ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 10 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Front Desk

Hyde_02
Dunning_01 チェックアウトか? Ya checkin' out?
Hyde_03
Dunning_01 …そうか Well, alrighty then.
Dunning_01 料金は昨日前払いで
もらっているが…
Ya paid for yer room in
advance, but...
Dunning_19 あんた、ずいぶん
使ってるな
I'll be damned if ya didn't run
up some charges!
Hyde_24 …ん? 電話代か? Dunning, is that a phone bill?
Dunning_01 まあいい
今日は特別にサービスだ
Ah, forget it. This time it's on
the house.
Dunning_01 その代わり… But...
Dunning_01 今度はもっといい部屋に
泊まってくれ
Next time yer here, ya gotta
promise t'stay in my suite!
It's a peach of a room!
Hyde_02
Dunning_02
Dunning_04 鍵をもらおうか Anyway, ya got yer room
key? Gotta get Wish ready
for the next guest, ya know.
Hyde_03
Dunning_FF
%b0297
Hyde_19 …願いが叶う部屋か ...The room that grants wishes,
huh?
%r102_09
Dunning_01 そうだ
その部屋に泊まって
願いが叶った客がいる
Yep. I hear tale some guests
claim the room's magic.
Hyde_09 …ふふ Ha ha ha!
Dunning_15 おかしいか? Ya think that's funny?
Dunning_01 俺みたいな親父が
おとぎ話みたいなこと
言うのは
Ya like laughin' at an old
man's tales of the fantastic?
Hyde_17 そうじゃない No, Dunning. It's not that.
Hyde_17 今ならその話
信じられると思っただけだ
I was just thinking that...
maybe there's some truth
to it, is all.
Hyde_17 俺の願い事も
少し叶ったような気がする
Maybe it granted a couple of
my wishes, too.
Dunning_01 …少し叶ったか Couple, huh?
Hyde_17 ああ、少しだけだ Yeah. Can't get greedy,
though.
Hyde_17 俺の願い事はたくさんある Guy like me has a lot of
wishes.
Dunning_01 …そうか ...That so?
Hyde_FF
Hyde_27
Dunning_03 どうも、ありがとう Well, thank ya much.
Hyde_02
Dunning_01 もうすぐ新年だ Year's almost over, ain't it?
Dunning_01 いい年を迎えてくれ Happy New Year to ya.
Hyde_17 あんたもな You too, Dunning.
Hyde_02
Dunning_01 ハイドさん
Dunning_01 また来てくれ
%r0000
%r101_L
Hyde_38
%p65534FF
%r101_L
%r101_01
Hyde_47 …ん? Huh?
Mila_25
%r101_R
Hyde_24
Mila_21 …待って Wait!
Hyde_06 …ミラ ...Mila.
Mila_01 …どこに…行くの? Where...where are you going?
Hyde_02
Mila_02
Mila_01 …わたしも Can I...
Mila_21 …連れて…行って Can I go with you?
Hyde_06 …ミラ Mila...
Hyde_FF
Mila_03
Hyde_02
Hyde_03
%r101_L
%r101_R
Hyde_17 …これ、おまえのものか? Is this...yours?
Hyde_27
Mila_09
%b0295
Mila_04 …あっ Ah!
Mila_FF
%r101_L
%b0296
Hyde_09
%r101_R
Mila_22
Hyde_13
%r101_R
Mila_22
%r102_L
%p00101FF 1979年12月31日
午後9時
December 31, 1979
9:00 AM
%p00101FF ホテル・ダスクのロビー Hotel Dusk front desk
%r102_L
%r102_R
Rosa_02
Dunning_01 ローザ、掃除は済んだか Ya done with the cleaning,
Rosa?
Rosa_06 とっくに済んでるよ Almost! Land sakes, be a little
patient for once!
Dunning_01 ルイスは? Where's Louis?
Rosa_01 バーで、カウントダウンの
準備をしてる
He's getting the bar ready for
the New Year's party.
Dunning_01 …そうか I bet.
Rosa_04 マスター
これで終わりかね
Does that take care of all
the guests, Mr. Smith?
Rosa_FF お客さんのチェックインは Did everyone check out?
Dunning_01 ああ、終わりだ Yep. All done.
Dunning_01 いろいろあったが
今年も最後だ
Been a helluva year, ain't it,
Rosa? But it's all done now.
Rosa_11 …最後ねえ Is it really?
Dunning_01 どうした、ローザ? What're ya mumblin' 'bout,
Rosa?
Rosa_06 いや、なんだか
何か起きそうな気がしてさ
It's probably nothing, but...
I just had the strangest
feeling.
Dunning_09 何、言ってるんだ
まったく…
You and yer feelings! I had a
dime fer every one, I'd be a
damn millionaire.
Dunning_FF こんな年の瀬に
何か起きてもらっちゃ
たまらん
Last thing we need's for
somethin' t'happen on New
Year's Eve. I just want to...
Rosa_06 …いや、何かあるね ...Mr. Smith?
Rosa_FF
Dunning_FF
Rosa_05 …ほらね What is it? What's wrong?
You're white as a sheet!
Dunning_02
Dunning_01 …客か? It's...
%b0216
Dunning_FF
%b0217
Dunning_07
Dunning_08 …ま、まさか! ...Jenny?
%p65534FF
Dunning_FF
%p65534FF
Dunning_FF

Lobby

Hyde_02
Louis_01 グッド・モーニング
ハイドの旦那
Top o' the mornin', Hyde.
Hyde_17 おはよう "Top o' the mornin'"? Hey,
DeNonno, you're Italian,
remember?
Louis_20 なんだよ
鞄なんか持っちゃって…
To the bone, paisan! So
what's the deal? Why ya
carrying your suitcase?
Louis_20 まさか、もう出発だなんて
言うんじゃないよな
Don't tell me you're hitting
the road already!
Hyde_17 出発だ I am.
Louis_13 えっ…
ほんとに出発する気かよ
What? Aw, c'mon, Hyde, ya
can't be serious.
Louis_13 急ぐ仕事でも入ったのか? What now? Cat stuck in a tree
somewheres? Grandma Patch
need help crossin' a road?
Hyde_17 そうじゃない
久しぶりに休暇を取った
You're hilarious, Louie. And
I'm done helping people.
Hyde_17 少し、のんびりしてくる I'm taking a vacation. Maybe
get some sun. Find a nice
beach somewhere and relax.
Louis_01 …そうか You? Relaxin'? World's gone
crazy!
Louis_01 それもいいかもな But yeah, that sounds good to
me, too.
Hyde_17 …ああ So...
Hyde_17 ミラは…どうしてる? How's Mila?
Louis_01 ローザの部屋だよ Aw, she's in Rosa's room.
Louis_01 どうやら夕べは
眠れなかったみたいだ
Heard she didn't sleep too
good last night.
Louis_15 ここにきて
いろんなことがわかって
大変だったもんな
All the stuff what she's
learned since comin' here?
Must be rough, yeah?
Hyde_14 …そうか Yeah.
Louis_01 きっと、あんたの顔
見たがってるぜ
Yeah, but I bet she'd like to
see you, man.
Louis_01 出発前に
顔を見せてやれよ
Best to stop by before you
leave, ya dig?
Hyde_03 …わかった I might.
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那 Yo, Hyde.
Louis_01 ミラに会ってきなよ Make sure ya go an' see Mila.
Hyde_02
Louis_01 ミラの様子
どうだった?
How's Mila doin'?
Louis_01 話はしてきたのか? Ya get a chance to talk to
her? Did she mention me?
Hyde_14 …いや I didn't see her.
Louis_01 なんでだよ? Why not, man?
Hyde_17 そっとしておいてやりたい It's better this way.
Hyde_17 ルイス
ミラのことを頼む
Listen, Louie, I want you to
take care of Mila.
Louis_03
Louis_01 ミラのことは
俺とローザにまかせとけよ
What're you talkin' 'bout? Me
and Mama Sass got everything
covered.
Louis_01 マスターもきっと相談に
のってくれるだろう
I bet even ol' man Dunning will
lend a hand.
Louis_01 心配するな Don't worry 'bout a thing.
Hyde_03
Louis_03
Louis_10 なあ、ハイドの旦那 So, uh, Hyde?
Louis_10 ナイルは、俺のこと
まだ追ってるんだろうか
You think Nile's still after me?
Hyde_17 大丈夫だ I think you're in the clear, pal.
Hyde_17 ナイルはきっと
ブラッドリーを追っている
I think Nile's going to be
busy chasing Bradley.
Louis_10 …そうか Oh, trip, man...
Hyde_02 …ああ Louie, this whole damn day
has been a trip.
Louis_02 なあ… I hear you, brother.
Louis_01 俺たち、また会えるか? So... See ya around?
Hyde_09 もちろんだ
俺たちはチームだろ
Bet your life, brother. We're
partners, remember.
Louis_05 もちろんだぜ That's what I'm talking about!
Hyde_FF
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那 Take care of yourself, Officer
Hyde.
Louis_01 また来てくれよ And stay outta trouble!

Pantry

%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF 『ハイドさん!』 Mr. Hyde?
Hyde_49
Rosa_10 ハイドさん! Mr. Hyde!
Hyde_FF
Rosa_10 ハイドさん
起きておくれよ!
Mr. Hyde! Wake up!
Rosa_08 どうしよう、まさか… Oh, what am I going to do?
You can't be...
Rosa_FF 死んじゃったんじゃ… Are you DEAD?
Rosa_12 …ハイドさん Land sakes, Mr. Hyde!
Get up!
Hyde_FF …うっ ...Ooh...
Rosa_07
Hyde_FF …うっーん ...Mm...nrgh...
Hyde_45 …うっ ...Ow.
%r108_R
%r108_L
Hyde_08
Rosa_08 …起きた! You're alive!
Hyde_FF 勝手に…死なせるな… Must be. Being dead
wouldn't hurt this bad.
Rosa_05 よかった!
気が付いたんだね
Thank goodness! I'm so glad
you're not dead!
Rosa_05 大丈夫かい? Are you going to be all right?
Well, are you?
Hyde_08 …なんとかな Yeah, I... I think so.
Hyde_FF ただ、頭が…痛い Head's killing me.
Louis_11 …俺もだ I hear you, brother...
Louis_FF まだ、ガンガンしてる Got me a whole 42nd Street
traffic jam blarin' away...
Hyde_08 ルイス、無事だったのか You going to make it, Louie?
Louis_11 ああ、生きてるぜ Yeah, man, I'm breathing.
Louis_FF でも、頭にたんこぶが
出来ちまった
But I got a knot on my
noggin the size of a
baseball.
Hyde_08 ああ、俺もそうだ You and me both.
Rosa_10 たんこぶくらいで済んで
よかったよ
I'm glad that's all it is!
Rosa_10 あんたたちが
ここで倒れてるのを
見つけたときは
To come in here and find
the two of you on the
floor...goodness!
Rosa_10 息が止まってるんじゃ
ないかって思って
腰を抜かしたんだからね
I near to fainted clean away!
Rosa_10 いったい
何があったんだよ
What on earth happened?
Louis_11 突然、殴られたんだよ
後ろから
We got thumped good. Some
dirtbag hit us from behind.
Yeah, Hyde?
Hyde_FF 酒蔵の中に入ったら
ルイスが倒れていて
That's my take on it. I walked
in here and saw Louie on the
floor.
Hyde_08 ルイスのそばに
行こうとしたら
When I went to check on
him...
Hyde_FF 俺も後ろから殴られた Somebody dry-gulched me.
Never saw it coming.
Rosa_10 いったい、誰が
そんなことを?
Who would do such a thing?
Hyde_06 顔は見てない Didn't see a face.
Hyde_06 ルイス、おまえは
殴ったやつの顔を見たか?
How 'bout you, Louie? You
see who sapped you?
Louis_02
Louis_13 俺も見てねえよ Naw, man. All I saw was stars
and the floor.
Louis_13 酒蔵の棚を調べていたら
突然、後ろから
殴られたんだから
I was checkin' out the shelves
in the cellar when I got
whacked.
Louis_11 あーあ
まだ、ずきずきする…
Oww...can't believe how much
this hurts, man!
Hyde_08 …俺もだ Know how you feel.
Hyde_FF
Rosa_06 だらしないね、まったく
しっかりおしよ
That's enough whining from
both of you! Pull yourselves
together and act like men!
Rosa_10 ハイドさん、それより
ミラがまだ帰ってきて
いないんだよ
Mr. Hyde, Mila hasn't come
back yet!
Hyde_24 まだ、帰ってないのか? She's still gone?
Rosa_12 そうなんだよ Yes! And I'm as worried as
can be!
Rosa_12 だから、心配でさ… I can't believe any of this.
Rosa_12 話せるようになったと
いうのに、いなくなって…
Just when the girl starts to
talk, she up and vanishes!
Louis_13 ちょっと、待ってくれよ Whoa! Hold up, Mama Sass.
Louis_13 ミラが話せるようになった
だって?
Mila started talkin'? When this
happen?
Louis_20 そんな話、聞いてないぜ I ain't heard squat 'bout that!
Rosa_13 あんたには
まだ話してなかったっけ
I just haven't spoken to you
about it yet, Louis DeNonno!
Louis_09 …ったく
いつもそうなんだから
...Same ol' song and dance.
Louis_13 聞いてねえよ No one tells Louie nothin'.
Louis_13 いつのまに
そんなことになったんだ?
So when did Mila start talkin'?
...And did she say anything
about me? Huh?
Hyde_05 111号室を調べたときだ Focus, Louie.
Hyde_05 リンゴの絵を見るために
ローザに111号室の
鍵を開けてもらって…
We were in Room 111. Rosa
opened it so I could eyeball
an apple painting.
Louis_20 リンゴの絵?
あんたが探してたあれか?
Apple painting? The one what
you been lookin' for?
Hyde_17 そうだ That's it.
Hyde_17 ホテルの中には
5枚のリンゴの絵があった
There are five of them in
this joint.
Hyde_17 調べてみたら、その絵には
それぞれアルファベットが
描き込まれて
And each one's got a
different letter of the
alphabet in it.
Hyde_17 その5つの
アルファベットをつなげると
String all five of them
together and they spell
out a name.
Hyde_17 ジェニーという名前になった Jenny.
Louis_20 …ジェニー? Jenny? I don't know no Jenny!
Rosa_08 ジェニーだって… Jenny? That's...
Rosa_10 それって、ミラが
話していた女の子の名前
じゃないか
But that's the name of the
girl Mila was talking about!
Hyde_17 そうだ Yeah. It is.
Louis_10 ちょっと、待ってくれよ
俺には話が見えない
Whoa, whoa! Slow down! I just
got cracked upside the head,
remember?
Louis_10 ミラが話せるようになった
のは、その絵を調べたとき
なのか?
Did Mila start talkin' while you
was looking at the painting?
Hyde_17 その絵を調べたあとだ No. It was after.
Hyde_17 ミラは、突然倒れたんだ I came out of the room and
she had keeled over.
Louis_10 倒れただと?  What? She, like, fainted?
Rosa_10 そうなんだよ
突然、意識がなくなって
息が止まってしまって…
For a fact! Poor thing lost
consciousness, and then
stopped breathing!
Louis_08 なんだって?! Oh man...trip...
Rosa_10 でも、ハイドさんが
すぐに手当てをしたから
助かったんだよ
But Mr. Hyde gave her mouth-
to-mouth and saved her life!
Louis_20 手当て?
ハイドの旦那が?
Mouth-to-mouth? Hyde?
Oh, man, talk to me,
brother!
Hyde_02 …ちょっとな You're an idiot, Louie.
Rosa_05 それで、意識がもどったら
突然、声を出して…
それから話し出したんだよ
Once Mila came around, she
started talking. And that's all
there is to that!
Hyde_17 111号室に入って
ミラは思い出したんだ
I think Room 111 triggered
something.
Louis_02
Louis_01 …何を? What's that?
Hyde_17 10年前、父親と一緒に
このホテルに来たことを
She remembered coming to
the Dusk ten years ago
with her father.
Louis_20 10年前にここに来てた?
本当かよ、それ?
You think that's true?
Hyde_17 ああ Yeah.
Hyde_17 そのとき、ミラは
111号室でジェニーと
いう女の子と一緒に遊んで
Sounds like she was playing
in 111 with this Jenny kid.
Hyde_17 そして、そのジェニーが
誰かに連れ去られるのを
目撃している
Then somebody up and
snatches the kid right
in front of her.
Louis_10 …何だって? Aw, get outta here!
Rosa_10 そのあと、ミラを部屋に
連れて帰ったら
マスターがやってきてね
I took Mila back to my room,
and Mr. Smith showed up.
Rosa_10 朝になったら、ミラを
警察に連れて行けって
言うんだよ
He told me to take Mila to the
police in the morning.
Rosa_10 それで、ミラはもう話せる
ようになったから、警察
には行かないって答えたら
Well, I told him that Mila could
talk, and that we didn't need
the police's help.
Rosa_10 マスターったら、急に
聞きたいことがあるって
言い出して…
Mr. Dunning's eyes got as wide
as hotcakes, and he said he
had to talk to her!
Louis_10 それで、ミラを
連れて行ったのか
Wait, so he took Mila? Man,
this is trippy.
Louis_10 ようやく
話が見えてきたぜ
But I think I follow you so
far...
Hyde_17 ミラのことで
他にもわかったことがある
There's more.
Hyde_17 ケビン・ウッドワードが
ミラのことを知っていた
Kevin Woodward knows Mila.
Louis_10 メリッサの父親が?
どうして?
Melissa's pops?
Hyde_17 ケビンは、サンタモニカの
ロビンズ病院の医師だ
Woodward's a doctor down at
Robbins Memorial Hospital.
Hyde_17 ミラはそのロビンズ病院に
入院していた患者だった
Mila was a patient there for a
long time.
Rosa_10 入院?
ミラは病気だったのかい?
You did NOT tell me any of
this, Mr. Hyde! Is the poor
girl sick?
Hyde_17 10年近く
昏睡状態だったそうだ
Not exactly. She was in a
coma for ten years.
Rosa_08 …えっ、何だって Oh my stars...
Hyde_17 ミラが奇跡的に
意識を取り戻したのは
半年前のことらしい
Then six months ago, she
wakes up. Woodward says
it was a total surprise.
Louis_10 …ほんとかよ Man...now my melon's really
achin'. You can't make up
crap this weird.
Louis_10 じゃあ、ミラは
10年前ここに来たあと
意識不明になって
Lemme make sure I follow...
Mila was here ten years
ago, yeah? I dig that.
Louis_10 それからずっと
ベッドの上にいたのか…
But then she goes under for
ten years? That's crazy.
Hyde_17 …らしいな It gets crazier.
Hyde_17 ケビンの話によると
入院中のミラの面倒を
見ていたのは父親だったが
Woodward told me Mila's old
man used to visit her once
a month.
Hyde_17 その父親は、ミラが
意識を回復する直前から
Nice guy, right? But right
before she opens her eyes
and rejoins the world?
Hyde_17 突然、連絡がとれなく
なってしまったそうだ
Her old man vanishes. No
one's heard from him.
Rosa_10 じゃあ、ミラの父親は
ミラが意識を取り戻したこと
Oh, that poor man!
Rosa_10 まだ、知らないんだね It's possible he doesn't even
know that she recovered.
Hyde_17 …そうかもな Possible.
Rosa_12 だから、ミラは
父親を捜していたんだね
And that's why Mila's trying to
find him.
Louis_10 そうだったのか Yo, Hyde, you sure WE ain't
still knocked out? This is the
freakiest story I ever heard.
Hyde_17 それから、ケビンは
俺にこんな話もした
Better sit down then, Louie,
'cause I ain't done.
Hyde_17 ミラが意識を回復する直前
ミラの元に父親以外の
見舞い客がやってきたと
Right before Mila came around,
she got a new visitor.
Hyde_17 その見舞い客は
カイル・ハイドだと
名乗っていったそうだ
Wasn't her old man, either.
It was somebody using the
name Kyle Hyde.
Louis_10 何だと… All right, that's enough! You
gotta be kiddin' me, right?
Louis_10 ハイドの旦那
それって、もしかしたら…
'Cause if that's true, then
you-know-who was at the
hospital!
Hyde_24 …たぶんな I know.
Louis_07 どうなってるんだ… Whole thing blows my mind,
man...
Rosa_10 ハイドさん
ミラのことが心配だよ
Mr. Hyde, I'm awfully worried
about Mila!
Rosa_10 早く、マスターとミラを
捜さなくちゃ
We have to hurry and find
where she and Mr. Smith
have gotten to.
Hyde_07 そうだな Yeah, I know.
Hyde_07 それにこの酒蔵も
調べる必要がありそうだ
But we also have to check
out this wine cellar.
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
Hyde_41 ボトルには、ウイスキーが
半分ほど入っている
This bottle's only half full.
Hyde_41 これは… Just maybe...
%r0000
%p65534FF
%p0000000 俺は
「半分のウイスキーボトル」
を手に入れた
I pick up a half-full whiskey
bottle.
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
Hyde_41 ボトルには、ウイスキーが
半分ほど入っている
This bottle's only half full.
Hyde_41 さっきのボトルと
同じものだ
It's the same as that other
bottle I found.
%r0000
%p65534FF
%p0000000 俺は
「半分のウイスキーボトル」
を手に入れた
I pick up a half-full whiskey
bottle.
%p65534FF
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
Hyde_41 ボトルには、ウイスキーが
半分ほど入っている
This bottle's only half full.
Hyde_41 これは… This...
%r0000
%p65534FF
%p0000000 俺は
「半分のウイスキーボトル」
を手に入れた
I pick up a half-full whiskey
bottle.
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
Hyde_41 ボトルには、ウイスキーが
半分ほど入っている
This bottle's only half full.
Hyde_41 さっきのボトルと
同じものだ
It's the same as that other
bottle I found.
%r0000
%p65534FF
%p0000000 俺は
「半分のウイスキーボトル」
を手に入れた
I pick up a half-full whiskey
bottle.
%p65534FF
%p65534FF 棚の上には
ウイスキーのボトルがある
There's a whiskey bottle on
top of the shelf.
Hyde_02 このウイスキーは… This whiskey...
Hyde_FF 奥の棚の箱に入っていた
ウイスキーと同じものだ
It's the same stuff that was
in the case on the back
shelf.
%p65534FF 箱の中には
ウイスキーのボトルが
入っている
There are whiskey bottles in
this case.
Hyde_20 箱に入っている
ボトルは3本か…
There are three bottles in
here...
%p65534FF 箱の中には、さっき
俺が置いたウイスキーボトル
が入っている
The whiskey bottle I just put in
the case is still there.
Hyde_19
%p0000000 俺は
「半分のウイスキーボトル」
を手に取った
I pick up a half-full whiskey
bottle.
Hyde_20 棚に置かれたボトルに
さっき取ったボトルの中身を
移してみよう
I'll pour the whiskey from the
bottle I picked up into the
bottle that was on the shelf.
Hyde_20 棚に置かれたボトルに
さっき取ったボトルの中身を
移してみよう
I'll pour the whiskey from the
bottle I picked up into the
bottle that was on the shelf.
%b0298
Hyde_18 …よし、うまく移せた Perfect. Didn't spill a drop.
Hyde_19 これをもう一度
箱の中に入れてみよう
Now I'll put it back in the
case, and...
%r0000
%p65534FF
%p0000000 俺は
「ウイスキーボトル」
を手に入れた
I pick up a whiskey bottle.
%p65534FF
Hyde_20 ウイスキーボトルを
箱の空いたところに
入れてみよう
I think I'll put this whiskey
bottle in one of the open
spaces in the case.
%b0300
Hyde_FF
Hyde_19 俺はボトルを箱の中に
入れた
I put a bottle in the case.
%b0285
Hyde_FF
Hyde_24 …何だ? Huh?
Hyde_FF 今の音は…? What was that sound?
Hyde_FF
Hyde_20 このウイスキーボトルを
箱の空いたところに
入れてみよう
I think I'll put this whiskey
bottle in one of the open
spaces in the case.
%b0300
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_19 俺はボトルを箱の中に
入れた
I put a bottle in the case.
%b0285
Hyde_FF
Hyde_24 …何だ? Huh?
Hyde_FF 今の音は…? What was that sound?
Hyde_FF
Hyde_20 もう1本のウイスキーボトル
の中身を、箱の中の
ボトルに移してみよう
I'll pour one more bottle of
whiskey into a bottle in the
case.
%b0298
Hyde_18 …よし、うまく移せた Perfect. Didn't spill a drop.
Hyde_19 これをもう一度
箱の中に入れてみよう
Now I'll put it back in the
case, and...
%b0285
Hyde_FF
Hyde_24 …何だ? Huh?
Hyde_FF 今の音は…? What was that sound?
Hyde_FF
Hyde_02
Rosa_11 …うーむ Hmm...
Louis_20 どうしたんだよ? What's wrong?
Rosa_11 …おかしいね
そのウイスキーボトル
Something about that whiskey
bottle seems odd to me.
Louis_20 えっ、おかしい? Huh? Like what?
Louis_20 このウイスキーボトルの
どこがおかしいって言うんだよ
ただのウイスキーボトルだ
It's just a whiskey bottle. Not
a thing odd about it. Trust me
on this one, I know whiskey.
Rosa_04 いや、やっぱりおかしいよ Spare me your expertise,
Louis! If I say something's
odd, it's odd!
Rosa_FF 酒蔵に半分に減った
ウイスキーが置いてあるなんて
Why is there a half-full bottle
of whiskey in the wine cellar?
Rosa_01 普通だったら、封を開けた
ボトルをここには置かないよ
If you're going to open a
bottle, why wouldn't you put
it in the bar?
Rosa_06 ルイス、あんたまさか
在庫のウイスキーを勝手に
飲んだんじゃないだろうね
Wait a... LOUIS! Have you been
down here drinking on the
sly?!
Louis_13 やめてくれよ
何、言ってんだよ
What? C'mon, Mama Sass,
gimme a break!
Louis_13 俺は飲んじゃいないぜ I run the bar! If I wanna drink,
I'll pound 'em down up there!
%r0000
Hyde_20
%p65534FF
Hyde_24 …ん? Huh?
%p0001728
%p00017FF
Hyde_24 …なるほどな Thought so.
%r108_R
Louis_08 …えっ! Whoa!
Rosa_08 …ああ! Oh my stars!
Louis_08 …なんだよ、これ What's goin' on?
Louis_FF
Louis_25 見ろよ
棚の後ろに階段がある!
Crap, Hyde! There's stairs
behind the shelf!
Hyde_07 ああ Yeah.
Hyde_07 おまえと俺を殴った犯人は
きっと…
This is why we got cooled,
Louie.
Hyde_07 この仕掛けを誰にも
知られたくなかったんだ
Somebody didn't want us
finding this.
Louis_10 …そうか Aw, man!
Hyde_05 このホテルに
地下室があったことを
知っていたか?
Did you know this place had
a basement?
Rosa_10 知らなかったよ
そんなこと
I had no idea!
Rosa_10 第一、この酒蔵は
マスターが管理していて…
The only one who ever comes
down here is Mr. Smith.
Rosa_07
Rosa_10 じゃあ、マスターが… Do you think that he...
Hyde_17 …らしいな Yeah. I do.
Louis_10 ハイドの旦那
どうする?
So what next, Hyde?
Hyde_17 もちろん、これから
地下室を調べる
What do you think? I'm gonna
follow the rabbit down the
hole.
Louis_10 俺も一緒に行くぜ Not by yourself, you ain't! I'm
goin' too!
Hyde_05 いや、おまえは
ローザと一緒にここで
待っていろ
No. Stay here with Rosa.
Louis_14 何でだよ No way, man! No damn way!
Louis_14 俺も行く! I'm goin' with you!
Hyde_16 ここで、待っていろと
言ってるだろう
You'll do what I tell you to do,
and I'm telling you to wait
here.
Louis_08 …なんでだよぅ Gimme one good reason!
Hyde_17 地下室で何が起こるか
わからない
I need backup. I don't know
what's down there.
Hyde_17 俺が戻ってこなかったら
助けにくるのは、おまえだ
If something happens, you're
going to have to come haul
my ass out of the fire.
Rosa_06 わかったよ I'll see that he stays put,
Mr. Hyde.
Rosa_10 1時間経って、あんたが
戻ってこなかったら
ルイスを行かせるから
If you're not back in an hour,
I'll send Louis after you. For
what good that'll do...
Louis_08 なんで
ローザが答えてんだよ
Yeah, all right, Hyde. Be
careful, brother.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_02
Rosa_10 ハイドさん
気をつけて
Oh, be careful, Mr. Hyde!
I don't like this one bit!
Hyde_03
Hyde_02
Rosa_10 ハイドさん
ミラはどこにいるんだい?
Mr. Hyde, where's Mila?
Hyde_41
Hyde_02
Louis_10 ハイドの旦那
無理をするなよ
Don't do anything crazy,
brother. Ya dig?
Hyde_03
Hyde_02
Louis_10 ハイドの旦那
どこを調べたらいいんだ?
Where we supposed to look
next, Hyde?
Hyde_41
Hyde_24 …違った This is a mistake.
%p65534FF
Hyde_FF 地下室への入り口は
ここじゃない
This isn't the entrance to
the basement.
Hyde_FF
Hyde_02 酒蔵の中に、何か
手掛かりがあるかもしれない
There may be a clue in the
wine cellar.
%p65534FF
Hyde_FF 調べてみなくては… I'd better check it out.
Hyde_FF
Hyde_05 誰かここを通ったか? Did someone come through
here?
Rosa_02
Rosa_10 誰も通ってないけど、
どうかしたのかい?
No. Why? Did something
happen?
Hyde_02 …そうか ...Hmm.

Central Hallway

Hyde_02
Melissa_21
Hyde_05 …おい、チビ Hey, kiddo.
Melissa_23 あっ、おはよ! Hiya, mister!
Hyde_17 おはよう Nice morning, huh?
Hyde_17 ちゃんと眠れたか? You finally get some sleep?
Melissa_FF …うん! Uh-huh.
Melissa_05 さめたらね
パパがそばにいたの
When I woke up, my dad was
sitting next to me.
Melissa_FF だから、いちばんに
パパにおはようが言えた
And he told me good morning
right away!
Hyde_17 よかったな Sounds nice.
Melissa_05 今日はね、ドライブして
海を見に行くんだよ
Yeah, and today we're gonna
drive to the beach!
Melissa_FF それから
おうちにかえるって
And then we're finally gonna
go home! Yaaaay!
Hyde_17 …そうか That so?
Melissa_01 …おじさん
パパが言ったんだ
Oh! And my dad told me a
secret!
Hyde_17 何を? You want to tell me?
Melissa_01 ママはね、メリッサのこと
大好きなんだって
...He said that my mom loves
me.
Melissa_01 だから、いつか必ず
おうちに帰ってくるって
And that's why she's gonna
come home someday.
Hyde_03
Melissa_03
%r0000
Hyde_03
%p65534FF 『…メリッサ』 Melissa!
%r117_R
Melissa_23 …パパだ! Daddy!
Hyde_02
Kevin_01 おはようございます Good morning.
Hyde_FF …ああ Mornin'.
Kevin_24 チェックアウトが
終わったよ
We're all checked out,
sweetheart.
Melissa_03
Kevin_14 ハイドさん、ありがとう Tell Mr. Hyde thank you for
being so nice to you.
Hyde_17 礼を言われるようなことは
何もしていない
Don't worry about it.
Kevin_14 あなたと話ができて
よかった
I'm glad I had the chance to
talk to you, Mr. Hyde.
Kevin_14 そう思っているんです I really am.
Hyde_03
Kevin_FF
Kevin_24 行こうか、メリッサ Let's go, Melissa.
Melissa_03 うん OK!
Melissa_24 またね、ハイドおじさん Bye, Mr. Hyde!
Hyde_09

Right Hallway

Hyde_24 …声がする Huh?
%p65534FF
Hyde_FF …ミラの声だ That's Mila's voice.
%p65534FF 『…でも、ローザさん』 ...But, Rosa!
%p65534FF 『ミラ、いいんだよ
 遠慮なんていらないさ』
You can stay here as long as
you want, Mila, honey!
%p65534FF 『帰るところがないなら
 ここにいればいい』
There's no need to feel guilty
about anything, and for a
fact!
%p65534FF 『ミラ、あんたを
 ひとりになんかしない』
You're not alone anymore,
sweetheart.
%p65534FF 『あたしもルイスも
 あんたと一緒にいるよ』
Louis and I are here for you.
%p65534FF 『…ハイドさんは?』 Hmm? Mr. Hyde?
%p65534FF 『…そうだね、あの人は
 ホテルの人じゃないから』
Well, no, he doesn't work here.
%p65534FF 『あんたと一緒に
 いられる人じゃない』
He can't stay with you.
Hyde_14
Hyde_FF
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF ミラをそっとしておこう… I'd better just go...
Hyde_FF

Room 215

%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
%r0001
Ed_01
Ed_FF ハイド、どうした? Hyde! What's the good word?
%b0133
Hyde_FF エド… I got it, Ed. I finally got it...
%p65534FF 俺はエドに
ダニングから聞いた話を
伝えた
I told Ed everything that
Dunning said.
%p65534FF もちろん、エバンズと
ブラッドリーのことも
I told him about Evans, and
Jenny, and Mila...
And Bradley.
%p65534FF エドはときどき
相槌をうちながら
俺の話を黙って聞いていた
Ed didn't say a word the whole
time. But I knew he was
listening.
Ed_FF …そうだったのか So that's it, huh?
%b0110
Hyde_FF 3年前、あいつがなぜ
俺を裏切ったのか
その訳はわかってきた
Now I know! He had a reason
for selling us out!
Hyde_FF エド
あいつは生きていた
He's alive, Ed! Bradley is
alive.
Hyde_FF そして、半年前に
このホテルにやってきて
And he was here six months
ago.
Hyde_FF ホテルの中に、俺が見れば
それがあいつだとわかる
手掛かりを残していた
It's funny...
Hyde_FF …笑えるだろ He left all these little clues
all around the hotel...
Hyde_FF あいつは、まるで
俺がここにやってくるのが
わかっていたみたいだ
Almost like he knew I'd be
coming.
Ed_FF …ハイド Actually, Hyde...
Ed_FF もしかしたら
本当にそうなのかもしれん
I think you hit the nail on the
head.
Ed_FF さっき、電話があった
あのオーダーシートの
お客から
I just got off the horn with
the guy who wanted the red
box and the magazine.
Ed_FF 料金は払うが
品物の受け取りは
キャンセルすると
He settled the bill, but said
he didn't care about getting
the items back.
%b0168
Hyde_FF …なんだと Ed, wait. That means...
Hyde_FF じゃあ、あの探し物の
オーダーは…
Those items were just...
Hyde_FF
Ed_02 …ハイド Listen, Hyde.
Ed_FF 今日は、ゆっくり休め Lie down. Get some rest.
Ed_FF 何も考えるな You need to clear your head.
Ed_FF 明日また、連絡する I'll call you tomorrow.
Hyde_FF
Ed_FF
%b0120
Hyde_FF
Ed_FF
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%r205_L
Hyde_02 もし、あのオーダーシートの
客が本当にブラッドリーなら…
If the customer I've been
working for was actually
Bradley...
Hyde_FF 地下室でダニングから
受け取ったあの鍵は…
Then the key Dunning gave
me in the basement...
%r0000
Hyde_19
%p65534FF 俺は、あの鍵を
赤い小箱に使ってみた
I tried using the key to open
the small red box.
%p65534FF すると、あの鍵で
小箱は開き、その中には
The key turned. The lock
clicked. I opened the box
and...
%b0281
%p65534FF 見慣れた文字で書かれた
手紙が入っていた
I saw a letter written in a
hand I knew well.
Hyde_20 …この手紙は ...This letter...
%p65534FF 手紙には、こう書かれていた I read the letter, my eyes
poring over each word.
%b0240
%p65534FF 「ハイド、この手紙を
 おまえが読んでくれること
 を願ってこれを書く」
Hey, partner. I'm writing this
in the hope that you'll find it
and give it a read.
%p65534FF 「おまえが刑事を辞めて
 マンハッタンを離れていた
 ことは、半年前に知った」
Six months ago, I heard that
you turned in your badge
and left Manhattan.
Hyde_24 …ブラッドリー ...Bradley.
%p65534FF 「ハイド、おまえをここに
 呼び寄せたのは、俺だ」
I figured it was my chance,
so I arranged for you to be
here.
%p65534FF 「俺がなぜそんなことを
 したのか、わかるだろう」
You know why I did it, don't
you, partner? Because I
know you.
%p65534FF 「おまえなら、このホテルに
 隠された謎を解き明かし」
Because I knew you'd solve
all the riddles hidden in this
dump of a hotel.
%p65534FF 「俺が何を知っていたのか
 俺に何が起きていたのか」
I knew you'd discover what
happened here, and what
happened to me.
%p65534FF 「必ずそれを突き止めると
 そう信じているからだ」
You're a damn bulldog, Hyde.
I knew you wouldn't let it go.
I had to believe that.
Hyde_24
%p65534FF 「3年前のあの日
 俺は、おまえを裏切った」
Three years ago, I betrayed
you.
%p65534FF 「そして…
 おまえに引き金を引かせた」
I put your finger on that
trigger, and I made you pull
it.
%p65534FF 「ハイド、俺には今も
 あのときのおまえの声が
 聞こえている」
You know, Hyde, I can still
hear your voice.
%p65534FF 「…なぜだ、ブラッドリー」 Asking me why...
%p65534FF 「やりきれない苛立ちに
 満ちたおまえのあの声を
 俺は決して忘れない」
You have any idea how angry
you sounded? Of course, you
always were the crazy one.
%p65534FF 「そして、おまえのあの声が
 聞こえるたびに、俺は…」
But every time I hear it in
my head...
%p65534FF 「3年前、マンハッタンで
 ノーマンに殺された
 ミラの無残な死体と」
I see Mila. I see the way Evans
killed my baby sister.
%p65534FF 「半年前、ノーマンの正体を
 突き止め、俺が果たした
 復讐の現場を思い出す」
And I remember the day six
months ago when I took my
revenge.
%b0241
%p65534FF 「ハイド、おまえにはもう
 わかっているはずだ」
I know you understand, Hyde.
%p65534FF 「俺は警察からも
 ナイルからも追われる男だ」
And so I'm on the run now.
Nile wants me dead. Cops
want me dead.
%p65534FF 「生きておまえに会える
 人間ではなくなった」
Some life, huh, partner?
%p65534FF 「ハイド、もう俺を捜すな」 Stop looking for me, Kyle. My
way is a dead-end street.
Let me go.
%p65534FF 「そして、俺を許してくれ」 I'm a ghost now.
—Bradley
%r0000
Hyde_FF
Hyde_24 …ブラッドリー、おまえは Bradley...
%p65534FF
%b0225
Hyde_24 エバンズの娘が
自分の妹と同じ名前だとわかり
I can see the surprise on his
face when he hears her name
for the first time... Mila.
%p65534FF
Hyde_FF ベッドの上で
眠り続けているミラの手に
He stood by her bed and
watched her sleep, thinking
all the while of HIS Mila.
%b0229
Hyde_FF あのブレスレットを
はめたのか…
Then he took his bracelet off
his wrist and slipped it onto
hers...
Hyde_FF …そして、その前に And then...
%r0000
Hyde_24 ブラッドリー、おまえは Tell me something, Bradley...
%p65534FF
%b0240
Hyde_FF ミラの見舞いにやってきた
エバンズを…
Did you watch and wait? When
Evans came to see Mila...
%p65534FF
%b0203
Hyde_FF
%p65534FF
%b0202
Hyde_24 …殺ったのか Did you kill him?
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF
%b0136
%p65534FF …うっ Urr...
%p65534FF
%p65534FF …ううん Wha...
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%p0001729
%p0001730
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0133
%b0251
Hyde_FF
Rachel_FF おはよう、カイル Morning, handsome!
Rachel_FF 昨日はあれから
どうなったの?
So what's the good word?
Hee hee! Isn't that what
Ed always says?
%b0132
Hyde_FF …エドは来てるか? Yeah, that's it. Is he there?
%b0111
Rachel_FF いえ、まだよ
事務所には私だけ
Not yet, sweetie. I'm here all
by my lonesome.
Hyde_FF レイチェル
エドに伝えといてくれ
Give him a message for me.
Hyde_FF 少しばかり、休暇をもらうと Tell him I'm gonna take some
time off.
%b0134
Rachel_FF …休暇ですって Wait, time off? YOU?
%b0132
Hyde_FF ああ、そっちには帰らず
そのまま休暇に入る
Yeah. Gonna hit the open road
for a couple of weeks. ...See
where it takes me.
%b0111
Rachel_FF …カイル Kyle...
Rachel_FF ねえ、もしかして
ブラッドリーっていう人
の行方、わかったの?
Did you find Bradley? Is that
it?
%b0110
Hyde_FF そうじゃない
でも、少し休みたい気分だ
...No. No, nothing like that. I
just... I need a vacation.
%b0135
Rachel_FF …わかったわ OK, hon!
%b0111
Rachel_FF カイル、休暇のこと
エドに伝えておくわ
I'll let the big man know.
%b0133
Hyde_FF エドにまた、怒鳴られるな Ed's gonna kill me, isn't he?
Rachel_FF そうね、きっとまた
大きな声で言われる
Oh, probably! You know Ed!
He'll huff and puff and slam
doors and all that nonsense.
Rachel_FF レイチェル
ハイドを呼び出せってね
Probably tell me to get you
on the horn, pronto!
Hyde_FF かもな Sounds like Ed.
Rachel_FF …カイル
帰ってきてね、必ず
Just make sure you come
back, OK, Kyle?
Rachel_FF …待っているから I'll be waiting for you.
Hyde_FF …ああ Thanks.
%b0120
%p65534FF
Rachel_01
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_FF
%p65534FF
%r205_R
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_02 …出かけるか OK, Hyde. Time to hit the
road.
%p65534FF
%r205_L
%b0139
Hyde_20
%p65534FF
%b0149
Hyde_23
%p65534FF
%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF
%b0136
%p65534FF …うっ Hmm?
%p65534FF
%p65534FF …ううん ...Whaza?
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%p0001729
%p0001730
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0133
%b0251
Hyde_FF
Rachel_FF …カイル Kyle?
Rachel_FF 目が覚めた? You awake, handsome?
%b0132
Hyde_FF …エドは来てるか? Yeah, yeah. I'm up. ...Hey, is
Ed there?
Rachel_FF いえ、まだよ
事務所には私だけ
No, not yet. I'm here all by
myself.
Hyde_FF レイチェル
ブラッドリーの行方がわかった
Rachel, I got a lead on
Bradley.
Hyde_FF やつは、半年前に
このホテルに来ていた
He was here six months ago.
Here, in this hotel.
Rachel_FF …そうだったの Really? That's good news,
right?
Rachel_FF 大丈夫?
すごく疲れた声だわ
Kyle, are you all right? You
sound exhausted.
Hyde_FF …ああ、疲れた Only 'cause I am.
Rachel_FF …カイル Kyle...
Hyde_FF 少し、休みたい気分だ Just need a break. That's all.
%b0111
Rachel_FF そうね、きっと
少し休んだほうがいいわ
You? Time off? If it ever
happened, it would probably
do you some good.
%b0133
Hyde_FF …そうだな
一緒に休暇を取るか?
You got any vacation time
coming?
Rachel_FF …無理はしないで That's sweet, but don't put
yourself out on my account.
Rachel_FF ひとりになりたいって
思っているくせに
I can tell you need some
alone time.
%b0110
Hyde_FF …レイチェル
君は何でもお見通しなんだな
...Can't fool you, huh?
%b0135
Rachel_FF そうよ、カイル
昨日、あなたのことが
わからないって
Remember when I said I
didn't understand you?
Rachel_FF 言ったのは、嘘 That was a lie.
Rachel_FF 私、あなたのこと
きっと誰よりもわかるの
I think I understand you better
than anyone.
%b0111
Rachel_FF カイル、休暇のこと
エドに伝えておくわ
I'll let Ed know you'll be out
for a while.
%b0133
Hyde_FF ああ、でも… All right, but...
Hyde_FF エドにまた、怒鳴られるな Ed's gonna kill me, isn't he?
Rachel_FF そうね、きっとまた
大きな声で言われる
Oh, probably! You know Ed!
He'll huff and puff and slam
doors and all that nonsense.
Rachel_FF レイチェル
ハイドを呼び出せってね
Probably tell me to get you
on the horn, pronto!
Hyde_FF かもな Sounds like Ed.
Rachel_FF …カイル
帰ってきてね、必ず
Just make sure you come
back, OK, Kyle?
Rachel_FF …待っているから I'll be waiting for you.
Hyde_FF …ああ Thanks, Rach.
%b0120
%p65534FF
Rachel_01
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_FF
%p65534FF
%r205_R
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_02 …出かけるか ...Dammit, Hyde. Shoulda just
asked her to come.
%p65534FF
%r205_L
%b0139
Hyde_20
%p65534FF
%b0149
Hyde_23
%p65534FF
%b0137
%r205_L
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? 誰だ? Huh? Who's there?
%b0137
Hyde_21
%p65534FF
%r0000
Hyde_30
%p0001701
%r205_01
Jeff_18
Hyde_06 …あんたか Oh. It's you.
Jeff_04 ちょっといい? Look, do you... Do you have
a minute?
Hyde_07 何か用か? What is it?
Jeff_01 出発する前に
あなたにあやまりたいって
思って…
I wanted to...to apologize.
You know?
Hyde_07 …あやまりたい? You?
Jeff_01 そう Yeah.
Jeff_01 あなたに迷惑かけたから I caused you a lot of trouble.
I know that. And...I'm sorry.
Hyde_17 わかってるなら、それでいい Don't worry. Long as you
mean it, we're square.
Jeff_03
Hyde_17 これから、どうするんだ? So what's the plan, Angel?
Hyde_17 ビバリーヒルズの家に
帰るのか?
You heading back to Beverly
Hills?
Jeff_01 あそこには帰らない No, not yet.
Jeff_01 今から、警察に行くよ First I'm going to the police.
Hyde_17 …警察? Talking to the Man, huh?
Hyde_17 自首する気なのか? You're turning yourself in?
Jeff_01 そのつもりだ Something like that.
Hyde_17 …大丈夫か?
あんたが思っているより
大変なことになるぞ
You sure? It's going to be
one hell of a hassle.
Jeff_01 …かもしれないけれど Yeah, I know.
Jeff_01 自分でやったことだから
自分で責任とるしかないよ
But I did this, and I need to
take responsibility for it.
Hyde_17 …そうか Spoken like a man.
Jeff_03
Jeff_15 それから、これを… Oh, wait. Here. This is for
you.
Hyde_06 何だ、この手紙は? You wrote me a letter?
Jeff_01 さっき、ドアの前で
211号室のサマーって
いう人と会って…
No, not me. I ran into that
guy Summer in front of
his room.
Jeff_01 僕がハイドさんの部屋に
行くって言ったら
頼まれたんだ
I said I was coming to see
you, and he asked me to
deliver this.
Jeff_01 それを渡してくれって Guy wouldn't shut up, either.
Hyde_06 …そうか Yeah, that's Summer.
Jeff_01 じゃあ、これで Anyway, maybe I'll see you
around.
Hyde_03
Jeff_03
Jeff_FF
%r205_R
%p65534FF ジェフは去って行った Jeff wanders down the hall
and out of sight.
%r205_R
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_19
Hyde_FF サマーの手紙を読んでみるか Guess I'll read Summer's
letter. ...Hope it doesn't
put me to sleep.
Hyde_20 「…ハイドさんへ」 Dear Mr. Hyde,
Hyde_FF 「212号室のパーカーさん
 に会って、アランのことを
 話しました」
I met Mrs. Parker and spoke at
length with her about Alan.
What a charming woman!
Hyde_FF 「私はパーカーさんと
 約束しました」
At any rate, I have made her
a promise.
Hyde_FF 「必ずアランを見つけますと」 A promise to find Alan.
%r0000
Hyde_FF
Martin_FF
Martin_04 ハイドさん
私は一からやり直します
I am going to start over,
Mr. Hyde.
Martin_FF 今度は、自分の力で
本当のベストセラーを
書いてみせます
I shall pen a best seller, and
it will be mine and mine alone!
Martin_04 新作の主人公を決めました
モデルは、あなたです
And I have decided to model
my protagonist after yourself!
Martin_FF 作品が出来上がったら
一番にお見せしますね
When my novel is finished,
you will be the first person
to whom I show it.
Martin_06 では、また Farewell, good sir! May the
winds of fortune be always
at your back!
Hyde_24 …なんだと Oh. ...Joy.
Martin_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%p65534FF

Room 220

Hyde_20 …ん? あれは Huh? What's that?
Hyde_19 もしかして、これか Could that be...
Hyde_FF 思い出の品は… Nostalgic, huh?
%p0000000 俺は
「ミラの思い出の品」を
手に入れた
I got Mila's treasure.
%p0000000 それは、10年前のミラの
大切な宝物だった
So this was important to Mila,
huh?
Hyde_09 …ミラ ...Mila.
Hyde_FF

Hallway

Hyde_02 …ん? Huh?
%p65534FF
%p0001727
Helen_01 ハイドさん Good morning, Mr. Hyde.
Helen_01 もう、行くのかい? Are you leaving?
Hyde_17 ああ Yeah.
Helen_12 昨日の夜はありがとう
親してくれて
Thank you so much for your
kindness of last night.
Helen_12 楽しかったよ I had a wonderful time.
Hyde_17 俺もあんたと飲めて
楽しかった
You're not a bad drinking
buddy yourself.
Helen_05
Helen_12 ハイドさん、あんたは
このホテルにまた
泊まりに来るつもりかい?
Will you be coming back this
way again, Mr. Hyde?
Hyde_17 …さあな Maybe. Who knows?
Hyde_17 あんたはどうだ? You?
Helen_12 きっと来るよ Oh, most definitely.
Helen_12 そして、今度は
願いが叶う部屋に泊まって
And next time I will stay in the
wish room!
Helen_12 願い事を叶えるよ My wish will be granted,
Mr. Hyde. I'm sure of it!
Hyde_17 あんたの願い事
叶うといいな
I hope so.
Helen_10 …そうだね Thank you.
Hyde_17 じゃあ、俺は行く Well, I'd better get going. Got
a lot of miles to make.
Helen_12 ハイドさん、お元気で Take care, dear.
Hyde_17 あんたもな You, too.
Helen_03
%p65533FF
Hyde_02 「220号室に
 思い出の品がある」か…
Something nostalgic in
Room 220, huh?
%p65534FF
Hyde_FF 調べてみるか… Guess I'd better take a look.
Hyde_FF

Roof

%r401_03
%r401_04
Hyde_02
Iris_01 …おはよう Mr. Hyde...
Hyde_17 いい朝だな Nice morning, isn't it?
Iris_02
Iris_04 ええ Yes, it is.
Iris_04 空気は冷たいけれど
気持ちがいいわ
It's a bit chilly, but it feels
good in a way.
Hyde_17 ケビンとは話をしたか? You talk to Kevin?
Iris_03 ええ Mmm-hmm.
Iris_04 私がグレイスの妹だってこと
話したわ
I told him I was Grace's sister.
Iris_04 それから
私たちの子供の頃のことも…
I also talked about our
childhood and how we
were raised.
Hyde_17 …そうか How'd he take it?
Iris_11 あの人、わかっていたわ
グレイスがどれだけ
家族を大思っているか
I think he understands. I think
he can see how important
family is to Grace.
Iris_11 それを守るために
無理をしてお金の工面を
したってことも
That's why she did what she
did to raise that money.
Hyde_17 テープのことは話したのか? You talk about the tape?
Iris_04 いいえ ...No.
Iris_04 グレイスはきっと
あの人に話せなかったから
私にあれを送ってきたの
Grace gave it to me for a
reason. ...And not to him.
Iris_04 だから、あの人には
テープのこと話さなかった
I didn't feel right bringing it
up.
Hyde_17 …そうか Makes sense.
Iris_01 もう、出発するの? Are you leaving?
Hyde_17 ああ Yeah.
Iris_04 私も行かなくちゃ
今日は、撮影があるのよ
Yes, me too. I've got a photo
shoot tomorrow.
Hyde_17 …そうか Good luck with that.
Iris_04 ねえ、ハイドさん Say, Mr. Hyde...
Iris_04 グレイスは…
帰ってくるわよね
Grace will come home, won't
she?
Hyde_17 あんたは
どう思っている?
What do you think?
Iris_03 …帰ってくるわ I think she will.
Iris_06 きっとね No... I know she will.
Hyde_03 …そうか Well, there you go.
Iris_04 じゃあ、私は行くわ Yes. Well...
Iris_01 さようなら、ハイドさん Good-bye, Mr. Hyde.
Hyde_02
%p65533FF

Basement

Hyde_02
Hyde_FF …ここは? Shelves, huh? Those look
interesting.
%p65534FF
%p65534FF 引き出しの中には
鍵がついた小さな金庫が
ある
There's a lockbox in the
drawer.
Hyde_41 どんな数字を合わせたら
鍵が開くんだ?
Wonder what the combination
is?
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF 番号キーのついた金庫が
ある
It's a lockbox with a
combination lock.
Hyde_02
%p65534FF 金庫の中には
古い封筒が入っている
There's an old envelope inside
the lockbox.
Hyde_19 手紙の宛先は
ダニング・スミスだ
The letter's addressed to
Dunning Smith.
Hyde_FF 封筒の裏には
差出人の名前はない
Sender's name isn't anywhere
on the envelope.
%b0280
Hyde_20 「君にこれ以上
 無理は言わない」
This is your last job. Finish
it and you're free.
Hyde_FF 「最後の1枚を完成したら
 君は自由になれる」
I won't ask anything further
of you.
Hyde_20 「ただし、ふたりの秘密は
 死ぬまで守れ」
However, our secret must
never be revealed.
Hyde_FF 「君が秘密を守りぬけば
 ジェニーはいつか、必ず
 君の元に帰ってくる」
Keep silent, and I promise
that Jenny will one day be
returned to you.
Hyde_FF 「ホテル・ダスクで
 それを待て」
Go back to Hotel Dusk.
Be patient.
Hyde_FF 「1972年9月9日
 ロバート・エバンズ」
September 9. 1972
Robert Evans
Hyde_24 これは、エバンズが7年前に
ダニングに出した手紙だ
Evans sent this letter to
Dunning seven years ago.
Hyde_FF 7年前と言えば
エバンズが画廊を閉めて
失そうしたときだ
That's the same time Evans
closed up his gallery and
disappeared.
Hyde_41 ふたりの秘密は
死ぬまで守れか…
Our secret must never be
revealed...
Hyde_FF 手紙の最後に書かれた
このアルファベットには
What do these letters at the
end mean?
Hyde_41 何か意味が
あるんだろうか?
I wonder if it's some kind of
code.
Hyde_FF
%p0000000 俺は
「エバンズからの手紙」
を手に入れた
I got a letter from Evans.
%p65534FF 本の背表紙には
「幻の画家オスターゾーン」
と書かれている
Title on the spine of the book
reads, "Osterzone, the
Phantom Painter."
Hyde_20 これはオスターゾーンが
発見されて書かれた本だ
This is all about the
discovery of Osterzone's
works.
Hyde_FF 本の発行は、1963年 It was published in 1963.
Hyde_20 著者は… And it was written by...
Hyde_24 …ロバート・エバンズだ Robert Evans.
%p0000000 俺は
「オスターゾーンの本」
を手に入れた
I picked up a book on
Osterzone.
Hyde_20 …おや Hold it...
Hyde_FF 本の間に
何かはさまれている
There's something stuck in
between the pages.
Hyde_20 写真に写っているのは It's a photo.
Hyde_FF ダニングの部屋にあった
あの写真立ての女の子と…
That's the little girl I saw in
the photo from Dunning's
room.
Hyde_19 これは、若い頃の
ダニングか?
This must be Dunning and
Jenny.
%p0000000 俺は「ダニングの写真」を
手に入れた
I got a photo of Dunning.
Hyde_20 写真の裏には
日付が書き込まれている
There's a date written on the
back of the photo.
%b0278
Hyde_24 1967年5月18日か… May 18, 1967, huh?
Five-eighteen...
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF 棚には「ちょっと便利な
豆知識」という本がある
There's a book on the shelf.
It's called Life Trivia.
%b0283
%p65534FF 豆知識本には
色々なことが書いてある
This ain't trivia. This is some
kind of random folk-wisdom
collection.
Hyde_20 「刃物を研ぐには…」か How to sharpen cutlery, huh?
This should be fascinating...
%p65534FF 「刃物を研ぐときには
 砥石ややすりを使うのが
 一般的ですが」
"It's common practice to use
whetstones or crock sticks
to sharpen blades."
%p65534FF 「実はアルミホイルも
 使えます」
"But did you know you can
also use aluminum foil?"
%p65534FF 「用途は簡単」 —Instructions—
%p65534FF 「研ぎたい刃物で
 アルミホイルを刻む
 だけ」
"Take the blade you wish to
sharpen, and use it to cut
up some aluminum foil."
%p65534FF 「驚くほどに切れ味が
 戻ります」
"You'll be shocked at how
sharp the blade becomes!"
Hyde_20 「鉛筆の意外な使い方」? 101 uses for pencil lead?
This is the dumbest book
ever...
%p65534FF 「鉛筆の芯は、こんなこと
 にも、役に立ちます」
"Pencil lead is great! And it's
actually graphite mixed with
clay. But it's still great!"
%p65534FF 「接点を研磨する
 接点の潤滑を良くする
 接点の導電性を高める」
"It can be used to lubricate
and increase the conductivity
of electrical contacts!"
%p65534FF 「鉛筆の芯を粉にして
 接点部分にそれを
 ふりかけてから……」
"Just grind the pencil lead
into powder and sprinkle it
on electrical contact points!"
Hyde_03 なるほど Sounds simple enough.
%p65534FF 古い宿帳が
保管されている
There's an old guest register
here.
Hyde_19 これは… What do we have here?
Hyde_20 2年前の宿帳だ The guest register from two
years ago.
Hyde_03 グレイスの宿泊記録を
調べてみるか
Let's see if I can find Grace
in here.
Hyde_19
Hyde_24 …あった Here she is.
Hyde_FF 1977年8月
グレイス・ウッドワード
1977-08-01
Grace Woodward.
Hyde_FF グレイスは2年前に
確かにホテル・ダスクに
泊まっていた
This proves it. Grace was
here two years ago.
Hyde_FF
%p65534FF 古い宿帳が
保管されている
There's an old guest register
here.
%p65534FF 宿帳は2年前のもので
グレイス・ウッドワードの
宿泊記録がある
I found Grace Woodward in
the register from two years
back.
Hyde_03 そうだ、これで
鉛筆を削れば…
Hey, I can use this to
sharpen my pencil, and...
Hyde_FF
Hyde_03 よし
これだけあれば、いい
That should be enough.
%p65534FF
%p0000000 俺は「鉛筆の粉」を
手に入れた
I got some graphite powder.
Hyde_02 これがあれば、プラグの
接触不良が直せる
This should improve the
contacts on that plug.
Hyde_FF
Hyde_19 鉛筆の粉を使うには
これでは足りない
This isn't going to be enough
powder.
%p65534FF
Hyde_41 鉛筆を削るには… To sharpen this pencil...
%p65534FF
%p65534FF やすりがある I found a file.
%p65534FF ハサミの刃はこぼれていて
切れそうにない
These scissors are dull. I
couldn't cut hot butter
with these things.
Hyde_20
%p65534FF
Hyde_19 まず、コンセントを
抜いてと…
First, pull the plug out of the
socket and...
Hyde_20
%p65534FF
Hyde_19 まず、コンセントを
抜いてと…
First, pull the plug out of the
socket and...
%b0284
Hyde_19 コンセントに
鉛筆の粉をふりかけて…
Sprinkle some of this graphite
powder on it...
%p65534FF
%b0276
Hyde_03 これで、よし That should do it.
%p65534FF
%p65534FF ケーブルは机の上の
機械からつながっている
This cable's attached to the
machine on the table.
Hyde_19 コンセントはちゃんと
差し込まれているかな
I wonder if this is plugged in
all the way.
%p65534FF プラグの周りには
鉛筆の粉が散らばっている
There's a bunch of graphite
powder around the plug.
%p65534FF コンセントには
机の上の機械のプラグが
差し込まれている
The machine on the table is
plugged into the socket.
Hyde_18 プラグは差さっているが It's plugged in, but...
Hyde_FF かなり古いから
プラグの接触が悪そうだ
It doesn't look like it's making
enough contact.
Hyde_20 接触不良を起こしている
かもしれない
That means it's not going to
conduct electricity.
%p65534FF 机の上の機械のプラグが
差し込まれている
The machine on the table is
plugged into the socket.
%p65534FF 机の上には
キーボードとモニターの
ついた機械がある
There's a machine with a
monitor and keyboard
on the table.
%p65534FF 機械の右側には
機械のスイッチがある
There's a switch on the right
side of the machine.
Hyde_20 何の機械だろう? What's this thing supposed to
be?
Hyde_FF 電源を入れてみるか? Might as well turn it on and
hope it doesn't blow up.
Hyde_19 …ん? Huh?
Hyde_24 スイッチを押しても
電源が入らない
Nothing happened. That
seems odd...
%p65534FF 机の上には
キーボードとモニターの
ついた機械がある
There's a machine with a
monitor and keyboard
on the table.
Hyde_41 これは何の機械なんだ? What's this thing supposed to
be?
Hyde_24 オスターゾーンは
ダニング・スミス…
Osterzone is Dunning Smith?
Well, holy crap.
%p65534FF
Hyde_FF この機械は
暗号解読の機械だったのか…
This thing's some sort of
code breaker.
Hyde_24 これが、墓場まで持っていく
ふたりの秘密か…
And this is the secret that was
never to be revealed...
%b0286
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? Huh?
%p65534FF
Hyde_24 …誰だ? Who's there?
%p65534FF 『ハイドの旦那!』 Yo, Hyde!
%p65534FF 『ここにいるのか?!』 You in here?
Hyde_41 この機械は
いったいなんなんだ?
What's this thing supposed to
be?
%p65534FF
Hyde_41 What's that number above the
switch supposed to mean?
Hyde_24 「愛の部屋に
 思い出の品がある」か…
%p65534FF
Hyde_02 思い出の品って、何だ?
Hyde_FF
%p65534FF 何かの機械が置いてある It's some sort of machine.
%p65534FF 古びた木製のテーブルが
ある
It's an old wooden table.
%p65534FF 引き出しの中に何かある There's something in the
drawer.
%p65534FF 引き出しの中には
エバンズの手紙が隠されていた
小さな金庫がある
The lockbox that held Evans's
letter is in the drawer.
%p65534FF 机の下に工具箱が置いて
ある
There's a toolbox under the
table.
%p65534FF ハンマーがある Hey, look. A hammer. I love
hammers.
%p0000000 俺は「ハンマー」を
手に入れた
I got a hammer.
Hyde_03 これは、何かに使えるな Never turn down a hammer.
Who knows when I'll need to
thump somebody.
Hyde_FF
%p65534FF 古びた木製のイスが
ある
It's an old wooden chair.
%p65534FF 引き出しの中に何かある There's something in the
drawer.
%p65534FF 机の上には
白紙のメモがある
It's paper with some weird ink
on it. How can I read this?
%p65534FF ケーブルは机の上の
機械からつながっている
This cable is attached to the
device on the table.
%p65534FF 古い宿帳が
保管されている
There's an old guest register
here.
%p65534FF いろいろな書類が
ファイリングされている
This is a pretty random filing
system.
%p65534FF 棚には豆知識本が
置かれている
There's a trivia book on the
shelf.
%p65534FF 特に気になることは
書かれていない
Nothing interesting written
here.
%p65534FF ファイルが棚に
詰め込まれている
The shelves are crammed full
of files.
%p65534FF ラベルがはがれていて
文字が読めない
The labels are peeling off.
I can't read anything.
%p65534FF 床にはダンボールが
積み重ねてある
There are some boxes piled
on the floor.
%p65534FF 棚にはホコリをかぶった本が
置かれている
There are some dust-covered
books on the shelf. Guess
no one reads around here.
%p65534FF ダンボールは汚れて
色が変わっている
Boxes are so dirty they've
changed colors.
%b0286
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_47 …ん? Huh?
Hyde_FF 足音がする… Footsteps...
%p65534FF
%p65534FF ドアのかんぬきが
閉まる音がした
What the...? I heard someone
bar the door.
Hyde_10 …しまった! Damn! I think that thing's
airtight!
Hyde_FF ドアを閉められたのか? The door's been closed from
the outside!
Hyde_FF
Hyde_FF まずいことになった I better figure a way out of
here fast, or I'm a goner.
Hyde_12 …ふう ...Crap...
%p65534FF
Hyde_12 なんだか、少し
息苦しいな…
It's getting...hard to...
breathe...
Hyde_FF
Hyde_12 …ふう ...Hahh...
%p65534FF
Hyde_08 なんだか、頭が
ぼんやりする…
I'm getting...dizzy...
Hyde_FF
Hyde_FF このままだと… Gotta get out...
%p65534FF
Hyde_34
%p65534FF
Hyde_34
Hyde_24 …だめだ、開かない Door won't open...
Hyde_34 ルイス!
俺だ!
Louie! It's me!
%p65534FF
Hyde_34 閉じ込められた! I'm locked in!
%p65534FF 『わかった!
 今、開ける!』
Yeah, I dig! I'm gonna open the
door, man!
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_34
%p65534FF
Hyde_34
Hyde_24 ノックをしても
返事はない
There's no reply.
Hyde_24 …ううっ、息が… ...Urrgh...aaa...
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
Hyde_29 …で…できない C-can't...
%p65534FF
Hyde_FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
Hyde_42 …ま…ず…い I'm...in trouble... Think I'm...
gonna die...at Hotel Dusk...
Hyde_FF …俺は、このまま
倒れてしまうのか…
...Damn, I hate this place...
Hyde_FF …ああ Aaaa...
Hyde_FF
%p65534FF 引き出しの中には
鍵がついた小さな金庫が
ある
There's a locked safe in
the drawer.
%p65534FF 番号キーのついた金庫が
ある
It's a lockbox with a
combination lock.
Hyde_41 どんな数字を合わせたら
鍵が開くんだ?
Wonder what the combination
is?
%p65534FF
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF 金庫の中には
古い封筒が入っている
There's an old envelope inside
the lockbox.
Hyde_19 手紙の宛先は
ダニング・スミスだ
The letter's addressed to
Dunning Smith.
Hyde_FF 封筒の裏には
差出人の名前はない
Sender's name isn't anywhere
on the envelope.
%b0280
Hyde_20 「君にこれ以上
 無理は言わない」
This is your last job. Finish
it and you're free.
Hyde_FF 「最後の1枚を完成したら
 君は自由になれる」
I won't ask anything further
of you.
Hyde_20 「ただし、ふたりの秘密は
 死ぬまで守れ」
However, our secret must
never be revealed.
Hyde_FF 「君が秘密を守りぬけば
 ジェニーはいつか、必ず
 君の元に帰ってくる」
Keep silent, and I promise
that Jenny will one day be
returned to you.
Hyde_FF 「ホテル・ダスクで
 それを待て」
Go back to Hotel Dusk.
Be patient.
Hyde_FF 「1972年9月9日
 ロバート・エバンズ」
September 9. 1972
Robert Evans
Hyde_24 これは、エバンズが7年前に
ダニングに出した手紙だ
Evans sent this letter to
Dunning seven years ago.
Hyde_FF 7年前と言えば
エバンズが画廊を閉めて
失そうしたときだ
That's the same time Evans
closed up his gallery and
disappeared.
Hyde_41 ふたりの秘密は
死ぬまで守れか…
Our secret must never be
revealed...
Hyde_FF 手紙の最後に書かれた
このアルファベットには
What do these letters at the
end mean?
Hyde_41 何か意味が
あるんだろうか?
I wonder if it's some kind of
code.
Hyde_FF
%p0000000 俺は
「エバンズからの手紙」
を手に入れた
I got a letter from Evans.
%p65534FF 棚には「ちょっと便利な
豆知識」という本がある
There's a book on the shelf.
It's called Life Trivia.
%b0283
%p65534FF 豆知識本には
色々なことが書いてある
This ain't trivia. This is some
kind of random folk-wisdom
collection.
Hyde_20 「刃物を研ぐには…」 How to sharpen cutlery, huh?
This should be fascinating...
%p65534FF 「刃物を研ぐときには
 砥石ややすりを使うのが
 一般的ですが」
"It's common practice to use
whetstones or crock sticks
to sharpen blades."
%p65534FF 「実はアルミホイルが
 使えます」
"But did you know you can
also use aluminum foil?"
%p65534FF 「用途は簡単」 —Instructions—
%p65534FF 「研ぎたい刃物で
 アルミホイルを刻む
 だけ」
"Take the blade you wish to
sharpen, and use it to cut
up some aluminum foil."
%p65534FF 「驚くほどに切れ味が
 戻ります」
"You'll be shocked at how
sharp the blade becomes!"
Hyde_20 「鉛筆の意外な使い方」 101 uses for pencil lead?
This is the dumbest book
ever...
%p65534FF 「鉛筆の芯は、こんなこと
 にも、役に立ちます」
"Pencil lead is great! And it's
actually graphite mixed with
clay. But it's still great!"
%p65534FF 「接点を研磨する
 接点の潤滑を良くする
 接点の導電性を高める」
"It can be used to lubricate
and increase the conductivity
of electrical contacts!"
%p65534FF 「鉛筆の芯を粉にして
 接点部分にそれを
 ふりかけてから……」
"Just grind the pencil lead
into powder and sprinkle it
on electrical contact points!"
Hyde_03 なるほど Sounds simple enough.
%p65534FF やすりがある Hey, look. A file. This looks
important.
%p65534FF ハサミの歯はこぼれていて
切れそうにない
These scissors are dull.
I don't think they're going
to be necessary.
%p65534FF プラグの周りには
鉛筆の粉が散らばっている
There's a bunch of graphite
powder around the plug.
%p65534FF 机の上の機械のプラグが
差し込まれている
The device on the table is
plugged into the socket.
%p65534FF 何かの機械が置いてある It's some sort of machine.
Hyde_24 「愛の部屋に
 思い出の品がある」か…
"There's something nostalgic
in the Love Room."
%p65534FF
Hyde_02 思い出の品って、何だ? Something nostalgic?
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF 古びた木製のテーブルが
ある
It's an old wooden table.
%p65534FF 引き出しの中に何かある There's something in the
drawer.
%p65534FF 机の下に工具箱が置いて
ある
There's a toolbox under the
table.
%p65534FF 古びた木製のイスが
ある
It's an old wooden chair.
%p65534FF 引き出しの中に何かある There's something in the
drawer.
%p65534FF 机の上には
白紙のメモがある
There's a piece of white memo
paper on the table.
%p65534FF ケーブルは机の上の
機械からつながっている
This cable's attached to the
device on the table.
%p65534FF ハンマーがある It's a hammer. Hey, I love
hammers.
%p0000000 俺は「ハンマー」を
手に入れた
I got a hammer.
Hyde_03 何かの役に立つか… Never turn down a hammer.
Who knows when I'll need to
thump somebody.
Hyde_FF
%p65534FF 古い宿帳が
保管されている
There's an old guest register
here.
%p65534FF いろいろな書類が
ファイリングされている
This is a pretty hodgepodge
filing system.
%p65534FF 棚には豆知識本が
置かれている
There's a trivia book on the
shelf.
%p65534FF 特に気になることは
書かれていない
Nothing interesting written
here.
%p65534FF ファイルが棚に
詰め込まれている
The shelves are crammed full
of files.
%p65534FF ラベルがはがれていて
文字が読めない
The labels are peeling and I
can't read them.
%p65534FF 床にはダンボールが
積み重ねてある
There are some boxes piled up
on the floor.
%p65534FF 棚にはホコリをかぶった本が
置かれている
There are some dust-covered
books on the shelf.
%p65534FF 本の背表紙には
「幻の画家オスターゾーン」
と書かれている
Title on the spine of the book
reads, "Osterzone, the
Phantom Painter."
Hyde_20 これはオスターゾーンが
発見されて書かれた本だ
This is all about the
discovery of Osterzone's
works.
Hyde_FF 本の発行は、1963年 It was published in 1963.
Hyde_20 著者は… And it was written by...
Hyde_24 …ロバート・エバンズだ Robert Evans.
%p0000000 俺は
「オスターゾーンの本」
を手に入れた
I picked up a book on
Osterzone.
Hyde_20 …おや Hold it...
Hyde_FF 本の間に
何かはさまれている
There's something stuck in
between the pages.
Hyde_20 写真に写っているのは
Hyde_FF ダニングの部屋にあった
あの写真立ての女の子と…
Hyde_19 これは、若い頃の
ダニングか?
%p0000000 俺は「ダニングの写真」を
手に入れた
Hyde_20 写真の裏には
日付が書き込まれている
%b0278
Hyde_24 1967年5月18日か…
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF ダンボールは汚れて
色が変わっている
Boxes are so dirty they've
changed colors.
%p65534FF ノックをしても返事はない No one answers when I knock.

Secret Room

Hyde_02
Hyde_24
Louis_20 絵の具の匂いがするぜ Yo, what's that smell, man?
Louis_20 この部屋で誰が
絵を描いてたんだ?
Somebody been paintin' in
here?
Hyde_24 …ダニングだ Yeah... Dunning.
Louis_13 えっ? あのマスターが
絵を描くだって?
Huh? You tryin' to tell me ol'
man Dunning paints?
Louis_13 まさか!? You're trippin', Hyde!
Hyde_17 あのリンゴの絵を
描いたのはダニングだ
Dunning's the one who painted
all the apples, Louie.
Louis_20 そんなこと
信じられねえよ
I think the fumes is gettin' to
me. I thought you said
Dunning painted apples.
Hyde_17 ダニングには
生き別れた娘がいる
You heard right. Now keep
listening.
Hyde_17 その娘の名前はジェニー Dunning's got a daughter he
hasn't seen in years. Her
name's Jenny.
Louis_10 …ジェニー? Jenny?
Hyde_17 ジェニーは10年前
111号室でミラの前から
連れ去られた子供の名前だ
That's the name of the girl
who was kidnapped from
Room 111 ten years ago.
Louis_10 リンゴの絵に隠されてた
アルファベットも
ジェニーだったよな
Yeah, and it's the name what
them apple painting letters
spell out, too.
Hyde_17 地下室を調べて
わかったことがある
Yeah. But here's something I
learned in the basement.
Hyde_17 ダニングはこのホテルの
オーナーになるずっと前から
エバンズを知っていた
Dunning knew Evans before
he took over this hotel.
Louis_10 エバンズって
ミラの父親のことか?
Wait... Evans? That's Mila's
pops, yeah?
Louis_10 ほんとかよ?
マスターとミラの父親が
知り合いだったなんて…
You sure 'bout all this? Hard
to believe Dunning and Mila's
pops were pals.
Hyde_17 ああ、間違いない I'm sure.
Hyde_17 おまけに、このふたりには
死ぬまで誰にも明かせない
秘密まであった
They knew each other, and
they shared a secret they'd
die before revealing.
Louis_10 死ぬまで明かせない秘密? That's a heavy secret, man.
Louis_10 何だよ、その秘密って But you know it, yeah? C'mon,
brother, lemme hear it!
Hyde_17 ブラッドリーが
ナイルから持ち去った
天使の絵
You know the angel painting
Bradley stole from Nile's
warehouse?
Hyde_17 あの絵を描いたのは
ダニングだったってことだ
Dunning painted it.
Louis_08 …えっ! WHAT?!
Louis_08 何だよ、その話
ワケわかんないよ!
You're crazy! That don't make
no damn sense!
Hyde_05 ルイス Listen, Louie.
Hyde_05 この部屋の中には、きっと
その証拠があるはずだ
The proof is in this room.
I'm sure of it.
Hyde_05 捜すぞ Help me find it.
%p65534FF 大きなキャンバスがある It's a huge sheet of canvas.
%p65534FF キャンバスの一面には
白い絵の具が塗られている
One side of the canvas is
covered in white paint.
Hyde_02 この絵は… This painting is...
%r302_R
Louis_20 何だよ、これも絵か? Painting? Ya callin' this a
painting? What is it, white
cat in a snowstorm?
Louis_20 こういう芸術は
さっぱりわかんねえ
I tell ya, man, I don't get this
whole art thing.
Hyde_41 このキャンバスに
塗られている絵の具は
やけに厚い…
This paint is real thick...
What's going on here?
Hyde_FF
%p65534FF 大きなキャンバスがある It's a huge sheet of canvas.
Hyde_03 よし、これで… Here goes nothing...
%p65534FF
Louis_20 ハイドの旦那
それで何をする気だ?
Yo, man, whatcha gonna do
with that?
%p65534FF 使い込まれたパレットと
パレットナイフがある
It's a well-used palette and
palette knife.
Hyde_02 パレットナイフか…
何かの役に立ちそうだ
Hey, look. It's a...whatever
these things are called.
Palette knife? Is that it?
%p65534FF
%p0000000 俺は「パレットナイフ」を
手に入れた
I pick up a palette knife.
Hyde_24 …やっぱり Damn, I'm good.
Louis_19 …なんだ Whoa!
Louis_FF 絵の具の下に
こんな絵があったのか…
Who'd have thunk a painting
was under there?
Louis_19 これ、天使だよな That's an angel, ain't it?
Hyde_FF そうだ Sure is.
Louis_FF 天使か… An angel...
Hyde_05 ルイス
この絵を見たことあるか?
You ever see this painting
before, Louie?
Louis_20 いや、ないな
こんな天使の絵なんて…
Naw, man, didn't spend too
much time in church as a
kid, ya dig?
Louis_FF …ん? Wait a minute...
Hyde_03
Louis_08 …あっ、もしかして No way!
Louis_FF …そうなのかよ?! Yo, Hyde! Is...is that it?
Hyde_17 そうだ
これがあの天使の絵だ
One and the same, Louie.
Hyde_17 ブラッドリーが
ナイルのアジトから
持ち出したあの絵だ
This is the angel painting
Bradley stole from Nile.
Louis_08 …なんてこった I need a drink, man. Hell, I
need three.
Louis_FF でも、どうして
それがここにあるんだ?
But what... How... What's it
doin' here?
Hyde_07 だから言っただろう
天使の絵を描いたのは
ダニングだと
It's like I said. THIS angel
painting was created by
Dunning.
Louis_10 そんなこと
…信じられるかよ
Yeah, but... How ya expect me
to believe that?
Hyde_05 ルイス、この絵の題名
知っているか?
Hey, Louie, you know the
name of this painting?
Louis_10 いや、知らない Ain't it Angel Painting?
Louis_10 ダニーは、天使の絵としか
言わなかった
That's what Danny always
called it.
Hyde_07 「扉を開ける天使」
それが、この絵の題名だ
No offense to Danny, but it's
called Angel Opening a Door.
Louis_10 「扉を開ける天使」か… Angel Opening a Door?
Sure, why not?
Louis_10 でも、こんなきれいな絵を
描いたのが、あのマスター
なんて、信じられねえ
If I gotta buy that ol' man
Dunning painted it, I can
believe anything.
Hyde_17 信じられなくても
それが事実だ
You're getting loopy on me,
Louie. Now listen.
Hyde_17 世間では、この絵は
オスターゾーンの作品だと
言われている
The rest of the world thinks
this was painted by a guy
named Osterzone.
Hyde_17 オスターゾーンは
19世紀生まれの画家で
Osterzone was an artist born
in the nineteenth century.
Or so the story goes.
Hyde_17 書き残した作品は十数点しか
ないが、死後40年以上
経ってそれが発見され
Couple dozen or so of his
paintings were discovered
forty years after he died.
Hyde_17 突然、脚光を浴びるよう
になった画家だ
And then all the artsy types
went gaga over 'em.
Hyde_17 「扉を開ける天使」は
そのオスターゾーンの
最後の作品だといわれてる
Angel Opening a Door is
supposed to have been his
masterpiece.
Louis_20 わかったよ、天使の絵は
オスターゾーンっていう
画家の絵だっていうことは
So, wait. This Osterzone cat
really did do an angel painting?
Louis_20 ってことはさ、この絵は
マスターがそれに似せて
描いた贋作なのか?
And then Dunning, like,
copied it?
Hyde_07 いや、そうじゃない
この絵はきっと本物だ
This isn't a copy, Louie.
This is the original.
Louis_13 この絵が本物?
そんなわけないだろ?
The original? But...I... That
can't be right.
Louis_13 あんたが言ったんだぜ
この絵はオスターゾーンって
いう画家の絵だって
You said this painting is one'a
Ostertoes... Er... Oserman...
Ozzie... Whatever!
Hyde_07 わからないか? Still don't get it?
Louis_20 …ん? Get WHAT?
Hyde_07 ダニングが
オスターゾーンなんだ
Dunning IS Osterzone!
Louis_FF
Louis_08 えっ… ...Oh, trip...
Louis_09 …信じられねえよ This is like findin' out your
girl's your sister or somethin'.
It's messed up.
Louis_10 3年前の冬、ダニーは
マジな顔して言ったんだ
Three years back, my pal
Danny got plugged over this
painting!
Louis_FF 天使の絵を手に入れれば
この街を抜け出す金が
できるぞってな
Thought he could sell it and
get enough scratch for us
to break outta the city.
Louis_10 そして、ダニーは天使の絵を
手に入れようとして殺された
And...and here it is.
Louis_10 でも、まさかその天使の絵が
俺が毎日暮らしてた部屋
の下にあったなんて
In some secret vault under
my damn bedroom, a million
miles from New York!
Louis_09 信じられねえよ… This blows my mind.
Louis_FF …なんで ...Why?
Louis_14 何でだよ! WHY?!
Louis_14 どうして、この絵が
ここにあるんだよ!
The HELL is it doing here?
Hyde_24 …ルイス Louie—
Louis_14 何でだよ! Don't Louie me, man!
Louis_14 教えてくれよ! Tell me!
Hyde_24 それはきっと… You want to know how it
got here?
Hyde_FF ブラッドリーがこの絵を
ここに返しにきたからだ…
I think Bradley returned it
to the man who painted it.
Louis_20 …えっ?
ブラッドリーが返しにきた?
What? Bradley RETURNED it?
Louis_20 返しにきたって
どういう意味だよ?
What's that supposed to mean?
Hyde_24 ブラッドリーはきっと
オスターゾーンの秘密を
知って…
I think Bradley knew the
truth about Osterzone.
Louis_20 なんだよ
オスターゾーンの秘密って
Aw, you're killin' me, Hyde.
Hyde_FF
Hyde_FF オスターゾーンが
誰かの手で作り出された
画家だということだ
He knew Osterzone was just
a painter somebody made up.
Louis_20 …ええっ? Wait, but you said—
Hyde_07 オスターゾーンはその死後
作品が評価された画家だ
Look, Osterzone's story is that
he was a painter who died
before his work was valued.
Hyde_07 誰にも知られていなかった
オスターゾーンが世間に
知られるようになったのは
Truth is, no one ever heard
of the guy at all.
Hyde_07 彼の作品を紹介した
一冊の本が出版されたのが
きっかけだったそうだ
Not until somebody wrote
a book about him.
Hyde_07 その本のおかげで
オスターゾーンは
一躍注目の画家となって
Thanks to the book, he went
from nobody to somebody
overnight.
Hyde_07 その絵は高額で
売買されるようになった
And his paintings started
selling for a whole lot
of dough.
Louis_10 その本って、どんな本だ? What kinda book is it?
Hyde_07 本の題名は
「幻の画家オスターゾーン」
It's called "Osterzone, the
Phantom Painter."
Hyde_07 そして
1963年に出版された
その本の著者は…
It was published in 1963. You
know who wrote it?
Hyde_07 ロバート・エバンズだ Robert Evans.
Louis_10 …ロバート・エバンズだと? Robert Evans?
Louis_10 それって、ミラの父親の
名前じゃないか
That's Mila's pops, ain't it?
But that means...
Louis_10 ちょっと、待ってくれよ OK, OK. I think I follow.
Louis_10 天使の絵の話には
ミラの父親まで
関わってくるのか?
So Mila's pops is part of this
whole angel painting thing, too?
Hyde_17 そうだ Yeah. This angel's one popular
dame. Got herself a whole
flock of admirers.
Hyde_17 でも、どうして
エバンズとダニングが
オスターゾーンを創り出し
The thing I haven't figured
out yet is why.
Hyde_17 どうして、ブラッドリーが
そのことを知るように
なったのか
Why did Evans and Dunning
create Osterzone in the
first place?
Hyde_17 俺にも、まだわからない And how did Bradley stumble
onto it?
Louis_10 …そうなのか More mysteries? You know,
I used to like mysteries. Not
anymore, man.
Hyde_41
Louis_20 どうしたんだよ You got it figured out?
Hyde_41 いや、ちょっと
頭の中を整理しているんだ
Not all of it, but I think I'm
getting close. I've just got
to line everything up.
Hyde_41 ミラの父親が
オスターゾーンの本を
出版したのは16年前で
Here's what I got so far.
Evans's book on Osterzone
came out sixteen years ago.
Hyde_41 そして、ミラがその父親と
一緒にここにやってきた
のは、10年前
Then Mila and her old man
came here ten years ago.
Louis_10 このホテルが
一度休業になったのも
ちょうど10年前だぜ
Yeah, that's when the hotel
closed up for a bit.
Hyde_41 ホテルの噂になっている
少女の事件も10年前の
話だったな
And the story about the girl
going missing from the hotel?
Ten years ago.
Louis_10 ミラが昏睡状態で
入院したのも10年前だ
Oh! Oh! And that's when Mila
went into a coma and got
put in the hospital!
Hyde_41 そして、ミラの父親が
このホテルのオーナーに
なったのも10年前だ
And it's when Mila's old man
bought the hotel. A lot
happened ten years back.
Louis_10 …えっ Wait, wait.
Louis_10 ミラの父親は、このホテルの
オーナーだったのか?
Mila's pops used to own the
Dusk?
Hyde_07 そうだ Yeah.
Hyde_07 ロバート・エバンズは
10年前にこのホテルの
オーナーになっている
Robert Evans used to be the
owner.
Hyde_07 しかし7年前、エバンズは
突然、経営していた画廊を
閉めて失そうした
But seven years ago, he
suddenly closes up his art
gallery and disappears.
Hyde_07 ダニングがこのホテルの
オーナーになったのは
そのあとの話だ
And then Dunning buys the
hotel.
Louis_10 でも、ケビンの話だと
病院とミラの父親の連絡が
途絶えたのは
Hold it. Woodward said Mila's
pops always came to see her
in the hospital.
Louis_10 半年前のことだって
言ってたよな
And he only stopped comin'
six months ago, yeah?
Hyde_07 ああ That's what he said.
Louis_11 …話が合わねえ It don't add up, man.
Hyde_07 ダニングがこのホテルの
営業を開始したのは
5年前だったな
When did Dunning reopen the
Dusk? Five years ago, right?
Louis_10 そして、ダニーが
ブラッドリーに殺られたのが
3年前だ
Yeah, and Bradley killed Danny
three years ago.
Louis_10 それから、あんたが
ブラッドリーを撃ったのも
Then you went and shot
Bradley right after.
Hyde_24 …ああ ...Yeah.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
%r0001
%p0001706
%p00101FF ハイドだ This is Hyde.
%p00017FF
%p00101FF 『まずいことになった
 ブラッドリーが…
 潜入先から逃走した』
Hyde, I've got bad news.
It's Bradley. He... He's on
the take.
%p0001708
%p00101FF えっ、なんだって?! What the hell?
%r0001
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%r302_L
%r302_R
Hyde_24
Louis_02
Louis_10 ハイドの旦那
ひとつ聞いていいか?
Yo, Hyde. Can I ask you
somethin'?
Hyde_02 …なんだ? Sure.
Louis_10 あんた、なんで
ブラッドリーを撃った?
Why'd you shoot Bradley?
Louis_10 あんたとブラッドリーは
親友だったんだろう?
I mean, you guys were
partners. And friends, too,
yeah?
Louis_10 あんたって人は
裏切られたからと言って
親友だったやつに
You the kinda cat what hunts
down a pal if you think he
did you wrong?
Louis_10 迷うことなく銃を向け
そいつを撃てる男なのか?
Just line him up and put him
down? Cold, brother. Real
cold.
Hyde_24 …わからない ...I don't know.
Louis_10 …わからないだと? How don't you know?
Hyde_FF あの日、俺はブラッドリー
の裏切りを知って、やつの
足取りを必死で追った
I heard what he did. Heard he
went rogue. ...I tore up the
city looking for him.
Hyde_FF そして、ようやく埠頭で
あいつの姿を見つけ
I finally caught up to him at
the docks.
Hyde_24 かっとなった頭で
あいつに銃を向け、叫んだ
I was mad as hell, Louie. I
could barely see.
Hyde_FF ブラッドリー、なぜだと I pulled my piece and yelled
at him. Asked him why he
did it...
Louis_10 …やつは、何て答えたんだ? So what'd he say?
Hyde_14 何も、答えなかった… Nothing... Not a word. Just
turned and looked at me.
Hyde_24 ブラッドリーは振り返り
何か言いたげな目で
俺の顔を一度だけ見たが
There was a message there,
but I couldn't read it. It
was all too fast.
Hyde_FF そのまま何も言わず
俺に背を向け、走り出した
Then he turned, and I
thought he was going to
make a run for it.
Hyde_FF そして俺は、次の瞬間
構えた銃の引き金を…
I... My gun was out, and I...
Hyde_FF …引いていた I pulled the trigger.
Hyde_14
Louis_02
Louis_12
Louis_15
Louis_13 あーあ、つまらんこと
聞いちまったな
Whoa... Hey, um... Sorry I
asked, ya know?
Louis_13 やつから何も聞けなかった
だから、あんたはやつを
捜してるってこと
But I get it, man. You didn't
get to talk to him, never got
to hear his side of things.
Louis_13 俺はとっくに
わかってたはずなのにさ
That's why you're lookin' for
him. Tryin' to make your
final peace, yeah?
Hyde_02
Louis_02
Hyde_05 話を元にもどそう Enough about that. We need
to focus on what's in
front of us.
Louis_03 ああ Yeah, man, sure.
Hyde_05 ダニングがこのホテルの
営業を開始したのは
5年前だ
When did Dunning reopen the
Dusk? Five years ago, right?
Louis_10 そして、ダニーが
ブラッドリーに殺られた
のが、3年前だ
Yeah, and Bradley killed Danny
three years ago.
Hyde_07 そして、それから
ブラッドリーは天使の絵と
ともに姿を消し
And then Bradley vanished
with the angel painting.
Hyde_07 半年前
カイル・ハイドと名乗って
このホテルに現れた
Which brings us to six months
ago when he checked in here
as Kyle Hyde.
Louis_10 そうか…
ミラの父親の連絡が
途絶えたときと
Right... And that's when Mila's
pops vanished.
Louis_10 ブラッドリーが
ここにやってきたのは
同じ半年前ってわけだ
And Bradley came to town.
Hyde_24 そうだ Yeah.
Louis_11 ああ、わからねえよ But man, none of this means
squat!
Louis_11 俺には、それに
どういう意味があるのか
All just a buncha dates and
numbers to me!
Louis_13 ハイドの旦那
あんたにはわかるのかい?
Unless... Unless you got this
all figured out.
Hyde_02 …少しな Most of it. At least, I think
so.
Hyde_FF
Hyde_05 ルイス
ダニングとミラを捜そう
C'mon, Louie. We have to find
Dunning and Mila.
Hyde_05 ふたりから話を聞けば
きっと、真相に近づける
We talk to them? I got a
hunch this'll all come
together.
Louis_10 わかった Whatever you say, Officer.
Louis_FF
Hyde_14
Louis_20 何だ? What is it?
Louis_20 まだ、よくわからないぜ I still can't tell.
Hyde_07 わかってる! I got it!
Hyde_14
Louis_13 どうしたんだよ What's up, Hyde?
Louis_13 何もしないのかよ Ain't ya gonna do nothin'?
Hyde_07 これからやるところだ I'm getting ready to go.
%p65534FF バケツの底は絵の具で
汚れている
There's paint in the bottom
of the bucket.
%p65534FF キャンバスには
様々な色の絵の具が
塗られている
There are all kinds of colors
painted on the canvas.
%p65534FF 赤い絵の具は残り少なく
なっている
There's not much red paint
left.
%p65534FF 缶には黄色い絵の具が
入っている
There's yellow paint in the
can.
%p65534FF 缶には青い絵の具が
入っている
There's blue paint in the can.
%p65534FF 缶には緑の絵の具が
入っている
There's green paint in the
can.
%p65534FF バケツにはホコリが
たまっている
The bucket's pretty dusty.
Guess no one used it
for a while.
%p65534FF 壁には花の絵が飾られて
いる
There's a painting of flowers
on the wall.
%p65534FF 絵が壁に
立て掛けられている
There's a painting leaning
against the wall.
%p65534FF 絵の裏には日付が
書かれている
There's a date on the back
of the painting.
%p65534FF 描きかけのキャンバスが
ある
It's a long piece of canvas.
%p65534FF キャンバスには
どこかの風景が描かれて
いる
There's a landscape painted
on the other side.
%p65534FF キャンバスには
天使の絵が描かれている
Angel Opening a Door, huh?
Hard to see what all the
fuss is about.
%p65534FF 木製の机は
傷ついて痛んでいる
This wooden table is all
nicked up.
%p65534FF パレットは
かなり使い込まれている
This palette's been used a
lot.
%p65534FF 机の上には木材が
置かれている
There's some wood on the
table.
%p65534FF 机の上には
テレピン油が置かれている
A spray bottle of turpentine.
Better keep this out of
my eyes.
%p65534FF 薄汚れた箱がある It's a dirty box. Go figure.
%p65534FF 絵の具は
半分ほどに減っている
About half of the paint's been
used.
%p65534FF 絵の具が固まって
こびりついている
An old bottle filled with paint.
I didn't know paint came in
bottles...
%p65534FF 絵の具の入ったダンボール
が置かれている
It's a cardboard box filled
with paint.
%p65534FF 机の上には手紙が
置かれている
There's a letter on the table.
%p65534FF 机の上にはパレットナイフ
が置かれている
There's a palette knife on the
table.
%p65534FF 木のイスは絵の具で
汚れている
The wooden chair has paint
on it.
%p65534FF ソファは
破れて穴があいている
The chair's ripped and full of
holes.
%p65534FF キャンバスには
建物が木炭で描かれている
There's a charcoal drawing of
a building on the back of the
canvas.
%p65534FF キャンバスには
女性の姿がスケッチされて
いる
There's a sketch of a woman
on the back of the canvas.
%p65534FF キャンバスには
何も描かれていない
It's a blank canvas.
%p65534FF キャンバスの入った箱は
くたびれてボロボロに
なっている
The box holding the canvas
is worn out.

Underpass

Hyde_02
Hyde_FF
Hyde_FF …ホテルの地下に
こんなところがあったのか
Who knew there was a place
like this under the hotel?
Hyde_24
%p65534FF ノックをしても返事はない What a surprise. Knocking's
not doing me any good.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_FF 俺はかんぬきを外した I moved the bar out of the
way.
%p65534FF 壁の一部が壊れて
レンガが抜け落ちている
Part of the wall's falling down,
and bricks are on the floor.
%p65534FF レンガは角が欠けて
丸くなっている
The bricks are chipped, and
the corners are rounded off.
%p65534FF 壊れた壁がある It's a broken wall.
%p65534FF 床の上にレンガが
散らばっている
There are bricks scattered
across the floor.
%p65534FF ノックをしても返事はない Nobody's answering my knock.
%p65534FF ノックをしても返事はない Looks like nobody's home.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF ドアは開かない Door won't open.
%p65534FF ノックをしても返事はない Knocking's doing me no good.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF ドアは開かない Door won't open.
%p65534FF 壁のレンガは
削れて色がはげてきている
The bricks are worn and
faded.
%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF 『ハイドの旦那!』 Yo, Hyde!
%r304_R
%r304_R
Hyde_08
Louis_20 大丈夫か? You all right?
Hyde_FF …なんとかな ...Think so.
Louis_13 心配してきてみたら
このザマだ
I was gettin' worried, so I came
to check up on ya. Good
thing, too!
Louis_05 やっぱり
俺がいなくちゃだめだろ
Looks like you needed my help
after all, yeah?
Hyde_08 …ああ Yeah...
Louis_10 でも、どうして
閉じ込められたんだ?
So, how'd you get locked in?
Hyde_07 地下に降りてきたときには
部屋に入ることが出来て
The door was open when I
came down here.
Hyde_07 中を調べていたら
突然、外から閉められた
I was poking around when
somebody shut the door
from the outside.
Louis_10 誰なんだ?
ドアを閉めたのは?
Oh, TRIP! So where'd this
mystery door-closer go,
huh?
Louis_10 通路には
誰もいなかったぜ
Ain't come through the hall,
man.
Hyde_02
Hyde_02
Louis_02
Hyde_24 …ん? Huh?
Louis_20 …ん? Wazzat?
Hyde_16 今の音は、何だ? You hear that? What...
%r304_R
Louis_19 見ろよ、壁のレンガが… Hey, check it out! The bricks
from the wall...
Hyde_20 …ああ
レンガが落ちてる
Yeah, some of them have
fallen.
Hyde_19 でも、どうして… But why are they...
Hyde_03 よし、これを使えば… This should work...
Louis_02
Hyde_03 よし、これを使えば… This should work...
Louis_02
Hyde_03 よし、これを使えば… This should work...
Louis_02
%p65534FF 壁には、はがれたレンガ
の跡がある
I can see where bricks have
fallen off the wall.
Hyde_18 …レンガが落ちて
壁の奥が見える
I can see the wall through
gaps in the bricks.
Hyde_20 …レンガは新しくて
積まれたばかりに見える
These bricks look like they've
been put up recently.
Hyde_24 このレンガ、もしかして… Maybe we can...
%r304_R
Louis_10 ああ、何かあるな Yeah, somethin's there.
Hyde_16 だめだ!
レンガをはがせない!
This isn't working. I need
a tool with some heft.
Louis_09
Hyde_24
Louis_08 壁の奥にドアがある! There's a door back there!
Louis_FF
Hyde_14
Louis_20 何だ? What's up, Hyde?
Louis_20 まだ、レンガが全部
落ちていないぜ
Not all the bricks are out of
the way, man.
Hyde_07 わかってる! I can see that, Louie!
Hyde_14
Louis_13 どうしたんだよ What's goin' on, man?
Louis_13 何もしないのかよ Ain't ya gonna do nuthin'?
Hyde_07 これからやるところだ I'm just getting ready to start.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF ドアは開かない The door won't open.
%p65534FF 壁の一部が壊れて
レンガが抜け落ちている
Part of the wall's come apart,
and some bricks are missing.
%p65534FF レンガは角が欠けて
丸くなっている
The bricks are chipped, and
the corners are rounded off.
%p65534FF 壊れた壁がある It's a busted wall.
%p65534FF 床の上にレンガが
散らばっている
There are bricks scattered
across the floor.
%p65534FF ノックをしても返事はない No one answers when I knock.
%p65534FF ノックをしても返事はない No one answers when I knock.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF ドアは開かない Door won't open.
%p65534FF ノックをしても返事はない No one answers when I knock.
%p65534FF 壁のレンガは
削れて色がはげてきている
The bricks are worn and
faded.
Hyde_24 …ん? Huh?
%p65534FF
Louis_01 どうしたんだよ What is it, man?
Hyde_07 見ろよ、この壁 Check out the wall.
Louis_19 …ん? Huh?
Hyde_07 壁に変な線が入ってる There's a strange line running
through it.
Louis_25 何だよ、この線 What do you think it is?
Hyde_07 この壁
どうやら、扉らしいぞ
It's a door, Louie. The wall's
a door.
Louis_20 …えっ Aw, man! This is like that
cartoon with the dog and the
dude what's always hungry!
Hyde_34 おい Hey!
%p65534FF
Hyde_34 いるんだろう? Is someone in there?
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF

Hideout

%r305_L
Hyde_24 …ダニング Dunning!
%r305_L
%r305_02
Hyde_16 …ミラ! Mila!
Mila_04
%r305_01
Louis_05 ここにいたんだ
無事だったんだ
Hey, good-looking! Am I ever
glad to see you safe'n sound!
%r305_02
Hyde_17 大丈夫か? You all right?
Mila_03
%r305_L
%r305_R
Dunning_02
Hyde_24 ずいぶん、手の込んだ
隠し部屋ばかりあるな
Got yourself quite a series
of hideouts, Dunning.
Hyde_FF …あんたが作ったのか You make 'em all yourself?
Dunning_15 …違う Nope.
Hyde_24 じゃあ、誰が
誰のためにこんな地下を
作った?
Yeah? Then who did? And
why?
Dunning_13 …そ、それは None'a yer business!
Hyde_17 …話してもらおうか Time to come clean.
Hyde_17 あんたの知っていること
すべてを
You're going to tell me
everything you know.
Dunning_FF
Hyde_16 …話せよ! Start talking!
Dunning_FF
Dunning_01 …わかった、全部話そう All right, I hear ya.
Dunning_11 でも、あんたとふたりで… But just the two'a us!
Dunning_11 ふたりだけで話がしたい I aim to talk at ya alone!
Hyde_02
Dunning_02
%r305_01
Hyde_05 ルイス
ミラを上に連れて行け
Louie, take Mila upstairs.
Louis_03 わかった Don't ask me twice!
%r305_02
%r305_03
Mila_02
Louis_04 ミラ、ローザが酒蔵で
待っている
C'mon, Mila, Rosa's waitin' in
the wine cellar.
Louis_FF 俺と一緒に行こう Let's go see her.
Mila_06 …いや ...No.
Louis_07 ああ、ミラの声
初めて聞いた…
Hey, you CAN talk! And you
told me no. Just like all the
girls in my life.
%r305_L
Hyde_07 ルイス
早く連れて行け
Stop playing the fool, Louie.
Get her out of here.
Louis_16 わかってる Yeah, yeah, I hear ya.
Louis_04 ミラ、行こう Let's go, Mila.
%r305_02
%r305_03
Mila_06 …いや No.
Mila_01 わたし、ここにいる I'm staying here.
Mila_01 …わたし、この人から
まだ聞いてないから
I need to hear what he says.
Louis_20 …聞いてない? Aw, c'mon, Mila!
Mila_18 …聞いてないから! No! I need to hear it!
Mila_FF
%r305_L
%r305_R
Hyde_24
Dunning_13
%r305_02
Hyde_17 …わかった Fine. You can both stay.
Mila_03
%r305_R
Dunning_11 このふたりの前で
俺に話をしろと言うのか
Ya tellin' me I gotta talk in
front of the girl? And
DeNonno?
Dunning_11 そんな必要はないだろう Ain't happenin'! No, sir! It ain't
necessary, and it ain't gonna
happen!
Hyde_05 あんたにはなくても
このふたりには必要だ
It might not be necessary for
you, but it is for them.
Dunning_06 …なんだと? What're ya talkin' about?
Hyde_05 ミラはあんたと一緒に
秘密を守っていた
ロバート・エバンズの娘だ
Mila's the daughter of your
former partner.
Hyde_05 ミラは、父親に会うために
ここにやってきた
Mila came here to find him.
To find her father.
Hyde_05 父親の行方を捜す手掛かり
は、あんたの話しかない
And the info rattling around in
your head is the only lead
she's got.
%r305_02
Mila_18 …教えて!
パパはどこにいるの?
Where is my papa? Where is
he?
%r305_R
Dunning_13
Hyde_05 それから、ルイスは… And Louie here...
%r305_03
Louis_14 あんた、俺を殴っただろ! You hit me, didn't ya? You
lousy, no-good, tightfisted,
backbreaking old coot!
Louis_14 俺を殺す気だったのかよ! Was you tryin' to KILL me?
Hell, you coulda just fired
me! I woulda walked away!
%r305_R
Dunning_15 そんなつもりなんてない 'Course I wasn't tryin' to kill
ya! Don't be daft!
Hyde_17 ルイスは3年前に
マンハッタンから西海岸に
流れてきた男だ
Louie drifted out to the
West Coast three years
back.
Hyde_17 ルイスがマンハッタンを
離れることになったのは
You know why he left the
city?
Hyde_17 幼なじみのダニーが
殺されたからだが
Because his childhood friend
Danny was murdered.
Dunning_06 …殺されただと? Murdered?
Hyde_17 そうだ、ダニーは
ナイルという犯罪組織の
アジトから
Let me lay it out for you.
Danny was killed trying
to steal a painting.
Hyde_17 天使の絵と呼ばれる名画を
盗み出そうとして殺された
It was in a warehouse run by
a crime syndicate called Nile.
A painting of an angel.
Dunning_08 …えっ ...What?
%r305_03
Louis_10 驚いたぜ、マスター Think you're surprised?
Louis_10 まさか、その天使の絵が
このホテルの地下に
隠してあったなんてな
I'm the one what just found
the thing in the damn
basement!
%r305_R
Hyde_02
Dunning_13
Hyde_05 聞かせてもらおうか?
あんたの話
What do you say? You going
to share your story with us?
Hyde_FF
Hyde_24 ダニングを追及せずに Can't leave the basement
without getting Dunning to
talk.
%p65534FF
Hyde_FF 地下室を出ていくわけには
いかない
That would be plain stupid.
Hyde_FF
Hyde_05 どうして
ミラを地下室に
連れてきたんだ?
Why'd you bring Mila to the
basement?
Dunning_01 …それは It's 'cause...
Dunning_01 ミラに、ここを
見せたかったからだ
'Cause I wanted her to see
the place.
Hyde_05 どうして? Why?
Dunning_15 …それは ...Well.
Dunning_15 俺がエバンズと
最後に話した場所だからだ
This is the last place Evans
and me ever saw each other.
Hyde_24
Hyde_FF …なんだと? What?
Hyde_FF
Hyde_05 それはどういう意味だ? What do you mean?
Dunning_FF
Hyde_24 最後に話した場所だと?
あんた、まさか…
The last place... Hold on...
Hyde_16 ここでエバンズを
殺したのか?
Did you kill him? Here?
Dunning_06 馬鹿を言うな! Don't be a damn fool!
Dunning_11 エバンズは俺の才能を
理解していた大切な男だ
I'm not a killer! Don't matter
what he did!
Dunning_11 俺は殺してなんていない! No way in hell I'm gonna kill
a man...
Hyde_24
Hyde_05 最後に話した場所だと? The last place you spoke?
Hyde_05 あんた、ここで
エバンズと何を話した?
What did you chat about?
Dunning_13 …それは Now look, that ain't—
Hyde_02 オスターゾーンのことか? About Osterzone?
Dunning_15 …違う! No!
Dunning_17 俺がエバンズと
最後に話したのは…
ジェニーのことだ
We...we talked 'bout Jenny.
Hyde_25 ジェニーのこと? 何を話したんだ? Jenny? Keep going.
Hyde_05 もう一度、聞くが… I'm going to ask you once
more, and then I'm going
to get mad.
Dunning_02
Hyde_17 レンガの壁で隠された
アトリエの中で
I found your secret room.
I know what's in there.
Hyde_17 「扉を開ける天使」を
見つけた
I found Angel Opening a Door.
Dunning_11 あんた… Ya found...
Dunning_11 …あの絵を、見つけたのか! Ya found it, did ya?
Hyde_17 ああ Yeah.
Hyde_17 でも、どうして
あの絵がここにあるんだ?
Why is it here?
Dunning_15 …それは Persistent, ain't ya?
Dunning_15 あの男が
ここに置いていったからだ
It's 'cause that man left it
here.
Hyde_24
Hyde_FF …あの男だと? That man?
Hyde_FF
Hyde_05 あの男って、誰だ? I think I know who left it
here...
Dunning_FF
Hyde_05 ロバート・エバンズか? It was Robert Evans.
Dunning_06 違う Naw.
Dunning_15 エバンズとはずっと
会っていない
I ain't seen Evans in a dog's
age.
Hyde_17 半年前にここに泊まった
カイル・ハイドという客か?
It was the other Kyle Hyde.
Wasn't it?
Dunning_08 …えっ Hey!
Dunning_FF あんた、どうして
それを知っているんだ!
Who told ya that?
Hyde_24 やっぱり、そうか… You did. Just now.
Dunning_11 …あんた
あの男を知っていたのか
Hmph. So ya know the guy
or somethin'?
Hyde_17 知っている Yeah.
Hyde_17 半年前に217号室に
泊まったカイル・ハイドは
The guy who stayed here
six months ago was my
partner. My friend.
Hyde_17 俺が3年間捜し続けている
俺の同僚で親友だった男だ
He's the ghost I've been
chasing for three years.
Dunning_11 …あんたの親友だと Partner? Didn't know that
door-t'door salesmen had
partners!
%r305_03
Louis_01 マスター
ハイドの旦那はな
Yo, Mr. Smith? Lemme
introduce... Uh... Officer
Kyle Hyde.
Louis_01 3年前まで
ニューヨーク市警の刑事
だった男なんだよ
Until three years ago, he was
a detective with NYPD.
%r305_R
Dunning_08 …なんだと Ah, crap.
Hyde_17 あの男の名前は
ブライアン・ブラッドリー
My partner's name is
Brian Bradley.
Hyde_17 3年前、ナイルという
犯罪組織に潜入捜査を
していたが
Three years ago, he was
investigating a crime
syndicate called Nile.
Hyde_17 ナイルのアジトから
天使の絵を持ち出して
姿を消していた
But he decided to steal your
angel painting and skip town.
Hasn't been seen since.
Dunning_11 …ナイルだと Nile, huh? Well, I'll be damned.
Dunning_FF じゃあ、あのとき
あの男が俺に話したことは
本当だったのか…
I guess what he told me was
true after all.
Hyde_25 ブラッドリーは、ダニングに何を話したんだ? What did Bradley tell Dunning?
Hyde_05 もう一度、聞くが… Keep going.
Dunning_02
Hyde_05 地下室の金庫の中から
古い手紙を見つけた
I found an old letter in the
cellar lockbox.
Dunning_07 …えっ I see.
Dunning_11 あんた、あれを読んだのか Read it, didja?
Hyde_17 ああ、読ませてもらった
あの暗号機も使って…
Yeah. Then I used your little
code machine and—
Dunning_08 …えっ Real smart guy, ain't ya, Hyde?
So smart ya can't keep yer
nose outta my business!
Dunning_FF じゃあ、あんたは… Well, lemme guess...
Hyde_17 あんたとエバンズが
死ぬまで守る秘密とやらを
知ってしまった
No need. I'll tell you. I know
the secret you and Evans
were hiding.
Dunning_12 …ああ Oh.
%r305_02
Mila_01 ねえ、教えて
パパはどこにいるの?
Please, where's my papa?
Mila_01 わたしは、ジェニーが
連れて行かれたときのこと
I told you everything about
the night Jenny got taken
away!
Mila_01 覚えていること
全部、あなたに話した
Everything...
Mila_18 だから、教えて!
パパのことを!
So you have to tell me where
he is! You have to!
%r305_R
Dunning_12
Hyde_16 あんたはエバンズの行方を
知っているんだろ?
You know where Evans is,
don't you?
Dunning_13
%r305_02
Mila_21 …10年前
パパとここにきたとき
I remember when Papa and
I came here ten years ago.
Mila_21 夕食のあと
パパは言ったわ
We ate dinner, and then he
said he had some business
to take care of.
Mila_21 ミラ、パパは
お友だちと話があるから
He told me he was going to
meet a friend.
Mila_21 ジェニーと一緒に
ここで遊んでいなさいって
And that I should play with
Jenny until he got back.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0220
%p65534FF
Mila_21 だから、わたし
あの部屋でジェニーと
パパを待ってた
So we played, and I waited
for him.
Mila_21 でも、パパはなかなか
帰ってこなくて…
But he never came back.
Mila_21 わたしもジェニーも
いつのまにか
眠ってしまったの
We were tired and sleepy.
And we...we both fell asleep.
Mila_01 でも、そのとき… Then the man...
Mila_01 突然ドアが開いて
誰かが入ってきたの
The door opened, and there
was a scary man.
Mila_18 …そして
ジェニーを連れて行ったの!
He grabbed Jenny and tried
to take her.
Mila_18 ジェニーは泣いてた! Jenny started screaming.
Screaming and crying.
Mila_18 すごく泣いてた! She was crying so hard.
Mila_21 わたし、思った
ジェニーが死んじゃうって
I...I thought she was going
to die...
Mila_21 だから、大きな声で
やめてって言ったの…
So I yelled at the man! I
ran to him and told him to
stop, and...
Mila_21 …そうしたら
誰かに突き飛ばされて
Then I was flying...
%b0231
Mila_21 …目の前が真っ暗になった I don't... I don't remember
anything else.
%p65534FF
%r305_R
Hyde_24 …ミラ I'm sorry, Mila.
%r305_R
Dunning_12 ジェニー… Ah, Jenny...
%r305_03
Louis_10 マスター
ミラはそれから10年
You know what happened
then, Mr. Smith?
Louis_10 ずっと昏睡状態で
病院に入院してたそうだ
Mila was in a coma. Spent
the next ten years layin' in
some hospital bed.
Louis_10 半年前に奇跡的に
意識を回復するまで
ずっとな
Then six months ago she
wakes up and starts looking
for her pops.
%r305_R
Dunning_08 …なんだと ...Damn.
%r305_02
Mila_18 ねえ Are you mad at me?
Mila_18 わたしがあのとき
ジェニーを助けて
あげられなかったから…
Are you mad that I couldn't
stop those men?
Mila_18 ジェニーを守って
あげられなかったから…
The ones who took Jenny?
Mila_18 パパのことを
教えてくれないの?
Is that why you won't tell me
where my papa is?
%r305_R
Dunning_15 …そうじゃない No, girl, that ain't it.
Dunning_11 俺もエバンズの行方は
わからないんだ
I just... I don't know where
Evans is.
Dunning_11 だから、ここで
待つしかなかったんだ
That's why I'm here. It's all
I can do.
Dunning_11 エバンズからの連絡と
ジェニーの帰りを…
Just sittin' and waitin' to hear
from Evans. Waitin' for my
Jenny t'come home.
Hyde_25 エバンズからの連絡って何だ? He's going to contact you?
Hyde_05 あんたはエバンズと
ジェニーのことで
何を話した?
You and Evans talked about
Jenny after that night,
right? Fill me in.
Dunning_02
Dunning_01 俺はエバンズに聞いた
どうしてジェニーは
誘拐されたんだと…
I asked him why Jenny was
taken.
Dunning_01 エバンズは言った
ダニング、おまえが
絵を描かないからだと
He said... Said it was 'cause
I wouldn't paint no more.
Dunning_01 おまえが絵を描けば
ジェニーはもどってくると
Said if I'd just pick up the
brush, Jenny'd be returned.
Hyde_05 ジェニーを誘拐したのは… Kidnapping is a rough business.
I bet I know who organized
it...
Dunning_FF
Hyde_05 ジェニーを誘拐したのは
エバンズなのか?
It was Evans, wasn't it?
Dunning_15 違う No!
Dunning_15 エバンズは
そんなことはしない
Evans wouldn't do somethin'
like that. Didn't have it in
him.
Hyde_05 ジェニーを誘拐したのは
ナイルなのか?
It was Nile.
Dunning_01 …きっと、そうだ Likely as not.
Dunning_01 エバンズはそう言った Leastwise, that's what Evans
said.
Dunning_01 オスターゾーンの秘密を
ナイルに知られたと…
Told me these Nile fellas knew
the truth 'bout Osterzone.
Dunning_01 だから、もっと絵が必要に
なったから絵を描けと
Said they wanted me to do
more paintin'.
Dunning_01 でも、俺はエバンズの
頼みをことわった
But I told Evans t'go screw
himself! Told him no.
Hyde_25 どうして、頼みをことわったんだ Why'd you tell him no?
Dunning_01 だから、ジェニーが
連れて行かれたんだ
And that's why they took
m'Jenny away.
Hyde_05 ブラッドリーは
あんたに何を話したんだ?
What did Bradley tell you?
Dunning_02
Dunning_01 あの男が泊まった夜
俺はあの男に誘われて
バーで一緒に酒を飲んだ
Night he stayed here, your
pal invited me to have a
drink with him.
Dunning_01 最初は世間話をしていたが
少し酔ったところで
あの男が俺に聞いてきた
Well, one turned into a whole
bunch, and soon I wasn't
feelin' no pain...
Dunning_01 あんたは
ロバート・エバンズという
男を知っているかと…
That's when Bradley stops
chattin' 'bout this n' that and
asks if I knew Evans.
Hyde_24 あんたは何と答えたんだ? Some stranger asking you
about Evans? I bet I know
what you told him...
Dunning_FF
Hyde_05 知ってると答えたんだろう I bet you told him the truth.
Dunning_15 知ってるなんて
言わない
Hell, no! What kinda fool ya
take me for?!
Dunning_15 俺はそんな男は知らない
と答えた
Told him I ain't never heard'a
any Robert Evans!
Hyde_17 知らないと答えたのか You're smart. You lied to
him, right?
Dunning_03 そうだ… Yep.
Dunning_01 そんな男は知らないと答えた No way I was gonna tell some
mystery man I knew Evans.
Dunning_01 俺の返事を聞いたあの男は
しばらく黙りこんでいたが
So this Bradley fella got
real quiet-like, and stared
at his glass for a bit.
Dunning_01 テーブルの上のグラスを
見つめたまま、こう言った
...Then he looked up and
stared me square'n the eye.
Dunning_01 自分は、ナイルという
組織に追われている
Told me he was being chased
by Nile.
Dunning_01 それはエバンズの秘密を
知っているからだと…
Said they was after him
'cause he knew Evans's
secret.
Hyde_25 …エバンズの秘密だと? Evans had a secret?
Hyde_05 エバンズからの連絡って
何だ?
Is Evans going to contact
you?
Dunning_02
Dunning_01 ジェニーが連れ去られて
3年経ったとき
俺は、エバンズに言った
Hell, I dunno. Three years
after I lost m'Jenny, I...
I hit rock bottom.
Dunning_17 いくら絵を描いても
ジェニーはもどってこない
もうあきらめたと
I was sad and pissed off. Told
him I knew Jenny ain't
never comin' home.
Dunning_17 描きかけの絵をナイフで裂き
絵の具をぶちまけて
Took a knife to the paintings
I was workin' on and slashed
'em to ribbons.
Dunning_17 あのとき、俺は
自分の右手さえ叩き潰して
しまおうかと思っていた
I was even thinkin' 'bout
breakin' m'hand so I couldn't
paint no more.
Dunning_01 そんな俺を見て
エバンズは言ったんだ…
Well, Evans saw how crazy I
was.
Dunning_11 ダニング、俺が何とかする He talked me back from the
edge. Said he'd take care
of everythin'.
Dunning_11 ジェニーを必ず
おまえの手に帰してやる
Promised me he'd get m'Jenny
back.
Dunning_11 だから
おまえはこのホテルで
ジェニーを待てと
Said I should just sit tight
and wait here.
Dunning_11 すべてが終わったら
おまえに連絡をすると
And that he'd contact me soon
as everythin' was square.
Dunning_11 エバンズはそれから
姿を消した
Then he turned'n walked off
the face of the earth.
Hyde_05 エバンズは
ミラのことをあんたに…
Would a guy like that mention
his own daughter? Let me
take a guess...
Dunning_FF
Hyde_05 話していたんだろう? Did Evans tell you what
happened to her?
Dunning_15 いや、エバンズは
自分の娘のことは
Nope. That's one thing we
never talked about.
Dunning_15 何も話していなかった Evans never brought it up.
Hyde_17 話していなかったんだな Evans never told you what
happened to her, did he?
Dunning_03 そうだ Sure didn't.
Dunning_17 10年前のあの夜
俺とエバンズはバーで
話したあと、部屋に戻った
That night ten years ago, we
had a couple'a drinks and
talked about what was what.
Dunning_17 すると、そこに
ミラが倒れていて…
When we went t'get the girls,
Mila was on the floor, and...
Dunning_17 ジェニーの姿はなかった Jenny was gone.
Dunning_01 エバンズは救急車を呼び
ミラは病院に運ばれた
Evans grabbed Mila and raced
her to the hospital, and I...
Dunning_01 俺はホテルに残って
必死でジェニーを捜した
I thundered 'round like a
madman looking for my little
girl.
Dunning_01 朝になって、エバンズが
病院から戻ってきた
Next mornin', Evans came
back from the hospital.
Dunning_01 エバンズにミラの容態を
聞いたが、やつは大したこと
はなかったと答えた
When I asked Evans 'bout Mila,
he told me it was nothin'
and she was fine.
Hyde_25 エバンズはどうして、ミラのことを黙っていたんだ? Why didn't he talk about Mila?
Hyde_05 どうして、エバンズの
頼みをことわった?
Why did you tell Evans you
weren't going to paint
anymore?
Dunning_02
Dunning_17 もう、描きたくなかった 'Cause I was tired!
Dunning_17 オスターゾーンの評価が
上がれば上がるほど
俺は苦しくなった
More popular Osterzone got,
the lousier I felt.
Dunning_17 エバンズが考えた
オスターゾーンの計画は
成功したが
Evans's plan was movin' ahead
without a hitch, but...
Dunning_17 その計画を成功させるには
俺は影の存在になるしか
なかった
To really make it stick, I had
to bury my own work. Bury
who I was.
Dunning_11 俺の描いた絵は、評判になり
評論家たちは絶賛した
People loved my paintin'!
Collectors wanted 'em!
Dunning_11 でも、その賞賛は
オスターゾーンに与えられる
ものでしかなかった
But all the praise, all the
glory... Osterzone got it.
Not me.
Dunning_11 俺はそれが
がまんできなくなったんだ
Couldn't take it no more.
Hyde_05 エバンズの秘密って
何だ?
What was Evans's secret?
Dunning_02
Dunning_01 あの男は言った This is what yer pal told me,
so ya might want to take it
with a grain'a salt.
Dunning_01 エバンズはナイルで
ノーマンと呼ばれていると
He said Evans actually chose
to work with Nile. 'Cept they
knew him as Norman.
Hyde_24 …ノーマンだと? Norman?
Dunning_01 そうだ
あの男は言った
That's what he said.
Dunning_01 エバンズはナイルにいると Said Evans was in deep with
Nile. Said he chose t'stay
there.
Hyde_05 エバンズはどうして
ミラのことを
黙っていたんだ?
Why didn't Evans tell you
about Mila?
Dunning_02
Dunning_01 …わからない I dunno.
Dunning_01 どうしてなのか、俺には… Ain't got a clue...
Dunning_06 止めろ、何を書いてる! Knock it off! Whatcha writin'?
Dunning_06 何を見てるんだ! Whatcha lookin' at?
Dunning_15 エバンズが最後に
送ってきた手紙だ
That's the last letter Evans
sent me.
Dunning_15 それから、連絡はない Haven't heard from him since.
Dunning_15 ジェニーだ Aw, damn... That's her.
That's Jenny.
Dunning_15 それは俺の娘だ ...That's m'little girl!
Dunning_15 オスターゾーンの
評価が高くなるほど
More popular Osterzone
got, more depressed I got.
Dunning_15 つらくなったんだ… Them were MY paintings!
Dunning_15 その本を書いたのは
エバンズだ
Evans wrote that book.
Dunning_15 すべてはその本から
始まったんだ
That's where it all started.
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
This ain't the time for
chocolate, Mr. Hyde.
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
Ya gonna stop screwin' around
and listen t'what I have to
say, or what?
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Look, pal, I ain't hungry, OK?
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
Ya wanna hear what I have
to say or not?
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
No thanks. Ain't got much of
an appetite right now.
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
Now put that away and listen,
will ya?
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
If I wanted yer chips, I woulda
taken 'em while ya was
knocked out.
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
Put 'em away and pay
attention!
Dunning_06 それがどうしたと言うんだ Keep it till yer ready to
check out.
Dunning_06 それがどうしたと言うんだ I don't need t'see that! I own
the damn place!
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Put that away, will ya? Mila's
standin' right there!
Dunning_06 それがどうしたと言うんだ Ya got yerself some fancy
doohickey. Congrats. Put it
away and pipe down.!
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Put yer cash away, Mr. Hyde.
I don't need charity.
Dunning_13
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持ってる?
What the hell ya doin' with
that?
Dunning_09 あんた、どうして
そんなものを持ってる?
Why ya carryin' that around?
Dunning_14 俺を脅す気か! Ya threatenin' me, pal?
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Put that silly thing away!
Yer a grown man, ain't ya?
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
I thought ya wanted to hear
what I have t'say!
Dunning_15 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Listen good, Mr. Hyde, I don't
wear makeup. Never have,
never will.
Dunning_14 あんた、俺の話を
真面目に聞く気があるのか!
Put that away and listen up,
or you and me are gonna go
round 'n round!
Hyde_FF
Dunning_02
Hyde_02
Dunning_02
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_24
Dunning_13
Hyde_FF 話せよ、全部 Let's hear it. All of it.
Hyde_50
Dunning_27
Hyde_02
Dunning_01 …わかった All right, Mr. Hyde... I'm done
tryin' to hide all'a this.
Hyde_24
Dunning_11 あんたに…
すべてを話そう
I'm gonna tell ya everythin'.
Dunning_11 俺とエバンズが
どうして秘密を持つように
なったのか
Tell ya how Evans'n me got
started...
Dunning_11 ジェニーがなぜ
いなくなったのか
Why they took m'Jenny...
Dunning_11 なぜ、7年前に
エバンズが消えたのか
Why Evans disappeared seven
years ago...
Dunning_11 そして… And...
Dunning_11 半年前にここにやってきて
カイル・ハイドと名乗った
あの男が
I'll tell ya 'bout the other
Kyle Hyde I met six months
back. Yer pal Bradley.
Dunning_11 俺に何を話したのか
俺の知っていることをすべて
I'll tell ya everythin' he told
me, everythin' I know.
Hyde_17 …わかった All right. You talk, I'll listen.
Dunning_04 …ミラの前で
すべてを話していいか?
Ya want me to get into this
in front of Mila? She might
not like it.
Hyde_24 …それは Her call.
%r305_02
Mila_02
Hyde_02
Mila_01 …聞きたい I want to hear it.
Mila_01 パパのこと、わかるなら… If it's about Papa, I want
to hear it all.
%r305_R
Dunning_04 それがどんなことでもか? Might be hard.
Mila_03
Mila_21 わたしは…
あなたと同じだから
I... I'm just like you.
Dunning_11 …俺と同じだと? Just like me?
Mila_21 あなたはジェニーのことを
わたしに聞いた
When I told you about Jenny...
Mila_21 あのとき、ジェニーは
どんなふうに泣いたかって
You wanted to know
everything, didn't you?
Mila_21 ジェニーは
何て叫んでいたかって…
What she said, how she...
How she cried.
Mila_21 …あのときのこと
何度もわたしに聞いた
You asked me over and over.
Dunning_16 …ミラ ...Mila.
Mila_01 …わたし、わかったの I...I understand.
Mila_01 あなたがどうして
何度もそんなことを
聞くのかって…
I understand why you kept
asking me to repeat things.
Mila_01 あなたが
ジェニーのことなら
I was talking about Jenny.
Mila_01 どんなことでも
どんなに悲しいことでも
You wanted to hear it all, no
matter how terrible it was.
Mila_01 ジェニーのことなら
全部知りたいんだってこと
You wanted to be close to
her, and that was the only
way.
Dunning_13
Mila_01 …だから、わたしも
あなたと同じように…
That's how I feel, too.
Mila_01 パパのことを知りたい I want to know everything
about Papa.
Mila_01 どんなことでも、全部… I don't care what it is. I just
want to know.
Dunning_12
%r305_L
Hyde_17 …いいんだな、ミラ I think that settles it.
Mila_03
%r305_03
Louis_15
Hyde_02
%r305_L
%r305_R
Hyde_FF
Dunning_13
Hyde_17 あんたの話、聞かせてくれ Start talking.
Dunning_FF
Dunning_24 すべては、あのとき
俺とエバンズが…
It all started when Evans and
me...
Dunning_24 再会したことから
始まったんだ…
We was what ya call reunited
by tragedy.
Hyde_02
Dunning_24 1960年、ラスベガスで
飛行機事故が起きた
There was a plane crash in
Las Vegas in 1960.
Dunning_FF その事故で、幼子を残して
死んでいった女がふたりいた
Two'a the women who died
on that plane left behind
little girls.
Dunning_24 ひとりはジェニーの母親で
俺の妻だった女
One was Jenny's mom. M'wife.
Dunning_FF もうひとりはミラの母親で
エバンズの妻だった女だ
The other was married to
Evans. That's yer mom, Mila.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0201
%p65534FF
Dunning_24 俺とエバンズは
事故のあとの混乱した空港の
ロビーで再会した
I was in the airport, just...
sittin' there. Numb. Then I
saw Evans.
Dunning_FF 俺たちは同じ大学で
ともに画家を目指していた
仲間だったんだ
He and I'd been at the same
college, studyin' art and
hopin' to be painters.
Dunning_FF 卒業から5年目のことだった
俺たちは、偶然にも
同じ悲劇に遭っていたが
And then five years later,
we're new widowers in the
Nevada desert.
Dunning_FF それぞれに進んでいた道は
すっかり違っていた
Took different paths after
graduation, ya see?
Dunning_24 エバンズは父親の跡を継いで
画廊のオーナーになっていて
画家の道は捨てていた
Evans followed in his father's
footsteps and took over the
family art gallery.
Dunning_FF 俺は自分の才能を信じて
画家の道に進んでいたが
And me? Thought I was pretty
big news, and I tried t'make a
livin' as a painter.
Dunning_FF 作品はまったく評価されず
苦しい生活を続けていた
But no one gave a rat's ass
for m'work. Barely had two
quarters to rub together.
%p65534FF
%b0219
Dunning_24 互いの妻の死をきっかけに
俺たちはまるで学生時代に
もどったかのように
What with our wives dyin', it
gave us a chance to talk
'bout the old days.
Dunning_FF ともに飲んで自分の思いを
語り合う間柄になっていった
We shared a buncha drinks
and talked 'bout everythin'
under the sun.
Dunning_FF そして、俺はエバンズが
自分の絵の才能を誰よりも
認めていてくれたことを
Then Evans said he thought I
was a good artist. 'Bout near
knocked me out my chair.
Dunning_24 そのとき、初めて知った Then he went on praisin' me
and tellin' me how great I was.
'Course, I swallowed it all...
%p65534FF
%r305_L
Hyde_02
Dunning_24 エバンズは俺に言った He told me somethin' else,
too.
Dunning_FF ダニング、俺はおまえの
才能に負けたと思ったから
画家の道をあきらめたんだ
Said he'd given up on bein' a
painter 'cause he knew I was
better'n him.
Dunning_FF そのおまえが画家として
成功しないなんて
俺には許せない話だと
Then he looked me square in
the eye and told me he'd see
me famous or die tryin'.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0219
%p65534FF
Dunning_24 それから1年が過ぎた頃
エバンズは俺に言い出した
'Bout a year later, Evans
comes up with this crazy
idea...
Dunning_FF 自分の画商としての
眼力を試したいと
Said he wanted to prove he
had an eye for art.
Dunning_FF エバンズはこうも言った
おまえも自分の力を試せ
Told me it was my chance
to prove m'self, too.
Dunning_24 おまえなら、歴史に残る
名画が描けるはずだと
Yer a great painter, he said,
and history'll prove me right.
It sounds silly now, but...
Dunning_FF 俺はエバンズが
熱く語るその計画を聞いて
すぐに夢中になった
He was so sure of himself.
Got me all worked up, too.
Dunning_FF エバンズと俺は思っていた
自分たちの才能を
世間に知らしめてやると
We just wanted t'show the
world what for, ya know?
Couple'a damn fools...
Dunning_24 それから3年をかけて
俺とエバンズは
Well, we spent the next three
years thinkin' up all the
details.
Dunning_FF オスターゾーンという
幻の画家を創り上げていった
And between the two'a us, we
created Marcel Osterzone
outta thin air.
Dunning_FF
%b0221
Dunning_01 俺はアトリエにこもり
オスターゾーンになって
10数点の絵を描き上げた
Evans rounded up a buncha
old canvases and paint from
some art museum.
Dunning_01 エバンズは美術館から
古い絵の具を仕入れ
俺に届けてきた
Then I painted up 'bout a
couple dozen pieces or so
that we could say were his.
Dunning_01 俺は魔物のような情熱に
突き動かされながら
ひたすら絵を描いた
My job was t'just stay outta
sight and paint till my hand
cramped.
%b0222
Dunning_01 その間にエバンズは
画廊の経営を拡大して
業界内の地位を高め
Evans hung 'round the gallery
and made the art folks think
he knew somethin'.
Dunning_01 オスターゾーンの発掘に
関する本をすべて
創作で書き上げた
He also wrote up a book
'bout how he discovered
Osterzone.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_17 その本が、地下室にあった
あの本なのか
The one I found in the
basement?
Dunning_01 そうだ、今から16年前
その本が出版されて
Yup.
Dunning_01 若くして死んだ謎の
天才画家オスターゾーンは
世間に紹介された
It introduced the world to
the mystery painter that
died too young.
Dunning_01 本の出版とともに
オスターゾーンは一躍
世間の注目を浴びて
In less time'n it takes t'change
a lightbulb, his works took
off.
Dunning_01 その絵は、コレクターの間
ですぐに高額で取引される
ようになった
Collectors started buyin' up
the stuff, and payin' a
fortune for it, too.
Dunning_01 エバンズと俺は
自分たちの計画の成功に
酔いしれた
Evans'n me were just happy
as pigs in filth.
Dunning_01 世間はオスターゾーンの
作品を絶賛した
Art world loved Osterzone.
And loved his paintings.
Dunning_01 俺は、オスターゾーンに
なりきってそのあとも
何枚か絵を描いた
I just kept paintin' and paintin'
as much as I could.
Dunning_01 その絵はすべて
エバンズが高額で
売りさばいていった
And Evans sold every last one
of 'em for more money than
I'd ever imagined.
Dunning_01 でも… But...
Hyde_24
Dunning_15 その頃から
俺とエバンズの心は
次第に離れていった
'Bout that time, Evans and me
stopped seein' eye t'eye.
Dunning_01 エバンズはオスターゾーン
の成功に味をしめて
Evans liked our scam. He liked
pullin' the wool over people.
Dunning_01 贋作ビジネスの面白さに
酔って、次々と危ない
仕事の手を広げていった
He started lookin' for other
ways t'fleece people, and
started gettin' good at it.
Dunning_01 そして、俺は… But me?
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0223
%p65534FF
Dunning_01 オスターゾーンの絵の
評価が高まるにつれ
絵筆を持つ手が重くなった
The more popular Osterzone's
works got, the heavier
m'brushes got.
Dunning_01 俺は自分が影の存在で
いることに、次第に
耐えられなくなり
I couldn't take hidin' in the
shadow of a painter I
created. It was too much.
Dunning_01 そして、いつのまにか
絵が描けなくなっていた
After a while, I just lost
m'talent. I couldn't paint
no more.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_02
Dunning_13
%r305_02
Mila_02
%r305_03
Louis_02
%r305_R
Dunning_01 そして、10年前の
あの日がやってきた
...That's what led to the
worst day of my life.
Dunning_01 俺はエバンズの誘いで
ジェニーを連れて
このホテルにやってきた
Evans invited me to the hotel,
so I threw Jenny in the car'n
came on over.
Dunning_01 エバンズもミラを
連れてきていて…
Evans brought Mila, and...
Dunning_01 ふたりはすぐに
仲良くなった
Our girls started playin'
together right away. Kids
were cuter'n anythin'.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0220
%p65534FF
Dunning_01 エバンズと俺は
ミラとジェニーを
111号室に残し
Evans and me left 'em in
Room 111 and headed for
the bar.
Dunning_01 久しぶりにゆっくりと
ふたりだけで話を
することにした
We hadn't had a relaxin' night
in a while.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_02
Dunning_01 バーで一杯飲んだあと
エバンズは立ち上がって
俺にいった
We just shot the breeze, had
a couple'a drinks... Nothing
outta the ordinary.
Dunning_01 おまえに見せたいものが
あると…
Then Evans said he wanted
t'show me somethin'.
Dunning_01 それが、この地下室だった So he brought me down
here.
Dunning_17 エバンズはあのとき
この部屋で俺に言った
We were standin' right about
here...
Dunning_17 このホテルを買い取った
この地下室はおまえのため
に作った特別のアトリエだ
Evans told me he bought the
hotel and built this room just
for me.
Dunning_17 ここで、誰の目も気にせず
好きなだけ絵をかけ
Wanted me t'hide down here
and just keep paintin'.
Dunning_17 心配するな
おまえは才能のある男だ
"Yer a genius," he says to
me.
Dunning_17 すぐにまた
絵が描けるようになると
"You'll be paintin' again 'fore
ya know it!"
Dunning_17 おまえもジェニーを
幸せにしたいだろう
"Ya wanna give Jenny the
good life, don't ya?"
Dunning_17 オスターゾーンになって
もっともっと絵を描くんだ
"All ya gotta do is turn into
Osterzone again and paint."
Dunning_17 そうすれば、金が儲かって
おまえとジェニーはもっと
幸せになれると…
"You'll have enough scratch
t'give Jenny whatever she
wants. Make her happy."
%r305_02
Mila_06 …ちがう No! That's not true!
Mila_06 …そんなことで
…幸せになんてなれない
That wouldn't make anyone
happy!
Mila_18 パパはどうして
そんなことを言ったの…
Why would Papa say that?
%r305_R
Dunning_01 …しかたなかったんだ Man didn't have a choice, girl.
Dunning_01 そのときのエバンズは
俺にそういうしかなかった
He had t'say that to me.
It was all he could do.
Hyde_24 どういう意味だ? What do you mean?
Dunning_01 俺にはわかっていた
あのときエバンズの裏には
誰かがいた
Any fool could see Evans
wasn't behind this hotel.
Had to be someone else.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0200
%p65534FF
Dunning_01 あの頃、エバンズは
絵画の売買に関して
Seems that in all his buyin'
and sellin', Evans got mixed
up with some heavy hitters.
Dunning_01 ナイルと呼ばれる
犯罪組織との取引きに
手を染めていたんだ
And one group'a crooks called
Nile had their claws sunk
into him but good.
Dunning_01 この地下室に案内され
俺にはすぐにわかった
All ya had t'do was take a
look at this room.
Dunning_01 どう見てもこの地下室は
エバンズが俺のために
準備したものではなかった
Evans didn't make all this
for a mope like me.
Dunning_01 きっとここは
組織の取引や贋作作りの
秘密の場所だったんだろう
This was a place for crooks
t'do all their dirty business.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_02
Dunning_01 俺はこの部屋でエバンズの
話を黙って聞いたが
I didn't talk much at first.
Just let Evans say his piece.
Dunning_01 ここで絵を描くことには
うなずかなかった
But then I told'm no. Told'm
that I wasn't gonna paint
no more. So then, they...
Dunning_11 でも、そのあと
ジェニーが…
They took her, Mr. Hyde.
Dunning_11 ジェニーが連れ去られて… The damn bastards took
m'baby girl.
%r305_02
Mila_04
Mila_20 …ジェニー They took Jenny.
%r305_R
Dunning_01 ジェニーが連れ去られて
俺は途方にくれた
Aw, dammit...
Dunning_01 エバンズはそんな俺に
こう言った
...Anyway, Evans sat me down
and told it straight.
Dunning_01 オスターゾーンを描け
そうすれば、ジェニーは
必ず帰ってくると…
"Become Osterzone," he says.
"Just paint. Do that'n Jenny'll
come back to ya."
Hyde_24
Dunning_FF
Dunning_01 俺はそれからこの地下室に
こもって、絵を描いた
The hell else could I do? I
moved down here and
started paintin'.
Dunning_01 オスターゾーンになって
もう一度筆をとり
And Osterzone was back.
Dunning_17 ただ、ジェニーが
帰ってくることだけを願って
But I didn't care 'bout fame,
or money, or nothing. I just
wanted m'girl back.
Dunning_17 でも、ジェニーは But... She didn't come back.
Dunning_17 …帰ってこなかった No, sir.
%r305_03
Hyde_02
Louis_02
%r305_R
Dunning_01 ジェニーが連れ去られて
3年が過ぎて
So I kept paintin' for three
years, thinkin' they'd keep
their word.
Dunning_01 俺はもう、疲れ果てていた But one day I had enough.
Told 'em all to go t'hell.
Dunning_01 エバンズが
あの手紙をよこしたのは
その頃だった
That's when Evans sent me
that letter ya saw.
Dunning_01 手紙には
こう書いてあった
I can tell ya the damn thing
word for word...
Dunning_01 「おまえにこれ以上
 無理は言わない」
"This is yer last job. Finish it
and yer free."
Dunning_01 「最後の1枚を完成したら
 おまえは自由になれる」
"I won't ask nothing further
of ya."
Dunning_01 「ただし、ふたりの秘密は
 死ぬまで守れ」
"However, our secret must
never be revealed."
Dunning_01 「秘密を守りぬけば
 ジェニーはいつか、必ず
 おまえの元に帰ってくる」
"Keep silent'n I promise that
Jenny'll one day be returned
to ya."
Dunning_01 「ホテル・ダスクで
 それを待て」と…
"Go back to the Dusk.
Be patient."
Dunning_01 そして、手紙と一緒に
ホテルの権利書が届いた
He sent me the deed to this
hotel with his letter.
Dunning_17 俺は、エバンズの行方を
捜したが
I tried to track'm down, but...
Like I said earlier, I ain't
no detective.
Dunning_17 エバンズとの連絡は
その日から途絶えてしまった
Gallery was all closed up, and
I didn't know where else t'look.
%r305_02
Mila_01 …パパは Papa...
Mila_01 …どこに行ったの Where did you go?
%r305_R
Hyde_02
Dunning_01 俺にはエバンズを捜す
手立てはなかった
I didn't have no idea how
to start lookin' for him...
Dunning_01 ただ、ここで
待つこと以外には…
So I just decided t'stay here
and wait 'er out.
Dunning_01 俺はどんなことがあっても
このホテル・ダスクで
I made a promise to m'self,
ya understand?
Dunning_01 ジェニーの帰りと
エバンズからの連絡を
待つ覚悟を決めた
I was gonna wait here for
m'Jenny, and if I died waitin',
so much the better.
Dunning_01 5年前、休業になっていた
ホテルの営業を再開した
So five years back, I opened
the Dusk back up again. But
no one wanted t'stay here.
Dunning_01 休業の間に誰かがたてた
いやな噂をかき消すために
People heard stories 'bout the
night Jenny was taken and...
Well, it kept 'em away.
Dunning_01 願いが叶う部屋の話を
新聞の記事にして宣伝し
So I made up that load'a crap
'bout the wish room and told
a buncha newspapers.
Dunning_01 慣れない客商売を
続けてきた
Then I tried t'run the place.
...Guess ya can tell I ain't
much of a people person.
Hyde_05 エバンズからの連絡は
一度もなかったのか?
Did you hear from Evans?
Dunning_01 …なかった Naw. Not a peep.
Dunning_01 ただ、2年前に
エバンズの画廊で
働いていた女が
But a couple'a years back, I
got a visit from a gal who
used t'work in his gallery.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0199
%p65534FF
Dunning_01 ここに
やってきたことがある
She just showed up one day
shakin' and nervous as hell.
Dunning_01 その女は、エバンズが
俺にオスターゾーンの
絵を描かせていたことを
I asked if I could help her, and
outta the blue she said she
knew I was Osterzone.
Dunning_01 知っていて、そのことを
ばらされたくなかったら
Also said she knew Evans
forced me t'do all the
paintings.
Dunning_01 俺にオスターゾーンの絵を
描けと脅迫してきた
Then she threatened me. Said
she'd reveal m'secret 'less I
painted one for her.
Dunning_01 俺はその女が、もしかして
エバンズの行方を
知っているかと思い
Thought she might know where
Evans had gotten off to, so I
did it.
Dunning_01 絵を描いて渡したが
エバンズからの連絡は
何もなかった
I gave her the paintin', but
never heard from her again.
Nothin' from Evans, neither.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_14 …そうか That's interesting.
Dunning_01 …でも Yep. Oh, and then...
Dunning_01 半年前、あの男が
ここに現れて…
Six months ago? That other
fella showed up. The one
with yer name.
Dunning_01 俺は、エバンズの消息を
知ることになった…
Got some news 'bout Evans
from him.
Hyde_24 ブラッドリー… Bradley.
Hyde_24 やつは
あんたに何を話したんだ
What did he tell you?
Hyde_FF
%r0000
Dunning_01 あの男はバーで
俺と飲みながらこう言った
Don't quite know what t'make
of it. I liked'm well enough,
so we had a drink.
%p65534FF
%b0240
%p65534FF
Dunning_01 あんたは
ロバート・エバンズという
男を知っているかと…
Then he turned to me and
asked if I knew Evans.
%b0241
Dunning_11 俺が何も答えず
黙っていると、あの男は
続けて言った
'Course, I didn't say a word.
Just kept nursin' m'drink.
But he kept talkin'...
Dunning_11 エバンズはナイルで
ノーマンと呼ばれていたと
Said Evans was in deep with
Nile, and callin' himself
Norman.
Dunning_11 あの男は
オスターゾーンの秘密も
知っていた
Then he told me he knew all
about Osterzone.
Dunning_11 あの男は言った
オスターゾーンは…
This fella knew everythin', and
he just kept talkin'.
Dunning_11 エバンズとあんたが
創り出したものだろうと
Said he knew we'd created
him, and that he knew I'd
been paintin'.
Dunning_01 俺は男の話に何も答えず
黙っていた
Didn't think I should say
nothin', so I just sat and
listened.
Dunning_01 すると、あの男は
グラスの中の氷を
じっと見つめながら
After a bit, he quit talkin'
and just swirled his ice
around.
Dunning_01 ひとりごとのように
俺にこんな話をしたんだ
I figured he was done and
made t'leave, but then he
said somethin' real quiet...
Dunning_01 俺は3年前、ナイルの
ノーマンという幹部と
ある取引きをしたと…
Told me he made a deal
with one'a Nile's men.
...A man named Norman.
%p65534FF
%r305_L
Hyde_24 …取引だと? What kind of deal?
Dunning_01 あの男は言った
ナイルで身元がばれて
妹が誘拐されたと
He said they had his sister.
Said they were holdin' her
hostage.
Dunning_01 ノーマンはあの男に
言ったそうだ
That was the deal that
Norman...er...Evans wanted
t'make.
Dunning_01 おまえの組織の情報を
流せば、妹の命は助けると
He wanted yer pal to tell'm
everythin' the cops knew in
exchange for his sister.
Hyde_16 …なんだと! WHAT?! No, I refuse to—
%r305_02
Louis_08
%r305_R
Dunning_01 あの男は自分の組織を裏切り
その取引きに応じたが
Hold on, Mr. Hyde! I ain't
done yet! Yer pal told me
he made the deal.
Dunning_01 妹の居場所を知らされ
そこに駆けつけたときには
Said he betrayed his friends.
But when he went t'find
his sister...
Dunning_01 妹はすでに
息が絶えていたそうだ
She was already dead.
Hyde_24 …ミラ Mila. Oh, no...
Dunning_01 ノーマンは冷たくなった
妹を抱きしめた男に向って
こう言ったそうだ
He's holdin' his sister's dead
body, watchin' the steam rise,
when he hears a voice.
Dunning_01 おまえはもう引き返せない
自分の組織を裏切り
"Ya can't change anything.
Ya sold out yer people, and
ya can't take it back."
Dunning_01 たったひとりの身内だった
妹も失った
"Yer sister's dead, and ya
don't have any family left."
Dunning_01 おまえは仲間も家族も
なくしたんだ
"Ya got nothin' left."
Dunning_01 俺の配下になれ
おまえのような男は
そうして生きるしかないと
"Come'n work for me. That's
the only road open for a
man like you."
Dunning_01 あの男は、そこまで話して
グラスの酒を飲み干した
I tell ya, the sound of that
voice... He's a wounded
man, Mr. Hyde.
Dunning_01 俺は男の意外な話に
ただ驚くばかりだったが
So then yer pal finished his
story and his drink, but he
never raised his eyes.
Dunning_01 それでも、こう尋ねた
あんたはそれから
どうしたんだと
And I asked him what he done
next.
Dunning_01 男はグラスを見つめたまま
こう答えた
He kept lookin' at his glass,
but I could tell he was seein'
somethin' else.
Dunning_01 俺はノーマンの申し出を
その場で受け入れたと
"I accepted his offer,"
he told me.
Dunning_01 ノーマンに
復讐をするためにと…
"I knew it was the only way to
avenge my sister. The only
way t'make Evans pay."
Hyde_24 …ブラッドリー Bradley...
Dunning_01 そして、あの男は
最後に俺にこう言った
When he finally looked at me,
his eyes were hard as any
I ever seen.
Dunning_01 ロバート・エバンズは
もうここには帰らないと…
"You won't see Robert Evans
again" was the last thing
he said to me.
%r305_02
Mila_06
Mila_05
%r305_R
Hyde_02
Dunning_01 翌朝、あの男がホテルを
去ったあと、217号室
に行ってみると
Next mornin', he checked
out. Left me quite a goin'-
away present, though...
Dunning_01 ベッドの上に飾ってあった
絵が外されていて、そこに
The paintin' that had been
hangin' above the bed in
217 had been taken down.
Dunning_01 あの「扉を開ける天使」が
掛けられていた
And hangin' there was Angel
Openin' a Door.
Dunning_01 そして、ベッドの上には
古い写真と鍵があった
He left a photograph and a
key on the bed.
Dunning_01 古い写真はあんたが
見つけたあの写真で
Photo was the same one ya
found.
Dunning_01 エバンズがいつも
持っていた写真だった
Evans always carried that
photo with him.
Dunning_18 そして、鍵はこれだ And this here's the key.
Hyde_24 …何の鍵だ? What's it for?
Dunning_01 その鍵のことは
わからなかったが
No clue. Key's a mystery I
I ain't solved.
Dunning_01 壁に掛けられた絵と
写真を見て、俺は思った
But once I saw the paintin' and
the photo, I knew one thing.
Dunning_01 あの男の話は
作り話ではなかったと
I knew everythin' he told me
was true.
Dunning_01 でも、それでも俺は
エバンズがナイルの
ノーマンになったなんて
Was a tough pill to swallow,
ya know? Evans workin' for
Nile.
Dunning_01 そんなことは
信じたくなかった
Never believed things coulda
got that messed up.
Dunning_01 俺は217号室から
「扉を開ける天使」を
持ち出し、地下に運んだ
I took Angel Openin' a Door
off the wall and carried 'er
down to the basement.
Dunning_01 そして、またここに
戻ってきたあの天使の絵を
白い絵の具で塗りつぶした
Then I covered the damn
thing with a coat'a white
paint.
Dunning_01 あの男から聞かされた
エバンズの話をすべて
消し去るように…
I just wanted to forget
everythin' I knew 'bout
Mr. Robert Evans.
Dunning_01 217号室には
それから誰も泊めていない
That's why I locked up 217
and didn't let no one stay
there anymore.
%r305_02
Mila_13
%r305_03
Hyde_14
Louis_07
%r305_R
Dunning_24 ハイドさん ...And that's it, Mr. Hyde.
Dunning_FF これが俺の知っている
すべてだ
Everythin' I know. Every last
bit.
Dunning_FF あの男と同じ名前の
あんたが現れたとき
When you showed up claimin'
the same handle as that
man...
Dunning_24 俺は何かが暴かれそうな
気がして、あせった
I got to thinkin' somethin' bad
was gonna happen. That's why
I was so nervous.
Dunning_FF 馬鹿な男だと笑ってくれ Something bad... Ha! Go
ahead'n laugh. I'm nothin'
but a damn fool.
Dunning_FF このホテル・ダスクには
暴かれても仕方のない
秘密があった
This place and its secrets
draws bad things like flies
to honey.
Dunning_24 でも、俺はここで
それを守って
But I'm still here. Still doin'
what I can to protect that
secret.
Dunning_FF ただ、ここで
何かを待つことしか
できなかったんだ…
Waiting's 'bout all I can do
anymore...
Hyde_14
Hyde_FF
Dunning_01 ハイドさん Mr. Hyde? I can't.
Hyde_07 何だ? What?
Dunning_01 あんたにはすべて
話そうと思っていたが…
Thought I could tell ya
everythin', but...
Hyde_24 …えっ Wait a minute! Just...wait, I'm
so close! Don't do this!
Not now, dammit!
Dunning_01 どうやら、それは
無理な話だったようだ
Sorry. I don't think it's gonna
work out.
Dunning_01 あんたにすべてを
告白することはできん
Something just ain't right.
Dunning_17 あんたには話せない I got nothin' else t'say.
Hyde_10 えっ? No! Dunning, wait! Wait...
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I went back to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうして
追及しきれなかったのか…
Dammit!
%p65534FF
Hyde_41 うーむ I was so damn close!
%b0197
Hyde_FF ああ
こんなことじゃ
Now I'm out of time!
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
I'll never find Bradley now!
Hyde_FF だめだ Ah, dammit...
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
I spent the rest of the night
sitting in my room...listening
to the world slip away.
Hyde_02
Louis_10 ハイドの旦那 Yo, Hyde!
Louis_10 マスターから
真相を聞きだしてくれよ
You gotta get ol' man Dunning
to come clean.