ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 7 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

バーで飲み直していると
サマーがやってきて
アイリスが、今売り出し中
の女優、セシル・リーでは
ないかと言い出す。
バーを出ると、ケビンを
捜すメリッサと出会う。
I'm still in the bar when
Summer rolls in and tells
me that he thinks Iris is
really an up-and-coming
actress named Cecily Lee.
I leave the bar and run
into Melissa, who's looking
for her old man.
メリッサからクリスマスに
ツリーが飾れなかった話を
聞いて、俺は倉庫にあった
ツリーを飾り、メリッサに
見せる。倉庫にはミラと
ルイスもやってきて
俺たちは遅いクリスマスを
ツリーの下で祝う。
Melissa tells me she didn't
get a Christmas tree this
year, so I dig a tree out
of storage and decorate
it for her. Mila and Louie
swing by, and we have
ourselves a belated
Christmas shindig.
眠ってしまったメリッサを
ルイスに送らせて、俺は
ミラと筆談をした。その
筆談で、ミラは父親を
捜してホテルにやってきた
ことや、父親はギャラリー
・メイのオーナーだという
ことがわかる。
Melissa conks out, so I get
Louie to take her back to
her room. Mila and I keep
talking, and I find out
that her father owned an
art gallery called Gallery
May. Seems that Mila came
here looking for him.
バーに行くと、アイリスが
帰るところに出くわす。
ルイスから、アイリスが
ケビンと飲んでいたことを
聞かされ、そしてそのとき
ふたりがギャラリー・メイ
について話していたことを
知る。
I meet Kevin in the lobby
and tell him to go find his
kid, but the good doctor
is three sheets to the
wind. I return to the bar,
where Louie tells me the
doc was talking about
Gallery May with Iris.
ギャラリー・メイのことが
気になり、アイリスに話を
聞きに行くと、アイリスは
ギャラリー・メイは、友人
が勤めていたから知ってい
ただけだとそっけない返事
をするが、俺に鞄に入れて
いた封筒が盗られたことを
打ち明けてくる。
I'm curious about the
gallery, so I find Iris and
ask about it. I learn that
a friend of hers used to
work there. Then, in a
panic, she tells me that
someone took an envelope
from her suitcase.
その話を聞いて、何かある
と思った俺は、その封筒を
探してやることを
アイリスに約束する。
I want to know what's in
the envelope, so I tell Iris
I'll shake the trees and
see what falls out.
バーでアイリスと飲んだ
あと、悪酔いをしたまま
メリッサを残した部屋に
戻ろうともしないケビンを
問い詰めると、ケビンは
メリッサの母親グレイスが
家を出た理由を告白する。
I find Kevin trying to
sober up. I wave away the
fumes and ask him some
questions. He's belligerent,
but he eventually tells me
why his wife left him.
グレイスはケビンが
起こした医療事故の多額の
賠償金をどこかで工面して
きたが、その金の出所を
決して話さなかったことで
ケビンはグレイスを疑う
ようになり、それが原因で
グレイスが家を出たことが
わかる。
Seems he screwed up and
got sued for malpractice.
Grace somehow came up
with the money to settle
the suit, but wouldn't tell
Kevin where she got it.
With all trust gone, they
started fighting all the
time, and she eventually
hit the road.
そして、グレイスは結婚前
ギャラリー・メイで
働いていたことがあり、
2年前にこのホテルダスク
に泊まっていたことも
わかる。
Kevin also tells me that
Grace worked at Gallery
May before they were
married, and that she
stayed at Hotel Dusk two
years ago.

Front Desk

%r102_10
%r102_04
Hyde_30
Kevin_21
%r102_10
Hyde_05 ウッドワードさん! Hey, Woodward!
Kevin_FF
Kevin_22
Kevin_21
Hyde_24 …ん? 無視したか Huh? He ignored me.
Hyde_FF
Hyde_02
Kevin_13
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Kevin_09 ひとりになりたいんだ Don't want... Don't want
company...
Kevin_09 ほっといて… Lemme...alone...
Kevin_06 …くれ Just lemme alone...
Kevin_FF …ああ ...Bllluuurpp!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? He'd better not puke on my
shoes.
Hyde_FF
Hyde_09 …ふふ How's that taste, doc?
Kevin_09 笑うことはないでしょう! 'Shnot funny!
Kevin_06 …ああっ Ooouuhhh... Think I'm shick...
Hyde_07 医者のくせして
無理な酒を飲むなよ
C'mon, doc. What were you
thinking, drinking like this?
Hyde_07 そんな飲み方されたら
酒がかわいそうだ
You make yourself sick and
waste good booze.
Kevin_09 私だって、たまには
飲みたくなることもある
I'm juss like ANYBODY elsh!
Shometimes I wanna...DRINK!
Hyde_25 …誰と飲んでいたんだ? Who were you drinking with?
Hyde_FF …おい Hey.
Kevin_FF
Hyde_06 …どうした? What's wrong?
Kevin_FF
Kevin_06 いや、ちょっと… Iss nothing...
Kevin_FF 話をしているうちに
慣れない酒を飲みすぎて
I don't drink mush, and now I
don't feel... Feel shhho
good...
Hyde_25 …誰と飲んでいたんだ? Who were you drinking with?
Hyde_06 無理な飲み方を
したんだろう
You were really putting 'em
down, huh?
Kevin_FF
Kevin_06 …うう ...Urgh...
Kevin_FF そうなのかも… M-maybe...
Hyde_25 …誰と飲んでいたんだ? Who were you drinking with?
Hyde_05 誰と飲んでいたんだ? Who were you drinking with?
Kevin_06
Kevin_FF 誰だって…いいでしょう What difference...that make?
Kevin_09 あなたには
関係ないことです
Iss nonna yer...BUSINESS!!
Kevin_06
Hyde_FF …そうか Have it your way.
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Kevin_06
Hyde_02
Kevin_06 ひとりになりたいんだ Don't want company...
Kevin_FF ほっといてくれ Lemme...alone...
Hyde_02
Kevin_06 ひとりになりたいんだ Don't want company...
Kevin_FF ほっといてくれ Lemme...alone...
%r102_02
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a minute?
Kevin_06
Kevin_01 …なんですか Go away.
Hyde_05 ここで、何を? What're you doing here?
Kevin_01 …別に Go away.
Kevin_01 ひとりになりたくて
ここにいるだけです
I just... I just want to be
by myself.
Hyde_05 あんたに
聞きたいことがあるんだ
I got questions for you.
Kevin_16 ひとりになりたい
そう、答えたでしょう
Didn't you hear me?
Kevin_16 あなたと話をする
気分じゃない
I'm not...in any condition to
speak right now...
Hyde_02
%r102_02
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
Kevin_06
Kevin_09 気分が悪いんです
話しかけないでください
I'm not feeling well. Go away.
Please, just...
%r102_02
Hyde_06 あんた、さっき
216号室の前にいたが…
I saw you hanging around
Room 216.
Hyde_17 Were you looking for Iris?
Kevin_10 それがどうしました?
あなたには関係ないことだ
It's none of your business who
I...who I see...
Hyde_24
Hyde_FF …ん? That hit a nerve.
Hyde_FF
%r102_02
Hyde_FF …おい Easy, doc.
Kevin_FF
%r102_02
Hyde_17 何を怒ってる? Why you so hot under the
collar?
Kevin_09 別に怒ってなんていません I'm not angry, I'm simply...
It's just... I'm not angry.
%r102_02
Hyde_17 アイリスに何か
用だったのか?
Were you looking for Iris?
Hyde_17 彼女とバーで
一緒に飲んでいたらしいな
Heard you two tossed a few
back in the bar.
Kevin_07 …えっ ...And?
Kevin_09 それがどうしたと
言うんですか
...And if I were?
Kevin_09 私が彼女と一緒に酒を
飲んではいけませんか?
Is there a LAW against me
drinking with Iris?
Hyde_04 アイリスとはどんな関係なんだ? What's the deal with you two?
%r102_02
Kevin_09 あっちに
行ってください
Just go away... Please...
Hyde_17 そう言わずに、もう少し
話を聞かせてくれ
Don't be a mean drunk, doc.
We need to talk.
Hyde_17 あんたに
聞きたいことがある
You want to talk to me, don't
you? 'Course you do.
%r102_02
Hyde_17 アイリスと
バーで何を話した?
What were you and Iris
chatting about?
Hyde_17 アイリスとは
知り合いだったのか?
You two been friends long?
Kevin_16 どうしてそんなことを
知りたがるのですか?
Why... Why are you asking me
these things?
Kevin_16 私が誰と何を話そうが
誰と知り合いか
そうじゃないのか
I don't... You have no right...
It doesn't matter who my
friends are... Who I talk to.
Kevin_16 あなたにいちいち話して
聞かせる義務はない
You don't have a right to
HOUND me like this! I don't
have to tell you anything!
Hyde_17 そう言わずに
少し話を聞かせてくれ
Don't be a mean drunk, doc.
Just talk to me.
Kevin_09 ハイドさん Enough... Enough!
Kevin_09 あなたのつまらない好奇心
に付き合わされるのは
迷惑です
I'm out of patience! I'm tired
of your questions... Tired of
YOU!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Huh?
Hyde_FF
Hyde_FF …おい Close your head!
Kevin_FF
%r102_02
Hyde_07 迷惑?
迷惑ならお互い様だろう
YOU'RE out of patience?
You don't know the half
of it, pal!
Kevin_16 …えっ ...What? What are you...
Hyde_17 娘はほったらかしで
面倒もまともに見ずに
You left your little girl alone
in a run-down hotel full of
strangers! And why?
Hyde_17 自分はどこかのお姉ちゃん
と楽しく酒を飲んで
悪酔いしている
So you could go off and get
sauced with some skirt you
just met.
Hyde_17 そんな男に、大そうな口は
利かれたくはない
Can the righteous indignation,
doc! You ain't got a leg to
stand on.
Kevin_15
%r102_02
Hyde_17 別に好奇心で
聞いてるわけじゃない
I ain't asking these questions
for my health, all right?
Kevin_16 じゃあ、何なんです? Then why ARE you asking
them? Why are you...
Hyde_17 人を捜しているんだ I'm looking for someone.
Kevin_16 …人を捜している? Looking? You? Ha! I don't...
Don't believe it...
Hyde_17 ああ That's right.
Hyde_17 このホテルで偶然
知り合った若い娘が
父親を捜している
There's a young girl staying
here who's looking for her
father.
Kevin_16 その娘さんの父親と
私と何か関係があるとでも?
Are you talking about Melissa?
How... How DARE you!
Hyde_17 それはわからんが… No. Different kid.
Hyde_17 俺が知りたいのは
サンタモニカの
ギャラリー・メイのことだ
So I need to ask you about
Gallery May. In Santa Monica?
Hyde_17 その娘の父親は
ギャラリー・メイの
オーナーらしい
Seems the girl's father owns
the joint.
Kevin_08 …えっ ...Really?
Hyde_17 あんた
ギャラリー・メイを
知っているだろう?
You know the place, right?
Gallery May?
Kevin_14 …ええ Y-yes...
Hyde_17 どうして
ギャラリー・メイを
知っている?
How?
Kevin_14 どうしてって… How? Well, my...
Kevin_14 ギャラリー・メイは
妻の昔の職場ですから
My wife used to work there.
Hyde_04 メリッサの母親が働いていただと…? His wife worked there?
%r102_02
Hyde_02
Kevin_14 ハイドさん Mr. Hyde, I... I feel ill.
Kevin_14 私は部屋に戻りますから I'm going back to my room.
Hyde_05 ちょっと待ってくれ Hold your horses, doc.
Hyde_05 まだ話は終わっていない We're not done yet.
Kevin_16 あなたに話すことなんて
私のほうにはありません
We're done talking.
Hyde_05 あんたになくても
俺にはあるんだ
Not me. You maybe, but not
me.
%r102_02
Hyde_02
Kevin_01 ハイドさん
もういいでしょう?
We're done... We're done
here...
Kevin_01 私は
部屋にもどります
I'm going back to my room.
Hyde_05 いや、まだ
聞きたいことがある
Not yet, doc. I've got more
questions.
Kevin_01 ハイドさん
あなたはいったい
何が聞きたいのですか?
Mr. Hyde, what... What do you
want...?
Kevin_01 確かに私は
ギャラリー・メイのことを
知っていましたが
Yes, I... I know Gallery May.
Kevin_01 それはさっき話したように
妻が以前働いていたところ
だったからだけなんです
My wife used to work there
before she... She... She
used to work there.
Hyde_02
Kevin_01 アイリスという女性と
偶然、バーで一緒に
飲むことになって
Iris is just... We just met. We
had drinks. That's why my
head...my head hurts...
Kevin_01 彼女がその名前を口にした
ときは驚きましたが
She mentioned the gallery.
I was...surprised.
Kevin_01 でも、それだけのことです That's all. No mystery. No...
There's no mystery here.
Kevin_01 私はギャラリー・メイの
オーナーには会ったことも
ありませんから
I don't know the owner...
Never met him.
Hyde_05 本当に知らないのか? You playing straight with me?
Kevin_09 しつこいですね! Gya! Enough! Please, Mr.
Hyde, please...
Kevin_10 何も知らないと
言っているでしょう!
My head hurts, and I'm tired,
and I know nothing!
Hyde_17 そうか? Nothing, huh?
Hyde_17 何か隠していることが
あるんじゃないのか?
You're hiding something.
Spill it.
Kevin_09 いい加減にしてください How... How DARE you!
Kevin_09 あなたに話すことなんて
何もありません
We're done! Done talking!
Kevin_09 たとえ、もし私に
どんな問題があったと
しても
My problems are MINE! Got it?
MINE!
Kevin_09 あなたには
関係ないことです
NOT yours! ...Not yours...
Hyde_02 関係ないか… Not my business, huh?
Kevin_16 確かに、あなたは私の娘の
話相手になってくれた
Look, you... You were kind to
my daughter, and...
Kevin_16 あなたはいい人だ
おせっかいなほどに
And I think you... Maybe you
mean well... But that's enough.
I have limits...
Kevin_16 でも、私は行きずりの人に
自分のことをあれこれ
話す気はありません
I'm not going to...unfold my
life to a...a stranger.
Hyde_17 そうだな All right, point made. Let's
step back a second.
Hyde_17 お互い、この歳まで
生きてれば
スネに傷のひとつもある
We've both been around the
block, right? Got a few scars
to show for it?
Hyde_17 俺は、別にあんたの
古傷をいじるつもりはない
I got no interest in digging
in your private life.
Hyde_17 ただ、俺は
あんたが知っていることが
But there's something you
know...
Hyde_17 俺が知らなきゃいけない
ことの手掛かりのような
気がしてるだけだ
And that something's the key
I need to find what I'm
looking for.
Kevin_16 あなたが
知らなくてはいけないこと?
What you're...looking for?
Kevin_16 どういうことです? What's that?
Hyde_17 あんたには、きっと
関係ないことだろうが
It's got nothing to do with
you.
Hyde_17 あんたが俺の聞くことに
答えてくれたら
話してもいい
But you answer my questions,
and I'll tell you what you
want to know.
Kevin_15
%r102_02
Hyde_05 アイリスとは
どんな関係なんだ?
Let's talk about Iris.
Kevin_02
%r102_02
Hyde_05 あんたの恋人か? You and her got a thing?
Kevin_FF
Kevin_16 違いますよ
彼女とはそんな関係じゃない
What? No! No, it's not...
It's nothing like that.
Kevin_16 彼女とはここで
初めて会いました
I never met her before.
%r102_02
Hyde_05 ここで初めて会ったのか? This the first time you met
her?
Kevin_FF
Kevin_12 ええ、そうです That's right.
Kevin_12 彼女とはここで
初めて会いました
I... I never met her before
tonight.
Kevin_14 ただ、彼女は
グレイスを知っていると
言って…
But, she... She said she knew
Grace, and...
Hyde_04 グレイスって、誰なんだ? Who's Grace?
%r102_02
Hyde_05 あんたの奥さんは
ギャラリー・メイで
働いていたのか?
I got a hunch about Gallery
May.
Kevin_02
%r102_02
Hyde_05 あんたもそこで
働いていたのか?
Did you work there, too?
Kevin_FF
Kevin_16 …えっ? Huh? Me? Noooo... No, not
me.
Kevin_16 私は医者です
ギャラリーで働いたこと
などありません
I'm a...a doctor. I've never
worked at a gallery.
%r102_02
Hyde_05 あんたの奥さんが
ギャラリー・メイで
働いていたのは
You never worked there.
So when did she start
at the gallery?
Kevin_FF
Hyde_05 いつ頃の話だ?
Kevin_01 8年前です No, I... I didn't, but she was...
She was there seven
years ago...
Hyde_02 …8年前 Long time.
Kevin_01 妻は結婚前から
ギャラリー・メイで
働いていていて…
Wife was working at the
gallery when we... When
we got married.
Kevin_01 メリッサが生まれることに
なって、そこを辞めました
Then Melissa was born, and...
She took a few years off.
Kevin_01 メリッサが生まれてから
しばらくは育児に専念して
いましたが
It was important... She thought
spending time together was
important...
Kevin_01 妻はギャラリー・メイで
学んだ絵画に対する知識を
もっと生かすために
But she missed the gallery.
She... She wanted to use
her training...
Kevin_01 メリッサが2歳のときに
美術館に就職して
また、仕事を再開しました
So... So when Melissa turned
two, Grace found work at an
art museum.
Hyde_17 その頃は
うまく行っていたのか
あんたと奥さん
And things were still all right
between the two of
you?
Kevin_14 …ええ ...Yes.
Kevin_14 あの頃は… They...they were.
Hyde_04 どうして、うまく行かなくなったのか? Why didn't things work out?
%r102_02
Hyde_05 どうして
うまくいかなくなった?
あんたと奥さん
I bet I know what went wrong
between you and the wife.
Kevin_02
%r102_02
Hyde_05 メリッサが原因か? It was Melissa.
Kevin_FF
Kevin_12 違います No! No...
Kevin_14 妻はメリッサを
愛していました
My wife loved Melissa...
%r102_02
Hyde_05 あんたが原因か It was you. Right, doc?
Kevin_02
Kevin_07
Kevin_06 …そうです
すべて私のせいです
...Yes, it was... It was all my
fault.
Hyde_04 自分のせいって、どういうことだ? What do you mean?
%r102_02
Hyde_05 グレイスって
誰なんだ?
Who's Grace?
Kevin_02
Kevin_14 メリッサの母親です Melissa's mother. My...my wife.
Hyde_02
Kevin_14 グレイスは8年前
サンタモニカの
キャラリー・メイで
Iris...Iris mentioned Gallery May
in the bar.
Kevin_14 働いていました It...surprised me.
Kevin_14 バーでアイリスと
偶然に飲むことになって
彼女と話をしていたら
But THEN! Then...she told me
she knew Grace!
Kevin_14 彼女がグレイスを
知っていることがわかり
とても驚きました
I didn't... I couldn't... I didn't
know what to say.
Hyde_05 アイリスは
あんたの奥さんが
家出していることも
What else does she know?
Hyde_05 知っていたのか? Does she know your wife
left you?
Kevin_12 …わかりません I...I don't know.
Hyde_06 どうして、聞かなかった? Why didn't you ask her?
Hyde_06 もしかしたら、彼女
あんたの奥さんの
居所を知っているかも
Maybe she knows where your
wife is now.
Kevin_12 妻が家出をしていることを
自分から話すなんてこと
NO! I'm... I'm TIRED of talking
to strangers about how my
wife left me!
Kevin_12 できるわけないじゃ
ないですか
I have SOME pride! Some...
But...
Kevin_06 でも…
私のせいなんです
Oh, who... Who am I kidding?
It's all my fault!
Kevin_FF 妻が出て行ったのは
みんな私のせいなんです
She left because of me.
Hyde_04 メリッサの母親はどうしていなくなったんだ? So why did she leave?
%r102_02
Hyde_05 メリッサの母親の
家出の理由は何なんだ
Why'd she leave you?
Kevin_02
Kevin_14 それは… That, um...
Kevin_06 ああ… I...
%r102_02
Hyde_05 あんたのせいって
どういうことだ?
How was it your fault?
Kevin_02
Hyde_05 あんた
いったい、何をしたんだ?
What did you do?
Kevin_14 それは… Well, er...
Kevin_06 …ううっ ...Urp!
Kevin_04 何、書いてるんです? What are you writing?
Kevin_04 何、見てるんです? What are you looking at?
%r102_02
Kevin_18 それは何ですか? What's that?
%r102_02
Hyde_02
Kevin_06 ああ… Aaah...
Kevin_06 …うっ Uuuuurrp!
Hyde_17 どうした?
気分が悪いか?
You feelin' low?
Kevin_FF ええ、頭が割れそうで…
倒れそうです
My... My head... It's going to
explode...
Hyde_17 そうか I bet.
Hyde_17 じゃあ、倒れる前に
自分の足で部屋に帰れよ
Well, you'd better get to your
room before you make Rosa's
life a living hell.
Hyde_17 ここで倒れられたら
俺が迷惑だ
Can you make it? 'Cause I
ain't carrying you.
Kevin_14 そうですね…
あなたの言うとおりです
You're right, it's... It's just
like you said...
Hyde_24 …そうですねだと? I'm right?
Hyde_07 おい、ちょっと待てよ Hey, hold up.
Kevin_01 …なんですか What...is it?
Hyde_07 情けない男だな You're pathetic, you know
that?
Hyde_07 俺に迷惑だとか
言われて怒らないのか
I give you a load'a crap about
how you raise your kid, and
you don't get mad?
Hyde_07 そんなことだから
女房に逃げられるんだ
No woman likes a coward, pal.
I bet that's why your wife
left you high and dry.
Kevin_07 …うっ Oh YEAH? Oh... Oh yeah...?
Hyde_17 覚悟の家出だったんだろう I bet she'd been planning to
dump you for a long time.
Hyde_17 知ってるだろう
メリッサのパズルの裏に
書かれていたメッセージを
You know she left a message
on the back of one of
Melissa's puzzles, right?
Hyde_17 あんたの奥さんは
娘へのプレゼントに
The one she gave her as
a gift?
Hyde_17 さよならの言葉を
残していた
She left a good-bye message
on the back.
Kevin_08 …なんですって! She did...did what?
Hyde_07 知らなかったのか
あんた…
You didn't know? Where's
your head at, doc?
Kevin_11 知りませんでした… I never knew...
Kevin_14 いつも、そうなんです
私は何も知らないんだ
That was the problem. I never
knew anything.
Hyde_02
Hyde_50
Kevin_26
Hyde_02
Kevin_14 ハイドさん
聞いてくれますか
私の話を
You wanna hear my story,
Mr. Hyde? I'll tell you...
everything.
Hyde_17 あんたが
話したいのなら聞こう
Tell you what. You want to
talk? I'll stand here till I get
bored.
Kevin_14 2年前のことです Two years ago, I...
Kevin_14 私が手術を担当した
患者が亡くなりました
I lost a patient in the
operating room.
Kevin_14 私は最善を尽くした
つもりでしたが
I did what I could, but...
Kevin_14 患者の家族から
手術に問題があったと
訴えられ、裁判に…
The family... They sued me.
Sued for malpractice, and...
Hyde_06 …負けたのか? They won, huh?
Kevin_14 ええ、その結果
私は多額の賠償金を
Oh, yes. They won...
Kevin_14 患者の家族に
払うことになりました
A court made me pay... It
was so much money, and
my insurance wouldn't...
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0206
%p65534FF
Kevin_14 でも、そんな金を
どうして工面したら
いいのか
I didn't have it. I couldn't
get that much... It was
just so much...
Kevin_14 私はただ
頭を抱えるだけでした
I was...drowning.
Kevin_14 どうしていいのか
わからなかった
I didn't know what to do.
%b0204
Kevin_14 その頃、グレイスは
美術館で働いていました
Grace...she kept working at
the museum while I...while
I waited...
Kevin_14 裁判のあと
グレイスに離婚を
申し出ました
When they gave me the
verdict, I... I asked for a
divorce.
Kevin_14 彼女を私の災難に
巻き込みたくなかった
It was MY mistake, my... I...
I didn't want Grace to
pay for my mistake.
Kevin_14 でも、グレイスは
離婚を承知せず
But Grace refused. She...
She said no.
Kevin_14 私にこう言ったのです She told me no.
%b0205
Kevin_14 そんなことで
私たち家族がばらばらに
なることはないわ
"This won't beat us," she said.
"I won't lose my...family,"
she said...
Kevin_14 お金は私がなんとかすると She was going to... She told
me... Told me she would
raise the money.
%p65534FF
%r102_L
Hyde_02
Hyde_FF それで? And?
Kevin_14 グレイスは言葉の通り
どこからか金を
工面してきました
She did. Yeah, she... I don't
know where it came from,
but...she did it.
Hyde_06 …どうやって? How?
Kevin_14 わかりません
聞かない約束でした
She made me promise not
to ask.
Kevin_14 グレイスは言いました
これで私たち家族は
ずっと一緒だと
Said it was a...a price we paid
to stay together. Said we'd
be together forever...
Kevin_12 それは…違いました She was WRONG! ...Wrong.
Kevin_12 その日から
グレイスが私のために
金を工面したあの日から
I loved her. From that day,
I just... I just loved her so
damn much...
Kevin_12 私はグレイスを…
あんなに愛していた
グレイスを…
She was everything.
Kevin_12 信じられなくなって
しまったんです
But you know what? I didn't...
I didn't trust her. ...How
crazy is that?
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0191
%p65534FF
Kevin_14 どこからあんな大金を
持ってきたのか
But, I mean... Where did she
get that money? It was a
LOT of money!
Kevin_14 私はグレイスを問い詰め
ました
And so I asked her and
asked her and asked her...
Kevin_14 でも、グレイスは
何も答えません
But she WOULDN'T TELL ME!
%b0192
Kevin_14 そして、いつのまにか
私たちは…
So we fought. Oh, we just...
We fought about everything...
Kevin_14 言い争いの絶えない
夫婦になっていました
...Everything.
Kevin_14 …そして Then one day, she...
She...
%p65534FF
%r102_L
Hyde_17 出て行ったのか
あんたの奥さんは
She left you.
Kevin_06 …そうです Yes.
Kevin_12 どこに行ったのか
必死で捜しましたが
行方はわかりません
I tried to find her. I've been
everywhere and tried and...
I don't know. I don't know.
Hyde_17 このホテルにやってきた
のは、どうしてなんだ
So why'd you come here?
Kevin_12 何か手掛かりがないかと
グレイスの荷物を
調べていたら
Matches.
Kevin_12 このホテルのマッチが
出てきたんです
I found a matchbook from
this hotel. It was in... In her
purse.
Kevin_12 ここにくれば
何かわかるかもしれない
So I came here. I thought I
could find a clue or a...
You know. A clue...
Kevin_14 そんな気持ちで
ここにやってきましたが…
Just one little clue.
Kevin_14 だめでした
何もわからない…
But I failed. I failed, I...
I didn't find a damn thing.
Kevin_06 そうです、ハイドさん
あなたの言うとおりです
So you're right, Mr. Hyde.
Kevin_FF 私は何にもわからない
駄目な情けない男なんです
I don't know anything. I'm a
loser. I'm pathetic.
Hyde_02
Hyde_17 ああ、情けないな That's one word for it.
Kevin_11 …そうなんです I know...
Hyde_17 でも、それが
わかってるのなら
But I think you're going to
pull out of this.
Hyde_17 まだ、大丈夫だ You've got a chance.
Kevin_12 …ハイドさん I... I do?
Hyde_07 誰にだって
自分がとことん
駄目だと思う日がある
Comes a day in every man's
life when he realizes he's
a fool.
Hyde_07 でも、そんなあんたを
必要としてくれる人間
がいること
But you got someone who
needs you, no matter what
a lousy drunk you are.
Hyde_07 あんた
わかっているんだろう
You know what I'm saying,
doc?
Kevin_12 …それは I...
Hyde_17 その人間のためなら
どんな現実にだって
立ち向かえるはずだ
You can pull your ass out
of the gutter for that
person. Right?
Kevin_12 ハイドさん… Mr. Hyde...
Hyde_17 メリッサはあんたを
誰よりも愛してる
Melissa loves you more than
anything.
Hyde_17 あんたは、メリッサの
たったひとりの家族だ
You're family. Hell, you're the
only family she's got left.
Kevin_FF
%r102_02
Hyde_02
Kevin_01 …… ...
%r102_02
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Kevin_02
Kevin_01 何ですか ...Yeah?
%r102_02
Hyde_FF
Kevin_01 ハイドさん Mr. Hyde...
Hyde_07 何だ? What?
Kevin_01 あなたは何が
言いたいのですか?
What're you SAYING?
Hyde_24 …えっ I'm saying that—
Kevin_01 あなたの
言っていることが
よくわかりません
SHUT UP! I can't... I can't
follow you at all. You're...
You make no sense.
Kevin_01 あなたと話していても
時間の無駄だ
Talking to you is a waste
of time...
Kevin_16 失礼します I gotta go... I'm... I gotta go.
Hyde_10 えっ? Huh?
Kevin_FF
Hyde_FF
Kevin_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I went back to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうして
追及しきれなかったのか…
Another problem I couldn't
fix.
%p65534FF
Hyde_41 うーむ Damn.
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
He had the information I
needed.
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
No way I'll ever catch
Bradley now.
Hyde_12 だめだな、俺って… Pathetic loser? Hell, Hyde,
look in the mirror...
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
I spent the rest of the night
in my room, staring at the
ceiling.

Lobby

Hyde_30
%p65534FF ロビーに誰かいた Someone's in the lobby.
Hyde_FF …ん? Huh?
Kevin_21
Kevin_22
Hyde_02 …あれは
メリッサの父親だ
That's Melissa's old man.
Hyde_30
%p65534FF ロビーに誰かいた Someone's in the lobby.
Hyde_FF …ん? Huh?
Kevin_21
Kevin_22
Hyde_02 …あれは
メリッサの父親だ
That's Melissa's old man.
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
Kevin_02
Kevin_05 おや、ハイドさん
こんばんは
Oh, hey there! Lookie here!
Ish Mr. Hyde!
Kevin_05 いい夜ですね Isha lovely night, isn't it?!
Kevin_05 えへへ… Haw haw haaaaw!
Hyde_02 ご機嫌だな I see you're in a good mood.
Kevin_01 そんなことは、ウィ…
ありませんよ
Thassh not...*hic*...true.
I'm jussshh...
Kevin_05 えへへ… Haw haw har!
Hyde_02 ずいぶん飲んだらしいな Drunk as a skunk...
Hyde_07 バーで飲んだのか Been to the bar, huh?
Kevin_05 ええ I have! Yessir...
Hyde_07 娘があんたのことを
捜してたぞ
Your daughter was looking
for you.
Kevin_05 嘘でしょう? Yer a liar, Mr. Hyde. A LIAR!
Hyde_24 …嘘だと? I'm a liar?
Kevin_16 だって、メリッサは
私のことを嫌っている
Thassh right! My liddle girl...
She...HATESH me!
Kevin_05 だから、私を
捜すはずなんてないんです
She'd never look fer me. Thass
why I know yer lyin'...
Kevin_05 えへへ… Haw haw!
Hyde_05 メリッサは
あんたを捜していた
本当だ
She was looking for you.
Hyde_05 部屋に帰って
メリッサに聞いてみろ
Go to your room and ask her.
If you can make it that far.
Kevin_09 おせっかいはやめろ Mine yer business!
Kevin_10 あんたに何が
わかるんだ!
Whadda YOU know? ...NUSHING!
Thash what!
Kevin_10 私たちのことは
ほっといてくれ!
Get outta my life! Leave me
alone!
%p65534FF ケビンは
興奮した様子で
フロントに歩いて行った
Kevin turns and stumbles
his way towards the front
desk.
%p65533FF
Hyde_02 あの父親
何をいらついているんだ?
What the hell's eating him?
Hyde_FF
Hyde_41 ケビンは誰と
飲んでいたんだろう?
Wonder who Kevin was throwing
them back with?
Hyde_FF
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF メリッサの母親の
失そうの裏には
そんな事情があったとは…
So that's what happened to
Melissa's mom, huh?
Hyde_41 グレイスはどこで
そんな金を作ってきたんだ
Wonder how Grace scored
all that cash.
Hyde_FF
Hyde_41 グレイスはどうして
ホテル・ダスクに
来ていたんだ?
Why did she come to Hotel
Dusk?
Hyde_FF グレイスとアイリスの
関係も気になる…
And how are Iris and Grace
connected?
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ Take a deep breath, Hyde...
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
Get your ducks in a row
here...
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF 10時になって
セブン・スターズで
ルイス相手に話していると
I went down to the Seven
Stars Bar at ten to meet
up with Louie.
Hyde_FF
%p00101FF そこにやってきたのは
サマーだった
While I was enjoying some
good scotch, Summer
barged in.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はサマーにヘレンが
アランの母親だったことを
話して、バーを出た
I told him that Helen was
Alan's mother, then split
before he talked more.
Hyde_FF
%p00101FF そこで俺が出会ったのは? After leaving the bar, I ran
into...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF レストラン廊下に
いたのは
ローザじゃなかった
Rosa wasn't in the hallway
at that time.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 俺はレストラン廊下で
メリッサと会った
Melissa was roaming the
hallway outside the bar.
Hyde_FF メリッサが
不安そうな顔で
父親のケビンを捜していた
She was looking for her
old man, Kevin, and she
didn't look happy.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF 俺が会ったのは
アイリスじゃない
I didn't bump into Iris.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF メリッサに
もう遅いから
部屋にもどれと言ったが
I told Melissa it was late and
she should go back to her
room.
Hyde_FF
%p00101FF メリッサの寂しそうな
顔が気になった俺は
But something about how sad
she looked stayed with me.
Hyde_FF
%p00101FF ローザから話を聞いて
メリッサのために
After talking with Rosa, I
decided to get the hotel
Christmas tree out of storage.
Hyde_FF
%p00101FF クリスマスツリーを
飾ってやることにした
Figured a tree with all the
trimmings might pick the
kid's spirits up.
Hyde_FF
%p00101FF 俺がツリーを探して
それを飾った部屋は?
The room where I found
the tree was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
俺は倉庫にしまってあった
クリスマスツリーを
That's right. I dug the tree
out of a box in the storage
room.
Hyde_FF 箱から出して
それを飾った
Then I decorated it for
Melissa.
Hyde_02 こんなことをしたのは
何年ぶりのことだろう
Hadn't done anything like
that in years.
Hyde_FF でも、たまにはいいか Made me look like a sap,
but it actually wasn't a
half-bad time...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ローザの部屋に
ツリーなんてなかった
There was no tree in Rosa's
room.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF 厨房には
クリスマスツリーなんて
なかった
There was no tree in the
kitchen.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 倉庫で飾った
クリスマスツリーを
見にやってきたメリッサは
Melissa came to the storage
room to see the Christmas
tree.
Hyde_FF
%p00101FF 大きな目を輝かせ
3日遅れのクリスマス気分
を楽しんでくれた
She looked pretty happy to
celebrate Christmas, even if
it was three days late.
Hyde_FF
%p00101FF そしてメリッサのほかに
ツリーのことを聞きつけて
Couple of other people heard
about the tree and came
down to join us.
Hyde_FF
%p00101FF ミラのあとから
やってきたのは?
First was Mila, and then...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ケビンは
メリッサの父親だが
倉庫には来なかった
Melissa's old man didn't
bother to show.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ダニングは
倉庫には来なかった
Dunning didn't show.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF ツリーのことを聞きつけて
やってきたのは
ルイスだ
Who else would crash a
party but Louie?
Hyde_FF あいつはこういうことには
鼻が利く
Guy's got a nose for bright
lights and dames.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 俺たちは、ホテルの
薄暗い倉庫のツリーで
ひととき楽しんだ
The lights of the tree pushed
back the shadows of the
storage room for a bit.
Hyde_FF
%p00101FF そして、ルイスが
メリッサを送っていき
After Melissa fell asleep,
Louie took her back to
her room.
Hyde_FF
%p00101FF 倉庫に残った
俺とミラは
手帳でまた筆談をした
Mila and I were left in the
storage room, so I got out
my notebook.
Hyde_FF
%p00101FF そこで、俺は
ミラの父親がある店を
経営していたことを知った
That's when I learned that
Mila's father owned his
own business.
Hyde_FF
%p00101FF その店の名前とは? The name of it was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF それは
ホテルのバーの名前だ
That's the name of the
hotel bar.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ミラがノートに書いた
答えでわかったことは
That's right. Mila wrote the
name down in my notebook.
Hyde_FF ミラの父親が
サンタモニカにある
Mila's father owns an art
gallery in Santa Monica.
Hyde_FF ギャラリー・メイという
画廊のオーナーだったと
いうことだった
It's called Gallery May.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF それは
ホテルのレストランの
名前だ
That's the name of the hotel
restaurant.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスの話から
ケビンとアイリスが
バーで一緒に飲んで
Louie told me that Iris
and Kevin were drinking
together.
Hyde_FF
%p00101FF ギャラリー・メイの
ことを話していたことを
知った俺は
He said they were talking
about Gallery May.
Hyde_FF
%p00101FF ふたりに
話をきくことにした
That's when I decided to ask
the two of them some
questions.
Hyde_FF
%p00101FF 216号室を訪ね
アイリスに話を聞くうちに
But when I went to 216
to see Iris, I learned
something else.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はアイリスが
何かを盗られたことを知る
A mystery man broke into
Iris's room and nicked
something from her.
Hyde_FF
%p00101FF アイリスが
盗られたものとは?
The thief made off with...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
アイリスは、何かが
入った小さな封筒が
That's right. Whoever it was
took a small envelope.
Hyde_FF なくなったと俺に言った At least that's what Iris said.
%b0003
Hyde_25
%p00101FF アイリスが盗られたもの
とは、いったい何なのか
What was in the envelope?
Just another question for
the pile.
Hyde_FF
%p00101FF 俺にはまだわからない Evening wasn't a total bust,
though.
Hyde_FF
%p00101FF でも、ケビンを問い詰めて
知ったいくつかの事実は
俺を驚かせた
Kevin tied one on, and I
waved the fumes away
long enough to grill him.
Hyde_FF
%p00101FF メリッサの母親が
ギャラリー・メイで
働いていたことや
He told me Melissa's mom,
Grace, worked at a place
called Gallery May.
Hyde_FF
%p00101FF そして、そのグレイスが
ケビンが引き起こした
医療事故の多額の賠償金を
Also told me about some
malpractice suit he lost
a few years back.
Hyde_FF
%p00101FF どこからか工面してきた
ことがわかったからだ
But I need to know how
Grace raised the money
to pay the thing off.
Hyde_24
%p00101FF ケビンの告白を
聞きながら
As I listened to Kevin spill his
guts, an idea started to
swirl in my brain.
Hyde_FF
%p00101FF 俺の中に
ある思いが生まれていた
There's a connection here.
Hyde_FF
%p00101FF それは
ギャラリー・メイと
Bradley disappears with
Osterzone's angel painting...
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーが
持ち去った天使の絵とが
Doc's missing wife works
at an art gallery.
Hyde_FF
%p00101FF どこかで結びついて
いるのではないかと
いう予感だ
Like my old man used to
say, "Where there's stink,
there's flies."
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリー
俺は今夜きっと
このホテル・ダスクで
You hear me coming, Bradley?
Hyde_FF
%p00101FF おまえの行方の
手掛かりをつかんで
みせる
Hotel Dusk's got the key to
this whole mess, and I'm
going to find it tonight.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF マッチ箱は
バーに置いてあったものだ
The matches were on a
counter in the bar.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 万年筆は
ヘレンに渡したものだ
I returned the fountain pen
to Helen.

Bar

Hyde_02
Louis_04 いらっしゃい Look what the cat dragged in.
Have a seat, Hyde.
Hyde_07 誰もいないのか Bar's empty.
Louis_03 ああ、今なら貸切だ
ゆっくりできるぜ
Yeah, got the entire place to
ourselves. Take a load off,
my man.
Louis_03 何にする? You wanna drink?
Hyde_05 じゃあ、気分なおしに
一杯もらおうか
Why you think I'm here?
Louis_FF
Hyde_05 スコッチをダブルの
オンザロックで
Scotch on the rocks. Make it
a double.
Hyde_05 じゃあ、気分なおしに
一杯もらおうか
Why you think I'm here?
Louis_FF
Hyde_05 マティーニをくれ
うんとドライなやつで
Give me a martini. Make it
dry.
Louis_01 気分なおし?
何かあったのか
Comin' right up.
Louis_FF You're looking kinda grim,
man. Somethin' got your
shorts in a bundle?
Hyde_14 ちょっとな Something like that.
Louis_01 どうしたんだよ
言ってみなよ
Lay it on me, brother. Louie
the bartender's all ears.
Hyde_02 どういうわけか、今夜は
人の話をよく聞かされる
More like all mouth. What is
it with folks wanting to yap
it up tonight?
Louis_01 なんだよ
誰かに打ち明け話でも
聞かされたのかよ
That what's up? Folks been
laying all their problems on
you?
Hyde_07 まあ、そんなところだ That about covers it.
Louis_01 聞かされて
迷惑な話だったのか
Kyle Hyde, advice columnist
to lowlifes and crooks the
world over!
Hyde_07 そうじゃないが… You're a regular comedian,
DeNonno.
Hyde_07 どうして俺みたいな男に
話をするんだ?
Why the hell people want to
drop their problems on a
guy like me?
Louis_20 …えっ Ha ha...
Louis_01 わかっちゃいないな
あんたみたいな男だから
話すんだよ
You don't get nuthin'! It's
'cause people always wanna
talk to a guy like you!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? I'm talking to LOUIE about
this? How many drinks
have I had?
Hyde_FF
Louis_15 なんかさ
わかるような気がするぜ
Look, man, I think I know how
they feel. Check this out...
Louis_13 ほら、なんていうかさ
クリスマスも過ぎちまった
年末の金曜の夜に
We're in the middle of the
holiday season, right? Last
Friday night of the year?
Louis_13 こんな寂れたホテルに
ひとりぼっちで
泊まってたりすると
They look around and realize
they're all alone in this sad
ol' wreck of a hotel...
Louis_13 ふと、自分の人生を
振り返ってみたくなったり
するワケよ
Gets 'em thinkin', ya dig? 'Bout
their lives. What they've
done. Where they're goin'.
Louis_13 そしてつい、胸の奥に
隠してたあれやこれやを
You know what happens next?
All their secrets and worries
and stuff kinda...boil over.
Louis_13 誰かに聞いてもらいたく
なったりしてさ
Then they go lookin' for
somebody to talk to. Know
what I'm sayin'?
Hyde_06 …そんなもんか? Hell, Louie, you're the one
that sounds like an advice
columnist.
Louis_03 …ああ Maybe, but I'm right, yeah?
Louis_04 あんただって
心の中にしまい込んでる
こと、あるだろ?
Look at you, man. You got
secrets and crap hidden
in your heart, right?
Hyde_FF …おい ...Hey.
Louis_FF
Hyde_07 俺みたいな男って
どういう意味だ?
What do you mean "a guy
like me"?
Louis_01 無愛想で
後腐れなさそうで
Guy who looks like he don't
give a damn. Guy who ain't
gonna preach or judge.
Louis_01 そのくせ、人の痛みを
少しは知っていそうな
そんなやつのことだ
A guy who looks like he's
taken a few punches and
knows what it's like to hurt.
Hyde_07 わかっちゃいないだと? I don't get "nuthin'"?
Louis_01 ああ Yeah, man.
Louis_01 まあ、そこが
あんたらしいんだけど
Don't get pissed, OK? Not
gettin' it is vintage Kyle Hyde.
Just how you're wired.
Louis_01 あんたみたいな人って
いうのはな
And that's the point, man!
Folks look for guys like you.
Louis_01 無愛想で
後腐れなさそうで
Guy who looks like he don't
give a damn. Guy who ain't
gonna preach or judge.
Louis_01 そのくせ、人の痛みを
少しは知っている
男のことさ
A guy who looks like he's
taken a few punches and
knows what it's like to hurt.
Hyde_22 そんなものない Not a one, pal.
Louis_20 …ふうん
ほんとかね
Yeah, all right. Have it your
way.
Hyde_14 …あるな ...Maybe.
Louis_03 …だよな See? Trust ol' DeNonno on
this one. You're a good guy,
even if ya don't know it.
Hyde_19
%p65534FF 俺はカウンターの
端の席に座った
I take a seat at the end of
the bar.
%b0176
Hyde_02
%p65534FF
%r105_R
Louis_04 どうぞ Here ya go.
%b0178
Hyde_19
Hyde_19
%p65534FF ルイスは
カウンターの上に
グラスを置いた
Louie puts a glass on the
counter.
%b0177
%p65534FF
%p65534FF 俺は、グラスのスコッチを
一口飲んで
I take a drink of scotch.
%p65534FF
%p65534FF そのグラスをしばらくの間
ぼんやり見つめた
The world stops for a moment
as I sit and stare into the
glass.
%p65534FF グラスの中の氷が溶ける
小さな音を聞きながら
俺は思い出していた
The ice shifts. A single piece
slips beneath the surface,
never to rise again...
Hyde_19
%p65534FF 俺はカウンターの
端の席に座った
I take a seat at the end of
the bar.
%b0176
Hyde_02
%p65534FF
%r105_R
Louis_04 どうぞ Here ya go.
%b0260
Hyde_19
Hyde_19
%p65534FF ルイスは
カウンターの上に
グラスを置いた
Louie puts a glass on the
counter.
%b0176
%p65534FF
%p65534FF 俺は、マティーニを
一口飲んで
I take a drink of my martini.
%p65534FF
%p65534FF カクテルグラスの中の
オリーブをしばらくの間
ぼんやりと見つめた
For a minute, the world stops
as I sit and stare into
the glass.
%p65534FF ジンとベルモットのステア
された心地よい口当たりに
俺はふと、思い出していた
The taste of gin and vermouth
lingers on my lips. The only
kiss I've known in years...
%b0240
%p65534FF ブラッドリーが
俺に言ったあの言葉を
And then I hear Bradley's
voice in my head...
%b0241
%p65534FF ハイド
この捜査が終わったら
"Hey, buddy. When this case
wraps up, we need to have
a chat."
%p65534FF おまえに
話しておきたいことがある
"There's something I need to
talk to you about."
%p65534FF 聞いてくれるか "Can you make the time?"
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF 『ハイドの旦那』 Yo, Hyde? Yo! Hyde!
Hyde_24 …ん? Huh?
%r105_R
Louis_04 どうだ、そのスコッチ
そいつも極上もんだぜ
How's the scotch? Goes down
smooth, don't it?
Hyde_03 ああ、いい酒だ
それに、グラスも氷も
俺の好みに合ってる
Yeah. Nice glass, too. It's
got a good weight to it.
%r105_R
Louis_04 どうだ、そのマティーニ
絶妙だろ
How's the martini? Ya know,
someone once called it the
"elixir of quietude."
Hyde_03 ああ、久しぶりに
うまいマティーニを飲んだ
Smart man, too. I gotta hand
it to you, Louie, this is the
best martini I've ever had.
Hyde_03 レモンピールの香りの
散らし方まで完ペキだ
You even got the perfect
amount of lemon in it.
Louis_05 だろ?
あんたの好み、ちゃんと
わかってるだろ
Nice, huh? I can tell what ya
like, my man.
Hyde_17 ああ Looks like it.
Louis_01 言っただろう
ここの仕事だけは
手抜きなしだってさ
I told you 'bout this, right?
This is the one job I take
seriously.
Hyde_17 おまえ、この仕事
そんなに好きか?
Good gig, huh?
Louis_03
Louis_10 なあ、ハイドの旦那
笑わずに聞いてくれるか
I'm gonna tell you somethin',
but don't go laughin'...
Louis_04 夢みてえな話だけど
俺、いつか自分でこんな店
持ちたいって思ってるんだ
I know it's stupid, but I always
wanted a place like this for
my own.
Hyde_02 そうか That so?
Louis_01 あんたに会ったから
言うんじゃないが
I ain't saying it all started
'cause I met you...
Louis_01 俺がそんなこと
思い始めたってのは
But you know when I started
thinkin' 'bout it?
Louis_01 マンハッタンの取調室で
あんたから聞いた
あの話のせいなのかもな
It was after ya laid that story
on me in the cop shop back
in Manhattan.
Hyde_25 あの話のせい? 何のことだ? What story?
Hyde_05 あの話のせいって
何のことだ?
What story is that?
Louis_02
Louis_11 何だよ
忘れちまってるのかよ
Ah, man! Don't tell me you
forgot.
Louis_13 ほら、俺が3度目に
捕まったとき、取調室で
あんたがした話だよ
Was the third time ya busted
me. We was in one of them
crappy little interview rooms.
Louis_13 あんた、言っただろ? C'mon! I can still hear ya!
Hyde_02
Louis_01 ルイス、おまえは
地下鉄のスリに
なりたかったのかって
"You dream of being a thief
as a kid, Louie? This your
dream job?"
Louis_01 本当になりたかったものが
あるんだろうってさ
"I'm sure there's something
else you wanted, right?
Fireman? Doctor? Superhero?"
Louis_04 俺は、刑事がチンピラに
よくするお決まりの
説教話だと思って
I was starin' at the ceiling
and thinkin' you was gonna
play good cop that day.
Louis_01 いつものように
シカトを決め込んでいた
Gimme the "you can turn
your life around, son"
speech, yeah?
Louis_01 そしたら、あんたは
それでもマジな顔してさ
Then ya got real quiet, and
this serious look came into
your eyes. Remember?
Louis_01 作り話までして
俺に説教続けたじゃないか
That's when ya did it, man.
Ya made up that story to
save me from myself.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? What's he talking about?
Hyde_FF
Louis_20 やだよ
忘れちまったのか?
What? STILL nothin'? Musta
made that drink stronger
than I thought.
Louis_13 ほら、親父さんの話だよ It was that story 'bout your
pops.
Hyde_25 …親父の話だと? そんな話したか? I told you about my father?
Hyde_FF …おい Hold on.
Louis_FF
Hyde_06 作り話って、何だ? I don't remember making up
a story.
Louis_FF
Louis_05 ほら、親父さんの話だよ Here's the last hint. If ya still
don't remember, I give up.
...It was 'bout your pops.
Hyde_25 …親父の話だと? そんな話したか? I told you about my father?
Hyde_06 俺、そんな説教したか? I was preachin' at you, huh?
Sounds like me.
Louis_13 したじゃねえかよ Yeah, brother. Thought me a
choir was gonna rush the
room or somethin'.
Louis_13 ほら、親父さんの話だよ Here's the last hint. If ya still
don't remember, I give up.
...It was 'bout your pops.
Hyde_25 …親父の話だと? そんな話したか? I told you about my father?
Hyde_07 親父の話なんかしたか? Wait, wait... I said something
about my father?
Louis_02
Louis_13 したじゃねえかよ I see a lightbulb... It's gettin'
brighter... There it is!
Louis_13 ほら、あんたの親父さん
金庫破りの天才だったん
だろう
Yeah, man. Told me your
pops was some kinda genius
safecracker.
Hyde_08 ああ、その話か… Oh. That story...
Louis_10 あんたが10才のときに
あんたの親父さんは
足を洗うと決心したが
I remember the whole thing.
You was ten... Your pops
decides to go straight...
Louis_10 これが最後と決めて
引き受けた仕事に出かけて
そこで殺されちまったって
Decides to take one last box
job and then gets bumped
off?
Louis_05 まったく泣ける作り話
だったよな
I gotta tell ya, Hyde. Even
when I knew you was pulling
my leg, I almost cried.
Hyde_25 …作り話? そう思われていたのか? Thought it was a lie, huh?
Hyde_02
Louis_10 あんとき、あんた
俺に言ったろ
You told me your pops didn't
wanna be a thief. Said he
wanted to be an artist.
Louis_10 俺の親父みたいな
人生を送るなってな
Then ya leaned in close and
talked so quiet I could barely
hear.
Louis_10 俺の親父は、ほんとは
金庫破りなんかじゃなくて
絵描きになりたかった
"Don't make the mistake he
did. Don't live a lie." Total
trip, man...
Louis_10 おまえも、もし
なりたくてスリに
なっているんじゃないなら
Then ya told me that unless
I was lookin' to do hard time,
I better find what I wanted.
Louis_10 本当になりたいものになる
ための道を歩けってな
"Find it, grab it, and never
let it go." Amen to that,
my man.
Louis_15 ここで働き出したとき
眠れない夜が続いてさ
When I first started working
here, I couldn't sleep.
Louis_01 硬いベッドに寝転んで
薄汚れた天井見てたら
Just laid on that crap-ass bed
Dunning gave me and stared
at the ceiling.
Louis_01 なぜだかわかんないけど
あんたのあのときの話
突然、思い出しちまって
And then one night, that
story just pops in my head,
yeah?
Louis_01 そしたら、俺みたいな
チンピラ上がりの男にも
And it hits me. Even though
I'm just a damn street punk,
I got somethin'.
Louis_01 なりたいものが
あったんだってこと
わかってさ…
Seems pretty small to most
normal folks, but it's mine
and I got it.
Hyde_05 親父の話
作り話だと思っていたのか?
Thought it was a lie, huh?
Louis_20 …ん? 違うのか Huh? No way... It's TRUE?!
Hyde_07 作り話だ No, I... I was lying.
Louis_FF
Louis_01 そうだよな、やっぱり 'Course not, man. ...I knew
that.
Louis_20 俺の気を引くための
作り話にしちゃあ
上出来だったが
You was just trying to set
me straight, yeah? I getcha,
Hyde.
Louis_13 でも、刑事の父親が
金庫破りだなんて
But, hey, who's gonna believe
a cop's pops was crackin'
safes?
Louis_13 もう少し、ネタは
考えてくれよな
Gotta do better next time,
dig?
Hyde_02 …ああ ...Yeah. I'll... I'll do that.
Hyde_06 本当の話だ
親父のことはな
It's the truth, Louie. Every
word.
Louis_08 …えっ、嘘だろ? Whoa... Wait! You're yankin'
my chain, ain't ya?
Hyde_06 嘘じゃない Not this time.
Louis_10 そうだったのか
驚いたぜ
It was TRUE? Damn... What a
trip.
Louis_04 何、書いてるんだ? Yo, what ya writin'?
Louis_04 何、見てるんだよ Yo, what ya lookin' at now?
Hyde_02
Louis_04 どうだ、もう一杯
何か作ろうか
So whaddya say? Another
round?
Hyde_03 そうだな Why not?
Hyde_19 次は何にするか… What do I want next?
Louis_01 ゆっくり、考えてくれ Take your time, man.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_05 ルイス Louie?
Louis_02
Louis_01 何だよ What?
Hyde_02
Louis_01 そうだ、ハイドの旦那
話は変わるけどよ
Yo, Hyde, I got something
else to tell ya.
Louis_01 俺、近頃
ここの仕事ともうひとつ
夢中なものがあってさ
Pouring drinks ain't the only
thing that's got my attention
these days, yeah?
Hyde_06 …女か? Let me guess... It's a dame.
Louis_15 残念だが
そんなんじゃない
That's a given, brother! But
no, that ain't what I'm talkin'
about.
Louis_05 あれだよ、あれ Check this out.
Hyde_07 あれってなんだ? What?
Louis_26 …これさ ...Right here, my man.
Louis_12 ハイドの旦那よ What do you say, Officer?
Louis_FF 俺のフックボールと
勝負してみるか?
Think you can keep up with
my hook?
Hyde_24 …どこで、いつ? When and where?
Louis_01 俺と勝負する気があったら Wanna try and beat me?
Louis_01 11時にここに来いよ Be here at eleven.
Hyde_06 …何言ってんだ? Here? What're you talking
about?
Hyde_06 冗談をいうな
ここでボウリングなんて
できるはずないだろう
There's no way we can bowl
in here.
Louis_05 それが出来るんだよ No joke. Bowling. Tonight.
Eleven o'clock sharp!
Hyde_09 …ボウリングか I don't get it.
Louis_03 ああ I'm talking 'bout bowling! You
know? Balls? Pins? Those
little hand-dryer thingies?
Hyde_17 おまえもハマってるのか I thought I was the only guy
around here who liked
bowling.
Louis_04 旦那もやってんのか? Get outta here! You roll,
Hyde? No way!
Hyde_17 見たいか? You want to see?
Hyde_17 俺のストライクは
ピンがブッ飛ぶ
When I throw a strike, pins
beg for mercy.
Louis_20 ほんとかよ Yeah, right. What else ya
sellin'?
Hyde_06 スケートか? I really don't get it.
Louis_07 何、言ってんだよ Stop trippin', man!
Louis_26 これって言えば
ボウリングだろ
Bowling, Hyde! I'm talkin' 'bout
bowling!
Hyde_07 ボウリングか… Oh, yeah. I should have
seen that coming.
Louis_04 どうだい、腕前は? Well? You any good?
Hyde_09 …ふふふ Ha ha ha!
Louis_20 なんだよ、その顔
やけに自信ありそうだな
Yeah, laugh it up, brother.
We'll see how good you
are!
%r0000
Hyde_02
%p0001701
Hyde_24 …ん? 誰だ Huh? Someone's here.
%r105_02
Martin_18
%r105_R
Louis_05 お客だ A customer.
Hyde_02 サマーか… Summer again? Crap.
Hyde_FF
Louis_04 いらっしゃい How ya doin'?
%r105_02
Martin_05 こんばんは Good evening, gentlemen.
%r105_R
Louis_04 奥の席へどうぞ
何、飲みます?
Take a seat right here! What
can I get ya?
%r105_02
Martin_06 では、ジントニックを I believe I'll have a gin and
tonic, my good man.
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
Martin_02
Martin_05 ええ、どうぞ Yes, of course.
Hyde_05 あんたにちょっと
話があるんだが…
I got something I wanted to
talk to you about.
Martin_04 偶然ですね
私もあなたに会ったら
What a coincidence! You see,
I was hoping to run into you.
Martin_04 お話ししようと思っていた
ことがあって…
There's something I had
hoped to discuss with
you as well.
Hyde_25 俺に話したいこと? 何だ? What do you want to discuss?
Hyde_02
Martin_01 まあ、私の話はあとで
いいですよ
But I believe my news can
wait until later.
Martin_01 ハイドさんのほうから
どうぞ
If you are so inclined,
Mr. Hyde, please begin.
Martin_09 ハイドさん Mr. Hyde...
Martin_09 私は明日、このホテルを
チェックアウトしたら
I will be checking out of this
hotel on the morrow.
Martin_FF その足で新聞社へ行き
盗作の件をすべて告白する
つもりなんです
I will then proceed to the
offices of a local newspaper
and tell them my story.
Martin_09 盗作のことを
記事にしてもらい
I believe they will enjoy the
tale of the famous author
and his fall from grace.
Martin_FF そして、マスコミに
アランを捜してもらう
つもりです
You see, I plan to use the
media to search for Alan.
Hyde_02 …そうか Didn't see that one coming.
Hyde_05 あんたの友だちの
アランという男のことだが
Well, it's about your buddy,
Alan.
Martin_13 アランのことですか Alan, did you say?
Hyde_05 その男の行方
本当にわからないのか
You sure you got no idea
where he's at?
Martin_FF ええ Quite sure.
Hyde_05 何か、手掛かりはないのか No clues or leads or anything
like that, huh?
Martin_FF ええ No, nothing of the sort.
Hyde_07 あんた、アランのこと
本気で捜したことないだろ
But it's not like you went
out of your way to look
for the guy.
Martin_09 それは
どういう意味ですか?
And what, may I ask, do you
mean by that?
Hyde_07 アランが現れないほうが
あんたには都合がいいから
Common sense. It's better
for you if he's out of the
picture.
Hyde_05 例の盗作の件だが It's about you being a low-
down book thief.
Martin_13 本のことですか… Yes, the manuscript...
Hyde_17 あんた、これから
どうするんだ?
What's your plan?
Hyde_05 サマーさん Listen, Summer.
Hyde_05 ひょんなことから
俺は、あんたの秘密を知った
I stumbled on your secret
by accident.
Martin_02
Hyde_05 でも、そのことを
誰かに話す気もなかった
I didn't have plans to tell
anyone about it.
Martin_06 …なかった、ですと? You..."didn't" have plans?
Hyde_17 ああ、なかったが
話してしまった
客のひとりに…
Yeah. But...well...I was talking
to someone and it slipped.
Martin_13 …そうですか I... I see.
Martin_14 でも、どうせ明日には
そのことも世間に
公表するつもりですから
Well, then it is fortunate that
I'm planning on telling my
tale to the public.
Martin_04 でも、誰に
話をしたのですか?
If I may ask, to whom did you
reveal my secret?
Martin_09 えっ… Hmm?
Hyde_17 212号室に泊まっている
ヘレン・パーカーという
婆さんだ
The old lady in Room 212.
Name's Helen Parker.
Martin_07 …ヘレン・パーカー Helen... Parker?
Hyde_17 あの万年筆を
アランに贈った人間だ
She's the one who had the
pen engraved for Alan.
Martin_FF ハイドさん… Mr. Hyde...
Hyde_17 アランの万年筆は
その人に返しておいた
I gave the pen back to her.
Hyde_05 メイドのローザだ The maid. Rosa.
Martin_08 …何ですって! What did you say?
Martin_FF 私がサインをした
あの人にですか?
The person for whom you
requested my autograph?
Hyde_07 ああ、あんたのファンだと
言ってたあのメイドだ
Yeah, she's a fan of yours.
Martin_13 …そうですか I...see...
Martin_FF がっかりしたでしょうね
あの作品が盗作だったと
知って…
She must have been gravely
disappointed to learn of my
duplicity.
Hyde_07 …かもな Could be.
%r0000
%p65534FF 『おまたせ』 Here ya go!
%r105_R
Louis_05 ジントニックだよ One gin and tonic.
Hyde_02
Martin_13
Martin_FF すみません、オーダーは
キャンセルしてください
Forgive me, but please cancel
my order.
Martin_FF 飲む気分じゃ
なくなりました
I find I've lost my thirst.
Louis_08 …えっ! Huh?
Martin_13 失礼します If you'll excuse me...
%r0000
%p65534FF サマーはがっくりと
肩を落として出て行った
Summer turns and slowly
walks away, head down
and shoulders slumped.
%r105_R
Louis_01 どうしたんだよ
何かあったのか?
Man, what happened? You
kill his cat or somethin'?
Hyde_06 いや、別に… Nothing.
Louis_01 なら、いいけど Whatever you say...
%r0000
Louis_01 じゃ、ゆっくり飲んでくれ Well, hope you like drinkin'
alone.
%p65534FF ルイスは立ち去った Louie leaves.
%r105_R
Hyde_08 …まずかったな
あんなことを言ってしまって
Guess I didn't need to say
that.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF 『おまたせ』 Here ya go!
%r105_R
Louis_05 ジントニックだ
どうぞ
One gin and tonic.
%b0259
%p65534FF
%p65534FF
%r105_R
Louis_01 なんか、いい感じで話が
盛り上がってるみたいだけど
Looks like you're havin'
yourselves a good time
over here!
Hyde_41
Martin_13
Louis_13 …おや、違った? Eh? No? Nothin'...?
Louis_13 ま、ごゆっくり Yeah, well... I'll just go over
here then.
%r0000
%p65534FF ルイスは立ち去った Louie leaves.
Hyde_06 そういえば
俺に話したいことがあるって
言ってただろう
You said there was something
you wanted to talk about.
Martin_02
Hyde_06 何だ? What is it?
Martin_06 そうでしたね Quite right.
Martin_06 あなたの話に驚いて
自分の話を忘れていました
I was so surprised by your
admission, I completely forgot
my own topic.
Martin_01 実は、さっきこのバーで
会った女性のことを
思い出して…
Actually, it's about the woman
we met earlier in this very
establishment.
Hyde_05 アイリスのことか? Who? Iris?
Martin_01 ええ、彼女のことです Yes, that's her.
Martin_01 彼女、女優の
セシル・リーに
とてもよく似ているんです
I must say, she bears a
striking resemblance to
the actress Cecily Lee.
Hyde_25 アイリスがセシル・リーに似ている? Iris looks like who?
Hyde_02
Martin_01 どこかで会ったことが
あるような気がした
はずです
If you felt a sense of deja
vu upon meeting Iris, you
now know why!
Martin_04 今月号の雑誌の
表紙に彼女のグラビアが
出ていましたから
There's a quite striking photo
of her doppelganger on this
month's issue of Va-Voom!
Hyde_05 セシル・リーって
どんな女優だ?
What kind of actress is this
Cecily Lee?
Martin_02
Martin_06 ご存知ないですか
彼女のこと?
My good man? Are you truly
unfamiliar with her?
Hyde_03 ああ I don't get out much.
Martin_04 近頃売り出し中の
新人女優です
She is an up-and-coming
thespian who's garnered quite
a bit of recent popularity.
Martin_04 確かデビューは
ソープオペラの端役で
She got her start on one of
those tawdry daytime soap
operas.
Martin_FF そのときの個性的な演技が
注目されて
Her performance received
wild praise from critics
and fans alike!
Martin_04 来年は、映画の出演も
決まっているはずですよ
I believe she is scheduled to
make her debut on the
silver screen next year.
Martin_06 モデル出身で
そう若くはないのですが
Few people know that she was
a model before she took up
the craft of acting.
Martin_FF なかなか魅力的な女優です She's not as young as the
other new starlets, but she
has a certain...something.
Hyde_06 くわしいな That's quite the intro,
Summer. You steal her
biography?
Martin_05 まあ、そういうことは
それなりに
Please, Mr. Hyde! I'm merely
reciting the information I've
heard.
Martin_01 でも、もし本当に
彼女がセシル・リーなら
And I do not appreciate your
attempts at jocularity at my
expense.
Martin_04 どうして、こんなホテルに
ひとりで泊まって
いるのか
The question, sir, is why would
Cecily Lee be staying in this
hotel on her own?
Martin_06 少し気になりますね It does arouse one's curiosity,
does it not?
Martin_01 何ですか? What is it?
Martin_01 何を見てるのですか? What are you looking at, sir?
Martin_05 その雑誌なら、私も
よく読んでいます
What a coincidence! I, too,
am an avid reader of that
publication.
Martin_05 そうです Yes! That's her!
Martin_05 ハイドさん
この表紙の彼女が
セシル・リーですよ
Mr. Hyde, the voluptuous
creature on this cover
is Cecily Lee.
Martin_05 いいでしょ
彼女の水着姿って
Aphrodite in a bathing suit.
Striking, no?
Martin_05 この雑誌の表紙は
セシル・リーですよ
How fortunate for this
publication to have Cecily
Lee grace its cover.
Martin_05 いいですね
彼女の水着姿は…
She's quite an eyeful, don't
you agree?
Martin_06 ロビーにあった新聞ですね That's the newspaper from
the lobby, isn't it?
Martin_FF それはもう読みました I've already read it, my good
man.
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_05 じゃあ、俺はこれで All right, enough chatter.
I gotta blow.
Martin_02
Martin_14 そうですか Truly?
Martin_14 私はもう少し
ここで飲んでいきます
Well, I shall remain a while
longer and savor the
proffered spirits.
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a minute?
Martin_02
Hyde_02
Louis_04 何か、飲むかい You need a drink?
Hyde_22 いや、今はいい Not now.
Hyde_02
Martin_05 この店のジントニックは
最高ですよ
I must tell you, the barkeep
makes a most satisfying
gin and tonic, sir.
Martin_FF ライムの香りと爽快感に
ジンのおいしさが相まって
実にうまい
Nothing quite like marriage
of lime and gin to pick up
one's spirits, eh?
Hyde_09 …それはよかった Shut up and drink, Summer.
%r105_02
Hyde_30 …ん? Huh?
Iris_20
Hyde_02 …アイリスだ It's Iris.
Hyde_FF
Louis_01 どうも
ありがとよ
Thanks for comin' in.
Iris_06 おいしかったわ
あなたの作るカクテル
The drinks were delicious.
I was pleasantly surprised.
Louis_01 そりゃ、よかった
またきてくれよ
Good to hear...I think. Anyway,
hope ya come back.
Iris_22 またね I will.
Louis_05 ああ、バイバイ See ya later.
Hyde_07 …おい Hey.
Louis_07 なんだよ
びっくりするじゃないか
GYYAAA! Dammit! Stop sneakin'
around, Hyde! You're gonna
give me a heart attack!
Hyde_07 気付けよ
俺が入って来た事ぐらい
If you weren't moonin' over
the dame, you'd have heard
me come in.
Iris_01 あら、ハイドさん Ah, Mr. Hyde. As tactful as
ever, I see.
Iris_06 お先に失礼するわ If you'll excuse me?
%r0000
Hyde_02
%p65534FF アイリスは
バーから出て行った
Iris turns and totters out of
the bar.
Hyde_07 ずいぶん
楽しそうじゃないか
Looks like you were having
a good time.
Louis_02
Louis_13 何、言ってるんだよ Don't be gettin' the wrong
idea, brother.
Louis_13 客の調子に
あわせてただけさ
I was just makin' sure the
lady enjoyed herself.
Louis_13 あれも仕事のうちさ Part of the job.
Hyde_06 そんなもんか Whatever you say, Louie.
You may want to pick your
tongue off the floor, though.
Louis_04 何か、飲むかい? Give it a rest already. Ya
wanna drink?
Hyde_22 いや、いい No, not now.
Louis_01 …そうか Yeah, I hear ya.
Louis_01 今夜はあんたも
けっこう飲んでるし
You've had enough tonight
anyway.
Louis_01 ま、気持ちよくなった
とこで止めとくのが
大人の飲み方だ
Knowing when to stop shows
ya appreciate a good drink.
Can't abuse the stuff, right?
Louis_13 そうすりゃ
誰かさんたちみたいに
悪い酒にはならねえからな
Forget that and ya'll end up
like the dynamic duo I had in
earlier. Sloshed to the gills!
Hyde_25 …どっかの誰かさんたち? Dynamic duo?
Hyde_06 誰かさんたちって
誰のことだ?
Who's the dynamic duo, Louie?
Louis_02
Louis_01 今、出ていった
アイリスって女と
メリッサの父親のことだ
Well, the better half just left.
That babe Iris was tossin' 'em
back with Melissa's pops.
Hyde_05 ケビンはアイリスと
ここで飲んでいたのか
Kevin and Iris were drinking
together?
Louis_01 ああ
メリッサを部屋まで
送り届けてもどってきたら
Yeah, and more'n a little! Got
back from putting Melissa to
bed and here they are!
Louis_01 あのふたりが
カウンターに座っててさ
Planted at the counter like
a couple of regulars!
Louis_01 なんか深刻そうな顔して
こそこそ話をしてたんだ
Looked like they was talkin'
'bout something serious, too.
Hyde_25 …何を話していたんだ? What were they talking about?
Hyde_02
Louis_13 それからふたりとも
立て続けに何杯も飲んでさ
すぐに酔っ払っちまってな
Then they both pounded back
a row of drinks and got fried
to the tonsils.
Louis_01 メリッサの父親のほうは
慣れない酒に悪酔いした
みたいでさ
Melissa's pops ain't much of
a drinker. Thought he might
repaint the bar, yeah?
Louis_01 ふらふらになって
さっき出ていって
Luckily for me, he got up
and stumbled outta here.
Louis_01 アイリスのほうは
ひとり残って今まで
飲んでたんだけど
Iris stuck around and had
a couple more. She wasn't
as bad off as I thought.
Louis_01 なんか、無理して
楽しいふりしてるみたいで
様子が変だったぜ
Hurts to say it, man, but she
wasn't here to chat me up.
She was just killin' time.
Hyde_05 ふたりは
何を話していたんだ?
So what were they talking
about?
Louis_02
Louis_11 さあ
何、話してたんだろうな
Who knows, man. Weather?
Sports? Whatever rich, fancy
people chat about?
Hyde_06 何も聞いてないのか You telling me you didn't
overhear anything?
Louis_11 うーん… Well...
Louis_20 ああ、そういえば
言ってたな
I guess I did hear something.
Louis_20 メリッサの父親が
サンタモニカの
ギャラリーがどうのとか
Melissa's pops said something
about a Gallery May in Santa
Monica.
Hyde_25 …サンタモニカのギャラリーだと? Gallery May? Santa Monica?
Hyde_24 サンタモニカの
ギャラリーがどうしたんだ
What did he say about the
gallery?
Louis_02
Louis_03 ああ、そう聞こえたけど Sorry, brother. All I heard was
a name.
Louis_15 それ以上は何も
聞いちゃいないよ
Guy was slurrin' like a prize-
fighter, yeah?
Hyde_24 サンタモニカの
ギャラリーか
Gallery May in Santa Monica?
Hyde_02 ミラの父親の勤め先に
何か関係あるのか…
Does all this tie in to where
Mila's father works?
Hyde_FF
Hyde_05 ダニングの部屋で
女の子が写った写真が
飾ってあったが
There's a framed photo of
a little girl in Dunning's
room.
Louis_02
Hyde_05 あれ、誰なのか
知っているか?
You know who it is?
Louis_11 マスターの部屋の
女の子の写真?
Picture of a kid?
Louis_13 知らねえよ、そんなもん No clue, man.
Hyde_02
Louis_13 マスターの部屋に
入れてもらったことなんて
ねえよ
Dunning ain't never invited me
in for tea and cookies, ya dig?
Louis_04 何、書いてるんだ? Yo, whatcha writin'?
Louis_04 何、見てるんだよ So whatcha lookin' at?
Hyde_41
Louis_04 どうしたんだよ
何、考えこんでるんだ
What's up, Hyde? Ya thinkin'
deep again?
Hyde_41 …ちょっとな You could say that.
Louis_04 なんだよ、気になるだろ
話せよ
Well, c'mon, man! Don't leave
me hangin'. What is it?
Hyde_17 ミラに父親のことを
聞いたんだ
I learned some things about
Mila's old man.
Louis_20 父親のことを聞いただと?
どうやって?
You did? How? More snoopin'?
Hyde_17 質問の答えを
手帳に書いてもらった
I asked Mila some questions
and had her write the answers
in my notebook.
Louis_07 しまった
その手があったか!
Damn! Why didn't I thinka
that?
Hyde_17 ミラの父親の名前は
ロバート・エバンズ
Mila's old man is named
Robert Evans.
Hyde_17 サンタモニカの
ギャラリーのオーナーだ
He owns Gallery May in
Santa Monica.
Louis_10 なんだって? Whoa!
Louis_10 サンタモニカのギャラリー
だと?
There ain't two of 'em, no?
Hyde_03 そうだ Doubt it.
Louis_10 ハイドの旦那
もしかして…
Yo, Hyde. You thinkin' what
I'm thinkin'?
Hyde_17 そうだな、もしかして
意外なところから
It depresses me, but yeah.
I guess I am.
Hyde_17 意外なことが
わかってくるのかも…
Strange things from strange
sources, huh?
Hyde_17 少し調べてみよう I better have a chat with
your drunken friends.
Hyde_02
Louis_04 話はもう終わりかよ? We done here?
Hyde_05 ルイス Louie.
Louis_02
Louis_10 早く調べてみてくれよ Whatcha waitin' for? Ya better
check that lead out. Go talk
up some cats, yeah?

Dunning's Room

Hyde_02
Hyde_24 ここが、ダニングの部屋か This must be Dunning's room.
Hyde_19
%p65534FF 戸棚の上には
写真立てがある
There's a framed photo on
the shelf.
%p65534FF 写真には
小さな女の子が
写っている
It's a picture of a young
girl.
Hyde_19 …ん?  Hmm...
Hyde_25 これは誰の写真なんだ? Wonder who's in the photo.
Hyde_32
%p0001701
Hyde_31 …ん? Huh?
Dunning_21
Hyde_24 …あっ Ah...
Hyde_24
Dunning_11 ハイドさん
ここで何をしてるんだ?
Hyde! What in the hell are ya
doin' in here?
Hyde_05 ここは? Isn't this the lobby?
Dunning_06 俺の部屋だ Don't get smart with me, pal!
Dunning_06 客室じゃない This is my own room!
Hyde_07 勝手に入って悪かった My mistake. Sorry to barge in.
Dunning_11 悪いと思ったら If yer sorry, then haul yerself
outta here!
Dunning_14 すぐに出ていってくれ! Now, buddy! Move it!
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF

Central Hallway

Hyde_05 …おい Hey, Rosa.
Rosa_11
Rosa_07 おや、ハイドさん Oh, hello, Mr. Hyde. Sigh...
Hyde_07 どうしたんだ?
何、ぼんやりしてる?
Glad I inspire such high
spirits. What's wrong?
Rosa_10 今ね、サマーさんが
話しかけてきてね
Well, Mr. Summer just came
up to me and...
Rosa_10 突然、変なことを
言い出したんだよ
He asked me the strangest
thing!
Rosa_10 自分のサインを
返してくれってさ
He asked me to return his
autograph. Can you believe
it?
Hyde_06 …えっ Huh?
Rosa_06 返してくれって
言われてもね
Exactly! I don't know what I'm
supposed to do.
Rosa_06 あれ、あたしの本だし
困っちゃってね
I can't very well erase it...and
I'm not giving him my book!
I don't care if he wrote it!
Rosa_10 どうして
そんなこと言うのか
聞いてみたんだけど
And when I asked him what
was wrong? And why he
needed it back?
Rosa_10 あなたにはわかっている
でしょうって
He just kept saying the same
thing over and over; "You
know why! You know why!"
Rosa_10 そう繰り返すばっかりで… And he was red in the face!
It was like talking to a
tomato, and for a fact!
Rosa_11 いったい
何があったのやら
What sent him over the edge?
I swear I just don't know!
%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming...
%r117_05
Hyde_02 …ダニングだ Oh, it's Dunning. Let me
guess... He's angry.
Dunning_21
Hyde_FF
Dunning_01 ハイドさん
ここにいたのか
So here ya are, Hyde.
Hyde_06 俺に何か用か? You need me for something?
Dunning_01 あんたに
聞きたいことがあるんだ
Got somethin' to ask ya!
Rosa_04 マスター
何かあったのかい?
Something wrong, Mr. Smith?
Dunning_15 …ああ、ちょっとな Ya could say that!
Dunning_01 サマーさんが、さっき
急にチェックアウト
していったんだが…
Mr. Summer just checked outta
the hotel.
Rosa_01 …チェックアウト? He checked out? Really?
Rosa_01 こんな時間に、なぜ? At this hour? But why?
Dunning_01 それがわからんのだ Hell if I know!
Hyde_06 …で、俺に何を聞きたいんだ? So? What's this got to do with
me?
Dunning_04 いや、サマーさんの
チェックアウトの理由
I'm gettin' to it, all right?
Dunning_01 あんたなら何か知ってる
かもしれないって思ってな
I thought ya might know why
Mr. Summer decided to
skedaddle off!
Hyde_24 …えっ What?
Dunning_01 サマーさんが出て行くとき
ぽつりと言ったんだよ
I heard Mr. Summer mumblin'
to himself on his way out
the door.
Dunning_01 バーでハイドさんと
話さなかったらよかったと
Said he wished he'd never
talked to ya.
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 しまった、あのとき… Way to go, Hyde.
%p65534FF
Hyde_FF どうして俺は
サマーに嘘をついて
しまったんだろう
This is what I get for lying
to Summer earlier.
Hyde_FF
Martin_FF
Martin_04 でも、誰に
話をしたのですか?
If I may ask, to whom did you
reveal my secret?
Martin_08 …何ですって! What did you say?
Martin_FF 私がサインをした
あの人にですか?
The person for whom you
requested my autograph?
Martin_FF
Hyde_FF
Hyde_12 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
Rosa_04 どうしたんだい?
ハイドさん、顔色が悪いよ
Are you all right, Mr. Hyde?
You look like you don't feel
well.
Dunning_04 どうした?
何かトラブルでもあったか?
Somethin' wrong, Hyde?
Hyde_08 …いや、ちょっと
まずかったらしい
Yeah, maybe...
Hyde_FF サマーさんに
軽口をたたいてしまったんだ
I gave Summer a hard time
earlier.
Hyde_08 でもまさか、あの人が
そんなに気にするとは
思ってもみなかった
Didn't think he'd get so
upset he'd leave the hotel.
Rosa_10 ハイドさん、あんた
何てことを…
Land sakes, Mr. Hyde! What
were you thinking? He was—
Dunning_15 ローザ、黙ってろ Shut yer yap, Rosa.
Rosa_07 …えっ Don't talk to me like that,
you old sourpuss! And
why aren't you angry?
Dunning_02
Dunning_01 気にするな、ハイドさん Don't let it bother ya, Mr.
Hyde.
Dunning_01 正直言うと俺も
あの作家先生は苦手だった
Truth be told, I never liked
that puffed-up fool. Guy
never knew when to shut up.
Hyde_06 …えっ ...Really?
Dunning_01 あの人は神経質すぎる And he worried 'bout every
little thing! Little mama's
boy, that one!
Dunning_01 酒の上での軽口など
あの人にはわからんだろう
What sorta man don't get
havin' a drink and needlin'
his pals?
Dunning_01 きっと普通の男だったら
笑い飛ばすようなことでも
ひどく気にしそうだ
All he had t'do was laugh it
off and give ya a shot back.
Am I right?
Hyde_06 …そうか? I guess...
Dunning_03 ああ、そうとも Damn straight I am!
Hyde_06 実は、俺もそう思っていた Well, that's what I was
thinking.
Dunning_05 ハイドさん
珍しく気があったな
Look at that, Mr. Hyde. You
and me agree on somethin'.
Hyde_03
Dunning_10 そうだ、これから
一緒に飲まないか?
What say we amble down to
the bar and have a ourselves
a drink?
Hyde_03
Dunning_10 ああ、いやなことは
飲んで全部忘れるに限る
Nothin' washes away the
stress like a stiff belt,
am I right?
Hyde_13 そうだな Sure. Why not?
Dunning_01 ローザ、あとの仕事は
おまえにまかせた
Rosa! I'm gonna let you
finish up here.
Dunning_01 俺はハイドさんと
バーに飲みに行く
I'm gonna go buy Mr. Hyde
a drink.
Rosa_13 はいはい、わかったよ Why am I not surprised?
Dunning_10 さあ、ハイドさん行こう
朝まで飲むぞ!
C'mon, Mr. Hyde! We got a
long night ahead of us!
Hyde_10 …えっ、朝まで? We do?
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
ダニングに付き合って
朝までバーで過ごした
Hyde and Dunning went into
the bar and didn't come out
until morning.
%r117_R
%r117_L
Hyde_02 …ん? Huh?
Hyde_02
Rosa_01 おや、ハイドさん
こんばんは
Oh, Mr. Hyde. Good evening!
%r117_R
%r117_L
Hyde_02
Rosa_01 おや、ハイドさん
こんばんは
Oh, Mr. Hyde. Good evening!
%r117_R
%r117_L
Hyde_06 まだ掃除してるのか? You still cleaning?
Rosa_03 ああ Oh yes. Everyone else gets to
take a break, but not Rosa!
Oh no!
Rosa_04 でも、今日の掃除も
ようやくこれで終わりさ
But, this is it. Once I'm done
here, I'm finished for the day.
Hyde_05 メリッサは
ここを通ったか?
Melissa come through here?
Rosa_01 メリッサ? Melissa?
Rosa_01 ああ、あの子ならさっき
2階に上がっていったけど
Yes, she just went up to the
second floor. Why? Why are
you asking?
Hyde_02 ちゃんと部屋に
戻ったみたいだな
Looks like the kid actually
went back to her room.
Hyde_FF
Rosa_04 そういえば、あの子
なんだか元気が
なかったけど
But the poor thing looked as
sad as can be!
Rosa_01 何かあったのかい? Did something happen? What
happened?
%r117_R
%r117_L
Hyde_07 父親を捜していたらしい She's looking for her old man.
Hyde_05 ウッドワードさんを
見なかったか?
You haven't seen Woodward,
have you?
Rosa_01 見なかったけど… Why no, I haven't.
Rosa_03 そうなんだね
父親を捜していたんだ
He left her? Alone? Here?!
No wonder she's upset!
Hyde_03 ああ I suppose.
Rosa_06 だめな父親だね
ウッドワードさんは
Mr. Woodward is not getting
passing marks in parenting
from me. No he is not!
Rosa_10 子供はとっくに寝る時間
だっていうのに
自分を捜させてるなんて
A child shouldn't be made to
look for a parent at this time
of night!
Rosa_01 あの年頃の女の子は
扱いにくいだろうけど
I know that young girls can be
a handful, but it's bedtime!
Rosa_01 父親なら
ちゃんと面倒みなきゃ
A father must watch over his
children, Mr. Hyde! Surely
you agree!
Rosa_13 そんなことだから
女房にだって
逃げられちまうんだろう
This is the kind of thing that
drove his wife away! I'd bet
my mop on it!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Ouch. Rosa the marriage
counselor strikes again.
Hyde_FF
Rosa_04 隠さなくてもいいよ Oh, you don't have to cover
for him!
Rosa_FF
%r117_R
%r117_L
Rosa_10 あたしぐらいの
ベテランのメイドになると
I know because I'm a maid,
Mr. Hyde. I go everywhere
and hear everything!
Rosa_06 聞かなくても
わかっちゃうんだよ
People don't watch me, but I'm
watching them! Rosa knows,
Mr. Hyde! Rosa knows all.
Rosa_06 ちょっと見ただけで
お客さんに何か
悩み事があることなんかも
Give me ten seconds with
someone, and I can tell you
that person's problem!
Hyde_25 客の悩みがわかる? 本当か? You can tell problems? Really?
%r117_R
%r117_L
Hyde_07 母親が家出したらしい Her mom ran out on her.
Rosa_03 そうだったのかい Is that so?
Hyde_03 ああ Yeah.
Rosa_FF かわいそうに Poor child.
Rosa_FF 家庭の事情はいろいろ
あるだろうけど
All families have their grief,
but...
Rosa_FF 母親がいなくなるなんて
子供にはつらすぎる
出来事だろうよ
Losing a mother? That's too
much to ask of any child!
%r117_R
%r117_L
Hyde_FF …おい ...Ouch.
Rosa_FF
%r117_R
%r117_L
Hyde_06 知ってたのか?
メリッサの母親が
家出したこと
You knew about Melissa's
mom taking a powder?
Rosa_06 いいや "Taking a powder"? Honestly,
Mr. Hyde, no one talks like
that. That's movie talk.
Rosa_05 でも、やっぱり
そうだったんだね
But no, I didn't know about it.
It doesn't surprise me, though.
Hyde_24 …やっぱり? Expected it, huh?
Rosa_03 ああ For a fact!
Rosa_05 わかるよ
それくらいのことは
Rosa can see that sort of
thing in her sleep!
%r117_R
%r117_L
Hyde_06 …そんなことって
どういう意味だ?
What did you mean the kind
of thing that drove his wife
away?
Rosa_06 子供の面倒ひとつ
見ることができないってこと
I mean not watching after
your children, that's what!
Rosa_06 だから奥さんが
愛想つかして出て行くんだよ
What woman could love a man
incapable of protecting his
own?
%r117_R
%r117_L
Hyde_05 客の悩みがわかるって
本当か?
You can tell people's problems
by watching them for a
few minutes?
Rosa_02
Rosa_03 ああ、わかるね Yes, I can! Why? Are you
doubting me?
Rosa_04 なんなら、当ててみようか
あんたの悩み
Do you want proof? Fine!
Let me tell you what's
troubling you, Mr. Hyde.
Hyde_06 …俺の悩み? That's not necess—
Rosa_15 あるだろ?
あんたも悩みが
Surely you have troubles!
%r117_R
%r117_L
Hyde_14 …悩みはある A few.
Rosa_06 …だろうね Don't I know it!
Hyde_06 わかるか? 俺の悩み All right, let's see what you
got. Gaze into your crystal
mop or whatever you use.
Rosa_11 うむ、そうだね…
あんたの悩みはね…
Don't make fun! Now, let me
see... Hmm... Hmmmmm...
Rosa_FF あんたの悩みは… You're troubled by...
By...
Hyde_03
Rosa_10 お金に困ってる! A lack of money!
Hyde_10 …うっ Huh?
Rosa_05 ほら、当たっただろ? I'm right, aren't I?
Rosa_14 あはは! Aha ha ha ha ha!
Hyde_07 …ったく Oh, for the love of...
%r117_R
%r117_L
Hyde_07 悩みなんかない Not a one.
Rosa_15 ほんとかね Ha! Am I to believe that?
Rosa_15 絶対にありそうだけど… You sure look troubled to me!
Rosa_01 何を書いてるんだい? So what are you writing?
Rosa_01 何を見ているんだい? What are you looking at?
%r117_R
%r117_L
Hyde_FF
Rosa_FF
%r117_R
%r117_L
Hyde_17 じゃあ、俺は行くから All right, I've got to get going.
Rosa_04 待っておくれ、ハイドさん Wait, Mr. Hyde! Wait just one
second, please!
Rosa_01 あたし、ちょっと
気になってることが
あるんだけど
There's something that's been
bothering me.
Hyde_06 何だ? Shoot.
Rosa_04 メリッサのことだよ It's about Melissa.
Rosa_01 あたし、あの子に
聞かれたんだよ
See, she asked me if the
hotel had a Christmas tree.
Rosa_01 このホテルには
クリスマスツリーは
ないのかって
Well, I told her that we did,
but Christmas has already
come and gone, you see.
Rosa_01 ツリーなら
もう片付けたよって
言ったら
I explained how Dunning always
takes down the decorations
on the 26th...
Rosa_01 あの子、とっても
悲しそうな顔してね
And well, she just looked so
sad! It near to broke my
heart, it did!
Hyde_FF …そうか Yeah, that's... That's sad,
all right.
Rosa_04 あの子がどうして
そんなことを聞いたのか
何か知ってるかい?
Do you have any idea why
she would be asking about
a tree?
%r117_R
%r117_L
Hyde_17 じゃあ、俺はこれで See you around.
Rosa_03
%r117_R
%r117_L
Hyde_07 クリスマスにツリーが
なかったらしい
It's because she didn't have
one at home.
Hyde_07 プレゼントもな No presents, either.
Rosa_12 そうだったのかい Oh, how sad! That poor thing.
...What an AWFUL father that
Kevin Woodward is!
Rosa_01 じゃあ、あの子
クリスマスツリーを
見たかったんだね
Well, it's no wonder she
wanted to see a tree!
Hyde_03 ああ Yeah.
Rosa_06 でも、仕方ないね What a shame.
Rosa_04 ツリーは飾りを外して
1階の倉庫の奥に
片付けたばかりなんだよね
The tree and decorations are
in the storage room on the
first floor. What a shame...
%r117_R
%r117_L
Hyde_07 クリスマスが
好きなんだろう
No idea. I don't get why she's
so crazy about the whole
thing, anyway.
Rosa_03 そうだね What kind of thing is that to
say?!
Rosa_05 子供はみんな好きだよ
毎日がクリスマスならって
思ったりしてる
Children love Christmas! Why,
when I was a child, I wished
EVERY day was Christmas.
Hyde_03 ああ I bet.
Rosa_01 ここでもクリスマスには
フロントにツリーを
飾っていたんだよ
You, sir, have a bad attitude.
We always have such a nice
tree near the front desk.
Rosa_06 クリスマスにあの子が
泊まっていたら、きっと
喜んでくれただろうね
If only Melissa had been here
while it was up. I'm sure she
would have enjoyed it.
Hyde_06 そのときのツリーは
どこにあるんだ?
Where's the tree now?
Rosa_04 飾りを外して
1階の倉庫の奥に片付けたよ
We took the decorations down
and put the tree in the
first-floor storage room.
%r117_R
%r117_L
Hyde_02 ちょっといいか Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 なんだい What is it?

Right Hallway

Hyde_24 …ん? Huh?
Hyde_24 ドアが開いてる? Is that door open?
Hyde_41 ダニングの部屋にあった
あの写真に写っている
女の子は…
That picture of the young girl
in Dunning's room...
Hyde_FF 誰なんだ? Who could it be?
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF 『帰っておくれ』 I'm busy. Go away.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰だい?』 Who's there?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰だ?』 Who is it?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde.
%r213_06
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Rosa_19
Hyde_02
Rosa_01 ハイドさん
何かご用かい?
Mr. Hyde? Do you need
something?
%r213_07
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a minute?
Rosa_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_05 ダニングの部屋で
女の子が写った写真が
飾ってあったが
There's a photo of a young
girl in Dunning's room.
Rosa_02
Hyde_05 あれ、誰なのか
知っているか?
You know who it is?
Rosa_11 女の子の写真ねえ? A photo of a young girl?
Hmm... A photo of...
Rosa_01 ああ、マスターの部屋に
飾ってあるあの写真か…
Oh! You mean that framed
picture he keeps above
the fireplace!
Hyde_02
Rosa_01 部屋にそんな写真が
飾ってあるのは
知っているけどね
I remember seeing it there,
but... Oh, mercy me...
Rosa_01 あの子が誰なのかなんて
あたしは知らないよ
I don't have a clue who the
child is. Not a one.
%r213_07
%r213_06
Hyde_FF
Rosa_01 話は終わりかい? Is that everything?
Rosa_06 じゃあ、失礼するよ Good-bye, then.
Rosa_FF
%p65534FF ローザは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Rosa finishes talking and
shuts the door.
Hyde_02
%r213_06
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Dunning_21
Hyde_02
Dunning_01 あんたか?
何か用か?
Mr. Hyde? Whatcha want?
%r213_07
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a minute?
Dunning_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_05 あんたの部屋に
飾ってあった写真立ての
女の子は、誰なんだ?
Who's the kid in the framed
picture you got in your room?
Dunning_02
Dunning_15 …えっ What?
Dunning_06 どうして、そんなこと
聞くんだ?
Why the hell ya askin' me that?
Hyde_06 いや、ちょっと… Just curious.
Dunning_15 おかしいぞ、あんた
さっきも人の部屋に
勝手に入ってくるし
Curious? Ya got a funny idea
of curious, pal! First ya go
into my room, and now this...
Dunning_11 まさか、あんた… Hey, you ain't...
%r213_07
%r213_06
Hyde_FF
Dunning_01 話は終わりか? We done here?
Dunning_06 じゃあ、失礼する Then leave me be!
Dunning_FF
%p65534FF ダニングは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Dunning finishes talking and
shuts the door.
Hyde_02
%r117_06
Hyde_24
Dunning_11 あんた、何か
俺のことを調べているのか
You ain't investigatin' me or
anything, are ya?
Dunning_14 何をかぎまわっている! Ya think I'm guilty of
somethin'?
Dunning_11 あんたのやってることは
ただの泊まり客の
することじゃない
Ya don't act like a regular
guest, and I've had enough
of yer shenanigans!
Dunning_11 あんたみたいに
あやしい客は泊めておけん
I don't need headaches like
you in my place!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで Didn't see that coming.
%p65534FF
Hyde_FF 聞いたんじゃ
なかったのに…
Didn't think he'd react like
this...
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_15 …えっ What?
Dunning_06 どうして、そんなこと
聞くんだ?
Why the hell ya askin' me that?
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF

Storage

Hyde_02 クリスマスツリーか… Christmas tree...
%b0137
Hyde_24 ミラにもう少し話を
聞くか…
Maybe I should talk to Mila
a bit more...
%p65534FF
Hyde_03
Hyde_18 このダンボールの奥に
ツリーがあるのか…
The tree must be behind
these boxes somewhere.
Hyde_03 よし、探してみるか Can't believe I'm actually
looking for a Christmas
tree. I'm going soft...
Hyde_13 あった!
ツリーの箱だ
That's the tree box.
Hyde_07 どこにあるんだ
ツリーの箱は?
Where's that tree box?
%r122_R
%r0000
Hyde_32
%p0001731
Hyde_31 …誰だ? Who's there?
%r122_L
Melissa_20
Hyde_06 チビ
どうして、ここに?
Hey, squirt. What're you
doing here?
Melissa_01 ローザさんが
お部屋にきて、いったの
Rosa came to my room and
told me to get down here.
Melissa_01 クリスマスツリーが
見たかったら
倉庫にいってごらんって
She said I could see a
Christmas tree if I went
to the storage room.
Melissa_01 きっと、倉庫に
おじさんがいるから
She said you'd be here, too.
Melissa_01 いっしょにツリーを
かざっていいよって
And she told me I could
decorate the tree. So, can
I? Huh?
Hyde_24 …うっ
ローザには見抜かれてたか
Rosa saw right through me.
...This hotel is turning me
into a real sap.
Hyde_FF
Melissa_15 ねえ、ハイドおじさん Hey, mister...
Melissa_15 クリスマスツリー
いっしょにかざろ!
Let's decorate the tree
together! C'mon, huh?
Hyde_17 ああ、いいとも Sure, kid. Why not?
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Melissa_05 できたよ!
クリスマスツリーだ!
Yaaaaaay! It's a Christmas
tree for meeeeee!
Hyde_09 ああ Sure is.
Melissa_15 …うん Uh-huh.
Hyde_17 今夜は、おまえのための
3日遅れのクリスマスだ
Well, squirt, it's three days
late, but here you go.
Melissa_03
Hyde_17 メリークリスマス
メリッサ
Merry Christmas, kid.
Melissa_23 メリークリスマス
ハイドおじさん
Merry Christmas, Mr. Hyde!
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Melissa_14 だめだよ、これじゃあ No! That looks stupid!!
Melissa_09 もっと
ちゃんと、かざらなくちゃ
We gotta put more
decorations on it!
Hyde_07 わかってるって! Yeah, yeah, I hear you...
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Melissa_09 おじさん
はやく、クリスマスツリー
かざろうよ
C'mon, Mr. Hyde! Hurry up
and decorate the tree!
Hyde_03 ああ Right.
%r122_R
%r0000
Hyde_32
%p0001731
Hyde_31 …誰だ? Who's there?
%r122_L
Mila_10
Hyde_02 …ミラ Mila?
Melissa_05 あっ
おねえちゃんだ
Oh! Did you come to see
my tree?
Mila_12
Melissa_15 ね、きれいでしょう
クリスマスツリーだよ
It's pretty, isn't it? It's the
best tree EVER! Yaaay, tree!
Melissa_15 ハイドおじさんが
わたしのために
かざってくれたの
Mr. Hyde and me decorated
it together.
Mila_16
Hyde_06 どうして
おまえまでここに?
What're you doing here?
%r0000
Hyde_32
%p0001731
Hyde_31 …今度は誰だ? Who else is going to waltz
in here?
%r122_L
Louis_22
Louis_05 今度は俺だよ That'd be me. 'Cept I don't
waltz. Mambo, maybe, but...
Hyde_24 ルイスか… Louie?
Hyde_07 なんで、ここに来た? What do you want?
Louis_13 つめてえな
そんな言い方しなくて
いいだろ?
Easy, man! No need to go
junkyard dog on me.
Louis_13 ローザのおばさんから
聞いたんだよ
Rosa told me what ya was
up to.
Louis_13 あんたがここで
クリスマスやるからって
Said ya was gonna have a
Christmas shindig, right?
Louis_13 メリッサとミラも
行くからって聞いたら
When I heard Melissa and Mila
were gonna be here, I knew
I had to swing by.
Louis_05 そんなら
俺も顔出さないわけには
いかないだろって思ってさ
Can't have a party without
Louie, brother! Am I right?
Awwwoooooooo!
Hyde_05 ミラ
おまえもローザに
聞いたのか
So, Mila, did Rosa tell you to
come here, too?
Mila_03
Hyde_08 あーあ Figures.
Louis_05 さあ、みんなで
楽しもうぜ
C'mon! Let's have ourselves a
good time! Time to party
like it's 1990!
Hyde_07 勝手にしろ! Do whatever you want! Just
stop trying to make me have
fun.
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Melissa_01 みんないっしょで
たのしいね
I like having everyone here.
It's really... Yaaaawwwnn...
It's fun...
Hyde_17 そうか Good times, huh?
Melissa_03 うん Uh-huh.
Melissa_10 とっても、たの… It's...the... Yaaaaaaawwwnn...
Hyde_24 …ん? Getting sleepy?
Melissa_25 …クー Zzz...zzz...
Hyde_06 …おい Hey.
Melissa_25 …クー Zzz...zzz...
Hyde_06 寝ちまったのか? Out like a light.
Melissa_25
Hyde_02
Hyde_05 おい、ルイス Hey, Louie.
Louis_04 何だい? Yeah?
Hyde_05 メリッサが
寝てしまった
Melissa fell asleep.
Hyde_05 部屋まで
連れていってやってくれ
Take her back to her room.
Louis_20 えっ、俺が? Huh? Me?
Louis_20 なんで、俺なんだよ Why do I gotta do it?
Louis_20 俺はこれから
ミラちゃんといろいろ
お話しして、仲良く…
I wanna chat with Mila, man!
You know, flash her a bit of
the DeNonno charm!
Hyde_07 早く連れて行ってやれ
メリッサがかわいそうだろ
Louie, the kid's asleep. Take
her back to her room before
she catches a cold.
Hyde_07 客を部屋まで送るのは
おまえの仕事だ
You work here, remember?
Louis_11 あーあ、わかったよ
連れていけばいいんだろ
Like I could forget. Yeah, all
right, I'm goin'.
Melissa_25 …クー Zzz...zzz...
Louis_05 メリッサちゃん
お部屋に帰りましゅよ
Melissa? Hey, c'mon. Let's get
ya back to your room.
Louis_FF
%r0000
%p65534FF ルイスはメリッサを
抱きかかえて出て行った
Louie picks up Melissa and
carries her out of the room.
%r122_R
%r122_L
Hyde_02 どうだ、ツリーは? How's the tree?
Louis_02
Louis_05 いいねえ
かわい子ちゃんたちと
一緒に見るツリーは
Good, man. 'Course these
lovely ladies make it even
better, yeah?
%r122_R
%r122_L
Hyde_17 どうだ、ツリーは? What do you think of the tree?
Mila_16
Hyde_02 子供みたいな顔して
見てるな…
Look at how she's staring at
it. Like a little kid...
%r122_R
%r122_L
Hyde_17 どうだ、気分は? How you feeling?
Mila_16
Hyde_17 もう大丈夫なのか? Fever gone?
Mila_03
Hyde_17 よかったな Good.
Mila_03
Hyde_17 あんたは
クリスマスどうしてた?
So, what did you do for
Christmas?
Hyde_17 誰かと一緒だったのか? Who'd you spend it with?
Hyde_27
%p65533FF 俺はミラに
手帳を広げて渡した
I open my notebook and hand
it to Mila.
Mila_03
Hyde_20
%p65533FF ミラは
手帳に文字を書いた
Mila writes something in my
notebook.
Mila_08
Hyde_20 …? Hmm?
Mila_FF
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Mila_02
%r122_R
%r122_L
Hyde_06 ひとりだったのか By yourself, huh?
Mila_02
Hyde_06 父親はどうした? Where was your father?
Hyde_27 これに書いてくれ Here you go.
%p65533FF 俺はミラに
手帳を広げて渡した
I hand Mila my notebook.
Mila_03
Hyde_20
%p65533FF ミラは
手帳に文字を書いた
Mila writes something.
Mila_08
Hyde_20 …? Let's see...
Mila_FF
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Mila_02
%r122_R
%r122_L
Hyde_06 行方がわからない? He's gone?
Mila_02
Hyde_06 どこにいるのか
わからないのか?
What, you don't know where
he's at?
Mila_03
Hyde_05 あんたの父親は
何をしている男だ?
What does your father do?
What's his job?
Hyde_05 どこに住んでいる? Can you tell me where he
lives?
Hyde_27 これに書いて教えてくれ Just write it down for me.
%p65533FF 俺はミラに
手帳を広げて渡した
I give Mila my notebook.
Mila_03
Hyde_20
%p65533FF ミラは
手帳に文字を書いた
Mila hesitates, then writes
something.
Mila_08
Hyde_20 …? Thanks.
Mila_FF
%r122_R
%r122_L
Hyde_02
Mila_02
%r122_R
%r122_L
Hyde_06 サンタモニカの
ギャラリー・メイ?
Gallery May in Santa Monica?
Mila_02
Mila_03
Hyde_05 あんたの父親は
画廊のオーナーなのか?
Your father owns an art
gallery?
Mila_03
Hyde_30
%p0001731
Hyde_FF …ん? Huh?
Rosa_19
Hyde_24 …あんたか Oh, it's you.
Rosa_05 おや、きれいに
飾れたね
Oh, look at that! What a lovely
tree.
Rosa_05 メリッサも
喜んだだろ?
I bet Melissa was happy.
Hyde_07 ああ、ミラも
ルイスも喜んだよ
Yeah, her and Louie both.
Rosa_03 よかったね That's nice.
Rosa_04 あんたのおせっかいが
みんなを幸せにして
Something good came from
your snooping after all!
Rosa_05 じゃあ、ミラ
行こうか?
Come on, Mila. I think it's time
to go.
Mila_03
Rosa_04 じゃあ、ハイドさん
ミラは連れていくよ
Good night, Mr. Hyde. I'll be
taking Mila back to my room
now.
Rosa_01 ああ、それから
ツリーはそのままで
いいからね
Oh, and you can go ahead and
leave the tree up! It's just
too nice to take down!
Rosa_FF
%r0000
%p65534FF ローザはそう言って
ミラを連れて帰った
Rosa leaves, taking Mila with
her.

Restaurant Hallway

Hyde_17 おい、チビ Hey, squirt.
Melissa_02
Melissa_07 ハイドおじさん… Hi, mister.
Hyde_17 こんなところで
何をしてる?
What're you doing here?
Melissa_01 パパがいないの Dad's gone.
Hyde_07 親父を捜してるのか? What, again? Are you looking
for him?
Melissa_FF うん Uh-huh.
Hyde_17 バーにはいなかったぞ Well, he's not in the bar.
Melissa_04 バー? The bar?
Hyde_17 大人が酒を飲むところだ It's a place for adults.
Hyde_17 この突き当たりのドアの奥に
セブン・スターズっていう
店がある
It's called the Seven Stars
Bar. It's through that door
at the end of the hall.
Hyde_17 ほら、星のついた
看板がかかっているだろう
See the sign with the big
star on it?
Melissa_15 ほし… Star?
Melissa_15 しってるよ
わたし、みてたもん
Oh, I remember! I saw that
before.
Melissa_15 きれいだよね It was all pretty and stuff.
Melissa_15 クリスマスツリーの
おほしさまみたいで
クリスマスか…
It was kinda like the star on
top of a Christmas tree.
Hyde_02 Yeah, I suppose.
Melissa_15 おじさんは
クリスマスプレゼント
何をもらったの?
Didja get any Christmas
presents this year?
Hyde_07 そんなもの、もらうか I look like the kind of guy who
gets presents?
Melissa_01 ふうん
かわいそうなんだね
No. But that's sad.
Hyde_07 大人はそんなもの
もらわなくてもいいんだ
Don't worry about it. Adults
don't need presents.
Hyde_17 いっぱいもらった Yeah, tons. I had to chop
down a redwood tree so they
could all fit under it.
Melissa_15 すごいね Wow!
Hyde_09 いいだろう? Nice, huh?
Melissa_15 うん Uh-huh.
Hyde_07 おまえは
何をもらったんだ?
How about you?
Melissa_14
Hyde_06 なかったのか、プレゼント You get anything?
Melissa_10 …うん Mmm...
Hyde_07 …そうか Yeah, guess that figures.
Hyde_07 でも、ツリーぐらいは
飾ったんだろう
But at least you got to
decorate the tree. Right?
Melissa_14
Melissa_09 パパ
ひどいんだもん!
My dad's a jerk!
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? Can't argue with you there,
kid.
Hyde_FF
Melissa_09 なんにもなかったよ
クリスマス
We didn't have anything for
Christmas!
Melissa_09 ケーキもプレゼントも
なかったし
No presents, no cookies...
Melissa_09 ツリーだって
なかったんだから!
Not even a stupid tree!
Hyde_07 …そうか That's too bad.
Hyde_06 でも、そんなに怒るな But listen, try not to get
so worked up.
Hyde_06 こんな時間に
そんなに怒ると眠れなくなる
You throw a fit this time of
night, you won't be able to
sleep.
Melissa_10
Hyde_05 …おい Can't argue with that.
Melissa_FF
Hyde_06 何がひどいんだ? So why's he a jerk?
Melissa_09 なんにもなかったよ
クリスマス
We didn't have anything for
Christmas!
Melissa_09 ケーキもプレゼントも
なかったし
No presents, no cookies...
Melissa_09 ツリーだって
なかったんだから!
Not even a stupid tree!
Hyde_07 …そうか That so?
Melissa_10
Hyde_17 そんなに怒るな Calm down, will you? You get
all worked up now, you won't
be able to sleep.
Melissa_09 だって、なんにもなかったよ
クリスマス
But we didn't have anything
for Christmas!
Melissa_09 ケーキもプレゼントも
なかったし
No presents, no cookies...
Melissa_09 ツリーだって
なかったんだから!
We didn't have a tree! You
know? A Christmas tree?
Hyde_17 わかった
でも、こんな時間に怒ると
眠れなくなるぞ
I hear you, but you get all
worked up now, you won't be
able to sleep.
Melissa_10
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_FF
Hyde_17 親父は心配しなくても
もうすぐ戻ってくる
Don't worry about your old
man. He'll be back soon.
Hyde_17 部屋で寝て待ってろ Go wait in your room.
Melissa_03
Melissa_FF
%p65534FF メリッサは
廊下から出て行った
Melissa sighs and heads out
the door.
Hyde_02
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_FF
Hyde_17 親父は心配しなくても
もうすぐ戻ってくる
Don't worry about your old
man. He'll be back soon.
Melissa_17
Hyde_02
Hyde_17 おい、チビ
いいもの、見せようか?
But I got something I think
you'd like.
Melissa_04 …いいもの? Something I'd like?
Hyde_21
%b0301
Melissa_15 …あっ、それ Oh! That's...
%r126_L
Hyde_17 ピンキーラビットだ
おまえにやるよ
Yeah. it's Pinkie Rabbit.
Take it.
Melissa_05 わーい!
ピンクのうさちゃんだ!
YAAAAAAAAAAAAAY!
I got Mister Rabbit!
Hyde_17 これを持って部屋に帰れ
そして、寝て待ってろ
Now go back to your room and
take a nap or something.
Melissa_03
Melissa_FF
%p65534FF メリッサは
廊下から出て行った
Melissa heads out the door.
Hyde_02
Hyde_02 よし Here we go...
Hyde_FF まずは、アイリスに
話を聞いてみるか…
Think I'll start with Iris.
Hyde_FF

Room 216

Hyde_05 何だ?
何が大変なんだ?
So where's the fire, Iris?
Iris_02
Iris_15 さっき気が付いたんだけど When I returned to my room, it
felt...odd.
Iris_15 やっばり、変なのよ Then I saw it! And it IS odd!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Odder than a looker like you
in a dump like this?
Hyde_FF
Hyde_05 何か
あったのか?
Out with it, lady. What's going
on?
Iris_02
Iris_01 そうなの I'll tell you if you stop
interrupting!
Iris_15 鞄の位置がほんの少し
変わっていて
My suitcase has been moved!
It's subtle, but it's definitely
been moved.
Iris_15 誰かが、荷物を
触ったみたいなの
Someone has been in my
room!
Iris_15 きっと私がいないときに
誰かが部屋に入って
鞄を開けたんだわ
Whoever it was must have
waited until I was out, then
broke in.
Hyde_25 …何か盗られたのか? Was anything stolen?
Hyde_05 何か
あったのか?
Get to the point, lady.
Something happen?
Iris_02
Iris_01 そうなの Yes, something happened!
Iris_15 鞄の位置がほんの少し
変わっていて
My suitcase has been moved!
It's subtle, but it's definitely
been moved.
Iris_15 誰かが、荷物を
触ったみたいなの
Someone has been in my
room!
Iris_15 きっと私がいないときに
誰かが部屋に入って
鞄を開けたんだわ
Whoever it was must have
waited until I was out, then
broke in.
Hyde_25 …何か盗られたのか? Was anything stolen?
Hyde_FF …おい Hey.
Iris_FF
Hyde_06 何が変なんだ? What's odd?
Iris_02
Iris_15 鞄の位置が少しだけど
変わってたのよ
My suitcase has been moved!
It's subtle, but it's definitely
been moved.
Hyde_06 鞄の位置が違う? You're sure?
Iris_15 ええ Yes, I'm positive.
Iris_15 誰かが、荷物を
触ったみたいなの
Someone's been in here.
Iris_15 きっと私がいないときに
誰かが部屋に入って
鞄を開けたんだわ
Whoever it was must have
waited until I was out, then
broke in.
Hyde_25 …何か盗られたのか? Was anything stolen?
Hyde_07 変?
変なのはおまえだろう
Odd? You mean something
besides yourself, right?
Iris_02
Iris_07 …えっ? Pardon?
Iris_10 この私が変? Are you saying I'M odd?
Iris_09 失礼な人ね! You're such a cad!
Iris_09 出ていって! Get out!
Hyde_05 何というギャラリーなんだ
あんたが知ってる
そのギャラリーは?
So what's the name of the
gallery you know?
Iris_02
Iris_15 …ギャラリー・メイよ ...Gallery May.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Huh?
Hyde_FF
Hyde_FF …おい Wait a second.
Iris_FF
Hyde_05 どうして
そこを知っているんだ?
How do you know about the
place?
Iris_02
Iris_15 …知り合いがね
働いていたの
...A friend of mine works
there.
Iris_13 それだけよ That's all.
Hyde_05 そのギャラリーの
オーナーの名前は?
You know the name of the
owner?
Iris_02
Iris_04 知らないわ No. Why? Are you going to tell
me that YOU own it?
Hyde_05 何か盗られたのか? Was anything stolen?
Iris_02
Iris_04 …みたいね ...Yes.
Hyde_05 フロントに連絡は? You contact the front desk?
I hear Dunning has experience
with this kind of thing.
Iris_15 まだよ Not yet.
Iris_12 してもいいけれど… I mean I should, but...
Iris_15 いろいろと聞かれるのは
いやだし
There'll be so many questions,
and I hate questions.
Iris_15 お金だとかじゃなかったら
どうせ、まともに
探してはくれないでしょ
Besides, no one ever tries
to catch a thief unless
lots of money is stolen.
Hyde_05 金は盗られていないのか? So they didn't take your
money?
Iris_04 ええ That's right.
Hyde_05 じゃあ、何だ? ...So what DID they take?
Iris_15 言えないわ I can't say.
Hyde_07 それじゃあ
探すことができない
Then I can't help.
Iris_10 探してくれるの? You would consider helping
me?
Hyde_07 ことと次第によってはな Depends on how cooperative
you are.
Iris_05
Hyde_24
Iris_15 なくなったのは
小さな封筒よ
I lost a small envelope.
Hyde_25 封筒? 何が入っていたんだ? Wonder what was in it...
Hyde_05 封筒には何が
入っていたんだ
So what was in this small
envelope? A small letter?
Iris_02
Iris_12 言えないわ、それは I can't tell you.
Iris_15 誰にも言わないって
約束してるの
I was sworn to secrecy,
Mr. Hyde. You must
believe me.
Iris_15 それを私に預けた人と I made a promise to the
person who gave it to me.
Hyde_25 誰から預かった封筒なんだ? You got it from someone else?
Hyde_05 誰から預かった
封筒なんだ?
So someone gave you the
envelope, right?
Iris_02
Hyde_05 封筒には
何か書いてあるのか?
Anything else you can tell
me? Was there anything
written on it?
Iris_12 言えないわ I can't say.
Hyde_24 言えないだと? Then I can't help.
Hyde_07 それじゃあ
調べられない
Good luck, lady.
Hyde_22 話はこれで終わりだ
俺はこれで…
I'm outta here.
Iris_09 えっ… Why must you be such a
crass, insensitive lout?!
Iris_12 わかったわ Fine! Fine, I'll tell you!
Iris_12 話すから、待ってよ Just...give me a moment...
Hyde_05 誰から預かった
封筒なんだ?
I'm impatient. Who gave it
to you?
Iris_04 グレイスよ It was Grace.
Hyde_25 グレイスって、誰なんだ? Who the hell's Grace?
Hyde_02
Iris_12 封筒の裏には
グレイスって名前が
書かれているわ
You'll find her name written
on the back of the envelope.
Hyde_05 グレイスって、誰だ? You going to tell me who
Grace is?
Iris_02
Iris_12 …友達よ She's...a friend.
Hyde_05 どんな友達だ? What kind of friend?
Iris_09 ただの友達よ She's a friend, Mr. Hyde!
What about that is so difficult
for you to comprehend?
Iris_09 どうして
そんなことを聞くわけ?
You may live your life all
alone under a rock
somewhere, but I...
Iris_09 どんな友達だろうと
あなたには関係ないでしょ
Oh, why am I talking to you
about this? It's none of your
business!
Hyde_02 …そうか None of my business? All
right, lady, whatever you say.
Iris_04 何、書いてるの? Mr. Hyde, what are you writing?
Iris_04 何、見てるの? What are you looking at?
Hyde_05 じゃあ、俺はこれで All right. I'm off.
Iris_02
Hyde_05 あんたが盗られたものを
もし見つけたら
知らせるよ
I'll drop in if I find anything.
Iris_04 …ありがとう
案外、やさしいのね
...Thank you. Helping me is
more kindness than I
expected.
Hyde_17 別にあんたのために
探す気でいるわけじゃない
Don't get used to it. I ain't
doing this for you.
Iris_15 …えっ But then...
Hyde_17 あんたが盗られたものが
何なのか、ただそれに
興味があるだけだ
I'm just curious about what
got stolen. That's all.
Iris_15 興味ですって? You don't say?
Hyde_17 ああ Oh, but I do.
Hyde_17 あんたが盗られたもの
それが、何なのかが
わかったら
Got a hunch about your
mystery envelope and
whatever's inside it.
Hyde_17 何か、面白いことが
わかるような気がする
I think it's going to shine a
light on some shadows I've
been following around.
Iris_09 なんですって… Mr. Hyde, what on earth are
you talking about?
Hyde_17 じゃあな See ya.
Hyde_FF
Iris_02
Hyde_05 ちょっといいか You got a minute?
Iris_02
Iris_01 何かしら What is it?

Hallway

Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Melissa_20 ハイドおじさん… Mr. Hyde...
Hyde_05 パパは戻ってきたか? Your dad back?
Melissa_14 まだだよ Not yet.
Hyde_01 パパを見かけたら
部屋に戻るように言うから
もう少し待ってな
I'll tell him to come to your
room if I see him. Just
hang in there, OK?
Melissa_10 うん 'Kay.
Melissa_FF
Hyde_12 困った親父だ Nice work, Woodward. You're
a hell of a father.
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF
Hyde_02 …返事がない No answer, huh?
Hyde_FF
Hyde_02 …小さな封筒か A little envelope...
Hyde_15 封筒に入る小さなものか… Something that would fit
inside a little envelope...
Hyde_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_24 …ん? Huh?
Kevin_21
Kevin_22
Hyde_02 あんた
ここで、何を?
What're you doing here?
Kevin_14 …いや、別に Uh...nothing...
Kevin_12 失礼します Good-bye.
Kevin_FF
%p65534FF ケビンは立ち去った Kevin leaves.
Hyde_24 もしかして、アイリスに
会いに来たのか?
Wonder if he was hoping to
see Iris.
Hyde_41 あやしいな
ケビンのそぶり
Either way, he's up to
something.
Hyde_41 よし、ケビンを
問い詰めてみるか…
Guess it's time to put the
good doctor to the coals.
Hyde_FF
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Iris_FF 何か用? Can I help you?
Hyde_05 ちょっといいか?
話が聞きたい
Something I wanted to ask
you.
Iris_02
Iris_01 何の話? ...Fine.
Hyde_06 サンタモニカに
知り合いのギャラリーでも
あるのか?
You know anybody runs a
gallery down in Santa Monica?
Iris_15 突然、何のことよ That's a rather odd question,
isn't it?
Hyde_06 あんた、さっきバーで
ギャラリーのこと
話していただろう
You were talking about a
gallery at the bar.
Hyde_06 219号室の
ケビン・ウッドワードと
一緒に飲んでいたときに
While you were drinking with
Kevin Woodward? Remember?
Guy from Room 219?
Iris_15 …ええ、話したわ I remember my actions quite
well, thank you. I didn't black
out or anything.
Iris_15 でも
それがどうかしたの?
And what business is this of
yours?
Hyde_06 ちょっと気になって… Just curious.
Iris_FF
Iris_04 美術品に興味でもあるの? Do you want me to believe
that you've suddenly become
a patron of the arts?
Hyde_03 まあ、そんなところだ Yeah, that's me. I'm a big fan
of apple paintings and armless
statues.
Iris_06 …ふうん Hmph!
Iris_01 私の知り合いが勤めていた
ギャラリーのことを
話したら
If you must know, I merely
mentioned a gallery where an
associate of mine works.
Iris_01 ウッドワードさんも偶然
そこを知っていたっていう
だけのことよ
Mr. Woodward then told me,
with no prompting from me,
that he knew of it.
Hyde_25 …ケビンも知っていたギャラリーって? Woodward knew the gallery?
Hyde_02
Iris_01 それより、ちょっと
今、大変なの
Actually, I... I'm glad you're
here. I need to speak with
you about something.
Iris_01 ちょうどよかったわ Believe it or not, I don't have
anyone else to turn to for
help.
Hyde_06 …えっ Oh, I believe it.
Iris_01 中に入って Just come in, will you?
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Iris_FF あなたなの You again?
Iris_09 何かしら? What now?
Hyde_06 さっきはすまなかった
口が過ぎた
Sorry about earlier. I got a bit
carried away.
Hyde_05 もう一度話を聞かせてくれ Talk to me. I promise to
close my head and listen.
Iris_06 …わかったわ ...Very well.