ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 8 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

ロバート・エバンズと
ギャラリー・メイについて
エドに調査を頼んだあと
アイリスの盗まれたものを
ゴミ箱から見つける。
封筒と一緒に捨てられて
いたのはカセットテープ
だった。
After I ask Ed to look into
Robert Evans and Gallery
May, I find Iris's stolen
envelope in a utility closet
trash can. I also find a
cassette tape that was in
the envelope.
ルイスのラジカセで
そのテープを聴くとそれは
何かの取り引きの密談を
録音したものだとわかる。
どうしてこんなテープを
アイリスが持っていたのか
不審に思い、俺はアイリス
を問い詰めた。
I borrow Louie's cassette
deck and listen to the
tape. It's some sort of
shady deal recorded on
the sly. I don't know why
Iris has this, and I decide
to press the dame for
more details.
アイリスは、俺の追及に
そのテープを送ったのは
グレイスで、グレイスから
クリスマスまでに連絡が
なかったらホテルダスクへ
これをもって行けと
言われたことを告白する。
I press the right buttons
and Iris comes clean. She
tells me that Grace sent
her the tape and told her
to come to Hotel Dusk if
she didn't hear from her
by Christmas.
グレイスは幼い頃別れた
アイリスの姉で、アイリス
は行方不明のグレイスを
捜していることもわかる。
グレイスはカセットテープ
を天使の絵を描いた男に
渡せとアイリスに話して
いた。
Seems Iris and Grace are
sisters who were separated
when they were still kids.
Now Grace is on the lam,
and Iris is looking for her.
Apparently, she's supposed
to give the tape to a man
who painted the angel.
ルイスとボウリングを
して、植木鉢が倒れて
その中から、古い鍵が
見つかる。
Louie and I have an
impromptu bowling match,
and he ends up breaking
a potted plant. But that
turns into a piece of good
news, because we find the
wine cellar key inside.
ローザは、ミラが父親を
捜していることを知り
それがもしかしたら
ダニングではないかと思い
ミラにあんたの父親を
知っていると話す。
Rosa hears about Mila's
missing father, and thinks
it's Dunning. She tells Mila
she knows her father, but
turns out she's wrong.
結局それはローザの勘違い
だったが、そのことから
ダニングには、実は
離れて暮らす娘がいる
ことがわかる。
Her mistake reveals that
Dunning has a daughter of
his own.
そしてエドからの電話で
ミラの父親のロバート・
エバンズは7年前に
ギャラリー・メイを閉めて
行方不明になっていること
がわかる。
After all that, Ed rings up
and lets me know that
Robert Evans closed up
Gallery May seven years
ago and vanished off the
face of the earth.

Front Desk

Hyde_05 ちょっと、いいか? You sober yet?
Kevin_06
Kevin_01 あ、ハイドさん Oh, it's... It's you.
Hyde_17 まだ、ここにいたのか
ここで酔いを
醒ましていました
You forget what room you're
in?
Kevin_14 No, no, I was just... Just
trying to clear my head.
Kevin_14 そろそろ
部屋にもどります
I'm going back now.
Hyde_03
%p65534FF ケビンは軽く会釈をして
立ち去った
Kevin nods and slowly wanders
down the hall.
%p65533FF

Bar

Hyde_02
Louis_01 俺の部屋の
ラジカセを使っていいぜ
Wanna spin some tunes, man?
Sure thing. Grab the box in
my room.
Louis_01 俺もあとで
顔出すからよ
I'll come by later and make it
a party, yeah?
Hyde_03 わかった Sure.
Hyde_02
Louis_01 おっ、来たね There he is! The man of the
hour! The cop with a heart
of gold! Kyyyyyyle Hyde!
Louis_01 やるかい、ボウリング? So ya wanna put a fiver on
this first game or what?
Hyde_05 ちょっと、その前に
用がある
Something's come up, Louie.
Hyde_05 ちょっと、待っててくれ Give me a few.
Louis_03 わかったよ What? Oh, man, but I was
ready to ROLL! Just make
it quick, yeah?
Hyde_02
Louis_04 おっ、来たね Kyle Hyde! When he's not
solving crimes, he's playin'
Santa to the ladies!
Louis_05 やるかい、ボウリング? Ready to take a licking from
this street punk? I'm gonna
roll strikes till dawn!
Hyde_03 ああ Almost.
Hyde_05 でも、その前にちょっと
聞きたいものがあるんだ
But first you have to help
me out.
Hyde_05 カセットデッキが
どこかにないか?
I need a cassette player.
Louis_20 カセットデッキ? Really? Well... I got a deck.
Louis_20 ラジカセなら
俺の部屋にあるけど…
It's in my room.
Louis_20 あんたもかよ Man, I tell ya, that old thing
is in serious demand tonight!
Hyde_24
Hyde_FF …あんたもか? Other people want his
cassette player?
Hyde_FF
Louis_20 さっき、マスターも
そう言ってきたんだ
Old man Dunning just came
asking to borrow it.
Louis_01 ミュージックテープでも
聞くのか?
Whatcha gonna listen to,
Hyde? It ain't disco, yeah?
Tell me it ain't disco.
Hyde_17 何が録音されているかは
わからない
I don't know.
Louis_20 …えっ? Trip, man. Sounds pretty
suspicious.
Hyde_17 だから
何が録音されているのか
知りたいんだ
I'll know when I hear it.
Hyde_05 ルイス Hey, Louie?
Louis_FF
Hyde_06 どういう意味だ?
あんたもかって?
Who else wanted your
cassette deck?
Louis_FF
Louis_01 実は、さっき
マスターがあんたと
同じこと言ってきた
Dunning, man. Came through
a little bit ago wantin' to
borrow the thing.
Hyde_06 ダニングが? Dunning?
Louis_01 ああ、音楽のテープを
聞きたいからって
さっき借りに来たんだ
Don't ask me, man. Said
he wanted some music.
Probably country, yeah?
Hyde_07 俺にはカセットデッキを
貸したくないのか?
So can I have it? Or are you
afraid I'll run out of here
with it under my arm?
Louis_13 そうじゃないよ Naw, man, it ain't like that.
Louis_13 ただ、さっき
マスターからも同じこと
言われたなって思って
Just a trip, is all. Dunning
asked to borrow it, too.
Louis_01 わかったよ ...Tell ya what, man.
Louis_01 ラジカセは
俺の部屋にあるから
使ってくれ
Thing's just sittin' in my pad.
Go ahead and use it, but
don't take it outta there.
Hyde_17 ありがたい Thanks.
Louis_01 先に行ってろよ
俺もあとで顔を出すから
I'll swing by a bit later.
Louis_16 ああ、そうだ
そのラジカセ
使うとき
Oh, but, hey! Don't try to
rewind anything!
Louis_16 早送りと巻き戻し
は使うなよ
Oh, yeah... And you can't
fast-forward, neither.
Louis_16 ボタンが壊れてるんだ Buttons are all busted up.
Hyde_03 わかった Got it.

Rosa's Room

Hyde_02
Rosa_01 奥の部屋で
待っていておくれよ
Just wait! We'll come back in
a second.
Hyde_03 わかった All right.
Hyde_02
Mila_02
Hyde_17 心配するな Don't worry.
Hyde_17 おまえの父親のことは
俺が捜してやる
I'll find your father.
Mila_03

Louis's Room

Hyde_02
%p65534FF
Hyde_FF ラジカセはどこにある? Now where is that cassette
deck?
Hyde_19 テープがたるんだままだ The tape's unwound.
Hyde_FF このままでは
ラジカセで聞くことが
できない
This is no good.
Hyde_41 …さて、どうする? So how do I fix it?
Hyde_FF
Hyde_19 テープがたるんだままだ The tape's unwound.
Hyde_FF このままでは
ラジカセで聞くことが
できない
This is no good.
Hyde_41 …さて、どうする? So how do I fix it?
Hyde_FF
Hyde_15 テープを巻き取るには… I need to wind this thing
back up.
Hyde_15 テープを巻き取るには… I need to wind this thing
back up.
Hyde_18 Hmm...
%p65534FF 丸いボールペンでは
テープが巻き取れない
This pen is round. It won't
catch on the reels.
Hyde_FF …うむ
Hyde_08 …困ったな ...I'm stumped.
Hyde_FF
Hyde_02 …どうする? How do I fix this thing...
Hyde_FF 何か別のもので
テープを巻き取るか…
The pen is too round. I need
something with an angle.
Hyde_FF
Hyde_03 うまく戻せた Bingo.
%p0000000 俺は「カセットテープ」を
手に入れた
I rewound the cassette tape.
Hyde_02 よし、これで
聞く事ができる
Now I can hear this thing.
Hyde_FF
Hyde_24 …最後の注文? ...Last one, huh?
Hyde_02 どういう意味なんだ I wonder what that means.
Hyde_24 ...
%b0293
Hyde_10 …あっ! Hey!
%p65534FF
%p0001721
Louis_22
Louis_04 ハイドの旦那 Yo, Hyde.
Hyde_06 …ルイス Louie.
Louis_01 どうだい?
何かわかったか?
What's up? Learn anything?
Hyde_06
Hyde_FF
Louis_19 …ん? Huh?
Hyde_FF
Louis_08 …あっ! Ah!
Hyde_24 …うっ Damn...
Hyde_FF
Louis_07 あーあ Aw, man...
Louis_FF 何やってんだよ! What're ya doin'?
Hyde_12 …やってしまった I screwed up.
Louis_13 言ったじゃないか I told ya, my man!
Louis_13 巻き戻しと早送りの
ボタンは押すなって
No rewindin' or fast-forwardin'!
Thing's busted!
Louis_20 あんたがこんなドジな
男だとは思わなかったぜ
I thought you was listenin' to
me, brother.
Louis_20 どうすんだよ
これ、もう聞けないよ
What am I s'posed to do now?
My music was all that kept
me sane in this joint, yeah?
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_08 …ああ Great...
Hyde_08 ダメだな、俺って… Nice work, Hyde...
Hyde_FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde went into his room and
didn't come out until
the next morning...
%p0001721
Hyde_24 …ん? 誰だ Who's there?
Louis_22
Louis_04 ハイドの旦那 Yo, Hyde!
Hyde_02 …ルイス Louie.
Louis_01 どうだい?
何かわかったか?
Ya get that tape workin'?
What's on it, man?
Hyde_03 ああ Not sure.
Hyde_19 これを聞いてくれ Here. Take a listen and see
what you think.
%p65533FF 俺はルイスに
カセットテープを聞かせた
I play the cassette tape
for Louie.
Louis_19
Louis_FF …ん? Aw, man! Not cool, Hyde!
Louis_FF
Louis_20 なんだよ?
このテープ?
That thing is a total freak-
out!
Louis_10 男が2人でぼつぼつ
何か話してるけど
Didja hear how those two
cats were talkin' all quiet
and staticky?
Louis_10 密談の隠し録りか
なんかか?
Sounded like... I dunno. Like
someone bugged the room
or somethin', ya dig?
Hyde_02 らしいな That's my guess, too.
Louis_10 あんた、そのテープ
どこで手に入れたんだ?
Where'd you get this thing,
anyway?
Hyde_05 用具室のゴミ箱に
捨ててあった
Trash can in the utility
closet.
Louis_20 …捨ててあった? Trip!
Louis_20 誰がそんなもの
捨てたんだ?
Who tossed it there?
Hyde_05 216号室のアイリスの鞄
から、アイリス宛ての
封筒を盗んだやつだ
The same person who stole
an envelope from Iris's
room.
Louis_20 …ええっ? OK, man, now you totally
lost me.
Louis_13 何のことか
さっぱりわからねえよ
Who stole what from who
now?
Louis_13 俺にも
よくわかるように
話してくれよ
Fill me in, man. And use small
words, yeah? I ain't the
brightest bulb in the lamp.
Hyde_07 あとで話す I'll tell you everything later,
Louie.
Hyde_07 アイリスとちょっと
話をしてくる
I have to find Iris first.
Hyde_FF
Louis_20 …ええっ? Yeah, OK, man. If ya say so.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那
ボウリングは?
Hyde! You ready to meet
your match?
Hyde_07 待ってろ Bowling's gotta wait, Louie.
Hyde_02
Louis_10 どうだった?
何かわかったか?
Yo, Hyde! Didja figure stuff
out and bust heads and all
that cop stuff?
Louis_10 あのカセットテープは? C'mon, man, hit me! What's
the deal with the tape?
Hyde_17 あのテープは
グレイスがアイリスに
送ってきたものだった
The tape was sent to Iris
by a woman named Grace.
Louis_10 グレイス?
グレイスって誰だ?
Grace? Yo, I should know
this Grace or what?
Hyde_17 アイリスの姉だ She's Iris's sister.
Louis_20 アイリスの姉さん? Iris has a SISTER? Seriously?
Awwwwooooooooo!!!
Hyde_17 それから、グレイスは
メリッサの母親だ
...You're a moron, Louie.
There's more. Grace is
Melissa's mother.
Louis_20 …えっ、何だって? Awwwooo... Huh? No joke?
Louis_20 …て、ことは? Aw, wait, man! That means...
Hyde_17 そうだ
ケビンの行方不明の女房だ
Yeah. Grace is actually
Kevin's missing wife.
Louis_08 …なんだよ、それ Well, I'll be damned! You're
some kinda cop, Officer
Hyde!
Hyde_17 グレイスは2年前
夫のケビンが起こした
医療事故の多額の賠償金を
Apparently Kevin isn't much
of a doctor, because he
lost a big malpractice suit.
Hyde_17 どこからかひとりで
工面してきたらしい
Grace got the money to
pay the thing off, but
Kevin doesn't know how.
Louis_10 どこからかって…
ヤバイ金なのか?
Aw, TRIP, man! Sounds like
dirty money to me!
Hyde_17 だろうな You and me both, brother.
Hyde_07 グレイスは半年前に
メリッサを残して
家を出て行方不明だ
About six months ago, Grace
up and vanished.
Hyde_07 グレイスは家を出たとき
アイリスにあのテープを
送っている
That's the same time she
sent the tape to Iris.
Hyde_07 そして、アイリスに
クリスマスまでに
連絡がなかったら
Thing came with a letter
that told her to sit tight
until Christmas.
Hyde_07 あのテープを持って
ホテル・ダスクへ行けと
伝言を
If there was no word by
then, Iris had to bring
the thing here.
Louis_10 テープを持って
ホテル・ダスクへ行けだと?
Here, man? This hotel?
Hyde_07 ああ、そのテープを
天使の絵を描いた男に
渡せとな
She's supposed to give it
to a man who paints angels.
Louis_10 天使の絵を描いた男? That don't make no sense,
man.
Hyde_17 ああ、天使の絵だ
ひっかかる話だ
I know, but there it is.
Louis_10 …ああ Yeah... There it is.
Hyde_05 ルイス
2年前の宿帳を調べたい
Listen, I need you to take
a buzz through the guest
log from two years ago.
Louis_01 わかった
マスターにばれないように
あとで、事務室を調べてみる
Sure, man. I'll do my sneakin'
around thing soon as
Dunning takes off.
Louis_01 グレイス・ウッドワードが
このホテルに泊まったことが
あるかどうかを
You want I should check if
Grace Woodward stayed
here, right?
Hyde_03 ああ、頼んだ Smart boy, Louie.
Louis_03 まかせとけよ If only my ma could see her
Louis now!
Louis_05 じゃあ、その前に
約束のひと勝負しようぜ
But first, we gotta settle
something like men.
...Men who ROLL!
Hyde_09 わかった You're on.

Right Hallway

Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 ハイドだ It's Hyde.
Hyde_02
%p0001702
%r000_02
Rosa_19
Hyde_05 ミラを見つけた I found Mila.
Rosa_05 …ミラ Mila!
Rosa_04 早くお入り Come in quickly, dear. Come
on, come on!
Mila_13
Hyde_02
Rosa_01 どこにいたんだい? Where was she?
Hyde_07 屋上だ On the roof.
Mila_03
Rosa_05 寒かっただろう
暖かいお茶でも入れよう
What? Land sakes, no wonder
she's cold! Poor thing will
catch her death!
Mila_13
Rosa_05 ミラ、さっき
あたしが話したことは
忘れておくれ
Mila, you just sit and I'll make
you some tea. And don't mind
what I said earlier!
Rosa_05 何も気にすることは
ないからね
You don't have a thing to
worry about, dear.
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a second?
Rosa_01 なんだい? What is it? I'm very busy.
Hyde_05 少し話がしたいんだが It won't take long.
Hyde_06 ミラのことで It's about Mila.
Rosa_07 …ミラのこと Yes?
Hyde_05 あんたと、ふたりで
話がしたいんだ
Actually, I need to talk to
both of you.
Rosa_04 わかったよ Oh, all right!
Rosa_04 ちょっと奥の部屋で
待ってておくれ
Go wait in the back room.
OK? Good.
Rosa_04 ミラにお茶を飲ませるから I need to give Mila her tea
first.
Hyde_24 …ポケベルだ ...It's my pager.
%b0166
Hyde_19
Hyde_02 エドに
電話をしなくては…
I've got to call Ed.

Left Hallway

Hyde_02
%p65534FF
Hyde_02 勝手に入るのはマズいか I'd better not barge in. That
seems to get me in trouble.
%p65534FF
Hyde_41 よし、アイリスを
問い詰めてみるか…
Time to make Iris sing like
a canary.
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_05 ルイス、俺だ Louie, it's me.
%p65534FF 『開いてるぜ、入れよ』 Door's open! C'mon in!
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_05 ルイス、俺だ Louie, it's me.
%p65534FF 『開いてるぜ、入れよ』 Door's open! C'mon in!
Hyde_02
Louis_01 旦那、こっちだ Psssst! Yo, over here, man!
Hyde_07 こんなところで
やるのか?
You want to do this here,
Louie?
Louis_02
Louis_13 何言ってるんだ
こんなところで
やるから面白いんだろ
Aw, man, it's way more fun
this way! C'mon!
Hyde_06 …そうか If you say so.
Louis_05 早速、始めようぜ Now let's get it on!
Hyde_02
Louis_01 あんたは2階を捜せ
俺は1階を捜すから
I'll take the first floor, and
you take the second.
Hyde_10
Louis_08 あーあ Aw, man!
Louis_08 やっちまった! Total bummer, man.
Hyde_08
Louis_01 そんなんじゃ
勝てないぜ
You'll never win what with
rolls like that!
Hyde_07 よし、もう一回勝負だ Once more?
Hyde_02
Louis_01 旦那、
まだ勝負はこれからだろ?
Givin' up, Hyde? Haw haw!
Hyde_03 もちろん Not likely, chump.
Hyde_18
Louis_07 まずいことになった OH NO! No, man! No, no,
no, no, no...
Louis_FF その植木鉢
マスターが毎日
手入れしてるやつなんだ
Man, that's Dunning's plant!
Guy LOVES that stupid
plant!
Louis_09 けっ、ついてないや Aw, man, he's gonna have
my head for that!
Hyde_24 …おい、よく見ろよ What have we here?
Louis_20 …ん? Huh?
Hyde_19 何だ、これは… This is...
Louis_19
%p0000000 俺は「古い鍵」を
手にとった
I got an old key.
Louis_19 鍵だ… That a key?
Louis_10 どうして植木鉢の中から
そんなものが…
What's a key doin' in old man
Dunning's plant?
Hyde_02
%p0001703
Rosa_06 あんたたち
こんなところでいったい
何をしてるんだい
What is going on out here!
What ARE you up to now?
Huh? Answer me!
Louis_05 心配はいらないぜ
話してただけだ
Easy, Mama Sass! We're just
having us a little chat.
Rosa_06 隠してもだめさ Don't "Mama Sass" ME, Louis
DeNonno!
Rosa_06 また、ボウリングとか
馬鹿なことしてたんだろ
You were playing that
ridiculous bowling game
again, weren't you?
Louis_12 ばれてたか… Aw, man...
Rosa_06 あたりまえだよ
あんなにゴロゴロ
言わせてたらすぐにわかる
What? You thought it was
a secret? You talk about
it to everyone you meet!
Rosa_06 マスターだって
もう気が付いてるし
I'm sure even Mr. Smith
knows by now!
Rosa_06 今度やって見つかったら
きっとクビだね
You should pray that he
never catches you, or it'll
be your job!
Louis_13 勘弁してくれよ
俺の唯一の楽しみなのに
Aw, c'mon, Rosa! Why ya gotta
be Captain Hard-Ass all the
time?
Rosa_06 知らないよ、そんなこと Your fun is no concern of
mine, Louis DeNonno!
Louis_09 …ちっ、冷てえな That's cold, Mama. Real
cold.
Hyde_02
Rosa_04 それよりさ
あんたたち、ミラを
見なかったかい?
I don't have time for this!
Mila is missing! Where is
she? Have you seen her?
Louis_10 …ミラ? Mila?!
Hyde_05 いないのか? You lost Mila?
Rosa_12 部屋を出ていったまま
帰ってこなくて…
I did not LOSE her, Mr. Hyde!
She left my room and hasn't
come back.
Rosa_12 レストランやフロントには
いなかったし
どこにいるんだろう
I checked the lobby and the
restaurant already... Oh, this
is terrible...
Hyde_06 やけに心配そうだが
何かあったのか?
You seem pretty worried.
There something I should
know?
Rosa_07 …えっ ...Huh?! What?
Rosa_05 いやだね
何にもないよ、何にも
No! Nothing, just... Just
trying to find her!
Hyde_02 …そうか
ならいいが
Sure you are.
Rosa_10 あんたたち、もし
ミラを見かけたら
I'm busy! I have to go!
Rosa_10 あたしの部屋に
もどってくるように
言っておくれ
If you see Mila, tell her to go
back to my room and wait!
Rosa_10 頼んだよ All right? Good!
Hyde_02
Rosa_FF
%p65534FF ローザはそう言うと
慌てて立ち去った
Rosa scuttles off down the
hall.
Louis_20 なんだよ、あれ
なんかあったな
Hoo-wee! Sounds like they
had themselves a fight or
something, yeah?
Hyde_07 ああ Something like that.
Louis_10 ミラを捜してみるか? Hey, man! We should help
look for Mila! Ya know...just
to be nice and all...
Hyde_03 そうだな I know why you're looking,
Louie. And it's fine.
Hyde_05 じゃあ、おまえは1階を
捜してくれ
You take the first floor.
Hyde_05 俺は2階を捜してみる I'll take the second.
Louis_10 了解 Gotcha!
Hyde_05 それから… And Louie?
Louis_11 何だ? Yeah?
Hyde_21 これを渡しておく Keep this safe.
Louis_19 さっきの鍵だろ? What, the old key?
Hyde_FF 調べてくれ
これがどこの鍵なのか
See if you can find out
what it goes to.
Louis_10 了解 Yessir, Officer!

Rosa's Bedroom

%p65534FF 男性とローザの写真がある There's a picture of Rosa
with a man.
%p65534FF 写真立ての中には
家族の写真が入っている
There's a picture of a family
in the frame.
%p65534FF 写真立ての中には
夫婦の写真が入っている
There's a picture of a couple
in the frame.
Hyde_02 ローザにもっと
話を聞かなければ…
I guess I have a few more
questions for Rosa.
Hyde_FF
Hyde_02 もうしばらく
待っていよう
All right. I'm tired of waiting.
%r124_R
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r124_L
Rosa_19
Hyde_02
Rosa_01 待たせたね Sorry, Mr. Hyde! Sorry for
making you wait!
Hyde_05 ミラの様子はどうだ How's Mila?
Rosa_04 温かいお茶を飲んだら
ほっとしたみたいだ
Oh, she drank some of my
special honey tea and is
feeling much better.
Hyde_02 そうか Good.
Rosa_01 で、話ってなんだい So what did you want to talk
to me about? Hmm?
Rosa_01 あたしに何か
話があるんだろ?
Out with it!
Hyde_03 ああ Hold on.
Hyde_06 でも、その前に
ここにある写真のこと
聞いていいか?
I got a question about these
pictures first.
Rosa_06 いいけど Oh, Mr. Hyde. Why were you
looking at my pictures?
Hyde_05 待っている間に
写真を見せてもらった
I got a short attention span.
Hyde_05 ここにある写真は
誰の写真だ?
So who are these folks?
Rosa_06 あたしの写真だよ Those are pictures of me,
Mr. Hyde!
Hyde_06 …あんたの写真だと? Pictures of...
Hyde_06 じゃあ、この花嫁も… The bride, too?
Rosa_03 あたしに決まってるだろ Of course!
Hyde_10 …そうなんだ ...Oh.
Rosa_06 なんだよ、その顔 Now what's that face for?
Rosa_06 そんなに驚くこと
ないだろ
Don't look so surprised,
Mr. Hyde.
Rosa_13 あたしにだって
若いときはあったさ
I was young once, you know.
Hyde_07 そうだな、でも… Oh, I know. It's just...
Rosa_06 でも、何だよ Just WHAT?!
Hyde_17 この写真のあんた
ちょっと、やばい
This is a bit awkward.
Rosa_06 やばいだって? I'll awkward YOU, Mr. Hyde!
Out with it!
Hyde_09 やばいくらい、いい女だ I just thought she was a
real good-looking dame.
Rosa_09 …あら、やだ Oh my!
Hyde_17 大恋愛の末の結婚か?
幸せそうな顔をしている
So you marrying your one
true love there or what?
Rosa_05 そうだよ Yes, I was.
Rosa_05 そのときのあたしは
世界で一番幸せな花嫁さ
I thought I was the happiest
girl in the world.
Hyde_17 言ってくれるな Yeah, I bet.
Hyde_17 そんなに幸せだったのか? 'Course, everybody says that.
Rosa_03 ああ Yes, but I was serious!
Rosa_01 好きな男と一緒になれて
本当に幸せだった
I couldn't have been any
happier to marry that man!
Hyde_17 知らなかった
あんたがそんなに
情熱家だったとは
Rosa, you never cease to
amaze me.
Hyde_17 あんたの亭主
そんなにいい男か?
Your husband really that
great?
Rosa_03 ああ、あたしにとってね
最高の男だ
To me, he was! He was the
best man I'd ever met.
Hyde_05 その最高の男は
今、どこにいるんだ?
So what happened?
Rosa_04 きっと、今頃は
どこかの船の上だろうよ
I think he's on a boat
somewhere.
Hyde_05 …船の上? No kidding?
Hyde_05 あんたの亭主
船乗りなのか?
Married a sailor, huh?
Rosa_03 ああ、そのはずだけど I assume he's still a sailor!
Hyde_06 …そのはず? You assume?
Rosa_06 ここんとこ
会ってないから
It's been quite some time
since I've seen him, is all.
Hyde_06 …会ってない? Oh.
Rosa_11 ええっと、確か
最後に会ったのは
5年前で…
I think the last time we saw
each other was... Oh, at
least five years ago.
Hyde_24 …5年前だと? That's a long time.
Rosa_03 ああ、間違いないね No, now I'm sure that was it.
Rosa_11 確かあれは、あたしが
このホテルで働くことを
決めたときだったから…
I remember now, because it's
when I started to work here.
Hyde_24 …なんて、夫婦なんだ ...Guess it takes all kinds.
Hyde_FF
Rosa_01 うちの亭主のことを
これ以上話しても
しかたないだろ
I doubt you really care about
my husband, Mr. Hyde!
Rosa_04 それより
あんた、ミラのことで
話があるんだろ?
I thought you had to ask me
about Mila!
Hyde_03 そうだ Yeah, I do.
Hyde_05 ちょっと、あんたに
聞きたいことがある
Lemme get on that.
Rosa_01 何の話だい? Well! Out with it!
Hyde_05 あんた、ミラについて
何か知っていることが
あるのか?
How do you know about Mila?
Rosa_06 何のことだい? What? I don't understand the
question, Mr. Hyde!
%r124_R
%r124_L
Hyde_17 ミラは屋上で
考え込んでいた
When I ran into Mila, her wheels
were really turning.
Hyde_17 あんたに何か言われて She was thinking about
something you said.
Hyde_17 あんた、ミラに
何を話したんだ?
So what did you say to her?
Rosa_06 知らないよ I'm sure I don't know!
Rosa_06 あたしは、あの子に
何も話しちゃいないよ
I haven't said anything to
that girl.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? You're sure, huh?
Hyde_FF
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 待てよ Wait a minute.
Rosa_FF
%r124_R
%r124_L
Hyde_06 何も話していないのか? You haven't spoken to her?
Not at all? Not one little word?
Rosa_10 ああ That's right!
Rosa_10 あたしは
あの子に話なんて
しちゃいない
I haven't said a single thing
to her!
%r124_R
%r124_L
Hyde_17 嘘をつくなよ Rosa... Come on. Don't start
lying to me now.
Hyde_17 あんたは
ミラに話したはずだ
I know you talked to her.
Hyde_17 誰を捜して
ここにやってきたんだと
And I know you asked who
she's looking for.
Rosa_08 …えっ ...Wh-what?!
Rosa_10 どうして、あんた
それを知っているんだい
And just how would you
presume to know about
that, hmmm?
Hyde_17 ミラから聞いた Mila told me.
Rosa_10 どうやって
あの子から聞いたんだよ
Oh, she told you? She told
you! Miss Talkie just up and
told you, is that it?
Hyde_17 筆談だ
ノートに書いて話した
She wrote it down in my
notebook.
Rosa_13 なんだ
そうだったのかい
Oh! ...Oh.
Rosa_01 じゃあ
隠しても仕方ないね
Guess it's silly for me to try
and hide it, then...
Hyde_17 あんた、どうして
ミラが誰かを捜していると
思ったんだ?
How did you know she was
looking for someone?
Rosa_04 それは
あのパンフレットを
見たからさ
It's because of that old
brochure.
Hyde_25 あのパンフレットって、何だ? What's with the brochure?
%r124_R
%r124_L
Hyde_02
Rosa_10 あたしは
ミラのことを
心配しているだけだよ
I'm just concerned about the
poor girl, you see?
Hyde_07 そうか? Oh, I believe you, Rosa.
Hyde_07 それだけじゃないんじゃ
ないのか
But I think there's more to
the story.
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 あんた、ミラについて
何か知っていることが
あるのか?
You know something about her
that the rest of us don't.
Hyde_05 もし、あるんだったら
隠さず教えてくれ
And I need you to tell me.
Rosa_06 何もないよ ...I don't know anything!
Rosa_06 あたしはミラを心配してる
隠し事なんてしちゃいない
It's not like I'm...hiding
something from you!
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? Poor Rosa. Such an open book.
Hyde_FF
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 おい C'mon, Rosa.
Rosa_FF
%r124_R
%r124_L
Hyde_06 あんたって
そんなに正直者か
You take me for a chump?
Huh? Is that it?
Rosa_06 そうだよ I said I don't know anything!
And you're scaring me!
Rosa_06 あたしは正直者だ I'm an honest woman! Stop
treating me like a criminal!
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 あんた
何か隠しているんだろう?
Rosa. We've been through a
lot tonight, right? Helped each
other? Had a few laughs?
Rosa_10 何を言うんだい
何も隠しちゃいないよ
I'm not... I'm not hiding
anything, Mr. Hyde.
Rosa_10 あの子の父親のことなんて
何も…
And I swear I don't know boo
about that poor girl's father.
Hyde_24 …ん? Her father?
Rosa_08 あっ、いけない Oh, darn my fool mouth!
Hyde_25 …父親のことって、何だ? What about her father?
%r124_R
%r124_L
Hyde_02
Rosa_06 あんたに話すことなんて
ないよ
Mr. Hyde, I don't have
anything to tell you.
Hyde_07 …そうか I heard you the first time.
Hyde_05 でも、もう一度
あんたに聞きたい
But you didn't hear me. So
let's try this again.
%r124_R
%r124_L
Hyde_07 やっぱり
何か隠しているんだろ
What are you hiding?
Rosa_12 ああ、どうしよう Please, Mr. Hyde!
Rosa_12 誰にも言わない約束
だったのに…
I promised not to tell.
Hyde_25 …誰にも言わない約束って何だ? ...A promise, huh?
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 パンフレットが
どうしたんだ?
I think I know what's going on
with the brochure.
Rosa_02
Hyde_05 あのパンフレットって… You were talking about...
%r124_R
%r124_L
Hyde_07 俺も持っている
パンフレットのことか?
This brochure?
Hyde_07 チェックインのとき
フロントでもらったやつ
The one I got when I checked
into this dump?
Rosa_06 違うよ No.
Rosa_01 そんなんじゃない Not that one.
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 ミラが持っていた
パンフレットのことか?
You mean the brochure Mila
was carrying.
Rosa_03 そうだよ Yes, that's right.
Rosa_01 あの子が213号室の
若い男の車に乗せて
もらったとき
She got a ride from that
terrible Angel boy in 213,
remember?
Rosa_01 あの男に見せた
ここのパンフレットだよ
I think she showed it to him,
and that's why he came here.
Rosa_01 あの古いパンフレットを
見て、わかったんだ
And as soon as I saw that
brochure, I knew!
Hyde_25 パンフレットを見て、何がわかったんだ? What did you know?
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 ミラの父親のことって
何だ?
What about her father?
Rosa_02
Hyde_05 あんたは
ミラの父親のことを…
You said you didn't know
anything about him, right?
%r124_R
%r124_L
Hyde_07 何も知らないだろう? I don't think you know a
thing about him.
Rosa_06 どうだろうね Oh, is that so?
Rosa_06 きっと、あんたよりは
知っているよ
Well, I think I know more than
you, and for a fact!
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 何か知っているのか? So you do know something?
Rosa_03 もしかしたらね Probably!
Hyde_06 …もしかしたら? ...Probably?
Hyde_06 どういうことだ? What's that supposed to mean?
Rosa_01 あの子がもし父親を
捜しているんなら
Well, it's just that if that girl
is looking for her father...
Rosa_01 ちょっと思い当たることが
あってね
Then, yes. Maybe I do
remember something.
Hyde_25 …思い当たることって何だ? What do you remember?
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 誰にも言わない約束って
何のことだ?
You made a promise, huh?
Rosa_02
Hyde_05 誰と約束したんだ? I think I know who you made
this promise to...
%r124_R
%r124_L
Hyde_06 俺の知らない人間とか? I bet it was someone I
haven't met yet.
Rosa_06 ちがうよ Not true!
Rosa_13 勘の悪い男だね I thought your intuition was
better than this, Mr. Hyde.
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 俺の知ってる人間とか? It's someone I know. Isn't it?
Rosa_03 ああ Yes, as a matter of fact.
Rosa_06 その人はあたしを信用して
あたしだけに打ち明けて
くれたんだ
The person trusted me.
Rosa_06 その人の秘密をね Trusted me with a secret.
Hyde_25 秘密って何だ? So what's the secret?
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 パンフレットを見て
何がわかったんだ?
What did that brochure tell
you?
Rosa_02
Rosa_01 もしかしたら
ミラが捜している人って
Well, see, I just figured that
if she had that brochure
with her...
Rosa_01 昔、このホテルに
きたことがある人じゃ
ないかって
Then she must be looking for
someone who stayed here
a long time ago!
Rosa_04 あのパンフレットを見て
そう思ったんだよ
Makes sense, right? Sure it
does. Anyway, that's what I
thought when I saw it.
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 思い当たることって
何だ?
What did you remember?
Rosa_02
Rosa_06 話せないよ、あんたには I can't tell you that!
Hyde_17 話してくれないか
俺を信じて
Come on, Rosa. I got you an
autograph. I fetched wine
labels. Trust me for once.
Rosa_01 あんたを信じて? I don't know...
Hyde_17 そうだ
他に言いようはない
I don't have a secret agenda,
Rosa.
Hyde_17 俺はミラがどうして
たったひとりで
ここにやってきたのか
I just want to know what Mila
was doing here by herself.
Hyde_17 あの子の父親が
どこにいて
何をしているのか
And what her father was up
to.
Hyde_17 それが知りたいんだ That's all.
Rosa_04 どうして? And why? Huh?
Hyde_17 ミラを自由にして
やりたいから
I want to set her free.
Rosa_10 ミラを自由にする?
どういう意味だい?
And what does that mean?
Hyde_17 自分の目の前から消えた
人間を捜し続けるのは
つらい
I know a little something about
searching for people...
I know it's hard.
Hyde_17 そして、その消息が
わかるときは
もっとつらくなる
Not something a girl like her
should have to face.
Hyde_17 人の消息がわかるときには
大抵、知りたくもなかった
事実が知らされるからだ
When you find people that
don't want to be found, you
learn some hard truths.
Hyde_17 ミラもきっと
そのことはわかっている
Mila knows that those truths
are coming... But she can't
stop looking.
Hyde_17 でも、あの子は父親を
捜さずにはいられない
It'll hurt when she's done, but
only for a bit. Then it's
over and done with.
Hyde_17 そして、父親を
見つけるまで
あの子は自由になれない
But until she finds her old
man, she's just going to
go on hurting.
Rosa_11
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 秘密ってなんだ? What's this secret, Rosa?
What are you hiding that
can help this girl?
Rosa_02
Rosa_06 言えないよ
秘密なんだから
I can't tell you. I promised.
Hyde_17 わかってるよ
あんたが口の堅い
人間だってことは
Yeah, you said that. And I
know you mean well.
Hyde_17 きっと、あんたに
そのことを話した人間は
あんたにだから
But the person who told you
this secret?
Hyde_17 その秘密を
話したんだろう
あんたを信頼して
They told you because they
trusted you.
Rosa_06 そうさ
あたりまえじゃないか
I suppose.
Hyde_05 でも、もしかしたら
その秘密が
Then maybe you can trust
me in the same way.
Hyde_05 ミラに何か関係して
いるようなら
話してくれないか
If it's something to do with
Mila, I can help her.
Hyde_05 俺を信じてくれ And I need you to trust me
with it.
Hyde_05 あんたから聞いたとは
決して言わないから
I'll keep your name out of
it.
Rosa_11
Rosa_04 何、書いてるんだい? What are you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What are you looking at?
Rosa_10 ミラが持っていた
パンフレットだよ
This is the brochure that Mila
had.
Rosa_10 10年前のこのホテルの
パンフレットだ
It's a hotel brochure from ten
years ago.
%r124_R
%r124_L
Hyde_FF
Rosa_02
%r124_R
%r124_L
Hyde_05 あんたの話が聞きたい I want to hear what you
have to say.
Rosa_02
Rosa_01 何だい? What?
%r124_R
%r124_L
Hyde_FF
Rosa_FF
Hyde_02
Rosa_11 うーむ Oh, Mr. Hyde!
Rosa_11 どうするかね I don't know what to do!
Hyde_05 話してくれ
あんたが知っていること
Tell me what you know.
Hyde_05 あんたには
迷惑はかけない
I'll make sure it doesn't come
back to you.
Hyde_02
Rosa_02
Hyde_50
Rosa_24
Hyde_02
Rosa_06 わかったよ Yes, I heard you before!
Rosa_06 そこまで言うなら
あんたには話しておくよ
Well, if it's really just so you
can help Mila... I guess I can
tell you.
Rosa_06 なんとなく
そんな気がするからさ
I like you, Mr. Hyde. And I
do trust you, I guess.
Hyde_17 俺を信じてくれるのか I like you too, Rosa.
Rosa_10 その代わり
ミラの父親のこと
But you have to swear that
you'll look for her father!
Rosa_10 ちゃんと調べておくれよ You told her you would, so
you have to promise!
Hyde_17 わかっている I will.
Rosa_10 実はね、ミラが持っていた
ここの古いパンフレットの
ことなんだけど
Well, you see... It's about the
old brochure that Mila was
carrying.
Rosa_10 あたし、あれを見て
すぐに気が付いたことが
あるんだよ
I knew as soon as I saw it.
I knew...
Rosa_10 あれと同じものを
見たことがあるってね
I had seen it before.
Hyde_05 見たことがある?
どこで?
Where?
Rosa_10 マスターの部屋だよ In Mr. Smith's room.
Hyde_24 …ダニングの部屋だと? His office?
Rosa_01 マスターは、普段は
自分の部屋に絶対に他人を
入れない人なんだけど
No, his personal quarters. He
normally won't let anyone
go in there!
Rosa_04 あたしには、ときどき
部屋の掃除を頼むことが
あってね
But he's such a lazy man,
and he asked me to clean
it once or twice.
Rosa_10 そのときに見たんだよ
あの古いパンフレットと
同じものを
And anyway, that's how I saw
the brochure.
Rosa_10 それで、なんとなく
ピンときたんだよね
And once I saw that Mila had
the same one, it all became
clear as day!
Hyde_07 ピンときた? 何が? You want to fill me in?
Rosa_01 もしかしたら
ミラは昔、ここに来たこと
があるんじゃないかと
The poor girl must have been
here a long time ago!
Hyde_07 どうしてそう思ったんだ? Why do you think that?
Rosa_06 マスターが
そう言ってたからだよ
Because Dunning told me so,
that's why!
Rosa_01 マスターがここの
オーナーになったのは
5年前のことだけど
...See, he only became the
owner of this place some
five years ago.
Rosa_06 あのパンフレットは
それよりもっと前の古い
パンフレットだったから
And that brochure is much
older than that, which made
me curious.
Rosa_06 ちょっと気になってね
パンフレットのこと
聞いてみたんだよね
So I asked him about it a
little while back. About
where he got it.
Rosa_06 そしたら、そのとき
マスターが言ったんだよ
And he told me.
Rosa_06 昔、家族と一緒に
このホテルに泊まったこと
があるんだって
He said he had stayed here
once with his family a long
time ago.
Rosa_06 パンフレットは
そのときのものだって
And that's how he got the
brochure.
Hyde_05 ダニングには
家族がいるのか?
Wait... Dunning has a family?
Rosa_10 マスターって人は
自分のことはほとんど
話さないんだけど
Well, I can't be sure about
the details. He won't talk
much about himself.
Rosa_10 ずいぶん前に一度だけ
あたしが亭主に会えない
ってグチったときにさ
But last year I told him a
bit about my husband.
Rosa_10 自分の家族の話を
したことがあってさ
And then he talked about
his family.
Hyde_02 家族の話? What did he tell you?
Rosa_03 ああ
娘がいるんだって
He has a daughter.
Rosa_04 離れて暮らしている娘がね But I think she lives pretty
far away.
Hyde_24 …ダニングには
娘がいるのか?
A daughter...
Hyde_FF もしかして
あの写真…
So that picture...
Rosa_01 そうだよ
あんたには知らないふりを
していたけれど
That's right. I pretended not
to know anything when you
brought it up.
Rosa_01 あの女の子の写真
きっと、あれそうだね
But I think the girl in that
picture is his daughter.
Rosa_06 でも、その娘さんとは
ワケがあって離れて
暮らしてるそうなんだよ
But something happened that
has kept them apart for quite
some time.
Rosa_06 だからさ、ミラが
誰かを捜しているらしい
ってわかったとき
So when I figured out that
Mila was looking for
someone...
Rosa_01 あたしの頭には
すぐにマスターのことが
思い浮かんで…
I instantly thought about
Mr. Smith.
Hyde_05 だから、ミラに
父親を知っているなんて
言ったのか
That's why you told Mila that
you knew her father?
Rosa_10 そうなんだよ
それで、そう言っちゃった
んだけど
That's right! Oh, it just felt
so perfect!
Rosa_10 そしたら、ミラが
悲しそうな顔して
出て行っちゃって…
But Mila just looked so sad,
and then she left!
Hyde_07 そうだったのか I see.
Rosa_10 ねえ、ハイドさん
だからもしかしたら
ミラの父親は…
Mr. Hyde, you don't suppose
that Dunning really is—
Hyde_07 違う No. He's not.
Rosa_07 えっ… Oh, dear...
Hyde_07 ミラの父親の名前は
ロバート・エバンズと
いう画廊のオーナーだ
Mila's father is a gallery owner
named Robert Evans.
Rosa_FF そうだったのかい… Oh, but I... I was so sure...
Rosa_08 あーあ、どうしよう Oh, heavens.
Rosa_12 あたしの早とちりでさ
ミラには悪いこと
言ってしまったよ…
I opened my big mouth and
spoke without knowing!
That poor girl...
Hyde_06 そんなに気にするな Don't beat yourself up about
it.
Rosa_12 だといいんだけど… How can I not?
Rosa_13 まったく、あたしって… I mean... I... She...
Rosa_FF
Rosa_12 …でもね
気になるんだよ、やっぱり
Well, now I'm just all kinds
of confused!
Hyde_07 …何が? Why?
Rosa_10 マスターのことだよ About Dunning!
Rosa_10 マスターは
あたしがミラの面倒を
みることも嫌がるし
I thought that was why he
was upset when I took
Mila in!
Rosa_10 ミラのそばに
行こうともしないんだけど
And why he wouldn't get
anywhere near her!
Rosa_11 でも… So I guess...
Rosa_11 何かありそうなんだよね There must be something
between them. Just not
what I thought...
Hyde_02 …そうか Maybe so.
Rosa_10 マスターにさっき
こう言われたんだよ
You know what Mr. Smith
said to me?
Rosa_10 明日の朝になったら
ミラを警察に
連れて行けってね
He said, "You take her to the
police first thing in the
morning!"
Rosa_10 いいんですか、それでって
聞いたら
And when I asked him if that
was really the best thing to
do?
Rosa_10 マスターは、あたしから
目をそらしたまま
いいんだって…
He couldn't even look me
in the eye!
Rosa_01 ハイドさん
あたしもあんたと同じさ
Mr. Hyde, I'm just like you.
Rosa_01 なぜかミラのことが
気になるんだよ
I just want to help this poor
girl. I'll do whatever I can.
Rosa_01 あたしも協力するから
調べておくれ
ミラのこと
But you have to help her!
Hyde_03 わかった I will.
Rosa_FF
Hyde_05 …ところで
ちょっと教えてくれ
But I need to know one
more thing.
Hyde_05 このホテルの中に
天使の絵ってあるか?
Is there a painting of an angel
in this hotel?
Rosa_11 天使の絵? An angel?
Hyde_05 あるのか? Yeah. Wings, halo, little clouds.
Angel.
Rosa_06 ないね、そんなものは No, not that I know of.
Hyde_14
Rosa_06 リンゴの絵なら
たくさんあるけどさ
But we do have lots of
apple paintings!
Hyde_06 …リンゴの絵? Yeah, I noticed that.
Rosa_04 ほら、飾ってあるだろ
あっちこっちに
リンゴの絵がさ
Land sakes, those things are
everywhere! Pictures of
apples all over the hotel!
Rosa_11 なんで同じような絵が
5枚もあるんだか
前から気になっててさ
Now, why anyone would need
that many apple paintings
is beyond me...
Hyde_07 俺が聞いているのは
リンゴじゃなくて
天使の絵だ
Rosa, I don't care about
apples. I care about the
angel.
Rosa_06 ないよ
このホテルに飾られている
絵の中に天使の絵なんて
Well, we don't have one.
At least, I've never seen
it.
Rosa_06 あるのは、リンゴの絵だよ Just apples.
Hyde_02 リンゴの絵か… Again with the stupid apples.
Can't sneeze without hitting
one of those.
Hyde_FF そういえば
俺の部屋にもあったな
There's even one in my
room...
Hyde_FF
%r124_R
%r124_L
Hyde_02
Rosa_01 ミラの父親のこと
ちゃんと調べておくれよ
Go, Mr. Hyde. Go and find
that poor girl's father.
%r124_R
%r124_L
Hyde_FF
Rosa_06 ハイドさん Mr. Hyde?
Hyde_07 何だ? What?
Rosa_06 あんた
勘の悪い人だね
I can't believe that your
intuition is so poor!
Hyde_24 …ん? ...The hell?
Rosa_10 あんたがミラのことで
聞きたいことがあるって
いうから話をしたけど
I told you what I knew.
I thought you could help.
Rosa_10 あんたの話
ちっともわかんないよ
But you were just too darn
thick to understand!
Rosa_06 もう帰っておくれ Please leave, Mr. Hyde.
Hyde_10 えっ? Huh?
Rosa_FF
Hyde_FF
Rosa_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I went back to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうしてローザの話を
全部聞けなかったのか…
Why couldn't I figure out
what Rosa was trying to
tell me?
%p65534FF
Hyde_41 うーむ Hmm...
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
Oh, that's what it was...
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
Now I'll never find Bradley.
Hyde_12 だめだな、俺って… Damn...
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
That night Hyde went into his
room and stayed there until
morning.

Room 215

Hyde_02 11時か… Eleven o'clock.
%p65534FF
Hyde_FF そうだ、ルイスと
ボウリングの約束をしていた
Time to show Louie how a
real man bowls.
Hyde_41 …でも、その前に But first, I've got some real
business to take care of.
Hyde_FF アイリスが何を盗られたのか
調べてみなくては…
Someone took an envelope
from Iris, and I want to know
who...and why.
%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Hmm?
Hyde_FF …電話だ Phone.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… Better get that.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0251
Rachel_FF おつかれさま Hey, sweetie!
%b0132
Hyde_FF レイチェル
まだ、事務所にいたのか?
I hope Ed's paying you for
the graveyard shift.
%b0111
Rachel_FF カイル
エドから聞いたわ
I just do this for kicks, hon.
But hey, Ed told me that
you're onto something.
Rachel_FF ブラッドリーを捜す
手掛かりがそこで何か
見つかりそうだってこと
Did you find a clue about
your friend Bradley?
%b0133
Hyde_FF ああ Think so.
Rachel_FF エドは話してくれた
あなたがなぜ
Ed's been talking about you
all night.
Rachel_FF ブラッドリーのことを
今も捜し続けているかも
Told me all about why he
thinks you won't stop
looking for Bradley.
Hyde_FF そうか Ed talks too much.
Rachel_FF 私、エドから話を聞いて
あなたの謎が少し解けた
気がする
I think it explains a lot.
%b0132
Hyde_FF 俺に、謎なんてない I don't need explaining.
Rachel_FF あるわ Right. And I don't need a
better job.
Rachel_FF あなたって人
わからないことだらけよ
You're just one big puzzle
after another, Kyle.
Rachel_FF でも、だから
あなたのことが
気になって仕方ない
But I guess that's what
makes you so darn
charming.
%b0133
Hyde_FF …レイチェル Rachel, listen. Do you think—
Rachel_FF エドに代わるわ Oops! Sorry, handsome.
Ed needs you.
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0251
Rachel_FF おつかれさま Hi, Kyle.
%b0132
Hyde_FF レイチェル
まだ、事務所にいたのか?
Rachel? Why're you still at
the office?
%b0111
Rachel_FF カイル
エドと話をしていたの
Um... I was talking to Ed.
Rachel_FF エドが話してくれるって
言ったの
ブラッドリーのことを
He said he'd tell me about
Bradley.
%b0133
Hyde_FF …聞いたのか Heard all about it, huh?
Rachel_FF いいえ No.
Rachel_FF あなたから聞くって
答えたわ
I told him I wanted to hear it
from you.
%b0132
Hyde_FF …そうか Oh...
Rachel_FF あなたとブラッドリーの
間に何があったのか
私にはわからない
Look, I don't know what went
on between you and this
Bradley guy, OK?
Rachel_FF あなたが話してくれても
それでもわからないかも
しれない
You could tell me everything
and I still might not get it.
Rachel_FF でも、私
あなたの話を聞きたいの
But I'd like to hear it.
From you.
%b0133
Hyde_FF わかったよ、レイチェル
帰ったら、すべて話す
Look, when I get back?
We'll sit down and I'll tell
you everything.
Rachel_FF ありがとう、カイル Thanks, handsome.
Rachel_FF エドに代わるわ Here's Ed.
Rachel_FF
Rachel_FF
%r0001
Ed_01
Ed_02 ハイド、あれから
何かわかったか?
Hyde! What's the good word?
%b0132
Hyde_FF いや I'm shaking trees, but the
acorns aren't falling.
Hyde_FF ブラッドリーに直接
結びつく話はまだない
No direct ties to Bradley yet,
but I did find one thing.
Ed_FF …そうか Yeah?
%b0168
Hyde_FF エド、ひとつ
調べてもらいたいことがある
It's a name. I need you to
run it for me.
Ed_FF なんだ Go.
Hyde_FF サンタモニカにある
ギャラリー・メイという
画廊と
See what you can dig up on
a Gallery May in Santa
Monica.
Hyde_FF そこのオーナーの
ロバート・エバンズという男
についての情報が欲しい
And get me the skinny on the
owner, too. Guy named Robert
Evans.
Ed_FF ギャラリー・メイと
ロバート・エバンズ?
Gallery May... Robert Evans...
Got it.
%b0132
Hyde_FF ああ Thanks.
Hyde_FF このホテルの中に
ロバート・エバンズを
捜している人間と
You got fingers in a lot of
pies, Ed. I know you can
find something.
Hyde_FF ギャラリー・メイに関係した
人間たちがいる
Both names keep popping up
in strange places.
%b0133
Hyde_FF あんたの情報筋を使えば
何かわかることがあるかも
しれない
And at least one person here
is hot to find this Evans
character.
Hyde_FF 手掛かりになりそうなんだ There's something here, Ed.
I know it.
Ed_FF ハイド
調べるのはいいが
I'll do what I can on my end.
Ed_FF 何のために
そんなことを調べる?
But give me details. What are
you fishing for?
%b0132
Hyde_FF 今夜、このホテルで
若い女と出会った
I met a young girl here.
Hyde_FF その女は
ブラッドリーと同じ
ブレスレットをしている
She's wearing the same
bracelet that Bradley used
to have.
Hyde_FF 名前はミラだ Girl's name is Mila.
Ed_FF ミラだと?
まさか…
...Mila? Hyde, are you saying—
%b0133
Hyde_FF 違う、やつの妹じゃない No. It's not his sister.
Hyde_FF ミラは、ブレスレットは
父親からもらったものだと
言っている
Mila says the bracelet is from
her father. Robert Evans.
Hyde_FF ロバート・エバンズは
そのミラの父親だ
ミラは父親を捜している
I think she's looking for
the guy.
Ed_FF ギャラリー・メイと
いうのは?
This the same guy that owns
the gallery?
Hyde_FF ロバート・エバンズが
経営していた画廊だ
Yeah. Same guy.
Ed_FF わかった Right.
Ed_FF 調べてみよう Gimme an hour or so. Let me
talk to my people.
Ed_FF 何かわかったことが
あったら、連絡する
I'll give you a buzz when I
track something down.
Ed_FF
%b0120
Hyde_FF
Ed_FF
%b0136
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF エドに
電話をするか…
Guess I should give Ed
a call...
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown, Rachel speaking.
%b0133
Hyde_FF レイチェル
まだ、いるのか
Rachel? Go home. Seriously.
Rachel_FF
%b0135
Rachel_FF 帰るつもりだったけど
あなたのことが気になるし
もう少しいることにしたの
I was going to, sweetie, but
I'm worried about you.
Hyde_FF 俺のことなんか
気にするな
I'm fine.
Hyde_FF 夜中に帰る
君のほうが心配だ
You're the one who has to
go home at midnight.
Rachel_FF 大丈夫
エドが送ってくれるから
Aren't you sweet! But I'll just
make Ed give me a ride.
Rachel_FF じゃ、エドに代わるわね Anyway, he's right here.
Rachel_FF
%r0001
%p65534FF
Ed_01 …俺だ、ハイド Hyde! What's the good word?
%b0132
Hyde_FF 何かわかったか Tell me you got good news,
Ed.
Hyde_FF ギャラリー・メイと
ロバート・エバンズ
について
Tell me about Gallery May and
Robert Evans.
Ed_02 ああ I shook something loose.
Ed_FF まず、ギャラリー・メイ
についてだが、この画廊
7年前に閉店しているぞ
Looks like this gallery of
yours closed down seven
years ago.
Hyde_FF 7年前に閉店している? No kidding?
Ed_FF サンタモニカの
ギャラリー・メイは
老舗の画廊で
Yeah. It was one of the older
galleries in Santa Monica.
Ed_FF ロバート・エバンズの
祖父の代から続いていた
画廊だったそうだ
Seems this Evans fellow
inherited it from his
grandfather.
Ed_FF ロバート・エバンズは
23年前、26歳で
この画廊を継いでいる
He was twenty-three when
he got it, and that was back
in 1933.
Hyde_FF 経営は
うまくいっていたのか?
Sounds like he had some
success.
Ed_FF 順調だったらしい
ロバート・エバンズは
美術品鑑定の目利きもよく
That's what I hear. Art types
say Evans had a good eye
for rare stuff.
Ed_FF 埋もれていた名画を
あちこちで発掘しては
コレクターに紹介していた
Was real good at finding
undiscovered works by
famous painters.
%b0168
Hyde_FF 名画の発掘? He make any money?
Ed_FF ああ、世の中にまだ
知られていない過去の
作品を紹介していたらしい
Plenty. When new art shows
up from famous painters,
folks pay attention.
Ed_FF しかし、7年前
ギャラリー・メイは
突然、閉店になった
And then all of a sudden...
Nothing. Gallery shuts
down seven years ago.
Hyde_FF なぜだ? Why?
Ed_FF 理由はわからない Got no clue.
Ed_FF でも、そのときから
エバンズの姿は消えた
When it closes, Evans does
a runner and disappears.
Hyde_FF えっ、エバンズが
7年前に消えただと…
And he's been gone ever
since?
Ed_FF そうだ、そして今も
ロバート・エバンズは
行方不明だ
Yeah. Real missing-persons
type stuff.
Ed_FF ハイド
エバンズの娘がホテルに
いると言っていたが
Hyde, you said his daughter
was in that hotel?
Ed_FF その娘、7年も父親を
捜し続けているのか?
Think she's been looking
for him this whole time?
%b0110
Hyde_FF …わからない
そうは見えなかった
I don't know... I don't think so.
Ed_FF ロス市警の話では
ロバート・エバンズの
失そうについて
I rang up some old friends
in LAPD and asked about
your case.
Ed_FF 家族からの捜索の届出は
出ていないそうだ
They say no one in the
family ever pressed for
a full search.
Hyde_FF …そうか That's interesting.
Ed_FF ロバート・エバンズの
家族についての情報も
少し手に入った
I looked into the Evans
family, by the way.
Ed_FF エバンズの妻マリーは
1960年に飛行機事故で
死亡している
Wife Mary died in a plane
crash in 1960.
Ed_FF エバンズとマリーの間には
娘がひとりいた
They had one daughter.
Ed_FF 娘の名前は、ミラだ Name'a Mila.
Ed_FF ロバート・エバンズに
ついては、もう少し
調べてみる
I got a couple calls in to
some other folks. I'll ring
you if it pans out.
%b0142
Hyde_FF …ああ
そうしてくれると助かる
I appreciate it.
Ed_FF また、連絡する Don't worry. Something pops
up, I'll get you on the horn,
pronto.
%b0136
%b0120
Hyde_FF
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF ロバート・エバンズが
7年前に失そうしていた
So Robert Evans went missing
seven years ago.
Hyde_41 いったい
どうなっているんだ
What the hell happened to
him?
Hyde_FF
Hyde_41 ローザから聞いた
ダニングの娘のことも
気になる
And I want to know more
about Dunning's daughter.
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ All right.
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
I'm getting close. Let me
think about this for a bit...
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown, Rachel speaking.
%b0133
Hyde_FF レイチェル
まだ、いるのか
Rachel? Go home. Seriously.
Rachel_FF
%b0135
Rachel_FF 帰るつもりだったけど
あなたのことが気になるし
もう少しいることにしたの
I was going to, sweetie, but
I'm worried about you.
Hyde_FF 俺のことなんか
気にするな
I'm fine.
Hyde_FF 夜中に帰る
君のほうが心配だ
You're the one who has to
go home at midnight.
Rachel_FF 大丈夫
エドが送ってくれるから
Aren't you sweet! But I'll just
make Ed give me a ride.
Rachel_FF じゃ、エドに代わるわね Anyway, he's right here.
Rachel_FF
%r0001
%p65534FF
Ed_01 …俺だ、ハイド Hyde! What's the good word?
%b0132
Hyde_FF 何かわかったか Tell me you got good news,
Ed.
Hyde_FF ギャラリー・メイと
ロバート・エバンズ
について
Tell me about Gallery May and
Robert Evans.
Ed_02 ああ I shook something loose.
Ed_FF まず、ギャラリー・メイ
についてだが、この画廊
7年前に閉店しているぞ
Looks like this gallery of
yours closed down seven
years ago.
Hyde_FF 7年前に閉店している? It...closed?
Ed_FF サンタモニカの
ギャラリー・メイは
老舗の画廊で
Yeah. It was one of the older
galleries in Santa Monica.
Ed_FF ロバート・エバンズの
祖父の代から続いていた
画廊だったそうだ
Seems this Evans fellow
inherited it from his
grandfather.
Ed_FF ロバート・エバンズは
23年前、26歳で
この画廊を継いでいる
He was twenty-three when
he got it, and that was back
in 1933.
Hyde_FF 経営は
うまくいっていたのか?
Sounds like he had some
success.
Ed_FF 順調だったらしい
ロバート・エバンズは
美術品鑑定の目利きもよく
That's what I hear. Art types
say Evans had a good eye
for rare stuff.
Ed_FF 埋もれていた名画を
あちこちで発掘しては
コレクターに紹介していた
Was real good at finding
undiscovered works by
famous painters.
%b0168
Hyde_FF 名画の発掘? He make any money?
Ed_FF ああ、世の中にまだ
知られていない過去の
作品を紹介していたらしい
Plenty. When new art shows
up from famous painters,
folks pay attention.
Ed_FF しかし、7年前
ギャラリー・メイは
突然、閉店になった
And then all of a sudden...
Nothing. Gallery shuts
down seven years ago.
Hyde_FF なぜだ? Why?
Ed_FF 理由はわからない Got no clue.
Ed_FF でも、そのときから
エバンズの姿は消えた
When it closes, Evans does
a runner and disappears.
Hyde_FF えっ、エバンズが
7年前に消えただと…
And he's been gone ever
since?
Ed_FF そうだ、そして今も
ロバート・エバンズは
行方不明だ
Yeah. Real missing-persons
type stuff.
Ed_FF ハイド
エバンズの娘がホテルに
いると言っていたが
Hyde, you said his daughter
was in that hotel?
Ed_FF その娘、7年も父親を
捜し続けているのか?
Think she's been looking
for him this whole time?
%b0110
Hyde_FF …わからない
そうは見えなかった
I don't know... I don't think so.
Ed_FF ロス市警の話では
ロバート・エバンズの
失そうについて
I rang up some old friends
in LAPD and asked about
your case.
Ed_FF 家族からの捜索の届出は
出ていないそうだ
They say no one in the
family ever pressed for
a full search.
Hyde_FF …そうか That's interesting.
Ed_FF ロバート・エバンズの
家族についての情報も
少し手に入った
I looked into the Evans
family, by the way.
Ed_FF エバンズの妻マリーは
1960年に飛行機事故で
死亡している
Wife Mary died in a plane
crash in 1960.
Ed_FF エバンズとマリーの間には
娘がひとりいた
They had one daughter.
Ed_FF 娘の名前は、ミラだ Name'a Mila.
Ed_FF ロバート・エバンズに
ついては、もう少し
調べてみる
I got a couple calls in to
some other folks. I'll ring
you if it pans out.
%b0142
Hyde_FF …ああ
そうしてくれると助かる
I appreciate it.
Ed_FF また、連絡する Don't worry. Something pops
up, I'll get you on the horn,
pronto.
%b0136
%b0120
Hyde_FF
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF ロバート・エバンズが
7年前に失そうしていた
So Robert Evans went missing
seven years ago.
Hyde_41 いったい
どうなっているんだ
What the hell happened to
him?
Hyde_FF
Hyde_41 ローザから聞いた
ダニングの娘のことも
気になる
And I want to know more
about Dunning's daughter.
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ All right.
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
I'm getting close. Let me
think about this for a bit...
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF 11時を過ぎて
電話をしていたエドに
Ed called a little after eleven.
Hyde_FF
%p00101FF 俺は2つのことについて
情報収集を頼んだ
I asked him to check two
things for me.
Hyde_FF
%p00101FF 俺が頼んだ2つのこととは
ひとつはギャラリー・メイ
もうひとつは?
One was Gallery May, and the
other was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 俺はケビンのことを
調べてくれとは
頼んでいない
I didn't ask him to investigate
Kevin for me.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's it.
Hyde_FF 俺はギャラリー・メイと
ロバート・エバンズに
ついての情報収集を
I asked Ed to collect info
on Robert Evans and
Gallery May.
Hyde_FF エドに頼んだ
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 俺はアイリスについて
調べてほしいなんて
頼んではいない
I never asked him to dig
up news on Iris.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 俺はルイスの部屋の
カセットデッキを借りて
I borrowed an old cassette
deck from Louie's room.
Hyde_FF
%p00101FF アイリスが持っていた
カセットテープを聞いた
Then I used it to listen to
Iris's tape.
Hyde_FF
%p00101FF カセットテープには
何かの取引きの現場が
録音されていた
It seemed to be a recording
of some shady transaction.
Hyde_FF
%p00101FF このカセットテープを
アイリスに送ったのは?
The person who sent the
tape to Iris was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
アイリスにテープを
送ったのはグレイスだった
That's right. Grace sent Iris
the tape.
Hyde_02 アイリスはグレイスの妹
だったことを
俺に告白した
Seems that Iris is actually
Grace's little sister.
Hyde_FF アイリスは
グレイスを捜して
ホテルにやってきていた
And she's come here to try
and find her.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF アイリスに
テープを送ったのは
メリッサじゃない
Melissa wasn't the one who
sent Iris the tape.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF アイリスに
テープを送ったのは
ローザじゃない
Rosa didn't send Iris
anything.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF アイリスの告白から
グレイスが天使の絵に
関わっていたことを知り
From what Iris said, it sounds
like Grace is connected
to the angel painting.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はルイスに話をして
2年前の宿帳を
調べるよう頼んだ
I asked Louie to check the
guest log from two years
back and see what was there.
Hyde_FF
%p00101FF それからルイスと一緒に
ボウリングをやって
And then we went bowling.
Go figure...
Hyde_FF
%p00101FF 俺たちは
廊下の植木鉢から
意外なものを見つけた
While we were knocking pins,
we found something odd in
a hallway planter.
Hyde_FF
%p00101FF 壊れた植木鉢から
見つかった意外なものとは?
The thing we found was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF カセットテープは
用具室のゴミ箱から
見つかったものだ
I found the cassette tape in
the utility closet garbage.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 鉛筆は
俺の鞄の中に
入っていたものだ
The pencil was in my
briefcase.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's it.
Hyde_FF ボウリングのボールが
ぶつかって割れた
植木鉢から見つかったのは
When the bowling ball
broke the planter, we
found an old key.
Hyde_FF 古い鍵だった Key's got no markings or
anything on it.
Hyde_02 その鍵が
どこの鍵なのかは
まだわからない
I got no idea what it's used
for.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ボウリングをしていた
俺とルイスのところに
やってきたローザは
Rosa stumbled across me and
Louie's little game, and was
less than thrilled.
Hyde_FF
%p00101FF ミラがいなくなったと
心配していた
But she stopped yelling long
enough to tell us that Mila
had vanished.
Hyde_FF
%p00101FF 俺とルイスは
手分けして
ミラを捜すことにした
Ever the heroes, Louie and I
went to search for her.
Hyde_FF
%p00101FF そのあと、俺が
ミラを見つけた場所は?
When I found Mila, she was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF レストランに
ミラはいなかった
She wasn't in the restaurant.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ミラは屋上にいた
That's right. Kid was on
the damn roof.
Hyde_FF ミラは、ローザに
父親の話をされて
動揺していた
Rosa said something about her
father that upset her.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ロビーには
ミラはいなかった
Mila wasn't in the lobby.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ローザの部屋に
ミラを連れて行き
ローザと話をした俺は
I took Mila back to Rosa's
room, then the Wonder Maid
and I had a chat.
Hyde_FF
%p00101FF ローザから
ダニングに娘がいることを
聞かされる
Rosa told me that Dunning
has a daughter.
Hyde_FF
%p00101FF ローザはダニングとミラが
何か関係あると思い込んで
いたようだが
She thinks there's a
connection between
Mila and Dunning...
Hyde_FF
%p00101FF まだ、何も確証はなかった But she doesn't have any
real proof.
Hyde_FF
%p00101FF ポケベルが鳴り
エドに電話をした俺は
When we were done, my pager
went off and I called Ed.
Hyde_FF
%p00101FF エドから、ミラの父親の
ロバート・エバンズに
ついての情報を聞く
He had some info on Mila's
old man, Robert Evans.
Hyde_FF
%p00101FF ロバート・エバンズは
ギャラリー・メイを閉めて
失そうしていたというのだ
Seems Evans took a powder
after he closed down his
art gallery.
Hyde_FF
%p00101FF エバンズが失そうしたのは? He went missing about...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ロバート・エバンズは
7年前から
That's right. Evans went
missing seven years ago.
Hyde_FF 行方不明になっていた Even made the LAPD
missing-persons list.
Hyde_FF 7年だと?
ミラはその間、ずっと
父親を捜していたのか?
Has Mila really been looking for
him this whole time?
%b0003
Hyde_25
%p00101FF アイリスの告白
ローザの話
エドからの情報
Iris's tale... Rosa's confession...
Ed's new info...
Hyde_FF
%p00101FF なんだか少しずつ
わかってきた気がする
Things are starting to come
together, but I still got
questions.
Hyde_FF
%p00101FF ミラの父親
天使の絵
ダニングの娘
Questions about Mila's father,
Dunning's daughter, and some
picture of an angel.
Hyde_FF
%p00101FF まったく関係のない
人間たちの背後にある
ものから
The strands of this mystery
are starting to fray.
Hyde_24
%p00101FF 次第に何かが見えてくる
それは絡んだ糸なのか
I can see them getting rough
around the edges.
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリー、もしかして
この絡んだ糸の先に
おまえの行方も謎も
And Bradley? I think your
story is the one thread
I need to pull.
Hyde_FF
%p00101FF つながっているんだろうか The one that'll make this
whole damn thing unravel.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 半年前は
メリッサの母親の
グレイスが家を出たときだ
Six months ago was when
Melissa's mother Grace
left.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 2年前は
ケビンが医療事故を
起こしたときだ
Two years ago was when
Kevin committed some
medical error.

Room 216

Hyde_02
Iris_15 何を聞きたいの? What do you want to know?
Hyde_17 あのテープのことだ Give me the skinny on the
tape.
Iris_09 あなたに話すことなんて
何もないわ
The tape is none of your
concern.
Iris_09 早く返して Just give it back.
Hyde_17 返して欲しかったら
俺の質問に答えろ
You want the tape? I want
answers.
Hyde_17 あのテープに録音されていた
のは、誰の声だ?
Who are the voices on the
tape?
Iris_13 知らないわ I have no idea.
Hyde_24 知らないわけないだろう No idea? You really do think
I'm an idiot, don't you?
Hyde_17 どうして、あんなテープを
持っていた?
Where does a princess like
you get something like this?
Iris_09 言ったでしょう
預かったって
I told you.
Iris_09 あれは
グレイスが送ってきたの
Grace sent it to me.
Iris_09 私はそれを
ここに持ってきただけよ
She asked me to bring it
here. That's all.
Hyde_24
Hyde_FF …持ってきただけだと? This was a favor?
Hyde_FF
Hyde_05 待てよ Hold it.
Iris_FF
Hyde_05 それって、何だ? Bring what here?
Iris_12 わからないの? Do they not have subtlety
where you come from,
Mr. Hyde?
Iris_12 あなたが持っている
カセットテープのことよ
The tape. The one that you
refuse to return to me.
Hyde_17 どうして持ってきたんだ? Why'd you bring it here?
Iris_09 …頼まれたからよ! Because I was TOLD TO!
Iris_13
Hyde_17 グレイスは
あんたに何を頼んだ?
Grace gave you the tape.
What was the plan?
Iris_15 クリスマスまでに
連絡がなかったら
She told me to wait for her
to contact me again.
Iris_15 このテープを持って
ホテル・ダスクに行って
くれと頼まれたのよ
If I didn't hear from her by
Christmas, I was to bring
the tape to this hotel.
Hyde_25 グレイスはどうしてそんなことを頼んだんだ? Why would Grace want that?
Hyde_02
Iris_12 ハイドさん
私は何も知らないの
I can't tell you any more,
Mr. Hyde.
Iris_09 そのテープのことも
何もわからない
That is everything I know
about this whole affair.
Hyde_17 あんたは
グレイスとは友だちだと
言っていたが
You and Grace were close?
Iris_15 …ええ、そうよ That's right.
Hyde_17 じゃあ、あんたは
グレイスが
So you must know all about
her, right? About her
family?
Hyde_17 ケビン・ウッドワードの
女房だと知っていたのか?
That why you were boozing
it up with her husband,
Kevin Woodward?
Iris_07 …えっ?!
なんですって!
Her... Her HUSBAND?
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? That got her.
Hyde_FF
Hyde_05 …おい Well?
Iris_FF
Hyde_05 知っていたんだろう?
だから、バーで
ケビンと飲んだのか?
Cut the crap. I doubt you
were with the guy for his
sparkling conversation.
Iris_09 知らなかったわ I...I had no idea. You must
believe me.
Iris_09 本当よ! I can't believe this is true...
Hyde_06 知らなかったのか Guess you didn't know.
Iris_14 …ええ Are you sure?
Iris_FF あの人が、グレイスの
結婚相手だったなんて…
That man is Grace's...husband?
Iris_10 じゃあ、あの子は… Then that little girl...
Iris_FF レストランで会った
あの子は…
The girl in the restaurant
is...
Hyde_07 グレイスの娘だ Yeah. That's her kid.
Iris_11 …そうだったの Oh...
Iris_FF だから、あの子は
あの人形を…
Now I understand why she
had that doll with her.
Hyde_25 …人形がどうしたって言うんだ? You know about the doll?
Hyde_05 あんた、何を知っているんだ Fill me in.
Hyde_05 話してくれ I got questions and I'm
running out of time.
Iris_13
Hyde_05 グレイスに最後に会ったのは
いつだ?
When did you last see Grace?
Iris_14
Hyde_05 グレイスは今、どこにいる? Where is she now?
Iris_FF
Hyde_16 おい、答えろよ Talk, dammit!
Hyde_16 あんた、グレイスの行方を
知っているんだろう!
Where is Grace! Where has
she gone?!
Iris_09 知らないわ! You stupid, insensitive FOOL!
I don't know, all right?
I DON'T KNOW!
Iris_09 教えて欲しいのは
こっちのほうよ!
And YOU are the one who
should be telling ME what's
going on!
Hyde_24 …えっ ...Wait, I don't—
Iris_09 私だって
グレイスを捜しているの!
I'm the one who knows her,
you idiot! I'm the one who's
SEARCHING for her!
Iris_09 グレイスに会って
聞きたいことがあるのよ!
I HAVE to find her! There's
something I have to ask
her!
Hyde_25 …グレイスに聞きたいことって、何だ? What's she going to ask?
Hyde_05 グレイスはどうして
あんたに、そんなことを
頼んだんだ?
I think I know why Grace
asked you to do this.
Iris_14
Hyde_05 グレイスがこのホテルに
テープを届けさせたのは…
And why she wanted the tape
brought here.
Iris_FF
Hyde_17 グレイスが
ここにいるからか
I think she plans to pick it
up here.
Iris_12 …えっ? ...What?
Iris_12 何を言ってるの? I don't think that's true.
Hyde_17 そのテープで
誰かを脅迫するためか
That tape is insurance. She
needs it to give someone
the strong-arm.
Iris_07 …うっ ...
Hyde_17 そうなのか? I guessed right, huh?
Iris_14 わからない I don't know what the tape
is for.
Iris_14 でも、グレイスは言ったの
あのテープを私に送って
きたときに
When Grace sent me the
tape, she gave me a
message.
Iris_FF もし、クリスマスまでに
連絡をしてこなかったら
If I didn't hear from her by
Christmas, I was to come
to this pathetic hotel.
Iris_FF あのテープを持って
ホテル・ダスクへ行って
And I had to bring the tape
with me.
Iris_FF それを
あの男に渡してくれと…
I'm supposed to hand it
over to a certain man.
Hyde_25 …あの男? 誰のことだ? And who would that be?
Hyde_05 メリッサの人形が
どうかしたのか?
Melissa's doll caught your
eye, huh?
Iris_02
Hyde_05 もしかして… What's going on there?
Iris_FF
Hyde_06 あの人形が
欲しかったのか?
You're going to steal it.
Iris_15 違うわ Don't be absurd!
Iris_15 そうじゃない You're wrong!
Hyde_05 あの人形に
見覚えでもあるのか?
You've seen that doll before
tonight, right?
Iris_03
Hyde_17 あの人形は
グレイスが作った人形だ
After all, Grace is the one
who made it.
Iris_11 そうなのね、やっぱり I didn't... I didn't know she
made it.
Iris_11 だから、私たちの人形に
よく似ていたんだわ
That explains why it looks so
much like our dolls.
Hyde_25 …私たちの人形? 何のことだ? ...Our dolls?
Hyde_05 グレイスに
何を聞きたいんだ?
I figured it out.
Iris_02
Hyde_05 もしかして… I think I know why you're
looking for Grace.
Iris_FF
Hyde_06 ケビンのことか? You were going to ask her
about Kevin.
Iris_15 違うわ You really are an idiot.
Iris_15 あの人がグレイスの
結婚相手だなんて
私は知らなかったんだから
I told you, I only met him
tonight. I couldn't possibly
ask her about him.
Hyde_05 失そうの理由か? You're trying to track her
down.
Iris_10 そうよ Yes.
Iris_10 グレイスは結婚して
幸せになっているって
思っていたのに
I thought she was married
and...happy. You know?
Iris_10 行方がわからなくなる
なんて…
I refuse to believe that she
just vanished for no reason!
Hyde_17 2年前
ケビンが医療事故を起こして
多額の賠償金が必要になった
Woodward got hit with a big
lawsuit back in '77. He was
about to lose everything.
Hyde_17 グレイスはケビンに内緒で
どこからか、その金を
工面してきたらしい
Grace raised a whole bunch
of dough and pulled his ass
out of the fire.
Iris_07 …なんですって But how?
Hyde_17 グレイスのおかげで
ケビンは救われたが
Good question. If you find
out, tell Kevin, will ya?
Hyde_17 でも、その金の出所を
グレイスは決して
明かそうとはしなかった
Apparently, Grace refused to
tell him where she got the
cash.
Hyde_17 ケビンは、そんなグレイスを
責めて、次第に
信じられなくなっていた
Guy couldn't take it. They
fought about the cash and
he stopped trusting her.
Hyde_17 そして半年前
グレイスはメリッサを残して
家を出た
Then she decides to skip
town.
Iris_FF …そんな Oh, Grace...
Hyde_05 そのグレイスが
あんたに預けていた
録音テープ
This isn't some tape Grace
picked up at a yard sale.
Hyde_05 いったい、あのテープには
どんな意味があるんだ?
What's the story? What
does it mean?
Iris_14 …それは I don't know.
Hyde_05 あんたはグレイスが工面した
金のことを
何か知っているのか?
Kevin got sued for a king's
ransom. Where'd Grace get
the money to pay that off?
Iris_14 …い、いいえ I don't know! OK? I don't
have any idea.
Hyde_25 …やっぱり、ヤバイ金なのか? I bet it was dirty money.
Hyde_05 あの男って誰のことだ? Who gets the tape?
Iris_02
Iris_14 …わからないの I don't know.
Hyde_05 どういうことだ? Nice plan.
Iris_FF 私、グレイスに聞いたの
あの男って、誰なのって
I asked her. Grace, I mean.
I asked her who she meant.
But...
Iris_FF グレイスは言ったわ
天使の絵を描いた男だって
She just told me to give it
to the man who painted
the angel.
Iris_FF その男にテープを
渡してくれって
I hoped that I'd understand
when I got here, but I
don't.
Hyde_24 …天使の絵だと The angel, huh?
Iris_11 だから、私
テープを持ってここに
やってきたけど
So here I am. A girl with no
plan, trapped in the worst
hotel in the world.
Iris_11 それが誰なのか
わからないの
I'm lost, Mr. Hyde. I have no
idea who this man is or
how to find him.
Hyde_05 グレイスはどうやって
金を工面したんだ?
How did Grace pull together
that much scratch?
Iris_02
Iris_10 わからない
私は何も知らないの
I have no idea.
Hyde_05 私たちの人形?
どういう意味だ?
You have one of those
dolls, too?
Iris_02
Iris_14 メリッサの持っていた
あのお人形
I've seen that doll before.
Iris_14 …似ていたの Maybe not that exact one,
but...
Iris_14 子供の頃
グレイスと一緒に遊んだ
あの人形に…
It looks just like the dolls
Grace and I used to have
when we were kids.
Iris_04 何、書いてるの? Did I say something worth
writing down, Mr. Hyde?
Iris_04 何、見てるの? Big reader, hmm?
Iris_02
Iris_10 封筒の中に
それが入っていたの
It was in the envelope.
Iris_02
Iris_10 グレイスはその封筒に
テープを入れて
送ってきたの
Grace put the tape in there
and sent it to me.
Iris_02
Iris_07 …あっ Oh!
Hyde_FF
Iris_02
Hyde_02
Iris_02
Hyde_FF
Iris_FF
Hyde_02
Iris_15 ハイドさん I guess we're past the point
of hiding secrets.
Hyde_50
Iris_24
Hyde_02
Iris_15 あなたにはこれ以上
隠しておけないみたいね
I doubt you're the kind of
man I can conceal much
from, anyway...
Hyde_05 テープのことか? This about the tape?
Iris_15 いいえ
グレイスのことよ
No. ...It's about Grace.
Iris_10 グレイスと私の関係 Well, about Grace and me,
actually.
Hyde_17 あんたとグレイスとの関係? What's the story?
Iris_10 そう
グレイスが私の姉さん
だってこと
I'm her little sister.
Hyde_24 …グレイスが
あんたの姉さんだと?
No kidding.
Iris_15 ええ、グレイスは
私の4つ違いの姉よ
She's four years older than
I am.
Hyde_02 …そうだったのか ...I didn't see that coming.
Iris_15 グレイスと私の母親は
きれいな人だったけれど
Our mother was a kind,
beautiful woman, but
she was weak.
Iris_15 誰かを頼っていないと
生きていけない女だった
Terrified of being alone, easily
manipulated, terribly sad. I'm
sure you know the type.
Iris_15 すぐに誰かを好きになって
いつもだまされて
She fell in love so easily,
and always with the wrong
kind of man.
Iris_15 でもまた、すぐに
別の人を好きになって…
They used her and hurt her
and left her... And then she
would just find another one.
Iris_15 子供の頃は
そんなママに連れられて
引越しばかりしていたわ
We lived on the run. Running
away from the last bad man
and toward the next.
Iris_14 そして、家が変わるたびに
パパも変わった
And every time we moved,
we got a new father.
Iris_14 グレイスと私のパパも
違う人だったけれど
In truth, Grace and I are
only half sisters. I don't
even remember her father.
Iris_14 グレイスとはとても
仲のいい姉妹だったのよ
But it didn't matter. Growing
up, we were inseparable.
Iris_14 引越しが多くて、なかなか
友だちができなかった
私とグレイスは
When you're always the new
kid, you hang on to what
you have.
Iris_14 お互いが、たったひとりの
大切な友だちだったわ
We were best friends.
Iris_15 だから、ママが死んで
グレイスと離れ離れに
なってしまったときは
But then my mother died,
and Grace and I were
separated...
Iris_15 とても悲しかった… I thought I would die as well.
Hyde_05 母親は亡くなったのか?
どうして?
Your mom died young?
Iris_15 飛行機事故よ Yes, in a plane crash.
Iris_15 覚えているでしょ?
1960年にラスベガスで
起きた飛行機の墜落事故
Do you remember that Las
Vegas plane crash in 1960?
She was on it.
Iris_15 ママはあの飛行機に
乗っていたの
私が9歳のときだったわ
I was nine years old, and far
too young to understand.
Iris_15 ママは本当にあっけなく
突然、いなくなった
グレイスと私を残してね
She was just...gone.
Iris_15 その頃、父親だった男は
ろくでもない男で
The man she was with at
the time was a pathetic
snake.
Iris_15 飛行機会社から
ママの事故の賠償金を
受け取ると
The airline gave Grace and
me a large sum of money,
and he took it all.
Iris_15 グレイスと私を別々の家に
養女に出して、さっさと
家から追い出したわ
Once that was done, he
stashed us in separate
orphanages and vanished.
Iris_15 私たちはお互いの居所も
知らされぬまま、離れ離れ
になってしまったの
Grace and I, we... We lost
contact.
Iris_15 私は養女になった家の両親
と折り合いが悪くて、
15で家を飛び出した
I was eventually adopted, but
I didn't care much for my
new parents.
Iris_15 それからは
あちこち転々としながら
ひとりで暮らしていたわ
At fifteen, I ran away and
spent five years in a blur
of hotels and highways...
Hyde_02
Iris_15 グレイスと再会したのは
20歳のときだった
When I was twenty, I found
work at some run-down
diner in Santa Monica.
Iris_15 その頃、私は女優を夢見て
サンタモニカのカフェで
働いていた
And one day, Grace walked
back into my life.
Iris_15 グレイスは偶然
そこにやってきたのよ
It's funny. I knew her right
away, but she... She didn't
know me at first.
Iris_15 大学を卒業してギャラリー
・メイという画廊で
働いていたグレイスは
I guess those five years
changed me more than
I thought.
Iris_15 きれいで幸せそうな
大人になっていた
Anyway, after a few moments,
she recognized me and we
were reunited.
Iris_15 私はグレイスを見て
すぐに気が付いたけど
She was so beautiful, Mr.
Hyde. Just...beautiful.
Iris_15 グレイスは最初
私がわからなかったみたい
She had gone to college
and made something of
herself.
Hyde_02
Iris_15 でも、すぐに気が付いて
懐かしそうな顔で
私を抱きしめて言ったわ
She was working as a
curator at a place called
Gallery May.
Iris_15 アイリス、私
もうすぐ結婚するのって
And she was engaged to
a doctor.
Iris_15 グレイスと再会したあと
私はそのカフェを辞めた
We promised to meet up
later, but instead I quit
and fled Santa Monica.
Iris_15 グレイスは私を捜していた
みたいだったけれど
私は連絡をしなかったわ
I heard Grace was looking
for me, but I never tried
to contact her.
Hyde_06 …なぜ? Why's that?
Iris_15 惨めだったのよ
あのとき、グレイスと私は
あまりに違いすぎたもの
Because I was ashamed,
Mr. Hyde. She was radiant,
and I was...pathetic.
Iris_15 私はグレイスには
もう会わないと決めて
I didn't want her to see
me like that, and so I
ran away. ...Again.
Iris_15 それからは
夢見ていた女優を目指して
I decided to follow my dream
of becoming an actress.
Iris_15 必死でオーディションを
受けてまわったわ
I jumped from city to city,
taking any role that was
thrown my way.
Iris_15 そして
また、何年かが過ぎて…
And in that fashion, time
just...passed.
Iris_15 2年前のことだった
グレイスと
もう一度再会したのは…
But two years ago, Grace
tracked me down.
Hyde_02
Iris_15 あれは、私がようやく
雑誌に載り始めた頃だった
I had just been featured
in some small-time
magazine photo shoot.
Iris_15 グレイスが私を訪ねて
私の所属事務所に
やってきたの
Grace saw it and tracked me
down through the agency.
Iris_15 グレイスはサンタモニカで
会ったときとは、まるで
別人みたいだったわ
I was shocked by what she
had become. The girl from
Santa Monica was gone.
Iris_15 とても疲れた顔をしていて
悩んだ目をしていた
Her eyes, Mr. Hyde. Her
eyes were so sad...
Iris_15 グレイスは
私とふたりきりになると
こう言い出したわ
She waited until we were
alone and then broke
down.
Iris_15 アイリス
お金が必要なのって
お金を貸してってね
She told me she needed
money. She begged me
to help her.
Hyde_02 金を貸したのか? And did you?
Iris_15 いいえ
私が貸せるような
金額じゃなかったわ
Mr. Hyde, I could have sold
my entire life and not come
close to what she needed.
Iris_15 それに、グレイスは
何に使うのかは
教えてくれなかった
And she wouldn't even tell
me what it was for!
Iris_15 私が首を横に振ると
グレイスは言ったわ
I told her no. I had no choice,
I... I couldn't dream of getting
that kind of money.
Iris_15 いいのよ、アイリス
無理なことを言って
ごめんなさい
She was sobbing, Mr. Hyde.
Sobbing and apologizing
and...
Iris_14 本当はただ、あなたの
顔を見たかっただけだと
She told me she was sorry
for asking the impossible.
Iris_FF そして、私の手を
握り締めて言ったの
And that she didn't really care
about the money. She just
wanted to see me.
Iris_14 こうしていると
私にはまた、誰かを守る
勇気が出てくる気がすると
She said it gave her the
courage to do what must
be done. ...For her family.
Iris_FF グレイスのその言葉を
聞いて、私は思い出したわ
It was like we were little
girls all over again.
Hyde_02 …何を? How so?
Iris_15 …子供の頃のことよ We were still so young...
Iris_11 引越しがいやで
車の中でいつも泣いていた
あのときのこと
We moved from place to
place, and I spent all my
time in the car, sobbing.
Iris_11 私が泣くと、ママはいつも
ため息まじりに
叱るだけだったけれど
Mom was too caught up with
her men to do more than
scold me.
Iris_11 グレイスは
私のお気に入りだった
お人形を抱かせて
But Grace was my savior. She
used to put my favorite doll
between her arms.
Iris_11 小さな手で私の手を
私の涙が止まるまで
ずっと握り締めてくれたの
Then she would hold me and
talk to me until I calmed
down.
Iris_11 だいじょうぶよ、アイリス
私はグレイスがそう言って
くれたことを思い出したの
I thought back to that after
she left the agency.
Hyde_02
Iris_15 私はドアを開けて出て行く
グレイスを追いかけたけど
After a few seconds, I
decided to chase her
down.
Iris_15 グレイスの姿は
もうどこにもなかった
But when I ran out the
door, she... She was gone.
Hyde_03
Iris_10 そのグレイスから
手紙が届いたのは
半年前だったわ
The envelope arrived about
a year and a half after that.
Iris_10 封筒の中には
カセットテープと一緒に
手紙が入っていて…
It contained a letter and
that cassette tape.
Iris_10 手紙にはこう書いてあった I don't have the letter, but
I read it again and again
and remember every word.
Iris_10 アイリス、私は家族のため
にお金が欲しくて
してはいけないことをした
"Iris, my family desperately
needed money, and I did
a terrible thing."
Iris_10 もし、クリスマスまでに
私があなたに連絡を
しなかったら
"If you don't hear from me
by Christmas, I need you to
do something for me."
Iris_10 どうか、このテープを
持って、ホテル・ダスクへ
行ってくれと
"Take this tape to Hotel
Dusk."
Iris_10 そして、そのテープを
天使の絵を描いた男に
渡してと書いてあったの
The letter went on to tell
me to give the tape to the
man who painted the angel.
Iris_15 でも… So! Here I am. What a
fantastic Christmas this
is turning out to be...
Iris_15 グレイスの手紙だけを
手掛かりに、ここに
やってきたけれど
Anyway, that's all I know,
Mr. Hyde.
Iris_15 天使の絵を描いた男のこと
なんて、なにもわからず
The tape is a mystery.
The letter is a mystery.
Iris_15 あのテープも盗られて
しまって…
I was scared when that
tape went missing, but I
guess it doesn't matter.
Iris_11 ハイドさん
私にはわからない
グレイスの手紙の意味が
None of it tells me how
to find this man who
paints angels.
Iris_11 ここにくれば
何かわかるかと思ったけど
結局、何もわからない
I hoped that coming here
would clear everything up,
but it didn't.
Iris_11 何もわからないの… I'm clueless, Mr. Hyde.
Clueless and frustrated and
just plain tired of it all.
Hyde_02
Hyde_17 ケビンもグレイスを
捜している
Kevin's been looking for
Grace for a long time.
Hyde_17 メリッサも
母親を待っている
And Melissa's getting pretty
desperate, too.
Hyde_17 そして、あんたも… Guess we can add you to
the mix.
Iris_14 …グレイスに会いたい I just want to see her again.
I want to know that she's
all right.
Hyde_17 あんたの話を聞いて
わかったことがある
Don't worry. We still got
hope.
Hyde_17 天使の絵を描いた男が
ここにいたということだ
We know the guy who made
the angel painting is here.
Hyde_17 俺はその天使の絵を
描いた男を捜す
And I'm going to look for
him.
Hyde_17 男の行方がわかれば
きっとグレイスの行方も
わかる
If I find him, I bet I'll find
Grace, too.
Iris_07 …ハイドさん ...Mr. Hyde.
Hyde_06 それくらいのこと
俺にして欲しいだろう
Maybe that'll make your
Christmas a little better.
Hyde_17 あんたは俺に
話したくなかったことを
話してくれたんだから
I'll be around. Grab me if you
think of anything else.
Hyde_21 このテープは
あんたに返しておくよ
And here's your tape back.
Iris_04 …ハイドさん ...Mr. Hyde.
Iris_FF
Hyde_24 アイリスに話を聞き終わる
まで、部屋を出るわけには
いかない
There's more... And I'm not
leaving until I hear it all.
Hyde_FF
Hyde_FF
Iris_04 ハイドさん Mr. Hyde?
Hyde_07 何だ? What?
Iris_09 あなた
勘の悪い人ね
Your intuition is awful, and
you haven't understood a
single thing I said.
Hyde_24 …ん? ...Oh.
Iris_09 それに、あなたは
私のことがちっとも
わからないみたい
You think you're bright and
clever, but I don't think
it's true.
Iris_12 もう、あなたとは
話をしたくないわ
Please, I... I don't want to
talk to you anymore.
Iris_12 帰って Just go.
Hyde_10 えっ? Huh?
Iris_FF
Hyde_FF
Iris_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I went back to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうしてアイリスの話を
全部聞けなかったのか…
Why couldn't I figure out
what Iris was trying to
tell me?
%p65534FF
Hyde_41 うーむ Hmm...
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
She's right, Hyde. You
couldn't find mud in
a pigsty.
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
Hell, I'll never find Bradley
now.
Hyde_12 だめだな、俺って… Damn...
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde went into his room and
didn't come out until
the next morning...

Hallway

Hyde_30
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_24 …ん? 誰だ? Huh? ...Sounds like that came
from one of the rooms at
the end of the hall.
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_05 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF 『帰って』 Go away.
Hyde_05 大事な話がある
開けてくれ
We've gotta talk. Open up.
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Iris_01 何かしら? Don't you have a cave to
go home to?
Hyde_17 見つけたんだ Play nice.
Hyde_17 あんたが盗まれたもの I found your stuff.
Iris_10 えっ… Oh!
Iris_FF 本当に見つけてくれたの?
あれを…
You really found it?
Hyde_25 …どうして、あんなものを持っていたんだ? Why did she have it, anyway?
Hyde_02
Iris_10 早く見せて Hand it over, please.
Hyde_17 ああ In a second.
Hyde_17 でも、その前に
ちょっと聞きたいことがある
I got some questions first.
%r000_02
Hyde_05 どうして
あんなものを持っていた?
What's a dame like you doing
with something like this?
Iris_02
Iris_15 あんなものって
どういう意味よ
I'm sure I have no idea what
you're talking about.
Hyde_17 あれは
何かの取引の現場を
盗み録りしたテープだ
This is from a bugged room,
and the guys on the other
end mean business.
Iris_07 …えっ ...What?!
Iris_09 聞いたのね You LISTENED to it?!
Hyde_17 ああ Yeah.
Hyde_17 あんたが何を盗られたか
気になっていた
I was curious about what
got taken from you.
Hyde_17 何か面白いことがあるかと
思ってはいたが
I figured it was something
interesting.
Hyde_17 まさか
こんなものだったとはな
But I never imagined it would
be something like this.
Iris_13
%r000_02
Hyde_FF 封筒に入っていたのは
これか?
Is this what was in your
mystery envelope?
Iris_02
Iris_15 どこにあったの? Where did you find it?
Hyde_17 用具室のゴミ箱に
捨ててあった
Trash can in the utility
closet.
Iris_09 えっ… Really?
%r000_02
Hyde_FF あんたが言っていた封筒って
これか?
Is this your envelope?
Iris_02
Iris_15 どこにあったの? Where did you find it?
Hyde_17 用具室のゴミ箱に
捨ててあった
Trash can in the utility
closet.
Iris_09 えっ… Really?
Iris_01 何を書いてるの? Why are you taking notes?
Iris_01 何を見てるの? What are you looking at,
Mr. Hyde?
%r000_02
Hyde_05 話を聞かせてくれ
何があったんだ
Shed some light on this
for me.
Iris_FF
Iris_15 …わかったわ
中に入って
...Fine. Come in.
Iris_FF
%r000_02
Hyde_17 じゃあな All right. See ya.
Iris_02
Iris_15 ハイドさん
テープを見つけたのね
I can't believe you found
my tape...
%r000_02
Hyde_17 じゃあな All right. See ya.
Iris_02
Iris_15 ハイドさん
何を見つけたの?
Wait! Wait, Mr. Hyde, what...
What did you find?
Iris_15 見せてちょうだい Please show me.
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF アイリスが
グレイスの妹だったとは…
So Iris is Grace's sister...
Hyde_41 そして、グレイスは
天使の絵を描いた男を
知っていた…
Grace knew a man who
paints angels.
Hyde_FF
Hyde_41 ホテル・ダスクと
天使の絵か…
Hotel Dusk and the angel
painting have to be
connected.
Hyde_FF その関係がわかれば
ブラッドリーがどうして
このホテルに現れたのか
Maybe I can figure it out...
Hyde_FF その真相に近づけそうだ And maybe that'll tell me why
Bradley came here in the
first place.
Hyde_FF
Hyde_24 ミラは、
何処に行ったんだ?
Where did Mila go?
%p65534FF
Hyde_24 ミラは、
何処に行ったんだ?
Where did Mila go?
%p65534FF

Roof

Hyde_24 …ん? 誰かいる ...Hmm? Someone's there.
Hyde_02 …あれは It's...
Hyde_FF
Hyde_05 …ミラ Mila.
Mila_11
Mila_FF
Hyde_02
Mila_21
Hyde_17 どうした? What's wrong?
Mila_FF
Hyde_17 ひとりで
星でも見てるのか?
Just stargazing?
Hyde_17 夜は冷える
ここにいたら寒いだろう
It's cold. And that's not
much of a coat.
Mila_13
Hyde_17 ローザが捜していた Rosa's looking for you.
Hyde_17 何かあったのか? Something happen between
you two?
Mila_06
Hyde_02
Hyde_06 ローザに
何か言われたのか
Did Rosa say something to
you?
Mila_03
Hyde_27
%p65533FF 俺はミラに
手帳を広げて渡した
I hand my notebook to Mila.
Mila_03
Hyde_20
%p65533FF ミラは
手帳に文字を書いた
Mila writes something in my
notebook.
Mila_08
Hyde_20 …? ...?
Mila_FF
Hyde_02
Mila_02
Hyde_06 …誰を捜しているのか "Who are you looking for?"
Mila_02
Hyde_06 ローザに
そう言われたのか?
That's what Rosa said to
you?
Mila_03
Hyde_02 ローザは、あんたが
父親を捜していることを
知っているのか?
So she knows you're looking
for your father, huh?
Mila_06
Hyde_05 ローザと
筆談をしたか?
Guess you told her about
that.
Mila_06
Hyde_05 ローザから他に
言われたことはないか?
Wait, you didn't? I don't get
it.
Hyde_27 これに書いてくれ Here. Write down what she
told you.
%p65533FF 俺はミラに
手帳を広げて渡した
I hand my notebook to Mila.
Mila_03
Hyde_20
%p65533FF ミラは
手帳に文字を書いた
Mila writes something in my
notebook.
Mila_08
Hyde_20 …? ...?
Mila_FF
Hyde_02
Mila_02
Hyde_06 …父親を知っている? Rosa knew your father?
Mila_02
Hyde_06 そう言われたのか? She said that?
Mila_03
Hyde_02 どうしてローザは
そんなことを
ミラに言ったんだ?
How the hell does Rosa know
Mila's old man?
Hyde_FF
Mila_13
Hyde_17 風が冷たくなってきた Wind's getting chilly. And Rosa
will murder me if you catch
cold.
Mila_05
Hyde_17 ローザが心配している
部屋に戻ろう
Let's get you back to her
room, OK?
Mila_03