グランディア2 | Grandia II, Great Cleft Island of Arachna dialogues
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
GHOSS FOREST
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
バカラ船長 Capt. Bakala |
それじゃ ここでお別れだ! おれは しばらく休んだら サイラムに帰っちまうが それでいいんだな? |
So we say our farewells here! I'll rest here a spell and go back to Cyrum. That OK with you? |
リュード Ryudo |
あぁ かまわないさ いろいろとありがとよ 船長! ホントに 助かったぜ! |
Sure, no problem. Thanks for everything, captain! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
なあに こっちもひさしぶりに スリリングな航海が できたんだ おれも フィフティ号も 大満足ってもんだ! |
I haven't had such a thrilling voyage in quite a while. Both me and the 50/50 be pretty satisfied! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おまえみたいに イキのいい男と 旅を続けられないのは 残念だが…… |
Too bad I can't continue with you on your journey. I'll be missing you... |
バカラ船長 Capt. Bakala |
ま 出会いも別れも フィフティ・フィフティだからな! また会おうぜ リュードよ! |
Well, hellos and good-byes are 50/50 too! See ya later, Ryudo! |
リュード Ryudo |
あぁ オレもそのつもりさ また会おうぜ 船長! |
I feel the same too. See you, captain! |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おれの力が 必要になったら いつでも来い! 待ってるぜ! |
If you be needing my help again, come on back! I'll be waiting! |
TMP DEMO 29850 | ||
バカラ船長 Capt. Bakala |
いや まさしく地の果てに 来ちまったな! この先 だいじょうぶなのか? |
This must be the end of the world, friends! Will you folks be okay from here on out? |
リュード Ryudo |
なあに きっと なんとかなるさ! | We'll manage. |
マレッグ Mareg |
……いや わしらが どこにいるのか だいたい見当は ついた ここからは なんとかなりそうだ |
Rest your concerns, for this place is familiar to me. |
リュード Ryudo |
マレッグ それは ほんとうか? | Mareg? |
マレッグ Mareg |
うむ | It is so. |
リュード Ryudo |
そりゃ 助かるぜ! バカラ船長 世話になったな! |
I'll take your word for it... Captain, thanks for your help. |
エレナ Elena |
船長 お世話になりました 色々と…… ありがとうございます |
Praise Granas for you and your ship, Captain Bakala. Thank you so much for everything you have done for us. |
ティオ Tio |
お手伝いすることが 何も できませんでした 次は お役に 立ちたいです |
I have provided no assistance. I desire to be of utility in the future. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
で どうするんだ? | Well, my friends, what will you be doing now? |
マレッグ Mareg |
ここから先は だいじょうぶだ むしろ 船長の方が 心配なくらいだ |
We have other matters to attend to. Now, my thanks you have for your troubles. May the course you set be ever true. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
こっちのことは なにも気にしなくていいさ 船乗りは 風の吹くまま 潮の流れるままさ まあ 天気次第だが な |
No worries, friend. A sailor's life be in the winds and tides. Be they foul or fair, no amount of worrying'll change their minds. |
リュード Ryudo |
じゃあな 船長 | Then I won't bother wishing you well. So long, captain. |
バカラ船長 Capt. Bakala |
そうだ リュード! | A little wisdom before you leave, Ryudo... |
リュード Ryudo |
なんだい? | What? |
バカラ船長 Capt. Bakala |
船乗りは 『片手は自分のために もう片手は船のために使え』って言うが |
There be a saying among sailors: "A man's got two hands. One he keeps for his ship, and the other he keeps free." |
バカラ船長 Capt. Bakala |
おまえの片手を 誰のために使うのか よく 考えてみた方がいいぞ! |
But I tell you, you might want to keep both hands for someone else. Duty and freedom aren't the only things worth grabbing on to. |
リュード Ryudo |
ああ…… 考えてみるよ | ... I'll think about it. |
TMP DEMO 29900 | ||
マレッグ Mareg |
ところで リュード 神の剣は グラナクリフの東にある というのだな? |
The sword which we seek lies to the east of the Granacliffs, if Melfice spoke in truth. |
リュード Ryudo |
ああ 兄さんが何か知ってたのは確かだと思う | I don't think he had any reason to lie to us. |
マレッグ Mareg |
……少し 遠まわりになるかもしれんが わしの村へ 寄らせてもらえんか? 少しばかり北の方だが |
...Though it would bend our course, I would to my village wend. It sits but a short distance to the north. |
リュード Ryudo |
マレッグは この辺の生まれなのか? | You're from around here? |
マレッグ Mareg |
うむ 村の長にこれまでのくわしい話を していきたいと思うのだが…… |
It is so. I would counsel with the elder of my village and inform him of the events which have transpired thus far. |
リュード Ryudo |
そりゃ 構わないが ……なあ マレッグ おまえの旅の目的は 果たされたんだろ? このあと どうするつもりだ? |
We'll go with you. But look, you planning on staying there? You've done what you set out to do... What next? |
ティオ Tio |
マスター? 私は どうなるのでしょう? | Master? What is to become of me? |
マレッグ Mareg |
ティオ 心配するな ……なんにしても まだ 決められん すべて わしの村に着いてからだ |
Worry not, Tio. I know not which path I shall follow, nor will I know until I reach my village, yet will you be among friends. |
リュード Ryudo |
そうか…… ま 神の剣が見つかれば 今回の仕事も ほぼ終わりだな…… |
I see. In any case, once we find the Granasaber, I'll be just about ready to punch out. End of the road... |
エレナ Elena |
え ええ…… | Y- yes... |
リュード Ryudo |
旅の終わり か…… | End of the journey, eh...? |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
ゴースの森・西1 | GHOSS FOREST, WEST 1 | |
フィフティ・フィフティ号・外観へ | ||
戻る | BACK | |
ゴースの森・西2へ | to GHOSS FOREST, WEST 2 | |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 30000 | ||
マレッグ Mareg |
魔人の爪痕だ…… | The mark of the demon-man's claws... |
リュード Ryudo |
メルフィスの…… | Melfice... |
マレッグ Mareg |
うむ あやつは この大地を汚していった | The land has been befouled by his presence. |
エレナ Elena |
ここに 爪の封印があったのね…… | So. The Claws were sealed here. |
マレッグ Mareg |
これも 闇の神が もたらした 悲劇のひとつ というわけか…… |
This tragedy is but one among the many brought into being by the God of Darkness. |
マレッグ Mareg |
だが どうしてもわからん なぜ 闇が悲劇をもたらす? |
I understand this not... Why does the Darkness yield tragedy? |
エレナ Elena |
闇の神が 悲劇を生むのは当たり前でしょう? | It is natural, for is not the God of Darkness the source of all misery? |
マレッグ Mareg |
闇は すべて悪だというのか? | So you say that all Darkness is wicked. |
エレナ Elena |
……違う とでも言うのですか? | ... Are you saying it is not? |
マレッグ Mareg |
わしには よくわからん エレナのグラナスの教えと わしらの考えは 違うらしいのでな |
Though my understanding of this matter is yet cloudy, it would seem my beliefs differ from those which Elena has been taught. |
エレナ Elena |
どういうこと……? | How so? |
マレッグ Mareg |
光と闇は 火と風のようなものだ 火は暖さをくれるが わしらを焼き尽くしもする |
Light and Darkness are as fire and wind. Fire brings warmth and comfort, yet it burns and withers that which it touches. |
マレッグ Mareg |
風は 寒さをもたらしてわしらをいためつける だが 種を運び 実りをもたらすのも その風だ 光と闇も 同じようなものではないか? |
The wind blows cold, lifting soil into the air, yet it also bears the seeds of earth. Each, then, brings both life and death. |
エレナ Elena |
そんな! それは違います! | NO! It is not as you say! |
マレッグ Mareg |
メルフィスは 確かに悪に染まっておった だが リュードは そうならなかったではないか? |
How then was Melfice made corrupt by the Darkness, while Ryudo yet keeps possession of his soul? |
マレッグ Mareg |
ティオは 闇のものと呼ばれていたらしいが わしには性根から悪だとは思えん…… |
How then does Tio remain free from the taint of Darkness, though she was once its tool? |
リュード Ryudo |
ロアンたちも 闇の民か…… | Roan's people worshipped Valmar... |
マレッグ Mareg |
わしら ナナンの民の考えには 元からグラナスもヴァルマーもないのだ…… |
And my people worship neither Valmar nor Granas. So it has been since the beginning. |
エレナ Elena |
!? グラナス様も ヴァルマーもいない!? | Huh!? Neither Lord Granas nor Valmar!? |
マレッグ Mareg |
うむ そのあたりも 長から聞くがよかろう…… わしでは 誤解をさせてしまうかもしれん |
I wish to confuse you no further. Speak on this matter with the elder of my village, and he will lend you understanding. |
ゴースの森・西2 | GHOSS FOREST, WEST 2 | |
ゴースの森・西1へ | to GHOSS FOREST, WEST 1 | |
戻る | to GREAT CLEFT ISLAND OF ARACHNA | |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
ゴースの森・東1 | GHOSS FOREST, EAST 1 |
戻る | to GREAT CLEFT ISLAND OF ARACHNA |
ゴースの森・東2へ | to GHOSS FOREST, EAST 2 |
進む | FORWARD |
ゴースの森・東2 | GHOSS FOREST, EAST 2 |
ゴースの森・東1へ | to GHOSS FOREST, EAST 1 |
戻る | to GREAT CLEFT ISLAND OF ARACHNA |
進む | FORWARD |
NANAN VILLAGE
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
はるばると ようこそ マレッグの友よ この地を 君たちの 故郷と思い ぞんぶんに くつろがれるがいい |
Welcome, friend of Mareg. Make yourselves at home in our village. |
|
リュード Ryudo |
ああ ありがとう だけど さすがに なんでも 好きにしていいってわけじゃないだろ |
Thanks... could you please let us know of your customs? We don't want to offend any of you. |
エレナ Elena |
村のしきたりとか いろいろ教えてください ご迷惑を おかけするわけには…… |
Yes, please teach us your customs so that we may respect them. |
はっはっは! そんなことは 気になさるな この村のしきたりを あえて言うなら おのれの心に 素直になることかな |
Do not worry of such things! Our only custom is to obey one's heart. |
|
思うがまま 感じるままに いること それを この村での しきたりと呼ぶのなら そうなのだろう |
One could say that the custom of this village is to do as you think or feel. |
|
マレッグ Mareg |
おのれの心に 素直になるとは わしらにとっては もっとも 大切なのだ |
One must remain faithful to one's heart. That fundamental faith is what dictates the actions of my people. |
そういうことだ さあ これ以上は 言葉も 必要ない くつろいでくれ 友よ 思うがままに |
He is correct. There is nothing more to be said, so relax, friends. Do whatever you wish. |
|
リュード Ryudo |
なるほどな…… じゃあ のんびりさせてもらうか! |
OK, if you insist... I think I'll just relax! |
マレッグの友 われらが友よ 思うがままにふるまい 自由に くつろぐがいい |
Friends of Mareg, friends of this village, you are free to do whatever you wish. |
|
ここは 君たちの 故郷と なったのだから |
Think of this village as your new home. | |
ど どこへ 行かれるのだ われらが 友よ! 試練の小屋に 入ってはくれないのか!? |
W-Where are you going, friend? Will you not enter the Hut? |
|
リュード Ryudo |
そんな ムキになられてもな…… | Whoa there buddy... |
エレナ Elena |
まあ いいじゃない リュード 入ってあげましょうよ |
Now, now, Ryudo. We should do as he wishes. |
ど どこへ 行かれるのだ われらが 友よ! 試練の小屋に 入ってはくれないのか!? |
W-Where are you going, friend? Will you not enter the Hut? |
|
おぉ 友よ ありがとう! 今年のマタタビゴケは 最高のできだ! |
Thanks to you, friend, this year's silvervine moss is simply exquisite! |
|
おや? まだ 残り香が…… もったいない! ちょっと失礼! クンクン…… |
Ah, the smell still lingers. It's a shame to waste it. E-Excuse me... [sniff][sniff] |
|
リュード Ryudo |
う うわっ! やめてくれっ! くすぐったい! |
H-Hey! Whoa! Stop! Knock it off! |
エレナ Elena |
うふふっ リュードったら すっかり 人気者ね! |
Hee hee! Why, Ryudo, you are quite popular here! |
君たちのおかげで マタタビゴケの香りを ひさしぶりに 楽しむことが できた! ありがと…… |
After a long absence, we have silvervine moss again. Thank you. |
|
む!? まだ 残り香が…… ちょっと失礼! クンクン…… ほわ~~ いい香り~~ |
Ooh, the smell still lingers on you! Excuse me. [Sniff][Sniff] Ah, how wonderful it is! |
|
エレナ Elena |
きゃっ! あ あのっ!? |
Oh, my! P-Please, stop! |
リュード Ryudo |
ははっ! エレナ おまえも 人気者じゃないか! |
Ha! How do YOU like it? |
今年のマタタビゴケは 最高のできだ あれを 楽しむことができたのも 君たちのおかげだ! |
This year's silvervine moss is truly exquisite. It's all thanks to you. |
|
本当に ありがとう! さぁ 引きつづき 宴を楽しまれよ! |
You have our gratitude! Please, enjoy the rest of the feast! |
|
いやいや 見事な歌声! エレナどのは 相当の歌い手ですな! |
What a lovely voice! Elena, you are a truly enchanting Songstress. |
|
エレナ Elena |
そんな…… わたしなんて まだまだです でも よろこんでもらえたのなら とっても うれしいです! |
Oh. I am not very good, actually. But I do appreciate that you enjoyed my song. Thank you very much for your kindness. |
なになに うれしいのは わたしたちも同じ! 新しい友に 新しい歌…… 最高の宴だ! |
And we, too, are happy because of our new friends and a new song. This feast will be long remembered. |
|
新しい友に 新しい歌…… 最高の宴だ! すばらしい歌をありがとう エレナどの! |
New friends and new songs... This is the best feast ever! Thank you for your wonderful song, Elena! |
|
いやいや 見事な歌声! エレナどのは 相当の歌い手ですな! |
What a lovely voice! Elena has a truly amazing voice. |
|
リュード Ryudo |
オレじゃなくって あいつに直接 言ってやれよ きっと 喜ぶぜ |
Heh. Don't tell me. Tell her. It'll make her entire day. |
しかし エレナの姿が 見受けられないが…… どこに いったのだ? |
Speaking of Elena, where could she be? I haven't seen her around. |
|
新しい友に 新しい歌…… 最高の宴だ! |
New friends and new songs... This is the best feast ever! |
|
エレナに お会いしたら 歌は とても よかったと 伝えておいてくれ! |
When you see Elena, tell her that we enjoyed her singing tremendously. |
|
行かれるがよい マレッグの友よ! この地は 君たちの 通過点に過ぎぬ 思うままに 旅を続けられるがいい |
You must move on, friends of Mareg. This place is not your destination. You must continue your journey wherever it leads. |
|
リュード Ryudo |
ああ…… とは言っても 思うままに 旅するなんて キツいぜ たぶん ここから先は 特にな…… |
Yeah? Easier said than done. The going could get rough beyond here. |
いや…… その思いに 迷いがなければ 行く道は 自然と ひとつになって行くもの 自分の思いを 信じられるがいい |
The road of life is not meant to be an easy one to travel. Savor the journey, not the destination. |
|
マレッグ Mareg |
うむ ヴァルマーであれ グラナサーベルであれ わしらが 遠くに見るものは ひとつのはず さあ 行こう リュード! |
Yes. Both Valmar and the Granasaber lie far off in the distance, Ryudo. We must press forward, with the intensity of 1,000 fires. |
思いの中に 迷いがなければ 行く道は 自然と ひとつになるはず 自分の思いを 信じるがいい |
The road of life is not meant to be an easy one to travel. Savor the journey, not the destination. |
|
マレッグの友 われらが友よ! 思うままに 進まれるがいい よい旅を! |
Friends of Mareg, friends of this village, go as your feelings lead you. May your journey be a success! |
|
おう マレッグ! 無事に帰ったばかりか 友まで連れてくるとは! よい旅をしたようじゃな! |
Mareg! You have returned safely! And with friends! You have had a good journey indeed! |
|
マレッグ Mareg |
うむ! もっとも まだ 旅は終わってはおらんが…… この者たちとなら 必ずや まっとうできよう |
Although my journey is not finished, I know, with their help, I will be able to overcome any trial. |
ホ! おまえに そこまで言わせるとは たいした 友人よ! わしも 歓迎するぞ! ハッハッハッ! |
Ah, these must be true friends for you to have such faith in them! Welcome, friends of Mareg! |
|
マレッグの友よ おぬしらの匂いは 生気にみちておるわ! 旅するのは 楽しいじゃろ! |
Ah, friends of Mareg, your scent is full of vitality. How pleasant your journey must be. |
|
リュード Ryudo |
ははっ こう見えても けっこう大変なんだぜ! やらなきゃ いけないことも あるんでね |
Ha! I guess the answer lies in how you define "pleasant." This is hard work, and the work's not over yet. |
ホ! なすべきことが わかっとるんなら なにも 恐れることはない 生きることを楽しんで 前に進めばよいのじゃ! |
Ah, then you have nothing to fear if you know what you must do. Simply enjoy life as you go on your way! |
|
おぬしらのように なすべきことを わかっとる者に あせりは 無用じゃ |
There is no need for you to rush, as you already know what you must do. |
|
風を待つ 風車のように 時を見つめるも また 必要なこと! まずは ゆるりと休んで行かれることじゃ! |
Sometimes you must wait patiently, as the windmill waits for the wind. Rest well before you go on. |
|
ホ! どうした なにを 恐れておる? ただの小屋に入るのが そんなにイヤかな? |
What's the matter? Are you so afraid to enter a little HUT? |
|
リュード Ryudo |
別に 恐れてなんかねえよ! ったく…… わかったよ! |
I'm not afraid, dammit! I'll go in! Sheesh... |
のう おぬしらの旅は つらいか? それとも 楽しいか? 答えてみい! |
Answer me this: Is your journey hard? Or is it pleasant? |
|
結構 つらいもんだぜ…… なーに 楽しいもんさ! |
It's pretty tough. Hell, it's a walk in the park! |
|
そうか つらいか…… だが つらいのもまた 生きているあかし 旅をしている あかしなのじゃよ! |
I see. However, hardship is the hallmark of a life well-lived... of a fulfilling journey! |
|
とにかく こよいは 旅のつらさを忘れて われらが出会えたことを ともに祝おうぞ! ハッハッハ! |
But for tonight, forget your hardship, and let us celebrate our new friendship! Ha ha ha! |
|
ホ! そうか! 楽しみ 喜ぶことこそが 生きて旅をしておる あかしじゃ! |
That is good! Such joy reflects your lust for life... |
|
では 祝おうではないか! われらが こうして 出会えたことをな! ハッハッハ! |
Now, let us celebrate our new friendship! Ha ha ha! |
|
宴は ええのう…… こうして なにかを 祝っておるだけで 若返った気に なれるわい! |
How I love a feast. Celebration makes me feel young again! |
|
のう この宴で わしらは いったい なにを 祝っていると思う? 当ててみい! |
But answer me this: Just what is it we are celebrating? |
|
さあ…… なんだろうな? そりゃあ マレッグのことだろ! オレたちの こととか? |
How the hell should I know? We're celebrating Mareg! Would you be celebrating... us? |
|
そう! なにを 祝っておるんじゃろうな? 見当もつかんわい! 祝おうと思えば なんだって祝えるからの |
Precisely! I have no idea at all myself! But you don't need a reason to have a feast! Ha ha! |
|
こうやって なにかを祝えるのも わしらに 命があればこそ! それを 祝っておるのかな! ハッハッハッ! |
Yet, every feast is a celebration of life, yes? |
|
そう! マレッグを 祝っておるのじゃ! あやつと再び 会えたこと そして再び 別れることをな! |
Correct! We are celebrating Mareg -- his safe return, and his departure. |
|
エレナ Elena |
えっ? お別れを 祝ってるんですか? どうしてです? |
What? You're celebrating the fact that Mareg is going to be leaving again? Whatever for? |
あやつは おのれの役割を 見出したんじゃ ホ! おぬしらとの 旅の中にこそな! ならば 別れは祝うべき! ハッハッハッ! |
Because he has found his purpose in life -- to go on your journey. That is something to celebrate! |
|
そう! おぬしら2人を 祝っておるのじゃ! ともに旅路を歩み ささえあう若き男女! 祝うしかあるまい! ハッハッハッ! |
Indeed we are! Who could help but celebrate a young couple on a romantic journey together? Ha ha ha! |
|
エレナ Elena |
え そ そんな…… | A c-couple? B-But we are not... |
リュード Ryudo |
お おいおい なに 言ってんだよ じいさん ……ったく |
Yeah... cut it out, old man. You're not as funny as you think you are. |
のう おぬしらの旅は つらいか? それとも 楽しいか? 答えてみい! |
Answer me this: Is your journey hard? Or is it pleasant? |
|
結構 つらいもんだぜ…… なーに 楽しいもんさ! |
It's pretty tough. Hell, it's a walk in the park! |
|
そうか つらいか…… だが つらいのもまた 生きているあかし 旅をしている あかしなのじゃよ! |
I see. However, such hardship is the hallmark of a life well-lived... of a fulfilling journey! |
|
とにかく こよいは 旅のつらさを忘れて われらが出会えたことを ともに祝おうぞ! ハッハッハ! |
But for tonight, forget your hardship, and let us celebrate our new friendship! Ha ha ha! |
|
ホ! そうか! 楽しみ 喜ぶことこそ 生きて旅をしておる あかしじゃ! |
That is good! Such joy reflects your lust for life... |
|
では 祝おうではないか! われらが こうして 出会えたことをな! ハッハッハ! |
Now, let us celebrate our new friendship! Ha ha ha! |
|
宴は ええのう…… こうして なにかを 祝っておるだけで 若返った気になれる |
How I love a feast. Celebrating something makes me feel young again! |
|
のう この宴で わしらは いったい なにを 祝っていると思う? 当ててみい! |
But answer me this: Just what is it we are celebrating? |
|
さあ…… なんだろうな? そりゃあ マレッグのことだろ! オレたちの こととか? |
How the hell should I know? We're celebrating Mareg! Would you be celebrating... us? |
|
そう! なにを 祝っておるんじゃろうな? 見当もつかんわい! 祝おうと思えば なんだって祝えるからの |
Precisely! I have no idea at all myself! But you don't need a reason for a party! |
|
こうやって なにかを祝えるのも わしらに 命あればこそ! それを 祝っておるのかな! ハッハッハッ! |
Yet, every feast is a celebration of life, yes? |
|
そう! マレッグを 祝っておるのじゃ! あやつと再び 会えたこと そして再び 別れることをな! |
Correct! We are celebrating Mareg -- his safe return, and his departure. |
|
エレナ Elena |
えっ? お別れを 祝ってるんですか? どうしてです? |
What? You're celebrating the fact that Mareg is going to be leaving again? Whatever for? |
あやつは おのれの役割を 見出したんじゃ ホ! おぬしらとの 旅の中にこそな! ならば 別れは祝うべきじゃ! ハッハッハッ! |
Because he has found his purpose in life -- to go on your journey. That is something to celebrate! |
|
そう! マレッグを 祝っておるのじゃ! あやつと再び 会えたこと そして再び 別れることをな! |
Correct! We are celebrating Mareg -- his safe return, and his departure. |
|
リュード Ryudo |
別れることを 祝うなんて なんか エンギがよくないんじゃねえか? |
You're celebrating his departure?! Are you THAT glad to get rid of him? Well... he DOES snore like mad... |
あやつは おのれの役割を 見出したんじゃ ホ! おぬしらとの 旅の中にこそな! ならば 別れは祝うべきじゃ! ハッハッハッ! |
No, no! He has found his purpose in life -- to go on your journey. That is something to celebrate! |
|
そう! おぬしら2人を 祝っておるのじゃ! ともに旅路を歩み ささえあう若き男女! 祝うしかあるまい! ハッハッハッ! |
Indeed we are! Who could help but celebrate a young couple on a romantic journey together? Ha ha ha! |
|
エレナ Elena |
え そ そんな…… | A c-couple? B-But we're not... |
リュード Ryudo |
お おいおい なに 言ってんだよ じいさん ……ったく |
Yeah... cut it out, old man. You're not as funny as you think you are. |
そう! おぬしらを 祝っておるのじゃ! わしらに 新しい仲間が できたのじゃからな! |
Indeed we are! We are celebrating you, our new friends! |
|
リュード Ryudo |
やれやれ…… なに 言ってんだよ もう 酔っぱらっちまってるんじゃねえのか じいさん? |
Oh, brother. Are you drunk already, old man? |
マレッグは わしらにとって大事な仲間 そのマレッグの仲間である おぬしらもまた わしらの仲間じゃ! |
Mareg is an important friend of ours... Even if he does talk to the trees far more than is healthy... Always being "deep." |
|
のう 風車が回るために 必要なことが ふたつある それが なにかわかるかな? |
Answer me this: A windmill requires two things in order to turn. What are they? |
|
ティオ Tio |
ひとつは 風が吹くことですね もう ひとつは…… |
Well, one is the wind. The other is... |
ティオ Tio |
なんでしょう? わかりません | I do not know. What is it? |
マレッグ Mareg |
それは 風車が存在することだ いくら風があっても 風車 それ自体がなければ 回ることはない |
The windmill itself. No matter how the wind may blow, the windmill itself must exist in order to turn. |
ホ! いかにも そのとおりじゃ! いかに 風が吹こうと 回るのは 風車自身じゃ 忘れるでないぞ! ハッハッハッ! |
Correct! Though the wind is important, it is the windmill that does the turning! Ha ha ha! |
|
いかに 風が吹こうと 回るのは 風車自身 同じように いかに 機が訪れようと 動くのは その者自身じゃ! |
Just as the windmill uses the wind, it is YOU who must decide to use a chance when it arises. |
|
聞き逃しては ならんぞ! 外なる声も 内なる声もな ハッハッハッ! |
Listen carefully to the inner voice. And to outer voices, as well! Ha ha ha! |
|
いやあ! マレッグ! お客人を連れてくるとは さすがだな! 今夜は久しぶりに『アレ』で決まりだ! |
Why, Mareg! You brought guests! That means tonight we [whisper]! It will be our first in quite a while! |
|
リュード Ryudo |
なんだよ 『アレ』ってのは? まさか 今夜のオカズが オレたちに決定! とか 言うんじゃねえよな |
A first WHAT? Oh man... Mareg, you guys don't have some strange, eat-the-new-people custom do you? Are we being served up? |
そんな意味じゃない! いや 今夜の宴は 楽しみだ!! ハッハッハッ! |
Of course not! It means... Oh, let's keep it a surprise for tonight! Ha ha ha! |
|
お客人! なにもない村だが 好きなだけ 楽しんでいってくれ! こっちも 楽しませてもらうから!! |
Guests of Mareg. We have very little, but all we have is yours. Please, come and enjoy yourselves. |
|
マレッグ はやく長老さまに 報告してきな! オレは『アレ』の準備をしとくからさ! いやあ 楽しみ 楽しみ ハッハッハッ! |
Mareg! Quickly, tell the village elder! I will prepare for the you-know-what. Oh, I can't wait! Hee hee! |
|
エレナ Elena |
ねえ マレッグ 『アレ』ってなんなの? とっても楽しみにしてるみたいだけど……? |
Mareg, just what is he referring to? Everyone seems pretty excited about something... |
マレッグ Mareg |
さあ…… わしにもわからぬ わしも 長い間 留守にしておったからな 村のことには うといのだ |
Elena. I have journeyed from my home for many seasons. I, too, do not know that of which he speaks. I have forgotten... |
マレッグ はやく長老さまに 報告してきな! オレたちは 宴の『アレ』を 準備しておくからさ!! |
Mareg! Quickly, tell the village elder! We will prepare the you-know-what for the feast! |
|
試練の小屋に 入ったが最後 並みたいていの 精神力じゃ もどってくることは できないぞ! |
He who enters the Hut must have extraordinary willpower to make it back out! |
|
リュード Ryudo |
へっ 望むところさ なにがあるのか 知らないが 修羅場ってやつなら 長いつきあいだ |
I don't know what's in there, but it can't be any worse than that bloodbath Skye and I got mixed up in a few years back. |
ほお…… さすがだな マレッグに 見こまれただけはある 言葉の ひとつひとつに 重みがある! |
Ah, I see why Mareg thinks so highly of you! You are so full of confidence! |
|
エレナ Elena |
う~ん…… なんか うまく乗せられてる気がするけど だいじょうぶかしら? |
Yes. Well, I think you are letting yourself be manipulated Ryudo. I hope you know what you are doing. |
あんたたちは あのマレッグが 見こんだ人間だ! きっと もどってきてくれ! |
Since Mareg holds you in such high esteem, I am sure you will make it out of there. Good luck! |
|
マレッグが帰ってきたらけでも うれしいのに 新しい家族まで できるなんれ まったく最高の気分らよな! アハハ! ヒック |
I'm sho happy Mareg iz back. Hiccup! And it's great ta have a new addition to our fig bamily! It's great! Yippie!!! |
|
エレナ Elena |
新しい家族? お子さまでも 生まれたんですか? おめでとう ございます |
A new addition to the family? Oh, did you have a baby? Congratulations! |
ちがう ちがうのら…… ウイッ! 新しい家族ってのは あんたがたのことらよ マレッグの家族は オレたちの家族らもんな! |
No, no, NO! Hiccup! I mean -- hiccup! -- you guys! 'Cause Mareg's family is OUR family! |
|
いやあ めれたい めれたい マレッグが 帰ってきたなんれ まっらくもって めれたいね~ ホニャラ~ |
It's juzz great that Mareg'zh back. I'm sho happy! Hiccup! |
|
エレナ Elena |
めれたい? あの なにをおっしゃってるのか ちょっと 聞きとれないんですけど……? |
Excuse me? I am afraid I cannot understand you one bit. Please enunciate your words. |
らにい~? マレッグが かえっれきらのわ めれたいころらと いっれおるんら ろうらろ? れれれるるんら? ウィック! |
I shed I'm sho happy 'bout Mareg'zh back! I mean, I'm sho happy THAT Mareg'zh back! |
|
リュード Ryudo |
聞くだけムダだな | Don't waste your time with this drunk. |
あれれれ みんな…… ウィック! グルグルまわっれ ろうしたんら? そんらに まわるろ 目が回るらろう…… |
Hey, everyone! Hiccup! Shtop shpinning around and around! You're makin' me dizzy... |
|
マタタビゴケの匂いには 強いものもいれば 弱いものもいるのらよ~ ……ウィック!! |
Some folks have a weakness for silvervine moss. Some folks just don't. |
|
リュード Ryudo |
なるほどな で あんたは 弱いってわけか |
I see. Which are you? Let me guess. You're one of those with a weakness? |
ら らにぃ~~? オレは 弱くなんか…… よわくなんら…… ホニャラララ~~♪ |
W-Whassat? Me? Weak? No, not... me. Not... Oh, I can't stand it! I gotta have it ♥︎ |
|
ホニャラララ~~♪ う~ん マタタビゴケの この香りときたら もう…… なんでも けっこうら!! |
Ah, silvervine moss... ♥︎ Once I smell it, that's all she wrote! |
|
大地の狭間に 行く!? ムリだ! よせ! やめろ! って 本当なら言うところだが…… |
You're going to the Great Rift? If you were anyone else, I'd recommend against it. |
|
あんたらは きっと 行かなきゃならないから 行くんだろうな 止めはしない…… がんばれよ! |
But I am sure you have good reason for going, so I won't stop you. I wish you well! |
|
リュード Ryudo |
ああ ありがとう! 大地の狭間ってのは 本当にきつい場所なんだな…… |
Is the Great Rift REALLY that bad a place? |
マレッグ Mareg |
うむ 十分に 準備をしていかねばなるまい |
Yes. We must prepare carefully. |
きっと あんたらが生きていく上で 避けられない道の上に 大地の狭間が あるんだろう |
Perhaps it is your destiny to go to the Great Rift. |
|
だから オレたちは止めない でも どうやって そこを越えていくかは あんたら次第だ…… 準備だけはしっかりとな! |
That is why we will not stop you. But once you get there, you will have to figure out a way across. |
|
マレッグ やっぱり 帰ってきたのか! さっきから 風が教えてくれるから もしかしてとは 思ってたけど!! |
So, Mareg has returned! I knew he would! The wind told me of it. |
|
ティオ Tio |
風が 教えてくれる? あなたは 風と 話すことが できるのですか? |
The wind told you? Do you mean that you and the wind talk with one another? |
そうじゃない 風に教えてもらったとは マレッグのニオイが 風にのって 伝わってきたということさ |
No, no. I mean that the wind has brought Mareg's scent to me. |
|
マレッグ! 魔人は どうなった? オレ ずっと 心配だったんだ |
Mareg! Were you able to dispatch the demon that ravaged our village? I have worried about your well-being. |
|
マレッグ Mareg |
魔人は 倒されたが…… まだ問題は 残っておるようだ わしは まだ何か 感じるのだ…… |
He has been defeated. However, my journey is not over yet. I still sense trouble on the wind. |
エレナ Elena |
マレッグ 感じるって…… どういう意味なの? |
You sense something? What do you mean, Mareg? |
マレッグ Mareg |
見て 触り 食い 何かしたなら 感じること それこそ 限られた 人生なのだから 悔いはあってはならんのだ |
The wind carries scent and sound, but it also has a voice of its own. One must learn how to listen to the world around them. |
マレッグのいうことには ウソが無い! オレも マレッグのように 自分の人生を 感じる旅に出たいものだ |
What you say is correct, Mareg. I wish that I could set out on a journey to experience the fullness of life as you. |
|
さあ たのむぜ! マレッグが認める その勇気 オレたちにも 見せてくれよ! |
It is time! Show us the courage that Mareg has seen in you! |
|
リュード Ryudo |
……なあ あの小屋には なにがあるんだ? なにか 仕掛けでも あるのか? それとも バケモノでも 入ってるのか? |
Say, just what's in this Hut? A booby-trap? A monster? |
まあ ある意味 バケモノのような…… いやいや! それは 入ってからの お楽しみだな! |
In a way, it IS a monster. Ah, but that is for you to discover for yourself! |
|
さあ たのむぜ! マレッグが認める その勇気 オレたちにも 見せてくれよ! |
It is time! Show us the courage that Mareg has seen in you! |
|
うおぉぉぉぉっっ!! うまいぞ!! モグモグ! ガツガツ! ムシャムシャ! 最高だぁっ!!!!!!! |
Wow! This is delicious! [munch][munch] This is great! A true feast! |
|
リュード Ryudo |
すごい いきおいで食ってるな そんなに ガッつかなくても まだ たくさん残ってるぜ |
Hey! Don't forget to chew the food... Sheesh... As refined as Mareg is, he eats the same way... |
ガッついてるわけじゃない 全力で食うんだ! 全力で食うことこそが 獲物への オレの 精いっぱいの感謝する気持ちだ!! |
We eat heartily to show our gratitude to the game that sacrificed itself so that we may live. |
|
ほわぁっ! なんてうまいんだ!! 食い物が オレの血となり肉となるんだ!! ありがとう! 獲物よ ありがとう!! |
Ah, how delicious! The creature I eat becomes my blood and muscle. |
|
オレは食う! 全力で食うぞっ!! モグモグ! ガツガツ! ムシャムシャ! うっ…… うぐぐぐっ のどが…… |
I will devour this fine meal! [munch][munch] [cough][cough][gag] |
|
リュード Ryudo |
おいおい 血や肉にする前に のどを つまらせるなよ! |
Whoa! Slow down! You'll choke and die before you get any benefit from that food. |
ぷはあっ! 獲物に感謝して もっと じっくりゆっくり 味わって食べることにしようか…… |
To show my gratitude to the game that sacrificed itself for me, perhaps I should eat slowly and savor it. |
|
いや 実にいい歌だった 心にジ~ンと しみわたり 思わず 食べる手が止まった |
That was a wonderful, touching song. I was so entranced, I forgot to eat! |
|
エレナ Elena |
どうも ありがとうございます! 気にいっていただけて うれしいです 歌だけが わたしのとりえですから |
Thank you... I am so glad you enjoy my singing! It is one of the few things I can do well... |
自分の得意とすることがあるのは とても うらやましいことだ オレも食べる以外に 役割をさがさないとな |
I envy you for having such a special talent. Perhaps I should find a talent other than eating. |
|
オレは その娘のようには 唄えない いま オレにできることといったら こうして 全力で食べることだけ! |
I cannot sing as the woman does. I can only... eat with zest! |
|
うおぉぉぉぉっっ!! うまい!! モグモグ! ガツガツ! ムシャムシャ! 最高だぁっ!!!!!!! |
Wow! This is delicious! [munch][munch] This is great! A true feast! |
|
リュード Ryudo |
この すごい食欲が 何かに つながるといいよな |
You should find a way to harness that appetite of yours. |
うおぉぉぉぉっっ!! うまい!! モグモグ! ガツガツ! ムシャムシャ! 最高だぁっ!!!!!!! |
Wow! This is delicious! [munch][munch] This is great! A true feast! |
|
うおぉぉぉぉっっ!! うまい!! モグモグ! ガツガツ! ムシャムシャ! 最高だぁっ!!!!!!! |
Wow! This is delicious! [munch][munch] This is great! A true feast! |
|
きょうの獲物に感謝して 残さないように 食べないと! |
I must eat it all... to show my thanks to the creature that sacrificed itself for us! |
|
これから オヤジと森に狩りにいくんだ 最近は ぶっそうになったが オヤジは 危険だからこそ 命の大切さがわかる と |
I am to go hunting in the woods with my father. He says confronting death makes one appreciate the value of life. |
|
自分の命の大切さを知れば ムダな殺生は できなくなる これが オヤジの口ぐせなんだ |
And that understanding the value of your own life teaches you not to kill unnecessarily. |
|
マレッグ Mareg |
ああ そうだ 獲物は 生きるのに必要なだけでいい 感謝の気持ちを 忘れてはならんぞ |
Yes. Your father is correct. We only hunt as the need arises, and then we must remain grateful to the animals that we hunt. |
マレッグ オレ これから狩りにいく 自分の生を 感じるために! |
Mareg, I am going hunting... to experience the value of my own life! |
|
ティオ Tio |
この人は どうして マレッグに 報告をするのですか? |
Why is he telling Mareg this? |
スカイ Skye |
それは マレッグが 特別な存在だからだ 敬意の表れというヤツだな |
It's a sign of respect. Mareg is revered here. |
ティオ Tio |
私も マレッグを 尊敬します マレッグ これから 何かするとき 報告した方が よいですか? |
I respect Mareg, so should I also tell him everything I do? |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! 他人を マネる必要などない おぬしは おぬしのままでよいのだ ティオ |
Tio. The lion does not emulate the eagle, just as you should not emulate others. You are fine the way you are. |
マレッグも がんばって オレ 応援してる 旅の成功を 祈ってる |
Good luck, Mareg. I'll be praying for the success of your journey. |
|
ようこそ ナナンの村へ! 外から人が 訪れるのは ひさしぶりです 精いっぱいの 歓迎をさせてもらいますぞ! |
Welcome to Nanan Village! You are our first visitors in quite some time. We welcome you with open arms! |
|
リュード Ryudo |
人里から はなれた村だから もっと閉鎖的なところかと 思ってたけど みんな 気がいいんだな |
Everyone seems pretty friendly. Usually such isolated villages fester with paranoia. |
このような土地に 住んでいるのは 生活のしかたが ちがうからです べつに 人が嫌いなわけでは ありませんぞ! |
We live here because our way of life is different, not because we hate outsiders! |
|
われらは この森を守り この森に守られる つまり 森とともに 生きています とうぜん 森に暮さない者とは 会えなくなる |
We live in harmony with the forest - we protect it, and it protects us. We are naturally shielded from the outside world. |
|
しかし 外の世界に 興味がないわけでは ありませんからな この村を 訪れる者があれば 歓迎しますとも |
That, however, does not mean that we are disinterested in what happens outside our village. We welcome all visitors. |
|
マレッグ Mareg |
うむ そうだな わしのように 旅に出る者も少なくはない けっして 閉鎖的なわけではないのだ |
There are many of this village that travel outside the great arms of the forest, as I have. |
狩りで なかなかの上物が とれました みなさんも 楽しみにしていてください 精いっぱいの歓迎を させてもらいますぞ |
Our hunt has netted bountiful game. We will prepare a feast in your party's honor. |
|
試練の小屋に 入っていただくことで きっと あなたがたと われわれは ひとつの喜びを 分かちあえるはずなのです! |
By entering the Hut, you will become able to share our joy. |
|
リュード Ryudo |
そういうもんなのか…… | Really? |
リュード Ryudo |
なにがあるのかは 知らねえけど だとしたら 望むところだな! |
I don't know what's in there, but it sounds good to me! |
エレナ Elena |
そうよね! ステキだわ この村の人たちと 家族みたいに ひとつの喜びを 分かちあえるなら! |
Sharing the villagers' joy sounds wonderful. It would make us closer to them -- like family! |
そう言っていただけると うれしいです! では さっそく 小屋の中へ! |
I am so happy you feel that way! Now, then, please -- go into the Hut! |
|
あの小屋に 入っていただくことで きっと あなたがたと われわれは ひとつの喜びを 分かちあえるはずです! |
By entering the Hut, you will become able to share our joy. |
|
あなたがたの喜びは われらの喜びです |
Your joy is our joy. |
|
試練の小屋へ 行かれるのは自由です なんどでも 喜びを感じてください そして 分かちあいましょう! |
Enter the Hut as many times as you like -- to experience and share the joy! |
|
あなたがたの不満は われらの 不満です |
Your unhappiness is our unhappiness. |
|
試練の小屋へ 行かれるのは自由です あなたがたが 満足するまで 何度でも 試してみてください! |
Enter the Hut as many times as you like -- until you are satisfied. |
|
すばらしい歌でしたぞ! 歌というものは 種族など 越えて 心に直接 伝わってくるものですな |
Your song was wonderful! Singing transcends tribe and clan and speaks directly to the heart. |
|
エレナ Elena |
みなさんの歌も とてもすてきですよ あとで 教えてもらわなきゃ |
Your songs are wonderful, too. You must teach me one some time. |
いやあ じつにすばらしい あなたがたとは もっと交流を 深めたいものです! |
This is simply marvelous. Our whole village hopes to always know your friendship! |
|
いやあ じつにすばらしい歌でした! あなたがたとは もっと交流を 深めたいものです! |
This is simply marvelous. This village must deepen its relations with you! |
|
ハッハッハッ! 楽しんでおられますか? この際 あなたも 唄ってみてはいかがです パ~ッと やりましょう! |
Ha ha ha! Are you having a good time? Why don't you sing a song, too? Come on, let's have a good time! |
|
リュード Ryudo |
いや やめとくよ 歌なんて オレのガラじゃないし いま ちょっと急いでるんでね |
Uh, I'll pass. Singing isn't my strong suit. Besides, I'm busy with other things right now... |
ハッハッハッ! めでたい めでたい! みんな パ~ッといきましょう! こんなに 楽しいことは なかったぞ!! |
Ha ha! What a great party! Come on, let's keep it going! This is greatest party ever! |
|
これから 息子と狩りにいくのです 最近は森の中の怪物が 活気づいてるから じゅうぶん 気をつけねばなりませんぞ…… |
I'm going hunting with my son. But the forest monsters have been active lately, so we must be careful. |
|
マレッグ おまえも気をつけてな 気を抜くと 目的を果たさぬまま 散ることにも なりかねんぞ |
You be careful, too, Mareg. If you lose your focus, you could fail to achieve your goals. |
|
マレッグ Mareg |
うむ わかっておる ここからが 正念場だからな 気をひきしめて いくとしよう |
Yes. Although we may delay, time waits for no one. I shall be careful, thank you. |
狩りに 息子をつれていくつもりなのだが あやつは 口ばかり達者で どうも いまひとつ緊張が 足りない…… |
I want to take my son hunting, but he's such a slacker and a smart-mouth. |
|
マレッグ Mareg |
フム…… おぬしの 若いころに そっくりではないか いまに おぬしのような リッパな狩人になるさ |
That reminds me of you, in your youth. Do not worry, he will be a great hunter some day. |
そうなると 祈ってるよ…… それでは また会おう わが友よ 再び 道が交わった時に な |
I hope you are right. Well, farewell, friend. 'Til our paths cross again. |
|
また会おう わが友よ どこかで また道が交わった時に |
Farewell, friend. Till our paths cross again. |
|
この先にある泉は 愛の泉と呼ばれてるのよ どうしてか 聞きたい? ちょっと 長い話なんだけど…… |
The spring that lies ahead is called the Spring of Love. Want to know why? It's a long story... |
|
長話は スカイの説教だけで十分だ そうだな 聞かせてくれよ |
Nah. Enough hot air from Skye. Sure. Tell me. |
|
スカイ Skye |
おい リュード! それは どういう意味だ!! まったく おまえというやつは ブツブツ…… |
And just WHAT is that supposed to mean, Ryudo? You know, the trouble with you is - |
スカイ Skye |
あっちゃ~ はじまったよ! |
Here we go again... |
この先に ご先祖 『シムカムさま』が ひとりで暮して いらっしゃいました |
Long ago, our ancestor, Simcam, lived in solitude, in a place just ahead. |
|
あるとき 日照りが 起きて つぎつぎと 生き物が 死んでいきました シムカムさまは とても 悲しまれました…… |
One year, a drought came, killing many... Simcam was terribly saddened. |
|
そこで シムカムさまは 井戸を掘りました 爪と皮が めくれても 掘り続けました |
So Simcam dug a well. He dug and dug until his hands were raw. |
|
でも 厚い岩につきあたり シムカムさまは とほうにくれました 何度 岩を割ろうとしても ダメでした…… |
But he hit bedrock. He tried to crack through it, but couldn't. He was defeated. |
|
そのあわれな姿を見た雲は 涙をこぼしました そして こぼれた涙は 『シムナムさま』に 変わったのです |
Seeing his suffering, the clouds cried. Then, those tears become Simnam. |
|
そして シムカムさまと シムナムさま ふたりの心が ひとつになったとき 岩はくだけ ついに 水を吹きださせました! |
Simcam and Simnam combined their strength. They broke through the rock and reached water! |
|
そして 泉の水は たくさんの生き物を 救い いまも私たちを うるおしている…… これが 愛の泉の はじまりの お話よ |
The spring's water saved many creatures. Even today, it nurtures us. That is the story of the Spring of Love. |
|
あなたたちは まるで この村の ご先祖さまの 『シムカムさま』と『シムナムさま』ね |
You are like two divine ancestors of this village, Simcam and Simnam. |
|
あなたたちも きっと あのふたりのように どのような試練も 乗りこえていくんだわ きっと この厳しい試練さえもね |
Just as they did, you will overcome hardship, even this difficult trial. |
|
リュード Ryudo |
う~ん…… よくわからないが きびしいことは まちがいなさそうだな へっ 望むところだぜ! |
Well, you're right about the "difficult" part, anyway. But I wouldn't have it any other way. |
この試練は そうとうのものよ だけど あなたたちなら だいじょうぶ 私は そう信じてるわ! |
This trial will test your limits. But you will persevere. Of that I am certain! |
|
リュード Ryudo |
う~ん…… なにを根拠に 信じてるのやら…… だいたい どれくらい きびしいものなんだ? |
I wish I had the insight you have... What makes you so certain? Just HOW tough is this "trial" going to be? |
そうね この村で1番の戦士 マレッグでさえ 帰ってこられないかも…… でも あなたたちなら だいじょうぶ!<$17> W!! |
So difficult, that perhaps not even Mareg, our village's strongest warrior, would make it out. But do not worry! |
|
だいじょうぶじゃないわよ |
Why SHOULDN'T I be worried? | |
あなたたちなら だいじょうぶ! きっと 試練を乗り越えて わたしたちに 幸せをもたらすわ! |
You can do it! You will survive this trial and bring us all happiness! |
|
ああ…… いい香り♥︎ これが あなたたち2人の愛が もたらした マタタビゴケの 香りなのね |
Ah, the wonderful fragrance of silvervine moss that your love has brought us!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
やれやれ…… オレたち そこまで言われるほどの 関係に 見えるのかな? |
Someone explain to me WHY everyone thinks we're romantically involved?! |
エレナ Elena |
そっ…… そんなこと 聞かれても…… だいたい…… リュードは どう思ってるの? |
I have not the slightest idea, Ryudo. W-what do you think? |
リュード Ryudo |
オレ? オレは そりゃあ…… その…… なんだ |
Me?! I, I don't know... you're supposed to understand this sensitive girl-type stuff. |
リュード Ryudo |
……まいったな | Agh. Whatever. |
この奥には 私たちのご先祖さま 『シムカムさま』と『シムナムさま』が ふたりの愛で 掘りあてた 愛の泉があるの |
Deep in here is the Spring of Love, which our divine ancestors, Simcam and Simnam, dug using the power of love. |
|
夜は光っていて とてもキレイなの…… 愛しあう2人に うってつけの場所よ♥︎ 気が向いたら 行ってみてね |
The night is bright and very pretty... It's a perfect spot for two lovers!♥︎ Go there whenever you feel like it. |
|
あら おふたりさん 愛の泉に おでかけ? うふふっ 応援してるわよ♥︎ |
Hello, young lovers. Going to the Spring of Love? Have fun! Hee hee!♥︎ |
|
リュード Ryudo |
……応援されちまったけど ……どうする? | Oh, brother. W-What do you want to do? |
エレナ Elena |
……どうするって ……言われても わたしは 夜の泉がキレイっていうから…… |
Me? I... Oh, I have no idea. I heard the spring at night is pretty... |
リュード Ryudo |
……ま 行ってみるか | Let's just go to the spring. |
この先は 愛の泉よ がんばってね おふたりさん 応援してるからね♥︎ |
Just ahead is the Spring of Love. Have fun there, young lovers!♥︎ |
|
あら お兄さんだけ!? ダメじゃない! 彼女を 追っかけなきゃ!! |
Hey, where's the girl? Hurry up and go after her! |
|
リュード Ryudo |
あ ああ わかってるよ 怒られても 困るけど…… |
All right, all right... What are YOU getting so bent out of shape for... Let me handle it... |
さ!! こんなところで 油を売ってないで はやく 彼女のところに 行ってあげなさい! |
What are you standing around here for? Go be with your girlfriend! |
|
ここを ふるさとだと思って いつでも帰ってきてね 私たち みんな待ってるからね |
Come back and see us anytime. We'll all be waiting for you. |
|
リュード Ryudo |
オレたちじゃなくて マタタビゴケの香りを…… じゃないのか? |
Waiting for us? Or for that silvervine moss you all seem addicted to? |
もう! そんなこと…… ないとは 言わないけれど…… でも 本当に待ってるわ あなたたちの帰りを! |
For the silvervi-- I mean, for you! Of course, the silvervine moss is great, too, but... Do come again! |
|
ティオさんも 旅が終わったら マレッグといらっしゃいよ ここは あなたのふるさとなんだから |
Tio, you should come back with Mareg when your journey is over. After all, this village is your home now. |
|
ティオ Tio |
私の ふるさと…… とても暖かい 何かを 感じます…… |
My... home? That sounds so... pleasant. |
きっと 帰ってきてね! ……そして できることなら また あの香りを…… なんてね♥︎ |
Be sure to come again! I look forward to seeing you again... And to smelling you again, too! Ha ha!♥︎ |
|
あら? くん…… くんくん こんなニオイの人は…… くん…… はじめてね………… くん くん |
Hey, that smell... [smell][smell] I've never smelled anyone like this before... [smell][smell] |
|
ティオ Tio |
わたしの ニオイは どこか おかしいですか? |
Me? Do I smell strange? |
いや 変わってはいるけど おかしいとは 思わないよ ちょっと 不安定な感じがするね |
Oh, no. You SMELL different... but not strange. I sense... instability. |
|
あたしたち 獣人は ニオイで 感情が わかるのさ 単純なモノだけね |
We beast-men can sense a person's emotions in that person's scent. But only simple emotions. |
|
お嬢ちゃんの 心のニオイは 特別おかしいと 思わないけど ちょっと 不安定な感じがするね |
The SMELL of the girl's emotions is not strange, but it does suggest some sort of... instability. |
|
ティオ Tio |
感情が 不安定なはずは ありません 私に 感情は 存在しません |
I could not be emotionally unstable, because I lack emotions. |
マレッグ Mareg |
彼女の かぎまちがえではないぞ ティオ おぬしには 確かに感情があるのだ わしが 最初にかぎとったとおりにな |
Tio. You are incorrect. You DO have emotions. I, too, smelled them when we first met. |
お嬢ちゃん 気にすることは ないよ あんたは すこし変わってるだけさ |
Don't worry yourself about it, young lady. You're just a little different, that's all. |
|
ティオ Tio |
…… | ...... |
くんくん…… くん ああ…… なんて頼もしいニオイだろう! あんたたちなら やってのけるよ! |
[sniff][sniff] Ah, your scent conveys such strength. I know you will succeed! |
|
リュードさんと エレナさんだったね さあ はやく 試練の小屋の中へ! |
Ryudo, Elena! Hurry into the Hut! |
|
リュード Ryudo |
なんか怪しいんだよな…… ……どうする エレナ? |
There is something strangely suspicious about this "Hut." Elena? What do you think? |
エレナ Elena |
う……ん そうね リュードが いっしょに 入ってくれるんだったら…… |
I trust your judgment, Ryudo. You ARE my great protector after all. I will only go in if you do so as well. |
リュードさんと エレナさんだったね さあ はやく 試練の小屋の中へ! おねがいだよ!! |
Ryudo, Elena. You must go into the Hut! Please! |
|
くんくん…… あ~! この瞬間が たまらなくスキ! もう 最高に幸せだ!! |
[sniff] Ah, how full of love this moment! I'm so happy! |
|
この匂い……! やめられないのよね~♥︎ でも ステキな ふたりの時間を ジャマして ごめんよ |
This scent is simply addictive!♥︎ But I apologize for interrupting your special time together. |
|
エレナ Elena |
いえ そんな…… お役にたてたんなら うれしいです |
Oh, we are not... Oh. Nevermind. I am glad I could help you. |
マタタビゴケの ニオイもいいけど きっと それだけじゃないのよね おふたりの あまいニオイのせいね |
Silvervine moss smells even better when mixed with the sweet smell coming from you two! |
|
エレナ Elena |
いえ そんな! わたしたちは その そんなのじゃなくて…… |
What?! B-But we are not, in the least, romantically involved... Ugh. I give up! |
あ~! いいニオイ! この瞬間が たまらなくスキ! もう 最高に幸せだね!! |
[sniff][sniff] I'm so happy! |
|
あ~! いいニオイ! この瞬間が たまらなくスキ! もう 最高に幸せだね!! |
[sniff][sniff] I'm so happy! |
|
くんくん…… ん~~ いいニオイ! あなたたち さっきのマタタビゴケとは また別の意味でね |
[sniff][sniff] Ah, you smell so good -- in a different way than silvervine moss, of course. |
|
この村の男女は みんな仲がいいけど あんたたちのように 気の合ったニオイは なかなか お鼻に かかれないよ |
The couples in this village are devoted to each other, but it's rare to find a couple of such compatible scents as you two. |
|
リュード Ryudo |
ははっ お目にかかれないじゃなくて お鼻にかかれないかよ 獣人ならではの言葉だよな エレナ |
Compatible scents? |
エレナ Elena |
…………えっ!? あっ ああ そうよね! |
Huh? Wh-What? Uh, yes... Yes, I suppose so. |
仲のいい 男の子と女の子が いっしょにいるときの あま~いニオイって…… ステキよねぇ…… くんくん |
The sweet smell of a man and woman in love is just wonderful! [sniff][sniff] |
|
あ~! いいニオイ…… あら! ちょっと どこいくの!? もうちょっと そのニオイかがせてちょうだい! |
What a wonderful scent you have! Hey, where are you going? Let me smell you a little longer! |
|
リュード Ryudo |
あ! わりいけど いまちょっと 急いでるんだ! それじゃ また!! |
Sorry there, sniffer-king, but I'm in somewhat of a hurry. Be seeing you. |
あら! どっかいっちゃうの? 用がすんだら また もどって来てよ |
Hey, where are you going? Come back later, OK? Promise? |
|
くんくん…… エレナさん だいじょうぶかい? なにか悩みごとでも あるんじゃないかい? |
[sniff][sniff] Miss Elena, are you alright? You smell worried about something. |
|
エレナ Elena |
いえ! なんでも ないんです |
Me? Oh, I am not worried about anything. Really! |
くんくん…… よくわからないけど なにか 迷っているのかね? 心が 痛がっているみたいだよ |
[sniff][sniff] I can't put my finger on it, but you seem anxious, as if something were bothering you. |
|
エレナさん くわしいワケは聞かないけど なにか 悩みごとがありそうだから ひとつだけ アドバイスしておこうか…… |
Miss Elena, I won't pester you for details about what's bothering you, but let me give you a piece of advice. |
|
迷ったときは 自分の心に素直になる これが イチバンさ!! うじうじ悩んでたって 仕方ないよ! |
When you are lost, you must listen to your heart. It is your beacon. It does no good to torture yourself! |
|
エレナ Elena |
自分の 心に 素直になる…… ありがとう おばさん |
I understand. When I am lost, I will look to my heart for answers. Thank you for the advice. |
元気で いっといでよ! 後悔のないように 精いっぱい がんばるんだよ!! |
Good luck! If you give full measure of yourselves, you will have no regrets. |
|
わあ! やっぱりマレッグだ!! そろそろ 帰ってくるって 思ってたんだ そんな感じが してたから! |
Mareg! It IS you! Somehow I knew that you'd be coming back soon! |
|
ねえ 旅の話 きかせて! よその森や街の話 ききたい! |
Tell me about your journey -- about the towns and forests you saw out there! |
|
マレッグ Mareg |
はっはっは また後でな まずは長老に 旅の報告をしてからだ それに 客人を紹介せねばならんしな! |
You must be patient. I will tell my story later. I must introduce my companions to the village elder, and then to everyone! |
長老さまに 報告したあとでいいから 旅の話をきかせて マレッグ! ずっと 楽しみにしてたんだ! |
After you see the village elder, tell me about your journey! I've been looking forward to your stories! |
|
おにいちゃんたち いいな~~! 試練の小屋に 入らせてもらえるなんて! スゴい スゴ~い |
You guys are lucky 'cause you get to go into the Hut. That's so cool! |
|
エレナ Elena |
ふふっ スゴいって? そうなのかしら? あなたは 入ったことないの? |
I did not expect to be thrust into such an enviable position. Hee-hee. Have you never been into the Hut yourself? |
うん! 前に入ろうとしたら 『死ぬ気か!』って 怒られた |
No way! Once I tried to, but I got in trouble. "You'll get yourself killed!" Everyone said. |
|
エレナ Elena |
………… | Killed? |
おにいちゃんたち いいな~~! あの小屋に 入れるなんて! がんばってきてね! |
You guys are lucky 'cause you get to go into the Hut. Good luck in there! |
|
おねえちゃんの服 とってもキレイだ なんなの その服? おねえちゃんが つくったの? |
Your clothes are so pretty! Did you make them yourself? What kind of clothes are those, anyway? |
|
エレナ Elena |
え? これ? これは グラナス教の神官の服だけど…… |
These? Oh, this is the uniform of the Sisters of the Church of Granas... |
へ? 『ぐらなすきょー』? ………… なに それ? |
The "Church... of Granas"? What is that? |
|
リュード Ryudo |
ははっ そうだよな この村には グラナスもヴァルマーも ……光も闇も ないんだったな |
Ha! They know nothing of Granas or Valmar here. |
おにいちゃんの服も カッコいい なんか 強そうな感じがするね おにいちゃんは なにしてるヒト? |
Your clothes are cool, too, mister. They make you look tough! What do you do, mister? |
|
リュード Ryudo |
ん…… オレはジオハウンドっていう 金しだいの…… |
Hmm... how to put this? Kid, you see, I'm a GEOHOUND... and it's my job to wade knee-deep in the mess of other people's-- |
エレナ Elena |
わたしを 守ってくれる おにいさんなのよ! |
It's his current job to protect me from harm. |
もう リュードったら! こども相手に そんな説明しちゃダメよ |
Ryudo! Watch what you say! Do you enjoy scaring small children? |
|
おにいちゃんと おねえちゃんって とても 仲がいいんだね 見てると とってもおもしろいよ |
You two are really close, huh? It's so fun to watch you two together. |
|
おねえちゃんって キレイな声だね 朝のそよ風のように すきとおった声! |
Miss, you have such a pretty voice. It's so clear, like the morning breeze! |
|
リュード Ryudo |
な? みんなホメてるだろ おまえの歌を このオレが 言ってるんだから まちがいないって |
See, Elena? What'd I tell you?! EVERYONE likes to hear you sing... She never listens to me... |
エレナ Elena |
うん…… ありがとう わたし うれしいわ |
Yes, I see. Thank you... it makes me very happy to hear that. And Ryudo, I do listen to you... |
おねえちゃんの歌 すきとおった朝のそよ風みたい! ボク大好き! また きかせてね! |
Miss, your voice is so clear, like the morning breeze. I want to hear you sing again! |
|
あれ? おねえちゃんは どこいっちゃったの? また あのキレイな歌 きかせてもらおうと 思ってたのに…… |
Hey, where did the lady go? I wanted to hear her pretty voice again! |
|
リュード Ryudo |
ん? ああ…… ちょっと 泉の方に行ったきりなんだ ……さがしに 行くか |
Who? Elena? She went to the spring. I guess I'll go look for her. |
あれ? おねえちゃんは どこいっちゃったの? また 『ぐらなすきょー』のキレイな歌 ききたかったのに…… |
Where did the lady go? I wanted to hear that pretty "Church of Granas" song again. |
|
えーっ!! マレッグ もう行っちゃうの!? 旅の話 ききたかったのに…… |
Mareg! Are you going already? But I wanted to hear stories about your journey! |
|
マレッグ Mareg |
話は しょせん話でしかない おぬしは 自分の心で 感じるしかないのだ |
Stories are an exercise in vanity and glorification. You must experience life for yourself. Sense with your own heart... |
自分の心で 感じる……? マレッグみたいに 旅に出ろってこと? |
With my... own heart? Do you mean I should go on a journey, like you're doing? |
|
マレッグ Mareg |
そうではない なにごとも 自分で 体験してみろということだ これから おぬし自身でな |
No. I am asking you not to depend on the tales that others tell and to go generate tales of your own. |
自分で体験する…… よく わかんないけど…… マレッグ! 自分で考えて何かしろってことだよね? |
I'm not sure what you mean by "experience life for myself." Do you mean I should think up something neat to do? |
|
ティオ Tio |
自分で 考え 自分の 意志で 行動する…… 私に 言われたことと 同じ 意味ですか? 私のマスターは 私自身だと…… |
Master, you told me I had to think and act on my own. Is that the same thing as what you are talking about? |
マレッグ Mareg |
そうだ ティオ おぬしもいつか 自分で行動せねばならん 自分の意志に従ってな |
Yes, Tio. One day, you, too, will have to act on your own accord and not follow others. |
マレッグ! ボク いつか旅に出る! そしてマレッグみたいな 強い戦士になる! |
Mareg! I'm going to go on a journey some day! And I'll be a powerful warrior like you! |
|
マレッグ!! うわあ ほんとに 帰ってきたんだ!! みんなに 教えてやろ!! |
Mareg! You really came back! I have to tell the others! |
|
エレナ Elena |
ふふっ こんなに こどもが なついてるなんて マレッグって とっても人気あるのね |
Well, well... it appears that our Mareg is quite popular among the young children here. |
あったりまえだ! マレッグは ナナンで1番の戦士だぞ!! 男なら あこがれて 当然だよ!! |
You better believe it! Mareg is a village legend, our most powerful warrior! All the guys want to be like Mareg! |
|
兄ちゃんだって マレッグの弟子に なりたいんだろ? だから いっしょに 旅してんだろ? |
Mister, you want to be Mareg's disciple, right? That's why you're on this journey with him, right? |
|
リュード Ryudo |
え? オレか? べつに そういうわけじゃ…… |
I don't hug enough trees to be Mareg's disciple... He may be wise, but sometimes he just sounds crazy... Ah, nevermind, kid. |
いいよなあ…… オレなんか 『おぬしは おぬしの道を探せ』って つれてっては もらえなかったのに…… |
You're so lucky. I wish he'd take me with him, and tell me to "find my own path." |
|
兄ちゃんたち いいな…… マレッグと いっしょに 旅したなんて…… |
You guys are so lucky, 'cause you get to go on Mareg's journey with him. |
|
兄ちゃんたちが 試練の小屋に? 無理だと 思うけどなぁ…… オレだって 入ったことないんだぜ!? |
You're going to enter the Hut? Are you sure you should? Even I've never been in there. |
|
リュード Ryudo |
なに言ってんだよ オレたちを おまえみたいなのと いっしょにすんなって |
Kid, when I was your age, I used to... ugh, nevermind. Suffice to say, we're not even near the same league, kid. |
さっすがぁ! じゃあ はやく入ってくれよ! なにがあったか あとで教えてくれよな! |
Oh, so you're a tough guy, huh? Well, then, hurry up and go in the Hut -- and tell me what happens! |
|
ほら 兄ちゃんたち はやく 試練の小屋に入ってくれよ! なにがあったか あとで教えてくれよな! |
Hey, guys. hurry up and go in the Hut -- and tell me what happens! |
|
兄ちゃんたち さすがだな マレッグも くぐり抜けたことのない 試練の小屋から 帰ってきたんだろ? |
You guys are really something. You made it out of the Hut! Even Mareg never went in there! |
|
リュード Ryudo |
ああ…… まあ なんというか…… べつに それほど たいしたことじゃない |
It wasn't THAT big of a deal. |
ケンソンするなよ! あの小屋は 村の大人でも入っちゃいけない ものすごくキケンな ところだぜ! |
Don't be so modest! That Hut is so dangerous, even the adults in our village won't go in there! |
|
さすがに マレッグといっしょに 旅をしてただけ あるなあ! ソンケイしちゃうよ! |
You did it! Well, after all, you're tough enough to travel with Mareg, right? |
|
それにくらべて ほかの大人たちは ミョ~に ポワワ~ンとしてさ ねえちゃんたちが もどってから変だよね |
But since you guys went in the Hut, the adults have been acting strange. They're all walking around like a bunch of zombies. |
|
エレナ Elena |
あ あれはね わたしたちが 試練の小屋に入ったから なっちゃったというか…… |
Well... yes... Uh, that is marginally our fault for going into the Hut, you see... |
よおし オレもいつの日か 試練の小屋を くぐり抜けられるような 1人前の戦士に なるぜ! |
Some day, I'm going to become a warrior who's tough enough to make it out of the Hut. |
|
リュード Ryudo |
なんか 誤解してるみたいだが…… まあ いいか |
You don't seem to understand... Ah, forget it. |
でも さっきから 何かいい匂いがして 足が軽くなって フラフラするなあ |
You know, I've been noticing a wonderful scent in the air... I feel light-headed. |
|
エレナ Elena |
それは わたしたちが小屋に入ったから…… あ! ダメよ わたしたちに近づいちゃ! この匂いって 困ったものね…… |
It is from the Hut. Stay away from us... that silvervine moss scent is trouble... Trust me, do not get so close to us. |
よおし オレもいつの日か 試練の小屋を くぐり抜けられる 1人前の戦士に なるぜ! |
Some day, I'm going to become a warrior who's tough enough to make it out of the Hut. |
|
オレ 人間の歌って はじめて聞いたよ けど ねえちゃんの歌って とってもいい! また聞きたいよ! |
That was the first time I ever heard a human's song. Your voice is so pretty, Miss. Will you sing another song? |
|
エレナ Elena |
ありがとう! とっても うれしいわ! |
Thank you! I am glad you enjoyed my song. |
ねえちゃんの歌 意味は わからなかったけど なんだか 幸せな気持ちになるんだ 歌って フシギだな! |
I don't understand the words, but your singing makes me feel so good! So comfortable. |
|
きめた! オレも 大きくなったら マレッグみたいな旅をする! そして 人間の街を たずねていく! |
That settles it! When I get older, I'm going to go on a journey, like Mareg. I'll visit human towns. |
|
さっきのねえちゃんの歌を 聞いてるとさ 胸のあたりが ポカポカして とっても 幸せな気持ちになるんだ |
That girl's song makes me feel at ease! And my heart was so warmed! It was so wonderful! |
|
人間の歌って フシギだな! | Her song is amazing! | |
戦士たるものは いかなることにも 常に そなえおくべし……って いうけど にいちゃんたちは だいじょうぶかい? |
A warrior must always be prepared for any situation... so they say. Are you guys prepared? |
|
それくらい 基本中の基本さ! ……いけね! 忘れてたかな? |
Of course! Uh, you'd better remind me. |
|
そう! マレッグが いつも言ってたもんね 戦士たる者 いかなるときも おごるなかれ 油断するなかれってね |
Right! As Mareg always says, a warrior must never drop his guard! |
|
マレッグ Mareg |
そうだな 特に これから向かう 大地の狭間は つねならざるものが住む 禁断の地だ |
The Great Rift is an unforgiving land, filled with foreign creatures. To drop one's guard is to forfeit one's life. |
マレッグ Mareg |
旅の準備は どんなに整えても 足りるかどうか わからんぞ |
For this journey, proper preparation may not be possible. |
えーっ! マレッグが言ってたぜ 戦士たる者 いかなるときも おごるなかれ 油断するなかれって…… |
What? Dontcha remember? Mareg said, "A warrior must never drop his guard." |
|
リュード Ryudo |
わかった わかった! おごらない! 油断しない! 旅の準備する! |
Enough already! I won't drop my guard! I'm a GEOHOUND! I THINK I know what I'm doing... |
リュード Ryudo |
……ったく スカイみたいだぜ | Agh! You're as bad as Skye! |
スカイ Skye |
なにを言ってる! この少年の 言うとおりだろう まったくおまえは すぐこれだ! |
Well, maybe you should listen to the boy! You always do this when people try to help you out, you know that?! |
わあ! おねえちゃんのツノ かっこいい! あたしにも そんなツノが ほしい!! ねえ どうやったら 生えるの? |
Wow! Your horns are so cool, lady! I want horns like those! How do you get them? |
|
ティオ Tio |
これはツノでは ないのです アンテナといって 情報を 交換するとき 使うのです |
These are not horns. These are antennas. They are for sending and receiving data. |
あんてな? ふうん…… よくわかんない よくわかんないけど…… おねえちゃんって ステキだね♪ |
Antennas | |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! どうやら この娘は ティオのことが えらく気にいったようだな! |
Ha! The little one seems enamored with Tio! |
クンクン…… おもしろーい!! ツノのおねえちゃん ニオイが かわってる! あたし おねえちゃんのこと スキだな!! |
[sniff][sniff] Hey! The horned lady smells neat! I think she's great! |
|
ティオ Tio |
マスター…… こういうとき どうしたら よいですか? |
Master... In situations like this, what should I do? |
マレッグ Mareg |
ティオよ 深く考える必要はない 自分の感じるままに すればよいのだ |
There is no need to search for answers, Tio. Just do as your feelings dictate. |
クンクン…… ツノのおねえちゃんって ニオイが かわってるね でも おねえちゃんって ステキだよね!! |
[sniff][sniff] Hey! The horned lady smells different! But I think she's the greatest! |
|
試練の小屋には なにか ヒミツが あると思うわ! オトナが あれだけ かくすのは変よね! |
There must be some kind of secret in the Hut. That's why the adults always keep us away! |
|
エレナ Elena |
たしかに 具体的なことは なにひとつ 言われてないものね |
Yes... Now that you mention it, no one has said one word about what is in there. |
リュード Ryudo |
入ってみれば わかるか…… やれやれ…… |
I can promise, there will be no stranded kittens, no starving children, no lost puppies... |
試練の小屋には なにか ヒミツが あると思うわ! オトナが あれだけかくすのは変よね! |
There must be some kind of secret in the Hut. That's why the adults always keep us away! |
|
試練の小屋には なにか ヒミツが あると思うわ! オトナが あれだけかくすのは変よね! |
There must be some kind of secret in the Hut. That's why the adults always keep us away! |
|
リュード Ryudo |
ほう けっこうスルドイじゃないか それは 野性のカンか? |
Say, you're pretty sharp. Is that what your beast's instinct tells you? |
ううん 女のカン! | No. My womanly instincts tell me! | |
あの小屋のヒミツ…… あたしが いつか あばいてやるの! |
Some day, I'll find out what the secret is in the Hut! |
|
おねえちゃんのうた ステキだった! 今も なんだか とっても イイ気持ちなの! |
Your singing was so great! Even now, I still feel at ease from hearing it! |
|
エレナ Elena |
ふふ ありがとう! ……でも 気持ちいいのは マタタビゴケの ニオイのせいじゃないの? |
I am very glad to hear that! But perhaps it was not my singing, but the silvervine moss that makes you feel so good. |
ううん ちがう そんなんじゃないの おねえちゃんの歌はね 心がいい気持ちになるの 今も ずっといい気持ちなの! |
No, it's not! Your singing is so soothing... I have felt so good since I heard it! |
|
でも ちょっとフラフラする…… なんでだろ? |
But I'm kinda dizzy, too. I wonder why? |
|
お兄ちゃんは 幸せだね まいにち おねえちゃんの歌が聞けて! この~幸せ者! |
Gee, Mister, you're so lucky! You get to hear the lady's singing every day! |
|
リュード Ryudo |
な なに言ってんだよ そりゃ エレナはオレの大切な…… いや なに言ってんだ オレは…… |
Well, I wouldn't necessarily call that a GOOD thing... She sings and hums ALL the time... |
かくしても ダメよ! ニオってるんだから! |
Ha! Don't try to hide your affection for her! I can SMELL it in your scent! You like her, don't you!? |
|
おにいちゃんは 幸せね まいにち おねえちゃんの歌が聞けて! うらやましい! |
Gee, mister, you're so lucky! You get to hear the lady's singing every day! I'm jealous! |
|
さっきの おねえちゃんの歌は ステキだったなぁ あたし もういちど 聞きたい! |
That lady's singing was so great! I wish I could hear it again! |
|
あれ? そういえば おねえちゃんは どうしたの? いっしょじゃないの? |
Speaking of her, where did she go? I thought she was with you? |
|
リュード Ryudo |
そういや遅いな エレナは…… ちょっと 様子でもみてくるか |
Yeah, I wonder what's taking her so long. I'll go check. |
さっきの おねえちゃんの歌は ステキだったなぁ あたし もういちど 聞きたい! |
That lady's singing was so great! I wish I could hear it again! |
|
ねえ ツノのおねえちゃん なんだか はじめて ここに来たときと フンイキが 変わったね…… |
Hey, horned lady. You seem different than when you first came here. |
|
うん♥︎ とっても イイ感じ! | ...Different in a GOOD way!♥︎ | |
ティオ Tio |
私が…… ですか? 確かに 以前と 変わったような 気が します でも…… わからないのです…… |
Me? Different? I do feel different somehow... But I am not sure how. |
マレッグ Mareg |
ティオよ それが心というものだ 時とともに 人の心は 変化していく…… そして おぬしも 例外ではない |
Tio. It is your heart -- your FEELINGS that are different. Over time, feelings change. You are no exception. |
ね! また この村にもよってね ツノのおねえちゃん! だって もう トモダチに なったんだから! |
Hey, horned lady! Come to the village to see me again, OK After all, we're friends, right? |
|
ティオ Tio |
トモダチ…… 私が ですか? |
Friends...? You and I? |
そうよ ト・モ・ダ・チ! イヤなの? |
Yeah, FRIENDS! What? Don't you wanna be my friend? |
|
ティオ Tio |
トモダチ…… わかりました 私たちは トモダチです |
Friends. I like the sound of that. Yes, we are friends! |
ツノの おねえちゃん また この村にきてね! ヤクソクだよ!! |
Hey, horned lady! Come visit me again! Remember, you promised! |
|
ねえ 見て見て! あたし たっくさん 石を ひろってきたんだよ! |
Look what I did! I collected a whole bunch of stones! |
|
ティオ Tio |
ひろって どうするのですか? ……私には どれも 同じに 見えますが なにか ちがうのですか? |
Why do you need so many? They all look the same to me. |
ぜーんぜん ちがうよ! これは おせんたくに使う石でね こっちのは 木の実を割るときに使うの! |
They're not the same! This one's for washing clothes, this one's for smashing nuts... |
|
マレッグ Mareg |
同じように見える石も ひとつひとつちがう それぞれの 役割があるのだ それは石も草木も そして人も同じだな |
Rocks that may look alike are, in fact, different. And each has a different purpose. So it is with people. |
あたしはね みんなが使う 石を あつめるの! それが あたしのやくめなの |
I gather stones for everyone to use! That's my "purpose"! |
|
お母さんは 料理をつくって お父さんは 狩りをするの そして あたしは 石を集めるの |
Mother cooks, father hunts, and I gather stones! |
|
エレナ Elena |
この村では みんな その人にしか できないことを しているってわけなのね |
I understand now. In this village, each does what they do best. In this case, rock gathering. |
マレッグ Mareg |
そう だから だれもが大切だ 不必要なモノや人など ひとつもないのだ |
Correct. The land is but our Great Mother, we, her children. There are no unneeded things, or people, in her great arms. |
あたしはね みんなが使う 石を あつめるの! それが あたしの やくめなの |
I gather stones for everyone to use! That's my "purpose"! |
|
あのね やくめの ないものなんて なにひとつ ないんだって! |
You know what? Everything and everyone has a purpose! |
|
でも あたしね 今まで あの小屋のやくめ ぜんぜん わからなかったの だから…… 楽しみだなぁ~~! |
Until now, I never had any idea what purpose the Hut had, so I'm really looking forward to seeing what it is! |
|
エレナ Elena |
ふふっ そうね じゃ おねえちゃんたち がんばらなきゃね! |
Hee hee! Well, then, I suppose we should go in and see for ourselves! |
リュード Ryudo |
おいおい! そんなこと…… ま いいか こうなったら やってみるか |
Don't get ahead of yourself! But... if you really want to go check it out, I'll go with you. |
あたしね 今まで あの小屋のやくめ ぜんぜん わからなかったの |
Until now, I never had any idea what purpose the Hut had. |
|
でも 今から わかるのよね! 楽しみだなぁ~~! |
But we'll find out soon, right? Gee, I can't wait! |
|
おにいちゃんも おねえちゃんも とっても いいニオイ! これが おにいちゃんたちの やくめなのね |
Mister, you and the lady give off such a nice scent! Maybe that's your purpose! |
|
リュード Ryudo |
いや 勝手にやらされただけで 役目ってことじゃ ないと思うんだが |
I didn't have much of a choice here, so it's NOT my purpose in life, OK?! |
え~! でも もったいないよ! こんなに いいニオイなんだから これからも やくめをしたほうがいいよ! |
Yeah, but that scent is still too good to waste! You should make it your purpose! |
|
とっても いいニオイがする! ニオイをまくのが おにいちゃんたちのやくめ そうよね? |
Ah, what a great scent! Maybe spreading that scent around is your purpose. |
|
リュード Ryudo |
あのな オレの役目は こいつを あるところに連れていくことと その旅の間 ずっと守りとおすことなんだ |
Listen. My "purpose" is to escort the lady somewhere and keep her safe from harm. Got it? It's not as easy as it LOOKS... |
ふ~ん…… よくわかんないけど おねえちゃんと いっしょにいるの おにいちゃんの やくめなんだね |
I... guess so. Then, your purpose is to be with the lady all the time? |
|
エレナ Elena |
……そういうことに なるのかしら…… ね…… |
That is not quite how I would phrase it. |
あたし わかったよ! おねえちゃんと いっしょにいるのが おにいちゃんの やくめなんだね |
Now I get it! Your purpose is to be with the lady all the time! |
|
おねえちゃん! とっても ステキな歌だったよ あたし すごい大好き おねえちゃんの歌!! |
Hey, lady! That was a pretty song you sang! I really, really enjoyed it! |
|
きっと おねえちゃんのやくめは 歌を 唄うことなんだね だって あんなに ステキなんだもん! |
You sing so well, your purpose must be to sing for people. |
|
エレナ Elena |
わたしの 役目か…… ほんとうは なんなのかしら わたしだけにできる わたしの役割…… |
My purpose...? I wonder what my purpose in life is...? |
きっと おねえちゃんのやくめは 歌を 唄うことなんだね だって あんなに ステキなんだもん! |
You sing so well, your purpose must be to sing for people. |
|
おにいちゃん だれか さがしてるの? あたしの『うらない石』で その人がいるとこ うらなってあげようか? |
Mister, are you looking for someone? If you want, my psychic stone can find anyone. |
|
リュード Ryudo |
いや エンリョしとくよ 居場所なら なんとなくわかってるから |
No, that's OK. I have a pretty good idea where she is. |
ねぇ お兄ちゃんたち 大地の狭間に 行くんでしょ? じゃあ 『まんまる石』の話をしてあげる! |
Hey, Mister. Since you're going to the Great Rift, I'll tell you about the Round Stone. |
|
まんまる石は 川の流れのままに転がって キレイで まんまるになるの 同じようにすれば 大地の狭間も 通れるよ |
The Round Stone became smooth and round by rolling along with the river. By being like them, you can even cross the Great Rift. |
|
マレッグ Mareg |
その石のように 自然の流れに逆らわず そのまま受けいれれば おそれるものはない か ……そういう 言い伝えが あったな |
Yes. By accepting the course of nature, one has nothing to fear. Simply let the wind take you to your destination. |
まんまる石って 自然の流れを そのままうけいれた 『しょーちょー』なんだって! |
People say the Round Stone symbolizes how we should roll along with the flow of nature... |
|
この まんまる石みたいに 自然に逆らわなかったら 大地の狭間だって 越えられるよ! |
They say if you do not fight the flow of nature, you can do anything. I'd bet you can even cross the Great Rift! |
|
お客人よ すまんが ここは通せぬ 試練の小屋を守ることが この ワッグの勤めでな |
Sorry, visitor. I can't let you in. I'm Wag, and guarding the Hut is my purpose, see? |
|
リュード Ryudo |
見たところ 普通の小屋だが…… ワッグさんよ 中に なにが入ってんだ? |
It looks like an ordinary hut to me. What's inside? |
危険なものだ! それゆえ ここに入れる者は 長老が認めた 並外れた度胸と 覚悟を持つ者だけなのだ! |
Something dangerous! The Village Elder will grant permission only to those brave enough to meet their fate. |
|
マレッグといえども 試練の小屋に入って 無事に 帰っては これんだろう…… それぐらい 危険なものが この中にあるのだ! |
I doubt even Mareg would make it out of there unscathed. THAT is how dangerous it is in there! |
|
エレナ Elena |
そんなに 危ないものだったら どうして村の中にあるんですか? 遠くに おいたほうがいいんじゃないですか? |
If it is that dangerous, then why do you let it remain in the center of the village? You really should move it elsewhere. |
どこか 村の外で だれかが 近づいたら それこそ危険だ! だから このわし ワッグが見張っておる! |
We must prevent ANYONE from entering this hut. That is just how dangerous it is, and why I, Wag, stand guard. |
|
お客人よ 試練の小屋に むやみに近よらんほうがよい あの小屋には 危険なものが あるのだ! |
Visitor, do not tempt fate. What's inside is very dangerous! |
|
スカイ Skye |
そんなに 危険なモノのそばにいて 平気なのか? |
If it is THAT dangerous, are you safe standing so close? |
なんの! あの小屋を守るのは わしの役目 勤めを果たすため 怖くはない! |
Of course not! But it is my purpose to guard this Hut, so guard it, I do. |
|
試練の小屋には 危険なものが おさめられておる! それゆえ このワッグが 守っておるのだ! |
The Hut houses something most dangerous! That is why I, Wag, stand guard here. |
|
試練の小屋に入るものは 知力 体力 そして 時の運を かねそなえていなくては いかんのだ |
To enter the Hut, one must possess exceptional intelligence, strength, and luck! |
|
おふたりなら それをお持ちのはず! 試練の小屋の番人である このわし ワッグが言うのだから 間違いない! |
I know you have all of these qualities! I know, because I am Wag, guardian of the Hut! |
|
エレナ Elena |
は はい…… なんだか よくわからないですけど がんばります |
Yes, well, no offense sir, but that does not exactly set my mind at ease. I will do my best to prove you correct. |
知力 体力 そして 時の運 この3つを 持つ者のみが 試練の小屋に 入ることができるのだ! |
Only those who possess intelligence, strength, and luck may enter the Hut. |
|
おふたりなら それをお持ちのはず! 試練の小屋の番人である このわし ワッグが言うのだから 間違いない! |
I know you have all of these qualities! I know, because I am Wag, guardian of the Hut! |
|
このワッグ 子供といえど ようしゃはせん! 通せんものは 通せんのだ! ……ふぅ まったく |
I, Wag, may be a child, but don't think you can get through me! Got it? |
|
リュード Ryudo |
はははっ! ガキどもを おいかえすのも 仕事なのかい? ひと苦労だな |
Hmph. No one told me that dealing with precocious brats were part of this job... |
いや まったく ちかごろの子供は 口ばかり 達者になった…… |
I'm telling ya, kids today are such smart-mouths. |
|
このワッグ 子供といえど ようしゃはせん! 通せんものは 通せんのだ! はぁ…… 宴のたびに このありさま |
I may be a child, but don't think you can get through me... Aw, shucks! I wanna go to the feast! |
|
これも 試練の小屋を守る者の 役目とはいえ わしだって 飲み食いしたいんだ カンベンしてくれ |
I know guarding the Hut is my purpose, but, dang it! I wanna eat too! |
|
おお! なんと うれしい…… いや勇気のある方だ! また 試練の小屋に 入るというのですか? |
Ah... It's the brave man again! Wonderful! Have you come to enter the Hut? |
|
いいや べつに…… ああ また行ってくるぜ! |
Uh, no, not really. Yep! I'm goin' in! |
|
そうですか…… 残念です | Oh. That's too bad. | |
それはそれは ありがたいことです! では どうぞ 中へ! |
Oh, how exciting! I'm so glad! Please, go right in! |
|
さっき 歌が聞こえてきたのだ わしらの歌とは ちがうようだったが…… もしかして お客人が 唄っておったのか? |
I heard singing earlier, but it did not sound like one of our songs. Was that you singing? |
|
エレナ Elena |
余興をと頼まれたので 1曲だけです でも ここでは よく聞こえなかったんじゃ ないですか? |
Yes, they asked me to sing a song for everyone. But how did you hear it way out here? |
いや そんなことはない! たとえ 声がかすかでも 心がこもっていれば その歌声は 遠くまで 響くものだ! |
A song can travel great distances when it is sung with such feeling behind it. Even if the voice is faint, we can still hear. |
|
リュード Ryudo |
よかったじゃんか エレナ みんなに 気に入ってもらえたみたいでさ |
Sheesh, Elena. I TOLD you everyone likes your singing. Doesn't that make you happy? |
このワッグ 歌に心を揺さぶられたのは ひさしぶり! 心のこもった よい歌でしたぞ! |
It has been some time since a song touched my heart like that. You sing with such feeling! |
|
エレナ Elena |
あ ありがとうございます そんなに 言われると 照れちゃいます…… |
Why, thank you... I am glad... a bit embarrassed, but glad. |
さっき 歌が聞こえてきたのだ わしらの歌とは ちがうようだったが…… もしかして お客人が 唄っておったのか? |
I heard singing earlier, but it did not sound like one of our songs. Was that your friend singing? |
|
リュード Ryudo |
あぁ エレナが唄ってたんだ でもよ ここからでも ちゃんと歌が 聞こえたのか? |
Yeah, Elena sang a song for everyone... Wait?! You could hear that all the way out here? |
いや そんなことはない! たとえ 声がかすかでも 心がこもっていれば その歌声は 遠くまで 響くものだ! |
A song can travel great distances when it is sung with such feeling behind it. Even if the voice is faint, we can still hear. |
|
このワッグ 歌に心を揺さぶられたのは ひさしぶり! 心のこもった よい歌でした! |
It has been some time since a song touched my heart like that. You sing with such feeling! |
|
リュード Ryudo |
その言葉は オレじゃなくて エレナに 直接 言ってやってくれよ きっと よろこぶからさ |
Don't tell me that, tell Elena. I'm sure she'll jump up and down with joy if she heard you... |
おお! なんと うれしい…… いや勇気のある方だ! また 試練の小屋に 入るというのですか? |
It's the brave man again! Wonderful! Have you come to enter the Hut? |
|
いいや べつに…… ああ また行ってくるぜ! |
Uh, no, not really. Yep! I'm goin' in! |
|
そうですか…… 残念です | Oh. That's too bad. | |
それはそれは ありがたいことです! | How exciting! I am so glad! | |
マレッグ Mareg |
ふむ わしとティオは 出口で 待っているとしよう がんばってくるがいい |
Tio and I will remain by the exit. Go on, then. And good luck to you. |
では どうぞ 中へ! | Please, go on inside! | |
ERROR | ||
ERROR | ||
ティオさんって すごく純粋なのね まるで 子供のように すなおな心…… マレッグが 連れているのも わかるわね |
Tio is so innocent and pure of heart, almost like a child! And so trusting. I understand why Mareg travels with her. |
|
リュード Ryudo |
ティオは自分で 『私は 心がない』って よく言ってるぜ? |
Tio always goes on and on about how she HAS no heart... no emotions... |
人は 自分でも 気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを 秘めているの ティオさんの心も きっと そうなのよ |
We all harbor many things in our own hearts without realizing it. I am sure it is the same with Tio. |
|
エレナ Elena |
自分でも 気づかないうちに たくさんのものを 秘めている…… わたしは…… そうなのかしら? |
I wonder if... I may be harboring something in my own heart without realizing it? |
ティオさんが 心を忘れているという話は マレッグから聞いたわ でも 忘れているだけなら いつか思い出すはず |
Mareg says that Tio claims to have forgotten all emotions. But what is forgotten can also be remembered. |
|
…… それに ティオさんには マレッグが ついているし♥︎ |
After all, Tio has Mareg by her side!♥︎ |
|
人は 自分でも 気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを秘めているわ |
We all harbor many things deep in our own hearts without realizing it. |
|
ただ 気づいてあげればいいの ティオさんの心も ……そして あなたたちの思いも |
I hope that she becomes aware of her deepest feelings. And I hope that you two do, as well. |
|
エレナ Elena |
わたしやリュードの 秘めた思い…… そ それって…… |
Our deepest... feelings? What is it you're implying? |
リュード Ryudo |
きゅ 急に なに言いだすんだよ おばさん! |
Enough already, old lady! Can't you see you're making us-- er, Elena uncomfortable? |
人は 自分でも気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを秘めているわ |
We all harbor many things deep in our own hearts without realizing it. |
|
ただ 気づいてあげれば いいの ティオさんの心も ……そして あなたたちの思いも |
I hope that she becomes aware of her deepest feelings. And I hope that you two do, as well. |
|
ティオさんの心って すごく純粋ね まるで こどものような まっすぐな心…… マレッグが 気に入るのも わかるわ |
Tio is so innocent and pure of heart, almost like a child! And so trusting. I see why Mareg has taken to her. |
|
リュード Ryudo |
ティオの心…… でもよ ティオは自分で 『心がない』って いつも言ってるぜ? |
Tio always goes on and on about how she HAS no heart... no emotions... |
人は 自分でも気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを秘めているわ ティオさんの心も きっと そうなのよ |
We all harbor many things in our own hearts without realizing it. I am sure it is the same with Tio. |
|
人は 自分でも気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを 秘めているわ |
We all harbor many things deep in our own hearts without realizing it. |
|
ただ 気づいてあげればいいの ティオさんの心も ……そして あなたの思いも |
I hope that she becomes aware of her deepest feelings. And I hope that you do, as well. |
|
リュード Ryudo |
オレの 秘めた思い…… きゅ 急に なに言いだすんだよ おばさん! |
Me? Harboring hidden feelings?! Come on, old woman, I've got nothing to hide! Stop trying to embarrass me. |
人は 自分でも気づかないうちに 胸の奥に たくさんのものを秘めているわ |
We all harbor many things deep in our own hearts without realizing it. |
|
ただ 気づいてあげればいいの ティオさんの心も ……そして あなたの思いも |
I hope that she becomes aware of her deepest feelings. And I hope that you do, as well. |
|
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
ティオちゃんって ホントに不思議なコね あのマレッグと並んでも ふつうに見えるもの めずらしいわ |
That Tio is amazing. I've never seen a woman who seemed like she belonged with Mareg. |
|
リュード Ryudo |
そうか? 並んで立ったら デコボココンビだぜ? 違和感なんて ありまくりじゃないか? |
Are you kidding? They're the most unlikely couple I've ever seen! |
あははっ! 外見のことじゃないの 匂い……っていっても わからないかな なんていうか…… 雰囲気みたいなものよ |
Ha ha! I am not talking about appearance or scent. It's hard to put my finger on it, but I think it's their... ambiance. |
|
ティオちゃんと マレッグがいっしょにいると あたしは 不思議な匂いを 感じるの |
When Tio and Mareg are together, I smell such a strange and wondrous scent. |
|
エレナ Elena |
もしかして 恋人…… とか? | Are you talking about... love? |
ちょっと 違うわね ……それを いうなら あなたたちの ほうじゃないの? ふふっ♥︎ |
Not exactly. It is YOU two who exude a scent that suggests love! Hee hee!♥︎ |
|
エレナ Elena |
えっ……? | Huh...? What? |
人と人の間にある 空気の流れみたいなもの それが 匂いと感じられるの |
Two people together exchange between them a sort of energy. I can "smell" that energy. |
|
ティオちゃんと マレッグの間には なんて いうんだろう…… やすらぎを 感じるのよ |
When Tio and Mareg are together, the energy I smell is best described as... serenity. |
|
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
ほぉぉ うぅむ…… いい香りだ マタタビゴケの香りは 実にひさしぶりだ 腰のいたみも やわらぐな |
Ah, such a wonderful fragrance! I have not smelled silvervine moss for some time. It does wonders for my aching back! |
|
エレナ Elena |
腰のいたみって…… だいじょうぶなんですか おじさん 歩き回ったりして |
Aching back? If your back hurts you, you should not be walking around like this. Please go lie down. |
なに おぬしらと 話したいことがあって 外に出ておったのだ おぬしら 大地の狭間に行くのだろう? |
It's nothing. Besides, I have something I must tell you. You are going to the Great Rift, correct? |
|
村のはるか東にある 大地の狭間…… その中心では 遠いむかしから ずっと ものすごい竜巻が 吹き荒れておる |
The Great Rift lies east of here. Since time immemorial, a powerful tornado has raged through the heart of the rift. |
|
リュード Ryudo |
ずっと竜巻が 吹いてるだって? そりゃ 本当に竜巻なのかよ? |
A tornado?! You're telling me there's been a tornado in that Rift since the Battle of Good and Evil? |
いかにも そのとおり 大地の狭間とは 人をよせつけぬ場所 ……呪われた土地のことなのだ |
Correct. That is why the Great Rift is such a foreboding, cursed land. |
|
わしは 以前から 大地の狭間の近くまで 出向いては あのあたりのことを 調べておる |
Once, I traveled close to the Great Rift to explore the area around it. |
|
だが そもそも あそこまで 遠く 土地自体も 自然ならざるものゆえに いまだに わからぬことが 数多くあるのだ |
The Great Rift is far, and the land itself is not of nature. There is still much about it that is not understood. |
|
ERROR | ||
長老 The Elder |
帰ったか マレッグ | So you have returned, Mareg. |
マレッグ Mareg |
うむ | Yes. |
長老 The Elder |
そうか…… 破滅の危機は 去ったわけじゃな |
Good. But the danger of annihilation is not yet past. |
マレッグ Mareg |
いや そうともいえん | That is not necessarily so. |
長老 The Elder |
うん? どういう意味じゃな? |
What!? What do you mean? |
マレッグ Mareg |
話は長くなるが…… | It is a long story. |
長老 The Elder |
ふむ…… 中に入るがいい さあ お客人も どうぞ |
I see. Come inside. Your companions may also enter. |
長老 The Elder |
禁断の小屋は あちらです さ さ お早く お入りを |
The Forbidden Hut is over there. Now, quickly! Go inside. |
リュード Ryudo |
みんな 何で そんなに うれしそうな顔を するんだよ |
Why are you so anxious for us to enter this Hut of yours? |
エレナ Elena |
さあ…… きっと 入ってみれば わかるのかしら…… |
Come, Ryudo. We should enter out of respect. We will find out what is in there once we are inside. |
リュード Ryudo |
そうだな じゃあ 入るとするか |
I guess we will. All right. Let's do it. |
リュード Ryudo |
なあ 村長さん | Say, Village Elder... |
長老 The Elder |
はい 何でしょう? | Yes, what is it? |
リュード Ryudo |
中には 何があるんだ? | Just what's inside there? |
長老 The Elder |
それは 今 教えるわけには 参りません 入るのが こわくなられたのかな? |
I cannot tell you now. Are you afraid to enter? |
リュード Ryudo |
そんなことはないよ ただ ちょっと 気になっただけさ 教えられないなら それでもいいんだ |
No! I'm not afraid. I was just curious, that's all... If you can't share what's inside, then that's that. |
長老 The Elder |
ええ では どうぞ 中へお願いします | Yes. Now, please. Go inside. |
長老 The Elder |
では どうぞ 小屋の中へお願いします | Well then, please go into the Hut. |
長老 The Elder |
ああ ええ匂いじゃ ぽわわ~ おお 失礼 失礼 余りにも いい匂いでな エレナさんや なかなか いい歌でしたぞ |
Ah, what an exquisite scent. Ha ha! Oh, ahem, excuse me. I can't help myself. Uh, Elena, your singing was excellent. |
エレナ Elena |
ありがとうございます 長老様 | Thank you very much, Village Elder. |
長老 The Elder |
いかがかな? そなたの歌ほど みごとなものではないが わしらの歌も なかなかの物じゃろ |
What did you think of our song? Of course, nothing compares to yours, but it's a good one, eh? |
エレナ Elena |
はい とても 素敵だと思います |
Yes, I thought it was wonderful. |
長老 The Elder |
そうじゃろう この歌は この村に 古くから伝わる歌でな わしも 聞きながら 育ったもんじゃ |
That song has been in our village for many generations. I grew up listening to that song. |
リュード Ryudo |
長老さん この村の泉って 夜になると とても きれいだって ほんとうか? |
Elder. Many people here have told us that the spring is quite a sight during the evening. Is that so? |
長老 The Elder |
ああ ええ匂いじゃ ぽわわ~ いや 泉か それはもう 言葉では言えんくらい 美しいところじゃ |
Ah, such a wonderful scent... Uh, what? The spring? Oh, yes, at night it is unbelievably beautiful. |
エレナ Elena |
本当なんですか? 楽しみね~♪ |
Really? I cannot wait ♥︎ |
長老 The Elder |
うむ 昔から カップルは あそこで 愛を語り合ったものじゃ はずかしながら わしもな ふおふおふお |
Since ancient times, young couples have gone there to profess their love for one another. Actually, I did that, too! Hee hee! |
エレナ Elena |
そ そ そんな!! わ わ わたしたちは そんな仲じゃ ありません!! |
B-But we are not...! Now, please do not get the wrong idea about us -- we are not a "couple"! |
リュード Ryudo |
そ そうだよ! | Uh, yeah. Elena's right! |
リュード Ryudo |
な なに言い出すんだよ 長老! | Come on, gramps! Give us a break, would you? |
長老 The Elder |
そのような者が集まる きれいな場所じゃと 言っとるのじゃよ だれも おぬしたちが そのような仲だとは 言っておらんじゃろ |
I am only saying that it is a place where such couples often go. I never said that you two were romantically involved. |
エレナ Elena |
! も もう! 長老さまの 意地悪!! |
You--! You still should not imply such things! |
リュード Ryudo |
あ! お おい エレナ! ちょっと待てよ! 長老さん エレナの言う通り 冗談が過ぎるぜ! おい エレナ 待てよ |
Elena's right! |
長老 The Elder |
ふお ふお ふお 若いとは いいもんじゃ ……だが まだまだのようじゃな! |
Hee hee hee! Ah, to be young! Perhaps all you two need is a little more time! |
長老 The Elder |
ああ ええ匂いじゃ ほわわ~ おや ひとりかの? |
Ah, there's that wonderful scent again. What? Did you come alone? |
リュード Ryudo |
あ? ああ…… | Huh? Yeah, so what? |
長老 The Elder |
あの 娘さんは どこへいったのじゃ? | Where is the young lady? |
リュード Ryudo |
ちょっと 待っててくれって言うと 奥の泉へ 行っちまったぜ |
She said she wanted to go to the spring by herself, so she went without me. |
長老 The Elder |
この村が いくら安全とはいえ 娘さんを ひとりきりにするとは 感心できんな |
This village may be safe, but you should not let her wander off by herself. |
リュード Ryudo |
ああ! そろそろ 迎えに行こうと 思ってた所さ |
Yeah, I know. I was just about to go get her. |
リュード Ryudo |
いろいろ 世話になっちまったな | Thanks for everything. |
長老 The Elder |
いや なんのことはない おぬしらは わしらの友じゃ |
Think nothing of it. You are our friends. |
マレッグ Mareg |
では 行ってくるぞ | Very well. We shall leave now. |
長老 The Elder |
気をつけるのじゃ おぬしらが目指すところは これまで何者も 足を踏み入れることが かなわなんだ所じゃ |
Be careful. The place were you are going is a perilous, foreboding place where no one has yet set foot and lived. |
長老 The Elder |
わしらは 大地の狭間と呼んでおる ムリだと感じた時は 素直に引き返すことじゃ |
We call it the Great Rift. Do not be afraid to turn back if you sense danger. |
リュード Ryudo |
なんとしてでも 通り抜けてみせるさ | Don't worry about us. We'll find a way to cross. |
長老 The Elder |
また来るがいい この村の門は おぬしたちには いつでも 開かれておる |
Come visit us again. Remember, the village gates will always be open to you. |
長老 The Elder |
おお どうであった? | Well, how did you do? |
マレッグ Mareg |
長老 大まかな方向は わかったが なかなか なんぎしておる |
We know where it is. We are simply having difficulties with the crossing. |
長老 The Elder |
うむ そうか…… 疲れたであろう ゆっくり休んで また かの地を目指すがよい |
Hmm. I see. You must be tired. Rest here, then try a different route. |
リュード Ryudo |
長老 ありがとう | Thank you, Village Elder. |
ERROR | ||
マレッグ Mareg |
いったい 何が はじまろうとしておるのだ? 村の者の表情が 妙に明るいが…… |
Things are strange now. What is going on in the village? Everyone seems rather excited about something. |
リュード Ryudo |
マレッグ なにか 知らないのかよ? オレたちは なにを やらされるんだ? |
Don't YOU know?! You're from here, right? What're they going to make us do?! |
マレッグ Mareg |
すまんが わしも 知らんのだ…… 狩りで 村を離れることが 多かったのでな |
Ryudo, I left the village many seasons ago to begin my quest. I am afraid I have forgotten my own customs. |
マレッグ Mareg |
いったい 何が はじまろうとしておるのだ? 村の者の表情が 妙に明るいのが気になる…… |
Things are strange now. What is going on in the village? Everyone seems rather excited about something. |
マレッグ Mareg |
おお いい匂いだ ぽわわ~ | What a captivating scent... |
リュード Ryudo |
おいおい マレッグ だいじょうぶか | Hey! Mareg! Snap out of it! |
マレッグ Mareg |
はっ! おお すまん すまん 余りにも いい匂いが おぬしとエレナから したのでな |
Oh, I am sorry, Ryudo and Elena. The both of you are exuding an enchanting scent. |
エレナ Elena |
匂いは ふき取っても 消えないって 言われたけど 本当ね…… |
I have heard that some smells are impossible to rid yourself of... This seems to be one of them. |
マレッグ Mareg |
おお いい匂いだ ぽわわ~ | What a captivating scent. |
マレッグ Mareg |
おぬしたち…… マタタビゴケを取って来たのか どうりで いい匂いがするはずだ…… |
Have you been picking the silvervine moss? Can you not smell its captivating scent? |
リュード Ryudo |
そんなに匂うか? | Scent? What kind of scent? |
エレナ Elena |
わたしたちには まった わからないけど | We cannot smell it at all. |
マレッグ Mareg |
そうだろう この匂いは わしらでなくては わからんからな それにしても 今年のマタタビゴケは いい匂いだ |
Yes... Of course. It is a scent that only my people can smell. |
リュード Ryudo |
おいおい あんまり近寄るなよ 気味が悪いだろ |
Hey! Back off! You're giving me the creeps! |
マレッグ Mareg |
エレナ よい歌だったぞ | Elena. You sang well. |
エレナ Elena |
ありがとう マレッグ | Thank you, Mareg. |
リュード Ryudo |
マレッグも そう思うか? | You really think so, Mareg? |
マレッグ Mareg |
ああ まさに心が 洗われたような 気がする |
Yes. I found that her song carries with it a calming effect. I feel much more at peace now. |
エレナ Elena |
ちょ ちょっと ふたりとも そんなに おだてないでよ |
Oh, both of you... Stop trying to flatter me! |
エレナ Elena |
照れちゃうわ…… | It is so... embarrassing. |
マレッグ Mareg |
いいや 世辞なぞは言っておらん エレナの歌について 本当のことを 言ったまでだ |
Elena. It was not empty flattery. I was simply stating how I felt about your abilities. |
リュード Ryudo |
本当だって それだから 他のみんなも 唄いはじめたんだろ |
Yeah. That's why after you sang, everyone else started singing, too. |
エレナ Elena |
そ そんなこと | Why, I do not know what to say. |
マレッグ Mareg |
エレナ もっと 自分の歌に 自信を持つといい おぬしの歌には 人を動かす 何かがある |
A cub can only grow with confidence. Do not dismiss your abilities so easily, Elena. Your voice speaks to the heart. |
リュード Ryudo |
うん オレも そう思うぜ | That's just what I was going to say. |
エレナ Elena |
も もう ふたりとも | Oh, you two... |
エレナ Elena |
いい加減にして! | Stop teasing me! |
ERROR | ||
ERROR | ||
ティオ Tio |
私は 何か お手伝いしなくて よいのでしょうか? |
Do you want me to help? |
リュード Ryudo |
いいって ティオ! オレたちも 何をするのか させられるのか ぜんぜん わからねえんだよ! |
No, that's OK, Tio. We don't even have any idea what they're going to make us do! |
ティオ Tio |
私は ほんとうに 何もしなくて いいのでしょうか? |
Are you sure you do not want me to help somehow? |
ティオ Tio |
ふたりとも 身体に 何か 付着していますが? |
Did you two get something smeared on you? |
リュード Ryudo |
あ わかる? | Yeah. Can you tell? |
エレナ Elena |
イヤだわ そんなに 匂うのかしら…… |
Oh, this is horrible. Do we really smell? |
ティオ Tio |
マタタビゴケの 液が 身体に ついているようです |
You seem to have the oil of silvervine moss on you. |
リュード Ryudo |
それって 身体に悪いのか? | Is it harmful? |
ティオ Tio |
人体には 影響ありません しかし 獣人には 悪酔いして 中毒になる場合も あります |
No, it has no effect on humans. But it intoxicates beast-men. Some of them even become addicted to it. |
エレナ Elena |
それって わたしたちが この村の人たちの 側にいると 危険ってこと? |
Does that mean it is dangerous for us to go near the villagers? |
ティオ Tio |
マタタビゴケの 液の効果は 約1日です 中毒になるのに 3日かかります 危険は ありません |
The effects last for about one day, but it takes roughly three days to become addicted. So there is no danger. |
エレナ Elena |
よかった! 安心したわ | Oh, thank goodness! |
ティオ Tio |
リュード それに エレナ 質問が あります |
Elena, I have a question for you. And for you, too, Ryudo. |
リュード Ryudo |
ん? なんだい? |
Yeah. What is it? |
ティオ Tio |
マスターは 私に心を理解しろと 言いました しかし 心のない 私に 理解することは できません |
Master told me to understand emotions. But how can I? I do not even have my heart. |
ティオ Tio |
私は 理解しなくては いけません…… あなたたちが 村の人に マタタビゴケを 取って来たのは 心のせいでしょうか? |
I want to understand... Was it emotions that made you bring the villagers silvervine moss? |
リュード Ryudo |
う~ん…… 何て 言ったらいいか…… オレには よくわかんないな |
Uh, let's see here. It's hard to explain, but - |
エレナ Elena |
ティオ それは 間違いなく心だと私は思うわ 私たちを こころよく むかえてくれた この村の人たちに 何かしたいと思ったの…… |
Yes, Tio. In a way it WAS because of emotions. You see, we wanted to do something to replay the village for its hospitality. |
エレナ Elena |
だから リュードと2人で あの小屋へ行ったわ そうすれば 村の人が 喜んでくれると思ったし 人を 助けることだって 思うからなのよ |
That is why Ryudo and I entered the Hut in the first place. We wanted to help make the villagers happy. |
エレナ Elena |
誰かに 喜んでもらいたいと 思ってするのなら それは心なのよ…… あなただって マレッグを 助けてあげたいって 思うでしょ? |
Emotions are tied to happiness. For instance, you wish to help Mareg, right? |
ティオ Tio |
はい しかし それはマスターを守るのは 私の役目だからです 心とは関係ありません |
Yes, but I help and protect Mareg because he is my Master, not because of emotions. |
エレナ Elena |
他人を守ってあげたいっていう 気持ちは…… それは 絶対に心だって わたしは思うわ! |
Yes, but Tio, the urge to protect someone is definitely tied to emotion! It is a display of care. |
ティオ Tio |
…… 理解不能です |
Hmm... I still do not understand. |
ティオ Tio |
エレナ あなたの歌は心を 暖かくしてくれると マレッグは言いました |
Elena, Mareg said that your singing warms the heart. |
エレナ Elena |
ありがとう…… みんなの心が暖まるといいわね |
Thank you, I am very glad that Mareg thinks so. |
ティオ Tio |
私は まだ 心を 理解できません ですが エレナの歌を 聞いた時 私の中に 何か…… 何かを 感じたのです |
I still do not understand the heart. But while I was listening to your singing, I did feel... something. |
エレナ Elena |
ティオは その何かが 心だと思う? | Do you think you were feeling the heart? |
ティオ Tio |
わかりません…… 心も 『自由に生きろ』という言葉も 意味が わからないのです |
I am not sure. I do not understand what emotions are, or what it means to "listen to one's heart." |
リュード Ryudo |
マレッグは 何て 言ってたんだい? |
Mareg and his metaphors. What else did he tell you? |
ティオ Tio |
マレッグは 自由に 生きろ そうすれば 自然に心を 理解できるようになる そう 言いました |
Mareg said I should listen to my heart, and that by doing so, I would learn to understand my emotions. |
ティオ Tio |
そのために これからは 私自身が 私のマスターに なってみろと |
He also said that I must first learn to be my own master. |
リュード Ryudo |
なら そうしてみればいいじゃないか 何も あせって すぐに心を 理解しようとしなくても いいんだから |
Then you should take your time and give it a shot. You can't expect to figure all this out overnight... it's going to take time. |
ティオ Tio |
リュードも マレッグと 同じことを言います わかりました…… ゆっくり 理解するようにします |
That is just what Mareg said, Ryudo. Very well. I will try to understand my emotions gradually. |
ERROR | ||
時系列テスト中です | ||
初めて村に来たとき 長老の家で長老と話す 宴の最中(夜) 宴の次の日 |
First trip to the village Talk with Village Elder Feast in full swing (night) The day after the feast |
|
初めて村に来たとき | First trip to the village | |
長老の家で長老と話す | Talk with Village Elder | |
宴の最中(夜) | Feast in full swing (night) | |
宴の次の日 | The day after the feast | |
エレナ Elena |
ねえ マレッグ あなたたちは この柱に お祈りをしたり するの? |
Mareg, do you and the other villagers come to this pillar to pray? |
マレッグ Mareg |
いや……わしらに 祈りの習慣はない そもそも この柱は わしら自身の姿を かたどったもの なのでな |
There is no deity worship in my culture. This pillar is simply carved out in our likeness, not that of a particular God. |
ティオ Tio |
………… ………………似ていませんが…… |
I... do not understand. It does not resemble you at all. |
マレッグ Mareg |
この柱は わしら自身の姿を かたどったもの 祈りをささげるものでは ないのだ |
This pillar is simply carved out in our likeness, not that of a particular God. |
ティオ Tio |
………… ………………本当に 似ていません…… |
It does not resemble you at all. |
リュード Ryudo |
う~ん…………この柱…… エレナ ちょっと 顔 見せてみ 真正面から……そうそう |
Hmm... You know who the face on this pillar looks like? Elena... |
エレナ Elena |
えっ? ど どうしたのよ リュード 急に そんな……恥ずかしいじゃ…… |
What? Ryudo, what has gotten into you? Stop embarrassing me... |
リュード Ryudo |
う~ん…………似てるな | Holy...! Oh my GOODNESS! It DOES look like you! |
エレナ Elena |
は!? | What!? |
リュード Ryudo |
う~ん…………この柱の 1番下の顔 だれかに 似てると思ったら…… な!? エレナ! |
Hey! See that face at the top of the pillar? Doesn't it look like Elena? Ha! |
エレナ Elena |
なにが『な!? エレナ』よ! もう! リュードったら 知らない! |
Stop talking nonsense, Ryudo! This is NOT the least bit funny! |
リュード Ryudo |
う~ん…… この柱の1番下の顔 エレナに 似てるよな…… |
You know, the face at the very top of the pillar looks a lot like Elena. |
リュード Ryudo |
って そんなこと 言ってる場合じゃないか エレナの様子を 見に行かないとな |
But this is no time for standing around. I have to go check up on Elena. |
マレッグ Mareg |
この柱は 長老が 代替わりするごとに 新しい物と とりかえるそうだが…… わしは 前の柱は見たことがない |
Each time a new Village Elder is named, the old pillar is replaced with a new one. But I cannot remember the previous pillar. |
リュード Ryudo |
へぇ~ あの長老 けっこう 若く見えたけどね |
Wow. But the current Village Elder looks pretty young. |
ティオ Tio |
しかし…… マレッグが 再び この村に 帰って来たとき このまま 立っているとは 限らないのですね |
So, there is no guarantee that this pillar will still be here when you return again, Mareg. |
マレッグ Mareg |
そして わしが生きて再び この柱を見る保証もまた ない 生きるとは そういうことだ |
As there is no guarantee that I will live to see this pillar again. |
マレッグ Mareg |
長老の代替わりにあわせ 柱を替えるのだが つぎに 柱が 替わるときを わしは見れんのかも しれんな…… |
The pillar is replaced each time a new Village Elder is named. I may not be around when the pillar is next replaced. |
リュード Ryudo |
おいおい マレッグ これから出発だってのに エンギでもないこと 言うなよ |
Mareg! Are you trying to jinx us?! It's bad luck to spout such nonsense before we travel! You should know better... |
ティオ Tio |
そうです…… マレッグが いなくなったら 私は どうすれば いいのです? |
That is right. After all, what will I do if you die, Mareg? |
マレッグ Mareg |
まてまて 死ぬと 決まったわけではない だが それぐらいの 覚悟を持って 人は生きねばならんと 言いたかったのだ |
I do not plan to die. I merely said that we must resign ourselves to the fact that some day we will all die. |
マレッグ Mareg |
長老の代替わりにあわせ 柱を替えるのだが つぎに 柱が 替わるときを わしは見れんのかも しれんな…… |
The pillar is replaced each time a new Village Elder is named. I may not be around when the pillar is next replaced. |
マレッグ Mareg |
だが それを悲しいとは思わん この瞬間 こうして おぬしらと柱を見ている わしにとっては そのことが重要なのだ |
That, however, does not sadden me. What is important is that I am here with you all at this moment. |
エレナ Elena |
ステキな 風車ね…… セントハイムのとは ぜんぜん ちがうけど こっちも ステキね |
What a lovely windmill. This place is very different from St. Heim, but it's nice. |
リュード Ryudo |
なあ マレッグ これって もしかして ぜんぶ 木で できてるのか? |
Mareg... is this made ENTIRELY out of wood? |
マレッグ Mareg |
うむ この風車は 1本の木を 彫って 造られたものなのだ |
Yes. As a matter of fact, that windmill is carved from a single tree. |
リュード Ryudo |
ふうん…… | No kidding...? |
リュード Ryudo |
って メチャメチャすごくないか!? それって |
Hey, wait! That's a, uh, pretty amazing piece of workmanship, isn't it? |
マレッグ Mareg |
この風車は もともと ここに生えていた 1本の大木を彫って こしらえたものなのだ |
This windmill was carved from a single tree that once grew here. |
ティオ Tio |
どうして そんな方法を 取ったのです? 非常に 効率の悪い 制作方法です |
Why was the windmill made in that manner? It is a very inefficient way to build. |
マレッグ Mareg |
もともと そこにあるものを大事にすることが わしらにとって 重要なのだ |
The foundation of my culture's belief system dictates that we should leave everything as close to nature as possible. |
リュード Ryudo |
このリッパな風車が もともとは ここに生えてた1本の木か…… たいしたもんだな |
So, this massive windmill was made from a single tree that grew here. That's amazing. |
エレナ Elena |
ステキな 風車ね…… セントハイムのとは ぜんぜん ちがうけど こっちもステキね |
What a lovely windmill. This place is very different from St. Heim, but very nice indeed. |
リュード Ryudo |
これって ぜんぶ 木でできてるんだよな はじめて見たぜ こんな風車…… この村らしいけどな |
This windmill was carved from a single tree, huh? Only someone like Mareg would do something THAT strange. It IS neat, though. |
リュード Ryudo |
これって ぜんぶ 木でできてるんだよな はじめて見たぜ こんな風車…… この村らしいけどな |
This windmill was carved from a single tree, huh? Only someone like Mareg would do something THAT strange. It IS neat, though. |
マレッグ Mareg |
この風車は もともと ここに生えていた 1本の大木を彫って こしらえたものなのだ |
This windmill was carved from a single tree that once grew here. |
マレッグ Mareg |
もともと そこにあるものを大事にするほうが わしらにとっては 重要なのだ わかるか? ティオ |
My people believe in leaving things as close as possible to their natural state. Do you understand, Tio? |
ティオ Tio |
…… …………わかるような気が します なんとなく ですが |
I think... I understand... ...a little. |
マレッグ Mareg |
そうか…… それでいい 『なんとなく』で 十分だ |
A little? Remember, a forest's beginnings are but a single tree. You are doing well, Tio! |
リュード Ryudo |
このリッパな風車が もとは ここに生えてた1本の木だって…… たいしたもんだな |
So, this massive windmill was made from a single tree that grew here. That's amazing. |
ささやかですが あなたたちの勇気へ 感謝の品です どうか 受け取ってください |
Please accept this as a token of our gratitude to you for your bravery. |
|
『ブラッドソーサー』を手に入れた | Bloody Saucer | |
『奇跡のてんびん』を手に入れた | Miracle Scales | |
『プラチナフェザー』を手に入れた | Platinum Feather | |
『武術の書』を手に入れた | Book of War | |
『魔術の種』を手に入れた | Seed of Spells | |
『力の種』を手に入れた | Seed of Strength | |
『速攻の種』を手に入れた | Seed of Swift | |
『魔力の種』を手に入れた | Seed of Magic | |
『生命の種』を手に入れた | Seed of Life | |
『紺碧の秘薬』を手に入れた | Potion of Azure | |
『癒しの果実』を手に入れた | Healing Fruit | |
『バオバブの実』を手に入れた | Baobab Fruit | |
『ダイナマイト』を手に入れた | Dynamite | |
『薬草』を手に入れた | Medicinal Herb | |
あなたがたにも これが お礼の品…… |
I want to give you this as a token of thanks... |
|
エレナ Elena |
いえ 結構ですよ あんな結果では お礼なんて いただけません |
No thank you. We cannot accept this, as our work here has been far from successful. |
リュード Ryudo |
なんだよ~~ くれるって 言ってんだから もらっときゃいいじゃん |
What the hell are you thinking? Candy apples don't grow on trees, princess. This is the real world - you take what you can get! |
エレナ Elena |
だ~めっ! 任務に失敗して お金をもらうようなものよ ジオハウンドさん! |
NO! Accepting payment for our failures would be stealing, Mister Geohound! |
ティオ Tio |
みなさん うれしそうですね | Everyone looks so happy. |
TMP DEMO 30100 | ||
マレッグ! おまえか! | Mareg! It's you! | |
マレッグ Mareg |
いま 帰った | I have returned... |
ということは…… | So that means... | |
マレッグ Mareg |
うむ 破滅の魔人は ついに倒された | It is so. No longer shall the demon-man trouble the earth, for peace he has made with the grave. |
そうか それは良かった! おお そちらの客人方は? ……ん!? |
We knew you would not fail. So, who are your companions? |
|
お おまえ……? | Y- you are...? | |
マレッグ Mareg |
この男はリュード メルフィスではない ここにいるのは みな 友だ |
It is not Melfice you see, but his brother, Ryudo. These are those whom I am pleased to call friend. |
そ そうか…… わかった マレッグの言葉に 間違いがあるはずはない…… |
O-Oh, I see... The words of Mareg must be true. I welcome you. |
|
とりあえず 長老のところに行ったらどうだ? おまえが帰るのを ずっと待っておられたんだ! オレは 村の衆に知らせてくる! |
Anyway, the elder has been awaiting your return. Why don't you visit him while I let everyone know that you're back! |
|
そうだ お客人 マレッグは あんたらを 友と呼んだ いまから あんたらは 村すべての友となった |
So, dear guests... Friends of Mareg are friends of the entire village. |
|
ゆっくりしてってくれ では マレッグ 後でな! |
Please, make yourselves at home. See you later, Mareg! |
|
リュード Ryudo |
友って? そんなもんなのかな | Damn straight we're friends... |
マレッグ Mareg |
長老に 会いに行こう わしは 話さねばならんことがある |
Let us visit with the elder, as there is much I must say. |
TMP DEMO 30400 | ||
長老 The Elder |
宴のときしか ここが開かれることはありません そして リュードどのとエレナどのに お頼みするのは 度胸と覚悟が必要なこと…… |
This place is open only at feast times. Ryudo and Elena, what I ask will require courage and determination... |
村人 Villager |
ここに入った者の中には 命を落としそうになった者も おりまして…… |
Of those who have entered here, many have perished. |
村人 Villager |
知力・体力・運のすべてを 兼ね備えた者にしか これを お頼みするわけにはいかんのです |
As such, we only ask help of those strong in both mind and body... and luck... |
村人 Villager |
貴方がたなら やりとげると信じております…… | But, I have faith in you. |
村人 Villager |
この中に入るには 大変な覚悟がいるのです…… | Your resolve must be unwavering to enter. |
長老 The Elder |
リュードどの どうか お願いいたします | Ryudo, will you please do us this honor? |
エレナ Elena |
リュード ここまで言われたら…… | He asks with such sorrow... |
リュード Ryudo |
ああ そこまで言われて 断るわけには いかないな…… |
Sure. Can't really say no... |
長老 The Elder |
ありがとうございます! では こちらの禁断の室にお入りください! |
Thank you, Ryudo, thank you! Then, please - enter the Forbidden Room. |
TMP DEMO 30700 | ||
リュード Ryudo |
いったい 何をしてくれば良かったんだ? この青いの 臭くて何がなんだか…… |
Just what were we supposed to do? And what the hell IS this stuff? |
リュード Ryudo |
な なんだよ? | What's with you guys? |
長老 The Elder |
こ これは! ありがとうございます! | Ah, wonderful! Thank you so much! |
リュード Ryudo |
え? | For what? |
長老 The Elder |
このニオイが わしらには も もうたまらんのです~ |
This SMELL is just... just, heavenly to us... |
今年のマタタビゴケは最高じゃ! | This crop of silvervine moss is superb! Ahh... it smells like a vintage year! |
|
リュード Ryudo |
はあ? | Huh? |
このマタタビゴケの汁を 取って来て もらいたかったんですわ~ |
We wanted you to go get the sap from this silvervine moss. Ahhhh. |
|
長老 The Elder |
わしらが 1度入ったら このニオイで 出てくる気になれませんでな…… |
You see, when any of us goes in, the SMELL saps our desire to come out again... |
このように香しいのはまったく 久しぶりです~ ささやかですが お礼の品です どうか 受け取ってください! |
We haven't had such glorious fragrances in years. Please accept this as a token of our gratitude! |
|
『守りの指輪』を手に入れた | Ring of Guarding | |
長老 The Elder |
さあ 宴の始まりじゃ! | Come, let the feast begin! |
TMP DEMO 30800 | ||
エレナ Elena |
拭き取っても 匂いは消えないって 言われたけど…… わたしたちには よく わからないわね |
They say the smell will linger even if we try to scrub it off... Hmm... it must be an acquired taste. |
リュード Ryudo |
さて ここまでして 盛り上げたんだ 参加しないわけには いかないな! |
Smell. Come. Let's see what they're so damned happy about. Though I guess we already know... |
エレナ Elena |
ええ! | Yes! |
TMP DEMO 30850 | ||
長老 The Elder |
ああ ええ匂いじゃ ぽわわ~ | Ahhh, what a wonderful smell. |
長老 The Elder |
おっと そんな場合ではなかった お客人 何か余興をやってもらえぬかな? 参加してこそ 宴じゃ! |
Oh, it is not time for that just yet. My guests, have you a talent to share with us? It will be a feast only if you participate! |
リュード Ryudo |
余興ねぇ そう言われても…… オレは なにも…… |
... None of my talents are appropriate for dinner-theatre. |
エレナ Elena |
でも…… なにかしないと 申しわけないわね | But... we HAVE to do something. |
長老 The Elder |
なんでも けっこうです なにか よろしく お願いできませんかな? |
Please, do not be embarrassed - anything will suffice. May I ask you, then? |
リュード Ryudo |
歌を 唄ってくれよ エレナ 神様の歌で 構わないじゃないか |
Sing a song. A hymn, whatever... |
エレナ Elena |
唄うのは かまわないけど…… | I do not mind to sing, but... |
エレナ Elena |
クスッ どうしたの リュード? 神様の歌なんか キライじゃなかったの? |
Tee-hee. What is with you, Ryudo? I thought you hated church hymns... |
リュード Ryudo |
ああ いまでもキライさ でも おまえの歌は 好きなんだよ |
Can't stand them. But I... But I... can tolerate them if... you sing. |
エレナ Elena |
あ ありがとう 初めてね リュードが わたしの歌を ほめてくれたの…… |
Th- thank you, Ryudo. This is the first time you have ever said anything nice about my singing. |
リュード Ryudo |
ん? そうだったか…… | Really...? |
エレナ Elena |
じゃ じゃあ わたし 唄ってくるね | Well, then I shall sing. |
スカイ Skye |
なんだ リュード 神様と女は 苦手じゃなかったのか? |
Hey, Ryudo. Buddy. Pal. Thought you couldn't stand God OR women... |
リュード Ryudo |
いや あいつは特別さ | Listen, O friend of friends, she's... different. |
スカイ Skye |
ほお…… | Ohhhh, I see... |
リュード Ryudo |
? なんだよ スカイ! | Skye. Don't start with me. It's dinner time - shouldn't you be ramming your head into a tree by now? |
スカイ Skye |
オマエも 変わったもんだ! ひとつ忠告しとくぞ 女は誤解しやすいからな 早めに フォローしたほうがいいぞ |
Ha! My, how you've changed! Word of advice: women are impossible to understand, so act before your brain starts getting in the way. |
リュード Ryudo |
……! スカイ どういう意味だよ!? | ...! What the hell do you mean by that? |
TMP DEMO 30900 | ||
マレッグ Mareg |
ふむ…… 神とやらはわからんが この歌は わかるような気がする…… |
Their God I care not for, yet this song does move me... |
ティオ Tio |
マスター? エレナの歌は 何を 感じさせるのです? |
Master? What response does Elena's song prompt in you? |
マレッグ Mareg |
暖かさだな エレナの歌は 心を暖かくしてくれるのだ |
It is a warmth that blooms within me; a fragile thing of thread and air unfolding. |
ティオ Tio |
私には 何も 感じられません | I do not feel anything. |
マレッグ Mareg |
本当に 何も ないのか? | Nothing at all? |
ティオ Tio |
……いえ 何か 私のどこかで…… でも 私には 理解できない…… |
... Well, not exactly nothing, But I do not understand... |
マレッグ Mareg |
それを 心と呼ぶのだ | That is your heart... |
ティオ Tio |
いいえ 私に 心は ありません | I have no heart. |
ティオ Tio |
マスターの 『自由に生きろ』という言葉も まだ 理解できないままです…… 私には わからないこと ばかりです…… |
Master, I still do not understand what you mean by "live free..." There is so much that I still do not know... |
マレッグ Mareg |
わかる必要はない 自由に生きるとは 自分の中から わきあがる声に 従うことだ |
You need not understand. You need only listen. To live free is to pay heed to the voice within you - no more than this. |
マレッグ Mareg |
いま リュードが そうなりつつある あの男のように 自然に生きればよいのだ |
Ryudo is learning the truth of this, and only now does he begin to set aside the laws of men and live under the natural law. |
ティオ Tio |
リュードは 自然に 生きている? わかりません 自然に生きる とは…… |
Ryudo lives under the natural law? I do not understand this... |
ティオ Tio |
『私が 私のマスターになる』 という意味ですか? |
Does this correspond to the protocol: "being your own master?" |
マレッグ Mareg |
ふむ それが1番わかりやすいか これからは おぬしが 自分自身のマスターとなってみるのだ |
Yes, perhaps this will be the most expedient path to understanding. From this moment forth, seek to become your own master. |
ティオ Tio |
はい マスターの 命令なら…… では これから マスターのことを なんと 呼んだら いいのでしょう? |
If this is your command, master... But how shall I address you from this point on, master? |
マレッグ Mareg |
ただ マレッグと呼べ 最初から そういっていただろうに…… |
My name is Mareg, as I told you when first we met. |
ティオ Tio |
わかりました マレッグ これから 私のマスターは 私自身です |
Very well, Mareg. From now on, I am my own master. |
マレッグ Mareg |
うむ | Indeed I believe you are. |
マレッグ Mareg |
さて 飲みに行くか ずいぶんと久しぶりだな | Come, let us make our mouths wet with drink, for my tongue swells with thirst. |
ティオ Tio |
マレッグ…… | Mareg... |
マレッグ Mareg |
ティオ どうした? | What is your need, Tio? |
ティオ Tio |
たしかめたいのです…… 私の中に 何かが感じられたようなのです…… 今 マレッグと呼んだ時に…… |
I am just testing my functions. Yet... I think I just felt something... when I called you "Mareg." |
マレッグ Mareg |
………… | ... |
ティオ Tio |
マスターと お呼びしていたときには 感じたことのない とても 暖かい なにかが ありました |
A slight increase in heat production... Yet, my cooling systems are operational... |
マレッグ Mareg |
おぬしには 確かに心があるのだ | Your heart, young one. |
ティオ Tio |
私に 心……? 確認できません | I have a heart...? I cannot confirm this. |
マレッグ Mareg |
わかる必要はない 感じることだ それで いい…… |
Nor can you confirm the sound of a flower opening or the taste of an autumn sunset. Feel. This is enough. |
TMP DEMO 31000 | ||
サイコーだぜ おねぇちゃん! | That was WONDERFUL, Miss! | |
なんて きれいな声…… | You have such a beautiful voice... | |
リュード Ryudo |
おつかれさん! | Very nice, Elena. |
エレナ Elena |
ありがと リュード あら スカイは? | Thank you, Ryudo. Where has Skye gone? |
リュード Ryudo |
腹が 減ったから そのへんで メシをもらってくる とさ |
Said he was hungry. Probably knocked himself out on a closed window. |
わしらも 唄わずにはおられんな! | Guess we gotta sing something too! | |
リュード Ryudo |
前に どこかで聞いたことがあるな…… ロアンの所だったかな…… |
Heard this one before... Maybe at Roan's place...? |
エレナ Elena |
へえ こういう歌もあるのね ああ 素朴だけど すてきな歌…… |
This is an interesting song. Ah... simple, yet very lovely. |
エレナ Elena |
ねえ リュード…… ここの泉って 暗くなると とってもキレイなんだって |
Say, Ryudo... I have heard them say that the spring is beautiful once night falls. |
リュード Ryudo |
オレも 聞いたよ 夜になると 森が輝きだすらしいな |
Yeah, I heard that too. ...Seems as if the forest sparkles at night. |
エレナ Elena |
見てみたい…… | I would like to see that... |
リュード Ryudo |
ああ じゃ 行こうか | Me too. Come on, let's go. |
TMP DEMO 31500 | ||
エレナ Elena |
……リュードは ミレーニアを 選んだ…… |
... Ryudo, chose Millenia... |
エレナ Elena |
わたしは 何を迷ってたのかしら…… わたしには 大事な使命があるっていうのに…… 1番たいせつな わたしの使命…… |
How could I have let myself get so carried away? I have a mission... It is this that is of the most importance. |
TMP DEMO 31600 | ||
リュード Ryudo |
いろいろ 世話になっちまったな | Thanks for everything. |
長老 The Elder |
いや なんのことはない おぬしは わしらの友じゃ |
Do not speak of it. You are our friends, after all. |
マレッグ Mareg |
では 行ってくるぞ | We must take our leave... |
長老 The Elder |
気をつけるのじゃ おぬしらが目指すところは これまで何者も 足を踏み入れることが かなわなんだところ |
Take care. You head for uncharted territory, known to us only through legend. |
長老 The Elder |
そこは 大地の狭間の中にあって わしらは 紫雲の塔と呼んでおる ムリだと感じたときは 素直に引き返すことじゃ |
It is in The Great Rift at a place we call the Tower of the Purple Cloud. If your way becomes too difficult, return here. |
リュード Ryudo |
なんとしてでも 通り抜けてみせるさ | Nothing is too difficult. |
長老 The Elder |
また来るがいい この村の門は おぬしたちには いつでも 開かれておる |
You will always be welcome here. The gate to the village will be open to you, always. |
エレナ Elena |
もうすぐ すべてが終わる のね…… そうすれば…… |
Everything is almost over, right...? If so... |
リュード Ryudo |
? どうしたんだ エレナ? | ...? What's wrong, Elena? |
リュード Ryudo |
だから あれは…… 誤解…… | I said that was a... misunderstanding... |
エレナ Elena |
え? ううん わたし 気にしてないから…… さ 神の剣へ向かいましょう |
Hmm? Oh, that is not what bothers me... Come. The Divine Sword awaits. |
TMP DEMO 41200 | ||
ロアン Roan |
マレッグさん…… もう だいじょうぶですよ 世界は…… 人は前に進もうとしてます |
Mareg... Everything is all right now. The world... the people are improving. |
ロアン Roan |
自然だって 昔からは信じられないくらい どんどん 回復してるんですよ |
Even nature is recovering faster than I once believed possible. |
ロアン Roan |
まだまだ 苦しいことも ありますけど もう 乗り越えていけます |
There is still suffering, but we will overcome it now. |
ロアン Roan |
でも 人は つぎに何を目指したら いいんでしょうね? ボクには まだわからないんですよ…… |
But, it is what comes next that I am unsure of. |
『ティオのペンダント』を置いた | Tio's Pendant | |
ロアン Roan |
ティオは元気ですよ いまは お医者さんの手伝いをしてるんです とても幸せだって 伝えてくれって…… |
Tio is doing fine. She assists a doctor now. She says that she could not be happier. |
ロアン Roan |
リュードさんのペンダント? | Is that Ryudo's pendant? |
ロアン Roan |
リュードさん…… いったい どこに行っちゃったんです? |
Ryudo... Where have you gone? |
ナナンの村 | NANAN VILLAGE | |
ナナン・試練の小屋へ | to NANAN, HUT OF TRIALS | |
試練の小屋 | HUT OF TRIALS |
|
ナナン・機織り小屋へ | to NANAN, WEAVING HUT | |
機織り小屋 | WEAVING HUT |
|
ナナン・民家1へ | to NANAN, HOUSE 1 | |
ナナンの村・民家・1 | ||
ナナン・民家2へ | to NANAN, HOUSE 2 | |
ナナンの村・民家・2 | ||
ナナン・民家3へ | to NANAN, HOUSE 3 | |
ナナンの村・民家・3 | ||
エリアマップへ | to GREAT CLEFT ISLAND OF ARACHNA | |
アラクナ 大裂島 |
ISLAND OF ARACHNA |
|
ナナン・宿屋へ | to NANAN INN | |
宿屋 | INN | |
ナナン・雑貨屋へ | to NANAN GENERAL STORE | |
雑貨屋 | GENERAL STORE |
|
ナナン・長老の家へ | to NANAN, ELDER'S HOUSE | |
長老の家 | ELDER'S HOUSE |
|
ナナン・マレッグの家へ | to NANAN, MAREG'S HOUSE | |
マレッグ生家後 | MAREG'S HOUSE |
|
ナナン・泉へ | to NANAN SPRING | |
泉 | SPRING |
ナナン・マレッグの家 | NANAN, MAREG'S HOUSE |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN INN
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
宿屋主人 Inn Mastr |
さあさあ ここを 自分の家だと思って ゆっくりしておいき |
Welcome, welcome. Please make yourself at home. |
宿泊する 回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Spend the Night Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Mastr |
うちの食事は おいしいからね あんたたちの口にも あうと思うよ |
We serve delicious food here. I am sure you will like it. |
宿屋主人 Inn Mastr |
さあ! わたしらの元気を 分けてあげようかね |
Good! Then I will share with you some of my vigor! |
そちらの娘さん…… 顔色がよくないね 少し 休んでいった方がいいよ |
Young lady, you look pale. You should rest here before you go. |
|
宿屋主人 Inn Mastr |
あら いらっしゃい! さあさあ まずはくつろいでおくれ |
Well, hello! Welcome! Relax and make yourselves at home. |
回復する やめる ※※ セーブ ※※ |
Recover Cancel ⌖⌖ Save Game ⌖⌖ |
|
宿屋主人 Inn Mastr |
この村で 楽しく すごしておいき |
Have a good time in our village. |
宿屋主人 Inn Mastr |
あんたたち なにも 遠慮なんかしないでいいのに |
What? Oh, don't be so shy! Stay and take a load off! |
リュード Ryudo |
食事は このくらいで そろそろ 切り上げようか? |
Did you have enough to eat? Wanna call it quits? |
いや まだ ものたりないな…… これで やめとこう |
Nah. I'm not full yet. Yeah, I've had enough. |
|
リュード Ryudo |
獣人の村での 料理なんて めったに 食えるもんじゃないしな…… もうちょっと いただこうか |
OK. Come to think of it, we don't usually get food this good... |
リュード Ryudo |
さぁ 明日は 『大地の狭間』へ行くぞ 早く寝て 体調を整えておこうぜ! |
All right. Let's get to bed early tonight, we have to be ready for the Great Rift tomorrow! |
リュード Ryudo |
う~ん この木の実 なんか気になるな どうすっか…… |
These berries are good... Should we eat a few more? |
もう少し 食う! 食いすぎは 体によくない! |
Yeah, let's eat more! It's not healthy to eat too much. |
|
リュード Ryudo |
しかし いったいこの木の実は なんなんだ マレッグ? 食ったヤツによって 味が変わるなんてよ |
What kind of berries are these, Mareg? Each one of them tastes different from the other. |
マレッグ Mareg |
ふふ では そろそろ タネを あかすとしようか |
Do you wish to hear the secret of these berries? |
リュード Ryudo |
う~ん まだ 食いたりないような気もするけど…… |
Hmm... Actually, I feel like I could still eat more. |
もう少し 食うか これで やめとこう |
I want to keep eating. I think I've had enough. |
|
リュード Ryudo |
なつかしい味のする 木の実ねぇ…… どうだ ティオ おまえもひとつ 食ってみろよ |
These berries remind me of something I used to eat as a kid. Say, Tio, why don't you try one? |
ティオ Tio |
リュード…… 私は けっこうです 私が 食べても 意味が ありません…… |
No, Ryudo. After all, I cannot taste food. |
リュード Ryudo |
う~ん ティオが この木の実を 食うとどうなるのか 見たい気もするけど…… |
Hmm... I kinda wonder how Tio would react after eating one of these berries. |
やっぱり 見たいよな ま いいか |
Let's see what happens. Ah, forget it. |
|
リュード Ryudo |
マレッグも ああ言ってるんだし とりあえず ひとくち 食ってみろよ ティオ |
Come on, Tio. You heard what Mareg said. Just try a bite. |
リュード Ryudo |
さて…… そろそろ切り上げて 明日に そなえようか? |
Let's get some sleep. Tomorrow is not going to be an easy road. |
いや もう少し 食うか このへんにしとこう |
No, I'm not finished eating yet. OK, I've had enough to eat. |
|
リュード Ryudo |
しかし ホントに不思議な木の実だよな 思い出の味がするなんてよ |
I can't get over these berries. They remind me of something I ate a long time ago. |
エレナ Elena |
あっ この木の実 とっても甘くておいしい! | Ooh, this berry is so sweet and tasty! |
リュード Ryudo |
オレにも ひとつくれよ エレナ | Yeah? Let me try one, Elena. |
リュード Ryudo |
……なんだ 魚の味がするぞ? 甘いどころか しょっぱい…… うまいけど |
Hey! It has a fishy taste. It's not sweet, it's salty. |
エレナ Elena |
え? ウソ!? ポリポリ…… やっぱり 甘いわよ! 子供のころ よく食べた おかしにそっくり! |
What? Are you serious? [munch][munch] No, they are sweet! They taste just like a candy I used to eat as a child. |
リュード Ryudo |
ウソつけぇ もうひとつ くれよ モグモグ…… ほら! やっぱりしょっぱい! これ 焼き魚の味だぜ! |
You're crazy! Gimme another one... [munch][munch] See?! It's salty! It tastes just like broiled fish! |
エレナ Elena |
同じ木の実を 食べてるのに わたしとリュードで 感じる味が違うなんて…… |
How can the same type of berry taste so different to you and I? It's amazing. |
マレッグ Mareg |
ハッハッハ! ふたりとも だいぶ混乱しているようだな! |
Ha! You both seem quite perplexed! |
リュード Ryudo |
マレッグ もしかして この木の実には なんかしかけでもあるのか? |
Ok Mareg, what's the deal? Is there some sort of trick to these things? |
マレッグ Mareg |
うむ そのとおりだ ……では タネを あかすとしよう |
Yes, there is. Do you wish to know? |
エレナ Elena |
この木の実 なにか不思議ね…… ねぇ どうなってるの マレッグ? |
These berries are so strange. What's going on, Mareg? |
エレナ Elena |
ふぅん…… 不思議な木の実なのね でも すてきね 思い出の味が するなんて |
These berries are simply amazing. But they are delicious. They taste just like a candy I ate as a child. |
マレッグ Mareg |
ナナンの者が 旅に出るときは この木の実を 持っていくことがある 故郷の味が 無性に恋しくなるときがあるからな |
A person of Nanan who goes on a journey will sometimes take these berries to eat when he misses the food of this village. |
リュード Ryudo |
なるほどねえ…… あれ? でもよ オレはマレッグが この木の実を食ってるところ 見たことないぜ |
Oh, I get it. But hold on, Mareg. I've never seen you eat these before. |
マレッグ Mareg |
それはな…… おぬしらと出会う前に ぜんぶ 食いつくしてしまったのだ ハッハッハ! |
I'm afraid I consumed all of mine before I even met you! Ha! |
エレナ Elena |
ねぇ マレッグ わたしが食べると 甘い味が するんだけど…… 食べすぎると 虫歯になったりしない? |
Mareg, these berries taste sweet to me. Does this mean I will get a stomach-ache if I eat too many? |
マレッグ Mareg |
いや この木の実は 思い出の味がするだけだ 実際に 甘いものを食べたわけではない その心配は ない |
No, there is no such danger. You are not actually eating what you taste. The berries merely recreate the flavor in your mind. |
エレナ Elena |
じゃあ いくら食べても だいじょうぶなのね それじゃあ もうひとつ…… |
So I can eat as many as I like? Well, in that case, I think I shall have another... |
マレッグ Mareg |
だが この木の実は 栄養が豊かでな 5粒も食うと 太ってしまうし 10粒も食えば 動けなくなるほどだ |
They are, however, very rich. Eat too many and you will become fat, or render yourself immobile. |
リュード Ryudo |
……おい エレナ! 自分で取った分は 自分で食えよ 人の皿に 乗せるなよ! |
Hey, Elena! Don't put your berries on my plate! You picked 'em, you eat 'em! |
エレナ Elena |
……リュード わたし もうこのへんで いいから 食べてくれない? |
Ryudo... I have had enough. Would you eat the rest of mine? |
エレナ Elena |
ティオの 思い出の味って…… どんなのかしらね |
I wonder what kind of food these berries would remind you of, Tio. |
ティオ Tio |
……私は その木の実を 食べても 味は しないでしょう 『思い出』が ないのですから…… |
I am sure they would have no taste to me. After all, I have no memories. |
エレナ Elena |
ティオ…… でも もしかしたら なにか 味がするかも しれないわよ とりあえず 食べてみたら ね? |
But, Tio... Who knows -- you may taste something. Go on, give it a try. |
エレナ Elena |
ねぇ ティオ 食べてみましょうよ なにか 味がするかも しれないわよ ね? |
Tio, go ahead and try it. You may taste... something, right? |
エレナ Elena |
そうだ スカイも 食べてみたら? スカイの『思い出の味』が なにになるのか 知りたいわ |
And you, too, Skye. I am dying to see what cherished food of his youth Skye remembers. |
リュード Ryudo |
あ~ ダメダメ どうせ 豆の味になっちまうからよ |
Don't bother. Skye's so old he can barely TASTE anymore. Last I checked, his favorite food was curd. |
スカイ Skye |
ワシは ハトじゃない! |
Hey now Ryudo! I'm not THAT old. And my favorite food happens to be the eyes of a certain classless, disrespectful GEOHOUND! |
エレナ Elena |
ふふっ! スカイの思い出の味が 豆だなんて いくらなんでも 言いすぎよ リュード |
Hee hee! You guys are so funny the way you tease one another. |
マレッグ Mareg |
どうだ? おぬしたち ここの料理は 口にあうか? 少々 心配だったのだが…… |
How is the food? Is it to your liking? I was somewhat worried it might not be. |
エレナ Elena |
とってもおいしいわ マレッグ とくに 果物が みずみずしくて! |
Oh, it is delicious, Mareg. Especially the fruit -- so juicy and fresh! |
マレッグ Mareg |
はっはっは! それはよかった ……そうだ エレナよ そこにある木の実を 食べてみるがいい |
That pleases me! Ha! Ah, yes -- Elena, I suggest you try those berries there. |
マレッグ Mareg |
エレナよ そこにある木の実を 食べてみるがいい なかなかに 不思議な味がするからな |
Elena, I suggest you try those berries there. They have a most extraordinary flavor. |
エレナ Elena |
不思議な味? 見た目は 普通の木の実だけど…… |
An extraordinary flavor? But they look like ordinary berries... |
マレッグ Mareg |
ハッハッハッ 2人とも その木の実の味はどうだ? なつかしい味が するだろう |
Ha ha ha! How do you both like the berries? They taste like something you remember fondly from your past, yes? |
マレッグ Mareg |
その木の実は 食べた者にとって 最も思い出が深く なつかしい味がするという 不思議な木の実なのだ |
These berries taste like whatever food you remember most dearly. Therefore, they tend to taste different to different people. |
リュード Ryudo |
へぇ…… だから オレは ガキのころに食ってた 焼き魚の味になって エレナは おかしの味になったのか |
Oh, so that's why they tasted like sweet candy to Elena, but broiled fish to me. I used to love broiled fish as a kid. |
リュード Ryudo |
それにしても ナナンの村には 不思議な食べ物が あるんだな |
Whoever thought Nanan Village had such amazing food. |
マレッグ Mareg |
その木の実の味は 食べた者にとって もっとも 思い出が深く なつかしい味になるのだ |
These berries taste like whatever food you remember most dearly. Therefore, they tend to taste different to different people. |
エレナ Elena |
なつかしい味か…… じゃあ マレッグが食べたら どんな味がするの? |
Whatever food you remember most fondly? Well, then, what do they taste like to you, Mareg? |
マレッグ Mareg |
それは もちろん いま この食卓に並んでいる 料理の味だ わしには この料理が 思い出深いからな! |
Ha! They taste like the food you see before you! This is the food I think most fondly of. |
マレッグ Mareg |
その木の実は おぬしたちのために 用意したのだ えんりょなく食べてくれ |
I brought these berries for you. Eat as many as you like. |
マレッグ Mareg |
さあ ティオ おぬしもひとつ 食べてみるがいい |
Tio, now you should try one. |
ティオ Tio |
マレッグ…… 私が 食べても なんの味も しないでしょう 私は 『思い出』が ありません…… |
But, Mareg, they will not hold any taste for me, as I do not have any memories. |
エレナ Elena |
そんなことはない……と思うわ きっと なにかの味がするんじゃないかしら たぶん…… |
No, Tio, that is not true. I am sure the berries will have SOME taste to you... probably. |
マレッグ Mareg |
さあ ティオ おぬしもひとつ 食べてみるがいい おぬしには どんな味に感じるのだろうな |
Now, Tio, you must eat one, too. Let us see what food the berries remind you of. |
ティオ Tio |
マレッグ…… なんの味も しないでしょう 私には 思い出が ありません…… |
But, Mareg, they will not hold any taste for me, as I do not have any memories. |
マレッグ Mareg |
ティオよ おぬしは変化しておるのだ すでに 心を思い出しつつある その木の実が なによりの証拠だ |
Tio, you have changed. You are already rediscovering your inner feelings. The berries are proof of that. |
マレッグ Mareg |
おぬしは もう 自分の心の中に 思い出を持ち それを 感じることができるのだぞ |
You already have memories in your mind. You can sense those memories inside you. |
ティオ Tio |
はい…… マレッグ…… |
Yes... Mareg... |
マレッグ Mareg |
ティオよ おぬしは もう 自分の心の中に 思い出を持ち それを 感じることができるのだぞ |
You already have memories in your heart. You can sense those memories inside you. |
マレッグ Mareg |
ティオよ 果物は 食わんでいいのか? 宴のために 取ってきたのだから たくさんある えんりょはいらんぞ |
Tio, why do you not eat the fruit? It is left over from the feast. There is plenty, so have some. |
ティオ Tio |
いえ けっこうです マレッグ 宴のとき いただきました |
No, thank you, Mareg. I had some at the feast. |
ティオ Tio |
果物は けっこうです 宴のとき いただきました |
No, thank you. I do not want any fruit. I had some at the feast. |
ティオ Tio |
人の味覚は それぞれ 異なります リュードとエレナが ちがう味を 感じても 不思議では ありません |
Each person's palate is different. It is not strange for something to taste different to you, Ryudo, than it does to Elena. |
リュード Ryudo |
でもよ ティオ いくらなんでも 『甘い』と『しょっぱい』は 違いすぎないか? |
But, Tio, this is no small difference. We're talking "sweet" versus "salty"! It doesn't make any sense! |
リュード Ryudo |
なぁ マレッグ ほんとは この木の実に なんか 細工でもしたんだろ? |
Come on, Mareg. Tell us. Are you playing some sort of trick on us? |
マレッグ Mareg |
そういうわけでは ないのだが…… では そろそろ タネをあかそうか |
The Nanan people do not play tricks, Ryudo. We do, however, harbor some secrets. These berries are one of our secrets. |
ティオ Tio |
人の味覚は それぞれ 異なります リュードとエレナが ちがう味を 感じても 不思議では ありません |
Each person's palate is different. It is not strange for something to taste different to you, Ryudo, than it does to Elena. |
エレナ Elena |
それは そうだけど…… いくらなんでも『甘い』と『しょっぱい』は ちがいすぎると 思うけど…… |
Yes, I know, but how can something taste sweet to one person but salty to another person? That's such a big difference. |
ティオ Tio |
食べた人によって 味が 変わる…… 不思議な 木の実ですね |
These berries taste different depending on the person eating them. |
リュード Ryudo |
あぁ なかなか おもしろいぜ そうだ ティオ ひとつ食ってみろよ |
That's pretty amazing, alright. So, Tio, why don't you try one? |
ティオ Tio |
リュード…… 私は 結構です きっと 食べても なんの味も しません 私は 『思い出』が ありませんから |
No thank you, Ryudo. I am sure they will hold no taste for me, as I do not have any memories for them to remind me of. |
マレッグ Mareg |
そんなことはない きっと なにかの味がするはずだ 『思い出』となった なにかの味がな |
Tio. That is not so. I am sure you will taste something. Perhaps you will remember some food you ate recently. |
ティオ Tio |
……マレッグが 言うなら 食べてみます …… あ……! |
If you say so, Mareg, then I shall try one. [munch] [munch] Ooh! |
エレナ Elena |
ど どうしたの ティオ なにか 味がした? |
What is it, Tio? What did the berry taste like? |
ティオ Tio |
宴のとき 食べた 果物の 味が しました…… |
It tasted like... like the fruit I ate at the feast. |
マレッグ Mareg |
ティオ それが おぬしの思い出だ おぬしは 心のない人形などではない 思い出を持つことのできる ヒトなのだ |
See, Tio? You are capable of memory. You are not without feelings. You are a person... with feelings and memories. |
マレッグ Mareg |
この木の実が それを教えてくれておる | The berries have proven that. |
ティオ Tio |
宴のときに食べた 果物の味…… これが 私の 『なつかしい味』でしょうか? |
So, the fruit I ate at the feast is the food I remember most fondly from my past? |
リュード Ryudo |
『なつかしい』って 言うには 少し 早いかもしれないけど…… きっと そうだと思うぜ |
It may be a little too soon to be saying that fruit was from your past... it JUST happened... but that's the idea... |
エレナ Elena |
ティオ おいしい? | Tio, was it good? |
ティオ Tio |
わかりません ……でも きっと そうだと おもいます |
I'm not sure. I suppose so... |
ティオ Tio |
この村で 食べた 果物の味…… これが いつか 私の 『なつかしい味』に なるのですね |
I see... Some day, the fruit I ate in this village will be the food that I remember most fondly. |
リュード Ryudo |
さ ナナンの人たちの名物料理を 腹いっぱい いただくとしようか! これから 最後の ふんばりだからな! |
Eat as much as you can before we set out on the final leg of our journey. |
マレッグ Mareg |
うむ わしらが向かう『大地の狭間』は われわれ ナナンの民は 足を踏み入れぬ 禁断の地だ |
Indeed, for The Great Rift is a place forbidden to my people. |
マレッグ Mareg |
中に入れば なにが起こっても不思議ではない 出発する前に じゅうぶんに 体力をつけておいたほうが いいだろう |
None may say what will occur once its borders we cross. Let us eat our fill now while this meal at least is known to us. |
ナナン・宿屋 | NANAN INN | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN GENERAL STORE
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
戦闘について なにか わからないことが あるのかな? |
Is there something you want to know about combat? |
|
初級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Cancel |
|
初級チュートリアル 中級チュートリアル 上級チュートリアル やめる |
Beginning Tutorial Intermediate Tutorial Advanced Tutorial Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
コンボ・クリティカル・キャンセル やめる |
Combo/Critical/Cancel Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
必殺技 魔法 やめる |
Moves (Special Abilities) Magic Cancel |
|
受けるチュートリアルの内容を選んでください | Select a tutorial topic. | |
スキル カウンター・防御・回避 お宝アイコン やめる |
Skills Counter/Defend/Evade Treasure Icons Cancel |
|
もう少し 教えてくれないか? いや もう 知ってるよ |
Yes, will you tell me more? No, I know already. |
|
教えてくれよ それなら 知ってる |
Tell me. Oh, I know that. |
|
そうだったのか…… | Is that so...? | |
いつでも使える攻撃には コンボとクリティカルの2種類があるんだ |
There are two kinds of attacks you can use at any time: Combo and Critical. |
|
コンボは まぁ ごく普通の攻撃だ 敵に多くのダメージを与えたい時に有効だね |
The Combo is a pretty ordinary attack, good for inflicting a lot of damage on the enemy. |
|
クリティカルは コンボよりも ダメージは少ないが 敵の攻撃を キャンセルできる攻撃だ |
The Critical attack causes less damage than the Combo, but it can Cancel enemy attacks. |
|
キャンセルとは 敵の攻撃や魔法を 中断させてしまうことだね |
Here, Cancel means to halt an enemy attack or magic spell. |
|
この2つを使い分けられて 初めて1人前といえるだろう わかったかな? |
You must get the hang of these two before becoming a full-fledged warrior. Got it? |
|
必殺技とは 個々のパーティキャラが持つ 特殊な能力のことなんだ |
Moves are special abilities that each individual character possesses. |
|
必殺技には 敵を攻撃する技や 味方を回復させる技もある |
Some moves attack the enemy and some restore the health of your friends. |
|
必殺技を使うには SP(スペシャルポイント)が必要で |
Using a move consumes a number of SP (Special Points). |
|
そして 新しい必殺技を おぼえたり 必殺技を強化するには |
To learn new moves and power-up the moves you already have, you need |
|
経験値とは別に戦闘で得られる 特技ポイント(SC)が 必要なんだ |
SC (Special Coins) which you earn in combat along with experience points. |
|
必殺技について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about moves? | |
魔法は 敵を攻撃したり 味方のHPを回復させることができるんだ |
Magic can be used to attack the enemy or restore the HP of friends. |
|
魔法を使うにはMP(マジックポイント)が もちろん 必要なんだが…… |
To use magic, naturally you need MP (Magic Points), but... |
|
マナエッグを あらかじめ パーティキャラに 装備させておく必要もあるんだよ |
a party character must also be equipped with a Mana Egg in advance. |
|
魔法は マナエッグの中に入っているので マナエッグを装備して 初めて 魔法を使えるようになるんだ |
Magic is contained in Mana Eggs, so magic can only be used after a character is equipped with a Mana Egg. |
|
そして 新しい魔法を おぼえたり 強化したりするには MC(魔術ポイント)を使うんだ |
To learn new magic spells or power-up existing spells, you need MC (Magic Coins), |
|
だが…… MCを使う対象は パーティキャラ個人ではなく マナエッグなので 注意してほしいね |
but remember that MC are used not on the individual party member, but on the Mana Egg. |
|
魔法について もっと知りたいかい? | Do you want to know more about magic? | |
スキルとは 経験値によるレベルアップとは別に パーティキャラの能力をアップすることだよ |
Skills help increase the abilities of party members separate from going up Experience levels. |
|
スキルをパーティキャラに装備することによって HPやMP 筋力や魔力といった 能力をアップすることができるんだ |
Equipping a party character with a skill can raise the character's HP, MP, STR (Strength) or MAG (Magic) parameters. |
|
スキルは スキルブックの中に 『書かれて』いるので スキルブックを手に入れないと習得できない |
Skills are "written" in Skill Books so you must first obtain a Skill Book before you can acquire skills... |
|
スキルの『習得/強化』とは 特技ポイントまたは魔術ポイントを使って スキルブックを『読み』 おぼえることなんだ |
For skills, "Power Up" means to use Special Coins or Magic Coins to "read" a Skill Book and learn a skill. |
|
習得したスキルは どのパーティキャラにも装備することができる パーティキャラ共有の『知識』なんだね |
Any party member can be equipped with the skills thus learned, so the skills are a sort of "knowledge" shared by members. |
|
スキルについて くわしい説明がいるかな? | Do you want to know more about skills? | |
カウンター 防御 回避 といった 少し高度な戦い方を 知っているかな? |
Do you know about Counter, Defend and Evade which are slightly more advanced tactics? |
|
お宝アイコンが何か 知っているかな? | Do you want to hear about Treasure Icons? | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところだね 特技ポイントと 魔術ポイントについては また改めて説明する機会があるかもしれない |
I guess that's about it. I might have another chance to explain about Special Coins and Magic Coins later. |
|
キャンセルは すべての敵に対して 有効な攻撃だから 活用していった方がいいぞ |
Cancel is an attack that is effective on all enemies, so you should take advantage of it. |
|
とりあえず何度か戦って慣れることが大切だね | Anyway, there's no substitute for practice. | |
じゃあ ガンバってね! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな とりあえず何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は 必殺技の習得/強化方法を 説明しよう | Next, I'll explain how to learn/power-up your moves. |
|
新しい必殺技を おぼえるためには 戦闘で経験値を稼ぐだけではダメなんだ |
You cannot learn new moves simply by earning Experience Points in battle. |
|
戦闘で得た 特技ポイントを 必殺技の習得/強化画面で 使って 初めて 必殺技を おぼえることができるんだ |
You can only learn moves by using Special Coins earned in battle on [Learn Moves] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選んでみよう |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
ここでは リュードに 新しい必殺技を おぼえさせてみよう |
Here, we will let Ryudo learn a new move. |
|
まず CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 『必殺技習得/強化』を選んで |
First, use <A2>/<A3> to select [Learn Moves] from the learning categories, |
|
方向ボタンの左右で リュードを選んで CH0E を押すんだ |
use directional buttons Ryudo and press <A0>. |
|
それじゃないよ 必殺技習得/強化画面のリュードを選ぶんだ |
That's not it. Select Learn Moves screen and Ryudo. |
|
未習得項目の必殺技に カーソルをあわせて CH0E を押すと 習得できるんだが…… |
Move the cursor to a move not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the move does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting moves. |
|
ここでは 上から2番目の項目を 選んでみようか |
Here, let's select the second item from the top. |
|
方向ボタンの CH4E/CH5E で 2番目を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the second item and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの2番目を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item on Ryudo. |
|
これで飛翔天征剣をおぼえることができた! | Now you have learned Flying Tenseiken! | |
必殺技によって おぼえるのに必要な 特技ポイントの量が違うから 気をつけよう |
Be careful, because different moves require different numbers of SC to learn them. |
|
おぼえたばかりの必殺技は 発動するまで時間が かかるんだが |
Moves you have just learned take a long time to execute. |
|
おぼえた必殺技に さらに特技ポイントを使うと 発動する速度を上げることができる つまり 必殺技を強化することも できるんだよ |
You can use Special Coins to raise the acting speed of the moves you have learned. This is how you "power-up" moves. |
|
強化するには 必殺技の習得画面で すでにおぼえている技に 特技ポイントを使えばいいんだ |
To power-up moves, use Special Coins on [Learn Moves] screen on the moves you have already learned. |
|
リュードの天征剣を強化してみよう | Let's try to power-up Ryudo's Tenseiken Slash. |
|
CH4E/CH5E で 天征剣を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Tenseiken Slash and press <A0>. |
|
それじゃないよ リュードの天征剣を選ぶんだ |
That's not it. Select Ryudo's [Tenseiken Slash.] |
|
これで天征剣のレベルが上がった! | Now the level of Tenseiken Slash went up! | |
星の数が 2つに増えているだろう? | See that there are 2 stars now? | |
必殺技のレベルが上がると 発動速度だけでなく 威力も増えるから 効果は絶大だが その分かかる特技ポイントも多くなる…… |
As the move levels go up, the acting speed goes up and so does its power, but Special Coins required also increases. |
|
必殺技は最大5レベルまで上げることができるよ | Level 5 is the maximum level of each move. | |
まあ こんなところかな 必殺技の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up moves any time. |
|
ひとつの必殺技に つぎ込むもよし とにかく たくさん おぼえてみるもよし いろいろと 試してみるといいね |
You can concentrate on one move or you can try learning lots of moves. Anyway, try lots of combinations. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
マナエッグは武器や防具と同様に 装備画面で装備させられるんだ |
Mana Eggs are equipped on [Equip Menu] like weapons and armor. |
|
つまり 個々のパーティキャラが 同時に装備できるマナエッグは1つだけ ということになる |
This means that each individual party member can be equipped with only one Mana Egg at a time. |
|
それではマナエッグの装備をすませた後の 戦闘の中での 魔法の使い方について説明しよう |
Now let me explain the use of magic in battle once a Mana Egg is equipped. |
|
まあ こんなところかな とりあえずは何度か戦って慣れてみることだね |
I guess that's about it. Anyway, there's no substitute for practice. |
|
次は魔法の習得方法を説明しよう | Next, I'll explain how to learn Magic. | |
魔法は 戦闘で得た 魔術ポイントを 魔法の習得/強化画面で使うことによって 初めて おぼえることができるんだ |
You can only learn magic by using Magic Coins earned in battle on [Learn Magic] screen. |
|
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
では チェンジエッグに 新しい魔法を おぼえさせてみよう |
Now, let's try learning a new magic spell in the Change Egg. |
|
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから 魔法習得/強化を選び |
First, use <A2>/<A3> to select "Learn Magic" from the learning categories, |
|
方向ボタンで チェンジエッグを選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Change Egg and press <A0>. |
|
それじゃないよ 魔法習得/強化画面のチェンジエッグを選ぶんだ |
That's not it. Select [Change Egg] on [Learn Magic] screen. |
|
未習得項目には 魔法習得に必要な 魔術ポイントが 表示されている |
The number of Magic Coins required to learn a magic spell is displayed for items not yet learned. |
|
そこにカーソルをあわせ CH0E を押すと 魔法を習得できるんだが…… |
Move the cursor to a magic spell not yet learned and press <A0> to learn it. |
|
くわしい効果は 実際に習得するまでわからない |
You may not know exactly what the magic spell does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
But the help messages at the bottom serve as a guide for selecting magic. |
|
ここでは 魔法1のカテゴリーの 1番上の項目を 選んでみよう |
Here, let's select the first item from the top in the Magic 1 category. |
|
CH4E/CH5E で最初に1番上を選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select the first item and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の 1番上を選ぶんだ |
That's not it. Select the first item under [Magic 1] for the [Change Egg]. |
|
これで『ケロマ』を おぼえることができた! | Now you have learned "Heal"! | |
おぼえたばかりの魔法は 発動するまで時間が かかるが |
Magic you have just learned takes a long time to act, but |
|
おぼえた魔法に さらに魔術ポイントを使うと 発動速度を上げることができる…… つまり 魔法を強化することもできるんだ |
You can use Magic Coins to raise the acting speed of the magic you have learned. This is how you "power-up" magic. |
|
強化するには 魔法の習得/強化画面で おぼえている魔法に 魔術ポイントを使えばいい |
To power-up magic, from [Learn Magic] screen, use Magic Coins on the magic spells you have already learned. |
|
ここではチェンジエッグの ヴァーンを強化してみよう |
Let's try to power-up Burn! in the Change Egg. |
|
方向ボタンで魔法1の ヴァーンを選んで CH0E を押してみよう |
Use <A4>/<A5> to select Burn! under Magic 1 and press <A0>. |
|
それじゃないよ チェンジエッグの 魔法1の ヴァーンを選ぶんだ |
That's not it. Select [Burn!] under [Magic 1] in the Change Egg. |
|
これでヴァーンのレベルが上がった! | Now the level of Burn! went up! | |
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
魔法のレベルを上げると マナエッグのレベルも上がる |
As the level of the magic spells go up, the level of the Mana Egg also goes up. |
|
マナエッグのレベルが ある程度上がると さらに強力な魔法を 新たにおぼえることが できるようになるんだ! |
Once a Mana Egg gets up to a certain level, you can then learn even more powerful new spells! |
|
まあ こんなところかな 魔法の習得と強化は いつでも自由にできる |
I guess that's about it. You can learn and power-up magic any time. |
|
どのマナエッグに何の魔法をおぼえさせるか どのパーティキャラに どのマナエッグを 装備するか…… |
Which spells will you learn in which Egg? Which party character will you equip with which Mana Egg...? |
|
いろいろなことを考えられるから 悩んでしまうかもしれないが それが また面白いんだな! |
You have a lot to think about and have some hard decisions to make, but that makes it interesting! |
|
とりあえずいろいろ試してみるといいね | Anyway, try lots of combinations. | |
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
スキルを使うには スキルブックが必要になる | A Skill Book is needed to use skills. | |
今回は 説明用の スキルブック『教習の書』を用意してあるが 本番では君自身で 見つけなくちゃいけないぞ |
The Skill Book "Book of Learning" appears only in this tutorial. In the real game you have to find the Skill Books yourself. |
|
まずはスキルの習得から はじめよう | Let's start by learning a skill. | |
習得/強化コマンドを選んでみよう | Select [Power Up] command. | |
それじゃないよ 習得/強化コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select [Power Up] command. |
|
次にスキルブックを選んでみよう | Next, select a Skill Book. | |
CH2E/CH3E で 習得カテゴリーから スキル習得/強化を選んで |
Use <A2>/<A3> to select "Learn Skills" from the learning categories, |
|
方向ボタンで 教習の書を選んで CH0E を押してみよう |
use the directional buttons to select Book of Learning and press <A0>. |
|
それじゃないよ スキル習得/強化画面の 教習の書を選ぶんだ |
That's not it. Select [Book of Learning] on [Learn Skills] screen. |
|
スキルには 大きくわけて 特技系のスキルと魔術系のスキルがあるんだ |
Skills are broadly divided into move-type skills and magic-type skills. |
|
特技系のスキルには特技ポイント魔術系のスキルには魔術ポイントが それぞれ 習得に必要なんだよ |
SC are needed to learn move-type skills and MC are needed to learn magic-type skills. |
|
未習得項目に カーソルをあわせ CH0E を押すと スキルブックを『読み』 スキルを習得できるんだが…… |
Move the cursor to an empty item and press <A0> to "read" the Skill Book and learn a skill, but... |
|
くわしい効果は実際に習得してみるまでは わからないんだ |
You may not know exactly what the skill does until you learn it. |
|
ヘルプメッセージなどを 参考にして 選ぶと いいだろうね |
The help messages at the bottom serve as a guide for selecting skills. |
|
まずは特技系のスキルを習得しよう | First, let's learn a move-type skill. | |
方向ボタンの上下で 3番目のスキルを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select the third skill and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の 3番目のスキルを選ぶんだ |
That's not it. Select the third skill in [Book of Learning]. |
|
これで パーティキャラの走力を増やす 『ダッシュ』のスキルが 習得できた! |
Now you have learned the skill "Dash" which increases the Speed of a party character! |
|
次に スキルを強化してみよう 必殺技や魔法と同じように スキルも強くすることができるんだ |
Next, let's power-up a skill. Like moves and magic, skills can also be "powered-up." |
|
スキルの習得/強化画面で すでに習得したスキルにポイントを使うと スキルを強化できる |
To power-up skills, use coins on [Learn Skill] screen on the skills you have already learned. |
|
特技系のスキル強化には特技ポイント魔術系のスキル強化には魔術ポイントが それぞれ 必要なのは習得のときと同じだね |
As when they are learned, SC are needed to power-up move-type skills and MC are for magic-type skills. |
|
ここでは魔術系のスキルを強化してみよう | Here, let's try to power-up a magic-type skill. |
|
方向ボタンの上下で インテリジェンスを選んで CH0E を押してみよう |
Use the directional buttons to select Intelligence and press <A0>. |
|
それじゃないよ 教習の書の インテリジェンスを選ぶんだ |
That's not it. Select [Intelligence] in [Book of Learning]. |
|
これでパーティキャラの 魔力を上げる 『インテリジェンス』のスキルが強化できた! |
This powers-up the skill "Intelligence" which raises the MAG of a party character! |
|
星の数が2つに増えているだろう | See that there are 2 stars now? | |
スキルを強化していくと 同じスキルブックの中に 新しいスキルが増えることもあるんだ! |
As the level of skills go up, new skills may be added into the same Skill Book! |
|
これでスキルブックを『読み』 スキルの習得と強化が できたわけだが…… スキルは習得しただけではダメなんだ |
So now you have "read" a Skill Book to learn and power-up your skills, but... just learning skills won't do it. |
|
スキルは 個々のパーティキャラに 装備することによって 初めて使えるようになるんだ |
You can only use skills after you Equip individual party members with them. |
|
それではスキルを装備してみよう | So now let's try to equip skills. | |
スキルの装備は 『スキル装備』コマンドでおこなうんだ |
Equipping skills is performed with the [SkillEquip] command. |
|
スキル装備コマンドを選んでみよう | Select the [SkillEquip] command. | |
それじゃないよ スキル装備コマンドを選ぶんだ |
That's not it. Select the [SkillEquip] command. |
|
スキルを装備させるパーティキャラを選ぼう ここでは リュードを選ぶことにしよう |
Select the party member to be equipped with skills. Here, let's select Ryudo. |
|
リュードを選び CH0E を押してみよう | Select [Ryudo] and press <A0>. | |
ちがうよ リュードを選ぶんだ |
That's not right. Select Ryudo. |
|
スキルを装備できる数は パーティキャラごとに決まっている |
Each party member can be equipped with a different number of skills. |
|
装備できる数の範囲だったら 複数のスキルを装備できるんだ |
He or she can be equipped with more than one skill up to their maximum number of skills. |
|
スキルを装備できる個数は 経験値によるレベルアップで増えていくぞ |
The number of skills a character can be equipped increases as their experience point level goes up. |
|
それではリュードに スキルを装備させてみようか |
Now, let's try equipping Ryudo with a skill. |
|
ここでは『教習の書』のスキル 『ダッシュ』を装備させてみよう |
Here, we will equip him with the skill "Dash" from "Book of Learning." |
|
方向ボタンの左右で 変更に合わせて | Use the directional buttons to highlight [Change] |
|
方向ボタンの上下で 2つめの枠に合わせて CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to highlight the second item and then press <A0>. |
|
ちがうよ 変更の 2つめの枠を選ぶんだ |
That's not it. Select the second item. |
|
次に スキルブックの中から 習得したスキルを選ぶんだ |
Next, from the Skill Book, select a skill you have learned. |
|
方向ボタンの左右で 教習の書を選び | Use The directional buttons to select [Book of Learning] |
|
方向ボタンの上下で ダッシュを選んで CH0E を押してみよう |
and the directional buttons to select [Dash] and then press <A0>. |
|
ちがうよ 教習の書のダッシュを選ぶんだ |
That's not it. Select [Dash] in [Book of Learning]. |
|
これで ダッシュのスキルが 装備された! | Now Ryudo is equipped with the skill Dash! | |
つまり リュードの走力が 増えたことになるんだ |
This means that his Speed (SPD) has increased. |
|
パーティキャラが すでに装備したスキルを 他のパーティキャラには装備させられないから |
If one party member is already equipped with a skill, other party members cannot be equipped with that skill. |
|
他のパーティキャラに装備させるときは 『はずす』を使うか |
To equip another party character with that skill, you must either use "Remove" or |
|
同じスキルを 他のスキルブックに習得するしかない |
learn the same skill from another Skill Book. |
|
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
スキルの習得/強化や 個々のパーティキャラへの装備には 様々なパターンが考えられる |
There are many different strategies for learning/powering-up skills and equipping individual party members with them. |
|
得意分野を さらに強化するか 弱点を補強し バランスをとるか? あるいは 特殊な能力をつけるか…… |
Will you further strengthen strengths or compensate for weaknesses? Or maybe add special abilities...? |
|
どうするかは 君の自由だ いろいろと 試してみるといい! |
What you do is up to you. Try lots of different combinations! |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
かなり高度なテクニックだが これだけ できるようになったら もう 何もいうことはないな |
These are quite advanced techniques, but once you are able to do them you'll be well on your way. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
じゃあ 説明しよう! | Well then, I'll explain! | |
まあ こんなところかな | I guess that's about it. | |
お宝アイコンが 出なくても 良いアイテムが得られることもあるが たまに その逆もある |
Even if the Treasure Icon doesn't appear, you might still get a good item, but the opposite may also be true. |
|
ただ…… 同時に表示された お宝アイコンの数が多いほど 良いアイテムの出る確率が高くなるんだ |
It's just... the more Treasure Icons appear, the better the chance of getting a good item. |
|
じゃあ ガンバって! | Good luck! | |
雑貨屋主人 Store Master |
まあまあ! よくいらっしゃいました どうぞ ゆっくり品物を 見ていってください |
Welcome to my shop! Go ahead, take a look around! |
雑貨屋主人 Store Master |
また いつでも 来てください | Come again any time! |
ナナン・雑貨屋 | NANAN GENERAL STORE | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN, ELDER'S HOUSE
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
ERROR | ||
ERROR | ||
ERROR | ||
長老 The Elder |
おお どうであった? | How did you fare? |
マレッグ Mareg |
長老 それが あと一息なのだが…… なかなかに なんぎしておるのだ |
Village Elder, we are almost there, yet we are very tired from the journey. |
長老 The Elder |
うむ そうか…… 疲れたであろう ゆっくり休んで また 神の剣を目指して進むがよい |
I see. But you must be tired. Rest well, and then continue toward the Divine Sword. |
リュード Ryudo |
長老 ありがとう | Thank you, Village Elder. |
リュード Ryudo |
石版に何か書いてある 古きより伝わりし 人の歌をここに記す…… か えーと…… どれどれ…… |
There's writing on this tablet. It reads, "Know you the ancient song inscribed hereon." Hmm, the song reads like this: |
讃えよ! 夜明けを 美しい魂を 大地のダンスを 感じよ! 勇気の大風を |
Praise be to the dawn, to the beautiful spirit, to the dance of the earth. Feel the mighty wind of courage! |
|
あふれよ! 大地の乳 天の口づけ 喜びの雨 小さなひと粒の種 それは大きな 大きな願い |
Let the earthly milk, the heavenly kisses, and the tears of joy flow forth. In the tiny seed is hope immeasurable. |
|
耕せ! 一本の道 新しい道 祝え! 刈り入れろ! 100万本の穂 運命の穂 |
Plow a single road, a new road. Celebrate, that you may reap one million grains, the grains of destiny. |
|
歌え! われらの唄 伝えよ! 人民の唄 それは あたたかい力 希望の扉 |
Sing, that the song of our people may endure and be as a warm sword, a door of hope. |
|
リュード Ryudo |
…… エレナも たまには こういう歌を 歌えば いいのにな |
Hmm... Hmm. I bet Elena would get a kick out of singing this one... |
讃えよ! 夜明けを 美しい魂を 大地のダンスを 感じよ! 勇気の大風を |
Praise be to the dawn, to the beautiful spirit, to the dance of the earth. Feel the mighty wind of courage! |
|
あふれよ! 大地の乳 天の口づけ 喜びの雨 小さなひと粒の種 それは大きな 大きな願い |
Let the earthly milk, the heavenly kisses, and the tears of joy flow forth. In the tiny seed is hope immeasurable. |
|
耕せ! 一本の道 新しい道 祝え! 刈り入れろ! 100万本の穂 運命の穂 |
Plow a single road, a new road. Celebrate, and reap one million grains, the grains of destiny. |
|
歌え! われらの唄 伝えよ! 人民の唄 それは あたたかい力 希望の扉 |
Sing, that the song of our people may endure and be as a warm sword, a door of hope. |
|
リュード Ryudo |
石版に何か書いてある 獣人に伝わりし人の歌をここに記す…… か えーと…… どれどれ…… |
There's writing on this tablet. It reads, "Know you the ancient song inscribed hereon." Hmm, the song reads like this: |
讃えよ! 夜明けを 美しい魂を 大地のダンスを 感じよ! 勇気の大風を |
Praise be to the dawn, to the beautiful spirit, to the dance of the earth. Feel the mighty wind of courage! |
|
あふれよ! 大地の乳 天の口づけ 喜びの雨 小さなひと粒の種 それは大きな 大きな願い |
Let the earthly milk, the heavenly kisses, and the tears of joy flow forth. In the tiny seed is hope immeasurable. |
|
耕せ! 一本の道 新しい道 祝え! 刈り入れろ! 100万本の穂 運命の穂 |
Plow a single road, a new road. Celebrate, that you may reap one million grains, the grains of destiny. |
|
歌え! われらの唄 伝えよ! 人民の唄 それは あたたかい力 希望の扉 |
Sing, that the song of our people may endure and be a warm sword, a door of hope. |
|
…… エレナも たまには こういう歌を やれば いいのに |
Hmm... This sounds like your kind of song, eh, Elena? |
|
エレナ Elena |
そうね…… じゃあ この仕事が終わったらね! |
Yes, perhaps I will learn it some day... Once our work is finished! |
TMP DEMO 30300 | ||
長老 The Elder |
……ふむ 神の剣とやらを探しているのか…… ふむ リュードとやら わしに答えてはくれぬか? |
Hmm... You search for this Divine Sword? Ryudo - this is your name, correct? Would you mind answering me a question? |
リュード Ryudo |
? | Shoot. |
長老 The Elder |
おぬしは なぜ その神の剣とやらを求めておるのだ? |
Why do you seek that sword? |
リュード Ryudo |
なにも 知らなかったから かな | ...Perhaps because... I did not really know... anything. |
長老 The Elder |
どういうことじゃ? | What do you mean? |
リュード Ryudo |
オレは いままで逃げてばかりいた いろんな物から…… そのせいで オレには よくわからないことばかりだ |
I've spent my life running from my problems, hiding behind my sense of duty. I've never had time to stop and think things over. |
リュード Ryudo |
だから オレは もう逃げるのはやめた オレは なにが起きているのか 感じなくちゃいけないって 思ったんだ |
So, I decided to stop running. I decided to start... feeling what's going on around me. I've been numb for far too long. |
長老 The Elder |
感じる か わしらの考えと似ておるのう…… わしらには おぬしらのように 光が神とか 闇が悪魔だのという考えはない |
We too believe that life must be FELT. Perhaps you also feel that not all Light is good or that not all Darkness is evil. |
長老 The Elder |
ただ 日々の恵みを 心から喜び 強く生きようとするのみじゃ |
You have probably felt alone. You are not. My people rejoice not in the gods, but in the blessings that come from a strong heart. |
ティオ Tio |
闇も光も無い? 心に感じる? 理解できません…… |
No Darkness? No Light? Feelings? I cannot understand... |
エレナ Elena |
そんなの おかしいですよ! だって 悪魔ヴァルマーは 現実にいて 実際に この村だって 襲われたのでしょう!? |
This is ridiculous! Valmar really DOES exist! Did not the Darkness besiege this very village? |
エレナ Elena |
ヴァルマーは この世界に 恐ろしい破滅を もたらそうとしています! これは絶対に 間違いないことなんです! |
Valmar is trying to bring destruction to the world! Of this I am absolutely certain! |
リュード Ryudo |
エレナ! ここには グラナス教は無いんだぞ! |
Elena! You're not in church here! |
エレナ Elena |
! ごめんなさい わたしったら…… | I... I am sorry. I misspoke myself... |
マレッグ Mareg |
長よ いま 世界には とてつもないことが 起ころうとしているようだ |
Elder, things which are beyond our understanding even now grow restless, seeking to enter our world. |
マレッグ Mareg |
わしは さまざまなところで 破滅のニオイを感じた |
In many places have I smelled the stench of coming nightmare. |
マレッグ Mareg |
このまま 見過ごすわけにはいかん このリュードも そう 思っておる |
We must not turn a blind eye to this. Ryudo will not, and I will not. |
長老 The Elder |
わかった おぬしはこれからも その助けをしてやるがいい |
I see. You ought to help them, then. |
長老 The Elder |
生きようとして 助けを求めておる者は 互いに 助け合わねばならんのだ |
Those in need must help each other. |
マレッグ Mareg |
まったく その通り! わしも この成り行きを 最後まで 見届けたい |
You speak truly. I wish to see this purpose to its end. |
長老 The Elder |
……ところで お客人がた? 出発は 明日でも かまわんのじゃろ? |
... But what of your guests? Would they mind staying until tomorrow? |
リュード Ryudo |
? ああ そうだけど…… | I don't mind. |
長老 The Elder |
なに そろそろ 宴のしたくが できるころじゃと思ってな のう マレッグも ご苦労じゃったな |
Good. It is just about time to prepare the feast, and it would be a shame were you not to attend. |
長老 The Elder |
マレッグは 立派につとめを果たして来たのじゃ わしらの辛かった暮らしも 報われた気がする ささやかでも 祝いをしたいのじゃよ! |
Mareg, you have done your job well. You have lifted us from our misery. This feast shall be in your honor! |
リュード Ryudo |
あ オレたちも いっしょでいいのか? | We need invitations? |
長老 The Elder |
おぬしらは マレッグの友なのじゃろ? じゃったら わしらの仲間じゃ 楽しんでくれれば よいのじゃよ |
If you are Mareg's friends, then you are our friends as well. Come, have a good time. |
長老 The Elder |
うむ そうだ そちらのおふたりに ちとしたくを手伝ってもらえんかな? |
Hmm... Oh yes, I wonder if I may ask a small kindness of those two. |
マレッグ Mareg |
長老 客に手伝わせることはない わしがやろう? |
Elder, they should not hear this request from your lips. Permit me to inquire of them instead. |
ティオ Tio |
私も お手伝いしましょうか? | Can I help out as well? |
長老 The Elder |
いやいや いかに強力無双のマレッグにも 向き不向きの仕事というものはあるのじゃ 先に広場へ行っておくれ |
No, no. Mareg, invincible as you are, you are not suited to all tasks. Please, go to the village square. |
マレッグ Mareg |
そうまで いわれるなら待っていよう 来るがいい ティオ |
As you desire. I shall await your presence there. Tio, we shall walk together. |
ティオ Tio |
はい マスター | Yes, Master. |
長老 The Elder |
村の者には なかなか頼めないことでして……な どうですかな 頼めましょうか? おふたりさん |
No one in the village can perform this task, otherwise I would never ask you two. |
リュード Ryudo |
ま 別にいいんじゃないのか? | It's fine with me. |
エレナ Elena |
ええ 喜んで お手伝いさせていただきます | Yes. I would be happy to help as well. |
長老 The Elder |
おお それは ありがたい! よろしく頼みますぞ! |
Fine. Glad to hear it! I'm counting on you! |
ナナン・長老の家 | NANAN, ELDER'S HOUSE | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN, HUT OF TRIALS
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
TMP DEMO 30500 | ||
リュード Ryudo |
? 何もないじゃないか? おい いったい何をしろって言うんだ? |
This place is empty... Look, just in case you didn't know, we're not a band of traveling interior decorators. |
ご覚悟は よろしいでしょうかな? | Are you ready? | |
リュード Ryudo |
化け物でもいるのかと 思ってたんだが… |
Figured there'd at least be some monsters or something... |
エレナ Elena |
何をしろって いうのかしらね? | I wonder what we are here for? |
ご覚悟は よろしいでしょうかな? | Are you ready? | |
リュード Ryudo |
ああ いいぞ | As always. |
では お気をつけて! いってらっしゃ~~い! |
Be careful! And good byyyye! |
|
ナナン・試練の小屋 | NANAN, HUT OF TRIALS | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
TMP DEMO 30600 | ||
エレナ Elena |
いった~~い…… なんなのよ~ |
Ow, Ow, OUCH... What IS this? |
リュード Ryudo |
いててて…… | Ow, ow, ow... |
リュード Ryudo |
だいじょうぶか エレナ? | You okay, Elena? |
エレナ Elena |
ええ…… なんとか だいじょうぶみたい びっくりしたわ…… |
Yes, I think so... Only a little startled. |
リュード Ryudo |
やれやれ…… それにしても なにをすりゃいいのかな? |
Place gives me the creeps. What we supposed to do in here? |
エレナ Elena |
ねえ! リュード あっちの方が なんだか明るいわ! |
Look! Ryudo. I see some light over there! |
リュード Ryudo |
なんだろう? まあ 他にどうしようもないさ なんなのか 確かめよう! |
What is it? Probably should check it out. Nothing better to do. |
TMP DEMO 30710 | ||
エレナ Elena |
いった~~い…… | Ow, Ow, OUCH... |
リュード Ryudo |
いててて…… | Ow, ow, ugh... |
エレナ Elena |
もう少し いい降り方ってないのかしら…… | There must be a better way to get down here. |
TMP DEMO 30610 | ||
リュード Ryudo |
こ これは!? | What's this? |
エレナ Elena |
上にいるのは ちょっと大きいけど…… キャロ よね? |
The thing on top appears to be a large... Carro...? |
リュード Ryudo |
下に なんか 書いてあるぞ…… なになに…… |
Here we go. There's an inscription. |
リュード Ryudo |
『大地の恵みを 求めるものよ 右の試練の場へと進み |
He who seeks the Blessings of the Earth must be tested in the arena of trials. |
リュード Ryudo |
光のクルミを集めて ここに ささげよ さすれば 恵みの扉は開かれる』? |
Bring here the Walnuts of Light and the Door of Blessings shall open. |
エレナ Elena |
どういう意味かしら? | What could that mean? |
てやろうじゃないか! もう1度 石版を読む |
Let's do this. Let's read it again. |
|
『大地の恵みを 求めるものよ 右の試練の場へと進み |
He who seeks the Blessings of the Earth must be tested in the arena of trials. |
|
光のクルミを集めて ここに ささげよ さすれば 恵みの扉は開かれる』 |
Bring here the Walnuts of Light and the Door of Blessings shall open. |
|
やってやろうじゃないか! やらない |
Well, let's try! Let's not. |
|
リュード Ryudo |
なんだ あの台座の上から 木の実を 時間内に たくさん 取ればいいのか? これが 試練だっての? |
THIS is the "trial?" Grabbing nuts from the pedestals before time runs out? What's next - braving the pillow gauntlet? |
TMP DEMO 30620 | ||
リュード Ryudo |
な なんだ!? | Hmm! So that's it!? |
エレナ Elena |
この光のクルミって キャロたちの食べ物だったのね! |
These Walnuts of Light are food for the little Carros! |
リュード Ryudo |
あの扉の向こうに 大地の恵みってやつが あるんだな!? |
I'm guessing the "Blessings of the Earth" are behind that door. |
エレナ Elena |
行きましょう! | Let's go! |
リュード Ryudo |
今回は よくがんばったな さてと帰るとしよう! |
Oh goodie. Our pockets overflow with nuts. Let us head back for our just rewards. Hurrah. |
リュード Ryudo |
今回は ちょっと たらなかったかな…… しょうがない 帰ろう |
Don't think we qualified for the nut-gathering trials. Oh well, let's head back. |
『光の木の実』を手に入れた | Nut of Light | |
TMP DEMO 30630 | ||
リュード Ryudo |
これが 大地の恵みってやつだったのか? おかしいな…… どこが試練だったんだ? |
This is the "Blessing of the Earth?" Pointless. |
エレナ Elena |
不思議ね 村の人たちは なんで わたしたちに こんなことを させたのかしら…… |
How odd. Why would the people of the village send us here on such an errand...? |
リュード Ryudo |
うわ~~~~! | YEOOOOWWWW! |
TMP DEMO 30640 | ||
リュード Ryudo |
あいててっ! またかよ…… |
Owwwww! Ugh. Not again... |
エレナ Elena |
いった~~い…… またなの いったい これ なんなのよ~ |
Ouch, ouch, ouch... Not again? Just what is this stuff? |
リュード Ryudo |
なんだよ このコケは…… なんか…… スゴイにおいがするぞ |
Ugh. This moss reeks... It smells like Skye when he opens that beak of his. |
エレナ Elena |
ひっど~い…… わたしも ベタベタになっちゃった…… |
Eeeeuuuw... It is getting all over me. |
リュード Ryudo |
もう こんなところから早く出ようぜ! | Jeeze, let's get outta here! |
TMP DEMO 30650 | ||
リュード Ryudo |
どうやら ここが出口みたいだな…… これで試練ってやつは終わったのか? |
This looks like the exit. Guess they use the term "trial" pretty loosely around here. |
エレナ Elena |
いったい なんなの これ? 何かの冗談なのかしら? |
Yes. It seems like a rather poor joke. |
リュード Ryudo |
またかよ~~~! | Not agaaaaaain! |
エレナ Elena |
もういや~~~! | I hate thiiiiis! |
リュード Ryudo |
さて 村へもどろうぜ! | C'mon, let's get back to the village! |
試練の小屋・地下 | HUT OF TRIALS, UNDERGROUND | |
進む | FORWARD |
NANAN, WEAVING HUT
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
赤 赤 赤 赤…… 真っ赤な色の ジュリーちゃん マイゴのマイゴの ジュリーちゃん |
Red, red, red, red... I'm looking for a bright red Julie! Julie, Julie, Julie! Where are you? |
|
みーーーーーーーつけたっ!! ……っとおもったら オレンジ色のシャディちゃん…… ありゃま |
I found you!!! Whoops. Wrong again. It's an orange Sadie. Oh, dearie. |
|
マレッグ Mareg |
ミヤムシは 1匹1匹が ちがう色の糸を出す 欲しい色のミヤムシを探すのは 熟練した者でも むずかしいのだ |
Each Miya worm produces a different colored silk. Even an expert has a troublesome time finding the right worm for the right color. |
ジュリーちゃん 出てきておくれ~ ……ハァ やっぱり奥の手を使わないと ダメみたいだねぇ |
Come out, come out, little Julie. Hmm... It looks like I'll have to use my secret technique. Heh, heh. |
|
リュード Ryudo |
奥の手? なんか いい方法でも あるのかい? |
What? You know something the others don't? |
まあ 見ててごらん ジュゥリィィーーーーッ! はよ 出てこんかーーーーーいっ!! |
Watch and see. Oh, Juuuulieeeee!!! COME OUT, COME OUT, WHEREVER YOU ARE!!! |
|
ティオ Tio |
……ビックリ しました…… | Oh, you startled me. |
おーおー ジュリーちゃん よく出てきまちたねー! コワがらなくても いいでちゅよー! |
There you are, Julie! It's OK! Come on! YOU DON'T HAVE TO BE AFRAID!!! |
|
リュード Ryudo |
あれだけデカイ声なら コワがるだろ 普通…… |
Damn! Your voice is enough to scare the evil right out of Valmar! |
赤 赤 赤 赤…… 真っ赤な色の ジュリーちゃん マイゴのマイゴの ジュリーちゃん |
Red, red, red, red... I'm looking for a bright red Julie! Julie, Julie, Julie! Where are you? |
|
みーーーーーーつけたっ!! ……と思ったら リーフグリーンの エディちゃん…… ありゃま |
I found you!!! Whoops. Wrong again. It's a leaf-green Eddie. Oh, dearie. |
|
赤 赤 赤 赤…… 真っ赤な色の ジュリーちゃん どーこーなーのーよー!! |
I want red, red, red... I want a bright red Julie! WHERE ARE YOU, JULIE???!!! |
|
赤い糸だけ まだ足りない…… もう ジュリーちゃんが マイゴになるから! はぁ~あ ブツブツ…… |
We STILL don't have enough red silk! Oh, Julie! Why did you have to get lost!? Ugh. [grumble] |
|
エレナ Elena |
あら? 不思議ですね 糸の色が 赤から紫に 変わってる…… |
Oh, my! The silk is changing color from red to violet! Amazing... |
ホワァァッ!? いけないわ!! ジュリーちゃんも ブルーな気分になって 糸が だんだん紫になってるわぁ!! |
What?! Oh, darn it! I must have upset little Julie! That's why the silk is turning violet! |
|
ジュリーちゃん ヨシヨシ はやく いい糸を出してね…… いいわよ…… ほらはやく…… |
It's OK, little Julie! Come on, please make more silk! Come on. Hurry! |
|
ホワァァッ!? また糸が紫に!! おー よちよち! 落ちこまなくても いいでちゅよー |
Oh, no! It's turning violet again! Oh, I'm sorry, little one! It's OK! Come on, don't be upset! Cheer up! |
|
赤い糸だけ まだ足りない…… もう ジュリーちゃんが マイゴになるから! はぁ~あ ブツブツ…… |
We STILL don't have enough red silk! Oh, Julie! Why did you have to get lost!? Ugh. [grumble] |
|
リュード Ryudo |
おっ どうしたんだ? 赤い糸だったのが 紫色に 変わっていくぞ |
Hey, what's going on? The silk was red, but now it's turning violet! |
ホワァァッ!? いけないわ!! ジュリーちゃんも ブルーな気分になって 糸が だんだん紫になってるわぁ!! |
What?! Oh, darn it! I must have upset little Julie! That's why the silk is turning violet! |
|
ジュリーちゃん ヨシヨシ はやく いい糸を出して…… はぁ~あ ブツブツ…… |
It's OK, little Julie! Come on, please make more silk! Come on. Hurry! |
|
ホワァァッ!? また糸が紫に!! おー よちよち! 落ちこまなくても いいでちゅよー |
Oh, no! It's turning violet again! Oh, it's OK, little one! Come on, don't be upset! Cheer up! |
|
赤い糸だけ まだ足りない…… もう ジュリーちゃんが マイゴになるから! はぁ~あ ブツブツ…… |
We STILL don't have enough red silk! Oh, Julie! Why did you have to get lost!? Ugh. [grumble] |
|
リュード Ryudo |
ん? ばあさん 赤い糸が どんどんピンク色に変わってくぞ ……だいじょうぶなのか これ? |
Huh? Hey, old lady! The red silk is turning pink! What's going on here? |
ありゃま ピンクの色は 恋の色 この近くで 恋の予感がしておるのじゃ |
Oh, dear. Pink is the color of love. Julie senses someone nearby who's in love. |
|
リュード Ryudo |
な なんだよそりゃ!? なに言ってんだよ ばあさん |
Jeeze! Not YOU too! Give me a BREAK, old lady! |
ピンクの糸は 恋の糸 仲むつまじき男女の 恋の予感が…… |
Pink silk represents love, a powerful love between a man and a woman. |
|
青 青 青 青…… いつもブルーな ブルースくん キゲンをなおして 出てきておくれ |
Blue, blue, blue. Nothing but ol' Blue. But I don't want blue! So cheer up, you guys!!! |
|
みーーーーーーーつけたっ!! よっしゃーーーーっ!! きょうは ゼッコウチョウ!! |
I FOUND ONE!!! HIP, HIP, HOORAY!! I'm hot today, sonny! |
|
リュード Ryudo |
……おいおい ばあさん あんまり興奮すると 血管切れるぜ |
Hey, come on, old lady. Simmer down now, or you'll have a heart attack! |
はやく出てきてくれたら もっと 布が作れるのにね ブツブツ…… |
Darn! If had found this one quicker, I could have made more cloth. [grumble] |
|
ティオ Tio |
糸の色が どんどん 濃くなっています すごく 深い青です…… |
Look... The color of the silk is getting darker. It's dark blue now. |
ホワァァッ!? いけないわ!! ブルースくんまで ブルーになって よけいブルーな紺色に…… |
WHAT? OH, DRAT! When ol' Blue gets blue, he REALLY gets blue! |
|
おー よちよち! ブルースくん キゲンをなおしておくれ! |
Come on, ol' Blue! Cheer up! Don't be sad! That's a good boy! |
|
いい子でちゅから そんなに 濃い青じゃなくて 普通の青い糸を だしてほしいでちゅー |
Good boy! Good boy! You don't have to turn so blue! Regular blue is juuuust fine! |
|
きれいな 布でしょう みんな ここにいるミヤムシちゃんのおかげよ この子たちが出す糸で 織ってるの |
Isn't this cloth lovely? I wove it with silk from the little Miya worms here. |
|
エレナ Elena |
ほんとに キレイ!! 色といい ツヤといい…… |
Oh, my! It IS lovely! So colorful and lustrous! |
同じ子の糸でも その日の体調や 気分によって 色やツヤが 変わるのよ |
The silk that one of these worms produces varies in color and luster depending on its mood. |
|
ミヤムシの世話って けっこう大変なのよ この子たちの キゲンを そこねないように 気をつかったりしてね |
Taking care of Miya worms is quite a chore. I have to keep them in a good mood all the time... |
|
この子たちが ゴキゲンなときは ほんとうに スゴイわよ~! 本物の虹にも 負けない布が 織れるのよ |
When these little fellers are in a bad mood, watch out! You'll get enough different colors to put a rainbow to shame! |
|
この小屋の上に 大きなミヤムシがいたでしょ? 彼女は この子たちの母親なの この小屋は 彼女のつくったマユなのよ |
Did you see that big Miya worm on the roof of the shed? That's the mother. This shed is a cocoon she made. |
|
リュード Ryudo |
マユ!? この小屋がか? そりゃあ すげえな…… |
This shed is a COCOON?! Wow, that's bizarre. |
大人のミヤムシからは しなやかな糸は出ないの そのかわり 太くて強い糸で こどもたちを守る マユをつくるのよ |
A mother Miya worm's silk isn't soft and shiny, but it's thick and strong. She uses it to make a cocoon to protect her young. |
|
さあ きょうも いい布を織るわよ! ……って おばあちゃん 赤い糸 まだ? |
I'm ready to weave myself some good cloth today! |
|
あら あなたがたが入るのは ここじゃないわ この小屋を出て まっすぐ進むのよ |
Oh, my. This isn't the place you're looking for. Go back out and go straight ahead. |
|
小屋の上にいる 大きなミヤムシちゃんが 見つめている方向に歩けば すぐにわかるわ ガンバってね! |
Walk in the same direction that the big Miya worm on top of this shed is facing, and you'll see. Good luck! |
|
ガンバってね ふたりとも! みんな 楽しみに待ってるから! |
Good luck, you two! We're all rooting for you! |
|
ほ~ら ほら ほら ミヤムシちゃん おいしいおいしい ゴチソウですよ これを食べて いい糸出してねー |
Look what I have for you, little Miya worms! I have something tasty for you! Eat it all up and make me some nice silk, OK? |
|
リュード Ryudo |
へえ 虫に ゴチソウを食わせるのか? やけに 待遇がいいんだな |
For bugs, these Miya worms have the life... they eat better than I do, and get treated MUCH better than I do... |
あら この子たちも わたしたちの 大切な仲間ですもの お祭りを いっしょに楽しむのは 当然でしょ? |
These little dearies mean the world to me! |
|
おばあちゃん なにかイライラしてるわね ……また ヘンな色の糸が 出なきゃいいけど |
The old lady is still upset about something... I hope it doesn't affect the color of the silk. |
|
わたしが ミヤムシちゃんのキゲンをとっても おばあちゃんのグチが はじまると みんな 色がオカシクなっちゃうの |
No matter how hard I try to cheer up the Miya worms, the old lady ruins everything when she starts complaining. |
|
リュード Ryudo |
キゲンが悪いと 糸の色が変わっちまうのか…… なんとも 不思議な虫だな |
The color of their silk changes depending on the mood their in? Ha! Sounds like someone I know... She changes color too... |
わたしが ミヤムシちゃんのキゲンをとっても おばあちゃんのグチが はじまると みんな 色がオカシクなっちゃうの |
No matter how hard I try to cheer up the Miya worms, the old lady ruins everything when she starts complaining. |
|
あの子たち とっても ビンカンだからね ……あーあ 今夜の仕事も 長びきそう |
The little things are so sensitive. Darn! It doesn't look like I'll get to finish early today, either. |
|
エレナ Elena |
ずいぶん キレイなピンクの 布ですね とても いい色だわ…… |
That cloth is so lovely. What a vibrant shade of pink that is! |
ふーん この布が ピンク色に見えるの…… それはそれは おふたりさん! 仲がいいのね! |
Oh, this cloth looks pink to you, does it? Ooh, well, how wonderful for the both of you! You must be so in love! |
|
エレナ Elena |
え!? どうしてですか? | Wha- What?! Why do you say that?! |
ミヤムシの糸で 織った布は 手にする人の 気持ちによって びみょうに 色がちがって見えるのよ |
Cloth woven from Miya worm silk appears a different color depending on the mood of the person holding it. |
|
ピンク色は 深い絆で 結ばれたふたりが そばにいるときに 見える色よ 信頼以上のね! |
Pink means you're near someone with whom you share a very strong bond. And I mean something stronger than friendship! |
|
ミヤムシの糸で織った布が ピンク色に 見えるなんて うらやましい関係の おふたりさんね! |
If cloth woven from Miya worm silk appears pink to you... Well, that means you two have a very SPECIAL relationship! |
|
エレナ Elena |
やだわ…… | Oh, how mortifying... |
なんだかんだ言って きょうの おばあちゃんは 調子いいわね もう こんなにキレイな青い布が 織れちゃった |
Despite her griping, the old lady must be in a pretty good mood today. Why, just look at this lovely blue cloth! |
|
ティオ Tio |
ほんとうに キレイな青色ですね まるで 晴れわたった空のように あざやか…… |
It is a pretty blue color. It is clear and bright, like a clear blue sky. |
エレナ Elena |
えっ? ……わたしには どちらかというと 深い青色に 見えるけど…… |
Oh, really? That is odd, because to me it appears a very dark shade of blue. |
ミヤムシの糸で 織った布は 手にした人の気分や 気持ちによって びみょうに 色がちがって見えるのよ |
Cloth woven from Miya worm silk appears a different color depending on the mood of the person holding it. |
|
ミヤムシの糸で 織った布はね 手にした人の心の状態によって びみょうに 色が違って見えるのよ |
Cloth woven from Miya worm silk appears a different color depending on the emotional state of whoever holds it. |
|
エレナ Elena |
そう…… なんですか だから わたしには 深く沈んだ青色に 見えたのね…… |
Is that so... So that's why I saw a deep blue color. |
リュード Ryudo |
………… | ... |
きょうの仕事は 意外に早く 終わるかもね さあ おばあちゃんも ミヤムシちゃんも ガンバっていきましょ! |
It looks like I might finish early today! Come on old lady, we're in the home stretch! Go for it, little Miya worms! |
|
エレナ Elena |
赤 青 黄色…… ほんとに 色とりどりで キレイね…… |
Look at all the pretty colors! Red, blue, yellow... |
マレッグ Mareg |
ミヤムシは とても敏感な虫なのだ 気分や体調によって 糸の色が変化する まわりの人間の気分にも 左右されやすい |
Miya worms are sensitive creatures. Their silk's color changes according to their mood, and the mood of people near them. |
マレッグ Mareg |
まわりの人間が怒れば 激しい赤 おだやかな気分であれば やさしい緑…… という具合にな |
For instance, anger in someone nearby produces a vivid red, whereas gentle feelings produce a soft green. |
マレッグ Mareg |
ミヤムシは とてもデリケートでな 機嫌をとるのが 難しい |
Miya worms are extremely sensitive. One must be very careful not to upset them. |
マレッグ Mareg |
だから はたを織る者は なだめたり あやしたりして ミヤムシの心を 落ちつかせているのだ |
A weaver always takes great pains to soothe and calm them to keep them in a good mood. |
エレナ Elena |
赤 青 黄色…… 色とりどりで キレイな糸ね 見てるだけでも ぜんぜん退屈しない……! |
Look at all the pretty colors! Red, blue, yellow... So pretty to look at! |
リュード Ryudo |
おいおい あんまり見とれてる場合じゃないぜ オレたちは これから 『試練』とやらを受けるんだからな |
Hey, this is no time for admiring cloth. We have to face whatever's in store for us in the Hut. |
エレナ Elena |
リュード 見てみて この毛玉! おなじ色でも ちょっとずつ 色あいがちがうの 不思議ね…… |
Ryudo! Look at this ball of silk! It looks like a single color, but it's actually many slightly different hues! |
リュード Ryudo |
ホントだ 言われてみりゃ たしかにちがうな かなり びみょうな違いだけど…… |
Yeah... Now that you mention it, the colors are different... just ever so slightly. |
エレナ Elena |
でしょ? よ~く見ると おなじ赤でも ピンクっぽいのと オレンジっぽいのがあって…… ホラね! |
See? If you look closely, you can see different shades of red... Pinkish reds, orangish reds... |
エレナ Elena |
おなじ赤い色の糸でも フクザツに 色がからみあってるみたい どうしてかしら…… 不思議ね |
Look at how many different shades of red there are in this thread. I wonder how it came out this way... |
リュード Ryudo |
赤 青 黄色…… なんだか 色とりどりな部屋だな…… どうも こういうのは 苦手だな |
Red... Blue... Yellow... Talk about a colorful room. Ugh... this kind of thing gives me the worst headaches... |
リュード Ryudo |
エレナでも 捜しにいくか…… | I think I'll go look for Elena. |
ティオ Tio |
ここにある布は とても 不思議です ひとつの色の中に たくさんの色が 混じりあっているように 見えます |
The cloth here is so unusual. Each color of cloth actually contains many different hues mixed together. |
マレッグ Mareg |
ふむ おなじ色が 混じり合って見えるか…… ティオ ミヤムシの糸で織った布は 手にした者の心を映しだすと 言われている |
So, you see different colors mixed together? Tio, cloth woven with Miya worm silk is said to reflect the emotions of whoever holds it. |
マレッグ Mareg |
同じ色が 変わって見えたということは おぬしに 色の数とおなじように 心が存在する なによりの証拠だ |
The many different colors that the cloth reflects are proof of the many different emotions inside you! |
マレッグ Mareg |
ティオ やはりおぬしには 心が 存在するのだ 確実にな! |
Even more proof positive that you DO have feelings Tio. |
マレッグ Mareg |
おなじ色の糸が 変わって見えるのは 揺れ動く 心がある証拠だ ……やはり おぬしには心が存在するのだ |
If the cloth appears to change, then that is the proof that you have the emotions... no, the heart, you have been searching for. |
ティオ Tio |
私にも 心が……? | I... hold emotion in my heart? |
ティオ Tio |
心が 存在するのですね…… | Yes... yes, I do have my own heart. |
ナナン・機織り小屋 | NANAN, WEAVING HUT | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN SPRING
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
TMP DEMO 31100 | ||
エレナ Elena |
なんか 緊張しちゃった いままで グラナス様のために 唄ってたのに みんなに聞かせるためだけに唄うなんて |
I was kind of nervous. Until now, I sang only for Lord Granas. I never thought I would sing for others. |
エレナ Elena |
でも こんなに楽しかったの 初めてよ みんなで唄うのが こんなにワクワクするなんて |
But I've never had so much fun singing. I never imagined it to be so exciting. Mareg's people are a wonderful audience. |
リュード Ryudo |
ああ 気のいい人たちだよな いっしょに騒いでると こっちも元気が出てくる |
They're good folk. Hell, even I feel better after hanging around them. |
エレナ Elena |
歌は いいわね…… 歌を聞くと とっても心が安らぐの みんなの心が 近づいた気がする…… |
I love to sing. It brings me a sense of peace... As if I were somehow closer to the world. |
エレナ Elena |
わたしの歌も あんな風に 感じてもらえているのかしら…… |
I wonder if those who listen feel the same. |
エレナ Elena |
ねえ リュード? | Say, Ryudo? |
リュード Ryudo |
エレナ…… この間 角にやられた時は ほんとうに ありがとう |
Elena... I really want to thank you for what you did for me when the Horns... got me. |
エレナ Elena |
えっ? | Huh? |
リュード Ryudo |
この前は なんか話が違う方へ行っちまって…… オレの言いたかったのは つまり その…… ヴァルマーの角に やられた時 |
I got it all messed up last time. Like, what I meant to say was when the Horns possessed me... |
リュード Ryudo |
キミを感じてたんだよ オレの心の中に とっても暖かった…… 心が通じ合ってる気が したんだ…… オレの中でエレナって大切な…… |
...I... uh, felt you in my... heart. And... uh... it was like our hearts were connected. Elena... you're... special to me... |
エレナ Elena |
ズルいわよ リュード 急に そんなこと…… 言い出すなんて |
Ryudo, why... why do you tell me this now? So... suddenly? |
リュード Ryudo |
ゴ ゴメン なんかオレ また変なこと 言っちまったのか? |
I- I'm sorry. Did I say something wrong again? |
エレナ Elena |
ううん…… | Uh uh... |
エレナ Elena |
わたし 緊張が解けたら ノドが乾いちゃった ちょっと待ってて 泉に行って 水を飲んでくるわ |
...I'm thirsty right now. Wait a minute while I go drink from the spring. |
リュード Ryudo |
……うまくいかないもん だな…… | ...Never ...goes... how I want it to... |
TMP DEMO 31200 | ||
エレナ Elena |
ふう…… リュードったら あんなこと 突然 言うなんて…… |
Whew... that Ryudo, saying such things out of the blue... |
エレナ Elena |
でも わたしには……応えられない…… 応えたら 大事なことが わたしの中から 消え去ってしまう…… |
But I... cannot respond... If I did, I would lose something important inside of me... |
そうよ! リュードは あたしのものさ!! | That's right! Ryudo is all mine!!! | |
エレナ Elena |
ミ ミレーニア!? | Mi- Millenia!? |
ミレーニア Millenia |
あんたは リュードを愛してなんかいやしない! | Face it, sister - it would never work between you and Ryudo. |
エレナ Elena |
わ わたしは…… | I- I... |
ミレーニア Millenia |
あんたの1番大事なのはリュードじゃない あんたが 人を好きになることなんか できやしないさ! |
He's not the most important thing in your life, is he? You could never begin to actually love someone else! |
エレナ Elena |
そんなこと……ないわ | That is not... true. |
ミレーニア Millenia |
でも あんたは リュードの気持ちを 受けとらなかったじゃない!? |
Really? Hell, you could've fooled me. You handled it pretty well back there... |
エレナ Elena |
仕方ないじゃないの! わたしには やらなければならないことが あるんだから! どうしてもやりとげなくてはならないことが…… |
That could not be helped! I have a higher obligation! I must complete my task no matter the price... |
ミレーニア Millenia |
そりゃ そうだろうさ…… あんたには ゼラさまの お言葉だけが 大事なんだから! |
Sure thing, your holiness. Nothing's more important than Zera's damned words, right? |
エレナ Elena |
!? ……なんのこと! | !? H-How can you say that? Why do you torment me? |
ミレーニア Millenia |
ごまかしたって ダメさ あたしは あんたのことなら ぜんぶ 知ってるんだよ…… |
Oh, save the drama for your momma. I know EVERYTHING about you. Don't forget that. |
エレナ Elena |
…… | ... |
ミレーニア Millenia |
あたしは リュードになら 体も命も 捧げてあげられる! |
Me, I'd give myself totally to Ryudo, life and body! |
ミレーニア Millenia |
あんたみたいな女にリュードを愛することなんか できやしないんだ! いいや させやしない! |
Ryudo could never love a woman like you! He'd have to pry my cold, dead fingers off him first! |
エレナ Elena |
やめて ミレーニア! ……あなたは リュードを どうしようというの!? |
Stop it, Millenia! ... What are you trying to do to Ryudo!? |
ミレーニア Millenia |
リュードは あたしのもの…… ウブなあんたにも わかるようにしてあげるから……ね! |
Ryudo is mine... He knows it. I know it. And one way or another, you'll know it! |
ミレーニア Millenia |
おやすみ……エレナ! | Good night... Elena! |
TMP DEMO 31300 | ||
リュード Ryudo |
遅いな エレナ ようすを見に行くか…… | What's keeping her? I'd better check it out... |
TMP DEMO 31400 | ||
リュード Ryudo |
エレナ……? | Elena...? |
ミレーニア Millenia |
……リュ・ー・ド♥︎ | ... R-Y-U-D-O!♥︎ |
リュード Ryudo |
ミ ミレーニア!? | Mi- Millenia!? |
ミレーニア Millenia |
えへへぇ…… | Hee-hee-hee... |
リュード Ryudo |
お おまえ いつのまに…… | Y- You are... |
ミレーニア Millenia |
い?~じゃない あたしに会えて うれしいんでしょ? |
Hey, handsome. What's wrong? You happy to see me? |
リュード Ryudo |
な なにが!? | Wh-what!? |
ミレーニア Millenia |
あら 会いたくなかった? あたしは 会いたくてたまらなかった…… |
You don't want to see me? And I've been just dying to see you. |
ミレーニア Millenia |
ほら 月がすっごくキレイな夜 だから…… 会いたくなっちゃったの! |
Look - the moon is so beautiful tonight. It got me thinking about you... |
リュード Ryudo |
……いつも そうだよな…… | It always looks like this. What do you want, Millenia? |
ミレーニア Millenia |
え……? | Huh...? |
リュード Ryudo |
いつだって ミレーニアは 突然 現れて 突然 消えるんだ 話したいことがあっても…… |
Look, you're here one second and you're gone the next, even if I have something to tell you. |
ミレーニア Millenia |
それって あたしに会いたかったってこと? | Does that mean you have something to tell me? |
リュード Ryudo |
バ バカ! おまえは いっつも そうやって…… |
Dammit! You always do that... |
ミレーニア Millenia |
いまは 目の前にいるじゃない 話したいことってなに? リュードの話なら なんでも聞く 早く…… |
Well, I'm here right now. What do you have to say, Ryudo? I'm listening. Spit it out. |
ミレーニア Millenia |
ほら ドキドキしてるでしょ…… 待ちきれないの…… |
Listen: can you hear it? My heart is pounding... I can't wait any longer... |
リュード Ryudo |
やめろよ ミレーニア!? | Stop it. Now. |
リュード Ryudo |
おまえ なに考えてんだ? | What the hell are you thinking? |
ミレーニア Millenia |
リュードのことだけよ あたしが考えてるのは! | I'm thinking of you, Ryudo. I think of nothing but you! |
ミレーニア Millenia |
どうやったら あたしのこと 好きになってくれるかって そればっかりよ! |
My only thoughts are about what I can do to make you love me! |
リュード Ryudo |
ミレーニア! また そんなこと! | You can stop creeping me out like this... |
ミレーニア Millenia |
しょうがないじゃない! 好きになっちゃったんだ 好きで好きで どうしょうもないんだ!! |
I can't help it! I've fallen in love with you. I'm so in love I don't know what to do!! |
ミレーニア Millenia |
リュードのバカ…… | Oh... just forget it, Ryudo. Okay? Forget I said anything. |
リュード Ryudo |
きっと オレは ミレーニアのことを 好きなんだと思う…… |
I think I really do... love you... |
リュード Ryudo |
けど…… オレには エレナも大切な人なんだ…… |
But... I kinda feel the same way about Elena... |
ミレーニア Millenia |
どうして? あたしが…… 人じゃないから? |
Why?! Would you love me more if I was... human? |
リュード Ryudo |
違う! そうじゃないんだ…… |
NO! That's not it... |
リュード Ryudo |
いまのオレには 2人とも大切で…… どっちかなんて選ぶことは できないんだ…… |
Right now I think a lot of both of you... I can't choose... it would be impossible. |
ミレーニア Millenia |
あたしのほうが リュードのことを愛してる! エレナなんかより あたしの方が ずっと ず~っと!! |
I love you, Ryudo! Much more than Elena does! You'd never be second in my heart! I love you much, much more! |
リュード Ryudo |
ミレーニア…… | Mi- Millenia... |
ミレーニア Millenia |
だって あの子は あんたに…… | But that girl, she... |
リュード Ryudo |
ごめん ミレーニア! まだ答えられない…… | I'm sorry, Millenia. It's not fair to either of you. |
ミレーニア Millenia |
……あたしには 待っている時間もないんだ…… | If you don't have the guts to make a decision, then I'll decide for you... I'm sorry, Ryudo. |
リュード Ryudo |
おい いったい なにを……!? | Hey, what do you think you're--!? |
リュード Ryudo |
エレナ!? | Elena!? |
エレナ Elena |
リュード……これは……? | Ryudo... what am I...? |
リュード Ryudo |
い いや これは ミレーニアが…… | Uh, no it's just Millenia... |
エレナ Elena |
!? ミレーニア……? | !? Millenia...? |
エレナ Elena |
そう……リュード ミレーニアを…… | So... Ryudo, you and Millenia... |
リュード Ryudo |
エレナ……? | Elena...? |
リュード Ryudo |
お おい! エレナ!? 誤解だよ! | He- hey! Elena!? Please don't misunderstand! |
リュード Ryudo |
エレナのヤツ いったい どこに行ったんだ? 村に もどったハズはないし…… 泉を捜してみた方がいいな…… |
Where could Elena have run off to? She couldn't have gone back to the village... |
ナナン・泉 | NANAN SPRING | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE | |
戻る | BACK |
NANAN, HOUSE 1
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
あらあら マレッグ いつの間にか もどってきてたのね! ……あら! 連れている娘さんは なに? 恋人かしら? |
Ah, Mareg... You have returned. Oh! And who is the young woman you bring with you? Your mate? |
|
マレッグ Mareg |
恋人? はっはっは! おぬしは相変わらず 早とちりだな ティオは わしの仲間だ |
Mate? Ha! You assume too much, as always. Tio is my companion. |
あらあら そうなの? お似合いのふたりと 思ったのに |
Oh, is that so? And I thought you made such a cute couple. |
|
ティオ Tio |
私は マスターに 従います ですが 恋人では ありません 私は 人では ないのです…… |
I am my Master's servant. I am not his... mate. I am not a real human. |
ティオちゃんは 人ではない? へぇ~ ……ところで じゃあ なんなのかしら? |
Tio, you're not a human? I never even thought... But, then, what exactly is she? |
|
リュード Ryudo |
あ あのなぁ…… ティオは むか~しに作られた 自動人形なんだってよ |
She's an automaton... a doll. Built a long time ago, for the Battle of Good and Evil. |
人形? このおじょうさんが? ……ふふっ からかおうとしてもダメよ あなたから するのは 人間のニオイじゃないの |
An automaton? This sweet little lady? Yeah, right! Do you expect me to believe that? She smells just like a human! |
|
ティオ Tio |
いえ リュードの 言ったことは 本当です ……私は 自動人形です |
Ryudo is correct. I... I am an automaton. |
ティオさん あなたは 人間じゃないの! あなたからは マレッグを したう思いを とっても 強く感じるわよ♥︎ |
Tio, you MUST be human! You exude such strong feelings of adoration for Mareg!♥︎ |
|
マレッグ Mareg |
ティオは 心を忘れてしまっているのだ だから こういうことを 言ってしまう |
Over time, Tio has forgotten her heart. That is why she says the things she does. |
ティオ Tio |
マスター 私は…… |
Master, I... |
あらあら そうなの? でも 忘れちゃったのなら いつか きっと 見つけられるわね! |
What's that? Forgotten? Well, if she's only forgotten, then I'm sure her heart will come back to her again some day! |
|
ティオさん 忘れちゃったものが 早く 見つけられると いいわね! |
Tio, I hope all those things you forgot come back to you soon! |
|
ティオ Tio |
そうでは ないのです 困りました マスター…… この人は カン違いを しています |
No, you misunderstand, I... What should I say... Master! This person does not understand. |
あの小屋に 入れるのは 強い心の持ち主でなければ ダメなの だから あなたたちでなければ できないのよ |
Only someone who is strong and brave may enter the Hut! You are the only ones who can do it! |
|
リュード Ryudo |
おい 待てよ 強い心の持ち主ってんなら ティオは ともかく マレッグなら 十分だろ |
Whoa! Wait a second... If you need someone strong, what about Tio? Better yet, Mareg! |
マレッグじゃ ダメなのよ マレッグには…… と言うか マレッグも…… ああ もう! とにかく はやく入って! |
Mareg?! No, he can't possibly do this. He shares the same weakness as all of us! Enough talk! Quickly, get to the Hut! |
|
あの小屋に 入れるのは あなたたちじゃなきゃ ダメなの! 理由なら あとでわかるから! はやく入って! |
You are the only ones who can enter the Hut! I will explain later. Just go inside now! Quickly! |
|
ERROR | ||
あらあら マレッグ もう出発するの? ティオさん マレッグのこと よろしく頼むわよ! |
Are you leaving already, Mareg? Tio, take good care of Mareg for us! |
|
ティオ Tio |
よろしく 頼む…… 私は マレッグに なにをしたら いいのでしょう? |
Take care of Mareg? What is it you want me to do to him? |
あらあら そんなに 悩まなくてもいいの ただ 自分の心に 従えばいいの そうすれば きっと マレッグの助けになるわ |
Uh, don't worry yourself about it. Just do whatever your heart tells you. If you do, you will be helping Mareg. |
|
マレッグ Mareg |
ティオが わしの助けになるか…… その日が来たら 頼むぞ ティオよ |
Tio? Help me? When the time comes, my life will be in no better hands. As I protect her, she protects me. |
ティオさん 悩むことはないわ あなた自身の心に従えば それは自然と マレッグの助けに なるはずだもの |
Tio, don't think about it too much. As long as you listen to your heart, you will be helping Mareg. |
|
ティオ Tio |
そう…… なのですか? わかりません |
I... do not understand. It does not make sense. |
マレッグ Mareg |
旅を続けていれば 自然とわかるだろう おのれの心の声に従うということが どういうことかがな |
As we continue our journey, you will come to understand what it is to listen to your inner voice. |
ティオさん 悩むことはないわ あなた自身の心に従えば それは自然と マレッグの助けに なるはずだもの |
Tio, don't think about it too much. Just do whatever your heart tells you. If you do, you'll be helping Mareg. |
|
ナナン・民家1 | NANAN, HOUSE 1 | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN, HOUSE 2
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
あら マレッグも スミに置けないわね こんな かわいい人を 連れてるなんて |
Mareg, you little devil, you. Where did you find such a pretty little lady? |
|
ティオ Tio |
スミに 置けない……とは? マスター この人は なにを 言っているのです? |
Little devil? Master? What does this person mean by that? |
マスター? マレッグったら そんなふうに 自分のこと 呼ばせてるの? |
Master | |
マレッグ Mareg |
ティオが 勝手に呼んでいるのだ わしは マレッグと呼べと 言っておるのだが |
No. I have asked her repeatedly to address me as Mareg, but she insists still on calling me "master." |
ティオちゃんは マレッグのこと どうして『マスター』って呼ぶの? |
Tio, why do you call Mareg "master"? |
|
ティオ Tio |
どうして……? マレッグは 私の マスターです ですから マスターと 呼びます |
Why? Because Mareg is my master. That is why. |
ふぅん…… でも ティオちゃん マレッグとは 仲間なんでしょう? だったら 普通にマレッグと呼べばいいのに |
Yeah, but you and Mareg are friends, right, Tio? So you should just call him "Mareg." |
|
この世に生きてるものは みーんな 仲間なの 人だけじゃない 草木や動物たちもそう おたがいに 助けあって生きてるわ |
All living things are friends! Not just people, but plants and animals, too. We all help one another. |
|
エレナ Elena |
すべては仲間で 関係に上下はない…… そういうことですか? |
Does that mean that everyone is equal? No one is above the rest? |
そう! だから マスターなんて 呼ぶ必要は ないんじゃないかって あたしは 思うの |
Precisely! That's why I think no one should call another "master." |
|
ティオ Tio |
……でも 私にとって マレッグは マスターです |
But... Mareg is my master. |
ティオちゃん マレッグを マスターなんて 呼ぶ必要は ないんじゃないかって あたしは 思うんだけどな…… |
Tio, I don't think there's any reason for you to call Mareg "master." |
|
あの小屋に 入るですって!? うらやましいわ…… わたしが 入りたいくらいなのに |
You get to go into the Hut? How lucky! I wish I could go in there! |
|
リュード Ryudo |
……じゃあ 入ればいいんじゃねえか? | Then why do you not go? |
そっ そんな! そんなこと できないわ! はしたない! |
B-But I couldn't! I just couldn't! That would be... scandalous! |
|
エレナ Elena |
『はしたない』って…… |
Scandalous, |
あの小屋に 入れるなんて あなたたちが うらやましいわ わたしが 入りたいくらいなのに |
I'm so envious of you, because you get to go in the Hut. I wish I could go there. |
|
ERROR | ||
もう 出発するの ティオちゃん またいらっしゃい マレッグ また 彼女を連れて来てね |
Leaving already? I hope to see you again, Tio. Mareg, you must bring her back again. |
|
マレッグ Mareg |
うむ 旅が終わったら また来るつもりだ ティオも 来たいと言うのなら…… ティオ どうだ? |
I plan to return upon finishing my journey. Tio may come, too, if she wishes. What do you say, Tio? |
ティオ Tio |
はい 私は また ここに 来たいです マレッグ |
Yes, I want to come here again... Mareg. |
あれっ? ティオちゃん マレッグのこと マスターって 呼ばなくなったのね! |
Did you hear that? "Mareg"! She called him "Mareg"! She stopped calling him "master"! |
|
ティオちゃん マレッグのこと 名前で 呼ぶようになったのね これからも マレッグの面倒を見てやってね |
So now you call Mareg by his name, eh, Tio? That's good. But, Tio, look after Mareg, OK? |
|
ティオ Tio |
はい わかりました | Yes. I will. |
マレッグは ああ見えても ひとりじゃ なにもできないんだから ティオちゃんが いてくれたら なにかと助かるでしょうね! |
Don't be fooled. Mareg needs you as much as you feel you need him. With you at his side, I feel he will return. |
|
ティオちゃん マレッグのことを よろしくたのむわね |
Tio, look after Mareg for us, OK? |
|
ティオ Tio |
はい わかりました | Yes. I will. |
マレッグ Mareg |
おいおい わしは そんな 迷惑を かけるようなまねなど せんぞ |
I do not believe I have ever asked for anyone's help. |
なに言ってんの マレッグは 昔から力はあったけど だらしない所も あったじゃない? |
Come on, Mareg. You're a strong one, but you've always been a bit of a slob! |
|
ティオちゃん マレッグのことを たのむわね 戦う時は 頼りになるんだけど ふだんの生活は けっこう『ずぼら』なんだから |
Tio, take care of Mareg, OK? Mareg's good in a fight, but when it comes to everyday things, he can be a real slob. |
|
リュード Ryudo |
へええ マレッグがねえ? おどろきだな |
Mareg?! A slob?! Who would've thunk it? |
マレッグ Mareg |
昔のことだろうに…… おぬしも みなにそこまでバラさんでも よいだろうに |
That was a long time ago, when I was young and impetuous. The details of my younger years are of no importance to the present. |
ごめんね ひさしぶりに からかいたくなったのよ ふふふ…… |
Sorry... I just thought I'd tease you a little... for old times' sake! Hee hee! |
|
そうだ! そういう話が聞きたければ また村に来てちょうだい もっと すごいことも 教えてあげるから |
So visit our village again if you want to hear more! I have some stories that'll knock your socks off! |
|
リュード Ryudo |
ああ この仕事を 終わらせてからな そん時は マレッグの恥ずかしい過去を たっぷり聞かせてもらうよ |
Once I finish this job, I'll be back to savor every embarrassing story you've got to tell about Mareg! |
マレッグ Mareg |
リュード もうその辺で かんべんしてくれんか |
Ryudo. You have heard enough. |
みなさん 待っているわ また いらしてね ティオちゃんも 必ずきてね |
Come again! We'll all be waiting for you! You, too, Tio! |
|
ティオ Tio |
はい かならず…… | Yes... I will return. |
ナナン・民家2 | NANAN, HOUSE 2 | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
NANAN, HOUSE 3
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
ぐぬぬぬぬぬ 腰がいたい……! む! お客人! ようこそ おいでなさった どうかごゆっくり…… くおぉっ! 腰が……! |
Oooh, my aching back... Hey, a visitor! Welcome! Please, look around. Ow! My back... |
|
エレナ Elena |
だ だいじょうぶですか? あの…… おかまいなく どうか 無理をなさらないでください |
Are you all right? Please do not trouble yourself on our behalf. Please, rest. Take it easy. |
ぐぅ…… 面目ない 先日 大地の狭間の 近くまで行ったときに 痛めた腰が まだ治っておらんのだ |
Oooh... How embarrassing. I hurt my back all over again when I went to the Great Rift the other day. |
|
マレッグ Mareg |
なんだアルゴ? おぬしは あいかわらず 大地の狭間のまわりを 調べておったか? あそこでは なにが起こるか わからんのに |
Are you STILL investigating the Great Rift? That area is about as predictable as a cornered badger. You know that, Argo. |
マレッグよ 大地の狭間は たしかに危険だ しかし だからこそ わしらは あそこを 見きわめておく必要があるのだ |
Mareg, I know the Great Rift is dangerous, but that is exactly why I have to keep an eye on that place. |
|
マレッグ Mareg |
ふむ 変わらんな アルゴ くれぐれも 用心するのだぞ |
Argo, you refuse to change. Just be careful. |
リュード Ryudo |
なあ マレッグ 大地の狭間って どんなとこなんだ? |
Hey, Mareg. Just what is the Great Rift? |
マレッグ Mareg |
中に入れば わしらの鼻もきかず 必ず迷い 抜けだせなくなる…… 帰れずの森 とさえ 呼ばれておる |
It is called the Forest of No Return. Inside, all senses are deadened. You become lost, unable to find your way out. |
大地の狭間は たしかに危険だ それゆえ わしらは これまで恐れてきた だが…… |
I know the Great Rift is dangerous. That is why we have feared it all this time. |
|
それだからこそ わしらは あそこを 見きわめておく必要があるのだ しかし こうも腰が痛くては…… ぐむむ……! |
But that is precisely why I must keep an eye on that place! But, ooh, my back is killing me! |
|
うぅ~~む 腰がいたい 腰がいたい…… |
Ooh... My aching back! |
|
エレナ Elena |
だいじょうぶですか? 腰を さすってあげましょうか? |
Are you alright? Do you want me to massage your back? |
腰は さすらんでいいから どうか 試練の小屋に入ってくれ そうすれば こんな痛みなど 吹きとぶのだ |
No, what I want you to do is go into the Hut. That'll take care of this pain. |
|
……なんだよ それは…… |
Uh, excuse me? | |
うぅ~む 腰がいたい…… さあ はやく 試練の小屋に入ってくれ そうすれば こんな痛みなど 吹きとぶのだ |
Oh, my back is killing me... I want you to go into the Hut. That'll take care of this pain. |
|
ERROR | ||
大地の狭間は 『帰れずの森』とも言われる 恐ろしい土地なのだが…… |
The Great Rift, also known as the Forest of No Return, is a frightful place. |
|
そこに たどり着くまでの道が また恐ろしい その最たるものが…… 湿地だ! |
Even the road leading there is fraught with danger. But the worst of all is the swamp! |
|
リュード Ryudo |
……湿地の なにが恐ろしいんだ? 単に ドロドロしてて 走りにくいとか そんなんじゃないのか |
Swamp? How bad could the swamp actually be? I've been in swamps befor-- |
エレナ Elena |
きっと ただの湿地じゃないのね | Oh, I am sure it is no ordinary swamp, Ryudo. |
湿地は…… ただの 湿地に過ぎん だが わしは そこで…… すべって転んで 石に腰をぶつけて さあ大変! |
The swamp is... just a swamp. But when I was there... I fell and hit my back on a rock! |
|
マレッグ Mareg |
ハッハッハッ アルゴよ 石があったのは 偶然であろう? それは 転んだおぬしが悪いのではないか? |
Ha! Argo, that was just bad luck. Remember, keep your head down and watch your step. |
リュード Ryudo |
ははっ まあ とりあえず 湿地では 気をつけるよ! |
Ha! I said the same thing to Elena, WAAAY back when... She's been watching her step ever since! |
ぐぬぬぬぬ…… わしも この腰の痛みさえなければ おぬしらといっしょに と言うところだが…… |
Oooh, the pain... If only my back didn't hurt, I would go with you. |
|
リュード Ryudo |
ははっ 気持ちだけ受け取っとくよ ありがとさん |
Uh, that's OK! I think we're safer WITHOUT you! Ha! |
マレッグ Mareg |
このあたりは 夜も むし暑いことが多くてな このように 広げて吊るした 布の上で寝る者も 多いのだ |
Nights here are often hot and humid. That is why many people sleep in a hammock. |
リュード Ryudo |
なるほどな…… 寝床の下に 風が通るようにしてるのか |
I get it. That way, the breeze underneath you cools you off. |
マレッグ Mareg |
ふむ……この寝床は 普通 もっと 高い位置に吊るすものなのだがな なぜ こんなに低いのか…… |
Strange... A hammock is usually hung in a higher position. I wonder why this one is hung so low. |
マレッグ Mareg |
この寝床は 普通 もっと 高い位置に吊るすものなのだ なぜ こんなに低いのか……? |
A hammock is usually hung in a higher position. I wonder why this one is so low. |
リュード Ryudo |
あのおっさんが 腰いためてるせいだよ 高すぎて 寝床に上がれないんじゃ たいへんだもんな! |
Well, the geezer hurt his back, remember? I'd imagine its easier for him to get into the hammock this way. |
リュード Ryudo |
この 吊るした布がベッドなのか なるほどな…… 寝床の下に 風が通るようにしてるんだな |
So, these hammocks are what they sleep on, eh? I guess it's cooler that way. |
エレナ Elena |
ねえ見て リュード このベッド……本当に きれいな布でできてる 手ざわりも すごくいい…… ほら ね? |
Look at this hammock, Ryudo. The material it is made of is so soft and smooth. See? |
リュード Ryudo |
ん? あ ああ…… |
Huh? Uh, yeah, sure. |
エレナ Elena |
わたし こういうベッドって 見るのも はじめてなんだけど…… 寝ごこちって いいのかな? |
I have never seen a bed like this before. I wonder if it is comfortable to sleep in. |
リュード Ryudo |
ん? さ さあ…… |
How should I know? |
エレナ Elena |
ねえ……ちょっと 寝てみよっか リュード? |
Ryudo, let us spend the night in hammocks like these to see what it is like! |
リュード Ryudo |
………………お……おまえなぁ! なんにも考えずに そういうこと言うなよ! しまいには 怒るぞ! |
Now, look, Sister. If you don't stop screwing around, I'll lose my temper! |
エレナ Elena |
……? ? ? |
What!? What did I say? |
リュード Ryudo |
エレナ! そんなに ベッドが気になるなら ひとりで寝ろよ! オレ もう行くぞ! |
Elena, if you're so curious about the hammock, then sleep in it -- alone! I'm leaving. |
エレナ Elena |
えっ!? ちょ ちょっと リュード! 待ってよ! |
That is not what I meant... Ryudo! Wait! |
リュード Ryudo |
よく見ると きれいな布でできてるな このベッド…… 手ざわりも バツグンだぜ |
Hey, look at this one... What a nice fabric... It must be pretty comfortable! |
リュード Ryudo |
……って 誰もいない家の中で オレは なにやってんだ |
Agh! Listen to me, I'm admiring FABRIC! Thankfully Skye didn't hear me, or I'd never hear the end of it... |
ナナン・民家3 | NANAN, HOUSE 3 | |
ナナンの村へ | to NANAN VILLAGE |
THE GREAT RIFT
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
TMP DEMO 31700 | ||
リュード Ryudo |
これが…… 紫雲の塔…… | This is... the Tower of the Purple Cloud...? |
リュード Ryudo |
行くぞ みんな | Come on, let's move. |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
大地の狭間・1 | THE GREAT RIFT, 1 | |
戻る | to GREAT CLEFT ISLAND OF ARACHNA | |
大地の狭間・2へ | to THE GREAT RIFT, 2 | |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
大地の狭間・2 | THE GREAT RIFT, 2 |
大地の狭間・1へ | to THE GREAT RIFT, 1 |
戻る | BACK |
大地の狭間・3へ | to THE GREAT RIFT, 3 |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 31800 | ||
マレッグ Mareg |
なんと すごい…… 雲の壁だ! | A wall of clouds. Remarkable. |
リュード Ryudo |
痛ってー! | OUCH! |
リュード Ryudo |
この壁はなんだ? いったい なにが起こっているんだ? |
What the hell? What's going on here? |
スカイ Skye |
これでは 先に進めんぞ | Looks like we're not going forward. |
エレナ Elena |
ただ 風が吹いてるだけなのに…… やっと ここまで来たっていうのに…… どうしたら…… |
But it is only wind... We must continue, for we have come so far... But what will we do? |
マレッグ Mareg |
どうしたのだ? ティオ | Tio, what is your concern? |
エレナ Elena |
そ それは? | Wha- what are they? |
リュード Ryudo |
ティオ なんだ? それは……!? | What are those things? Tio? |
ティオ Tio |
かつて ここで倒れた戦士のようです 私の姉妹ですね |
They seem to be soldiers slain long ago. They are my sisters. |
リュード Ryudo |
戦士? | Soldiers? |
ティオ Tio |
ここは 戦士たちの 墓場のようですね…… | This would appear to be a graveyard for soldiers... |
ティオ Tio |
この風の壁に向かって 突撃をしたそうです みな 破壊されてしまったのは 予想通りだったそうです…… |
It seems they charged this wall. They were all destroyed... as they knew they would be. |
リュード Ryudo |
負けと わかってて 突撃しただと? | Then why the hell did they do it anyway? |
ティオ Tio |
そういう 命令でしたから | They did as they were directed. |
ティオ Tio |
あの『デモンズロウ』へ 行きましょう この風の壁は 消すことが できます |
Let us go to the "Demon's Law" over there. I can make this wall of wind disappear. |
リュード Ryudo |
よし! 行こう 『デモンズロウ』とやらへ! | Then we go there! |
TMP DEMO 32100 | ||
マレッグ Mareg |
風が 止まった…… | The wind has subsided... |
TMP DEMO 32100 | ||
リュード Ryudo |
こ これが……神の剣 グラナサーベルか…… |
By the blood of hell... That's the... Granasaber...? |
エレナ Elena |
やっとたどり着いた やっと見つけられた ああ…… なんて神々しい姿…… |
Th- That is the... Divine Sword? It is huge... |
リュード Ryudo |
そうか…… オレは 初めて…… 他人のために 価値のあることを できたんだな |
For the first time... I see... there are things greater than myself... |
マレッグ Mareg |
だが こんなもの いったい 誰が どうやって運ぶというのだ…… |
In more ways than one... Truly, this blade would cleave mountains, yet who among us has the strength to lift it? |
ティオ Tio |
さようなら 私の 姉妹たち…… いずれ 私も 同じ姿に なるのでしょう |
Goodbye, my sisters... Soon, I will share in your fate... |
マレッグ Mareg |
ティオ しっかりせい…… | Speak not of such things, Tio, for far better it is to rejoice in the summer than to sorrow, though winter must come. |
ティオ Tio |
さようなら 私の 姉妹たち…… どこかで…… また 会いましょう |
Goodbye, my sisters... See you later... somewhere. |
大地の狭間・3 | THE GREAT RIFT, 3 | |
大地の狭間・2へ | to THE GREAT RIFT, 2 | |
戻る | BACK | |
大地の狭間・4へ | to THE GREAT RIFT, 4 | |
進む | FORWARD | |
デモンズロウへ | to DEMON'S LAW | |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 32200 | ||
リュード Ryudo |
あれが!! | There it is! |
シレーネ Selene |
エレナ 良くやりました | Elena, you've done well. |
エレナ Elena |
シ シレーネ様!? | [gasp] High Priestess Selene!? |
リュード Ryudo |
なんで オマエが ここにいるんだ!? | What are YOU doing here!? |
シレーネ Selene |
素晴らしい働きぶりです ゼラ様も お喜びになるでしょう わたくしは あなたを手伝うために参りました |
Your work has impressed us. His Holiness Zera will be overjoyed. I have come to help you. |
シレーネ Selene |
さあ 目覚めよ 『ヴァルマーの体』! 復活の時がきました |
Come, awaken, Body of Valmar! The time of revival is nearly upon us! |
エレナ Elena |
ヴァルマーの『体』!? | The "Body" of Valmar!? |
リュード Ryudo |
どこに そんなヤツが!? | Where?! I don't see it. |
シレーネ Selene |
我が血をもって 蘇るがいい 『ヴァルマーの体』よ |
Take my blood and be born again, O Body of Valmar. |
TMP DEMO 32300 | ||
TMP DEMO 32400 | ||
エレナ Elena |
シレーネ様! いったい これは!? | High Priestess Selene! Just what is the meaning of this!? |
シレーネ Selene |
ヴァルマーの『体』よ この者を おまえにささげよう! |
O Body of Valmar! I sacrifice this one to you! |
シレーネ Selene |
エレナ あなたは自分の役目を しっかり 果たしなさい |
Elena, you must fulfill your role exactly as ordained. |
マレッグ Mareg |
あの女 なにを……? | What is that WOMAN doing...? |
マレッグ Mareg |
このニオイは……? い いかん!! | This SMELL...? It- ︎ it must not BE!! |
リュード Ryudo |
おい!! あいつら 正気なのか!? | HEY!! Has she gone NUTS!? |
リュード Ryudo |
な なんだ? | Wha- what IS this? |
TMP DEMO 32500 | ||
TMP DEMO 32600 | ||
リュード Ryudo |
くそっ あいつを どうにかして止めないと! | DAMMIT! We gotta stop her! |
マレッグ Mareg |
どうやって 近づけばよいのだ…… | But, how can we? |
エレナ Elena |
これが わたしの使命…… そうね…… | This is my mission... I see... |
リュード Ryudo |
エ! エレナ! どうしたんだ? | E-Elena! What's the matter? |
エレナ Elena |
ミレーニア…… ミレーニア! あなたの 思う通りにするがいいわ! |
Millenia... Millenia! Do as you wish! |
ミレーニア Millenia |
ちぇっ あっちの計画通り……か ま のってやるか! |
Ugh. Just as they planned... eh? Well, the best laid plans... |
リュード Ryudo |
ミレーニア? これはどういうことなんだ? | Millenia? What's going on? |
ミレーニア Millenia |
そんなことは後! さ あのデカブツを やっつけるんだ! 手伝ってもらうからね! さ 行くよ! |
Can't hear you! I'm gonna take on that behemoth! And you're gonna help me! C'mon, let's rock! |
TMP DEMO 32900 | ||
ミレーニア Millenia |
ふぅ これで『体』も あたしのもの | Now I have the "Body..." |
リュード Ryudo |
ふぅ ひでぇ目に合ったぜ…… | Ugh, That was rough. |
リュード Ryudo |
どうするつもりだ? グラナサーベルも 見つかった おまえは それにエレナはどうなるんだ? |
So, now that we've found the Granasaber, what'll happen to you... er... Elena? |
ミレーニア Millenia |
……そんなの もうわかるもんかッ!! | How should I KNOW?! |
ミレーニア Millenia |
どうして こうなっちゃったんだろう…… | Why did it have to end up like this? |
ミレーニア Millenia |
あたしは 自分の体が 欲しいだけなのに | I just wanted a body of my own. |
ミレーニア Millenia |
……ねえ リュード? それって悪いことなの? | ... Ryudo? Was I wrong? |
リュード Ryudo |
ミ ミレーニア…… | Mi- Millenia... |
マレッグ Mareg |
なんとか あの化け物は消え去ったようだな | It appears that monster has left. |
リュード Ryudo |
ああ ついにオレたちは グラナサーベルを 手に入れたんだ |
Whatever. Anyway, we got the Granasaber. Finally. |
リュード Ryudo |
しかし こんなに でかいシロモノを どう運んだらいいんだ? |
But how are we going to carry it? |
マレッグ Mareg |
さすがに わしが千人いても持ち上がらんぞ | A thousand men could not bear its weight. |
ティオ Tio |
心配ありません 私が 制御します | Do not worry. I shall control it. |
リュード Ryudo |
え? | Huh? What the hell are you talking about? |
大地の狭間・4 | THE GREAT RIFT, 4 | |
大地の狭間・3へ | to THE GREAT RIFT, 3 | |
戻る | BACK | |
グラナサーベル・外観へ | to GRANASABER, OUTSIDE VIEW | |
進む | FORWARD |
エレナ Elena |
『神の剣はヴァルマーを貫き ついには落ち 地は そこより爆ぜ 砕け 裂ける』…… |
When the Divine Sword pierced Valmar and finally fell, the earth was burst, rent, and split |
エレナ Elena |
教典に記されている通りなら あの竜巻こそ 神の剣が眠る場所…… |
If it is as the Holy Book states, then that whirlwind is where the Granasaber lies... |
マレッグ Mareg |
なんとも ひどい場所だ…… 目が痛いぞ | What a horrible place... it pains my eyes. |
リュード Ryudo |
とんでもない風だな…… | The wind is incredible... |
DEMON'S LAW
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
回復する セーブする |
Recover Save Game |
デモンズロウ | DEMON'S LAW |
大地の狭間・3へ | to THE GREAT RIFT, 3 |
戻る | BACK |
デモンズロウ・制御室へ | to DEMON'S LAW, CONTROL ROOM |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 31900 | ||
ティオ Tio |
ここが…… 『デモンズロウ』の 中枢です | This is... the core of the "Demon's Law." |
同系機 Automata |
闇の兵士に告げる 神の剣を破壊しなさい! ヴァルマーを 解き放つのです 最後の1体まで 命令を遂行しなさい! |
Dark Soldiers. Destroy the Divine Sword! Release Valmar. Follow your orders to the last unit! |
ティオ Tio |
命令を 拒否します 私は神の剣 グラナサーベルを手にいれるために ここへ 来ました |
No. I will not. I have come to retrieve the Divine Sword. I will leave with the Granasaber. |
同系機 Automata |
『命令拒否』…… 理解不能 私は 指揮官として 命令します |
You are out of line, Automata. IF I, your commander, give you orders, THEN you follow them, ELSE you are defective. |
ティオ Tio |
私のマスターは 私自身 です それにあなたのマスターはもう存在していません 命令は 無効です 私は 戦いたくありません |
I am my own master. And your master no longer exists. The orders are void. I will not fight. |
同系機 Automata |
……理解不能 制御装置に 修復の必要があると認めます |
...... I cannot understand. Controller requires repairs. |
ティオ Tio |
……ああ! 私の中に…… 入って来ないで!! | ... AH! Do not go... inside me!! |
リュード Ryudo |
ティオは もうオマエたちの操り人形じゃない! やめろ!! |
Tio is no longer your puppet! STOP that!! |
同系機 Automata |
修復を完了した 任務の障害を排除せよ | Repairs complete. Eliminate threat. |
ティオ Tio |
………… | ...... |
リュード Ryudo |
やめろ ティオ オレたちは仲間だろ? | Stop, Tio. We are friends. |
マレッグ Mareg |
ティオ おぬしは自由だと言っただろう! 自分自身のマスターになれ と! |
Your actions need not be dictated by another. Remember, Tio. None save yourself is your master. |
ティオ Tio |
マ……レッグ…… そう 私は…… 私の……マスターに なった マレッグ…… 私は あなたとは 戦えません |
Ma......reg ...... yes, I... I ...... am my own master. Mareg ... I will not fight you. |
同系機 Automata |
なぜ命令を 無視するのです? 我々は 命令のために存在しています ティオ124は 機能不全! 廃棄処分します! |
Why do you ignore orders? We exist only to follow orders. Unit TIO-124 has malfunctioned! Decommission immediately! |
TMP DEMO 32000 | ||
マレッグ Mareg |
……ティオ…… | ... Tio... |
同系機 Automata |
命令…… 光……破壊せよ 闇の…… | This is an order...... Destroy ... the ... Light... Darkness ...... |
ティオ Tio |
ごめんなさい あなたは 命令にしたがっただけ 昔の私と 同じ…… |
I'm sorry. You were only following orders. Just as I used to. |
ティオ Tio |
でも 今の私を 理解できないのですね…… あなたと 戦いたくなかった…… |
But you would not understand ME. I did not want to fight you... |
同系機 Automata |
光を破…… 命れ……………… | Destroy Light...... Orde...... ... |
ティオ Tio |
さようなら…… | Farewell... |
ティオ Tio |
あれが 『デモンズロウ』の 制御装置です あれを 破壊すれば 風の壁は消えます…… |
That is the controller of the "Demon's Law." Destroy it, and the wall of wind will disappear. |
リュード Ryudo |
よし 行こう! | Let's do it, then. |
TMP DEMO 32050 | ||
ティオ Tio |
これで 闇の陣営に 属していた戦力は すべて 活動を 停止しました |
All resources under the control of the Legion of Darkness have been rendered inoperative. |
ティオ Tio |
敵が いなくなったため 『神の剣』が 自分を守るために作り出していた 風の壁も 消失したハズです 行きましょう |
With no immediate threat in the vicinity, the Granasaber will have deactivated its protective wind barrier. Let us go. |
デモンズロウ・制御室 | DEMON'S LAW, CONTROL ROOM | |
デモンズロウへ | to DEMON'S LAW | |
戻る | BACK | |
進む | FORWARD |
VALMAR'S BODY
- Nanan Village: Village Inn Store Elder's House Hut of Trials Weaving Hut Spring House 1 2 3
- Dungeons: Ghoss Forest Great Rift Demon's Law Valmar's Body
TMP DEMO 32650 | ||
ミレーニア Millenia |
さあ ここがヤツの体内さ! | C'mon, we're inside of it now! |
リュード Ryudo |
いったい どうするっていうんだ? | Just what the hell are we supposed to do? |
ミレーニア Millenia |
こんなバカでかいヤツでも 中枢を やっつけちまえば 動きを止められるのさ! |
If we take out its core, there's no way in hell the thing will keep moving - I don't give a damn HOW big it is. |
リュード Ryudo |
わかった! よし みんな 行こう! |
Right. Then let's do some damage. |
へね回復する セーブする |
Recover Save Game |
|
ヴァルマーの体・侵入口 | VALMAR'S BODY, POINT OF ENTRY | |
ヴァルマーの体・触手通路へ | to VALMAR'S BODY, TENTACLE PASSAGE | |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
ヴァルマーの体・触手通路 | VALMAR'S BODY, TENTACLE PASSAGE |
ヴァルマーの体・侵入口へ | to VALMAR'S BODY, POINT OF ENTRY |
戻る | BACK |
ヴァルマーの体・静脈通路へ | to VALMAR'S BODY, VEIN PASSAGE |
進む | FORWARD |
ヴァルマーの体・動脈通路へ | to VALMAR'S BODY, ARTERY PASSAGE |
戻る | BACK |
ヴァルマーの体・中枢へ | to VALMAR'S BODY, CORE |
進む | FORWARD |
ヴァルマーの体・静脈通路 | VALMAR'S BODY, VEIN PASSAGE |
ヴァルマーの体・触手通路へ | to VALMAR'S BODY, TENTACLE PASSAGE |
戻る | BACK |
ヴァルマーの体・球体の間へ | to VALMAR'S BODY, SPHERICAL ROOM |
進む | FORWARD |
回復する セーブする |
Recover Save Game |
ヴァルマーの体・動脈通路 | VALMAR'S BODY, ARTERY PASSAGE |
ヴァルマーの体・球体の間へ | to VALMAR'S BODY, SPHERICAL ROOM |
戻る | BACK |
ヴァルマーの体・触手通路へ | to VALMAR'S BODY, TENTACLE PASSAGE |
進む | FORWARD |
ヴァルマーの体・球体の間 | VALMAR'S BODY, SPHERICAL ROOM |
ヴァルマーの体・静脈通路へ | to VALMAR'S BODY, ARTERY PASSAGE |
ヴァルマー古体・動脈通路へ | to VALMAR'S BODY, ARTERY PASSAGE |
戻る | BACK |
進む | FORWARD |
TMP DEMO 32700 | ||
ミレーニア Millenia |
みんな こいつが 中枢だよ! こいつを倒せば このデカブツも おしまいさ! |
Well, boys, this is the core! Trash it, and this monster's history! |
TMP ボス戦闘 | ||
TMP DEMO 32800 | ||
マレッグ Mareg |
……イカン!! 『体』がくずれる! | Grrrrr... Our lives are imperiled. The Body does not hold together. |
ミレーニア Millenia |
だいじょうぶよ こいつは ゆっくりと存在を失っていくから |
Cool it, manimal. We'll have enough time. |
ヴァルマーの体・中枢 | VALMAR'S BODY, CORE | |
ヴァルマーの体・触手通路へ | to VALMAR'S BODY, TENTACLE PASSAGE | |
戻る | BACK | |
進む | FORWARD |