ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 9 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
ローザの話から、この ホテルのあちこちにある リンゴの絵が気になり それを調べていくと それぞれの絵の中に アルファベットが描き 込まれていることがわかる。 |
Something Rosa said got me interested, and I take a look at all the apple paintings in the hotel. I discover that a letter of the alphabet is hidden in each one. |
リンゴの絵は全部で5枚 あって、最後の1枚は 111号室にあることが わかり、俺はローザに 部屋の鍵を開けてもらい リンゴの絵を調べる。 |
There are five apple paintings in all. Rosa tells me that the last one's locked in Room 111. She gets me in to take a look, and I figure out the secret code hidden in the paintings. |
そして、5枚目の絵に 描きこまれていた文字を リンゴの数の順番に 繋げてみると、それは 「JENNY」という 名前になった。そして それがわかったとき 111号室でミラが 何かを思い出して 意識を失い、倒れてしまう。 |
I arrange the letters in the paintings and spell the name Jenny. That name and Room 111 makes Mila remember something, and she faints dead away. |
俺の手当てでミラはやっと 気が付く。そして意識が もどった拍子に 「ジェニーを連れて 行かないで」と声を出す。 |
I use mouth-to-mouth and revive Mila, and she comes around and starts talking. Who knew? |
それをきっかけにミラは 話ができるようになり、 10年前にこのホテルに 父親と一緒に来たこと、 ジェニーという女の子と 111号室で一緒に遊んだ こと、そしてそのジェニー が自分の目の前で誰かに 連れ去られていたことを 話す。 |
Mila finds her voice and tells us how she came to the hotel ten years ago with her old man. She says she and Jenny were playing in Room 111 when a goon came in and took Jenny away. |
111号室から出てきた ミラを見かけたケビンから ミラは自分の勤める病院に 10年間意識不明で入院 していて、半年前に奇跡的 に意識を取り戻した患者 だったと知らされ、俺は 驚く。 |
Kevin sees Mila leaving 111 and tells me that until six months ago she was a patient at his hospital. Seems she was in a coma for ten years, and her recovery is some kind of miracle. |
俺はケビンから、ミラが 意識を取り戻す直前から 父親の連絡が途絶えたこと と、ミラを見舞いにきた カイル・ハイドという男が いたことを聞く。 |
Doc then tells me that Mila's old man stopped coming to see her right before she woke up. Also tells me that a guy named Kyle Hyde came to see her. |
そして、エドからの電話で ロバート・エバンズが 10年前にホテルダスクを 買い取り、ダニングよりも 前のオーナーであること、 エバンズは7年前、 ダニングへホテルの名義を 譲っていたことがわかる。 |
I talk to Ed, and he tells me that ten years ago Robert Evans owned the Dusk. Then seven years back Evans passed the title for the hotel on to Dunning. |
意外な事実に驚いていると ローザが部屋にやってきて ダニングが話せるように なったミラをどこかに 連れて行って帰ってこない と言い出す。 |
I'm still processing this new info when Rosa pops in to say that Dunning ran off with Mila. I check out Dunning's room, but no one's there. I do find some interesting things, though. |
ダニングの部屋には 誰もいなかったが そこで俺は、ジェニーに 宛てた何枚ものバースデー カードや、10年前の ホテルのパンフレット、 オスターゾーンの記事を 見つける。 |
Dunning had a collection of birthday cards addressed to Jenny, an old hotel brochure, and a newspaper article on Osterzone. |
そして、ルイスが待つ 酒蔵に向うが、そこには 気絶して倒れている ルイスの姿があった。 そして、その次の瞬間 俺も背後から、何者かに 襲われてしまう。 |
I head to the wine cellar to meet up with Louie, but I find him unconscious on the ground. When I go to check on him, someone comes up from behind and puts my lights out. |
Lobby
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%r0000 | ||
%r103_02 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | 『ハイドの旦那!』 | Yo, Hyde! |
Hyde_31 | ||
%r103_R | ||
%r103_L | ||
Hyde_02 | ルイス、おまえか | That you, Louie? |
Louis_22 | ||
Hyde_FF | ||
Louis_01 | どこにいたんだよ 捜したぜ |
Where you been, man? I been all over this place tryin' to track ya down! |
Louis_01 | ミラが見つからなくて ローザの部屋まで 行ってみたら |
I finally found Mila down in Rosa's room. |
Louis_01 | ミラはもう見つかって 部屋に戻ってた |
Looks like someone found her and led her there, yeah? |
Louis_13 | 見つかったら 知らせてくれよ |
Man, you shoulda said something! Make me waste all my time like that! |
Louis_13 | 俺もミラを 捜してたんだからさ |
I was looking for her too, ya know?! |
Hyde_06 | …すまん | Sorry. |
Louis_09 | ふん、どうせまた 俺のことなんて 忘れてたんだろ |
Naw, I get it. Just forgot all about ol' Louis again, yeah? No, I see what it is... |
Louis_12 | ||
Hyde_17 | そんなにくさるな | Knock it off, Louie. |
Hyde_17 | それより わかったことがあるんだ |
I got some new info. |
Louis_20 | ミラのことか? | 'Bout Mila? |
Hyde_17 | そうだ ミラの父親のことだ |
It's about her father. |
Hyde_17 | ミラの父親は 7年前に行方不明に なっていた |
Seems her old man went missing seven years ago. |
Louis_10 | …7年前から行方不明だと | Trip, man. That's a long time to be off the map. |
Louis_10 | じゃあ、ミラは7年も 父親を捜し続けてるって いうのか? |
So, what? Mila's been lookin' for her pops this whole time? |
Hyde_02 | …さあな | Maybe. |
Hyde_17 | それはわからんが 何か面倒な事情がありそうだ |
Something rough happened to her, but I don't know the full story. |
Hyde_17 | もう少し、調べてみる | I have to poke around some more. |
Louis_01 | 俺のほうも わかったことがあるぜ |
Yeah, well check this. I got me some info, too! |
Louis_01 | あの古い鍵のことだ | It's about that old key. |
Hyde_25 | あの鍵はどこの鍵だったんだ? | What's that key for? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | それからメリッサの母親が ここに泊まったことが あるかどうか |
Oh, and I also did that B&E that you wanted. To find out 'bout Melissa's ma. |
Louis_01 | 2年前の宿帳を探してみた | Looked up the guest book from two years back. |
Hyde_25 | グレイスは2年前にここに泊まっていたのか? | Was Grace here two years ago? |
Hyde_05 | ホテルに飾ってある リンゴの絵がどこにあるか 教えてくれ |
Just point me to the apple paintings. |
Louis_02 | ||
Louis_20 | …リンゴの絵? | Wha—?! Those crappy things? |
Louis_20 | なんだよ、急に 変なことを聞くなよ |
Man, what you want to know about those for? |
Hyde_17 | ちょっと気になることが あってな |
Just a hunch I need to check. |
Hyde_17 | ローザからリンゴの絵は 全部で5枚あると言われたが |
Rosa said there were five paintings. |
Hyde_17 | 4枚しか 見つけられなかった |
But I can only find four. |
Louis_11 | リンゴの絵ねえ | Apples, huh? You sure you ain't been hittin' the bourbon again, Hyde? |
Louis_11 | よくおぼえてねぇな… 2階の廊下と… |
OK, lemme think... Ya got the second-floor hallway... |
Louis_05 | そうだ 215号室にもあるだろ? |
Yeah, and your room, too! You remember that one? |
Hyde_07 | それは全部調べた | I saw those. |
Hyde_07 | 217号室も 階段を下りた廊下の 突き当たりの壁のやつもな |
There's also one in 217 and one at the end of the central hallway. |
Louis_13 | 悪いけど わかんねえよ、俺には |
Oh, right! Right... Yeah, lemme see... Naw, man, sorry. I dunno about the last one. |
Hyde_05 | あの鍵は どこの鍵だったんだ? |
So what's that key for? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 酒蔵の鍵だ | It's the key for the booze cellar! And are you thinkin' what Louie's thinkin'?! |
Hyde_06 | 酒蔵の鍵? | Probably not. |
Louis_FF | ああ | Guess I had to try, yeah? |
Louis_10 | 前にも話したけど マスターは酒蔵の鍵だけは 絶対に俺には渡さなかった |
Anyways, this is the one key old man Dunning never let me touch. |
Louis_10 | 事務所のマスターキーの 中にも、酒蔵の鍵は なかったんだ |
Didn't even keep a copy with those other keys what he keeps in the office. |
Louis_10 | まさか、あんなところに 隠していたとは |
But, man... Hidin' it inside a PLANT? Never woulda guessed. |
Louis_10 | 驚いたぜ | What a trip. |
Hyde_41 | …そうだな | Yeah, it's odd. |
Hyde_05 | グレイスは2年前 ここに泊まっていたのか? |
So was Grace here two years ago? |
Louis_02 | ||
Louis_15 | それがよ わかんねえんだよな |
See, that's the thing, man... I dunno. |
Louis_10 | 事務室を調べても 1年前までの宿帳しか なくてさ |
Guest logs in the office only go back one year. |
Louis_10 | どういうわけか それより古い宿帳は どこにもないんだ |
I got no idea if he tossed the old ones or what. |
Hyde_02 | …そうか | Gotcha. |
Louis_04 | 何、書いてるんだ? | What're you writing? |
Louis_04 | 何、見てるんだよ | What're you lookin' at? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | So hey, Hyde? |
Louis_01 | 酒蔵、調べてみるだろ? | You gonna go scope out that booze cellar? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Louis_01 | 酒蔵の鍵を見つけたことを マスターに気付かれる前に 調べることにしようぜ |
Well, just hurry up before Dunning finds out you have that key, dig? |
Louis_01 | じゃあ、俺はこれから バーの片付けをして 店を閉めてくるから… |
Listen, I gotta swing over to Seven Stars and close up shop. |
Louis_01 | 1時を過ぎたら… | But come down to the cellar after one, dig? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | So hey, Hyde? |
Louis_01 | 酒蔵、調べてみるだろ? | You gonna go scope out that booze cellar? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Louis_01 | 酒蔵の鍵を見つけたことを マスターに気付かれる前に 調べることにしようぜ |
Well, just hurry up before Dunning finds out you have that key, dig? |
Louis_01 | じゃあ、俺はこれから バーの片付けをして 店を閉めてくるから… |
Listen, I gotta swing over to Seven Stars and close up shop. |
Louis_01 | 1時を過ぎたら 酒蔵にきてくれよ |
But come down to the cellar after one, dig? |
Hyde_03 | わかった | Got it. |
Louis_01 | それから、ちょっと これ見てくれるか? |
After that, you wanna take a look at this? |
Louis_18 | さっき、こんなもの 拾ったんだ |
I picked it up a little while ago. |
Hyde_19 | ||
Louis_03 | ||
%p0000000 | 俺は「謎のカセットテープ」 を受け取った |
I got the mysterious cassette tape. |
Hyde_06 | なんだ このカセットは? |
What's this, Louie? |
Louis_13 | 言っただろ、拾ったって | I dunno, man. Like I told you, I just found it when we were looking for Mila. |
Louis_13 | ミラを捜してるとき 階段に落ちてたんだよ |
It was lyin' on the stairs. |
Hyde_06 | 何のテープなんだ? | What's on it? |
Louis_01 | まだ、聞いてないよ | I ain't had a chance to listen to it, man. |
Hyde_06 | 聞いていいか? | Guess I'd better. |
Louis_01 | ああ | You can use the box in my room. |
Louis_01 | 俺の部屋のカセットデッキ 使っていいぜ |
If it's disco, just burn that crap, yeah? |
Hyde_06 | わかった | All right. |
Louis_01 | じゃあ、俺はバーに もどるから… |
Well, I'd better get my hump back to the bar. |
%p65534FF | 『…ルイス!』 | Louis! |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | …ん? | ...Huh? |
Louis_08 | …やべぇ!! | Oh, crap, man! |
%r103_R | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | バーはどうした? 店は開けたままか? |
What'n the Sam Hill are ya doin' here? Yer s'posed t'be mindin' the bar! |
%r103_01 | ||
Louis_11 | …いやあ 今、閉めるところで… |
I'm... I'm going, Mr. Smith! I'm on my way! |
%r103_R | ||
Dunning_04 | だったら、さっさとやれ | Then get to it! |
Dunning_01 | おまえを信用して バーを任せているんだ |
Thought I could trust ya with watchin' my bar! |
Dunning_01 | 店の管理はしっかりしろ! | Don't make me regret it! |
%r103_01 | ||
Louis_05 | わかったよ すぐやるから |
Yessir! I'm going! |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスは、立ち去った | Louie runs down the hall. |
%r103_R | ||
Dunning_15 | …ったく ルイスのやつときたら |
Damn kid. Gotta whole lotta learnin' to do... |
Dunning_05 | いやあ、ハイドさん あんたにまで 小言を聞かせてすまない |
I'm sorry ya had to hear all that, Mr. Hyde! |
Hyde_22 | 気にしないでくれ | Don't worry about me. |
Dunning_10 | そうかい そう言ってくれると助かる |
Well, ain't ya just a big sweetheart. |
Dunning_10 | ところで… | But tell me somethin', Mr. Hyde. |
Dunning_04 | こんな時間に、ルイスと 何を話していたんだね? |
Why ya talkin t'Louis at this hour, anyhow? |
Hyde_06 | いや、別に 大したことは… |
Just bored. |
Dunning_06 | …そうかね | That so? |
Dunning_06 | それならいいが… | Well, all right then. |
Hyde_03 | ||
Dunning_01 | じゃあ、失礼するよ | S'cuse me... |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ダニングは、立ち去った | Dunning stomps off down the hall. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_05 | ルイス | Louie. |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 何だよ | Huh? What, man? |
Hyde_02 | リンゴの絵のことを ローザに聞いてみるか… |
Maybe I should ask Rosa about those apple paintings... |
Hyde_02 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 『ハイドさん』 | Hyde! |
Hyde_24 | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | ||
Dunning_04 | ハイドさん、あんた 今何処から出てきた? |
What're ya doin', Mr. Hyde? |
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | ハイドさん あんた、ミラを連れて 何処に行くんだ |
Where do ya think yer takin' Mila? |
Dunning_11 | こんな時間に 何をしている! |
Don't ya know what time it is? |
Hyde_06 | …いや、その… | I left my watch at home. |
Dunning_15 | …あやしいな、あんた | There's somethin' shifty 'bout ya, mister, and I don't like it! No sir! |
Dunning_14 | こんな夜中に ミラを連れ出すなんて なんて男だ! |
Pullin' a young gal like Mila 'round a hotel in the middle of the night... |
Dunning_14 | そんなハレンチな男は このホテルで朝を 迎えてくれるな |
I don't need creeps like ya in my place, and ya better not be here come sunrise! |
Dunning_14 | とっとと出て行ってくれ! | Hit the road, ya creep! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | ああ、しまった | Nice job, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | そうだった ローザに言われて いたんだ… |
Guess I should have listened to Rosa... |
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | 鍵を持ち出してきて 111号室を開けるから |
I'll get the key to Room 111 and open the door. |
Rosa_10 | あんたはマスターに 見つからないように |
Just be sure that Mr. Smith doesn't see you! |
Rosa_10 | 111号室に 来ておくれ |
I'll meet up with you at Room 111, OK? Good! |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%r103_R | ||
Hyde_14 | ||
%p65534FF | 『…ハイドさん』 | Mr. Hyde? I'm sorry, I couldn't sleep, and I overheard... |
%r103_03 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_20 | ||
Hyde_06 | …あんたか | Hey, doc. How's the night treating you? |
Kevin_14 | 部屋に戻ったのですが 何だか、眠れなくて… |
I've...I've felt better. But I think the worst is over. At least, I hope... |
Hyde_06 | …そうか | Yeah, me too. |
Kevin_02 | ||
Kevin_16 | 何かありましたか? 少し疲れているように 見えますが |
Did something happen? You seem tired. |
Hyde_07 | そんなことはない | I am tired. But I'll live. |
Kevin_14 | …だったら ちょっといいですか? |
...In that case, can I... Can I trouble you for a moment? |
Kevin_14 | あなたに聞きたいことが あるのです |
I need to ask you something. |
Hyde_07 | …なんだ? | I'm not loaning you money. |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_FF | ||
Kevin_04 | ハイドさんは、今 111号室から 出てきましたよね |
You just came out of Room 111, right? |
Hyde_07 | …ああ | Yeah. |
Hyde_07 | それがどうかしたか? | What of it? |
Kevin_01 | いえ、だったら 今まで彼女と一緒だった のですか? |
Well... Um... Were you with her? |
Hyde_06 | …彼女? | With who? |
Kevin_01 | ええ | The woman. |
Kevin_01 | さっき、111号室から メイドと一緒に出てきた 白いドレスの人です |
The young woman in white? She just came out of that room with the maid. |
Hyde_06 | …ミラのことか? | You mean Mila? |
Kevin_15 | …ミラ | ...Mila. |
Kevin_FF | …そうだ そんな名前だった |
...That's it. That was her name. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …えっ | All right, enough dancing. |
Hyde_FF | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | …どうした? | What's your story? |
Kevin_FF | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | あんた、ミラのことを 知っているのか? |
You know something? Spill it. |
Kevin_03 | ええ | Yes, I just... |
Kevin_01 | ミラという名前を聞いて 思い出しました |
I just remembered something when I heard her name. |
Kevin_01 | 彼女の名前は ミラ・エバンズでしたね |
Her name is Mila Evans. |
Hyde_04 | どうして、ミラを知っているんだ? | How do you know Mila? |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_07 | そんな名前とは何だ | You got a problem with her name? |
Hyde_07 | ミラはいい名前だ | I think it's a great name. |
Kevin_16 | 別に彼女の名前に 文句を言っているわけでは ありません |
No, I'm... I'm not complaining about her name... |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | どうして ミラを知っているんだ? |
How do you know her? |
Kevin_02 | ||
Kevin_01 | 私が勤務している病院に 入院していたからです |
She was a patient at the hospital where I worked. |
Hyde_24 | あんたが働いている 病院にいたのか? |
Interesting. |
Kevin_01 | ええ | Yes... |
Kevin_01 | サンタモニカの ロビンズ病院に 入院していました |
Robbins Memorial in Santa Monica. |
Kevin_16 | でも、驚きました 彼女とここで会うとは |
But I never expected to see her here. Not at all... |
Hyde_04 | ミラはどうして入院していたんだ? | Why was Mila in the hospital? |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ミラはどうして 入院していたんだ? |
What was she doing in the hospital? |
Kevin_02 | ||
Kevin_01 | 意識不明になって 運ばれてきて |
It's an odd case. She was brought to us unconscious, with no visible injuries. |
Kevin_01 | 10年近く 昏睡状態だったんです |
She spent almost the next ten years in a coma... |
Hyde_16 | なんだと? | Ten years? |
Hyde_16 | 10年も 意識がなかっただと? |
That's a long time to be in the dark. |
Kevin_03 | そうです | It sure is. |
Kevin_01 | 半年前に突然 意識を回復するまでずっと |
We didn't see any sign of hope, but then half a year ago she just...came around. |
Kevin_01 | 担当の医師も 驚いていましたよ |
The attending physician was astonished. |
Kevin_01 | 彼女の回復は 奇跡としか思えないと |
He called her recovery a miracle... Not that I take stock in such things... |
Kevin_01 | ただ、家族にはそのことを 知らせることが出来なくて それが残念だとも… |
But unfortunately, we had trouble contacting her family. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …えっ | Huh... |
Hyde_FF | ||
Kevin_16 | そうなんですよ 家族はきっと彼女の回復を 知らないはずなんです |
I don't think they have any idea that she has recovered. |
Kevin_FF | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_FF | ||
Kevin_01 | 彼女の長い入院生活の 面倒を見ていたのは 彼女の父親で |
Her father used to come in once a month and check on her progress. |
Kevin_01 | 入院中は、月に一度は 必ず見舞いにきていた そうなんですが |
His visits were clockwork. |
Hyde_05 | 10年間、ずっと 見舞いに来ていたのか? |
He came once a month for ten years? |
Kevin_01 | ええ そう聞いています |
Without fail, but... |
Kevin_01 | でも、なぜか彼女が 意識を回復してからは 来ていないんです |
But for some reason, he never appeared after she woke up. |
Hyde_24 | …見舞いに来ていない? | Sounds like he picked a bad time to hang it up. |
Kevin_01 | ええ | Yes, perhaps... |
Kevin_01 | いつも来るはずの日に 見舞いに来なかったので 連絡をしたそうですが |
We tried several times to contact him, but... |
Kevin_01 | 連絡はつかなかったとか | He never returned our calls. |
Kevin_01 | ただ、入院費はすべて 先払いされていて 困らなかったと聞きました |
Oh, and the bills. The bills had all been paid in advance. |
Kevin_01 | まだ、病院にいると ばかり思っていましたが |
No one ever came to see her besides her father. |
Kevin_16 | 彼女が退院していたとは 知りませんでした |
He may have no idea what has happened. |
Hyde_05 | あんたは、ミラの父親に 会ったことがあるのか? |
You ever meet her old man? |
Kevin_01 | いいえ、ありません | No, I just... I heard about it from the nurses and such. |
Hyde_14 | …そうか | Right. |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ちょっと、聞かせてくれ | Then let me ask you something. |
Kevin_FF | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ミラの家族は 何も知らないのか? |
You know anything about her family? |
Kevin_FF | ||
Kevin_01 | ええ | Yes. |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ミラの家族には 連絡しなかったのか? |
Did anyone try to contact Mila's family? |
Kevin_FF | ||
Kevin_01 | もちろん担当の医師が 連絡はしましたが |
Of course. The attending physician attempted to, but... |
Kevin_01 | 連絡が取れなくて… | He was unable to locate anyone. |
Hyde_06 | …連絡が取れない? | Couldn't find a soul, huh? |
Kevin_01 | ええ | Apparently. |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | あんた、ミラのことを 知っているのか? |
You know about Mila? |
Kevin_02 | ||
Kevin_03 | ええ | Something of her, yes. |
Kevin_01 | ミラという名前を聞いて 思い出しました |
I just remembered something when I heard her name. |
Kevin_01 | 彼女の名前は ミラ・エバンズでしたね |
Her name is Mila Evans. |
Hyde_04 | どうして、ミラを知っているんだ? | How do you know Mila? |
Kevin_04 | 何、書いてるんです? | What are you writing? |
Kevin_04 | 何、見てるんです? | What are you looking at? |
Hyde_02 | …待てよ | ...Hold it. |
Kevin_02 | ||
Hyde_15 | ケビンは今、言ったな… | What did Kevin just say? |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Kevin_FF | ||
Kevin_15 | …ミラ | ...Mila. |
Kevin_02 | …そうだ そんな名前だった |
...That's it. That was her name. |
Hyde_14 | ケビンはミラのことを 知っていたのか? |
Kevin knew about Mila? |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか | You got a second? |
Kevin_02 | ||
Kevin_01 | 何ですか? | What is it? |
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_12 | ハイドさん | Oh, and Mr. Hyde? |
Kevin_14 | 彼女のことを話していて 思い出したことがあります |
I just remembered something else, if you can spare a moment... |
Hyde_05 | 何を思い出したんだ? | Go ahead. |
Kevin_04 | ほら、あなたと初めて 話をしたとき |
Do you remember the first time we met this evening? |
Kevin_04 | あなたの名前を 何処かで聞いたことが あると言ったでしょう |
When I thought I had heard your name before? |
Kevin_01 | そのことです | I just remembered why. |
Hyde_02 | ||
Kevin_01 | ミラ・エバンズが 意識を回復する直前 |
I don't know how I missed it, but... Well, anyway... |
Kevin_01 | 彼女の入院生活で初めて 父親以外の見舞い客が きたそうです |
Right before Mila woke up, she had a new visitor. |
Hyde_06 | 父親以外の人間? | Keep talking, doc. |
Kevin_01 | ええ | His name... |
Kevin_04 | その見舞い客が カイル・ハイドという 名前で… |
The name of that visitor was Kyle Hyde. |
Hyde_24 | …何だと? | Oh, you're kidding me. |
Kevin_01 | ミラ・エバンズの父親と 連絡が取れなくなったとき |
When we couldn't reach Mila's father, we thought... |
Kevin_01 | 病院は、カイル・ハイドと いう人物を捜したのですが 結局、見つからなくて… |
I mean, the hospital, they tried to notify this Hyde fellow, but to no avail. |
Kevin_04 | ハイドさん その見舞い客は あなただったのですか? |
Mr. Hyde, did you visit Mila before she woke up? |
Hyde_06 | …違う、俺じゃない | Wasn't me. |
Kevin_14 | …そうですか | ...I see. |
Kevin_FF | ||
Kevin_04 | それから 彼女は具合が悪くは なかったですか? |
Well, please keep an eye on her. |
Kevin_01 | 無理はさせないように 気をつけてください |
And try to keep her from overdoing it. |
Kevin_01 | きっと、彼女の体調は 万全ではないはずですから |
I can't imagine she has fully recovered her strength yet. |
Kevin_12 | じゃあ、私はこれで | Excuse me. |
Kevin_FF | ||
%p65534FF | ケビンは ロビーから出て行った |
Kevin leaves the lobby. |
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | ケビンがミラのことを 知っていたとは… |
So Kevin knew about Mila. |
Hyde_41 | ||
Hyde_FF | ミラの意識が回復した のは半年前か… |
And Mila came out of a coma six months ago... |
Hyde_FF | ミラを見舞った カイル・ハイドも |
And somebody named Kyle Hyde visited her. |
Hyde_FF | ブラッドリー おまえなのか… |
Could that have been you, Bradley? |
Hyde_FF | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_02 | ||
%r103_R | ||
%r103_03 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか | Hold it. |
Kevin_02 | ||
Kevin_01 | 何ですか? | What is it? |
%r103_03 | ||
%r103_R | ||
Hyde_24 | …ポケベルだ | ...Pager, huh? |
%p65534FF | ||
%b0166 | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_02 | また、何かわかったことが あるんだろうか |
Maybe Ed's figured out something else. |
Hyde_FF |
Pantry
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | もしかして ミラとダニングはここに? |
Could Mila and Dunning be here? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 俺は、ローザから聞いた リンゴの絵のことが 気になって |
Once I heard about the apple paintings from Rosa, I decided to have a look. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それを調べてみることに した |
There were five in all... Two on the first floor, and three on the second. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | リンゴの絵は全部で5枚 それは1階に2枚 2階に3枚あった |
I found one of the second- floor paintings in the hallway. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 2階にあったリンゴの絵は 2階の廊下と215号室に あった2枚ともう1枚は? |
And I found another one in my room. The last one on the second floor was in... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 用具室には リンゴの絵はなかった |
There's no apple painting in the utility closet. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 217号室に リンゴの絵はあった |
The last second-floor apple painting was in Room 217. |
Hyde_FF | 俺は全部で リンゴの絵を5枚見つけた |
I found five apple paintings in all. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 214号室は空室だったが リンゴの絵はなかった |
Room 214 was empty. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | リンゴの絵にはそれぞれに アルファベットが 描きこまれていた |
Each painting had a different letter hidden on it. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はローザに111号室の 鍵を開けてもらって 最後のリンゴの絵を調べた |
I had Rosa open Room 111 so I could look at the final painting. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、リンゴの絵を 5枚すべて調べて そこに描き隠されていた |
Then I rearranged the letters that I found in each of the paintings. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 5つのアルファベットを リンゴの数の順番に つなげてみた |
Had to mix 'em up so they matched the number of apples in the paintings. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | すると、アルファベットは こんな名前になった |
When I finished, they spelled out the name... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ 絵に隠されていた アルファベットをつなぐと |
That's right. |
Hyde_02 | それは、「ジェニ-」 という名前になった |
They spelled the name Jenny. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | アルファベットを つないでも、そんな名前 にはならなかった |
That wasn't the name the letters spelled out. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | アルファベットを つないでも、そんな文章 にはならなかった |
That's some other bird in this hotel. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | リンゴの絵の謎がわかり 隣の部屋にいたローザと ミラのところへ戻ると |
Once I solved the puzzle, I went back to Mila and Rosa. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 突然、ミラが倒れた | I found Mila on the floor. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 呼吸が止まりそうなミラを 必死の手当てで助けると |
Her breathing had stopped, so I had to give her mouth- to-mouth. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 意識を取り戻したミラは それをきっかけに 声を出すようになった |
When she came to, Mila was able to start talkin'. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのミラと話して わかったことは |
I grilled her for a bit and learned a few things. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ミラは父親と一緒に このホテルにきたことが あったことだった |
Like that she had been to this dump before with her father. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのときミラは… | When they came here, Mila was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 19才というのは ミラの今の年齢だ |
Nineteen is Mila's current age. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | それは俺の年齢だ | That's my age. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | ミラは10才のとき 父親と一緒に ここにやってきて |
Mila was nine years old when she came here with her old man. |
Hyde_FF | ジェニーという女の子と 友だちになり |
She made friends with a girl named Jenny. |
Hyde_02 | そのジェニーが誰かに さらわれたのを見て ショックで倒れていた |
Guess the shock of seeing Jenny get abducted put Mila in a coma. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ミラは10才のとき このホテルで意識をなくし |
Mila went under when she was just nine years old. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、長い間 昏睡状態にあったらしい |
And she was in that coma for a long time. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、俺はケビンから ミラがケビンの勤め先に 入院していた事実を知る |
Kevin told me he knew her from his time at the hospital where she stayed. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その病院の名前は? | And the name of that hospital was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | レッドクラウンは 俺の勤め先だ |
Red Crown is the name of the company I work for. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ミラはサンタモニカの ロビンズ病院に |
That's it. |
Hyde_FF | 長い間、昏睡状態で 入院していて |
She went to Robbins Memorial Hospital in Santa Monica. |
Hyde_FF | 意識が回復したのは 半年前のことだった |
She only woke out of that coma six months ago. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ナイルは、ブラッドリーが 潜入捜査をしていた 犯罪組織の名前だ |
Nile was the name of the criminal organization that Bradley infiltrated. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ミラが話せるようになり ミラにまつわる事実が 少しずつ見え始め |
When Mila regained her voice, some of these mysteries started making sense. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | エドの電話で ロバート・エバンズが 10年前に |
Then Ed called and told me about the hotel's previous owner. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | このホテルを買い取って そのあとダニングに 譲ったことがわかった |
Seems Robert Evans bought the place ten years back, then dumped it on Dunning. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、ローザの知らせで ミラがダニングに 連れ出されたことを知り |
Then Rosa showed and told me that Dunning had taken off with Mila. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ダニングの部屋を 捜索した俺は |
Dunning wasn't in his room, but I tossed the place anyway. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ダニングの机の引き出し から、あるものを見つけた それは? |
I found something in his desk drawer. It was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ダニングの机の引き出しに あったのは |
That's right. I found a whole bunch of birthday cards. |
Hyde_FF | ジェニーに宛てた何枚もの バースデーカードだった |
They were all addressed to Jenny. |
Hyde_FF | そして、そのカードを見て 俺にもようやくわかった |
When I saw them all together like that, I figured it out. |
Hyde_FF | ジェニーは、ローザが 話していたダニングの娘の 名前だということが |
Jenny is the name of Dunning's daughter. The one Rosa told told me about. |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 7年前に失そうした ロバート・エバンズと このホテルとの関係 |
How do Dunning and Evans tie together? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのエバンズと ダニングとの関係に 何が隠されているのか |
What kind of shady dealings were they up to? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ミラとエバンズ ダニングとジェニー |
Evans and Mila... Dunning and Jenny... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | この2組の親子に 隠された謎は何なのか |
Two men and their daughters. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして ミラを見舞ったという カイル・ハイドも |
And what about the Kyle Hyde that paid Mila a visit? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリー また、おまえなのか |
Was that you, Bradley? |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | 真夜中の ホテル・ダスクで |
Outside, in the L.A. night, the worst side of humanity has license to roam. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺は真実に 近づいている |
And here? Inside this hotel? Am I going to find something that I don't want to see? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリー そして、おまえにも |
I guess it doesn't matter. I'm getting close to the truth, Bradley. ...And to you. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%r108_L | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_10 | …あれは | What the...? |
Hyde_FF | ルイス! | Louie! |
%b0272 | ||
Hyde_16 | おい! | Hey! |
%p65534FF | ||
Hyde_16 | 大丈夫か! | What happened? |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Dunning_26 | ||
Hyde_44 | うっ | Unngh... |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 古いパンフレットは 机の上にあったものだ |
The old brochure was on top of the desk. Not in it. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | オスターゾーンのことが 書かれた古い新聞は 机の上にあったものだ |
The newspaper article about Osterzone's paintings was on top of the desk. |
Dunning's Room
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | 誰もいない | No one here. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 冷蔵庫の中に ガラスのビンがある |
There's a glass bottle in the refrigerator. |
Hyde_19 | ビンの中に 青い粉が入っている |
There's a blue sludge inside the bottle. |
Hyde_20 | なんだろう、これは | What the hell's this? |
Hyde_24 | …これは、青の絵の具だ | ...I think this is paint. |
%p0000000 | 俺は 「古い絵の具」 を手に入れた |
I got some old paint. |
%p65534FF | ウイスキーのボトルが 置かれている |
There's a whiskey bottle here. |
Hyde_02 | ダニングの部屋には 何か手掛かりになることが ありそうだ |
There's got to be something here. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 調べてみなくては… | I'd better give this place the shakedown while I have a chance. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ダニングの部屋には 何か手掛かりになることが ありそうだ |
There's got to be something here. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 調べてみなくては… | I'd better give this place the shakedown while I have a chance. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ダニングの部屋には 何か手掛かりになることが ありそうだ |
There's got to be something here. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 調べてみなくては… | I'd better give this place the shakedown while I have a chance. |
Hyde_FF |
Rosa's Room
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
Hyde_02 | ||
Rosa_05 | ミラの父親のこと 何かわかったのかい? |
Have you learned anything about Mila's father? Huh? Well, have you? |
Hyde_06 | いや、まだ何も… | Rosa, it's been about twenty minutes. I'm good, but not that good. |
Rosa_13 | …そうかい | Oh! Oh, yes, I suppose not. |
Rosa_13 | そうだよね そんなに簡単に わかるわけないよね |
Well, I guess you'll just have to put on your sleuthing cap! |
Hyde_05 | ちょっと 聞きたいことがあるんだ |
But I may have one thing. |
Rosa_04 | なんだい? | Yes? |
Hyde_17 | ロバート・エバンズという 名前に聞き覚えはあるか? |
Mila's father is a guy named Robert Evans. |
Rosa_10 | …ロバート・エバンズ? | Robert Evans? Robert Evans! |
Rosa_06 | ないね | Oh my goodness! Oh my stars! |
Hyde_07 | …そうか | Easy, Rosa. |
Hyde_17 | ロバート・エバンズは ミラの父親の名前だ |
I take it you've heard of him? |
Rosa_10 | …そうなのかい? | No, I'm just excited. |
Hyde_03 | ああ | Oh. |
Rosa_04 | ミラ、あんたのお父さん ロバート・エバンズって いう人だったんだね |
So your father's name is Robert Evans, is it, Mila? |
Mila_03 | ||
Rosa_12 | あんたのお父さん 何処にいるんだろうね |
I wonder where he could be. |
Mila_13 | ||
Rosa_05 | だいじょうぶだよ、ミラ | Never you fret, Mila honey! |
Rosa_05 | きっと、見つかるから | Mr. Hyde is going to find him for you! |
Rosa_06 | ね、ハイドさん | Right, Mr. Hyde? |
Hyde_02 | …ああ | Sure... |
Hyde_05 | リンゴの絵は 何処にあるんだ? |
Listen, where are those apple paintings you were talking about? |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | このホテルには リンゴの絵が5枚あるって 言っただろう? |
You said there were five, right? |
Rosa_03 | ああ | That's right. |
Hyde_07 | 本当に5枚あるのか? | Are there really five? |
Rosa_06 | あるよ | For a fact! |
Rosa_06 | 何度も数えたことがあるし 間違いないね |
This hotel isn't that big, you know! And I've counted them many times! |
Rosa_01 | あの絵は、あたしが ここで働き始めたときから 飾ってある絵で |
Those paintings have been here as long as I have. |
Rosa_04 | ほら、あれって絵によって リンゴの数が違うだろ |
I guess you saw how each painting has a different number of apples? |
Rosa_01 | だから、リンゴの数に 何か意味でもあるのかと 思って |
Well, I was sure that had some kind of meaning, but darned if I know it! |
Rosa_01 | マスターにあの絵のこと を聞いてみたんだけど |
I tried asking Mr. Smith about it once, but that man is just useless. |
Rosa_13 | そんなこと知るかって 言われちゃって… |
"Who knows," he told me. I bet HE knows, the old coot! |
Hyde_17 | いや、あの絵には 何か意味がありそうだ |
I don't know about that, but I did learn something else. |
Rosa_07 | ほんとうかい? | Truly? Oooo! Tell Rosa! Come on now! |
Hyde_17 | リンゴの絵をよく見ると アルファベットが 隠されていた |
There's a hidden letter in each painting. |
Rosa_10 | アルファベットだって? | Letters? Goodness, me! |
Hyde_17 | きっと あのアルファベットには 意味がある |
I think those letters mean something. |
Hyde_17 | だから、リンゴの絵が 飾られている場所を 知りたいんだ |
That's why I need to know where all the paintings are hung. |
Rosa_03 | わかったよ | I see. |
Rosa_10 | あの絵なら、2階に3枚 1階に2枚あるだろ? |
Well, there are three on the second floor and two on the first floor. Right? |
Hyde_24 | …1階に2枚? | Wait, there are TWO on the first floor? |
Rosa_10 | そうだよ 1階中央廊下と… |
Of course! There's the one in the hallway and then... Oh, but you wouldn't know... |
Rosa_10 | それから、特別室にね | You wouldn't know about the one in the special room! |
Hyde_25 | …特別室? それって何だ? | What's the special room? |
Hyde_05 | 特別室って 何のことなんだ? |
OK, I'm curious. What's the special room? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | ロビーの奥にある このホテルでたった 一つの特別室のことさ |
It's at the back of the lobby. It's the only room like it in the entire hotel. |
Hyde_05 | あの部屋の中に リンゴの絵が 飾ってあるのか? |
And that's where the fifth painting is? |
Rosa_06 | そうだよ 今では111号室って なっているけどね |
That's right! It says Room 111 on the door. |
Hyde_24 | ||
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What are you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What are you looking at? |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Hyde_05 | 今から111号室に 入れないか? |
Can you get me into Room 111? |
Rosa_02 | ||
Rosa_04 | それって、リンゴの絵を 見るためだよね? |
So you can see the apple painting. Is that it? |
Rosa_06 | わかったよ なんとかするよ |
Well... I suppose so. All right. But only for Mila! |
Rosa_06 | あたしも知りたいよ あのリンゴの絵のことはね |
Oh, and because I'm a little bit curious, too! |
Hyde_17 | 助かる | Thanks. |
Rosa_01 | じゃあ、今から マスターには内緒で |
I'm going to have to sneak the key away from Mr. Smith! |
Rosa_01 | 鍵を持ち出してきて 111号室を開けるから |
Once I do that, I'll go into Room 111 and wait for you. |
Rosa_10 | あんたは あとから来ておくれ |
Then you can just slip in later. OK? Good! |
Hyde_03 | …わかった | Got it. |
Rosa_01 | じゃあ ミラのこと、頼んだよ |
Mila is counting on you to figure this all out! So don't mess it up! |
Rosa_04 | くれぐれもマスターには 見つからないように そっと来ておくれよ |
And for mercy's sake, don't let Dunning know about any of this! Sneak around! |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | そう言うとローザは 部屋を出て行った |
Rosa sneaks off down the hall. |
Hyde_07 | さてと… | OK... |
Mila_02 | ||
Hyde_02 | どうする? ミラに父親のことを 聞いてみるか? |
Now what? Should I ask Mila about her old man? |
Hyde_05 | ミラ… | Mila... |
Mila_03 | ||
Hyde_06 | …そんなに子供みたいな 顔して、俺を見るな |
All right, all right. Don't look at me like that. |
Mila_02 | ||
Hyde_02 | 父親のことは リンゴの絵のことが わかってから聞くか… |
I'll just wait until I know what's what with those paintings. |
Hyde_17 | おまえも一緒に行くか? | You coming along for the ride? |
Mila_03 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_06 |
Room 111
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | マスターには 見つからなかったね |
So you managed to avoid Mr. Smith, did you? |
Hyde_17 | 大丈夫だ | I'm sneaky when I need to be. |
Rosa_03 | ならいいよ | I don't doubt it! |
Rosa_01 | リンゴの絵は 奥の部屋に飾ってある |
The apple painting is in the back. Go on, now! |
Hyde_03 | わかった | I'm on it. |
Rosa_01 | あたしは、ミラとここで 待っているから |
I'm just going to wait here with Mila, if that's all right by you. |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | リンゴの絵を 早く見てきておくれ |
Now hurry up and go look at that painting! |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ハイドさん ミラに話を聞いておくれ |
|
%r0000 | ||
%p65534FF | 『あっ!』 | AAAAAAAAAHHHH! |
Hyde_24 | ん? | What now? |
%r116_R | ||
Hyde_16 | ミラ! | Mila! |
Rosa_07 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | …ミラ | MILA! OH, MILA! |
Rosa_17 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_08 | …あっ | Oh dear! Oh dear, oh dear, oh NO! |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | どうしよう ミラの息が聞こえない |
What do we do? What do we do? She's not breathing! I can't hear her! |
Hyde_16 | なんだと?! | What?! |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_10 | ハイドさん、大変だ! | Do something! Do something, Mr. Hyde! Help the poor girl! |
Hyde_FF | ||
Rosa_10 | ミラを助けて! | Help Mila! |
Hyde_02 | まだ、リンゴの絵の謎は 解けていない |
I still haven't solved the apple painting puzzle... |
Hyde_FF | 調べなくては… | I have to check it out. |
Hyde_08 | しまった 間に合わなかった… |
There's no time! |
Rosa_13 | ||
Hyde_17 | …ミラ 気が付いたか? |
You OK? |
Mila_25 | ||
Mila_25 | …あ | ...Y-yes. |
Hyde_02 | …どうした? | What the... |
Mila_26 | ||
Mila_27 | ||
Hyde_24 | …ミラ? | Mila? |
Mila_20 | …い…や… | ...Uhh... Ahh... |
Mila_FF | ||
Mila_20 | …ジェ…ニー…を… | ...Don't... |
Mila_FF | ||
Mila_20 | …連れ…て… | ...Take... |
Mila_FF | ||
Mila_20 | …行か…ない…で… | ...Jen...ny... |
Hyde_16 | …ミラ! | Holy crap. She's talking. |
Mila_04 | …あ…っ | ...Unhh... |
Mila_FF | ||
Rosa_08 | …ミラ! | ...Mila! |
Rosa_FF | あんた、声が… | Dear, your voice... |
Mila_04 | …わ…わたし | ...I... I... |
Rosa_05 | よかった! | Oh, what a blessing! This is a true miracle! |
Rosa_05 | ミラ、声が出てるよ あんたの声が聞こえるよ |
Mila, you can speak again! Your voice has returned! |
Mila_04 | ||
Hyde_50 | …ミラ | Mila? |
Mila_17 | ||
Hyde_02 | ||
Mila_21 | …わ…た…し | ...I...I... |
Mila_FF | ||
Hyde_17 | …大丈夫か? | You OK? |
Mila_03 | ||
Hyde_17 | どうしたんだ? | What's wrong? |
Mila_21 | …思い…出した | ...I...remember... |
Mila_21 | …わた…し… 思い…出した |
...I... I... Re...member... |
Hyde_25 | 何を思い出したんだ? | What do you remember? |
Hyde_02 | ||
Mila_21 | 思い出したら… | I remember... |
Mila_21 | あのときみたいに… 目の前が…暗く…なった… |
It all went dark... Just like that one time... |
Hyde_25 | あのときみたいって、どういうことだ? | What happened then? |
Hyde_02 | ||
Rosa_10 | ミラ | Mila? Sweetie? |
Rosa_10 | あんた、いつから 話せなくなっていたの? |
Dear, how did you lose your voice? It's OK, you can tell Rosa. |
Mila_04 | ||
Mila_01 | …わた…し | ...I... |
Mila_FF | ||
Hyde_17 | …ミラ | Mila? |
Hyde_17 | ゆっくりでいい おまえの話を聞かせてくれ |
Hey, take it easy. Just tell me what happened. |
Mila_03 | ||
Hyde_25 | どうして、声が出なくなったんだ? | How did you lose your voice? |
Hyde_17 | ミラ 何を思い出したんだ? |
What do you remember? |
Mila_02 | ||
Mila_01 | …この…部屋…で いっしょに…遊んだ |
...I was...playing with her. ...In this room. |
Hyde_05 | この部屋で? ここに来たことが あるのか? |
This room? You've been here before? |
Mila_01 | …きた | ...Yes. |
Hyde_24 | …何だって? | Are you sure? |
Rosa_07 | …えっ | Please, dear. Answer Mr. Hyde. |
Mila_02 | ||
Hyde_05 | ここで 誰と遊んだんだ? |
Who were you playing with in here? |
Mila_01 | …ジェニー | ...Jenny. |
Hyde_04 | …ジェニーだと? | Jenny? |
Hyde_02 | ||
Mila_01 | …わたし ジェニーと…いっしょに |
...I was with... Jenny... |
Mila_18 | ここで…パパを… …待って…いた… |
...I was waiting...for Papa. |
Hyde_04 | ミラの父親も一緒だったのか? | Mila's father was here? |
Hyde_05 | あのときみたいって どういうことなんだ? |
What did you mean when you said "like that time"? |
Mila_02 | ||
Mila_01 | …あのとき 真っ暗に…なったの… |
...That time everything... went dark... |
Hyde_06 | 真っ暗になった? | It went dark? |
Mila_21 | …パパを …待ってた…とき |
...When I was...waiting... for Papa. |
Hyde_17 | ミラ それはいつの話だ? |
Mila, when was this? |
Mila_21 | …10…才の…とき | ...When...I was...nine... |
Hyde_24 | …10才のときだと? | So how old are you now? |
Mila_03 | ||
Rosa_10 | ミラ、あんた 今、いくつなんだい? |
Mila! Answer him! How old are you? |
Mila_01 | …19 …そう…言われた |
...Nineteen. ...That's...what they said... |
Rosa_10 | 言われただって? どういう意味だい? |
Someone had to tell you? Who? Who said that? |
Mila_05 | ||
Hyde_17 | …どうした? | What happened, Mila? |
Mila_18 | …わからない | ...I don't know. |
Mila_18 | …あそこに…いたから ずっと…いたから |
It was because...I was... over there for a long time... |
Hyde_25 | あそこって、何処のことだ? | Where is "over there"? |
Hyde_05 | どうして 声が出なくなったんだ? |
How did you lose your voice? |
Mila_02 | ||
Mila_05 | ||
Hyde_02 | ||
Mila_01 | …こわかった…から… | ...I was...scared... |
Mila_21 | …ジェニーが…泣いて …助けてって…言った… |
...Jenny was crying... Jenny said..."help me"... |
Mila_20 | …とっても…こわかった… | ...I was...scared... |
Hyde_05 | ジェニーって、誰なんだ? | Who's Jenny? |
Mila_02 | ||
Mila_01 | …女の子 | ...A girl... |
Mila_01 | …ここで…友だちになった | ...A friend I met here... My friend... |
Mila_01 | パパが…言ったの ジェニーと… …待っていなさい…って |
Papa said... Stay and wait... With Jenny... |
Mila_21 | だから…わたし ジェニーと…遊んでた |
So...we played... |
Mila_21 | でも…ジェニーは… | But Jenny...she...she... |
Hyde_06 | …誰かに 連れて行かれたのか? |
Someone took her. Didn't they? |
Mila_03 | ||
Hyde_06 | …誰が連れて行った? | Who was it? |
Mila_01 | …男の…人 | A...man... |
Mila_01 | …こわい顔を…した人 | A strange man...with a scary face... |
Hyde_05 | ミラ、おまえのパパは 何処にいるんだ? |
Mila, where is your father? |
Mila_02 | ||
Mila_21 | …わからない | ...I don't know. |
Mila_21 | …ギャラリーは なくなっていて… |
...The gallery was gone... |
Mila_21 | だから…ここに…来た | So...we came here... |
Mila_01 | パパと…一緒に… …来たところだったから |
Papa and me...came here... |
Hyde_06 | ミラ、おまえはいつから パパを捜している? |
How long have you been looking for him? |
Mila_01 | …わたし…ずっと パパを…捜してる |
...A long time... |
Mila_01 | 目が…覚めたときから ずっと… |
Ever since I... I woke up... A long time. |
Hyde_04 | 目が覚めたとき? どういうことだ? | You woke up? |
Hyde_05 | 目が覚めたときって どういうことだ? |
When did you wake up? |
Mila_02 | ||
Mila_21 | …眠って…いたの | ...Don't know... I was... asleep. |
Mila_21 | とっても…長い…間 眠ったままだった |
For...a long...time... |
Mila_01 | …目が…覚めたとき そう…言われた |
Then they told me... I... I just woke up... |
Hyde_05 | あそこって 何処のことだ? |
You said you were over there. |
Mila_02 | ||
Hyde_05 | ミラ、おまえは 何処にいたんだ? |
Where is that? |
Mila_01 | …ロビンズ病院 | ...Robbins Hospital. |
Mila_01 | 目が覚めたら… ベッドの…上だった |
...I woke up. I was...in a bed. |
Mila_01 | 誰も…いなかった | ...No one was there... |
Mila_21 | …だから パパを…呼んだの |
...So I tried to call for... For Papa... |
Mila_21 | …でも 声が…出なかった |
...But I...couldn't speak. |
Hyde_24 | ||
Rosa_08 | ||
Rosa_10 | ママは? ミラ、あんたのママは どうしている? |
And your mother? Sweetie, where was she during all this? |
Mila_06 | …ママは…いない | ...Mom...wasn't there... |
Mila_01 | 飛行機事故で…死んだから | She was...in a crash... A plane crash. |
Hyde_02 | ||
Rosa_07 | ||
Mila_01 | わたし… | I... |
Mila_01 | ずっと… …パパを…待っていた |
I waited...for Papa...for a long time... |
Mila_01 | …でも、パパは… 迎えに…来ない |
But...Papa...never came. |
Mila_18 | …だから | So... |
Hyde_06 | ここにやってきたのか? | So you came here? |
Mila_03 | ||
Mila_13 | ||
Mila_05 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_12 | …ミラ | Oh, Mila! |
Rosa_12 | そうだったのかい | You poor, poor girl! |
Mila_20 | ||
Rosa_05 | ミラ、疲れただろう 部屋に戻ろう |
You must be tired! Let's get you back to Rosa's room! |
Rosa_05 | 大丈夫だよ あたしがそばにいるから |
It's OK! I'm going to take good care of you! |
Rosa_06 | ハイドさん ミラを少し休ませるよ |
Mr. Hyde, I'm going to see to it that this little girl gets the rest she needs! |
Rosa_06 | リンゴの絵のことは あとで聞かせておくれ |
You'll have to ask her about your paintings later! |
Hyde_03 | わかった | ...Why not. Nothing else has gone according to plan tonight. |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ミラとローザは 去って行った |
Mila and Rosa leave. |
Hyde_FF | ||
Mila_FF | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_10 | 何してんだよ! | WHAT ARE YOU DOING?! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_02 | ||
Rosa_15 | あんたって人は… | You... You... |
Rosa_10 | 本当に役立たずだね! | You useless waste of space! |
Rosa_FF | ||
Hyde_15 | どうしてミラを 助けられなかったんだ |
Why couldn't I help Mila? |
%p65534FF | ||
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
What have I done? |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
Now I can't look for Bradley. Now I'll never... |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Ah, what have I done...? |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde went back to his room and didn't come out until morning. |
Central Hallway
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%p65534FF | 静物画には リンゴが描かれている |
It's a painting of apples. |
%r117_03 | ||
Hyde_19 | 調べたリンゴの絵は これで4枚になる |
This is the fourth apple painting I've seen. |
Hyde_FF | あと1枚は… | I need to find one more... |
Hyde_25 | リンゴの絵はどこにあるんだ? | Where's the last apple painting? |
%r117_03 | ||
Hyde_02 | リンゴの絵は まだ他にもある |
There's still another apple painting. |
Hyde_02 | ||
%r117_03 | ||
Hyde_15 | この絵に 何か意味でもあるのか? |
I wonder what it means... |
Hyde_02 |
Right Hallway
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%r118_L | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | おや、ハイドさん 何か用かい? |
Well, Mr. Hyde, what can I do for you? |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a minute? |
Hyde_FF | ||
Rosa_04 | どうぞ | Of course. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 『ハイドさん』 | Mr. Hyde? |
Hyde_24 | …ん? | Yeah? |
Hyde_FF | ||
Dunning_04 | ハイドさん、あんた 何をしている? |
Hyde! What're ya doin'? |
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | ハイドさん あんた、ミラを連れて 何処に行くんだ |
Where do ya think yer takin' Mila? |
Dunning_11 | こんな時間に 何をしている! |
Don't ya know what time it is? |
Hyde_06 | …いや、その… | I left my watch at home. |
Dunning_15 | …あやしいな、あんた | There's somethin' shifty 'bout ya, mister, and I don't like it! No sir! |
Dunning_14 | こんな夜中に ミラを連れ出すなんて なんて男だ! |
Pullin' a young gal like Mila 'round a hotel in the middle of the night... |
Dunning_14 | そんなハレンチな男は このホテルで朝を 迎えてくれるな |
I don't need creeps like ya in my place, and ya better not be here come sunrise! |
Dunning_14 | とっとと出て行ってくれ! | Hit the road, ya creep! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | ああ、しまった | Nice job, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | そうだった ローザに言われて いたんだ… |
Guess I should have listened to Rosa... |
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | 鍵を持ち出してきて 111号室を開けるから |
I'll get the key to Room 111 and open the door. |
Rosa_10 | あんたはマスターに 見つからないように |
Just be sure that Mr. Smith doesn't see you! |
Rosa_10 | 111号室に 来ておくれ |
I'll meet up with you at Room 111, OK? Good! |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_10 | ハイドさん ミラはまだ帰ってこない |
Mr. Hyde! Mila's not back yet! |
Rosa_10 | 早く捜しておくれ | Please find her as quickly as you can. |
Hyde_06 | …わかった | I'm on it. |
%r118_02 | ||
%p65534FF | ローザは部屋に戻った | Rosa leaves the room. |
Hyde_24 | 早く、ミラを 捜さなくては |
I need to find her, and fast. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | 『ハイドの旦那!』 | Yo, Hyde! |
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
%r118_03 | ||
Louis_22 | ||
Hyde_24 | …ルイス、おまえか | Louie! |
Louis_10 | ローザから聞いたぜ | I just got done talking to Mama Sass, my man! |
Louis_10 | ミラがマスターと一緒に 出て行ったまま 帰ってこないって |
Heard the boss man came and took your new friend away, yeah? That's cold! |
Hyde_01 | これから ダニングの部屋に 行くところだ |
I was about to check his room. |
Louis_13 | じゃあ、そこは あんたに任せたよ |
Better you than me, my brother, but I got your back if you need it! |
Louis_13 | 俺は他のところを捜そう | Otherwise, I'll swing 'round the hotel and see what I can find. |
Hyde_05 | ルイス 酒蔵には行ってみたのか? |
Wait, Louie. What about the wine cellar? |
Louis_20 | いや、まだだ | No, man, I ain't been there yet. |
Hyde_05 | じゃあ、おまえは 酒蔵に行ってみてくれ |
Check it out. |
Hyde_05 | ダニングの部屋を のぞいてみたあと そっちへ回る |
I'll swing by once I take a buzz through Dunning's room. |
Louis_03 | わかった | Whatever you say, Officer! |
Mila_FF | ||
%p65534FF | ルイスは立ち去った | Louie runs off. |
Hyde_02 | ダニングとミラは どこにいるんだ? |
Where are Dunning and Mila? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | ||
%b0282 | ||
Hyde_FF | あの古いパンフレットに 書き込まれていた印には |
And what could that symbol written on the old brochure mean? |
Hyde_FF | 何か意味が あるんだろうか… |
I need to figure this out, and fast. |
Hyde_FF |
Dunning's Bedroom
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%p65534FF | 机の上に新聞記事が 置かれている |
There's a newspaper article on the table. |
%p65534FF | 新聞の日付は1972年 7年前のものだ |
The date on the paper is 1972. ...That's seven years ago. |
Hyde_18 | この新聞は…? | The article reads... |
Hyde_20 | 『オスターゾーンの作品 は、小品でありながら』 |
"Osterzone's works, while smaller pieces, feature a distinctive expression." |
Hyde_FF | 『光や陰影の表現が特徴的 で、どの作品にも 彼ならではの』 |
"Light and shadow are used in a way beyond that of any other contemporary artists." |
Hyde_20 | 『繊細でいて力強い感性が 満ち溢れ、それは絵を 見るものの心を』 |
"Overflowing with a sensibility that is subtle yet bold, these canvases charm easily." |
Hyde_FF | 『一瞬のうちに虜にする 魅力を持っていた』 |
"They can also capture the purest essence of a thing in a single fleeting moment." |
Hyde_FF | 『特にそのなかでも 「扉を開ける天使」という 作品は』 |
"Most notably, the work Angel Opening a Door is a masterpiece." |
Hyde_FF | 『鑑賞者の想像力に 委ねるあいまいさも その魅力で…』 |
"It so opens ambiguities in the viewer's powers of imagination that even a layman can..." |
Hyde_24 | オスターゾーンの絵画を 賞賛する記事が載っている |
Nice fifty-cent words, pal. I wonder if Summer wrote this. |
Hyde_FF | ダニングはどうして こんなものを 持っているんだ |
But why would Dunning keep a newspaper article about Osterzone? |
%p0000000 | 俺は 「オスターゾーンの記事」 を手に入れた |
I got the Osterzone article. |
%p65534FF | 机の上には、ホテルの パンフレットがある |
There's a hotel brochure on top of the desk. |
Hyde_20 | このパンフレットは… | This brochure... |
Hyde_24 | ミラが持っていた 10年前のパンフレットと 同じものだ |
This is the same brochure Mila was carrying. The one from ten years ago. |
Hyde_FF | どうして、ダニングが このパンフレットを 持っているんだ? |
Why would Dunning have one of these, too? |
Hyde_19 | …おや、パンフレットに 何か書き込まれている |
What's this? There's something written here... |
%b0282 | ||
Hyde_FF | この見取り図の酒蔵に 書かれた印は何だ? |
It's a sketch of a wine cellar with some kind of symbol on it. |
%p0000000 | 俺は机の上の 「古いパンフレット」を 手に取った |
I got the old brochure that was on the desk. |
%p65534FF | 引き出しの中に 何か入っている |
There's something in the drawer here. |
%p65534FF | 引き出しの中には バースデーカードがある |
There's a bunch of birthday cards in the drawer. |
Hyde_20 | このカード どこかで見たことが… |
I've seen this card before. |
Hyde_24 | そうだ、事務室の机に あったバースデーカード と同じものだ |
There was one just like it in the office. |
Hyde_20 | 『誕生日おめでとう ジェニー』 |
Happy Birthday, Jenny! |
Hyde_24 | カードはすべて ジェニー宛てのものだ |
The cards are all addressed to Jenny. |
Hyde_FF | これは… | What does this mean? |
Hyde_FF |
Room 111 Bedroom
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%p65534FF | 静物画には リンゴが描かれている |
It's an apple painting. |
%p65534FF | 静物画には リンゴが描かれている |
It's an apple painting. |
Hyde_41 | ジェニーか… | Jenny, huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | よし、これで アルファベットは すべてわかった |
That's all of the hidden letters. |
Hyde_41 | 5つのアルファベットに どんな意味があるんだ? |
I wonder what they mean? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | このリンゴの絵に隠された アルファベットは… |
If I rearrange them, they spell... |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …JENNY? | ...JENNY? |
Hyde_02 | 5枚の絵に隠されていた 5つの文字をリンゴの数 の順につなげると… |
If I arrange them in order of the number of apples in each painting, it spells... |
Hyde_FF | ジェニーという 名前になる |
JENNY. |
Hyde_41 | ジェニーか… | Jenny... |
Hyde_15 | ||
Hyde_24 | …そうだ ジェニーは… |
Wait, I've seen that name before... |
Hyde_FF | 事務室の机にあった バースデーカードに 書かれていた名前だ… |
It was on the birthday card I found in Dunning's office. |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | アルファベットの 意味がわからない |
What do the letters mean? |
Hyde_15 | 1階中央廊下の絵は リンゴ3つに「N」 |
The painting with three apples in the central hallway had an "N" on it. |
Hyde_15 | 111号室の絵は リンゴ1つに「J」 |
The painting with one apple in Room 111 had a "J" on it. |
Hyde_15 | 215号室の絵は リンゴ5つに「Y」 |
The painting with five apples in Room 215 had a "Y" on it. |
Hyde_15 | 217号室の絵は リンゴ4つに「N」 |
The painting with four apples in Room 217 had an "N" on it. |
Hyde_15 | そして2階廊下の絵は リンゴ2つに「E」 |
The painting with two apples in the second-floor hallway had an "E" on it. |
Hyde_41 | 5つのアルファベットを 並び替えると… |
Now what order should these letters be in? |
Hyde_FF |
Room 215
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
Hyde_02 | リンゴの絵か… | A painting of an apple, huh? |
Hyde_41 | ローザは言ってたな リンゴの絵が5枚もあると |
Rosa said there were five apple paintings. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 壁にはリンゴの絵が飾られ ている |
It's a painting of apples. |
Hyde_19 | 調べたリンゴの絵は これで4枚になる |
This is the fourth apple painting I've seen. |
Hyde_FF | あと1枚は… | I need to find one more... |
Hyde_25 | リンゴの絵はどこにあるんだ? | Where's the last apple painting? |
Hyde_02 | リンゴの絵は まだ他にもある |
There are other apple paintings besides this one... |
Hyde_02 | ||
Hyde_15 | この絵に 何か意味でもあるのか? |
I wonder what it means... |
Hyde_02 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | エドに 電話をするか… |
Guess I should give Ed a ring. |
%b0120 | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
Ed_01 | …俺だ、ハイド | Hyde! What's the good word? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | エド 何かわかったのか? |
What, no Rachel? |
Ed_02 | ああ | Everybody's gotta go home sometime. |
Ed_FF | ロバート・エバンズのこと で、面白いことがな |
Listen, I just heard a little chestnut about Evans. |
Ed_FF | いいか、ハイド よく聞け |
You sitting down? |
Ed_FF | ロバート・エバンズは 10年前 |
Ten years ago, Robert Evans bought himself a little place called... |
Ed_FF | おまえが泊まっている そのホテル・ダスクを 買い取っていた |
Hotel Dusk. |
%b0168 | ||
Hyde_FF | えっ ロバート・エバンズが このホテルを? |
Robert Evans bought this hotel? |
Ed_FF | そうだ、エバンズが ホテル・ダスクの オーナーだった期間は |
Yeah. Seems Evans bought the thing in 1969. |
Ed_FF | 10年前の1969年 からの3年間だ |
He owned it for three years, then sold it to some mope for a song. |
Hyde_FF | 7年前まで オーナーだったのか |
So he sold it seven years ago? |
Ed_FF | そうだ、それから ホテルの名義は |
You must be tired, Hyde. You're repeating everything. |
Ed_FF | 現在のオーナーである ダニング・スミスに 書き換えられている |
Anyway, he sold it to Dunning Smith. You probably met him by now. |
Ed_FF | ハイド、どうやら そのホテル、かなりの ワケありだな |
I don't know what you found here, Hyde, but that place has a troubled history. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …ああ | Tell me. |
Ed_FF | ホテル・ダスクは 1969年から5年間 休業の期間がある |
Dusk used to be a real party joint, but in 1969 it just shut down. You follow me? |
Ed_FF | …ということは エバンズはホテルを 買い取ったとたんに |
Means Evans shut the place down the moment he bought it! |
Ed_FF | そこを休業させたと いうことになる |
Now why the hell would a guy do a thing like that? |
Ed_FF | ロバート・エバンズは どうして、そんなことを したのか |
Who buys a business just to shut it down? |
%b0110 | ||
Ed_FF | どうして、その休業中に 現在のオーナーである ダニング・スミスは |
And why'd he sell it to Dunning Smith? |
Ed_FF | ロバート・エバンズから ホテル・ダスクを 譲り受けたのか |
My thinking is that Evans played Smith and dumped the place, but I don't know. |
Ed_FF | 謎は多いな | Lotsa questions here, Hyde. |
Ed_FF | ハイド おまえがそこで 今夜調べていること |
You might not like where this night of sleuthing ends up. |
Ed_FF | 案外、大きなヤマに つながっているかも |
I'd get ready for a bad surprise. |
%b0142 | ||
Hyde_FF | …かもな | Thanks, Ed. |
%b0137 | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ん? | ...What? |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …誰だ? | Who's that? |
%r0001 | ||
Ed_02 | こんな時間に 客か? |
You got visitors at this hour? You're busier than I thought. |
%b0142 | ||
Hyde_FF | みたいだな | Looks like it. |
Ed_02 | じゃあな 気をつけろ |
Well, I'll leave you to it. Watch your back. |
%b0136 | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
%b0137 | ||
Hyde_02 | …誰だ? | Yeah? |
%r0000 | ||
Hyde_21 | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_30 | ||
%p0001701 | ||
%r205_01 | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_05 | あんたか | Oh. Rosa. Now what? |
Rosa_02 | ||
Rosa_10 | ハイドさん、大変なんだよ | Oh, Mr. Hyde, it's just terrible! |
Hyde_06 | どうしたんだ? 深刻な顔して |
Rosa! Pull yourself together! What's going on? |
Rosa_10 | ミラが… | It's Mila... |
Hyde_24 | …ミラがどうした? | What about her? |
Rosa_10 | 帰ってこないんだよ | She hasn't come back! He came and took her, and she hasn't come back! |
Rosa_10 | マスターに 連れて行かれたまま |
Mr. Smith came and took her away! |
Hyde_16 | …何だって! | Dunning? |
Rosa_10 | 111号室からミラを 連れて部屋に帰ったら |
Yes! I was trying to take Mila back to my room, you know? |
Rosa_10 | そこにマスターが やってきて |
And then Mr. Smith just came out of nowhere! |
Rosa_10 | 明日の朝一番にミラを 警察に連れて行けって 言うんだよ |
He told me to take Mila to the police first thing in the morning. |
Rosa_10 | それで、あたし マスターに言ったんだよ |
But then I... I told him. Oh, what a fool thing I did! |
Rosa_10 | ミラは話せるようになって どうしてここにやってきた のか、わかったから |
I told him she could speak, and that we knew why she had come here. |
Rosa_10 | 警察に連れて行かなくても 大丈夫だって |
Then he said there was no need to call the police at all! |
Rosa_10 | そうしたら、マスターが 急にミラと話をしたいって 言い出して… |
And then he said that he was going to have a little chat, and he took her away! |
Hyde_16 | ミラを連れて行ったのか | Wait, he took her? |
Rosa_10 | そうなんだよ | Yes! Oh, what is going on? |
Hyde_16 | どこへ連れて行ったんだ | Where are they? |
Rosa_FF | それがマスターの部屋だと 思ったんだけど |
I figured they went back to his room. |
Rosa_FF | ノックをしても 返事がなくて… |
But no one answers when I knock, and... |
Hyde_42 | ||
Rosa_10 | どうしたらいい? | What should I do, Mr. Hyde? |
Hyde_07 | あんたは自分の部屋で 待っていてくれ |
Go back to your room and sit still. |
Hyde_07 | ミラとダニングは 俺が捜す |
I'll go find them. |
Rosa_03 | わかったよ | All right... If you say so. |
Martin_FF | ||
%r205_R | ||
%p65534FF | ローザはそう言って 部屋を出て行った |
Rosa turns and scurries off down the hall. |
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | ダニングが ミラを連れて行った… |
Dunning and Mila are having a chat, huh? |
Hyde_41 | ダニングの部屋に に行ってみるか |
I guess I should try his room first. |
Hyde_FF |
Room 217
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%p65534FF | 静物画には リンゴが描かれている |
It's a painting of apples. |
%r207_R | ||
Hyde_19 | 調べたリンゴの絵は これで4枚になる |
This is the fourth apple painting I've seen. |
Hyde_FF | あと1枚は… | I need to find one more... |
Hyde_25 | リンゴの絵はどこにあるんだ? | Where's the last apple painting? |
%r207_R | ||
Hyde_02 | 他にもまだ ありそうだな |
There's still another apple painting. |
Hyde_02 | ||
%r207_R | ||
Hyde_15 | この絵に 何か意味でもあるのか? |
I wonder what it means... |
Hyde_02 |
Hallway
- Summary Lobby Pantry Dunning's Room Rosa's Room Room 111 Central Hallway Right Hallway Dunning's Bedroom Room 111 Bedroom Room 215 Room 217 Hallway
%p65534FF | 静物画には リンゴが描かれている |
It's a painting of apples. |
%r213_R | ||
Hyde_19 | 調べたリンゴの絵は これで4枚になる |
This is the fourth apple painting I've seen. |
Hyde_FF | あと1枚は… | I need to find one more... |
Hyde_25 | リンゴの絵はどこにあるんだ? | Where's the last apple painting? |
%r213_R | ||
Hyde_02 | 他にもまだ ありそうだな |
There's still another apple painting. |
Hyde_02 | ||
%r213_R | ||
Hyde_15 | この絵に 何か意味でもあるのか? |
I wonder what it means... |
Hyde_02 |