ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 6 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

札束のトラブルが収まり
バーでルイスを相手に
酒を飲む。ルイスと話し
半年前にカイル・ハイドと
名乗った男が泊まった日は
ローザもルイスも休み
だったことがわかる。
I set Jeff straight and
head to the bar to join
Louie for a belt. We get
to talking about the Kyle
who was here six months
back, and Louie says both
he and Rosa had the day
off when he was here.
バーにやってきたヘレンと
一緒に飲み、ヘレンの出す
コインのクイズに答えると
ヘレンは昔話を始め、
マジシャンだったことや
このホテルダスクに
20年前と10年前に
2回泊まったと話す。
Helen comes into the bar
and we share a round. She
shows me a coin trick, and
I learn she used to be a
magician. I also find out
that she's stayed here
twice in the last twenty
years.
バーを出た俺はローザと
出会って、ヘレンが飲んだ
ワインのラベルを持ち帰り
たがっているという話を
聞く。俺はそのラベルを
届けることを頼まれて
ヘレンの飲んだワインを
探す。
I leave the bar and bump
into Rosa, who asks me to
run around the hotel and
fetch a label off a bottle
of wine. Seems that Helen
wants to keep the thing
as some kind of memento.
そして、ワインを見つけ
ラベルをはがしてヘレンに
届けて、そこで10年前に
ここに来たときに何が
あったのかを尋ね、
ヘレンの過去の告白を
聞くことになる。
As a favor to Rosa, I peel
the label off of Helen's
bottle and bring it to her.
I press Helen about her
previous stays here, and
she opens up and tells me
all about her past.
マジシャンとしてショー
ビジネスの世界で成功する
ために、ヘレンは息子を
捨てていた。10年前
その息子と再会を果たし
小説家を目指していること
を知ったヘレンは息子に
万年筆を贈っていた。
Seems Helen spent her
youth dreaming of the
spotlight. After she had
a kid, she abandoned him
to make it as a magician.
After regret set in, she
bumped into him here
twenty years ago.
Helen learned that her
son wanted to be a writer,
so she gave him an
engraved fountain pen.
ヘレンの息子の名前は
アラン。サマーが小説を
盗作した相手は、ヘレンの
息子だったことがわかる。
Turns out that her son
is Alan Parker, the guy
whose book Summer stole.

Restaurant

Hyde_24 ん? あれは… Huh? Wait, that looks like...
Hyde_02 …ダニングだ Oh, it's Dunning.
Hyde_25 …何を見てるんだ? What's he looking at?
Hyde_FF
Hyde_01 ちょっといいか? Hey there.
Dunning_22
Hyde_02
Dunning_23
Dunning_01 ハイドさん、あんたか Huh? Oh, it's you, Mr. Hyde.
Dunning_01 俺に何か用かね? Whaddya need?
Hyde_05 このホテルの昔のことを
少し聞かせてくれ
Tell me about the hotel's
history.
Dunning_06 昔のこと? Its history?
Dunning_06 なんで、そんなことを
聞きたがる?
Now why'n the Sam Hill ya
wanna go askin' 'bout that
nonsense?!
Hyde_17 なんとなくな I'm a curious guy.
Hyde_17 今、そこのバーで
一杯やってきたんだが
Look, I was just down in the
bar, and someone told me
a little bit about it.
Hyde_17 あのバーがホテルの
10周年を記念して
出来た店だと聞いて
Said the bar was built for the
hotel's tenth anniversary.
Hyde_17 このホテルの昔のことを
少し知りたくなった
That true?
Dunning_03 そうか、そういうことか So ya heard, did ya?
Hyde_05 このホテルは
何年前に出来たんだ?
When was this place built?
Dunning_01 20年前だ Oh, 'bout twenty years ago,
give'r take.
Hyde_02
Dunning_01 創業当時は人気のホテルで
このあたりでは
結構な社交場だったそうだ
Back then, place was whatch'd
call real popular.
Dunning_01 昔は、このレストランにも
バンドが入っていて
Used'a have bands playin' in
the restaurant, even.
Dunning_01 週末になると
パーティも開かれていた
And weekends were outta
control! Wild parties and
everythin'!
Hyde_17 ずいぶん
賑やかだったんだな
Sounds like it was the place
to be.
Dunning_03 ああ、昔はな Yep. Used t'be all right...
Dunning_01 もっとも、俺がここの
オーナーになったときには
But by the time I took over,
the place'd changed.
Hyde_25 ダニングはいつからこのホテルのオーナーなんだ? When did Dunning take over?
Dunning_01 賑わいはすっかり消えて
ただの寂れたホテルに
なっていたがな
No more parties or fancy
bands. Reputation just
went down the crapper.
Hyde_05 ホテルの名前は昔から
変わっていないのか?
Has it always been called
Hotel Dusk?
Dunning_03 ああ
ずっと変わっていない
Yep, yep. Been the same
since Day One.
Hyde_02
Dunning_01 ホテル・ダスクという名前
は、このホテルの最初の
オーナーが付けた名前だ
'Parently, the fella who built
the place gave it that handle.
Dunning_01 なんでも、そのオーナーが
ホテルが建ちあがって
最初に屋上に出たとき
Went up on the roof after
they'd finished buildin', and
took a look at the sunset.
Dunning_01 そこから見えた夕暮れが
あまりにきれいだったから
Fella was so impressed, he
named the joint Hotel Dusk.
Dunning_01 ホテル・ダスクという
名前にしたとかいう話だ
Leastwise, that's what I heard.
Dunning_01 俺がここのオーナーに
なったとき、名前を
変えようかとも思ったが
Yep, I thought about renamin'
the place when I started
runnin' it.
Hyde_25 ダニングはいつからこのホテルのオーナーなんだ? When did Dunning take over?
Dunning_01 看板を替える金も
馬鹿にならないとわかって
そのままにしている
But when I heard how much it
costs t'change a damn sign,
I 'bout near fainted!
Hyde_05 そこで
何か見てたのか?
So what were you staring at
when I came in?
Dunning_02
Dunning_01 壁の写真を見ていた Pictures.
Hyde_24 …壁の写真? Pictures?
Dunning_01 ほら、ピアノの上に
額があるだろ
Yep. Take a look up above
the piano. See them frames?
Dunning_01 あの額には、このホテルの
昔の写真が入っている
Got lots'a old shots of the
place in there.
Dunning_01 みんな、このレストランで
撮られた客の写真だ
They're all pictures'a guests
in the restaurant.
Dunning_01 中には俺がオーナーになる
前の古い写真もある
Most've 'em are from before
my time here.
Hyde_02 昔の写真か… That old, huh?
Dunning_03 ああ Real comedian, ain't ya, Hyde?
...'Course, they're all up'n
gone now.
Dunning_05 俺にだって、たまには
昔を懐かしく思い出す
こともあるさ
Shucks. Even a hard-ass like
me can get a bit weepy
thinkin' 'bout the past...
Hyde_05 以前はどんな仕事を
していたんだ?
What did you do before you
ran this place?
Dunning_17 …以前の仕事? What, ya mean my job?
Dunning_17 どうして、そんなこと
聞きたがる?
Ain't no business'a yours!
Hyde_06 あんたのことに
興味があるんだ
Hey, just curious.
Hyde_06 あんたがどんな男なのか
少し知りたい気がして
You're a real piece of work,
Dunning. Makes me wonder
how you got started.
Dunning_15 やめとけ Well, I'll save ya the trouble
of listenin'!
Dunning_01 俺くらいつまらない
人生を送っている男は
いやしない
Ain't a man alive with a life
story more borin' than mine!
Dunning_01 あんたが面白がるような話
は何ひとつない
I ain't got a damn thing ya'd
wanna hear about.
Hyde_02 …そうか If you say so.
Hyde_05 どうやってホテルの
オーナーになったんだ
Tell me something, Dunning.
Hyde_05 どんな仕事をしていたら
ホテルのオーナーに
なれる?
How does a guy like you get
into hotel management?
Dunning_01 大した仕事はしてない
ただの勤め人だった
Aw, it ain't nothin' special.
I was just yer average
paper pusher, ya know?
Hyde_07 ただの勤め人をして
このホテルを買う
金を貯めたのか?
You saved up enough money
to buy a hotel by working
in an office?
Dunning_01 …まあな Yep. Pretty much.
Hyde_07 いったい、いくら貯めたら
ホテルのオーナーに
なれるんだ?
So what's a hotel run you
these days?
Dunning_01 そんなことは秘密だ I ain't tellin' ya that! It's a
secret!
Hyde_06 秘密? C'mon, you can tell me.
Dunning_06 あたりまえだ
人の懐具合を詮索するな
I said no! Ya don't just start
askin' 'bout other people's
cash flow! Ain't right!
Hyde_05 あんたはいつから
ここのオーナーなんだ?
How long you been running
the place?
Dunning_01 5年前からだ 'Bout five years now.
Hyde_02
Dunning_01 ちょうど
何か商売を始めようかと
考えていたときに
I'd been thinkin' 'bout startin'
up a business when I saw
this hotel for sale.
Dunning_01 格安で売りに出ていた
このホテルを見て決めた
Place was goin' for a song,
so I bit.
Dunning_01 もっともあのときは
素人考えで
Talk about a sucker! Shoulda
just buried my cash in a
damn hole...
Dunning_01 ホテルって商売は
もっと儲かると
思っていたんだが
I thought a hotel'd be a
perfect way t'make some
quick scratch.
Dunning_17 やってみると
大変なことばかりでな
'Course, after openin', I did
nothin' but break my back
every damn day!
Dunning_17 前の仕事に戻りたいと
思ったことも
何度もあったが
Can't tell ya how many times
I thought 'bout hightailin' it
back to my old job...
Hyde_25 前はどんな仕事をしていたんだ? What did Dunning used to do?
Hyde_02
Dunning_01 なんとかやりくりして
ここも今日まで
続けることができた
But I tightened m'belt and
just kept 'er runnin'.
Dunning_05 あんたみたいに
ここに泊まってくれる
お客たちのおかげでな
Thanks to good people like
yerself, of course!
Dunning_04 何、書いてるんだ? Whatcha writin'?
Dunning_04 何、見てるんだ? Whatcha lookin' at?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Dunning_08 …ん?
Dunning_06 あんた、どうして
そんなものを持っている?
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_01 ちょっといいか? Got a sec?
Dunning_02
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_02
Dunning_01 じゃあ、俺はこれで… Aw, that's enough of hearin'
me jaw. I gotta get back
t'work...
Hyde_03 ああ I won't stop you.
Dunning_16 そうだ、ハイドさん
213号室のエンゼルさん
の一件だが
By the way, Mr. Angel in 213
called me up a few minutes
ago.
Dunning_FF さっき、フロントに
電話があって
Told me that whole mess'a
his is taken care of.
Dunning_FF 例の盗難品、自分の部屋で
見つかったそうなんだ
Found his missin' stuff in his
own room. Just where I told
him it was!
Hyde_09 それはよかった Maybe you could quit this
gig and go tell fortunes.
Dunning_05 ああ、変な騒ぎにならずに
助かったよ
Don't I know it! Last thing
I needed was the fuzz
sniffin' 'round my joint.
Dunning_FF
%p65534FF ダニングは
レストランを出て行った
Dunning heads out of the
restaurant.
Hyde_24
Dunning_11 …そうか
Dunning_11 あんた、だったのか!
Hyde_07 えっ?
Dunning_15 ホテルの中の備品が
どうしてなくなるかと
思っていたら
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Dunning_14 出て行ってくれ!
Hyde_10 えっ?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_01 実は、ちょっと
困ったことが起きてね
Dunning_01 なくなっているんだよ
リネン室と事務室の
備品が…
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ
Hyde_FF
Hyde_24
Dunning_11 あんた、どうして
217号室の鍵なんか
持っているんだ?
Hyde_24 …そ、それは
Dunning_11 ハイドさん
あんただったんだな
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
Dunning_14 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
Dunning_14 出て行ってくれ!
Hyde_10 えっ?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき…
%p65534FF
Hyde_FF ルイスから217号室の鍵を
受け取ったとき…
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ
Hyde_FF
%p65534FF テーブルの上に
ワインボトルが置いてある
There's a wine bottle on the
table.
Hyde_20 ロゼワインのボトルだ This is a bottle of rosé
Hyde_25 ロゼワインを飲んだのは、誰なんだ? Who had rosé
Hyde_41 ヘレンが飲んだのは
本当にこのワインだった
んだろうか?
Was this the wine Helen
ordered?
Hyde_24 違う
これはヘレンが飲んだ
ワインじゃない
Nope, this isn't Helen's wine.

Bar

%r105_02
Hyde_02 ここがバーか So this is the bar...
Hyde_24 …ん? Hmm?
Hyde_FF
Louis_05 いらっしゃい Yo, Hyde! Get in here!
Louis_04 「セブン・スターズ」へ
ようこそ
Welcome to the Seven Stars,
my man!
Hyde_02 店番を頼まれたんだ Looks like I'll be watching the
joint until Louie gets back.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスが帰ってくるまで
待っていよう
Oh, sweet temptation...
Hyde_FF
Hyde_06 また、おまえか I prefer my barkeeps to be
prettier... But I guess you'll
do.
Louis_13 俺の他に誰がいるって
いうんだよ
Now why you wanna go and
hurt me like that?
Louis_FF バーのカウンターの中に
入って、さまになるのは
Ain't no one else could look
this good behind the counter!
Hyde_06 やけに自信たっぷりだな Hope you tend bar better
than you deliver packages.
Louis_01 俺、このホテルの中で
この場所が一番好きでさ
Lemme tell you a secret, my
man... This here is the best
place in the whole hotel.
Louis_01 ここで働くってのも
結構気に入ってる
Most every job old man
Dunning makes me do
is a total drag.
Louis_01 正直、他の仕事は
ちょいとサボリたく
なったりするが
Makes me wanna take a long
lunch and just keep on
walkin', ya dig?
Louis_01 ここの仕事だけは
手抜きなしだ
'Cept this one. Brother, I
could stand back here all
day.
Louis_04 どうだい、このバー? So whaddya think? Beauty
of a bar, ain't she?
Hyde_09 悪くない Not bad.
Louis_03 だろ? Damn straight!
Louis_01 ゆっくりしてくれよ So c'mon, Hyde! Take a load
off, for once.
Louis_05 何にする? What's your poison?
Hyde_05 ターキーをロックで
2ショット
Bourbon. Make it a double.
Louis_03 オーケー Comin' at ya!
%r0000
Hyde_19
%p65534FF 俺はカウンターの
端の席に座った
I take a seat at the end of
the bar.
%b0176
Hyde_02
%p65534FF
%r105_R
Louis_04 どうぞ Hyde, my man? You got no
idea what Louie has in store
for ya...
Louis_01 8年もののいい酒だ This, my brother? This is an
eight-year bourbon from the
grasslands of Kentucky.
Louis_05 最初の一杯は
俺のおごりだぜ
And it's on me.
Hyde_09
%b0178
Hyde_19
%p65534FF ルイスは
カウンターの上に
グラスを置いた
Louie sets my drink on the
counter and leaves me in
peace. ...Good man.
%b0176
%p65534FF ロックグラスを軽く揺らして
グラスと氷が奏でる音と
立ち上る香りを楽しむと
I swirl the deep amber around
the glass and listen to the
music of the ice.
%p65534FF 俺はグラスの中の
深いこはく色の液体を
飲み干した
It smells of good earth, with
hints of charcoal dancing
around the edges.
%b0179
%p65534FF
%p65534FF
%b0177
%p65534FF 俺はしばらくの間
余韻の残る心地よい甘さと
コクを楽しんだ
The first sip is a slow burn.
I sit for a moment, letting the
fire spread through me...
%p65534FF
%r105_R
Hyde_19
Louis_05 どうだい? Hyde? You OK?
Hyde_13
Louis_17 ははは! ...HA HA HA! Oh, my brother,
my BROTHER!
Louis_FF そんなにうまそうな顔して
飲むやつ見たの
久しぶりだぜ
Been forever since I seen a
cat make a drink look that
good!
Hyde_06 そうか? Been a long time since I had
an eight-year. Thanks, Louie.
Louis_03 ああ、いい顔だ Hey, you're the cat what
made my day! Feel like the
best barman in L.A. now!
Louis_04 ハイドの旦那
うまい酒を飲んで
いい音楽が聞きたかったら
Say, Hyde, I don't mean to
interrupt your quiet time
or nothin'.
Louis_FF あっちに
ジュークボックスがある
But we got us a jukebox in
the corner there if you
want some drinking tunes.
Hyde_25 …ジュークボックスもあるのか? This dump has a jukebox?
Louis_01 それから
壁際の棚のとこに
マッチが置いてあるんだが
Oh, and see those matches
on the shelf over there?
Louis_01 あれさ
俺が考えたマッチなんだ
My work, man. Matches by
Louis DeNonno.
Hyde_25 俺が考えたマッチ? どんなマッチなんだ? You make matches?
Louis_01 あとで見てみろよ
ちょいと面白いぜ
Check 'em out when you got
a sec. It's a trip.
Louis_10 ああ、それから
あんたに知らせておきたい
ことがあるんだ
Oh, and there's somethin'
else I gotta clue ya in on.
Hyde_24 何だ? Spill it.
Louis_10 ほら、半年前に
あんたと同じ名前の客が
泊まったって話だけど
It's about the cat what was
here six months ago. The
one with your name?
Louis_10 あの客が泊まった日
俺とローザのおばさん
休んでたんだよ
Yeah, so the day he stayed
here? Me and Rosa were
both out.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? ...That's interesting.
Hyde_FF
Hyde_24 217号室を
使わなくなったのは
そのあとからか
And no one's been in 217
since that day, right?
Louis_10 ああ、そうだ That's right.
Hyde_FF …おい So what's the story?
Louis_FF
Hyde_06 サボっていたのか? You have enough of Dunning's
crap and call in sick?
Louis_01 違うよ
ちゃんとした休暇だ
Naw, man. Wasn't like that.
I had me a planned vacation.
Hyde_05 その日は休みだったのか? Dunning gave you a day off?
Louis_10 ああ For real, man. Rosa, too.
Louis_10 ふたりが一緒に休むなんて
めったにないんだが
Days where me and Rosa
both catch a break are
pretty rare.
Louis_10 確かあの日は、ローザは
休みの予定じゃなかった
んだけど
I don't think Mama Sass was
even s'posed to get that
day off.
Louis_10 急に休みになっててな But I guess Dunning got his
wires crossed, 'cause she
was outta here, too.
Louis_10 だから、俺もローザも
例の客の顔は見ていない
So, yeah. Me and Rosa both
missed out on seeing that
cat's face. Total drag.
Hyde_25 客の顔を見てるのは、ダニングだけか? So only Dunning saw him?
Hyde_02
Louis_09 ブラッドリーの野郎
まったく運のいいやつだぜ
If that guy was really your
amigo Bradley, then he's
got some kinda luck.
Louis_14 その日に俺がいたら
絶対に
If I'd been there...?
Louis_14 ダニーの仇を
とってやったぜ
Woulda killed him on the spot
with how he done for Danny!
Hyde_05 ジュークボックスが
あるのか?
You have a jukebox? And it
works?
Louis_02
Louis_03 ああ、いいだろ I know. Trip, right?
Louis_01 ちょっと古いけど
それがまたいい
Ain't the newest model or
nothin', but it gives the old
bar some class.
Hyde_06 コインはいるのか? What's a song run me?
Louis_13 そんなもん、いらねえよ Can't charge for MUSIC, man!
Thing's free as can be.
Louis_04 気に入った曲があったら
好きにかけてくれ
You see a song you like, just
give it a spin.
Hyde_05 おまえが考えたマッチって
どんなマッチだ?
So tell me about these
matches of yours.
Louis_02
Louis_01 マッチラベルのデザイン
俺がやったんだ
Dig it, man. Label's a custom
DeNonno original!
Louis_01 俺が働き出すまで
このホテル、まともな
マッチもなくてさ
'Fore I came, place didn't
even HAVE matches.
Hyde_05 客の顔を見ているのは
ダニングだけか
So Dunning's the only one
who saw the mystery man?
Louis_02
Louis_01 そうだ You got it. Hey... Why don't
I show the boss a photo
of Bradley!
Louis_10 マスターにブラッドリーの
写真を見せて確認するか?
I'm sure the old coot could
tell if he was the mystery
guest or not, yeah?
Hyde_07 そうだな Works for me.
Louis_03 わかったよ
俺がさりげに写真を見せて
確認してみる
Dig it, man. I'll just show him
the photo like it's no big,
and see what he says.
Louis_05 心配するなよ
うまくやるから
Leave it to me, my man!
Plan'll go down smooth
as that bourbon!
Hyde_03 頼んだ Thanks, Louie.
Louis_01 なあ、ハイドの旦那
あんた、どう考えてる?
You know, I don't get this,
Hyde.
Louis_01 あんたの名前を使って
このホテルに泊まったのが
Say the guy what stayed here
really was Bradley.
Louis_01 ブラッドリーのやつだった
としたら、やつはどうして
そんなことしたんだ?
I mean, why's he come here?
What's he thinkin'?
Louis_01 ブラッドリーが
このホテルに泊まったのに
何か訳があるのか?
Guy musta had SOME reason
for comin' here, yeah?
Hyde_07 わからない
俺にはまだ何も
I don't know, Louie. I can't
figure that out.
Hyde_05 ローザもおまえも
休みだったのか?
You and Rosa both had the
same day off?
Louis_02
Louis_10 ああ I know, man. Trip, right?
Louis_10 ふたりが一緒に休むなんて
めったにないんだが
Days where me and Rosa
both catch a break are
pretty rare.
Louis_10 確かあの日は、ローザは
休みの予定じゃなかった
んだけど
I don't think Mama Sass was
even s'posed to get that
day off.
Louis_10 急に休みになっててな But I think Dunning got his
wires crossed, 'cause she
was outta here, too.
Louis_10 だから、俺もローザも
例の客の顔は見ていない
So, yeah. Me and Rosa both
missed out on seeing that
cat's face. Total drag.
Hyde_25 客の顔を見てるのは、ダニングだけか? So only Dunning saw him?
Hyde_02
Louis_09 ブラッドリーの野郎
まったく運のいいやつだぜ
If that guy was really your
amigo Bradley, then he's
got some kinda luck.
Louis_14 その日に俺がいたら
絶対に
If I'd been there...?
Louis_14 ダニーの仇を
とってやったぜ
Woulda killed him on the spot
with how he done for Danny!
Louis_04 何、書いてるんだ? Whatcha writing, man
Louis_04 何、見てるんだよ Whatcha reading there, Hyde?
Hyde_02
Louis_04 もう一杯
何か作ろうか
'Nother drink, my man?
Hyde_03 そうだな Yeah, hit me again.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_05 ルイス Louie.
Louis_02
Louis_01 何だよ Yeah?
Hyde_02 …待てよ Wait a second...
Hyde_15 ルイスは言っていた… What did he say again...?
%r0000
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 ほら、半年前に
あんたと同じ名前の客が
泊まったって話だけど
It's about the cat what was
here six months ago. The
one with your name?
Louis_10 あの客が泊まった日
俺とローザのおばさん
休みだったんだよ
Yeah, so the day he stayed
here? Me and Rosa were
both out.
Hyde_14 ふたりとも休みだったのか… They were both out on the
day he came?
Louis_FF
%b0176
Hyde_FF
%p0001701
Hyde_24 …ん? 誰だ Someone's here...
Helen_16
%r105_02
Helen_05
%r105_R
Louis_04 「セブン・スターズ」へ
ようこそ
Oh, hey! Welcome to the
Seven Stars! Uh...ma'am.
Louis_FF 奥の席へどうぞ Just take a seat anywhere
ya want.
%r105_02
Helen_03
Hyde_02 …あの婆さんだ It's the old gal from upstairs.
%r105_R
Hyde_FF
Louis_04 何にするかい? Whatcha havin'?
%r105_02
Helen_03 ギムレットをおくれ What a nice young man! I'll
have a gimlet, if you please.
Helen_FF And mind you, a real gimlet
is half gin and half lime
juice, and nothing else!
%r105_R
Louis_FF
Hyde_05 ちょっといいか Hey, listen. Can I talk to you
for a second?
Helen_01
Helen_08 おや、あんたかい Oh, it's you! The young man
who abandoned me...
Hyde_06 さっきは悪かった
レストランへの案内を
断って
Yeah, about that. Sorry...
It was a pretty low move.
Helen_11 別にいいよ
あやまってもらわなくても
Oh, heavens. Don't give it a
second thought!
Helen_11 ちゃんとひとりでも
レストランには
行けたからね
I managed just fine on my
own, thank you anyway.
Helen_08 でも
年寄りに何か頼まれて
それを断って
But perhaps you should be
more considerate of your
elders in the future!
Helen_08 それを、あとで
あやまりたくなるような
ことは
You gave in to selfishness,
and now you feel bad about
it.
Helen_08 もうしないでおくれ And that's no help to anyone,
now is it?
Hyde_FF …そうだな Guess not.
Helen_05 わかってくれて
うれしいよ
Well then, lesson learned
and no harm done!
Hyde_06 ひとりで酒を飲むのか Drinking alone?
Helen_12 ああ、飲むときは
ひとりのほうがいい
Oh yes. I always drink by
myself.
Helen_12 そのほうが気楽だよ I find it easier to unwind
that way.
Hyde_17 ああ、俺もそうだ I'll drink to that.
Helen_04 あんたは
何を飲んでいたんだい
And what are you having
this evening?
Hyde_17 最初の一杯は
いつも決まっている
I'm a man of habit. First one's
always a bourbon.
Hyde_17 バーボンだ Then I let the others take
care of themselves.
Helen_12 そうかい You don't say?
Helen_12 あんたに
よく似合う酒だよ
Well, you certainly do look
the part of a bourbon man!
Hyde_05 ちょっといいか Hey. Got a second?
Helen_01
Helen_08 おや、あんたかい Oh, it's you again...
Hyde_06 さっきは悪かった
でも、覚えていておくれ
あんたを疲れさせて
Sorry for dragging you all
over hell and breakfast
earlier.
Helen_11 別にいいよ
あやまってもらわなくても
Oh, heavens. Don't give it a
second thought!
Helen_11 それでもなんとか
レストランには
行けたからね
I managed just fine on my
own, thank you anyway.
Helen_08 でも、覚えていておくれ But perhaps you should be
more considerate of your
elders in the future!
Helen_08 年寄りはあんたと違って
疲れやすいんだ
At my age, you tire much
faster than a strapping
young man like yourself.
Helen_08 今度、誰かを案内するとき
はちゃんと相手の体を
思いやっておくれよ
Mind that lesson the next
time you're called on to
aid a senior citizen!
Hyde_FF …わかった Understood.
Hyde_05 お詫びに
一杯おごらせてくれ
Let me make it up to you.
What's your drink of choice?
Helen_12 そんな気は
使わなくていいよ
Oh goodness! You don't have
to do anything like that!
Helen_12 あんたがわかってくれて
それで充分だ
You took what I had to say
to heart, and that's enough
for me.
Helen_04 あんたは
何を飲んでいたんだい?
But tell me, what are you
drinking this evening?
Hyde_17 最初の一杯は
いつも決まっている
I'm a man of habit. First one's
always a bourbon.
Hyde_17 バーボンだ Then I let the others take
care of themselves.
Helen_12 そうかい Is that so?
Helen_12 男らしい酒が好みなんだね When I was younger, we used
to say that bourbon was the
drink of a true man!
Hyde_02
Helen_01 こんばんは、ハイドさん And a good evening to you,
Mr. Hyde!
Helen_12 ひとりで飲んでいるのかい Are you down here all by
yourself?
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_17 飲むときはひとりがいい
そのほうが気が楽だ
I drink alone. Less hassle
that way.
Helen_12 そうだね
私もずっとそうだ
Oh, I couldn't agree more.
Helen_04 あんたは
何を飲んでいたんだい?
But tell me, what are you
drinking this evening?
Hyde_17 最初の一杯は
いつも決まっている
I'm a man of habit. First one's
always a bourbon.
Hyde_17 バーボンだ Then I let the others take
care of themselves.
Helen_12 金曜の夜にひとりで
こんなホテルに泊まって
My stars! Spending a Friday
evening chatting with a fine,
bourbon-drinking gentleman!
Helen_12 バーでバーボンを飲む I can't even remember the
last time I did something
like this!
男と話をするなんて
何年ぶりのことだろうか
Helen_12 若い頃のことを思い出すよ Goodness, it takes me back.
It truly does...
Hyde_17 婆さん、家族は? So... You have family?
Helen_01 ひとりだよ、私は No, I'm all alone.
Hyde_25 …家族はいないのか? You don't have any family?
Helen_04 ハイドさん、あんたは? And you, Mr. Hyde?
Hyde_02 俺もひとりだ
そして…
Same story. No family, no ties.
I'll tell you something, though.
Hyde_17 12月最後の金曜の夜
仕事で泊まったホテルで
This is the first time I ever
spent the last Friday of the
year in a hotel bar.
Hyde_17 ギムレットを飲む婆さんと
こうして話をするのは
初めてだ
And the first one I ever spent
with a nice, gimlet-drinking
lady like yourself.
Helen_05 そうかい Oh, Mr. Hyde! You certainly
are a charmer!
Hyde_05 そういえば、あんた
フロントで言ってたな
Now that I think about it, you
said something when I first
saw you.
Hyde_05 願いが叶う部屋に
泊まりたいって
You wanted to stay in the
room that grants wishes,
right?
Helen_03 そうだよ That is correct.
Helen_10 どうしても
叶えたい願い事があってね
There's a wish of mine that
simply must come true, no
matter what.
Hyde_25 叶えたい願い事って何だ? A wish that must come true?
Hyde_02
Helen_10 だから私はこのホテルに
やってきたんだよ
That's why I came to this
hotel, you see.
Hyde_06 願いが叶うなんて
夢みたいな噂
本当に信じて来たのか
C'mon, that's just Dunning
flapping his gums. You really
believe that fairy tale?
Helen_12 信じちゃいけないかい? And is it such a shame if I
do believe it, Mr. Hyde?
Helen_12 夢みたいなことだから
信じたくなるんだよ
Perhaps the fairy-tale nature
of the story makes me more
inclined to believe, hmm?
Hyde_05 ずっとひとりなのか? You always been alone?
Helen_02
Helen_01 そうじゃないときも
あったけれど
Oh no. No, not always. There
was a time when I had
someone in my life.
Hyde_25 …家族がいたことがあるのか? So you had family once?
Helen_01 この歳まで生きてると A lot can happen when you
live as long as I have.
いろいろあってね
Hyde_05 叶えたい願い事って何だ? So what's this wish of yours?
Helen_02
Helen_01 秘密だよ Now now, Mr. Hyde. That's
my secret.
Helen_01 誰にだって
願い事のひとつぐらい
あるだろう?
All people have at least one
genuine wish in their heart,
don't you think?
Helen_11 でも、人に
話して聞かせることが
できる願い事は
But you never really hear
about such things, because
they are so personal.
Helen_11 なかなかない
たいていの願い事には
秘密が隠されてるものさ
Not the kind of thing you'd
just give away to anyone,
don't you agree?
Hyde_05 家族がいたことがあるのか? So you had family once?
Helen_02
Helen_06
Hyde_06 まずい話だったか? Not everything you hoped it
would be?
Helen_05 そんなことはないけどね Oh no, it's nothing like that.
It's just...
Helen_12 過ぎた昔の話だよ
たいして面白い話じゃない
Well, it's all in the past, you
see. Nothing interesting to
speak of.
Hyde_02 あんたが話したくないなら
無理には聞かない
You don't want to talk about
it, I'll mind my business...and
my drink.
Hyde_FF ただ、あんたの若い頃の話を
少し聞いてみたい気が
しただけだ
Just thought hearing about
you in the heyday might be
a kick in the pants.
Helen_04 何を書いてるんだい? Mr. Hyde, what are you
writing there?
Helen_04 何を見てるんだい? What are you looking at,
Mr. Hyde?
%r0000
%p65534FF 『おまたせ』 Sorry to keep ya waitin'!
%r105_R
Louis_05 特製ギムレットだ We got a gimlet for the
beautiful young woman.
Helen_03
Helen_01 ボーイさん
こちらのお客さんに
私からバーボンを一杯
Oh ho! What a rascal you
are!
Helen_FF Oh, and bartender? I'd like to
order this man a bourbon.
Louis_03 わかった Coming right up.
%r0000
%p65534FF ルイスはカウンターに
戻っていった
Louie heads back down the
bar.
%r105_R
Helen_01 ハイドさん
バーボンが届くまで
Now, Mr. Hyde, how would you
like to play a little game with
me?
Helen_01 私とちょっと
クイズでもしてみないかい
Just to pass the time until
your bourbon comes.
Hyde_24 …クイズ? I'm not much for games.
Helen_12 コインを使ったクイズだ
簡単なね
Oh, but you'll like this one!
It's more of a trick, really.
Helen_14 ちょっと、待っておくれ Now just give me one moment
to set this up...
Helen_FF …よし、これでいい ...All right, I think that should
do.
Helen_01 ここに6枚のコインがある Now, as you can see, I have
six coins in front of me.
Helen_01 このコインを縦横4枚に
コインが並ぶように
並び替えておくれ
You must arrange them so
there are four in a row both
vertically and horizontally.
Helen_01 ただし、動かしていい
コインは1枚だけだよ
Oh, but here's the fun part...
You can only move one coin!
Helen_12 どうだい、簡単だろ? Do you think you can beat
my little game, Mr. Hyde?
Hyde_17 婆さん、もしこの俺に
このクイズが解けたら
OK, I'll bite.
Hyde_17 あんたの昔話
ひとつ聞かせてくれるか?
But if I win, you have to tell
me about your past. Deal?
Helen_03 わかったよ Agreed!
Hyde_FF
Helen_FF
Hyde_02
Helen_01 もう一度、やるかい? Would you like to try again?
Helen_01 このコインを縦横4枚に
コインが並ぶように
並び替えておくれ
You must arrange them so
there are four in a row both
vertically and horizontally.
Helen_01 ただし、動かしていい
コインは1枚だけだよ
But you can move one coin
and one coin only!
Hyde_02
Helen_01 何だい? Yes?
Hyde_08
Helen_08 もっとよく考えて Now, Mr. Hyde! You'll have to
think.
Hyde_07 わかってるよ Yeah, I know that.
Hyde_02
Helen_08 おや、
諦めちゃうのかい?
You're not giving up already,
are you, Mr. Hyde? I'm sure
you can figure it out!
Hyde_07 …そうじゃない ...Yeah, maybe.
Hyde_09 こうだろう There.
Helen_02
Helen_03 その通りだよ Oh, you solved it! Wonderful!
Helen_01 あんたには
簡単すぎたようだね
Perhaps it was too easy for
you.
Helen_10 じゃあ約束だから
昔話をひとつ
聞いてもらうかね
Very well then! As promised,
I'll tell you a little bit about
my past.
Hyde_02 ああ I'm listening.
Helen_01 実はね、私はこのホテルに
これまでに2回
泊まったことがあるんだよ
The truth is, this is not my
first stay at this hotel.
Hyde_24
Hyde_FF …泊まったことがある? Can't believe someone would
stay here more than once...
Hyde_FF
Helen_01 最初は20年前
2回目は10年前にね
I first stayed here twenty
years ago. Then I returned
ten years later.
Hyde_24 20年前と10年前だと? Wait. You've been coming here
once a decade for thirty
years?
Helen_12 そうだよ That's correct.
Helen_12 そういえば、あの頃は
願いが叶うなんて噂
ここにはなかったけどね
Back then, the stories about
Room 215 didn't even exist.
Helen_12 昔のことさ
ラスベガスで仕事を
していた頃の話で…
It all happened so long ago.
At that time, I was working
in Las Vegas.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Seriously?
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF 『おまたせ』 Hyde, my man? Do I have
something special for you...
%r105_R
Louis_05 12年ものの
バーボンだよ
This, brother, is the best
bourbon in the house.
Aged twelve years.
Helen_01 じゃあ
私はこれで失礼するよ
Oh my, look at the time! I'm
sorry, gentlemen, but I must
be off.
Helen_01 ハイドさん、ありがとう
年寄りにつきあってくれて
Thank you for engaging this
old lady in such spirited
conversation, Mr. Hyde.
Helen_01 楽しかったよ
あとはゆっくり
飲んでおくれ
Please enjoy the rest of
your drink.
Helen_11 ボーイさん
悪いけど、私を部屋まで
送ってくれるかい?
Bartender, would you please
help me up to my room?
Louis_03 いいとも Huh? Oh, uh...yeah. Sure.
Louis_04 ハイドの旦那
すぐに戻ってくるから
Yo, Hyde, looks like I gotta
run Grandma Patch back
to her room.
Louis_FF ちょっと待っててくれ Can ya keep an eye on the
place till I get back?
Hyde_03 わかった Sure.
%r0000
%p65534FF ヘレンとルイスは
バーから出て行った
Helen and Louie leave the
bar together.
Hyde_05 …待てよ Wait a minute.
Helen_FF
Hyde_05 いつの話だ? When did this happen?
Hyde_05 ここに泊まったことが
あったのか?
You've stayed here before?
Helen_03 ああ Yes, I have.
Hyde_05 ちょっといいか? So...
Helen_FF
Hyde_05 何の仕事をしていたんだ? So what'd you do? Professional
gambler?
Helen_05 マジシャンだよ No, no, nothing so glamorous,
I'm afraid.
Helen_04 私はね
この目がこんな風に
なってしまう前は
I was a magician.
Helen_12 舞台の上に立って
人様にマジックを見せる
仕事をしていたんだよ
Yes, before I lost this eye,
I used to entertain huge
crowds of people.
Hyde_24 …あんた
マジシャンだったのか?
You were a MAGICIAN?
Helen_03
Hyde_05 ラスベガスに住んでいたのか You lived in Lost Wages, eh?
Helen_05 昔はね Lost Wages? Ha, ha, ha! Oh,
Mr. Hyde, I haven't heard
that one in years!
Helen_05 マジシャンをしていたから Yes, it was a long time ago,
but I was a magician,
you see!
Helen_04 この目がこんな風に
なってしまう前まで
Yes, before I lost this eye,
I used to entertain huge
crowds of people.
Helen_12 私は舞台の上に立って
人様にマジックを見せる
仕事をしていたんだよ
Las Vegas was the place to
be for people in my line of
work.
Hyde_24 …あんた You were a MAGICIAN?
マジシャンだったのか?
Helen_03
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0236
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を4本
取り除き
The goal is to create three
squares.
%p65534FF 正方形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away four of
the matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0237
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を6本
取り除き
The goal is to create three
triangles.
%p65534FF 三角形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away six of the
matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
laid out here.
%p65534FF 派手なジュークボックスが
置いてある
There's a big jukebox in the
corner. ...Wonder if they
have any jazz?
%p65534FF グラスには
バーボンが注がれている
The glass is filled with
bourbon.
%p65534FF カウンターの上には
バーボンのボトルが
置いてある
There's a bottle of bourbon
on the bar.
Hyde_09 よし、解けた That should do it.
Hyde_41 ...
Hyde_09 簡単だな That was easy.
Hyde_41 …… Wait, how does this work?
Hyde_02
%p0001701
Hyde_24 …ん? 誰だ Who's there?
Iris_19
%r105_02
Iris_01 あら、ハイドさん Well, if it isn't Mr. Hyde.
Hyde_02 あんたか… Oh. You.
Iris_02
Iris_01 あなた、ひとりなの? Are you the only one here?
Hyde_03 客はな
バーテンはいないが
すぐにもどってくる
Yeah. Bartender had to step
out, but he's coming back.
Iris_03 そうなの Yes, I should have expected
that in this place...
Iris_06 ねえ
もう帰るところなの?
So are you heading for bed,
Mr. Hyde? I would hate to
interrupt your leaving...
Hyde_07 いや、バーテンに頼まれて
留守番をしてるとこだ
Nope. Barkeep asked me to
watch the place until he
gets back.
Hyde_07 やつがもどってくるまでは
帰らない
...Which will probably take a
while.
Iris_04 そうなの Oh, I see.
Iris_01 じゃあ
一緒に飲まない?
I can't imagine why I'm asking
you this, but would you like
to have a drink together?
Hyde_22 またにしておく Sorry. Maybe later.
Iris_12 どうして? Oh really?
Iris_05 あっ、わかった OK, I get it.
Hyde_06 …何が? Get what?
Iris_06 慣れてないのね
私みたいな若い女と
一緒に飲むなんてことに
You're not used to sharing a
drink with a young, attractive
woman such as myself.
Hyde_24 付き合ってられん
勝手に言ってろ
Think what you want. I still
ain't drinking with you.
Hyde_FF
Hyde_17 飲んでもいいが Hell, if I drink and you drink
and we're in the same room,
I can't stop it.
Iris_01 なあに? How could I refuse an offer
like that?
Hyde_17 俺は、酒癖が悪いらしい But I should warn you... Folks
say I get pretty mean when
I drink.
Iris_15 …悪いらしいって ...You don't say?
Hyde_17 自分では覚えていないが
暴れるそうだ
Yeah. 'Course, I black out all
the time, so I can't really say
if it's true or not.
Iris_10 本当なの? Truly?
Hyde_17 ああ Check the knuckles. Things
are covered in scars, and I
don't remember any of 'em.
Iris_09 信じられない You really are unbelievable,
Mr. Hyde.
Iris_06 ごめんなさい
そんな人と一緒になんて
飲めないわ
And after that tale, I certainly
don't want to share a drink
with the likes of YOU!
Hyde_02 飲みたくない相手には
こういって断るのが一番だ
Heh... No better way to shake
an unwanted drinking partner.
Hyde_FF
Hyde_02 ルイスを待たなければ I've got to wait for Louie to
get back.
%p65534FF
Hyde_17 ちょっといいか? You mind?
Iris_02
Iris_05 ええ、どうぞ Not at all.
Hyde_24
Hyde_22 いや、やっぱり
ひとりで飲むよ
Never mind, I think I'll drink
alone tonight.
Iris_13
Hyde_17 ちょっといいか? You mind?
Louis_02
Louis_01 注文かい? Need a refill, my man?
Hyde_17 そうじゃないが… Not yet.
Louis_13 だったら
ちょっと待っててくれ
Then gimme just a sec here,
yeah?
Louis_13 今、グラス磨いてるんだ
すぐ終わるからよ
I'm polishin' glasses, but I'll be
done soon.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0236
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を4本
取り除き
The goal is to create three
squares.
%p65534FF 正方形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away four of
the matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0236
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を4本
取り除き
The goal is to create three
squares.
%p65534FF 正方形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away four of
the matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
laid out here.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
laid out here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0237
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を6本
取り除き
The goal is to create three
triangles.
%p65534FF 三角形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away six of
the matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
Hyde_FF ん、これは… ...What's this?
%b0237
Hyde_20
%p65534FF あなたにできますか?
マッチ棒クイズ
Can you solve this puzzle?
%p65534FF マッチ棒を6本
取り除き
The goal is to create three
triangles.
%p65534FF 三角形を3つ
作ってください
The hard part is to do so
by taking away six of
the matches.
%p65534FF マッチが置いてある There are some matches
here.
%p65534FF 派手なジュークボックスが
置いてある
There's an old juke in the
corner of the bar.
%p65534FF グラスには
バーボンが注がれている
The glass is filled with
bourbon. My old friend.
%p65534FF グラスには
バーボンが注がれている
The glass is filled with
bourbon. ...How I've
missed you.
%p65534FF カウンターの上には
バーボンのボトルが
置いてある
There's a bottle of bourbon
on the bar.
%p65534FF カウンターの上には
バーボンのボトルが
置いてある
There's a bottle of bourbon
on the bar.
Hyde_09 よし、解けた That's it.
Hyde_09 よし、解けた I think I got it.
Hyde_41 ...
Hyde_09 簡単だな That wasn't too tough.
Hyde_09 簡単だな Easy-peasy.
Hyde_41 …… ...I don't get this crap at all.
%r105_R
%r0000
Hyde_02
%p0001701
Hyde_24 …ん? 誰だ Who's there?
%r105_02
Martin_18
Martin_04 ハイドさん And a fine evening to you,
Mr. Hyde!
Hyde_02 あんたか… Summer. ...Don't you have a
book to plagiarize or
something?
Martin_FF
Martin_05 ここにいたんですね So this is where you have
sought refuge from the
weight of this cruel world.
Martin_04 あなたの部屋を訪ねても
留守だったので
捜していたんですよ
I thought you might be in
your room, but found it
empty.
Hyde_06 俺を捜してた?
なぜ?
You been looking for me?
Why?
Martin_04 あなたともう少し
話がしたいと思って
一緒に飲みませんか?
Our last discussion ended on
somewhat...awkward terms.
I had hoped to start anew.
Hyde_05 あんたの話は
充分聞かせてもらった
No thanks, Shakespeare.
Hyde_22 もう
あんたに聞くことはない
I got no interest in anything
else you have to say.
Martin_05 そう冷たいことを
言わないでください
Your words wound me, sir.
I had hoped to find you in
a more charitable mood.
Hyde_02
Martin_01 私は10年間ずっと自分の
心の内に隠していた秘密を
Perhaps you do not appreciate
the gravity of my earlier
confession.
Martin_FF なぜか、会ったばかりの
あなたに話してしまった
The truth remains that I
revealed a secret which I
had guarded for ten years.
Martin_06 ハイドさん
あなたは不思議な人です
And to a traveling salesman
that I had met not hours
before!
Martin_FF 私はあなたという人に
とても興味を持ちました
You are a curious fellow, sir,
and I find myself in awe of
your gruff nature.
Martin_04 ですから、あなたと
もっと話をしてみたいと…
And so I thought we could
engage in a further bit of
light conversation.
%r0000
%p65534FF 『…ハイドさん』 Mr. Hyde?
Hyde_24 …ん? Yeah?
%r105_L
Iris_06 ひとりで飲んでも
おもしろくないから
I'm finding that drinking alone
is just as sad and pathetic
as I thought it would be.
Iris_06 私、帰るわ I'll be leaving now. Do enjoy
the remainder of your
thrilling evening.
Iris_FF
%p65534FF アイリスは
バーから出て行った
Iris leaves the bar.
Hyde_02
%r105_L
Martin_06 …ん? I say...
Hyde_06 どうした? What?
Martin_FF …今の人は? Who was that woman?
Hyde_01 216号室の客だ
名前はアイリスだと
She's the dame staying in
216. Name's Iris.
Martin_13 …アイリス?
…違うな
Iris? Oh no, that's not right.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? You know something I don't,
pal?
Hyde_FF
Martin_01 ところで、ハイドさん By the way, Mr. Hyde...
Martin_06 あなたにちょっと
話しておきたいことが
あって…
I have just remembered a
small nugget that may be
of interest to you.
Hyde_06 何だ? Go on.
Martin_FF ほら、あなたに聞かれた
オスターゾーンのことです
You recall asking me about
Osterzone, yes?
Martin_01 しおりの絵について
あなたに聞かれたとき
言い忘れていたのですが
Well, during our chat, I failed
to mention something about
the image on my bookmark.
Martin_FF あの「扉を開ける天使」
という絵は、3年前
展示中の美術館から…
Three years ago, you see,
that particular painting was
on display, and—
Hyde_07 盗まれたそうだな Somebody nicked it.
Martin_07 知ってたんですか? Oh! You knew already?
Hyde_03 ああ Yeah.
Martin_09 …どうして? But... But how could you
possibly know this?
Martin_09 さっきまで、あなたは
オスターゾーンの名前も
知らなかったはずなのに
Not two hours ago, you did
not even know the name
of Osterzone!
Martin_FF どうして
そんなことまで
知っているのですか?
How did you manage to find
out about the theft so
quickly?
Hyde_07 ちょっと
調べてみたんだ
I did a little research.
Martin_09 …調べたですって
どこで調べたんです?
Research, you say? And just
how did you manage this?
Hyde_05 どこだっていいだろう
俺はもう行く
I ain't playing twenty questions
with you, pal. See you around.
Martin_06 待ってください Wait! Please, Mr. Hyde, just...
One moment, please!
Hyde_02
Martin_FF やっぱり、あなたは
ただのセールスマンでは
ないようですね
It is as I suspected. You, sir,
are no ordinary salesman.
Martin_03 …うむ
久しぶりにピンときました
Yes... Yes, it's clear as day
now. It all makes sense.
Hyde_25 ピンときた? 何が? What makes sense?
%r105_R
%r105_L
Hyde_FF …おい Hold it.
Martin_FF
%r105_R
%r105_L
Hyde_24 …違う? 何が? What's not right?
Martin_14 いや、今の彼女を Oh, it's nothing really.
Martin_14 どこかで見たような
そんな気がしただけです
I just had the feeling I'd seen
that young woman before.
Hyde_25 アイリスと会ったことがあるのか? He met Iris before?
%r105_R
%r105_L
Hyde_24 アイリスがどうかしたか? So what's the skinny with Iris?
Martin_14 いや、今の彼女を Oh, it's nothing really.
Martin_14 どこかで見たような
そんな気がしただけです
I just had the feeling I'd seen
that young woman before.
Hyde_25 アイリスと会ったことがあるのか? He met Iris before?
%r105_R
%r105_L
Hyde_05 アイリスとどこで
会ったんだ?
Where'd you meet her?
Martin_02
Martin_13 いや、どこでしたか
…思い出せないな
I think... Perhaps it was... No,
I'm sorry, Mr. Hyde. I fear
my memory has failed me.
Martin_14 思い出したら
お話ししますよ
But if I manage to lift the
fog from my mind, I shall
notify you posthaste!
%r105_R
%r105_L
Hyde_06 ピンときた? 何が? You figure something out?
Martin_02
Martin_04 私の推理です Just a bit of deductive
reasoning, is all.
Martin_04 まあ、いろいろ事情は
抱えていますが、腐っても
私はミステリー作家
I am, after all, a mystery
novelist first and foremost.
Martin_FF あなたが何者か
推理してみているわけです
I couldn't help but attempt
to grasp your true nature!
Hyde_24 何だ、この男 A thieving mystery novelist...
Martin_01 あなたは
オスターゾーンについて
知らないふりをしていたが
You claimed to know nothing
of Osterzone or his work.
Martin_FF 本当はよく知っていた
それはなぜか?
And yet you seem quite well
informed on this matter.
How is that?
Martin_01 それにあなたは
自分のことをセールスマン
だと言っていましたが
You are also employed as a
salesman, but lack even the
most basic of people skills.
Martin_FF あなたはセールスマン
らしくない横柄な態度だ
それはなぜか?
So what can we deduce from
this, hmm?
Hyde_02 どうでもいい話は
…やめろ
Maybe I can deduce my fist
to your face. Bet that
would shut you up.
Martin_06 私の推理を
申し上げましょう
But enough wordplay! It is
time to, as they say, lay
my cards on the table.
Martin_01 それは、あなたが極秘に
オスターゾーンの絵を
追っている男だからです
You, sir, are on the trail of
Osterzone's stolen
masterpiece!
Martin_FF 「扉を開ける天使」には
きっと高額な盗難保険が
掛けられていたはずだ
Yes, a work such as Angel
Opening a Door must be
insured for a princely sum.
Martin_06 ずばり、あなたは
その保険会社に雇われた
腕利きの調査員なのです
I surmise that you are in the
employ of this insurance
company.
Martin_FF セールスマンは仮の姿で
本当は…
You have been hired to track
down the painting and return
it to the rightful owners!
Hyde_08
Martin_04 どうしました?
ハイドさん
This salesman act is nothing
more than a mink stole on
a cheap lady of the night!
Martin_05 私の鋭い推理に
驚かれましたか?
Now that, sir, is deduction!
Behold the power of my
reasoning and wit!
Hyde_11 勝手に話を作るな! You done making stuff up?
Martin_08 …えっ! Wh-what?!
Hyde_24
Martin_13 …違いましたか Are you telling me that this
is NOT your purpose here?
Hyde_07 ああ Yeah. That's what I'm telling
you.
Martin_FF 失礼しました Oh... But I had deduced... I
was so certain of it!
Hyde_07 ああ、俺に
つまらん関心は持つな
Well, I'm certain that you're
an idiot, and only one of
us is right.
Hyde_07 それに、推理作家なら
もっとまともなことを
推理しろ
And you couldn't deduce your
way out of a wet sack.
Hyde_07 そんなことだから
あんたの書いた本は
売れないんだ
That's why your books sell like
fried crap at a county fair.
Martin_09 …言ってくれますね
ハイドさん
...I see. I suppose I should
thank you for such honest
advice.
Martin_FF でも、そう言われると
ますますあなたのことが
気になりますね
But know this! The more you
resist, the more determined I
am to learn about you!
Martin_05 その雑誌なら、私も
よく読んでいます
I'm quite an avid fan of that
periodical, myself.
Martin_01 何を書いてるのですか? And what are you writing?
Martin_01 何を見ているのですか? What are you reading?
%r105_R
%r105_L
Hyde_24
Martin_06 ハイドさん Make no mistake about it,
Mr. Hyde!
Martin_06 私はあなたの正体を
必ず突き止めてみせます
I shall discover your true
identity!
Martin_FF
%p65534FF サマーは
バーから出て行った
Summer leaves the bar.
Hyde_07 なんだ、あれは I've had about enough of
that guy...
%r105_R
%r105_L
Hyde_FF
Martin_FF
%r105_R
%r105_L
Hyde_17 ちょっといいか? Got a second?
Martin_02
Martin_FF なんでしょうか? What can I do for you, sir?
%p0001701
Hyde_02 …ん? ...Hmm?
Louis_22
%r105_02
Louis_05 店番ありがとよ Yo, Hyde, thanks for watchin'
the place.
Louis_04 客はきたか? Anyone swing by while I
was out?
Hyde_05 ふたり来たが
ふたりとも帰った
Two birds showed, but they
both left.
Louis_13 なんだよ
何で俺が戻ってくるまで
待っててもらわねえんだよ
Aw, man! Wish they'd stuck
around till I got back!
Hyde_07 酒を飲みたかったら
またやってくるだろ?
You're better off this way.
Trust me.
Louis_07
Louis_20 ハイドの旦那
あんた、本当に客商売
やってんのかよ
That's cold, Hyde! I thought
you were s'posed to be
workin' with people now!
Louis_20 だめじゃないか
客を逃がしちゃあ
Can't never let a customer
leave angry, dig?
Hyde_07 ごちゃごちゃ
うるさいことを言うな
Louie, you're makin' my head
hurt.
Louis_13 別にそんなつもりは
ないけどさ…
Sorry, man. Didn't mean to
bring ya down.
Hyde_05 じゃあ、俺は帰る Wasn't you. I think I'm done
here.
Louis_01 ハイドの旦那
バーは12時までだ
OK, cool. Well, bar's open
till midnight, so swing back
if ya get bored, yeah?
Louis_01 あとで、また顔見せてくれ
待ってるぜ
We still gotta have that
drink together!

Kitchen

%p65534FF 調理台の上には、
ワインボトルが置いてある
There's a bottle of wine on
the counter.
Hyde_20 白ワインのボトルだ This is a bottle of white wine.
Hyde_25 白ワインを飲んだのは、誰なんだ? Who had white wine?
Hyde_41 ヘレンが飲んだのは
本当にこのワインだった
んだろうか?
Is this Helen's bottle?
Hyde_24 違う
これはヘレンが飲んだ
ワインじゃない
Nope. This wasn't Helen's
bottle.
%p65534FF 電子レンジの横には
ワインボトルが置いてある
There's a wine bottle next
to the microwave.
Hyde_20 赤ワインのボトルだ
ヘレンが飲んだのは
きっとこれだ
Hmmm...red wine. I bet this
is the bottle Helen ordered.
Hyde_19 まだ、中にワインが
残っている
Looks like there's still a bit
of wine in the bottom of
the bottle.
Hyde_FF 勝手に持っていくのも
まずいか…
I don't need the whole bottle.
Just the label.
%p65534FF 電子レンジの横には
ワインボトルが置いてある
There's a wine bottle next
to the microwave.
Hyde_20 赤ワインのボトルだ This is a bottle of red wine.
Hyde_25 赤ワインを飲んだのは、誰なんだ? Who had red wine?
Hyde_41 ヘレンが飲んだのは
本当にこのワインだった
んだろうか?
Was this Helen's wine?
Hyde_18 まだ全部はがれていない The label hasn't been removed
all the way.
Hyde_18 どうやって
はがせばいいんだろう?
Great. How the hell do I peel
this stupid thing off?
Hyde_09 よし、これでいい There we go.
%p0000000 俺は
「ラベル」を手に入れた
I take the wine label.
Hyde_02 ヘレンはこのワインに
どんな思い出があるのか
Wonder what kind of memories
this wine holds for the old gal.
Hyde_FF ヘレンに少し話を
聞いてみるか
Guess it's time she and I had
ourselves another chat.
Hyde_10 …あっ、破れた I'm beat.
%p65534FF
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Rosa_19
Rosa_04 ハイドさん
ここにいたのかい?
So here you are, Mr. Hyde.
Hyde_06 …ああ Yeah.
Hyde_FF
Rosa_01 パーカーさんのワインの
ラベルはうまくはがせ…
Are you having trouble with
the wine label? You seem
to be...
Rosa_FF
Rosa_08 …あっ! OH NO!
Hyde_24 …うっ Huh. That was flimsier than
I thought.
Hyde_FF
Rosa_10 ハイドさん
破っちゃったんだね!
You ripped it, Mr. Hyde!
You RIPPED it!
Rosa_10 どうしてくれるんだい! Now what are you going to
do? Huh?
Hyde_06 どうするって
言われても…
Go to bed? Stop running
errands for people?
Rosa_10 同じワインは
ここにはないんだよ
We don't have any more
bottles of this wine!
Rosa_12 パーカーさんは
あんなにこのラベルを
持って帰るのを
And poor Mrs. Parker was so
looking forward to taking this
label home with her.
Rosa_12 楽しみにしていたのに… She's going to be
heartbroken.
Rosa_06 ハイドさん
どうしてくれるんだよ!
So let me ask you again,
what are you going to do
about it?
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_08 …ああ Great...
Hyde_08 なんて、ドジなことを… Smooth, Hyde. Real smooth.
Hyde_FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde spent the rest of the
night brooding in his room.

Restaurant Hallway

Hyde_02
Rosa_01 おや、ハイドさん
こんばんは
Oh, Mr. Hyde! Good evening!
Hyde_06 また、掃除か?
あんたも忙しいな
You're still cleaning?
Rosa_03 まあね Oh, yes! Clean, clean, clean!
That's all poor Rosa does!
Rosa_06 でも、こんな古いホテルに
泊まってくれてる
お客さんたちには
This old hotel's about to fall
apart, you know?
Rosa_06 少しでも気持ちよく
過ごしてもらいたいからね
掃除の手は抜けないよ
Sometimes I think I'm the
only thing that keeps it
going...
Rosa_04 それにね、掃除のコツは
こまめにやることなのさ
Besides, the key to good
housekeeping is sticking
with it. Can't let dirt win!
Hyde_07 そんなものか Guess not.
Rosa_04 「セブン・スターズ」で
一杯やってたのかい?
So where were you? Huh?
Did you stop by the bar?
Hyde_03 ああ Yeah.
Rosa_01 どうだった? Oh! And how was it?
Hyde_09 悪くはない Not bad.
Rosa_05 そうかい
それはよかった
That's good to hear!
Rosa_01 あのバーは
ルイスに仕切りを
まかせているんだけど
Dunning decided to let Louis
manage the bar all by his
lonesome!
Rosa_01 ルイスったら
バーの仕事だけは
ちゃんとやるんだよね
That boy! When it comes to
cleaning, he just wants to
loaf, but he loves that bar!
Hyde_02 みたいだな Seems so.
Rosa_06 そうなんだよね Well, that's Louis for you.
Rosa_13 ほかの仕事もあれくらい
熱心にやってくれると
いいんだけどさ
I wish he would put the same
effort into helping me! But
will he? Land sakes, no!
Hyde_05 あのバーは
昔からあるのか?
How long has that bar been
here?
Rosa_03 ああ Oh, quite a while now!
Rosa_04 このホテルの10周年を
記念してオープンした
店だって聞いてるけどね
I heard it was opened to
celebrate the hotel's tenth
anniversary.
Hyde_25 ホテルの10周年って、いつのことだ? When was the anniversary?
Hyde_02
Rosa_01 小さなバーだけど
あそこを気に入って
Mmm-hmm! Me? I think it's too
small, but folks seem to be
taken with it anyway.
Rosa_01 常連になってくれる
お客もいたりするんだよ
It's always full! And the folks
there always leave me a
terrible mess!
%r126_R
Hyde_05 ホテルの10周年って
いつのことだ?
So when was the tenth
anniversary?
Rosa_02
Rosa_06 このホテルが建ったのが
20年前の1959年
だから
Well, let's see... The hotel was
built twenty years ago... That
was 1959, so...
Rosa_06 10年前の1969年だね 1969! If my math is right, and
I just know it is!
Hyde_07 10年前か… Ten years ago...
Hyde_02 …そうだ
ルイスから聞いた
ホテルで起きた昔の事件
Wait a second...
Hyde_FF あの話もたしか
10年前のことだった
That incident with the missing
kid happened about ten years
ago.
Hyde_05 そういえば
ここへ来る途中の
スタンドで聞いたんだが
So I heard about a strange
incident that went down
ten years ago.
Hyde_05 このホテルで10年前に
何か事件があったって
本当か?
You know anything about
that?
Rosa_07 えっ… Oh...
Hyde_25 やっぱり、事件の話は本当なのか? So something did happen.
%r126_R
Hyde_05 10年前の
事件の話は本当なのか?
So the story's true?
Rosa_02
Rosa_06 なんだ、あんた
知ってんのかい?
So you heard, did you? I can
just guess who told you!
Hyde_03 ああ Little bird.
Rosa_11 じゃあ
隠しても仕方ないか…
I just bet! Well, I'm a terrible
liar, so I guess I can't
pretend not to know!
Hyde_06 あの噂、本当か? So it's true?
Rosa_06 …もちろん ...Yes, Mr. Hyde, it's true.
Every word.
Hyde_14 …そうか That's interesting.
Rosa_05 …って、言いたいところ
なんだけど
...HA! Oh, Rosa fooled you
but good! Ha ha ha ha ha!
Oh, I'm sorry, Mr. Hyde!
Hyde_24 …えっ? What?
Rosa_13 どうやら
違うらしいんだよね
Oh, you should have seen
your face... Whew! No, I'm
afraid it's just a rumor.
Rosa_13 あたしもここで働き始めた
ときは、噂が本当だと
思ってたんだけどさ
But when I started here? I
thought it was true, too,
and for a fact!
Hyde_06 じゃあ、嘘なのか
殺人事件の噂は?
Rosa... You made a joke.
Did it hurt?
Rosa_06 みたいだね Oh, hush now!
Rosa_06 マスターに聞いたら
笑いとばされてしまってさ
Anyway, when I first asked
Dunning if it was true, he
flat out laughed at me!
Rosa_06 せっかく幽霊を見て
やろうと思ってたのに
がっくりだったんだから
And here I was, hoping to get
a peek at a ghost! What
silliness!
Hyde_07 なんだ、それは That's one word for it.
Rosa_01 マスターが言うには
休業してたことがあったり
Dunning says that this kind
of thing happens all the
time!
Rosa_01 オーナーが何度も
変わっているホテルには
What with hotels changing
owners and closing down
and so forth?
Rosa_04 幽霊だとか殺人事件だとか
そういう類の噂が
立てられやすいんだってさ
Well, rumors get started and
folks talk about ghosts and
murders and there you go!
Rosa_01 何を書いてるんだい? Writing something, Mr. Hyde?
Rosa_01 何を見ているんだい? What are you reading there,
Mr. Hyde?
%r126_R
Hyde_FF
Rosa_FF
%r126_R
Hyde_02
Rosa_13 おやおや、あたしったら
掃除の途中だっていうのに
Oh, look at me! Chatting
away like I have all the
time in the world!
Rosa_FF すっかり
話し込んじまって
So much cleaning still to do,
and look at the time! Busy,
busy, busy...
Hyde_17 じゃましたな
じゃあ、俺はこれで
I'll get out of your hair.
Rosa_04 そうだ、ハイドさん
このホテルの昔のことが
知りたかったら
Oh, but, Mr. Hyde! Maybe you
want to hear more about
this hotel's history? Hmm?
Rosa_01 うちのマスターから
話をお聞きよ
Well, if I were you, I'd ask
Dunning himself! Yes I
would!
Rosa_01 どこかその辺にいると
思うからさ
I'm sure the old coot is
around somewhere!
Hyde_02 ああ I'll do that.
Rosa_FF じゃあ
あたしは掃除を続けるね
You will? Good! And I'll get
back to my cleaning!
%r126_R
Hyde_02 ちょっといいか Hey, Rosa?
Rosa_02
Rosa_01 なんだい Huh? What? What is it?
%r126_R
Hyde_02
Rosa_04 悪いけど
今、掃除で忙しいんだよ
I'm cleaning? Can't you see
that? Land sakes!
Rosa_FF 話なら後にしておくれ Talk to me later, OK? Good.
%r0000
%r126_01
Hyde_30
%p65534FF 『ハイドさん』 Mr. Hyde!
Hyde_24 …ん? What now?
%r126_R
%r126_L
Hyde_02
Rosa_01 あんた、まだいたんだね You're still here!
Hyde_07 いちゃ悪かったか? That a problem?
Rosa_05 そうじゃないよ
ちょうどよかったって
思っただけさ
No, no, just the opposite!
It's perfect! Just perfect!
Hyde_24
Hyde_FF …なんだ? What's she rambling about
now?
Hyde_FF
Hyde_FF
%r126_L
Hyde_02
%r126_R
%r126_L
Hyde_FF …おい Rosa! Slow down a second!
Rosa_FF
%r126_R
%r126_L
Hyde_07 ちょうどいい?
何が?
What's perfect?
Rosa_01 あんた、暇だろ?
ちょっと頼まれておくれ
Listen, you're free, right?
Sure you are! Well, I need
a favor from you!
Hyde_07 …またか? Again?
%r126_R
%r126_L
Hyde_06 俺に何か用か? What do you want, Rosa?
Rosa_01 あんたなら
そう言ってくれると
思っていたよ
Oh, good! I knew you'd agree
if I asked nice. Yes I did!
Hyde_06 …えっ I'm not talking to Summer
again.
%r126_R
%r126_L
Hyde_FF
Rosa_01 実はね
レストランで食事をした
お客さんの中に
Just listen! It's about the
restaurant!
Rosa_01 飲んだワインのラベルを
持って帰りたいっていう
お客さんがいてさ
See, sometimes when our
guests order wine, they
like to keep the labels.
Rosa_01 あとで届けますって
言ってるんだけど
Well, when that happens, we
always deliver it to their
room later.
Rosa_13 ほら、あたしも
ルイスも忙しいだろ
But I'm as busy as can be,
and Louis has to run that
darn bar of his!
Rosa_13 すぐに持って行けなくて
困ってるんだよ
And so neither of us can
spare the time to do it!
Rosa_05 だから、悪いけど… And then when I saw you,
I thought...
Hyde_06 俺にそのワインラベルを
持って行ってくれってか?
You thought I'd do it.
Rosa_06 そのとおり Oh, aren't you sharp! Yes,
that's my thought. Exactly!
Hyde_07 威張って、頼むな I do this, and you're just going
to give me a dustpan.
Rosa_05 手伝ってくれたら
明日の朝食を
サービスするよ
Hush! I will not! And I'll give
you a free breakfast to
make up for it!
Hyde_24 …何? ...Keep talking.
Rosa_06 焼きたてマフィンに
スパニッシュオムレツ
フルーツもつけよう
We've got fresh blueberry
muffins and my very own
Spanish omelets!
Hyde_24 …しかたない Sounds good.
Rosa_05 じゃあ
取引成立ってことで
So you'll do it? Oh, say you
will, Mr. Hyde!
Hyde_03
Hyde_07 ワインのラベルを
欲しがっているのは誰だ
...Fine. Who wants the damn
label?
Rosa_06 212号室の
ヘレン・パーカーさんだよ
Language! ...And the label
goes to Mrs. Parker up
in Room 212.
Hyde_02 あの婆さんか… The old woman...
Hyde_FF
Rosa_04 パーカーさんは、昔
このホテルに
来たことがあるとかで
It's quite a touching story,
actually! Yes it is!
Rosa_FF そのとき誰かと一緒で
その人とワインを
飲んだそうなんだよ
You see, Mrs. Parker ordered
wine ten years ago when
she came with her friend.
Hyde_25 婆さんは、誰と一緒だったんだ? Who was Helen here with?
Hyde_02
Rosa_01 ディナーのときに
そのとき飲んだワインと
同じものを注文してね
So tonight, the poor woman
ordered that very same
bottle of wine!
Rosa_01 そのワインをとても
懐かしそうな顔をして
飲んでたんだよ
I didn't want to snoop, but
I watched her drink it, and
she looked so sad...
Rosa_01 それからその食事のあと
そのワインのラベルを
Well, when she finished, she
started talking about this
and that...
Rosa_01 記念に持って帰りたいって
言い出してね…
And she told me how she
wanted to take the label
home with her!
%r126_R
%r126_L
Hyde_05 あの婆さんは昔
誰と一緒に来たんだ?
Who was Helen here with ten
years ago?
Rosa_02
Rosa_13 わかんないよ、そんなこと
聞いてないもの
I'm sure I have no idea! I told
you all I know, Mr. Hyde.
Why are you so nosy?
Hyde_07 そうか Just my way.
Rosa_06 ああ、でもきっと
それ、子供だよ
But if Rosa had to guess...
I'd say it was her son!
Yes I would!
Hyde_06 …子供? Her son?
Rosa_06 ああ、それも息子だね
きっと
Oh, I can't say for sure...
But I'm sure it's true!
Hyde_06 どうして
そう思うんだ?
...You don't say?
Rosa_01 なんとなくわかるんだよ
あの人の話を聞いてたら
I just know it! I saw how she
talked to him back then!
Rosa_06 きっと、あたしと
同じだって
I know she's just like me...
Hyde_25 自分と同じって、どういう意味だ? ...Just like you?
%r126_R
%r126_L
Hyde_05 自分と同じって
どういう意味だ?
Hold on. How is Helen Parker
just like you?
Rosa_02
Rosa_04 あの人もきっと
離れて暮らしている
息子がいるんだろうって
Her son, silly! He lives far
away, just like my boy!
Hyde_07 離れて暮らす息子? You sure about that?
Rosa_03 ああ Of course! Well, kind of...
Stop confusing me!
Rosa_FF どんな事情があるかは
わかんないけどさ
Listen, I may not know the
first thing about her personal
life, but I know I'm right!
Rosa_04 そんな気がするよ I'd stake my mop on it!
Hyde_06 あんたも
息子がいるのか
Wait... You have a son?
Rosa_03 ああ、いるよ Yes, I do, Mr. Hyde. Is that a
surprise to you?
Rosa_06 うちの息子は
マンハッタンに住んでる
My boy lives in Manhattan.
Hyde_25 ローザの息子って、どんな男なんだ? What's Rosa's son like?
%r126_R
%r126_L
Hyde_05 あんたの息子は
どんな男だ?
What's he like? Your son,
I mean.
Rosa_02
Hyde_05 マンハッタンで
何をしている?
And what's he doing in
New York?
Rosa_01 ウォール街で働いてるよ He works on Wall Street.
Hyde_06 ウォール街? No kidding.
Hyde_06 証券マンか? Rosa the Wonder Maid and her
stockbroker son.
Rosa_03 まあね You pegged him true,
Mr. Hyde!
Rosa_01 いい大学を出て
いいところで働いてるよ
He went to a good university
and found himself a nice
place to work. Yes he did!
Hyde_17 自慢の息子じゃないか I bet you're proud of him.
Rosa_06 世間から見たら
そうなんだろうけどさ
Mmm, yes. I guess it seems
like that from your point
of view.
Hyde_06 違うのか? You're not proud of him?
Rosa_06 あの子ったら、あたしの
ことが、何にもわかっちゃ
いないんだよ
It's not that, Mr. Hyde. It's
just...he doesn't understand
me one bit!
Hyde_06 わかっちゃいない? Well, you're a pretty complex
person.
Rosa_06 そうだよ Do you know what he said
to me? Do you?!
Rosa_10 だって、あたしに
ここを辞めてくれ
He told me to QUIT MY JOB!
Can you imagine?
Rosa_10 マンハッタンで
一緒に暮らそうなんて
言うんだよ
"Come to Manhattan!" he says!
"We'll live together!" he says!
Hyde_07 いい話じゃないか Sounds like a nice offer to me.
Rosa_10 どこがいい話だよ Oh? And what about it strikes
you as nice?!
Rosa_10 あたしはここで
ちゃんと働いて
ひとりでやっていける
I do good, honest work here!
I support myself with my
own two hands!
Rosa_06 まだ、息子の世話に
なる歳でもないのに
I'm not so old that I need
my son to take care of me!
Rosa_06 あの子に言われて
生活を変える気なんて
ないんだから
And I'm sure not changing my
life just because HE says so!
Uh-uh! Not me! Not Rosa!
Hyde_02 あたしはひとりで
やっていけるか…
This is a familiar tune...
Hyde_FF うちのお袋と
同じことを言ってる
She sounds just like my
mother.
Rosa_01 何を書いてるんだい? You writing something?
Rosa_01 何を見ているんだい? What are you reading?
%r126_R
%r126_L
Hyde_02
Rosa_04 ハイドさん
じゃあ、頼んだよ
Well, thank you in advance,
Mr. Hyde!
Hyde_05 ラベルをはがす
ワインのボトルは
どこにある?
So where's this wine bottle?
Rosa_06 厨房に2本と
レストランに1本
Well, let's see... Two of them
are in the kitchen, and one
is in the restaurant.
Hyde_05 1本じゃないのか Sounds like the old lady has
a serious drinking problem.
Rosa_01 今夜、ワインを飲んだ
お客が3人いてね
Don't tease, Mr. Hyde! We
had three guests order
wine tonight!
Hyde_02
Rosa_01 ひとりはパーカーさんで
あとの2人は
Mrs. Parker only had one.
Mr. Summer himself drank
the second bottle!
Rosa_01 211号室のサマーさんと
216号室のアイリスって
いう女のお客なんだけど
And the third was the young
woman in 216. Iris, I think
her name is.
Rosa_13 テーブルを片付けるとき
バタバタしてたもんだから
Anyway, I was so busy when
I was clearing off the tables
and cooking and so forth...
Rosa_13 どれがパーカーさんが
飲んだワインなのか
わかんなくなっちゃってさ
And, well, I just lost track of
which bottle belonged to
her!
Hyde_06 …えっ That omelet better be
worth it.
Rosa_06 悪いけど
パーカーさんが飲んだ
ワインのラベルをはがして
Oh, it is! Don't you worry!
Anyway, could you please
find her bottle?
Rosa_06 パーカーさんに
届けておくれよ
When you do, just peel the
label off and deliver it to
her room. OK? Good!
Rosa_04 あたしはこれから
洗濯をしなくちゃ
いけないから
I've got laundry to do, so I
can't talk anymore. Busy
busy busy, you know!
Rosa_01 よろしく頼んだよ And thank you again,
Mr. Hyde.
Rosa_FF
%p65534FF ローザは
そう言って立ち去った
Rosa hurries off.
Hyde_FF
Rosa_FF
Hyde_02
Rosa_02

Room 212

Hyde_02
Helen_12 ハイドさん
手間をかけさせて
悪かったね
I'm sorry that you had to run
all over the hotel for my
sake.
Hyde_17 大したことじゃない
気にするな
Don't worry about it.
Hyde_17 暇だから
手伝っただけだ
I got nothing better to do.
Helen_12 そうかい Oh, posh! I'm sure you're a
very busy man.
Helen_01 まあ、せっかく
来てくれたんだから
But now that you're here,
please feel free to sit for
a spell.
Helen_01 ゆっくりしていっておくれ My room is your room!
Hyde_03 ああ Thanks.
Helen_12 なんだか
うれしい気分だよ
Oh, I'm so happy...
Hyde_06 うれしい気分だと? Yeah?
Helen_03 ああ Oh, yes, dear.
Helen_01 誰かが自分の部屋を
訪ねてきてくれるなんて
Don't you get excited when
friends come to pay you
a visit?
Helen_01 うれしいに
決まっているじゃないか
Everyone likes to have
visitors...
Helen_12 それがあんたなら
なおさらだ
And you're not just any
visitor!
Helen_12 あんたと話していたら I find our conversations quite
peculiar, Mr. Hyde, but in a
very good way.
Helen_12 まるで、10年前に
もどったような気がする
You make me feel like I did
ten years ago.
Hyde_25 10年前に何があったんだ? What happened ten years ago?
Hyde_05 10年前に
何かあったのか?
Yeah? What happened ten
years ago?
Helen_02
Helen_06 …いや、別に Hmm? Oh, nothing. I'm just
reminiscing. Please forgive
this old woman her fancy.
Hyde_02 …どうした?
何か隠しているのか?
The old gal is hiding something.
Hyde_FF もっと話を聞いてみるか Time to drag it out of her.
Hyde_FF
Hyde_21 あんたがローザに頼んだ
ワインボトルのラベルだ
Here's your label.
Helen_02
Helen_05 ああ、ありがとう Oh, thank you! This is simply
wonderful!
Helen_05 うれしいよ
これで記念の品ができたよ
It will make for such a nice
memory...
Helen_01 何を書いているんだい? And what are you writing?
Helen_01 何を見てるんだい? And what are you reading in
that little book of yours?
Hyde_02
Helen_01 ハイドさん Oh, Mr. Hyde, do stay a bit
longer!
Helen_01 もう少し
話をしておくれ
I so rarely get the opportunity
to sit and chat anymore...
Hyde_02
Helen_08 ハイドさん But...Mr. Hyde?
Helen_11 ワインのラベルを
持ってきてくれたんじゃ
なかったのかい
I thought you brought a wine
label for me?
Hyde_05 少し聞いていいか? Mind if I ask you something?
Helen_05 何だい? And what would that be?
Hyde_06 ローザから聞いたんだが
あんた、そのワイン
Rosa said you shared that wine
with someone a few years ago.
Hyde_06 誰と一緒に飲んだんだ? Who was it?
Helen_01 誰だっていいじゃないか Does it really matter?
Hyde_24
Hyde_FF …誰だっていい? She's trying to dodge me...
Hyde_FF
Hyde_05 …待てよ Actually...
Helen_FF
Hyde_07 誰なのか、教えろ Yeah. It matters.
Helen_11 ずいぶん威張って聞くね I can't say that I appreciate
your tone, Mr. Hyde!
Helen_08 誰なのか
あんたに話す気はないよ
I have no intentions of
discussing that with you.
Please understand.
Hyde_17 それはそうだが
なんとなく気になる
It isn't the end of the world,
but it's been bugging me for
a while.
Helen_12 …そうかい Oh?
Hyde_17 あんた、言っただろう
このホテルに
2回来たことがあるって
You told me you've been here
before.
Hyde_17 あんたが誰かと一緒に
ワインを飲んだのは
いつの話なんだ?
So when did you share a
bottle of wine with
someone?
Helen_FF
Helen_01 10年前のことだよ Mr. Hyde, you are persistent!
If you must know, that day
took place ten years ago.
Hyde_25 10年前、誰と会ったんだ? Who'd she meet ten years ago?
Hyde_05 今はどうしてるんだ?
あんたと一緒だった
その誰かさんは
So the guy you met ten years
ago? What happened to him?
Helen_06
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? She looks pretty shaken up.
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと、いいか? Let me guess.
Helen_FF
Hyde_05 死んだのか?
その誰かは
So he's pushing up daisies
or what?
Helen_11 なんてことを言うんだ Heaven forbid!
Helen_08 死んでるわけないだろ! No! No, of course not! I can't
believe that's true!
Hyde_06 わからないのか? You don't know where he
is, do you?
Helen_03
Helen_12 きっと元気にしていると
思うけれど
I'm sure he's fine. It's just...
Helen_12 あれから
連絡はしていないから
We just haven't been in
contact since that day.
Hyde_25 …どうして、連絡していないんだ? Why weren't they in contact?
Hyde_05 あんたが10年前に
ホテルで会ったのは…
Let's talk about the person
you met ten years ago.
Helen_02
Hyde_17 あんたが憎んでいる人
なんだろう?
It was someone you hate.
Helen_11 なんてことを言うんだ Heaven forbid!
Helen_08 憎んでなんていない! Whatever are you saying,
Mr. Hyde? No, of course
not!
Hyde_17 あんたが
大切に思っている人
なんだろう?
The person is pretty special
to you. Right?
Helen_03 そうだよ Oh, yes.
Helen_12 私はその人のことを
とても大切に
思っていたけれど…
That person meant the world
to me.
Helen_09 でも、私は… But then I... I...
Helen_09 その人を
裏切ってしまったんだよ
I betrayed him.
Hyde_25 …どうして、裏切ったんだ? Why would she betray someone?
Hyde_05 どうして、その人に
連絡をしていないんだ?
I wouldn't think it would be
hard to contact this mystery
person.
Helen_02
Hyde_05 もしかして… But I bet I know why you
haven't.
Helen_FF
Hyde_06 相手に忘れられている
からか?
I think he forgot you.
Helen_11 なんてことを言うんだ Nonsense! He would never
forget me!
Helen_08 あの子が私を
忘れるわけはないよ
No! No... Impossible!
Hyde_06 相手のことを思ってか? You think about him a lot,
don't you?
Helen_03 そうだよ Oh, yes. Each and every day.
Helen_10 会いたいけれど… I want so badly to see him
again... But alas, I cannot.
Helen_10 あの子にはもう
迷惑をかけたくないから
I can't bear the thought of
causing the boy more grief.
Hyde_25 …あの子? あの子って誰だ? What boy is this?
Hyde_05 あの子って、誰だ? I think I know who you're
talking about.
Helen_02
Helen_09 …それは I... But how...
Hyde_05 あんたの息子か? It's your son. Isn't it?
Helen_06
Hyde_02 ローザのカンは
当たっていたか…
Let's see if Rosa knows her
hunches.
Hyde_FF
Helen_12 …そうだよ ...Yes.
Helen_12 ハイドさん
私には息子がいるんだ
That was the man I met ten
years ago. ...My only son.
Hyde_05 なんて名前だ
あんたの息子は?
What's his name?
Helen_FF
Helen_09 アランだよ Alan.
Hyde_25 …アランだと? Alan, huh?
Hyde_05 どうして裏切ったんだ
その人のことを
Why did you betray him?
Helen_02
Helen_09 私の身勝手な思い込みで Because I'm selfish! Because
I was thinking only of myself.
Of what I thought I wanted.
Helen_09 あの子を裏切ったんだよ I left him behind, Mr. Hyde.
I abandoned him.
Hyde_05 あんたの息子の名前は
アランなのか?
Your son's name is Alan?
Helen_02
Helen_03 そうだよ
私の息子の名前はアラン
Yes, that's correct.
Helen_01 アラン・パーカーだよ Alan Parker.
Hyde_24 …アランだと? Nice name.
Helen_01 私は10年前、ここで
アランと会って
食事をして、別れたんだ
We met here for dinner ten
years ago, and then went
our separate ways.
Hyde_05 あんた、もしかしたら
息子に万年筆を
贈ったことがあるか?
Any chance you gave him a
fountain pen?
Helen_03 あるよ ...Why, yes. Yes I did!
Helen_08 でも、あんた
どうして、そんなことを
知っているのかい?
But how on earth could you
possibly know that?
Hyde_05 万年筆は
あんたの息子のものか?
So this is your son's pen,
huh?
Helen_02
Helen_03 そうだよ That's correct.
Helen_01 私があの子と10年前に
ここで再会したとき
あの子に贈ったものだ
I gave it to him ten years
ago, when we were finally
reunited.
Hyde_25 再会したって、どういう意味だ? Finally reunited, huh?
Hyde_05 再会したって
どういう意味だ?
You were on the outs for a
while, huh?
Helen_02
Helen_09 それは… It was because I... I...
Helen_09 私が…あの子を置いて… I left him behind.
Helen_09 家を出て行ったから… I abandoned him, Mr. Hyde.
I walked out of his life.
Helen_04 何を書いてるんだい? What are you writing?
Helen_04 何を見てるんだい? What are you reading?
Hyde_FF この万年筆に
何か見覚えはあるか?
Ever seen this before?
Helen_02
Helen_07 これは! Where did you get this?!
Helen_FF あの子のもの! It's his! It's my son's!
Hyde_25 万年筆は、ヘレンの息子のものなのか? This pen belongs to her son?
Helen_02
Helen_12 それは
あの子のものだよ
This is his! There can be no
doubt! This is the pen that
I gave him.
Hyde_05 ちょっと、待っててくれ You gave him that pen,
huh? ...Wait right here.
Helen_02
Helen_12 どうしたんだい? What? Does this have to do
with Alan's pen?
Hyde_05 すぐにもどってくるから
ちょっと、待っててくれ
Yeah. Give me two minutes.
I'll be right back.
Helen_12 えっ? All... All right.
Hyde_FF
Helen_02
Hyde_02
Helen_02
Hyde_FF
Helen_FF
Hyde_02
Helen_09 ハイドさん Mr. Hyde...
Hyde_50
Helen_19
Hyde_02
Helen_09 教えておくれ You must tell me!
Helen_09 あんたはどうして
その万年筆を
持っているのかい
How did that pen come to be
in your possession?
Hyde_07 レストランで
拾ったんだ
I found it in the restaurant.
Hyde_07 宿泊客の落し物だ A guest dropped it.
Helen_07 なんだって! A guest dropped...
Helen_FF じゃあ、あの子は… So my son...
Helen_09 アランは
このホテルに来てるのかい
That means Alan is in this
hotel!
Hyde_17 いや、来ていない No. He's not.
Helen_08 …じゃあ
万年筆を落としたのは
But then... Who dropped the
pen, if not him?
Hyde_17 アランの友だちだ A friend of his. Well, he's not
much of a friend, actually.
Helen_09 アランの友だち? But... But why? How? Oh,
this is all too much!
Hyde_17 ああ、アランは行方不明だ
その友だちも
アランを捜している
Alan is missing. Guy with the
pen is looking for him.
Helen_07 なんだって!
あの子が行方不明…
My boy is missing? Please,
Mr. Hyde, tell me that is
not true!
Hyde_17 あんたの息子は
小説家を目指していたが
As I understand it, Alan wrote
a book and this chump stole
it from him.
Hyde_17 自分の作品を盗作されて
そのショックから
姿を消したそうだ
Sounds like your boy was
shook up about it, and
vanished soon after.
Helen_FF …嘘だろう、そんなこと That...that can't be...
Hyde_17 残念だが、事実だ Wish I had better news for
you, but there it is.
Helen_09 ハイドさん
あの子は10年前
私に言ったんだよ
My son had always dreamed
of being a writer.
Helen_09 とてもまっすぐな目をして
小説家になりたいと
On that night ten years ago,
he told me that he'd almost
achieved his dream.
Helen_09 厳しい道だろうけど
何があってもくじけずに
夢を叶えるんだとね
It was hard work, but I knew
he would never give up.
It was a dream, after all.
Helen_09 それなのに
盗作されたなんて
なんてひどいことに…
Oh, to think that it has been
taken from him! It breaks
my heart... It truly does.
Hyde_02 確かにな Yeah, that's a shame.
Helen_08 ハイドさん
その盗作の話、もっと
詳しく聞かせておくれ
Tell me about this theft,
Mr. Hyde!
Hyde_07 聞いてどうするんだ Why?
Helen_08 あの子のために盗作した
相手を見つけ出して
復讐するから
I want to find the man who
stole his work and make
him pay!
Hyde_07 物騒なことを言うな
そんなことしなくても
Look, you're a tough broad
and I like that, but it's too
late.
Hyde_07 あんたの息子の作品を
盗作した人間は
それを告白して
The guy who plagiarized your
son's novel already fessed
up.
Hyde_07 あんたの息子に
謝罪をするつもりだ
He's searching for your son
so he can clear things up
and make amends.
Hyde_07 それで、あんたの息子が
そいつを許すかどうかは
知らんが
I think the real question is
whether or not your son
will forgive him.
Helen_01 許すよ
あの子は…
I have faith that he will
forgive this man.
Helen_01 ハイドさん
あの子は…
I know my boy, Mr. Hyde.
Helen_01 アランはきっと
その人のこと、許すだろう
Alan will surely forgive him.
Hyde_02 どうして、そう思う? You seem pretty sure.
Helen_08 あの子はそんな人間なんだ That's just the way he is.
Helen_08 あの子は、この私を… His heart is large, and he has
forgiven greater trespasses
before this.
Helen_08 あの子を捨てたこの私を
許してくれた
やさしい子だから…
After all, he forgave his own
mother for turning her back
on him...
Hyde_24 …捨てた?
どういうことだ?
She's finally going to spill it.
Hyde_FF
Helen_12 ハイドさん Mr. Hyde, may I implore you
for a favor?
Helen_12 年寄りのつまらない昔話を
少し聞いてくれるかね
Would you lend your ear to
a sad and shameful story?
Hyde_03
Helen_01 昔、馬鹿な女がいてね Years ago, you see, there
lived an absolute fool of
a woman.
Helen_01 その女は若い頃から
ショービジネスの世界で
生きてきた女だったけれど
In her youth, she became
enraptured with show
business...and magic.
Helen_08 結婚をして子供ができ
夫に説得され、その世界
から引退したんだよ
But soon she married, and
her husband convinced
her to settle down.
Helen_08 でも、女には
華やかな舞台がどうしても
忘れられなかった
She agreed... But her secret
heart yearned for a return
to the lights and the glory.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0234
Hyde_FF
Helen_08 その女は、やがて
自分の子供と夫を捨てて
家を出てしまい
In time, the pull of the stage
became too great, and she
abandoned her family.
Helen_08 そして
ショービジネスの世界に
舞い戻って
At first, her return to the
world of magic filled her
life with color.
Helen_08 また、華やかな舞台で
生きる道を選んだ
She had chosen the path
of the entertainer once
more.
%b0232
Hyde_FF
Helen_08 家族を捨てて舞い戻った
ショービジネスの世界で
女は必死に生きてきた
It became her everything.
Helen_08 舞台の上で
誰よりも多くの
喝采を浴びるためにね
The woman lived for the
moment when applause
swept over her like a wave.
Helen_08 でも、大きな喝采を
浴びるようになれば
なるほど
But to her dismay, the more
acclaim she received, the
emptier she began to feel.
Helen_08 マジシャンとして
讃えられるようになれば
なるほど
Suddenly, being known as
the greatest magician of
all time mattered not.
Helen_08 その女は捨ててきた
息子に会いたくて
たまらなくなった
All she could think of was
meeting the son she left
behind so long ago.
Helen_08 身勝手な女だろう ...What a fool she was.
%p65534FF
%r202_L
Hyde_02 それで、その女は
息子に会ったのか
So the woman sets up a
meeting with her son.
Helen_12 最初は偶然だった No, not at first. Their first
encounter was a simple
twist of fate.
Helen_12 あれは20年前
女は、あるホテルの開業の
パーティに呼ばれて
The woman had been called
to perform at the grand
opening of a new hotel.
Helen_12 そこに自分の息子が
偶然に来ていたことに
気付いた
And by the strangest of
chances, her son was
invited to the same party.
Helen_01 女は息子に恨まれている
と思っていたが
When she saw him, she was
filled with fear, and certain
he would be enraged.
Helen_01 息子はやさしく
母親の手を握り締めた
But instead he took her by
the hand and forgave her.
Helen_01 そして、そのとき
女と息子は約束したんだ
That day, they made a promise
to each other.
Helen_01 また10年後
そのホテルで会おうとね
A promise to meet in ten
years at that same hotel.
Helen_01 それから10年後
女と息子は約束を忘れず
そのホテルで再会をした
And ten years later, they did
that very thing.
Helen_01 …そしてそのとき
その息子はその女に
自分の将来の夢を語った
The boy told her of his own
dream. Of how he longed to
become a writer.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0233
Hyde_FF
Helen_08 女は小説家になるという
息子のために
万年筆を贈ることにした
And the woman presented her
son with a small fountain pen
to help him on his way.
Helen_08 それが女が息子に贈った
最初で最後の
プレゼントだったそうだ
It was the first and last gift
she ever gave him... Or so
I hear.
Helen_11 女はその息子と
もう約束はしなかった
They made no more promises,
arranged no more meetings.
Helen_01 そして女は
息子と再会した翌年に
The year after meeting her
son at the hotel, the woman
quietly retired.
Helen_01 ショービジネスの世界から
引退した
And this time, she walked
away from the stage for
good.
%p65534FF
%r202_L
Hyde_06 …それから
女はどうしたんだ?
So where'd she go next?
Helen_12 昔話はこれで終わりだ That is the end of my story,
Mr. Hyde.
Helen_01 その女がそれから
どうして生きているのか
なんて誰も知らない
Where she went and how she
spent her days after that?
No one knows.
Hyde_02 …そうか Yeah?
Hyde_17 じゃあ、俺が
その話の続きをしよう
Well, let me tell you what I
heard.
Helen_08 …えっ Oh?
Hyde_17 その女の息子は
女と会ったホテルでの
思い出を
The woman's son told his
thieving pal how much the
hotel meant to him.
Hyde_17 友人にこう話していた Said it was his most special
place in the world.
Hyde_17 ホテル・ダスク
思い出がある場所だと
A place filled with memories
that he treasured more
than anything.
Hyde_17 そして、その思い出は
とても大切な思い出だと…
At least, that's what I heard.
Helen_10 …ハイドさん Oh, Mr. Hyde...
Helen_FF
Hyde_21 あんたにこの万年筆を
返しておく
I think you should have this
pen. Maybe you can give it
back to its owner someday.
Helen_03 …ハイドさん I... I don't have the words.
Hyde_17 すっかりじゃまをした
失礼するよ
Anyway, sorry to take up all
your time.
Hyde_17 じゃあな I'll see you around.
Helen_05
Hyde_FF
Helen_04 ハイドさん Enough!
Hyde_07 何だ? What now?
Helen_08 あんたに
私の昔話を聞いてほしいと
思っていたんだけれども
I thought perhaps you were
the one person I could tell
about my past, Mr. Hyde.
Hyde_24 …ん? Yeah?
Helen_08 あなたは、どうも
人の気持ちがちっとも
わからない男みたいだね
But obviously you are a man
who crashes through life
oblivious to emotions.
Helen_11 もう、あんたとは
話をしたくない
I have nothing more to say
to you.
Helen_11 帰っておくれ Please leave my room.
Hyde_10 えっ? ...Huh?
Helen_FF
Hyde_FF
Helen_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I make my way back to 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうしてヘレンの話を
全部聞けなかったのか…
What's with Helen? Why didn't
she open up?
%p65534FF
Hyde_41 うーむ Way to go, Hyde.
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
You've officially hit a dead
end.
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
Never thought my search for
Bradley would get derailed
by a little old lady.
Hyde_12 だめだな、俺って… Guess that's what I get for
being such a sap.
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde spent the rest of the
night brooding in his room.

Room 215

Hyde_02 …9時か
バーの開く時間だ
Nine o'clock. ...Bar's open.
%p65534FF
Hyde_FF 札束の件も片付いたし
ちょっと行ってみるか
Hell, I cleared up that mess
with Angel. Might as well
celebrate with a drink.
Hyde_FF
%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Hmm?
Hyde_FF …電話だ Phone again.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing...
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… Better get that.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%b0251
Rachel_FF もしもし、カイル? Hey, sweetie.
Hyde_FF ああ Heya, gorgeous.
Rachel_FF エドが戻ってきたわ
代わるわね
Well, you seem to be feeling
better! Listen, Ed's back. I'll
put him through...
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%b0251
Rachel_FF もしもし、カイル? Hi, handsome!
Hyde_FF ああ Hey, doll.
Rachel_FF 何か、変わりはある? So what's new?
Hyde_FF 2万ドルの件は
カタがついた
Tied up that twenty-thousand
dollar problem I mentioned
earlier.
Rachel_FF …よかった I wish I had time to hear all
the details, but Ed's
yelling at me again.
Rachel_FF エドが戻ってきたの
代わるわね
Let me put him on.
Rachel_FF
Rachel_FF
%r0001
Ed_01
Ed_02 …ハイド、俺だ
何か、用か?
...Hyde! It's Ed! What's the
good word?
%b0133
Hyde_FF ダニーの一件について
ルイスに話を聞いてみた
Louie and me had a little
chat about his pal Danny.
Ed_FF …で? I'm listening.
Hyde_FF ダニーを殺ったのは
ルイスじゃない
やつは金も奪ってなかった
Louie wasn't involved in the
murder. And he didn't make
off with the cash, either.
Ed_FF じゃあ、誰がダニーを? Yeah? So who iced him?
%b0110
Hyde_FF …ブラッドリーだ ...Bradley.
Ed_FF …何だと What?!
%b0168
Hyde_FF ブラッドリーは
ナイルの中で「J」と
呼ばれていた
Seems Bradley was working for
Nile under the name of J.
Ed_FF …「J」か J? That's a helluva'n alias.
Hyde_FF ルイスは、その「J」が
ダニーを撃ったところを
目撃していた
Louie and Danny had a meet
scheduled, but Bradley
crashed the party.
Ed_FF …本当か!? Well, I'll be damned.
Hyde_FF ああ He blew Danny away, then
took a painting the kid had
swiped from Nile's hideout.
Hyde_FF ブラッドリーは
3年前、姿を消す直前に
Bradley also got the money
Danny was using to close
the deal. ...Nile's money.
Hyde_FF ダニーを撃ち殺して
ナイルのアジトから
天使の絵と呼ばれる名画と
This was three years back.
Right before I met Bradley
on the docks.
Hyde_FF ダニーが持っていた
ナイルの取引きの金を
持ち去っていた
At least, that's Louie's story.
For what it's worth, I think
he's playing me straight.
Ed_FF …そうだったのか Makes sense. Keep talkin'.
%b0132
Hyde_FF ルイスに
ブラッドリーを捜している
ことを話した
I told Louie I was still on the
hunt for Bradley.
Hyde_FF ルイスはブラッドリーが
「J」だとわかって
He put two and two together
and told me everything.
Hyde_FF 俺がブラッドリーを捜すのを
手伝うと言い出して…
Now he wants to help out.
Keeps saying we're partners.
Ed_FF 親友を殺した仇だからか Har! Revenge makes strange
bedfellows.
Hyde_FF そうだ Yeah, there's more.
%b0133
Hyde_FF それから
このホテルにチェックイン
するとき
When I checked in, I heard
a guy with my name had
stayed here.
Hyde_FF 半年前に、俺と同じ名前の
客が泊まったと言われ
Happened about six months
back.
Hyde_FF その客が泊まった部屋を
調べてみたら
ライターが見つかった
Anyway, I searched the room
the guy stayed in and found
a lighter.
Ed_FF …ライター? Oh yeah?
Hyde_FF そのライターに
俺は見覚えがあった
Yeah, and it's a lighter I
remember well, if you follow.
Ed_FF ハイド
ブラッドリーが
そこに泊まっていた
You telling me Bradley
stayed at that hotel?
Ed_FF そうなのか? That what you're thinking?
%b0110
Hyde_FF かもしれない Could be.
Ed_FF …そうか Uh-huh...
Ed_FF そのホテルで何か
ブラッドリーの消息が
つかめるかも知れんな
You thinking you can pick
up his trail?
Hyde_FF だといいが… Worse things could happen.
Ed_FF ハイド、おまえはどうして
ブラッドリーを
捜し続けているんだ?
Tell me something, Hyde. Why
you still chasing this ghost?
%b0133
Hyde_FF …どうしてだと? He's no ghost.
Ed_FF やつを憎んでいるからか You hate him. That it?
Hyde_FF …いや、それは Ed, I...
Ed_FF ブラッドリーは
おまえの親友で、誰よりも
信頼できる同僚だった
Hell, I understand. Bradley
was your partner. Your
friend.
Ed_FF そのブラッドリーに
突然裏切られたおまえは
怒りとともにやつを追い
One day he double-crosses
you, and the world gets a
little bit colder.
Ed_FF その姿を見つけたとき
そこで逃げようとする
やつを撃った…
So you trail him to the docks
and give him the lead kiss.
Hyde_FF …エド That's not—
Ed_FF そして、死体が上がらず
行方不明になった
ブラッドリーを
And when his mug don't turn
up with all the other floaters
in the Hudson...
Ed_FF 刑事を辞めた今も
ずっと捜し続けている
You go after him again. Even
losin' the badge can't stop
you.
Ed_FF なぜだ?
憎いからか?
Hate like that eats a man
alive.
%b0110
Hyde_FF …憎いんじゃない It isn't hate, Ed. Never was.
Hyde_FF 知りたいだけだ I just need to know why he
did what he did.
Hyde_FF やつがどうして
あんなことをしたのかを
Why he sold me out.
Hyde_FF 何か訳がある
俺にはそう思えてならない
Bradley had a reason.
I know it.
Ed_FF …そうか So you say.
Hyde_FF
%b0132
Hyde_FF …エド Ed?
Ed_FF なんだ ...Yeah?
Hyde_FF 俺はあんたの指示で
このホテル・ダスクに
やってきたが
I didn't expect much when
you sent me to this hole.
Hyde_FF まさかここでルイスと会い
やつからブラッドリーの話を
聞くとは思わなかった
But what I've found tonight
with Louie. And Bradley...
Hyde_FF これって…偶然か? You still think it's coincidence?
Ed_FF あたりまえだ 'Course it is!
Ed_FF 偶然以外に何がある? The hell else could it be?
%b0133
Hyde_FF ならいい Yeah, maybe...
Ed_FF そんなことより
レイチェルに情報収集を
頼んだらしいな
Hey, I heard you been putting
Rachel through the paces.
Ed_FF オスターゾーンとかいう
画家のことについて
Having her run research on
some dead art mope?
Ed_FF どうして、そんなことを
調べさせたんだ?
What's the story?
%b0132
Hyde_FF 宿泊客のひとりから
天使の絵の話を聞いた
One of the guests keeps
talking about a painting.
Hyde_FF その絵はオスターゾーンが
描いた「扉を開ける天使」と
いう絵なんだが
Thing's called Angel Opening a
Door. Supposed to be worth
a fortune.
Hyde_FF レイチェルの報告では
その絵は3年前に展示中の
美術館から盗まれていて…
Rachel says it was pinched
from an art museum three
years ago.
Ed_FF それがブラッドリーが
ナイルのアジトから
持ち去った絵だと?
Lemme guess... You think it's
the painting Bradley nicked.
%b0133
Hyde_FF たぶんな
俺のカンでしかないが
Just a hunch.
Ed_FF …俺のカンか
おまえのそういうセリフ
久しぶりに聞いた
A hunch, huh? Been a long
time since I heard you say
that.
Ed_FF ルイスと再会して
刑事時代のカンとやらが
戻ったか?
Your little DeNonno reunion
get the cop instincts flowing
again?
Hyde_FF そんなんじゃない
ただ…
It's not like that. I just...
Ed_FF …ただ、何だ? You just what?
Hyde_FF エド、あんたの言うように I know this sounds nuts, but
I don't care.
Hyde_FF もしかしたら、今夜
このホテル・ダスクで
There's something about this
place, Ed. I know it.
Hyde_FF ブラッドリーの行方を知る
手掛かりが見つかりそうな
気がしている
Something here is going to
lead me to Bradley.
Ed_FF …そうか Huh...
Ed_FF だといいが You really believe that?
Hyde_FF ああ Yeah. I do.
Ed_FF だったら、今夜は
気の済むまで調べろ
OK, Hyde. I'll give you one
last night to follow this.
Ed_FF でも、もしそれでも
ブラッドリーの行方が
つかめなかったら
But if nothing shakes loose
tonight, it's time to hang
it up.
Ed_FF もう、あきらめろ
やつを捜すのは
I ain't gonna watch this thing
ruin your damn life.
%b0110
Hyde_FF …エド I don't have much of a life
to ruin, Ed.
Ed_FF それから
オーダーシートの
探し物の件だが
All right, enough'a this crap.
Let's talk business.
Ed_FF 見つけた探し物を
おまえの手で直接
Remember those items I asked
you to find?
Ed_FF クライアントに
届けてもらうことに
なるかもしれない
Well, I may need you to hand
'em over to the client
directly.
%b0133
Hyde_FF 了解 Sure.
Ed_FF あとで、また連絡する I'll ring you up later.
Ed_FF
%b0120
Hyde_FF
Ed_FF
%b0136
Hyde_14 …ブラッドリー Bradley...
%p65534FF
Hyde_FF
Hyde_18 これなら
ワインのラベルが
うまくはがせるかも…
This should get the label off
in no time.
%p0000000 俺は「シールはがし」を
手に取った
I take the adhesive remover.
Hyde_FF
%p65534FF

Hallway

%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF 『帰って』 Please go away. I'm quite
busy at the moment.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰?』 Yes? Who's there?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
It's me. Kyle Hyde.
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF 『帰ってください』 Go away!
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰です?』 Who is it?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde.
%r213_06
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Hyde_02
Iris_01 ハイドさん
何かご用?
Mr. Hyde. I figured you would
be drunk in a ditch by now.
Hyde_05 ちょっと、いいか? You and me both, sister.
Iris_02
%r213_07
Hyde_FF
Iris_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_05 夕食のときにワインを
飲んだだろう?
I'll make it quick. You drank
wine with dinner, right?
Iris_02
Iris_03 ええ Why, did you want to see if
there was any left?
Hyde_05 あんたの飲んだワインの
種類を教えてくれ
I don't suppose you remember
what kind?
Iris_04 ロゼだけど rosé And it was quite nice.
Iris_04 それがどうかしたの? Why on earth are you asking
me this?
Hyde_06 いや、何でもない
気にしないでくれ
Just checking. Don't mind me.
Iris_15 変な人ね ...So you came up to my
room to ask me...
%r213_07
%r213_06
Hyde_FF
Iris_01 話は終わり? You are a very strange man,
Mr. Hyde.
Iris_06 じゃあ、失礼 Good night!
Iris_FF
%p65534FF アイリスは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Iris turns and slams the door
behind her.
Hyde_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_FF
Iris_01 話は終わり? So that's it? Nothing more?
Iris_06 じゃあ、失礼 Well, good night then.
Iris_FF
%p65534FF アイリスは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Iris turns and closes the
door behind her.
Hyde_02
%r213_07
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Hyde_02
Martin_01 ハイドさん
何かご用ですか?
Do you have some new
business with me, sir?
Hyde_05 ちょっと、いいか? Yeah. Your fountain pen.
Martin_02
%r213_08
Hyde_FF
Martin_02
Hyde_05 あんたに返した万年筆
貸してくれ
I need it.
Martin_09 どういうことですか? My...my pen? But you gave it
to me not two hours ago!
Why do you now decide—
Hyde_16 いいから、出せよ Just give me the damn pen.
Martin_07
Martin_15 わかりました
どうぞ
...All right.
Hyde_19
Martin_03
%p0000000 俺は「万年筆」を
もう一度借りた
I take the fountain pen back
from Summer.
Hyde_02 …よし、これがあれば This should do it.
Hyde_FF
Martin_04 それ、どうするんです? At the risk of having your
response delivered to the
bridge of my nose—
Hyde_07 あとで話すよ Don't ask.
Martin_01 …わかりました ...Very well.
Martin_FF
%p65534FF サマーは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Summer gives me the wary
eye and shuts the door.
Hyde_02
%r213_07
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Hyde_02
Martin_01 ハイドさん
何かご用ですか?
Do you have some business
with me, Mr. Hyde?
Hyde_05 ちょっと、いいか? I got something to ask you.
Martin_02
%r213_08
Hyde_FF
Martin_02
%r213_07
%r213_08
Hyde_05 夕食のときにワインを
飲んだだろう?
You had wine with dinner,
right?
Martin_02
Martin_03 ええ、飲みましたが But of course! Food without
wine is like a body without
a soul to fill its—
Hyde_05 あんたの飲んだワインの
種類を教えてくれ
What kind?
Martin_01 白ワインですが
それが何か?
Um... Well, it was white. Yes,
a crisp Chardonnay with hints
of apple and a rich—
Hyde_06 いや、何でもない
気にしないでくれ
Don't care.
Martin_09 …そうですか Oh, I... I see. Well...
%r213_07
%r213_08
Hyde_FF
Martin_01 話は終わりですか? I'll be off then.
Martin_06 じゃあ、失礼 A good evening to you.
Martin_FF
%p65534FF サマーは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Summer closes his door.
Hyde_02
%r213_07
%r213_08
Hyde_FF
Martin_01 話は終わりですか? I guess we are finished here.
Martin_06 じゃあ、失礼 Yes, well...good evening, sir.
Martin_FF
%p65534FF サマーは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Summer closes his door.
Hyde_02
%r0000
%r213_08
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Helen_16
Helen_16 おや、ハイドさん Oh, Mr. Hyde!
Helen_01 どうしたんだね? What brings you here?
Hyde_05 メイドのローザに
頼まれて
Rosa has her hands full.
Hyde_05 ワインのラベルを
持ってきた
She asked me to bring you
this wine label.
Helen_05 あんたが持ってきて
くれたんだね
You came all this way just
for me?
Helen_12 どうぞ Please! Please, come in!
%r0000
%r213_08
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Helen_16
Helen_16 おや、ハイドさん Good evening, Mr. Hyde.
Helen_12 どうぞ Won't you come inside?
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF ヘレンの息子が
アランだったとは…
Alan is Helen's son... Didn't
see that one coming.
Hyde_41 サマーにはこのことを
話さないわけには
いかないだろう
Summer's going to do back-
flips when he hears this. And
I'll probably have to tell him.
Hyde_FF
Hyde_15 …うむ OK, Hyde. Time to think.
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
Take a second and get your
thoughts together...
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF 9時になって
セブン・スターズという
バーに顔を出してみると
Just before nine I made my
way down to the bar for a
couple of belts.
Hyde_FF
%p00101FF 意外なほど様になってる
バーテンダーのルイスが
俺を出迎えてくれた
Louie was working the bar,
and doing a damn fine job
of it.
Hyde_FF
%p00101FF そのセブン・スターズに
俺の次に現れた客は?
The next person to stumble
into the bar was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF アイリスは
2番目にやってきた客だ
Iris didn't come through until
a bit later.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 最初にやってきたのは
212号室の
ヘレン・パーカーだった
The old lady from 212, Helen
Parker, was the next person
to enter the bar.
Hyde_FF 俺はギムレットを飲む
ヘレンと話して
Me and Helen shot the breeze
while she sipped a gimlet.
Hyde_FF あの婆さんが、昔
このホテルに泊まったこと
があった話を聞いた
The drink loosened her up,
and she told me how she'd
stayed here before.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF サマーは
最後にやってきた客だ
The Great American Novelist
didn't swing by until later.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF バーを出たあと
俺はローザとダニングの
ふたりから
After a couple of drinks, I
decided to split the bar.
Hyde_FF
%p00101FF このホテルの昔について
話を聞いた
I picked Rosa and Dunning's
brains to learn more about
the hotel's history.
Hyde_FF
%p00101FF ふたりから聞いて
わかったことは
I didn't get much, but what
they did spill was pretty
interesting.
Hyde_FF
%p00101FF バーがホテルの10周年を
記念して出来た店だと
いうこと
For one, the bar was built
for the hotel's ten-year
anniversary.
Hyde_FF
%p00101FF このホテルは20年前に
出来たということ
Which means the hotel was
built twenty years ago.
Hyde_FF
%p00101FF そして、ダニングが
このホテルのオーナーに
なったのは?
Also, I got Dunning to talk
about when he took over
the place. It was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ダニングは5年前に
That's right. Five years ago.
Hyde_FF ホテル・ダスクを
買い取ってオーナーに
なったと俺に話した
Put down cash on the
barrelhead and took over
that same day.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 半年前というのは
俺と同じ名前の客が
Six months ago was when
the guy with my name
stayed here.
Hyde_FF このホテルに泊まった
ときのことだ
I gotta rethink this.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 3年前は
ブラッドリーが
俺の前から姿を消し
Three years ago was when
all that crap with Bradley
went down.
Hyde_FF 俺が刑事を
辞めたときのことだ
Back when I was still on
the force.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ローザに頼まれて
俺は、ヘレンが飲んだ
ワインボトルの
Next, Rosa came by and
made me deliver a wine
label to Helen.
Hyde_FF
%p00101FF ラベルをはがして
ヘレンに届けることに
なったが
After ransacking the whole
place for the bottle, I finally
got the label.
Hyde_FF
%p00101FF そのヘレンが飲んだという
ワインの種類は?
What kind of wine was she
drinking again?
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 白を飲んだのは
サマーだった
Summer was drinking the
white wine. Damn near told
me every ingredient, too.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ロゼを飲んだのは
アイリスだった
Iris was the one who ordered
rosé I don't even know what
that stuff is...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF ヘレンが飲んだのは
赤ワインで
それはヘレンが10年前
Helen had a bottle of red.
Hyde_FF このホテルで誰かと
一緒に飲んだ
思い出のワインだった
Went for the same stuff
she had ten years ago.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ワインのラベルを届け
ヘレンと話しているうちに
When I dropped off the label,
Helen was all smiles and
started chatting me up.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はヘレンが10年前
このホテルで一緒に
食事をした相手が
We got to talking about who
she came here with ten
years ago.
Hyde_FF
%p00101FF 誰なのかわかった
その相手の名前は?
Her companion's name was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ヘレンは
ダニングのことなど
一言も話さなかった
Helen didn't say a word
about Dunning.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
それはヘレンの息子の
アランだった
That's right. It was her son,
Alan.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ヘレンは
ケビンのことなど
一言も話さなかった
Kevin's name didn't come up.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF サマーが落とした万年筆は
ヘレンが自分の息子に
贈ったプレゼントだった
I found out the pen Summer
dropped is the same one
Helen gave her son.
Hyde_FF
%p00101FF サマーが裏切った親友が
ヘレンの息子だったと
いう事実を知った俺は
I told Helen, and she spilled
her entire life story.
Hyde_FF
%p00101FF 少し複雑な気分で
ヘレンの話を聞いた
I ain't much for sob stories,
but I listened as patiently
as I could.
Hyde_FF
%p00101FF ヘレンが息子を捨ててまで
夢を追った仕事とは?
Helen told me that she left
her son to become a...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ヘレンはマジシャンとして
成功するために
That's right. A magician.
Still can't wrap my mind
around that one.
Hyde_FF 息子のアランを捨てた
ことを悔い続けていた
She left her family to pursue
the dream, and it's tortured
her ever since.
Hyde_FF そして、このホテルで
別れた息子との思い出を
胸に秘めて生きている
Maybe she sleeps better
tonight.
%b0003
Hyde_25
%p00101FF ホテル・ダスクの
夜は更けて行く
Night has fallen over the
city...and the hotel.
Hyde_FF
%p00101FF 人の心の奥に隠された
秘密と疑惑と悲しみを
I know the dark. It's a cover
that lets people's bad sides
run wild.
Hyde_FF
%p00101FF 夜の闇のなかに
ゆっくりと溶かしながら
Envy. Doubt. Grief. ...They all
come out at night.
Hyde_24
%p00101FF ブラッドリー Bradley...
Hyde_FF
%p00101FF おまえの心の奥にも
隠された秘密があるのか
What do you think of at
night? When the darkness
comes?
Hyde_FF
%p00101FF 俺はきっと今夜
それを突き止める
I've got until dawn to find
out.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ヘレンはそんな事は
言わなかった
Louie's the guy who's in love
with bartending.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ヘレンが夢を追った
仕事は刑事じゃない
Helen didn't want to be a
cop. Patch would make it
hard to shoot straight...