ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 7 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
バーで飲み直していると サマーがやってきて アイリスが、今売り出し中 の女優、セシル・リーでは ないかと言い出す。 バーを出ると、ケビンを 捜すメリッサと出会う。 |
I'm still in the bar when Summer rolls in and tells me that he thinks Iris is really an up-and-coming actress named Cecily Lee. I leave the bar and run into Melissa, who's looking for her old man. |
メリッサからクリスマスに ツリーが飾れなかった話を 聞いて、俺は倉庫にあった ツリーを飾り、メリッサに 見せる。倉庫にはミラと ルイスもやってきて 俺たちは遅いクリスマスを ツリーの下で祝う。 |
Melissa tells me she didn't get a Christmas tree this year, so I dig a tree out of storage and decorate it for her. Mila and Louie swing by, and we have ourselves a belated Christmas shindig. |
眠ってしまったメリッサを ルイスに送らせて、俺は ミラと筆談をした。その 筆談で、ミラは父親を 捜してホテルにやってきた ことや、父親はギャラリー ・メイのオーナーだという ことがわかる。 |
Melissa conks out, so I get Louie to take her back to her room. Mila and I keep talking, and I find out that her father owned an art gallery called Gallery May. Seems that Mila came here looking for him. |
バーに行くと、アイリスが 帰るところに出くわす。 ルイスから、アイリスが ケビンと飲んでいたことを 聞かされ、そしてそのとき ふたりがギャラリー・メイ について話していたことを 知る。 |
I meet Kevin in the lobby and tell him to go find his kid, but the good doctor is three sheets to the wind. I return to the bar, where Louie tells me the doc was talking about Gallery May with Iris. |
ギャラリー・メイのことが 気になり、アイリスに話を 聞きに行くと、アイリスは ギャラリー・メイは、友人 が勤めていたから知ってい ただけだとそっけない返事 をするが、俺に鞄に入れて いた封筒が盗られたことを 打ち明けてくる。 |
I'm curious about the gallery, so I find Iris and ask about it. I learn that a friend of hers used to work there. Then, in a panic, she tells me that someone took an envelope from her suitcase. |
その話を聞いて、何かある と思った俺は、その封筒を 探してやることを アイリスに約束する。 |
I want to know what's in the envelope, so I tell Iris I'll shake the trees and see what falls out. |
バーでアイリスと飲んだ あと、悪酔いをしたまま メリッサを残した部屋に 戻ろうともしないケビンを 問い詰めると、ケビンは メリッサの母親グレイスが 家を出た理由を告白する。 |
I find Kevin trying to sober up. I wave away the fumes and ask him some questions. He's belligerent, but he eventually tells me why his wife left him. |
グレイスはケビンが 起こした医療事故の多額の 賠償金をどこかで工面して きたが、その金の出所を 決して話さなかったことで ケビンはグレイスを疑う ようになり、それが原因で グレイスが家を出たことが わかる。 |
Seems he screwed up and got sued for malpractice. Grace somehow came up with the money to settle the suit, but wouldn't tell Kevin where she got it. With all trust gone, they started fighting all the time, and she eventually hit the road. |
そして、グレイスは結婚前 ギャラリー・メイで 働いていたことがあり、 2年前にこのホテルダスク に泊まっていたことも わかる。 |
Kevin also tells me that Grace worked at Gallery May before they were married, and that she stayed at Hotel Dusk two years ago. |
Front Desk
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
%r102_10 | ||
%r102_04 | ||
Hyde_30 | ||
Kevin_21 | ||
%r102_10 | ||
Hyde_05 | ウッドワードさん! | Hey, Woodward! |
Kevin_FF | ||
Kevin_22 | ||
Kevin_21 | ||
Hyde_24 | …ん? 無視したか | Huh? He ignored me. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_13 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Kevin_09 | ひとりになりたいんだ | Don't want... Don't want company... |
Kevin_09 | ほっといて… | Lemme...alone... |
Kevin_06 | …くれ | Just lemme alone... |
Kevin_FF | …ああ | ...Bllluuurpp! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | He'd better not puke on my shoes. |
Hyde_FF | ||
Hyde_09 | …ふふ | How's that taste, doc? |
Kevin_09 | 笑うことはないでしょう! | 'Shnot funny! |
Kevin_06 | …ああっ | Ooouuhhh... Think I'm shick... |
Hyde_07 | 医者のくせして 無理な酒を飲むなよ |
C'mon, doc. What were you thinking, drinking like this? |
Hyde_07 | そんな飲み方されたら 酒がかわいそうだ |
You make yourself sick and waste good booze. |
Kevin_09 | 私だって、たまには 飲みたくなることもある |
I'm juss like ANYBODY elsh! Shometimes I wanna...DRINK! |
Hyde_25 | …誰と飲んでいたんだ? | Who were you drinking with? |
Hyde_FF | …おい | Hey. |
Kevin_FF | ||
Hyde_06 | …どうした? | What's wrong? |
Kevin_FF | ||
Kevin_06 | いや、ちょっと… | Iss nothing... |
Kevin_FF | 話をしているうちに 慣れない酒を飲みすぎて |
I don't drink mush, and now I don't feel... Feel shhho good... |
Hyde_25 | …誰と飲んでいたんだ? | Who were you drinking with? |
Hyde_06 | 無理な飲み方を したんだろう |
You were really putting 'em down, huh? |
Kevin_FF | ||
Kevin_06 | …うう | ...Urgh... |
Kevin_FF | そうなのかも… | M-maybe... |
Hyde_25 | …誰と飲んでいたんだ? | Who were you drinking with? |
Hyde_05 | 誰と飲んでいたんだ? | Who were you drinking with? |
Kevin_06 | ||
Kevin_FF | 誰だって…いいでしょう | What difference...that make? |
Kevin_09 | あなたには 関係ないことです |
Iss nonna yer...BUSINESS!! |
Kevin_06 | ||
Hyde_FF | …そうか | Have it your way. |
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Kevin_06 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_06 | ひとりになりたいんだ | Don't want company... |
Kevin_FF | ほっといてくれ | Lemme...alone... |
Hyde_02 | ||
Kevin_06 | ひとりになりたいんだ | Don't want company... |
Kevin_FF | ほっといてくれ | Lemme...alone... |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a minute? |
Kevin_06 | ||
Kevin_01 | …なんですか | Go away. |
Hyde_05 | ここで、何を? | What're you doing here? |
Kevin_01 | …別に | Go away. |
Kevin_01 | ひとりになりたくて ここにいるだけです |
I just... I just want to be by myself. |
Hyde_05 | あんたに 聞きたいことがあるんだ |
I got questions for you. |
Kevin_16 | ひとりになりたい そう、答えたでしょう |
Didn't you hear me? |
Kevin_16 | あなたと話をする 気分じゃない |
I'm not...in any condition to speak right now... |
Hyde_02 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
Kevin_06 | ||
Kevin_09 | 気分が悪いんです 話しかけないでください |
I'm not feeling well. Go away. Please, just... |
%r102_02 | ||
Hyde_06 | あんた、さっき 216号室の前にいたが… |
I saw you hanging around Room 216. |
Hyde_17 | Were you looking for Iris? | |
Kevin_10 | それがどうしました? あなたには関係ないことだ |
It's none of your business who I...who I see... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | That hit a nerve. |
Hyde_FF | ||
%r102_02 | ||
Hyde_FF | …おい | Easy, doc. |
Kevin_FF | ||
%r102_02 | ||
Hyde_17 | 何を怒ってる? | Why you so hot under the collar? |
Kevin_09 | 別に怒ってなんていません | I'm not angry, I'm simply... It's just... I'm not angry. |
%r102_02 | ||
Hyde_17 | アイリスに何か 用だったのか? |
Were you looking for Iris? |
Hyde_17 | 彼女とバーで 一緒に飲んでいたらしいな |
Heard you two tossed a few back in the bar. |
Kevin_07 | …えっ | ...And? |
Kevin_09 | それがどうしたと 言うんですか |
...And if I were? |
Kevin_09 | 私が彼女と一緒に酒を 飲んではいけませんか? |
Is there a LAW against me drinking with Iris? |
Hyde_04 | アイリスとはどんな関係なんだ? | What's the deal with you two? |
%r102_02 | ||
Kevin_09 | あっちに 行ってください |
Just go away... Please... |
Hyde_17 | そう言わずに、もう少し 話を聞かせてくれ |
Don't be a mean drunk, doc. We need to talk. |
Hyde_17 | あんたに 聞きたいことがある |
You want to talk to me, don't you? 'Course you do. |
%r102_02 | ||
Hyde_17 | アイリスと バーで何を話した? |
What were you and Iris chatting about? |
Hyde_17 | アイリスとは 知り合いだったのか? |
You two been friends long? |
Kevin_16 | どうしてそんなことを 知りたがるのですか? |
Why... Why are you asking me these things? |
Kevin_16 | 私が誰と何を話そうが 誰と知り合いか そうじゃないのか |
I don't... You have no right... It doesn't matter who my friends are... Who I talk to. |
Kevin_16 | あなたにいちいち話して 聞かせる義務はない |
You don't have a right to HOUND me like this! I don't have to tell you anything! |
Hyde_17 | そう言わずに 少し話を聞かせてくれ |
Don't be a mean drunk, doc. Just talk to me. |
Kevin_09 | ハイドさん | Enough... Enough! |
Kevin_09 | あなたのつまらない好奇心 に付き合わされるのは 迷惑です |
I'm out of patience! I'm tired of your questions... Tired of YOU! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …おい | Close your head! |
Kevin_FF | ||
%r102_02 | ||
Hyde_07 | 迷惑? 迷惑ならお互い様だろう |
YOU'RE out of patience? You don't know the half of it, pal! |
Kevin_16 | …えっ | ...What? What are you... |
Hyde_17 | 娘はほったらかしで 面倒もまともに見ずに |
You left your little girl alone in a run-down hotel full of strangers! And why? |
Hyde_17 | 自分はどこかのお姉ちゃん と楽しく酒を飲んで 悪酔いしている |
So you could go off and get sauced with some skirt you just met. |
Hyde_17 | そんな男に、大そうな口は 利かれたくはない |
Can the righteous indignation, doc! You ain't got a leg to stand on. |
Kevin_15 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_17 | 別に好奇心で 聞いてるわけじゃない |
I ain't asking these questions for my health, all right? |
Kevin_16 | じゃあ、何なんです? | Then why ARE you asking them? Why are you... |
Hyde_17 | 人を捜しているんだ | I'm looking for someone. |
Kevin_16 | …人を捜している? | Looking? You? Ha! I don't... Don't believe it... |
Hyde_17 | ああ | That's right. |
Hyde_17 | このホテルで偶然 知り合った若い娘が 父親を捜している |
There's a young girl staying here who's looking for her father. |
Kevin_16 | その娘さんの父親と 私と何か関係があるとでも? |
Are you talking about Melissa? How... How DARE you! |
Hyde_17 | それはわからんが… | No. Different kid. |
Hyde_17 | 俺が知りたいのは サンタモニカの ギャラリー・メイのことだ |
So I need to ask you about Gallery May. In Santa Monica? |
Hyde_17 | その娘の父親は ギャラリー・メイの オーナーらしい |
Seems the girl's father owns the joint. |
Kevin_08 | …えっ | ...Really? |
Hyde_17 | あんた ギャラリー・メイを 知っているだろう? |
You know the place, right? Gallery May? |
Kevin_14 | …ええ | Y-yes... |
Hyde_17 | どうして ギャラリー・メイを 知っている? |
How? |
Kevin_14 | どうしてって… | How? Well, my... |
Kevin_14 | ギャラリー・メイは 妻の昔の職場ですから |
My wife used to work there. |
Hyde_04 | メリッサの母親が働いていただと…? | His wife worked there? |
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_14 | ハイドさん | Mr. Hyde, I... I feel ill. |
Kevin_14 | 私は部屋に戻りますから | I'm going back to my room. |
Hyde_05 | ちょっと待ってくれ | Hold your horses, doc. |
Hyde_05 | まだ話は終わっていない | We're not done yet. |
Kevin_16 | あなたに話すことなんて 私のほうにはありません |
We're done talking. |
Hyde_05 | あんたになくても 俺にはあるんだ |
Not me. You maybe, but not me. |
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_01 | ハイドさん もういいでしょう? |
We're done... We're done here... |
Kevin_01 | 私は 部屋にもどります |
I'm going back to my room. |
Hyde_05 | いや、まだ 聞きたいことがある |
Not yet, doc. I've got more questions. |
Kevin_01 | ハイドさん あなたはいったい 何が聞きたいのですか? |
Mr. Hyde, what... What do you want...? |
Kevin_01 | 確かに私は ギャラリー・メイのことを 知っていましたが |
Yes, I... I know Gallery May. |
Kevin_01 | それはさっき話したように 妻が以前働いていたところ だったからだけなんです |
My wife used to work there before she... She... She used to work there. |
Hyde_02 | ||
Kevin_01 | アイリスという女性と 偶然、バーで一緒に 飲むことになって |
Iris is just... We just met. We had drinks. That's why my head...my head hurts... |
Kevin_01 | 彼女がその名前を口にした ときは驚きましたが |
She mentioned the gallery. I was...surprised. |
Kevin_01 | でも、それだけのことです | That's all. No mystery. No... There's no mystery here. |
Kevin_01 | 私はギャラリー・メイの オーナーには会ったことも ありませんから |
I don't know the owner... Never met him. |
Hyde_05 | 本当に知らないのか? | You playing straight with me? |
Kevin_09 | しつこいですね! | Gya! Enough! Please, Mr. Hyde, please... |
Kevin_10 | 何も知らないと 言っているでしょう! |
My head hurts, and I'm tired, and I know nothing! |
Hyde_17 | そうか? | Nothing, huh? |
Hyde_17 | 何か隠していることが あるんじゃないのか? |
You're hiding something. Spill it. |
Kevin_09 | いい加減にしてください | How... How DARE you! |
Kevin_09 | あなたに話すことなんて 何もありません |
We're done! Done talking! |
Kevin_09 | たとえ、もし私に どんな問題があったと しても |
My problems are MINE! Got it? MINE! |
Kevin_09 | あなたには 関係ないことです |
NOT yours! ...Not yours... |
Hyde_02 | 関係ないか… | Not my business, huh? |
Kevin_16 | 確かに、あなたは私の娘の 話相手になってくれた |
Look, you... You were kind to my daughter, and... |
Kevin_16 | あなたはいい人だ おせっかいなほどに |
And I think you... Maybe you mean well... But that's enough. I have limits... |
Kevin_16 | でも、私は行きずりの人に 自分のことをあれこれ 話す気はありません |
I'm not going to...unfold my life to a...a stranger. |
Hyde_17 | そうだな | All right, point made. Let's step back a second. |
Hyde_17 | お互い、この歳まで 生きてれば スネに傷のひとつもある |
We've both been around the block, right? Got a few scars to show for it? |
Hyde_17 | 俺は、別にあんたの 古傷をいじるつもりはない |
I got no interest in digging in your private life. |
Hyde_17 | ただ、俺は あんたが知っていることが |
But there's something you know... |
Hyde_17 | 俺が知らなきゃいけない ことの手掛かりのような 気がしてるだけだ |
And that something's the key I need to find what I'm looking for. |
Kevin_16 | あなたが 知らなくてはいけないこと? |
What you're...looking for? |
Kevin_16 | どういうことです? | What's that? |
Hyde_17 | あんたには、きっと 関係ないことだろうが |
It's got nothing to do with you. |
Hyde_17 | あんたが俺の聞くことに 答えてくれたら 話してもいい |
But you answer my questions, and I'll tell you what you want to know. |
Kevin_15 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | アイリスとは どんな関係なんだ? |
Let's talk about Iris. |
Kevin_02 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたの恋人か? | You and her got a thing? |
Kevin_FF | ||
Kevin_16 | 違いますよ 彼女とはそんな関係じゃない |
What? No! No, it's not... It's nothing like that. |
Kevin_16 | 彼女とはここで 初めて会いました |
I never met her before. |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | ここで初めて会ったのか? | This the first time you met her? |
Kevin_FF | ||
Kevin_12 | ええ、そうです | That's right. |
Kevin_12 | 彼女とはここで 初めて会いました |
I... I never met her before tonight. |
Kevin_14 | ただ、彼女は グレイスを知っていると 言って… |
But, she... She said she knew Grace, and... |
Hyde_04 | グレイスって、誰なんだ? | Who's Grace? |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたの奥さんは ギャラリー・メイで 働いていたのか? |
I got a hunch about Gallery May. |
Kevin_02 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたもそこで 働いていたのか? |
Did you work there, too? |
Kevin_FF | ||
Kevin_16 | …えっ? | Huh? Me? Noooo... No, not me. |
Kevin_16 | 私は医者です ギャラリーで働いたこと などありません |
I'm a...a doctor. I've never worked at a gallery. |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたの奥さんが ギャラリー・メイで 働いていたのは |
You never worked there. So when did she start at the gallery? |
Kevin_FF | ||
Hyde_05 | いつ頃の話だ? | |
Kevin_01 | 8年前です | No, I... I didn't, but she was... She was there seven years ago... |
Hyde_02 | …8年前 | Long time. |
Kevin_01 | 妻は結婚前から ギャラリー・メイで 働いていていて… |
Wife was working at the gallery when we... When we got married. |
Kevin_01 | メリッサが生まれることに なって、そこを辞めました |
Then Melissa was born, and... She took a few years off. |
Kevin_01 | メリッサが生まれてから しばらくは育児に専念して いましたが |
It was important... She thought spending time together was important... |
Kevin_01 | 妻はギャラリー・メイで 学んだ絵画に対する知識を もっと生かすために |
But she missed the gallery. She... She wanted to use her training... |
Kevin_01 | メリッサが2歳のときに 美術館に就職して また、仕事を再開しました |
So... So when Melissa turned two, Grace found work at an art museum. |
Hyde_17 | その頃は うまく行っていたのか あんたと奥さん |
And things were still all right between the two of you? |
Kevin_14 | …ええ | ...Yes. |
Kevin_14 | あの頃は… | They...they were. |
Hyde_04 | どうして、うまく行かなくなったのか? | Why didn't things work out? |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | どうして うまくいかなくなった? あんたと奥さん |
I bet I know what went wrong between you and the wife. |
Kevin_02 | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | メリッサが原因か? | It was Melissa. |
Kevin_FF | ||
Kevin_12 | 違います | No! No... |
Kevin_14 | 妻はメリッサを 愛していました |
My wife loved Melissa... |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたが原因か | It was you. Right, doc? |
Kevin_02 | ||
Kevin_07 | ||
Kevin_06 | …そうです すべて私のせいです |
...Yes, it was... It was all my fault. |
Hyde_04 | 自分のせいって、どういうことだ? | What do you mean? |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | グレイスって 誰なんだ? |
Who's Grace? |
Kevin_02 | ||
Kevin_14 | メリッサの母親です | Melissa's mother. My...my wife. |
Hyde_02 | ||
Kevin_14 | グレイスは8年前 サンタモニカの キャラリー・メイで |
Iris...Iris mentioned Gallery May in the bar. |
Kevin_14 | 働いていました | It...surprised me. |
Kevin_14 | バーでアイリスと 偶然に飲むことになって 彼女と話をしていたら |
But THEN! Then...she told me she knew Grace! |
Kevin_14 | 彼女がグレイスを 知っていることがわかり とても驚きました |
I didn't... I couldn't... I didn't know what to say. |
Hyde_05 | アイリスは あんたの奥さんが 家出していることも |
What else does she know? |
Hyde_05 | 知っていたのか? | Does she know your wife left you? |
Kevin_12 | …わかりません | I...I don't know. |
Hyde_06 | どうして、聞かなかった? | Why didn't you ask her? |
Hyde_06 | もしかしたら、彼女 あんたの奥さんの 居所を知っているかも |
Maybe she knows where your wife is now. |
Kevin_12 | 妻が家出をしていることを 自分から話すなんてこと |
NO! I'm... I'm TIRED of talking to strangers about how my wife left me! |
Kevin_12 | できるわけないじゃ ないですか |
I have SOME pride! Some... But... |
Kevin_06 | でも… 私のせいなんです |
Oh, who... Who am I kidding? It's all my fault! |
Kevin_FF | 妻が出て行ったのは みんな私のせいなんです |
She left because of me. |
Hyde_04 | メリッサの母親はどうしていなくなったんだ? | So why did she leave? |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | メリッサの母親の 家出の理由は何なんだ |
Why'd she leave you? |
Kevin_02 | ||
Kevin_14 | それは… | That, um... |
Kevin_06 | ああ… | I... |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | あんたのせいって どういうことだ? |
How was it your fault? |
Kevin_02 | ||
Hyde_05 | あんた いったい、何をしたんだ? |
What did you do? |
Kevin_14 | それは… | Well, er... |
Kevin_06 | …ううっ | ...Urp! |
Kevin_04 | 何、書いてるんです? | What are you writing? |
Kevin_04 | 何、見てるんです? | What are you looking at? |
%r102_02 | ||
Kevin_18 | それは何ですか? | What's that? |
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_06 | ああ… | Aaah... |
Kevin_06 | …うっ | Uuuuurrp! |
Hyde_17 | どうした? 気分が悪いか? |
You feelin' low? |
Kevin_FF | ええ、頭が割れそうで… 倒れそうです |
My... My head... It's going to explode... |
Hyde_17 | そうか | I bet. |
Hyde_17 | じゃあ、倒れる前に 自分の足で部屋に帰れよ |
Well, you'd better get to your room before you make Rosa's life a living hell. |
Hyde_17 | ここで倒れられたら 俺が迷惑だ |
Can you make it? 'Cause I ain't carrying you. |
Kevin_14 | そうですね… あなたの言うとおりです |
You're right, it's... It's just like you said... |
Hyde_24 | …そうですねだと? | I'm right? |
Hyde_07 | おい、ちょっと待てよ | Hey, hold up. |
Kevin_01 | …なんですか | What...is it? |
Hyde_07 | 情けない男だな | You're pathetic, you know that? |
Hyde_07 | 俺に迷惑だとか 言われて怒らないのか |
I give you a load'a crap about how you raise your kid, and you don't get mad? |
Hyde_07 | そんなことだから 女房に逃げられるんだ |
No woman likes a coward, pal. I bet that's why your wife left you high and dry. |
Kevin_07 | …うっ | Oh YEAH? Oh... Oh yeah...? |
Hyde_17 | 覚悟の家出だったんだろう | I bet she'd been planning to dump you for a long time. |
Hyde_17 | 知ってるだろう メリッサのパズルの裏に 書かれていたメッセージを |
You know she left a message on the back of one of Melissa's puzzles, right? |
Hyde_17 | あんたの奥さんは 娘へのプレゼントに |
The one she gave her as a gift? |
Hyde_17 | さよならの言葉を 残していた |
She left a good-bye message on the back. |
Kevin_08 | …なんですって! | She did...did what? |
Hyde_07 | 知らなかったのか あんた… |
You didn't know? Where's your head at, doc? |
Kevin_11 | 知りませんでした… | I never knew... |
Kevin_14 | いつも、そうなんです 私は何も知らないんだ |
That was the problem. I never knew anything. |
Hyde_02 | ||
Hyde_50 | ||
Kevin_26 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_14 | ハイドさん 聞いてくれますか 私の話を |
You wanna hear my story, Mr. Hyde? I'll tell you... everything. |
Hyde_17 | あんたが 話したいのなら聞こう |
Tell you what. You want to talk? I'll stand here till I get bored. |
Kevin_14 | 2年前のことです | Two years ago, I... |
Kevin_14 | 私が手術を担当した 患者が亡くなりました |
I lost a patient in the operating room. |
Kevin_14 | 私は最善を尽くした つもりでしたが |
I did what I could, but... |
Kevin_14 | 患者の家族から 手術に問題があったと 訴えられ、裁判に… |
The family... They sued me. Sued for malpractice, and... |
Hyde_06 | …負けたのか? | They won, huh? |
Kevin_14 | ええ、その結果 私は多額の賠償金を |
Oh, yes. They won... |
Kevin_14 | 患者の家族に 払うことになりました |
A court made me pay... It was so much money, and my insurance wouldn't... |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0206 | ||
%p65534FF | ||
Kevin_14 | でも、そんな金を どうして工面したら いいのか |
I didn't have it. I couldn't get that much... It was just so much... |
Kevin_14 | 私はただ 頭を抱えるだけでした |
I was...drowning. |
Kevin_14 | どうしていいのか わからなかった |
I didn't know what to do. |
%b0204 | ||
Kevin_14 | その頃、グレイスは 美術館で働いていました |
Grace...she kept working at the museum while I...while I waited... |
Kevin_14 | 裁判のあと グレイスに離婚を 申し出ました |
When they gave me the verdict, I... I asked for a divorce. |
Kevin_14 | 彼女を私の災難に 巻き込みたくなかった |
It was MY mistake, my... I... I didn't want Grace to pay for my mistake. |
Kevin_14 | でも、グレイスは 離婚を承知せず |
But Grace refused. She... She said no. |
Kevin_14 | 私にこう言ったのです | She told me no. |
%b0205 | ||
Kevin_14 | そんなことで 私たち家族がばらばらに なることはないわ |
"This won't beat us," she said. "I won't lose my...family," she said... |
Kevin_14 | お金は私がなんとかすると | She was going to... She told me... Told me she would raise the money. |
%p65534FF | ||
%r102_L | ||
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | それで? | And? |
Kevin_14 | グレイスは言葉の通り どこからか金を 工面してきました |
She did. Yeah, she... I don't know where it came from, but...she did it. |
Hyde_06 | …どうやって? | How? |
Kevin_14 | わかりません 聞かない約束でした |
She made me promise not to ask. |
Kevin_14 | グレイスは言いました これで私たち家族は ずっと一緒だと |
Said it was a...a price we paid to stay together. Said we'd be together forever... |
Kevin_12 | それは…違いました | She was WRONG! ...Wrong. |
Kevin_12 | その日から グレイスが私のために 金を工面したあの日から |
I loved her. From that day, I just... I just loved her so damn much... |
Kevin_12 | 私はグレイスを… あんなに愛していた グレイスを… |
She was everything. |
Kevin_12 | 信じられなくなって しまったんです |
But you know what? I didn't... I didn't trust her. ...How crazy is that? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0191 | ||
%p65534FF | ||
Kevin_14 | どこからあんな大金を 持ってきたのか |
But, I mean... Where did she get that money? It was a LOT of money! |
Kevin_14 | 私はグレイスを問い詰め ました |
And so I asked her and asked her and asked her... |
Kevin_14 | でも、グレイスは 何も答えません |
But she WOULDN'T TELL ME! |
%b0192 | ||
Kevin_14 | そして、いつのまにか 私たちは… |
So we fought. Oh, we just... We fought about everything... |
Kevin_14 | 言い争いの絶えない 夫婦になっていました |
...Everything. |
Kevin_14 | …そして | Then one day, she... She... |
%p65534FF | ||
%r102_L | ||
Hyde_17 | 出て行ったのか あんたの奥さんは |
She left you. |
Kevin_06 | …そうです | Yes. |
Kevin_12 | どこに行ったのか 必死で捜しましたが 行方はわかりません |
I tried to find her. I've been everywhere and tried and... I don't know. I don't know. |
Hyde_17 | このホテルにやってきた のは、どうしてなんだ |
So why'd you come here? |
Kevin_12 | 何か手掛かりがないかと グレイスの荷物を 調べていたら |
Matches. |
Kevin_12 | このホテルのマッチが 出てきたんです |
I found a matchbook from this hotel. It was in... In her purse. |
Kevin_12 | ここにくれば 何かわかるかもしれない |
So I came here. I thought I could find a clue or a... You know. A clue... |
Kevin_14 | そんな気持ちで ここにやってきましたが… |
Just one little clue. |
Kevin_14 | だめでした 何もわからない… |
But I failed. I failed, I... I didn't find a damn thing. |
Kevin_06 | そうです、ハイドさん あなたの言うとおりです |
So you're right, Mr. Hyde. |
Kevin_FF | 私は何にもわからない 駄目な情けない男なんです |
I don't know anything. I'm a loser. I'm pathetic. |
Hyde_02 | ||
Hyde_17 | ああ、情けないな | That's one word for it. |
Kevin_11 | …そうなんです | I know... |
Hyde_17 | でも、それが わかってるのなら |
But I think you're going to pull out of this. |
Hyde_17 | まだ、大丈夫だ | You've got a chance. |
Kevin_12 | …ハイドさん | I... I do? |
Hyde_07 | 誰にだって 自分がとことん 駄目だと思う日がある |
Comes a day in every man's life when he realizes he's a fool. |
Hyde_07 | でも、そんなあんたを 必要としてくれる人間 がいること |
But you got someone who needs you, no matter what a lousy drunk you are. |
Hyde_07 | あんた わかっているんだろう |
You know what I'm saying, doc? |
Kevin_12 | …それは | I... |
Hyde_17 | その人間のためなら どんな現実にだって 立ち向かえるはずだ |
You can pull your ass out of the gutter for that person. Right? |
Kevin_12 | ハイドさん… | Mr. Hyde... |
Hyde_17 | メリッサはあんたを 誰よりも愛してる |
Melissa loves you more than anything. |
Hyde_17 | あんたは、メリッサの たったひとりの家族だ |
You're family. Hell, you're the only family she's got left. |
Kevin_FF | ||
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Kevin_01 | …… | ... |
%r102_02 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Kevin_02 | ||
Kevin_01 | 何ですか | ...Yeah? |
%r102_02 | ||
Hyde_FF | ||
Kevin_01 | ハイドさん | Mr. Hyde... |
Hyde_07 | 何だ? | What? |
Kevin_01 | あなたは何が 言いたいのですか? |
What're you SAYING? |
Hyde_24 | …えっ | I'm saying that— |
Kevin_01 | あなたの 言っていることが よくわかりません |
SHUT UP! I can't... I can't follow you at all. You're... You make no sense. |
Kevin_01 | あなたと話していても 時間の無駄だ |
Talking to you is a waste of time... |
Kevin_16 | 失礼します | I gotta go... I'm... I gotta go. |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Kevin_FF | ||
Hyde_FF | ||
Kevin_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I went back to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうして 追及しきれなかったのか… |
Another problem I couldn't fix. |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | Damn. |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
He had the information I needed. |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
No way I'll ever catch Bradley now. |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Pathetic loser? Hell, Hyde, look in the mirror... |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
I spent the rest of the night in my room, staring at the ceiling. |
Lobby
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_30 | ||
%p65534FF | ロビーに誰かいた | Someone's in the lobby. |
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Kevin_21 | ||
Kevin_22 | ||
Hyde_02 | …あれは メリッサの父親だ |
That's Melissa's old man. |
Hyde_30 | ||
%p65534FF | ロビーに誰かいた | Someone's in the lobby. |
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Kevin_21 | ||
Kevin_22 | ||
Hyde_02 | …あれは メリッサの父親だ |
That's Melissa's old man. |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
Kevin_02 | ||
Kevin_05 | おや、ハイドさん こんばんは |
Oh, hey there! Lookie here! Ish Mr. Hyde! |
Kevin_05 | いい夜ですね | Isha lovely night, isn't it?! |
Kevin_05 | えへへ… | Haw haw haaaaw! |
Hyde_02 | ご機嫌だな | I see you're in a good mood. |
Kevin_01 | そんなことは、ウィ… ありませんよ |
Thassh not...*hic*...true. I'm jussshh... |
Kevin_05 | えへへ… | Haw haw har! |
Hyde_02 | ずいぶん飲んだらしいな | Drunk as a skunk... |
Hyde_07 | バーで飲んだのか | Been to the bar, huh? |
Kevin_05 | ええ | I have! Yessir... |
Hyde_07 | 娘があんたのことを 捜してたぞ |
Your daughter was looking for you. |
Kevin_05 | 嘘でしょう? | Yer a liar, Mr. Hyde. A LIAR! |
Hyde_24 | …嘘だと? | I'm a liar? |
Kevin_16 | だって、メリッサは 私のことを嫌っている |
Thassh right! My liddle girl... She...HATESH me! |
Kevin_05 | だから、私を 捜すはずなんてないんです |
She'd never look fer me. Thass why I know yer lyin'... |
Kevin_05 | えへへ… | Haw haw! |
Hyde_05 | メリッサは あんたを捜していた 本当だ |
She was looking for you. |
Hyde_05 | 部屋に帰って メリッサに聞いてみろ |
Go to your room and ask her. If you can make it that far. |
Kevin_09 | おせっかいはやめろ | Mine yer business! |
Kevin_10 | あんたに何が わかるんだ! |
Whadda YOU know? ...NUSHING! Thash what! |
Kevin_10 | 私たちのことは ほっといてくれ! |
Get outta my life! Leave me alone! |
%p65534FF | ケビンは 興奮した様子で フロントに歩いて行った |
Kevin turns and stumbles his way towards the front desk. |
%p65533FF | ||
Hyde_02 | あの父親 何をいらついているんだ? |
What the hell's eating him? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | ケビンは誰と 飲んでいたんだろう? |
Wonder who Kevin was throwing them back with? |
Hyde_FF | ||
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | メリッサの母親の 失そうの裏には そんな事情があったとは… |
So that's what happened to Melissa's mom, huh? |
Hyde_41 | グレイスはどこで そんな金を作ってきたんだ |
Wonder how Grace scored all that cash. |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | グレイスはどうして ホテル・ダスクに 来ていたんだ? |
Why did she come to Hotel Dusk? |
Hyde_FF | グレイスとアイリスの 関係も気になる… |
And how are Iris and Grace connected? |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …そうだ | Take a deep breath, Hyde... |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
Get your ducks in a row here... |
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 10時になって セブン・スターズで ルイス相手に話していると |
I went down to the Seven Stars Bar at ten to meet up with Louie. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そこにやってきたのは サマーだった |
While I was enjoying some good scotch, Summer barged in. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はサマーにヘレンが アランの母親だったことを 話して、バーを出た |
I told him that Helen was Alan's mother, then split before he talked more. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そこで俺が出会ったのは? | After leaving the bar, I ran into... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | レストラン廊下に いたのは ローザじゃなかった |
Rosa wasn't in the hallway at that time. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 俺はレストラン廊下で メリッサと会った |
Melissa was roaming the hallway outside the bar. |
Hyde_FF | メリッサが 不安そうな顔で 父親のケビンを捜していた |
She was looking for her old man, Kevin, and she didn't look happy. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 俺が会ったのは アイリスじゃない |
I didn't bump into Iris. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | メリッサに もう遅いから 部屋にもどれと言ったが |
I told Melissa it was late and she should go back to her room. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | メリッサの寂しそうな 顔が気になった俺は |
But something about how sad she looked stayed with me. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ローザから話を聞いて メリッサのために |
After talking with Rosa, I decided to get the hotel Christmas tree out of storage. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | クリスマスツリーを 飾ってやることにした |
Figured a tree with all the trimmings might pick the kid's spirits up. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺がツリーを探して それを飾った部屋は? |
The room where I found the tree was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ 俺は倉庫にしまってあった クリスマスツリーを |
That's right. I dug the tree out of a box in the storage room. |
Hyde_FF | 箱から出して それを飾った |
Then I decorated it for Melissa. |
Hyde_02 | こんなことをしたのは 何年ぶりのことだろう |
Hadn't done anything like that in years. |
Hyde_FF | でも、たまにはいいか | Made me look like a sap, but it actually wasn't a half-bad time... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ローザの部屋に ツリーなんてなかった |
There was no tree in Rosa's room. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | 厨房には クリスマスツリーなんて なかった |
There was no tree in the kitchen. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 倉庫で飾った クリスマスツリーを 見にやってきたメリッサは |
Melissa came to the storage room to see the Christmas tree. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 大きな目を輝かせ 3日遅れのクリスマス気分 を楽しんでくれた |
She looked pretty happy to celebrate Christmas, even if it was three days late. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そしてメリッサのほかに ツリーのことを聞きつけて |
Couple of other people heard about the tree and came down to join us. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ミラのあとから やってきたのは? |
First was Mila, and then... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ケビンは メリッサの父親だが 倉庫には来なかった |
Melissa's old man didn't bother to show. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ダニングは 倉庫には来なかった |
Dunning didn't show. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | ツリーのことを聞きつけて やってきたのは ルイスだ |
Who else would crash a party but Louie? |
Hyde_FF | あいつはこういうことには 鼻が利く |
Guy's got a nose for bright lights and dames. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 俺たちは、ホテルの 薄暗い倉庫のツリーで ひととき楽しんだ |
The lights of the tree pushed back the shadows of the storage room for a bit. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、ルイスが メリッサを送っていき |
After Melissa fell asleep, Louie took her back to her room. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 倉庫に残った 俺とミラは 手帳でまた筆談をした |
Mila and I were left in the storage room, so I got out my notebook. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そこで、俺は ミラの父親がある店を 経営していたことを知った |
That's when I learned that Mila's father owned his own business. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その店の名前とは? | The name of it was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | それは ホテルのバーの名前だ |
That's the name of the hotel bar. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ミラがノートに書いた 答えでわかったことは |
That's right. Mila wrote the name down in my notebook. |
Hyde_FF | ミラの父親が サンタモニカにある |
Mila's father owns an art gallery in Santa Monica. |
Hyde_FF | ギャラリー・メイという 画廊のオーナーだったと いうことだった |
It's called Gallery May. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | それは ホテルのレストランの 名前だ |
That's the name of the hotel restaurant. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ルイスの話から ケビンとアイリスが バーで一緒に飲んで |
Louie told me that Iris and Kevin were drinking together. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ギャラリー・メイの ことを話していたことを 知った俺は |
He said they were talking about Gallery May. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ふたりに 話をきくことにした |
That's when I decided to ask the two of them some questions. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 216号室を訪ね アイリスに話を聞くうちに |
But when I went to 216 to see Iris, I learned something else. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はアイリスが 何かを盗られたことを知る |
A mystery man broke into Iris's room and nicked something from her. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | アイリスが 盗られたものとは? |
The thief made off with... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ アイリスは、何かが 入った小さな封筒が |
That's right. Whoever it was took a small envelope. |
Hyde_FF | なくなったと俺に言った | At least that's what Iris said. |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | アイリスが盗られたもの とは、いったい何なのか |
What was in the envelope? Just another question for the pile. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺にはまだわからない | Evening wasn't a total bust, though. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | でも、ケビンを問い詰めて 知ったいくつかの事実は 俺を驚かせた |
Kevin tied one on, and I waved the fumes away long enough to grill him. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | メリッサの母親が ギャラリー・メイで 働いていたことや |
He told me Melissa's mom, Grace, worked at a place called Gallery May. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、そのグレイスが ケビンが引き起こした 医療事故の多額の賠償金を |
Also told me about some malpractice suit he lost a few years back. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | どこからか工面してきた ことがわかったからだ |
But I need to know how Grace raised the money to pay the thing off. |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | ケビンの告白を 聞きながら |
As I listened to Kevin spill his guts, an idea started to swirl in my brain. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺の中に ある思いが生まれていた |
There's a connection here. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それは ギャラリー・メイと |
Bradley disappears with Osterzone's angel painting... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリーが 持ち去った天使の絵とが |
Doc's missing wife works at an art gallery. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | どこかで結びついて いるのではないかと いう予感だ |
Like my old man used to say, "Where there's stink, there's flies." |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリー 俺は今夜きっと このホテル・ダスクで |
You hear me coming, Bradley? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | おまえの行方の 手掛かりをつかんで みせる |
Hotel Dusk's got the key to this whole mess, and I'm going to find it tonight. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | マッチ箱は バーに置いてあったものだ |
The matches were on a counter in the bar. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 万年筆は ヘレンに渡したものだ |
I returned the fountain pen to Helen. |
Bar
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_02 | ||
Louis_04 | いらっしゃい | Look what the cat dragged in. Have a seat, Hyde. |
Hyde_07 | 誰もいないのか | Bar's empty. |
Louis_03 | ああ、今なら貸切だ ゆっくりできるぜ |
Yeah, got the entire place to ourselves. Take a load off, my man. |
Louis_03 | 何にする? | You wanna drink? |
Hyde_05 | じゃあ、気分なおしに 一杯もらおうか |
Why you think I'm here? |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | スコッチをダブルの オンザロックで |
Scotch on the rocks. Make it a double. |
Hyde_05 | じゃあ、気分なおしに 一杯もらおうか |
Why you think I'm here? |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | マティーニをくれ うんとドライなやつで |
Give me a martini. Make it dry. |
Louis_01 | 気分なおし? 何かあったのか |
Comin' right up. |
Louis_FF | You're looking kinda grim, man. Somethin' got your shorts in a bundle? |
|
Hyde_14 | ちょっとな | Something like that. |
Louis_01 | どうしたんだよ 言ってみなよ |
Lay it on me, brother. Louie the bartender's all ears. |
Hyde_02 | どういうわけか、今夜は 人の話をよく聞かされる |
More like all mouth. What is it with folks wanting to yap it up tonight? |
Louis_01 | なんだよ 誰かに打ち明け話でも 聞かされたのかよ |
That what's up? Folks been laying all their problems on you? |
Hyde_07 | まあ、そんなところだ | That about covers it. |
Louis_01 | 聞かされて 迷惑な話だったのか |
Kyle Hyde, advice columnist to lowlifes and crooks the world over! |
Hyde_07 | そうじゃないが… | You're a regular comedian, DeNonno. |
Hyde_07 | どうして俺みたいな男に 話をするんだ? |
Why the hell people want to drop their problems on a guy like me? |
Louis_20 | …えっ | Ha ha... |
Louis_01 | わかっちゃいないな あんたみたいな男だから 話すんだよ |
You don't get nuthin'! It's 'cause people always wanna talk to a guy like you! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | I'm talking to LOUIE about this? How many drinks have I had? |
Hyde_FF | ||
Louis_15 | なんかさ わかるような気がするぜ |
Look, man, I think I know how they feel. Check this out... |
Louis_13 | ほら、なんていうかさ クリスマスも過ぎちまった 年末の金曜の夜に |
We're in the middle of the holiday season, right? Last Friday night of the year? |
Louis_13 | こんな寂れたホテルに ひとりぼっちで 泊まってたりすると |
They look around and realize they're all alone in this sad ol' wreck of a hotel... |
Louis_13 | ふと、自分の人生を 振り返ってみたくなったり するワケよ |
Gets 'em thinkin', ya dig? 'Bout their lives. What they've done. Where they're goin'. |
Louis_13 | そしてつい、胸の奥に 隠してたあれやこれやを |
You know what happens next? All their secrets and worries and stuff kinda...boil over. |
Louis_13 | 誰かに聞いてもらいたく なったりしてさ |
Then they go lookin' for somebody to talk to. Know what I'm sayin'? |
Hyde_06 | …そんなもんか? | Hell, Louie, you're the one that sounds like an advice columnist. |
Louis_03 | …ああ | Maybe, but I'm right, yeah? |
Louis_04 | あんただって 心の中にしまい込んでる こと、あるだろ? |
Look at you, man. You got secrets and crap hidden in your heart, right? |
Hyde_FF | …おい | ...Hey. |
Louis_FF | ||
Hyde_07 | 俺みたいな男って どういう意味だ? |
What do you mean "a guy like me"? |
Louis_01 | 無愛想で 後腐れなさそうで |
Guy who looks like he don't give a damn. Guy who ain't gonna preach or judge. |
Louis_01 | そのくせ、人の痛みを 少しは知っていそうな そんなやつのことだ |
A guy who looks like he's taken a few punches and knows what it's like to hurt. |
Hyde_07 | わかっちゃいないだと? | I don't get "nuthin'"? |
Louis_01 | ああ | Yeah, man. |
Louis_01 | まあ、そこが あんたらしいんだけど |
Don't get pissed, OK? Not gettin' it is vintage Kyle Hyde. Just how you're wired. |
Louis_01 | あんたみたいな人って いうのはな |
And that's the point, man! Folks look for guys like you. |
Louis_01 | 無愛想で 後腐れなさそうで |
Guy who looks like he don't give a damn. Guy who ain't gonna preach or judge. |
Louis_01 | そのくせ、人の痛みを 少しは知っている 男のことさ |
A guy who looks like he's taken a few punches and knows what it's like to hurt. |
Hyde_22 | そんなものない | Not a one, pal. |
Louis_20 | …ふうん ほんとかね |
Yeah, all right. Have it your way. |
Hyde_14 | …あるな | ...Maybe. |
Louis_03 | …だよな | See? Trust ol' DeNonno on this one. You're a good guy, even if ya don't know it. |
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 俺はカウンターの 端の席に座った |
I take a seat at the end of the bar. |
%b0176 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%r105_R | ||
Louis_04 | どうぞ | Here ya go. |
%b0178 | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | ルイスは カウンターの上に グラスを置いた |
Louie puts a glass on the counter. |
%b0177 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 俺は、グラスのスコッチを 一口飲んで |
I take a drink of scotch. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | そのグラスをしばらくの間 ぼんやり見つめた |
The world stops for a moment as I sit and stare into the glass. |
%p65534FF | グラスの中の氷が溶ける 小さな音を聞きながら 俺は思い出していた |
The ice shifts. A single piece slips beneath the surface, never to rise again... |
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 俺はカウンターの 端の席に座った |
I take a seat at the end of the bar. |
%b0176 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%r105_R | ||
Louis_04 | どうぞ | Here ya go. |
%b0260 | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | ルイスは カウンターの上に グラスを置いた |
Louie puts a glass on the counter. |
%b0176 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 俺は、マティーニを 一口飲んで |
I take a drink of my martini. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | カクテルグラスの中の オリーブをしばらくの間 ぼんやりと見つめた |
For a minute, the world stops as I sit and stare into the glass. |
%p65534FF | ジンとベルモットのステア された心地よい口当たりに 俺はふと、思い出していた |
The taste of gin and vermouth lingers on my lips. The only kiss I've known in years... |
%b0240 | ||
%p65534FF | ブラッドリーが 俺に言ったあの言葉を |
And then I hear Bradley's voice in my head... |
%b0241 | ||
%p65534FF | ハイド この捜査が終わったら |
"Hey, buddy. When this case wraps up, we need to have a chat." |
%p65534FF | おまえに 話しておきたいことがある |
"There's something I need to talk to you about." |
%p65534FF | 聞いてくれるか | "Can you make the time?" |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | 『ハイドの旦那』 | Yo, Hyde? Yo! Hyde! |
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
%r105_R | ||
Louis_04 | どうだ、そのスコッチ そいつも極上もんだぜ |
How's the scotch? Goes down smooth, don't it? |
Hyde_03 | ああ、いい酒だ それに、グラスも氷も 俺の好みに合ってる |
Yeah. Nice glass, too. It's got a good weight to it. |
%r105_R | ||
Louis_04 | どうだ、そのマティーニ 絶妙だろ |
How's the martini? Ya know, someone once called it the "elixir of quietude." |
Hyde_03 | ああ、久しぶりに うまいマティーニを飲んだ |
Smart man, too. I gotta hand it to you, Louie, this is the best martini I've ever had. |
Hyde_03 | レモンピールの香りの 散らし方まで完ペキだ |
You even got the perfect amount of lemon in it. |
Louis_05 | だろ? あんたの好み、ちゃんと わかってるだろ |
Nice, huh? I can tell what ya like, my man. |
Hyde_17 | ああ | Looks like it. |
Louis_01 | 言っただろう ここの仕事だけは 手抜きなしだってさ |
I told you 'bout this, right? This is the one job I take seriously. |
Hyde_17 | おまえ、この仕事 そんなに好きか? |
Good gig, huh? |
Louis_03 | ||
Louis_10 | なあ、ハイドの旦那 笑わずに聞いてくれるか |
I'm gonna tell you somethin', but don't go laughin'... |
Louis_04 | 夢みてえな話だけど 俺、いつか自分でこんな店 持ちたいって思ってるんだ |
I know it's stupid, but I always wanted a place like this for my own. |
Hyde_02 | そうか | That so? |
Louis_01 | あんたに会ったから 言うんじゃないが |
I ain't saying it all started 'cause I met you... |
Louis_01 | 俺がそんなこと 思い始めたってのは |
But you know when I started thinkin' 'bout it? |
Louis_01 | マンハッタンの取調室で あんたから聞いた あの話のせいなのかもな |
It was after ya laid that story on me in the cop shop back in Manhattan. |
Hyde_25 | あの話のせい? 何のことだ? | What story? |
Hyde_05 | あの話のせいって 何のことだ? |
What story is that? |
Louis_02 | ||
Louis_11 | 何だよ 忘れちまってるのかよ |
Ah, man! Don't tell me you forgot. |
Louis_13 | ほら、俺が3度目に 捕まったとき、取調室で あんたがした話だよ |
Was the third time ya busted me. We was in one of them crappy little interview rooms. |
Louis_13 | あんた、言っただろ? | C'mon! I can still hear ya! |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ルイス、おまえは 地下鉄のスリに なりたかったのかって |
"You dream of being a thief as a kid, Louie? This your dream job?" |
Louis_01 | 本当になりたかったものが あるんだろうってさ |
"I'm sure there's something else you wanted, right? Fireman? Doctor? Superhero?" |
Louis_04 | 俺は、刑事がチンピラに よくするお決まりの 説教話だと思って |
I was starin' at the ceiling and thinkin' you was gonna play good cop that day. |
Louis_01 | いつものように シカトを決め込んでいた |
Gimme the "you can turn your life around, son" speech, yeah? |
Louis_01 | そしたら、あんたは それでもマジな顔してさ |
Then ya got real quiet, and this serious look came into your eyes. Remember? |
Louis_01 | 作り話までして 俺に説教続けたじゃないか |
That's when ya did it, man. Ya made up that story to save me from myself. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | What's he talking about? |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | やだよ 忘れちまったのか? |
What? STILL nothin'? Musta made that drink stronger than I thought. |
Louis_13 | ほら、親父さんの話だよ | It was that story 'bout your pops. |
Hyde_25 | …親父の話だと? そんな話したか? | I told you about my father? |
Hyde_FF | …おい | Hold on. |
Louis_FF | ||
Hyde_06 | 作り話って、何だ? | I don't remember making up a story. |
Louis_FF | ||
Louis_05 | ほら、親父さんの話だよ | Here's the last hint. If ya still don't remember, I give up. ...It was 'bout your pops. |
Hyde_25 | …親父の話だと? そんな話したか? | I told you about my father? |
Hyde_06 | 俺、そんな説教したか? | I was preachin' at you, huh? Sounds like me. |
Louis_13 | したじゃねえかよ | Yeah, brother. Thought me a choir was gonna rush the room or somethin'. |
Louis_13 | ほら、親父さんの話だよ | Here's the last hint. If ya still don't remember, I give up. ...It was 'bout your pops. |
Hyde_25 | …親父の話だと? そんな話したか? | I told you about my father? |
Hyde_07 | 親父の話なんかしたか? | Wait, wait... I said something about my father? |
Louis_02 | ||
Louis_13 | したじゃねえかよ | I see a lightbulb... It's gettin' brighter... There it is! |
Louis_13 | ほら、あんたの親父さん 金庫破りの天才だったん だろう |
Yeah, man. Told me your pops was some kinda genius safecracker. |
Hyde_08 | ああ、その話か… | Oh. That story... |
Louis_10 | あんたが10才のときに あんたの親父さんは 足を洗うと決心したが |
I remember the whole thing. You was ten... Your pops decides to go straight... |
Louis_10 | これが最後と決めて 引き受けた仕事に出かけて そこで殺されちまったって |
Decides to take one last box job and then gets bumped off? |
Louis_05 | まったく泣ける作り話 だったよな |
I gotta tell ya, Hyde. Even when I knew you was pulling my leg, I almost cried. |
Hyde_25 | …作り話? そう思われていたのか? | Thought it was a lie, huh? |
Hyde_02 | ||
Louis_10 | あんとき、あんた 俺に言ったろ |
You told me your pops didn't wanna be a thief. Said he wanted to be an artist. |
Louis_10 | 俺の親父みたいな 人生を送るなってな |
Then ya leaned in close and talked so quiet I could barely hear. |
Louis_10 | 俺の親父は、ほんとは 金庫破りなんかじゃなくて 絵描きになりたかった |
"Don't make the mistake he did. Don't live a lie." Total trip, man... |
Louis_10 | おまえも、もし なりたくてスリに なっているんじゃないなら |
Then ya told me that unless I was lookin' to do hard time, I better find what I wanted. |
Louis_10 | 本当になりたいものになる ための道を歩けってな |
"Find it, grab it, and never let it go." Amen to that, my man. |
Louis_15 | ここで働き出したとき 眠れない夜が続いてさ |
When I first started working here, I couldn't sleep. |
Louis_01 | 硬いベッドに寝転んで 薄汚れた天井見てたら |
Just laid on that crap-ass bed Dunning gave me and stared at the ceiling. |
Louis_01 | なぜだかわかんないけど あんたのあのときの話 突然、思い出しちまって |
And then one night, that story just pops in my head, yeah? |
Louis_01 | そしたら、俺みたいな チンピラ上がりの男にも |
And it hits me. Even though I'm just a damn street punk, I got somethin'. |
Louis_01 | なりたいものが あったんだってこと わかってさ… |
Seems pretty small to most normal folks, but it's mine and I got it. |
Hyde_05 | 親父の話 作り話だと思っていたのか? |
Thought it was a lie, huh? |
Louis_20 | …ん? 違うのか | Huh? No way... It's TRUE?! |
Hyde_07 | 作り話だ | No, I... I was lying. |
Louis_FF | ||
Louis_01 | そうだよな、やっぱり | 'Course not, man. ...I knew that. |
Louis_20 | 俺の気を引くための 作り話にしちゃあ 上出来だったが |
You was just trying to set me straight, yeah? I getcha, Hyde. |
Louis_13 | でも、刑事の父親が 金庫破りだなんて |
But, hey, who's gonna believe a cop's pops was crackin' safes? |
Louis_13 | もう少し、ネタは 考えてくれよな |
Gotta do better next time, dig? |
Hyde_02 | …ああ | ...Yeah. I'll... I'll do that. |
Hyde_06 | 本当の話だ 親父のことはな |
It's the truth, Louie. Every word. |
Louis_08 | …えっ、嘘だろ? | Whoa... Wait! You're yankin' my chain, ain't ya? |
Hyde_06 | 嘘じゃない | Not this time. |
Louis_10 | そうだったのか 驚いたぜ |
It was TRUE? Damn... What a trip. |
Louis_04 | 何、書いてるんだ? | Yo, what ya writin'? |
Louis_04 | 何、見てるんだよ | Yo, what ya lookin' at now? |
Hyde_02 | ||
Louis_04 | どうだ、もう一杯 何か作ろうか |
So whaddya say? Another round? |
Hyde_03 | そうだな | Why not? |
Hyde_19 | 次は何にするか… | What do I want next? |
Louis_01 | ゆっくり、考えてくれ | Take your time, man. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_05 | ルイス | Louie? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 何だよ | What? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | そうだ、ハイドの旦那 話は変わるけどよ |
Yo, Hyde, I got something else to tell ya. |
Louis_01 | 俺、近頃 ここの仕事ともうひとつ 夢中なものがあってさ |
Pouring drinks ain't the only thing that's got my attention these days, yeah? |
Hyde_06 | …女か? | Let me guess... It's a dame. |
Louis_15 | 残念だが そんなんじゃない |
That's a given, brother! But no, that ain't what I'm talkin' about. |
Louis_05 | あれだよ、あれ | Check this out. |
Hyde_07 | あれってなんだ? | What? |
Louis_26 | …これさ | ...Right here, my man. |
Louis_12 | ハイドの旦那よ | What do you say, Officer? |
Louis_FF | 俺のフックボールと 勝負してみるか? |
Think you can keep up with my hook? |
Hyde_24 | …どこで、いつ? | When and where? |
Louis_01 | 俺と勝負する気があったら | Wanna try and beat me? |
Louis_01 | 11時にここに来いよ | Be here at eleven. |
Hyde_06 | …何言ってんだ? | Here? What're you talking about? |
Hyde_06 | 冗談をいうな ここでボウリングなんて できるはずないだろう |
There's no way we can bowl in here. |
Louis_05 | それが出来るんだよ | No joke. Bowling. Tonight. Eleven o'clock sharp! |
Hyde_09 | …ボウリングか | I don't get it. |
Louis_03 | ああ | I'm talking 'bout bowling! You know? Balls? Pins? Those little hand-dryer thingies? |
Hyde_17 | おまえもハマってるのか | I thought I was the only guy around here who liked bowling. |
Louis_04 | 旦那もやってんのか? | Get outta here! You roll, Hyde? No way! |
Hyde_17 | 見たいか? | You want to see? |
Hyde_17 | 俺のストライクは ピンがブッ飛ぶ |
When I throw a strike, pins beg for mercy. |
Louis_20 | ほんとかよ | Yeah, right. What else ya sellin'? |
Hyde_06 | スケートか? | I really don't get it. |
Louis_07 | 何、言ってんだよ | Stop trippin', man! |
Louis_26 | これって言えば ボウリングだろ |
Bowling, Hyde! I'm talkin' 'bout bowling! |
Hyde_07 | ボウリングか… | Oh, yeah. I should have seen that coming. |
Louis_04 | どうだい、腕前は? | Well? You any good? |
Hyde_09 | …ふふふ | Ha ha ha! |
Louis_20 | なんだよ、その顔 やけに自信ありそうだな |
Yeah, laugh it up, brother. We'll see how good you are! |
%r0000 | ||
Hyde_02 | ||
%p0001701 | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ | Huh? Someone's here. |
%r105_02 | ||
Martin_18 | ||
%r105_R | ||
Louis_05 | お客だ | A customer. |
Hyde_02 | サマーか… | Summer again? Crap. |
Hyde_FF | ||
Louis_04 | いらっしゃい | How ya doin'? |
%r105_02 | ||
Martin_05 | こんばんは | Good evening, gentlemen. |
%r105_R | ||
Louis_04 | 奥の席へどうぞ 何、飲みます? |
Take a seat right here! What can I get ya? |
%r105_02 | ||
Martin_06 | では、ジントニックを | I believe I'll have a gin and tonic, my good man. |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
Martin_02 | ||
Martin_05 | ええ、どうぞ | Yes, of course. |
Hyde_05 | あんたにちょっと 話があるんだが… |
I got something I wanted to talk to you about. |
Martin_04 | 偶然ですね 私もあなたに会ったら |
What a coincidence! You see, I was hoping to run into you. |
Martin_04 | お話ししようと思っていた ことがあって… |
There's something I had hoped to discuss with you as well. |
Hyde_25 | 俺に話したいこと? 何だ? | What do you want to discuss? |
Hyde_02 | ||
Martin_01 | まあ、私の話はあとで いいですよ |
But I believe my news can wait until later. |
Martin_01 | ハイドさんのほうから どうぞ |
If you are so inclined, Mr. Hyde, please begin. |
Martin_09 | ハイドさん | Mr. Hyde... |
Martin_09 | 私は明日、このホテルを チェックアウトしたら |
I will be checking out of this hotel on the morrow. |
Martin_FF | その足で新聞社へ行き 盗作の件をすべて告白する つもりなんです |
I will then proceed to the offices of a local newspaper and tell them my story. |
Martin_09 | 盗作のことを 記事にしてもらい |
I believe they will enjoy the tale of the famous author and his fall from grace. |
Martin_FF | そして、マスコミに アランを捜してもらう つもりです |
You see, I plan to use the media to search for Alan. |
Hyde_02 | …そうか | Didn't see that one coming. |
Hyde_05 | あんたの友だちの アランという男のことだが |
Well, it's about your buddy, Alan. |
Martin_13 | アランのことですか | Alan, did you say? |
Hyde_05 | その男の行方 本当にわからないのか |
You sure you got no idea where he's at? |
Martin_FF | ええ | Quite sure. |
Hyde_05 | 何か、手掛かりはないのか | No clues or leads or anything like that, huh? |
Martin_FF | ええ | No, nothing of the sort. |
Hyde_07 | あんた、アランのこと 本気で捜したことないだろ |
But it's not like you went out of your way to look for the guy. |
Martin_09 | それは どういう意味ですか? |
And what, may I ask, do you mean by that? |
Hyde_07 | アランが現れないほうが あんたには都合がいいから |
Common sense. It's better for you if he's out of the picture. |
Hyde_05 | 例の盗作の件だが | It's about you being a low- down book thief. |
Martin_13 | 本のことですか… | Yes, the manuscript... |
Hyde_17 | あんた、これから どうするんだ? |
What's your plan? |
Hyde_05 | サマーさん | Listen, Summer. |
Hyde_05 | ひょんなことから 俺は、あんたの秘密を知った |
I stumbled on your secret by accident. |
Martin_02 | ||
Hyde_05 | でも、そのことを 誰かに話す気もなかった |
I didn't have plans to tell anyone about it. |
Martin_06 | …なかった、ですと? | You..."didn't" have plans? |
Hyde_17 | ああ、なかったが 話してしまった 客のひとりに… |
Yeah. But...well...I was talking to someone and it slipped. |
Martin_13 | …そうですか | I... I see. |
Martin_14 | でも、どうせ明日には そのことも世間に 公表するつもりですから |
Well, then it is fortunate that I'm planning on telling my tale to the public. |
Martin_04 | でも、誰に 話をしたのですか? |
If I may ask, to whom did you reveal my secret? |
Martin_09 | えっ… | Hmm? |
Hyde_17 | 212号室に泊まっている ヘレン・パーカーという 婆さんだ |
The old lady in Room 212. Name's Helen Parker. |
Martin_07 | …ヘレン・パーカー | Helen... Parker? |
Hyde_17 | あの万年筆を アランに贈った人間だ |
She's the one who had the pen engraved for Alan. |
Martin_FF | ハイドさん… | Mr. Hyde... |
Hyde_17 | アランの万年筆は その人に返しておいた |
I gave the pen back to her. |
Hyde_05 | メイドのローザだ | The maid. Rosa. |
Martin_08 | …何ですって! | What did you say? |
Martin_FF | 私がサインをした あの人にですか? |
The person for whom you requested my autograph? |
Hyde_07 | ああ、あんたのファンだと 言ってたあのメイドだ |
Yeah, she's a fan of yours. |
Martin_13 | …そうですか | I...see... |
Martin_FF | がっかりしたでしょうね あの作品が盗作だったと 知って… |
She must have been gravely disappointed to learn of my duplicity. |
Hyde_07 | …かもな | Could be. |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『おまたせ』 | Here ya go! |
%r105_R | ||
Louis_05 | ジントニックだよ | One gin and tonic. |
Hyde_02 | ||
Martin_13 | ||
Martin_FF | すみません、オーダーは キャンセルしてください |
Forgive me, but please cancel my order. |
Martin_FF | 飲む気分じゃ なくなりました |
I find I've lost my thirst. |
Louis_08 | …えっ! | Huh? |
Martin_13 | 失礼します | If you'll excuse me... |
%r0000 | ||
%p65534FF | サマーはがっくりと 肩を落として出て行った |
Summer turns and slowly walks away, head down and shoulders slumped. |
%r105_R | ||
Louis_01 | どうしたんだよ 何かあったのか? |
Man, what happened? You kill his cat or somethin'? |
Hyde_06 | いや、別に… | Nothing. |
Louis_01 | なら、いいけど | Whatever you say... |
%r0000 | ||
Louis_01 | じゃ、ゆっくり飲んでくれ | Well, hope you like drinkin' alone. |
%p65534FF | ルイスは立ち去った | Louie leaves. |
%r105_R | ||
Hyde_08 | …まずかったな あんなことを言ってしまって |
Guess I didn't need to say that. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | 『おまたせ』 | Here ya go! |
%r105_R | ||
Louis_05 | ジントニックだ どうぞ |
One gin and tonic. |
%b0259 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%r105_R | ||
Louis_01 | なんか、いい感じで話が 盛り上がってるみたいだけど |
Looks like you're havin' yourselves a good time over here! |
Hyde_41 | ||
Martin_13 | ||
Louis_13 | …おや、違った? | Eh? No? Nothin'...? |
Louis_13 | ま、ごゆっくり | Yeah, well... I'll just go over here then. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ルイスは立ち去った | Louie leaves. |
Hyde_06 | そういえば 俺に話したいことがあるって 言ってただろう |
You said there was something you wanted to talk about. |
Martin_02 | ||
Hyde_06 | 何だ? | What is it? |
Martin_06 | そうでしたね | Quite right. |
Martin_06 | あなたの話に驚いて 自分の話を忘れていました |
I was so surprised by your admission, I completely forgot my own topic. |
Martin_01 | 実は、さっきこのバーで 会った女性のことを 思い出して… |
Actually, it's about the woman we met earlier in this very establishment. |
Hyde_05 | アイリスのことか? | Who? Iris? |
Martin_01 | ええ、彼女のことです | Yes, that's her. |
Martin_01 | 彼女、女優の セシル・リーに とてもよく似ているんです |
I must say, she bears a striking resemblance to the actress Cecily Lee. |
Hyde_25 | アイリスがセシル・リーに似ている? | Iris looks like who? |
Hyde_02 | ||
Martin_01 | どこかで会ったことが あるような気がした はずです |
If you felt a sense of deja vu upon meeting Iris, you now know why! |
Martin_04 | 今月号の雑誌の 表紙に彼女のグラビアが 出ていましたから |
There's a quite striking photo of her doppelganger on this month's issue of Va-Voom! |
Hyde_05 | セシル・リーって どんな女優だ? |
What kind of actress is this Cecily Lee? |
Martin_02 | ||
Martin_06 | ご存知ないですか 彼女のこと? |
My good man? Are you truly unfamiliar with her? |
Hyde_03 | ああ | I don't get out much. |
Martin_04 | 近頃売り出し中の 新人女優です |
She is an up-and-coming thespian who's garnered quite a bit of recent popularity. |
Martin_04 | 確かデビューは ソープオペラの端役で |
She got her start on one of those tawdry daytime soap operas. |
Martin_FF | そのときの個性的な演技が 注目されて |
Her performance received wild praise from critics and fans alike! |
Martin_04 | 来年は、映画の出演も 決まっているはずですよ |
I believe she is scheduled to make her debut on the silver screen next year. |
Martin_06 | モデル出身で そう若くはないのですが |
Few people know that she was a model before she took up the craft of acting. |
Martin_FF | なかなか魅力的な女優です | She's not as young as the other new starlets, but she has a certain...something. |
Hyde_06 | くわしいな | That's quite the intro, Summer. You steal her biography? |
Martin_05 | まあ、そういうことは それなりに |
Please, Mr. Hyde! I'm merely reciting the information I've heard. |
Martin_01 | でも、もし本当に 彼女がセシル・リーなら |
And I do not appreciate your attempts at jocularity at my expense. |
Martin_04 | どうして、こんなホテルに ひとりで泊まって いるのか |
The question, sir, is why would Cecily Lee be staying in this hotel on her own? |
Martin_06 | 少し気になりますね | It does arouse one's curiosity, does it not? |
Martin_01 | 何ですか? | What is it? |
Martin_01 | 何を見てるのですか? | What are you looking at, sir? |
Martin_05 | その雑誌なら、私も よく読んでいます |
What a coincidence! I, too, am an avid reader of that publication. |
Martin_05 | そうです | Yes! That's her! |
Martin_05 | ハイドさん この表紙の彼女が セシル・リーですよ |
Mr. Hyde, the voluptuous creature on this cover is Cecily Lee. |
Martin_05 | いいでしょ 彼女の水着姿って |
Aphrodite in a bathing suit. Striking, no? |
Martin_05 | この雑誌の表紙は セシル・リーですよ |
How fortunate for this publication to have Cecily Lee grace its cover. |
Martin_05 | いいですね 彼女の水着姿は… |
She's quite an eyeful, don't you agree? |
Martin_06 | ロビーにあった新聞ですね | That's the newspaper from the lobby, isn't it? |
Martin_FF | それはもう読みました | I've already read it, my good man. |
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Hyde_05 | じゃあ、俺はこれで | All right, enough chatter. I gotta blow. |
Martin_02 | ||
Martin_14 | そうですか | Truly? |
Martin_14 | 私はもう少し ここで飲んでいきます |
Well, I shall remain a while longer and savor the proffered spirits. |
Hyde_05 | ちょっと、いいか | Got a minute? |
Martin_02 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_04 | 何か、飲むかい | You need a drink? |
Hyde_22 | いや、今はいい | Not now. |
Hyde_02 | ||
Martin_05 | この店のジントニックは 最高ですよ |
I must tell you, the barkeep makes a most satisfying gin and tonic, sir. |
Martin_FF | ライムの香りと爽快感に ジンのおいしさが相まって 実にうまい |
Nothing quite like marriage of lime and gin to pick up one's spirits, eh? |
Hyde_09 | …それはよかった | Shut up and drink, Summer. |
%r105_02 | ||
Hyde_30 | …ん? | Huh? |
Iris_20 | ||
Hyde_02 | …アイリスだ | It's Iris. |
Hyde_FF | ||
Louis_01 | どうも ありがとよ |
Thanks for comin' in. |
Iris_06 | おいしかったわ あなたの作るカクテル |
The drinks were delicious. I was pleasantly surprised. |
Louis_01 | そりゃ、よかった またきてくれよ |
Good to hear...I think. Anyway, hope ya come back. |
Iris_22 | またね | I will. |
Louis_05 | ああ、バイバイ | See ya later. |
Hyde_07 | …おい | Hey. |
Louis_07 | なんだよ びっくりするじゃないか |
GYYAAA! Dammit! Stop sneakin' around, Hyde! You're gonna give me a heart attack! |
Hyde_07 | 気付けよ 俺が入って来た事ぐらい |
If you weren't moonin' over the dame, you'd have heard me come in. |
Iris_01 | あら、ハイドさん | Ah, Mr. Hyde. As tactful as ever, I see. |
Iris_06 | お先に失礼するわ | If you'll excuse me? |
%r0000 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | アイリスは バーから出て行った |
Iris turns and totters out of the bar. |
Hyde_07 | ずいぶん 楽しそうじゃないか |
Looks like you were having a good time. |
Louis_02 | ||
Louis_13 | 何、言ってるんだよ | Don't be gettin' the wrong idea, brother. |
Louis_13 | 客の調子に あわせてただけさ |
I was just makin' sure the lady enjoyed herself. |
Louis_13 | あれも仕事のうちさ | Part of the job. |
Hyde_06 | そんなもんか | Whatever you say, Louie. You may want to pick your tongue off the floor, though. |
Louis_04 | 何か、飲むかい? | Give it a rest already. Ya wanna drink? |
Hyde_22 | いや、いい | No, not now. |
Louis_01 | …そうか | Yeah, I hear ya. |
Louis_01 | 今夜はあんたも けっこう飲んでるし |
You've had enough tonight anyway. |
Louis_01 | ま、気持ちよくなった とこで止めとくのが 大人の飲み方だ |
Knowing when to stop shows ya appreciate a good drink. Can't abuse the stuff, right? |
Louis_13 | そうすりゃ 誰かさんたちみたいに 悪い酒にはならねえからな |
Forget that and ya'll end up like the dynamic duo I had in earlier. Sloshed to the gills! |
Hyde_25 | …どっかの誰かさんたち? | Dynamic duo? |
Hyde_06 | 誰かさんたちって 誰のことだ? |
Who's the dynamic duo, Louie? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 今、出ていった アイリスって女と メリッサの父親のことだ |
Well, the better half just left. That babe Iris was tossin' 'em back with Melissa's pops. |
Hyde_05 | ケビンはアイリスと ここで飲んでいたのか |
Kevin and Iris were drinking together? |
Louis_01 | ああ メリッサを部屋まで 送り届けてもどってきたら |
Yeah, and more'n a little! Got back from putting Melissa to bed and here they are! |
Louis_01 | あのふたりが カウンターに座っててさ |
Planted at the counter like a couple of regulars! |
Louis_01 | なんか深刻そうな顔して こそこそ話をしてたんだ |
Looked like they was talkin' 'bout something serious, too. |
Hyde_25 | …何を話していたんだ? | What were they talking about? |
Hyde_02 | ||
Louis_13 | それからふたりとも 立て続けに何杯も飲んでさ すぐに酔っ払っちまってな |
Then they both pounded back a row of drinks and got fried to the tonsils. |
Louis_01 | メリッサの父親のほうは 慣れない酒に悪酔いした みたいでさ |
Melissa's pops ain't much of a drinker. Thought he might repaint the bar, yeah? |
Louis_01 | ふらふらになって さっき出ていって |
Luckily for me, he got up and stumbled outta here. |
Louis_01 | アイリスのほうは ひとり残って今まで 飲んでたんだけど |
Iris stuck around and had a couple more. She wasn't as bad off as I thought. |
Louis_01 | なんか、無理して 楽しいふりしてるみたいで 様子が変だったぜ |
Hurts to say it, man, but she wasn't here to chat me up. She was just killin' time. |
Hyde_05 | ふたりは 何を話していたんだ? |
So what were they talking about? |
Louis_02 | ||
Louis_11 | さあ 何、話してたんだろうな |
Who knows, man. Weather? Sports? Whatever rich, fancy people chat about? |
Hyde_06 | 何も聞いてないのか | You telling me you didn't overhear anything? |
Louis_11 | うーん… | Well... |
Louis_20 | ああ、そういえば 言ってたな |
I guess I did hear something. |
Louis_20 | メリッサの父親が サンタモニカの ギャラリーがどうのとか |
Melissa's pops said something about a Gallery May in Santa Monica. |
Hyde_25 | …サンタモニカのギャラリーだと? | Gallery May? Santa Monica? |
Hyde_24 | サンタモニカの ギャラリーがどうしたんだ |
What did he say about the gallery? |
Louis_02 | ||
Louis_03 | ああ、そう聞こえたけど | Sorry, brother. All I heard was a name. |
Louis_15 | それ以上は何も 聞いちゃいないよ |
Guy was slurrin' like a prize- fighter, yeah? |
Hyde_24 | サンタモニカの ギャラリーか |
Gallery May in Santa Monica? |
Hyde_02 | ミラの父親の勤め先に 何か関係あるのか… |
Does all this tie in to where Mila's father works? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ダニングの部屋で 女の子が写った写真が 飾ってあったが |
There's a framed photo of a little girl in Dunning's room. |
Louis_02 | ||
Hyde_05 | あれ、誰なのか 知っているか? |
You know who it is? |
Louis_11 | マスターの部屋の 女の子の写真? |
Picture of a kid? |
Louis_13 | 知らねえよ、そんなもん | No clue, man. |
Hyde_02 | ||
Louis_13 | マスターの部屋に 入れてもらったことなんて ねえよ |
Dunning ain't never invited me in for tea and cookies, ya dig? |
Louis_04 | 何、書いてるんだ? | Yo, whatcha writin'? |
Louis_04 | 何、見てるんだよ | So whatcha lookin' at? |
Hyde_41 | ||
Louis_04 | どうしたんだよ 何、考えこんでるんだ |
What's up, Hyde? Ya thinkin' deep again? |
Hyde_41 | …ちょっとな | You could say that. |
Louis_04 | なんだよ、気になるだろ 話せよ |
Well, c'mon, man! Don't leave me hangin'. What is it? |
Hyde_17 | ミラに父親のことを 聞いたんだ |
I learned some things about Mila's old man. |
Louis_20 | 父親のことを聞いただと? どうやって? |
You did? How? More snoopin'? |
Hyde_17 | 質問の答えを 手帳に書いてもらった |
I asked Mila some questions and had her write the answers in my notebook. |
Louis_07 | しまった その手があったか! |
Damn! Why didn't I thinka that? |
Hyde_17 | ミラの父親の名前は ロバート・エバンズ |
Mila's old man is named Robert Evans. |
Hyde_17 | サンタモニカの ギャラリーのオーナーだ |
He owns Gallery May in Santa Monica. |
Louis_10 | なんだって? | Whoa! |
Louis_10 | サンタモニカのギャラリー だと? |
There ain't two of 'em, no? |
Hyde_03 | そうだ | Doubt it. |
Louis_10 | ハイドの旦那 もしかして… |
Yo, Hyde. You thinkin' what I'm thinkin'? |
Hyde_17 | そうだな、もしかして 意外なところから |
It depresses me, but yeah. I guess I am. |
Hyde_17 | 意外なことが わかってくるのかも… |
Strange things from strange sources, huh? |
Hyde_17 | 少し調べてみよう | I better have a chat with your drunken friends. |
Hyde_02 | ||
Louis_04 | 話はもう終わりかよ? | We done here? |
Hyde_05 | ルイス | Louie. |
Louis_02 | ||
Louis_10 | 早く調べてみてくれよ | Whatcha waitin' for? Ya better check that lead out. Go talk up some cats, yeah? |
Dunning's Room
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_02 | ||
Hyde_24 | ここが、ダニングの部屋か | This must be Dunning's room. |
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 戸棚の上には 写真立てがある |
There's a framed photo on the shelf. |
%p65534FF | 写真には 小さな女の子が 写っている |
It's a picture of a young girl. |
Hyde_19 | …ん? | Hmm... |
Hyde_25 | これは誰の写真なんだ? | Wonder who's in the photo. |
Hyde_32 | ||
%p0001701 | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Dunning_21 | ||
Hyde_24 | …あっ | Ah... |
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | ハイドさん ここで何をしてるんだ? |
Hyde! What in the hell are ya doin' in here? |
Hyde_05 | ここは? | Isn't this the lobby? |
Dunning_06 | 俺の部屋だ | Don't get smart with me, pal! |
Dunning_06 | 客室じゃない | This is my own room! |
Hyde_07 | 勝手に入って悪かった | My mistake. Sorry to barge in. |
Dunning_11 | 悪いと思ったら | If yer sorry, then haul yerself outta here! |
Dunning_14 | すぐに出ていってくれ! | Now, buddy! Move it! |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF |
Central Hallway
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_05 | …おい | Hey, Rosa. |
Rosa_11 | ||
Rosa_07 | おや、ハイドさん | Oh, hello, Mr. Hyde. Sigh... |
Hyde_07 | どうしたんだ? 何、ぼんやりしてる? |
Glad I inspire such high spirits. What's wrong? |
Rosa_10 | 今ね、サマーさんが 話しかけてきてね |
Well, Mr. Summer just came up to me and... |
Rosa_10 | 突然、変なことを 言い出したんだよ |
He asked me the strangest thing! |
Rosa_10 | 自分のサインを 返してくれってさ |
He asked me to return his autograph. Can you believe it? |
Hyde_06 | …えっ | Huh? |
Rosa_06 | 返してくれって 言われてもね |
Exactly! I don't know what I'm supposed to do. |
Rosa_06 | あれ、あたしの本だし 困っちゃってね |
I can't very well erase it...and I'm not giving him my book! I don't care if he wrote it! |
Rosa_10 | どうして そんなこと言うのか 聞いてみたんだけど |
And when I asked him what was wrong? And why he needed it back? |
Rosa_10 | あなたにはわかっている でしょうって |
He just kept saying the same thing over and over; "You know why! You know why!" |
Rosa_10 | そう繰り返すばっかりで… | And he was red in the face! It was like talking to a tomato, and for a fact! |
Rosa_11 | いったい 何があったのやら |
What sent him over the edge? I swear I just don't know! |
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming... |
%r117_05 | ||
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, it's Dunning. Let me guess... He's angry. |
Dunning_21 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | ハイドさん ここにいたのか |
So here ya are, Hyde. |
Hyde_06 | 俺に何か用か? | You need me for something? |
Dunning_01 | あんたに 聞きたいことがあるんだ |
Got somethin' to ask ya! |
Rosa_04 | マスター 何かあったのかい? |
Something wrong, Mr. Smith? |
Dunning_15 | …ああ、ちょっとな | Ya could say that! |
Dunning_01 | サマーさんが、さっき 急にチェックアウト していったんだが… |
Mr. Summer just checked outta the hotel. |
Rosa_01 | …チェックアウト? | He checked out? Really? |
Rosa_01 | こんな時間に、なぜ? | At this hour? But why? |
Dunning_01 | それがわからんのだ | Hell if I know! |
Hyde_06 | …で、俺に何を聞きたいんだ? | So? What's this got to do with me? |
Dunning_04 | いや、サマーさんの チェックアウトの理由 |
I'm gettin' to it, all right? |
Dunning_01 | あんたなら何か知ってる かもしれないって思ってな |
I thought ya might know why Mr. Summer decided to skedaddle off! |
Hyde_24 | …えっ | What? |
Dunning_01 | サマーさんが出て行くとき ぽつりと言ったんだよ |
I heard Mr. Summer mumblin' to himself on his way out the door. |
Dunning_01 | バーでハイドさんと 話さなかったらよかったと |
Said he wished he'd never talked to ya. |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | しまった、あのとき… | Way to go, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | どうして俺は サマーに嘘をついて しまったんだろう |
This is what I get for lying to Summer earlier. |
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Martin_04 | でも、誰に 話をしたのですか? |
If I may ask, to whom did you reveal my secret? |
Martin_08 | …何ですって! | What did you say? |
Martin_FF | 私がサインをした あの人にですか? |
The person for whom you requested my autograph? |
Martin_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_12 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
Rosa_04 | どうしたんだい? ハイドさん、顔色が悪いよ |
Are you all right, Mr. Hyde? You look like you don't feel well. |
Dunning_04 | どうした? 何かトラブルでもあったか? |
Somethin' wrong, Hyde? |
Hyde_08 | …いや、ちょっと まずかったらしい |
Yeah, maybe... |
Hyde_FF | サマーさんに 軽口をたたいてしまったんだ |
I gave Summer a hard time earlier. |
Hyde_08 | でもまさか、あの人が そんなに気にするとは 思ってもみなかった |
Didn't think he'd get so upset he'd leave the hotel. |
Rosa_10 | ハイドさん、あんた 何てことを… |
Land sakes, Mr. Hyde! What were you thinking? He was— |
Dunning_15 | ローザ、黙ってろ | Shut yer yap, Rosa. |
Rosa_07 | …えっ | Don't talk to me like that, you old sourpuss! And why aren't you angry? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | 気にするな、ハイドさん | Don't let it bother ya, Mr. Hyde. |
Dunning_01 | 正直言うと俺も あの作家先生は苦手だった |
Truth be told, I never liked that puffed-up fool. Guy never knew when to shut up. |
Hyde_06 | …えっ | ...Really? |
Dunning_01 | あの人は神経質すぎる | And he worried 'bout every little thing! Little mama's boy, that one! |
Dunning_01 | 酒の上での軽口など あの人にはわからんだろう |
What sorta man don't get havin' a drink and needlin' his pals? |
Dunning_01 | きっと普通の男だったら 笑い飛ばすようなことでも ひどく気にしそうだ |
All he had t'do was laugh it off and give ya a shot back. Am I right? |
Hyde_06 | …そうか? | I guess... |
Dunning_03 | ああ、そうとも | Damn straight I am! |
Hyde_06 | 実は、俺もそう思っていた | Well, that's what I was thinking. |
Dunning_05 | ハイドさん 珍しく気があったな |
Look at that, Mr. Hyde. You and me agree on somethin'. |
Hyde_03 | ||
Dunning_10 | そうだ、これから 一緒に飲まないか? |
What say we amble down to the bar and have a ourselves a drink? |
Hyde_03 | ||
Dunning_10 | ああ、いやなことは 飲んで全部忘れるに限る |
Nothin' washes away the stress like a stiff belt, am I right? |
Hyde_13 | そうだな | Sure. Why not? |
Dunning_01 | ローザ、あとの仕事は おまえにまかせた |
Rosa! I'm gonna let you finish up here. |
Dunning_01 | 俺はハイドさんと バーに飲みに行く |
I'm gonna go buy Mr. Hyde a drink. |
Rosa_13 | はいはい、わかったよ | Why am I not surprised? |
Dunning_10 | さあ、ハイドさん行こう 朝まで飲むぞ! |
C'mon, Mr. Hyde! We got a long night ahead of us! |
Hyde_10 | …えっ、朝まで? | We do? |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは ダニングに付き合って 朝までバーで過ごした |
Hyde and Dunning went into the bar and didn't come out until morning. |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_02 | …ん? | Huh? |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | おや、ハイドさん こんばんは |
Oh, Mr. Hyde. Good evening! |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | おや、ハイドさん こんばんは |
Oh, Mr. Hyde. Good evening! |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_06 | まだ掃除してるのか? | You still cleaning? |
Rosa_03 | ああ | Oh yes. Everyone else gets to take a break, but not Rosa! Oh no! |
Rosa_04 | でも、今日の掃除も ようやくこれで終わりさ |
But, this is it. Once I'm done here, I'm finished for the day. |
Hyde_05 | メリッサは ここを通ったか? |
Melissa come through here? |
Rosa_01 | メリッサ? | Melissa? |
Rosa_01 | ああ、あの子ならさっき 2階に上がっていったけど |
Yes, she just went up to the second floor. Why? Why are you asking? |
Hyde_02 | ちゃんと部屋に 戻ったみたいだな |
Looks like the kid actually went back to her room. |
Hyde_FF | ||
Rosa_04 | そういえば、あの子 なんだか元気が なかったけど |
But the poor thing looked as sad as can be! |
Rosa_01 | 何かあったのかい? | Did something happen? What happened? |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_07 | 父親を捜していたらしい | She's looking for her old man. |
Hyde_05 | ウッドワードさんを 見なかったか? |
You haven't seen Woodward, have you? |
Rosa_01 | 見なかったけど… | Why no, I haven't. |
Rosa_03 | そうなんだね 父親を捜していたんだ |
He left her? Alone? Here?! No wonder she's upset! |
Hyde_03 | ああ | I suppose. |
Rosa_06 | だめな父親だね ウッドワードさんは |
Mr. Woodward is not getting passing marks in parenting from me. No he is not! |
Rosa_10 | 子供はとっくに寝る時間 だっていうのに 自分を捜させてるなんて |
A child shouldn't be made to look for a parent at this time of night! |
Rosa_01 | あの年頃の女の子は 扱いにくいだろうけど |
I know that young girls can be a handful, but it's bedtime! |
Rosa_01 | 父親なら ちゃんと面倒みなきゃ |
A father must watch over his children, Mr. Hyde! Surely you agree! |
Rosa_13 | そんなことだから 女房にだって 逃げられちまうんだろう |
This is the kind of thing that drove his wife away! I'd bet my mop on it! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | Ouch. Rosa the marriage counselor strikes again. |
Hyde_FF | ||
Rosa_04 | 隠さなくてもいいよ | Oh, you don't have to cover for him! |
Rosa_FF | ||
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Rosa_10 | あたしぐらいの ベテランのメイドになると |
I know because I'm a maid, Mr. Hyde. I go everywhere and hear everything! |
Rosa_06 | 聞かなくても わかっちゃうんだよ |
People don't watch me, but I'm watching them! Rosa knows, Mr. Hyde! Rosa knows all. |
Rosa_06 | ちょっと見ただけで お客さんに何か 悩み事があることなんかも |
Give me ten seconds with someone, and I can tell you that person's problem! |
Hyde_25 | 客の悩みがわかる? 本当か? | You can tell problems? Really? |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_07 | 母親が家出したらしい | Her mom ran out on her. |
Rosa_03 | そうだったのかい | Is that so? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Rosa_FF | かわいそうに | Poor child. |
Rosa_FF | 家庭の事情はいろいろ あるだろうけど |
All families have their grief, but... |
Rosa_FF | 母親がいなくなるなんて 子供にはつらすぎる 出来事だろうよ |
Losing a mother? That's too much to ask of any child! |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_FF | …おい | ...Ouch. |
Rosa_FF | ||
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_06 | 知ってたのか? メリッサの母親が 家出したこと |
You knew about Melissa's mom taking a powder? |
Rosa_06 | いいや | "Taking a powder"? Honestly, Mr. Hyde, no one talks like that. That's movie talk. |
Rosa_05 | でも、やっぱり そうだったんだね |
But no, I didn't know about it. It doesn't surprise me, though. |
Hyde_24 | …やっぱり? | Expected it, huh? |
Rosa_03 | ああ | For a fact! |
Rosa_05 | わかるよ それくらいのことは |
Rosa can see that sort of thing in her sleep! |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_06 | …そんなことって どういう意味だ? |
What did you mean the kind of thing that drove his wife away? |
Rosa_06 | 子供の面倒ひとつ 見ることができないってこと |
I mean not watching after your children, that's what! |
Rosa_06 | だから奥さんが 愛想つかして出て行くんだよ |
What woman could love a man incapable of protecting his own? |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_05 | 客の悩みがわかるって 本当か? |
You can tell people's problems by watching them for a few minutes? |
Rosa_02 | ||
Rosa_03 | ああ、わかるね | Yes, I can! Why? Are you doubting me? |
Rosa_04 | なんなら、当ててみようか あんたの悩み |
Do you want proof? Fine! Let me tell you what's troubling you, Mr. Hyde. |
Hyde_06 | …俺の悩み? | That's not necess— |
Rosa_15 | あるだろ? あんたも悩みが |
Surely you have troubles! |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_14 | …悩みはある | A few. |
Rosa_06 | …だろうね | Don't I know it! |
Hyde_06 | わかるか? 俺の悩み | All right, let's see what you got. Gaze into your crystal mop or whatever you use. |
Rosa_11 | うむ、そうだね… あんたの悩みはね… |
Don't make fun! Now, let me see... Hmm... Hmmmmm... |
Rosa_FF | あんたの悩みは… | You're troubled by... By... |
Hyde_03 | ||
Rosa_10 | お金に困ってる! | A lack of money! |
Hyde_10 | …うっ | Huh? |
Rosa_05 | ほら、当たっただろ? | I'm right, aren't I? |
Rosa_14 | あはは! | Aha ha ha ha ha! |
Hyde_07 | …ったく | Oh, for the love of... |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_07 | 悩みなんかない | Not a one. |
Rosa_15 | ほんとかね | Ha! Am I to believe that? |
Rosa_15 | 絶対にありそうだけど… | You sure look troubled to me! |
Rosa_01 | 何を書いてるんだい? | So what are you writing? |
Rosa_01 | 何を見ているんだい? | What are you looking at? |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_17 | じゃあ、俺は行くから | All right, I've got to get going. |
Rosa_04 | 待っておくれ、ハイドさん | Wait, Mr. Hyde! Wait just one second, please! |
Rosa_01 | あたし、ちょっと 気になってることが あるんだけど |
There's something that's been bothering me. |
Hyde_06 | 何だ? | Shoot. |
Rosa_04 | メリッサのことだよ | It's about Melissa. |
Rosa_01 | あたし、あの子に 聞かれたんだよ |
See, she asked me if the hotel had a Christmas tree. |
Rosa_01 | このホテルには クリスマスツリーは ないのかって |
Well, I told her that we did, but Christmas has already come and gone, you see. |
Rosa_01 | ツリーなら もう片付けたよって 言ったら |
I explained how Dunning always takes down the decorations on the 26th... |
Rosa_01 | あの子、とっても 悲しそうな顔してね |
And well, she just looked so sad! It near to broke my heart, it did! |
Hyde_FF | …そうか | Yeah, that's... That's sad, all right. |
Rosa_04 | あの子がどうして そんなことを聞いたのか 何か知ってるかい? |
Do you have any idea why she would be asking about a tree? |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_17 | じゃあ、俺はこれで | See you around. |
Rosa_03 | ||
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_07 | クリスマスにツリーが なかったらしい |
It's because she didn't have one at home. |
Hyde_07 | プレゼントもな | No presents, either. |
Rosa_12 | そうだったのかい | Oh, how sad! That poor thing. ...What an AWFUL father that Kevin Woodward is! |
Rosa_01 | じゃあ、あの子 クリスマスツリーを 見たかったんだね |
Well, it's no wonder she wanted to see a tree! |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Rosa_06 | でも、仕方ないね | What a shame. |
Rosa_04 | ツリーは飾りを外して 1階の倉庫の奥に 片付けたばかりなんだよね |
The tree and decorations are in the storage room on the first floor. What a shame... |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_07 | クリスマスが 好きなんだろう |
No idea. I don't get why she's so crazy about the whole thing, anyway. |
Rosa_03 | そうだね | What kind of thing is that to say?! |
Rosa_05 | 子供はみんな好きだよ 毎日がクリスマスならって 思ったりしてる |
Children love Christmas! Why, when I was a child, I wished EVERY day was Christmas. |
Hyde_03 | ああ | I bet. |
Rosa_01 | ここでもクリスマスには フロントにツリーを 飾っていたんだよ |
You, sir, have a bad attitude. We always have such a nice tree near the front desk. |
Rosa_06 | クリスマスにあの子が 泊まっていたら、きっと 喜んでくれただろうね |
If only Melissa had been here while it was up. I'm sure she would have enjoyed it. |
Hyde_06 | そのときのツリーは どこにあるんだ? |
Where's the tree now? |
Rosa_04 | 飾りを外して 1階の倉庫の奥に片付けたよ |
We took the decorations down and put the tree in the first-floor storage room. |
%r117_R | ||
%r117_L | ||
Hyde_02 | ちょっといいか | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | なんだい | What is it? |
Right Hallway
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
Hyde_24 | ドアが開いてる? | Is that door open? |
Hyde_41 | ダニングの部屋にあった あの写真に写っている 女の子は… |
That picture of the young girl in Dunning's room... |
Hyde_FF | 誰なんだ? | Who could it be? |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | 『帰っておくれ』 | I'm busy. Go away. |
%r213_06 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『誰だい?』 | Who's there? |
Hyde_05 | 215号室の カイル・ハイドだ |
Kyle Hyde. |
%r213_06 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『誰だ?』 | Who is it? |
Hyde_05 | 215号室の カイル・ハイドだ |
Kyle Hyde. |
%r213_06 | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Rosa_19 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ハイドさん 何かご用かい? |
Mr. Hyde? Do you need something? |
%r213_07 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a minute? |
Rosa_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_05 | ダニングの部屋で 女の子が写った写真が 飾ってあったが |
There's a photo of a young girl in Dunning's room. |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | あれ、誰なのか 知っているか? |
You know who it is? |
Rosa_11 | 女の子の写真ねえ? | A photo of a young girl? Hmm... A photo of... |
Rosa_01 | ああ、マスターの部屋に 飾ってあるあの写真か… |
Oh! You mean that framed picture he keeps above the fireplace! |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 部屋にそんな写真が 飾ってあるのは 知っているけどね |
I remember seeing it there, but... Oh, mercy me... |
Rosa_01 | あの子が誰なのかなんて あたしは知らないよ |
I don't have a clue who the child is. Not a one. |
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | 話は終わりかい? | Is that everything? |
Rosa_06 | じゃあ、失礼するよ | Good-bye, then. |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Rosa finishes talking and shuts the door. |
Hyde_02 | ||
%r213_06 | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Dunning_21 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | あんたか? 何か用か? |
Mr. Hyde? Whatcha want? |
%r213_07 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a minute? |
Dunning_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_05 | あんたの部屋に 飾ってあった写真立ての 女の子は、誰なんだ? |
Who's the kid in the framed picture you got in your room? |
Dunning_02 | ||
Dunning_15 | …えっ | What? |
Dunning_06 | どうして、そんなこと 聞くんだ? |
Why the hell ya askin' me that? |
Hyde_06 | いや、ちょっと… | Just curious. |
Dunning_15 | おかしいぞ、あんた さっきも人の部屋に 勝手に入ってくるし |
Curious? Ya got a funny idea of curious, pal! First ya go into my room, and now this... |
Dunning_11 | まさか、あんた… | Hey, you ain't... |
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | 話は終わりか? | We done here? |
Dunning_06 | じゃあ、失礼する | Then leave me be! |
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ダニングは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Dunning finishes talking and shuts the door. |
Hyde_02 | ||
%r117_06 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | あんた、何か 俺のことを調べているのか |
You ain't investigatin' me or anything, are ya? |
Dunning_14 | 何をかぎまわっている! | Ya think I'm guilty of somethin'? |
Dunning_11 | あんたのやってることは ただの泊まり客の することじゃない |
Ya don't act like a regular guest, and I've had enough of yer shenanigans! |
Dunning_11 | あんたみたいに あやしい客は泊めておけん |
I don't need headaches like you in my place! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | Didn't see that coming. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 聞いたんじゃ なかったのに… |
Didn't think he'd react like this... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_15 | …えっ | What? |
Dunning_06 | どうして、そんなこと 聞くんだ? |
Why the hell ya askin' me that? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF |
Storage
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_02 | クリスマスツリーか… | Christmas tree... |
%b0137 | ||
Hyde_24 | ミラにもう少し話を 聞くか… |
Maybe I should talk to Mila a bit more... |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | ||
Hyde_18 | このダンボールの奥に ツリーがあるのか… |
The tree must be behind these boxes somewhere. |
Hyde_03 | よし、探してみるか | Can't believe I'm actually looking for a Christmas tree. I'm going soft... |
Hyde_13 | あった! ツリーの箱だ |
That's the tree box. |
Hyde_07 | どこにあるんだ ツリーの箱は? |
Where's that tree box? |
%r122_R | ||
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p0001731 | ||
Hyde_31 | …誰だ? | Who's there? |
%r122_L | ||
Melissa_20 | ||
Hyde_06 | チビ どうして、ここに? |
Hey, squirt. What're you doing here? |
Melissa_01 | ローザさんが お部屋にきて、いったの |
Rosa came to my room and told me to get down here. |
Melissa_01 | クリスマスツリーが 見たかったら 倉庫にいってごらんって |
She said I could see a Christmas tree if I went to the storage room. |
Melissa_01 | きっと、倉庫に おじさんがいるから |
She said you'd be here, too. |
Melissa_01 | いっしょにツリーを かざっていいよって |
And she told me I could decorate the tree. So, can I? Huh? |
Hyde_24 | …うっ ローザには見抜かれてたか |
Rosa saw right through me. ...This hotel is turning me into a real sap. |
Hyde_FF | ||
Melissa_15 | ねえ、ハイドおじさん | Hey, mister... |
Melissa_15 | クリスマスツリー いっしょにかざろ! |
Let's decorate the tree together! C'mon, huh? |
Hyde_17 | ああ、いいとも | Sure, kid. Why not? |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Melissa_05 | できたよ! クリスマスツリーだ! |
Yaaaaaay! It's a Christmas tree for meeeeee! |
Hyde_09 | ああ | Sure is. |
Melissa_15 | …うん | Uh-huh. |
Hyde_17 | 今夜は、おまえのための 3日遅れのクリスマスだ |
Well, squirt, it's three days late, but here you go. |
Melissa_03 | ||
Hyde_17 | メリークリスマス メリッサ |
Merry Christmas, kid. |
Melissa_23 | メリークリスマス ハイドおじさん |
Merry Christmas, Mr. Hyde! |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Melissa_14 | だめだよ、これじゃあ | No! That looks stupid!! |
Melissa_09 | もっと ちゃんと、かざらなくちゃ |
We gotta put more decorations on it! |
Hyde_07 | わかってるって! | Yeah, yeah, I hear you... |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Melissa_09 | おじさん はやく、クリスマスツリー かざろうよ |
C'mon, Mr. Hyde! Hurry up and decorate the tree! |
Hyde_03 | ああ | Right. |
%r122_R | ||
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p0001731 | ||
Hyde_31 | …誰だ? | Who's there? |
%r122_L | ||
Mila_10 | ||
Hyde_02 | …ミラ | Mila? |
Melissa_05 | あっ おねえちゃんだ |
Oh! Did you come to see my tree? |
Mila_12 | ||
Melissa_15 | ね、きれいでしょう クリスマスツリーだよ |
It's pretty, isn't it? It's the best tree EVER! Yaaay, tree! |
Melissa_15 | ハイドおじさんが わたしのために かざってくれたの |
Mr. Hyde and me decorated it together. |
Mila_16 | ||
Hyde_06 | どうして おまえまでここに? |
What're you doing here? |
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p0001731 | ||
Hyde_31 | …今度は誰だ? | Who else is going to waltz in here? |
%r122_L | ||
Louis_22 | ||
Louis_05 | 今度は俺だよ | That'd be me. 'Cept I don't waltz. Mambo, maybe, but... |
Hyde_24 | ルイスか… | Louie? |
Hyde_07 | なんで、ここに来た? | What do you want? |
Louis_13 | つめてえな そんな言い方しなくて いいだろ? |
Easy, man! No need to go junkyard dog on me. |
Louis_13 | ローザのおばさんから 聞いたんだよ |
Rosa told me what ya was up to. |
Louis_13 | あんたがここで クリスマスやるからって |
Said ya was gonna have a Christmas shindig, right? |
Louis_13 | メリッサとミラも 行くからって聞いたら |
When I heard Melissa and Mila were gonna be here, I knew I had to swing by. |
Louis_05 | そんなら 俺も顔出さないわけには いかないだろって思ってさ |
Can't have a party without Louie, brother! Am I right? Awwwoooooooo! |
Hyde_05 | ミラ おまえもローザに 聞いたのか |
So, Mila, did Rosa tell you to come here, too? |
Mila_03 | ||
Hyde_08 | あーあ | Figures. |
Louis_05 | さあ、みんなで 楽しもうぜ |
C'mon! Let's have ourselves a good time! Time to party like it's 1990! |
Hyde_07 | 勝手にしろ! | Do whatever you want! Just stop trying to make me have fun. |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Melissa_01 | みんないっしょで たのしいね |
I like having everyone here. It's really... Yaaaawwwnn... It's fun... |
Hyde_17 | そうか | Good times, huh? |
Melissa_03 | うん | Uh-huh. |
Melissa_10 | とっても、たの… | It's...the... Yaaaaaaawwwnn... |
Hyde_24 | …ん? | Getting sleepy? |
Melissa_25 | …クー | Zzz...zzz... |
Hyde_06 | …おい | Hey. |
Melissa_25 | …クー | Zzz...zzz... |
Hyde_06 | 寝ちまったのか? | Out like a light. |
Melissa_25 | ||
Hyde_02 | ||
Hyde_05 | おい、ルイス | Hey, Louie. |
Louis_04 | 何だい? | Yeah? |
Hyde_05 | メリッサが 寝てしまった |
Melissa fell asleep. |
Hyde_05 | 部屋まで 連れていってやってくれ |
Take her back to her room. |
Louis_20 | えっ、俺が? | Huh? Me? |
Louis_20 | なんで、俺なんだよ | Why do I gotta do it? |
Louis_20 | 俺はこれから ミラちゃんといろいろ お話しして、仲良く… |
I wanna chat with Mila, man! You know, flash her a bit of the DeNonno charm! |
Hyde_07 | 早く連れて行ってやれ メリッサがかわいそうだろ |
Louie, the kid's asleep. Take her back to her room before she catches a cold. |
Hyde_07 | 客を部屋まで送るのは おまえの仕事だ |
You work here, remember? |
Louis_11 | あーあ、わかったよ 連れていけばいいんだろ |
Like I could forget. Yeah, all right, I'm goin'. |
Melissa_25 | …クー | Zzz...zzz... |
Louis_05 | メリッサちゃん お部屋に帰りましゅよ |
Melissa? Hey, c'mon. Let's get ya back to your room. |
Louis_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ルイスはメリッサを 抱きかかえて出て行った |
Louie picks up Melissa and carries her out of the room. |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | どうだ、ツリーは? | How's the tree? |
Louis_02 | ||
Louis_05 | いいねえ かわい子ちゃんたちと 一緒に見るツリーは |
Good, man. 'Course these lovely ladies make it even better, yeah? |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_17 | どうだ、ツリーは? | What do you think of the tree? |
Mila_16 | ||
Hyde_02 | 子供みたいな顔して 見てるな… |
Look at how she's staring at it. Like a little kid... |
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_17 | どうだ、気分は? | How you feeling? |
Mila_16 | ||
Hyde_17 | もう大丈夫なのか? | Fever gone? |
Mila_03 | ||
Hyde_17 | よかったな | Good. |
Mila_03 | ||
Hyde_17 | あんたは クリスマスどうしてた? |
So, what did you do for Christmas? |
Hyde_17 | 誰かと一緒だったのか? | Who'd you spend it with? |
Hyde_27 | ||
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I open my notebook and hand it to Mila. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
Mila writes something in my notebook. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | Hmm? |
Mila_FF | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_06 | ひとりだったのか | By yourself, huh? |
Mila_02 | ||
Hyde_06 | 父親はどうした? | Where was your father? |
Hyde_27 | これに書いてくれ | Here you go. |
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I hand Mila my notebook. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
Mila writes something. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | Let's see... |
Mila_FF | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_06 | 行方がわからない? | He's gone? |
Mila_02 | ||
Hyde_06 | どこにいるのか わからないのか? |
What, you don't know where he's at? |
Mila_03 | ||
Hyde_05 | あんたの父親は 何をしている男だ? |
What does your father do? What's his job? |
Hyde_05 | どこに住んでいる? | Can you tell me where he lives? |
Hyde_27 | これに書いて教えてくれ | Just write it down for me. |
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I give Mila my notebook. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
Mila hesitates, then writes something. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | Thanks. |
Mila_FF | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
%r122_R | ||
%r122_L | ||
Hyde_06 | サンタモニカの ギャラリー・メイ? |
Gallery May in Santa Monica? |
Mila_02 | ||
Mila_03 | ||
Hyde_05 | あんたの父親は 画廊のオーナーなのか? |
Your father owns an art gallery? |
Mila_03 | ||
Hyde_30 | ||
%p0001731 | ||
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Rosa_19 | ||
Hyde_24 | …あんたか | Oh, it's you. |
Rosa_05 | おや、きれいに 飾れたね |
Oh, look at that! What a lovely tree. |
Rosa_05 | メリッサも 喜んだだろ? |
I bet Melissa was happy. |
Hyde_07 | ああ、ミラも ルイスも喜んだよ |
Yeah, her and Louie both. |
Rosa_03 | よかったね | That's nice. |
Rosa_04 | あんたのおせっかいが みんなを幸せにして |
Something good came from your snooping after all! |
Rosa_05 | じゃあ、ミラ 行こうか? |
Come on, Mila. I think it's time to go. |
Mila_03 | ||
Rosa_04 | じゃあ、ハイドさん ミラは連れていくよ |
Good night, Mr. Hyde. I'll be taking Mila back to my room now. |
Rosa_01 | ああ、それから ツリーはそのままで いいからね |
Oh, and you can go ahead and leave the tree up! It's just too nice to take down! |
Rosa_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ローザはそう言って ミラを連れて帰った |
Rosa leaves, taking Mila with her. |
Restaurant Hallway
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_17 | おい、チビ | Hey, squirt. |
Melissa_02 | ||
Melissa_07 | ハイドおじさん… | Hi, mister. |
Hyde_17 | こんなところで 何をしてる? |
What're you doing here? |
Melissa_01 | パパがいないの | Dad's gone. |
Hyde_07 | 親父を捜してるのか? | What, again? Are you looking for him? |
Melissa_FF | うん | Uh-huh. |
Hyde_17 | バーにはいなかったぞ | Well, he's not in the bar. |
Melissa_04 | バー? | The bar? |
Hyde_17 | 大人が酒を飲むところだ | It's a place for adults. |
Hyde_17 | この突き当たりのドアの奥に セブン・スターズっていう 店がある |
It's called the Seven Stars Bar. It's through that door at the end of the hall. |
Hyde_17 | ほら、星のついた 看板がかかっているだろう |
See the sign with the big star on it? |
Melissa_15 | ほし… | Star? |
Melissa_15 | しってるよ わたし、みてたもん |
Oh, I remember! I saw that before. |
Melissa_15 | きれいだよね | It was all pretty and stuff. |
Melissa_15 | クリスマスツリーの おほしさまみたいで クリスマスか… |
It was kinda like the star on top of a Christmas tree. |
Hyde_02 | Yeah, I suppose. | |
Melissa_15 | おじさんは クリスマスプレゼント 何をもらったの? |
Didja get any Christmas presents this year? |
Hyde_07 | そんなもの、もらうか | I look like the kind of guy who gets presents? |
Melissa_01 | ふうん かわいそうなんだね |
No. But that's sad. |
Hyde_07 | 大人はそんなもの もらわなくてもいいんだ |
Don't worry about it. Adults don't need presents. |
Hyde_17 | いっぱいもらった | Yeah, tons. I had to chop down a redwood tree so they could all fit under it. |
Melissa_15 | すごいね | Wow! |
Hyde_09 | いいだろう? | Nice, huh? |
Melissa_15 | うん | Uh-huh. |
Hyde_07 | おまえは 何をもらったんだ? |
How about you? |
Melissa_14 | ||
Hyde_06 | なかったのか、プレゼント | You get anything? |
Melissa_10 | …うん | Mmm... |
Hyde_07 | …そうか | Yeah, guess that figures. |
Hyde_07 | でも、ツリーぐらいは 飾ったんだろう |
But at least you got to decorate the tree. Right? |
Melissa_14 | ||
Melissa_09 | パパ ひどいんだもん! |
My dad's a jerk! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | Can't argue with you there, kid. |
Hyde_FF | ||
Melissa_09 | なんにもなかったよ クリスマス |
We didn't have anything for Christmas! |
Melissa_09 | ケーキもプレゼントも なかったし |
No presents, no cookies... |
Melissa_09 | ツリーだって なかったんだから! |
Not even a stupid tree! |
Hyde_07 | …そうか | That's too bad. |
Hyde_06 | でも、そんなに怒るな | But listen, try not to get so worked up. |
Hyde_06 | こんな時間に そんなに怒ると眠れなくなる |
You throw a fit this time of night, you won't be able to sleep. |
Melissa_10 | ||
Hyde_05 | …おい | Can't argue with that. |
Melissa_FF | ||
Hyde_06 | 何がひどいんだ? | So why's he a jerk? |
Melissa_09 | なんにもなかったよ クリスマス |
We didn't have anything for Christmas! |
Melissa_09 | ケーキもプレゼントも なかったし |
No presents, no cookies... |
Melissa_09 | ツリーだって なかったんだから! |
Not even a stupid tree! |
Hyde_07 | …そうか | That so? |
Melissa_10 | ||
Hyde_17 | そんなに怒るな | Calm down, will you? You get all worked up now, you won't be able to sleep. |
Melissa_09 | だって、なんにもなかったよ クリスマス |
But we didn't have anything for Christmas! |
Melissa_09 | ケーキもプレゼントも なかったし |
No presents, no cookies... |
Melissa_09 | ツリーだって なかったんだから! |
We didn't have a tree! You know? A Christmas tree? |
Hyde_17 | わかった でも、こんな時間に怒ると 眠れなくなるぞ |
I hear you, but you get all worked up now, you won't be able to sleep. |
Melissa_10 | ||
Hyde_17 | おい、チビ | Hey, kid. |
Melissa_FF | ||
Hyde_17 | 親父は心配しなくても もうすぐ戻ってくる |
Don't worry about your old man. He'll be back soon. |
Hyde_17 | 部屋で寝て待ってろ | Go wait in your room. |
Melissa_03 | ||
Melissa_FF | ||
%p65534FF | メリッサは 廊下から出て行った |
Melissa sighs and heads out the door. |
Hyde_02 | ||
Hyde_17 | おい、チビ | Hey, kid. |
Melissa_FF | ||
Hyde_17 | 親父は心配しなくても もうすぐ戻ってくる |
Don't worry about your old man. He'll be back soon. |
Melissa_17 | ||
Hyde_02 | ||
Hyde_17 | おい、チビ いいもの、見せようか? |
But I got something I think you'd like. |
Melissa_04 | …いいもの? | Something I'd like? |
Hyde_21 | ||
%b0301 | ||
Melissa_15 | …あっ、それ | Oh! That's... |
%r126_L | ||
Hyde_17 | ピンキーラビットだ おまえにやるよ |
Yeah. it's Pinkie Rabbit. Take it. |
Melissa_05 | わーい! ピンクのうさちゃんだ! |
YAAAAAAAAAAAAAY! I got Mister Rabbit! |
Hyde_17 | これを持って部屋に帰れ そして、寝て待ってろ |
Now go back to your room and take a nap or something. |
Melissa_03 | ||
Melissa_FF | ||
%p65534FF | メリッサは 廊下から出て行った |
Melissa heads out the door. |
Hyde_02 | ||
Hyde_02 | よし | Here we go... |
Hyde_FF | まずは、アイリスに 話を聞いてみるか… |
Think I'll start with Iris. |
Hyde_FF |
Room 216
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_05 | 何だ? 何が大変なんだ? |
So where's the fire, Iris? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | さっき気が付いたんだけど | When I returned to my room, it felt...odd. |
Iris_15 | やっばり、変なのよ | Then I saw it! And it IS odd! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | Odder than a looker like you in a dump like this? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | 何か あったのか? |
Out with it, lady. What's going on? |
Iris_02 | ||
Iris_01 | そうなの | I'll tell you if you stop interrupting! |
Iris_15 | 鞄の位置がほんの少し 変わっていて |
My suitcase has been moved! It's subtle, but it's definitely been moved. |
Iris_15 | 誰かが、荷物を 触ったみたいなの |
Someone has been in my room! |
Iris_15 | きっと私がいないときに 誰かが部屋に入って 鞄を開けたんだわ |
Whoever it was must have waited until I was out, then broke in. |
Hyde_25 | …何か盗られたのか? | Was anything stolen? |
Hyde_05 | 何か あったのか? |
Get to the point, lady. Something happen? |
Iris_02 | ||
Iris_01 | そうなの | Yes, something happened! |
Iris_15 | 鞄の位置がほんの少し 変わっていて |
My suitcase has been moved! It's subtle, but it's definitely been moved. |
Iris_15 | 誰かが、荷物を 触ったみたいなの |
Someone has been in my room! |
Iris_15 | きっと私がいないときに 誰かが部屋に入って 鞄を開けたんだわ |
Whoever it was must have waited until I was out, then broke in. |
Hyde_25 | …何か盗られたのか? | Was anything stolen? |
Hyde_FF | …おい | Hey. |
Iris_FF | ||
Hyde_06 | 何が変なんだ? | What's odd? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | 鞄の位置が少しだけど 変わってたのよ |
My suitcase has been moved! It's subtle, but it's definitely been moved. |
Hyde_06 | 鞄の位置が違う? | You're sure? |
Iris_15 | ええ | Yes, I'm positive. |
Iris_15 | 誰かが、荷物を 触ったみたいなの |
Someone's been in here. |
Iris_15 | きっと私がいないときに 誰かが部屋に入って 鞄を開けたんだわ |
Whoever it was must have waited until I was out, then broke in. |
Hyde_25 | …何か盗られたのか? | Was anything stolen? |
Hyde_07 | 変? 変なのはおまえだろう |
Odd? You mean something besides yourself, right? |
Iris_02 | ||
Iris_07 | …えっ? | Pardon? |
Iris_10 | この私が変? | Are you saying I'M odd? |
Iris_09 | 失礼な人ね! | You're such a cad! |
Iris_09 | 出ていって! | Get out! |
Hyde_05 | 何というギャラリーなんだ あんたが知ってる そのギャラリーは? |
So what's the name of the gallery you know? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | …ギャラリー・メイよ | ...Gallery May. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …おい | Wait a second. |
Iris_FF | ||
Hyde_05 | どうして そこを知っているんだ? |
How do you know about the place? |
Iris_02 | ||
Iris_15 | …知り合いがね 働いていたの |
...A friend of mine works there. |
Iris_13 | それだけよ | That's all. |
Hyde_05 | そのギャラリーの オーナーの名前は? |
You know the name of the owner? |
Iris_02 | ||
Iris_04 | 知らないわ | No. Why? Are you going to tell me that YOU own it? |
Hyde_05 | 何か盗られたのか? | Was anything stolen? |
Iris_02 | ||
Iris_04 | …みたいね | ...Yes. |
Hyde_05 | フロントに連絡は? | You contact the front desk? I hear Dunning has experience with this kind of thing. |
Iris_15 | まだよ | Not yet. |
Iris_12 | してもいいけれど… | I mean I should, but... |
Iris_15 | いろいろと聞かれるのは いやだし |
There'll be so many questions, and I hate questions. |
Iris_15 | お金だとかじゃなかったら どうせ、まともに 探してはくれないでしょ |
Besides, no one ever tries to catch a thief unless lots of money is stolen. |
Hyde_05 | 金は盗られていないのか? | So they didn't take your money? |
Iris_04 | ええ | That's right. |
Hyde_05 | じゃあ、何だ? | ...So what DID they take? |
Iris_15 | 言えないわ | I can't say. |
Hyde_07 | それじゃあ 探すことができない |
Then I can't help. |
Iris_10 | 探してくれるの? | You would consider helping me? |
Hyde_07 | ことと次第によってはな | Depends on how cooperative you are. |
Iris_05 | ||
Hyde_24 | ||
Iris_15 | なくなったのは 小さな封筒よ |
I lost a small envelope. |
Hyde_25 | 封筒? 何が入っていたんだ? | Wonder what was in it... |
Hyde_05 | 封筒には何が 入っていたんだ |
So what was in this small envelope? A small letter? |
Iris_02 | ||
Iris_12 | 言えないわ、それは | I can't tell you. |
Iris_15 | 誰にも言わないって 約束してるの |
I was sworn to secrecy, Mr. Hyde. You must believe me. |
Iris_15 | それを私に預けた人と | I made a promise to the person who gave it to me. |
Hyde_25 | 誰から預かった封筒なんだ? | You got it from someone else? |
Hyde_05 | 誰から預かった 封筒なんだ? |
So someone gave you the envelope, right? |
Iris_02 | ||
Hyde_05 | 封筒には 何か書いてあるのか? |
Anything else you can tell me? Was there anything written on it? |
Iris_12 | 言えないわ | I can't say. |
Hyde_24 | 言えないだと? | Then I can't help. |
Hyde_07 | それじゃあ 調べられない |
Good luck, lady. |
Hyde_22 | 話はこれで終わりだ 俺はこれで… |
I'm outta here. |
Iris_09 | えっ… | Why must you be such a crass, insensitive lout?! |
Iris_12 | わかったわ | Fine! Fine, I'll tell you! |
Iris_12 | 話すから、待ってよ | Just...give me a moment... |
Hyde_05 | 誰から預かった 封筒なんだ? |
I'm impatient. Who gave it to you? |
Iris_04 | グレイスよ | It was Grace. |
Hyde_25 | グレイスって、誰なんだ? | Who the hell's Grace? |
Hyde_02 | ||
Iris_12 | 封筒の裏には グレイスって名前が 書かれているわ |
You'll find her name written on the back of the envelope. |
Hyde_05 | グレイスって、誰だ? | You going to tell me who Grace is? |
Iris_02 | ||
Iris_12 | …友達よ | She's...a friend. |
Hyde_05 | どんな友達だ? | What kind of friend? |
Iris_09 | ただの友達よ | She's a friend, Mr. Hyde! What about that is so difficult for you to comprehend? |
Iris_09 | どうして そんなことを聞くわけ? |
You may live your life all alone under a rock somewhere, but I... |
Iris_09 | どんな友達だろうと あなたには関係ないでしょ |
Oh, why am I talking to you about this? It's none of your business! |
Hyde_02 | …そうか | None of my business? All right, lady, whatever you say. |
Iris_04 | 何、書いてるの? | Mr. Hyde, what are you writing? |
Iris_04 | 何、見てるの? | What are you looking at? |
Hyde_05 | じゃあ、俺はこれで | All right. I'm off. |
Iris_02 | ||
Hyde_05 | あんたが盗られたものを もし見つけたら 知らせるよ |
I'll drop in if I find anything. |
Iris_04 | …ありがとう 案外、やさしいのね |
...Thank you. Helping me is more kindness than I expected. |
Hyde_17 | 別にあんたのために 探す気でいるわけじゃない |
Don't get used to it. I ain't doing this for you. |
Iris_15 | …えっ | But then... |
Hyde_17 | あんたが盗られたものが 何なのか、ただそれに 興味があるだけだ |
I'm just curious about what got stolen. That's all. |
Iris_15 | 興味ですって? | You don't say? |
Hyde_17 | ああ | Oh, but I do. |
Hyde_17 | あんたが盗られたもの それが、何なのかが わかったら |
Got a hunch about your mystery envelope and whatever's inside it. |
Hyde_17 | 何か、面白いことが わかるような気がする |
I think it's going to shine a light on some shadows I've been following around. |
Iris_09 | なんですって… | Mr. Hyde, what on earth are you talking about? |
Hyde_17 | じゃあな | See ya. |
Hyde_FF | ||
Iris_02 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか | You got a minute? |
Iris_02 | ||
Iris_01 | 何かしら | What is it? |
Hallway
- Summary Front Desk Lobby Bar Dunning's Room Central Hallway Right Hallway Storage Restaurant Hallway Room 216 Hallway
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Melissa_20 | ハイドおじさん… | Mr. Hyde... |
Hyde_05 | パパは戻ってきたか? | Your dad back? |
Melissa_14 | まだだよ | Not yet. |
Hyde_01 | パパを見かけたら 部屋に戻るように言うから もう少し待ってな |
I'll tell him to come to your room if I see him. Just hang in there, OK? |
Melissa_10 | うん | 'Kay. |
Melissa_FF | ||
Hyde_12 | 困った親父だ | Nice work, Woodward. You're a hell of a father. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_02 | …返事がない | No answer, huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | …小さな封筒か | A little envelope... |
Hyde_15 | 封筒に入る小さなものか… | Something that would fit inside a little envelope... |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
Kevin_21 | ||
Kevin_22 | ||
Hyde_02 | あんた ここで、何を? |
What're you doing here? |
Kevin_14 | …いや、別に | Uh...nothing... |
Kevin_12 | 失礼します | Good-bye. |
Kevin_FF | ||
%p65534FF | ケビンは立ち去った | Kevin leaves. |
Hyde_24 | もしかして、アイリスに 会いに来たのか? |
Wonder if he was hoping to see Iris. |
Hyde_41 | あやしいな ケビンのそぶり |
Either way, he's up to something. |
Hyde_41 | よし、ケビンを 問い詰めてみるか… |
Guess it's time to put the good doctor to the coals. |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Iris_19 | ||
Iris_FF | 何か用? | Can I help you? |
Hyde_05 | ちょっといいか? 話が聞きたい |
Something I wanted to ask you. |
Iris_02 | ||
Iris_01 | 何の話? | ...Fine. |
Hyde_06 | サンタモニカに 知り合いのギャラリーでも あるのか? |
You know anybody runs a gallery down in Santa Monica? |
Iris_15 | 突然、何のことよ | That's a rather odd question, isn't it? |
Hyde_06 | あんた、さっきバーで ギャラリーのこと 話していただろう |
You were talking about a gallery at the bar. |
Hyde_06 | 219号室の ケビン・ウッドワードと 一緒に飲んでいたときに |
While you were drinking with Kevin Woodward? Remember? Guy from Room 219? |
Iris_15 | …ええ、話したわ | I remember my actions quite well, thank you. I didn't black out or anything. |
Iris_15 | でも それがどうかしたの? |
And what business is this of yours? |
Hyde_06 | ちょっと気になって… | Just curious. |
Iris_FF | ||
Iris_04 | 美術品に興味でもあるの? | Do you want me to believe that you've suddenly become a patron of the arts? |
Hyde_03 | まあ、そんなところだ | Yeah, that's me. I'm a big fan of apple paintings and armless statues. |
Iris_06 | …ふうん | Hmph! |
Iris_01 | 私の知り合いが勤めていた ギャラリーのことを 話したら |
If you must know, I merely mentioned a gallery where an associate of mine works. |
Iris_01 | ウッドワードさんも偶然 そこを知っていたっていう だけのことよ |
Mr. Woodward then told me, with no prompting from me, that he knew of it. |
Hyde_25 | …ケビンも知っていたギャラリーって? | Woodward knew the gallery? |
Hyde_02 | ||
Iris_01 | それより、ちょっと 今、大変なの |
Actually, I... I'm glad you're here. I need to speak with you about something. |
Iris_01 | ちょうどよかったわ | Believe it or not, I don't have anyone else to turn to for help. |
Hyde_06 | …えっ | Oh, I believe it. |
Iris_01 | 中に入って | Just come in, will you? |
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Iris_19 | ||
Iris_FF | あなたなの | You again? |
Iris_09 | 何かしら? | What now? |
Hyde_06 | さっきはすまなかった 口が過ぎた |
Sorry about earlier. I got a bit carried away. |
Hyde_05 | もう一度話を聞かせてくれ | Talk to me. I promise to close my head and listen. |
Iris_06 | …わかったわ | ...Very well. |