ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 10 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Front Desk
- Front Desk Lobby Wine Cellar Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | チェックアウトか? | Ya checkin' out? |
Hyde_03 | ||
Dunning_01 | …そうか | Well, alrighty then. |
Dunning_01 | 料金は昨日前払いで もらっているが… |
Ya paid for yer room in advance, but... |
Dunning_19 | あんた、ずいぶん 使ってるな |
I'll be damned if ya didn't run up some charges! |
Hyde_24 | …ん? 電話代か? | Dunning, is that a phone bill? |
Dunning_01 | まあいい 今日は特別にサービスだ |
Ah, forget it. This time it's on the house. |
Dunning_01 | その代わり… | But... |
Dunning_01 | 今度はもっといい部屋に 泊まってくれ |
Next time yer here, ya gotta promise t'stay in my suite! It's a peach of a room! |
Hyde_02 | ||
Dunning_02 | ||
Dunning_04 | 鍵をもらおうか | Anyway, ya got yer room key? Gotta get Wish ready for the next guest, ya know. |
Hyde_03 | ||
Dunning_FF | ||
%b0297 | ||
Hyde_19 | …願いが叶う部屋か | ...The room that grants wishes, huh? |
%r102_09 | ||
Dunning_01 | そうだ その部屋に泊まって 願いが叶った客がいる |
Yep. I hear tale some guests claim the room's magic. |
Hyde_09 | …ふふ | Ha ha ha! |
Dunning_15 | おかしいか? | Ya think that's funny? |
Dunning_01 | 俺みたいな親父が おとぎ話みたいなこと 言うのは |
Ya like laughin' at an old man's tales of the fantastic? |
Hyde_17 | そうじゃない | No, Dunning. It's not that. |
Hyde_17 | 今ならその話 信じられると思っただけだ |
I was just thinking that... maybe there's some truth to it, is all. |
Hyde_17 | 俺の願い事も 少し叶ったような気がする |
Maybe it granted a couple of my wishes, too. |
Dunning_01 | …少し叶ったか | Couple, huh? |
Hyde_17 | ああ、少しだけだ | Yeah. Can't get greedy, though. |
Hyde_17 | 俺の願い事はたくさんある | Guy like me has a lot of wishes. |
Dunning_01 | …そうか | ...That so? |
Hyde_FF | ||
Hyde_27 | ||
Dunning_03 | どうも、ありがとう | Well, thank ya much. |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | もうすぐ新年だ | Year's almost over, ain't it? |
Dunning_01 | いい年を迎えてくれ | Happy New Year to ya. |
Hyde_17 | あんたもな | You too, Dunning. |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | ハイドさん | |
Dunning_01 | また来てくれ | |
%r0000 | ||
%r101_L | ||
Hyde_38 | ||
%p65534FF | ||
%r101_L | ||
%r101_01 | ||
Hyde_47 | …ん? | Huh? |
Mila_25 | ||
%r101_R | ||
Hyde_24 | ||
Mila_21 | …待って | Wait! |
Hyde_06 | …ミラ | ...Mila. |
Mila_01 | …どこに…行くの? | Where...where are you going? |
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Mila_01 | …わたしも | Can I... |
Mila_21 | …連れて…行って | Can I go with you? |
Hyde_06 | …ミラ | Mila... |
Hyde_FF | ||
Mila_03 | ||
Hyde_02 | ||
Hyde_03 | ||
%r101_L | ||
%r101_R | ||
Hyde_17 | …これ、おまえのものか? | Is this...yours? |
Hyde_27 | ||
Mila_09 | ||
%b0295 | ||
Mila_04 | …あっ | Ah! |
Mila_FF | ||
%r101_L | ||
%b0296 | ||
Hyde_09 | ||
%r101_R | ||
Mila_22 | ||
Hyde_13 | ||
%r101_R | ||
Mila_22 | ||
%r102_L | ||
%p00101FF | 1979年12月31日 午後9時 |
December 31, 1979 9:00 AM |
%p00101FF | ホテル・ダスクのロビー | Hotel Dusk front desk |
%r102_L | ||
%r102_R | ||
Rosa_02 | ||
Dunning_01 | ローザ、掃除は済んだか | Ya done with the cleaning, Rosa? |
Rosa_06 | とっくに済んでるよ | Almost! Land sakes, be a little patient for once! |
Dunning_01 | ルイスは? | Where's Louis? |
Rosa_01 | バーで、カウントダウンの 準備をしてる |
He's getting the bar ready for the New Year's party. |
Dunning_01 | …そうか | I bet. |
Rosa_04 | マスター これで終わりかね |
Does that take care of all the guests, Mr. Smith? |
Rosa_FF | お客さんのチェックインは | Did everyone check out? |
Dunning_01 | ああ、終わりだ | Yep. All done. |
Dunning_01 | いろいろあったが 今年も最後だ |
Been a helluva year, ain't it, Rosa? But it's all done now. |
Rosa_11 | …最後ねえ | Is it really? |
Dunning_01 | どうした、ローザ? | What're ya mumblin' 'bout, Rosa? |
Rosa_06 | いや、なんだか 何か起きそうな気がしてさ |
It's probably nothing, but... I just had the strangest feeling. |
Dunning_09 | 何、言ってるんだ まったく… |
You and yer feelings! I had a dime fer every one, I'd be a damn millionaire. |
Dunning_FF | こんな年の瀬に 何か起きてもらっちゃ たまらん |
Last thing we need's for somethin' t'happen on New Year's Eve. I just want to... |
Rosa_06 | …いや、何かあるね | ...Mr. Smith? |
Rosa_FF | ||
Dunning_FF | ||
Rosa_05 | …ほらね | What is it? What's wrong? You're white as a sheet! |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | …客か? | It's... |
%b0216 | ||
Dunning_FF | ||
%b0217 | ||
Dunning_07 | ||
Dunning_08 | …ま、まさか! | ...Jenny? |
%p65534FF | ||
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ||
Dunning_FF |
Lobby
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Louis_01 | グッド・モーニング ハイドの旦那 |
Top o' the mornin', Hyde. |
Hyde_17 | おはよう | "Top o' the mornin'"? Hey, DeNonno, you're Italian, remember? |
Louis_20 | なんだよ 鞄なんか持っちゃって… |
To the bone, paisan! So what's the deal? Why ya carrying your suitcase? |
Louis_20 | まさか、もう出発だなんて 言うんじゃないよな |
Don't tell me you're hitting the road already! |
Hyde_17 | 出発だ | I am. |
Louis_13 | えっ… ほんとに出発する気かよ |
What? Aw, c'mon, Hyde, ya can't be serious. |
Louis_13 | 急ぐ仕事でも入ったのか? | What now? Cat stuck in a tree somewheres? Grandma Patch need help crossin' a road? |
Hyde_17 | そうじゃない 久しぶりに休暇を取った |
You're hilarious, Louie. And I'm done helping people. |
Hyde_17 | 少し、のんびりしてくる | I'm taking a vacation. Maybe get some sun. Find a nice beach somewhere and relax. |
Louis_01 | …そうか | You? Relaxin'? World's gone crazy! |
Louis_01 | それもいいかもな | But yeah, that sounds good to me, too. |
Hyde_17 | …ああ | So... |
Hyde_17 | ミラは…どうしてる? | How's Mila? |
Louis_01 | ローザの部屋だよ | Aw, she's in Rosa's room. |
Louis_01 | どうやら夕べは 眠れなかったみたいだ |
Heard she didn't sleep too good last night. |
Louis_15 | ここにきて いろんなことがわかって 大変だったもんな |
All the stuff what she's learned since comin' here? Must be rough, yeah? |
Hyde_14 | …そうか | Yeah. |
Louis_01 | きっと、あんたの顔 見たがってるぜ |
Yeah, but I bet she'd like to see you, man. |
Louis_01 | 出発前に 顔を見せてやれよ |
Best to stop by before you leave, ya dig? |
Hyde_03 | …わかった | I might. |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | Yo, Hyde. |
Louis_01 | ミラに会ってきなよ | Make sure ya go an' see Mila. |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ミラの様子 どうだった? |
How's Mila doin'? |
Louis_01 | 話はしてきたのか? | Ya get a chance to talk to her? Did she mention me? |
Hyde_14 | …いや | I didn't see her. |
Louis_01 | なんでだよ? | Why not, man? |
Hyde_17 | そっとしておいてやりたい | It's better this way. |
Hyde_17 | ルイス ミラのことを頼む |
Listen, Louie, I want you to take care of Mila. |
Louis_03 | ||
Louis_01 | ミラのことは 俺とローザにまかせとけよ |
What're you talkin' 'bout? Me and Mama Sass got everything covered. |
Louis_01 | マスターもきっと相談に のってくれるだろう |
I bet even ol' man Dunning will lend a hand. |
Louis_01 | 心配するな | Don't worry 'bout a thing. |
Hyde_03 | ||
Louis_03 | ||
Louis_10 | なあ、ハイドの旦那 | So, uh, Hyde? |
Louis_10 | ナイルは、俺のこと まだ追ってるんだろうか |
You think Nile's still after me? |
Hyde_17 | 大丈夫だ | I think you're in the clear, pal. |
Hyde_17 | ナイルはきっと ブラッドリーを追っている |
I think Nile's going to be busy chasing Bradley. |
Louis_10 | …そうか | Oh, trip, man... |
Hyde_02 | …ああ | Louie, this whole damn day has been a trip. |
Louis_02 | なあ… | I hear you, brother. |
Louis_01 | 俺たち、また会えるか? | So... See ya around? |
Hyde_09 | もちろんだ 俺たちはチームだろ |
Bet your life, brother. We're partners, remember. |
Louis_05 | もちろんだぜ | That's what I'm talking about! |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | Take care of yourself, Officer Hyde. |
Louis_01 | また来てくれよ | And stay outta trouble! |
Pantry
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『ハイドさん!』 | Mr. Hyde? |
Hyde_49 | ||
Rosa_10 | ハイドさん! | Mr. Hyde! |
Hyde_FF | ||
Rosa_10 | ハイドさん 起きておくれよ! |
Mr. Hyde! Wake up! |
Rosa_08 | どうしよう、まさか… | Oh, what am I going to do? You can't be... |
Rosa_FF | 死んじゃったんじゃ… | Are you DEAD? |
Rosa_12 | …ハイドさん | Land sakes, Mr. Hyde! Get up! |
Hyde_FF | …うっ | ...Ooh... |
Rosa_07 | ||
Hyde_FF | …うっーん | ...Mm...nrgh... |
Hyde_45 | …うっ | ...Ow. |
%r108_R | ||
%r108_L | ||
Hyde_08 | ||
Rosa_08 | …起きた! | You're alive! |
Hyde_FF | 勝手に…死なせるな… | Must be. Being dead wouldn't hurt this bad. |
Rosa_05 | よかった! 気が付いたんだね |
Thank goodness! I'm so glad you're not dead! |
Rosa_05 | 大丈夫かい? | Are you going to be all right? Well, are you? |
Hyde_08 | …なんとかな | Yeah, I... I think so. |
Hyde_FF | ただ、頭が…痛い | Head's killing me. |
Louis_11 | …俺もだ | I hear you, brother... |
Louis_FF | まだ、ガンガンしてる | Got me a whole 42nd Street traffic jam blarin' away... |
Hyde_08 | ルイス、無事だったのか | You going to make it, Louie? |
Louis_11 | ああ、生きてるぜ | Yeah, man, I'm breathing. |
Louis_FF | でも、頭にたんこぶが 出来ちまった |
But I got a knot on my noggin the size of a baseball. |
Hyde_08 | ああ、俺もそうだ | You and me both. |
Rosa_10 | たんこぶくらいで済んで よかったよ |
I'm glad that's all it is! |
Rosa_10 | あんたたちが ここで倒れてるのを 見つけたときは |
To come in here and find the two of you on the floor...goodness! |
Rosa_10 | 息が止まってるんじゃ ないかって思って 腰を抜かしたんだからね |
I near to fainted clean away! |
Rosa_10 | いったい 何があったんだよ |
What on earth happened? |
Louis_11 | 突然、殴られたんだよ 後ろから |
We got thumped good. Some dirtbag hit us from behind. Yeah, Hyde? |
Hyde_FF | 酒蔵の中に入ったら ルイスが倒れていて |
That's my take on it. I walked in here and saw Louie on the floor. |
Hyde_08 | ルイスのそばに 行こうとしたら |
When I went to check on him... |
Hyde_FF | 俺も後ろから殴られた | Somebody dry-gulched me. Never saw it coming. |
Rosa_10 | いったい、誰が そんなことを? |
Who would do such a thing? |
Hyde_06 | 顔は見てない | Didn't see a face. |
Hyde_06 | ルイス、おまえは 殴ったやつの顔を見たか? |
How 'bout you, Louie? You see who sapped you? |
Louis_02 | ||
Louis_13 | 俺も見てねえよ | Naw, man. All I saw was stars and the floor. |
Louis_13 | 酒蔵の棚を調べていたら 突然、後ろから 殴られたんだから |
I was checkin' out the shelves in the cellar when I got whacked. |
Louis_11 | あーあ まだ、ずきずきする… |
Oww...can't believe how much this hurts, man! |
Hyde_08 | …俺もだ | Know how you feel. |
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | だらしないね、まったく しっかりおしよ |
That's enough whining from both of you! Pull yourselves together and act like men! |
Rosa_10 | ハイドさん、それより ミラがまだ帰ってきて いないんだよ |
Mr. Hyde, Mila hasn't come back yet! |
Hyde_24 | まだ、帰ってないのか? | She's still gone? |
Rosa_12 | そうなんだよ | Yes! And I'm as worried as can be! |
Rosa_12 | だから、心配でさ… | I can't believe any of this. |
Rosa_12 | 話せるようになったと いうのに、いなくなって… |
Just when the girl starts to talk, she up and vanishes! |
Louis_13 | ちょっと、待ってくれよ | Whoa! Hold up, Mama Sass. |
Louis_13 | ミラが話せるようになった だって? |
Mila started talkin'? When this happen? |
Louis_20 | そんな話、聞いてないぜ | I ain't heard squat 'bout that! |
Rosa_13 | あんたには まだ話してなかったっけ |
I just haven't spoken to you about it yet, Louis DeNonno! |
Louis_09 | …ったく いつもそうなんだから |
...Same ol' song and dance. |
Louis_13 | 聞いてねえよ | No one tells Louie nothin'. |
Louis_13 | いつのまに そんなことになったんだ? |
So when did Mila start talkin'? ...And did she say anything about me? Huh? |
Hyde_05 | 111号室を調べたときだ | Focus, Louie. |
Hyde_05 | リンゴの絵を見るために ローザに111号室の 鍵を開けてもらって… |
We were in Room 111. Rosa opened it so I could eyeball an apple painting. |
Louis_20 | リンゴの絵? あんたが探してたあれか? |
Apple painting? The one what you been lookin' for? |
Hyde_17 | そうだ | That's it. |
Hyde_17 | ホテルの中には 5枚のリンゴの絵があった |
There are five of them in this joint. |
Hyde_17 | 調べてみたら、その絵には それぞれアルファベットが 描き込まれて |
And each one's got a different letter of the alphabet in it. |
Hyde_17 | その5つの アルファベットをつなげると |
String all five of them together and they spell out a name. |
Hyde_17 | ジェニーという名前になった | Jenny. |
Louis_20 | …ジェニー? | Jenny? I don't know no Jenny! |
Rosa_08 | ジェニーだって… | Jenny? That's... |
Rosa_10 | それって、ミラが 話していた女の子の名前 じゃないか |
But that's the name of the girl Mila was talking about! |
Hyde_17 | そうだ | Yeah. It is. |
Louis_10 | ちょっと、待ってくれよ 俺には話が見えない |
Whoa, whoa! Slow down! I just got cracked upside the head, remember? |
Louis_10 | ミラが話せるようになった のは、その絵を調べたとき なのか? |
Did Mila start talkin' while you was looking at the painting? |
Hyde_17 | その絵を調べたあとだ | No. It was after. |
Hyde_17 | ミラは、突然倒れたんだ | I came out of the room and she had keeled over. |
Louis_10 | 倒れただと? | What? She, like, fainted? |
Rosa_10 | そうなんだよ 突然、意識がなくなって 息が止まってしまって… |
For a fact! Poor thing lost consciousness, and then stopped breathing! |
Louis_08 | なんだって?! | Oh man...trip... |
Rosa_10 | でも、ハイドさんが すぐに手当てをしたから 助かったんだよ |
But Mr. Hyde gave her mouth- to-mouth and saved her life! |
Louis_20 | 手当て? ハイドの旦那が? |
Mouth-to-mouth? Hyde? Oh, man, talk to me, brother! |
Hyde_02 | …ちょっとな | You're an idiot, Louie. |
Rosa_05 | それで、意識がもどったら 突然、声を出して… それから話し出したんだよ |
Once Mila came around, she started talking. And that's all there is to that! |
Hyde_17 | 111号室に入って ミラは思い出したんだ |
I think Room 111 triggered something. |
Louis_02 | ||
Louis_01 | …何を? | What's that? |
Hyde_17 | 10年前、父親と一緒に このホテルに来たことを |
She remembered coming to the Dusk ten years ago with her father. |
Louis_20 | 10年前にここに来てた? 本当かよ、それ? |
You think that's true? |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Hyde_17 | そのとき、ミラは 111号室でジェニーと いう女の子と一緒に遊んで |
Sounds like she was playing in 111 with this Jenny kid. |
Hyde_17 | そして、そのジェニーが 誰かに連れ去られるのを 目撃している |
Then somebody up and snatches the kid right in front of her. |
Louis_10 | …何だって? | Aw, get outta here! |
Rosa_10 | そのあと、ミラを部屋に 連れて帰ったら マスターがやってきてね |
I took Mila back to my room, and Mr. Smith showed up. |
Rosa_10 | 朝になったら、ミラを 警察に連れて行けって 言うんだよ |
He told me to take Mila to the police in the morning. |
Rosa_10 | それで、ミラはもう話せる ようになったから、警察 には行かないって答えたら |
Well, I told him that Mila could talk, and that we didn't need the police's help. |
Rosa_10 | マスターったら、急に 聞きたいことがあるって 言い出して… |
Mr. Dunning's eyes got as wide as hotcakes, and he said he had to talk to her! |
Louis_10 | それで、ミラを 連れて行ったのか |
Wait, so he took Mila? Man, this is trippy. |
Louis_10 | ようやく 話が見えてきたぜ |
But I think I follow you so far... |
Hyde_17 | ミラのことで 他にもわかったことがある |
There's more. |
Hyde_17 | ケビン・ウッドワードが ミラのことを知っていた |
Kevin Woodward knows Mila. |
Louis_10 | メリッサの父親が? どうして? |
Melissa's pops? |
Hyde_17 | ケビンは、サンタモニカの ロビンズ病院の医師だ |
Woodward's a doctor down at Robbins Memorial Hospital. |
Hyde_17 | ミラはそのロビンズ病院に 入院していた患者だった |
Mila was a patient there for a long time. |
Rosa_10 | 入院? ミラは病気だったのかい? |
You did NOT tell me any of this, Mr. Hyde! Is the poor girl sick? |
Hyde_17 | 10年近く 昏睡状態だったそうだ |
Not exactly. She was in a coma for ten years. |
Rosa_08 | …えっ、何だって | Oh my stars... |
Hyde_17 | ミラが奇跡的に 意識を取り戻したのは 半年前のことらしい |
Then six months ago, she wakes up. Woodward says it was a total surprise. |
Louis_10 | …ほんとかよ | Man...now my melon's really achin'. You can't make up crap this weird. |
Louis_10 | じゃあ、ミラは 10年前ここに来たあと 意識不明になって |
Lemme make sure I follow... Mila was here ten years ago, yeah? I dig that. |
Louis_10 | それからずっと ベッドの上にいたのか… |
But then she goes under for ten years? That's crazy. |
Hyde_17 | …らしいな | It gets crazier. |
Hyde_17 | ケビンの話によると 入院中のミラの面倒を 見ていたのは父親だったが |
Woodward told me Mila's old man used to visit her once a month. |
Hyde_17 | その父親は、ミラが 意識を回復する直前から |
Nice guy, right? But right before she opens her eyes and rejoins the world? |
Hyde_17 | 突然、連絡がとれなく なってしまったそうだ |
Her old man vanishes. No one's heard from him. |
Rosa_10 | じゃあ、ミラの父親は ミラが意識を取り戻したこと |
Oh, that poor man! |
Rosa_10 | まだ、知らないんだね | It's possible he doesn't even know that she recovered. |
Hyde_17 | …そうかもな | Possible. |
Rosa_12 | だから、ミラは 父親を捜していたんだね |
And that's why Mila's trying to find him. |
Louis_10 | そうだったのか | Yo, Hyde, you sure WE ain't still knocked out? This is the freakiest story I ever heard. |
Hyde_17 | それから、ケビンは 俺にこんな話もした |
Better sit down then, Louie, 'cause I ain't done. |
Hyde_17 | ミラが意識を回復する直前 ミラの元に父親以外の 見舞い客がやってきたと |
Right before Mila came around, she got a new visitor. |
Hyde_17 | その見舞い客は カイル・ハイドだと 名乗っていったそうだ |
Wasn't her old man, either. It was somebody using the name Kyle Hyde. |
Louis_10 | 何だと… | All right, that's enough! You gotta be kiddin' me, right? |
Louis_10 | ハイドの旦那 それって、もしかしたら… |
'Cause if that's true, then you-know-who was at the hospital! |
Hyde_24 | …たぶんな | I know. |
Louis_07 | どうなってるんだ… | Whole thing blows my mind, man... |
Rosa_10 | ハイドさん ミラのことが心配だよ |
Mr. Hyde, I'm awfully worried about Mila! |
Rosa_10 | 早く、マスターとミラを 捜さなくちゃ |
We have to hurry and find where she and Mr. Smith have gotten to. |
Hyde_07 | そうだな | Yeah, I know. |
Hyde_07 | それにこの酒蔵も 調べる必要がありそうだ |
But we also have to check out this wine cellar. |
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
Hyde_41 | ボトルには、ウイスキーが 半分ほど入っている |
This bottle's only half full. |
Hyde_41 | これは… | Just maybe... |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は 「半分のウイスキーボトル」 を手に入れた |
I pick up a half-full whiskey bottle. |
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
Hyde_41 | ボトルには、ウイスキーが 半分ほど入っている |
This bottle's only half full. |
Hyde_41 | さっきのボトルと 同じものだ |
It's the same as that other bottle I found. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は 「半分のウイスキーボトル」 を手に入れた |
I pick up a half-full whiskey bottle. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
Hyde_41 | ボトルには、ウイスキーが 半分ほど入っている |
This bottle's only half full. |
Hyde_41 | これは… | This... |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は 「半分のウイスキーボトル」 を手に入れた |
I pick up a half-full whiskey bottle. |
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
Hyde_41 | ボトルには、ウイスキーが 半分ほど入っている |
This bottle's only half full. |
Hyde_41 | さっきのボトルと 同じものだ |
It's the same as that other bottle I found. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は 「半分のウイスキーボトル」 を手に入れた |
I pick up a half-full whiskey bottle. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | 棚の上には ウイスキーのボトルがある |
There's a whiskey bottle on top of the shelf. |
Hyde_02 | このウイスキーは… | This whiskey... |
Hyde_FF | 奥の棚の箱に入っていた ウイスキーと同じものだ |
It's the same stuff that was in the case on the back shelf. |
%p65534FF | 箱の中には ウイスキーのボトルが 入っている |
There are whiskey bottles in this case. |
Hyde_20 | 箱に入っている ボトルは3本か… |
There are three bottles in here... |
%p65534FF | 箱の中には、さっき 俺が置いたウイスキーボトル が入っている |
The whiskey bottle I just put in the case is still there. |
Hyde_19 | ||
%p0000000 | 俺は 「半分のウイスキーボトル」 を手に取った |
I pick up a half-full whiskey bottle. |
Hyde_20 | 棚に置かれたボトルに さっき取ったボトルの中身を 移してみよう |
I'll pour the whiskey from the bottle I picked up into the bottle that was on the shelf. |
Hyde_20 | 棚に置かれたボトルに さっき取ったボトルの中身を 移してみよう |
I'll pour the whiskey from the bottle I picked up into the bottle that was on the shelf. |
%b0298 | ||
Hyde_18 | …よし、うまく移せた | Perfect. Didn't spill a drop. |
Hyde_19 | これをもう一度 箱の中に入れてみよう |
Now I'll put it back in the case, and... |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は 「ウイスキーボトル」 を手に入れた |
I pick up a whiskey bottle. |
%p65534FF | ||
Hyde_20 | ウイスキーボトルを 箱の空いたところに 入れてみよう |
I think I'll put this whiskey bottle in one of the open spaces in the case. |
%b0300 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_19 | 俺はボトルを箱の中に 入れた |
I put a bottle in the case. |
%b0285 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …何だ? | Huh? |
Hyde_FF | 今の音は…? | What was that sound? |
Hyde_FF | ||
Hyde_20 | このウイスキーボトルを 箱の空いたところに 入れてみよう |
I think I'll put this whiskey bottle in one of the open spaces in the case. |
%b0300 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_19 | 俺はボトルを箱の中に 入れた |
I put a bottle in the case. |
%b0285 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …何だ? | Huh? |
Hyde_FF | 今の音は…? | What was that sound? |
Hyde_FF | ||
Hyde_20 | もう1本のウイスキーボトル の中身を、箱の中の ボトルに移してみよう |
I'll pour one more bottle of whiskey into a bottle in the case. |
%b0298 | ||
Hyde_18 | …よし、うまく移せた | Perfect. Didn't spill a drop. |
Hyde_19 | これをもう一度 箱の中に入れてみよう |
Now I'll put it back in the case, and... |
%b0285 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …何だ? | Huh? |
Hyde_FF | 今の音は…? | What was that sound? |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_11 | …うーむ | Hmm... |
Louis_20 | どうしたんだよ? | What's wrong? |
Rosa_11 | …おかしいね そのウイスキーボトル |
Something about that whiskey bottle seems odd to me. |
Louis_20 | えっ、おかしい? | Huh? Like what? |
Louis_20 | このウイスキーボトルの どこがおかしいって言うんだよ ただのウイスキーボトルだ |
It's just a whiskey bottle. Not a thing odd about it. Trust me on this one, I know whiskey. |
Rosa_04 | いや、やっぱりおかしいよ | Spare me your expertise, Louis! If I say something's odd, it's odd! |
Rosa_FF | 酒蔵に半分に減った ウイスキーが置いてあるなんて |
Why is there a half-full bottle of whiskey in the wine cellar? |
Rosa_01 | 普通だったら、封を開けた ボトルをここには置かないよ |
If you're going to open a bottle, why wouldn't you put it in the bar? |
Rosa_06 | ルイス、あんたまさか 在庫のウイスキーを勝手に 飲んだんじゃないだろうね |
Wait a... LOUIS! Have you been down here drinking on the sly?! |
Louis_13 | やめてくれよ 何、言ってんだよ |
What? C'mon, Mama Sass, gimme a break! |
Louis_13 | 俺は飲んじゃいないぜ | I run the bar! If I wanna drink, I'll pound 'em down up there! |
%r0000 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
%p0001728 | ||
%p00017FF | ||
Hyde_24 | …なるほどな | Thought so. |
%r108_R | ||
Louis_08 | …えっ! | Whoa! |
Rosa_08 | …ああ! | Oh my stars! |
Louis_08 | …なんだよ、これ | What's goin' on? |
Louis_FF | ||
Louis_25 | 見ろよ 棚の後ろに階段がある! |
Crap, Hyde! There's stairs behind the shelf! |
Hyde_07 | ああ | Yeah. |
Hyde_07 | おまえと俺を殴った犯人は きっと… |
This is why we got cooled, Louie. |
Hyde_07 | この仕掛けを誰にも 知られたくなかったんだ |
Somebody didn't want us finding this. |
Louis_10 | …そうか | Aw, man! |
Hyde_05 | このホテルに 地下室があったことを 知っていたか? |
Did you know this place had a basement? |
Rosa_10 | 知らなかったよ そんなこと |
I had no idea! |
Rosa_10 | 第一、この酒蔵は マスターが管理していて… |
The only one who ever comes down here is Mr. Smith. |
Rosa_07 | ||
Rosa_10 | じゃあ、マスターが… | Do you think that he... |
Hyde_17 | …らしいな | Yeah. I do. |
Louis_10 | ハイドの旦那 どうする? |
So what next, Hyde? |
Hyde_17 | もちろん、これから 地下室を調べる |
What do you think? I'm gonna follow the rabbit down the hole. |
Louis_10 | 俺も一緒に行くぜ | Not by yourself, you ain't! I'm goin' too! |
Hyde_05 | いや、おまえは ローザと一緒にここで 待っていろ |
No. Stay here with Rosa. |
Louis_14 | 何でだよ | No way, man! No damn way! |
Louis_14 | 俺も行く! | I'm goin' with you! |
Hyde_16 | ここで、待っていろと 言ってるだろう |
You'll do what I tell you to do, and I'm telling you to wait here. |
Louis_08 | …なんでだよぅ | Gimme one good reason! |
Hyde_17 | 地下室で何が起こるか わからない |
I need backup. I don't know what's down there. |
Hyde_17 | 俺が戻ってこなかったら 助けにくるのは、おまえだ |
If something happens, you're going to have to come haul my ass out of the fire. |
Rosa_06 | わかったよ | I'll see that he stays put, Mr. Hyde. |
Rosa_10 | 1時間経って、あんたが 戻ってこなかったら ルイスを行かせるから |
If you're not back in an hour, I'll send Louis after you. For what good that'll do... |
Louis_08 | なんで ローザが答えてんだよ |
Yeah, all right, Hyde. Be careful, brother. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_10 | ハイドさん 気をつけて |
Oh, be careful, Mr. Hyde! I don't like this one bit! |
Hyde_03 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_10 | ハイドさん ミラはどこにいるんだい? |
Mr. Hyde, where's Mila? |
Hyde_41 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 無理をするなよ |
Don't do anything crazy, brother. Ya dig? |
Hyde_03 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 どこを調べたらいいんだ? |
Where we supposed to look next, Hyde? |
Hyde_41 | ||
Hyde_24 | …違った | This is a mistake. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 地下室への入り口は ここじゃない |
This isn't the entrance to the basement. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | 酒蔵の中に、何か 手掛かりがあるかもしれない |
There may be a clue in the wine cellar. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 調べてみなくては… | I'd better check it out. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | 誰かここを通ったか? | Did someone come through here? |
Rosa_02 | ||
Rosa_10 | 誰も通ってないけど、 どうかしたのかい? |
No. Why? Did something happen? |
Hyde_02 | …そうか | ...Hmm. |
Central Hallway
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Melissa_21 | ||
Hyde_05 | …おい、チビ | Hey, kiddo. |
Melissa_23 | あっ、おはよ! | Hiya, mister! |
Hyde_17 | おはよう | Nice morning, huh? |
Hyde_17 | ちゃんと眠れたか? | You finally get some sleep? |
Melissa_FF | …うん! | Uh-huh. |
Melissa_05 | さめたらね パパがそばにいたの |
When I woke up, my dad was sitting next to me. |
Melissa_FF | だから、いちばんに パパにおはようが言えた |
And he told me good morning right away! |
Hyde_17 | よかったな | Sounds nice. |
Melissa_05 | 今日はね、ドライブして 海を見に行くんだよ |
Yeah, and today we're gonna drive to the beach! |
Melissa_FF | それから おうちにかえるって |
And then we're finally gonna go home! Yaaaay! |
Hyde_17 | …そうか | That so? |
Melissa_01 | …おじさん パパが言ったんだ |
Oh! And my dad told me a secret! |
Hyde_17 | 何を? | You want to tell me? |
Melissa_01 | ママはね、メリッサのこと 大好きなんだって |
...He said that my mom loves me. |
Melissa_01 | だから、いつか必ず おうちに帰ってくるって |
And that's why she's gonna come home someday. |
Hyde_03 | ||
Melissa_03 | ||
%r0000 | ||
Hyde_03 | ||
%p65534FF | 『…メリッサ』 | Melissa! |
%r117_R | ||
Melissa_23 | …パパだ! | Daddy! |
Hyde_02 | ||
Kevin_01 | おはようございます | Good morning. |
Hyde_FF | …ああ | Mornin'. |
Kevin_24 | チェックアウトが 終わったよ |
We're all checked out, sweetheart. |
Melissa_03 | ||
Kevin_14 | ハイドさん、ありがとう | Tell Mr. Hyde thank you for being so nice to you. |
Hyde_17 | 礼を言われるようなことは 何もしていない |
Don't worry about it. |
Kevin_14 | あなたと話ができて よかった |
I'm glad I had the chance to talk to you, Mr. Hyde. |
Kevin_14 | そう思っているんです | I really am. |
Hyde_03 | ||
Kevin_FF | ||
Kevin_24 | 行こうか、メリッサ | Let's go, Melissa. |
Melissa_03 | うん | OK! |
Melissa_24 | またね、ハイドおじさん | Bye, Mr. Hyde! |
Hyde_09 |
Right Hallway
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_24 | …声がする | Huh? |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ミラの声だ | That's Mila's voice. |
%p65534FF | 『…でも、ローザさん』 | ...But, Rosa! |
%p65534FF | 『ミラ、いいんだよ 遠慮なんていらないさ』 |
You can stay here as long as you want, Mila, honey! |
%p65534FF | 『帰るところがないなら ここにいればいい』 |
There's no need to feel guilty about anything, and for a fact! |
%p65534FF | 『ミラ、あんたを ひとりになんかしない』 |
You're not alone anymore, sweetheart. |
%p65534FF | 『あたしもルイスも あんたと一緒にいるよ』 |
Louis and I are here for you. |
%p65534FF | 『…ハイドさんは?』 | Hmm? Mr. Hyde? |
%p65534FF | 『…そうだね、あの人は ホテルの人じゃないから』 |
Well, no, he doesn't work here. |
%p65534FF | 『あんたと一緒に いられる人じゃない』 |
He can't stay with you. |
Hyde_14 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ミラをそっとしておこう… | I'd better just go... |
Hyde_FF |
Room 215
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%r0001 | ||
Ed_01 | ||
Ed_FF | ハイド、どうした? | Hyde! What's the good word? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | エド… | I got it, Ed. I finally got it... |
%p65534FF | 俺はエドに ダニングから聞いた話を 伝えた |
I told Ed everything that Dunning said. |
%p65534FF | もちろん、エバンズと ブラッドリーのことも |
I told him about Evans, and Jenny, and Mila... And Bradley. |
%p65534FF | エドはときどき 相槌をうちながら 俺の話を黙って聞いていた |
Ed didn't say a word the whole time. But I knew he was listening. |
Ed_FF | …そうだったのか | So that's it, huh? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | 3年前、あいつがなぜ 俺を裏切ったのか その訳はわかってきた |
Now I know! He had a reason for selling us out! |
Hyde_FF | エド あいつは生きていた |
He's alive, Ed! Bradley is alive. |
Hyde_FF | そして、半年前に このホテルにやってきて |
And he was here six months ago. |
Hyde_FF | ホテルの中に、俺が見れば それがあいつだとわかる 手掛かりを残していた |
It's funny... |
Hyde_FF | …笑えるだろ | He left all these little clues all around the hotel... |
Hyde_FF | あいつは、まるで 俺がここにやってくるのが わかっていたみたいだ |
Almost like he knew I'd be coming. |
Ed_FF | …ハイド | Actually, Hyde... |
Ed_FF | もしかしたら 本当にそうなのかもしれん |
I think you hit the nail on the head. |
Ed_FF | さっき、電話があった あのオーダーシートの お客から |
I just got off the horn with the guy who wanted the red box and the magazine. |
Ed_FF | 料金は払うが 品物の受け取りは キャンセルすると |
He settled the bill, but said he didn't care about getting the items back. |
%b0168 | ||
Hyde_FF | …なんだと | Ed, wait. That means... |
Hyde_FF | じゃあ、あの探し物の オーダーは… |
Those items were just... |
Hyde_FF | ||
Ed_02 | …ハイド | Listen, Hyde. |
Ed_FF | 今日は、ゆっくり休め | Lie down. Get some rest. |
Ed_FF | 何も考えるな | You need to clear your head. |
Ed_FF | 明日また、連絡する | I'll call you tomorrow. |
Hyde_FF | ||
Ed_FF | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
Ed_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r205_L | ||
Hyde_02 | もし、あのオーダーシートの 客が本当にブラッドリーなら… |
If the customer I've been working for was actually Bradley... |
Hyde_FF | 地下室でダニングから 受け取ったあの鍵は… |
Then the key Dunning gave me in the basement... |
%r0000 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 俺は、あの鍵を 赤い小箱に使ってみた |
I tried using the key to open the small red box. |
%p65534FF | すると、あの鍵で 小箱は開き、その中には |
The key turned. The lock clicked. I opened the box and... |
%b0281 | ||
%p65534FF | 見慣れた文字で書かれた 手紙が入っていた |
I saw a letter written in a hand I knew well. |
Hyde_20 | …この手紙は | ...This letter... |
%p65534FF | 手紙には、こう書かれていた | I read the letter, my eyes poring over each word. |
%b0240 | ||
%p65534FF | 「ハイド、この手紙を おまえが読んでくれること を願ってこれを書く」 |
Hey, partner. I'm writing this in the hope that you'll find it and give it a read. |
%p65534FF | 「おまえが刑事を辞めて マンハッタンを離れていた ことは、半年前に知った」 |
Six months ago, I heard that you turned in your badge and left Manhattan. |
Hyde_24 | …ブラッドリー | ...Bradley. |
%p65534FF | 「ハイド、おまえをここに 呼び寄せたのは、俺だ」 |
I figured it was my chance, so I arranged for you to be here. |
%p65534FF | 「俺がなぜそんなことを したのか、わかるだろう」 |
You know why I did it, don't you, partner? Because I know you. |
%p65534FF | 「おまえなら、このホテルに 隠された謎を解き明かし」 |
Because I knew you'd solve all the riddles hidden in this dump of a hotel. |
%p65534FF | 「俺が何を知っていたのか 俺に何が起きていたのか」 |
I knew you'd discover what happened here, and what happened to me. |
%p65534FF | 「必ずそれを突き止めると そう信じているからだ」 |
You're a damn bulldog, Hyde. I knew you wouldn't let it go. I had to believe that. |
Hyde_24 | ||
%p65534FF | 「3年前のあの日 俺は、おまえを裏切った」 |
Three years ago, I betrayed you. |
%p65534FF | 「そして… おまえに引き金を引かせた」 |
I put your finger on that trigger, and I made you pull it. |
%p65534FF | 「ハイド、俺には今も あのときのおまえの声が 聞こえている」 |
You know, Hyde, I can still hear your voice. |
%p65534FF | 「…なぜだ、ブラッドリー」 | Asking me why... |
%p65534FF | 「やりきれない苛立ちに 満ちたおまえのあの声を 俺は決して忘れない」 |
You have any idea how angry you sounded? Of course, you always were the crazy one. |
%p65534FF | 「そして、おまえのあの声が 聞こえるたびに、俺は…」 |
But every time I hear it in my head... |
%p65534FF | 「3年前、マンハッタンで ノーマンに殺された ミラの無残な死体と」 |
I see Mila. I see the way Evans killed my baby sister. |
%p65534FF | 「半年前、ノーマンの正体を 突き止め、俺が果たした 復讐の現場を思い出す」 |
And I remember the day six months ago when I took my revenge. |
%b0241 | ||
%p65534FF | 「ハイド、おまえにはもう わかっているはずだ」 |
I know you understand, Hyde. |
%p65534FF | 「俺は警察からも ナイルからも追われる男だ」 |
And so I'm on the run now. Nile wants me dead. Cops want me dead. |
%p65534FF | 「生きておまえに会える 人間ではなくなった」 |
Some life, huh, partner? |
%p65534FF | 「ハイド、もう俺を捜すな」 | Stop looking for me, Kyle. My way is a dead-end street. Let me go. |
%p65534FF | 「そして、俺を許してくれ」 | I'm a ghost now. |
—Bradley | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …ブラッドリー、おまえは | Bradley... |
%p65534FF | ||
%b0225 | ||
Hyde_24 | エバンズの娘が 自分の妹と同じ名前だとわかり |
I can see the surprise on his face when he hears her name for the first time... Mila. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ベッドの上で 眠り続けているミラの手に |
He stood by her bed and watched her sleep, thinking all the while of HIS Mila. |
%b0229 | ||
Hyde_FF | あのブレスレットを はめたのか… |
Then he took his bracelet off his wrist and slipped it onto hers... |
Hyde_FF | …そして、その前に | And then... |
%r0000 | ||
Hyde_24 | ブラッドリー、おまえは | Tell me something, Bradley... |
%p65534FF | ||
%b0240 | ||
Hyde_FF | ミラの見舞いにやってきた エバンズを… |
Did you watch and wait? When Evans came to see Mila... |
%p65534FF | ||
%b0203 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0202 | ||
Hyde_24 | …殺ったのか | Did you kill him? |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | …うっ | Urr... |
%p65534FF | ||
%p65534FF | …ううん | Wha... |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p0001729 | ||
%p0001730 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0133 | ||
%b0251 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_FF | おはよう、カイル | Morning, handsome! |
Rachel_FF | 昨日はあれから どうなったの? |
So what's the good word? Hee hee! Isn't that what Ed always says? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | …エドは来てるか? | Yeah, that's it. Is he there? |
%b0111 | ||
Rachel_FF | いえ、まだよ 事務所には私だけ |
Not yet, sweetie. I'm here all by my lonesome. |
Hyde_FF | レイチェル エドに伝えといてくれ |
Give him a message for me. |
Hyde_FF | 少しばかり、休暇をもらうと | Tell him I'm gonna take some time off. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | …休暇ですって | Wait, time off? YOU? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | ああ、そっちには帰らず そのまま休暇に入る |
Yeah. Gonna hit the open road for a couple of weeks. ...See where it takes me. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | …カイル | Kyle... |
Rachel_FF | ねえ、もしかして ブラッドリーっていう人 の行方、わかったの? |
Did you find Bradley? Is that it? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | そうじゃない でも、少し休みたい気分だ |
...No. No, nothing like that. I just... I need a vacation. |
%b0135 | ||
Rachel_FF | …わかったわ | OK, hon! |
%b0111 | ||
Rachel_FF | カイル、休暇のこと エドに伝えておくわ |
I'll let the big man know. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | エドにまた、怒鳴られるな | Ed's gonna kill me, isn't he? |
Rachel_FF | そうね、きっとまた 大きな声で言われる |
Oh, probably! You know Ed! He'll huff and puff and slam doors and all that nonsense. |
Rachel_FF | レイチェル ハイドを呼び出せってね |
Probably tell me to get you on the horn, pronto! |
Hyde_FF | かもな | Sounds like Ed. |
Rachel_FF | …カイル 帰ってきてね、必ず |
Just make sure you come back, OK, Kyle? |
Rachel_FF | …待っているから | I'll be waiting for you. |
Hyde_FF | …ああ | Thanks. |
%b0120 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_FF | ||
%p65534FF | ||
%r205_R | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | …出かけるか | OK, Hyde. Time to hit the road. |
%p65534FF | ||
%r205_L | ||
%b0139 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | ||
%b0149 | ||
Hyde_23 | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | …うっ | Hmm? |
%p65534FF | ||
%p65534FF | …ううん | ...Whaza? |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p0001729 | ||
%p0001730 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0133 | ||
%b0251 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_FF | …カイル | Kyle? |
Rachel_FF | 目が覚めた? | You awake, handsome? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | …エドは来てるか? | Yeah, yeah. I'm up. ...Hey, is Ed there? |
Rachel_FF | いえ、まだよ 事務所には私だけ |
No, not yet. I'm here all by myself. |
Hyde_FF | レイチェル ブラッドリーの行方がわかった |
Rachel, I got a lead on Bradley. |
Hyde_FF | やつは、半年前に このホテルに来ていた |
He was here six months ago. Here, in this hotel. |
Rachel_FF | …そうだったの | Really? That's good news, right? |
Rachel_FF | 大丈夫? すごく疲れた声だわ |
Kyle, are you all right? You sound exhausted. |
Hyde_FF | …ああ、疲れた | Only 'cause I am. |
Rachel_FF | …カイル | Kyle... |
Hyde_FF | 少し、休みたい気分だ | Just need a break. That's all. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | そうね、きっと 少し休んだほうがいいわ |
You? Time off? If it ever happened, it would probably do you some good. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …そうだな 一緒に休暇を取るか? |
You got any vacation time coming? |
Rachel_FF | …無理はしないで | That's sweet, but don't put yourself out on my account. |
Rachel_FF | ひとりになりたいって 思っているくせに |
I can tell you need some alone time. |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …レイチェル 君は何でもお見通しなんだな |
...Can't fool you, huh? |
%b0135 | ||
Rachel_FF | そうよ、カイル 昨日、あなたのことが わからないって |
Remember when I said I didn't understand you? |
Rachel_FF | 言ったのは、嘘 | That was a lie. |
Rachel_FF | 私、あなたのこと きっと誰よりもわかるの |
I think I understand you better than anyone. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | カイル、休暇のこと エドに伝えておくわ |
I'll let Ed know you'll be out for a while. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ああ、でも… | All right, but... |
Hyde_FF | エドにまた、怒鳴られるな | Ed's gonna kill me, isn't he? |
Rachel_FF | そうね、きっとまた 大きな声で言われる |
Oh, probably! You know Ed! He'll huff and puff and slam doors and all that nonsense. |
Rachel_FF | レイチェル ハイドを呼び出せってね |
Probably tell me to get you on the horn, pronto! |
Hyde_FF | かもな | Sounds like Ed. |
Rachel_FF | …カイル 帰ってきてね、必ず |
Just make sure you come back, OK, Kyle? |
Rachel_FF | …待っているから | I'll be waiting for you. |
Hyde_FF | …ああ | Thanks, Rach. |
%b0120 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_FF | ||
%p65534FF | ||
%r205_R | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | …出かけるか | ...Dammit, Hyde. Shoulda just asked her to come. |
%p65534FF | ||
%r205_L | ||
%b0139 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | ||
%b0149 | ||
Hyde_23 | ||
%p65534FF | ||
%b0137 | ||
%r205_L | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ん? 誰だ? | Huh? Who's there? |
%b0137 | ||
Hyde_21 | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_30 | ||
%p0001701 | ||
%r205_01 | ||
Jeff_18 | ||
Hyde_06 | …あんたか | Oh. It's you. |
Jeff_04 | ちょっといい? | Look, do you... Do you have a minute? |
Hyde_07 | 何か用か? | What is it? |
Jeff_01 | 出発する前に あなたにあやまりたいって 思って… |
I wanted to...to apologize. You know? |
Hyde_07 | …あやまりたい? | You? |
Jeff_01 | そう | Yeah. |
Jeff_01 | あなたに迷惑かけたから | I caused you a lot of trouble. I know that. And...I'm sorry. |
Hyde_17 | わかってるなら、それでいい | Don't worry. Long as you mean it, we're square. |
Jeff_03 | ||
Hyde_17 | これから、どうするんだ? | So what's the plan, Angel? |
Hyde_17 | ビバリーヒルズの家に 帰るのか? |
You heading back to Beverly Hills? |
Jeff_01 | あそこには帰らない | No, not yet. |
Jeff_01 | 今から、警察に行くよ | First I'm going to the police. |
Hyde_17 | …警察? | Talking to the Man, huh? |
Hyde_17 | 自首する気なのか? | You're turning yourself in? |
Jeff_01 | そのつもりだ | Something like that. |
Hyde_17 | …大丈夫か? あんたが思っているより 大変なことになるぞ |
You sure? It's going to be one hell of a hassle. |
Jeff_01 | …かもしれないけれど | Yeah, I know. |
Jeff_01 | 自分でやったことだから 自分で責任とるしかないよ |
But I did this, and I need to take responsibility for it. |
Hyde_17 | …そうか | Spoken like a man. |
Jeff_03 | ||
Jeff_15 | それから、これを… | Oh, wait. Here. This is for you. |
Hyde_06 | 何だ、この手紙は? | You wrote me a letter? |
Jeff_01 | さっき、ドアの前で 211号室のサマーって いう人と会って… |
No, not me. I ran into that guy Summer in front of his room. |
Jeff_01 | 僕がハイドさんの部屋に 行くって言ったら 頼まれたんだ |
I said I was coming to see you, and he asked me to deliver this. |
Jeff_01 | それを渡してくれって | Guy wouldn't shut up, either. |
Hyde_06 | …そうか | Yeah, that's Summer. |
Jeff_01 | じゃあ、これで | Anyway, maybe I'll see you around. |
Hyde_03 | ||
Jeff_03 | ||
Jeff_FF | ||
%r205_R | ||
%p65534FF | ジェフは去って行った | Jeff wanders down the hall and out of sight. |
%r205_R | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_FF | サマーの手紙を読んでみるか | Guess I'll read Summer's letter. ...Hope it doesn't put me to sleep. |
Hyde_20 | 「…ハイドさんへ」 | Dear Mr. Hyde, |
Hyde_FF | 「212号室のパーカーさん に会って、アランのことを 話しました」 |
I met Mrs. Parker and spoke at length with her about Alan. What a charming woman! |
Hyde_FF | 「私はパーカーさんと 約束しました」 |
At any rate, I have made her a promise. |
Hyde_FF | 「必ずアランを見つけますと」 | A promise to find Alan. |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Martin_04 | ハイドさん 私は一からやり直します |
I am going to start over, Mr. Hyde. |
Martin_FF | 今度は、自分の力で 本当のベストセラーを 書いてみせます |
I shall pen a best seller, and it will be mine and mine alone! |
Martin_04 | 新作の主人公を決めました モデルは、あなたです |
And I have decided to model my protagonist after yourself! |
Martin_FF | 作品が出来上がったら 一番にお見せしますね |
When my novel is finished, you will be the first person to whom I show it. |
Martin_06 | では、また | Farewell, good sir! May the winds of fortune be always at your back! |
Hyde_24 | …なんだと | Oh. ...Joy. |
Martin_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF |
Room 220
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_20 | …ん? あれは | Huh? What's that? |
Hyde_19 | もしかして、これか | Could that be... |
Hyde_FF | 思い出の品は… | Nostalgic, huh? |
%p0000000 | 俺は 「ミラの思い出の品」を 手に入れた |
I got Mila's treasure. |
%p0000000 | それは、10年前のミラの 大切な宝物だった |
So this was important to Mila, huh? |
Hyde_09 | …ミラ | ...Mila. |
Hyde_FF |
Hallway
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | …ん? | Huh? |
%p65534FF | ||
%p0001727 | ||
Helen_01 | ハイドさん | Good morning, Mr. Hyde. |
Helen_01 | もう、行くのかい? | Are you leaving? |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Helen_12 | 昨日の夜はありがとう 親してくれて |
Thank you so much for your kindness of last night. |
Helen_12 | 楽しかったよ | I had a wonderful time. |
Hyde_17 | 俺もあんたと飲めて 楽しかった |
You're not a bad drinking buddy yourself. |
Helen_05 | ||
Helen_12 | ハイドさん、あんたは このホテルにまた 泊まりに来るつもりかい? |
Will you be coming back this way again, Mr. Hyde? |
Hyde_17 | …さあな | Maybe. Who knows? |
Hyde_17 | あんたはどうだ? | You? |
Helen_12 | きっと来るよ | Oh, most definitely. |
Helen_12 | そして、今度は 願いが叶う部屋に泊まって |
And next time I will stay in the wish room! |
Helen_12 | 願い事を叶えるよ | My wish will be granted, Mr. Hyde. I'm sure of it! |
Hyde_17 | あんたの願い事 叶うといいな |
I hope so. |
Helen_10 | …そうだね | Thank you. |
Hyde_17 | じゃあ、俺は行く | Well, I'd better get going. Got a lot of miles to make. |
Helen_12 | ハイドさん、お元気で | Take care, dear. |
Hyde_17 | あんたもな | You, too. |
Helen_03 | ||
%p65533FF | ||
Hyde_02 | 「220号室に 思い出の品がある」か… |
Something nostalgic in Room 220, huh? |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 調べてみるか… | Guess I'd better take a look. |
Hyde_FF |
Roof
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
%r401_03 | ||
%r401_04 | ||
Hyde_02 | ||
Iris_01 | …おはよう | Mr. Hyde... |
Hyde_17 | いい朝だな | Nice morning, isn't it? |
Iris_02 | ||
Iris_04 | ええ | Yes, it is. |
Iris_04 | 空気は冷たいけれど 気持ちがいいわ |
It's a bit chilly, but it feels good in a way. |
Hyde_17 | ケビンとは話をしたか? | You talk to Kevin? |
Iris_03 | ええ | Mmm-hmm. |
Iris_04 | 私がグレイスの妹だってこと 話したわ |
I told him I was Grace's sister. |
Iris_04 | それから 私たちの子供の頃のことも… |
I also talked about our childhood and how we were raised. |
Hyde_17 | …そうか | How'd he take it? |
Iris_11 | あの人、わかっていたわ グレイスがどれだけ 家族を大思っているか |
I think he understands. I think he can see how important family is to Grace. |
Iris_11 | それを守るために 無理をしてお金の工面を したってことも |
That's why she did what she did to raise that money. |
Hyde_17 | テープのことは話したのか? | You talk about the tape? |
Iris_04 | いいえ | ...No. |
Iris_04 | グレイスはきっと あの人に話せなかったから 私にあれを送ってきたの |
Grace gave it to me for a reason. ...And not to him. |
Iris_04 | だから、あの人には テープのこと話さなかった |
I didn't feel right bringing it up. |
Hyde_17 | …そうか | Makes sense. |
Iris_01 | もう、出発するの? | Are you leaving? |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Iris_04 | 私も行かなくちゃ 今日は、撮影があるのよ |
Yes, me too. I've got a photo shoot tomorrow. |
Hyde_17 | …そうか | Good luck with that. |
Iris_04 | ねえ、ハイドさん | Say, Mr. Hyde... |
Iris_04 | グレイスは… 帰ってくるわよね |
Grace will come home, won't she? |
Hyde_17 | あんたは どう思っている? |
What do you think? |
Iris_03 | …帰ってくるわ | I think she will. |
Iris_06 | きっとね | No... I know she will. |
Hyde_03 | …そうか | Well, there you go. |
Iris_04 | じゃあ、私は行くわ | Yes. Well... |
Iris_01 | さようなら、ハイドさん | Good-bye, Mr. Hyde. |
Hyde_02 | ||
%p65533FF |
Basement
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | …ここは? | Shelves, huh? Those look interesting. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | 引き出しの中には 鍵がついた小さな金庫が ある |
There's a lockbox in the drawer. |
Hyde_41 | どんな数字を合わせたら 鍵が開くんだ? |
Wonder what the combination is? |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 番号キーのついた金庫が ある |
It's a lockbox with a combination lock. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 金庫の中には 古い封筒が入っている |
There's an old envelope inside the lockbox. |
Hyde_19 | 手紙の宛先は ダニング・スミスだ |
The letter's addressed to Dunning Smith. |
Hyde_FF | 封筒の裏には 差出人の名前はない |
Sender's name isn't anywhere on the envelope. |
%b0280 | ||
Hyde_20 | 「君にこれ以上 無理は言わない」 |
This is your last job. Finish it and you're free. |
Hyde_FF | 「最後の1枚を完成したら 君は自由になれる」 |
I won't ask anything further of you. |
Hyde_20 | 「ただし、ふたりの秘密は 死ぬまで守れ」 |
However, our secret must never be revealed. |
Hyde_FF | 「君が秘密を守りぬけば ジェニーはいつか、必ず 君の元に帰ってくる」 |
Keep silent, and I promise that Jenny will one day be returned to you. |
Hyde_FF | 「ホテル・ダスクで それを待て」 |
Go back to Hotel Dusk. Be patient. |
Hyde_FF | 「1972年9月9日 ロバート・エバンズ」 |
September 9. 1972 Robert Evans |
Hyde_24 | これは、エバンズが7年前に ダニングに出した手紙だ |
Evans sent this letter to Dunning seven years ago. |
Hyde_FF | 7年前と言えば エバンズが画廊を閉めて 失そうしたときだ |
That's the same time Evans closed up his gallery and disappeared. |
Hyde_41 | ふたりの秘密は 死ぬまで守れか… |
Our secret must never be revealed... |
Hyde_FF | 手紙の最後に書かれた このアルファベットには |
What do these letters at the end mean? |
Hyde_41 | 何か意味が あるんだろうか? |
I wonder if it's some kind of code. |
Hyde_FF | ||
%p0000000 | 俺は 「エバンズからの手紙」 を手に入れた |
I got a letter from Evans. |
%p65534FF | 本の背表紙には 「幻の画家オスターゾーン」 と書かれている |
Title on the spine of the book reads, "Osterzone, the Phantom Painter." |
Hyde_20 | これはオスターゾーンが 発見されて書かれた本だ |
This is all about the discovery of Osterzone's works. |
Hyde_FF | 本の発行は、1963年 | It was published in 1963. |
Hyde_20 | 著者は… | And it was written by... |
Hyde_24 | …ロバート・エバンズだ | Robert Evans. |
%p0000000 | 俺は 「オスターゾーンの本」 を手に入れた |
I picked up a book on Osterzone. |
Hyde_20 | …おや | Hold it... |
Hyde_FF | 本の間に 何かはさまれている |
There's something stuck in between the pages. |
Hyde_20 | 写真に写っているのは | It's a photo. |
Hyde_FF | ダニングの部屋にあった あの写真立ての女の子と… |
That's the little girl I saw in the photo from Dunning's room. |
Hyde_19 | これは、若い頃の ダニングか? |
This must be Dunning and Jenny. |
%p0000000 | 俺は「ダニングの写真」を 手に入れた |
I got a photo of Dunning. |
Hyde_20 | 写真の裏には 日付が書き込まれている |
There's a date written on the back of the photo. |
%b0278 | ||
Hyde_24 | 1967年5月18日か… | May 18, 1967, huh? Five-eighteen... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 棚には「ちょっと便利な 豆知識」という本がある |
There's a book on the shelf. It's called Life Trivia. |
%b0283 | ||
%p65534FF | 豆知識本には 色々なことが書いてある |
This ain't trivia. This is some kind of random folk-wisdom collection. |
Hyde_20 | 「刃物を研ぐには…」か | How to sharpen cutlery, huh? This should be fascinating... |
%p65534FF | 「刃物を研ぐときには 砥石ややすりを使うのが 一般的ですが」 |
"It's common practice to use whetstones or crock sticks to sharpen blades." |
%p65534FF | 「実はアルミホイルも 使えます」 |
"But did you know you can also use aluminum foil?" |
%p65534FF | 「用途は簡単」 | —Instructions— |
%p65534FF | 「研ぎたい刃物で アルミホイルを刻む だけ」 |
"Take the blade you wish to sharpen, and use it to cut up some aluminum foil." |
%p65534FF | 「驚くほどに切れ味が 戻ります」 |
"You'll be shocked at how sharp the blade becomes!" |
Hyde_20 | 「鉛筆の意外な使い方」? | 101 uses for pencil lead? This is the dumbest book ever... |
%p65534FF | 「鉛筆の芯は、こんなこと にも、役に立ちます」 |
"Pencil lead is great! And it's actually graphite mixed with clay. But it's still great!" |
%p65534FF | 「接点を研磨する 接点の潤滑を良くする 接点の導電性を高める」 |
"It can be used to lubricate and increase the conductivity of electrical contacts!" |
%p65534FF | 「鉛筆の芯を粉にして 接点部分にそれを ふりかけてから……」 |
"Just grind the pencil lead into powder and sprinkle it on electrical contact points!" |
Hyde_03 | なるほど | Sounds simple enough. |
%p65534FF | 古い宿帳が 保管されている |
There's an old guest register here. |
Hyde_19 | これは… | What do we have here? |
Hyde_20 | 2年前の宿帳だ | The guest register from two years ago. |
Hyde_03 | グレイスの宿泊記録を 調べてみるか |
Let's see if I can find Grace in here. |
Hyde_19 | ||
Hyde_24 | …あった | Here she is. |
Hyde_FF | 1977年8月 グレイス・ウッドワード |
1977-08-01 Grace Woodward. |
Hyde_FF | グレイスは2年前に 確かにホテル・ダスクに 泊まっていた |
This proves it. Grace was here two years ago. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 古い宿帳が 保管されている |
There's an old guest register here. |
%p65534FF | 宿帳は2年前のもので グレイス・ウッドワードの 宿泊記録がある |
I found Grace Woodward in the register from two years back. |
Hyde_03 | そうだ、これで 鉛筆を削れば… |
Hey, I can use this to sharpen my pencil, and... |
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | よし これだけあれば、いい |
That should be enough. |
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は「鉛筆の粉」を 手に入れた |
I got some graphite powder. |
Hyde_02 | これがあれば、プラグの 接触不良が直せる |
This should improve the contacts on that plug. |
Hyde_FF | ||
Hyde_19 | 鉛筆の粉を使うには これでは足りない |
This isn't going to be enough powder. |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | 鉛筆を削るには… | To sharpen this pencil... |
%p65534FF | ||
%p65534FF | やすりがある | I found a file. |
%p65534FF | ハサミの刃はこぼれていて 切れそうにない |
These scissors are dull. I couldn't cut hot butter with these things. |
Hyde_20 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_19 | まず、コンセントを 抜いてと… |
First, pull the plug out of the socket and... |
Hyde_20 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_19 | まず、コンセントを 抜いてと… |
First, pull the plug out of the socket and... |
%b0284 | ||
Hyde_19 | コンセントに 鉛筆の粉をふりかけて… |
Sprinkle some of this graphite powder on it... |
%p65534FF | ||
%b0276 | ||
Hyde_03 | これで、よし | That should do it. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ケーブルは机の上の 機械からつながっている |
This cable's attached to the machine on the table. |
Hyde_19 | コンセントはちゃんと 差し込まれているかな |
I wonder if this is plugged in all the way. |
%p65534FF | プラグの周りには 鉛筆の粉が散らばっている |
There's a bunch of graphite powder around the plug. |
%p65534FF | コンセントには 机の上の機械のプラグが 差し込まれている |
The machine on the table is plugged into the socket. |
Hyde_18 | プラグは差さっているが | It's plugged in, but... |
Hyde_FF | かなり古いから プラグの接触が悪そうだ |
It doesn't look like it's making enough contact. |
Hyde_20 | 接触不良を起こしている かもしれない |
That means it's not going to conduct electricity. |
%p65534FF | 机の上の機械のプラグが 差し込まれている |
The machine on the table is plugged into the socket. |
%p65534FF | 机の上には キーボードとモニターの ついた機械がある |
There's a machine with a monitor and keyboard on the table. |
%p65534FF | 機械の右側には 機械のスイッチがある |
There's a switch on the right side of the machine. |
Hyde_20 | 何の機械だろう? | What's this thing supposed to be? |
Hyde_FF | 電源を入れてみるか? | Might as well turn it on and hope it doesn't blow up. |
Hyde_19 | …ん? | Huh? |
Hyde_24 | スイッチを押しても 電源が入らない |
Nothing happened. That seems odd... |
%p65534FF | 机の上には キーボードとモニターの ついた機械がある |
There's a machine with a monitor and keyboard on the table. |
Hyde_41 | これは何の機械なんだ? | What's this thing supposed to be? |
Hyde_24 | オスターゾーンは ダニング・スミス… |
Osterzone is Dunning Smith? Well, holy crap. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | この機械は 暗号解読の機械だったのか… |
This thing's some sort of code breaker. |
Hyde_24 | これが、墓場まで持っていく ふたりの秘密か… |
And this is the secret that was never to be revealed... |
%b0286 | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …誰だ? | Who's there? |
%p65534FF | 『ハイドの旦那!』 | Yo, Hyde! |
%p65534FF | 『ここにいるのか?!』 | You in here? |
Hyde_41 | この機械は いったいなんなんだ? |
What's this thing supposed to be? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | What's that number above the switch supposed to mean? |
|
Hyde_24 | 「愛の部屋に 思い出の品がある」か… |
|
%p65534FF | ||
Hyde_02 | 思い出の品って、何だ? | |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 何かの機械が置いてある | It's some sort of machine. |
%p65534FF | 古びた木製のテーブルが ある |
It's an old wooden table. |
%p65534FF | 引き出しの中に何かある | There's something in the drawer. |
%p65534FF | 引き出しの中には エバンズの手紙が隠されていた 小さな金庫がある |
The lockbox that held Evans's letter is in the drawer. |
%p65534FF | 机の下に工具箱が置いて ある |
There's a toolbox under the table. |
%p65534FF | ハンマーがある | Hey, look. A hammer. I love hammers. |
%p0000000 | 俺は「ハンマー」を 手に入れた |
I got a hammer. |
Hyde_03 | これは、何かに使えるな | Never turn down a hammer. Who knows when I'll need to thump somebody. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 古びた木製のイスが ある |
It's an old wooden chair. |
%p65534FF | 引き出しの中に何かある | There's something in the drawer. |
%p65534FF | 机の上には 白紙のメモがある |
It's paper with some weird ink on it. How can I read this? |
%p65534FF | ケーブルは机の上の 機械からつながっている |
This cable is attached to the device on the table. |
%p65534FF | 古い宿帳が 保管されている |
There's an old guest register here. |
%p65534FF | いろいろな書類が ファイリングされている |
This is a pretty random filing system. |
%p65534FF | 棚には豆知識本が 置かれている |
There's a trivia book on the shelf. |
%p65534FF | 特に気になることは 書かれていない |
Nothing interesting written here. |
%p65534FF | ファイルが棚に 詰め込まれている |
The shelves are crammed full of files. |
%p65534FF | ラベルがはがれていて 文字が読めない |
The labels are peeling off. I can't read anything. |
%p65534FF | 床にはダンボールが 積み重ねてある |
There are some boxes piled on the floor. |
%p65534FF | 棚にはホコリをかぶった本が 置かれている |
There are some dust-covered books on the shelf. Guess no one reads around here. |
%p65534FF | ダンボールは汚れて 色が変わっている |
Boxes are so dirty they've changed colors. |
%b0286 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_47 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | 足音がする… | Footsteps... |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ドアのかんぬきが 閉まる音がした |
What the...? I heard someone bar the door. |
Hyde_10 | …しまった! | Damn! I think that thing's airtight! |
Hyde_FF | ドアを閉められたのか? | The door's been closed from the outside! |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | まずいことになった | I better figure a way out of here fast, or I'm a goner. |
Hyde_12 | …ふう | ...Crap... |
%p65534FF | ||
Hyde_12 | なんだか、少し 息苦しいな… |
It's getting...hard to... breathe... |
Hyde_FF | ||
Hyde_12 | …ふう | ...Hahh... |
%p65534FF | ||
Hyde_08 | なんだか、頭が ぼんやりする… |
I'm getting...dizzy... |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | このままだと… | Gotta get out... |
%p65534FF | ||
Hyde_34 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_34 | ||
Hyde_24 | …だめだ、開かない | Door won't open... |
Hyde_34 | ルイス! 俺だ! |
Louie! It's me! |
%p65534FF | ||
Hyde_34 | 閉じ込められた! | I'm locked in! |
%p65534FF | 『わかった! 今、開ける!』 |
Yeah, I dig! I'm gonna open the door, man! |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_34 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_34 | ||
Hyde_24 | ノックをしても 返事はない |
There's no reply. |
Hyde_24 | …ううっ、息が… | ...Urrgh...aaa... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | …で…できない | C-can't... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_42 | …ま…ず…い | I'm...in trouble... Think I'm... gonna die...at Hotel Dusk... |
Hyde_FF | …俺は、このまま 倒れてしまうのか… |
...Damn, I hate this place... |
Hyde_FF | …ああ | Aaaa... |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 引き出しの中には 鍵がついた小さな金庫が ある |
There's a locked safe in the drawer. |
%p65534FF | 番号キーのついた金庫が ある |
It's a lockbox with a combination lock. |
Hyde_41 | どんな数字を合わせたら 鍵が開くんだ? |
Wonder what the combination is? |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 金庫の中には 古い封筒が入っている |
There's an old envelope inside the lockbox. |
Hyde_19 | 手紙の宛先は ダニング・スミスだ |
The letter's addressed to Dunning Smith. |
Hyde_FF | 封筒の裏には 差出人の名前はない |
Sender's name isn't anywhere on the envelope. |
%b0280 | ||
Hyde_20 | 「君にこれ以上 無理は言わない」 |
This is your last job. Finish it and you're free. |
Hyde_FF | 「最後の1枚を完成したら 君は自由になれる」 |
I won't ask anything further of you. |
Hyde_20 | 「ただし、ふたりの秘密は 死ぬまで守れ」 |
However, our secret must never be revealed. |
Hyde_FF | 「君が秘密を守りぬけば ジェニーはいつか、必ず 君の元に帰ってくる」 |
Keep silent, and I promise that Jenny will one day be returned to you. |
Hyde_FF | 「ホテル・ダスクで それを待て」 |
Go back to Hotel Dusk. Be patient. |
Hyde_FF | 「1972年9月9日 ロバート・エバンズ」 |
September 9. 1972 Robert Evans |
Hyde_24 | これは、エバンズが7年前に ダニングに出した手紙だ |
Evans sent this letter to Dunning seven years ago. |
Hyde_FF | 7年前と言えば エバンズが画廊を閉めて 失そうしたときだ |
That's the same time Evans closed up his gallery and disappeared. |
Hyde_41 | ふたりの秘密は 死ぬまで守れか… |
Our secret must never be revealed... |
Hyde_FF | 手紙の最後に書かれた このアルファベットには |
What do these letters at the end mean? |
Hyde_41 | 何か意味が あるんだろうか? |
I wonder if it's some kind of code. |
Hyde_FF | ||
%p0000000 | 俺は 「エバンズからの手紙」 を手に入れた |
I got a letter from Evans. |
%p65534FF | 棚には「ちょっと便利な 豆知識」という本がある |
There's a book on the shelf. It's called Life Trivia. |
%b0283 | ||
%p65534FF | 豆知識本には 色々なことが書いてある |
This ain't trivia. This is some kind of random folk-wisdom collection. |
Hyde_20 | 「刃物を研ぐには…」 | How to sharpen cutlery, huh? This should be fascinating... |
%p65534FF | 「刃物を研ぐときには 砥石ややすりを使うのが 一般的ですが」 |
"It's common practice to use whetstones or crock sticks to sharpen blades." |
%p65534FF | 「実はアルミホイルが 使えます」 |
"But did you know you can also use aluminum foil?" |
%p65534FF | 「用途は簡単」 | —Instructions— |
%p65534FF | 「研ぎたい刃物で アルミホイルを刻む だけ」 |
"Take the blade you wish to sharpen, and use it to cut up some aluminum foil." |
%p65534FF | 「驚くほどに切れ味が 戻ります」 |
"You'll be shocked at how sharp the blade becomes!" |
Hyde_20 | 「鉛筆の意外な使い方」 | 101 uses for pencil lead? This is the dumbest book ever... |
%p65534FF | 「鉛筆の芯は、こんなこと にも、役に立ちます」 |
"Pencil lead is great! And it's actually graphite mixed with clay. But it's still great!" |
%p65534FF | 「接点を研磨する 接点の潤滑を良くする 接点の導電性を高める」 |
"It can be used to lubricate and increase the conductivity of electrical contacts!" |
%p65534FF | 「鉛筆の芯を粉にして 接点部分にそれを ふりかけてから……」 |
"Just grind the pencil lead into powder and sprinkle it on electrical contact points!" |
Hyde_03 | なるほど | Sounds simple enough. |
%p65534FF | やすりがある | Hey, look. A file. This looks important. |
%p65534FF | ハサミの歯はこぼれていて 切れそうにない |
These scissors are dull. I don't think they're going to be necessary. |
%p65534FF | プラグの周りには 鉛筆の粉が散らばっている |
There's a bunch of graphite powder around the plug. |
%p65534FF | 机の上の機械のプラグが 差し込まれている |
The device on the table is plugged into the socket. |
%p65534FF | 何かの機械が置いてある | It's some sort of machine. |
Hyde_24 | 「愛の部屋に 思い出の品がある」か… |
"There's something nostalgic in the Love Room." |
%p65534FF | ||
Hyde_02 | 思い出の品って、何だ? | Something nostalgic? |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 古びた木製のテーブルが ある |
It's an old wooden table. |
%p65534FF | 引き出しの中に何かある | There's something in the drawer. |
%p65534FF | 机の下に工具箱が置いて ある |
There's a toolbox under the table. |
%p65534FF | 古びた木製のイスが ある |
It's an old wooden chair. |
%p65534FF | 引き出しの中に何かある | There's something in the drawer. |
%p65534FF | 机の上には 白紙のメモがある |
There's a piece of white memo paper on the table. |
%p65534FF | ケーブルは机の上の 機械からつながっている |
This cable's attached to the device on the table. |
%p65534FF | ハンマーがある | It's a hammer. Hey, I love hammers. |
%p0000000 | 俺は「ハンマー」を 手に入れた |
I got a hammer. |
Hyde_03 | 何かの役に立つか… | Never turn down a hammer. Who knows when I'll need to thump somebody. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 古い宿帳が 保管されている |
There's an old guest register here. |
%p65534FF | いろいろな書類が ファイリングされている |
This is a pretty hodgepodge filing system. |
%p65534FF | 棚には豆知識本が 置かれている |
There's a trivia book on the shelf. |
%p65534FF | 特に気になることは 書かれていない |
Nothing interesting written here. |
%p65534FF | ファイルが棚に 詰め込まれている |
The shelves are crammed full of files. |
%p65534FF | ラベルがはがれていて 文字が読めない |
The labels are peeling and I can't read them. |
%p65534FF | 床にはダンボールが 積み重ねてある |
There are some boxes piled up on the floor. |
%p65534FF | 棚にはホコリをかぶった本が 置かれている |
There are some dust-covered books on the shelf. |
%p65534FF | 本の背表紙には 「幻の画家オスターゾーン」 と書かれている |
Title on the spine of the book reads, "Osterzone, the Phantom Painter." |
Hyde_20 | これはオスターゾーンが 発見されて書かれた本だ |
This is all about the discovery of Osterzone's works. |
Hyde_FF | 本の発行は、1963年 | It was published in 1963. |
Hyde_20 | 著者は… | And it was written by... |
Hyde_24 | …ロバート・エバンズだ | Robert Evans. |
%p0000000 | 俺は 「オスターゾーンの本」 を手に入れた |
I picked up a book on Osterzone. |
Hyde_20 | …おや | Hold it... |
Hyde_FF | 本の間に 何かはさまれている |
There's something stuck in between the pages. |
Hyde_20 | 写真に写っているのは | |
Hyde_FF | ダニングの部屋にあった あの写真立ての女の子と… |
|
Hyde_19 | これは、若い頃の ダニングか? |
|
%p0000000 | 俺は「ダニングの写真」を 手に入れた |
|
Hyde_20 | 写真の裏には 日付が書き込まれている |
|
%b0278 | ||
Hyde_24 | 1967年5月18日か… | |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ダンボールは汚れて 色が変わっている |
Boxes are so dirty they've changed colors. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | No one answers when I knock. |
Secret Room
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Hyde_24 | ||
Louis_20 | 絵の具の匂いがするぜ | Yo, what's that smell, man? |
Louis_20 | この部屋で誰が 絵を描いてたんだ? |
Somebody been paintin' in here? |
Hyde_24 | …ダニングだ | Yeah... Dunning. |
Louis_13 | えっ? あのマスターが 絵を描くだって? |
Huh? You tryin' to tell me ol' man Dunning paints? |
Louis_13 | まさか!? | You're trippin', Hyde! |
Hyde_17 | あのリンゴの絵を 描いたのはダニングだ |
Dunning's the one who painted all the apples, Louie. |
Louis_20 | そんなこと 信じられねえよ |
I think the fumes is gettin' to me. I thought you said Dunning painted apples. |
Hyde_17 | ダニングには 生き別れた娘がいる |
You heard right. Now keep listening. |
Hyde_17 | その娘の名前はジェニー | Dunning's got a daughter he hasn't seen in years. Her name's Jenny. |
Louis_10 | …ジェニー? | Jenny? |
Hyde_17 | ジェニーは10年前 111号室でミラの前から 連れ去られた子供の名前だ |
That's the name of the girl who was kidnapped from Room 111 ten years ago. |
Louis_10 | リンゴの絵に隠されてた アルファベットも ジェニーだったよな |
Yeah, and it's the name what them apple painting letters spell out, too. |
Hyde_17 | 地下室を調べて わかったことがある |
Yeah. But here's something I learned in the basement. |
Hyde_17 | ダニングはこのホテルの オーナーになるずっと前から エバンズを知っていた |
Dunning knew Evans before he took over this hotel. |
Louis_10 | エバンズって ミラの父親のことか? |
Wait... Evans? That's Mila's pops, yeah? |
Louis_10 | ほんとかよ? マスターとミラの父親が 知り合いだったなんて… |
You sure 'bout all this? Hard to believe Dunning and Mila's pops were pals. |
Hyde_17 | ああ、間違いない | I'm sure. |
Hyde_17 | おまけに、このふたりには 死ぬまで誰にも明かせない 秘密まであった |
They knew each other, and they shared a secret they'd die before revealing. |
Louis_10 | 死ぬまで明かせない秘密? | That's a heavy secret, man. |
Louis_10 | 何だよ、その秘密って | But you know it, yeah? C'mon, brother, lemme hear it! |
Hyde_17 | ブラッドリーが ナイルから持ち去った 天使の絵 |
You know the angel painting Bradley stole from Nile's warehouse? |
Hyde_17 | あの絵を描いたのは ダニングだったってことだ |
Dunning painted it. |
Louis_08 | …えっ! | WHAT?! |
Louis_08 | 何だよ、その話 ワケわかんないよ! |
You're crazy! That don't make no damn sense! |
Hyde_05 | ルイス | Listen, Louie. |
Hyde_05 | この部屋の中には、きっと その証拠があるはずだ |
The proof is in this room. I'm sure of it. |
Hyde_05 | 捜すぞ | Help me find it. |
%p65534FF | 大きなキャンバスがある | It's a huge sheet of canvas. |
%p65534FF | キャンバスの一面には 白い絵の具が塗られている |
One side of the canvas is covered in white paint. |
Hyde_02 | この絵は… | This painting is... |
%r302_R | ||
Louis_20 | 何だよ、これも絵か? | Painting? Ya callin' this a painting? What is it, white cat in a snowstorm? |
Louis_20 | こういう芸術は さっぱりわかんねえ |
I tell ya, man, I don't get this whole art thing. |
Hyde_41 | このキャンバスに 塗られている絵の具は やけに厚い… |
This paint is real thick... What's going on here? |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 大きなキャンバスがある | It's a huge sheet of canvas. |
Hyde_03 | よし、これで… | Here goes nothing... |
%p65534FF | ||
Louis_20 | ハイドの旦那 それで何をする気だ? |
Yo, man, whatcha gonna do with that? |
%p65534FF | 使い込まれたパレットと パレットナイフがある |
It's a well-used palette and palette knife. |
Hyde_02 | パレットナイフか… 何かの役に立ちそうだ |
Hey, look. It's a...whatever these things are called. Palette knife? Is that it? |
%p65534FF | ||
%p0000000 | 俺は「パレットナイフ」を 手に入れた |
I pick up a palette knife. |
Hyde_24 | …やっぱり | Damn, I'm good. |
Louis_19 | …なんだ | Whoa! |
Louis_FF | 絵の具の下に こんな絵があったのか… |
Who'd have thunk a painting was under there? |
Louis_19 | これ、天使だよな | That's an angel, ain't it? |
Hyde_FF | そうだ | Sure is. |
Louis_FF | 天使か… | An angel... |
Hyde_05 | ルイス この絵を見たことあるか? |
You ever see this painting before, Louie? |
Louis_20 | いや、ないな こんな天使の絵なんて… |
Naw, man, didn't spend too much time in church as a kid, ya dig? |
Louis_FF | …ん? | Wait a minute... |
Hyde_03 | ||
Louis_08 | …あっ、もしかして | No way! |
Louis_FF | …そうなのかよ?! | Yo, Hyde! Is...is that it? |
Hyde_17 | そうだ これがあの天使の絵だ |
One and the same, Louie. |
Hyde_17 | ブラッドリーが ナイルのアジトから 持ち出したあの絵だ |
This is the angel painting Bradley stole from Nile. |
Louis_08 | …なんてこった | I need a drink, man. Hell, I need three. |
Louis_FF | でも、どうして それがここにあるんだ? |
But what... How... What's it doin' here? |
Hyde_07 | だから言っただろう 天使の絵を描いたのは ダニングだと |
It's like I said. THIS angel painting was created by Dunning. |
Louis_10 | そんなこと …信じられるかよ |
Yeah, but... How ya expect me to believe that? |
Hyde_05 | ルイス、この絵の題名 知っているか? |
Hey, Louie, you know the name of this painting? |
Louis_10 | いや、知らない | Ain't it Angel Painting? |
Louis_10 | ダニーは、天使の絵としか 言わなかった |
That's what Danny always called it. |
Hyde_07 | 「扉を開ける天使」 それが、この絵の題名だ |
No offense to Danny, but it's called Angel Opening a Door. |
Louis_10 | 「扉を開ける天使」か… | Angel Opening a Door? Sure, why not? |
Louis_10 | でも、こんなきれいな絵を 描いたのが、あのマスター なんて、信じられねえ |
If I gotta buy that ol' man Dunning painted it, I can believe anything. |
Hyde_17 | 信じられなくても それが事実だ |
You're getting loopy on me, Louie. Now listen. |
Hyde_17 | 世間では、この絵は オスターゾーンの作品だと 言われている |
The rest of the world thinks this was painted by a guy named Osterzone. |
Hyde_17 | オスターゾーンは 19世紀生まれの画家で |
Osterzone was an artist born in the nineteenth century. Or so the story goes. |
Hyde_17 | 書き残した作品は十数点しか ないが、死後40年以上 経ってそれが発見され |
Couple dozen or so of his paintings were discovered forty years after he died. |
Hyde_17 | 突然、脚光を浴びるよう になった画家だ |
And then all the artsy types went gaga over 'em. |
Hyde_17 | 「扉を開ける天使」は そのオスターゾーンの 最後の作品だといわれてる |
Angel Opening a Door is supposed to have been his masterpiece. |
Louis_20 | わかったよ、天使の絵は オスターゾーンっていう 画家の絵だっていうことは |
So, wait. This Osterzone cat really did do an angel painting? |
Louis_20 | ってことはさ、この絵は マスターがそれに似せて 描いた贋作なのか? |
And then Dunning, like, copied it? |
Hyde_07 | いや、そうじゃない この絵はきっと本物だ |
This isn't a copy, Louie. This is the original. |
Louis_13 | この絵が本物? そんなわけないだろ? |
The original? But...I... That can't be right. |
Louis_13 | あんたが言ったんだぜ この絵はオスターゾーンって いう画家の絵だって |
You said this painting is one'a Ostertoes... Er... Oserman... Ozzie... Whatever! |
Hyde_07 | わからないか? | Still don't get it? |
Louis_20 | …ん? | Get WHAT? |
Hyde_07 | ダニングが オスターゾーンなんだ |
Dunning IS Osterzone! |
Louis_FF | ||
Louis_08 | えっ… | ...Oh, trip... |
Louis_09 | …信じられねえよ | This is like findin' out your girl's your sister or somethin'. It's messed up. |
Louis_10 | 3年前の冬、ダニーは マジな顔して言ったんだ |
Three years back, my pal Danny got plugged over this painting! |
Louis_FF | 天使の絵を手に入れれば この街を抜け出す金が できるぞってな |
Thought he could sell it and get enough scratch for us to break outta the city. |
Louis_10 | そして、ダニーは天使の絵を 手に入れようとして殺された |
And...and here it is. |
Louis_10 | でも、まさかその天使の絵が 俺が毎日暮らしてた部屋 の下にあったなんて |
In some secret vault under my damn bedroom, a million miles from New York! |
Louis_09 | 信じられねえよ… | This blows my mind. |
Louis_FF | …なんで | ...Why? |
Louis_14 | 何でだよ! | WHY?! |
Louis_14 | どうして、この絵が ここにあるんだよ! |
The HELL is it doing here? |
Hyde_24 | …ルイス | Louie— |
Louis_14 | 何でだよ! | Don't Louie me, man! |
Louis_14 | 教えてくれよ! | Tell me! |
Hyde_24 | それはきっと… | You want to know how it got here? |
Hyde_FF | ブラッドリーがこの絵を ここに返しにきたからだ… |
I think Bradley returned it to the man who painted it. |
Louis_20 | …えっ? ブラッドリーが返しにきた? |
What? Bradley RETURNED it? |
Louis_20 | 返しにきたって どういう意味だよ? |
What's that supposed to mean? |
Hyde_24 | ブラッドリーはきっと オスターゾーンの秘密を 知って… |
I think Bradley knew the truth about Osterzone. |
Louis_20 | なんだよ オスターゾーンの秘密って |
Aw, you're killin' me, Hyde. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | オスターゾーンが 誰かの手で作り出された 画家だということだ |
He knew Osterzone was just a painter somebody made up. |
Louis_20 | …ええっ? | Wait, but you said— |
Hyde_07 | オスターゾーンはその死後 作品が評価された画家だ |
Look, Osterzone's story is that he was a painter who died before his work was valued. |
Hyde_07 | 誰にも知られていなかった オスターゾーンが世間に 知られるようになったのは |
Truth is, no one ever heard of the guy at all. |
Hyde_07 | 彼の作品を紹介した 一冊の本が出版されたのが きっかけだったそうだ |
Not until somebody wrote a book about him. |
Hyde_07 | その本のおかげで オスターゾーンは 一躍注目の画家となって |
Thanks to the book, he went from nobody to somebody overnight. |
Hyde_07 | その絵は高額で 売買されるようになった |
And his paintings started selling for a whole lot of dough. |
Louis_10 | その本って、どんな本だ? | What kinda book is it? |
Hyde_07 | 本の題名は 「幻の画家オスターゾーン」 |
It's called "Osterzone, the Phantom Painter." |
Hyde_07 | そして 1963年に出版された その本の著者は… |
It was published in 1963. You know who wrote it? |
Hyde_07 | ロバート・エバンズだ | Robert Evans. |
Louis_10 | …ロバート・エバンズだと? | Robert Evans? |
Louis_10 | それって、ミラの父親の 名前じゃないか |
That's Mila's pops, ain't it? But that means... |
Louis_10 | ちょっと、待ってくれよ | OK, OK. I think I follow. |
Louis_10 | 天使の絵の話には ミラの父親まで 関わってくるのか? |
So Mila's pops is part of this whole angel painting thing, too? |
Hyde_17 | そうだ | Yeah. This angel's one popular dame. Got herself a whole flock of admirers. |
Hyde_17 | でも、どうして エバンズとダニングが オスターゾーンを創り出し |
The thing I haven't figured out yet is why. |
Hyde_17 | どうして、ブラッドリーが そのことを知るように なったのか |
Why did Evans and Dunning create Osterzone in the first place? |
Hyde_17 | 俺にも、まだわからない | And how did Bradley stumble onto it? |
Louis_10 | …そうなのか | More mysteries? You know, I used to like mysteries. Not anymore, man. |
Hyde_41 | ||
Louis_20 | どうしたんだよ | You got it figured out? |
Hyde_41 | いや、ちょっと 頭の中を整理しているんだ |
Not all of it, but I think I'm getting close. I've just got to line everything up. |
Hyde_41 | ミラの父親が オスターゾーンの本を 出版したのは16年前で |
Here's what I got so far. Evans's book on Osterzone came out sixteen years ago. |
Hyde_41 | そして、ミラがその父親と 一緒にここにやってきた のは、10年前 |
Then Mila and her old man came here ten years ago. |
Louis_10 | このホテルが 一度休業になったのも ちょうど10年前だぜ |
Yeah, that's when the hotel closed up for a bit. |
Hyde_41 | ホテルの噂になっている 少女の事件も10年前の 話だったな |
And the story about the girl going missing from the hotel? Ten years ago. |
Louis_10 | ミラが昏睡状態で 入院したのも10年前だ |
Oh! Oh! And that's when Mila went into a coma and got put in the hospital! |
Hyde_41 | そして、ミラの父親が このホテルのオーナーに なったのも10年前だ |
And it's when Mila's old man bought the hotel. A lot happened ten years back. |
Louis_10 | …えっ | Wait, wait. |
Louis_10 | ミラの父親は、このホテルの オーナーだったのか? |
Mila's pops used to own the Dusk? |
Hyde_07 | そうだ | Yeah. |
Hyde_07 | ロバート・エバンズは 10年前にこのホテルの オーナーになっている |
Robert Evans used to be the owner. |
Hyde_07 | しかし7年前、エバンズは 突然、経営していた画廊を 閉めて失そうした |
But seven years ago, he suddenly closes up his art gallery and disappears. |
Hyde_07 | ダニングがこのホテルの オーナーになったのは そのあとの話だ |
And then Dunning buys the hotel. |
Louis_10 | でも、ケビンの話だと 病院とミラの父親の連絡が 途絶えたのは |
Hold it. Woodward said Mila's pops always came to see her in the hospital. |
Louis_10 | 半年前のことだって 言ってたよな |
And he only stopped comin' six months ago, yeah? |
Hyde_07 | ああ | That's what he said. |
Louis_11 | …話が合わねえ | It don't add up, man. |
Hyde_07 | ダニングがこのホテルの 営業を開始したのは 5年前だったな |
When did Dunning reopen the Dusk? Five years ago, right? |
Louis_10 | そして、ダニーが ブラッドリーに殺られたのが 3年前だ |
Yeah, and Bradley killed Danny three years ago. |
Louis_10 | それから、あんたが ブラッドリーを撃ったのも |
Then you went and shot Bradley right after. |
Hyde_24 | …ああ | ...Yeah. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%r0001 | ||
%p0001706 | ||
%p00101FF | ハイドだ | This is Hyde. |
%p00017FF | ||
%p00101FF | 『まずいことになった ブラッドリーが… 潜入先から逃走した』 |
Hyde, I've got bad news. It's Bradley. He... He's on the take. |
%p0001708 | ||
%p00101FF | えっ、なんだって?! | What the hell? |
%r0001 | ||
%p0001715 | ||
%p0001403 | ||
%p00017FF | ||
%p00014FF | ||
%r302_L | ||
%r302_R | ||
Hyde_24 | ||
Louis_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 ひとつ聞いていいか? |
Yo, Hyde. Can I ask you somethin'? |
Hyde_02 | …なんだ? | Sure. |
Louis_10 | あんた、なんで ブラッドリーを撃った? |
Why'd you shoot Bradley? |
Louis_10 | あんたとブラッドリーは 親友だったんだろう? |
I mean, you guys were partners. And friends, too, yeah? |
Louis_10 | あんたって人は 裏切られたからと言って 親友だったやつに |
You the kinda cat what hunts down a pal if you think he did you wrong? |
Louis_10 | 迷うことなく銃を向け そいつを撃てる男なのか? |
Just line him up and put him down? Cold, brother. Real cold. |
Hyde_24 | …わからない | ...I don't know. |
Louis_10 | …わからないだと? | How don't you know? |
Hyde_FF | あの日、俺はブラッドリー の裏切りを知って、やつの 足取りを必死で追った |
I heard what he did. Heard he went rogue. ...I tore up the city looking for him. |
Hyde_FF | そして、ようやく埠頭で あいつの姿を見つけ |
I finally caught up to him at the docks. |
Hyde_24 | かっとなった頭で あいつに銃を向け、叫んだ |
I was mad as hell, Louie. I could barely see. |
Hyde_FF | ブラッドリー、なぜだと | I pulled my piece and yelled at him. Asked him why he did it... |
Louis_10 | …やつは、何て答えたんだ? | So what'd he say? |
Hyde_14 | 何も、答えなかった… | Nothing... Not a word. Just turned and looked at me. |
Hyde_24 | ブラッドリーは振り返り 何か言いたげな目で 俺の顔を一度だけ見たが |
There was a message there, but I couldn't read it. It was all too fast. |
Hyde_FF | そのまま何も言わず 俺に背を向け、走り出した |
Then he turned, and I thought he was going to make a run for it. |
Hyde_FF | そして俺は、次の瞬間 構えた銃の引き金を… |
I... My gun was out, and I... |
Hyde_FF | …引いていた | I pulled the trigger. |
Hyde_14 | ||
Louis_02 | ||
Louis_12 | ||
Louis_15 | ||
Louis_13 | あーあ、つまらんこと 聞いちまったな |
Whoa... Hey, um... Sorry I asked, ya know? |
Louis_13 | やつから何も聞けなかった だから、あんたはやつを 捜してるってこと |
But I get it, man. You didn't get to talk to him, never got to hear his side of things. |
Louis_13 | 俺はとっくに わかってたはずなのにさ |
That's why you're lookin' for him. Tryin' to make your final peace, yeah? |
Hyde_02 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_05 | 話を元にもどそう | Enough about that. We need to focus on what's in front of us. |
Louis_03 | ああ | Yeah, man, sure. |
Hyde_05 | ダニングがこのホテルの 営業を開始したのは 5年前だ |
When did Dunning reopen the Dusk? Five years ago, right? |
Louis_10 | そして、ダニーが ブラッドリーに殺られた のが、3年前だ |
Yeah, and Bradley killed Danny three years ago. |
Hyde_07 | そして、それから ブラッドリーは天使の絵と ともに姿を消し |
And then Bradley vanished with the angel painting. |
Hyde_07 | 半年前 カイル・ハイドと名乗って このホテルに現れた |
Which brings us to six months ago when he checked in here as Kyle Hyde. |
Louis_10 | そうか… ミラの父親の連絡が 途絶えたときと |
Right... And that's when Mila's pops vanished. |
Louis_10 | ブラッドリーが ここにやってきたのは 同じ半年前ってわけだ |
And Bradley came to town. |
Hyde_24 | そうだ | Yeah. |
Louis_11 | ああ、わからねえよ | But man, none of this means squat! |
Louis_11 | 俺には、それに どういう意味があるのか |
All just a buncha dates and numbers to me! |
Louis_13 | ハイドの旦那 あんたにはわかるのかい? |
Unless... Unless you got this all figured out. |
Hyde_02 | …少しな | Most of it. At least, I think so. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ルイス ダニングとミラを捜そう |
C'mon, Louie. We have to find Dunning and Mila. |
Hyde_05 | ふたりから話を聞けば きっと、真相に近づける |
We talk to them? I got a hunch this'll all come together. |
Louis_10 | わかった | Whatever you say, Officer. |
Louis_FF | ||
Hyde_14 | ||
Louis_20 | 何だ? | What is it? |
Louis_20 | まだ、よくわからないぜ | I still can't tell. |
Hyde_07 | わかってる! | I got it! |
Hyde_14 | ||
Louis_13 | どうしたんだよ | What's up, Hyde? |
Louis_13 | 何もしないのかよ | Ain't ya gonna do nothin'? |
Hyde_07 | これからやるところだ | I'm getting ready to go. |
%p65534FF | バケツの底は絵の具で 汚れている |
There's paint in the bottom of the bucket. |
%p65534FF | キャンバスには 様々な色の絵の具が 塗られている |
There are all kinds of colors painted on the canvas. |
%p65534FF | 赤い絵の具は残り少なく なっている |
There's not much red paint left. |
%p65534FF | 缶には黄色い絵の具が 入っている |
There's yellow paint in the can. |
%p65534FF | 缶には青い絵の具が 入っている |
There's blue paint in the can. |
%p65534FF | 缶には緑の絵の具が 入っている |
There's green paint in the can. |
%p65534FF | バケツにはホコリが たまっている |
The bucket's pretty dusty. Guess no one used it for a while. |
%p65534FF | 壁には花の絵が飾られて いる |
There's a painting of flowers on the wall. |
%p65534FF | 絵が壁に 立て掛けられている |
There's a painting leaning against the wall. |
%p65534FF | 絵の裏には日付が 書かれている |
There's a date on the back of the painting. |
%p65534FF | 描きかけのキャンバスが ある |
It's a long piece of canvas. |
%p65534FF | キャンバスには どこかの風景が描かれて いる |
There's a landscape painted on the other side. |
%p65534FF | キャンバスには 天使の絵が描かれている |
Angel Opening a Door, huh? Hard to see what all the fuss is about. |
%p65534FF | 木製の机は 傷ついて痛んでいる |
This wooden table is all nicked up. |
%p65534FF | パレットは かなり使い込まれている |
This palette's been used a lot. |
%p65534FF | 机の上には木材が 置かれている |
There's some wood on the table. |
%p65534FF | 机の上には テレピン油が置かれている |
A spray bottle of turpentine. Better keep this out of my eyes. |
%p65534FF | 薄汚れた箱がある | It's a dirty box. Go figure. |
%p65534FF | 絵の具は 半分ほどに減っている |
About half of the paint's been used. |
%p65534FF | 絵の具が固まって こびりついている |
An old bottle filled with paint. I didn't know paint came in bottles... |
%p65534FF | 絵の具の入ったダンボール が置かれている |
It's a cardboard box filled with paint. |
%p65534FF | 机の上には手紙が 置かれている |
There's a letter on the table. |
%p65534FF | 机の上にはパレットナイフ が置かれている |
There's a palette knife on the table. |
%p65534FF | 木のイスは絵の具で 汚れている |
The wooden chair has paint on it. |
%p65534FF | ソファは 破れて穴があいている |
The chair's ripped and full of holes. |
%p65534FF | キャンバスには 建物が木炭で描かれている |
There's a charcoal drawing of a building on the back of the canvas. |
%p65534FF | キャンバスには 女性の姿がスケッチされて いる |
There's a sketch of a woman on the back of the canvas. |
%p65534FF | キャンバスには 何も描かれていない |
It's a blank canvas. |
%p65534FF | キャンバスの入った箱は くたびれてボロボロに なっている |
The box holding the canvas is worn out. |
Underpass
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …ホテルの地下に こんなところがあったのか |
Who knew there was a place like this under the hotel? |
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ノックをしても返事はない | What a surprise. Knocking's not doing me any good. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 俺はかんぬきを外した | I moved the bar out of the way. |
%p65534FF | 壁の一部が壊れて レンガが抜け落ちている |
Part of the wall's falling down, and bricks are on the floor. |
%p65534FF | レンガは角が欠けて 丸くなっている |
The bricks are chipped, and the corners are rounded off. |
%p65534FF | 壊れた壁がある | It's a broken wall. |
%p65534FF | 床の上にレンガが 散らばっている |
There are bricks scattered across the floor. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | Nobody's answering my knock. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | Looks like nobody's home. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ドアは開かない | Door won't open. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | Knocking's doing me no good. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ドアは開かない | Door won't open. |
%p65534FF | 壁のレンガは 削れて色がはげてきている |
The bricks are worn and faded. |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『ハイドの旦那!』 | Yo, Hyde! |
%r304_R | ||
%r304_R | ||
Hyde_08 | ||
Louis_20 | 大丈夫か? | You all right? |
Hyde_FF | …なんとかな | ...Think so. |
Louis_13 | 心配してきてみたら このザマだ |
I was gettin' worried, so I came to check up on ya. Good thing, too! |
Louis_05 | やっぱり 俺がいなくちゃだめだろ |
Looks like you needed my help after all, yeah? |
Hyde_08 | …ああ | Yeah... |
Louis_10 | でも、どうして 閉じ込められたんだ? |
So, how'd you get locked in? |
Hyde_07 | 地下に降りてきたときには 部屋に入ることが出来て |
The door was open when I came down here. |
Hyde_07 | 中を調べていたら 突然、外から閉められた |
I was poking around when somebody shut the door from the outside. |
Louis_10 | 誰なんだ? ドアを閉めたのは? |
Oh, TRIP! So where'd this mystery door-closer go, huh? |
Louis_10 | 通路には 誰もいなかったぜ |
Ain't come through the hall, man. |
Hyde_02 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
Louis_20 | …ん? | Wazzat? |
Hyde_16 | 今の音は、何だ? | You hear that? What... |
%r304_R | ||
Louis_19 | 見ろよ、壁のレンガが… | Hey, check it out! The bricks from the wall... |
Hyde_20 | …ああ レンガが落ちてる |
Yeah, some of them have fallen. |
Hyde_19 | でも、どうして… | But why are they... |
Hyde_03 | よし、これを使えば… | This should work... |
Louis_02 | ||
Hyde_03 | よし、これを使えば… | This should work... |
Louis_02 | ||
Hyde_03 | よし、これを使えば… | This should work... |
Louis_02 | ||
%p65534FF | 壁には、はがれたレンガ の跡がある |
I can see where bricks have fallen off the wall. |
Hyde_18 | …レンガが落ちて 壁の奥が見える |
I can see the wall through gaps in the bricks. |
Hyde_20 | …レンガは新しくて 積まれたばかりに見える |
These bricks look like they've been put up recently. |
Hyde_24 | このレンガ、もしかして… | Maybe we can... |
%r304_R | ||
Louis_10 | ああ、何かあるな | Yeah, somethin's there. |
Hyde_16 | だめだ! レンガをはがせない! |
This isn't working. I need a tool with some heft. |
Louis_09 | ||
Hyde_24 | ||
Louis_08 | 壁の奥にドアがある! | There's a door back there! |
Louis_FF | ||
Hyde_14 | ||
Louis_20 | 何だ? | What's up, Hyde? |
Louis_20 | まだ、レンガが全部 落ちていないぜ |
Not all the bricks are out of the way, man. |
Hyde_07 | わかってる! | I can see that, Louie! |
Hyde_14 | ||
Louis_13 | どうしたんだよ | What's goin' on, man? |
Louis_13 | 何もしないのかよ | Ain't ya gonna do nuthin'? |
Hyde_07 | これからやるところだ | I'm just getting ready to start. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ドアは開かない | The door won't open. |
%p65534FF | 壁の一部が壊れて レンガが抜け落ちている |
Part of the wall's come apart, and some bricks are missing. |
%p65534FF | レンガは角が欠けて 丸くなっている |
The bricks are chipped, and the corners are rounded off. |
%p65534FF | 壊れた壁がある | It's a busted wall. |
%p65534FF | 床の上にレンガが 散らばっている |
There are bricks scattered across the floor. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | No one answers when I knock. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | No one answers when I knock. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ドアは開かない | Door won't open. |
%p65534FF | ノックをしても返事はない | No one answers when I knock. |
%p65534FF | 壁のレンガは 削れて色がはげてきている |
The bricks are worn and faded. |
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
%p65534FF | ||
Louis_01 | どうしたんだよ | What is it, man? |
Hyde_07 | 見ろよ、この壁 | Check out the wall. |
Louis_19 | …ん? | Huh? |
Hyde_07 | 壁に変な線が入ってる | There's a strange line running through it. |
Louis_25 | 何だよ、この線 | What do you think it is? |
Hyde_07 | この壁 どうやら、扉らしいぞ |
It's a door, Louie. The wall's a door. |
Louis_20 | …えっ | Aw, man! This is like that cartoon with the dog and the dude what's always hungry! |
Hyde_34 | おい | Hey! |
%p65534FF | ||
Hyde_34 | いるんだろう? | Is someone in there? |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF |
Hideout
- Front Desk Lobby Pantry Central Hallway Right Hallway Room 215 Room 220 Hallway Roof Basement Secret Room Underpass Hideout
%r305_L | ||
Hyde_24 | …ダニング | Dunning! |
%r305_L | ||
%r305_02 | ||
Hyde_16 | …ミラ! | Mila! |
Mila_04 | ||
%r305_01 | ||
Louis_05 | ここにいたんだ 無事だったんだ |
Hey, good-looking! Am I ever glad to see you safe'n sound! |
%r305_02 | ||
Hyde_17 | 大丈夫か? | You all right? |
Mila_03 | ||
%r305_L | ||
%r305_R | ||
Dunning_02 | ||
Hyde_24 | ずいぶん、手の込んだ 隠し部屋ばかりあるな |
Got yourself quite a series of hideouts, Dunning. |
Hyde_FF | …あんたが作ったのか | You make 'em all yourself? |
Dunning_15 | …違う | Nope. |
Hyde_24 | じゃあ、誰が 誰のためにこんな地下を 作った? |
Yeah? Then who did? And why? |
Dunning_13 | …そ、それは | None'a yer business! |
Hyde_17 | …話してもらおうか | Time to come clean. |
Hyde_17 | あんたの知っていること すべてを |
You're going to tell me everything you know. |
Dunning_FF | ||
Hyde_16 | …話せよ! | Start talking! |
Dunning_FF | ||
Dunning_01 | …わかった、全部話そう | All right, I hear ya. |
Dunning_11 | でも、あんたとふたりで… | But just the two'a us! |
Dunning_11 | ふたりだけで話がしたい | I aim to talk at ya alone! |
Hyde_02 | ||
Dunning_02 | ||
%r305_01 | ||
Hyde_05 | ルイス ミラを上に連れて行け |
Louie, take Mila upstairs. |
Louis_03 | わかった | Don't ask me twice! |
%r305_02 | ||
%r305_03 | ||
Mila_02 | ||
Louis_04 | ミラ、ローザが酒蔵で 待っている |
C'mon, Mila, Rosa's waitin' in the wine cellar. |
Louis_FF | 俺と一緒に行こう | Let's go see her. |
Mila_06 | …いや | ...No. |
Louis_07 | ああ、ミラの声 初めて聞いた… |
Hey, you CAN talk! And you told me no. Just like all the girls in my life. |
%r305_L | ||
Hyde_07 | ルイス 早く連れて行け |
Stop playing the fool, Louie. Get her out of here. |
Louis_16 | わかってる | Yeah, yeah, I hear ya. |
Louis_04 | ミラ、行こう | Let's go, Mila. |
%r305_02 | ||
%r305_03 | ||
Mila_06 | …いや | No. |
Mila_01 | わたし、ここにいる | I'm staying here. |
Mila_01 | …わたし、この人から まだ聞いてないから |
I need to hear what he says. |
Louis_20 | …聞いてない? | Aw, c'mon, Mila! |
Mila_18 | …聞いてないから! | No! I need to hear it! |
Mila_FF | ||
%r305_L | ||
%r305_R | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_13 | ||
%r305_02 | ||
Hyde_17 | …わかった | Fine. You can both stay. |
Mila_03 | ||
%r305_R | ||
Dunning_11 | このふたりの前で 俺に話をしろと言うのか |
Ya tellin' me I gotta talk in front of the girl? And DeNonno? |
Dunning_11 | そんな必要はないだろう | Ain't happenin'! No, sir! It ain't necessary, and it ain't gonna happen! |
Hyde_05 | あんたにはなくても このふたりには必要だ |
It might not be necessary for you, but it is for them. |
Dunning_06 | …なんだと? | What're ya talkin' about? |
Hyde_05 | ミラはあんたと一緒に 秘密を守っていた ロバート・エバンズの娘だ |
Mila's the daughter of your former partner. |
Hyde_05 | ミラは、父親に会うために ここにやってきた |
Mila came here to find him. To find her father. |
Hyde_05 | 父親の行方を捜す手掛かり は、あんたの話しかない |
And the info rattling around in your head is the only lead she's got. |
%r305_02 | ||
Mila_18 | …教えて! パパはどこにいるの? |
Where is my papa? Where is he? |
%r305_R | ||
Dunning_13 | ||
Hyde_05 | それから、ルイスは… | And Louie here... |
%r305_03 | ||
Louis_14 | あんた、俺を殴っただろ! | You hit me, didn't ya? You lousy, no-good, tightfisted, backbreaking old coot! |
Louis_14 | 俺を殺す気だったのかよ! | Was you tryin' to KILL me? Hell, you coulda just fired me! I woulda walked away! |
%r305_R | ||
Dunning_15 | そんなつもりなんてない | 'Course I wasn't tryin' to kill ya! Don't be daft! |
Hyde_17 | ルイスは3年前に マンハッタンから西海岸に 流れてきた男だ |
Louie drifted out to the West Coast three years back. |
Hyde_17 | ルイスがマンハッタンを 離れることになったのは |
You know why he left the city? |
Hyde_17 | 幼なじみのダニーが 殺されたからだが |
Because his childhood friend Danny was murdered. |
Dunning_06 | …殺されただと? | Murdered? |
Hyde_17 | そうだ、ダニーは ナイルという犯罪組織の アジトから |
Let me lay it out for you. Danny was killed trying to steal a painting. |
Hyde_17 | 天使の絵と呼ばれる名画を 盗み出そうとして殺された |
It was in a warehouse run by a crime syndicate called Nile. A painting of an angel. |
Dunning_08 | …えっ | ...What? |
%r305_03 | ||
Louis_10 | 驚いたぜ、マスター | Think you're surprised? |
Louis_10 | まさか、その天使の絵が このホテルの地下に 隠してあったなんてな |
I'm the one what just found the thing in the damn basement! |
%r305_R | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_13 | ||
Hyde_05 | 聞かせてもらおうか? あんたの話 |
What do you say? You going to share your story with us? |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ダニングを追及せずに | Can't leave the basement without getting Dunning to talk. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 地下室を出ていくわけには いかない |
That would be plain stupid. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | どうして ミラを地下室に 連れてきたんだ? |
Why'd you bring Mila to the basement? |
Dunning_01 | …それは | It's 'cause... |
Dunning_01 | ミラに、ここを 見せたかったからだ |
'Cause I wanted her to see the place. |
Hyde_05 | どうして? | Why? |
Dunning_15 | …それは | ...Well. |
Dunning_15 | 俺がエバンズと 最後に話した場所だからだ |
This is the last place Evans and me ever saw each other. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …なんだと? | What? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | それはどういう意味だ? | What do you mean? |
Dunning_FF | ||
Hyde_24 | 最後に話した場所だと? あんた、まさか… |
The last place... Hold on... |
Hyde_16 | ここでエバンズを 殺したのか? |
Did you kill him? Here? |
Dunning_06 | 馬鹿を言うな! | Don't be a damn fool! |
Dunning_11 | エバンズは俺の才能を 理解していた大切な男だ |
I'm not a killer! Don't matter what he did! |
Dunning_11 | 俺は殺してなんていない! | No way in hell I'm gonna kill a man... |
Hyde_24 | ||
Hyde_05 | 最後に話した場所だと? | The last place you spoke? |
Hyde_05 | あんた、ここで エバンズと何を話した? |
What did you chat about? |
Dunning_13 | …それは | Now look, that ain't— |
Hyde_02 | オスターゾーンのことか? | About Osterzone? |
Dunning_15 | …違う! | No! |
Dunning_17 | 俺がエバンズと 最後に話したのは… ジェニーのことだ |
We...we talked 'bout Jenny. |
Hyde_25 | ジェニーのこと? 何を話したんだ? | Jenny? Keep going. |
Hyde_05 | もう一度、聞くが… | I'm going to ask you once more, and then I'm going to get mad. |
Dunning_02 | ||
Hyde_17 | レンガの壁で隠された アトリエの中で |
I found your secret room. I know what's in there. |
Hyde_17 | 「扉を開ける天使」を 見つけた |
I found Angel Opening a Door. |
Dunning_11 | あんた… | Ya found... |
Dunning_11 | …あの絵を、見つけたのか! | Ya found it, did ya? |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Hyde_17 | でも、どうして あの絵がここにあるんだ? |
Why is it here? |
Dunning_15 | …それは | Persistent, ain't ya? |
Dunning_15 | あの男が ここに置いていったからだ |
It's 'cause that man left it here. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …あの男だと? | That man? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | あの男って、誰だ? | I think I know who left it here... |
Dunning_FF | ||
Hyde_05 | ロバート・エバンズか? | It was Robert Evans. |
Dunning_06 | 違う | Naw. |
Dunning_15 | エバンズとはずっと 会っていない |
I ain't seen Evans in a dog's age. |
Hyde_17 | 半年前にここに泊まった カイル・ハイドという客か? |
It was the other Kyle Hyde. Wasn't it? |
Dunning_08 | …えっ | Hey! |
Dunning_FF | あんた、どうして それを知っているんだ! |
Who told ya that? |
Hyde_24 | やっぱり、そうか… | You did. Just now. |
Dunning_11 | …あんた あの男を知っていたのか |
Hmph. So ya know the guy or somethin'? |
Hyde_17 | 知っている | Yeah. |
Hyde_17 | 半年前に217号室に 泊まったカイル・ハイドは |
The guy who stayed here six months ago was my partner. My friend. |
Hyde_17 | 俺が3年間捜し続けている 俺の同僚で親友だった男だ |
He's the ghost I've been chasing for three years. |
Dunning_11 | …あんたの親友だと | Partner? Didn't know that door-t'door salesmen had partners! |
%r305_03 | ||
Louis_01 | マスター ハイドの旦那はな |
Yo, Mr. Smith? Lemme introduce... Uh... Officer Kyle Hyde. |
Louis_01 | 3年前まで ニューヨーク市警の刑事 だった男なんだよ |
Until three years ago, he was a detective with NYPD. |
%r305_R | ||
Dunning_08 | …なんだと | Ah, crap. |
Hyde_17 | あの男の名前は ブライアン・ブラッドリー |
My partner's name is Brian Bradley. |
Hyde_17 | 3年前、ナイルという 犯罪組織に潜入捜査を していたが |
Three years ago, he was investigating a crime syndicate called Nile. |
Hyde_17 | ナイルのアジトから 天使の絵を持ち出して 姿を消していた |
But he decided to steal your angel painting and skip town. Hasn't been seen since. |
Dunning_11 | …ナイルだと | Nile, huh? Well, I'll be damned. |
Dunning_FF | じゃあ、あのとき あの男が俺に話したことは 本当だったのか… |
I guess what he told me was true after all. |
Hyde_25 | ブラッドリーは、ダニングに何を話したんだ? | What did Bradley tell Dunning? |
Hyde_05 | もう一度、聞くが… | Keep going. |
Dunning_02 | ||
Hyde_05 | 地下室の金庫の中から 古い手紙を見つけた |
I found an old letter in the cellar lockbox. |
Dunning_07 | …えっ | I see. |
Dunning_11 | あんた、あれを読んだのか | Read it, didja? |
Hyde_17 | ああ、読ませてもらった あの暗号機も使って… |
Yeah. Then I used your little code machine and— |
Dunning_08 | …えっ | Real smart guy, ain't ya, Hyde? So smart ya can't keep yer nose outta my business! |
Dunning_FF | じゃあ、あんたは… | Well, lemme guess... |
Hyde_17 | あんたとエバンズが 死ぬまで守る秘密とやらを 知ってしまった |
No need. I'll tell you. I know the secret you and Evans were hiding. |
Dunning_12 | …ああ | Oh. |
%r305_02 | ||
Mila_01 | ねえ、教えて パパはどこにいるの? |
Please, where's my papa? |
Mila_01 | わたしは、ジェニーが 連れて行かれたときのこと |
I told you everything about the night Jenny got taken away! |
Mila_01 | 覚えていること 全部、あなたに話した |
Everything... |
Mila_18 | だから、教えて! パパのことを! |
So you have to tell me where he is! You have to! |
%r305_R | ||
Dunning_12 | ||
Hyde_16 | あんたはエバンズの行方を 知っているんだろ? |
You know where Evans is, don't you? |
Dunning_13 | ||
%r305_02 | ||
Mila_21 | …10年前 パパとここにきたとき |
I remember when Papa and I came here ten years ago. |
Mila_21 | 夕食のあと パパは言ったわ |
We ate dinner, and then he said he had some business to take care of. |
Mila_21 | ミラ、パパは お友だちと話があるから |
He told me he was going to meet a friend. |
Mila_21 | ジェニーと一緒に ここで遊んでいなさいって |
And that I should play with Jenny until he got back. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0220 | ||
%p65534FF | ||
Mila_21 | だから、わたし あの部屋でジェニーと パパを待ってた |
So we played, and I waited for him. |
Mila_21 | でも、パパはなかなか 帰ってこなくて… |
But he never came back. |
Mila_21 | わたしもジェニーも いつのまにか 眠ってしまったの |
We were tired and sleepy. And we...we both fell asleep. |
Mila_01 | でも、そのとき… | Then the man... |
Mila_01 | 突然ドアが開いて 誰かが入ってきたの |
The door opened, and there was a scary man. |
Mila_18 | …そして ジェニーを連れて行ったの! |
He grabbed Jenny and tried to take her. |
Mila_18 | ジェニーは泣いてた! | Jenny started screaming. Screaming and crying. |
Mila_18 | すごく泣いてた! | She was crying so hard. |
Mila_21 | わたし、思った ジェニーが死んじゃうって |
I...I thought she was going to die... |
Mila_21 | だから、大きな声で やめてって言ったの… |
So I yelled at the man! I ran to him and told him to stop, and... |
Mila_21 | …そうしたら 誰かに突き飛ばされて |
Then I was flying... |
%b0231 | ||
Mila_21 | …目の前が真っ暗になった | I don't... I don't remember anything else. |
%p65534FF | ||
%r305_R | ||
Hyde_24 | …ミラ | I'm sorry, Mila. |
%r305_R | ||
Dunning_12 | ジェニー… | Ah, Jenny... |
%r305_03 | ||
Louis_10 | マスター ミラはそれから10年 |
You know what happened then, Mr. Smith? |
Louis_10 | ずっと昏睡状態で 病院に入院してたそうだ |
Mila was in a coma. Spent the next ten years layin' in some hospital bed. |
Louis_10 | 半年前に奇跡的に 意識を回復するまで ずっとな |
Then six months ago she wakes up and starts looking for her pops. |
%r305_R | ||
Dunning_08 | …なんだと | ...Damn. |
%r305_02 | ||
Mila_18 | ねえ | Are you mad at me? |
Mila_18 | わたしがあのとき ジェニーを助けて あげられなかったから… |
Are you mad that I couldn't stop those men? |
Mila_18 | ジェニーを守って あげられなかったから… |
The ones who took Jenny? |
Mila_18 | パパのことを 教えてくれないの? |
Is that why you won't tell me where my papa is? |
%r305_R | ||
Dunning_15 | …そうじゃない | No, girl, that ain't it. |
Dunning_11 | 俺もエバンズの行方は わからないんだ |
I just... I don't know where Evans is. |
Dunning_11 | だから、ここで 待つしかなかったんだ |
That's why I'm here. It's all I can do. |
Dunning_11 | エバンズからの連絡と ジェニーの帰りを… |
Just sittin' and waitin' to hear from Evans. Waitin' for my Jenny t'come home. |
Hyde_25 | エバンズからの連絡って何だ? | He's going to contact you? |
Hyde_05 | あんたはエバンズと ジェニーのことで 何を話した? |
You and Evans talked about Jenny after that night, right? Fill me in. |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | 俺はエバンズに聞いた どうしてジェニーは 誘拐されたんだと… |
I asked him why Jenny was taken. |
Dunning_01 | エバンズは言った ダニング、おまえが 絵を描かないからだと |
He said... Said it was 'cause I wouldn't paint no more. |
Dunning_01 | おまえが絵を描けば ジェニーはもどってくると |
Said if I'd just pick up the brush, Jenny'd be returned. |
Hyde_05 | ジェニーを誘拐したのは… | Kidnapping is a rough business. I bet I know who organized it... |
Dunning_FF | ||
Hyde_05 | ジェニーを誘拐したのは エバンズなのか? |
It was Evans, wasn't it? |
Dunning_15 | 違う | No! |
Dunning_15 | エバンズは そんなことはしない |
Evans wouldn't do somethin' like that. Didn't have it in him. |
Hyde_05 | ジェニーを誘拐したのは ナイルなのか? |
It was Nile. |
Dunning_01 | …きっと、そうだ | Likely as not. |
Dunning_01 | エバンズはそう言った | Leastwise, that's what Evans said. |
Dunning_01 | オスターゾーンの秘密を ナイルに知られたと… |
Told me these Nile fellas knew the truth 'bout Osterzone. |
Dunning_01 | だから、もっと絵が必要に なったから絵を描けと |
Said they wanted me to do more paintin'. |
Dunning_01 | でも、俺はエバンズの 頼みをことわった |
But I told Evans t'go screw himself! Told him no. |
Hyde_25 | どうして、頼みをことわったんだ | Why'd you tell him no? |
Dunning_01 | だから、ジェニーが 連れて行かれたんだ |
And that's why they took m'Jenny away. |
Hyde_05 | ブラッドリーは あんたに何を話したんだ? |
What did Bradley tell you? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | あの男が泊まった夜 俺はあの男に誘われて バーで一緒に酒を飲んだ |
Night he stayed here, your pal invited me to have a drink with him. |
Dunning_01 | 最初は世間話をしていたが 少し酔ったところで あの男が俺に聞いてきた |
Well, one turned into a whole bunch, and soon I wasn't feelin' no pain... |
Dunning_01 | あんたは ロバート・エバンズという 男を知っているかと… |
That's when Bradley stops chattin' 'bout this n' that and asks if I knew Evans. |
Hyde_24 | あんたは何と答えたんだ? | Some stranger asking you about Evans? I bet I know what you told him... |
Dunning_FF | ||
Hyde_05 | 知ってると答えたんだろう | I bet you told him the truth. |
Dunning_15 | 知ってるなんて 言わない |
Hell, no! What kinda fool ya take me for?! |
Dunning_15 | 俺はそんな男は知らない と答えた |
Told him I ain't never heard'a any Robert Evans! |
Hyde_17 | 知らないと答えたのか | You're smart. You lied to him, right? |
Dunning_03 | そうだ… | Yep. |
Dunning_01 | そんな男は知らないと答えた | No way I was gonna tell some mystery man I knew Evans. |
Dunning_01 | 俺の返事を聞いたあの男は しばらく黙りこんでいたが |
So this Bradley fella got real quiet-like, and stared at his glass for a bit. |
Dunning_01 | テーブルの上のグラスを 見つめたまま、こう言った |
...Then he looked up and stared me square'n the eye. |
Dunning_01 | 自分は、ナイルという 組織に追われている |
Told me he was being chased by Nile. |
Dunning_01 | それはエバンズの秘密を 知っているからだと… |
Said they was after him 'cause he knew Evans's secret. |
Hyde_25 | …エバンズの秘密だと? | Evans had a secret? |
Hyde_05 | エバンズからの連絡って 何だ? |
Is Evans going to contact you? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | ジェニーが連れ去られて 3年経ったとき 俺は、エバンズに言った |
Hell, I dunno. Three years after I lost m'Jenny, I... I hit rock bottom. |
Dunning_17 | いくら絵を描いても ジェニーはもどってこない もうあきらめたと |
I was sad and pissed off. Told him I knew Jenny ain't never comin' home. |
Dunning_17 | 描きかけの絵をナイフで裂き 絵の具をぶちまけて |
Took a knife to the paintings I was workin' on and slashed 'em to ribbons. |
Dunning_17 | あのとき、俺は 自分の右手さえ叩き潰して しまおうかと思っていた |
I was even thinkin' 'bout breakin' m'hand so I couldn't paint no more. |
Dunning_01 | そんな俺を見て エバンズは言ったんだ… |
Well, Evans saw how crazy I was. |
Dunning_11 | ダニング、俺が何とかする | He talked me back from the edge. Said he'd take care of everythin'. |
Dunning_11 | ジェニーを必ず おまえの手に帰してやる |
Promised me he'd get m'Jenny back. |
Dunning_11 | だから おまえはこのホテルで ジェニーを待てと |
Said I should just sit tight and wait here. |
Dunning_11 | すべてが終わったら おまえに連絡をすると |
And that he'd contact me soon as everythin' was square. |
Dunning_11 | エバンズはそれから 姿を消した |
Then he turned'n walked off the face of the earth. |
Hyde_05 | エバンズは ミラのことをあんたに… |
Would a guy like that mention his own daughter? Let me take a guess... |
Dunning_FF | ||
Hyde_05 | 話していたんだろう? | Did Evans tell you what happened to her? |
Dunning_15 | いや、エバンズは 自分の娘のことは |
Nope. That's one thing we never talked about. |
Dunning_15 | 何も話していなかった | Evans never brought it up. |
Hyde_17 | 話していなかったんだな | Evans never told you what happened to her, did he? |
Dunning_03 | そうだ | Sure didn't. |
Dunning_17 | 10年前のあの夜 俺とエバンズはバーで 話したあと、部屋に戻った |
That night ten years ago, we had a couple'a drinks and talked about what was what. |
Dunning_17 | すると、そこに ミラが倒れていて… |
When we went t'get the girls, Mila was on the floor, and... |
Dunning_17 | ジェニーの姿はなかった | Jenny was gone. |
Dunning_01 | エバンズは救急車を呼び ミラは病院に運ばれた |
Evans grabbed Mila and raced her to the hospital, and I... |
Dunning_01 | 俺はホテルに残って 必死でジェニーを捜した |
I thundered 'round like a madman looking for my little girl. |
Dunning_01 | 朝になって、エバンズが 病院から戻ってきた |
Next mornin', Evans came back from the hospital. |
Dunning_01 | エバンズにミラの容態を 聞いたが、やつは大したこと はなかったと答えた |
When I asked Evans 'bout Mila, he told me it was nothin' and she was fine. |
Hyde_25 | エバンズはどうして、ミラのことを黙っていたんだ? | Why didn't he talk about Mila? |
Hyde_05 | どうして、エバンズの 頼みをことわった? |
Why did you tell Evans you weren't going to paint anymore? |
Dunning_02 | ||
Dunning_17 | もう、描きたくなかった | 'Cause I was tired! |
Dunning_17 | オスターゾーンの評価が 上がれば上がるほど 俺は苦しくなった |
More popular Osterzone got, the lousier I felt. |
Dunning_17 | エバンズが考えた オスターゾーンの計画は 成功したが |
Evans's plan was movin' ahead without a hitch, but... |
Dunning_17 | その計画を成功させるには 俺は影の存在になるしか なかった |
To really make it stick, I had to bury my own work. Bury who I was. |
Dunning_11 | 俺の描いた絵は、評判になり 評論家たちは絶賛した |
People loved my paintin'! Collectors wanted 'em! |
Dunning_11 | でも、その賞賛は オスターゾーンに与えられる ものでしかなかった |
But all the praise, all the glory... Osterzone got it. Not me. |
Dunning_11 | 俺はそれが がまんできなくなったんだ |
Couldn't take it no more. |
Hyde_05 | エバンズの秘密って 何だ? |
What was Evans's secret? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | あの男は言った | This is what yer pal told me, so ya might want to take it with a grain'a salt. |
Dunning_01 | エバンズはナイルで ノーマンと呼ばれていると |
He said Evans actually chose to work with Nile. 'Cept they knew him as Norman. |
Hyde_24 | …ノーマンだと? | Norman? |
Dunning_01 | そうだ あの男は言った |
That's what he said. |
Dunning_01 | エバンズはナイルにいると | Said Evans was in deep with Nile. Said he chose t'stay there. |
Hyde_05 | エバンズはどうして ミラのことを 黙っていたんだ? |
Why didn't Evans tell you about Mila? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | …わからない | I dunno. |
Dunning_01 | どうしてなのか、俺には… | Ain't got a clue... |
Dunning_06 | 止めろ、何を書いてる! | Knock it off! Whatcha writin'? |
Dunning_06 | 何を見てるんだ! | Whatcha lookin' at? |
Dunning_15 | エバンズが最後に 送ってきた手紙だ |
That's the last letter Evans sent me. |
Dunning_15 | それから、連絡はない | Haven't heard from him since. |
Dunning_15 | ジェニーだ | Aw, damn... That's her. That's Jenny. |
Dunning_15 | それは俺の娘だ | ...That's m'little girl! |
Dunning_15 | オスターゾーンの 評価が高くなるほど |
More popular Osterzone got, more depressed I got. |
Dunning_15 | つらくなったんだ… | Them were MY paintings! |
Dunning_15 | その本を書いたのは エバンズだ |
Evans wrote that book. |
Dunning_15 | すべてはその本から 始まったんだ |
That's where it all started. |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
This ain't the time for chocolate, Mr. Hyde. |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
Ya gonna stop screwin' around and listen t'what I have to say, or what? |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Look, pal, I ain't hungry, OK? |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
Ya wanna hear what I have to say or not? |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
No thanks. Ain't got much of an appetite right now. |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
Now put that away and listen, will ya? |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
If I wanted yer chips, I woulda taken 'em while ya was knocked out. |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
Put 'em away and pay attention! |
Dunning_06 | それがどうしたと言うんだ | Keep it till yer ready to check out. |
Dunning_06 | それがどうしたと言うんだ | I don't need t'see that! I own the damn place! |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Put that away, will ya? Mila's standin' right there! |
Dunning_06 | それがどうしたと言うんだ | Ya got yerself some fancy doohickey. Congrats. Put it away and pipe down.! |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Put yer cash away, Mr. Hyde. I don't need charity. |
Dunning_13 | ||
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持ってる? |
What the hell ya doin' with that? |
Dunning_09 | あんた、どうして そんなものを持ってる? |
Why ya carryin' that around? |
Dunning_14 | 俺を脅す気か! | Ya threatenin' me, pal? |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Put that silly thing away! Yer a grown man, ain't ya? |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
I thought ya wanted to hear what I have t'say! |
Dunning_15 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Listen good, Mr. Hyde, I don't wear makeup. Never have, never will. |
Dunning_14 | あんた、俺の話を 真面目に聞く気があるのか! |
Put that away and listen up, or you and me are gonna go round 'n round! |
Hyde_FF | ||
Dunning_02 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_02 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_13 | ||
Hyde_FF | 話せよ、全部 | Let's hear it. All of it. |
Hyde_50 | ||
Dunning_27 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | …わかった | All right, Mr. Hyde... I'm done tryin' to hide all'a this. |
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | あんたに… すべてを話そう |
I'm gonna tell ya everythin'. |
Dunning_11 | 俺とエバンズが どうして秘密を持つように なったのか |
Tell ya how Evans'n me got started... |
Dunning_11 | ジェニーがなぜ いなくなったのか |
Why they took m'Jenny... |
Dunning_11 | なぜ、7年前に エバンズが消えたのか |
Why Evans disappeared seven years ago... |
Dunning_11 | そして… | And... |
Dunning_11 | 半年前にここにやってきて カイル・ハイドと名乗った あの男が |
I'll tell ya 'bout the other Kyle Hyde I met six months back. Yer pal Bradley. |
Dunning_11 | 俺に何を話したのか 俺の知っていることをすべて |
I'll tell ya everythin' he told me, everythin' I know. |
Hyde_17 | …わかった | All right. You talk, I'll listen. |
Dunning_04 | …ミラの前で すべてを話していいか? |
Ya want me to get into this in front of Mila? She might not like it. |
Hyde_24 | …それは | Her call. |
%r305_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_02 | ||
Mila_01 | …聞きたい | I want to hear it. |
Mila_01 | パパのこと、わかるなら… | If it's about Papa, I want to hear it all. |
%r305_R | ||
Dunning_04 | それがどんなことでもか? | Might be hard. |
Mila_03 | ||
Mila_21 | わたしは… あなたと同じだから |
I... I'm just like you. |
Dunning_11 | …俺と同じだと? | Just like me? |
Mila_21 | あなたはジェニーのことを わたしに聞いた |
When I told you about Jenny... |
Mila_21 | あのとき、ジェニーは どんなふうに泣いたかって |
You wanted to know everything, didn't you? |
Mila_21 | ジェニーは 何て叫んでいたかって… |
What she said, how she... How she cried. |
Mila_21 | …あのときのこと 何度もわたしに聞いた |
You asked me over and over. |
Dunning_16 | …ミラ | ...Mila. |
Mila_01 | …わたし、わかったの | I...I understand. |
Mila_01 | あなたがどうして 何度もそんなことを 聞くのかって… |
I understand why you kept asking me to repeat things. |
Mila_01 | あなたが ジェニーのことなら |
I was talking about Jenny. |
Mila_01 | どんなことでも どんなに悲しいことでも |
You wanted to hear it all, no matter how terrible it was. |
Mila_01 | ジェニーのことなら 全部知りたいんだってこと |
You wanted to be close to her, and that was the only way. |
Dunning_13 | ||
Mila_01 | …だから、わたしも あなたと同じように… |
That's how I feel, too. |
Mila_01 | パパのことを知りたい | I want to know everything about Papa. |
Mila_01 | どんなことでも、全部… | I don't care what it is. I just want to know. |
Dunning_12 | ||
%r305_L | ||
Hyde_17 | …いいんだな、ミラ | I think that settles it. |
Mila_03 | ||
%r305_03 | ||
Louis_15 | ||
Hyde_02 | ||
%r305_L | ||
%r305_R | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_13 | ||
Hyde_17 | あんたの話、聞かせてくれ | Start talking. |
Dunning_FF | ||
Dunning_24 | すべては、あのとき 俺とエバンズが… |
It all started when Evans and me... |
Dunning_24 | 再会したことから 始まったんだ… |
We was what ya call reunited by tragedy. |
Hyde_02 | ||
Dunning_24 | 1960年、ラスベガスで 飛行機事故が起きた |
There was a plane crash in Las Vegas in 1960. |
Dunning_FF | その事故で、幼子を残して 死んでいった女がふたりいた |
Two'a the women who died on that plane left behind little girls. |
Dunning_24 | ひとりはジェニーの母親で 俺の妻だった女 |
One was Jenny's mom. M'wife. |
Dunning_FF | もうひとりはミラの母親で エバンズの妻だった女だ |
The other was married to Evans. That's yer mom, Mila. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0201 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_24 | 俺とエバンズは 事故のあとの混乱した空港の ロビーで再会した |
I was in the airport, just... sittin' there. Numb. Then I saw Evans. |
Dunning_FF | 俺たちは同じ大学で ともに画家を目指していた 仲間だったんだ |
He and I'd been at the same college, studyin' art and hopin' to be painters. |
Dunning_FF | 卒業から5年目のことだった 俺たちは、偶然にも 同じ悲劇に遭っていたが |
And then five years later, we're new widowers in the Nevada desert. |
Dunning_FF | それぞれに進んでいた道は すっかり違っていた |
Took different paths after graduation, ya see? |
Dunning_24 | エバンズは父親の跡を継いで 画廊のオーナーになっていて 画家の道は捨てていた |
Evans followed in his father's footsteps and took over the family art gallery. |
Dunning_FF | 俺は自分の才能を信じて 画家の道に進んでいたが |
And me? Thought I was pretty big news, and I tried t'make a livin' as a painter. |
Dunning_FF | 作品はまったく評価されず 苦しい生活を続けていた |
But no one gave a rat's ass for m'work. Barely had two quarters to rub together. |
%p65534FF | ||
%b0219 | ||
Dunning_24 | 互いの妻の死をきっかけに 俺たちはまるで学生時代に もどったかのように |
What with our wives dyin', it gave us a chance to talk 'bout the old days. |
Dunning_FF | ともに飲んで自分の思いを 語り合う間柄になっていった |
We shared a buncha drinks and talked 'bout everythin' under the sun. |
Dunning_FF | そして、俺はエバンズが 自分の絵の才能を誰よりも 認めていてくれたことを |
Then Evans said he thought I was a good artist. 'Bout near knocked me out my chair. |
Dunning_24 | そのとき、初めて知った | Then he went on praisin' me and tellin' me how great I was. 'Course, I swallowed it all... |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_24 | エバンズは俺に言った | He told me somethin' else, too. |
Dunning_FF | ダニング、俺はおまえの 才能に負けたと思ったから 画家の道をあきらめたんだ |
Said he'd given up on bein' a painter 'cause he knew I was better'n him. |
Dunning_FF | そのおまえが画家として 成功しないなんて 俺には許せない話だと |
Then he looked me square in the eye and told me he'd see me famous or die tryin'. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0219 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_24 | それから1年が過ぎた頃 エバンズは俺に言い出した |
'Bout a year later, Evans comes up with this crazy idea... |
Dunning_FF | 自分の画商としての 眼力を試したいと |
Said he wanted to prove he had an eye for art. |
Dunning_FF | エバンズはこうも言った おまえも自分の力を試せ |
Told me it was my chance to prove m'self, too. |
Dunning_24 | おまえなら、歴史に残る 名画が描けるはずだと |
Yer a great painter, he said, and history'll prove me right. It sounds silly now, but... |
Dunning_FF | 俺はエバンズが 熱く語るその計画を聞いて すぐに夢中になった |
He was so sure of himself. Got me all worked up, too. |
Dunning_FF | エバンズと俺は思っていた 自分たちの才能を 世間に知らしめてやると |
We just wanted t'show the world what for, ya know? Couple'a damn fools... |
Dunning_24 | それから3年をかけて 俺とエバンズは |
Well, we spent the next three years thinkin' up all the details. |
Dunning_FF | オスターゾーンという 幻の画家を創り上げていった |
And between the two'a us, we created Marcel Osterzone outta thin air. |
Dunning_FF | ||
%b0221 | ||
Dunning_01 | 俺はアトリエにこもり オスターゾーンになって 10数点の絵を描き上げた |
Evans rounded up a buncha old canvases and paint from some art museum. |
Dunning_01 | エバンズは美術館から 古い絵の具を仕入れ 俺に届けてきた |
Then I painted up 'bout a couple dozen pieces or so that we could say were his. |
Dunning_01 | 俺は魔物のような情熱に 突き動かされながら ひたすら絵を描いた |
My job was t'just stay outta sight and paint till my hand cramped. |
%b0222 | ||
Dunning_01 | その間にエバンズは 画廊の経営を拡大して 業界内の地位を高め |
Evans hung 'round the gallery and made the art folks think he knew somethin'. |
Dunning_01 | オスターゾーンの発掘に 関する本をすべて 創作で書き上げた |
He also wrote up a book 'bout how he discovered Osterzone. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_17 | その本が、地下室にあった あの本なのか |
The one I found in the basement? |
Dunning_01 | そうだ、今から16年前 その本が出版されて |
Yup. |
Dunning_01 | 若くして死んだ謎の 天才画家オスターゾーンは 世間に紹介された |
It introduced the world to the mystery painter that died too young. |
Dunning_01 | 本の出版とともに オスターゾーンは一躍 世間の注目を浴びて |
In less time'n it takes t'change a lightbulb, his works took off. |
Dunning_01 | その絵は、コレクターの間 ですぐに高額で取引される ようになった |
Collectors started buyin' up the stuff, and payin' a fortune for it, too. |
Dunning_01 | エバンズと俺は 自分たちの計画の成功に 酔いしれた |
Evans'n me were just happy as pigs in filth. |
Dunning_01 | 世間はオスターゾーンの 作品を絶賛した |
Art world loved Osterzone. And loved his paintings. |
Dunning_01 | 俺は、オスターゾーンに なりきってそのあとも 何枚か絵を描いた |
I just kept paintin' and paintin' as much as I could. |
Dunning_01 | その絵はすべて エバンズが高額で 売りさばいていった |
And Evans sold every last one of 'em for more money than I'd ever imagined. |
Dunning_01 | でも… | But... |
Hyde_24 | ||
Dunning_15 | その頃から 俺とエバンズの心は 次第に離れていった |
'Bout that time, Evans and me stopped seein' eye t'eye. |
Dunning_01 | エバンズはオスターゾーン の成功に味をしめて |
Evans liked our scam. He liked pullin' the wool over people. |
Dunning_01 | 贋作ビジネスの面白さに 酔って、次々と危ない 仕事の手を広げていった |
He started lookin' for other ways t'fleece people, and started gettin' good at it. |
Dunning_01 | そして、俺は… | But me? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0223 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_01 | オスターゾーンの絵の 評価が高まるにつれ 絵筆を持つ手が重くなった |
The more popular Osterzone's works got, the heavier m'brushes got. |
Dunning_01 | 俺は自分が影の存在で いることに、次第に 耐えられなくなり |
I couldn't take hidin' in the shadow of a painter I created. It was too much. |
Dunning_01 | そして、いつのまにか 絵が描けなくなっていた |
After a while, I just lost m'talent. I couldn't paint no more. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_13 | ||
%r305_02 | ||
Mila_02 | ||
%r305_03 | ||
Louis_02 | ||
%r305_R | ||
Dunning_01 | そして、10年前の あの日がやってきた |
...That's what led to the worst day of my life. |
Dunning_01 | 俺はエバンズの誘いで ジェニーを連れて このホテルにやってきた |
Evans invited me to the hotel, so I threw Jenny in the car'n came on over. |
Dunning_01 | エバンズもミラを 連れてきていて… |
Evans brought Mila, and... |
Dunning_01 | ふたりはすぐに 仲良くなった |
Our girls started playin' together right away. Kids were cuter'n anythin'. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0220 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_01 | エバンズと俺は ミラとジェニーを 111号室に残し |
Evans and me left 'em in Room 111 and headed for the bar. |
Dunning_01 | 久しぶりにゆっくりと ふたりだけで話を することにした |
We hadn't had a relaxin' night in a while. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | バーで一杯飲んだあと エバンズは立ち上がって 俺にいった |
We just shot the breeze, had a couple'a drinks... Nothing outta the ordinary. |
Dunning_01 | おまえに見せたいものが あると… |
Then Evans said he wanted t'show me somethin'. |
Dunning_01 | それが、この地下室だった | So he brought me down here. |
Dunning_17 | エバンズはあのとき この部屋で俺に言った |
We were standin' right about here... |
Dunning_17 | このホテルを買い取った この地下室はおまえのため に作った特別のアトリエだ |
Evans told me he bought the hotel and built this room just for me. |
Dunning_17 | ここで、誰の目も気にせず 好きなだけ絵をかけ |
Wanted me t'hide down here and just keep paintin'. |
Dunning_17 | 心配するな おまえは才能のある男だ |
"Yer a genius," he says to me. |
Dunning_17 | すぐにまた 絵が描けるようになると |
"You'll be paintin' again 'fore ya know it!" |
Dunning_17 | おまえもジェニーを 幸せにしたいだろう |
"Ya wanna give Jenny the good life, don't ya?" |
Dunning_17 | オスターゾーンになって もっともっと絵を描くんだ |
"All ya gotta do is turn into Osterzone again and paint." |
Dunning_17 | そうすれば、金が儲かって おまえとジェニーはもっと 幸せになれると… |
"You'll have enough scratch t'give Jenny whatever she wants. Make her happy." |
%r305_02 | ||
Mila_06 | …ちがう | No! That's not true! |
Mila_06 | …そんなことで …幸せになんてなれない |
That wouldn't make anyone happy! |
Mila_18 | パパはどうして そんなことを言ったの… |
Why would Papa say that? |
%r305_R | ||
Dunning_01 | …しかたなかったんだ | Man didn't have a choice, girl. |
Dunning_01 | そのときのエバンズは 俺にそういうしかなかった |
He had t'say that to me. It was all he could do. |
Hyde_24 | どういう意味だ? | What do you mean? |
Dunning_01 | 俺にはわかっていた あのときエバンズの裏には 誰かがいた |
Any fool could see Evans wasn't behind this hotel. Had to be someone else. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0200 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_01 | あの頃、エバンズは 絵画の売買に関して |
Seems that in all his buyin' and sellin', Evans got mixed up with some heavy hitters. |
Dunning_01 | ナイルと呼ばれる 犯罪組織との取引きに 手を染めていたんだ |
And one group'a crooks called Nile had their claws sunk into him but good. |
Dunning_01 | この地下室に案内され 俺にはすぐにわかった |
All ya had t'do was take a look at this room. |
Dunning_01 | どう見てもこの地下室は エバンズが俺のために 準備したものではなかった |
Evans didn't make all this for a mope like me. |
Dunning_01 | きっとここは 組織の取引や贋作作りの 秘密の場所だったんだろう |
This was a place for crooks t'do all their dirty business. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | 俺はこの部屋でエバンズの 話を黙って聞いたが |
I didn't talk much at first. Just let Evans say his piece. |
Dunning_01 | ここで絵を描くことには うなずかなかった |
But then I told'm no. Told'm that I wasn't gonna paint no more. So then, they... |
Dunning_11 | でも、そのあと ジェニーが… |
They took her, Mr. Hyde. |
Dunning_11 | ジェニーが連れ去られて… | The damn bastards took m'baby girl. |
%r305_02 | ||
Mila_04 | ||
Mila_20 | …ジェニー | They took Jenny. |
%r305_R | ||
Dunning_01 | ジェニーが連れ去られて 俺は途方にくれた |
Aw, dammit... |
Dunning_01 | エバンズはそんな俺に こう言った |
...Anyway, Evans sat me down and told it straight. |
Dunning_01 | オスターゾーンを描け そうすれば、ジェニーは 必ず帰ってくると… |
"Become Osterzone," he says. "Just paint. Do that'n Jenny'll come back to ya." |
Hyde_24 | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_01 | 俺はそれからこの地下室に こもって、絵を描いた |
The hell else could I do? I moved down here and started paintin'. |
Dunning_01 | オスターゾーンになって もう一度筆をとり |
And Osterzone was back. |
Dunning_17 | ただ、ジェニーが 帰ってくることだけを願って |
But I didn't care 'bout fame, or money, or nothing. I just wanted m'girl back. |
Dunning_17 | でも、ジェニーは | But... She didn't come back. |
Dunning_17 | …帰ってこなかった | No, sir. |
%r305_03 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_02 | ||
%r305_R | ||
Dunning_01 | ジェニーが連れ去られて 3年が過ぎて |
So I kept paintin' for three years, thinkin' they'd keep their word. |
Dunning_01 | 俺はもう、疲れ果てていた | But one day I had enough. Told 'em all to go t'hell. |
Dunning_01 | エバンズが あの手紙をよこしたのは その頃だった |
That's when Evans sent me that letter ya saw. |
Dunning_01 | 手紙には こう書いてあった |
I can tell ya the damn thing word for word... |
Dunning_01 | 「おまえにこれ以上 無理は言わない」 |
"This is yer last job. Finish it and yer free." |
Dunning_01 | 「最後の1枚を完成したら おまえは自由になれる」 |
"I won't ask nothing further of ya." |
Dunning_01 | 「ただし、ふたりの秘密は 死ぬまで守れ」 |
"However, our secret must never be revealed." |
Dunning_01 | 「秘密を守りぬけば ジェニーはいつか、必ず おまえの元に帰ってくる」 |
"Keep silent'n I promise that Jenny'll one day be returned to ya." |
Dunning_01 | 「ホテル・ダスクで それを待て」と… |
"Go back to the Dusk. Be patient." |
Dunning_01 | そして、手紙と一緒に ホテルの権利書が届いた |
He sent me the deed to this hotel with his letter. |
Dunning_17 | 俺は、エバンズの行方を 捜したが |
I tried to track'm down, but... Like I said earlier, I ain't no detective. |
Dunning_17 | エバンズとの連絡は その日から途絶えてしまった |
Gallery was all closed up, and I didn't know where else t'look. |
%r305_02 | ||
Mila_01 | …パパは | Papa... |
Mila_01 | …どこに行ったの | Where did you go? |
%r305_R | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | 俺にはエバンズを捜す 手立てはなかった |
I didn't have no idea how to start lookin' for him... |
Dunning_01 | ただ、ここで 待つこと以外には… |
So I just decided t'stay here and wait 'er out. |
Dunning_01 | 俺はどんなことがあっても このホテル・ダスクで |
I made a promise to m'self, ya understand? |
Dunning_01 | ジェニーの帰りと エバンズからの連絡を 待つ覚悟を決めた |
I was gonna wait here for m'Jenny, and if I died waitin', so much the better. |
Dunning_01 | 5年前、休業になっていた ホテルの営業を再開した |
So five years back, I opened the Dusk back up again. But no one wanted t'stay here. |
Dunning_01 | 休業の間に誰かがたてた いやな噂をかき消すために |
People heard stories 'bout the night Jenny was taken and... Well, it kept 'em away. |
Dunning_01 | 願いが叶う部屋の話を 新聞の記事にして宣伝し |
So I made up that load'a crap 'bout the wish room and told a buncha newspapers. |
Dunning_01 | 慣れない客商売を 続けてきた |
Then I tried t'run the place. ...Guess ya can tell I ain't much of a people person. |
Hyde_05 | エバンズからの連絡は 一度もなかったのか? |
Did you hear from Evans? |
Dunning_01 | …なかった | Naw. Not a peep. |
Dunning_01 | ただ、2年前に エバンズの画廊で 働いていた女が |
But a couple'a years back, I got a visit from a gal who used t'work in his gallery. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0199 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_01 | ここに やってきたことがある |
She just showed up one day shakin' and nervous as hell. |
Dunning_01 | その女は、エバンズが 俺にオスターゾーンの 絵を描かせていたことを |
I asked if I could help her, and outta the blue she said she knew I was Osterzone. |
Dunning_01 | 知っていて、そのことを ばらされたくなかったら |
Also said she knew Evans forced me t'do all the paintings. |
Dunning_01 | 俺にオスターゾーンの絵を 描けと脅迫してきた |
Then she threatened me. Said she'd reveal m'secret 'less I painted one for her. |
Dunning_01 | 俺はその女が、もしかして エバンズの行方を 知っているかと思い |
Thought she might know where Evans had gotten off to, so I did it. |
Dunning_01 | 絵を描いて渡したが エバンズからの連絡は 何もなかった |
I gave her the paintin', but never heard from her again. Nothin' from Evans, neither. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_14 | …そうか | That's interesting. |
Dunning_01 | …でも | Yep. Oh, and then... |
Dunning_01 | 半年前、あの男が ここに現れて… |
Six months ago? That other fella showed up. The one with yer name. |
Dunning_01 | 俺は、エバンズの消息を 知ることになった… |
Got some news 'bout Evans from him. |
Hyde_24 | ブラッドリー… | Bradley. |
Hyde_24 | やつは あんたに何を話したんだ |
What did he tell you? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
Dunning_01 | あの男はバーで 俺と飲みながらこう言った |
Don't quite know what t'make of it. I liked'm well enough, so we had a drink. |
%p65534FF | ||
%b0240 | ||
%p65534FF | ||
Dunning_01 | あんたは ロバート・エバンズという 男を知っているかと… |
Then he turned to me and asked if I knew Evans. |
%b0241 | ||
Dunning_11 | 俺が何も答えず 黙っていると、あの男は 続けて言った |
'Course, I didn't say a word. Just kept nursin' m'drink. But he kept talkin'... |
Dunning_11 | エバンズはナイルで ノーマンと呼ばれていたと |
Said Evans was in deep with Nile, and callin' himself Norman. |
Dunning_11 | あの男は オスターゾーンの秘密も 知っていた |
Then he told me he knew all about Osterzone. |
Dunning_11 | あの男は言った オスターゾーンは… |
This fella knew everythin', and he just kept talkin'. |
Dunning_11 | エバンズとあんたが 創り出したものだろうと |
Said he knew we'd created him, and that he knew I'd been paintin'. |
Dunning_01 | 俺は男の話に何も答えず 黙っていた |
Didn't think I should say nothin', so I just sat and listened. |
Dunning_01 | すると、あの男は グラスの中の氷を じっと見つめながら |
After a bit, he quit talkin' and just swirled his ice around. |
Dunning_01 | ひとりごとのように 俺にこんな話をしたんだ |
I figured he was done and made t'leave, but then he said somethin' real quiet... |
Dunning_01 | 俺は3年前、ナイルの ノーマンという幹部と ある取引きをしたと… |
Told me he made a deal with one'a Nile's men. ...A man named Norman. |
%p65534FF | ||
%r305_L | ||
Hyde_24 | …取引だと? | What kind of deal? |
Dunning_01 | あの男は言った ナイルで身元がばれて 妹が誘拐されたと |
He said they had his sister. Said they were holdin' her hostage. |
Dunning_01 | ノーマンはあの男に 言ったそうだ |
That was the deal that Norman...er...Evans wanted t'make. |
Dunning_01 | おまえの組織の情報を 流せば、妹の命は助けると |
He wanted yer pal to tell'm everythin' the cops knew in exchange for his sister. |
Hyde_16 | …なんだと! | WHAT?! No, I refuse to— |
%r305_02 | ||
Louis_08 | ||
%r305_R | ||
Dunning_01 | あの男は自分の組織を裏切り その取引きに応じたが |
Hold on, Mr. Hyde! I ain't done yet! Yer pal told me he made the deal. |
Dunning_01 | 妹の居場所を知らされ そこに駆けつけたときには |
Said he betrayed his friends. But when he went t'find his sister... |
Dunning_01 | 妹はすでに 息が絶えていたそうだ |
She was already dead. |
Hyde_24 | …ミラ | Mila. Oh, no... |
Dunning_01 | ノーマンは冷たくなった 妹を抱きしめた男に向って こう言ったそうだ |
He's holdin' his sister's dead body, watchin' the steam rise, when he hears a voice. |
Dunning_01 | おまえはもう引き返せない 自分の組織を裏切り |
"Ya can't change anything. Ya sold out yer people, and ya can't take it back." |
Dunning_01 | たったひとりの身内だった 妹も失った |
"Yer sister's dead, and ya don't have any family left." |
Dunning_01 | おまえは仲間も家族も なくしたんだ |
"Ya got nothin' left." |
Dunning_01 | 俺の配下になれ おまえのような男は そうして生きるしかないと |
"Come'n work for me. That's the only road open for a man like you." |
Dunning_01 | あの男は、そこまで話して グラスの酒を飲み干した |
I tell ya, the sound of that voice... He's a wounded man, Mr. Hyde. |
Dunning_01 | 俺は男の意外な話に ただ驚くばかりだったが |
So then yer pal finished his story and his drink, but he never raised his eyes. |
Dunning_01 | それでも、こう尋ねた あんたはそれから どうしたんだと |
And I asked him what he done next. |
Dunning_01 | 男はグラスを見つめたまま こう答えた |
He kept lookin' at his glass, but I could tell he was seein' somethin' else. |
Dunning_01 | 俺はノーマンの申し出を その場で受け入れたと |
"I accepted his offer," he told me. |
Dunning_01 | ノーマンに 復讐をするためにと… |
"I knew it was the only way to avenge my sister. The only way t'make Evans pay." |
Hyde_24 | …ブラッドリー | Bradley... |
Dunning_01 | そして、あの男は 最後に俺にこう言った |
When he finally looked at me, his eyes were hard as any I ever seen. |
Dunning_01 | ロバート・エバンズは もうここには帰らないと… |
"You won't see Robert Evans again" was the last thing he said to me. |
%r305_02 | ||
Mila_06 | ||
Mila_05 | ||
%r305_R | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | 翌朝、あの男がホテルを 去ったあと、217号室 に行ってみると |
Next mornin', he checked out. Left me quite a goin'- away present, though... |
Dunning_01 | ベッドの上に飾ってあった 絵が外されていて、そこに |
The paintin' that had been hangin' above the bed in 217 had been taken down. |
Dunning_01 | あの「扉を開ける天使」が 掛けられていた |
And hangin' there was Angel Openin' a Door. |
Dunning_01 | そして、ベッドの上には 古い写真と鍵があった |
He left a photograph and a key on the bed. |
Dunning_01 | 古い写真はあんたが 見つけたあの写真で |
Photo was the same one ya found. |
Dunning_01 | エバンズがいつも 持っていた写真だった |
Evans always carried that photo with him. |
Dunning_18 | そして、鍵はこれだ | And this here's the key. |
Hyde_24 | …何の鍵だ? | What's it for? |
Dunning_01 | その鍵のことは わからなかったが |
No clue. Key's a mystery I I ain't solved. |
Dunning_01 | 壁に掛けられた絵と 写真を見て、俺は思った |
But once I saw the paintin' and the photo, I knew one thing. |
Dunning_01 | あの男の話は 作り話ではなかったと |
I knew everythin' he told me was true. |
Dunning_01 | でも、それでも俺は エバンズがナイルの ノーマンになったなんて |
Was a tough pill to swallow, ya know? Evans workin' for Nile. |
Dunning_01 | そんなことは 信じたくなかった |
Never believed things coulda got that messed up. |
Dunning_01 | 俺は217号室から 「扉を開ける天使」を 持ち出し、地下に運んだ |
I took Angel Openin' a Door off the wall and carried 'er down to the basement. |
Dunning_01 | そして、またここに 戻ってきたあの天使の絵を 白い絵の具で塗りつぶした |
Then I covered the damn thing with a coat'a white paint. |
Dunning_01 | あの男から聞かされた エバンズの話をすべて 消し去るように… |
I just wanted to forget everythin' I knew 'bout Mr. Robert Evans. |
Dunning_01 | 217号室には それから誰も泊めていない |
That's why I locked up 217 and didn't let no one stay there anymore. |
%r305_02 | ||
Mila_13 | ||
%r305_03 | ||
Hyde_14 | ||
Louis_07 | ||
%r305_R | ||
Dunning_24 | ハイドさん | ...And that's it, Mr. Hyde. |
Dunning_FF | これが俺の知っている すべてだ |
Everythin' I know. Every last bit. |
Dunning_FF | あの男と同じ名前の あんたが現れたとき |
When you showed up claimin' the same handle as that man... |
Dunning_24 | 俺は何かが暴かれそうな 気がして、あせった |
I got to thinkin' somethin' bad was gonna happen. That's why I was so nervous. |
Dunning_FF | 馬鹿な男だと笑ってくれ | Something bad... Ha! Go ahead'n laugh. I'm nothin' but a damn fool. |
Dunning_FF | このホテル・ダスクには 暴かれても仕方のない 秘密があった |
This place and its secrets draws bad things like flies to honey. |
Dunning_24 | でも、俺はここで それを守って |
But I'm still here. Still doin' what I can to protect that secret. |
Dunning_FF | ただ、ここで 何かを待つことしか できなかったんだ… |
Waiting's 'bout all I can do anymore... |
Hyde_14 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | ハイドさん | Mr. Hyde? I can't. |
Hyde_07 | 何だ? | What? |
Dunning_01 | あんたにはすべて 話そうと思っていたが… |
Thought I could tell ya everythin', but... |
Hyde_24 | …えっ | Wait a minute! Just...wait, I'm so close! Don't do this! Not now, dammit! |
Dunning_01 | どうやら、それは 無理な話だったようだ |
Sorry. I don't think it's gonna work out. |
Dunning_01 | あんたにすべてを 告白することはできん |
Something just ain't right. |
Dunning_17 | あんたには話せない | I got nothin' else t'say. |
Hyde_10 | えっ? | No! Dunning, wait! Wait... |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I went back to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうして 追及しきれなかったのか… |
Dammit! |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | I was so damn close! |
%b0197 | ||
Hyde_FF | ああ こんなことじゃ |
Now I'm out of time! |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
I'll never find Bradley now! |
Hyde_FF | だめだ | Ah, dammit... |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
I spent the rest of the night sitting in my room...listening to the world slip away. |
Hyde_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 | Yo, Hyde! |
Louis_10 | マスターから 真相を聞きだしてくれよ |
You gotta get ol' man Dunning to come clean. |