ファイナルファンタジーVII リメイク| Final Fantasy 7 Remake, Chapter 2 dialogues
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
TOWN8
警備兵 | おい そこの男 | Security Officer | Hey! You there! |
警備兵 | 止まれ! | Security Officer | Stop! |
警備兵 | 行け! | Security Officer | Get 'em! |
警備兵 | 貴様だな 見つけたぞ | Security Officer | There he is! You're not going anywhere! |
警備兵 | こちら 八番街警備四班 報告の男を発見 |
Security Officer | HQ, this is Sector 8 Unit 4. We have eyes on the target! |
警備兵 | 増援求む! 繰り返す こちら八番街警備四班―― |
Security Officer | We need backup! I repeat: this is 8-4 requesting immediate backup! |
警備兵 | おまえ! | Security Officer | You! |
警備兵 | おとなしくしろ | Security Officer | Show me your hands! |
警備兵 | やれ! | Security Officer | Kill! |
警備兵 | 抵抗はよせ | Security Officer | Just give it up! |
警備兵 | 逃がすか | Security Officer | Don't run! |
警備兵 | かかれ! | Security Officer | Sic 'em! |
警備兵 | 見つけたぞ | Security Officer | We've got you now! |
警備兵 | 覚悟しろ | Security Officer | Take him down! |
警備兵 | 行くんだ! | Security Officer | Get him! |
警備兵 | 貴様だな | Security Officer | It's him. |
警備兵 | 通さん | Security Officer | You're trapped. |
警備兵 | あきらめろ | Security Officer | Just give it up. |
警備兵 | 出口はないぞ | Security Officer | There's no way out. |
警備兵 | 追い込め | Security Officer | Move in! |
警備兵 | 慎重に行け | Security Officer | Don't underestimate him! |
警備兵 | 逃がさない | Security Officer | I see him! |
警備兵 | ターゲット確認 交戦する | Security Officer | Target spotted! Moving to intercept! |
警備兵 | ターゲットと遭遇 | Security Officer | I have eyes on target. |
警備兵 | 行かせるか | Security Officer | You're mine now. |
警備兵 | かかれ! | Security Officer | Get the bastard! |
警備兵 | 来たな | Security Officer | He's here! |
警備兵 | 通さんぞ | Security Officer | Not so fast! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 全員いるな? | Barret | Looks like we made it. |
*** | *** | ||
バレット | ケガは ねえみてえ―― | Barret | And with nothing but a few scratches to show─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 爆発が派手すぎねえか? | Barret | Think you might've overdone it? |
ジェシー | 爆弾は レシピどおりに作ったはず | Jessie | I followed the instructions to the letter. |
ジェシー | でも 気化した魔晄が反応してるのかも | Jessie | Maybe it triggered a reaction with the mako? |
バレット | こりゃ 街までイっちまったかもな | Barret | Well, let's hope this city's still in one piece. |
ビッグス | 街より 星だろ? | Biggs | But the planet's what matters, right? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ビッグス | 星の命 ちょっとは延びたかな | Biggs | I mean...this must've helped <i>some</i>. |
ジェシー | そうじゃないと 困る | Jessie | After all that, it'd better have. |
ジェシー | さあ 外に出よう ここ八番街でしょ? |
Jessie | Anyway, let's get going. We in Sector 8? |
ウェッジ | まだ先ッス | Wedge | That'd be just down there! |
バレット | よし 先導してくれ | Barret | All right, then. Lead the way. |
ウェッジ | 了解ッス | Wedge | You got it! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | セット完了 | Jessie | She's good to go. |
ジェシー | バクハーツ! | Jessie | Fire in the hole! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ビッグス | あいてる あいてる | Biggs | You sure told those doors. |
ジェシー | 邪魔者は 木っ端みじん さあ 行こう |
Jessie | Let that be a lesson to anything that gets in my way! |
アナウンス | 緊急事態発生 緊急事態発生 こちらは神羅カンパニー危機対策本部です |
Announcement | Attention all citizens. Attention all citizens. This is an alert from the Shinra Emergency Operations Center. |
アナウンス | 壱番魔晄炉が 何者かの攻撃を受け 爆破されました |
Announcement | Unidentified intruders have detonated a bomb inside Mako Reactor 1. |
アナウンス | 現在も 断続的な爆発があり 火災が発生しています |
Announcement | Multiple explosions have been confirmed, as well as ongoing fires. |
アナウンス | 壱番街 および八番街は 警戒区域に指定されました |
Announcement | In response, a disaster warning has been issued in Sectors 1 and 8. |
アナウンス | このあたりは 建物の倒壊の恐れがあり 瓦礫やガラスが落下する危険があります |
Announcement | Structures in the area are at high risk of collapse, rendering the entire sector hazardous. |
*** | *** | Therefore, all residents of Sector 8 are to evacuate immediately. | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | 予想……以上 | Jessie | No... No way. |
ビッグス | こりゃ いくらなんでも | Biggs | This couldn't have been us...could it? |
ウェッジ | やりすぎッスね | Wedge | But what if it was...? |
クラウド | 今さらなにを | Cloud | What's done is done. |
*** | *** | ||
バレット | ああ そのとおり | Barret | Merc's right. |
バレット | オレたちは この先も もっともっと 魔晄炉をぶっ壊す |
Barret | It ain't pretty, but we can't stop now. This was just the first reactor. |
バレット | 星の命を 救うためにな | Barret | And the planet won't be safe till we get the rest. |
ビッグス | だよな 覚悟を決めて 始めたことだ |
Biggs | Yeah... We always knew this was gonna get messy. |
ウェッジ | まだ 始まったばかりッス | Wedge | And this is only the beginning... |
バレット | オレたちの活動は 星を救う そのために 必要な犠牲は払う |
Barret | Y'all gotta look at the bigger picture here. Nothing worth fighting for was ever won without sacrifice. |
バレット | ああ 星だけじゃねえ おまえらの悲鳴が聞こえるぜ |
Barret | Though you may not be crying out, I know you're in pain─just like the planet. |
バレット | ハッ 上等だ! | Barret | But it's okay, 'cause I'm here for you! |
バレット | ぜーんぶ オレが背負ってやる | Barret | To help take the load off your shoulders! |
バレット | 不安 疑問 悩み事 | Barret | Your fears... Your worries... Your concerns... |
バレット | それから 報酬も | Barret | And yes, your fees... |
バレット | まとめて オレにおっかぶせろ | Barret | Whatever your problem, I got you. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ビッグス | で リーダー どうするよ | Biggs | So, what's our next move, boss? |
バレット | 計画どおりだ | Barret | That's easy enough! |
バレット | 全力で逃げる! | Barret | We get our asses home! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | トントン | Jessie | Yoo-hoo. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | これ ソルジャーならわかるよね? | Jessie | I don't need to tell you what this is, right? |
クラウド | 回復マテリア 当然だ | Cloud | Of course not. It's healing materia. |
ジェシー | あげる 助けてもらったお礼 | Jessie | You can have it. For saving my life. |
クラウド | 仕事のうちだ 礼はいらない | Cloud | Just doing my job. Nothing more. |
ジェシー | いいから いいから | Jessie | Yeah, yeah... |
ジェシー | おかげで今 わたしはここにいる | Jessie | Fact is, I'm lucky you were there. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 生き延びるのは 運がいいやつか 強いやつだ |
Cloud | Survival can be a matter of luck or skill. |
クラウド | あんたがどっちかは 知らないけど | Cloud | And you can't rely on luck. |
ジェシー | しみる~ | Jessie | Words to live by! |
クラウド | これは もらっておく | Cloud | Yeah, well...thanks. |
ジェシー | 使い方は 知ってるよね? | Jessie | You do know how to use it, right? |
クラウド | 俺をなんだと思ってる | Cloud | You do know what I was, right? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | なんだ? | Cloud | What the...? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | なぜだ…… | Cloud | How...!? |
*** | *** | ||
クラウド | ありえない あんたは | Cloud | You're not real... You're... |
クラウド | 死んだ | Cloud | ...dead! |
*** | Sephiroth | I am? | |
クラウド | 俺が この手で | Cloud | I killed you with my own─ |
セフィロス | もちろん 覚えているとも | Sephiroth | Oh, you need not remind me. |
セフィロス | 我々の 大切な思い出だからな | Sephiroth | It was the crowning moment of our time together. |
*** | *** | ||
セフィロス | さて クラウド おまえに頼みがある |
Sephiroth | But that was then, and this is now. I have a favor to ask. |
セフィロス | この星が 死のうとしている | Sephiroth | Our beloved planet is dying. |
セフィロス | 悲鳴もあげず 静かに ゆっくりと |
Sephiroth | Slowly. Silently. Painfully. |
セフィロス | 私たちの星が 消えてしまうのだ | Sephiroth | Can you bear to see the planet suffer... |
セフィロス | クラウド | Sephiroth | Cloud? |
クラウド | 母さん 母さん…… | Cloud | Mom... Mom... |
*** | *** | ||
セフィロス | 星が死ねば この艶やかに燃える おまえの故郷が 消えてしまう |
Sephiroth | Were the planet to die, so many things would be lost. Your hometown that burns so bright... |
セフィロス | 息子だけは 助けてくれと 泣きついた女の声 |
Sephiroth | The sound of her voice pleading for me to spare you. |
セフィロス | 斬り捨てた時の感触さえ 消えてしまうのだ |
Sephiroth | The shiver of her flesh yielding to cold steel. |
*** | *** | ||
セフィロス | 我々を繋ぐ絆の喪失は 私自身の死よりも耐え難い |
Sephiroth | That which binds us together would be no more. And I would be loath to live in such a world. |
セフィロス | なあ クラウド 力を貸してくれ |
Sephiroth | Which is why I must ask you this one favor. |
セフィロス | なに 簡単なことだ | Sephiroth | Don't worry. It's a simple thing. |
セフィロス | クラウド 走るんだ | Sephiroth | Run, Cloud... Run away. |
セフィロス | 逃げて 生き延びて | Sephiroth | You have to leave... You have to live. |
*** | *** | ||
クラウド | ふざけるな! | Cloud | You bastard! |
*** | *** | ||
セフィロス | いいぞ それでいい | Sephiroth | Good, Cloud. Very good. |
セフィロス | 私を忘れるな | Sephiroth | Hold on to that hatred. |
*** | *** | ||
クラウド | 幻覚か…… 魔晄に近づきすぎたな |
Cloud | I'm seeing things. Fumes from all the mako, maybe. |
クラウド | さあ 行くぞ | Cloud | All right. You got this. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
セフィロス | おまえには 誰も守れない | Sephiroth | You are too weak to save anyone. |
セフィロス | 自分さえもな | Sephiroth | Not even yourself. |
花売りの女性 | だいじょうぶ? | Flower Peddler | Are you okay!? |
花売りの女性 | ねぇ だいじょうぶ? | Flower Peddler | Hey... Are you okay? |
クラウド | ああ | Cloud | I'm fine. |
*** | *** | ||
花売りの女性 | お花 どうぞ | Flower Peddler | Here. This is for you. |
クラウド | 花? | Cloud | A flower? |
花売りの女性 | うん お礼 | Flower Peddler | That's right. It's a gift. |
花売りの女性 | 追い払って 助けてくれた | Flower Peddler | You know, for scaring those things away. |
クラウド | なんの話だ | Cloud | What things? |
花売りの女性 | じゃあ 出会いを記念して | Flower Peddler | Never mind. Think of it as a memento. |
クラウド | 面倒だな | Cloud | Just my luck... |
花売りの女性 | 聞こえてますけど | Flower Peddler | I heard that, you know. |
クラウド | いくらだ | Cloud | How much? |
花売りの女性 | 値段は相手 見て決めるの | Flower Peddler | Well, that depends on the customer. |
花売りの女性 | タダでいいや | Flower Peddler | It's on the house. |
花売りの女性 | あなたは…… | Flower Peddler | In your case... |
*** | *** | ||
クラウド | いらない | Cloud | I'm good. |
花売りの女性 | まあまあ そんなこと言わないで | Flower Peddler | Oh, don't be like that. I know you want one. |
花売りの女性 | 本物のお花 貴重なんだよ? | Flower Peddler | When was the last time you saw a real flower, huh? |
花売りの女性 | カノジョさんにあげたら 喜ぶこと 間違いなし |
Flower Peddler | Plus, it'll make your girlfriend's day. I guarantee it. |
クラウド | バカにするな 2ギルでいいか | Cloud | Enough already. I'll give you two gil for it. |
花売りの女性 | 2ギル? これ 本物のお花だよ? |
Flower Peddler | Two measly gil!? For a real flower? Come on. |
クラウド | 3ギル足そう | Cloud | Five then. |
花売りの女性 | 全然 足りませんけど | Flower Peddler | Please, that's not nearly enough. |
花売りの女性 | それに タダでいいって言ってるのに | Flower Peddler | Besides, I clearly said it was on the─ |
花売りの女性 | 追い払おうとしてる! しかも 5ギルで |
Flower Peddler | You're trying to get rid of me! For five lousy gil! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
花売りの女性 | そうは行きませんからね~ | Flower Peddler | Sorry, but your plan won't work. |
花売りの女性 | 花言葉は “再会” | Flower Peddler | Lovers used to give these when they were reunited... |
*** | *** | ||
クラウド | 警告しておこう | Cloud | Look, I'm involved in things. |
クラウド | 俺は強いぞ | Cloud | Dangerous things. |
花売りの女性 | うん そんな感じするよ | Flower Peddler | Oh, I'm sure you are. So? |
クラウド | 脅しには屈しない | Cloud | So keep your distance. |
花売りの女性 | 怖いお兄さん 脅しにくるとか 警戒してる? |
Flower Peddler | Wait─you think someone's out to get you? Is that what you're all worked up about? |
花売りの女性 | ないない | Flower Peddler | Relax. |
花売りの女性 | そういう心配 しなくていいから | Flower Peddler | No one's going to attack you. I promise. |
クラウド | いくらだ | Cloud | How much? |
花売りの女性 | 値段は相手 見て決めるの | Flower Peddler | Well, that depends on the customer. |
花売りの女性 | タダでいいや | Flower Peddler | It's on the house. |
花売りの女性 | あなたは…… | Flower Peddler | In your case... |
*** | お花 どうぞ? | *** | Here. This is for you. |
*** | いくらだ | *** | How much? |
*** | いらない | *** | I'm good. |
*** | あなたは……タダでいいや | *** | In your case... It's on the house. |
*** | バカにするな | *** | Don't be stupid. |
*** | 受け取る | *** | Fine, I'll take it. |
クラウド | 魔晄炉が爆発したんだ | Cloud | Hey, a mako reactor just blew. |
クラウド | あんたも 今夜は店じまいして | Cloud | You shouldn't be out here trying to sell fl─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
花売りの女性 | 助けて | Flower Peddler | Help me! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
花売りの女性 | これ なに? | Flower Peddler | What are they? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
警備兵 | 武器を捨てろ! | Security Officer | Drop your weapon! |
クラウド | 見えてないのか? | Cloud | Are you blind...? |
花売りの女性 | やっぱり いっかい解散 | Flower Peddler | You know─you're right! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | おい | Cloud | Wha─ Wait! |
花売りの女性 | またね | Flower Peddler | Nice meeting you! |
*** | *** | ||
警備兵 | 剣を地面に置け | Security Officer | Sword on the ground! |
警備兵 | ゆっくり | Security Officer | Right now! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
警備兵 | 袋のネズミだ | Security Officer | End of the line, punk! |
*** | *** | ||
警備兵 | てこずらせやがって | Security Officer | I'm gonna enjoy this! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
警備兵 | 追いつめろ | Security Officer | Move in! |
*** | *** | ||
警備兵 | 逃がすな | Security Officer | Don't let him escape! |
警備兵 | 八番街警備二班 男を追いつめた これより確保する |
Security Officer | HQ, this is Sector 8 Unit 2. Target is surrounded. Moving to secure. |
*** | *** | ||
警備兵 | おい その剣は―― | Security Officer | Wait! I know that─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ウェッジ | クラウドさん 来なかったッスね | Wedge | Guess Cloud won't be joining us after all... |
ビッグス | そんな顔するな あいつは きっと無事さ |
Biggs | No need to assume the worst. I'm sure he's fine. |
ビッグス | あの身のこなし 見ただろ? | Biggs | You saw him in action, didn't you? |
ビッグス | ソルジャーってのは やっぱり ただモンじゃない |
Biggs | Guy's a SOLDIER. Goddamn one-man army. |
*** | *** | ||
ジェシー | うん 本気で誘わない? | Jessie | Mmm, you think he's a keeper? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | ちょっと待て | Barret | On my go. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | 心配したじゃねえか | Barret | Ugh, you had me worried for a minute... |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | なにしてやがったんだ? | Barret | What the hell you been up to? Huh!? |
*** | *** | ||
クラウド | 治安維持部隊が うろついていたから かき回してやった |
Cloud | Giving Public Security the runaround, that's what. |
クラウド | 連中を 駅から引き離せたはずだ | Cloud | Had to draw them away from the station somehow. |
ジェシー | よゆう~ | Jessie | Nicely done. |
ビッグス | な 頼りになるだろ? | Biggs | Well─can't argue with results, huh? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 待て | Cloud | Wait. |
クラウド | ひとつ 聞きたいことがある | Cloud | Got a question for you all. |
*** | *** | ||
*** | Barret | What? | |
クラウド | 見えない敵を 見たことはあるか? | Cloud | Ever been attacked by an invisible enemy? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | ローブを着た 霧のようなやつだ | Cloud | Wearing robes. Came and went like the wind. |
ビッグス | それ 見えてるし | Biggs | Thought they were invisible... |
クラウド | 突然見える おそらく 接触がきっかけだ |
Cloud | They were─at first. Only saw them after she grabbed me... |
ジェシー | 神羅の新兵器? | Jessie | A new Shinra weapon, maybe? |
バレット | びびって 幻覚でも見たのだろう | Barret | Hah! More like a panic-induced hallucination! |
クラウド | もういい 聞く相手を間違えた | Cloud | Never mind. Forget I said anything. |
バレット | 車両 変えんぞ | Barret | Suit yourself. C'mon, let's move up. |
*** | *** | ||
神羅社員 | 魔晄炉を爆破するなんて 迷惑な連中ですね |
Shinra Employee | What kind of maniacs would go so far as to bomb a reactor? |
神羅課長 | 公表されていないが 犯人は十中八九 アバランチだ |
Shinra Middle Manager | They've yet to announce it publicly, but I heard it was Avalanche's doing. |
神羅社員 | 昔から うちのプレジデントを つけ狙ってた連中ですね |
Shinra Employee | Really? Aren't they the terrorists who tried to kill the president? |
神羅社員 | 神羅にたかるつもりか | Shinra Employee | Is there nothing they won't do? |
*** | *** | ||
バレット | おい 適当なこと言うな | Barret | Hey! Quit talking out your ass. |
バレット | アバランチの目的は 『星を救う』だろ | Barret | Everyone knows Avalanche only cares about saving the planet. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
神羅課長 | なんなんだ 君は? | Shinra Middle Manager | J-just who do you think you are? |
バレット | 星を思う 善良な市民よ | Barret | A law-abiding concerned citizen. |
*** | *** | ||
神羅社員 | どこが善良? | Shinra Employee | "Law-abiding"? Really? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
神羅社員 | 殴られるぞ | Shinra Employee | Don't antagonize him! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | あの爆発は 悪党への警告に 決まってるじゃねえか |
Barret | In my humble opinion, that explosion was a message─ |
バレット | 星の命を搾取する 悪党へのよ | Barret | a message to the bastards bleeding our planet dry. |
バレット | 悪党の名前は てめえら よ~く知ってるよな? |
Barret | Think they got it? Heard it loud and clear? Y'all's masters? |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
神羅課長 | あたしらは 暴力なんかに屈しない | Shinra Middle Manager | We will not submit to intimidation or violence! |
神羅課長 | なにがあっても 変わらない日常を送ってやる |
Shinra Middle Manager | But work together for peace and prosperity! |
神羅課長 | これが 神羅社員の戦い方だ | Shinra Middle Manager | That is how civilized people change the world! |
*** | *** | ||
神羅社員 | 異議なし | Shinra Employee | That's right! |
*** | *** | ||
神羅社員 | これぞ 神羅魂! | Shinra Employee | That is the Shinra creed! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
バレット | いっぱいいっぱいじゃねえか | Barret | Hmph. Them's fighting words. |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
神羅課長 | 悪いか | Shinra Middle Manager | It's what we believe. |
神羅課長 | いつだって 精一杯生きてる | Shinra Middle Manager | We all have to follow our conscience, don't we? |
*** | *** | ||
神羅社員 | 行きましょう | Shinra Employee | We should go. |
*** | Shinra Middle Manager | Right... | |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | ちょっと 話そ? | Jessie | Let's get this out of the way... |
ジェシー | 新しい仲間には これを使って 説明するんだ |
Jessie | Personally, I find visual aids make the dull stuff a lot more bearable. |
ジェシー | 知ってることばかりだろうけど 儀式だと思って 聞いて |
Jessie | If it helps, think of it as an initiation rite. |
クラウド | 何度も言ったはずだ 俺は── | Cloud | How many times do I have to tell you people. I'm not─ |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
ジェシー | 否定ばかりじゃ イイ男が台なし | Jessie | There's such a thing as playing too hard to get. |
ジェシー | ほら 見て 魔晄都市ミッドガルのフレームモデル |
Jessie | So, here we've got a wireframe model of the great city of Midgar. |
ジェシー | 地上300メートルに持ち上げられた プレートと呼ばれる 鋼鉄の大地 |
Jessie | Complete with massive steel plates suspended three hundred meters above ground level... |
ジェシー | その上に整備された ピカピカの都市 | Jessie | Atop which stands a shining beacon of civilization. |
ジェシー | 魔晄炉で作る電力が 住民たちを “無敵の消費モンスター”に変えてしまった |
Jessie | The whole system is sustained by the mako reactors, which feed the insatiable appetites of the public. |
アナウンス | まもなく IDスキャニングエリアを通過します | Announcement | The train will be passing through an ID checkpoint shortly. |
*** | *** | ||
ジェシー | これは 列車の運行ルート | Jessie | This here is the train's route. |
ジェシー | メインピラーの周囲を 螺旋状に線路が走っていて |
Jessie | As you can see, it'll take us around this main pillar. |
ジェシー | ほら 今はちょうど中間地点 | Jessie | Look─we're about halfway through it now. |
ジェシー | IDスキャニングエリアはここにあって 乗客をチェックするわけ |
Jessie | They've set up a checkpoint here to scan the IDs of all passengers heading in and out. |
ジェシー | 生年月日 居住許可区分 賞罰 | Jessie | Date of birth, residential status, criminal history... |
ジェシー | わたしたちのことを なんでも知ってる データベースで照会して |
Jessie | All that and more is automatically cross-referenced in their databases. |
ジェシー | 主に治安維持に役立てる | Jessie | Public Security wouldn't have it any other way. |
ジェシー | ほら 来た | Jessie | Heads up. |
*** | *** | ||
ジェシー | IDは偽造だから 安心して | Jessie | Don't worry. Our IDs are impeccable. |
ジェシー | ね? 腕によりをかけたんだから | Jessie | What'd I tell you? Have a little faith. |
ジェシー | 地上まであと少し ホッとしない? | Jessie | Won't be long till we reach the bottom. Relax. |
バレット | 見ろよ あの腐ったピザのせいで 下の人間がどんなに苦しんでることか |
Barret | Take a good look. It's because of that great big pizza in the sky that people down there gotta struggle to survive. |
バレット | 神羅がどんどん魔晄をくみ上げちまうから 土地は枯れ 空気はよどみ 花も咲かねえ |
Barret | Shinra sucks up mako while the soil turns to dust, the air fills with smog, and the flowers die. |
*** | *** | ||
クラウド | 嫌なら 街を出ればいい | Cloud | Then leave and don't look back. |
*** | *** | ||
クラウド | 俺は そうやって生きてきた | Cloud | That's what's always worked for me. |
バレット | 自分は強いって自覚があるなら | Barret | Hmph! Well, that's all well and good if you're only out for yourself. |
*** | *** | ||
クラウド | みんな この列車と同じ | Cloud | Like this train, I suppose... |
クラウド | 敷かれたレールには 逆らえないんだ | Cloud | There's only one way it can go... |
バレット | もちっと 他人の弱さに 寄りそってみねえか? |
Barret | But the folks down there don't have the luxury of choice, you know? |
ウェッジ | あの辺りから出るのがいいッス | Wedge | That's about as good a place as any. |
ジェシー | じゃ 爆弾仕掛けるから離れて | Jessie | Stand back then. I'll set the bomb. |
バレット | 待ってろよ マリン | Barret | Can't wait to see you, Marlene. |
ビッグス | 待ってろよ シャワー | Biggs | Can't wait to take a hot shower. |
警備兵 | 貴様だな 見つけたぞ | Security Officer | There he is! You're not going anywhere! |
警備兵 | こちら 八番街警備二班 報告の男を発見 増援求む |
Security Officer | HQ, this is Sector 8 Unit 4. We have eyes on the target! |
警備兵 | 繰り返す こちら 八番街警備二班―― |
Security Officer | We need backup! I repeat: this is 8-4 requesting immediate backup! |
警備兵 | 囲め 囲め! | Security Officer | Box him in! Box him in! |
警備兵 | 逃げ場はないぞ | Security Officer | There's nowhere to run! |
ウェッジ | あちこち漏電してるッスよ 気をつけて |
Wedge | Watch out for live wires. They're everywhere. |
ビッグス | 鉄臭いサビ臭い 新鮮な空気 カモン |
Biggs | Ugh, the air in here reeks. Can't wait to get out in the open! |
ビッグス | この鼻腔を切り裂く すっぱいにおいは なんだ |
Biggs | Man, what <i>is</i> that? I've never smelled anything so foul. |
ビッグス | あ 俺か | Biggs | Aw, it's me. |
ビッグス | 変な汗 いっぱいかいたからな | Biggs | Gotta do something about that, and soon. |
ジェシー | ウェッジ まだ? | Jessie | How much farther do we have to go? |
ウェッジ | もう少しッス | Wedge | Not far! |
ジェシー | 魔晄濃度 触媒……まさか火薬? | Jessie | Was it the mako density? The primary explosive? The blasting agent? |
ビッグス | ジェシー あとにしようぜ | Biggs | Hey, we can figure that out later. |
ウェッジ | おなかがグーグー 鳴いちゃって | Wedge | I'm running on empty here... |
バレット | アジトまで 我慢してろ | Barret | You can refuel at the base. |
ウェッジ | 次は お弁当持ってこなくちゃ | Wedge | Next time, I'll have to bring a little pick-me-up. |
バレット | 八番街ステーションから 最終に乗り込む | Barret | We'll split up and shoot for the last train home. |
バレット | いったんばらけて 貨物車に集合だ | Barret | Regroup in the freight car. Got it? |
ウェッジ | じゃ あとで! | Wedge | Later then! |
クラウド | おい 約束の金は? | Cloud | Hey. I'd like my money now. |
バレット | アジトに帰るまでが 作戦だ | Barret | You can have it─once we're <i>back at base</i>. |
ジェシー | Jessie | ||
ジェシー | 倒れる前に ちゃんと使ってね | Jessie | Okay! I was only trying to help. |
ジェシー | それからこっちは 新入りくんの度胸を称えて |
Jessie | Oh─before I forget, here's a little something extra, for being so brave. |
ジェシー | スリル満点の ごほうび | Jessie | That really was the ride of a lifetime... |
ジェシー | じゃ 貨物車で | Jessie | Well, see you on the train! |
ジェシー | Jessie | ||
ジェシー | 倒れる前に ちゃんと使ってね | Jessie | Just...remember to use it, huh? |
ジェシー | じゃ 貨物車で | Jessie | Well, see you on the train! |
クラウド | 逃げ切れるか | Cloud | This'll be fun... |
ジェシー | ここ 崩れやすいから気をつけて | Jessie | Careful up here! This could collapse at any moment! |
ジェシー | のぼるのは そこの階段からね | Jessie | If you want up, you'll have to use those stairs! |
ジェシー | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | *** | ||
クラウド | 駅は無事か | Cloud | Station's intact. |
クラウド | やつはどこだ | Cloud | Where'd he─? Where'd he go? |
クラウド | まさか どうして | Cloud | He couldn't be... But then... |
クラウド | 嘘だ…… | Cloud | The hell...? |
クラウド | *** | ||
クラウド | 待て…… | Cloud | Wait... |
クラウド | こっちは 無理だな | Cloud | Well, can't go this way. |
クラウド | 別のルートを探すか | Cloud | All right. Need to find another route. |
クラウド | まずいな そろそろ時間だ | Cloud | Better hurry. Don't have much time. |
クラウド | 予想以上か | Cloud | Man... What a mess. |
クラウド | こっちも手配済みか | Cloud | Security's everywhere... |
クラウド | ここで騒ぐと いろいろ面倒だ | Cloud | No need to make it harder for yourself. |
部隊長 | 報告のあった不審者は まだ 近くに居るはずだ |
Captain | That bastard couldn't have gotten far. Stay alert! |
クラウド | 一度 ここから離れるか | Cloud | Don't wanna stick around here. |
部隊長 | 怪しい奴は すべて捕らえろ | Captain | Arrest <i>anyone</i> who looks suspicious! |
クラウド | 回り込むしかなさそうだ | Cloud | Gonna have to find a way around... |
部隊長 | ターゲットは武器を携行している 絶対に逃がすな |
Captain | The suspect is armed and dangerous. Be on your guard! |
クラウド | 正面突破は難しいな | Cloud | So much for the direct route. |
警備兵 | 異常なし | Security Officer | All clear. |
警備兵 | 問題ないな | Security Officer | No sign of him. |
部隊長 | ターゲットは1名 見逃がすなよ | Captain | Our target's just one man. We'll get him! |
クラウド | 今は駅から離れたほうがいいな | Cloud | Not going to the station anytime soon... |
部隊長 | 六班から十班も まもなく合流する | Captain | Squads 6 through 10 are inbound as we speak! |
クラウド | 広場まで引き返すか | Cloud | Might be safer in the plaza... |
部隊長 | 絶対に駅に入れるな | Captain | Don't let him get to the station! |
クラウド | 戻って 別の道を探そう | Cloud | Back to the drawing board... |
クラウド | 駅方面は 警備を固めているはずだ | Cloud | Looks like the station's crawling with Public Security... |
クラウド | 上から行くのが 無難だな | Cloud | ...But the rooftops look clear. |
警備兵 | あそこだ | Security Officer | Over there! |
警備兵 | 撃て 撃て! | Security Officer | Open fire! Shoot to kill! |
クラウド | 強行突破しかないな | Cloud | It's all or nothing now... |
クラウド | ギリギリか | Cloud | Close call. |
警備兵 | いたぞ あそこだ | Security Officer | Target sighted! Get him! |
クラウド | 迷っている時間はない | Cloud | It's all or nothing now... |
神羅ヘリ | ターゲットは住宅街を進攻中 | Shinra Helicopter | Confirmed─target has entered residential area! |
神羅ヘリ | 道路封鎖と 増援を急げ | Shinra Helicopter | Full lockdown is in effect! All units─ |
ウェッジ | 混んでるッスね | Wedge | Lotta people here... |
ジェシー | 貨物車なのに | Jessie | And in the freight car, too... |
ビッグス | 避難命令のせいか | Biggs | 'Cause of the evacuation order, maybe? |
バレット | 運が回ってきたな 人ごみにまぎれるぞ | Barret | Lucky us. We've got a crowd to hide in. |
アナウンス | ミッドガル八番街ステーション発 終点 スラム七番街駅 |
Announcer | This train from Sector 8 Station is bound for Sector 7 Undercity. |
アナウンス | この列車は 壱番魔晄炉爆破により 避難用特別ダイヤで運行しております |
Announcer | Due to an explosion at Mako Reactor 1, an emergency schedule is now in effect. |
アナウンス | 車内混み合いまして ご迷惑をおかけします | Announcer | Your understanding and cooperation is appreciated. |
バレット | 到着までに 先頭車両に集合だ | Barret | Head for the front of the train and hold there. |
ウェッジ | ああ せまい | Wedge | Ugh, so cramped... |
ウェッジ | みんな ピリピリッス | Wedge | Man, everyone's on edge. |
クラウド | 当然だろう | Cloud | Of course they are. |
ウェッジ | *** | ||
ウェッジ | クラウドさん オレ…… | Wedge | Hey, Cloud, I...um... |
クラウド | 罪の告白なら ほかでやってくれ | Cloud | If you're about to "unburden" yourself─don't. |
ウェッジ | 厳しいッスね | Wedge | Yeesh... You don't make it easy... |
ビッグス | ちょっと聞いていいか | Biggs | Hey, got a sec? |
ビッグス | あんた ああいう状況には慣れてるのか さっきの駅前とか 八番街とか |
Biggs | You're uh...holding up pretty well, huh? Even after what we saw at the station and all over Sector 8? |
クラウド | ソルジャーだからな | Cloud | I'm a SOLDIER. |
ビッグス | 俺は足が震えてる やばい | Biggs | Well...my hands are still shaking. |
クラウド | そのうち慣れる | Cloud | You get used to it. |
ビッグス | だと いいけどな | Biggs | Something to look forward to... |
ビッグス | いや いいのかな…… | Biggs | Or maybe not. |
ジェシー | クラウド SOS | Jessie | Little help, Cloud? Please? |
ジェシー | ドキドキが止まらないの やっぱり 八番街の被害が大きすぎる |
Jessie | I can't stop thinking about it. The bomb I made shouldn't have produced an explosion that big. |
ジェシー | わけがわからない | Jessie | It doesn't make any sense... |
クラウド | 気化した魔晄が誘爆を起こした そう言ってなかったか |
Cloud | The explosion triggered a reaction with the mako. You said so yourself. |
ジェシー | 最初はそう思ったけど 魔晄炉は そんなこと想定内じゃない? |
Jessie | That was my first guess─but shouldn't a reactor have fail-safes to prevent that kinda thing? |
クラウド | Cloud | ||
ジェシー | 見えない敵がいるって 言ってたよね | Jessie | You mentioned "invisible enemies" back there, right? |
クラウド | ああ | Cloud | Right. |
ジェシー | ううん ダメ | Jessie | Hmm... No. |
ジェシー | ほかを疑うより 先に自分のミスを検証しなくちゃ |
Jessie | I'm just looking for excuses for something that was clearly my own fault. |
ジェシー | そう そうしないと進歩しないもの | Jessie | Gotta own up to it if I'm gonna learn from this and move on. |
クラウド | *** | ||
ジェシー | クラウド 聞いてくれてありがと | Jessie | Thanks, Cloud. You're a good listener. |
バレット | お子様じゃねえんだ おとなしくしてろ | Barret | Quit acting like a damn kid. I ain't in the mood. |
ウェッジ | クラウドさん どこ行くッスか | Wedge | You got somewhere you need to be? |
ビッグス | あまり ウロウロすんなよ | Biggs | Don't wander off, huh? |
ジェシー | クラウド こっち来て | Jessie | Cloud! Over here. |
バレット | くだらねえ なにが神羅魂だ | Barret | You hear that suit? "Shinra creed" my ass. |
バレット | オレは 間違っちゃいねえ | Barret | We're the good guys, dammit... |
ウェッジ | オレたち 嫌われ者ッス | Wedge | They'd probably kill us if they knew we were the ones responsible... |
ウェッジ | 仕方ない 仕方ない…… | Wedge | No─don't think about it. |
ビッグス | まあ 理解されるとは思ってないさ | Biggs | Well, I get it if you can't relate... |
ビッグス | 早く洗い流してえな いろいろ | Biggs | Shower might help. A long, hot one... |
ジェシー | クラウドこっち 上 上 上を見て! |
Jessie | Cloud! Up here! Look up! I said look <i>up</i>! |
ジェシー | 階段の先 崩れやすいから気をつけて | Jessie | I give up. If you ever get up here, just be careful you don't fall, okay? |
ジェシー | わざとやってる? ガレキの上 | Jessie | You doing this on purpose? I'm on top of the rubble! |
ジェシー | そっちじゃなくて 右 | Jessie | Not that way. Right! |
ジェシー | 上だってば! | Jessie | I said "look up"! |
ジェシー | もうちょい 左かな | Jessie | A little more to the left! |
ジェシー | そこから ぐっと視線を下げて | Jessie | Okay now, if you look straight down... |
神羅ヘリ | ターゲットを発見 繰り返す ターゲットを発見 |
Shinra Helicopter | Target sighted. I repeat, target sighted. |
神羅ヘリ | 戦闘員 降下準備開始 | Shinra Helicopter | Shock troopers, prep for immediate deployment! |
神羅ヘリ | 降下準備 完了 | Shinra Helicopter | Troopers on standby! |
神羅ヘリ | 集中攻撃 開始 | Shinra Helicopter | You are clear to engage! |
神羅ヘリ | 噴水広場にて ターゲットと交戦中 周辺の部隊はただちに急行せよ |
Shinra Helicopter | Ground forces engaging target in fountain plaza! All nearby units converge and provide immediate support! |
神羅ヘリ | ターゲットは 駅を目指していた可能性あり |
Shinra Helicopter | Be advised─target is headed for the station! |
神羅ヘリ | こちら噴水広場 増援を求む | Shinra Helicopter | Requesting immediate reinforcements at fountain plaza! |
神羅ヘリ | ターゲット健在 駅周辺に警備を集中せよ |
Shinra Helicopter | Target still mobile! Support, proceed to rally point at the station. |
クラウド | ほかの道は…… | Cloud | Find another way... |
クラウド | 建物をつたっていくか | Cloud | Use the rooftops, maybe... |
神羅ヘリ | ターゲットは住宅街方面へ逃走した模様 周辺道路を封鎖せよ |
Shinra Helicopter | Be advised─target approaching residential area. Seal all access immediately! |
神羅ヘリ | 貴様に逃げ場などない 武器を捨てて 投降しろ |
Shinra Helicopter | Enemy combatant─you are surrounded! Lay down your weapon and surrender! |
神羅ヘリ | 逃亡犯に告ぐ 貴様の位置はこちらで捕捉済みだ |
Shinra Helicopter | Enemy combatant─you have been warned! Surrender yourself to Public Security immediately! |
神羅ヘリ | おとなしく投降しろ | Shinra Helicopter | You have nowhere to run! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
一同 | *** | ||
ウェッジ | 腹まで揺れたッス | Wedge | I felt that one in my guts... |
ビッグス | 爆発 止まらねえな | Biggs | They just keep on coming. |
バレット | 潰されちまう前に 出るぞ | Barret | We need to get out of this place. |
警備兵 | 不審者を見逃がすな | Security Officer | Don't let the intruder escape! |
警備兵 | 近くにいるはずだ | Security Officer | He must be close. |
*** | どうすりゃいいんだよ | *** | What in the hell are we supposed to do? |
*** | これは夢 ゆめ ユメ | *** | It's just a dream. Just a bad dream... |
*** | 爆破…… 嘘だろ 爆破? |
*** | A bombing? No, this can't be happening. No way. |
*** | ははは…… | *** | |
*** | 揺れて 看板が上から落ちて | *** | The ground started shaking...then the sign just...fell. |
*** | 攻撃……まさかウータイ? | *** | You don't think this was...Wutai, do you? |
*** | 家が燃えた | *** | Burned to the ground... |
*** | 駅は無事らしい | *** | How're trains still running? |
*** | 魔晄漏れとか してねえよな | *** | Don't even wanna think about if there was a mako spill... |
*** | 神羅を嫌ってるやつらが? | *** | Think it was those eco-terrorists? |
*** | どこ行きゃいい | *** | Where do I go...? |
*** | ケガしちまって | *** | Damn it, that hurts... |
*** | 爆破とか意味わかんねえ | *** | Who would bomb a reactor? |
*** | 七番は大丈夫なのか | *** | Hope Sector 7's all right... |
*** | 駅に行けばいいのかよ | *** | I should just hop a train. |
*** | なんなんだよ | *** | This is all too much! |
*** | 急げ ここだけじゃない! | *** | Hurry it up! We got fires all over! |
*** | ちくしょう! | *** | Damn it! |
*** | なんで 爆破なんか…… | *** | Why did this have to happen!? |
*** | 火を消すことに 集中しろ! | *** | Enough chitchat! Focus! |
*** | 応援は? | *** | Where are they!? |
*** | 要請はしています! | *** | Should be on their way! |
*** | 遅い……! | *** | "Should be"!? |
*** | あちこちで火災が発生していて 消防も救急も 手が足りていません! |
*** | Not enough firefighters and medics to go around right now! Don't get your hopes up! |
*** | わかっている! | *** | Like I would! |
*** | プレートが崩れるかと思った | *** | Thought the whole plate was gonna collapse... |
*** | この世の終わりだ | *** | It's like the end of the world... |
*** | 魔晄炉って爆発するんだ | *** | Haha, now I've seen everything... |
*** | なんでだ なあ | *** | Why...? Tell me why! |
*** | めちゃくちゃ揺れて 俺 なにもできなくて |
*** | The ground was moving so much...it was all I could do to stay standing... |
*** | 震えが止まらないんだ | *** | I can't stop shaking... |
*** | 爆発の音が まだ耳に残ってて | *** | My ears are still ringing from the blast... |
*** | 車は無理だ 歩くしかない | *** | No use taking the car. Gonna have to go on foot. |
*** | 知り合いは 駅に行くって | *** | My friend's gone to the station, but... |
*** | 誰か 説明してくれ | *** | Someone tell me what's going on! |
*** | どこのバカがやった | *** | What kind of assholes'd do this!? |
*** | 信じねえぞ | *** | No, this can't be happening! |
*** | 避難場所まで 誘導しろよ | *** | I need to get to a shelter. Fast! |
*** | おい 避難場所ってどこだ? | *** | The nearest shelter. Where is it!? |
*** | プレートの上は安全なんだ | *** | We're supposed to be safe up here! |
*** | 恋人とはぐれたんだ | *** | I lost sight of my girlfriend! |
*** | 参番街には行けるのか? | *** | Any way to get to Sector 3? |
*** | 痛え…… | *** | Goddammit! |
*** | 誰か……! | *** | Help me! |
*** | なんで……痛えよ…… | *** | Please...I can't take it anymore... |
*** | ううう…… | *** | |
*** | くっ……うう…… | *** | |
*** | 帰れんのか? | *** | I'm screwed... |
*** | すげえ揺れて それで…… | *** | The ground started shaking...and then... |
*** | スラムに帰らねえと | *** | All I wanna do is go home... |
*** | 店が めちゃくちゃだ | *** | My store's ruined... |
*** | とにかく 逃げないと | *** | We need to get out of here. |
*** | 避難場所がわからないわ | *** | But we don't know where the shelter is... |
*** | おにいちゃんは 無事? | *** | Is he gonna be okay? |
*** | 駅で会えるはずだ | *** | He'll be at the station... |
*** | あえなかったら どうしよう…… | *** | But what if he's not? |
*** | おにいちゃん…… | *** | Where are you!? |
*** | あいつは しっかりしてるからな きっと大丈夫だ |
*** | Wherever he is, he's safe. I know it. |
*** | 無事でいますように | *** | I hope you're right... |
*** | 冗談だろ | *** | Is this for real!? |
*** | 来週から 魔晄炉勤務だったんだ | *** | I just started working at the reactor... |
*** | 反神羅どうこう言ってるやつらか | *** | Did those terrorists do this? |
*** | 駅は安全か? | *** | Is the station safe? |
*** | 家に 帰りてぇよ | *** | I just wanna go home... |
*** | ここで 死ぬんだ | *** | So this is it, huh? |
*** | 怖い怖い 怖い | *** | Just let it be over... |
*** | 列車は止まってるんじゃないのか | *** | Thought the trains had stopped... |
*** | プレートが壊れるかと思った | *** | My life flashed before my eyes! |
*** | 揺れがマジヤバくて やべえ | *** | Everything was, like, shaking, man! |
*** | 爆破ってなんだよ | *** | Hell is this bombing shit!? |
*** | 列車は動いてるのか? | *** | Are the trains running!? |
*** | 誰か 駅まで案内してくれ | *** | Somebody... Show a guy to the station, huh!? |
*** | どこに行けばいいの? | *** | I don't know where to go... |
*** | 夢よ こんなの…… | *** | This is a nightmare! |
*** | 信じない 信じない! | *** | This isn't happening... This isn't happening... |
*** | 魔晄炉が…… | *** | The reactor... It just... |
*** | もう 無理 | *** | I can't... |
*** | 八番街は 終わりでしょ | *** | There's no coming back from this... |
*** | 彼 ひとりで逃げていっちゃった | *** | My boyfriend just left me here... |
*** | ガレキで道が通れなくなってるって | *** | I heard the streets are full of rubble... |
*** | 爆破って なんなの? | *** | How could someone bomb the reactor? |
*** | きっと 勘違い | *** | The reactor's fine. |
*** | でも 燃えてる | *** | What're you talking about!? |
*** | 悪い夢よ…… | *** | Just a bad dream... |
*** | いつも通りの1日だったのに | *** | The day started out so normal... |
*** | 知ってるわ | *** | Like so many dreams... |
*** | どうして落ち着いてるのよ | *** | Will you stop saying that!? |
*** | もしもし 聞こえていますか | *** | Hey, can you hear me? |
*** | 返事をするか 手を動かしてみて |
*** | If you can, give us a sign! |
*** | 急病人を発見し 救助中だ | *** | Got someone in need of medical attention. |
*** | 担架を頼む! | *** | Send a stretcher! |
*** | 医者に連れてくから もう少し がんばって! |
*** | Don't worry, we'll get you looked at soon enough. |
*** | 七番街からの応援がそろそろ来るはずだ | *** | Pretty sure the guys from Sector 7 are on their way. |
*** | そうすれば……ああ 頼む | *** | Once they get here, could you─ Exactly! Thanks! |
*** | もうガレキは落ちてこないから | *** | It's okay, you're safe now! |
*** | 負傷者1名 自力での歩行困難 |
*** | Got a patient with me. Has trouble walking. |
*** | 担架を頼む | *** | Need a stretcher! |
*** | あまり待てない | *** | ASAP! |
*** | 病院に連れていきます もう少し がんばって! |
*** | We'll get you to a doctor soon. Hang in there. |
*** | 聞こえてますか | *** | Can you hear me!? |
*** | 応援はまだなのか | *** | Where's that stretcher? |
*** | 担架は? | *** | Where are you? |
*** | ダメだ 向こうも混乱している | *** | No dice. It's a shitshow over there too. |
*** | せかし続けろ | *** | Keep hounding them! |
*** | 担架を早く! | *** | Get over here! |
*** | *** | ||
*** | *** | ||
*** | 誰か なんとかして | *** | Someone do something... |
*** | また 爆発する? | *** | Are they ever going to stop...? |
*** | 家にいちゃダメなの? | *** | Why do I have to evacuate? |
*** | 燃えてる…… | *** | No... |
*** | 避難って どこに…… | *** | Where do I evacuate to!? |
*** | 逃げろって言われても | *** | They said to run, but to where? |
*** | 理解できない | *** | This is too much... |
*** | 車は諦めて 歩きで | *** | Car's no use, so what do I do...? |
*** | 歩けそうにないわ ひとりで逃げて | *** | Go on without me. I can't walk on it. |
*** | バカなこと言うな | *** | Then I'll carry you. |
*** | かっこつけないで | *** | Cut the tough guy act. |
*** | つけさせてくれ | *** | I'm serious. |
*** | もうすぐ 救助が来る | *** | Help's on the way. |
*** | 間に合うかしら | *** | Better come soon... |
*** | これ以上揺れなければ 大丈夫なはずだ |
*** | We'll be fine...once the ground stops moving. |
*** | すぐに助けが来る | *** | Help has to be on the way. |
*** | 神羅は私たちを見捨てないわ | *** | Shinra wouldn't just leave us to die, would they? |
*** | ああ 絶対に | *** | No. They'd never do that. |
*** | 爆破って 本当かしら | *** | Do you really think it was a bomb? |
*** | わからん 間違いかもしれん | *** | I don't know. Might've just been a rumor. |
*** | きっと間違いね | *** | Yeah, probably... |
*** | これじゃ 駅に行けない | *** | We'll never catch our train now! |
*** | どこかに道があるかも | *** | There has to be another way. |
*** | 探してられないわよ | *** | Well, you're welcome to look! |
*** | プレート 壊れないよね | *** | The plate's...not going to collapse, is it? |
*** | ウータイがどうのって言ってる人が | *** | People are saying it was Wutai. |
*** | 爆破って 嘘でしょ? | *** | I refuse to believe it was terrorists. |
*** | 足元が崩れそうで 怖くて | *** | Any moment now the plate could just give out... |
*** | 逃げるって どこに | *** | I have nowhere to go... |
*** | 死にたくない | *** | I don't want to die! |
*** | 友達が遊びに来る予定で 今ごろ駅に……どうしよう |
*** | I was supposed to meet my friend at the station. She's waiting for me. But I...I can't get to her! |
*** | 駅に向かった人もいるみたい | *** | Lots of people are leaving by train... |
*** | ああもう どうして…… | *** | Why did this have to happen? |
*** | 全部 燃えちゃうのよ | *** | There'll be nothing left but ash... |
*** | 車じゃ行けないの? | *** | Cars are no good? |
*** | 駅に行ったほうがいい? | *** | The station, you say? |
*** | 私たち なにか悪いことした? | *** | What did we do to deserve this!? Someone tell me! |
*** | 道は ふさがってる | *** | The roads are blocked! |
*** | 変なにおい まさか魔晄? | *** | Is that what mako smells like? |
*** | 兵士は 助けてくれないの? | *** | Why won't Public Security help us!? |
*** | 家の中はぐちゃぐちゃ | *** | My house is in pieces! |
*** | 家も職場も めちゃくちゃだ | *** | Our house... My office! |
*** | なんでこんなことになっちゃったの | *** | Why did this have to happen to us!? |
*** | 元通りにしねえと 許さねえ | *** | They'd better make this right... |
*** | 誰を許さないのよ | *** | Who the hell are "they"? |
*** | 知らねえよ | *** | Somebody! |
*** | 離れろ! | *** | Get back! |
*** | なに なんなの? | *** | What!? Why!? |
*** | 嘘よね? | *** | Wake me up. |
*** | まずは 落ち着こう | *** | Calm down, honey. |
*** | 嘘だと言ってよ | *** | Wake me up from this. |
*** | 理解できない | *** | Why'd this happen? |
*** | 無理にしなくていい | *** | There's a reason... |
*** | あなたは理解できる? | *** | Oh yeah, like what!? |
*** | できない…… | *** | I don't know. |
*** | 怖い 助けて | *** | Please...someone...help me! |
*** | プレートが崩れたら どうするの | *** | What if the plate collapses!? |
*** | なんで この街なのよ | *** | Why'd it have to be this sector? |
*** | スラムに帰りたい | *** | I wanna leave this place... |
*** | まさか 反神羅勢力ってやつ? | *** | I thought it was an accident...but they're saying it was an attack! |
*** | 仕事中に いきなりよ | *** | I just wanted to go to work, and do my job... |
*** | 避難用の列車が出てるって | *** | They're evacuating people by train! |
*** | 駅への道がわからなくて | *** | I don't know the way to the station... |
*** | このまま 帰れなかったら…… | *** | What if I can't get home? |
*** | 七番街スラムに帰りたいの | *** | I need to get back on solid ground! |
*** | 列車 乗れるの? | *** | Are the trains really running? |
*** | もう揺れない? | *** | The tremors... |
*** | あんな揺れが またきたら…… | *** | I can't handle all this shaking. |
*** | 地上に戻りたい | *** | Get me out of here. |
*** | ガレキで通行止めよ | *** | No getting past all that. |
*** | 裏道なんて知らない | *** | How do they expect us to get out!? |
*** | 軍はなにをしてる | *** | The military should be here! |
*** | こんな こんなのは知らん | *** | This... This is unforgivable! |
*** | 神羅の敵は 俺たちの敵だ | *** | Shinra's enemy is our enemy. |
*** | 娘夫婦が 迎えにくる予定だ | *** | My daughter and her husband should be here soon... |
*** | もう 動けん | *** | I'm so tired... |
*** | 誰か駅に連れていってくれ | *** | Someone help me to the station. |
*** | 息子と連絡が取れん | *** | I can't reach my son... |
*** | 嘘だと言ってくれ | *** | Tell me it's all a dream. |
*** | 夢なんだろ? | *** | This can't be real. |
*** | 魔晄炉が止まったら 俺らは…… | *** | Without the reactor, we're in trouble. |
*** | スラムは 無事だろうな? | *** | Hope the slums are all right. |
*** | 駅への道がない | *** | All the roads are blocked. |
*** | 避難所があるのか? | *** | Is there a shelter around? |
*** | 子供が向こうの通りに住んでるんだ | *** | My son lives on one of the streets down there. |
*** | 孫の家を訪ねる途中で…… | *** | I was on my way to see my grandson when─ |
*** | 大丈夫かよ | *** | Hey, you alright? |
*** | 平気なの? | *** | You can still walk!? |
*** | あなた 大丈夫? | *** | How are you okay!? |
*** | びびったぜ | *** | What in the world? |
*** | ケガはないのか? | *** | Are you hurt? |
*** | びっくりした…… | *** | That was terrifying... |
*** | 信じられねえ | *** | That was insane. |
*** | これ以上は崩れない? | *** | Goodness me... |
*** | Female Plate Resident E | ||
*** | もっと崩れるぞ | *** | The danger's not passed. |
*** | ガレキの山……スラムかよ | *** | Look at all this debris... It's worse than the slums. |
*** | 家が揺れたの 急に家が…… | *** | The whole house started shaking. Just like that! |
*** | どうしてなの | *** | Why, oh why... |
*** | 孫の誕生日だったのよ | *** | It was my grandson's birthday today... |
*** | 終わりだわ…… | *** | This is the end... |
*** | あたま 真っ白よ…… | *** | I don't even know what to think... |
*** | 残業なんてしなきゃよかった | *** | I knew I shouldn't have worked late. |
*** | 今さらだ | *** | Stop whining. |
*** | 列車さえ動いていれば家に帰れるわ | *** | We're gonna be fine. As long as the trains are running, we can get home. |
*** | 少し休んだら 駅に行きましょう | *** | Once we've got our breath back, let's head to the station. |
*** | 無理だ…… | *** | Why bother? |
*** | おい 諦めるな | *** | Because we're not dead yet. |
*** | 息子が様子を見にいったままなの | *** | My son told me he'd be back soon...but... |
*** | 揺れて すごく揺れて | *** | Oh, how the ground shook... |
*** | 車は 無理なの? | *** | I can't use my car? |
*** | ガレキなんて 越えられないわ | *** | I could never hope to climb all that. |
*** | 早く逃げないと | *** | We have to get out of here. |
*** | 急に揺れて大きな音が 嫌……! | *** | It was so loud...and everything was shaking... |
*** | 目の前で 大きなガレキが落ちてきて | *** | Out of the blue, the road...it just... |
*** | 信じられないわ…… | *** | I'm at my wit's end. |
*** | まるで 戦争じゃない! | *** | Tell me: are we at war? |
*** | スラムには 帰れるの? | *** | Is there any way off the plate? |
*** | ミッドガルの終わりよ! | *** | Midgar will never be the same... |
*** | 助けて スタンプ! | *** | Stamp will save us...! |
*** | プレート こわれるの? | *** | The plate isn't gonna break, is it? |
*** | 父さんは どこ? | *** | Where's my daddy? |
*** | 地面 崩れたらどうしよう | *** | What if the plate falls? Will we...? |
*** | 棚が倒れてきたから びっくりして すぐよけたんだ |
*** | The shelf tipped over and I went "Ah!" and I jumped out of the way. |
*** | 僕たち 死なないよね? | *** | We're not going to die...are we? |
*** | おかあさん どこ? | *** | Where are you, Mom!? |
*** | はぐれた…… | *** | Where'd they go? |
*** | オレのおとうと 見なかった? | *** | Have you seen my baby brother!? |
*** | 早く帰らないと | *** | I have to get home. |
*** | スラム行きの列車って動いてんの? | *** | Are there any trains going to the slums!? |
*** | もし 列車が止まったら…… | *** | What if the trains have stopped!? |
*** | おうちが…… | *** | No! Not our house! |
*** | もえてる…… | *** | It's on fire... |
*** | おとうさん…… | *** | Daddy... |
*** | ガレキ くぐったらまずいよな | *** | So what, do we dig our way through...? Nah, that's a death wish. |
*** | ガレキさえなけりゃ 駅まですぐなんだ | *** | Goddamn rubble... The station's right over there! |
プレート住民 | 駅に行きてえけど ガレキをのぼる勇気はねえな |
Topside Resident | If I try to climb that crap, something bad's gonna happen, I just know it. |
プレート住民 | この向こうが 駅なんだがな | Topside Resident | Station's so close, yet so far... |
プレート住民 | ガレキの上を行くとか 正気じゃねえぞ |
Topside Resident | You're askin' for it if you try to climb over that. |
*** | これから どうするの | *** | What do we do now? |
*** | 駅に行こう 七番街のおばさんのところに |
*** | We head for the station. Then we take the train to your sister's. |
*** | なんで…… | *** | I'm scared. |
*** | 大丈夫だ 大丈夫だぞ | *** | I know it's scary, but we'll be okay. |
*** | 遅いわ…… | *** | Where is he? |
*** | おとうさん いつもどる? | *** | When's Dad coming back? |
*** | きっと もうすぐ | *** | Anytime now. |
*** | いや もういや | *** | No more! Please! I can't take this! |
*** | ここは 大丈夫ですから | *** | It's okay. You're gonna be fine. |
*** | ぜんぶ崩れたの ぜんぶ | *** | Everything I had...it's all gone! |
*** | うん うん | *** | Try not to think about it. |
*** | 私たち死ぬのよ | *** | We're all going to die! |
*** | 神羅が守ってくれます | *** | Don't worry, Shinra will save us. |
*** | 信じましょう | *** | They'll make everything better again. |
*** | おうちにかえりたい | *** | I wanna go home. |
*** | スラムは なんともない? | *** | Is the surface okay? |
*** | いつものみち ふさがってた | *** | The normal road got blocked. |
*** | おかしくなりそう…… | *** | I must be seeing things... |
*** | あのあたり また崩れそう | *** | Oh my, I think that's about to give way too... |
プレート住民 | そこの階段からガレキの上に出れば 駅まですぐだ 俺は怖くて無理だけどね |
Topside Resident | If you really want to get to the station, you can always climb those stairs. Try picking your way across the rubble... |
プレート住民 | そこの階段をのぼれば ガレキを 越えられるよ |
Topside Resident | The stairs are right there if you wanna try crossing the rubble. |
*** | 終わりだな | *** | What's the point in even trying...? |
*** | 見たか 道路が…… | *** | Did you see how the road just... |
*** | プレートが落ちるんじゃ…… | *** | The whole sector'll go... |
*** | 家族が待ってるんだ | *** | I need to see my family. |
*** | おい また崩れそうだぞ | *** | No, not again. Please, no! |
*** | ガレキから離れた方が…… | *** | You should get away from there... |
*** | ここも爆破されたのか? | *** | This place got hit too!? |
*** | 犯人は なにがしたい | *** | Why would someone do this!? |
*** | 向こうに友達が…… | *** | It happened so fast... One moment he was there... |
*** | 一瞬だった…… | *** | Then he wasn't. |
*** | 助けてくれよ 神羅 | *** | Without Shinra's help, we're screwed! |
*** | 笑うしかねえ | *** | Haha, it's all staged, isn't it? Good one... |
*** | すっげえ音で いきなりで…… | *** | And the noise! I'll never forget that noise! |
*** | どうして 八番街なんだよ | *** | Of all the sectors, why this one!? |
*** | 助けてくれよ | *** | Why won't anyone help me!? |
*** | 俺は駅に行くぞ 絶対 | *** | I'm getting to that station if it kills me! |
*** | なんで なんでだよ | *** | Why!? Why'd this have to happen!? |
*** | 家に帰してくれ | *** | Just let me go home! |
*** | スラムに帰らせてくれよ | *** | Get me out of here...please... |
*** | 落ちて……落ちてきて 上から | *** | It...it just collapsed. Without any warning! |
*** | 俺たちは助かる 神羅を信じるんだ |
*** | We have to believe in Shinra. Th-they'll make it all better. |
*** | 列車はまだ 動いてる | *** | At least the trains are still running. |
*** | 家に帰らなきゃ 家族が待ってる | *** | I have to get home. I need to see my wife and kids. |
*** | ガレキ 越えていけないか? | *** | Maybe we can climb over the debris? |
*** | 深呼吸だ…… | *** | Just breathe... |
*** | 列車に間に合わない | *** | I'm gonna miss my train! |
*** | 裏通りから行きゃよかった | *** | I should've taken the side streets! |
*** | 恨むぞ 犯人め | *** | Whoever did this is gonna pay. |
*** | ギリギリで助かった | *** | Thought I was a goner... |
*** | 恋人が先に駅に行ったはずで…… | *** | My girlfriend's waiting for me at the station. |
*** | いや いや……! | *** | No more... Please... |
*** | 早く助けてよ | *** | Get me out of this place! |
*** | 信じたくない…… | *** | It's all just a dream... |
*** | もう 逃げられないの? | *** | Are we trapped here? |
*** | 子供が駅にいるの | *** | My baby's at the station! |
*** | こんなの無理 | *** | I can't take this! |
*** | 駅に……駅に行かないと 早く | *** | I have to get to the station. Right now. |
*** | いきなり…… | *** | Everything was fine, then... |
*** | どうして こんな目にあうのよ | *** | What did we do to deserve this!? |
*** | 駅で家族が待ってるのよ | *** | My family! They're at the station! |
*** | 高速道路も爆破されたの? | *** | The expressway was damaged too!? |
*** | 犯人はどういうつもりなの | *** | I hope whoever did this is happy! |
*** | 道路が落ちてきて | *** | The road... It just...collapsed. |
*** | もし 今また崩れたら…… | *** | What if...what if it happens again...!? |
*** | こんな時は 深呼吸よ 神羅本社の危機管理講座で聞いたの |
*** | Deep breaths, now. Deep breaths. Remember the training course. You can't afford to panic... |
*** | 落ち着きましょう | *** | Just calm down...! |
*** | 神羅がなんとかしてくれるよね | *** | Shinra's going to do something about this...right? |
*** | 落ち着こう みんな | *** | Everyone...please remain calm! |
*** | ギリギリだった…… | *** | One second later and... |
*** | ガレキなんて のぼっちゃえば…… | *** | Climb over the debris and the station's right there! |
*** | 家族が待ってるのに | *** | I just want to see my family again... |
*** | これも 爆破のせいなのね? | *** | Did the explosion cause this too? |
*** | ここで死ぬのね…… | *** | So this is how I die... Haha. |
*** | どうにかして 駅に行けない? | *** | There has to be another way out. |
*** | 子供とはぐれたの | *** | I need to find my baby! |
*** | まだ崩れるの? | *** | When will it stop!? |
*** | 列車が止まる前に なんとかして | *** | Do something! Before the trains stop! |
*** | 腕が痛い 誰か…… | *** | Help! My arm! I think it's broken! |
*** | プレートの上なんて二度と来ない | *** | I'll never set foot on the plate again! |
*** | 耐えられない | *** | Is nowhere safe anymore!? |
*** | ああ もうダメだ | *** | It's up to fate now... |
*** | 子供の無事だけ知りたい | *** | I'm just worried about my kid... |
*** | 死にたくはない | *** | I don't want to die...! |
*** | 八番街が 終わる…… | *** | The whole sector's in ruins. |
*** | 足が 震えて…… | *** | My knees are knocking... |
*** | もう 逃げられん | *** | It's no use... |
*** | 危ないところだった | *** | Don't know how I survived this long... |
*** | 孫が待ってるんだ | *** | They were coming to visit... |
*** | まさか…… | *** | No... Please no... |
*** | 列車が動いてたって これじゃあ…… | *** | I won't get on a train without her... |
*** | お願い 娘を探して | *** | Please, find my daughter for me! |
*** | 子供が無事でありますように | *** | Please let her be safe. Please. |
*** | あきらめましょう | *** | Might as well give up. |
*** | 助かると思ったのに | *** | Help isn't on the way. |
*** | もうダメ 動けない | *** | I don't have the strength to... |
*** | このまま ここで…… | *** | I've made my peace with it. |
*** | 神羅が助けてくれるよね? | *** | Shinra will save us, I know it! |
*** | なんで…… | *** | No... |
*** | おかあさん…… | *** | Mommy... |
*** | なんでよお…… | *** | It's not fair... |
プレート住民 | この先はガレキでふさがってるわよ 戻った方がよくない? |
Topside Resident | There's no way we're getting through that mess. We should just turn back. |
プレート住民 | 軍がどかしてくれるだろ | Topside Resident | Naw, Shinra's on it. |
プレート住民 | そこの路地を戻れば駅に抜けられるんだけど ちょっと危険なんだよね |
Topside Resident | Sure, we could try the alley, but is getting to the station really worth breaking our necks over? |
プレート住民 | 絶対に戻るべきよ | Topside Resident | Yes, because we won't. |
プレート住民 | 駅に行きたいの? | Topside Resident | Shooting for the station? |
プレート住民 | そこの路地を抜けた先の 建物の屋上を通り抜ければいいわ |
Topside Resident | Take the alley and climb up to the roof of that building at the end and you're practically there. |
プレート住民 | 簡単に言うなよ | Topside Resident | If you make it that far... |
*** | 嘘でしょ 早く助けて | *** | Quickly! We have to get him out! |
*** | 軍がすぐに来る そうすれば…… | *** | The military's on the way. Once they're here─ |
*** | 早く来てよ 早く! | *** | There's no time! He needs help now! |
*** | 私たち なにか悪いことしたの? | *** | Why us!? What did we do to deserve this!? |
*** | してない こんなことは 許されない |
*** | Nothing! The people who did this are monsters! |
*** | なにがあった | *** | What's going on!? |
*** | どういうことなんだ | *** | What's happening down there!? |
*** | 大丈夫か? | *** | You all right!? |
*** | 安心しろ 近くに軍が来てる | *** | Don't worry! The military will be here any minute! |
*** | できることはあるか? | *** | Do you need any help!? |
*** | 落ち着け | *** | Don't panic! |
*** | これ どういうこと? | *** | Hey! What's going on out there!? |
*** | なにがあったのよ | *** | What the heck happened!? |
*** | 大丈夫? | *** | You okay!? |
*** | いるものがあれば 持ってくわよ | *** | Just tell me what you need and I'll bring it to you! |
*** | きっとすぐ 救助が来るわ | *** | The rescue workers'll be here soon! |
*** | みんな 落ち着いて | *** | Everyone try to stay calm! |
*** | この世の終わりだわ | *** | It's like the end of the world... |
*** | ひどいな…… | *** | Unbelievable... |
*** | 怖くて たまらない…… | *** | What'll become of us? |
*** | なにがあっても 一緒にいるよ | *** | No matter what happens, I'm here for you. |
*** | まだ 立てそうにないか? | *** | Think you're ready to walk? |
*** | ごめんね お父さん 様子が見たいって私が言ったのに |
*** | I'm sorry, Dad. I should've never said I wanted to come up here. |
*** | 気にするな | *** | It's okay. |
*** | まだ 燃えてる? | *** | Have they put out the fires yet? |
*** | ああ…… | *** | Not yet. |
*** | ここも燃えちゃったら どうしよう | *** | Wh-what if they reach us? What do we do then? |
*** | 火 消えねえ | *** | Oh, man. It's still spreading. |
*** | 魔晄も 燃えてるのか? | *** | Sure hope the mako doesn't catch... |
*** | やばいぜ…… | *** | This is crazy... |
*** | これ 元に戻るのか? | *** | Will Midgar ever be the same? |
*** | こわい…… | *** | I'm so scared... |
*** | 魔晄炉が 魔晄炉が…… | *** | The reactor... It just... It just... |
*** | 知り合いが働いてるの | *** | My friend works there... |
*** | これからどうなるの? | *** | What will happen to us now? |
プレート住民 | そこの階段をおりりゃ 裏通りまで続く通りに出る |
Topside Resident | The station? Well, take that fire escape. It'll put you right on the street. |
プレート住民 | 裏通りから駅に行くんなら まずは階段おりて 噴水広場を目指しな |
Topside Resident | Once you're on the street, you'll want to head for the plaza with the fountain. Station's not too far. |
*** | ねえ おもちゃとってきていい? | *** | Mom, we wanna get our toys. |
*** | ダメ ここにいて | *** | Not now, honey. I'm sorry. |
*** | あとで とりにかえってこれるよね | *** | But we can get them later, right? Right? |
*** | ああ 大丈夫だ | *** | Sure you can. After this is all over. |
*** | せめて この子たちだけでも先に | *** | Do what you like. I'm taking the kids to safety. |
*** | 全員いっしょに逃げるんだ | *** | No, we stay together. |
*** | おとうさんとおかあさんも いっしょじゃないと ダメ! |
*** | Yeah, together! I don't wanna leave without you! |
*** | みんな いっしょなの! | *** | Me too! I'm staying! |
*** | まさか 崩れるとは | *** | To think it would just collapse... |
*** | 完成まで何年もかかったのに | *** | After all those years of construction... |
*** | こりゃ 市長交代だな | *** | The mayor can kiss his job goodbye. |
*** | 裏通りから行くしかない | *** | So much for the fast way. |
*** | 高速道路まで…… | *** | What didn't collapse? |
*** | 駅がダメなら どこに逃げんだよ | *** | How do they expect us to evacuate? |
*** | 知り合いが 駅に行ったの | *** | My friend's at the station. |
*** | 行かなくてよかった | *** | Good thing I stayed put. |
*** | あんまりだわ | *** | Just terrible... |
*** | 軍は予想していたの? | *** | So Shinra did know. |
*** | ハイウェイも爆破されたわけ? | *** | They blew up the expressway too. |
*** | 放送で 逃げろって言ってた | *** | The announcement said to leave. |
*** | よし 軍が来たぞ | *** | Good. Military's here. |
*** | 早く 犯人を捕まえてくれ | *** | They'd better catch the bastards who did this. |
*** | いつかこうなると思ってたんだ | *** | I knew something like this would happen one day. |
*** | さすがに ここまで火はこないだろ | *** | The fire won't spread this far, will it? |
*** | プレジデントの声明はまだか | *** | The president needs to make a statement. |
*** | 八番魔晄炉が無事なら なんとかなる | *** | We should be fine as long as Reactor 8 stays online. |
*** | この混乱は 市長の責任だ | *** | City's on fire and the mayor does what? |
*** | 噴水広場が 通行止め? | *** | Wait, we can't go through the plaza? |
*** | 魔晄炉がやられたってことは職場が…… | *** | Guess I'm out of a job now... Shit. |
*** | 非番で命拾いしたよ | *** | Could've been me working that shift... |
*** | 駅って この先の広場を 抜けていくんだよね? |
*** | If you're looking for the station, you gotta go through the plaza, right? |
*** | 無理に逃げなくても…… | *** | Might as well stay, if you ask me. |
*** | 裏通りって 噴水広場の先だろ? | *** | The station? Gotta take the backstreets beyond the plaza. |
*** | 魔晄炉近くは悲惨らしいぞ | *** | I heard it's total chaos near the reactor. |
*** | いちおう 避難はした方がいい | *** | I'm gonna leave, just to be safe. |
*** | 知り合いが本社ビルに向かった | *** | My friend fled to Shinra HQ. |
*** | スラムに帰りたいんだけど | *** | How am I gonna get home? |
*** | 八番街には 遊びにきたんだ | *** | I came here to enjoy myself... |
*** | 実はただの事故とか ない? | *** | You think, maybe, it could've just been an accident? |
*** | 朝から 嫌な予感がしたのよ | *** | I had a feeling something bad was going to happen... |
*** | このあたりも危険? | *** | Should I leave too? |
*** | できれば 家にいたい | *** | I'd like to stay here, if I can. |
*** | 市長は なにをしてるの | *** | Where's the mayor when we need him!? |
*** | 軍が来たし 大丈夫よ | *** | We'll be fine now that the military's here. |
*** | 魔晄漏れが心配 | *** | The mako won't leak...will it? |
*** | 噴水広場 通らせてくれないかしら | *** | Just my luck. The military won't let me through the plaza... |
*** | 広場が通行止め? | *** | Why'd they blockade the plaza? |
*** | どうやって駅に行けばいいのよ | *** | How are we supposed to catch the train? |
*** | 犯人は まだ捕まってないの? | *** | Are the culprits still at large!? |
*** | 避難場所って どこ? | *** | Where's the shelter? |
*** | どこに逃げればいいの | *** | Where can we go that's safe? |
*** | 爆破じゃなくて 事故だったりして | *** | Maybe it was really an equipment failure instead. |
*** | プレジデントの見解を聞きたい | *** | The president has some explaining to do. |
*** | 本社ビルに逃げた人もいるって | *** | No place safer than Shinra HQ. |
*** | 魔晄炉がない生活なんて 無理 | *** | Mako energy is a human right! |
*** | 言うほど 建物は壊れてないね | *** | Huh, the damage isn't as bad as I thought. |
*** | 軍がいるなら 安全よ | *** | The military's here. We're fine. |
*** | プレジデントなら ちゃんと対応してくれる |
*** | The president's going to fix this, you mark my words. |
*** | 軍が来たなら 安心だ | *** | We're safe. Shinra's here. |
*** | 犯人には 極刑を望むぞ | *** | The bastards who did this should fry. |
*** | 市長は役に立たん | *** | The mayor's a lousy bum. |
*** | プレジデントからの説明が聞きたい | *** | What's the president got to say about all this? |
*** | このあたりは安全だろう | *** | The fires can't reach us here. |
*** | 神羅は このくらいでは倒れん | *** | This won't faze Shinra at all. |
*** | 軍が守ってくれる? | *** | Shinra will protect us, won't they? |
*** | 状況がよくわからないわ | *** | Could someone please tell me what's going on? |
*** | 家には帰れるの? | *** | Can we go home now? |
*** | 列車に乗れるなら そうしたいけど | *** | If I could, I'd hop one of those trains lickety-split. |
*** | スラムには戻れるの? | *** | Are the slums safe? |
*** | プレジデントの発表は まだ? | *** | Has the president said anything? |
*** | 兵隊さん 銃持ってた | *** | You see the army guys? They've got guns! |
*** | すっごい音がして めちゃくちゃゆれた | *** | There was a big "BOOM" and everything shook a lot! |
*** | 軍のひとが いっぱい | *** | So many army men... |
*** | あんなこわいの もうやだ | *** | No! No more 'splosions! |
*** | お客様 一度ホテルの中にお戻りください | *** | I must ask you to remain in the hotel along with the other guests. |
*** | 軍に事情を聞くだけだ | *** | But we want to know what's going on. |
*** | じゃないと 安心できないわ | *** | Better that than cowering inside. |
*** | お客様たちは 当ホテルが責任もって 避難場所まで誘導します |
*** | Please─it is my responsibility to keep you safe and escort you to the shelter. |
*** | 軍に協力してもらおう | *** | We'll wait for the military. |
*** | そうよ そのほうが安心よ | *** | Yes, they will have been trained for this sort of thing. |
*** | 店はぐちゃぐちゃ とっておきの食器も全滅だよ |
*** | The restaurant's in total disarray. Plates, glasses...not much hasn't been broken. |
*** | きっと神羅が補償してくれるわよ | *** | I'm sure that Shinra will compensate you for all that. |
*** | おじさん にげないの? | *** | Why aren't you leaving too? |
*** | ああ この店を放っておけないんだ | *** | As a sailor would say, the captain goes down with the ship. |
*** | 狙われたのは ミッドガル市民よ | *** | The real target was people like us, here on the plate. |
*** | は……? | *** | What!? |
*** | 上層市民に嫉妬した スラムの人たちがさ | *** | Those filthy slum rats are jealous of everything we have. |
*** | ああ…… | *** | You think so? |
*** | プレジデント神羅は 無能 | *** | Could the mayor be behind this? |
*** | ええっ! | *** | Huh!? |
*** | そう思わせたい 市長の陰謀って可能性も | *** | Maybe it's part of a plot to tarnish President Shinra's name. |
*** | えぇ~? | *** | Okaaay... |
*** | 貨物車にも乗ってる人いたんだね ま あの混乱じゃ仕方ないか |
*** | Wow... Who'da thunk there'd be people riding in the freight car? Guess they don't have much choice, but...rather them than me. |
*** | ひとりになりたいんだよね | *** | I just wanted to be alone... |
*** | ん? | *** | Hm? |
*** | なんだ | *** | <> |
*** | 押すな | *** | Quit it. |
*** | おい | *** | Hey! |
*** | あ わりぃ | *** | Oh, sorry. |
*** | っと | *** | Oh. |
*** | なんだよ | *** | The hell? |
*** | 気をつけろ | *** | Watch it. |
*** | えっ | *** | Huh? |
*** | もう | *** | Jerk. |
*** | なに? | *** | What the─? |
*** | あ ごめん | *** | Sorry about that. |
*** | 気をつけてよ | *** | Stop that. |
*** | ちょっと | *** | C'mon! |
*** | 押さないで | *** | Lay off. |
*** | はぁ…… | *** | *sigh* |
*** | んん? | *** | Huh? |
*** | ちゃんと前を見ろ | *** | Watch where you're going. |
*** | まったく | *** | For the love of... |
*** | え? | *** | Wha? |
*** | すみません | *** | Pardon me. |
*** | 邪魔だったわね | *** | My apologies. |
*** | うわ | *** | Woah. |
*** | ごめん! | *** | Sorry! |
*** | 人が多すぎるね | *** | So many people... |
*** | わ…… | *** | Ugh... |
*** | ごめんなさい | *** | My bad. |
*** | っとと | *** | Whoa. |
*** | 貨物車にして正解だぜ | *** | Maybe the freight car's not so bad. |
*** | あいつは乗れたかな | *** | Hope the others made it... |
*** | 目の前でハイウェイが落ちたんだ | *** | The highway collapsed right in front of me. |
*** | 帰れりゃ それでいい | *** | I just wanna get home. |
*** | 見まわり ねえよな? | *** | No guards here, right? |
*** | よかった 乗れて | *** | What a relief... |
*** | バレても おろされないよね | *** | They won't kick us off, will they? |
*** | スラムは無事かしら | *** | Do you think the slums are okay? |
*** | これで帰れる | *** | Finally, I can get home... |
*** | 友達とはぐれちゃったの | *** | I wonder where they are now. |
*** | 爆破ってマジかよ | *** | Whaddya mean it "exploded"!? |
*** | 下に影響はねえよな | *** | Are the slums alright? |
*** | 犯人は捕まったのか? | *** | They catch who did this? |
*** | 仕事がなくなっちまった | *** | Guess it's time to look for a new job... |
*** | すげえ炎だったぜ | *** | You see the size of that fire? |
*** | この世の終わりだ | *** | It's like the end of days... |
*** | 反神羅勢力……聞いたことある | *** | I'd heard there were anti-Shinra folks, but this...this is... |
*** | スラムは無事かな | *** | Hope nothing happened down below... |
*** | ボロ家でも 燃えるよりマシ | *** | At least I still have a house. |
*** | スラムを見下してたやつらは いい気味 | *** | Serves these assholes right for shitting on the slums. |
*** | 早く帰りてえ | *** | Just lemme get home... |
*** | 魔晄炉なんて いらないさ | *** | We don't need no reactors. |
*** | 参番街に逃げたかったのに | *** | Shoulda gone to Sector 3 instead... |
*** | スラムって 宿はあんの? | *** | They even have hotels down there? |
*** | スラムは何年ぶりかな | *** | I haven't been down to the surface in years. |
*** | 八番街 元に戻るよな? | *** | Sector 8 will be back to normal in no time. It has to be. |
*** | もし ほかの魔晄炉もやられたら…… | *** | What if...other reactors were hit as well? |
*** | 炎 怖かった | *** | I'm gonna have nightmares about those fires. |
*** | スラムがこんなに恋しいなんて | *** | Can't believe I'm excited to see the slums. |
*** | 職場はめちゃくちゃよ | *** | Glad it won't be me cleaning up the office... |
*** | 疲れた 寝たい…… | *** | All I wanna do is pass out. |
*** | 恋人とデートだったの | *** | We were out on a date when it happened. |
*** | 誰があんなことしたの | *** | Why would anyone do something like that? |
*** | すごい勢いで燃えてた | *** | The flames were brighter than the sun. |
*** | 乗れてよかった | *** | Thank goodness I made the train. |
*** | プレートの上も危険ね | *** | Guess the plate's not so safe. |
*** | 攻撃って言ってたけど 本当かしら | *** | They said it was an attack, but I'm not so sure. |
*** | ウータイが関わってるって噂よ | *** | Some people say Wutai's involved... |
*** | 星を守るためなんて 嘘よね | *** | How dare they say they're doing this for the planet. |
*** | まさか アバランチの仕業なの? | *** | Could Avalanche really be behind all this? |
*** | 弐番街行きに乗りたかったのよ | *** | I wanted the train for Sector 2... |
*** | 今夜は帰れそうもないな | *** | Looks like I won't be getting home tonight. |
*** | 八番街 どうなるのかな | *** | Who knows what'll become of Sector 8. |
*** | 出かけたりしないで うちにいればよかった |
*** | Should've never gotten out of bed this morning. Just called in sick. |
*** | ウータイが絡んどるのか? | *** | Do you think Wutai's to blame? |
*** | 死ぬかと思ったが なんとか助かったようだ |
*** | I can't believe I survived that. I was ready to die. |
*** | ほかの魔晄炉も狙われるかもしれんな | *** | I doubt this'll be the last attack on a reactor... |
*** | 娘が八番街に住んでいてね | *** | You see, my daughter now lives in Sector 8, so... |
*** | 犯人はどうなったのかしら | *** | Have they caught the perpetrators yet? |
*** | やっぱり 地上がいちばんよ | *** | I can't wait to set foot on the surface. |
*** | 反神羅勢力って 噂は知ってるわ | *** | Have you heard the rumors? Someone's trying to take down Shinra. |
*** | 家は大丈夫かな | *** | Will our house still be there? |
*** | 弟たちに話してやるんだ | *** | I'll be nice and talk to my brothers. |
*** | はんにん 神羅がつかまえた? | *** | Did Mr. Shinra catch the bad men yet? |
*** | すごく もえてた | *** | The fire was really big. |
キリエ | なに 仕事の邪魔だよ | Kyrie | Do you mind? I'm trying to work here. |
キリエ | なにか用なの? | Kyrie | Ugh, just leave me alone, all right? |
キリエ | いい加減にしてほしいなぁ | Kyrie | Why don't you learn to take a hint, buddy? |
*** | なんかくすぐったくて…… 気のせいか |
*** | Wait, what the... Huh, that's weird. |
*** | 財布…… うん ちゃんとある |
*** | Uh oh... Phew, okay. |
*** | おい! あ いや……なんでもない |
*** | Hey! Never mind. Sorry to disturb you. |
*** | ポケットのあたりがくすぐったいんだ | *** | Oh, that better not have been what I thought it was... |
*** | すみません ぶつかって……あれ? | *** | Sorry, I didn't mean to bump─ Huh? |
*** | いま引っ張ったの 誰? | *** | Stop that right now! |
*** | スリに気をつけないと | *** | No thief's getting my money. |
*** | 財布は大丈夫ね | *** | Wait, where is it? ...Okay. Got it. |
*** | 袖を掴んだの あなた? | *** | Are you the one who grabbed my sleeve? |
*** | スラムをバカにしてきた罰だって 見方もあるぜ |
*** | Maybe some grounders did it as payback? |
*** | 冗談やめてよ | *** | Don't be stupid. |
*** | 魔晄炉がなけりゃ 俺らも困る | *** | Yeah. The slums need power too, you know. |
*** | 電気がない生活なんて無理だわ | *** | Good thing there'll be electricity where we're going. |
*** | 七番にも影響があるはずだ | *** | I'm sure Sector 7's affected too... |
*** | 神羅がなんとかしてくれんじゃねえの | *** | Naw, Shinra wouldn't let that happen. |
*** | *** | Zzz... | |
*** | なんにも聞こえなかったぜ | *** | Uh, I didn't hear anything. You gotta believe me! |
*** | 早く着かねえかな~! | *** | Man, this train is slower than molasses, am I right? |
*** | 別に 怖くない…… | *** | Calm down... It's just a sword... |
*** | 早く駅についてよ…… | *** | How much longer till the station!? |
*** | 嘘でしょ? | *** | Oh dear... |
*** | 寝たふり…… | *** | T-time for a little nap. |
警備兵 | ここから出すな | Security Officer | Don't let him escape! |
警備兵 | 逃がさん! | Security Officer | Give up! |
警備兵 | 探せ 絶対に逃がすな | Security Officer | Don't let him get away, no matter what! |
警備兵 | 上空部隊から伝達 駅周辺の警備を固めろとのことだ |
Security Officer | Message from aerial recon. They want us to lock down the station area. |
クラウド | 駅から離れて 様子を見るか | Cloud | I'd be better off trying my luck somewhere else. |