ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 6 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
札束のトラブルが収まり バーでルイスを相手に 酒を飲む。ルイスと話し 半年前にカイル・ハイドと 名乗った男が泊まった日は ローザもルイスも休み だったことがわかる。 |
I set Jeff straight and head to the bar to join Louie for a belt. We get to talking about the Kyle who was here six months back, and Louie says both he and Rosa had the day off when he was here. |
バーにやってきたヘレンと 一緒に飲み、ヘレンの出す コインのクイズに答えると ヘレンは昔話を始め、 マジシャンだったことや このホテルダスクに 20年前と10年前に 2回泊まったと話す。 |
Helen comes into the bar and we share a round. She shows me a coin trick, and I learn she used to be a magician. I also find out that she's stayed here twice in the last twenty years. |
バーを出た俺はローザと 出会って、ヘレンが飲んだ ワインのラベルを持ち帰り たがっているという話を 聞く。俺はそのラベルを 届けることを頼まれて ヘレンの飲んだワインを 探す。 |
I leave the bar and bump into Rosa, who asks me to run around the hotel and fetch a label off a bottle of wine. Seems that Helen wants to keep the thing as some kind of memento. |
そして、ワインを見つけ ラベルをはがしてヘレンに 届けて、そこで10年前に ここに来たときに何が あったのかを尋ね、 ヘレンの過去の告白を 聞くことになる。 |
As a favor to Rosa, I peel the label off of Helen's bottle and bring it to her. I press Helen about her previous stays here, and she opens up and tells me all about her past. |
マジシャンとしてショー ビジネスの世界で成功する ために、ヘレンは息子を 捨てていた。10年前 その息子と再会を果たし 小説家を目指していること を知ったヘレンは息子に 万年筆を贈っていた。 |
Seems Helen spent her youth dreaming of the spotlight. After she had a kid, she abandoned him to make it as a magician. After regret set in, she bumped into him here twenty years ago. Helen learned that her son wanted to be a writer, so she gave him an engraved fountain pen. |
ヘレンの息子の名前は アラン。サマーが小説を 盗作した相手は、ヘレンの 息子だったことがわかる。 |
Turns out that her son is Alan Parker, the guy whose book Summer stole. |
Restaurant
Hyde_24 | ん? あれは… | Huh? Wait, that looks like... |
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, it's Dunning. |
Hyde_25 | …何を見てるんだ? | What's he looking at? |
Hyde_FF | ||
Hyde_01 | ちょっといいか? | Hey there. |
Dunning_22 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_23 | ||
Dunning_01 | ハイドさん、あんたか | Huh? Oh, it's you, Mr. Hyde. |
Dunning_01 | 俺に何か用かね? | Whaddya need? |
Hyde_05 | このホテルの昔のことを 少し聞かせてくれ |
Tell me about the hotel's history. |
Dunning_06 | 昔のこと? | Its history? |
Dunning_06 | なんで、そんなことを 聞きたがる? |
Now why'n the Sam Hill ya wanna go askin' 'bout that nonsense?! |
Hyde_17 | なんとなくな | I'm a curious guy. |
Hyde_17 | 今、そこのバーで 一杯やってきたんだが |
Look, I was just down in the bar, and someone told me a little bit about it. |
Hyde_17 | あのバーがホテルの 10周年を記念して 出来た店だと聞いて |
Said the bar was built for the hotel's tenth anniversary. |
Hyde_17 | このホテルの昔のことを 少し知りたくなった |
That true? |
Dunning_03 | そうか、そういうことか | So ya heard, did ya? |
Hyde_05 | このホテルは 何年前に出来たんだ? |
When was this place built? |
Dunning_01 | 20年前だ | Oh, 'bout twenty years ago, give'r take. |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | 創業当時は人気のホテルで このあたりでは 結構な社交場だったそうだ |
Back then, place was whatch'd call real popular. |
Dunning_01 | 昔は、このレストランにも バンドが入っていて |
Used'a have bands playin' in the restaurant, even. |
Dunning_01 | 週末になると パーティも開かれていた |
And weekends were outta control! Wild parties and everythin'! |
Hyde_17 | ずいぶん 賑やかだったんだな |
Sounds like it was the place to be. |
Dunning_03 | ああ、昔はな | Yep. Used t'be all right... |
Dunning_01 | もっとも、俺がここの オーナーになったときには |
But by the time I took over, the place'd changed. |
Hyde_25 | ダニングはいつからこのホテルのオーナーなんだ? | When did Dunning take over? |
Dunning_01 | 賑わいはすっかり消えて ただの寂れたホテルに なっていたがな |
No more parties or fancy bands. Reputation just went down the crapper. |
Hyde_05 | ホテルの名前は昔から 変わっていないのか? |
Has it always been called Hotel Dusk? |
Dunning_03 | ああ ずっと変わっていない |
Yep, yep. Been the same since Day One. |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | ホテル・ダスクという名前 は、このホテルの最初の オーナーが付けた名前だ |
'Parently, the fella who built the place gave it that handle. |
Dunning_01 | なんでも、そのオーナーが ホテルが建ちあがって 最初に屋上に出たとき |
Went up on the roof after they'd finished buildin', and took a look at the sunset. |
Dunning_01 | そこから見えた夕暮れが あまりにきれいだったから |
Fella was so impressed, he named the joint Hotel Dusk. |
Dunning_01 | ホテル・ダスクという 名前にしたとかいう話だ |
Leastwise, that's what I heard. |
Dunning_01 | 俺がここのオーナーに なったとき、名前を 変えようかとも思ったが |
Yep, I thought about renamin' the place when I started runnin' it. |
Hyde_25 | ダニングはいつからこのホテルのオーナーなんだ? | When did Dunning take over? |
Dunning_01 | 看板を替える金も 馬鹿にならないとわかって そのままにしている |
But when I heard how much it costs t'change a damn sign, I 'bout near fainted! |
Hyde_05 | そこで 何か見てたのか? |
So what were you staring at when I came in? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | 壁の写真を見ていた | Pictures. |
Hyde_24 | …壁の写真? | Pictures? |
Dunning_01 | ほら、ピアノの上に 額があるだろ |
Yep. Take a look up above the piano. See them frames? |
Dunning_01 | あの額には、このホテルの 昔の写真が入っている |
Got lots'a old shots of the place in there. |
Dunning_01 | みんな、このレストランで 撮られた客の写真だ |
They're all pictures'a guests in the restaurant. |
Dunning_01 | 中には俺がオーナーになる 前の古い写真もある |
Most've 'em are from before my time here. |
Hyde_02 | 昔の写真か… | That old, huh? |
Dunning_03 | ああ | Real comedian, ain't ya, Hyde? ...'Course, they're all up'n gone now. |
Dunning_05 | 俺にだって、たまには 昔を懐かしく思い出す こともあるさ |
Shucks. Even a hard-ass like me can get a bit weepy thinkin' 'bout the past... |
Hyde_05 | 以前はどんな仕事を していたんだ? |
What did you do before you ran this place? |
Dunning_17 | …以前の仕事? | What, ya mean my job? |
Dunning_17 | どうして、そんなこと 聞きたがる? |
Ain't no business'a yours! |
Hyde_06 | あんたのことに 興味があるんだ |
Hey, just curious. |
Hyde_06 | あんたがどんな男なのか 少し知りたい気がして |
You're a real piece of work, Dunning. Makes me wonder how you got started. |
Dunning_15 | やめとけ | Well, I'll save ya the trouble of listenin'! |
Dunning_01 | 俺くらいつまらない 人生を送っている男は いやしない |
Ain't a man alive with a life story more borin' than mine! |
Dunning_01 | あんたが面白がるような話 は何ひとつない |
I ain't got a damn thing ya'd wanna hear about. |
Hyde_02 | …そうか | If you say so. |
Hyde_05 | どうやってホテルの オーナーになったんだ |
Tell me something, Dunning. |
Hyde_05 | どんな仕事をしていたら ホテルのオーナーに なれる? |
How does a guy like you get into hotel management? |
Dunning_01 | 大した仕事はしてない ただの勤め人だった |
Aw, it ain't nothin' special. I was just yer average paper pusher, ya know? |
Hyde_07 | ただの勤め人をして このホテルを買う 金を貯めたのか? |
You saved up enough money to buy a hotel by working in an office? |
Dunning_01 | …まあな | Yep. Pretty much. |
Hyde_07 | いったい、いくら貯めたら ホテルのオーナーに なれるんだ? |
So what's a hotel run you these days? |
Dunning_01 | そんなことは秘密だ | I ain't tellin' ya that! It's a secret! |
Hyde_06 | 秘密? | C'mon, you can tell me. |
Dunning_06 | あたりまえだ 人の懐具合を詮索するな |
I said no! Ya don't just start askin' 'bout other people's cash flow! Ain't right! |
Hyde_05 | あんたはいつから ここのオーナーなんだ? |
How long you been running the place? |
Dunning_01 | 5年前からだ | 'Bout five years now. |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | ちょうど 何か商売を始めようかと 考えていたときに |
I'd been thinkin' 'bout startin' up a business when I saw this hotel for sale. |
Dunning_01 | 格安で売りに出ていた このホテルを見て決めた |
Place was goin' for a song, so I bit. |
Dunning_01 | もっともあのときは 素人考えで |
Talk about a sucker! Shoulda just buried my cash in a damn hole... |
Dunning_01 | ホテルって商売は もっと儲かると 思っていたんだが |
I thought a hotel'd be a perfect way t'make some quick scratch. |
Dunning_17 | やってみると 大変なことばかりでな |
'Course, after openin', I did nothin' but break my back every damn day! |
Dunning_17 | 前の仕事に戻りたいと 思ったことも 何度もあったが |
Can't tell ya how many times I thought 'bout hightailin' it back to my old job... |
Hyde_25 | 前はどんな仕事をしていたんだ? | What did Dunning used to do? |
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | なんとかやりくりして ここも今日まで 続けることができた |
But I tightened m'belt and just kept 'er runnin'. |
Dunning_05 | あんたみたいに ここに泊まってくれる お客たちのおかげでな |
Thanks to good people like yerself, of course! |
Dunning_04 | 何、書いてるんだ? | Whatcha writin'? |
Dunning_04 | 何、見てるんだ? | Whatcha lookin' at? |
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Dunning_08 | …ん? | |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
|
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_01 | ちょっといいか? | Got a sec? |
Dunning_02 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | じゃあ、俺はこれで… | Aw, that's enough of hearin' me jaw. I gotta get back t'work... |
Hyde_03 | ああ | I won't stop you. |
Dunning_16 | そうだ、ハイドさん 213号室のエンゼルさん の一件だが |
By the way, Mr. Angel in 213 called me up a few minutes ago. |
Dunning_FF | さっき、フロントに 電話があって |
Told me that whole mess'a his is taken care of. |
Dunning_FF | 例の盗難品、自分の部屋で 見つかったそうなんだ |
Found his missin' stuff in his own room. Just where I told him it was! |
Hyde_09 | それはよかった | Maybe you could quit this gig and go tell fortunes. |
Dunning_05 | ああ、変な騒ぎにならずに 助かったよ |
Don't I know it! Last thing I needed was the fuzz sniffin' 'round my joint. |
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ダニングは レストランを出て行った |
Dunning heads out of the restaurant. |
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | …そうか | |
Dunning_11 | あんた、だったのか! | |
Hyde_07 | えっ? | |
Dunning_15 | ホテルの中の備品が どうしてなくなるかと 思っていたら |
|
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
|
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | |
Hyde_10 | えっ? | |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
|
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_01 | 実は、ちょっと 困ったことが起きてね |
|
Dunning_01 | なくなっているんだよ リネン室と事務室の 備品が… |
|
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | あんた、どうして 217号室の鍵なんか 持っているんだ? |
|
Hyde_24 | …そ、それは | |
Dunning_11 | ハイドさん あんただったんだな |
|
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
|
Dunning_14 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
|
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | |
Hyde_10 | えっ? | |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスから217号室の鍵を 受け取ったとき… |
|
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
|
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
|
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | テーブルの上に ワインボトルが置いてある |
There's a wine bottle on the table. |
Hyde_20 | ロゼワインのボトルだ | This is a bottle of rosé |
Hyde_25 | ロゼワインを飲んだのは、誰なんだ? | Who had rosé |
Hyde_41 | ヘレンが飲んだのは 本当にこのワインだった んだろうか? |
Was this the wine Helen ordered? |
Hyde_24 | 違う これはヘレンが飲んだ ワインじゃない |
Nope, this isn't Helen's wine. |
Bar
%r105_02 | ||
Hyde_02 | ここがバーか | So this is the bar... |
Hyde_24 | …ん? | Hmm? |
Hyde_FF | ||
Louis_05 | いらっしゃい | Yo, Hyde! Get in here! |
Louis_04 | 「セブン・スターズ」へ ようこそ |
Welcome to the Seven Stars, my man! |
Hyde_02 | 店番を頼まれたんだ | Looks like I'll be watching the joint until Louie gets back. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスが帰ってくるまで 待っていよう |
Oh, sweet temptation... |
Hyde_FF | ||
Hyde_06 | また、おまえか | I prefer my barkeeps to be prettier... But I guess you'll do. |
Louis_13 | 俺の他に誰がいるって いうんだよ |
Now why you wanna go and hurt me like that? |
Louis_FF | バーのカウンターの中に 入って、さまになるのは |
Ain't no one else could look this good behind the counter! |
Hyde_06 | やけに自信たっぷりだな | Hope you tend bar better than you deliver packages. |
Louis_01 | 俺、このホテルの中で この場所が一番好きでさ |
Lemme tell you a secret, my man... This here is the best place in the whole hotel. |
Louis_01 | ここで働くってのも 結構気に入ってる |
Most every job old man Dunning makes me do is a total drag. |
Louis_01 | 正直、他の仕事は ちょいとサボリたく なったりするが |
Makes me wanna take a long lunch and just keep on walkin', ya dig? |
Louis_01 | ここの仕事だけは 手抜きなしだ |
'Cept this one. Brother, I could stand back here all day. |
Louis_04 | どうだい、このバー? | So whaddya think? Beauty of a bar, ain't she? |
Hyde_09 | 悪くない | Not bad. |
Louis_03 | だろ? | Damn straight! |
Louis_01 | ゆっくりしてくれよ | So c'mon, Hyde! Take a load off, for once. |
Louis_05 | 何にする? | What's your poison? |
Hyde_05 | ターキーをロックで 2ショット |
Bourbon. Make it a double. |
Louis_03 | オーケー | Comin' at ya! |
%r0000 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 俺はカウンターの 端の席に座った |
I take a seat at the end of the bar. |
%b0176 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%r105_R | ||
Louis_04 | どうぞ | Hyde, my man? You got no idea what Louie has in store for ya... |
Louis_01 | 8年もののいい酒だ | This, my brother? This is an eight-year bourbon from the grasslands of Kentucky. |
Louis_05 | 最初の一杯は 俺のおごりだぜ |
And it's on me. |
Hyde_09 | ||
%b0178 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | ルイスは カウンターの上に グラスを置いた |
Louie sets my drink on the counter and leaves me in peace. ...Good man. |
%b0176 | ||
%p65534FF | ロックグラスを軽く揺らして グラスと氷が奏でる音と 立ち上る香りを楽しむと |
I swirl the deep amber around the glass and listen to the music of the ice. |
%p65534FF | 俺はグラスの中の 深いこはく色の液体を 飲み干した |
It smells of good earth, with hints of charcoal dancing around the edges. |
%b0179 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0177 | ||
%p65534FF | 俺はしばらくの間 余韻の残る心地よい甘さと コクを楽しんだ |
The first sip is a slow burn. I sit for a moment, letting the fire spread through me... |
%p65534FF | ||
%r105_R | ||
Hyde_19 | ||
Louis_05 | どうだい? | Hyde? You OK? |
Hyde_13 | ||
Louis_17 | ははは! | ...HA HA HA! Oh, my brother, my BROTHER! |
Louis_FF | そんなにうまそうな顔して 飲むやつ見たの 久しぶりだぜ |
Been forever since I seen a cat make a drink look that good! |
Hyde_06 | そうか? | Been a long time since I had an eight-year. Thanks, Louie. |
Louis_03 | ああ、いい顔だ | Hey, you're the cat what made my day! Feel like the best barman in L.A. now! |
Louis_04 | ハイドの旦那 うまい酒を飲んで いい音楽が聞きたかったら |
Say, Hyde, I don't mean to interrupt your quiet time or nothin'. |
Louis_FF | あっちに ジュークボックスがある |
But we got us a jukebox in the corner there if you want some drinking tunes. |
Hyde_25 | …ジュークボックスもあるのか? | This dump has a jukebox? |
Louis_01 | それから 壁際の棚のとこに マッチが置いてあるんだが |
Oh, and see those matches on the shelf over there? |
Louis_01 | あれさ 俺が考えたマッチなんだ |
My work, man. Matches by Louis DeNonno. |
Hyde_25 | 俺が考えたマッチ? どんなマッチなんだ? | You make matches? |
Louis_01 | あとで見てみろよ ちょいと面白いぜ |
Check 'em out when you got a sec. It's a trip. |
Louis_10 | ああ、それから あんたに知らせておきたい ことがあるんだ |
Oh, and there's somethin' else I gotta clue ya in on. |
Hyde_24 | 何だ? | Spill it. |
Louis_10 | ほら、半年前に あんたと同じ名前の客が 泊まったって話だけど |
It's about the cat what was here six months ago. The one with your name? |
Louis_10 | あの客が泊まった日 俺とローザのおばさん 休んでたんだよ |
Yeah, so the day he stayed here? Me and Rosa were both out. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | ...That's interesting. |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | 217号室を 使わなくなったのは そのあとからか |
And no one's been in 217 since that day, right? |
Louis_10 | ああ、そうだ | That's right. |
Hyde_FF | …おい | So what's the story? |
Louis_FF | ||
Hyde_06 | サボっていたのか? | You have enough of Dunning's crap and call in sick? |
Louis_01 | 違うよ ちゃんとした休暇だ |
Naw, man. Wasn't like that. I had me a planned vacation. |
Hyde_05 | その日は休みだったのか? | Dunning gave you a day off? |
Louis_10 | ああ | For real, man. Rosa, too. |
Louis_10 | ふたりが一緒に休むなんて めったにないんだが |
Days where me and Rosa both catch a break are pretty rare. |
Louis_10 | 確かあの日は、ローザは 休みの予定じゃなかった んだけど |
I don't think Mama Sass was even s'posed to get that day off. |
Louis_10 | 急に休みになっててな | But I guess Dunning got his wires crossed, 'cause she was outta here, too. |
Louis_10 | だから、俺もローザも 例の客の顔は見ていない |
So, yeah. Me and Rosa both missed out on seeing that cat's face. Total drag. |
Hyde_25 | 客の顔を見てるのは、ダニングだけか? | So only Dunning saw him? |
Hyde_02 | ||
Louis_09 | ブラッドリーの野郎 まったく運のいいやつだぜ |
If that guy was really your amigo Bradley, then he's got some kinda luck. |
Louis_14 | その日に俺がいたら 絶対に |
If I'd been there...? |
Louis_14 | ダニーの仇を とってやったぜ |
Woulda killed him on the spot with how he done for Danny! |
Hyde_05 | ジュークボックスが あるのか? |
You have a jukebox? And it works? |
Louis_02 | ||
Louis_03 | ああ、いいだろ | I know. Trip, right? |
Louis_01 | ちょっと古いけど それがまたいい |
Ain't the newest model or nothin', but it gives the old bar some class. |
Hyde_06 | コインはいるのか? | What's a song run me? |
Louis_13 | そんなもん、いらねえよ | Can't charge for MUSIC, man! Thing's free as can be. |
Louis_04 | 気に入った曲があったら 好きにかけてくれ |
You see a song you like, just give it a spin. |
Hyde_05 | おまえが考えたマッチって どんなマッチだ? |
So tell me about these matches of yours. |
Louis_02 | ||
Louis_01 | マッチラベルのデザイン 俺がやったんだ |
Dig it, man. Label's a custom DeNonno original! |
Louis_01 | 俺が働き出すまで このホテル、まともな マッチもなくてさ |
'Fore I came, place didn't even HAVE matches. |
Hyde_05 | 客の顔を見ているのは ダニングだけか |
So Dunning's the only one who saw the mystery man? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | そうだ | You got it. Hey... Why don't I show the boss a photo of Bradley! |
Louis_10 | マスターにブラッドリーの 写真を見せて確認するか? |
I'm sure the old coot could tell if he was the mystery guest or not, yeah? |
Hyde_07 | そうだな | Works for me. |
Louis_03 | わかったよ 俺がさりげに写真を見せて 確認してみる |
Dig it, man. I'll just show him the photo like it's no big, and see what he says. |
Louis_05 | 心配するなよ うまくやるから |
Leave it to me, my man! Plan'll go down smooth as that bourbon! |
Hyde_03 | 頼んだ | Thanks, Louie. |
Louis_01 | なあ、ハイドの旦那 あんた、どう考えてる? |
You know, I don't get this, Hyde. |
Louis_01 | あんたの名前を使って このホテルに泊まったのが |
Say the guy what stayed here really was Bradley. |
Louis_01 | ブラッドリーのやつだった としたら、やつはどうして そんなことしたんだ? |
I mean, why's he come here? What's he thinkin'? |
Louis_01 | ブラッドリーが このホテルに泊まったのに 何か訳があるのか? |
Guy musta had SOME reason for comin' here, yeah? |
Hyde_07 | わからない 俺にはまだ何も |
I don't know, Louie. I can't figure that out. |
Hyde_05 | ローザもおまえも 休みだったのか? |
You and Rosa both had the same day off? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | ああ | I know, man. Trip, right? |
Louis_10 | ふたりが一緒に休むなんて めったにないんだが |
Days where me and Rosa both catch a break are pretty rare. |
Louis_10 | 確かあの日は、ローザは 休みの予定じゃなかった んだけど |
I don't think Mama Sass was even s'posed to get that day off. |
Louis_10 | 急に休みになっててな | But I think Dunning got his wires crossed, 'cause she was outta here, too. |
Louis_10 | だから、俺もローザも 例の客の顔は見ていない |
So, yeah. Me and Rosa both missed out on seeing that cat's face. Total drag. |
Hyde_25 | 客の顔を見てるのは、ダニングだけか? | So only Dunning saw him? |
Hyde_02 | ||
Louis_09 | ブラッドリーの野郎 まったく運のいいやつだぜ |
If that guy was really your amigo Bradley, then he's got some kinda luck. |
Louis_14 | その日に俺がいたら 絶対に |
If I'd been there...? |
Louis_14 | ダニーの仇を とってやったぜ |
Woulda killed him on the spot with how he done for Danny! |
Louis_04 | 何、書いてるんだ? | Whatcha writing, man |
Louis_04 | 何、見てるんだよ | Whatcha reading there, Hyde? |
Hyde_02 | ||
Louis_04 | もう一杯 何か作ろうか |
'Nother drink, my man? |
Hyde_03 | そうだな | Yeah, hit me again. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_05 | ルイス | Louie. |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 何だよ | Yeah? |
Hyde_02 | …待てよ | Wait a second... |
Hyde_15 | ルイスは言っていた… | What did he say again...? |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | ほら、半年前に あんたと同じ名前の客が 泊まったって話だけど |
It's about the cat what was here six months ago. The one with your name? |
Louis_10 | あの客が泊まった日 俺とローザのおばさん 休みだったんだよ |
Yeah, so the day he stayed here? Me and Rosa were both out. |
Hyde_14 | ふたりとも休みだったのか… | They were both out on the day he came? |
Louis_FF | ||
%b0176 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001701 | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ | Someone's here... |
Helen_16 | ||
%r105_02 | ||
Helen_05 | ||
%r105_R | ||
Louis_04 | 「セブン・スターズ」へ ようこそ |
Oh, hey! Welcome to the Seven Stars! Uh...ma'am. |
Louis_FF | 奥の席へどうぞ | Just take a seat anywhere ya want. |
%r105_02 | ||
Helen_03 | ||
Hyde_02 | …あの婆さんだ | It's the old gal from upstairs. |
%r105_R | ||
Hyde_FF | ||
Louis_04 | 何にするかい? | Whatcha havin'? |
%r105_02 | ||
Helen_03 | ギムレットをおくれ | What a nice young man! I'll have a gimlet, if you please. |
Helen_FF | And mind you, a real gimlet is half gin and half lime juice, and nothing else! |
|
%r105_R | ||
Louis_FF | ||
Hyde_05 | ちょっといいか | Hey, listen. Can I talk to you for a second? |
Helen_01 | ||
Helen_08 | おや、あんたかい | Oh, it's you! The young man who abandoned me... |
Hyde_06 | さっきは悪かった レストランへの案内を 断って |
Yeah, about that. Sorry... It was a pretty low move. |
Helen_11 | 別にいいよ あやまってもらわなくても |
Oh, heavens. Don't give it a second thought! |
Helen_11 | ちゃんとひとりでも レストランには 行けたからね |
I managed just fine on my own, thank you anyway. |
Helen_08 | でも 年寄りに何か頼まれて それを断って |
But perhaps you should be more considerate of your elders in the future! |
Helen_08 | それを、あとで あやまりたくなるような ことは |
You gave in to selfishness, and now you feel bad about it. |
Helen_08 | もうしないでおくれ | And that's no help to anyone, now is it? |
Hyde_FF | …そうだな | Guess not. |
Helen_05 | わかってくれて うれしいよ |
Well then, lesson learned and no harm done! |
Hyde_06 | ひとりで酒を飲むのか | Drinking alone? |
Helen_12 | ああ、飲むときは ひとりのほうがいい |
Oh yes. I always drink by myself. |
Helen_12 | そのほうが気楽だよ | I find it easier to unwind that way. |
Hyde_17 | ああ、俺もそうだ | I'll drink to that. |
Helen_04 | あんたは 何を飲んでいたんだい |
And what are you having this evening? |
Hyde_17 | 最初の一杯は いつも決まっている |
I'm a man of habit. First one's always a bourbon. |
Hyde_17 | バーボンだ | Then I let the others take care of themselves. |
Helen_12 | そうかい | You don't say? |
Helen_12 | あんたに よく似合う酒だよ |
Well, you certainly do look the part of a bourbon man! |
Hyde_05 | ちょっといいか | Hey. Got a second? |
Helen_01 | ||
Helen_08 | おや、あんたかい | Oh, it's you again... |
Hyde_06 | さっきは悪かった でも、覚えていておくれ あんたを疲れさせて |
Sorry for dragging you all over hell and breakfast earlier. |
Helen_11 | 別にいいよ あやまってもらわなくても |
Oh, heavens. Don't give it a second thought! |
Helen_11 | それでもなんとか レストランには 行けたからね |
I managed just fine on my own, thank you anyway. |
Helen_08 | でも、覚えていておくれ | But perhaps you should be more considerate of your elders in the future! |
Helen_08 | 年寄りはあんたと違って 疲れやすいんだ |
At my age, you tire much faster than a strapping young man like yourself. |
Helen_08 | 今度、誰かを案内するとき はちゃんと相手の体を 思いやっておくれよ |
Mind that lesson the next time you're called on to aid a senior citizen! |
Hyde_FF | …わかった | Understood. |
Hyde_05 | お詫びに 一杯おごらせてくれ |
Let me make it up to you. What's your drink of choice? |
Helen_12 | そんな気は 使わなくていいよ |
Oh goodness! You don't have to do anything like that! |
Helen_12 | あんたがわかってくれて それで充分だ |
You took what I had to say to heart, and that's enough for me. |
Helen_04 | あんたは 何を飲んでいたんだい? |
But tell me, what are you drinking this evening? |
Hyde_17 | 最初の一杯は いつも決まっている |
I'm a man of habit. First one's always a bourbon. |
Hyde_17 | バーボンだ | Then I let the others take care of themselves. |
Helen_12 | そうかい | Is that so? |
Helen_12 | 男らしい酒が好みなんだね | When I was younger, we used to say that bourbon was the drink of a true man! |
Hyde_02 | ||
Helen_01 | こんばんは、ハイドさん | And a good evening to you, Mr. Hyde! |
Helen_12 | ひとりで飲んでいるのかい | Are you down here all by yourself? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Hyde_17 | 飲むときはひとりがいい そのほうが気が楽だ |
I drink alone. Less hassle that way. |
Helen_12 | そうだね 私もずっとそうだ |
Oh, I couldn't agree more. |
Helen_04 | あんたは 何を飲んでいたんだい? |
But tell me, what are you drinking this evening? |
Hyde_17 | 最初の一杯は いつも決まっている |
I'm a man of habit. First one's always a bourbon. |
Hyde_17 | バーボンだ | Then I let the others take care of themselves. |
Helen_12 | 金曜の夜にひとりで こんなホテルに泊まって |
My stars! Spending a Friday evening chatting with a fine, bourbon-drinking gentleman! |
Helen_12 | バーでバーボンを飲む | I can't even remember the last time I did something like this! |
男と話をするなんて | ||
何年ぶりのことだろうか | ||
Helen_12 | 若い頃のことを思い出すよ | Goodness, it takes me back. It truly does... |
Hyde_17 | 婆さん、家族は? | So... You have family? |
Helen_01 | ひとりだよ、私は | No, I'm all alone. |
Hyde_25 | …家族はいないのか? | You don't have any family? |
Helen_04 | ハイドさん、あんたは? | And you, Mr. Hyde? |
Hyde_02 | 俺もひとりだ そして… |
Same story. No family, no ties. I'll tell you something, though. |
Hyde_17 | 12月最後の金曜の夜 仕事で泊まったホテルで |
This is the first time I ever spent the last Friday of the year in a hotel bar. |
Hyde_17 | ギムレットを飲む婆さんと こうして話をするのは 初めてだ |
And the first one I ever spent with a nice, gimlet-drinking lady like yourself. |
Helen_05 | そうかい | Oh, Mr. Hyde! You certainly are a charmer! |
Hyde_05 | そういえば、あんた フロントで言ってたな |
Now that I think about it, you said something when I first saw you. |
Hyde_05 | 願いが叶う部屋に 泊まりたいって |
You wanted to stay in the room that grants wishes, right? |
Helen_03 | そうだよ | That is correct. |
Helen_10 | どうしても 叶えたい願い事があってね |
There's a wish of mine that simply must come true, no matter what. |
Hyde_25 | 叶えたい願い事って何だ? | A wish that must come true? |
Hyde_02 | ||
Helen_10 | だから私はこのホテルに やってきたんだよ |
That's why I came to this hotel, you see. |
Hyde_06 | 願いが叶うなんて 夢みたいな噂 本当に信じて来たのか |
C'mon, that's just Dunning flapping his gums. You really believe that fairy tale? |
Helen_12 | 信じちゃいけないかい? | And is it such a shame if I do believe it, Mr. Hyde? |
Helen_12 | 夢みたいなことだから 信じたくなるんだよ |
Perhaps the fairy-tale nature of the story makes me more inclined to believe, hmm? |
Hyde_05 | ずっとひとりなのか? | You always been alone? |
Helen_02 | ||
Helen_01 | そうじゃないときも あったけれど |
Oh no. No, not always. There was a time when I had someone in my life. |
Hyde_25 | …家族がいたことがあるのか? | So you had family once? |
Helen_01 | この歳まで生きてると | A lot can happen when you live as long as I have. |
いろいろあってね | ||
Hyde_05 | 叶えたい願い事って何だ? | So what's this wish of yours? |
Helen_02 | ||
Helen_01 | 秘密だよ | Now now, Mr. Hyde. That's my secret. |
Helen_01 | 誰にだって 願い事のひとつぐらい あるだろう? |
All people have at least one genuine wish in their heart, don't you think? |
Helen_11 | でも、人に 話して聞かせることが できる願い事は |
But you never really hear about such things, because they are so personal. |
Helen_11 | なかなかない たいていの願い事には 秘密が隠されてるものさ |
Not the kind of thing you'd just give away to anyone, don't you agree? |
Hyde_05 | 家族がいたことがあるのか? | So you had family once? |
Helen_02 | ||
Helen_06 | ||
Hyde_06 | まずい話だったか? | Not everything you hoped it would be? |
Helen_05 | そんなことはないけどね | Oh no, it's nothing like that. It's just... |
Helen_12 | 過ぎた昔の話だよ たいして面白い話じゃない |
Well, it's all in the past, you see. Nothing interesting to speak of. |
Hyde_02 | あんたが話したくないなら 無理には聞かない |
You don't want to talk about it, I'll mind my business...and my drink. |
Hyde_FF | ただ、あんたの若い頃の話を 少し聞いてみたい気が しただけだ |
Just thought hearing about you in the heyday might be a kick in the pants. |
Helen_04 | 何を書いてるんだい? | Mr. Hyde, what are you writing there? |
Helen_04 | 何を見てるんだい? | What are you looking at, Mr. Hyde? |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『おまたせ』 | Sorry to keep ya waitin'! |
%r105_R | ||
Louis_05 | 特製ギムレットだ | We got a gimlet for the beautiful young woman. |
Helen_03 | ||
Helen_01 | ボーイさん こちらのお客さんに 私からバーボンを一杯 |
Oh ho! What a rascal you are! |
Helen_FF | Oh, and bartender? I'd like to order this man a bourbon. |
|
Louis_03 | わかった | Coming right up. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ルイスはカウンターに 戻っていった |
Louie heads back down the bar. |
%r105_R | ||
Helen_01 | ハイドさん バーボンが届くまで |
Now, Mr. Hyde, how would you like to play a little game with me? |
Helen_01 | 私とちょっと クイズでもしてみないかい |
Just to pass the time until your bourbon comes. |
Hyde_24 | …クイズ? | I'm not much for games. |
Helen_12 | コインを使ったクイズだ 簡単なね |
Oh, but you'll like this one! It's more of a trick, really. |
Helen_14 | ちょっと、待っておくれ | Now just give me one moment to set this up... |
Helen_FF | …よし、これでいい | ...All right, I think that should do. |
Helen_01 | ここに6枚のコインがある | Now, as you can see, I have six coins in front of me. |
Helen_01 | このコインを縦横4枚に コインが並ぶように 並び替えておくれ |
You must arrange them so there are four in a row both vertically and horizontally. |
Helen_01 | ただし、動かしていい コインは1枚だけだよ |
Oh, but here's the fun part... You can only move one coin! |
Helen_12 | どうだい、簡単だろ? | Do you think you can beat my little game, Mr. Hyde? |
Hyde_17 | 婆さん、もしこの俺に このクイズが解けたら |
OK, I'll bite. |
Hyde_17 | あんたの昔話 ひとつ聞かせてくれるか? |
But if I win, you have to tell me about your past. Deal? |
Helen_03 | わかったよ | Agreed! |
Hyde_FF | ||
Helen_FF | ||
Hyde_02 | ||
Helen_01 | もう一度、やるかい? | Would you like to try again? |
Helen_01 | このコインを縦横4枚に コインが並ぶように 並び替えておくれ |
You must arrange them so there are four in a row both vertically and horizontally. |
Helen_01 | ただし、動かしていい コインは1枚だけだよ |
But you can move one coin and one coin only! |
Hyde_02 | ||
Helen_01 | 何だい? | Yes? |
Hyde_08 | ||
Helen_08 | もっとよく考えて | Now, Mr. Hyde! You'll have to think. |
Hyde_07 | わかってるよ | Yeah, I know that. |
Hyde_02 | ||
Helen_08 | おや、 諦めちゃうのかい? |
You're not giving up already, are you, Mr. Hyde? I'm sure you can figure it out! |
Hyde_07 | …そうじゃない | ...Yeah, maybe. |
Hyde_09 | こうだろう | There. |
Helen_02 | ||
Helen_03 | その通りだよ | Oh, you solved it! Wonderful! |
Helen_01 | あんたには 簡単すぎたようだね |
Perhaps it was too easy for you. |
Helen_10 | じゃあ約束だから 昔話をひとつ 聞いてもらうかね |
Very well then! As promised, I'll tell you a little bit about my past. |
Hyde_02 | ああ | I'm listening. |
Helen_01 | 実はね、私はこのホテルに これまでに2回 泊まったことがあるんだよ |
The truth is, this is not my first stay at this hotel. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …泊まったことがある? | Can't believe someone would stay here more than once... |
Hyde_FF | ||
Helen_01 | 最初は20年前 2回目は10年前にね |
I first stayed here twenty years ago. Then I returned ten years later. |
Hyde_24 | 20年前と10年前だと? | Wait. You've been coming here once a decade for thirty years? |
Helen_12 | そうだよ | That's correct. |
Helen_12 | そういえば、あの頃は 願いが叶うなんて噂 ここにはなかったけどね |
Back then, the stories about Room 215 didn't even exist. |
Helen_12 | 昔のことさ ラスベガスで仕事を していた頃の話で… |
It all happened so long ago. At that time, I was working in Las Vegas. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Seriously? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | 『おまたせ』 | Hyde, my man? Do I have something special for you... |
%r105_R | ||
Louis_05 | 12年ものの バーボンだよ |
This, brother, is the best bourbon in the house. Aged twelve years. |
Helen_01 | じゃあ 私はこれで失礼するよ |
Oh my, look at the time! I'm sorry, gentlemen, but I must be off. |
Helen_01 | ハイドさん、ありがとう 年寄りにつきあってくれて |
Thank you for engaging this old lady in such spirited conversation, Mr. Hyde. |
Helen_01 | 楽しかったよ あとはゆっくり 飲んでおくれ |
Please enjoy the rest of your drink. |
Helen_11 | ボーイさん 悪いけど、私を部屋まで 送ってくれるかい? |
Bartender, would you please help me up to my room? |
Louis_03 | いいとも | Huh? Oh, uh...yeah. Sure. |
Louis_04 | ハイドの旦那 すぐに戻ってくるから |
Yo, Hyde, looks like I gotta run Grandma Patch back to her room. |
Louis_FF | ちょっと待っててくれ | Can ya keep an eye on the place till I get back? |
Hyde_03 | わかった | Sure. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ヘレンとルイスは バーから出て行った |
Helen and Louie leave the bar together. |
Hyde_05 | …待てよ | Wait a minute. |
Helen_FF | ||
Hyde_05 | いつの話だ? | When did this happen? |
Hyde_05 | ここに泊まったことが あったのか? |
You've stayed here before? |
Helen_03 | ああ | Yes, I have. |
Hyde_05 | ちょっといいか? | So... |
Helen_FF | ||
Hyde_05 | 何の仕事をしていたんだ? | So what'd you do? Professional gambler? |
Helen_05 | マジシャンだよ | No, no, nothing so glamorous, I'm afraid. |
Helen_04 | 私はね この目がこんな風に なってしまう前は |
I was a magician. |
Helen_12 | 舞台の上に立って 人様にマジックを見せる 仕事をしていたんだよ |
Yes, before I lost this eye, I used to entertain huge crowds of people. |
Hyde_24 | …あんた マジシャンだったのか? |
You were a MAGICIAN? |
Helen_03 | ||
Hyde_05 | ラスベガスに住んでいたのか | You lived in Lost Wages, eh? |
Helen_05 | 昔はね | Lost Wages? Ha, ha, ha! Oh, Mr. Hyde, I haven't heard that one in years! |
Helen_05 | マジシャンをしていたから | Yes, it was a long time ago, but I was a magician, you see! |
Helen_04 | この目がこんな風に なってしまう前まで |
Yes, before I lost this eye, I used to entertain huge crowds of people. |
Helen_12 | 私は舞台の上に立って 人様にマジックを見せる 仕事をしていたんだよ |
Las Vegas was the place to be for people in my line of work. |
Hyde_24 | …あんた | You were a MAGICIAN? |
マジシャンだったのか? | ||
Helen_03 | ||
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0236 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を4本 取り除き |
The goal is to create three squares. |
%p65534FF | 正方形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away four of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0237 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を6本 取り除き |
The goal is to create three triangles. |
%p65534FF | 三角形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away six of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches laid out here. |
%p65534FF | 派手なジュークボックスが 置いてある |
There's a big jukebox in the corner. ...Wonder if they have any jazz? |
%p65534FF | グラスには バーボンが注がれている |
The glass is filled with bourbon. |
%p65534FF | カウンターの上には バーボンのボトルが 置いてある |
There's a bottle of bourbon on the bar. |
Hyde_09 | よし、解けた | That should do it. |
Hyde_41 | … | ... |
Hyde_09 | 簡単だな | That was easy. |
Hyde_41 | …… | Wait, how does this work? |
Hyde_02 | ||
%p0001701 | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ | Who's there? |
Iris_19 | ||
%r105_02 | ||
Iris_01 | あら、ハイドさん | Well, if it isn't Mr. Hyde. |
Hyde_02 | あんたか… | Oh. You. |
Iris_02 | ||
Iris_01 | あなた、ひとりなの? | Are you the only one here? |
Hyde_03 | 客はな バーテンはいないが すぐにもどってくる |
Yeah. Bartender had to step out, but he's coming back. |
Iris_03 | そうなの | Yes, I should have expected that in this place... |
Iris_06 | ねえ もう帰るところなの? |
So are you heading for bed, Mr. Hyde? I would hate to interrupt your leaving... |
Hyde_07 | いや、バーテンに頼まれて 留守番をしてるとこだ |
Nope. Barkeep asked me to watch the place until he gets back. |
Hyde_07 | やつがもどってくるまでは 帰らない |
...Which will probably take a while. |
Iris_04 | そうなの | Oh, I see. |
Iris_01 | じゃあ 一緒に飲まない? |
I can't imagine why I'm asking you this, but would you like to have a drink together? |
Hyde_22 | またにしておく | Sorry. Maybe later. |
Iris_12 | どうして? | Oh really? |
Iris_05 | あっ、わかった | OK, I get it. |
Hyde_06 | …何が? | Get what? |
Iris_06 | 慣れてないのね 私みたいな若い女と 一緒に飲むなんてことに |
You're not used to sharing a drink with a young, attractive woman such as myself. |
Hyde_24 | 付き合ってられん 勝手に言ってろ |
Think what you want. I still ain't drinking with you. |
Hyde_FF | ||
Hyde_17 | 飲んでもいいが | Hell, if I drink and you drink and we're in the same room, I can't stop it. |
Iris_01 | なあに? | How could I refuse an offer like that? |
Hyde_17 | 俺は、酒癖が悪いらしい | But I should warn you... Folks say I get pretty mean when I drink. |
Iris_15 | …悪いらしいって | ...You don't say? |
Hyde_17 | 自分では覚えていないが 暴れるそうだ |
Yeah. 'Course, I black out all the time, so I can't really say if it's true or not. |
Iris_10 | 本当なの? | Truly? |
Hyde_17 | ああ | Check the knuckles. Things are covered in scars, and I don't remember any of 'em. |
Iris_09 | 信じられない | You really are unbelievable, Mr. Hyde. |
Iris_06 | ごめんなさい そんな人と一緒になんて 飲めないわ |
And after that tale, I certainly don't want to share a drink with the likes of YOU! |
Hyde_02 | 飲みたくない相手には こういって断るのが一番だ |
Heh... No better way to shake an unwanted drinking partner. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ルイスを待たなければ | I've got to wait for Louie to get back. |
%p65534FF | ||
Hyde_17 | ちょっといいか? | You mind? |
Iris_02 | ||
Iris_05 | ええ、どうぞ | Not at all. |
Hyde_24 | ||
Hyde_22 | いや、やっぱり ひとりで飲むよ |
Never mind, I think I'll drink alone tonight. |
Iris_13 | ||
Hyde_17 | ちょっといいか? | You mind? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 注文かい? | Need a refill, my man? |
Hyde_17 | そうじゃないが… | Not yet. |
Louis_13 | だったら ちょっと待っててくれ |
Then gimme just a sec here, yeah? |
Louis_13 | 今、グラス磨いてるんだ すぐ終わるからよ |
I'm polishin' glasses, but I'll be done soon. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0236 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を4本 取り除き |
The goal is to create three squares. |
%p65534FF | 正方形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away four of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0236 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を4本 取り除き |
The goal is to create three squares. |
%p65534FF | 正方形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away four of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches laid out here. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches laid out here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0237 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を6本 取り除き |
The goal is to create three triangles. |
%p65534FF | 三角形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away six of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
Hyde_FF | ん、これは… | ...What's this? |
%b0237 | ||
Hyde_20 | ||
%p65534FF | あなたにできますか? マッチ棒クイズ |
Can you solve this puzzle? |
%p65534FF | マッチ棒を6本 取り除き |
The goal is to create three triangles. |
%p65534FF | 三角形を3つ 作ってください |
The hard part is to do so by taking away six of the matches. |
%p65534FF | マッチが置いてある | There are some matches here. |
%p65534FF | 派手なジュークボックスが 置いてある |
There's an old juke in the corner of the bar. |
%p65534FF | グラスには バーボンが注がれている |
The glass is filled with bourbon. My old friend. |
%p65534FF | グラスには バーボンが注がれている |
The glass is filled with bourbon. ...How I've missed you. |
%p65534FF | カウンターの上には バーボンのボトルが 置いてある |
There's a bottle of bourbon on the bar. |
%p65534FF | カウンターの上には バーボンのボトルが 置いてある |
There's a bottle of bourbon on the bar. |
Hyde_09 | よし、解けた | That's it. |
Hyde_09 | よし、解けた | I think I got it. |
Hyde_41 | … | ... |
Hyde_09 | 簡単だな | That wasn't too tough. |
Hyde_09 | 簡単だな | Easy-peasy. |
Hyde_41 | …… | ...I don't get this crap at all. |
%r105_R | ||
%r0000 | ||
Hyde_02 | ||
%p0001701 | ||
Hyde_24 | …ん? 誰だ | Who's there? |
%r105_02 | ||
Martin_18 | ||
Martin_04 | ハイドさん | And a fine evening to you, Mr. Hyde! |
Hyde_02 | あんたか… | Summer. ...Don't you have a book to plagiarize or something? |
Martin_FF | ||
Martin_05 | ここにいたんですね | So this is where you have sought refuge from the weight of this cruel world. |
Martin_04 | あなたの部屋を訪ねても 留守だったので 捜していたんですよ |
I thought you might be in your room, but found it empty. |
Hyde_06 | 俺を捜してた? なぜ? |
You been looking for me? Why? |
Martin_04 | あなたともう少し 話がしたいと思って 一緒に飲みませんか? |
Our last discussion ended on somewhat...awkward terms. I had hoped to start anew. |
Hyde_05 | あんたの話は 充分聞かせてもらった |
No thanks, Shakespeare. |
Hyde_22 | もう あんたに聞くことはない |
I got no interest in anything else you have to say. |
Martin_05 | そう冷たいことを 言わないでください |
Your words wound me, sir. I had hoped to find you in a more charitable mood. |
Hyde_02 | ||
Martin_01 | 私は10年間ずっと自分の 心の内に隠していた秘密を |
Perhaps you do not appreciate the gravity of my earlier confession. |
Martin_FF | なぜか、会ったばかりの あなたに話してしまった |
The truth remains that I revealed a secret which I had guarded for ten years. |
Martin_06 | ハイドさん あなたは不思議な人です |
And to a traveling salesman that I had met not hours before! |
Martin_FF | 私はあなたという人に とても興味を持ちました |
You are a curious fellow, sir, and I find myself in awe of your gruff nature. |
Martin_04 | ですから、あなたと もっと話をしてみたいと… |
And so I thought we could engage in a further bit of light conversation. |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『…ハイドさん』 | Mr. Hyde? |
Hyde_24 | …ん? | Yeah? |
%r105_L | ||
Iris_06 | ひとりで飲んでも おもしろくないから |
I'm finding that drinking alone is just as sad and pathetic as I thought it would be. |
Iris_06 | 私、帰るわ | I'll be leaving now. Do enjoy the remainder of your thrilling evening. |
Iris_FF | ||
%p65534FF | アイリスは バーから出て行った |
Iris leaves the bar. |
Hyde_02 | ||
%r105_L | ||
Martin_06 | …ん? | I say... |
Hyde_06 | どうした? | What? |
Martin_FF | …今の人は? | Who was that woman? |
Hyde_01 | 216号室の客だ 名前はアイリスだと |
She's the dame staying in 216. Name's Iris. |
Martin_13 | …アイリス? …違うな |
Iris? Oh no, that's not right. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | You know something I don't, pal? |
Hyde_FF | ||
Martin_01 | ところで、ハイドさん | By the way, Mr. Hyde... |
Martin_06 | あなたにちょっと 話しておきたいことが あって… |
I have just remembered a small nugget that may be of interest to you. |
Hyde_06 | 何だ? | Go on. |
Martin_FF | ほら、あなたに聞かれた オスターゾーンのことです |
You recall asking me about Osterzone, yes? |
Martin_01 | しおりの絵について あなたに聞かれたとき 言い忘れていたのですが |
Well, during our chat, I failed to mention something about the image on my bookmark. |
Martin_FF | あの「扉を開ける天使」 という絵は、3年前 展示中の美術館から… |
Three years ago, you see, that particular painting was on display, and— |
Hyde_07 | 盗まれたそうだな | Somebody nicked it. |
Martin_07 | 知ってたんですか? | Oh! You knew already? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Martin_09 | …どうして? | But... But how could you possibly know this? |
Martin_09 | さっきまで、あなたは オスターゾーンの名前も 知らなかったはずなのに |
Not two hours ago, you did not even know the name of Osterzone! |
Martin_FF | どうして そんなことまで 知っているのですか? |
How did you manage to find out about the theft so quickly? |
Hyde_07 | ちょっと 調べてみたんだ |
I did a little research. |
Martin_09 | …調べたですって どこで調べたんです? |
Research, you say? And just how did you manage this? |
Hyde_05 | どこだっていいだろう 俺はもう行く |
I ain't playing twenty questions with you, pal. See you around. |
Martin_06 | 待ってください | Wait! Please, Mr. Hyde, just... One moment, please! |
Hyde_02 | ||
Martin_FF | やっぱり、あなたは ただのセールスマンでは ないようですね |
It is as I suspected. You, sir, are no ordinary salesman. |
Martin_03 | …うむ 久しぶりにピンときました |
Yes... Yes, it's clear as day now. It all makes sense. |
Hyde_25 | ピンときた? 何が? | What makes sense? |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_FF | …おい | Hold it. |
Martin_FF | ||
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_24 | …違う? 何が? | What's not right? |
Martin_14 | いや、今の彼女を | Oh, it's nothing really. |
Martin_14 | どこかで見たような そんな気がしただけです |
I just had the feeling I'd seen that young woman before. |
Hyde_25 | アイリスと会ったことがあるのか? | He met Iris before? |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_24 | アイリスがどうかしたか? | So what's the skinny with Iris? |
Martin_14 | いや、今の彼女を | Oh, it's nothing really. |
Martin_14 | どこかで見たような そんな気がしただけです |
I just had the feeling I'd seen that young woman before. |
Hyde_25 | アイリスと会ったことがあるのか? | He met Iris before? |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_05 | アイリスとどこで 会ったんだ? |
Where'd you meet her? |
Martin_02 | ||
Martin_13 | いや、どこでしたか …思い出せないな |
I think... Perhaps it was... No, I'm sorry, Mr. Hyde. I fear my memory has failed me. |
Martin_14 | 思い出したら お話ししますよ |
But if I manage to lift the fog from my mind, I shall notify you posthaste! |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_06 | ピンときた? 何が? | You figure something out? |
Martin_02 | ||
Martin_04 | 私の推理です | Just a bit of deductive reasoning, is all. |
Martin_04 | まあ、いろいろ事情は 抱えていますが、腐っても 私はミステリー作家 |
I am, after all, a mystery novelist first and foremost. |
Martin_FF | あなたが何者か 推理してみているわけです |
I couldn't help but attempt to grasp your true nature! |
Hyde_24 | 何だ、この男 | A thieving mystery novelist... |
Martin_01 | あなたは オスターゾーンについて 知らないふりをしていたが |
You claimed to know nothing of Osterzone or his work. |
Martin_FF | 本当はよく知っていた それはなぜか? |
And yet you seem quite well informed on this matter. How is that? |
Martin_01 | それにあなたは 自分のことをセールスマン だと言っていましたが |
You are also employed as a salesman, but lack even the most basic of people skills. |
Martin_FF | あなたはセールスマン らしくない横柄な態度だ それはなぜか? |
So what can we deduce from this, hmm? |
Hyde_02 | どうでもいい話は …やめろ |
Maybe I can deduce my fist to your face. Bet that would shut you up. |
Martin_06 | 私の推理を 申し上げましょう |
But enough wordplay! It is time to, as they say, lay my cards on the table. |
Martin_01 | それは、あなたが極秘に オスターゾーンの絵を 追っている男だからです |
You, sir, are on the trail of Osterzone's stolen masterpiece! |
Martin_FF | 「扉を開ける天使」には きっと高額な盗難保険が 掛けられていたはずだ |
Yes, a work such as Angel Opening a Door must be insured for a princely sum. |
Martin_06 | ずばり、あなたは その保険会社に雇われた 腕利きの調査員なのです |
I surmise that you are in the employ of this insurance company. |
Martin_FF | セールスマンは仮の姿で 本当は… |
You have been hired to track down the painting and return it to the rightful owners! |
Hyde_08 | ||
Martin_04 | どうしました? ハイドさん |
This salesman act is nothing more than a mink stole on a cheap lady of the night! |
Martin_05 | 私の鋭い推理に 驚かれましたか? |
Now that, sir, is deduction! Behold the power of my reasoning and wit! |
Hyde_11 | 勝手に話を作るな! | You done making stuff up? |
Martin_08 | …えっ! | Wh-what?! |
Hyde_24 | ||
Martin_13 | …違いましたか | Are you telling me that this is NOT your purpose here? |
Hyde_07 | ああ | Yeah. That's what I'm telling you. |
Martin_FF | 失礼しました | Oh... But I had deduced... I was so certain of it! |
Hyde_07 | ああ、俺に つまらん関心は持つな |
Well, I'm certain that you're an idiot, and only one of us is right. |
Hyde_07 | それに、推理作家なら もっとまともなことを 推理しろ |
And you couldn't deduce your way out of a wet sack. |
Hyde_07 | そんなことだから あんたの書いた本は 売れないんだ |
That's why your books sell like fried crap at a county fair. |
Martin_09 | …言ってくれますね ハイドさん |
...I see. I suppose I should thank you for such honest advice. |
Martin_FF | でも、そう言われると ますますあなたのことが 気になりますね |
But know this! The more you resist, the more determined I am to learn about you! |
Martin_05 | その雑誌なら、私も よく読んでいます |
I'm quite an avid fan of that periodical, myself. |
Martin_01 | 何を書いてるのですか? | And what are you writing? |
Martin_01 | 何を見ているのですか? | What are you reading? |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_24 | ||
Martin_06 | ハイドさん | Make no mistake about it, Mr. Hyde! |
Martin_06 | 私はあなたの正体を 必ず突き止めてみせます |
I shall discover your true identity! |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは バーから出て行った |
Summer leaves the bar. |
Hyde_07 | なんだ、あれは | I've had about enough of that guy... |
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
%r105_R | ||
%r105_L | ||
Hyde_17 | ちょっといいか? | Got a second? |
Martin_02 | ||
Martin_FF | なんでしょうか? | What can I do for you, sir? |
%p0001701 | ||
Hyde_02 | …ん? | ...Hmm? |
Louis_22 | ||
%r105_02 | ||
Louis_05 | 店番ありがとよ | Yo, Hyde, thanks for watchin' the place. |
Louis_04 | 客はきたか? | Anyone swing by while I was out? |
Hyde_05 | ふたり来たが ふたりとも帰った |
Two birds showed, but they both left. |
Louis_13 | なんだよ 何で俺が戻ってくるまで 待っててもらわねえんだよ |
Aw, man! Wish they'd stuck around till I got back! |
Hyde_07 | 酒を飲みたかったら またやってくるだろ? |
You're better off this way. Trust me. |
Louis_07 | ||
Louis_20 | ハイドの旦那 あんた、本当に客商売 やってんのかよ |
That's cold, Hyde! I thought you were s'posed to be workin' with people now! |
Louis_20 | だめじゃないか 客を逃がしちゃあ |
Can't never let a customer leave angry, dig? |
Hyde_07 | ごちゃごちゃ うるさいことを言うな |
Louie, you're makin' my head hurt. |
Louis_13 | 別にそんなつもりは ないけどさ… |
Sorry, man. Didn't mean to bring ya down. |
Hyde_05 | じゃあ、俺は帰る | Wasn't you. I think I'm done here. |
Louis_01 | ハイドの旦那 バーは12時までだ |
OK, cool. Well, bar's open till midnight, so swing back if ya get bored, yeah? |
Louis_01 | あとで、また顔見せてくれ 待ってるぜ |
We still gotta have that drink together! |
Kitchen
%p65534FF | 調理台の上には、 ワインボトルが置いてある |
There's a bottle of wine on the counter. |
Hyde_20 | 白ワインのボトルだ | This is a bottle of white wine. |
Hyde_25 | 白ワインを飲んだのは、誰なんだ? | Who had white wine? |
Hyde_41 | ヘレンが飲んだのは 本当にこのワインだった んだろうか? |
Is this Helen's bottle? |
Hyde_24 | 違う これはヘレンが飲んだ ワインじゃない |
Nope. This wasn't Helen's bottle. |
%p65534FF | 電子レンジの横には ワインボトルが置いてある |
There's a wine bottle next to the microwave. |
Hyde_20 | 赤ワインのボトルだ ヘレンが飲んだのは きっとこれだ |
Hmmm...red wine. I bet this is the bottle Helen ordered. |
Hyde_19 | まだ、中にワインが 残っている |
Looks like there's still a bit of wine in the bottom of the bottle. |
Hyde_FF | 勝手に持っていくのも まずいか… |
I don't need the whole bottle. Just the label. |
%p65534FF | 電子レンジの横には ワインボトルが置いてある |
There's a wine bottle next to the microwave. |
Hyde_20 | 赤ワインのボトルだ | This is a bottle of red wine. |
Hyde_25 | 赤ワインを飲んだのは、誰なんだ? | Who had red wine? |
Hyde_41 | ヘレンが飲んだのは 本当にこのワインだった んだろうか? |
Was this Helen's wine? |
Hyde_18 | まだ全部はがれていない | The label hasn't been removed all the way. |
Hyde_18 | どうやって はがせばいいんだろう? |
Great. How the hell do I peel this stupid thing off? |
Hyde_09 | よし、これでいい | There we go. |
%p0000000 | 俺は 「ラベル」を手に入れた |
I take the wine label. |
Hyde_02 | ヘレンはこのワインに どんな思い出があるのか |
Wonder what kind of memories this wine holds for the old gal. |
Hyde_FF | ヘレンに少し話を 聞いてみるか |
Guess it's time she and I had ourselves another chat. |
Hyde_10 | …あっ、破れた | I'm beat. |
%p65534FF | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Rosa_19 | ||
Rosa_04 | ハイドさん ここにいたのかい? |
So here you are, Mr. Hyde. |
Hyde_06 | …ああ | Yeah. |
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | パーカーさんのワインの ラベルはうまくはがせ… |
Are you having trouble with the wine label? You seem to be... |
Rosa_FF | ||
Rosa_08 | …あっ! | OH NO! |
Hyde_24 | …うっ | Huh. That was flimsier than I thought. |
Hyde_FF | ||
Rosa_10 | ハイドさん 破っちゃったんだね! |
You ripped it, Mr. Hyde! You RIPPED it! |
Rosa_10 | どうしてくれるんだい! | Now what are you going to do? Huh? |
Hyde_06 | どうするって 言われても… |
Go to bed? Stop running errands for people? |
Rosa_10 | 同じワインは ここにはないんだよ |
We don't have any more bottles of this wine! |
Rosa_12 | パーカーさんは あんなにこのラベルを 持って帰るのを |
And poor Mrs. Parker was so looking forward to taking this label home with her. |
Rosa_12 | 楽しみにしていたのに… | She's going to be heartbroken. |
Rosa_06 | ハイドさん どうしてくれるんだよ! |
So let me ask you again, what are you going to do about it? |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Great... |
Hyde_08 | なんて、ドジなことを… | Smooth, Hyde. Real smooth. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde spent the rest of the night brooding in his room. |
Restaurant Hallway
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | おや、ハイドさん こんばんは |
Oh, Mr. Hyde! Good evening! |
Hyde_06 | また、掃除か? あんたも忙しいな |
You're still cleaning? |
Rosa_03 | まあね | Oh, yes! Clean, clean, clean! That's all poor Rosa does! |
Rosa_06 | でも、こんな古いホテルに 泊まってくれてる お客さんたちには |
This old hotel's about to fall apart, you know? |
Rosa_06 | 少しでも気持ちよく 過ごしてもらいたいからね 掃除の手は抜けないよ |
Sometimes I think I'm the only thing that keeps it going... |
Rosa_04 | それにね、掃除のコツは こまめにやることなのさ |
Besides, the key to good housekeeping is sticking with it. Can't let dirt win! |
Hyde_07 | そんなものか | Guess not. |
Rosa_04 | 「セブン・スターズ」で 一杯やってたのかい? |
So where were you? Huh? Did you stop by the bar? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Rosa_01 | どうだった? | Oh! And how was it? |
Hyde_09 | 悪くはない | Not bad. |
Rosa_05 | そうかい それはよかった |
That's good to hear! |
Rosa_01 | あのバーは ルイスに仕切りを まかせているんだけど |
Dunning decided to let Louis manage the bar all by his lonesome! |
Rosa_01 | ルイスったら バーの仕事だけは ちゃんとやるんだよね |
That boy! When it comes to cleaning, he just wants to loaf, but he loves that bar! |
Hyde_02 | みたいだな | Seems so. |
Rosa_06 | そうなんだよね | Well, that's Louis for you. |
Rosa_13 | ほかの仕事もあれくらい 熱心にやってくれると いいんだけどさ |
I wish he would put the same effort into helping me! But will he? Land sakes, no! |
Hyde_05 | あのバーは 昔からあるのか? |
How long has that bar been here? |
Rosa_03 | ああ | Oh, quite a while now! |
Rosa_04 | このホテルの10周年を 記念してオープンした 店だって聞いてるけどね |
I heard it was opened to celebrate the hotel's tenth anniversary. |
Hyde_25 | ホテルの10周年って、いつのことだ? | When was the anniversary? |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 小さなバーだけど あそこを気に入って |
Mmm-hmm! Me? I think it's too small, but folks seem to be taken with it anyway. |
Rosa_01 | 常連になってくれる お客もいたりするんだよ |
It's always full! And the folks there always leave me a terrible mess! |
%r126_R | ||
Hyde_05 | ホテルの10周年って いつのことだ? |
So when was the tenth anniversary? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | このホテルが建ったのが 20年前の1959年 だから |
Well, let's see... The hotel was built twenty years ago... That was 1959, so... |
Rosa_06 | 10年前の1969年だね | 1969! If my math is right, and I just know it is! |
Hyde_07 | 10年前か… | Ten years ago... |
Hyde_02 | …そうだ ルイスから聞いた ホテルで起きた昔の事件 |
Wait a second... |
Hyde_FF | あの話もたしか 10年前のことだった |
That incident with the missing kid happened about ten years ago. |
Hyde_05 | そういえば ここへ来る途中の スタンドで聞いたんだが |
So I heard about a strange incident that went down ten years ago. |
Hyde_05 | このホテルで10年前に 何か事件があったって 本当か? |
You know anything about that? |
Rosa_07 | えっ… | Oh... |
Hyde_25 | やっぱり、事件の話は本当なのか? | So something did happen. |
%r126_R | ||
Hyde_05 | 10年前の 事件の話は本当なのか? |
So the story's true? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | なんだ、あんた 知ってんのかい? |
So you heard, did you? I can just guess who told you! |
Hyde_03 | ああ | Little bird. |
Rosa_11 | じゃあ 隠しても仕方ないか… |
I just bet! Well, I'm a terrible liar, so I guess I can't pretend not to know! |
Hyde_06 | あの噂、本当か? | So it's true? |
Rosa_06 | …もちろん | ...Yes, Mr. Hyde, it's true. Every word. |
Hyde_14 | …そうか | That's interesting. |
Rosa_05 | …って、言いたいところ なんだけど |
...HA! Oh, Rosa fooled you but good! Ha ha ha ha ha! Oh, I'm sorry, Mr. Hyde! |
Hyde_24 | …えっ? | What? |
Rosa_13 | どうやら 違うらしいんだよね |
Oh, you should have seen your face... Whew! No, I'm afraid it's just a rumor. |
Rosa_13 | あたしもここで働き始めた ときは、噂が本当だと 思ってたんだけどさ |
But when I started here? I thought it was true, too, and for a fact! |
Hyde_06 | じゃあ、嘘なのか 殺人事件の噂は? |
Rosa... You made a joke. Did it hurt? |
Rosa_06 | みたいだね | Oh, hush now! |
Rosa_06 | マスターに聞いたら 笑いとばされてしまってさ |
Anyway, when I first asked Dunning if it was true, he flat out laughed at me! |
Rosa_06 | せっかく幽霊を見て やろうと思ってたのに がっくりだったんだから |
And here I was, hoping to get a peek at a ghost! What silliness! |
Hyde_07 | なんだ、それは | That's one word for it. |
Rosa_01 | マスターが言うには 休業してたことがあったり |
Dunning says that this kind of thing happens all the time! |
Rosa_01 | オーナーが何度も 変わっているホテルには |
What with hotels changing owners and closing down and so forth? |
Rosa_04 | 幽霊だとか殺人事件だとか そういう類の噂が 立てられやすいんだってさ |
Well, rumors get started and folks talk about ghosts and murders and there you go! |
Rosa_01 | 何を書いてるんだい? | Writing something, Mr. Hyde? |
Rosa_01 | 何を見ているんだい? | What are you reading there, Mr. Hyde? |
%r126_R | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
%r126_R | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_13 | おやおや、あたしったら 掃除の途中だっていうのに |
Oh, look at me! Chatting away like I have all the time in the world! |
Rosa_FF | すっかり 話し込んじまって |
So much cleaning still to do, and look at the time! Busy, busy, busy... |
Hyde_17 | じゃましたな じゃあ、俺はこれで |
I'll get out of your hair. |
Rosa_04 | そうだ、ハイドさん このホテルの昔のことが 知りたかったら |
Oh, but, Mr. Hyde! Maybe you want to hear more about this hotel's history? Hmm? |
Rosa_01 | うちのマスターから 話をお聞きよ |
Well, if I were you, I'd ask Dunning himself! Yes I would! |
Rosa_01 | どこかその辺にいると 思うからさ |
I'm sure the old coot is around somewhere! |
Hyde_02 | ああ | I'll do that. |
Rosa_FF | じゃあ あたしは掃除を続けるね |
You will? Good! And I'll get back to my cleaning! |
%r126_R | ||
Hyde_02 | ちょっといいか | Hey, Rosa? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | なんだい | Huh? What? What is it? |
%r126_R | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_04 | 悪いけど 今、掃除で忙しいんだよ |
I'm cleaning? Can't you see that? Land sakes! |
Rosa_FF | 話なら後にしておくれ | Talk to me later, OK? Good. |
%r0000 | ||
%r126_01 | ||
Hyde_30 | ||
%p65534FF | 『ハイドさん』 | Mr. Hyde! |
Hyde_24 | …ん? | What now? |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | あんた、まだいたんだね | You're still here! |
Hyde_07 | いちゃ悪かったか? | That a problem? |
Rosa_05 | そうじゃないよ ちょうどよかったって 思っただけさ |
No, no, just the opposite! It's perfect! Just perfect! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …なんだ? | What's she rambling about now? |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
%r126_L | ||
Hyde_02 | ||
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_FF | …おい | Rosa! Slow down a second! |
Rosa_FF | ||
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_07 | ちょうどいい? 何が? |
What's perfect? |
Rosa_01 | あんた、暇だろ? ちょっと頼まれておくれ |
Listen, you're free, right? Sure you are! Well, I need a favor from you! |
Hyde_07 | …またか? | Again? |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_06 | 俺に何か用か? | What do you want, Rosa? |
Rosa_01 | あんたなら そう言ってくれると 思っていたよ |
Oh, good! I knew you'd agree if I asked nice. Yes I did! |
Hyde_06 | …えっ | I'm not talking to Summer again. |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_01 | 実はね レストランで食事をした お客さんの中に |
Just listen! It's about the restaurant! |
Rosa_01 | 飲んだワインのラベルを 持って帰りたいっていう お客さんがいてさ |
See, sometimes when our guests order wine, they like to keep the labels. |
Rosa_01 | あとで届けますって 言ってるんだけど |
Well, when that happens, we always deliver it to their room later. |
Rosa_13 | ほら、あたしも ルイスも忙しいだろ |
But I'm as busy as can be, and Louis has to run that darn bar of his! |
Rosa_13 | すぐに持って行けなくて 困ってるんだよ |
And so neither of us can spare the time to do it! |
Rosa_05 | だから、悪いけど… | And then when I saw you, I thought... |
Hyde_06 | 俺にそのワインラベルを 持って行ってくれってか? |
You thought I'd do it. |
Rosa_06 | そのとおり | Oh, aren't you sharp! Yes, that's my thought. Exactly! |
Hyde_07 | 威張って、頼むな | I do this, and you're just going to give me a dustpan. |
Rosa_05 | 手伝ってくれたら 明日の朝食を サービスするよ |
Hush! I will not! And I'll give you a free breakfast to make up for it! |
Hyde_24 | …何? | ...Keep talking. |
Rosa_06 | 焼きたてマフィンに スパニッシュオムレツ フルーツもつけよう |
We've got fresh blueberry muffins and my very own Spanish omelets! |
Hyde_24 | …しかたない | Sounds good. |
Rosa_05 | じゃあ 取引成立ってことで |
So you'll do it? Oh, say you will, Mr. Hyde! |
Hyde_03 | ||
Hyde_07 | ワインのラベルを 欲しがっているのは誰だ |
...Fine. Who wants the damn label? |
Rosa_06 | 212号室の ヘレン・パーカーさんだよ |
Language! ...And the label goes to Mrs. Parker up in Room 212. |
Hyde_02 | あの婆さんか… | The old woman... |
Hyde_FF | ||
Rosa_04 | パーカーさんは、昔 このホテルに 来たことがあるとかで |
It's quite a touching story, actually! Yes it is! |
Rosa_FF | そのとき誰かと一緒で その人とワインを 飲んだそうなんだよ |
You see, Mrs. Parker ordered wine ten years ago when she came with her friend. |
Hyde_25 | 婆さんは、誰と一緒だったんだ? | Who was Helen here with? |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ディナーのときに そのとき飲んだワインと 同じものを注文してね |
So tonight, the poor woman ordered that very same bottle of wine! |
Rosa_01 | そのワインをとても 懐かしそうな顔をして 飲んでたんだよ |
I didn't want to snoop, but I watched her drink it, and she looked so sad... |
Rosa_01 | それからその食事のあと そのワインのラベルを |
Well, when she finished, she started talking about this and that... |
Rosa_01 | 記念に持って帰りたいって 言い出してね… |
And she told me how she wanted to take the label home with her! |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_05 | あの婆さんは昔 誰と一緒に来たんだ? |
Who was Helen here with ten years ago? |
Rosa_02 | ||
Rosa_13 | わかんないよ、そんなこと 聞いてないもの |
I'm sure I have no idea! I told you all I know, Mr. Hyde. Why are you so nosy? |
Hyde_07 | そうか | Just my way. |
Rosa_06 | ああ、でもきっと それ、子供だよ |
But if Rosa had to guess... I'd say it was her son! Yes I would! |
Hyde_06 | …子供? | Her son? |
Rosa_06 | ああ、それも息子だね きっと |
Oh, I can't say for sure... But I'm sure it's true! |
Hyde_06 | どうして そう思うんだ? |
...You don't say? |
Rosa_01 | なんとなくわかるんだよ あの人の話を聞いてたら |
I just know it! I saw how she talked to him back then! |
Rosa_06 | きっと、あたしと 同じだって |
I know she's just like me... |
Hyde_25 | 自分と同じって、どういう意味だ? | ...Just like you? |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_05 | 自分と同じって どういう意味だ? |
Hold on. How is Helen Parker just like you? |
Rosa_02 | ||
Rosa_04 | あの人もきっと 離れて暮らしている 息子がいるんだろうって |
Her son, silly! He lives far away, just like my boy! |
Hyde_07 | 離れて暮らす息子? | You sure about that? |
Rosa_03 | ああ | Of course! Well, kind of... Stop confusing me! |
Rosa_FF | どんな事情があるかは わかんないけどさ |
Listen, I may not know the first thing about her personal life, but I know I'm right! |
Rosa_04 | そんな気がするよ | I'd stake my mop on it! |
Hyde_06 | あんたも 息子がいるのか |
Wait... You have a son? |
Rosa_03 | ああ、いるよ | Yes, I do, Mr. Hyde. Is that a surprise to you? |
Rosa_06 | うちの息子は マンハッタンに住んでる |
My boy lives in Manhattan. |
Hyde_25 | ローザの息子って、どんな男なんだ? | What's Rosa's son like? |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_05 | あんたの息子は どんな男だ? |
What's he like? Your son, I mean. |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | マンハッタンで 何をしている? |
And what's he doing in New York? |
Rosa_01 | ウォール街で働いてるよ | He works on Wall Street. |
Hyde_06 | ウォール街? | No kidding. |
Hyde_06 | 証券マンか? | Rosa the Wonder Maid and her stockbroker son. |
Rosa_03 | まあね | You pegged him true, Mr. Hyde! |
Rosa_01 | いい大学を出て いいところで働いてるよ |
He went to a good university and found himself a nice place to work. Yes he did! |
Hyde_17 | 自慢の息子じゃないか | I bet you're proud of him. |
Rosa_06 | 世間から見たら そうなんだろうけどさ |
Mmm, yes. I guess it seems like that from your point of view. |
Hyde_06 | 違うのか? | You're not proud of him? |
Rosa_06 | あの子ったら、あたしの ことが、何にもわかっちゃ いないんだよ |
It's not that, Mr. Hyde. It's just...he doesn't understand me one bit! |
Hyde_06 | わかっちゃいない? | Well, you're a pretty complex person. |
Rosa_06 | そうだよ | Do you know what he said to me? Do you?! |
Rosa_10 | だって、あたしに ここを辞めてくれ |
He told me to QUIT MY JOB! Can you imagine? |
Rosa_10 | マンハッタンで 一緒に暮らそうなんて 言うんだよ |
"Come to Manhattan!" he says! "We'll live together!" he says! |
Hyde_07 | いい話じゃないか | Sounds like a nice offer to me. |
Rosa_10 | どこがいい話だよ | Oh? And what about it strikes you as nice?! |
Rosa_10 | あたしはここで ちゃんと働いて ひとりでやっていける |
I do good, honest work here! I support myself with my own two hands! |
Rosa_06 | まだ、息子の世話に なる歳でもないのに |
I'm not so old that I need my son to take care of me! |
Rosa_06 | あの子に言われて 生活を変える気なんて ないんだから |
And I'm sure not changing my life just because HE says so! Uh-uh! Not me! Not Rosa! |
Hyde_02 | あたしはひとりで やっていけるか… |
This is a familiar tune... |
Hyde_FF | うちのお袋と 同じことを言ってる |
She sounds just like my mother. |
Rosa_01 | 何を書いてるんだい? | You writing something? |
Rosa_01 | 何を見ているんだい? | What are you reading? |
%r126_R | ||
%r126_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_04 | ハイドさん じゃあ、頼んだよ |
Well, thank you in advance, Mr. Hyde! |
Hyde_05 | ラベルをはがす ワインのボトルは どこにある? |
So where's this wine bottle? |
Rosa_06 | 厨房に2本と レストランに1本 |
Well, let's see... Two of them are in the kitchen, and one is in the restaurant. |
Hyde_05 | 1本じゃないのか | Sounds like the old lady has a serious drinking problem. |
Rosa_01 | 今夜、ワインを飲んだ お客が3人いてね |
Don't tease, Mr. Hyde! We had three guests order wine tonight! |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ひとりはパーカーさんで あとの2人は |
Mrs. Parker only had one. Mr. Summer himself drank the second bottle! |
Rosa_01 | 211号室のサマーさんと 216号室のアイリスって いう女のお客なんだけど |
And the third was the young woman in 216. Iris, I think her name is. |
Rosa_13 | テーブルを片付けるとき バタバタしてたもんだから |
Anyway, I was so busy when I was clearing off the tables and cooking and so forth... |
Rosa_13 | どれがパーカーさんが 飲んだワインなのか わかんなくなっちゃってさ |
And, well, I just lost track of which bottle belonged to her! |
Hyde_06 | …えっ | That omelet better be worth it. |
Rosa_06 | 悪いけど パーカーさんが飲んだ ワインのラベルをはがして |
Oh, it is! Don't you worry! Anyway, could you please find her bottle? |
Rosa_06 | パーカーさんに 届けておくれよ |
When you do, just peel the label off and deliver it to her room. OK? Good! |
Rosa_04 | あたしはこれから 洗濯をしなくちゃ いけないから |
I've got laundry to do, so I can't talk anymore. Busy busy busy, you know! |
Rosa_01 | よろしく頼んだよ | And thank you again, Mr. Hyde. |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザは そう言って立ち去った |
Rosa hurries off. |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_02 |
Room 212
Hyde_02 | ||
Helen_12 | ハイドさん 手間をかけさせて 悪かったね |
I'm sorry that you had to run all over the hotel for my sake. |
Hyde_17 | 大したことじゃない 気にするな |
Don't worry about it. |
Hyde_17 | 暇だから 手伝っただけだ |
I got nothing better to do. |
Helen_12 | そうかい | Oh, posh! I'm sure you're a very busy man. |
Helen_01 | まあ、せっかく 来てくれたんだから |
But now that you're here, please feel free to sit for a spell. |
Helen_01 | ゆっくりしていっておくれ | My room is your room! |
Hyde_03 | ああ | Thanks. |
Helen_12 | なんだか うれしい気分だよ |
Oh, I'm so happy... |
Hyde_06 | うれしい気分だと? | Yeah? |
Helen_03 | ああ | Oh, yes, dear. |
Helen_01 | 誰かが自分の部屋を 訪ねてきてくれるなんて |
Don't you get excited when friends come to pay you a visit? |
Helen_01 | うれしいに 決まっているじゃないか |
Everyone likes to have visitors... |
Helen_12 | それがあんたなら なおさらだ |
And you're not just any visitor! |
Helen_12 | あんたと話していたら | I find our conversations quite peculiar, Mr. Hyde, but in a very good way. |
Helen_12 | まるで、10年前に もどったような気がする |
You make me feel like I did ten years ago. |
Hyde_25 | 10年前に何があったんだ? | What happened ten years ago? |
Hyde_05 | 10年前に 何かあったのか? |
Yeah? What happened ten years ago? |
Helen_02 | ||
Helen_06 | …いや、別に | Hmm? Oh, nothing. I'm just reminiscing. Please forgive this old woman her fancy. |
Hyde_02 | …どうした? 何か隠しているのか? |
The old gal is hiding something. |
Hyde_FF | もっと話を聞いてみるか | Time to drag it out of her. |
Hyde_FF | ||
Hyde_21 | あんたがローザに頼んだ ワインボトルのラベルだ |
Here's your label. |
Helen_02 | ||
Helen_05 | ああ、ありがとう | Oh, thank you! This is simply wonderful! |
Helen_05 | うれしいよ これで記念の品ができたよ |
It will make for such a nice memory... |
Helen_01 | 何を書いているんだい? | And what are you writing? |
Helen_01 | 何を見てるんだい? | And what are you reading in that little book of yours? |
Hyde_02 | ||
Helen_01 | ハイドさん | Oh, Mr. Hyde, do stay a bit longer! |
Helen_01 | もう少し 話をしておくれ |
I so rarely get the opportunity to sit and chat anymore... |
Hyde_02 | ||
Helen_08 | ハイドさん | But...Mr. Hyde? |
Helen_11 | ワインのラベルを 持ってきてくれたんじゃ なかったのかい |
I thought you brought a wine label for me? |
Hyde_05 | 少し聞いていいか? | Mind if I ask you something? |
Helen_05 | 何だい? | And what would that be? |
Hyde_06 | ローザから聞いたんだが あんた、そのワイン |
Rosa said you shared that wine with someone a few years ago. |
Hyde_06 | 誰と一緒に飲んだんだ? | Who was it? |
Helen_01 | 誰だっていいじゃないか | Does it really matter? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …誰だっていい? | She's trying to dodge me... |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …待てよ | Actually... |
Helen_FF | ||
Hyde_07 | 誰なのか、教えろ | Yeah. It matters. |
Helen_11 | ずいぶん威張って聞くね | I can't say that I appreciate your tone, Mr. Hyde! |
Helen_08 | 誰なのか あんたに話す気はないよ |
I have no intentions of discussing that with you. Please understand. |
Hyde_17 | それはそうだが なんとなく気になる |
It isn't the end of the world, but it's been bugging me for a while. |
Helen_12 | …そうかい | Oh? |
Hyde_17 | あんた、言っただろう このホテルに 2回来たことがあるって |
You told me you've been here before. |
Hyde_17 | あんたが誰かと一緒に ワインを飲んだのは いつの話なんだ? |
So when did you share a bottle of wine with someone? |
Helen_FF | ||
Helen_01 | 10年前のことだよ | Mr. Hyde, you are persistent! If you must know, that day took place ten years ago. |
Hyde_25 | 10年前、誰と会ったんだ? | Who'd she meet ten years ago? |
Hyde_05 | 今はどうしてるんだ? あんたと一緒だった その誰かさんは |
So the guy you met ten years ago? What happened to him? |
Helen_06 | ||
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | She looks pretty shaken up. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Let me guess. |
Helen_FF | ||
Hyde_05 | 死んだのか? その誰かは |
So he's pushing up daisies or what? |
Helen_11 | なんてことを言うんだ | Heaven forbid! |
Helen_08 | 死んでるわけないだろ! | No! No, of course not! I can't believe that's true! |
Hyde_06 | わからないのか? | You don't know where he is, do you? |
Helen_03 | ||
Helen_12 | きっと元気にしていると 思うけれど |
I'm sure he's fine. It's just... |
Helen_12 | あれから 連絡はしていないから |
We just haven't been in contact since that day. |
Hyde_25 | …どうして、連絡していないんだ? | Why weren't they in contact? |
Hyde_05 | あんたが10年前に ホテルで会ったのは… |
Let's talk about the person you met ten years ago. |
Helen_02 | ||
Hyde_17 | あんたが憎んでいる人 なんだろう? |
It was someone you hate. |
Helen_11 | なんてことを言うんだ | Heaven forbid! |
Helen_08 | 憎んでなんていない! | Whatever are you saying, Mr. Hyde? No, of course not! |
Hyde_17 | あんたが 大切に思っている人 なんだろう? |
The person is pretty special to you. Right? |
Helen_03 | そうだよ | Oh, yes. |
Helen_12 | 私はその人のことを とても大切に 思っていたけれど… |
That person meant the world to me. |
Helen_09 | でも、私は… | But then I... I... |
Helen_09 | その人を 裏切ってしまったんだよ |
I betrayed him. |
Hyde_25 | …どうして、裏切ったんだ? | Why would she betray someone? |
Hyde_05 | どうして、その人に 連絡をしていないんだ? |
I wouldn't think it would be hard to contact this mystery person. |
Helen_02 | ||
Hyde_05 | もしかして… | But I bet I know why you haven't. |
Helen_FF | ||
Hyde_06 | 相手に忘れられている からか? |
I think he forgot you. |
Helen_11 | なんてことを言うんだ | Nonsense! He would never forget me! |
Helen_08 | あの子が私を 忘れるわけはないよ |
No! No... Impossible! |
Hyde_06 | 相手のことを思ってか? | You think about him a lot, don't you? |
Helen_03 | そうだよ | Oh, yes. Each and every day. |
Helen_10 | 会いたいけれど… | I want so badly to see him again... But alas, I cannot. |
Helen_10 | あの子にはもう 迷惑をかけたくないから |
I can't bear the thought of causing the boy more grief. |
Hyde_25 | …あの子? あの子って誰だ? | What boy is this? |
Hyde_05 | あの子って、誰だ? | I think I know who you're talking about. |
Helen_02 | ||
Helen_09 | …それは | I... But how... |
Hyde_05 | あんたの息子か? | It's your son. Isn't it? |
Helen_06 | ||
Hyde_02 | ローザのカンは 当たっていたか… |
Let's see if Rosa knows her hunches. |
Hyde_FF | ||
Helen_12 | …そうだよ | ...Yes. |
Helen_12 | ハイドさん 私には息子がいるんだ |
That was the man I met ten years ago. ...My only son. |
Hyde_05 | なんて名前だ あんたの息子は? |
What's his name? |
Helen_FF | ||
Helen_09 | アランだよ | Alan. |
Hyde_25 | …アランだと? | Alan, huh? |
Hyde_05 | どうして裏切ったんだ その人のことを |
Why did you betray him? |
Helen_02 | ||
Helen_09 | 私の身勝手な思い込みで | Because I'm selfish! Because I was thinking only of myself. Of what I thought I wanted. |
Helen_09 | あの子を裏切ったんだよ | I left him behind, Mr. Hyde. I abandoned him. |
Hyde_05 | あんたの息子の名前は アランなのか? |
Your son's name is Alan? |
Helen_02 | ||
Helen_03 | そうだよ 私の息子の名前はアラン |
Yes, that's correct. |
Helen_01 | アラン・パーカーだよ | Alan Parker. |
Hyde_24 | …アランだと? | Nice name. |
Helen_01 | 私は10年前、ここで アランと会って 食事をして、別れたんだ |
We met here for dinner ten years ago, and then went our separate ways. |
Hyde_05 | あんた、もしかしたら 息子に万年筆を 贈ったことがあるか? |
Any chance you gave him a fountain pen? |
Helen_03 | あるよ | ...Why, yes. Yes I did! |
Helen_08 | でも、あんた どうして、そんなことを 知っているのかい? |
But how on earth could you possibly know that? |
Hyde_05 | 万年筆は あんたの息子のものか? |
So this is your son's pen, huh? |
Helen_02 | ||
Helen_03 | そうだよ | That's correct. |
Helen_01 | 私があの子と10年前に ここで再会したとき あの子に贈ったものだ |
I gave it to him ten years ago, when we were finally reunited. |
Hyde_25 | 再会したって、どういう意味だ? | Finally reunited, huh? |
Hyde_05 | 再会したって どういう意味だ? |
You were on the outs for a while, huh? |
Helen_02 | ||
Helen_09 | それは… | It was because I... I... |
Helen_09 | 私が…あの子を置いて… | I left him behind. |
Helen_09 | 家を出て行ったから… | I abandoned him, Mr. Hyde. I walked out of his life. |
Helen_04 | 何を書いてるんだい? | What are you writing? |
Helen_04 | 何を見てるんだい? | What are you reading? |
Hyde_FF | この万年筆に 何か見覚えはあるか? |
Ever seen this before? |
Helen_02 | ||
Helen_07 | これは! | Where did you get this?! |
Helen_FF | あの子のもの! | It's his! It's my son's! |
Hyde_25 | 万年筆は、ヘレンの息子のものなのか? | This pen belongs to her son? |
Helen_02 | ||
Helen_12 | それは あの子のものだよ |
This is his! There can be no doubt! This is the pen that I gave him. |
Hyde_05 | ちょっと、待っててくれ | You gave him that pen, huh? ...Wait right here. |
Helen_02 | ||
Helen_12 | どうしたんだい? | What? Does this have to do with Alan's pen? |
Hyde_05 | すぐにもどってくるから ちょっと、待っててくれ |
Yeah. Give me two minutes. I'll be right back. |
Helen_12 | えっ? | All... All right. |
Hyde_FF | ||
Helen_02 | ||
Hyde_02 | ||
Helen_02 | ||
Hyde_FF | ||
Helen_FF | ||
Hyde_02 | ||
Helen_09 | ハイドさん | Mr. Hyde... |
Hyde_50 | ||
Helen_19 | ||
Hyde_02 | ||
Helen_09 | 教えておくれ | You must tell me! |
Helen_09 | あんたはどうして その万年筆を 持っているのかい |
How did that pen come to be in your possession? |
Hyde_07 | レストランで 拾ったんだ |
I found it in the restaurant. |
Hyde_07 | 宿泊客の落し物だ | A guest dropped it. |
Helen_07 | なんだって! | A guest dropped... |
Helen_FF | じゃあ、あの子は… | So my son... |
Helen_09 | アランは このホテルに来てるのかい |
That means Alan is in this hotel! |
Hyde_17 | いや、来ていない | No. He's not. |
Helen_08 | …じゃあ 万年筆を落としたのは |
But then... Who dropped the pen, if not him? |
Hyde_17 | アランの友だちだ | A friend of his. Well, he's not much of a friend, actually. |
Helen_09 | アランの友だち? | But... But why? How? Oh, this is all too much! |
Hyde_17 | ああ、アランは行方不明だ その友だちも アランを捜している |
Alan is missing. Guy with the pen is looking for him. |
Helen_07 | なんだって! あの子が行方不明… |
My boy is missing? Please, Mr. Hyde, tell me that is not true! |
Hyde_17 | あんたの息子は 小説家を目指していたが |
As I understand it, Alan wrote a book and this chump stole it from him. |
Hyde_17 | 自分の作品を盗作されて そのショックから 姿を消したそうだ |
Sounds like your boy was shook up about it, and vanished soon after. |
Helen_FF | …嘘だろう、そんなこと | That...that can't be... |
Hyde_17 | 残念だが、事実だ | Wish I had better news for you, but there it is. |
Helen_09 | ハイドさん あの子は10年前 私に言ったんだよ |
My son had always dreamed of being a writer. |
Helen_09 | とてもまっすぐな目をして 小説家になりたいと |
On that night ten years ago, he told me that he'd almost achieved his dream. |
Helen_09 | 厳しい道だろうけど 何があってもくじけずに 夢を叶えるんだとね |
It was hard work, but I knew he would never give up. It was a dream, after all. |
Helen_09 | それなのに 盗作されたなんて なんてひどいことに… |
Oh, to think that it has been taken from him! It breaks my heart... It truly does. |
Hyde_02 | 確かにな | Yeah, that's a shame. |
Helen_08 | ハイドさん その盗作の話、もっと 詳しく聞かせておくれ |
Tell me about this theft, Mr. Hyde! |
Hyde_07 | 聞いてどうするんだ | Why? |
Helen_08 | あの子のために盗作した 相手を見つけ出して 復讐するから |
I want to find the man who stole his work and make him pay! |
Hyde_07 | 物騒なことを言うな そんなことしなくても |
Look, you're a tough broad and I like that, but it's too late. |
Hyde_07 | あんたの息子の作品を 盗作した人間は それを告白して |
The guy who plagiarized your son's novel already fessed up. |
Hyde_07 | あんたの息子に 謝罪をするつもりだ |
He's searching for your son so he can clear things up and make amends. |
Hyde_07 | それで、あんたの息子が そいつを許すかどうかは 知らんが |
I think the real question is whether or not your son will forgive him. |
Helen_01 | 許すよ あの子は… |
I have faith that he will forgive this man. |
Helen_01 | ハイドさん あの子は… |
I know my boy, Mr. Hyde. |
Helen_01 | アランはきっと その人のこと、許すだろう |
Alan will surely forgive him. |
Hyde_02 | どうして、そう思う? | You seem pretty sure. |
Helen_08 | あの子はそんな人間なんだ | That's just the way he is. |
Helen_08 | あの子は、この私を… | His heart is large, and he has forgiven greater trespasses before this. |
Helen_08 | あの子を捨てたこの私を 許してくれた やさしい子だから… |
After all, he forgave his own mother for turning her back on him... |
Hyde_24 | …捨てた? どういうことだ? |
She's finally going to spill it. |
Hyde_FF | ||
Helen_12 | ハイドさん | Mr. Hyde, may I implore you for a favor? |
Helen_12 | 年寄りのつまらない昔話を 少し聞いてくれるかね |
Would you lend your ear to a sad and shameful story? |
Hyde_03 | ||
Helen_01 | 昔、馬鹿な女がいてね | Years ago, you see, there lived an absolute fool of a woman. |
Helen_01 | その女は若い頃から ショービジネスの世界で 生きてきた女だったけれど |
In her youth, she became enraptured with show business...and magic. |
Helen_08 | 結婚をして子供ができ 夫に説得され、その世界 から引退したんだよ |
But soon she married, and her husband convinced her to settle down. |
Helen_08 | でも、女には 華やかな舞台がどうしても 忘れられなかった |
She agreed... But her secret heart yearned for a return to the lights and the glory. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0234 | ||
Hyde_FF | ||
Helen_08 | その女は、やがて 自分の子供と夫を捨てて 家を出てしまい |
In time, the pull of the stage became too great, and she abandoned her family. |
Helen_08 | そして ショービジネスの世界に 舞い戻って |
At first, her return to the world of magic filled her life with color. |
Helen_08 | また、華やかな舞台で 生きる道を選んだ |
She had chosen the path of the entertainer once more. |
%b0232 | ||
Hyde_FF | ||
Helen_08 | 家族を捨てて舞い戻った ショービジネスの世界で 女は必死に生きてきた |
It became her everything. |
Helen_08 | 舞台の上で 誰よりも多くの 喝采を浴びるためにね |
The woman lived for the moment when applause swept over her like a wave. |
Helen_08 | でも、大きな喝采を 浴びるようになれば なるほど |
But to her dismay, the more acclaim she received, the emptier she began to feel. |
Helen_08 | マジシャンとして 讃えられるようになれば なるほど |
Suddenly, being known as the greatest magician of all time mattered not. |
Helen_08 | その女は捨ててきた 息子に会いたくて たまらなくなった |
All she could think of was meeting the son she left behind so long ago. |
Helen_08 | 身勝手な女だろう | ...What a fool she was. |
%p65534FF | ||
%r202_L | ||
Hyde_02 | それで、その女は 息子に会ったのか |
So the woman sets up a meeting with her son. |
Helen_12 | 最初は偶然だった | No, not at first. Their first encounter was a simple twist of fate. |
Helen_12 | あれは20年前 女は、あるホテルの開業の パーティに呼ばれて |
The woman had been called to perform at the grand opening of a new hotel. |
Helen_12 | そこに自分の息子が 偶然に来ていたことに 気付いた |
And by the strangest of chances, her son was invited to the same party. |
Helen_01 | 女は息子に恨まれている と思っていたが |
When she saw him, she was filled with fear, and certain he would be enraged. |
Helen_01 | 息子はやさしく 母親の手を握り締めた |
But instead he took her by the hand and forgave her. |
Helen_01 | そして、そのとき 女と息子は約束したんだ |
That day, they made a promise to each other. |
Helen_01 | また10年後 そのホテルで会おうとね |
A promise to meet in ten years at that same hotel. |
Helen_01 | それから10年後 女と息子は約束を忘れず そのホテルで再会をした |
And ten years later, they did that very thing. |
Helen_01 | …そしてそのとき その息子はその女に 自分の将来の夢を語った |
The boy told her of his own dream. Of how he longed to become a writer. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0233 | ||
Hyde_FF | ||
Helen_08 | 女は小説家になるという 息子のために 万年筆を贈ることにした |
And the woman presented her son with a small fountain pen to help him on his way. |
Helen_08 | それが女が息子に贈った 最初で最後の プレゼントだったそうだ |
It was the first and last gift she ever gave him... Or so I hear. |
Helen_11 | 女はその息子と もう約束はしなかった |
They made no more promises, arranged no more meetings. |
Helen_01 | そして女は 息子と再会した翌年に |
The year after meeting her son at the hotel, the woman quietly retired. |
Helen_01 | ショービジネスの世界から 引退した |
And this time, she walked away from the stage for good. |
%p65534FF | ||
%r202_L | ||
Hyde_06 | …それから 女はどうしたんだ? |
So where'd she go next? |
Helen_12 | 昔話はこれで終わりだ | That is the end of my story, Mr. Hyde. |
Helen_01 | その女がそれから どうして生きているのか なんて誰も知らない |
Where she went and how she spent her days after that? No one knows. |
Hyde_02 | …そうか | Yeah? |
Hyde_17 | じゃあ、俺が その話の続きをしよう |
Well, let me tell you what I heard. |
Helen_08 | …えっ | Oh? |
Hyde_17 | その女の息子は 女と会ったホテルでの 思い出を |
The woman's son told his thieving pal how much the hotel meant to him. |
Hyde_17 | 友人にこう話していた | Said it was his most special place in the world. |
Hyde_17 | ホテル・ダスク 思い出がある場所だと |
A place filled with memories that he treasured more than anything. |
Hyde_17 | そして、その思い出は とても大切な思い出だと… |
At least, that's what I heard. |
Helen_10 | …ハイドさん | Oh, Mr. Hyde... |
Helen_FF | ||
Hyde_21 | あんたにこの万年筆を 返しておく |
I think you should have this pen. Maybe you can give it back to its owner someday. |
Helen_03 | …ハイドさん | I... I don't have the words. |
Hyde_17 | すっかりじゃまをした 失礼するよ |
Anyway, sorry to take up all your time. |
Hyde_17 | じゃあな | I'll see you around. |
Helen_05 | ||
Hyde_FF | ||
Helen_04 | ハイドさん | Enough! |
Hyde_07 | 何だ? | What now? |
Helen_08 | あんたに 私の昔話を聞いてほしいと 思っていたんだけれども |
I thought perhaps you were the one person I could tell about my past, Mr. Hyde. |
Hyde_24 | …ん? | Yeah? |
Helen_08 | あなたは、どうも 人の気持ちがちっとも わからない男みたいだね |
But obviously you are a man who crashes through life oblivious to emotions. |
Helen_11 | もう、あんたとは 話をしたくない |
I have nothing more to say to you. |
Helen_11 | 帰っておくれ | Please leave my room. |
Hyde_10 | えっ? | ...Huh? |
Helen_FF | ||
Hyde_FF | ||
Helen_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I make my way back to 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうしてヘレンの話を 全部聞けなかったのか… |
What's with Helen? Why didn't she open up? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | Way to go, Hyde. |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
You've officially hit a dead end. |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
Never thought my search for Bradley would get derailed by a little old lady. |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Guess that's what I get for being such a sap. |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde spent the rest of the night brooding in his room. |
Room 215
Hyde_02 | …9時か バーの開く時間だ |
Nine o'clock. ...Bar's open. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 札束の件も片付いたし ちょっと行ってみるか |
Hell, I cleared up that mess with Angel. Might as well celebrate with a drink. |
Hyde_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Hmm? |
Hyde_FF | …電話だ | Phone again. |
%b0137 | ||
Hyde_24 | …電話が鳴っている | Phone's ringing... |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | 電話に出ないと… | Better get that. |
%p65534FF | 電話のベルが鳴っている | The phone's ringing. |
%b0120 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | もしもし、カイル? | Hey, sweetie. |
Hyde_FF | ああ | Heya, gorgeous. |
Rachel_FF | エドが戻ってきたわ 代わるわね |
Well, you seem to be feeling better! Listen, Ed's back. I'll put him through... |
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0120 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | もしもし、カイル? | Hi, handsome! |
Hyde_FF | ああ | Hey, doll. |
Rachel_FF | 何か、変わりはある? | So what's new? |
Hyde_FF | 2万ドルの件は カタがついた |
Tied up that twenty-thousand dollar problem I mentioned earlier. |
Rachel_FF | …よかった | I wish I had time to hear all the details, but Ed's yelling at me again. |
Rachel_FF | エドが戻ってきたの 代わるわね |
Let me put him on. |
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%r0001 | ||
Ed_01 | ||
Ed_02 | …ハイド、俺だ 何か、用か? |
...Hyde! It's Ed! What's the good word? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ダニーの一件について ルイスに話を聞いてみた |
Louie and me had a little chat about his pal Danny. |
Ed_FF | …で? | I'm listening. |
Hyde_FF | ダニーを殺ったのは ルイスじゃない やつは金も奪ってなかった |
Louie wasn't involved in the murder. And he didn't make off with the cash, either. |
Ed_FF | じゃあ、誰がダニーを? | Yeah? So who iced him? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …ブラッドリーだ | ...Bradley. |
Ed_FF | …何だと | What?! |
%b0168 | ||
Hyde_FF | ブラッドリーは ナイルの中で「J」と 呼ばれていた |
Seems Bradley was working for Nile under the name of J. |
Ed_FF | …「J」か | J? That's a helluva'n alias. |
Hyde_FF | ルイスは、その「J」が ダニーを撃ったところを 目撃していた |
Louie and Danny had a meet scheduled, but Bradley crashed the party. |
Ed_FF | …本当か!? | Well, I'll be damned. |
Hyde_FF | ああ | He blew Danny away, then took a painting the kid had swiped from Nile's hideout. |
Hyde_FF | ブラッドリーは 3年前、姿を消す直前に |
Bradley also got the money Danny was using to close the deal. ...Nile's money. |
Hyde_FF | ダニーを撃ち殺して ナイルのアジトから 天使の絵と呼ばれる名画と |
This was three years back. Right before I met Bradley on the docks. |
Hyde_FF | ダニーが持っていた ナイルの取引きの金を 持ち去っていた |
At least, that's Louie's story. For what it's worth, I think he's playing me straight. |
Ed_FF | …そうだったのか | Makes sense. Keep talkin'. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | ルイスに ブラッドリーを捜している ことを話した |
I told Louie I was still on the hunt for Bradley. |
Hyde_FF | ルイスはブラッドリーが 「J」だとわかって |
He put two and two together and told me everything. |
Hyde_FF | 俺がブラッドリーを捜すのを 手伝うと言い出して… |
Now he wants to help out. Keeps saying we're partners. |
Ed_FF | 親友を殺した仇だからか | Har! Revenge makes strange bedfellows. |
Hyde_FF | そうだ | Yeah, there's more. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | それから このホテルにチェックイン するとき |
When I checked in, I heard a guy with my name had stayed here. |
Hyde_FF | 半年前に、俺と同じ名前の 客が泊まったと言われ |
Happened about six months back. |
Hyde_FF | その客が泊まった部屋を 調べてみたら ライターが見つかった |
Anyway, I searched the room the guy stayed in and found a lighter. |
Ed_FF | …ライター? | Oh yeah? |
Hyde_FF | そのライターに 俺は見覚えがあった |
Yeah, and it's a lighter I remember well, if you follow. |
Ed_FF | ハイド ブラッドリーが そこに泊まっていた |
You telling me Bradley stayed at that hotel? |
Ed_FF | そうなのか? | That what you're thinking? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | かもしれない | Could be. |
Ed_FF | …そうか | Uh-huh... |
Ed_FF | そのホテルで何か ブラッドリーの消息が つかめるかも知れんな |
You thinking you can pick up his trail? |
Hyde_FF | だといいが… | Worse things could happen. |
Ed_FF | ハイド、おまえはどうして ブラッドリーを 捜し続けているんだ? |
Tell me something, Hyde. Why you still chasing this ghost? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …どうしてだと? | He's no ghost. |
Ed_FF | やつを憎んでいるからか | You hate him. That it? |
Hyde_FF | …いや、それは | Ed, I... |
Ed_FF | ブラッドリーは おまえの親友で、誰よりも 信頼できる同僚だった |
Hell, I understand. Bradley was your partner. Your friend. |
Ed_FF | そのブラッドリーに 突然裏切られたおまえは 怒りとともにやつを追い |
One day he double-crosses you, and the world gets a little bit colder. |
Ed_FF | その姿を見つけたとき そこで逃げようとする やつを撃った… |
So you trail him to the docks and give him the lead kiss. |
Hyde_FF | …エド | That's not— |
Ed_FF | そして、死体が上がらず 行方不明になった ブラッドリーを |
And when his mug don't turn up with all the other floaters in the Hudson... |
Ed_FF | 刑事を辞めた今も ずっと捜し続けている |
You go after him again. Even losin' the badge can't stop you. |
Ed_FF | なぜだ? 憎いからか? |
Hate like that eats a man alive. |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …憎いんじゃない | It isn't hate, Ed. Never was. |
Hyde_FF | 知りたいだけだ | I just need to know why he did what he did. |
Hyde_FF | やつがどうして あんなことをしたのかを |
Why he sold me out. |
Hyde_FF | 何か訳がある 俺にはそう思えてならない |
Bradley had a reason. I know it. |
Ed_FF | …そうか | So you say. |
Hyde_FF | ||
%b0132 | ||
Hyde_FF | …エド | Ed? |
Ed_FF | なんだ | ...Yeah? |
Hyde_FF | 俺はあんたの指示で このホテル・ダスクに やってきたが |
I didn't expect much when you sent me to this hole. |
Hyde_FF | まさかここでルイスと会い やつからブラッドリーの話を 聞くとは思わなかった |
But what I've found tonight with Louie. And Bradley... |
Hyde_FF | これって…偶然か? | You still think it's coincidence? |
Ed_FF | あたりまえだ | 'Course it is! |
Ed_FF | 偶然以外に何がある? | The hell else could it be? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ならいい | Yeah, maybe... |
Ed_FF | そんなことより レイチェルに情報収集を 頼んだらしいな |
Hey, I heard you been putting Rachel through the paces. |
Ed_FF | オスターゾーンとかいう 画家のことについて |
Having her run research on some dead art mope? |
Ed_FF | どうして、そんなことを 調べさせたんだ? |
What's the story? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 宿泊客のひとりから 天使の絵の話を聞いた |
One of the guests keeps talking about a painting. |
Hyde_FF | その絵はオスターゾーンが 描いた「扉を開ける天使」と いう絵なんだが |
Thing's called Angel Opening a Door. Supposed to be worth a fortune. |
Hyde_FF | レイチェルの報告では その絵は3年前に展示中の 美術館から盗まれていて… |
Rachel says it was pinched from an art museum three years ago. |
Ed_FF | それがブラッドリーが ナイルのアジトから 持ち去った絵だと? |
Lemme guess... You think it's the painting Bradley nicked. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | たぶんな 俺のカンでしかないが |
Just a hunch. |
Ed_FF | …俺のカンか おまえのそういうセリフ 久しぶりに聞いた |
A hunch, huh? Been a long time since I heard you say that. |
Ed_FF | ルイスと再会して 刑事時代のカンとやらが 戻ったか? |
Your little DeNonno reunion get the cop instincts flowing again? |
Hyde_FF | そんなんじゃない ただ… |
It's not like that. I just... |
Ed_FF | …ただ、何だ? | You just what? |
Hyde_FF | エド、あんたの言うように | I know this sounds nuts, but I don't care. |
Hyde_FF | もしかしたら、今夜 このホテル・ダスクで |
There's something about this place, Ed. I know it. |
Hyde_FF | ブラッドリーの行方を知る 手掛かりが見つかりそうな 気がしている |
Something here is going to lead me to Bradley. |
Ed_FF | …そうか | Huh... |
Ed_FF | だといいが | You really believe that? |
Hyde_FF | ああ | Yeah. I do. |
Ed_FF | だったら、今夜は 気の済むまで調べろ |
OK, Hyde. I'll give you one last night to follow this. |
Ed_FF | でも、もしそれでも ブラッドリーの行方が つかめなかったら |
But if nothing shakes loose tonight, it's time to hang it up. |
Ed_FF | もう、あきらめろ やつを捜すのは |
I ain't gonna watch this thing ruin your damn life. |
%b0110 | ||
Hyde_FF | …エド | I don't have much of a life to ruin, Ed. |
Ed_FF | それから オーダーシートの 探し物の件だが |
All right, enough'a this crap. Let's talk business. |
Ed_FF | 見つけた探し物を おまえの手で直接 |
Remember those items I asked you to find? |
Ed_FF | クライアントに 届けてもらうことに なるかもしれない |
Well, I may need you to hand 'em over to the client directly. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 了解 | Sure. |
Ed_FF | あとで、また連絡する | I'll ring you up later. |
Ed_FF | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
Ed_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_14 | …ブラッドリー | Bradley... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_18 | これなら ワインのラベルが うまくはがせるかも… |
This should get the label off in no time. |
%p0000000 | 俺は「シールはがし」を 手に取った |
I take the adhesive remover. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF |
Hallway
%r213_06 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | 『帰って』 | Please go away. I'm quite busy at the moment. |
%r213_06 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『誰?』 | Yes? Who's there? |
Hyde_05 | 215号室の カイル・ハイドだ |
It's me. Kyle Hyde. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | 『帰ってください』 | Go away! |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 『誰です?』 | Who is it? |
Hyde_05 | 215号室の カイル・ハイドだ |
Kyle Hyde. |
%r213_06 | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Iris_19 | ||
Hyde_02 | ||
Iris_01 | ハイドさん 何かご用? |
Mr. Hyde. I figured you would be drunk in a ditch by now. |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You and me both, sister. |
Iris_02 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_FF | ||
Iris_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_05 | 夕食のときにワインを 飲んだだろう? |
I'll make it quick. You drank wine with dinner, right? |
Iris_02 | ||
Iris_03 | ええ | Why, did you want to see if there was any left? |
Hyde_05 | あんたの飲んだワインの 種類を教えてくれ |
I don't suppose you remember what kind? |
Iris_04 | ロゼだけど | rosé And it was quite nice. |
Iris_04 | それがどうかしたの? | Why on earth are you asking me this? |
Hyde_06 | いや、何でもない 気にしないでくれ |
Just checking. Don't mind me. |
Iris_15 | 変な人ね | ...So you came up to my room to ask me... |
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_FF | ||
Iris_01 | 話は終わり? | You are a very strange man, Mr. Hyde. |
Iris_06 | じゃあ、失礼 | Good night! |
Iris_FF | ||
%p65534FF | アイリスは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Iris turns and slams the door behind her. |
Hyde_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_FF | ||
Iris_01 | 話は終わり? | So that's it? Nothing more? |
Iris_06 | じゃあ、失礼 | Well, good night then. |
Iris_FF | ||
%p65534FF | アイリスは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Iris turns and closes the door behind her. |
Hyde_02 | ||
%r213_07 | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Martin_18 | ||
Hyde_02 | ||
Martin_01 | ハイドさん 何かご用ですか? |
Do you have some new business with me, sir? |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Yeah. Your fountain pen. |
Martin_02 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_02 | ||
Hyde_05 | あんたに返した万年筆 貸してくれ |
I need it. |
Martin_09 | どういうことですか? | My...my pen? But you gave it to me not two hours ago! Why do you now decide— |
Hyde_16 | いいから、出せよ | Just give me the damn pen. |
Martin_07 | ||
Martin_15 | わかりました どうぞ |
...All right. |
Hyde_19 | ||
Martin_03 | ||
%p0000000 | 俺は「万年筆」を もう一度借りた |
I take the fountain pen back from Summer. |
Hyde_02 | …よし、これがあれば | This should do it. |
Hyde_FF | ||
Martin_04 | それ、どうするんです? | At the risk of having your response delivered to the bridge of my nose— |
Hyde_07 | あとで話すよ | Don't ask. |
Martin_01 | …わかりました | ...Very well. |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Summer gives me the wary eye and shuts the door. |
Hyde_02 | ||
%r213_07 | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Martin_18 | ||
Hyde_02 | ||
Martin_01 | ハイドさん 何かご用ですか? |
Do you have some business with me, Mr. Hyde? |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | I got something to ask you. |
Martin_02 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_05 | 夕食のときにワインを 飲んだだろう? |
You had wine with dinner, right? |
Martin_02 | ||
Martin_03 | ええ、飲みましたが | But of course! Food without wine is like a body without a soul to fill its— |
Hyde_05 | あんたの飲んだワインの 種類を教えてくれ |
What kind? |
Martin_01 | 白ワインですが それが何か? |
Um... Well, it was white. Yes, a crisp Chardonnay with hints of apple and a rich— |
Hyde_06 | いや、何でもない 気にしないでくれ |
Don't care. |
Martin_09 | …そうですか | Oh, I... I see. Well... |
%r213_07 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_01 | 話は終わりですか? | I'll be off then. |
Martin_06 | じゃあ、失礼 | A good evening to you. |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Summer closes his door. |
Hyde_02 | ||
%r213_07 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_01 | 話は終わりですか? | I guess we are finished here. |
Martin_06 | じゃあ、失礼 | Yes, well...good evening, sir. |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは、そう言うと バタンとドアを閉めた |
Summer closes his door. |
Hyde_02 | ||
%r0000 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Helen_16 | ||
Helen_16 | おや、ハイドさん | Oh, Mr. Hyde! |
Helen_01 | どうしたんだね? | What brings you here? |
Hyde_05 | メイドのローザに 頼まれて |
Rosa has her hands full. |
Hyde_05 | ワインのラベルを 持ってきた |
She asked me to bring you this wine label. |
Helen_05 | あんたが持ってきて くれたんだね |
You came all this way just for me? |
Helen_12 | どうぞ | Please! Please, come in! |
%r0000 | ||
%r213_08 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Helen_16 | ||
Helen_16 | おや、ハイドさん | Good evening, Mr. Hyde. |
Helen_12 | どうぞ | Won't you come inside? |
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ヘレンの息子が アランだったとは… |
Alan is Helen's son... Didn't see that one coming. |
Hyde_41 | サマーにはこのことを 話さないわけには いかないだろう |
Summer's going to do back- flips when he hears this. And I'll probably have to tell him. |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …うむ | OK, Hyde. Time to think. |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
Take a second and get your thoughts together... |
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 9時になって セブン・スターズという バーに顔を出してみると |
Just before nine I made my way down to the bar for a couple of belts. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 意外なほど様になってる バーテンダーのルイスが 俺を出迎えてくれた |
Louie was working the bar, and doing a damn fine job of it. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのセブン・スターズに 俺の次に現れた客は? |
The next person to stumble into the bar was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | アイリスは 2番目にやってきた客だ |
Iris didn't come through until a bit later. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 最初にやってきたのは 212号室の ヘレン・パーカーだった |
The old lady from 212, Helen Parker, was the next person to enter the bar. |
Hyde_FF | 俺はギムレットを飲む ヘレンと話して |
Me and Helen shot the breeze while she sipped a gimlet. |
Hyde_FF | あの婆さんが、昔 このホテルに泊まったこと があった話を聞いた |
The drink loosened her up, and she told me how she'd stayed here before. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | サマーは 最後にやってきた客だ |
The Great American Novelist didn't swing by until later. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | バーを出たあと 俺はローザとダニングの ふたりから |
After a couple of drinks, I decided to split the bar. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | このホテルの昔について 話を聞いた |
I picked Rosa and Dunning's brains to learn more about the hotel's history. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ふたりから聞いて わかったことは |
I didn't get much, but what they did spill was pretty interesting. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | バーがホテルの10周年を 記念して出来た店だと いうこと |
For one, the bar was built for the hotel's ten-year anniversary. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | このホテルは20年前に 出来たということ |
Which means the hotel was built twenty years ago. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、ダニングが このホテルのオーナーに なったのは? |
Also, I got Dunning to talk about when he took over the place. It was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ダニングは5年前に |
That's right. Five years ago. |
Hyde_FF | ホテル・ダスクを 買い取ってオーナーに なったと俺に話した |
Put down cash on the barrelhead and took over that same day. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 半年前というのは 俺と同じ名前の客が |
Six months ago was when the guy with my name stayed here. |
Hyde_FF | このホテルに泊まった ときのことだ |
I gotta rethink this. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 3年前は ブラッドリーが 俺の前から姿を消し |
Three years ago was when all that crap with Bradley went down. |
Hyde_FF | 俺が刑事を 辞めたときのことだ |
Back when I was still on the force. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ローザに頼まれて 俺は、ヘレンが飲んだ ワインボトルの |
Next, Rosa came by and made me deliver a wine label to Helen. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ラベルをはがして ヘレンに届けることに なったが |
After ransacking the whole place for the bottle, I finally got the label. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのヘレンが飲んだという ワインの種類は? |
What kind of wine was she drinking again? |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 白を飲んだのは サマーだった |
Summer was drinking the white wine. Damn near told me every ingredient, too. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ロゼを飲んだのは アイリスだった |
Iris was the one who ordered rosé I don't even know what that stuff is... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | ヘレンが飲んだのは 赤ワインで それはヘレンが10年前 |
Helen had a bottle of red. |
Hyde_FF | このホテルで誰かと 一緒に飲んだ 思い出のワインだった |
Went for the same stuff she had ten years ago. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ワインのラベルを届け ヘレンと話しているうちに |
When I dropped off the label, Helen was all smiles and started chatting me up. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はヘレンが10年前 このホテルで一緒に 食事をした相手が |
We got to talking about who she came here with ten years ago. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 誰なのかわかった その相手の名前は? |
Her companion's name was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ヘレンは ダニングのことなど 一言も話さなかった |
Helen didn't say a word about Dunning. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ それはヘレンの息子の アランだった |
That's right. It was her son, Alan. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ヘレンは ケビンのことなど 一言も話さなかった |
Kevin's name didn't come up. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | サマーが落とした万年筆は ヘレンが自分の息子に 贈ったプレゼントだった |
I found out the pen Summer dropped is the same one Helen gave her son. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | サマーが裏切った親友が ヘレンの息子だったと いう事実を知った俺は |
I told Helen, and she spilled her entire life story. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 少し複雑な気分で ヘレンの話を聞いた |
I ain't much for sob stories, but I listened as patiently as I could. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ヘレンが息子を捨ててまで 夢を追った仕事とは? |
Helen told me that she left her son to become a... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ヘレンはマジシャンとして 成功するために |
That's right. A magician. Still can't wrap my mind around that one. |
Hyde_FF | 息子のアランを捨てた ことを悔い続けていた |
She left her family to pursue the dream, and it's tortured her ever since. |
Hyde_FF | そして、このホテルで 別れた息子との思い出を 胸に秘めて生きている |
Maybe she sleeps better tonight. |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ホテル・ダスクの 夜は更けて行く |
Night has fallen over the city...and the hotel. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 人の心の奥に隠された 秘密と疑惑と悲しみを |
I know the dark. It's a cover that lets people's bad sides run wild. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 夜の闇のなかに ゆっくりと溶かしながら |
Envy. Doubt. Grief. ...They all come out at night. |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | ブラッドリー | Bradley... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | おまえの心の奥にも 隠された秘密があるのか |
What do you think of at night? When the darkness comes? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はきっと今夜 それを突き止める |
I've got until dawn to find out. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ヘレンはそんな事は 言わなかった |
Louie's the guy who's in love with bartending. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ヘレンが夢を追った 仕事は刑事じゃない |
Helen didn't want to be a cop. Patch would make it hard to shoot straight... |