ファイナルファンタジーVII リメイク | Final Fantasy 7 Remake, Chapters 3, 4, & 12 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
SLUM7
| レノ | おつかれさまでした と | Reno (Speaker) | Hope you had as much fun as I did! |
| ティファ | うそ…… | Tifa | Dammit... |
| クラウド | くっ……! | Cloud | |
| レノ | なんだぁ!? | Reno | What the─? |
| ルード | 最上階が 制圧された | Rude | We lost control of the top floor. |
| レノ | はぁ? ザコ相手に なにやってんだよ |
Reno | Huh? You let these losers do what? |
| ルード | とにかく このまま起動に向かう | Rude | I'll try to get things up and runnin'. |
| レノ | りょーかい と…… 後始末 頼む |
Reno | You do that. Oh, and take care of this mess, will ya? |
| クラウド | 足止めだ 急ぐぞ | Cloud | That won't hold them for long. Come on. |
| クラウド | 速いぞ 気をつけろ | Cloud | Careful. He's quick. |
| バレット | オレにかかれば楽勝よぉ! | Barret | Yeah, quick at runnin' away, maybe! |
| レノ | ハッ 言ってろ | Reno | Ha! In your dreams. |
| レノ | おまえ ルードもやったんだって? | Reno | So. Heard you gave Rude a beating. |
| クラウド | 仕事だ | Cloud | Had to. |
| レノ | 借り まとめて返すぞ と | Reno | No choice, huh? I guess I ain't got one neither. |
| クラウド | ヘリに注意しろ! | Cloud | Heads up, guys! |
| ルード | レノ 離れてろ | Rude | Reno! Clear out now! |
| ルード | 補充完了 | Rude | Ready to engage. |
| ルード | 接近する | Rude | Starting run. |
| ルード | 投下完了 弾を補充する | Rude | Run complete. Reloading. |
| ルード | いったん離れる | Rude | Disengaging. |
| ルード | すぐに戻る | Rude | Be back soon. |
| ルード | タークスの本気 | Rude | Time for you to learn... |
| レノ | 見せてやるぞ と | Reno | What happens when you mess with the Turks! |
| レノ | タークスに喧嘩売って タダで済むと思うなよ |
Reno | If you're gonna pick a fight with the Turks, you'd better be prepared to leave in a body bag. |
| バレット | 自信たっぷりかよ! | Barret | Confident, ain't we? |
| ルード | レノ! | Rude | Reno! |
| レノ | ルード! | Reno | Rude! |
| ティファ | さっそくお出まし クラウドの腕前 見せて |
Tifa | And there's our first challenger! Show me what you got, Cloud! |
| ティファ | いつもの と様子が違う? | Tifa | It's not like the rest! |
| クラウド | 新型か……気をつけろ | Cloud | Must be new. Be careful. |
| ティファ | 思ったより 手ごわい | Tifa | It's tougher than it looks... |
| クラウド | みくびるな 慎重にいけ | Cloud | Be ready for anything. |
| クラウド | 右腕が銃の男の話だったな | Cloud | Big man with a big gun for an arm, right!? |
| あやしげな男 | いや その…… | Hoodlum | Uh... Hey...it's... |
| クラウド | なぜ探ってる | Cloud | Why do you want him? |
| あやしげな男 | オレは命令されただけで なんにも知らねえんだ |
Hoodlum | Just a grunt following orders, you know? Nobody tells me shit. |
| あやしげな男 | だから 命だけは── | Hoodlum | Lemme walk away. Please! |
| クラウド | 店まで急ぐぞ | Cloud | Let's head for the bar. |
| ティファ | うん! | Tifa | Okay! |
| クラウド | 倒したか? | Cloud | We kill it? |
| ティファ | そう思いたいけど | Tifa | Man, I really hope we did. |
| クラウド | きりがない | Cloud | This is stupid. |
| ティファ | 突き進もう | Tifa | We have to keep moving. |
| ティファ | どんどん出てくる | Tifa | There's way too many of them! |
| クラウド | 次から次へと…… | Cloud | There's no end to this. |
| クラウド | 効いているのか? | Cloud | Is this even working? |
| ティファ | 手ごたえがない | Tifa | I don't think it's working. |
| クラウド | どけ! | Cloud | Move! |
| ティファ | ありがとう クラウド | Tifa | Thanks for that, Cloud. |
| クラウド | 行けるか? | Cloud | You good? |
| ティファ | うん! | Tifa | Yep! |
| クラウド | なんだ? | Cloud | What the─? |
| ティファ | 様子が変わった? | Tifa | Something weird is going on. |
| クラウド | 何を企んでる? | Cloud | It's adapting. |
| クラウド | なんだ? | Cloud | What the─? |
| ティファ | あきらめたわけじゃないよね? | Tifa | So this thing's not gonna give up without a fight, huh? |
| ティファ | 何をするつもり? | Tifa | What is it doing now? |
| クラウド | 注意しろ | Cloud | Be careful. |
| クラウド | 離れろ! | Cloud | Get back! |
| ティファ | クラウド 待ってて! | Tifa | Cloud! Hang on! |
| ティファ | 助かった | Tifa | Oh, thank god! |
| クラウド | また来るぞ! | Cloud | Head's up! |
| クラウド | すまない ティファ | Cloud | I owe ya one. |
| ティファ | まかせて! | Tifa | No big deal! |
| クラウド | どうする | Cloud | What now? |
| ティファ | このままじゃ | Tifa | We can't keep this up! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | うおっしゃー! | Barret | Hot damn, we are good! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 全員 無事帰還 | Wedge | Bombs detonated: one. |
| ウェッジ | 作戦 大成功ッス! | Wedge | Members lost: zero! |
| ビッグス | 星を救う でっかいはじめの一歩だ! | Biggs | And one step closer to a brighter future! |
| ジェシー | うん! | Jessie | Hell yeah! |
| バレット | おまえら | Barret | Guys! |
| バレット | ぴーひゃら喋るんじゃねえ 捕まるぞ? |
Barret | Lower your voices, huh? People are listening. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | 次の作戦まで 自由行動 | Barret | Now get some R&R. You've earned it. |
| バレット | 最高にうまいもんでも 食っとけ | Barret | Just be ready for the next mission, alright? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | アジトでな | Barret | See you soon. |
| *** | *** | ||
| バレット | 忘れたか? | Barret | At Seventh Heaven? |
| バレット | 店の名は 『セブンスヘブン』 | Barret | You know, where Tifa works? |
| バレット | ティファに顔見せて 安心させてやれ | Barret | Don't keep her waiting. She'll worry. |
| スラム住民 | 『魔晄は星を巡る血』って 言われてもなぁ? |
Undercity Resident | Hah. "Mako is the lifeblood of the planet"? The hell it is. |
| スラム住民 | はがしてもはがしても すぐ元どおり | Undercity Resident | Goddamn eco-warriors with their dumbass posters. |
| スラム住民 | 妄想じみた主張はともかく しつこさには 頭が下がるよ |
Undercity Resident | I tear 'em down and they're back up inside of an hour. Like I've got nothing better to do... |
| スラム住民 | 見ろよ あの美しい鉄骨 たまんねぇな |
Undercity Resident | I mean, look at all that steelwork... You're trying to tell me that's not progress? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| スラム住民 | おい あんた どうした? | Undercity Resident | What the─ You okay, buddy? |
| *** | *** | ||
| スラム住民 | 魔晄中毒かよ | Undercity Resident | Mako junkie, huh? Figures... |
| *** | *** | ||
| クラウド | また あいつか | Cloud | You again... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | マリン | Tifa | Marlene! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| マリン | 父ちゃん おかえりなさい | Marlene | Daddy! You're home! |
| バレット | ただいまぁ! | Barret | That's right, angel, I am! |
| バレット | いい子にしてたか? | Barret | Have you been a good girl? |
| *** | *** | ||
| ティファ | おかえり | Tifa | Welcome back! |
| マリン | うん ティファと遊んでた | Marlene | Yeah, I've been helping Tifa. |
| *** | *** | ||
| バレット | そうかぁ~ よーし よしよし | Barret | Oh, you did, did you? Well, well... |
| ティファ | おつかれさま | Tifa | You made it. |
| *** | *** | ||
| ティファ | それ どうしたの? 本物でしょ めずらしいね |
Tifa | Where'd you get that? I can't remember the last time I saw a real one. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 意外だな クラウド こんなことするんだ |
Tifa | How sweet. When did <i>you</i> get so thoughtful? |
| クラウド | 5年ぶりだ 少しは変わるさ | Cloud | A guy can change. <i>Has</i> been five years. |
| *** | Tifa | Huh? | |
| クラウド | バレットに話がある | Cloud | I need to talk to Barret. |
| ティファ | うん 入って入って | Tifa | Right. Come on in. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | てめえ マリンに なにしやがった? | Barret | Hey! The hell you think you're doing scaring my daughter like that!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| マリン | しらないひととは しゃべっちゃダメって | Marlene | Daddy says never talk to strangers. |
| *** | *** | ||
| バレット | えらいぞ マリン 父ちゃんとの約束 忘れなかったなぁ |
Barret | That's right, honey, I do say that. What a good girl you are, remembering Daddy's lessons. |
| *** | *** | ||
| バレット | えらい えらいぞ~ じゃ おやすみの時間も守らないとな |
Barret | You know what else good girls do? They go to bed on time. C'mon. |
| マリン | いや 父ちゃんと おはなしする | Marlene | But I'm not tired! I wanna talk some more, Daddy... |
| バレット | 特別だぞぉ~? | Barret | Mmm... Alright─but just this once! |
| *** | *** | ||
| ティファ | そうだ ごはん食べる? | Tifa | So, then! What can I get you? |
| クラウド | いや 報酬の話をしたい | Cloud | My money. I'm still waiting on it. |
| ティファ | そうだよね | Tifa | Ah... Right... |
| ティファ | あのね クラウド | Tifa | About that... |
| ティファ | ちょっと | Tifa | We should talk. |
| ティファ | 外で話そう | Tifa | Outside. |
| *** | *** | ||
| ティファ | とりあえず 寝起きするだけなら 大丈夫だよね? |
Tifa | It's a little bare, but should be enough to get you through the night. |
| ティファ | 必要なものは 追々── | Tifa | If you want anything else, we can always get it─ |
| クラウド | ああ 金が必要なんだ 約束は2000だよな? |
Cloud | There is one thing. My money. You guys owe me two thousand, remember? |
| ティファ | “なんでも屋”クラウドの初仕事だから 気持ちよく ポーンと払いたいんだけど |
Tifa | I do, and we'd love to settle up, especially since this was your first job for us, but... |
| クラウド | 500? | Cloud | That's it? |
| ティファ | 作戦の準備で物入りだったから 今 アバランチにはお金がないの |
Tifa | Sorry. We spent the rest preparing for the mission. That really is it. |
| ティファ | でも 心配しないで 明日集金すれば 確実に払えるから |
Tifa | But not for long! I'm collecting money for filters tomorrow, so I can pay you after. |
| *** | *** | ||
| クラウド | あてにして いいんだな? | Cloud | And you're sure about that? |
| ティファ | 集金を手伝ってくれたらね ……あれ? |
Tifa | Of course...as long as you help, that is. Wait... |
| ティファ | これはまた 別の依頼になるのか | Tifa | Then I'd have to pay you for that too. Never mind. |
| クラウド | いや いい 最初の約束の 2000で手を打とう |
Cloud | No, two thousand's enough. That's what we agreed on, so that'll be the price. |
| クラウド | つまり あと1500だ | Cloud | With what you gave me, that leaves fifteen hundred. |
| ティファ | 助かる | Tifa | You're the best! |
| ティファ | じゃあ 明日お店でね | Tifa | I'll see you bright and early at the bar, then. |
| ティファ | 今日は 色々ありがとう おやすみなさい |
Tifa | Thanks again for everything. Sleep tight! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ???? | あぁ あ…… | *** | |
| クラウド | “203”か | Cloud | Guess it's time for introductions. |
| クラウド | おい 大丈夫か? | Cloud | Hey. You okay in there? |
| ???? | う……あぁ…… | *** | |
| *** | *** | ||
| クラウド | あけるぞ | Cloud | Coming in. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | クラウド やめて! | Tifa | Cloud! Stop! |
| クラウド | 部屋に戻ってろ | Cloud | Get back inside! |
| *** | *** | ||
| クラウド | 離せ! | Cloud | Get off me! |
| *** | *** | ||
| ???? | あぁ……あ…… | *** | |
| *** | *** | ||
| ティファ | この人は 203号室の マルカートさん |
Tifa | What are you doing to Marco? This is his apartment. |
| ティファ | ときどき 様子を見るように 大家さんから頼まれてるんだ |
Tifa | The landlady asked me to check on him now and then to make sure he's okay. |
| ティファ | 病気で ずっとこんな感じなんだって | Tifa | He's got a few problems, but he's not a bad guy. |
| ティファ | クラウドも お願いね | Tifa | Can I ask you to do the same? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ああ | Cloud | Sure... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | おはよう | Tifa | Morning! |
| クラウド | ああ | Cloud | Hey. |
| ティファ | マリンが眠っているの 静かにね | Tifa | Just so you know, Marlene's still asleep. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | じゃあ さっそく働く? | Tifa | Let's get down to business, shall we? |
| ティファ | ジェシーが作った 汎用毒性物質 除去フィルター |
Tifa | Although, the next batch probably <i>could</i>, if Jessie put her mind to it. |
| ティファ | 水の嫌なにおいがとれるって評判で この店より ずっとお金になるんだよね |
Tifa | Most every home in the area has one. Folks love 'em 'cause they practically eliminate the rotten-egg smell. |
| ティファ | このあたりの ほとんどのうちが使ってるから |
Tifa | Honestly, they make us more money than this place. |
| ティファ | 新しいのを持っていって | Tifa | And it's easy money too. |
| ティファ | 代金と古いフィルターを回収してくる 簡単なお仕事 |
Tifa | We bring new filters, collect the old ones, and get paid. |
| ティファ | 『JSフィルター』の交換に行きたいんだ | Tifa | These water filters won't replace themselves. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 聞いてる? | Tifa | What? |
| *** | *** | ||
| クラウド | 勘弁してくれ | Cloud | Gimme a break. |
| クラウド | もめごとがないなら 俺の出番はない | Cloud | I'm not a salesman. I'm a SOLDIER. |
| ティファ | 踏み倒す気満々の人もいるんだ | Tifa | Which is why no one will refuse to pay. |
| ティファ | ね? お守りがわり | Tifa | What do you say? Please? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | さっさと片付けるか | Cloud | Let's get this over with. |
| ティファ | ありがとう ついでに スラムを案内するね |
Tifa | Great. And while we're at it, I'll give you the grand tour. |
| ティファ | 今日は ふたりが当番なんだ | Tifa | Huh, didn't know you were holding down the fort. |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | もしかして クラウドさん 入団希望ッスか? |
Wedge | Oh, hey, Cloud. Looking to join the neighborhood watch? |
| クラウド | 場合によってはな 自警団は なにをするんだ? |
Cloud | That depends. What does this neighborhood watch do? |
| ビッグス | 色々あるけど まず 居住区に紛れ込むモンスターを退治したり |
Biggs | Umm...lots of stuff, really. But our top priority is taking care of any beasts that wander into town. |
| ビッグス | 住民に自衛法を教えたり それがメインだ |
Biggs | That and teaching the locals how to defend themselves. |
| ウェッジ | 自分の身は 自分で守る これ スラムの心得ッス |
Wedge | Like they say: "The only one who'll look out for you is you." |
| ティファ | クラウドには 実績が必要なの いい評判 いいご縁 |
Tifa | Cloud's a great fighter, but only we know that. If no one knows him, no one'll hire him. |
| ティファ | それを 自警団で作れないかなと思って | Tifa | Thought if he joined the watch, he could get his name out there. |
| ウェッジ | もってこいの話があるッス | Wedge | That would work for everybody! |
| ビッグス | 俺たちじゃ お手上げのモンスターだ | Biggs | Truth be told, we could really use your help. |
| ビッグス | 金は出せないが 俺らなりの礼はする | Biggs | We can't pay you in gil, but we'll work something out. |
| ビッグス | そうだな まずは その剣 | Biggs | For example... Aha, what about your sword? |
| ビッグス | 改造してないだろ? | Biggs | I could mod it for you. |
| *** | *** | ||
| クラウド | ああ 小細工なんていらない | Cloud | No thanks. It's fine just the way it is. |
| ビッグス | それ なんかの誓いか? | Biggs | What, you some kind of purist? |
| ビッグス | 改造すれば あんた もっと強くなるぜ | Biggs | I know <i>I'd</i> never pass up a chance to improve my gear. |
| ビッグス | おせっかいだろうけど 手順を教えるな | Biggs | C'mon...at least let me show you how it's done. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | もう戻ったのか? | Biggs | Back already? |
| ティファ | ちゃんと倒したよ 見渡す限り 根こそぎ |
Tifa | Got every last one too. Now the slums should be safe. |
| ウェッジ | さすがの早業ッス | Wedge | You guys are machines! |
| ビッグス | 助かったよ 俺らも しっかり宣伝しといたぞ |
Biggs | Good job. Meanwhile, we told everyone we could about you. |
| クラウド | そうらしいな だが いったいどう伝えたんだ? |
Cloud | So I heard. I've gotta ask though. <i>What</i> did you tell them? |
| ティファ | まぁまぁ | Tifa | It's alright. |
| ティファ | 仕事を真面目にこなしていれば 評判は どんどんあがっていくよ |
Tifa | All you gotta do is keep up the good work. It'll pay off soon enough, I promise. |
| ビッグス | 剣の調子 どうだ? | Biggs | How's the sword, by the way? |
| *** | Cloud | Good. | |
| ビッグス | いい剣だな おまえとの絆を感じる | Biggs | Glad to hear it. Seems like the perfect fit for you. |
| クラウド | ああ ずっと一緒―― | Cloud | Yeah. We've been through a lot─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | クラウド? | Tifa | You okay? |
| *** | *** | ||
| クラウド | なんでもない | Cloud | I'm fine. |
| *** | *** | ||
| ティファ | 村を出てからのこと 聞きたいな | Tifa | Been meaning to ask... After you left the village... |
| *** | *** | ||
| クラウド | 退屈な話だ | Cloud | It's a long story. |
| ティファ | それでも聞きたい まだ時間あるし 仕事探しがてら どう? |
Tifa | I've got time! Why don't you tell me all about it while we try to rustle up some more work for you? |
| ウェッジ | オレも オレも行くッス | Wedge | That sounds great! I'll come too! |
| ビッグス | ウェッジは ダメだ | Biggs | Oh no you won't. |
| *** | Biggs | Run along now, you two. Go on. | |
| *** | *** | ||
| ティファ | ウェッジ また今度ね | Tifa | Sorry. Maybe next time. |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ひどいッス | Wedge | No fair! |
| ビッグス | ちょっとは気をつかえよ 幼馴染の久々の再会だろうが |
Biggs | Think about it for a second. They haven't seen each other in years. You'd be a third wheel! |
| *** | *** | ||
| ???? | よせ 来んな! | ??? | Stay away from me! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジョニー | 離しやがれ 神羅の犬コロ! | Johnny | Get off me, assholes! I didn't do shit! |
| 警備兵 | 黙れ 地ネズミ! | Security Officer | Shut it, punk! |
| ジョニー | チューチュー チューチュー | Johnny | Or what!? Screw you! |
| ティファ | どうしたの? | Tifa | What's going on? |
| スラム住民 | 神羅の倉庫から 火薬を盗んだやつがいるんだとさ |
Undercity Resident | "Somebody" went and stole some blasting agent from a Shinra warehouse. |
| スラム住民 | ジョニーは職務質問されて ほら ああいう性格だから |
Undercity Resident | So Public Security started asking questions, and you know how Johnny gets... |
| スラム住民 | 魔晄炉の爆発がらみだろ? | Undercity Resident | It's because of the reactor bombing, I bet. |
| スラム住民 | ジョニーのやつ | Undercity Resident | I could be wrong... |
| スラム住民 | いつもみたいに ボコられて 釈放ってワケにはいかないかもな |
Undercity Resident | But something tells me they're not gonna settle for just roughing him up this time. |
| ティファ | ジョニーを助けなくちゃ | Tifa | We've gotta save him, Cloud! |
| クラウド | アバランチなのか? | Cloud | Is he Avalanche? |
| ティファ | ちがう | Tifa | No. |
| ティファ | ジョニーは 私たちがアバランチだと 薄々気づいていて |
Tifa | He doesn't really know what we do...but he has his suspicions. |
| ティファ | そして | Tifa | And... |
| ティファ | 口が軽いの | Tifa | He's a talker. |
| クラウド | そいつを離せ | Cloud | Let him go. |
| *** | *** | ||
| 警備兵 | なんだ おまえは 仲間か? | Security Officer | Who're you? The cavalry? |
| *** | *** | ||
| ジョニー | なんだ 誰かいるのか? | Johnny | Is that─is that who I think it is!? |
| ジョニー | アバラ── | Johnny | Ava─ |
| ジョニー | ああ 助けにきてくれたんだな なぁ あんたら |
Johnny | Aw, hell yeah! You guys really came to save me! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 貴様 どういうつもりだ! | Security Officer | Hey! The hell you think you're doing!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | もう やるしかないよね | Tifa | Here we go... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | どうしよう | Tifa | Wh-what now? |
| クラウド | 口を封じる | Cloud | He's a talker. |
| *** | *** | ||
| ティファ | ダメ | Tifa | No! |
| *** | Johnny | Huh!? You're not gonna... Hold up! Wait! |
|
| ジョニー | やめてくれ! | Johnny | Don't─don't do it, man! |
| *** | *** | ||
| クラウド | 死にたくなかったら 街を出ろ | Cloud | You wanna live, then get the hell out of town. |
| *** | *** | ||
| *** | Johnny | Y-y-you got it, boss! | |
| ジョニー | 世界の果てに 消え去ります~ | Johnny | You ain't never gonna see my face again, I swear! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 本当に行かせていいのか | Cloud | Are you sure about this? |
| クラウド | 遊びじゃないんだろ | Cloud | It's a big risk. |
| ティファ | そうだけど もう じゅうぶん | Tifa | I know, but...it's fine. |
| クラウド | こっちは? | Cloud | And them? |
| ティファ | 放っておこう | Tifa | No more... |
| ティファ | クラウド こわいよ | Tifa | Cloud... You're scaring me. |
| *** | *** | ||
| ティファ | ただいま | Tifa | We're back! |
| マリン | おかえり おさんぽ? | Marlene | Did you...have fun? |
| ティファ | そんなとこ | Tifa | Lotsa fun. |
| バレット | おい 下に全員集合だ | Barret | Hey─need y'all downstairs. |
| ティファ | 今から? じゃあ 次の作戦は | Tifa | Uh...right now? Then the plan is...? |
| バレット | マリン 店の前で ジェシーを待っててくれ |
Barret | Marlene, wanna go wait for Jessie out front? |
| *** | Marlene | Okay! | |
| *** | *** | ||
| ティファ | 次の作戦 明日決行になった 今から 作戦会議 |
Tifa | Looks like we're officially on for tomorrow night, then. Gotta go over the details with the others. |
| クラウド | 会議の前に 報酬をもらいたい | Cloud | Before you do, about my pay─ |
| バレット | 取り込み中だ | Barret | You'll get your money! |
| バレット | 会議が終わるまで 黙って待ってろ | Barret | So sit down and shut up until we're finished. |
| バレット | ティファも すぐ来いよ | Barret | Double time, Tifa. |
| ティファ | ホントごめん もう少しだけ待ってて おわびに―― |
Tifa | I'm really sorry...but it shouldn't take much longer. In the meantime... |
| *** | *** | ||
| ティファ | どうぞ 座って | Tifa | Grab a seat. |
| ティファ | なんにしましょう? | Tifa | What'll it be? |
| クラウド | キツイの くれないか | Cloud | I dunno...something hard and bitter. |
| *** | *** | ||
| クラウド | 今は そんな気分じゃない | Cloud | Not really in the mood right now. |
| ティファ | では お客様のイメージで | Tifa | But if you were, then maybe... |
| *** | *** | ||
| ティファ | どう? 好きって言ってくれる お客さん 多いんだ |
Tifa | Well? Most people would say something sweet right about now. |
| クラウド | 人気なわけだ | Cloud | I'm sure they would. |
| ティファ | お客様 さすがお目が高い 続きましては |
Tifa | Ahh, but you're a more discerning customer, aren't you? In which case... |
| ティファ | 当店名物“コスモキャニオン”でございます | Tifa | Our house special: the Cosmo Canyon. |
| クラウド | きれいだ | Cloud | Beautiful. |
| ティファ | 行かなきゃ | Tifa | I gotta go. |
| ティファ | ごゆっくり | Tifa | Enjoy. |
| *** | なんにしましょう? | *** | What'll it be? |
| *** | キツイの | *** | Something hard. |
| *** | そんな気分じゃない | *** | Not in the mood. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ニュース 見た? | Jessie | Hey! You see the news? |
| ジェシー | 『魔晄炉の爆発は 市民の敵 アバランチの仕業だ』って |
Jessie | The reactor bombing was the work of the eco-extremist group 'Avalanche.' |
| ジェシー | ガンガン流れてるの ゾクゾクするよね |
Jessie | Public enemy number one! Gets your heart racing, doesn't it? |
| ジェシー | 顔バレしてないから ここは安全だろうけど いろいろ 急がなくちゃ |
Jessie | They don't know our faces, so we're in the clear for now, but we'll wanna capitalize on this momentum. |
| ジェシー | ねえ 次も一緒なんでしょ? | Jessie | Speaking of which, you coming on the next one? |
| クラウド | 報酬次第だな | Cloud | For the right price. |
| ジェシー | じゃあ 決まり! わたしが推すから |
Jessie | Oh, you can bet I'll be pushing hard for a raise! |
| ジェシー | ティファが行くことになってるんだけど あの人 思想が揺れてるっていうか |
Jessie | Tifa'll be joining us too, but I dunno... Even a blind man can see her heart's not in it. |
| ジェシー | 爆弾闘争にも乗り気じゃないから いざって時にね…… |
Jessie | She was never on board with the bombings, so if it comes down to do or die... |
| ジェシー | こっちも 命を預けるわけだから | Jessie | If I've got to put my life in someone else's hands... |
| ジェシー | それなら あんたみたいな 有能な人の方がいいもの |
Jessie | Then...I'd rather that someone was a professional. Like you. |
| *** | *** | ||
| クラウド | 作戦に乗り気じゃないらしいな | Cloud | I heard you're having second thoughts. |
| ティファ | 今までと同じやり方じゃ なにも変わらない それは わかってるんだ |
Tifa | I know we have to think big if we're going to make a difference. But not like this. |
| ティファ | でもなぁ | Tifa | I just... |
| ティファ | かなり ピンチ | Tifa | I feel trapped. |
| クラウド | 迷いがあるなら やめた方がいい | Cloud | If it feels wrong, don't do it. |
| *** | *** | ||
| ティファ | 終わったみたい | Tifa | Guess that's that, then. |
| クラウド | 投げ出してきてたのか | Cloud | What, they kick you out? |
| ティファ | もめちゃって…… そうだ なんか飲む? |
Tifa | We agreed to disagree. So─you want another drink? |
| バレット | ティファ 決起会だ うまいもん たっぷり出してくれ |
Barret | Tifa! Time to celebrate! Break out all the good stuff! |
| ティファ | うん | Tifa | Oh. Sure. |
| *** | *** | ||
| バレット | 次は オレたちだけでやることにする おまえは 仕事探しでもしてろ |
Barret | We won't be needing you for this next job. Feel free to look for work elsewhere. |
| クラウド | 元々 そのつもりだ | Cloud | Fine by me. That's how I like it. |
| クラウド | 契約がなければ 手伝う義理はない | Cloud | No contract, no obligation. |
| バレット | そう言うと思ったぜ | Barret | Figured you'd say that. |
| バレット | ほら 残りの報酬だ 気持ち 上乗せしといてやった |
Barret | Here─the rest of your payment, along with a little extra for your exemplary service. |
| バレット | これで 晴れて契約終了だ | Barret | And thus concludes our business. |
| バレット | さあ 悪いが席を外してくれ 身内だけでやりたいんでな |
Barret | Gonna have to ask you to leave now. This here's a private affair. |
| ジェシー | 誘ったのに ごめんね | Jessie | Sorry, I tried. |
| ジェシー | みんなと話しているうちに なんだろう…… |
Jessie | We talked it over, but...in the end... |
| ジェシー | この闘争とは無関係なクラウドに 頼りすぎかなって |
Jessie | We didn't want to put so much on you. This is our fight. |
| ビッグス | ジェシー まだか? | Biggs | Jessie, what's the holdup? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | いま行く | Jessie | Be right there! |
| ジェシー | ホント ごめん | Jessie | No hard feelings, huh? |
| クラウド | 気にするな | Cloud | It's fine. |
| ジェシー | 会のあとで ゆっくり話したいな | Jessie | Let's talk more after I'm done here, okay? |
| クラウド | 気遣いならいい | Cloud | Really, it's fine. |
| ウェッジ | ジェシー 我慢の限界ッス | Wedge | C'mon, Jessie! I'm dying here! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | じゃ あとで | Jessie | I'll catch you later. |
| ジェシー | ごめん おまたせ~ | Jessie | Sorry to keep you thirsty boys waiting! |
| *** | *** | ||
| あやしげな男 | 兄ちゃん 近所の人かい? | Hoodlum | Hey brother! You from around the way? |
| クラウド | まあな | Cloud | I guess. |
| あやしげな男 | 右腕が銃になっている大男を知ってるか? このあたりに 根城があるらしい |
Hoodlum | Know a big man with a big gun strapped to his right arm? Heard he's set up shop somewhere in the neighborhood. |
| *** | *** | ||
| クラウド | どうだろう | Cloud | That depends... |
| *** | *** | ||
| あやしげな男 | するどいね 金のニオイをかぎつけたな? |
Hoodlum | Clever. Smell an opportunity to make some scratch, do ya? |
| クラウド | 500でどうだ? | Cloud | Five hundred. |
| あやしげな男 | 200 | Hoodlum | Two hundred. |
| クラウド | 300だ | Cloud | Mm, three. |
| あやしげな男 | まぁいい じっくり 聞かせてもらうぜ |
Hoodlum | Whatever, man. Let's find somewhere quiet to talk. |
| あやしげな男 | こっちだ | Hoodlum | Walk with me. |
| あやしげな男 | おい 男の居場所 知っているんだろうな? |
Hoodlum | Spill it. You know where the bastard's hiding, don't you? |
| クラウド | 二度も言わせるな | Cloud | I told you before... |
| クラウド | どうだろう | Cloud | That depends. |
| あやしげな男 | てめえ 知らねえんだな | Hoodlum | Oh yeah? You wasting my time!? |
| クラウド | 神羅の末端か | Cloud | Shinra's time, you mean? |
| あやしげな男 | 神羅も一目置くおかたの アシスタントよ |
Hoodlum | Shinra knows better than to stick its nose in <i>my</i> boss's business. |
| クラウド | だから どうした | Cloud | Like I give a shit. |
| ジェシー | おかえり~ 遅かったね | Jessie | Welcome home, honey! Took your sweet time. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | なんつって | Jessie | Psych. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | 話があるんだけど 入れてくれない? | Jessie | Are you gonna let me in so we can talk in private? |
| ジェシー | じゃ 前置きはナシで | Jessie | Guess I'll get right to the point, then. |
| クラウド | 今度は なんの礼だ? | Cloud | What've you got there? |
| ジェシー | 次の作戦に推せなかった おわび | Jessie | An apology. For not getting you on the mission. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | じゃないとしたら な~んだ? | Jessie | Or not. What do <i>you</i> think it is? |
| クラウド | 取り引きか | Cloud | A proposition. |
| ジェシー | いい勘してる | Jessie | Nailed it in one. |
| ジェシー | 今夜のうちに解決しておきたい 個人的な問題なの |
Jessie | It's a personal matter─something I need to sort out tonight. |
| ジェシー | でも これ ほかのメンバーには内緒にしてよね |
Jessie | Gonna have to ask you to keep all this a secret from the others, though. |
| クラウド | 今夜? | Cloud | Tonight? |
| ジェシー | そう 一緒に七番街── | Jessie | Tonight. You and me, together. |
| ジェシー | 目的は 道々話すから | Jessie | I'll give you the details on the way. |
| ジェシー | プレートの七番街まで 行ってほしいんだ | Jessie | I want you to come with me to the Sector 7 plate. |
| クラウド | 俺は 構わないが | Cloud | That's fine by me... |
| クラウド | 明日は 大仕事だろ? | Cloud | But don't you have a pretty big day ahead of you? |
| ジェシー | そうだけど | Jessie | I do, but... |
| *** | Jessie | Anyway... | |
| ジェシー | 今やらないと もっと大変なことになるから |
Jessie | If I don't deal with this now, it's only gonna get harder... |
| ジェシー | 話は決まったってことでいい? | Jessie | I can count on you, can't I? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | 手付金代わりね | Jessie | A down payment. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 報酬は 悪くない | Cloud | It's...just another job... |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレ ひとりで帰れるッス どうせ 軽いヤケドだし |
Wedge | I'll head home on my own. After all, I'm only a little sore... |
| クラウド | いいから 案内しろ | Cloud | It's cool, we'll go together. |
| ウェッジ | アニキ…… | Wedge | Aw, thanks, bro! |
| クラウド | それは やめろ | Cloud | Cut that out. |
| ウェッジ | こっちッス | Wedge | This way! |
| ウェッジ | ほらほら ニャル バニ パス~ |
Wedge | Hey there, Biggums, Reggie, Smalls... |
| ウェッジ | みんな あいさつ~ | Wedge | Brought a new friend to meet you! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 今日の門番は この三兄弟 | Wedge | These little guys are on guard duty today. |
| クラウド | じゃあな | Cloud | Okay... |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 見送り どうもッス | Wedge | Thanks for seeing me home! |
| クラウド | 手当 忘れるなよ | Cloud | Really sorry about your ass. |
| ウェッジ | 了解ッス アニキ! | Wedge | S'all good, bro! |
| クラウド | その呼び方やめてく―― | Cloud | It's kinda weird when you call me th─ |
| ウェッジ | こわくない こわくない | Wedge | Hey, don't be scared! |
| ウェッジ | アニキは やさしいッスよ~ | Wedge | Deep down, he's a big softie. It's okay, it's okay... |
| クラウド | 好きにしろ | Cloud | Hell with it... |
| ジェシー | やっぱり クラウド! | Jessie | Well, if it isn't Cloud Strife! |
| ジェシー | そろそろ 来る気がしたんだ | Jessie | Was wondering when you'd show up. |
| ジェシー | じゃあ | Jessie | Without further ado... |
| ジェシー | はい これ | Jessie | Here you are. |
| ジェシー | ごくろうさま なんでも屋さん | Jessie | Thanks for stepping up, "merc." |
| *** | *** | ||
| ジェシー | それから 特別なごほうび | Jessie | And now for the cherry on top. |
| *** | *** | ||
| クラウド | わかったから 離れてくれ | Cloud | Okay, I get it. Mind letting me breathe? |
| ジェシー | じゃあ 明日の夜 来て? | Jessie | Depends. Mind coming over tomorrow night? |
| ジェシー | 同居人たち みんな留守らしいから | Jessie | My roommates should all be out for a while. |
| クラウド | じゃあって どういう意味だ | Cloud | Are you seriously that desperate? |
| クラウド | とにかく 離れてくれ | Cloud | Just let go already. |
| ジェシー | 離れたら 来る? 明日の夜 | Jessie | Only if you promise to come back tomorrow night. Deal? |
| クラウド | しつこいぞ | Cloud | Not happening. |
| ジェシー | りょーかい こういうのはダメか | Jessie | Ah, sorry... Little too in-your-face? |
| ジェシー | 作戦 変更しなきゃね | Jessie | I'll just have to change it up then. |
| *** | *** | ||
| クラウド | わかった 考えておく | Cloud | No promises, but I'll think it over. |
| ジェシー | やった! | Jessie | Really? You will!? |
| ジェシー | じゃ とっておきのピザ 焼いてあげる |
Jessie | I make a mean pizza, I'll have you know! |
| ジェシー | 具は マルケ ルーシェ 黒ミリオンに 赤シリィ |
Jessie | Marche, luche, black milly, red shelly─I use only the best ingredients! |
| ジェシー | どう? | Jessie | Sound good? |
| *** | *** | ||
| クラウド | ぜんぶ 知らない | Cloud | Never heard of any of that stuff. |
| ジェシー | う~ん なんてキュートなの | Jessie | Awww, you are <i>so</i> adorable, you know that!? |
| ジェシー | いいぞぉ わたしにまかせなさい | Jessie | You just leave everything to me─it'll be great! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | おやすみ | Jessie | Nighty night! |
| ジェシー | なんつって | Jessie | Psych! |
| *** | 離れたら 来る? | *** | Will you come back tomorrow night? |
| *** | わかった | *** | No promises. |
| *** | しつこいぞ | *** | Not happening. |
| ティファ | いる? | Tifa | Cloud? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| ティファ | ずっと いなかったね | Tifa | You were out for a while. |
| クラウド | 散歩だ | Cloud | Just walking. |
| *** | *** | ||
| ティファ | そうだ ジョニーと会ったよ ミッドガルを出るって |
Tifa | I ran into Johnny, by the way. Said not to worry, he was getting out of town. |
| *** | *** | ||
| クラウド | ああ あいつか | Cloud | Oh, that guy. |
| ティファ | クラウドは しばらく ミッドガルだよね? |
Tifa | You...weren't thinking of leaving Midgar anytime soon, were you? |
| *** | *** | ||
| クラウド | そんな時は 助けるって約束したんだ |
Cloud | Long time ago I said I'd be there for her. Made a promise, so... |
| クラウド | 古い友達が ピンチらしくてな | Cloud | Well, seems this old friend of mine's in a tight spot... |
| *** | *** | ||
| ティファ | あの頃に想像していたピンチって こんなんじゃなかったな |
Tifa | Can't say this is quite what I had in mind when I put that on you way back when. |
| クラウド | 話したいなら 聞くぞ | Cloud | If you wanna talk, I'm listening. |
| ティファ | あれ…… なんか 雰囲気変わった? |
Tifa | Huh? What's with you all of a sudden? |
| クラウド | 俺か? | Cloud | With me? |
| ティファ | 柔らかくなったような | Tifa | Like you're losing that hard edge. |
| クラウド | 変か? | Cloud | That bad? |
| ティファ | ううん いい感じ これならマリンも 怖がらないと思う |
Tifa | Not at all─I like it. Maybe Marlene won't be so scared of you next time... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | すっごい 睡魔 | Tifa | It's pretty late, huh? |
| ティファ | いろいろ話したいけど 今夜はもう 眠った方がいいみたい |
Tifa | I'd like to catch up more, but we should probably both get some sleep, yeah? |
| ティファ | 帰ってきたってわかったら ホッとしちゃった |
Tifa | I'm really glad to have you back, Cloud. Really glad. |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| ティファ | おやすみなさい | Tifa | Good night then. |
| クラウド | おやすみ ティファ | Cloud | Good night, Tifa... |
| *** | *** | ||
| ???? | 眠れ なにも気にすることはない | ??? | Sleep. And dream the sweetest dreams... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
| クラウド | どうした | Cloud | What's wrong? |
| ティファ | 来て 早く! | Tifa | Come with me! Quickly! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 作戦に出ようとしたら あれがたくさん 押し寄せてきて |
Tifa | We were getting ready to set out when those things showed up and came after us! |
| クラウド | 状況は? | Cloud | The others? |
| ティファ | バレットとジェシーが戦ってる でも いつまでもつか |
Tifa | Barret and Jessie are holding their ground, but for how long I don't know... |
| クラウド | 合流しよう | Cloud | Let's go. |
| ティファ | うん | Tifa | Right. |
| *** | *** | ||
| クラウド | 行けるな? | Cloud | Ready? |
| ティファ | もちろん | Tifa | You know it! |
| ティファ | また? | Tifa | More of them!? |
| ティファ | 急いでるのに | Tifa | We're running out of time. |
| クラウド | ほかの道は? | Cloud | Any other way? |
| ティファ | うん こっち | Tifa | Yeah─over here! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | バレット! | Jessie | Barret! |
| *** | *** | ||
| バレット | キリがねえ | Barret | Gimme a break! |
| ティファ | ジェシー バレット! | Tifa | Jessie! Barret! |
| バレット | 遅えぞ | Barret | Where you been!? |
| ジェシー | ひっきりなしに来る もう 限界 |
Jessie | They just keep coming! We've gotta do something! |
| ティファ | いま行く | Tifa | Hang on! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ティファ! | Cloud | Tifa! |
| ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
| クラウド | すぐ行く | Cloud | I'm coming! |
| *** | *** | ||
| バレット | ジェシー 大丈夫か? | Barret | How's your ammo? |
| ジェシー | なんとか | Jessie | Running low─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | やばっ | Jessie | Shit! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | ジェシー! | Tifa | Jessie! |
| バレット | ちくしょう | Barret | Dammit! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | Tifa | Huh? | |
| クラウド | なんだ? | Cloud | The hell...? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | ジェシー! | Barret | Jessie! |
| ティファ | ケガは? | Tifa | You okay? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ドジっちゃった | Jessie | Me and my two left feet... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 無理しないで | Tifa | Easy now! |
| バレット | 見世物じゃねえぞ | Barret | We ain't putting on a damn show! |
| バレット | ったく なんだったんだ あのウジャウジャはよ? |
Barret | The hell were those things? Some kind of...I dunno! |
| バレット | この掃きだめじゃ どんな突然変異がいても 不思議じゃねえ |
Barret | Guess I shouldn't be surprised, though. Never <i>can</i> tell what weird shit'll come crawling out of the scrap down here. |
| バレット | ったく 魔晄炉ってのは── | Barret | It's those reactors, I'm telling you... |
| *** | *** | ||
| クラウド | 大丈夫か? | Cloud | It hurt? |
| ジェシー | 平気って 言いたいところだけど | Jessie | Wish I could say it didn't, but yeah... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ホント いやになる | Jessie | God, this is so embarrassing... |
| ジェシー | クラウドに 迷惑かけっぱなし | Jessie | Hate playing the damsel in distress... |
| クラウド | 気にするな | Cloud | It happens. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | どうしたんすか その足 | Wedge | What did you do to your leg!? |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 大丈夫ッスか? | Wedge | D-does it hurt? |
| ジェシー | 騒ぎすぎ 全然へーき | Jessie | Not nearly as much as the fuss everyone's making. |
| ティファ | でも しばらくは安静にした方が | Tifa | Still, I think you ought to avoid putting any─ |
| ジェシー | ダメ | Jessie | I'm fine! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | 無理すんな | Barret | That's enough! |
| バレット | ジェシーは 留守番だ | Barret | You're out, Jessie. |
| *** | Jessie | Huh? | |
| ジェシー | 作戦はどうするの? | Jessie | What about the mission? |
| ジェシー | ビッグスは もう潜入しちゃってる | Jessie | We already sent Biggs in, remember? |
| ジェシー | 今さら 中止にはできないでしょ | Jessie | Don't tell me you're thinking of calling it off!? |
| *** | *** | ||
| バレット | オレが がんばりゃいい | Barret | Nah, we got this... |
| ジェシー | よけい 心配 | Jessie | The hell you do! |
| ウェッジ | オレが ジェシーのぶんまで がんばるッス |
Wedge | If you need someone to step up, I'm your man! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | おまえ 今から出られるよな? | Barret | Okay... So here's the thing... |
| クラウド | 報酬は 割増だ | Cloud | I'm gonna need a raise. |
| バレット | おう まかせとけ | Barret | Consider it done! |
| バレット | よーし クラウドを入れて 作戦再開だ! |
Barret | Aight, everyone─Cloud's in. The mission is on! |
| ジェシー | わたしのぶんまで かきまわして | Jessie | Go and raise some hell for me, okay? |
| *** | *** | ||
| バレット | ウェッジ おまえは ジェシーとマリンを頼む |
Barret | Listen, Wedge─I need you to hang back and guard the home front. |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレは 元気ッスよ | Wedge | But I'm in perfect health! |
| バレット | ふたりを まかせられるのは おまえだけだ |
Barret | Which makes you the perfect choice to look after Jessie and Marlene. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | よーし 仕切り直しだ | Barret | Let's get this show on the road... |
| バレット | ターゲットは 伍番魔晄炉 | Barret | to Mako Reactor 5! |
| バレット | 各自 準備を整えて 駅に集合! |
Barret | Once you've got your gear in order, head to the station for the meet. Got it? |
| *** | *** | ||
| バレット | 準備の足しにしろ 金額の文句は 受けつけねえぞ |
Barret | This'll help you get squared away. Don't tell me I never did nothing for ya. |
| バレット | 頼むぜ ソルジャーさんよ | Barret | I'm counting on you, SOLDIER boy... |
| *** | *** | ||
| ティファ | ビッグス もう始めてるのかな? | Tifa | Do you think Biggs is...on schedule? |
| バレット | 早いとこ 巻き返さねえとな | Barret | All we can do is hope... |
| クラウド | どうしても 今日なのか? | Cloud | Today really gotta be the day, huh? |
| バレット | 動き出したら 止められねえんだよ | Barret | Ain't no stopping this train we're on, son. |
| バレット | 爆破の予告もしちまってる | Barret | Already put the word out more's coming, too... |
| バレット | 大勢の同志が 動いてくれたんだ | Barret | A lotta people risked their lives to get it rolling... |
| バレット | 『魔晄炉止めないと 今日もやる』ってな | Barret | Shut them all down by today, or we shut another down for you. |
| バレット | 悪いのは 神羅だ | Barret | Ain't on us. Not us... |
| バレット | シレっとしてろ | Barret | Play it cool. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 神羅ヘリ | アバランチに告ぐ | Shinra Helicopter | Attention, Avalanche! |
| *** | *** | ||
| 神羅ヘリ | 貴様らの標的が 七番街支柱であることはわかっている |
Shinra Helicopter | You are surrounded! Stand down and surrender to Public Security immediately! |
| 神羅ヘリ | 神羅が脅しに屈することはない | Shinra Helicopter | Shinra does not negotiate with terrorists! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 神羅ヘリ | ただちに支柱から立ち去れ | Shinra Helicopter | Resist and we will use lethal force! |
| 神羅ヘリ | 繰り返す | Shinra Helicopter | I repeat: |
| 神羅ヘリ | 神羅が脅しに屈することはない | Shinra Helicopter | Shinra does <i>not</i> negotiate with terrorists! |
| 神羅ヘリ | ただちに支柱から立ち去れ | Shinra Helicopter | Resist and we will use lethal force! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | ふざけんなぁ! | Barret | Got your lethal force right here, asshole! |
| *** | *** | ||
| 警備兵 | いたぞ アバランチだ | Security Officer | Stop! I said stop! |
| 警備兵 | これ以上 好きにはさせん | Security Officer | Drop the weapon now! |
| アバランチ | ちくしょう 神羅め! | Avalanche Member | Screw you, you fascist pricks! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 落とす気なんだ 本気で | Tifa | Dropping a whole plate...just like that. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 絶対 ダメ | Tifa | No. No way. |
| *** | *** | ||
| エアリス | ティファ! | Aerith | Tifa! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | お願い 行かせて | Aerith | Please! Let us through! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | なに…… | Cloud | What are you!? |
| *** | *** | ||
| エアリス | クラウド ティファ | Aerith | Cloud, Tifa! |
| エアリス | この壁 絶対に越えよう | Aerith | We have to get past, whatever it takes! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | うん | Tifa | Right! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | キリがない | Tifa | There's too many! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | エアリス | Cloud | Aerith? |
| *** | *** | ||
| エアリス | 行こう | Aerith | Come on! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | Barret | What you got!? Come on! | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | バレットだ | Tifa | That's Barret! |
| *** | *** | ||
| クラウド&ティファ | ウェッジ! | Cloud & Tifa | Wedge! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 大丈夫か? | Cloud | You okay!? |
| ウェッジ | クラウドさん…… | Wedge | Cloud... |
| ウェッジ | 大変ッス 神羅が この柱を倒して | Wedge | It's Shinra! They're trying to take out the pillar! |
| クラウド | わかってる | Cloud | I know. |
| ウェッジ | 行かなきゃ | Wedge | I have to go back─ |
| ウェッジ | 上でバレットたちが…… | Wedge | Barret and the others are still─ |
| *** | *** | ||
| クラウド | 無理だ | Cloud | Stop! |
| *** | *** | ||
| クラウド | ウェッジを頼む 俺は上へ行く | Cloud | Stay with Wedge. I'm going up. |
| *** | Aerith | Sure. | |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレも行くッス オレだけ休むなんて | Wedge | I'm going too! I can still fight! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ビッグスは オレをかばって…… | Wedge | Biggs, he─ They were shooting at me and he─ |
| ティファ | ウェッジ 上はクラウドにまかせよう | Tifa | Wedge, please. Let Cloud handle it. |
| *** | *** | ||
| エアリス | わたし 治療する | Aerith | Don't worry. I'll patch him up. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ビッグス ジェシー バレット! | Wedge | Hang on, guys! Help is coming! |
| *** | *** | ||
| クラウド | ウェッジ いいな ティファの指示に従え |
Cloud | Wedge─listen to me. You <i>stay here with them</i>. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | 来たな なんでも屋 | Biggs | 'Bout time you showed up, merc. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | アイツが来る前に 掃除くらいしとかなくちゃな |
Biggs | Gotta do my part to clear the path before you steal the show. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ビッグス! | Cloud | Biggs! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | まいった いや まいった | Biggs | You made it...though...I might not. |
| ビッグス | なぁ ウェッジは | Biggs | Hey. Is Wedge... |
| *** | *** | ||
| クラウド | 治療中だ 安心しろ | Cloud | Don't worry. He'll bounce back. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | よかった | Biggs | That's...good to hear. |
| ビッグス | 腹が クッションになった―― | Biggs | Could've used some extra padding myself. |
| *** | *** | ||
| クラウド | しゃべるな | Cloud | Don't talk. |
| ビッグス | 上が苦戦中だ | Biggs | It's...pretty bad up there. |
| ビッグス | 頼む クラウド | Biggs | Cloud. Promise me. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 行ってやってくれ | Biggs | Don't let it be for nothing. |
| *** | *** | ||
| クラウド | まかせてくれ | Cloud | I won't. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | そう言ってくれると 心強い | Biggs | Giving me that...that comfort. |
| ビッグス | ありがとな | Biggs | You're a good man. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | アンタは どうする | Cloud | What about you? |
| ビッグス | ここで戦うさ | Biggs | I've still got some fight left in me. |
| ビッグス | あと百人倒してやる | Biggs | 'Nough for another platoon or two. |
| ビッグス | 普通の男を なめんなよ | Biggs | Don't gotta be a SOLDIER...to make a difference. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | ああ そうだ | Biggs | Oh. One more thing. |
| ビッグス | リーフハウスって 孤児院がある | Biggs | The Leaf House. It's an orphanage. |
| ビッグス | 伍番街のスラムな | Biggs | In the...Sector 5 slums. |
| ビッグス | クラウド 時々行って 子供たちの―― | Biggs | The kids...they're great. I used to visit─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 断る 自分でやれ | Cloud | That, you'll have to do yourself. |
| ビッグス | 子供 苦手なんだろ | Biggs | Lemme guess...not a fan of kids. |
| *** | *** | ||
| クラウド | ああ | Cloud | No. |
| ビッグス | おまえがまだ ガキな―― | Biggs | But you have...so much in common. |
| *** | 上が苦戦中だ 行ってやってくれ | *** | Don't let it be for nothing. |
| *** | まかせてくれ | *** | I won't. |
| *** | アンタはどうする | *** | What about you? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | じゃあな クラウド | Biggs | Good luck...Cloud. |
| ビッグス | 星の命 まかせた | Biggs | Our future...is in your hands. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ここで待ってろ | Cloud | This isn't over. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | そこのアバランチ | Reno | Attention, Avalanche scum! |
| レノ | アー アー | Reno | Testing, testing... |
| レノ | あんたらが支柱をブッ壊そうとしよーが | Reno | We know all about your evil plans to destroy the pillar. |
| レノ | ター……じゃなかった 神羅か | Reno | But the Turks─ahem! But Shinra─ |
| レノ | ビビったりしねぇ とっとと支柱から出て行けよ と |
Reno | that's us─won't let you get away with it! So go crawl back into whatever hole you crawled out of, or something! |
| *** | *** | ||
| レノ | こんな感じで いっかぁ? | Reno | That oughta do it, right? |
| ルード | まぁ 上出来だ | Rude | Eh. Good enough. |
| レノ | ん? あいつ | Reno | Wait. I know you... |
| レノ | あー ハイハイ | Reno | Mister "First Class." |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | クラスファースト | Reno | First-class asshole! |
| レノ | オラオラ | Reno | Gotcha now! |
| *** | *** | ||
| レノ | オラオラオラオラ! | Reno | You ain't got nowhere to run! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | マズイな | Cloud | Not good. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ルード | あきらめて 投降しろ | Rude | Throw down your weapon and surrender! |
| ルード | 極悪非道の アバランチ | Rude | Shinra does not negotiate with terrorists! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | とんだ 3ギル芝居だぜ | Reno | Man, screw this cheap-ass play. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 危ないっ! | Tifa | Get down! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | ありがと | Aerith | Thank you! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 助かったッス | Wedge | That was a close one... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | どうかな? | Aerith | How is it? |
| ウェッジ | 痛くないッス | Wedge | Much better, thanks. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | ごめん 私もやっぱり上へ行く | Tifa | I'm sorry. I can't stay here─I have to help them. |
| エアリス | うん 心に従って | Aerith | Go. Follow your heart. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | エアリス | Tifa | Aerith. |
| ティファ | 近くに セブンスヘブンって お店があるの |
Tifa | There's a bar in the center of town─Seventh Heaven. |
| ティファ | そこで―― | Tifa | I need you to─ |
| エアリス | マリンが待ってる でしょ? | Aerith | Get Marlene to safety. Right? |
| エアリス | まかせて 必ず助ける | Aerith | It's okay. I'll find her. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | お店まで案内 お願い | Tifa | Can you take her to the bar for me, Wedge? |
| ウェッジ | まかせてください | Wedge | Consider it done! |
| ウェッジ | みんなのこと よろしくッス! | Wedge | Now get up there and kick Shinra's ass! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | セブンスヘブン 案内するッス | Wedge | C'mon─Seventh Heaven is this way! |
| *** | *** | ||
| エアリス | ウェッジ 待って | Aerith | Wedge, wait! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 開けてください! | Wedge | You have to open the gate! |
| ウェッジ | ここが通れないと | Wedge | If you don't let these people through─ |
| 先輩兵士 | うるさいっ 無理だと言ってるだろう! |
Senior Officer | Back off! It's not gonna happen! |
| *** | *** | ||
| エアリス | ウェッジ | Aerith | Wedge! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレ……やっぱり 役立たずッス | Wedge | I'm no good─not to anyone up there or down here... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | あきらめないで ウェッジ | Aerith | That's not true, Wedge. |
| エアリス | わたしたちの声で助かる人 大勢いるって 信じよう |
Aerith | Don't give up hope yet! We could still save a lot of lives! |
| ウェッジ | エアリスは プレートが落ちるって 信じてるんスね? |
Wedge | You don't think we're gonna stop them from dropping the plate, do you? |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレは アバランチの勝利を信じてるッス | Wedge | I wanna believe that we can still win somehow. |
| エアリス | うん | Aerith | Mm. |
| ウェッジ | でも イヤ~な予感がずっとしてて なんだろう これ |
Wedge | But...something in my gut tells me we're due for a reckoning. Just this...feeling. Know what I mean? |
| エアリス | それ わたしも | Aerith | Yeah... I do. |
| エアリス | だから イザと言う時に備えよう | Aerith | But...that's no excuse to give up. |
| エアリス | あの時 こうすれば良かったって | Aerith | I don't wanna look back one day... |
| エアリス | 後悔しないように | Aerith | and wish I'd done it different. |
| エアリス | 今を 精いっぱい できること ちゃんと |
Aerith | Right here, right now, I need to know I did everything I could. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 何が起こるか わからないッス | Wedge | I'm not sure what's gonna happen next. |
| ウェッジ | 後悔する時は いつだって手遅れッス | Wedge | But I am sure I don't wanna regret the choices I make tonight. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | みんな 助からなきゃダメなんだ! | Wedge | Our lives are in your hands. If you don't open up, we're all gonna die! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 先輩兵士 | おまえ! | Senior Officer | Close it! |
| 新人兵士 | ボクは 後悔したくありません! | New Recruit | No, sir! I will not obey that order! |
| *** | *** | ||
| 新人兵士 | みなさん こっちです 早く! | New Recruit | This way, everyone! Quickly, quickly! |
| 先輩兵士 | おい 待て! | Senior Officer | You can't just... Wait! |
| *** | *** | ||
| エアリス | ウェッジ セブンスヘブンは この先だよね? |
Aerith | Wedge! Seventh Heaven is just down this road, isn't it? |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | そこの道を抜けて 右側ッス | Wedge | Head straight and look right─you can't miss it! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | マリンは まかせて! | Aerith | Don't worry about me! |
| ウェッジ | 街のみんなは まかせてください! | Wedge | Alright, I'll get these people to safety! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 七番街から離れて! | Aerith | You all have to get out of Sector 7! |
| エアリス | 早く 遠くへ! | Aerith | Now! Please! |
| *** | *** | ||
| マーレ | ちょっと アンタ なにか 知ってるのかい? |
Marle | Slow down! Do you know what's going on? |
| マーレ | 支柱は 無事なんだろ? | Marle | What do they want with the pillar? |
| エアリス | 今はまだ でも…… | Aerith | Well, there's still time, but... |
| マーレ | プレートは 落ちるのかい? | Marle | They're going to drop the plate on us? |
| *** | *** | ||
| エアリス | はい | Aerith | Yes. |
| 自警団 | 信じられねえ | Neighborhood Watch Member | Those sons of bitches! |
| 自警団 | あいつら どういうつもりなんだよ | Neighborhood Watch Member | What good do they think that'll do!? |
| マーレ | ここで騒いでも 仕方ないよ | Marle | Feel free to cry about it later! |
| マーレ | さあ 自警団は避難誘導だ | Marle | Right now, we need to get everyone to safety. |
| 自警団 | いや その前に避難経路の確保 | Neighborhood Watch Member | Wait─the watch should clear the roads first! |
| マーレ | ああそうだそうだ ほら行こう | Marle | Ah, good thinking! Hop to it! |
| マーレ | あんたも アバランチかい? | Marle | Avalanche, I take it? |
| *** | *** | ||
| エアリス | 友だちです | Aerith | Just a friend. |
| マーレ | あとで顔見せなって ティファに伝えておくれ |
Marle | Tell Tifa to lay low. We'll take care of things here. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | そんな…… | Aerith | Oh no... |
| スラム住民 | こっちに落ちてくるぞ! | Undercity Resident | Look out─it's gonna crash! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | マリン! | Aerith | Marlene! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 自警団 | 火が回る 急げ こっちだ! |
Neighborhood Watch Member | We need water! Hurry! The fire's spreading! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | やった! | Aerith | Finally! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 待ってて | Aerith | Hold on. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| スラム住民 | 早く行ってよ | Undercity Resident | Go, go, go! |
| スラム住民 | 押すなよ | Undercity Resident | Quit pushing! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | イタタタタ…… | Aerith | Oh, you poor thing! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 痛いねえ でも 今は我慢しようね |
Aerith | I know it must hurt...but you've got to be brave now, okay? |
| *** | *** | ||
| マーレ | さぁ 早くこの先へ | Marle | C'mon, keep moving! This way! |
| *** | *** | ||
| *** | Marle | Hey! Hey! Over here! C'mon! | |
| *** | *** | ||
| エアリス | あそこまで 一緒に行こう | Aerith | I'll take you to her. Ready? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| マーレ | 逃げ道はこっちだよ ほら 急ぎな |
Marle | This way, people! Quickly now! Keep moving! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | この子も お願いします | Aerith | Can you take care of her? |
| マーレ | ああ | Marle | Of course. |
| ベティの父 | ベティ どこに居たんだ? | Betty's Dad | Betty! I've been looking everywhere for you! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ベティ | パパ! | Betty | Daddy! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 良かったね | Aerith | You'll be fine. |
| ツォン | ああ もう1機も爆発 | Tseng | Confirmed, one more bird lost. |
| ツォン | 手間が省けた そちらは―― | Tseng | Probably for the best. After all─ |
| ツォン | 別件が入った | Tseng | Change of plans. |
| ツォン | あとは まかせたぞ | Tseng | You can take it from here. |
| ツォン | 自由だな……おまえは | Tseng | Someone's been a little too adventurous. |
| マリン | だれ? | Marlene | Who...who are you? |
| エアリス | わたしは…… | Aerith | I'm... |
| エアリス | ティファのお友だち | Aerith | a friend! Of Tifa's! |
| *** | *** | ||
| マリン | ティファは どこ? | Marlene | Um... Where is she? |
| エアリス | 今は クラウドたちと一緒 | Aerith | Right now, she's with Cloud and the others. |
| マリン | 父ちゃんも? | Marlene | Daddy too? |
| エアリス | バレットだよね うん 一緒 | Aerith | You mean Barret? Yep. He's there too. |
| マリン | まだ帰って来ないの? | Marlene | Wait... Daddy's not coming home? |
| エアリス | そう だから わたしが来たの | Aerith | Not yet. That's why I came to find you. |
| エアリス | 頼まれたんだ マリンと一緒にいてって |
Aerith | Tifa asked me to. She said, "Take care of Marlene." |
| *** | *** | ||
| エアリス | でもここ 危ないから 安全なところ 行こう? |
Aerith | The thing is, this place isn't safe now. I'm gonna take you somewhere safer, okay? |
| *** | *** | ||
| マリン | お店 壊れちゃう | Marlene | Are they gonna destroy the bar? |
| マリン | おうち なくなっちゃうよ? | Marlene | Are they gonna destroy our house? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 悲しいよね | Aerith | I know it's hard. |
| エアリス | でも 家族がそろえば そこが おうちだよ? |
Aerith | Just remember, you still have your daddy. You can build a new home together. Anywhere. |
| エアリス | 一緒に行こう | Aerith | Shall we go? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| マリン | あっ! | *** | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| マリン | イイ匂い | Marlene | You smell nice. |
| エアリス | そう? | Aerith | Oh? |
| マリン | マリン この匂い知ってるよ | Marlene | Like...like our flower. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 忘れないでね | Aerith | I hope you remember it. |
| エアリス | 行こう | Aerith | C'mon. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ツォン | かくれんぼは終わりだ エアリス |
Tseng | You led us on a merry chase, Aerith. |
| *** | *** | ||
| エアリス | ツォン…… | Aerith | Tseng. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ツォン | さて 選択肢はそれほど多くない | Tseng | Before you say another word, know that your options are limited. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 心配しないで マリン | Aerith | There's nothing to be scared of. Okay? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| エアリス | 取り引き したいんだけど? | Aerith | How about...we make a deal? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 限界か | Cloud | Gotta move. |
| レノ | そろそろ 決着つけようぜ~? | Reno | Pop your head out and let me finish this already. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ルード | あれは…… | Rude | Stairs. |
| *** | Reno | Huh? | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | 意地悪しちゃうぞ と | Reno | Two birds with one shitload of bullets! |
| *** | *** | ||
| *** | Reno | Hey! | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | クラウド! | Tifa | Cloud! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ティファ? | Cloud | What the hell!? |
| ティファ | おまたせ | Tifa | Nice catch! |
| *** | *** | ||
| クラウド | 無茶だ | Cloud | You're crazy! |
| ティファ | お互いさま このまま走ろう | Tifa | Just like you. So suck it up, 'cause I'm not leaving. |
| *** | *** | ||
| レノ | なにやってんだよ 相棒! | Reno | Dammit! You wanna explain yourself, partner? |
| ルード | すまん | Rude | Uh... Hand slipped. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | なに? | Tifa | What was that? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | 腕によりをかけた わたしの新作 たまんないでしょ |
Jessie | So, how'd you guys rate my latest and greatest design? Eleven outta ten? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | 狙ったエモノは 必ず落とすの | Jessie | Today's your unlucky day, 'cause I never miss. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | ジェシー! | Tifa | Jessie! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | やだ…… | Jessie | Oh, jeez... |
| ジェシー | ティファってば 変な顔しちゃって | Jessie | Tifa... If you could see the look on your face... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | 最期の話し相手 クラウドか | Jessie | So...you're the guy...who gets to hear my last words... |
| ジェシー | うん 悪くないぞ | Jessie | Heh... Lucky me. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 最期と決まったわけじゃない | Cloud | Like hell they're your last! |
| ジェシー | ううん いいんだ…… | Jessie | It's okay, Cloud... It's okay. |
| ジェシー | わたしの爆弾 大勢殺したからね | Jessie | They were my bombs. They were all...my victims. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | 償わなくちゃ | Jessie | I had it...coming. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | また助けられちゃった | Jessie | My hero. So gentle... |
| クラウド | 何度でも助けるさ | Cloud | Just try to hang on! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ね 本当はね | Jessie | I...I just wish that... |
| ジェシー | しみる…… | Jessie | So dramatic... |
| ジェシー | みんなでまた ママの料理 食べられるって |
Jessie | I could've had you over again... Everyone... With Mom's cooking... |
| ジェシー | どっかで 信じてたんだよね | Jessie | I really wanted...to believe...we could... |
| *** | Cloud | Yeah. | |
| クラウド | アンタのピザも | Cloud | You owe me a pizza. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | そうだね | Jessie | That's right. I do. |
| ジェシー | でも わたし…… | Jessie | But...I don't think... |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ほら ティファが泣いてる | Jessie | Oh no... Tifa's crying. Did I say something wrong? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | そろそろ 行ってくれない? | Jessie | Don't you guys...have somewhere to be? |
| ジェシー | 見られてると 恥ずかしくて | Jessie | It's not polite...to stare...you know... |
| *** | *** | ||
| ティファ | ジェシー…… | Tifa | Jessie... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ティファ…… | Cloud | Hey... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | クソッタレがぁ! | Barret | I ain't done with you yet! You hear me!? |
| バレット | おまえらの思い通りになんかさせるかよ | Barret | Think you can come up in here─do what you want─and we're gonna take it!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | バレット! | Tifa | Barret! |
| *** | *** | ||
| バレット | ティファか? | Barret | Tifa!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | おう 気をつけろ | Barret | Get your ass behind cover! Now! |
| バレット | ヘリから撃ってきやがる | Barret | Chopper's gonna chew you up! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | よく持ちこたえた | Cloud | Still alive and kicking? |
| バレット | ったりめえよ オレは今 主役だからな |
Barret | Damn right! Leadin' man sticks around till the credits roll! |
| *** | *** | ||
| バレット | いつまでもここにゃ居られねぇ | Barret | Though we gotta keep moving if we wanna make it that far. |
| バレット | 準備はいいか? | Barret | You ready? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yup. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | どうしよう? | Tifa | What do we do!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ツォン | システムの解除は もはや不可能だ | Tseng | Nothing. There is nothing you can do now. |
| *** | *** | ||
| ティファ | おねがい 止めて! | Tifa | You can't do this! |
| エアリス | ティファ! マリンは大丈夫だから |
Aerith | Tifa! I found Marlene! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | エアリス? | Tifa | Aerith! |
| バレット | マリン? マリンだと!? | Barret | Marlene? My Marlene!? |
| バレット | あんた マリンを | Barret | What did you do with her!? |
| *** | *** | ||
| クラウド | そこはどこだ? | Cloud | Where are you!? |
| エアリス | わたしは―― | Aerith | I'm at the─ |
| *** | *** | ||
| *** | Security Officer | Sir. C'mon. | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ツォン | 君たちの活動が巡り巡って 我々に古代種をもたらしたというわけだ |
Tseng | Your activities unwittingly brought you into contact with the Ancient, who is now back in our custody where she belongs. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ツォン | その点に関しては礼を言おう | Tseng | For this, you have my sincerest gratitude. |
| ツォン | だが 申し訳ないが居場所は | Tseng | Alas, the sector in which you stand has been condemned. |
| *** | *** | ||
| クラウド | 古代種? | Cloud | "Ancient"? |
| エアリス | 逃げて はやく逃げて | Aerith | Run! You have to go now! |
| *** | *** | ||
| ツォン | アバランチに逃げ場などあるかな? | Tseng | And where exactly do you expect them to go? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | エアリス! | Cloud | Aerith! |
| *** | *** | ||
| アナウンス | 最終警告 最終警告 このエリアは まもなく崩壊します |
Announcement | Total plate separation imminent. Evacuate the area immediately. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | そんな…… | Tifa | No, no, no... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | おい! | Barret | Hey! |
| *** | *** | ||
| バレット | こっちだ | Barret | Over here! |
| バレット | このワイヤーで脱出だ | Barret | Found us a way out! |
| クラウド | 行こう | Cloud | Tifa. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | 急げ急げ! | Barret | C'mon, c'mon! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | 行くぞ | Barret | Now! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | できたー! | Tifa | Finally! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | 聞かせて | Tifa | So. |
| ティファ | 村を出てからのこと | Tifa | After you left the village. |
| *** | Cloud | Hm? | |
| ティファ | 約束したよね ほら 自警団のところで |
Tifa | I let you off the hook before. Back at the hall. But not this time. |
| クラウド | ああ | *** | |
| *** | *** | ||
| クラウド | 戦争中 ソルジャーは英雄扱いだった | Cloud | Well, when we were kids...everybody wanted to be a SOLDIER, right? |
| ティファ | うん 毎日 ニュースを見てた | Tifa | Yeah, I remember they were on the news every day during the war. |
| クラウド | でも 俺がソルジャーになった頃には 状況が変わっていたんだ |
Cloud | Thing is, by the time I finally made it in, they didn't need heroes anymore. |
| クラウド | 憧れていたような仕事はなくて 神羅のために働く ただの…… |
Cloud | It was nothing like what we'd dreamt of. It was just...working for Shinra. Just... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | ごめん 話したくないよね | Tifa | I'm sorry. I know it's a touchy subject. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 剣を使う仕事だ | Cloud | Not exactly small talk. |
| クラウド | ひさしぶりに会って するような話じゃない |
Cloud | Especially with someone you haven't seen in a while. |
| ティファ | わかるよ | Tifa | I get it. |
| *** | *** | ||
| ティファ | でも 不思議だね | Tifa | Still, it's kinda funny. |
| ティファ | お別れしたあのとき あの場所から | Tifa | Us going our separate ways, thinking that must be it... |
| ティファ | うんと離れた こんなところで また会えるなんて |
Tifa | that we'd never meet again─and then here of all places we do. |
| ティファ | そうだ 再会のお祝いしよう うんと おしゃれして |
Tifa | You know what? We should totally celebrate! Let's dress up and hit the town! |
| クラウド | おしゃれ? | Cloud | Really? |
| ティファ | わたしだって する時はするよ | Tifa | I mean, why not? It'll be fun! |
| クラウド | 服 あるのか? | Cloud | Do you even have fancy clothes? |
| ティファ | ないけど 用意するの | Tifa | Not like <i>fancy</i> fancy, but I'll figure something out! |
| ティファ | どういうのがいいかな? | Tifa | What do you think would suit me, huh? |
| クラウド | 大人っぽいの | Cloud | Something refined. |
| ティファ | お互い 歳取ったもんね | Tifa | Yeah, I guess we're not kids anymore. |
| クラウド | 格闘家っぽいの | Cloud | Something...sporty? |
| ティファ | ふだんと変わらない気がするけど | Tifa | I don't think that'd be so different from my usual. |
| クラウド | 異国風なの | Cloud | Something exotic? |
| ティファ | へえ 意外 でも 似合うかなあ |
Tifa | Uhhh...really? Then again, if we're making an effort... |
| ティファ | 私と釣り合う服を選んでね | Tifa | Be sure to pick an outfit that goes with mine, okay? |
| クラウド | わかった | Cloud | Will do. |
| *** | *** | ||
| ティファ | 楽しい計画って いいね | Tifa | This is gonna be so much fun, you'll see! |
| クラウド | ああ いいな | Cloud | Yeah...maybe. |
| *** | *** | ||
| ティファ | さて 楽しい気分になったところで 店 行こうか |
Tifa | And on that happy note, I think it's time we headed back to the bar. C'mon! |
| クラウド | 休まなくていいのか? | Cloud | Uh, you don't need a break? |
| ティファ | 時間 もったいなくて | Tifa | Honestly, I'm feeling pretty good. |
| ティファ | マーレさんには 内緒 | Tifa | Marle isn't always right you know. |
| *** | どういうのがいいかな? | *** | I wonder what would suit me. |
| *** | 大人っぽいの | *** | Something refined. |
| *** | 格闘家っぽいの | *** | Something...sporty? |
| *** | 異国風なの | *** | Something exotic? |
| レノ | やるしかねぇか | Reno | Time for a rematch, huh... |
| レノ | ルード! | Reno | Rude! |
| *** | *** | ||
| レノ | お仕事だぞ と | Reno | It's nothing personal...bitch! |
| *** | *** | ||
| クラウド | タークス | Cloud | You! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | おせぇ! | Reno | Missed me! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | てめぇコラ 待ちやがれ | Barret | You're next, asshole! |
| レノ | あんたら ケンカ売る相手を間違えたぞ と |
Reno | Sorry, losers! Gotta play for keeps today. No time to dick around. |
| 端末音声 | 緊急コードの入力を確認 | Announcement | Plate separation authorized. |
| 端末音声 | 起動ボタンを押してください | Announcement | Awaiting confirmation. |
| *** | *** | ||
| *** | Announcement | Plate separation authorized. | |
| *** | Announcement | Awaiting confirmation. | |
| レノ | はい おしまい | Reno | Yeah, yeah, coming right up. |
| *** | *** | ||
| レノ | 邪魔―― | Reno | No you don't! |
| *** | *** | ||
| レノ | するなよっ と | Reno | Not when I'm working! |
| *** | *** | ||
| 端末音声 | 緊急コードの入力を確認 | Announcement | Plate separation authorized. |
| 端末音声 | 起動ボタンを押してください | Announcement | Awaiting confirmation. |
| クラウド | やれよ | Cloud | Press it. |
| レノ | おっと | Reno | Now, now... |
| レノ | タークス なめんなよ | Reno | You ain't got shit on us. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | なかなかしぶといぞ と | Reno | Stubborn little shitbirds, ain'tcha? |
| *** | *** | ||
| ルード | 爆撃準備 開始する | Rude | Prepping for bombing run. How copy? |
| レノ | んん? | Reno | Say what!? |
| *** | *** | ||
| レノ | ったく どいつもこいつも 好き勝手やりやがって |
Reno | I see you're doin' whatever the hell you want. |
| *** | *** | ||
| レノ | ま オレもか | Reno | Guess I'm rubbing off on ya. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | ルード! | Reno | Rude! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | いってぇ~ | Reno | Dammit... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | 落とされてやんの | Reno | Clipped your wings, huh? |
| ルード | どうせ 降りるつもりだった | Rude | I was planning to join you anyway. |
| レノ | 始末書は おまえな | Reno | Any landing ya can walk away from... |
| *** | *** | ||
| レノ | さあ 楽しもうぜ 相棒! | Reno | C'mon! Let's teach 'em the Turks two-step! |
| 端末音声 | 緊急コードの入力を確認 | Announcement | Plate separation authorized. |
| 端末音声 | 起動ボタンを押してください | Announcement | Awaiting confirmation. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 解除方法は? | Cloud | How do we stop it? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| レノ | 言うかよ | Reno | Who knows? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | 行かせるか! | Barret | Where you going!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | また ウジャウジャかよ | Barret | Getting real tired of your shit! |
| クラウド | どけ! | Cloud | Move! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | ティファ? | Cloud | Tifa! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | なっ……んだぁ? | Barret | Where'dja─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| アナウンス | プレート解放システム起動完了 | Announcement | Plate separation initiated. |
| アナウンス | プレート解放システム起動完了 | Announcement | Plate separation initiated. |
| アナウンス | 最終シークエンスに移行します | Announcement | Commencing separation sequence. |
| アナウンス | 第1区画の分離を開始 | Announcement | Section 1 separation imminent. |
| アナウンス | すみやかに退避してください | Announcement | Evacuate immediately. |
| アナウンス | プレート解放システム起動完了 | Announcement | Plate separation initiated. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | てめぇ 何しやがったぁ! | Barret | You son of a bitch! What have you done!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | クラウド…… | Tifa | Cloud! |
| *** | *** | ||
| クラウド | ティファ! | Cloud | Tifa! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ルード | あと5分 | Rude | Five minutes to go. |
| *** | 討伐数 | *** | Monsters Slain |
| *** | 10 | *** | 10 |
| *** | 20 | *** | 20 |
| *** | 50 | *** | 50 |
| *** | 報酬 | *** | Rewards |
| *** | 老婦人 | *** | <> |
| *** | やめる | *** | Not now |
| *** | 明日まで眠る | *** | Sleep until tomorrow |
| *** | 休憩する | *** | Rest |
| *** | いや | *** | No. |
| *** | そうだな | *** | Good idea. |
| *** | いや | *** | No. |
| *** | ああ | *** | Yeah. |
| *** | *** | <> | |
| *** | フィルターを交換した! | *** | You changed the filter. |
| 警備兵 | 黙って歩け 締め上げるぞ | Security Officer | Shut your mouth and keep walking! Or else! |
| ジョニー | もう じゅうぶん痛いっての 模範市民に なにするんだ |
Johnny | Come on, guys! Is this any way to treat a model citizen of Midgar? |
| 警備兵 | 火薬を盗んでおいて よく言うな | Security Officer | Model citizens don't steal blasting agent! |
| 警備兵 | 倉庫の入場記録に おまえのIDが 刻まれてるんだ |
Security Officer | So why don't you tell me why your ID popped when we were going over the warehouse logs!? |
| ジョニー | おい なんかの間違いだ 神羅の倉庫なんて 近づいてもいない |
Johnny | Huh? You've got it all wrong! I've never gone anywhere near a Shinra warehouse! |
| ジョニー | まさか ジェシー あのポニーテールが…… | Johnny | Unless it was Jessie... She jacked my ID! |
| 警備兵 | はっはー! IDは ひっかけだ | Security Officer | Your ID was never logged, dumbass. |
| 警備兵 | おまえのIDで 神羅の施設に入れるわけないだろ |
Security Officer | It would've never gotten you inside a Shinra installation in the first place! |
| 警備兵 | さて じっくり 話を聞かせてもらおうか | Security Officer | But don't you worry─we'll take all the time we need to "help" you get your story straight. |
| ジョニー | 卑怯だ 卑怯だぞ! | Johnny | What!? This is bullshit! Bullshit! |
| ???? | リ……ユニ……オン…… | ??? | Reunion... Reunion... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| バレット | マリーン! 父ちゃん 帰ったぞ~ |
Barret | Not long now, honey! Daddy's almost home! |
| ビッグス | ススまみれ 粉塵まみれ おまけに疲れてドロドロだあ 待ってろシャワー |
Biggs | That hot shower can't come soon enough. I can barely tell my skin from all the ash and sweat. |
| ウェッジ | オレはとにかく ごはんごはん | Wedge | When I get back, it's refuelin' time. |
| ビッグス | ジェシーは? | Biggs | And you, Jessie? |
| ジェシー | う~ん 今日の反省かなあ | Jessie | I dunno. Figure out how I screwed up? |
| ビッグス | うそばっかり | Biggs | Hah! You're such a kidder. |
| 新人兵士 | あの 現在緊急事態につき こちらは通行禁止になっています すみません |
New Recruit | Um, excuse me. Due to an emergency, entry into this area is prohibited. Sorry for the inconvenience. |
| 先輩兵士 | もっと堂々とせんか | Senior Officer | You call that a warning!? |
| 新人兵士 | は……はい! | New Recruit | No, sir! |
| 新人兵士 | 緊急事態につき ここは通行禁止だ すみやかに立ち去れ |
New Recruit | In accordance with emergency regulations, entry into this area is prohibited. Please, leave at once! |
| 先輩兵士 | まだ甘いぞ | Senior Officer | Still too nice! |
| 新人兵士 | 緊急事態につき ここは通行禁止だ | New Recruit | This area's off-limits! Turn around and leave at once! |
| 新人兵士 | 立ち去れ 去らなければ とらえるぞ |
New Recruit | If you don't, I'll have no choice but to use force! |
| 先輩兵士 | いいぞ その調子だ | Senior Officer | <i>Now</i> you're gettin' the hang of it! |
| クラウド | 『ゴミ山崩落中につき立ち入り禁止』 | Cloud | Danger: falling debris. Keep out. |
| クラウド | 立ち入り禁止だ | Cloud | Not going that way... |
| クラウド | 『危険 ゲート不具合により モンスター多数滞留中』 |
Cloud | Warning: gate broken. Fiends in area. Exercise caution. |
| クラウド | この先に用はない 戻るか | Cloud | No reason to check it out. Not my problem. |
| アナウンサー | 繰り返します 救援物資は 神羅ビル1階ロビーで配布中です |
Announcer | Once again, relief supplies are currently being distributed in the lobby of the Shinra Building. |
| アナウンサー | また救護センターには医師が常駐しています ビルまでの移動が困難な方は お近くの神羅社員に声をおかけください |
Announcer | Doctors are also stationed at the building's disaster relief center. If you are unable to reach the building on your own, please contact the nearest Shinra employee for assistance. |
| アナウンサー | ドミノ市長はプレジデント神羅と共同で 緊急事態宣言を発令しており |
Announcer | Mayor Domino, in conjunction with President Shinra, has declared a state of emergency in Midgar. |
| アナウンサー | 市当局と神羅カンパニーは 全力をあげて被害に遭われた方々の救助 救護に当たっております |
Announcer | The administration has issued assurances that they are doing everything in their power to provide aid to those most in need. |
| アナウンサー | なお 今回の攻撃に対する 犯行声明は出ておらず 当局は実行グループの特定を急いでいます |
Announcer | As yet, no group has claimed responsibility for the attack, but security services are working tirelessly to identify those involved. |
| アナウンサー | 捜査の助けとなる情報提供には 賞金があります 最寄りの治安維持兵 もしくは神羅警備本部にご連絡ください |
Announcer | If you have any information pertaining to the identity of the perpetrators, please contact your nearest Public Security officer or Security Headquarters. |
| マリン | 魔晄炉が爆発したんだよ ずっと ニュースばっかりなの |
Marlene | Daddy, the mako place blew up. Everyone on TV's talking about it. |
| バレット | マリン 父ちゃん今夜はもう どこへも行かないから |
Barret | Don't you worry about all that silliness. Daddy's here, and he's not going anywhere tonight. |
| バレット | テレビ消して ねんねんしような | Barret | Now turn that thing off and let's get you to bed, huh? |
| マリン | 死んだ人は ちゃんと星に帰れたかな | Marlene | Um, Daddy...did the people who died all return to the planet? |
| バレット | ああ…… | Barret | Of course. |
| バレット | 報酬の話は ティファとしてくれ 会計担当だからよ |
Barret | Yeah, yeah, your money. Ask Tifa. She takes care of all that. |
| ティファ | 片付けが終わるまで マリンの相手してあげてて |
Tifa | Do you mind keeping Marlene company until I'm done with this? |
| クラウド | 俺が? | Cloud | Me? |
| ティファ | もちろん | Tifa | Yeah, you. |
| バレット | マリンを びびらせんなよ | Barret | Let that be a lesson to you. |
| バレット | マリンと話したきゃ ちったあ愛想よくしろよ |
Barret | When you wanna talk to a little kid, don't go giving her the professional-killer eyes. |
| ティファ | お金の話の前に 聞く? | Tifa | Before we get onto money... |
| ティファ | この近所にね アパートがあって 部屋が空いてるんだ |
Tifa | There's an empty apartment in a place just down the road. It's nothing fancy, but... |
| ティファ | しばらく そこに寝泊まりしない? | Tifa | I was thinking you could stay there for now. |
| ティファ | 大家さんが私たちの活動に好意的なの 家賃は タダ |
Tifa | The landlady's a big friend of the cause, so you wouldn't even have to pay rent! Sound good? |
| クラウド | ああ 助かるよ | Cloud | Sure does. Thanks. |
| ティファ | じゃ こっち | Tifa | Follow me then! |
| ティファ | 上 どんな感じだった? | Tifa | How was it up on the plate? |
| クラウド | まあ 混乱していたな | Cloud | It was...chaotic. |
| ティファ | だよね ごめんね 巻き込んで 軽率だったって 反省してる |
Tifa | Sorry for dragging you into all this. It was wrong of me to put you in danger like that. I promise I won't do it again. |
| クラウド | 俺のことなら気にするな これは 仕事だ |
Cloud | Danger's part of the job. Don't worry about me. |
| ティファ | うん わかった | Tifa | I'll try not to. |
| クラウド | 神羅を憎む気持ちもわかる | Cloud | Always happy to help stick it to Shinra. |
| ティファ | うん…… | *** | |
| ティファ | バレットたちと もめなかった? | Tifa | So, you make nice with everyone? |
| クラウド | ああ 向こうがどう思ったか知らないけどな | Cloud | Much as I could, all things considered. Maybe not enough for them. |
| ティファ | そう 心配だったんだ | Tifa | Good. You had me worried. |
| ティファ | クラウドは ケンカばかりしてたからね | Tifa | You're not exactly a people person. |
| クラウド | そうだったかもな | Cloud | I'll give you that. |
| ティファ | テレビに映ってた八番街 映画みたいだった | Tifa | I saw Sector 8 on the news... It was like a war zone... |
| クラウド | ニュース番組も 神羅が作ってる やつらは平気で嘘も垂れ流す |
Cloud | The news is just another Shinra mouthpiece. They'll spread whatever lies Shinra tells 'em to. |
| ティファ | じゃあ あれも嘘だよね | Tifa | So...it wasn't that bad? |
| クラウド | いや…… | Cloud | ...It was. |
| ティファ | そっか | Tifa | Oh. Right. |
| ティファ | クラウド 迷子になるよ | Tifa | It's not my fault if you get lost. |
| ティファ | クラウド こっちこっち | Tifa | Hey, Cloud! This way! |
| ティファ | もしかして ひとりになりたい? | Tifa | Do you need some alone time or something? |
| ティファ | クラウド ついてきて | Tifa | Cloud─come on! |
| ティファ | クラウド そっちじゃないってば | Tifa | Uh... That's not the way. |
| ティファ | クラウド そっちは今度案内するね | Tifa | Stick with me for now. I'll give you the grand tour later. |
| ティファ | ここなの 名前は天望荘 部屋は2階ね |
Tifa | And here we are. Good ol' Stargazer Heights. You're on the second floor. |
| ティファ | この201号室が 私の部屋 | Tifa | Room 201 here is where I sleep. |
| ティファ | でも たいてい店にいるから ここは眠るだけ |
Tifa | Don't have time for much else, what with Seventh Heaven and all. |
| ティファ | なにもなくて 恥ずかしいくらい | Tifa | Not even time to decorate. |
| ティファ | この 202号室が空いてるの | Tifa | Here's your room─202. |
| ティファ | もちろん 大家さんには クラウドのこと話してあるからね |
Tifa | Don't worry, I already told the landlady about you. |
| クラウド | なんて | Cloud | You did? |
| ティファ | なんて? | Tifa | Yes? |
| ティファ | 同郷の友達が部屋を探してるって それだけ まずかった? |
Tifa | Ohhh, I mean I told her I had a friend looking for a place to stay. Was that too much? |
| クラウド | いや いいんだ | Cloud | No. It's fine. |
| クラウド | そっちは? | Cloud | And this? |
| ティファ | そこは…… 遅いから 明日になったら挨拶しようか |
Tifa | That one's, uh... Know what, it's getting late. I'll introduce you tomorrow. |
| クラウド | ティファの部屋だ 今はその時じゃない | Cloud | Wait a minute. That's Tifa's room. Don't be weird. |
| クラウド | 見ず知らずの他人だ やめておこう | Cloud | What are you doing? You've never even met this person. |
| 203号室の男 | *** | ||
| 203号室の男 | *** | ||
| 203号室の男 | *** | ||
| 203号室の男 | *** | ||
| クラウド | ティファを起こしてどうする | Cloud | What, you gonna wake her up? |
| マーレ | おや あんたがクラウドだね | Marle | Well, now. You must be Cloud. |
| クラウド | *** | ||
| マーレ | あたしは大家のマーレ で おととい来たんだって? |
Marle | I'm Marle, your landlady. So how'd you like the place? |
| マーレ | それまでは 上かい | Marle | You from up on high? |
| クラウド | いろいろだ | Cloud | I've been around. |
| マーレ | ワケありか ここに流れ着くのは みんなそうさね |
Marle | I'll bet. No matter. All kinds come through with all kinds of reasons. |
| マーレ | 困ったことがあったら なんでも相談しな ティファのこともね |
Marle | If you ever need an ear to bend, I'll lend you mine. Can be about anything─even Tifa. |
| クラウド | ティファが どうしたんだ | Cloud | What's she to you? |
| マーレ | 泣かしたら承知しないってことさ あの子は あたしの孫同然だ |
Marle | The granddaughter I never had. And if you hurt her, I'll take it out of your hide. You hear me? |
| クラウド | 覚えておこう | Cloud | Loud and clear. |
| マーレ | ほら さっさとセブンスヘブンにおいき ティファは とっくの昔にでかけたよ |
Marle | Good! Now you'd best get a move on to Seventh Heaven! She's got a head start on you and then some. |
| ティファ | 回収した代金はそのまま受け取って 来たばかりで なにかと入り用でしょ? |
Tifa | Go ahead and keep whatever we collect. Seeing as you didn't bring any luggage, I'm guessing there's stuff you need to buy. |
| クラウド | 助かる | Cloud | Thanks. |
| ティファ | それでも足りない分は あとで渡すね 今 バレットもお金をかき集めてるから |
Tifa | And don't worry. We'll pay you the difference after. Barret's out making his rounds too. |
| クラウド | 今日中にもらえるなら 構わない | Cloud | As long as I get it all today. |
| ティファ | こんにちは JSフィルターの交換です | Tifa | Hey, there. Here to change out your water filter. |
| アイテム屋 | ティファちゃん いらっしゃい 待ってたよ あれ そいつは? |
Item Store Owner | Tifa baby, how you doing? Been waiting for you to─ Wait. Who's he? |
| ティファ | 集金係のクラウドです お代は彼に | Tifa | Cloud's in charge of collections. He'll take your money. |
| アイテム屋 | アンタ うまいことやったな その役目 代わってくれよ |
Item Store Owner | Sounds like a pretty sweet gig! If you ever need someone to fill in, I'm your man. |
| クラウド | あんたには無理だ | Cloud | In your dreams, maybe. |
| アイテム屋 | あぁ? | Item Store Owner | Huh? |
| ティファ | クラウド そうだ せっかくだから買い物すれば? |
Tifa | Cloud! Uh...since we're here, maybe we should do a little shopping? |
| クラウド | 見るだけ見てみよう | Cloud | Suppose I could take a look. |
| アイテム屋 | まいど | Item Store Owner | Thanks! |
| アイテム屋 | 今後とも ごひいきに いつでも歓迎するよ |
Item Store Owner | If you're ever in the market for anything else, drop on by. |
| アイテム屋 | ティファちゃんと いっしょに来ればな | Item Store Owner | Especially if Tifa's with you. |
| アイテム屋 | ひやかしかよ | Item Store Owner | Nothing tickle your fancy? |
| アイテム屋 | 気が乗ったら またどうぞ ティファちゃんといっしょにな |
Item Store Owner | If you change your mind, you know where I am. That goes for you too, Tifa. |
| ティファ | それじゃ またお店で いつもの用意して待ってます |
Tifa | We'll see you around, okay? And let us know when your filter next needs changing! |
| ティファ | 店の常連さんなの 買い物をすると おまけしてくれるよ |
Tifa | He's a regular. Stock up here and he might throw in a freebie or two. |
| クラウド | 俺にはどうだろう | Cloud | For <i>you</i> maybe... |
| ティファ | もう少し 愛想よくする? | Tifa | Well... You could try being a little nicer. |
| クラウド | おまけ目当てで? ありえない | Cloud | To get free shit? Not my style. |
| ティファ | あはは | *** | |
| ティファ | じゃあ 次の集金は天望荘の大家さん | Tifa | Our next stop is Stargazer Heights. Landlady's a client. |
| クラウド | もう会った | Cloud | Just met her. |
| ティファ | じゃあ人柄は知ってるよね アバランチの大事な協力者だから 愛想よくね |
Tifa | Then you know what to expect. Remember: she's a good friend of Avalanche, so be nice. Please. |
| ティファ | マーレさん フィルター交換です |
Tifa | Hey, Marle! Got some filters for you. |
| マーレ | ティファ 待ってたよ | Marle | Tifa! My dear, dear girl! |
| マーレ | おや あんたもいたのか | Marle | ...Oh. What's he doing here? |
| クラウド | 仕事だ | Cloud | Working. |
| ティファ | 顔……! 集金係を頼んだの |
Tifa | Be nice! Cloud's helping me with collections. |
| マーレ | ちゃんとお守りよ | Marle | You'd better take care of her! |
| ティファ | 私 けっこう強いから それは大丈夫 |
Tifa | I'm pretty good at taking care of myself, you know. |
| マーレ | 知ってるよ でも クラウドにやらせないと |
Marle | That I do. Still, better him than you. |
| マーレ | こんな愛想なしだもの 戦うことくらいしか取り柄がないんだろ |
Marle | No charm, no wit. Big sword...but no skills. |
| クラウド | そんなことは── | Cloud | I've got skills. |
| ティファ | 顔! | Tifa | Be nice! |
| クラウド | 最善を尽くす | Cloud | I'm doing my best... |
| マーレ | 覇気がないねえ 疲れてんのかい | Marle | You're looking awfully glum. Are you getting enough sleep? |
| マーレ | だったら部屋で しっかり寝るんだよ | Marle | A good long rest'll cure anything, I tell you. |
| ティファ | スラムの心得そのいち ね | Tifa | A tried-and-true lesson for life on the ground floor, am I right? |
| マーレ | そういうこと ほれ 手を出しな |
Marle | That you are. Now─your money. |
| ティファ | マーレさん ありがとう じゃあ 行くね |
Tifa | Thanks, Marle. You take care of yourself. |
| マーレ | ああ 稼いでおいで | Marle | Don't do anything I wouldn't do! |
| クラウド | ベッドで休みますか? | Cloud | Go to sleep? |
| ティファ | マーレさんのおかげで すぐ ここに慣れたんだ |
Tifa | Marle's great. She helped get me set up back in the day. |
| クラウド | ここは長いのか | Cloud | You...been here a while now? |
| ティファ | もう5年かな…… そんな話より 集金 集金 |
Tifa | Five years, give or take... But never mind that! We've gotta get you your money! |
| ティファ | 次が 最後の武器屋さん | Tifa | Last stop is the weapon store. |
| 武器屋 | あのフィルター ぜんぜん効果ないぞ | Weapons Vendor | Hey! That last filter didn't do shit! |
| ティファ | 申し訳ございません では こちらのフィルターを試してください |
Tifa | We're so sorry about that. Hopefully this one will work better... |
| 武器屋 | もういらないから 帰ってくれ | Weapons Vendor | Save your excuses and get out! |
| ティファ | 残念です では ここまでの精算をお願いします |
Tifa | All right. If you could just settle your bill, we'll be on our way. |
| 武器屋 | なんだあ? 効果ゼロなのに払うかよ |
Weapons Vendor | The hell? You charging me for your busted-ass goods? |
| ティファ | 代金は彼に | Tifa | My associate handles payment disputes... |
| 武器屋 | 世の中 ナメてるんじゃねえぞ | Weapons Vendor | Think you can mosey up in here and have it your way? |
| クラウド | Cloud | ||
| クラウド | 払うよな? | Cloud | Pretty please. |
| 武器屋 | *** | ||
| ティファ | ありがとうございました | Tifa | Thank you very much! |
| ティファ | これでフィルター交換はおしまい お代も受け取ったし 武器見てみる? |
Tifa | Seeing as we're done with our rounds, and you've got a small fortune now, why not take a gander at the weapons? |
| クラウド | それより バレットの集金はいつ終わるんだ | Cloud | Well...when will Barret be back with the rest? |
| ティファ | 今晩の開店前には それまでまだ時間があるけど どうする? |
Tifa | Before we open up tonight. It'll be a while yet, so...what do you wanna do? |
| クラウド | そうだな…… | Cloud | Don't really know... |
| ティファ | あのね アイデアがあるんだけど聞く? | Tifa | In that case, I've got a suggestion. Wanna hear it? |
| ティファ | 本格的になんでも屋を始めるなら まず 縁をつくるべきだと思う |
Tifa | If you're serious about becoming a merc, then you're going to need to start making connections. |
| ティファ | ご縁は お金より大事だから | Tifa | "It's not what you know, but who you know," y'know? |
| クラウド | スラムの心得か | Cloud | Hmph. Another lesson for life on the ground floor? |
| ティファ | 縁が仕事を呼んで いい仕事をすれば 評判が立って それがまた縁を呼ぶの |
Tifa | Yep. Connections get you jobs, jobs build your rep, and more rep gets you better connections... |
| クラウド | どうすればいい | Cloud | How do I start? |
| ティファ | 自警団の仕事を肩代わりとか? ほぼボランティアだけど 縁は繋がるよ |
Tifa | Hmm...why not help out the neighborhood watch? They're mostly volunteers, but you'll get to know people. |
| クラウド | やってみよう | Cloud | Yeah, okay. |
| ティファ | 詰所は誰もいなかったから 上に行ってみよう |
Tifa | Didn't see anybody at the office, so let's head up top. |
| 武器屋 | チンピラに見せる品はねえ 行った 行った |
Weapons Vendor | Huh? I ain't got nothing for a punk-ass bitch like you! Get on outta here! |
| ビッグス | できたか? 使いながら いろいろ試してみるんだな |
Biggs | All set? Needless to say, you'll have to try it out to appreciate the difference. |
| クラウド | ああ | Cloud | Thanks. |
| ビッグス | それから俺らなりの礼 その2 なんでも屋の宣伝だ |
Biggs | We'll do you one better─spread the word to everyone who'll listen about the new merc in town. |
| ティファ | ウェッジがいれば すぐに スラムに知れ渡るよ |
Tifa | Between him and Wedge, there isn't anyone they don't know. |
| ウェッジ | クラウドさんのためなら 腹ペコでも 街中を練り歩くッス |
Wedge | I'll march through the streets singing your praises─even on an empty stomach! |
| クラウド | で モンスターはどこにいる | Cloud | So...where are these monsters? |
| ビッグス | 『ガレキ通り』だ 頼んだぞ | Biggs | Scrap Boulevard. Good hunting. |
| ティファ | クラウド いっしょに行くね | Tifa | Hey, Cloud. I'll come with. |
| クラウド | ひとりで十分だ | Cloud | No, I've got this. |
| ティファ | でも 道知らないでしょ? | Tifa | But...you don't know the way, do you? |
| クラウド | 頼む | Cloud | Lead on. |
| ティファ | まかせて スラムでいちばんのガイドよ | Tifa | Sure thing. I know these streets better than anyone. |
| ウェッジ | なんでも屋のこと みんなに話しとくッス | Wedge | Won't be anyone who doesn't know about the new merc when we're through! |
| ウェッジ | 自警団は 世を忍ぶ仮の姿ッス | Wedge | Working for the neighborhood watch is the best kind of cover. |
| ウェッジ | 自警団で 街を巡回してるから いろんな人と顔見知りッス |
Wedge | You can go all over town, meet all kinds of people, and no one bats an eye. |
| ビッグス | 戻ったら 剣を見せてくれよな | Biggs | Lemme have a look at your sword when you get back, huh? |
| ビッグス | 自警団は 街の人の寄付金で運営してるんだ | Biggs | Just so you know, the watch relies on residents' donations for funding. |
| ビッグス | スラムを守りたい気持ちに嘘はない 俺たちゃ ここで育ったからな |
Biggs | This isn't just a cover─we really do wanna keep the neighborhood safe. We grew up here, after all. |
| ティファ | ガレキ通りは スラムの西のほう モンスターよけの防護壁の向こう側 |
Tifa | Scrap Boulevard is out west. Past the barricades supposed to keep the monsters out. |
| ティファ | 念のため 準備はしっかりね | Tifa | Anyway, we should prepare, just in case. |
| ティファ | ここが ガレキ通り | Tifa | Here's Scrap Boulevard. |
| クラウド | モンスターが喜びそうなところだ | Cloud | I can see why monsters'd feel right at home. |
| ティファ | うん ゴミもモンスターも増えるいっぽう | Tifa | Hm. And the more we pile up, the more they show up. |
| ティファ | すごい これがソルジャーの戦い方? | Tifa | Wow... So that's what a SOLDIER looks like in action. |
| クラウド | ほんの肩慣らしだ | Cloud | This was just a warm-up. |
| ティファ | 余裕だね どんどん退治しよう | Tifa | I'll bet. Let's keep at it! |
| ティファ | クラウドがいれば モンスターなんてもう 怖くないね |
Tifa | You're good at this! Charging in like it was nothing... |
| クラウド | ティファもな 正直驚いた | Cloud | You too. It's a little surprising. |
| ティファ | スラムに5年だからね 自分の身は 自分で守る |
Tifa | Well, I've been here five years now. "If you don't look out for yourself, no one else will." |
| ティファ | さて これはスラムの心得何番? | Tifa | By the way─that's one's gonna be on the test. |
| クラウド | 覚えるのか | Cloud | This a lesson? |
| ティファ | ここで暮らすんでしょ さあもうひといき がんばろう |
Tifa | Gotta learn if you're gonna stick around. Okay, let's wrap this up... |
| ティファ | そろそろ モンスターは片付いたかな | Tifa | Alright. I think that might be the last of them. |
| クラウド | どうせ すぐわいてくる | Cloud | They won't stay gone for long... |
| ティファ | 後ろ向きだなあ つかの間でも この街に平和をもたらしました |
Tifa | Of course not. Even so, folks'll be grateful for the peace and quiet in the meantime. |
| ティファ | めでたし めでたし……でしょ? | Tifa | A win's a win, you know? |
| クラウド | そうか | Cloud | True. |
| ティファ | すぐに評判が広まると思うよ さあ ビッグスたちのところに戻ろう |
Tifa | Trust me─it'll do wonders for your rep. Right, let's go check in with Biggs and Wedge. |
| ウェッジ | 昔話 今度聞かせてほしいッス | Wedge | I'd love to hear about your old adventures sometime, okay? |
| ビッグス | さっさと行けよ また ウェッジが騒ぐからさ |
Biggs | Go on now, get. You don't wanna give Wedge an opening. |
| 武器屋 | おいあんた どんなモンスターも倒す なんでも屋なんだって? |
Weapons Vendor | Hold up. Heard there's a merc that'll take on any monster. You the man? |
| ティファ | さっそく評判になってるみたい | Tifa | Word spreads fast around here. |
| クラウド | だとしたら | Cloud | What if I am? |
| 武器屋 | さっきは悪かったよ 武器が売れなくて 気が立っててな |
Weapons Vendor | Sorry 'bout before. I get antsy when business is slow. |
| クラウド | *** | ||
| 武器屋 | 仕事で武器が必要じゃないかと思ってよ よかったら そいつを使ってくれよ |
Weapons Vendor | Man in your line of work needs weapons, no? Why not try that one on for size? |
| 武器屋 | 詫び代わりだ | Weapons Vendor | Yours on the house. |
| 武器屋 | 強えやつが使えば うちの宣伝になる よろしくな |
Weapons Vendor | Badass like you rocking my weapons is good advertising. Think about it. |
| クラウド | ああ | Cloud | Fine. |
| 武器屋 | どうだ ほかのも見ていかねえか | Weapons Vendor | Or if you wanna take a look at something else... |
| クラウド | 見るだけだ | Cloud | Just a look. |
| 武器屋 | また寄ってくれよな | Weapons Vendor | Don't be a stranger. |
| ティファ | 新しい武器も用意したことだし お仕事 はじめよう |
Tifa | Since you've got yourself a new weapon, let's see if we can't put it to good use. |
| ティファ | まずは ワイマーさんのところに行ってみない? | Tifa | Come on. Let's go chat up Wymer. |
| クラウド | 誰だ | Cloud | Who? |
| ティファ | 自警団にくる依頼を まとめてる人 なんでも屋の仕事が見つかるかも |
Tifa | The guy who tracks all the requests that come to the watch. You never know─could toss some work your way. |
| クラウド | どこにいる | Cloud | Where's he at? |
| ティファ | そろそろ 詰所に戻ってきてると思う | Tifa | Oh, he should be back at the office by now. |
| ウェッジ | 相談にきた人にも なんでも屋の宣伝しとくッス |
Wedge | If people come around asking for help, I'll be sure to point 'em in your direction. |
| ウェッジ | 今日は 駆け込みの対応の担当ッス | Wedge | We're on call today in case of emergency. |
| ウェッジ | 昔話 今度聞かせてほしいッス | Wedge | Uh...seriously though, I'm sure you got all kinds of interesting stories to tell... |
| ビッグス | 久々の再会だと つもる話もあるだろ | Biggs | Bet you two have got a million things to talk about after so long. |
| ビッグス | ウェッジには邪魔させねえから 安心しな | Biggs | I'll keep Wedge busy, so don't you worry. |
| ビッグス | いい仕事が見つかるといいな | Biggs | Need another solid gig... |
| ティファ | 仕事を始める前に 新しい武器を調達すれば? |
Tifa | Hey, before we get back to it, why don't you check out the weapons? |
| クラウド | 必要ない | Cloud | No need. |
| ティファ | 武器屋さんも クラウドの評判を聞いてれば 歓迎してくれるよ |
Tifa | C'mon, the dealer's probably heard all about you by now. Might treat you better. |
| クラウド | 行くだけ 行ってみよう | Cloud | I dunno about that... |
| ティファ | うまくいったね なんでも屋 きっと当たるよ |
Tifa | That went well. Could be you've found your calling. |
| クラウド | ああ 悪くない手応えだ | Cloud | Eh. Was alright I guess. |
| ティファ | 仕事は えり好みしないこと ご縁はお金より大事なんだから |
Tifa | Think of each job as an opportunity─not to make money, but to build connections. |
| クラウド | スラムの心得だろ | Cloud | It's not what you know, but who. |
| ティファ | なじんできたね | Tifa | You remembered. |
| クラウド | 師匠がいいからな | Cloud | Had a patient teacher. |
| ティファ | これからは もっと厳しくいこうかな | Tifa | Maybe not so patient next time. |
| クラウド | そうしてくれ | Cloud | Hoo boy. |
| ティファ | そろそろバレットの集金も終わってると思うけど どうする 一度店に戻る? |
Tifa | Oh, Barret should've finished collecting his share of the money by now, so what do you wanna do? Head back to the bar? |
| ティファ | なんだろう ちょっと行ってみる? |
Tifa | Something's wrong. Let's check it out. |
| ティファ | なんとかして助けなくちゃ 私 行くね |
Tifa | Actually, you know what...maybe I should go alone. |
| クラウド | 俺も行く | Cloud | I'm coming. |
| ティファ | でも…… | Tifa | Uh...are you sure? |
| クラウド | 今日は世話になったからな 礼だ | Cloud | It's the least I can do. Lead on. |
| ティファ | ありがと 行こう | Tifa | Thanks. Come on! |
| クラウド | ティファを追わないと | Cloud | Gotta follow Tifa. |
| クラウド | ジョニーが連行されたのは あっちだ | Cloud | Pretty sure security took Johnny <i>that</i> way. |
| クラウド | ティファを放ってはおけない | Cloud | She needs help. |
| ジョニー | イタタタタ…… もげる 腕がもげる! |
Johnny | What the hell, man!? You trying to break my arm!? |
| ジョニー | そんなにひっぱるなって 暴力はんた~い | Johnny | Dragging me through the street like this is─ow─cruel and unusual punishment! |
| ティファ | クラウド あそこに隠れよう | Tifa | Come on. Let's get a closer look. |
| 警備兵 | 黙って歩け 締め上げるぞ | Security Officer | Shut your mouth and keep walking! Or else! |
| ジョニー | もうじゅうぶん 痛いっての 模範市民になにするんだ |
Johnny | Come on, guys! Is this any way to treat a model citizen of Midgar? |
| 警備兵 | 火薬を盗んでおいて よく言うな | Security Officer | Model citizens don't steal blasting agent! |
| 警備兵 | 倉庫の入場記録に おまえのIDが刻まれてるんだ |
Security Officer | So why don't you tell me why your ID popped when we were going over the warehouse logs!? |
| ジョニー | おい なんかの間違いだ 神羅の倉庫なんて近づいてもいない |
Johnny | Huh? You've got it all wrong! I've never gone anywhere near a Shinra warehouse! |
| ジョニー | まさかジェシー? あのポニーテールが…… | Johnny | Unless it was Jessie... She jacked my ID! |
| 警備兵 | IDは ひっかけだ | Security Officer | Your ID was never logged, dumbass. |
| 警備兵 | おまえのIDで 神羅の施設に入れるわけないだろ |
Security Officer | It would've never gotten you inside a Shinra installation in the first place! |
| 警備兵 | さて じっくり話を聞かせてもらおうか | Security Officer | But don't you worry─we'll take all the time we need to help you get your story straight. |
| ジョニー | Johnny | What!? That's bullshit! Cheap bullshit! Entrapment! Yeah, yeah! I know my rights! | |
| ティファ | たいへん ジョニーの口がすべっちゃう | Tifa | I swear, all he had to do was keep his mouth shut. |
| クラウド | 行くか | Cloud | Yep. |
| ティファ | うん クラウドは兵士の気をひいて あとは私がなんとかする |
Tifa | Anyway, you distract the officers, and I'll...figure something out. |
| ジョニー | なんだ 終わったのか? | Johnny | Uh...so...is it over? |
| ジョニー | おい 誰かいるのか | Johnny | Yo, anybody there? |
| ジョニー | いるなら 助けてくれ | Johnny | If you're there, then help me! |
| ティファ | 今のうちに ジョニーをどこかに運ぼう | Tifa | Grab Johnny so we can get outta here. |
| クラウド | わかった | Cloud | Alright. |
| ティファ | 兵士が起きちゃう前に 離れよう | Tifa | We need to go before they wake up. |
| ティファ | ジョニー 大丈夫かな | Tifa | I...I'm worried about Johnny. |
| クラウド | 自分の心配をしたほうがいい ここから離れよう |
Cloud | I'm more worried about us. We gotta go, right? |
| ティファ | うん…… | Tifa | Right... |
| クラウド | どうした | Cloud | What? |
| ティファ | クラウド やっぱり変わったね | Tifa | It's just...you've really changed. |
| クラウド | どこが | Cloud | How? |
| ティファ | 例えば その目 前はもっと―― | Tifa | I suppose it's...yeah. Your eyes. They used to be less... |
| クラウド | ソルジャーだからな 魔晄の目だ | Cloud | It's the mako. SOLDIER, remember? |
| ティファ | そっか | Tifa | ...I remember. |
| ティファ | これからどうする 店に戻る? それとも なんでも屋続ける? |
Tifa | So what do you wanna do now? Head back to the bar? Or do you wanna tackle another job or two? |
| ティファ | さあ 店に戻ろ | Tifa | Right. Back to the bar. |
| ティファ | 店に戻る前に ちょっとだけでいいから アパートに戻ろうよ |
Tifa | Actually, before we head to Seventh Heaven, maybe we should swing by Stargazer Heights for a bit. |
| ティファ | 働いたら ちゃんと休まなきゃ | Tifa | Take a moment to rest and recover. |
| ティファ | 着いたよ 疲れたでしょ | Tifa | And here we are. You must be tired. |
| クラウド | まあ そうだな | Cloud | Same as you, I guess. |
| ティファ | でも 労働のあとはお楽しみ | Tifa | Could use a little something to take the edge off, right? |
| ティファ | スラムの天国 セブンスヘブンで 癒やしのカクテルをいかがですか? |
Tifa | How about a refreshing cocktail made by yours truly that you can sit back and savor? |
| クラウド | ティファ…… | Cloud | Tifa... |
| ティファ | 私も ちょっと疲れちゃった | Tifa | Yeah, I'm feeling it a bit too. |
| ティファ | ねえ ミッドガルにはずっと? | Tifa | Hey... Do you think you'll stick around a little longer? |
| クラウド | そうだな このあたりで仕事して金を貯める | Cloud | Maybe. Work for a minute, build up some savings... |
| ティファ | そっか | Tifa | I see. |
| ティファ | なら もう少し依頼を探してみる? | Tifa | In that case, wanna head back out and look for more gigs? |
| ティファ | もう少し街を見て回りますか? | Tifa | Head back out into town? |
| ティファ | じゃあ どうする もう少し街を回ってみる? |
Tifa | So, what'll it be? Wanna head back out for a little while? |
| ティファ | 開店までまだ時間があるから アパートに行って ちょっと休もうよ |
Tifa | We've got time to kill before we open up, so we could still drop by Stargazer Heights if you like. |
| クラウド | そうするか | Cloud | Yeah, why not. |
| ティファ | セブンスヘブンに入りますか? | Tifa | Head into Seventh Heaven? |
| ティファ | どうする 店に入る? | Tifa | Well? You wanna head inside? |
| クラウド | 時間をつぶすか | Cloud | Could still kill some time. |
| クラウド | 黄色い花か | Cloud | The real deal, huh? |
| クラウド | 変わった女だったな | Cloud | What was up with that girl anyway? |
| クラウド | ダーツで遊びますか? | Cloud | Play some darts? |
| クラウド | おとなしく待つか | Cloud | Maybe just chill a bit. |
| クラウド | カウンターでティファを待ちますか? | Cloud | Wait at the counter for Tifa? |
| バレット | 邪魔が入った 続きは? | Barret | Okay─what were we talking about? |
| ティファ | ごめんごめん それから? | Tifa | Sorry, you were saying? |
| ジェシー | で なんだっけ | Jessie | So, where'd we leave off? |
| ウェッジ | えっと なんの話だっけ | Wedge | Uh...where were we? |
| ビッグス | おっとすまねえ それで? | Biggs | Uh, my bad. Continue! |
| バレット | 報酬なら あれ以上は出せないぞ | Barret | Oh no. You better not be about to ask for more money. |
| バレット | 契約が終わって 清々しただろ | Barret | When the job's done, we're done. Your words! |
| バレット | なんだよ 急に興味出たか | Barret | So what? Now you give a shit about the cause? |
| ティファ | ごめんね 今はみんなと話がしたいの | Tifa | Don't take this the wrong way, but right now I need to spend time with the gang. |
| ティファ | また今度 ゆっくり話そう | Tifa | We'll talk later. I promise. |
| 一同 | かんぱ~い! | Everyone | Avalanche! |
| ビッグス | んぐんぐんぐ…… だは~ ゴクラク~! |
Biggs | Glug, glug, glug, glug... Ahhh! That hit the spot! |
| ジェシー | ビッグス 早すぎ | Jessie | Damn, Biggs, slow down! |
| バレット | 無茶すんな 大一番が控えてんだぞ | Barret | Keep it tight! Ain't no room for error come tomorrow! |
| ウェッジ | だからこそッスよね | Wedge | More reason to live it up now! |
| ビッグス | ああ 余計なことを忘れて 集中できるぞ |
Biggs | Yep! Best way to clear your head so you can focus when it counts! |
| ティファ | こういうの 久しぶりだね | Tifa | It's been too long since we did this. |
| ウェッジ | 本家から追い出されて みんなでヤケ食いしたとき以来ッス |
Wedge | Not since we went on that all-night bender after HQ gave us the boot. |
| ジェシー | 追い出されてない | Jessie | They did not "give us the boot"! |
| バレット | 独立な 独立 | Barret | It was an "amicable separation." |
| ジェシー | 思い出すと 腹たつ~ | Jessie | Just thinking about it's making me mad again. |
| ティファ | 大変だったよね もう1年か 早いね |
Tifa | Can't believe it's already been a year. I don't know how we managed. |
| バレット | おまえらのおかげで ここまでこれた ありがとよ |
Barret | Well, I do. It was you guys going above and beyond. Thank you. |
| ビッグス | よせって 同じ覚悟を決めた仲間だろ |
Biggs | No need for that, boss. We all knew what we were signing up for. |
| バレット | やっぱ いざってときに 背中を預けられるのは おまえら 仲間だけだな |
Barret | Yeah, but when shit hits the fan, it's good to know you're in my corner. End of the day...you're all I got! |
| ビッグス | あの頃より みんな 頼もしくなったよな |
Biggs | Happy to look out for you, like I know you'll look out for me. |
| ウェッジ | オレは腹が頼もしくなったッス | Wedge | So long as someone looks out for my stomach! |
| ジェシー | ティファのおかげだね | Jessie | Tifa's got you covered there. |
| バレット | 仲間の成長か 腹か? | Barret | As a friend, or as a cook? |
| ジェシー | もちろん お腹! | Jessie | As if you've really gotta ask! |
| 一同 | *** | ||
| ウェッジ | オレ 明日の夜も みんなでこういうのやりたいッス |
Wedge | You know, it'd be really cool if we could do this again tomorrow night. |
| バレット | やるぞ ぜったい | Barret | Oh we will. Avalanche! |
| 一同 | *** | ||
| ティファ | *** | ||
| ビッグス | すまん 説得しきれなかった | Biggs | Sorry. Boss man wasn't having it. |
| ビッグス | 次は もっと危なそうでな | Biggs | Could get pretty dicey out there. |
| ビッグス | いざってときに踏ん張れるかどうかは やっぱ 思想次第だからな |
Biggs | Can't expect anyone but a true believer to stand tall if everything goes sideways. |
| ジェシー | 3人がかりで推したんだけどね…… | Jessie | We were all pushing real hard for you, you know. |
| ジェシー | クラウドがいると 頼りすぎちゃうかなって | Jessie | But he was afraid we'd lean on you too much if we took you along. |
| ジェシー | あとでね | Jessie | We'll talk. |
| ウェッジ | クラウドさんも 腹減ったッスか? | Wedge | Bet you could use a bite to eat too huh? |
| ウェッジ | 誘いたいけど……残念ッス | Wedge | I'd offer to share but...you know. |
| ウェッジ | 今度いっしょに 飯食いましょう うちのネコも紹介するッス |
Wedge | Lemme treat you to dinner at my place! I can introduce you to all my cats! |
| クラウド | あいつら なんだ? | Cloud | What's up with them? |
| あやしげな男 | 本当にこんなところに現れんのか 右腕が銃の男 |
Hoodlum | So what, we just hang around here till he shows up? Big guy with a gun for an arm? |
| あやしげな男 | 近くで見たって情報はあがってんだ 待ってりゃ 必ず現れる |
Hoodlum | Word is he lives in this town. Just shut up and wait. We'll find him soon enough. |
| あやしげな男 | まったく うちのボスは人使いが荒いぜ | Hoodlum | Man! Seems like the boss always gives us the most shit-tastic assignments. |
| あやしげな男 | そのぶん 役得もあるけどよ | Hoodlum | Guess that's why we're paid so damn much. |
| あやしげな男 | なに見てんだ | Hoodlum | What're you lookin' at? |
| あやしげな男 | 文句あんのか | Hoodlum | We got a problem? |
| あやしげな男 | ケッ! | Hoodlum | What!? |
| クラウド | いや やめておこう | Cloud | No. Not now. |
| クラウド | 店から離れた方がいいな | Cloud | There's no reason for me to hang around here. |
| あやしげな男 | 文句あっか | Hoodlum | Got something to say!? |
| あやしげな男 | 見てんじゃねえ | Hoodlum | You lookin' at me? |
| あやしげな男 | どけ 邪魔だ | Hoodlum | Move it! I said <i>move</i>! |
| あやしげな男 | 逃げられると思うなよ ついてこい | Hoodlum | Hey, I ain't finished with you. C'mere! |
| あやしげな男 | はぐれたら タダじゃすまねえぞ 兄ちゃん |
Hoodlum | Don't think you can just walk away now...brother. |
| あやしげな男 | 報酬がほしいなら ついてこい | Hoodlum | If you still wanna get paid then come on! |
| あやしげな男 | 兄ちゃんが先だ 心配ない 後ろから襲ったりはしねえよ |
Hoodlum | After you, brother... And don't worry─I ain't the backstabbin' type─<i>most</i> days... |
| クラウド | 右腕が銃の男の話だったな | Cloud | Big man with a big gun for an arm, right!? |
| あやしげな男 | いや その…… | Hoodlum | Uh... Hey...it's... |
| クラウド | なぜ探ってる | Cloud | Why do you want him? |
| あやしげな男 | オレは命令されただけで なんにも知らねえんだ |
Hoodlum | Just a grunt following orders, you know? Nobody tells me shit. |
| あやしげな男 | だから 命だけは── | Hoodlum | Lemme walk away. Please! |
| クラウド | 神羅がバレットを? | Cloud | So, if they weren't Shinra, then... |
| クラウド | 俺には関係ないな | Cloud | Not my problem. |
| クラウド | スラムの心得 そのいち 部屋に戻るか…… |
Cloud | Lesson one for life on the ground floor... Get some rest. |
| ジェシー | わたしの計算だと 出発したら朝まで戻れない 準備は今のうちにしっかりね |
Jessie | Doubt we'll be back before morning─'case you were planning on traveling light. Make sure you've got everything you need before we leave. |
| ジェシー | 終わったら 教えて | Jessie | I'll wait here. |
| ジェシー | 準備はオッケー? | Jessie | You all set? |
| クラウド | 準備はオッケー? | Cloud | Ready to go? |
| ジェシー | じゃあ 夜になったら駅に集合 頼りにしてるよ |
Jessie | Awesome. Meet me at the station after dark. Don't be late! |
| ジェシー | ゆっくり どうぞ 待ってる時間も幸せだから |
Jessie | Take all the time you need. Nothing a woman likes more than being kept waiting. |
| ジェシー | なんつって しっかり準備してきてね |
Jessie | But seriously, get your ass in gear already! |
| ウェッジ | ジェシーたち もう帰ってるかな | Wedge | Think Jessie and Biggs made it back safe? |
| クラウド | さあ | Cloud | I guess. |
| ウェッジ | ふたりの家に寄ってもいいッスか とおり道だし |
Wedge | Cool if we check on them? We'll pass by their places anyway. |
| クラウド | ああ | Cloud | Sure. |
| ウェッジ | ここがビッグスんち まだ 戻ってないッスね |
Wedge | Well, this is Biggs's place. I guess he hasn't made it home yet. |
| クラウド | そうか | Cloud | Guess not. |
| ウェッジ | また 反省大会かも | Wedge | Hope he isn't "worst case-ing" it again. |
| ウェッジ | 作戦のあとのお約束ッス 考えすぎて 熱まで出したり |
Wedge | He's got a habit of overthinking things. Worrying about all the possible outcomes till his head hurts. |
| クラウド | 意外だな | Cloud | Wouldn't've guessed. |
| ウェッジ | ちょっと 心配ッス | Wedge | And when he worries, I worry. |
| ウェッジ | さあ 次はジェシーんちッス | Wedge | Anyway, let's head on over to Jessie's! |
| ウェッジ | アニキ 行きますよ | Wedge | C'mon, bro! Let's get going! |
| ウェッジ | ここがジェシーんち 男子は立ち入り禁止ッス |
Wedge | This is where Jessie lives. Men are not allowed inside. |
| クラウド | Cloud | Hmm... | |
| ウェッジ | 役者志望の女子たちと暮らしてるから 変な気おこしちゃダメですよ アニキ |
Wedge | Lots of pretty girls trying to make it big onstage live here. So don't hang around or they might get the wrong idea. |
| クラウド | ああ | Cloud | Huh. |
| ウェッジ | 念のため警告ッス みんな噂好きなんで | Wedge | I'm telling you this for your own good, Cloud! People around here love to gossip. |
| クラウド | アバランチのことはバレないのか | Cloud | They know about Jessie and Avalanche? |
| ウェッジ | そこは 役者だから……もう1回警告 | Wedge | Nah, it's all good. They think she's an actress. Oh...and one more thing, bro. |
| ウェッジ | アニキも 本気にしちゃダメっすよ | Wedge | It's all a game to her. Don't fall for it! |
| クラウド | なんのことだ | Cloud | You lost me. |
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | 女はみんな 大女優ッス! | Wedge | Life's a stage and love's the play! |
| ウェッジ | 男は立ち入り禁止ですってば! | Wedge | Guys aren't allowed, remember!? |
| ウェッジ | よ~し よしよし | Wedge | Aw, I missed you too! |
| ウェッジ | こらニャル すねちゃだめッス | Wedge | Oh, Biggums! Acting so tough! |
| ウェッジ | バニ 今日もかわいいにゃ~ | Wedge | And you, Reggie... You are just the cutest! |
| ウェッジ | パス~ お腹だしてみ | Wedge | Aw, Smalls! Do you want a belly rub? |
| ウェッジ | みんな仲よく ゴロゴロゴロゴロ | Wedge | Glad to see you guys are getting along just fine! |
| ウェッジ | アニキ ネコちゃんゴロゴロします? | Wedge | Hey, bro! Wanna chill with me and the gang for a bit? |
| クラウド | 見分けがつくのか | Cloud | Uh, who's the gang? |
| ウェッジ | もちろん 家族だから フロニャルド ギバニッツァ パスティ |
Wedge | The cats, dummy. Who else? Biggumus Rex, Reginaldo, Mister Smalls... |
| クラウド | なるほど | Cloud | Right... |
| ウェッジ | ビッグスとジェシーの様子も 見てほしいッス | Wedge | Mind checking on the others again for me? Thanks! |
| ウェッジ | じゃ おやすみなさい | Wedge | Oh, and have a good night! |
| クラウド | 報酬……ジェシーの家か | Cloud | Need to get paid. Time to see Jessie... |
| クラウド | 報酬がまだだ | Cloud | Gotta collect my pay. |
| クラウド | 一応 寄ってみるか | Cloud | I should probably go see Jessie... |
| クラウド | *** | ||
| クラウド | この先は危険だ | Cloud | Bad idea... |
| ビッグス | クラウド 無事だったか ウェッジは? |
Biggs | Oh, hey, Cloud! Survived the jump? How's Wedge? |
| クラウド | 家だ | Cloud | He's fine. |
| ビッグス | そうか そりゃよかった 明日は大事な作戦決行の日だ |
Biggs | Well, that's good to hear. Tomorrow's a really big day for all of us. |
| ビッグス | ウェッジがケツを撃たれたとか言い出した時は どうなることかと思ったぜ |
Biggs | When Wedge said he'd been shot, I was afraid we'd have to call off the whole damn thing. |
| ビッグス | バレットに黙って上まで行って もしなにかあったら 合わせる顔がないからな |
Biggs | Heading topside in secret... Don't think I could've faced Barret if something had happened. |
| ビッグス | かと言って ジェシーの様子も変だったから 放っちゃおけなかったし |
Biggs | But Jessie'd been acting weird and I knew I couldn't just ignore her. |
| クラウド | ビッグス | Cloud | Biggs. |
| ビッグス | ジェシーは今頃 爆弾の準備してるんだよな それって今からやって間に合うもんなのか |
Biggs | She must be prepping the bomb right now. But will she be able to finish before morning? |
| ビッグス | やっぱ 手伝いに行った方が…… | Biggs | I should go and see if she needs any─ |
| クラウド | 落ち着け | Cloud | Biggs! |
| ビッグス | Biggs | Huh? | |
| ビッグス | 悪い パラシュートでかなり流されてな | Biggs | Sorry. Our chute was blown pretty far off course. |
| ビッグス | なんか悪い前触れなんじゃないかって つい | Biggs | It...felt like a bad omen or something...so... |
| クラウド | スラムの心得 そのいち | Cloud | Get some rest. You need it. |
| ビッグス | 了解 | Biggs | Roger. |
| クラウド | じゃあな | Cloud | Night. |
| ビッグス | 世話になったな クラウド | Biggs | Night. And thanks. Really. |
| ビッグス | スラムの心得 そのいち 疲れたらさっさと休めってか |
Biggs | Lesson one for life on the ground floor. "A good long rest'll cure anything." |
| ビッグス | ありがとな クラウド | Biggs | Thanks for the refresher. |
| ビッグス | 明日の作戦も 必ず成功させる みんなで用意してきたからな |
Biggs | Tomorrow's gonna be a success, I know it. We've all put in the work. |
| ビッグス | 来てくれて サンキューな | Biggs | 'Preciate you coming. |
| クラウド | もう寝てる時間だ | Cloud | She's probably asleep. |
| クラウド | もう遅い アパートで寝るか | Cloud | Getting late. Time to head home. |
| クラウド | あかりが消えている | Cloud | Lights are all off... |
| クラウド | 施錠確認 確認よし | Cloud | Locked up tight? Yep, sure is. |
| クラウド | ジェシーの報酬を忘れた 家に行くか |
Cloud | Oh. Jessie. Should pay her a visit before I crash. |
| ティファ | これ なに? | Tifa | What are these things? |
| クラウド | 接触すると見えるようになる それ以上のことは わからない |
Cloud | No idea. Pretty sure you can't even see them unless they make physical contact first... |
| ティファ | ソルジャーでも知らないんだ | Tifa | And that's all you can tell me? |
| クラウド | 倒せることはわかった | Cloud | I can tell you they're not invincible. |
| ティファ | やるしかないね | Tifa | I guess that's something. |
| クラウド | ここもか | Cloud | Again? |
| ティファ | もしかして 私たちの邪魔してる? | Tifa | Are they trying to stop us from reaching the others? |
| ティファ | クラウド こっち! | Tifa | Cloud. This way. |
| ティファ | こっちこっち | Tifa | Come on! |
| ティファ | 嘘でしょ? | Tifa | Oh, you gotta be kidding me. |
| ティファ | まるで 洪水だね | Tifa | It's like trying to fight a hurricane. |
| クラウド | 流されるなよ | Cloud | Stay on your feet. |
| ティファ | うん ついてく | Tifa | You don't have to tell me that. |
| バレット | くそ どっからわいてんだ | Barret | Dammit! Where the hell are they coming from!? |
| バレット | しつけえぞ | Barret | I said, back off! |
| バレット | いい加減 うせやがれ! | Barret | Get the hell outta my face already! |
| ジェシー | 逃がすか! | Jessie | Not so fast! |
| ジェシー | 何匹いるの? | Jessie | How many of them are there!? |
| ジェシー | あっち行って | Jessie | Leave us alone already! |
| ジェシー | いい加減に! | Jessie | Come on, gimme a break! |
| ジェシー | しつこいってば | Jessie | Will you stop already!? |
| ジェシー | 数が多い…… | Jessie | There's so many of them... |
| ジェシー | また舞台に出そびれちゃった 本番に弱いのかな わたし…… |
Jessie | Relegated to stagehand once again. I'm starting to think I'll never have a starring role... |
| クラウド | また チャンスはあるさ | Cloud | There's always next time. |
| ジェシー | なぐさめてくれてる? ありがと | Jessie | What's this? Words of encouragement? Thanks, I need them. |
| ジェシー | カッコつけすぎて ミスらないでね | Jessie | Don't be a hero, okay? Just get the job done. |
| ジェシー | Jessie | ||
| ジェシー | ちゃちゃっと片付けてきて ピザ作って待ってるから |
Jessie | Hurry back now. You don't want my home-cooked pizza to get cold. |
| ジェシー | 今夜の打ち上げパーティーは クラウドもいっしょね |
Jessie | Once the mission's over, you've gotta celebrate with us, alright? |
| ジェシー | あのウジャウジャ わたしを狙っていた気がするんだよね |
Jessie | If I didn't know any better, I'd swear those robed things were after <i>me</i>. |
| ジェシー | クラウドも 気をつけて | Jessie | Be careful out there. |
| ウェッジ | アニキ 気をつけて | Wedge | Good luck out there, bro. And take care. |
| ウェッジ | アニキ……みんなを頼むっス | Wedge | I'm counting on you, bro... Don't let anything happen to the others. |
| ウェッジ | オレは留守番っス 留守を守るっス | Wedge | With old Wedge in charge, this place'll be safer than ever! |
| ティファ | さあ 行こう | Tifa | Alright, let's get going. |
| クラウド | ティファ 力を抜こう | Cloud | Sure...<i>after</i> you take a deep breath. |
| ティファ | Tifa | Huh? | |
| クラウド | 緊張してるだろ | Cloud | I can tell you're nervous. |
| ティファ | ありがとう | Tifa | That obvious, huh? |
| ティファ | よし 行こう | Tifa | Okay. I'm ready now. |
| ウェッジ | アニキ これ | Wedge | Ah, forgot to give this to you, bro. |
| ウェッジ | ダーツでハイスコアを出した人への賞品っス 持っていってください |
Wedge | Your prize for taking the top spot on the darts leaderboard. You earned it. |
| ウェッジ | 作戦が終わったら 今度は みんなでダーツやるっス |
Wedge | After you guys come back from the plate, maybe we can play a round together! |
| バレット | 列車が来たら そっからが作戦だ | Barret | Alright, people. Mission starts the moment we board that train. |
| バレット | 準備は できてんだろうな | Barret | You sure you ready for this? |
| バレット | 列車を待ちますか? | Barret | Get on the train? |
| バレット | ちんたらすんな しっかり 準備してこい |
Barret | Well then, what're you waiting for!? Finish up so we can get going. |
| 警備兵 | まったく どいつもこいつも しつこくて辟易する |
Security Officer | Ah, for the love of... I'm getting sick of this. Don't they have anything better to do? |
| 警備兵 | ああ こっちの被害も 洒落にならない |
Security Officer | Tell me about it. You see how hard we got hit over here? |
| 警備兵 | くそ イカれてやがる | Security Officer | Shit. What's wrong with these people? |
| 警備兵 | 定期連絡 2階は異常なし | Security Officer | This is Echo 1-3. L-2 is quiet. |
| 警備兵 | 警戒を続ける 注意を怠るな | Security Officer | Stay frosty, boys. Gonna be a long night. |
| 警備兵 | 了解 | Security Officers | Roger that. |
| 警備兵 | こちら 2階警備班 そちらの様子はどうだ |
Security Officer | This is Echo 1-3. What's the situation up there? |
| 警備兵 | こちら2階―― チッ 電波状況が悪いな |
Security Officer | I repeat: This is─ Goddamn it. No signal. |
| 警備兵 | このまま 大人しくしててくれよ | Security Officer | Hope things stay quiet down here. |
| 警備兵 | 貴様 アバランチか! | Security Officer | What the―? Avalanche!? |
| 警備兵 | 新たに1名確認 応戦する | Security Officer | Hostile contact─one target! Engage! |
| 警備兵 | 次から次へと…… | Security Officer | Bastards just keep coming! |
| 警備兵 | こんなやり方が通ると思うな | Security Officer | Don't think you're gonna get away with this! |
| 空中兵 | 5階 侵入者発見 ただちに排除する |
Helitrooper | Contact─L5! Moving to engage! |
| ウェッジ | ここは危ないッス 早く 逃げてください |
Wedge | This area's not safe. You need to leave now! |
| ウェッジ | ここにいちゃ ダメッス | Wedge | You guys can't stay here! |
| ウェッジ | みんな 離れて! | Wedge | Come on, come on! |
| ウェッジ | なにかあってからじゃ…… | Wedge | We don't have time to waste! |
| *** | おい 早く開けろよ | *** | C'mon, let us through, goddamn it! |
| *** | ここで野垂れ死ねって言うのかよ | *** | You just gonna leave us to die out here!? |
| 新人兵士 | 上からの指示がないと ダメなんです | New Recruit | I'm sorry, I can't open this gate without express orders! |
| ウェッジ | みんな 早く 七番街の外まで急ぐッスよ |
Wedge | There's no time guys! You've got to get out of Sector 7 as quickly as you can! |
| ウェッジ | 助け合って みんなで生き延びるッス | Wedge | We'll have a better chance to survive if we work together! |
| ウェッジ | 押しちゃダメッス ケガしてる人には手を貸して |
Wedge | Don't push you guys! If you see someone who needs help, then help them! |
| エアリス | あそこだ | Aerith | That's it! |
| *** | ねぇ あれ…… | *** | Oh god. Look out! |
| エアリス | いたた…… | Aerith | Ow... |
| エアリス | マリン! | Aerith | Marlene... |
| エアリス | 火が…… | Aerith | Oh, no! |
| エアリス | 別の道 急がないと | Aerith | Need to find another way to get there! |
| マーレ | およし そっちはもう…… | Marle | Stop! That way's already─ |
| エアリス | きゃっ! | *** | |
| マリン | *** | ||
| エアリス | マリン だよね? | Aerith | You're Marlene, right? |
| エアリス | 新しいおうち お花 いっぱいにしよう |
Aerith | Tell you what. We'll grow lots of flowers at your new house. |
| マリン | マリンにも できる? | Marlene | Do you think that I could help too? |
| エアリス | もちろん どんなお花 好き? |
Aerith | Of course you can. Hey─what's your favorite flower? |
| マリン | えっとね…… | Marlene | Ummm... |
| ティファ | Tifa | ||
| クラウド | Cloud | ||
| レノ | おつかれさまでした と | Reno | Looks like you guys are having the time of your life. |
| レノ | なんだ? | Reno | What, what? |
| ルード | 最上階が 制圧された | Rude | Seems we've lost control of the top floor. |
| レノ | ザコ相手に なにやってんだよ | Reno | Huh? Our guys are seriously struggling to take down <i>these</i> assholes? |
| ルード | とにかく このまま起動に向かう | Rude | Anyway, we may need to intervene personally. |
| レノ | りょーかい と…… 後始末 頼む |
Reno | Whatever you say, partner. Keep 'em busy, will ya? |
| バレット | ここにいたらペシャンコだ とにかく 脱出方法を探すぞ |
Barret | If we don't get the hell outta here right now, we're dead! We gotta think of something! |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah! |
| バレット | チクショウ チクショウ……! | Barret | Think dammit think! Look around... Gotta be something! Shit...shit... Shit! |
| ワイマー | やあ ティファくん 困りごとかい |
Wymer | Hey there, Tifa! You need a helping hand? |
| ティファ | 強力な助っ人を紹介したくて 『なんでも屋』の クラウドです |
Tifa | Actually, I wanted to introduce you to an old friend of mine. This is Cloud. He's a merc. |
| ワイマー | おお 頼もしいね 街の安全と幸せのため 協力しよう |
Wymer | Hah, you don't say! Well, we're always on the lookout for experienced fighters to help us deal with the bigger critters. |
| クラウド | 報酬次第で 危険な仕事も引き受ける | Cloud | I'll take on anything. For the right price, that is. |
| ワイマー | 腕に自信ありだな うってつけの依頼を紹介するよ |
Wymer | Experienced <i>and</i> cocky, huh? If it's a challenge you want, I might have a few good ones. |
| ワイマー | 詳しい話は依頼主から聞いてくれ 働き次第じゃ 新しい依頼も紹介するよ |
Wymer | Your clients can fill you in on the details. Prove yourself with these jobs, and I'll see if I can't find you some more. |
| クラウド | 助かる | Cloud | Thanks. |
| ワイマー | 詳しい話は 依頼主から聞いてくれ | Wymer | You're gonna have to talk to your clients if you want all the details. |
| ワイマー | 働き次第じゃ 新たな仕事も頼みたい | Wymer | Do me proud now, and I just might have more work for you later. |
| ワイマー | ここには毎日 いろんな相談がくるんだ |
Wymer | You'll never want for work around here if you prove yourself useful. |
| ティファ | そろそろ街中に 噂が広まってるんじゃない? |
Tifa | I'll bet a lot of people are talking about you right now. |
| ティファ | すご腕のなんでも屋がいるらしいぞ って | Tifa | There's this amazing merc who can handle anything! |
| クラウド | まだ 腕を見せるほどの仕事はしていない | Cloud | Nothing I've done around here has been all that special though. |
| ティファ | 物足りないってわけだ | Tifa | Oh, so you want more of a challenge, huh? |
| ティファ | おつかれさま 仕事 すっかり片付いたね |
Tifa | Okay then! That's another solid gig in the books! |
| ティファ | なんでも屋のクラウドの評判も上々 この先 どんどん忙しくなるよ |
Tifa | You know the whole town is really impressed with what you've done. Keep it up and you'll have enough work to keep you fed for a lifetime! |
| クラウド | ティファのおかげだ | Cloud | All thanks to you. |
| ティファ | 素直でよろしい | Tifa | And don't you forget it! |
| クラウド | 今日の報酬は 店へ行けばいいのか | Cloud | So where do we get paid? The shop or something? |
| ティファ | うん でもその前にアパートに戻らない? 少し休もうよ |
Tifa | Yeah, but why don't we head back to the apartments first? Take a quick breather. |
| クラウド | スラムの心得 | Cloud | Which lesson was that again...? |
| ティファ | そのいち ね | Tifa | Lesson one. Got it? |
| ティファ | じゃ 行こう | Tifa | Anyway, let's go! |
| アイテム屋 | ティファちゃん | Item Store Owner | Hey there, Tifa, welcome back! |
| アイテム屋 | そいつ なんでも屋はじめたんだって? | Item Store Owner | And you. The new merc in town looking for work, right? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| アイテム屋 | だったら 化けネズミどもを倒してくれ | Item Store Owner | In that case, maybe you could do something about the doomrats? |
| アイテム屋 | 奴らめ ウェアラットを引き連れて 街中を食い荒らしていやがる |
Item Store Owner | Them and their wererat buddies have been tearing up town, looking for food and whatnot. |
| アイテム屋 | うちの倉庫も襲われて 信用ガタ落ちだ | Item Store Owner | Got into the store and made one hell of a mess, let me tell you. |
| クラウド | *** | ||
| アイテム屋 | アンタ 今笑ったな? 口の端がピクッとしたぞ |
Item Store Owner | Oh, you think that's funny, do you? Don't lie. I saw you crack a smile. |
| アイテム屋 | まあ 仕事してくれりゃ文句はねえ 化けネズミは 街はずれに潜んでるらしい |
Item Store Owner | Well, do the job and you can laugh it up for all I care. Anyway...they're probably nesting in the outskirts. |
| アイテム屋 | ウェアラットの悲鳴を聞いて 助けに来るって話もある |
Item Store Owner | Now I've heard a wererat in pain'll call its friends for help. |
| アイテム屋 | 化けネズミのくせに 仲間思いなのかもな | Item Store Owner | And the whole rat pack'll come running, just like that. |
| アイテム屋 | 化けネズミは 街はずれに潜んでる 自信ないならやめとけよ |
Item Store Owner | Figure the pack must be nesting somewhere just outside of town. Good hunting. |
| アイテム屋 | ウェアラットをやっつけたら 化けネズミが来るらしい ビビるなよ |
Item Store Owner | Kill the wererats and their buddies oughta show, so you'd best make sure you're ready for round two. |
| アイテム屋 | ったくよ 化けネズミのせいで店が潰れちまう このままじゃ 泣くに泣けないぜ |
Item Store Owner | Seriously, though, I can't have doomrats coming in here again, chasing off customers and chewing up the merchandise. I'll be ruined. |
| アイテム屋 | 別に諦めたっていいんだぜ 自警団も 何人か返り討ちだからな 無理しないこった |
Item Store Owner. | Don't be afraid to say no. Some of the guys from the watch didn't make it back, may they rest in peace. |
| クラウド | 化けネズミは すぐには来ないな | Cloud | I don't see any "doomrats" around... |
| ティファ | どうしよう 待つ? | Tifa | Hmm, what do you think? Should we wait? |
| ティファ | そうだ アイテム屋さんに 途中経過を報告しようよ |
Tifa | You know, this might be a waste of time. Let's head back to the store and touch base for now. |
| アイテム屋 | おう ビビって帰ってきたか | Item Store Owner | Well? Rats too much to handle? |
| アイテム屋 | 聞いてるぜ ウェアラットは倒したってな だが俺の依頼は化けネズミだ |
Item Store Owner | I'm just messing with you─heard you took out some wererats, which is nice and all, but the job was to wipe out the doomrats. |
| アイテム屋 | やる気があるなら 化けネズミ退治を続けてくれ |
Item Store Owner | No biggie─get back out there and finish the job and we're good. |
| アイテム屋 | ほら そろそろ出てくるかもだ 今度は逃げ出すなよ なんでも屋 |
Item Store Owner | Don't look so glum. It's only a matter of time till they show. You'll get 'em this time for sure! |
| アイテム屋 | 化けネズミを倒してくれたってな | Item Store Owner | Finally managed to get those doomrats, huh? |
| アイテム屋 | ありがとよ おふたりさん | Item Store Owner | Thanks guys─you're the greatest! |
| アイテム屋 | 化けネズミ騒動で 店はすっかり閑古鳥だったが |
Item Store Owner | Was so dead in here I thought I might have to close up shop for good. |
| アイテム屋 | いいことを思いついたんだ | Item Store Owner | Hey─got an idea. |
| アイテム屋 | 化けネズミどもを一掃したすご腕のなんでも屋 お気に入りの店として宣伝すれば…… |
Item Store Owner | Hear me out. If the guy who took care of the town's rat problem told everybody where he liked to shop... |
| アイテム屋 | どう思う いけそうだろ! | Item Store Owner | Well? Whaddya say? |
| アイテム屋 | どうだろう なんでも屋 商売は持ちつ持たれつ |
Item Store Owner | I'll make it worth your while, of course. Give you some incentive. |
| アイテム屋 | 俺はワイマーや客たちに あんたを推薦する そうすればアンタ 仕事なんて選び放題だ |
Item Store Owner | Talk you up to Wymer and my customers and anybody else who'll listen. You'll be swimming in work before you know it! |
| クラウド | 好きにしろ | Cloud | Yeah, sure. |
| アイテム屋 | いいね いいぞお! | Item Store Owner | Okay then! That's what I like to hear! |
| アイテム屋 | セブンスヘブンとなんでも屋 そして 俺の店 |
Item Store Owner | Seventh Heaven, the new merc in town, and my little store! |
| アイテム屋 | 力を合わせて 盛りあがっていこうぜ | Item Store Owner | I can see it now! We're gonna clean up! |
| アイテム屋 | いらっしゃい 秘蔵の品 見てってくれ |
Item Store Owner | Oh hey! Got some real nice stuff in stock, if you're interested. |
| アイテム屋 | がんばってるみたいだな そんなアンタに とっておきのアイテムがあるぞ |
Item Store Owner | Keepin' your nose to the grindstone, huh? I've got just the thing for a go-getter like you! |
| アイテム屋 | 絶好調みたいだな 定番からレアまで じっくり見てってくれ |
Item Store Owner | If it isn't our favorite merc! So what're you looking for? You name it, it's here! |
| アイテム屋 | いっぱい買っていきな | Item Store Owner | Spend some of that gil. |
| アイテム屋 | いらっしゃい ゆっくり選びな | Item Store Owner | Good to see you. Take all the time you like. |
| アイテム屋 | 新米のなんでも屋って人は言うが アンタは 立派な一人前だよ |
Item Store Owner | Some people might not know what to think of you yet, but you're cool in my book. Better than most folks. |
| アイテム屋 | なんでも屋としてのアンタの腕 俺も宣伝しまくってやるぜ! |
Item Store Owner | Come tomorrow, this whole town'll know just how reliable you are! Leave it to me. |
| アイテム屋 | なんでも屋の評判いいじゃねえか 俺も嬉しくなるぜ |
Item Store Owner | I'm happy to hear that other people around town are starting to take a shine to you, brother. |
| アイテム屋 | アンタの実力 もっともっと 街のやつらにも見せてやってくれ |
Item Store Owner | Keep on doing what you do best. Show the whole undercity what a merc like you can do! |
| アイテム屋 | いらっしゃい 街いちばんのなんでも屋 |
Item Store Owner | Welcome, welcome! If it isn't the town's favorite merc! |
| アイテム屋 | アンタは今や みんなが認めるすご腕なんでも屋 俺の目に狂いはなかったぜ |
Item Store Owner | It seems like everyone finally recognizes your skills, but I'll let you in on a little secret: I knew it all along. |
| アイテム屋 | まいどあり ワイマーとは会ってるのか? |
Item Store Owner | Pleasure as always. Say hi to Wymer for me! |
| アイテム屋 | 仕事なら ワイマーと話してくれ | Item Store Owner | If you still need work, talk to Wymer. |
| アイテム屋 | ワイマーに しこたま宣伝しといたぜ | Item Store Owner | Don't worry─I told Wymer all about you! |
| アイテム屋 | よく来たな てきとーに見てきな | Item Store Owner | Hey there, bud. Holler if you need anything. |
| アイテム屋 | いらっしゃい ひとりか…… | Item Store Owner | Well, hello there! ...Just you? |
| アイテム屋 | おう サービスするぞ ふたりで来ればな |
Item Store Owner | I'll give you a good deal...if you bring Tifa along. |
| アイテム屋 | いらっしゃい 化けネズミは自警団が片付けてくれたよ |
Item Store Owner | Welcome. If you're here about the doomrats, watch dealt with 'em already. |
| アイテム屋 | 仕事が遅いなんでも屋じゃあ 儲からねえぞ | Item Store Owner | Gotta take care of business quick, buddy, or someone'll beat you to it. |
| アイテム屋 | 俺は気にしてないから いつでも来てくれ ティファちゃんといっしょにな |
Item Store Owner | Eh, makes no difference to me though─we're still good. Long as you bring Tifa with you next time. |
| アイテム屋 | もう しくじるなよ | Item Store Owner | Workin' hard or hardly workin'? |
| アイテム屋 | おう なんか用か? | Item Store Owner | Hey. What can I do you for? |
| アイテム屋 | 冷やかしは ごめんだぞ | Item Store Owner | Lookin' to buy, or just lookin'? |
| クラウド | <color=yellow>【化けネズミの軍団】</color> アイテム屋の元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Rat Problem</color> Return to the item shop? |
| アイテム屋 | Item Store Owner | ||
| アイテム屋 | Item Store Owner | ||
| ジャンク屋 | いらっしゃい おや めずらしいお客さんだ |
Junk Dealer | Hello, hello! Oho, what do we have here? |
| ジャンク屋 | さては 買い物じゃないな あんたが噂の『なんでも屋』だな |
Junk Dealer | I'm guessing you're that merc I've heard so much about. You're not here to shop, are you? |
| ジャンク屋 | まあ あんたならやれそうだな | Junk Dealer | People were right. You look like you can handle yourself. |
| ジャンク屋 | タラガ廃工場の『羽根トカゲ』どもを 片付けてほしいんだ |
Junk Dealer | So some drakes've made themselves at home in the abandoned Talagger factory. |
| ジャンク屋 | あそこは 俺たちのナワバリだ | Junk Dealer | Can't have that kind of trouble around here. |
| ジャンク屋 | うちの常連たちは ジャンクパーツのためなら 危険を顧みないから心配で |
Junk Dealer | My regulars will do anything to get their hands on the scrap in there, and if they run into those drakes, they could get hurt. |
| クラウド | 引き受けよう | Cloud | I'll handle it. |
| ジャンク屋 | ありがとよ | Junk Dealer | Much obliged, sir! |
| ジャンク屋 | 詳しいことは タラガ廃工場を見張ってる ナルジンに聞いてくれ 自警団のメンバーだ |
Junk Dealer | Head on over to the old Talagger factory and talk to Narjin. He's the watchman guarding the entrance. |
| ジャンク屋 | じゃ さっそく準備してくよな | Junk Dealer | Good luck! I'm counting on ya, my friend! |
| ジャンク屋 | 自警団のナルジンに聞いてくれ タラガ廃工場で 警備をしているはずだ |
Junk Dealer | Narjin's the one with all the details. You'll find him outside the old Talagger factory. |
| ジャンク屋 | 行くなら 店も見てけよ | Junk Dealer | Don't forget to stock up before you go! |
| ナルジン | 封鎖中だ 『羽根トカゲ』がうろついている |
Narjin | Factory's off-limits. Drakes have been spotted inside. |
| ナルジン | あれ ティファちゃんか もしかして 自警団の助っ人ってキミたち? |
Narjin | Huh? Wait a minute. Tifa? Don't tell me you're here to take care of those things. Are you? |
| ティファ | Tifa | ||
| ナルジン | そういうことなら大歓迎 | Narjin | In that case, be my guest! |
| ナルジン | 羽根トカゲは奥の倉庫にいる 2グループだ |
Narjin | We believe there's at least two groups lurking somewhere inside the factory. |
| ナルジン | 全部 倒してくれよな | Narjin | Find and cull 'em all. |
| ナルジン | 封鎖中だ | Narjin | Step back. |
| ナルジン | 無理だぞ 帰れ | Narjin | The factory's off-limits. |
| ナルジン | 『羽根トカゲ』は2グループいる 奥の倉庫にいるから 残らず倒してくれ |
Narjin | Report said the drakes looked like they were nesting. Need you to clear 'em out before they breed. |
| ナルジン | がんばれよ | Narjin | Happy hunting. |
| ナルジン | 期待してるぜ | Narjin | Give 'em hell! |
| ナルジン | おっ なんでも屋 | Narjin | If it ain't the merc himself. |
| ナルジン | 仕事か? | Narjin | You working? |
| ジャンク屋 | 羽根トカゲ 片付けてくれたって? ありがとうよ 常連たちも喜ぶぜ |
Junk Dealer | Got rid of those drakes in the factory, did ya? What a relief! I can't wait to give my regulars the good news! |
| ジャンク屋 | 見たところあんたは なんでも屋として 悪くない才能の持ち主だ |
Junk Dealer | You're the real deal all right. Keep it up, and I can see you going far as a merc in this town. |
| ジャンク屋 | スラムのガラクタを長年見極めてきた 俺の見立ては 間違いねえぞ |
Junk Dealer | I've worked with my fair share over the years, so believe me when I say that I know what I'm talking about. |
| ジャンク屋 | ってことで 支柱前に行ってみな | Junk Dealer | Anyway─you're needed over at the pillar. |
| ジャンク屋 | やばいモンスターが飛んできたって 騒ぎになってるらしい |
Junk Dealer | Apparently another flying bastard's stirring up trouble. |
| ジャンク屋 | そういうの 得意だろ | Junk Dealer | Bet you can't get enough of this, eh? |
| クラウド | ああ | Cloud | Well... |
| ジャンク屋 | まず己を知り その道を究めよ そして振り返るんだ |
Junk Dealer | No, I get it. If you're good at something, might as well make it your living. |
| ジャンク屋 | 風景が違って見えるぞ じゃあがんばれよ なんでも屋 |
Junk Dealer | May not know you, but I know a man who's found his calling when I see one. Keep at it! |
| ジャンク屋 | うちの商品は 折々で変わるから 勉強がてら覗いてきな |
Junk Dealer | I switch out my stock every so often, so drop by when you're in the neighborhood, huh? |
| ジャンク屋 | いらっしゃい | Junk Dealer | Welcome! |
| ジャンク屋 | うちの品揃えは 状況に応じて変えている お楽しみに |
Junk Dealer | I'm always getting in new stuff to keep up with the latest trends. You won't be disappointed! |
| ジャンク屋 | 買い物か ゆっくり見てきな | Junk Dealer | Gil burning a hole in your pocket? Then you've come to the right place! |
| ジャンク屋 | 来たか さて なにが出てるかお楽しみに |
Junk Dealer | Couldn't stay away, eh? Step right up─check out what I have in stock! |
| ジャンク屋 | いらっしゃい じっくり見てってくれ | Junk Dealer | Welcome! Lemme know if you need help. |
| ジャンク屋 | まいどあり 支柱のほうには行ったのか? |
Junk Dealer | Always a pleasure. Oh─you look into that other gig yet? |
| ジャンク屋 | まだなら 戦いに備えて なんか買ってくれよ |
Junk Dealer | If you're planning to, might wanna buy some extra supplies first. |
| ジャンク屋 | うちの品を あんたに扱えるかな | Junk Dealer | Heya. See anything that tickles your fancy? |
| ジャンク屋 | いらっしゃい あんたに うちの品の価値がわかるかな |
Junk Dealer | Hey there. Got an assortment of quality goods as I'm sure you can see. |
| ジャンク屋 | 買い物か まあテキトーに見ていきな | Junk Dealer | Just browsing? Take as long as you like. |
| クラウド | <color=yellow>【廃工場の羽根トカゲ】</color> ジャンク屋の元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Nuisance in the Factory</color> Return to the scrap dealer? |
| ジャンク屋 | Scrap Dealer | ||
| ジャンク屋 | Scrap Dealer | ||
| ジャンク屋 | 遅かったな なんでも屋 羽根トカゲは 自警団が始末してくれたぜ |
Junk Dealer | Remember those drakes in the factory I told you about? Yeah, well, the watch took care of 'em. You missed your shot, merc. |
| ジャンク屋 | まあ 見てってくれ | Junk Dealer | Anyway, you buying? |
| ジャンク屋 | 買い物か うちのお宝を じっくり見てきな |
Junk Dealer | Hey big spender. Take a good long look at my treasures why don'tcha? |
| ジャンク屋 | 掘り出し物を見てってくれ | Junk Dealer | You won't find this anywhere else! |
| ジャンク屋 | いらっしゃい マニアが喜ぶ品をそろえてるよ |
Junk Dealer | Feast your eyes! Got something for everybody─connoisseurs included! |
| クラウド | ジャンク屋の内容を変更します | Cloud | Change scrap dealer's wares. |
| ワイマー | 新しい依頼を頼むよ | Wymer | Hey, I got another job for you, merc. |
| ワイマー | クラウドくん 大変だ | Wymer | Hey Cloud─need your help! |
| ワイマー | なんでも屋の出番だ | Wymer | Are you ready for more, son? |
| ワイマー | アイテム屋から きみの話を聞いたよ | Wymer | A certain shopkeeper told me you paid him a visit. |
| ワイマー | 協力ありがとう きみの腕前は本物だね その力を もっと貸してほしいな |
Wymer | Thanks for helping him out. Just so happens there's another job I'd like to offer you, now that I know you can handle yourself in a fight. |
| ワイマー | じつは またモンスターが出たんだ | Wymer | We've got a real killer on the loose, you see. |
| ワイマー | ケタはずれに凶暴なガードハウンド 知ってるよな |
Wymer | A rabid catch dog. Maybe you heard people talking about it? |
| ワイマー | 神羅の軍用犬だ | Wymer | Shinra mutt gone feral. |
| ワイマー | ガレキ通りで目撃されている 頼めるだろうか |
Wymer | Last sighting was in Scrap Boulevard. Think you're up to it? |
| クラウド | 引き受けよう | Cloud | I'll handle it. |
| ワイマー | 助かるよ 俺らじゃ歯が立たないんだ |
Wymer | You're a lifesaver! Doubt anyone else around here stands a chance! |
| ワイマー | 頼んだよ | Wymer | Go get 'em, bud. |
| ワイマー | ガレキ通りの 野良ガードハウンドを退治してくれ あれが居住区に迷い込んだら一大事だ |
Wymer | The catch dog was last seen in Scrap Boulevard, but if it wanders into town, a lot of people could get hurt. |
| ワイマー | ただのガードハウンドじゃないから侮るな 自警団のメンバーが かなりやられてるんだ |
Wymer | This is no ordinary dog, my friend. Damn thing's already put a few of the watch out of commission. |
| ワイマー | あんなやつ いつの間に迷い込んだんだろう | Wymer | What idiot let that ugly mutt loose in the first place? |
| クラウド | 追いかけるぞ | Cloud | Dammit. |
| ワイマー | おーい こっちだ! | Wymer | Hey! Over here! |
| ワイマー | ティファくん | Wymer | Tifa! |
| ワイマー | クラウドくん | Wymer | Hey, Cloud! |
| ワイマー | ガードハウンドは この先に追いやった 気が立ってたから気を付けて |
Wymer | I drove the hound into the area up ahead. He's pissed, so make sure you're ready. |
| ワイマー | 俺は ここで居住区を守る 自警団も役に立つところを見せておかないとね |
Wymer | Gonna hang back and guard the exit in case the mutt makes a break for it. Can't let him get into town. |
| ワイマー | あいつは この先へ行った 気が立っているようだから気をつけてな |
Wymer | That dog looked downright psychotic. Be prepared for a helluva fight. |
| ワイマー | やってくれたか ありがとう | Wymer | Took care of the dog, did ya? Phew! We owe you one. |
| クラウド | あれは 神羅から逃げ出した新種だと思う あいつが問題になったのは いつ頃だ |
Cloud | Gotta say, I've never seen a Shinra breed like that before. Out of curiosity, when exactly did it show up? |
| ワイマー | そうだな 情報が入り始めたのは 今朝になってから |
Wymer | Oh, today. The first reports came in just this morning. |
| ワイマー | つまり どういうことだ | Wymer | Uh...why do you ask? |
| ワイマー | もしかしたら―― | Wymer | Wait a minute... |
| ワイマー | 七番街スラムの地下には 神羅の研究所があるらしいな |
Wymer | There's this crazy story about a Shinra research lab hidden right beneath our feet─under the slums. |
| クラウド | いや どうだろう 聞いたことがない |
Cloud | Huh. Really...? That's news to me. |
| ワイマー | ちょっと カマをかけてみた 申し訳ない |
Wymer | And here I thought you might know something I don't! Well, I guess not. |
| クラウド | 巨大な組織だ 俺も知らないことが多い | Cloud | It's a big organization. I'm sure there's lots of secrets I don't know. |
| ワイマー | ああ そうだな | Wymer | Yeah, fair enough. |
| ワイマー | 倒したんだ それでよしとしよう | Wymer | You got the bastard. That's good enough for me. |
| ワイマー | なんでも屋の活躍に期待してるよ | Wymer | I'm expecting great things from you, my friend! |
| ワイマー | 困ってる人を どんどん助けてくれ | Wymer | There's a lotta people that could use your help. |
| ワイマー | 俺からも きみの宣伝をしておくね | Wymer | I'll go ahead and put the word out that you're looking for more work. |
| ワイマー | なんでも屋の腕前が 評判になってるよ | Wymer | Been hearing a lot of good things about you lately! |
| ワイマー | 危険な依頼を片付けてくれたんだね ありがとう |
Wymer | Taken down a few nasty critters, eh? I'm impressed. |
| ワイマー | 自警団も なんでも屋に負けていられないな | Wymer | Keep this up and you're gonna put the neighborhood watch outta business! |
| ワイマー | きみのおかげで スラムの問題がひとつ減ったよ |
Wymer | Can't thank you enough for everything you've done lately. |
| ワイマー | きみの強さに刺激を受けて 訓練を増やした団員もいるんだ |
Wymer | I didn't tell you this, but you've inspired some of our people to hit the training room, believe it or not. |
| ワイマー | これからも クラウドくんとの縁を 大事にしたい |
Wymer | Well, I sure do hope we can count on your assistance in the future, Cloud. |
| ワイマー | 凶暴なガードハウンドのせいで 自警団は 負傷者だらけだ みんなをもっと鍛えないと |
Wymer | Still can't believe how badly that mutt hurt our guys. We're getting soft. Might need a new training regimen. |
| ワイマー | 新種の軍用動物か そんなのがうろついていたとは 驚きだね |
Wymer | A new breed of attack dog, huh? Not something you see every day─around here, at least. |
| ワイマー | きみの仕事ぶりは みんなに広めておくよ | Wymer | I'll make sure everyone knows just how much you've done for us. |
| ワイマー | 依頼は次から次へと入るけど なんとかなりそうだよ |
Wymer | The requests keep rolling in, but I think we can find a way to handle it. |
| ワイマー | なんでも屋 忙しいんだろ ビッグスとウェッジから聞いてるよ |
Wymer | Heard you got bigger things than odd jobs on your plate. Least that's what Biggs and Wedge were saying. |
| ワイマー | 今日は 自警団だけで依頼に対応するよ きみに頼ってばかりもいられないしね |
Wymer | The watch'll take care of things today. Can't rely on mercs like you all the time or we'll get complacent. |
| クラウド | <color=yellow>【さまよう軍犬】</color> ワイマーの元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>On the Prowl</color> Return to Wymer? |
| ワイマー | Wymer | ||
| ワイマー | Wymer | ||
| グエン | 手伝ってよ | Gwen | Seriously!? |
| 新人兵士 | すいません 管轄外です | New Recruit | I'm sorry, but it's outside our jurisdiction! |
| 先輩兵士 | 威厳を見せんか | Senior Officer | Show some spine! |
| 新人兵士 | は……はい! さっさと立ち去れ でないと捕らえるぞ |
New Recruit | Y-yessir! Ma'am, if you don't leave at once, I will be forced to arrest you! |
| グエン | 脅したって 無駄だから | Gwen | Oh yeah? Go ahead! |
| グエン | ティファ ちょっと聞いてよ | Gwen | Tifa! You won't believe this! |
| グエン | 列車墓場からディーングロウが飛んできたの なのにこいつら 全然動かない |
Gwen | A cerulean drake flew in from the train graveyard, but these two clowns refuse to get off their butts and do anything about it! |
| グエン | もしかして…… | Gwen | Hey... Is that...? |
| グエン | あなたがウワサの なんでも屋? | Gwen | It is you! The new merc! |
| グエン | じゃあ 手伝ってくれない? | Gwen | Then maybe you can help us out? |
| グエン | ディーングロウは タラガ廃工場の先 近づくには『自警団のカギ』がいるよ |
Gwen | The drake is in the old Talagger factory over there, but to reach it you'll need to get ahold of a watch security key. |
| グエン | カギは 近くの木箱に隠してあるから 片っ端からぶっ壊しちゃって |
Gwen | You should be able to find one inside one of the crates─I forget which. Just smash 'em all. |
| グエン | ディーングロウを倒すには 『開かずの扉』を開けないとね |
Gwen | To reach the drake, you'll need to get past a locked door in the factory. |
| グエン | 『開かずの扉』をあけるには 『自警団のカギ』が必要だよ |
Gwen | So long as you can track down one of our security keys, access shouldn't be a problem. |
| グエン | 『自警団のカギ』は 木箱の中 扉のまわりで箱を見つけたら壊してみな |
Gwen | There oughta be a key stashed inside one of the million crates in there. Keep smashing 'em until you find what you're looking for. |
| 先輩兵士 | バカモン 任務に集中しろ | Senior Officer | What was that!? Do your job! |
| 新人兵士 | は……はい! | New Recruit | Y-yessir! |
| 新人兵士 | 話しかけないでください | New Recruit | This really isn't a good time... |
| 先輩兵士 | モンスター退治は管轄外だ 何度言えばわかる |
Senior Officer | Pest control is not our responsibility, so stop asking! |
| 先輩兵士 | 神羅にたてつく連中の排除も 我らの任務だ |
Senior Officer | My duty is to protect Shinra's interests. And that is all! |
| 先輩兵士 | なにも聞こえないぞ | Senior Officer | Move along, citizen! |
| 新人兵士 | 任務中です | New Recruit | I'm on duty... |
| 先輩兵士 | もっと堂々とせんか | Senior Officer | Don't fraternize with civilians! |
| 新人兵士 | は……はい! 神羅にたてつくな 脳天ぶち抜くぞ |
New Recruit | Y-yessir! You will r-respect my authority, or else I'll...I'll give you what for! |
| 新人兵士 | *** | ||
| クラウド | カギがかかってる | Cloud | Locked up tight. |
| クラウド | ダメか | Cloud | Dammit. |
| *** | *** | ||
| グエン | おかえりなさい | Gwen | And there he is! |
| グエン | 見事 倒せたみたいだね | Gwen | I knew you were the right man for the job! |
| グエン | さすがは 噂の『なんでも屋』 | Gwen | There's no denying you're the real deal! |
| グエン | 威張るだけで なにもしない兵士とは大違い 警備もかわってもらいたいぐらい |
Gwen | Not like these idiots, with their excuses. Rather have one of you than twenty of them! |
| クラウド | 兵士は職業だ 勝手には動けない | Cloud | They're just doing their jobs. Can't expect them to be at your beck and call. |
| グエン | 人としてどうなのって話でしょう | Gwen | What exactly is it you're trying to say, merc? |
| クラウド | 命令に忠実なやつも必要だ | Cloud | You need people who can follow orders too. |
| グエン | やっぱりね | Gwen | I see now. |
| グエン | 元神羅って聞いてるよ なるほど あんたと話しても無駄か |
Gwen | Heard you were ex-Shinra. Guess I shouldn't be surprised you'd go to bat for your old buddies. |
| グエン | わたしは この街が好き ただそれだけ |
Gwen | Me, I'm just looking out for my people. All there is to it. |
| グエン | いいわ この街はわたしが守る | Gwen | Hell with you. We can take care of this town ourselves! |
| グエン | あんたに負けないくらい もっと強くなってやるから |
Gwen | No more mercs or Shinra─we'll build up the watch and kick you all out! |
| グエン | もう あんたたちをあてにしない わたしが守る |
Gwen | We don't want your so-called "protection"! We'll take care of ourselves! |
| 新人兵士 | そんな…… | New Recruit | But...we're only here to... |
| 先輩兵士 | だまらせろ | Senior Officer | Recruit! |
| 新人兵士 | は……はい! さっさと立ち去れ でないと捕らえるぞ |
New Recruit | Y-yessir! Leave now, otherwise I'll be forced to arrest you! |
| グエン | やれるもんなら やりなさいよ | Gwen | C'mon then, tough guy, do it! |
| グエン | 兵士を見てると頭にくる | Gwen | Can't stand the sight of these Shinra punks! |
| グエン | 自警団がいれば 警備なんていらないよ |
Gwen | The watch'll take care of us. Shinra can go to hell! |
| ティファ | 見つかった? | Tifa | That the key? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| クラウド | <color=yellow>【墓場からの異物】</color> グエンの元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Just Flew In from the Graveyard</color> Return to Gwen? |
| グエン | Gwen | ||
| グエン | Gwen | ||
| ベティ | あれ いない…… | Betty | Hey...where'd you guys go? |
| ベティ | 出てきて~ | Betty | Come out, come out! |
| ベティ | どこに行ったの? | Betty | Come on, guys... |
| ベティ | おねえちゃん マリンは店でお留守番? |
Betty | Oh, hey there! Uhh, is Marlene with you? |
| ティファ | うん | Tifa | No. |
| ベティ | そっか…… トモダチ探しを手伝ってほしかったのに |
Betty | Oh, okay. I was kinda hoping she could help me find my friends. |
| ティファ | この なんでも屋のお兄さんが 探してくれるって |
Tifa | I know someone who can help you. This guy right here. |
| ベティ | ほんと? | Betty | Really!? |
| ベティ | あのね トモダチの特徴は | Betty | Okay! Lemme tell you all about them. |
| ベティ | 手足が長くて スリムで スタイル抜群 |
Betty | They have long arms and legs. And they're a little skinny. |
| ベティ | 好きなのは ごはんがあるところとか おやつをくれる人がいるところとか |
Betty | They like places where there's food. And nice people who give them treats when they ask! |
| ベティ | あとは スキマ! | Betty | And small spaces! |
| ベティ | トモダチは ネコの兄弟だよ | Betty | Oh, yeah, and they're all cats! |
| クラウド | ネコ探しか | Cloud | I'm looking for cats? |
| ベティ | 3匹とも人なつっこいから 声をかければ よってくるよ |
Betty | They're friendly, so if you call them, they'll come running. All three of them! |
| ベティ | ぜったい 連れて帰ってきてね | Betty | Find my friends. Please! |
| ベティ | 3匹は 人が集まるところが好きだよ よくスラムの入口で遊んでもらってるみたい |
Betty | They love crowded places, like the road to the station. A lot of people stop to play with them there. |
| ベティ | ネコたちはエサがもらえるところによくいるの マリンも セブンスヘブンでおやつをあげてるって |
Betty | They'll also go wherever there's free food. Marlene says she always gives them some snacks when they go to Seventh Heaven. |
| ベティ | そうだ 初心者の館の向かいにある家に囲まれた ところが ネコのたまり場になってるんだよ |
Betty | I see a lot of cats hanging out near the Beginner's Hall, too. You know the place. It's the one with all the houses around it. |
| ティファ | あれ ネコの鳴き声しなかった? 近くにいるのかも |
Tifa | Wait. Did you hear that just now? I think one of Betty's cats might be nearby. |
| ティファ | ネコの鳴き声 3兄弟かな? | Tifa | Ah! That was definitely a cat! I wonder if it's one of Betty's. |
| ティファ | 今 ぜったいネコの声がしたよね 探してみない? |
Tifa | I swear I just heard a cat. It's gotta be around here somewhere... |
| スラム住民 | こらーでてきなさいー! | Undercity Resident | Hey, what are you doing in there? Come on out. |
| スラム住民 | ネコよ ネコ うちのパンをくわえて この奥に逃げこんだの |
Undercity Resident | I'm trying to get a cat to come out. It snatched one of my pastries and scurried in there. |
| スラム住民 | あんたたち つかまえてくれない? | Undercity Resident | Will you be a dear and lend me a hand? |
| スラム住民 | 最近 またネコが増えたのよ…… | Undercity Resident | I've been seeing more and more cats around here lately. |
| スラム住民 | エサをねだるネコが増えて困っているわ | Undercity Resident | And of course, they all come to <i>me</i> for food, as cats do. |
| スラム住民 | でも まあ 可愛いんだけどね | Undercity Resident | But I can't complain. They're so adorable. |
| スラム住民 | もう 逃げられちゃったじゃない ったく だらしないわね |
Undercity Resident | Oh for the love of... I am sick and tired of chasing this little guy around! |
| ネコ | *** | ||
| ネコ | *** | ||
| クラウド | 面倒だな | Cloud | This sucks. |
| ネコ | *** | ||
| ネコ | *** | ||
| クラウド | *** | ||
| ネコ | *** | ||
| ネコ | *** | ||
| クラウド | *** | ||
| クラウド | もう あきらめよう | Cloud | Ugh, screw this. |
| ベティ | みんな逃げちゃったの? | Betty | What? They ran away? |
| ベティ | じゃあ 帰ってこないの? | Betty | So...I'm never gonna see them again? |
| ベティ | *** | ||
| ネコたち | *** | ||
| ベティ | みんな おかえり | Betty | You guys! You came back! |
| ベティ | 怖いお兄ちゃんから 逃げてきたんだって | Betty | They said that a scary man was chasing them! |
| ティファ | *** | ||
| ベティ | ありがとう | Betty | Thank you! |
| ベティ | おにいちゃんなら 大丈夫だと思ってた | Betty | I knew you'd be able to find them all! |
| ベティ | みんな おにいちゃんを トモダチって認めたんだよ |
Betty | They like you, mister. Come back and play with us anytime! |
| ベティ | みんなに ごちそうしなきゃ | Betty | I'll have to give them treats later! |
| クラウド | <color=yellow>【消えたトモダチ】</color> ベティの元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Lost Friends</color> Return to Betty? |
| ベティ | Betty | ||
| ベティ | Betty | ||
| チャドリー | 協力者を選定中 | Chadley | Searching for candidates... |
| チャドリー | 協力者候補を発見 照合データの検索を開始します |
Chadley | Candidate detected. Performing physical analysis... |
| チャドリー | 大剣を背負いながら 呼吸を乱さない心肺機能 均整のとれた筋肉と骨格── |
Chadley | Sizable weapon, excellent cardiovascular health and impressive lung capacity. Perfectly balanced muscle and bone structure... |
| チャドリー | 想定外の逸材です | Chadley | An optimal candidate! |
| チャドリー | ボクは チャドリー | Chadley | My name is Chadley. |
| チャドリー | 神羅カンパニーの科学部門で学んでいる研修生です ボクの研究に ご協力ください |
Chadley | I'm an intern for Shinra's Research and Development Division. I hope you'll be interested in helping me with my research. |
| チャドリー | まずは 手付金がわりです | Chadley | Please accept this as a down payment. |
| チャドリー | その『みやぶる』マテリアを装備にセットして バトルレポートのデータ収集をお願いします |
Chadley | I would like you to set that Assess materia in your equipment and use it to gather intelligence in battle. |
| チャドリー | それで 新たなマテリアを開発できるのです | Chadley | This data will help me to develop new types of materia. |
| クラウド | 神羅の仕事なら お断りだ | Cloud | I'm not interested in working for Shinra. |
| チャドリー | ボクはささやかながら 神羅に反抗しようと活動しています |
Chadley | You should know that I work actively to undermine Shinra's efforts. |
| チャドリー | あなたなら理解できるはずです 新たなマテリアは 神羅に対抗しうる力になると |
Chadley | I'm sure you of all people can appreciate the tremendous power of materia─as well as how it might be wielded against your corporate enemies. |
| チャドリー | どうしますか ボクを信じられないなら 斬ってもらってもかまいません |
Chadley | And if you later decide that I am not worthy of your trust, you can do what you do best. |
| クラウド | 俺は 本当に斬る | Cloud | I will hold you to that. |
| チャドリー | つまり それまでは契約は継続 ということですね |
Chadley | Excellent! Then we shall work together so long as you deem fit. |
| チャドリー | バトルレポートを達成したら 必ずボクに会いに来てください |
Chadley | Once you've completed your task, please return and report to me. |
| チャドリー | 『みやぶる』マテリアを装備にセットして バトルレポートのデータ収集をお願いします |
Chadley | Please set the orb of Assess materia to your equipment, and use it to gather battle intel. |
| チャドリー | まだまだデータが必要なので 引き続き 協力と報告をお願いしますね |
Chadley | I require a great deal of data for my research. I'd appreciate any and all assistance. |
| チャドリー | この度は データ収集にご協力いただけず 残念です |
Chadley | It's...unfortunate that you were unable to assist me with my research. |
| チャドリー | ですが 次回は期待しています | Chadley | Perhaps you'll feel so inclined another time. |
| チャドリー | 新たなバトルレポートを随時追加していますから これからも ご協力をお願いします |
Chadley | I'll keep preparing more battle intel reports, which I hope you will assist me in completing. |
| クラウド | 『みやぶる』マテリアの バトルレポートを達成したか |
Cloud | There. That should be enough intel for the kid. |
| チャドリー | クラウドさん | Chadley | Cloud. |
| チャドリー | みごと データ提出いちばん乗りでした 追加報酬も差し上げます |
Chadley | You were the first to gather the data I requested. Here is the rest of your payment. |
| チャドリー | 新しく生まれたマテリアを さっそく発売しました |
Chadley | I have developed new materia. Would you like to see it? |
| チャドリー | 今後もマテリアを続々と開発していきます 共に神羅に対抗する力を 生み出していきましょう |
Chadley | I plan to develop more materia in the future. Together, we can harness enough power to take down Shinra. |
| チャドリー | クラウドさん ごくろうさまです 依頼のデータは別の方がトップで提出されました |
Chadley | Cloud, welcome back. Unfortunately, you were not the first to provide the data I requested. |
| チャドリー | ですが もちろん 新しく生まれたマテリアは購入いただけます |
Chadley | However, it is possible for you to purchase my new materia. |
| チャドリー | 研究にご協力いただき ありがとうございました |
Chadley | Thank you for your participation and your cooperation! |
| チャドリー | あなたは想定以上の逸材です | Chadley | You have exceeded my expectations. |
| クラウド | <color=yellow>【チャドリーレポート】</color> チャドリーの元に戻りますか? |
Cloud | <color=yellow>Chadley's Report</color> Return to Chadley? |
| チャドリー | Chadley | ||
| チャドリー | Chadley | ||
| カイティ | 今月のモンスター討伐数が出たよ | Katie | The tally of monsters slain has been updated! |
| カイティ | 見て 見て 最新のモンスター討伐数だよ |
Katie | Got new numbers for monsters slain this month! Check 'em out! |
| カイティ | あなた 噂のなんでも屋さんでしょ | Katie | It's you! You're the merc everybody's talking about, am I right? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| カイティ | やっぱり! | Katie | I <i>knew</i> it! |
| カイティ | 見て 今月この街で退治された モンスターの数だよ |
Katie | So the board here tracks how many monsters folks've taken down, right? |
| カイティ | この数が多いほど 街は 安全になったってこと |
Katie | A bigger number means a safer town─and who wouldn't want that? |
| カイティ | ここだけの話 これ あなたのおかげだよ |
Katie | Just between you and me, though─they're pretty much all <i>your</i> kills. Cool, huh? |
| カイティ | これからもよろしくね た~っぷり お礼するから |
Katie | Anyway, keep up the good work! We'll try to make it worth your while. |
| クラウド | 討伐報酬の確認 | Cloud | View rewards. |
| カイティ | モンスター どんどん倒しちゃってね ステキなお礼を用意しとくから |
Katie | Just keep doing what you do best! We'll see that you're rewarded for it─I promise! |
| カイティ | いつも 協力ありがとう どんどん住みやすくなってる気がする |
Katie | You're doing such a great job! The town hasn't been this safe in forever! |
| カイティ | なんでも屋さん 活躍期待してるよ | Katie | Hey there, super-merc! Don't you let us down now, you hear!? |
| クラウド | 報酬1条件まで満たしたことにしますか? | Cloud | Unlock reward condition 1? |
| クラウド | 報酬2条件まで満たしたことにしますか? | Cloud | Unlock reward condition 2? |
| クラウド | 報酬3条件まで満たしたことにしますか? | Cloud | Unlock reward condition 3? |
| クラウド | カイティに話しかけますか? | Cloud | Talk to Katie? |
| カイティ | みんな どんどんモンスターを倒してね | Katie | C'mon you guys! Let's get these numbers up! |
| カイティ | 街は少しずつ 安全になってきてるよ | Katie | Keep your hometown safe─kill a critter today! |
| カイティ | なんでも屋さんのおかげで 街がちょっと 安全になったよ |
Katie | Well, if it isn't the merc who's made the ground floor safer for one and all! |
| カイティ | はい ワタシたちからのお礼 | Katie | And now your special reward! |
| カイティ | これからも よろしくね | Katie | Thank you for your hard work! |
| カイティ | 小さなゴミも 積もり積もれば いつかガレキ通りみたいに大きくなるから |
Katie | Keep stacking up the bodies and soon we'll have a mountain of monsters bigger than any pile of scrap down here! |
| カイティ | おかげさまで モンスターがこんなに減ったよ |
Katie | So many critters culled, and in just a single month! |
| カイティ | なんでも屋さんが がんばってくれてるよ | Katie | All thanks to our resident monster slayer! |
| カイティ | なんでも屋さん ご苦労さま 街が居心地よくなったよ |
Katie | You, sir, have done an amazing job cleaning up the slums and saving lives. |
| カイティ | ありがとう | Katie | Thank you! |
| カイティ | 街中 活気がわいてきてるよ | Katie | This town's gotten so much more lively lately! |
| カイティ | なんでも屋さんが あちこちで 火をつけまわったおかげだね |
Katie | And it all started with you. You're an inspiration! |
| カイティ | 見て だいぶ安全になってきたよ | Katie | Can you believe how much safer our town has become!? |
| カイティ | モンスターは減ってるけど 夜の散歩は 注意ね |
Katie | But don't go taking midnight walks through Scrap Boulevard just yet! |
| カイティ | 見て 見て こんな数 はじめて見たよ |
Katie | Whoa, check it out! I don't think the number's ever gone that high before! |
| カイティ | モンスターの心配は ほとんどなくなったよ | Katie | At this rate, we won't have to worry about monsters ever again! |
| カイティ | こんな日が来るなんて 本当にありがとう | Katie | What a thing to be able to say... Thank you so, so much! |
| カイティ | なんでも屋さんが 街中で 虐殺してくれたおかげ |
Katie | We'll never forget how many bloodthirsty beasts you kept off our streets! |
| カイティ | ああ 空気がおいしい! この勢いが続くように ワタシたちもがんばるね |
Katie | Ahhh, smell that fresh air! That's the smell of a safe and happy town─one you can be proud to call home! |
| カイティ | なんでも屋さん 元気? | Katie | Hey there! How's it going? |
| カイティ | あなたの記録は 誰も破れそうにないの ほんと すごいね |
Katie | I don't think anyone's ever gonna beat that record of yours! It's incredible! |
| カイティ | 安全な街の空気 おいしいよ! | Katie | I sure do love the smell of safety, don't you!? |
| カイティ | みんな なんでも屋さんに感謝してね | Katie | You guys better remember to thank our monster slayer! |
| マーレ | おや ずいぶん早いお帰りだね | Marle | Huh? Someone's back awful early. |
| マーレ | ちょうどよかった | Marle | Not that I mind! |
| マーレ | 自分の部屋のフィルターを交換しておくれ 部屋においといたよ |
Marle | Would you two be dears and swap your filters out for me? I left them in your rooms. |
| ティファ | は~い | Tifa | Sure thing! |
| マーレ | なんでも屋は お待ち | Marle | Not so fast, you. |
| クラウド | *** | ||
| マーレ | これは依頼だよ ティファと仲良くするんだ |
Marle | Do me a favor. She needs a friend─a real friend. |
| クラウド | しているつもりだ | Cloud | ...We're already friends. |
| マーレ | うわっつらだけだろ そんなのはね 掃いて捨てるほどいるよ |
Marle | So when she talks, are you really listening? Thinking about her and her feelings? |
| クラウド | *** | ||
| マーレ | あいつらとは違うんだろう | Marle | Or are you just going through the motions? |
| マーレ | 行きな | Marle | Go on. |
| ティファ | 先にフィルターを交換しちゃおう | Tifa | Let's take care of this real quick, okay? |
| クラウド | ああ | Cloud | Sure. |
| ティファ | 終わったら 来て | Tifa | Come over when you're done. |
| クラウド | *** | ||
| クラウド | *** | ||
| ティファ | 待っててね | Tifa | Gimme one sec. |
| ティファ | 急いで終わらせるね | Tifa | I'll be done in a bit. |
| ティファ | マーレさん フィルターは交換したよ また店に行くね |
Tifa | Hey, Marle. We took care of the filters, so we're gonna head back to the bar now. |
| マーレ | いってらっしゃい おや ずいぶんご機嫌だね |
Marle | Take care you two! ...Oh? You're looking pretty chipper! |
| ティファ | そう? 別にふつうだよ | Tifa | Uh...I don't feel that different. |
| マーレ | やるじゃないか | Marle | Must be my imagination then. |
| マーレ | いい顔だ これからも頼むよ | Marle | Anyway! Keep your wits about you, merc! |
| マーレ | 今後の分まで 先払いしとく 頼んだよ |
Marle | A token of my appreciation. Be good to her. |
| マーレ | ヘマしたら 承知しないよ | Marle | You'll get no second chances from me. |
| マーレ | 困ったら いつでもおいで 相談にのってやらなくもない |
Marle | Swing by anytime if you want advice. Or just to talk, even. |
| マーレ | 励ましなんてムダさ 大事なのは 相手を信じて見守ること |
Marle | People need more than empty words. They need to know you're there for them, and you'll <i>still</i> be there for them when things get tough. |
| マーレ | それだけで 力になってるもんだよ | Marle | That knowledge alone can give a woman wings. |
| テスト少年 | テスト字幕PV(△ボタン)1 | Test Kid | Test subtitles PV △ Button 1 |
| テスト少年 | テスト字幕PV(△ボタン)2 | Test Kid | Test subtitles PV △ Button 2 |
| テスト少年 | テストログPV(オートトーク)1 | Test Kid | Test Log PV (Auto Talk) 1 |
| テスト少年 | テストログPV(オートトーク)2 | Test Kid | Test Log PV (Auto Talk) 2 |
| テスト少年 | テストログPV(オートトーク)3 | Test Kid | Test Log PV (Auto Talk) 3 |
| マーレ | ほら 呆けてないで さっさとセブンスヘブンへお行き |
Marle | Come on, quit lollygagging and go to Seventh Heaven already! |
| マーレ | もうティファは とっくに セブンスヘブンへ行っちまったよ |
Marle | You know Tifa's probably wondering why you haven't joined her yet. |
| マーレ | それにしても 顔色が悪いねえ ちゃんと寝られたのかい |
Marle | Is your face always that pale? You're not getting enough sleep! |
| クラウド | 仮:汎用首振り予定 | Cloud | Provisional: Standard head shake |
| クラウド | 仮:汎用首振り予定 | Cloud | Shakes head |
| 駅前アイテム屋 | は~い いらっしゃい じっくり見ていって |
Item Vendor | Hey there, welcome! Look around, take all the time you need. |
| 駅前アイテム屋 | 安いの そろってるわよ | Item Vendor | Best items at the best prices. |
| 駅前アイテム屋 | 新米のなんでも屋さん 戦うなら 準備はしっかりしなさいよ |
Item Vendor | You're just getting started, aren't ya, merc? In that case, you'll need to be prepared for anything. |
| 駅前アイテム屋 | ツケじゃ売らないからね | Item Vendor | Oh─no IOUs. |
| 駅前アイテム屋 | なんでも屋さんの素敵な戦いぶり 私も聞いてるわよ |
Item Vendor | Hey. Folks have been talking about the great job you've been doing lately. |
| 駅前アイテム屋 | うちの商品使って さらに活躍しちゃってよ | Item Vendor | With my supplies, I'm sure you can do even bigger and better things. |
| 駅前アイテム屋 | 街いちばんのなんでも屋さん 欲しいものは なあに? |
Item Vendor | Welcome! So tell me, what's the town's favorite mercenary looking for today? |
| 駅前アイテム屋 | お兄さんが買ったもの なんでも屋さん愛用品として売り出していい? |
Item Vendor | Mind if I bill the items you buy as "local merc's favorites"? They'll fly off the shelves! |
| アイテム屋 | ひやかしは お断りだぜ | Item Store Owner | Hey─no window-shopping, all right? |
| アイテム屋 | なんで アンタみたいなのが ティファちゃんと…… |
Item Store Owner | What's a girl like Tifa doing running around with a guy like... |
| アイテム屋 | まあ 見ていきな | Item Store Owner | Take a look around if you want. |
| アイテム屋 | 品ぞろえに文句言うなよ | Item Store Owner | What you see is what we got. |
| マーレ | まだ仕事中なんだろ シャキッとしな シャキッと |
Marle | Don't you still have work to do? Well, go on, then─get back to it! |
| マーレ | ティファに迷惑かけたら 承知しないよ | Marle | You'd better not cause Tifa any heartache! |
| マーレ | 疲れたら 部屋のベッドで寝るんだよ | Marle | You'd have more color in your cheeks if you went to bed earlier! |
| 武器屋 | おう 気になるモンはあるか | Weapons Vendor | Hey there! See anything you like? |
| 武器屋 | どれも 自慢の品だぞ | Weapons Vendor | I only stock the best of the best! |
| 武器屋 | どれが欲しいんだ 駆け出しのなんでも屋 |
Weapons Vendor | All right, merc. What're you in the market for? |
| 武器屋 | うちの武器の宣伝のためにも ガンガン戦ってくれ |
Weapons Vendor | You carrying my weapons is the best advertisement a man could ask for! |
| 武器屋 | 評判いいな なんでも屋 あんたの話をする客が増えたよ |
Weapons Vendor | You're the talk of the town, merc. Been hearing from all over how you've been kicking ass and helping folks out! |
| 武器屋 | どれも あんたの実力なら 使いこなせるはずだ |
Weapons Vendor | I know my weapons're gonna be put to good use by a man of your skills. |
| 武器屋 | うちの武器で これからもスラムの平和を守ってくれ |
Weapons Vendor | Take your time and stock up on what you need to keep our streets safe. |
| 武器屋 | 街いちばんのなんでも屋のおかげで 大剣の注文が増えまくってるよ |
Weapons Vendor | Got customers lining up around the block to get their hands on big ol' swords like yours. |
| クラブDJ | どうだ イカす曲だろ | DJ | Hey man, check it out! This song's pretty sweet, ain't it? |
| クラブDJ | 気に入ったなら ほら やるよ | DJ | You like it, you feeling it? Have a copy! |
| クラブDJ | 渡したヤツ 聴いてくれたか? | DJ | Still rocking out to that song I gave you, bro? |
| クラブDJ | イカす曲だろ | DJ | Tellin' you, man. It's fire! |
| あやしげな男 | ザコどもの視線がうぜえな | Hoodlum | Look at all these assholes starin' at us. |
| あやしげな男 | ウォール・マーケットとは 大違いっすね アニキ |
Hoodlum | This shithole's got nothing on Wall Market─am I right? |
| あやしげな男 | アニキは怖え人だぜ 逆らうなよ | Hoodlum | Word of advice, blondie. Don't piss off my friend here, or you'll be real sorry. |
| あやしげな男 | 死に急ぎてえなら 止めねえけどな | Hoodlum | Unless you've got some kinda death wish─then be my guest. |
| 空中兵 | ウータイの犬め | Helitrooper | Wutai dogs! |
| エアリス | わたしの役目 果たさないと | Aerith | Can't stop... You made a promise. |
| *** | ここを抜けなきゃ ウォール・マーケットまで行けないだろ |
*** | Hey, let us through! How else're we supposed to get to Wall Market!? |
| 先輩兵士 | うるさい 今は通行禁止だ | Senior Officer | Sir, you need to step away from the gate! |
| 新人兵士 | さあ 早くこっちへ! | New Recruit | This way, everyone! Quickly, <i>quickly</i>! |
| *** | ひとまずウォール・マーケットへ…… | *** | I gotta get to Wall Market! |
| 新人兵士 | 慌てないで 順番に | New Recruit | No shoving! Mind the children! |
| 先輩兵士 | どうなっても知らないからな | Senior Officer | I'm not taking the fall for this. |
| *** | とにかく ここを離れよう | *** | Get outta here! Now! |
| *** | きっと 戻ってこれるわよね | *** | This is just to be safe, right? |
| *** | あっちにも知らせてくる | *** | Okay─I'll go spread the word! |
| エアリス | マリンが先 最優先 | Aerith | Keep moving. Gotta get Marlene out. |
| エアリス | みなさん 避難してください 七番街の下から 離れてください |
Aerith | Get out of Sector 7, please! You need to get as far away from Sector 7 as possible! Right now! |
| エアリス | 伍番街か六番街へ なるべく遠くへ! | Aerith | Go to Sector 5 or 6─anywhere but here! |
| *** | 急に避難しろって言われてもな | *** | They can't just expect us to up and leave. |
| *** | 一度 家に帰らないと | *** | I need to go home and get my things. |
| *** | なに どうなってるの | *** | What is it? What's going on? |
| *** | 避難しろだって | *** | They're evacuating us. |
| 自警団 | こっちは 俺たちにまかせてくれ | Neighborhood Watch Member | We've got this area covered, don't worry! |
| 自警団 | ここはもう 通れない 反対側へ回ってくれ |
Neighborhood Watch Member | This way's blocked. You're gonna have to go around. |
| 自警団 | ここは危ない あんたも急いだ方がいいぜ |
Neighborhood Watch Member | What're you doing here? Get out before you get yourself killed! |
| 自警団 | みんな 慌てないで ケガしたら元も子もないんだから |
Neighborhood Watch Member | Everyone, please remain calm! Panic will only get people hurt! |
| 自警団 | 力を合わせて みんなで生き延びるよ |
Neighborhood Watch Member | We can get through this! We just have to work together! |
| エアリス | セブンスヘブンに 急がなくちゃ | Aerith | I've got to get to Seventh Heaven! |
| 自警団 | この先だ | Neighborhood Watch Member | This way, people! |
| 自警団 | ウォール・マーケットへ抜ける 地下通路がある |
Neighborhood Watch Member | This underground passage'll take you to Wall Market. |
| 自警団 | 歩けますか ケガは…… | Neighborhood Watch Member | Are you hurt? Can you walk!? |
| 自警団 | 大丈夫 きっと助かります | Neighborhood Watch Member | Everything's fine. We'll be fine. |
| 自警団 | 助けが必要な方は 声を掛けてください |
Neighborhood Watch Member | If anyone needs any assistance, please let the watch know! |
| 自警団 | こっちは危険です 早く ウォール・マーケットへ |
Neighborhood Watch Member | Get to Wall Market <i>now</i>! It's too dangerous here! |
| *** | ちくしょう どこへ逃げろっていうんだよ |
*** | Dammit! How the hell do they expect us to escape!? |
| *** | あっちは まだ通れるらしいぞ | *** | There's a way out over there! |
| *** | なんだよ さっきの爆発 | *** | What the hell was that explosion about!? |
| *** | どうなってんだ 誰か知らねえか | *** | Hey, what's going on? Has anyone heard anything? |
| *** | ヘリが墜落したって…… | *** | A helicopter fell out of the sky! |
| *** | とにかく ここから離れないと | *** | We need to get as far away from here as we can! |
| エアリス | どこか 通れそうな道 | Aerith | Gotta get through. Gotta find a way. |
| エアリス | もうちょっとだからね | Aerith | Almost there, okay? |
| エアリス | あわてず ゆっくり | Aerith | No need to rush. Steady now... |
| エアリス | 大丈夫 心配いらないよ | Aerith | I'll be fine. Don't worry about me. |
| *** | なにが起きてるんだ いったい | *** | None of this makes any sense! |
| *** | ここの子供たちは みんな避難したな | *** | Thank god the kids made it out in time. |
| *** | 私たちも急がないと | *** | C'mon, we've gotta go, too. |
| *** | おい 動けるか | *** | Hey. Can you walk? |
| *** | 荷物はあきらめろ | *** | Leave everything behind. |
| *** | くそ 足が…… | *** | Dammit, my leg... |
| *** | いったい なにがどうなってるの | *** | Will someone tell me what the hell is going on!? |
| *** | ケガはない? | *** | Are you hurt? |
| *** | ひとまず あそこへ避難しよう | *** | We need to get outta here, right now! |
| 自警団 | こっちはもう 通れないの | Neighborhood Watch Member | You can't get through here anymore! |
| 自警団 | 奥はガレキだらけだ もう 誰もいない |
Neighborhood Watch Member | Everyone's been evacuated. It's all rubble down that way! |
| *** | 冗談じゃないぞ | *** | You gotta be kidding me! |
| *** | あんた どこ行く気だ | *** | Where the hell do you think you're going? |
| *** | ウォール・マーケットまで走るぞ | *** | We can make it to Wall Market if we run. |
| *** | くそ 邪魔だ | *** | Get the hell outta my way! |
| *** | どいて! | *** | Move it! |
| *** | 火が……そんな…… | *** | The fire...it's... |
| *** | なんでこんなことに | *** | Why is this happening? |
| *** | どこに避難すればいいの | *** | Is there anywhere safe we can go? |
| *** | なにがどうなってんだ | *** | Why is this happening to us!? |
| *** | もう おしまいよ | *** | This is it, isn't it? |
| エアリス | ごめんなさい 通して | Aerith | Please, I need to get through! |
| *** | 待って 家にはまだ…… | *** | I have to go back! There's still― |
| *** | 命の方が大事だろ | *** | No, it's not worth it! |
| エアリス | もうちょっと | Aerith | Almost there! |
| エアリス | マリン もう少しだからね | Aerith | Hold on, Marlene. I'm coming for you. |
| エアリス | 無事でいて | Aerith | Please be okay. |
| クラウド | エアリスは | Cloud | Where's Aerith? |
| ティファ | セブンスヘブン マリンを頼んだ | Tifa | I sent her to Seventh Heaven to get Marlene out. |
| クラウド | ウェッジ | Cloud | And Wedge? |
| ティファ | エアリスといっしょにいるはず | Tifa | I asked him to show her the way. |
| クラウド | そうか | Cloud | Okay. |
| ティファ | みんな 助かるよね | Tifa | We can still stop this...right? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| ティファ | とにかく 上へ | Tifa | Then let's keep moving! |
| レノ | 逃がさねえぞ と | Reno | And where do you think you're going? |
| レノ | み~っけ | Reno | Wassup, guys! |
| レノ | 行かせるかよ | Reno | Stay where I can see ya! |
| レノ | まる見え | Reno | I see you! |
| レノ | 隠れてないで出てこいよ と | Reno | Come out, come out, wherever the hell you are! |
| レノ | ま このままでもいいけどよ | Reno | Well, if this is how you wanna play it, that's fine by me. |
| レノ | 飽きたぞ と | Reno | I don't know about you, but I am <i>over</i> this shit! |
| レノ | オラオラオラオラ! | Reno | How do you assholes like <i>this</i>? |
| レノ | 逃げろ 逃げろ | Reno | Yeah, you better run! |
| レノ | まだ やる気か? | Reno | You still want some more? |
| レノ | 隠れてるつもりかよ | Reno | Man, you suck at hiding! |
| レノ | いい加減 諦めたら? | Reno | Save us all some time and give up. |
| バレット | うぉおおおお! | *** | |
| *** | ここ 警備する必要あんのかな 夜の列車墓場なんて誰も近づかねえだろ |
*** | What are we even doing here? No one in their right mind would go into a train graveyard at night. |
| *** | ウワサを信じてる人 多いもんね 幽霊が出るってやつ |
*** | People talk, rumors spread, and kids get curious. You know how it is. |
| *** | 昼間のケガ人 モンスターじゃなくて 幽霊に襲われたって言ってるらしいぜ |
*** | Speaking of which, you hear it was supposedly a ghost, not a monster, that attacked that guy this afternoon? |
| *** | 見間違いよ きっと | *** | They must've been seeing things. |
| *** | この先は 列車墓場 通行止めよ |
*** | Sorry, train graveyard's closed off. |
| *** | 危険なモンスターがいる疑いがあって 自警団が立入禁止にしたの 知らない? |
*** | Didn't you hear? There was a monster attack in the graveyard, so no one's allowed in. |
| *** | 諦めてくれない? | *** | Go on. Scram. |
| *** | 帰りな 列車墓場は今 立入禁止だ |
*** | Move along. This place is off-limits. Orders of the watch. |
| *** | 幽霊に捕まっちまうぞ | *** | If you go in, ghosts'll getcha. |
| *** | おなかすいた 駅前屋台でなにか食べて帰ろ |
*** | Wow, am I hungry... Guess I'll stop by one of the food stalls. |
| *** | 昼しかやってないバーガー屋さん 今夜は深夜営業してるわよ |
*** | So...you hear that burger joint's staying open tonight? |
| *** | やった 大好物! | *** | No way! I'd kill for one right now! |
| *** | テレビで すごい爆発だったの | *** | You see the huge explosion on TV!? |
| *** | わかった わかった | *** | Yeah, yeah, I saw it. |
| *** | 不吉なことばっかり | *** | Talk about weird stuff going down. |
| *** | 列車墓場は封鎖されるし 魔晄炉は燃えるし |
*** | A reactor bombing, the train graveyard getting closed off... |
| *** | 列車墓場が封鎖された? | *** | What? The graveyard's closed? |
| *** | 変な影に襲われた人がいて 自警団が 急きょ決めたのよ |
*** | One of the locals was attacked by some kind of monster, so the watch told people to keep out. |
| *** | 電力がこなけりゃ工場が動かねえ 仕事がなくなっちまったよ |
*** | Without electricity, ain't no way the plant's gonna open. We're shit outta luck...and work. |
| *** | みんなで神羅に訴えてよ 補償してもらおうぜ |
*** | We gotta sue the ass off Shinra. They owe us big-time. |
| *** | 迎えなし~ オレ ぼっち~ |
*** | Of course no one's here to pick me up... Why would they be. |
| *** | 職場が燃えた~ オレ ピンチ…… |
*** | Why did <i>my</i> office have to burn down...? I'm so screwed... |
| *** | 帰れてよかったよ | *** | Never been so happy to be home. |
| *** | 心配したんだからね | *** | Well, I'll have you know, I was worried sick. |
| *** | 顔見たら もう…… | *** | Thanks so much for coming to meet me. |
| *** | あらあら 泣いてる | *** | It's okay. Don't cry. |
| *** | 幽霊 見れるかな | *** | I'm going on a ghost hunt. |
| *** | 幽霊 こい~ | *** | Come on out, ghosts! |
| *** | 心配させやがって | *** | You had me worried, you jerk! |
| *** | ダメかと思ったじゃない | *** | We thought you were dead! |
| *** | うう おまえらの顔見たら…… | *** | Just seeing your faces... |
| *** | うそ 泣いてる? | *** | Are you crying? |
| *** | 友人っていいよな | *** | I'm lucky to have friends like you! |
| *** | なんだよ 恥ずかしいやつ | *** | Laying it on a bit thick, aren't we? |
| *** | おまえらになにかあったときは 俺ががんばるからな! |
*** | I mean it! Whenever you need me, I'll be there for you! |
| *** | なにかって なんだよ | *** | Might have to hold you to that. |
| *** | スラムの様子はどうなんだ | *** | How're people here taking the news? |
| *** | 戸惑ってるやつが多いよ ま いつもみたいに 飲んで騒いでるやつもいる |
*** | It's got a lot of them worried...but not enough to stop 'em from partying, I guess. |
| *** | この一大事に のんきなもんだ | *** | Don't they realize what's happened? Unbelievable. |
| *** | うちの人 本当に見ませんでした? | *** | Are you sure you haven't seen my husband? |
| *** | ごめんね 余裕がなくて…… | *** | Uh... If I did, I don't remember. |
| *** | あの人 背が高いから 遠くからでもわかると思うんです |
*** | He's really tall. You'd have no trouble spotting him, even if he was in a crowd. |
| *** | 見た覚えはないわ | *** | Sorry. Doesn't ring any bells. |
| *** | お願い よく思い出して | *** | Please, you must have seen him. |
| *** | 職場は無事か? | *** | Office still there? |
| *** | なんとかね いつも通り列車が動けば 明日も朝から出勤よ |
*** | Somehow. As long as the trains are running, it'll be work as usual tomorrow. |
| *** | 魔晄炉 俺の人生 共通点はな~んだ? |
*** | So...what do me and, and, and, and a reactor have in common? |
| *** | あの…… | *** | Uhhh... |
| *** | 止まったら終わりってところさ 働いて 働き続ける |
*** | Everyone gets pissed off when we stop working! I need a new job... |
| *** | 今夜は帰さないよ | *** | How about it, baby girl? |
| *** | ええ~? | *** | How about what? |
| *** | ねえ どっかで休んで行こう | *** | Let's go someplace a little less crowded, huh? |
| *** | ええ | *** | Okay... |
| *** | でもこのあたり 列車墓場しかないし オバケ出るっていうし |
*** | Except...the only place around here is the train graveyard. Which everyone says is haunted. But that's cool, right? |
| *** | しまった…… | *** | Uhhh...rain check? |
| *** | え……? | *** | Ugh. |
| *** | 本日の列車の運行は終了しました | *** | Train services have concluded for the day! |
| *** | 今後の列車の運行については 明日の朝以降 連絡が入り次第 お知らせします |
*** | We will provide an update on the schedule first thing tomorrow morning. Thank you for your patience! |
| *** | 壱番魔晄炉爆破に伴う 臨時列車の運行は終了しています |
*** | Emergency train services have now concluded! This was the final train of the day! |
| *** | 列車到着をお待ちの方は 本日はお帰りください |
*** | We apologize for the inconvenience, but please have a safe journey home! |
| *** | あまった食い物 もらうんだ | *** | I'm waiting for the leftovers. |
| *** | あまりもん貰えんのは子供だけだぞ | *** | Hey, leftovers are for kids only, dummy. |
| *** | 駅前屋台で食べるの 久しぶりだわ | *** | I feel like it's been forever since I've eaten at one of these. |
| *** | 俺のお気に入りは深夜限定メニュー 揚げたてマルケのフライ! |
*** | Well, then you can fall in love with fried marche all over again! |
| *** | ここは 俺のベッドだぜ | *** | Hey. People are trying to sleep here. |
| *** | 譲らねえよ? | *** | Take a hike, buddy. |
| *** | 戻ってきたぜ | *** | Feels good to be back, man. |
| *** | スラムだぜ | *** | Back down <i>here</i>? |
| *** | 注文は いつものでいいか? 揚げたてマルケのフライ |
*** | So! Will you be having your usual fried marche, sir? |
| *** | イエーイ! | *** | You bet I will! |
| *** | 今こそ勝負のときなんだよ 投資でいっぱつ逆転 大金持ちだ |
*** | This plan can't fail! We get in on the ground floor and we're set for life! |
| *** | ウォール・マーケットの人に 言われたのよね? 怪しいなあ |
*** | Hmm, I don't know... Didn't you say the guy was from Wall Market? |
| *** | 金持ちになって プレートに住みたくないのか |
*** | You won't care where he's from once we're living topside! |
| *** | そりゃ住みたいけど…… | *** | Yeah...I guess... |
| 神羅課長の娘 | 魔晄炉 壊れちゃったんだ | Middle Manager's Daughter | So the mako reactor's broken? |
| 神羅課長 | でも みんなの神羅魂は壊れてない すぐに復旧させてやるさ |
Shinra Middle Manager | For now, but don't you worry─we're gonna fix it. It'll be up and running in no time! |
| 神羅課長の娘 | お父さん がんばってね! | Middle Manager's Daughter | Really? That's great! |
| 神羅課長 | ああ やるぞ | Shinra Middle Manager | Sure is, sweetie! |
| 神羅課長 | 神羅を悪党などと言うようなやつらと 列車でいっしょになったよ |
Shinra Middle Manager | Some guys on the train were saying stuff about Shinra─criticizing the good work we do. |
| 神羅課長の妻 | もちろん ガツーンと 説教かましてやったよね? |
Middle Manager's Wife | Ingrates! I hope you were able to talk some sense into them. |
| 神羅課長 | 当然だ! | Shinra Middle Manager | Y-yeah, of course! |
| 神羅課長 | 連中 泣きそうになりながら謝ってきたよ | Shinra Middle Manager | They were blubbering like babies by the time I was through with them. |
| 神羅課長の妻 | なら よーし | Middle Manager's Wife | Well done, dear. |
| *** | 犯人って どういう人だろ | *** | What kind of person bombs a reactor? |
| *** | 怪しいのはアレじゃない? ほら 貼り紙をよく見るアレ |
*** | The kind of person who goes around putting up flyers all over the slums, I expect. |
| *** | 神羅はアバランチってのを疑ってるらしい 列車の中で聞いたんだ |
*** | Apparently Shinra thinks it's a group called Avalanche. That's what I heard on the train anyway. |
| *** | アバランチ 名前は知ってるわ | *** | Avalanche... That sounds familiar. |
| *** | プレートとスラムで差があるのは 魔晄炉のせいなんだ |
*** | Dumb platies only had it so good 'cause of the reactors. |
| *** | これで俺らの生活も変わるぜ | *** | This bombing's changed all that! |
| *** | 神羅は一度 痛い目にあったほうが 俺らの気持ちがわかるってもんよ |
*** | Yeah, well, shoe's on the other foot now! Let's see how they like fighting to survive! |
| *** | 落ち着け おまえら | *** | They're people too, you know. |
| *** | 爆破の犯人を探して 街中に軍がウヨウヨいてさ |
*** | I'd never seen anything like it before. It was completely insane! |
| *** | ヘリもなんか叫びながら飛び回ってて とにかくすごかったぜ |
*** | Security was out in full force looking for the bombers. I even saw a few helicopters! |
| *** | すごい経験したわね | *** | Wow, that sounds intense! |
| *** | 軍人さんなら犯人のこと知ってるかもよ | *** | Public Security should know who did it, so... |
| *** | 仕事の邪魔にならないか | *** | So you'll interrupt them while they're working? |
| *** | ちょっと聞くくらい ダメかね | *** | C'mon, it's one little question. |
| *** | このバーガー屋を譲ったとき 俺は言ったんだ 金のためじゃなく 人のために店を開けろってな |
*** | When I put him in charge of my stand, I told him: "Son, the goal isn't to make a fortune. It's to make people happy." |
| *** | こんな日は ひと晩中でも臨時営業しないと |
*** | If someone's having a bad day, it's your job to put a smile on their face. |
| *** | あなたの教え あの子は ちゃんと引き継いだわ |
*** | Well, by the looks of things, I'd say he took that lesson to heart. |
| *** | スラムバーガー 黒ミリオン増し増しで |
*** | One slum slider with extra black milly, please. |
| *** | いっしょに温かいスープはどうだい 疲れた体にしみるぜ |
*** | How 'bout some soup with that? A warm bowl of soup does a tired body a world of good... |
| *** | それもお願い | *** | Sounds great! |
| *** | 今夜は 朝まで特別営業 | *** | I'll be open till the sun comes up! |
| *** | 壱番街と八番街から帰ってきたやつには サービスするよ |
*** | And if you're coming back from Sectors 1 or 8, your burger's on the house! |
| *** | 人の優しさがしみるわ | *** | Now that's how you run a business! |
| *** | グゥウウ…… | *** | Zzz... |
| *** | 兄ちゃんは広場にいるよ ずっと テレビのニュースを見てるんだ |
*** | I think he's over by the TVs. He's been watching the news this whole time. |
| *** | あら 私も見たいわ 犯人は捕まったのかしら |
*** | Oh, that's actually not a bad idea. I wanna know if they've caught anyone. |
| *** | 壱番街で残業中だったんだ | *** | Was pulling some OT when it happened. |
| *** | とにかく夢中で逃げながらさ なにを考えてたと思う |
*** | Wanna know what I was thinking the whole time I was evacuating? |
| *** | なんだよ | *** | You got me. |
| *** | 無事に帰れたら セブンスヘブンで飲みてえってこと |
*** | I survive this, I'm gettin' my drink on at Seventh Heaven! |
| *** | なら 行かねえと 明日なら付き合うぜ |
*** | Alright, sounds like a plan! I'm free tomorrow, so let's do it! |
| *** | スラムには逃げたくなかったわ 不便で汚くて 最悪よ |
*** | Why did we have to come to the slums? There's trash everywhere, and the smell─ |
| *** | 聞こえるぞ | *** | Shhh! Not so loud! |
| *** | スラムのホテルってなんか不安 | *** | Can we even trust the hotels around here? |
| *** | ちゃんとしたベッド あるのかな | *** | I bet their mattresses are crawling with bugs... |
| *** | ウォール・マーケットで経験した とびきり甘いのが 忘れられないんだ |
*** | They had this one drink in Wall Market... Tasted like the nectar of the gods. |
| *** | うちじゃ無理だよ 代わりに いちばんキツいのをどうだい? |
*** | We ain't got shit like that here. How about one that tastes like their piss? |
| *** | ここで待ち合わせなの | *** | I'm just waiting for a friend. |
| *** | この店 その人にオススメの 飲み物を出してくれるのよ |
*** | The bartender here can take one look at you and know exactly what you want. |
| *** | ぐっすり眠れるやつ 飲みたいな…… | *** | I need something so stiff it knocks me out. |
| *** | 買うなら並びなよ | *** | Hey, back of the line. |
| *** | 今日は どんなの飲もうかな | *** | Should probably figure out what I want... |
| *** | 客なら並べよ | *** | Thinking about cutting in? |
| *** | 今日はいちばんキツイのを飲む 記憶が飛ぶって噂 確かめてやるよ |
*** | Think I'll order the hardest stuff they got! See if I can't get rid of a few of these memories! |
| *** | 忘れたのか 昨日飲んだだろ | *** | Funny. You said the same thing last night. |
| *** | 揚げたてマルケのフライと 揚げたてまるごとマルケのフライって |
*** | How much is enough fried marche? A handful or, hear me out... |
| *** | どっちがオススメ? | *** | a whole heap? |
| *** | 両方とも 味付け済みの加工された食材よ 違いなんてないわ |
*** | I wish I could tell you. But sadly, I don't share your passion for processed food. |
| *** | プレート住民も避難してきてるわ 宿の場所を聞かれたの |
*** | Guess some topsiders came down too. Just got asked about lodgings. |
| *** | 自警団の詰所のあたりだっけ あそこなら 安全かな |
*** | You mention the place by the watch's HQ? That's the safest, if you ask me. |
| *** | あのカバン 弐番街の店の最新モデルじゃない? |
*** | Oh. My. God. Isn't that the hot new bag from Sector 2? |
| *** | 誰から巻き上げたんだか 持ち主は お気の毒さまね |
*** | Yeah. I almost feel sorry for whoever they nabbed it from. Almost. |
| *** | 買うんでしょ? | *** | Gonna buy it? |
| *** | 値段次第よ | *** | If the price's right. |
| *** | この先はモンスターがいて危険だ 帰りな | *** | You don't wanna mess with the monsters in here. Move along now. |
| *** | なんだよ 通さねえぞ | *** | And just where do you think you're going, huh? |
| *** | すごかったんだぞ 魔晄炉の炎 | *** | No words can describe how bright the flames were. |
| *** | 爆発のときの揺れがやばかったぜ | *** | I'd never felt the ground shake like that. |
| *** | 八番街 ガレキで道がふさがっちまってよ | *** | All that debris piled up like mountains─you couldn't go nowhere! |
| *** | 死ぬんだって思ったよ | *** | I thought, "This is where I die." |
| *** | 魔晄炉 すごい勢いで燃えてたわ | *** | Was like a giant candle lighting up the whole sky. |
| *** | プレートが壊れるんじゃないかって思った | *** | I was afraid the whole plate would come crashing down. |
| *** | 八番街は あちこちで爆発よ | *** | Sector 8 was a nightmare! Fires everywhere! |
| *** | 爆発のあと 救助が追いつかなくて…… | *** | There were more injured people than the rescue workers could treat. |
| *** | どうなってんだ | *** | What's going on? |
| *** | 騒がしいと思ったら 爆破がどうとか言ってるし |
*** | Suddenly, everyone's talking about some bomb going off? |
| *** | 一大事だぞ どうすりゃいいんだ | *** | This is terrible... What do we do? |
| *** | 不安だ | *** | Frightening... |
| *** | 七番が狙われたらどうなる | *** | What if Sector 7's next? |
| *** | プレートの奴らって気に食わねえんだよな 同情できねえ |
*** | Well, I don't feel sorry for those holier-than-thou assholes. They had it coming. |
| *** | 燃えてるのを見たって人がいたわ | *** | One of my friends said they saw it burning. |
| *** | 魔晄炉って燃えるの? | *** | I thought reactors were safe... |
| *** | これからどうなるのかしら | *** | What's going to happen to us? |
| *** | スラムへの影響は? | *** | How will this affect us? |
| *** | 七番も狙われたりする? | *** | Think they'll attack Sector 7? |
| *** | 悪いのはプレートの人たちなんじゃないの | *** | The topsiders brought this on themselves. |
| *** | 爆破って本当なの 事故じゃないの? | *** | I don't know... It sounds like an accident to me. |
| *** | スラムは安全? 子供たちになにかあったら どうしよう |
*** | But then what about the children? We can't have them living near exploding reactors! |
| *** | とにかく ミッドガルの一大事だ | *** | Midgar's in trouble, that's for sure. |
| *** | 俺たちにできることって なんだ? | *** | Is there anything we can do to fix this? |
| *** | わからん…… | *** | Who knows? |
| *** | お兄ちゃん なんでみんな外に出てるの? |
*** | Isn't it bedtime? Why is everyone outside? |
| *** | すごいことが起こったからな | *** | Because something big happened. That's why! |
| *** | 怖いこと 起こらないよね? | *** | Everything's gonna be okay...right? |
| *** | 大丈夫 兄ちゃんがついててやるよ | *** | Sure it is! As long as I'm around, you'll be fine! |
| *** | 今日はうるせえな | *** | These assholes need to shut the hell up. |
| *** | あ~ 飲みてえ | *** | Damn, I need a drink. |
| *** | ヒマでしんどい…… | *** | I'm bored outta my goddamn mind. |
| *** | 日雇いの いい仕事ねえか? 金がなくて困ってんだ |
*** | Know any good part-time gigs? Like, at all? I could really use the money, man. |
| *** | あったら オレがやってるっての | *** | If I did, I wouldn't be here with you. |
| *** | すっぽかされたか | *** | Can't believe he backed out like that. |
| *** | 今日は飲もうって言ったのに | *** | And this was his idea. Ugh. |
| *** | うそだろ | *** | What the...? |
| *** | 職場があんだけど | *** | That's where I work. |
| *** | 信じられねえ | *** | No freakin' way. |
| *** | 早く火を消せよ | *** | Put that fire out, idiots! |
| *** | 昨日行ったばかりだ | *** | I was there yesterday. |
| *** | ひどい | *** | Oh no... |
| *** | 休みでよかった | *** | Glad I got today off... |
| *** | 仕事 どうなるんだろう | *** | Am I still gonna to have a job? |
| *** | きっつい…… | *** | Guess I'll find out... |
| *** | みんな避難できたの? | *** | Did everyone get out in time? |
| *** | すげえ…… | *** | Wow... |
| *** | あれ 本物の映像なのか | *** | Wait, this is real? It's not a movie? |
| *** | いつまで燃えるんだろ | *** | How long's it gonna keep burning? |
| *** | 魔晄炉 止まるの? | *** | They gonna turn the reactor off? |
| *** | どうして爆破されたの? | *** | Why did people blow it up? |
| *** | どうなるのよ ミッドガル | *** | What'll happen to the city now? |
| *** | 故郷に帰ったほうがいい? | *** | Think I should go back to my hometown? |
| *** | 神羅ならなんとかしてくれるよ | *** | Shinra'll make everything okay again! |
| *** | 壱番街の職場 大丈夫かな | *** | I just hope I still have a job tomorrow... |
| *** | なかなかサマになってきた 修理の腕 上がったな |
*** | Whaddya know─that ain't half bad. I'll make a grease monkey outta you yet. |
| *** | いつか店を持って 故郷の両親を ミッドガルに呼ぶのが夢なんです |
*** | Thanks! I've always dreamed of opening up my own shop! So I can look after my parents, you know? |
| *** | 夢くらいは 自由に見ねえとな | *** | Well, a man can always dream, can't he? |
| *** | ティファちゃんと飲みて~ | *** | I wanna drink with Tifa so bad! |
| *** | かわいい~ | *** | Who wouldn't! She's a looker! |
| *** | 美人~! | *** | A bombshell even! |
| *** | ティファちゃん狙いで マリンちゃんと仲良くなって |
*** | What if I use her meathead friend to get to her? Yeah? |
| *** | こわい親父がついてるぞ | *** | He'd smash your face in if he ever found out. |
| *** | 今日こそナイトクラブに行くんだ | *** | Tonight's the night I finally go to a club! |
| *** | やっぱ ちょっと怖い…… | *** | Or, uh, maybe not. |
| *** | どう? | *** | How do I look? |
| *** | このステップよくない? | *** | Pretty amazing, right? |
| *** | ハハ! | *** | Haha! |
| *** | イェ~イ! | *** | Yeah! |
| *** | うふふ…… | *** | |
| *** | もっと~! | *** | Keep it up! |
| *** | ほら あんたも | *** | Don't be a wallflower. |
| *** | イェ~イ! | *** | |
| *** | ジロジロ見てんじゃねえよ | *** | The hell do you think you're looking at? |
| *** | うぜえな どっか行けよ | *** | Get lost. You're creeping me out. |
| *** | 魔晄炉が壊されたってのに 飲んで騒いで…… |
*** | They're awful carefree, considering a reactor just exploded. |
| *** | こんな日によく飲めるよね | *** | They've got some nerve, that's for sure. |
| キリエ | 魔晄炉が爆破された瞬間 そりゃあもう すごい揺れ |
Kyrie | When the mako reactor exploded, wow, did the ground shake! It was crazy! |
| *** | テレビで言ってたわ | *** | I heard about that on the news. |
| *** | もっと すげえ話はねえのかよ | *** | Don't you have anything better to talk about? |
| キリエ | これは知ってる? なんと八番街じゃ 駅前のハイウェイが崩れ落ちる大惨事 |
Kyrie | Anyone hear about this? You know the expressway by the station in Sector 8? It collapsed during the explosion! |
| *** | ウソ…… | *** | No way... |
| キリエ | 軍が出動したけど 救助は難航中 しかもさらに崩れる危険性あり |
Kyrie | They sent in the military to help with the relief efforts, but it's supposedly not going very well. And even more stuff might collapse! |
| *** | 怖え~ | *** | Holy shit! |
| キリエ | この目で見て仕入れてきた貴重な 情報なんだ ほら3ギルちょうだい タダとは言わせないよ |
Kyrie | I risked my neck to get this valuable information for you guys. So, that'll be three gil. Nothing's free, you know. |
| *** | ミッドガルの電力がマヒしちゃったら コンピュータとか信号とか いろいろ止まっちゃうじゃない? |
*** | If Midgar loses power, aren't computers and traffic lights and all that going to shut down? That can't be good. |
| *** | 経済的損失は 10億ギルはくだらないわ | *** | The economic losses would be staggering. A couple hundred trillion gil or more. |
| *** | それにたくさんの罪なき人々が 死んだと思うのよ 爆破が夜中だったから まだいいわ |
*** | And that's nothing compared to the lives already lost. At least most people were sleeping at the time, so they went peacefully. |
| *** | 眠ってた人はそのまま目が覚めないだけね とにかく 魔晄炉の爆発で ミッドガルは大混乱よ |
*** | But that doesn't change the fact that Midgar has been thrown into a panic. We need to know what the administration plans to do about this, and now! |
| *** | つまりはさ 魔晄炉爆破は ミッドガル革命の第一歩と言えるわけだよ |
*** | In other words, you could say the reactor bombing's actually the first step toward a new and improved Midgar. |
| *** | 爆破は正しいっていうのか | *** | You're saying it was a good thing!? |
| *** | 結果的に正しくなる | *** | The ends justify the means. |
| *** | う~ん…… | *** | I dunno about that. |
| *** | とにかくだ あの神羅相手に行動を起こすって点で 犯人は骨のあるやつらだね |
*** | One thing's clear: you gotta give whoever did it credit. I know I wouldn't have the balls to go at Shinra like that. |
| *** | う~ん…… | *** | Hmmm... |
| *** | いつかは こんな日がくると思ってた | *** | Someone's gotta take 'em down a peg. |
| *** | おまえらって まさかアバランチ支持者? | *** | You don't actually support those terrorists, do you!? |
| *** | べつに | *** | Of course not. |
| *** | 壱番街と八番街がボロボロだ きっと 食料品や日用品が不足してくるね |
*** | Sectors 1 and 8 are in bad shape plateside. People there won't have enough food or supplies for long. |
| *** | 上での話だろ | *** | But we'll be fine... |
| *** | まずは スラムから取り上げるのさ | *** | Not when they start taking from us, we won't. |
| *** | 俺もそう思う | *** | She's got a point there. |
| *** | 困ったときは プレートもスラムも助け合いだよ |
*** | In times of trouble, people up top and down below gotta work together. |
| *** | あんた 甘いよ | *** | Talk about naive... |
| *** | プレートが優遇されて スラムが泣きを見るんだ |
*** | You know they'll just give everything to the plate and leave us to suffer. |
| *** | 魔晄炉が爆破されるとか 頭ぐちゃぐちゃだよ |
*** | I'm sorry...but how can anyone concentrate when a reactor's been bombed? |
| *** | なあ テレビのとこ行こうぜ 魔晄炉のニュースが見たい |
*** | Can we run by the TVs? I want to check the news for a sec. |
| *** | 土管通りやナイトクラブには 行くなと言っただろ |
*** | I explicitly told you not to go to Culvert Street or any nightclubs! |
| *** | だからって 踊ってるときに邪魔すんな 恥かいたじゃねえか |
*** | That doesn't mean you get to barge in and embarrass me in front of everyone! |
| *** | 踊りてえなら ここで踊ればいい 『イエ~イ 俺超イケてるぅ~!』 |
*** | Oh, you didn't need me to embarrass you. "Look at me. I'm so young and hip!" |
| *** | ほら こんな感じだろ | *** | How'd I do? |
| *** | バカ 俺はそんなこと言ってない! | *** | Screw you, old man! You'll never understand! |
| *** | 起きてくれよ | *** | Please get up... |
| *** | うえ…… | *** | |
| *** | 家に帰って寝ろよ | *** | You can sleep when you're home. |
| *** | う~ん | *** | No thanks... |
| *** | 起きろって | *** | Get. Up. |
| *** | なんで~? | *** | Why? |
| *** | 面倒くさいな | *** | God, you're a pain. |
| *** | へへへ…… | *** | Heh heh heh... |
| *** | 捨てて行くぞ | *** | I've had enough. |
| *** | この前 ウォール・マーケットの男に ナンパされてたよな どうなった |
*** | Saw some guy from Wall Market was hitting on you earlier. How'd that go? |
| *** | 全然ダメ | *** | Not good at all. |
| *** | あいつ 七番街スラムについて いろいろ探ってたみたいだぜ |
*** | Apparently he was fishing for info on our sector. Weird, right? |
| *** | 変な男ね | *** | You're telling me. |
| *** | 上で仕入れた いいのがあるぞ めったに手に入らねえ 高級品だ |
*** | Got my hands on some high-class ingredients the other day. Talking cream of the crop. |
| *** | 薄めて出すんじゃないの? | *** | And <i>we</i> get the watered-down version? |
| *** | さあ どうだろうな | *** | You never know... |
| *** | 友達がね プレートの人と 恋人になりそうなんだけど |
*** | So, my friend just told me she's gonna start seeing someone from the plate. |
| *** | 上のやつらは俺らを ネズミだと思ってるぞ |
*** | 'Cause she wants an asshole to treat her like a diseased rat? |
| *** | もう 酔いすぎ | *** | I think you've had enough to drink. |
| *** | プレート プレート…… 上のやつらなんて滅びちまえ |
*** | Where do those hoity-toity dicks get off pissing on us hardworking, salt-of-the-earth types? |
| *** | 仕事 また断られたの? | *** | Ah, you get turned town for a job again? |
| *** | スラム出身で なにが悪い | *** | Just because I live here doesn't mean I'm a bum! |
| *** | 観に行ったよ ミュージカル『LOVELESS』! 立ち見だけど |
*** | I saw <i>Loveless</i> recently. Was standing room only, but still... |
| *** | チケット よく買えたね | *** | What!? How'd you get tickets!? |
| *** | 友達が役者のたまごでさ そのツテでね | *** | Through a friend. She's an up-and-coming actress of sorts. |
| *** | ジェシー? | *** | Jessie? |
| *** | ジェシーじゃないけど 同じエトワール寮の子だよ |
*** | Oh no, not her. She's from the same boarding house though. |
| *** | どうだった? ミュージカル『LOVELESS』 |
*** | So, how was <i>Loveless</i>? You gotta tell me. |
| *** | 懐かしいようで新しくて 新しいようで懐かしい 言葉にできないわ |
*** | I wanna say...it was totally revolutionary, yet somehow traditional at the same time. You'll just have to see it yourself. |
| *** | 気になる~! | *** | And I so wanna! |
| *** | こう なにかしなきゃっていう あせりがわいてきて…… |
*** | I don't know what it is, but my life feels so empty. |
| *** | おまえに足りねえもの あそこなら きっと見つかるぜ |
*** | If you're looking to fill the existential void, I know just the place. |
| *** | どこだよ | *** | Where? |
| *** | ウォール・マーケット! | *** | Wall Market! |
| *** | 人生変わる? | *** | U-uh... Really? |
| *** | 確実に変わる | *** | Without a doubt. |
| *** | ティファちゃんが男連れ? | *** | Tifa brought a guy with her!? |
| *** | 明日はセブンスヘブンに行くよ | *** | See you at Seventh Heaven tomorrow, Tifa! |
| *** | ティファちゃん そいつ誰? | *** | What!? Who's that with you!? |
| *** | おいおい 恋人か? | *** | Wait, he's not your boyfriend, is he!? |
| *** | 行ったことない? セブンスヘブンの裏の── |
*** | Lemme guess: you've never been to the club behind Seventh Heaven. |
| *** | ひとりじゃ怖くて…… | *** | Never had anyone to go with. |
| *** | 俺 顔がきくぜ 刺激的な夜 約束する |
*** | Well, then you're in luck: everyone knows me there, so I'm the perfect date. I'll give you a night you'll never forget. |
| *** | え~? | *** | Oh, you will, will you? |
| *** | 爆破されたってのは本当らしいな | *** | It seems the reactor really <i>was</i> bombed. |
| *** | 戦争が始まったりしないわよね | *** | Does that mean...we're gonna go to war again? |
| *** | まさか…… | *** | Don't be silly. |
| *** | もし六番か七番魔晄炉が 爆破されたらどうする |
*** | Sure, we may be fine now, but what if they decide to bomb Reactors 6 and 7 as well? |
| *** | 不吉なこと言うなよ | *** | I don't even wanna think about that. |
| *** | 神羅はさっさと犯人を捕まえてくれ | *** | We wouldn't have to if Shinra hurried up and caught them. |
| *** | どんな街かな ウォール・マーケット? | *** | So, what do you think Wall Market's like? |
| *** | 知り合いに聞いたら トロトロで甘いんだってよ |
*** | I heard you can satisfy all your wildest desires in there! |
| *** | 気になる~! | *** | Damn, I gotta go! |
| *** | ウォール・マーケットに行ったら チョコボ豆を食べてみたい |
*** | When I go to Wall Market, I'm totally getting some chocobo beans! |
| *** | なにそれ 想像できない | *** | The heck is that!? Never heard of 'em. |
| *** | 金 足りるかな | *** | I'd love to go there, too... |
| *** | 飲んだ~ | *** | I am three sheets to the wind! |
| *** | 今日もおつかれさま~っす | *** | 'Nother day in the bag! Woo-hoo! |
| *** | おっさん シケたつらしてんな もしかして疲れてんじゃないの? |
*** | Whoa...you look terrible, old man. What's wrong? The rat race got you down? |
| *** | 家で休ませてあげてもいいけど このオレに 小遣いくれるならな |
*** | You can take a load off at my place...but not for free. I gotta make a living too, you know. |
| *** | ミッドガルを出ていくかで もめてさ | *** | Me wanting to leave Midgar didn't go over so well. |
| *** | 出ていく気なの? | *** | <i>You</i> wanna leave? |
| *** | 上をうらやむ生活に疲れたんだ | *** | I'm just tired of being on the bottom rung. |
| *** | モンスターには気をつけろ | *** | Be on the lookout for monsters. |
| *** | 異変はすぐに知らせるんだ | *** | See anything weird, tell us. |
| *** | かっこいい武器だな | *** | What a cool sword. |
| *** | ただ者じゃないだろ | *** | You've seen some shit, huh? |
| *** | 抜け出したいよ この底辺の生活を | *** | I'm so sick of living life in the gutter. I want out. |
| *** | いったんスラムに居ついたら 這い上がるのは難しい |
*** | Yeah, well, it's not that easy. You gotta fight tooth and nail for it. |
| *** | 猫はいいなあ 気ままで自由だ | *** | What I wouldn't give to be a cat. They can do whatever they want. |
| *** | そういやウェッジのやつ なんであんなに猫に好かれるんだ |
*** | If they can do whatever they want, why do so many choose to hang around Wedge? |
| *** | いいやつそうだから? | *** | 'Cause he feeds them? |
| *** | セブンスヘブン 変な時間に閉店したね | *** | I don't think I've ever seen Seventh Heaven close that early. |
| *** | もっとテレビ見たかったのに 途中で追い出すなんて ひどい |
*** | I know! All I wanted was to finish my show. How dare they kick us out. |
| *** | 怒らないの ティファちゃん すごく謝ってたでしょ |
*** | Aw, don't take it personally. You heard how much Tifa apologized. |
| *** | リーフハウスって店 知ってるか ビッグスが相当貢いでるって聞いたぜ |
*** | You know of a club called "The Leaf House"? I heard that Biggs has poured a lot of money into that place. |
| *** | 店? リーフハウスってのは 孤児院の名前だぞ |
*** | Club? Uh, the Leaf House is an orphanage. |
| *** | 孤児院? | *** | It is? |
| *** | あいつ その施設の出身だったはずだ | *** | Yeah. He donates to them because he grew up there. |
| *** | 明日 伍番街に行く 住み込みの仕事を探すんだ |
*** | I'm gonna try to find some live-in work on the plate tomorrow. Wish me luck. |
| *** | 止めはしない だが期待はするな | *** | Yeah, sure. Good luck...but don't get your hopes up. |
| *** | お兄ちゃんも遊びにきたの? 公園 好き? |
*** | Are you here to play too? I like playing in the park. Do you? |
| *** | 本当はね 病気だから 家にいなくちゃいけないの でも 夜なら抜けだせるんだ |
*** | You know, I'm not supposed to be here. I'm sick, so I should be at home. But I sneak out at night a lot. |
| *** | お兄ちゃん もしかしてひとりぼっち? わたしと同じだね |
*** | You don't have any friends? Yeah, me neither... You're just like me! |
| *** | 決めた お兄ちゃん わたしの友だちね 公園 来てよかった |
*** | I know! We can be friends. Yay, a friend! I'm real glad I decided to come. |
| アイテム屋 | あれ 今日はなにかな? | Item Store Owner | Hey there. What can I do for you? |
| *** | おっ ティファちゃん | *** | Hey, if it isn't Tifa! |
| *** | フィルター交換かな | *** | You here for the filter? |
| *** | ヤツが 例のなんでも屋 | *** | That's that mercenary guy... |
| *** | ホントに強いの? | *** | Doesn't look that strong... |
| *** | あのあたりに住んでる人には 気をつけろって言うでしょ |
*** | Everyone and their mother knows the people who live there are bad news. |
| *** | 悪そうなところがカッコよかったの | *** | I know, but I can't resist a bad boy. |
| *** | それでコロッとだまされて 借金を押し付けられたわけね |
*** | Well, as you now know, "bad boys" sometimes rack up mountains of debt. |
| *** | あの人 怖いところから お金を借りてたの |
*** | It's true he borrowed money from a less-than-reputable source... |
| *** | でもね ウォール・マーケットでね すごく稼げる仕事があるんだって |
*** | but he was telling me about this lucrative Wall Market job even someone like me can do! |
| *** | あやしくない? | *** | And you believed him? |
| *** | お嫁さんがどうとかで…… 話だけ聞いてこようかな |
*** | I remember something about being a "concubine"? I should get the details sometime. |
| *** | ウェッジの言ってたヤツか | *** | Is that who Wedge mentioned? |
| *** | 便利屋? | *** | The merchant? |
| *** | でけえ剣だな | *** | That sword's massive... |
| *** | なに売るんだ? | *** | What does he sell again? |
| *** | あんた なんでも屋だって? モノ売るなら同業に挨拶しとけよ |
*** | I hear you sell swords. Might wanna introduce yourself to the other merchants to get off on the right foot. |
| *** | 仕入れ関係はデリケートだからな | *** | You know how turf can be a touchy subject and all. |
| *** | なあ いいだろ | *** | Come on, you know you wanna. |
| *** | え~ やだ~! | *** | Stop it. I can't. |
| *** | 金貸してくれよ | *** | Please? Just a few gil. |
| *** | あんたの頼みでも無理 | *** | Nope. I'm not lending you squat. |
| *** | 今度 いいとこ連れてくぜ | *** | Lemme take you somewhere nice, babe. |
| *** | あんた 金ないじゃない | *** | Huh? Aren't you broke? |
| *** | おまえが持ってるだろ | *** | Yeah, but you're not. |
| *** | 全部 賭けですっちゃった | *** | Oh, but I am. Lost it all on a bet. |
| *** | おまえらしいわ | *** | Hah, that's my girl! |
| *** | このあたりも 前よりはマシになったな | *** | Compared to what it used to be, this place is paradise now. |
| *** | 荒れてたのか | *** | That bad, huh? |
| *** | ちょっとした無法地帯さ 昔は自警団も弱くて抑えられなかった |
*** | Back when the watch didn't have much clout, it was a goddamn combat zone. A free-for-all. |
| *** | 宿直室の屋根 穴が空いてるよ 修理しなくちゃ |
*** | You know, there's a hole in the break room roof. We should probably get that fixed. |
| *** | なんでも屋にやらせてみるか | *** | Do mercenaries do roofs? |
| *** | ガレキ通りのモンスター なんとかしねえとな |
*** | We gotta do something about the monsters on Scrap Boulevard. |
| *** | 明日 俺が挑戦してやるよ | *** | I'll head on down there first thing tomorrow! |
| *** | ひとりじゃだめよ | *** | Not alone you won't! |
| *** | ガレキ通りのモンスター 根こそぎ倒されたってよ |
*** | You hear someone got rid of <i>all</i> the monsters on Scrap Boulevard? |
| *** | 俺が活躍するはずが…… | *** | No! That was supposed to be me! |
| *** | え~と 便利屋だっけ? | *** | Is that the, uh...the guy for hire? |
| *** | 自警団の雑用係だろ | *** | Wait, I thought he was the watch's gofer. |
| *** | 仕入れ屋さんでしょ | *** | No, he sells weapons. |
| *** | よっ 期待のエース | *** | There's our cleanup guy! |
| *** | モンスター 倒しまくってるって? | *** | You've been kicking some serious monster ass. |
| *** | 自警団に入れよ | *** | We'd love to have you in the watch! |
| *** | ふん…… | *** | |
| *** | なに? | *** | What? |
| *** | あんたを見習って強くなるんだ | *** | Everyone here's so in awe of your skills... |
| *** | まずは そのクールなとこ 真似させてもらってるぜ |
*** | they decided to emulate you...starting with your cool indifference. |
| *** | ガレキ通りのモンスター狩りまくったの あいつだ |
*** | That's the guy who ran the monsters off the boulevard. |
| *** | 見てよあの武器 かっこいい | *** | Just look at that sword of his. It's so big! |
| *** | ガレキ通り きれいにしたって? | *** | Heard you cleaned up Scrap Boulevard. |
| *** | やるじゃねえか | *** | Nice job, buddy! |
| *** | またモンスターが増えたら 頼むぜ | *** | You're our go-to monster slayer now. |
| *** | これでしばらく安心だ | *** | Phew, I can finally sleep at night! |
| *** | ワイマーがあんたのこと ほめてたぜ スラムにいるのが不思議なくらい強いってさ |
*** | Wymer was singing your praises earlier. Said we didn't deserve someone of your caliber. |
| *** | 入団 待ってるよ | *** | You're welcome any time! |
| *** | よっ 手練れのなんでも屋 | *** | Hey, merc. Good to see ya. |
| *** | 心強いぜ まったく | *** | You're doing an amazing job. |
| *** | 列車が動かねえと仕事に行けねえよ | *** | I'm gonna miss work if I wait much longer. |
| *** | 列車は 全部止まってるみたいだぜ | *** | Apparently all of the trains have stopped running. |
| *** | 仕事 クビになんねえよな | *** | They'd better not dock my pay for this... |
| *** | なんで七番街行きまで止まってんだよ | *** | Why the hell is the Sector 7 train stopped too? |
| *** | 運行中止って マジかよ | *** | Are you kidding me? Service is suspended!? |
| *** | プレートに行けないのは まずいっての | *** | I really need to get to the plate. And soon. |
| *** | 壱番街と八番街以外に行く列車も 止まってるの |
*** | I understand the Sector 1 and 8 trains being stopped, but 7!? |
| *** | 全線運休って やりすぎじゃない? | *** | What makes them think they can shut down <i>all</i> the lines? |
| *** | 待っていれば動くかもしれないよね | *** | All good things come to those who wait... |
| *** | 臨時列車が出るって期待してるんだ | *** | I've gotta assume at least one train will come. |
| *** | 仕事があるのに 困るわ | *** | This is not good. I have work. |
| *** | 上に行きたい…… | *** | I don't have time for this. |
| *** | 列車墓場の封鎖を解けって 朝から詰所に抗議しにきたやつらがいたぜ |
*** | Can you believe it? Some people asked HQ this morning to open this place up again. |
| *** | ジャンクパーツを集めて売って お金を稼いでる人たちでしょ |
*** | Fools looking to make a quick gil poking around somewhere crawling with monsters. |
| *** | 危険だっていうのに | *** | That's salvagers for ya. |
| *** | 命より金なのさ | *** | The things people do for money... |
| *** | 危険なモンスターがいる疑いで 列車墓場は立入禁止になっている |
*** | The graveyard's off-limits. Wouldn't want you to be attacked by monsters. |
| *** | 調査が済むまで通行止めだぞ 帰れ | *** | Can't let you pass until our investigation's over. |
| *** | 列車墓場は現在 立入禁止 聞いてない? |
*** | How do you not know the graveyard's closed off? The news is all over town. |
| *** | いい男でも特別扱いはできないわ 諦めて |
*** | I don't care how tough you are or how big your sword is. Beat it. |
| *** | 列車墓場で行方不明になった人が いるらしいじゃない |
*** | I assume you've heard about those people who went missing in the graveyard? |
| *** | 自警団は危険なモンスターのせいって 言ってるけど 違うわ |
*** | The neighborhood watch is blaming it on monsters, but they're flat-out wrong. |
| *** | いっしょにいた人が 幽霊にさらわれるのを目撃したんですって |
*** | It was ghosts. There are eyewitness accounts of ghosts abducting some of the victims! |
| *** | うそ…… | *** | Really!? |
| *** | なんで列車が止まってんだよ 神羅は責任とってくれんのか |
*** | Why in the world's our train stopped!? Shinra had better comp us our lost time. |
| *** | ないない | *** | Fat chance. |
| *** | 駅前屋台でヤケ食いっすか | *** | I'm gonna get something to eat. |
| *** | あの人 八番街勤務なんです 昨日から戻ってきてなくて |
*** | My husband was in Sector 8 when the bombers struck, and he still hasn't come back yet... |
| *** | 大丈夫よ 列車が動けば帰ってくるわ |
*** | I know it's scary, but he'll return once the trains start moving again. |
| *** | まさか プレートの愛人宅に…… | *** | What if he's cheating on me with some topside slut right now!? |
| *** | そっちの心配? 仲良いわね | *** | Okay...did not expect that. |
| *** | どうして全線運休なのかしら 壱番街と八番街以外は無事でしょ? |
*** | Why are <i>all</i> the train lines shut down? I thought only Sector 1 and 8 were hit. |
| *** | 犯人を追いつめる作戦かも 列車を止めちゃえば逃げにくいじゃない |
*** | Shinra could be trying to limit the bombers' movements. Make it harder for them to avoid the authorities. |
| *** | やだ まだ犯人捕まってないの? | *** | What!? They're <i>still</i> at large!? |
| *** | 怪しいやつは 俺が見つけてタイホしてやる | *** | I'm gonna hunt down those criminals and bring 'em to justice, no matter what! |
| *** | アバランチってやつらは 俺がやっつける | *** | Mark my words, Avalanche! You'll pay for your crimes! |
| *** | 仕事行けねえ 今日の収入ないとやべえんだよ |
*** | I really needed those hours today... Now my paycheck's gonna be short this time around. |
| *** | 借金か? | *** | You in debt? |
| *** | 似たようなもんだ 家賃踏み倒し記録更新 |
*** | Might as well be. This was the last month my landlord was willing to wait on my rent. |
| *** | アバランチのせいで宿無しになっちまう | *** | Thanks to Avalanche, I'm going to get evicted! |
| *** | 駅員さんも状況がわかってないみたい 上に行けるかは わかんないわ |
*** | Apparently not even the station attendants know when the trains will start back up. Their guess is as good as ours. |
| *** | 八番街営業所との商談が 流れないといいんだが |
*** | Well, I hope our deal with the Sector 8 office doesn't fall through... |
| *** | とにかく待ちましょう 臨時列車が出るかもしれないわ |
*** | Well, worrying isn't gonna help. All we can do is wait patiently. |
| *** | 大事な商談の日に運休だなんて | *** | Why did it have to be the one day I have a deal to close? |
| *** | お詫びの品とか用意しとく? | *** | Want me to pick out an apology gift? |
| *** | スラムの土産は喜ばれん ウォール・マーケットのものならともかく |
*** | Nothing you can get here will make up for this. Maybe something from Wall Market, but... |
| *** | プレート行きの列車は運休すると 朝に伝達があったきりで |
*** | I'm sorry, but we've received no updates since we were told to suspend service this morning. |
| *** | 仕事があるのよ | *** | How will I get to work!? |
| *** | 責任とれ! | *** | You owe us! |
| *** | 申し訳ありません 神羅鉄道部門 一丸となって 対処にあたっております |
*** | I'm truly sorry, but all I can say is the whole of Shinra's railway division is working to rectify this issue. |
| *** | 伍番街行きは絶対に来ないわけ? | *** | So there's no chance the Sector 5 train will come!? |
| *** | 現在 本部に問い合わせ中でして | *** | My superiors are aware of the issue... |
| *** | はっきりしろ! | *** | Cut the shit! |
| *** | 私も詳しい説明をされてなくて…… | *** | I swear, I don't know anything more than you do! My apologies. |
| *** | 使えねえ | *** | Limp-dicked pissant. |
| *** | ねえ もっとそばにおいでよ | *** | You know you want some of this, babe. |
| *** | だって…… | *** | I do, but... |
| *** | いいだろ? | *** | But what? |
| *** | でも そこの人…… | *** | But...we're being watched. |
| *** | きみ ずいぶん堂々としてるね のぞきは遠慮してくれないかな |
*** | Huh? I...I'm flattered you want to watch, but we're not into that kinda thing. Mind doing it somewhere else? |
| *** | 今日も1日 がんばらねばな | *** | Wherever the hungry masses are, that's where I'll be! |
| *** | 金のためでなく人のために このバーガー屋をあけるんだ |
*** | Some might've lost their faith in mako energy, but I'll be damned if I let 'em lose their appetites! |
| *** | もう代替わりしたんだから がんばるのは あの子なのよ |
*** | If anyone's lost their faith in anything, it's me thinking you'll ever settle down and stop working. |
| *** | あいつがへばったら 俺が店に立つぞ | *** | Somebody's gotta be on standby for when the kid gets exhausted! |
| *** | 黒ミリオン抜きのほうが美味いぜ | *** | Black milly does not belong on a burger. |
| *** | あの風味 苦手なんだよな | *** | I'm never gonna get used to that flavor... |
| *** | 上から仕入れた中古品だ 見てきな | *** | Here are the finest used goods the plate has to offer. |
| *** | ふ~ん 悪くないわ | *** | Hmmm... Not half bad. |
| *** | プレートからのお下がり きれいだぜ | *** | These beauties just came in from the plate. Whaddya say? |
| *** | どれにしようかな | *** | I just can't decide... |
| *** | オススメは その絨毯だよ まるでプレート暮らしの気分になれるよ |
*** | I recommend that rug there. It's all you need to transform any room into the lap of luxury. |
| *** | 質はいいんだろうね? | *** | And it won't fall apart on me? |
| *** | 20年ほど上で使われた絨毯だ シミや毛の抜け具合に歴史を感じる逸品だぜ |
*** | Its owner topside had it for twenty years. Sure, it's got some stains and some loose threads, but that just adds to the character. |
| *** | あんた 上にツテありそう 仕事紹介してくんない? |
*** | You look like you got topside connections. How 'bout hooking a guy up? |
| *** | プレートで働きてえなあ | *** | Boy, I'd love to work on the plate. |
| *** | 列車が止まっちゃうなんて | *** | I can't believe they stopped the trains like that. |
| *** | 八番街じゃあ ハイウェイが 崩れるほどの被害らしいからな |
*** | I, for one, am not surprised. The expressway did collapse in Sector 8. |
| *** | 駅も今ごろ…… | *** | I can't imagine the station's much better. |
| *** | でも 他の街に行く列車も全部運休よ? おかしいわ |
*** | Yeah, but that's only one sector. Why shut down all the other trains? It doesn't make sense! |
| *** | 臨時列車が出てくれないかしら | *** | Think there'll be any emergency train service? |
| *** | みんなそれを期待して ここで待ってるんだろうな |
*** | That's a funny question to ask. Why do you think we're all here? |
| *** | 仕入れルートを見直すか? | *** | Try another distro route? |
| *** | 六番にツテがあると 相当 融通が聞くって噂だぜ |
*** | They say it's smooth sailing once you're in with Sector 6. |
| *** | あの街に一度関わると なかなか抜けられねえとも聞くぞ |
*** | They also say that once their dirt gets on your hands, it never comes off. |
| *** | このままだと食料が足りなくなる しばらくは持つが…… |
*** | With no trains, I'm gonna run out of ingredients. I have a stockpile, but... |
| *** | 列車が来ねえと荷物が受け取れねえ | *** | Yeah. I'm not exactly swimming in supplies myself. |
| *** | 上からの仕入れが難しくなったら どうする |
*** | How are we gonna manage if our suppliers can't come through? |
| *** | 六番にツテがあるから相談してみるよ | *** | I know someone in Sector 6. Maybe they can help. |
| *** | ウォール・マーケットか…… あそこは味付けが独特だから 客に受けるかな |
*** | Wall Market, huh? They've got some strange tastes over there. Not sure how much of their stuff would sell. |
| *** | おいで なでなでするッスよ~ | *** | Hey, you wanna get pet, don'tcha? I know you do. |
| *** | ネコちゃ~ん 怖くないッスよ | *** | Come on, little guy, don't be scared. I won't bite. |
| *** | プレートで 結婚のお祝いしよう | *** | You, my dear, deserve a topside wedding. |
| *** | ええ! | *** | You mean it? |
| *** | 君はかわいいなあ ボク 君にラブラブだよ |
*** | How could I not? I love you so, so much, my darling cutie-pie... |
| *** | わたしも あなたにラブラブよ | *** | And I love you, my adorable honey-pumpkin. |
| *** | 新婚旅行は 神羅ビルの見学でどうだい |
*** | For our honeymoon, we can savor the view from Shinra Tower. |
| *** | すてきよ | *** | Aw, how romantic! |
| *** | ねむ…… | *** | When's the train gonna come? |
| *** | 休み 休み…… | *** | Might as well sleep until it does. |
| *** | 列車なんて ずっと動かなくていいよ | *** | I don't want trains to come. I want you here. |
| *** | ダメよ 仕事に行けないと あなたを養えないんだから |
*** | I know, but if I don't go to work, how will we eat? Where will we live? |
| *** | ジャンクパーツとか拾って暮らせばいいよ プレートは危ないよ |
*** | We can pick up old parts and sell them. Just don't go. It's too scary. |
| *** | たいした稼ぎにならないわ | *** | We'd never make enough to get by if we did that. |
| *** | モンスターと戦えなくちゃ 貴重なパーツは探せないもの |
*** | Plus, the monsters we'd have to fight to get them are scarier than the plate. |
| *** | 早く上で手続きしたいのに やっと見つけた 住み込みの仕事なのよ |
*** | This approval process for live-in jobs is killing me. I just want it to be over and done with. |
| *** | プレート住まいのミッドガル市民か | *** | Living topside as a first-class citizen... |
| *** | バラ色の市民生活よ | *** | Yeah, my life can only get better! |
| *** | ミッドガルの外から来たって 言うつもりなの ジュノンとか |
*** | I've got it all planned out. I'm gonna tell everyone I'm from Junon or somewhere. |
| *** | いいと思う スラムからの引っ越し組を 差別するやつもいるからね |
*** | Ah, good idea. I wouldn't wanna deal with the stigma of being from the slums either. |
| *** | 七番の駅前屋台って言えば 一部じゃ有名らしいぜ |
*** | I never knew this, but the food stalls here have made a name for themselves. |
| *** | プレート住まいのグルメも 食べにくるって聞いたことがある |
*** | Yeah, I heard they even attract foodies from up on the plate. |
| *** | 鼻が利かなくなる飲み物ってある? 俺の部屋 下水のにおいがひどくてさ |
*** | Got anything that'll kill my sense of smell? The water in my apartment reeks of rotten eggs. |
| *** | あるよ みんな あんたみたいな理由で飲みに来る |
*** | I've got just the thing. You'll never even know you had a nose. |
| *** | おいおい 順番 抜かすなよ |
*** | If you were gonna cut in line...think twice. |
| *** | ここの飲むと 元気になるんだ | *** | The best drinks in town are right here. |
| *** | 固いベッドのせいで寝不足よ | *** | My mattress is too hard. I can't sleep. |
| *** | 頭をスッキリさせたい | *** | I just need to forget today happened... |
| *** | 運休だなんて またあのホコリくさいベッドで寝るの? |
*** | Still no trains? I can't sleep for another night on that moldy excuse for a bed. |
| *** | 最悪だ 昨日はくしゃみが止まらなかったよ |
*** | Neither can I. I was coughing and sneezing the entire night. |
| *** | 八番街とは言わないから せめてプレートに戻りたい |
*** | I don't even care if it's not Sector 8. I just want to go back up. |
| *** | ここにいると スラム臭くなりそう | *** | Agreed. The stench here is unbearable. |
| *** | 魔晄炉爆破事件はアバランチが犯人だとよ テレビで言ってたぜ |
*** | They found out who bombed the reactor. The newscaster said it was Avalanche. |
| *** | 魔晄炉壊して 列車を止めて 次はなにをするつもりよ |
*** | First they bomb the reactor, then they shut down the train... What'll they think of next? |
| *** | 神羅に殴り込みか? | *** | Sock the president right in the face? |
| *** | すぐ捕まるな | *** | You joke, but... |
| *** | 星の命を考えれば 魔晄炉停止も仕方ないんだよ きっと |
*** | If you think about it, the reactors <i>have</i> to be shut down for the planet to survive. |
| *** | 俺たちの生活はどうなる | *** | And how do we survive after that? |
| *** | 星が生きてりゃ なんとかなるって | *** | With a planet to live on, we'll manage. |
| *** | あのポスター 家の近くにも貼られてるわ |
*** | I've seen that poster. There's one just like it near my house. |
| *** | はがしたら? 厄介ごとに巻き込まれるわよ |
*** | Unless you want Public Security at your door, I'd take it down. |
| *** | でも 星を救えって 大事なことなんじゃないかって思うし |
*** | You're right, but...they're not wrong. Conservation and the planet are important too. I don't know... |
| *** | 神羅に にらまれるぞ | *** | Watch who you say that around. |
| *** | これは俺のエモノだからな | *** | I saw it first, got it!? |
| *** | これで夕飯は 肉! | *** | I'm gonna be so rich! |
| *** | よいしょ! | *** | Get outta there! |
| *** | これ サビ取りすりゃ 使えそうじゃね? |
*** | We could probably use this if we clean the rust off. |
| *** | おっ これも! | *** | Oh, this one too. |
| *** | 今回はアタリが多いな | *** | Guess we hit the jackpot today. |
| *** | これ 高値で売れるかも | *** | Hey, this one could be worth a lot. |
| *** | 4人で分けるんだぞ | *** | Whatever it's worth, we're splitting it. |
| *** | わかってるって | *** | Yeah, yeah, I know! |
| *** | この先の廃墟区域は 現在封鎖中よ | *** | Hey, the area around the old factory's off-limits. |
| *** | 廃墟に行きたい連中は 封鎖解除を待ちなさい |
*** | If you wanna poke around, you'll have to wait till the blockade's lifted! |
| *** | 廃墟区域の封鎖は解除されたわ | *** | The factory's "open for business" again! |
| *** | 封鎖解除されたけど 廃墟にはモンスターが出るからね |
*** | While it is okay to enter the factory now, you should still come prepared. |
| *** | ちゃんと装備してから入るように | *** | Make sure you're geared up before you go in. |
| *** | 列車墓場から 凶悪なモンスターが 支柱近くに移動してきてるわ |
*** | Recently, a rather aggressive monster from the train graveyard took up residence nearby. |
| *** | 近くに行く人たちは 念のため注意して | *** | Everyone in the immediate area should exercise caution! |
| *** | 廃墟で見慣れないモンスターを目撃したら すぐに自警団に報告するようにね |
*** | If you happen to spot any other strange creatures prowling the factory, the watch would like to know. |
| *** | 星の命のこと ちゃんと知りたいのよね | *** | If the planet's a living being, we should be learning more about it. |
| *** | えっ 本気? | *** | Are you serious? |
| *** | アバランチって間違ってるのかな | *** | What? You think it's all a hoax or something? |
| *** | 魔晄炉 まだ完全に 火が消えてないらしいぞ |
*** | I heard they still haven't managed to put out the reactor fire. |
| *** | 爆破の犯人はアバランチらしいな | *** | They say Avalanche is the one responsible. |
| *** | 壱番魔晄炉が止まったら どうなるんだろう |
*** | With Reactor 1 out of commission, what'll happen to us? |
| *** | 爆破のこと考えたら 不安でたまらないよ | *** | I won't be able to sleep until they catch those assholes... |
| *** | あの爆破が俺たちにどう影響するか 考えてるんだ |
*** | The bombing will likely impact us here more than people think. |
| *** | 食料やら日用品やら 足りなくなったりしねえよな |
*** | If we can't get food and supplies from the plate anymore... |
| *** | 上で働いてんだけど 今日は臨時休業さ |
*** | I was supposed to be working topside today, but not anymore. |
| *** | 今日は上に行けずに ヒマしてるやつらが多いな |
*** | Looks like I'm not the only one who got the day off today. |
| *** | 魔晄炉を爆破したの アバランチだって | *** | I heard it was Avalanche who bombed the reactor... |
| *** | 反神羅組織アバランチ…… 名前は知ってるわよ |
*** | I've heard of them... They hate everything Shinra stands for or whatever, right? |
| *** | 八番街スラムの人たちは大丈夫かな | *** | I wonder if everyone in Sector 8 is okay. |
| *** | 亡くなった方たちは 星に帰ったのね | *** | I hope the people who died were able to return to the planet. |
| *** | 食料品とか買いだめしたほうがいいかしら | *** | It might be a good idea to stock up on food before it's all gone. |
| *** | 日持ちする食料ってなにかしら | *** | What canned goods won't I get sick of? |
| *** | 上で働いている人たちがみんな スラムにいるから いつもよりにぎやかね |
*** | It's so lively today. I suppose this is what it's like when no one can get up to the plate. |
| *** | みんな 思ったより落ち着いているわ | *** | Everyone seems so calm and composed... |
| *** | 八番街の人たちが 避難してくるかもしれないわよ |
*** | You never know─the Sector 8 platies might have to take refuge here. |
| *** | 上に住む人たちとなんて 上手くやれるかしら |
*** | If that happens, I'm not sure we'd all be able to get along. |
| *** | プレートって スラムを見下してる人も 多いっていうでしょ |
*** | I think we all know that most topsiders look down their noses at us. |
| *** | 上で働いてた時は感じなかったけど | *** | I never got that impression when I worked up there. |
| *** | 引っ越しした知り合いは みんな冷たいって言ってたわ |
*** | Well, my friend who moved up there said everyone was rude to her. |
| *** | いつもより人が多いな | *** | Lot more people than usual. |
| *** | 列車が止まっちゃったせいよ | *** | Yeah, and they're all a bundle of nerves. |
| *** | みんな 落ち着かない感じだよね | *** | You can thank the trains for that. |
| *** | 上で働いてるやつは みんなスラムに足止めか |
*** | I feel real sorry for all the people who can't get to work up top. |
| *** | 今日の分 お給料から引かれるわよね | *** | Me too. I'd hate to have my pay docked for that. |
| *** | うちの妻も不安がってた | *** | It's the worst. |
| *** | 明日も明後日も仕事に行けなかったら 困ったことになるって |
*** | My wife's worried that if this goes on much longer, we're gonna have some tough decisions to make. |
| *** | この車 解体すりゃ金になるか? | *** | Think we could get some money if we strip this thing for parts? |
| *** | 結構サビてるからなあ | *** | Looks damn near rusted through to me. |
| *** | 飲み代くらいになりゃ十分だぜ | *** | I'm game as long as it buys us a round. |
| *** | 貯金ってもんを覚えろ | *** | Have you ever tried saving money? |
| *** | スラムでも底辺にいる俺らに説教すんの? | *** | Yeah, have you ever heard the phrase "living hand to mouth"? |
| *** | この子をプレートの学校に 通わせてあげたいの |
*** | Our daughter deserves to go to a good school topside. |
| *** | 難しいぞ それに全員が エリートになれるわけじゃない |
*** | It's not that simple. Plus, there's no guarantee it'll help her get a high-paying job. |
| *** | 私 勉強は好きじゃないよ | *** | Yeah! And I don't even like studying! |
| *** | 故郷にいたほうがよかったかな | *** | Maybe we never should have moved after all... |
| *** | ミッドガルに来たときは もっと 夢を見ていたわね |
*** | This town just seemed so full of opportunity when we first came... |
| *** | 私 ここの暮らしも好きだよ | *** | I don't know. I like it here. It's nice. |
| *** | ここで働かせてくれ | *** | Pleeease give me a job! |
| *** | う~ん 親はなんて? | *** | Have you asked your parents? |
| *** | そんなのいない | *** | I don't have any! |
| *** | どんなシゴキ 受けても平気だ | *** | Come on, give me a...trial run? Do your worst! |
| *** | なら まずはクギとネジ100本 ゴミのなかから漁って持ってこい |
*** | Fine then. Go search the scrap heaps and bring me back a hundred nails and a hundred screws. |
| *** | そしたら雇ってくれるのか | *** | If I bring them all back, you'll give me a job? |
| *** | 考えてやる | *** | I'll think about it. |
| *** | 雇うって約束しろ! | *** | "Think about it"!? Lame. |
| アナウンサー | 今回の魔晄炉爆破に関して | Announcer | The bombing of Mako Reactor 1... |
| アナウンサー | 実行犯は市民の敵アバランチであるとの 公式発表がなされました |
Announcer | has been confirmed as an attack carried out by the eco-terrorist organization known as Avalanche. |
| アナウンサー | アバランチと名乗るグループは | Announcer | The terrorists have a history... |
| アナウンサー | 以前にも 神羅カンパニーに対して 破壊工作を企てたことがある 反神羅組織であり |
Announcer | of targeting Shinra facilities and employees, and they have declared themselves opposed to the company's agenda. |
| アナウンサー | ドミノ市長とプレジデント神羅は共同で | Announcer | Mayor Domino and President Shinra decried... |
| アナウンサー | 『非道な反社会的勢力に 決して屈してはならない』 |
Announcer | this heinous assault on our society and shared values... |
| アナウンサー | 『我々は 市民の平穏を守るために戦う』 という声明を出しています |
Announcer | as well as promised us that they would do everything in their power to restore peace and order to our fair city. |
| *** | 爆破はアバランチのせいだとよ | *** | So this is all Avalanche's fault!? |
| *** | まだ燃えてるとこもあんのか | *** | They still haven't put all the fires out? |
| *** | 八番街じゃ ハイウェイが崩れたらしいぜ |
*** | Apparently, the Sector 8 expressway collapsed. |
| *** | 壱番街と八番街の一部は まだ停電中だって |
*** | They were saying there's parts of Sectors 1 and 8 that still don't have power. |
| *** | アバランチのせいなのね | *** | Well, at least we know who to blame. |
| *** | アバランチが犯人ってことは 星のためにやったってこと? |
*** | If Avalanche did it, they had to have done it for the sake of the planet...right? |
| *** | 犯人はアバランチ やっつけろ! | *** | You can't hide forever, Avalanche! You're going down! |
| *** | アバランチって人たちが悪いの? | *** | So Avalanche did all these bad things? |
| *** | そのバイクは今晩 借りるやつが決まってる 絶対事故らねえように 気合いれろ |
*** | Those bikes are reserved for someone tonight─someone important─so make sure it's in top condition. Got it? |
| *** | は……はい! | *** | Y-yes, sir! |
| *** | どんな人が乗るんですか? | *** | Who's gonna ride 'em? |
| *** | 太った奴か 鍛えた奴か…… どっちにしろ うちのお得意様さ |
*** | A husky guy and a lean guy, but it doesn't matter. All you need to know is they both give us a lot of business. |
| *** | 上に引っ越した妹が遊びに来たの あか抜けてて 驚いちゃった |
*** | My sister on the plate came down to visit me, and she looked like a completely different person! |
| *** | 私もプレート暮らししたいわ | *** | I wish I could live topside like her. |
| *** | 早く夜になんねえかな | *** | It's so boring around here during the day... |
| *** | 昼はヒマだぜ | *** | Night can't come fast enough... |
| *** | 楽しいことねえかな | *** | Wish I had some way to pass the time... |
| *** | やることないよね | *** | I swear, there's jack all to do. |
| *** | そろそろ日雇いで稼がなくちゃかなあ | *** | S'pose I could start looking for a part-time gig or whatever... |
| *** | 踊れないと つまんない | *** | Dancing's all I've got these days... |
| *** | セブンスヘブンの客か | *** | You a Seventh Heaven regular? |
| *** | カタギじゃなさそうだな | *** | You don't look the type. |
| *** | 食えそうなもんは……と | *** | C'mon, gotta be something in here to eat... |
| *** | クソ ゴミばっかりだ | *** | ...Or not. Nothing but trash... |
| *** | この土管通りなら 表の店じゃ見つからねえものも売ってるよ |
*** | Shops on Culvert Street stock goods you won't find in more reputable establishments. |
| *** | 仕入れ元は詮索するな 土管通りの心得だぜ |
*** | Never ask folks about their suppliers. They don't take kindly to questions. |
| *** | 高級な神羅製品 そろってるよ ほかじゃ手に入らねえ非売品だ |
*** | Got the latest and greatest Shinra brand goods for you right here. Stuff nobody's even selling yet. |
| *** | 登録番号はちゃんと消してある 安心して買いな |
*** | Serial numbers filed off and everything for your peace of mind. |
| *** | おい このシミは血のあとか | *** | Hey, this look like a bloodstain to you? |
| *** | おっと 商品を譲ってもらうときに 間違ってついちまったかな |
*** | Shit. That always there? Huh, dunno how we missed it during the inspection. |
| *** | 気をつけろ 価値が下がるぜ | *** | Better not make it a habit or we'll lose out. |
| *** | 仕入れ業者に言っとくよ | *** | I'll have a little chat with my man. |
| *** | やかん? | *** | A kettle? |
| *** | 純金製の置き物さ 金持ちの趣味はわかんねえ |
*** | Solid gold, ornamental. Rich people have the weirdest tastes. |
| *** | 盗むやつの気も知れねえ | *** | Could say the same about the guy who nicked it. |
| *** | おや ウチは盗みとは無関係 妙なことは言わないでくれ |
*** | Not that you or me'd know anything about that. Don't wanna give people the wrong idea, feel me? |
| *** | そうだった そうだった | *** | Yeah, true that. |
| スラム住民 | この先の空き地はモンスターの巣窟だ 荒くれ者しか近づかねえぞ |
Undercity Resident | The vacant lot up ahead is overrun with wild beasts. Best steer clear unless you're looking for trouble─ |
| スラム住民 | 行くんなら気をつけな | Undercity Resident | Even if you are, be careful. |
| スラム住民 | 空き地で取引するやつもいる | Undercity Resident | Some folks use the lot for meet-ups. |
| スラム住民 | そういう時は邪魔するな 命の保証はねえぜ |
Undercity Resident | Seedy types who like their privacy and don't take kindly to interruptions. |
| スラム住民 | 最近 この先の空き地に でけえネズミがすみついたらしくてよ |
Undercity Resident | Seems a whole bunch of giant rats've been congregating in the vacant lot lately. |
| スラム住民 | チューチューうるさくて 困ってるぜ | Undercity Resident | Nonstop squeaking's driving me insane. |
| スラム住民 | でけえネズミの親玉は もっとうるせえんだ チューチューチューチューってな |
Undercity Resident | The leader of the rat pack is the worst of 'em all. The loudest, most obnoxious squeaking... |
| スラム住民 | ジョニーってやつが よくモノマネしてるぜ | Undercity Resident | Johnny liked to mimic it until we told him to cut that shit out. |
| スラム住民 | 空き地の化けネズミ あんたが倒したって? | Undercity Resident | I'm guessing you're the merc who dealt with those damn rats? |
| スラム住民 | 俺の依頼じゃねえが 土管通りの一員として礼を言っとくぜ |
Undercity Resident | That wasn't me who put in the request, but as a resident of Culvert Street, I appreciate what you did. |
| *** | そこの土管通り 覗いたことある? | *** | You ever take a...stroll down Culvert Street? |
| *** | ないない やばい人たちのたまり場でしょ |
*** | Of course not! Full of thugs and creeps, isn't it? |
| *** | ちょっとアヤシイ店があるだけだよ 行ってみない? |
*** | Naw, just some sketchy stores. Not the least bit curious? |
| *** | ええ~ なんか怖いよ | *** | Uhh... I dunno if that's my thing... |
| *** | そこの土管通り 普通じゃ手に入らない品物が 売られてたりするんだぜ |
*** | You know, a lotta folks say the shops on Culvert Street sell stuff you can't find anywhere else. |
| *** | 例えば? | *** | Like what? |
| *** | それは 行ってみてのお楽しみだよ | *** | No idea, but I'm dying to find out! |
| *** | 仕事に行けないことを みんな気にしてる |
*** | Everyone's worried they're gonna run out of money soon. |
| *** | たった1日分の収入と星 なんで比べられると思うかね |
*** | It's a sad day when people care more about what's in their wallet than what's happening to the planet. |
| *** | 星の命のこと わかってないやつが多すぎるよ |
*** | There are so many people who just don't get that the planet is a living thing. |
| *** | 神羅の洗脳さ | *** | 'Cause Shinra's brainwashed 'em. |
| *** | ティファちゃん 今日飲みに行っていい? |
*** | Tifa! Mind if I stop by later? |
| *** | 今日はティファちゃんの料理 食べられる? |
*** | You gonna bless us with your cooking tonight? |
| *** | ティファちゃん 今日は いつごろ店開ける? |
*** | When's the bar open for business? I'm dying of thirst. |
| *** | 今夜はセブンスヘブン 営業するよね | *** | So...Seventh Heaven's gonna be open tonight, yeah? |
| *** | やあっ! | *** | |
| *** | とうっ! | *** | |
| *** | くらえ ソルジャーアタック! | *** | I've got you now! SOLDIER strike! |
| *** | うわあ~! | *** | |
| *** | 俺は群れないんだぜ | *** | I'm not a sheep! |
| *** | 子供っぽい遊びなんてしねえぜ | *** | Stupid kid's games are stupid! |
| *** | 星の命ってわかる? | *** | What's the source of all life? |
| *** | ライフストリームでしょ | *** | The lifestream, right!? |
| *** | なにそれ? | *** | What's a lifestream? |
| *** | あせって道具を落とすなよ | *** | Don't rush it and drop your tools! |
| *** | ゆっくりでいいぞ ゆっくり | *** | Take your time now, okay? |
| *** | 手元をしっかり見ろ | *** | Don't take your eyes off it! |
| *** | 新人はハラハラすんな…… | *** | Damn trainees need to focus. |
| *** | あれ かっこいい! | *** | Can we get one of those too? |
| *** | 余計なものは買いません | *** | Not unless it's on the list. |
| *** | 電球 電球…… | *** | Now where are the lightbulbs... |
| *** | でかいやつ買おうぜ | *** | Let's get the biggest one! |
| *** | いちばんショウヒデンリョクが 低いやつって言われたでしょ |
*** | No, we're gonna get the "energy efficient" one like we were told. |
| *** | あれがいい | *** | I want that one. |
| *** | 汚れが目立つからダメ | *** | No, it'll show dirt too easily. |
| *** | 上のお店のほうがいい | *** | Mom, the stores here are gross. |
| *** | こら 失礼でしょ | *** | Don't say that! It's very rude. |
| *** | テレビで見る流行りと いまいち違うのよね |
*** | It's not bad...but it's not what the people on TV are wearing. |
| *** | 型落ちか中古品ばかりだからね 安いんだからいいじゃない |
*** | You don't need what the people on TV are wearing─you need affordable clothes like what they have here. |
| *** | プレートの きれいな中古品を大量入荷 |
*** | They may be used, but they look like new! Check out our latest arrivals! |
| *** | やぶれ ほつれのお直しも 格安で受付中 |
*** | Loose threads? Rips and tears? No problem! We'll fix them for a song! |
| *** | きれいなお洋服 いかがです? | *** | You look like you could use a new outfit. How about it? |
| *** | おしゃれな服で 気分はプレート市民 | *** | Put on anything here and you'll be transformed into a fashionable topsider! |
| *** | そこのお兄さん もっと明るい色 着てみない? |
*** | You there, young man. I bet a brighter ensemble would brighten your mood! |
| *** | やっぱり 生地は スベスベツルツル派よ |
*** | Don't you just love this material? It's so sleek and smooth! |
| *** | わかる~! | *** | It's ameeezing! |
| *** | 掘り出し物 探すわよ | *** | We're gonna find the best bargains yet! |
| *** | 目指せ 最新ミッドガルトレンド! | *** | We're gonna be Midgar's next trendsetters! |
| *** | 私たちのコーデにみんなが夢中よ | *** | Look out, world! Our style is unstoppable! |
| *** | どっちがいいかな? | *** | Which is better? |
| *** | どっちも似合うよ | *** | Everything looks great on you! |
| *** | それじゃ決めらんないよ | *** | You're not making this easy. |
| *** | どっちがいいかな? | *** | Which one are you thinking? |
| *** | 絶対に最初のやつがいいね | *** | Oh the first one, without a doubt. |
| *** | 両方買うね | *** | I'll take both! |
| *** | ティファちゃん 新しいの入荷したわよ |
*** | Oh, Tifa! I've got a new top with your name on it! |
| *** | ティファちゃんと組めば 新しいトレンドを生み出せると思うのよね |
*** | Or I could put you in a fabulous new ensemble that would get everyone talking! |
| *** | 自警団には ネコと仲良くなる達人がいるんだ |
*** | There's this one dude in the watch who's like a genius cat whisperer, I hear. |
| *** | ワシもゴロにゃん してみたいにゃん | *** | Wish I could conversate with the little guys. |
| *** | 食料品の品ぞろえが少なかったよ 日用品もいつまで続くか |
*** | Not a lot of options when it comes to food these days. Other shelves were looking pretty bare too. |
| *** | 爆破の影響が もう出てきたか | *** | Everybody's feeling the effects of the bombing. |
| *** | 買いだめしといたほうがいいわね | *** | Might be time to start stocking up. |
| *** | 周りには話すな 騒ぎになるかもしれん |
*** | Keep it quiet if you do. We don't want trouble. |
| *** | 感動の涙と鼻水が止まんねえ ニャンコたちを見るだけで俺は幸せだ |
*** | Their cuteness moves me to tears! But their fur makes my nose run. But it's a small price to pay! |
| *** | ネコアレルギーだろ 無理すんな | *** | Cat allergy, huh? Should probably keep your distance. |
| *** | 最近 またネコが増えたのよ | *** | It just me or there more strays around here these days? |
| *** | エサをねだるネコが増えて困っているわ | *** | Definitely more of them hassling me for food. |
| *** | 壱番と八番からの仕入れは絶望的だろう | *** | These shipments from Sectors 1 and 8 aren't nearly enough to keep us afloat. |
| *** | なんとか参番街の店と交渉しましょう ダメなら 神羅にお願いして…… |
*** | Let's see if we can cut a deal with one of the shops in Sector 3. If not, can always ask Shinra... |
| *** | スラムは後回しさ | *** | They won't do us any favors. |
| *** | 私たちが踏ん張らないと この街の人たちが困るわ |
*** | People are counting on us. If we have to close up shop... |
| *** | わかってる | *** | I know... |
| *** | スタンプ~ 走れスタンプ~ | *** | Stamp's the one... Who'll get the job done... |
| *** | スタンプ~ 勇気の~…… ええと~ 続きなんだっけ~ |
*** | The bravest dog of all... He's there when you...something...something... |
| *** | すっごくよかったの 『LOVELESS』のミュージカル |
*** | The new <i>Loveless</i> musical was absolutely brilliant! |
| *** | 毎年やってる芝居とは違うのか | *** | So, was this different from the annual production? |
| *** | あっちとはラストの展開が ちょっとだけ違うんだ まあ 見てみてよ |
*** | The finale's a touch different, but...if you see it for yourself, you'll understand! |
| *** | チケットが取れればな | *** | If I can get a ticket, that is. |
| *** | 友達に役者のたまごがいるの | *** | A friend of mine's an aspiring actor. |
| *** | 『LOVELESS』のチケット 頼めば手配してくれるかも |
*** | If you're interested in seeing <i>Loveless</i>, I could ask her to help get you a ticket! |
| *** | 高いんじゃないかい? | *** | They expensive? |
| *** | 3階の立ち見なら 払える範囲よ | *** | You could probably afford a standing ticket in the grand circle... |
| *** | セブンスヘブンのことばっかり聞いてくる 変な男にナンパされたんだ |
*** | Some creepy dude who hit on me was asking all kinds of strange questions about Seventh Heaven. |
| *** | バレットさんのことなんかも いろいろ聞かれてさ |
*** | About Barret and the other members of his crew. |
| *** | ウォール・マーケットから来たって男でしょ | *** | You talking about the creepy dude out of Wall Market? |
| *** | 知ってるの? | *** | You know him? |
| *** | 『君の瞳は蜜蜂の館の ネオンみたいにキラキラしてる』 って言われた? |
*** | Girl...your eyes are more dazzling than the neon lights of the Honeybee Inn. |
| *** | あなたも声をかけられたのね | *** | He gave you that line too huh? |
| *** | 『チョコボの羽根で 君とくすぐりあいたい』 って口説き文句は聞いた? |
*** | How's about you and me get a room and play pin the tail feather on the chocobo? |
| *** | ウォール・マーケットで流行ってるのかしら | *** | Is that like the new favorite pickup line down in Wall Market? |
| *** | 手あたり次第ね | *** | Who the hell knows. |
| *** | 上に行けなくて今日は仕事は休みよ 本当 困っちゃう |
*** | Another day I can't work 'cause I can't get plateside. I'm getting sick of this... |
| *** | いつもよりにぎやかなのは そのせいなのね |
*** | Probably so crowded 'cause everyone else is stuck down here. |
| *** | 列車が動いてないか あとでまた 確認しに行くつもり |
*** | Guess I'll go check later if the trains have started back up or not. |
| *** | 仕事に行けなかった分のお給料 アバランチが払ってくれればね |
*** | Be real nice if Avalanche reimbursed me for the wages I lost 'cause of their bullshit. |
| *** | めちゃくちゃ見直すわ | *** | Somebody oughta do something... |
| *** | 七番街スラムと言えば チリビーンズ お兄さん どう? |
*** | Chili beans, get your chili beans! A Sector 7 favorite! How 'bout it? |
| *** | うちのチリビーンズは絶品だぜ | *** | Y'all won't find better beans this side of the plate! |
| *** | 昼から飲める! | *** | Here's to drinking all day long! |
| *** | この背徳感! | *** | To sin and debauchery! |
| *** | 女房に怒られるかな | *** | Wife's probably gonna give me shit. |
| *** | 爆破のせいだ 仕方ねえ | *** | Blame it on the bomb! Ain't your fault! |
| *** | チリビーンズはないのか | *** | You got any chili beans? |
| *** | 向かいの店の専売だ あんた スラムの人じゃないだろ |
*** | Stall across the way does. Hmm... Platie, am I right? |
| *** | なぜ? | *** | Huh? |
| *** | 店構えを見りゃ 普通は どんくらいの料理を出すかわかるもんさ |
*** | A local boy would know what a stall's selling just by the look of it. That's all. |
| *** | ここは どのくらいの料理を出す | *** | So what kinda food are you selling? |
| *** | 安いだけが取り柄の料理だ これが案外 需要があるのさ |
*** | The dirt cheap kind. Far from the best, but my regulars only care about the price. |
| *** | もう1回様子を見てくるって 夫は駅に行ったわ |
*** | My husband decided to go to the station and see if it had gotten any better. |
| *** | 爆破のせいで大迷惑だ | *** | The bombing's made such a mess of everything. |
| *** | 爆破事件の犯人はアバランチですって | *** | Apparently it was done by a terrorist group called Avalanche. |
| *** | 前にも問題起こしたやつらだね ニュースで見たよ |
*** | This isn't the first time they've caused trouble. I've seen them on the news before. |
| *** | 異常なし ただいまスパイ中 ああ なんか報告できました |
*** | Nothing to report. Maintaining surveillance. Ohhh, being a spy is so cool! |
| *** | 夜まで待機 ああ はやく報告~報告~ |
*** | Holding position until nightfall! Will report any developments immediately if observed! |
| *** | 星のために 爆破されたってことでしょ 私たちの生活を犠牲にするほどなの? |
*** | So they blew up a reactor so they could save the planet? More like they want us to give up our way of life. |
| *** | 星が死ねば 私たちも死ぬわ | *** | There'll be no way of life for anyone if we kill the planet. |
| *** | 理屈はそうよね | *** | So the environmentalists say. |
| *** | でも 仕事がなくちゃ家族を養えなくて 先にこっちがまいっちゃう |
*** | But I say people and their jobs and their families have to come first─otherwise, what's the point? |
| *** | 神羅 負けちゃうの? | *** | What's gonna happen to Midgar? |
| *** | 魔晄炉がひとつ壊されたって びくともしないでしょ |
*** | It was just one reactor, dear. Everything's gonna be fine. |
| *** | アバランチだって わかってるはずよ | *** | Not if Avalanche has anything to say about it. |
| *** | こんな強硬手段を許すとは 神羅は気が緩みすぎだな |
*** | Shinra can't afford to let such a horrible act of terrorism go unanswered. |
| *** | どんだけのやつが仕事なくしたと思ってんだ 神羅はちゃんと 俺たちを守ってくれないと困る |
*** | This disaster's cost a lot of folks their livelihoods. Shinra needs to do something to show the people they're on their side. |
| *** | 神羅はあくまで いち企業だぞ 俺たちのすべてを守ってくれるわけじゃない |
*** | At the end of the day, it's just a company. They're not on anyone's side but their own. |
| *** | 本格的にアバランチとの戦いが 始まったら どうする |
*** | If this struggle with Avalanche turns into all-out war... |
| *** | 俺はミッドガルから離れんぞ | *** | I'm staying here till the bitter end. |
| *** | 俺は故郷に帰るよ 魔晄は便利だが ここは思ってた楽園とは違ったんだ |
*** | Not me. I'd go back home. Mako's nice and all, but life here isn't all sunshine and rainbows. |
| *** | 壱番魔晄炉が稼働するまで 工場再開は無理ね |
*** | Until they get Reactor 1 back up and running, the factory's gonna stay shut down. |
| *** | 今の家賃は払えないな 児童館近くで 部屋を探そう |
*** | No way we can afford the rent on our place. I'll start looking for a new one... |
| *** | また狭い部屋に逆戻りか | *** | Back to living in a dump somewhere. |
| *** | 自警団が見回り強化してくれるってよ | *** | The watch is saying they're gonna step up their game. |
| *** | 人手 足りないんじゃない? | *** | How? Ain't they shorthanded? |
| *** | 魔晄炉爆破でざわついてるからな 念のため 増やしたいらしい |
*** | Absolutely, but with the bombing and all, they're trying extra hard to recruit more people. |
| *** | 自警団は強くなったな 数年前は もっとしょぼかった |
*** | Gotta admit, the watch is a lot more impressive than it was a couple years back. |
| *** | ウータイと停戦して 帰還兵が加わり始めて変わったな |
*** | Prolly 'cause of those vets who joined up after the cease-fire with Wutai. |
| *** | ああ だけどもう銃は持ちたくねえって やめてくやつもいるらしい |
*** | Maybe. But didn't a bunch of them eventually quit, saying they were done with all the fighting? |
| *** | 自己 鍛練 最高! | *** | Strong-er! Fast-er! Cooler! |
| *** | 輝く 筋肉 至高! | *** | Glor-i-ous! Glist-ening! Muscles! |
| *** | ふっ ふっ…… | *** | |
| *** | シュッ シュッ…… | *** | |
| *** | ガンバレ俺 やれるぞ俺 | *** | You can...do it! Push it...to the limit! |
| *** | 1000回でジェシーちゃんに告白! | *** | After a thousand...you'll be ready...to hit up Jessie! |
| *** | おりゃあ! | *** | |
| *** | ふ~…… | *** | |
| *** | 限界を超えるんだ | *** | You got this... You got this...! |
| *** | まだだ まだいける | *** | Still got some left...in the tank! |
| *** | ふん……! | *** | |
| *** | どこで干しても洗濯物がほこりっぽい | *** | Why bother putting them outside if they're gonna get dirty again...? |
| *** | 空気のきれいなとこで洗濯したい | *** | Wish I could dry my clothes in cleaner air... |
| *** | ウォール・マーケットに行ったまま 帰ってこない女の子がいるらしいの |
*** | Been some talk about a girl who went to Wall Market and never came home. |
| *** | 心配だけど あの街に手出しはできないよ | *** | Yeah, I heard it too...but we've got no authority down there. |
| *** | ええ…… | *** | Yeah... |
| *** | お遊び気分でうろつくなよ | *** | Go find somewhere else to hang out. |
| *** | 異変があれば知らせてくれ | *** | Call us if you see trouble. |
| *** | モンスターは来ない 来ない…… | *** | Ain't no monsters here. Ain't no monsters here... |
| *** | モンスターは弱い 弱い…… | *** | Fear is in the mind. Fear is in the mind... |
| *** | 休憩中も気を抜けねえ | *** | Gotta stay focused. Even on break. |
| *** | 小さな物音も気になる | *** | It's the little noises that worry me. |
| *** | 悪いことしたら容赦しないわ | *** | Don't try anything funny or you'll get it. |
| *** | 子供たちに憧れだって言われるのよ | *** | The kids seem to think you're pretty cool. |
| *** | 進め~スタンプ! フンフン~ |
*** | Dooot doot dot dot dooot... Go go Staaamp... Dooot doot dot dot dooot... |
| *** | スタンプのスは~…… あ~ 思い出せない~ |
*** | They call him Stamp 'cause he... Dooot doot dot dot dooot... Does really cool stuff I can't remember... |
| *** | ティファちゃん! | *** | Hey Tifa, baby! |
| *** | 今度 店に行くよ | *** | I'll see you at the bar later! |
| *** | あいつが噂の幼馴染 | *** | That the childhood friend from out of town I heard about? |
| *** | ティファちゃんの幼馴染 うらやましい |
*** | That lucky son of a bitch grew up with her? Screw him... |
| *** | 昨日は八番街で 仕事じゃなかったのかよ |
*** | You were supposed to be working in Sector 8 yesterday! |
| *** | あなただって 壱番街で面接って言ってた |
*** | You told me you had an interview in Sector 1! |
| *** | 四番街で ほかの男とデートとはな | *** | I can't believe you were on a date in Sector 4! |
| *** | ウォール・マーケットで ほかの女の誕生日デートなんてね |
*** | You took a girl out to Wall Market on a birthday date! |
| *** | まあ 君が無事でよかったよ | *** | Still... I'm glad you're okay. |
| *** | あなたのこと すごく心配した | *** | I gotta admit, I was pretty worried about you too... |
| *** | けど 浮気の件は別だ | *** | But we gotta talk about the cheating! |
| *** | ええ 別よ | *** | Damn right we do! |
| *** | そこの家の人 すげえキレイ好きでさ | *** | Guy who lives over there's got a real hard-on for cleanliness. |
| *** | この人 怒られたの ゴミのにおいがひどくって |
*** | Chewed this one out once before. He was really upset about the trash smell. |
| *** | そこの家の住人 自警団のビッグスだろ? アイツ 掃除が趣味らしい |
*** | That's where the watch guy Biggs lives, right? Heard he's like a major neat freak. |
| *** | うちの掃除も頼みたいよ | *** | If only he'd clean my place... |
| *** | ジロジロ見るんじゃない | *** | ...Take a picture, why don'tcha? |
| *** | なにか用かい? | *** | You got something to say? |
| *** | 誰もいないよ | *** | Nobody's here... |
| *** | ニャ~ニャ~ | *** | Meooow... Meooow! |
| *** | へへっ! | *** | |
| *** | んん? | *** | |
| *** | 今日は寝かせないぞ | *** | Not gonna let you sleep a wink tonight! |
| *** | あんたのイビキで 毎晩眠れない | *** | Your snoring keeps me up every night! |
| *** | ウォール・マーケットでやってる なんかの大会に出りゃ 大金が手に入るらしいぜ |
*** | Thinking I might join in one of those Wall Market games. Make us a fortune. |
| *** | やめときなよ 死ぬよ | *** | Don't. You'll get yourself killed. |
| *** | おまえのために死ねるなら 本望さ | *** | Or die trying, baby─anything for you. |
| *** | はい はい この調子 | *** | Yes... Yes! Just like that! |
| *** | はい! | *** | Bam! |
| *** | こうして こう | *** | Just like...this! |
| *** | うん よし! | *** | Yeah... Yeah! |
| *** | この前 伍番街スラムの子に会ったの そこのジャンク屋さんに来てたんだけど |
*** | I met this girl from Sector 5 the other day. She was here to see that scrap dealer over there. |
| *** | どんな子? | *** | What was she like? |
| *** | カッコいい子 | *** | Super cool. |
| *** | プレートの仕事も日雇いばっかりでね 毎日 お金の心配ばっかりよ |
*** | I swear, all the plateside jobs are one-off gigs. No matter how hard I work, I've still gotta hustle nonstop. |
| *** | 日雇いじゃなくたって 給料安くて同じよ |
*** | One-off or not, the pay's still dogshit, though. |
| *** | プレート暮らしとスラム暮らしじゃ それだけで差が出るんだって |
*** | If they know you're from down here, they're gonna try to screw you over regardless. |
| *** | ミッドガルに来れば 金持ちになれる気がしてたよ |
*** | Thought I'd become a jillionaire coming to Midgar and working my ass off. |
| *** | それでも 故郷のジュノンよりは ここでの暮らしが好きかな |
*** | I might not be rich, but I do enjoy life here more than I did back in Junon. |
| *** | うちの2軒隣に住んでいた女の子 夜逃げしたみたい |
*** | I still can't believe that nice young girl who lived next door ran off in the night! |
| *** | ガラの悪い人と付き合ってたんだっけ | *** | Probably with that punk boyfriend of hers. |
| *** | 『探さないでください』って ドアに貼り紙があったわ |
*** | She even stuck a note on the door saying "Don't come looking for me"! |
| *** | 故郷に仕送りしてた真面目な子でしょ | *** | But didn't she send money back home on the regular? |
| *** | ウォール・マーケット行きの チョコボ車に乗っていったって噂 |
*** | And then she gets into one of those flashy Wall Market carriages... |
| *** | 残念ね | *** | What a waste. |
| *** | あぁ? 喧嘩売ってんのか | *** | Huh? You want a piece of me? |
| *** | 近いんだよ うぜえ | *** | Personal space, man─respect it. |
| *** | ジョニー…… | *** | That Johnny... |
| *** | またやらかしたな | *** | What's he done this time? |
| *** | どうにもできねえよ | *** | There's nothing we can do now... |
| *** | ジョニー がんばれよ | *** | Stay strong, Johnny boy. |
| *** | 神羅が来たって? | *** | So Shinra's here? |
| *** | なんかあった? | *** | That's odd. |
| *** | 自警団は知ってんのか | *** | Does the watch know about this? |
| *** | 街に影響はねえよな | *** | What's this gonna mean for us? |
| *** | 壱番がらみか | *** | Gotta be the reactor... |
| *** | やべえぞ…… | *** | He's in deep shit. |
| *** | チューチュー鳴いてる場合かっての | *** | Ain't no time to be mouthing off to security. |
| *** | まったく あいつ…… | *** | Classic Johnny, for sure. |
| *** | ジョニーってば…… | *** | When will he learn? |
| *** | あいつ すぐふざけるから | *** | He needs to get his act together. |
| *** | 軍が相手じゃね | *** | He's in Shinra's hands now... |
| *** | かわいそうに | *** | I feel bad for him. |
| *** | 爆破と関係あるわよ | *** | Was he involved in the bombing? |
| *** | 誰も手出しできないよ | *** | We might as well forget about him... |
| *** | 私たち 巻き込まれたりしない? | *** | This isn't gonna come back on the rest of us, is it? |
| *** | 逮捕されるかも | *** | He could go to jail. |
| *** | なんなの? | *** | What in the...? |
| *** | 軍がいるって | *** | Why's Shinra here? |
| *** | ジョニーったら また…… | *** | At it again? For heaven's sake... |
| *** | 神羅相手にふざけちゃダメよ | *** | Why would you provoke Shinra like that? |
| *** | 大丈夫かね ジョニー | *** | I hope he's okay. |
| *** | 心配だぜ | *** | Can't help but be worried. |
| *** | いい子なんだけどね | *** | He's a good kid at heart. |
| *** | 大丈夫かね | *** | Will he be alright? |
| *** | 軍相手によくふざけるよ あいつ | *** | He's got balls, screwing with Public Security. |
| *** | 気をつけろって言ったのに | *** | I told him to keep his head down. |
| *** | ジョニー どうした? | *** | The hell went down at Johnny's? |
| *** | 助けてやりてえけどさ | *** | I'd love to help, but you know... |
| *** | なにやらかしたんだ | *** | He piss someone off again? |
| *** | こわ~…… | *** | Crazy... |
| *** | なにやらかしたの? | *** | What'd that idiot do now? |
| *** | またふざけたわけ? | *** | Did he go overboard again? |
| *** | やばくない? | *** | He's in for it, huh? |
| *** | 誰か助けに行きなよ | *** | Someone should break him out or something... |
| *** | ジョニー 悪いやつじゃないんだがな | *** | I know he can be a pain, but Johnny isn't a bad guy. |
| *** | 余計なひと言が……いや もっと多いか | *** | The kid just needs to learn when to stop talking big...or at all. |
| *** | えらそうにしやがって | *** | They come in and act like they own the place. |
| *** | 兵士サマが なんぼのもんだ | *** | All because Shinra signs their checks. |
| *** | ジョニー なにがあったんだろうな | *** | You have any idea what happened to Johnny? |
| *** | あの慌てっぷり…… | *** | I never seen him so scared. |
| *** | 街を出るってまじか | *** | He really skipping town? |
| *** | 神羅に脅されたんだぜ あれ | *** | I guess Shinra gave him an ultimatum. |
| *** | なにされたんだろ | *** | What'd they do to him? |
| *** | なんで急に街を出るわけ | *** | Why would he wanna just up and leave? |
| *** | ジョニー ケガはなかったね | *** | Weird how he didn't have a scratch on him. |
| *** | いなくなるとか ウソだよね | *** | There's no way he'll actually leave. |
| *** | こんな掃きだめみたいな場所にはな | *** | In a place this dark and depressing... |
| *** | ジョニーみたいな 底抜けに明るいやつが必要なんだ |
*** | you need someone who can lighten the mood─someone bright and cheerful like Johnny. |
| *** | いなくなるって冗談だろ | *** | Hope he was joking about leaving. |
| *** | 街を出るって ジョニー もう戻ってこないの? |
*** | He said he was leaving town. Does this mean we'll never see him again? |
| *** | おおげさに言ってるだけだって 夜には戻ってくるって |
*** | You know Johnny. He's just exaggerating! He'll be back before you know it. |
| *** | 急にサヨナラとか うそだよ…… | *** | I mean, he wouldn't just up and leave, would he? |
| *** | ジョニー どうしたんだ | *** | What's gotten into Johnny? |
| *** | 街から出るって なんで? | *** | What would make him wanna leave? |
| *** | 軍となにがあったんだ | *** | What did Shinra do to him? |
| *** | ケガがないのはよかったが…… | *** | On the plus side, he wasn't hurt. |
| *** | ジョニー すごく慌ててた | *** | Johnny was in and out in a flash. |
| *** | 軍になにか言われたんだよ ジョニー | *** | Shinra must have threatened his life or something. |
| *** | ジョニー 慌てて家から出ていったの | *** | I saw Johnny fly out of his place like a rocket. |
| *** | なにがあったんだろ | *** | I wonder what's going on. |
| ジョニーの父 | 息子が急に旅立つと言いだしましてね | Johnny's Father | My boy up and declared he was leaving town to go on a journey. |
| ジョニーの父 | 若いうちはね 好きなことをやればいいと思いますよ |
Johnny's Father | We only live once. I say while he's young, he should follow his heart. |
| ジョニーの父 | 神羅に頭を下げてるだけじゃ 手に入らんものもある |
Johnny's Father | Even if it means defying the Man. Playing by the rules only gets you so far. |
| ジョニーの父 | 私 ジョニーの父親です 言ってませんでしたかね? |
Johnny's Father | Oh. I don't think I've had a chance to introduce myself yet. I'm Johnny's father. |
| ジョニーの父 | ティファちゃんも ジョニーの心配をしてくれているようですね |
Johnny's Father | I'm sure you're terribly worried about him too─aren't you, Tifa? |
| ジョニーの父 | あいつもスミに置けないな 戻ってきたら 伝えておきますよ |
Johnny's Father | That's my boy. I'll have to remember to tell him that when he finally comes back home. |
| ジョニーの母 | 息子のジョニーが 街を出るって言いだしたの |
Johnny's Mother | My son suddenly told us that he was going to leave town! |
| ジョニーの母 | どうしましょう あの子 ひとりじゃなにもできないのよ |
Johnny's Mother | Oh tell me it isn't true! He can't survive out there on his own! |
| ジョニーの母 | あの子は いったんやると決めたら とことんやれる強い子だから |
Johnny's Mother | He's a headstrong boy, so once he puts his mind to something, he always follows through. |
| ジョニーの母 | ときどき 驚くようなことをやらかすの | Johnny's Mother | For better or worse, I suppose... |
| *** | あんたが例の……なんだっけ? | *** | I know you! You're that...what was it? |
| *** | なんでも屋って もしかしてあんた? | *** | So...you're the mercenary? |
| *** | おい 便利屋 家の修理 頼むよ |
*** | Hey, if you're a hired hand, fix my house for me. |
| *** | がんばりな 新米くん | *** | Best of luck to you, kid. |
| *** | おっ 新米なんでも屋 | *** | Good luck with the new business! |
| *** | なんでも屋 今度 子守りを頼むぜ |
*** | Can I hire you to babysit my kid sometime? |
| *** | 変わった商売始めた人ね | *** | Aha, the man with the strange job! |
| *** | なんでも屋って なに売るの? | *** | Does anyone really need to hire a killer? |
| *** | 便利屋さん 水道修理できる? | *** | If there's nothing you can't do, you can fix my plumbing, right? |
| *** | 新米の商売人さんね | *** | I wish you luck in your endeavors. |
| *** | ええと なに屋さんだっけ? | *** | Sorry...what exactly is it that you do again? |
| *** | なんでも売ってくれるって本当? | *** | So you're like an assassin? |
| *** | なんでも屋って 戦う仕事だったんだな |
*** | I get it now. You're kind of like an exterminator. |
| *** | あんた かなり強いんだって? | *** | People tell me you're pretty strong. |
| *** | 評判いいぜ なんでも屋 | *** | Thanks a bunch for keeping our streets safe! |
| *** | あんた 商売上手って噂だぜ | *** | I heard you're making money hand over fist. I'm jealous. |
| *** | おお 腕利きなんでも屋 | *** | If it isn't the merc puttin' in work! |
| *** | 知り合いがほめてたぞ | *** | Heard good things aboutcha. |
| *** | 噂のなんでも屋だな | *** | Everyone's talking about you! |
| *** | なんでも屋って結構稼げる? | *** | You make good money as a merc? |
| *** | 自警団の手伝いをしてるらしいわね | *** | You're helping out the watch, huh? Good on you. |
| *** | どんな依頼でも受けてくれるの? | *** | There anything he'll refuse to do? |
| *** | 便利屋とは違うんですってね | *** | He's not a gofer, you know. |
| *** | なんでも屋の評判 聞いたわよ | *** | People are saying good things about you, merc. |
| *** | あら 腕利きのなんでも屋さん | *** | Why, if it isn't the mercenary of the hour! |
| *** | いい仕事するらしいじゃない | *** | There any fiend you can't kill? |
| *** | あら なんでも屋さん | *** | So how's everything going, sir? |
| *** | そこそこやり手って評判よ | *** | You've built quite the reputation, you know. |
| *** | 戦う便利屋さんかい? | *** | You're the boy who fights for money. |
| *** | 困ったら頼もうかね | *** | I might need your help one day. |
| *** | なんでも屋って強いんだろ | *** | You must be strong if you fight a lot. |
| *** | 自警団となんでも屋 どっちが強い? | *** | Do you think you're stronger than the people in the neighborhood watch? |
| *** | あんたがいりゃ 怖いものなしだ | *** | I can sleep easy knowing you're around. |
| *** | あんた なんでも倒すってホント? | *** | Is it true that you'll take on any monster? |
| *** | 俺もなんでも屋 目指そうかな | *** | I should try my hand at this mercenary thing. |
| *** | 困ったときは頼むぜ | *** | I'll be sure to call if I need you. |
| *** | よっ 街いちばんのなんでも屋! | *** | The one-and-only merc of the slums! |
| *** | ずっとこの街にいてくれよ | *** | I don't know what we'd do without you. |
| *** | あんたの仕事ぶり 聞いてるよ | *** | Everybody's singing your praises! |
| *** | よう スゴ腕なんでも屋 | *** | I love what you're doing for the town, merc! |
| *** | あんたのおかげで街が明るくなるぜ | *** | Thanks to you, this town's never been safer! |
| *** | なんでも屋って すげえんだな | *** | Gotta say: you're awesome! |
| *** | あっ なんでも屋さん | *** | It's the mercenary! Yay! |
| *** | なんでも解決できるんでしょ? | *** | You make the sector a better place. |
| *** | なんでも屋さん これからもよろしく | *** | Thanks. We appreciate all you've done for us. |
| *** | 困ったときは相談するわね | *** | You've got <i>my</i> vote of confidence! |
| *** | 頼りにしてるよ なんでも屋さん | *** | We truly owe you a debt of gratitude. |
| *** | スラムじゃ 敵なしって感じ | *** | No one down here fights like you! |
| *** | なんでも屋って すごかったのね | *** | The merc really knows how to fight with style! |
| *** | なんか 風格ある | *** | He's so dreamy... |
| *** | 凄腕のなんでも屋って あんた? | *** | Are you that mercenary everyone's talking about? |
| *** | あんたみたいに強くなりたいわ | *** | I wish I had your strength and confidence. |
| *** | あんたのおかげで笑顔が増えたよ | *** | You have made all of our lives a little bit brighter. |
| *** | いい仕事をするやつは根が真面目なんだ | *** | I can tell you're a serious guy. Everyone who does good work is. |
| *** | スラムのために ありがとうね | *** | We all thank you from the bottom of our hearts. |
| *** | なんでも屋って素敵な仕事だよ | *** | You've done so much for our community. |
| *** | なんでも屋って どうやってなるの? | *** | How do I become a merc like you? |
| *** | かっけえ~! | *** | You're so cool. |
| *** | なんでも屋さんだ | *** | It's the fighter guy! |
| *** | なんでも屋さん 今度いっしょに遊ぼう! |
*** | Can we play together sometime, mister fighter guy? |
| *** | あいつが化けネズミを…… | *** | So he's the rat slayer... |
| *** | 店の主人 これで元気になるな | *** | News this good just has to lift the owner's spirits. |
| *** | 俺も化けネズミには恨みがあったんだ | *** | Those disgusting vermin deserved what they got. |
| *** | ネズミの巣にならずに済むわ | *** | Glad we no longer have a rat problem. |
| *** | これからもネズミ退治してね | *** | You're a wonderful exterminator! |
| *** | あの化けネズミをねえ…… | *** | Good riddance to those rodents... |
| *** | アイテム屋の主人 元気がないんだ | *** | You know, the item store's fallen on hard times... |
| *** | アイテム屋 閉店しないよね? | *** | It's so bad, they might have to close up shop... |
| *** | ありがと なんでも屋さん | *** | Heard you killed those pests. |
| *** | かたき とってくれたらしいね | *** | Thanks. I'm sure he appreciates it. |
| *** | 商売仲間を救ってくれた兄ちゃんだ | *** | Oh, hey. Thanks for helping out a fellow entrepreneur. |
| *** | 化けネズミ おまえがやったって聞いたぜ |
*** | Word is you got rid of our oversized rat problem. |
| *** | 商売人の誇りを守ったらしいな | *** | You totally saved that man's business. |
| *** | 廃墟の封鎖といたの ホントか? | *** | Are they actually letting people in there now? |
| *** | さすが ジェシーお墨付きの強さ | *** | He's lived up to Jessie's hype, for sure. |
| *** | モンスターのせいで廃材を拾える場所が 封鎖されまくってる |
*** | Thanks to those damn monsters, we can't salvage nothing anymore! |
| *** | 廃墟にまでモンスターが出たってさ | *** | The factory's full of monsters now. |
| *** | 列車墓場といい 自警団のやつら 仕事しろってんだ |
*** | First the train graveyard, now this... Someone needs to tell the watch to do their job! |
| *** | めちゃくちゃ強いなんでも屋が 自警団を手伝ってるってよ |
*** | The watch supposedly hired a professional mercenary to help 'em! |
| *** | 廃墟の封鎖がとかれたってな | *** | We can go scavenging again! |
| *** | たいした廃材ねえけど ないよりマシ このあと行ってみるか |
*** | There can't be too much left, but it's better than nothing! I'll check it out. |
| *** | なんでも屋 ありがとう | *** | We can't thank you enough, merc! |
| *** | 廃墟から いつモンスターが 入ってくるかって気になって仕方ねえ |
*** | If there are monsters in the old factory, they could wander this way anytime. |
| *** | 危険なモンスターは 自警団がなんとかしてくれねえと困るぜ |
*** | We should be okay if the watch does their job, but you never know with them. |
| *** | なんでも屋が 廃墟のやばいモンスター 倒したってよ |
*** | That mercenary killed all the fiends that had settled in the abandoned buildings! |
| *** | いいね いいね! | *** | We're good to go! |
| *** | やっと安心して仕事できるぜ | *** | Great! We can finally work in peace. |
| *** | ガレキ通りに危ない犬が出たってよ | *** | Some rabid dog is prowling the boulevard. |
| *** | ありがとよ あの犬には困ってたんだ | *** | Thank you. That hound had us scared half to death. |
| *** | あの犬 俺には無理だ | *** | I'm not going anywhere near that mongrel. |
| *** | 俺じゃ無理だったぜ あの犬 | *** | It was just a little too much for me to handle... |
| *** | あの犬 どこから来たんだ? | *** | Where do you think the damn thing came from anyway? |
| *** | ワイマーさんが見込んだだけあるな | *** | Looks like Wymer was right about you. |
| *** | 危ない犬 どうにかしねえと | *** | Is there anyone who can chase off that bloodthirsty cur? |
| *** | あの犬の相手 できるのは あんたくらいだ |
*** | Great job. You were our only hope against that beast. |
| *** | ガレキ通りの軍用犬 ただの犬じゃねえぞ | *** | That isn't any old mutt. It's a Shinra attack dog. |
| *** | 軍用犬なんぞ あんたの相手じゃなかったってことか |
*** | Not even a military attack dog is a match for our mercenary, huh!? |
| *** | 危険な犬の対応策を考えなくちゃ | *** | We need to think of a way we can get rid of it. |
| *** | 危険な犬が居住区に侵入しないよう 警備を強化しないと |
*** | We should increase security to keep that vicious beast away from our homes. |
| *** | 危ない犬の件 ありがとう | *** | Thanks for dealing with that filthy animal! |
| *** | 街の平和 守ってくれたんだね | *** | You're my kind of Public Security. |
| *** | あの軍用犬を倒すとは さすがだぜ | *** | It took some real skill to get rid of that beast. |
| *** | なあ 自警団への入団考えてくれよ | *** | How about joining the watch? We could use a guy like you. |
| *** | 危ない犬 倒したってホントかよ | *** | Did you really take care of that attack dog? |
| *** | 強すぎる男 ほしくなる | *** | We're always looking for a man who knows how to swing his sword. |
| *** | ディーングロウ 怖かった? | *** | That flying thing didn't scare you? |
| *** | 軍より頼りになるぜ | *** | You're a real one-man army! |
| *** | 自警団のグエンちゃんが感謝してたぞ | *** | The way Gwen talks about you, you're the best thing since mako. |
| *** | 自警団のグエンがベタぼめしてたわ | *** | Gwen was completely gushing over you earlier. |
| *** | やばいヤツを退治したんでしょ? | *** | Good job ridding us of that pest. |
| *** | 軍なんかより なんでも屋ね | *** | You're much more reliable than Shinra. |
| *** | 本当は列車墓場にジャンクパーツを 探しに行きてえんだがな |
*** | The part I'm looking for has to be somewhere in the train graveyard, I know it. |
| *** | 自警団に怒られるぞ | *** | Sneak in and the watch'll be mad at you. |
| *** | 怖いもんか | *** | I'm so scared. |
| *** | ディーングロウって倒せるもんなんだな 列車墓場でたまに見かけるぜ |
*** | I always forget killing drakes is an option when I'm in the train graveyard. Never felt the need though. |
| *** | 襲われねえの? | *** | They don't attack!? |
| *** | この前 頭から食われかけた 俺の逃げ足が速くて助かったぜ |
*** | Oh, they do! All the time! But with legs this fast, who needs weapons? |
| *** | 俺 兄ちゃんのために なんでも屋を雇う金を貯めるよ |
*** | ...Just let me hire the mercenary instead. For both our sakes. |
| *** | プレートにもモンスターがいるんだろ? | *** | There are monsters on the plate too, right? |
| *** | いないぜ | *** | Nope. |
| *** | ウソだあ | *** | That's not fair! |
| *** | にゃ~ にゃ~ | *** | Come here, kitty kitty kitty... |
| *** | あのネコ 見たことあるぜ | *** | I've seen that cat around here before. |
| *** | ぷにゅぷにゅ ぷにゅぷにゅ ネコの肉球のにおい 好きなんだよね |
*** | The pads of cat paws are just irresistably squishy. I can't help but squeeze them over and over and over. |
| *** | ぷにゅぷにゅ ぷにゅぷにゅ ネコの肉球 触ったことある? |
*** | Ever squeezed a cat's paws before? It's great therapy. They're so cushiony and spongy... |
| *** | ネコ好きなんだけど おれ ネコアレルギーなんだよね |
*** | I like cats a lot, but...too bad my allergies don't let me keep any. |
| *** | ネコって ふにゃふにゃしてる感じがして おれも ふにゃふにゃしちゃうんだよね |
*** | Cats are so soft and furry and squishy, and the way they melt into whatever they're laying on...it just makes my heart melt too, you know? |
| *** | きれいな毛並みのネコってなごむよな | *** | Just looking at a well-groomed cat is enough to relieve my stress. |
| *** | あのネコ 児童館で見かけたやつかなあ |
*** | I think I might have seen that cat at the children's center. |
| *** | ネコを見ると ついエサをあげたくなっちゃう |
*** | I've figured out that the way to a cat's heart is through its stomach. |
| *** | にゃ~ごろごろ にゃ~ごろごろ | *** | Come out, come out wherever you are, kitty cat. |
| *** | ネコちゃん 撫でたいな | *** | What I wouldn't give to pet a cat right now. |
| *** | かわいいネコに囲まれて眠りたい | *** | My dream is to fall asleep every night in a bed covered with cats. |
| *** | ネコにも美人さんって いるのよ | *** | There are certain cats that are just gorgeous, you know? |
| *** | あの白ネコは まれにみる美人よ | *** | That white one's one of the prettiest cats I've seen. |
| *** | ネコって苦手 私は断然 イヌ派なの |
*** | I simply cannot stand cats. I'm a dog person through and through. |
| *** | 昔 ネコにシャーって飛びかかられたの あいつ するどい狩人の目をしてたわ |
*** | My hatred developed when a cat scratched me as a child. Stared at me with the eyes of a born killer the whole time, too. |
| *** | ベティ 元気ないんだ | *** | Betty's cats are gone and now she's sad. |
| *** | トモダチが消えたって ホントかな | *** | M-maybe they're still around. You never know. |
| *** | 昨日探したけど ダメだった | *** | I looked yesterday, but I didn't find any. |
| *** | ベティ トモダチ見つかって 嬉しそうなんだ なんでも屋のおかげだってさ |
*** | Betty said she got her cats back. Some stupid "mercenary" or something found them, I guess. |
| *** | もしかして ヤキモチってやつ? | *** | Awww, mad the mercenary guy found them and not you? |
| *** | うっせ~! | *** | Shut up! |
| *** | ありがと ベティのトモダチ みつけてくれて |
*** | Thank you for getting Betty's cats back. It really means a lot to her. |
| *** | ネコ仲間が戻ってきた ニャ~ | *** | Now she gets to hear their cute voices all day. "Meow." |
| *** | 列車 はやく来い はやく来い…… |
*** | You have to come eventually, right? ...Ugh, it feels like it's been forever. |
| *** | 信じてるぞ 列車 | *** | I believe in you, little guy. Don't disappoint me... Please. |
| *** | あのウワサ 本当なのかな 列車墓場にはオバケが出るっていう |
*** | Do you think the train graveyard really could be haunted? It'd be so cool if those rumors were true! |
| *** | 見た人がいるって聞いたわよ | *** | People do say they've seen ghosts there... |
| *** | 主流は すっかり マハS131型だよな |
*** | The MHS131's way better than any other train. |
| *** | S131系って これまでより傾斜角度が減ったのに 速度と安定性は増してるんだぜ |
*** | Even though it doesn't tilt as much as previous models, the 131 is both faster and more stable than the others. |
| *** | あの速度で あのカーブを 進み続けるってすげえよ |
*** | I can't believe it can take a curve like that at those speeds. |
| *** | 個人的には S102系の 揺れ方が好きだけどね |
*** | Yeah, but I kinda like how the 102 rocks back and forth a little bit. |
| *** | しかし 97系の頃に比べたら 魔晄による制御システムは相当進化してる |
*** | Still, compared to the 97, the 131's mako-based dampening system is a major improvement. |
| *** | 昔は上に行くまでかなり揺れて 辛かっただろうな |
*** | With all that swaying, it must've been terrible for people to go topside. |
| *** | ガタピシって旧式アブソーバーの揺れだよな あ~ ひびく~! 一度は乗ってみたいぜ 97系 |
*** | Awww, I really, really, <i>really</i> wanna ride the 97 at least once in my life. You can only get that feeling with older absorbers. |
| *** | でもなあ 俺らが生まれる前だからな | *** | Too bad we'll never get the chance. But we can always dream. |
| *** | そういえば緊急停止システムも 少し前にアップグレードされたんだっけ |
*** | Now that I think of it, they upgraded the emergency braking system a while ago, didn't they? |
| *** | 停止時のスピードダウン率が上がったらしい まあ 実際に使われることなんて ないと思うよ |
*** | They did. The deceleration rate's better than ever...supposedly. Haven't heard of anyone needing to use them. |
| *** | だよなあ 緊急停止で レールに走る火花 見てみたいぜ |
*** | Yeah, but it'd be super cool, huh? Sparks flying everywhere like "pew pew pew"! |
| ジョニーの父 | あなたが 噂のティファちゃんの幼馴染で なんでも屋さんですね |
Johnny's Father | Hello there! You must be that friend of Tifa's I've heard so much about. The mercenary? |
| ジョニーの父 | 私 いろいろ商売をしておりまして セブンスヘブンとも取引があるんですよ |
Johnny's Father | I've got fingers in a few pies myself. Worked with a lot of businesses─even Seventh Heaven on occasion. |
| ジョニーの父 | つまり あなたとも まんざら他人じゃないってことだな |
Johnny's Father | What I'm saying is, you and me, we're not so different─and certainly not complete strangers. |
| ジョニーの父 | 私のことは 遠い親戚のおじさんとでも 思ってくれていいですよ |
Johnny's Father | In fact, I want you to think of me as family. You know, an uncle or maybe a distant relative. |
| ジョニーの父 | そうだ あなた 高いところからササーッと降下できる ワイヤーリールに興味はありませんか? |
Johnny's Father | Oh, while I have you here, you wouldn't happen to be interested in grappling guns, would you? Great for getting up or down in a jiffy! |
| ジョニーの父 | 顧客に頼まれて仕入れたんですが 数をひとケタ 間違えましてね |
Johnny's Father | I ordered some for a client, but I accidentally added a zero, and now I have a ton to spare. |
| ジョニーの父 | 『神羅ビル屋上から飛び降りちゃう ドキドキツアー!』 なんてのを企画してみましたが |
Johnny's Father | Was thinking of setting up an attraction where you jump from the top of the Shinra building. You know, for the adrenaline junkies. |
| ジョニーの父 | 神羅に門前払いされてしまいましたよ | Johnny's Father | But the fellas at Shinra didn't think it was such a great idea. |
| ジョニーの父 | なんでも屋さん お顔が暗いですよ 今度 私の息子に会わせたいなあ |
Johnny's Father | Hey, merc. What's with the glum face? You know, you oughta meet my son, Johnny. He'll turn that frown upside down. |
| ジョニーの父 | あいつ 人の心を明るくすることだけは 才能あるんですよ |
Johnny's Father | He's got a big ol' heart, and a real way with people. Can't help but cheer 'em up. |
| ジョニーの父 | いやあ 親バカですかね | Johnny's Father | Or, maybe that's just how I see him because he's my son. |
| 神羅社員 | 課長の読み通り 犯人はアバランチでしたね |
Shinra Employee | You were right, boss. It was those Avalanche terrorists that bombed the reactor. |
| 神羅社員 | わたしたち 負けませんよ | Shinra Employee | We won't let them beat us─not ever! |
| 神羅課長 | よし 列車が動き次第会社に行って 働いて働くぞ! |
Shinra Middle Manager | Right! Once the trains are running, we'll head to the office and do whatever we can to help! |
| 神羅課長 | それが あたしたちなりの戦いだ | Shinra Middle Manager | That's how <i>we</i> can fight back against terrorism! |
| 神羅社員 | スラム暮らしって やっぱり不便ですよね ああ 上に引っ越したい |
Shinra Employee | It's times like this that remind you how inconvenient life is down here. Man, if I could only live topside. |
| 神羅社員 | 俺の給料じゃ 無理ですけど | Shinra Employee | That's never gonna happen on my salary, though. |
| 神羅課長 | 腐るなよ こころざしは高く持ち 日々の仕事に全力を尽くす |
Shinra Middle Manager | Don't say that. I know where you're coming from, but it's about more than our personal comfort. |
| 神羅課長 | やがて世界は 魔晄の力で豊かになる それが神羅社員の心意気だ |
Shinra Middle Manager | Shinra enriches everyone's lives with mako energy. You should focus on all the good you're doing for the world. |
| 神羅社員 | 心意気だけじゃなあ…… | Shinra Employee | I know, you're right, but... |
| 神羅課長 | もちろん あたしが出世したら おまえたちの給料もどーんとアップだ |
Shinra Middle Manager | That said, the higher I climb, the more zeroes you two are gonna see in your paychecks. |
| 神羅社員 | 異議なし! | Shinra Employee | Now <i>that's</i> what I'm talking about! |
| 神羅社員 | 期待してます! | Shinra Employee | Looking forward to it! |
| *** | 星を救えって…… まずは俺たちを救ってくれよ |
*** | They might think they're saving the planet or whatever, but all they're doing is killing Midgar! |
| *** | 魔晄炉爆破で全部めちゃくちゃだ | *** | Yeah, I know this bombing screwed <i>me</i> over something fierce. |
| *** | なにやったんだ | *** | What'd he do? |
| *** | 気の毒…… | *** | I feel bad for him. |
| *** | 大丈夫だろ | *** | He'll be fiiine. |
| *** | 仲間かも | *** | Is he with them? |
| *** | あいつ なんでも屋の…… | *** | That's that mercenary...! |
| *** | 自警団に言うか? | *** | Call the watch. |
| *** | ケンカ? | *** | They gonna fight? |
| *** | あいつらの仲間? | *** | Or they gonna recruit him? |
| *** | いい勝負しそう | *** | This oughta be good. |
| *** | 自警団に言っとく? | *** | Should I get the watch? |
| *** | あれ あんた無事なの? | *** | What? How're you alive? |
| *** | あのチンピラ なんだったんだ | *** | Just who were those thugs anyway? |
| *** | スラムでもやばいやつらだったな | *** | You rarely see guys like that, even here. |
| *** | あの街のやつらか | *** | They the guys from six? |
| *** | 最近たまに見かけてたやつらだよ | *** | I've seen them around here a few times before. |
| *** | 面倒ごとがあったらしいな | *** | Something went down. |
| *** | 無事だったのね | *** | You're still in one piece! |
| *** | あの人たち なんだったの | *** | Who were those people, anyway? |
| *** | 変なやつらが来てるわね | *** | Saw some real weirdos earlier. |
| *** | 前に見たことあるわ あいつら | *** | Pretty sure those freaks have been here before. |
| *** | わっ! | *** | Hey! |
| *** | ちょっ…… | *** | What─ |
| *** | おい…… | *** | Hey! |
| *** | きゃっ! | *** | Ah! |
| *** | ごめんなさい | *** | I'm so sorry! |
| *** | 無茶はするな | *** | Don't overdo it. |
| *** | あいつらの主人は大物だ | *** | Their boss is a dangerous man. |
| *** | やるな なんでも屋 | *** | Not bad, merc. We owe ya. |
| *** | 気を抜くな 報復があるかもしれん | *** | There might be more on the way though, so watch your back. |
| *** | なかなかやるな | *** | Merc, you did good. |
| *** | 詮索はしない 土管通りの心得だ | *** | I won't ask what happened. You don't stay alive here by being nosy. |
| *** | この先はガレキ通り モンスターがうろつく区画だ |
*** | This here street behind me is Scrap Boulevard. It's crawling with monsters... |
| *** | 俺たち自警団が封じている | *** | but the watch makes sure they don't get out. |
| *** | ケガしたくなけりゃ 近づくんじゃねえ | *** | If you don't wanna get hurt, keep your distance. |
| *** | ティファちゃん 気をつけてな | *** | Good luck, Tifa! And be careful! |
| *** | ティファちゃんにケガさせんなよ | *** | If any harm comes to her... |
| *** | なんでも屋か…… | *** | Doesn't look like a merc... |
| *** | お手並み拝見だな | *** | Let's see what he's made of... |
| *** | 下手こくんじゃねえぞ | *** | Don't screw this up. |
| *** | ティファちゃん がんばれよ | *** | Keep up the good work, Tifa! |
| *** | 不愛想なやつ | *** | What an asshole... |
| *** | まあまあの腕だな | *** | I guess he's got his uses... |
| *** | 気をつけろよ | *** | Stay alert now! |
| *** | 無理は禁物だぞ | *** | Don't get yourself hurt. |
| *** | これで少し安全になるか | *** | Now I <i>know</i> we'll be safe. |
| *** | またモンスターが減るぜ | *** | Goodbye, monsters. |
| *** | ご苦労さん | *** | Hey there! |
| *** | 根こそぎ頼むぜ | *** | Wipe 'em all out for us! |
| *** | モンスター 倒しまくってくれ | *** | Get rid of every last one! |
| *** | あんた 新装開店 なんでも屋なんだって? |
*** | Hey, you just opened up shop in the area, didn't you? |
| *** | 便利屋の見習いさん 今度頼むよ | *** | You're the aspiring odd-jobber, right? I'll be in touch! |
| *** | 新米なんでも屋だ | *** | Hey, it's that guy who'll do anything you ask. |
| *** | 列車が止まったままだと 仕入れは完全にストップだ |
*** | We won't be getting any more shipments until the trains start again. |
| *** | いま ほかのやつが 駅に状況確認に行ってる |
*** | Hopefully we'll get an update on the situation soon, but... |
| *** | がんばっても 明後日くらいには 足りなくなってくるわよ |
*** | Best-case scenario, our supply lasts through the day after tomorrow. |
| *** | 買いだめするやつが出てきてる | *** | People are beginning to stock up. |
| *** | 爆破のせいで仕入れに影響が出るって みんなも気づき始めてるぞ |
*** | Probably realized that the bombings are gonna start messing with everyone's business down here. |
| *** | 食料品は ひとりあたりの 制限を設けましょう 早めに対策していかなくちゃ |
*** | Better think about putting limits on how much food a single customer can buy, otherwise it might get ugly... |
| *** | 今日の夕飯は セブンスヘブンにしようかな |
*** | Thinking I might have dinner at Seventh Heaven tonight... |
| *** | たまにバレットさんとメシ食うんだ 怖そうに見えるけど すげえいい人だぜ |
*** | I've chatted with that Barret guy a few times. Looks like a real hard-ass, but he's actually pretty chill. |
| *** | 仕事で疲れた日は セブンスヘブンで飲むのが唯一の楽しみよ |
*** | There's no better way to unwind after a hard day's work than a drink at Seventh Heaven. |
| *** | ティファちゃんの おまかせカクテル キッツイけどスッキリするのよ |
*** | Tifa's got a knack for serving the perfect drink. Something hard, but clean and crisp. |
| *** | ジョニーってば すぐ調子に乗るし 言わなくていいこと言うし |
*** | Johnny's not a bad guy, but he has a pretty big mouth that he doesn't know when to keep shut. |
| *** | 放っておけねえやつだよ | *** | Gotta love him for who he is. |
| *** | そうなの | *** | I know... |
| *** | ウォール・マーケットの蜜蜂の館で お気に入りの子を見つけちゃってさ |
*** | So I was at the Honeybee Inn and I met this <i>incredible</i> girl! The woman of my dreams! |
| *** | もう何ギルつぎ込んだかわかんねえ あ~ 大変だわ~ |
*** | I don't know how much I've spent on her but I'm telling you, she's worth all the gil and then some! |
| *** | なんか楽しそうだな | *** | She sure sounds like it! |
| *** | まあ 好きな子には お金使ってナンボな世界ですから 仕方ないよね |
*** | I mean hey─what's money good for if not to spend on a pretty face? Know what I'm sayin'? |
| *** | 上から仕入れたアイテムもあるよ | *** | All the items you could want, straight from the plate! |
| *** | アイテム屋といえばここ お手頃価格の品物からそろえてるよ |
*** | No matter your needs or your budget, our wide selection of items is guaranteed to satisfy! |
| *** | 戦いのプロは アイテムのプロ さあ うちのアイテム屋にいらっしゃい |
*** | You a lover? You a fighter? No worries! We've got anything and everything you could possibly be looking for! |
| *** | なんでも屋の活躍で 生まれ変わったアイテム屋 ちょっと覗いていってみない? |
*** | Thanks to the awesome new merc in town, everyone's favorite item shop is better than ever! |
| *** | 商売人としてひと皮むけたアイテム屋の 渾身のラインナップ 見ていって |
*** | Don't be a stranger─drop on by your neighborhood item shop and check out our new expanded lineup! |
| *** | うん きれい | *** | Mmm, looking good... |
| *** | 純正品は違うわ | *** | Quality product makes a huge difference... |
| *** | ペタペタっと | *** | Just...like...that... |
| *** | 上より安全ってことで スラムが見直されて |
*** | Just imagine if rich people start thinking it's safer down here than on the plate. |
| *** | みんなが引っ越してくりゃ 俺たちの生活もよくなるな |
*** | Enough of them move down here, life's bound to change for the better, no? |
| *** | ありえねえよ | *** | Keep dreaming, buddy. |
| *** | 上が困るのは いい気味だぜ | *** | Can't help but take a little pleasure in their panic. |
| *** | まあな | *** | More than a little. |
| *** | 天望荘の空き部屋 借りようと思ったら もう埋まっちゃったんだってさ |
*** | Was gonna jump on that empty room at Stargazer Heights, but someone beat me to it. |
| *** | ティファちゃんのお隣さんになる チャンスだったのに |
*** | Missed out on my chance to live next door to Tifa. |
| *** | 天望荘には ちょっと危ない 住人さんもいるんだってよ |
*** | There's this one weirdo who lives there, too. |
| *** | 天望荘のマーレさんは このへんの女子たちの相談役なんだ |
*** | That landlady, Marle─she's always looking out for the neighborhood girls. |
| *** | マーレさんに恋愛相談しようかな 経験豊富だから アドバイスが的確 |
*** | Was thinking I might chat up Marle myself. She knows a lot about life and love, and I sure could use some advice! |
| *** | マーレさんに話を聞いてもらうと なんだか安心するのよ |
*** | Everyone I know said they felt a lot better after talking to Marle about their problems. |
| *** | 列車が動かねえと食料も日用品も不足する パニックが起きねえか 心配なんだ |
*** | If the trains don't start moving again, we're not gonna have enough food and other goods to go around. Could get ugly. |
| *** | スラムの治安は自警団が守る 騒ぎが起きたら 駆けつけるぞ |
*** | The watch is here to keep the peace. If anything happens, we'll step in immediately. |
| *** | 上に行けねえと収入が途切れるって もう ピリピリしてるやつもいるんだ |
*** | Folks who work topside are losing pay by the day. Lotta anger right now... |
| *** | トラブルは未然に防がないとな 見回りを強化する予定だよ |
*** | We're doing our best to keep a lid on things. Increasing patrols and recruiting more. |
| *** | 自警団の建物も あちこちガタがきてるわね |
*** | Even our facilities are starting to look a little run-down, don't you think? |
| *** | 修理したいが後回しだなあ | *** | Everybody does, but we keep putting off maintenance. |
| *** | おじさん 表情固いな 疲れたら休む スラムの心得そのいちだぜ |
*** | Someone looks like they're having a bad day. Try getting more sleep─that's the best cure-all down here! |
| *** | おじさん その顔…… 疲れてるんじゃなくてカッコつけてるのか |
*** | Hold on─don't tell me you're making that face 'cause you think it looks cool, are you? |
| *** | ここで街をカンシしてるの | *** | We're helping the watch keep watch! |
| *** | モンスターが街に入ってきたら 教える係なんだよ |
*** | If monsters come into town, we'll be the first to warn everybody! |
| *** | 銃の持ち手のところ もう少し軽量化できないかな |
*** | I wonder... Think there's any way they can make our guns a little bit lighter? |
| *** | 武器屋の親父に相談してみたら? | *** | Could always ask the arms dealer's dad about it. |
| *** | でけえ剣が欲しくなってきた | *** | I could go for a big-ass sword... |
| *** | なんでも屋みたいな? | *** | Something like the merc's? |
| *** | だって かっこいいだろ | *** | Tell me that shit ain't cool. |
| *** | 武器屋 覗いていかないかい? スラムで暮らすなら ひとりにひとつ 武器を持とう |
*** | No better way to keep you and your family safe than with a weapon of your own! Come and check out our selection! |
| *** | 自分に合う武器は 武器屋で相談 これ 常識だよ |
*** | Speak with our friendly staff to find the perfect weapon for you and your needs! |
| *** | 便利屋みてえな でけえ剣が欲しけりゃ うちの武器がおすすめだよ |
*** | Want a big-ass sword like a certain badass merc's? We can hook you up! |
| *** | なんでも屋の あの かっこいいでかい剣 似たのが欲しけりゃうちの武器屋にどうぞ |
*** | Seen the merc with the biggest sword in town? You can own one just like his─while supplies last! |
| *** | 街いちばんの なんでも屋さん御用達 うちの武器を見ていきな |
*** | Come and check out the official weapons supplier for the number one merc in town! |
| *** | ビッグスに護身術を習う予定なんだ | *** | Biggs is teaching me self-defense techniques. |
| *** | ビッグス 早く戻ってこねえかな | *** | I wonder if he's coming home soon. |
| *** | そこの空き地 最近 ネコが増えた気がするわ |
*** | Is it just me or are there more cats hanging around that vacant lot lately? |
| *** | 児童館のほうから来てるやつがいるな | *** | I think they're coming from the children's center. |
| *** | ティファおねえちゃん その人 だれ? |
*** | Hey, Miss Lockhart, who's that guy you're with? |
| *** | でっかい剣だ | *** | What's the big sword for? |
| *** | 消臭剤研究会の次の議題は 下水のにおい対策についてよ |
*** | Next item on the Friends of Freshness agenda: the ongoing sewage problem. |
| *** | 神羅は下水道を整備する気はないのか | *** | Can we expect Shinra to perform any maintenance? |
| *** | スラムの地下には でかくて古い下水道が 迷路のように広がっている |
*** | The sewer system below the slums is essentially a maze of giant rusted pipes. |
| *** | あれを整備するのは簡単じゃないな | *** | Any sort of maintenance would be a massive undertaking. |
| *** | 最近 ネコ屋敷のあたりで 下水のにおいが強くなったみたい |
*** | I've been told the sewage smell's gotten much worse near the cat cabaret. |
| *** | 地面に亀裂でも入ってんじゃないかって 怖がってるやつもいるぜ |
*** | Pipe nearby must've burst is the theory, but no one's worked up the nerve to check. |
| *** | さすがに考えすぎだろ | *** | Dunno what everyone's so afraid of... |
| *** | せ~の! | *** | One two─ |
| *** | いくぞ! | *** | Ready? |
| *** | じゃんけん ぽん | *** | One...two...shoot! |
| *** | じゃんけん ぽん | *** | One...two...shoot! |
| *** | やった~! | *** | Gotcha! |
| *** | うわ~ 負けた | *** | Aw man! |
| *** | げ~ 負けた | *** | Aw, you got lucky! |
| *** | よし! | *** | Yes! |
| *** | 負けが多かったほうが掃除当番な | *** | Whoever loses more has to clean the other's room! |
| *** | ええ~ 数えてないよ | *** | Huh!? I thought we weren't keeping score! |
| *** | そこのエトワール寮の人たち みんな 役者のたまごなんだよ |
*** | Lots of girls who live here have the potential to become big, big stars! |
| *** | ジェシーおねえちゃんたち いつか テレビに出るのかな |
*** | One day I'll turn on the TV and see Jessie and all the others! It's gonna be great! |
| *** | ケッコン資金 貯めないとな | *** | Gonna have to save up for the wedding. |
| *** | どのくらいあれば 上で暮らせるかな | *** | How much we need to buy a house on the plate? |
| *** | ケッコンして上で暮らすって言ったら 父ちゃん 笑うんだ |
*** | I told Dad we're getting married and moving topside, but he just laughed. |
| *** | だめよ 秘密にしなきゃ | *** | Why'd you tell him about our secret plan!? |
| *** | だな…… | *** | I dunno... |
| *** | たいしたもんねえな | *** | Nothing worth a damn... |
| *** | 金になんねえ | *** | I can't flip this. |
| *** | ウォール・マーケットで いっぱつ当てて~ |
*** | Just need enough to make a few bets in Wall Market... |
| *** | 手っ取り早く ギル稼ぎて~ | *** | Got a solid system but no gil to get myself started... |
| *** | エトワール寮の子がね 今度 八番街の舞台に立てるらしくて 誘ってもらえたの |
*** | One of the Étoile girls who got cast in a Sector 8 production sent me tickets to her next performance! |
| *** | すごい! でも魔晄炉爆破のせいで 中止になったりしない? |
*** | That's so cool! But, uh, it wasn't canceled 'cause of the bombing or anything? |
| *** | それが心配なのよね | *** | I don't think so? |
| *** | 劇場は魔晄炉から遠いらしくて 大丈夫だろうって言ってたけど |
*** | The theater's pretty far from the reactor, and she told me it was still on when I asked. |
| *** | お手 できないのか? | *** | Shake! Can't you learn? |
| *** | もっと優しく話しかけるの ウェッジお兄ちゃんに言われたでしょ |
*** | You have to treat them with kindness and respect! Were you even listening to Wedge? |
| *** | ネコちゃん ほら 怖くないッスよ~ | *** | Hi, kitty! Wanna be my friend? |
| *** | 伍番街にいる恋人とさ リーフハウスにいる子供を引き取って 育てようって話してるんだ |
*** | Me and my partner in Sector 5've been talking about adoption lately. We're seriously considering it. |
| *** | 孤児院の子供を? | *** | Taking in an orphan? |
| *** | 俺も恋人も戦争で親を亡くして 苦労したからさ なにか 力になりたいんだよ |
*** | We get it, you know. We both lost our parents in the war. These kids deserve better. |
| *** | 孤児を引き取る余裕はあるの? | *** | Can you even afford to raise a child? |
| *** | 七番街の店で雇ってもらえるんだ オーナーも戦争で 大事な家族を亡くしたってさ |
*** | Just got a new job at a shop in Sector 7. Owner's a fellow war orphan. He wanted to help too. |
| *** | 戦争で辛い思いをした人は プレートにもスラムにもいるのよね |
*** | Families all over got torn apart, didn't they? And for what...? |
| *** | ピンク……ううん やっぱ白 でも 赤も…… |
*** | Pink...? No, definitely white! Or...maybe red...? |
| *** | 黒よ 黒に染めちゃえば 汚れは全部 消えちゃうわ |
*** | Black's what you want, trust me. It's magic─hides all the stains. |
| *** | ティファちゃんだ | *** | Well, if it isn't Tifa! |
| *** | 彼が噂の幼馴染ね | *** | ...And that's the friend from back home? |
| *** | いいな かっこいい幼馴染 | *** | Aw, why didn't I get to grow up with a hot guy? |
| *** | ティファちゃん 今度紹介してよ | *** | Introduce us properly sometime. |
| *** | 壱番街と八番街の工場とか全滅でしょ 列車も止まってるし |
*** | If none of the trains are running, I assume the factories in Sectors 1 and 8 got hit too. |
| *** | なんだか不安で 子供の食料だけでも 買い込むことにしたわ |
*** | I figured I should at least stock up on food for my kids before there's nothing left. |
| *** | 日用品も必要よ | *** | Food's not the only thing we'll need. |
| *** | トイレの紙 買っとかなくちゃ | *** | I gotta buy toilet paper quick! |
| *** | 食料品の品ぞろえ もうすでに少なくなってたわ 爆破のせいね |
*** | When I went to the store, the shelves were already almost empty. Everyone had the same idea. |
| *** | 早くない? | *** | That was fast! |
| *** | 小出しで売るつもりなのよ | *** | Stores are rationing their stock. |
| *** | そして値段を釣り上げるわけか | *** | As an excuse to hike their prices... |
| *** | 重い……だが負けない | *** | You won't get the best of me! |
| *** | いけっ 俺! | *** | You can do it! |
| *** | 根性 見せる! | *** | Time to strut your stuff! |
| *** | ふぬうっ! | *** | |
| *** | みんな元気だね | *** | Yes, enjoy yourselves. |
| *** | 魔晄炉壊れても こんなもんか | *** | It's like they don't even care a reactor blew up. |
| *** | 弟が壱番魔晄炉を守ってる兵士なんだ 無事なのか不安だよ |
*** | Hope he's okay. Last I knew, he was posted in Reactor 1. Haven't heard from him since it blew. |
| *** | こんな時間に仕事か? | *** | Burning the midnight oil, are we? |
| *** | 気をつけろよ なんでも屋 | *** | Keep your head on a swivel out there, merc. |
| *** | アバランチってのが悪いんだろ | *** | Avalanche're the bad guys, right? |
| *** | なにがあっても 神羅が守ってくれるよな |
*** | Whatever happens, Shinra will protect us. |
| *** | 魔晄炉のニュースが頭に浮かんで眠れねえ | *** | I stayed up all night thinking about the reactor bombing. |
| *** | また爆破があるんじゃないかって 不安なんだ |
*** | Scares me to death thinking there might be more to come. |
| *** | 魔晄は 星に有害なのか? | *** | If mako's bad for the planet... |
| *** | 魔晄を使う俺たちも 星に有害なのか? | *** | Then that means us folks using it are ruining the world... |
| *** | なんでもかんでも神羅が正しいってのは 違うと思ってるよ |
*** | We can't take everything Shinra says as truth. They're not <i>always</i> right. |
| *** | アバランチの言い分も きちんと聞いたほうがいいんじゃねえかな |
*** | It might just be worth hearing what Avalanche has to say... |
| *** | もし七番か八番魔晄炉が爆破されたらとか 想像しちゃうの |
*** | I don't want to, but I can't help picturing what would happen if they attacked the Sector 7 or 8 reactors. |
| *** | アバランチは スラムを爆破したりしないわよね |
*** | But Avalanche'd never do anything to hurt the slums, would they? |
| *** | 神羅は さっさとアバランチなんて 潰せばいいのよ |
*** | Shinra needs to stop pussyfooting around and take 'em all out. |
| *** | アバランチ きっと一生恨むわ | *** | I'll never forgive those terrorists for what they've done to us. |
| *** | 魔晄炉って 星にとってよくないものらしいわ |
*** | From what I heard, the mako reactors are really bad for the planet. |
| *** | 爆破がなかったら 星の命なんて考えもしなかった |
*** | Honestly, I wouldn't've ever thought about it if it wasn't for the attack. |
| *** | 子供たちさえ無事なら アバランチなんてどうでもいい |
*** | So long as the children're safe, Avalanche can do whatever they like. |
| *** | なにがあっても 神羅が守ってくれるわよね |
*** | No matter what the future holds, Shinra will be there for us. |
| *** | とにかく列車が動くかどうかよ 明日も運休だったら どうしよう |
*** | The real question is when the trains'll start running again. If they're still shut down come tomorrow... |
| *** | 収入が減るのは痛すぎる | *** | I can't lose out on another paycheck. |
| *** | なんてことしてくれたんだ アバランチは | *** | What the hell did Avalanche think was gonna happen? |
| *** | でも 星が死んだら 私たちだって生きていけないのよ |
*** | But...you know, if the planet dies, then that's it for all of us. |
| *** | その前に俺たちが死んじゃうよ | *** | At this rate, we're dead long before the planet. |
| *** | 今夜は静かでいいぜ | *** | You gotta love a quiet night... |
| *** | 魔晄炉が爆発しなかったんだろ | *** | Yeah, quiet till the next bomb goes off. |
| *** | バ~ン! | *** | Booom! |
| *** | あはは…… | *** | Heh, there it is. |
| アナウンサー | 昨晩より続いていた壱番魔晄炉爆破に伴う 火災は 本日夕方ごろ ほぼ鎮火しました |
Announcer | As of this evening, the fires which raged all night at Mako Reactor 1 have almost entirely been extinguished. |
| アナウンサー | 今回の火災では消火活動の一環として 神羅軍特殊部隊による薬剤散布が行われ |
Announcer | Emergency responders utilized a Shinra prototype fire suppression agent to bring the situation under control... |
| アナウンサー | 現在一部の区域には 立ち入り制限がかけられています |
Announcer | and as a precaution, access to affected areas is currently restricted. |
| *** | 火が消えたんなら 安心か | *** | We oughta be okay now that that fire's out. |
| *** | やっと鎮火かよ | *** | That fire's finally out. |
| *** | ミッドガル中が燃えるかと思った | *** | Thought for sure the whole city was gonna burn. |
| *** | 薬剤とか なんかすげえな | *** | That stuff they used was pretty amazing. |
| *** | 明日は列車が動くか? | *** | You think the trains'll be running tomorrow? |
| *** | 火災は おさまったのね | *** | The fire's finally under control. |
| *** | よかった 火が消えて | *** | At least the fire's out. |
| *** | 立ち入り制限だなんて 大変ね | *** | The roads are all blocked off now? Great. |
| *** | さすが特殊部隊だわ | *** | Bless those firefighters. |
| *** | 明日 列車が動くか知りたいのに | *** | I just wanna know if the trains'll run tomorrow. |
| *** | これで安心ってこと? | *** | Does this mean it's over now? |
| *** | 犯人 どうなったんだ | *** | Who d'you think started 'em? |
| *** | 火が消えてる | *** | The fires are all out! |
| *** | 明日は列車 くるのかな | *** | Do you think the trains'll be okay tomorrow? |
| *** | 昼間整備したバイク 不備なかったですかね 不安です |
*** | Those bikes I serviced today seemed fine to me, but maybe I missed something? |
| *** | 無茶するやつらだからな 下手な調整だと 事故るかもな |
*** | They always push 'em right to the limit. If you didn't know your stuff, they'd be dead by now. |
| *** | なにかあったら俺のせいだ | *** | But...what if I don't? |
| *** | おまえの腕を見込んでまかせたんだ 自信を持て |
*** | I let you handle it 'cause you could. Have faith in yourself. |
| *** | 先輩…… | *** | Thanks so much! |
| *** | 明日こそ セブンスヘブンで ティファちゃんと飲もうぜ |
*** | Man we gotta hit up Seventh Heaven tomorrow and have a drink with Tifa! |
| *** | いいね | *** | Sounds like a plan to me! |
| *** | マリンちゃんと話そうとしたら バレットさんに にらまれてさ |
*** | Just don't go hassling little Marlene unless you want Barret to give you the evil eye. |
| *** | マリンちゃん困らせたらダメだぞ | *** | Woe betide the dumbass who dares! |
| *** | ああ いざとなると勇気が持てない ダメだな 僕って まだ子供だな |
*** | A little trouble and I'm shaking in my boots. Get it together, man. Grow up already! |
| *** | 明日こそ セブンスヘブンで ティファちゃんに…… |
*** | That does it. Tomorrow, I'm going to Seventh Heaven to talk to Tifa! |
| *** | ジョニー まじでいなくなっちまったのか | *** | Hate to think we've really seen the last of Johnny boy... |
| *** | まあ 楽しんでいけ | *** | Wherever you are, good luck... |
| *** | ジョニー……悪い女に だまされたりしなけりゃいいけど それだけが気がかりだな |
*** | Johnny, man...I don't know where life'll take him, but I hope he doesn't get caught up with the wrong girl. |
| *** | 話を聞いてくれる人がいないと つまんなくなるわ |
*** | I miss having him to talk to. He was a pretty good listener. |
| *** | ジョニーのやつ 行っちまった なんだか急に張り合いがなくなっちゃったよ |
*** | So Johnny really left town. Without him around, all of a sudden life just seems so dull. |
| *** | 俺って自分で言うのもなんだけど 酒飲んでないと寂しがりやさんなわけよ |
*** | I just get lonely sometimes. Can't get through a day without a drink in my hand. |
| *** | 追っかけちゃう? | *** | We should go after him! |
| *** | ダメだって言われただろ | *** | But he told us not to. |
| *** | 例の六番のチンピラ 誰かがボコボコにしたってさ |
*** | Did ya hear? Someone did a number on those thugs from Sector 6. |
| *** | 俺がやったって思われたら── | *** | I sure hope they don't think it was me... |
| *** | 思わねえって | *** | Trust me, they don't. |
| *** | ドンの部下として 俺は命をささげた | *** | Long time ago I vowed to lay down my life for the don. |
| *** | でも 抜けたんだろ | *** | But you put all that behind you. |
| *** | 昼間のチンピラは きっと俺を探してたんだ |
*** | Guys like that, they don't care. I know they're out to get me! |
| *** | 考えすぎじゃね? | *** | You're being paranoid. |
| *** | 今度のカモは ネコアレルギーの薬が 欲しいって言ってるんだっけ |
*** | Heh heh... So this pigeon wants something to get rid of his cat allergies? |
| *** | 近いうちに買いそうだ 中身は下水だがな |
*** | Easy enough to find─provided you think ditchwater counts as medicine. |
| *** | 次はどんな手を考えてる | *** | Gotta think up a new angle or two. |
| *** | 魔晄炉爆破に絡んだネタで 大儲けしてえ |
*** | Maybe there's money to be made with this whole reactor mess. |
| *** | 六番のドンの手下が 七番の誰かにひどくやられたらしい |
*** | Heard that some of the don's men got their asses handed to 'em by a local merc. |
| *** | へえ やるな | *** | Oh? You don't say. |
| *** | 八つ当たりを受けんのは こっちだぞ | *** | Serious shitstorm's headed our way... |
| *** | 六番のドンの目的はなんだ? わかるまで 情報は渡せねえよ |
*** | What's the don even after? If I've got information to sell, I need to know what it's worth. |
| *** | はっきりしねえんだ 俺も知らねえ | *** | Beats me. In fact, no one's got a clue. |
| *** | 関わりたくねえな | *** | Have to wait and see then. |
| *** | 魔晄があるからって 誰もが幸せになれるわけじゃねえって |
*** | Mako sure as shit ain't the key to untold happiness for one and all. |
| *** | ミッドガルにきて学んだんだ | *** | Learned that quick after coming here. |
| *** | だからって爆破するか? | *** | You saying you're cool with the bombings? |
| *** | 追い詰めたのは神羅なんだ | *** | I'm saying Shinra could do more. |
| *** | 星が滅びると思うと眠れなくなる | *** | Thinking 'bout the planet dying keeps me up at night... |
| *** | 心配性だな | *** | Hah, I dream about the sky falling! |
| *** | 俺も笑ってたいよ | *** | Wish I could joke about it. |
| *** | すまん | *** | Uh... Sorry... |
| *** | 今日もすっぽかされた | *** | They standing me up again? |
| *** | 今日こそ飲もうって言ったのに | *** | On a night when we could all use a drink... |
| *** | 魔晄炉の新しいニュースはないの? | *** | Heard anything new about the reactor bombing? |
| *** | 昨日の夜 ここで 八番街のことを話してた女の子 いないのね |
*** | No. I've been looking for that girl who was telling stories about Sector 8, but I haven't seen her anywhere... |
| *** | また上の情報を持ってきてほしいわ | *** | Hope she comes back with more info from up on high. |
| *** | 3ギル払うほどじゃないけどな | *** | Ain't worth the gil if you ask me, though. |
| *** | 土管通りのあやしい店が アバランチの収入源だって噂を聞いたの |
*** | Rumor has it there's a real sketchy shop on Culvert Street that's a front for Avalanche. |
| *** | 俺は廃材拾いがあやしいって 噂を聞いたけど |
*** | You sure? 'Cause I heard it was a salvage company or something they were using. |
| *** | みんなあやしい | *** | Prolly both, if you ask me. |
| *** | 白でしょ | *** | White is the way to go! |
| *** | ピンクよ | *** | More like pink! |
| *** | 白と黒のコーデが絶対に流行るわ | *** | A classic black-and-white combination never goes out of fashion. |
| *** | ピンクと赤っていう王道が 絶対にかわいいの |
*** | But pink and red are like the go-to cute colors! |
| *** | 実際に着てるところを見れば 白と黒のコーデの良さがわかるわよ |
*** | I'm telling you, if you just gave the black-and-white combo a shot, you'd totally understand what I'm talking about! |
| *** | ピンクと赤だって同じよ | *** | And you'd like pink with red if you tried it! |
| *** | 私たちのコーデを着こなす 素敵なモデルが必要だわ |
*** | What we need is a pair of models to dress up and settle this once and for all! |
| *** | あそこのふたりは なにをもめてるんだ? |
*** | What the hell are those two arguing about? |
| *** | スラムのファッションについて 大事な話をしてるらしいよ |
*** | Slum fashion. As if anyone gives a shit. |
| *** | 着れりゃなんでもいい | *** | If it's clean and fits... |
| *** | ナンパに見せかけて 七番街のことを探ってる男がいるみたいね |
*** | There's some guy snooping around town, acting like he's here cruising for girls. |
| *** | ウォール・マーケットの男だろ あんたも声をかけられたか |
*** | Wall Market fella, yeah? He tried to hit on you too? |
| *** | かけられてない | *** | Not me... |
| *** | じゃあ 俺が代わりにナンパしてもいいか | *** | Guessing you weren't his type but, uh...you sure are mine. |
| *** | えっ? | *** | Huh? |
| *** | なにか飲むだろ? | *** | So you drinking? |
| *** | オススメで…… | *** | I dunno... |
| *** | ウォール・マーケットでも飲めねえような いいやつを出してやるよ |
*** | If so, we've got quality stuff you won't find in Wall Market. |
| *** | 毎年やってるお芝居の『LOVELESS』と 今年から始まった ミュージカルの『LOVELESS』 |
*** | The traditional <i>Loveless</i> production they put on every year is great, but I'd also love to see this year's new musical version... |
| *** | どっちも見てみたいわ | *** | but which first? |
| *** | どっちから見るか 難しい問題ね | *** | Good question, but they're both totally worth it! |
| *** | ミュージカル『LOVELESS』って 1階席はプレミアチケットよね |
*** | Wouldn't it be great to see the <i>Loveless</i> musical from a seat in the stalls? |
| *** | 高いと1枚50000ギルだったりするわ | *** | You know they can go for as much as fifty grand! |
| *** | どんな人が座るんだろう プレジデント神羅とか来るのかしら |
*** | I wonder's who's buying those seats. Maybe someone like President Shinra? |
| *** | 明日も列車止まれ 仕事行かなくてすむ |
*** | Keep them trains idle, says I! More'n happy to keep sittin' on my ass! |
| *** | おかわり! | *** | One more! |
| *** | 食いもんはまずいが それがいい | *** | Food's dogshit, but I ain't here to eat! |
| *** | 不安だからこそ騒ぐのさ | *** | Times like these you gotta live it up! |
| *** | 列車 明日は動くかな 稼がなくちゃツケが払えない |
*** | Really hope the trains'll be running tomorrow. Some of us've got bills to pay─and a big ol' tab to boot! |
| *** | ウェッジが言ってた なんでも屋だな | *** | Well, if it ain't the new merc in town. |
| *** | なんでも屋なら 今度ツケの取り立てを手伝ってくれよ |
*** | Could use a bruiser to help me make these deadbeats pay their tabs. |
| *** | ウェッジさんが言ってたなんでも屋さん? かっこいい | *** | So you're the baby-faced merc Wedge was talking up? Looking good. |
| *** | 困ったお客さんの対応 なんでも屋さんに頼んじゃおうかな |
*** | I might just have to call on ya if a customer of ours starts gettin' rowdy. |
| *** | ねえ 行こうよ ナイトクラブでさ 踊ろうよ |
*** | C'mon, let's get outta here. I know a great little nightclub where we can dance the night away. |
| *** | 私 六番街のほうが興味があるな | *** | I dunno. I kinda wanna check out Sector 6, don't you? |
| *** | えっ ウォール・マーケット? | *** | Uh... You talking about Wall Market? |
| *** | 連れてってほしいな | *** | I bet we could have lotsa fun. |
| *** | 金 足りるかな…… | *** | Uhhh... Lemme just check my wallet... |
| *** | アバランチの犯行声明は本物なのか? | *** | You think that statement Avalanche put out is the real deal? |
| *** | どういうことだ | *** | Whaddya mean? |
| *** | アバランチのふりをしたウータイが 戦争をしかけてきてるとかさ |
*** | Or was it faked by Wutai to destabilize Midgar before they invade? |
| *** | 考えすぎよ | *** | There you go again... |
| 神羅課長の知人 | 神羅の課長さんと知り合いだって言うと みんなに すげえって言われるんだ |
Middle Manager's Friend | When people find out I'm friends with someone who works at Shinra, they always look really impressed! It's so awesome! |
| 神羅課長 | はは そうかな | Shinra Middle Manager | It's not a big deal. |
| 神羅課長の知人 | もっと上にいってください 課長さん 目指せ 部長 役員 プレジデント! |
Middle Manager's Friend | Imagine how they'll react when you're a department head! An executive! A board member, even! The president of the entire company! |
| 神羅課長 | ああ がんばりますよ! | Shinra Middle Manager | Ha! That'd be something. |
| 神羅課長の知人 | 俺 課長さんの友達になれてよかった | Middle Manager's Friend | Have I told you lately just how much our friendship means to me? |
| 神羅課長の知人 | ウォール・マーケットのあの店で 隣り合わせてからの仲っすよね |
Middle Manager's Friend | I even remember where we first met─at that one place in Wall Market. |
| 神羅課長 | そのことは 妻には内緒にな | Shinra Middle Manager | Right, but don't mention that to my wife. |
| 神羅課長の知人 | まかせてください | Middle Manager's Friend | Don't worry─my lips are sealed. |
| 神羅課長の知人 | あんなことや こんなことは 俺と課長さんの秘密っす |
Middle Manager's Friend | That one thing, oh, and that other thing... It'll all stay just between you and me. |
| *** | 変な影がガレキ通りに落ちたよな? | *** | You saw it too, right? Over Scrap Boulevard? |
| *** | たぶん…… | *** | N-not sure what I saw... |
| *** | まさか ガレキ通りにも幽霊が── | *** | I don't wanna say it but... You don't think the place's haunted, do you? |
| *** | やめろって 気のせいだって | *** | Shut up. It was just your imagination, okay? |
| *** | でかい影が落ちたの おまえも見ただろうが |
*** | But you saw it, too! You did! Don't lie! |
| *** | 噂のなんでも屋か | *** | If it isn't the new merc in town. |
| *** | ガレキ通りでは気を抜くな | *** | Better watch yourself in there. |
| *** | 平和な夜だな 昨日とは大違いだ | *** | Quiet out here... Feels good after last night. |
| *** | アバランチと戦う日が来るんだろうか | *** | Think we'll have to fight Avalanche one of these days? |
| *** | ガレキ通りに大きな影が落ちたけど 気のせいだったかな |
*** | Swear I saw a shadow over Scrap Boulevard. Or maybe the long hours're getting to me. |
| *** | おかしなことがあれば 自警団に知らせてくれ |
*** | If you find anything out of the ordinary, report it to the watch. |
| *** | 実は ケンカとか苦手なんだ | *** | Truth is...I really hate fighting. |
| *** | 武器なんて本当は持ちたくない 後方支援型なんだよ おれ |
*** | I'm not made for life on the front lines. I'm more of a support guy, bringing up the rear, y'know? |
| *** | すげえ強いやつが入団したらしいな | *** | Hey, that new guy? Heard he's a vet. |
| *** | なんでも屋のこと? 自警団員じゃないって聞いたわよ |
*** | Uh, you talking about the merc? He's not with the watch, to be clear. |
| *** | スラムのために武器を手にした瞬間から みんな自警団の仲間だよ |
*** | Anyone who picks up a weapon to defend our town is a member of the watch, official or not. |
| *** | なんでも屋ってのが | *** | Did you hear about the merc? |
| *** | ガレキ通りのモンスターを 根こそぎ倒しちまったらしいぜ |
*** | Apparently, he killed every last monster on Scrap Boulevard. |
| *** | すごく強いらしいじゃない | *** | He must be one helluva fighter. |
| *** | 弟子入りできないかな | *** | Think he'd be interested in a sidekick? |
| *** | 元魔晄炉勤務の者たちで 復旧作業を手伝いに行く話になっている |
*** | Word is, former reactor employees are going to the site to help clean it up─and rebuild the damn thing. |
| *** | 俺も行きたい そのまま雇ってもらったりできないかな |
*** | I wanna help. I bet they'd pay me if they saw the work I was putting in. |
| *** | 私も 雇ってほしい | *** | Good thinking! Count me in, too. |
| *** | 若いやつは自分のことばかり なげかわしい…… |
*** | Can't kids these days think about anything besides money? There's more to life than gil. |
| *** | 明日 列車が動けば 上に相談しに行くつもりだ |
*** | If the trains are running tomorrow, I plan on going up to have a talk with the foreman. |
| *** | いっしょに行きます | *** | Why don't I join you? |
| *** | 俺も! | *** | Me too! |
| *** | スラム住民にもできる 魔晄炉での秘密の仕事って知ってる? |
*** | You know about the secret reactor jobs? Even people from the undercity are allowed to do them. |
| *** | なにそれ | *** | Secret jobs? |
| *** | 噂だけど ものすごくお給料がいいそうよ 選ばれた人にだけ声がかかるんですって |
*** | It's just a rumor, but the pay's supposed to be amazing. Thing is, you can't apply―you have to be selected. |
| *** | ええ~ ちょっと怖い | *** | That sounds pretty sketchy, actually... |
| *** | 魔晄炉がらみで すげえ金がもらえる仕事があるぜ |
*** | You know, there's serious money to be made working inside the reactors. |
| *** | 俺らには無理だろ | *** | Not for us, though. |
| *** | 六番の情報屋が俺らに持ってきた話だ 特別に紹介してくれるってさ |
*** | Wouldn't be so sure about that. Got a guy in Sector 6 who'll hook us up with a position if we're interested enough. |
| *** | 詳しく聞かせてくれ | *** | All right, I'm listening. |
| *** | 実験がどうとか言ってた 難しい話は 覚えらんねえな |
*** | Somethin' about an experiment or something. Can't remember all the terms he used, but it's <i>money</i>. |
| *** | 明日はセブンスヘブン 営業するのかしら | *** | Sure hope it'll be business as usual for Seventh Heaven tomorrow... |
| *** | ティファちゃんの料理 無性に食べたくなるよね |
*** | I'm always game for a second or third helping of Tifa's cooking! |
| *** | プレートに行くべきか…… | *** | I know I should head back up, but... |
| *** | 上に行きたいけど 行きたくない | *** | Topside's the place to be...even if I don't wanna. |
| *** | 上に行きてえけど 爆破が怖くてさ | *** | Yeah, I'd like to go topside, but this bomb threat, man. |
| *** | せっかく列車が動いたけど | *** | And just when the trains started moving again... |
| *** | 上から来たやつに様子を聞きてえんだ | *** | I just wanna know what the hell's going on up there. |
| *** | プレートのやつらが逃げてくるかもな | *** | Think any topsiders'll move on down here? |
| *** | 乗るべき 乗らないべき? | *** | I could get on, but...should I? |
| *** | 駅まで来たけど 上に行く勇気がないの |
*** | I thought I was ready, but now that I'm here, I dunno... |
| *** | おととい帰ってこられなかった知り合いが 戻ってくるかもしれないの |
*** | My friend missed the train back the other day, so she oughta be coming home on this one. |
| *** | 今日は特別ダイヤでの運行ですって | *** | I heard they're running on an "emergency schedule"? |
| *** | 本当に爆破されるのか | *** | Think they can pull it off again? |
| *** | わからん | *** | Who knows. |
| *** | 狙いは何番なんだ | *** | So which reactor's next? |
| *** | 運休にしないのは神羅魂ってやつ? | *** | Shame the Shinra creed isn't enough to keep all the trains running. |
| *** | それか犯人をおびき出すために わざと…… |
*** | I reckon it's part of a plan to lure the bombers into a trap. |
| *** | 考えすぎでしょ | *** | Yeah. Right. |
| *** | 今日も仕事に行けねえ 家賃の支払い1日だけ待ってもらったのに |
*** | Another day I couldn't make it to work... And after I begged my landlord to give me just one more day to make rent. |
| *** | 金は貸せねえからな | *** | Wish I could help, but... |
| *** | 終わった…… | *** | I'm screwed. |
| *** | 列車墓場の封鎖をとけって 上で働くやつらも言い始めたぞ |
*** | Even some of the folks who work topside've been hassling us to open up the graveyard. |
| *** | 仕事に行けないせいだわ ジャンクパーツ集めはお金になるもんね |
*** | Probably 'cause they're stuck down here. There's halfway decent money in scavenging for spare parts. |
| *** | 頭が痛いよ | *** | What a mess. |
| *** | 今回の取引は もう無理だな | *** | No way this deal goes through now. |
| *** | それどころじゃないわ 戦争がどうこうって噂まであるの |
*** | You don't know that. War's still a possibility─there's plenty of talk. |
| *** | 神羅がアバランチに負けたらどうなるんだ | *** | If Avalanche keeps this up, I dunno what I'll do. |
| *** | 魔晄なしで生きてける? | *** | No getting by without mako? |
| *** | 無理だな 神羅には勝ってもらわねえと |
*** | Not for me. Shinra better bring those terrorists to justice. |
| *** | 僕 もう耐えられない | *** | I...I can't wait any longer! |
| *** | いいわ わたしもよ | *** | It's okay. I'm ready. |
| *** | 初めてだね 意見が合ったの | *** | You finally said it. I'm so happy. |
| *** | ええ | *** | Me too! |
| *** | それじゃあ…… | *** | Right... |
| *** | ええ…… | *** | Let's... |
| *** | グゥグゥ…… | *** | Zzz... |
| *** | スゥスゥ…… | *** | Zzz... |
| *** | 立ったまま寝るのって難しいね | *** | It's pretty hard to sleep standing up. |
| *** | ええ…… | *** | Yeah... |
| *** | 上に行く人 いるのかな | *** | Do you even know anyone that works topside? |
| *** | 朝早くにきた客が神羅社員でな 列車に乗ったみたいだぞ |
*** | Few morning regulars got Shinra jobs. Think they caught a train before all this. |
| *** | 無事に帰ってこられますように | *** | Here's hoping they make it home safe. |
| *** | どんなときでも 会社に行くのが神羅社員よ |
*** | Rain or shine, Shinra expects people to come in. |
| *** | プレートに行くのね | *** | Of all the days to head up top. |
| *** | 弐番街行き列車が来たら 乗らなくちゃ | *** | Even so...gotta catch the next one for Sector 2. |
| *** | 私が戻らないときは ビッグスさんに相談するの リーフハウスに連れていってくれるから |
*** | If I don't make it back, promise me you'll go see Biggs, okay? He'll take you to the Leaf House. |
| *** | うん | *** | Okay. |
| *** | 懐かしいわよね 先生に会いたくなっちゃうわ |
*** | You'll like it. Everyone's really nice─especially the teachers. |
| *** | 今日の分の仕入れは 届きそうだな | *** | Next shipment oughta come in sometime today. |
| *** | 食料不足が少し遠ざかった | *** | So glad some food's starting to trickle back in. |
| *** | あとは神羅がアバランチを捕まえて 爆破を止めてくれりゃ完璧だ |
*** | And once Shinra stops Avalanche and the bombings, we'll finally have some peace and quiet. |
| *** | 屋台の料理が あんなに美味しいなんて | *** | I had no idea the food down here was so good! |
| *** | プレートに戻るのは 明日でもいいか | *** | You know...we can always head back up tomorrow! |
| *** | 爆破なんて神羅が阻止するわ | *** | Shinra will put a stop to the bombings soon enough. |
| *** | 当然 明日は八番街に帰るよ | *** | Absolutely. No reason not to go home tomorrow. |
| *** | プレートに行くか? | *** | You headed topside? |
| *** | もう少し考えるよ | *** | Still thinking about it. |
| *** | 神羅が負ければ 魔晄なしの毎日か | *** | If Shinra caves, then I guess we'll have to make do without mako. |
| *** | 生活できねえよ | *** | Ain't no kind of life worth living. |
| *** | 昼ご飯は スラムバーガーの 黒ミリオン増し増しかしら |
*** | Maybe a slum slider for lunch─with a triple serving of black milly to boot! |
| *** | あの風味 香り…… おなかがすいてきたわ |
*** | That flavor, that heavenly scent! Ahh, just thinking about it's enough to make my mouth water! |
| *** | せっかく列車が動いたのにねえ | *** | And just when the trains started running again... |
| *** | アバランチ 捕まるかしら | *** | You think they're gonna catch Avalanche this time? |
| 神羅課長の娘 | お仕事 がんばってね | Middle Manager's Daughter | Have a good day at work, Daddy! |
| 神羅課長 | ああ いい子にしてるんだぞ お土産は四番街のお菓子だ |
Shinra Middle Manager | I will. Thanks, honey. I'll pick up something sweet on the way home. |
| 神羅課長の娘 | ありがとう お父さん! | Middle Manager's Daughter | Yay! Thanks, Daddy! |
| 神羅課長の妻 | アバランチ…… 本当にまた魔晄炉を爆破する気かな |
Middle Manager's Wife | That Avalanche... Do you think they'll try to destroy any more of our reactors? |
| 神羅課長の娘 | 爆破されても 『しんらだましい』は負けないよね? |
Middle Manager's Daughter | Even if they do, Shinra will be there to protect everyone, right? |
| 神羅課長 | そうとも! | Shinra Middle Manager | That's right, honey! |
| 神羅課長 | アバランチに会ったら お父さんが説教してやるぞ |
Shinra Middle Manager | If I bump into these Avalanche guys, I'll talk sense into them. |
| 神羅課長の妻 | いいね 一発ぶちかましてやって! | Middle Manager's Wife | Good for you, dear! You show them who's in charge! |
| ジョニーの父 | おや なんでも屋さん | Johnny's Father | Oh, fancy meeting you here. |
| ジョニーの父 | もしや あなたも息子のように旅立つのですか? わかります あなたのその目を見れば |
Johnny's Father | Wait a minute, don't tell me. You're leaving town too, aren't you? Yeah, I can tell by that look on your face. |
| ジョニーの父 | フッハッハ! | *** | |
| ジョニーの父 | 心に強い思いを抱いた若者たちの まなざしは なんとまぶしいことか |
Johnny's Father | You youngsters─the ones with a fire in your heart─I can see it in your eyes, burning brightly. |
| ジョニーの父 | 旅立つ若者を見送るのが年配者の役目 | Johnny's Father | For old men like me, well, our job is to see ya off. |
| ジョニーの父 | わかっていても 息子がいなくなるのは 少し寂しいものですな |
Johnny's Father | I know he had to go, I-I really do. But that doesn't stop me from feeling sad that he's gone. |
| ジョニーの父 | 実は妻とともに 息子を見守る旅に 出ようかと考え中なのですよ |
Johnny's Father | So sad in fact that my wife and I were talking about taking a little trip ourselves. You know, to make sure that Johnny's doing all right out there. |
| ジョニーの母 | 息子が街を出るなんて言って 旅立っていったんだけど…… |
Johnny's Mother | My Johnny said he was leaving town and headed off somewhere on his own... |
| ジョニーの母 | 忘れ物がいっぱいあるの 届けてあげなくちゃいけないわよね |
Johnny's Mother | But he left so many of his things behind. I should make sure he has what he needs. |
| ジョニーの母 | あの子 枕が変わると眠れないのよ お気に入りの歯ブラシも忘れていっちゃって |
Johnny's Mother | That boy can't sleep without his lucky pillow. And he even forgot his favorite toothbrush! Oh, how will he survive out there? |
| ジョニーの母 | きっと旅先の宿で気づいて 悲しがってるわ |
Johnny's Mother | I can see him now, crying in his hotel room... |
| *** | なにがあろうと神羅が勝つ | *** | Whatever happens, I believe in Shinra! |
| *** | おう 神羅バンザイ! | *** | Yeah, Shinra for life! |
| *** | 魔晄を使うの やめないわ | *** | No one's telling me not to use mako! |
| *** | 爆破されれば みんな星の命を大事にするようになる |
*** | More bombings might force people to stop taking the planet for granted. |
| *** | 極端すぎるぞ | *** | That's going too far! |
| *** | 神羅のせいだろ | *** | Tell it to Shinra! |
| *** | こりゃ サビ取りしても無理だな | *** | Thing's junk through and through, even without the rust. |
| *** | 今日はハズレばっかかよ | *** | Nothing but duds today, seems like. |
| *** | 昨日から 俺らの縄張りで 廃材を拾ってるやつがいるぜ |
*** | Someone was on our turf yesterday, salvagin' our scrap and stealing our profits. |
| *** | 交代で見張るか | *** | Maybe start keeping watch? |
| *** | 面倒くせえな | *** | Guess we gotta... |
| *** | 戦争でも始まるみたい | *** | It kinda feels like we're at war. |
| *** | 星の命か俺たちか そういう戦いが始まるんだ |
*** | I hate to say it, but if we've got to decide between us and the planet, well... |
| *** | あとでテレビ見に行こうぜ | *** | Anyway, better keep an eye on the news today. |
| 新人兵士 | 先輩…… | New Recruit | Sir... |
| 新人兵士 | 『LOVELESS』のチケットが 取れたんですけど いっしょに行きませんか |
New Recruit | I got my hands on tickets for the <i>Loveless</i> musical. Would you like to go with me? |
| 先輩兵士 | 勤務中に なにを言っている | Senior Officer | You do realize, we're on duty. |
| 先輩兵士 | アバランチはスラムに潜んでいるんだ 気を抜くな |
Senior Officer | The slums are Avalanche territory. Stay sharp. |
| 新人兵士 | すみません なんだか落ち着かなくて |
New Recruit | Right. Sorry, sir! It's just that...never mind. |
| 新人兵士 | 警備にソルジャーが導入されたらしいですね ソルジャーの出動は久しぶりだ |
New Recruit | I heard they've deployed SOLDIER operatives, too. It's been a while since they'd done that. |
| 新人兵士 | そういや 俺 ソルジャーの試験に落ちちゃって── |
New Recruit | I wanted to be a SOLDIER, but as you can see─ |
| 先輩兵士 | おい 黙って仕事しろ | Senior Officer | Cut the chatter. We're working! |
| 新人兵士 | すみません | New Recruit | Right! Sorry, sir. |
| 新人兵士 | アバランチと先輩 どっちが怖いんだろう |
New Recruit | I don't know who's scarier─Avalanche or my superior. |
| 新人兵士 | 爆破予告だなんて緊張する | New Recruit | Oh, man... A bomb threat? I'm not ready for this... |
| 先輩兵士 | 不審者は逮捕するぞ | Senior Officer | Seen anything suspicious? |
| 先輩兵士 | アバランチじゃないだろうな | Senior Officer | You're not Avalanche, are you? |
| *** | マジで爆破されると思う? | *** | You really think there'll be more bombings? |
| *** | よくわかんねえけど 怖え | *** | I don't even wanna think about it! It's freaking me out! |
| *** | 戦争がどうとか テレビで言ってたんだろ | *** | You heard the TV, didn't you? War's on the way. |
| *** | プレートには行きたくないね | *** | No way I'm going topside now. |
| *** | アバランチは 俺らの敵だったんだ | *** | Avalanche is the real enemy, I say. |
| *** | アバランチなんて なくなっちまえ | *** | Screw them sons of bitches! |
| *** | 何番が狙われると思う? | *** | Which reactor you think they'll hit next? |
| *** | 魔晄を使っちゃ悪いのかね | *** | What's so bad about using mako, anyhow? |
| *** | 爆破の話 広まり方が早いような…… | *** | News about that bomb threat spread pretty damn fast, don't you think? |
| *** | テレビの情報だけなのに みんな爆破予告のこと知ってるんだ |
*** | On the news one second, on everybody's lips the next. Weird, huh? |
| *** | アバランチは星のために行動する | *** | Avalanche's fighting to save the planet. |
| *** | 魔晄炉がない世界を想像してみるんだ | *** | Imagine it; a world without any mako reactors. |
| *** | 本当に爆破されるの? | *** | You really think they'll bomb another one? |
| *** | 戦争みたいだとか 冗談よね | *** | People are saying this could be war, but...they're not serious. |
| *** | テレビ見た? | *** | You see the news earlier? |
| *** | アバランチなんかに負けちゃイヤ | *** | I hate thinking that Avalanche won. |
| *** | 今さら 魔晄なしで暮らせないって | *** | Thing is, how are we supposed to live without mako? |
| *** | 上は やばい雰囲気らしいよ | *** | They say it's an absolute mess up top. |
| *** | また怖いことが起きるのね | *** | I hate to think what's coming next... |
| *** | プレートの人たち きっとおびえてるわ | *** | Those topsiders must be absolutely terrified. |
| *** | 爆破予告のこと みんな知ってるのよね | *** | So <i>everyone</i> knows about the bomb threat? Really? |
| *** | 情報は早いほうなんだけど 爆破予告の話題をつかむのは遅れたわ |
*** | Weird. I'm usually the first one to catch wind of this stuff, but somehow I missed out this time. |
| *** | 魔晄に頼りすぎちゃ だめなのよ | *** | We've gotta stop relying on mako so much. |
| *** | 神羅はいろいろと考え直すべきかもね | *** | Shinra needs to think about where all of this is going. |
| *** | スラムに住みたいって人が増えたりして | *** | Moving down under and "slumming it" is the latest fad. |
| *** | ないない プレート住民ってステータスを捨てないわよ |
*** | Hah! Like any topsider would ditch the good life to see how the "better half" live. |
| *** | どこが爆破されるのかしら | *** | What sector's gonna get it next? |
| *** | 七番か八番以外にしてほしいわ | *** | Please let it be anywhere but 7 or 8. |
| *** | 爆破 怖いよな | *** | Bombs and stuff are scary, huh? |
| *** | みんな スラムに逃げてくればいいのに | *** | Everyone should just come down here. It's safe. |
| *** | 爆破されると思うか | *** | Think they'll really bomb another one? |
| *** | 神羅が止めるわ | *** | Shinra'll stop 'em. |
| *** | 緊張してきた | *** | God I hope so. |
| *** | セブンスヘブンの騒ぎはすごかったわね モンスターが入り込むなんて久しぶりだわ |
*** | That ruckus down at Seventh Heaven was something else. Been a while since monsters got that deep into the slums. |
| *** | まったく 驚かされたよ | *** | How the hell it happened I do not know. |
| *** | 自警団はしっかりしてよね | *** | Watch really dropped the ball on that one. |
| アナウンサー | 神羅カンパニーは緊急の会見を開き | Announcer | In a press conference that was held earlier today... |
| アナウンサー | 反神羅組織アバランチから 魔晄炉爆破の予告が届いたと発表しました |
Announcer | Shinra representatives announced that they received a bomb threat from the eco-terrorist group, Avalanche. |
| アナウンサー | プレジデント神羅は予告に対し | Announcer | President Shinra had this to say: |
| アナウンサー | 『魔晄の恩恵を受けるすべての人間への 宣戦布告であり 我々は一致団結して』 |
Announcer | Avalanche has declared war on our way of life and all who have chosen to embrace the miracle of mako energy. |
| アナウンサー | 『この危機を乗り越えなくてはならない』 という声明を出しています |
Announcer | Have faith, my friends, for together we will overcome this trial. |
| アナウンサー | ミッドガル全域に 非常警戒体制がしかれるのは ウータイとの停戦以来初めてのことです |
Announcer | For the first time since the cease-fire with Wutai was reached, the threat level has been raised for all of Midgar... |
| アナウンサー | 街は戦争時のような 緊張感に包まれ始めています |
Announcer | leading all of us to wonder if this is only a prelude to greater violence. |
| *** | 爆破なんて神羅が阻止するよな | *** | Shinra's gonna stop 'em, right? I mean, they gotta! |
| *** | 魔晄使って なにが悪い | *** | The hell's so bad about using mako? |
| *** | 昨日整備したバイク なかなかよかったって 貸したやつが言ってたぜ |
*** | Just got done talking with the guys you tuned those bikes for. They had nothing but praise for 'em. |
| *** | ありがとうございます | *** | Oh, really? That's great! |
| *** | バイク いつ戻ってくるんですか | *** | So when're we getting those motorcycles back? |
| *** | プレートに運んじまったとかで 明日以降らしい |
*** | They just came back from the plate, so in a day or so. |
| *** | プレートに? どうやって運んだんだろう |
*** | Went topside, huh? Wonder what for. |
| *** | 急にバレットさんたちが戦い始めたんだ びっくりした |
*** | ...And then Barret and his crew were firing in every direction! It was terrifying. |
| *** | 本当にモンスターがいたのか? | *** | What were they shooting at? |
| *** | ジェシーさんの叫び声が聞こえたけど | *** | I dunno, but I heard Jessie screamin' bloody murder. |
| *** | ジェシーさん ケガしたのか? | *** | She okay? She hurt? |
| *** | 見えない敵と戦ってるように見えたよ | *** | Was like they were fighting off ghosts or some shit. |
| *** | 訓練してたとか | *** | Could've been training, I guess? |
| *** | しばらく銃の音なんて聞いてなかったのに | *** | Was hoping I'd never have to hear gunfire again. |
| *** | スラムに平和なんてありえないんだ | *** | We're never gonna have peace and quiet down here! |
| *** | なにもないところに攻撃してたわよね | *** | Did you see that? They weren't shooting at anything─just air. |
| *** | 訓練なんでしょ そうよね | *** | They must be training for something or other, right? |
| *** | ジェシーちゃん 大丈夫だったの? | *** | Please...just tell me that she's all right! |
| *** | すごい悲鳴だったわ | *** | I've never heard her scream like that. |
| *** | モンスターが出たの? 怖いわね…… |
*** | Monsters showed up here? Talk about scary... |
| *** | 新種のモンスターだって噂も聞いたわ | *** | Heard people say it was something they'd never seen before. |
| *** | スラムの中であんな騒ぎが起きるなんて…… | *** | All that shooting and screaming, right in our own backyard... |
| *** | 自警団のおかげで 平和になったと思ったのに |
*** | Isn't the watch supposed to keep this kind of stuff from happening? |
| *** | 現在モンスターの姿は確認されていません 皆さん 安心してください |
*** | You can rest easy, folks! We can assure you no monsters have been sighted in the vicinity. |
| *** | 自警団は見回りを強化し 普段以上に警戒を強めていきます |
*** | We'll be stepping up patrols day and night to ensure nothing like this ever happens again. |
| *** | モンスターはいないと自警団が確認した みんな 安心してくれ |
*** | Rest assured. We're taking extra precautions to ensure no monsters get into town. |
| *** | なにかおかしいと思ったら すぐに自警団に相談するようにな |
*** | If you see anything out of the ordinary, please report it to a watch member. |
| *** | 安心して モンスターはいないわ 私たちが確認済みよ |
*** | Everything is A-OK, people! We searched high and low and there are no monsters in town. |
| *** | 今日は警備をいつもより増やす予定よ スラムの平和は私たちが守る |
*** | We're going to be doubling our patrols for the day, to make sure that our streets are safe for all of you. |
| *** | さっきの騒ぎ モンスターが出たっていうの 絶対に嘘よ |
*** | All that ruckus was caused by monsters? I don't believe that for a second. |
| *** | でも ほかに理由がないわ | *** | Really? But what else could it have been? |
| *** | みんな 無理して信じようとしてない? | *** | I dunno, but everyone's lying to themselves. |
| *** | そういうものでしょ | *** | But we know better, huh? |
| *** | 銃を バンバン撃ってたの | *** | Everyone was shooting like crazy! |
| *** | モンスターなら仕方ないでしょ | *** | Just trying to keep people safe I'm sure. |
| *** | バレットさんたちがおかしくなったって 言う人もいるみたい |
*** | Barret and all them've been acting strange lately, I heard. |
| *** | 目に見えないモンスターがいたって 聞いたわよ |
*** | Apparently they were fighting invisible monsters. |
| *** | 見えないのにどうやって気付くのよ | *** | How do you know they're there if they're invisible? |
| *** | ちょっと見えたんじゃない? | *** | Mostly invisible, maybe? |
| *** | あの騒ぎ なんだったんだ | *** | What the hell was all that shouting and shooting? |
| *** | モンスターだろ 自警団がもう大丈夫だって言ってるぜ |
*** | Phantoms or something or whatever. The watch says it's all good now, though. |
| *** | モンスターなんて見えなかったんだよ | *** | Can't say I saw any phantoms myself... |
| *** | ティファちゃん その……しっかりな |
*** | Hey Tifa! You, uh...you doing all right? |
| *** | 騒ぎは大丈夫だった? | *** | Everything here back to good? |
| *** | ティファちゃん いろいろ気をつけてな |
*** | You watch yourself out there, Tifa. Please. |
| *** | ジェシーさんが ケガしたらしいって聞いたよ |
*** | Heard Jessie took a tumble, but you're okay? |
| *** | モンスターが出たらしいな でも もういないんだろ? |
*** | Some monsters came into town, apparently. Think they're all gone now though... |
| *** | 広場での騒ぎはなんだったんだ モンスターが出たって 本当かよ |
*** | So...is it true a horde of bloodthirsty monsters went on a rampage in the center of town? |
| *** | 壱番が爆破されてから ずっと 落ち着かねえぜ |
*** | Ugh...I knew Reactor 1 was only the beginning. |
| *** | しけたツラしてんな | *** | Why the long face, brother? |
| *** | いくら昼から飲めてもな | *** | Been drinking since noon to keep my mind off it... |
| *** | 不安だよな | *** | I hear that. |
| *** | 神羅の敵は 私たちの敵よ | *** | An enemy of Shinra's an enemy of the people. |
| *** | 魔晄を使う限りはね | *** | I'm not running a reactor. |
| *** | 魔晄なしの生活なんて無理よ | *** | If you think we can survive without mako, you're wrong. |
| *** | スラムがプレートより安全な場所だって みんな考えだすかもよ |
*** | Could be this mess gets people thinking that the slums are a safer investment than the plate. |
| *** | 会社や工場が移転してきて スラムの地位が上がるかも |
*** | As in companies and factories moving down here? I suppose it's possible. |
| *** | バレットさんたち なにもないところを攻撃してたってよ |
*** | You hear that bullshit 'bout Barret and the others fighting freakin' ghosts? |
| *** | おかしくなっちまったのか? | *** | You really believe that nonsense? |
| *** | めったなこと言うな 自警団がちゃんと調査してくれるはずだ |
*** | Man, I don't know what I believe! I just hope the watch can sort it all out. |
| *** | 壱番街の会社の面接 ずっと前に断られてたんだ |
*** | I never landed that interview in Sector 1 but was too ashamed to admit it. |
| *** | 私も八番街の仕事 ダメになってたの | *** | I didn't wanna tell you, but I lost the Sector 8 job a while back. |
| *** | プレートのやつで枠が埋まったってさ | *** | Platies always get preferential treatment. |
| *** | 同じ理由だわ | *** | They don't even hide it. |
| *** | 日雇いで食いつなぐしかないんだな | *** | Gotta keep part-timing it just to eat. |
| *** | いつまで不安定な生活を しなくちゃいけないの |
*** | How much longer do we have to keep living gig to gig? |
| *** | モンスターが出たんだよな | *** | Invisible monsters? |
| *** | 目に見えないモンスターなんて どう戦えってんだ |
*** | That ain't fair. How're you supposed to fight what you can't see? |
| *** | セブンスヘブンのほうから銃声が聞こえて マジであせったよ |
*** | I nearly had a heart attack when I heard all that shouting and shooting over at Seventh Heaven. |
| *** | スラムで派手な戦闘が起きるのは 久しぶりだ |
*** | Been forever since shit got wild like that around here. |
| *** | 少し前はたまにスラムでもドンパチしてたよ モンスターが入り込んだり 派手なケンカだったりな |
*** | Back in the day, shoot-outs weren't all that uncommon around here, but a full-on monster invasion? Now that's something else. |
| *** | 住民たちが動揺してないといいんだが | *** | Just hope people don't work themselves into a panic. |
| *** | 思ったより 子供たちは怖がってないみたい |
*** | I'm surprised the kids aren't more scared. |
| *** | スラムの子供は 銃声には慣れてるの モンスターが出るせいでね |
*** | Too used to gunfire I suppose, what with monsters constantly crawling out of the scrap. |
| *** | 兄ちゃんは何番が爆破されると思う? | *** | Which reactor do you think is gonna blow up next? |
| *** | すぐ逃げられるように 準備しとけって言われたんだ |
*** | They told us to pack a bag so we could run away if we have to. |
| *** | セブンスヘブンのとこに モンスターが出たって本当? |
*** | Is it really true that a buncha monsters attacked Seventh Heaven? |
| *** | バレットさんたちが戦うとこ 見たかったな |
*** | I wish I could've seen Barret and everyone fight those things. |
| *** | 今日は タイキの日なの | *** | We're on high alert today! |
| *** | 爆破されたら 避難しなくちゃいけないでしょ |
*** | In the event of an explosion we must evacuate at once! |
| *** | 広場にモンスターが出たんだって | *** | I can't believe there were monsters in the middle of town! |
| *** | おにいちゃんは モンスター見た? | *** | Hey, mister, did you see the monsters? |
| *** | もし七番か八番が爆破されたら 子供たちを安全な場所に連れて行かなくちゃ |
*** | If Sector 7 or 8 is attacked, then we'll have no choice but to evacuate and take the children somewhere safer. |
| *** | 児童館の中でおとなしく待機してくれない 子供たちもいて 困っちゃうわ |
*** | It's hard to make the children stay inside and keep calm, but we're doing our best. |
| *** | テレビ見てちょうだいって 朝早くに近所の人が教えに来てくれたわ |
*** | My neighbor told me first thing today that I should turn on the TV, and boy am I glad that she did! |
| *** | 私のとこもよ 爆破予告なんて一大事だもんね |
*** | Me too! I don't think I've ever seen a terrorist manifesto on the news before! |
| *** | 臨時収入~! | *** | It's good money for a side hustle. |
| *** | 爆破予告のニュース みんなに広めて回る仕事でしょ |
*** | So you go around, chat up people, talk about the bomb threat? |
| *** | おまえも やったのかよ | *** | Don't tell me you've done it too? |
| *** | もちろん おいしいけど 変な仕事だったね |
*** | Well, yeah! It's a weird gig, but it pays pretty well, you know? |
TOWN7
| 警備兵 | 新たに侵入者を発見 増援を頼む |
Security Officer | We've spotted more intruders. Send backup. |
| 警備兵 | 狙い撃たれる前に片付ける | Security Officer | They have a sniper. Get him first! |
| 警備兵 | 上にもいるぞ | Security Officer | They're up there too! |
| 警備兵 | ほかの奴らは なにをしている | Security Officer | Come on! What the hell are the others doing!? |
| 警備兵 | こっちに来る! | Security Officer | They're headed this way! |
| 警備兵 | 増援はまだか | Security Officer | Where's our damn backup!? |
| 警備兵 | 標的変更 急げ 挟み撃ちにされるぞ |
Security Officer | Focus on the other one! Quickly, before we're surrounded! |
| 警備兵 | なにしてる! | Security Officer | Who're you!? |
| 警備兵 | フォーメーションを崩されるな | Security Officer | Focus! Stay with your team! |
| 警備兵 | 各個撃破だ | Security Officer | Take 'em all down! |
| 警備兵 | どうなっている | Security Officer | What is this shit!? |
| 警備兵 | クソ 対処が追いつかない | Security Officer | Dammit! There's just too many of them! |
| 警備兵 | 強い……何者だ | Security Officer | Why you─! Who the hell are you!? |
| 警備兵 | こいつ! | Security Officer | You're gonna pay! |
| ビッグス | いいぞ やっちまえ | Biggs | Nice job! Give 'em hell! |
| ウェッジ | あっという間ッス | Wedge | That was over super quick! |
| 警備兵 | しぶといやつめ | Security Officer | Puttin' up a fight, huh? |
| 戦闘員 | 囲め 囲め! | Elite Shock Trooper | Don't let them escape! |
| ウェッジ | 美味しいおやつも あるッスよ | Wedge | Tasty treats! Come and get 'em! |
| ウェッジ | オレは食べないでほしいッス | Wedge | Don't eat me! Please don't eat me! |
| ウェッジ | ミッドガル・スペシャル・パワー! | Wedge | Midgar Special, don't fail me now! |
| ウェッジ | まだまだ 動けるッスよ | Wedge | I'm not tired! I can do this all night! |
| ウェッジ | クラウドさん あと どのくらいッスか…… |
Wedge | How much...more time...do you think...you'll need...? |
| ウェッジ | 地雷に誘い込むッスよ クラウドさん | Wedge | Cloud! Try and lead them toward the mines! |
| ウェッジ | 設置完了 こっちッスよ | Wedge | All set and ready to go! Bring 'em in Cloud! |
| ウェッジ | 地雷を上手く使ってください | Wedge | My mines will do real damage! |
| ウェッジ | クラウドさん 地雷の場所 かくにんかくにん~ |
Wedge | Cloud, our best bet is to lead them toward the mines! |
| ウェッジ | 地雷 設置したッスよ | Wedge | I laid a few more mines for ya! |
| ウェッジ | 早く スイーパーを地雷の方へ | Wedge | Hurry! Lead the sweepers toward the mines! |
| ウェッジ | クラウドさん 地雷はあっちッス | Wedge | Cloud, it's over there! |
| ウェッジ | まだ地雷 残ってるッスよ 誘導はまかせたッス! |
Wedge | There still some left, you know! You should make use of them while you can! |
| *** | さあ 正々堂々と勝負だ マイフレンド! |
*** | At last, our long-awaited dance begins! Here's to a fair fight, my friend! |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 鉄道 今夜はもうないぞ やつら 終電を早めたんだ |
Biggs | Tough break. They changed the times. Last train's already left. |
| ビッグス | と言うわけで バイクを借りてきたから これで上行こうぜ |
Biggs | Which is why we borrowed these bikes. Need a lift to the plate? |
| ジェシー | どうしてわかったの? | Jessie | How did you guess...? |
| ウェッジ | ジェシー 様子が変だったッスよ | Wedge | Easy. You've been acting weird. |
| ウェッジ | なんか オレたちと話してても 心ここにあらずというか |
Wedge | Like, talking about one thing when you're obviously thinking about something else. |
| ビッグス | かと思えば やたらと ハイだったりよ |
Biggs | Yeah, and don't get me started on all that pep. |
| ジェシー | それにしたって どうして上へ行くって わかるの? |
Jessie | All right, I'll give you that─but how did you know I wanted to head topside? |
| ジェシー | なに わたし 起きたまま 寝ごと言った? |
Jessie | Was I talking in my sleep? What else did I say!? |
| ウェッジ | 両親の顔 見ておきたいだろうなって 思ったッス |
Wedge | No. We just figured you wanted to see your parents. That's all. |
| ビッグス | 図星だろ | Biggs | Nailed it, huh? |
| ジェシー | イテテテ…… | Jessie | Yup. Right on the head. |
| ビッグス | で ホント図々しいと思うんだけど | Biggs | So─seeing as we don't have any family of our own... |
| ビッグス | 親のいない俺たちにも 親孝行気分の おすそわけをだな |
Biggs | How about you let us be a part of yours for a bit? You know, spread the wealth. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | クラウド 親は? | Jessie | Are your parents still around? |
| *** | *** | ||
| クラウド | いない | Cloud | No. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | じゃ みんなで行くか~ | Jessie | Okay, then. Guess you're all invited! |
| ジェシー | 親不孝の痛みを わけあおう | Jessie | Here's to awkward family reunions! |
| *** | Biggs & Wedge | Yeah! | |
| *** | Biggs & Wedge | Yeah! | |
| *** | *** | ||
| ジェシー | みんな 新しいIDは持ったね | Jessie | I take it you boys have your brand-spanking-new IDs? |
| ビッグス&ウェッジ | へい あねご! | Biggs & Wedge | Yes, ma'am! |
| ジェシー | 行くぜ 野郎ども! | Jessie | Then let's lay down some rubber! |
| ビッグス | よっしゃ 飛ばせ | Biggs | Crank that throttle! |
| ウェッジ | 了解ッス | Wedge | Okay, you got it! |
| ジェシー | 聞こえる? | Jessie | You hear me? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| ジェシー | 上に行く理由 ビッグスたちの想像とは 違うんだよね |
Jessie | Just so you know, I'm not going plateside for the reason they think I am. |
| ジェシー | ほら 壱番魔晄炉の爆発 すごかったでしょ? |
Jessie | Look─you saw the way the reactor went up. It was huge, right? |
| クラウド | 魔晄が誘爆した そう言ってなかったか? |
Cloud | Because of all the mako. Isn't that what you said? |
| ジェシー | うん…… でも あれは願望 |
Jessie | Yeah...that was wishful thinking. |
| ジェシー | やっぱり わたしの責任なんだよね | Jessie | Deep down, I know it was my fault. |
| ジェシー | 設計図の指定よりも 強力な火薬ユニットを 乗せちゃったんだ |
Jessie | I used a more powerful blasting agent than the directions called for. |
| ジェシー | 原因は どう考えてもそれ | Jessie | It had nothing to do with the mako. |
| *** | *** | ||
| クラウド | それで どうする気だ | Cloud | Let's say you're right. So what? |
| ジェシー | 次に使う爆弾の 火薬ユニットを差し替えるつもり |
Jessie | I'm planning on using a weaker blasting agent this time. |
| ジェシー | でも どうしても売人と連絡がつかないから 神羅の倉庫からいただいちゃおうかと |
Jessie | But...since I can't get in touch with my supplier, our only option is to loot a warehouse owned by Shinra. |
| クラウド | 神羅の? | Cloud | Shinra? |
| クラウド | まず 無理だな | Cloud | Good luck with that. |
| ジェシー | そこで クラウドの出番 | Jessie | With your help, we won't need luck. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | IDスキャン | Jessie | ID scan! |
| ジェシー | 来る! | Jessie | Ready!? |
| バイク兵 | 侵入者を確認 対処を開始する | Mobile Unit Officer | Targets sighted. Moving to intercept. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 出た~ | Wedge | We made it! |
| ビッグス | よっしゃあ! | Biggs | Woo-hoo! Topside! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | なにあれ! | Jessie | Who's that? |
| *** | *** | ||
| クラウド | ソルジャーだ | Cloud | A SOLDIER. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | リタイアか? | Cloud | Had enough? |
| ローチェ | 安心したまえ | Roche | Don't be absurd. |
| ローチェ | こんなに楽しいレース 降りるわけがないだろう? |
Roche | As if I could ever grow tired of your company! |
| *** | *** | ||
| *** | Roche | Naughty, naughty! | |
| ローチェ | 最後まで付き合うとも どちらかが 燃え尽きるまでね |
Roche | Until one of our flames is forever extinguished, our dance will never end! |
| *** | Roche | Burn for me! | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | さあ クライマックスと行こう! | Roche | Come on! Let's push it past the redline! |
| クラウド | ジェシー ハンドルを頼む | Cloud | Jessie, take over. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | あらら ここまでか 残念 | Roche | Well, well, well! I do believe this round is yours. |
| ローチェ | 次は ふたりだけで勝負をしよう | Roche | Maybe next time we can keep it just between the two of us. |
| クラウド | さあな | Cloud | Maybe. |
| ローチェ | 約束だ | Roche | Until we meet again, my friend! |
| ビッグス | やったな! | Biggs | We did it! |
| ウェッジ | やったッス! | Wedge | Go team! |
| ジェシー | まだ浮かれない 増援が来る前に 隠れるよ |
Jessie | Don't get too excited. Reinforcements are hot on our trail. |
| ジェシー | ごうかーく! | Jessie | You passed the test! |
| クラウド | なんの話だ? | Cloud | What test? |
| ジェシー | 運転 | Jessie | Driving. |
| クラウド | 勝手に採点するな | Cloud | Been driving for years. |
| ジェシー | ごほうび ほしい? | Jessie | So you don't need a reward? |
| クラウド | いらない | Cloud | No. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | やっぱり 黙った | Jessie | Well, you got one anyway. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | わたし いい先生でしょ? | Jessie | You can thank me later. I'll wait. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | また 黙る | Jessie | Giving me the cold shoulder? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ほら 見えてきた あそこから行くよ |
Jessie | Aw, would you look at that... It's the end of the ride. |
| ジェシー | ごうかーく! | Jessie | You passed the test! |
| クラウド | なんの話だ? | Cloud | What test? |
| ジェシー | 運転 | Jessie | Driving. |
| クラウド | 勝手に採点するな | Cloud | Did more than just pass. |
| ジェシー | ま 合格つっても ギリギリだけどね~ |
Jessie | Not really. You made it by the skin of your teeth, if we're being honest. |
| クラウド | 知るか | Cloud | Whatever. |
| ジェシー | もっと荒くても よかったのに~ | Jessie | I bet you held back because I was with you. |
| クラウド | あんたが落ちる | Cloud | Didn't want you to fall. |
| ジェシー | そんなに ヤワに見える? | Jessie | So now I'm too weak to stay on a bike? |
| *** | *** | ||
| クラウド | しっかり つかまってろ | Cloud | Just hold on tight, will you? |
| *** | *** | ||
| クラウド | どうした? | Cloud | What? |
| ジェシー | 今 落ちたかも | Jessie | I might...be falling after all. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | なんつって | Jessie | Psych! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ほら 見えてきた あそこから行くよ |
Jessie | Aw, would you look at that... It's the end of the ride. |
| ジェシー | ざんねーん! | Jessie | You failed the test. |
| クラウド | なんの話だ? | Cloud | What test? |
| ジェシー | 運転 | Jessie | Driving. |
| クラウド | 勝手に採点するな | Cloud | I'm great at driving. |
| ジェシー | クラウドは もっとうまいと思ったのに | Jessie | Hah! Great at scaring your passengers more like... |
| クラウド | タンデムは慣れてない | Cloud | Not used to having any. |
| ジェシー | 次 クラウドが後ろね | Jessie | Maybe you should just let <i>me</i> drive. |
| クラウド | いやだ | Cloud | Nope. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | じゃあ 次もわたしが後ろってことで | Jessie | Guess I'll take one for the team and be your back warmer again. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ほら 見えてきた あそこから行くよ |
Jessie | Aw, would you look at that... It's the end of the ride. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ここからは 歩きで | Jessie | We'll go on foot from here. |
| ジェシー | 夜遅いし もうそこ 市街地だから |
Jessie | Don't wanna draw too much attention to ourselves. |
| ウェッジ | キッツキツで 痛いッス | Wedge | Hey, did these things leave a mark? |
| ビッグス | ハムみたいだぞ | Biggs | They got you pretty good. |
| ウェッジ | 中身スカスカのハムッス | Wedge | Aw...<i>and</i> I'm running on fumes... |
| ジェシー | はいはい お腹すいたよね | Jessie | Don't worry, we'll top you up soon enough. |
| ジェシー | ほら 行こう | Jessie | Now let's roll. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | 七番街の社宅地区 うちの親 神羅の人間なの |
Jessie | Here we are─the employee housing district. Where they put you when your parents work for Shinra. |
| ジェシー | わたし 魔晄炉のおかげで 大きくなったんだよね |
Jessie | While their reactors were slowly killing the planet, we were living the good life... |
| *** | *** | ||
| ジェシー | そこで クラウドの出番 | Jessie | With your help, we won't need luck. |
| ジェシー | なんでも屋なら なんでもするよね? |
Jessie | You'll take on just about any job, right? |
| ジェシー | わたしの家に忍び込んで “大泥棒” お願い |
Jessie | Well, I need you to rob my house. Think you can do that for me? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | しばらくしたら 裏口をあける 合図は── |
Jessie | Go in through the back door when the coast is clear. The signal will be obvious. |
| クラウド | あかりがついたら それが合図 | Cloud | Once the lights come on, it's go time. |
| クラウド | 行くか | Cloud | Time to go. |
| ジェシー | 裏口をあけると 廊下があるの | Jessie | Inside, you'll find a room with two doors. |
| ジェシー | 正面の扉はあけちゃダメ 右側の部屋が 目的の場所だから |
Jessie | Don't take the one in front of you. You want the room on the right. That's where you'll find it. |
| ジェシー | ビッグスたちと盛大に騒いで ママをひきつけておくから |
Jessie | We'll be chatting Mom up in the kitchen, so don't even bother being quiet. |
| ジェシー | パパがいるけど 気にしないで | Jessie | Dad'll be in there, but it's okay. |
| ジェシー | 音はたてても 大丈夫 | Jessie | There's no way she'll ever hear you. |
| *** | *** | ||
| ジェシー | パパのIDカードを 探して欲しいの 部屋のどこかにあるはずなんだけど |
Jessie | I need you to grab his Shinra ID card. And yeah, I know I should do it myself, but... |
| ジェシー | 自分じゃ やれそうになくてさ | Jessie | but I honestly don't think I'm up to it. |
| ジェシー | お願いね クラウド | Jessie | Just do this for me, okay? |
| *** | *** | ||
| ジェシーの母 | 今は舞台にあがってないんでしょ それでも ゴールドソーサーがいいの? |
Jessie's Mom | When are you going to give up on the Gold Saucer? How long has it been since you even performed? |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ジェシーは 頼りにされてるッス | Wedge | A lot of people really rely on Jessie. |
| ジェシーの母 | でも 裏方さんなんでしょ? もう帰ってきなさいよ |
Jessie's Mom | As a stagehand though, right? You can be one of those anywhere. |
| ジェシーの母 | ほら 八番街の劇場を 目指すなんて どう? |
Jessie's Mom | So why not come home and get a job at the Sector 8 theater? |
| ジェシー | ああ いいかもね | Jessie | Uhhh, I'll think about it. |
| ジェシー | あのね ママ わたしたち そろそろ行かなくちゃ |
Jessie | You know, I'd really love to stay and chat, but we gotta go. |
| ジェシーの母 | もう? | Jessie's Mom | So soon!? |
| ジェシー | 本当は 寄るつもりなかったんだよね | Jessie | Yeah, well, we hadn't even planned on dropping by. |
| ジェシー | ウェッジが ピザ食べたいって言うから | Jessie | But Wedge wanted some of your famous pizza. |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ごちそうさまッした! | Wedge | So good! |
| ジェシーの母 | ウェッジ 足りたの? | Jessie's Mom | Sure I can't tempt you with some more? |
| ウェッジ | あと 2枚はいけそッス | Wedge | Maybe just a couple slices, Missus R. |
| ビッグス&ジェシー | ウェッジ! | Biggs & Jessie | Wedge! |
| ウェッジ | ピザは作戦のうちッス | Wedge | Hey! I'm...I'm doing it for you guys! |
| ウェッジ | ペコペコじゃ お腹も気持ちも しぼむから |
Wedge | You don't want me going to work on an empty stomach. |
| ジェシー | 次に使う爆弾の 火薬ユニットを差し替えるつもり |
Jessie | I'm planning on using a weaker blasting agent this time. |
| ジェシー | どうしても売人と連絡がつかないから 神羅の倉庫からいただいちゃおうかと |
Jessie | Since I can't get in touch with my supplier, our only option is to loot a warehouse owned by Shinra. |
| ジェシー | おまたせ | Jessie | Hey there. |
| クラウド | これでいいか | Cloud | This it? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ここからが 本番 | Jessie | Now comes the hard part. |
| ジェシー | これで 七六分室の倉庫に潜入できる | Jessie | I'm gonna use this to sneak into the 7-6 Annex. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | じゃあ 行くか | Biggs | All right, let's get to it. |
| ジェシー | わたしが ひとりで行く | Jessie | Sorry, but you're staying outside. |
| ジェシー | どこからなにを持ち帰ればいいのか 知ってるのは わたしだけだから |
Jessie | Only I know what to steal from where, so it's gotta be me who goes in. |
| ビッグス | んじゃ 俺ら ピザ食いに来ただけかよ? |
Biggs | So...we came all this way just to eat pizza!? |
| ジェシー | タダで帰すと思う? | Jessie | You think I'd let you off that easy? |
| ジェシー | 腹ごなしに クラウドを手伝って | Jessie | You're gonna earn every slice helping Cloud. |
| ジェシー | ほら さっきわたしたちで ママの注意をひきつけたでしょ? |
Jessie | Just do the thing where you draw everyone's attention away, like you did at my parents'. |
| ジェシー | なんて言うんだっけ ああいうの ほら―― |
Jessie | What's the word again? Maybe I'm more nervous than I thought. |
| クラウド | 陽動だな | Cloud | Diversion. |
| ジェシー | それそれ さすが ソルジャー! | Jessie | Yeah, that! Nice one, military man. |
| ウェッジ | え……じゃあ 今度は 神羅の人たちとピザを食べるッスか? |
Wedge | So what, does this mean we're gonna ask some Shinra folks out to dinner? |
| ビッグス | 食ったぶん 動けってことだよ | Biggs | You know damn well what she means. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | おまえが中にいる間 警備の目を 俺たちに向ければいいんだな? |
Biggs | While you're inside, we make sure the guards are focused on the outside. Yeah? |
| ジェシー | そうそう さすが ビッグス | Jessie | Exactly. Couldn't've put it any better. |
| ジェシー | 合図の照明弾があがったら みんなは 倉庫前の広場を正面突破 |
Jessie | When you see a flare go up, that's your cue. Rush the front gates and make for the warehouse plaza. |
| ジェシー | 思いっきり暴れて できるだけ 時間をかせいで |
Jessie | The more hell you raise, the more time you buy me. |
| ビッグス | ソルジャー頼みの 力業だな | Biggs | You're gonna run this guy into the ground, aren'tcha? |
| クラウド | 作戦の所要時間は? | Cloud | How much time do you think you'll need? |
| ジェシー | それほど長くは かからないと思う | Jessie | Not too much. I'll be in and out. |
| ジェシー | 終わったら もう一度照明弾を使うから この先の空き地でおちあおう |
Jessie | I'll send up another flare when I'm done. We rendezvous in the vacant lot up ahead. |
| ビッグス | 待てよ どうやってスラムに戻る 始発にまぎれこむか? |
Biggs | Hold on. How are we supposed to get back to the slums? Wait for the first train? |
| ジェシー | ダメ 今夜のうちに戻らなくちゃ | Jessie | No, I wanna be back before that. |
| ジェシー | 方法は考えてあるから 大丈夫 | Jessie | Don't worry, I have something worked out. |
| ジェシー | じゃあ また後で | Jessie | Now, let's get this done. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | では 陽動部隊も行きますか | Biggs | Well, that diversion's not gonna create itself. |
| ビッグス | この奥が 広場のはずだな | Biggs | Just need to get past this gate. |
| クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
| クラウド | 警備が ひとりもいない | Cloud | Where are the guards? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | どうやら 先客がいるらしい | Biggs | Looks like someone beat us here. |
| ウェッジ | ジェシーじゃないッスよね これ | Wedge | And I don't think it was Jessie. |
| ビッグス | 厄介なことに なってなきゃいいが | Biggs | This had better not get in the way of our plans... |
| *** | *** | ||
| クラウド | 確かめよう | Cloud | It won't. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | クラウドは 広場の真ん中で 派手に暴れてくれ |
Biggs | You start things off by cutting loose where everyone can see you. |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | オレたちは? | Wedge | And us? |
| ビッグス | クラウドのフォローだ | Biggs | We're the backup. |
| ビッグス | まずは全体を見渡せる場所にのぼって―― | Biggs | First, we climb high enough to get a vantage point─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | おまたせ | Tifa | Heya. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ティファ | な~に? 話があるって | Tifa | So...what did you wanna talk about? |
| *** | Cloud | Ah... Um... | |
| クラウド | 俺 春になったら村を出て ミッドガルに行くよ |
Cloud | When spring comes, I'm leaving town and going to Midgar. |
| *** | *** | ||
| ティファ | 男の子たちって み~んな 村を出てっちゃうね |
Tifa | Should've figured. All the guys are leaving. |
| クラウド | 俺は みんなとはちがう ただ仕事をさがすだけじゃない |
Cloud | B-but I'm not like them. I'm not going just to look for work. |
| クラウド | ソルジャーになりたいんだ | Cloud | I'm gonna be a SOLDIER. |
| クラウド | セフィロスみたいな 最高のソルジャーに | Cloud | The best of the best. Like Sephiroth. |
| ティファ | “英雄セフィロス”か | Tifa | The great war hero, huh? |
| ティファ | ソルジャーになるのって 難しいんでしょ? | Tifa | Mm... Isn't it pretty hard to become a SOLDIER? |
| クラウド | しばらくのあいだ 村にはもどれないな | Cloud | Yeah. So I won't be back for a long time. |
| ティファ | 大活躍して 新聞にものるかな? | Tifa | Guess not. Think you'll be in the papers? |
| クラウド | がんばるよ | Cloud | I'll try. |
| ティファ | ね 約束しない? | Tifa | Just...promise me one thing. |
| ティファ | あのね クラウドが有名になって そのとき 私が困ってたら…… |
Tifa | When we're older, and you're a famous SOLDIER...if I'm ever trapped or in trouble... |
| ティファ | クラウド 助けに来てね | Tifa | Promise you'll come and save me. |
| *** | Cloud | Huh? | |
| ティファ | ピンチのときに ヒーローが助けてくれるの | Tifa | That's what heroes do. They save people. |
| ティファ | 一度くらいは 経験したいじゃない? | Tifa | Please? Just once. |
| *** | Cloud | Uhh... | |
| ティファ | 約束しなさい~ | Tifa | Come on, promise me! |
| *** | *** | ||
| クラウド | わかった 約束する | Cloud | Fine. I promise. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 作戦に乗り気じゃないらしいな | Cloud | I heard you're having second thoughts. |
| ティファ | 今までと同じやり方じゃ なにも変わらない それは わかってるんだ |
Tifa | I know we have to think big if we're going to make a difference...but not like this. |
| ティファ | でもなぁ | Tifa | I just... |
| ティファ | かなり ピンチ | Tifa | I feel trapped. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 侵入者なんて いないぞ | Security Officer | I don't see any intruders. |
| 警備兵 | 隠れてるのか? | Security Officer | Maybe they went home. |
| 警備兵 | おい あれ! | Security Officer | Hey! Over there! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 侵入者 発見! | Security Officer | T-target sighted! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 撃て! | Security Officer | Light him up! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 終わりか? | Cloud | Give up? |
| 警備兵 | 排除する! | Security Officer | K-kill the bastard! |
| *** | *** | ||
| ビッグス | あんなもんまで あんのかよ | Biggs | Oh, you gotta be shitting me. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | しばらく 持ちこたえろよ | Biggs | Gimme a bit more time and I got you. |
| 警備兵 | 観念しろ! | Security Officer | Give it up! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 次は オレの番ッス! | Wedge | Don't worry─I've got this! |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | こっちッス! | Wedge | Catch me if you caaan! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ぜったい やせた…… | Wedge | Think I ran off the pizza... |
| *** | *** | ||
| ビッグス | よっ 男前! モテまくりだったな |
Biggs | Helluva show, man! If only the ladies loved you that much! |
| ウェッジ | 罪つくりな男ッス | Wedge | I'm glad someone's enjoying themselves... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | 兵器の格納庫かよ | Biggs | Of course they store mechs here... |
| クラウド | 行けるか? | Cloud | You ready? |
| ビッグス | まかせろ! | Biggs | Hell yeah! |
| ウェッジ | まかせるッス! | Wedge | More than you know! |
| ウェッジ | さっき見つけたッス ドカーンと いくッスよ |
Wedge | Look what I found. Let's give these jerks a taste of their own medicine! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 退くぞ! | Cloud | Let's go! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | クラウドさん 今のうちに | Wedge | Run! Run while you can! |
| クラウド | ウェッジ! | Cloud | Wedge! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 謎の兵士 | 武器を下ろせ 敵じゃない | Trooper | Friendly! Friendly! Stand down! |
| 謎の兵士 | 分派が なにをしている | Trooper | Your team shouldn't be here. |
| ウェッジ | そっちこそ | Wedge | Glad yours is... |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 来い! | Biggs | C'mere. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | 今は あんたが見つかる方が厄介だ | Biggs | But you won't be if they start asking questions. |
| ビッグス | ウェッジは 心配ない | Biggs | Wedge'll be fine. |
| クラウド | なんだ あれは | Cloud | And who are "they"? |
| ビッグス | “先客”…… あれも一応 アバランチだ |
Biggs | First guests to the party. Another Avalanche cell. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 守旧派というか 本流というか | Biggs | Our holier-than-thou friends from the old guard... |
| ビッグス | まあ 今の俺たちにとっては 目の上のたんこぶ ケツのできもの |
Biggs | It's always their way or the highway. Lately they've been a real pain in the ass... |
| ビッグス | 失礼 | Biggs | Till now. |
| *** | *** | ||
| クラウド | ここで なにをしているんだ? | Cloud | So then why are they here? |
| *** | *** | ||
| ビッグス | さあね 俺たちを危険分子扱いして 追放したくせに |
Biggs | Beats me. We've been on the outs ever since our cell got labeled too extreme... |
| ビッグス | 噂じゃ あろうことか ウータイと手を組んで |
Biggs | Word is they've cut a deal with Wutai... |
| ビッグス | なんの意味があるんだ それ? | Biggs | Think there's any truth to that? |
| ビッグス | 自分たちだって 結構な装備だったよな? |
Biggs | though they're the ones running around with mil-spec gear. |
| ビッグス | ミッドガル中のマテリアを 持ち去るつもりなんだとか |
Biggs | Promised 'em all the materia in Midgar, apparently. |
| クラウド | さあ | Cloud | You tell me. |
| ビッグス | 戦争が終わったと思ってるのは こっち側だけなのかもな |
Biggs | Sometimes I think we're the only ones who've realized the war is over. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | よし 作戦終了だ | Biggs | Okay─mission complete. |
| ビッグス | ひとまず 空き地まで戻るぞ | Biggs | Let's make our way back to the lot. |
| クラウド | ああ | Cloud | Right. |
| ジェシー | おつかれ~! こっち こっち |
Jessie | You made it! Over here! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ちょっと派手にやりすぎじゃない? ま おかげでこっちも 無事―― |
Jessie | Could you have been any louder? I mean, it made my job a lot easier, but─ |
| ジェシー | あれ ウェッジは? | Jessie | Wait, where's Wedge? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ウェッジ! | Jessie | Wedge!? |
| *** | *** | ||
| ジェシー | あっ……ぶない! | Jessie | That was close... |
| クラウド | 俺たちが行く | Cloud | We'll go get him. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | おい ウェッジ 大丈夫か? |
Biggs | Hey, buddy. How you doing? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | Biggs | C'mon... | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | めんぼくないッス | Wedge | Not my finest hour... |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 撃たれたのか? | Biggs | You get hit? |
| ウェッジ | たぶん 流れ弾ッス | Wedge | Just winged, I think... |
| ウェッジ | 痛いっ! | Wedge | Or shot! |
| *** | *** | ||
| ビッグス | どれ…… | Biggs | Really? Let me see... |
| *** | *** | ||
| ジェシー | ちょっと なにしてるの? | Jessie | Are we seriously doing this here? |
| ジェシー | うわ ぶよぶよ | Jessie | That's...wow. |
| ウェッジ | 屈辱ッス | Wedge | You guys are the worst... |
| *** | *** | ||
| ジェシー | 当たってないよ これ | Jessie | Your ass is fine. |
| ジェシー | だからこれ ヤケド しかも軽い! | Jessie | This is like a bruise or a mild burn at worst! |
| ジェシー | 弾が至近距離を通って パンツが焼けたんだね |
Jessie | Maybe singed, but the only casualty is your underwear. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 腹ぺこッス | Wedge | Now <i>that</i> was a gunshot. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | いい顔! | Jessie | Is that a smile I spy? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 行くぞ 帰るんだろ? | Cloud | It's not safe here. We should go. |
| *** | *** | ||
| 一同 | もちろん! | Biggs, Jessie, & Wedge | Copy that! |
| ジェシー | たぶん ここに | Jessie | Should be somewhere around here... |
| ジェシー | あった! | Jessie | Bingo! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | パパから聞いた時は 半信半疑だったけど 本当にあって良かった |
Jessie | I half figured my dad got it wrong, but nope! They're here just like he said! |
| ビッグス | パラシュートか | Biggs | Parachutes? |
| *** | *** | ||
| ウェッジ | 半信半疑に賭けたんスか? | Wedge | Huh? Whaddya mean "half figured"!? |
| ジェシー | 五割なら賭けるでしょ ふつー | Jessie | Fifty-fifty is pretty good odds, if you ask me! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | 楽しみ~! | Jessie | This is gonna be fun! |
| *** | Biggs | W-wait! | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | みんな ごくろうさま 付き合ってくれて ありがとう |
Jessie | Thanks guys. I really appreciate you coming all this way with me. |
| ジェシー | それから 明日の作戦終了まで バレットとティファには 内緒でお願い |
Jessie | And like I said before, I'd be grateful if you kept this between us until after the mission. |
| ジェシー | 余計な心配 かけたくないから | Jessie | I don't wanna...complicate things. |
| *** | Biggs | Sure. | |
| ビッグス | おーし 飛ぶぞ | Biggs | Okay, who's ready to fly!? |
| ジェシー | わくわく! | Jessie | Me! Me! |
| ビッグス | クラウド ウェッジを送ってやってくれ |
Biggs | Hey Cloud─you let him down gently, alright? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yep. |
| ジェシー | あ! 忘れるところだった | Jessie | Wait, I almost forgot! One more thing! |
| *** | *** | ||
| ビッグス | 危ねえだろ なに考えてんだ? | Biggs | S-stop it! What in the hell are you trying to─ |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ジェシー | ちょっと なにすんのよ | Jessie | Easy! You'll make us fall! |
| ビッグス | こっちのセリフだ | Biggs | Not if you do first! |
| *** | *** | ||
| ジェシー | 残りの報酬 下に戻ったら ウチまで来て |
Jessie | Swing by my place after─so I can "pay you in full." |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | えっ いま!? | Biggs | Huh!? Now!? |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | ちょ~っと 待って! | Wedge | Wait! Gimme a minute! |
| クラウド | ダメだ | Cloud | No. |
| ウェッジ | 厳しいッスねえ アニキ | Wedge | Why do you have to be such a hard-ass, bro? |
| クラウド | 誰が アニキだ | Cloud | I ain't your bro. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ウェッジ | もっと 役に立ちたいッス | Wedge | I wish I could've done more... |
| クラウド | 十分だ | Cloud | You did enough. |
| ウェッジ | ヘマばっかで | Wedge | Just got hurt─ |
| クラウド | 傷は 仲間のためだろ | Cloud | You took one for the team. |
| クラウド | 胸を張っていろ | Cloud | Be proud. |
| *** | Wedge | Yeah...? | |
| *** | Wedge | Yeah... | |
| ビッグス | なんか俺たち ノッてるよな? | Biggs | Feels like we're flying high these days! |
| ジェシー | この頃 特にね | Jessie | Now more than ever! |
| ビッグス | あいつのおかげだな | Biggs | He's a keeper all right. |
| ジェシー | うん 一緒なら なんでもやれそう! | Jessie | Yeah! Together we can take on the world! |
| ウェッジ | 団結力の勝利ッス! | Wedge | Now that's what I call teamwork! |
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 包囲しろ! | Security Officer | Stay where you are! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ビッグス | あれま | Biggs | Well, shit. |
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 貴様ら なにが目的だ! | Security Officer | All right, assholes! Show me your hands! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | ハデにやってるじゃないか マイ フレンド! |
Roche | Well, aren't we having a wonderful time kicking the hornet's nest! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | 約束しただろう? | Roche | You know what I want. |
| ローチェ | 次は ふたりだけで勝負をしようと | Roche | A second dance─just the two of us. |
| ローチェ | キミが点火したんだ | Roche | You turned the key... |
| ローチェ | 私のエンジンは今 駆け出す興奮に 激しく震えている |
Roche | The engine roars with excitement... It hungers to be set free! |
| クラウド | 下がってくれ | Cloud | Fall back. |
| *** | *** | ||
| ビッグス | わかった | Biggs | Right. |
| ビッグス | 行くぞ | Biggs | C'mon! |
| ウェッジ | *** | ||
| ローチェ | バイクを降りるのは 何年ぶりかな | Roche | It's been a long time since I fought a duel out of the saddle. |
| ローチェ | だが 私のスピードは―― | Roche | But...for all the miles on the clock... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | どこであろうと 変わらない | Roche | I'm just as fast as I ever was! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | レッドゾーンまで 振り切ってみようか! |
Roche | I told you we were gonna push it past the redline! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | 満足か? | Cloud | Satisfied? |
| *** | *** | ||
| ローチェ | 楽しい時間は あっという間だね | Roche | With such fleeting pleasure? Hardly. |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | まだまだ 目指せる高みがありそうだ | Roche | There are higher heights to which you and I can still soar... |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| 警備兵 | 全機出せ! | Security Officer | Okay, boys! |
| 警備兵 | ソルジャーを倒すほどの相手だ 全力でかかれ! |
Security Officer | Give 'em everything you've got! But kill the swordsman first! |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| ローチェ | 私たちは 必ずまた会う | Roche | We really must do this again. |
| ローチェ | その時まで生きていてくれよ | Roche | Until then...try not to die. |
| ローチェ | マイフレンド! | Roche | I'll see you on the road, my friend. |
| *** | *** | ||
| ローチェ | ハハハハハ! | *** | |
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| *** | *** | ||
| クラウド | まずいな | Cloud | Goddammit! |
| *** | そっとしておく | *** | Put Back |
| *** | 中を見る | *** | Read |
| *** | 訓練ボーナスを獲得した。 | *** | Training bonus gained. |
| ビッグス | おらよっと! | Biggs | Goodbye! |
| ビッグス | いっちょあがり | Biggs | And good riddance. |
| ウェッジ | おいで~ | Wedge | C'mere... |
| ウェッジ | 行っちゃった なかなか手強いッス |
Wedge | Aw, no dice... Someone's playing hard to get. |
| ビッグス | 俺の何倍も 給料もらってんだろうな | Biggs | Folks here must be living off three or four times what I do. |
| ジェシー | 見て たまーにしか帰ってこない娘のために いつもああして あかりをつけている |
Jessie | Figures. Still leaves the lights on every night for the girl who only comes home once every other blue moon. |
| ジェシー | ママは 典型的ミッドガル住民 | Jessie | Mom's an old-fashioned type like that. |
| ウェッジ | ピザ出るかな ミッドガル・スペシャル |
Wedge | Think she'll make us pizza? Her "Midgar Special"? |
| ビッグス | ジェシーの おふくろさん | Biggs | She's quite the cook. |
| ビッグス | どんな夜中に訪ねても うまい飯 作ってくれるんだよな |
Biggs | Quick to whip up finger-lickin' food even if you drop by in the dead of night. |
| ジェシー | よく食べる人と お客が 大好きだから |
Jessie | And she loves guests who ask for seconds or thirds. |
| ジェシー | じゃあ 行こうか クラウド 例の件お願いね |
Jessie | Okay, let's head in. Cloud─you know what to do. |
| ジェシー | とりあえず 家の裏手で待ってて | Jessie | Why don't you wait around the corner over there? |
| クラウド | ああ わかった | Cloud | Ah. Okay. |
| ウェッジ | クラウドさんにもミッドガル・スペシャル 食べてほしかったッス |
Wedge | It's a shame you won't get to try the Midgar Special. You would've really liked it. |
| クラウド | IDを探すんだったな | Cloud | I need that ID card... |
| クラウド | 仕事がまだだ | Cloud | Not done here yet... |
| クラウド | さっさと 終わらせよう | Cloud | Got a job to do. |
| ジェシー | 魔晄炉の整備担当だったんだ うちのパパ | Jessie | My dad─he was a maintenance supervisor at the reactor. |
| クラウド | *** | ||
| クラウド | 借りるぞ | Cloud | Thanks. |
| クラウド | 手紙……? | Cloud | What's this? |
| クラウド | 手紙を読みますか? | Cloud | Read the letter? |
| ジェシー | <i>パパ ママ 今までずっと連絡できなくて ごめんなさい</i> |
Jessie | "Dear Mom and Dad, Sorry for not getting in touch sooner, but... |
| ジェシー | <i>わたしは今 ゴールドソーサーにいます 女優になる夢を ついに叶えたの</i> |
Jessie | "I'm working at the Gold Saucer as an actress now. It wasn't easy, and I had a lot of help from people along the way... |
| ジェシー | <i>たくさん 迷惑かけたけど……</i> | Jessie | “but I managed to land a starring role. |
| ジェシー | <i>ようやく 胸を張って パパとママを招待できます</i> |
Jessie | "Enclosed are two tickets to my play. Looking forward to seeing you both there. |
| クラウド | 主演 ジェシー……主演? | Cloud | Jessie Rasberry as...the Princess? |
| クラウド | やめておこう | Cloud | Let's not. |
| クラウド | ジェシー? | Cloud | Jessie... |
| クラウド | ここにはないか | Cloud | No, not here. |
| クラウド | ハズレか | Cloud | This isn't it. |
| クラウド | もう 用はない | Cloud | You're done here. |
| クラウド | 早く出よう | Cloud | Time to go. |
| クラウド | こんなことをしてる場合じゃない | Cloud | C'mon, there's no time for this. |
| クラウド | 任務完了 | Cloud | Mission accomplished. |
| ビッグス | ジェシーのおやじさん いたろ | Biggs | Jessie's dad was in there, right? |
| クラウド | ああ | Cloud | Yeah. |
| ビッグス | 魔晄中毒ってやつさ ジェシーが ゴールドソーサーのショーで── |
Biggs | Mako poisoning. Happened while Jessie was doing a show at the Gold Saucer─ |
| ビッグス | こんな話 興味ないか | Biggs | Ah, but what do you care? |
| クラウド | いや 聞いておこう | Cloud | No, I wanna hear it. |
| ビッグス | ジェシーは ずっと役者志望で | Biggs | Jessie always wanted to be an actress. |
| ビッグス | 努力して 努力して ショーの主役を勝ち取った 両親も大喜びさ |
Biggs | Worked her ass off for years until finally she caught a break. Top billing. Parents were thrilled. |
| ビッグス | ところがだ 公演の直前に…… | Biggs | And then...right before opening night... |
| ウェッジ | お父さんが 倒れちゃったッス | Wedge | Her dad had an accident. |
| ビッグス | 過労だ しかも倒れた場所が悪くて | Biggs | Collapsed from overwork...and in the worst possible place. |
| ビッグス | 魔晄だまり近くの通路で 半日以上 放置されていた |
Biggs | Mako storage. Lay there half a day before someone found him. |
| ビッグス | そのせいで 発見されてからこっち あの状態だ |
Biggs | Been like that ever since. No change whatsoever. |
| ビッグス | そんな時に 星命学や 本家のアバランチと出会って |
Biggs | That's what got her into planetology, and led her to seek out Avalanche. |
| ビッグス | 今に至るってわけだ | Biggs | How far we've come... |
| ウェッジ | ジェシーは 信じているッス | Wedge | Jessie's got a theory about it. |
| ウェッジ | お父さんの命は こっちと星の中を 行ったり来たりしてるんじゃないかって |
Wedge | Thinks her dad's spirit is stuck now─between his body and the heart of the planet. |
| ウェッジ | だから 早く魔晄炉を止めないと | Wedge | So if we don't shut down the reactors soon... |
| ビッグス | おやじさんの命が 消えてしまう | Biggs | He'll get caught up in the flow and...poof. |
| クラウド | *** | ||
| ビッグス | 今 笑ったか | Biggs | What's so funny? |
| クラウド | 星の命がどうこうより ずっと共感できる | Cloud | Just that I understand how you feel. Unlike most of the time. |
| ビッグス | そういう意味か | Biggs | I see... |
| ビッグス | 魔晄の中には いろんな願いや 想いが流れてる |
Biggs | Mako's the essence of life itself. Of memory and hope. |
| ビッグス | てめえの都合で 好き勝手に 利用していいもんじゃねえんだ きっと |
Biggs | It's not something you burn in a reactor just to keep the lights on. Hell no. |
| クラウド | *** | ||
| ビッグス | 話したって事 ジェシーには内緒だぞ あいつ 怒ると手が付けらんねえんだから |
Biggs | Oh─don't tell Jessie about this little chat, okay? When she gets pissed, she gets punchy. |
| クラウド | それは どうだろう | Cloud | Well... No promises. |
| ウェッジ | オレたち 殴られるかも | Wedge | He's serious, Cloud! She'll beat the shit out of us! |
| クラウド | 興味ないね | Cloud | Not my problem. |
| ビッグス | こいつ! | Biggs | This guy! |
| ビッグス | 合図があるまでは 慎重にな | Biggs | Gotta stay hidden─wait for the signal. |
| ウェッジ | 静かッスね | Wedge | It's so quiet... |
| ビッグス | 誰もいねえ どうなってやがる |
Biggs | Don't see anyone. What the hell happened? |
| ウェッジ | あっちが広場 奥が倉庫ッス | Wedge | Hey, man, the plaza's that way. Warehouses are further in. |
| ウェッジ | ジェシーは 裏から回ってるはずだけど | Wedge | Jessie's supposed to be circling around from the back, right...? |
| ビッグス | ひとまずは 様子見だ 今のうちに作戦を―― |
Biggs | No need for us to rush. Let's scout it out first. |
| クラウド | やるのは 俺ひとりでいい | Cloud | I can handle this solo. |
| ビッグス | 俺ら 足手まといだってか? んなこと 言うなよ |
Biggs | What, you're trying to keep us out of it now? Don't be a jackass. |
| ウェッジ | 仲間ッスからね | Wedge | We're in this together! |
| クラウド | 面倒は見ないぞ | Cloud | Don't expect me to save you. |
| ビッグス | 準備があるなら 今のうちにな 終わったら声をかけてくれ |
Biggs | If you need to check your gear, now's the time. Give the word when you're good to go. |
| ウェッジ | 足りないものは そこの自販機で | Wedge | You can use that vending machine over there to stock up! |
| ビッグス | あっちに 訓練所があるみてえだな バトルしたけりゃ行ってみな |
Biggs | Guess there's a training center too. Could go a few rounds before the main event. |
| ビッグス | あんた たしか 召喚マテリア持ってたよな |
Biggs | Remind me─you've got summoning materia, don't you? |
| ビッグス | 敵地のド真ん中で暴れるんだ 準備しといて 損はないと思うぜ |
Biggs | There's no better way to deal with big groups. You'd be crazy not to equip it. |
| クラウド | 準備はできたか? | Cloud | You all set? |
| ビッグス | おう 準備はできたか? | Biggs | So. Ya all set? |
| クラウド | 準備はできたか? | Cloud | You all set? |
| ビッグス | 俺も 忘れもんねえよな | Biggs | Hope I've got everything I need myself... |
| ビッグス | 銃よし 弾よし 他の装備は……っと |
Biggs | Gun, spare mags. Other than that...uh... |
| ビッグス | わかるぜ こういう時って なんか 忘れてる気がすんだよな |
Biggs | Yeah, I hear ya. Times like this, you always feel like you're forgetting something. |
| ビッグス | なんだよ まだかかるのか | Biggs | Huh? Still need more time? |
| ビッグス | よし じゃあ持ち場の確認しとくぞ | Biggs | Okay. Let's go over the plan one last time. |
| ウェッジ | ジェシーの合図だ | Wedge | That's the signal! |
| ビッグス | うまく もぐりこめたか | Biggs | All according to plan. |
| クラウド | 行くぞ | Cloud | Let's go. |
| ビッグス | Biggs | Right! | |
| ウェッジ | Wedge | Yeah! | |
| 警備兵 | なにをやっている | Security Officer | What are you doing? |
| ウェッジ | お疲れさま | Wedge | And down she goes! |
| ビッグス | 素人にしちゃ がんばった方だろ | Biggs | Look at us amateurs putting in the work. |
| *** | 戦闘訓練を開始しますか? | *** | Commence battle training? |
| クラウド | このまま 駅に向うのか | Cloud | Keep going till we hit the station? |
| ジェシー | ううん 車庫へお願い ふたりのツーリングもおしまいか |
Jessie | No, head straight for the warehouse. Awww, our magical ride is almost at an end. |
| ビッグス | 俺たちも いるけどな | Biggs | Why ya talking like we're not here? |
| ジェシー | 聞こえない | Jessie | Because you're not! |
| ビッグス | 聞こえてるし | Biggs | Clearly we are! |
| ビッグス | 無事通過! | Biggs | So far so good! |
| ジェシー | ここから 厳しくなるから | Jessie | Alright, here comes the hard part! |
| ビッグス | どういうことだ | Biggs | And that is? |
| ジェシー | 偽造IDで 身元はバレないけど こんな時間にスキャンがあったら―― |
Jessie | The fake IDs may have held up, but from this point on, if we get pinged by a scan... |
| クラウド | 警備が動く | Cloud | They'll come for us. |
| ジェシー | そういうこと | Jessie | Yeah, what he said. |
| ビッグス | おいおい | Biggs | Oh, man! |
| ウェッジ | まじッスか | Wedge | Just like that!? |
| ジェシー | でも クラウドいるし 余裕でしょ |
Jessie | No need to worry. We've got Cloud, remember? |
| ジェシー | きたきた! | Jessie | We've got company! |
| クラウド | 楽しそうだな | Cloud | Someone's having fun. |
| ジェシー | そりゃもう だって いっしょに危機を乗り越えた男と女は―― |
Jessie | How could I not!? "Pursued by villains, a young couple thrust together by fate race through the neon-streaked night..." |
| クラウド | 降ろすぞ | Cloud | Get off! |
| ジェシー | ねえ バイクの運転わかるよね | Jessie | Hey, you do know how to drive, right? |
| クラウド | ソルジャーは バイク任務も多い | Cloud | SOLDIERs get mandatory training. |
| ジェシー | さっすが~ じゃ 華麗な運転でわたしを酔わせてくれる? |
Jessie | Well then! You gonna take my breath away? Make my head spin with your amazing skills? |
| クラウド | 遠くを見てれば 酔わない | Cloud | Don't blame me if ya get sick. |
| ジェシー | あははは…… | Jessie | Right... |
| ジェシー | くぅ~ いいね! | Jessie | Oh! My hero! |
| クラウド | *** | ||
| ビッグス | 問答無用かよ | Biggs | Straight to lethal force!? |
| ジェシー | 警告されたら 素直に止まるわけ? | Jessie | What, so you'd just pull over if they asked nicely? |
| ビッグス | そりゃ 止まらねえけどよ | Biggs | Eh... You've got a point. |
| ジェシー | でしょ 力づく上等! | Jessie | See!? So don't go holding back now! |
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | クラウド 防御もお願い | Jessie | Hey, you're not the only one on this bike! |
| ジェシー | このままだと もたないよ | Jessie | Keep this up and I'm gonna fall off! |
| ジェシー | ひょっとして わたしのこと守ってくれた? | Jessie | Had the cold-eyed mercenary's heart suddenly begun to melt? |
| クラウド | ついでだ | Cloud | Nope. |
| ジェシー | ありがと でも ちょっとスピードが落ちてない? |
Jessie | I won't forget that. Wait, is it just me or did we slow down? |
| クラウド | 気にするな | Cloud | Just you. |
| ビッグス | そっちに行ったぞ | Biggs | More of 'em!? |
| ジェシー | これ 結構ピンチだよね どうする どうする |
Jessie | Think we've bitten off more than we can chew! Whadda we do!? |
| クラウド | 揺らすな | Cloud | Shut up! |
| ジェシー | 今のって 必殺技でしょ | Jessie | That some super-secret technique? |
| クラウド | *** | ||
| ジェシー | 名前とか つけてないの? | Jessie | You got a fancy name for it? |
| クラウド | 遊びじゃない | Cloud | Of course not. |
| ウェッジ | ちょっ!? | Wedge | Yikes! |
| ビッグス | のわ! | Biggs | Woah! |
| ウェッジ | わ わ 助けて~ | Wedge | I-I-I need heeelp! |
| ビッグス | だあ くそ ちょっと待ってろ! | Biggs | Gah! Wait up, would ya!? |
| ウェッジ | 無理 か も | Wedge | Uhh, maybe not. |
| ジェシー | クラウド 助けてあげて! | Jessie | Cloud, do something! |
| クラウド | 飛ばすぞ | Cloud | Take them out! |
| ウェッジ | うらうどは~ん! | Wedge | Cloud! I'm scared! |
| クラウド | じっとしてろ | Cloud | Stay calm! |
| ビッグス | このやろう | Biggs | Stupid jerk! |
| ウェッジ | あやぐ~ | Wedge | Gah! |
| ビッグス | 大丈夫か? | Biggs | You all right? |
| ウェッジ | はあ~ どうにか 助かったッス | Wedge | Looks like I'm still in one piece... |
| ビッグス | クラウドにも感謝しとけ | Biggs | Thanks to Cloud. |
| ジェシー | やるでしょ うちのクラウド | Jessie | Our Cloud's not bad, huh? |
| ビッグス | 保護者かよ | Biggs | Our guardian angel. |
| ウェッジ | Wedge | Whoa! That was close! | |
| ジェシー | どう うちのクラウドは | Jessie | But it was pretty cool too, am I right? |
| ウェッジ | しびれたッス | Wedge | Yeah, really cool! |
| ジェシー | でしょ? | Jessie | Y'see!? |
| ビッグス | おまえは クラウドのなんだよ | Biggs | Why does it sound like you're taking credit!? |
| ジェシー | ちょっと 手こずったみたいだね | Jessie | Looks like you're having a little trouble there! |
| ビッグス | まだ 来るのかよ | Biggs | Got more company! |
| クラウド | エリート部隊だ | Cloud | A-team's here. |
| ジェシー | うわ いやな響き | Jessie | Uhh, I don't like the sound of that! |
| ウェッジ | もう 負けそうッス | Wedge | We're not screwed, are we!? |
| ジェシー | クラウド まだまだ行けるよね | Jessie | What are you doing, Cloud? You're better than this! |
| バイク兵 | なんて奴らだ 至急応援を頼む 手練れがいる |
Mobile Unit Officer | Who <i>are</i> these guys? Requesting backup! I repeat─we need backup! |
| ジェシー | クラウド 大丈夫? | Jessie | Should I be worried, Cloud!? |
| ジェシー | 面倒なのが来たよ | Jessie | Heads up─drones! |
| ビッグス | 次から次へと ウェッジ 飛ばせ |
Biggs | One thing after another... C'mon Wedge, gun it! |
| ウェッジ | 限界ッス | Wedge | I <i>am</i> gunning it! |
| クラウド | 大丈夫だ | Cloud | We're good. |
| ビッグス | この状況の どこが | Biggs | Nothing about this is good! |
| クラウド | 俺がいる | Cloud | You got me. |
| ビッグス | 言うねえ そんじゃあ 頼むわ |
Biggs | Fair enough! Alright then, do your thing! |
| バイク兵 | ソルジャーより連絡 これより追跡を開始するとのことです |
Mobile Unit Officer | SOLDIER en route. HQ's saying he's less than a few minutes out. |
| バイク兵 | 了解 | Mobile Unit Officer | Copy. |
| バイク兵 | ヤツが来るのか | Mobile Unit Officer | You think it's "him"? |
| バイク兵 | だろうな ヤツが来る前に終わらせよう 巻き込まれるのはごめんだ |
Mobile Unit Officer | Probably. All the more reason to finish this quick. Don't need that kind of trouble. |
| ウェッジ | ま さ か | Wedge | <> |
| ビッグス | うお この野郎 | Biggs | <> |
| ウェッジ | ビッグス! | Wedge | <> |
| ウェッジ | どういう状況ッスか! | Wedge | <> |
| ビッグス | 前 見てろ! | Biggs | <> |
| ジェシー | クラウド 助けて! | Jessie | <> |
| ビッグス | さすが 元ソルジャー あんたに比べりゃ 俺らはやっぱ素人だな |
Biggs | That's an ex-SOLDIER for ya. Next to him, we look like kids on trikes. |
| ジェシー | あたりまえじゃない | Jessie | You're damn right you do! |
| ビッグス | おまえも こっち側だろうが | Biggs | You're part of that "we" too, you know. |
| ウェッジ | ビッグス しっかり?まってるッス | Wedge | <> |
| ビッグス | ああ? | Biggs | <> |
| バイク兵 | な! | *** | <> |
| ビッグス | おおお! | Biggs | <> |
| ジェシー | ウェッジ すごいじゃない! | Jessie | <> |
| ウェッジ | う うううまくいったッス | Wedge | <> |
| ジェシー | クラウド 疲れてない? | Jessie | You're not losing your touch, are you? |
| ウェッジ | *** | ||
| ビッグス | やらせるか | Biggs | Not over yet! |
| ビッグス | クラウド 頼む | Biggs | Cloud! Little help!? |
| ジェシー | クラウド もうひとふんばり | Jessie | Hang in there, Cloud! I believe in you! |
| ウェッジ | ひえ~ あせった | Wedge | Still alive! |
| ビッグス | クラウド 助かった | Biggs | We owe you one, Cloud! |
| ウェッジ | さすがッス | Wedge | Thanks, man! |
| ジェシー | それだけ? | Jessie | That's it!? |
| ウェッジ | かっこいいッス | Wedge | You're the best! |
| ジェシー | もうひと声 | Jessie | Try again! |
| ウェッジ | ほれたッス! | Wedge | I love you, man! |
| ジェシー | よしよし | Jessie | That'll do! |
| ビッグス | なにやってんだよ | Biggs | I'm so confused. |
| ウェッジ | イテテ…… | Wedge | That's gonna leave a mark. |
| ビッグス | 今のはあせったな クラウド 助かった |
Biggs | Too close for comfort. We owe you one, Cloud! |
| ウェッジ | さすがッス | Wedge | Thanks, man! |
| ジェシー | まあね~ | Jessie | You're welcome! |
| ビッグス | だから なんでジェシーが答える | Biggs | What are you talking about? You didn't do anything! |
| ジェシー | あれ 嫉妬? | Jessie | Oh, didn't I? |
| ビッグス | むしろ 同情だ | Biggs | No! You didn't! |
| ジェシー | よしよし | Jessie | <> |
| ビッグス | おまえはクラウドの なんなんだよ | Biggs | <> |
| ジェシー | 何って もしかして 嫉妬とかしちゃってる? | Jessie | <> |
| ビッグス | してねえよ | Biggs | <> |
| ウェッジ | うう もう限界かも | Wedge | Dunno if I can hold out much longer... |
| ビッグス | 泣きごと言うんじゃねえ | Biggs | C'mon, don't be such a wuss! |
| ウェッジ | でも…… | Wedge | It really hurts... |
| ジェシー | チームワークの勝利? | Jessie | Woohoo! Teamwork! |
| ビッグス | 上手くいったな | Biggs | You're telling me! |
| ウェッジ | たまたまッス | Wedge | Just barely made it! |
| クラウド | 勝てばなんでもいい | Cloud | Surviving's a win. |
| ビッグス | 運も実力のうち ってな | Biggs | Matter of luck or skill, am I right!? |
| ウェッジ | *** | ||
| バイク兵 | タイムリミットだ 巻き込まれる前に 撤退するぞ |
Mobile Unit Officer | Time's up. Break off before he shows! |
| バイク兵 | 了解 | Mobile Unit Officer | Copy! |
| ジェシー | どうしたんだろ | Jessie | What's going on? |
| ローチェ | おっとっと~! | ??? | Well, hello! |
| ビッグス | なんだ | Biggs | Who's this!? |
| ローチェ | 気を抜くと すぐに追い抜いてしまう | ??? | Too quick for the eye, you cross him, you die! |
| ローチェ | やあ レディとドライブかい | ??? | Now... Mind if I cut in? |
| クラウド | *** | ||
| ローチェ | いいねえ 私もまぜてくれよ | ??? | Splendid! I've been looking for a new dance partner! |
| クラウド | *** | ||
| ローチェ | つれないなあ ま いいさ! じゃ 競争をしようか 競争 |
??? | Private party, huh? That's fine. I'll settle for a race then. Just one. |
| クラウド | 俺に言ってるのか | Cloud | You talking to me? |
| ローチェ | ほかに誰がいる | ??? | I most certainly am. |
| クラウド | 断る | Cloud | Then no! |
| ローチェ | 聞こえない 聞こえないね 遅すぎて耳に届かないよ |
??? | Ah, so terribly sorry! Your words fail to reach my ears, sluggish and slow as they are! |
| ジェシー | なんなの こいつ | Jessie | What's this guy's deal!? |
| ローチェ | いい質問だ お嬢さん | ??? | The lady's curiosity has been piqued! |
| ローチェ | 私は ローチェ 人は私をこう呼ぶ スピードジャンキーと |
Roche | My name is Roche, but you may address me by the more accurate appellation: Speed Demon! |
| ジェシー | 聞こえてる | Jessie | Heard <i>that</i>, huh!? |
| ローチェ | レディの声は 特別さ | Roche | My ears are attuned to the feminine voice! |
| ジェシー | この人 ニガテ | Jessie | This guy is the worst. |
| ローチェ | いいね 楽しくなってきた! | Roche | Yes. Yes! This is the contest I've been waiting for! |
| ローチェ | なるほどな | Roche | Fascinating... |
| ジェシー | なにやってんの あいつ | Jessie | What is he up to now? |
| クラウド | ほっとけ 調子に乗る | Cloud | Same shit. Being a dumbass. |
| ローチェ | 悪くない 見込みはある バイク愛もじゅうぶん……だがしかし! |
Roche | Not bad. You have promise, and an abiding affection for your mount. But! |
| ローチェ | まだ 乗っているだけだな | Roche | One cannot simply ride one's bike! |
| ローチェ | いいか バイクは乗るものじゃない! 己の一部とするのだよ このようにね |
Roche | Nay! One must unlock its true potential─become one with the machine! Like this! |
| ローチェ | *** | ||
| ジェシー | クラウド ブレーキを上手く使って | Jessie | You might wanna try using those brakes of yours! |
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | 大丈夫か | Biggs | You okay!? |
| ローチェ | いいね まだまだ楽しめそうだ | Roche | Ah! I knew you wouldn't go down so easily! |
| ローチェ | いいぞ こんなに熱くなったのは 久しぶりだ |
Roche | Such fire! Oh, it has been too long... |
| ローチェ | どうだ このまま世界の果てまで いっしょに走らないか |
Roche | So. Will you embrace a life of speed and ride with me to the world's end!? |
| クラウド | お断りだ | Cloud | Nah, I'm good. |
| ローチェ | フラれてしまったよ | Roche | You've broken my heart! |
| クラウド | リタイヤか? | Cloud | <> |
| ローチェ | 安心したまえ こんなに楽しいレース 降りるわけがないだろう? 最後まで付き合うとも どちらかが燃え尽きるまでね! |
Roche | <> |
| ビッグス | PV_BIKE0_B0290(167m) 【PlanEv(Talk)】「やったな!」 |
Biggs | <> |
| ウェッジ | 「やったっす!」 | Wedge | <> |
| ジェシー | 「まだ浮かれない 増援が来る前に隠れるよ」 | Jessie | <> |
| ジェシー | ねえ バイクの運転わかるよね | Jessie | <> |
| クラウド | ソルジャーは バイク任務も多い | Cloud | <> |
| ジェシー | さっすが! じゃ 華麗な運転でわたしを酔わせてくれる? |
Jessie | <> |
| クラウド | 遠くを見ていれば 酔わない | Cloud | <> |
| ジェシー | あははは…… | Jessie | <> |
| ビッグス | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | クラウドがいて 助かったな | Biggs | Thanks for the assist, man! |
| ウェッジ | なに食べたら あんなに強くなれるんスかね |
Wedge | Whaddya gotta eat to become a total badass like that? |
| ビッグス | 食いもんは 関係ないと思うぞ | Biggs | I doubt he got that way by eating. |
| ウェッジ | クラウドさんがいなかったらと思うと | Wedge | If Cloud wasn't here, we'd be in serious trouble... |
| ジェシー | 今頃 道に転がってるんじゃない? | Jessie | You'd probably be dead a dozen times over! |
| ビッグス | おまえもな | Biggs | Likewise! |
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | もう 駄目かも…… | Wedge | We're not gonna make it! |
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | ビッグス ウェッジ! | Jessie | Biggs! Wedge! |
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | 自分の身ぐらいは 自分で守らねえとな | Biggs | Hah! "If you don't look out for yourself, no one else will." |
| ジェシー | そうそう クラウドはわたしを守るので忙しいから |
Jessie | That's right! Cloud's got his hands full looking after yours truly. |
| ビッグス | はいはい | Biggs | Yeah, right. |
| ビッグス | 俺たち もしかして強いのか | Biggs | Maybe we're much better fighters than we thought! |
| ウェッジ | もしかして クラウドさんと同じくらい? | Wedge | Maybe we could even hold our own against SOLDIERs like Cloud! |
| ジェシー | ないない | Jessie | No way! |
| ビッグス | でもよ 足手まといじゃねえよな | Biggs | Hey, b-but you gotta admit─we're not holding you back, right? |
| クラウド | ああ | Cloud | Well... |
| ビッグス | よっしゃ! | Biggs | Say no more! |
| ローチェ | 失望させないでくれよ? | Roche | You'd better not disappoint me! |
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | まさかリタイアなんてしないよな | Roche | Throwing in the towel? Don't you dare! |
| ローチェ | *** | ||
| クラウド | このまま 駅に向うのか? | Cloud | <> |
| ジェシー | ううん 車庫へお願い ふたりのツーリングも おしまいか…… |
Jessie | <> |
| ビッグス | 俺たちも いるけどな | Biggs | <> |
| ジェシー | 聞こえなーい | Jessie | <> |
| ビッグス | 聞こえてるし | Biggs | <> |
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ビッグス | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | *** | ||
| ジェシー | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| ローチェ | *** | ||
| *** | DEBUG:どこで転送する? | *** | DEGUB: Warp where? |
| ジェシー | クラウド ついてきて | Jessie | Hey Cloud, over here! |
| ジェシー | ちょっと はぐれないでよ? | Jessie | Hey! Stick with us, would you? |
| ジェシー | こっちだってば | Jessie | You know we're over here, right? |
| ジェシー | この先が市街地 開けるのに ちょっとコツがいるの |
Jessie | The residential area's just beyond this gate. Mind doing the honors? |
| クラウド | *** | ||
| ジェシー | さすが~! | Jessie | You've got an arm on ya! |
| ウェッジ | クラウドさん こっちこっち | Wedge | Over here, Cloud! Over here! |
| ウェッジ | クラウドさ~ん | Wedge | Uh, Cloud? Hello? |
| ジェシー | ウチ もうすぐだよ? | Jessie | My parents' place isn't far now! |
| ウェッジ | 離れると 迷っちゃうッスよ | Wedge | You really shouldn't go off on your own! |
| ジェシー | ウロウロしないで | Jessie | Hey! Focus! |
| ウェッジ | どこ行くんスか? | Wedge | Where you trying to go? |
| クラウド | こっちじゃないな | Cloud | Not this way. |
| クラウド | 急がないと | Cloud | Gotta move. |
| クラウド | 家の裏手だったよな | Cloud | You need to head around back. |
| クラウド | 遊んでる場合じゃない | Cloud | Quit screwing around. |
| クラウド | そろそろ行くか | Cloud | Need to hurry up. |
| クラウド | なにをやってるんだ | Cloud | What am I doing...? |
| クラウド | *** | ||
| ジェシー | ごめんねママ こんな夜中に | Jessie | Sorry about dropping in like this again. |
| ジェシーの母 | 自分のウチでしょ それで お稽古大変なの? |
Jessie's Mom | This will always be your home. So─how's practice going? |
| ジェシー | まあね | Jessie | It's...going. |
| ジェシーの母 | この子 すぐ周りが 見えなくなっちゃうから |
Jessie's Mom | You get so fixated─lose sight of things. |
| ジェシーの母 | ビッグスがいてくれて 本当に安心 |
Jessie's Mom | That's why I'm glad you've got a rock like Biggs. |
| ジェシー | そんなに 頼りになんないよ | Jessie | Always there, taking up space─ |
| ビッグス | おい | Biggs | Hey! |
| ジェシーの母 | 男は ほめて育てるの | Jessie's Mom | Raised on praise, I see. |
| ビッグス | お母さんまで | Biggs | So that's where she gets it from! |
| ウェッジ | ミッドガル・スペシャル 今日も 最高においしいッス |
Wedge | The legendary Midgar Special! Fantastic as always, Missus R! |
| ジェシーの母 | ウェッジが いつ来てもいいようにって たくさん用意してあるのよ |
Jessie's Mom | I always keep enough ingredients on hand to make extra just for you! |
| ウェッジ | オレ ここんちの子になる! | Wedge | Aw, wow! I feel like I'm part of the family! |
| ビッグス | ますます育っちまうな | Biggs | Yeah! Like the dog. |
| ビッグス | うまいな これ | Biggs | This is amazing! |
| ビッグス | こっちも 絶品 | Biggs | Now that is a damn good pie. |
| ビッグス | いただきます! | Biggs | Aw, thank you! |
| ビッグス | ウェッジ まだ食うのか? | Biggs | You've still got room, Wedge!? |
| ビッグス | ジェシーは幸せもんだ | Biggs | Damn, you had it good growing up! |
| ウェッジ | ピザ おかわりッス | Wedge | So, got more pizza in the oven? |
| ウェッジ | もう1枚 おかわりッス | Wedge | I'll take another one, please! |
| ウェッジ | おかわりッス | Wedge | Don't mind if I do! |
| ウェッジ | おいしいッスね | Wedge | I'm so happy. |
| ウェッジ | うまいッスね | Wedge | This. Is. Heaven! |
| ウェッジ | まだいけるッス | Wedge | I'm not full yet! |
| ジェシー | ウェッジ 食べ過ぎ | Jessie | Wedge, don't hurt yourself! |
| ジェシー | ミッドガル・スペシャル登場! | Jessie | Alright, here comes a Midgar Special! |
| ジェシー | これこれ 大好物 | Jessie | Now this─this is what I've been waiting for! |
| ジェシー | ママ また腕を上げたね | Jessie | Dang, Mom, how'd you get even better at this!? |
| ジェシーの母 | はい おまたせ | Jessie's Mom | And here we are! |
| ジェシーの母 | たくさん食べてね | Jessie's Mom | Eat as much as you like! |
| ジェシーの母 | おかわり どうぞ | Jessie's Mom | Careful, it's hot! |
| ジェシーの母 | 遠慮しないでいいのよ | Jessie's Mom | Please, take more! |
| ビッグス | こら どこに行く気だ | Biggs | Hey! Where you going? |
| ビッグス | ちゃんとついてこいって | Biggs | Try to keep up, would you? |
| ウェッジ | クラウドさん こっちッス | Wedge | Cloud? Come on, man! |
| ビッグス | 戻ってどうすんだよ | Biggs | You forget something important!? |
| ビッグス | おい どこ行くんだ | Biggs | Hey! It's this way! |
| ビッグス | あんま ウロウロすんなよ | Biggs | Don't do anything stupid. |
| ウェッジ | そっちは 危ないッス | Wedge | I don't think you wanna go that way! |
| ウェッジ | 裏から回り込むッスよ | Wedge | You should stick with us, Cloud! |
| ウェッジ | クラウドさん こっちッス | Wedge | Where are you going, Cloud? This way! |
| ウェッジ | 緊張して お腹が鳴りそうッス | Wedge | Man! I get really hungry when I'm nervous! |
| ウェッジ | お腹がすいても 忘れ物しても 自販機があれば安心ッス |
Wedge | When you leave something at home, or just need a bite to eat, vending machines can be real lifesavers! |
| ウェッジ | クラウドさん 準備はできたッスか? | Wedge | Whenever you're ready, just let us know, Cloud! |
| ウェッジ | クラウドさん どこまで行くッスか? |
Wedge | Hey... You're not thinking of leaving us, are you, Cloud? |
| ビッグス | あんまり離れんな | Biggs | Stick close, will ya? |
| ビッグス | おい 準備が終わったんなら 声かけろって |
Biggs | Hey. Didn't I tell you to let me know when you were ready? |
| クラウド | ウェッジを待たなくていいのか | Cloud | So, are we not gonna wait for Wedge? |
| ビッグス | 待ったり探したりしたら あいつ 怒るぞ |
Biggs | If we stuck around or went back, he'd only get upset. |
| クラウド | わからないな | Cloud | Why's that? |
| ビッグス | ソルジャーには わかんねえか | Biggs | Guess a SOLDIER wouldn't understand... |
| ビッグス | でも あんたが気にしてたことは伝えておく それに関しちゃあ 喜ぶと思うね |
Biggs | I'll tell him you were worried about him, though. Who knows─might just make his day. |
| ビッグス | 正面突破は無理だな 裏から回るぞ |
Biggs | No way we're getting past all them. Need to find a way around. |
| 警備兵 | 深夜の警報で 近隣住民も騒ぎ始めている |
Security Officer | ...And many of our citizens have already been disturbed by the alarms. |
| 警備兵 | A班は この場で 施設からの逃亡者を監視 |
Security Officer | Squad A will set up here and search for suspects. |
| 警備兵 | B班は 速やかに通行規制の上 事態の収拾にあたれ |
Security Officer | B will establish a perimeter─roadblocks included. Contain the situation! |
| 警備兵 | ハッ! | *** | |
| 警備兵 | 襲撃のことが公になれば 混乱どころか 神羅の恥だ |
Security Officer | Rumors of violence against Public Security will only serve to frighten the people. |
| 警備兵 | 先の警報については 誤報で通せ! | Security Officer | You will tell any concerned citizens that this was a false alarm! |
| 警備兵 | ……ハッ! | *** | |
| ビッグス | ずいぶんと にぎやかなことで | Biggs | Looking a lot more crowded now. |
| クラウド | 神羅の増援もいるな | Cloud | Security's out in force. |
| ビッグス | 胃が痛え…… | Biggs | Just what we need. |
| ビッグス | 暴れ足りないってか? 気合いはわかるが また今度な |
Biggs | What, hungry for more? I know how you feel, but another time. |
| ウェッジ | 見つかると 面倒ッスよ | Wedge | We're trying not to get caught! |
| ビッグス | にしても 本家の作戦に 鉢合わせるなんてな |
Biggs | Man, can't believe HQ was running an op tonight of all nights. |
| クラウド | 偶然なのか | Cloud | Coincidence? |
| ビッグス | まいったな 本家が動きだしたとすりゃ 面倒だ |
Biggs | That or a bad omen. If they're ramping up for something, could get messy. |
| ビッグス | ただでさえ 考えなきゃなんないことが 山積みだってのに |
Biggs | Add it to the pile of complications to think about. |
| ウェッジ | どうやって スラムに戻るッスか? | Wedge | So, how do we get back to the slums? |
| ジェシー | フッフッフ | *** | |
| ジェシー | 前から一度 やってみたかったんだ | Jessie | With a little trick I've been dying to try out... |
| ジェシー | ほら こっちこっち ここまでくれば 安心 |
Jessie | Right, this is it! Through here and we're home free. |
| ウェッジ | どこに向かってるッスか? | Wedge | Where exactly are we going? |
| ジェシー | 着いてからの お楽しみ | Jessie | When we get there, you'll know! |
| ジェシー | クラウド ちゃんとついてきてる? | Jessie | Uhh, Cloud? Try not to fall behind! |
| ウェッジ | クラウドさん こっちみたいッス | Wedge | Hey Cloud! We're going this way! |
| ビッグス | はぐれるぞ | Biggs | You're gonna get lost! |
| ジェシー | 無事に火薬も手に入ったし これで 次の作戦もバッチリ? |
Jessie | Now that I've got my blasting agent, we should have everything we need for our next mission! |
| ビッグス | そう 願うね | Biggs | Sure hope so. |
| クラウド | あんたの父親も 早く良くなると―― | Cloud | Yeah...me too. For your dad's sake. |
| ビッグス | おい その話は…… | Biggs | Hey! What the hell, man!? |
| ジェシー | ん……? | Jessie | Huh? |
| ウェッジ | クラウドさんも ピザ食べたかったって | Wedge | Uh─Cloud was just saying how he hopes to come back and try the Midgar Special next time! |
| ジェシー | なに なんか怪しくない? | Jessie | Really, huh? <i>Cloud</i> said that? |
| ビッグス | ないない そりゃ ピザは食べたいよな? |
Biggs | Sure did! Wants a whole pie to himself, isn't that right? |
| クラウド | あ……ああ | Cloud | That's...that's right... |
| ジェシー | ふ~ん? | Jessie | Really...? |
| ジェシー | じゃあ 今度はわたしが 腕をふるっちゃおっかな~ |
Jessie | Well, okay then! Maybe I'll lend Mom a hand next time too! |
| ウェッジ | 楽しみッス | Wedge | That'd be awesome! |
| ビッグス | 楽しみ 楽しみ~ | Biggs | Super-duper awesome! |
| ビッグス | 空き地に集合だろうが | Biggs | We're supposed to regroup at the lot! |
| ビッグス | おい ヘタに動くと見つかるって | Biggs | Hey! You trying to get caught or what? |
| ビッグス | おいおい どこ行くんだよ | Biggs | Seriously, where you trying to go!? |
| ウェッジ | ジェシーの言ってた 空き地 | Wedge | Hey! It's the lot Jessie was talking about. |
| ウェッジ | *** | ||
| ウェッジ | 作戦が終わったら ここに集合ッス | Wedge | We rendezvous here when we've got what we came for. |
| 警備兵 | 現在 安全確認のため 自宅待機命令が出ています |
Security Officer | All residents are to return to their homes and remain indoors until further notice. |
| 警備兵 | すみやかに ご自宅へお戻りください | Security Officer | I repeat─for your safety, go home! |
| *** | さっき 襲撃って聞こえたけど | *** | I heard someone say it was an attack. |
| *** | おい またテロじゃないだろうな? | *** | Hey─it was those terrorists, right!? |
| 警備兵 | 襲撃の件は 誤報です 問題ありませんので 自宅で待機をお願いします |
Security Officer | There has been no attack. For your safety, please go home and remain indoors until further notice. |
| 警備兵 | 襲撃の件は 誤報です 自宅待機をお願いします |
Security Officer | It was a false alarm─there was no attack. Please return to your homes at once. |
| *** | おい こんなところに車を止めるなよ 今から出かけなきゃならないってのに |
*** | Hey! What are you, an idiot!? Move your vehicle! I got places to be! |
| 警備兵 | 緊急事態だ 自宅待機命令も出ている 悪いが諦めてくれ |
Security Officer | An emergency has been declared. All civilians are to remain indoors. Your cooperation is appreciated. |
| 警備兵 | 緊急事態だ 自宅待機命令に従え | Security Officer | An emergency has been declared. All civilians, please remain indoors. |
| *** | ちょっと 夜中になんなの? 子供が起きちゃったじゃない |
*** | What are you people doing out here in the middle of the night? My kids are trying to sleep! |
| 警備兵 | 申し訳ございません | Security Officer | I apologize, ma'am. |
| 警備兵 | 事態の収拾にむけ 全力で取り組んでおりますので |
Security Officer | Please remain indoors until we inform you that it is safe to leave. |
| *** | ったく 明日も朝早いってのによ | *** | Damn it. I gotta be up at the ass-crack of dawn, you know! |
| 警備兵 | 事態の収拾にむけ 全力で取り組んでおります |
Security Officer | We ask that you remain indoors for your safety as well as that of others. |
| 警備兵 | おばあちゃん 落ち着いて 待機命令が出てるから 外に出てきちゃダメだよ |
Security Officer | Ma'am, please, calm down! I need you to go back inside and stay there. An emergency's been declared! |
| *** | ウータイが攻めてきたんだろ アタシが追い払ってやるさ |
*** | It's Wutai, isn't it! Lemme get my gun─I'll teach 'em to mess with Midgar! |
| *** | この前の戦争だって この腕ひとつで生き抜いてきたんだ |
*** | Don't you worry about me─I killed myself a platoon's worth of them bastards back in the war! |
| 警備兵 | 危ないですって 僕が家まで送りますから ね? |
Security Officer | Y-yes, thank you for your service! Now if you would just allow me to escort you back home... |
| 警備兵 | 危ないですから 皆さん落ち着いて | Security Officer | Please, listen to me! If you would all just calm down... |
| *** | おい 通してくれよ | *** | C'mon, man, let me through! |
| 警備兵 | ここから先は 進入禁止だ 自分の家に戻れ |
Security Officer | Access to this area is restricted! Return to your homes at once! |
| *** | すぐそこにいる子供を 呼びに行くだけだって |
*** | I just need a moment to get in there and grab my kid! |
| 警備兵 | ダメだ 通すわけにはいかない |
Security Officer | Sorry, no exceptions whatsoever! |
| *** | はぁ? | *** | What!? |
| 警備兵 | ここから先は進入禁止だ | Security Officer | Access to this area is restricted! |
| 警備兵 | 広場で対応中の班は どうなってる | Security Officer | Any updates from the squad sent to the plaza? |
| 警備兵 | わからん あちこち大混乱だ | Security Officer | No. Seems like no one knows anything. |
| 警備兵 | いつになったら帰れるやら | Security Officer | Not gonna get any sleep tonight... |
| 警備兵 | 広場の方は どうなってるんだ | Security Officer | I've got some friends in that squad... |
| *** | こら 早く降りてきなさい お父さんも心配してるでしょ |
*** | Hey! Get down from there, right now! You'll give your father a heart attack! |
| *** | よく見えないなぁ | *** | Can't see anything from here... |
| *** | ホントだって でっかい花火みたいなのが バーンって |
*** | It's true! It was like a giant fireworks show! Boom! |
| *** | ぜったい シューゲキされたんだよ | *** | Someone was definitely fighting in there! |
| *** | 神羅の人たちは 機械の故障だって言ってるでしょ |
*** | The Shinra officers all said it was just an equipment malfunction. |
| *** | ほら いいかげんウチに入れ | *** | That's enough. Let's all go back to bed now. |
| *** | でも…… | *** | Dad! |
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** | ||
| アナウンス | *** |