ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 8 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
ロバート・エバンズと ギャラリー・メイについて エドに調査を頼んだあと アイリスの盗まれたものを ゴミ箱から見つける。 封筒と一緒に捨てられて いたのはカセットテープ だった。 |
After I ask Ed to look into Robert Evans and Gallery May, I find Iris's stolen envelope in a utility closet trash can. I also find a cassette tape that was in the envelope. |
ルイスのラジカセで そのテープを聴くとそれは 何かの取り引きの密談を 録音したものだとわかる。 どうしてこんなテープを アイリスが持っていたのか 不審に思い、俺はアイリス を問い詰めた。 |
I borrow Louie's cassette deck and listen to the tape. It's some sort of shady deal recorded on the sly. I don't know why Iris has this, and I decide to press the dame for more details. |
アイリスは、俺の追及に そのテープを送ったのは グレイスで、グレイスから クリスマスまでに連絡が なかったらホテルダスクへ これをもって行けと 言われたことを告白する。 |
I press the right buttons and Iris comes clean. She tells me that Grace sent her the tape and told her to come to Hotel Dusk if she didn't hear from her by Christmas. |
グレイスは幼い頃別れた アイリスの姉で、アイリス は行方不明のグレイスを 捜していることもわかる。 グレイスはカセットテープ を天使の絵を描いた男に 渡せとアイリスに話して いた。 |
Seems Iris and Grace are sisters who were separated when they were still kids. Now Grace is on the lam, and Iris is looking for her. Apparently, she's supposed to give the tape to a man who painted the angel. |
ルイスとボウリングを して、植木鉢が倒れて その中から、古い鍵が 見つかる。 |
Louie and I have an impromptu bowling match, and he ends up breaking a potted plant. But that turns into a piece of good news, because we find the wine cellar key inside. |
ローザは、ミラが父親を 捜していることを知り それがもしかしたら ダニングではないかと思い ミラにあんたの父親を 知っていると話す。 |
Rosa hears about Mila's missing father, and thinks it's Dunning. She tells Mila she knows her father, but turns out she's wrong. |
結局それはローザの勘違い だったが、そのことから ダニングには、実は 離れて暮らす娘がいる ことがわかる。 |
Her mistake reveals that Dunning has a daughter of his own. |
そしてエドからの電話で ミラの父親のロバート・ エバンズは7年前に ギャラリー・メイを閉めて 行方不明になっていること がわかる。 |
After all that, Ed rings up and lets me know that Robert Evans closed up Gallery May seven years ago and vanished off the face of the earth. |
Front Desk
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You sober yet? |
Kevin_06 | ||
Kevin_01 | あ、ハイドさん | Oh, it's... It's you. |
Hyde_17 | まだ、ここにいたのか ここで酔いを 醒ましていました |
You forget what room you're in? |
Kevin_14 | No, no, I was just... Just trying to clear my head. |
|
Kevin_14 | そろそろ 部屋にもどります |
I'm going back now. |
Hyde_03 | ||
%p65534FF | ケビンは軽く会釈をして 立ち去った |
Kevin nods and slowly wanders down the hall. |
%p65533FF |
Bar
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
Louis_01 | 俺の部屋の ラジカセを使っていいぜ |
Wanna spin some tunes, man? Sure thing. Grab the box in my room. |
Louis_01 | 俺もあとで 顔出すからよ |
I'll come by later and make it a party, yeah? |
Hyde_03 | わかった | Sure. |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | おっ、来たね | There he is! The man of the hour! The cop with a heart of gold! Kyyyyyyle Hyde! |
Louis_01 | やるかい、ボウリング? | So ya wanna put a fiver on this first game or what? |
Hyde_05 | ちょっと、その前に 用がある |
Something's come up, Louie. |
Hyde_05 | ちょっと、待っててくれ | Give me a few. |
Louis_03 | わかったよ | What? Oh, man, but I was ready to ROLL! Just make it quick, yeah? |
Hyde_02 | ||
Louis_04 | おっ、来たね | Kyle Hyde! When he's not solving crimes, he's playin' Santa to the ladies! |
Louis_05 | やるかい、ボウリング? | Ready to take a licking from this street punk? I'm gonna roll strikes till dawn! |
Hyde_03 | ああ | Almost. |
Hyde_05 | でも、その前にちょっと 聞きたいものがあるんだ |
But first you have to help me out. |
Hyde_05 | カセットデッキが どこかにないか? |
I need a cassette player. |
Louis_20 | カセットデッキ? | Really? Well... I got a deck. |
Louis_20 | ラジカセなら 俺の部屋にあるけど… |
It's in my room. |
Louis_20 | あんたもかよ | Man, I tell ya, that old thing is in serious demand tonight! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …あんたもか? | Other people want his cassette player? |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | さっき、マスターも そう言ってきたんだ |
Old man Dunning just came asking to borrow it. |
Louis_01 | ミュージックテープでも 聞くのか? |
Whatcha gonna listen to, Hyde? It ain't disco, yeah? Tell me it ain't disco. |
Hyde_17 | 何が録音されているかは わからない |
I don't know. |
Louis_20 | …えっ? | Trip, man. Sounds pretty suspicious. |
Hyde_17 | だから 何が録音されているのか 知りたいんだ |
I'll know when I hear it. |
Hyde_05 | ルイス | Hey, Louie? |
Louis_FF | ||
Hyde_06 | どういう意味だ? あんたもかって? |
Who else wanted your cassette deck? |
Louis_FF | ||
Louis_01 | 実は、さっき マスターがあんたと 同じこと言ってきた |
Dunning, man. Came through a little bit ago wantin' to borrow the thing. |
Hyde_06 | ダニングが? | Dunning? |
Louis_01 | ああ、音楽のテープを 聞きたいからって さっき借りに来たんだ |
Don't ask me, man. Said he wanted some music. Probably country, yeah? |
Hyde_07 | 俺にはカセットデッキを 貸したくないのか? |
So can I have it? Or are you afraid I'll run out of here with it under my arm? |
Louis_13 | そうじゃないよ | Naw, man, it ain't like that. |
Louis_13 | ただ、さっき マスターからも同じこと 言われたなって思って |
Just a trip, is all. Dunning asked to borrow it, too. |
Louis_01 | わかったよ | ...Tell ya what, man. |
Louis_01 | ラジカセは 俺の部屋にあるから 使ってくれ |
Thing's just sittin' in my pad. Go ahead and use it, but don't take it outta there. |
Hyde_17 | ありがたい | Thanks. |
Louis_01 | 先に行ってろよ 俺もあとで顔を出すから |
I'll swing by a bit later. |
Louis_16 | ああ、そうだ そのラジカセ 使うとき |
Oh, but, hey! Don't try to rewind anything! |
Louis_16 | 早送りと巻き戻し は使うなよ |
Oh, yeah... And you can't fast-forward, neither. |
Louis_16 | ボタンが壊れてるんだ | Buttons are all busted up. |
Hyde_03 | わかった | Got it. |
Rosa's Room
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 奥の部屋で 待っていておくれよ |
Just wait! We'll come back in a second. |
Hyde_03 | わかった | All right. |
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_17 | 心配するな | Don't worry. |
Hyde_17 | おまえの父親のことは 俺が捜してやる |
I'll find your father. |
Mila_03 |
Louis's Room
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ラジカセはどこにある? | Now where is that cassette deck? |
Hyde_19 | テープがたるんだままだ | The tape's unwound. |
Hyde_FF | このままでは ラジカセで聞くことが できない |
This is no good. |
Hyde_41 | …さて、どうする? | So how do I fix it? |
Hyde_FF | ||
Hyde_19 | テープがたるんだままだ | The tape's unwound. |
Hyde_FF | このままでは ラジカセで聞くことが できない |
This is no good. |
Hyde_41 | …さて、どうする? | So how do I fix it? |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | テープを巻き取るには… | I need to wind this thing back up. |
Hyde_15 | テープを巻き取るには… | I need to wind this thing back up. |
Hyde_18 | Hmm... | |
%p65534FF | 丸いボールペンでは テープが巻き取れない |
This pen is round. It won't catch on the reels. |
Hyde_FF | …うむ | |
Hyde_08 | …困ったな | ...I'm stumped. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | …どうする? | How do I fix this thing... |
Hyde_FF | 何か別のもので テープを巻き取るか… |
The pen is too round. I need something with an angle. |
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | うまく戻せた | Bingo. |
%p0000000 | 俺は「カセットテープ」を 手に入れた |
I rewound the cassette tape. |
Hyde_02 | よし、これで 聞く事ができる |
Now I can hear this thing. |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | …最後の注文? | ...Last one, huh? |
Hyde_02 | どういう意味なんだ | I wonder what that means. |
Hyde_24 | … | ... |
%b0293 | ||
Hyde_10 | …あっ! | Hey! |
%p65534FF | ||
%p0001721 | ||
Louis_22 | ||
Louis_04 | ハイドの旦那 | Yo, Hyde. |
Hyde_06 | …ルイス | Louie. |
Louis_01 | どうだい? 何かわかったか? |
What's up? Learn anything? |
Hyde_06 | ||
Hyde_FF | ||
Louis_19 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Louis_08 | …あっ! | Ah! |
Hyde_24 | …うっ | Damn... |
Hyde_FF | ||
Louis_07 | あーあ | Aw, man... |
Louis_FF | 何やってんだよ! | What're ya doin'? |
Hyde_12 | …やってしまった | I screwed up. |
Louis_13 | 言ったじゃないか | I told ya, my man! |
Louis_13 | 巻き戻しと早送りの ボタンは押すなって |
No rewindin' or fast-forwardin'! Thing's busted! |
Louis_20 | あんたがこんなドジな 男だとは思わなかったぜ |
I thought you was listenin' to me, brother. |
Louis_20 | どうすんだよ これ、もう聞けないよ |
What am I s'posed to do now? My music was all that kept me sane in this joint, yeah? |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Great... |
Hyde_08 | ダメだな、俺って… | Nice work, Hyde... |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde went into his room and didn't come out until the next morning... |
%p0001721 | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ | Who's there? |
Louis_22 | ||
Louis_04 | ハイドの旦那 | Yo, Hyde! |
Hyde_02 | …ルイス | Louie. |
Louis_01 | どうだい? 何かわかったか? |
Ya get that tape workin'? What's on it, man? |
Hyde_03 | ああ | Not sure. |
Hyde_19 | これを聞いてくれ | Here. Take a listen and see what you think. |
%p65533FF | 俺はルイスに カセットテープを聞かせた |
I play the cassette tape for Louie. |
Louis_19 | ||
Louis_FF | …ん? | Aw, man! Not cool, Hyde! |
Louis_FF | ||
Louis_20 | なんだよ? このテープ? |
That thing is a total freak- out! |
Louis_10 | 男が2人でぼつぼつ 何か話してるけど |
Didja hear how those two cats were talkin' all quiet and staticky? |
Louis_10 | 密談の隠し録りか なんかか? |
Sounded like... I dunno. Like someone bugged the room or somethin', ya dig? |
Hyde_02 | らしいな | That's my guess, too. |
Louis_10 | あんた、そのテープ どこで手に入れたんだ? |
Where'd you get this thing, anyway? |
Hyde_05 | 用具室のゴミ箱に 捨ててあった |
Trash can in the utility closet. |
Louis_20 | …捨ててあった? | Trip! |
Louis_20 | 誰がそんなもの 捨てたんだ? |
Who tossed it there? |
Hyde_05 | 216号室のアイリスの鞄 から、アイリス宛ての 封筒を盗んだやつだ |
The same person who stole an envelope from Iris's room. |
Louis_20 | …ええっ? | OK, man, now you totally lost me. |
Louis_13 | 何のことか さっぱりわからねえよ |
Who stole what from who now? |
Louis_13 | 俺にも よくわかるように 話してくれよ |
Fill me in, man. And use small words, yeah? I ain't the brightest bulb in the lamp. |
Hyde_07 | あとで話す | I'll tell you everything later, Louie. |
Hyde_07 | アイリスとちょっと 話をしてくる |
I have to find Iris first. |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | …ええっ? | Yeah, OK, man. If ya say so. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 ボウリングは? |
Hyde! You ready to meet your match? |
Hyde_07 | 待ってろ | Bowling's gotta wait, Louie. |
Hyde_02 | ||
Louis_10 | どうだった? 何かわかったか? |
Yo, Hyde! Didja figure stuff out and bust heads and all that cop stuff? |
Louis_10 | あのカセットテープは? | C'mon, man, hit me! What's the deal with the tape? |
Hyde_17 | あのテープは グレイスがアイリスに 送ってきたものだった |
The tape was sent to Iris by a woman named Grace. |
Louis_10 | グレイス? グレイスって誰だ? |
Grace? Yo, I should know this Grace or what? |
Hyde_17 | アイリスの姉だ | She's Iris's sister. |
Louis_20 | アイリスの姉さん? | Iris has a SISTER? Seriously? Awwwwooooooooo!!! |
Hyde_17 | それから、グレイスは メリッサの母親だ |
...You're a moron, Louie. There's more. Grace is Melissa's mother. |
Louis_20 | …えっ、何だって? | Awwwooo... Huh? No joke? |
Louis_20 | …て、ことは? | Aw, wait, man! That means... |
Hyde_17 | そうだ ケビンの行方不明の女房だ |
Yeah. Grace is actually Kevin's missing wife. |
Louis_08 | …なんだよ、それ | Well, I'll be damned! You're some kinda cop, Officer Hyde! |
Hyde_17 | グレイスは2年前 夫のケビンが起こした 医療事故の多額の賠償金を |
Apparently Kevin isn't much of a doctor, because he lost a big malpractice suit. |
Hyde_17 | どこからかひとりで 工面してきたらしい |
Grace got the money to pay the thing off, but Kevin doesn't know how. |
Louis_10 | どこからかって… ヤバイ金なのか? |
Aw, TRIP, man! Sounds like dirty money to me! |
Hyde_17 | だろうな | You and me both, brother. |
Hyde_07 | グレイスは半年前に メリッサを残して 家を出て行方不明だ |
About six months ago, Grace up and vanished. |
Hyde_07 | グレイスは家を出たとき アイリスにあのテープを 送っている |
That's the same time she sent the tape to Iris. |
Hyde_07 | そして、アイリスに クリスマスまでに 連絡がなかったら |
Thing came with a letter that told her to sit tight until Christmas. |
Hyde_07 | あのテープを持って ホテル・ダスクへ行けと 伝言を |
If there was no word by then, Iris had to bring the thing here. |
Louis_10 | テープを持って ホテル・ダスクへ行けだと? |
Here, man? This hotel? |
Hyde_07 | ああ、そのテープを 天使の絵を描いた男に 渡せとな |
She's supposed to give it to a man who paints angels. |
Louis_10 | 天使の絵を描いた男? | That don't make no sense, man. |
Hyde_17 | ああ、天使の絵だ ひっかかる話だ |
I know, but there it is. |
Louis_10 | …ああ | Yeah... There it is. |
Hyde_05 | ルイス 2年前の宿帳を調べたい |
Listen, I need you to take a buzz through the guest log from two years ago. |
Louis_01 | わかった マスターにばれないように あとで、事務室を調べてみる |
Sure, man. I'll do my sneakin' around thing soon as Dunning takes off. |
Louis_01 | グレイス・ウッドワードが このホテルに泊まったことが あるかどうかを |
You want I should check if Grace Woodward stayed here, right? |
Hyde_03 | ああ、頼んだ | Smart boy, Louie. |
Louis_03 | まかせとけよ | If only my ma could see her Louis now! |
Louis_05 | じゃあ、その前に 約束のひと勝負しようぜ |
But first, we gotta settle something like men. ...Men who ROLL! |
Hyde_09 | わかった | You're on. |
Right Hallway
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | ハイドだ | It's Hyde. |
Hyde_02 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_05 | ミラを見つけた | I found Mila. |
Rosa_05 | …ミラ | Mila! |
Rosa_04 | 早くお入り | Come in quickly, dear. Come on, come on! |
Mila_13 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | どこにいたんだい? | Where was she? |
Hyde_07 | 屋上だ | On the roof. |
Mila_03 | ||
Rosa_05 | 寒かっただろう 暖かいお茶でも入れよう |
What? Land sakes, no wonder she's cold! Poor thing will catch her death! |
Mila_13 | ||
Rosa_05 | ミラ、さっき あたしが話したことは 忘れておくれ |
Mila, you just sit and I'll make you some tea. And don't mind what I said earlier! |
Rosa_05 | 何も気にすることは ないからね |
You don't have a thing to worry about, dear. |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a second? |
Rosa_01 | なんだい? | What is it? I'm very busy. |
Hyde_05 | 少し話がしたいんだが | It won't take long. |
Hyde_06 | ミラのことで | It's about Mila. |
Rosa_07 | …ミラのこと | Yes? |
Hyde_05 | あんたと、ふたりで 話がしたいんだ |
Actually, I need to talk to both of you. |
Rosa_04 | わかったよ | Oh, all right! |
Rosa_04 | ちょっと奥の部屋で 待ってておくれ |
Go wait in the back room. OK? Good. |
Rosa_04 | ミラにお茶を飲ませるから | I need to give Mila her tea first. |
Hyde_24 | …ポケベルだ | ...It's my pager. |
%b0166 | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_02 | エドに 電話をしなくては… |
I've got to call Ed. |
Left Hallway
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | 勝手に入るのはマズいか | I'd better not barge in. That seems to get me in trouble. |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | よし、アイリスを 問い詰めてみるか… |
Time to make Iris sing like a canary. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_05 | ルイス、俺だ | Louie, it's me. |
%p65534FF | 『開いてるぜ、入れよ』 | Door's open! C'mon in! |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_05 | ルイス、俺だ | Louie, it's me. |
%p65534FF | 『開いてるぜ、入れよ』 | Door's open! C'mon in! |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | 旦那、こっちだ | Psssst! Yo, over here, man! |
Hyde_07 | こんなところで やるのか? |
You want to do this here, Louie? |
Louis_02 | ||
Louis_13 | 何言ってるんだ こんなところで やるから面白いんだろ |
Aw, man, it's way more fun this way! C'mon! |
Hyde_06 | …そうか | If you say so. |
Louis_05 | 早速、始めようぜ | Now let's get it on! |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | あんたは2階を捜せ 俺は1階を捜すから |
I'll take the first floor, and you take the second. |
Hyde_10 | ||
Louis_08 | あーあ | Aw, man! |
Louis_08 | やっちまった! | Total bummer, man. |
Hyde_08 | ||
Louis_01 | そんなんじゃ 勝てないぜ |
You'll never win what with rolls like that! |
Hyde_07 | よし、もう一回勝負だ | Once more? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | 旦那、 まだ勝負はこれからだろ? |
Givin' up, Hyde? Haw haw! |
Hyde_03 | もちろん | Not likely, chump. |
Hyde_18 | ||
Louis_07 | まずいことになった | OH NO! No, man! No, no, no, no, no... |
Louis_FF | その植木鉢 マスターが毎日 手入れしてるやつなんだ |
Man, that's Dunning's plant! Guy LOVES that stupid plant! |
Louis_09 | けっ、ついてないや | Aw, man, he's gonna have my head for that! |
Hyde_24 | …おい、よく見ろよ | What have we here? |
Louis_20 | …ん? | Huh? |
Hyde_19 | 何だ、これは… | This is... |
Louis_19 | ||
%p0000000 | 俺は「古い鍵」を 手にとった |
I got an old key. |
Louis_19 | 鍵だ… | That a key? |
Louis_10 | どうして植木鉢の中から そんなものが… |
What's a key doin' in old man Dunning's plant? |
Hyde_02 | ||
%p0001703 | ||
Rosa_06 | あんたたち こんなところでいったい 何をしてるんだい |
What is going on out here! What ARE you up to now? Huh? Answer me! |
Louis_05 | 心配はいらないぜ 話してただけだ |
Easy, Mama Sass! We're just having us a little chat. |
Rosa_06 | 隠してもだめさ | Don't "Mama Sass" ME, Louis DeNonno! |
Rosa_06 | また、ボウリングとか 馬鹿なことしてたんだろ |
You were playing that ridiculous bowling game again, weren't you? |
Louis_12 | ばれてたか… | Aw, man... |
Rosa_06 | あたりまえだよ あんなにゴロゴロ 言わせてたらすぐにわかる |
What? You thought it was a secret? You talk about it to everyone you meet! |
Rosa_06 | マスターだって もう気が付いてるし |
I'm sure even Mr. Smith knows by now! |
Rosa_06 | 今度やって見つかったら きっとクビだね |
You should pray that he never catches you, or it'll be your job! |
Louis_13 | 勘弁してくれよ 俺の唯一の楽しみなのに |
Aw, c'mon, Rosa! Why ya gotta be Captain Hard-Ass all the time? |
Rosa_06 | 知らないよ、そんなこと | Your fun is no concern of mine, Louis DeNonno! |
Louis_09 | …ちっ、冷てえな | That's cold, Mama. Real cold. |
Hyde_02 | ||
Rosa_04 | それよりさ あんたたち、ミラを 見なかったかい? |
I don't have time for this! Mila is missing! Where is she? Have you seen her? |
Louis_10 | …ミラ? | Mila?! |
Hyde_05 | いないのか? | You lost Mila? |
Rosa_12 | 部屋を出ていったまま 帰ってこなくて… |
I did not LOSE her, Mr. Hyde! She left my room and hasn't come back. |
Rosa_12 | レストランやフロントには いなかったし どこにいるんだろう |
I checked the lobby and the restaurant already... Oh, this is terrible... |
Hyde_06 | やけに心配そうだが 何かあったのか? |
You seem pretty worried. There something I should know? |
Rosa_07 | …えっ | ...Huh?! What? |
Rosa_05 | いやだね 何にもないよ、何にも |
No! Nothing, just... Just trying to find her! |
Hyde_02 | …そうか ならいいが |
Sure you are. |
Rosa_10 | あんたたち、もし ミラを見かけたら |
I'm busy! I have to go! |
Rosa_10 | あたしの部屋に もどってくるように 言っておくれ |
If you see Mila, tell her to go back to my room and wait! |
Rosa_10 | 頼んだよ | All right? Good! |
Hyde_02 | ||
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザはそう言うと 慌てて立ち去った |
Rosa scuttles off down the hall. |
Louis_20 | なんだよ、あれ なんかあったな |
Hoo-wee! Sounds like they had themselves a fight or something, yeah? |
Hyde_07 | ああ | Something like that. |
Louis_10 | ミラを捜してみるか? | Hey, man! We should help look for Mila! Ya know...just to be nice and all... |
Hyde_03 | そうだな | I know why you're looking, Louie. And it's fine. |
Hyde_05 | じゃあ、おまえは1階を 捜してくれ |
You take the first floor. |
Hyde_05 | 俺は2階を捜してみる | I'll take the second. |
Louis_10 | 了解 | Gotcha! |
Hyde_05 | それから… | And Louie? |
Louis_11 | 何だ? | Yeah? |
Hyde_21 | これを渡しておく | Keep this safe. |
Louis_19 | さっきの鍵だろ? | What, the old key? |
Hyde_FF | 調べてくれ これがどこの鍵なのか |
See if you can find out what it goes to. |
Louis_10 | 了解 | Yessir, Officer! |
Rosa's Bedroom
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
%p65534FF | 男性とローザの写真がある | There's a picture of Rosa with a man. |
%p65534FF | 写真立ての中には 家族の写真が入っている |
There's a picture of a family in the frame. |
%p65534FF | 写真立ての中には 夫婦の写真が入っている |
There's a picture of a couple in the frame. |
Hyde_02 | ローザにもっと 話を聞かなければ… |
I guess I have a few more questions for Rosa. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | もうしばらく 待っていよう |
All right. I'm tired of waiting. |
%r124_R | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r124_L | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 待たせたね | Sorry, Mr. Hyde! Sorry for making you wait! |
Hyde_05 | ミラの様子はどうだ | How's Mila? |
Rosa_04 | 温かいお茶を飲んだら ほっとしたみたいだ |
Oh, she drank some of my special honey tea and is feeling much better. |
Hyde_02 | そうか | Good. |
Rosa_01 | で、話ってなんだい | So what did you want to talk to me about? Hmm? |
Rosa_01 | あたしに何か 話があるんだろ? |
Out with it! |
Hyde_03 | ああ | Hold on. |
Hyde_06 | でも、その前に ここにある写真のこと 聞いていいか? |
I got a question about these pictures first. |
Rosa_06 | いいけど | Oh, Mr. Hyde. Why were you looking at my pictures? |
Hyde_05 | 待っている間に 写真を見せてもらった |
I got a short attention span. |
Hyde_05 | ここにある写真は 誰の写真だ? |
So who are these folks? |
Rosa_06 | あたしの写真だよ | Those are pictures of me, Mr. Hyde! |
Hyde_06 | …あんたの写真だと? | Pictures of... |
Hyde_06 | じゃあ、この花嫁も… | The bride, too? |
Rosa_03 | あたしに決まってるだろ | Of course! |
Hyde_10 | …そうなんだ | ...Oh. |
Rosa_06 | なんだよ、その顔 | Now what's that face for? |
Rosa_06 | そんなに驚くこと ないだろ |
Don't look so surprised, Mr. Hyde. |
Rosa_13 | あたしにだって 若いときはあったさ |
I was young once, you know. |
Hyde_07 | そうだな、でも… | Oh, I know. It's just... |
Rosa_06 | でも、何だよ | Just WHAT?! |
Hyde_17 | この写真のあんた ちょっと、やばい |
This is a bit awkward. |
Rosa_06 | やばいだって? | I'll awkward YOU, Mr. Hyde! Out with it! |
Hyde_09 | やばいくらい、いい女だ | I just thought she was a real good-looking dame. |
Rosa_09 | …あら、やだ | Oh my! |
Hyde_17 | 大恋愛の末の結婚か? 幸せそうな顔をしている |
So you marrying your one true love there or what? |
Rosa_05 | そうだよ | Yes, I was. |
Rosa_05 | そのときのあたしは 世界で一番幸せな花嫁さ |
I thought I was the happiest girl in the world. |
Hyde_17 | 言ってくれるな | Yeah, I bet. |
Hyde_17 | そんなに幸せだったのか? | 'Course, everybody says that. |
Rosa_03 | ああ | Yes, but I was serious! |
Rosa_01 | 好きな男と一緒になれて 本当に幸せだった |
I couldn't have been any happier to marry that man! |
Hyde_17 | 知らなかった あんたがそんなに 情熱家だったとは |
Rosa, you never cease to amaze me. |
Hyde_17 | あんたの亭主 そんなにいい男か? |
Your husband really that great? |
Rosa_03 | ああ、あたしにとってね 最高の男だ |
To me, he was! He was the best man I'd ever met. |
Hyde_05 | その最高の男は 今、どこにいるんだ? |
So what happened? |
Rosa_04 | きっと、今頃は どこかの船の上だろうよ |
I think he's on a boat somewhere. |
Hyde_05 | …船の上? | No kidding? |
Hyde_05 | あんたの亭主 船乗りなのか? |
Married a sailor, huh? |
Rosa_03 | ああ、そのはずだけど | I assume he's still a sailor! |
Hyde_06 | …そのはず? | You assume? |
Rosa_06 | ここんとこ 会ってないから |
It's been quite some time since I've seen him, is all. |
Hyde_06 | …会ってない? | Oh. |
Rosa_11 | ええっと、確か 最後に会ったのは 5年前で… |
I think the last time we saw each other was... Oh, at least five years ago. |
Hyde_24 | …5年前だと? | That's a long time. |
Rosa_03 | ああ、間違いないね | No, now I'm sure that was it. |
Rosa_11 | 確かあれは、あたしが このホテルで働くことを 決めたときだったから… |
I remember now, because it's when I started to work here. |
Hyde_24 | …なんて、夫婦なんだ | ...Guess it takes all kinds. |
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | うちの亭主のことを これ以上話しても しかたないだろ |
I doubt you really care about my husband, Mr. Hyde! |
Rosa_04 | それより あんた、ミラのことで 話があるんだろ? |
I thought you had to ask me about Mila! |
Hyde_03 | そうだ | Yeah, I do. |
Hyde_05 | ちょっと、あんたに 聞きたいことがある |
Lemme get on that. |
Rosa_01 | 何の話だい? | Well! Out with it! |
Hyde_05 | あんた、ミラについて 何か知っていることが あるのか? |
How do you know about Mila? |
Rosa_06 | 何のことだい? | What? I don't understand the question, Mr. Hyde! |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_17 | ミラは屋上で 考え込んでいた |
When I ran into Mila, her wheels were really turning. |
Hyde_17 | あんたに何か言われて | She was thinking about something you said. |
Hyde_17 | あんた、ミラに 何を話したんだ? |
So what did you say to her? |
Rosa_06 | 知らないよ | I'm sure I don't know! |
Rosa_06 | あたしは、あの子に 何も話しちゃいないよ |
I haven't said anything to that girl. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | You're sure, huh? |
Hyde_FF | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 待てよ | Wait a minute. |
Rosa_FF | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_06 | 何も話していないのか? | You haven't spoken to her? Not at all? Not one little word? |
Rosa_10 | ああ | That's right! |
Rosa_10 | あたしは あの子に話なんて しちゃいない |
I haven't said a single thing to her! |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_17 | 嘘をつくなよ | Rosa... Come on. Don't start lying to me now. |
Hyde_17 | あんたは ミラに話したはずだ |
I know you talked to her. |
Hyde_17 | 誰を捜して ここにやってきたんだと |
And I know you asked who she's looking for. |
Rosa_08 | …えっ | ...Wh-what?! |
Rosa_10 | どうして、あんた それを知っているんだい |
And just how would you presume to know about that, hmmm? |
Hyde_17 | ミラから聞いた | Mila told me. |
Rosa_10 | どうやって あの子から聞いたんだよ |
Oh, she told you? She told you! Miss Talkie just up and told you, is that it? |
Hyde_17 | 筆談だ ノートに書いて話した |
She wrote it down in my notebook. |
Rosa_13 | なんだ そうだったのかい |
Oh! ...Oh. |
Rosa_01 | じゃあ 隠しても仕方ないね |
Guess it's silly for me to try and hide it, then... |
Hyde_17 | あんた、どうして ミラが誰かを捜していると 思ったんだ? |
How did you know she was looking for someone? |
Rosa_04 | それは あのパンフレットを 見たからさ |
It's because of that old brochure. |
Hyde_25 | あのパンフレットって、何だ? | What's with the brochure? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_10 | あたしは ミラのことを 心配しているだけだよ |
I'm just concerned about the poor girl, you see? |
Hyde_07 | そうか? | Oh, I believe you, Rosa. |
Hyde_07 | それだけじゃないんじゃ ないのか |
But I think there's more to the story. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | あんた、ミラについて 何か知っていることが あるのか? |
You know something about her that the rest of us don't. |
Hyde_05 | もし、あるんだったら 隠さず教えてくれ |
And I need you to tell me. |
Rosa_06 | 何もないよ | ...I don't know anything! |
Rosa_06 | あたしはミラを心配してる 隠し事なんてしちゃいない |
It's not like I'm...hiding something from you! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | Poor Rosa. Such an open book. |
Hyde_FF | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | おい | C'mon, Rosa. |
Rosa_FF | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_06 | あんたって そんなに正直者か |
You take me for a chump? Huh? Is that it? |
Rosa_06 | そうだよ | I said I don't know anything! And you're scaring me! |
Rosa_06 | あたしは正直者だ | I'm an honest woman! Stop treating me like a criminal! |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | あんた 何か隠しているんだろう? |
Rosa. We've been through a lot tonight, right? Helped each other? Had a few laughs? |
Rosa_10 | 何を言うんだい 何も隠しちゃいないよ |
I'm not... I'm not hiding anything, Mr. Hyde. |
Rosa_10 | あの子の父親のことなんて 何も… |
And I swear I don't know boo about that poor girl's father. |
Hyde_24 | …ん? | Her father? |
Rosa_08 | あっ、いけない | Oh, darn my fool mouth! |
Hyde_25 | …父親のことって、何だ? | What about her father? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | あんたに話すことなんて ないよ |
Mr. Hyde, I don't have anything to tell you. |
Hyde_07 | …そうか | I heard you the first time. |
Hyde_05 | でも、もう一度 あんたに聞きたい |
But you didn't hear me. So let's try this again. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_07 | やっぱり 何か隠しているんだろ |
What are you hiding? |
Rosa_12 | ああ、どうしよう | Please, Mr. Hyde! |
Rosa_12 | 誰にも言わない約束 だったのに… |
I promised not to tell. |
Hyde_25 | …誰にも言わない約束って何だ? | ...A promise, huh? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | パンフレットが どうしたんだ? |
I think I know what's going on with the brochure. |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | あのパンフレットって… | You were talking about... |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_07 | 俺も持っている パンフレットのことか? |
This brochure? |
Hyde_07 | チェックインのとき フロントでもらったやつ |
The one I got when I checked into this dump? |
Rosa_06 | 違うよ | No. |
Rosa_01 | そんなんじゃない | Not that one. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | ミラが持っていた パンフレットのことか? |
You mean the brochure Mila was carrying. |
Rosa_03 | そうだよ | Yes, that's right. |
Rosa_01 | あの子が213号室の 若い男の車に乗せて もらったとき |
She got a ride from that terrible Angel boy in 213, remember? |
Rosa_01 | あの男に見せた ここのパンフレットだよ |
I think she showed it to him, and that's why he came here. |
Rosa_01 | あの古いパンフレットを 見て、わかったんだ |
And as soon as I saw that brochure, I knew! |
Hyde_25 | パンフレットを見て、何がわかったんだ? | What did you know? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | ミラの父親のことって 何だ? |
What about her father? |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | あんたは ミラの父親のことを… |
You said you didn't know anything about him, right? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_07 | 何も知らないだろう? | I don't think you know a thing about him. |
Rosa_06 | どうだろうね | Oh, is that so? |
Rosa_06 | きっと、あんたよりは 知っているよ |
Well, I think I know more than you, and for a fact! |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 何か知っているのか? | So you do know something? |
Rosa_03 | もしかしたらね | Probably! |
Hyde_06 | …もしかしたら? | ...Probably? |
Hyde_06 | どういうことだ? | What's that supposed to mean? |
Rosa_01 | あの子がもし父親を 捜しているんなら |
Well, it's just that if that girl is looking for her father... |
Rosa_01 | ちょっと思い当たることが あってね |
Then, yes. Maybe I do remember something. |
Hyde_25 | …思い当たることって何だ? | What do you remember? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 誰にも言わない約束って 何のことだ? |
You made a promise, huh? |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | 誰と約束したんだ? | I think I know who you made this promise to... |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_06 | 俺の知らない人間とか? | I bet it was someone I haven't met yet. |
Rosa_06 | ちがうよ | Not true! |
Rosa_13 | 勘の悪い男だね | I thought your intuition was better than this, Mr. Hyde. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 俺の知ってる人間とか? | It's someone I know. Isn't it? |
Rosa_03 | ああ | Yes, as a matter of fact. |
Rosa_06 | その人はあたしを信用して あたしだけに打ち明けて くれたんだ |
The person trusted me. |
Rosa_06 | その人の秘密をね | Trusted me with a secret. |
Hyde_25 | 秘密って何だ? | So what's the secret? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | パンフレットを見て 何がわかったんだ? |
What did that brochure tell you? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | もしかしたら ミラが捜している人って |
Well, see, I just figured that if she had that brochure with her... |
Rosa_01 | 昔、このホテルに きたことがある人じゃ ないかって |
Then she must be looking for someone who stayed here a long time ago! |
Rosa_04 | あのパンフレットを見て そう思ったんだよ |
Makes sense, right? Sure it does. Anyway, that's what I thought when I saw it. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 思い当たることって 何だ? |
What did you remember? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 話せないよ、あんたには | I can't tell you that! |
Hyde_17 | 話してくれないか 俺を信じて |
Come on, Rosa. I got you an autograph. I fetched wine labels. Trust me for once. |
Rosa_01 | あんたを信じて? | I don't know... |
Hyde_17 | そうだ 他に言いようはない |
I don't have a secret agenda, Rosa. |
Hyde_17 | 俺はミラがどうして たったひとりで ここにやってきたのか |
I just want to know what Mila was doing here by herself. |
Hyde_17 | あの子の父親が どこにいて 何をしているのか |
And what her father was up to. |
Hyde_17 | それが知りたいんだ | That's all. |
Rosa_04 | どうして? | And why? Huh? |
Hyde_17 | ミラを自由にして やりたいから |
I want to set her free. |
Rosa_10 | ミラを自由にする? どういう意味だい? |
And what does that mean? |
Hyde_17 | 自分の目の前から消えた 人間を捜し続けるのは つらい |
I know a little something about searching for people... I know it's hard. |
Hyde_17 | そして、その消息が わかるときは もっとつらくなる |
Not something a girl like her should have to face. |
Hyde_17 | 人の消息がわかるときには 大抵、知りたくもなかった 事実が知らされるからだ |
When you find people that don't want to be found, you learn some hard truths. |
Hyde_17 | ミラもきっと そのことはわかっている |
Mila knows that those truths are coming... But she can't stop looking. |
Hyde_17 | でも、あの子は父親を 捜さずにはいられない |
It'll hurt when she's done, but only for a bit. Then it's over and done with. |
Hyde_17 | そして、父親を 見つけるまで あの子は自由になれない |
But until she finds her old man, she's just going to go on hurting. |
Rosa_11 | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | 秘密ってなんだ? | What's this secret, Rosa? What are you hiding that can help this girl? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 言えないよ 秘密なんだから |
I can't tell you. I promised. |
Hyde_17 | わかってるよ あんたが口の堅い 人間だってことは |
Yeah, you said that. And I know you mean well. |
Hyde_17 | きっと、あんたに そのことを話した人間は あんたにだから |
But the person who told you this secret? |
Hyde_17 | その秘密を 話したんだろう あんたを信頼して |
They told you because they trusted you. |
Rosa_06 | そうさ あたりまえじゃないか |
I suppose. |
Hyde_05 | でも、もしかしたら その秘密が |
Then maybe you can trust me in the same way. |
Hyde_05 | ミラに何か関係して いるようなら 話してくれないか |
If it's something to do with Mila, I can help her. |
Hyde_05 | 俺を信じてくれ | And I need you to trust me with it. |
Hyde_05 | あんたから聞いたとは 決して言わないから |
I'll keep your name out of it. |
Rosa_11 | ||
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What are you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What are you looking at? |
Rosa_10 | ミラが持っていた パンフレットだよ |
This is the brochure that Mila had. |
Rosa_10 | 10年前のこのホテルの パンフレットだ |
It's a hotel brochure from ten years ago. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_02 | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_05 | あんたの話が聞きたい | I want to hear what you have to say. |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | 何だい? | What? |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_11 | うーむ | Oh, Mr. Hyde! |
Rosa_11 | どうするかね | I don't know what to do! |
Hyde_05 | 話してくれ あんたが知っていること |
Tell me what you know. |
Hyde_05 | あんたには 迷惑はかけない |
I'll make sure it doesn't come back to you. |
Hyde_02 | ||
Rosa_02 | ||
Hyde_50 | ||
Rosa_24 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | わかったよ | Yes, I heard you before! |
Rosa_06 | そこまで言うなら あんたには話しておくよ |
Well, if it's really just so you can help Mila... I guess I can tell you. |
Rosa_06 | なんとなく そんな気がするからさ |
I like you, Mr. Hyde. And I do trust you, I guess. |
Hyde_17 | 俺を信じてくれるのか | I like you too, Rosa. |
Rosa_10 | その代わり ミラの父親のこと |
But you have to swear that you'll look for her father! |
Rosa_10 | ちゃんと調べておくれよ | You told her you would, so you have to promise! |
Hyde_17 | わかっている | I will. |
Rosa_10 | 実はね、ミラが持っていた ここの古いパンフレットの ことなんだけど |
Well, you see... It's about the old brochure that Mila was carrying. |
Rosa_10 | あたし、あれを見て すぐに気が付いたことが あるんだよ |
I knew as soon as I saw it. I knew... |
Rosa_10 | あれと同じものを 見たことがあるってね |
I had seen it before. |
Hyde_05 | 見たことがある? どこで? |
Where? |
Rosa_10 | マスターの部屋だよ | In Mr. Smith's room. |
Hyde_24 | …ダニングの部屋だと? | His office? |
Rosa_01 | マスターは、普段は 自分の部屋に絶対に他人を 入れない人なんだけど |
No, his personal quarters. He normally won't let anyone go in there! |
Rosa_04 | あたしには、ときどき 部屋の掃除を頼むことが あってね |
But he's such a lazy man, and he asked me to clean it once or twice. |
Rosa_10 | そのときに見たんだよ あの古いパンフレットと 同じものを |
And anyway, that's how I saw the brochure. |
Rosa_10 | それで、なんとなく ピンときたんだよね |
And once I saw that Mila had the same one, it all became clear as day! |
Hyde_07 | ピンときた? 何が? | You want to fill me in? |
Rosa_01 | もしかしたら ミラは昔、ここに来たこと があるんじゃないかと |
The poor girl must have been here a long time ago! |
Hyde_07 | どうしてそう思ったんだ? | Why do you think that? |
Rosa_06 | マスターが そう言ってたからだよ |
Because Dunning told me so, that's why! |
Rosa_01 | マスターがここの オーナーになったのは 5年前のことだけど |
...See, he only became the owner of this place some five years ago. |
Rosa_06 | あのパンフレットは それよりもっと前の古い パンフレットだったから |
And that brochure is much older than that, which made me curious. |
Rosa_06 | ちょっと気になってね パンフレットのこと 聞いてみたんだよね |
So I asked him about it a little while back. About where he got it. |
Rosa_06 | そしたら、そのとき マスターが言ったんだよ |
And he told me. |
Rosa_06 | 昔、家族と一緒に このホテルに泊まったこと があるんだって |
He said he had stayed here once with his family a long time ago. |
Rosa_06 | パンフレットは そのときのものだって |
And that's how he got the brochure. |
Hyde_05 | ダニングには 家族がいるのか? |
Wait... Dunning has a family? |
Rosa_10 | マスターって人は 自分のことはほとんど 話さないんだけど |
Well, I can't be sure about the details. He won't talk much about himself. |
Rosa_10 | ずいぶん前に一度だけ あたしが亭主に会えない ってグチったときにさ |
But last year I told him a bit about my husband. |
Rosa_10 | 自分の家族の話を したことがあってさ |
And then he talked about his family. |
Hyde_02 | 家族の話? | What did he tell you? |
Rosa_03 | ああ 娘がいるんだって |
He has a daughter. |
Rosa_04 | 離れて暮らしている娘がね | But I think she lives pretty far away. |
Hyde_24 | …ダニングには 娘がいるのか? |
A daughter... |
Hyde_FF | もしかして あの写真… |
So that picture... |
Rosa_01 | そうだよ あんたには知らないふりを していたけれど |
That's right. I pretended not to know anything when you brought it up. |
Rosa_01 | あの女の子の写真 きっと、あれそうだね |
But I think the girl in that picture is his daughter. |
Rosa_06 | でも、その娘さんとは ワケがあって離れて 暮らしてるそうなんだよ |
But something happened that has kept them apart for quite some time. |
Rosa_06 | だからさ、ミラが 誰かを捜しているらしい ってわかったとき |
So when I figured out that Mila was looking for someone... |
Rosa_01 | あたしの頭には すぐにマスターのことが 思い浮かんで… |
I instantly thought about Mr. Smith. |
Hyde_05 | だから、ミラに 父親を知っているなんて 言ったのか |
That's why you told Mila that you knew her father? |
Rosa_10 | そうなんだよ それで、そう言っちゃった んだけど |
That's right! Oh, it just felt so perfect! |
Rosa_10 | そしたら、ミラが 悲しそうな顔して 出て行っちゃって… |
But Mila just looked so sad, and then she left! |
Hyde_07 | そうだったのか | I see. |
Rosa_10 | ねえ、ハイドさん だからもしかしたら ミラの父親は… |
Mr. Hyde, you don't suppose that Dunning really is— |
Hyde_07 | 違う | No. He's not. |
Rosa_07 | えっ… | Oh, dear... |
Hyde_07 | ミラの父親の名前は ロバート・エバンズと いう画廊のオーナーだ |
Mila's father is a gallery owner named Robert Evans. |
Rosa_FF | そうだったのかい… | Oh, but I... I was so sure... |
Rosa_08 | あーあ、どうしよう | Oh, heavens. |
Rosa_12 | あたしの早とちりでさ ミラには悪いこと 言ってしまったよ… |
I opened my big mouth and spoke without knowing! That poor girl... |
Hyde_06 | そんなに気にするな | Don't beat yourself up about it. |
Rosa_12 | だといいんだけど… | How can I not? |
Rosa_13 | まったく、あたしって… | I mean... I... She... |
Rosa_FF | ||
Rosa_12 | …でもね 気になるんだよ、やっぱり |
Well, now I'm just all kinds of confused! |
Hyde_07 | …何が? | Why? |
Rosa_10 | マスターのことだよ | About Dunning! |
Rosa_10 | マスターは あたしがミラの面倒を みることも嫌がるし |
I thought that was why he was upset when I took Mila in! |
Rosa_10 | ミラのそばに 行こうともしないんだけど |
And why he wouldn't get anywhere near her! |
Rosa_11 | でも… | So I guess... |
Rosa_11 | 何かありそうなんだよね | There must be something between them. Just not what I thought... |
Hyde_02 | …そうか | Maybe so. |
Rosa_10 | マスターにさっき こう言われたんだよ |
You know what Mr. Smith said to me? |
Rosa_10 | 明日の朝になったら ミラを警察に 連れて行けってね |
He said, "You take her to the police first thing in the morning!" |
Rosa_10 | いいんですか、それでって 聞いたら |
And when I asked him if that was really the best thing to do? |
Rosa_10 | マスターは、あたしから 目をそらしたまま いいんだって… |
He couldn't even look me in the eye! |
Rosa_01 | ハイドさん あたしもあんたと同じさ |
Mr. Hyde, I'm just like you. |
Rosa_01 | なぜかミラのことが 気になるんだよ |
I just want to help this poor girl. I'll do whatever I can. |
Rosa_01 | あたしも協力するから 調べておくれ ミラのこと |
But you have to help her! |
Hyde_03 | わかった | I will. |
Rosa_FF | ||
Hyde_05 | …ところで ちょっと教えてくれ |
But I need to know one more thing. |
Hyde_05 | このホテルの中に 天使の絵ってあるか? |
Is there a painting of an angel in this hotel? |
Rosa_11 | 天使の絵? | An angel? |
Hyde_05 | あるのか? | Yeah. Wings, halo, little clouds. Angel. |
Rosa_06 | ないね、そんなものは | No, not that I know of. |
Hyde_14 | ||
Rosa_06 | リンゴの絵なら たくさんあるけどさ |
But we do have lots of apple paintings! |
Hyde_06 | …リンゴの絵? | Yeah, I noticed that. |
Rosa_04 | ほら、飾ってあるだろ あっちこっちに リンゴの絵がさ |
Land sakes, those things are everywhere! Pictures of apples all over the hotel! |
Rosa_11 | なんで同じような絵が 5枚もあるんだか 前から気になっててさ |
Now, why anyone would need that many apple paintings is beyond me... |
Hyde_07 | 俺が聞いているのは リンゴじゃなくて 天使の絵だ |
Rosa, I don't care about apples. I care about the angel. |
Rosa_06 | ないよ このホテルに飾られている 絵の中に天使の絵なんて |
Well, we don't have one. At least, I've never seen it. |
Rosa_06 | あるのは、リンゴの絵だよ | Just apples. |
Hyde_02 | リンゴの絵か… | Again with the stupid apples. Can't sneeze without hitting one of those. |
Hyde_FF | そういえば 俺の部屋にもあったな |
There's even one in my room... |
Hyde_FF | ||
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ミラの父親のこと ちゃんと調べておくれよ |
Go, Mr. Hyde. Go and find that poor girl's father. |
%r124_R | ||
%r124_L | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | ハイドさん | Mr. Hyde? |
Hyde_07 | 何だ? | What? |
Rosa_06 | あんた 勘の悪い人だね |
I can't believe that your intuition is so poor! |
Hyde_24 | …ん? | ...The hell? |
Rosa_10 | あんたがミラのことで 聞きたいことがあるって いうから話をしたけど |
I told you what I knew. I thought you could help. |
Rosa_10 | あんたの話 ちっともわかんないよ |
But you were just too darn thick to understand! |
Rosa_06 | もう帰っておくれ | Please leave, Mr. Hyde. |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I went back to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうしてローザの話を 全部聞けなかったのか… |
Why couldn't I figure out what Rosa was trying to tell me? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | Hmm... |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
Oh, that's what it was... |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
Now I'll never find Bradley. |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Damn... |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
That night Hyde went into his room and stayed there until morning. |
Room 215
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | 11時か… | Eleven o'clock. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | そうだ、ルイスと ボウリングの約束をしていた |
Time to show Louie how a real man bowls. |
Hyde_41 | …でも、その前に | But first, I've got some real business to take care of. |
Hyde_FF | アイリスが何を盗られたのか 調べてみなくては… |
Someone took an envelope from Iris, and I want to know who...and why. |
%b0136 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Hmm? |
Hyde_FF | …電話だ | Phone. |
%b0137 | ||
Hyde_24 | …電話が鳴っている | Phone's ringing. |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | 電話に出ないと… | Better get that. |
%p65534FF | 電話のベルが鳴っている | The phone's ringing. |
%b0120 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%p65534FF | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | おつかれさま | Hey, sweetie! |
%b0132 | ||
Hyde_FF | レイチェル まだ、事務所にいたのか? |
I hope Ed's paying you for the graveyard shift. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | カイル エドから聞いたわ |
I just do this for kicks, hon. But hey, Ed told me that you're onto something. |
Rachel_FF | ブラッドリーを捜す 手掛かりがそこで何か 見つかりそうだってこと |
Did you find a clue about your friend Bradley? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ああ | Think so. |
Rachel_FF | エドは話してくれた あなたがなぜ |
Ed's been talking about you all night. |
Rachel_FF | ブラッドリーのことを 今も捜し続けているかも |
Told me all about why he thinks you won't stop looking for Bradley. |
Hyde_FF | そうか | Ed talks too much. |
Rachel_FF | 私、エドから話を聞いて あなたの謎が少し解けた 気がする |
I think it explains a lot. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 俺に、謎なんてない | I don't need explaining. |
Rachel_FF | あるわ | Right. And I don't need a better job. |
Rachel_FF | あなたって人 わからないことだらけよ |
You're just one big puzzle after another, Kyle. |
Rachel_FF | でも、だから あなたのことが 気になって仕方ない |
But I guess that's what makes you so darn charming. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …レイチェル | Rachel, listen. Do you think— |
Rachel_FF | エドに代わるわ | Oops! Sorry, handsome. Ed needs you. |
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0120 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%p65534FF | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | おつかれさま | Hi, Kyle. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | レイチェル まだ、事務所にいたのか? |
Rachel? Why're you still at the office? |
%b0111 | ||
Rachel_FF | カイル エドと話をしていたの |
Um... I was talking to Ed. |
Rachel_FF | エドが話してくれるって 言ったの ブラッドリーのことを |
He said he'd tell me about Bradley. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …聞いたのか | Heard all about it, huh? |
Rachel_FF | いいえ | No. |
Rachel_FF | あなたから聞くって 答えたわ |
I told him I wanted to hear it from you. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | …そうか | Oh... |
Rachel_FF | あなたとブラッドリーの 間に何があったのか 私にはわからない |
Look, I don't know what went on between you and this Bradley guy, OK? |
Rachel_FF | あなたが話してくれても それでもわからないかも しれない |
You could tell me everything and I still might not get it. |
Rachel_FF | でも、私 あなたの話を聞きたいの |
But I'd like to hear it. From you. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | わかったよ、レイチェル 帰ったら、すべて話す |
Look, when I get back? We'll sit down and I'll tell you everything. |
Rachel_FF | ありがとう、カイル | Thanks, handsome. |
Rachel_FF | エドに代わるわ | Here's Ed. |
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%r0001 | ||
Ed_01 | ||
Ed_02 | ハイド、あれから 何かわかったか? |
Hyde! What's the good word? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | いや | I'm shaking trees, but the acorns aren't falling. |
Hyde_FF | ブラッドリーに直接 結びつく話はまだない |
No direct ties to Bradley yet, but I did find one thing. |
Ed_FF | …そうか | Yeah? |
%b0168 | ||
Hyde_FF | エド、ひとつ 調べてもらいたいことがある |
It's a name. I need you to run it for me. |
Ed_FF | なんだ | Go. |
Hyde_FF | サンタモニカにある ギャラリー・メイという 画廊と |
See what you can dig up on a Gallery May in Santa Monica. |
Hyde_FF | そこのオーナーの ロバート・エバンズという男 についての情報が欲しい |
And get me the skinny on the owner, too. Guy named Robert Evans. |
Ed_FF | ギャラリー・メイと ロバート・エバンズ? |
Gallery May... Robert Evans... Got it. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | ああ | Thanks. |
Hyde_FF | このホテルの中に ロバート・エバンズを 捜している人間と |
You got fingers in a lot of pies, Ed. I know you can find something. |
Hyde_FF | ギャラリー・メイに関係した 人間たちがいる |
Both names keep popping up in strange places. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | あんたの情報筋を使えば 何かわかることがあるかも しれない |
And at least one person here is hot to find this Evans character. |
Hyde_FF | 手掛かりになりそうなんだ | There's something here, Ed. I know it. |
Ed_FF | ハイド 調べるのはいいが |
I'll do what I can on my end. |
Ed_FF | 何のために そんなことを調べる? |
But give me details. What are you fishing for? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 今夜、このホテルで 若い女と出会った |
I met a young girl here. |
Hyde_FF | その女は ブラッドリーと同じ ブレスレットをしている |
She's wearing the same bracelet that Bradley used to have. |
Hyde_FF | 名前はミラだ | Girl's name is Mila. |
Ed_FF | ミラだと? まさか… |
...Mila? Hyde, are you saying— |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 違う、やつの妹じゃない | No. It's not his sister. |
Hyde_FF | ミラは、ブレスレットは 父親からもらったものだと 言っている |
Mila says the bracelet is from her father. Robert Evans. |
Hyde_FF | ロバート・エバンズは そのミラの父親だ ミラは父親を捜している |
I think she's looking for the guy. |
Ed_FF | ギャラリー・メイと いうのは? |
This the same guy that owns the gallery? |
Hyde_FF | ロバート・エバンズが 経営していた画廊だ |
Yeah. Same guy. |
Ed_FF | わかった | Right. |
Ed_FF | 調べてみよう | Gimme an hour or so. Let me talk to my people. |
Ed_FF | 何かわかったことが あったら、連絡する |
I'll give you a buzz when I track something down. |
Ed_FF | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
Ed_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | エドに 電話をするか… |
Guess I should give Ed a call... |
%b0120 | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Red Crown, Rachel speaking. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | レイチェル まだ、いるのか |
Rachel? Go home. Seriously. |
Rachel_FF | ||
%b0135 | ||
Rachel_FF | 帰るつもりだったけど あなたのことが気になるし もう少しいることにしたの |
I was going to, sweetie, but I'm worried about you. |
Hyde_FF | 俺のことなんか 気にするな |
I'm fine. |
Hyde_FF | 夜中に帰る 君のほうが心配だ |
You're the one who has to go home at midnight. |
Rachel_FF | 大丈夫 エドが送ってくれるから |
Aren't you sweet! But I'll just make Ed give me a ride. |
Rachel_FF | じゃ、エドに代わるわね | Anyway, he's right here. |
Rachel_FF | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Ed_01 | …俺だ、ハイド | Hyde! What's the good word? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 何かわかったか | Tell me you got good news, Ed. |
Hyde_FF | ギャラリー・メイと ロバート・エバンズ について |
Tell me about Gallery May and Robert Evans. |
Ed_02 | ああ | I shook something loose. |
Ed_FF | まず、ギャラリー・メイ についてだが、この画廊 7年前に閉店しているぞ |
Looks like this gallery of yours closed down seven years ago. |
Hyde_FF | 7年前に閉店している? | No kidding? |
Ed_FF | サンタモニカの ギャラリー・メイは 老舗の画廊で |
Yeah. It was one of the older galleries in Santa Monica. |
Ed_FF | ロバート・エバンズの 祖父の代から続いていた 画廊だったそうだ |
Seems this Evans fellow inherited it from his grandfather. |
Ed_FF | ロバート・エバンズは 23年前、26歳で この画廊を継いでいる |
He was twenty-three when he got it, and that was back in 1933. |
Hyde_FF | 経営は うまくいっていたのか? |
Sounds like he had some success. |
Ed_FF | 順調だったらしい ロバート・エバンズは 美術品鑑定の目利きもよく |
That's what I hear. Art types say Evans had a good eye for rare stuff. |
Ed_FF | 埋もれていた名画を あちこちで発掘しては コレクターに紹介していた |
Was real good at finding undiscovered works by famous painters. |
%b0168 | ||
Hyde_FF | 名画の発掘? | He make any money? |
Ed_FF | ああ、世の中にまだ 知られていない過去の 作品を紹介していたらしい |
Plenty. When new art shows up from famous painters, folks pay attention. |
Ed_FF | しかし、7年前 ギャラリー・メイは 突然、閉店になった |
And then all of a sudden... Nothing. Gallery shuts down seven years ago. |
Hyde_FF | なぜだ? | Why? |
Ed_FF | 理由はわからない | Got no clue. |
Ed_FF | でも、そのときから エバンズの姿は消えた |
When it closes, Evans does a runner and disappears. |
Hyde_FF | えっ、エバンズが 7年前に消えただと… |
And he's been gone ever since? |
Ed_FF | そうだ、そして今も ロバート・エバンズは 行方不明だ |
Yeah. Real missing-persons type stuff. |
Ed_FF | ハイド エバンズの娘がホテルに いると言っていたが |
Hyde, you said his daughter was in that hotel? |
Ed_FF | その娘、7年も父親を 捜し続けているのか? |
Think she's been looking for him this whole time? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …わからない そうは見えなかった |
I don't know... I don't think so. |
Ed_FF | ロス市警の話では ロバート・エバンズの 失そうについて |
I rang up some old friends in LAPD and asked about your case. |
Ed_FF | 家族からの捜索の届出は 出ていないそうだ |
They say no one in the family ever pressed for a full search. |
Hyde_FF | …そうか | That's interesting. |
Ed_FF | ロバート・エバンズの 家族についての情報も 少し手に入った |
I looked into the Evans family, by the way. |
Ed_FF | エバンズの妻マリーは 1960年に飛行機事故で 死亡している |
Wife Mary died in a plane crash in 1960. |
Ed_FF | エバンズとマリーの間には 娘がひとりいた |
They had one daughter. |
Ed_FF | 娘の名前は、ミラだ | Name'a Mila. |
Ed_FF | ロバート・エバンズに ついては、もう少し 調べてみる |
I got a couple calls in to some other folks. I'll ring you if it pans out. |
%b0142 | ||
Hyde_FF | …ああ そうしてくれると助かる |
I appreciate it. |
Ed_FF | また、連絡する | Don't worry. Something pops up, I'll get you on the horn, pronto. |
%b0136 | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ロバート・エバンズが 7年前に失そうしていた |
So Robert Evans went missing seven years ago. |
Hyde_41 | いったい どうなっているんだ |
What the hell happened to him? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | ローザから聞いた ダニングの娘のことも 気になる |
And I want to know more about Dunning's daughter. |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …そうだ | All right. |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
I'm getting close. Let me think about this for a bit... |
%b0120 | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Red Crown, Rachel speaking. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | レイチェル まだ、いるのか |
Rachel? Go home. Seriously. |
Rachel_FF | ||
%b0135 | ||
Rachel_FF | 帰るつもりだったけど あなたのことが気になるし もう少しいることにしたの |
I was going to, sweetie, but I'm worried about you. |
Hyde_FF | 俺のことなんか 気にするな |
I'm fine. |
Hyde_FF | 夜中に帰る 君のほうが心配だ |
You're the one who has to go home at midnight. |
Rachel_FF | 大丈夫 エドが送ってくれるから |
Aren't you sweet! But I'll just make Ed give me a ride. |
Rachel_FF | じゃ、エドに代わるわね | Anyway, he's right here. |
Rachel_FF | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Ed_01 | …俺だ、ハイド | Hyde! What's the good word? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 何かわかったか | Tell me you got good news, Ed. |
Hyde_FF | ギャラリー・メイと ロバート・エバンズ について |
Tell me about Gallery May and Robert Evans. |
Ed_02 | ああ | I shook something loose. |
Ed_FF | まず、ギャラリー・メイ についてだが、この画廊 7年前に閉店しているぞ |
Looks like this gallery of yours closed down seven years ago. |
Hyde_FF | 7年前に閉店している? | It...closed? |
Ed_FF | サンタモニカの ギャラリー・メイは 老舗の画廊で |
Yeah. It was one of the older galleries in Santa Monica. |
Ed_FF | ロバート・エバンズの 祖父の代から続いていた 画廊だったそうだ |
Seems this Evans fellow inherited it from his grandfather. |
Ed_FF | ロバート・エバンズは 23年前、26歳で この画廊を継いでいる |
He was twenty-three when he got it, and that was back in 1933. |
Hyde_FF | 経営は うまくいっていたのか? |
Sounds like he had some success. |
Ed_FF | 順調だったらしい ロバート・エバンズは 美術品鑑定の目利きもよく |
That's what I hear. Art types say Evans had a good eye for rare stuff. |
Ed_FF | 埋もれていた名画を あちこちで発掘しては コレクターに紹介していた |
Was real good at finding undiscovered works by famous painters. |
%b0168 | ||
Hyde_FF | 名画の発掘? | He make any money? |
Ed_FF | ああ、世の中にまだ 知られていない過去の 作品を紹介していたらしい |
Plenty. When new art shows up from famous painters, folks pay attention. |
Ed_FF | しかし、7年前 ギャラリー・メイは 突然、閉店になった |
And then all of a sudden... Nothing. Gallery shuts down seven years ago. |
Hyde_FF | なぜだ? | Why? |
Ed_FF | 理由はわからない | Got no clue. |
Ed_FF | でも、そのときから エバンズの姿は消えた |
When it closes, Evans does a runner and disappears. |
Hyde_FF | えっ、エバンズが 7年前に消えただと… |
And he's been gone ever since? |
Ed_FF | そうだ、そして今も ロバート・エバンズは 行方不明だ |
Yeah. Real missing-persons type stuff. |
Ed_FF | ハイド エバンズの娘がホテルに いると言っていたが |
Hyde, you said his daughter was in that hotel? |
Ed_FF | その娘、7年も父親を 捜し続けているのか? |
Think she's been looking for him this whole time? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …わからない そうは見えなかった |
I don't know... I don't think so. |
Ed_FF | ロス市警の話では ロバート・エバンズの 失そうについて |
I rang up some old friends in LAPD and asked about your case. |
Ed_FF | 家族からの捜索の届出は 出ていないそうだ |
They say no one in the family ever pressed for a full search. |
Hyde_FF | …そうか | That's interesting. |
Ed_FF | ロバート・エバンズの 家族についての情報も 少し手に入った |
I looked into the Evans family, by the way. |
Ed_FF | エバンズの妻マリーは 1960年に飛行機事故で 死亡している |
Wife Mary died in a plane crash in 1960. |
Ed_FF | エバンズとマリーの間には 娘がひとりいた |
They had one daughter. |
Ed_FF | 娘の名前は、ミラだ | Name'a Mila. |
Ed_FF | ロバート・エバンズに ついては、もう少し 調べてみる |
I got a couple calls in to some other folks. I'll ring you if it pans out. |
%b0142 | ||
Hyde_FF | …ああ そうしてくれると助かる |
I appreciate it. |
Ed_FF | また、連絡する | Don't worry. Something pops up, I'll get you on the horn, pronto. |
%b0136 | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ロバート・エバンズが 7年前に失そうしていた |
So Robert Evans went missing seven years ago. |
Hyde_41 | いったい どうなっているんだ |
What the hell happened to him? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | ローザから聞いた ダニングの娘のことも 気になる |
And I want to know more about Dunning's daughter. |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …そうだ | All right. |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
I'm getting close. Let me think about this for a bit... |
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 11時を過ぎて 電話をしていたエドに |
Ed called a little after eleven. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺は2つのことについて 情報収集を頼んだ |
I asked him to check two things for me. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺が頼んだ2つのこととは ひとつはギャラリー・メイ もうひとつは? |
One was Gallery May, and the other was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 俺はケビンのことを 調べてくれとは 頼んでいない |
I didn't ask him to investigate Kevin for me. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's it. |
Hyde_FF | 俺はギャラリー・メイと ロバート・エバンズに ついての情報収集を |
I asked Ed to collect info on Robert Evans and Gallery May. |
Hyde_FF | エドに頼んだ | |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 俺はアイリスについて 調べてほしいなんて 頼んではいない |
I never asked him to dig up news on Iris. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 俺はルイスの部屋の カセットデッキを借りて |
I borrowed an old cassette deck from Louie's room. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | アイリスが持っていた カセットテープを聞いた |
Then I used it to listen to Iris's tape. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | カセットテープには 何かの取引きの現場が 録音されていた |
It seemed to be a recording of some shady transaction. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | このカセットテープを アイリスに送ったのは? |
The person who sent the tape to Iris was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ アイリスにテープを 送ったのはグレイスだった |
That's right. Grace sent Iris the tape. |
Hyde_02 | アイリスはグレイスの妹 だったことを 俺に告白した |
Seems that Iris is actually Grace's little sister. |
Hyde_FF | アイリスは グレイスを捜して ホテルにやってきていた |
And she's come here to try and find her. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | アイリスに テープを送ったのは メリッサじゃない |
Melissa wasn't the one who sent Iris the tape. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | アイリスに テープを送ったのは ローザじゃない |
Rosa didn't send Iris anything. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | アイリスの告白から グレイスが天使の絵に 関わっていたことを知り |
From what Iris said, it sounds like Grace is connected to the angel painting. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はルイスに話をして 2年前の宿帳を 調べるよう頼んだ |
I asked Louie to check the guest log from two years back and see what was there. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それからルイスと一緒に ボウリングをやって |
And then we went bowling. Go figure... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺たちは 廊下の植木鉢から 意外なものを見つけた |
While we were knocking pins, we found something odd in a hallway planter. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 壊れた植木鉢から 見つかった意外なものとは? |
The thing we found was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | カセットテープは 用具室のゴミ箱から 見つかったものだ |
I found the cassette tape in the utility closet garbage. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 鉛筆は 俺の鞄の中に 入っていたものだ |
The pencil was in my briefcase. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's it. |
Hyde_FF | ボウリングのボールが ぶつかって割れた 植木鉢から見つかったのは |
When the bowling ball broke the planter, we found an old key. |
Hyde_FF | 古い鍵だった | Key's got no markings or anything on it. |
Hyde_02 | その鍵が どこの鍵なのかは まだわからない |
I got no idea what it's used for. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ボウリングをしていた 俺とルイスのところに やってきたローザは |
Rosa stumbled across me and Louie's little game, and was less than thrilled. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ミラがいなくなったと 心配していた |
But she stopped yelling long enough to tell us that Mila had vanished. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺とルイスは 手分けして ミラを捜すことにした |
Ever the heroes, Louie and I went to search for her. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのあと、俺が ミラを見つけた場所は? |
When I found Mila, she was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | レストランに ミラはいなかった |
She wasn't in the restaurant. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ミラは屋上にいた |
That's right. Kid was on the damn roof. |
Hyde_FF | ミラは、ローザに 父親の話をされて 動揺していた |
Rosa said something about her father that upset her. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ロビーには ミラはいなかった |
Mila wasn't in the lobby. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ローザの部屋に ミラを連れて行き ローザと話をした俺は |
I took Mila back to Rosa's room, then the Wonder Maid and I had a chat. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ローザから ダニングに娘がいることを 聞かされる |
Rosa told me that Dunning has a daughter. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ローザはダニングとミラが 何か関係あると思い込んで いたようだが |
She thinks there's a connection between Mila and Dunning... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | まだ、何も確証はなかった | But she doesn't have any real proof. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ポケベルが鳴り エドに電話をした俺は |
When we were done, my pager went off and I called Ed. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | エドから、ミラの父親の ロバート・エバンズに ついての情報を聞く |
He had some info on Mila's old man, Robert Evans. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ロバート・エバンズは ギャラリー・メイを閉めて 失そうしていたというのだ |
Seems Evans took a powder after he closed down his art gallery. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | エバンズが失そうしたのは? | He went missing about... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ロバート・エバンズは 7年前から |
That's right. Evans went missing seven years ago. |
Hyde_FF | 行方不明になっていた | Even made the LAPD missing-persons list. |
Hyde_FF | 7年だと? ミラはその間、ずっと 父親を捜していたのか? |
Has Mila really been looking for him this whole time? |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | アイリスの告白 ローザの話 エドからの情報 |
Iris's tale... Rosa's confession... Ed's new info... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | なんだか少しずつ わかってきた気がする |
Things are starting to come together, but I still got questions. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ミラの父親 天使の絵 ダニングの娘 |
Questions about Mila's father, Dunning's daughter, and some picture of an angel. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | まったく関係のない 人間たちの背後にある ものから |
The strands of this mystery are starting to fray. |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | 次第に何かが見えてくる それは絡んだ糸なのか |
I can see them getting rough around the edges. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリー、もしかして この絡んだ糸の先に おまえの行方も謎も |
And Bradley? I think your story is the one thread I need to pull. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | つながっているんだろうか | The one that'll make this whole damn thing unravel. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 半年前は メリッサの母親の グレイスが家を出たときだ |
Six months ago was when Melissa's mother Grace left. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 2年前は ケビンが医療事故を 起こしたときだ |
Two years ago was when Kevin committed some medical error. |
Room 216
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_02 | ||
Iris_15 | 何を聞きたいの? | What do you want to know? |
Hyde_17 | あのテープのことだ | Give me the skinny on the tape. |
Iris_09 | あなたに話すことなんて 何もないわ |
The tape is none of your concern. |
Iris_09 | 早く返して | Just give it back. |
Hyde_17 | 返して欲しかったら 俺の質問に答えろ |
You want the tape? I want answers. |
Hyde_17 | あのテープに録音されていた のは、誰の声だ? |
Who are the voices on the tape? |
Iris_13 | 知らないわ | I have no idea. |
Hyde_24 | 知らないわけないだろう | No idea? You really do think I'm an idiot, don't you? |
Hyde_17 | どうして、あんなテープを 持っていた? |
Where does a princess like you get something like this? |
Iris_09 | 言ったでしょう 預かったって |
I told you. |
Iris_09 | あれは グレイスが送ってきたの |
Grace sent it to me. |
Iris_09 | 私はそれを ここに持ってきただけよ |
She asked me to bring it here. That's all. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …持ってきただけだと? | This was a favor? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | 待てよ | Hold it. |
Iris_FF | ||
Hyde_05 | それって、何だ? | Bring what here? |
Iris_12 | わからないの? | Do they not have subtlety where you come from, Mr. Hyde? |
Iris_12 | あなたが持っている カセットテープのことよ |
The tape. The one that you refuse to return to me. |
Hyde_17 | どうして持ってきたんだ? | Why'd you bring it here? |
Iris_09 | …頼まれたからよ! | Because I was TOLD TO! |
Iris_13 | ||
Hyde_17 | グレイスは あんたに何を頼んだ? |
Grace gave you the tape. What was the plan? |
Iris_15 | クリスマスまでに 連絡がなかったら |
She told me to wait for her to contact me again. |
Iris_15 | このテープを持って ホテル・ダスクに行って くれと頼まれたのよ |
If I didn't hear from her by Christmas, I was to bring the tape to this hotel. |
Hyde_25 | グレイスはどうしてそんなことを頼んだんだ? | Why would Grace want that? |
Hyde_02 | ||
Iris_12 | ハイドさん 私は何も知らないの |
I can't tell you any more, Mr. Hyde. |
Iris_09 | そのテープのことも 何もわからない |
That is everything I know about this whole affair. |
Hyde_17 | あんたは グレイスとは友だちだと 言っていたが |
You and Grace were close? |
Iris_15 | …ええ、そうよ | That's right. |
Hyde_17 | じゃあ、あんたは グレイスが |
So you must know all about her, right? About her family? |
Hyde_17 | ケビン・ウッドワードの 女房だと知っていたのか? |
That why you were boozing it up with her husband, Kevin Woodward? |
Iris_07 | …えっ?! なんですって! |
Her... Her HUSBAND? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | That got her. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …おい | Well? |
Iris_FF | ||
Hyde_05 | 知っていたんだろう? だから、バーで ケビンと飲んだのか? |
Cut the crap. I doubt you were with the guy for his sparkling conversation. |
Iris_09 | 知らなかったわ | I...I had no idea. You must believe me. |
Iris_09 | 本当よ! | I can't believe this is true... |
Hyde_06 | 知らなかったのか | Guess you didn't know. |
Iris_14 | …ええ | Are you sure? |
Iris_FF | あの人が、グレイスの 結婚相手だったなんて… |
That man is Grace's...husband? |
Iris_10 | じゃあ、あの子は… | Then that little girl... |
Iris_FF | レストランで会った あの子は… |
The girl in the restaurant is... |
Hyde_07 | グレイスの娘だ | Yeah. That's her kid. |
Iris_11 | …そうだったの | Oh... |
Iris_FF | だから、あの子は あの人形を… |
Now I understand why she had that doll with her. |
Hyde_25 | …人形がどうしたって言うんだ? | You know about the doll? |
Hyde_05 | あんた、何を知っているんだ | Fill me in. |
Hyde_05 | 話してくれ | I got questions and I'm running out of time. |
Iris_13 | ||
Hyde_05 | グレイスに最後に会ったのは いつだ? |
When did you last see Grace? |
Iris_14 | ||
Hyde_05 | グレイスは今、どこにいる? | Where is she now? |
Iris_FF | ||
Hyde_16 | おい、答えろよ | Talk, dammit! |
Hyde_16 | あんた、グレイスの行方を 知っているんだろう! |
Where is Grace! Where has she gone?! |
Iris_09 | 知らないわ! | You stupid, insensitive FOOL! I don't know, all right? I DON'T KNOW! |
Iris_09 | 教えて欲しいのは こっちのほうよ! |
And YOU are the one who should be telling ME what's going on! |
Hyde_24 | …えっ | ...Wait, I don't— |
Iris_09 | 私だって グレイスを捜しているの! |
I'm the one who knows her, you idiot! I'm the one who's SEARCHING for her! |
Iris_09 | グレイスに会って 聞きたいことがあるのよ! |
I HAVE to find her! There's something I have to ask her! |
Hyde_25 | …グレイスに聞きたいことって、何だ? | What's she going to ask? |
Hyde_05 | グレイスはどうして あんたに、そんなことを 頼んだんだ? |
I think I know why Grace asked you to do this. |
Iris_14 | ||
Hyde_05 | グレイスがこのホテルに テープを届けさせたのは… |
And why she wanted the tape brought here. |
Iris_FF | ||
Hyde_17 | グレイスが ここにいるからか |
I think she plans to pick it up here. |
Iris_12 | …えっ? | ...What? |
Iris_12 | 何を言ってるの? | I don't think that's true. |
Hyde_17 | そのテープで 誰かを脅迫するためか |
That tape is insurance. She needs it to give someone the strong-arm. |
Iris_07 | …うっ | ... |
Hyde_17 | そうなのか? | I guessed right, huh? |
Iris_14 | わからない | I don't know what the tape is for. |
Iris_14 | でも、グレイスは言ったの あのテープを私に送って きたときに |
When Grace sent me the tape, she gave me a message. |
Iris_FF | もし、クリスマスまでに 連絡をしてこなかったら |
If I didn't hear from her by Christmas, I was to come to this pathetic hotel. |
Iris_FF | あのテープを持って ホテル・ダスクへ行って |
And I had to bring the tape with me. |
Iris_FF | それを あの男に渡してくれと… |
I'm supposed to hand it over to a certain man. |
Hyde_25 | …あの男? 誰のことだ? | And who would that be? |
Hyde_05 | メリッサの人形が どうかしたのか? |
Melissa's doll caught your eye, huh? |
Iris_02 | ||
Hyde_05 | もしかして… | What's going on there? |
Iris_FF | ||
Hyde_06 | あの人形が 欲しかったのか? |
You're going to steal it. |
Iris_15 | 違うわ | Don't be absurd! |
Iris_15 | そうじゃない | You're wrong! |
Hyde_05 | あの人形に 見覚えでもあるのか? |
You've seen that doll before tonight, right? |
Iris_03 | ||
Hyde_17 | あの人形は グレイスが作った人形だ |
After all, Grace is the one who made it. |
Iris_11 | そうなのね、やっぱり | I didn't... I didn't know she made it. |
Iris_11 | だから、私たちの人形に よく似ていたんだわ |
That explains why it looks so much like our dolls. |
Hyde_25 | …私たちの人形? 何のことだ? | ...Our dolls? |
Hyde_05 | グレイスに 何を聞きたいんだ? |
I figured it out. |
Iris_02 | ||
Hyde_05 | もしかして… | I think I know why you're looking for Grace. |
Iris_FF | ||
Hyde_06 | ケビンのことか? | You were going to ask her about Kevin. |
Iris_15 | 違うわ | You really are an idiot. |
Iris_15 | あの人がグレイスの 結婚相手だなんて 私は知らなかったんだから |
I told you, I only met him tonight. I couldn't possibly ask her about him. |
Hyde_05 | 失そうの理由か? | You're trying to track her down. |
Iris_10 | そうよ | Yes. |
Iris_10 | グレイスは結婚して 幸せになっているって 思っていたのに |
I thought she was married and...happy. You know? |
Iris_10 | 行方がわからなくなる なんて… |
I refuse to believe that she just vanished for no reason! |
Hyde_17 | 2年前 ケビンが医療事故を起こして 多額の賠償金が必要になった |
Woodward got hit with a big lawsuit back in '77. He was about to lose everything. |
Hyde_17 | グレイスはケビンに内緒で どこからか、その金を 工面してきたらしい |
Grace raised a whole bunch of dough and pulled his ass out of the fire. |
Iris_07 | …なんですって | But how? |
Hyde_17 | グレイスのおかげで ケビンは救われたが |
Good question. If you find out, tell Kevin, will ya? |
Hyde_17 | でも、その金の出所を グレイスは決して 明かそうとはしなかった |
Apparently, Grace refused to tell him where she got the cash. |
Hyde_17 | ケビンは、そんなグレイスを 責めて、次第に 信じられなくなっていた |
Guy couldn't take it. They fought about the cash and he stopped trusting her. |
Hyde_17 | そして半年前 グレイスはメリッサを残して 家を出た |
Then she decides to skip town. |
Iris_FF | …そんな | Oh, Grace... |
Hyde_05 | そのグレイスが あんたに預けていた 録音テープ |
This isn't some tape Grace picked up at a yard sale. |
Hyde_05 | いったい、あのテープには どんな意味があるんだ? |
What's the story? What does it mean? |
Iris_14 | …それは | I don't know. |
Hyde_05 | あんたはグレイスが工面した 金のことを 何か知っているのか? |
Kevin got sued for a king's ransom. Where'd Grace get the money to pay that off? |
Iris_14 | …い、いいえ | I don't know! OK? I don't have any idea. |
Hyde_25 | …やっぱり、ヤバイ金なのか? | I bet it was dirty money. |
Hyde_05 | あの男って誰のことだ? | Who gets the tape? |
Iris_02 | ||
Iris_14 | …わからないの | I don't know. |
Hyde_05 | どういうことだ? | Nice plan. |
Iris_FF | 私、グレイスに聞いたの あの男って、誰なのって |
I asked her. Grace, I mean. I asked her who she meant. But... |
Iris_FF | グレイスは言ったわ 天使の絵を描いた男だって |
She just told me to give it to the man who painted the angel. |
Iris_FF | その男にテープを 渡してくれって |
I hoped that I'd understand when I got here, but I don't. |
Hyde_24 | …天使の絵だと | The angel, huh? |
Iris_11 | だから、私 テープを持ってここに やってきたけど |
So here I am. A girl with no plan, trapped in the worst hotel in the world. |
Iris_11 | それが誰なのか わからないの |
I'm lost, Mr. Hyde. I have no idea who this man is or how to find him. |
Hyde_05 | グレイスはどうやって 金を工面したんだ? |
How did Grace pull together that much scratch? |
Iris_02 | ||
Iris_10 | わからない 私は何も知らないの |
I have no idea. |
Hyde_05 | 私たちの人形? どういう意味だ? |
You have one of those dolls, too? |
Iris_02 | ||
Iris_14 | メリッサの持っていた あのお人形 |
I've seen that doll before. |
Iris_14 | …似ていたの | Maybe not that exact one, but... |
Iris_14 | 子供の頃 グレイスと一緒に遊んだ あの人形に… |
It looks just like the dolls Grace and I used to have when we were kids. |
Iris_04 | 何、書いてるの? | Did I say something worth writing down, Mr. Hyde? |
Iris_04 | 何、見てるの? | Big reader, hmm? |
Iris_02 | ||
Iris_10 | 封筒の中に それが入っていたの |
It was in the envelope. |
Iris_02 | ||
Iris_10 | グレイスはその封筒に テープを入れて 送ってきたの |
Grace put the tape in there and sent it to me. |
Iris_02 | ||
Iris_07 | …あっ | Oh! |
Hyde_FF | ||
Iris_02 | ||
Hyde_02 | ||
Iris_02 | ||
Hyde_FF | ||
Iris_FF | ||
Hyde_02 | ||
Iris_15 | ハイドさん | I guess we're past the point of hiding secrets. |
Hyde_50 | ||
Iris_24 | ||
Hyde_02 | ||
Iris_15 | あなたにはこれ以上 隠しておけないみたいね |
I doubt you're the kind of man I can conceal much from, anyway... |
Hyde_05 | テープのことか? | This about the tape? |
Iris_15 | いいえ グレイスのことよ |
No. ...It's about Grace. |
Iris_10 | グレイスと私の関係 | Well, about Grace and me, actually. |
Hyde_17 | あんたとグレイスとの関係? | What's the story? |
Iris_10 | そう グレイスが私の姉さん だってこと |
I'm her little sister. |
Hyde_24 | …グレイスが あんたの姉さんだと? |
No kidding. |
Iris_15 | ええ、グレイスは 私の4つ違いの姉よ |
She's four years older than I am. |
Hyde_02 | …そうだったのか | ...I didn't see that coming. |
Iris_15 | グレイスと私の母親は きれいな人だったけれど |
Our mother was a kind, beautiful woman, but she was weak. |
Iris_15 | 誰かを頼っていないと 生きていけない女だった |
Terrified of being alone, easily manipulated, terribly sad. I'm sure you know the type. |
Iris_15 | すぐに誰かを好きになって いつもだまされて |
She fell in love so easily, and always with the wrong kind of man. |
Iris_15 | でもまた、すぐに 別の人を好きになって… |
They used her and hurt her and left her... And then she would just find another one. |
Iris_15 | 子供の頃は そんなママに連れられて 引越しばかりしていたわ |
We lived on the run. Running away from the last bad man and toward the next. |
Iris_14 | そして、家が変わるたびに パパも変わった |
And every time we moved, we got a new father. |
Iris_14 | グレイスと私のパパも 違う人だったけれど |
In truth, Grace and I are only half sisters. I don't even remember her father. |
Iris_14 | グレイスとはとても 仲のいい姉妹だったのよ |
But it didn't matter. Growing up, we were inseparable. |
Iris_14 | 引越しが多くて、なかなか 友だちができなかった 私とグレイスは |
When you're always the new kid, you hang on to what you have. |
Iris_14 | お互いが、たったひとりの 大切な友だちだったわ |
We were best friends. |
Iris_15 | だから、ママが死んで グレイスと離れ離れに なってしまったときは |
But then my mother died, and Grace and I were separated... |
Iris_15 | とても悲しかった… | I thought I would die as well. |
Hyde_05 | 母親は亡くなったのか? どうして? |
Your mom died young? |
Iris_15 | 飛行機事故よ | Yes, in a plane crash. |
Iris_15 | 覚えているでしょ? 1960年にラスベガスで 起きた飛行機の墜落事故 |
Do you remember that Las Vegas plane crash in 1960? She was on it. |
Iris_15 | ママはあの飛行機に 乗っていたの 私が9歳のときだったわ |
I was nine years old, and far too young to understand. |
Iris_15 | ママは本当にあっけなく 突然、いなくなった グレイスと私を残してね |
She was just...gone. |
Iris_15 | その頃、父親だった男は ろくでもない男で |
The man she was with at the time was a pathetic snake. |
Iris_15 | 飛行機会社から ママの事故の賠償金を 受け取ると |
The airline gave Grace and me a large sum of money, and he took it all. |
Iris_15 | グレイスと私を別々の家に 養女に出して、さっさと 家から追い出したわ |
Once that was done, he stashed us in separate orphanages and vanished. |
Iris_15 | 私たちはお互いの居所も 知らされぬまま、離れ離れ になってしまったの |
Grace and I, we... We lost contact. |
Iris_15 | 私は養女になった家の両親 と折り合いが悪くて、 15で家を飛び出した |
I was eventually adopted, but I didn't care much for my new parents. |
Iris_15 | それからは あちこち転々としながら ひとりで暮らしていたわ |
At fifteen, I ran away and spent five years in a blur of hotels and highways... |
Hyde_02 | ||
Iris_15 | グレイスと再会したのは 20歳のときだった |
When I was twenty, I found work at some run-down diner in Santa Monica. |
Iris_15 | その頃、私は女優を夢見て サンタモニカのカフェで 働いていた |
And one day, Grace walked back into my life. |
Iris_15 | グレイスは偶然 そこにやってきたのよ |
It's funny. I knew her right away, but she... She didn't know me at first. |
Iris_15 | 大学を卒業してギャラリー ・メイという画廊で 働いていたグレイスは |
I guess those five years changed me more than I thought. |
Iris_15 | きれいで幸せそうな 大人になっていた |
Anyway, after a few moments, she recognized me and we were reunited. |
Iris_15 | 私はグレイスを見て すぐに気が付いたけど |
She was so beautiful, Mr. Hyde. Just...beautiful. |
Iris_15 | グレイスは最初 私がわからなかったみたい |
She had gone to college and made something of herself. |
Hyde_02 | ||
Iris_15 | でも、すぐに気が付いて 懐かしそうな顔で 私を抱きしめて言ったわ |
She was working as a curator at a place called Gallery May. |
Iris_15 | アイリス、私 もうすぐ結婚するのって |
And she was engaged to a doctor. |
Iris_15 | グレイスと再会したあと 私はそのカフェを辞めた |
We promised to meet up later, but instead I quit and fled Santa Monica. |
Iris_15 | グレイスは私を捜していた みたいだったけれど 私は連絡をしなかったわ |
I heard Grace was looking for me, but I never tried to contact her. |
Hyde_06 | …なぜ? | Why's that? |
Iris_15 | 惨めだったのよ あのとき、グレイスと私は あまりに違いすぎたもの |
Because I was ashamed, Mr. Hyde. She was radiant, and I was...pathetic. |
Iris_15 | 私はグレイスには もう会わないと決めて |
I didn't want her to see me like that, and so I ran away. ...Again. |
Iris_15 | それからは 夢見ていた女優を目指して |
I decided to follow my dream of becoming an actress. |
Iris_15 | 必死でオーディションを 受けてまわったわ |
I jumped from city to city, taking any role that was thrown my way. |
Iris_15 | そして また、何年かが過ぎて… |
And in that fashion, time just...passed. |
Iris_15 | 2年前のことだった グレイスと もう一度再会したのは… |
But two years ago, Grace tracked me down. |
Hyde_02 | ||
Iris_15 | あれは、私がようやく 雑誌に載り始めた頃だった |
I had just been featured in some small-time magazine photo shoot. |
Iris_15 | グレイスが私を訪ねて 私の所属事務所に やってきたの |
Grace saw it and tracked me down through the agency. |
Iris_15 | グレイスはサンタモニカで 会ったときとは、まるで 別人みたいだったわ |
I was shocked by what she had become. The girl from Santa Monica was gone. |
Iris_15 | とても疲れた顔をしていて 悩んだ目をしていた |
Her eyes, Mr. Hyde. Her eyes were so sad... |
Iris_15 | グレイスは 私とふたりきりになると こう言い出したわ |
She waited until we were alone and then broke down. |
Iris_15 | アイリス お金が必要なのって お金を貸してってね |
She told me she needed money. She begged me to help her. |
Hyde_02 | 金を貸したのか? | And did you? |
Iris_15 | いいえ 私が貸せるような 金額じゃなかったわ |
Mr. Hyde, I could have sold my entire life and not come close to what she needed. |
Iris_15 | それに、グレイスは 何に使うのかは 教えてくれなかった |
And she wouldn't even tell me what it was for! |
Iris_15 | 私が首を横に振ると グレイスは言ったわ |
I told her no. I had no choice, I... I couldn't dream of getting that kind of money. |
Iris_15 | いいのよ、アイリス 無理なことを言って ごめんなさい |
She was sobbing, Mr. Hyde. Sobbing and apologizing and... |
Iris_14 | 本当はただ、あなたの 顔を見たかっただけだと |
She told me she was sorry for asking the impossible. |
Iris_FF | そして、私の手を 握り締めて言ったの |
And that she didn't really care about the money. She just wanted to see me. |
Iris_14 | こうしていると 私にはまた、誰かを守る 勇気が出てくる気がすると |
She said it gave her the courage to do what must be done. ...For her family. |
Iris_FF | グレイスのその言葉を 聞いて、私は思い出したわ |
It was like we were little girls all over again. |
Hyde_02 | …何を? | How so? |
Iris_15 | …子供の頃のことよ | We were still so young... |
Iris_11 | 引越しがいやで 車の中でいつも泣いていた あのときのこと |
We moved from place to place, and I spent all my time in the car, sobbing. |
Iris_11 | 私が泣くと、ママはいつも ため息まじりに 叱るだけだったけれど |
Mom was too caught up with her men to do more than scold me. |
Iris_11 | グレイスは 私のお気に入りだった お人形を抱かせて |
But Grace was my savior. She used to put my favorite doll between her arms. |
Iris_11 | 小さな手で私の手を 私の涙が止まるまで ずっと握り締めてくれたの |
Then she would hold me and talk to me until I calmed down. |
Iris_11 | だいじょうぶよ、アイリス 私はグレイスがそう言って くれたことを思い出したの |
I thought back to that after she left the agency. |
Hyde_02 | ||
Iris_15 | 私はドアを開けて出て行く グレイスを追いかけたけど |
After a few seconds, I decided to chase her down. |
Iris_15 | グレイスの姿は もうどこにもなかった |
But when I ran out the door, she... She was gone. |
Hyde_03 | ||
Iris_10 | そのグレイスから 手紙が届いたのは 半年前だったわ |
The envelope arrived about a year and a half after that. |
Iris_10 | 封筒の中には カセットテープと一緒に 手紙が入っていて… |
It contained a letter and that cassette tape. |
Iris_10 | 手紙にはこう書いてあった | I don't have the letter, but I read it again and again and remember every word. |
Iris_10 | アイリス、私は家族のため にお金が欲しくて してはいけないことをした |
"Iris, my family desperately needed money, and I did a terrible thing." |
Iris_10 | もし、クリスマスまでに 私があなたに連絡を しなかったら |
"If you don't hear from me by Christmas, I need you to do something for me." |
Iris_10 | どうか、このテープを 持って、ホテル・ダスクへ 行ってくれと |
"Take this tape to Hotel Dusk." |
Iris_10 | そして、そのテープを 天使の絵を描いた男に 渡してと書いてあったの |
The letter went on to tell me to give the tape to the man who painted the angel. |
Iris_15 | でも… | So! Here I am. What a fantastic Christmas this is turning out to be... |
Iris_15 | グレイスの手紙だけを 手掛かりに、ここに やってきたけれど |
Anyway, that's all I know, Mr. Hyde. |
Iris_15 | 天使の絵を描いた男のこと なんて、なにもわからず |
The tape is a mystery. The letter is a mystery. |
Iris_15 | あのテープも盗られて しまって… |
I was scared when that tape went missing, but I guess it doesn't matter. |
Iris_11 | ハイドさん 私にはわからない グレイスの手紙の意味が |
None of it tells me how to find this man who paints angels. |
Iris_11 | ここにくれば 何かわかるかと思ったけど 結局、何もわからない |
I hoped that coming here would clear everything up, but it didn't. |
Iris_11 | 何もわからないの… | I'm clueless, Mr. Hyde. Clueless and frustrated and just plain tired of it all. |
Hyde_02 | ||
Hyde_17 | ケビンもグレイスを 捜している |
Kevin's been looking for Grace for a long time. |
Hyde_17 | メリッサも 母親を待っている |
And Melissa's getting pretty desperate, too. |
Hyde_17 | そして、あんたも… | Guess we can add you to the mix. |
Iris_14 | …グレイスに会いたい | I just want to see her again. I want to know that she's all right. |
Hyde_17 | あんたの話を聞いて わかったことがある |
Don't worry. We still got hope. |
Hyde_17 | 天使の絵を描いた男が ここにいたということだ |
We know the guy who made the angel painting is here. |
Hyde_17 | 俺はその天使の絵を 描いた男を捜す |
And I'm going to look for him. |
Hyde_17 | 男の行方がわかれば きっとグレイスの行方も わかる |
If I find him, I bet I'll find Grace, too. |
Iris_07 | …ハイドさん | ...Mr. Hyde. |
Hyde_06 | それくらいのこと 俺にして欲しいだろう |
Maybe that'll make your Christmas a little better. |
Hyde_17 | あんたは俺に 話したくなかったことを 話してくれたんだから |
I'll be around. Grab me if you think of anything else. |
Hyde_21 | このテープは あんたに返しておくよ |
And here's your tape back. |
Iris_04 | …ハイドさん | ...Mr. Hyde. |
Iris_FF | ||
Hyde_24 | アイリスに話を聞き終わる まで、部屋を出るわけには いかない |
There's more... And I'm not leaving until I hear it all. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Iris_04 | ハイドさん | Mr. Hyde? |
Hyde_07 | 何だ? | What? |
Iris_09 | あなた 勘の悪い人ね |
Your intuition is awful, and you haven't understood a single thing I said. |
Hyde_24 | …ん? | ...Oh. |
Iris_09 | それに、あなたは 私のことがちっとも わからないみたい |
You think you're bright and clever, but I don't think it's true. |
Iris_12 | もう、あなたとは 話をしたくないわ |
Please, I... I don't want to talk to you anymore. |
Iris_12 | 帰って | Just go. |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Iris_FF | ||
Hyde_FF | ||
Iris_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I went back to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうしてアイリスの話を 全部聞けなかったのか… |
Why couldn't I figure out what Iris was trying to tell me? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | Hmm... |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
She's right, Hyde. You couldn't find mud in a pigsty. |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
Hell, I'll never find Bradley now. |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Damn... |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde went into his room and didn't come out until the next morning... |
Hallway
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_30 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ? | Huh? ...Sounds like that came from one of the rooms at the end of the hall. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_05 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | 『帰って』 | Go away. |
Hyde_05 | 大事な話がある 開けてくれ |
We've gotta talk. Open up. |
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Iris_19 | ||
Iris_01 | 何かしら? | Don't you have a cave to go home to? |
Hyde_17 | 見つけたんだ | Play nice. |
Hyde_17 | あんたが盗まれたもの | I found your stuff. |
Iris_10 | えっ… | Oh! |
Iris_FF | 本当に見つけてくれたの? あれを… |
You really found it? |
Hyde_25 | …どうして、あんなものを持っていたんだ? | Why did she have it, anyway? |
Hyde_02 | ||
Iris_10 | 早く見せて | Hand it over, please. |
Hyde_17 | ああ | In a second. |
Hyde_17 | でも、その前に ちょっと聞きたいことがある |
I got some questions first. |
%r000_02 | ||
Hyde_05 | どうして あんなものを持っていた? |
What's a dame like you doing with something like this? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | あんなものって どういう意味よ |
I'm sure I have no idea what you're talking about. |
Hyde_17 | あれは 何かの取引の現場を 盗み録りしたテープだ |
This is from a bugged room, and the guys on the other end mean business. |
Iris_07 | …えっ | ...What?! |
Iris_09 | 聞いたのね | You LISTENED to it?! |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Hyde_17 | あんたが何を盗られたか 気になっていた |
I was curious about what got taken from you. |
Hyde_17 | 何か面白いことがあるかと 思ってはいたが |
I figured it was something interesting. |
Hyde_17 | まさか こんなものだったとはな |
But I never imagined it would be something like this. |
Iris_13 | ||
%r000_02 | ||
Hyde_FF | 封筒に入っていたのは これか? |
Is this what was in your mystery envelope? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | どこにあったの? | Where did you find it? |
Hyde_17 | 用具室のゴミ箱に 捨ててあった |
Trash can in the utility closet. |
Iris_09 | えっ… | Really? |
%r000_02 | ||
Hyde_FF | あんたが言っていた封筒って これか? |
Is this your envelope? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | どこにあったの? | Where did you find it? |
Hyde_17 | 用具室のゴミ箱に 捨ててあった |
Trash can in the utility closet. |
Iris_09 | えっ… | Really? |
Iris_01 | 何を書いてるの? | Why are you taking notes? |
Iris_01 | 何を見てるの? | What are you looking at, Mr. Hyde? |
%r000_02 | ||
Hyde_05 | 話を聞かせてくれ 何があったんだ |
Shed some light on this for me. |
Iris_FF | ||
Iris_15 | …わかったわ 中に入って |
...Fine. Come in. |
Iris_FF | ||
%r000_02 | ||
Hyde_17 | じゃあな | All right. See ya. |
Iris_02 | ||
Iris_15 | ハイドさん テープを見つけたのね |
I can't believe you found my tape... |
%r000_02 | ||
Hyde_17 | じゃあな | All right. See ya. |
Iris_02 | ||
Iris_15 | ハイドさん 何を見つけたの? |
Wait! Wait, Mr. Hyde, what... What did you find? |
Iris_15 | 見せてちょうだい | Please show me. |
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | アイリスが グレイスの妹だったとは… |
So Iris is Grace's sister... |
Hyde_41 | そして、グレイスは 天使の絵を描いた男を 知っていた… |
Grace knew a man who paints angels. |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | ホテル・ダスクと 天使の絵か… |
Hotel Dusk and the angel painting have to be connected. |
Hyde_FF | その関係がわかれば ブラッドリーがどうして このホテルに現れたのか |
Maybe I can figure it out... |
Hyde_FF | その真相に近づけそうだ | And maybe that'll tell me why Bradley came here in the first place. |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ミラは、 何処に行ったんだ? |
Where did Mila go? |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ミラは、 何処に行ったんだ? |
Where did Mila go? |
%p65534FF |
Roof
- Summary Front Desk Bar Rosa's Room Louis's Room Right Hallway Left Hallway Rosa's Bedroom Room 215 Room 216 Hallway Roof
Hyde_24 | …ん? 誰かいる | ...Hmm? Someone's there. |
Hyde_02 | …あれは | It's... |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …ミラ | Mila. |
Mila_11 | ||
Mila_FF | ||
Hyde_02 | ||
Mila_21 | ||
Hyde_17 | どうした? | What's wrong? |
Mila_FF | ||
Hyde_17 | ひとりで 星でも見てるのか? |
Just stargazing? |
Hyde_17 | 夜は冷える ここにいたら寒いだろう |
It's cold. And that's not much of a coat. |
Mila_13 | ||
Hyde_17 | ローザが捜していた | Rosa's looking for you. |
Hyde_17 | 何かあったのか? | Something happen between you two? |
Mila_06 | ||
Hyde_02 | ||
Hyde_06 | ローザに 何か言われたのか |
Did Rosa say something to you? |
Mila_03 | ||
Hyde_27 | ||
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I hand my notebook to Mila. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
Mila writes something in my notebook. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | ...? |
Mila_FF | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_06 | …誰を捜しているのか | "Who are you looking for?" |
Mila_02 | ||
Hyde_06 | ローザに そう言われたのか? |
That's what Rosa said to you? |
Mila_03 | ||
Hyde_02 | ローザは、あんたが 父親を捜していることを 知っているのか? |
So she knows you're looking for your father, huh? |
Mila_06 | ||
Hyde_05 | ローザと 筆談をしたか? |
Guess you told her about that. |
Mila_06 | ||
Hyde_05 | ローザから他に 言われたことはないか? |
Wait, you didn't? I don't get it. |
Hyde_27 | これに書いてくれ | Here. Write down what she told you. |
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I hand my notebook to Mila. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
Mila writes something in my notebook. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | ...? |
Mila_FF | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_06 | …父親を知っている? | Rosa knew your father? |
Mila_02 | ||
Hyde_06 | そう言われたのか? | She said that? |
Mila_03 | ||
Hyde_02 | どうしてローザは そんなことを ミラに言ったんだ? |
How the hell does Rosa know Mila's old man? |
Hyde_FF | ||
Mila_13 | ||
Hyde_17 | 風が冷たくなってきた | Wind's getting chilly. And Rosa will murder me if you catch cold. |
Mila_05 | ||
Hyde_17 | ローザが心配している 部屋に戻ろう |
Let's get you back to her room, OK? |
Mila_03 |