ファイナルファンタジーVII リメイク | Final Fantasy 7 Remake, Chapters 8, 9, 10, 13, & 14 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
SLU5B
バグラー | やっちまえ | Bandit | Get the bastards! |
バグラー | ひゃひゃひゃ! | *** | |
ベグ | おっと ここを通りたかったら ミグルミを―― |
Beck | Not so fast! You wanna come through here, you'll need to provide due compens─ |
ベグ | って おまえは | Beck | You again!? |
バド | ウゲ! | Burke | Oh shit! |
ブッチョ | ウゲゲゲ | *** | |
バレット | 知り合いか | Barret | Friends of yours? |
クラウド | いや…… | Cloud | Nope. |
ベグ | しれっと ウソついてんじゃねえ | Beck | Stop lying! We go way back! |
ジャイアントバグラー | ふごぉおおお! | *** | |
バド | また 来やがった | Burke | Oh god, they came back! |
ブッチョ | 今度こそ ミグルミ! | Butch | Time to get our dew repast! |
ベグ | 遊びは終わりだ おまえら やっちまえ |
Beck | No more fun 'n' games, boys! Give the bastards everything you've got! |
バド | また 来やがった | Burke | Not again. |
ブッチョ | 今度こそ ミグルミだな? | Butch | Now we're gonna get our dew...dew response!? |
ベグ | ナメやがって おまえら やっちまえ |
Beck | Making fools of us again and again... Well, now it's your turn to eat shit! |
バド | また 来やがった…… | Burke | Ugh, seriously...? |
ブッチョ | 今度こそ ミグ……ルミ | Butch | I don't want any dew. You can keep it. |
ベグ | もう 勘弁してくれ! | Beck | Man, now you're just being a dick. |
エアリス | やっぱり 出た | Aerith | Look out, Cloud! |
クラウド | 誰も通らないわけだ | Cloud | They've got the run of it. |
エアリス | 動いた! | Aerith | It's awake! |
クラウド | 眠っていればいいものを | Cloud | Gonna wish it kept sleeping. |
コルネオの手下 | なにしに来た? | Corneo Lackey | What're you doing here? |
コルネオの手下 | おまえらは不合格だ! | Corneo Lackey | Hey! Ain't you two the rejects!? |
エアリス | 集まってきた | Aerith | They're all around us! |
エアリス | また来た はやく ここから出ないと |
Aerith | There's more! We need to leave now! |
エアリス | どんどん来るね 急がないと | Aerith | More's coming. We need to hurry. |
レノ | ボディガードは 俺たちの仕事だぞ と | Reno | Bodyguard, huh? You know I'm hers too, right? |
エアリス | あれあれ いつ守ってもらいましたかね~? | Aerith | Really? Since when? This is the first I've heard of it. |
レノ | そりゃ 企業秘密ってやつだ | Reno | 'Cause it was a classified op, princess. |
エアリス | じゃあ 知らなくて当然 | Aerith | I don't think that counts then. |
レノ | ほ~ら ボロがでてきた | Reno | Ooh. Feeling all right there, mister bodyguard? |
レノ | おーい 加勢を頼む | Reno | Ugh... Hey! Little help in here, guys? |
レノ | あーあ 情けない | Reno | Good ol' what's-his-face. Hardly knew ya. |
エアリス | クラウド 気をつけて! | Aerith | Cloud, be careful! |
レノ | 怖気づいたか ボディガードさんよ? | Reno | Whatcha waiting for, bodyguard? I'm right here! |
レノ | 来いよ 最初の威勢は行方不明か? | Reno | Aw c'mon, tough guy. Step it up. |
レノ | なあ もっと近くに来いよ | Reno | C'mere, SOLDIER boy. I won't bite. |
レノ | 刺激的なときを過ごそうぜ | Reno | Figured this dance of ours could use a spark! |
レノ | おかわりだぞ と | Reno | There's more where that came from! |
レノ | どーよ! | Reno | Heads up! |
レノ | 来いよ 最初の威勢はどこいった? | Reno | Not so tough now, are you! |
レノ | ソルジャーなら 余裕だろ? | Reno | Yoo-hoo! SOLDIER boy! |
レノ | 尻尾巻いて 逃げないよな? | Reno | Don't tell me you're trying to cut and run. |
エアリス | そこで 戦ってほしくない | Aerith | Do you really have to fight near the flowers? |
エアリス | お花 ふまないで! | Aerith | Hey─don't step on the flowers! |
エアリス | バチがあたっても 知らないよ? | Aerith | You're gonna catch holy hell! |
エアリス | お花に のろわれちゃうかも? | Aerith | It's your fault if they come back and haunt you. |
エアリス | もしもーし 気をつけて! | Aerith | Hello! Watch your step! |
エアリス | エアリス! | Boy | Aerith! |
エアリス | おねえちゃん | Girl | Hey, Aerith! |
エアリス | 待ってて | Aerith | Hold on! |
エアリス | 目玉? | Aerith | An eye? |
クラウド | やっぱりな | Cloud | I knew it. |
エアリス | ほんとに 王冠かぶってる | Aerith | It even has a crown. |
クラウド | どこで拾ったんだか | Cloud | Where did they find this? |
エアリス | うわ 毒々しい | Aerith | Ew, that looks poisonous. |
クラウド | 気をつけろ おそらく 本当に毒がある |
Cloud | It just might be. Careful. |
バグラー | なんだ おまえら | Bandit | Huh!? What we got here? |
バグラー | ちょうどいい こいつの腕だめしだ | Bandit | Fresh meat to test our new toy on, that's what! |
バグラー | おっと そこのカップル | Bandit | Hold it right there, lovebirds! |
バグラー | ここを通りたかったら ミグルミ置いていきな | Bandit | You wanna pass through our territory, then you gotta pay the toll! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオの手下 | なんだ 抜け出してきたのか? | Corneo Lackey | I see you managed to get out, huh? |
コルネオの手下 | じゃあ 俺たちと遊ぼうぜ | Corneo Lackey | You wanna have some fun with us? |
エアリス | 暴力 反対! | Aerith | No need to get rough! |
クラウド | 下がってろ | Cloud & Rude | Stay back. |
エアリス | ほっといてくれない? | Aerith | Can't you leave us alone? |
ルード | できない | Rude | No. |
ルード | 相棒の借り 返させてもらう | Rude | Gotta get a little payback for my partner. |
クラウド | やってみろ | Cloud | Come on then. |
ルード | ふむ ソルジャーか | Rude | Hmph. SOLDIER huh? |
クラウド | クラスファースト | Cloud | First Class. |
ルード | ふ…… | *** | |
エアリス | まだやる? | Aerith | Just stop it. |
ルード | 仕事だからな | Rude | Can't. It's my job. |
クラウド | 仕事は選んだ方がいい | Cloud | Then think about changing careers. |
エアリス | クラウド 強いでしょ? | Aerith | Cloud's pretty strong, isn't he? |
ルード | これくらいのヤツは ゴロゴロいる | Rude | I've seen his type before. |
クラウド | 一緒にするな | Cloud | You don't know me. |
クラウド | 相棒の借りは返せそうか | Cloud | How's that payback working out for ya? |
ルード | ああ 順調だ | Rude | Oh, better than expected. |
ルード | 暴力反対じゃないのか? | Rude | I thought you didn't wanna get rough. |
エアリス | う~ん 正当防衛? | Aerith | No...but this is self-defense! |
*** | 大丈夫か? | *** | <i>Hey, buddy.</i> |
*** | 聞こえてるか? | *** | <i>You okay?</i> |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
*** | あの時は ヒザを すりむいただけですんだけど |
*** | <i>Made it through with just a couple of scraped knees back then...</i> |
クラウド | あのとき? | Cloud | "Back then"? |
*** | 今度はどうかな 起きられるか? | *** | <i>Whaddya say? We doing this?</i> |
クラウド | こんど? | Cloud | Have we─ |
*** | 気にするな 今は 体のことだけ考えるんだ |
*** | <i>Never mind about that. Right now, you need to focus on yourself.</i> |
*** | 体 動かせるか? | *** | <i>Move something, anything.</i> |
クラウド | やってみる | Cloud | Why not... |
*** | どうだ? | *** | <i>Good.</i> |
*** | ゆっくりな 少しずつ 少しずつ |
*** | <i>Easy does it. Slow...and steady...</i> |
クラウド | わかってるさ | Cloud | Yeah, yeah... |
*** | *** | ||
???? | もしも~し | ??? | Hello? |
クラウド | なあ……あんた 誰だ? | Cloud | Hey, uh... Who are you? |
*** | *** | ||
クラウド | 誰だ | Cloud | Who are you!? |
*** | 私は―― | *** | I am... |
*** | おまえの “主人”だ | *** | your everything. |
*** | *** | ||
???? | もしも~し! | ??? | Hello in there! |
*** | さあ クラウド 楽しもうか | *** | Oh, Cloud. There's still so much to be done. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
???? | だいじょうぶかな? | Flower Peddler | Maybe you're <i>not</i> okay... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
???? | 良かった 目 覚めた? | Flower Peddler | Ah, he lives! Finally awake, are we? |
*** | *** | ||
クラウド | あんたは? | Cloud | You're... |
エアリス | エアリス―― 名前 エアリス |
Aerith | Aerith. It's Aerith. And you are...? |
クラウド | クラウドだ | Cloud | Cloud. |
エアリス | また 会えたね | Aerith | Nice to meet you again. |
クラウド | そうだったか? | Cloud | "Again," huh? |
エアリス | 覚えてないの? | Aerith | What? You don't remember? |
エアリス | ほら お花 | Aerith | What about...the flowers? |
クラウド | ああ 花売りの | Cloud | Ohhh... The flower girl. |
クラウド | ここは? | Cloud | And this is...? |
エアリス | スラムの教会 伍番街 | Aerith | An old church in the Sector 5 slums. |
エアリス | いきなり 落ちてくるんだもん 驚いちゃった |
Aerith | You came crashing through the roof without so much as a "look out below." |
*** | *** | ||
エアリス | お花畑 クッションになったかな | Aerith | Fell right into my flower bed. Lucky for you. |
*** | *** | ||
エアリス | 運 いいね | Aerith | Like, really. |
クラウド | あんたの花か 悪かったな | Cloud | S-sorry, I-I didn't mean to─ |
エアリス | 気にしないで | Aerith | Don't worry about it. |
エアリス | お花 けっこう強いし ここ 特別な場所だから |
Aerith | They're a lot tougher than they look. This place... It has a kind of power. |
エアリス | ね クラウド これ 落としたよ | Aerith | Before I forget─you dropped this when you landed. |
クラウド | ああ | Cloud | Thanks. |
エアリス | わたしも持ってるんだ | Aerith | I've got one too. |
クラウド | マテリアなんて 珍しくもなんともない | Cloud | You and everybody and their mother. |
エアリス | でも わたしのは特別 | Aerith | Not like mine, no. It's special. |
エアリス | だって なんの役にも立たないの | Aerith | Mine's not good for anything at all. |
*** | *** | ||
クラウド | 使い方を知らないだけだろ? | Cloud | Bet you just don't know how to use it. |
エアリス | そうかもね | Aerith | Could be. |
エアリス | でも それでもいいの | Aerith | Though, I really don't mind. |
エアリス | 身につけてると安心できるし お母さんが残してくれた…… |
Aerith | Just having it is enough. It was a gift from my mother. |
エアリス | ね せっかくの再会だから 少し お話する? |
Aerith | Pretty crazy, huh? Us meeting again like this. You should stay awhile. |
*** | *** | ||
クラウド | 大丈夫だ | Cloud | Come on. |
*** | *** | ||
警備兵 | どこだ? | Security Officer | Nothing! |
警備兵 | あそこだ! | Security Officer | Up there! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | おい 撃つな | Reno | Hey! No shooting! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | いたたた | Aerith | Aw, man... |
クラウド | おい 大丈夫か? | Cloud | Hey! You okay!? |
エアリス | 平気…… | Aerith | Probably! |
エアリス | じゃ ないかも | Aerith | ...Or maybe not. |
レノ | ケガなんかさせてみろ おまえ 終わるぞ |
Reno | If there's so much as a scratch on her...you're done. |
警備兵 | はっ! | Security Officer | Sir! |
レノ | 目的は 保護 | Reno | We bring her in in one piece. |
警備兵 | え? | Security Officer | Huh? |
レノ | なんだ? | Reno | What now? |
*** | *** | ||
クラウド | 逃げろ! | Cloud | Run! |
*** | *** | ||
警備兵 | 動くな | Security Officer | Move and I'll shoot! |
レノ | だから 撃つなって | Reno | Oh no, you won't! |
警備兵 | しかし | Security Officer | But, sir! |
*** | *** | ||
クラウド | あれを落とせば | Cloud | Could drop that. |
*** | *** | ||
警備兵 | 屋根裏に逃げました 追いますか? | Security Officer | They're in the attic. Should we pursue? |
*** | *** | ||
レノ | いや 撤収だ | Reno | Nah. Leave 'em be. |
警備兵 | いいんですか? | Security Officer | But, sir! |
レノ | あとは相棒にまかせるぞ と | Reno | Partner's got it. We. Are. Out. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | いてて……ったく | Reno | Beginner's luck. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 飛べるか? | Cloud | You good? |
エアリス | もちろん! | Aerith | Of course! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 頼もしい~ | Aerith | My hero! |
クラウド | あんたといると退屈しない | Cloud | Never a dull moment with you. |
エアリス | ほめられてる? | Aerith | That a compliment? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 皮肉だ | Cloud | Not really. |
*** | *** | ||
エアリス | 早く慣れてね | Aerith | Thanks anyway! |
*** | Undercity Resident | We poured so much of our blood and sweat into building that reactor, and now... | |
*** | Undercity Resident | I can't believe this is happening... | |
スラム住民 | おい どうなってんだよ | Undercity Resident | Hey, what the hell's going on!? |
駅員 | どうか 皆さん 落ち着いてください | Station Worker | If you would all just please calm down... |
少女 | みてみて | Girl | Check it out, Mom! |
スラム住民 | こら 騒がないの | Undercity Resident | Come on, there's no need to shout... |
クラウド | 騒がしいな | Cloud | Popular place. |
エアリス | 魔晄炉 よく見えるからね ここ | Aerith | Yeah, well, it's got a good view of the reactor. |
*** | *** | ||
スラム住民 | 本当に燃えてる | Undercity Resident | It's on fire! |
*** | *** | ||
クラウド | 野次馬か | Cloud | Ain't a show. |
エアリス | みんな 心配なんだよ | Aerith | They know that. They're worried. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
警備兵 | 降下地点 よし | Security Officer | Deck is all clear! |
警備兵 | 準備よし 降下! | Security Officer | Rope's good! Go! |
警備兵 | 集合! | Security Officer | Form up! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
警備兵 | いくぞ | Security Officer | Let's go! |
*** | *** | ||
クラウド | タークスだ | Cloud | Another Turk. |
エアリス | 働き者だね | Aerith | A real man on a mission. |
クラウド | よほど 大事な用らしい | Cloud | On the hunt, more like. |
エアリス | 私? クラウド? | Aerith | For me? Or you? |
クラウド | どっちにしても 見つかると面倒だ | Cloud | Don't know. Don't care. |
エアリス | じゃあ 裏道 行こうか | Aerith | Then...let's stick to the backstreets? |
*** | *** | ||
エアリス | モンスター いるけど | Aerith | There will be monsters. |
クラウド | 神羅よりはマシだ | Cloud | Better than Shinra. |
エアリス | どうぞ | Aerith | Come on. |
エアリス | ただいま | Aerith | I'm home! |
エルミナ | おかえり | Elmyra | Hey baby. |
エルミナ | 少し前にルードがきたけど 一体―― |
Elmyra | Been up to no good? Rude came by─ |
*** | *** | ||
エアリス | わたしのお母さん エルミナ | Aerith | So, this is my mom, Elmyra. |
エアリス | こちら クラウド ボディガードなの | Aerith | And this is Cloud. My bodyguard. |
*** | Cloud | Uh...hi. | |
エルミナ | 世話になったね | Elmyra | Take good care of her? |
クラウド | 仕事だ | Cloud | That's my job. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | これで完了だな | Cloud | Or <i>was</i> my job. |
エアリス | うん ありがとう | Aerith | Yep. Thanks. |
エアリス | クラウド 七番街行くんだよね | Aerith | So, Cloud, you gonna head back to Sector 7? |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
エアリス | じゃあ 送ってく | Aerith | Then I'll show you the way. |
*** | *** | ||
クラウド | ここまで送った意味がない またタークスが来たらどうする |
Cloud | Then why'd you have me bring you here? What if the Turks show up again? |
エアリス | 面倒だけど 慣れてるから | Aerith | It'd suck, but I've dealt with them before. |
エアリス | それより クラウドが心配 | Aerith | Honestly, I'm much more worried about you. |
エアリス | あっちこっち 迷いそう | Aerith | What if you get lost, huh? |
エアリス | 迷っても格好つけちゃって 助けてって言えない |
Aerith | You'd be too embarrassed to admit it, and so you'd just keep on going. |
クラウド | 俺の何がわかる | Cloud | Quit acting like you know me. |
エアリス | お母さん | Aerith | Hey, Mom? |
エアリス | わたし 七番街まで クラウドを送っていくから |
Aerith | I'm gonna go take Cloud over to Sector 7, okay? |
*** | *** | ||
エルミナ | そうかい | Elmyra | Okay... |
エルミナ | でも 明日にしたらどうだい? | Elmyra | But why not wait until tomorrow? |
エルミナ | 今から行って帰ってじゃ 遅くなる | Elmyra | If you head out now, it'll be dark when you get back. |
エルミナ | 今日はもうゆっくりして 朝早くに出な | Elmyra | Better to rest up here and make the trip first thing in the morning. |
エルミナ | そしたら 昼には着くだろう? | Elmyra | When you'll have daylight to spare. |
エアリス | だね クラウド いいよね | Aerith | That's true. She's got a point, Cloud. |
クラウド | 待て | Cloud | Hold up. |
エアリス | そうだ | Aerith | Oh, yeah! |
エアリス | リーフハウスから お花の注文あったの | Aerith | I still need to deliver some flowers to the Leaf House. |
エアリス | 夕食まで まだ時間あるよね | Aerith | Since we have a little time before dinner... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | クラウドと行ってくる | Aerith | You should come with. |
*** | *** | ||
クラウド | 約束がちがう | Cloud | That wasn't the deal. |
エアリス | そんなこと言う? | Aerith | You mean you want more? |
エアリス | 報酬 すっごく高いのに | Aerith | Even though you've got a <i>priceless</i> reward coming your way? |
エアリス | お母さん 聞く? | Aerith | Do you know what I promised him? |
クラウド | 待て | Cloud | I'll do it! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | カゴ取ってくるから ちょっと待っててね | Aerith | I'll go grab the baskets. Be right back! |
*** | *** | ||
エアリス | お待たせ~ | Aerith | Found 'em! |
エアリス | はい これ | Aerith | You take this one. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | はい | Aerith | Take it. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | じゃあ しゅっぱーつ! | Aerith | Right. Off we go! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 俺は ここで待つ | Cloud | I'll wait out here. |
エアリス | うん わかった | Aerith | Oh, okay. |
エアリス | でも 退屈でしょ 街 見てきたら? |
Aerith | But I might be a while. Why not check out the town? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
少年 | ティファ 待ってよ | Boy | Tifa, wait! |
少年 | ティファ | Boy | Tifa! |
少年 | ティファ | Boy | Tifa! |
クラウド | ティファ…… | Cloud | Tifa... |
エアリス | ティファ? | Aerith | Tifa? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | どうしたの? | Aerith | What's wrong? |
クラウド | いや…… | Cloud | Nothing. |
エアリス | ティファって クラウドの恋人? | Aerith | Is Tifa, like...your girlfriend? |
クラウド | ちがう | Cloud | No. |
エアリス | ムキになってる | Aerith | But she's someone special. |
クラウド | そういうんじゃない | Cloud | It's not like that. |
クラウド | でも 説明できそうにない | Cloud | More like... I don't know how to explain... |
エアリス | そっか | Aerith | I see... |
*** | *** | ||
少年 | 待って! | Boy | Stay back! |
*** | Cloud | Careful. | |
少女 | あちこち 崩れやすくなってるの | Girl | Watch out! The ground's really shaky! |
少年 | きっと 魔晄炉が爆発したせいだよ | Boy | It's 'cause of the reactor. You can't trust your feet! |
クラウド | 俺がいく | Cloud | I'll go. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | いくぞ | Cloud | C'mon. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
少年 | ありがと | Boy | Thank you. |
少女 | かっこいい | Girl | That was cool... |
*** | *** | ||
エアリス | じゃあ 戻ろっか | Aerith | Okay. Let's head back. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 大丈夫 大丈夫だから | Aerith | Don't worry. It'll be okay. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
*** | *** | ||
???? | う……あ……ああ | *** | |
*** | *** | ||
クラウド | 似たような症状の男が 隣に住んでいる | Cloud | Hm. Not him, but looks pretty damn similar. |
エアリス | あれ? | Aerith | Huh? |
エアリス | なんだろう…… 数字の2? | Aerith | There's the number...but why "2"? |
クラウド | 刺青か そういえば── | Cloud | Who knows. Come to think─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
セフィロス | リユニオン | Sephiroth | The reunion... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
セフィロス | 恐れることはない | Sephiroth | is nothing to fear. |
*** | *** | ||
???? | あ……う……ああ | *** | |
エアリス | しっかり クラウド しっかり | Aerith | Cloud? Get it together. Come on. |
クラウド | エアリス……セフィロスを知ってるか? | Cloud | You don't know who Sephiroth is...do you? |
エアリス | 英雄セフィロス | Aerith | Sephiroth, the war hero? |
エアリス | 5年前 不慮の事故で死亡 ニュースで やってた |
Aerith | I know he died in an accident five years ago. They said so on the news. |
クラウド | 実は 生きているのかもしれない | Cloud | Maybe they did. But I've got a feeling he's still alive. |
エアリス | そう……なんだ | Aerith | Oh...right. |
エアリス | 行こう クラウド | Aerith | C'mon. Let's go. |
*** | *** | ||
エルミナ | 遅かったじゃないか 一体 何してたんだい |
Elmyra | Where have you two been? I've been worried sick! |
*** | *** | ||
エアリス | ごめんね いろいろ回ってきたから | Aerith | Sorry. We got a little sidetracked. |
エルミナ | 夕食の準備ができてるよ | Elmyra | Dinner's ready, in case you're wondering. |
エアリス | あ 運ぶね | Aerith | Ah, great! |
エルミナ | だったら 客間の準備を頼むよ | Elmyra | But before we sit down─I want you to make up the guest room. |
エアリス | はーい | Aerith | Gotcha! |
エアリス | クラウドはくつろいでて | Aerith | Take a load off, okay? |
エルミナ | あんた その目 ソルジャーなんだろ? | Elmyra | Judging by those eyes, I'm guessing you're a SOLDIER. |
クラウド | 元ソルジャーだ | Cloud | Ex-SOLDIER. |
エルミナ | 悪いけど | Elmyra | I hate to ask... |
エルミナ | 何も聞かずに 今夜のうちに出ていってくれないかい? |
Elmyra | but would you leave tonight? Without any fuss─no questions? |
エルミナ | あんたたちは普通の暮らしと引き換えに 力を手に入れたんだろ? |
Elmyra | You boys made a trade─a normal life for power. |
エルミナ | 欲張っちゃいけないよ | Elmyra | You can't have it both ways. |
*** | *** | ||
エアリス | おまたせ~ | Aerith | I'm back! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エルミナ | ご苦労さん お腹空いただろ | Elmyra | Good. Now─I hope you're hungry. |
エアリス | ペコペコ~ ね? | Aerith | Starving. Right? |
*** | *** | ||
クラウディア | 本当に立派になってぇ | Claudia | I've never been so proud. |
クラウディア | そんなんじゃ あれだね | Claudia | The man you've become... |
クラウディア | 女の子もほっとかないだろ? | Claudia | Women must be hounding you day and night. |
クラウド | べつに…… | Cloud | Not really. |
クラウディア | 都会には いろいろ誘惑が多いんだろ? | Claudia | You know, there's all kinds of temptations in the big city. |
クラウディア | ちゃんとした恋人がいれば 母さん すこしは安心できるってもんだ |
Claudia | I'd feel a lot better if I knew you'd found a good girl─one who'd make sure you didn't get into trouble. |
クラウド | 俺は だいじょうぶだよ | Cloud | I can take care of myself. |
クラウディア | あんたにはねぇ ちょっとお姉さんで あんたを グイグイ引っ張っていく |
Claudia | An older, more mature girl that could keep you on the straight and narrow─and tell you when you're being a silly goose. |
クラウディア | そんな子が ぴったりだと思うんだけどね | Claudia | That's the perfect type for you, I'd say. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | お望み通り 出ていくさ | Cloud | Don't want to overstay my welcome. |
*** | *** | ||
エアリス | あれ? これは偶然ですなあ | Aerith | Well, look who it is. Talk about a coincidence. |
クラウド | どういうつもりだ | Cloud | What're you doing here? |
エアリス | 待ち伏せ? | Aerith | Waiting. |
クラウド | どうして | Cloud | Why? |
エアリス | もっと 一緒にいたいから | Aerith | Because I'm not sick of you yet. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 道案内を頼む | Cloud | Lead on, then. |
エアリス | 喜んで | Aerith | With pleasure. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | クラウド? | Aerith | Cloud? |
*** | *** | ||
エアリス | どうしたの? | Aerith | Is something wrong? |
クラウド | なんでもない | Cloud | It's nothing. |
*** | *** | ||
クラウド | 花と話して―― | Cloud | You talking to the... |
*** | *** | ||
エアリス | という そんな一日でした | Aerith | So yeah... It was that kind of day. |
*** | *** | ||
エアリス | 行こう お母さん 待ってる | Aerith | Let's go. Shouldn't keep Mom waiting. |
クラウド | 花 なんだって? | Cloud | Hey... What'd they say? |
エアリス | おつかれさまって | Aerith | Good work today, guys. |
エアリス | ウソ 何も聞こえない でもね | Aerith | Kidding. They didn't say a word. But you know... |
エアリス | ううん なんでもない どうせ 信じないから |
Aerith | Ah...never mind. It's not like you'd believe me after all. |
クラウド | だろうな | Cloud | ...Probably not. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 一応 聞こう | Cloud | Tell me anyway. |
エアリス | ホント? | Aerith | Really? |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
エアリス | あと少しって気するんだ お花 何か話したがってる |
Aerith | It won't be much longer now. The flowers, they...they have something important to tell us. |
エアリス | 何か 言いたいことがある そんな気 するんだよね |
Aerith | Something they...need to share with us. At least, that's the feeling I get. |
エアリス | でも 何か 足りない あと一歩 届かない |
Aerith | But...before they can...there's a final step that has to be taken. |
エアリス | だから 聞こえない | Aerith | Otherwise...we won't hear them. |
エアリス | わたし いつもそう | Aerith | Maybe I should just give up. |
エアリス | そして あきらめちゃうの | Aerith | Honestly, it's what I do best. |
クラウド | そんなふうには 見えない あきらめるようには |
Cloud | Could've fooled me. From what I've seen, you're no quitter. |
エアリス | それはね 今日は がんばってるもん |
Aerith | Well today's special! That's why I've been working my butt off! |
クラウド | 何かあったのか? | Cloud | ...What's so special about it? |
*** | *** | ||
エアリス | さあ 行こう | Aerith | Okay, time to go! |
クラウド | 返事くらいしてやれ | Cloud | Learn to talk to her. |
エアリス | お花 なんて? | Aerith | Did the flowers say anything? |
クラウド | おつかれ とかなんとか | Cloud | Uh... "Good work today, guys"? |
エアリス | うん おつかれさま | Aerith | That's the spirit! |
クラウド | あれは? | Cloud | And that's...? |
エアリス | ウォール・マーケット 六番街のスラムは特別な場所なの |
Aerith | The underside of Sector 6. "Wall Market." A real <i>special</i> place. |
エアリス | クラウド 六番街のスラムのこと 知ってる? |
Aerith | But...I'm sure you already knew that, right? |
クラウド | 話さなかったか? | Cloud | I didn't tell you? |
クラウド | 故郷を出て そのまま神羅に入った | Cloud | I enlisted pretty much right after I left home. |
クラウド | 六番街どころか スラムはあまり知らない | Cloud | Dunno much about this place, or any of the slums. |
エアリス | 昔 ミッドガルを作るため 人 大勢集まって |
Aerith | Well, it took a lot of people to build Midgar. And they all needed to blow off steam. |
エアリス | その人たち あてにして 宿泊所 お店 いっぱいできたの |
Aerith | So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works. |
エアリス | そこで働く人も集まってきて お金 いっぱい動くようになって |
Aerith | Folks started pouring in from all over. Business was booming, money was flowing... |
エアリス | そしたら そのお金狙って 悪い人 集まって |
Aerith | Which attracted the attention of some guys who...didn't much care for the law. |
クラウド | 無法地帯か | Cloud | And now there isn't any. |
エアリス | そう | Aerith | Right. |
エアリス | だから いかがわしい場所 広がらないように 壁で囲んだの |
Aerith | But instead of trying to solve the problem, the government decided to just wall it in. |
エアリス | それが ウォール・マーケットの始まり | Aerith | And that's how Wall Market began. |
エアリス | 壁の中だけなら ルール違反は目をつぶる | Aerith | "Out of sight, out of mind," as the old saying goes. |
エアリス | そうやって 治安 守ったって | Aerith | For the folks in charge, there's no better way to deal with it. |
クラウド | あの壁が そうだな? | Cloud | So it's like a giant veil. |
エアリス | うん | Aerith | Yeah. |
エアリス | クラウド 寄ってみたい? | Aerith | Wanna see what's behind it? |
クラウド | 興味ないね | Cloud | Not really. |
エアリス | 良かった 七番街への近道はこっちなの | Aerith | That's good─'cause I know a better way to get to Sector 7. |
*** | *** | ||
エアリス | 普通は ウォール・マーケット通って 行くんだけど |
Aerith | One that─tragically─doesn't go through Wall Market. |
エアリス | 私のオススメは こっち | Aerith | And it's just through this tunnel here. |
エアリス | 子供のころから こっそり使ってるんだ | Aerith | At least it was, back when I was a kid. |
*** | *** | ||
エアリス | やったね | Aerith | You did it! |
*** | Cloud | Yeah. | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | あれ? | Aerith | Hm? |
エアリス | うん よし | Aerith | Alright, good enough. |
エアリス | この調子でがんばろう | Aerith | Let's keep on truckin'! |
*** | *** | ||
エアリス | すごい! | Aerith | Not half bad! |
エアリス | クラウド もしかして アーム担当だった? |
Aerith | So, do you moonlight as a crane operator or something? |
*** | *** | ||
エアリス | はい | Aerith | Yeah? |
*** | *** | ||
エアリス | うーん | Aerith | Uhhh... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | あれ 見て | Aerith | Aw, no. Look. |
エアリス | どうして いじわるするかな | Aerith | Why's it always gotta be so tough? |
エアリス | また 腕の見せ所だね | Aerith | Lucky for me, you'll make this easier. |
クラウド | 人使いが荒い | Cloud | Yes, ma'am. |
エアリス | 飛び降りるの 無理だよね | Aerith | Well, jumping's not an option, that's for sure. |
*** | *** | ||
クラウド | あれは? | Cloud | Look. |
*** | *** | ||
エアリス | キャンプかな | Aerith | Someone made a campfire. |
クラウド | ということは 降りられるはずだ | Cloud | If they found a way down, so can we. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | こんばんは~ | Aerith | Anybody around? |
エアリス | 誰もいないね | Aerith | Guess it's just us. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | まだ 新しい | Cloud | It's still warm. |
エアリス | わたしたちも キャンプしていく? | Aerith | Should we relight it? Have our own campfire? |
クラウド | そんな時間はない それに―― | Cloud | I need to get back. Besides─ |
ベグ | おい 見ろよ ドロボウがいるぞ | Beck | Lookie here, boys! Caught us some burglars! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バド | あーあー ひとんちをアラシやがって | Burke | Comin' into our homes and stealing our shit─doin' crimes! |
*** | *** | ||
ベグ | こりゃあ ベンショウしてもらわねえとな | Beck | I'd say we're owed "compensatory damages"! |
ブッチョ | ひひひ ベンショウ ベンショウ? ベンショウってなんだ |
Butch | Yeah! Complementa─uh, composite─ Uh, I don't get it. |
ベグ | バカ おまえは ホント なんにも 知らねえなあ |
Beck | How stupid can you be? It's crazy simple! |
ベグ | ベンショウってのはな その…… | Beck | Compensatory damages is like, uh... |
ベグ | あれだ…… | Beck | It's like...compensation... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ベグ | なあ! | Beck | For damages! |
バド | おお ベンショウってのは その あれだ! |
Burke | Oh yeah! That's what you get when you...no, when somebody else! Uh... |
クラウド | 俺たちは 何もしていない | Cloud | We haven't done anything wrong. |
エアリス | うん ただ通ろうとしただけ | Aerith | Yeah. We were just passing through. |
バド | ああん? 信じらんねえな | Burke | Ohhh? A likely story. |
*** | *** | ||
エアリス | じゃあ どうすればいいの? | Aerith | Okay, what do you want? |
ベグ | ミグルミぜんぶ おいてってもらおうか! | Beck | Nothing but our due recompense─that's all! |
ブッチョ | ひひひ ミグルミ ミグルミ? | Butch | Wait...what? |
ブッチョ | ミグルミってなんだ? | Butch | Do wreck-em-pants!? |
*** | *** | ||
ベグ | バカ ミグルミってえのはな その あれだよ…… |
Beck | No, shit-for-brains! "Due recompense"! It's like...uh... It's like...uh... |
ベグ | ベンショウだ! | Beck | Compensatory damages! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ブッチョ | ミグルミが ベンショウか!? | Butch | Oh! So damage is recompense! I get it! |
*** | *** | ||
ベグ | そうだ! | Beck | Simple as that! |
エアリス | もうメチャクチャ | Aerith | I think we've heard enough. |
*** | *** | ||
エアリス | うまくいったね | Aerith | That went pretty well. |
クラウド | ああ……だな | Cloud | Sure did. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | うん? クラウド 今 | Aerith | Hm? Wait a minute, did you just...? |
クラウド | 急ぐぞ | Cloud | Nope. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | あれ 七番街スラムへ抜けるゲート | Aerith | Alright, there it is. The gate to Sector 7. |
クラウド | 閉まってるな 開くのか? | Cloud | Looks shut. How do we open it? |
エアリス | ね 少し座って話さない? | Aerith | More importantly, how about we take a break? Sound good? |
クラウド | いや そんな時間は | Cloud | No. I don't have time for─ |
エアリス | クラウド こっち | Aerith | Up there looks nice. |
*** | *** | ||
エアリス | 早く | Aerith | C'mon! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 昔 ここでお花を売ったこと あるんだ | Aerith | You know, a long time ago, I used to sell flowers here. |
クラウド | そうか | Cloud | Oh yeah? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | クラウドって クラスファースト だったんだよね? |
Aerith | So, Cloud... You were a SOLDIER: First Class, right? |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
エアリス | そっか | Aerith | Weird. |
クラウド | それが どうかしたのか? | Cloud | Really? What's weird about it? |
エアリス | ううん 同じだと思って | Aerith | Nothing. Just that you were the same rank. |
クラウド | 同じ? 誰と | Cloud | Huh? As who? |
エアリス | はじめて 好きになった人 | Aerith | The first guy I ever loved. |
*** | *** | ||
クラウド | 名前は? たぶん 知ってる |
Cloud | What's his name? I probably know him. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 大丈夫? | Aerith | Are you okay? |
*** | *** | ||
エアリス | きれい | Aerith | Wow... |
*** | *** | ||
エアリス | 瞳 | Aerith | Your eyes. |
クラウド | ああ 魔晄を浴びた者の瞳 ソルジャーの証だ |
Cloud | Oh. It's 'cause of the mako. All SOLDIERs have 'em. |
エアリス | うん 知ってる | Aerith | Yeah... I know. |
エアリス | ごめんね こんな話 | Aerith | Sorry, I'm bumming you out. |
エアリス | もう いこっか | Aerith | We should go. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 前 見なくちゃね | Aerith | Gotta look forward, not back. |
エアリス | ここ | Aerith | Here. |
*** | *** | ||
エアリス | ちょっと 待ってて | Aerith | This won't take long. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 見て | Aerith | Ready! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 隠し通路 七番街スラムまでつながってるの |
Aerith | Wanna get to Sector 7 in style? This is the passageway for you. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド&エアリス | じゃあ | Cloud & Aerith | So... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | どうぞ | Aerith | Go ahead. |
クラウド | 帰りは 大丈夫なのか? | Cloud | You gonna be okay getting home? |
エアリス | 大丈夫じゃないって言ったら? | Aerith | And if I said I wasn't? |
クラウド | 家まで送ろう | Cloud | I'll go with you. |
エアリス | それって 変じゃない? | Aerith | Thought you needed to get back? |
*** | *** | ||
エアリス | 大丈夫 | Aerith | Don't worry. |
エアリス | 実は もっと安全な近道があったりして | Aerith | I have a backup route for emergencies. And it's safer too. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ティファ? | Cloud | Tifa!? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド! よかった 無事だったんだ |
Tifa | Cloud! You're alive! I thought we'd lost you! |
*** | *** | ||
クラウド | どうなってる? | Cloud | What's going on? |
*** | *** | ||
ティファ | 事情は あとで説明するね | Tifa | I'll explain everything later. |
ティファ | 私 これから コルネオのところに行くから |
Tifa | But now, I'm on my way to see Don Corneo. |
ティファ | クラウドは アジトに戻って バレットたちと合流して |
Tifa | You should head back to Seventh Heaven, meet up with the gang. |
クラウド | でも | Cloud | But─ |
ティファ | こっちは 大丈夫 | Tifa | I'll be fine. |
ティファ | 私の蹴り 見たでしょ? | Tifa | You've seen how much ass I can kick. |
クラウド | わかった | Cloud | I have... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | ダメ ティファが最優先 | Aerith | Oh no you don't. You're going after her. |
クラウド | ティファは そのあたりの男よりずっと強い |
Cloud | She's a big girl. She can handle the likes of him. And worse. |
エアリス | コルネオは ヘビみたいな男 | Aerith | Uh-uh. You don't know Corneo. |
エアリス | どんなに強い女の子でもジワジワと しめつけて 心をポキンと折っちゃうの |
Aerith | It doesn't matter how strong or smart you think you are. He'll find a way to turn it against you. |
エアリス | ティファが行ったのは そんな人と大勢の手下がいる場所 |
Aerith | And where's she going to meet him? A mansion filled with his goons. |
エアリス | ね クラウド 大切な人でしょ? | Aerith | Come on. Aren't you worried what might happen in there? |
エアリス | 助けてあげなくちゃ | Aerith | You have to help her! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 行こう | Aerith | Come on! |
*** | *** | ||
客引き | いかなる者も拒まず あまたの快楽が あふれる街 ウォール・マーケット! |
Barker | Welcome to Wall Market, the pleasure capital of Midgar that's got everything for everybody! |
客引き | もちろん カップルも大歓迎! 一緒に遊ぶもよし 別々に遊ぶもよし 働くもよし |
Barker | Couple, huh? S'all good! Play together, do your own thing─earn a little scratch on the side, even─whatever you're into, we got you. |
客引き | さてさて お客さんは―― | Barker | Got a special onetime limited offer─ |
エアリス | 結構です クラウド 行こっ! | Aerith | No, thank you! Come on, Cloud─let's go! |
クラウド | エアリス 本気なのか? | Cloud | Aerith. You sure about this? |
エアリス | 他に 方法ある? | Aerith | If you've got any better ideas... |
クラウド | でも…… | Cloud | Not really. |
ジョニー | 話は聞かせてもらったぜ | Johnny | So that's the way it is, hmm? |
*** | *** | ||
ジョニー | ティファは コルネオの屋敷にいるんだな | Johnny | Tifa's been invited into the don's estate... |
エアリス | え? | Aerith | Huh? |
ジョニー | でもって コルネオの屋敷に入るには 代理人の推薦状が必要ってわけだ |
Johnny | But! To earn such a privilege, you must first win the approval of one of the Trio. |
*** | Johnny | Right? | |
ジョニー | いいか ティファを助け出すのは 俺だ |
Johnny | Meaning! I now know what I must do to save her! |
ジョニー | よおおおおし 待ってろ ティファああ! |
Johnny | Stay strong, Tifa! Help is on the way! |
ジョニー | いま行くからなああ | Johnny | Johnny's comin', baby! |
*** | *** | ||
エアリス | 話 ちゃんと聞かない人だね | Aerith | Not the sharpest tool in the shed, is he? |
クラウド | ああ | Cloud | Nope. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
受付 | いらっしゃいませ | Receptionist | Good evening. |
*** | *** | ||
*** | Aerith | Heya. | |
受付 | ウォール・マーケットが誇る最高のエンタテイメント | Receptionist | Welcome to the heart and soul of Wall Market─ |
受付 | 『蜜蜂の館』へようこそ | Receptionist | the Honeybee Inn. |
受付 | ハニーガール または ハニーボーイの ご指名はありますか? |
Receptionist | Is there a honeyboy or girl whose company you desire? |
*** | *** | ||
サム | じゃあ 勝負するか? | Sam | Then how's about we play for it? |
サム | さて 裏か表か | Sam | Call it, missy. Heads or tails. |
サム | 当たったら 姉ちゃんを推薦してやるよ | Sam | Guess right, and I'll grant you your wish. |
*** | *** | ||
サム | ハズれたら 迷惑料を置いて帰んな | Sam | Guess wrong, and you'll leave me in peace. |
クラウド | 表だ | Cloud | Heads. |
サム | 残念 裏だ | Sam | Tails. You lose. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 裏だ | Cloud | Tails. |
サム | 残念 表だ | Sam | Heads. You lose. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | やめておこう | Cloud | No thanks. |
サム | なんだ つまんねえな | Sam | Oh? Not a gambler, huh? |
エアリス | はい 表! | Aerith | I am! Heads! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
サム | 残念 裏だ | Sam | Tails. You lose. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
サム | ま 正直言って 姉ちゃんは可愛いけど コルネオさんの趣味じゃないと思うぜ |
Sam | Hey, don't look so glum. You're a pretty enough gal, just...not quite Corneo's cup of tea. |
*** | *** | ||
サム | それでも あきらめきれねえなら 他の奴をあたるんだな |
Sam | But if only the don will do, try convincing one of the other two. |
サム | そのために 代理人が3人もいるんだ じゃあな |
Sam | That's why it's the Trio and not just the me-oh. Now skedaddle. |
クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
クラウド | そのコイン 見せてくれないか | Cloud | Mind if I see that coin of yours? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | やっぱりな 裏も表もない | Cloud | Trick coin. I had a hunch. |
エアリス | ずるい! | Aerith | That's cheating! |
クラウド | ウォール・マーケットへようこそ というわけか | Cloud | And that's the Wall Market way. Lesson learned. |
エアリス | 負けないから | Aerith | Still cheating. |
*** | 裏か 表か? | *** | Heads or tails? |
*** | 表 | *** | Heads. |
*** | 裏 | *** | Tails. |
*** | やめておこう | *** | No deal. |
*** | *** | ||
マム | いらっしゃいませ おふたりですね | Madam M | Welcome, welcome. Just the two of you? |
マム | どうぞ こちらに | Madam M | Step right up. |
マム | 本日はどういった 揉みにいたしましょう | Madam M | Now then, what manner of massage do you desire? |
エアリス | もみ? | Aerith | Say what? |
マム | あら ご新規さんでしたか | Madam M | This your first time in our establishment? |
*** | *** | ||
マム | うちは 手揉み屋って言いましてね | Madam M | We are a hand-massage parlor. |
マム | 人間 手が疲れていると ろくに金勘定もできやしないでしょう? |
Madam M | An excess of fatigue and tension can make even the simplest task a terrible strain. |
マム | そんなお客様の疲れを もみもみと | Madam M | It is our pleasure to relieve our patrons of that tension. |
マム | 手と手の濃厚なスキンシップで 解消させていただきます |
Madam M | And what better way to seek relief than through the skilled ministrations of a professional? |
マム | というわけで 本日は どういった 揉みにいたしましょう |
Madam M | So now that we understand each other, what manner of massage do you desire? |
クラウド | 俺たちは 客じゃない | Cloud | We're not customers. |
マム | と言いますと? | Madam M | Then you are...? |
エアリス | わたしを コルネオさんの オーディションに推薦してもらいたくて |
Aerith | Hoping you can help us get an invite to an audition with Don C─ |
マム | 待った待った ちょっと黙りな 勝手に口開くんじゃないよ! |
Madam M | Oh for the love of─ Say another word and I'll shove this fan right down your throat! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | ったく また変なの来たわー | Madam M | This is the last thing I need. |
マム | ちょっとばかし若いからって 許されるとでも思ってるのかね |
Madam M | You're young and stupid, and I suppose that means you think I'll let you off easy. |
*** | *** | ||
マム | で なんだって 頼み? | Madam M | So you want what? A favor? |
マム | あのね おふたりさん | Madam M | Well, here's the thing... |
マム | うちは手揉み屋 揉んでなんぼの店なの |
Madam M | This is a massage parlor─a respectable establishment. |
マム | 客としてきたわけじゃないだあ? | Madam M | But if you don't require our services... |
マム | てめえら! | Madam M | Then tell me! |
マム | 頼み事があるなら まず客として 揉まれるのが 筋じゃねえのか? |
Madam M | Is there any reason I shouldn't have you dragged outside and shot for wasting my valuable time!? |
*** | *** | ||
マム | ああん? | Madam M | Well!? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | あんた 名前は | Madam M | Hm. Name? |
クラウド | クラウド・ストライフ | Cloud | ...Cloud Strife. |
マム | 手を出しな | Madam M | Hand. |
*** | Cloud | Huh? | |
マム | 早くしな! | Madam M | Give it to me! |
*** | *** | ||
マム | 戦う男の力強い それでいて しなやかな手 |
Madam M | The strong, firm hands of a fighter...yet they possess a certain elegance and grace. |
マム | いいわ クラウド あんたが 誠意を見せなさい |
Madam M | Okay, Cloud. Let's see what you're made of. |
*** | *** | ||
マム | 話は それから | Madam M | After that...we'll talk. |
マム | リッチなお客には ふさわしいおもてなしを |
Madam M | This exclusive treatment is reserved for our most well-to-do patrons... |
マム | まずは ハンドクリームを | Madam M | First...the hand cream... |
マム | 指の一本一本に ねっとりと 丁寧に塗りこんでいくからね |
Madam M | A generous coating for each and every one of your richly deserving fingers... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | それじゃあ 指先からいくよ | Madam M | Let's start...with the tips... |
マム | ほら 力を抜いて 悪いようにはしないからさ |
Madam M | That's it. Relax. I'm only here to help. |
*** | *** | ||
クラウド | ああ…… | *** | |
マム | あら 痛かったかい? | Madam M | Oh? Did that hurt? |
クラウド | いや…… | Cloud | No... |
マム | 次は指の付け根を もんでいくよ | Madam M | Then I'll move on...to the base of the fingers... |
マム | 凝り固まった老廃物を どんどんと流していくからね |
Madam M | Let's see if we can't improve your circulation. Get that blood flowing. |
*** | *** | ||
マム | 声 出してもいいんだよ | Madam M | No, don't fight it. |
マム | 我慢は 体に毒だからね | Madam M | Stress is poison to the body. |
*** | *** | ||
マム | 最後に掌のツボを やさしく刺激していくよ こんなふうに…… |
Madam M | And finally...some gentle stimulation for the palm. No more than a touch. Just like this. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | おや どうしたんだい | Madam M | Oh? What was that? |
マム | 声がもれているね | Madam M | A cry of pleasure? |
マム | ここが 気持ちいいのかい? | Madam M | Is this how you like it? |
マム | ここは どうだい? | Madam M | How about this? |
マム | それとも ここかい? | Madam M | Or maybe this? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | 気に入ったら またきてちょうだい | Madam M | If that was to your liking, do come again. |
クラウド | はい | Cloud | Right. |
マム | ふーん | Madam M | Well then. |
マム | それなりのお客には それなりのおもてなしを |
Madam M | It should go without saying that you get what you pay for. |
*** | *** | ||
マム | じゃ 左手の指 5本まとめて適当に | Madam M | All four fingers at once. Quick and to the point. |
*** | *** | ||
クラウド | 痛いぞ | Cloud | Little rough. |
マム | あら お気に召さないようなら やめてもいいんだけど? |
Madam M | Hm? I can stop at any time if it's too much to handle. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | 手を わきわきさせてごらん? 効果がわかるから |
Madam M | Try flexing the muscles. You'll feel the difference. |
*** | *** | ||
マム | ほら わきわきわきわき | Madam M | Loose and limber. Am I right? |
*** | *** | ||
クラウド | ああ……これはいい | Cloud | Actually... Yeah... |
マム | 言っておくけど このコースはリスクがあるよ |
Madam M | I should warn you. This technique has certain risks. |
マム | いわば 人体実験 | Madam M | It's somewhat...experimental. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | 素晴らしい効果の時もあるし その逆もあるの |
Madam M | You may find it extremely pleasurable and rewarding. Or the opposite. |
*** | *** | ||
クラウド | 待ってくれ | Cloud | Wait! |
マム | 待たせる男は嫌いだよ さあ 歯食いしばりな |
Madam M | Absolutely not. You asked for this, now take it like a man! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 力が 入らない | Cloud | Everything...hurts... |
マム | 悪かったね お大事に | Madam M | You'll enjoy it more next time. Do come again. |
*** | *** | ||
係員 | おい こっちだ 急げ | Staff | Hey, lovebirds! Over here! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ソッチ | 眠らない都市ミッドガル | Scotch | In the city that never sleeps! |
コッチ | 中でもひときわ輝く綺羅星 ウォール・マーケット |
Kotch | In the paradise of debauchery and sin─of pain and pleasure! |
ソッチ | あなたの欲望を受け入れ叶える街 ウォール・マーケット |
Scotch | Where your every desire can be indulged for the right price─Wall Market! |
コッチ | あまたの誘惑に目移りすることなく 集いし皆様 |
Kotch | To you esteemed connoisseurs of chaos and bloodshed─ |
コッチ | ようこそ お越しいただきました | Kotch | we bid you the warmest of welcomes! |
ソッチ | ご安心ください | Scotch | Are you sitting comfortably? |
ソッチ | 今宵 世界で最も熱い場所は ウォール・マーケットのまさに今 ここ! |
Scotch | For tonight, the most gruesome spectacle anywhere in Wall Market or beyond shall be yours to witness! |
ソッチ | 地下闘技場で間違いありません | Scotch | Here in the Corneo Colosseum! |
コッチ | 優勝賞金は なんと100万ギル ルールはたったひとつ 相手を叩きのめす! |
Kotch | Tonight's grand prize is no less than one million gil! And there is only one way to get it: brutalize your opponent! |
ソッチ | 完膚なきまでに | Scotch | Thoroughly and utterly! |
コッチ | ぶちのめす | Kotch | Viciously! |
ソッチ | ようしゃなく | Scotch | Without mercy! |
コッチ | 血ヘドを吐かせ | Kotch | Until they vomit blood! |
ソッチ | なめさせた者だけが | Scotch | Only the most ruthless fighters─ |
コッチ | 最後まで立っていた者だけが | Kotch | The savages still standing here at the end─ |
ソッチ | 賞金と名誉を得るのです | Scotch | Shall claim the gil and the glory! |
コッチ | さあ 血に飢えた野獣どもが 放たれる瞬間を 今か今かと待ち望んでいます |
Kotch | And now, the long-awaited event in which the blood-starved beasts will battle for your amusement is upon us! |
ソッチ | 大変長らくお待たせいたしました 異種格闘デスマッチ |
Scotch | Warriors of every shape and size will fight to the death before your very eyes! |
ソッチ | コルネオ杯を開催いたします! | Scotch | In tonight's Corneooo Cuuup! |
ソッチ | さて 次は なんとカップルでの出場だ | Scotch | For our next match, we welcome two fighters─a young couple, no less! |
コッチ | なんたる場違い | Kotch | Talk about a bad date! |
ソッチ | しかも 初参戦 | Scotch | This is their first tournament! |
コッチ | いけすかない | Kotch | A bad first date! |
ソッチ | 怖いもの知らずのカップルは 果たして 無事に帰れるのか |
Scotch | And most likely their last, inexperienced as they are─or are they!? |
ソッチ | クラウド&エアリスの入場です! | Scotch | Give it up for Cloud and Aerith! |
コッチ | さっさと負けろー 帰れー 帰れー |
Kotch | Booo! Get lost! Go home! You suck! |
観客 | おいおい デートのついでかよ! | Spectator | "Couple"!? Get outta here with that lovey-dovey bullshit! |
観客 | ねえちゃん しっかりサービスしてくれよ | Spectator | 'Sup with the pole!? Gonna do a little dance for us, baby girl? |
*** | *** | ||
エアリス | なんか 燃えてきた | Aerith | Okay. Now I'm mad. |
コッチ | 対するは ウォール・マーケットが誇る猛獣使い | Kotch | Their opponent─one of Wall Market's own, a renowned master of beasts! |
コッチ | 今宵のリングも 彼らの食卓となってしまうのか | Kotch | Will his pets make a meal of our two challengers before our very eyes? |
ソッチ | 本日は デザートつき | Scotch | They've already been given their appetizer! |
コッチ | したたる赤 こぼれる悲鳴 | Kotch | Their hunger for flesh and fear is unquenchable─ |
コッチ | 暴飲暴食猛獣 ブラッディテイストの入場です! | Kotch | the demon dogs of hell, the Sanguine Stalkers! |
係員 | たすけて! | Staff | No, please! |
猛獣使い | いけ! | Beastmaster | Feast! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 人じゃないの? | Aerith | You brought animals? |
猛獣使い | は? 素人か | Beastmaster | Oh? First-timers, huh? |
猛獣使い | 人じゃなきゃいけない規定なんてねえんだよ | Beastmaster | There's no rule that says you gotta fight man-to-man. |
ソッチ | さあ 盛り上がってまいりました | Scotch | We're in for a treat, ladies and gentlemen! |
ソッチ | 人が猛獣に どこまで食い下がれるのか | Scotch | Who will prevail in this brutal contest between man and beast!? |
ソッチ | 皆様 まばたき厳禁でお願いします | Scotch | This could be over in an instant, so don't even blink! |
ソッチ | それでは 1回戦第4試合 レディファイッ! | Scotch | Without further ado, the fourth match of the first round...begins now! |
ソッチ | 続きましては 準決勝第2試合です | Scotch | For the second match in our spectacular semifinals... |
ソッチ | まずは 初戦をあれよあれよと すり抜けた ラッキーカップル |
Scotch | Fresh from their first date with death, I present...the lucky couple! |
コッチ | ふざけんなー 空気読めよー | Kotch | More like "unlucky" for the rest of us! |
ソッチ | クラウド&エアリスの入場です! | Scotch | Give it up once again for Cloud and Aerith! |
観客 | なに勝ちあがってくれてんだよ 馬鹿やろう |
Spectator | "Couple" my ass! The hell you two tryin' to pull!? |
観客 | 大損こいたじゃねーか! | Spectator | You assholes cost me a fortune! |
*** | *** | ||
コッチ | 対しますは 廃墟からの刺客 盗んだものは数知れず |
Kotch | Their opponents─reavers of the scrapyard, thieves and killers through and through! |
コッチ | アウトローの街から弾かれたアウトロー | Kotch | Too criminal for common criminals─the worst of the worst! |
ソッチ | 皆様 お手持ちの貴重品を 今一度 ご確認ください |
Scotch | Ladies and gentlemen, check your pockets, because they may have already robbed you blind! |
コッチ | 極悪卑劣 ベグ盗賊団の入場です! | Kotch | The most contemptible sons of bitches this side of Wall Market─Beck's Badasses! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | あ あの人たち | Aerith | Hey, it's those guys. |
*** | *** | ||
バド | あ おまえら! | Burke | Hey... It's those guys! |
*** | Burke | Look, look! | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ベグ | こいつはいい ここで会ったが百年目 | Beck | Well, hot damn! Been fixin' to feed you two your just desserts! |
ベグ | 恨み晴らさせてもらうぜ! | Beck | So open wide, 'cause we're gonna serve up a heapin' helpin'! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ブッチョ | ヒャクネン? ヒャクネンもたったか? | Butch | Hey, what do "just desserts" taste like? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ベグ | うるせえ 見やがれ | Beck | Like <i>justice</i>! Like <i>payback</i>! |
*** | Butch | I was only askin'... | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | え 何? | Aerith | Huh? More of 'em? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ソッチ | おおっと これはどういうことだ? | Scotch | And who are these unscrupulous-looking gentlemen!? |
コッチ | どうやら 盗賊チームは8名で エントリーしたようですね |
Kotch | It would seem that there are actually eight members of Beck's Badasses! |
エアリス | え ズルい! | Aerith | Hey! That's cheating! |
ベグ | ここは ルール無用の闘技場 | Beck | The only rule here is that there are no rules! |
ベグ | コルネオがいいって言ったら いいんだよ | Beck | If Corneo says it's okay, then you gotta suck it up! |
*** | Burke | Yeah! | |
*** | Butch | Yeah! | |
*** | Burke | Yeah! Yeah! Suck it! | |
*** | Butch | Yeah! | |
コッチ | オッケーが出てしまいましたああ! | Kotch | The don has granted his approval! |
エアリス | もうメチャクチャ | Aerith | This is ridiculous! |
*** | *** | ||
コッチ | 多勢に無勢 ここに極まる | Kotch | The odds are overwhelmingly stacked against them! |
ソッチ | 大乱闘が予想されます | Scotch | This could be a real bloodbath! |
ソッチ | 皆様 見失わぬよう 決して 目を離さないでください |
Scotch | So I implore you, ladies and gentlemen─don't look away, or you may miss the best part! |
コッチ | それでは 準決勝第2試合 レディファイッ! |
Kotch | The second match of the Corneo Cup's semifinals...begins now! |
*** | *** | ||
*** | Burke | Oh, yeah! | |
*** | *** | ||
サム | なかなか やるじゃねえか | Sam | That kid's really something. |
マム | そりゃそうさ あたしが揉んだからね | Madam M | Well, of course he is. I did give him a massage you know. |
マム | それにあの手 死線のひとつやふたつは越えてるね |
Madam M | His palm told quite the tale. He's cheated death more than a few times... |
サム | この街じゃ 珍しくもねえよ | Sam | So have half the people in this town. |
サム | ともかく お互い決勝だな | Sam | Anyway, we're both still alive. |
サム | 賭けるか? | Sam | Call it? |
マム | 変わらないねえ あんたいつか 路頭に迷うよ |
Madam M | There you go again. One of these days your "luck" is going to run out. |
サム | そしたら また おまえのところに転がりこむさ |
Sam | When I fall from grace, maybe I'll land in your parlor once more. |
*** | *** | ||
マム | 人生で唯一の汚点だよ まったく | Madam M | That is one mistake I will <i>never</i> repeat. |
*** | *** | ||
ハニーガール | アニヤンさま あの殿方 美しいですね |
Honeygirl | You gotta admit, Andi─the way he moves is <i>totally amazing</i>! |
*** | Honeygirls | Andi! | |
*** | *** | ||
コッチ | 皆様 たいへん長らくお待たせいたしました | Kotch | Ladies and gentlemen, our time together is almost over! |
ソッチ | 予想外の展開を見せた今宵のコルネオ杯も あと1試合を残すのみとなりました |
Scotch | Tonight's thrilling Corneo Cup─filled with unprecedented upsets and drama─has only one match to go! |
*** | *** | ||
コッチ | 名残惜しいのは 我々も同じです | Kotch | We know─we're just as disappointed as you are! |
コッチ | しかし 物事は必ず終わりを迎えます | Kotch | But ladies and gentlemen, all good things must come to an end! |
コッチ | ならば その終わりを 皆で大いに | Kotch | So let's celebrate by getting so damn loud─ |
コッチ | 盛り上げようではありませんか | Kotch | they'll hear us up on the plaaate! |
*** | *** | ||
ソッチ | まずは 小柄ながら 並み居る強豪を華麗になぎ倒し |
Scotch | Once more─the sweethearts who've surprised us with upset after spectacular upset! |
ソッチ | 大いに盛り上げてくれました 驚異のカップル |
Scotch | The power couple with a boundless love for bloodshed! |
ソッチ | マダム・マム推薦 クラウド&エアリスの入場です! |
Scotch | The champions of Madam M─Cloud and Aerith! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Kotch | Yeah! Come on, now! Come on, you can do better than that! | |
コッチ | 対するは 優勝回数5回 | Kotch | And now─five-time winners of the Corneo Cup! |
コッチ | 再起不能にした相手は数知れず | Kotch | Murder machines with countless kills to their names! |
ソッチ | 病院送りは 当たり前 | Scotch | Along with a handful of maimings. |
コッチ | ゴミ掃除は おまかせあれ | Kotch | The deadly duo that takes out the trash─with a vengeance! |
ソッチ | 断罪の処刑マシン チョコボ・サム推薦 | Scotch | The electric executioners... Chocobo Sam's champions... |
ソッチ | カッター&スイーパーの入場です! | Scotch | Cutty and Sweepy! |
*** | Kotch | Come on out! | |
エアリス | ロボット!? | Aerith | Robots!? |
クラウド | 神羅の機械兵器か | Cloud | More like Shinra armor. |
エアリス | そんなのアリ? | Aerith | More like cheating! |
*** | *** | ||
ソッチ | さあ 100万ギルはいったい誰の手に | Scotch | Who will walk away with the one-million-gil prize!? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コッチ | さあ 泣いても笑っても これがラストだ | Kotch | Get ready for a fight guaranteed to go down in history! |
コッチ&ソッチ | コルネオ杯決勝戦 レディィィファイッ! | Kotch & Scotch | The final match of the Corneo Cup...begins now! |
マム | ご愁傷さま | Madam M | My condolences. |
サム | ふん | Sam | Hmph. |
マム | あら 意外と大人しいのね もっと怒り狂うかと思ったのに |
Madam M | Oh! You're taking this rather well. I was looking forward to a little temper tantrum. |
サム | 万全を尽くしたところで 裏目に出ることだってあるさ |
Sam | When you bet it all on a toss, sometimes you get burned by lady luck. |
サム | だから 面白れえんだ | Sam | Every coin has two sides. |
マム | でもそれ 裏も表もないだろ? | Madam M | You're right of course─even if they are both the same. |
*** | *** | ||
*** | Sam | Later. | |
マム | さてと 賞金をいただこうかしら | Madam M | And now, I believe I have a prize to collect. |
レズリー | そのことなんだが マムすまない | Leslie | Sorry─the madam will have to wait. |
レズリー | コルネオさんからの指示で もう1試合行うことになった |
Leslie | The don's demanding that we tack on one more match, it seems. |
マム | はあ? | Madam M | What? |
レズリー | それに勝利すれば 賞金を払うそうだ | Leslie | If they win out, then you get paid in full. |
マム | ちょっと あんた ふざけてんのかい? | Madam M | Now hold on just a goddamn minute! |
レズリー | コルネオさんの指示だ | Leslie | His call, not mine. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジョニー | おい どけって 見世物じゃねえぞ 散れ散れ |
Johnny | Hey, get outta the way! Quit gawking! Move it, move it! C'mon! |
*** | *** | ||
ジョニー | ほら 道あけろ | Johnny | Yo, clear the road! |
ジョニー | どうぞ | Johnny | Ma'am. |
エアリス | お待たせ | Aerith | Heya. |
クラウド | エアリスなのか? | Cloud | That's really... |
エアリス | うん | Aerith | Yeah. |
エアリス | コルネオは こういうのが好きなんだって | Aerith | Corneo's got certain...tastes. |
エアリス | なんか あちこち盛られて 不愉快 | Aerith | This dress is so gaudy and impossible to move in... |
クラウド | そうか | Cloud | Y-yeah... |
エアリス | クラウド? | Aerith | Cloud!? |
*** | *** | ||
クラウド | すまない | Cloud | 'Scuse me. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジョニー | ダメダメ 邪魔すんなって | Johnny | No no no, it's not for you... |
ジョニー | ほら 下がって | Johnny | Yo, back it up. |
*** | *** | ||
*** | Johnny | Go on. | |
エアリス | お待たせ | Aerith | Heya. |
クラウド | エアリス その服は……? | Cloud | Hey. What are you wearing? |
エアリス | コルネオは いつも デコレーションケーキみたいな子を好むから |
Aerith | I hear Corneo like his girls super-duper girly and dolled up. |
エアリス | もしかしたら たまには ビスケットが欲しくなるんじゃないかって |
Aerith | But I thought he might appreciate something a little more down-to-earth for a change. |
エアリス | なんか バカにされてる? | Aerith | What? You don't like it? |
クラウド | そんなことはない | Cloud | I...didn't say that. |
エアリス | クラウド 気に入った? | Aerith | Then...does that mean you do like it? |
クラウド | ああ…… | Cloud | Uh... |
*** | *** | ||
ジョニー | ほら 行こうぜ | Johnny | All right. You're up. C'mon. |
ジョニー | 大丈夫だから | Johnny | You look fine. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | お待たせ | Aerith | Heya... |
クラウド | エアリス その格好はいったい…… | Cloud | Uh, Aerith? What are you wearing? |
エアリス | ね そう思うよね? ひどいよね? | Aerith | I know right? It's bad. Like, super bad. |
エアリス | もう少し なんとかできたら よかったんだけど |
Aerith | I've been trying to figure out if there was anything more I could've done with it, but... |
クラウド | 選ばれることが 目的じゃないだろ? | Cloud | Doesn't really matter if you get picked or not anyway. |
エアリス | そうだけど…… | Aerith | Yeah, but still... |
エアリス | クラウドも がんばってくれたのに | Aerith | You put a lot of work into this. |
エアリス | がんばって くれたんだよね? | Aerith | ...Did you put a lot of work into this? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ハニーガール | ではでは こちらへどうぞ! | Honeygirl | C'mon, c'mon─the show's about to start! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | おや クラウド | Madam M | My, my! Is that Cloud? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
マム | へえ あんたも隅に置けないね | Madam M | Darling! I had no idea. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ハニーガール | アニヤンが来るまで しばらく お待ちくださいね |
Honeygirl | Now you just sit tight until Andrea takes the stage! |
*** | *** | ||
ハニーガール | 筋肉すごーい | Honeygirl | Look at his muscles! |
ハニーガール | ツンツンしてるー | Honeygirl | Aww, he's blushing! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | 蜜蜂の館へようこそ クラウド | Andrea | Welcome to the Honeybee Inn...Cloud. |
*** | *** | ||
アニヤン | 推薦状がほしいんだって? | Andrea | You seek my approval, do you? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | いいだろう | Andrea | I understand. |
アニヤン | では 花嫁にふさわしいと ダンスで証明してもらおうか? |
Andrea | But those who crave my favor must first prove that they know how to move. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | 私についてこられるかな | Andrea | Think you can follow my lead? |
エアリス | ひゅーひゅー | Aerith | You're a star! |
エアリス | クラウド のりのり!? | Aerith | Keep it up, Cloud! Work it! |
エアリス | やったー いいよー | Aerith | Nice moves! I love it! |
エアリス | クラウド しっかり! | Aerith | C'mon, Cloud! Get into it! |
エアリス | ええー…… | Aerith | Uh, umm... |
エアリス | あちゃ~ | Aerith | Well, you tried...? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | いいね キュンとしたよ | Andrea | Honey...I'm in love. |
アニヤン | いいだろう | Andrea | Yes. |
アニヤン | 腕によりをかけて おまえを最高の花嫁にしてやろう |
Andrea | Yes, I will transform you into a vision of beauty. |
*** | *** | ||
アニヤン | さあ お待ちかねのショータイムだ! | Andrea | Now, without further ado, let us begin! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ハニーボーイ | よく お似合いですよ | Honeyboy | You were <i>born</i> for this. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Andrea | Come. | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | パーフェクト! | Andrea | Perfection! |
アニヤン | 本当の美しさは 心持ち次第 | Andrea | True beauty is an expression of the heart. |
アニヤン | いいか? クラウド 美しさに 女も男もない |
Andrea | A thing without shame, to which notions of gender don't apply. |
アニヤン | 物おじせず 進め | Andrea | Don't ever be afraid, Cloud. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | この甘い香り 何? | Aerith | What's that weird, sweet smell? |
エアリス | なんか ボーっとするような | Aerith | And why do I feel so dizzy? |
クラウド | ガスだ! | Cloud | Gas. |
*** | *** | ||
クラウド | 一度 出るぞ | Cloud | Come on. |
*** | *** | ||
*** | Cloud | Dammit. | |
*** | *** | ||
エアリス | クラウド…… | Aerith | Cloud... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオの手下 | あらら どうされました? 体調がすぐれませんか |
Corneo Lackey | Wassup? How you pretty ladies doin'? Feeling a little light-headed? |
コルネオの手下 | いけませんねえ | Corneo Lackey | Well, we can't have that. |
コルネオの手下 | 控室までご案内しますので そちらで お休みください |
Corneo Lackey | What say we escort you to the parlor, so you can make yourselves more comfortable? |
コルネオの手下 | それでは 移動しますよ | Corneo Lackey | Let's get this show on the road. |
エアリス | どこ……連れて……いくの? | Aerith | Where...are you...taking us? |
コルネオの手下 | 足元に気をつけてくださいね | Corneo Lackey | C'mon now. Upsy-daisy... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオの手下 | おい 丁重に扱えよ | Corneo Lackey | Hey! Handle with care, asshole! |
*** | *** | ||
コルネオの手下 | ああ? やってんだろうが | Corneo Lackey | The hell!? You wanna throw down!? |
コルネオの手下 | コルネオさんのゲストだ | Corneo Lackey | They're Corneo's girls... |
コルネオの手下 | 何かあったら ぶん殴られるだけじゃ済まねえぞ |
Corneo Lackey | so if ya leave a mark on 'em, you ain't gettin' off with a warning. |
*** | *** | ||
コルネオの手下 | わかってるよ | Corneo Lackey | Yeah, I know. |
コルネオの手下 | しかし 今回はいい嫁さんが集まったな | Corneo Lackey | Managed to wrangle some real lookers this time though, know what I'm sayin'? |
*** | *** | ||
ティファ | 大丈夫ですか? | Tifa | Hey, can you hear me? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ティファ! | Cloud | Tifa!? |
ティファ | はい? | Tifa | Yes...? |
クラウド | 無事か? | Cloud | You okay? |
ティファ | ……うん | Tifa | ...Mm-hmm. |
クラウド | そうか | Cloud | Good. |
ティファ | えーっと…… | Tifa | Wait a minute. |
ティファ | もしかして クラウド? | Tifa | Cloud!? Is that you!? |
ティファ | お化粧してる? その格好! | Tifa | Oh my god, that makeup! And that dress! |
クラウド | 感想はいらない 他に方法が無かった | Cloud | Nailed it, I know. Thank you. Moving on. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 大丈夫か | Cloud | You good? |
エアリス | うん ちょっとフラフラするけど | Aerith | Yeah. Bit woozy, but I'll manage. |
*** | *** | ||
エアリス | こんにちは ティファ | Aerith | Hey, Tifa. How you doing? |
ティファ | こんにちは | Tifa | Okay... |
エアリス | わたし エアリス クラウドの友達 | Aerith | Oh right─I'm Aerith. A friend of Cloud's. |
エアリス | 一緒に ティファを助けにきたの | Aerith | We were worried and thought we'd come help you out. |
ティファ | ありがとう | Tifa | Thanks...? |
クラウド | 話はあとだ 今すぐ出るぞ | Cloud | Cut the chatter. We gotta leave. |
ティファ | え? | Tifa | Huh? |
クラウド | ここは危険だ | Cloud | Right now. |
ティファ | ダメ まだ目的を果たしてない | Tifa | No! Not until I've got what I came for. |
*** | Cloud | What? | |
ティファ | あのね | Tifa | So... |
ティファ | クラウドと別れたあと 七番街に戻ったら あやしい男たちがいて |
Tifa | After we made it back to the slums, some guys came around asking all kinds of questions. |
ティファ | 気になって 調べたら | Tifa | So I did some digging... |
クラウド | コルネオの手先だったわけか | Cloud | And found out they were Corneo's men. |
*** | Tifa | Right. | |
ティファ | アバランチのことを探ってたみたい | Tifa | They were interested in Avalanche... |
ティファ | でも それ以上はつかめなくて | Tifa | But...I couldn't figure out why. |
ティファ | だから 直接 コルネオに聞こうと | Tifa | So I thought I'd come and ask the man himself. |
クラウド | 無茶だ | Cloud | Seriously? |
ティファ | オーディションに通りさえすれば コルネオとふたりきりになれるから |
Tifa | Thought if I could find a way in and get some one-on-one time... |
ティファ | いけると思ったんだけど 候補者は 3人いるんだって |
Tifa | But then I realized I'd only be one of three candidates. |
ティファ | つまり その中から選ばれないと この計画も失敗 |
Tifa | And that if he didn't pick me...it would all be for nothing. |
エアリス | それなら 心配ないよ? | Aerith | Then your worries are over, aren't they? |
エアリス | 残りのふたりって わたしたちだもん | Aerith | Because the other two candidates are right here. |
*** | Aerith | Right? | |
*** | Cloud | Right... | |
エアリス | ほら 3人が仲間なら 問題ないでしょ? | Aerith | So yeah! If we're all in on it, then nothing can go wrong! |
ティファ | それはそうだけど | Tifa | Uh, I guess not... |
エアリス | ティファと わたしと クラウド | Aerith | You─me─Cloud. |
エアリス | 誰が選ばれても 安心 | Aerith | Makes no difference who gets chosen, does it? |
ティファ | でも エアリス あなたを巻き込むわけにはいかない |
Tifa | I dunno, Aerith. It feels wrong getting you involved in all this. |
クラウド | そういう遠慮は おそらく無駄だ | Cloud | Don't even bother trying to talk her out of it. |
エアリス | あ クラウド わたしのこと わかってきた |
Aerith | Aww! Cloud gets me! Took you long enough. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コッチ | よーし娘ども ここに整列! | Kotch | Okay, my beautiful ladies! Time to line up for the don! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コッチ | あん? 見た顔だな どっかで会ったか? | Kotch | Wait. You look kinda familiar. We haven't met before, have we? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コッチ | まあ いいか | Kotch | Eh, whatever. |
コッチ | よし おまえたち準備はいいか いくぞ! | Kotch | Alright! Y'all good to go? Then let's do this thing! |
コッチ | 我らが ウォール・マーケットのカリスマ | Kotch | Introducing Wall Market's most eligible bachelor... |
コッチ | ドン・コルネオ様の登場だ! | Kotch | The one and only Don Corneo! |
コルネオ | ほひ~! | Don Corneo | Ladies! |
*** | *** | ||
コルネオ | いいの~ いいの~ | Don Corneo | Nice. Very nice! |
コルネオ | どのおなごにしようかな~ ほひ~ほひ~! |
Don Corneo | Whichever one shall I pick? |
*** | *** | ||
コルネオ | おまえにしようかな~? | Don Corneo | Shall I pick you? |
*** | *** | ||
コルネオ | それとも おまえかな~? | Don Corneo | Or maybe...you? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | ほひ~ 決めた決~めた! | Don Corneo | Oh yeah! I've got it! I've got it! |
コルネオ | 今日のお嫁ちゃんは~ | Don Corneo | Today's bride-to-be is... |
*** | *** | ||
エアリス | 今日の? | Aerith | "Today's"? |
コッチ | 努力次第で 明日も明後日も 奥さんでいられるぞ |
Kotch | And tomorrow's or the day after's─if the don takes a shine to you. |
クラウド | ゲス野郎 | Cloud | Pathetic. |
*** | *** | ||
コルネオ | おい 今の誰だ? | Don Corneo | Hey, which one of you said that? |
コルネオ | おまえか? | Don Corneo | Was it you? |
コルネオ | いいね~ いい その跳ねっ返り へし折ってやるわ |
Don Corneo | Ohhh, you got a mouth on you! I'm gonna enjoy breaking it in! |
コルネオ | 今日は この強気なおなごだ! | Don Corneo | Today's lucky lady is the big-boned girl! |
コルネオ | ほひ~! こばむしぐさが ういの~ うぶいの~ |
Don Corneo | Still playing hard to get? I can dig it. Oh yeah. |
コルネオ | あとは オマエらにやる! | Don Corneo | The leftovers are all yours. |
*** | Kotch | Hell yeah! Okay ladies, y'all coming with me. | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | さあ子猫ちゃん 俺の胸へカモ~ン! | Don Corneo | Don't be shy, little kitten. Shimmy on over and give daddy some sugar! |
コルネオ | 照れなくても だいじょうぶ 誰もいないよ? |
Don Corneo | No need to play coy. Nobody here but you and me... |
コルネオ | ほひ~ よく見ると かわいいの~! | Don Corneo | You're even cuter than I thought! |
クラウド | 寄るな | Cloud | Back off. |
コルネオ | ほひ~ これは新路線 たまらん! | Don Corneo | This kitten's got claws! I <i>love</i> it! |
*** | *** | ||
クラウド | これは なんだ? | Cloud | What was that? |
コルネオ | 気にしない気にしない ただの記念写真 | Don Corneo | Don't you worry your pretty little head. Just a picture to preserve the moment! |
コルネオ | 写真1枚で みーんな言うこと聞くんだわ~ | Don Corneo | And to ensure you don't do anything <i>inappropriate</i> like say "No"... |
クラウド | 腐ってる | Cloud | Asshole... |
コルネオ | あはは~ もっと ほめてくれ~! |
Don Corneo | Oh! Praise me more! |
*** | *** | ||
コッチ | おまえら お客さんだ 仲良くするんだぞ |
Kotch | Ayo, fellas, we've got guests! And y'all got first crack at "entertaining" them! |
*** | *** | ||
コッチ | これも コルネオ様のはからいだ | Kotch | Courtesy of the ever-generous Don Corneo himself! |
コッチ | 感謝の心を忘れんなよ | Kotch | Never forget─the don provides! |
*** | *** | ||
コルネオの手下 | コルネオ様 ばんざーい! | Corneo Lackeys | Corneo! |
*** | *** | ||
ソッチ | さて お嬢さん方 準備はいいかい? | Scotch | So, ladies. Ready to...get to it? |
*** | *** | ||
エアリス | 準備? それなら いつでも | Aerith | Yeah... I guess I'm good to go whenever. |
エアリス | ティファ どう? | Aerith | How 'bout you, Tifa? |
*** | *** | ||
ティファ | 4人か…… うん 急いでクラウドを迎えに行こう |
Tifa | Mmm... Four guys between us... Okay. Let's not keep Cloud waiting. |
エアリス | うん | Aerith | Right. |
ソッチ | おまえ 闘技場の! | Scotch | Wait...I know you... The colosseum! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオの手下 | 何しやがる!? | Corneo Lackey | What the hell!? |
*** | *** | ||
ティファ | エアリス ふせて! | Tifa | Get down! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオの手下 | この野郎 | Corneo Lackey | Oh, you stupid─ |
コルネオの手下 | 待て | Corneo Lackey | W-wait! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | エアリス やる~ | Tifa | Good job, Aerith! |
エアリス | ティファの方がすごい シュッ! シュ! |
Aerith | It was nothing compared to you! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レズリー | アニヤンから事情は聞いた 服と装備は返してやる |
Leslie | Andrea filled me in on the situation. I come bearing gifts─your gear. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レズリー | あとはなんとかするから うまくやりな | Leslie | I'll do what I can to clean this up. Just finish the job. |
エアリス | ありがとう | Aerith | Thank you! |
コルネオ | ほひ~! もっと~! | Don Corneo | Don't stop! |
コルネオ | もっと~! もっと~! もっと~! | Don Corneo | Tell me what a bad boy I am! |
クラウド | 薄汚い野郎だ | Cloud | You depraved bastard. |
*** | *** | ||
コルネオ | たまらーん! | Don Corneo | Yes! Yes, I am! |
コルネオ | いただきま~す! | Don Corneo | Here I come, baby! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | おい 誰か来い この女に 礼儀を教えてやれ! |
Don Corneo | One of you get in here and teach this bitch some manners! |
コルネオ | おい てめえ! 今のはやりすぎだろうが |
Don Corneo | Hey! Who the hell gave you permission to do that!? |
*** | *** | ||
ティファ | あなたの子分は だれもこないみたい | Tifa | Your boys had to learn some manners too. |
ティファ | おあいにくさま | Tifa | Sorry, but... |
コルネオ | なにこれ? | Don Corneo | What the─!? |
エアリス | クラウド 服! | Aerith | Cloud! Your clothes! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | 男じゃねーか なにがどーなってる? |
Don Corneo | So you're a man, huh? What are you three up to? |
ティファ | 質問するのは こっち | Tifa | <i>We'll</i> ask the questions. |
ティファ | 七番街のスラムで 手下に何を探らせたの? |
Tifa | Like: why'd you have men in Sector 7 asking about Avalanche? |
コルネオ | はあ 何の話だ? | Don Corneo | Huh? Dunno what you're talking about. |
ティファ | しらばっくれても無駄 | Tifa | Don't play dumb with me. |
ティファ | もう一度 聞くね | Tifa | Let's try again. |
ティファ | 手下に一体 何を探らせてたの? 言わないと── |
Tifa | Why did you have men in Sector 7 asking about Avalanche? Spill the beans or... |
クラウド | 切り落とすぞ | Cloud | I'll cut 'em off. |
コルネオ | やめてくれ ちゃんと話す なんでも話す |
Don Corneo | Alright, alright! I'll talk! I'll talk! |
*** | *** | ||
コルネオ | 頼まれて 片腕が銃の男のねぐら探った | Don Corneo | Some guy with a gun for an arm─I was paid to find him! |
ティファ | 誰の依頼? | Tifa | Paid by who? |
コルネオ | ほひ~! しゃべったら殺される | Don Corneo | I can't tell you that! They'd hunt me down like a dog! |
ティファ | 言いなさい! 言わないと── | Tifa | Well you better...'cause if you don't... |
エアリス | ねじり切っちゃおうか | Aerith | I'll <i>rip</i> 'em off! |
*** | *** | ||
コルネオ | 神羅のハイデッカーだ 治安維持部門統括ハイデッカー! |
Don Corneo | It was the director of Public Security! Heidegger! It was Heidegger! |
ティファ | 神羅? 神羅の目的は? | Tifa | Shinra!? And what were they planning? |
コルネオ | それだけは 勘弁してくれ | Don Corneo | Some things are better left unsaid, ya know!? |
エアリス | 言った方がいいんじゃないかなー 言わないと── |
Aerith | See, I'm not so sure they are. Better keep talking... |
ティファ | すりつぶすよ | Tifa | Or I'll smash 'em. |
*** | *** | ||
コルネオ | ねえちゃん 本気だな しかたねえから 教えてやるよ |
Don Corneo | Heh. Alright, you got me. I could never say no to a sexy girl. |
コルネオ | 神羅は魔晄炉を爆破したアバランチとかいう 一味を アジトもろともつぶすつもりなのさ |
Don Corneo | Since Avalanche blew up two reactors, Shinra's decided they ought to stamp them out, home base and all. |
コルネオ | 文字どおり つぶしちまうんだ | Don Corneo | And I mean "stamp out." |
コルネオ | プレートを支える柱を壊してよ | Don Corneo | By targeting the support pillar and blowing it up. |
ティファ | どういうこと? | Tifa | The pillar? |
コルネオ | わかんねえか? | Don Corneo | Did I stutter? |
コルネオ | プレートがヒューッ ドガガガだ! | Don Corneo | The plate will come crashing down! |
コルネオ | 六番プレートの事故と一緒さ | Don Corneo | It'll be Sector 6 all over again. |
コルネオ | 六番街スラムの瓦礫は見たことあるだろ? | Don Corneo | I'm sure you've been there and seen the wreckage for yourself. |
コルネオ | 今度は七番街が あれになるってわけだ | Don Corneo | So you know exactly what Sector 7's gonna look like! |
ティファ | そんな | Tifa | They wouldn't... |
エアリス | ティファ クラウド 行こう! | Aerith | Come on, guys! We gotta go! |
コルネオ | ちょっと待った! | Don Corneo | Before you do! |
クラウド | だまれ | Cloud | No. |
コルネオ | すぐ終わるから聞いてくれ | Don Corneo | Please! This won't take long! |
コルネオ | 俺たちみたいな悪党が こうやって べらべらと 真相をしゃべるのは |
Don Corneo | As everyone knows, villains only divulge their plans in a certain situation. |
コルネオ | どんな時でしょ~うか? | Don Corneo | But what is that situation? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | 残念 時間切れ~! | Don Corneo | Oh, I'm sorry! Time's up! |
コルネオ | 正解は── | Don Corneo | The answer lies... |
コルネオ | 教えな~~~い | Don Corneo | in the sewers! |
クラウド | 死を覚悟した時だな | Cloud | When they're faced with certain death, jackass. |
*** | *** | ||
コルネオ | ぶっぶ~ はっずれー! | Don Corneo | Not what we were looking for! |
コルネオ | 正解は── | Don Corneo | But you can find it... |
コルネオ | 教えな~~~い | Don Corneo | in the sewers! |
クラウド | 勝利を確信している時 だろうな | Cloud | When they think they've already won...right? |
*** | *** | ||
コルネオ | おお 当たり~! | Don Corneo | Ladies and gentlemen, we have ourselves a winner! |
コルネオ | アーンド グッバ~~イ! | Don Corneo | You get an all-expenses-paid trip...to the sewers. |
クラウド | 何がなんだかわからない時か? | Cloud | I dunno. When they've lost their minds? |
*** | *** | ||
コルネオ | ほひ~ おっし~! | Don Corneo | Close, but no cigar! |
コルネオ | 正解は── | Don Corneo | Your parting gift... |
コルネオ | 教えな~~~い | Don Corneo | is in the sewers! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Don Corneo | Hee hee hahaha! Enjoy the sights and smells! |
|
*** | どんな時でしょ~うか? | *** | What is that situation? |
*** | 死を覚悟した時 | *** | When they're faced with certain death. |
*** | 勝利を確信している時 | *** | When they think they've already won. |
*** | 何がなんだかわからない時 | *** | When they've lost their minds. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | マリン…… | Barret | Marlene... |
バレット | マリン マリン! | Barret | Marlene! Marlene! |
バレット | マリーーン! | Barret | Marlene! |
バレット | ビッグス! | Barret | Biggs! |
バレット | ウェッジ! | Barret | Wedge! |
バレット | ジェシー! | Barret | Jessie! |
バレット | ちくしょう! | Barret | Goddammit. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ふざけんな おらぁ! | Barret | Goddamn you! Goddamn you all! |
*** | *** | ||
バレット | ちくしょう マリン…… | Barret | Marlene... Marlene... |
*** | *** | ||
ティファ | 私たちのせいだね | Tifa | It was us. We did this. |
バレット | ちがう ちがうぜ ティファ | Barret | No. You can't think like that. |
バレット | なにもかも 神羅のヤツらが やったことじゃねえか |
Barret | Whatever came before, it was Shinra that pulled the trigger today. |
バレット | そうだろ? | Barret | Am I right!? |
*** | *** | ||
ティファ | うん | Tifa | ...Yeah. |
*** | *** | ||
バレット | この怒りは 絶対忘れねえ いいな? | Barret | Hold on to this. This...<i>anger</i>. Okay? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | バレット マリンは無事だ | Cloud | Barret. Marlene's fine. |
*** | *** | ||
クラウド | エアリスが言ってた | Cloud | Aerith found her. |
バレット | エアリス? あの 捕まってた女か? |
Barret | Aerith? Is that the girl they took? |
ティファ | うん 言ってた | Tifa | Yeah. That's her. |
*** | *** | ||
バレット | どういうことだ? | Barret | The hell's going on!? |
ティファ | エアリスに頼んだの マリンを助けてって |
Tifa | I asked Aerith to find Marlene and take her somewhere safe. |
*** | *** | ||
バレット | 信じるぞ いいか? | Barret | And she did? You sure!? |
*** | *** | ||
バレット | おい どこ行くんだよ | Barret | Hey! Where you going!? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | おい どこに向かってるんだ? | Barret | I said─where you going? |
クラウド | エアリスの家だ 伍番街スラムにある |
Cloud | Aerith's house. It's in the Sector 5 slums. |
バレット | マリンは そこなんだな? | Barret | And that's where Marlene is? |
クラウド | 他にあてはない | Cloud | Where we hope she is. |
バレット | いるって言えよ 希望持たせろよ |
Barret | Tell me she is! Give me something to hang on to! |
バレット | いなくても おまえを責めたりしねえ |
Barret | Even if she's not. I won't blame you for it, I swear! |
バレット | そりゃ ちっとは文句言うだろうけどよ | Barret | Who am I kidding. I'd probably try to tear your head off. |
クラウド | ティファ 古代種って知ってるか? | Cloud | Hey, Tifa. Know anything about "Ancients"? |
ティファ | 聞いたことはあるけど | Tifa | I know I've heard of them at least. |
バレット | 星命学の本を読めば出てくるぜ | Barret | They come up in planetology books. |
バレット | 大昔 星を開拓したって一族だ | Barret | Meant to be the original stewards of the planet. |
バレット | 星と語るとか そういうのだろ? | Barret | Could even "commune" with it. Talk to it and stuff. |
クラウド | それがタークスに狙われていた理由か | Cloud | That must be why the Turks wanted her so badly. |
*** | *** | ||
セフィロス | われこそ古代種の血をひきし者 | Sephiroth | Within my veins flows the blood of Ancients. |
セフィロス | この星の正統なる後継者 | Sephiroth | This planet...is my birthright. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
セフィロス | また守れなかったな | Sephiroth | You have failed again, I see. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
セフィロス | 喪失が おまえを強くする | Sephiroth | But through suffering, you will grow strong. |
*** | *** | ||
セフィロス | それでいいのか? | Sephiroth | Isn't that what you want? |
*** | *** | ||
ティファ | どうしたの? | Tifa | Cloud? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | なんでもない 急ごう | Cloud | It's nothing. Let's go. |
*** | *** | ||
バレット | マリンは マリンはどこにいる? | Barret | Where's Marlene!? Is she here!? |
*** | *** | ||
クラウド | バレット | Cloud | Barret! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | すまねえ オレはバレット マリンの父親だ |
Barret | Sorry. I'm Barret. Marlene's my little girl. |
*** | *** | ||
バレット | マリンは おかっぱ頭で 天使みたい可愛らしい顔をしてる |
Barret | Marlene─she's got short hair. She's cute as a button, with the heart of an angel. |
バレット | 服は…… | Barret | She was wearing... |
バレット | ああ ピンク 今日はピンク! | Barret | Uh...pink! She was wearing a pink dress today! |
エルミナ | 2階で眠ってるよ | Elmyra | She's sleeping upstairs. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エルミナ | 眠ってるからね | Elmyra | I said she's sleeping! |
*** | *** | ||
ティファ | わたしたちも行こう? | Tifa | I wanna see her too. |
ティファ | 顔見て 安心したいな | Tifa | C'mon. Let's go look in on her. |
バレット | マリン…… よかった 無事で |
Barret | Marlene...my baby. Thank god. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エルミナ | エアリスは神羅に行ったよ | Elmyra | Shinra has my daughter now. |
クラウド | すまない | Cloud | I'm sorry. |
ティファ | エアリスにマリンのことを 頼んだのは 私です |
Tifa | No. I'm the one who asked her to go get Marlene. |
ティファ | 知り合ったばかりなのに とてもよくしてくれて |
Tifa | We'd only just met, but she was so kind and helpful. |
ティファ | だから 甘えてしまいました | Tifa | I...took advantage of her. |
エルミナ | あんたらのせいじゃない | Elmyra | It's not your fault. |
エルミナ | 遅かれ早かれ こうなる運命だったのさ |
Elmyra | It was only a matter of time before she ended up back there. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 古代種だから……だな? | Cloud | Because she's an Ancient. That it? |
*** | *** | ||
エルミナ | あの子から聞いたのかい? | Elmyra | So she told you about that? |
エルミナ | よほど信頼されてたんだね | Elmyra | She must trust you all a great deal... |
エルミナ | そう エアリスは古代種 古代種の生き残りらしい |
Elmyra | Yes. Aerith is an Ancient. Probably the last one living. |
エルミナ | わたしは違うよ | Elmyra | She's not my daughter. |
エルミナ | あの子は 実の娘じゃないんだ | Elmyra | Not by blood, I mean. If that's what you were wondering... |
*** | *** | ||
エルミナ | 15年前のことだ | Elmyra | About fifteen years ago... |
エルミナ | 夫は 最前線に配属された兵士だった | Elmyra | My husband, he'd been shipped off to fight on the front lines. |
エルミナ | 休暇で帰るという手紙を受け取って | Elmyra | But then I received a letter saying he'd be home for a bit. |
エルミナ | 約束の日 駅まで迎えにいったんだ | Elmyra | So when the day came, I went to the station to meet him... |
エルミナ | でも あの人は帰ってこなかった | Elmyra | But...he didn't come. |
エルミナ | 何か良くないことがあったのだろうか? | Elmyra | I couldn't help fearing the worst, even then... |
エルミナ | いや 休暇が取り消しに なっただけかもしれない |
Elmyra | but I told myself his leave must've been postponed, that he'd been delayed. |
エルミナ | 祈るように 毎日迎えにいったよ | Elmyra | Every day I went, to wait and to pray... |
エルミナ | そこで あの子と会ったのさ | Elmyra | And that's how I met her. Her and her mother. |
エルミナ | ウォール・マーケットから逃げてきたのか | Elmyra | I thought maybe they'd run away from Wall Market. |
エルミナ | それとも プレートにいられなくなったのか | Elmyra | Or that they were topsiders fallen on hard times. |
エルミナ | たまに見かける光景だった | Elmyra | I'd seen that sort of thing a lot. |
エルミナ | エアリスを安全なところへ | Elmyra | Take Aerith somewhere safe. |
エルミナ | そう言い残して 彼女は死んだ | Elmyra | Those were her mother's dying words. |
*** | *** | ||
エルミナ | 夫は帰らず 私もさびしかった | Elmyra | My husband had been away for so long, and I was lonely. |
エルミナ | だから エアリスを連れて帰ることにしたんだ | Elmyra | So I convinced myself the safest place for the girl was with me. |
エルミナ | 私たちは すぐに仲良くなれたよ | Elmyra | It took no time at all for her to start feeling like family. |
エルミナ | よくしゃべる子でねえ | Elmyra | She was a real chatterbox. |
エルミナ | いろいろ話してくれたよ | Elmyra | She told me strange stories... |
エルミナ | どこかの施設から母親と逃げ出したこと | Elmyra | Like how she and her mother had escaped from some sort of facility... |
エルミナ | お母さんは星に帰っただけだから さびしくなんかないってこと |
Elmyra | And how she wasn't sad because her mother had just..."returned to their planet." |
バレット | 星に帰った……星命学の考え方だ | Barret | Their planet, huh? Yeah, that sounds about right. |
*** | *** | ||
エルミナ | 私には意味がわからなかった | Elmyra | I didn't understand any of it at the time. |
エルミナ | 夜空の星かって聞いたら | Elmyra | When I asked if she meant one in the sky... |
エルミナ | ちがう この星だっていわれて | Elmyra | She said no, this one. Right here. |
エルミナ | まあ 不思議な子だったね | Elmyra | I mean...what can you say to that...? |
エアリス | お母さん 泣かないでね | Aerith | Mommy, don't be sad. |
エルミナ | エアリスが突然言い出した | Elmyra | That's what she said to me one day, out of the blue. |
エルミナ | 何かあったのかって聞いたら | Elmyra | So I asked her, "What's wrong?" |
エアリス | お母さんの大切な人が死んじゃったよ | Aerith | A man you really, really love just died. |
エアリス | 心だけ お母さんに会いにきたけど | Aerith | His heart came a long way to say goodbye. |
エアリス | でも やっぱり星に帰ってしまったの | Aerith | But he couldn't stay 'cause he had to return to the planet. |
エルミナ | 私は信じなかった | Elmyra | I didn't believe her, of course. |
エルミナ | でも それから何日かして 夫の戦死を知らせる手紙が届いた |
Elmyra | And then, a few days later, I received a letter saying my husband had been killed in action. |
エルミナ | とまあ こんな具合でね | Elmyra | Things like that, she'd just know. |
エルミナ | いろいろあったけど幸せだった | Elmyra | It was a lot to deal with, but we were happy. |
*** | *** | ||
エルミナ | ところが ある日── | Elmyra | And then came the knock. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Aerith | Coming! | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | いやっ 絶対いやっ! | Aerith | No... Go away! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ツォン | エアリス 君は大切な子供なんだ | Tseng | Aerith... You know you're not just any little girl. |
ツォン | 古代種の血を引き継いでいる | Tseng | You're a descendant of the Ancients. |
*** | *** | ||
エルミナ | 私は もちろん聞いたよ 古代種って 何だってね |
Elmyra | I had no idea what he meant, so I said, "Who are the Ancients?" |
ツォン | 古代種は至上の幸福が約束された土地へ 我々を導いてくれるのです |
Tseng | They were the original stewards of the planet whose boundless knowledge and wisdom shall guide us to the promised land. |
*** | *** | ||
ツォン | 言い伝え 何かの比喩 いろいろな見解があります |
Tseng | Some believe the promised land to be a myth. Others, an allegory of sorts. |
ツォン | しかし我々は 文字通りの真実として それを信じています |
Tseng | But we take the words of the scriptures at face value, and believe it to be quite real. |
ツォン | 神羅カンパニーは ぜひとも エアリスの協力を |
Tseng | Which is why Shinra would like very much for Aerith to help us─ |
エアリス | ちがうもん 古代種なんかじゃないもん |
Aerith | You're wrong! I'm not an Ancient! |
*** | *** | ||
ツォン | でもエアリス ときどき誰もいないのに 声が聞こえることがあるだろ? |
Tseng | But Aerith... Even when you're all alone, don't you hear voices whispering secrets? |
エアリス | そんなことない | Aerith | No, never! |
*** | *** | ||
エルミナ | 思い当たることがいろいろあってね | Elmyra | But all three of us knew that wasn't true. |
エルミナ | ああ この男が言っている話は 本当なんだろうと思ったよ |
Elmyra | That man knew exactly who Aerith was, where she'd come from, and what she could do. |
クラウド | 居場所を知っているのに誘拐もせずに 待つなんて タークスらしくないな |
Cloud | They knew where she was, but they didn't just take her? Doesn't sound like the Turks I know. |
エルミナ | エアリスの自発的な協力が 必要なんだとさ |
Elmyra | She had to come willingly, otherwise it wouldn't work, they said. |
エルミナ | だから 神羅に連れていかれたといっても お客として扱ってもらえるはずだ |
Elmyra | That's why...even if they did take her away, I'm sure she's still being treated like a guest... |
エルミナ | 用が済んだら すぐに帰してくれるだろうよ |
Elmyra | And that they'll send her straight back home once they get what they need. |
*** | *** | ||
クラウド | どうかな | Cloud | I doubt it. |
エルミナ | 何をしようってんだい? | Elmyra | You're not planning anything, are you? |
エルミナ | ことを荒立てないでおくれ | Elmyra | Don't make things worse than they already are. |
エルミナ | エアリスまで失うことになったら 私はもう…… |
Elmyra | If I lost her too, I don't know if I could... If I could ever... |
*** | *** | ||
エルミナ | 頼むよ | Elmyra | Just don't. |
*** | *** | ||
ティファ | クラウド お母さんの言うとおり | Tifa | Cloud. Maybe she's right about this. |
ティファ | 用が済めば帰ってくるかもしれない | Tifa | Maybe they'll let Aerith go when it's all over. |
ティファ | だから もう少しだけ待ってみない? | Tifa | Maybe...we'd be better off waiting a little while. |
*** | *** | ||
バレット | 七番街スラムに戻らねえか? | Barret | Let's head back to Sector 7. |
バレット | やること いろいろあんだろ | Barret | Got things to take care of. |
バレット | セブンスヘブンも確認しておきてえ | Barret | Like...checking up on the bar. |
*** | Tifa | Yeah. | |
クラウド | わかった | Cloud | Okay. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ワイマー! | Barret | Wymer! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 無事だったか | Barret | You're alive! |
*** | *** | ||
ワイマー | 命だけはな | Wymer | Still in one piece. |
バレット | 他のやつらは? | Barret | Who else made it out? |
ワイマー | わからない……すまない | Wymer | I wish I knew... Sorry. |
ティファ | そっか | Tifa | It's fine. |
バレット | 生きててくれてありがとよ 希望が見えてきたぜ |
Barret | I'm just glad you survived. Gives me hope for the others. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | すまねえ 本当にすまねえ | Barret | I'm sorry. I truly am. |
バレット | 他にあてがなくてよお | Barret | We had no other place to go and... |
エルミナ | 怪我人を追い出すような 薄情はできないよ |
Elmyra | I would never leave a wounded man out on the street. |
*** | *** | ||
クラウド | エルミナ | Cloud | Elmyra. |
クラウド | やはり エアリスを取り戻すべきだ | Cloud | I know what you said, but you have to let us go after Aerith. |
エルミナ | また その話かい | Elmyra | Not this again. |
クラウド | 神羅の地下施設で 人体実験のあとを見つけた |
Cloud | We found an underground Shinra lab where they've done human testing. |
クラウド | 俺の方が神羅という組織を知っている | Cloud | This wasn't the first time and it won't be the last. |
クラウド | 話を聞いただけで エアリスを解放するとは思えない |
Cloud | I know these people, and I know they're never gonna let Aerith go. |
クラウド | この世界で たったひとりの古代種となれば 科学部門が黙っていないはずだ |
Cloud | She's the last living Ancient on the planet. Think about what that means to Shinra's scientists. |
クラウド | 科学部門には 宝条という 人を人とも思わない── |
Cloud | Especially to that son of a bitch Hojo. We're all just numbers and meat to him. |
エルミナ | やめておくれ | Elmyra | Enough! |
クラウド | でも | Cloud | But─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エルミナ | 少し考えさせてくれないかい | Elmyra | Please. I need some time to think. |
エルミナ | あんたたちも疲れただろ 今日はもう休んだらいい |
Elmyra | You've all had a long day. Why don't you go upstairs and get some rest. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 眠れないのか | Cloud | Can't sleep? |
ティファ | うん クラウドも? | Tifa | No. You too? |
クラウド | 足音がした | Cloud | I heard footsteps. |
ティファ | ごめん 起こしちゃった? | Tifa | Sorry. Didn't mean to wake you. |
クラウド | 気にするな ソルジャーの習性だ | Cloud | I'm a light sleeper. It's a SOLDIER thing. |
*** | *** | ||
ティファ | この前くれたお花 エアリスから もらったんだね |
Tifa | That flower you gave me the other night. That was from Aerith, wasn't it? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | やっぱり おかしいと思ったんだ クラウドが お花なんて |
Tifa | I knew there was something weird going on. You, buying flowers. |
*** | *** | ||
ティファ | 花言葉は“再会” だよね | Tifa | They symbolize reunion, believe it or not. |
ティファ | うれしくて 調べちゃった | Tifa | I was curious, so I looked it up. |
ティファ | 大事に取っておいたんだけどなあ | Tifa | I tried to keep it alive as long as I could. |
ティファ | そのお花もなくなっちゃった | Tifa | But now...it's dead and buried. |
*** | *** | ||
ティファ | お店も 家も 全部 | Tifa | Like the bar...our home...and everything else. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | また なくなっちゃった | Tifa | They took everything from us. Again. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド 苦しい | Tifa | Cloud... Cloud, you're hurting me. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | ごめん | Tifa | It's stupid. |
ティファ | 泣いても どうにもならないのにね | Tifa | I know that crying's a waste of time. |
*** | *** | ||
クラウド | そんなことない | Cloud | That's not true. |
*** | *** | ||
ティファ | ありがとう | Tifa | Thank you. |
バレット | 休めるときに 休んどけよ | Barret | You should rest up while you can. |
クラウド | あんたこそ | Cloud | Likewise. |
バレット | オレは いいんだよ 頑丈だからな |
Barret | Nah, I'm good─real good. |
バレット | 目をつぶると いろいろ思い出しちまってな |
Barret | 'Sides, when I close my eyes, I start thinking 'bout things. |
バレット | アバランチによ フィンっていう悪ガキがいてな |
Barret | 'Bout people. Like Finn. Lazy little punk. |
バレット | 何をまかせても すぐにサボろうとするヤツさ |
Barret | Kid would do damn near anything 'cept what you told him. |
バレット | ただ 絵を描くのだけは好きでよ | Barret | But ask him to paint you a picture and boy howdy. |
バレット | トンネルにスタンプの絵があったろ? | Barret | Those Stamps in the tunnels? |
バレット | あれを描いたのがフィンさ | Barret | Finn's work. Every one. |
バレット | 情報収集担当にアルってヤツがいてな | Barret | Then there's Al. Intel guy. |
バレット | あちこちから パスコードを 入手してくるやり手なんだが |
Barret | He had these tricks for stealing codes I still don't understand. |
バレット | こいつが 色男でよ | Barret | Stole his share of hearts, too. |
バレット | 気に入った子を見つけたら すぐに 渡せるように |
Barret | But, when it came to the ladies, he just had the one trick. |
バレット | いつも花を隠し持ってんだよ | Barret | Bouquet of flowers hidden behind his back. |
バレット | もしかしたら ここで買ってたのかもな |
Barret | Funny to think, some of 'em might've even come from here. |
バレット | そういや 一度 ティファに手を出そうとして |
Barret | He pulled the flower trick on Tifa once, believe it or not. |
バレット | こっぴどくやられてたな | Barret | She told him where to stick 'em. |
クラウド | だろうな | Cloud | 'Course she did. |
バレット | 資材調達担当のネリーはジェシーと コンビを組むことが多くてよ |
Barret | Our quartermaster, Nellie, had a good laugh at that. She was tight with Jessie. |
バレット | よく姉妹と間違われるんだと | Barret | People sometimes took 'em for sisters even. |
バレット | ふたりとも 似てないのに~って | Barret | They'd say "No way!" and get upset, |
バレット | 文句を言いながら 嬉しそうに 笑ってたな |
Barret | but then they'd start giggling and you knew... |
バレット | あいつらなら 大丈夫さ | Barret | Yeah... They'll all be fine. |
バレット | 全員 オレに似てしぶてえからな | Barret | They're strong. They're tough. Like me. |
*** | *** | ||
バレット | エアリスを助けたあとで 紹介してやるよ |
Barret | After we save Aerith, I'll introduce you to them. |
クラウド | 楽しみだ | Cloud | Sounds good. |
バレット | おまえ相手だってのに 話したら スッキリしたぜ |
Barret | Never thought I'd feel better after talking with your hard-boiled ass. |
クラウド | 眠れそうか | Cloud | Think you can sleep now? |
バレット | おう グースカピーだ | Barret | Oh yeah. Like a baby. |
*** | *** | ||
クラウド | どうして | Cloud | How is this...? |
*** | *** | ||
クラウド | 夢か | Cloud | Is this a dream? |
エアリス | さて どうでしょう | Aerith | Maybe. You tell me. |
クラウド | 無事なのか? | Cloud | You okay? |
エアリス | この通り | Aerith | Don't I look it? |
エアリス | わたし 子供のころ 神羅にいたの | Aerith | I used to live in the Shinra Building, back when I was really little. |
*** | *** | ||
クラウド | エルミナから聞いた | Cloud | Your mom told us. |
エアリス | そっか だからね 昔住んでた家に帰ってきたみたい |
Aerith | Right. So it kinda feels like I've gone back to my childhood home, you know? |
エアリス | 居心地 悪くないよ | Aerith | Honestly, it's not that bad. |
*** | *** | ||
クラウド | ここより いいのか? | Cloud | So what, you wanna stay? |
エアリス | それは いじわる | Aerith | C'mon, Cloud. Don't be silly. |
クラウド | エルミナも心配している | Cloud | Your mom's really worried too. |
*** | *** | ||
エアリス | も? クラウドも? | Aerith | "Too"? So you're worried about me? |
クラウド | あたりまえだ | Cloud | Of course I am. |
*** | *** | ||
エアリス | 心配かけて ごめん | Aerith | I'm sorry about that. Really. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | あれは…… | Cloud | Is that...? |
エアリス | 人は必ず死ぬ | Aerith | Everyone dies eventually. |
*** | *** | ||
クラウド | だろうな | Cloud | I suppose. |
エアリス | だから 正しく ちゃんと 自分らしく 生きなくちゃ |
Aerith | So we need to make the most of the time we have─to live our lives the way we wanna live. |
エアリス | 一瞬 この一瞬を大切に | Aerith | Every minute...every moment, matters. |
クラウド | 覚えておこう | Cloud | I'll remember that. |
エアリス | うん | Aerith | Good. |
*** | *** | ||
エアリス | あのね | Aerith | So... |
*** | *** | ||
クラウド | この一瞬を大切にだろ? | Cloud | You need to embrace this moment. Right? |
*** | *** | ||
エアリス | クラウドと 会えてうれしかった | Aerith | I'm glad I met you, Cloud. I really am. |
エアリス | かけてくれた言葉 ひとつひとつ | Aerith | I'm grateful for all the words we've shared. |
エアリス | してくれたこと ひとつひとつ | Aerith | For all the moments and the memories. |
エアリス | 全部 うれしかった | Aerith | You've made me more happy than you know. |
エアリス | 一緒にいられて 楽しかった | Aerith | And I'll always cherish what you've given me. |
エアリス | でも…… | Aerith | But... |
エアリス | でもね 好きにならないで | Aerith | But whatever happens, you can't fall in love with me. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | もしそうなっても 気のせいだよ | Aerith | Even if you think you have...it's not real. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ずいぶん 一方的だな | Cloud | Do I get a say in all this? |
エアリス | もう朝 行かなくちゃ | Aerith | It's almost morning. Time to go. |
クラウド | 迎えに行く | Cloud | I'm coming for you. |
エアリス | 悔しいけど うれしい | Aerith | If that's what you want. Thank you. |
*** | *** | ||
バレット | あんたには世話になりっぱなしだ | Barret | You've done more for us than we deserve. |
バレット | この恩は忘れねえ | Barret | I won't forget this. |
バレット | オレにできることがあったら なんでも言ってくれ |
Barret | If you ever need anything, all you gotta do is holler. |
エルミナ | 困った時は お互いさまさ | Elmyra | Happy to help out however I can. |
*** | *** | ||
クラウド | エルミナ | Cloud | Elmyra. |
エルミナ | あれから考えてみたよ | Elmyra | ...I've been thinking about what you said. |
*** | *** | ||
クラウド | 呼ばれている気がするんだ だから…… |
Cloud | She's calling out to me. I can feel it. |
ティファ | 私からも お願いします | Tifa | We all can. So please. |
ティファ | 助けたいんです 友達だから | Tifa | She's our friend. We have to help her. |
*** | *** | ||
エルミナ | 薄々 わかってたのさ | Elmyra | I always knew it was coming. |
エルミナ | いつか こういう日が くるんじゃないかってね |
Elmyra | Knew that one day I'd have to say goodbye to my baby girl. |
エルミナ | それでも…… | Elmyra | But not yet. |
*** | *** | ||
エルミナ | エアリスを 助けてやっておくれ | Elmyra | Please─bring her back to me. |
*** | *** | ||
マリン | 父ちゃん | Marlene | Daddy. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | マリン | Barret | Marlene... |
マリン | 行っちゃうの? | Marlene | Are you going? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | すまねえな マリン そばにいてやれなくて |
Barret | I'm sorry, honey. I wish I didn't have to. |
バレット | 父ちゃんだって いつもいっしょにいたい ホントだ |
Barret | I wish I could be with you all the time. I really do. |
バレット | でも それじゃあ戦えない | Barret | But if I stay here, I can't fight out there. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 悪い奴らが星を壊そうとしてる | Barret | Some bad people are...trying to hurt the planet. |
バレット | 実はな 父ちゃん そいつらと戦ってんだ |
Barret | And Daddy...Daddy and his friends are trying to stop those bad people. |
バレット | 星やスラムのみんなを守るのが 父ちゃんの仕事だ |
Barret | The slums, your friends, the whole planet─it's Daddy's job to protect it. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | だから 行かねえと | Barret | And that's why I've gotta go. |
バレット | マリンを助けてくれたお姉ちゃんを 今度は オレたちが助けにいくんだ |
Barret | You remember that nice girl who came to find you? Well, now we have to go find her. |
バレット | 助けてもらった お礼 ちゃんと言わねえとな |
Barret | And when we bring her home, you need to say thank you, okay? |
マリン | うん | Marlene | 'Kay! |
マリン | あのね あのお姉ちゃんね | Marlene | That girl... She was kinda... |
*** | *** | ||
バレット | どうした? | Barret | What? |
マリン | ううん 助けてあげて | Marlene | Nothing. You should help her. |
バレット | まかせろ | Barret | We will. |
*** | *** | ||
マリン | 帰ってくるよね | Marlene | You'll come back...right? |
バレット | ああ 絶対だ | Barret | Of course, I promise. |
*** | *** | ||
マリン | じゃあ いってらっしゃい | Marlene | Okay. You can go! |
*** | *** | ||
ティファ | バレット | Tifa | Barret... |
バレット | マリンは 大丈夫だ | Barret | She's tougher than me. |
バレット | よし 神羅ビルに乗り込むか | Barret | Aight! Time to get some payback. |
クラウド | 目的を忘れるな | Cloud | Don't forget why we're doing this. |
バレット | わかってるよ エアリスの救出だろ? | Barret | I know, I know. To rescue Aerith. |
キリエ | 反神羅グループのアバランチが 壱番と伍番のあと |
Kyrie | So, after bombing Reactors 1 and 5, what do the eco-terrorists do? |
キリエ | 調子に乗って 七番魔晄炉まで爆破したんだけど |
Kyrie | They go for the trifecta and take out Mako Reactor 7! |
キリエ | 素人の悲しさで 爆弾の威力を把握していなかった |
Kyrie | Another attack by amateurs who don't care about collateral damage. |
キリエ | その結果が この大惨事! | Kyrie | The sky is falling and Avalanche is to blame! |
キリエ | しかも | Kyrie | But wait! |
キリエ | ウータイから 莫大な資金援助を受けてたんだって |
Kyrie | Did you know Wutai is the one funding their activities!? |
キリエ | 反神羅なんて たいそうな看板を掲げてるけど |
Kyrie | For all their claims about fighting for the slums... |
キリエ | 実際は ウータイの手先 というか ただの使いっ走り |
Kyrie | they're nothing more than pawns of Wutai─puppets dancing to the tune of their foreign masters! |
キリエ | これが 真相! | Kyrie | And that's the truth! |
キリエ | 上で仕入れたばかりの 最新ニュースだよ |
Kyrie | Topside news delivered straight to your ears! |
キリエ | はい 5ギル 5ギル ちょうだい! | Kyrie | That'll be five gil. Five gil─come on! |
スラム住民 | マジかよ 油断もスキもねえな ウータイは |
Undercity Resident | Damn, man! Knew we couldn't trust Wutai to leave us alone. |
スラム住民 | 結局 魔晄がねたましいのさ | Undercity Resident | It's the reactors. They want 'em, we got 'em. |
*** | *** | ||
スラム住民 | また戦争になるのかい? | Undercity Resident | Does this mean there'll be another war? |
スラム住民 | 仕掛けてきたのは あっちだ しかたないだろ |
Undercity Resident | After what they've done? What choice do we have? |
キリエ | ねえ 5ギル! 情報はタダじゃないんだよ |
Kyrie | Five gil apiece─cough it up! The truth ain't free, you know! |
バレット | ウータイの手先じゃねえ | Barret | We ain't no damn pawns of Wutai! |
バレット | 他はともかく そこだけは ハッキリさせねえと |
Barret | I couldn't care less about the rest, but that shit? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 私たちの主張なんて もう 誰も聞いてくれないよ |
Tifa | No one will listen to us. There's no point in even trying. |
ティファ | ごめん | Tifa | I'm sorry. |
バレット | ティファ なあ ティファ | Barret | Hey... Hey Tifa, listen. |
バレット | オレたちは 反省も後悔も 許されねえ身だ |
Barret | There's no room in this for regrets or what-ifs or any of that. |
バレット | こっから先は もう ただただ ひたすら前進あるのみ |
Barret | All we can do is keep moving forward. Keep following this path we chose. |
バレット | 何があろうと 反神羅の火は消さねえ | Barret | Wherever, so we can say we did all we could. |
ティファ | うん | Tifa | I know. |
ティファ | でも 今は…… 前だけじゃなくて 周りも見て |
Tifa | But...right now...instead of looking forward, you need to look around. |
ティファ | みんな おびえてる だから お願い |
Tifa | Everyone here is terrified. So I'm asking you...don't. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レズリー | おまえたちか | Leslie | Long time no see. |
*** | *** | ||
レズリー | なんの用だ? | Leslie | What brings you back here? |
*** | *** | ||
ティファ | 私たちプレートの上へ行く方法を探してて コルネオなら何か知ってるかもって |
Tifa | Well, we need to find a way to get topside as quickly as possible, and we figured Corneo oughta know one. |
レズリー | なるほどね | Leslie | Is that so... |
レズリー | それなら 俺も知っている | Leslie | In that case, I can help. |
バレット | 本当か 教えてくれ | Barret | You serious? Then tell us! |
レズリー | こっちに来い | Leslie | Follow me. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 話だけは聞こう | Cloud | Let's just hear him out. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | なんだ この穴? | Barret | So...what's the deal with the hole? |
レズリー | この先に用がある | Leslie | Unfinished business. |
レズリー | あんたたちが手伝ってくれるなら 上に行く方法を教えてもいい |
Leslie | If you three give me a hand with it, I'll give you what you need to get topside. |
ティファ | この先って 下水道だよね? | Tifa | You want us to go back into the sewers with you? |
ティファ | 何しにいくの? | Tifa | What's down there? |
レズリー | コルネオの隠れ家がある そこまで行きたい |
Leslie | Corneo's hidey-hole. That's where I'm headed. |
バレット | オレたちを ハメるつもりじゃねえだろうな |
Barret | You're not gonna try to screw us over, are you? |
レズリー | そう思うなら それでいい | Leslie | If that's what you think, walk away. |
レズリー | 俺は 別の助っ人を探す | Leslie | I'll find somebody else to work with. |
レズリー | おまえたちも 他の方法を探すんだな | Leslie | And you'll have to find another way to get topside. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | わかった 手を貸そう | Cloud | All right. We're in. |
バレット | いいのか? | Barret | Say what? |
クラウド | 裏切れば 斬る | Cloud | He betrays us, he dies. |
レズリー | それで かまわない | Leslie | Fine by me. |
ティファ | 信じるよ? | Tifa | He means it. |
レズリー | 詳しくは 地下に下りてからだ | Leslie | I'll tell you more after we've climbed down. |
レズリー | 準備ができたら 声をかけてくれ | Leslie | When you're good to go, let me know. |
レズリー | じゃあ 下りようか | Leslie | Okay. Follow me. |
バレット | なんなんだ この穴? | Barret | Seriously─what's the deal with the hole? |
クラウド | 侵入者用の落とし穴だ | Cloud | It's a trap for the don's enemies. |
*** | Barret | What? | |
レズリー | 生きて戻ったやつはいない | Leslie | No one's ever gotten out alive. |
レズリー | いや いなかったと言うべきか | Leslie | Well. Until recently that is. |
*** | Barret | Ahh! | |
バレット | 思いっきり 息ができるぜ | Barret | Taste that sweet Midgar smog! |
*** | *** | ||
レズリー | こっちだ | Leslie | This way. |
*** | *** | ||
レズリー | ワイヤーガンだ | Leslie | Grappling guns. |
レズリー | 撃ち出したワイヤーを引っかけて 上昇することができる |
Leslie | You can practically fly with the souped-up motors on these babies. |
レズリー | あの壁を越えれば 七番街だ | Leslie | Sector 7 is on the other side of that wall. |
レズリー | ワイヤーがあれば 壁も 瓦礫の山も登っていけるはずだ |
Leslie | The guns'll get you over and past it, along with any number of other obstacles. |
レズリー | あくまでも上昇用だ | Leslie | But─they're one-way tickets. |
レズリー | 一度 上がると戻れないと 思っておいた方がいい |
Leslie | So once you start up, there's no coming back. |
レズリー | 上に行く前に やりたいことは 済ませておくんだな |
Leslie | You should probably get your affairs in order. Just in case. |
ティファ | ありがとう | Tifa | Thank you. |
バレット | オレたちもな 人を探しに行くんだ | Barret | Didn't tell you before, but we're looking for someone too. |
レズリー | そうか | Leslie | That right? |
レズリー | 会えるといいな | Leslie | Hope you find 'em. |
クラウド | あんたもな | Cloud | You too. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | いくか | Barret | Let's go. |
*** | *** | ||
バレット | 高けえな | Barret | Pretty high. |
クラウド | うれしいか | Cloud | Excited? |
バレット | おうよ | Barret | Oh, yeah. |
クラウド | 頼もしい限りだ | Cloud | Glad someone is. |
*** | *** | ||
ティファ | エアリス 待ってるよ | Tifa | Aerith's up there─waiting for us. |
バレット | カッコ良く乗りこもうぜ | Barret | Then we best get a move on, huh!? |
クラウド | 行くぞ | Cloud | Ready? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | おまえ これが終わっても なんでも屋 続けんだろ? |
Barret | So...when this is over, you gonna go on being a merc? |
クラウド | そのつもりだ | Cloud | That's the plan. |
バレット | あってると思うぜ | Barret | Reckon it suits you. |
ティファ | それ わかる | Tifa | Yeah, it does. |
バレット | 最初はよ 不愛想 気取り屋 過剰な自意識 |
Barret | Used to think you were a little shit with a big attitude and a bigger inferiority complex. |
バレット | いけすかない奴 堂々1位だったが さすがに わかってきた |
Barret | Quite possibly the worst person I have ever met. But that was before I figured you out. |
バレット | 本当のおまえは ちがう! | Barret | All this? It ain't you. |
ティファ | そうそう 本当は 優しいよね | Tifa | Deep down, you're a pretty nice guy. |
ティファ | 子供の頃は 気づかなかったけど | Tifa | Didn't see it when we were kids, but... |
クラウド | そんなもの もしあっても 戦場では役に立たない |
Cloud | Don't know about any of that, but kindness is no use on the battlefield. |
クラウド | いや 邪魔だ | Cloud | If anything, it's a liability. |
バレット | 神羅に優しくする必要はねえけどな | Barret | Hey, no one's asking you to treat Shinra with kid gloves. |
*** | *** | ||
ティファ | エアリス 待ってるよ | Tifa | Aerith's up there waiting for us. |
バレット | カッコ良く乗りこもうぜ | Barret | Then we better get a move on, huh? |
クラウド | 行くぞ | Cloud | Ready? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | やった それじゃあ | Aerith | Really!? You will!? In that case... |
エアリス | やった それじゃあ | Aerith | Really!? You will!? In that case... |
レノ | 邪魔するぞ と | Reno | I'll see myself in, thanks. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | おまえ 何? | Reno | And who are you? |
エアリス | この人 わたしのボディガード ソルジャーなの |
Aerith | He's my bodyguard. And a SOLDIER. Pretty cool, huh? |
*** | *** | ||
レノ | ソルジャー? | Reno | A SOLDIER? |
クラウド | “元”ソルジャーだ | Cloud | Ex-SOLDIER. |
レノ | あらま 魔晄の目 | Reno | Well whaddya know, you've got the eyes at least. |
エアリス | ボディガードも仕事のうちでしょ ね なんでも屋さん? |
Aerith | You don't mind, do you? Bodyguard work's not too different from merc stuff, right? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | わたしのカン 当たるの | Aerith | Uh... I guessed! From the sword! |
エアリス | ボディガード お願い | Aerith | Just do this for me, okay? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | いいだろう でも安くはない | Cloud | Fine, but it'll cost you. A lot. |
エアリス | じゃあね デート1回! | Aerith | A <i>lot</i>, huh? One date ought to do it. |
*** | *** | ||
レノ | へえ やっぱり本物かよ | Reno | Huh. Well, you're weird enough to be one... |
*** | *** | ||
レノ | クラスは? | Reno | What class? |
クラウド | ファースト | Cloud | First. |
*** | *** | ||
レノ | いくらなんでも ファーストって おまえよぉ |
Reno | If you're gonna bullshit me, at least try to make it believable... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Reno | Ooh! | |
エアリス | お花 ふまないで! | Aerith | Hey! Watch the flowers! |
レノ | だってよ | Reno | You heard the lady. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | すぐに終わる | Cloud | I'll make this quick. |
*** | *** | ||
エアリス | もう! | Aerith | You better! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | かったるいけど | Reno | Hate doing cleanup, but... |
レノ | 出番だぞ と! | Reno | I'm damn good at it! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | しぶといぞ と | Reno | Gonna make me work for it, huh? |
*** | *** | ||
レノ | でも どんな仕事も | Reno | Well, lucky for you─ |
レノ | 楽しむのが | Reno | tough guy... |
レノ | プロフェッショナルだぞ と! | Reno | I'm a consummate professional! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | 誤解だぞ と | Reno | You've got it all wrong, man. |
レノ | オレは ただ…… | Reno | I just wanted to─ |
*** | *** | ||
エアリス | クラウド ちがう! | Aerith | Cloud! No! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | いいから さっさと追いかけろ | Reno | I'm fine! Go get the girl. |
*** | Security Officer | Sir! | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | こいつら | Cloud | The hell? |
エアリス | 襲って こないね | Aerith | Weird. They're not attacking. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
警備兵 | おい 開けろ! | Security Officer | Hey! Open up! |
クラウド | いくぞ | Cloud | C'mon. |
*** | *** | ||
警備兵 | なんだ!? | Security Officer | Huh? |
警備兵 | 飛んでる? | Security Officer | Were they─ |
警備兵 | レノさん! | Security Officer | Sir! |
警備兵 | お怪我は? | Security Officer | Are you hurt!? |
*** | *** | ||
ルード | ごきげんよう | Rude | Hello, Aerith. |
エアリス | 待ち伏せ? | Aerith | What do you want? |
ルード | エアリス これが新しい友達か | Rude | Haven't seen him before. He your new boy toy? |
エアリス | 新しいって 人聞きが悪い | Aerith | He's my <i>bodyguard</i>, if you must know. |
ルード | なるほど 魔晄の目だ | Rude | Wait a minute... Those eyes... |
ルード | レノをやったのは こいつか? | Rude | Is he the one who beat up Reno? |
クラウド | 俺だったら どうする | Cloud | And what if I am? |
ルード | 事実確認 上長に報告 | Rude | Need to cross my T's, dot my I's. That's all. |
*** | *** | ||
エアリス | クラウド いこ | Aerith | Cloud, leave him be. |
エアリス | ルード 悪い人じゃないから | Aerith | Rude's not a bad person. Really. |
*** | *** | ||
ルード | そのとおり | Rude | No, I'm not bad. |
ルード | だが エアリス | Rude | But like it or not... |
ルード | 俺たちは なめられたら終わりだ | Rude | I sometimes have to do bad things. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ルード | 悪く思うな | Rude | Don't take it personal. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 思ったとおりだな | Cloud | You Turks are all the same. |
*** | *** | ||
クラウド | タークスなんて 見かけ倒しだ | Cloud | All bark...no bite. |
ルード | おまえもな | Rude | You're one to talk! |
*** | *** | ||
ルード | やるな | Rude | Okay then. |
*** | Cloud | ||
エアリス | 帰る気になった? | Aerith | So, you had enough yet? |
ルード | いや 楽しくなってきた | Rude | No, I don't believe that I have. |
*** | *** | ||
エアリス | お願い 今日は帰って | Aerith | Please. Just leave us alone. |
ルード | そうもいかない | Rude | You know I can't do that. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レノ | おい ルード | Reno | Hey there, partner. |
レノ | お楽しみのとこ悪いが 七番街スラムの件で 緊急要請だぞ と |
Reno | I'm sure you're having the time of your life, but we're needed on standby for a job. Something about Sector 7. |
レノ | 今すぐ戻ってこい | Reno | So get your ass back here now. |
*** | *** | ||
ルード | わかった | Rude | Understood. |
エアリス | 事情が変わった? | Aerith | Got somewhere else to be? |
ルード | そんなところだ | Rude | ...Apparently so. |
ルード | しばらく 家にいてくれ | Rude | Go home and stay there. |
エアリス | それ 苦手なの | Aerith | You know I can't do that! |
*** | *** | ||
ソッチ | 異例の盛り上がりをみせましたコルネオ杯 | Scotch | Tonight's Corneo Cup has been a spectacle like no other. |
ソッチ | どうでしょう 皆様 このまま終わるには あまりに惜しいとは思いませんか? |
Scotch | And we shared your disappointment, ladies and gentlemen, when we told you that it was coming to an end. |
コッチ | そこで ドン・コルネオより皆様へ ボーナスマッチをプレゼントさせていただきます |
Kotch | But nobody felt it more keenly than one Don Corneo...who has decided that a bonus match is in order! |
ソッチ | もちろん出場するのは 今宵の主役 地下闘技場に突如として舞い降りた新星カップル |
Scotch | Participating in this match will be this evening's leading lights─the dynamic duo that has crushed all competition thus far! |
ソッチ | クラウド&エアリス! | Scotch | Cloud and Aerith! |
*** | *** | ||
観客 | クラウドー! こっち見てー! | Spectator | Cloud! Cloud! Over here! |
観客 | かっこいいー! かわいいー! | Spectator | Look at them! They're so adorable! |
観客 | ほれたぞ クラウド! | Spectator | You're the man, Cloud! |
観客 | エアリス 結婚してくれ! | Spectator | Aerith! I love you! Marry me! |
コッチ | 対しますは 地下闘技場のさらに地下 | Kotch | Their opponent! Buried in the bowels of the colosseum... |
コッチ | 地中深く 封印されしモンスター 今 解き放たれる |
Kotch | An unspeakable horror, long imprisoned, set free tonight for your entertainment! |
ソッチ | 我らが ドン・コルネオの秘密兵器 | Scotch | The secret star of Don Corneo's stellar stable! |
コッチ&ソッチ | ヘルハウスの入場です! | Kotch & Scotch | Enter: the Hell House! |
*** | *** | ||
エアリス | ただの家 だよね? | Aerith | It's just...a house. |
クラウド | ただの家じゃないようだ | Cloud | That's no ordinary house! |
コッチ | 謎多き悪魔の家 vs 最強カップル! これほどシュールな対戦が今まであったでしょうか |
Kotch | The manifestation of pure evil versus the most badass couple this side of Midgar─have you ever seen a fight more incredible, more epic!? |
ソッチ | ありません あるわけがありません | Scotch | You have not! No sir, you have not! |
コッチ | 歴史に刻まれるのは 確実でございます | Kotch | They'll be singing songs about tonight for generations to come! |
ソッチ | よそ見 まばたきは厳禁でお願いします | Scotch | Keep your eyes glued to the action, ladies and gentlemen! |
コッチ | それでは 最終決戦 | Kotch | The Cup's final, final battle... |
コッチ&ソッチ | レディファイッ! | Kotch & Scotch | Begins...now! |
*** | *** | ||
クラウド | 待て | Cloud | Wait! |
*** | *** | ||
マム | あんがい あっけなかったね | Madam M | It's almost disappointing. |
アニヤン | いや これからだ | Andrea | No. Not yet... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ソッチ | おおっと! | Scotch | Ladies and gentlemen! |
コッチ | なんだこれは! | Kotch | What is happening!? |
エアリス | なに? | Aerith | What the─ |
クラウド | 来るぞ! | Cloud | Look out! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | やったね | Aerith | We did it! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コッチ | コルネオ杯 | Kotch | And the winners─ |
ソッチ | 優勝は | Scotch | And champions─ |
コッチ&ソッチ | クラウド&エアリス! | Kotch & Scotch | Cloud and Aerith! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
アニヤン | あの男…… | Andrea | That boy... |
マム | 珍しいね あんたが目をつけるなんて 気になるのかい? |
Madam M | Awfully rare, you showing an interest in someone. What will you do? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | いや | *** | No. |
*** | ああ | *** | Yeah. |
*** | 炒める時の火力 | *** | Stove |
*** | 調理機器の漏電 | *** | Power Supply |
*** | 食材の冷蔵方法 | *** | Fridge |
*** | やめておく | *** | Cancel |
*** | フリーバトル | *** | Free Battle |
*** | スペシャルマッチ | *** | Special Match |
*** | 挑戦しない | *** | Cancel |
*** | ハードモード | *** | Hard Mode |
*** | ノーマルモード | *** | Normal Mode |
*** | 少年 | *** | Boy |
*** | 少女 | *** | Girl |
*** | いや | *** | Not yet. |
*** | ああ | *** | Let's go. |
*** | ハニーガール | *** | Honeygirl |
*** | もう少し | *** | Not yet. |
*** | ああ | *** | Ready. |
*** | スタイルがいい | *** | She's in great shape. |
*** | 蹴りが鋭い | *** | She's a great fighter. |
*** | 店を切り盛りしている | *** | She's great at handling the books. |
*** | うせろ | *** | Back off. |
*** | いくらだ? | *** | How much? |
*** | ……いらない | *** | ...No, thanks. |
*** | いいや | *** | No. |
*** | わかる | *** | Yeah. |
*** | 出直す | *** | Not today. |
*** | ごぶごぶ揉み 100G | *** | Poor Man's Course - 100 G |
*** | 極上の揉み 3000G | *** | Luxury Course - 3,000 G |
*** | 普通の揉み 1000G | *** | Standard Course - 1,000 G |
*** | 動きやすそうでいいと思う | *** | Looks comfortable. |
*** | 言わせておけ | *** | It matter what I think? |
*** | 俺は嫌いじゃない | *** | It's alright. |
*** | マル | *** | Circle |
*** | バツ | *** | Cross |
*** | シカク | *** | Square |
*** | サンカク | *** | Triangle |
*** | 飲む | *** | I'll taste it. |
*** | こんなものには頼らない | *** | I don't need that. |
*** | 所持なし | *** | --- |
*** | みやぶった数:<count=0>種 | *** | Types Assessed: <count=0> |
*** | Lv. <count=0> | *** | Lv. <count=0> |
*** | <button=mat-magic> <color=caption-aqua><object=0></color> | *** | <button=mat-magic> <color=caption-aqua><object=0></color> |
*** | <button=mat-command> <color=caption-aqua><object=0></color> | *** | <button=mat-command> <color=caption-aqua><object=0></color> |
*** | チョコボ車が運行開始しました。 <color=yellow>【伍番街スラム駅前】 【スチールマウンテン(乗車専用)】</color> |
*** | Sam's Delivery Service is back in operation. <color=yellow>Sector 5 Undercity Station Steel Mountain - Boarding Only</color> |
*** | チョコボ車が運行開始しました。 <color=yellow>【伍番街スラム 教会前】</color> |
*** | Sam's Delivery Service is back in operation. <color=yellow>Sector 5 Undercity - Church</color> |
*** | チョコボ車が運行開始しました。 <color=yellow>【六番街スラム みどり公園前】 【ウォール・マーケット 開発地区】 【陥没道路(乗車専用)】</color> |
*** | Sam's Delivery Service is back in operation. <color=yellow>Sector 6 Undercity - Evergreen Park Wall Market - Urban Advancement District Collapsed Expressway - Boarding Only</color> |
クラウド | 待て | Cloud | Stop. |
エアリス | 起こしちゃった? | Aerith | Did we wake it up? |
ジョニー | 冗談じゃねえよ ボッタくりじゃねえか! | Johnny | The hell is this bullshit? I ain't payin' that much! |
マム | 言いがかりつけるんじゃないよ 貧乏人は とっとと帰んな! |
Madam M | Well, this ain't a charity─so if you don't have the gil to pay, then get the hell out! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | どうだった? | Aerith | How was it? |
クラウド | …………うん? | Cloud | Huh? |
エアリス | 大丈夫? | Aerith | You okay? |
クラウド | …………ああ | Cloud | Yeah... |
エアリス | クラウド へんだよ? | Aerith | You're acting weird, Cloud. |
*** | *** | ||
クラウド | …………そうか? | Cloud | I am? |
エアリス | 絶対 変! | Aerith | Really weird. |
*** | *** | ||
マム | くせになりそうかい? | Madam M | Think you'll make a habit of it? |
*** | *** | ||
マム | さてと 誠意は しかと見せてもらったよ |
Madam M | All right then. I think I've seen everything I need to see. |
エアリス | じゃあ | Aerith | So... |
マム | 頼みってやつを聞こうじゃないか | Madam M | Tell me what you want and we'll take it from there. |
*** | *** | ||
エアリス | どうだった? | Aerith | How was it? |
クラウド | 悪くない | Cloud | S'alright, I guess. |
エアリス | 何してるの? | Aerith | What are you doing? |
クラウド | わきわき | Cloud | Flexing. |
エアリス | わきわき? | Aerith | Flex-ing...? |
クラウド | いや なんでもない | Cloud | Uh... Never mind. |
*** | *** | ||
マム | くせになりそうかい? | Madam M | Think you'll make a habit of it? |
*** | *** | ||
マム | さてと 誠意は しかと見せてもらったよ |
Madam M | All right then. I think I've seen everything I need to see. |
エアリス | じゃあ | Aerith | So─ |
マム | 頼みってやつを聞こうじゃないか | Madam M | Tell me what you want and we'll take it from there. |
*** | *** | ||
エアリス | どうだった? | Aerith | How was it? |
クラウド | すまない 何も話したくない | Cloud | Not now. Maybe not ever. |
エアリス | うん 真っ青 | Aerith | Did something happen to you in there? |
*** | *** | ||
クラウド | 少し休めば 大丈夫だ | Cloud | Just...just give me a sec. |
エアリス | ホントに? | Aerith | Just one? |
クラウド | そう信じたい | Cloud | Maybe a few minutes. |
*** | *** | ||
マム | くせになりそうかい? | Madam M | Think you'll make a habit of it? |
*** | *** | ||
マム | さてと 誠意は しかと見せてもらったよ |
Madam M | All right then. I think I've seen everything I need to see. |
エアリス | じゃあ | Aerith | So─ |
マム | 頼みってやつを聞こうじゃないか | Madam M | Tell me what you want and we'll take it from there. |
観客 | 今日のステージ やばかったな | Showgoer | That show today blew my mind! |
観客 | 見て見て 喜びのダンス~ | Showgoer | Hey, look at me! I can dance too! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レポーター | 私は今 伍番魔晄炉の内部に来ております | Reporter | I'm standing inside the gutted shell of Mako Reactor 5. |
レポーター | ご覧になれますでしょうか まだ煙が上がっております |
Reporter | As you can see, there's still a lot of smoke rising from the rubble. |
レポーター | あれは崩落した鉄骨でしょうか すでに火災は消し止められているようです |
Reporter | While fallen beams and other debris continue to hinder rescue efforts, the fires appear to have been mostly extinguished. |
レポーター | あの……兵器開発部門統括の スカーレットさんですよね |
Reporter | Ah, over there! That's the director of Shinra's Advanced Weaponry Division, isn't it? |
レポーター | お話うかがってもよろしいでしょうか? | Reporter | Excuse me, ma'am, but would you mind answering a few questions? |
スカーレット | 邪魔 | Scarlet | Move. |
レポーター | 伍番魔晄炉にて発生しました爆発について | Reporter | Can you give us any updates on the status of the reactor? |
レポーター | 現時点で判明していることを お教えいただけないでしょうか? |
Reporter | What kind of damage did it suffer in the explosion? Are we in any danger? |
*** | *** | ||
スカーレット | 現在 伍番魔晄炉は運転を停止し すでに火災も消し止められております |
Scarlet | Mako Reactor 5 has been temporarily shut down, and all fires have been successfully extinguished. |
スカーレット | 以降 被害が拡大する心配はございませんので 市街地の皆様は ご安心ください |
Scarlet | The situation is under control, and the people of our fair city need not worry about any additional complications. |
スカーレット | 原因につきましては 鋭意調査中ではありますが |
Scarlet | We are in the process of conducting a full forensic investigation. |
スカーレット | 壱番魔晄炉で使用された爆弾と同じもの と考えて 間違いないでしょう |
Scarlet | But we suspect the device used was similar to that employed in the attack on Mako Reactor 1. |
スカーレット | こちらは 壱番魔晄炉内で撮影された映像です | Scarlet | The perpetrators of that atrocity were filmed making their escape. |
スカーレット | 犯行グループは アバランチを名乗っており 現在もミッドガルに潜伏していると思われます |
Scarlet | These agents of the eco-terrorist group Avalanche are currently believed to be in hiding somewhere in Midgar... |
レポーター | しかし これだけ短期間に 連続して犯行が行われているわけですが |
Reporter | And...given that this group has now attacked two reactors in quick succession... |
レポーター | 神羅カンパニーは 大丈夫なのでしょうか? | Reporter | can they really be stopped before they strike again? |
スカーレット | どういう意味かしら | Scarlet | What do <i>you</i> think? |
レポーター | いえ その―― | Reporter | Well, I─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
スカーレット | ご心配なく こんなことで 神羅は揺らぎませんので |
Scarlet | Have no fear. Shinra <i>will</i> keep Midgar safe. |
警備兵 | さっさと カメラを止めろ! | Security Officer | Okay, time's up! |
クラウド | 5番スラム選択 | Cloud | Select Sector 5 slums |
クラウド | 5番スラム選択2 | Cloud | Select Sector 5 slums 2 |
エアリス | お花の手入れ 終わったところだったのにな |
Aerith | And just when I had finished tending the flowers here... |
エアリス | やり直しかな | Aerith | Gotta start over... |
エアリス | 話し相手 ほしいな | Aerith | Just me, myself, and I... |
クラウド | なんだ | Cloud | Huh? |
エアリス | 邪魔 してるみたい | Aerith | Are they trying to stop us? |
クラウド | なにがしたいんだ | Cloud | What do they want? |
エアリス | 上に行けって 言ってる? | Aerith | Do they want us to go upstairs? |
クラウド | 罠かもしれない | Cloud | Could be a trap. |
エアリス | 道 教えてくれてるのかも | Aerith | They're...trying to show us the way. |
クラウド | 気は抜くな | Cloud | I don't like it. |
エアリス | 上 行くしかないね | Aerith | The only way out is up. |
エアリス | こっち! | Aerith | Over here! |
エアリス | あそこ 屋根裏にあがれるよ | Aerith | Through the attic─maybe we can get out that way! |
クラウド | ああ 穴から出られるな | Cloud | Right. Through that hole. |
エアリス | *** | ||
エアリス | えっ…… | Aerith | Huh? |
エアリス | 助けて くれた? | Aerith | They saved me... |
クラウド | 急ごう | Cloud | C'mon. |
クラウド | *** | ||
レノ | どうなってる | Reno | What's the holdup!? |
警備兵 | 近づけません | Security Officer | I can't get to her! |
レノ | これ 魔法か? | Reno | Huh. Some kind of magic trick? |
警備兵 | *** | ||
クラウド | いまだ | Cloud | Run! |
エアリス | うん | Aerith | 'Kay! |
レノ | 待て! | Reno | Stop her! |
レノ | いてっ…… | *** | |
エアリス | クラウド 手伝って | Aerith | Cloud, gimme a hand! |
エアリス | 早く! | Aerith | C'mon! |
エアリス | お願い | Aerith | Help me! |
警備兵 | これより 撤収する | Security Officer | Prep for exfil. |
クラウド | あきらめたらしい | Cloud | Or not...? |
エアリス | *** | ||
クラウド | ここにもいるのか | Cloud | More of those things... |
エアリス | こっち 来ませんように | Aerith | It's like they're...guiding us. |
クラウド | 俺から 離れるな | Cloud | Stay close. |
エアリス | わ かっこいい | Aerith | So cool. |
クラウド | *** | ||
クラウド | 消えた? | Cloud | They gone? |
エアリス | うん 消えた | Aerith | Yeah. Think so. |
クラウド | なんだったんだ | Cloud | What are they? |
エアリス | きっと―― | Aerith | I think... |
エアリス | やっぱりわからない 早く行こ | Aerith | Actually...I don't know. Let's just go. |
エアリス | 屋根のうえ 行こう | Aerith | Okay. Up for crossing the rooftops? |
エアリス | ほら あの柱のそばに 駅 あるの |
Aerith | See that pillar over there? There's a station right by it. |
エアリス | クラウド 行くよ | Aerith | Shall we mosey on over? |
クラウド | ああ | Cloud | Let's. |
エアリス | 待って ちょっと待って | Aerith | Wait! Give me a moment! |
エアリス | *** | ||
エアリス | ひとりで 先行っちゃうんだもん | Aerith | Don't just...run off on your own... |
クラウド | ソルジャーの素質があるんじゃなかったか | Cloud | Those the words of a SOLDIER candidate? |
エアリス | いじわる | Aerith | So petty. |
クラウド | かなり古い 気をつけろ | Cloud | It's pretty old. Be careful. |
エアリス | はいはい | Aerith | Okay... |
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
クラウド | 慎重に | Cloud | Easy now. |
エアリス | 心配しすぎ わたし お姫様じゃないよ |
Aerith | You worry too much. I'm not some princess who needs to be coddled. |
エアリス | うそ…… | Aerith | Shit. |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | びっくりした ありがとう クラウド |
Aerith | Whew, that was unexpected! Thank you, Cloud. |
クラウド | *** | ||
エアリス | 一度 外に出ようとしたことあるんだ | Aerith | You know, I thought about leaving once... |
エアリス | でも 結局 行かなかった | Aerith | But...in the end, I couldn't. |
クラウド | 危険だからな | Cloud | Too dangerous? |
エアリス | ミッドガルのそと 自然 いっぱいなんでしょ? |
Aerith | Too much. A whole world, bursting with life... |
エアリス | わたし そんなところで生きられないかもって |
Aerith | Maybe more than I can handle, I think sometimes... |
エアリス | ときどき 思うんだ | Aerith | Even now. |
エアリス | この風景 わたし 嫌いじゃない スラム 好きなんだよね |
Aerith | People hate the steel sky, the slums...but I don't. How could I? |
エアリス | みんな 強く 強く生きてる ときどき それ感じて うれしくなるんだ |
Aerith | All that passion, all those dreams... Flowing and blending together into something greater... |
エアリス | 今度は わたしが先 クラウド 待ってくれないんだもん |
Aerith | This time I'll go first. After all, I can't count on you to wait. |
クラウド | 大丈夫か | Cloud | Sure about this? |
エアリス | よゆ~ よゆ~ | Aerith | See for yourself! |
エアリス | ほらね | Aerith | Hmm... |
エアリス | このままクラウド置いて 先 行っちゃおうかな |
Aerith | Maybe I'll go on ahead and leave you all by your lonesome. |
エアリス | って うわっ……と | Aerith | Just─ |
クラウド | 口を 閉じた方がいい | Cloud | Maybe you shouldn't talk. |
エアリス | じゃあ クラウドの話 聞かせて | Aerith | Then you talk. Tell me a story. |
クラウド | 業務外だ | Cloud | Not for free. |
エアリス | ケチ……って | Aerith | Cheapskate. You're─ |
エアリス | *** | ||
クラウド | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | どう? | Aerith | Gotcha. |
クラウド | 仕事を増やすな | Cloud | You're killing me here. |
エアリス | *** | ||
スラム住民 | おや あんたも来たのかい | Undercity Resident | Oh! Didn't expect to see you here. |
エアリス | まあ そんな感じ | Aerith | Huh? Um... Yeah... |
スラム住民 | ああ また教会帰りだ | Undercity Resident | Oh, on your way home from the church? |
エアリス | そう かも | Aerith | That's...right. |
スラム住民 | よく無事だったね | Undercity Resident | Well, I'm glad you're okay. |
スラム住民 | 破片やら 落ちてこなかったのかい | Undercity Resident | Did any debris hit the church? |
エアリス | そういうの なかったかな | Aerith | Not debris, no... |
スラム住民 | 運がよかっただけだよ 気をつけな |
Undercity Resident | That's something, at least─but you may not be so lucky next time! |
プレート住民 | なあ 電車のほかに 上へ行く方法を知らないか |
Topside Resident | Hey. You know a way to get topside other than the train? |
エアリス | う~ん ごめんなさい | Aerith | Sorry, can't say I do... |
プレート住民 | そうか 爆破なんかしやがって…… |
Topside Resident | Figured as much. What a goddamn pain in the ass... |
エアリス | *** | ||
クラウド | まだ かなりあるな | Cloud | Still a fair ways off... |
エアリス | まわり道したからね 疲れた? | Aerith | Well, we did take a detour. Getting tired? |
クラウド | まさか | Cloud | Nah. |
エアリス | わたし お腹すいてきちゃった クラウドは? |
Aerith | Me, I'm feeling a bit hungry. How about you? |
クラウド | のんきだな | Cloud | Amazed... |
エアリス | うち 着いたら ごちそうするね | Aerith | You're in for a treat when we make it back. |
クラウド | そんなヒマはない | Cloud | Don't have time for that. |
エアリス | お母さんの料理 おいしいよ | Aerith | You'll wanna make time for my mom's cooking! |
エアリス | よし そうと決まれば 早く帰って ごはん ごはん |
Aerith | And that's the final word on it! We'll get home quick and eat ourselves stupid! |
エアリス | なんだろ | Aerith | What're they watching? |
クラウド | おい | Cloud | Hey! |
店主 | ちょうど良かった 手伝ってくんねえか |
Restaurant Owner | Aw, what timing. Mind lending me a hand? |
エアリス | 忙しそうだね | Aerith | The place is really hopping, huh? |
店主 | 電車が止まっちまったからな な 頼むよ |
Restaurant Owner | Nice side effect of the train situation! So, whaddya say? |
エアリス | ごめんね いま…… | Aerith | I'd love to, but... |
ムギ | エアリス! | Oates | Aerith! |
エアリス | またそんなとこ のぼってる | Aerith | Well, well, what are you doing all the way up there? |
ムギ | 魔晄炉が 見えるかと思って | Oates | Was trying to get a look at the reactor. |
ムギ | そのひと だれ | Oates | Who's this guy? |
エアリス | このひとは なんでも屋のクラウド 今は わたしのボディガードなんだ |
Aerith | This is Cloud. He's a mercenary...and currently my bodyguard. |
エアリス | この子は ムギ | Aerith | That's Oates. |
ムギ | *** | ||
クラウド | *** | ||
ムギ | じゃ またね | Oates | See you. |
少年 | エアリス! | Boy | Aerith! |
エアリス | みんな ここでなにしてるの? | Aerith | So, what are you guys up to? |
少女 | 魔晄炉を 見てきた帰り | Girl | We all went to see the reactor. |
少年 | そういえば 先生が エアリスを探してたよ |
Boy | Oh, that's right. You're supposed to come by the House. |
エアリス | なんだろ | Aerith | What for? |
少女 | リーフハウスに寄ってほしいって | Girl | I dunno. You're just supposed to. |
エアリス | じゃあ いっしょに行こっか | Aerith | Well, guess we have a new destination. |
町医者 | よお エアリス 今日も人気者だな |
Doctor | Why hello, Aerith. As popular as ever, I see. |
エアリス | うん 元気分けてもらってる | Aerith | Apparently. But they sure keep me on my toes! |
町医者 | ま 元気がいちばんだ | Doctor | Better than being bedridden! |
町医者 | それはそうと この前は薬草を届けてくれて ありがとな |
Doctor | Thanks again for all those herbs. You've helped a lot of people. |
エアリス | うん いつでも言って | Aerith | No problem. Anytime. |
町医者 | いったい どうやってあんなに見つけたんだ | Doctor | How'd you manage to find so many, anyway? |
エアリス | じつは コツ あるの | Aerith | Oh, I have my ways. |
町医者 | 彼は? | Doctor | And him? |
エアリス | ボディガード 家まで 送ってもらうの |
Aerith | He's my bodyguard. Just until I get home. |
町医者 | 危ないやつじゃないだろうな | Doctor | And you're sure he's up to it? |
エアリス | う~ん どうだろう | Aerith | Hmmm... Maybe? |
エアリス | ここが リーフハウス | Aerith | Here's the Leaf House. |
園長先生 | おかえり | Housemother | There you are. |
少年 | ただいま エアリスをつれてきたよ |
Boy | We're back! And we brought Aerith with us! |
園長先生 | ごめんね 寄ってもらって | Housemother | Sorry to make you come out here. |
エアリス | ううん 帰り道だから | Aerith | Don't be. It's on my way home. |
園長先生 | あのね お花をお願いしたいんだけど |
Housemother | Well then, I hope you won't mind me asking for some flowers. |
エアリス | まかせて どれぐらい? | Aerith | No problem! How many? |
園長先生 | 多めにお願い | Housemother | All you can carry. |
園長先生 | なんだか 暗いニュースが続いてるから みんなで飾って 明るくしようと思って |
Housemother | What with all the doom and gloom we've been hearing on the news recently, I thought some flowers might help cheer everyone up. |
エアリス | すてき 楽しみだね | Aerith | I'm sure they will, and I'd love to help. |
園長先生 | さあ 手を洗っておいで | Housemother | Let's all wash up before our meal. |
エアリス | いいね | Aerith | Good eye. |
エアリス | 花言葉 『純真』なの かなり貴重だね |
Aerith | People used to give these to declare their loyalty to one another. Interesting, right? |
エアリス | わたしが あげたやつだ | Aerith | That's the one I gave you. |
クラウド | そうだったか | Cloud | Huh. It is? |
エアリス | もしかして 気に入った? | Aerith | Nice try, mister. You can't fool me. |
エアリス | まさかの ネコじゃらし | Aerith | Whoa, foxtails, huh? |
エアリス | さすが クラウド みんなビックリすると思う |
Aerith | I gotta hand it to you, I never would've thought of that. It'll definitely take them by surprise. |
ムギ | あっ! | Oates | Ah! |
クラウド | おまえは…… | Cloud | I remember you... |
ムギ | エアリスは? | Oates | Where's Aerith? |
クラウド | リーフハウス | Cloud | The Leaf House. |
ムギ | Oates | ||
ムギ | Oates | ||
ムギ | Oates | ||
ムギ | Oates | ||
ムギ | Oates | ||
ムギ | Oates | ||
クラウド | なにか あったのか | Cloud | Is something wrong? |
エアリス | うん 子供たちの遊び場でちょっとね | Aerith | You could say that. Sounds like someone spooked the kids. |
ムギ | 遊び場に 黒い服の人が入ってきて 怖がった子たちが 外に出ちゃったんだ |
Oates | Yeah, two of 'em disappeared. They ran away after this creepy guy wearing black clothes showed up. |
クラウド | タークスか | Cloud | A Turk? |
エアリス | ううん 違うみたい | Aerith | That's what I thought, but no. |
ムギ | ボロボロのマントを着て いつも 街の中をフラフラ歩いてる人 |
Oates | It's this guy who's always stumbling around town in a dirty robe full of holes. |
ムギ | ビョーキなんだって あと うでに数字が書いてあるんだ |
Oates | They say he's sick or something. Oh, and he had some kind of number tattooed on his arm. |
エアリス | 心配だから わたし 行くね | Aerith | I don't like the sound of this. I'm gonna check it out. |
クラウド | 俺も行こう 似た男を知っている |
Cloud | I know someone who fits that description. I'll come with. |
エアリス | うん | Aerith | 'Kay. |
ムギ | こっち | Oates | C'mon. |
少年 | ムギ! | Boy | Oates! |
少年 | 帰ってきた | Boy | You're back! |
ムギ | エアリスを連れてきた | Oates | Aerith's come to help. |
エアリス | もう大丈夫 わたしたちに まかせて |
Aerith | Yeah, leave it to us. We'll take care of it from here. |
少年 | でも モンスターが出るんだ | Boy | But there are monsters out there! |
エアリス | 安心して | Aerith | Don't worry. |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | このひと すっごく強いんだから | Aerith | I've brought a superstrong friend along with me. |
エアリス | Aerith | ||
クラウド | 元ソルジャーだ | Cloud | I used to be a SOLDIER. |
クラウド | 黒服の男は | Cloud | So where's the guy? |
ムギ | わかんない いつのまにか消えちゃって |
Oates | I dunno. He disappeared and we can't find him. |
エアリス | 今は 子供たちが優先だよ | Aerith | Right now, let's worry about the kids. |
ムギ | こっち | Oates | C'mon. |
ムギ | ここから 出ちゃったんだ | Oates | They ran off this way. |
ムギ | 気をつけてね | Oates | Be careful. |
エアリス | 隠れてて | Aerith | Run and hide! |
少年 | すげ~! | Boy | That's <i>so</i> cool! |
少女 | どうして そんなに強いの? | Girl | How did you get to be so strong!? |
エアリス | クラウドはね 元ソルジャーなんだよ |
Aerith | Well you see, Cloud here used to be a SOLDIER! |
少年 | ほんとうに? | Boy | He was? |
少女 | 戦争に行ったの? | Girl | Did you go fight in the war? |
クラウド | 秘密だ | Cloud | I might've. |
クラウド | バトル前Pv(敵が登場) | Cloud | |
少年 | おれも ソルジャーになろうかな | Boy | I'm gonna grow up to be a SOLDIER─like you. |
少女 | そんな簡単になれるわけないでしょ ね クラウド |
Girl | You can't just grow up to be a SOLDIER. You gotta work at it. |
少年 | そんなことないよな クラウド | Boy | Cloud thinks I'm good enough to be one. Right? |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | すっかり 人気者だね | Aerith | Look at you, Mr. Popular. |
少年 | すごかったな~ ズバッズバッ って |
Boy | That was so cool, you guys! Especially that, "Hah! Yah!" |
少女 | うん すごかった シュパシュパ って |
Girl | Yeah, it was really cool when you went like, "Hah! Yah!" |
少年 | ちがうよ ズバッズバッ だよ |
Boy | You've got it all wrong. Like <i>that</i>. |
少女 | え~ もっと速かったもん シュパシュパ だよ |
Girl | No way! It was way faster than that! Like <i>that</i>. |
少年 | う~ん じゃあ ズバッシュパ だな |
Boy | Fine, then how about─ Yeah? |
少女 | うん シュパズバッ だね |
Girl | Yeah! Like that. |
少年 | な クラウド | Boy | Isn't that right, Cloud? |
少女 | ね クラウド | Girl | Isn't that right, Cloud? |
ムギ | ありがとう | Oates | Thank you. |
エアリス | 今度なにかあったら すぐ 大人を呼ぶこと |
Aerith | From now on, if you run into trouble, promise me you'll find an adult, okay? |
ムギ | そうする これ 助けてくれたお礼 |
Oates | Okay, I will. And here. Since you're so cool. |
ムギ | エアリスとクラウドは大人だけど もう仲間だから いつでも遊びにきてよ |
Oates | You guys are both grown-ups, but you're also one of us now. You can come and play here whenever you want. |
園長先生 | エアリス | Housemother | Aerith, you're back. |
園長先生 | どう お花 なかなかいい感じに飾れてるでしょ |
Housemother | Come, look what we've done with the flowers. Lovely, don't you think? |
エアリス | うん とってもすてき | Aerith | Great job. It's wonderful. |
園長先生 | でしょ | Housemother | Isn't it? |
園長先生 | そういえば さっき エアリスの家の方に 神羅の人がいたわよ |
Housemother | Oh, I nearly forgot. I saw some Shinra suit walking towards your house a little while ago. |
園長先生 | ほら 黒いスーツの こわい感じの人 |
Housemother | He was dressed all in black. A little scary looking. |
園長先生 | 大丈夫? | Housemother | You alright? |
園長先生 | 飾りつけたお花 ゆっくり見ていってね |
Housemother | Feel free to come back anytime and enjoy the flowers. |
園長先生 | お花 いいの選んでくれて ありがとうね |
Housemother | You brought us such lovely flowers. Thank you. |
エアリス | もう 帰っちゃう? | Aerith | You're heading in already? |
エアリス | エアリスの家に帰りますか? | Aerith | Return to Aerith's house? |
クラウド | ああ もうじゅうぶんだ | Cloud | Yeah. That's enough for one day. |
クラウド | いや もう少し | Cloud | Nah. Not quite yet. |
エアリス | どうしたの クラウド | Aerith | What're you doing? |
クラウド | いや…… | Cloud | ...Nothing. |
エアリス | こわい夢でも見た? でも 夜明けまで待ってね |
Aerith | Did you have a bad dream? Don't worry. You'll feel much better in the morning. |
エアリス | ちゃんと 送ってあげるから | Aerith | And I promise to take you straight home. |
クラウド | ああ | Cloud | Uh... Okay. |
エアリス | もう! | Aerith | You jerk! |
エアリス | 休んでてって 言ったでしょ ほら 部屋に戻って |
Aerith | I thought I told you not to leave your room. Now get back in there! |
クラウド | ああ | Cloud | Okay... |
エアリス | だから~! | Aerith | No. More. Games. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 七番街へ行くには どうすればいい | Cloud | So, how do I get to Sector 7? |
エルミナ | 六番街を抜ければいいのさ 簡単だろ | Elmyra | It's simple enough. Just cut through Sector 6. |
エルミナ | 途中に危ないところもあるけど ソルジャーなら 問題ないよ |
Elmyra | It isn't exactly safe, but you should be okay, seeing as you're a SOLDIER. |
クラウド | ……元な | Cloud | Was one. |
エルミナ | あの子には もう 関わらないでくれるね |
Elmyra | Promise me. You'll never talk to Aerith again. Please. |
クラウド | わかった | Cloud | You got it. |
エルミナ | ありがとう | Elmyra | Thank you. |
クラウド | 【仮デバッグ用】どこに行きますか? | Cloud | Debug: Where do you wanna go? |
クラウド | 【仮デバッグ用】どこに行きますか?Arm内 | Cloud | Debug: Where do you wanna go? Arm |
クラウド | あれは? | Cloud | What's that? |
エアリス | ロボットアーム かわいいよね | Aerith | A big arm. Kinda cute, don't you think? |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | うそ はしご 引き上げられてる |
Aerith | Oh, great. Someone's pulled up the ladder. |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | このコ 使えないかな | Aerith | I wonder if we can use this. |
エアリス | Aerith | ||
クラウド | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | うわ! | *** | |
エアリス | クラウド? | Aerith | Cloud!? |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | いけそう 待っててね | Aerith | Piece of cake! Gimme a sec. |
エアリス | はしご おろすね | Aerith | And here comes the ladder. |
エアリス | お待たせしました | Aerith | Well? What did I tell ya? |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | あれ ここも通れたはずなのに | Aerith | Huh, that's weird. Used to be a way through here. |
エアリス | モンスター 出るようになったから 塞いじゃったのかな |
Aerith | I wonder if someone blocked it off because of all the monsters that kept showing up. |
クラウド | そんなところで遊んでたのか | Cloud | Pretty dangerous place for kids to play. |
エアリス | スラム育ちですから | Aerith | Raised in the slums, remember? |
クラウド | たくましいな | Cloud | You're tough. |
エアリス | う~ん うれしくない | Aerith | Hmm, that supposed to be a compliment? |
エアリス | アームであのコンテナ つかめない? | Aerith | Hey, I bet you can grab that container with the arm. |
エアリス | Aerith | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
エアリス | わたし 下に行くね | Aerith | Well then, I'm gonna head down. |
エアリス | クラウド いいよ | Aerith | Okay, Cloud! Ready! |
エアリス | んん? | *** | |
エアリス | ちょっと待ってて | Aerith | Hold on a second. |
エアリス | やったね | Aerith | Gotcha! |
エアリス | はい ストップ! | Aerith | Okay, right there! |
エアリス | 今 はしごおろすね | Aerith | Hold on while I drop the ladder! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | クラウド こっちこっち | Aerith | Cloud, over here! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | クラウド ゆっくりでお願い | Aerith | Whoa. Not too fast, okay? |
クラウド | わかった | Cloud | Got it. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ベグ | いいか おまえら動くなよ | Beck | Okay, guys. Whatever you do...don't move... |
バド | 死んだふり 死んだふり | Burke | Don't look... Just don't look... |
ブッチョ | バレてない バレてない | Butch | I'm dead... I'm super dead... |
ベグ | *** | ||
バド | *** | ||
ブッチョ | *** | ||
エアリス | Aerith | ||
クラウド | Cloud | ||
ベグ | 今のうちだ ずらかるぞ | Beck | Shit! Let's get the hell outta here! |
ブッチョ | 置いていかないでくれよ~ | Butch | Wait, you guys! Don't leave me! I'm coming! |
エアリス | クラウド どうしてソルジャー やめたの? |
Aerith | Random question, but...why did you quit being a SOLDIER? |
クラウド | いきなりだな | Cloud | That is random. |
エアリス | 言いたくないなら いいけど | Aerith | You don't have to tell me if you don't want to. |
クラウド | *** | ||
エアリス | ソルジャーのとき 仲のいい人とか いた? |
Aerith | Um, did you have any SOLDIER friends? Any war buddies? |
クラウド | いや いなかった | Cloud | No...not really. |
エアリス | そっか | Aerith | Oh, okay. |
エアリス | また ハシゴが上に…… | Aerith | Stupid ladders. Always out of reach... |
エアリス | わたし 下行くね クラウド アームの操作おねがい |
Aerith | Okay Cloud, heading down. You're in charge of the arm, got it? |
エアリス | 上に操作盤 あったよね | Aerith | I think I saw a control panel up above. |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | デバッグ用 ミニゲームをはじめますか? | Aerith | Begin debug minigame? |
*** | *** | <> | |
エアリス | あっ! | *** | |
エアリス | どう? | Aerith | Gotcha. |
エアリス | *** | ||
エアリス | ありがとう 今 はしごおろすね |
Aerith | Thanks for the lift! I'll have that ladder down for you in a sec! |
エアリス | クラウド 次は合わせるからね | Aerith | Don't worry, we'll be on the same page next time. |
クラウド | なんの話だ | Cloud | What are you talking about? |
エアリス | ごめん | Aerith | I'm sorry, okay! |
エアリス | やったね | Aerith | We made it! |
エアリス | ほら 出口! | Aerith | Smell the fresh air? |
エアリス | じゃあ はい | Aerith | Cloud. Up top. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | まだかな | Aerith | Aw, don't leave me hanging. |
エアリス | ほらほら | Aerith | Gimme some skin! |
エアリス | 腕 疲れてきたかも | Aerith | Slowly losing circulation in arm... |
エアリス | それじゃあ もう行く? | Aerith | Guess this is it, then. Ready? |
クラウド | 七番街スラムに向かいますか? | Cloud | Head to the Sector 7 slums? |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | いや | Cloud | No. |
エアリス | もしかして さびしくなった? | Aerith | Aww, you big softie. Gonna miss me? |
エアリス | 急いで 追いかけよう | Aerith | Come on, Cloud. We gotta hurry! |
チョコボスタッフ | いらっしゃい チョコボかい? | Stablehand | Hey there! Where you headed? |
エアリス | そのチョコボ車に乗ってた娘 どこ行ったか 知らない? |
Aerith | You gave a ride to a girl earlier. Do you have any idea where she went? |
チョコボスタッフ | 客じゃないなら 帰ってくれ こっちは暇じゃないんでね |
Stablehand | No, and if you don't need a ride, then get the hell outta here. Can't you see I'm trying to work? |
クラウド | 俺たちも暇じゃない | Cloud | Can't say I can, no. |
チョコボスタッフ | なんだ やんのか | Stablehand | What'd you say to me, you little─ |
サム | なに 騒いでやがる | Sam | What's all the ruckus out here? |
サム | なんだ 見ねえ顔だな | Sam | Hmm... I don't know you. What's your story? |
エアリス | そのチョコボ車に乗ってた娘 探してるんだけど |
Aerith | We're looking for a girl who took one of your carriages. Can you help us find her? |
サム | 探して どうするつもりだ | Sam | Depends. What d'you want with this girl of yours? |
クラウド | もちろん たすけ―― | Cloud | Guess. We want to save─ |
エアリス | その娘がタイプなんだって だから | Aerith | Save her from a life without this handsome guy! |
クラウド | *** | ||
サム | 兄ちゃんも好きだね といっても 結構つれてきたからな |
Sam | So that's how it is, huh? Well, I get a lotta customers. Hard to keep track of 'em all. |
サム | どの娘だ 特徴は? | Sam | This girl, what's she look like? |
クラウド | 特徴? | Cloud | Well... |
クラウド | ティファの特徴は…… | Cloud | The girl we're looking for... |
クラウド | スタイルがいい | Cloud | She's in great shape. |
エアリス | スタイルかあ…… | Aerith | Is that really important? |
クラウド | 蹴りが鋭い | Cloud | Um...she's a great fighter. |
エアリス | それ 特徴かなあ | Aerith | I'm not sure that helps. |
クラウド | 店を切り盛りしている | Cloud | She's...great at handling the books. |
エアリス | クラウド それ いま関係ない | Aerith | Cloud, I really don't think that'll help. |
サム | もしかして ティファちゃんか? | Sam | Wait a minute, you talking about Tifa? |
クラウド | そうだ | Cloud | That's her. |
サム | 兄ちゃんも 撃ち抜かれちまった口か | Sam | Oho, looks like someone's got a bit of a crush! |
サム | でも 残念だったな あの娘は当分 出てこれねえよ |
Sam | Hate to break your heart, kid, but it's gonna be a long while before she sees the light of day again. |
クラウド | どういうことだ | Cloud | What do you mean? |
サム | あの娘は 特別よ | Sam | She's a real pretty girl. |
サム | コルネオさんの屋敷に入って オーディションを受けることになってる |
Sam | Corneo's hosting another audition, and Tifa was chosen as a candidate. |
エアリス | オーディションって? | Aerith | An audition for what? |
サム | コルネオさんが 嫁を選ぶオーディションさ | Sam | For the title of the next Mrs. Corneo. |
サム | ティファちゃんは コルネオさんの好みにドンピシャ |
Sam | She's what he likes, all rolled into one sweet package. |
サム | 長年代理人をやってきた俺が言うんだから 間違いないね |
Sam | Having scouted girls for so long, I know his tastes better than my own. |
サム | だから当分は 屋敷から出られないってわけだ もしかしたら 一生出られないかもな |
Sam | And considering those tastes, I can guarantee you this: she won't be walking out of that mansion anytime soon...if at all. |
クラウド | ドン・コルネオの居場所を知らないか | Cloud | So where can we find this Don Corneo? |
サム | おい なんだ やっぱり面倒を起こそうってハラか |
Sam | What're you asking for? Thinking of raising holy hell or something? |
サム | 起こすなら勝手にやってくれ 俺を巻き込むな 帰れ帰れ |
Sam | Do what you gotta, but leave me out of it. I told you what you wanna know─now take a walk. |
エアリス | あ~あ いっちゃった | Aerith | And there goes our best lead yet. |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | とにかく 街の中 探してみよ | Aerith | Maybe we'll have better luck in town. Let's check it out. |
客引き | そこのご両人 本日の宿はお決まりですか? | Barker | You two! Yes, you! Do you have a place to stay this enchanted evening? |
客引き | おふたりにぴったりなお部屋を ご用意してますよ |
Barker | We have the perfect room for a sweet-looking couple like you! |
クラウド | 本日の宿は? | Cloud | Stay the night? |
クラウド | いらない | Cloud | ...No, thanks. |
エアリス | いま ちょっと悩んだ? | Aerith | But you thought about it, didn't you? |
クラウド | いくらだ? | Cloud | How much? |
エアリス | 聞く? | Aerith | Cloud! |
クラウド | うせろ | Cloud | Back off. |
エアリス | ごめんね 急いでるから | Aerith | Sorry. We're in a rush. |
客引き | ご利用の際はお声掛けください | Barker | Just give me a holler when you change your mind. |
ジョニー | 今の俺には癒しが必要なんだ 甘い蜜のような癒しが トロットロの…… |
Johnny | Warmth, relaxation, the sweet embrace of pretty ladies! That's what I need! |
ジョニー | 入るべきか 入らざるべきか? 俺ってこんな時 文学的になっちゃうんだよな |
Johnny | To enter, or not to enter. <i>That</i> is the question. Wherefore does this philosophical quandary torment me!? |
ジョニー | わかるか この感じ? | Johnny | You totally get where I'm coming from, right? |
クラウド | ジョニーの気持ちがわかる? | Cloud | Agree with Johnny? |
ジョニー | おお 同類かよ! | Johnny | Hah! I <i>knew</i> it! |
ジョニー | もしかして 楽しいことのあとは 罪悪感やら自己嫌悪で滅入っちゃうタイプか? |
Johnny | Lemme guess─after you've had your fun, you fall into a spiral of shame and self-loathing. |
ジョニー | でもそれは一時のことで すぐにまた── | Johnny | But it only lasts a moment, doesn't it? Next thing you know, you're right back here again... |
ジョニー | なんだ 質問か? | Johnny | Huh? Gotta question for me? |
ジョニー | だろうな そうだろうよ 文学って顔じゃないもんな |
Johnny | Yeah, I should've figured. You're not the philosophical introspective type like me. |
ジョニー | その純朴な顔つきは 身体を動かしてナンボ やるせないモヤモヤは運動で解消って世界の住人 |
Johnny | That soft, naive face. I know your kind well, bro. You're just another musclehead who uses violence to work through your inner demons. It's sad, really. |
ジョニー | なんだ 質問か? | Johnny | Huh? Yeah, what's up? |
クラウド | ティファを見なかったか | Cloud | Seen Tifa around? |
ジョニー | ティファ! 愛しいその名を知る あんたは誰だよ |
Johnny | Tifa? My love, my light!? Who are you, and how do you know her!? |
ジョニー | てか ティファがここにいるのか なんで なんでよ? |
Johnny | No, shut up. I don't care! Tifa's here? Why!? Tell me why! |
ジョニー | もしかして 俺を追ってきたのか 『街を出ないで ジョニー』ってよお |
Johnny | Oh god, no. I did this to her, didn't I. She came looking for me, to beg me not to leave her! |
ジョニー | こうしちゃいられない ティファ! | Johnny | Snap out of it, Johnny. Your Tifa needs you! |
ジョニー | ティファ ティファ! | Johnny | Tifa─I'm coming, baby! |
エアリス | あのひと なに? | Aerith | Who was that...? |
クラウド | 気にするな 知らなくてもいい | Cloud | Nobody you want or need to know. |
レズリー | おい それ以上近づくな 男に用はない |
Leslie | Not so fast, buddy. Back it up. Got no need for pretty boys here. |
クラウド | 人を探している | Cloud | We're looking for someone. |
レズリー | おまえ ウォール・マーケットは初めてか | Leslie | Lemme guess. First time in Wall Market. |
クラウド | だったら なんだ | Cloud | Yeah, so? |
レズリー | 屋敷は立ち入り禁止だ とくに男はな |
Leslie | So people can't just walk through the don's front door. Especially men. |
エアリス | はいはい じゃあ わたし | Aerith | How 'bout me, then? Can I go inside? |
レズリー | 女の場合は もっと面倒だ | Leslie | Maybe, but you're gonna wish you didn't. |
コルネオの手下 | でも レズリーさん なかなか可愛いっすよ |
Corneo Lackey | Y'know, Leslie, she's kinda cute. Homely, but cute. |
エアリス | なかなか? | Aerith | Excuse you? |
レズリー | なかなか程度じゃ 難しい | Leslie | "Kinda cute" is not gonna cut it. |
エアリス | どうにか ならない? | Aerith | Come on, can't you help us out? |
レズリー | ここがどういう場所なのか知ってるのか | Leslie | Do you have any idea what you're getting yourself into? |
クラウド | エアリス | Cloud | Aerith. |
コルネオの手下 | レズリーさん やっぱり可愛いっすよ スタイルはともかく |
Corneo Lackey | Seriously, Les, she's not half bad! With a little work, I bet she'd clean up real nice. |
エアリス | クラウド わたし 暴れていいかな | Aerith | Cloud...requesting permission to kill. |
クラウド | いや | Cloud | Denied. |
レズリー | 代理人から推薦状をもらえ そうすればオーディションに出られる |
Leslie | If you're really sure you wanna join an audition, then you're gonna need to get official approval. |
エアリス | 代理人って? | Aerith | And who can give us that? |
レズリー | ウォール・マーケットには コルネオさんの 好みを熟知した 3人の代理人がいる |
Leslie | The Trio─the only ones in town who're considered authorities on Corneo's particular tastes. |
レズリー | まず チョコボ小屋のサム | Leslie | First, there's Chocobo Sam. |
レズリー | そして 手揉み屋のマダム・マム | Leslie | And then there's Madam M, over at the massage parlor. |
レズリー | 最後が 蜜蜂の館のアニヤン・クーニャンだ | Leslie | Last but not least, there's the Honeybee Inn's Andrea Rhodea. |
レズリー | 全員 ひとクセもふたクセもある連中だ 推薦状はおそらく 簡単じゃあない |
Leslie | They're an eccentric bunch, to put it mildly, and you should know they don't recommend just any girl stupid enough to come knocking. |
エアリス | そっか でも うん わかった ありがとう |
Aerith | Hmm, duly noted. Thanks for the info. We'll be back soon. |
レズリー | どうしても入りたいなら 代理人を頼れ | Leslie | If you're hell-bent on getting in, then go bother the Trio. |
ジョニー | ちくしょう アニヤンに会うはずが なぜ俺は あんなことを ちくしょう |
Johnny | Damn, man... It wasn't supposed to go down like this. I-I just wanted to see Andrea. Curse my weak will... |
ジョニー | でも すごかったな | Johnny | But... It was like whoa... |
エアリス | だね | Aerith | Think so. |
クラウド | 俺が話してくる エアリスはここで待て |
Cloud | Lemme handle this. You wait out here, okay? |
エアリス | どうして わたしも行くよ | Aerith | And why would I do that? No, I'm coming with. |
クラウド | でも | Cloud | I'm not really sure that─ |
エアリス | だってクラウド 交渉できないでしょ? | Aerith | You're a man of many talents, but "talking" isn't one of them. |
クラウド | *** | ||
ジョニー | あんなことまで…… | Johnny | I mean, shit... |
ジョニー | ふふふ…… | *** | |
クラウド | アニヤン・クーニャンに会いたい | Cloud | We're here to see Andrea Rhodea. |
受付 | 当店のナンバーワン アニヤン・クーニャンですね |
Receptionist | Ahh, the shining star of the Honeybee Inn. |
受付 | では ご予約のお名前を頂戴して よろしいでしょうか |
Receptionist | Now, are you the one who made the appointment, sir? Can I have your name? |
クラウド | いや 予約はしていない | Cloud | Oh, we don't have an appointment. |
受付 | それは…… たいへん申し訳ございません |
Receptionist | I see... I'm terribly sorry, sir. |
受付 | 現在 アニヤンはご予約のお客様で 向こう3年間は 埋まっておりまして |
Receptionist | An appointment is required, and the earliest available slot is three years from now. |
エアリス | そんなに? | Aerith | Three years!? |
クラウド | 俺たちは ただ会って話したいだけだ | Cloud | All we want is five minutes. He can spare that. |
エアリス | オーディションの推薦状がほしいの | Aerith | I need his help for the Corneo audition. |
受付 | そういうことでしたか しかし どちらにしてもご予約がないことには |
Receptionist | Yes, well, regardless of the circumstances, you cannot meet him without an appointment. |
エアリス | そこをなんとか | Aerith | Is there really no other way? |
受付 | ごくまれに アニヤンが気に入ったお客様を お呼びすることがございますが |
Receptionist | It is rare, but Mr. Rhodea does occasionally extend invitations to individuals who catch his eye. |
受付 | お客様からは どうすることもできないかと 申し訳ありません |
Receptionist | Otherwise, I'm sorry, but there really is nothing that can be done. |
エアリス | しかたないね ほかの人 あたってみよ |
Aerith | I guess that's that, then. Ah well. Let's try someone else. |
ジョニー | ああ やっちまったあ 俺のバカ 大バカ野郎! |
Johnny | What were you thinking!? Stupid, stupid, stupid! Crawl into a hole and die! |
ジョニー | あんな誘いに乗っちまうなんて | Johnny | You should've known better. Always go with your gut! |
ジョニー | 裏にしておけば…… | Johnny | Shoulda said heads... |
サム | なんだ またおまえらか 何度来ても同じだぞ 帰れ帰れ |
Sam | Not you two again. Told you once, I'll tell you a thousand times─got nothin' for you. Now scram. |
エアリス | ちがうの わたしをコルネオの オーディションに推薦してほしいの |
Aerith | Wait, hear us out. You're one of the Trio, right? I want you to get me into the audition. |
サム | ああ? | Sam | Huh? |
エアリス | どうかな? | Aerith | Pretty please? |
サム | いいぞ | Sam | Why not. |
エアリス | ほんと? | Aerith | Really!? |
サム | ああ 次があったら 姉ちゃんを推薦してやるよ |
Sam | Sure. Next time an audition comes round, I'll put your name in the hat. |
エアリス | それじゃ間に合わない 今回はだめ? | Aerith | Next time will be too late. Can't you get me into this one? |
サム | 今回? 無理無理 ティファちゃんっていう 逸材を送り込んでんだ |
Sam | You want in now? No can do, sweetheart. I already recommended Tifa, and she's got this in the bag. |
エアリス | でも ティファじゃなくて わたしが選ばれるかもしれないでしょ |
Aerith | How can you be so sure Corneo will pick Tifa? You never know. He might pick me. |
サム | そんなに推薦がほしいのか | Sam | Damn, you really do want in, don't you? |
エアリス | ほしい! | Aerith | Sure do! |
ジョニー | ちくしょう 足元見やがって | Johnny | Ol' Johnny's been had. She's a siren, I tell you... |
ジョニー | カネ…… | Johnny | My gil... |
マム | さあ どのコースにするんだい? | Madam M | So. Which course will it be? |
クラウド | どのコースにする? | Cloud | Choose which course? |
マム | じゃあ 奥の部屋までいらっしゃい | Madam M | Then make your way to the room in the back...and wait. |
エアリス | クラウド…… | Aerith | Cloud... |
マム | 客じゃないなら 出ていきな | Madam M | Hmph! If you're not a customer, then get out. |
マム | ちょっと 所持金が足りないよ 身の丈に合ったコースを選びな |
Madam M | Hey! You don't have enough for that. Why don't you choose a course you can actually afford? |
エアリス | わたしを コルネオさんのオーディションに 推薦してほしいんです |
Aerith | You're one of the Trio, right? I want to get into Corneo's next audition. |
マム | そりゃ ずいぶんと物好きだね | Madam M | And why in the world would you want to do that? |
マム | ふ~ん…… まあ いいだろう |
Madam M | Hmmm... Okay. |
エアリス | ほんと? | Aerith | Really!? |
マム | ただし その格好のままじゃ駄目だよ | Madam M | But. You cannot go dressed like that. |
エアリス | Aerith | Huh? | |
マム | そんな貧乏くさい格好をした 女を連れてったとあっちゃあ |
Madam M | I could never send Corneo a candidate wearing such a plain-looking getup. |
マム | 代理人としての信用に キズがついちまうからね | Madam M | Doing so would call my position as one of the Trio into question. |
エアリス | この服 ダメ? | Aerith | Is something wrong with my outfit? |
クラウド | エアリスの服は? | Cloud | How is Aerith's outfit? |
クラウド | 俺は嫌いじゃない | Cloud | It's alright, I guess. |
エアリス | ありがとう | Aerith | Oh, you. |
クラウド | 動きやすそうでいいと思う | Cloud | It's comfortable, isn't it? |
エアリス | それ ほめてるの? | Aerith | Cloud, the fashion critic. |
クラウド | 言わせておけ | Cloud | It matter what I think? |
エアリス | 気に入ってるんだけどな | Aerith | Well I think it's pretty cool. |
マム | あんたら イチャつくなら 店の外でやっとくれ |
Madam M | Look, just...take it outside the parlor, would you? |
エアリス | ごめんなさい でも服 どうしよう |
Aerith | Sorry, we'll stop. So...what should I do about the outfit? |
マム | 心配しなさんな あたしが コルネオのハートを射抜く服を見つくろってやるよ |
Madam M | You just leave that to me. I'll put you in a dress so fabulous, you'll look like a million gil. |
マム | 払うもんさえ 払えばね | Madam M | So long as you can afford it. |
クラウド | いくらだ | Cloud | How much? |
マム | ざっと100万 | Madam M | What I said. |
マム | と 言ったところで あんたらが払えないってことは百も承知さ |
Madam M | But don't worry. It's obvious you can't afford a dress with that kind of price tag. |
マム | だから 提案があるんだよ | Madam M | So listen. I have an idea. |
クラウド | *** | ||
マム | この街には地下闘技場があってね クラウド あんた あたしの推薦で出場しな |
Madam M | There's an underground colosseum in this town. Up for a fight, Cloud? Good, because I'm getting you into that arena. |
マム | そこで優勝できたら エアリスを とびきりの美女に仕上げてやるよ |
Madam M | If you win the tournament, I'll transform Aerith into a drop-dead gorgeous beauty. |
クラウド | 賞金が出るのか | Cloud | There any prize money? |
マム | 推薦人のあたしにね どうだい 乗るかい? |
Madam M | Yes─for the person who got you in. So? What do you say? |
クラウド | わかった | Cloud | All right. |
マム | いい返事だ こいつを受け取りな | Madam M | That's what I like to hear. You'll need this. |
マム | もう受付は始まってるからね 急いで闘技場へ向かいな |
Madam M | They're already letting fighters inside. You should hurry, run along. |
マム | いいかい あたしに損をさせるんじゃないよ | Madam M | Remember: you are going to win me that money. |
係員 | コルネオ杯 入場開始してます | Staff | The doors are now open for tonight's Corneo Cup! |
係員 | 整列して ゆっくりとお進みください | Staff | Please form a line in an orderly fashion. No pushing! |
係員 | 観覧は右手 出場する選手は 左手にお進みください |
Staff | Spectators, please enter from the right, and contenders from the left. |
*** | ちゃんと チケット持ってきた? | *** | You remembered to bring the tickets, right? |
*** | 当たり前だろ ちゃんとここに── | *** | Of course I did, baby! I put them right─ |
*** | あれ ここに入れたはずなんだけど | *** | Huh? I'm sure I took them. |
*** | ウソでしょ 信じらんない! | *** | Are you kidding me!? I can't believe this! |
*** | なあ 誰に賭ける? | Spectator | So, who you bettin' on? |
*** | やっぱ サムんとこが堅いだろうな | *** | Will say that Sam's got this in the bag. |
*** | バカ こんなところで言うなよ | *** | What the hell, man? I ain't tellin' you here. |
出場者受付 | いまからエントリーか ギリギリだな ふたりで出るのか? |
Staff | What's this? You're here to compete? I hope you know you're cutting it really close. So─the two of you are a team? |
クラウド | いや 俺だけ―― | Cloud | Team? No, it's just me─ |
エアリス | ふたりでお願いします | Aerith | Yes! The two of us are a team! |
エアリス | 推薦してもらうの わたしでしょ だったら わたしも出る権利 あるよね? |
Aerith | I need to get into that audition, but I won't let anyone else fight my battles for me. That includes you, mister. |
クラウド | *** | ||
出場者受付 | じゃあ おふたりさん 地下の控室へ進んでくれ |
Staff | All right, team it is. Head to the waiting area down below. |
ジョニー | あんたたちか…… | Johnny | Oh... You again. |
エアリス | どうしたの その顔 | Aerith | Ouch! What happened to your face? |
ジョニー | 少しばかり金が必要になってよ 前座試合に出てみたら このありさまさ |
Johnny | I just needed a little scratch, you know? So I signed up for the preliminaries, and well... |
ジョニー | あんたらも やべえところに 足を踏み入れたな |
Johnny | I hope you guys realize what you're getting into. |
ジョニー | 悪いことは言わねえから さっさと逃げた方が 身のためだぜ |
Johnny | I don't wanna scare you but if you can make a run for it, you should. |
アナウンス | クラウド エアリス組 間もなく試合が始まります |
Announcer | Cloud and Aerith. Your match will begin shortly. |
アナウンス | 入場ゲートまでお越しください | Announcer | Please make your way to the gate. |
エアリス | 逃げる気 ないよね | Aerith | We're in way too deep to back out now. |
エアリス | まずは1回戦突破だね | Aerith | Well that's one win down. Go team! |
クラウド | *** | ||
エアリス | どうかした? | Aerith | What's wrong? |
クラウド | ルールが曖昧すぎる | Cloud | The rules don't make sense. |
エアリス | 次は ちゃんとしてるといいんだけど | Aerith | Yeah, true. But maybe it'll be better in the next match? |
クラウド | いや 期待するな 用心していくぞ |
Cloud | Nah, wouldn't bet on it. Better to expect the worst. |
猛獣使い | もう おしまいだ | Beastmaster | Well that was some bullshit. |
猛獣使い | 新しい雇い主を探すか | Beastmaster | Guess I better start lookin' for a new job. |
エアリス | 次 決勝だね | Aerith | Next up: the big finale. |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
エアリス | うかない顔 してる | Aerith | I thought you'd be happier. |
クラウド | 相手がまともにくるとは思えない | Cloud | Just thinking about what we might face next. |
エアリス | でもここまできたら あと一歩 ふたりでがんばろ |
Aerith | But you know, we've made it this far. I'm sure we can handle anything they throw at us. |
ベグ | おまえら マジで強いな ウチにこねえか |
Beck | Damn, you two are <i>really</i> somethin' else. I could use that kinda muscle in my gang. |
バド | ハラ へった…… | Burke | So...hungry. |
ブッチョ | もう 死んだふりしなくていいのか? | Butch | Does...this mean I don't gots to play dead no more? |
エアリス | これで ティファを助けられるね | Aerith | Now that that's over, we can go save Tifa. |
クラウド | その前にマダム・マムだ 服を用意してもらうんだろ |
Cloud | So we'll head back to Madam M's, get you changed, and then it's off to Corneo's. |
エアリス | うん | Aerith | Right! |
マム | 喜んでるところ 悪いね | Madam M | Sorry to be the bearer of bad news. |
マム | 残念だけど もう1戦やってもらうよ | Madam M | But...you still have one fight left. |
エアリス | どういうこと? | Aerith | What do you mean? |
マム | あんたらは盛り上げすぎちまったのさ 白熱する試合に 客の賭け金も膨れ上がった |
Madam M | The crowd loved your show a little too much. People were placing hefty bets, much heftier than you can possibly imagine. |
マム | コルネオが この機会を逃すはずがないんだよ | Madam M | Corneo's going to milk this for as much as he can. |
クラウド | つまり? | Cloud | Meaning what? |
マム | コルネオが推薦する最後の敵を倒して ようやく 優勝になるってわけさ |
Madam M | You face and defeat Corneo's fighter of choice, and only then will you be declared winners of the tournament. |
エアリス | 話 ちがう | Aerith | Hey! That wasn't the deal! |
マム | それはあたしが言いたいよ! | Madam M | Don't you think I know that!? |
マム | ごうつくばりめ くそ────! ────! ────! |
Madam M | You greedy bastard! Scum-sucking piece of shit festering asshole! |
クラウド | *** | ||
マム | でも しかたないのさ この街では コルネオがルールだからね |
Madam M | But that's the way it is. Corneo's the one who makes the rules around here. |
マム | ただ 次勝てば さすがにコルネオだってしぶらないだろう |
Madam M | But if you win this match, Corneo will have to accept your victory. |
マム | 観客が黙っちゃいないさ | Madam M | And the crowd will make sure he does. |
クラウド | 次が 最後だな | Cloud | So this is the last one? |
マム | そう願いたいね | Madam M | I sure hope so. |
ゲートキーパー | いたいた 探したぜ | Gatekeeper | There you are. I've been looking for you two. |
ゲートキーパー | マムから あんたらにって伝言を頼まれてよ 『よくやった あとでうちに寄りな』だってよ |
Gatekeeper | So Madam M wanted me to give you a message. She says you guys did pretty damn good, and that you should swing by her shop when you're done here. Got it? |
ゲートキーパー | あのさ よかったら また試合に出てくれないか? |
Gatekeeper | I was also hoping you might be interested in a few more matches here at the colosseum. |
ゲートキーパー | 今回みたいな でけえイベントはまれだけど いつでもなにかしらは やってるからよ |
Gatekeeper | Big events like the Corneo Cup are pretty sporadic, but there's always action if you wanna get a piece. |
マム | 来たね お召し替えの準備は整ってるよ | Madam M | You're here. Good. I have everything I need to get started. |
マム | でも そのまえにあんた 『なんでも屋』のクラウドだってね |
Madam M | Just one thing before we do. You're <i>the</i> Cloud, right? Cloud the merc? |
マム | 伍番街では ずいぶんご活躍したって噂だ 人間 働いてナンボ |
Madam M | I'm told you did a wonderful job helping the people of Sector 5. You have a very impressive work ethic. |
マム | 働き者には福が来るっていうだろ 人助けの縁は 巡り巡ってイイコトがあるのさ |
Madam M | It's like they say, "Good things come to those who work." What goes around, comes around─and in ways that might surprise you. |
マム | エアリスには とびきりのドレスを用意するから 楽しみに待っときな |
Madam M | I'm gonna put Aerith in the most gorgeous dress you've ever seen. It'll be a real jaw-dropper. |
マム | 伍番街では そこそこ活躍してたようじゃないか でも あたしに言わせりゃまだまださ |
Madam M | I've heard a few stories about you helping out the people of Sector 5. If you don't mind me saying so, though, you could be doing a little bit more. |
マム | スラムの世界は もちつもたれつ それなりの人間には それなりのドレスを |
Madam M | The rule of karma is highly respected in the slums. A somewhat decent person deserves a somewhat decent dress. |
マム | どうせ 相手はコルネオ 着てるもんなんか 見ちゃいないしねえ |
Madam M | But really, let's not kid ourselves. Corneo's not even gonna look at what she's wearing. |
マム | なんでも屋を名乗ってるわりに 伍番街じゃ なんにもやってなかったようだね |
Madam M | Hah! Well that's what you call yourself I'm told, but what've you actually done for the people of Sector 5, hmm? |
マム | 世の中 なめんじゃないよ | Madam M | There's this little thing called karma. |
マム | 普段の行いが 人の価値を決めるのさ せいぜい 似合いのドレスを用意させてもらうよ |
Madam M | How a person treats others dictates how they themselves should be treated. And believe me─I'll get you the dress that you earned. |
マム | さてと 話はここまでだ | Madam M | All right. Now that that's out of the way... |
マム | 着替えたら 街の外には出られないけど 始めちゃっていいかい? |
Madam M | Once you change, you won't be able to leave town. Are you sure you're ready? |
クラウド | エアリスを着替えさせますか? | Cloud | Have Aerith get changed? |
マム | 意気地なしだね 用があんなら とっとと片付けてきな |
Madam M | Huh!? Don't waste my time! If you have things to do, then get out there and do them! |
マム | とっととおし! | Madam M | Hurry. It. Up! |
マム | 着替えが終わったら 街の外には出られないよ もう始めていいのかい? |
Madam M | Like I said, once you've changed, you won't be able to leave town. Are you sure you're ready now? |
マム | そうと決まったら 早速取りかかるよ 女の支度は 男が思うほど楽じゃないんだ |
Madam M | All right, then. Let's get started. Beauty takes a lot of work and preparation, far more than you'd know. |
マム | そうだねえ その間 あんたは── | Madam M | In the meantime, let me see, let me think... |
クラウド | Cloud | ||
マム | せっかく この街にいるってのに 遊び方もロクにわかんないってツラだね |
Madam M | You look like you haven't experienced the best of what this town has to offer. That really won't do. |
クラウド | 興味ない | Cloud | Not interested. |
マム | まあ あんたみたいのは 体使ってナンボさ |
Madam M | Then maybe you can show the town what you have to offer instead. |
マム | なんでも屋の手腕 ウォール・マーケットでも ふるってもらおうじゃないか |
Madam M | Which is to say, why don't you try putting those finely honed mercenary skills of yours to good use here in Wall Market? |
マム | これが いま紹介できる仕事だよ | Madam M | I have a few little requests that you might be able to help out with. |
マム | あたしが揉んだその手 擦り切れるまで 使い倒してきな |
Madam M | I gave that hand extra-special treatment. Now get out there and show me what you can do with it. |
クラウド | Cloud | ||
マム | 女連れじゃ できないこともあんだろ? | Madam M | There oughta be things you can only do without your friend. |
マム | 今のうちに遊んできたらどうだい 思ったより この街になじんでるようだし |
Madam M | Now's your chance to get out and have some fun. I can tell you're already beginning to feel at home here. |
マム | 安心しな あんたひとりで 時間が潰せるとは思っちゃいないさ |
Madam M | Though being so new to it, I assumed you still wouldn't know how to enjoy yourself properly. |
マム | 男のことは 男同士 サムに話をつけておいたからね |
Madam M | So I went and had a chat with Sam. He said he'd be happy to help you out. |
クラウド | 勝手に話を進めるな | Cloud | Hey. No one asked you to do that. |
マム | 煮えきらない男だねえ | Madam M | But there's so much you don't know! |
マム | 折角の機会さ そのふぬけた男っぷりも ついでに叩き直してきな |
Madam M | This is the perfect opportunity for you to learn the ways of the world and man the hell up! |
マム | さてと それじゃあエアリス ついてきな |
Madam M | And that's enough of that. Aerith, come with me. |
エアリス | どんな服かな 楽しみ | Aerith | Oh boy! I can't wait to see the dress! |
マム | 服だけじゃないさ その素人くさい化粧と髪も ガッツリ手を入れるからね |
Madam M | The dress is part of it, sure...but we'll also need to do something about that plain-Jane makeup and hairdo. This is gonna take some work. |
エアリス | わお! | Aerith | Ouch! |
エアリス | じゃあ クラウド あとでね | Aerith | Well, I'll see you later, Cloud! |
マム | のぞくんじゃないよ | Madam M | Peek and I'll poke out your eyes. |
ジョニー | うおおおお~! | Johnny | Nooo! |
ジョニー | *** | ||
ジョニー | クラウドさん ここでしたか | Johnny | Cloud! Finally! |
ジョニー | ティファが ティファが! 俺じゃ もう…… |
Johnny | Tifa! She─I─ Tifa! Sh-she's─ I don't─ |
クラウド | 落ちつけ ティファがどうした? | Cloud | Take a deep breath. What about Tifa? |
ジョニー | もうすぐ コルネオのオーディションが 始まるって聞いて このままだとティファが |
Johnny | I heard Corneo was gonna audition new girls soon, and Tifa's...Tifa's gonna be─ |
ジョニー | でも 俺じゃあ どうしようもないから…… | Johnny | I just...I-I don't know what to do. |
クラウド | わかった | Cloud | Well I do. |
ジョニー | お供します | Johnny | I'll come too! |
レズリー | おまえか | Leslie | You again? |
クラウド | 推薦状は手に入れた | Cloud | Got that letter of approval you mentioned. |
レズリー | あれは 女限定だ | Leslie | You know that's only good for women, right? |
クラウド | エアリスが選ばれた | Cloud | Yeah. It's for Aerith. |
レズリー | ああ 一緒にいた女か 気の毒に | Leslie | Who? Oh, that girl you were with. Sorry to hear that. |
レズリー | でもな どっちにしても男は入れない | Leslie | Well, either way, you're stuck out here, pal. I can't let you in. |
クラウド | 許可は求めていない | Cloud | I wasn't asking for permission. |
レズリー | *** | ||
レズリー | やめておけ コルネオさんは おそろしい人だ |
Leslie | Wouldn't try it if I were you. Trust me, you don't wanna screw with the don. |
レズリー | あんたがここで暴れると 誰かが 責任を取らされる |
Leslie | If you even think about causing any trouble, he'll make sure someone pays for it. |
レズリー | それは おまえが助け出したい 人間かもしれないし |
Leslie | And that "someone" might wind up being the girl you're trying so hard to break out. |
レズリー | あるいは まったく関係のない 人間かもしれない |
Leslie | Or it could wind up being someone you've never even met before. |
レズリー | わかるか | Leslie | Get it? |
レズリー | ここは そういう世界だ | Leslie | You're in the don's world now. |
レズリー | オーディションが始まるまで まだ もう少し時間がある |
Leslie | Anyway, you've got some time yet. The audition won't start for a while. |
レズリー | もし 本当に推薦状があるなら その女をつれてこい |
Leslie | If you're sure you wanna go through with this, then bring the girl and the letter. |
レズリー | 俺は 勧めないけどな | Leslie | But...if I were you, I wouldn't. |
クラウド | ※見たいCutを選んでください | Cloud | Select a cut |
クラウド | それより エアリス | Cloud | Hey, wait a minute. |
クラウド | ジョニーの伝言は 聞かなかったのか | Cloud | Did Johnny forget to give you my message? |
エアリス | 待ってろってやつ? 聞いたけど 心配だもん |
Aerith | The one asking me to stay put? No, I got it. I was worried about you. |
クラウド | ここは思っていたよりも 危険なところらしい | Cloud | I'm starting to think this place is more dangerous than we thought. |
クラウド | オーディションで なにをさせられるのかもわからない |
Cloud | Who knows what they'll ask you to do in this "audition." |
クラウド | やはり ひとりで行かせるわけには―― | Cloud | No way in hell I'll let you go in there by yourself. |
エアリス | ひとり? そんなつもり ないよ |
Aerith | By myself? Oh, don't worry, I wasn't gonna. |
エアリス | ほら こっちこっち | Aerith | Come on. You'll see. |
クラウド | どこへ行くつもりだ | Cloud | See what, exactly? |
エアリス | わたし マムからいいこと聞いたの クラウドのこと 気になってる人がいるって |
Aerith | According to Madam M, you've caught the eye of a certain fabulous someone, and they'd like to meet in person. |
クラウド | Cloud | Huh? | |
エアリス | クラウド こっち | Aerith | C'mon Cloud, this way! |
エアリス | ほら 急がないと | Aerith | Cloud! It's going to start soon. |
エアリス | 寄り道してるヒマ ないよ | Aerith | No time to dillydally─let's go! |
クラウド | ここは…… | Cloud | Why are we here? |
エアリス | 蜜蜂の館 代理人のアニヤン・クーニャンに 推薦状もらうの |
Aerith | To see the Honeybee Inn's Andrea Rhodea, and convince him to give you his stamp of approval. |
エアリス | そしたら クラウドもいっしょに コルネオのところ 入れるでしょ? |
Aerith | You said you didn't want me going alone, right? Well, with Andrea's help, you can join me. |
エアリス | クラウド 女の子の服も似合うと思う | Aerith | It'll be fun! And honestly, I think you'll look pretty cute in a dress. |
クラウド | おい | Cloud | What!? |
エアリス | マムが言ってたけど アニヤンに目をつけられるなんて めったにないことなんだって |
Aerith | It's pretty rare for Andrea to take a personal interest in someone. At least, that's what Madam M said. |
エアリス | だから 絶対いけるよ | Aerith | Trust me, this is gonna work out great. |
クラウド | いや…… | Cloud | Uhh... |
エアリス | ティファを助けるため でしょ? | Aerith | C'mon. Don't you wanna save Tifa? |
クラウド | 待て | Cloud | Wait─ |
エアリス | いい? する しないの話は これで終わり |
Aerith | No can do, Cloud. This is our plan, and you'll learn to love it. |
エアリス | どうやっての話 しよう | Aerith | So! Here's how I think we should approach him. |
エアリス | アニヤンは 人格者だって言ってた あのマムがだよ? |
Aerith | Madam M said Andrea was a man who'd give anyone a fair chance to win him over. |
エアリス | だから 真っ直ぐ事情を話してみよう 当たって砕けろ ね |
Aerith | So I say we march right up to him, explain the situation, and see where that gets us. Sound good? |
受付 | いらっしゃいませ | Receptionist | Good evening. |
受付 | ウォール・マーケットでいちばんの エンタテイメントステージ 蜜蜂の館へようこそ |
Receptionist | Welcome to the entertainment extravaganza that is the Honeybee Inn. |
クラウド | アニヤン・クーニャンに会いたい | Cloud | We're here to see Andrea Rhodea. |
受付 | クラウドさまですね お待ちしておりました | Receptionist | You must be Mr. Cloud. He's waiting for you. |
クラウド | どういうことだ | Cloud | "Mr. Cloud"? |
受付 | アニヤンより お通しするようにと承っています さあ 奥のステージへどうぞ |
Receptionist | I've been instructed to send you through without delay, sir. Please, make your way to the stage in the back. |
クラウド | ステージ? | Cloud | What stage? |
受付 | ええ さあ 奥の扉までお進みください | Receptionist | The one in the back, sir. Straight through those doors and down the hall. |
ハニーガール | お待ちしておりました~ ここに お座りくださ~い |
Honeygirl | Hey there, dollface! We've been waiting for ya! Come on in, have a seat! |
クラウド | いや 俺は…… | Cloud | No, I'm not here for─ |
ハニーガール | もしかしてお客さん 入る部屋 間違えました? |
Honeygirl | Huh? ...Oh, wait a minute. I think you might've wandered into the wrong room by mistake. |
ハニーガール | 残念 タイプだったのに | Honeygirl | Shucks. You would've been a fun distraction. |
ハニーガール | 遊んでいきます? | Honeygirl | You could stay a while, you know. |
ハニーガール | ステージなら 奥ですよ~ | Honeygirl | Stage is through the door on the left, babe. |
ハニーガール | “これ” なーんだ? | Honeygirl | Watch the stinger, sweetie. What shape am I making? |
ジョニーの父 | うーん マルかなあ? | Johnny's Father | Hmm... It's a circle. |
ジョニーの父 | 君は誰だ? まあ いいか…… | Johnny's Father | Huh? Who's there? Eh, whatever... |
ジョニーの父 | 代わりに答えたまえ なんだと思う? | Johnny's Father | I'm havin' trouble seein' straight. What's the answer? |
ハニーガール | ハニーガールが書いた文字は…… | Honeygirl | The shape is a... |
ハニーガール | ぶぶ~ ハズレです~! | Honeygirl | Aww, that's a wrong answer, sweetie! |
ジョニーの父 | なんだあ だらしのない…… | Johnny's Father | Man... You know what? You're useless... |
ハニーガール | ピンポンピンポ~ン 正解です~! | Honeygirl | Ding ding ding ding ding! That's a right answer, baby! |
ジョニーの父 | おほほほ! よくやった ほめてつかわす |
Johnny's Father | Ya did it, boyo! I'm so damn proud of ya. |
ジョニーの父 | 君 いつまでいるつもり? | Johnny's Father | Huh? You still here? But...why...? |
ジョニーの父 | もしかして もう1回やりたいの? | Johnny's Father | Oh, I getcha. Ya wanna go for round two! |
クラウド | もう一度 挑戦する? | Cloud | Try again? |
客 | ああ~ 気持ちいい~! | Customer | Oh yeah, right there. That's the stuff! |
客 | くうう~ 気持ちいい~! | Customer | That feels <i>amazing</i>... |
客 | ぎゃああ~ 気持ちいい~! | Customer | Oh, yeah... |
ハニーガール | キャ~! | Honeygirl | Oh no! The beekeeper's back! |
ハニーガール | いや~ん! | *** | |
ハニーガール | うふふふ | *** | |
ハニーガール | あはは | *** | |
ハニーガール | あ~ん! | *** | |
パルマー | うひょひょ まて~! | Palmer | I'm gonna getcha! |
ハニーガール | お待ちしておりました | Honeygirl | And here's the man of the hour! |
ハニーガール | アニヤンご指名の | Honeygirl | Chosen by Andrea himself. |
ハニーガール | お客様ですね | Honeygirl | Our honored guest! |
ハニーガール | アニヤンご指名のお客様ですよね? | Honeygirl | You are Andrea's guest, aren't you? |
クラウド | ステージへ向かいますか? | Cloud | Head to the stage? |
クラウド | ダンスの練習をスキップしますか? | Cloud | Skip the practice session? |
ハニーガール | あれれ ちがいました? | Honeygirl | Oh dear. Do we have the wrong person? |
ハニーガール | お客さま はじめてですよね ダンスの練習 しときますか? |
Honeygirl | This is your first time, right? It's okay. Do you want to practice your dance moves first? |
クラウド | ダンス? なぜだ | Cloud | Why would I want to do that? |
ハニーガール | アニヤンからの指示なんです~ | Honeygirl | Andrea thought it might be a good idea. |
ハニーガール | ほら こっちこっち! | Honeygirl | Over here, c'mon now! |
クラウド | 待て── | Cloud | Hey! Hold on! |
ハニーガール | う~ん | Honeygirl | Oh... |
ハニーガール | あれれ? | Honeygirl | That's kinda... |
ハニーガール | あちゃ~ | Honeygirl | Umm... |
ハニーガール | いいですよ~ | Honeygirl | Fabulous! |
ハニーガール | その調子 | Honeygirl | Just like that! |
ハニーガール | うま~い | Honeygirl | Wow! |
ハニーガール | バッチリ! | Honeygirl | Deeelicious. |
ハニーガール | ぴったり! | Honeygirl | Perfection! |
ハニーガール | ビックリ! | Honeygirl | Work it, honey! |
ハニーガール | すばらしいです! さてはお客さま はじめてじゃないな~ |
Honeygirl | You've got real rhythm, mister. Move over girls, a new dancer's come to town! |
ハニーガール | まあ……こんなもんですかね | Honeygirl | Well, you weren't...awful, I guess? |
クラウド | もう一度 ダンスの練習をしますか? | Cloud | Practice again? |
ハニーガール | ノッてきましたね~ | Honeygirl | Take it away, honey! |
エアリス | クラウド すごいステージだったね! | Aerith | Wow, Cloud. Now that was a show! |
エアリス | クラウド? | Aerith | Cloud? |
エアリス | クラウドさん ですよね? | Aerith | Yoo-hoo. Cloud? Hello? |
エアリス | クラウドさ~ん | Aerith | Aerith to Cloud. Come in! |
クラウド | やめてくれ | Cloud | Please don't. |
クラウド | なにも言うな | Cloud | Not a word. |
エアリス | ひとことだけ | Aerith | Not even one? |
クラウド | ダメだ | Cloud | No! |
エアリス | かわいい~! | Aerith | But you're so pretty! |
ハニーガール | あら 新入りの子? | Honeygirl | Hey there. You the new girl? |
ハニーガール | お客さん キャンセルになっちゃった コルネオ杯で興奮しすぎて倒れたんだって |
Honeygirl | One of our customers had to cancel. Poor guy fainted at the colosseum from all the excitement, or so I heard. |
ハニーガール | きれいな顔 きっと 売れっ子になれるよ |
Honeygirl | Wow, your bone structure is amazing! They're gonna love you. |
ハニーガール | シィ~ | Honeygirl | Shhh... |
ジョニーの父 | グウゥ…… | Johnny's Father | Zzz... |
客 | きくぅ~! | Customer | Oh yeah! |
客 | くうう~! | *** | |
客 | ぐ……ああ~! | Customer | No, no, no... Yes, yes, yes! |
客 | きゃ~ | *** | |
ハニーガール | まて~ | Honeygirl | I'm not done yet! |
客 | ぎゃああああ! | *** | |
ハニーガール | *** | ||
レズリー | あんたは―― | Leslie | No way. |
エアリス | マダム・マムとアニヤン・クーニャンの 推薦状を持ってるの 入れてくれる? |
Aerith | Here you are─letters from Andrea Rhodea and Madam M. That ought to do the trick, right? |
レズリー | 正気か? | Leslie | You serious? |
エアリス | 問題ないよね | Aerith | Is there a problem? |
レズリー | どうなってもしらないぞ | Leslie | I hope you know what you're in for. |
エアリス | ご心配なく | Aerith | Oh, we'll be fine. |
レズリー | いいだろう 入れ | Leslie | If you say so. Come on. |
コルネオの手下 | オーディションの参加者だな | Corneo Lackey | The two of you here for the audition? |
コルネオの手下 | 階段を上がって いちばん奥の部屋だ あまりうろちょろするんじゃないぞ |
Corneo Lackey | Second floor, at the very end of the walk. And don't go pokin' your nose in where it doesn't belong! |
コルネオの手下 | はい皆さん まだ頭がボーっとしていると思いますが オーディションをはじめます |
Corneo Lackey | Now ladies, listen up. I'm sure you're still feeling a bit woozy, but tonight's audition's about to begin. |
コルネオの手下 | 左手の扉の先に階段があるので あがってきてくださ~い |
Corneo Lackey | Head out the door to the left and up the stairs. Come on, ladies, let's hustle. |
クラウド | よし 行くぞ | Cloud | All right guys. Let's do this. |
ティファ | その気合 なに? | Tifa | Do you want to do this? |
ティファ | どうでしょう? | Tifa | Well? |
ティファ | ダメ? | Tifa | No? |
ティファ | あははは | *** | |
エアリス | どう? | Aerith | So...? |
エアリス | もしかして 気に入った? | Aerith | C'mon, you know you're into this. |
エアリス | えへへ | *** | |
レズリー | おとなしく帰れ | Leslie | Go on, get outta here. |
エアリス | Aerith | ||
クラウド | ※【Cutシーン 9末入る予定】 ▼ヘルハウスに一定のダメージを与えると―― ヘルハウスの動きが停まる静かになる闘技場 |
Cloud | <> |
クラウド | ※VIP席にて | Cloud | In the VIP section |
クラウド | マム 「? 案外あっけなかったね」 | Cloud | Madam M: That was quick. |
クラウド | アニヤン 「いや これからだ」 | Cloud | Aniyan: It's just getting started. |
クラウド | ※リング状のヘルハウスがメコメコメコと変形し 無差別殺戮兵器としての本性を現す | Cloud | The Hell House transforms |
クラウド | ソッチ 「おおっと!」 | Cloud | Scotch: Whoa! |
クラウド | コッチ 「なんだこれは!」 | Cloud | Kotch: What the─? |
クラウド | エアリス 「なに?」 | Aerith | Aerith: What? |
クラウド | クラウド 「来るぞ!」 | Cloud | Cloud: Get ready! |
クラウド | ※【Cutシーン 9末入る予定】 ※崩壊寸前のヘルハウスが 無差別に大量のミサイルを飛ばす いくつかのミサイルが観客に向かって飛んでいく |
Cloud | The Hell House launches missiles |
クラウド | クラウド 「く」 | Clouds | Cloud: [Takes damage] |
クラウド | ※エアリスが魔法で半分のミサイルを撃ち落とす クラウドは残りのミサイルを渡るように斬っていく |
Cloud | Aerith shoots down half the missiles, Cloud deals with the rest |
クラウド | ※着地すると ミサイルとヘルハウスが同時に爆発し 観客は助かる 煙がおさまったあと 今度は観客の声援が爆発する |
Cloud | The missiles and Hell House explode |
クラウド | ※ドン と花火が打ちあがり 紙吹雪が舞う 声援が「勝利のファンファーレ」に変わる(ファンファーレも観客の声で再現する) |
Cloud | Fireworks |
クラウド | コッチ 「コルネオ杯――」 | Cloud | <> |
クラウド | ソッチ 「優勝は――」 | Cloud | <> |
クラウド | ※VIPにて マムが雄叫びをあげガッツポーズをするシーンへ | Cloud | Madam M screams in the VIP section |
クラウド | ※リングにて 声援や紙吹雪が降る中 クラウドはソードを背に戻し エアリスは服の埃を叩いている |
Cloud | Cheering |
クラウド | ※二人は興奮を抑えて 何事もなかったように振舞っている 二人の目が会うニッコリと笑うエアリス 二人は自然と近づいていき ハイタッチをする |
Cloud | Cloud and Aerith high five |
クラウド | ※VIPルームにて アニヤンの周りで 興奮した 蜜蜂ガールたちがバンザイしたり 小躍りしたりしている |
Cloud | Aniyan's harlem rejoices |
クラウド | アニヤン 「あの男……」 | Cloud | <> |
マム | マム 「珍しいね あんたが目をつけるなんて 気になるのかい?」 |
Madam M | Madam M: Oh? It's not like you to take a liking to some stranger. |
マム | ※【Cutシーン 9末入る予定】 マム 「しゃあああ! おらああ!」 |
Madam M | Madam M: Yes!!! |
*** | 本当にプレートがない | *** | I can't believe the plate's gone... |
*** | お父さん しっかり | *** | C'mon, dear, we gotta keep moving. |
*** | 逃げろと言われたときは 半信半疑だったが…… |
*** | Didn't believe 'em at first, but they kept screaming at us to evacuate... |
*** | あの人に 感謝しないと | *** | We'd be dead if it wasn't for that man. |
*** | どうなってんだよ | *** | What the hell's going on? |
*** | うそだろ 友達が七番街スラムに住んでるのに |
*** | Tell me this isn't happening. I've got a friend in Sector 7! |
*** | 爆発があったって話だ | *** | I heard it was another bombing. |
*** | もしかして またアバランチか? | *** | Don't tell me─it was Avalanche. |
*** | うぅ…… | *** | |
*** | うわあああ! | *** | |
*** | なにもかも なくなっちゃった | *** | I...I've lost...everything... |
*** | これからどうすれば…… | *** | What am I supposed to do now? |
*** | こわかったね…… | *** | I know you're scared. |
*** | とりあえず 寝る場所を探さないと |
*** | But we need to find a place to sleep. |
*** | 七番街は上も下もダメっぽいな | *** | Sector 7 is just...gone... |
*** | 街はそうでも 生きてるやつはいるだろ |
*** | I know it looks bad, but there's gotta be some survivors. |
*** | どうだろうな | *** | I wouldn't count on it... |
*** | 救助に行こうぜ | *** | We could help people. |
*** | 素人が突っ込んでも ケガするだけだろ |
*** | Don't be an idiot. You'd probably get yourself killed. |
*** | なにもしないで見てんのかよ | *** | So you're gonna stand around and what!? |
*** | そうは言ってねえよ | *** | You think I don't wanna help!? |
*** | おばあちゃん 大丈夫? | *** | Are you okay Grandma? |
*** | ここで少し休みましょう | *** | Let's all of us rest for a bit. |
*** | ごめんね 震えが止まらなくて | *** | I-I'm so sorry. I just can't seem to stop shaking. |
*** | お母さん 大丈夫 大丈夫だから…… |
*** | Don't be sorry, Mom. Everything's gonna be just fine. I promise. |
*** | ここならもう 安全だよな | *** | But out here, we're safe...right? |
*** | 足をくじいちまって これ以上は歩けそうにない |
*** | My leg's pretty messed up. I don't think I can go any farther. |
*** | プレートがなくなるなんて | *** | It just fell out of the sky... |
*** | 映画じゃないんだよな | *** | Is this for real...? |
*** | 現実だよ…… | *** | 'Fraid it is. |
*** | 事故なのかな | *** | An accident? |
*** | 銃撃戦があったって聞いたぞ | *** | Dunno, but there was gunfire... |
*** | プレートが落ちるなんて ありえない |
*** | The plates aren't supposed to fall like that... |
*** | 俺たちが作ったプレートが どうして…… |
*** | We built it to last, so...how did it happen? |
*** | この前 うちに来たお客さん 七番街の人だったよね |
*** | Remember that customer from the other day? He was from Sector 7. |
*** | 無事だといいけど | *** | You think he's okay? |
*** | 祈るしかないよね | *** | I certainly hope so. |
*** | 私 しばらく働けないかも | *** | I don't know if I can work right now... |
*** | うん つらいね…… | *** | Take off all the time you need. |
*** | どうやら アバランチの仕業らしい |
*** | I heard it was Avalanche that did it. |
*** | やっぱり こうなったら 神羅に徹底的に潰してもらわないと |
*** | Figures. Radicals like them'll never stop─just gotta kill 'em. |
*** | 我々もできる限り 神羅を支えましょう |
*** | Shinra needs our support now, more than ever. |
*** | アバランチめ なんて卑劣なんだ |
*** | Goddamn Avalanche... They'll pay for this. |
*** | 反神羅と言いながら 攻撃対象は一般人ですからね |
*** | If it's Shinra they're after, then leave us out of it. We don't deserve this. |
*** | 弱者をいたぶって神羅を脅すなんて | *** | Scum-sucking cowards don't care who they hurt. |
*** | 父さん 母さん 無事でいて…… |
*** | Mom... Dad... Don't leave me... |
*** | 大丈夫だよ きっと | *** | Hey, you can't give up hope. |
*** | わたし 探しにいく | *** | I have to find them right now! |
*** | ダメだよ お腹の子に なにかあったらどうするんだ |
*** | Are you crazy? What about your child─their grandchild!? |
*** | あんな高いところから…… | *** | Can't even imagine fallin' that far... |
*** | やめてくれ 想像しただけで 身震いする |
*** | You stop it with that talk. I don't even wanna think about it. |
*** | 人が住むには 高すぎたのかもしれん |
*** | Maybe us humans weren't meant to build such big buildings, you know? |
*** | 次は神羅が もっと頑丈なやつを作ってくれるさ |
*** | The next plate'll be much sturdier, you'll see. Shinra'll make sure of it. |
*** | 穴が開いちゃった | *** | It's like there's a hole in the sky. |
*** | 空に吸い込まれてしまいそう | *** | Like someone popped the lid off our world. |
*** | 本当に なくなっちまったのか | *** | Man, I can't believe what I'm seeing here... |
*** | 元に戻すには どれだけかかるんだ? |
*** | How long you think it'll be before we put a new plate up? |
*** | 上の人たちは 地面を失ったんだね | *** | Gotta feel for the platies whose world came crashing down. |
*** | 下の人たちは プレートが落ちてきたんだよ |
*** | I feel a little more for the folks who lived under their world. |
*** | 恐ろしかったろうね | *** | It's terrible for everyone. |
*** | あるはずのものがないってのは不安だね | *** | Having the ground fall right out from under you like that... |
*** | これからどうなるんだろ | *** | So what's going to happen now? |
*** | ほかのプレートは 大丈夫よね | *** | The other plates will hold...right? |
*** | 心配ない プレートは 区画ごとに支えてるからな |
*** | Don't you worry, they'll be fine. Every plate's got its own supports you know. |
*** | ほかのプレートも 構造は七番街と同じよね |
*** | But if every plate has the same design, then if it happened to one... |
*** | そうだな | *** | Well, yeah... |
*** | じゃあ 同じような事故が起こるかも | *** | So other plates could just...come down at any moment? |
*** | いや 今回のは事故じゃない 誰かが落としたんだ |
*** | What happened to Sector 7 was no accident. Someone dropped that plate on purpose. |
*** | おい プレートがないぞ! | *** | Whoa, someone forget a plate!? |
*** | プレートがないわけないだろ 酔っ払いすぎだ |
*** | Damn, how much you had to drink, son? We ain't missing no plate! |
*** | でも さっきの揺れって…… | *** | I'm telling you, that quake I felt... |
*** | 揺れも ぜ~んぶ 酔っ払ってるせいだ |
*** | Ain't no quakes neither, just you being a drunken asshole! |
*** | 七番街に空が見えるぞ これは夢か? |
*** | Hey looky there, ain't that open sky over Sector 7? |
*** | だから 飲みすぎだって 俺にはいつもどおりプレートが見える |
*** | Get your head outta the bottle, man! Ain't nothing up there but steel, steel, and more steel! |
*** | 俺はすっかり冷めたよ これは現実だ |
*** | I'm stone-cold sober, man. I'm tellin' you─the plate's gone! |
*** | また アバランチなんだって | *** | They said it was Avalanche again. |
*** | 罪のない人たちの命を奪うなんて | *** | How could they kill so many innocent people? |
*** | 早く 捕まえてほしいわね | *** | Shinra really needs to round them all up. |
*** | 本当 うんと懲らしめてほしい | *** | They deserve everything that's coming their way. |
*** | プレートを落とすなんて どういう神経してるのかしら |
*** | How sick in the head do you have to be to destroy a whole plate? |
*** | まともじゃないことは 確かね | *** | They're not sane, I know that much. |
*** | うっ……うぅ…… | *** | |
*** | 大丈夫? | *** | Are you okay? |
*** | 被害者の人たちの気持ちを考えたら 涙が止まらなくて |
*** | Yeah, it's just... When I think about what all those poor people must be going through I... |
*** | どうして こんなことに | *** | How did the world get...get so screwed up? |
*** | わからない…… | *** | Wish I knew... |
*** | 大変なことになっちまった | *** | Real disaster we got here. |
*** | どうせヒマだろ 救助を手伝いにいこうぜ |
*** | We shouldn't just sit around here talking about it. We can help! |
*** | おう 仕事もないしな | *** | Yeah! Not like we got jobs or nothing. |
*** | なにか用意した方がいいか | *** | What sorta supplies we gonna need? |
*** | ひとまず 回復薬を 持てるだけ持っていこうぜ |
*** | Meds, I reckon─lots of 'em. Much as we can carry! |
*** | 俺たちが作ったプレートが 落ちるなんて…… |
*** | Took us ages to build it, but in an instant... |
*** | なにか欠陥があったのか? | *** | You don't think this is our fault? |
*** | あったとしても 俺たちは監督の指示に従っただけだ |
*** | Even if we screwed up, we were just following the foreman's orders. |
*** | また新しく プレートを作ることになるのか? |
*** | Will we really go to all the effort to build a new one? |
*** | もしくは ウォール・マーケットみたいになるかもな |
*** | That, or they'll write off the whole damn sector like before. |
*** | 事故じゃなく 事件だってよ | *** | I heard it wasn't an accident. |
*** | マジかよ 信じらんねえ | *** | Then what was it? An attack? |
*** | 犯人のやろう いったいどんな神経してんだ |
*** | What kinda monsters'd do something so awful? |
*** | まともじゃないことは確かだろ | *** | Monsters with a few screws loose. |
*** | 生き延びた人たちは こっちに来るよな |
*** | Refugees'll start pouring in any minute now. |
*** | 受け入れる準備をしておこう | *** | Mostlike, yeah. We need to be ready for them. |
*** | 風呂の準備もした方がいいよな | *** | They'll need a place to clean up, won't they? |
*** | 食料と水 あと 毛布も集めておこう |
*** | Drinking water. Food too. Oh, can't forget blankets. |
*** | こりゃ 俺たちの出番だな | *** | Yo, if there was ever a time to strike... |
*** | おう 絶好のチャンスだな | *** | Yeah! We ain't gonna get a better chance. |
*** | 七番街は大混乱 誰がなにをしてようと バレやしねえ |
*** | It's bedlam in Sector 7, man. We could clean up, and no one'd be the wiser! |
*** | 埋まってる『お宝』を こっそりいただくってワケだな |
*** | All that treasure in those parts is ours for the taking! |
*** | なに ちゃんと救助もすれば ウィンウィンさ |
*** | And we could "help" the injured while we're at it. Win-win! |
*** | 腰が抜けて 動けん | *** | Man, I was scared shitless. |
*** | 音と衝撃で 腰が抜けてしまった | *** | Legit paralyzed with fear─I'm serious! |
*** | なんで 兵士がうろついてるんだ? | *** | What's with all these soldiers in the streets all of a sudden? |
*** | もしかして この街にアバランチがいるのか |
*** | Wait─you don't think Avalanche is here, do you? |
*** | お母さん お姉ちゃん…… | *** | Mom, Sis... |
*** | お父さん お兄ちゃん…… | *** | My whole family... |
*** | この子 七番街スラムに実家があるの | *** | She...had family in the Sector 7 slums. |
*** | 心配だな | *** | I'll pray for them. |
*** | ほかにも七番街スラムの子がいて みんな 動揺してる |
*** | Everyone who had family back in Sector 7 is devastated. |
*** | そりゃそうだろ | *** | Who wouldn't be? |
*** | 私たちにできることって ないのかな |
*** | Wanna believe there's something we can do for them but... |
*** | あなたとここに来てなかったら 今頃 プレートの下だった |
*** | I'd probably be under that plate along with the rest of 'em if you hadn't asked me out. |
*** | 誘ってよかったよ | *** | Glad you said yes. |
*** | 命の恩人だね | *** | I owe you my life, babe. |
*** | プレートに潰されて なにもかもなくなっちゃった |
*** | Everything I've ever known is gone─gone with that plate. |
*** | うちに来ればいいよ | *** | You still have me. |
*** | ありがとう | *** | Thank you. |
マテリア屋 | この状況で なんの用だ | Materia Vendor | Whatcha doing here at a time like this? |
マテリア屋 | こんな時でも マテリアか? | Materia Vendor | You wanna shop for materia now? |
マテリア屋 | よう えらいことになってるな | Materia Vendor | Hey. Pretty crazy out there huh? |
マテリア屋 | この状況で よくきたな兄弟 | Materia Vendor | Glad to see you're still alive and kicking, brother. |
マテリア屋 | おっと 先生! こんな状況の中 いらっしゃい |
Materia Vendor | Oh, sir! It's a real privilege to have you in my shop again. |
*** | 今も 大勢の人が 埋まってるんだろうな |
*** | Bet hundreds of people're still trapped under the rubble. |
*** | すぐにガレキを どかせるといいんだけど |
*** | You'd think we'd have ways to dig them out safely. |
*** | 六番街の時は かなり大変だったって聞いたけど |
*** | Or maybe no one learned anything after the Sector 6 collapse... |
*** | みんなで力を合わせれば なんとかなるんじゃない? |
*** | Still, I have to believe that we can make a difference. |
*** | よし 夜が明けたら 呼びかけてみよう |
*** | First thing tomorrow, let's go and look for survivors. |
*** | 救助活動って なにを準備すればいいのかな |
*** | What'll we need for tomorrow? I wanna make sure I'm prepared. |
*** | 動きやすい格好に 手袋とか | *** | Wear something you can move in─and bring gloves. |
*** | あと マスクは必須だな | *** | You're gonna wanna bring a mask too. |
*** | ほこりを防ぐため? | *** | 'Cause of all the dust? |
*** | それもあるけど いちばんは においだな |
*** | That, and the smell. It's gonna be bad... |
*** | プレートが落ちるなんて | *** | I never thought the plate would come down. |
*** | 夜逃げしてきて 正解だな | *** | Sure glad we got outta that town! |
*** | もしかして 借金も帳消しになったってこと? |
*** | Does this mean...we don't have to pay off our debt anymore!? |
*** | 差し押さえられてた家も なくなったけどな |
*** | Probably...but the house is gone too. |
*** | もう 帰る家はないんだね | *** | Then I guess there's nothing to go back to. |
*** | ここで 暮らしていくしかない | *** | Looks like we'll be living here for now. |
*** | 六番街の時は まだ建設中で被害も少なかった |
*** | Sector 6 was nothing compared to this. The whole city was still under construction. |
*** | むやみに動くと二次災害になる しっかり対策せんと |
*** | Watch your step out there, you hear me? You don't wanna cause folks any more grief. |
*** | 娘が七番街にいるの お願い 行かせて |
*** | Let me through, damn it. Let me through! My daughter's in Sector 7! |
*** | 落ち着いて 今はまだ 危険なんだ |
*** | It's way too dangerous in there. You'll get yourself killed. |
*** | 夜が明けるまで うちで休みましょう ね? |
*** | Let's go home for the night. We'll try again tomorrow, okay? |
*** | 仕事を休んでれば 娘と一緒に いられたのに どうして私は…… |
*** | This is all my fault... If I'd only stayed home, I'd be with her... We'd be... |
*** | 自分を責めないで お願い | *** | Stop it, please. You can't blame yourself. |
*** | 本当に プレートがない 冗談かと思ったのに |
*** | The plate─it's really gone! I thought it was a joke. |
*** | 最近 物騒だよな | *** | Something's not right with the world today... |
*** | ミッドガル 大丈夫かな | *** | What does this mean for Midgar's future? |
*** | 戦争が終わって 平和になったと思ったのに |
*** | This kind of thing isn't supposed to happen. I thought the war was over... |
*** | このイヤな空気 戦争の前触れだったりして |
*** | I remember this feeling. It was like this before the last one started... |
*** | それこそ 冗談じゃない | *** | I don't even wanna think about it! |
アナウンサー | 緊急ニュースをお伝えします | News Anchor | And now breaking news. |
アナウンサー | 先ほど 七番街のプレートが 崩落した模様です |
News Anchor | Midgar is in mourning following the collapse of the Sector 7 plate. |
アナウンサー | 現在 隣接するエリアは 立ち入り禁止区域に指定され |
News Anchor | City officials are currently restricting access to emergency responders... |
アナウンサー | 近隣区域の住民に対して 外出を控えるよう勧告が出ています |
News Anchor | and urging people in neighboring sectors to remain indoors until further notice. |
アナウンサー | 神羅カンパニーでは 新たに崩落緊急対策本部を設置し |
News Anchor | Also, Shinra has announced the establishment of an emergency response team... |
アナウンサー | 崩落の原因や ほかの区域の崩落の危険性について 調査を開始したとのことです |
News Anchor | to ascertain the cause of the plate collapse, and to determine if any other sectors are currently at risk. |
アナウンサー | 当局は先日から発生している魔晄炉爆破と 関連する可能性があるとみています |
News Anchor | Officials currently believe that the bombings of Mako Reactors 1 and 5 may be a contributing factor. |
アナウンサー | 繰り返します―― | News Anchor | Once again... |
*** | これって ドラマじゃないよな | *** | Feel like I'm in a movie or something. |
*** | 戦闘があったって聞いたぞ | *** | People heard gunfire at the pillar. |
*** | 伍番プレートは 大丈夫よね | *** | Our plate's just fine, right? |
*** | アバランチの仕業って 本当か? | *** | Think it's true what they said about Avalanche? |
*** | どれだけの人が犠牲になったの? | *** | Just thinking of all the lives lost... |
*** | 下敷きになったスラムは どうなったの? |
*** | I can't even imagine how it looks over there. |
*** | また バクハツしたの? | *** | Was there another explosion? |
*** | 最近 物騒なことばっかり | *** | I've seen enough disasters for a lifetime... |
*** | もう 安心できる場所なんて どこにもないのかも |
*** | Anywhere in Midgar still safe? Doesn't feel like it... |
*** | 実家に帰ろうかな | *** | Maybe I'll move back home. |
*** | その方がいいかもね | *** | That might be for the best. |
アイテム屋 | 大変なことになったね | Item Store Owner | As if life wasn't hard enough. |
アイテム屋 | 悪いけど 支援物資分は売れないよ | Item Store Owner | Sorry, hon. Not selling any food or water. |
マテリア屋 | 七番街で事故が起こったんだって? | Materia Vendor | You hear about what happened over in Sector 7? |
マテリア屋 | マテリアは 災害時にも活躍しますよ | Materia Vendor | Materia's what you want when shit hits the fan. |
武器屋 | プレートが落ちたって 本当か? | Weapons Vendor | Did a plate <i>really</i> fall? |
武器屋 | 物騒な世の中だからこそ いい武器を持たねえとな |
Weapons Vendor | World's just too dangerous these days not to keep a weapon at your side. |
*** | 賭けで大負けした上に 帰る家が潰れちまうなんて |
*** | First I lose my gil to a bad beat, then I lose my house... Some luck I've got. |
*** | 生きてるだけラッキーじゃねえか | *** | I'd say you're pretty lucky to be alive! |
*** | ギルをため込んでも 死んじまったら意味ないな |
*** | Yeah, all the money in the world isn't gonna mean jack if I'm six feet under. |
*** | そうさ 生きて借金を返してもらわねえとな |
*** | That's the spirit. Live well, and pay me what you owe! |
*** | 妻と娘が 無事でいますように | *** | Please...just let my wife and daughter be safe. |
*** | もう賭け事はしません 酒も飲みません だから 妻と娘だけは…… |
*** | I swear, I'll never gamble or drink again! Just please...let them be safe. |
*** | *** | ||
*** | うぅ…… | *** | |
*** | 怖かったね でも ここは大丈夫だから |
*** | I know it was scary, but we're all safe now, okay? |
*** | ほんとうに? もう ゆれない? |
*** | Y-you mean it? No more shakes? |
*** | 揺れてもここは安全だから 安心して |
*** | Even if there is, we'll be fine, I promise. |
*** | すっげえゆれて 棚が倒れたんだよ |
*** | You feel that quake!? The bookshelves were all like... |
*** | こっちも 棚の中身が ぜんぶ落ちたよ |
*** | It was crazy! Everything on the walls fell off! |
*** | こっちなんて 床にヒビが入ったもんね |
*** | I really felt it! There's a crack in our floor too! |
*** | わたしは ベッドから落ちたよ | *** | I fell out of bed there was so much shaking! |
*** | 今度またゆれたら オレが助けてやるよ |
*** | I'll keep you guys safe if it ever happens again, okay? |
*** | そんなこと言って 腰をぬかしてるんじゃないの? |
*** | Whatever! Everybody knows you're a big scaredy-cat. |
*** | 人がせっかく親切に言ってるのに | *** | I'm just trying to look out for you guys. |
*** | まぁ その時は 私があんたを助けてあげるわよ |
*** | Well, you don't need to do that! In fact, I'll look out for <i>you</i>. |
*** | 七番街のプレートが なくなってる | *** | The Sector 7 plate is really gone! |
*** | 空だ! | *** | Real sky! |
*** | 日の出が見られるかも | *** | Maybe we can watch the sunrise tomorrow! |
*** | あれ こっちのプレートも 落ちてくるのかな |
*** | Hey, um...you don't think our plate'll fall down, too, do ya? |
*** | そうなの? | *** | Uh... Could that happen? |
*** | 落ちるわけないだろ 落ちるわけ ないよな? |
*** | Come on, no way it's gonna fall. There's...there's just no way...right? |
*** | すっごくゆれて でっかい音がしたんだ |
*** | There was this rumbling, and then all of a sudden... |
*** | まだ ドキドキしてる | *** | My heart is still pounding. |
*** | すっごくゆれて すっごく大きな音がしたよね |
*** | First it was all like shaking, then it was all like boom, crash, bam! |
*** | 揺れはしたけど 音なんてしたかね? | *** | I felt the shaking, but don't remember an explosion... |
*** | 街が すごくザワザワしてるよ | *** | It's like everybody's talking about it. |
*** | すごく揺れたから みんな びっくりしたんじゃないかい? |
*** | Well of course they are. I'm sure it gave everyone a right scare. |
*** | なにか よくないことが 起きてるみたい |
*** | Do you think that...something bad happened? |
*** | ここのプレートも 落ちてきたら どうしよう |
*** | So...what are we gonna do if our plate falls? |
*** | 俺がついてるから 心配いらない | *** | I'm sure we'll be fine if we stick together. |
*** | いっしょにいても プレートが落ちてきたら終わりでしょ |
*** | That's not going to keep either of us from getting smashed like a pancake. |
*** | 君の上に落ちてきたガレキは 俺が受け止めるよ |
*** | Trust me. I'm not gonna let anyone or anything hurt you. |
*** | ねえ ミッドガルを出ていかない? | *** | Hey...why don't we just leave Midgar for good? |
*** | 俺がついてるから 心配いらないって | *** | Babe─our love will keep us safe. |
*** | あんた なんにも考えてないでしょ | *** | Could you take this seriously for like five seconds? |
*** | 君と一緒なら なんでもできるさ | *** | Babe, when it comes to you, I'm always serious. |
*** | この道 まだ通れるよな? | *** | Think this road's still good? |
*** | 昔 よく探検したよね | *** | You remember how we used to play around here? |
*** | こんなことが起きるなんて あの頃は 想像もしてなかったな |
*** | Never would've crossed our minds back then that a plate could drop out of the sky. |
*** | 昔 ここを探検してた頃 幸せだったね |
*** | Things were simpler, that's for sure. Didn't have a care in the world. |
*** | 毎日 ただ遊んで 家に帰って 飯食って |
*** | Didn't have to think about paychecks, or rent, or where the next meal's coming from. |
*** | もう 戻ってこないんだね | *** | But those days are long gone. |
*** | 確か こっちの道を使えば 伍番街スラムに辿り着くはず |
*** | Pretty sure this oughta take us straight to the Sector 5 slums. |
*** | でも 子供や老人には厳しいか | *** | Gonna be tough going for the kids and old folks though. |
*** | うぅ…… | *** | |
*** | みなさん お疲れ様でした 朝まで ここで休みましょう |
*** | Hey guys, we'll rest here for the night. Start back up at first light, okay? |
*** | 私たちが見張ってますから 安心して 休んでください |
*** | We'll stand first watch, so you all can rest and take it easy. |
*** | 寝られるうちに しっかり寝ておいてください |
*** | Long day tomorrow. Should sleep while you can. |
*** | 困ったことがあれば 遠慮なく言ってくださいね |
*** | And if there's anything you need, don't hesitate to ask. |
*** | 自警団だって被災者なのに 私たちもなにか 手伝えないかしら |
*** | The watch're victims too. There's gotta be some way for us to help them─y'know, return the favor? |
*** | じっとしてなさい 迷惑をかけないことだって 大事な協力だ |
*** | Yeah, there is: rest and don't get underfoot. We don't wanna make more work for 'em. |
*** | 自警団の人たちも休まないと | *** | But the watch... They need sleep too. |
*** | 私たちが休んだら 彼らも休むさ | *** | You resting'll help put them at ease, all right? So do that. |
*** | もう 歩けない | *** | I'm just too old for this. |
*** | 若い子が たくさん犠牲に…… | *** | So many young lives, gone, but me... |
*** | ここで寝るのか | *** | We're not sleeping here, are we? |
*** | 横になれるだけ ましか | *** | Better than an all-night march, ain't it? |
*** | やっと落ち着いた 歩かせすぎだろ | *** | Finally, a break. These watch guys don't mess around, I tell you. |
*** | 文句言うんじゃないよ | *** | Would you please stop complaining? |
*** | 逃げなかったら今頃 ガレキの下敷きだったでしょ |
*** | If they hadn't helped us, we'd be buried under a ton of rubble. |
*** | この先 どうしたもんかね | *** | So where do we go now? |
*** | 弐番街のおばさんのところに 行ってみる? |
*** | I've got an aunt in Sector 2... |
*** | おとなりさんは 無事かしら | *** | Hope my neighbors made it out. |
*** | 別の避難グループにいるといいけど | *** | Maybe they hooked up with another group...? |
*** | 足をくじいたようだ | *** | Damn this leg of mine... |
*** | 参番街スラムまで 歩けそう? | *** | Think you can make it as far as Sector 3? |
*** | お父さん ボクを助けたから ケガしたんだよね |
*** | I'm so sorry, Dad. It's my fault you got hurt. |
*** | 少し休めば なんとかなるさ | *** | I'll be right as rain with a bit of rest. |
*** | 先に伍番街へ行って チョコボ車を探してきましょうか |
*** | You wait here, and I'll go on ahead─find us a chocobo carriage. |
*** | いや 大丈夫 なるべく節約しないと |
*** | No, don't. You know we can't spare the gil. |
*** | 壱番街まで どれぐらいかかるの? | *** | How much further till we reach Sector 1? |
*** | かなり距離があると思うけど 歩ける? | *** | We've still got a long way to go. Think you can manage? |
*** | 行くしかないだろ 帰る場所は もうないんだから |
*** | Not like I've got a choice. We don't have a home to go back to. |
*** | 今日は もう休もう | *** | Let's stop here for the day. |
*** | なにもかも 夢だったらな | *** | Wish it was just a bad dream... |
*** | それなら どんなにいいか | *** | I'd give anything to wake up... |
*** | あなた…… | *** | My husband... |
*** | 休めって言ったって なにもないじゃないか |
*** | We're supposed to sleep here on the cold, hard ground? |
*** | のどがかわいたな | *** | I'm dying of thirst here... |
*** | パパはどこ? | *** | Where's Daddy? |
*** | パパは ちょっとお出かけしてるの | *** | He'll be back in a little bit... |
*** | お兄ちゃんはどこ? | *** | And where's Brother? |
*** | お兄ちゃんは パパといっしょよ | *** | He's...with Daddy. |
*** | ぐぅ……! | *** | |
*** | ちくしょう! | *** | God...damn it! |
*** | クソ びくともしない | *** | Shit! Thing won't even budge. |
*** | ふざけんな 俺の家族を返しやがれ! |
*** | Goddamn it all! My family didn't deserve this. |
*** | 友達はいたか? | *** | You find your friends? |
*** | ううん…… | *** | Not yet... |
*** | もう少し探してみるか | *** | You...wanna look some more? |
*** | ほかのところに避難してると思う たぶん…… |
*** | You know, they probably got evacuated somewhere...probably. |
*** | こんなでかいガレキが 降ってきてたのか |
*** | Goddamn. This thing fell all that way? |
*** | よく 潰されなかったね | *** | It's a miracle anyone survived. |
*** | このガレキの上に 人が住んでたんだよね |
*** | What happened to all the people that were living on the plate... |
*** | 上の人たちは ダメだろうな | *** | Uh...whadda you think happened? |
*** | ほかのみんなは? | *** | Are the others okay? |
*** | わからない…… | *** | I don't know... |
*** | きっと どこかに避難してるよ | *** | I'm...sure they made it out in time. |
*** | そう思いたいけど…… | *** | God I hope you're right... |
*** | 仕事に行きたくても行けないんだから 飲むしかないよな |
*** | Not gonna make it into work anytime soon, so might as well drink. |
*** | 会社は今頃 事件の対応で 大忙しでしょうね |
*** | The office must be crazy right now, what with everyone dealing with this. |
*** | 事故のせいでウォール・マーケット通いが 会社にバレちゃった |
*** | Thanks to that stupid plate, everyone's gonna find out I was in Wall Market! |
*** | 俺は 帰省してることにしてるぞ | *** | I told the boss I'm "visiting family." |
*** | なにそれ ずるい | *** | Damn, I should've thought of that. |
アナウンサー | 昨晩発生しました 七番プレート崩落事件に関する 続報をお伝えします |
Announcer | And now the latest on last night's terrible tragedy: the collapse of the Sector 7 plate. |
アナウンサー | 神羅カンパニーの 緊急対策本部の会見にて |
Announcer | At an emergency press conference held by Shinra earlier... |
アナウンサー | 崩落の原因は反神羅組織アバランチによる 破壊活動だと断定されました |
Announcer | representatives confirmed that the collapse was orchestrated by the eco-terrorist group known as Avalanche. |
アナウンサー | 反神羅組織アバランチは 先の壱番魔晄炉爆破事件と 伍番魔晄炉爆破事件の実行犯と見られており |
Announcer | This same group is also believed to be responsible for the bombings of Mako Reactor 1 and 5. In light of this connection... |
アナウンサー | 対策本部は 警戒を強めています | Announcer | security has been raised citywide. |
アナウンサー | また アバランチは現在停戦中のウータイと 共謀している可能性があり |
Announcer | Furthermore, representatives stated that Avalanche may have close ties to Wutai... |
アナウンサー | 神羅カンパニーはウータイに対して 今回の事件との関連を追及するとしています |
Announcer | and that Shinra will perform a thorough investigation to determine the extent of the nation's involvement. |
アナウンサー | つづきまして 現在の避難エリアの状況をお伝えします |
Announcer | At this time, multiple evacuation zones have been established throughout the city. |
アナウンサー | 崩落した七番街全域が 立ち入り禁止区域に指定されています |
Announcer | Access to Sector 7 is currently restricted to emergency responders. |
アナウンサー | また プレートの安全が確認されたため 近隣エリアの外出禁止令は 解除されました |
Announcer | As inspections of other support structures have yielded no irregularities, the interplate travel ban has been lifted. |
アナウンサー | 列車は全線で運転を見合わせており 運転再開に向けて 安全確認が進められています |
Announcer | However, all Midgar rail service will remain suspended until thorough safety checks have been completed. |
*** | アバランチを捕まえろ! | *** | Screw you, Avalanche! |
*** | 犯人に責任を取らせないとね | *** | They're gonna pay for what they did to our city. |
*** | ウータイを潰せ! | *** | Down with Wutai! |
*** | アバランチってのは どんなやつなんだ | *** | Goddamn Avalanche... They all deserve to die! |
*** | 凶悪な顔をしてるに決まってる | *** | Buncha psychopaths trying to kill us all! |
*** | ここも 狙われてるのかしら | *** | I bet they're coming for us next. |
*** | 人殺しのアバランチを探そうぜ | *** | I say we track the bastards down first! |
*** | アバランチは ウータイ風の服を着てるんでしょ? |
*** | Bet you can spot them by their Wutai clothing! |
*** | スラムの話は 全然出てこないな | *** | They didn't mention the undercity even once! |
*** | わからないことだらけで 不安だわ | *** | I hate being left in the dark like this. |
*** | もう少し がんばって | *** | Just a little further. |
*** | 無理だ もう歩けない めまいがする |
*** | I'm...feeling woozy. Can't even see straight. |
*** | たしか 伍番街には お医者さんがいたはず |
*** | There's a doctor in Sector 5. They'll patch you up. |
*** | 先にどこかで 食事をとれないか? | *** | Food's what I need right now, not meds. |
*** | 行くあてはありますか | *** | You have somewhere to go? |
*** | 四番街の親戚を訪ねようかと | *** | Sector 4. I've got family there. |
*** | まだまだ歩きますね | *** | That's still a ways from here, though. |
*** | うちの店によってくだされば 温かい食事を出しますよ |
*** | Come to my restaurant. It ain't much, but you'll get a warm meal. |
*** | ホントですか? | *** | You'd do that for me...? |
*** | 店で 炊き出しをしてるんです | *** | Only got soup to offer, though. |
*** | 助かります 昨日から なにも食べてなくて |
*** | That's plenty, sir. Thank you. I haven't eaten since yesterday. |
*** | アバランチのせいで 交通機関がむちゃくちゃだ |
*** | The trains haven't been running for days now. We're all screwed. |
*** | 連日の列車運休 アバランチめ 許さん |
*** | Goddamn Avalanche... They're to blame for this mess. |
*** | いつになったら 上に帰れるの? | *** | When are we gonna be able to get topside again? |
*** | こんなところ はやく引き上げたいのに |
*** | I just want to get the hell out of this...this pit. |
*** | チョコボも災難だな | *** | Poor chocobos're scared to death. |
*** | おびえるのも 無理ないわ | *** | Can hardly blame them for that... |
*** | 動物は事情もわからないから 相当怖いんでしょうね |
*** | They don't have the foggiest idea what's going on around here, poor things. |
*** | しっかりケアしてやらねえとな | *** | It's our job to protect and care for 'em. |
*** | もう少しで伍番街だってのに 眠気が…… |
*** | We're so close to Sector 5 and yet...I'm so tired. |
*** | 寝ずに歩きどおしだったからな | *** | Well, we did walk and walk all night. |
*** | 勝手に まぶたが落ちてくる | *** | I can barely...keep my eyes...open... |
*** | 眠れるなら寝ておけ | *** | If you can sleep, now's the time. |
*** | 俺は目を閉じると思い出しちまって 眠れそうにねえ…… |
*** | But when I close my eyes, all the horrible memories start flooding back. |
*** | 不安で 息ができない | *** | I-I can't...breathe... |
*** | 大丈夫か? | *** | You okay? |
*** | 一時的な発作だ 慌てるな | *** | It's a panic attack. It'll pass. |
*** | 俺もなったことがある 必ず治まるから ゆっくり息を吐くんだ |
*** | Happened to me before, too. You're gonna be fine. Just...breathe. In and out... |
*** | ふぅ ふぅ…… | *** | |
*** | ほら 治まってきたろ | *** | See? Much better. |
*** | うん ありがとう | *** | Yeah...thank you... |
*** | 俺たちも ひと息つこう | *** | Think we all could use a break. |
*** | 救助に行く前に バテそうだ | *** | I'm too exhausted to help anybody... |
*** | ちょっと 足手まといにならないでよ | *** | Hey. Deadweight is the last thing we need. |
*** | 七番街に着いてからが本番だ 温存していこう |
*** | Save your strength. People are gonna need all the help we can offer. |
*** | このメンツで七番街に行くの 懐かしいな |
*** | Can't even recall the last time we went to Sector 7. |
*** | よく リーフハウスから抜け出したよな | *** | Remember how we used to sneak out of the House? |
*** | いっしょに遊んだ子たち 無事だといいけど…… |
*** | Dunno where the gang all ended up, but I hope they're safe. |
*** | 早く ベッドで眠りたい | *** | What I wouldn't give to sleep in a bed... |
*** | 寝て起きたら すべて元通りになってないかな |
*** | and wake up to find this was all just a horrible dream. |
*** | はぁ…… メガネがないと 疲れも倍増だ |
*** | This is a million times harder without my glasses. |
*** | メガネをなくしたおかげで スラムを見ずにすんだよ |
*** | But at least this way I can't see how bad it is. Ignorance is bliss. |
*** | しゃべると 疲れる | *** | It hurts to even talk right now. |
*** | しゃべらないと 不安になる | *** | But if I stop talking, I start remembering... |
*** | 伍番街スラムに 兄がいるの | *** | I've got a brother in the Sector 5 slums. |
*** | 兄とは喧嘩中なんだけど 入れてくれるわよね |
*** | We're on the outs, but...he wouldn't turn away his own sister... |
*** | どうする 七番街に行ってみるか | *** | Whaddya say? Wanna go to Sector 7? |
*** | 助けたい気持ちはあるんだけど…… | *** | I do wanna help out where I can, but... |
*** | 正直 怖いよね | *** | I get it. It's scary... |
*** | まだ崩落も続いてるって言うし 危険だよな |
*** | And it's not safe neither. They say stuff is still falling. |
*** | こういう時って 泥棒も集まるんだってよ |
*** | Bet there's looting going on. People stealing everything. |
*** | 不幸につけいるなんて 許せない | *** | It's sick. Who would do that!? |
*** | もっと許せないのは アバランチだけどな | *** | Victims. I'd sooner judge Avalanche. |
*** | もう これ以上は歩けん | *** | That's it. I can't walk anymore. |
*** | 日頃 もっと 体を動かしておけばよかった |
*** | Really should've exercised more when I was younger. |
*** | 私たちは ここでしばらく休みます みなさんは先に行ってください |
*** | You dears go on ahead. We're going to stop to catch our breath. We won't be long, I promise. |
*** | 私も両親と ここに残ります | *** | We're not leaving you behind. We're staying too. |
*** | いや みんなで休みましょう | *** | We could all do with a little break. |
*** | そうね 疲れていたところだし | *** | That's right. Everyone's feeling beat. |
*** | 私 食事を調達してきます | *** | Hold on─I'll fix us something to eat. |
*** | 俺は開放している宿がないか 調べてくるよ |
*** | I'll take a look around, see if any inns are open. |
*** | ドンと会えないなんて あてが外れたね | *** | Can't believe our luck. Thought for sure we'd be able to meet the don. |
*** | 朝早いから まだ寝てるのかもね | *** | Now now, it's still early. Might be he's asleep. |
*** | おまえ 本当にいいのか | *** | Are you sure you're okay with this? |
*** | うん ドンのお嫁さんになれば みんなも助けてもらえるでしょ? |
*** | I mean, what choice do we have? And we'll be set for life if he picks me for his bride. |
*** | お金も借りられるといいけど | *** | Might be different if we could get a loan but... |
*** | すまない 俺も すぐに職を探すから |
*** | I'm sorry... I'll find work soon, I promise. |
*** | 大丈夫 私がなんとかするから みんな安心して |
*** | Really, it's fine. Let me do this. Then we won't have to worry about money. |
*** | 今日は特別に 朝から開店するの | *** | We're opening our doors extra early today. |
*** | 逃げてきた人に 食事を出してあげようと思って |
*** | We're expecting a lot of hungry refugees to pour in. |
*** | ドンの館が騒がしかったけど なにかあったの? |
*** | Lotta noise up at the don's place earlier. What was that about? |
*** | ドンの館 今は静かなのよね | *** | Little strange how quiet it is now, too... |
受付 | 開店待ちのお客様は 1列にお並びください |
Receptionist | All those waiting to enter the Honeybee Inn, please form a line! |
受付 | 物を置いての場所取り お待ち合わせや割込みは一切禁止です |
Receptionist | If you leave the line, you forfeit your place. Also, you cannot save a spot for friends! |
*** | へへへ いちばん乗りだ | *** | Guess who's first. This guy! |
*** | 落ち込んでるハニーちゃんを 俺が慰めてやるんだ |
*** | All those heartbroken honeygirls... I'll cheer 'em up! |
*** | こんな朝から並ぶのもどうかと思うけど うちにいても よくないことばっかり考えちゃうし |
*** | Yeah, I know how pathetic it looks, lining up first thing in the morning, but it beats sitting at home thinking too much. |
*** | ここで楽しんで 生きる情熱を思い出すの |
*** | Sometimes you gotta have fun─remember that life's for living. |
*** | チッ…… いちばんを逃したぜ |
*** | Shit... Should've gotten here earlier. |
*** | プレゼントを用意してたせいで 出遅れちまった |
*** | But I had to make sure her gift was perfectly wrapped. |
*** | いつもより 混んでますね | *** | It me or it more crowded than usual? |
*** | みんな 不安を解消したいんでしょうね | *** | People wanna forget their troubles, now more than ever. |
*** | 私も癒されにきました | *** | I don't wanna think about anything, you know? |
*** | わかります ひとりだと耐えれませんもんね |
*** | Yeah, I can't be alone. My mind goes places I don't wanna. |
*** | すごいでしょう 常連さんは 夜明けとともに並ばれるんです |
*** | Wow, would you look at that line. Our regulars are up with the sun. |
*** | さすがに今日は来ないかなと思ったら さすが 常連さんたち |
*** | I thought for sure we wouldn't get any customers today, but man was I wrong. |
*** | ひと晩経ったけど まだ心がざわついてる |
*** | I'm still feeling pretty shaken up. Guess sleep isn't the cure for everything. |
*** | まだ地面が揺れてるみたい | *** | You feel that tremor just now? No? |
*** | こんな日こそ いつも以上にサービスしないと |
*** | Service with a genuine smile can make all the difference. |
*** | 事故でこられない子もいるから フォローしないと |
*** | Gotta do what I can to help the people get their minds off it. |
*** | 仕事明けの1杯は最高だな | *** | Nothing beats that first drink after work! |
*** | なんだ 夜勤だったのか | *** | Post-work? You comin' off a night shift buddy? |
*** | いや 揺れで倒れたものを 直してたら朝よ |
*** | Nah, but it damn well felt like work, cleaning up all that shit that fell. |
*** | おまえは なんで朝から飲んでんだよ | *** | So why're you drinking this early? |
*** | 事故の影響で休みだよ だったら 飲むしかないだろ |
*** | Got no work on account of what happened, so, hell─figured I'd start early. |
*** | 七番街へ帰る勇気が出ない | *** | I don't know if I can ever go back there... |
*** | 酒の力を借りようとしたけど まったく酔えないんだ |
*** | Thought a little liquid courage'd help me make the trip, but I'm not feeling it. |
*** | 避難してきた友達のために 着替えを買おうと思って |
*** | I wanted to buy my friend some new clothes, since he lost all of his. |
*** | なにも持たずに逃げてきたから 着替えは必要でしょ? |
*** | All he's got are the clothes on his back, and he can't wear those forever. |
服屋の息子 | 今日は臨時に 朝から開けてるんだ | Clothing Store Owner's Son | We're open early today, in light of what happened. |
服屋の息子 | 避難してきた人たちに 着替えを提供しようと思って |
Clothing Store Owner's Son | Wanted to give those who evacuated a change to get a new set of clothes. |
*** | 神羅兵がドンの館に入っていったけど なにが起こってるの? |
*** | See all those Shinra troopers storming the don's place? What's that about? |
*** | プレートの事故と なにか関係があるのかしら |
*** | Hey, you think it's got something to do with the plate collapse? |
*** | ドンの館が もぬけの殻なんだってよ | *** | You hear? The don's place is empty─everybody's gone. |
*** | 神羅の兵士が踏み込んだらしいな | *** | Word on the street is that Shinra troopers raided it. |
*** | もしかして みんな捕まっちまったのか? |
*** | Bet you anything all them assholes are dead or in cuffs. |
*** | ドンが消えたら この街はどうなっちまうんだ |
*** | The don, too? What's gonna happen to this town without him? |
*** | ドンが消えたとなると 誰がこの街を仕切るんだ |
*** | Now here's what I wanna know: with no don, who's gonna run the show? |
*** | そりゃ コッチさんかソッチさんか…… | *** | Well, Kotch or Scotch, I'm guessin'? |
*** | あるいは 神羅が仕切るようになるかもな |
*** | Not necessarily. Maybe Shinra'll swoop in and take over. |
*** | そうなったら もうウォール・マーケットじゃねえよ |
*** | If the suits are in control, then we can kiss Wall Market goodbye. |
*** | 久しぶりに 戻ってきたな | *** | Can't remember the last time I came here. |
*** | ここは変わらないね | *** | Hasn't changed one bit. |
*** | 借金取りに 見つからないようにしないと |
*** | Hope the loan sharks don't recognize us... |
*** | また 店で働かせてもらえるか 聞いてみるか |
*** | Think the shop'll take me back on? Worth asking, right? |
*** | 店が残ってるといいけど | *** | If the shop's still around, that is. |
*** | こんな場所 この子の教育によくないわ |
*** | I don't want to raise our child in a place like this. |
*** | 今はそんなこと言ってる場合じゃ ないだろう |
*** | We can't afford to be picky right now. |
*** | この街じゃ 人さらいが横行してるって言うわよ |
*** | There are robberies and kidnappings and god knows what other crimes. |
*** | 自警団といっしょにいれば 大丈夫さ | *** | The watch'll keep us safe, we'll be fine. |
*** | こんな時間に この街に来るのは初めてだ |
*** | I'll admit, it's kind of strange coming to this place at this time of day. |
*** | ここは 夜が本番だからな みんな寝たところじゃないか? |
*** | Town only really comes alive at night. Could've sworn the people here were all nocturnal. |
*** | 生まれて初めての ウォール・マーケットなの |
*** | Figured I'd go my whole life without coming to this town. |
*** | 寝る場所と仕事が 見つかるといいのですが |
*** | I just hope we can find beds and work for the both of us. |
*** | やっと ウォール・マーケットか | *** | Wall Market at last. |
*** | 隣なのに 事故の影響はないみたいだね |
*** | Looking at this place, you'd never know a plate fell next door. |
*** | 受け入れてもらえるといいが | *** | Hope they're taking refugees. |
*** | こんなことで ウォール・マーケットに来るなんて |
*** | Wish we were here under different circumstances. |
*** | 一生 縁がないと思ってた | *** | Never thought I'd come here myself. |
*** | 噂ほど 危険な街じゃないよ | *** | It's not as bad as people make it out. |
*** | 先輩 来たことあるんですか? | *** | Wait...you've been here before? |
*** | ここの出身なんだよ オレ | *** | I grew up in this town. |
*** | あそこの人だかり 七番街から逃げてきた人たちかしら |
*** | Look─see that crowd over there? You think they're all Sector 7 refugees? |
*** | 思ったよりも 生き残った人がいてよかった |
*** | Guess a lot more people made it out than I thought. |
*** | 本日も闘技場は いつもどおり開催するよ 参戦希望者を受付中だよ |
*** | The colosseum is open for business and hungry for fresh meat! So step right up and try your luck! |
*** | こんな時こそ 熱い戦いが 人々の心に火をともす! |
*** | What better way to inspire others than with a display of martial prowess? |
*** | ふるって参戦ください | *** | Are you our next champion? |
*** | おぉ チャンピオン | *** | Hey there, champ! |
*** | 今日は 試合に出ないのか? | *** | You up for a match or three? |
*** | 事故の影響が どう出るか | *** | Wonder what the collapse means for the fights. |
*** | 慎重に賭けねえとな | *** | I'm gonna have to bet smart today. |
*** | 今日の試合 前から楽しみにしてたんだ |
*** | Been looking forward to today's match for a while. |
*** | 俺たちが落ち込んでても 仕方ねえだろ |
*** | Being sad 'n' shit isn't gonna help anybody. |
*** | あっ チャンピオンさん | *** | It's the champ! |
*** | あれ 今日は違うパートナーなのね | *** | Wait a second. What happened to your old partner? |
*** | *** | ||
*** | うるせえな | *** | Tryin' to sleep here... |
*** | やっぱり 列車は動いてないって | *** | Still no trains, fantastic... |
*** | 魔晄炉が爆発した時は どれぐらい止まってたの? |
*** | Man, how long did it take to get them running again last time? |
*** | 丸1日は 止まってたな | *** | Nigh on a full day. |
*** | 結局 アバランチって捕まったの? | *** | What happened with that, anyway? They catch Avalanche? |
*** | まだだけど 時間の問題さ | *** | No, but it's only a matter of time. |
*** | 魔晄炉の次は プレートか | *** | First it was the reactors, now the plates... |
*** | 神羅の人も大変ねえ 次から次へと 問題が起きて |
*** | Those poor Shinra people. How tough they must have it, dealing with all this nonsense. |
*** | アバランチをどうにかしないと また 次があるかも |
*** | Until Avalanche is stopped, it's only gonna get worse. |
*** | 伍番プレートは 大丈夫よね | *** | You don't think our plate will fall, do you? |
*** | さすがに 警備を強化してると思うけど | *** | No, not with all the new security they've got. |
*** | 魔晄炉と支柱 すべてを警備する人数がいるかどうか |
*** | Makes you wonder, though... They got enough people to watch all the pillars and reactors? |
*** | もう 列車はあきらめない? | *** | I think it's time we cut our losses. |
*** | ほかに上へ行く方法はないだろ | *** | But how else are we supposed to get topside? |
*** | ねえ 少し眠っていい? | *** | Hey, I'm getting kinda sleepy... |
*** | 上に行ったって 受け入れてくれるか わからないんでしょ? |
*** | Even if we get topside, they could still turn us away, you know. |
*** | 上司に掛け合ってみる 大丈夫だよ | *** | I'll talk with my boss─explain the situation. |
*** | それもこれも列車が動けば でしょ? | *** | Sure─if the trains ever start running again, that is. |
*** | ちょっと めまいが…… | *** | My head is spinning. |
*** | 昨日は 一睡もできなかったから | *** | I haven't slept a wink since yesterday. |
*** | また 列車が止まってるみたいです | *** | The trains still aren't running? |
*** | また仕事に行けなかったら 今月 ピンチかもです |
*** | Man... How am I supposed to make rent this month if I keep missing work? |
*** | どうする 一度帰る? | *** | Well? Keep waiting or go home? |
*** | そうだな もしかしたら ここも避難場所になるかもしんねえしな |
*** | Home might be the better option. At this rate, they'll probably use the trains as shelters. |
*** | みんな いつまで待つつもりかしら | *** | Are all these people planning on waiting here all day? |
*** | みんな 家でひとりになるのが怖いんだろ | *** | I think they just don't wanna be alone right now. |
*** | うぅ…… | *** | |
*** | どうしたの ひとり? | *** | Hey there. Are you alone? |
*** | 大丈夫よ お姉さんがついててあげるから |
*** | Everything's gonna be all right. I'll stay with you, okay? |
*** | *** | ||
*** | 上に行って どうするの? | *** | So if we get topside, what then? |
*** | 神羅ビルに行くに決まってんだろ あそこがいちばん安全だ |
*** | We go to the Shinra Building. It's the safest place in all of Midgar. |
*** | このまま列車が動かなかったら どうするの? |
*** | And if the train never shows up? What <i>then</i>? |
*** | その時はウォール・マーケットだな あそこはプレートがないからな |
*** | Then...we go to Wall Market. No risk of any plates falling on us there. |
*** | 頼む 無事でいてくれ | *** | Please...please be alive... |
*** | 俺はどうなってもいい 妻と娘だけは…… |
*** | The hell with me, just...just spare my wife and daughter. |
*** | 初めての列車だったのに | *** | And I was looking forward to my first train... |
*** | 列車に乗るために ずっと おこづかいをためてたのに |
*** | You know how many allowances this one stupid ticket cost me? |
*** | 痛ましいことになった | *** | What's the world coming to...? |
*** | 七番街スラムには 知り合いもいたのに |
*** | I had some good friends in the Sector 7 undercity. |
*** | またプレートを作ることになるんですかね | *** | Say, you think they'll want to build a new plate? |
*** | そうなったら 元作業員の私たちの出番だな |
*** | Might mean jobs for us if they do. We built the originals, after all. |
*** | 力作業は無理でも 知識はあるからな | *** | I'm too old for heavy lifting, but...I know things. |
*** | しかし プレートの落下を 2回も体験するとは |
*** | And to think it's not even the first time a plate fell... |
*** | 長生きするもんじゃないな 悲しみばかりが 増えていく |
*** | Feels like the longer you're on this planet, the more sadness you wind up shouldering... |
*** | 七番市街地に 娘がいるんです | *** | I have a daughter living up top in Sector 7. |
*** | 早く 無事を確認したいのに | *** | I just wanna know that she's okay. |
*** | こういう時こそ 列車を動かしてほしいのに |
*** | Couldn't've picked a worse time to shut the trains down. |
*** | 今 神羅が必死に整備してくれてるんだ もう少し待ちなさい |
*** | Easy there. Shinra's working on getting things back up and running. Just be patient, ya hear? |
*** | 列車さえ動けば 補給物資も運べるのに |
*** | We could be using these trains to deliver relief supplies! |
*** | 神羅には ヘリもある すぐに物資が届くさ |
*** | Shinra's got plenty of helicopters to deliver food and water, remember? |
*** | 列車を 避難場所として 開放してくれないかな |
*** | You think they'll turn the train stations into shelters? They'd be perfect for it. |
*** | シートでいいから 横になりたいよな | *** | Works for me, so long as I get a roof over my head. |
*** | ここでしばらく休んだあとは どうする | *** | So, what's the plan after we rest up? |
*** | 本当は上にいる親戚を 頼りたかったけど 無理そうだ |
*** | I was thinking of hitting up some family topside, but looks like that's not gonna happen. |
*** | 七番市街地に お姉ちゃんが住んでるんです |
*** | I've got a sister who lives topside...in Sector 7. |
*** | 七番街がなくなったなんて この目で確かめるまで 信じません |
*** | I can't believe it. I <i>won't</i> believe it...not until I see the plate with my own two eyes... |
*** | 魔晄炉が落ち着いたと思ったら プレートか…… |
*** | Just when I thought that ugliness with the reactors was over... |
*** | アバランチめ 私たちが作ったミッドガルを潰すつもりか |
*** | Damn you, Avalanche. We built this city with our blood, sweat, and tears... |
*** | 家にいてもよくないことを考えちゃうから 仕事場に行きたかったのに |
*** | I didn't wanna stay at home alone─I wanted to distract myself with work, but... |
*** | 同僚のみんなは 無事かしら | *** | I hope my coworkers made it out. |
*** | 列車が動けば 避難民も上に行けるのにな |
*** | At least if the trains were running, the refugees'd be able to go topside. |
*** | 今頃 上も大変なんだろうな | *** | But I bet it's just as bad up there as it is down here. |
*** | もう帰る家はないので ここで休ませてもらいますよ |
*** | I've got no home to go back to, so I'm...I'm just gonna lie down here for a bit. |
*** | 家内が寝ている間に動くといいのですが | *** | Sure hope to find things movin' again when I wake up. |
*** | *** | ||
*** | 多くの人が 亡くなったんだろうな | *** | So many lives lost. What a tragedy... |
*** | 犠牲者のご冥福を 祈りましょう | *** | C'mon, dear. Let's pray for their souls. |
*** | こんな老いぼれが生き残って 子供たちが亡くなるなんて |
*** | How's it fair that we're still alive, when so many youngsters died? It ain't right. |
*** | 卑下してたって しょうがないわ 私たちにできることを探しましょう |
*** | It might not be fair, but we're alive, so we need to find a way to make ourselves useful. |
*** | 最近は 出社すらままならないよ | *** | I haven't been to the office in days now. |
*** | こんなことになるなら 無理してでも 上に住んでおけばよかった |
*** | If I knew this was gonna happen, I would've shelled out the money and moved up top. |
*** | また 上に帰れなくなるなんて | *** | I can't believe this. I'm stuck down here again? |
*** | スラムに愛されてるんじゃない? | *** | The slums don't wanna let you go. |
*** | ほかに 上に戻る方法はないの? | *** | I refuse to believe there's no other way up top. |
*** | 線路を歩けば 帰れないこともないけど | *** | Well, you could always walk along the tracks. Problem solved. |
*** | それじゃ 私たちのせいで また列車が止まっちゃうわ |
*** | What? Don't be silly. We'd just end up delaying the trains even more. |
*** | 駅員に文句を言うのも くたびれた | *** | Yelling at the station attendants is getting real old. |
*** | 文句を言ったところで 列車が動くわけじゃないし |
*** | And it's not like screaming in their faces is gonna make the trains come any sooner. |
*** | 運転再開の目処が立たず 当面 運休の見込みです |
*** | Due to the plate collapse, train service has been suspended indefinitely. |
*** | 動きがあり次第 お知らせします | *** | We apologize for the inconvenience. |
*** | 運転を再開しても 間引き運転で 運行本数が限られます |
*** | Once service resumes, only a limited number of trains will be running. |
*** | お急ぎでない方は 乗車をお控えください | *** | Please refrain from using them unless necessary. |
*** | 動きそうにないね | *** | Think we'll be waiting a while. |
*** | せっかく始発を狙ってきたのにな | *** | Even though we woke up early to make the first train. |
*** | よく考えたら あんな事故のあとに動くわけがないよね |
*** | It's my fault. I was stupid to think they'd be moving after all that. |
*** | 上に行くの 楽しみにしてたのにな | *** | I was really looking forward to a day of fun up there. |
*** | 仕方ないさ また落ち着いたら 遊びにいこう |
*** | We can always plan another trip. After everything's settled down, we'll go. |
*** | 腹減ったな | *** | Man, I'm hungry... |
*** | 一度 スラムに戻るか | *** | Guess my best bet would be to head back. |
*** | このままずっと 列車が止まってればいいのに |
*** | I can only hope the trains don't start running again. Ever. |
*** | 列車が動いたところで はたらけそうにない |
*** | Even if they do, I'm in no condition to work. Look at me. |
*** | ここまで避難してきたはいいけど | *** | We got this far, but what now? |
*** | 列車は当分 動かないみたいね | *** | I don't think the trains are gonna be moving for a while. |
*** | おなか すいた | *** | I'm hungry. |
*** | もうすぐ おじいちゃんちに行けるから | *** | We'll be at Grandpa's soon, okay? |
*** | 上についたら 美味しいもの たくさん食べましょうね |
*** | They're going to have so much food ready for us when we get there. |
*** | もう 限界だ | *** | I'm about to keel over... |
*** | しばらく眠らせてくれ | *** | I just need a minute or two of shut-eye... |
*** | パパ 疲れちゃったみたい | *** | Dad looks pretty worn out... |
*** | ボクをおんぶして ずっと歩いてたから |
*** | He carried me on his back the whole way here. |
*** | ひとりでも 多くの方が助かりますように |
*** | May all those suffering find refuge... |
*** | 犠牲者が迷わず 星に帰れますように | *** | And may the fallen find their way to the planet's loving embrace... |
*** | そういえば エアリスの姿が見えないね | *** | Come to think of it, I haven't seen Aerith around lately. |
*** | あの子は心配ないよ きっと どこかで誰かを助けてるのさ |
*** | You don't need to worry about her. I'm sure she's out there, doing her part to help the wounded. |
*** | お願いです うちの人を助けてください |
*** | Please... Please spare my husband... |
*** | 私から あの人を奪わないでください | *** | Don't take him from me... You can't, please don't... |
*** | もう なにを祈ればいいかわからない | *** | I don't even know what to pray for anymore these days. |
*** | なぜ こんなことに なってしまったのですか |
*** | How did it come to this? Where did we go wrong? |
*** | 息子が 無事でありますように | *** | Just let my son live through this, please. |
*** | どうか息子を お願いします | *** | Watch over our son. See that he's safe. |
*** | 苦労して神羅に入社して 市街地に住み始めたばかりなのに |
*** | He worked so hard to get that job at Shinra, to move up top. His life was just beginning. |
*** | 大丈夫 今は忙しくて連絡できないだけさ 無事を信じよう |
*** | You'll see. He's just...real busy right now, that's all. We'll hear from him soon... |
*** | 妻と娘は 薬を探しに行きました | *** | My wife and daughter went out looking for medicine for me. |
*** | くじいた足が腫れて しばらくは歩けそうにありません |
*** | Well, for my leg, specifically. It's in really bad shape right now... |
*** | こっちは ウォール・マーケット側か | *** | This is Wall Market, by the look of it. |
*** | 八番街へ向かってるつもりだったのに | *** | We were trying for Sector 8, though... |
*** | さあ これから ウォール・マーケットへ行くわよ |
*** | Come on, now. We're almost to Wall Market. |
*** | そこに パパとお兄ちゃんもいる? | *** | Is that where Daddy and Brother are? |
*** | どうかな…… | *** | Maybe... |
*** | ママ 泣いてるの? | *** | Mommy? Are you crying? |
*** | ううん 大丈夫よ | *** | No, sweetie. I'm fine. |
*** | みなさん 準備ができたら 出発しますよ |
*** | Everyone─grab your stuff. We're heading out soon. |
*** | あせらなくて大丈夫です 自分のペースで歩いて下さい |
*** | Take your time and walk at your own pace. There's no need to rush now. |
*** | 少しは眠れたか | *** | Were you able to get any sleep? |
*** | あなた うなされてましたよ | *** | Honey, did you have nightmares? |
*** | 夢の中でも プレートが落ちてきてな | *** | In my dreams, I saw it again. The plate, hurtling towards us. |
*** | 今日はなんとか ベッドで眠りたいですね |
*** | Maybe...we should find a proper bed to sleep in tonight. |
*** | 自警団の人たちが食事を持ってきてくれて 少し元気が出ました |
*** | The watch managed to rustle us up some food, so I'm feelin' a little better thanks to that... |
*** | なんとか 歩けそうです | *** | Think I've got enough energy now. |
*** | *** | ||
*** | もうちょっと 眠らせてくれ | *** | Five more minutes... |
*** | 兄は 家の様子を見に 七番街に戻りました |
*** | My brother, he...went back to Sector 7 to check on the house. |
*** | 無理をしてないといいけど | *** | I really hope he's okay... |
*** | 意外と 人が少ないな | *** | I thought there'd be more people here... |
*** | 先に逃げてきた連中は もう出発したんだろ |
*** | Everyone who got out ahead of us has probably moved on. |
*** | 出遅れたか 避難場所が埋まってないといいが |
*** | So we're the stragglers, huh? Hope there's still space in the shelters for us. |
*** | おまえが欲かいて 荷物を取りに戻ったりするから出遅れたんだ |
*** | Well, we wouldn't have to worry about that if you hadn't decided to go back for your shit. |
*** | せっかく生き延びても 先立つものがないと 苦労するだろ |
*** | Hmph. It's not "shit"─this stuff could be the difference between life and death. |
*** | 助けられるだけ 助けよう | *** | We've gotta help them. Somehow... |
*** | 頭の中を 人助けで埋め尽くすんだ | *** | I just...I just gotta stay focused. |
*** | 少しは片付いたか | *** | Phew! Looks a little better than before. |
*** | ああ 少しずつ整理していこう | *** | Alright, let's just start doing what we can. |
*** | そうだな | *** | Yeah, you're right. We can do this. |
*** | なんだ 泣いてんのか | *** | Wait. Are you crying? |
*** | おまえこそ | *** | You are too! |
*** | ガレキめ どけてやったぜ | *** | Now that that's been taken care of, things are looking a lot better around here. |
*** | 俺だって やればできるんだ | *** | I didn't know I could make such a big difference. |
*** | ひとまず こんなもんね | *** | Not bad for a day's work. |
*** | 一度 避難場所に戻る? | *** | Should we go back to the shelter? |
*** | ウォール・マーケットから 炊き出しがきてるって |
*** | The folks from Wall Market have brought us hot meals. |
*** | 先は長いんだし ゆっくりやっていきましょう |
*** | There's still a lot to be done, but let's not push ourselves too hard. |
*** | そのためにはまず 食べないとね | *** | Remember to eat up so you have plenty of strength. |
*** | あと 寝ることも大事 | *** | And get plenty of sleep too. |
フォリア先生 | どこまで行ったんだろう | Ms. Folia | How far could they have gone? |
フォリア先生 | すみません あの 子供たちを見ませんでしたか? |
Ms. Folia | Excuse me! You haven't seen any children wandering around, have you? |
フォリア先生 | クラウドさん ムギたちを見ませんでした? |
Ms. Folia | Oh, Cloud! Have you seen the kids around by any chance? |
フォリア先生 | 日課の見回りに行ったみたいなんです 今日は 中止にしなさいと言うべきでした |
Ms. Folia | I haven't seen them since they left to do their patrols. I knew I should've told them to stay inside today. |
フォリア先生 | もし 子供たちを見かけたら 帰るように伝えてくれませんか |
Ms. Folia | If you do happen to run into them somewhere, could you tell them to come back right away? |
フォリア先生 | 子供たちの特徴は── | Ms. Folia | I can describe them if it'd help─ |
クラウド | たぶん わかる | Cloud | Don't worry. I'll know. |
バレット | あんたは動くんじゃねえぞ ここで 子供たちを迎えてやれ |
Barret | Just stay calm and wait here. Never know─they might come back on their own. |
バレット | いいな | Barret | Okay? |
フォリア先生 | はい そうします よろしくお願いします |
Ms. Folia | Yes, of course. Thank you so very much. |
フォリア先生 | お願いだから 無事で帰ってきて | Ms. Folia | Please come back safe and sound. Please. |
フォリア先生 | どうか よろしくお願いします | Ms. Folia | Thank you, I appreciate the help. |
フォリア先生 | プレートが落ちるなんて この上は 大丈夫なんでしょうか |
Ms. Folia | Plates aren't supposed to just fall. I mean, what's going on up there? |
ムギ | クラウド | Oates | Hey, Cloud. |
バレット | こいつが 迷子か | Barret | Hmm. Gotta be one of them lost kids. |
ムギ | こいつとか 迷子とか いきなりなに? | Oates | Lost? Who said we were lost? Stupid old man. |
バレット | あ~ん? | Barret | What'd you say? |
クラウド | こんなところで なにをしてる ひとりなのか |
Cloud | What're you doing out here? And where's everyone else? |
ムギ | クラウド | Oates | Oh, hey, Cloud. |
バレット | へえ こんなガキと知り合いとはね | Barret | Huh...when'd you start hanging out with little kids? |
ムギ | へえ こんなおっさんと知り合いとはね | Oates | Huh...when'd you start hanging out with stupid old men? |
バレット | あ~ん? | Barret | Hey! |
クラウド | こんなところで なにをしてる ひとりなのか |
Cloud | What're you doing out here? And where's everyone else? |
ムギ | それが 見回りのみんなと 倒れたお墓を 直してたんだ |
Oates | Well, we saw a bunch of tombstones lying on the ground, so we decided to stand them back up. |
ムギ | そしたら 笑い声が聞こえて 気がついたら みんな消えてた |
Oates | And then I heard laughing coming from somewhere, and when I turned around, everyone was gone. I was alone. |
???? | *** | ||
???? | *** | ||
ムギ | これ! この声がして みんな消えたんだ |
Oates | That! I heard that and everyone disappeared. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 来るぞ | Cloud | Heads up! |
ムギ | Oates | ||
ムギ | みんな! | Oates | Guys! |
少年 | あっ ムギ | Boy | Oates! |
少年 | クラウドさんもいる | Boy | Look! Cloud's here too! |
バレット | ったく なんでこんなとこに来たんだよ | Barret | So why'd you kids come out all this way? |
ムギ | ここ リーフハウスにいる子の親が たくさん眠ってるんだ |
Oates | This is where our parents are. They're resting, but we wanted to say hi. |
ムギ | だから 様子が気になってさ | Oates | Sometimes you just wanna do that, you know? |
バレット | そうか | Barret | ...I do. |
ムギ | とにかく ありがとう また世話になっちゃったな |
Oates | Thanks so much for coming to find us! That's another one I owe ya! |
ムギ | おれたち ハウスに戻るよ 先生が心配だからね |
Oates | We're gonna head back to the House now. Ms. Folia's probably pretty worried. |
少年 | クラウドさん これ さっき拾ったであります よかったら使ってくださいです |
Boy | Hey Cloud, I found this on the ground. You should take it. I think it might come in handy! |
バレット | 生意気なガキどもだ | Barret | Buncha little smart-asses... |
バレット | いいじゃねえか | Barret | With good hearts. |
少年 | Boy | ||
フォリア先生 | 子供たちが戻ってきました ありがとうございます |
Ms. Folia | The kids are back, I'm so relieved! Thank you for your help. |
フォリア先生 | もっとしっかりしないと 子供たちに 笑われちゃいますよね |
Ms. Folia | I need to carry myself with more confidence. Or these kids are gonna walk all over me... |
ムギ | クラウド おつかれ | Oates | How ya doin', Cloud? |
ムギ | 伍番街スラムのことは おれたちにまかせて! | Oates | We'll protect the Sector 5 slums. Leave it to us! |
チョコボスタッフ | クラウドさんですよね? | Stablehand | Hey, you! Cloud, right? |
チョコボスタッフ | いいところにいらっしゃいました オーナーのサムから 話は聞いています |
Stablehand | Man, am I glad I caught you. Sam─he told me who you are. |
チョコボスタッフ | 凄腕の元ソルジャーの なんでも屋だとか | Stablehand | Said you're a merc, and a former SOLDIER at that! |
チョコボスタッフ | そこで ご相談なんですが うちのチョコボたちを 探してもらえないでしょうか |
Stablehand | Listen, I hate to ask, but we've got a few runaway birds. Mind helping us find them? |
チョコボスタッフ | 実は プレート落下の衝撃に驚いて 逃げてしまったんです |
Stablehand | Poor things were so startled by that plate coming down, they just up and bolted. |
チョコボスタッフ | きっと 今ごろ おびえてお腹を空かせているはずです |
Stablehand | I'm sure they're around here somewhere, frightened and hungry. |
チョコボスタッフ | かわいそうに…… | Stablehand | My poor birds... |
バレット | そりゃあ大変だな わかった 気にしておくぜ |
Barret | Worried about 'em huh? All right. I think we can help you out. |
チョコボスタッフ | ありがとうございます 見つけたら これを食べさせてください |
Stablehand | Oh, thank you! When you find them, feed them this. |
チョコボスタッフ | 逃げたのは3羽 名前は『カカ』『ロロ』『モモ』です |
Stablehand | There's three missing all told, and their names are Coco, Lolo, and Momo. |
チョコボスタッフ | 野菜を食べて落ち着けば 自分たちで 帰ってくるはずです よろしくお願いします |
Stablehand | They'll come on home once they got some food in their bellies. Good luck. I'm counting on y'all. |
チョコボスタッフ | みんな 無事でいてくれ | Stablehand | Sure hope those birds are okay out there. |
チョコボスタッフ | もう 心配で心配で 食事も のどを通りません |
Stablehand | Man, I've been so worried, I haven't eaten a single thing since they ran off. |
チョコボスタッフ | こんな時こそ チョコボの力が必要なんです | Stablehand | What a time for them to bolt─when the people really need them. |
チョコボスタッフ | 私がもっと しっかりしていれば | Stablehand | If only I'd kept a closer watch... |
チョコボスタッフ | カカが 戻ってきました ありがとうございます |
Stablehand | Hey, look─Coco's back! I can't thank you enough. |
チョコボスタッフ | とても怖がりな子なので ひとりで 震えてるんじゃないかと心配していたんですが |
Stablehand | Poor boy... He's easily the most skittish of the bunch. I was worried sick he might get hurt. |
チョコボスタッフ | 無事でよかった | Stablehand | ...But thank god he didn't. |
チョコボスタッフ | ロロが 戻ってきました ありがとうございます |
Stablehand | Lolo here came back─thanks to you guys! |
チョコボスタッフ | とても気が強い子なので どこかで暴れていないか心配だったのですが |
Stablehand | She's a spirited one, no doubt about that. Was half afraid she'd get into a fight with someone... |
チョコボスタッフ | 何事もなくて よかった | Stablehand | but she's none the worse for wear! |
チョコボスタッフ | モモが 帰ってきました ありがとうございます |
Stablehand | Momo made it back! Can't thank you enough. |
チョコボスタッフ | とてものんびりした子なので モンスターに襲われていないか心配だったのですが |
Stablehand | Silly ol' boy─always off in his own world. I was sure some monster'd catch him... |
チョコボスタッフ | 無事でよかった | Stablehand | but I'm glad to see they didn't. |
チョコボスタッフ | 皆さんのおかげで 3羽そろいました 本当にありがとうございます |
Stablehand | Well, that's all three missing birds! Dunno what I would've done without y'all! |
チョコボスタッフ | これで 営業を再開できます | Stablehand | Now we can get back to business! |
チョコボスタッフ | そうだ オーナーのサムが お礼したいとのことです |
Stablehand | Oh─and Sam wants you to swing by the stables when you can. |
チョコボスタッフ | 手があいた時にでも チョコボ小屋へ寄ってください |
Stablehand | I think he said something about wanting to "thank you properly." |
チョコボ | クエ クエ~ | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエ クエー! | Chocobo | Wark wark! |
チョコボ | クエー クエー | Chocobo | Wark wark. |
チョコボ | クエー クエー | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエ……? | Chocobo | Kweh...? |
チョコボ | クエー! | Chocobo | Kweh! |
バレット | よし これで全部か | Barret | Okay then! That makes three. |
クラウド | サムのところで 確認しよう | Cloud | We'd better check in at Sam's. |
*** | <color=yellow>【チョコボを探せ】</color> サムの元に戻りますか? |
*** | <color=yellow>Chocobo Search</color> Return to Sam? |
サム | よお すまねえな 厄介ごとを頼んじまって |
Sam | Thanks for agreeing to find my birds. You're a real saint. |
サム | 伍番街の裏通りで チョコボの鳴き声を聞いたとか |
Sam | Someone said they heard a chocobo warking in one of them Sector 5 back alleys. |
サム | 陥没道路で チョコボを見かけたとか | Sam | Heard there's a chocobo out by the collapsed expressway. |
サム | 教会のほうへ向かうチョコボを見たとか | Sam | A chocobo was spotted near the old church. |
サム | 情報は こんなところだ | Sam | That's about all that's reached my ears. |
サム | きっと うちのチョコボだ 頼んだぜ |
Sam | I'd bet good money those wandering birds are mine. |
サム | まさか こんなことになるなんてな | Sam | It's just plain senseless, that's what it is... |
サム | チョコボ ケガしてねえといいが | Sam | You don't think my missing birds're hurt, do ya? |
サム | うちのチョコボは優秀だからな 無事だとは思うが |
Sam | I got the finest chocobos Midgar's ever seen. I'm sure they'll be okay, but... |
サム | きたな チャンピオン おかげさまで みんな帰ってきたぜ |
Sam | There's the champ with a heart of gold! My babies are all back home, safe and sound. |
サム | これで あちこちに物資を送れる 恩に着る |
Sam | Now I can finally get back to the business of business. Thanks, partner. |
サム | これ よかったら使ってくれ | Sam | Here, y'all earned this. |
サム | うちのフリーパスだ これさえ持ってれば いつでもタダで チョコボ車に乗れるからよ |
Sam | It's a pass that'll get you a ride on one of my carriages whenever you need it─free of charge, of course. Not bad, am I right? |
サム | チョコボは愛でてよし 撫でてよし 乗ってよし いいところしかねえ |
Sam | Chocobos're somethin' else. You can ride 'em, pet 'em, befriend 'em. What would we do without 'em? |
サム | どうしようもない俺が ウォール・マーケットで やっていけてるのも チョコボのおかげさ |
Sam | They're the reason a guy like me can keep a roof over his head in a town like this─and that's no lie. |
サム | こればっかりは裏も表もねえ 素直な気持ちさ |
Sam | I wouldn't blame ya for doubting that coming from me, but it is what it is. |
サム | さてと これから忙しくなるな | Sam | Anyhow, gotta make up for lost time. |
サム | なにから手をつけるかな | Sam | Question is, where to start. |
サム | これまでと一緒さ なにが起きたって 乗り越えてやる |
Sam | But hell, me and the birds've been through thick 'n' thin. We'll figure it out. |
チョコボスタッフ | あんたらか 聞いてくれよ チョコボが……チョコボが逃げちまったんだよ |
Stablehand | Oh, thank goodness! Been looking for y'all. You gotta help me. It's the chocobos... They've escaped, wouldn't you know! |
チョコボスタッフ | オレは チョコボがいねえと なんにもできねえんだよ |
Stablehand | Can't do a damn thing without those birds! We need 'em back real bad. |
チョコボスタッフ | 頼む チョコボを助けてやってくれ | Stablehand | I'm begging ya. Ya gotta help me find my missing birds! |
チョコボスタッフ | おお あんたらか チョコボ 帰ってきたよ |
Stablehand | Oh, there y'all are. You're not gonna believe it, but the chocobos are back. |
チョコボスタッフ | これで 営業が再開できるぜ ありがとな |
Stablehand | We can finally resume services. I really owe you one! |
チョコボスタッフ | 乗っていくか? | Stablehand | Hey! Need a ride? |
チョコボスタッフ | いらっしゃい | Stablehand | Welcome! |
チョコボスタッフ | よお 今日はどこまで? | Stablehand | Hey there. Lookin' to travel? |
チョコボスタッフ | ご利用ですか? | Stablehand | You need help? |
チョコボスタッフ | いらっしゃいませ どちらまで | Stablehand | Hey there. Where you headed? |
チョコボスタッフ | ようこそ サムズデリバリーへ | Stablehand | Welcome to Sam's Delivery Service. |
サム | チョコボ 帰ってきたぜ サンキューな 残り2羽もこの調子で頼むわ |
Sam | Well now. Looks like one of my chocobos got home safe─thanks to you, I'm sure. Mind wrangling the other two for me? |
チョコボ | クエ クエ~ | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエ クエ~ | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエ クエ~ | Chocobo | Kweh kweh. |
サム | チョコボ 帰ってきたぜ さすがチャンピオン 仕事が早えな |
Sam | Well, that's two of the three chocobos down. Thanks a million. You sure work fast, don't you, champ? |
サム | 最後の1羽も 頼んでいいか | Sam | Mind tracking down that last bird for me? |
チョコボ | クエ クエ~ | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエー! | Chocobo | Kweh! |
チョコボスタッフ | いつでも 声をかけてくれ | Stablehand | Lemme know when you need a ride. |
チョコボスタッフ | また来てくれよ | Stablehand | Don't be a stranger. |
チョコボスタッフ | なんだ チョコボを見に来ただけか? | Stablehand | Just came to take a gander at the chocobos, did ya? |
チョコボ | クエークエー | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエ? | Chocobo | Kweh kweh. |
チョコボ | クエー! | Chocobo | Wark! |
クラウド | Cloud | ||
チョコボスタッフ | いつでも お声がけください | Stablehand | Come back again anytime. |
チョコボスタッフ | また いつでもどうぞ | Stablehand | Come back soon, okay? |
チョコボスタッフ | チョコボとお待ちしてます | Stablehand | Me an' the birds'll be waitin'. |
チョコボスタッフ | 現在 運休中です | Stablehand | Sorry, no rides right now. |
チョコボ馭者 | ハイヤー! | Stablehand | Giddyup! |
チョコボ馭者 | そらいけ! | Stablehand | C'mon, let's ride! |
マム | おや クラウド | Madam M | If it isn't Cloud. |
クラウド | プレートの上に行く方法を知らないか | Cloud | We're looking for a way topside. Know one? |
マム | 今はどこも厳戒態勢さ ネズミ1匹 通れやしないよ |
Madam M | Good luck with that. Security's so tight these days that not even a gnat could slip through. |
マム | ウォール・マーケットでも コルネオの手下どもが 『アバランチ狩り』とか言って騒ぎ出してね |
Madam M | Wall Market's in a sorry state, too. Corneo's men are turning it upside down looking for Avalanche. |
マム | おや クラウド | Madam M | If it isn't Cloud. |
マム | *** | ||
マム | 『右腕が銃の男』 | Madam M | The man with a gun for an arm... |
バレット | なんだよ | Barret | What? Got a problem? |
マム | アバランチのひとりが そういう男らしくってね コルネオの手下どもが探し回ってるのさ |
Madam M | No, but you might. Corneo's men are searching high and low for an Avalanche member who fits your description. |
マム | アバランチには今 神羅の懸賞金が掛かってるからね |
Madam M | Shinra has placed a very impressive bounty on you and your friends' heads. |
マム | 小遣い稼ぎでもするつもりなんだろ | Madam M | And a lot of people are looking to get rich. |
バレット | やることは ほかにいくらでもあるだろうが | Barret | Ain't these fools got anything better to do? |
マム | 『右腕が銃の男』を 伍番街で見たっていう情報があってね |
Madam M | You should also know that you and that arm of yours were spotted in the Sector 5 slums. |
マム | 花がいっぱい咲いている家に 出入りしていたらしい |
Madam M | Apparently, you were loitering in a rather lovely flower garden? |
バレット | へえ…… | Barret | Oh yeah...? |
バレット | なっ! | Barret | Wait! |
ティファ | ダメ それはダメ | Tifa | This is bad. Really bad. |
バレット | 戻るぞ | Barret | Let's move! |
マム | 伍番街へ向かうなら 気をつけていきな | Madam M | Do be careful on your way back to the slums. |
マム | あんた アバランチとも 関わりがあったとはね |
Madam M | You bad boy you, associating with Avalanche. |
マム | 厄介事に首を突っ込むのが 趣味なのかい? | Madam M | I knew you had a taste for danger, but this? |
園長先生 | 少し前に コルネオの手下がやってきて エアリスの家の方へ |
Housemother | A group of Corneo's men just came through─headed for Aerith's place. |
コルネオの手下 | 本当に こんなところに現れんのか? 『右腕が銃の男』 |
Corneo Lackey | I dunno... You really think this gun-arm dude'll come back instead of running? |
あやしげな男 | 近くで見たって情報はあがってんだ 待ってりゃ 必ず現れる |
Hoodlum | Oh, you bet your ass he'll come back. Now shut up and keep your eyes peeled. |
コルネオの手下 | まあ どっちにしてもこいつを連れて あちこち行くのは無理だしな |
Corneo Lackey | Yeah, yeah. Well, not like we're goin' anywhere with this thing, anyway. |
あやしげな男 | ヤツの様子は | Hoodlum | How's he holdin' up? |
コルネオの手下 | わかんねえ 無表情すぎて 怖えよ |
Corneo Lackey | Beats me. His face creeps me out. |
コルネオの手下 | 持ってるもんも 物騒だしな | Corneo Lackey | Better watch where he points that thing. |
あやしげな男 | せいぜい 拝んどけよ | Hoodlum | Better watch your mouth, bitch. |
あやしげな男 | なんでも うらみを 晴らしてくれるらしいぞ |
Hoodlum | You don't wanna give him a reason to hold a grudge, ya know? |
コルネオの手下 | おい あいつの右腕! | Corneo Lackey | Hey, it's him! Gun-arm! |
バレット | オレを探してんだってな 望みどおり 来てやったぜ |
Barret | Heard you punks were lookin' for me. Didn't wanna keep you waitin'. |
コルネオの手下 | あっ あの時の! | Corneo Lackey | Wait! You!? |
あやしげな男 | やっぱり てめえもアバランチだったんだな | Hoodlum | Should've known you were one of 'em! |
クラウド | どうだろう | Cloud | But am I? |
あやしげな男 | ナメてんじゃねえぞ! おい あいつを出せ |
Hoodlum | Whatever─enough of this bullshit! Hey, let 'em loose. |
コルネオの手下 | おう! | Corneo Lackey | Uh, sure! |
あやしげな男 | コルネオさんの 秘蔵っ子よ | Hoodlum | Y'all are in for a world of hurt now! |
あやしげな男 | おまえら全員 ギッタギタに切り刻んで 神羅に突き出してやる |
Hoodlum | Hack 'em to bits, y'hear me! Leave the faces, though. Shinra ain't gonna give us the bounty otherwise! |
あやしげな男 | もう 懲りたよ | Hoodlum | We give up, okay!? |
あやしげな男 | あんたたちのことは誰にも言わねえから 見逃してくれ |
Hoodlum | We won't say a word to no one about you bein' here. Really─honest! |
クラウド | 伍番街で見たのは 人違いだった この話を広めろ |
Cloud | That's right. You'll tell everyone we were never here─that the rumors were bullshit. |
クラウド | 死ぬ気でやるんだな もしまた あやしい奴がいたら…… |
Cloud | And if we hear about you, or any of your friends, coming round here ever again... |
ティファ | すりつぶすよ | Tifa | You'll answer to my boot. |
あやしげな男 | わかりました! | Hoodlum | Yessir! Er, miss! |
あやしげな男 | *** | ||
あやしげな男 | おらおら | Hoodlum | Hrah! |
あやしげな男 | たいしたことねえな | Hoodlum | Ha! You're nothin' special. |
コルネオの手下 | かわいがってやるぜ | Corneo Lackey | Let's have some fun, huh? |
コルネオの手下 | おらおら いくぜ | Corneo Lackey | Time for some fun! |
コルネオの手下 | 今だ やっちまえ! | Corneo Lackey | Take a shot! |
コルネオの手下 | *** | ||
コルネオの手下 | お楽しみはこれからだぜ | Corneo Lackey | An eye for an eye, right!? |
マム | 手下たちが大人しくなったよ うまくやったようだね |
Madam M | Been seeing a lot less of Corneo's men lately. Your doing? |
マム | 手揉みが恋しくなったら いつでもおいで | Madam M | Do stop by again if you desire additional treatment. |
マム | その顔 なにかやる気だね まあ がんばんな |
Madam M | I know that look. You're up to no good, aren't you? Good luck. |
園長先生 | 少し前に コルネオの手下がやってきて エアリスの家の方へ |
Housemother | I don't know what business they have with Aerith, but I know it can't be anything good. |
園長先生 | クラウド ちょうどよかった | Housemother | Oh Cloud! Thank goodness you're here. |
アニヤン | ふっ ふっ…… | *** | |
ジーナン | いい加減 その辺にしておいたら? もう何時間もそうやって…… |
Jules | It's been hours now─don't you think you've done enough? Believe me, I ought to know. |
アニヤン | いや まだだ | Andrea | No...not yet... |
ゼン・ワン | アニヤンさん | Ronnie | Andi... |
ゼン・ワン | アニヤンのアニキ このままじゃ倒れちまう | Ronnie | I'm worried about Andi. He's gonna push himself too far. |
ゼン・ワン | ちくしょう なんて美しい筋肉だ | Ronnie | But my god, when I look at that magnificent physique of his... |
サン・トー | アニヤンさんが 止まらないんです | Jay | Andi hasn't slowed down or stopped. |
サン・トー | ああ 背筋が悲鳴をあげています | Jay | Man, I can hear his lats screaming out in pain! |
ジーナン | アニヤンに用かい? さっきから ずっとあの調子でね |
Jules | Looking for Andi? You found him. He's been at it half the day. |
ジーナン | どうしたものか | Jules | Not sure what's gotten into him. |
アニヤン | クラウドか どうした | Andrea | Cloud... How are you? |
クラウド | プレートの上に行く方法を知らないか | Cloud | I was hoping you knew a way we could get topside. |
アニヤン | 今の状況では 無理だろうな | Andrea | Hmm... Sorry, but it's...not possible... |
アニヤン | ほう 見事なできばえだ そこのレディ ただ者ではないな |
Andrea | Well, well. What do we have here? I can see you're someone who likes to train, to be their very best. |
ティファ | Tifa | Me? | |
アニヤン | しなやかで 均整のとれた美しい筋肉だ 思想が見える いい師匠についたな |
Andrea | Your physique: slender, yet toned. And that perfectly balanced symmetry. I can tell from a glance that you learned from the best there is. |
アニヤン | しかし 今はひどくこわばっている 迷っているな |
Andrea | But your muscles look tight, which can only mean one thing─you're conflicted. |
クラウド | ティファ? | Cloud | Tifa? |
ジーナン | ねえ キミ……ティファくん? | Jules | Excuse me. You're Tifa, right? |
ジーナン | 折角だし アニーと勝負してみないか | Jules | While you're here, wanna give Andi a run for his money? |
ジーナン | 思いっきり汗を流せば 胸のモヤモヤもスッキリするよ |
Jules | Work up a sweat, release some endorphins. It's the answer to everything. I promise. |
アニヤン | 私は 構わないが | Andrea | I'm in...if you are. |
ゼン・ワン | アニヤンのアニキ なんだか楽しそうだな | Ronnie | Andi looks like he's having a lot of fun over there. I'm glad. |
ゼン・ワン | 今日のアニキはキレてるぜ! | Ronnie | He must be having one hell of a day! |
サン・トー | アニキを その気にさせるとはな | Jay | Not a lot of people can light a fire in Andi. |
サン・トー | 勝負 楽しみにしているぞ | Jay | I'm pumped! Can't wait to see what you got. |
ジーナン | アニーのこと よろしくね | Jules | Make him sweat, huh? You got this! |
ジーナン | 気楽に 筋トレを楽しんで | Jules | But─don't forget to have fun with it. |
アニヤン | 来たな では『けんすい』で勝負だ | Andrea | All right then. The winner will be the one who does the most pull-ups. |
ティファ | アニヤンと勝負しますか? | Tifa | Challenge Andrea? |
アニヤン | そう警戒することはない 気が向いたら また声をかけてくれ |
Andrea | I hope you don't feel intimidated. This is all in good fun. If you change your mind, let me know. |
アニヤン | 一度の敗北が すべてを決めてしまうわけではない 諦めず 何度でも挑んでこい |
Andrea | I hope you know that a single loss means nothing. The important thing is to keep trying. Never give up the fight. |
アニヤン | キミの勝ちだ ティファ | Andrea | ...It seems you've bested me, Tifa. |
ティファ | 私 夢中で…… | Tifa | I can't believe I won. |
アニヤン | こわばりは解けたようだな キミとの勝負で 私も覚悟が決まった |
Andrea | Your fiery passion pushed me to my limits and helped me to overcome my lingering stress and fatigue. |
アニヤン | 今夜は最高のコンディションで ステージにあがれそうだ ありがとう |
Andrea | I'll be taking the stage tonight in the best condition of my life. Thank you. |
ティファ | 私の方こそ スッキリです! | Tifa | No, thank you for...the same! |
アニヤン | これは 今夜の記念に | Andrea | To commemorate the evening. |
アニヤン | 次は蜜蜂のステージで 共に汗を流したいものだ | Andrea | I would be honored if you joined me onstage for a performance someday. |
ゼン・ワン | 筋トレしていくか? | Ronnie | Looking to work up a sweat? |
ティファ | <color=yellow>【けんすい勝負 初級】</color> ゼン・ワンと勝負する? |
Tifa | <color=yellow>Pull-ups: Trainee</color> Challenge Ronnie? |
サン・トー | 鍛えていくか? | Jay | Here for a little training? |
ティファ | <color=yellow>【けんすい勝負 中級】</color> サン・トーと勝負する? |
Tifa | <color=yellow>Pull-ups: Amateur</color> Challenge Jay? |
ジーナン | 体 動かしてく? | Jules | Hm? Are you here for a workout? |
ティファ | <color=yellow>【けんすい勝負 上級】</color> ジーナンと勝負する? |
Tifa | <color=yellow>Pull-ups: Pro</color> Challenge Jules? |
アニヤン | 準備はいいか? | Andrea | Are you ready? |
ティファ | アニヤンと勝負しますか? | Tifa | Challenge Andrea? |
ベティ | 困ったな…… | Betty | Everyone's so sad... |
ベティ | う~ん | Betty | Think, think... |
ベティ | Betty | ||
ベティ | おねえちゃん | Betty | Oh, heya! |
ティファ | ベティ よかった無事で | Tifa | Betty. I'm so glad to see you're okay. |
ベティ | うん マリンは……マリンは大丈夫? | Betty | You too! Uh, where's Marlene? Is she okay? |
バレット | おお 元気だぜ | Barret | Don't worry. She's safe. |
ベティ | よかったあ | Betty | Really? I'm so glad! |
ティファ | マリンの友達なの | Tifa | Betty's a friend of Marlene's. |
ベティ | お仕事 頼んでいい? | Betty | Hey, can you help me with something? |
ベティ | ジュークボックスのディスクを 探してほしいんだ |
Betty | I'm looking for music discs for the jukebox. |
ベティ | 音楽が鳴れば みんな元気になるかなって | Betty | I think some new music might cheer people up─make them happy! |
ティファ | 名案だね ベティ | Tifa | That's a wonderful idea. |
バレット | よし ディスクを見つけたら持ってきてやる そしたらベティ みんなに聴かせてやれ |
Barret | Okay! If we find any music discs, we'll bring 'em straight to you. You just promise to crank up the volume, all right? |
ベティ | ホント? ありがとう | Betty | You know I will! Thanks! |
ベティ | よろしくね | Betty | Thanks a bunch! |
ベティ | いい曲が見つかるといいな~ | Betty | Hope you guys find some really good ones. |
ベティ | みんなを 元気にしなくちゃ | Betty | I just want people to smile more. |
落ち込んだ女 | うう…… | Woman | Hngk... |
落ち込んだ女 | ほっといてください | Woman | Just leave me alone... |
落ち込んだ女 | 少し 元気が出ました | Woman | Things are getting a little better... |
落ち込んだ女 | いつまでも 落ち込んでられませんよね | Woman | I can't sit around feeling sorry for myself. |
失った男 | なにもかも 失ってしまいました | Man | Everything, gone... Just like that. |
失った男 | 俺 これからどうしたらいいんでしょう | Man | Th-th-there's nothing left for me now. |
失った男 | おかげさまで やる気がみなぎってます | Man | Thank you. You've given us all a little hope. |
失った男 | このエネルギーを どこにぶつけるべきか | Man | I'm ready to pitch in and do my part to help. |
たそがれた老人 | こんな老いぼれが生き残ったところで…… | Old Man | It's not right, me getting out... |
たそがれた老人 | もう おしまいだ | Old Man | I ain't got long anyhow. |
たそがれた老人 | 久しぶりに踊ったら 元気になったわい! | Old Man | I'm up, I'm dancin', and I'm feelin' good! |
たそがれた老人 | まだまだ若いもんに 負けてられんのう | Old Man | These young'uns ain't got nothin' on me! You'll see! |
ベティ | う~ん この曲じゃないみたい | Betty | Hmm, I don't think this song's doing it. |
ベティ | みんな元気にはなってないね | Betty | People still seem kinda sad. |
ベティ | まだ ドンヨリしてるね | Betty | I'm still seeing a lot of frowns. |
ベティ | この曲 なんか落ちつくね | Betty | Ooh, I like this one. It's really peaceful, don't you think? |
落ち込んだ女 | あの…… | Woman | Um... |
落ち込んだ女 | 私も 近くで聴いていい? この曲 昔好きだったの |
Woman | Is it okay if I stay and listen for a bit? This song is a favorite of mine. |
ベティ | もちろん! | Betty | Sure! |
ベティ | Betty | ||
ベティ | かっこいい曲! 元気が出て 強くなる気がする |
Betty | Wow, what a song! It makes me feel like I can do anything! |
失った男 | うおおお! | Man | Yeah...yeah! |
失った男 | これ聴いてたら 体が熱くなって 闘争本能に火がついたってか? |
Man | I can feel this song calling to my inner warrior. Yeah, I can take on the world! |
失った男 | いても立ってもいられなくなって | Man | It's time I took action, made a stand! |
バレット | いいねえ あんた わかってんじゃねえか |
Barret | Hell yeah, that's it! That's the fire we need right now! |
バレット | 熱く 生きようぜ! | Barret | Be a force for change, brother! |
ベティ | この曲知ってる マリンとおどってた! | Betty | I know this one! Marlene and I danced to it before. |
たそがれた老人 | なっとらん! | Old Man | That's wrong! |
たそがれた老人 | まったく なっとらん | Old Man | Wrong, wrong, wrong! |
たそがれた老人 | この曲こそ わが青春の調べ わしが手本を見せてやろう |
Old Man | This is how you get down with this jam. I oughta know─it was my favorite back in the day! |
たそがれた老人 | 見よ この腰! | Old Man | Pay attention kiddo! It's all in the hips! |
ベティ | すご~い! | Betty | Wow! |
たそがれた老人 | よし お嬢ちゃんに伝授してやろう | Old Man | C'mon, little lady. Why don't you give it a whirl? |
ベティ | またディスクがあったら もってきてね | Betty | Tell me if you find more music discs! |
ベティ | みんなで音楽をきくの 楽しいね ディスク ありがとう |
Betty | Isn't this great!? Everyone's smiling again. Thanks so much for the help! |
ティファ | うん 私たちも元気になった | Tifa | Our pleasure. I think we needed it too. |
バレット | ちゃ~ん ちゃちゃちゃちゃ~んちゃ~ ちゃ~ちゃちゃっちゃちゃ~ |
*** | |
バレット | いつか勝利のファンファーレが 鳴り響く日が来るまで オレたちの戦いは続く |
Barret | Until the day our victory fanfare rings out through all of Midgar, our battle will rage on! |
バレット | なんてな | Barret | Heh, I'm just kidding. |
ベティ | またいっしょに 音楽きこうね | Betty | I'll be here if you wanna listen to more! |
ベティ | 今度は マリンといっしょにきてね | Betty | Make sure to bring Marlene next time! |
町医者 | どうしたもんかな | Doctor | What am I gonna do now...? |
町医者 | 君はたしか エアリスのボディガードだろう? | Doctor | Hey, I know you. You're Aerith's bodyguard. |
町医者 | エアリスはどうしてる 急ぎで 薬草探しを頼みたいんだが |
Doctor | I could really use her help. She always knew where to find the best herbs, and... |
町医者 | 今日は 一緒じゃないのか? | Doctor | You haven't seen her, have you? |
町医者 | 実は 七番街の事故で 薬を使い切ってしまってな |
Doctor | I used up all my meds treating people injured when the plate fell, you see. |
町医者 | まだまだ必要なんだが 材料が足りない | Doctor | I could make more, but not without those herbs. |
クラウド | 必要なものは? | Cloud | So what do you need? |
町医者 | あんたが薬の材料をそろえてくれるのか 街のために ぜひ頼む |
Doctor | You mean you're willing to help me out? Oh, thank you! You'd be doing this town a huge favor. |
町医者 | これが 必要な材料と道具だ | Doctor | Here's a list of everything I'm looking for. |
町医者 | 神羅製の薬もかき集めてるが 足りないんだ | Doctor | I'd been stockpiling Shinra meds, but it was nowhere near enough. |
町医者 | 材料さえあれば 俺が調合するよ | Doctor | I can whip up alternatives with the right ingredients. |
町医者 | 悪いな なるべく早く集めてくれ | Doctor | Please, hurry. Time is of the essence. |
町医者 | おお 薬の材料がそろったか | Doctor | Oh! Did you manage to get everything I needed? |
町医者 | ありがとよ 十分だ さすがは エアリスが頼る男だな |
Doctor | Thank you. This oughta be more than enough. I can see why Aerith put her trust in you. |
町医者 | あとは俺の仕事だ あんたらのがんばりは 無駄にしない |
Doctor | Don't worry. I'll take it from here. You've done more than your fair share already. |
町医者 | そうだ これ よかったら使ってくれ |
Doctor | Here, take this. I'm betting it'll come in handy. |
町医者 | おかげで 薬はなんとかなりそうだ | Doctor | My medicine's gonna help a lot of people. |
町医者 | たいへんな時こそ 明るくいかねえとな | Doctor | It's important to stay positive when times get tough. |
町医者 | すぐに 人も街も良くなるさ | Doctor | We'll all be back on our feet soon enough. |
町医者 | そういや 患者が地下施設で ベヒーモスを見たって騒いでたな |
Doctor | Couple of my patients were talking about a behemoth in some underground lab or something. |
町医者 | 地下施設って なんだって話だよな | Doctor | Can't say I've ever heard of a lab like that before though... |
町医者 | エアリスは 自分ち以外でも 花を育ててるって言ってたな |
Doctor | Apparently, Aerith was looking after flowers elsewhere─not just at her house. |
町医者 | すり鉢は 息子が手に入れてきたんだ モーグリから買ったとか言ってたな |
Doctor | My son claims he got a mortar from a moogle. If you can believe a crazy story like that. |
ワイマー | どうしたものか | Wymer | This is bad. |
ワイマー | はあ…… | *** | |
ワイマー | おお バレット | Wymer | Oh, hey Barret. |
バレット | ワイマー 大丈夫か | Barret | Hey, how's it going? |
ワイマー | 自警団は 動けるやつらが手分けして ケガ人の救助に当たっている |
Wymer | Could be better. I've got a good number of watchmen out looking for survivors. |
ワイマー | まかせろ と言いたいところだが 大問題がある |
Wymer | But as much as I'd love to join them, I've got another mess on my hands at the moment. |
ワイマー | 噂は本当だったんだ | Wymer | Remember those rumors about a lab? |
ワイマー | 地下に神羅の実験場があって そこから モンスターがわいてる |
Wymer | They're true. There is one─hidden underground somewhere, and it's full of monsters. |
ワイマー | クラウドくん なんでも屋 頼めるか |
Wymer | So, Cloud...think you can lend us a hand with it? |
ワイマー | 実験場におりて 地下のモンスターを一掃してもらいたい |
Wymer | It's only a matter of time before these monsters come calling. |
ワイマー | 危険すぎる依頼だが | Wymer | I know it's a dangerous job but─ |
クラウド | 俺にしかできないだろう | Cloud | But no one else can do it. |
ワイマー | その通りだ 頼む | Wymer | Well, yeah. So help us out. |
ワイマー | 頼む モンスターがいなくなれば 救助も進むはずだ |
Wymer | We're counting on you. Be able to rest easy once we know the monsters're gone. |
ワイマー | 地下から 雄叫びを聞いたという報告もあったが | Wymer | I've been hearing reports of howling from deep underground. |
ワイマー | スラムの下に 神羅の施設があったなんてな | Wymer | Hard to believe a Shinra lab has been below us this whole time. |
ワイマー | 地下のモンスターを倒してくれたか ありがとう |
Wymer | You took care of those monsters? Oh, thank you! |
ワイマー | これで俺たちも動きやすくなる 助かったよ | Wymer | That's one less big problem to worry about. We owe you. |
バレット | いろいろ大変だろうけどよ 負けんなよ | Barret | I know it's tough right now, but stay strong, y'hear? |
ワイマー | ああ スラムの住民は こんなことでヘコたれないさ |
Wymer | You too, buddy. But hey, we're grounders. We don't break easy. |
ワイマー | そうだ これ 少ないけど受け取ってくれ |
Wymer | I know it's not much, but take this, with my thanks. |
ワイマー | ようやく 本格的に動き出せる | Wymer | We oughta be able to move more freely now. |
ワイマー | 自警団で 避難所や物資の確保を進めてるんだ | Wymer | The watch is out searching for survivors and gathering supplies. |
ワイマー | 俺たちの街だ 俺たちがなんとかしねえと |
Wymer | This is our home. Come what may, it's up to us to take care of it. |
クラウド | <color=yellow>【秘伝の薬】</color> 町医者の元へ戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Secret Medicine</color> Return to the doctor? |
デマン | すいませ~ん ちょっといいですか あなた 噂のなんでも屋ですよね? |
Damon | A moment of your time, good sir! Correct me if I'm wrong, but you're a mercenary, yes? The one I've heard so much about? |
デマン | なんでも屋さん いいところにいらっしゃった |
Damon | It's you, my good merc! What brilliant timing you have! |
デマン | どうもどうも 自分 活力新聞で記者をやってる者でして |
Damon | Oh, hello there─it is a pleasure to meet you both. I'm a journalist for the Daily Buzz. |
バレット | なにが新聞だ 神羅の宣伝ばっかじゃねえか |
Barret | The Daily Buzz? You mean that trash filled with Shinra fluff pieces? |
デマン | ええ……まあ ただ だからこそ手に入る情報もありまして |
Damon | Well, yes, that's fair─but we do get a lot of inside information because of our close ties with the company. |
デマン | 興味あります? | Damon | Curious? |
デマン | 実はですね 神羅の某部署が コルネオの財宝を 押収することになったのですが |
Damon | Here's the scoop. A certain division of Shinra─that shall remain nameless─was planning to seize Corneo's assets. |
デマン | なんと その財宝が隠されている部屋の鍵を 何者かに奪われてしまったらしいんです |
Damon | But before they could, the key to his secret vault within which his misbegotten gains were securely tucked away...was stolen! |
デマン | その鍵を奪ったのが なにを隠そう スラムエンジェルなんですよ |
Damon | And my sources tell me that the thief...is the undercity's beloved hero: the Angel of the Slums! |
デマン | 神羅やコルネオをつけ狙う 伍番街スラムの盗賊 その名も スラムエンジェルです! |
Damon | The unidentified bandit who's been targeting anyone with ties to Shinra or Corneo! Yes, <i>that</i> Angel of the Slums! |
デマン | どうです 今度こそ興味ありません? | Damon | So? Do I have your undivided attention now? |
バレット | まあ ねえこともねえな でも 時間もねえ |
Barret | Kinda, but hurry it up. We don't have time for a three-act play. |
デマン | 興味ありですね! では これをどうぞ |
Damon | That's all I needed to know! Here, you can have this. |
デマン | スラムエンジェルの アジトの場所です | Damon | It's a map to the Angel's very own secret hideout. |
デマン | 神羅やコルネオをつけ狙う 伍番街スラムの盗賊です あのスラムエンジェルが また現れたんです! |
Damon | The unidentified bandit who's been targeting anyone with ties to Shinra or Corneo! Yes, that Angel of the Slums has struck again! |
デマン | どうです 今度こそ興味ありません? | Damon | Well? Do I have your undivided attention now? |
バレット | まあ ねえこともねえな でも 時間もねえ |
Barret | Kinda, but hurry it up. We don't have time for a three-act play. |
デマン | 興味ありですね! では なんでも屋さん |
Damon | Then I'll make this quick. So! My good merc. |
デマン | スラムエンジェルのアジトは 覚えてますよね | Damon | You do remember where the Angel's hideout is, right? |
クラウド | あんた 懲りてないのか | Cloud | Do you remember the death threat she left there? |
デマン | いえね 前向きに考えようかと思いまして | Damon | Oh, that. I've decided to seek the silver lining in this case. |
デマン | スラムエンジェルに狙われるなら それはそれで ネタになるなと |
Damon | If the Angel of the Slums deigns to take an interest in a humble reporter, then that itself would be a story! |
クラウド | なにをさせる気だ | Cloud | ...What are you asking? |
デマン | 盗まれた鍵を取り返したら 財宝は皆さんのもの |
Damon | If you recover the stolen key, feel free to help yourself to the contents of Corneo's vault. |
デマン | わたしは スラムエンジェルの正体が 知りたいだけなんです |
Damon | All I want is knowledge─the identity of the Angel. |
デマン | なので なにかわかったら ちょこっと 情報をいただければ |
Damon | So if you happen to learn anything of value, I'd be tremendously grateful to you if you passed it along. |
デマン | どうしてもスラムエンジェルを 見つけたいんですよ |
Damon | I'm dying to find out who the Angel of the Slums really is. |
デマン | もはや 仕事はどうでもいいです この想いは 恋? |
Damon | It is a desire that transcends the professional! Could it be...love? |
デマン | なにかわかったら 絶対に教えてくださいよ | Damon | If you learn anything at all, I demand that you tell me! |
ミレイユ | アンタ なんでも屋だろ? 噂は聞いてるよ |
Mireille | Oh, I know you. You're that merc, the one everyone in town's been talking about. |
ミレイユ | そんなに警戒しなくていい アタシはミレイユ ただの噂好きの年寄りさ |
Mireille | Take a deep breath and calm down, kiddo. I'm Mireille. Just another old woman who likes to talk and loves to listen. |
ミレイユ | おや なんでも屋 今日は友達と一緒かい |
Mireille | Hey there, merc. Brought some friends today, I see. |
ミレイユ | アタシはミレイユ クラウドとは まあ……ゆきずりの関係だね |
Mireille | Name's Mireille. Cloud and me, we... Well, let's just say we're recent acquaintances. |
クラウド | なにをしている | Cloud | What're you doing here? |
ミレイユ | たぶん アンタと同じさ コルネオの財宝目当てだろ? |
Mireille | Same thing as you, if I had to guess. Hunting for Don Corneo's fortune. |
バレット | なんで 知ってんだよ | Barret | Now how'd you know about that? |
ミレイユ | アタシは 街の噂が大好物でね 噂を確かめに来たんだけど…… |
Mireille | Well, there's nothing I love more than a good rumor. But I decided to fact-check this one myself. |
ミレイユ | 財宝は ここにはないよ | Mireille | Hate to burst your bubble, but it's not here. |
バレット | スラムエンジェルが横取りしたんなら もう 配っちまったんだろうよ |
Barret | If the Angel of the Slums got to it first, then I'm guessing that gil's as good as gone. |
ミレイユ | そうかもねえ でも もうひとつ噂があるんだ |
Mireille | Sounds like a reasonable assumption. But you know, that's not the rumor that's been making the rounds. |
ミレイユ | アンタたち 仮に 仮にだよ もし財宝が手に入ったら なんに使う? |
Mireille | Humor me real quick. A question: Hypothetically, if you did manage to get your hands on this treasure, what do you think you would do with it? |
バレット | 物資だな スラムの生活を立て直すためにゃ モノが必要だ |
Barret | Easy. Make sure the people of Sector 7 had the means to get back on their feet. That's what. |
バレット | 財宝売って その金で 物資を調達する |
Barret | We'd use that creep's fortune to better the lives of everyone down here. |
ミレイユ | ふ~ん | Mireille | Hmm... |
ミレイユ | スラムエンジェルが鍵を盗んだっていうのは 濡れ衣らしいんだよ |
Mireille | Right, back to this rumor. Word on the street says the Angel doesn't have the key. |
ミレイユ | 詳しいことは キリエから聞くといい 若いのに なかなかの情報通だ |
Mireille | If you want the full story, talk to Kyrie. She may be young, but she knows everything about everyone. |
ミレイユ | しましまの靴下をはいて サイズの大きな帽子をかぶった子さ |
Mireille | She's easy to spot, too. Striped stockings, big hat. Girl doesn't exactly fit in. |
クラウド | どこにいる | Cloud | Where is she? |
ミレイユ | さあねえ 若い娘を追いかけるのは大変さ | Mireille | Oh, who knows? I'm too old to keep up with kids her age these days. |
ミレイユ | そうだろ? | Mireille | You understand. |
ミレイユ | ここには なにもなかったよ | Mireille | You won't find anything here. I checked. |
ミレイユ | キリエは しましまの靴下に 帽子をかぶった子だよ |
Mireille | Kyrie sticks out like a sore thumb. Look for striped stockings and a big ol' hat. |
ミレイユ | ったく あの新聞記者もしつこいね | Mireille | Ugh, that journalist's a real pain in the ass. |
バレット | コルネオの財宝は これで全部だろうな | Barret | Okay then. Y'all think we got everything? |
バレット | で どうするよ | Barret | Question is: now what? |
バレット | 売ったりなんだり 結構時間かかるぜ? | Barret | It's not gonna be easy selling this stuff. |
ティファ | そうだ 七番街の復興に役立てるなら マーレさんに預けようよ |
Tifa | Oh, I know. What about Marle? We could ask her to help. I'm sure she'd be happy to. |
*** | <color=yellow>【コルネオの隠し財産】</color> マーレの元に行きますか? |
*** | <color=yellow>Corneo's Secret Stash</color> Return to Marle? |
クラウド | Cloud | ||
マーレ | Marle | ||
マーレ | おや あんたたち | Marle | Oh, what brings you here? |
クラウド | スラムエンジェルからだ | Cloud | Gifts from an angel. |
ティファ | 七番街のために使って だって | Tifa | They're to be used to help the people of Sector 7 rebuild. |
マーレ | スラムエンジェルって あの スラムエンジェルかい |
Marle | The Angel of the Slums? You didn't meet her, did you? |
マーレ | あんたたち 会ったのかい? | Marle | Tell me, what was she like? |
クラウド | いや 人づてに受け取った | Cloud | Never met her. Just her go-between. |
マーレ | へえ スラムエンジェルがねえ | Marle | A shame. Bless her sweet soul... |
マーレ | ありがたいねえ 大事に 使わせてもらうよ |
Marle | I don't know what to say... I'll make sure the funds are put to good use. |
マーレ | そうだ これあげるよ あんたたち 使うだろ? |
Marle | Here, why don't you take this? Something tells me you can use it more than me. |
デマン | なんでも屋さん 聞きましたか | Damon | My good merc. Have you heard the news? |
デマン | スラムエンジェルが コルネオの財宝を 七番街に配ったんです |
Damon | The Angel of the Slums stole Corneo's fortune and gave it to the people of Sector 7! |
デマン | くう~ さすがスラムエンジェル! | Damon | The hero that Midgar needs! |
デマン | わたしね 決意しました 活力新聞やめて フリーになります |
Damon | That's it. I've made up my mind! I'm quitting the paper and going freelance! |
デマン | スラムエンジェル専属記者になるんです | Damon | I'm going to write exclusively about our resident angel! |
デマン | というわけで また なんでも屋さんの力を借りるかもしれません |
Damon | As an independent, I may need to ask for your help again down the line. |
デマン | その時は よろしくお願いしますね | Damon | I'd appreciate any and all cooperation! |
デマン | わたし こんなに熱くなったのは 生まれて初めてです |
Damon | It's amazing. I've never felt so passionately about anything in my entire life! |
デマン | 義賊なら こういう状況だからこそ 動くはずです |
Damon | A bandit queen with a heart of gold is exactly the sort of hero our fair city needs. |
デマン | スラムエンジェルに 会いたい | Damon | What I wouldn't give to meet you...my angel. |
ジョニー | ああ やっちまったあ 俺のバカ 大バカ野郎! |
Johnny | What were you thinking!? Stupid, stupid, stupid! Crawl into a hole and die! |
ジョニー | ちくしょう | Johnny | Ol' Johnny's been had. |
ジョニー | ……金 | Johnny | My gil... |
ジョニー | う……うう…… | Johnny | Boo hoo... |
ジョニー | 兄貴 ティファ! 無事だったんだ よかった |
Johnny | Bro! Tifa! Damn, is it good to see you guys again. |
クラウド | その呼び方は やめろ | Cloud | I told you to stop calling me that. |
ジョニー | 兄貴 折り入ってお願いがあるんですけど 聞いてくれます? |
Johnny | Bro. I'm in serious need of your expertise. Lend me a hand! |
クラウド | 言ってみろ | Cloud | Fine, what? |
ジョニー | 実は俺 いろいろあって 街から出ることにしたんです そしたら…… |
Johnny | Truth is, I'm, uh, trying to get outta town, for, uh, reasons. Yeah, reasons. But the thing is... |
ジョニー | 全財産を すられちまったんですよ | Johnny | I got mugged! She took it. Took it all, man! |
ジョニー | なんて不運で かわいそうな俺 | Johnny | I tried to chase her down, I really did! |
ジョニー | 途中まで追いかけたんだけど 逃げられちまって もうお先真っ暗 |
Johnny | But she was real fast-like. Man, what am I gonna do? This could be the end for ol' Johnny boy! |
ジョニー | 助けてくださいよ 兄貴 | Johnny | I'm beggin' ya─help me out! Come on, bro! |
クラウド | 犯人の特徴は | Cloud | What'd she look like? |
ジョニー | 兄貴! | Johnny | Bro! |
ジョニー | 犯人の特徴ですよね 黒髪の可愛らしい女の子で 帽子を被ってて |
Johnny | Uh, hold on. Lemme think─wanna get this right. She was a cutie. Black hair. Pretty sure she was wearin' a hat. |
ジョニー | あと そうだ しましまの靴下をはいてました |
Johnny | And...oh yeah! She was wearing these striped stockings too. |
クラウド | キリエか | Cloud | Kyrie...? |
バレット | どっちに行った? | Barret | Which way'd she go? |
ジョニー | えっと 教会のほうに | Johnny | Uh, toward the church I think. |
ジョニー | ケガしてるみたいだったから 助けたのに | Johnny | Looked like she was hurt real bad, so I stopped to help. |
ジョニー | まさか すられるなんて | Johnny | And this is the thanks I get! |
ジョニー | 兄貴 あいつから取り返してください | Johnny | Bro! Do me a solid. Get my money back! |
キリエ | わたし なにもしてませんから 人違いです |
Kyrie | What? It wasn't me. You've got the wrong girl! Never committed a crime in my life! |
クラウド | キリエだな | Cloud | You Kyrie? |
キリエ | 誰ですか キリエって 可愛らしい名前 |
Kyrie | Kyrie? Who's that? Can't say I know her, but cool name. |
ティファ | 友達が あなたに全財産を取られて困ってるの | Tifa | Someone mugged our friend and took every last gil he had. Sound familiar? |
キリエ | なんだ そっちか 驚かさないでよ |
Kyrie | Oh, that? I thought I was in actual trouble. Don't scare me like that! |
バレット | 思い出したぜ おまえアレだろ | Barret | Now I remember you. You're that chick. |
バレット | 伍番街で ガセネタを売ってたヤツ | Barret | The one who was spreadin' lies in Sector 5. |
キリエ | あ~ ハイハイ そういうこともありましたね |
Kyrie | Oh yeah, I did do that. Good times, good times. |
キリエ | あなた そのすっごい剣 | Kyrie | Hold on. I know you, blondie! |
キリエ | 噂の なんでも屋さんだよね わたし なんて運がいいの! |
Kyrie | You're that merc everyone's talking about! Maybe my luck's not so bad. |
キリエ | いま 神羅に追われてるの 助けて! | Kyrie | Shinra's after me. You've gotta help me. |
クラウド | 神羅からも すったのか? | Cloud | Stole from them too, did you? |
キリエ | 間違い 手違い 勘違い 神羅の人をカモっちゃって |
Kyrie | No! Well, yes, sorta─it's complicated. How was I supposed to know they were Shinra? |
キリエ | 追いかけ回されて もう最悪 でもでも盗ったのは このボロい鍵だけだよ? |
Kyrie | And now those jerks won't leave me alone! Even though all I took was some ugly key. I mean, what's the big deal anyway? |
バレット | 鍵泥棒は おまえかよ | Barret | Wait a minute─that was you!? |
キリエ | なに そんな評判になってるの | Kyrie | ...Oh great. So, everyone's talking about it? |
キリエ | わたし 殺されちゃう? それとも 一生ビクビクしながら暮らすの |
Kyrie | Is this the end? Am I a dead woman? Do I have to go on the run? Leave Midgar forever and never look back? |
ティファ | ねえ キリエ 私の友達から盗んだものを返して |
Tifa | Kyrie, please. Just give us the money you stole from our friend, would you? |
ティファ | そして 鍵もちょうだい | Tifa | And the key while you're at it. |
キリエ | イヤ! 渡したら行っちゃうでしょ ひとりになりたくないよ |
Kyrie | No way. You're gonna split the second I do. And then who'll protect me? I can't handle this on my own... |
ティファ | *** | ||
クラウド | 神羅はなんとかする だから返せ | Cloud | We'll handle Shinra if you give us the key. Deal? |
キリエ | やった! | Kyrie | It's a deal! |
キリエ | 神羅のやつらは ウォール・マーケットの闘技場にいると思う |
Kyrie | Right about now, those Shinra creeps should be hanging out at the colosseum. |
キリエ | スペシャルな試合があって それに わたしが出場するの |
Kyrie | They're waiting for a special match to start, starring yours truly. |
キリエ | 宣伝はバッチリ | Kyrie | It's the talk of the town. |
ティファ | ほんと? | Tifa | You're joking! |
キリエ | もちろん ガセだよ~ん | Kyrie | Oh, I won't be there. I'm not stupid. |
バレット | おまえ よく無事に生きてきたな | Barret | It's a miracle you've managed to stay alive this long. |
キリエ | じゃあ ここにいるから 安全になったら 教えてね |
Kyrie | I'll take that as a compliment. Now run along and clean up my mess. |
キリエ | 鍵は 安全になったら渡すよ | Kyrie | You'll get your key...once I know I'm safe. |
キリエ | 神羅だとは思わなくてさ しくじったな~ | Kyrie | Man, if I'd known he was Shinra... Well, lesson learned. |
キリエ | よろしくね | Kyrie | Thanks, guys! |
ジョニー | 俺の財布! 兄貴 兄貴はやっぱ兄貴だ |
Johnny | My wallet! My precious wallet! You really did it, bro! I knew I could count on you. |
クラウド | その呼び方は やめろ | Cloud | For the last time, don't call me that. |
ジョニー | とにかく これで旅立てる | Johnny | Thank you. Now I can get outta town. |
ティファ | 行くの? | Tifa | You're leaving? |
ジョニー | ティファ 止めないでくれ 実は俺 命を狙われてて ここにはいられないんだ |
Johnny | Hush, Tifa. Don't try to stop me. I'm a wanted man in these parts. If I stayed I'd be a danger to you too. |
ティファ | うん | Tifa | Uh, okay... |
ジョニー | でも ティファが どうしても行かないでって言うなら 俺―― |
Johnny | But if you begged me to stay, I could reconsider throwing everything away─ |
ティファ | ジョニー 元気でね | Tifa | Good luck out there, Johnny. |
ジョニー | あっ はい | Johnny | Oh, er...okay. |
ティファ | ジョニーなら どこでもうまくやっていけるよ | Tifa | You'll be fine wherever. You're Johnny─don't forget! |
ジョニー | おお 力がわいてきた! ティファは やっぱ俺の女神だ |
Johnny | Uh, yeah...hell yeah, I am! I'm your Johnny, Tifa. And nothing's gonna bring me down! |
ジョニー | それじゃあ 兄貴 ティファ 元気で! |
Johnny | Bro, Tifa, keep on shinin'. Johnny out! |
ゲートキーパー | チャンピオン いいところに来た | Gatekeeper | Oh! Champ! Couldn't have picked a better time. |
ゲートキーパー | 実は キリエっていう謎の美少女が出場するはずなんだが まだ来なくてよ 困ってたんだ |
Gatekeeper | This Kyrie chick totally flaked on her match, which means we're down a fighter. And we can't exactly pit the other guy against himself! |
ゲートキーパー | どうだ 代わりに出てくんねえか | Gatekeeper | What d'you say? Mind takin' her spot? |
クラウド | どのコースを開始しますか? | Cloud | Take on which challenge? |
クラウド | わかった | Cloud | I'll take it. |
ゲートキーパー | おお 言ってみるもんだな チャンピオンなら 客も大歓迎さ |
Gatekeeper | Sweet! You're a real Wall Market hero, man. Crowd's gonna go wild when they see you! |
ゲートキーパー | Gatekeeper | ||
猛獣使い | なんでおまえが キリエはどうした | Beastmaster | The hell you doin' here!? Where's the girl, Kyrie!? |
猛獣使い | あの ウソつきの泥棒娘! | Beastmaster | That thievin' little pip-squeak! |
バレット | こいつが 神羅の追っ手か | Barret | Guessin' he's the guy she's runnin' from. |
クラウド | キリエは来ない 俺たちが相手だ | Cloud | Kyrie's not coming. You'll have to make do with us. |
猛獣使い | まあいい 予定変更だ この前の恨み 晴らさせてもらうぜ |
Beastmaster | Whatever. I can roll with it. After all, you and me, we got unfinished business! |
ゲートキーパー | はからずも リベンジマッチとなった スラムエンジェル杯 |
Gatekeeper | In a shocking turn of events, our next bout is now a grudge match! |
ゲートキーパー | 天使の杯を手にするのは どちらだ! | Gatekeeper | Which of these two will claim victory in today's Angel Cup!? |
ゲートキーパー | レディ・ファイッ! | Gatekeeper | Fighters...begin! |
ゲートキーパー | この展開を 誰が予想したでしょう チャンピオン まさかの敗退 |
Gatekeeper | Our reigning champion falls from grace! Pride of Wall Market one day, puppy chow the next! |
ゲートキーパー | 猛獣の餌食となってしまった! | Gatekeeper | Who could have seen this incredible upset coming!? |
ゲートキーパー | さすがは 我らがチャンピオン! 猛獣を華麗に手なずけ 今回も大・大・大勝利です |
Gatekeeper | Our reigning champion does it again! Not only does he retain his crown, but now he can add beast whisperer to his list of impressive achievements! |
バレット | まあ 余裕だったな | Barret | Hah! That wasn't too much trouble. |
クラウド | <color=yellow>【おてんば盗賊】</color> キリエの元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Tomboy Bandit</color> Return to Kyrie? |
キリエ | Kyrie | ||
キリエ | どうだった? | Kyrie | So, how'd it go? |
クラウド | 安心しろ もう神羅は追ってこない | Cloud | Well enough. If they're smart, they won't send anyone else. |
キリエ | ホント? よかった~ | Kyrie | Really!? That is so good to hear! |
バレット | ちっとは懲りたろ | Barret | Learn your lesson, girl? |
キリエ | うん 相手はちゃんと選ばないとね | Kyrie | Totally! From now on, I only steal from the right people. |
バレット | そうじゃねえだろ | Barret | That ain't the lesson. |
キリエ | よし これにて一件落着 というわけで そろそろ家に帰らないと |
Kyrie | Talk about a weight off my shoulders. Oh, I completely lost track of time! I'd better get going. |
ミレイユ | 待ちな | Mireille | Hold it! |
キリエ | おばあちゃん なんで? | Kyrie | Grandma!? Why're you here? |
ミレイユ | ったく 心配させるんじゃないよ 孫が世話になったね |
Mireille | You, young lady, are gonna hear about this later. Thank you for keeping her out of trouble. |
ティファ | 孫って? | Tifa | She say "grandma"? |
ミレイユ | あれ 言ってなかったかい この子は アタシの孫だよ |
Mireille | What? Did I forget to mention it to you? Kyrie's my granddaughter─my flesh and blood. |
ミレイユ | 目元なんか そっくりだろ? | Mireille | See? We even have the same eyes. |
ミレイユ | ほら キリエ 鍵をなんでも屋に渡しな |
Mireille | Kyrie, the key. You've kept them waiting long enough. |
キリエ | は~い | Kyrie | Yeah, yeah... |
キリエ | その鍵って いったいなんだったの? | Kyrie | What's it for, anyway? Why do you guys want it? |
ミレイユ | うるさいね 自分の尻も拭えないアンタには 早い代物さ |
Mireille | And how's that any of your business, young lady? Learn to wipe your own ass before you start rooting around in other people's shit. |
キリエ | おばあちゃん そのたとえ やだよ | Kyrie | Ugh, Grandma! Cut it out. You're embarrassing me... |
ミレイユ | 誰彼かまわず盗むのは もうやめにしな | Mireille | Me embarrass you? Says the girl who steals from anyone. |
ミレイユ | たとえ泥棒でも しっかり 覚悟とプライドを持って 仕事をするんだ |
Mireille | Even a thief needs principles, not to mention the courage of convictions to follow their conscience. |
ミレイユ | スラムエンジェルを 名乗りたければね | Mireille | Take it from me─the Guardian Angel of the Slums. |
ティファ | ミレイユさんが スラムエンジェル? | Tifa | Wait a minute─you're the Angel!? |
ティファ | スラムエンジェル? | Tifa | Wait a minute─you're the Angel!? |
ミレイユ | アンタは アバランチだろ | Mireille | And you three are Avalanche. |
ティファ | *** | ||
ミレイユ | その様子じゃ まだまだ やり残したことがあるんだろう |
Mireille | There's a fire in you. I can see it flickering in your eyes. |
ミレイユ | アタシも同じだよ | Mireille | That same fire's in me, too. |
ミレイユ | アバランチを名乗ったり スラムエンジェルを名乗ったり |
Mireille | The Guardian Angel of the Slums, Avalanche─they're just names. |
ミレイユ | 覚悟を決めて精一杯 生きようじゃないか アタシたちは なんにでもなれる |
Mireille | We are who we choose to be. But you have to decide who that is, and commit. Make the most of your time while you still have it. |
ミレイユ | だろ? | Mireille | Right? |
キリエ | Kyrie | ||
ミレイユ | Mireille | ||
ミレイユ | コルネオは 地下下水道に隠し部屋を いくつも持ってるって噂があるね |
Mireille | I hear Corneo's got secret rooms hidden in the sewers. More than even he knows, if the rumors are true. |
ミレイユ | そういや 陥没道路で 派手な扉を見たって聞いたね |
Mireille | That reminds me─someone spotted a tacky-looking door over by the collapsed expressway. |
ミレイユ | コルネオ印がついた扉なら スラムエンジェルのアジトのそばにもあったね |
Mireille | If you're curious, there's another door that's got Corneo's emblem and everything on it, right by the Angel's hideout. |
クラウド | 俺たちは なんにでもなれる | Cloud | We are who we choose to be. |
バレット | あん? | Barret | Huh? |
クラウド | コルネオの財宝を手に入れて それを配れば 俺たちがスラムエンジェルだ |
Cloud | If we got our hands on Corneo's fortune and gave it away...we could be Angels of the Slums too. |
バレット | へえ スラムエンジェルってのは そういう仕組みかよ |
Barret | Huh... I suppose that's one way we could do some good. |
ティファ | 戦っているのは アバランチだけじゃないんだよね |
Tifa | But that isn't the only way that Avalanche could make a real difference. |
バレット | だよな | Barret | That's true enough. |
ティファ | まだまだ 終われないね | Tifa | This fight of ours is far from over though. |
クラウド | ふっ…… | *** | |
クラウド | ぐぅ……! | *** | |
クラウド | くっ…… | *** | |
ティファ | 次もこの調子! | Tifa | That's the way to do it! |
ティファ | いい汗かいたー! | Tifa | Worked up a good sweat! |
ティファ | シャワー 浴びたいな | Tifa | Would kill for a shower... |
ティファ | こんなところかな | Tifa | No surprises there! |
ティファ | もっと強くならなきゃ | Tifa | Gotta learn from this for next time! |
ティファ | もっと体 動くはず | Tifa | You can do better than that! Much better! |
アニヤン | やはり美しいな 君は | Andrea | You truly are perfection, my dear. |
アニヤン | ありがとう 楽しませてもらったよ | Andrea | Thank you. I had quite a wonderful time. |
アニヤン | ともに限界を越えようか | Andrea | Together we will surpass our limits. |
アニヤン | ランデブーといこうか | Andrea | It's just the two of us now. |
アニヤン | 失望させないでくれよ | Andrea | Let's not disappoint each other. |
レノ | もう少し時間をやるぞ と | Reno | Hang back. We're not in any hurry. |
クラウド | 少しなら いい | Cloud | I could stick around a bit. |
警備兵 | おい 開けろ | Security Officer | Hey! Open up in there! |
警備兵 | どうなってる | Security Officer | What's going on!? |
警備兵 | ぶち破るぞ! | Security Officer | Break it down! |
エアリス | 通れなさそうだね | Aerith | That way's no good. |
エアリス | 戻って どうするの? | Aerith | Why go back? |
エアリス | 捕まっちゃうよ | Aerith | You wanna get caught? |
エアリス | 上 行ってみない? | Aerith | Nowhere to go but up... |
エアリス | ねえ 逃げよう | Aerith | Um, we should run. |
エアリス | クラウド 時間がない | Aerith | We don't have time, Cloud. |
クラウド | 俺が 先に行く | Cloud | I'll go first. |
クラウド | 忘れるな 俺はボディガードだ | Cloud | Can't leave now. She needs help. |
クラウド | いけるか | Cloud | Okay. |
エアリス | *** | ||
エアリス | クラウド! | Aerith | Cloud! |
エアリス | こっち こっち | Aerith | Over here! |
エアリス | もうすこし | Aerith | Almost there. |
クラウド | エアリスを 置いてはいけない | Cloud | I can't leave her behind. |
クラウド | エアリスと 合流しよう | Cloud | I should find Aerith. |
エアリス | ありがとう | Aerith | Thank you! |
クラウド | さっさと出るぞ | Cloud | Let's move. |
警備兵 | あそこだ | Security Officer | Over there! |
エアリス | そっちじゃないよ | Aerith | Wrong way, Cloud! |
エアリス | 屋根裏 だよね | Aerith | We need to get to the attic! |
エアリス | あそこ | Aerith | There! |
クラウド | 追いつかれる前に 出よう | Cloud | Need to stay ahead of 'em. |
エアリス | これから どうするの? | Aerith | So...what's next for you? |
クラウド | しばらくは ボディガードだ | Cloud | A little bit of bodyguard work. |
エアリス | そうでした | Aerith | Right. |
クラウド | そのあとは 七番街のスラムに帰る | Cloud | After that, it's back to the Sector 7 slums. |
エアリス | 帰り道 わかる? | Aerith | You...know how to get there? |
クラウド | ああ | Cloud | Yup. |
エアリス | あやしい | Aerith | 'Course you do... |
クラウド | さっきの男 あれは 神羅カンパニーのタークスだ |
Cloud | That suit from earlier. He was one of Shinra's Turks. |
クラウド | タークスがあんたに なんの用だ | Cloud | What's a Turk want with you? |
エアリス | さあ…… | Aerith | Dunno... |
エアリス | ね タークスって ソルジャー候補をスカウトするんでしょ |
Aerith | Hey, don't Turks keep an eye out for potential SOLDIERs and stuff? |
クラウド | それは 仕事のごく一部 | Cloud | They do more than just scout for candidates. |
クラウド | タークスの仕事は ほかにもいろいろあるんだ |
Cloud | Turks get called in to handle all kinds of situations. |
クラウド | 暴力をにおわせて | Cloud | With extreme prejudice. |
エアリス | 脅迫 拉致……最低だよね | Aerith | Professional bad guys. Gotta love 'em. |
クラウド | 最初の質問に戻ろう | Cloud | Back to my question. |
クラウド | あんたと あのタークスの関係は 顔見知りに見えた |
Cloud | So what's he to you? Looked like you knew each other. |
エアリス | ソルジャーの素質 わたし すっごくあるのかも |
Aerith | Maybe he thought I could be the greatest SOLDIER yet! |
エアリス | *** | ||
クラウド | もう いい | Cloud | Forget it. |
エアリス | あれ 怒った? | Aerith | Hmm? You mad? |
クラウド | 気をつけろ せまくなるぞ | Cloud | Careful. Not a lotta room. |
エアリス | うん ありがと | Aerith | Gotcha. Thanks. |
エアリス | こんなところ わたし 歩くのはじめて |
Aerith | I...actually...haven't traveled by rooftop before. |
クラウド | 普通は そうだろうな | Cloud | Be surprised if you had. |
エアリス | なんだか ワクワクするよね | Aerith | It's honestly...kind of exciting. |
クラウド | まあ 最初はな | Cloud | Well... First time and all. |
クラウド | この辺りは 誰も住んでないのか | Cloud | So, does no one live in these buildings? |
エアリス | うん 怒られないから安心して | Aerith | Nope. No one to get mad if we make noise. |
エアリス | ボロボロ だね | Aerith | Looks kinda...rusty. |
クラウド | 俺が先に行く | Cloud | I'll go first. |
エアリス | クラウド~! | Aerith | Cloud!? |
エアリス | ほら 壁 | Aerith | Ah, there it is. The wall. |
エアリス | 楽しそう | Aerith | Here goes nothing! |
エアリス | *** | ||
クラウド | *** | ||
エアリス | ここ 伍番街スラム駅の近く 駅の近くなのに モンスターが出るんだ |
Aerith | We're getting closer to the station. Even so, we'll probably run into a few monsters on the way. |
クラウド | *** | ||
エアリス | 『だからどうした』って顔してる | Aerith | Heh... There's a face that screams "so what?" |
クラウド | 街のモンスターなんて たかが知れている | Cloud | I've fought scarier things in my sleep. |
エアリス | クラウド どこ行くの | Aerith | Where are you going, Cloud? |
エアリス | 駅は 反対ですよ~ | Aerith | The station is the <i>other</i> way... |
エアリス | 教会 戻っちゃう | Aerith | That's the way to the church. |
エアリス | すっごく 得意そうな顔してる | Aerith | Someone looks like they're in their element. |
クラウド | *** | ||
エアリス | クラウド スラムのことは あまり知らないんだよね |
Aerith | So Cloud...you don't know the slums that well, do you? |
クラウド | あんたに比べれば たぶんな | Cloud | Compared to you? No. |
クラウド | 訓練場 宿舎 現場 それが俺の世界だ |
Cloud | Training grounds, barracks, battlefields─that's the world I know. |
エアリス | なんか かっこつけてる? | Aerith | Heh, you sound proud of that. |
クラウド | *** | ||
エアリス | あれが 駅 | Aerith | Station's there. |
クラウド | 見ればわかる | Cloud | I can see that. |
エアリス | 駅 ないのかと思って クラウドの世界 |
Aerith | Oh? Thought the world you knew didn't include stations. |
クラウド | もう いい | Cloud | Hah hah... |
エアリス | どこ 行くの | Aerith | Where are you going? |
エアリス | こっちだってば | Aerith | It's this way. |
エアリス | ちゃんとついてきて ね | Aerith | Try to keep up, okay? |
エアリス | こっちだよ | Aerith | Over here. |
エアリス | クラウド 待って | Aerith | Oh─Cloud! Wait! |
エアリス | そっちじゃないよ | Aerith | Not that way! |
エアリス | 見つかっちゃうよ | Aerith | They'll see you! |
エアリス | 裏道 行くんだよね | Aerith | We're using the backstreets right? |
エアリス | 神羅指定の ゴミ捨て場なの | Aerith | There's a Shinra dump site up ahead. |
エアリス | スラムの人たちも 奥のほう めったに行かないよ |
Aerith | Not the kind of place anyone would ever choose to hang around in. |
クラウド | 身を隠すには 都合がいい | Cloud | But a great place to lay low. |
エアリス | そっち 行き止まり | Aerith | That way's a dead end. |
エアリス | 工事 途中でやめちゃったみたい | Aerith | They were doing some construction, but quit halfway. |
エアリス | どこからくるか わかんないね | Aerith | No telling where they'll come from... |
クラウド | あの手のモンスターは 弱いものから襲う | Cloud | Monsters instinctively target weaker prey. |
エアリス | ふ~ん じゃあクラウド 気をつけて |
Aerith | Hmm... You'd better watch out then, Cloud. |
クラウド | *** | ||
エアリス | 今のは 新種だね | Aerith | Must've been a new breed. |
クラウド | どうして そう思うんだ | Cloud | How do you figure? |
エアリス | 強敵から襲ったでしょ | Aerith | 'Cause they went for the stronger prey. |
エアリス | 開かないね 壊れてる? | Aerith | That didn't work. Maybe it's broken? |
エアリス | たしか 道なりに進めば まわりこめたはず |
Aerith | Pretty sure this path we're on loops around, too, so... |
エアリス | ほら あれ スラムの中心 | Aerith | There─check it out! The heart of the slums. |
エアリス | *** | ||
エアリス | さっきの扉 こっちからなら 開けられるかも |
Aerith | That door that was stuck─maybe it opens from this side? |
エアリス | 無事 抜けたね | Aerith | Guess we're home free. |
クラウド | 礼はいい 報酬がもらえればな |
Cloud | No need for thanks. I'd rather get paid. |
エアリス | 支払い中ですけど | Aerith | Hm? You're getting paid right now. |
クラウド | ん? | *** | |
エアリス | んん? | *** | |
クラウド | ああ…… | *** | |
エアリス | ここまで来たら もう安心 | Aerith | Should be able to relax a little now... |
クラウド | タークスを忘れるな | Cloud | Don't forget about the Turks. |
エアリス | あっ…… | *** | |
クラウド | どこから来るか わからない 気は抜くな |
Cloud | Could come at us anytime. Keep an eye out. |
エアリス | 駅に 戻るの? | Aerith | Heading to the station? |
エアリス | なにか気になる かな | Aerith | Somewhere else you'd rather be? |
エアリス | そっち 駅だよ | Aerith | Uhhh... That's the station. |
エアリス | これ 動かせないかな | Aerith | Hmm, wonder if we can move this. |
エアリス | いけそう! | Aerith | Ah, I knew it! |
クラウド | *** | ||
エアリス | ここも 壊れてるね | Aerith | Don't think it'll open. |
エアリス | どうしよう | Aerith | What to do... |
エアリス | なんとか 向こう側に行けないかな | Aerith | That gate just doesn't want to open, does it? |
エアリス | 上から 抜けられそうだね クラウドだけでも 行けない? |
Aerith | Maybe there's a way to get over it? For you, at least. |
エアリス | この上から 向こうまで 渡っていけないかな |
Aerith | Why don't you try going up and over? It might work. |
エアリス | あれ 動かして 足場にできないかな |
Aerith | Ah! Try moving that container to make a path. |
エアリス | 届かない? | Aerith | No good? |
エアリス | だめか~ | Aerith | That sucks... |
エアリス | うん そこならよさそう | Aerith | Yeah! That should do the trick! |
エアリス | さすが クラウド ありがとう |
Aerith | Thanks, Cloud. I knew you'd find a way. |
エアリス | 待ってよ | Aerith | Hold on, Cloud! |
エアリス | そっちから 開けられない? | Aerith | Um, can you get it open from over there? |
エアリス | 置いていく気 なの? | Aerith | You're not really gonna leave me, are you? |
エアリス | ありがとう 手際いいね | Aerith | Nice work! Way to think ahead. |
エアリス | *** | ||
エアリス | 危ない 危ない | Aerith | Careful now. Careful! |
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | 待って | Aerith | Wait a sec! |
エアリス | 待ってよ もう | Aerith | I said wait! |
クラウド | 重いものをもちあげる | Cloud | Carry heavy object |
クラウド | デバッグ用 どこから始める? | Cloud | Debug: Where to start? |
クラウド | デバッグ用 どこから始める? | Cloud | Debug: Where to start? |
クラウド | デバッグ用 どこから始める? | Cloud | Debug: Where to start? |
*** | 線路の点検は? | *** | How was the inspection? |
*** | 人手が足りない | *** | Didn't have the staff. |
*** | 上から応援は来ないのか | *** | And they're not gonna send us more help? |
*** | 無理だろうな | *** | Doesn't look like it. |
*** | 上は上で いっぱいいっぱいか | *** | Got enough on their "plate" as is. |
*** | とはいえ 魔晄炉が動かないことには | *** | Yeah, but if the reactor's down, then that means... |
*** | どうにもならないな | *** | Folks all over are screwed. |
*** | 今日は泊まりか | *** | Guess we're stuck here tonight. |
*** | なんとか 朝イチには再開させないと | *** | We need to get 'em up and running by morning. |
*** | 仮眠する順番 決めとくか | *** | Right. Let's sleep in shifts. |
*** | 俺たちはまだマシさ | *** | Frankly, we got off easy. |
*** | 魔晄炉は今頃…… | *** | Just thinking about the reactor... |
*** | 考えただけでゾッとする | *** | Best not if you wanna get any sleep. |
スラム住民 | こりゃ当分 動かなさそうだね | Undercity Resident | Looks like I'm stuck down here for the time being. |
スラム住民 | 物騒だね まったく | Undercity Resident | God, what a mess this city's become... |
スラム住民 | 七番街は こっちじゃないよ | Undercity Resident | Sector 7? You're going the wrong way. |
スラム住民 | 結局 列車は動かずじまいさ | Undercity Resident | I was so sure the trains would be running by now. |
スラム住民 | 旦那が帰ってくるはずだったんだけどね | Undercity Resident | Looks like my husband won't make it back tonight either... |
プレート住民 | まいったな | Topside Resident | Fan-freaking-tastic. |
プレート住民 | どうしたもんかな | Topside Resident | Now what am I supposed to do? |
*** | 面倒なことになったな | *** | Of course. Just my luck... |
*** | 余計なことしやがって アバランチめ | *** | Thanks, Avalanche! Who needs trains? |
*** | 勘弁してくれ 今日中に帰らねえと 嫁さんにバレちまうよ |
*** | Oh, you've gotta be kidding me! I need to get home <i>now</i> or my wife's gonna figure out where I've been. |
*** | 神羅のお偉いさんクラスになると ヘリで行き来するんだってよ |
*** | Wish I had a helicopter like the bigwigs, then I could just fly back up to the plate. |
*** | 俺もヘリで送ってくれ | *** | But no, I'm stuck down here... |
*** | 壊されても また作る 俺はまた 魔晄炉建設に参加するぞ |
*** | They wanna tear it all down? Fine, we'll build it back up even higher! And I'm gonna help! |
*** | 私も手伝いに行くわ 久しぶりの現場復帰ね |
*** | So will I, dear. It's gonna be exciting getting back into the swing of things. |
*** | 壊されてもまた作る 俺はまた 魔晄炉建設に参加するぞ |
*** | They wanna tear it all down? Fine, we'll build it back up even higher! And I'm gonna help! |
*** | もう いつまで言ってるんですか そろそろ帰りますよ |
*** | No need to get so worked up, dearest. C'mon now. It's time to go home. |
*** | どういうことだ アバランチが こんなに悪く言われるなんて |
*** | What's going on? Why the hell is everyone shitting all over Avalanche? |
*** | シッ 声を落として | *** | Shh! People can hear you. |
*** | 計画に 漏れはなかったはずだ | *** | The plan was supposed to be foolproof! |
*** | ビッグス みんな…… | *** | Biggs, Wedge... |
*** | 無事だといいが | *** | Hope everybody's safe. |
*** | 連絡はあったか? | *** | We get any updates? |
*** | シッ 声を落として | *** | Shh, people can hear you. |
*** | 無事だといいが | *** | Hope everybody's safe. |
*** | ねえ 列車はいつ動くの? | *** | You expect us just to wait here all day? |
*** | すみません 現在関係者一同 運行再開に向けて全力を尽くしております |
*** | We're very sorry for the delay, but we're doing everything we can to get the trains back up and running. |
*** | ったく 急いでくれよ 上で仕事が待ってんだ |
*** | You're not doing nearly enough! Some of us have jobs to get to, you know? |
*** | ちょっと あんたたち 文句ならアバランチに言いなよ |
*** | Oh, give the man a break. It's Avalanche's fault, not his. |
*** | そうだよ 駅員さんを責めるのは お門違いだよ |
*** | Exactly. Haven't you ever heard the expression, "Don't shoot the messenger"? |
*** | 早ければ今日中 遅くとも明日には 運行再開すると思います |
*** | We're confident services will resume either sometime today, or tomorrow at the latest. |
*** | さすが神羅の鉄道だね 仕事が早いよ | *** | That's Shinra's railway system for you. A model of efficiency. |
*** | もう少し待つか | *** | Fine, I guess there's no way around it. |
*** | はぁ 最悪 | *** | I can't believe this. |
*** | 実は このまえ 上の人に声かけられちゃった |
*** | Did I tell you? Last time I went up, a topsider hit on me! |
*** | すごいじゃない それでそれで? | *** | Are you serious? So─how'd it go? |
*** | 上で会おうってことになって | *** | <i>Really</i> well! We've got plans to meet up! |
*** | うん うん | *** | And? |
*** | 今 列車が止まってるの | *** | But we had to cancel 'cause of the trains... |
*** | うわ~ | *** | That blows. |
*** | がっくし…… | *** | |
*** | 飲みに行く? | *** | Let's get you drunk. |
*** | 爆破なんかしおって 大馬鹿もんが | *** | What kinda moron would blow up a goddamn reactor!? |
*** | 魔晄炉があるから なんとか暮らしてこれたっていうのにねえ |
*** | Without mako to power our homes, we might as well be living in caves. |
*** | アバランチのせいで ますます苦しくなるね |
*** | It's like Avalanche made it their mission to make our lives a living hell. |
*** | 俺らの工場も 止まってるかもな | *** | How much you wanna bet our factory's shut down? |
*** | えっ 休みってこと? | *** | What? Why would it be closed? |
*** | 復旧作業が山づみってことだよ | *** | I mean, just imagine. All the damage this caused... |
*** | このまま朝まで待つことにするよ | *** | I suppose I'll wait here till morning. |
*** | すっごい揺れたね | *** | Never felt the ground move like that. |
*** | 音もすごかったな | *** | My ears're still ringing. |
*** | 事故なの? | *** | Was it an attack? |
*** | ミッドガルを壊して アバランチはなにがしたいの |
*** | What is Avalanche thinking? What are they even after? |
*** | あいつらはウータイの手先だって テレビで言ってたぜ |
*** | It's like they said on the news. They're just agents of Wutai! |
*** | 戦争になったら 俺 軍に志願するかも |
*** | If war breaks out again, I...I think I'm gonna enlist. |
*** | そうだな 俺も | *** | Well, if you do...then so will I. |
*** | 戦争になったら 本当に軍へ行くのか | *** | So you'd really do it, huh? You'd join the military? |
*** | そんなこと言ったっけ それより 今からウォール・マーケットに行かねえか |
*** | Did I say that...? Well, whatever. Ya wanna hit up Wall Market with me? |
*** | けむり モクモク | *** | Look at all that smoke! |
*** | 魔晄エネルギーって 燃えるの? | *** | I didn't know that mako could burn like that... |
*** | いや 施設が燃えてるんだ | *** | It can't. It's the building that's burning. |
*** | 壱番の次は 伍番か | *** | First Reactor 1, now 5... |
*** | どうなってんだ | *** | What's happening...? |
*** | マルケの煮込みだよ 甘さとスパイスのハーモニー |
*** | Would you like a bowl of marche stew? The perfect blend of sweet and spicy! |
*** | 砂糖たっぷり 油たっぷり ハイカロリー! |
*** | All the fatty flavor and calories you need to get you through the day! |
*** | 煮込み 食べていかないかい | *** | How about a bowl of stew for the road? |
*** | この香り 伍番街スラムだな~って感じるわ |
*** | Gosh, this smell. Now it really feels like I'm back home, you know? |
*** | ときどき無性に恋しくなるね プレートに引っ越して 唯一の不満だよ |
*** | I get such bad cravings sometimes. It's the only thing missing from life up on the plate. |
*** | 伍番街スラム特製 ミートボールは いかが? |
*** | The Sector 5 undercity's specialty meatballs! |
*** | 秘伝の甘辛ソースだよ | *** | Try 'em with our sweet and spicy sauce! |
*** | スラムで育てた スパイス入り | *** | Made with homegrown spices! |
*** | 今日は何個にする? | *** | How many would you like? |
*** | 特製ミートボール 食べていかない? | *** | Get your slum meatballs right here! |
*** | ソースの甘辛レベルは選べるよ | *** | The sweet and spicy level's up to you! |
*** | 甘辛レベル50を完食したら チョコボあめを あげちゃうよ |
*** | Down a plate slathered in level fifty and get free chocobo candy! |
*** | 売り上げが……トホホ | *** | Not a good day for business... |
*** | 列車が客を連れてきてくんねえと | *** | Can't sell shit if the trains don't bring me customers. |
*** | 常連になると 甘辛レベル100に挑戦できるんだってよ |
*** | You know what I heard? Once you've become a regular, he'll let you try the level 100! |
*** | それって甘いの 辛いの? | *** | Wait, but is that sweet? Or spicy? |
*** | 想像を超えた世界が広がっているって話だ | *** | People say it's like an <i>explosion</i> of flavor beyond your wildest dreams. |
*** | 魔晄炉の情報 なんか知ってるか | *** | I don't suppose you've heard anything about the reactor? |
*** | 彼が魔晄炉で働いてて…… | *** | My boyfriend, he works there... |
*** | 神羅のスキンヘッドの人 かっこよかった | *** | That Shinra guy with the shaved head... I've never seen someone so hot! |
*** | 今度 声をかけてみたら? | *** | You should go talk to him next time. |
*** | ドキドキしすぎて ムリ | *** | I can't do that! I'd be way too nervous! |
*** | サングラスがまた いいんだよね 名前 なんていうのかな |
*** | It's those sunglasses that do it. I wonder what his name is. |
*** | 今度 聞いてみたら? | *** | Why don't you just ask him? |
*** | う~ん 一緒についてきてくれる? | *** | Maybe, I dunno... Will you come with me if I do? |
*** | 昨日のうちに上に行きゃあよかった 分室はきっと 大騒ぎだ |
*** | I should've gone up yesterday when I had the chance. I'll bet it's chaos in the annex. |
*** | 慌てるな すぐ動くさ | *** | Just try to calm down. I'm sure it'll all be fine. |
*** | 七六分室の騒ぎで ただでさえ ごたついてたってのに |
*** | I was swamped dealing with the shit from the 7-6 Annex, and now <i>this</i>? |
*** | あせっても 仕方ないだろう | *** | Well, getting pissed ain't gonna fix anything. |
*** | あ~あ 結局動かなかった | *** | Waited around for nothing. |
*** | まあ ゆっくりしていくんだな | *** | But hey─now you've got all the time in the world. |
*** | なんでも屋じゃねえか 七番じゃ仕事をやりつくしたか |
*** | Fancy meeting you here, merc. Ran outta work over in Sector 7, did ya? |
*** | 伍番って むかしから ミッドガルにいるやつらばかりなんだ |
*** | Lotta folks round here are as old as the city itself. |
*** | だからかな なんか のんびりしてんだよな |
*** | Probably why things are so relaxed─peaceful. |
*** | 俺 伍番に引っ越そうかな | *** | A life here wouldn't be half bad, huh... |
*** | おい なんでも屋 七番街に帰るならこっちじゃないぞ |
*** | Hey, merc! If you're headin' to Sector 7, you're going the wrong way. |
*** | なんでも屋 伍番街でも順調みたいだな |
*** | Hey, merc. Heard you've been putting in work here in Sector 5 as well. |
*** | スゴ腕のなんでも屋がいるって 噂になってるぞ |
*** | Hey there. Word is you've done a damn good job helping out lotsa locals! |
*** | う~ん 迷うな | *** | Ohh, I just don't know... |
*** | やっぱり あっちの店にしようかな | *** | Maybe I'll check out what that other place has to offer. |
*** | ミートボール 迷ってる間にお店閉まっちゃった |
*** | And there go my meatballs. This is what I get for being so indecisive! |
*** | スラムでいちばんの 辛甘ミートボールだよ |
*** | We've got the best spicy sweet meatballs in all Midgar! |
*** | 秘伝のソースは うちが元祖だよ | *** | Our secret sauce is <i>the</i> authentic meatball sauce! |
*** | 甘辛で喜ぶのはお子さまだけ ツウな大人は やっぱり辛甘でしょ |
*** | Your kids'll just love our sweet and spicy mix. And for you parents, our spicy sweet sauce never fails to please! |
*** | どうだい オマケするよ | *** | How 'bout it? Buy one get one free! |
*** | 今日は おしまいだよ | *** | Just closed for the day. |
*** | また明日来てね | *** | Come back tomorrow! |
*** | この先が伍番街スラム ドキドキ | *** | The Sector 5 slums are right there! God, I'm so nervous... |
*** | 初めてのスラム ワクワク | *** | My very first undercity night out! Be cool! |
*** | もしかして 声に出てた? | *** | D-did I just say that out loud? |
*** | この先が伍番街スラム ドキドキ | *** | The Sector 5 slums are right there! God, I'm so nervous... |
*** | 夜のスラム ワクワク | *** | A night out in the slums! What a treat! |
*** | プレート生まれだけど 伍番街スラムが いちばん好き |
*** | I was born and raised topside, but nothing beats these slums. |
*** | スラム好きなんて 俺って変かな | *** | Is it weird that I prefer this part of town? |
*** | ごちゃごちゃで でも のんびりしてて |
*** | It's got this energy, but it's still so chill. |
*** | 魔晄炉の燃え方 ひどいな | *** | The reactor just went up in flames, didn't it? |
*** | アバランチのやつら どんだけすげえ爆弾使ったんだ |
*** | Avalanche must've used some heavy-duty explosives to do that kinda damage. |
*** | 魔晄炉は 再稼働したのかな | *** | I wonder if they've got the reactor up and running again. |
*** | アバランチのやつら どんだけ損害が出たと思ってんだ |
*** | I wonder if Avalanche knows or cares about the grief they've caused. |
*** | モンスター警戒中だ | *** | We're patrolling for monsters. |
*** | 爆破でどんな影響が出るか わからないからな |
*** | No telling what kinda nasties the bombing might've riled up. |
*** | この先は駅だよ 列車は動いてないぞ |
*** | The station's just up ahead, but the trains still aren't moving. |
*** | モンスター警戒中だ | *** | We're patrolling for monsters. |
*** | 爆破の影響で モンスターが活性化しているらしい |
*** | I'm pretty sure the blast upset the monster population somehow. |
*** | 異常なし……と | *** | All clear down this way. |
*** | たまにモンスターが入りこむんだ | *** | We get the occasional monster here. |
*** | 爆弾予告のおかげで ウォール・マーケットの売り上げが 上がったんだって |
*** | Wall Market's making bank, and it's all thanks to that bomb threat. |
*** | みたいだな まあ 飲みたくなる気持ちもわかるぜ |
*** | Yeah, I can see why─this shit would make anyone wanna drink till they puke. |
*** | あんた また行く気だね? | *** | Getting the sense you'd like to do the same. |
*** | 行かねえよ ちゃんと働くって決めたんだ |
*** | You got me wrong. I'm a responsible member of society. |
*** | でもよ 列車が動かねえんじゃ 仕方ないよな |
*** | But seeing as I can't even get to work, might as well do something to pass the time. |
*** | あんた 飲みに行かないのかい | *** | So you're not gonna go get drunk? |
*** | 言っただろ ちゃんと働くって決めたんだ 明日も早いからな 寝るよ |
*** | Like I told you, I'm a working man with responsibilities. I need to hit the hay─got an early start tomorrow. |
*** | えらいじゃないか | *** | Miracles do happen. |
*** | でもなあ 明日も列車が動くか わかんねえからな |
*** | On the other hand, the trains might not start up for a while. Might be I can't make it in... |
*** | すごかったな 炎上する魔晄炉 | *** | That sure was something, seeing the reactor light up like that. |
*** | もう一度 魔晄炉見に行こうかな | *** | Maybe I'll go check to see if it's still on fire. |
*** | あんた ソルジャー? | *** | Hey, you're a SOLDIER, right!? |
*** | 神羅軍はアバランチを まだ捕まえられないのか |
*** | How is it that you guys <i>still</i> haven't caught Avalanche? Huh? |
*** | ウォール・マーケットで 有り金ぜんぶ使っちまったよ |
*** | Just one night in Wall Market, and I'm broke. I blew through <i>everything</i>. |
*** | あんた 金貸してくれたりする? | *** | Think you can help me out─lend a guy some money? |
*** | 借りた金を また全部使っちまった |
*** | I spent every last gil, even the extra bit I'd borrowed... |
*** | あんた 金貸してくれたりする? | *** | Think you can help me out─lend a guy some money? |
*** | 列車は まだ止まってたか? | *** | Still aren't running, I take it? |
*** | 今日はもう 休みだな | *** | Guess I'm not working today either. |
*** | 列車 明日は動くのかな | *** | I wonder if things'll be up and running tomorrow. |
*** | いい武器だな | *** | Nice sword you got. |
*** | 自警団に興味ないか? | *** | Interested in joining the watch? |
*** | 夜間警戒中だ | *** | We make sure to patrol nights. |
*** | 夜行性のやつもいるから 大変だよ | *** | You'd be surprised how many come out after dark. |
*** | 駅に行くのかい | *** | Huh? Headed for the station? |
*** | 列車は当分 動かんそうだ | *** | Trains aren't gonna so much as budge for a while. |
*** | せっかくの里帰りなのに 爆破のせいで | *** | That reactor bombing's gone and ruined our homecoming, hasn't it? |
*** | 無事だといいんだが | *** | I just hope everyone's okay. |
*** | 引っ越してきたはいいけど | *** | I'm glad I moved here, but... |
*** | やっぱり スラムは慣れないな | *** | This place takes getting used to. |
*** | スラムの夜 ちょっと怖いな | *** | I'm still not comfortable here after the sun goes down. |
*** | やっぱり スラムは慣れないな | *** | This place takes getting used to. |
*** | ふぁ~ 眠い | *** | Just wanna go to bed. |
*** | ひと晩中 魔晄炉を見てたの | *** | I've been out here all night watching the fire. |
*** | このまま 戦争になっちまうのかな | *** | So, do you think this means another war's coming? |
*** | 考えすぎか…… | *** | Sure hope not. |
*** | あっ エアリス! | *** | Oh, hey there, Aerith. |
*** | かっこいい人 連れてるね | *** | Found yourself some arm candy! |
*** | こんばんは | *** | Good evening to you. |
*** | 夜のお散歩? | *** | Out for a stroll? |
*** | こっちに行くと駅だよ 七番街は 反対側 |
*** | The station's just down here. Sector 7's the other way. |
*** | あれ 駅はどっちだっけ | *** | Huh? Where in the hell's that train station? |
*** | スラムがあっちだから…… | *** | Town's over that way, so... |
*** | 道に迷ってるうちに 日が暮れてしまった | *** | It's dark already? Ah man, I've been lost for hours! |
*** | スラムがあっちだから…… | *** | Town's over that way, so... |
*** | エアリス その男は誰だ | *** | H-hey! Who's that guy with you, Aerith? |
*** | あんた エアリスのなに? | *** | How exactly d'you know Aerith? |
*** | エアリス 今度また 花束作ってくれよ |
*** | Sure would love another one of your bouquets, Aerith! |
*** | どこ行くの 七番街? じゃあ こっちじゃねえぜ |
*** | Where you off to? Sector 7? Then you're going the wrong way. |
*** | あんた エアリスのなに? | *** | How exactly d'you know Aerith? |
*** | エアリスのボディガード うらやましいぜ |
*** | Bodyguard, huh? Lucky bastard. |
*** | あんた なんでも屋なんだってな | *** | Heard you were some kinda merc or something. |
*** | 評判は聞いてるよ やり手なんだろ さすが エアリスの友達だぜ |
*** | Folks've got nothing but good things to say about you, my man. That Aerith's got a good eye when it comes to people. |
*** | 細かい部品 高値で買うよ | *** | Got any spare machine parts? Sell 'em here! |
*** | S80番台のネジなら 今なら いい値がつくよ |
*** | S-80 screws are in high demand, and we're paying top gil! |
*** | あのスパナ 超レア! | *** | Shit, that wrench! It's priceless! |
*** | 工具 技能美 うっとり | *** | That form, that finish. Hot damn... |
*** | 伍番街のジャンク屋は穴場って情報 間違ってなかったぜ |
*** | They weren't kidding around when they said this place was a friggin' scrap gold mine! |
*** | 最近 扉がギーギーうるせえんだ ついでに女房もキーキーうるせえし |
*** | Man, the hinges on my front door are too goddamn squeaky. Almost as loud and annoying as the missus! |
*** | 扉には油 女房には美味いもん 食わしてやれ |
*** | Easy fixes, both. Oil for the door, and a fancy night out for the wife. |
*** | 今夜 ウォール・マーケットでディナーさ | *** | Way ahead of ya. We're having dinner in Wall Market tonight. |
*** | のろけかよ | *** | Oh yeah? Then what's with the bitching? |
*** | そうだ 工具の手入れを頼めるか | *** | Oh, hey, you mind cleaning this puppy up? |
*** | いっそ 買い変えたらどうだ 値段は勉強するぜ |
*** | How's about swapping it out for a brand-new one? I'll give you good value on a trade-in! |
*** | いや あいつじゃないとダメなんだよ | *** | Not happening. It's old faithful or bust! |
*** | ちょっと 嫁さんと喧嘩中でな | *** | Had it out with the wife the other day. |
*** | はあ どうやって謝ったもんかな | *** | How am I gonna get her to forgive me? |
*** | 爆破で停電してから あかりが上手くつかないんだ |
*** | My lights've been on the fritz ever since that explosion knocked out the power. |
*** | じゃあ 配線かな | *** | Could be the wiring, I reckon. |
*** | 点検 頼めるか | *** | You mind taking a look-see? |
*** | 予備の電球を買ってくれたら 安くするよ |
*** | Sure, but I give discounts to frequent buyers, y'know. |
*** | この商売上手め | *** | You're good! |
*** | 今日はタイヤくぐりでイチバン | *** | I made it first through all the tires! |
*** | 私は かけっこでイチバン | *** | And I got first place in the race! |
*** | はいはい ごほうびのお菓子 1個選んでいいよ |
*** | Very impressive! You each get a snack for doing so well. |
*** | サボテンダーガムと チョコボあめ ああ~ 悩む |
*** | Cactuar gum or chocobo candy? Ah man, how am I supposed to choose!? |
*** | 悩む~ | *** | I know! It's so tough! |
*** | はいはい ゆっくり悩みな | *** | No need to rush now. Take your time, kids. |
*** | くじ付きサボテンダーガム 当たり 出るかな |
*** | I sure hope this cactuar gum's got a silver ticket inside! |
*** | 当たりが出たら 1個タダ | *** | A silver ticket means you get a piece for free! |
*** | 大当たりなら 1000個タダ | *** | And a golden one means a thousand free! |
*** | チョコボあめは 飽きたかも | *** | I've had enough chocobo candy. |
*** | でぶチョコボあめって 知ってる? | *** | You know 'bout <i>fat</i> chocobo candy? |
*** | なにそれ 食べたい | *** | Wait, what's that? I wanna try it! Gimme! |
*** | 洗濯用洗剤 大量入荷! | *** | Just got in a big ol' shipment of fabric softener! |
*** | 新製品は ひなたぼっこした チョコボの香りだよ |
*** | Get your hands on the hottest new scent: sunbathing chocobo! |
*** | なんにします? | *** | Hey! What'll it be? |
*** | 神羅印のスポンジにしろよ | *** | We gotta get that new Shinra sponge. |
*** | テレビでやってるやつか | *** | The one that's been on TV? |
*** | すげえぞ どんな汚れもサヨウナラよ | *** | Yeah! They say it works miracles. No stain too tough! |
*** | 緑のやつがいいぞ 長持ちする | *** | Get the green one and you'll never need another sponge again. |
*** | 魔晄成分でも入ってんのかね | *** | You don't think there's mako in it or something, do ya? |
*** | 今日はえらくスポンジが売れたな | *** | Sponges really flew off the shelves today! |
*** | コマーシャルの効果は絶大だな | *** | Commercials can sell anything, I tell ya. |
*** | 父ちゃん 遅えな | *** | C'mon, Dad. Where <i>are</i> you? |
*** | 俺も魔晄炉 見に行きたかったのに | *** | He promised to take me to see the reactor. |
*** | 駅に行ったら 怒られるかな | *** | Wonder if I'd get in trouble if I went on my own. |
*** | 魔晄炉燃えてんの 見た? | *** | Hey, did <i>you</i> see the reactor fire? |
*** | 魔晄炉があんなことになるなんて | *** | Can't believe someone'd do that to a reactor. |
*** | ダメだ 働く気がしねえ | *** | What a world. Why do we even bother, you know? |
*** | 明日は働かねえと | *** | I can't skip work. Not again. |
*** | 働きたいっていう気持ちはあるんだよ 気持ちは |
*** | I wanna work─and I know I should─but tell that to my body. |
*** | はぁ…… | *** | |
*** | 夕飯 どうすっかな | *** | What to do for dinner? |
*** | 家に帰るか ウォール・マーケットに行くか |
*** | Should I head home...or swing by Wall Market? |
*** | いい酒を飲むなら ウォール・マーケットだよな |
*** | A couple of drinks out would hit the spot right about now. |
*** | 家に帰るか ウォール・マーケットに行くか |
*** | Should I head home...or swing by Wall Market? |
*** | よく考えたら ウォール・マーケットに行く金がなかった |
*** | Oh, who am I kidding. I don't have that kinda money to burn. |
*** | おとなしく帰るか | *** | Straight on home it is... |
*** | きれい~! | *** | So pretty! |
*** | ソルジャーの目って こんなふうにキラキラなんだって |
*** | I heard SOLDIERs have eyes that sparkle just like materia! |
*** | ウソだあ | *** | No way! |
*** | ほしいな~ | *** | I want one. |
*** | おとなになったら 買ってあげるよ | *** | I-I'll buy some for you when we're all grown up. |
*** | ほんと? | *** | Really? |
*** | わたしには? | *** | What about me? |
*** | えっ ああ うん…… | *** | Oh, uh... Um...sure. |
*** | アバランチはウータイの手先だと テレビで言ってたぞ |
*** | You heard what they said on TV? Avalanche is working for Wutai. |
*** | 戦争は終わったと思ったのに | *** | But I thought we weren't fighting Wutai. |
*** | ったく 心配でおちおち眠れんよ | *** | Shit. This is enough to keep anyone up at night... |
*** | もう 神羅も黙っちゃいないだろうな | *** | Well, Shinra's not gonna take this lying down! |
*** | プレジデント テレビに出てくれないかしら |
*** | I can't wait to hear what the president has to say about it all. |
*** | 気合の入る演説を 一発ぶちかましてもらいたいね |
*** | Hope he gives a rousing speech─gets everybody fired up and ready to fight! |
*** | アバランチのせいで うちのじいちゃんが元気になっちゃって |
*** | Gramps has been feeling a <i>lot</i> better ever since he heard about what happened. |
*** | じいちゃんの魔晄炉話が 止まんねえんだ | *** | He won't stop telling us stories about that damn reactor. |
*** | 避難用グッズは……と | *** | Things we'll need in an emergency... |
*** | ポーション いくつ買おうかしら | *** | Potions for sure, but how many? |
*** | う~ん | *** | |
*** | この店のお姉さん 愛想悪いけど いい人だよ |
*** | Clerk here's not the friendliest of people, but she's got a good heart. |
*** | この店のお姉さん 俺の初恋の相手さ | *** | She's my first love─swept me right off my feet. |
*** | はあ 今日もクールだぜ | *** | Look at her, playing coy... |
*** | 犯人は 捕まんねえのかよ | *** | So they still haven't caught 'em? |
*** | アバランチなんて 早く捕まれ | *** | The hell's taking 'em so damn long!? |
*** | 犯人逮捕はまだか | *** | Better catch 'em soon. |
*** | アバランチもウータイも クソくらえだ |
*** | Screw Avalanche and screw Wutai! |
*** | 四番まで狙われねえよな | *** | Is Sector 4 next on their hit list? |
*** | 不安だ…… | *** | Scary shit. |
*** | 次はどこが狙われる? | *** | What're those assholes gonna bomb next? |
*** | 不安で眠れねえんだよ | *** | Hard to sleep when you don't know. |
*** | なんで爆破なんてしたんだよ | *** | Why the hell would anyone do that? |
*** | ウータイの策略らしいぞ | *** | Wutai's pulling their strings, you'll see. |
*** | さっさと捕まえてほしいわ | *** | Lock 'em up─lock 'em all up! |
*** | アバランチなんて 嫌いよ | *** | Avalanche is scum! |
*** | 魔晄炉を狙うなんて 卑怯よ | *** | They crossed a line bombing a reactor. |
*** | スラムまで 爆破されないわよね | *** | They won't target the slums, right...? |
*** | また 爆破されるのかな | *** | Wonder what they'll bomb next... |
*** | 不安でたまらない | *** | It's all I can think about. |
*** | ウータイって 愚かなのね | *** | They're nothing but cowards! |
*** | 戦争になったらどうしよう | *** | What'll happen if war breaks out? |
*** | 次は どこが狙われるの? | *** | Does anyone know their next target? |
*** | 戦争になるのかしら | *** | Maybe war is inevitable... |
*** | 俺たちも 覚悟を決めなくちゃな | *** | We need to start preparing for the worst. |
*** | 戦争が始まるかもしれん | *** | There could be a war any day now. |
*** | ウータイのやつらめ 懲りとらんのか | *** | Didn't those Wutai dogs learn their lesson? |
*** | アバランチは ウータイにだまされとる |
*** | Wutai's clearly brainwashed 'em. |
*** | いつか こんな日が来ると思っていた | *** | I knew deep down this day'd come eventually. |
*** | いざとなれば 俺も戦うぞ | *** | If I have to, I'm prepared to fight again. |
*** | また 戦争になるか…… | *** | Another war's comin' soon... |
*** | いざとなれば 俺も戦うぞ | *** | I'd be honored to fight for my home. |
*** | ミッドガルは 屈しないよ | *** | Midgar will stand strong! |
*** | アバランチなんて 怖くないね | *** | Who's scared of Avalanche, anyway!? |
*** | これ以上 ミッドガルを壊されてたまるかい |
*** | We're not going to let them hurt Midgar anymore! |
*** | 私らの街を守りたいね | *** | I'd do anything for this town. |
*** | もし また戦争になったら…… | *** | I don't understand─the war is over! |
*** | ウータイは 諦めてなかったのね | *** | I thought Wutai surrendered. |
*** | アバランチなんて 怖くないわ | *** | That Avalanche doesn't scare me! |
*** | 神羅軍に協力しなくちゃ | *** | We all need to help Shinra! |
アナウンサー | 神羅カンパニー関係者によりますと 犯人グループは |
Announcer | According to officials who are involved with the ongoing investigation... |
アナウンサー | 爆破の影響を受けていない区域に 拠点を構えている可能性があり |
Announcer | the bombers are believed to have gone into hiding somewhere far from the site of the attacks. |
アナウンサー | 軍による大規模な捜索も 視野に入れているとのことです |
Announcer | A large-scale search led by military forces is currently being planned. |
アナウンサー | アバランチの魔晄炉爆破は ウータイと共謀した策略であると判明し |
Announcer | Furthermore, initial reports confirm that terrorists were coordinating their efforts with Wutai─ |
アナウンサー | 市民の間には 動揺が広がっています | Announcer | a revelation that has left many citizens shaken. |
アナウンサー | 停戦から5年 人々はまだ 戦争を忘れていません |
Announcer | Though the cease-fire was declared five years ago, the scars are still fresh... |
アナウンサー | 番組では 戦争によって孤児になった 子供たちへの取材を行いました |
Announcer | as the children we interviewed earlier today─whose parents died in the war─will attest to. |
アナウンサー | 市民たちの間では 魔晄炉爆破の黒幕とされる ウータイへの反感が高まっており |
Announcer | Anti-Wutai sentiment has reached a fever pitch in the city as more information about their involvement comes to light... |
アナウンサー | 一部では すでに戦争は始まっている という声も上がっています |
Announcer | and amid this growing hostility, many believe that war is inevitable. |
アナウンサー | 本日 プレジデントによる 正式な宣戦布告を期待する市民たちが |
Announcer | These citizens are already gathering in Sector 2 for President Shinra's upcoming speech... |
アナウンサー | 弐番街の公園で 集会を開いています | Announcer | hoping it will include a declaration of war. |
アナウンサー | 天気予報をお送りします | Announcer | And now, the weather report. |
アナウンサー | 明日のミッドガルはどんよりとした くもり空の1日になるでしょう |
Announcer | We're looking at another cloudy day in Midgar, with overcast skies through tomorrow. |
アナウンサー | ところによっては 雨が降るかもしれません |
Announcer | There's also a chance of rain in some areas. |
アナウンサー | 壱番街 八番街 伍番街の避難所には | Announcer | The emergency shelters in Sectors 1, 5, and 8... |
アナウンサー | 家に帰ることのできない 多くの住民たちが身を寄せています |
Announcer | are filled with displaced residents whose homes have been damaged or destroyed. |
アナウンサー | 避難者に対する支援として | Announcer | In an effort to aid the evacuees... |
アナウンサー | 神羅カンパニーは 所有するアパートや住宅を |
Announcer | Shinra is considering offering units in its residential properties... |
アナウンサー | 期間限定で 無料貸出することを 検討していると発表しました |
Announcer | to qualifying citizens, free of charge, until they can find new accommodations. |
アナウンサー | アバランチの行いに対し 多くの住民たちが 非難の声をあげています |
Announcer | Many citizens throughout the city are also voicing their anger and outrage with Avalanche. |
アナウンサー | 明日は予定を変更して | Announcer | Instead of our regular programming... |
アナウンサー | ミッドガル市民たちによる 抗議集会の様子を 生中継します |
Announcer | we will be bringing to you live the protest rally taking place tomorrow. |
*** | プレジデント神羅の言うことなんて みんな嘘っぱち |
*** | Everything that comes out of the president's mouth is complete bullshit. |
*** | でも アバランチだか アバンチュールだか知らないけど |
*** | But those eco-terrorists, "Avalanche" or "Avarice" or whoever. |
*** | あの人たちも 信用ならないのよね | *** | It's not like they've earned my trust either. |
*** | あれこれ言ってても あの人たち結局 上の連中が羨ましいだけでしょ |
*** | They talk about wanting justice and all that, but it seems to me like they're just jealous of the people in power. |
*** | 誰を信じるのが正解? | *** | I wish I knew who to trust. |
*** | 結局自分 自分を信じなきゃ 私は私に嘘をつかないからね |
*** | Well, I trust myself. Don't we all? I mean, I know that I would never lie to myself. |
*** | ん~! | *** | |
*** | よっと…… | *** | |
*** | 固いな | *** | Whew, that's solid. |
*** | そいや! | *** | |
*** | 私も 自警団の手伝いを 始めようと思ってて |
*** | Actually, I was thinking of volunteering for the watch like you. |
*** | 歓迎よ 一緒に アバランチと戦いましょう |
*** | That's wonderful! Let's take down Avalanche together! |
*** | もし戦争になったら 軍に加わるの? | *** | If a war does break out, think you'll enlist? |
*** | もちろん 私たちの街を守るためだもの |
*** | Of course. I'll do anything to protect the city I love. |
*** | テレビ つまんない | *** | TV's so boring. |
*** | スタンプのアニメ まだかな | *** | Is it time for Stamp's adventures yet? |
*** | アバランチのやつら ありえねえ 魔晄炉が止まったら生活できねえよ |
*** | Those Avalanche guys are unbelievable! Without the reactors, how are we supposed to live? |
*** | 俺たちは 戦わなきゃならんのだ ミッドガルを壊すやつらとな |
*** | We need to stand up and fight against anyone who tries to destroy our way of life. |
*** | 自警団で対応策を考えようって 話してるんだ |
*** | Us folks in the neighborhood watch are talking about countermeasures. |
*** | 俺も協力するぞ 軍にいた経験を活かす時だな |
*** | You can count me in. I was in the military. I know a few things. |
*** | 飲みすぎた | *** | That was way too much... |
*** | うぅ~…… | *** | |
*** | ウォール・マーケットは恐ろしい | *** | Wall Market is a scary place... |
*** | ウォール・マーケットは素晴らしい | *** | Wall Market is the best place... |
*** | 頭 いてえ…… | *** | My head's killing me... |
*** | 大事なのは調味料 | *** | Spices are so important! |
*** | その通り 調味料が違うと 絶対に伍番街スラムの味にはならない |
*** | Exactly! They're what give the local cuisine the flavor you can't find anywhere else. |
*** | そうなのよ ほかの街じゃ再現できないのよ |
*** | That's so true! No one else can get their food to taste quite like this. |
*** | 伍番街スラムじゃ スパイスやハーブが育つの |
*** | The spices and herbs that are used are grown right here in the slums. |
*** | それが味付けの秘訣よ | *** | Freshly picked! That's the secret. |
*** | それ どこで買えるの? | *** | Really? Where can I find them? |
*** | リーフハウスに 相談してみな | *** | Someone at the Leaf House might know. |
*** | 新婚旅行 どこがいいかな | *** | Man, I can't decide where to go on my honeymoon. |
*** | リゾート地で有名なのは コスタ・デル・ソルだな |
*** | I'd recommend Costa del Sol. Pretty famous resort town. |
*** | 神羅本社ビル見学は 楽しかったぞ | *** | I really enjoyed my tour of the Shinra Building. |
*** | 神羅本社ビルの見学って 予約とかいる? | *** | Do I need to make a reservation for that Shinra Building tour? |
*** | いや そのままビルに行けば大丈夫だ | *** | Nah. Just show up. The folks there'll take care of ya. |
店主 | あんたもうちの店 手伝うかい | Restaurant Owner | Wanna help me out too? What d'you say? |
店主 | エアリスは いい子だよ | Restaurant Owner | Aerith is such a sweetheart. |
店主 | どうだ 食っていくか? | Restaurant Owner | How 'bout it? You hungry? |
店主 | エアリス また頼むな | Restaurant Owner | Aerith, drop by anytime! |
*** | 武器が欲しいのか? | *** | Hey. Looking for a new weapon? |
*** | おまえに売る武器はない なぜなら 店員はあっちだからだ |
*** | I'd love to sell you something, but I don't work here. Talk to that guy. He does. |
*** | 俺は武器屋じゃねえからな | *** | Buddy, I'm just a customer. |
*** | ほかに使えそうなものは…… | *** | Anything else around here I can possibly use...? |
*** | いい鉄くず 発見 | *** | Ooh! That's a fine-looking piece of scrap. |
*** | 溶かして再利用するんだよ | *** | Gotta melt it down, find a use for it. |
*** | ようやく 酔いも冷めてきたし | *** | Will you look at that? I'm almost sober. |
*** | ウォール・マーケットに繰り出すか | *** | I guess it's time to hit Wall Market. |
*** | 今日は ほどほどにしよう | *** | I'll try not to spend <i>every</i> gil I have. |
*** | おいしい仕事だったな | *** | That's what's called "easy money." |
*** | テレビにも映ったし | *** | We even got to be on TV! |
*** | アナウンサーのうしろで アバランチの悪口言うだけだったんでしょ? |
*** | And to think, all we had to do was shit talk Avalanche behind that reporter. |
*** | 悪口じゃない これは 正当な抗議活動だ |
*** | Hey, let's get one thing straight. Everything I said? I meant it. |
*** | また やりたいな | *** | It'd be great if they asked us again. |
*** | あんたはテレビに映りたいだけでしょ | *** | 'Cause of the money, or 'cause you'd get to be on TV again? |
*** | 七番街の彼とリーフハウスの子を引き取って 育てることにしたんだ |
*** | Remember my boyfriend in Sector 7? Well, we've decided to adopt from the orphanage. |
*** | 出ていくのかい | *** | So you're leaving? |
*** | うん 迷ったけど | *** | Yeah, it's for the best. |
*** | 寂しくなるよ | *** | We'll miss you around here. |
*** | 落ち着いたら 遊びにくるから 私にとっての故郷は ここだもん |
*** | I'll come visit when things settle down. This is still and always will be my home. |
*** | ああ 危ない! | *** | What are you doing up there!? |
*** | 早く 降りてきなさい | *** | Get down here right this second! |
*** | 足を滑らせるわよ | *** | It's not safe up there! |
*** | 落ちたら どうするの | *** | What if you fall and break your neck!? |
*** | ふふっ! | *** | |
*** | どう~? | *** | How's this? |
*** | まだまだ~ | *** | I'm not done yet! |
*** | じゃ~ん! | *** | Ta-da! |
*** | えいっ! | *** | |
*** | えへへ~ | *** | |
*** | はっ! | *** | |
*** | ふんっ! | *** | |
*** | おっ? | *** | |
*** | ふぅ…… | *** | Phew. |
*** | そこ もう少し丁寧に | *** | Hey! Be a little more careful, will ya? |
*** | はいはい | *** | Yes, ma'am. |
*** | もう 力入れすぎよ | *** | I don't think you're supposed to be <i>that</i> forceful. |
*** | まあ まかせなって | *** | Don't worry, I know what I'm doing. |
*** | お礼は いつもと同じでいいかい | *** | So, same fee as always then? |
*** | おう 店で1杯おごってくれよ | *** | Sounds good! A drink at the bar works for me. |
*** | かあちゃんに いたずらがバレた | *** | My mom found out I played a mean trick. |
*** | かあちゃん 怒ってる | *** | She's really mad. |
*** | 晩めし 抜きかも | *** | No dinner for me tonight... |
*** | かなしい…… | *** | I didn't mean to... |
*** | 新製品の洗剤が いい匂いなの | *** | I just love the smell of that new fabric softener! |
*** | 知ってる チョコボのやつでしょ | *** | Oh, I know the one! It's chocobo scented. |
*** | 爆破で停電してから 部屋のあかりが チカチカするのよ |
*** | Finally got power back after the explosion, but now my lights flicker. |
*** | 隣の人も言ってた ジャンク屋さんに相談してみたら? |
*** | My neighbor was dealing with the same thing. You should talk to the scrap dealer. |
*** | チョコボの洗剤 早速使ってみたわよ | *** | I tried that new chocobo fabric softener you mentioned. |
*** | いい香りだったでしょ | *** | Doesn't it smell heavenly? |
*** | 洗剤はね ただ 水のにおいがね |
*** | Yeah, I suppose, but it's not strong enough to mask the smell of the water. |
*** | 部屋のあかりはどうなったの ジャンク屋さんに 相談した? |
*** | Did you end up talking to the scrap dealer about that problem with your lights? |
*** | それが魔晄炉が安定しないと ダメだって | *** | He said it would be an issue until the reactor was stable again. |
*** | なにも 里帰り中に爆破しなくてもさ | *** | Of course this had to happen while I was visiting family. |
*** | しばらくは スラム暮らしを楽しむか | *** | I guess I should try to enjoy myself. |
*** | ウォール・マーケットまで 足をのばしてみるか |
*** | Might as well check out Wall Market while I'm down here. |
*** | そういや七番街にも飲み屋があったな 店員が美人の セブンスなんとかっていう |
*** | Oh, and there was that joint in Sector 7. The one with the hot bartender. What was it called again? Seventh something? |
*** | 兄ちゃん 強そうだね | *** | You look like someone who can hold his own. |
*** | 自警団 入らない? | *** | Wanna join the watch? |
*** | 自警団は いつでもウェルカムさ | *** | We're always looking for new recruits! |
*** | 彼が帰ってこないの | *** | My boyfriend hasn't come home! |
*** | きっと 蜜蜂のとこにいるんだわ | *** | He's probably at that Honeybee Inn! |
*** | かめ道楽って店 知ってる? | *** | Have you heard of a shop called The Happy Turtle? |
*** | かめ道楽のチラシを拾ったんだけど ミッドガルのお店じゃないんだって |
*** | I found a flyer for the place, but apparently, it's not actually in Midgar? |
*** | どんな店なんだろう かめ道楽 | *** | With a name like that, I wonder what kind of stuff they sell. |
*** | 戦争が始まった時のために 心構えはしとかねえとな |
*** | We all need to be prepared for war. It's coming, whether we like it or not. |
*** | アバランチのやつら 誰を敵にしたか わかってねえぜ |
*** | That Avalanche... They really have no idea who they've pissed off! |
*** | アバランチだろうがウータイだろうが 戦うだけさ |
*** | I'll fight Avalanche or Wutai or anyone else who wants to start shit! |
*** | ここ ユーレイが出るんだって | *** | Did you know? This place is <i>haunted</i>! |
*** | こわ~い! | *** | It's haunted!? |
*** | お金持ちがここをとおると 財布とか宝石とかを なくすんだって |
*** | When rich people walk through here, their gil and jewels magically disappear! |
*** | じゃあ わたしたちは大丈夫だね | *** | Phew! Then we don't have to worry about anything. |
*** | えいっ! | *** | |
*** | へへ! | *** | |
*** | やあっ! | *** | |
*** | お~! | *** | Yeah! |
*** | んん? | *** | Huh? |
*** | おぉっ! | *** | Whoa! |
*** | 『ねえ どうしても行くの?』 | *** | Then, you're really leaving? |
*** | 『約束だから』…… えっと……『大切な人たちが』 |
*** | I made a promise to... Umm... To the people I care about... |
*** | う~ん 演技って難しい | *** | Hmm, acting is a lot harder than it looks. |
*** | ジェシーお姉ちゃん 帰ってこないかな |
*** | Where are you, Jessie? Come home and help me soon. |
*** | プレートまで ジャンプ | *** | Let's try and jump to the plate! |
*** | ジャンプ! | *** | Let's jump! |
*** | 知ってる? プレートって おじいちゃんたちが作ったんだよ |
*** | I bet you didn't know, but the plate? It was built by our grandfathers! |
*** | すごいよね | *** | Wow, really? |
*** | オレもプレート 作りたかった | *** | I wish I could've helped build the plate back then! |
*** | わたしも | *** | Yeah, me too! |
*** | 魔晄炉が爆破されちゃったんだって こわいよね |
*** | I can't believe someone made the reactor explode! That's so scary! |
*** | ワンちゃんは 神羅とアバランチ どっち派? |
*** | Tell me, which do you like better: Shinra or Avalanche? |
*** | うんうん そっか | *** | Uh huh, uh huh. Okay... |
*** | もふもふ | *** | You're so fluffy! |
*** | なあ オレに合う仕事ってなんだろうな | *** | I've been wondering... What should I be when I grow up? |
*** | 先生は商売人目指せって言うけど オレ 神羅軍も興味あるんだよね |
*** | My teacher thinks I'd make a great merchant, but I think joining the military is way cooler. Don't you think? |
*** | おまえはいいよな 気楽そうで | *** | You're lucky. You don't have to think about this kinda stuff. |
*** | 六番プレートが落ちた時は それはすごい騒ぎでねえ |
*** | Long ago, when the Sector 6 plate fell, everybody thought it was the end. |
*** | プレートって 落ちるの? | *** | The plate fell out of the sky? |
*** | あの時だけよ 今は大丈夫 | *** | Just that once─and it'll never happen again. |
*** | ただ そのあとがね 物騒な街になってしまってね |
*** | But after it happened, the town became a very dangerous place. |
*** | 知ってる ウォール・マーケットって いうんでしょ? |
*** | I know! You're talking about Wall Market, aren't you? |
*** | いいかい 絶対に近づくんじゃないよ | *** | Now listen to me. You stay away from there, all right? |
*** | 俺がミッドガルに来た頃は まだ 半分しかプレートがなくてな |
*** | Years ago when I came to Midgar, the plate you see now was only halfway finished. |
*** | ほんとに? | *** | Really!? |
*** | ああ 俺がこの手で作ったんだぞ | *** | Yep. I helped build the rest of it with these two hands. |
*** | じゃあ 空は? | *** | You could see the sky? |
*** | もちろん 見えたさ | *** | Of course, it was there for the looking. |
*** | 子供たちに昔話をしていたら 感傷的になってな |
*** | Who knew talking to the kids about the past would make me feel so...sentimental. |
*** | プレートを眺めとる | *** | Take a good, long look at it. |
*** | プレートは私たちが作った空だよ | *** | We all helped build that magnificent steel sky. |
*** | 早く夜にならないかな | *** | When is it gonna get dark around here? |
*** | 夜が来るの 待ってるんだ | *** | I've got plans tonight. Can't wait. |
*** | あんた 蜜蜂の館って知ってる? | *** | I don't know if you know it, but there's this awesome place called the Honeybee Inn. |
*** | 待っててね 愛しい蜜蜂ちゃん | *** | I'll be there soon, my sweet little honeygirl darling! |
*** | おっ いいな! | *** | Yup, you've got it. |
*** | その調子だぞ | *** | Looking good there. |
*** | 文字を覚えれば 本が読めるぞ | *** | If you learn your ABCs, you can read any book! |
*** | 専門書だって読めるぞ | *** | Even the hard ones for grown-ups. |
*** | 文字を覚えて 本を読むんだ | *** | I'm studying so I can read a ton of books! |
*** | ビッグス兄ちゃんがくれた本 ぜんぶ読むんだ |
*** | Biggs gave me a bunch of his favorites, and I'm gonna read them all. |
*** | う~ん…… | *** | Umm... |
*** | こうかな? | *** | Is this right? |
*** | いつか ジェシーお姉ちゃんに 弟子入りするの |
*** | One day, I wanna grow up and be just like Jessie. |
*** | 勉強 好き | *** | I love to study! |
*** | うまいでしょ | *** | Isn't this good? |
*** | ふふっ! | *** | |
*** | おいしくな~れ | *** | Please grow big and yummy! |
*** | おっきくな~れ | *** | As tall as the sky! |
*** | 植物には 話しかけるといいんだぜ | *** | Someone told me that talking to them would help them grow bigger. |
*** | 兄ちゃん 野菜ほしいのか? | *** | Hey, mister! Do you want one of these? |
*** | 収穫したら エアリスにも届けるからな | *** | Once they're ready to eat, I'll bring some to your place, Aerith. |
*** | 野菜さん 元気に育ってね | *** | Hello! I hope you grow nice and big. |
*** | 野菜さん 美味しくなってね | *** | Hello! I hope you grow nice and yummy. |
*** | 野菜さん こんにちは | *** | Hello! How are you today? |
*** | エアリスも野菜 楽しみにしててね | *** | Hey, Aerith! I hope you like the vegetables we're growing. |
*** | エアリスも 野菜に声かけてあげて | *** | Hey Aerith, why don't you talk to them too? |
*** | 花のイイにおいってのは 心の栄養になるんだぜ |
*** | Bet you didn't know that the smell of flowers helps nourish your heart. |
*** | 体の栄養になるものも 欲しいッスよ | *** | I need nourishment for my heart <i>and</i> my body. |
*** | もう 食べることばっかり | *** | Stop thinking of food so much! |
*** | 夕飯前だから 仕方ないッス | *** | It's almost dinner time, and I'm hungry... |
少年 | エアリス こんにちは | Boy | Oh, Aerith! You're here! |
少年 | 兄ちゃん でかい剣持ってんな | Boy | Wow! Check out that huge sword! |
少年 | オレも かっこいい武器欲しい | Boy | I want a cool sword just like that one! |
少年 | 兄ちゃんって どんくらい強い? | Boy | So how strong are you? Really strong? |
少年 | 夕飯 なにかな? | Boy | I wonder what we're having for dinner tonight. |
少年 | 久しぶりにハンバーグ 食べてえな | Boy | I hope we're having burgers. They're my favorite! |
少女 | エアリスだ! | Girl | Hey, you guys, it's Aerith! |
少女 | お兄ちゃん エアリスの恋人? | Girl | Hey mister, are you Aerith's boyfriend? |
少女 | 先生に 用事? | Girl | You looking for the teacher? |
少女 | 先生は ここじゃないよ | Girl | Our teacher's not here right now. |
*** | わたしも 剣で戦いたいんだよね | *** | I want a big sword so I can fight too. |
*** | モンスター 倒したい | *** | I want to kill all the monsters! |
*** | 魔晄炉が爆発した時の音が まだ頭の中で響いてるよ |
*** | I can still hear the sound of the reactor exploding...over and over again. |
*** | 戦争を思い出しちまった | *** | I was back on the battlefield... |
*** | 今日も眠れないかもな | *** | I won't be sleeping tonight. |
園長先生 | こんな時間までお仕事? | Housemother | Are you working at this hour? |
園長先生 | 遅くまで ご苦労さま | Housemother | Don't push yourself too hard. |
園長先生 | 本当はお花屋さんじゃなくて なんでも屋さんなんだって? |
Housemother | I heard you're not a florist at all, that you're actually a mercenary? |
園長先生 | なんでも屋さん 大活躍だったみたいね | Housemother | The kids are talking about you like they've found themselves a new hero. |
園長先生 | うちの子たちも世話になっちゃって ありがとうね |
Housemother | Thank you for being there for the children. I really appreciate it. |
町医者 | 診察してほしいのか? | Doctor | Oh, here for a checkup? |
町医者 | 険しい顔をしてるな | Doctor | You're looking pretty grim. |
町医者 | エアリスに 笑顔をわけてもらったらどうだ |
Doctor | Try taking after Aerith and smiling more. |
*** | 兄ちゃん ソルジャーかい? | *** | Young man, are you a SOLDIER? |
*** | ソルジャーなら アバランチを倒してくれ |
*** | You need to do something about that Avalanche, you hear? |
*** | 若い頃にミッドガルにきて プレート作りに参加してな |
*** | When I was a young lad, I came to Midgar to help build the plate with everyone. |
*** | 懐かしいよ | *** | Those were good times. |
*** | エアリス こんにちは | *** | Aerith! How are you doing, dear? |
*** | また花束 作ってちょうだいね | *** | I'd love another one of your pretty bouquets. |
*** | プレートも魔晄炉も ミッドガルに必要なものよ |
*** | Midgar wouldn't be Midgar without the plate and the reactors. |
*** | アバランチったら なにを考えているのやら |
*** | I wish I knew what those Avalanche people were thinking. |
*** | う~ん ないな | *** | Hm, where is it? |
*** | 星命学の本を 探しとるんだ | *** | I'm looking for a book on planetology. |
*** | ブーゲルなんとか って人の書いた本は ないのかね |
*** | A book written by... What was the author's name? Bugel-something? |
*** | プレジデント 出てくれんかな | *** | When is the president going to make a speech? |
*** | さっきから 同じニュースばかりだ | *** | I'm sick of watching the same damn thing. |
*** | おそうじ おそうじ | *** | Clean, clean, everything's clean! |
*** | 意外と給料いいんだぜ | *** | The pay is a lot better than you'd think. |
*** | じいちゃんたちの相手 楽しいよ | *** | I love talking to these guys. They're great! |
*** | ヒマなら おばあちゃんたちの 話し相手になってくれる? |
*** | If you're not doing anything, would you mind chatting with these ladies? |
*** | 昔話は さすがに聞き飽きた | *** | I don't think I can listen to another one of their stories. |
*** | ふぅ…… | *** | |
*** | みんないい子なんだが なぜかワルになっちまう者もいるよな |
*** | Everyone's good at heart, but sometimes, people get lost and stray from the path. |
*** | スリや盗みを働いたり | *** | They become thieves and steal. |
*** | コルネオの手下になる子もいるわ | *** | Some end up working for that Don Corneo. |
*** | どうにかならんもんかね | *** | Is there no saving them? |
*** | コルネオの手下になったあの子 てっきり 商売人になると思ったのに |
*** | That nice boy who ended up working for Corneo... I used to think he would grow up and run his own shop. |
*** | 親が死んでからだな 変わったのは | *** | He changed so much after his parents passed away. |
*** | がんばれ! | *** | Come on! |
*** | もっと飛べ! | *** | Go for it! |
*** | おまえなら できる | *** | I know you can do it! |
*** | あきらめるな | *** | Don't give up! |
*** | ふんっ! | *** | |
*** | はっ! | *** | |
*** | やぁっ! | *** | |
*** | おりゃっ! | *** | |
*** | そこにのぼりたいの | *** | But I wanna climb up there! |
*** | ダメ 危ないでしょ | *** | No, it's much too dangerous. |
*** | むずかしいところにのぼるほど みんなにソンケイされるんだもん |
*** | But I have to climb up there so people will like me and think I'm cool! |
*** | はぁ 面倒な遊びが流行っちゃったわ | *** | How do kids come up with these silly games? |
*** | おねがい~ | *** | Pretty please! |
*** | ダ~メ! | *** | No. |
*** | それっ……よっ! | *** | |
*** | わたしがこの街を しきるのよ | *** | I rule this town! Yeah─I'm the don! |
*** | 空へ 空へ 空へ! | *** | Higher, higher, higher! |
*** | 犬 こわい | *** | But I'm scared of the doggy... |
*** | かまないよね | *** | Will he bite me? |
*** | なでて いい? | *** | Um, can I pet him? |
*** | ワンちゃん やっほ~ | *** | Hi there, cute little doggy! |
*** | ワンちゃん 見かけない顔だな | *** | I don't think I know you. You don't look familiar. |
*** | わんわん! | *** | |
*** | あんた 水のにおいって気になるほう? | *** | Can I ask you something? Does the water's smell bother you? |
*** | 七番街には 水のにおいをとる フィルターがあるって 本当かな |
*** | I hear they've got filters over in Sector 7 that can get rid of it. You think they really work? |
*** | まあ におう水にも すっかり慣れちまったけどな |
*** | But...I've gotten used to it, though. Barely even notice it now. |
*** | がこん がこ~ん | *** | Woosh, woosh, woosh! |
*** | お兄ちゃんも せんたく? | *** | Do you need to do laundry? |
*** | これ 洗っても へんなにおいがつくんだよね |
*** | Ever notice that even if you wash your clothes they smell kinda funny? |
*** | 今から干して 乾くかな | *** | If I hang this out, will it dry? |
*** | こんな時間に 洗濯物を出してくるなんて |
*** | I can't believe it. He waited till <i>now</i> to tell me he had laundry. |
*** | 明日着るからって 今ごろ言われてもねえ | *** | He said he needs to wear it tomorrow, but that's not my problem. |
*** | 生乾きになっても しらないから | *** | Doubt it'll even be dry by then. |
少年 | 黒いマントの人が来て こわかった | Boy | A man in black rags showed up. He was scary! |
少年 | あの人 ビョーキなんだよね? | Boy | That man is sick, isn't he? |
少年 | 仲間を助けてくれて ありがとう | Boy | Thank you so much for saving my friends, mister! |
少年 | お兄ちゃん かなり強いんだって? | Boy | My friends say you're really, really strong! |
少年 | なんで こんなことに | Boy | I hope this never happens again. |
少年 | あいつらのこと お願いします | Boy | Thanks for looking out for them, seriously. |
少年 | えいっ! | *** | |
少年 | とりゃっ! | *** | |
少年 | そぉ~い! | *** | |
少年 | えいっ! | *** | |
少年 | あはは~! | *** | |
少年 | 大丈夫かな | Boy | I hope they're okay. |
少年 | オレ 近くにいたのに | Boy | I was right there─right next to them. |
少年 | いえ~い! | Boy | Yeah! |
少年 | おぉ~? | Boy | Whoa! |
少年 | あれ~? | Boy | Huh? |
少年 | んんん~? | *** | |
少年 | へへっ! | *** | |
*** | お兄ちゃん ぜったい助けて | *** | You have to go help them. You have to! |
*** | 大事な友達なんだ | *** | They're really important to us. |
*** | まて にげるな~ | *** | Wait! Stop running away from me! |
*** | くっそ~ まて~! | *** | Come on! Wait up! |
*** | うぉ~! | *** | |
*** | エアリス 兄ちゃん 急いで! |
*** | You guys've gotta hurry and find our friends, okay? |
*** | モンスターに食べられちゃう | *** | What if they're eaten by monsters!? |
*** | ソルジャーって すごいな | *** | SOLDIERs are so cool! |
*** | どうやったら 強くなれるの? | *** | How can I get super strong like you? |
少女 | あの子たちのこと 助けて | Girl | Our friends need your help. Please! |
少女 | エアリス お兄ちゃん お願いします |
Girl | Please, you guys! You have to find them for us! |
少女 | 友達を助けてくれて ありがとう | Girl | Thanks for getting our friends out of trouble! |
少女 | お兄ちゃん 強いね | Girl | I can tell you're really strong! |
*** | 止めるまえに 外に出ちゃったの | *** | They both ran out of here so fast... |
*** | 黒いマントの人におどろいて | *** | They were scared by the creepy dude in black. |
*** | きゃ~! | *** | |
*** | つかまんないよ | *** | You can't catch me! |
*** | オニさん こっち~! | *** | Haha! Come and get me! |
*** | 外は モンスターがいるの | *** | There are lots of monsters outside... |
*** | わたしじゃ 助けに行けないよ | *** | I wanna go and help but I can't... |
*** | シィ~! | *** | Shh! |
*** | バレてない バレてない | *** | He doesn't see me. Be quiet! |
*** | モンスターに襲われてたら どうしよう | *** | What if they're attacked by monsters out there? |
*** | あの子たち 無事に戻ってくるよね | *** | My friends will come back safe and sound, right? |
*** | 『実は わたし この星の人間ではないの』 |
*** | Alas, poor prince, I must confess, I am not from this planet. |
*** | 『もしかして神話に出てくる あの――』 あれ 次のセリフなんだっけ |
*** | "Then you must be from the legendary..." The legendary... Uh, what was the next line again? |
*** | お兄ちゃんも お芝居しよ | *** | Hey, wanna be in a play with me? |
*** | 護衛の騎士の役かな | *** | You can be my loyal knight. |
*** | お兄ちゃんなら モンスターに負けない? | *** | Are you stronger than all the monsters? |
*** | エアリス ぜったいに助けてね | *** | Aerith, you have to save them, okay? |
*** | 兄ちゃんみたいに 強くなる | *** | I wanna become strong just like you! |
*** | どう オレ素質ある? | *** | Well? What do you think? Do I have what it takes? |
*** | はぁっ! | *** | |
*** | そぉっ! | *** | |
*** | モンスターがこないか 見張ってるんだ | *** | I'm keeping an eye out for monsters. |
*** | 助けてくれて ありがとね | *** | Thanks for helping our friends! |
*** | 爆破の影響で チョコボ車も止まってるんだと |
*** | The chocobo carriages aren't in service right now because of that explosion. |
*** | 再開はいつになるのか | *** | I don't know when they'll start up again. |
*** | 当分は 無理だろうな | *** | Not for a while, I imagine... |
*** | チョコボ車って 初めてなんだ | *** | I've never been in a chocobo carriage before. |
*** | かわいくて黄色い生き物が 車を引くんだろ? |
*** | You're being pulled around by those cute, yellow, fluffy birds, right? |
*** | 楽しみにしてたのに | *** | I was looking forward to it all week! |
*** | 七番街スラムに行きたいのよ | *** | I wanna go check out the Sector 7 slums. |
*** | 七番街スラムで 古着を見たくてね | *** | I hear they have some nice vintage clothes shops there. |
*** | でも 動いてないんじゃね | *** | But if the chocobo carriages aren't running... |
*** | なんでも屋って あんた? 意外と 華奢なんだな |
*** | <i>You're</i> the mercenary? Huh, you're a lot smaller than I thought you'd be. |
*** | 兄ちゃん なんでも屋なんだって? ま がんばんな |
*** | You must be that merc I keep hearing about. Good for you, kid. |
*** | 困ってる人を 助け回ってるヤツがいるらしいぞ |
*** | I heard there's someone going around helping people who need it. |
*** | あんた なんでも屋だろ? 応援してるぜ |
*** | Hey, you gotta be that merc. Keep it up buddy! |
*** | 知ってる? カッコいいなんでも屋さんがいるんだって |
*** | So I heard that there's this really hot mercenary who hangs out here. |
*** | なんでも屋って あなた? 本当になんでもしてくれるの? |
*** | Wait, are you him? The merc? The one who'll take on any job, no matter how tough? |
*** | 知り合いが なんでも屋さんに 助けてもらったんだって |
*** | One of my friends told me that this hot mercenary got her out of a jam. |
*** | あなたでしょ なんでも屋さんって うまくいくといいわね |
*** | You're the one, right? The mercenary? I hope things work out for you! |
*** | なんでも屋っていうやつがいるらしいが うさんくさいな |
*** | I hear all these stories about a mercenary, but how do we know he's not a fraud? |
*** | なんでも屋をやってるんだって? | *** | So they tell me you're a mercenary? |
*** | うんうん 若いうちに なんでも経験したほうがいいぞ |
*** | Good for you! Better to experience what you can while you're still young and healthy. |
*** | なんでも屋さんって あなたでしょ? ご苦労さま |
*** | Oh, the merc folks've been talking about. Thanks for all your help! |
*** | なんでも 人助けをしている 若い人がいるんですって |
*** | There's some youngster going around lending a hand to those in need. |
店主 | なんでも屋 ご活躍みたいだね | *** | Sounds like you've made a real name for yourself, merc! |
町医者 | 聞いたぞ きみ なんでも屋なんだって? |
Doctor | I've heard about you. Been helping people around town right? |
*** | あんただろ スゴ腕のなんでも屋って! | *** | Hey, you must be the guy. The awesome merc! |
*** | その細い腕で モンスターを ズバズバ倒すんだってな! |
*** | Heard you're slaying monsters left and right with those noodle arms of yours! |
*** | 噂を聞く限り なんでも屋ってヤツは ただもんじゃねえな |
*** | Rumor has it, this mercenary guy is some sort of hardcore badass! |
*** | なんでも屋の武勇伝を聞いてるうちに ファンになっちまった |
*** | I've heard so many awesome stories about the guy. I'm such a fan! |
*** | あ なんでも屋さん 応援してます! |
*** | Hey, you, merc! You're doing a great job out there! |
*** | なんでも屋さんですよね 握手してください! |
*** | Oh my god, you're that mercenary! Can I shake your hand? |
*** | なんでも屋に頼めば なんでも解決してもらえるって |
*** | You take on anything, right? If I have a problem, you're the one I should ask? |
*** | 評判になってるよ! | *** | That is so cool! |
*** | あっ なんでも屋さんだ お仕事ですか? |
*** | Well, hi there! How are you? Off to save the day again? |
*** | あなたが噂のなんでも屋ね ふふ 噂どおりのいい男 |
*** | Aren't you that merc I've heard so much about? I see why you're the talk of the town, what with those amazing good looks. |
*** | 君だな なんでも屋という 素晴らしい若者は |
*** | I know you. You're the youngster people are saying good things about. |
*** | 会いたかったぞ なんでも屋! | *** | It's an honor and a pleasure to meet you. |
*** | スラムのみんなを助けてくれて 感謝する |
*** | Thank you for helping out the people here in the slums. I'm grateful. |
*** | あら なんでも屋さん 精が出るわね |
*** | Oh, my, it's the merc! How are you today? |
*** | あなた 人助けをしてるんですって? 立派ねえ |
*** | I hear you've been helping out around town. That's so commendable. |
店主 | よお 大活躍じゃないか! | Restaurant Owner | Hey! Look who we have here! |
店主 | なあ 仕事のついでに 客を連れてきてくれよ |
Restaurant Owner | If you're ever out and about with clients, maybe you could bring 'em here for a meal? |
町医者 | おお なんでも屋 評判になってるな |
Doctor | Well, if it isn't the merc! Folks've been saying only good things. |
町医者 | 俺も困ったら 君に頼むことにするよ |
Doctor | I'll be sure to look you up if I need help too. |
*** | うまいもんだ | *** | Wow, I'm impressed. |
*** | こりゃ エアリスんとこの花か? | *** | Are these flowers from Aerith's place? |
*** | かわいい~ | *** | Oh, that is just so adorable! |
*** | うちも飾りつけしてみようかな | *** | Maybe I should decorate my place too. |
*** | これ 触ってもいいのかな | *** | Um, am I allowed to touch this? |
*** | 私も作ってみたい! | *** | I wanna make something just like it! |
*** | 細かいところまでよくできとる | *** | Someone spent a lot of time on this. Look at the detail! |
*** | いい香りね | *** | Mmm, that heavenly smell! |
*** | やっぱり チョコボは癒やされるな | *** | Chocobos are the cutest animals in the world! |
*** | チョコボが見たら びっくりするだろうな |
*** | I wonder what a chocobo would think if they saw this. |
*** | フカフカしてそう | *** | I can't imagine how fluffy that is! |
*** | これ 売ってもらえないかな 私 実はチョコボマニアなの |
*** | I wonder if I can buy this. I'd love to take it home. I'm actually an avid chocobo enthusiast! |
*** | クエクエ~ | *** | Kweh, kweh! |
*** | 俺 チョコボ車に乗ったことあるぜ | *** | I've been in a chocobo carriage before! |
*** | クエクエ~ | *** | Wark, wark! |
*** | チョコボって かわいいよね | *** | Chocobos are just so cute! |
*** | サムのところのチョコボかの? | *** | I wonder if this is one of Sam's chocobos. |
*** | 黄色い花を上手に使ったわね | *** | What a creative and imaginative way to use these yellow flowers! |
*** | ゴールドソーサーの モグハウスって やったことある? |
*** | You ever played that moogle game? You know, the one they've got at the Gold Saucer? |
*** | モーグリって 心がきれいな人しか見れない だっけ |
*** | Isn't it said that only people with "pure hearts" can actually see moogles? |
*** | モフモフしてそう | *** | It looks like it's so fuzzy! |
*** | モーグリ・モグの物語 好きだったな |
*** | I remember the story about Mog the Moogle. It was my favorite. |
*** | クポクポ~ | *** | Kupo, kupo! |
*** | モグヤに教えてやろうぜ | *** | We should tell Moggie about this! |
*** | クポクポ~ | *** | Kupo, kupo! |
*** | モーグリに会ってみたいな | *** | I wanna meet a moogle at least once. |
*** | 昔 森の奥でモーグリを 見たことがあってな |
*** | Years ago, deep inside a forest, I saw a moogle with my very own eyes. |
*** | 白い花で作ったのね | *** | What a beautiful arrangement of white flowers. |
*** | なんだこりゃ | *** | What is this? |
*** | これって ネコじゃらしか? | *** | Isn't this that thing cats like? |
*** | 今にも逃げ出しそう | *** | Uhh, don't spook it. |
*** | なんか 味のある顔してるね | *** | That's, uh, quite the face you're making. |
*** | トゲトゲ! | *** | Poke poke! |
*** | 変なかっこう! | *** | You're dressed funny! |
*** | トゲトゲ! | *** | Poke poke! |
*** | 変な顔! | *** | You look funny! |
*** | 昔 こいつを砂漠で 見かけたことがあってな |
*** | Spotted one of them in the desert, but that was back before your time. |
*** | あらあら ネコが寄ってこないといいけど |
*** | Oh dear. Certainly hope the cats don't take to you. |
エアリス | クラウド こっちこっち | Aerith | Come on, Cloud! This way! |
エアリス | クラウド はやく | Aerith | Get a move on, Cloud. |
エアリス | 迷子になっても 知りませんよ~ | Aerith | Not my fault if you get lost. |
*** | いったい なにがしたいのかね | *** | What could they possibly be trying to accomplish? |
*** | ウータイの手先って話じゃねえか | *** | They're working for Wutai─isn't it obvious!? |
*** | 休戦協定があるから下っ端使ってんだな | *** | Cowards. Using spies so they don't have to break the cease-fire. |
*** | あいつら また戦争起こすつもりなのさ |
*** | I'm telling you─those foreign devils are trying to start another war! |
*** | こいつら捕まえたら 賞金とか出んのか | *** | So if we help catch the bombers, we get a reward or something? |
*** | 二度あることは―― | *** | Never again... |
*** | ちょっと 不吉なこと言うんじゃないよ |
*** | Hey! Enough of that doom and gloom! |
*** | スラムは安全よね | *** | But we're safe down here...right? |
*** | 狙いは 魔晄炉だろ ここまでは来ないさ |
*** | They're targeting reactors. There's no reason for them to attack the slums. |
*** | 電車はいつになったら動くんだ | *** | So...when are the trains gonna start up again? |
エアリス | クラウド 行こ | Aerith | Alright...let's go. |
エアリス | ねえ こっちだよ | Aerith | Hey, my house is this way. |
エアリス | ついてきて | Aerith | Over here. |
エアリス | 迷子になるよ | Aerith | Looking for something? |
店主 | エアリスがいると 店が 華やかになるんだよ |
Restaurant Owner | Always glad to have Aerith around... She's good for business! |
エアリス | お店 たまに手伝ってるんだ | Aerith | I help out every now and then. It's fun. |
エアリス | 似たもの同士かも | Aerith | Two peas in a pod. |
エアリス | リーフハウスってね | Aerith | I should probably explain. |
エアリス | 身寄りのない子たちを引き取って 育ててるとこなの |
Aerith | The Leaf House is the local orphanage. That's where all these kids live. |
少女 | エアリスは どこ行ってたの? | Girl | Hey Aerith, where'd you go? |
少年 | また 教会? | Boy | The church again? |
少年 | 今度 いっしょにつれてってよ | Boy | Next time, we should all go together! |
町医者 | 君もケガをしたら うちに来な 薬を調合してあげるよ |
Doctor | If you ever need any medicine, let me know. I'll whip something up. |
エアリス | スラムのお医者さん ときどき 薬草 届けてるの |
Aerith | Since I'm so generous, I gather medicinal herbs for his patients sometimes. |
園長先生 | お花 お願いね | Housemother | Thanks so much, Aerith. |
園長先生 | エアリスには よく子供たちの 遊び相手になってもらってるの |
Housemother | Aerith is a real blessing. All of the children love to spend time with her. |
園長先生 | あなたは エアリスのお友達? | Housemother | So...are you a friend of Aerith's? |
園長先生 | さてと どんな飾りにしようかな | Housemother | Hmm, what decorations should we put up next? |
エアリス | クラウドはお花 好き? | Aerith | So, Cloud, what's your favorite flower? |
クラウド | 考えたことがない | Cloud | They're all the same to me. |
エアリス | ふ~ん 花屋にそれ 言うかな |
Aerith | You sure you wanna say that to a florist? |
クラウド | 嘘はつけない | Cloud | Better than lying. |
エアリス | このまえあげたお花は どうしたの? | Aerith | Okay, then what'd you do with the flower I gave you? |
クラウド | あれは…… | Cloud | I, uh... |
エアリス | だれかに あげた? | Aerith | You give it away? |
クラウド | そうだな | Cloud | I did. |
エアリス | だれに だれに | Aerith | Ooh! To who? Tell me! |
クラウド | 覚えてない | Cloud | Don't recall. |
エアリス | う~ん? | Aerith | Hmmm? |
クラウド | なんだ | Cloud | What? |
エアリス | ほんとかな~ | Aerith | Thought you didn't like lying. |
クラウド | *** | ||
エアリス | ま いいけど | Aerith | Well, anyway... |
エアリス | この道を抜けたら わたしの家 着いたら お母さん 紹介するね |
Aerith | My house is just up this path. Mom should be home by now, so I'll introduce you. |
エアリス | あれが わたしのうち | Aerith | There you go. That's my house. |
クラウド | すごいな | Cloud | It's amazing. |
エアリス | *** | ||
エルミナ | まったく 慌ただしい娘だろ | Elmyra | That Aerith... She's a handful, isn't she? |
エルミナ | あんた…… いや なんでもない |
Elmyra | It must be tough─ No, never mind. |
エルミナ | ふぅ…… | Elmyra | Hmph. |
エルミナ | すぐに降りてくるよ | Elmyra | Aerith won't be long. |
エルミナ | 落ち着かないねえ | Elmyra | Nervous, are we? |
エルミナ | どこへ行くんだい | Elmyra | You going somewhere? |
エアリス | あれ どこに置いたかな | Aerith | That's weird. Could've sworn I put them here... |
クラウド | 花か…… | Cloud | Huh... |
エルミナ | 寄り道せずに 帰ってくるんだよ | Elmyra | Come straight home, that clear? |
エルミナ | 気をつけてね | Elmyra | Be careful. |
エルミナ | あまり 遅くならないようにね | Elmyra | Remember: not too late. |
エアリス | こっち 自慢のお花たち | Aerith | And these, right here, are my babies. |
エアリス | う~ん どれがいいと思う? | Aerith | Hmm... Which ones do you think we should pick? |
クラウド | どれでもいい | Cloud | Any of them. |
エアリス | そんなこと言わずに さあ 選んで |
Aerith | Aw, don't be like that. I know you have an eye for this kind of thing. |
エアリス | もうちょっと必要かな 次 どれにする? |
Aerith | I think we still need a few more. Which should we pick next? |
エアリス | 多めにって言ってたし もうすこし 持っていこっか |
Aerith | She said "as many as you can carry," so maybe a few more? |
エアリス | これでよし リーフハウス 行こっか |
Aerith | I think we're good now. Whaddya say? Shall we go? |
エアリス | 急がなくていいから やさしく運んでね | Aerith | No need to hurry. We're not under the gun or anything. |
クラウド | 俺には 向かない仕事だ | Cloud | I'm not cut out for this crap. |
エアリス | そんなことないよ 人気 出ると思うな |
Aerith | Sure you are. And when you're done, you'll be drowning in job offers. |
エアリス | お花 どんなふうに飾るのかな | Aerith | So, how do you think they'll arrange these flowers? |
クラウド | さあな | Cloud | Dunno. |
エアリス | あとで 見に行こっか | Aerith | Well, we'll soon find out. |
エアリス | もしかして 迷ってる? | Aerith | Did you forget the way or something? |
エアリス | お届け先は リーフハウスだよ | Aerith | You do know we're going to the Leaf House, right? |
エアリス | お花 枯れちゃうよ | Aerith | Come on, the flowers are drying out. |
少年 | 大人は 立ち入り禁止であります | Boy | Nuh-uh! No grown-ups allowed! |
クラウド | *** | ||
少年 | 大人は はいれません | Boy | No grown-ups allowed! |
クラウド | 勝手に 出ていくわけにもいかないか | Cloud | Nah, can't leave without telling her. |
クラウド | まだか…… | Cloud | Still at it... |
クラウド | しばらくかかりそうだな | Cloud | She couldn't have finished yet. |
クラウド | 待つのは 苦痛だ | Cloud | Damn, I hate waiting. |
クラウド | そろそろ 戻るか | Cloud | Should probably head back. |
エアリス | どこ行くの | Aerith | Where are you going? |
エアリス | 寄り道してる場合じゃないよ | Aerith | You can go sightseeing later, Cloud. |
エアリス | 子供たちのとこ 行くんだよね | Aerith | Uh, aren't we supposed to be helping the kids? |
エアリス | 今は 子供たちが優先 | Aerith | Don't you get it? Children are in danger! |
ムギ | 急いで | Oates | C'mon. |
エアリス | ここ 子供たちの秘密基地 いつもは子供しか入れないんだけど |
Aerith | I know this place is off-limits to grown-ups, but if we want to rescue them...well... |
エアリス | それどころじゃ ないね | Aerith | We gotta break the rules. |
少女 | お花さん 青いお花さん 教えてください |
Girl | Pretty flower, pretty blue flower, won't you talk to me? |
少女 | 黄色いお花さん 赤いお花さん 白いお花さん |
Girl | Pretty yellow flower, pretty red flower, pretty white flower... |
少女 | どうか 友達が見つかりますように | Girl | Please help my friends come back home. |
エアリス | どこ行くの | Aerith | Leaving so soon? |
エアリス | もう そっちじゃないよ | Aerith | Ugh, are you trying to make me mad? |
エアリス | みんな どこかな | Aerith | Where do you think they went? |
クラウド | 子供の行動は 予想できないからな 探しまわるしかない |
Cloud | Who knows. They're kids. Nothing to do but look all over. |
エアリス | うん 急がなくちゃ | Aerith | I just hope we find them in time. |
エアリス | あそこ! | Aerith | There they are! |
クラウド | 刺激しないほうがいい | Cloud | And they're not alone. |
エアリス | はやく 助けてあげないと | Aerith | Quickly! We gotta save them! |
クラウド | 行くぞ | Cloud | Alright. |
エアリス | いま行くね | Aerith | We'll be right there! |
少年 | *** | ||
少女 | *** | ||
少年 | *** | ||
少女 | *** | ||
少年 | 父さんが あの人は昔ソルジャーだったって 言ってたであります |
Boy | My dad told me that that man, he used to be a SOLDIER when he was younger. |
少年 | あのひと ビョーキになったから 帰ってきたんだって |
Boy | I heard he came back because he got sick or something. |
少年 | ビョーキって なに? ソルジャーはビョーキになるの? |
Boy | Isn't that kinda weird? Can SOLDIERs even get sick? |
ムギ | クラウド | Oates | Hey, Cloud. |
ムギ | なんでも屋の仕事 する気ない? | Oates | I know a lot of people around here need help. |
ムギ | 見回りをしてると いろんな情報が集まってくるんだ |
Oates | When I'm out on patrol, a lot of them tell me about their problems. |
ムギ | 仕事になりそうな話もあるんだけど | Oates | Do you think you might be interested in helping out? |
エアリス | わたし やりたい まだ時間あるし |
Aerith | Well, I'm all for it! We still have plenty of time. |
クラウド | 仕事中だ | Cloud | I'm on the clock. |
エアリス | かけもち がんばろう | Aerith | Don't worry. I give you permission! |
ムギ | いろいろ情報を集めるから ときどき 声をかけてみて |
Oates | I always have the latest information. Come find me if you wanna know. |
ムギ | あのひと 大丈夫かな | Oates | I wonder if that man is gonna be okay. |
ムギ | ふたりとも 本当にありがとう | Oates | Thank you for everything you did for us. |
ムギ | いつでも遊びにきてよ | Oates | Come hang out whenever you want! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 今度は 見つからないように | Cloud | Please don't let her hear me again. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
エルミナ | 行くのかい | Elmyra | You're leaving? |
エルミナ | すまないね | Elmyra | I'm sorry. |
園長先生 | あら お花屋さん | Housemother | If it isn't the new florist! |
園長先生 | 今日は子供たちを助けてくれて ありがとね |
Housemother | I appreciate you helping the kids out today. Thank you. |
園長先生 | もう みんな ソルジャーソルジャーって 大騒ぎ |
Housemother | They won't stop talking about the SOLDIER who "saved the day." |
園長先生 | エアリスにも お礼を言っておいてちょうだい |
Housemother | And make sure to give my thanks to Aerith too. |
クラウド | ああ | Cloud | Sure. |
露天商 | やあ きみ 音楽は好き? | Merchant | Hey there, man. You into music? |
露天商 | 実は 入荷しすぎたディスクが あまってるんだ |
Merchant | I screwed up an order of discs─sitting on a mountain of 'em now. |
露天商 | よかったら もらってくれないか | Merchant | Mind taking at least one off my hands? |
露天商 | 売れると思ったんだけどな | Merchant | Stupid me, thinking I could sell 'em. |
露天商 | 渡したディスク どうだった? | Merchant | How you liking that music disc I gave you? |
スラム住民 | ここは 町内会の建物だよ | Undercity Resident | This here's the Sector 5 community center. |
スラム住民 | 町内会といっても 暇な老人が のんびりしているだけだがね |
Undercity Resident | Truth be told, it's really just a place for us old folks to sit and chat. |
スラム住民 | あんたも のんびりしていくかい? | Undercity Resident | Care to stay and keep us company a bit? |
マテリア屋 | スクラップだろうが マテリアだろうが このスラムで手に入らないものはない |
Materia Vendor | There's nothing you can't get your hands on in this town! Materia, scrap, you name it! |
マテリア屋 | いいマテリアがそろってるぜ 見てってくんな |
Materia Vendor | I've got the finest collection of materia you'll find anywhere. |
マテリア屋 | さあ どれにする? | Materia Vendor | So? What'll it be? |
マテリア屋 | どれも 一級品だよ | Materia Vendor | Got nothin' but the best here. |
マテリア屋 | あんた なんでも屋だろ マテリアをお探しかい? |
Materia Vendor | Hey, you're that merc, right? What kinda materia ya lookin' for? |
マテリア屋 | なんでも屋さん 寄ってくれたんだね ゆっくり 見てってくんな |
Materia Vendor | Well, hello there. Go on, take a look. I have a pretty good selection if I say so myself. |
マテリア屋 | いい買い物をしたね | Materia Vendor | I knew you had a keen eye. |
マテリア屋 | いい マテリアライフを | Materia Vendor | No materia, no life! |
マテリア屋 | また来てくれよ | Materia Vendor | Come back anytime. |
アイテム屋 | ふ~ん…… | Item Store Owner | Hmm? |
アイテム屋 | アイテムは 金と引き換えだよ | Item Store Owner | You give me gil, I give you items. |
アイテム屋 | 売上の一部は リーフハウスに寄付してるよ |
Item Store Owner | A portion of all proceeds goes to the Leaf House. |
アイテム屋 | さっさと選びな | Item Store Owner | I don't have all day. |
アイテム屋 | 値引きはしないからね | Item Store Owner | I don't do discounts. |
アイテム屋 | あんた なんでも屋なんだって? | Item Store Owner | You're that merc, aren't you? |
アイテム屋 | なんでも屋か……まあ 見てけよ | Item Store Owner | A merc, huh? See anything you like? |
アイテム屋 | ふん…… | *** | |
アイテム屋 | じゃあな | Item Store Owner | Later. |
アイテム屋 | またな | Item Store Owner | See ya. |
武器屋 | 自分の身は 自分で守る これがスラムの常識よ |
Weapons Vendor | "If you don't look out for yourself, no one else will." That's a lesson for life on the ground floor! |
武器屋 | いらっしゃい | Weapons Vendor | Well, hey there! |
武器屋 | よお どれにする | Weapons Vendor | What'll it be for you today? |
武器屋 | あんた 強そうだな | Weapons Vendor | Now you can handle yourself. |
武器屋 | あんた いい腕なんだって? | Weapons Vendor | Heard you've taken out your fair share of monsters. |
武器屋 | 噂は届いてるぜ スゴ腕のなんでも屋がいるってな |
Weapons Vendor | People are talking about you. You've got one helluva reputation. |
武器屋 | 大事に使ってやってくれ | Weapons Vendor | Take care of my equipment, you hear? |
武器屋 | それで身は守れそうか? | Weapons Vendor | Got what you need to stay safe? |
武器屋 | また寄ってくれ | Weapons Vendor | See ya soon! |
ムギ | なんでも屋クラウドの噂 流しておくよ その方が 仕事しやすいだろ? |
Oates | I'll make sure to tell everyone around that you're here to help out. That way, you might get more work. |
ムギ | 子供じゃ どうしようもない問題も多くてさ 解決してくれると助かる |
Oates | There's a lot of problems we can't fix because we're just kids. And that's where you come in. |
ムギ | 近頃 ヤバいモンスターも多くなってる クラウドなら心配ないと思うけど 気をつけて |
Oates | The monsters out there are getting stronger and stronger. But that's no problem for you, though, right? ...Be careful anyway. |
ムギ | いろんな事件のせいで休んでた クラッシュボックス やっと再開できたよ |
Oates | Now that things are starting to settle down a bit, we can finally play Whack-a-Box again! |
ムギ | クラウドのおかげだ | Oates | It's all thanks to you! |
ムギ | そうだ 町内会の前にいる 冴えない顔したオッサンが |
Oates | Oh, yeah, I forgot. There's this tired-looking guy out by the community center... |
ムギ | なんでも屋を探してるってよ | Oates | and I heard he was looking for some help. |
ムギ | 聞いたよ クラウド ガマ王を倒してくれて サンキュー! |
Oates | I heard the good news. You defeated the toad king. That's so awesome! |
ムギ | モグヤ 面白いヤツだろ 変わってるけど つきあうときっと幸せになれるぜ |
Oates | Moggie's kinda interesting, huh? He's weird, but he makes everyone around him really happy. You'll see. |
ムギ | 今日は もう新しい仕事の情報はなさそうだ ふたりとも おつかれ! |
Oates | I haven't heard about anyone else around here having problems today. Thanks for helping out, you guys! |
エアリス | なんでも屋 がんばろうね | Aerith | I see you're working hard, mister merc. |
クラウド | ああ | Cloud | Yep. |
エアリス | 次 どうする? | Aerith | So whaddya gonna do next? |
クラウド | やけに張り切るな | Cloud | Keep on working hard. |
エアリス | そりゃ そうだよ | Aerith | As you always do, I'm sure. |
クラウド | でも遊びじゃない 仕事だ | Cloud | You know, this <i>is</i> how I earn a living. |
エアリス | ええっ だから 張り切るよね? |
Aerith | Huh? Really!? I thought you were just doing it for fun! |
クラウド | 確かに そういう奴もいる | Cloud | I suppose some people do. |
エアリス | わたし そういうやつ よろしくね |
Aerith | Hello! I'm some people. Nice to meet you! |
エアリス | わたしたち 頼りにされてるね | Aerith | It feels good to help people out, doesn't it? |
クラウド | ああ | Cloud | Eh. |
エアリス | 楽しくなってきた? | Aerith | You having fun yet? |
クラウド | ああ | Cloud | Heaps. |
エアリス | じゃ 顔と声に出して なんでも屋 客商売だよ? |
Aerith | Then you can't be afraid to show it more. Don't forget, it's all about service and salesmanship. |
クラウド | そこは まかせる | Cloud | I'll leave that to you. |
エアリス | いいけど ずっとってわけに いかないから |
Aerith | All right, but don't think you can rely on me forever, mister. |
クラウド | それもそうだな | Cloud | Wasn't planning to. |
エアリス | そうだよ | Aerith | That's good. |
エアリス | わたしの報酬 高いから | Aerith | 'Cause I command a very good salary. |
エアリス | そろそろ 帰ろっか | Aerith | We probably oughta call it a day. |
クラウド | そんな時間か | Cloud | Getting late, huh? |
エアリス | クラウド 仕事 受けすぎ | Aerith | You've been working so hard, you lost track of time. |
クラウド | 報酬が低すぎるんだ | Cloud | Had to. The pay sucked. |
エアリス | おためし期間 でしょ? がまん がまん |
Aerith | 'Cause they didn't know if you were worth it yet. But now they do. |
エアリス | さあ 帰ろう | Aerith | C'mon. Let's go home. |
エアリス | 待ってて | Aerith | Wait a sec. |
エアリス | やっぱり 来る? | Aerith | So...you coming? |
クラウド | Cloud | ||
おびえた男 | 誰か 腕自慢はいないか? | Scared Man | Hey! Any mercs around!? |
おびえた男 | 力を貸してくれ | Scared Man | Somebody help me! |
おびえた男 | やばいぞ こりゃ なにか起こるぞ! |
Scared Man | I'm telling ya─something has to be done! |
おびえた男 | 神羅の兵器に襲われたんだ 目玉みたいな形で 5体はいた |
Scared Man | Shinra weapons are on the rampage. Five of 'em, like floatin' eyeballs! |
おびえた男 | やつら 裏通りの方へ行ったけど こっちに来たら大ごとだ |
Scared Man | I saw them wander off into the scrap, but if they come back into town, it'd be a disaster. |
おびえた男 | だから 腕の立つやつはいないかと | Scared Man | We need someone who's willing and able to fight... |
エアリス | Aerith | ||
クラウド | 引き受けよう | Cloud | I'll handle it. |
おびえた男 | 助けてくれるか よかった | Scared Man | You will!? Aw man, you're the best! |
おびえた男 | やつら『シンニュウシャアリ』ってわめきながら 裏通りへ向かっていったよ |
Scared Man | I could hear them shouting "intruder detected" or some other nonsense when they floated off. |
おびえた男 | くれぐれも 気をつけてな | Scared Man | Be careful. They looked dangerous! |
おびえた男 | 襲ってきたのは目玉みたいなやつだ たぶん全部で5体 裏通りのほうへ行った |
Scared Man | Those creepy floating eyeballs are probably still in the scrap. There were five of them in all─I-I hope. |
おびえた男 | 『シンニュウシャアリ』って後ろから聞こえたから 振り返ったら いきなり襲われたんだ |
Scared Man | I heard someone say "intruder detected," and when I turned around they came right at me! It was crazy! |
おびえた男 | 気がつくのが遅れたら どうなっていたことか | Scared Man | It's a good thing I was able to get away before they caught me. |
おびえた男 | 裏通り側は 人がいないはずだ 俺はいちおう 広場の連中に声をかけておくよ |
Scared Man | People don't really hang out in the scrap, so those things shouldn't find any victims there. But just in case, I'm gonna go to the square to warn my pals. |
*** | *** | ||
クラウド | <color=yellow>【暴走兵器】</color> おびえた男の元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Weapons on a Rampage</color> Return to the scared man? |
おびえた男 | Scared Man | ||
おびえた男 | おお 聞いたぞ 倒してくれたんだって |
Scared Man | I heard, I heard! You got 'em all, right? |
おびえた男 | 魔晄炉のロボットがスラムで迷子だなんて やっぱり 爆発が原因かね |
Scared Man | Robots from the reactor getting lost in the slums... Must be because of the explosion up top, huh? |
おびえた男 | やつら 魔晄炉を警備しているつもりで 俺を侵入者だと判断したのか |
Scared Man | They must've thought they were protecting the reactor, and figured I was trespassin' on their turf or something. |
クラウド | ああ | Cloud | Maybe. |
おびえた男 | 自分のしていることもわからないなんて あわれなもんだ |
Scared Man | Almost feel sorry for 'em, getting all lost and confused like that. |
おびえた男 | いや 神羅の末端なんてそんなもんか 機械も兵士も 同じだ |
Scared Man | Ah, what am I sayin'? Man or machine... Shinra bitches get what they deserve. |
クラウド | そんなことは―― | Cloud | Now hold on─ |
エアリス | はいはい これで事件は解決 | Aerith | Anyway, I think it's safe to say our work here is finished! |
エアリス | これからも なんでも屋のクラウドを よろしくお願いしま~す |
Aerith | If you're ever in the market for a merc again, remember: you can count on Cloud! |
おびえた男 | なんか 巻き込んで悪かったな とにかくありがとう 助かったよ |
Scared Man | Uh, sure. And sorry about putting this on you all of a sudden. I'm really glad you were willing to help out, though! Thanks again. |
おびえた男 | あんたを見込んで もうひとつ頼みたい | Scared Man | Actually, while you're here, I've got another favor to ask. |
おびえた男 | 武器屋の前に 元気のないじいさんがいるはずだ 話を聞いてやってくれないか |
Scared Man | There's this old guy who hangs out in front of the weapons shop. I think he might need your help. Would you mind talking to him? |
おびえた男 | 武器屋の前にいるじいさんに会ってほしい 昔 世話になった人なんだ |
Scared Man | I'd appreciate it if you could talk to that old guy. He helped me out a while back, and I'd like to return the favor. |
おびえた男 | あんたの腕を見込んで 頼むよ じいさんを助けてやってくれ |
Scared Man | Mercs like you can do a lotta good. Help the old guy out, will ya? |
フォリア先生 | 約束の時間なのに…… | Ms. Folia | They promised me they'd be back by now. |
フォリア先生 | あの子たちときたら | Ms. Folia | When those kids finally show up... |
フォリア先生 | また 夢中になってるのね | Ms. Folia | They've probably lost track of time. |
フォリア先生 | あなたがクラウドさんですか? 元ソルジャーの |
Ms. Folia | Oh... You're that former SOLDIER, aren't you? Cloud, was it? |
エアリス | 今は『なんでも屋』 フォリア先生 怒ってる? |
Aerith | Former SOLDIER turned problem solver. Are you okay, Ms. Folia? You look upset. |
フォリア先生 | はい 怒っています! | Ms. Folia | Yeah! I am pretty upset. |
フォリア先生 | 見回りに出た子供たちが帰ってこないんです 約束した勉強の時間なのに 誰も |
Ms. Folia | The kids are still off doing patrols, even though it's now time for their lessons. Not a single one of them has come back yet! |
エアリス | 見回りって ハウスの子供たちがやってる 恩返しだよね |
Aerith | Patrols? Is that a Leaf House thing? Something they do to help out? |
フォリア先生 | ええ 寄付のお礼にゴミを拾ったり お使いをしたり かなり好評なんですよ |
Ms. Folia | That's right. In return for the donations we receive, the kids go around town picking up litter, running errands─that kind of thing. |
フォリア先生 | そのあたりで 見ませんでしたか? | Ms. Folia | I don't suppose you've seen any of them, have you? |
フォリア先生 | 私 夜に予定があって その支度もしなきゃいけないのに |
Ms. Folia | You see, I have some important plans this evening, and I really need to go and get ready. |
エアリス | 探してくる? | Aerith | Would you like us to go round them up? |
フォリア先生 | ありがとうございます 見回りに出ている子供たちは 5人 |
Ms. Folia | That would be wonderful! There are five of them out on patrol right now. |
フォリア先生 | 手作りの剣を背負っているので すぐにわかると思います |
Ms. Folia | They all wear homemade swords on their backs, so they should be easy to spot. |
フォリア先生 | 土管を持ち場にしている子 | Ms. Folia | One boy patrols near some concrete pipes. |
フォリア先生 | 人がいちばん集まるところを パトロールしにいくって出ていった子 |
Ms. Folia | One girl likes to do her patrols in public areas with lots of people. |
フォリア先生 | いつも お店を熱心に眺めている子 | Ms. Folia | One boy spends most of his time checking out the shops. |
フォリア先生 | 町内会でお年寄りに可愛がられてる子 | Ms. Folia | One girl loves to be fussed over by folks at the community center. |
フォリア先生 | よく 街の出入り口を見張ってる子 | Ms. Folia | One boy likes to stand guard at the town gate. |
フォリア先生 | みんな 手作りの剣を背負っています どうぞよろしくお願いします |
Ms. Folia | And don't forget: they all wear homemade swords on their backs. Thanks again for agreeing to help, you guys! |
少年 | クラウド | Boy | Cloud!? |
エアリス | 見回りの調子 どう? | Aerith | Hey there. How goes the patrol? |
少年 | いつもより 街がざわついてる 魔晄炉が爆発したせいかな |
Boy | There's a lot more people on the streets than usual. Maybe because the reactor blew up? |
エアリス | よく見てるね 感心感心 だけど なにか忘れてない? |
Aerith | Well, you've been keeping a very sharp lookout. But don't you think you're forgetting something important? |
少年 | 勉強する約束 ハウスに帰らないと! | Boy | Oh, Ms. Folia's lessons! I gotta get back to the House! |
エアリス | 見回りの調子 どう? | Aerith | Hey there. How goes the patrol? |
少女 | うん 今日はゴミ拾いと道案内と おばあさんの散歩のつきそいをしたよ |
Girl | Great! I've been picking up garbage and giving people directions. Plus, I helped an old lady cross the street! |
エアリス | がんばってるね | Aerith | You've been busy. |
少女 | これぐらい当然だよ 寄付のおかげでハウスがあるんだから |
Girl | It's a normal day for me. Gotta work hard─the House depends on people's donations! |
少女 | って もうこんな時間? | Girl | Oh no, I'm late! |
少女 | フォリア先生 怒ってた? | Girl | Did you see Ms. Folia? Is she mad? |
少女 | うわあ ごめんなさ~い | Girl | I gotta go! I'm sorry! |
少年 | びっくりした | Boy | You scared me! |
エアリス | 見回りの調子 どう? | Aerith | Hey there. How goes the patrol? |
少年 | いろいろ観察してるんだ いつかつくる 自分の店のために |
Boy | I've been watching them really close. I'm trying to learn all about the business. |
エアリス | お店 開くのが夢なんだ | Aerith | You wanna open up a shop of your own someday? |
少年 | うん いっぱい稼いでハウスを助けたい | Boy | Yeah, so I can earn lots of money and use it to help the House. |
少年 | 先生たちは言わないけど 寄付があっても いろいろ苦しいみたいだから |
Boy | The teachers don't like to talk about it, but we know the donations aren't enough to keep things running. |
少年 | ナイショだぞ 話したら罰金だからな | Boy | ...But that's a secret, okay? I'm not supposed to tell anyone! |
少年 | うわ 勉強の時間! | Boy | Anyway, I gotta go study! |
少女 | ソルジャーさん いっしょにお話 聞く? |
Girl | Wow, you're that SOLDIER, right? Can I ask you a super important question? |
少女 | 魔晄炉が壊されて また戦争が始まるかもって |
Girl | I heard bad people broke the mako reactor and there's gonna be another war 'cause of it. |
少女 | 本当かな | Girl | Is that true? |
クラウド | その前に 心配することがあるだろう | Cloud | Who knows, but isn't there something else you should be worrying about right now? |
少女 | フォリア先生との約束! わたし 帰るね |
Girl | I forgot about Ms. Folia's lesson! I gotta head back to the House. |
少年 | クラウドさん! お会いできて 光栄であります |
Boy | Hello, Cloud─Sir! It's a real honor to meet you! |
少年 | 自分は 強い男になりたいであります ソルジャーは憧れであります |
Boy | I think you SOLDIER guys are awesome! I wanna be strong and tough when I grow up too! |
エアリス | すごい気合だね | Aerith | You sound very determined. |
少年 | 非常時ですから 魔晄炉が爆発して 家族をなくした子供も多いと聞いたであります |
Boy | These are dangerous times! A reactor blew up, and a bunch of kids lost their friends and families. Who knows what might blow up next? |
エアリス | ハウスにも新しい仲間 増えるかもね | Aerith | I guess that means more children might be coming to the House soon. |
少年 | 先生の負担が また増えるであります | Boy | Then I think the teachers are gonna have a whole lot more work to do. |
クラウド | その先生が おまえを探している | Cloud | Speaking of teachers, Ms. Folia is looking for you. |
少年 | うっかりであります! ハウスに帰還するであります~ |
Boy | Oh man, I completely forgot! I have to get back right now! |
少年 | 約束を破ってごめんね 見回りに夢中になっちゃって |
Boy | I'm sorry I forgot about the lesson. I was just so busy with my patrol... |
少女 | ごめんなさい フォリア先生 | Girl | I'm very sorry, Ms. Folia. |
少年 | 一流の商人になるには 勉強もしっかりしないとな |
Boy | If I wanna become a successful shopkeeper, I have to study super hard! |
少女 | フォリア先生のお話 おもしろいんだよ 怒ると こわいけどね |
Girl | I really like Ms. Folia's lessons, and she's really nice, but she's also kinda scary when she's angry. |
少年 | 約束違反は重罪 反省であります | Boy | I can't believe I forgot all about the lesson! I really messed up this time. |
エアリス | これで全員だね ハウスに戻ろ | Aerith | That's everyone. Let's go back to the House. |
フォリア先生 | おかげさまで 子供たちが帰ってきました 助かりました |
Ms. Folia | The children finally came back─thanks to you two. You've been a great help. |
フォリア先生 | では 張り切ってお勉強しましょう | Ms. Folia | Okay, everyone! Come inside─it's time to hit the books! |
少年 | ガマ王が出たぞ! 前より 基地の近くだ |
Boy | You guys, the toad king's back! I saw him near the hideout! |
少年 | なんとかしないとな | Boy | We gotta do something about him. |
エアリス | がまおう? | Aerith | The "toad king"? |
少年 | 秘密基地の奥に出る カエルのモンスターだよ | Boy | A weird, creepy monster we've seen near the hideout lately. |
少女 | すっごくキョーボーで 王冠をかぶってるの たぶん モンスターの王様だと思う |
Girl | He wears a crown and walks around like he owns the place. If he's not a king, he's gotta be monster royalty at least. |
少女 | ソルジャーさんなら たおせるよね | Girl | I bet a SOLDIER could beat him up easy! |
クラウド | ああ しかも簡単にな でも 俺の報酬は安くはない |
Cloud | Oh, yeah. Real easy. But here's the thing...I don't work for free─or cheap. |
少女 | お金なんか な~い | Girl | But we don't have any money! |
少女 | 自警団なら タダだよ? | Girl | The watch wouldn't ask for money. |
少年 | ほかの大人に知らせたら 秘密基地が 立ち入り禁止になっちゃう |
Boy | But if we ask any other grown-ups for help, they'll find out about the hideout, and that'll be it! |
少女 | あそこは みんなの大事な場所なの 宝物あげるから お願いします! |
Girl | We really don't wanna lose the hideout. C'mon, help us! Oh─and we'll give you some cool treasure if you do! |
少年 | 足りない分は 俺が店を出したら払うから | Boy | And if that's not enough, I'll pay the rest of your fee once I open my shop! |
少年 | どうしてもダメなら 自分たちで退治するであります! |
Boy | Well! If you won't help, then we'll just have to kill it ourselves! |
クラウド | *** | ||
クラウド | 3ギルでどうだ | Cloud | I'll do it for three gil. |
少女 | *** | ||
クラウド | 秘密基地のガマ王退治は3ギル 今回は特別だ |
Cloud | I'm offering a special discount right now on toad king jobs. Looks like it's your lucky day. |
少年 | やった 商談成立! | Boy | Awesome! Now that's my kind of bargain! |
フォリア先生 | 勉強の時間なのに あの子たちったら | Ms. Folia | After all that hard work... So much for studying. |
少年 | 俺たちの秘密基地 よろしく! | Boy | We're all counting on you to save our hideout! |
少女 | あぶないこと頼んで ごめんね でも頼れる人 ほかにいないから |
Girl | I'm sorry we had to give you such a dangerous job, but there's really no one else we could've asked. You're our only hope! |
少年 | 秘密基地は みんなの大事な場所なんだ どうかガマ王から守ってください |
Boy | The hideout is the only place that belongs to just us! I don't wanna lose it because of some angry toad king! |
少女 | ガマ王なんかに負けないよね ソルジャーさん 強いもん |
Girl | You can beat the toad king no problem, right? I mean, you're a SOLDIER! |
少年 | ご武運を祈るであります! | Boy | I wish you luck, brave warrior! |
少年 | ガマ王は 秘密基地の奥の方にいる 凶暴なやつだから 気をつけろよ |
Boy | The toad king wants to take over our hideout. He's mean and angry, and smells bad too, so be careful! |
クラウド | <color=yellow>【見回りの子供たち】</color> リーフハウスに戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Kids on Patrol</color> Return to the Leaf House? |
少年 | Boy | ||
少年 | ガマ王 倒せたの? | Boy | Did you defeat the toad king!? |
クラウド | ああ しかも簡単にな | Cloud | Yup. Kicked his butt real good. |
少年 | やった さすがクラウド! | Boy | Awesome! I knew you could do it! |
少年 | これで みんな安心して遊べる | Boy | Now we don't have to worry about the king and his smelly friends! |
少女 | ありがとう! はい お礼の宝物 絶対3ギルぶんはあると思うよ |
Girl | Thank you so much! Here─this is for you─the treasure we promised. It's definitely worth at least three gil. |
フォリア先生 | 遊ぶ時間はありませんよ 宿題をたっぷり用意しました |
Ms. Folia | Okay, kids, playtime's over for now! I've prepared a special assignment for everyone. |
フォリア先生 | 今日中にやっておくこと いいですね | Ms. Folia | One that I expect you to finish today. Understood? |
少年 | はい わかりました! | Boy | Yes! Yes, Ms. Folia! |
フォリア先生 | ガマ王退治 ありがとうございました | Ms. Folia | I appreciate you getting rid of the toad king, by the way. |
エアリス | さすが先生 なんでも知ってるね | Aerith | Wow, Ms. Folia. You must know all their secrets. |
フォリア先生 | そうありたいんですけど なかなか | Ms. Folia | Oh, if only. Easier said than done. |
フォリア先生 | 夢のため 仲間のため 困っている人のため 毎日 夢中で走り回っている子供たち |
Ms. Folia | They're always on the move, looking for new adventures, chasing new dreams, all while trying to make the lives of everyone around them just a little bit better. |
フォリア先生 | あの子たちが つまずいたり 転んだりしないように 見守ってあげたいんです |
Ms. Folia | I try to make sure they don't stumble and fall, and when they finally do, I help them back up. |
クラウド | 疲れそうだ | Cloud | Sounds exhausting. |
フォリア先生 | それはもう | Ms. Folia | Sometimes it is. |
フォリア先生 | でも みんながここを出ていくその日まで 応援してるよ 見ているよ 愛してるよ…… |
Ms. Folia | But I want the children to know that until they can stand on their own two feet that I'm here to support them, care for them, love them─ |
フォリア先生 | そういう気持ちを伝えたくて 本当なら 家族からもらえたはずの愛情を |
Ms. Folia | that even if we're not actually related, we're still a family─a real family, in all the ways that matter. |
フォリア先生 | 他人の私から感じてもらうには それくらいしないとって 思っています |
Ms. Folia | If I can do that for them, then well...then maybe I'm making this world a better place. |
エアリス | すごい | Aerith | I know you are. |
フォリア先生 | 先輩の 見よう見まねです 尊敬する先輩のスタイルを引き継いだというか |
Ms. Folia | My predecessor taught me everything I know. I just took up his torch and ran with it, I guess. |
フォリア先生 | ううん ビッグス先輩に比べたら 私なんか 全然 |
Ms. Folia | Not that I'm anything close to what he was. Biggs is one of a kind. |
フォリア先生 | いけない 私 そろそろ出ないと |
Ms. Folia | Oh no! I've completely lost track of time! |
エアリス | 用事 あるんだった | Aerith | Do you have somewhere you need to be? |
フォリア先生 | 用事っていうか 夢です | Ms. Folia | More like a dream I need to fulfill! |
フォリア先生 | ありがとうございました | Ms. Folia | Thank you again for your help! |
エアリス | なんだろうね 先生の夢 | Aerith | I wonder what kind of dream she's chasing tonight. |
クラウド | 興味ないね | Cloud | No idea. |
少年 | 秘密基地を守ってくれて ありがとう | Boy | Thanks again for saving our hideout from the king. |
少年 | お礼に 特別にアレに参加できるよう 話を通しておいたから |
Boy | In return, I let everyone know you guys can join the "game"─as special guests. |
少年 | もう一度 秘密基地に行ってみてよ | Boy | If you wanna know more, then come to the hideout! |
少年 | 宿題 本当に山ほど出されたよ フォリア先生 厳しいんだ |
Boy | Man, this assignment is just a mountain of homework! Ms. Folia sure can be tough... |
少年 | 見回って 遊んで 勉強して…… ああ いそがしい |
Boy | Go on patrol, play, study... There's no time to rest! |
少女 | フォリア先生 時々ね 夜になると ひとりでどっか行っちゃうんだ |
Girl | Ms. Folia sometimes goes off alone at night. Nobody knows where. Do you? |
少女 | 明日も見回りの予定がいっぱいなんだ おじいさん おばあさん 待ってるからね |
Girl | I'm gonna spend the whole day on patrol tomorrow. Those old folks always have lots of errands for us. |
少年 | 報酬 足りたでしょ? | Boy | Did you like the reward we gave you? |
少年 | この宿題の量…… | Boy | So. Much. Homework. |
少女 | なんでも屋さんも ありかもね でも 強くならないとダメか |
Girl | Maybe one day I can be a problem solver too. I'll probably have to get a whole lot stronger first though. Like really strong. |
少女 | 今日はいろいろ ありがとう ソルジャーさんが助けてくれたこと スラムのみんなにも話しておくね |
Girl | Thanks for all your help today! I'm gonna tell everyone I know about the helpful SOLDIER who helps people! Then you can help them too! |
少年 | 自分 勉強は苦手であります クラウドさんは勉強 できましたか? |
Boy | Studying always makes my head hurt. What about you? Did you like school when you were a kid? |
少年 | 自分はクラウドさんのような強い男を 目指すであります まずは宿題に負けないよう がんばるであります! |
Boy | I wanna be cool and tough and strong just like you! First mission, though, is to slay this stupid homework! And then the test! |
*** | リーフハウスの子たち いつも話し相手になってくれるの |
*** | It's always a pleasure to speak with those charming little ones from the Leaf House. |
*** | おかげで 気持ちが若返るわ | *** | Like a ray of sunshine on a cloudy day. |
*** | 戦争は終わったと思っていたのにね ウータイはおそろしいねえ |
*** | I thought we'd put those days of war and death behind us. But Wutai won't let us move on. |
エアリス | あ モーグリがいる | Aerith | Oh my! Is that a moogle!? |
モグヤ | 僕が見えるのクポ? あなたたちは選ばれし人クポね じゃあ…… |
Moggie | You can see me, kupo? Then you two must be very, very special people. In that case... |
モグヤ | モーグリのお店に ようこそ! ボクが店主の『モグヤ』クポ |
Moggie | Welcome to the Moogle Emporium! I'm the owner─Moggie! |
エアリス | 『モーグリ・モグの物語』 有名な おとぎ話 |
Aerith | You must not be familiar with "Mog the Moogle." It's a pretty famous fairy tale. |
エアリス | 森の妖精 モーグリのモグは みんなを幸せにするお店を開いてるの |
Aerith | Mog wanted to bring happiness to all the moogles of the forest, so he decided to open a shop of wonders. |
モグヤ | そのとおり ボクはモグに憧れて お店を開いたんだクポ |
Moggie | That's right, kupo! I opened a store to bring happiness to the slums─like Mog! |
モグヤ | ボクたち モーグリが見えるのは 心がきれいな人だけクポ |
Moggie | And you know, only people with the purest of hearts can even see moogles! |
クラウド | 俺に 見えていいのか | Cloud | Uhh... You talking 'bout me? |
モグヤ | それは 言わせないでほしいクポ | Moggie | Well...moogle magic isn't perfect, kupo. |
モグヤ | 商品はみんなで集めた メイヒン チンピン クポ! |
Moggie | Anyway, we've collected all kinds of rare and wondrous goods! |
モグヤ | 『モーグリメダル』と交換するクポ まずは 会員になってほしいクポ |
Moggie | They can be yours if you've got enough moogle medals. But you'll need to buy a membership first! |
モグヤ | モーグリメダルを見つけたら 買いに来てほしいクポ |
Moggie | If you find any moogle medals, you can spend them here, kupo! |
エアリス | モグヤは メダルを集めてどうするの? | Aerith | So, Moggie, what do you do with the medals we give you? |
モグヤ | もちろん みんなを幸せにするクポ! それがモーグリの使命だからクポ |
Moggie | Oh, you know what! I use them to make everyone happy! That's the duty of every moogle! |
エアリス | 『モグの物語』と同じだね | Aerith | Of course. Just like Mog the Moogle. |
モグヤ | モーグリ・モグの店にようこそ! | Moggie | Welcome to the Moogle Emporium! |
モグヤ | いらっしゃいクポ! | Moggie | Welcome, kupo! |
モグヤ | 来てくれてうれしいクポ | Moggie | Good to see you, kupo! |
モグヤ | どうぞ 見てってクポ | Moggie | See anything you like? |
モグヤ | お役にたてて うれしいクポ | Moggie | A pleasure as always, kupo! |
モグヤ | また 見にきてほしいクポ | Moggie | Come back soon, kupo! |
モグヤ | もう いいクポか? | Moggie | Leaving already? |
モグヤ | 幸せに一歩 近づいたクポ! | Moggie | Have a merry moogle day, kupo! |
エアリス | ね もしかして『墓地のカギ』ってある? | Aerith | Hey, you don't happen to have a key to a graveyard, do you? |
モグヤ | あるクポよ さすがボクのお店クポ | Moggie | Of course! The emporium has everything, kupo! |
モグヤ | Moggie | Oh─you still need to buy a membership! | |
モグヤ | まいどクポ! おかげでメダル かなり集まったクポ |
Moggie | You guys are great! Thanks to you, I've got a ton of medals, kupo! |
モグヤ | みんなを幸せにする力 たまってきたクポ | Moggie | Which means I can bring happiness to a ton of people! |
クラウド | よかったな | Cloud | Good for you. |
エアリス | クラウド もっと 楽しもう? | Aerith | Hey, Cloud...maybe say it like you mean it? |
クラウド | じゃあ 俺をもっと幸せにしてくれ 楽しく 笑えるように |
Cloud | Not until I'm happy. Go on. Work your magic. Make me smile. From ear to ear. |
モグヤ | メダルが足りないクポ | Moggie | I'll need a lot more medals, kupo! |
エアリス | それはたいへん クラウド 探しに行こう |
Aerith | Well, that won't do! C'mon, Cloud─let's go get more! |
モグヤ | がんばってクポ! | Moggie | Good luck, guys! |
モグヤ | やったクポ! モーグリメダルがたっぷり集まったクポ |
Moggie | Thanks, you guys! I've got a whole mountain of moogle medals now! |
モグヤ | みんなを幸せにする準備ができたクポ | Moggie | Soon I'll be able to make everyone here super happy! |
エアリス | 『モグの物語』と同じなら わたしたちの願いが叶って 幸せになる? |
Aerith | That's wonderful! So...like Mog the Moogle, you'll be able to make all our hopes and dreams come true? |
モグヤ | ふたりだけじゃないクポ このスラム全部を幸せにするクポ! |
Moggie | Not just yours, kupo! The wishes of every single person in the slums! |
クラウド | 大きくでたな | Cloud | That's a lotta wishes. |
モグヤ | モーグリメダルの熱心なコレクターは何人もいるクポ 集めたメダルを 買い取ってくれるクポ |
Moggie | Lots of people in Midgar love to collect moogle medals, you know. They'll pay anything to get their hands on more! |
モグヤ | それを元手に スラムのあちこちに お店をつくるクポ |
Moggie | I'm using the money to set up more shops all throughout the slums, kupo! |
モグヤ | 子供たちは仕事にありつけるし くらしは便利になる |
Moggie | I'm giving jobs to the other kids and making life better for everyone here! |
モグヤ | みんなが 幸せになれるはずクポ! | Moggie | And that's how I'll make everyone happy! |
エアリス | しっかりしてるクポね | Aerith | That's one way of doing it, kupo. |
モグヤ | もちろん ふたりには報酬を払うクポ | Moggie | And I've got extra happiness for you two! |
クラウド | 俺たちが 直接コレクターと取引したらどうなる | Cloud | So what's to stop us from selling directly to these...collectors? |
モグヤ | それは……困るクポ | Moggie | Uhhh...moogle magic, kupo? |
クラウド | 計画は秘密にした方がいい | Cloud | Next time, keep your plans to yourself. |
モグヤ | ありがとうクポ! ボクこれからも みんなのためにがんばるクポ |
Moggie | Thanks, you guys! By working together, I know we can make the world a happier place! |
モグヤ | 悲しいとき モグの物語がボクを支えてくれたクポ だからボクもモグみたいに がんばるんだクポ! |
Moggie | When I was feeling sad, I used to read stories about Mog to cheer myself up. I wanna be just like him and share happiness with my friends! |
モグヤ | クラウドの忠告 ありがたかったクポ やっぱり 心がきれいな人だクポ |
Moggie | Thanks for the advice about keeping secrets, Cloud. I knew deep down you had a pure heart, kupo! |
サラ | がんばれ がんばれ! | Sarah | You can do it! Come on! |
サラ | いい調子だよ | Sarah | Yeah, keep it up! |
サラ | もっと 力入れて! | Sarah | You've gotta whack 'em harder! |
*** | えいっ! | *** | |
*** | くうっ! | *** | |
*** | はっ! | *** | |
*** | ふっ! | *** | |
サラ | クラウド いいところに来た 今ね 『クラッシュボックス』をやってたの |
Sarah | Oh hey, Cloud! You're just in time for our favorite game─Whack-a-Box! You want in? It's super fun! |
サラ | いちばんたくさん箱を壊した人は この基地の英雄になれるんだよ |
Sarah | The rules are easy. The person who whacks the most boxes is crowned champion of the hideout! |
サラ | 本当は子供しか参加できないんだけど クラウドは特別に許可してあげる |
Sarah | We usually don't let adults play, but since you're cool, we're gonna make a special exception just for you. |
サラ | 『クラッシュボックス』に挑戦しますか? | Sarah | Play a game of Whack-a-Box? |
サラ | ソルジャーのクラッシュボックス 見たかったのに |
Sarah | Ah, man. Would've been cool to see a real-life SOLDIER play... |
サラ | 『クラッシュボックス』やってく? | Sarah | Wanna play some Whack-a-Box? |
サラ | 挑戦 いつでも受けるよ | Sarah | We'll be here whenever you wanna play. |
サラ | 『クラッシュボックス』に挑戦しますか? | Sarah | Play a game of Whack-a-Box? |
サラ | すっご~い! こんなの 見たことないよ |
Sarah | Wow, Cloud! I've never seen anyone do that before! |
サラ | わあ~ 軽々クリア! | Sarah | Holy cow! You crushed it! |
サラ | なかなか面白かったでしょ? またきてね |
Sarah | See? Pretty fun, right? Play with us again, 'kay! |
サラ | あれ これだけ? | Sarah | Oof, that's...uh... |
サラ | わたしたちと一緒に 練習したほうがいいよ | Sarah | Well, there's always next time, right...? |
サラ | ええ~…… | Sarah | Oh... |
サラ | これじゃ 基地に居場所はないかも もっと必死に自分の壁に挑まないと! |
Sarah | I'm gonna be straight with you, mister. That...was bad. Like, really bad. You need to step up your game! |
サラ | 上達するには練習あるのみ だよね | Sarah | Only one way to become a Whack-a-Box master: whack, whack, whack! |
サラ | クラッシュボックス 一緒にきわめよ! | Sarah | We'll be here whenever you feel like playing! |
サラ | またお手本見せてね 約束だよ | Sarah | Come back again soon, okay? Pinky swear? |
デマン | あの ひょっとして 噂のなんでも屋さんですか? |
Damon | Ah, you wouldn't happen to be a certain merc that's become the talk of the town? |
クラウド | ああ | Cloud | Yup. |
デマン | 自分は活力新聞の記者をしている デマンです | Damon | I'm Damon. Little more than a humble reporter with the Daily Buzz. |
エアリス | 活力新聞…… いつも スラムの悪口 書いてるね |
Aerith | Ugh, that rag? The one that's always printing awful rumors about the slums? |
デマン | とんでもない誤解です | Damon | On the contrary, my dear! |
デマン | スラムの醜い現実を世に知らしめることで | Damon | We strive to raise awareness of the plight of our undercity brethren. |
デマン | 目指すべき未来を 問いかけているのです | Damon | We seek a better future for everyone, rich and poor. |
デマン | で なんでも屋さんに ちょっと お願いがありまして |
Damon | Now then, my friends. I find myself in need of your exceptional services for a trifling matter. |
デマン | 『スラムエンジェル』は ご存知です? 正体不明の怪盗 スラムエンジェル |
Damon | Are you familiar with the mysterious─and notorious─bandit known as the "Angel of the Slums"? |
デマン | 主に神羅カンパニーの関係者に予告状を出し どんな警備もかいくぐって 金品を盗み去る |
Damon | She delivers written declarations to her victims─usually Shinra associates─before divesting them of their valuables. |
エアリス | 有名だよ 盗んだもの 貧しい人に配っちゃうの |
Aerith | Everyone knows her. Everything she steals, she gives to the poor and needy. |
デマン | スラムエンジェルは ご機嫌とりが得意だから スラムでは 人気です |
Damon | Yes. She's got a knack for public relations. Very popular down here as a result. |
デマン | でも 泥棒は犯罪です 秩序の敵です |
Damon | Nevertheless, she is a criminal and a threat to the public order! |
デマン | わたしはヤツの正体を暴きたいんです ところが 住民の口が固いのなんの |
Damon | I've made it my mission to unmask the villain, but the locals have been uncooperative and uncommunicative, to put it mildly. |
デマン | おまけにわたし 記者だとバレて 誰も話してくれなくなりました |
Damon | And now that my identity as a reporter has been exposed, my sources have all deserted me! |
デマン | そこで なんでも屋さんに 取材をお願いしたいのです |
Damon | Which brings me to you─the merc of the hour, and the man who will serve up my scoop! |
デマン | 噂の盗賊 スラムエンジェルのことなら どんな情報も歓迎ですよ |
Damon | I'll welcome any and all information pertaining to the so-called Angel of the Slums. |
デマン | ここにいるやつらは なにか知ってるはずなんだ |
Damon | I'm sure the locals know much, much more than they're letting on. |
デマン | 盗賊の正体を暴いたら大スクープだ 報酬 はずみますよ~! |
Damon | Unmasking the Angel would be a huge scoop─and my editor would pay an immodest sum for the story, to say the least! |
スラム住民 | なに スラムエンジェル? | Undercity Resident | What's that? The Guardian Angel of the Slums? |
スラム住民 | 近頃 しつこく嗅ぎ回っている記者がいる ひょっとして 奴に頼まれたか? |
Undercity Resident | Come to think of it, a reporter came sniffin' around askin' about her─you his man? |
スラム住民 | 知ってても教えねえよ | Undercity Resident | Ha! Even if I knew something, I wouldn't tell you. |
スラム住民 | スラムエンジェルは おれたちの英雄だ 神羅の手下なんかに売れるか |
Undercity Resident | To folks around here, the Angel is a hero! I ain't sellin' her out to Shinra! |
スラム住民 | あらやだ なあに? | Undercity Resident | Why, hello! What is it? |
スラム住民 | スラムエンジェル 謎よねえ 有名だけど 誰も姿を見たことがないの |
Undercity Resident | The Guardian Angel of the Slums? Such a mysterious figure. Always talked about, but never <i>seen</i> by anyone! |
スラム住民 | 必ず予告状を出して まるで手品みたいに盗むのよ 手品師なんじゃない? |
Undercity Resident | The Angel gets in and out without being noticed and always leaves a calling card. Maybe a magician!? |
スラム住民 | 手品というより もう魔法よ だから 魔女だって噂もあるし |
Undercity Resident | No, no, it's no magic trick─it's genuine magic! Rumor has it that the Angel is a witch. |
スラム住民 | 噂でいいなら わたしだって モンスターが正体だって聞いたわよ |
Undercity Resident | If we're going by rumors, then I've heard that it's actually a monster in disguise. |
スラム住民 | あたしなんて あと20個くらい噂知ってますけど? |
Undercity Resident | Well, I could talk all day about the <i>dozens</i> of stories <i>I've</i> heard! |
スラム住民 | スラムエンジェルを知ってるかって? | Undercity Resident | What? Do I know the Guardian Angel of the Slums? |
スラム住民 | スラムエンジェルは 決して貧しい者から奪わず 人をあやめない |
Undercity Resident | Well I don't know much, but I do know she doesn't steal from the poor and she doesn't kill anyone either. |
スラム住民 | これだけ知っていれば じゅうぶんだ | Undercity Resident | Far as I'm concerned that's all I need to know. |
スラム住民 | もっと知りたいならミレイユさんに会うといい ここらじゃ あの人がいちばんの情報通だ |
Undercity Resident | If that's not enough for ya, the one you oughta talk to is Mireille. Ask anyone and they'll tell ya she knows everything about everyone around here. |
スラム住民 | 人の秘密をさぐる仕事とはな 盗賊の方が 百倍上等だぜ |
Undercity Resident | Can't believe you can get paid to dig up people's secrets. Even a bandit makes a more honest living than that reporter! |
スラム住民 | お役に立てなくて ごめんなさいねえ | Undercity Resident | I'm sorry we didn't have any useful information to share. |
スラム住民 | 本当に もういいの? 街の噂話なら いくらでもあるんだけど |
Undercity Resident | Is that all you needed? If you want to hear about the latest rumors, I'd be happy to share. |
スラム住民 | ミレイユという おばあさんに聞いてみな 街いちばんの情報通だから |
Undercity Resident | If I were you, I'd talk to Mireille. If anyone knows anything, it'd definitely be her. |
エアリス | こんにちは ミレイユさん | Aerith | Good to see you again, Mireille. |
ミレイユ | 久しぶりだね エアリス 変わった男とつるんでるって聞いたよ |
Mireille | Good to see you too, Aerith. I'd heard you found yourself a funny new friend. |
エアリス | この人はミレイユさん 街のこと なんでも知ってるの |
Aerith | Cloud, meet Mireille. She knows everything there is to know about the slums. |
エアリス | こっちはクラウド 元ソルジャーで すごく強いの |
Aerith | Mireille, meet Cloud. He's a former SOLDIER, and super strong. |
ミレイユ | ふ~ん これは使えそうだ | Mireille | He looks useful enough. |
ミレイユ | 噂は聞いたよ なんでも屋で ハウスの子供のあこがれ |
Mireille | The kids have been talking about you. The defender of the secret hideout. |
ミレイユ | 今は 活力新聞の依頼で スラムエンジェルを調べてるんだって? |
Mireille | And now the Hero of the Leaf House is helping the Daily Buzz look for the Angel of the Slums. |
クラウド | 詳しいな | Cloud | I am? |
ミレイユ | 噂話が大好きでね しかし あの下っぱ神羅もしつこいねえ |
Mireille | I'm a lover of the whispered word. Not that it's any real secret, considering how chatty that Shinra mutt's been. |
クラウド | あいつの依頼は関係ない 話を聞いて俺が興味をもった それだけだ |
Cloud | Not looking into it for the reporter. I'm doing it for myself. Call it curiosity...or whatever. |
ミレイユ | おやおや アンタも スラムエンジェルに魅入られたクチだね |
Mireille | Or could it be you've fallen under the Angel's spell like so many others? |
ミレイユ | ちょうどいい 新しい情報が入ったんだよ |
Mireille | Anyway─it so happens that I have some information for you. |
ミレイユ | ちょっと裏をとってくるから 待ってな あの記者と一緒にさ |
Mireille | But I'll need a moment before I can give it to you. Why don't you wait with that reporter of yours? |
ミレイユ | 記者と一緒に待ってな 悪いようにはしないから |
Mireille | Just wait outside with the reporter. I'll be along soon. |
デマン | どうでした | Damon | So! Any news? |
エアリス | ミレイユさん わかる? 最新の情報 くれるって |
Aerith | Have you tried talking to Mireille at all? She told us that she had some information to share. |
デマン | ミレイユさん! あの情報通 | Damon | Mireille as in <i>the</i> Mireille? The town gossip? |
デマン | 自分も しつこく食い下がったんですが はぐらかされてしまって |
Damon | I chased her for days, begging for info, but she wouldn't give up a single scrap! |
デマン | どうやって 口を割らせたんです | Damon | So how'd <i>you</i> get the old bird to talk? |
ミレイユ | なあに 年寄りの気まぐれだ | Mireille | This old bird had a change of heart, that's all. |
デマン | 気が変わらないうちに 教えてください 新情報ってスラムエンジェルの目撃談ですか |
Damon | Then quickly, before you have another, tell us: what do you know about the notorious Angel of the Slums? |
デマン | それとも 残した痕跡が―― | Damon | Has she struck again? Is that it!? |
ミレイユ | いいや やつらのアジトの情報さ | Mireille | I don't know anything about that. But I do know where her hideout is. |
デマン | アジト……大スクープだ! 場所はどこですか |
Damon | Her base of operations? Now that's a scoop! Where is it!? Tell me! |
ミレイユ | 裏道を進んだ先にある 物見の高台 もう ずいぶん使われてない場所だ |
Mireille | Deep in the scrap─at Lookout Point. Hardly anyone goes out there these days. It's the perfect place for a criminal to hole up. |
デマン | 物見の高台ですね すぐに行ってみます | Damon | Lookout Point─got it! I'll check it out right now! |
ミレイユ | けど 別の噂もある 近頃その高台にモンスターがすみついたとか |
Mireille | But before you go, I should warn you about this rumor I heard─about a terrible fiend that's claimed the Angel's hideout as its lair. |
デマン | *** | ||
ミレイユ | かなり手強いヤツらしい それでも行くとは 見上げた記者根性だ |
Mireille | Quite large, lots of teeth, always hungry. I don't know about you, but I'd not go anywhere near that thing. |
デマン | Damon | Er, well, uh... | |
デマン | いや 軽率に踏み込むのは記者失格 『裏付けをとって行動』が記者の基本ですから |
Damon | Well! A good reporter knows never to take foolish risks. "Plan first, then act." That's every respectable journalist's motto! |
ミレイユ | なら うってつけがいるじゃないか ねえ? | Mireille | If it's a "plan" you're looking for, I'd say you have one right here. Wouldn't you? |
デマン | なんでも屋さん もうひと仕事頼みます 高台の様子を探ってください |
Damon | So, my good mercenary. If I might impose upon you again, it would be lovely if you investigated Lookout Point for me. |
デマン | 裏道の先にある 物見の高台 その場所がスラムエンジェルのアジトかどうか |
Damon | The forgotten Lookout Point deep within the scrap. Could it be that this place holds the secrets of the Angel? |
デマン | その調査をお願いします | Damon | This is what we need to find out! |
デマン | 高台にモンスターがいたらなんとかしてください 真相究明のためですからね |
Damon | If you do happen to run afoul of any ravenous fiends, it would be lovely if you did something about it. For the truth! |
デマン | 報酬は あとでまとめて支払いますから ぜひ 特ダネを持ち帰ってくださいね |
Damon | I promise I'll pay you once the job's complete. Just make sure you come back with good news─or any news! |
ミレイユ | 高台のモンスターは厄介な奴って話だ 油断するんじゃないよ |
Mireille | Heard the monster up at Lookout Point ain't your average beastie. You be careful now. |
ミレイユ | エアリスにケガさせるんじゃないよ いいね | Mireille | Don't let that thing lay a claw on Aerith, you hear me? |
ミレイユ | 期待してるよ なんでも屋 | Mireille | This oughta be good. Best be on your way, merc. |
クラウド | 一応 あたりを調べようか | Cloud | Okay then. Guess we should look around. |
クラウド | 『貧しき人々へ 援助の品 スラムエンジェルがいただきます』 |
Cloud | The Guardian Angel of the Slums will collect your offering on behalf of the poor. |
エアリス | スラムエンジェルの予告状? | Aerith | This must be one of her calling cards! |
クラウド | ほかにはなにもなさそうだ 戻って 終了報告だ |
Cloud | I don't see anything else interesting. Let's head back and tell them what we found. |
クラウド | <color=yellow>【噂のスラムエンジェル】</color> 新聞記者の元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>The Angel of the Slums</color> Return to the reporter? |
デマン | Damon | ||
デマン | 予告カードじゃないですか! | Damon | I can't believe it! You found one of her calling cards! |
デマン | 間違いなく ホンモノです スラムエンジェルの予告カードです |
Damon | This is the genuine article, I'm sure of it! Penned by the Angel herself! |
ミレイユ | へえ これが有名な予告状かい | Mireille | Hmm... So this is one of her famous warnings. |
デマン | 大発見です 他に手がかりは | Damon | It's an incredible find! Oh─was that all? |
ミレイユ | おや? | Mireille | Hold on. |
ミレイユ | このカード なんか書いてある | Mireille | Looks like there's something else─a message. |
ミレイユ | 『しつこき神羅の記者殿へ』 | Mireille | "To the nosy Shinra reporter sniffing around... |
ミレイユ | 『おびき出して少々痛い目にあわせるつもりでしたが なんでも屋と出会うとは幸運でしたね』 |
Mireille | “I was planning to teach you a lesson you would never forget. However, by the grace of your mercenary friend, you were spared that lesson. |
ミレイユ | 『しかし 次はどうなることやら ご用心あれ』 |
Mireille | "But next time he might not be around to save you. You would be wise to watch your step. |
デマン | スラムエンジェルからの 警告? | Damon | Not just a message from the Angel... A warning! |
ミレイユ | なんでも屋がいなければ アンタはモンスターにやられてたってわけかい |
Mireille | If the merc here hadn't bailed you out, that fiend in the scrap would've ripped you to shreds. |
ミレイユ | 悪かったね | Mireille | Sorry about that, friend. |
ミレイユ | 情報通とか言われて いい気になって あやうくアンタを死なせるところだった |
Mireille | Here I was, just trying to help you out, but instead my kindness almost got you violently killed. |
デマン | まあまあ こうして無事だったわけですから |
Damon | Now, now. No harm, no foul...right? |
デマン | これに懲りず わたしにも 新鮮なスラム情報を流してくださいね |
Damon | In any case, I hope this narrowly averted tragedy won't discourage you from sharing information with me in the future. |
スラム住民 | スラムエンジェルの予告が出たぞ 次はウォール・マーケットの ドン・コルネオだ! |
Undercity Resident | Hey, everybody! The Angel left another calling card! She's gonna rip off Don Corneo! |
スラム住民 | 待ってました! | Undercity Resident | It's about damn time! |
スラム住民 | ドンは大物だ これは大事件になるぞ | Undercity Resident | Don Corneo's no easy mark. I can't wait to see how this goes down! |
デマン | ちょっと その情報くわしく! | Damon | Excuse me! I'm a reporter for the Daily Buzz and─ |
クラウド | 報酬を取り損ねた | Cloud | So much for my reward. |
ミレイユ | ほら これを持っていきな | Mireille | Here. Why don't you take this? |
ミレイユ | なに 遠慮はいらない 出所はあの記者のポケットだ |
Mireille | Oh, and no need to thank me. Let's just say it slipped out of that reporter's pocket. |
ミレイユ | 盗んだんじゃないよ 預かっただけさ |
Mireille | Can't call it theft if you're just claiming what you're owed─am I right? |
ミレイユ | 感心したよ さすが噂のなんでも屋だ | Mireille | Well done, mister merc. You certainly lived up to your reputation. |
ミレイユ | スラムエンジェルは あのドン・コルネオから なにを盗むのかね わくわくするね |
Mireille | Now what could our Angel want from a man like Don Corneo? Of all his many goodies─or maybe she wants his whole fortune! |
ミレイユ | スラムエンジェルの正体は 絶世の美女って噂があってね |
Mireille | You know, there's a rumor that the Angel of the Slums is as radiant and beautiful as she is daring. |
ミレイユ | アタシは それを信じてるんだ | Mireille | Personally, I think that one's true. |
元気のない老人 | おお あんたか なんでも屋っていうのは |
Old Man | Oh, I know you. You must be that mercenary. |
元気のない老人 | 実は 女房の命日なんだが 墓参りに行けなくてね |
Old Man | I have a problem. It's the anniversary of my wife's death, and I wanted to visit her grave. |
元気のない老人 | 墓地にやっかいなモンスターが すみついてしまったんだ |
Old Man | But I can't because some creatures have turned the graveyard into their nest. |
元気のない老人 | どうだろう 代理で墓参り 頼めるだろうか |
Old Man | Could you do me a favor and go there in my stead? She shouldn't be alone today. |
クラウド | 安くはないぞ | Cloud | It'll cost you. |
元気のない老人 | ありがとう 墓地は川の先だ でも聞くところによると 門が施錠されたらしい |
Old Man | That's fine, that's fine. The graveyard's right by the head of the river. But I heard they put a new gate in recently to replace the old broken one. |
元気のない老人 | モンスターのことを知らずに 入る人がいないようにね |
Old Man | Now that those creatures have moved in, I'm sure it's locked up tight. |
元気のない老人 | 女房の墓は 川を進んだ奥の墓地にある | Old Man | You'll find my wife's grave with all the others out by the river's head. |
元気のない老人 | でも 墓地には 『墓地のカギ』がないと入れないらしい |
Old Man | But I suspect you're going to need a key to get past the new gate they put in. |
元気のない老人 | 女房には苦労のさせっぱなしでね さあこれから女房孝行だって時にいっちまったんだ |
Old Man | I'll admit I wasn't the best husband to her. Far from it. And it's too late to make it up to her, I suppose, but nevertheless... |
元気のない老人 | ありがとうよ お兄さん | Old Man | I appreciate you doing this for me. |
エアリス | 『墓地のカギ』…… ムギに 相談してみる? |
Aerith | A key to the graveyard, huh? I know─why don't we ask Oates about it? |
エアリス | 『墓地のカギ』って モグヤのとこで 交換したよね |
Aerith | Didn't we buy a graveyard key off Moggie? I think we did. |
ムギ | もしかして『墓地のカギ』さがしてる? 運がいいな クラウド |
Oates | Wait, you're not looking for the key to the graveyard gate, are you? Well, it's your lucky day. |
ムギ | スラムエンジェルが 軍から 盗み出したんだって |
Oates | The Angel took it─stole from some Public Security jerks. |
ムギ | 有名な泥棒が 軍から 盗み出したんだって |
Oates | Our local hero swiped it from some Public Security jerks. |
ムギ | モグヤに渡したから モーグリショップにあるんじゃないかな |
Oates | She gave it to Moggie, so I'm guessing he's selling it for medals now. |
ムギ | 『墓地のカギ』は モグヤに渡したよ | Oates | If you want the graveyard key, talk to Moggie. |
エアリス | これだね | Aerith | This must be it. |
エアリス | クラウドも お祈りしてあげたら? | Aerith | Hey. You wanna say a prayer too? |
クラウド | 俺はいい 報告に戻ろう | Cloud | No thanks. I think you've got it covered. |
クラウド | <color=yellow>【墓参りの報酬】</color> 元気のない老人の元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Paying Respects</color> Return to the old man? |
元気のない老人 | Old Man | ||
おびえた男 | また世話になっちまったな これは 報酬だ |
Scared Man | I'm really grateful for what you did. Here's your reward. |
おびえた男 | 先生は 俺の恩人だ そして今じゃ あんたも恩人だ |
Scared Man | I owe him a lot─maybe more than I can ever repay. And now I owe you a lot too. |
おびえた男 | だから これは俺の気持ち 受け取ってくれ |
Scared Man | I know it's not much, but I hope it makes up for it a little bit. |
エアリス | 奥さんのお墓 キレイにして お祈りしてきました |
Aerith | We paid our respects to your wife─and we took care of those creatures. |
元気のない老人 | ああ ありがとう おかげで 気持ちの整理がついたよ |
Old Man | Oh, that's such a relief to hear. I can't tell you how much it was weighing on my mind. |
元気のない老人 | 女房の墓参りは もう やめにしようと思ってね |
Old Man | I was beginning to think I might never be able to visit her grave again. |
元気のない老人 | こんな弱った足腰じゃ どうにもこうにも 最後に なんとか一度だけ…… |
Old Man | With my bad back and my legs─my whole body's a mess, frankly─I...I didn't think I could make it past the creatures. |
元気のない老人 | そう思っていたところに あんたたちが 来てくれた |
Old Man | But I was prepared to die trying. And then you two came along. |
元気のない老人 | もう自力では無理 女房にも ちゃんと伝わったはずさ |
Old Man | Still, I've got to face facts. Creatures or no, I can't keep making these trips... |
おびえた男 | そんな | Scared Man | Don't say that. |
クラウド | 『墓地のカギ』だ モグヤに返してくれ | Cloud | This is the graveyard key. Run it back to Moggie. |
元気のない老人 | だが 私はもう…… | Old Man | But...I just told you about my legs... |
おびえた男 | あんたが返してくれよ | Scared Man | Why don't you just give it back? |
クラウド | 報酬として 5000もらうぞ | Cloud | Okay. It'll cost you five thousand gil though. |
おびえた男 | 5000? | Scared Man | Five <i>thousand</i>! |
元気のない老人 | 金 カネ かね…… ああ わかった! |
Old Man | It's always money with you people! Fine! |
元気のない老人 | おまえさんの助けは もう借りない カギは 私が返しにいく |
Old Man | I won't ask you for anything else! I'll take your damned key and give it to the boy! |
元気のない老人 | なげかわしい これが神羅の世の末路か | Old Man | It's downright depressing. What is the world coming to these days... |
元気のない老人 | 拝金主義の申し子め いやいや 子供たちに責任はない |
Old Man | Money! That's all you kids think about. Not a whit of generosity or selflessness. |
元気のない老人 | まだまだ 引退はできんぞ | Old Man | May as well keep working till the day I die! |
元気のない老人 | まだ 手遅れではないはずだ 子供たちの意識を変えねば |
Old Man | Maybe it's not too late for kids to learn that life's about more than just <i>money</i>! |
おびえた男 | あんたにはすごくムカついたけど なんだか先生 元気になってきたよな |
Scared Man | You're a real dick, you know that? But on the bright side, it seems he's all fired up again. |
おびえた男 | この人は このあたりの貧乏な子たちに 勉強を教えてくれた恩人だ |
Scared Man | I don't know if you knew, but he used to offer free lessons to all the street kids in the neighborhood. |
おびえた男 | 俺も その子供たちのひとりさ | Scared Man | And yeah, I was one of those street kids. |
エアリス | デバッグ用 どこから始める? | Aerith | Start from where? |
エアリス | デバッグ用 どこから始める? | Aerith | Start from where? |
エアリス | デバッグ用 どこから始める? | Aerith | Start from where? |
*** | えい! | *** | |
*** | たあっ! | *** | |
*** | はあっ! | *** | |
*** | えいっ! | *** | |
サラ | クラウド いいところに来た | Sarah | Oh! Hey, Cloud! You're just in time. |
サラ | あのね 『クラッシュボックス』を 難しくしてみたの |
Sarah | Guess what? We made Whack-a-Box way harder. |
サラ | これは 戦うための訓練なの | Sarah | It's not just a little kids' game anymore. |
サラ | こんな世の中じゃ 子供だって 自分の身は自分で守らなきゃいけないでしょ? |
Sarah | It's practice for the real deal. "If you don't look out for yourself, no one else will," you know? |
サラ | もう箱相手じゃ ものたりなくて | Sarah | Whacking boxes wasn't training us for anything. |
サラ | モンスターだって クラッシュできちゃうかも | Sarah | So we decided to whack monsters instead! |
クラウド | バカなことは 考えないほうがいい | Cloud | Wow, that sounds like a terrible idea. |
サラ | バカですって? | Sarah | It is not! |
サラ | みんな クラウドより すっごい記録出してるのに? |
Sarah | We've all put up much better scores than you since we started! |
サラ | お説教は それを抜いてからにして | Sarah | So why don't you try beating us before you talk? |
サラ | すごい…… | Sarah | Wh-whoa... |
サラ | わたしたちが いくらがんばっても無駄なんだね | Sarah | There's no way we could ever top that, even if we practiced forever. |
クラウド | 英雄になりたいなら もっと 肩の力を抜くんだ |
Cloud | Kid, if you wanna be champion, you just gotta keep working at it. |
サラ | Sarah | Huh? | |
クラウド | 楽しくやったやつが しぶとく生き残る 本当に強いのは そういうやつだ |
Cloud | Find something you enjoy and stick with it. Put your heart and soul into getting better. It's as simple as that. |
サラ | じゃあ そうする クラウド師匠 またすごいお手本見せてね |
Sarah | Okay, I'm gonna do just that! Thanks for the advice, Cloud! I hope you'll give us more later! |
クラウド | 気が向いたらな | Cloud | We'll see, kid. |
サラ | どちらのモードに挑戦しますか? | Sarah | Select difficulty. |
サラ | <color=yellow>【クラッシュボックス ノーマルモード】</color> 挑戦しますか? |
Sarah | <color=yellow>Whack-a-Box: Normal</color> Play the mini-game? |
サラ | <color=yellow>【クラッシュボックス ハードモード】</color> 挑戦しますか? |
Sarah | <color=yellow>Whack-a-Box: Hard</color> Play the mini-game? |
サラ | 挑戦 いつでも大歓迎だからね | Sarah | We're always looking for more Whack-a-Box whackers! |
サラ | また お手本見せてね! | Sarah | Come back when you wanna smash stuff! |
サラ | 練習しないと うまくならないのにな | Sarah | You'll never be any good unless you whack, whack, whack! |
サラ | 最高の記録を出さなきゃ 納得しないから | Sarah | If you don't set a new first place record, you're as good as last! |
サラ | どうしてもやる気なら とめないよ | Sarah | If you wanna try, I'm not gonna stop you! |
サラ | もっともっとすごい記録見たい 期待していいよね クラウド師匠! |
Sarah | Wow, you're a real Whack-a-Box master! Think you can beat your own score? |
サラ | 究極のお手本 お願いします! | Sarah | Watching you is super inspiring! |
サラ | やらないなら 口出さないでよね | Sarah | Huh. Guess you're not up for the challenge. |
サラ | わたしたちの記録は クラウドだって抜けないよ |
Sarah | Our scores are unbeatable. Not even you can top them! |
サラ | またきてね クラウド師匠! | Sarah | Come play again, Whack-a-Box Master! |
サラ | 次はもっと 限界を超えてみせてね | Sarah | Next time, I want you to really go for it, okay? |
サラ | もう やめちゃうんだ | Sarah | You're not quitting already? |
サラ | 口ほどにもないなあ | Sarah | Don't tell me you're all talk... |
サラ | お手本 見せてくれるんじゃないの? | Sarah | I was hoping you'd give us some pointers. |
サラ | お疲れさまでした クラウド師匠! | Sarah | That was a good game, Whack-a-Box Master! |
サラ | ありがとう! わたしも師匠を目標に がんばるね |
Sarah | Thanks for showing us how it's done. You're a real hero to the whackers! |
モグヤ | 『モーグリ・モグの物語』は 読んだことあるクポか? |
Moggie | Ever heard of Mog? No? Then let me tell you about him. |
モグヤ | 森の妖精モグが みんなを幸せにするお店を開くお話クポ |
Moggie | Mog was a moogle who opened a store to bring happiness to all of his friends in the forest. |
モグヤ | ボクはそんなモグに憧れて 店を開いたクポ | Moggie | So I decided to open the Moogle Emporium─just like him! |
モグヤ | 『モーグリメダル』と交換するクポ | Moggie | I'll sell you cool stuff for moogle medals! |
モグヤ | プレートが落ちるなんて 緊急事態クポ | Moggie | I can't believe that a whole plate just fell! |
モグヤ | 会員以外の人にも お店を解放するクポ | Moggie | Everyone needs help right now─not just members! |
モグヤ | たいへんなことになったクポね | Moggie | This is really bad, kupo! |
モグヤ | 今こそ みんなの幸せのために モーグリメダルをどんどん持ってきてほしいクポ |
Moggie | It's more important than ever that we get lots and lots of moogle medals so we can make everyone extra happy! |
クラウド | 空が見えるな | Cloud | You can see the sky. |
エアリス | 上 工事中だからね すこし 怖いね |
Aerith | They're still working on the new plate. I don't like this part of Midgar. |
エアリス | ミッドガルを建設してるとき プレートが落ちたんだって |
Aerith | Back when they were still building Midgar, there was an accident, and the plate fell. |
エアリス | まだ 人が住み始める前で 大事にはならなかったんだけど |
Aerith | People had only just started moving in, so there weren't a lot living there at the time, but... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 落ちてきたプレート そのままになってるの | Aerith | It's been like this, you know. Ever since the plate fell. |
クラウド | ここを通るのか | Cloud | And there's no other way? |
エアリス | 楽しそうでしょ | Aerith | It'll be an adventure. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | じゃ わたし乗るから 上までおねがい |
Aerith | Here's an idea. I'll hop on, and you give me a ride. |
クラウド | 本気か | Cloud | You serious? |
エアリス | もちろん 上に行って はしごおろすね |
Aerith | Absolutely! I'll throw down the ladder for you to climb up after. |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | 行き止まりみたい | Aerith | Looks like a dead end. |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | クラウド! | Aerith | Cloud! |
エアリス | こっち こっち | Aerith | It's this way. |
エアリス | クラウド はやく | Aerith | Get a move on, Cloud. |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
*** | *** | <> | |
*** | *** | <> | |
*** | *** | <> | |
*** | *** | <> | |
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | Aerith | ||
エアリス | 行く? | Aerith | Shall we? |
クラウド | 七番街スラムに向かいますか? | Cloud | Head to the Sector 7 slums? |
クラウド | いや | Cloud | No... |
エアリス | ゆっくりするのも いいかもね | Aerith | Nothing wrong with taking a little break. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
客引き | どういった快楽をお求めですか? | Barker | So, what kind of mischief you looking to get up to tonight? |
客引き | この街でガマンなんかしたらダメダメ | Barker | You gotta let go of your inhibitions and set yourself free! |
客引き | やっちゃいましょう はじけましょう だってここは一夜の夢の街 |
Barker | Indulge your wildest fantasies! What happens here, stays here! |
客引き | ウォ~ル・マーケットゥ~! なんだから | Barker | After all, baby─you're in Wall Market! That's just how we do! |
客引き | どんなお好みにも 対応しますよ | Barker | No preferences we can't accommodate, no sir. |
客引き | ハイハイハ~イ! 最高にハ~イな夜をご提供~ |
Barker | Hey, hey, heeey! If you're looking for the most unforgettable night of your life, look no further! |
客引き | 眠らない街で眠れない夜を~ | Barker | Enjoy a sleepless night in the city true to its name! |
受付 | 申し訳ございません ただいま 準備中でございます |
Receptionist | My apologies, sir. We are not ready to open at this time. |
受付 | のちほど お越しください | Receptionist | Please come back later. |
エアリス | あれ見て | Aerith | Check it out! |
クラウド | *** | ||
エアリス | 『こ・る・ね・お』 あそこだね | Aerith | I think we might've found our man...and he's a gaudy one. |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah... |
エアリス | あいてないみたいだね | Aerith | I guess they're closed right now? |
エアリス | ほかの代理人のところ 行ってみる? | Aerith | Why don't we try looking for another one of the Trio? |
クラウド | ここか | Cloud | This the place? |
受付 | お力になれず 申し訳ありません | Receptionist | I'm sorry that I couldn't be of more help to you. |
エアリス | ここ だよね | Aerith | This must be the place. |
マム | 決心はついたのかい? | Madam M | Ready to take the plunge, are we? |
エアリス | Aerith | ||
マム | あら 頼みごとはいいのかい? | Madam M | Oh? So you don't need that favor? |
エアリス | 大丈夫? | Aerith | Sure you're okay? |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah... |
マム | 勝手に触るんじゃないよ | Madam M | Keep your filthy hands to yourself. |
マム | それ いくらするかわかってんのかい? | Madam M | Do you even know how much that costs? |
マム | 壊したら 弁償してもらうからね | Madam M | If you break it, you're paying for it. |
エアリス | どんな大会かな | Aerith | What have we gotten ourselves into? |
クラウド | この街の大会だ ろくなものじゃないだろうな |
Cloud | Nothing good. I wouldn't expect a fair fight in this town... |
エアリス | 優勝 できそう? | Aerith | Think we can win it all? |
クラウド | そこは 心配していない | Cloud | That's one thing I'm definitely sure of. |
エアリス | 強気もいいけど 足元すくわれないようにね | Aerith | I appreciate the confidence, just...don't get too cocky, okay? |
観客受付 | ここは観覧者受付だよ | Staff | You lost? This is for spectators only. |
観客受付 | 出場者の受付は となりだよ | Staff | Check-in for contenders is over there. |
観客受付 | 急いだ方がいいよ | Staff | You better hurry. |
観客受付 | ここは観覧者受付ですよ | Staff | This check-in is for spectators only. |
観客受付 | 出場の方は 左端のエレベーターですよ | Staff | Contenders should take the elevator over to the left. |
観客受付 | 出場するなら 急いだほうがいいですよ | Staff | If you're in the tournament, you really oughta hurry. |
観客受付 | こちらは観覧者受付です | Staff | This check-in is for spectators. |
観客受付 | 出場者の入口は 左端です | Staff | The entrance for contenders is over there. |
観客受付 | 出場者は お急ぎください | Staff | Please go to the designated area. |
出場者受付 | エレベーターで下だ 急いでくれよ | Staff | You need to take the elevator down. Don't keep 'em waiting. |
エアリス | 思ってたより おりるね | Aerith | Down, down, down we go. |
エアリス | どこまで 続いてるんだろ | Aerith | So how deep does this thing go, you think? |
エアリス | 何人ぐらい参加するのかな | Aerith | I wonder how many people are fighting. |
エアリス | クラウド 緊張してる? | Aerith | Hey, you're not nervous, are you? |
クラウド | いや | Cloud | Nope. |
エアリス | だって 口数 少ないから | Aerith | Really? You're even more quiet than usual. |
クラウド | あんたは 少し緊張したほうがいい | Cloud | Just trying to focus. Like you should. |
エアリス | なんだか すごいとこに来ちゃったね | Aerith | Wow, this place is really something. |
控室係員 | おまえたちの控室は ここだ | Staff | You two─wait here until it's time. |
ジョニー | ううう…… | *** | |
ゲートキーパー | おまえたちは まだだ アナウンスがあるから おとなしくしてろ |
Gatekeeper | Uh, it's not your turn yet. Your names will be announced over the speaker. Just wait until then. |
ジョニー | 恐ろしいところだぜ ここは | Johnny | Never been more scared in my entire life. |
ジョニー | コルネオからの差し入れさ なんでも飲めばたちどころに元気になるんだと |
Johnny | It's a gift from Don Corneo. Drink it, and they say you'll be raring to go for hours on end. |
ジョニー | 飲んでおけば こんな結果にならなかったのかもな |
Johnny | If I had, maybe things would've gone differently for me. |
ジョニー | よかったら あんたたちにやるよ | Johnny | Maybe you should. It's yours if you want. |
クラウド | 怪しげなドリンクを飲む? | Cloud | Taste mystery drink? |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | 俺も飲んでおけば…… | Johnny | If only I'd tried it. |
ゲートキーパー | 準備はいいか? | Gatekeeper | You two ready? |
クラウド | 1回戦に出場する? | Cloud | Participate in the first round? |
ゲートキーパー | せいぜい死なねえようにな | Gatekeeper | Try not to get yourselves killed. |
ゲートキーパー | ったく 急げよ | Gatekeeper | Come on! Hurry it up! |
エアリス | どう? | Aerith | How is it? |
クラウド | ドロッとしてる | Cloud | It's thick... |
エアリス | わたしは 飲まなくていいかな | Aerith | But you...like it so much you couldn't possibly share, right? |
ソッチ | この結果を 誰が予想したでしょう | Scotch | Can you believe it!? I don't think anyone saw this coming! |
コッチ | まさに大どんでん返し! | Kotch | What a completely unexpected turn of events! |
ソッチ | 勝利したのは なんとクラウド&エアリスチーム! |
Scotch | And the winners of our match are...Cloud and Aerith! |
アナウンス | 選手は控室へお戻りください | Announcer | Contenders, please return to your waiting room. |
コッチ | 運がよかったな | Kotch | That was pure luck. |
ソッチ | 次の試合の邪魔だ 控室に戻ってな | Scotch | Next match is about to start. Go wait in the back. |
控室係員 | 次の試合まで しっかり休んでおくんだな | Staff | You've got some time before your next match. Get some rest. |
ゲートキーパー | 運よく勝ちあがったな ただ 次はそうはいかないぜ |
Gatekeeper | That's what they call beginner's luck. But the next match won't be so easy. |
ゲートキーパー | 準備はいいか? | Gatekeeper | Ready to rock? |
クラウド | 準決勝に出場する? | Cloud | Participate in the semifinals? |
ゲートキーパー | 無理はしないことだな | Gatekeeper | Just remember: try not to die. |
ゲートキーパー | 急いでくれよ | Gatekeeper | You gonna take all day? |
コッチ | アンビリーバボー 信じられません! | Kotch | Un-freaking-believable! What the hell did I just see!? |
ソッチ | たったふたりで 敵を次々となぎ倒し 勝利を手に入れたのは |
Scotch | It was two against, uh, I don't remember how many exactly, but a lot! But somehow, the winners of our match are... |
ソッチ | なんと クラウド&エアリスチーム! |
Scotch | Once again! Cloud and Aerith! |
コッチ | いい気になんなよ | Kotch | Still ain't nothing, kid. |
ソッチ | 邪魔邪魔 とっとと控室へ戻れ | Scotch | C'mon, c'mon! Get back to your rooms already! |
ゲートキーパー | 恐れ入ったよ まぐれじゃなかったんだな | Gatekeeper | Man, you proved me wrong! You guys are pretty good! |
ゲートキーパー | 決勝戦 準備はいいか? | Gatekeeper | It's the final match! You good to go? |
クラウド | 決勝に出場する? | Cloud | Participate in the finals? |
ゲートキーパー | 俺は あんたらに賭けたからな 頼んだぞ! |
Gatekeeper | I've got a lotta money riding on you two. Win it for me! |
ゲートキーパー | 決勝だもんな ゆっくり準備してくれ | Gatekeeper | Hey, it's the finals. Take all the time you need. |
アナウンス | クラウド エアリス組 間もなく決勝が始まります |
Announcer | Cloud and Aerith. The final match will begin shortly. |
アナウンス | 入場ゲートまでお越しください | Announcer | Please make your way to the gate. |
控室係員 | なかなかやるな | Staff | Not bad, not bad. |
控室係員 | 体をちゃんと 休ませておくんだな | Staff | You better make sure you rest up nice and good. |
コッチ | なんてこった なんてこった なんてこった! | Kotch | This has never─! I can't believe it! |
コッチ | コルネオ杯の頂点に立ったのは なんと クラウド&エアリスチーム! |
Kotch | And the winners of the Corneo Cup─the deadly and dynamic duo, Cloud and Aerith! |
控室係員 | 俺も長いことここにいるが こんなことは初めてだ 正直興奮している |
Staff | I've been working here a long time, but this has never happened before. Whew─gonna be one helluva match. |
控室係員 | しっかり準備していくんだな | Staff | You'd better be ready for this one. |
サム | あ~あ やってくれちゃって | Sam | Well then. You sure fixed my wagon. |
サム | ひでえな いくらしたと思ってんだよ | Sam | Do you two have any idea how much those mechs cost me? |
サム | おまえら こんなとこで ボーっとしてていいのか? |
Sam | Sure you got time to shoot the shit with me? Don't think you do. |
ゲートキーパー | マジで あんたら最高だよ 次も熱い試合を期待してるぜ |
Gatekeeper | Watching you guys fight gave me goose bumps. Hope your next match is even better than the last! |
ゲートキーパー | 準備はいいか? | Gatekeeper | Ready to kick ass!? |
クラウド | ボーナスマッチに出場する? | Cloud | Participate in the bonus match? |
ゲートキーパー | もう賭けなんて関係ねえ 俺は あんたらを応援するからな |
Gatekeeper | It's not even about the money anymore, man. I just want you guys to win it all! |
ゲートキーパー | がんばってくれよ | Gatekeeper | Show 'em what you got! |
ゲートキーパー | 連戦だからな ゆっくり準備してくれ | Gatekeeper | Hey, consecutive matches are tough. Take all the time you need to rest. |
マム | ほら いっといで あたしに賞金を届けておくれ |
Madam M | Go on, now. That prize money is going to pay for your dress. |
ゲートキーパー | 早速 出てくれんのか? それじゃあ 地下で待ってるぜ |
Gatekeeper | Huh? You wanna take me up on my offer now? Cool! Then I'll see you down below. |
ゲートキーパー | 来たな さあ 相手を選んでくれ |
Gatekeeper | Hey, been waiting for ya. So─what're ya in the mood to fight? |
ゲートキーパー | さあ 相手を選んでくれ | Gatekeeper | Okay─choose an opponent to fight. |
ゲートキーパー | また いつでも来てくれ | Gatekeeper | Come back anytime you wanna fight. |
出場者受付 | おまえらが こんなにすげえとはな あとでサインくれよ |
Staff | Why didn't you tell me you guys were gonna kick so much ass!? Can I get your autographs? |
マム | のぞくんじゃないって言ったろ | Madam M | I thought I told you, no peeking! |
マム | あんた いい度胸だね | Madam M | You have a lot of nerve. |
マム | ちょっと しつこいよ | Madam M | How old are you? |
サム | よお マムから話は聞いてるぜ | Sam | Howdy. Madam M said you'd be swinging by. |
サム | 女連れでチャンピオンになっておいて 今度は 女の留守中に夜遊びとはな |
Sam | Lemme see if I've got this straight. You ditched your lady friend and fellow champion to have a boy's night out in Wall Market? |
クラウド | はぁ? | *** | |
サム | 怒るなって どうせ マムにケツでも叩かれたんだろ |
Sam | Kidding! If I know the madam─and I do─this was all her idea. |
サム | たしかに兄ちゃんは なんつーか 腕っ節は強いんだろうが どうにもなあ? |
Sam | I can see why. There's no denying you're skilled with a sword, but when it comes to damn near anything else, well...can't help but have my doubts. |
サム | この機会に いっぱしの男として 色々と経験を積んどくのも悪くねえだろ |
Sam | Ain't nothing wrong with that, but then there's nothing wrong with expanding your horizons neither. Seeking new experiences. |
サム | 守りたい女がいるなら なおさらな | Sam | Knowing the ways of this here world will help you to better protect her while you're in it. |
サム | ちょうど あんたにぴったりの話がある どうだ 乗ってみるか? |
Sam | Reckon I've got a few solid gigs for you. Whaddya say? You game? |
クラウド | ただのひまつぶしだ | Cloud | ...Yeah, why not. |
サム | その意気 その意気 | Sam | That's the spirit. |
サム | がんばってこいよ なんでも屋 | Sam | You have yourself a grand time tonight, mister merc. |
クラウド | エアリスのところへ戻りますか? | Cloud | Check in on Aerith? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | クラウドさん 兄貴って呼んでいいですか |
Johnny | Hey Cloud! Bro! I can call you bro, right? |
クラウド | ダメだ | Cloud | Nope. |
ジョニー | 俺 兄貴になら ティファをまかせてもいいかもって |
Johnny | Just wanna say, bro, that I'm totally relieved that you're looking out for Tifa. |
クラウド | *** | ||
ジョニー | 兄貴は どうやって そんなに強くなったんですか? |
Johnny | So like, how'd you get so strong anyway, bro? |
クラウド | だから | Cloud | I said─ |
ジョニー | 兄貴の太刀さばき ホレボレしました こう ズバ ズバ ズババ! って |
Johnny | The way you fight, bro, is like poetry in violence. "Bam! Bam! Whoosh woosh!" You know? |
ジョニー | 俺も 兄貴みたいになりたいですけど | Johnny | I really wish I could be just like you. |
ジョニー | ここぞって時に どうしても文学的になっちまうんです |
Johnny | My problem is that I tend to overthink and overanalyze everything. |
ジョニー | 兄貴 この悩める青年に なにかアドバイスはありませんか |
Johnny | So─bro, do you have any advice for a smart, stand-up guy like myself? |
クラウド | ない | Cloud | No. |
ジョニー | そんな~ | Johnny | Oh, come on, bro! |
ジョニー | コルネオの館に急ぎましょう | Johnny | We gotta hurry to Corneo's! |
ジョニー | ティファ 間に合ってくれ! | Johnny | Tifa! Hold on, baby! |
ジョニー | 俺たちで 必ずティファを助け出しましょう | Johnny | You and me─we gotta get her outta there! |
ジョニー | じゃあ 俺はここで | Johnny | Well, this is it for me. |
ジョニー | 足手まといになると いけないんで | Johnny | Call me crazy, but...I have a feeling that I'll just be getting in the way. |
クラウド | マムの店に戻って エアリスが出てきたら 俺が戻るまで待つよう伝えてくれ |
Cloud | Go find Aerith at Madam M's. Tell her to wait for me there once she's done. Think you can handle that? |
ジョニー | 了解です | Johnny | Yessir! |
エアリス | 歩き方に注意 | Aerith | Hey! Watch the way you walk. |
アニヤン | 武器と服は どうにかして届けてやる ツテがあるから 安心しろ |
Andrea | Your equipment will be delivered to you at the appropriate time. Don't worry─I know people. |
アニヤン | そこまでは 自力でなんとかするんだな | Andrea | As for the rest─it's up to you. |
アニヤン | 見せつけてこい | Andrea | Give 'em a show. |
マム | ドレス よく似合ってるじゃないか あたしの目に狂いはなかったね |
Madam M | Don't we look absolutely stunning in our dress? Not that I ever had any doubt you would, darling. |
マム | アニヤンから話を聞いてね 慌てて あんたの分も用意したのさ |
Madam M | I was a little pressed for time since Andrea didn't give me much notice, but I did my humble best. |
マム | まあ なんでも屋には 色々と手を貸してもらったしねえ |
Madam M | How could I not go the extra mile for the merc who's done so very much for me and mine. |
マム | エアリスのついでだよ | Madam M | What's one more dress between friends? |
サム | にしても なんで女ってのはこう ゴテゴテと飾りたがるんだ? |
Sam | Can't say I've ever understood the appeal of going to so much trouble to gussy yourself up. |
マム | あんたには 一生わからないだろうさ | Madam M | No, you certainly do not, and I doubt that you ever will. |
サム | なに怒ってんだよ | Sam | Wh...what's with the attitude? |
マム | なかなか イイモノを見せてもらったよ | Madam M | I have to admit, that was quite the show. |
マム | 行っといで 骨なんか拾ってやらないけどね |
Madam M | Off you trot. And remember: Corneo plays for keeps. |
ミレイユ | さっきは助けられたからね | Mireille | I owe you for your help. Here. |
ミレイユ | そのドレスに似合う とびきりの品を持ってきたよ |
Mireille | I'm no fashionista, but I'm sure this'll go great with that dress of yours. |
ミレイユ | なんだい いらないのかい? | Mireille | Oh, too good for my gifts, huh? |
ミレイユ | どうせ 腐るほど余ってんだ 罰は当たらないと思うけどねえ |
Mireille | Come on, just take it already, would you? Got these things comin' out of my ears as it is. |
ミレイユ | いいかい 必ずあの油ダヌキを ギャフンと言わせてやるんだよ! |
Mireille | Now get goin'. Teach that greasy slime ball a lesson he won't soon forget. |
サム | なかなかどうして 俺の見立ては間違ってなかったな |
Sam | Well, shit. Dunno how, but somehow I managed to do right by you. |
サム | そのドレス 俺が用意したんだぜ? | Sam | That fine dress is a gift from yours truly. |
サム | なんだかんだで 俺の仕事も手伝ってもらったしな |
Sam | What can I say? You helped me out, and one good turn deserves another, I reckon. |
サム | ティファちゃんに見劣りしねえようにって 苦労したんだぜ |
Sam | Wasn't easy finding something that'd give you a fighting chance against Tifa, though. |
サム | でも やっぱ締めるとこ締めて 出すとこ出すと ぐっと色気が―― |
Sam | Something that's tight in all the right places, and lets the other bits out to breathe, you know? |
マム | ふん 単純な男だね | Madam M | All there is to it. |
サム | なんだ 妬いてんのか | Sam | Heh. Wish you were wearin' it? |
マム | 誰がだい! | Madam M | God no. |
サム | すげえステージだった ぶっちゃけ ほれたぜ |
Sam | That was some performance. Hell, my heart skipped a beat. |
サム | さあて 次はどんな目が出るか 楽しみだ |
Sam | Well, I've done my part. Don't know how this'll all go, but I can't wait to find out. |
服屋のオヤジ | こんな娘 この店にいたかのう? | Clothing Store Owner | Huh...? I don't recognize that one. Is she one of the new girls they hired recently? |
ジーナン | クラウドくんの晴れ舞台と聞いてね ダンス とても素晴らしかった |
Jules | Came running when I heard you were putting on a show. I didn't know you were such an amazing dancer! |
ジーナン | その格好じゃあ スクワットは難しいだろうけど 落ち着いたら またジムにも遊びに来てくれ |
Jules | I wouldn't recommend lifting in that outfit, but if you need to work up a sweat later, feel free to pop into the gym! |
ジョニー | お疲れ様です 兄貴! | Johnny | Bro! Look at you! |
ジョニー | あの そのドレス どうっすか? | Johnny | So...how's the dress workin' out for ya? |
ジョニー | その 俺も役に立ちたいと思って | Johnny | I wanted to help out. Do my part, you know? |
ジョニー | アニヤンさんから話を聞いて 大急ぎで 調達してきたんすけど |
Johnny | After Andrea told me the plan, I ran all over looking for...something. |
ジョニー | 俺 あんま金持ってなくって | Johnny | But, like, I don't got a lotta money... |
ジョニー | 兄貴なら 絶対イケます! | Johnny | Don't worry, bro. You got this! |
客引き | そこのお姉さんがた! 食べて 飲んで 遊んで |
Barker | Hey there, ladies! Would you be interested in making a <i>lotta</i> money? |
客引き | お金も稼げちゃうっていう 仕事があるんですけど いかがですか? |
Barker | You get to eat, drink, and have loads of fun! How does that sound to you? |
パルマー | サイコー サイコー! さて 次はマムのところで…… |
Palmer | Ohh, I never get tired of this place! Now for a nice long massage at Madam M's... |
秘書 | 統括 そろそろお時間が | Administrative Assistant | Director. We really must be going. |
パルマー | うそ~ん | Palmer | Not more meetings. |
パルマー | なんとかならない? | Palmer | Can't you reschedule? |
秘書 | スケジュールが詰まっております | Administrative Assistant | Not for a third time, no. |
パルマー | そこをなんとか | Palmer | Surely it's not impossible? |
秘書 | 無理です | Administrative Assistant | It is. |
コルネオの手下 | 階段をあがって いちばん奥の部屋だ | Corneo Lackey | Room's on the second floor, at the very end of the walk. |
コルネオの手下 | コルネオさんの屋敷へ ようこそ | Corneo Lackey | Welcome to the mansion of the esteemed Don Corneo. |
コルネオの手下 | お待ちしてました | Corneo Lackey | We've been waitin' for ya to show. |
コルネオの手下 | おい 勝手に触るな | Corneo Lackey | Hey, hands to yourself! |
コルネオの手下 | 高価なものだらけなんで お気をつけて | Corneo Lackey | You can't afford a single thing in this place, so don't break shit. |
コルネオの手下 | おとなしく部屋で待っててくださいね | Corneo Lackey | Go to your room and wait. Quietly. |
コルネオの手下 | マムの推薦か 可愛いな | Corneo Lackey | That one's Madam M's girl, ain't it? Man, she's hot. |
コルネオの手下 | アニヤンの推薦か アリだな | Corneo Lackey | That Andrea's girl? I'd let her do things to me. |
コルネオの手下 | 部屋は奥だ 急げ | Corneo Lackey | Room's at the end. Keep walking! |
クラウド | これからどうなる | Cloud | So what happens now? |
ティファ | そのうち 声がかかると思うけど | Tifa | I think they'll call for us when it's time. |
エアリス | 気味悪い部屋だね | Aerith | This room gives me the creeps. |
エアリス | クラウドのとこ 急ご | Aerith | Okay, let's go rescue Cloud. |
ティファ | コルネオの部屋だよね | Tifa | Corneo's room, right? |
レズリー | 急ぐんだな | Leslie | Better hurry. |
コルネオの手下 | オレも女の子と仲良くしたかったな | Corneo Lackey | Man, I'd love to spend some quality time with girls like that. |
コルネオの手下 | 今ごろ あいつら…… | Corneo Lackey | Bet they're going at it right now. |
コルネオの手下 | ちきしょ~ | Corneo Lackey | Lucky bastard! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | Cloud | ||
エアリス | 壊れてる? | Aerith | Maybe it's broken? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
宿屋 | ようこそ ご休憩ですね | Innkeeper | Welcome. Are you in need of accommodations? |
宿屋 | ただいま混雑していますが なんとかいたしましょう |
Innkeeper | It's quite crowded at the moment, but I'll see what I can do. |
宿屋 | いらっしゃいませ どうぞ ごゆっくり |
Innkeeper | Welcome. Please enjoy your stay. |
宿屋 | お望みなら 諸々の手配も承りますが…… 必要なさそうですね |
Innkeeper | If you'd like, we could provide you with some companionship, but I see it's unnecessary. |
クラウド | 宿泊しますか? | Cloud | Stay the night? |
宿屋 | Innkeeper | ||
宿屋 | Innkeeper | ||
宿屋 | Innkeeper | ||
宿屋 | Innkeeper | ||
宿屋 | いってらっしゃいませ | Innkeeper | Have a safe trip. |
宿屋 | よい夜を | Innkeeper | Have a good night. |
宿屋 | またのご来館を | Innkeeper | Please come again soon. |
宿屋 | ご利用ありがとうございました | Innkeeper | We thank you for staying with us. |
チョコボスタッフ | これは スラムエンジェルの仕業だ 予告状だって届いてる |
Stablehand | The Angel of the Slums strikes again! It even says so on the card! |
ミレイユ | バカ言うんじゃないよ | Mireille | Oh, don't be an idiot! |
ミレイユ | スラムエンジェルが こんな盗みを働くもんかい |
Mireille | The Angel would never stoop so low as to steal from children! |
ミレイユ | アタシゃ あやしいヤツらを見たんだよ | Mireille | I'm telling you, I saw the real culprits. |
チョコボスタッフ | じゃあ そいつが スラムエンジェルだったんだろ |
Stablehand | You're saying there's multiple Angels on the loose? |
ミレイユ | いいや 違うね | Mireille | What? No there's not! |
チョコボスタッフ | 犯人はスラムエンジェルだ | Stablehand | Then the Angel of the Slums is their leader!? |
ミレイユ | 違う! | Mireille | Hell no! |
チョコボスタッフ | ふん なにを根拠に | Stablehand | Hmph! How can you be so sure? |
ミレイユ | そっちこそ! | Mireille | How can you!? |
ミレイユ | おや なんでも屋ってのは アンタだったのかい |
Mireille | Oh! So you're the new merc looking for work in Wall Market. |
ミレイユ | マムが言ってた なんでも屋かい? | Mireille | Madam M told me about a merc. That you? |
ミレイユ | つい さっきの話さ | Mireille | Maybe you can help us sort this out. |
ミレイユ | 伍番街スラムのリーフハウスに届くはずだった 援助の品が 盗まれちまったんだよ |
Mireille | Some criminals have stolen a shipment of donations bound for the Leaf House. The fiends! |
チョコボスタッフ | 犯人は スラムエンジェルって 伍番街の女怪盗だ |
Stablehand | The culprit is none other than the notorious Angel of the Slums. |
チョコボスタッフ | 義賊だなんだと もてはやされていたが ついに化けの皮が剥がれたな |
Stablehand | People worship her as some kind of folk hero, but there's no denying she's the one that done did it! |
チョコボスタッフ | 予告状に書いてあったんだ | Stablehand | I mean, look at this calling card. |
チョコボスタッフ | 『エンジョは スリ――』 | Stablehand | "The Garden Angle Three"...? |
チョコボスタッフ | 『スラムエンジョるが いただきます』 ってな |
Stablehand | Well they must've meant to write "Guardian Angel"! |
ミレイユ | なんだい 『エンジョる』って | Mireille | Oh, come on! "Garden angle"!? |
ミレイユ | いいかい これはスラムエンジェルの仕業じゃない |
Mireille | Listen to me. I guarantee this is not the work of the Angel. |
ミレイユ | アタシゃ見たんだ あやしい3人組が このあたりをうろついてたのを |
Mireille | I saw it with my own eyes. Three shady-looking types wandering around, scouting their mark I bet. |
チョコボスタッフ | だったら そいつらを連れてきて | Stablehand | Well if you're so sure then bring 'em here! |
チョコボスタッフ | スラムエンジェルの仕業じゃないって 証明してみろよ |
Stablehand | Prove to me this wasn't the work of your beloved "Guardian Angel"! |
ミレイユ | いいかい なんでも屋 | Mireille | You heard the man, merc. |
ミレイユ | スラムエンジェルの疑いを晴らすため 手を貸してもらうよ |
Mireille | I've got to find those thieves to clear the Angel's name─and I need your help to do it. |
ミレイユ | スラムエンジェルは 貧しい人を 苦しめるようなことはするはずないんだ |
Mireille | She would never, ever, do anything to harm the less fortunate. |
ミレイユ | 3人組を見つけ出して 連れてきておくれ | Mireille | Find the three I saw and bring them here to me. |
ミレイユ | ヤツらは みどり公園の先の 陥没道路へ逃げていったよ |
Mireille | They ran off toward the old expressway on the other side of Evergreen Park. |
ミレイユ | 3人組が逃げていった陥没道路は みどり公園の先だよ |
Mireille | The expressway's just past Evergreen Park. Hurry─those thieves've got a head start. |
ミレイユ | 早く 追いかけとくれ | Mireille | They won't catch themselves! |
ベグ | 『スリムエンジョるが いただきます』 ってな |
Beck | The garden angel strikes again! Suckers! |
ベグ | カード1枚で こんなにうまくいくとはな |
Beck | And all it took was one fake card. Too easy! |
バド | ドロボウは エンジョるのしわざ エンジョは オレたちのものか |
Burke | Sucks to be you, Miss Angel, but we're stealing your name and all that sweet loot! |
ブッチョ | でもよ 『エンジョる』って ナニモノだ? |
Butch | Hey guys, I gots a question. What's a garden angel? |
ベグ | そりゃ あれよ いろんなエンジョを盗んでる 悪いヤツよ |
Beck | Oh come on, dumbass, everyone knows that. It's someone who steals from gardens 'n' shit. |
バド | うんうん エンジョるって いうくらいだからな |
Burke | Yeah, dumbass! You oughta try cracking a book sometime. Get you some learning! |
ブッチョ | そういうことかあ! アタマいいなあ~ おまえ |
Butch | Oh wow, I get it! You guys're real smart! |
ブッチョ | ところで エンジョってなんだ? | Butch | But wait... Why "angel"? |
ベグ | あっ おまえ! | Beck | Hey! It's you! |
バド | なんで こんなところに | Burke | The hell you doin' comin' after us!? |
ブッチョ | 死んだふり 死んだふり! | Butch | Shit! Um...play dead. Play dead! |
ベグ | バカ 今さら遅えよ | Beck | Shuddup! It's too late for that. |
ベグ | そう何度も やられてたまるか | Beck | Bring it. We're ready for you this time! |
ベグ | おい 出てこい | Beck | Wakey wakey! Time to shine. |
ジャイアントバグラー | *** | ||
ジャイアントバグラー | *** | ||
ベグ | 闘技場でスカウトした オレたちの ボディーガードよ |
Beck | Check out this brick shithouse! We picked him up at the colosseum! |
ベグ | これまでの借り ヒャクバイにして返してやるぜ |
Beck | Gonna pay you back double─nah, quadruple for what you done to us! |
ブッチョ | ヒャクバイ? ヒャクバイってえと どのくらいだ |
Butch | What's a droople? I, uh...what are we doing!? |
バド | とにかく ボコボコにするってこった! | Burke | Uh... Sh-shut up! We're kicking blondie's ass for bein' an ass! |
ジャイアントバグラー | *** | ||
クラウド | 一緒に来てもらうぞ | Cloud | You're coming with me. |
チョコボスタッフ | こいつらが スラムエンジェル? | Stablehand | These are the Angels of the Slums...? |
ブッチョ | おまえ バカだなあ オレたちゃ『スリーエンジョる』だろ |
Butch | Oh man, you real stupid! We're the garden angels! Get it right! |
ベグ | バカ 黙ってろ! | Beck | Shut your trap, moron! |
ミレイユ | そもそもこんなヤツらが 美女と名高い あのスラムエンジェルなわけがあるかい |
Mireille | Hmph, you don't honestly think that the beloved Angel of the Slums could be any of these three idiots, do you? |
チョコボスタッフ | この覆面 こいつらは この辺りを根城にしてる小悪党の一味だ |
Stablehand | Nah, I recognize the masks. These guys're just small-time crooks who've been pestering folks around here for a minute. |
チョコボスタッフ | かんちがいで騒いで すまなかったよ | Stablehand | Should've listened to you earlier. Sorry about this. |
ミレイユ | わかればいいさ | Mireille | Well, you should be sorry. |
ミレイユ | コイツらのことは きっちり懲らしめといてくれよ |
Mireille | I'll consider us square once you've taught these boys a lesson. |
チョコボスタッフ | ああ | Stablehand | Deal. |
チョコボスタッフ | さあ こっちにこい! | Stablehand | All right. Get moving! |
ベグ | おいコラ もっとテイチョーに扱えよ | Beck | Hey, watch it! Not so rough, you lummox. |
ブッチョ | テイチョー テイ……はぁ? | Butch | Yeah, you lummox! You lum...mucks? |
クラウド | 荷物はどうする 伍番街まで運ぶなら 手を貸そう |
Cloud | So what about the donations? Do you need help taking them to the Leaf House? |
ミレイユ | 大丈夫 アタシが持って帰るよ 通いなれた道だ 心配はいらないさ |
Mireille | Kind of you to offer, but I can manage on my own. I know these streets like the back of my hand. Better, even. |
従業員 | スラムエンジェルが 現れたぞ! コルネオさんの荷物がやられた |
Staff | It's the Angel of the Slums! She took the don's stuff! He's gonna be pissed! |
ミレイユ | じゃ アタシはこれで | Mireille | Well, I'll be seeing ya. |
ミレイユ | アンタのおかげで上手くいったよ ありがとね |
Mireille | Thanks to you, we can put this mess behind us. I'm grateful. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 『貧困に舞い降りる美しき怪盗 スラムエンジェル』? |
Cloud | "The Guardian Angel of the Slums, radiant defender of the downtrodden"...? |
クラウド | 俺も その一味かもな | Cloud | Huh. Wonder if I'm an accomplice. |
従業員 | 参ったよ ちょっと目を離した隙に |
Staff | Damn, man. I looked away for a second! |
従業員 | コルネオさんのとこに 納品する予定だったモノが ごっそりなくなっててさ |
Staff | That shit belonged to the don himself! And now it's up and vanished! |
従業員 | 今度はホンモノ ご丁寧に 予告状付きだ |
Staff | No vanishing act here─just petty theft. Check this out. |
従業員 | 『貧しき人々へ 援助の品 スラムエンジェルがいただきます』ってな |
Staff | The Angel of the Slums hereby bequeaths your riches to the poor. |
従業員 | もしかして 最初からコルネオさんの品が 目当てだったのかもな |
Staff | You know it wouldn't surprise me if she had her eye on the don's stuff since the get-go. |
従業員 | スラムエンジェル 抜け目ないよな | Staff | Can never underestimate our sneaky little angel. |
サム | おう どうだ 欲望の街を歩き回ってみた感想は |
Sam | So, tell me. What'd you see in our little enclave of sin and debauchery? |
サム | 色々 初体験だったろ | Sam | Bet it was an eye-opening experience. |
クラウド | このくらい慣れてる 依頼は終わりか | Cloud | Nothing I haven't seen before. That it for jobs? |
サム | いや 最後にもう1件だけ頼む ティファちゃんを助けたいんだろ? |
Sam | Not exactly. I got one more favor to ask. You wanna get Tifa out, right? |
クラウド | どういうことだ | Cloud | What's your angle? |
サム | とにかく 闘技場へ行ってくれ 話はそれからだ |
Sam | Heh, just get your ass to the colosseum. You'll see. |
出場者受付 | よう チャンピオン | Staff | Hey, look! It's the champ! |
出場者受付 | 会場はエレベータを降りた先だ 試合 楽しみにしてるぜ |
Staff | You know what to do─take the elevator and head on down. I can't wait to see you fight! |
ゲートキーパー | 待ってたぜ チャンピオン | Gatekeeper | We've been waiting for you, champ! |
ゲートキーパー | 観客席は満員御礼だ 派手に盛り上げてくれよ |
Gatekeeper | Stands are packed, thanks to you! Now get out there and give 'em a show! |
クラウド | どのコースを開始しますか? | Cloud | Take on which challenge? |
ゲートキーパー | Gatekeeper | ||
ゲートキーパー | さあ 今宵のチャンピオン・クラウドが 再びリングに戻ってきた! |
Gatekeeper | Lovers of bloodshed and mayhem! Your favorite champion, Cloud, is back in the ring! |
ゲートキーパー | いま 最も熱い男に対するのは | Gatekeeper | Right now, this boy may be hot, hot, hot... |
ゲートキーパー | 身を焦がすほどのダイナマイトボディ ベリー・ホット・ボム! |
Gatekeeper | But look out, folks, 'cause these dynamite challengers may just blow the champ clean off his throne! |
ゲートキーパー | 会場の熱気も爆発させてもらいましょう レディ・ファイッ! |
Gatekeeper | I hope you brought shades because you're about to see some fireworks! Fighters...begin! |
ゲートキーパー | これが チャンピオンの貫禄! | Gatekeeper | The reigning champ does it again! |
ゲートキーパー | 膨れ上がった観客の期待に 見事 応えてくれました |
Gatekeeper | Was that hot enough for you, fight fans? Did the champ bring the heat!? |
ゲートキーパー | 熱気冷めやらぬ会場に 歓声がエクスプロージョン! |
Gatekeeper | Indeed he did─he proved there's nothing more explosive than the guns he's packing! |
サム | さすがは チャンピオン 見事なもんだったな |
Sam | Nice going, champ. You were in fine form today. |
サム | あんたの取り分だ 受け取れ | Sam | Here's your cut. You earned it. |
クラウド | ティファの件 詳しく聞かせてくれ | Cloud | Not here for the cash. Tell me about Tifa. |
サム | ティファちゃんも ボムに負けず劣らずの ダイナマイトボディって話か? |
Sam | Ahh, Tifa... She's something of a bombshell herself, huh? Girl keeps in shape, and boy does it show. |
クラウド | おい | Cloud | Hey. |
サム | だますようなことして 悪かったよ | Sam | Just making an observation, that's all. |
サム | でもまあ あんたが本気で ティファちゃんを助ける気だってのは |
Sam | Anyway, seems like you're serious about getting the poor girl out of her predicament. |
サム | 今の戦いっぷりで よくわかったぜ | Sam | I could tell easy enough by the way you fought back there. |
クラウド | 遅い それで 手を貸すとでも? | Cloud | Cut to the chase. Well? You helping or not? |
サム | まさか 言っただろ 面倒事に巻き込まれるのは ごめんでね |
Sam | Never said I would─opposite, even. Getting mixed up in other people's business isn't my way. |
サム | ただ―― | Sam | Plus... |
サム | 今のあんたなら 俺の手なんか借りなくても ティファちゃんを助けてやれそうな気がするぜ |
Sam | As you are now, I reckon you could ride to her rescue without anybody's help. And that's the truth. |
サム | ここに来た頃より ずっといい顔つきになった | Sam | You've changed since you first rolled into this here town. For the better. |
クラウド | *** | ||
サム | お勉強は ここまでだ | Sam | At any rate, I've said all I'm gonna say. |
サム | そろそろ 姉ちゃんの着替えも 終わる頃なんじゃねえか? |
Sam | Your lady friend oughta be done changing by now, am I right? |
サム | 女を待たせると怖いぜ ボムみたいにみるみる膨らんで ドカンだ |
Sam | She ain't no Tifa, but she is a firecracker. Keep her waiting too long and she might just blow up in your face. |
出場者受付 | お疲れさま あんたのおかげで 今夜は大盛況だよ |
Staff | Good job out there! Thanks to you, we got a lot of butts in seats tonight! |
ジーナン | 待ってたよクラウドくん ようこそ エクササイズ・ジム『ダンダンダン』へ |
Jules | Cloud! Been waitin' for you to show up. Thanks for coming, and welcome to our humble training hall. |
ジーナン | トレーナーの ジーナンだ | Jules | Jules─head trainer. |
ジーナン | 突然で申し訳ないんだけど うちの会員とひと勝負 お願いしたくてね |
Jules | If you've got some time to spare, how about a little bit of fun? Wanna try taking on one of our guys? |
ゼン・ワン | 本気ですか ボス | Ronnie | You're not serious, are you? |
ゼン・ワン | こんなピヨピヨくん 一瞬で むしり潰しちまいやすぜ |
Ronnie | Look at him! He's a scrawny little thing. I could snap him like a twig! |
ジーナン | やる前から決めつけるのは 良くないな | Jules | Now, now─I wouldn't judge this one by his muscle mass. |
ジーナン | じゃあ クラウドくん 準備ができたら声をかけてくれ |
Jules | What do you say, Cloud? If you wanna give it a go, just let me know. |
ゼン・ワン | 見ねえ顔だな | Ronnie | Never seen you before. |
サン・トー | ひょろっちい兄ちゃんが なんの用だ? | Jay | Here to work out? Put some muscle on that bony frame of yours? |
ゼン・ワン | ケガをする前に帰るがいい ピヨピヨくん | Ronnie | Go back to cardio before you get hurt. This ain't for you. |
サン・トー | ふん 軟弱ボディに用はない | Jay | Hmph. Got no training tips for you. Get lost. |
ジーナン | 勝負する気になってくれたかい? | Jules | So? You up for a round? |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 初級】</color> ゼン・ワンと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Trainee</color> Challenge Ronnie? |
ゼン・ワン | 干からびたチュースタンクのごとき筋肉で 俺に挑むとは |
Ronnie | Ha! You're taking me on? You look like a dried-up old terpsicolt left out in the sun. |
ゼン・ワン | 後悔するなよ ピヨピヨくん | Ronnie | You got no idea what you're getting into, little man. |
ジーナン | 無駄口を叩かない | Jules | All right, enough talk. |
ジーナン | 勝負の方法は このジム伝統のスクワット対決だよ |
Jules | We'll settle this the tried-and-true traditional way: a squat-off. |
ジーナン | じゃあ 早速始めるよ | Jules | Now, let's all see what you've got. |
ジーナン | 残念だけど 仕方ないね クラウドくんにも都合はある |
Jules | That's too bad, but I know you got things going on. Maybe next time. |
ゼン・ワン | 羽をまき散らして逃げるがいい ピヨピヨくん |
Ronnie | I knew it. Don't let the door hit your scared skinny ass on the way out! |
ジーナン | やる気になってくれたかい? | Jules | Oho, so we're doing this? |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 初級】</color> ゼン・ワンと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Trainee</color> Challenge Ronnie? |
ジーナン | その気になったら また来てくれ | Jules | If you change your mind, you know where to find us. |
ジーナン | いい感じだね | Jules | Not bad at all. |
ジーナン | 美しいフォームだ! | Jules | Your form's looking good! |
ジーナン | その調子だよ | Jules | That's how it's done! |
ジーナン | このまま続けていこう! | Jules | You've got this! Come on! |
ジーナン | 素晴らしいね! | Jules | I knew you could do it! |
ジーナン | もっとリズムを感じて! | Jules | You should try to get into a rhythm! |
ジーナン | 呼吸を合わせてごらん | Jules | Now don't forget to breathe. |
ジーナン | そんなものかい? | Jules | That the best you can do? |
ジーナン | まだまだ行けるはずだよ! | Jules | You can do better than that! |
ジーナン | さあ もう一度! | Jules | Come on─one more rep! |
ジーナン | いいね 美しい汗だ! | Jules | Looking good! Lemme see you sweat! |
ジーナン | ふたりとも素晴らしいよ! | Jules | You two are doing awesome! |
ジーナン | ほら もっと体を追い込んで | Jules | Come on! I know you've got more to give! |
ジーナン | キミたちならやれる! | Jules | I have faith in you guys! |
ジーナン | さあ ここからだよ | Jules | Yeah! Feel the burn! |
ジーナン | 残念 クラウドくんの負けだね | Jules | You lost this one, but I know you'll get 'em next time. |
ゼン・ワン | ピヨピヨくんには 早すぎたようだな | Ronnie | Didn't I say I'd destroy you, little man? |
ゼン・ワン | 豊満な筋肉を身につけてから 出直してくるがいい! |
Ronnie | If you want a rematch, you'd better put some muscle on those chicken legs first! |
ジーナン | 見込み違いか | Jules | Thought I saw something in you. |
ジーナン | まあ また気が向いたら遊びに来てくれ キミの挑戦なら いつでも歓迎するよ |
Jules | Well, if you ever feel like swinging by again, I'm sure someone here will be up for another round or two of squatting. |
ジーナン | やあ もう一度チャレンジしていくかい? | Jules | Hey, up for another squat-off already? |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 初級】</color> ゼン・ワンと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Trainee</color> Challenge Ronnie? |
ジーナン | いつでも待ってるよ | Jules | There's always time for training. |
ゼン・ワン | なぜ なぜこんな 貧弱な筋肉しか持たぬピヨピヨに…… |
Ronnie | How─? How the hell did I lose to this scrawny little kid who looks like he doesn't even consume his daily recommended amount of protein? |
ジーナン | 筋肉は量じゃなくて質だ ゼン・ワン | Jules | Ronnie─you know it's all about quality, not mass! |
ジーナン | そうやって 見た目で人を判断する | Jules | You're too quick to judge people by their build. |
ジーナン | その慢心がキミたちの弱さであり クラウドくんに負けた理由だ |
Jules | That, and your overtrained ego are the main reasons you lost to our bold challenger here! |
ジーナン | この子たちの目を覚ましてくれて ありがとう 巻き込んですまなかったね |
Jules | Thanks for helping me teach my boys a valuable lesson. And sorry for dragging you into it. |
ジーナン | クラウドくん キミはもう このジムにとって兄弟も同然だ |
Jules | Cloud, we're all one big family here at this gym, and now you're part of it. |
ジーナン | 体を動かしたくなった時は いつでも遊びに来て 一緒に素晴らしい肉体と精神を手に入れよう! |
Jules | If you're ever up for training, our doors are always open to you. Let's work together to maintain healthy minds <i>and</i> bodies. |
一同 | *** | ||
服屋の息子 | いらっしゃいませ なにか お探しの商品が―― |
Clothing Store Owner's Son | Welcome! Anything in particular you're looking for? |
服屋の息子 | ああ あんたが例のなんでも屋か 頼みたいのは あれだ |
Clothing Store Owner's Son | Oh, you must be the merc I've been hearing about! I need you to help me out with...my dad. |
服屋の息子 | 居酒屋で飲んだくれてる うちのオヤジを 連れ戻してほしくてね |
Clothing Store Owner's Son | His drunk ass has been at the bar for hours now. Could you bring him back here? |
服屋の息子 | すぐそこの『酔いどれ』って店にいるから よろしくな |
Clothing Store Owner's Son | He's probably three sheets in over at Drunkards'. Just over there. |
服屋の息子 | オヤジは『酔いどれ』に居るはずだ この店の ななめ前だよ |
Clothing Store Owner's Son | My dad's over at the Drunkard's Den. It's just across the street. |
服屋の息子 | 『酔いどれ』のカウンター席が オヤジの定位置だ まあ すぐに見つけられるだろう |
Clothing Store Owner's Son | There's a counter seat at Drunkards' with my dad's name on it. Trust me─you'll know when you see him. |
服屋の息子 | オヤジが仕事をしてくれないと 店も困るんだよ 早く連れ戻してくれ |
Clothing Store Owner's Son | He can't expect me to run this place all by myself. I need you to bring him back here as soon as possible. |
ジョニー | クラウドさん! | Johnny | Wait up, Cloud! |
ジョニー | サムさんから 話は聞きました ティファを助けるため |
Johnny | Sam caught me up on everything. He said you're gonna go rescue Tifa. |
ジョニー | ウォール・マーケットについて 勉強中なんですよね |
Johnny | And to do that, you're trying to learn all about Wall Market. |
ジョニー | ここは この街の先輩であるオレに ドーンとまかせてください! |
Johnny | Bro, I know this town like the back of my hand, so I can answer all of your questions! |
ジョニー | さあ まずは依頼をこなしちゃいましょう | Johnny | Now, let's go knock this one out! |
ジョニー | 『酔いどれ』は こっちです | Johnny | The bar's this way, Cloud. |
ジョニー | 酔いどれ 酔いどれ! | Johnny | Drunkards', here we come! |
ジョニー | 一見さんお断りか なんとなく 入りにくい雰囲気が |
Johnny | Uh, are we even allowed to walk through the door? I'm getting a "regulars only" kinda vibe. |
ジョニー | ここが 日々の疲れを酒で洗い流す憩いの場 『酔いどれ』です |
Johnny | This is the Drunkard's Den─the best place in Wall Market to drink away your problems! |
ジョニー | 常連さんが多い店ですから 入るときは…… | Johnny | It's mostly the same folks every night, so... |
ジョニー | そんなズカズカと! 大人の世界には 色々としきたりが |
Johnny | Whoa! You can't just waltz in there uninvited! Listen, there are rules for this kind of─ |
ジョニー | 待ってくださいよ | Johnny | Hey! Wait for me! |
ジョニー | あんたが オヤジだな | Johnny | Hey! Old dude! |
服屋のオヤジ | ワシの息子は こんなアホ面だったか? | Clothing Store Owner | Huh...? Son, is that you? Did you always look so...moronic? |
ジョニー | アホ面だと? とにかく オレと一緒に店に帰ってもらうぜ |
Johnny | Wha─? Well, right back at ya! Ugh, whatever. We're here to take you back to the store. |
服屋のオヤジ | いやじゃ! ワシは ワシはもうダメなんじゃ…… |
Clothing Store Owner | I'm not going back! Not ever! My life is ruined. It's over. Kill me now! |
ジョニー | そんなこと言うなよ オヤジ オレ 力になるからさ |
Johnny | Come on, there's no need to talk like that, old dude! I'll help you out with whatever you need! |
服屋のオヤジ | 本当か 息子よ! | Clothing Store Owner | Really? Oh, thank you, son! |
服屋のオヤジ | 実は マテリア屋の店主に賭けで負けてのう | Clothing Store Owner | See, I made this bet with the materia merchant─a sure thing─but then I lost... |
服屋のオヤジ | ワシの大切な “いんすぴれーしょん”を 奪われてしまったんだよ |
Clothing Store Owner | And so I had no choice but to steel my heart and surrender my precious inspiration! |
ジョニー | いん……すぴ? | Johnny | Your precious inspir-who with the what now? |
服屋のオヤジ | “いんすぴれーしょん”! あれが返ってこない限り 店に戻る意味はない |
Clothing Store Owner | INSPIRATION! Without it, there's simply no point in me ever going back to the store... |
ジョニー | わかった なんだかよくわかんないけど | Johnny | Got it! I mean, I don't got it, but... |
ジョニー | その “いんすぴれーしょん”ってやつを 取り返してくればいいんだな |
Johnny | I just need to get your inspiration back, right? Whatever the hell that is. |
ジョニー | 待ってろよ オヤジ! | Johnny | Leave it to me, old dude! |
服屋のオヤジ | ほら おまえも行かんかい | Clothing Store Owner | Uh, hey... Aren't you gonna go with your friend? |
クラウド | *** | ||
ジョニー | 待ってろよ マテリア屋 | Johnny | I'm comin' for ya, materia guy! |
ジョニー | え~っと こっちか いや あっちだっけ? |
Johnny | Uhhh, was it this way? No no no, wait, over there? |
ジョニー | マテリア屋 マテリア屋~っと | Johnny | Materia shop, materia shop, where are you? |
ジョニー | マテリア屋って 入ったことないんだよな オレ |
Johnny | I've never actually been inside, now that I think about it. |
ジョニー | ぶっちゃけ なにに使うかよくわかんねえよな マテリアって デカいし |
Johnny | I don't even really know how people use materia. They're just, like, huge orbs of...something. |
ジョニー | あやしいにおいがプンプンするぜ 魔術じみたこの感じは まさに…… |
Johnny | This place looks kinda creepy, don't you think? Like maybe they practice ritual sacrifice or... |
ジョニー | 置いてかないで! | Johnny | Hey, wait for me! |
ジョニー | これが マテリア屋 | Johnny | Sooo...this is it, huh? |
マテリア屋 | なんだ あんたたち | Materia Vendor | And whadda you two want? |
ジョニー | 服屋のオヤジの“いんすぴれーしょん”を 返してもらおうか |
Johnny | I'm here for the "precious inspiration" you took from the old dude. |
マテリア屋 | いんすぴ……? ああ あれのことか |
Materia Vendor | Inspiration...? Oh, that thing. |
マテリア屋 | でも あれは俺の戦利品だぜ タダで返すわけないだろ |
Materia Vendor | But I didn't "take" it, I won it fair and square. It's mine by rights now. |
ジョニー | なにぃ! | Johnny | Well, that's true! |
マテリア屋 | でも そうだな 頼みを聞いてくれるなら 考えないでもない |
Materia Vendor | But I tell you what. I'll consider giving it back in exchange for...a favor. |
ジョニー | なんだよ | Johnny | ...Whatcha need? |
マテリア屋 | 兄さんたちを 男と見込んでの頼みだ | Materia Vendor | Something only..."real men" can deliver. |
ジョニー | *** | ||
マテリア屋 | 宿屋の自販機で買ってきてほしいものがある アレだよ アレ |
Materia Vendor | I need you to go and get me something from the vending machine at the inn. You know what. You know! |
ジョニー | 宿屋 じはんき……アレか | Johnny | No, I don't think I... Wait. The Sauce! |
クラウド | アレって? | Cloud | The Sauce? |
マテリア屋 | 野暮なこと聞くなよ! ……んじゃ よろしくな |
Materia Vendor | Stop saying "the Sauce"! ...Anyway. Good luck. |
ジョニー | 自販機のアレ…… みやぶるのは このオレだ! |
Johnny | The time has come...for me to wield my powers of assessment! |
ジョニー | 感じる 感じるぜ 危険な夜の気配を | Johnny | I can feel it! Oh, I can feel it! I'm in for one wild ride! |
ジョニー | 秘密の領域へ いざ参らん! | Johnny | I'm gonna see some weird shit tonight! Yeah! |
客引き | お兄さんに ぴったりなお部屋 ご用意できてますよ |
Barker | I have the perfect room for the both of you! Just say the word, and I'll show you to it! |
ジョニー | いやいや 泊まらねえし | Johnny | Huh!? No no no, we're not here for that! |
客引き | 客じゃねえなら なんの用だよ | Barker | Say what? If you don't need a room, then what the hell do you want? |
ジョニー | できることなら ティファと来たかったッスね~ |
Johnny | I wish I was here with Tifa. No offense, bro. |
ジョニー | ひとりで行く気ですか? | Johnny | Hey, are you really leaving me out here!? |
ジョニー | オレの豊富な知識がなくちゃ 自販機の秘密は みやぶれませんからね |
Johnny | You need me! You need my knowledge and expertise to unlock the machine's secrets! |
マテリア屋 | 自販機があるのは宿屋だ 頼んだぜ | Materia Vendor | You'll find it in the vending machine at the inn. Got it? |
マテリア屋 | なんだ まだ手に入ってないのか まあ 無理強いはしねえけどよ |
Materia Vendor | Wait, you haven't even gone there yet? Well, I guess I can't force you to go... |
マテリア屋 | 事情があって宿屋には行きづらくてな ほら 早く行った行った |
Materia Vendor | I'd go myself, but long story short, I'm not allowed inside anymore. Anyway, shoo shoo! |
ジョニー | あった この自販機ですよ | Johnny | That's it. That's the one! |
ジョニー | ぱっと見は 普通の自販機 だが しかし! |
Johnny | It looks like a regular old vending machine, right? But wait! |
ジョニー | 教えてあげましょう | Johnny | You ready for this? |
ジョニー | いいですか このテの自販機には 秘密のボタンがあるんです |
Johnny | All right. This particular model has secret buttons. |
クラウド | どこに? | Cloud | Where? |
ジョニー | それは 秘密ですから | Johnny | Well...I can't tell you─it's a secret! |
ジョニー | これまでの知識や経験を総動員して こう ずばばばーっと |
Johnny | You just need to tap into your knowledge and expertise─like, grab it and whip it out! |
ジョニー | 心の目で “みやぶる”んですよ | Johnny | And then you'll be able to see everything! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 隠しボタンの場所をみやぶりますか? (みやぶるマテリアを使いこなしてると イイことがあるかも) |
Cloud | Use Assess to find the secret buttons? (The higher the materia usage, the luckier you may be.) |
ジョニー | さあ ずばばばーっと みやぶっちゃってください! |
Johnny | Okay, bro! Whip it out─unlock the machine's secrets! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 隠しボタンの場所をみやぶりますか? (みやぶるマテリアを使いこなしてると イイことがあるかも) |
Cloud | Use Assess to find the secret buttons? (The higher the materia usage, the luckier you may be.) |
ジョニー | あれ やめちゃうんですか? いちおう オレはここで見張っときます |
Johnny | Huh? Not ready to whip it out yet? Well, okay, I'll keep watch until you are. |
クラウド | 俺を誰だと思っている このくらい 簡単にみやぶれる |
Cloud | I don't need to "whip it out." I've done this before. Watch this. |
ジョニー | おお 自信ありっすね? | Johnny | Whoa, look at you, bro! |
マテリア屋 | おう 待ってたぜ | Materia Vendor | Ohh! It's you two! |
ジョニー | ささ クラウドさん アレを | Johnny | It's time, bro! The Sauce. |
マテリア屋 | さてと 約束のブツだが 悪い 実はもうここにはないんだ |
Materia Vendor | Oh, right... Hate to break it to you, but that thing you were looking for? Not here. It's long, long gone. |
ジョニー | はあ? | Johnny | You shittin' me!? |
マテリア屋 | だから 悪かったって | Materia Vendor | Nope. Sorry. |
マテリア屋 | 今は たしか 定食屋のオヤジが持ってるはずだ |
Materia Vendor | As I recall...the guy who runs the restaurant should have it. |
ジョニー | でもまあ ないなら仕方ない 急ぎましょう クラウドさん |
Johnny | Well, I guess we know where we're headed next. Come on, bro! |
マテリア屋 | さてと やる気も出てきたし マテリアも磨いてやんなきゃな~ |
Materia Vendor | Well, that's that. Time to polish the ol' orbs, give them a spit shine so they positively sparkle! |
マテリア屋 | ほら 用が済んだなら出てけって | Materia Vendor | Hey. If you're done here, then get goin' already! |
定食屋のオヤジ | らっしゃいませ お好きな席へどうぞ | Restaurant Owner | Welcome! Feel free to take any open seats. |
ジョニー | なあなあ アンタ マテリア屋から例のブツ 預かってんだろ |
Johnny | Sorry, we're not here to eat. The materia guy gave you something, yeah? We want it. |
定食屋のオヤジ | マテリア屋……あれのことか 兄ちゃんたちも モノ好きだねえ |
Restaurant Owner | Materia guy? Ohhh, you're here for <i>that</i>. I'm surprised─didn't take you for the type. |
定食屋のオヤジ | そんなことより アンタら 料理は得意か? |
Restaurant Owner | Lemme ask you something. Either of you know anything about cooking? |
ジョニー | いいや まったく | Johnny | Nope. Never cooked once. |
定食屋のオヤジ | 最近なんか 料理の味がぼやけてんだよな 兄ちゃん 原因はなんだと思う |
Restaurant Owner | That's too bad. For some reason, my food doesn't taste nearly as good as it used to. I was hoping one of you two might be able to help me figure it out. |
定食屋のオヤジ | 火力か 電気か 冷蔵温度あたりだとは思うんだけどよ |
Restaurant Owner | I've narrowed it down to the fridge, the stove, or the power supply, but I'm not sure what's to blame. |
クラウド | 定食屋にアドバイスしますか? (まほうマテリアを使いこなしてると 適切なアドバイスができそうです) |
Cloud | Give him advice? (The higher level your magic materia, the better advice you'll give.) |
定食屋のオヤジ | アドバイスをくれる気になったか? | Restaurant Owner | Oh? So you <i>are</i> willing to help me solve this puzzle? |
クラウド | 定食屋にアドバイスしますか? (まほうマテリアを使いこなしてると 適切なアドバイスができそうです) |
Cloud | Give him advice? (The higher level your magic materia, the better advice you'll give.) |
ジョニー | えっと 考えられるとしたら……なんだ? | Johnny | Man, I seriously have no idea what it could be. This sucks. |
クラウド | 原因は……? (得意な属性でアドバイスしましょう) |
Cloud | The problem is... (Give advice based on your strongest magic materia.) |
ジョニー | *** | ||
ジョニー | よし 原因は『火力が足りない』だ! | Johnny | I've got it! The problem is...the heat's not high enough. |
定食屋のオヤジ | 兄ちゃん “ほのお”にうるさいクチか? どれ 試しに火加減を変えてみるか |
Restaurant Owner | Oh? Know a little something about fire, do ya? Okay then. Let me try turning it on to see if you're right. |
ジョニー | *** | ||
ジョニー | 原因は 『食材の鮮度』! ちゃんと冷蔵できてないんじゃねえの |
Johnny | You know...your fridge might be broken. Maybe it's not keeping the ingredients cold enough. |
定食屋のオヤジ | 兄ちゃん “れいき”にうるさいクチか? どれ 冷蔵庫の設定温度を見直してみるか |
Restaurant Owner | That so? You're an expert on all things ice? Okay then. Let's see if we can't fix this by fiddling with the temperature. |
ジョニー | *** | ||
ジョニー | 原因は 『漏電』とか? あちこちボロボロだし あやしいぜ |
Johnny | You know, I think the problem could be faulty wiring. Look around you, this place is falling apart. |
定食屋のオヤジ | 兄ちゃん “いかずち”……いや 電気にうるさいクチか? |
Restaurant Owner | Hold on─you know a thing or two about electrical wiring? Great! That stuff's serious business. |
定食屋のオヤジ | にしても 漏電って……怖いこと言うなよ いちおう点検しとくか |
Restaurant Owner | If you're right about this, my beloved restaurant could be a ticking time bomb waiting to explode. Let me take a closer look. |
定食屋のオヤジ | Restaurant Owner | ||
定食屋のオヤジ | へい お待ちどう | Restaurant Owner | Here! Eat up! |
ジョニー | いっただっきま~す! | Johnny | Man, this looks great! |
ジョニー | *** | ||
定食屋のオヤジ | まだ居たのか 早くツレのとこへ行ってやれよ 薬屋によろしくな |
Restaurant Owner | Huh? What're you still doing here? Your friend looked like he could do with a trip to the drugstore. Or a clinic. Either way, aren't you worried? |
定食屋のオヤジ | 薬屋は 店を出て右手だ 看板と招き猫が 目印だよ |
Restaurant Owner | If you're looking for the drugstore, head out and make a right, then look for the cat. Can't miss it. |
定食屋のオヤジ | 新メニューには ウータイのダチャオスパイスと そうだな あとはモルボルの…… |
Restaurant Owner | I'm thinking about a new dish with some of that Da-chao spice from Wutai. Oh, and maybe a dash of malboro juice... |
ジョニー | クラウドさん…… | Johnny | B-bro... |
薬屋 | もしかしてあんた こいつのツレか | Pharmacist | Huh? You know this guy? You a friend of his? |
クラウド | まあな | Cloud | Well... |
薬屋 | あんた クーポンを持ってるのか とにかく 中へ入ってくれ |
Pharmacist | Oh, that a voucher you got there? Should've said something sooner. Come on in. |
薬屋 | ったく 今日はやけに病人が多いな | Pharmacist | What is it with today? People are dropping like flies. |
クラウド | こいつ以外にも いるのか | Cloud | Besides this dumbass? |
薬屋 | ああ 薬の注文が立て続けに入ってね ちょうど配達に出るところだったんだが |
Pharmacist | Loads of 'em. I got enough outstanding orders to fill a book. I was about to leave and make some deliveries, but... |
ジョニー | うう……気持ち悪い | Johnny | I'm gonna hurl... |
薬屋 | こいつを 置いていくわけにもいかないしな | Pharmacist | Can't very well leave him alone, now can I? |
薬屋 | そうだ あんた 代わりに薬を届けてきてくれないか |
Pharmacist | Hey, you're not doing much. Maybe you can deliver that medicine for me. |
薬屋 | その格好 軍人さんかなんかだろ? | Pharmacist | You're, what, military or something, right? |
薬屋 | “ちりょう”の経験も そこそこあるんじゃないかと思ってさ |
Pharmacist | Then you must know a thing or two about dealing with the sick and injured. |
クラウド | 薬屋の依頼を引き受けますか? (ちりょうマテリアを使いこなしてると 頼りにされそうです) |
Cloud | Deliver the medicine? (The higher level your cleansing materia, the more help you'll be.) |
薬屋 | 薬は デリケートな代物だからな “ちりょう”の経験者以外には頼めないんだ |
Pharmacist | Not just anyone can handle "cleansing" medicine, you know. Only experienced hands should even touch the stuff. |
薬屋 | 相応の礼はする 頼むよ | Pharmacist | Help me out, will you? You won't regret it. |
クラウド | 薬屋の依頼を引き受けますか? (ちりょうマテリアを使いこなしてると 頼りにされそうです) |
Cloud | Deliver the medicine? (The higher level your cleansing materia, the more help you'll be.) |
ジョニー | クラウドさん 助けてやってください 俺の 最後の頼み…… |
Johnny | Bro... You...gotta help those people... It's like, my...dying...wish... |
薬屋 | 依頼主は そのあたりで倒れてるはずだ 症状を見て 合う薬を渡してくれ |
Pharmacist | You'll probably find this guy sprawled out on the ground somewhere. But make sure you check his symptoms before giving him meds. |
ジョニー | うう…… | Johnny | Ugggh... |
ジョニー | まだ 無理…… | Johnny | Can't...go on... |
ジョニー | 動けない…… | Johnny | My body... |
ジョニー | うう 気持ち悪い…… | Johnny | I'm gonna pop... |
ジョニー | どうせなら あの時 蜜蜂の館で…… | Johnny | Should've gotten the...deluxe service...at the Honeybee Inn... |
ジョニー | 死ぬ前に 一度くらいティファと…… | Johnny | Would've loved to...with Tifa...just once... |
待つ男 | もう 我慢の限界だ | Man in Line | Shit! These are high stakes, man! |
待つ男 | おい 早く出てきてくれよ! | Man in Line | C'mon, asshole! Hurry the hell up! |
クラウド | 戻るか | Cloud | Should probably head back. |
ジョニー | で そのカメ…… | Johnny | And then there was this crazy-looking house, right? |
ジョニー | いやメカ? みたいな 恐ろしい家を |
Johnny | And it was all like trying to kill 'em! |
ジョニー | クラウドさんの剣が ズガガガガーっと! | Johnny | But then Cloud was all like bing, bang, boom! |
薬屋 | いえ? あの兄ちゃん 家と戦ったのか |
Pharmacist | Your friend fought...a house? A house? |
ジョニー | おつとめ ご苦労様です | Johnny | Oh, hey! Welcome back, bro. |
クラウド | もう いいのか | Cloud | Better already? |
薬屋 | うるさいくらいにな 外のヤツらは どうだった |
Pharmacist | Yeah, and now he won't shut up. Anyway, how'd the deliveries go? |
クラウド | できるだけのことはした | Cloud | I did about as much as I could. |
薬屋 | そうか 残ってる薬は預けておくから 時間があったら 届けてやってくれ |
Pharmacist | That's fair. Still, if you can find the time to deliver the rest, you'd be doing me a pretty big favor. |
薬屋 | ありがとな 助かったよ | Pharmacist | Thanks for the help. And great work. |
薬屋 | じゃあ約束通り 報酬な ちょうど今 イイモノを持ってるんだ |
Pharmacist | Anyway, I promised it'd be worth your while. Here, I've got something you're definitely gonna like. |
ジョニー | イイモノ? | Johnny | What is it? |
薬屋 | 元々は 服屋のオヤジのもんだけどな | Pharmacist | Well, it belonged to the owner of the clothing store first. |
薬屋 | 定食屋から話は聞いたぜ あんたたち これを探してたんだろ? |
Pharmacist | Heard from the cook that you boys been running all over town looking for this, am I right? |
ジョニー | 探してた? 服屋のオヤジ……なんだっけ |
Johnny | Wait, we have? Hold up. What were we doing before all this? |
ジョニー | “いんすぴれーしょん”! | Johnny | Oh shit! The inspiration! |
薬屋 | アタリ! ここいらの店主仲間は 昔からの腐れ縁でな |
Pharmacist | Bingo. Y'see, all us Wall Market entrepreneurs go way back. |
薬屋 | 毎晩集まっては 景品を賭けて勝負してんのよ | Pharmacist | We get together for a game every night, bet all kinds of stuff. |
薬屋 | 巡りめぐって こいつが俺んとこに来て はい 今はあんたのもの |
Pharmacist | This found its way into the pool, and eventually into my possession. And now it's yours 'cause hey─why the hell not. |
薬屋 | 超レアもの 限られた人間しか手にできない あの VIP会員証だ |
Pharmacist | It's a VIP card, highly coveted and extremely rare. They're only given to a select few. |
薬屋 | まあ 持ってても なんの役にも立たないんだけど |
Pharmacist | Not that having it's gonna do you much good, but... |
ジョニー | これって まさか | Johnny | Holy mother of... No way! |
ジョニー | クラウドさん 早くみつば…… とにかく 『酔いどれ』に戻りましょう! |
Johnny | Bro! We gotta get to the Honey─er, um, I mean Drunkards' on the double! |
薬屋 | 服屋のオヤジに よろしくな | Pharmacist | Tell the old man I said hi! |
ジョニー | オヤジ 待たせたな | Johnny | Hey, old dude. We're back! |
服屋のオヤジ | こんな息子 おったかの? | Clothing Store Owner | Huh? Who're you? You're no son of mine. I think. |
ジョニー | 例のもの 取り返してきたぜ | Johnny | Special delivery─just for you. |
服屋のオヤジ | おお これはまさしく ワシの “いんすぴれーしょん”! |
Clothing Store Owner | My inspiration! You've returned to me at long last! |
ジョニー | オヤジ それってあの…… | Johnny | Yo, is that...what I think it is...? |
服屋のオヤジ | そうよ 来る日も来る日も | Clothing Store Owner | Oh you bet it is. And it was hard won! |
服屋のオヤジ | あの娘たちに ドレスをプレゼントして ようやく手に入れた |
Clothing Store Owner | I sewed dresses day and night for those ladies, until I got what I was after. |
服屋のオヤジ | 蜜蜂の館の VIP会員証じゃ! | Clothing Store Owner | A Honeybee Inn VIP card! |
ジョニー | やっぱり! | Johnny | I knew it! |
服屋のオヤジ | そうと決まったら こうしちゃいられん すぐにでも 娘たちに会いにいくぞ |
Clothing Store Owner | Now make way for the VIP, boys. I don't wanna keep my ladies waiting any longer! |
服屋のオヤジ | 店に戻って プレゼントを選ばねば | Clothing Store Owner | But first─I should pick up a gift dress! |
服屋のオヤジ | Clothing Store Owner | ||
ジョニー | 俺もお供するぜ オヤジ! | Johnny | Lead the way, old dude! We are comin'! |
ジョニー | *** | ||
クラウド | *** | ||
ジョニー | なあ この服は | Johnny | Hey, how's about this? |
服屋のオヤジ | いやいや こっちの方がいいぞ | Clothing Store Owner | What're you, crazy? This one's much better! |
ジョニー | すげえ このドレスもオヤジが? | Johnny | Hot damn, old dude. Y-you made this one, too? |
服屋のオヤジ | 娘たちがメロメロになるのも 当然じゃろ | Clothing Store Owner | Now you see why all the ladies love and adore me? |
服屋のオヤジ | よし 今夜はワシが色々と教えてやる 会員証を取り返してくれた礼だ |
Clothing Store Owner | Tonight, you're with the VIP. I'll teach you all the right moves, all the ways to make 'em swoon! |
ジョニー | 勉強させて貰います 先輩! | Johnny | Yessir! I'll be your most loyal pupil, I swear it! |
服屋の息子 | 連れ戻してくれて ありがとな | Clothing Store Owner's Son | Well, thanks for bringing him back. |
服屋の息子 | 色々と面倒だったろ これ 報酬な |
Clothing Store Owner's Son | Can't imagine what you went through. Here, you earned it. |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | さあ クラウドさんも一緒に! | Johnny | Hey─you're coming, right, bro? |
ジョニー | ウォール・マーケットのお勉強は ここからが 本番ですよ |
Johnny | Get ready for a <i>real</i> Wall Market education! |
クラウド | 仕事は終わりだ 後は好きにしてくれ | Cloud | I'm done with this. You─you can do whatever the hell you want. |
ジョニー | わかります その気持ち 未知の世界ってのは 誰でも怖いもんです |
Johnny | I get it, bro. You're scared. It's only natural for people to fear the unknown. |
クラウド | はあ? | *** | |
ジョニー | 一緒に行けないのは残念ですが ここは ウォール・マーケットの先輩であるオレが |
Johnny | It's a pity you're not gonna join us, but I swear to you, bro, as an aspiring Wall Market connoisseur... |
ジョニー | クラウドさんのため 体を張ってひと足お先に “いんすぴれーしょん”を体験してきます |
Johnny | I'm gonna go in there and get as much inspiration as I can handle. For you, bro! For you! |
ジョニー | このオレに ドーンとまかせちゃってください! |
Johnny | Because Cloud─you are my one true bro. |
ジョニー | 待ってろ 蜜蜂の館! | Johnny | Honeybee Inn, here I come! |
服屋のオヤジ | 待ってろ 娘たち! | Clothing Store Owner | Inspiration, here I come! |
服屋の息子 | ろくでもない大人が多くて 困っちまうよな ホント |
Clothing Store Owner's Son | Perfect example of how age has absolutely nothing to do with maturity. |
クラウド | そうだな | Cloud | Couldn't agree more. |
患者 | あの定食屋のメシ 毒でも入ってたのか? | Sick Resident | It was poisoned, I tell ya. The sick sonuvabitch puts poison in his food... |
クラウド | 薬を持ってきた 見せてみろ | Cloud | I've got meds. Lemme take a look at you. |
クラウド | Cloud | ||
患者 | ありがとう 助かったよ! これ 大したもんじゃないけど よかったら |
Cured Resident | Thanks, buddy! You saved my life. Here, it's not much, but it's yours. |
患者 | 安心したら今度は……っと 悪いけど 出てくれるか |
Cured Resident | ...I'm grateful for your help but...do you think a guy could get a little privacy? |
スラム住民 | 知っとるか? そこの細い路地を抜けて行くと…… |
Undercity Resident | Hey. You hear 'bout that real narrow street just over there...? |
スラム住民 | おまえ いまだに蜜蜂んとこに通ってるのか | Undercity Resident | You're not still wasting your gil at the Honeybee Inn, are ya? |
スラム住民 | 母ちゃんにばれない 秘密のルートよ ガラクタと酔っ払いが転がる 獣道だがな |
Undercity Resident | You bet I am. Found me a secret route in, one nobody don't know about. Only trouble is, it's filled with drunks 'n' garbage! |
スラム住民 | 奥に居るヤツ 大丈夫なのかねえ | Undercity Resident | That guy over there, he, uh...he doin' all right, you think? |
スラム住民 | ただの酔っ払いだろ | Undercity Resident | He's fine. Just drunk. |
スラム住民 | まあ 珍しくもないか | Undercity Resident | Like the rest of 'em, am I right? |
スラム住民 | 大丈夫かな あいつ 調子悪そうだったし やっぱ見に行った方が |
Undercity Resident | Hey, you think that guy's doing okay? He wasn't looking so hot, you know. Maybe we should go check on him? |
スラム住民 | でも この路地って…… | Undercity Resident | But this street. Isn't it... |
スラム住民 | やばいって噂だよな ったく 早く出てこいよ |
Undercity Resident | The one that everyone says is bad news? Shit, you're right. I don't wanna go down there now. |
ゴロツキ | おい 兄ちゃん ここで粗相したら わかってんだろうな |
Thug | Hey, bro. This ain't no place to hang out, ya feel me? |
ゴロツキ | 野垂れ死んでも 助けてやんねえぞ | Thug | Ain't nobody gonna give a shit if ya get your throat cut here. |
患者 | う ああ…… | Sick Resident | Ack, oooh... |
患者 | 胃が 胃が詰まっ…… | Sick Resident | My stomach...feels like it's...gonna burst... |
クラウド | 俺の手には負えない | Cloud | Sorry, can't help ya. |
クラウド | 薬を持ってきた 見せてみろ | Cloud | I've got meds. Lemme take a look at you. |
患者 | Patient | ||
患者 | Patient | ||
患者 | Patient | ||
患者 | はあ スッキリした~ | Cured Resident | That did the trick! |
患者 | いやもう 詰まり詰まって 体の中から爆発するかと思ったぜ |
Cured Resident | Tellin' you, man. My insides were so backed up, I thought for sure I was gonna pop like a balloon! |
患者 | あんたすげえな 神様かなんかか? | Cured Resident | How'd you do that, anyhow? You some kinda doctor? |
クラウド | なんでも屋だ | Cloud | Mercenary. |
患者 | なんでも屋さまさまだよ ったくあの定食屋 食材になに使ってやがんだ |
Cured Resident | Well, whatever you are, I seriously owe you. That chef's putting some crazy-ass spices in his food or something! |
患者 | ありがとな 助かったよ | Cured Resident | Thanks, man! You're the best! |
クラウド | Cloud | ||
患者 | ところで ここ……どこ? | Cured Resident | Wh-what the...? Where the hell am I? |
カウガール | モ~ 同じディスクを買ってきちゃった | Cowgirl | I can't believe I bought the same disc twice. |
カウガール | お客さん よかったらこれあげます | Cowgirl | Ah, excuse me. If you like, you can have it. |
カウガール | いくらいい曲でも 2枚はいらないな | Cowgirl | Even if you love the artist, you don't need more than one copy. |
カウガール | あげたディスク 聴いてます? | Cowgirl | I hope you like them as much as I do. |
歌手 | どうもどうも | Singer | Thank you. |
歌手 | わたくし SHINRA RECORDSから デビューしたものの ヒットには恵まれず |
Singer | I signed with Shinra Records a while back, but I'm still looking for my first big hit. |
歌手 | 苦節7年 今も地道に営業を続けている 歌手でございます |
Singer | It's been seven years now. Not easy, but you gotta do what you love─and I love to sing. |
歌手 | こちら新作なんです よろしければどうぞ | Singer | This is a new song of mine. Maybe it'll be that number one. |
歌手 | サインしましょうか? | Singer | Um, want an autograph? |
歌手 | ぜひ ライブにも来てください | Singer | I hope to see you at my next gig. |
ゲートキーパー | よう チャンピオン | Gatekeeper | Why hey there, champ! |
ゲートキーパー | マムから伝言だ エアリスの着替え まだ時間がかかるらしい |
Gatekeeper | Got word from Madam M. She said you had time to kill before Aerith's ready for the big event. |
ゲートキーパー | で 待ってる間に もうひと仕事 頼まれてくれないか? |
Gatekeeper | So, uh...whaddya say to taking on a little extra work while you're waiting around? |
ゲートキーパー | チャンピオンの試合を もう一度見たいって客が 闘技場に押し寄せててね |
Gatekeeper | We've got a helluva lotta fans clamoring to see their favorite champ go another round or ten. |
ゲートキーパー | あんたが出ないことには 収まりがつきそうにないんだ |
Gatekeeper | And something tells me they're not gonna rest until they see you kick ass again. |
ゲートキーパー | 闘技場で待ってるぜ | Gatekeeper | Now get on down to the colosseum ASAP! |
ゲートキーパー | Gatekeeper | ||
クラウド | サブクエをすべてクリアしたことにしますか? | Cloud | Debug - All subquests clear? |
クラウド | 仮:これでおわったな | Cloud | Debug - This is it. |
クラウド | 依頼は片付いたな マムのところへ戻るか |
Cloud | That's enough of that. Should probably get back to Madam M's. |
クラウド | そろそろ サムのところへ戻るか | Cloud | Should probably go see Sam again. |
出場者受付 | よう チャンピオン | Staff | Hey, look! It's the champ! |
出場者受付 | 会場はエレベータを降りた先だ 試合 楽しみにしてるぜ |
Staff | You know what to do─take the elevator and head on down. I can't wait to see you fight! |
ゲートキーパー | 待ってたぜ チャンピオン | Gatekeeper | Here he is, the man of the hour! |
ゲートキーパー | 観客席は満員御礼だ 派手に盛り上げてくれよ |
Gatekeeper | Stands are packed, thanks to you! Now get out there and give 'em a show! |
クラウド | どのコースを開始しますか? | Cloud | Take on which challenge? |
ゲートキーパー | Gatekeeper | ||
ゲートキーパー | 今宵のチャンピオンに再び挑むのは そう サムの愛機 カッターマシン! |
Gatekeeper | This challenger wanted another bite at the champ! One of Sam's favorite machines of mayhem, Cutty! |
ゲートキーパー | 切れ味を増した逆襲の刃に チャンピオンは どう立ち向かうのか? |
Gatekeeper | He's been sharpening his blades and dreaming of payback! Can our champ come out on top again? |
ゲートキーパー | レディ・ファイッ! | Gatekeeper | Fighters...begin! |
ゲートキーパー | これが チャンピオンの実力 | Gatekeeper | Our champ stands victorious once more! |
ゲートキーパー | 勝者 クラウド! | Gatekeeper | Cloud wins! |
ゲートキーパー | カッターマシンのリベンジを 見事に 一刀両断です! |
Gatekeeper | Cutty's quest for sweet revenge has ended in bitter defeat! |
マム | ご苦労だったね あんたの取り分だよ 受け取りな |
Madam M | Very nicely done! Here's your cut─you earned it. |
クラウド | マム エアリスは―― | Cloud | Wait, you're here? What about Aerith? |
マム | まだ 髪を結ってる最中さ ひと試合見るくらいの時間はあると思ってね |
Madam M | My people are working on her hair right now. I thought I'd take the opportunity to drop by and watch your match. |
マム | サムのオモチャが壊れるさまは 何度見ても 気分爽快だからねえ |
Madam M | I have to admit, I never get tired of seeing Sam's precious toys take a beating. |
クラウド | あんたらしい | Cloud | ...That right? |
マム | いい手になったじゃないか | Madam M | I can tell by your hands you've come a long way. |
マム | 今のあんたなら 女のひとりやふたり その手で ちゃんと守ってやれそうだね |
Madam M | They're the hands of a fighter...who has found new purpose. A woman...or two? I wonder... |
クラウド | 最初から そのつもりだ | Cloud | Just doing what I've always done. |
マム | そろそろ エアリスの支度も終わってる頃だ | Madam M | Anyway, Aerith should be finishing up soon. |
マム | あたしは先に帰ってるからね 用が済んだら 店に戻ってきな |
Madam M | I'll go on ahead to check on her. Whenever you're ready, come back to the parlor. |
出場者受付 | お疲れさま あんたのおかげで 今夜は大盛況だよ |
Staff | Good job out there! Thanks to you, we got a lot of butts in seats tonight! |
マム | 仮:これで全部だよ。準備が出来たら声をかけるんだよ | Madam M | Talk to M |
クラウド | 仮:サブクエスト 完了 | Cloud | Debug - subquest complete |
受付 | いらっしゃいませ 当店はただいま ショーの準備中です |
Receptionist | My apologies, sir. We are still preparing for our next show. |
受付 | おや VIP会員証をお持ちですか | Receptionist | That card... Are you a VIP member, sir? |
受付 | これは…… | Receptionist | May I? Oh... |
受付 | 大変申し訳ございません お客様 | Receptionist | I'm not sure you're aware, sir, but... |
受付 | こちらの会員証は ご本人様以外 ご使用いただけません |
Receptionist | I'm afraid that these cards can only be used by the members to whom they were issued. |
フォリア先生 | きゃっ! | *** | |
フォリア先生 | なに? | Ms. Folia | ...What? |
フォリア先生 | お客さん 今は休憩中ですよ? | Ms. Folia | Um, are you a customer? In case you can't tell, I'm on a break. |
フォリア先生 | 遊びたいなら お店に行ってくださいね~ | Ms. Folia | If you're looking for a good time, I'm sure you can find it inside. |
フォリア先生 | あれ すご~い 若いのにVIP会員証を持ってるんですか~? |
Ms. Folia | Wait a sec... Whoa, I'm impressed! It's hard to believe a guy your age can afford a VIP card. |
フォリア先生 | って これ…… 服屋のパパさんの会員証? |
Ms. Folia | Oh. Doesn't this belong to that one guy's dad? |
クラウド | 知ってるのか | Cloud | You know him? |
フォリア先生 | 知ってるもなにも お得意様ですよ~ | Ms. Folia | Well, I wouldn't say I "know" him, but he's one of our most valued customers. |
フォリア先生 | 会員証 早くパパさんに 返してあげてくださいね~ |
Ms. Folia | Why don't you take that card and run along─return it to him before he has a heart attack. |
フォリア先生 | 3日お店に来れないだけで も~ 大変なんですから |
Ms. Folia | It's been three days since we've seen him. He must be dying to pay us a visit. |
クラウド | あんたはリーフハウスの…… | Cloud | Aren't you that Leaf House─ |
フォリア先生 | ちょっと なんでも屋さん! | Ms. Folia | Hey! What the hell, merc!? |
フォリア先生 | この街で人の素性を探るのは ご法度ですよ | Ms. Folia | Digging into people's personal affairs in this town is a huge no-no! |
クラウド | ここでなにをしている | Cloud | What are you doing here? |
フォリア先生 | 実は私 子供の頃から ダンサーになるのが夢で |
Ms. Folia | Well, if you must know...I've wanted to be a dancer ever since I was a little girl. |
フォリア先生 | 夜は ここで踊ってるんです | Ms. Folia | I come here at night to live the dream. |
フォリア先生 | 子供たちには 内緒にしてくださいね | Ms. Folia | I'd appreciate it if you didn't tell the children, okay? |
フォリア先生 | あれ それってVIP会員証ですか? | Ms. Folia | Hold on...is that a VIP card you've got there? |
フォリア先生 | って……やだ これ 服屋のパパさんのじゃないですか |
Ms. Folia | I see now. That's not yours─it belongs to what's-his-face's dad! |
クラウド | 知ってるのか | Cloud | You know him? |
フォリア先生 | 知ってるもなにも お得意様です 私にも とても良くしてくださるんですよ |
Ms. Folia | Well, we're not exactly friends, but he is a regular here. And he has been pretty nice to me in the past, which isn't something I can say about everyone. |
フォリア先生 | 会員証 本人以外は使えないはずなので 早くパパさんに 返してあげてくださいね |
Ms. Folia | Everyone'll know that card isn't yours, so since it's no good to you, could you take it back to its owner for me? |
フォリア先生 | 今は休憩中ですよ? | Ms. Folia | Sorry, buddy, but I'm on a break right now. |
フォリア先生 | 昔から 踊ることが好きなんです | Ms. Folia | I've always wanted to dance for a living. |
フォリア先生 | 一流のダンサーになるために 今は修行中です |
Ms. Folia | I practice every second I can. It's the only way I'll become the best! |
クラウド | ※サブクエ用デバッグ | Cloud | Debug - subquest |
クラウド | ※サブクエが開始できるようになりました (メイン進行等とは連動していません) |
Cloud | Debug - subquest unlocked |
クラウド | ※今後使用予定(何も起きない) | Cloud | Debug - nothing happens |
クラウド | ※サムルートが解放されました | Cloud | Debug - Sam unlocked |
クラウド | ※マムルートが解放されました | Cloud | Debug - Madam M unlocked |
定食屋のオヤジ | う~ん あんま火力出ねえな | Restaurant Owner | Strange. I know it used to go higher than this. |
定食屋のオヤジ | おお 悪くねえ火加減じゃないか | Restaurant Owner | Well, would you look at that! Works fine. |
定食屋のオヤジ | おおお! とんでもない火力だぜ こりゃ |
Restaurant Owner | Whoa! Hot damn, that's way too high! Someone could get burned to a crisp! |
定食屋のオヤジ | たしかにこりゃ ちょっと傷んでたかもしれねえな |
Restaurant Owner | Well, shit. Think I gotta get a new one. This one's clearly on its last legs. |
定食屋のオヤジ | う~ん ぱっと見は大丈夫そうだな | Restaurant Owner | Hmm... At a glance everything looks fine to me. |
定食屋のオヤジ | 鮮度ピチピチ! こりゃ文句なしの食材だぜ |
Restaurant Owner | Now that's crisp and fresh! Can't wait to cook with all these great ingredients. |
定食屋のオヤジ | 漏電っていうか こりゃ老朽化だな もう 寿命かねえ |
Restaurant Owner | The wiring in this place is really old. Might be time to renovate. Probably way past time, come to think of it. |
定食屋のオヤジ | とりあえず 配電を見直してみたんだが 調子よさそうだな |
Restaurant Owner | On closer inspection, it honestly looks fine to me. I'm not seeing anything that might be problematic. |
定食屋のオヤジ | ええい 奮発して最新機器に総入れ替えだ これで怖いものナシよ |
Restaurant Owner | Oh right! I forgot I splurged on that state-of-the-art installation a while back. Nothing to worry about. |
ジョニー | うっ 腹が…… | Johnny | My stomach... |
ジョニー | ちょっと オレ のっぴきならない感じの用事を思い出―― |
Johnny | I-I just remembered something I need to take care of─ |
ジョニー | うおおおおお~! | *** | |
定食屋のオヤジ | ありゃ~ やっぱダメだったか | Restaurant Owner | Ah, still no good? Back to square one. |
定食屋のオヤジ | これ お詫びと薬屋商品クーポン 彼に薬でも買ってあげて |
Restaurant Owner | Oh─and here's a voucher with my apologies. Get the poor guy some medicine, will ya? |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | うう くるしい…… | Johnny | I can't... |
ジョニー | うっ……ぐう……! | *** | |
定食屋のオヤジ | あ~あ 美味しそうに食べてたから 感想 聞きたかったのに |
Restaurant Owner | What a shame. He seemed to be enjoying the meal so I wanted to ask him what he thought. |
定食屋のオヤジ | でも アンタのおかげで助かったよ | Restaurant Owner | Maybe next time. Anyway, thanks for your help. |
定食屋のオヤジ | これ お詫びと薬屋商品クーポン 彼に薬でも買ってあげて |
Restaurant Owner | Oh─and here's a voucher with my apologies. Get the poor guy some medicine, will ya? |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | 腹が 重い…… | Johnny | Stomach... Pain... |
ジョニー | だめ……こぼれる…… | Johnny | Oh god... It's...it's comin' up. |
定食屋のオヤジ | 料理人冥利に尽きるねえ あんたには 感謝してもしきれないよ |
Restaurant Owner | Nothin' makes a cook's heart sing like seein' a customer too stuffed to walk. Can't thank you enough. |
定食屋のオヤジ | これ お礼と薬屋商品クーポン 彼に薬でも買ってあげて |
Restaurant Owner | Oh─and here's a voucher along with my gratitude. Get the poor guy some medicine, will ya? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | おい マテリア屋から預かったものは―― | Cloud | Hey. About that thing we're looking for... |
定食屋のオヤジ | 改善できるとすりゃ あとは調味料か? | Restaurant Owner | Maybe I should fine-tune the flavor more─give it something extra to punch it up? |
定食屋のオヤジ | この前 ウータイから取り寄せたスパイスは どこにしまったっけなあ |
Restaurant Owner | Now what did I do with those spices I ordered from Wutai? I know there's some left... |
クラウド | 薬屋が先か | Cloud | I should help Johnny first. |
クラウド | Cloud | ||
薬屋 | この薬を届けてくれ ひとり分だ | Pharmacist | Here─need you to deliver this to someone. |
薬屋 | この薬を届けてくれ ふたり分だ | Pharmacist | Here, I need you to deliver both of these. |
薬屋 | この薬を届けてくれ 3人分だ | Pharmacist | Here, I need you to deliver these three. |
薬屋 | 調子が悪いヤツが行きそうな場所っていや まずは トイレだろうな |
Pharmacist | If I had to guess where a sick person'd end up, I'd say the toilet. Start by checking those. |
薬屋 | その辺の店を 覗いてみてくれ | Pharmacist | Maybe ones in the shops nearby? |
薬屋 | ジムの裏手の路地にも よく 酔っ払いが倒れてたりするよ |
Pharmacist | You might find the second customer with the drunks usually passed out behind the gym. |
薬屋 | この街の路地は 入り組んでるからなあ | Pharmacist | The third wandered down the wrong side street, I'm thinking. |
薬屋 | 手揉み屋の裏手にも細い道があるんだけど 慣れてないと 見つけにくいかもな |
Pharmacist | There's a real narrow alley right behind the massage parlor. Only the locals seem to know it's even there. |
ジョニー | アレって ただのコレ? | Johnny | Huh? Is this the Sauce? I dunno... |
自販機 | 大当たり~ オマケだよ! | Vending Machine | You're a winner! Have a prize! |
ジョニー | びっくりした! | Johnny | Shit, that scared me. |
ジョニー | いちおう 目的は果たしましたし マテリア屋に戻りましょう |
Johnny | Well, we've done what we said we would. Let's go back and talk to the guy. |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | ほらほら まだ秘密のボタンは 残ってますよ |
Johnny | Come on, bro! You know there are more hidden buttons waiting to be pushed! |
ジョニー | アレって……なるほど | Johnny | Oh... So this is the Sauce. Neato... |
自販機 | 大当たり~ オマケだよ! | Vending Machine | You're a winner! Have a prize! |
ジョニー | びっくりした! | Johnny | Shit, that really scared me... |
ジョニー | まあ 目的は果たしましたし マテリア屋に戻りましょう |
Johnny | Well, I think we've got what we needed to get. Let's go back and talk to the guy. |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | いよいよ 最後のボタン! | Johnny | It-it's time. The last button... |
ジョニー | これは! | Johnny | The Sauce! |
ジョニー | 早く 早くしまってください! こんなとこ見られたら…… |
Johnny | P-put it away! Put it away before someone sees you! No one can know that we have it! |
自販機 | 大・大・大当たり~ スペシャルオマケだよ! | Vending Machine | You're the grand prize winner! Have a special prize! |
ジョニー | びびったあ! | Johnny | Don't scare me like that! |
ジョニー | とにかく アレはゲットしたんで 早いとこマテリア屋に戻りましょう! |
Johnny | Whatever! We got what we came here for. Let's get outta here and head to the materia guy! |
クラウド | Cloud | ||
ジョニー | みんながオレを見ている気がする | Johnny | Uh, is it me, or is everyone looking at us...? |
ジョニー | チャンピオンってこんな気分なんだな | Johnny | So this is what it feels like to be a champ. |
ジョニー | クラウドさん 早く早く! | Johnny | Come on, bro. Hurry up! |
ジョニー | さあさあ お待ちかねッスよ | Johnny | All right! You ready for this? |
ジョニー | 俺たちの戦利品 ババーンと見せつけてやりましょう |
Johnny | Let's show him what we brought back from our little trip into the weird! |
ゼン・ワン | さすがだな! 次は サン・トーにも挑んでみるといい |
Ronnie | I'm impressed! You know, Jay's always looking for competition. |
サン・トー | アイ・アム・ストロング! | Jay | I. Am. Awesome! |
ゼン・ワン | 筋肉は 今日も絶好調のようだな | Ronnie | Looks like you and your muscles are having a pretty good day. |
ゼン・ワン | 次こそは俺が勝つ! | Ronnie | I'll beat you next time, I swear to god! |
ゼン・ワン | さすがだ やはりそうでなくてはな | Ronnie | Impressive! You're even better today than you were before. |
ゼン・ワン | 敗北も 筋肉の栄養剤だ | Ronnie | Hey, a hard-fought loss can fuel your gains. |
ゼン・ワン | 今回は 俺の勝ちだな! | Ronnie | Bony brat, put some muscle on those lanky limbs first! |
ゼン・ワン | これに懲りず 何度でもぶつかってこい | Ronnie | Don't let it get to ya. The key to winning is persistence! |
ゼン・ワン | 来たな 俺と勝負してくか? | Ronnie | You here to test your muscular mettle against mine? |
ゼン・ワン | 今日も 絶好の筋肉日和だな | Ronnie | Today's another great day to feel the burn! |
ゼン・ワン | その顔は 俺と筋肉くらべをしたい という顔だな? |
Ronnie | What're you looking at me for? Oh, you're here to take me on, are you? Bring it on. |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 初級】</color> ゼン・ワンと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Trainee</color> Challenge Ronnie? |
サン・トー | オレと勝負か オーケー・カモン! | Jay | You wanna go, do ya? All right then, bring it on! |
サン・トー | レッツ・マッスル・トゥギャザー! | Jay | Those who sweat together get swole together! |
サン・トー | トレーニングの基本は クール・アンド・ホットだ! |
Jay | True athletes need to be able to perform in cool <i>and</i> hot conditions! |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 中級】</color> サン・トーと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Amateur</color> Challenge Jay? |
サン・トー | オレに勝つとは まさに パーフェクト・ボディ! |
Jay | You did it, you really beat me. You gotta be in incredible shape! |
ジーナン | なんだか 体がうずいてきちゃったな | Jules | It's unfair that you guys are having all the fun. |
ジーナン | 良かったら ボクとも勝負してみない? | Jules | What do you say? May I have this squat? |
サン・トー | 完敗だ ユー・アー・チャンピオン! |
Jay | You beat me fair and square. You really are a true champion! |
サン・トー | ワン・モア・チャンス | Jay | You gotta give me another chance! |
サン・トー | コングラッチュレーション! おまえの勝ちだ |
Jay | Congratulations! You outworked me hard-core. |
サン・トー | おいおい もっとホットになれるだろう | Jay | Come on, is that all you got? Lemme see your fire! |
サン・トー | リベンジならば いつでもウェルカムだ | Jay | If you ever want a rematch, you're more than welcome to one. |
サン・トー | 悔しさをバネに レッツ・ジャンピング! | Jay | Take that frustration and disappointment and use it to fuel your training! |
ジーナン | 体を動かしたくなったら ゼン・ワンたちに話しかけてみてね |
Jules | If you're ever in the mood for another workout, just talk to Jay or Ronnie. |
ジーナン | キミが来てくれると ジムに活気が出るよ | Jules | Gotta say, the boys really like having you around. |
ジーナン | ひと勝負 やってくかい? | Jules | You up for some exercise? |
ジーナン | ボクと一緒に 汗を流そう! | Jules | Let's you and me work up a sweat. |
ジーナン | キミの挑戦なら いつでも歓迎だよ | Jules | I'll never say no to a friendly competition. |
クラウド | <color=yellow>【スクワット勝負 上級】</color> ジーナンと勝負する? |
Cloud | <color=yellow>Squats: Pro</color> Challenge Jules? |
ジーナン | まさかボクまで倒しちゃうなんて やっぱり キミはすごいな |
Jules | I had no idea how strong you really were. You truly are something, aren't you? |
ジーナン | さあ ボクたちも 負けっぱなしじゃいられないよ |
Jules | Listen up, everyone. We can be stronger, better. |
ジーナン | トレーニングを続けよう! | Jules | Let's hit those weights! |
一同 | はい ボス! | Gym Members | You got it, Jules! |
ジーナン | 次こそは ボクが勝つからね | Jules | No way you're beating me next time. |
ジーナン | 素晴らしい試合だった ありがとう | Jules | I couldn't have asked for a better opponent. |
ジーナン | 敵わないなあ ボクも もっと技を磨かないとね |
Jules | Couldn't keep up with you. Even as a trainer, I still have a lot to learn. |
ジーナン | 次はもっと リラックスしてみてごらんよ | Jules | You gotta loosen up. You're way too tense. |
ジーナン | 次の挑戦も 待ってるよ | Jules | You know where to find me for a rematch. |
ジーナン | トレーナーとしての威厳は 保たないとね | Jules | I'm a trainer. Of course I know a thing or two. |
ゼン・ワン | ぬぅ…… | *** | |
ゼン・ワン | さすがにやるな! | Ronnie | You're better than I thought! |
ゼン・ワン | 負けてられませんぜ! | Ronnie | I believe in you! |
ゼン・ワン | どんだけ鍛えてるんだ? | Ronnie | Just how much training do you do!? |
サン・トー | ぐぅ…… | *** | |
サン・トー | パーフェクトだ! | Jay | Poetry in motion! |
サン・トー | ハイレベルな勝負だぜ | Jay | Who'da thought it'd be <i>this</i> close? |
サン・トー | ヒュ~! | *** | |
サン・トー | マッスル・ハーモニー! | Jay | You are in the zone! |
ゼン・ワン | ふん | *** | |
ゼン・ワン | 気が緩んだな | Ronnie | Keep your head in the game. |
ゼン・ワン | これなら勝てそうですぜ | Ronnie | Come on─you can win this! |
ゼン・ワン | ボス 今のうちです | Ronnie | Now! Now's your chance! |
サン・トー | オー・ノー! | Jay | Oh, damn! |
サン・トー | このミスはデカいぜ | Jay | I don't know how you can recover from that one. |
サン・トー | ヘイヘイ! | Jay | Aww, look at that. |
サン・トー | ビビってるのか? | Jay | Can't take the pressure? |
サン・トー | おっと | Jay | Oh, shit! |
サン・トー | ボスのチャンスタイム! | Jay | Think you got that wimp now, Jules! |
ゼン・ワン | 泣きべそかくなよ | Ronnie | Now don't go crying to mommy. |
ゼン・ワン | 覚悟はいいな | Ronnie | You ready to do this? |
ゼン・ワン | 負けてやる気はない | Ronnie | No way I'm letting you win. |
サン・トー | 逃げるなら 今だぜ | Jay | You can back out if you're scared. |
サン・トー | アー・ユー・レディー? | Jay | Are you ready for this? |
サン・トー | ハードに攻めるぜ | Jay | Bringing everything I've got. |
ジーナン | 手加減はなしだよ | Jules | I won't go easy on you. |
ジーナン | 体は温まってる? | Jules | I hope you're all warmed up. |
ジーナン | さあ 楽しもう! | Jules | Okay─let's have some fun! |
クラウド | ふっ…… | Cloud | Hmph. |
クラウド | ぐぅ……! | *** | |
クラウド | くっ…… | *** | |
ゼン・ワン | ふっ…… | *** | |
ゼン・ワン | ぬおぉ……! | *** | |
ゼン・ワン | ぬぅ……! | *** | |
サン・トー | ふっ…… | *** | |
サン・トー | ぐぉお……! | *** | |
サン・トー | シーット……! | Jay | Ah, shit! |
ジーナン | ふっ…… | *** | |
ジーナン | ふうう……! | *** | |
ジーナン | おっと | *** | |
クラウド | 当然の結果だ | Cloud | Was never in doubt. |
クラウド | どうってことない | Cloud | Nothing to it. |
クラウド | 終わったな | Cloud | That it? |
クラウド | 悪くない | Cloud | Not bad. |
クラウド | こんなものか | Cloud | That was easy. |
クラウド | いつも通りだ | Cloud | Nothing to it. |
ゼン・ワン | ぐぬぬ…… | *** | |
サン・トー | ノー……! | Jay | No! |
ゼン・ワン | 筋肉の喜ぶ声が聞こえるぜ | Ronnie | I can hear your muscles crying out in joy and pain! |
ゼン・ワン | 見せつけてやりましょう ボス! | Ronnie | Yeah, Jules! Show that sissy how it's done! |
サン・トー | マッスル・イズ・ビューティフォー! | Jay | I can't get enough of those beautiful muscles! |
サン・トー | ウィー・ラブ・ボス! | Jay | You can do it, Jules! We're rooting for you! |
ゼン・ワン | ぬう どっちが勝つんだ? | Ronnie | Oh, man! Who's gonna win this one? It's too close to tell! |
サン・トー | はい ワン・ツー ワン・ツー! | Jay | Slow and steady! One-two, one-two! |
ゼン・ワン | うおぉー! | *** | |
サン・トー | イエース! | Jay | Yeah, what'd I tell ya!? |
ジーナン | フフフ! | *** | |
ジーナン | はあ…… | *** | |
服屋のオヤジ | ワシは もうおしまいだあ | Clothing Store Owner | Dig a hole and throw me in. I'm already dead. |
服屋のオヤジ | “いんすぴれーしょん”が返ってくるまでは 放っておいてくれ |
Clothing Store Owner | Leave me alone. I'm nothing but a hollow shell of a man without my inspiration. |
服屋のオヤジ | 娘たちよ すまんのお | Clothing Store Owner | My dear beloved girls, I'm so sorry... |
クラウド | 「宿屋特製ポーション(仮)」を渡した | Cloud | Hand over the inn's specialty potion. |
マテリア屋 | ああ? なんだこりゃ | Materia Vendor | Huh? What's this thing? |
ジョニー | やっぱり 違うのか | Johnny | Shit! That's not the Sauce!? |
マテリア屋 | 兄さん なんつーか……悪かったな 無理に頼んじまったみたいで |
Materia Vendor | Boys. It seems I misjudged you. Sorry for making ya go to all this trouble for nothing. |
マテリア屋 | 大丈夫 これからだって経験は積めるさ | Materia Vendor | Don't worry, there's still time for you to learn and grow as men. |
ジョニー | その なんていうか | Johnny | Oh, uh, well... |
ジョニー | オレにできることがあったら 言ってください | Johnny | If there's anything else we can do, let us know! |
クラウド | 「宿屋特製ポーション(仮)」を渡した 「宿屋特製興奮剤(仮)」を渡した |
Cloud | Hand over the inn's specialty energy drink. |
マテリア屋 | ああ そうきたか…… | Materia Vendor | Hmm? Okay, okay, I see... |
ジョニー | あれ 違った? | Johnny | That's...not it? |
マテリア屋 | 兄さんのレベルならまあ こんなもんさ お互い がんばろうな |
Materia Vendor | I had higher expectations for you, but I guess you and I aren't so different after all. We both still have a lot to learn. |
ジョニー | みんなで一緒に がんばりましょう | Johnny | Yeah, I feel you! |
クラウド | 「宿屋特製ポーション(仮)」を渡した 「宿屋特製興奮剤(仮)」を渡した 「自販機のアレ」を渡した |
Cloud | Hand over "The Sauce." |
マテリア屋 | これは……マジか すげえな兄さん! こんなの 初めて見た |
Materia Vendor | Could it be...? It is! The Sauce! The Sauce! Whoa... Never thought I'd live to see the day... |
クラウド | このくらい どうってことない | Cloud | It's just sauce. No big deal. |
マテリア屋 | いや 恐れ入ったぜ 見かけによらず 経験豊富だったみたいだな |
Materia Vendor | Don't sell yourself short! This is only given to one who is truly a man among men. |
クラウド | まあな | Cloud | I know. |
ジョニー | さすがチャンピオン 憧れます! | Johnny | Damn, bro! That's why you're such an awesome dude! |
定食屋のオヤジ | なんだよ ケチくせえなあ ……決めた! |
Restaurant Owner | Huh! Simple question like that and you say no? Fine. |
定食屋のオヤジ | あんたらに アドバイスする気がねえって言うなら こっちもブツの情報は渡さねえ |
Restaurant Owner | If you're not gonna help me, then why should I help you? No advice, no info. Got it? |
ジョニー | ちょっと待ってくれよ! 原因 原因……なんだろう |
Johnny | Huh!? Oh, come on, man! Uh, lemme think...what could it be? |
ジョニー | 定食屋 定食屋! 腹へった~ |
Johnny | Restaurant up next, huh? Getting kinda hungry, actually. |
ジョニー | あっちの路地裏からも 美味しそうなにおいが…… |
Johnny | Do you smell that? I think it's coming from over there. |
ジョニー | いやいや 今は定食屋 定食屋! |
Johnny | No! Stay focused! We have work to do first! |
ジョニー | 今日のメニューは 焼肉定食に さしみ定食 オススメも捨てがたいなあ |
Johnny | Let's see what's on the menu today. Meat, fish, and...ooh, that special looks good. |
ジョニー | どの定食にすべきだ? | Johnny | Man, I like seriously don't know which one to get! |
ジョニー | オレってこんな時 すぐに決められないんだよなあ |
Johnny | I'm a decisive guy, but when it comes to food, it's a different story. |
ジョニー | 待ってくださいよ まだ なに頼むか決めてなくって |
Johnny | Hey, wait for me! I still don't know what I wanna order yet! |
定食屋のオヤジ | なんだよ 協力してくれねえなら 帰ってくれ |
Restaurant Owner | If you're not here to help and you're not here to eat, then why the hell <i>are</i> you here!? |
ジョニー | 薬……薬屋は どこだ! | Johnny | Drugs...I need all the drugs right now! |
ジョニー | 道を 道をあけてくれ! | Johnny | Outta the way! Outta the goddamn way! |
ジョニー | はっ! うっ……だめ…… | Johnny | N-no... Can't go... |
ジョニー | ちゅ~……うう | Johnny | Goodbye, cruel world... |
薬屋 | おい 店の前で倒れないでくれよ 営業妨害だ |
Pharmacist | Hey! Off my doorstep, you bum! You're scaring away my customers. |
ジョニー | うう…… | Johnny | Sanctuary... |
薬屋 | あんた こいつのツレか | Pharmacist | Hey, you. This yours? |
クラウド | まあな | Cloud | Well... |
薬屋 | あんた クーポンを持ってるのか とにかく 中へ入ってくれ |
Pharmacist | Oh, that a voucher you got there? Should've said something sooner. Come on in. |
薬屋 | ほかに頼めるヤツもいないしな 気が変わったら また声を掛けてくれ |
Pharmacist | Damn, 'cause there's no one else I can ask right now. Well, let me know if you change your mind. |
ジョニー | うう~ん…… | Johnny | Ohhh... |
薬屋 | 助かるよ そうだな あんたにまかせられそうなのは…… |
Pharmacist | You're a lifesaver─literally. So, lemme see, what needs delivering... |
患者 | うう 気持ち悪い…… | Sick Resident | I feel like shit. |
患者 | うう…… | *** | |
ジョニー | クラウドさん 早く早く! | Johnny | C'mon, bro. Get a move on! |
ジョニー | いんすぴれーしょん…… そういうことだったのか オヤジ! |
Johnny | So that's the old dude's "inspiration"! Of course, it's so simple! |
ジョニー | 酔いどれ 酔いどれ 酔いどれ! | Johnny | Back to the drunk-drunk Drunkards'! |
ジョニー | ああ もう早く確かめたい! | Johnny | C'mon, c'mon, c'mon! I gotta know! |
ジョニー | いんすぴれーしょんは ちゃんと 持ってますよね? |
Johnny | You still got the inspiration, right? You didn't lose it!? |
ジョニー | この胸の高鳴り ああ もう抑えられない! |
Johnny | My heart is beating so fast, bro. Like it's gonna burst right outta my chest! |
服屋のオヤジ | おまえも一緒に選ぶか? この さわっとしたヤツなんかどうじゃろ |
Clothing Store Owner | Huh? You wanna help us pick a dress? Alrighty, what d'you think of this real skimpy one here? |
ジョニー | こっちのツヤツヤなのも よさそうだぜ | Johnny | This silky one over here's kinda nice, too! |
患者 | 入ってま~す | Cured Resident | Someone's in here! |
患者 | ダメだ このにおいだけで…… | Sick Resident | That scent... I can't stand it... |
患者 | ううう…… | Sick Resident | Ack... Erg... |
患者 | あの 強烈な生臭さ…… まだ体に染みついてるみたいだ |
Sick Resident | That rotten, putrid smell... I'm soaked through─it'll never wash off. |
患者 | なんだ あんた このにおい どうにかしてくれんのか? |
Sick Resident | Don't know who you are, but be a pal and do something about this smell... |
クラウド | 俺の手には負えない | Cloud | Sorry, can't help ya. |
クラウド | 薬を持ってきた 見せてみろ | Cloud | I've got meds. Lemme take a look at you. |
患者 | Patient | ||
患者 | まとわりつくような定食のにおいが ようやく消え去った! |
Cured Resident | It's gone... That horrible, pungent scent of food is finally gone! |
患者 | 助かったよ よかったらこれ お礼に |
Cured Resident | My nostrils owe you, man. Here, my way of saying thanks. |
患者 | はあ~ 空気がうまい! | Cured Resident | Smell that fresh air! |
患者 | あんたも あの定食屋に行くときは じゅうぶん気をつけろよ |
Cured Resident | Take it from me: be real careful what you order from that restaurant! |
患者 | もう少ししたら 歩けると思うんで | Cured Resident | I-I'll be able to walk real soon. Just, uh, gimme a minute. |
患者 | 腹が 苦しい…… | Sick Resident | My stomach... |
患者 | ぐ ああ…… | Sick Resident | Aaah... Urrrg... |
*** | よしよし 今日もよく走ったな! おまえの足はミッドガルいちだよ |
*** | Good job today, boy. It's just like I've been saying─there's no faster thing on two legs than you. |
*** | きっとゴールドソーサーの チョコボレースでだってトップを狙える |
*** | Watch out, Gold Saucer. A new champion's headed to town real soon! |
*** | いや おまえなら いつかは 山や海だって走れるようになるかもな |
*** | Nah, you want something better. You wanna climb mountains and run across the ocean, don't you? |
*** | さて 夕方の入りのピークは越えた 明け方まで仮眠をとるか |
*** | That oughta be it for the evening rush. Time for a little shut-eye before sunrise. |
*** | 今夜は全員無事に出てこれるといいが…… | *** | Man, I hope everyone gets back okay tonight... |
チョコボスタッフ | ここから先は神羅の警備も及ばない壁の中 スラム中のスラム ウォール・マーケットです |
Stablehand | Just up ahead, you'll find Wall Market. A town so dark and messy even Public Security steers clear. |
チョコボスタッフ | いきがってると 命がいくつあっても足りませんよ |
Stablehand | Think twice before diving in. Not everyone makes it out in one piece. |
チョコボスタッフ | 脅しととるか 忠告ととるかは自由です 事実はすぐにわかります |
Stablehand | Take it as a threat, a warning─doesn't matter. Either way, you'll learn it's the truth. |
*** | 新人 この荷は検品しなくていいからな | *** | Hey, newbie. This delivery isn't due for inspection. |
*** | えっ ドン・コルネオ宛ての荷ですけど? | *** | Huh? These ones addressed to Don Corneo? |
*** | だからだ 言わせんな | *** | Yes, idiot. Those ones. |
*** | 覚えとけ 世の中には 知らない方がいいこともある |
*** | Trust me, kid. There's a lotta things you're better off not knowing. |
*** | はい…… | *** | G-got it. |
*** | ウォール・マーケットの 物流を一手に仕切ってる サムの旦那は たいしたお人だ |
*** | Mad respect for Sam. Guy's got total control over what comes in and outta town. |
*** | 時折 消えちまう荷や人もある たいしたお人さ 本当に |
*** | You get the occasional "missing" package or person, but... Hey, I know better than to ask questions. |
*** | 契約は日ごとだ 場所代を払えない場合は 即日辞めてもらうからな |
*** | Lease is for one day, payment in full up front. Can't fork over the gil, then someone else gets the spot. We clear? |
*** | 競争は激しいが 当てれば大儲けできる | *** | Competition's fierce, but hey─opportunity ain't cheap. |
*** | やりますよ ここに店を出すのは夢だったんだ |
*** | I'll take it. It's always been a dream of mine to have a stall here. |
*** | 必要なら『花』の手配もしてやろう | *** | We can arrange for some help for you, too. |
*** | 花? | *** | Help? |
*** | 『サクラ』のことだ 開店祝いに格安にしてやるぜ? |
*** | You know─shills. We'll give you the grand opening discount 'n' everything. |
*** | お願いします | *** | Well...alright. |
アイテム屋客引き | 本日開店の自動アイテム屋! 呼びこみは人力だが 販売は全自動だ |
Barker | Step right up, step right up! It's the fully automated, state-of-the-art item procurement machine! |
アイテム屋客引き | らっしゃいませ らっしゃいませ~! 機械が自動で売ってくれる 最新の店だよ |
Barker | Welcome to the world of tomorrow! Any item you can think of, just a button push away! |
アイテム屋客引き | なにも売ってくれなかった? う~ん 配線間違えたかな…… |
Barker | Huh? What's that? Not working, you say? Maybe there's something wrong with the wiring... |
アイテム屋客引き | 売らずに撃ってきた? いけね 配線間違えたかな…… |
Barker | Huh!? It <i>shot</i> you!? Well, that's not good for business. Wiring must be faulty or something... |
*** | あ……俺 いつの間に寝ちまったんだ? | *** | Ahhh shit... Must've fallen asleep or something. |
*** | あれ……一緒に来たねえちゃん どこ行った? |
*** | Where's that girl I came with? Yoo-hoo? Lady? |
*** | 荷物と財布も消えてる…… | *** | And...where's my wallet at...? |
*** | 相部屋にビビるやつが スラムに降りてくるなってんだ |
*** | Listen to that guy. Don't like sharing a room, then get the hell out! |
*** | まあ 集中が切れる明け方が狙い目だな | *** | Just gotta wait till sunrise―he'll pass out eventually. |
*** | 宿代をケチったら 悪そうな人と相部屋にされちゃった |
*** | This is what I get for being a cheapskate―a room with a hooligan! |
*** | 今夜は眠れないよ 荷物を盗まれないよう見張ってなきゃ |
*** | Not gonna sleep a wink tonight. Wait─what if he tries to take my stuff? |
*** | バックヤードに入らないでもらえます? | *** | No customers allowed back here, fella. |
*** | 『アレ』をお探しなら倉庫にはないですよ | *** | I know what you're looking for, and we ain't got any sauce. |
*** | 『アレ』のお買い上げ ありがとうございました |
*** | Found it, did you? Your patronage is most appreciated. |
*** | なあ この宿やばくないか? なんか思ってたのと違う…… |
*** | Dunno about you, but this place sure is a lot...weirder than I thought it'd be... |
*** | 思ってた宿って どんな宿? | *** | Yeah? What'd you expect? |
*** | そりゃ もちろん…… | *** | You know, something less, uh... |
*** | こわいなら キャンセルして外で朝まで遊ぼうよ せっかく夜の街にきたんだし |
*** | I say, let's cancel our reservation if you're scared. We don't need to sleep in a town like this, anyway. |
*** | それも思ってたのと違うんだけど…… | *** | What!? That idea's even less appealing to me... |
*** | わ~派手 怪しい 最高~! | *** | Oh wow, would you look at it you guys!? The sights! The sounds! The squalor! |
*** | あんまりはしゃぐと 狙われるぞ? | *** | Quit being such a tourist. You're gonna get us mugged! |
*** | 危ないところに近寄らなければ 大丈夫さ | *** | All we gotta do is steer clear of the shady areas. |
*** | どこが危ないか わかるのか? | *** | So...where're the shady areas? |
*** | わかる 危ないのは怪しい人間が集まってる場所だ |
*** | That's easy. Anywhere with a bunch of shady-looking people hanging out. |
*** | まさに ここだろ! | *** | Like right where we're standing!? |
*** | ね~ 早く見てまわろ! | *** | C'mon, you guys, let's check out the town! |
*** | まず ガイドブックで確認を…… | *** | Hold on─lemme look at the guidebook first! |
*** | ビビんなって 危なそうだから面白いんだろ |
*** | Don't be chicken. What's life without a little danger? |
*** | そうそう スリル&プレジャー それがウォール・マーケット~! |
*** | Exactly! We're in Wall Market! The town of pleasure and pain and pleasurable pain! |
*** | もう1軒いこう もう1軒! | *** | One more round, one more round! |
*** | いいや あと10軒! 朝までいくぞ |
*** | Ten more rounds, ten more rounds! |
*** | よっしゃ 明後日の朝までいこう! | *** | Ah yeah! No gettin' off this train till first light! |
*** | あれ歌おうぜ 学校の応援歌! | *** | Let's sing the ol' fight song! On three! |
*** | おう! って……どこの学校だっけ? |
*** | Yeah! ...Wait, where'd you go to school? |
*** | そういや俺たち 自己紹介がまだだな | *** | Oh yeah, guess I never introduced myself to ya. |
*** | まあ どうでもいいや! | *** | Whatever! 'Nother round? Yeah, another round! |
*** | ああ 財布…… 財布を落としちまった |
*** | Kill me now. Of all the places to lose a wallet... |
*** | おかしいな 確かにポケットに入れたのに…… |
*** | So weird. Could've sworn it was in my pocket. |
*** | ねえ 『ワンセット』いかが? | *** | Hey, you down for a "set"? |
*** | 意味がわからないなら いいわ | *** | If you don't know, forget it. |
*** | おっと 質問はルール違反 | *** | No questions allowed. |
*** | またね | *** | Later. |
*** | 帰りの列車 いつ動くのかな | *** | That train better get here soon... |
*** | 大丈夫 神羅カンパニーがいい感じにするさ |
*** | No need to panic. Shinra's got everything under control. |
*** | 休暇明けに間にあう? | *** | Aren't we gonna be late? |
*** | 間にあわなくても爆破犯人と神羅のせいだ 俺たちは悪くない | *** | If we are, it won't be our fault. Blame it on those Shinra-hating nutjobs. |
*** | 俺たちが心配しても状況は変わらない だったら 楽しまなきゃ損だろ |
*** | Worrying's not gonna get us home any faster, so I say we make the most of this. |
*** | そうよね 私たちは なにも悪くないんだし |
*** | You're so right. Let's enjoy ourselves while we can. |
*** | すんません もう マジで金がなくて…… |
*** | Real sorry, but...I don't have the gil... |
*** | 借金は返せないと…… オーケー 問題ない |
*** | Aw, you can't pay us what we're owed. Okay, don't even trip! |
*** | ありがとうございます | *** | Oh, thank you! |
*** | なに 金を作る方法なんていくらでもある 教えてやるから ゆっくり話せるところに いこうか? |
*** | There's a million different ways a man can make some gil around here. C'mon, let's go somewhere a little quieter and I'll tell ya all about 'em... |
*** | あの…… | *** | I-I'd really prefer... |
*** | いいから こいって! | *** | Hey buddy. I wasn't <i>asking</i>! |
*** | はい…… | *** | C-coming! |
*** | マテリアみたいなアイス『マテリアイス』! 何十種類もの不思議な味を おためしあれ |
*** | Get your delicious materia pops right here─yes, right here! Dozens of flavors to try, including a mystery one! |
*** | かさねて食べるとさらに味が変化! 魔法のスイーツ マテリアイスをどうぞ |
*** | Eat 'em two at a time and their flavor'll change! I'm telling ya folks, you ain't never seen frozen treats like this! |
*** | 材料も製法も門外不出 マテリア以上に謎のスイーツ マテリアイス 食べないと後悔しますよ! |
*** | No one knows how they're made or what's in them―these treats're even more mysterious than the materia that inspired 'em! Don't miss out on these magical icy pops of wonder! |
*** | そう マテリアイス! これを食べたくて ウォール・マーケットに来たのよ |
*** | Look, there it is! Materia pops! The whole reason we came all this way! |
*** | 『ほのお』味 ヒヤカラ~! おくちの中がキーンと燃えるわ! |
*** | Mmm, you have to taste the Blizzard! It's like my mouth's a lake of frozen fire! I'm totally not kidding! |
*** | 『召喚マテリアイス』って 中に召喚獣型のキャンディーが入ってるんだ |
*** | Oh. My. God! Do you see this? The summon pops have little monster-shaped candies in them! |
*** | チョコ味のチョコボ&モーグリが当たった! 全部で何種類あるのかな? |
*** | The chocolate chocobo and moogle is everything I wanted! How many other flavors do they have? |
*** | マテリアイスは重ねて食べると 味が変わるの |
*** | Did you know? Combining orbs'll change the flavor! |
*** | おすすめの組み合わせは 『いかずち』味と『ぜんたいか』味のダブルね |
*** | I recommend mixing lightning with magnify. It doubles the flavor's intensity! |
*** | もう 全身サンダガよ! | *** | It's like thundaga in your mouth! |
*** | ただし 『へんしん』味を重ねると なんでもカエル味になっちゃうから注意ゲコー |
*** | Don't mix <i>anything</i> with transform, though, or you could wind up with toad-flavored ice cream. |
*** | あいかわらず結構なお手前で…… | *** | Nothing beats this. Absolutely nothing... |
*** | うむ ここの薬膳茶は 飲めば飲むほどクセになる |
*** | You said it. Ya really can't have just one sip of the stuff, can ya... |
*** | ウチのは葉っぱが違うからな | *** | It's all in the leaves. The magic. |
*** | ご亭主 もう一服 濃い~のをお願い! | *** | Oh, master. Just one more cup―make it a <i>real</i> strong one. |
*** | わしも しぼりつくしたやつを! | *** | Mm, yeah, that sounds good. Strong as you can make it. |
*** | 構わんが 値は張るよ なにしろ葉っぱが違うからな |
*** | Oh, I'm happy to pour you another, but these leaves, they don't come cheap. |
*** | あんまりジロジロ見ない方がいいわよ この街の人 そういうの嫌いだから |
*** | I wouldn't stare like that if I were you. Folks around here don't much appreciate that sorta thing. |
*** | まあ ジロジロ見たくなるようなことを やってるやつが多いんだけどね |
*** | Well... It's not like I can really blame you for wanting to stop and take in the sights. |
*** | どうだ 味のある逸品だろ? | *** | Take a look-see. This one's got bite! |
*** | 『いにしえのミソ壺』か…… 確かに味がありそうだ |
*** | An ancient miso pot... Certainly smells like it's got an edge. |
*** | こっちの方が渋いだろ? | *** | I'm in the mood for bitter. |
*** | 『茶シブまみれの茶碗』…… 間違いなく渋いな |
*** | The Bitter Leaf Brew, huh...? Yeah, it's right there in the name... |
*** | ウォール・マーケットらしい いかがわしいものを おみやげにしたいんだけど…… |
*** | I wanna bring my friends back something that's quintessential Wall Market, you know? |
*** | 汚い品ばかりね | *** | So something...filthy? |
*** | それが預かった品だ | *** | Hey, so I got that order for ya. |
*** | 中を見たか? | *** | You take a peek? |
*** | 俺は骨董屋だ 壺の中身には興味はない |
*** | Hey, I'm just a businessman. Ain't none of my <i>business</i> what I sell. |
*** | ふ……利口な男だ | *** | You're a smart man, that's what. |
*** | オヤジ これをもらおう | *** | Hey. How much for this? |
*** | 安くはないよ? | *** | More than you got on ya. |
*** | ふん 抜け目のない男だ | *** | Smart and bold. |
*** | 欲しい でも高い…… | *** | So pretty, but so expensive... |
*** | 闘技場で大穴でも当たらなきゃ無理だな | *** | Maybe one day I'll hit it big at the colosseum... |
*** | わはは! 闘技場で大穴とった | *** | I did it! I hit it big! |
*** | オヤジ! このあたりの品まとめて買うぞ | *** | Hey─hey mister! I'll take everything you've got! |
*** | コロッセオを見にきたんですよ | *** | I came to watch a...<i>few</i> matches. |
*** | コルネオの地下闘技場ね | *** | In the underground colosseum you mean? |
*** | すげぇ迫力だぜ 表じゃ見られない試合ばかりだ |
*** | The fights're something they say. You'll never see action like it anywhere else! |
*** | 賭けの方も楽しみで | *** | Can't wait to make a few bets. |
*** | あんたも好きだねえ | *** | I like your style, man. |
*** | ハマるわよ 絶対 | *** | It's a rush that never gets old. |
*** | 闘技場 最高でした! | *** | Yes! That match was everything I wanted! |
*** | 伝説級の名勝負だったな | *** | You don't see fights like those every day. |
*** | 叫びすぎて のどが痛いわ | *** | My throat's raw from all that cheering. |
*** | 今夜は飲み明かしましょう! | *** | Tonight, we're getting drunk! |
*** | でも 賭けでスッちまって 持ちあわせが…… |
*** | Could we do something cheaper? I lost all my gil... |
*** | 気にすんな いくらでも 貸してくれるとこ 紹介するから |
*** | We'll hook you up, buddy. Plenty of places around here that'll lend you the gil you need... |
*** | それなら パーッといきますか! | *** | You'd do that for me? All right, let's party! |
*** | ここは幸福をあきなう 幸せ屋 汝は どんな幸せを望む? |
*** | Within me lies the power to bestow joy. Tell me, child. What is the happiness you seek? |
*** | 贅沢は言いません 小さな幸せでじゅうぶんです |
*** | I'm not asking for much, just...something to get me through the days. |
*** | ならば金を使うがよい 自らを癒すのだ とっておきの幸運のアイテムを 売ってしんぜよう! |
*** | The joy you crave can be found before your very eyes, in the form of this lucky item─which I shall part with for a small gratuity fee. |
*** | ありがたき幸せ! | *** | Oh, thank you. Thank you! |
*** | ここは幸福をあきなう 幸せ屋 汝は どんな幸せを望む? |
*** | Within me lies the power to bestow joy. Tell me, child. What is the happiness you seek? |
*** | やっぱり 人並みの幸せを | *** | I just want what everybody else's got. |
*** | ならば 金をほどこすがよい! かけた情けは汝に返る |
*** | Heed these words of wisdom: all which is given in charity shall one day return to you tenfold. |
*** | 寄付は こちらで絶賛受付中だ | *** | I happen to accept donations─just putting it out there. |
*** | ありがたき幸せ! | *** | Oh, thank you. Thank you! |
*** | ここは幸福をあきなう 幸せ屋 汝は どんな幸せを望む? |
*** | Within me lies the power to bestow joy. Tell me, child. What is the happiness you seek? |
*** | どうせなら我に大きな幸せを 与えたまえ! |
*** | I wanna be the happiest person in the entire world! |
*** | ならば 財産を捨てるがよい! 金への執着こそ不幸の源泉 わしがまとめて処分してしんぜよう! |
*** | Then you must be delivered from the bondage of wealth! For money is joy's bane. Give your gil to me─I will see to its safe disposal. |
*** | ありがたき幸せ! | *** | Oh, thank you. Thank you! |
*** | 本日は1杯目半額! 居酒屋『酔いどれ』で酔いどれてって~ |
*** | First drink half off, today only! Come to Drunkards', leave a drunkard! |
*** | 寄っていってよ お嬢さん! 酔っていってよ お兄さん! |
*** | How's about a drink, pretty lady? You sir, how about a pint or two? |
*** | 飲んで歌える居酒屋 『酔いどれ』は こちら~! |
*** | Sing to your drunken heart's content at Drunkards' karaoke night! |
*** | チョコボ豆のポップコーン チョコボの形をしたかわいいお菓子! |
*** | Chocobo bean popcorn here! Shaped like everybody's favorite chocobos! |
*** | できたてだよ~! | *** | Get 'em while they're hot! |
*** | 食べはじめたらとまらない! おいしさが加速する チョコボ豆だよ~ |
*** | Can't have just one! The more you eat, the better they get! Fresh chocobo bean popcorn! |
*** | このプチサクッ! って食感がサイコー | *** | You gotta love the way they pop <i>and</i> crunch! |
*** | チョコボ豆 止まらないわ! | *** | Yeah, these chocobo beans are <i>amazing</i>! |
*** | あんまり急いで食べると── | *** | Er...you might wanna slow down... |
*** | クエー! | *** | Kweh! |
*** | というゲップが出るので ご注意を | *** | ...Or you'll start burping weird like that. |
*** | チョコボの形をした豆が はじけてもチョコボの形になるなんて…… |
*** | How is it these chocobo-shaped kernels pop into chocobo-shaped popcorn...? |
*** | 不思議よねえ どうして? | *** | Yeah, I was wondering the same thing. |
*** | それが謎なんです 世界七不思議のひとつだとか |
*** | Nobody knows the answer. One of the great unsolved mysteries of our world. |
*** | チョコボ豆 深いわね | *** | Oh, chocobo bean... What <i>are</i> you? |
*** | プチサクッ! うまい…… | *** | That crunch... |
*** | プチサクッ! たまんない…… | *** | That pop...! |
*** | プチサクッ! やめられない…… | *** | That flavor! |
*** | プチサクッ! クエー! | *** | Kweh! |
*** | チョコボ豆 うめー! | *** | Chocobo beans're so good... |
*** | ほとんど中毒だよな | *** | I literally can't stop eating 'em. |
*** | キラキャラメル味 ちょっとくれよ | *** | Gimme some of that Killer Caramel. |
*** | じゃ ゴールデンガーリック味も食わせて | *** | Only if you lemme try your Golden Garlic. |
*** | チョコボ豆占い 知ってる? | *** | These beans can grant wishes, y'know? |
*** | 投げたチョコボ豆を落とさず食べられたら 願いが叶うってやつだろ? |
*** | Yeah─throw one in the air and catch it in your mouth and your wish'll surely come true. |
*** | そおれっ! | *** | And catch! |
*** | なぜ俺に投げる? | *** | Up! Not at me! |
*** | チョコボ豆1袋 おまえがおごってくれますよーに! |
*** | I wish for my friend to buy me a whole bag of you! |
*** | 俺に投げるなって! | *** | Stop throwing 'em at me! |
*** | おごってクレ~! | *** | Please, kweh? |
*** | 自分でカエ~! | *** | Oh, <i>kweh</i> off! |
*** | 上のやつらの気が知れないぜ 金を払ってスラム観光だなんてよ |
*** | Those topsiders sure are weird, payin' good money to see this shithole. |
*** | さぞ退屈なんだろう プレートの暮らしは | *** | Easy to see why. Must be borin' up top. |
*** | 観光客は楽しみたいのさ 檻に入った猛獣を眺めるスリルを |
*** | They treat this place like a zoo─like we're caged animals they can watch from a safe distance. |
*** | 気がつけば自分も檻の中ってこともあるぜ? | *** | But stay down here too long, and you wind up in the zoo like everyone else. |
*** | その場合は食われるスリルも味わえる どのみち退屈はしない |
*** | And that's when the real fun begins eh? Either way, beats topside living by a mile. |
*** | ほひ~! まったくうちのボスは人使いが荒いぜ |
*** | Goddamn! The don rides us like rented mules! |
*** | その分役得もあるけどよ | *** | But all those "employee benefits" make it worthwhile. |
*** | 今夜は人が多いな 闘技場も開くし アニヤンのショーもあるから当然だが…… |
*** | Streets are crowded tonight. Guessing that has something to do with the colosseum and Andrea's show... |
*** | なにより 上で大事件があったせいだろう | *** | ...Not to mention whatever's going on topside. |
*** | ここはひと晩 現実を忘れられる街 みんな現実から逃げたくてやってくるのさ |
*** | This town helps you forget the real world, at least for a night. People come looking for that little escape. |
*** | 美人のひとり歩きは危ないぜ 俺がエスコートしようか? |
*** | A lovely lady like yourself shouldn't be walking these streets alone. Here, my arm. |
*** | ゴチャゴチャ並んでるが気にしないでくれ そこの武器屋のコレクションだ |
*** | Sure, it's a bit of mess at the moment, but this is the weapon vendor's collection. |
*** | さすがウォール・マーケットだ | *** | Wow... Wall Market is wild... |
*** | 危険はない たぶん弾は入ってないから |
*** | Nothing to be scared of. They're not loaded...probably. |
*** | たぶんって…… さすがウォール・マーケットだな |
*** | "Probably"!? Wall Market is <i>really</i> wild... |
*** | 闘技場が開くとバトルマニアの血が騒ぐぜ! | *** | Nothing gets the blood pumping like a colosseum tournament! |
*** | ギャンブラーの血が だろ | *** | That's your gambling addiction talking. |
*** | 戦士が戦う姿は なぜあんなに熱いんだ! | *** | l feel so alive watching those crazy bastards whale on each other! |
*** | おまえが有り金ぜんぶ賭けて 興奮してるからだよ |
*** | Because you're betting your life savings, you gambling junkie! |
*** | 次のバトルが待ちきれない! | *** | I can't wait for the next match! |
*** | 俺も今回の大会は熱くなったぜ | *** | Gotta admit, this tournament's a good one. |
*** | 同士よ 次はおまえも全財産を賭けよう! | *** | Go double or nothing on this next match. C'mon, chase the thrill! |
*** | それは断る | *** | Hard pass. |
*** | お姉さん この後予定あったりする? ちょっと遊びませんか |
*** | Hey there, sweetie. Got any plans? If not, ya wanna have some fun? |
*** | え~ 遊ぶってどこで? | *** | Well... Depends what kind of fun it is. |
*** | 闘技場のいいチケットがあるんスよ! 安くしときますよ |
*** | The gory type. Got an extra ticket to the colosseum. You can have it for cheap. |
*** | 間にあってます…… | *** | N-no thanks. |
*** | んじゃ 屋台の食い放題チケットは? | *** | How about an all-you-can-eat voucher for the stalls? |
*** | いただくわ! | *** | Gimme that! |
*** | ここが あの有名な 男の館『ダンダンダン』か! |
*** | Wow, this is it... The gym where men become men. |
*** | 伝説のトレーニングジム…… 眺めているだけで筋肉がつきそうだ |
*** | It's absolutely legendary. Whew, my muscles ache just looking at it. |
*** | なにジロジロ見てんだ? | *** | Huh...? What in the hell're you looking at? |
*** | 見るんじゃねえって! 鼻にニキビができて恥ずかしいんだから |
*** | Hey, man, stop starin'! ...I got a zit on my nose, all right? |
*** | まいったな…… | *** | Hot damn... |
*** | あんたみたいな美人に見つめられると 顔が赤くなっちまう |
*** | You gotta stop looking at me like that. You'll make me blush, girl... |
*** | ずいぶん待ってるね 奥さん 中かい? |
*** | You've been out here awhile. The missus inside? |
*** | ええ 毎度のことです | *** | Yep. What else is new? |
*** | 迎えにいってあげたらどうだい? | *** | How about you go and pull her out? |
*** | 迎えにいけば服を買わされる それも── |
*** | Because if I do, she'll make me buy her more clothes. I know 'cause... |
*** | 毎度のことかい | *** | ...What else is new? |
*** | けど 幸せなことだぜ 迎えにいく相手がいるってのは |
*** | Ain't that sweet, though? Knowing you got a special someone waiting for you. |
*** | わかってはいるんですが…… | *** | I guess...but still... |
*** | 彼女が服屋に入って2時間…… 僕は ずっと放置されています |
*** | It's been two hours since my girl went in there. I'm thinking she forgot she left me out here. |
*** | これはなにかの罰? それとも試されているのでしょうか |
*** | Or is she punishing me for something? Or...is this some kind of test? |
*** | いずれにせよ 待ちます | *** | Hmm... I'll wait. |
*** | 彼女が ただの布より 僕を愛していると信じて |
*** | I have to trust that her love for me outweighs her love for fashion. |
*** | そうか! | *** | Of course! |
*** | 僕が待っていたのは いつまでも服を選んでいる 彼女じゃなく あなたとの出会い |
*** | I know why fate forced me to wait out here like this. It wasn't for her─it was for you! |
*** | 本当の愛は 今から生まれるんだ! | *** | Who knew that soulmates were real!? |
*** | まだ夜はこれから | *** | My night's just beginning. |
*** | この街では大胆に…… | *** | It's time I let my hair down. |
*** | 楽しまないともったいない | *** | I've gotta have some <i>real</i> fun. |
*** | さ~て 4軒目はどの店に…… | *** | Now, where should we go for round four? |
*** | あれ 5軒目だっけ? | *** | Uh─pretty sure we're on round five. |
*** | そもそも……ここはどこ? | *** | Hold up. ...Where are we? |
*** | いい店 紹介するよ | *** | I got a place you're gonna <i>love</i>. |
*** | 1時間10ギルぽっきり | *** | Ten gil an hour─no foolin'! |
*** | いい子 つけますよ | *** | And the <i>best</i> girls in town! |
*** | もしプレートに住めるとしたら どうする? | *** | Out of curiosity. Would you live topside if you could? |
*** | 頼まれても嫌だね | *** | Not even if you paid me. |
*** | 俺もだ 神羅に管理されて生きるなんて まっぴらだ |
*** | Same here. No way I'd wanna live under Shinra's thumb. |
*** | けど スラムの暮らしは危険と隣り合わせよ | *** | Yeah, but life down here isn't exactly safe. |
*** | その代わり自由もチャンスも 自分次第だ | *** | What we lack in safety, we make up for in freedom. |
*** | それに最近の魔晄炉事件をみろ | *** | And let's not forget about those reactor bombings, yeah? |
*** | そうね プレートの上だから安全とは もう言えないわね |
*** | Very true. These days it seems nowhere in this city is safe. |
*** | モンスターバーガー…… モンスターの肉なのか? |
*** | "Monster burger"? They use <i>monster</i> meat!? |
*** | まさか モンスターみたいにデカいって意味だろ |
*** | Don't be an idiot. They probably call it that 'cause it's humongous. |
*** | じゃあ なんの肉なんだ? | *** | But...what's it made of? |
*** | 見たことのない肉だが…… うまそうなだけに悩ましいな |
*** | Like no meat I've ever seen... Damn does it ever look juicy, though. |
*** | アルテマモンスターバーガーと オメガポテトのセット! |
*** | Can I get the Ultima Monster Burger and the Omega Fries? |
*** | 『ついかこうか』ソースもメガ盛りでね! | *** | Oh, and go heavy on the Extra Damage sauce! |
*** | へえ~! これはアレの肉だったのか | *** | So that's what it's made of. |
*** | 隠してるわけじゃない 広めてもいいぜ | *** | It's no secret really. S'okay to tell your friends. |
*** | やめとく なんか知られるのがもったいない |
*** | Nah... I like being the only one in the know. |
*** | しかし アレがこんなにうまいとは…… | *** | Still can't believe burgers made from that can taste this good. |
*** | 見かけじゃわからないよ なにごとも | *** | Well, appearances can be deceiving. |
*** | 近頃のウォール・マーケットは やることが荒すぎる わしらが若い頃は |
*** | Wall Market's changed for the worst. It's gotten too filthy, too rowdy. Why, when I was their age... |
*** | 同じように やらかしてたろ | *** | You were just as bad─admit it. |
*** | まあな…… | *** | Well...I s'pose... |
*** | コルネオが仕切るようになって 前より秩序はできた |
*** | Place's really thrived since Corneo. Man brought order to this chaos. |
*** | ふん 代わりに仁義がなくなった | *** | Yeah, but ask yourself: was it worth the price? |
*** | おい 話が違うぞ | *** | Hey, that's not what you promised! |
*** | 追加料金なんて払わないからな | *** | The hell with you and your "additional charges"! |
*** | ふ~ん なら訴えるしかないね | *** | Oh dear... The boss isn't going to like that. |
*** | 訴える? | *** | Who's that? |
*** | もちろん ドン・コルネオにさ | *** | Don Corneo. Who else? |
*** | 待て! | *** | Wait, hold on! |
*** | わかるよね? 今払った方が絶対お得だよ |
*** | That's right. You're gonna pay your tab, either with gil or with blood. |
*** | うう…… | *** | |
*** | ここは俺の特等席さ 喧騒の中で孤独を味わうのが好きなんだ |
*** | Found this spot years ago. I love coming up here alone to watch the chaos down there. |
*** | なので 邪魔しないでね | *** | So go find your own spot. |
*** | 具体的に言うと どっか行って | *** | Lemme put it in words you'll understand: get lost. |
*** | トロットロにとろけるハチミツまんだぜ~ マジ甘うまいから マジよろしく! |
*** | How'd you like a piping hot bun filled with the finest, most delicious and delectable honey you've ever tasted? |
*** | 無視すんなよ マジ1回食ってみろって! |
*** | Hey, I'm talking to you! I said they're good. Try one! |
*** | てめえら 食えって言ってんだろうが! | *** | Think you're too good for my buns!? C'mere! |
*** | ばかやろう! ケンカじゃなくて 商品を売れ! |
*** | What the hell, man!? Quit picking fights with the customers! |
*** | ハチミツまん ホントにふわっふわ~! | *** | These honey-filled buns are so soft and heavenly...! |
*** | しかもトロトロに甘~い! | *** | So sweet...so rich! |
*** | これは人間をダメにする甘さだな~ | *** | It's like you're just...melting into a puddle... |
*** | すべてがどうでもよくなる甘さよね~ | *** | Why be sad when you can savor this sweetness? |
*** | 最近 やけにハチミツまんを推すな? | *** | Really pushing those buns lately, aren't you. |
*** | 上からの客用だ 甘いのが受けるんだよ |
*** | They're topsiders─these folks can't get enough of the stuff. |
*** | この店の目玉は王道の『肉まん』だろ? | *** | Wait─thought your specialty was meat buns. |
*** | 肉まんはアレの肉を使ってるからな プレートの人間の口には合わないだろ |
*** | Yeah, but they ain't gonna be fans of the meat I use. Those topsider taste buds're different from ours. |
*** | たまには違うのを食べてみるか | *** | Should we try something else for a change? |
*** | あら 珍しい プレートでも落ちなきゃいいけど |
*** | Who are you? And what have you done with my husband? |
*** | 新作 食べてみない? 『テンプラまん』ですって |
*** | How about their latest bun, then? It's deep-fried. |
*** | やっぱり いつもの肉まんにするよ | *** | On second thought...I'll stick with the usual. |
*** | 肉汁で おぼれそう | *** | It's so juicy! |
*** | ギトギトでぜったい体に悪いけど | *** | I mean yeah, it's a heartache waiting to happen, but... |
*** | だからこそ うまいんだよな~ | *** | But man, that's why it's so damn good! |
*** | おお すっげえ光ってる! なんだこれ? |
*** | Whoa, look at that glow. What is it? |
*** | ウォール・マーケット名物 ポーションジュース! 夜を彩るスパークリングな発光酒です |
*** | Why, it's the Wall Market's very own Potion Juice! A bubblicious blend of fantastic flavor and luminescence. |
*** | 闘技場で応援ライトにするのも流行ってるし ベッドのサイドランプにすれば ムード満点ですよ |
*** | Wave it in the air to cheer on your favorite colosseum fighter! Or use it as a bedside lamp to set the mood for romance. |
*** | それ いい~! | *** | Just what I'm looking for! |
*** | うわ~きれい! 全色飲んでみた~い |
*** | Whoa, they're so pretty! I wanna try all the colors! |
*** | これ飲んだ後のトイレ…… どうなるのかな? |
*** | But, uh...what does it look like when it comes out? |
*** | ウォール・マーケット限定の 食べ物が多い理由 わかったわ |
*** | Finally understand why so much of the food here is "Wall Market exclusive." |
*** | プレートの上じゃ販売許可がおりないからね 原料や添加物 諸々の問題で |
*** | A lot of it would never be approved for sale up top. The ingredients, the additives... Yikes. |
*** | それがまた美味しいのが罪よねえ…… | *** | Downright criminal how delicious it all is, though, isn't it...? |
*** | お嬢さん観光だね? ガイド 請け負うよ |
*** | Not from around here, are ya. Care for a guide? |
*** | ボディーガードもどうだい ひとりじゃ物騒だ |
*** | How about a bodyguard? It's a rough sorta town, y'know. |
*** | 結構です | *** | No thank you. |
*** | じゃあ ガイドブック買わないか? | *** | Okay, how's about we sell you a guidebook? |
*** | 俺たちみたいなのを 追っ払う方法がのってるよ 護身グッズもオマケするぜ |
*** | Includes safety tips for how to get guys like us off your case. We'll even throw in some pepper spray to sweeten the deal. |
*** | 商売がうまいわね 買うわ | *** | You know...I'm sold! Give me one. |
*** | まったく 騒がしい街だ | *** | Pretty rowdy place, isn't it? |
*** | そこがいいんだろう だから騒ぎたいやつらが集まる |
*** | That's what folks from all over come here for. To get rowdy, let loose. |
*** | ひと晩中食べて騒いで…… のんきなことだ |
*** | Lazy hedonists. Partying, stuffing their faces. |
*** | それを ず~っと眺めてる俺たちもな | *** | Well, we ain't much better. Sitting here, watching 'em... |
定食屋のオヤジ | らっしゃいませ! お好きな席へどうぞ |
Restaurant Owner | Hey there, friend! Grab a seat, any seat that's open. |
定食屋のオヤジ | ご注文は? | Restaurant Owner | So what will it be? |
定食屋のオヤジ | おすすめは もちろん おすすめ定食だ |
Restaurant Owner | If you want a recommendation, try the recommended special. |
定食屋のオヤジ | さっきは世話になったな なんか食っていけよ |
Restaurant Owner | Thanks for the help before. So─you hungry? |
定食屋のオヤジ | 遠慮すんなって おすすめ定食 作ろうか? |
Restaurant Owner | Come on, what do you say? I'll even treat you to the recommended special! |
*** | 『今日のおすすめ』ってなんですか? | *** | Um...what's "today's special"? |
定食屋のオヤジ | おすすめの盛り合わせだ | Restaurant Owner | Why, it's the daily special platter! |
*** | そうですか…… | *** | Okay... |
*** | 『さしみ定食』ってなんの── | *** | Um, what's the "Mystery Fish Set"? |
定食屋のオヤジ | もちろん 魚のさしみだ | *** | Why, it's a set meal with some fish! |
*** | 焼肉定食 お願いします | *** | I'll...have the barbecue. |
*** | こうやってメシが食えるのも ドンのおかげだよ 大将 焼肉定食とルチル焼酎追加で |
*** | Got nothing but love for the don. He's the man putting food on my plate. Hey─lemme get another order of barbecue and a glass of luchile! |
定食屋のオヤジ | おいおい まだ食うのか? | Restaurant Owner | Sure about that? You still got room for more? |
*** | 臨時収入があってな 食い溜めておくんだ | *** | Made a little extra. Wanna spend it on some good eating. |
*** | 大将! やっぱ さしみ定食にする | *** | Hey─I'll take that "Mystery Fish Platter"! |
定食屋のオヤジ | もう 肉焼いちまったよ | Restaurant Owner | What about that barbecue I'm cooking? |
*** | じゃあ 両方食うわ | *** | Who says I can't eat both? |
*** | マスター モルボル焼酎おかわり…… ロックで |
*** | Hey... Gimme another round of that malboro stuff. On the rocks! |
定食屋のオヤジ | あいよ | Restaurant Owner | Ya got it. |
*** | この店の酒とメシは なんか 体にしみるな…… |
*** | The other joints in town got nothing on this place. Food 'n' drink 'n' everything! |
*** | あんたはね すぐそーいうことを言うんだ |
*** | There you go again, talking all that bullshit. |
*** | そーいうことって どーいうことだよ? | *** | You got a problem? Then say it to my face! |
*** | だから そーいうことだよ | *** | But I am sayin' it to your face! |
*** | そーいうこと言うなら 俺も言わせてもらうよ |
*** | That's how it's gonna be, then I got a few words for you! |
*** | まだ俺の話が終わってない! | *** | Not till I'm done sayin' my piece! |
*** | なんだよ おまえだって すぐそーいうこと言うんだから! |
*** | Man! There you go again, talking all that bullshit. |
*** | うるさくてすみません このふたり 毎度こんな調子で |
*** | Sorry, but just try to ignore them. Those two are always at each other's throats. |
*** | ケンカするほど 仲がいいってやつですよ |
*** | You know, it's kinda cute to watch them go at it. |
*** | だから 魔晄は星にとってよくないんだよ~ つまり星の命をだなあ…… |
*** | Shh, listenin' time, okay? I'm tellin' ya... Mako? Nah. Shit's bad for the planet. |
*** | やめろそんな話 酒がまずくなる | *** | Don't start. You're gonna ruin the night. |
*** | 重大な問題だよ これは~ | *** | Hey, this is serious shit! |
*** | 大体おまえ 医者に酒とめられてるだろ? 星より自分の命の心配をしろ |
*** | Didn't the doctor tell you "lay off the booze"? Worry about your own health instead of the planet's! |
*** | わかっちゃいるけど やめられないんだよ~ | *** | Yeah, that's a good point, but counterpoint: I love drinking... |
*** | 似たようなもんだろ 酒も魔晄も | *** | You could say that liquor's your mako. |
*** | しまった 財布忘れちまった…… | *** | Ah shit. Left my wallet in my other pair of pants. |
*** | 今更だな もう1杯飲んでから謝ろう |
*** | In too deep now. Might as well knock back another one before I grovel. |
*** | ぼったくられて ひどい目にあった | *** | Took my wallet. Can't trust anyone these days. |
*** | それも社会勉強ってやつさ | *** | It's a hard lesson, but one you had to learn. |
*** | もう二度とこないよ こんな街 | *** | This stupid town can kiss my ass. |
*** | 無事に上に帰れるよう祈ってるよ | *** | Not if you don't make it outta here alive first. |
*** | 面白い街ね ウォール・マーケットって | *** | What an interesting little town this is. |
*** | 見るだけならね 暮らすには やっかいな街さ |
*** | Visiting's fine, but I can't imagine living here. |
*** | プレートの上は面白くないのかい? | *** | You not enjoying life up on the plate? |
*** | まあね 生活に不便はないけど | *** | It's fine, I suppose. Convenient, if nothing else. |
*** | ファイアカクテル おかわり! | *** | One more fire cocktail! |
*** | 教訓『酒は飲んでも飲まれるな』 | *** | Consume alcohol―don't let it consume you. |
*** | あいにく飲まれたくて飲んでるの シラフじゃ流せない涙もあるのよ |
*** | Oh please. I'm <i>trying</i> to let it consume me! I don't wanna be sober right now. |
*** | お願い 愚痴につきあってよ~ | *** | C'mon, join me for just one round. Please? |
*** | 仕方ない 一緒に飲まれてあげるわ ファイアカクテル もういっちょう! |
*** | Fine. No woman left behind, right? One more fire cocktail over here! |
*** | いつもの準備できてるな? | *** | You ready for...you know? |
*** | はい! ついでにナニとソレも発注しておきました |
*** | Oh, you bet. Got my orders in and everything! |
*** | オーケー いい手際だ | *** | Nicely done. |
*** | 今日の流れだと コッチよりアッチが出そうですね? |
*** | If I had to guess, I'd say it's coming from here...or there. |
*** | そう思って例のヤツを仕込んでおいた | *** | Same, that's why I came prepared. |
*** | さすが先輩! | *** | You're on top of it! |
*** | キてるよ 最高にいいカンジ! | *** | Sing it loud, sing it proud! |
*** | 響く~ 心震えた! | *** | This is my jam. It <i>speaks</i> to me! |
*** | この歌声は世界に届くわ! | *** | I love it! You've got the voice of an angel! |
*** | もっといける あなたなら! | *** | Belt it out. You got this! |
*** | 明日のヒットチャートを塗り替えろ~! | *** | Top of the charts, baby─here you come! |
*** | 彼氏は ほめて伸ばす方針なの | *** | My boyfriend needs encouraging all the time. |
*** | 人って うまく乗せてあげれば 思いがけない成長をするものだから |
*** | You'd be surprised what people are capable of if you pat them on the head and say "good job." |
*** | 伸びない場合は 切るしかないけど | *** | And if they still suck? Dump their ass. |
*** | ご注文 どうぞ~! | *** | Hey there, what'll it be? |
*** | はい 喜んで~! | *** | Okay, coming right up! |
*** | 『ちゃんこ鍋』と『ナマ』4つ 入りま~す! |
*** | One meat-lover's hot pot, and four beers! |
*** | 3番テーブル『団子鍋』追加で~! | *** | Another order of dumpling stew for table three! |
*** | いらっしゃいませ こんばんは~! | *** | Hey there, friends. Welcome! |
*** | 2名様 ご案内~! | *** | Let's get y'all a table. |
*** | 本日は『てっちり鍋』がおすすめですが | *** | Today's special is blowfish hot pot. |
*** | お手洗いは 突き当りを右です | *** | Bathroom's in the back, on the right. |
*** | 今夜は ひとりで飲みたい気分…… | *** | I just wanna drink alone tonight... |
*** | だけど 全然声をかけられないのはムカつく! |
*** | But why isn't anyone hitting on me? |
*** | 僕とダーツ勝負しない? | *** | Up for a round of darts? |
*** | わたし 強いわよ | *** | I'm pretty good, you know. |
*** | じゃあ 僕が勝ったら1杯つきあって | *** | How's about if I win, you join me for a drink. |
*** | わたしが勝ったら? | *** | And if I win? |
*** | 1杯おごるよ | *** | Drinks're on me. |
*** | ワシとも勝負をせんか? | *** | So─ya wanna go for a round? |
*** | ちなみにダーツ歴は40年! | *** | Been playing 'bout forty years now! |
*** | ワシに勝ったら ポーションジュースおごっちゃうぞ |
*** | If you beat me, I'll treat you to a Potion Juice. |
*** | ワシ 強いわよ | *** | I ain't no pushover. |
待つ男 | 緊急事態なんだ…… | Man in Line | Quit hogging the bathroom! This is an emergency! |
待つ男 | 出てきて お願いだあ! | Man in Line | You gotta come out, man! I'm begging ya! Please! |
待つ男 | お願いだから…… | Man in Line | Please... It's almost... |
待つ男 | 終わった…… | Man in Line | ...Never mind. |
武器屋 | ようこそ ウォール・マーケットいちの武器屋へ |
Weapons Vendor | Welcome to Wall Market's premier weapons shop! |
武器屋 | いらっしゃいませ どうぞ 手に取ってお試しください |
Weapons Vendor | Welcome! Come on in, take a look, take a look! |
武器屋 | 表のは親父のコレクションです 散らかしてどうも |
Weapons Vendor | The collection out front belongs to my old man. It's not very organized, I know. |
武器屋 | ああ あなたの美しさこそ 最強の武器だ |
Weapons Vendor | Your beauty is deadlier than anything I have here in my store! |
武器屋 | どうぞ ごひいきに | Weapons Vendor | Do come again. |
武器屋 | またのお越しを お待ちしております | Weapons Vendor | Thank you! I hope to see you again soon. |
武器屋 | 旅の幸運をお祈りします | Weapons Vendor | I wish you the best of luck out there. |
*** | 宿屋の脇の空き地にいるオッサンって 店長の兄貴なんだ |
*** | Huh. That old dude in the vacant lot next to the inn... That's the owner's brother? |
*** | ああ とにかく仲が悪いんだ | *** | Yeah, but there's bad blood between 'em. |
*** | なんでも 希少な戦車を取りあって もめたんだと |
*** | Heard they had a falling-out over a tank or some shit. |
*** | コレクター同士のいさかいか 根が深いな…… |
*** | Ah, so they're both collectors. That feud's gotta run deep... |
*** | 一時は ミサイルを撃ちあう寸前まで いったそうだ |
*** | They came this close to turning all that ordinance loose. |
*** | ウォール・マーケットが壊れる! | *** | And blow us all to hell and back!? |
*** | 今は休戦条約を結んでるらしいがな | *** | We're safe for now. They've agreed to a cease-fire, apparently. |
*** | この平和が続くことを祈るぜ…… | *** | Damn. Sure hope that lasts... |
武器屋主人 | 神羅の輸送艇ゲルニカ…… あれ 欲しいな |
Weapons Vendor | I'd kill to get my hands on Shinra's Relnikha... Now that's a ship. |
武器屋主人 | スタンレイも全種類1個中隊分そろえたい | Weapons Vendor | Ooh, and a complete collection of slug-rays. One of each variant! |
武器屋主人 | きっと兄貴もうらやましがる | Weapons Vendor | Oh yeah, that'd make my brother real jealous. |
武器屋主人 | 武器が欲しいなら カウンターの息子に言ってくれ |
Weapons Vendor | If it's weapons ya want, then go talk to my boy at the counter. |
武器屋主人 | 武器は 使うより愛しむもの それがわからない素人の相手は息子で十分だ |
Weapons Vendor | Weapons are meant to be loved, to be cherished... Philistines like you just looking for a tool are better off talking to my son. |
ジーナン | トレーニングとは 自分自身との対話であり 戦いだ |
Jules | Weight training is a battle between the athlete you are now and the athlete you wish to become. |
ジーナン | 楽しく自分を知り 厳しく自分に打ち勝つ それがなにより大切なことだ |
Jules | You must hammer your weaknesses and hone your strengths in this never-ending-yet-always-thrilling quest for personal perfection. |
ゼン・ワン | ボスのお言葉 筋肉にしみるぜ | Ronnie | Jules knows everything there is to know about muscles. Everything. |
ゼン・ワン | 見学はかまわんが トレーニングの邪魔はするなよ |
Ronnie | You can stay and watch if you want, but don't get in the way of my training. |
サン・トー | 入会は いつでもウェルカムだ | Jay | We're always looking for new members, if you wanna join us. |
サン・トー | さあ レッツ エクササイズ! | Jay | Now─are you ready to get swole!? |
*** | どうだい だいぶ仕上がってきただろ | *** | How's this? Looking pretty good, ain't I? |
*** | キレてるよ~ ナイスカット! | *** | Better than good. You're a beast! |
*** | ここまでくるには 汗だけじゃなく 涙も流したさ |
*** | Getting this ripped took a lotta blood, sweat, and tears! Mainly tears. |
*** | そうだろうな~ 涙のナイスバルク! | *** | Hell yeah, bro. Preach it. Tears make the man! |
*** | やあ 入会希望ですか? | *** | Hey there. Interested in joining? |
*** | 『ダンダンダン』は最高のジムです いっしょに気持ちいい汗を流しましょう |
*** | Ain't no gym like this one here. C'mon, let's get you signed up and on a program. |
*** | さあ レッツ・エクササイズ! | *** | No better time to get ripped than the present! |
*** | はあっ……くうっ! | *** | |
*** | まだだよ まだ攻める! | *** | That all you got? Like hell it is! |
*** | もう 限界……! | *** | Can't...keep...going... |
*** | ここから10回! この10回が シックスパックを作る |
*** | Don't quit on me now! You want a six-pack!? Then gimme ten more! |
*** | くおおお……! | *** | |
*** | よし 割れた! シックスを超えたセブンパック ゲット~ |
*** | That's the spirit! Screw six-packs. You just got yourself a seven! |
*** | はい 1 2 3! スクワットは リズムですよ |
*** | Find the rhythm, boys! One, two, three... Keep it up! C'mon now! |
*** | アニキ~ がんばりやすぜ~! | *** | I am doin' it, bro. I'm doin' it! |
*** | アニキ~ がんばりやすぜ~! | *** | I am doin' it, bro. I'm doin' it! |
*** | これでどうだ! | *** | How's this!? And this? |
*** | これでどうだ! | *** | How's this!? And this? |
*** | これでどうだ! | *** | How's this!? And this? |
*** | はい 『男の唄』斉唱! | *** | Gym motto! Say it loud, say it proud! |
*** | 信ずるモノは 己の筋肉! | *** | My body's a temple! My muscles, religion! |
*** | 流した汗に 偽りなし! | *** | The sweat off my brow is proof of my conviction! |
*** | 笑顔で今日も うさぎ飛び! | *** | Greet every day with a bunny hop! |
*** | 涙こらえて スクワット! | *** | Squat through the pain and tears and never stop! |
*** | それが男の 生きる道! | *** | And that is what it means to be a man! |
*** | 燃えろ 脂肪! | *** | Die, fat deposits! |
*** | 耐えろ 筋繊維! | *** | Power through, muscle fibers! |
*** | しぼれ 乳酸! | *** | Eat a dick, lactic acid! |
*** | めぐれ 酸素! | *** | Pick up the pace, vascular system! |
*** | いまだ 超回復! | *** | And...two-second break! |
*** | うまいぞ プロテイン! | *** | Nothing beats a good protein shake! |
*** | プロテイン飲みすぎた…… | *** | Too much...protein... |
*** | サプリメントも おなかいっぱい…… | *** | Mixed and matched...too many supplements... |
*** | 楽してマッチョになるのも楽じゃないぜ…… | *** | Thought pre-workout was supposed to make this easy... |
*** | 重要なのは 忍耐と持続 | *** | Endurance and determination. That's what counts. |
*** | 開放の喜びは その先にある! | *** | Fight through the pain... Almost done! |
*** | イテテ 腕つった~…… | *** | Oh no! Muscle cramp! |
*** | 敵は自分 自分の弱さ! | *** | The true battle lies within the self. |
*** | 今日の俺は 昨日の俺より強い! | *** | I will become stronger. I will rise above! |
*** | かかってこいや~! | *** | Bring on the pain! |
*** | 負けるな 質量! ふりきれ 重力! |
*** | I will prevail. Gravity can't keep me down! |
*** | 自らを次のステージに……引きあげる! | *** | C'mon, take it up a notch. You can do this! |
*** | 飛べ~! | *** | I. Can. Do. This! |
*** | ムフフ できてる~ | *** | Check me out. |
*** | 完璧な自分が おそろしい~ | *** | It's almost scary how perfect I am... |
*** | どうぞ 触ってもいいですよ~ | *** | Don't be shy. Go on, touch me! |
*** | ここが踏ん張りどころだ! | *** | Don't you dare quit on me! |
*** | あきらめないで ポジティブに! | *** | Almost there. Keep it up! |
*** | やりきり~マッスル! | *** | All for...the...bod! |
*** | さあ 限界を超えよう! | *** | Come on! Push past your limit! |
*** | いけるよ 負けるな! | *** | You got this! Don't give up! |
*** | だしきり~マッスル! | *** | I got this! I got this! |
*** | 嫌味な上司をイメージして……蹴る! | *** | Imagine it's your boss...now kill! |
*** | 説教が長い! | *** | Don't you lecture me! |
*** | 給料あげろ! | *** | Gimme my damn raise! |
*** | 俺の企画を通せ! | *** | I'm talking to you! Hey! |
*** | トドメにサマーソルトから水面蹴り! ……は さすがに無理か |
*** | Finish 'em off with a somersault and a flying uppercut! ...Uh...too much? |
*** | 今日のエクササイズは終了だ | *** | That's enough for one day... |
*** | いじめてごめんよ マイマッスルたち さあ思う存分 超回復するがいい! |
*** | Forgive me, my beautiful muscles, but you know I gotta be tough on you. Now, get some rest─tomorrow's another big day! |
服屋の息子 | いらっしゃいませ なにか お探しの商品がございますか? |
Clothing Store Owner's Son | Hey there. Are you looking for anything in particular today? |
服屋の息子 | どうぞ ごゆっくりお選びください | Clothing Store Owner's Son | Please, feel free to look around. |
服屋の息子 | 洋服のことは なんでもお尋ねください | Clothing Store Owner's Son | If you have any questions, just ask, okay? |
服屋の息子 | ウチのオヤジ あれでも一流の デザイナーなんだよ 仕事さえすればだけど |
Clothing Store Owner's Son | My dad is one amazing designer! At least, he would be if he ever actually did some work. |
服屋の息子 | はあ オヤジを改心させる “いんすぴれーしょん”が欲しいよ |
Clothing Store Owner's Son | Dad's the kind of guy who can't work without "inspiration." |
服屋の息子 | ほほう 服よりあなた自身に “いんすぴれーしょん”を感じますね |
Clothing Store Owner's Son | Hmm... You just might be the perfect "inspiration" my dad's been missing... |
*** | ここは有名デザイナーが 経営するお店なんですって |
*** | Word is, a famous designer owns this boutique. |
*** | どうりでインスピレーションあふれる服が そろってるはずだわ |
*** | Every rack and shelf is filled with the most inspired garments! |
*** | きっとデザイナーさんも 素敵な人なんでしょうね |
*** | I'd love to meet the person responsible for all this beauty. |
*** | よくお似合いですよ | *** | You look simply stunning. |
*** | やっぱりこれよね! 色もすごくいいし 気に入っちゃった |
*** | Don't I just? This color, the design... It's fabulous! |
*** | 欲しいけど かなりお高い…… | *** | Only thing is, the price is a little much... |
*** | 外で待ってる彼氏さんと相談したら? | *** | Perhaps your boyfriend outside could chip in? |
*** | あ! 彼と来たこと すっかり忘れてたわ | *** | Oh, right! I completely forgot he was here. |
*** | 服を選ぶのって どうしてこんなに楽しいのかしら |
*** | There's nothing more fun than scouring the racks for the perfect piece! |
*** | お値段とサイズを見るまでは だけど | *** | Until I see the price tag and size, that is... |
*** | いいんですか? 旦那さん 待たせちゃって |
*** | What about your husband? Isn't he waiting for you? |
*** | 迎えに来ない方が悪いのよ | *** | If he wants me, he'll find me. |
*** | 素敵なことですよね 待っててくれる人がいるのは |
*** | That must be nice, having someone to go home to. |
*** | わかってるけどさ…… | *** | Depends on the "someone"... |
*** | こういうお店に来ると 娘のころに戻ってしまうわねえ |
*** | When I shop in stores like these, I feel like a young woman again. |
*** | わたしには ちょっと派手だけど…… 思い切って買っちゃおっと |
*** | It's not quite my style, but...what's wrong with a little splurging? |
薬屋 | らっしゃい 薬屋だがアイテムも扱ってるよ |
Pharmacist | Hey there. We're a pharmacy, but we stock other stuff too. |
薬屋 | 色々とりそろえてる まあ 見ていってくれ |
Pharmacist | I have a decent selection. Take a look why don't you? |
薬屋 | あいにくだが やばいブツは扱ってないぜ | Pharmacist | Everything I sell is legal. Nothing shady. |
薬屋 | まいどあり | Pharmacist | Thanks a bunch. |
薬屋 | 今後もよろしく | Pharmacist | See ya around. |
薬屋 | 買い忘れはないな? | Pharmacist | You got everything you need? |
薬屋 | さっきは助かったよ 今度はなにが必要なんだ |
Pharmacist | Thanks for your help! So, what're you looking for? |
薬屋 | ゆっくり見てってくれ 賭けの件は ここだけの話な |
Pharmacist | Take your time. Oh, and you didn't hear about the gambling from me, okay? |
*** | ステキなお花ねえ | *** | What lovely flowers... |
*** | お値段も なかなかステキ | *** | ...For an even lovelier price. |
*** | この花に あの方への気持ちをこめて…… | *** | Maybe this is the way I should express my feelings to him... |
*** | すみません 花束のお届けって お願いできます? |
*** | Excuse me. I was wondering─do you do deliveries? |
*** | お花の注文は 闘技場と蜜蜂の館宛てが多いわね |
*** | Many of our customers send floral arrangements to the colosseum and the Honeybee Inn. |
*** | ファンが憧れの人に贈るのね | *** | Nothing shows support like flowers! |
*** | ここだけの話 花の処分も頼まれているの 多すぎて困るからって |
*** | Just between us, most of those floral arrangements end up going straight into the trash. |
*** | 残酷な真実ね…… | *** | Oh my, that is sad... |
*** | 大将 追加でタコとシラタキ | *** | Hey─can I get an octopus stir-fry? |
*** | 俺は ギサールの輪切りと厚揚げ | *** | Over here─deep-fried gysahl greens! |
*** | ガンモとギュウスジ パサーナのよく煮えたやつ |
*** | Gimme that beef and tofu thing with boiled pahsana! |
*** | タマゴ入りボム×2 | *** | Two egg-filled bombs over here! |
*** | ツララ酒 ぬる燗で | *** | Warm cup of icicle drop here! |
*** | はいよ ぜんぶ承知 | *** | You got it. Comin' right up. |
*** | はい おまち | *** | Okay, here you are. |
*** | オーダー完璧! | *** | You remembered all that!? |
*** | 名人芸だねえ 大将 | *** | Damn! You're a force of nature! |
*** | プロだからね | *** | Nah, just an old hand. |
*** | ああ 館のあの子に また給料つぎこんじまった |
*** | I've done it again... Spent my whole paycheck on my favorite honeygirl! |
*** | 俺は大バカだ! でも 好きになっちゃったからさ…… |
*** | Curse you, romance! Oh, why─why must you make fools of us all...? |
*** | ご主人 最近景気はどう? | *** | Hey mister. How's business lately? |
*** | ぼちぼちですよ | *** | Can't complain really. |
*** | ぼちぼちが いちばんだ | *** | That's all you can ask for. |
*** | ええ こんな夜が続けばじゅうぶんで | *** | Yep. Long as I keep havin' nights like these, I'm golden. |
*** | と……まあ 魔晄炉爆破事件にも いろいろ裏事情があるらしいんだ |
*** | Hey, that attack on the mako reactor? Apparently, there's more to the story than meets the eye. |
*** | へえ~ もっと聞きたいかも | *** | You don't say. Well, lay it on me. |
*** | 詳しく話すと朝までかかっちゃうけど? | *** | We'll be here all night if you get me started. |
*** | なら 結構 | *** | Uh, never mind. |
*** | いよいよ 次だ | *** | We're next! |
*** | 2時間も待ったわね | *** | Only took us two hours! |
*** | くそ 活力新聞が紹介したせいで | *** | Damn newspaper, doing a write-up about this joint... |
*** | 静かに並ぶのがマナーなのに…… | *** | Why're tourists always so damn chatty? |
*** | ギョーザも頼もうぜ | *** | Let's get pot stickers. |
*** | 専門店でギョーザは邪道だろ | *** | At a place famous for ramen? |
*** | とにかくスープが美味しいの | *** | Just wait till you taste their broth! |
*** | 麺は伍番街の製麺所に特注してるとか | *** | Their noodles are made special in some shop in Sector 5! |
*** | ぜんぶ乗せ いっちゃうぜ | *** | Yeah, screw it─I'm getting the works! |
*** | ライス大盛も いっちゃお | *** | I'm gonna get an extra helping of rice! |
*** | 常連ならオイルそば一択だ | *** | Amateurs, overlooking the buckwheat noodles... |
*** | 基本のラーメンこそ至高 | *** | Nothing beats their ramen, idiots... |
*** | じゃあ ワンタンは? | *** | How about wontons? |
*** | ワンタンならよし | *** | Oh wontons for sure. |
*** | 季節限定メニュー食べた? | *** | You tried their seasonal stuff? |
*** | 私はビミョーだったかな | *** | It was...all right. |
*** | これはラーメン屋の行列だ 並ぶなら最後尾はそっちだよ |
*** | All of us here are waiting for the ramen joint. The back of the line's down that way. |
*** | マテリアを使って仕込む秘伝スープが絶品なんだが 1時間待ちは覚悟した方がいいぜ |
*** | Their materia-infused broth is outta this world. It's definitely worth the hour wait, I'm telling you. |
*** | 美人のお嬢ちゃん ここのラーメンは絶品だぜ よかったら俺の前に並ぶかい? |
*** | Hey there, pretty lady. You won't find better ramen anywhere else. Here, saved you this spot in line. |
*** | マジでろくな男がいねーし | *** | I swear, all men are dogs. |
*** | 私たちをスルーとか ありえないんですけど~ |
*** | Got that right. Where do they get off, treating us like we're not even here? |
*** | はあ あきらめて実家に帰ろっかな 母ちゃんさところへば…… |
*** | Maybe I oughta give up. Quit screwing around, move back home, live with my folks again... |
*** | んだな~ ふるさと 懐かしいべさあ…… |
*** | Yeah... I miss mine too. Home might be good. |
*** | ここも満席か | *** | Oh, this place is full up, too? |
*** | どこも観光客だらけで嫌になる ここは俺たちの街なのに…… |
*** | Goddamn tourists, takin' over our favorite dives. Thought this was <i>our</i> town... |
*** | この美容院 すごくいいらしいぜ | *** | I have it on good authority this place is amazing. |
*** | おまえには無関係だろ | *** | So? What's it to you? |
*** | 美容師ちゃんが かわいいんだって お近づきになりたい |
*** | The hairdresser─he's gorgeous! I want to bask in his radiance. |
*** | カツラかぶって客になれば? | *** | Put on a wig. That might work. |
*** | その手があったか! | *** | Oh, that's brilliant! |
*** | 本気にするなよ | *** | I was joking... |
*** | しかし ぜいたくだよなあ | *** | I feel guilty, being out here. |
*** | ふたつも魔晄炉が壊れたのに この街は こんなに灯りをつけっぱなしで |
*** | Just look at all these lights. I mean, don't they realize the city's down two reactors? |
*** | 関係ねえよ 俺たちが節約したら なにか変わるのか? |
*** | Not our problem. Turning off a few lamps isn't gonna make any difference. |
*** | どうにかするのは神羅の仕事 そうだろ? |
*** | It's not our job to deal with that kinda shit. It's Shinra's. |
*** | いつもふんぞり返ってる分 しっかり働いてもらわないと困るよな |
*** | Heh. Think the world owes you a living, do you? Hope you're doing something to earn that attitude... |
*** | ねえねえ 次の休みはいつ? 遊びに行かない |
*** | Hey, when's your next day off? We should hang out. |
*** | 週末ですけど 友達の結婚式があって | *** | Well, this weekend, but...I've got a friend's wedding, so... |
*** | じゃあ 次の次の休みは? | *** | How's next next weekend, then? |
*** | 再来週ですけど 親戚のお葬式があって | *** | Ooh, sorry. Busy... A funeral. Very sad. |
*** | じゃあ 次の次の次は? | *** | Next, next, next weekend? |
*** | 1か月後ですけど 私の結婚式があって | *** | Well, the thing is...a month from now is my wedding! |
*** | おめでとうございます…… | *** | Uh, congrats... |
*** | ご祝儀 期待してます! | *** | Here's my wedding registry! |
*** | 珍しいお酒が入ったの 飲んでみる? | *** | Some rare liquor just came in. Do you wanna have a taste? |
*** | ほう 『アイシクルウォッカ』 北の銘酒だな |
*** | Look at that, "Icicle Vodka." Northern stuff, huh? |
*** | 度数の高いお酒だから 気をつけてね | *** | It's stronger than you might expect. Don't overdo it. |
*** | 火をつけたら燃えるくらい? | *** | Like a lit match is enough to make it burn? |
*** | ううん 爆発するくらい | *** | No...it'd be enough to make it <i>explode</i>. |
*** | 飲んでいいのか それ? | *** | You sure this is legal!? |
*** | ひょっとして こういう場所は初めて? だって なんか緊張してるんだもん |
*** | Oh, honey. This is your first time here, isn't it? Just look at those shoulders, so much tension. |
*** | 別にとって食べたりしないから 楽しんでいってね |
*** | Relax, hon. We don't bite. Just enjoy yourself. |
*** | 飲みすぎてクラクラ~…… | *** | Oh dear, I drank too much... |
*** | すこし さまさないと…… | *** | Can't seem to walk straight. |
*** | 肩 貸してほしいかも…… | *** | Hey...can I lean on you? |
*** | 俺はママがいるから毎晩飲みにくるんだよ | *** | You, my dear, are the reason I come back night after night. |
*** | またまた どこでも同じこと言ってるんでしょ? |
*** | Oh, stop it. I'm sure you say that to all your girls. |
*** | 本当にママひとすじだって 証拠に ボトル入れちゃう |
*** | I wouldn't lie to you. Lemme prove it. I'll buy a whole bottle right now! |
*** | ありがと また明日もきてね | *** | Aren't you sweet! That's why you're my favorite. |
*** | あの女 また酔ったふりして…… | *** | Look at her, faking drunk... |
*** | 肩を貸した男の財布をスるのよ | *** | She pickpockets the men who try to help her. |
*** | ひっかかる方もマヌケだけど | *** | Idiots get what they deserve. |
*** | はあ なんか退屈…… | *** | God, I'm so bored... |
*** | 面白いことないかな~ | *** | There must be <i>something</i> to do. |
*** | 八番街から来られたんですか? | *** | Oh wow... Are you really from Sector 8!? |
*** | ええ ラブレス通りの近くに住んでいます | *** | Why, yes, I am. I live close to Loveless Street. |
*** | すご~い 一度行ってみたいな | *** | I'm so jealous. I'd love to go someday! |
*** | その時は僕が案内しますよ | *** | Why not now? I'll give you the grand tour. |
*** | でも 列車止まっちゃってるんですよね? | *** | But...the trains... They're stopped, right? |
*** | じきに復旧しますよ こんな状態が長く続くはずがない |
*** | They'll have them running again in no time. These sorts of things never last long. |
*** | ですよね~ | *** | Yeah, true. |
*** | おっと 今日はアニヤンのショーがある日か |
*** | Oh yeah, I forgot. Andrea's performing tonight! |
*** | 行ってみる? | *** | Wanna go? |
*** | 当日券はとれないよ 大人気で | *** | Sure, but there's no way we can get tickets the day of. |
*** | 蜜蜂の館 女性客も多いよな | *** | The Honeybee Inn certainly has an awful lot of female regulars... |
*** | そりゃあ 豪華で華麗なダンスショーだもの あれは本物のエンターテイメントよ |
*** | That's because Andrea's shows have such appeal! There's no performer like him─his charisma is off the charts! |
*** | ほんと口ばっか もう信じられません | *** | You're nothing but talk. Screw you, you lying jerk! |
*** | 待てよ 俺はウソなんかつかないぞ? | *** | That's not fair. I've never lied to you! |
*** | はい ウソ! ついたでしょ あの女のことで |
*** | Oh, give it a rest. I <i>saw</i> you with that girl! |
*** | 何年前の話だよ! | *** | Wh-what? That was ages ago! |
*** | 5年と95日前の話 | *** | Five years and ninety-five days ago. |
*** | その節は申し訳ありませんでした……! | *** | ...I'm sorry, okay? <i>I'm sorry</i>! |
*** | みんな 遠慮しないでもっと飲めよ~! | *** | C'mon, boys. Thought you liked to party! |
*** | おやっさん 明日の現場は早いから | *** | Listen, we've got work real early tomorrow. |
*** | そろそろ お開きにしましょう | *** | Yeah, we gotta call it a night. |
*** | つれないこと言うなよ 俺の若い頃は朝まで飲んで仕事したもんだ |
*** | Wet blankets, all o' ya! Back in my day, we drank all night and went straight to work! |
*** | いつ寝るんスか? | *** | When'd you sleep? |
*** | もちろん 仕事中にだ | *** | While on the clock! When the hell else!? |
*** | よく 会社潰れなかったッスね…… | *** | And...the company didn't go under? |
*** | ない人……あるよ | *** | Y'all want a ticket? |
*** | ある人……買うよ | *** | Buying and selling. |
*** | 迷っちまったか…… | *** | I'm so lost... |
*** | どうなってんだ この街は? | *** | The hell's wrong with this place? |
*** | どこもかしこも怪しくて おっかないよ…… |
*** | It's all back alleys and creeps... |
*** | さあ もう1軒行こうよ | *** | One more drink. What d'you say? |
*** | でも もう遅いし…… | *** | It's getting pretty late... |
*** | まだまだ 夜は始まったばかりさ | *** | Late? Nah, the night's just begun. |
*** | あと1杯! おごるから1杯だけ ね? |
*** | One more. C'mon. I'm buying! |
*** | じゃあ ラーメンを1杯だけ この先の店が すごくおいしいの |
*** | Fine...but <i>only</i> if we get ramen. That place up ahead is really good. |
*** | あの 行列で有名な? | *** | The one with the huge line? |
*** | ええ 私の夫の店なの | *** | That's the one. My husband runs it. |
*** | ボク もう帰りますね…… 遅い時間ですから |
*** | O-oh, would you look at the time? I better turn in for the night. |
*** | 最近 店の方はどうだい? | *** | So tell me, how's the bar been doing? |
*** | ダメね 若い子の新しい店に押されちゃって | *** | Not great. There's a new place run by a girl much younger than me. |
*** | 弱気になるな あんたの店はいい店だ | *** | Aww, youth doesn't trump beauty. I, for one, <i>love</i> your bar! |
*** | ありがと 常連さんのためにもがんばるわ | *** | Thanks for saying that, darlin'. Gotta keep going for the regulars like you! |
*** | ほら 立てオヤジ! 帰るぞ | *** | Come on, old man. Time to go. |
*** | 断る~! 館のショーが見たい~ | *** | No! You can't make me! I wanna see the show! |
*** | 無理言うな チケット持ってないだろ? |
*** | Here we go again... You don't even have a ticket! |
*** | じゃあ おまえがここで踊れ~ | *** | Then you put on a show. Dance for me boy! |
*** | なんだ~ そのフラフラした踊りは~ | *** | You call that dancing!? You're just stumbling around like an idiot. |
*** | 俺じゃなくてオヤジがフラフラなんだよ…… | *** | I'm standing completely still, Dad... |
*** | アニヤンのショーがある日に来られて よかったわね |
*** | I'm so excited to finally see Andrea's show! |
*** | ああ 楽しみだな | *** | Yeah, you and me both! |
*** | あなたはハニーガールが お目当てなんでしょ? |
*** | Wait─you're just here for the honeygirls, aren't you? |
*** | そんなことない アニヤンのショーも楽しみさ |
*** | What? That's not true! I'm here for the girls <i>and</i> the show! |
*** | 蜜蜂の館のショー いかがわしいものかと思ったが違うんだな |
*** | I thought the shows at the Honeybee Inn were gonna be a little more, you know, on the provocative side. |
*** | アニヤンという天才が美を追求して作った 一流のショービジネスだ |
*** | Andrea's a genius with a remarkable eye for beauty. He doesn't need to resort to tricks. |
*** | もちろんウォール・マーケットだから 演目にも色々あるがな |
*** | This is Wall Market. You'll discover all sorts of shows and performances around here. |
*** | 混沌が生む美というわけか プレートの上じゃ お目にかかれないな |
*** | This place is absolute chaos, but it's amazing. We don't have anything like it up on the plate. |
*** | 聞いたか コルネオの密偵が 七番街で何者かに叩きのめされたらしいぞ |
*** | You hear that tracker working for Corneo got his ass handed to him in Sector 7? |
*** | あのいつもなにかを嗅ぎ回っている男が? ざまあみろって感じね |
*** | You mean that guy always getting up in other people's business? I think he had it coming! |
*** | 七番街で なにか探ってたのかしら | *** | Makes you wonder, though. What was he doing in Sector 7? |
*** | わからんが 嫌な予感がするな…… | *** | I don't know but...it couldn't have been anything good. |
*** | そうか あんたも手揉み屋の常連か | *** | No kidding! You're a regular at Madam M's? |
*** | あのたとえようもない快感…… 見事にハマっちまったよ マムは怖いけどな |
*** | That rush, that feeling of...whatever it is! I'm completely hooked! ...Though Madam M <i>does</i> scare me. |
*** | 指先をほぐして全身の調子を整える 大した技術だよ |
*** | All she does is massage my fingertips, and it's goodbye, tension. How does she even do that? |
*** | まったくだ マムは怖いけどな | *** | God only knows... But yeah, she scares me too. |
*** | ずいぶん人が多いが なにかあるのかい? | *** | What's with these people? Is something going on tonight? |
*** | もうすぐ蜜蜂の館が開くんですよ | *** | Well, yes. The Honeybee Inn should be opening their doors soon. |
*** | 蜜蜂が…… 刺されないように気をつけなよ |
*** | Did ya say honeybees? Be careful! Don't wanna get stung! |
*** | で これからなにがあるんだっけ? | *** | So...what's happening? Why's everyone here again? |
*** | ですから 蜜蜂の館が開くんです | *** | The Honeybee Inn. Like I said, their doors are about to open. |
*** | それで思い出した ハチミツ酒 おかわり! |
*** | Honeybees? ...Oh yeah! 'Nother round of that honey shit! |
*** | 着きましたぜ ここが蜜蜂の館でさあ | *** | This is it─your destination. The famous Honeybee Inn. |
*** | 案内ありがとう | *** | Thanks for bringing us here. |
*** | ついにアニヤンのショーが見られるのね | *** | We finally get to see one of Andrea's shows! |
*** | わたし ドキドキしてきちゃった | *** | Oh, gosh. My heart is <i>racing</i>! |
*** | 血圧 気をつけろよ? | *** | Careful of your blood pressure, you hear? |
*** | ご心配なく 医者も葬儀屋も すぐ手配できますから |
*** | Don't worry. We have both a doctor and a mortician on standby should the need arise. |
*** | くう~ ざわめく~! | *** | This is gonna be amazing. I can't wait! |
*** | あ~ ときめく~! | *** | I'm so excited, I can't breathe! |
*** | あなたは ハニーガールが 目当てなんでしょ? |
*** | I know why you're here─to gawk at the honeygirls, right? |
*** | きみだって ハニーボーイが 目当てなんだろ? |
*** | As if you're not here to gawk at the honeyboys? |
*** | もうすぐアニヤン様に会える~ | *** | Oh my god, I finally get to meet Andrea! |
*** | コール 間違えないでね | *** | Just don't forget about the special cheer! |
*** | 私たち観客も一体にならなきゃ 最高のステージは 生まれないのよ |
*** | The audience is part of the performance. We have to help make it a great show! |
*** | 咲き乱れる花のように誘惑し…… | *** | I am but a bee fluttering about the garden. |
*** | あふれる蜜のごとく大胆に絡めとり…… | *** | How the honey doth bind my wings with its treacle. |
*** | 美という名の毒針でトドメを刺す! | *** | O poison sting, thy name is beauty! |
*** | それが 蜜蜂の館のアニヤン・ショー! | *** | And that is the essence of Andrea Rhodea's show! |
*** | こんなゴージャスでセクシーなショーは ここでしか見られないわよね! |
*** | You're not gonna see a show as captivating as this anywhere else, not in all of Midgar! |
*** | もちろん ほかじゃあ 神羅カンパニーに取り締まられちまう |
*** | 'Cause Shinra's cracking down everywhere─everywhere but here that is. |
*** | さあ もうすぐ開場だ | *** | Look! The doors are about to open! |
*** | 始めましょう トロトロに甘い夜を! | *** | Our sweet, sweet night is about to begin! |
*** | ハニー遊び したことあるかい? | *** | Have you played their honey fun and games? |
*** | あるに決まってるだろ あれは さらっと遊ぶのが粋なんだ |
*** | Who do you think I am? Of course I have. I play every time I swing by here. |
*** | とか言って 入れ込んで痛い目みたんじゃないの? |
*** | You're not getting hooked, are you? You're gonna get burned. |
*** | 仕方ないだろ ハチに針はつきものだからな |
*** | It's a little late for that. But I wouldn't call it a burn─more like a sting. |
*** | みんな 遊ぶ金があっていいな…… | *** | Everyone's got enough money to do whatever they want... |
*** | 金 落とさねーかな…… | *** | Maybe I'll find some on the ground... |
*** | 今夜も なかなかの入りだな | *** | Really cleanin' up tonight, eh? |
*** | 出禁の客も多い よく見張っておかないと | *** | Gotta stay sharp, though. Lifetime ban's a lifetime ban. |
*** | どうも~ ハニーボーイ・ハニーガール絶賛募集中だ |
*** | We're always on the lookout for new potential honeygirls and boys! |
*** | きみも 見られる側になってみない? | *** | Wanna shake that moneymaker onstage? |
*** | 夢のようなステージと人生が待ってるぜ | *** | You could live the life you've always wanted for yourself! |
*** | 空前絶後の人材発見! きみなら世界のエンタメ界を変えられる |
*** | You've got what it takes, I swear on my mother's grave! You could take the entertainment world by storm! |
*** | 蜜蜂の館に入って頂点を目指さないか? | *** | Join us at the Honeybee Inn─be our next star! |
*** | また今日も カウカウしにきちゃいました~ |
*** | I'm here for some good ol' cow time! Yeehaw! |
*** | モ~うれし~! いっぱいカウカウしようね |
*** | Terrific! Now moo-ve your butt and join the rodeo! |
*** | 店長にしかられちゃったの ボトルとフルーツを モ~ッと売らなきゃダメだぞって |
*** | I got in trouble with the manager 'cause I haven't been meeting my sales quota. He says if this keeps up, I'll have to hit the road. |
*** | 心配無用! 僕がカウカウ~ | *** | Don't you worry, my sweet bovine beauty! I'll help you out! |
*** | 涙ウルウル~ モ~さいこ~! | *** | Really? You're not just sayin' that? Wow─you're the best, partner! |
*** | 今の客 サイアクだったわ 列車と時刻表の話を3時間もされて |
*** | I was ready to kill the guy who just left. He talked and talked for three whole hours about trains and timetables. |
*** | いるいる こっちが興味ないことを 延々しゃべり続けるお客 |
*** | Ugh, people like him are the worst. It's, like, excuse me? I don't care. |
*** | 違う! 知識が甘すぎだったの | *** | No, that's not it. His "facts" were all wrong! |
*** | 神羅鉄道がミッドガル用に開発した 最初の列車は 『ホカ百式六0形式』じゃなくて |
*** | The first train Shinra created to support Midgar's infrastructure wasn't the Hoka 160! |
*** | 『七0形式』だろうが! でも 言い負かしたら仕事にならないし |
*** | It was the 70! But we're here to make customers feel good about themselves, so... |
*** | あんた ソッチ系の人だったのね…… | *** | Oh. I didn't realize you were into that... |
*** | 正直 この仕事きついわ…… | *** | Honestly, this job isn't as easy as people think. |
*** | だよね~ 病む前にやめないと | *** | Tell me about it. It's starting to weigh on me a little bit. |
*** | でも いっぱい稼がないと 蜜蜂の館のSS席が買えない |
*** | But I really need the money! How else am I supposed to get a ticket for a premier seat at the Honeybee Inn? |
*** | アニヤン様のショーのため わたし がんばるわ! |
*** | I'll do anything to see Andrea perform. Even if it kills me! |
*** | 業が深いわね あんたも…… | *** | Well, the heart wants what it wants, huh? |
*** | なによ モ~帰っちゃうんだ? | *** | Wait a minute. Are you leaving already? |
*** | ごめんな ちょっと用事があって | *** | Yeah, I'm sorry. I've got some business I need to take care of. |
*** | 別のお店にカウカウしにいくんでしょ? | *** | I bet you're going to cow-cow somewhere else! |
*** | ちがうって! また指名するから機嫌直して な? |
*** | What are you talking about? It's work! I'll come back again soon, so send me off with a smile. Please? |
*** | 次は オプションもつけてくれる? | *** | Promise to spend more next time? |
*** | カウカウ ギュウギュウ ツノツノ タンタン フィレフィレ カルビカルビ |
*** | I pinky promise! The cow-cow, the squeeze-squeeze, the moo-moo. I'll buy it all! |
*** | フルセットで指名する | *** | I'll get the full set next time! |
*** | ご予約 感謝~! | *** | I can't wait to see you! |
*** | ここが おすすめの店? | *** | This is it? Your recommendation? |
*** | そうとも いい酒といい子がそろってる名店だ |
*** | You bet your ass it is! You want to drink good booze? You want to talk to pretty girls? |
*** | 通常の半額って 本当? | *** | And you said it was half off the normal price, right? |
*** | ホント ホント! 基本料金はね | *** | That's right, I did! But only for the initial charge. |
*** | さあ 入った入った 絶対に忘れられない夜になるから |
*** | Now don't just stand there─go on in! We'll give you a night you'll <i>never</i> forget. |
*** | ここで待っていれば あの子が出てくるはず…… |
*** | I just need to wait here a little longer. She oughta be out soon. |
*** | 店の外で会うのはよくないことだ 理性で理解している俺はストーカーじゃない |
*** | I know she's not supposed to see any of her customers outside the bar, so I'm not gonna talk to her. But I'm no stalker. |
*** | そう 俺はただ純粋に あの子がどこでどんな暮らしをしているのか |
*** | I'm just curious to find out what she likes, how she lives, where she lives... |
*** | 知りたいだけなんだ…… | *** | I'm just curious, that's all. |
*** | ハ~イ あなたもカウカウする? それとも モ~モ~しちゃう? |
*** | Howdy, partner! You wanna cow-cow with me? Or do you want the special moo-moo treatment? |
*** | 今なら半額サービス中よ! 基本料金だけはね |
*** | We've got a half-off special right now! But only for the initial charge. |
*** | ちょっと飲みすぎたかな | *** | Drank a little too much. |
*** | 夜風で 少しさましましょう | *** | Maybe the breeze will sober you up. |
*** | いい夜ね | *** | Such a beautiful night. |
*** | いつもと変わらない夜だろう? キラキラで騒がしくて 酒くさい |
*** | What are you talking about? It's the same old city. The lights are way too bright, and everything stinks of booze. |
*** | お酒くさいのは あなたでしょう | *** | That stink? It's just you. |
*** | あれが噂に聞く蜜蜂の館か…… なんという けしからん外観だ! |
*** | That the damn Honeybee Inn everyone's talking about? Looks tacky and gaudy to me. |
*** | 見ただけで悩ましい…… 中はもっと けしからんに違いない! |
*** | With an exterior like that, who knows what distasteful things are going on inside? |
*** | 許せん! どれほどけしからんか この目で確かめてやるからな |
*** | That's it! I have to know. I need to see this distasteful behavior with my own eyes! |
*** | 雑踏とネオンの海でうまい酒が飲める ウォール・マーケットも悪い街じゃない |
*** | The neon glow, the laughter on the wind, the liquor on your lips... I love this town. |
*** | 悪人がいるのは どの街も同じだろう ここは多少 数が多いだけだ |
*** | It has its share of creeps, but so does every town. This one just happens to have a little more than most. |
*** | 仕事場には来るなって言っただろ! | *** | I told you. You're not allowed to see me at work! |
*** | でも どうしても渡したいものが…… | *** | But...there's something I wanted to give you. |
*** | 迷惑なんだよ 帰ってくれ! | *** | You can't be here. Now just go home! |
*** | そんな言い方 わたしは―― | *** | How can you talk to me like that!? I just─ |
*** | バカ息子がお弁当忘れたから 届けにきてやったんでしょうが! |
*** | I just came to bring you your lunch because <i>somebody</i> forgot it. |
*** | まったくこの子は 昔から文句ばっかり言って! |
*** | You might be a grown man, but you're still a little brat. |
*** | 大声ださないでよ ママ~ そういうのが恥ずかしいんだって~ |
*** | Keep your voice down, Mom! You're embarrassing me! People can hear you when you raise your voice! |
*** | あの なんか緊張しますね | *** | Hey...are you nervous too? |
*** | 初めてSS席が取れたものですから 半年分のかせぎをつぎこんで やっと |
*** | You bet I am. This is the first time in my life sitting in the premier section. It took me over half a year to save up for this! |
*** | それは おめでとうございます | *** | Wow! I hope you enjoy the show. |
*** | あなたは プレートから? | *** | So, you a topsider? |
*** | ええ 親に金を出してもらって なんか すみません |
*** | Yeah, my parents helped chip in for my ticket. I...didn't really earn this. |
*** | 今日は同じステージを囲む仲間です 存分に はじけましょう! |
*** | Oh, please, don't say that! We're both here for the same reason. Let's enjoy the show! |
*** | はじけましょう! | *** | Yeah, let's! |
*** | 俺の花束 マイハニーに届いたかな | *** | I wonder if my honeygirl got the flower bouquet I had delivered. |
*** | 高かったけど マイハニーが喜んでくれれば悔いはない |
*** | It cost a small fortune, but it'll totally be worth it to see her smile just once. |
*** | トロトロに甘い夜を わしに! | *** | Tonight, I will savor sweet, sweet bliss! |
*** | 今宵も 若返っちゃうぞ~! | *** | I wanna feel young─like a teenager! |
*** | アニヤンのショーは 極限まで 美と快楽を追求した芸術であり哲学なのよ |
*** | Andrea's shows transcend beauty and entertainment. They're philosophical manifestos. |
*** | なのに 彼の思想を 理解しない客が多くてかわいそう…… |
*** | Alas, most of the audience can't appreciate the true meaning of his work. |
*** | 彼を100%理解してあげられるのは わたしだけなのよ! |
*** | I'm the only one capable of truly grasping his genius. |
受付 | 申し訳ございません ただいま 準備中でございます |
Receptionist | My apologies, sir, but we are not open at this time. |
受付 | のちほど お越しください | Receptionist | Please return later. |
受付 | 蜜蜂の館は 至高にして至福のひとときを ご提供いたします |
Receptionist | Here at the legendary Honeybee Inn, we strive to make you buzz with delight. |
受付 | どうぞ 心ゆくまでお楽しみください | Receptionist | Our lovely entertainers are at your service. |
受付 | トロトロに甘い夜を あなたに | Receptionist | An unforgettable night awaits. |
*** | ついに館に来る夢が叶った! | *** | I've dreamt of this moment─the Honeybee Inn! |
*** | 借金しちゃったけど…… | *** | ...But now I'm in debt. |
*** | 知らなかった あんな遊びがあったなんて |
*** | I had no idea that such entertainment existed... |
*** | 人生 勉強だな | *** | I still have so much to learn. |
*** | ここはな これでも店なんだ 変わり者の店主がやってて |
*** | This is a restaurant, if you can believe it. The owner's this kinda weird and quirky guy. |
*** | こだわりぬいた酒と料理を出すんだが…… 悪いな ひとりで満席だ |
*** | He serves only the best dishes and booze, but as you can see, it seats only one customer. |
*** | この店こそ 知る人ぞ知る ウォール・マーケットいちの名店さ |
*** | Only a select few even know about this joint, but hands down, it's the best in Wall Market. |
*** | あいにく満席だけどな | *** | Sorry, buddy. Place is full. |
*** | 迷ったのかいお嬢ちゃん 席あけるから なんか食ってくか? |
*** | Hey, lil lady, are you lost or somethin'? Here, why don't you take my seat? Grab a bite to eat. It's on me. |
*** | 倒れてるわけじゃない…… | *** | Leave me alone, I'm fine! |
*** | 寝酒が俺のスタイルなんだ 放っておいてくれや |
*** | I sleep best when I'm drunk. That okay, Judgey McJudgerson!? |
*** | いいのか 兄貴 コルネオに好き放題やらせておいて |
*** | You sure about this, man? Corneo's gonna use and abuse you. |
*** | よくはない | *** | 'Course I'm not sure. |
*** | だったら ひっくりかえそうぜ! | *** | Then let's do something about it! |
*** | それができれば 苦労はない | *** | Trust me, I would if I could, man. |
*** | コルネオは 3人の実力者とも 絶妙な利害関係を築きあげている |
*** | Corneo has an understanding with the Trio─and you know how much power each one of them's got. |
*** | あいつの支配体制を崩すのは 不可能に近い |
*** | The system's here to stay. And we just need to accept that. |
*** | くそ あきらめるしかないのかよ…… | *** | So what? You're just gonna give up? Like that? |
*** | 待つんだ 流れが変わる時を | *** | I'm gonna be patient. Things'll change in time. |
*** | 頼む アイツを…… アイツをゆずってくれ |
*** | Come on, give it to me, please! I'm begging you, miss! |
*** | やめて 人を呼ぶわよ | *** | Get away from me before I scream. |
*** | 知ったことか! | *** | Like I give a shit! |
*** | 召喚マテリアイスの召喚獣キャンディ! 『アレクサンダー』を持ってるだろ? |
*** | That candy that comes with the summoning materia ice cream. You have Alexander, don't you? |
*** | ゆずってくれ! どうしてもアレだけ引けないんだ |
*** | You have to give it to me! That's the only one I don't have yet! |
*** | おことわり! 私だって やっと出たんだから |
*** | Why should I? It took me forever to get it too! |
*** | じゃあ『バハムート』3個と交換で | *** | How 'bout a trade? I'll give you three Bahamuts for it. |
*** | ダメ | *** | No deal! |
*** | あんたさあ 前はハニーガールだったんだって? |
*** | Hey, I heard you used to be a honeygirl way back when. |
*** | まあね~ | *** | That's right. |
*** | もったいない なんでやめちゃったの? | *** | But why'd you quit? I hear you make good money. |
*** | 気づいちゃったからね 自分が女王バチじゃないって |
*** | Just woke up one day and realized, I'm not a queen bee anymore. |
*** | 結局また 働きバチやってるんだけどさ | *** | I may have quit, but look at me. Still a worker bee. |
*** | あたしたちはハチじゃなくて クモよ 網を張って獲物を狩る 夜のハンター |
*** | Oh, honey, we're not worker bees, we're predator spiders. We cast our nets, and once the sun sets, we <i>hunt</i>. |
*** | ふふ いいわね そっちのがカッコいい |
*** | I love that! That's so much better! |
*** | 良い子はこんな路地に入ってきちゃダメよ? 悪い子なら 歓迎するけど |
*** | Uh-oh. This is no place for good boys. But if you've got a naughty streak, well...that's a different story. |
*** | あなたは 良い子 悪い子 どっち? |
*** | So...are you a good boy? Or a <i>bad</i> boy? |
*** | へえ いいカンジじゃない 私は好きよ そーゆーのも |
*** | My, don't you clean up nice. I do love a good girl gone bad. |
*** | 最高のハニーガールはメリッタちゃん一択 これは歴史的事実かつ 宇宙的真理! |
*** | Marleeta's the greatest honeygirl there ever was! It's an undisputed truth, and I dare anyone try and deny it. |
*** | 否 真実にあらず | *** | I dare! You are <i>wrong</i>, sir. |
*** | 新人のフォリアちゃんを推すべし されば真実の扉は開かれん! |
*** | Folia may be new, but she is clearly the best, and the only one worthy of being called the greatest! |
*** | いやいや B氏はマニアックすぎるから | *** | No, no way! You've lost your marbles, man! |
*** | いやいやいや A氏に言われるのは心外 | *** | My marbles are secure, sir. 'Tis <i>you</i> who are crazy! |
ゴロツキ | まいど 保険料の徴収で~す | *** | Guess who? Got my insurance premium? |
*** | もう勘弁してください…… | *** | Th-that does it... Just leave me alone! |
*** | モンスターからの被害に備える 『モンスター保険』に なにかご不満でも? |
*** | What's that now? You'd like to submit a complaint about our monster insurance coverage? Speak up. Are you dissatisfied with our service? |
*** | だって闇保険じゃないか! 契約書もいいかげんで…… |
*** | This isn't insurance─it's a scam! What kind of contract is this!? |
ゴロツキ | 文句つけるなら障害保険にも入った方がいい すぐ必要になる |
*** | Keep this up, you might wanna sign up for disability insurance...like now. |
*** | こちらは有り金一括払いで受付中で~す! | *** | I can get you enrolled in a plan right away. Whaddya say? |
*** | モンスターより人間の方がよっぽど…… | *** | Forget about monsters. It's <i>people</i> we oughta be scared of... |
ゴロツキ | いや~ 危険に備えるって大事ですよねえ | Thug | It's always best to be prepared for the worst, wouldn't you agree? |
ゴロツキ | あんたもモンスター保険 ひとくち どう? |
Thug | Quality monster insurance is more essential than ever these days. |
ゴロツキ | なんだ オレたちの保険に興味深々か? | Thug | What's that? You're very interested in the coverage we offer? |
ゴロツキ | なら 最高額のスペシャル保険 契約しちゃう? |
Thug | Only our premium policy'll do for you, sir... |
スラム住民 | もうしんどいわ うちの店長~ ノルマノルマ うるさすぎんだよ |
Undercity Resident | Ugh, can you believe the boss, breathing down our necks like that? It's always quota this, or quota that. |
*** | そんなに言うなら時給あげろってのな~ | *** | The least he could do is give us a raise, am I right? |
*** | 俺は責任もたされる方が嫌だわ | *** | It's money I want, not more responsibilities! |
スラム住民 | わかる めんどくせーよな~ | Undercity Resident | Damn straight. Screw the quota. |
スラム住民 | おまえら 将来とか考えてる? | Undercity Resident | Give any thought to what you wanna do next? |
*** | 自分の店欲しいけど 競争エグいしなあ | *** | I wanna open my own place, but the competition is pretty fierce... |
*** | 勝ち残れる気しねーよ | *** | There's no way you'd survive out there, huh? |
スラム住民 | だよな~ あ~ 楽して金稼ぎてえ…… |
Undercity Resident | Yeah, man. There's gotta be an easier way to make a living... |
スラム住民 | あんまし路地に入らない方がいいぜ ヤバい人間がたむろってることもあるからさ |
Undercity Resident | Hold it. Best to steer clear of this alley. You may not like the people you find down here─and they may not like <i>you</i>. |
スラム住民 | 俺たちは 仕事サボってるだけだけど | Undercity Resident | We're cool, though. Just blowing off work, is all. |
スラム住民 | これ以上つめるのは無理だって 貴重なサボり時間なんだから |
Undercity Resident | We're not up to anything, honest. We just want a second away─to relax. |
スラム住民 | この路地は俺らの聖地だ 昼に来れば すいてるぜ? |
Undercity Resident | This alley's like a sanctuary for us. You should see it in the daytime. Empty! |
*** | 今夜も注文がひっきりなしだ ひと休みしたら 100食分の出前を作らなきゃならん |
*** | I tell ya, there's been no end to the orders tonight. Just a quick break, and then it's back to the kitchens to make another hundred or so meals before the next. |
*** | 俺だって楽して儲けたいが そんなうまい話はない だからせいぜい うまい飯を作るのさ |
*** | There ain't no easy way to make ends meet, but hey, at least I can say I'm putting good grub on people's plates. That's gotta count for something, am I right? |
*** | なんとか 100で頼む | *** | Hundred─that's all I ask. |
*** | 足りないな おととい来な | *** | Ain't got that much. Now get the hell outta my face. |
*** | あと20出すから 売ってくれよ~! | *** | How's...twenty, then? I'm good for it! |
*** | こうしよう 500出せる客を3人連れてきな |
*** | Hmm...tell ya what kid. Find me three people who can move five-hundred... |
*** | そうしたら おまえにはサービスしてやる | *** | ...And your order? I'll make it on the house. |
*** | そんな…… | *** | I-I can't do that! |
*** | 嫌なら 話は終わりだ | *** | Then I ain't got nothing for ya, so take a hike. |
*** | やるよ! やるから 絶対だぜ? | *** | Fine! But you better not forget our deal. |
*** | うふふ……えへへ…… | *** | |
*** | あはは~ 本当にいい天気~ | *** | My, what lovely weather we're having! |
*** | ママ……ごちそう もっと食べていい? | *** | Mommy... May I please have some more? Just a little more? |
*** | みんなで お歌を歌いましょ~! | *** | Let's all sing a happy, happy song... |
スラム住民 | 例の件の後始末は? | Undercity Resident | What happened with you-know-what? |
*** | 済みました ですが 若いのがしくじって観光客に見られちまって |
*** | It's all taken care of. The only thing is, the newbie screwed up─got spotted by a tourist. |
スラム住民 | まとめて片付けろ | Undercity Resident | Then you best see to that. |
*** | ウチの若いのもですか? | *** | Wait... You don't mean...the newbie, too, right? |
スラム住民 | 当然だ コルネオやサムにつけこむ隙を与えるな |
Undercity Resident | I said, deal with it. Can't have this coming back on Sam or the don. |
*** | すぐに処理します | *** | I...understand. |
スラム住民 | こんな裏路地までくるとは 好奇心旺盛だな |
Undercity Resident | Aren't you a curious cat. Walking dark alleys. |
スラム住民 | 度胸に免じて見逃してやろう 今夜だけはな |
Undercity Resident | You've got balls, so I'll give you a pass...this once. |
スラム住民 | あんたはなにも見なかった そうだろ? |
Undercity Resident | You didn't see or hear anything. You get me? |
スラム住民 | まさか 俺にどけって言うつもりか? | Undercity Resident | Oh, kid... I know you're not telling <i>me</i> to move. |
スラム住民 | 見逃すのは今夜だけだ 失せろ | Undercity Resident | I'll let it slide tonight. Now beat it. |
*** | 待ち合わせ場所は ここのはずだけど | *** | I think this is where they said to meet...isn't it? |
*** | あせるな まだまだ夜は長い | *** | Relax, man. Relax! You gotta relax! |
*** | 明日の朝イチで借りられなかったら 終わりだ |
*** | If I can't get that money by morning...I'm royally screwed. |
*** | もう担保もないが なんとかしないと…… | *** | I've mortgaged everything I got. What am I gonna do...? |
*** | 銀行なんて名乗ってるが 実態は 高利貸しじゃねえか |
*** | They call themselves "bankers," but...they're just loan sharks in suits. |
*** | 街のあがりも相当まきあげられているはず | *** | They're ripping off you and me and everybody else. |
*** | 一括銀行の経営母体は神羅カンパニー 結局ぜんぶ やつらの懐に…… |
*** | And it all leads back to Shinra! They're the ones moving the money behind the scenes, and now the whole city's in their pocket... |
*** | やっぱりウォール・マーケットは おそろしいぜ |
*** | There's something downright wrong with this place. |
*** | 銀行の裏通りで あんなことをしてるなんて…… |
*** | For god's sake, who does that behind a bank...!? |
*** | ここらは地元用の商店街だ お楽しみ場所はないぜ? |
*** | These shops are for the locals. Go find your fun elsewhere, you hear? |
*** | 昼間はメインストリートなんだが 夜はこの通り 静かなもんさ |
*** | This place's bustling when the sun's up, but silent as the grave come nightfall. |
*** | 昼間は忙しかったな 息抜きに繁華街に行ってみるか? |
*** | Talk about a busy day, huh? What d'you say we grab a drink, cut loose? |
*** | そうねえ 飲んだり遊んだりもいいけど…… |
*** | Well... There's certainly nothing wrong with going out, but... |
*** | やめておくわ お酒より お布団が恋しい |
*** | Think I'll call it a night. Bed's calling my name. |
*** | そうか 明日の朝も早いしな | *** | Well, now that you mention it, we do have an early start tomorrow... |
*** | おお 掌から全身に力が流れこむ…… | *** | There's this energy pulsing from my fingertips. |
*** | ポカポカ スベスベで 自分の体じゃないみたいだ |
*** | I feel rejuvenated─alive! It's like I've got a brand-new body! |
*** | こんなのクセになっちゃう 僕 もうマムなしでは生きていけないよ~ |
*** | That was the best thing that's ever been done to me. My sweet, sweet Madam M! I'm a customer for life! |
*** | 手揉み屋へようこそ 掌から生まれる極上の癒しをご体験ください |
*** | Welcome to Wall Market's premier hand-massage parlor, where we guarantee satisfaction. |
*** | 当店は 皆さまを癒すため 明け方まで営業いたしております |
*** | We're open till dawn so night owls can have the opportunity to truly relax. |
*** | ひとつご忠告を くれぐれもマムを怒らせないように |
*** | One word of caution, though: Try not to anger our Madam M. |
*** | 街中に店を出したいが 場所代が高すぎる | *** | I'd love to set up shop here, but not if it's gonna cost me an arm and a leg. |
*** | スラムにはスラムの格差が あるんだよな | *** | Who knew a guy could be priced outta the slums... |
*** | もう店 閉めちまうか どうせ売れないし…… |
*** | Time I closed up for the night. Pretty obvious I ain't gonna sell jack. |
*** | 問題は明日の支払いだが…… どうにもならねえな |
*** | I'm screwed now, though... How am I ever gonna scrape together tomorrow's payment? |
*** | せっかくウォール・マーケットに来たのに ひと晩中 荷物の見張りって…… |
*** | Finally made it to Wall Market, and I get stuck guarding a bunch of crap... |
*** | くそ! 大人の階段 駆け上がりたかった | *** | Man... I was hoping for a little more excitement! |
*** | 案外 こんな街はずれに 掘り出し物があるんだ |
*** | Can you believe the bargains in this part of town? So many finds! |
*** | どう いい品ある? | *** | Yeah? Anything good? |
*** | このはずれは ハズレだ | *** | Spoke too soon. It's all kinda... |
*** | ふふ 残念でした | *** | Win some, lose some. |
*** | 爆破事件の後 伍番街は大丈夫なのか? | *** | Hey, how's Sector 5 doing after that attack? |
*** | 今のところは なんとか | *** | They're hanging in there for now. |
*** | だが 前と同じわけにはいかない 問題が起こるのは これからだろう |
*** | But there's no going back to the way it was. And it's only going to get harder from here. |
*** | 犯人も捕まってないしな…… | *** | And those terrorists're still out there... |
マテリア屋 | 看板見ただろ マテリア屋だ | Materia Vendor | See the sign out front? All I got is materia. |
マテリア屋 | 買いたいなら 売ってやるよ | Materia Vendor | You got gil? Okay... |
マテリア屋 | マテリアいらんかね | Materia Vendor | Got all kinds of materia here. |
マテリア屋 | まいど | Materia Vendor | Thanks, buddy. |
マテリア屋 | よく考えて装備しろよ | Materia Vendor | You gotta think about the combinations. |
マテリア屋 | また来いよな | Materia Vendor | Don't be a stranger now! |
マテリア屋 | よう ちっとは経験積んだか? | Materia Vendor | So. How goes your "education"? |
マテリア屋 | 来たな 兄弟 | Materia Vendor | Good to see ya, brother! |
マテリア屋 | おっと 先生いらっしゃい | Materia Vendor | Oh! An honor as always, sir! |
*** | ふふふ いいじゃないか | *** | Aw, c'mon... |
*** | ダメよ 人が見てる | *** | Careful. People are watching. |
*** | けむりだま 使おうか | *** | How's about we use a smoke bomb? |
*** | あら 逃げるつもり? | *** | Plan on running, do you? |
*** | じゃあ このままで | *** | Fine...let 'em watch. |
*** | イヤよ 人が見てる | *** | Ooh, you're so naughty... |
*** | 元武器屋のオッサンは変わり者だが 俺は嫌いじゃない |
*** | That old weapons vendor's a total weirdo, but he's not a bad guy. |
*** | 六〇式戦車に13号ロケット…… 神羅製作所製の珍品だ いい趣味してるよ |
*** | Look─a type sixty tank <i>and</i> Rocket Thirteen! Guy's got a good eye for Shinra weaponry, ain't no denying that. |
*** | 昼夜逆の生活なんて 長く続けるもんじゃないわね |
*** | I can't keep working nights. It's wreaking absolute havoc on my body. |
*** | ほんと お肌が荒れちゃうし 太るし |
*** | Oh my god, same. Just look at my skin and my waistline. |
*** | この街で働くなら仕方ないけど…… | *** | That's just what happens to everyone who works in this town... |
*** | 仕事 そろそろ戻る? | *** | Hey. We probably oughta get back. |
*** | もうちょっと やな客が ねばっててさ |
*** | Please no. I've got the most <i>annoying</i> customer. |
*** | そういうストレスが本当の敵よねえ | *** | That sorta stress is going to be the death of us, mark my words... |
*** | ここのゴミ どうにかならないのかしらねえ |
*** | Look at this garbage. Can't someone do something about it? |
*** | これって全部 例の人が拾ってきて溜めこんでるんでしょ? |
*** | Well, I guarantee you our favorite weapons collector wouldn't call it "garbage." |
*** | ゴミじゃなくてコレクションだって 言ってるみたいだけど |
*** | Oh yes, didn't you know it's his "collection"? |
*** | どう見ても ゴミですわよね | *** | I dunno, looks like a pile of crap to me! |
*** | あれはなんていうんでしたっけ ミサイル ロケット? |
*** | This thing here, it's called a...a missile─that right? |
*** | それって 違うものなの? どっちでも邪魔だけど |
*** | Like to know what I call it? In the gosh-darn way, that's what! |
*** | だからゴミですよ ゴミ! | *** | That's what I've been saying─it's garbage! |
元武器屋 | 神羅の輸送艇ゲルニカ…… あれ 欲しいな |
Former Weapons Vendor | The Shinra Relnikha... Oh, what I wouldn't give to have that. |
元武器屋 | スイーパーも各種そろえたい | Former Weapons Vendor | Full set of sweepers'd be nice, too. |
元武器屋 | きっとアイツも うらやましがるぜ | Former Weapons Vendor | That asshole'd be so jealous... |
元武器屋 | 俺は 前は武器屋だったが 今は武器を愛するコレクターだ |
Former Weapons Vendor | I used to own a weapons shop in town, but these days I'm just your average arms connoisseur. |
元武器屋 | かわいい武器たちを もう金で売ったりしない 武器が欲しけりゃ闘技場の前にある弟の店で買いな |
Former Weapons Vendor | If it's weapons you want, go bug my brother at his place near the colosseum. These precious babies, though─they ain't for sale, so don't ask. |
元武器屋 | 俺のコレクションをいっしょに愛でたいなら また来いや |
Former Weapons Vendor | If you're ever in the mood to admire some quality weaponry, stop by anytime. |
*** | 盛りあがってきた! | *** | Hot damn. Now <i>that</i> was a fight! |
*** | この雰囲気 たまらねえ! | *** | I've never felt so alive! |
*** | 早く入りましょうよ いい席がなくなっちゃう |
*** | Let's get back inside quick before we miss out on the good seats! |
*** | 俺の予想 完璧! | *** | See? Just like I predicted! |
*** | ざけんな! 俺の予想の方が確実だって |
*** | Bullshit! My guess was <i>way</i> more accurate! |
*** | これがコルネオ・コロッセオか | *** | So this is Wall Market's colosseum. |
*** | すごい熱気ねえ | *** | Think it's always this intense? |
*** | 賭けるなら穴狙いだろ? | *** | Think the dark horse is due. |
*** | いいや 今夜はテッパンだよ | *** | You know, the favorite's the favorite for a reason. |
*** | 闘技場 独特の緊張感だな | *** | I just love that feeling before a match... |
*** | 場内はこんなもんじゃないぞ | *** | And it's only gonna get more intense! |
*** | 食べ物 買わなくていいの? | *** | Sure you don't want any snacks? |
*** | 食ってる暇なんかないって | *** | Who's got time to eat during a match? |
*** | 吐くほど すげえ戦いだからな | *** | I mean, people get butterflies just watching 'em! |
*** | 今晩は いい出場者がそろってる | *** | They've got some serious contenders tonight. |
*** | 飛び入りもあるかもな | *** | There any last-minute entries? |
*** | 不覚 チケットとれなかった…… | *** | Dammit, you fool...how could you miss your chance at a ticket? |
*** | このジムの人は出場しないのかな | *** | You think any of those gym rats'll throw their hat in the ring? |
*** | 私 蜜蜂の館のショーが見たいんだけど | *** | I wanted to see the show at the Honeybee Inn. Not this! |
*** | 絶対コロッセオの方が燃えるって! | *** | Screw that dance shit─colosseum's way better! |
*** | 5歳若ければワシも出場するんだが…… | *** | If I was five years younger, I'd be out there, kicking all kinds of ass! |
*** | 今夜も聞かせてくれ 骨と心が折れる音を |
*** | I just wanna hear that sweet, sweet sound of bones splintering and hearts shattering...! |
*** | いい席あるよ~ 連番もあるよ~ | *** | Got your tickets right here. All good seats... |
*** | 今夜のコルネオ杯はめったにないデカい大会だ 賞金もすごいから 選手は本気で潰しあう |
*** | Never seen a tournament like this before. There's serious money changing hands tonight, and the fighters are no joke. |
*** | 盛りあがること うけあいだぜ | *** | We're in for a helluva show! |
*** | 俺 全財産賭けちゃうぜ! | *** | Me, I'm betting my life savings! |
*** | すげえ! おまえも戦士じゃん | *** | Whoa, you're crazier than those fighters! |
*** | やっぱり サムの配下が強いよな | *** | Hot damn, Sam's fighters are no joke! |
*** | 他の出場者も なかなかクセ者らしいぜ | *** | All them fighters tonight are quirky characters, ain't they? |
*** | 選手が死ぬこともあるんですか | *** | Wait, wait, wait─people die in these matches!? |
*** | 運が悪ければな | *** | The unlucky ones, I s'pose, yeah. |
*** | 半端な戦いじゃ 客が納得しないからね | *** | No one would show up if we couldn't see people get maimed and killed! |
*** | 女性も出場するの? | *** | There're <i>girls</i> participating!? |
*** | どうかな 出たら応援しちゃうわね | *** | Sure hope so! I'd scream my lungs out for 'em! |
*** | 決めた 本命はコイツだ 流して買っておこう |
*** | That settles it. I'm all in, so don't lemme down, baby. |
*** | おい 早くしろよ | *** | Hey, hurry it up already! |
*** | この緊張感がいいんだなー | *** | You feel that excitement in the air? |
*** | 俺も武者震いしてきた! | *** | Oh man, this tension is <i>killing</i> me! |
*** | 早く開場しろ! | *** | Open the doors already! |
*** | あわてるなって! | *** | Just calm down, will you? |
*** | これが楽しみでなあ | *** | Man, have I been looking forward to this! |
*** | ちゃんと並べよ | *** | Hey! Get in line, asshole! |
*** | ハリー ハリー! | *** | We ain't got all day! |
*** | もう賭けたのか? | *** | Place your bet yet? |
*** | 穴狙いなんてムリムリ | *** | Our dark horse is dead for sure... |
*** | 今回は特別な大会でな | *** | This tournament is something special, I think. |
*** | すごい賞金が出るんだってよ | *** | The purse they're fighting for is <i>insane</i>! |
*** | さすがコルネオ杯だ | *** | Hey, it's the Corneo Cup! |
*** | 命がけの戦いなんだぜ | *** | People could die tonight, you know!? |
*** | 誰だ 今蹴ったの! | *** | Who the hell just kicked me!? |
*** | まだか コラ! | *** | Open the goddamn doors! |
*** | うるせえぞ! | *** | Shut the hell up! |
*** | いい席 残ってるかな | *** | Do ya think there are any good seats left? |
*** | 組み合わせはどうなってる? | *** | What d'you think the match-ups're gonna be like? |
*** | ワクワクが止まらねえ~ | *** | My knees are shaking I'm so excited! |
*** | ねえ まだなの? | *** | When does this thing start? |
*** | ちょっと 押さないで! | *** | Will you kindly stop pushing? |
*** | 楽しみよね~ | *** | This is going to be so much fun! |
*** | もう待ちきれな~い | *** | Oh, I can hardly wait. |
*** | すごい熱気ね | *** | You can taste the excitement! |
*** | 順番守ってください! | *** | Don't you dare try to cut in line! |
*** | 過激な戦いが見たいの | *** | Here's hoping it's a gory bloodbath! |
*** | こんなに混むなんて…… | *** | Didn't think it'd be <i>this</i> crowded. |
*** | チケット とれてよかったわ | *** | Am I ever glad we got tickets! |
*** | パンフレット 買った? | *** | What about a pamphlet? Buy one? |
*** | 選手に花束贈ったの | *** | I sent my favorite a bouquet. |
*** | 今夜は荒ぶるわよ! | *** | Things will get wild tonight! |
*** | 自由席の人は大変ねえ | *** | I can't imagine sitting in the cheap seats. |
*** | 指定席 買って正解だったろ? | *** | It'd be awful! Good thing we splurged. |
*** | ええ かなりいいお値段だったけど | *** | Right? And it was worth every last gil. |
*** | 緊張してきた…… トイレ 行っておかないと |
*** | I'm starting to get butterflies! Better hit up the bathroom quick. |
*** | 死者が出るかもしれない戦いなんて スラムならではの見世物ね |
*** | People might die in these fights tonight... Goddamn, I just <i>love</i> the slums! |
*** | いい盛りあがりだ 過激な試合が期待できそうだ |
*** | I can feel it! Tonight's tournament is gonna be one for the books! |
*** | たまんねえ! 血の雨 降りますかね |
*** | I can't wait till it starts! I wanna see red, <i>red</i>! |
*** | 賭けが当たったら 蜜蜂の館のSS席買ってね |
*** | If you win, swear you'll get the premium Honeybee Inn tickets! |
*** | 当たったらな | *** | That's a big "if." |
*** | コルネオ杯は 毎回どんでん返しが起こる 最も読めない大会だ きっと今回も波乱が…… |
*** | It's practically impossible to predict the outcome of these tournaments. There's always a few upsets that no one sees coming. |
*** | ソルジャーは出場しないのかな | *** | Think we'll see any SOLDIERs tonight? |
*** | 神羅カンパニー直属のあいつらが 出るわけないだろ |
*** | Those Shinra lapdogs? No way they'd show up here. |
*** | 出たら盛りあがるだろうにな | *** | I guess, but just imagine if they did! |
*** | その目…… おまえさん 大会に出るのかい? |
*** | Ooh, those eyes... Hey, you thinking about tossing your hat in the ring? |
*** | だったら 面白いことになりそうだ | *** | Man, we'd be in for a real treat if you did! |
おみやげ屋 | うちの品こそ 隠れた闘技場名物 いまは開店準備中だ |
Souvenir Shop Owner | Everybody knows I've got the best colosseum souvenirs around! And when I'm open for business, you can buy some! |
おみやげ屋 | ただいま絶賛搬入中 帰りに寄ってくれよな |
Souvenir Shop Owner | I'm waiting for a shipment of fresh stock, but be sure to swing by on your way out. |
おみやげ屋 | コソドロもぶっとぶこの威力 家内安全 まちがいなし |
Souvenir Shop Owner | With these babies, you can send intruders flying! I guarantee this is the only home protection you'll ever need! |
おみやげ屋 | かわいさ余って威力100倍 天使の顔をした 悪魔の防犯グッズだ |
Souvenir Shop Owner | Bad guys'll step closer to get a good look, and then boom! These adorable little guys will melt your heart─and your face off! |
おみやげ屋 | 数量限定だから お早めに | Souvenir Shop Owner | Only a few left. Get yours while you can! |
おみやげ屋 | 思わず抱きしめたくなるだろ | Souvenir Shop Owner | Don't you wanna hold one close and never let go? |
おみやげ屋 | 取り扱いは自己責任で | Souvenir Shop Owner | Remember: make sure to read the warning! |
観客受付 | エアリスさん すごかったわ 女性だって優勝できるのね |
Staff | Aerith, you were amazing! There's never been a female champion before. |
観客受付 | 試合を見てたら わたしも出場したくなっちゃった |
Staff | Watching you win was so inspiring! It made me want to fight too! |
観客受付 | 優勝おめでとう! 今夜のコルネオ杯は きっと伝説になるぞ |
Staff | Congratulations on the win! You know tonight's tournament is going down in history! |
出場者受付 | あんたなら もっと高みを目指せる 期待してるぜ チャンピオン |
Staff | I know that you can take on bigger and better opponents, champ! Keep on fighting! |
出場者受付 | あなたのような うるわしきお方が どんなご用で? |
Staff | Excuse me, miss, but...are you sure you're in the right place? |
出場者受付 | ここは 大剣を背負うような野蛮なやからが うろつく場所 くれぐれもお気をつけて |
Staff | This is an arena where men and monsters fight each other to near death─nowhere a delicate flower like you should be. |
ゲートキーパー | えっ その格好で戦う気か? さすがにそれは…… |
Gatekeeper | Huh? You're planning on fighting in that getup? Uh, I don't know about that. |
ゲートキーパー | かなり見てみたいけど…… いや やっぱりご遠慮ください |
Gatekeeper | To be honest, I can't say I'm not curious, but... I really don't think I can let you do that. |
*** | すごい大会だったな! | *** | What. A. Tournament! |
*** | 指定席取った価値があったわね | *** | Our tickets were worth every last gil! |
*** | 興奮しすぎてちびったぜ! | *** | I got so excited, I'm gonna need to change my pants! |
*** | 途中でルールを追加するコロッセオも ヤバイけど 突破しちゃう方も大概よね |
*** | I thought it was over for them when they changed the rules like that, but they somehow managed to survive! |
*** | 今回は特別な夜になったな | *** | This is gonna be a night I never forget. |
*** | まさに 血と汗と感動の涙雨が降った! | *** | There was blood. There was sweat! There were tears. What more can a guy ask for!? |
*** | 賭け はずれたな…… | *** | Fan-freaking-tastic. We lost... |
*** | でも許す すごい試合を見られたから |
*** | Oh, chin up. It was worth it to see that match! |
*** | いや~ 驚いた! コルネオのどんでん返しを さらにひっくり返すとは |
*** | What a show! I expected a few twists, but that was one surprise I never saw coming! |
*** | 今回のチャンピオンなら ソルジャーにも勝てるんじゃないか? |
*** | Hey, think tonight's champ could take on a SOLDIER and win? |
*** | だから ソルジャーが出るわけないだろ | *** | Like I told you, no SOLDIERs are showing up tonight! |
*** | 出たら盛りあがるのにな~ | *** | I know, I know, but wouldn't that be awesome? |
*** | よう チャンピオン あんたのおかげでひと儲けできたよ |
*** | Hey there, champ! I'm eatin' real good tonight, and it's all thanks to you! |
*** | やっぱり 相手の目を よく見て話すことは大事だな |
*** | Knew you were special just by lookin' in your eyes. They're the windows to the soul! |
*** | チャンピオンたちのお帰りだ! | *** | Make way for the champions! |
*** | お疲れさまでした チャンピオン! | *** | Great stuff tonight, you two! |
*** | 最高だったぞ このやろう! | *** | Damn, you guys are awesome! |
*** | すげえよ おまえたち! | *** | You were <i>incredible</i>! |
*** | もう 泣いちゃった | *** | I actually teared up! |
*** | 絶対 また出てくれよな | *** | Y'all better come back for another fight! |
*** | かっこよかったわよ! | *** | You were amazing out there! |
*** | ファンになったぜ! | *** | Can I get your autograph!? |
*** | がんばった! がんばったわね | *** | You killed it. Absolutely killed it! |
*** | まさか優勝するなんて…… | *** | Didn't think you'd actually win the thing! |
*** | さすがに読めねーわ 完敗! | *** | Never could've seen that coming! Hats off to ya! |
*** | 本命にふられ続けた人生…… おかげで大勝利よ! |
*** | Now I see why I've been unlucky my whole life...to win big tonight! |
*** | 次も応援するからな | *** | I'll be cheering for you again, man! |
*** | 悪魔の家まで倒すとは底知れないやつらだ | *** | I never thought anyone would ever take down the Hell House. Who are those two? |
*** | コルネオとサムにひと泡吹かすとは やるじゃないか |
*** | Great job! Way to teach Corneo and Sam a lesson they won't forget! |
*** | ブラボー クラウド! ビバ エアリス! |
*** | Cloud─I love you man! Aerith─love you too! |
*** | 優勝したふたり 何者なんだ? | *** | Those two that won the tournament... Who the hell are they? |
*** | わからん ただ者じゃないはずだが…… | *** | Your guess is as good as mine, but they weren't amateurs. |
*** | ほら チャンピオンがきたわよ | *** | Look, honey! Here come the winners of the tournament. |
*** | 年甲斐もなく興奮したよ 感動をありがとう |
*** | It's been so long since I felt that excited about something! Thank you for this gift. |
*** | 予想 大外れだったな | *** | Man, I did not see that coming. |
*** | けど こんな大穴がくるから面白い! | *** | But that's what makes it so much more exciting, right? |
*** | 試合 よかったぞ | *** | What a match, you two! |
*** | 優勝おめでとう! | *** | You were amazing! |
*** | 憧れちゃうぜ クラウド! | *** | Yo, Cloud! You're the man! |
*** | ステキだったわ エアリス! | *** | Aerith! You were amazing! |
*** | すげえ戦いだったな! | *** | Now <i>that</i> was a fight. |
*** | 次はいつ出るんですか? | *** | Hey, when's your next match!? |
*** | 俺もジムで鍛えて いつか闘技場に出るんだ |
*** | If I keep hitting the gym, maybe one day I can fight too! |
*** | また見にいくぞ | *** | You're a star, man! |
*** | 記録と記憶に残る試合だった! | *** | I will <i>never</i> forget this tournament. |
*** | エアリスも がんばったわね! | *** | Aerith! Well done, girl! |
*** | 最高だったぞ! 大損したけどな | *** | Talk about a match! Don't even care I lost big! |
*** | 今度うちの店に食べにきな おごるよ |
*** | Come by my restaurant. Winners eat free! |
*** | ほら あれが今夜のチャンピオンよ | *** | There they are! Tonight's tournament champions! |
*** | 思ったより細身でかわいいわね | *** | Wow, she's a lot smaller in person. |
*** | かわいくて強いなんて すごーい! | *** | Super pretty <i>and</i> kicks major butt! |
*** | お見事だったぜ チャンピオン! | *** | You put on one helluva show, champ! |
*** | サイン書いてくれよ 売ったりしないからさ |
*** | Guys! Can I have your autographs? I promise I won't sell them! |
*** | チャンピオン・クラウドのサインあるよ~ | *** | I've got champion Cloud's autograph right here! |
*** | チャンピオン・エアリスの握手券もあるよ~ | *** | Wanna meet champion Aerith? I can make that happen. |
*** | 優勝賞金 なんに使うんだ? | *** | You know what you're gonna do with that prize money yet? |
*** | いい投資先を知ってるんだ 預けてくれたら10倍にするぜ |
*** | I know a great investment opportunity. You'll make ten times what you put in. |
*** | すごい試合したそうだな 街中で噂になってるよ |
*** | Heard you put on quite a show. The whole town's talking about you guys. |
*** | チャンピオン 飯食ってけよ | *** | Hey, it's the champions! Come have a bite to eat. |
*** | しまった 俺も見に行けばよかった | *** | Dammit! I should've gone to see the tournament too! |
*** | エアリスの戦いぶりに恋しちゃったぜ | *** | Seeing Aerith fight in the arena─I'm in love! |
*** | 俺は あんたらなら勝てると信じてたよ | *** | I knew you guys would win it all. I knew it! |
*** | チャンピオン こっち向いて~! | *** | Hey, you two! Can I get a smile? |
*** | お疲れ! わたしと祝勝パーティーしない? |
*** | Congrats, guys! Wanna have a drink to celebrate? |
*** | ちょっと休んでいってよ チャンピオン | *** | Why don't you take a break from fighting and come say hi? |
*** | 初出場で優勝するなんて前代未聞よ | *** | First-timers never win the tournament. You made history tonight! |
*** | また闘技場に出るときは教えてね! | *** | Tell us when you're fighting again! |
*** | うおおお~! | *** | |
*** | やりやがった! | *** | I can't believe they really did it! |
*** | ウソだろ……? | *** | You gotta be shitting me! |
*** | すっげえ! | *** | Holy shit! |
*** | いいぞ クラウド! | *** | Way to kick ass, Cloud! |
*** | エアリス かっけー! | *** | Aerith! You're the greatest! |
*** | 勝った 勝ったー! | *** | They did it! They really did it! |
*** | 悪魔の家を倒すか? | *** | I didn't think anyone could beat the Hell House! |
*** | 強え~! | *** | No. Effing. Way! |
*** | なんという結末! | *** | I did <i>not</i> see that one coming! |
*** | お見事! | *** | Holy shit! |
*** | まさかまさかの! | *** | How the hell did they pull that off!? |
*** | おまえら最強! | *** | Cloud, Aerith─you rock! |
*** | 決着~! | *** | All hail the champs! |
*** | 熱すぎる! | *** | This is way too crazy! |
*** | ひゅ~ひゅ~! | *** | |
*** | ヴィクトリー! | *** | All hail the champions! |
*** | ほれたぜ この! | *** | You guys are the best. The best! |
*** | マジかよ! | *** | This can't be happening! |
*** | 好きだ~! | *** | I love you guys! |
*** | うわ~~~! | *** | |
*** | かっこいい~! | *** | You guys are amazing! |
*** | やった やった! | *** | I can't believe it. You did it! |
*** | 信じられない! | *** | Are you shitting me!? |
*** | 優勝よ 優勝! | *** | You did it, guys! You won! |
*** | こっち見て クラウド! | *** | Cloud! Over here! |
*** | エアリス かわいい! | *** | Aerith! I love you! |
*** | 勝っちゃった! | *** | Wow, they really won! |
*** | よかったね~! | *** | I'm so happy for you! |
*** | おめでと~! | *** | Congratulations! |
*** | 最高でしょ! | *** | What a tournament! |
*** | ステキすぎ! | *** | You're the best! |
*** | 新チャンピオン誕生! | *** | All hail the new champions! |
*** | 守ってくれてありがと~! | *** | You guys are my new heroes! |
*** | 愛してる~! | *** | Love you love you love you! |
*** | 最高の大会だったな | *** | That was the best tournament yet! |
*** | 名勝負に次ぐ 名勝負! | *** | Every battle was better than the last! |
*** | 見逃がしたやつは お気の毒 | *** | I feel bad for anyone who stayed home today. |
*** | 大満足ですわ | *** | Couldn't've asked for a better show. |
*** | 久しぶりに燃えたぜ! | *** | I haven't felt this alive in ages! |
*** | 熱い大会だった | *** | That was one helluva show, huh? |
*** | さすがコルネオ杯だ | *** | The Corneo Cup's as exciting as ever! |
*** | 賭けははずれたけど…… | *** | I bet on the wrong house... |
*** | この興奮を また味わいたい! | *** | But even though I lost, I can't wait to taste this high again! |
*** | まだ血が騒いでる | *** | It's over, but I'm still so pumped! |
*** | 今夜は眠れそうにない | *** | Don't think I'm gonna be getting any sleep tonight! |
*** | 死人は出なかったらしいな | *** | I heard no one died this time around... |
*** | 打ち上げ行こうぜ! | *** | Let's go and celebrate, you guys! |
*** | コロッセオ 最高! | *** | There's nowhere I'd rather be than the colosseum! |
*** | 今夜の試合を分析してみようぜ | *** | I need to watch a detailed breakdown of their fights... |
*** | 勝因はなんだと思う? | *** | How do you think those two managed to pull it off? |
*** | 決勝 盛りあがったな~ | *** | That bonus match was insane! |
*** | 客の前でミサイル撃ちやがって…… | *** | The hell were they thinkin', shootin' rockets in there!? |
*** | チャンピオンが守ってくれたんだよ | *** | The champions had our backs so who cares? |
*** | 俺も強くなりて~! | *** | I should start training to be like him. |
*** | しょぼかったのは前座の試合だけだったな | *** | Compared to how it ended, the opening match was boring as shit. |
*** | 闘技場 来てよかったー | *** | Boy, am I glad I got tickets for today! |
*** | もう大興奮! | *** | I haven't screamed that loud in years! |
*** | あ~ すっきりした! | *** | What a great match! |
*** | 次回のチケットとれるかな? | *** | Wonder if I'll be able to get tickets for the next one. |
*** | やっぱり 強い男はかっこいい! | *** | That's a man who knows how to handle himself! |
*** | 強い女もステキ! | *** | And that's a woman who can kick ass! |
*** | 私も剣術 習おうかな? | *** | Maybe I oughta start learning how to use a sword. |
*** | ストレス解消は闘技場にかぎるわ | *** | A solid colosseum match is the best kind of stress relief. |
*** | 次の大会は いつ? | *** | Do you know when the next tournament is? |
*** | ホント面白かった! | *** | I had a great time tonight! |
*** | 賭け どうだった? | *** | So? You win any money? |
*** | 猛獣使いは期待はずれ…… | *** | What the hell happened with that beast tamer? |
*** | クラウドのファンクラブ つくらない? | *** | We have to make a fan club for Cloud! |
*** | もっと過激な試合を見たい! | *** | I wanna see more pain, more <i>blood</i>! |
*** | あんなに強い人がいるのね | *** | I've never seen anyone stronger. |
ぶらつく男 | その服 気合入ってるね~ どこ行くの? |
Loitering Man | Look at you all dolled up and fabulous. Where are you headed tonight? |
ぶらつく男 | なんだ 男連れか | Loitering Man | Ah, shit. Got a guy with you, huh... |
ぶらつく男 | 服をほめただけだ 文句ある? |
Loitering Man | Just paying the lady a compliment. What's it to you? |
詩的な男 | 夜の街に咲く可憐な花…… いいね |
Poet | You are like the beautiful flower that blooms under the brilliant moonlight. |
詩的な男 | 美しいものは人生を豊かにするだろう? | Poet | Such beauty is the spice of life. Wouldn't you agree? |
詩的な男 | うかつに摘んじゃ ダメだぜ | Poet | But one must behold such flowers from afar. |
声をかける男 | かわいいカノジョ ボクとお茶しない? |
Womanizer | Hey there, cutie. Where you headed? Why don't you let me buy you a cup of coffee? |
声をかける男 | ナンパ 連敗中…… | Womanizer | Dammit! How many times have I struck out now...? |
声をかける男 | 俺って 魅力ないのかな? | Womanizer | What's wrong with me? Why do I keep getting rejected? |
人のいい老人 | ほほう こりゃあベッピンさんだ | Sweet Old Man | Well, what do we have here? You're quite the pretty little lady. |
気のいい老人 | おめかししてデートか 青春だなあ | Kind Old Man | Look at you─such a handsome couple! Ahh, youth... |
人のいい老人 | あの子 あんたの彼女かい? | Sweet Old Man | Is that pretty little lady your girlfriend? |
気のいい老人 | 大事にしてあげなよ | Kind Old Man | You better treat her well, you hear? |
人のいい老人 | 思い切ってウォール・マーケットに 来てはみたが…… |
Sweet Old Man | So I finally worked up the courage to come all the way out to Wall Market... |
気のいい老人 | 年寄りは居場所がないなあ | Kind Old Man | But I see this is no place for old folks like me... |
人のいい老人 | でも この雰囲気 なんか若い頃を思い出すな |
Sweet Old Man | But I do like the feel of this town. Brings backs memories of when I was younger. |
気のいい老人 | いっちょ ナンパでもしてみるかい? | Kind Old Man | You should try talking to some girls. Get yourself a date! |
人のいい老人 | 気分だけでいいよ 緊張して 倒れちまう |
Sweet Old Man | I already have high blood pressure. I'll just enjoy the view for now. |
恋する男 | おっ! 結構かわいい | Man in Love | Huh. She's not bad at all. |
恋する女 | なに言ってんの? | Woman in Love | What? Say that again. |
恋する男 | 妬くなって 世界いちかわいいのは 君なんだから~ |
Man in Love | Don't be like that. You're still the most beautiful girl in the world. And I'm lucky to be with you. |
恋する女 | なに言ってんのよ もう…… | Woman in Love | Ohh, I can never stay mad at you! |
恋する男 | 君が いちばんかわいいよ | Man in Love | You're prettier than any other girl in the entire universe. |
恋する女 | も~ あと100回言ったら許してあげる | Woman in Love | Tell me how pretty I am a hundred more times and <i>maybe</i> I'll forgive you. |
恋する男 | へえ~…… | Man in Love | Huh... |
恋する女 | ちょっと なに考えてるの? | Woman in Love | Hey! I see the way you're looking at her! |
恋する男 | やっぱ そこらの美人じゃ 君には敵わないな~って |
Man in Love | I was looking to confirm what I already knew─that there is no one hotter than you. |
恋する女 | やだもう 人前でそんなこと~ | Woman in Love | Oh, babe! You're so sweet saying that with all these people around. |
恋する男 | 君が いちばん美人だよ | Man in Love | Baby, you know you're the most beautiful girl in the world. |
恋する女 | やだ~ もっと言って! | Woman in Love | Oh, stop! No, tell me more! |
値踏みをする女 | ふ~ん 努力賞ってとこかな? | Critical Woman | Hmm... I give her a B for effort. |
辛口な女 | 服に着られてる まだまだ 初心者レベルね |
Sharp-Tongued Woman | That dress is completely overshadowing her. She's got a lot to learn. |
値踏みをする女 | 無自覚な若さが鼻につくわね | Critical Woman | She's just so fresh faced and...unpolished. |
辛口な女 | あと10年 修行が必要よ | Sharp-Tongued Woman | It'll take her another ten years to look half decent. |
ぶらつく男 | うわ すっげえ美人! | Loitering Man | Whoa! That is one hot chick! |
ぶらつく男 | さっきのかわいい子も どういう関係なんだ? |
Loitering Man | And she's with that cutie from before! Who are they? |
ぶらつく男 | こんばんは いい夜ですね | Loitering Man | H-hello there. It's a fine night, isn't it? |
詩的な男 | これは見事な大輪 | Poet | Oh, what's this? One magnificent blossom! |
詩的な男 | 華麗な花の競演だね | Poet | Side by side with another beautiful flower. |
詩的な男 | 美しいお嬢さんたちに 乾杯 | Poet | A toast─to the lovely ladies of this town! |
声をかける男 | なんて俺好みのお姉さん | Womanizer | Whoa! Be still, my heart! It's the girl of my dreams! |
声をかける男 | ねえ 今の人のこと教えて! | Womanizer | Who is she? I need to learn everything about her! |
声をかける男 | 本当にあるんですね ひとめぼれって | Womanizer | I never believed it, but love at first sight does exist. |
人のいい老人 | こりゃまた きれいどころが通る | Sweet Old Man | Am I dead? Did these beautiful angels come for me? |
気のいい老人 | もしかして モデルさんかい? | Kind Old Man | Are you one of them models? The ones who wear those pretty clothes? |
人のいい老人 | お目にかかれて 光栄だね | Sweet Old Man | I feel blessed just seeing them. |
気のいい老人 | 年甲斐もなく ドキドキしちまうな | Kind Old Man | I've got butterflies in my stomach! It's been a while since I felt like this. |
恋する男 | うおっ! こんな美人 初めて見た | Man in Love | Whoa! She is the most beautiful girl in the world. |
恋する女 | ちょっと 私が世界いちって言ったじゃない |
Woman in Love | Wait a minute! I thought you said that I was the most beautiful girl. |
恋する男 | そう 君は世界いち…… そしてこの人は 宇宙いちだ! |
Man in Love | All right, then <i>you're</i> the most beautiful girl in the world. But <i>she's</i> the most beautiful girl in the entire universe! |
恋する女 | なに言ってんだ こいつ | Woman in Love | You are such an <i>asshole</i>! |
恋する男 | 俺の恋は今 宇宙レベルに突入した! | Man in Love | I'd like to take this moment to officially declare to you my undying love! |
恋する女 | もう なにも信じられない! | Woman in Love | What the hell did I ever see in you!? |
恋する男 | ふ~ん…… | *** | |
恋する女 | も~ またよそ見してる | Woman in Love | There you go again. Stop looking at other girls! |
恋する男 | 比べると 君のステキさが よくわかるからだよ |
Man in Love | I only do it to compare them with you so I can realize how lucky I am! |
恋する女 | も~ 意味わかんな~い | Woman in Love | You know, I'm starting to think you're kind of an idiot. |
恋する女 | ずっと私だけを見て | Woman in Love | Eyes on me, babe. Just me. |
恋する男 | それは……ちょっと無理かも | Man in Love | I don't know if that's something I can promise to do, baby. |
値踏みをする女 | ねえ あなた 私たちのお店で働いてみない? |
Critical Woman | Hey, you. We're looking for new hires. Wanna come work with us? |
辛口な女 | あなたならウォール・マーケット…… ううん ミッドガルナンバーワンの座も狙えるわ |
Sharp-Tongued Woman | With your looks, you could be the best in Wall Market. No, the best in Midgar if you wanted to! |
値踏みをする女 | 本気で待ってるから | Critical Woman | We hope you decide to join us! |
辛口な女 | すべてを手に入れよう その美の才能で | Sharp-Tongued Woman | You could conquer the world with those cheekbones of yours! |
値踏みをする女 | 惜しい あとちょっとなんだけどな…… | Critical Woman | So close... There's just <i>something</i> missing... |
辛口な女 | 並の美しさじゃ 消費されるだけだもんね | Sharp-Tongued Woman | Anything less than gorgeous is just gonna get you chewed up and spit out. |
値踏みをする女 | お店 なんとかしないと | Critical Woman | The bar needs to make a lot more money than this. |
辛口な女 | でも 人材不足は深刻よ? | Sharp-Tongued Woman | We need pretty faces to get customers through the door. |
値踏みをする女 | スカウトするのよ 逆転を狙える 美しき逸材を |
Critical Woman | We'll go out and scour the town. We'll find the most stunning woman in all of Midgar! |
*** | 俺もステージに出るぞ~! | *** | I'm gonna perform onstage next time! It'll be my big break! |
*** | オヤジ もう帰って寝ろって | *** | Come on, Dad. Time to go home and get some sleep. |
*** | 最高のステージだったわね! | *** | That was the best performance I've seen hands down! |
*** | ああ 一生の思い出になるよ | *** | Yeah, that'll be one to remember. |
*** | やけに観客がわいているな? | *** | The crowd seems awfully excited... |
*** | なんでも 飛び入りが パーフェクトに変身したんだとさ |
*** | Some guest performer took the stage and made a perfect transformation. |
*** | いったい なにに変わったんだ? | *** | A transformation into what...? |
*** | さすがアニヤン キレキレのダンスだったな |
*** | Andrea was on fire tonight! He nailed every single move. |
*** | 相手をした若手も ただ者じゃなかった 次代を担う人材ね |
*** | Well of course he did─but the kid next to him kept up with him to the end! Now <i>that</i> was impressive. |
*** | いや~ 素晴らしいショーだった! | *** | Oh, man! Best show ever! |
*** | 感動! そのひとことだな | *** | No words. I have no words... |
*** | 人がいっぱいだけど なんかあった? | *** | What's with the crowd? Somethin' going on tonight I don't know about? |
*** | 蜜蜂の館のショーが終わったんですよ | *** | There was a show at the Honeybee Inn and it just ended. |
*** | そりゃめでたい! 祝杯をあげよ~ | *** | Well, ain't that something! Here's a toast to the Honeybee Inn! |
*** | アニヤンのショー 夢のようだったわ | *** | Andrea's show was perfect─like a dream come alive. |
*** | 体も頭も まだポーっとしてるよ | *** | My heart was racing so fast that my body's still trying to catch up. |
*** | 鎮静剤ありますよ 飲みます? | *** | I couldn't help but overhear. Need a sedative? |
*** | どう ハニーガールかわいかった? | *** | So? Did you see any cute honeygirls? |
*** | そっちこそ ハニーボーイは優しかったかい? |
*** | I dunno. What about you? Did the honeyboys treat you right? |
*** | アニヤン様は もちろん最高だったけど | *** | Andrea was, of course, amazing as always. |
*** | 飛び入りの人も ステキすぎだよね いったい どこのどなた様? |
*** | But the guest performer was just as incredible! Does anyone know anything about them? |
*** | ああ 心臓を射抜かれた…… | *** | Ahh! It's like cupid shot me right through the heart! |
*** | リアルに心 溶かされちゃった~! | *** | The fiery passion of that performer melted my heart! |
*** | ハニー遊び……すごくよかった | *** | I enjoyed the honey fun and games a little too much! |
*** | 同志よ! | *** | Me too! |
*** | みんな ニコニコしてやがる…… | *** | Look at everyone with their stupid smiles. |
*** | いい思いしやがって…… | *** | All having a great time, huh. |
*** | 客がこれほど盛りあがる日も珍しい | *** | Huh. It's not often I see the crowd <i>this</i> excited after a show. |
神羅課長の知人 | 課長さん やっぱ蜜蜂の館は最高っすね けど ゴチになっていいんすか? |
Middle Manager's Friend | Man, I love the Honeybee Inn! This place is incredible! But I don't have the money to pay for any of this. |
神羅課長 | この店を愛する仲間同士 気にしないでくれたまえ | Shinra Middle Manager | Relax, it's on me. Can't fly high without my wingman, y'know? |
神羅課長 | けど くれぐれも妻には内密にね? | Shinra Middle Manager | Just, uh...don't tell the missus, okay? |
神羅課長の知人 | 課長さん ホント遊んでていいんすか? | Middle Manager's Friend | Hey, boss man─you sure this is where you should be? |
神羅課長の知人 | 神羅は 魔晄炉連続爆破事件の後始末で おおいそがしなんでしょ? |
Middle Manager's Friend | I thought Shinra had all their employees working round the clock to deal with this reactor shit. |
神羅課長 | 実はね アバランチの連中がウォール・マーケットに 潜伏してるんじゃないかとにらんで |
Shinra Middle Manager | Truth is, I'm undercover. Avalanche is hiding out here in Wall Market... |
神羅課長 | 調査に来ているのだよ | Shinra Middle Manager | and <i>I'm</i> here to investigate. |
神羅課長の知人 | マジすか | Middle Manager's Friend | Are you serious? |
神羅課長 | あいつらに説教するのが あたしの使命! もちろん 見つけ次第通報しますがね |
Shinra Middle Manager | It's my job─no, duty─to bring them to justice! I mean, the professionals will do all the heavy lifting, but still. |
神羅課長の知人 | 調査にしては 鼻の下 のびてましたけど |
Middle Manager's Friend | But all I've seen you "investigate" tonight is the women here. |
神羅課長 | くれぐれも 妻には内密に | Shinra Middle Manager | Anyway. All that's between you and me. |
神羅課長の知人 | 了解 極秘調査っすからね | Middle Manager's Friend | Got it! A top secret investigation. |
神羅課長 | あなたは先ほどのステージの! プレートでも見られないほど素晴らしいショーでした |
Shinra Middle Manager | You're the one from the show! You were amazing! Topside girls have nothing on you! |
神羅課長 | あたしも負けてられない 神羅魂をふるわせて またバリバリ働きますよ |
Shinra Middle Manager | I've never felt so ready to take on the world! Middle manager of the month, here I come! |
神羅課長 | それにしても感動しました サイン もらえませんか |
Shinra Middle Manager | Your performance was...everything. Please─can I have your autograph? |
*** | はじけましたね…… | *** | What a wild ride! |
*** | はじけつくしました 満足です…… | *** | Wasn't it, though? No regrets. |
*** | 今日もハニーに会えた それだけで俺は生きていける! |
*** | I got to see my honeybee tonight. She gave me the energy to go on for another day! |
*** | ふう……10歳は若返った! | *** | I feel at least a decade younger! |
*** | あの飛び入りは何者? | *** | Who was that guest performer? |
*** | アニヤン様と あんなに美しい ハーモニーを奏でるなんて…… うらやま憎らしい! |
*** | The way they were in sync every step of the way without missing a single beat... Ooh, I'm so jealous! |
受付 | 本日のステージは終了しました またのお越しを お待ちしております |
Receptionist | The evening performance has ended. We hope to see you again very soon. |
受付 | あなたのダンス 最高でしたよ | Receptionist | I must say, you were breathtaking. |
*** | 感無量だ もう思い残すことはない | *** | I've never been so happy in my entire life. Now there's nothing left to do. |
*** | 多額の借金以外は…… | *** | Except pay off my huge debts. |
*** | 見せつけられたぜ 最高のダンスだった |
*** | They really pulled it off. That was one incredible performance. |
*** | 今晩のこと 忘れないぜ | *** | I can honestly say, this is a night I'll never forget. |
ハニーガール | またのおこしを~ | Honeygirl | Promise to come back soon? |
ハニーガール | おまちしてま~す! | Honeygirl | Don't be a stranger! |
ハニーガール | 来てくれないと 針でプスプスしちゃうから |
Honeygirl | After all, we honeybees need fresh flowers to <i>pollinate</i>! |
*** | 奇跡のステージだった! | *** | That show was some sort of miracle! |
*** | すごいものを見た~ | *** | I can't believe what I saw was real! |
*** | まさに究極の美だ | *** | That girl was the definition of sexy! |
*** | 飛び入りにはビックリしたよ | *** | I didn't know there was gonna be a guest performer! |
*** | あの美人 何者なんだ? | *** | That girl was beautiful. Who is she? |
*** | 今日のショーは伝説になるぞ | *** | People will talk about this show for years to come! |
*** | 俺たちは幸せ者だよ | *** | We must be the happiest people in all of Midgar. |
*** | セクシーすぎるぜ アニヤン! | *** | I love you, Andrea! You're so hot! |
*** | 蜜蜂の館 最高! | *** | The Honeybee Inn's my favorite place in the world! |
*** | 来たかいがあった | *** | This was definitely worth the trip! |
*** | 絶対 また来よう! | *** | I need to come back here again! |
*** | これは芸術だね | *** | It's art. No other way to describe it. |
*** | さすが 高いだけのことはあるよ | *** | The price might be high but you get your money's worth. |
*** | とにかくすごかった! | *** | It was indescribable! |
*** | 最高の夜になったな | *** | Tonight may be the best night of my life. |
*** | やばい! 絶対ハマるって | *** | Wow! I can see why people keep coming back! |
*** | ありえない美しさだったわね | *** | She was stunning─ethereal! |
*** | キレイすぎて 反則~! | *** | How can anyone be that gorgeous!? |
*** | 息するの忘れちゃった | *** | It left me breathless! |
*** | 大満足! | *** | Amazing! That was worth the gil. |
*** | 幻想的で ゴージャスで…… | *** | Exquisite...no─celestial... |
*** | ホントよかった! | *** | I'm absolutely speechless! |
*** | 感動して言葉が出ない…… | *** | It moved me. I don't even know what to say. |
*** | 想像より何倍もステキだった | *** | It was a thousand times better than I'd imagined! |
*** | まだ震えが止まらないわ | *** | My hands are still shaking from excitement! |
*** | アニヤン様に一生ついてく! | *** | I'd do anything for you, Andrea! |
*** | もう すごいしか言えない! | *** | It's indescribable! |
*** | へえ…… | *** | Nice. |
*** | かわいい子だなあ | *** | Wow, she's one cute chick. |
*** | ひゅ~! | *** | |
*** | 美人だけど 服がな…… | *** | She's cute, but...what's up with that outfit? |
*** | ほほう いいねえ~ | *** | Oh, yeah... That I like! |
*** | おい きれいな子がいるぞ | *** | Hey! Check out that hottie over there! |
*** | う~ん 惜しい! | *** | She's got such a pretty face, but... |
*** | 可憐だ | *** | She's gorgeous. |
*** | まるでお姫様だ | *** | Who is she? Some sort of princess? |
*** | 服 地味だよね…… | *** | That is one boring dress. |
*** | きれいな子が通るぞ | *** | Ooh, pretty girl coming through! |
*** | ほほう これはこれは…… | *** | Wow! This day cannot get any better. |
*** | お金 ないのかな? | *** | She must not have a lot of money to spend. |
*** | あの子 追っかけてみるか? | *** | Would you look at that! Where's <i>she</i> going? |
*** | あの子 いいね~ | *** | I definitely like what I see! |
*** | 俺は嫌いじゃないけど | *** | Might not be your type, but I like her. |
*** | 似合ってるよ お姉さん! | *** | Looking good tonight, beautiful! |
*** | デコレーションケーキみたいだ | *** | She should be standing on top of a wedding cake! |
*** | さすがに安物すぎるって | *** | I can tell her dress's kinda cheap. It shows. |
*** | なんか ビスケットってかんじ? | *** | Why is her outfit making me hungry? |
*** | かわいくて きれいだ! | *** | Look at her! She's exquisite! |
*** | なんで あんな服を? | *** | Why would anyone choose to wear that? |
*** | 声かけちゃおうかな | *** | Maybe I should chat her up. |
*** | 彼女だったら 最高だろうな | *** | What I wouldn't give to date a hottie like that. |
*** | ジロジロ見ちゃ 悪いよ | *** | Come on, don't stare. It's rude. |
*** | 純粋に かわいい | *** | She is really, really hot. |
*** | つきあってる人 絶対いるよな | *** | She's gotta be seeing someone, right? How can she not be? |
*** | 事情があるんだろうな…… | *** | We all have our own problems in life. |
*** | 美人を見るとテンションあがるぜ | *** | Looking at pretty girls makes my heart race like crazy! |
*** | コーディネート 完璧! | *** | That is the perfect outfit! |
*** | ふ~ん…… | *** | Hmm... |
*** | あの子 いい感じ! | *** | Look at her! She's cute! |
*** | あのドレスの子 きれ~…… | *** | That girl in the dress is breathtaking! |
*** | シンプルで悪くはないけど…… | *** | Well, it's simple, and there's nothing wrong with that, but... |
*** | 自然で嫌いじゃないわ | *** | A natural look─I love it! |
*** | すっごいセクシー | *** | Now that is one hot dress! |
*** | もっと服に気をつかえばいいのに | *** | That outfit she's wearing is not doing anything for her. |
*** | 普通にかわいい~ | *** | Aw, so cute! |
*** | きれいで かわいい! | *** | Wow, what a beauty! |
*** | あの子 もったいないなあ | *** | That dress is <i>not</i> doing her justice. |
*** | 応援したくなるわね | *** | I kinda want to root for her. |
*** | 盛ったわね~ | *** | She looks gorgeous! |
*** | 素材はいいのに…… | *** | She's so pretty, but... |
*** | 似合ってると思う | *** | I think she looks great! |
*** | ドレスに いくらかけたのかしら? | *** | I don't even want to know how much that dress cost. |
*** | 見て あの安っぽい服 | *** | Check out that cheap-looking outfit. |
*** | あの子 センスいい~ | *** | Oh, my god, I <i>love</i> her style! |
*** | コルネオ好みの服ね | *** | Wow, Corneo's gonna drool all over her. |
*** | 見ないであげましょう…… | *** | Let's try not to stare. |
*** | かわいいと なに着ても似あうのよ | *** | When you're cute enough, you can pull <i>anything</i> off. |
*** | あれ 最高級のドレスでしょ? | *** | Wait, isn't that the most expensive dress on the market? |
*** | めちゃくちゃきれいな人だな…… | *** | That is a beautiful woman... |
*** | すっげえ美人! | *** | Wow! Check her out! |
*** | あの美人 誰だよ? | *** | Who's that? She some sort of model? |
*** | どこのお嬢様だ? | *** | Bet she comes from a good family. |
*** | おい 声かけてみろよ | *** | Dude, you should go talk to her. Say hi. |
*** | きれいすぎだろ! | *** | That is a goddess! |
*** | 俺なんか無理だって | *** | There's no way I have a chance. |
*** | いるんだな こんな人…… | *** | She's so beautiful it's almost surreal. |
*** | スタイル いいなあ | *** | Now she looks like a chick who works out. |
*** | 美しさは罪だ | *** | She could definitely stop traffic with those looks. |
*** | お姉さま……! | *** | Take me with you! |
*** | 女王様……! | *** | My queen! |
*** | お近づきになりた~い! | *** | I would give anything to get to know her. |
*** | なんてきれいなお方…… | *** | She's the prettiest girl I've ever seen! |
*** | クールビューティだな | *** | Love to see her crack a smile. |
*** | 見とれちまうぜ | *** | Can't stop staring... |
*** | 蜜蜂の館に出ていたらしいぞ | *** | I heard she danced onstage at the Honeybee Inn. |
*** | 高嶺の花ってやつだな | *** | Aw, man, she's way outta my league. |
*** | お姉さ~ん こっちむいて! | *** | Hey, there! Can ya gimme a smile!? |
*** | 一度でいいから あんな人と…… | *** | If I could go on just one date with her... |
*** | あ~ん かわいい~! | *** | Oh, my god! She's so cute! |
*** | うわ~ キレ~! | *** | Wow, who's that girl? She's stunning! |
*** | ただ者じゃないわね | *** | She's definitely not like you or me! |
*** | 憧れちゃうわあ | *** | I'd give anything to look like that! |
*** | 見て 肌きれ~! | *** | Look at her skin! It's absolutely flawless! |
*** | あんなドレスほしい~! | *** | I would die to get my hands on that dress! |
*** | 嫉妬しちゃう~! | *** | The world really is unfair... |
*** | 本物のお姫様みたい! | *** | She looks like a fairy-tale princess! |
*** | 媚びてないところがいいよね | *** | I love her attitude! She's so cool. |
*** | すてき すてき! | *** | Love. That. Look. Love it! |
*** | あの人 なんか顔赤くない? | *** | Is she blushing? Her face looks a little flushed. |
*** | 溜息しか出ないわね | *** | Now that's a breathtaking beauty. |
*** | 正直 負けた! | *** | No way! She's prettier than me!? |
*** | オーラ出まくり! | *** | Damn, check her out! |
*** | 聞いた? 強いなんでも屋の噂 | *** | You hear about the new merc? They say he's ex-military. |
*** | ハッタリだろ | *** | Yeah, right. Sure he is. |
*** | 仕事が山積み | *** | I have so much work on my plate. |
*** | なんでも屋でもいればね…… | *** | If only someone would lend us a hand. |
*** | 噂のなんでも屋に 案内を頼んでみようか? |
*** | You know, why don't we hire that merc to be our tour guide? |
*** | 怖いわ 得体がしれなくて | *** | Better not. Who knows what his deal is? |
*** | コルネオ杯 なんでも屋が優勝したんだ | *** | I still can't believe it. That merc won the Corneo Cup. |
*** | すげえ 優勝まで請け負うのか | *** | No way! So you think it was just another job for him? |
*** | 闘技場のチャンピオン 伍番街で見たわ | *** | I saw the new colosseum champ down in Sector 5. |
*** | マムが なんでも屋を手下にしたそうよ | *** | Madam M's got the merc wrapped around her finger. |
*** | 愛人にしたって聞いたけど? | *** | Heard he was wrapped around more than that. |
*** | なんでも屋が商売を始めたらしい | *** | Didja hear? The mercenary started a business. |
*** | 挨拶なしでか? いい度胸だ | *** | Without saying anything to us first? I see how it is. |
*** | 今 スゴ腕の なんでも屋がきてるって | *** | There's a merc in town that can take on any Midgar beast! |
*** | へえ~ どんな人だろ? | *** | Really? I wonder what they're like. |
*** | 近頃 なんでも屋が繁盛してるんだって | *** | That mercenary's been helping out all over. |
*** | ああ 七番街や伍番街の話でしょ? | *** | Yeah, especially around Sectors 5 and 7, right? |
*** | あのツンツン頭…… なんでも屋クラウドじゃね? |
*** | Hey, that hair... Isn't that Cloud? The merc? |
*** | あら 伍番街にいたなんでも屋さん ウォール・マーケットに来たのね |
*** | Hey, it's him─that merc from Sector 5. What's he doing here? |
ジョニーの父 | 息子のジョニーを ウォール・マーケットで 見たという噂を聞きましてね |
Johnny's Father | You know, I've heard from more than a few people that my son, Johnny, has been roaming the streets of Wall Market. |
ジョニーの父 | 旅立つあいつに 愛用の枕を届けにきたんですよ 息子のことは信じています |
Johnny's Father | Before he leaves town, I need to make sure I deliver him his lucky pillow. I have faith in my boy, of course. |
ジョニーの父 | だが 雄大な精神は健やかな肉体に宿る そして健やかな肉体を育むのは良い睡眠ですからな |
Johnny's Father | But a growing man needs plenty of sleep─sleep of good quality, no less. That's how mind and body stay healthy and active. In other words, this pillow is crucial to his health. |
ジョニーの父 | フッハッハッ! | *** | |
ジョニーの父 | 妻は七番街に置いてきました この街は妻には刺激が強すぎる店だらけですからね |
Johnny's Father | My wife is back in Sector 7. I thought it best she wait for me there because the establishments in this town are, uh, provocative. |
ジョニーの父 | ムッフッフ いやいや あくまで聞いた話ですよ あくまで |
Johnny's Father | Of course, I haven't been to any myself so I don't know what goes on around here. Not in the slightest. |
ジョニーの父 | ウォール・マーケットは混沌の街ですな | Johnny's Father | Wall Market really is one helluva town, isn't it? |
ジョニーの父 | きっと 我が息子ジョニーも ここで世間の世知辛さを知ったことでしょう |
Johnny's Father | I'm sure my son Johnny learned a lot of lessons about life right here. The hard way, of course. |
ジョニーの父 | おお 悩めるジョニーよ! 父は男として 先達として 汝のほろ苦き成長をことほがん |
Johnny's Father | Oh, my beautiful boy! As your father, and as someone who's been where you are, I look forward to seeing the man you become. |
ジョニーの父 | 大きな大会があるそうで すごい人出だ | Johnny's Father | I heard there was some sort of tournament going on. That must be why it's so crowded. |
ジョニーの父 | 危うく あの店のチケットを 取りそこなうところだった |
Johnny's Father | It almost made me miss a chance to get a ticket to my favorite place. |
ジョニーの父 | いや こっちの話ですよ フッハッハッ! | Johnny's Father | What's that? Oh, I could never tell! |
ジョニーの父 | 優勝おめでとう 見事な腕前でした! | Johnny's Father | Congratulations on winning the tournament! You're an impressive fighter! |
ジョニーの父 | あなたにはぜひ 息子ジョニーの好敵手となって 切磋琢磨していただきたい |
Johnny's Father | I know that you'll be a great influence on my Johnny. Why, you might even end up having a friendly rivalry! |
ジョニーの父 | 互いに高めあい 認めあう | Johnny's Father | You can spur each other to greater heights! |
ジョニーの父 | 必ずや ふたりの間に 真の友情が生まれるでしょう フッハッハッ! |
Johnny's Father | I can see it. You two will become great friends─the best of friends. |
ジョニーの父 | しかし 大会を応援しすぎて疲れた ジョニーを探すのは明日にして心身を休めましょう |
Johnny's Father | I tell you, I'm exhausted from all the fun and excitement of that tournament. I'll look for my son tomorrow. For now, though, I really should get some rest. |
ジョニーの父 | 今の私には 癒しが必要なのです 甘い蜜のような癒しが…… |
Johnny's Father | And what's rest without a little relaxation for the body, mind, and soul? Fortunately I'm in the right place for that... |
コッチ | さぁついに始まりました コルネオ杯スペシャルマッチ |
Kotch | The battle is joined, and already I can tell you this bonus match will not disappoint! |
ソッチ | 数多の強敵をしりぞけた 実力派カップルに対するは 数多の強敵をほふりし 悪魔の家 |
Scotch | This couple has fought the toughest of the tough, the meanest of the mean, but can they handle the horror of the Hell House!? |
コッチ | いったい勝つのはどちらなのか 熱い戦いを見せてくれ! |
Kotch | Who will come out on top!? Strap yourselves in, folks, 'cause this show is only getting started! |
コッチ | お互い様子見といった感じですね | Kotch | Seems they're sizing up the competition! |
ソッチ | ギリギリまで手の内……いや 家の内を隠す作戦でしょうか |
Scotch | If those walls could talk, just imagine all the nasty things they'd have to say about their opponent! |
コッチ | 両者の間に流れる緊張感が こちらにも伝わってきます |
Kotch | Ooh, can you feel it? The tension in the air─it's so thick I can taste it! |
ソッチ | 会場の熱気と相まって マイクを持つ手も汗ばんできました |
Scotch | It's getting hot in here─my palms are sweating! The mic nearly slipped right out of my hand! |
コッチ | 鮮やかな一撃 が ヘルハウスはビクともしません |
Kotch | I'm sure the demonic domicile felt that one-two punch! But its walls won't buckle so easily! |
ソッチ | 何者の侵入も許さない まさに最高クラスのセキュリティです |
Scotch | No trespassers allowed on the Hell House's property! Now that's some impressive home security! |
ソッチ | エアリス選手 積極的に攻撃していく これにはヘルハウスもたじたじか? |
Scotch | Big bad Aerith is huffing, and she is puffing, but can she blow the Hell House down!? |
コッチ | エアリス選手の華麗な技が炸裂 ヘルハウスの動きが止まった! |
Kotch | Aerith's attacks are packing a real wallop! Could the Hell House have met its match!? |
ソッチ | 綺麗な花には トゲがある | Scotch | This rose has some sharp thorns! |
コッチ | ヘルハウス なんと魔法を吸収しています |
Kotch | Who knew the Hell House had an appetite for magic!? |
ソッチ | 画期的なエネルギーシステム ミッドガルの明日を担うエコ住宅です |
Scotch | It's Midgar's house of the future―today! Eco-friendly and magic-absorbent! |
コッチ | 魔法攻撃にもゆるがない 秘密兵器の名に偽りはありません |
Kotch | Fire, ice, lightning─who knows what magic will work! It really is the house from hell! |
コッチ | ヘルハウス これは苦しそうだ さっそく弱点を見抜かれてしまったか? |
Kotch | That had to hurt! Has our dynamic duo already found this house's major design flaw!? |
ソッチ | そうヒントは “あの色”…… 痛恨の設計ミスとしか言いようがありません |
Scotch | Oof, that color is a dead giveaway! The architect must've had one too many when he designed this thing! |
コッチ | 最強カップルに降り注ぐ大量ミサイル さあ どう切り抜ける |
Kotch | A barrage of furniture is headed straight for our capable couple! How will they deal with this terrifying surprise!? |
コッチ | やむことのないミサイルの嵐 ヘルハウス 容赦なく攻めていく |
Kotch | It looks like it's raining missiles today, folks! The Hell House has got its murderous eyes on the prize! |
コッチ | ヘルハウス ダウン! クラウド選手 力業で自分のペースに持ちこんだ |
Kotch | The Hell House is d-d-d-down! Cloud is taking control of the fight and is really showing this building who's boss! |
ソッチ | エアリス選手も この強引さに惹かれたのでしょうか |
Scotch | Get a load of those bulging biceps! I know what Aerith sees in him! |
コッチ | あまり効いていないようですね | Kotch | Well, that sure ain't workin'! |
コッチ | まったく歯が立ちません | Kotch | Nope! Not gonna cut it! |
コッチ | 手応えはイマイチか? | Kotch | Not even so much as a flinch! |
ソッチ | このままゴリ押すつもりでしょうか | Scotch | Will sheer persistence win the day? |
ソッチ | 思うようにダメージが入りません | Scotch | Their attacks sure seem to lack a punch, don't they!? |
ソッチ | 見てるこちらも もどかしい | Scotch | I'm sorry, ladies and gentlemen, but this is painful to watch! |
コッチ | タイミングが悪かったか? | Kotch | Not this time! The Hell House ain't havin' none of it! |
コッチ | これは痛恨の選択ミス | Kotch | Ooh, that was a bad idea, wasn't it folks!? |
ソッチ | ブ~! この属性はハズレだったようです |
Scotch | Sorry lovebirds─wrong element! |
ソッチ | 思わぬ贈りもの! ヘルハウス ごきげんです |
Scotch | Who knew the Hell House had an appetite for magic!? |
コッチ | 決まった! クラウド&エアリスチーム 優勢です |
Kotch | They shoot, they score! Look out, folks─Cloud and Aerith, are going for the jugular! |
コッチ | ヘルハウス これはたまらない | Kotch | How about it, Hell House! You gonna take that lying down!? |
ソッチ | ジャックポット! 大ダメージです | Scotch | Boom! That's how it's done, folks! |
ソッチ | お見事 華麗に技を決めました | Scotch | Talk about a showstopper! |
コッチ | 温かな我が家が一変 ついに人食い屋敷イン・ダ・ハウス! |
Kotch | Just try and call this house warm and inviting now! We dare ya! We double-dog dare ya! |
ソッチ | 本性をあらわしたヘルハウスに どう挑む クラウド&エアリス |
Scotch | The Hell House is showing us its <i>true</i> paint job! How will Aerith and Cloud adapt? |
コッチ | 激しい攻防が繰り広げられております 一瞬たりとも 目が離せません |
Kotch | Ladies and gentlemen, you haven't seen anything yet! This fight is only just heating up! |
コッチ | クラウド選手 華麗な太刀筋で ヘルハウスを圧倒していく |
Kotch | Cloud is going on the offensive! But will he be able to put that abominable abode in its place!? |
コッチ | なにやら怪しげな雰囲気 ヘルハウス いったいなにを 企んでいるのでしょうか |
Kotch | This haunted house just got a whole lot creepier, folks! What weird and evil designs is it cooking up this time!? |
コッチ | 苛烈な攻撃もなんのその 鉄壁の守りが再びカップルを追い詰める |
Kotch | The lovebirds are going hard at the house, but they'll have to do better than that if they wanna raze <i>this</i> roof! |
ソッチ | 魔法も寄せつけない 完璧な設計 これぞ理想のマイホーム |
Scotch | It's an engineering marvel! This home is so secure, even magic bounces right off! |
コッチ | おっと ついに来るか本気の一撃 |
Kotch | Here comes the windup, folks! Brace for impact! |
ソッチ | 当たったら ひとたまりもありません | Scotch | There'll be no coming back from this one! |
コッチ | 『バリアなんて興味ないね』 クラウド選手のつぶやきが 聞こえてくるようだ |
Kotch | Listen close, folks, and you may just hear Cloud scoffing at that pathetic excuse for a barrier! |
ソッチ | クールすぎて イケすかない! | Scotch | Cloud, why you gotta be so cool!? |
ソッチ | エアリス選手 ナイスな機転でバリアを解除 |
Scotch | Aerith is breaking down barriers and peddling pain! |
コッチ | 頼れる可愛いパートナー オレもこんな彼女が欲しい! |
Kotch | Talk about a girlfriend you can rely on! Be still my beating heart! |
コッチ | 強固な外壁もかたなしだ これはヘルハウス ピンチ! |
Kotch | The Hell House is falling apart at the seams! This building is no longer up to code! |
ソッチ | ここから畳みかける クラウド&エアリスチーム |
Scotch | Hey-oh! Aerith and Cloud, here to deliver a smackdown! |
コッチ | この程度ではくじけない ヘルハウス 再び防御を固めます |
Kotch | Did ya think it was over? Think again! This house is built to last! |
コッチ | まさに完全無欠のセキュリティ 最強カップルは この壁にどう立ち向かうのか? |
Kotch | The barrier's still holding! Does our dynamic duo have what it takes to defeat the security of this high-tech home!? |
コッチ | 今まさに襲いかからんとするヘルハウス | Kotch | The Hell House is ready to shove its message of hate down their throats! |
コッチ | ヘルハウス 狙いを定める | Kotch | Who has been caught in the Hell House's sights!? |
ソッチ | 暴れ狂う家 まさに恐怖でしかありません |
Scotch | We got a live one here! Be afraid! Be very afraid! |
ソッチ | 力押しで攻めるヘルハウス さぁ 防げるか? |
Scotch | These two got on the wrong side of this house! Can our couple cope!? |
コッチ | 再びのバリア展開 なかなか攻めきれません |
Kotch | And the barrier is back once again! Is there no way through!? |
コッチ | またしても立ちはだかる壁 | Kotch | The Hell House is making sure they stay out! |
ソッチ | ヘルハウス 守りを固めます | Scotch | The house isn't messing around today! |
ソッチ | 用心深く侵入者を拒むヘルハウス | Scotch | This house takes security very seriously! |
コッチ | 追い詰められたヘルハウス! 残る力を攻撃に注ぎ込む! |
Kotch | <> |
コッチ | ここまでは クラウド&エアリスチームが優勢 |
Kotch | Cloud and Aerith are on a roll─but can they keep it up!? |
コッチ | しかし なにが起こるか わからないのがコルネオ杯 |
Kotch | Hah! They may just take the cup! But it's still anyone's game, folks! |
ソッチ | 来るか 家対人の大逆転劇 1秒たりとも見逃せません |
Scotch | The fortunes of these contenders are still in flux, and there's no telling what might happen! |
コッチ | ご近所トラブルは全力回避 | Kotch | The Hell House has had enough of these noisy neighbors! |
ソッチ | ヘルハウス 持てる力を外敵排除に全振りだ! |
Scotch | Indeed, it's doing everything it can to take out the trash! |
コッチ | 飛んだ 飛んでいる! いま 建築史に 新たな1ページが刻まれました |
Kotch | Liftoff! We have liftoff! Ladies and gentlemen, are you seeing this!? The world's first flying house! |
コッチ | 飛翔するヘルハウス 勝利を掴む 栄光のテイク・オフ |
Kotch | The crowd is going wild, but no amount of applause is gonna bring this house down! |
ソッチ | 空駆けるヘルハウス 何度見ても シュールな光景です |
Scotch | The house has spread its wings and taken flight! Never gets old, does it, folks!? |
コッチ | ごらんください! 愛くるしいぬいぐるみが 天より舞い降りています! |
Kotch | <> |
ソッチ | 椅子がリング一面を覆いつくす! 流れ弾、もとい流れ椅子にご注意を! |
Scotch | <> |
コッチ | 決まった! まさに 家が降ってきたような衝撃だ |
Kotch | Talk about making an impact! The Hell House is absolutely tearing it up tonight! |
ソッチ | 降りかかる災難 事前の対策不足が悔やまれます |
Scotch | Batten down the hatches, folks, because a storm is brewing on the horizon! |
コッチ | ヘルハウスの隙と弱点を突く見事な攻撃 最強カップル ヘルハウスを撃墜だ |
Kotch | Our tremendous twosome has put on their hard hats! They know exactly what they need to do to make this house come crashing down! |
ソッチ | 飛ぶ家を落とす勢いで攻めていく | Scotch | They're bringing that high-flying house back down to earth! |
コッチ | コルネオ杯スペシャルマッチも いよいよ大詰め 今宵の頂点がついに決まってしまうのか |
Kotch | We're in the final stretch of this special, once-in-a-lifetime match! But has our power couple done enough to take home the cup!? |
ソッチ | トイレを我慢中の皆さん 腹をくくるご準備を |
Scotch | This could end at any moment! Need to use the bathroom? Suck it up! |
ソッチ | ここでバリアチェンジ なにを企んでいるのかヘルハウス |
Scotch | What's this? The ol' switcheroo!? As usual, the Hell House is up to no good! |
コッチ | ヘルハウス 再びバリアチェンジ 来るか 来るのか? |
Kotch | The Hell House has raised a new and improved barrier! How will Cloud and Aerith respond!? |
コッチ | バリアが変わった さあ 防げるか! |
Kotch | This house has had enough of the neighborhood riffraff! |
ソッチ | 狙いを定めるヘルハウス このまま 家の下敷きか? |
Scotch | The Hell House is about to stick the landing! Watch out, or you'll be squashed! |
ソッチ | 見つめ合う両者 この読み合い 制するのはどっちなのか? |
Scotch | We're looking at the most intense stare down yet! Who will break first? Who will crack!? |
コッチ | うるわしいカップルを引き裂く椅子の雨 | Kotch | Looks like our couple's in for another round of musical chairs! |
ソッチ | 番狂わせの一番に相応しい荒れ模様です さあ どう切り抜ける |
Scotch | Another barrage of chaos coming in hot, folks! Will this turn the tide against them!? |
コッチ | 試合の行方はまだわかりません | Kotch | Who knows where this match is headed!? I sure don't. |
コッチ | まだまだ お楽しみはここからです | Kotch | There's still plenty of surprises in store tonight! |
コッチ | 怒濤の展開 目を離す隙がありません |
Kotch | Don't look away! Don't even blink! I'm telling ya─you don't want to miss a second of this! |
コッチ | かつてないほどに熱い戦いだ | Kotch | The colosseum has never witnessed such a fearsome battle! |
コッチ | 今 この闘技場に 新たな歴史が刻まれております |
Kotch | History is being written right here, folks, right here─in the colosseum tonight! |
ソッチ | 期待も賭け金も膨れ上がっております | Scotch | Betting is still open on tonight's spectacle! |
ソッチ | 実況者冥利に尽きる試合ですね | Scotch | It is a real honor to host this grand event! |
ソッチ | エアリス選手 かわいいですね | Scotch | Is it me, or is that Aerith chick just the prettiest little thing? |
ソッチ | 観客の皆様 盛り上がっておりますでしょうか? |
Scotch | I hope you are all enjoying tonight's historic match! |
ソッチ | 歓声とヤジに 会場が揺れんばかりです |
Scotch | Let your cheers and jeers echo throughout all of Midgar! |
コッチ | ふたりの愛を試さんと 容赦なく家具が降り注ぐ |
Kotch | This housewarming party is putting their love to the test! Are they strong enough to pull through? |
ソッチ | 激しく燃えさかり 後にはなにも残しません |
Scotch | Or will the raging fires of hell leave nothing but ash and cinders!? |
ソッチ | 椅子がリング一面を覆いつくす 流れ弾 もとい“流れ椅子”にご注意を |
Scotch | Where'd these chairs come from? Who do they belong to? Who needs all those chairs? I have so many questions! |
コッチ | 一面を焼き尽くす爆風 これは 逃げ場がありません |
Kotch | Our favorite couple is about to get a face full of flame! Is there any way to escape the heat!? |
コッチ | 怒涛のミサイル攻撃 ご覧ください この圧倒的破壊力 |
Kotch | These missiles are serious business! Who knew the Hell House was capable of such carnage!? |
コッチ | ご覧ください 天より舞い降りる キュートなぬいぐるみたち |
Kotch | Cuddly little stuffed animals are raining from the sky! It's so cute I could die! |
コッチ | 窓から飛び出すぬいぐるみ 思わず抱きしめたくなる可愛さだ |
Kotch | Don't you just wanna gather up all those adorable little guys and hug them and never let go!? |
コッチ | こちらのぬいぐるみは闘技場受付の ショップにて お買い求めいただけます |
Kotch | Stuffed animals are available at the colosseum gift shop. The perfect present for friends and family! |
コッチ | 数量限定 欲しい方はお早めに | Kotch | Available only while supplies last so act fast! |
コッチ | ヘルハウスが不穏な動きを見せています。 一体どんな技を仕掛けるつもりでしょうか!? |
Kotch | <> |
コッチ | 怒涛のミサイル攻撃! 見てくださいこの圧倒的破壊力! |
Kotch | <> |
コッチ | クラウドチームの妨害により ヘルハウスの動きが止まりました! |
Kotch | <> |
ソッチ | 二人の息の合ったコンビネーションには 誰も勝てないのか!? |
Scotch | <> |
コッチ | ヘルハウス オープン・ザ・ドア! ふたりをホームパーティーへご招待だ |
Kotch | It looks like the Hell House is throwing a neighborhood get-together! And our lucky couple's been invited to the soirée! |
コッチ | クラウド&エアリスチーム ヘルハウスの誘いを 丁重に辞退 ドアが虚しく閉じられます |
Kotch | Cloud and Aerith have not-so-politely declined the invitation! No party today! I almost feel bad for our lonely little guy─don't you? |
コッチ | 禁断の扉が開かれた! | Kotch | The forbidden door has been thrown wide! |
コッチ | このまま吸い込まれてしまうのか? | Kotch | Will the allure of hospitality prove to be too much!? |
ソッチ | ヘルハウス ものすごい勢いで吸い寄せている |
Scotch | The Hell House is making a hard sell! Question is, are Cloud and Aerith buying!? |
ソッチ | 強引なお誘い どうする クラウド&エアリス |
Scotch | Talk about persistent! Will Cloud and Aerith give in to the house's pressure!? |
コッチ | 抵抗むなしく ドアが閉じられます | Kotch | And with that, the gateway to hell slams shut! |
コッチ | 吸引完了! お食事タイムのはじまりだ |
Kotch | This house is hungry, and it's about to chow down on the competition! |
ソッチ | 中でなにが起きているのか 事態は一刻を争います |
Scotch | What is going on in there!? Only time will tell, but I'm not sure we wanna know! |
ソッチ | やられた! 果たして無事に生還できるのか |
Scotch | Someone's getting chewed up! But will the Hell House be kind enough to spit 'em back out!? |
コッチ | クラウド&エアリスチーム 押されているか? |
Kotch | The dynamic duo is faltering. Could this be the end!? |
コッチ | 厳しい戦いを強いられる クラウド&エアリス |
Kotch | Folks, it's not looking good for the lovebirds in this brutal battle! |
ソッチ | 体勢を立て直せるか クラウド&エアリス | Scotch | Can Cloud and Aerith get their act together before it's too late!? |
ソッチ | おっとこれは ヘルハウス優勢か | Scotch | Can it be!? Does the Hell House have the upper hand!? |
コッチ | クラウド&エアリスチーム これは痛い | Kotch | What a brutal hit by the Hell House! There's no way that didn't hurt! |
コッチ | このダメージは無視できません | Kotch | Oh, man! Did anyone get the number of that house!? |
ソッチ | なんという衝撃 ひとたまりもありません |
Scotch | Now that had to hurt, folks! Are these moves even legal!? |
ソッチ | 大技を決めたのは ヘルハウス | Scotch | The Hell House isn't afraid to fight dirty! |
コッチ | 吸い込まれた! 中でどんな宴が催されているのか 想像するだに恐ろしい |
Kotch | The Hell House has welcomed its first guest! What kind of party is it!? I don't know, but I'm glad I wasn't invited! |
コッチ | 奇跡の生還だ! しかし このダメージは大きい |
Kotch | A miraculous escape from our courageous contender! But from the looks of it, they had a pretty wild time in there! |
コッチ | クラウド選手 出てくるなりダウン! これが人食い屋敷の咀嚼力か |
Kotch | And Cloud is back with us once again...or is he!? The masticating mansion did a real number on the man! |
ソッチ | エアリス選手が帰ってきました が 耐え切れずダウン! |
Scotch | Aerith is back in the action─but not for long! Our lovely lady is down for the count! |
ソッチ | クラウド選手 少々苦しそうです このまま戦えるのか |
Scotch | Cloud has seen better days! Can he keep fighting the good fight or is he ready to throw in the towel!? |
コッチ | エアリス選手 つらそうです 客席のファンも 固唾をのんで見守っている |
Kotch | Aerith is trying to hang in there, but a stiff wind could bowl her over! The forecast calls for pain! |
コッチ | 決まった! さすがのクラウド選手も大打撃か? |
Kotch | Cloud is shaken─and stirred! I bet he's not gonna be standing for much longer! |
ソッチ | エアリス選手 まともにくらった これは痛そうだ |
Scotch | Ouch, that's gotta hurt. Aerith gets a double dose of neighborly hatred! |
コッチ | クラウド選手 ダウン! | Kotch | And there goes Cloud! He's down! |
ソッチ | これは厳しい戦いになりそうです | Scotch | This could be the beginning of the end for our lovebirds! |
コッチ | クラウド選手 ダウン! | Kotch | Ladies and gentlemen! Cloud is down! |
ソッチ | エアリス選手がダウン! | Scotch | And Aerith is down for the count! |
コッチ | 会場のエアリスファンは 大ブーイングです |
Kotch | Can you hear that, Midgar? Aerith fans are not happy! |
ソッチ | エアリス選手がダウン! | Scotch | And Aerith is down for the count! |
コッチ | クラウドチーム ナイスセーブ! ヘルハウスの動きが止まった |
Kotch | Cloud and Aerith with a stunning reversal! The Hell House is dead in the water! |
ソッチ | 息の合ったコンビネーション ふたりの間に入り込む隙はありません |
Scotch | Now <i>that</i> is the price you pay for daring to get in the way of true love! |
コッチ | おっと どうしたヘルハウス | Kotch | Could it be the Hell House can't handle the pressure!? |
コッチ | ヘルハウス たまらず隙を見せました |
Kotch | Ladies and gentlemen, the Hell House is on the ropes! |
ソッチ | クラウド&エアリスチームこれはチャンス! | Scotch | This is Cloud and Aerith's chance to take home the championship! |
ソッチ | これはピンチか ヘルハウス | Scotch | Can the Hell House survive this onslaught!? |
コッチ | ここで一気に畳みかける | Kotch | Time to foreclose on this old home! |
コッチ | さあ どうなるどうなる | Kotch | What will the lovebirds do─what will they do!? |
ソッチ | このまま押し切るか? | Scotch | Will they bring the house down!? |
ソッチ | クラウド&エアリス この隙を見逃しません |
Scotch | Cloud and Aerith─they stand poised to win it all! |
コッチ | 引き裂かれたふたりの絆 パートナーを救い出すことはできるのか |
Kotch | The bonds of love, severed by death! Can they shoulder the burden of their loss and claim revenge!? |
ソッチ | 強いられる孤独な戦い どこまで粘れるのでしょうか |
Scotch | How lonely they must feel to fight on alone! How long can they keep it up!? |
コッチ | ヘルハウスの猛攻が止まらない このまま押し切られてしまうのか |
Kotch | The Hell House is showing no signs of fatigue! Unlike its struggling opponents! |
コッチ | Kotch | ||
コッチ | 決まった! 大剣が繰り出す 鮮やかな一撃 |
Kotch | What. A. Blow! I tell you, those heavy strikes are a beautiful sight! |
ソッチ | 会場のボルテージも 一気にリミットブレイク! |
Scotch | Can you feel the electricity in the air? These two are breaking their limits! |
コッチ | エアリス選手による健気なサポート 会場に漂う 癒やしのブリーズ |
Kotch | A heroic move by Aerith as she provides support for her partner! Savor that healing wind! |
ソッチ | 体だけでなく 心も元気になりますね | Scotch | Let it wash over you─restore you inside and out! |
コッチ | エアリス選手の華麗な技が炸裂! ヘルハウスの動きが止まったぁ! |
Kotch | <> |
ソッチ | 綺麗な花にはトゲがある! | Scotch | <> |
コッチ | この会場の熱狂すらも生ぬるい 炎の魔人のお出ましだ! |
Kotch | We have a special guest that wants to kick things up a notch! But don't get too close─you can't handle his heat! |
ソッチ | 灼熱の業火は堅牢なヘルハウスすらも 焼き尽くしてしまうのか? |
Scotch | Feel that raging fire! What do you think, folks? Can the Hell House weather the inferno!? |
コッチ | クール&ビューティー! 舞い降りしは 全てを凍らす氷の女王 |
Kotch | Grab your coats, folks! You're gonna wanna bundle up for this! We've got the queen of ice herself coming in for a meet and greet. What a beauty! |
ソッチ | 突き刺すほどに鋭い眼差し たまりません! |
Scotch | That frosty stare could strike a man dead where he stands. Maybe I'll be the lucky victim! |
コッチ | リングにめり込む重量感 デブチョコボ ふてぶてしく登場を決めた! |
Kotch | A fat chocobo from the heavyweight division joins the combatants in the arena! I think the feathers are about to fly! |
ソッチ | ビッグでラージでヒュージなチョコボも 人食い屋敷のオヤツとなってしまうのか? |
Scotch | Will our big-boned birdie make a meal of the Hell House? Will he gobble it right up? Yum, yum, yum, yum, yum! |
コッチ | 風と共に駆けぬけるのは モーグリが操るチョコボ! |
Kotch | Tearing through the colosseum like a tornado, a moogle and a chocobo! |
ソッチ | 可愛い見た目と裏腹に その一撃は強力だ! |
Scotch | Don't be fooled by their cute looks because they're here to kick ass and take names! |
コッチ | すべてを飲み込む荒波のごとく 水の化身が暴れ回る |
Kotch | The spiteful serpent of the sea is here in the arena! I'm warning you, folks. You will get wet! |
ソッチ | 皆様 高波にさらわれぬよう しっかりとシートにおつかまりください |
Scotch | Hold on tight, ladies and gentlemen, or the fury of the ocean might swallow you whole! |
コッチ | なんということでしょう 竜の王が闘技場に降臨です |
Kotch | What? Do my eyes deceive me? The king of the dragons has graced us with his royal presence! |
ソッチ | 身の保証はもはや不可能 安全確保は各自のご判断でお願いします |
Scotch | I hope you have insurance, because safety is <i>not</i> guaranteed. None of us may make it out of here alive! |
コッチ | おっと ヘルハウス 動きが完全に止まったか? |
Kotch | Whoa! And in a stunning turn of events, the Hell House has come to a complete stop! |
ソッチ | 留守宅に押し入る勢いで責め立てる クラウド&エアリスチーム |
Scotch | The lights are on but nobody's home! Now is the time to make this house of horrors pay! |
コッチ | ヘルハウス またまたダウン! こうなっては手も足も出ません |
Kotch | And the Hell House is down! Will this be the end for our quaint living space of evil? |
ソッチ | なす術のないヘルハウス 人食い屋敷も 所詮はただの家なのか? |
Scotch | Defanged and declawed! At the end of the day, is this hellish house just four walls and a roof!? |
コッチ | うぉおおお! ヘルハウス いよいよ倒壊寸前か? |
Kotch | Are we witnessing the final moments of the wicked Hell House!? |
ソッチ | 人食い屋敷の歴史に幕を閉じんと 解体業者・クラウド&エアリスが 現場に駆けつけます |
Scotch | Cloud and Aerith, bringing not only the pain, but the power tools, too! Hope this house is ready for the scrapyard! |
コッチ | おっと | Kotch | <> |
ソッチ | さあ | Scotch | <> |
コッチ | これは~? | Kotch | <> |
コッチ | おや | Kotch | <> |
コッチ | さてさて | Kotch | <> |
コッチ | なんと! | Kotch | <> |
ソッチ | おおっと!? | Scotch | <> |
コッチ | これは! | Kotch | <> |
ソッチ | さらにぃ! | Scotch | <> |
コッチ | あーっと! | Kotch | <> |
ソッチ | なんというサプライズ ドンのおちゃめが 大爆発! |
Scotch | Folks, are you as surprised as we are!? I don't think any of us saw that coming! |
コッチ | なんという思いやり ドンの優しさが 体の隅々に行き渡ります |
Kotch | Can you feel the don's love? Because I can! Talk about selfless! Gotta love that man! |
コッチ | ここで プレゼントタイム ドンからの差し入れが届いております |
Kotch | Well, wouldja look at this! A gift from the selfless and generous Don Corneo himself! |
ソッチ | 気になるその中身は 開けてみてのお楽しみ |
Scotch | If you wanna know what's in the box, you'll just have to open it up and see! |
コッチ | ここで プレゼントタイム ドンからの差し入れが届いております |
Kotch | Well, wouldja look at this! A gift from the selfless and generous Don Corneo himself! |
ソッチ | 気になるその中身は 開けてみてのお楽しみ |
Scotch | If you wanna know what's in the box, you'll just have to open it up and see! |
ソッチ | なんというサプライズ ドンのおちゃめが 大爆発! |
Scotch | Folks, are you as surprised as we are!? I don't think any of us saw that coming! |
コッチ | エアリス選手がダウン! | Kotch | Aerith is down for the count! |
コッチ | ヘルハウス ダウン! こうなっては手も足も出ません |
Kotch | And the Hell House is down! Will this be the end for our quaint living space of evil? |
コッチ | ご覧ください 天より舞い降りる キュートなぬいぐるみたち |
Kotch | Awww, look at this, folks! Adorable creatures hailing from the heavens! |
ソッチ | 可愛い見た目と裏腹に その一撃は強力だ! |
Scotch | But as we know, looks can be deceiving! Bet they really pack a punch! |
コッチ | さあ どうなるどうなる | Kotch | What's gonna happen next? Somebody tell me! |
ソッチ | ※ソッチテスト 「そっちそっち!」 |
Scotch | Scotch Test Over there! |
コッチ | ※コッチテスト 「こっちこっち!」 |
Kotch | Kotch Test Over here! |
ソッチ | ※両者テスト | Scotch | Test for both |
コッチ | 「どっちどっち?」 | Kotch | Where? |
*** | どうなってんだよ | *** | What the hell is going on!? |
*** | 救助は まだなの? | *** | When is help going to arrive? |
*** | 助けに行かないと | *** | We should go and help them! |
*** | やめとけって | *** | That's a bad idea. |
*** | でも…… | *** | But─ |
*** | 建設中にも 一度あったよ あれもひどかった |
*** | This happened before, when the city was being built. It was a nightmare just like this. |
*** | これって 事故じゃないんでしょ? | *** | This wasn't an accident, was it? |
*** | わかんねえよ | *** | How would I know? |
新人兵士 | こんなことって…… | New Recruit | How could this happen...? |
先輩兵士 | マジで 落ちやがった | Senior Officer | I didn't really think that... |
新人兵士 | これから僕は どうすれば…… | New Recruit | I don't─ What do we do now? |
先輩兵士 | 後悔したくないんだろ 避難誘導を続けよう |
Senior Officer | What you were hired to do. Get these people outta here! |
先輩兵士 | あのとき おまえが動いてなきゃ もっと被害が出てた |
Senior Officer | So you know, things could've been a lot worse if you hadn't done what you did. |
先輩兵士 | 命令に従っているだけじゃ ダメなのかもな |
Senior Officer | Sometimes you can't let yourself be bound by orders. |
新人兵士 | 僕 決めました | New Recruit | I've made up my mind. |
新人兵士 | これからは 神羅のためじゃなく 街のみんなのために働きます |
New Recruit | I'm not gonna do this job for Shinra anymore. I'm an officer of the people now! |
ティファ | バレット? | Tifa | Barret!? |
ティファ | この先から聞こえる | Tifa | I think I hear him up ahead! |
サム | よお とんでもないことになったな | Sam | Hey. Pretty crazy, huh? Can you believe this mess? |
クラウド | あんたは 無事か | Cloud | You doing all right? |
サム | まあな チョコボがおびえちまって 動かねえけどな |
Sam | I am, but I can't say the same 'bout my birds. Poor things're scared half to death. |
サム | なんとかしねえと | Sam | Gotta calm 'em down somehow. |
サム | きっと こいつらの力が必要になる | Sam | Times like these, people are gonna need our help. |
チョコボスタッフ | チョコボは出せねえよ | Stablehand | Carts ain't running right now. |
チョコボスタッフ | チョコボは震えちまって 動かねえよ | Stablehand | Chocobos are so frightened, they're refusing to move. |
チョコボスタッフ | ほんと ひでえことになったな | Stablehand | Who could've seen this coming? It's all so tragic... |
バレット | おーい 誰かいねえのか | Barret | Hey! Anybody out there!? |
バレット | おい 返事してくれ | Barret | Hey! Can anybody hear me!? |
バレット | マリン ジェシー ビッグス ウェッジ! |
Barret | Marlene! Jessie! Biggs! Wedge! |
新人兵士 | 食事や寝る場所とか 避難後のことも考えないと |
New Recruit | We need to think about supplies and shelter and food for all these people. |
新人兵士 | これからは 街のみんなのために働きます |
New Recruit | I work for the people now, not some corporation. |
先輩兵士 | 俺も身の振り方を考えたほうがいいな | Senior Officer | You know, you've given me a lot to think about. |
先輩兵士 | 命令に従っているだけじゃ ダメなのかもな |
Senior Officer | I can't let rules and orders dictate my life. |
クラウド | いくぞ | Cloud | Here goes. |
ティファ | せーのっ! | Tifa | And <i>push</i>! |
クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
クラウド | やりすごそう | Cloud | Over there. |
バレット | あいつら なにしてやがる | Barret | What the hell are they doing here? |
クラウド | 仕事だろうな | Cloud | Their jobs, probably. |
バレット | Barret | ||
クラウド | マリンのことだけ考えろ 今はな | Cloud | Just focus on seeing Marlene again. Nothing else. |
警備兵 | 見つかったか | Security Officer | Found 'em? |
警備兵 | 目下 屋敷の中を捜索中です | Security Officer | We're searching the compound as we speak, sir. |
警備兵 | まだか? | Security Officer | Anything? |
警備兵 | まだ報告は ありません | Security Officer | Nothing as of yet, sir. |
警備兵 | どうなってる | Security Officer | What's going on!? |
警備兵 | 逃亡した可能性が…… | Security Officer | They may have escaped... |
マム | ひどいことになったね | Madam M | Well, this is a fine mess... |
クラウド | こっちに被害は? | Cloud | How bad is it here? |
マム | 七番街に比べたら どうってことないよ すなぼこりぐらいさ |
Madam M | Compared to Sector 7, we're doing fine. But that's hardly an accomplishment. |
マム | さて どうしたもんかね | Madam M | How ever did it come to this...? |
マム | まずは 情報を集めないと | Madam M | I don't like not knowing what's going on... |
アニヤン | 大切なものは 取り戻せたのか | Andrea | Did you find what you were looking for? |
クラウド | あんたのおかげでな | Cloud | Thanks to you I did. |
アニヤン | ならば もう手離さないことだ | Andrea | Good. Now never let it go again. |
アニヤン | これから ショーの準備に入る | Andrea | I need to prep for my next show. |
アニヤン | こんな時こそ 歌とダンスが必要だ | Andrea | Times like these, song and dance are truly essential. |
アニヤン | おまえも ショーに出るか? | Andrea | The stage could be yours. |
バレット | ジェシーは 支柱にいたんだよな | Barret | You guys run into Jessie at the pillar? |
ティファ | うん ビッグスもね ふたりとも ケガで動けなかった |
Tifa | Yeah...Biggs too. They were both in pretty bad shape. |
ティファ | でも ウェッジは下にいたよ | Tifa | But Wedge wasn't up there with 'em. He got out. |
バレット | そうか…… | Barret | All right. |
チョコボスタッフ | よしよし 怖がらなくていいからな | Stablehand | Come on now, there's no need to be afraid. |
チョコボスタッフ | しばらくは無理か | Stablehand | We're all scared... |
*** | まずは 避難場所を確保せんと | *** | The first thing we need to do is find a place to take refuge. |
*** | 七番街が潰れちまったって 本当なのか? |
*** | Is it true that Sector 7's pretty much destroyed? |
*** | すごい地響きだったな | *** | My ears are still ringing from it. |
*** | これって 事故じゃないよね | *** | This wasn't an accident, was it? |
*** | たぶんな | *** | Probably not. |
*** | また爆弾? | *** | Not another bombing! |
バレット | あいつら 探しに行かないと | Barret | I've been thinking, y'all... We gotta go find the others. |
ティファ | え…… | Tifa | Huh? |
バレット | オレが 探してやらねえと | Barret | If we don't look for them, who will? |
ティファ | うん | Tifa | ...Right. |
バレット | クラウド あとで付き合え | Barret | Hey, Cloud. Gonna need your help with it too. |
クラウド | ああ | Cloud | Right. |
チョコボスタッフ | すいません まだチョコボがおびえてて しばらくすれば出せると思うのですが |
Stablehand | I'm sorry, but we're still not open for business. The chocobos need a little more time to recover. |
バレット | もう 伍番街だよな 早くマリンに会わせろよ |
Barret | This is Sector 5, right? So where's this place you said Marlene is? |
クラウド | ああ スラムのはずれだ もう少し |
Cloud | Where I <i>think</i> she is. It's a house on the other side of town. |
バレット | もっと早足 ぜんそくりょく! | Barret | Well, come on then, pick up the pace! |
クラウド | あんたに合わせてる | Cloud | I'm going as fast as you are. |
クラウド | あの家だ | Cloud | That's the house. |
バレット | マリン! | Barret | Marlene! |
バレット | マリーン! | Barret | Marlene! |
エルミナ | 騒いで 起こすんじゃないよ | Elmyra | Keep it down. Don't wake her. |
エルミナ | あんたたちも 2階へ行っておやり | Elmyra | Maybe you should join your friend upstairs. |
エルミナ | 無茶はしないでおくれよ | Elmyra | Take care of yourselves now. |
マリン | *** | ||
バレット | 父ちゃん 負けねえからな | Barret | We're gonna win this fight. I promise. |
ティファ | 七番街スラムのゲート ガレキで埋まってたよね どうやって入る? |
Tifa | The main entrance to Sector 7 is buried under rubble now. So how are we supposed to get back inside? |
クラウド | 公園から 地下通路へ下りよう | Cloud | Underground passage in the park. |
バレット | おお あれか | Barret | Ah, good plan. |
ティファ | 公園も ダメじゃない? | Tifa | But how do we get to the park? |
クラウド | 別のルートがある エアリスから 聞いた |
Cloud | I know another way to get there. Aerith showed me before. |
バレット | へえ さすが古代種だぜ | Barret | Heh. This Ancient girl knows her stuff. |
バレット | ……深い意味はねえよ | Barret | Didn't mean anythin' by it. |
クラウド | あそこだ | Cloud | Over there. |
バレット | Barret | ||
ティファ | Tifa | ||
バレット | さっさと抜けちまうぞ | Barret | Aight, let's keep moving. |
クラウド | 行き止まりだ | Cloud | It's blocked. |
バレット | チッ…… | Barret | |
クラウド | あそこを行こう | Cloud | There─that way. |
クラウド | 危険なモンスターはいるが なんとかなるだろう |
Cloud | We'll have to fight our way through, but it's our only shot. |
バレット | 抜けたか うるせえヤツらだったな | Barret | Finally. Those assholes were really getting on my nerves. |
ティファ | あそこ! | Tifa | Over there! |
バレット | 外か? | Barret | That a way out? |
ティファ | ちょっと怖いね 七番街に戻るの | Tifa | I'm almost afraid to go back. To see it with my own eyes... |
クラウド | ティファ…… | Cloud | Tifa... |
ティファ | 行こう | Tifa | Come on. |
*** | こっちから抜けられそうか? | *** | Does it look like we can go this way? |
*** | いや モンスターが出るって話だ | *** | No, there's monsters everywhere. |
ベティ | おねえちゃん 大丈夫かな | Betty | I really hope that all my friends are okay. |
ベティの父 | きっと大丈夫さ きっと…… | Betty's Dad | I'm sure they are, honey. Don't worry. |
*** | 地下通路へ向かいますか? | *** | Head underground? |
*** | 地下通路へ向かいますか? | *** | Head underground? |
*** | 地下通路へ向かいますか? | *** | Head underground? |
ワイマー | 動ける者を 集めないとな | Wymer | We need able-bodied men and women. |
ワイマー | どこから手をつけたものか | Wymer | I don't even know where to start. |
ワイマー | 助かった命 無駄にはできないよな | Wymer | We can't afford to lose any more lives. Not now. |
武器屋 | 七番街か? | Weapons Vendor | Sector 7, huh? |
バレット | おう 忘れもんしちまってな | Barret | Yeah... Left a few things behind. |
武器屋 | そうか…… | Weapons Vendor | I see. |
武器屋 | あんまりものはないが 見てってくれ |
Weapons Vendor | I know it's not much, but it's all I got. |
武器屋 | 頼んだ | Weapons Vendor | Godspeed. |
アイテム屋 | ティファちゃんの顔見て 元気出たよ | Item Store Owner | Always a pleasure to see your smiling face, Tifa. |
武器屋 | ガレキから掘り出したもんだが 使えるはずだ |
Weapons Vendor | I dug this stuff out of the rubble. It's still usable. |
武器屋 | こんだけしか 見つからなくてな | Weapons Vendor | This is all I was able to recover. |
武器屋 | なんでも屋 使ってくれ | Weapons Vendor | Hey merc. Need some gear? |
武器屋 | いらっしゃい | Weapons Vendor | Heya. |
武器屋 | がんばってな | Weapons Vendor | Stay strong. |
武器屋 | 俺も がんばるよ | Weapons Vendor | Gotta keep fighting. |
武器屋 | また いつでも来てくれ | Weapons Vendor | Come back if you need anything. |
アイテム屋 | なにがあるか わからない 備えはしっかりな |
Item Store Owner | Never know what you're gonna run into out there. Best be prepared. |
アイテム屋 | 運べたのは こんだけさ | Item Store Owner | This is about all I could carry. |
アイテム屋 | 多少汚れてるが 品質に問題はねえ | Item Store Owner | Might be a little dirty but I can vouch for the quality. |
アイテム屋 | ティファちゃんが無事で よかった | Item Store Owner | I'm just relieved to see that you're okay, Tifa. |
アイテム屋 | ゆっくり 選んでくれ | Item Store Owner | S'all good, take your time. |
アイテム屋 | 気をつけてな | Item Store Owner | Careful out there. |
アイテム屋 | 無理すんなよ | Item Store Owner | Don't push yourself. |
アイテム屋 | また 寄ってくれよ | Item Store Owner | Don't be a stranger. |
バレット | トイレか? マリンを起こすなよ |
Barret | Nature callin'? You better not wake Marlene. |
バレット | 休めるときに 休んどけよ | Barret | Best to rest up when you have the chance. |
ウェッジ | うう…… | Wedge | Urm... Urrrh... |
ウェッジ | ハンバーグ…… | Wedge | ...Cheeseburgers... |
ウェッジ | にゃんこ…… | Wedge | ...Mister Smalls... |
エルミナ | 眠れないのかい | Elmyra | You can't sleep? |
エルミナ | きれいな花だろ 全部 あの子が育てたんだ |
Elmyra | Beautiful, aren't they? I wish I could take some credit, but...it was all her. |
エルミナ | どうしたんだろうね? | Elmyra | I wonder what happened. |
エルミナ | 行ってやらないのかい? | Elmyra | Aren't you gonna go? |
エルミナ | エアリスを 頼んだよ | Elmyra | Take care of my girl. |
エルミナ | マリンとウェッジのことは まかせな | Elmyra | I'll look after Marlene and Wedge. Don't worry. |
マリン | みんな がんばって! | Marlene | Good luck, you guys! |
マリン | マリンもお留守番 がんばる | Marlene | I'll keep everyone safe! |
ティファ | でも 上までどうやって行く? 鉄道は動いてないよね |
Tifa | So, how're we supposed to get topside? With everything that's happened, the trains still aren't running. |
バレット | んじゃ 線路を歩くか | Barret | Well, we could walk along the tracks. |
クラウド | 今は非常事態だ | Cloud | The city's on high alert. |
クラウド | 表立ったルートは 封鎖されていると思った方がいい |
Cloud | All the roads and public transit have probably been locked down by now. |
バレット | じゃあどうすんだ 裏ルートがあんのか | Barret | So what's the plan then? You know another way up? |
ティファ | そういうこと知ってそうな人って―― | Tifa | No, but I think I know someone who might. |
クラウド | コルネオか | Cloud | You mean Corneo. |
クラウド | 人だかりが気になる | Cloud | What's with the crowd? |
キリエ | Kyrie | ||
キリエ | は~い 注目! 情報屋キリエの大スクープだよっ! |
Kyrie | My fellow grounders, listen up, because boy, do I have some news for you! |
キリエ | キリエちゃんが仕入れてきた とれたてピチピチの情報だよ~! |
Kyrie | And it's assured to knock your socks all the way into next week! |
キリエ | ほらほら 集まって | Kyrie | Gather round, 'cause this is the good stuff! |
チョコボスタッフ | 営業を再開しました お困りの方は お声掛けください |
Stablehand | We're back in business. Please let us know if you need help. |
ティファ | 困ってる人がいたら できるだけ 助けてあげたいな |
Tifa | I know we're short on time, but let's try to help out wherever we can. |
バレット | 再開したのか? | Barret | You taking customers? |
チョコボスタッフ | ええ 非常事態ですからね 休んでられませんよ |
Stablehand | Of course. People need me in times like these. |
チョコボスタッフ | ご利用ですか? | Stablehand | Do you need a ride? |
チョコボスタッフ | 仮: どちらまでご利用なさいますか? | Stablehand | Where do you want to go? |
*** | 館の方が騒がしかったけど なにかあったのか? |
*** | I heard shouting coming from the mansion. Is something going on? |
*** | あれ 神羅兵どこ行った? | *** | Hey, those officers... Where'd they go? |
*** | 私 見たんだよ | *** | I saw it with my own eyes. |
*** | 神羅兵がコルネオさんの館に 入っていったんだよ |
*** | A Public Security team waltzed right into Corneo's mansion. |
*** | ここだけの話 コルネオさんが消えたらしい |
*** | Don't tell anyone, but I heard Don Corneo is missing. |
*** | マジかよ | *** | You're kidding me! |
マーレ | どうだい すこしは片付いただろ | Marle | There, not too shabby now, is it? |
マーレ | いつまでも 落ち込んでるわけにはいかないからね |
Marle | Why waste time crying when you could be doin' somethin' useful? |
マーレ | さあ どんどん片していくよ | Marle | Right. Plenty of work to do yet. |
ティファ | 本当にコルネオのとこ 行くの? | Tifa | Do we really have to deal with Corneo again? |
クラウド | 行くだけ 行ってみよう | Cloud | Got no other choice. |
バレット | なんだよ コルネオとなんかあったのか | Barret | What? Did you guys get into it with him or something? |
ティファ | 言いたくない | Tifa | I don't wanna talk about it. |
バレット | あん? クラウド―― | Barret | Huh? Hey, Cloud, what ha─ |
クラウド | 覚えてない | Cloud | Don't recall. |
マム | おや クラウド | Madam M | If it isn't Cloud. |
クラウド | プレートの上に行く方法を知らないか? | Cloud | We're looking for a way topside. Know one? |
マム | 今はどこも厳戒態勢さ ネズミ1匹 通れやしないよ |
Madam M | Good luck with that. Security's so tight these days that not even a gnat could slip through. |
マム | 力になれなくて 悪いね | Madam M | I'm sorry I can't be of help. |
受付 | いらっしゃいませ クラウドさま | Receptionist | A pleasure to see you again, sir. |
バレット | 常連かよ | Barret | You a regular!? |
クラウド | アニヤンは いるか | Cloud | We're here to see Andrea. |
受付 | 申し訳ございません アニヤンは ジムに行っております |
Receptionist | Terribly sorry, sir. Mr. Rhodea is currently training at the gym. |
受付 | そうだ クラウドさま よろしければ夜のステージにご出演を―― |
Receptionist | Since you're here, sir, might you favor us with another dazzling performance? |
クラウド | 断る | Cloud | No. |
受付 | クラウドさまなら いつでも歓迎いたします | Receptionist | Well, if you change your mind, we'd love to have you back. |
サム | よお | Sam | Hey. |
クラウド | プレートの上まで運んでくれないか | Cloud | Can you take me up to the plate? |
サム | あいにくチョコボは飛べねえんだよ 他をあたんな |
Sam | I could if chocobo could fly. Sorry, but no can do. |
サム | はあ どうしたもんか | Sam | What's the world coming to? |
バレット | 誰も いねえな | Barret | No one's home. |
コッチ | うぅ…… | Kotch | |
コッチ | 助けて~ | Kotch | Help, somebody! |
コッチ | おーい! | Kotch | Hey! |
コッチ | てめえ……じゃなかった あなたは 頼む 助けてくれ |
Kotch | You mother─ Uh, I mean... Hey, there. Would you mind helping me out? I'm kind of in a bind, as you can see... |
クラウド | Cloud | ||
コッチ | Kotch | ||
コッチ | Kotch | ||
コッチ | 助かった! | Kotch | Thanks, you guys! |
コッチ | 神羅の連中が ドカドカやってきたと思ったら…… |
Kotch | Man, these jerks from Shinra showed up outta nowhere! |
コッチ | 情報をリークしただの 役立たずだの言われて このざまさ |
Kotch | Accused me of leaking information and called me "useless." And, well, the rest is history. |
コッチ | ふへへ……ふう それじゃあ あばよ! |
Kotch | Well, anyway, thanks for helping me out. Peace out! |
レズリー | 準備はいいか | Leslie | You guys ready? |
*** | 地下下水道へ向かいますか? | *** | Head into the sewer? |
レズリー | 早くしてくれ おれの気が 変わらないうちに |
Leslie | Well, then hurry up and get ready─before I change my mind... |
*** | 地下下水道へ向かいますか? | *** | Head into the sewer? |
*** | 地下下水道へ向かいますか? | *** | Head into the sewer? |
*** | 地下下水道へ向かいますか? | *** | Head into the sewer? |
バレット | 準備はいいか | Barret | Ready to do this? |
バレット | 準備はいいか | Barret | Hope you're ready now. |
バレット | この壁を越えちまうと 簡単には 戻ってこれねえぞ |
Barret | Once we start up that wall, we won't be comin' back here any time soon. |
バレット | 壁を越えたら 振り返るヒマはねえぞ | Barret | No coming back, remember? Last chance to change your mind. |
*** | 壁を越えますか? | *** | Climb over the wall? |
*** | 壁を越えますか? | *** | Climb over the wall? |
バレット | もっと スラムのひどい様子を見て回ってよ 神羅に叩きつけてやりてえ気もすんだが |
Barret | You know, part of me wishes we could do more for the people down here before we take the fight to Shinra. |
バレット | 本当にもう 行っちまうのか? | Barret | Sure you wanna go now? |
バレット | いつ戻れるか わかんねえからな 今のうちにやりたいことはやっとけよ |
Barret | We won't be comin' back here anytime soon. Better handle any unfinished business now, okay? |
若者 | なんだい この曲が気になるのかい? | Woman | Hey, what's up, man! You vibing with this jam too? |
若者 | ほしいなら 持っていきなよ | Woman | You can have a copy if you want. |
若者 | 仲間と音楽を聴く時間が 唯一の楽しみさ | Woman | My music and my friends are the only things that keep me going these days, you know? |
若者 | 音楽があるから つらい仕事もがんばれるんだよ |
Woman | A good song can help you remember that there's always a silver lining. |
宿泊客 | 音楽を聴きながら ダラダラするのは最高だな |
Guest | There's nothing quite like kicking back and letting the music flow through you. |
宿泊客 | おまえも やるか? | Guest | What's that? You wanna get in on my flow? |
宿泊客 | たまには音楽を聴いて ゆっくりするといい | Guest | We should all take a moment to press pause and become one with the music. |
宿泊客 | ダラダラは 最高だな | Guest | This is the life, I'm telling you. |
作業員 | この曲を聴くと 仕事の疲れがとれんだよ |
Worker | This song helps me to unwind after a long day at work. |
作業員 | あんたも 疲れた顔してんな これ聴くといいぞ |
Worker | You look a bit tired yourself. Here, listen. |
作業員 | どうだ 疲れはとれたか? | Worker | What'd I tell you? Feeling better, right? |
作業員 | 音楽は 癒されるな | Worker | Music can lift us up when we're down. |
老婦人 | 家を整理してたら ミュージックディスクがいっぱい出てきたの |
Old Woman | You wouldn't believe the records I found when I was cleaning out my closet. |
老婦人 | よかったら 1枚いかが? | Old Woman | Wanna take one off my hands? |
老婦人 | みんなが聴いてくれると 私も嬉しいわ | Old Woman | It makes me happy to think that people are enjoying my music. |
老婦人 | 亡くなった夫が 音楽好きだったの | Old Woman | My late husband...he loved music. |
クラウド | ※進行用デバッグ 進めたい進行度を選んでください |
Cloud | Debug: Select game progress |
クラウド | ※サム アニヤンと会ったことにしました 手もみ屋へ向かってください |
Cloud | Debug: You talked to Sam and Aniyan. Head to Madam M's. |
クラウド | ※闘技場をクリアし エアリスの着替えを依頼したことにしました レズリーに話しかけてください |
Cloud | Debug: You completed the colosseum and asked Aerith to get changed. Talk to Leslie. |
クラウド | ※蜜蜂のショーを見て クラウドが着替えたことにしました レズリーに話しかけてください |
Cloud | Debug: You watched the Honeybee show and Cloud got changed. Talk to Leslie. |
クラウド | ※キャンセルしました | Cloud | Debug: Cancel |
チョコボスタッフ | チョコボ乗るシーン | Stablehand | Cue scene |
チョコボスタッフ | チョコボ降りるシーン | Stablehand | Cue scene (dismount chocobo) |
チョコボスタッフ | ご利用ですか? | Stablehand | Do you need a ride? |
チョコボスタッフ | ・陥没道路 ・ウォールマーケット ・公園 ・次へ |
Stablehand | - Collapsed Road - Wall Market - Park - Next |
チョコボスタッフ | ・伍番スラム ・教会 ・伍番スラム駅 ・利用しない |
Stablehand | - Sector 5 Slums - Church - Sector 5 Slums Station - Never mind. |
チョコボスタッフ | いつでもお声がけください | Stablehand | Let me know if you need a lift. |
クラウド | 仮: 陥没道路で下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at the collapsed road. |
チョコボスタッフ | 仮: あんなところでよろしいのですか ではいってらっしゃいませ |
Stablehand | Are you sure? Please be careful, and have a wonderful trip. |
クラウド | 仮: ウォールマーケットで下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at Wall Market. |
チョコボスタッフ | 仮: では チョコボでの旅をお楽しみください | Stablehand | Of course. Have a wonderful trip. |
クラウド | 仮: 公園で下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at the park. |
チョコボスタッフ | 仮: では チョコボでの旅をお楽しみください | Stablehand | Of course. Have a wonderful trip. |
クラウド | 仮: 伍番スラムで下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at the Sector 5 slums. |
チョコボスタッフ | 仮: では チョコボでの旅をお楽しみください | Stablehand | Of course. Have a wonderful trip. |
クラウド | 仮: 教会で下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at the church. |
チョコボスタッフ | 仮: では チョコボでの旅をお楽しみください | Stablehand | Of course. Have a wonderful trip. |
クラウド | 仮: 伍番スラム駅で下ろしてくれ | Cloud | Drop me off at the Sector 5 station. |
チョコボスタッフ | 仮: では チョコボでの旅をお楽しみください | Stablehand | Of course. Have a wonderful trip. |
ジーナン | いい感じだね! | Big Bro | That's how you do it! |
ジーナン | 美しいフォームだ! | Big Bro | Form's lookin' good! |
ジーナン | その調子だよ! | Big Bro | Keep it up! |
ジーナン | このまま続けてこう! | Big Bro | Don't give up now! |
ジーナン | 素晴らしいね! | Big Bro | Use those muscles! |
ジーナン | いいね 美しい汗だ! | Big Bro | That's it! Let's see ya sweat! |
ジーナン | ふたりとも素晴らしいよ! | Big Bro | You two look great! |
ジーナン | もっとリズムを感じて! | Big Bro | Ya gotta feel the rhythm! |
ジーナン | 呼吸を合わせてごらん! | Big Bro | Watch your breathin'! |
ジーナン | そんなものかい? | Big Bro | That the best you got? |
ジーナン | まだまだ行けるはずだよ! | Big Bro | C'mon, you can do better than that! |
ジーナン | さあ もう一度! | Big Bro | Go on, one more! |
ジーナン | ほら もっと体を追い込んで! | Big Bro | Focus on your glutes! |
ジーナン | キミたちなら やれる! | Big Bro | You guys can do it! |
ジーナン | さあ ここからだよ! | Big Bro | You feelin' the burn yet? |
UNDG6
プレジデント | 進捗はどうだ? | President Shinra | Are we on schedule? |
ハイデッカー | タークスが動いています | Heidegger | The Turks are on top of it. |
ハイデッカー | はい 順調順調 | Heidegger | Yes, there will be no delays. |
リーブ | プレジデント どうか計画の見直し いや 中止を |
Reeve | Please, Mr. President! I am asking you to reconsider─no, begging. |
リーブ | 七番街直下のスラムには推計で およそ 5万── |
Reeve | The Sector 7 undercity is home to more than 50,000─ |
プレジデント | リーブ君 | President Shinra | Director Tuesti. |
リーブ | せめて 避難勧告の許可を | Reeve | At least let us issue a warning, sir. |
ハイデッカー | また分別くさい顔で 青くさいことを | Heidegger | The stench of the director's cowardice fills the room yet again. |
*** | *** | ||
プレジデント | リーブ君 | President Shinra | Reeve. |
プレジデント | 腹をくくりたまえ | President Shinra | Learn to live with it. |
プレジデント | これも発展の潤滑油だ | President Shinra | Progress requires sacrifice. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ここは? | Cloud | Where in the...? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ひどいにおいだ | Cloud | Damn, it reeks. |
クラウド | エアリス? | Cloud | Aerith. |
エアリス | クラウド | Aerith | Cloud... |
エアリス | 早く 七番街へ行こう? | Aerith | We have to get to Sector 7... |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
*** | *** | ||
ティファ | もう 最低 | Tifa | That bastard! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | うっそ~! | Tifa | You gotta be kidding me! |
クラウド | ティファ? | Cloud | Tifa? |
*** | *** | ||
ティファ | クラウド | Tifa | Cloud... |
ティファ | 七番街へ急がなくちゃ | Tifa | We have to get back to the slums─right now! |
クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
*** | *** | ||
ティファ | エアリス 巻き込んじゃうね | Tifa | I didn't wanna drag Aerith into all this... |
クラウド | わかってくれる | Cloud | She'll understand. |
ティファ | どういう知り合いなの? | Tifa | How do you two know each other? |
クラウド | 助けられて 助けて また助けられてる |
Cloud | I saved her, she saved me... Round and round it goes. |
ティファ | ごまかしてない? | Tifa | And...that's all there is to it? |
ティファ | どうして 助けてくれるのかな | Tifa | Sure there isn't something else going on? |
*** | *** | ||
エアリス | いったぁ | Aerith | Dammit. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | ダメ…… 最悪の事態 考えちゃう |
Tifa | Dammit. I can't stop thinking about what Corneo said. |
エアリス | 気持ち わかるよ | Aerith | I know... Me too. |
ティファ | 七番街の破壊なんて タチの悪い冗談 |
Tifa | It's gotta be a trick. There's no way they'd go that far. |
ティファ | もし もし もし 本当でも | Tifa | But... But what if Corneo really was telling the truth...? |
ティファ | ギリギリで中止になる そうなる | Tifa | We have to get there in time to stop it. We have to. |
エアリス | うん | Aerith | Right. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | エアリス 何か知ってるの? | Tifa | Aerith, what are you not telling me? |
エアリス | え? | Aerith | Huh? |
*** | *** | ||
クラウド | ティファ エアリス ひとりずつ 渡ってくれ |
Cloud | Guys! C'mon! We gotta keep moving! |
ティファ | 了解 | Tifa | Coming! |
ティファ | 先に行くね | Tifa | I'll go first. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | エアリス 来ていいよ | Tifa | Okay Aerith! Your turn! |
エアリス | わかった | Aerith | On my way! |
*** | Aerith | Here we...go. | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | もう少し | Tifa | Almost there! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | エアリス! | Tifa | Aerith! |
クラウド | 飛べ! | Cloud | Jump! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | びっくりした | Tifa | That was close. |
エアリス | ティファ ありがとう | Aerith | Thanks. You saved me. |
ティファ | どういたしまして | Tifa | Least I could do. |
エアリス | クラウドも | Aerith | Hear that, Cloud? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 行こう | Aerith | C'mon. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | ああ また | Tifa | Focus! |
エアリス | 最悪の事態? | Aerith | Still thinking about the plate? |
ティファ | うん | Tifa | Yeah. |
エアリス | どんな未来でも変えられるよ? | Aerith | The future isn't...set in stone. |
エアリス | わたし そう信じてる | Aerith | That's what I always tell myself. |
ティファ | そっか そうだね | Tifa | Yeah...? I hope you're right. |
エアリス | 楽しいことも 考えるの | Aerith | How 'bout this, then? Think of something fun. |
エアリス | 七番街 守ったら | Aerith | After saving Sector 7, you're gonna...? |
ティファ | 守れたら | Tifa | I'm gonna... |
ティファ | 上で買い物 どう? | Tifa | Go shopping─topside! |
ティファ | えっと | Tifa | I'll buy... |
ティファ | たとえば 雰囲気のある小物や食器を探すの | Tifa | Stuff for the bar! Decorations, coasters... |
エアリス | ティファと? | Aerith | Can I come? |
ティファ | よければ | Tifa | You'd better! |
エアリス | 絶対 行く | Aerith | Then it's a date! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウドは荷物持ち | Tifa | Cloud can carry all our stuff! |
エアリス | い~っぱい 持たせちゃう | Aerith | He'll be our pack chocobo! |
*** | *** | ||
クラウド | 俺が どうかしたか? | Cloud | What was that about me? |
ティファ | なんでもない | Tifa | Nothing! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Tifa | Huh!? No way! | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | まずい これ | Aerith | C'mon, Tifa! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | つかまって! | Aerith | Cloud! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
エアリス | 離さないでね | Aerith | Hold on tight! |
ティファ | 一気に上げるよ | Tifa | On three, okay? |
ティファ | せーの! | Tifa | One, two, three! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 悪いな | Cloud | Sorry 'bout that. |
エアリス | いえいえ | Aerith | No need to be. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 見逃してはくれないね | Tifa | Looks like they're hungry for more. |
エアリス | 私たち おいしくないよ | Aerith | We're not delicious! Not even a little bit! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 先に行け | Cloud | Get going. |
ティファ | エアリス! | Tifa | Now! |
エアリス | うん | Aerith | Okay! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ティファも行け | Cloud | You too! |
*** | *** | ||
ティファ | でもこれ ひとりじゃ | Tifa | But there's too many of them! |
*** | *** | ||
クラウド | 誰に言ってる? | Cloud | Not for me. |
ティファ | 早くね | Tifa | Hurry. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | もう知ってるよな 俺は強いぞ? | Cloud | Last warning! Back off, or die! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
エアリス | 早く! | Aerith | C'mon! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 本当に 上へ行く方法を教えんだな | Barret | You <i>are</i> gonna hold up your end of the bargain, right? |
レズリー | あんたらが仕事をしたらな | Leslie | Long as you hold up yours─yeah. |
バレット | オレはまだ信用しちゃいねえぞ | Barret | I don't trust you, and I don't like you. |
バレット | 少しでも 妙な真似しやがったら | Barret | So if you so much as breathe in a suspicious way... |
バレット | ハチの巣にはなりたくねえよな? | Barret | I'll turn that face of yours into a honeycomb. |
レズリー | それは モンスターに頼む | Leslie | I'd save your bullets for the monsters, if I were you. |
レズリー | 手強いヤツが多くてな | Leslie | Some are a lot tougher than you'd think. |
レズリー | おれひとりじゃ さすがにキツい | Leslie | Hate to say it, but I can barely take 'em on my own. |
レズリー | でも あんたたちなら楽勝だろ? | Leslie | You, on the other hand, shouldn't have any trouble, am I right? |
クラウド | さっさと済ませよう | Cloud | Let's get this over with. |
バレット | ここか? | Barret | This it? |
レズリー | ああ | Leslie | Yeah. |
クラウド | プレートの上へ行く方法は? | Cloud | So how we supposed to get topside? |
レズリー | 中だ | Leslie | Through here. |
クラウド | 最後まで付き合えって? | Cloud | Then you're telling me we're not done? |
レズリー | 悪いね だがあんたたちには | Leslie | Sorry guys, but it's not that simple─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レズリー | それは…… | Leslie | No... |
レズリー | 待て! | Leslie | Wait! |
レズリー | あいつを追う | Leslie | We gotta catch him! |
*** | Tifa | Huh? | |
レズリー | 大事なものなんだ | Leslie | He took the key to the door! |
レズリー | ここの鍵が入ってる | Leslie | Without it, we're screwed! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 追うぞ | Cloud | Let's go. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
レズリー | 返してくれ | Leslie | Give it back. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | それ…… | Tifa | That's... |
レズリー | 返してくれ | Leslie | Give it back. |
*** | *** | ||
バレット | 鍵じゃねえのか | Barret | That's not a key. |
レズリー | すまない | Leslie | Sorry. |
バレット | おまえのもんじゃねえよな | Barret | That's not your pendant either. |
バレット | 身内の形見か? | Barret | Were they family? |
レズリー | 家族はいない | Leslie | No... |
レズリーの恋人 | 夢を見てたんだよ わたしたち | Leslie's Fiancée | It was all just a dream, wasn't it... |
レズリーの恋人 | 花言葉 | Leslie's Fiancée | But one day... |
*** | Leslie's Fiancée | No. | |
レズリーの恋人 | わたしのことは 忘れて | Leslie's Fiancée | Time to wake up. And forget. |
レズリー | 半年前―― | Leslie | Six months ago... |
レズリー | 彼女はコルネオの嫁に選ばれたあと そのまま姿を消した |
Leslie | On that day Corneo picked her as a bride. And on the next she vanished without a trace. |
レズリー | そのとき 突っ返されたんだ | Leslie | But before she did, she gave it back. |
レズリー | ひどいだろ? | Leslie | Salt on the wound. |
レズリー | 結構 いい値段したんだけどな | Leslie | Thing cost me a small fortune. |
ティファ | あなたの目的って | Tifa | Why did you wanna come down here? |
レズリー | 復讐だ | Leslie | Revenge. |
レズリー | 今さらだってことはわかってる | Leslie | I know I need to let go, but I can't. |
レズリー | それでも 片をつけないと 俺は どこにも行けないんだ |
Leslie | I need closure, 'cause without it...I'll never be able to move on. |
クラウド | 好きにしろ | Cloud | It's fine. |
クラウド | 俺たちは上に行ければ それでいい | Cloud | As long as you get us topside, we're still in. |
レズリー | わかってる そっちは まかせてくれ |
Leslie | Thanks. And don't worry, I got you. |
*** | *** | ||
バレット | 気に入ったぜ | Barret | You all right. |
*** | *** | ||
クラウド | いけるか? | Cloud | Good to go? |
エアリス | だいじょうぶ | Aerith | You bet! |
ティファ | もちろん! | Tifa | Bring it on! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 行っちゃった | Tifa | There it goes... |
エアリス | ここに住んでるのかな | Aerith | Do you think it lives down here, or...? |
クラウド | コルネオが飼ってるのかもな | Cloud | Was probably Corneo's pet. |
クラウド | エサは── | Cloud | And we were dinner. |
エアリス | ほひ~ | *** | |
ティファ | ねえ コルネオの話 信じる? | Tifa | Hey... You don't believe that crazy story of his, do you? |
ティファ | プレートを落とすなんて アバランチをつぶすどころじゃない |
Tifa | Shinra wouldn't sacrifice a whole sector just to take out Avalanche, would they? |
ティファ | ミッドガルの危機だよ 神羅カンパニーが そんなことする? |
Tifa | Destroying part of the city─killing all those people, just to get at us? |
*** | *** | ||
クラウド | コルネオは ありもしない計画で 俺たちを脅したのか? |
Cloud | I dunno... Is Corneo the kind of guy who'd make up shit just to screw with you? |
ティファ | あいつなら やりそう | Tifa | I wouldn't put it past him. |
エアリス | でも もし本当だったら? | Aerith | But...if he was telling the truth... |
*** | *** | ||
エアリス | 万が一って あるよね | Aerith | And there's still a chance he was, isn't there? |
エアリス | ね 急ごう? | Aerith | Then...we should go. |
エアリス | 何も起こらなかったら それで良し でしょ? |
Aerith | And if it turns out he was lying, then so what? Right? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ティファ? | Cloud | Tifa! |
レズリー | レズリーです | Leslie | It's Leslie! |
レズリー | コルネオさんに報告があってきました | Leslie | Got some urgent info for the don! |
コルネオ | ほひ? | Don Corneo | Oho? |
コルネオ | ひとりか? | Don Corneo | Come alone? |
レズリー | はい | Leslie | 'Course. |
コルネオ | ほひ? アバランチの子猫ちゃんたちは? |
Don Corneo | Really? Without my little Avalanche kittens? |
コルネオ | つかまえてくるのが おまえの仕事だろうが |
Don Corneo | I thought I told you to round them up and bring them to me. |
レズリー | すいません そのことで報告が | Leslie | Actually...it's them I came to talk about. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | レズリー! | Don Corneo | Leslie. |
*** | *** | ||
コルネオ | 俺がなんで隠れてるか知ってるよな | Don Corneo | I don't think I need to remind you why I'm down here. |
*** | *** | ||
コルネオ | アバランチの子猫ちゃんに ちい~っと 喋りすぎて |
Don Corneo | Spilling the beans to those three escape artists was a serious mistake. |
コルネオ | 神羅に にらまれちまったんだよ | Don Corneo | And now I'm on Shinra's shitlist! |
コルネオ | プレートが どがががーんで もっともーっと被害が大きくなるはずが |
Don Corneo | The plate stunt was meant to be an unprecedented tragedy claiming countless innocent lives... |
*** | *** | ||
コルネオ | あいつらがスラムのやつらを 避難させちまいやがって |
Don Corneo | But those naughty little kittens organized an evacuation and screwed up the plan. |
*** | *** | ||
コルネオ | ここだけの話 神羅はミッドガルを捨てて |
Don Corneo | I'll let you in on a secret. Shinra's going to abandon Midgar... |
コルネオ | 新しい楽園を作るつもりだ | Don Corneo | and build something close to paradise. |
*** | *** | ||
コルネオ | 俺はそこで 新生ウォール・マーケットの ドンになるはずが |
Don Corneo | I was invited to be a part of it─don of a new and improved Wall Market. |
*** | *** | ||
コルネオ | 今は お尋ね者 | Don Corneo | I'll be lucky to live another week. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | レズリー! | Don Corneo | Leslie... |
コルネオ | おまえには 新しい店を まかせようと思ってたのによ |
Don Corneo | I was gonna let you run your own place─give you a piece of the action. |
コルネオ | 残念だよ | Don Corneo | What a shame. |
コルネオ | さ~て 問題です | Don Corneo | Pop quiz time, kiddo! |
コルネオ | 俺たちみたいな悪党が こうやってべらべらと |
Don Corneo | Villains like us only divulge our evil plans... |
*** | *** | ||
コルネオ | 真相をしゃべるのは 一体 どんな時でしょう~か? |
Don Corneo | in a certain situation. But what is that situation, hm? |
レズリー | 勝利を確信している時…… | Leslie | When you think...you've already won. |
*** | *** | ||
コルネオ | 正解 | Don Corneo | Goodbye. |
クラウド | 本当にそうか? | Cloud | Think again, Don. |
コルネオ | ほひ? | Don Corneo | Oho! |
コルネオ | おまえら | Don Corneo | It's you! |
バレット | 七番街の件 詳しく聞かせてもらおうか | Barret | You were talking 'bout the Sector 7 plan. Keep talking, asshole. |
コルネオ | あ~~~~あっ! | Don Corneo | Ahh! Over there! Over there, look! |
バレット | てめえ ふざけてんのか? | Barret | Don't try to bullshit us! |
コルネオ | ほひ~ 残念! | Don Corneo | But that's the thing! |
コルネオ | でも ふざけてないんだな これが | Don Corneo | It's not technically bullshit when it's true. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
コルネオ | それじゃあ アプスちゃん あとは よろしく |
Don Corneo | Good Abzu! Feel free to play with your food! |
コルネオ | グッバーイ | Don Corneo | Don out... |
バレット | 野郎! | Barret | Bastard! |
*** | *** | ||
クラウド | まずは こいつを黙らせる | Cloud | First him, then Corneo. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 大丈夫か | Cloud | You okay? |
*** | *** | ||
レズリー | コルネオは? | Leslie | Where's Corneo? |
バレット | すまねえ 逃がしちまった | Barret | Sorry. Bastard got away. |
*** | *** | ||
レズリー | そうか | Leslie | It's fine. |
*** | *** | ||
レズリー | また探すさ どうせ 他にやることもない |
Leslie | I'll track him down eventually. Not like I have anything better to do. |
ティファ | 探すのは コルネオでいいの? | Tifa | You know, I wouldn't be so sure about that. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 大事な人なんでしょ? | Tifa | She could still be out there. |
バレット | いなくなってから 気がつくんだよな | Barret | Can never be sure how much someone means to ya till they're gone. |
バレット | おまえは まだ間に合うだろ? | Barret | Don't give up on her yet. |
*** | *** | ||
レズリー | 花言葉…… | Leslie | Was it a message? |
レズリー | どういう意味だったんだろうな | Leslie | What was she trying to tell me? |
*** | *** | ||
ティファ | 再会だよ | Tifa | We'll meet again. |
*** | *** | ||
*** | Leslie | Huh? | |
ティファ | 花言葉は“再会” | Tifa | It's a symbol of "reunion." |
*** | *** | ||
レズリー | あいつを探すのが先だな | Leslie | Then I guess I've got no choice but to find her first. |
*** | *** | ||
レズリー | ありがとう | Leslie | Thanks. |
バレット | おっと 約束 忘れてねえだろうな |
Barret | Hold up. I think ya might be forgetting something. |
レズリー | わかってる | Leslie | I haven't. |
*** | *** | ||
レズリー | あった | Leslie | Found it. |
レズリー | 地上に出よう | Leslie | Let's get outta here. |
レズリー | 上へ行く方法を教える | Leslie | And then I'll give you what you need. |
*** | 地上に戻りますか? | *** | Head back up? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
*** | 地上に戻りますか? | *** | Head back up? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | どうした | Cloud | What is it? |
ティファ | 水路を辿っていけば 七番街に着けるはず | Tifa | I'm pretty sure we can use these tunnels to make our way back to Sector 7. |
ティファ | 六番街と七番街の下水は繋がってるの 迷ったら水路を辿れってね |
Tifa | The sewers under Sectors 6 and 7 should be connected. "If you get in trouble, just follow the stench." |
クラウド | スラムの心得か | Cloud | Another one of those lessons? |
ティファ | ううん 下水道はアバランチの逃走経路 | Tifa | An Avalanche saying, actually. We use them to move around the undercity. |
ティファ | いざって時のね | Tifa | In emergencies. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | おそらく 発電施設だ | Cloud | That's a power generator, all right. |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | すっごく 古そう | Aerith | Wow. Talk about ancient. |
クラウド | 魔晄以前の骨董品だ いくら神羅製でも 動いたら奇跡だな |
Cloud | It's an antique─older than the mako reactors even. It'll be a miracle if it still works. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | ダメか | Cloud | Locked up tight. |
ティファ | 合カギ ジェシーたちが作ってた | Tifa | But not if we used the skeleton key Jessie made. |
エアリス | 水の中に お宝? | Aerith | Huh. Does this mean it's in the water? |
クラウド | 探すぞ | Cloud | We'll see. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | カギを探そう | Cloud | Need to find that key. |
クラウド | これだな | Cloud | This it? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | カギ? | Cloud | A key? |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | やった! | Aerith | It worked! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
ティファ | ここ…… | Tifa | Wait a minute. |
ティファ | この大きな水路 知ってる 向こう側は七番街だよ |
Tifa | I know this place. Sector 7 should be just on the other side of this waterway. |
クラウド | 六番街との境目か | Cloud | So this is where Sector 6 ends. |
ティファ | とにかく 七番街側の扉に入ろう スラムに繋がってるはずなんだ |
Tifa | And where Sector 7 begins. Once we cross over we can start looking for a way back to the surface. |
クラウド | 簡単ではなさそうだ | Cloud | Might be harder than you think. |
ティファ | あの給水ポンプを 目印にしない? 迷わないようにしないと |
Tifa | Let's just try to make our way down this tunnel. See if we can't use those gates to clear a path. |
ティファ | 落ち着いて 乗り切ろう | Tifa | We can do this. We'll figure it out. |
エアリス | うん そうだね | Aerith | Yeah, for sure. |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | 先に渡って 様子をみる | Cloud | I'll go first, okay? |
クラウド | Cloud | ||
エアリス | あれ 出口だよね | Aerith | Look. That must be the way out! |
クラウド | Cloud | ||
ティファ | これ見て | Tifa | Guys, check it out. |
ティファ | 店の貯水槽に 同じようなパネルがあったよ 流れる水の量を調節するの |
Tifa | Seventh Heaven's water tank has something similar. I'm betting we can use this to control the sewage level. |
エアリス | なんでも屋さん どう? | Aerith | Hey Cloud─you wanna give it a try? |
クラウド | 排水……これだな | Cloud | This oughta drain the water...right? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
エアリス | 失敗? | Aerith | No luck? |
クラウド | 故障らしい | Cloud | Must be busted. |
ティファ | 『赤いランプは 排水パイプのつまり』 | Tifa | A red light indicates a blockage, apparently. |
ティファ | 『手動ポンプで ゴミを押し流してください』って |
Tifa | We can use the hand pump to clear the blockage. Sounds about right. |
ティファ | 私 店でやったことがあるよ | Tifa | I remember having to do this at the bar before. |
クラウド | よし 俺がやろう | Cloud | All right. I'll─ |
ティファ | エアリス ついてきてくれる? クラウドは他のエラーが出ないか見ていて |
Tifa | Aerith, you mind giving me hand? Cloud, you stay put. Keep an eye out for more red lights. |
クラウド | いや 俺が…… | Cloud | Wait, I'm not sure─ |
ティファ | 力の差がありすぎると ダメなんだ | Tifa | Trust me. This is the best way to handle it. |
ティファ | すぐ 戻るから | Tifa | We'll be back soon. |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | Cloud | ||
ティファ | 店のとはやっぱり違うな これはもっと 本格的 |
Tifa | So maybe this is a little different from the one at the bar. More...industrial? |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | うまくいったな | Cloud | Nicely done. |
ティファ | がんばったよね | Tifa | We make a great team. |
エアリス | うん! | Aerith | Go team! |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
エアリス | いくよ | Aerith | Here goes. |
エアリス | *** | ||
エアリス | いいよ | Aerith | All good. |
エアリス | *** | ||
エアリス | はい | Aerith | Okay. |
エアリス | *** | ||
ティファ | *** | ||
ティファ | *** | ||
ティファ | *** | ||
ティファ | *** | ||
エアリス | いきます! | *** | |
エアリス | まかせて! | *** | |
エアリス | せーの! | *** | |
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
ティファ | 息をあわせよう | Tifa | Try to stay in sync. |
ティファ | あせらないで | Tifa | Keep calm. |
エアリス | ダメか~ | Aerith | Coulda gone better... |
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
エアリス | *** | ||
ティファ | 完璧だね | Tifa | Spectacular! |
エアリス | うまくいったね | Aerith | That went well. |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
ティファ | やった! | Tifa | Alright, I think that did it! |
エアリス | 成功~! | Aerith | Wonderful! |
ティファ | さあ 戻ろう クラウド 寂しがってるかも |
Tifa | Okay, let's head back. Cloud's probably getting worried. |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
レズリー | 七番街との境界にある 大水路に向かう | Leslie | Head for the trunk line─it marks the border with Sector 7. |
レズリー | 先に行ってくれ おれは 少し離れてついていく |
Leslie | You three lead the way. I'll follow a short distance behind. |
クラウド | Cloud | ||
バレット | アバランチのしるしか | Barret | The mark of Avalanche. |
バレット | ジェシーが ビッグス巻き込んで 合カギ仕込んでたやつだ |
Barret | Right. Jessie and Biggs stashed a skeleton key down here. |
ティファ | 役に立ったよって 言えなかった | Tifa | I never got the chance to thank them for what they did. |
クラウド | ティファ…… | Cloud | Tifa... |
ティファ | 先を 急がなきゃね | Tifa | Let's just keep moving, okay? |
レズリー | 話し込んでるところ悪いが その扉の先が 目指す水路だ |
Leslie | Hate to interrupt, but the trunk line's just through that door. The one over there. |
バレット | わかってるよ | Barret | Yeah, we heard you. |
ティファ | ここ 前は閉まってた | Tifa | Hey...wasn't this locked before? |
レズリー | 安全確保 よろしく | Leslie | Your time to shine. Clear the path ahead, would you? |
バレット | はいはい | Barret | Yeah, yeah... |
ティファ | 聞いてもいい? | Tifa | Can I ask you something? |
ティファ | オーディションのとき どうして 助けてくれたの? |
Tifa | Why did you help us out before? You could've lost everything. |
レズリー | アニヤンに 頼まれたからだ | Leslie | Andrea. He told me to. |
ティファ | それだけ? | Tifa | That really it? |
レズリー | おれは あそこまで 捨て身にはなれなかった |
Leslie | And I couldn't bring myself to let it happen again... |
ティファ | *** | ||
レズリー | ほら 早く行ってくれ | Leslie | It doesn't matter. Let's go. |
クラウド | Cloud | ||
バレット | さっきの野郎 どこ行きやがった | Barret | Where in the hell did that thing run off to? |
レズリー | 上だ 面倒なことになったぞ | Leslie | Up. As if this wasn't enough fun already. |
バレット | 追いかけっこに かくれんぼかよ | Barret | We ain't got time to play hide-and-seek, ya little shit! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | はさみこむぞ | Cloud | Take the right. |
ティファ | 了解 | Tifa | I'm on it. |
バレット | 逃がすなよ | Barret | Your days're numbered, ratboy! |
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
クラウド | Cloud | ||
レズリー | ここで 待っててくれ | Leslie | Wait outside. |
バレット | あいつひとりで 本当に大丈夫かよ | Barret | Think the kid's gonna be okay goin' it alone? |
ティファ | やっぱり 下水道と繋がってる | Tifa | I knew it. These tunnels are all connected. |
クラウド | 入り組んでそうだな | Cloud | Sure we're not lost? |
ティファ | この先に 大きな水路があるんだ まずはそこを目指そう |
Tifa | Positive. There should be a big waterway just up ahead. Let's find that first. |
エアリス | りょうかい | Aerith | Lead the way. |
クラウド | *** | ||
エアリス | におい すごいね | Aerith | Ugh, it reeks down here. |
ティファ | きれいとは言えないスラムの その下水だからね |
Tifa | Well the undercity isn't exactly the prettiest place, and we're under that so... |
クラウド | *** | ||
ティファ | ここ 通るの? | Tifa | Is it safe to go through here? |
エアリス | 真っ暗 だね | Aerith | It's really dark. |
ティファ | 平気なふりして 行こう | Tifa | I'm sure we'll be fine. Come on. |
クラウド | *** | ||
ティファ | ねえ クラウド コルネオの話が本当だったとして |
Tifa | Hey, Cloud... Assuming Corneo was telling us the truth... |
ティファ | その場合 神羅の狙いはなんだと思う? 神羅の本当の目的 |
Tifa | What do you think Shinra's really up to? I mean, they've gotta have an endgame, but I can't imagine what it is. |
ティファ | 私たちを潰すためだけなら 代償が大きすぎるよね |
Tifa | Destroying a whole chunk of the city just to get back at us doesn't make any kind of sense. |
クラウド | 七番街の破壊と引き換えの利益か 俺には 想像がつかない |
Cloud | Yeah. I can't imagine any way they could profit from it. It's gonna cost them a fortune to rebuild. |
ティファ | コルネオの嘘だよね だって コルネオだもの |
Tifa | Corneo's lying. He's gotta be. Guys like him do it all the time out of habit. |
クラウド | *** | ||
ティファ | やった! | Tifa | Hey, would you look at that! |
エアリス | いい 明るいのいい | Aerith | And let there be light! |
クラウド | *** | ||
ティファ | ついてる 向こうに渡れるよ |
Tifa | All right! Now we should be able to get across. |
エアリス | *** | ||
ティファ | この水 なくすか減らすかできないかな | Tifa | I wonder. There must be some way we can lower the water level. |
クラウド | *** | ||
クラウド | *** | ||
クラウド | こっちは大丈夫だ | Cloud | Don't worry, I got it. |
クラウド | なにかあったら 呼んでくれ | Cloud | Just shout if you need anything. |
クラウド | *** | ||
エアリス | ようやく上 行けそう | Aerith | Sure is nice to go up for a change. |
ティファ | 近い場所に出ますように | Tifa | Hope the pillar's not much further... |
クラウド | *** | ||
クラウド | 俺が先に行って 出口を確保する | Cloud | Hang back. I'll go on ahead and secure the exit. |
クラウド | *** | ||
バレット | さあ 着いたぜ | Barret | Made it. 'Bout time. |
レズリー | こっちだ | Leslie | This way. |
レズリー | 近くに コルネオのしるしがついた扉がある | Leslie | There should be a door with Corneo's mark on it around here somewhere. |
レズリー | 待て | Leslie | Wait. |
レズリー | もうすぐコルネオの隠れ家だ ここからは おれが先に行く |
Leslie | We're getting close to Corneo's hideout. From here on, I'll take the lead. |
バレット | あそこ 曲がったぞ | Barret | Bastard went that way! |
レズリー | クソ 急いでくれ | Leslie | Shit! Don't lose him! |
レズリー | 頼む! | Leslie | Deal with 'em! |
レズリー | ここから先は あいつらの根城だ | Leslie | The area up ahead─it's that thing's den. |
レズリー | どこから飛び出してくるかわからない 油断するな |
Leslie | Keep your eyes peeled. You never know when its friends're gonna pop up, or where. |
バレット | 追い詰めたぞ | Barret | Gotcha now! |
バレット | 手間かけさせやがって | Barret | So, gonna make us work for it, are ya! |
バレット | 悪いようにはしねえから おとなしく―― | Barret | I'm not gonna hurt ya, little fella. So just stay st─ |
バレット | Barret | ||
ティファ | しぶとい | Tifa | He's so slippery! |
クラウド | 飼い主似か | Cloud | Just like his owner. |
レズリー | 返せ! | Leslie | Give it back! |
レズリー | こっちへ進もう 近道だ | Leslie | I know a shortcut. Follow me. |
バレット | コルネオの野郎 首洗って待ってろよ | Barret | That twisted piece of shit. I'm gonna enjoy beatin' him to a pulp. |
レズリー | やつは おれにやらせてくれ | Leslie | Corneo's mine, and mine alone. |
バレット | ああ? | Barret | Huh? |
レズリー | 頼む | Leslie | Please. |
クラウド | わかった | Cloud | Fine. |
バレット | コルネオの財宝は これで全部だろうな | Barret | Okay then. Y'all think we got everything? |
バレット | で どうするよ | Barret | Question is: now what? |
バレット | 売ったりなんだり 結構時間かかるぜ? | Barret | It's not gonna be easy selling this stuff. |
ティファ | そうだ 七番街の復興に役立てるなら マーレさんに預けようよ |
Tifa | Oh, I know. What about Marle? We could ask her to help. I'm sure she'd be happy to. |
UNDG7
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | Barret | ||
バレット | どこに隠れてやがった | Barret | Where were you freaks hiding!? |
ティファ | 神羅の実験体? | Tifa | Are they Shinra experiments!? |
バレット | 神羅のもんは 全部ぶっつぶす! | Barret | Hah! Well if that's the case, then it's only right we put the bastards down! |
バレット | こりゃまた ゾロゾロと | Barret | Ah, of course there's more. |
ティファ | いける? | Tifa | You good? |
バレット | ああ どうってことねえ | Barret | Like you even gotta ask! |
バレット | ちょこまかと 邪魔くせぇ! | Barret | Gettin' real tired of this shit! |
ティファ | キリがないね | Tifa | This is ridiculous. |
バレット | ティファ 上まで行けそうか? | Barret | We gotta close that duct. Tifa, you're up! |
ティファ | 援護 お願い | Tifa | Okay! Cover me! |
バレット | 上まで行けそうか? | Barret | Get your ass up there! |
ティファ | 上に行かないと | Tifa | I have to get up there! |
バレット | ティファ こっちだ! | Barret | Tifa, over here! |
バレット | ティファ 頼む! | Barret | C'mon! You got this! |
バレット | ティファ あぶねえ! | Barret | Hey, Tifa! Heads up! |
バレット | ティファ 気をつけろ! | Barret | Tifa, watch out! |
ティファ | ウソでしょ | Tifa | Seriously!? |
ティファ | あぶなかった | Tifa | That was close. |
ティファ | ギリギリ | Tifa | Just barely... |
バレット | 無事か? | Barret | You okay!? |
ティファ | なんとか…… | Tifa | Think so! |
ティファ | ひどい 味方なのに | Tifa | It's using its friends as weapons!? |
ティファ | 吸収した? | Tifa | It absorbed it!? |
バレット | 吸収しやがった! | Barret | It's suckin' it up! |
バレット | そんじゃあ お掃除といくか | Barret | All that's left is to deal with these freaks! |
バレット | おっと お疲れか? | Barret | Huh! Getting tired? |
ティファ | あそこ! | Tifa | Look! |
バレット | 大事なとこが 丸見えだぜ | Barret | Well, that sure looks like a weak point to me! |
バレット | なんだ ありゃあ? | Barret | The hell is that!? |
ティファ | 吸収した? | Tifa | It absorbed it!? |
ティファ | なんとかして 止めなきゃ | Tifa | We need to find a way to stop it! |
ティファ | また? | Tifa | Not again! |
バレット | おい コイツを止めるぞ! | Barret | Hey! We gotta stop this thing! |
バレット | またかよ! | Barret | Here we go again! |
ティファ | 親玉を なんとかしないと | Tifa | The big one's the only one that matters! |
バレット | でけえのに集中すんぞ! | Barret | Now we can concentrate on the big one! |
ティファ | なにか来る? | Tifa | Check it out! |
バレット | ぶっぱなすつもりか? | Barret | This guy really wants to see us dead. |
ティファ | また来る! 早く安全な場所へ |
Tifa | It's coming! Gotta find someplace safe! |
ティファ | 撃たれる前に 逃げなきゃ | Tifa | Better run before it's too late! |
バレット | 逃げるが 勝ちだ! | Barret | Time to haul ass! |
バレット | またビリビリか! | Barret | Not this shit again! |
バレット | ビリビリ警報! | Barret | Incoming! |
ティファ | 攻撃後の隙を 狙おう | Tifa | Let's go on the offensive! |
バレット | ぶっ放したあとが チャンスだ! | Barret | Time to go to town on this thing! |
バレット | こっから はいあがるぞ | Barret | Okay. Let's see what's on the other side. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | なんもねぇ…… | Barret | My god... |
マーレ | もう少しだよ がんばって | Marle | Just a little more! Come on! |
*** | *** | ||
*** | Marle | C'mon! | |
自警団 | 動かねえ | Neighborhood Watch Member | It won't budge! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 手伝うぜ | Barret | Make room! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | マーレさん | Tifa | Marle! |
マーレ | アンタたち | Marle | You're alive! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | いくぞ せーの | Cloud | With me. Ready and─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | よかったな | Barret | Great job, guys. |
スラムの女性 | ありがとう | Undercity Resident | Thank you. |
*** | *** | ||
マーレ | 本当に よく無事だったよ | Marle | I can't tell you how relieved I am to see you. |
マーレ | これから どうするんだい? | Marle | So. What now? |
バレット | さあな | Barret | Don't know. |
バレット | オレたちにできること 見つけるさ | Barret | Find something─anything─to do. |
マーレ | 店へは もう行ったのかい? | Marle | Been back to the bar yet? |
バレット | いや…… | Barret | No. |
マーレ | 確認してきたら どうだい? | Marle | Maybe you should go take a look. |
*** | *** | ||
バレット | じゃあ まず店だ それから 考えようぜ |
Barret | Okay. First the bar...then the rest. |
マーレ | 道なんて ないようなもんだからね | Marle | Careful. The roads are a mess. |
マーレ | 足もとに気をつけていきな | Marle | Watch your step or you'll wind up in a hole! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ティファ | Cloud | Tifa. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 離れろ | Cloud | Get back! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ちくしょう | Barret | Shit! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | Tifa | Hear that? | |
クラウド | ウェッジの猫だ | Cloud | That's Wedge's cat. |
バレット | なに? | Barret | What? |
ティファ | 行ってみよう | Tifa | Let's follow it. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | こんなときに! | Barret | Of all the times! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ティファ クラウド! | Barret | Tifa! Cloud! |
バレット | 聞こえてたら 返事しろ | Barret | Shout if you can hear me! |
バレット | おーい! | Barret | Hey! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 悪いな | Barret | Sorry. |
ティファ | これ……なに? | Tifa | Oh, god...were those... |
バレット | 人か? | Barret | People? |
クラウド | これが 神羅の裏の顔だ | Cloud | Yeah. That's the Shinra I know. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド? | Tifa | Cloud? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | なんだってんだ | Barret | What the hell was that? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 安全な場所に移そう | Tifa | We need to get him somewhere safe. |
ティファ | 他のことは そのあと | Tifa | Everything else can wait until after. |
バレット | おお そうだな | Barret | Agreed. Let's go. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド | Tifa | Cloud. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | よくやった | Cloud | Good kitty. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 俺は 支柱の上で ジェシーとビッグスと話した |
Cloud | I saw them both at the pillar... Jessie and Biggs. |
クラウド | だから ふたりの状況は知っている | Cloud | Saw...how bad they were hurt. |
クラウド | 帰ってくる可能性は…… | Cloud | I'm sorry, but... |
バレット | でもよ | Barret | Don't. |
*** | *** | ||
ティファ | 星に帰ったんだよ | Tifa | They've returned to the planet. |
バレット | 帰る場所 間違えやがって | Barret | They...they were supposed to return to <i>us</i>. |
*** | *** | ||
バレット | 立ち止まってたら あいつらに笑われちまうな |
Barret | But if we stop now...they'll never let us live it down. |
*** | *** | ||
バレット | ったく 重てえなあ | Barret | So...we carry that weight. |
*** | *** | ||
バレット | ウェッジ | Barret | Wedge! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | 大丈夫 | Tifa | He's okay. |
バレット | 本当か? | Barret | You sure? |
*** | *** | ||
バレット | この野郎 心配させやがって | Barret | Making me worry like that. I'd kick your ass if you didn't look like shit! |
バレット | よかった | Barret | Thank god. |
ティファ | ありがとう | Tifa | Thank you! |
ティファ | よし 行こう | Tifa | Okay. Let's go. |
バレット | おう | Barret | Uh─sure! |
*** | *** | ||
バレット | ったく 重てえな | Barret | Yup...it's you all right. |
ティファ | なんだろう? | Tifa | What is this...? |
*** | *** | ||
ティファ | バレット! | Tifa | Barret! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | なんだありゃ? | Barret | The hell is this now!? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ティファ! | Barret | Tifa! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
バレット | おせえぞ! | Barret | 'Bout time, merc! |
クラウド | 出番だ | Cloud | You're up. |
バレット | 遅れてきて 指図してんじゃねえ | Barret | Late to the party and you giving <i>me</i> orders!? |
*** | *** | ||
*** | Barret | Hell yeah! | |
*** | *** | ||
バレット | よく ここがわかったな | Barret | So how'd you manage to track us down? |
クラウド | 銃撃のあとを辿った | Cloud | Followed the trail of bullet holes. |
クラウド | あんなことをするのは あんただけだ | Cloud | There's nobody else I know who'd leave that kinda mess. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | 私たちがやれることなんてあるのかな | *** | Can we really make a difference here? I dunno... |
*** | *** | ||
*** | ようやく まともな空気が吸える | *** | Finally! I could use some fresh air. |
*** | くそ なんでこんな | *** | Dammit! I still can't believe this happened! |
*** | う……うぅ…… | *** | |
*** | ほら あともうちょっとだ すぐそこが 六番街だからな |
*** | Listen, Sector 6 is right over there. We just need to walk a little bit longer, that's all. |
*** | かあさんは……? | *** | Where's Mom? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | だって どうすればいいの | *** | But...what are we supposed to do now? |
*** | 家もお金も もう なにもかもないのよ |
*** | Our house, our savings... It's gone. It's all gone! |
*** | それでも あそこには いられないだろう |
*** | All the more reason to go someplace new and start over! |
*** | いっそ 助からなければ…… | *** | I wish...I hadn't made it out... |
*** | バカ言うな | *** | Don't say that! |
*** | 今までだって なんとかやってきたじゃないか |
*** | Things <i>will</i> work out for us. They always have! |
*** | そうね…… | *** | ...I suppose you're right. |
*** | もともと お金はなかったし 家も古かったしね |
*** | The house was pretty old, and it's not like we had a lot of money saved up... |
*** | *** | ||
*** | おい どこに行く気だ バカなことはやめとけよ |
*** | Hey, where do you think you're going? You're not gonna try and do anything stupid now, are you? |
*** | ああ……変になりそうだ | *** | Man, I can't deal with this shit... |
*** | ありがとう | *** | Thank you. |
*** | ここを抜ければ 六番街です 歩けますか? |
*** | We're almost to Sector 6. Do you think you can walk the rest of the way? |
*** | みなさん こっちです 早く! | *** | This way, everyone! Quickly, quickly! |
*** | 現在モンスターの姿は確認されていません 皆さん 安心してください |
*** | You can rest easy, folks! We can assure you no monsters have been sighted in the vicinity. |
*** | 自警団は見回りを強化し 普段以上に警戒を強めていきます |
*** | We'll be stepping up patrols day and night to ensure nothing like this ever happens again. |
*** | 気をつけろよ なんでも屋 | *** | Keep your head on a swivel out there, merc. |
*** | みんな 慌てないで ケガしたら元も子もないんだから |
*** | Everyone, please remain calm! Panic will only get people hurt! |
*** | 助けが必要な方は 声を掛けてください |
*** | If anyone needs any assistance, please let the watch know! |
バレット | またか | Barret | Again!? |
クラウド | さっきよりも近いな | Cloud | That one was a lot closer. |
バレット | おーい! | Barret | Hello! |
バレット | 助けが必要なヤツはいねえか | Barret | Is there anyone out there that needs some help? |
バレット | 返事をしてくれ | Barret | If you can hear me, say something! |
バレット | 誰かいねえか! | Barret | Anybody out there!? |
バレット | Barret | ||
バレット | いくぞ せーの! | Barret | Ready? One, two, three! |
クラウド | *** | ||
ティファ | ここって ウェッジの家? | Tifa | Is this all that's left of Wedge's place? |
ニャル | *** | ||
バレット | ティファ! | Barret | Tifa! |
バレット | クラウドは | Barret | Where's Cloud? |
ティファ | いないの | Tifa | I don't know. |
バレット | アイツなら大丈夫だろ とっとと こいつらを片付けんぞ |
Barret | Well, he can take care of himself. We've got bigger issues. |
バレット | ふん 神羅くせえな | Barret | Hmph. This place reeks of Shinra. |
バレット | いま行くからな そこで 待ってろよ |
Barret | Hey! We're coming down! Stay right where you are! |
ティファ | ウェッジ……? | Tifa | Wedge? |
バレット | ウェッジ! | Barret | Wedge! |
バレット | 道がねえなら 作るまでだ | Barret | If there's no path, you gotta make one. |
バレット | うぉおおおおお! | *** | |
バレット | 待ってろよ ウェッジ | Barret | Wedge... Hang in there. |
バレット | ティファ…… おい ティファ! |
Barret | Tifa! Hey, Tifa! |
ティファ | バレット! | Tifa | Barret! |
バレット | 無事か | Barret | You okay? |
ティファ | そうでもないみたい | Tifa | To tell you the truth, not really. |
ティファ | どこかに 巣があるはず そっちをお願い |
Tifa | I think there's a nest around here somewhere. Can you take care of it? |
バレット | まかせろ | Barret | I gotcha! |
バレット | クソッ 近づけねえ | Barret | Damn things are everywhere! |
バレット | こっちは通れねえ ほか探すぞ | Barret | Shit. Guess I ain't getting through here. Gotta find another way. |
バレット | キリがねえ | Barret | I'm sick of this shit! |
バレット | 昆虫パークでも 作る気かよ | Barret | Whose bright idea was this bullshit!? |
バレット | ウェッジのこと まかせていいか | Barret | I want you to take Wedge back for me. |
バレット | オレはここで 仲間を待つ | Barret | I'm gonna look around for the others. |
バレット | ウェッジが生きてたんだ 可能性は ゼロじゃない |
Barret | He made it, didn't he? They could still be alive. |
自警団 | 昨日の夜から地盤沈下がひどくてな 道がいくつか 塞がっちまったみたいだ |
Neighborhood Watch Member | We've been getting tremors ever since last night. Roads are collapsing, and sinkholes are opening up all over. |
自警団 | 神羅の施設からはモンスターの声が聞こえるし 怖くて 救助もままならないよ |
Neighborhood Watch Member | We can't search for survivors near the underground lab. Too dangerous, what with the monsters down there. |
自警団 | そこのはしごから 神羅の施設に降りれるぞ くれぐれも気をつけてな |
Neighborhood Watch | If you're looking for the lab, that ladder down the hall will get you inside. Better be prepared for anything, though. |
自警団 | 地下にいるモンスターを 掃除してくれたんだって? |
Neighborhood Watch Member | You take care of the monsters in the underground lab? |
自警団 | なんとか 救助活動を進められそうだ | Neighborhood Watch | The search teams can finally get back to work here. |
自警団 | モンスターを倒してくれて ありがとな | Neighborhood Watch Member | Thanks, man. Dunno what we'd do without you. |
*** | 公園へ戻りますか? | *** | Return to the park? |
マーレ | その顔なら マリンは助かったんだね | Marle | I take it that little Marlene's safe and sound? |
マーレ | あの娘 まったくたいしたもんだよ | Marle | That little girl's a hell of a lot stronger than you might think. |
*** | おーい! | *** | Hey! Hey! |
*** | 誰か いないか | *** | Anybody out there!? |
*** | 聞こえてたら 返事をしてくれ | *** | If you can hear me, shout! |
*** | 助けに来たぞ | *** | We're here to help! |
*** | 誰か 返事をしてくれ | *** | Can you hear me? Anyone there? |
*** | 誰か…… | *** | Can you hear us!? |
バレット | よし 片付いたな | Barret | Yeah! That's how it's done. |
バレット | ここも 神羅の施設なのか | Barret | Must be a secret Shinra facility. |
バレット | いつの間に作りやがった こんなとこ | Barret | How long it take 'em to build all this beneath our feet? |
バレット | 上も下も 神羅かよ | Barret | Just no escapin' them, is there? |
バレット | オレが 全部ぶっ壊してやる | Barret | I'm really gonna enjoy burning it all down. |
バレット | かなり のぼってきたな | Barret | If I gotta climb another damn ladder... |
バレット | 神羅の野郎 どんだけ掘ってんだよ | Barret | Man...you'd think they dug halfway to hell. |
バレット | こんな施設 油断もスキもねえ | Barret | Gotta stay on my toes if I'm gonna make it outta here alive. |
バレット | ケガはねえか | Barret | Are you all right? |
ティファ | うん 大丈夫 | Tifa | Yeah, I'm good, thanks. |
バレット | よし まずはウェッジだ 急ぐぞ |
Barret | All right. Gotta go find Wedge. Come on. |
ティファ | もしかして ずっとこんなふうに 移動してきたの? |
Tifa | I'm afraid to ask, but did you just shoot your way in here? |
バレット | まあな | Barret | Well, yeah. |
ティファ | *** | ||
バレット | オレらしいだろ | Barret | Worked, didn't it? |
ティファ | ウェッジ 無事だといいんだけど | Tifa | Hey. You think Wedge is holding up okay? |
バレット | 心配いらねえ | Barret | Of course he is. |
バレット | あいつは とんでもなく頑丈だ 今頃イビキをかいて 眠ってるさ |
Barret | He's a lot tougher than people think. Probably sleeping soundly, dreaming about his cats. |
ティファ | うん | Tifa | You're right. |
ティファ | 戻ったら 美味しいもの いっぱい食べさせてあげよう |
Tifa | We should treat him to a nice meal when he gets back. His choice. |
バレット | こいつじゃ ダメだな | Barret | Nah, this ain't gonna work. |