUM CASTLE, AUDIENCE SQUARE | |
謁見広場 | AUDIENCE SQUARE |
|
サイラム城・地下1階廊下へ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS HALL | |
地下1階廊下 | DOWNSTAIRS HALL |
|
サイラム城・正門通路へ | to CYRUM CASTLE, FRONT GATE | |
正門内側 | FRONT GATE |
CYRUM CASTLE, AUDIENCE CHAMBER
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
執政官 Consul |
ロアン殿下 やっとお帰りになられましたか! なぜ 国王陛下の お側から離れていって しまわれたのです? |
Prince Roan, you finally returned! Why did you leave so long from the side of His Highness? |
ロアン Roan |
執政官! なにか知ってるのか? 父上は なにを考えているんだ! いったい なにが はじまるんだ? |
Consul, please inform me of what is going on. What has happened? |
執政官 Consul |
王子は何も わかっておられませぬな…… 国王陛下が いかに苦しまれたすえに 今回の決断を 下されたのか…… |
Ah, young Prince, you are unaware of what has happened... His Highness has been presented with a terrible dilemma... |
執政官 Consul |
なんにしても 間もなくことは はじまりましょう…… そうすれば わかることでございます…… |
But it will be resolved soon... When that time has come, you will learn all about it. |
執政官 Consul |
間もなくことが はじまりましょう…… 国王陛下が なにを決断されたか そうすれば わかることでございます |
When that time has come, You will learn of His Highness' decision. |
執政官 Consul |
闇の扉が 開かれたようですな…… いかにしようとも 扉とはいつか開かれるものです |
Oh, maybe the Gate of Darkness finally opened. If knocked strongly, the Gate will always open. |
ロアン Roan |
何を言うんだ! そんなことをしたら この国が いや 世界さえ どうなるかわからないんだぞ! |
What are you saying! Make sense! Just what are you talking about!? |
執政官 Consul |
いいえ この国の民は 何も 自らの過去を知らずにおりました いまこそ 誇りを取りもどすべきなのです! |
The people of this kingdom know nothing of their history. Now... now they will face it head on and regain their pride! |
執政官 Consul |
闇の扉が 開かれたようですな…… いかにしようとも 扉とはいつか開かれるものです |
The Gate of the Darkness finally opened. If knocked strongly, the Gate will always open. |
執政官 Consul |
国王陛下は 闇の民の誇りを取りもどそうと 今回の決断を下されましたのです…… |
His Highness has decided to regain the pride of this country! The pride of the People of Darkness! |
執政官 Consul |
それが 単なるまちがいだったとは 私めには 思えませぬ…… |
He quite possibly could be making a grave mistake... |
執政官 Consul |
おお 先王のご苦労を王子がいや ロアン国王が あの若さで引き継ごうとは なんとも…… |
Young King Roan has inherited all the hardships of the late King. Oh, what terrible suffering. |
リュード Ryudo |
まだ 小さいから 頼りないとでもいうのかよ? そんなこと あいつには関係ないさ! |
You presume that he is too young to deal with hardship? The boy will persevere, mark my words. |
執政官 Consul |
いやいや この美しい城と国を ロアン様が 無事に守られるよう 私めも お手伝いしなくてはなりませんな! |
Yes, yes. He will. And I must help him restore this kingdom to its splendor! |
執政官 Consul |
いや ロアン様も ご立派になられたものです この美しい城と国を 無事に守られるよう 私めも お手伝いしなくてはなりませんな! |
I must assist King Roan in restoring the kingdom to its splendor! |
ロアン Roan |
執政官…… すまないが ボクがいない間 この城のことを頼むよ |
Consul... I am sorry, but please watch over the castle until my return. |
執政官 Consul |
この城と国は 私めがずっと大切にしてきたもの いかなことがあっても 離れる気はいたしません もどられるときまで きっと守ってみせます |
Yes. I shall. |
執政官 Consul |
ロアン様! 私めが お仕えできたのは あまりに短い時間しかございませんでしたが どうか…… ご無事でおもどりくださいませ…… |
King Roan, please return as soon as possible. |
執政官 Consul |
ロアン様! 私めが お仕えできたのは あまりに短い時間しかございませんでしたが どうか…… ご無事でおもどりくださいませ…… |
King Roan, please return as soon as possible. |
サイラム城・1階謁見の間 | CYRUM CASTLE, AUDIENCE CHAMBER | |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY | |
サイラム城・国王執務室へ | to CYRUM CASTLE, KING'S OFFICE |
CYRUM CASTLE, ROOMS & DOWNSTAIRS HALL
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
回復する セーブする |
Recover Save Game |
サイラム城・地下1階廊下 | CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS HALL |
サイラム城・地下1階・封魔の部屋へ | to CASTLE, ROOM OF DEMON-SEALING |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY |
ぷふぅ~~~ ポルック隊長も どっかに行ったし これでやっとサボれる~ |
Hmmm... Commander Paulk's not here either. Looks like I can finally take a break. |
|
リュード Ryudo |
こんなのが 城を守ってるようじゃ この城も 長くはないね! |
So much pride in your work! If this castle were under siege, with guards like you, it wouldn't stand a chance! |
わっ! だ だ だ 誰だ! 勝手に 人の部屋に 入り込んで! |
Gyaaah! Wh- wh- who goes there!? Do you always barge into people's rooms? |
|
リュード Ryudo |
おまえの国の王子様と その一行だよ | It's your Prince and his party. |
なに? こ こ これはロアン王子! |
Huh? It... it's... Prince Roan! |
|
つ つ つい気を抜いてしまいました ど ど どうか お許しを! |
I'm... I'm sorry, I was taking a break. Pl... please forgive me! |
|
ロアン Roan |
くすくす だいじょうぶ 怒ったりしませんよ でも ひと休みしたら 警備を頼みますよ |
Ha! Do not worry and do not be afraid. After you rest, however, I'd like you to go back to work. |
ミレーニア Millenia |
ロアン 甘やかしちゃダメよ こういう時は ビシッと言わないと 後で なめられるよ |
Roan, don't be so easy on him. If you don't discipline your men, they'll just take advantage of you later. |
ロアン Roan |
はい はい 後でビシッと言っておきますから もう行きましょう |
OK, OK. I will discipline him later. We must to get going now. |
ロアン Roan |
君もそろそろ 警備にもどってくれませんか? | So, are you ready to resume your post? |
はい! 装備を ととのえ次第 城内の警備に もどります! |
Yes! As soon as I've gathered my gear, I'll go back to guarding the castle! |
|
何か とんでもない音が 地下からしたぞ 急いで行かなくっちゃ |
There was some strange sound in the dungeon. Let's get there fast! |
|
ロアン Roan |
やっぱり さっきの音は地下から…… 封魔の部屋からしたんですね! |
If that sound was from the dungeon... Ah! The Room of Demon-Sealing! |
あっ! 王子! 地下へ通じる 階段の奥から モノスゴイ音がしたので 間違いないと思います |
Agh! Prince! A loud noise! It was definitely coming from the bottom of the stairs to the dungeon! |
|
マレッグ Mareg |
さきほどの老人が 心配だ 急ぐぞ リュード! |
I am concerned about the old man we saw earlier. Ryudo, we must hurry! |
リュード Ryudo |
わかっている! | Right! |
王子! 封魔の部屋が こなごなになりました! 装備が整いしだい 警備にあたります! 王子も お気をつけください! |
Prince! The Room of Demon-Sealing has been smashed to pieces! I'll grab my gear and stand guard! Prince, please be careful! |
|
マレッグ Mareg |
リュード! やっと 魔人メルフィスを見つけたのだ!! こんな所で グズグズしておれん! 急ぐぞ!! |
Ryudo! I sense that Melfice is near. I must act quickly as there is no time to waste. Please, we must hurry! |
王子 お気をつけください 怪しい人物が 城内を うろついているようです |
Prince, be careful! Some creepy person is lurking about in the castle! |
|
ロアン Roan |
怪しい人物…… | Creepy person... |
ロアン Roan |
君は その人の顔を見たの? | Did you see this person's face? |
いえ 後ろからチラッと 見ただけだったので 顔までは 見ておりません |
No, I just got a glance of him from behind. I couldn't see his face. |
|
リュード Ryudo |
おい! 他に何かわからないか! 剣を持っていたとか! |
What! You didn't see his face!? Was he carrying a sword? |
ええ 大きな剣を 腰に下げていました ……それと ヒタイのあたりには 角の……ようなモノが ありました |
Yes, as a matter of fact, he was! And, this is going to sound odd, but it looked like he had these armored horns on his head. |
|
マレッグ Mareg |
…………! ……まちがいない ついに見つけたぞ! 魔人メルフィス! |
There is no doubt! We have finally found Melfice! The demon shall pay ten-fold for his deeds. |
リュード Ryudo |
そいつは どこへ行った! | Where did he go!? |
はい 執務室へ 入って行きました |
He went into His Majesty's office. |
|
ミレーニア Millenia |
ばーか! 何で 止めなかったんだよ! |
You idiot! Why didn't you stop him!? |
失敬な! とめようと思って 執務室に入ったら もう 消えていたのです |
I tried, if you must know, lady! I chased him into the office to stop him, but he disappeared! |
|
その件を ポルック様に報告したところ 城内の警備を強化せよとの ことでしたので…… 王子も 何とぞお気をつけください |
When I reported it to Commander Paulk, he ordered extra guards to be posted in the castle. Prince, please be careful! |
|
ロアン Roan |
わかったよ ありがとう…… …………執務室 ……父上が心配だ! |
...The office! What about my father!? |
ロアン Roan |
リュードさん 行きましょう! | Ryudo, let's go! |
いや~~~ ロアン国王様の 話を聞いたけど 感動しました! |
My, my, my! I heard what King Roan said, and was I ever impressed! |
|
リュード Ryudo |
あんたは ロアンの言ったことを しっかりと 理解したんだな |
It's good to know his speech was heard... And understood. |
もちろん! 国王様の言った通り これからは自分も 前に向かって しっかりと 進んで行こうと思います |
Of course! And I agree with His Majesty! From now on we need to look boldly toward the future! |
|
ロアン国王様にばかり 負担をかけさせるわけには いかんから 我々も 今まで以上に がんばらねばだ |
It's not proper that King Roan alone should shoulder such a burden. I, for one, am going to work especially hard to help him. |
|
エレナ Elena |
そうです みなさんの力が合わされば ロアンの負担も それだけへりますよ |
If everyone pools their strength, the burden that Roan carries himself will be lessened. |
う~~~っ…… やる気が出てきたぞ……! 国王様に負けないくらい がんばるぞ~~!! |
Ooooooo... I'm so revved up! I'm going to work as hard as the King!! |
|
リュード様 国王陛下は執務室でお待ちです | Ryudo, the King awaits you in his office. | |
陛下 われわれは これからどうすれば いいのでしょう? もう ダメなんでしょうか…… |
Your Majesty, what will become of us? Are we all done for now? |
|
ロアン Roan |
あきらめちゃだめです! あきらめることだけは 絶対に しちゃいけません! |
We must never give in! I will never allow our country to fall! I forbid anyone of you to give up! |
陛下…… | Your Majesty... | |
陛下…… わかりました! |
Your Majesty... I will do as you say! |
|
ロアン Roan |
なにがあっても あきらめないって 約束してくれるね |
You must promise me, no matter what happens, you must never give up. |
はい! なにがあっても あきらめません! わたしは 陛下を信じております! |
Right! No matter what, I won't give up! I have complete faith in you, Your Majesty! |
|
TMP DEMO 36500 | ||
リュード Ryudo |
ロアンも やることが早いな 戦うにせよ 救助するにせよ 人の使い方ってのは大切だ |
Roan doesn't waste any time. Kid's got people skills. |
エレナ Elena |
グラナス様は 死んでしまった ヴァルマーは ついに再生してしまった |
Lord Granas is dead. Valmar has been reborn. |
エレナ Elena |
もう この世界は終わり わたしの願いも 信頼も すべて 消え去ってしまった |
Oh, this is the end of the world! My hopes... all I have believed in... Turned to ashes... |
エレナ Elena |
もう どうしたらいいのか ぜんぜん わからないわ…… |
I- I have no idea what I should do now. |
リュード Ryudo |
別に エレナのせいじゃないだろ! ヴァルマーが 復活したのは 運命みたいなもんだ |
It's not your fault, Elena. The Valmar thing was completely beyond our control. |
エレナ Elena |
わたしのせいで ヴァルマーが 復活してしまったのよ |
No... It IS my fault. |
エレナ Elena |
わたしこそが ゼラ いえ ヴァルマーの手先だったのよ! |
I was a servant of Darkness, acting at its behest! |
リュード Ryudo |
滅びを望んだのも おまえを道具にしていたのも ゼラだ! 悪いのはゼラなんだ! おまえじゃない! |
Zera used you. He was the one who planned it all... You couldn't have known. |
エレナ Elena |
ああ グラナス様 お許しください! | Oh, Lord Granas, please forgive me! |
リュード Ryudo |
しっかりしろ! おまえは グラナスの召使いじゃない! |
Snap out of it! You're a slave to no one. Not Granas, not Valmar. |
リュード Ryudo |
おまえは闇の民と かかわった時 なんと言った!? |
When we were with the People of Darkness, do you remember what you said? |
リュード Ryudo |
これも正しいことと 言ったじゃないか? あれは ウソだったのか? 本当は嫌だったのか? |
You said you wanted to help everyone. Was that a lie? |
リュード Ryudo |
おまえが守りたいのは グラナス教徒だけか? ……いや ちがうだろう? おまえは 人が守りたかったんだろう! |
What - you ONLY help people who worship Granas? I don't think that's true. I think you meant what you said before. |
リュード Ryudo |
おまえは オレたちは みんな同じ人なんだ! | We're all just people - regardless of where we're from or who we worship. |
エレナ Elena |
わたしは…… 誰を守りたかった……? わたしが 好きなのは ほんとうに愛するのは…… ひと |
Who do I... serve...? I serve those who need me. I serve the people I love... everyone. |
リュード Ryudo |
おまえは ミレーニアが死んだ時に 悲しんだだろう? それが 何よりの証拠じゃないか! |
Hell, you were upset when Millenia died. That's proof enough. |
エレナ Elena |
リュード あなたは優しいのね…… | Ryudo, you are not as hardened as you wish others to believe you to be. For this, I thank you. |
リュード Ryudo |
オレたちに できることが きっとあるハズだ それを 見つけだすんだ! |
Er... Regardless, there must be SOMETHING we can do now. There is always a way... |
兵士 Soldier |
リュード様 国王陛下が 執務室でお待ちです |
Mister Ryudo. His Highness waits in his office. |
リュード Ryudo |
行こう エレナ | C'mon, Elena. |
サイラム城・個室1 | CYRUM CASTLE, ROOM 1 | |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY |
ロアン様 お帰りになられて いたんですね またいくぶん 大きくなられましたね |
Oh, Prince Roan, I'm so happy to see you've returned! My, how you've grown during your absence! |
|
ロアン Roan |
そ そうかな? | Oh, have I? |
ええ 赤子の頃から ロアン様の お世話をさせていただいた 私には わかります |
Oh, sure you have! After all, I've been taking care of you since you were just a baby. |
|
ロアン Roan |
まいったな エリーゼには かなわないや |
You are incomparable as always, Elise. |
王妃様が 生きておられたら どんなに喜ばれたことか…… ううう…… |
If only the Queen were still alive, how happy she would be... [sob][sob]... |
|
ロアン Roan |
ちょ ちょっと泣かないでよ | Please... Please do not cry. |
ロアン様 お帰りになられて いたんですね またいくぶん 大きくなられましたね |
Oh, Prince Roan, I'm so happy you're back. And my, how you've grown since you left! |
|
王妃様が 生きておられたら どんなに喜ばれたことか…… |
If only the Queen were still alive. How happy she would be... |
|
ロアン様が ずいぶんと お世話になったようですね 亡き王妃様の分も かさねて お礼申しあげます |
Thank you so much for looking after Roan. I also want to thank you on behalf of the late Queen. |
|
リュード Ryudo |
たいして 世話なんかしてないけどな | Actually, we didn't do THAT much. Although it surprises even me sometimes, Roan can take care of himself rather well. |
ロアン Roan |
それよりもエリーゼ ボクのいない間に 父上に 変わったことはなかった? |
Elise. Has my father changed at all since I have been away? |
… ロアン様の前で こんなことを言うのは 心苦しいのですが…… |
Why, yes... This is very hard for me to share with you, but... |
|
ロアン様がいなくなってから 国王陛下は 毎日 思いつめた顔をして ブツブツと 何かを つぶやかれておりました |
After you left, Roan, His Majesty started brooding every day. |
|
ロアン Roan |
ねえ 父上は 何て言っていたか わかる? |
Did he talk about anything in particular? |
… そこまでは…… 何せ 近寄りがたいくらいに 思い詰めた ごようすでしたので…… |
Well... Not really... It was hard to get close enough to hear. I mean, he was in such a dark mood... |
|
ロアン Roan |
……そうか | ...I see. |
ロアン Roan |
リュードさん 父に会ってみましょう マイノリーのことといい 何か胸騒ぎがします |
Ryudo, let's go meet my father. I am worried after hearing what happened to Menory. |
最近 国王陛下は 近寄りがたいほど 思い詰めた ごようすでした…… |
Lately, His Majesty has been hard to approach. He's in such a brooding, dark mood... |
|
ロアン Roan |
リュードさん 父に会ってみましょう マイノリーのことといい 何か胸騒ぎがします |
Ryudo, we should go meet with my father. After hearing what happened to Menory, I am rather worried. |
まあ 国王陛下が そのようなことを それも ロアン様に言われたのですか! いくらなんでも ヒドすぎますわ! |
My, did His Majesty really say such things to you, Roan? I think that's just terrible! |
|
ロアン Roan |
いいんだよ エリーゼ 父上も いろいろと 苦労があったみたいだから |
It's all right, Elise. My father seems to be going through a very difficult time right now. |
国王陛下も 王妃様が亡くなられるまでは そのようなことを 言う方ではなかったのに…… |
His Majesty would never have said such things while the Queen was still alive... |
|
ミレーニア Millenia |
へ~ じゃあ ロアン坊やって 母親似なんだね! |
Well, if roles were reversed, Roan would NEVER speak to anyone in such a way, under any circumstance. Roan's very courteous. |
リュード Ryudo |
なんで そんなことが わかるんだ? | What makes you think that? |
ミレーニア Millenia |
坊やだったら どんなことになっても きっと あんなこと 言いはしないよ |
Well, if it were Roan, he wouldn't say such things to anyone, under any circumstances. |
ロアン様 いったい 何が起こっているんです? |
Roan, please tell me, what in the world is going on here? |
|
ロアン Roan |
今は くわしく話せないけど もしかしたら 危険なことが 起こっているかもしれないんだ |
I cannot tell you much right now. If I do, it would only increase the risk of dangerous things happening. |
き 危険なことですか? | What d... dangerous things? | |
ロアン Roan |
ボクはこれから この人たちと 調べに行くけど ボクがいいって言うまで 外へ出ちゃ ダメだよ |
Listen, I am going with these people to do some research. You must not leave the castle until I say so. |
ロアン様が…… ………… きょう………… ………………なられました …… |
Roan... ...today... ...he became... |
|
エレナ Elena |
どうかしたんですか? 窓から空に向かって 何か おっしゃっていたようですが…… |
What are you doing? You were saying something out the window, toward the sky... |
… いま 天に召された王妃様に ロアン様が 国王になられたことを 報告していたんです |
Oh, I uh... I was just telling the late Queen, up there in heaven, that Roan became king today. |
|
エレナ Elena |
あ! おじゃましましたね ごめんなさい! |
Oh, I'm sorry to interrupt you. Please, excuse me. |
ロアン様が 国王になられたのを 王妃様は 天国で よろこんでくださって いるのでしょうね |
I'll bet the Queen up in heaven is very happy to hear about Roan becoming the King. |
|
マレッグ Mareg |
そうだな きっと よろこんでおるであろう |
Yes. I would imagine she is very pleased indeed. Even in death, the bond between family stands strong. |
リュード Ryudo |
でもよ これから色々と大変だろうから | But things are going to get very busy now. |
リュード Ryudo |
あんたたちも ロアンのこと よろしく頼むぜ | I'm asking all of you... please chip in and do your best for Roan. |
はい それはもう 十分に承知しています 城にいる者…… いえ ロアン様を信じる者 全員で ロアン様を もりたてていきます |
Yes, we're very much aware of the situation. Everyone in the castle, all who believe in Roan, we'll all be rallying behind him. |
|
サイラム城・個室2 | CYRUM CASTLE, ROOM 2 | |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY |
CYRUM CASTLE, KING'S CHAMBER & OFFICE
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
TMP DEMO 23400 | ||
国王 King |
……ふむ そうか もう城下の者には 隠しておけなくなったな |
... Hmm, I see. So we can no longer hide it from the people. |
執政官 Consul |
それも 明後日の陛下の言葉で みな 目を覚ますことで ございましょう |
I believe Your Highness' speech tomorrow will bring everyone to their senses. |
国王 King |
で あの御方は どうなされている? | And, what about that man? |
国王 King |
おお そこにおられたか | Oh, so you were here. |
謎の男 Figure |
陛下 何か心配ごとでもおありなのかな? | Your Highness, does something worry you? |
国王 King |
貴公には 感謝しておる ようやく我が一族の悲願が 達成される おかげで 王子のメダルなど いらなくなった! |
I want to thank you. My people's wishes will finally come true. The Prince's medal is no longer necessary! |
謎の男 Figure |
その通り もはや闇の民の憂いはすべて消え去る ご安心なされるがいい フフフ |
Exactly. Now, all the fears of the People of Darkness have disappeared. You may rest assured. Heh heh heh. |
TMP DEMO 24900 | ||
メルフィス Melfice |
クックックッ…… | He he he he he...︎ |
マレッグ Mareg |
魔人メルフィス! ついに見つけたぞ! | Demon-man Melfice! I have finally found you! |
リュード Ryudo |
待ってくれ マレッグ! にいさん? 本当におまえが メルフィスにいさんなのか…… |
WAIT, Mareg! Melfice? Brother, is that really you? |
リュード Ryudo |
いったい どういうことなんだ!? | Just what's going on here!? |
メルフィス Melfice |
これは懐かしい 愛すべき弟と久しぶりの対面とは! どうした? 兄が恋しくなったか? |
How nostalgic. The long-lost brothers meet at last! What's wrong? |
メルフィス Melfice |
相変わらずの甘えぶりだな 弟よ! それとも こいつを探しに来たのか? |
Looking for someone to hold your hand? Miss your older brother? Or were you looking for him? |
ロアン Roan |
父上! | Father! |
ミレーニア Millenia |
ムダね リュード もう こいつは ヴァルマーそのものよ! |
It's no use. By now he's fully under Valmar's control! |
マレッグ Mareg |
魔人メルフィス! 覚悟! この時を 待っておったぞ! |
Demon-man Melfice! How I have waited for this day! Prepare to DIE! |
メルフィス Melfice |
フハハハ! 我をさえぎるものに 素晴らしき死を与えよう! さあ この刃を受けるがいい! |
Wah ha ha ha! To those in my way I grant a fabulous death! Come, receive my cold blade! |
TMP DEMO 25000 | ||
メルフィス Melfice |
ちっ 邪魔しおって 自動人形めが…… ふん 弟よ! なぜ 我に歯向かう? なぜ 死を受け入れようとしない? |
Hmph. You foolish automata, interfering... Hah, my brother! Why do you oppose me? Why do you not simply lay down and die? |
メルフィス Melfice |
今 お前には何が残されているというのだ? まさか いまだに夢物語を信じているのか? |
What is left for you now? Do you STILL believe those stupid pipe dreams? |
リュード Ryudo |
夢だと…… にいさんじゃないか! オレの夢も……みんなの理想さえも ぶち壊しにしたのは! |
Pipe dreams!? B-but you're my brother! How could you crush my dreams... and everyone's ideals? |
メルフィス Melfice |
絶望こそが 真実の喜びなのだ! 何をやろうとも まったく無駄に過ぎん |
Despair itself is the only true joy! Anything you do is completely useless. |
メルフィス Melfice |
何もかも幻想に過ぎないのだ 愚かなことだ…… そう 生まれ変わる前の 我のように…… |
Everything is pure fantasy. Fools... I once felt the same... before my rebirth... |
リュード Ryudo |
おまえは もう にいさんじゃない! | You are no longer my brother! |
メルフィス Melfice |
ハッハッハッ 夢も希望も 最初から無いのだ! それを お前に見せてやろう そう故郷の あの因縁の場所でな! |
Ha hah! Our hopes and dreams were cursed from the start! Let me show you. Yes. At that star-crossed place back home! |
リュード Ryudo |
あれがメルフィス だと…… | How could that... be Melfice? |
ミレーニア Millenia |
ちぇっ 逃げやがって ま いいか 今回は爪だけで |
Damn, he got away with the Horns. At least I snagged the Claws from him. |
ティオ Tio |
マスター ご無事でしたか? | Master, are you alright? |
マレッグ Mareg |
おお おぬしか さっきは助けられたな! 感謝するぞ |
Oh, there you are. You saved me. I must thank you. |
ティオ Tio |
私は 何をしたらいいのでしょうか? | What... should I do? |
マレッグ Mareg |
何をするかを決めるのは お前自身なのだ おぬしほどの力があれば 十分に生きていける さあ 行くがいい…… |
You yourself must decide what to do. With your powers, you can live well. It is up to you... |
サイラム城・国王私室 | CYRUM CASTLE, KING'S CHAMBER | |
サイラム城・国王執務室へ | to CYRUM CASTLE, KING'S OFFICE |
ERROR | ||
ERROR | ||
TMP DEMO 24200 | ||
ロアン Roan |
父上! 闇の扉を開くというのは 本当ですか? | Father! Is it true that you will open the Gate of Darkness? |
国王 King |
おお 遅かったな ロアン ついに我らが 誇りを取りもどす時が来たぞ! 我らに お導きが示されたのだ! |
Yes, but I see you are late, Roan. We have been given guidance, and now we shall move to regain our lost pride! |
ロアン Roan |
何を言うんです! | What are you saying!? |
ロアン Roan |
闇の扉を開いたから 闇の日が来たからといって 誇りが 取りもどせるとでも言うのですか? |
Are you saying we can regain our pride once the Gate is opened and the Day of Darkness has come? |
ロアン Roan |
どんな災厄が あふれ出すかもしれないのに! 闇の民というのは もう言葉でしかありません! |
But we do not know what disaster may result! We do not have to be bound by history! We do not HAVE to be "The People of Darkness!" |
国王 King |
安心するがいい 御使いは あの扉の向こうに 我らの素晴らしい希望が つまっていると 教えてくださった |
Easy, my son. The messenger spoke of hope beyond that Gate. Hope for our people. |
国王 King |
そして今こそ 闇の日を迎えようとする 蜂起のときなのだと! |
And now that the Day of Darkness draws near, it is a time not for words, but action! |
ロアン Roan |
そんなバカな! ボクの鍵は メダルは渡しませんよ! |
How idiotic! I will never give over the key! My medal! |
国王 King |
ふん お前は 王族の誇りというものを 無くしてしまったと見える もはや お前のメダルも 不要となった |
Hmm, I note that you act not with dignity, as befits royalty. But no matter. Your medal is no longer needed. |
国王 King |
すでに準備は整い 闇の扉が開かれる時は来た もう 誰にも止められぬ…… お前も 覚悟を決めるがいい! |
The preparations are already made. The time to open the Gate of Darkness has come. No one can stop us. Prepare yourself! |
ロアン Roan |
父上…… 母上は こんなことを願ってなど いなかったのに…… |
Father... Mother would have never wished for this to happen... |
リュード Ryudo |
いったい 何が起きようとしているんだ! 闇の民ってのは いったいなんなんだよ! |
Just what is about to happen?! Who - or what - are the People of Darkness? |
ロアン Roan |
ボクたちが なぜ『闇の民』と呼ばれるのか お教えします! |
Let me tell you why we are called "People of Darkness!" |
ロアン Roan |
これが この国の紋章なんです | This is the coat of arms of this country. |
ミレーニア Millenia |
そいつは ヴァルマーの紋章…… | That's Valmar's crest... |
ロアン Roan |
闇の民とは はるか昔にヴァルマーとともに グラナスと戦った人々のことです…… |
The People of Darkness are those who fought with Valmar against Granas long ago... |
ロアン Roan |
でも 今は誰もヴァルマーを あがめているわけじゃないんです 過去の…… 遠い昔の古傷なんですよ |
Yet no one worships Valmar now. This is an old scar from the distant past... long ago. |
リュード Ryudo |
……だが それが本当なら 使いに来たってのは ヴァルマーってことに! |
Which means the "messenger" must have been Valmar... |
マレッグ Mareg |
今の 地響きは……! この真下で 何か起きたぞ! |
The earth moves and trembles... There is trouble below! |
ロアン Roan |
扉が! 闇の扉が……開かれてしまった!? そんな メダルは ここにあるのに! |
The Gate! The Gate of Darkness... opened!? It cannot be. The medal is right here! |
リュード Ryudo |
今すべきことは 他にあるだろう! 地下に 行ってみるぞ! |
Dammit, we need to be downstairs! Move! |
TMP DEMO 24800 | ||
ロアン Roan |
父上! 父上!! | Father! Father!! |
国王 King |
いったい どういうつもりなのです! | Just what are you going to do!? |
謎の男 Figure |
…… | ... |
国王 King |
そんな うぐわっ!!? | You cannot-- ugh! |
マレッグ Mareg |
となりだ! | Next door! Quickly! |
TMP DEMO 25100 | ||
国王 King |
我らは 誇りを取りもどす…… 取りもどすのだ | We shall regain our pride... We shall. |
ロアン Roan |
闇の民は やはり闇の民なんでしょうか? 大昔に闇の側について戦った…… そんなことを いつまで 抱えてなければならないんです…… |
Are we the People of Darkness after all? We fought on the side of Darkness long ago. But how long must we bear that burden...? |
ロアン Roan |
ボクたちは……いったい何のために…… 闇の民でなければならないんです…… |
We... Just why must we... be the People of Darkness... |
エレナ Elena |
ロアン…… | Roan... |
リュード Ryudo |
何を ごちゃごちゃ言ってんだよ ロアン! 国に帰ったら 腰抜け王子に逆もどりか? |
Kid, snap out of it! Don't get soft on me. Not here, not now. |
マレッグ Mareg |
わしらの仲間は こんな軟弱な小僧では なかったはずだが |
This sudden lapse of intestinal fortitude ill suits you. Perhaps my memory is faulty, but I recall a lad cut from stronger cloth. |
ロアン Roan |
……! | ...! |
リュード Ryudo |
おまえは おまえだ ロアン 先祖が どうだろうと関係ない! |
You are who you choose to be, Roan. Your ancestors are dead, and unless you want to join them right now, you'll let the past be. |
リュード Ryudo |
おまえは この国の外で いろんなことを 見て来たじゃないか! |
Didn't you learn anything about the world when you were away from your kingdom? |
ロアン Roan |
そうですね…… ボクは…… これまで 外の世界を見てまわって |
You are right... I have... seen the world outside. |
ロアン Roan |
闇の民や 『闇の扉』の意味は なにか ずっと 考えてました |
I have been thinking long and hard about the meaning of the People of Darkness and the "Gate of Darkness." |
ロアン Roan |
ですが…… 何もかも ボクたちを縛りつけていた ただの名前に 過ぎませんでした 意味なんか無かったんです |
But... I see now that they are nothing more than names that keep us bound to things left forgotten. They are meaningless. |
エレナ Elena |
…… | ... |
ロアン Roan |
ボクたちは 1人1人考えなきゃいけない…… 名前に振り回され 伝承に従うだけの生活は もうゴメンです! |
We must all think for ourselves... I have had it with blindly following tradition - that is not a life!! |
マレッグ Mareg |
では おぬしは これからどうする? おぬしは どうする気なのだ? |
Then what would you do? Choose carefully your course. |
リュード Ryudo |
……なんだよ ロアン 言えよ 答えは わかってんだろ! |
Come on, kid. Spit it out! You know the answer! |
ロアン Roan |
みなさん ボクは間違った伝承に 人々が 縛りつけられたりしないように この国を 変えていきたいんです |
Friends, I want to change this kingdom so that it will no longer be bound to mistaken tradition. |
ロアン Roan |
間違った考えを無くすように 導きたいんです! | I will take a stand. I will dispose of the lies and misconceptions, the false beliefs and empty ideas! We will have our lives! |
リュード Ryudo |
よく言った ロアン | Nicely put, Roan. |
ロアン Roan |
ボクは この国に残ります ボクの旅は ここで終わりです…… |
I shall remain in the kingdom. My travels end here... |
TMP DEMO 36600 | ||
ロアン Roan |
……バカな! そんなことができるか!! | ... How stupid! That cannot be done!! |
執政官 Consul |
しかし 他に方法がございません! ヴァルマーを 今のままにしておくことが 肝心でございます 誠に残念ながら…… |
But there is no other way! It is essential that Valmar be left just as he is. It is terribly unfortunate... |
ロアン Roan |
そんなことしか…… 方法がないのか…… ……わかった 下がっていい |
If that is... the only way... ... All right. You may go. |
執政官 Consul |
は…… | Yes, sir... |
ロアン Roan |
ボクは そんなことを…… リュードさんに 言わなくちゃならないのか…… なんてことだ! |
I cannot do that... How could this be!? |
ロアン Roan |
ティオ なんか 感じが変わったね | Tio, something has changed in you. |
ティオ Tio |
心を 手に入れたのです ……でも そのかわりに 大切なものを 失ってしまいました…… |
Yes, I have found a heart. ... But, in exchange, I have lost something very precious... |
ティオ Tio |
これが 心を得るということですか? 人になるということなのですか……? |
Is this what it means to have a heart? What it means to become human...? |
ロアン Roan |
愛する人が 死ぬのはつらいよね ボクも 母さんが死んだ時には この世界が 終わったみたいだった |
To lose a loved one is hard. When my mother died, I too thought it was the end of the world. |
ロアン Roan |
……でもね その痛みが 本当に 大切なものを わからせてくれた ……人って 悲しいよね…… |
... But, it is the pain that reminds you what is truly precious. ... In sadness, we find our humanity. |
ティオ Tio |
ロアン 私には わかりません いまは ただひたすらに…… 心が痛むのです 心を 閉じて 眠ってしまいたい…… |
Roan, I still do not understand. All I can tell... is that my heart aches. I want to shut my heart down and sleep... |
ロアン Roan |
ティオ…… でも ボクは思う 痛みがわかるから 守りたいと思う そのために 戦わなきゃと思うんだ! |
Tio... I think that we know pain... so we want to protect our loved ones. That is why we must fight! |
ティオ Tio |
……ロアン そうなのですか? | ... Roan, would that be correct? |
ティオ Tio |
あなたは ほんとうに 戦うつもり……なのですか? |
Are you really planning... to fight? |
リュード Ryudo |
……うん? 2人とも どうしたんだよ それより ロアン どうするんだ? オレは 何をするべきなんだ!? |
What's with you two? Roan, I need to borrow you for a second. Tell me, what should we do? |
ロアン Roan |
リュードさん 次の手を 決めなくちゃいけません…… |
Ryudo, we must decide upon the next step to take... |
TMP DEMO 36700 | ||
ロアン Roan |
お話を 聞いたところでは まだ ヴァルマーは 完全ではないようです それで今 執政官から提案があったのですが…… |
As far as I have heard, Valmar is still incomplete. My consul has made a proposal... |
ロアン Roan |
リュードさん とりあえずヴァルマーから 逃げましょう |
Mister Ryudo, for the time being, we must run away from Valmar. |
リュード Ryudo |
なんだって!? このまま 逃げて いったい どうするんだ! あいつを倒さないで どうしようというんだ? |
You're kidding, right? As far as I have heard, Valmar is still incomplete. |
ロアン Roan |
今は ヴァルマーを完全にしないことが第一です 奴が完全になってしまったら どうしようもありません |
We must first keep Valmar incomplete. If he becomes complete, all is lost. |
ロアン Roan |
あなたの中の角が 奪われて ヴァルマーが 完全な体になってしまったら もう 世界は滅びるしかないんです! |
Should the Horns inside you be stolen and Valmar's body made complete, we would be able to do nothing except wait for the end. |
リュード Ryudo |
……だが それじゃ マレッグやミレーニアは……なんのために! オレたちは 戦わなきゃいけないんだ! |
Then what the hell did Mareg and Millenia die for? I'll be twice damned before I turn around and walk away! |
ロアン Roan |
リュードさん 今は気持ちを抑えてください! あなたは マレッグさんやミレーニアさんに 助けてもらった命を もっと大切にすべきです |
Ryudo. You must not despair. Mareg and Millenia gave up their lives to save ours. We must NOT waste that gift. |
リュード Ryudo |
バカなことを 言うな! ここで戦わないで どうするっていうんだ! |
Don't be so damned stupid, kid. There's nothing I can do now that wouldn't be a waste of my life. And theirs. |
リュード Ryudo |
それじゃあ マレッグは ミレーニアは あいつらは なんのために……死んだんだ! |
Just what did Mareg and Millenia... Just what did they... die for!? |
エレナ Elena |
闇の日は訪れ 悪魔は誕生した 神の剣 グラナサーベルは 失われ グラナス様が 訪れることも もうない…… |
The Day of Darkness has passed. Valmar is revived. The Granasaber is lost. Lord Granas will never come again... |
エレナ Elena |
リュード 何の希望もなく ただ 死のうとすることが 勇気なの? わたし…… あなたを失うなんて考えられない |
Ryudo, to die without hope... is that what you call courage? I... cannot imagine losing you. |
エレナ Elena |
もうイヤ! 誰にも死んで欲しくない! あなたの優しさを 失いたくないの! |
No, NO! I don't want anyone to die! I do not want to lose you! |
ティオ Tio |
リュード これはロアンにとっても 苦しい決断なのです わかってください |
Ryudo, this is a difficult decision for Roan too. Please understand. |
リュード Ryudo |
ティオもか! みんな! ……落ち着いて よく考えるんだ…… やつが来ることは 避けられないんだ |
You don't need to ask me to understand. I understand perfectly. Think about this, everyone: we can't stop Valmar from coming. |
リュード Ryudo |
完全であろうがなかろうが ヴァルマーは 復活してしまったんだぞ! 待っているのは 破滅だけだ! |
Whole or not, Valmar is awake, and the Dark God is not happy. UNDERSTAND? The only thing waiting for us is certain DEATH! |
リュード Ryudo |
止められるのは オレの中のヴァルマーの角…… それしかないだろう! |
The only thing that can stop the Darkness are the Horns of Valmar, which happen to currently be inside me. UNDERSTAND? |
リュード Ryudo |
ミレーニアとマレッグ 2人が守ってくれた ヴァルマーに対抗できる 唯一の力だ…… |
Millenia and Mareg: they protected me - they gave their lives for me - because I'm the only one who can do battle with a god. |
ティオ Tio |
でも……そうしたなら……リュードは メルフィスと 同じようになってしまいます…… |
But... then... Ryudo, you will end up just like Melfice... |
エレナ Elena |
リュード マレッグとミレーニアが守ったのは 武器じゃない あなたの命よ なぜ それを ムダにしようとするの…… |
Ryudo, Mareg and Millenia did not die to protect a weapon. They died to protect your life. Would you throw that away? |
リュード Ryudo |
だが オレは……ただ 生きてるだけじゃ マレッグとミレーニアに 顔向けできない! |
If I do not do them honor... If I do not at least attempt to save our lives, I would disgrace their memory. |
リュード Ryudo |
たとえ オレがどうなろうと 戦う心を失っていいわけが ないじゃないか…… |
Though the Darkness rends my soul, I will not sit idly and watch the world collapse about me. |
ティオ Tio |
私には……わかりません でも マレッグの言っていた |
I... do not understand. You speak of our "honor," but... |
ティオ Tio |
『生きる』という 言葉の 意味は リュードの 言ったことと 違うハズです…… |
The way in which you use the word differs from how Mareg used it. |
ロアン Roan |
悪魔になるのが生きるという意味には思えません 力にばかりとらわれ ヴァルマーと化すことに 望みをかけるなんて 間違ってます! |
You would honor none but Valmar should you give your life to Darkness. Do not be deceived by power. Do not join with Valmar! |
リュード Ryudo |
そうだな…… ロアンの言う通りだよ! | You're right... Roan... |
リュード Ryudo |
だいたい どうやったら 角を オレから解放できるのか さっぱり わかってないじゃないか…… |
Besides, I don't know how to use the Horns, or how to get rid of them. |
ティオ Tio |
そのとおりです ヴァルマーの角を 解放する手段は 現状では まったく 不明です |
That is correct. The means of releasing the Horns of Valmar is completely unknown at present. |
ロアン Roan |
とりあえず ここから離れましょう…… ヴァルマーは きっと ここに向かって来ます! |
At any rate, let us leave this place... Valmar is certain to come here! |
サイラム城・国王執務室 | CYRUM CASTLE, KING'S OFFICE | |
サイラム城・1階謁見の間へ | to CYRUM CASTLE, AUDIENCE CHAMBER | |
サイラム城・国王私室へ | to CYRUM CASTLE, KING'S CHAMBER |
CASTLE, ROOM OF DEMON-SEALING
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ティオ Tio |
ご命令…… ください | Please give me a command. |
マレッグ Mareg |
おぬしは もう自由になったのだ どこへでも 行くがよい |
You are free now. You can go wherever you want. |
ティオ Tio |
自由? ……わかりません |
Free? ...I do not understand. |
リュード Ryudo |
後は 自分で勝手にしろよ! 行くぞ!! |
It means from now on, do whatever you want! Come on! Let's get moving! |
ERROR | ||
マイノリー Menory |
扉の向うの力は ますます強大になっております ことの真偽を ただすため 一刻も早く 国王にお会いください |
The power beyond the door has grown immensely. Go see the King as soon as you can to verify this situation. |
ロアン Roan |
わかった マイノリー あまり無理はしないでよ! |
Right. Menory, please take care of yourself! |
マイノリー Menory |
ありがたいお言葉ですが これが 私の 役目にございます ここで くちはてても それもまた 運命でござりましょう |
Thank you, but I must do my part. If I meet my end here, then that is my fate. |
ロアン Roan |
マイノリー…… | Menory... |
マイノリー Menory |
さあ 王子 一刻も早く 国王の元へ |
Now, Prince... You must go see the King immediately. |
ロアン Roan |
うん! すぐに もどるから マイノリーも がんばってて! |
OK! But I'll be right back, so hang in there, Menory! |
マイノリー Menory |
王子…… お別れに ございます…… |
Prince... I'm... |
ロアン Roan |
マイノリー! ダメだ! がんばるんだ!! |
Menory! No! Don't die!! |
マイノリー Menory |
王子…… 私は…… 長く生きすぎたようで…… ございます…… 身体は老いて…… もう ないも…… 同じに ございました…… |
Prince... I... have lived long... My... body is old... It's fading away... |
ロアン Roan |
マイノリー…… 死んじゃ ダメだ…… |
Menory... You must not die... |
マイノリー Menory |
さ されど…… わが魂は…… 永遠に…… 王子と…… この国を…… 見守って…… 王子…… 何とぞ…… 立派な王に…… |
But... My spirit... is eternal... I'll watch over you... and this country... Roan... you will be... a fine king... |
ロアン Roan |
マイノリー…… | Menory... |
ロアン Roan |
マイノリーーーーーー!! | Menory!! |
…… | ||
ロアン Roan |
マイノリー…… 安らかに眠っておくれ そして これからも ボクとこの国を 見守っておくれよ…… |
Menory... now rests in peace. Menory, please watch over me and the Cyrum Kingdom... |
リュード Ryudo |
ロアン…… 辛いだろうが この人の死を むだにしないためにも…… |
Roan... I know this is hard for you, but we must make sure his death wasn't in vain. |
ロアン Roan |
わかってます リュードさん 行きましょう! |
Yes... yes, you are right. Let us go, Ryudo! |
リュード Ryudo |
ああ! | Right! |
TMP DEMO 24100 | ||
ロアン Roan |
マイノリー! 闇の扉は無事か? | Menory! Is the Gate of Darkness safe? |
マイノリー Menory |
おお 王子! ご無事で もどられましたか…… さいわい まだ扉は開かれておりませぬ しかし 扉の向こうに 強い力が感じられます |
Ah, Prince Roan! You have come back safe... Thankfully, the Gate has not yet been opened. Yet I feel a strong power behind it. |
ロアン Roan |
そうか…… ボクがいない間 闇の扉を よく守ってくれたね ありがとう マイノリー |
I see... Thank you, Menory, for doing a good job of guarding the Gate of Darkness while I was away. |
ロアン Roan |
ああ みなさん 彼は封魔士 マイノリーです…… |
Oh, my friends, let me introduce Menory the Demon-Sealer... |
マイノリー Menory |
王子 もったいないお言葉にございます 闇の扉を守ることは 我が一族の役目に ございますから…… |
Prince Roan, I am honored by your words. Guarding the Gate of Darkness is the role of my people... |
リュード Ryudo |
なんにせよ そこの扉ってのが…… | Now what exactly IS that door...? |
ロアン Roan |
ええ これこそが 『闇の民の国』である証 『闇の扉』です |
Ah yes, this is the "Gate of Darkness," more proof of our heritage as the "People of Darkness." |
ロアン Roan |
闇の民が 誇りを取りもどした時 開かれると 伝えられてきました |
It is said that it will open when the People of Darkness have regained their pride. |
ロアン Roan |
扉の向こう側には 強大な闇の力があると 言われているのです |
The power of Darkness is said to lie on the other side of the Gate. |
ロアン Roan |
闇の災厄とも 戦乱を招く引き金とも 伝えられています…… |
It is also said that it may trigger a great disaster... or even war. |
マイノリー Menory |
王子……そのことなのですが 実は 先日 陛下より ねぎらいの言葉を 頂きました |
Prince Roan, if I may interrupt... the other day, His Royal Highness had words of praise for me. But that is not all... |
マイノリー Menory |
なんと 近々に 私の仕事は…… 闇の扉を 守る必要はなくなる と そう 陛下は申されたのです! |
Astonishingly, His Highness said that... soon there will be no more need for me to guard the Gate of Darkness! |
ロアン Roan |
なんだって! じゃあ 闇の扉が開きそうだということは 国王陛下……父上も知ってるのか…… |
WHAT!? So father also knows that the Gate of Darkness will open... |
ロアン Roan |
おかしい…… 鍵はボクが持ってるというのに | How odd... but I still have the key. |
リュード Ryudo |
鍵? おまえ 鍵なんて持ってたか? | What key? |
ロアン Roan |
これです | This is it. |
マイノリー Menory |
王子が お持ちになって この国を出られた そのメダルこそ 扉の鍵でございます |
Yes, the medal that the Prince took with him when he left the kingdom. It is the key to this Gate. |
リュード Ryudo |
ああ あの時のやつか! | Go figure. I thought it was a necklace to go with your tiara. Er... back when we first helped you find it, of course. |
リュード Ryudo |
そうか…… だからあの時必死だったのか | Huh. So it's real. |
ロアン Roan |
ええ このメダルはボクの一族が守り続けてきた 大事な鍵なのです 本当に 死んだ母さんの形見でもあります |
Yes. This medal is the precious key that my family has guarded for generations. It is also a memento of my late mother. |
ロアン Roan |
このメダルは 王位を継ぐ者に 渡されて この扉を 開くべきかどうかを決めなくては ならないのです |
This medal is passed down to the one who will inherit the throne. He must decide if the Gate is to be opened. |
ロアン Roan |
それにしても…… 父上は この扉を どうするつもりなんだ? |
And yet... What does father intend to do with this Gate? |
ミレーニア Millenia |
直接 聞いてみれば いいんじゃない? | There's only two things you can really do to a gate. Open or close it. Maybe you should ask your father about this. |
リュード Ryudo |
……その通りだな 王様は どこにいるんだ? | ...I agree. Where is the King? |
マイノリー Menory |
国王陛下は 最上階の執務室におられるハズです | His Highness must be in his office on the top floor. |
ロアン Roan |
行きましょう 父上の真意を確かめに! | Come, we must determine my father's intent! |
TMP DEMO 24300 | ||
ロアン Roan |
封魔の……扉が…… | The demon-sealing... Gate has... |
リュード Ryudo |
おい だいじょうぶか!? | You all right? |
マイノリー Menory |
誤りだ……あの男……闇を悪へと導こうとする力 ……陛下は だまされていらっしゃるのだ 破滅をもたらす あの男 自由にさせては…… |
Pride... that man... power to lead Darkness ... His Highness has been fooled. That Bringer of Ruin must not be free... |
ロアン Roan |
……マイノリー | ... Menory. |
マレッグ Mareg |
む! | Grrrrr! |
リュード Ryudo |
どうした? | What is it? |
マレッグ Mareg |
……このニオイは! | ... That SMELL! |
リュード Ryudo |
ヴァルマーか? やはり 奥にはヴァルマーが封印されてるのか? |
Is it Valmar? Is Valmar sealed inside? |
マレッグ Mareg |
いや これは…… | No, it is... |
マレッグ Mareg |
うおおおお! ついに見つけたぞ! 破滅の魔人 メルフィスめ! やつだ! 今度こそ 間違いはない! |
ROOAARRRRR! I've found him at last! Ruin-Bringer! Demon-Man! I have found him, and with my teeth I shall tear his throat! |
リュード Ryudo |
メルフィスだと!? | Melfice!? |
ミレーニア Millenia |
そう 確かに~ あたしの同類が近くにいるよ~ | Yes. One of my kind is definitely near. |
リュード Ryudo |
今度こそ 本当にメルフィスなのか…… | Could it really be Melfice...? |
TMP DEMO 24700 | ||
リュード Ryudo |
おい こんなやつ どうする気だ? | Hey, what are you gonna do with her? |
マレッグ Mareg |
こやつもヴァルマーの被害者なのだ…… | She too is a victim of Valmar... |
ミレーニア Millenia |
こいつ ほんとに人形みたいだね…… | She really does look like a doll... |
リュード Ryudo |
! 動いたぞ!! | Hey! She moved!! |
ティオ Tio |
……ひかり……とても まぶしい | ... The light... is so... bright. |
マレッグ Mareg |
もう 危険はない…… おぬしを縛るものは 何もないのだ |
There is no more danger... There is nothing left to bind you. |
ティオ Tio |
……私は何をしたら いいのでしょうか? | What should I do? |
マレッグ Mareg |
もはや戦う意志さえも 感じられんな…… | I no longer sense the will to fight... |
ロアン Roan |
だいじょうぶです その子はただの人形でしょう 命令がなければ 何もできないんです |
Don't worry. She is just a puppet. Without commands, she can do nothing. |
ロアン Roan |
ボクも 伝承という命令に縛られた 人形だったんです |
I, too, was a puppet, bound by the commands of tradition... |
ロアン Roan |
何の疑問も持たずに…… いったい ボクは 何をしてたんでしょう |
Without ever questioning them... Just what had I been doing? |
リュード Ryudo |
ロアン! 落ち込んでる場合じゃないだろう 今は この事件の原因を 突き止めるのが 先じゃないか! |
Roan! There's no time to lament. We have to figure out the cause of this catastrophe! |
ロアン Roan |
そうでした! 父がなぜこんなバカなことを始めようとしたのか 問い正さなくてはなりません! |
You're right! I must question Father about why he built such a ridiculous factory! |
リュード Ryudo |
まったくだ さ 行こうぜ マレッグ | Exactly. Come on, let's go, Mareg. |
ティオ Tio |
ご命令……ください | Please... give me... commands. |
マレッグ Mareg |
おぬしは もう自由になったのだぞ | You are now free. |
リュード Ryudo |
後は 自分で勝手にしろよ! | From now on, you can do whatever you want. |
ティオ Tio |
自由? ……わかりません…… | Free? I do not understand... "Free." |
サイラム城・地下1階・封魔の部屋 | CASTLE, ROOM OF DEMON-SEALING | |
サイラム城・地下1階廊下へ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS HALL | |
地下プラント・1へ | to UNDERGROUND PLANT 1 |
CYRUM CASTLE, BACKYARD & AUDIENCE SQUARE
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
ポルック Paulk |
ロアン様…… どうあっても お供させては もらえませんので? |
Roan... Isn't there some way I can go with you to protect you? |
ロアン Roan |
心配してくれて ありがとう | Thanks for your concern, Paulk. |
ロアン Roan |
でも 君にはこの場所を 守っていて もらいたいんだ |
But I need you to stand guard here. |
ポルック Paulk |
わかりました…… ここは 必ず守ります ですから ロアン様も どうか おケガのないように |
I understand... I will protect this place. Roan, be careful. Be safe. |
ポルック Paulk |
ロアン様 何かあったら すぐに 呼んでください このポルック すぐに駆けつけますから! |
Roan, if there's any trouble, call for me right away! I'll be there in an instant! |
ロアン Roan |
ポルック みんながいるから だいじょうぶだよ |
Paulk, you worry too much. I'll have these others with me. |
ポルック Paulk |
お付きの方々 くれぐれもロアン様の 身の安全を お頼みします |
I'm counting on you attendants to keep Prince Roan out of harm's way. |
リュード Ryudo |
お付きの方って…… おまえな~ | Attendants...? |
ERROR | ||
王子殿下 こちらの抜け道から 城内へ入ることが できます どうか お気をつけて! |
Your Highness, you can take this route to get inside the castle. But be careful! |
|
お付きの方々 どうか王子様の 身の安全を お頼みします |
Dear attendants, please make sure the Prince is safe. |
|
TMP DEMO 23960 | ||
TMP DEMO 24000 | ||
ポルック Paulk |
これはロアン王子 お急ぎくださいませ! マイノリーが 待っております! |
Prince Roan, you must hurry! Menory is waiting! |
リュード Ryudo |
王子? | Prince? |
ロアン Roan |
その辺のことは また後で! ここから 城内に入れます |
I will explain later! This is where we get into the castle. |
門番 Gate Guard |
王子 このさきの通路は しばらく使われていなかったため モンスターどもが 巣食っております |
Prince Roan, these corridors have not been used for a while. Monsters have taken them over. |
ロアン Roan |
だいじょうぶだよ みんなもいるしね | Do not worry, I have my friends with me. |
ポルック Paulk |
王子を しかと頼みます! お付きの方々! | Please take care of the Prince! The entire country is relying on you! |
リュード Ryudo |
お付きの方ぁ~!? | Entire country...!? |
TMP 戦闘準備をすすめる衛兵たち | ||
ロアン Roan |
ちょっと準備不足ですか? いったん街に もどりましょうか? |
Are we not quite prepared? Shall we return to town? |
いや このまま 行こう! そうだな いったん街にもどろう |
The hell with it. Let's go. Yeah, let's go back to town. |
|
ロアン Roan |
じゃあ 急ぎましょう! 早く行かないと 大変なことになります! |
Well then, we must hurry! There will be trouble unless we hurry! |
ロアン Roan |
じゃ 急ぎましょう! みなさん 早く乗ってください! |
Well then, let's hurry. Everyone, quickly, onto the boat! |
サイラム城・裏庭 | CYRUM CASTLE, BACKYARD | |
サイラム城・抜け道へ | to CYRUM CASTLE, SECRET PASSAGE | |
抜け道 | SECRET PASSAGE |
|
サイラム城・謁見広場へ | to CYRUM CASTLE, AUDIENCE SQUARE | |
謁見広場 | AUDIENCE SQUARE |
いやぁ ビックリしたね! 建国記念の式典で 新国王の おひろめとは! |
Wow, that was a surprise! A new king was crowned at the National Day ceremony! |
|
まさに めでてぇかぎりだよな! よっしゃ! 新国王のためにも 祭りを もうひともりあげ しなくちゃな! |
All the more reason to celebrate! Tell you what! We need to have a great festival to honor the new king! |
|
リュード Ryudo |
おいおい 今でさえ バカ騒ぎしてんだぜ? これ以上もりあげたら みんな ぶっ倒れちまうぜ ははっ! |
I'd say it's crazy enough around here. You party any more and people'll start collapsing left and right... |
しっかし なりは小せぇのに ほんとにしっかりしてるぜ ロアン国王はよ! あんたたちも そう思うだろ? |
You know, even though he's such a little guy, that King Roan looked nice and regal! |
|
リュード Ryudo |
あぁ ほんとにな 立派になったぜ ロアンのやつ |
Yeah. That Roan is going to be one hell of a good king... |
ははっ! 国王さまを 呼びすてにするやつが あるかよ! ま そのほうが オレたちの王様らしいけどよ |
Ha ha! You went and called the King by his first name! I guess he wouldn't have it any other way, though. |
|
新しい国王に 新しい旗 めでてぇことづくしだね! |
A new flag for a new king! Let's celebrate! |
|
こいつぁ オレっちも 気合い入れて 祭りを もりあげねぇとな! |
Let's have a wild festival to welcome the new king! |
|
よ~し 決めた! おれ 騎士! たった今から おれは騎士だ! |
OK! I've decided! I'm a knight! From now on, I'm a knight! |
|
リュード Ryudo |
おい おい 騎士なんて あんたが 決めたからって なれるもんじゃねえぞ? |
Whoa there guy. I didn't think you can just DECIDE to be a knight... It's a job you have to qualify for. |
い~やっ! なれるね だって あの王さまを守るのが 騎士なんだろ? なら おれの勝手さ! おれは今から騎士だ! |
What! Why, of course I can be one! Aren't knights the people who protect the king?! Well, I plan to protect my king... So there. |
|
おれは あの国王さまを 守りたい! あの方が まだ小さいからって わけじゃない なんて言うか…… 感じるんだ! |
I want to help protect the king! It's not just because he's so small, it's just a feeling I've got. |
|
あの方はきっと どんな時でも おれたちのことを 守ってくださるはずだって そんなお方を 守らないわけには いかないさ! |
I'm sure the King helps protect us all of the time, right? So it's only right that I should help protect him too! |
|
リュード Ryudo |
なんだか ムチャクチャなことを 言ってるような 気はするが…… まあ わからなくは ないよな |
It's good to know that Roan is in good hands... Take care of him... |
マレッグ Mareg |
うむ…… やがては この国の住人 すべてが 騎士の心を 持つ日も くるだろう ロアンとは そういう男だ |
Roan possesses the ability to inspire others. Watch over our friend, and act always with brave intentions. |
あの国王さまを お守りする騎士として おれは 宣誓するぜ! えっと…… 国王さま! 好きだぁ! |
I swear to protect the King as one of his knights! And I, uh... Way to go, King! You're the greatest! |
|
エレナ Elena |
うふふっ ステキな誓いですね きっと 国王陛下も お喜びになられると 思いますよ |
My, what a charming oath. I am sure His Majesty will be very happy to know that you protect him. |
正直 私には わからない…… 闇の民の末裔という 事実を 私たちは 知るべきだったのだろうか……? |
Honestly, I really don't know... You'd think that we would know whether or not we're descendants of the People of Darkness. |
|
リュード Ryudo |
……まあ 仕方ねえよな あんなこと 聞かされたら おどろく連中がいて 当然だぜ |
...Not like you had any part in your heritage... No need to worry about it. |
スカイ Skye |
心配か? リュード | Are you worried for Roan? |
リュード Ryudo |
いや…… だって ロアンはわかってたはずさ だから 心配なんかしてない オレは信じてるよ あいつの決断を |
Nope. Nothing to worry about, that kid can take care of himself just fine... I have faith in his decisions. |
正直 私には わからない…… 闇の民の末裔という 事実を 私たちは 知るべきだったのだろうか……? |
Honestly, I really don't know... You'd think that we would know whether or not we're descendants of the People of Darkness. |
|
今は 新国王のご決断を 信じるしかないか…… |
For now, we'll just have to have faith in the new king's decisions... |
|
ロアンさま…… まだお若いのに まったく ごリッパなもんだ…… ハ……ハクション!! |
Even though Roan is still just a boy... He's a very fine looking guy... Ah...Ah-choo!! |
|
リュード Ryudo |
ああ たいしたヤツだよ ロアンは…… | Yeah, he's quite a guy, that Roan... |
リュード Ryudo |
……にしても あんた クシャミなんかして カゼでも ひいたのかい? |
And please cover your mouth when you sneeze, I don't need any of your fluids on me. |
い いえ わたしは むかしから 感動すると クシャミがとまらなくなる クセがあって……ハクション!! |
Oh, sorry. When I am moved by something, it makes me sneeze. It's just the way I a... Ah choo! |
|
スカイ Skye |
……普通は 涙が 止まらなくなるものではないか? |
How unusual... |
ロアンさま! わたしは あなたといっしょに 新しい道を探す覚悟で…… ハクショーーン!! |
King Roan! I am ready to blaze a new trail of destiny with you! Ahhhhh-choooooo!! |
|
リュード Ryudo |
……なんぎだな あんたも | ...I said COVER YOUR MOUTH. Sheesh, I don't need your spittle and snot on me... |
これまでずっと 疑問に思ってた よその国に リッパな歴史ってものがあるのに どうして この国では 教えてないのかって…… |
I've always been concerned about the fact that other countries have fine histories but our country doesn't teach history... |
|
だけど そんなことを考えるのも きょうで 終わりなのさ! 新しい国王さまといっしょに 新しい道を探すよ |
But now I don't have to be concerned about that anymore. We're charting a new course, led by a new king! |
|
リュード Ryudo |
強いんだな あんたも ロアンも…… | How patriotic you are. Roan, too... |
リュード Ryudo |
オレも 負けてられないよな | I guess I'd better get with it. |
国王さまは 言われたよね 新しい国旗を胸に 新しい道を 探し出そうってさ |
It's just as the king has proclaimed! We're charting a new course for our country, under a new flag! |
|
なにができるか わからないけど ボクも そのつもりなのさ ……この国が 好きだからね! |
I'm not sure what I can do, but I'll do whatever I can! ...Because I really do love my country! |
|
TMP DEMO 25200 | ||
ロアン Roan |
親愛なる 我が民人よ 我が国に 国旗が翻ることがなくなって 長くなります |
My beloved countrymen. Our country has been without a flag for a long time. |
ロアン Roan |
そのわけを知る者が 王族だけ となってから 久しいものです |
It has also been a long time since the people knew the true reason for this. |
ロアン Roan |
旗はありました ですが もう誰も その旗を見ようとはしなかったのです |
We do have a flag. Yet, no one wanted it to be seen. |
ロアン Roan |
ところで 我が国には闇の扉というものが 密かに 伝えられてきました |
It has been said secretly that our country hid the Gate of Darkness. |
ロアン Roan |
その中には 恐るべき闇の軍勢を封じていると 伝えられていたのです その扉が ついに開かれました |
Behind it was said to be sealed a terrible Legion of Darkness. That Gate has finally been opened. |
ロアン Roan |
しかし その力は 我々にとって何の意味も無い 人形の工場に過ぎませんでした |
However, the power was nothing more than a factory that makes meaningless robots. Robots to be used as weapons. |
ロアン Roan |
闇の力を求めた者は 既に追い払われ 闇の扉の中にあった工場も 破壊されました |
Those seeking the power of Darkness have already been driven away. The factory beyond the Gate of Darkness has been destroyed. |
ロアン Roan |
なぜ そんなものが この国にあるのか? それは 我々がヴァルマーを頂いていた 闇の者の末裔であったからです |
Why was such a thing in this country? It is because we are the descendants of those who made Valmar their leader. And god. |
突然 言われたって…… | Why this all of a sudden...? | |
そ そんなことがあったなんて! | How could such a thing be!? | |
国王様 わしらは どうしたらいいんです? | Your Highness, what should we do? | |
ロアン Roan |
しかし 我らは人であって ヴァルマーの駒でも 道具でもありません! |
However, we are people, not the pawns nor the tools of Valmar! |
ロアン Roan |
今 ヴァルマーは復活しようとしつつあります | Now, Valmar is trying to revive. |
ロアン Roan |
しかし ヴァルマーの求めるものは 人ではなく 意志の無い手駒 人形に過ぎないのです! |
Yet, what Valmar wants is not people, but only pawns - dolls to do with as he wishes! |
ロアン Roan |
我らが 恥じて 隠してきたことは 誤解を産み出しただけで なんの夢も未来も もたらしはしませんでした |
We once hid in shame, and that kept us from dreaming of a better future. A future we could work towards, together. |
ロアン Roan |
これからは そんな過去に振り回されることなく 新しい誇りを 見つけ出し それに向かって 生きていきましょう! |
But our past shall control us no longer, as we work with this new sense of pride to achieve our goals! |
ロアン Roan |
我らの先祖が 犯した過ちを 忘れないためにも 今 再び 国旗を掲げます! |
I shall now raise the flag again so that we do not forget the mistakes of our ancestors. |
ロアン Roan |
我らは この国旗を胸に 新たなる道を 探し出そうではありませんか!! |
Under this flag, let us search out and find a new way!! |
リュード Ryudo |
かっこいいもんだ 負けてらんないよな ……にしても エレナ こんなことしてて いいのかよ オマエはグラナスの神官だろ? |
He's pretty impressive. I could never do a thing like that. Is it proper for a Sister of Granas to be involved with these people? |
エレナ Elena |
いいのよ これは しなくちゃいけないことだと思うの |
It's alright. This is something that I must do. |
エレナ Elena |
これまで 闇を怖がるだけで わたしは 何も知ろうとしてなかった…… |
Up until now, I simply feared Darkness and did not attempt to understand it... |
エレナ Elena |
だから 世界の姿を ありのままの事実を 受け止めなきゃいけないの |
Now I know. We must see the world for what it is. |
リュード Ryudo |
このドアは 開かないみたいだな | Doesn't look like this door opens. |
サイラム城・謁見広場 | CYRUM CASTLE, AUDIENCE SQUARE | |
サイラム城・1階ロビーへ | to CYRUM CASTLE, DOWNSTAIRS LOBBY | |
1階ロビー | DOWNSTAIRS LOBBY |
|
サイラム城・裏庭へ | to CYRUM CASTLE, BACKYARD | |
裏口上陸点 | BACKYARD |
UNDERGROUND PLANT
- Cyrum Kingdom: Kingdom Port Inn Store Informant's Tent House 1 2 3 4
- Cyrum Castle: Front Gate Lobby Audience Chamber Rooms King's rooms Room of Demon-Sealing Outside
- Dungeons: Raul Hills Secret Passage Underground Plant
TMP DEMO 24400 | ||
ロアン Roan |
『闇の扉』の中が こんなものだったなんて…… | So this was inside the Gate of Darkness all along... |
リュード Ryudo |
これは遣跡なのか? まるで キカイの中にいるようだな |
This isn't right... Looks like we're inside a machine. |
リュード Ryudo |
こんなところに 神の剣があるとは…… とても 思えないぞ |
Not the kind of place you'd expect to find the Granasaber... |
リュード Ryudo |
I'm not getting that Divine Sword feeling. | |
マレッグ Mareg |
グルルルルルルル…… | Grrrrrrrrr... |
ロアン Roan |
中心は まだまだ ずっと奥みたいですね…… | The center must be much further in... |
リュード Ryudo |
災厄とやらが なんであれ 手遅れになる前に 早く止めるんだ! |
We don't have much time. Whatever this "disaster" is, we're going to have to take it apart now before it's too late! |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
地下プラント・1 | UNDERGROUND PLANT 1 | |
サイラム城・地下1階・封魔の部屋へ | to CASTLE, ROOM OF DEMON-SEALING | |
戻る | BACK | |
地下プラント・2へ | to UNDERGROUND PLANT 2 | |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
地下プラント・2 | UNDERGROUND PLANT 2 |
地下プラント・1へ | to UNDERGROUND PLANT 1 |
戻る | BACK |
地下プラント・3へ | to UNDERGROUND PLANT 3 |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
地下プラント・3 | UNDERGROUND PLANT 3 |
地下プラント・2へ | to UNDERGROUND PLANT 2 |
戻る | BACK |
地下プラント・中央制御室へ | to UNDERGROUND PLANT, CONTROL ROOM |
進む | FORWARD |
地下プラント・3へ | to UNDERGROUND PLANT 3 |
戻る | BACK |
地下プラント・中央制御室へ | to UNDERGROUND PLANT, CONTROL ROOM |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 24450 | ||
リュード Ryudo |
いったい これは!? | What's this thing? |
ロアン Roan |
何かを造り出す 工場みたい……ですね これが 封じられていた 闇の力……? そんなバカな…… |
Looks to me like some kind of factory. THIS is the power of Darkness? How ridiculous... |
リュード Ryudo |
ボーッとしてないで 周りを調べるんだ! | Keep it together, kid. Start looking around. |
TMP DEMO 24500 | ||
ロアン Roan |
リュ リュードさん あれ! | Look... Look, Ryudo. That... thing! |
警告 侵入者に告げる オートマター生産の 障害となります ただちに 退去しなさい |
Warning. Intruder alert. May interfere in Automata production. Eliminate threat immediately. |
|
リュード Ryudo |
……こいつは! メルフィスじゃないぞ! | Well, THAT sure as hell isn't my brother. |
マレッグ Mareg |
だが これこそ わしの村を 襲ったやつのニオイよ! こんどこそは 間違いない! |
Its SMELL is that of the one who brought destruction to my village. Of this, I am certain. |
ミレーニア Millenia |
そいつは ヴァルマーの爪だよ! こっちに来るよ! |
Whatever it is, it's possessed by the Claws of Valmar! And it's getting closer! |
オートマター生産施設内に 侵入者を発見 命令にしたがって 排除します 排除…… |
Intruder detected in Automata plant. Enable protocol: "ELIMINATE THREAT." Exterminate! Exterminate! |
|
TMP DEMO 24600 | ||
リュード Ryudo |
これは……人間じゃないぞ…… | This is... no human... |
ロアン Roan |
たぶんオートマター……自動人形です…… かつての 神魔の戦いで使われたという 兵士と 同じものでしょう…… |
An Automata... Soldiers created to fight in The Battle of Good and Evil... |
リュード Ryudo |
だがな メルフィスのニオイが したんじゃなかったのか マレッグ? |
Mareg. You said the smell was that of Melfice. |
マレッグ Mareg |
まさしく ニオイには 間違いない! だが こやつは 確かにメルフィスではない! ……なぜだ? |
I am certain of the SMELL. However, I must allow that the one that appears before us is not Melfice. |
ミレーニア Millenia |
ヴァルマーの爪…… ははあん きっと 他のヴァルマーに支配されてたのさ ……もうひとつ この近くに いるんだ…… |
The Claws of Valmar... Aha! It must have been controlled by another Piece of Valmar... nearby. |
マレッグ Mareg |
では それが魔人メルフィスか! | Then, we indeed close in on our quarry. Melfice is undoubtedly afoot. |
ロアン Roan |
こんなものを…… こんなものを ボクの一族は守って…… あげくに 悩まされ続けてきてたのか! |
It was this... This is what my people have been protecting and suffering over for so long! |
ロアン Roan |
ボクたちの おぞましい過去を 古い傷痕を 見るのが怖くてしょうがないから 封じたと…… そう 思ってたのに |
I thought that we had sealed this up because it was too terrifying to see our horrible past, our old scars... |
ロアン Roan |
ただの破滅をもたらす 破壊を産み出すだけの 機械工場だったなんて! ボクたちは…… ただの門番だったのか! |
And it was just a mechanical plant for producing tools of destruction! We were... just gatekeepers! |
リュード Ryudo |
ロアン…… | Roan... |
ロアン Roan |
こんなものに ボクたちは縛られてきたなんて! ボクたちに この国に こんなものはいらない! |
How could we have been chained by THIS! Our kingdom has no need for THIS! |
リュード Ryudo |
ロアン! もういい!! もういいんだ…… |
Roan! That's enough!! It's alright... |
リュード Ryudo |
まずい 引き上げ時だ! | Uh-oh. Time to scram! |
リュード Ryudo |
おい 何をしてるんだ そんな人形より 早く脱出だ! |
Hey, what're you doing? Leave the doll - we need to get the hell out of here! |
マレッグ Mareg |
この者も 哀れな被害者に過ぎん わしと同じなのだ! このまま 捨て置くわけにも いくまい…… |
This one is but a victim as was I, and I would not leave it behind. |
地下プラント・中央制御室 | UNDERGROUND PLANT, CONTROL ROOM | |
地下プラント・3へ | to UNDERGROUND PLANT 3 | |
戻る | BACK | |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 24450 INデモ |
|
地下プラント・中央制御室 | UNDERGROUND PLANT, CONTROL ROOM |