ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 5 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
レイチェルに頼んでいた オスターゾーンについて の情報を電話で聞いて 「扉を開ける天使」が 3年前に、マンハッタンの 美術館から盗まれていた ことがわかる。 |
I talk to Rachel, and she gives me the goods on Osterzone. She also tells me that Angel Opening a Door was swiped from a Manhattan art museum three years ago. |
ローザの部屋を訪ね ミラと手帳で筆談すると ミラの父親がロバート・ エバンズという名前で、 ブレスレットはその父親 からもらったものだと わかる。 |
I drop by Rosa's room and use my notebook to have a chat with Mila. She tells me that her old man's name is Robert Evans, and that the bracelet she's wearing was a gift from him. |
メリッサが人形の修理を 頼みにきて、そのときに 俺の部屋から出てくる ジェフを見たと話す。 そして、俺はジェフが 出てきたランドリー室の リネンカートから拳銃を 発見する。 |
Melissa comes calling and asks me to fix her doll. While I play Betsy Ross, she tells me that Jeff was in my room. He was also in the linen room, and when I check it out, I find a hidden pistol. |
ジェフの怪しい行動を 追及するために、俺は ルイスと協力してジェフ を呼び出し、その間に 213号室に入りこんで ジェフの荷物を調べる ことにする。 |
To get the skinny on Jeff, I team up with Louie and have him lure the punk out of his room. While he's distracted, I go into his room and take a buzz through his things. |
213号室の捜索で ジェフの学生証を見つけ ジェフの苗字がエンゼル ではなく、デイモンである ことがわかるが、ジェフは その事実を突きつけても 札束を隠したことを 告白しない。 |
I find Jeff's student ID card, which is how I learn his last name's actually Damon. I confront the kid, but he's harder than I thought, and won't crack about hiding the cash in my john. |
俺はフロントの新聞に ビバリーヒルズのデイモン という弁護士の家で盗難が あり、拳銃と金が盗まれた 事件の記事が載っていた ことを思い出し、それを ジェフに突きつけて もう一度問い詰める。 |
I remember a story in the newspaper about a Beverly Hills lawyer whose home was ransacked. It said the thieves made off with cash and a piece. With that info in place, I decide to question Jeff again. |
ジェフはようやく自分が 札束を隠したことを認め 厳しい父親が実はナイルの 顧問弁護士をしていること に反発して、父親の金と 拳銃を盗んで事件を起こし 父親を告発しようとして いたことを告白する。 |
Jeff comes clean and admits hiding the loot in my room. He also tells me that his old man's a crooked lawyer working for Nile. He took the stuff so he could get arrested and spill his family secrets. |
Front Desk
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | ハイドさん ミラのそばにいておくれ |
Mr. Hyde, will you please go and stay with Mila? |
Rosa_01 | 頼んだよ | Hurry up, will you? Come on, now! |
Hyde_03 | わかった | All right. |
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | ミラの面倒くらい みてくれるかと思ってたよ |
I thought I could depend on you, Mr. Hyde. |
Rosa_06 | 意外と冷たい男だね | Maybe you're not the man I thought you were! |
%p65534FF | 新聞の日付は12月28日 今朝の新聞だ |
Date on the newspaper's December 28th. That's today. |
Hyde_20 | この新聞の記事は… | Let's see what's in the paper today... |
%p65534FF | ■ビバリーヒルズの 有名弁護士宅で 盗難事件が発生! |
Home of Prominent Beverly Hills Attorney Burglarized |
%p65534FF | 昨夜未明ビバリーヒルズ 市内の高級住宅街にある ラリー・デイモン氏の |
The Beverly Hills home of attorney Larry Damon was burglarized last night. |
%p65534FF | 自宅から、盗難があった との通報があった |
|
%p65534FF | 駆けつけた警官の捜査に よると、書斎の金庫から 3万ドルの現金と |
Police say $20,000 and a pistol were taken from a safe in the study. |
%p65534FF | デイモン氏が所有していた 拳銃がなくなっていた |
|
%p65534FF | 犯人は駐車場にあった デイモン氏の乗用車で 逃走したと思われる |
The perpetrators then fled the scene in Damon's car. |
%p65534FF | 警察は盗難事件として 犯人の行方を追っている |
A police spokesman said they are actively pursuing the case. |
Hyde_24 | ||
%p0000000 | 俺は「フロントの新聞」を 手に入れた |
I picked up the lobby newspaper. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_41 | …そうか | So that's it, huh? |
Hyde_FF | この盗難事件の金が あの札束か… |
The cash from my john is from this robbery. |
Hyde_FF |
Laundry
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_20 | リネンカートか… | A linen cart... |
Hyde_18 | この中も調べてみるか | Wonder if it's worth searching? |
Hyde_02 | 何もないのか? | Hmm. Nothing? That seems weird... |
Hyde_02 | こんなもの調べても 意味がない |
What am I thinking? No reason to be sorting the laundry. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_24 | これは… | What have we here? |
%p0000000 | 俺はカートの中に 隠されていた 「拳銃」を見つけた |
I found a pistol hidden in the laundry cart. |
Hyde_24 | どうして こんなものがここに… |
Guess someone didn't like the room service. |
Hyde_32 | ||
%p0001731 | ||
Hyde_31 | …ん? | ...Who's there? |
Louis_22 | ||
Hyde_24 | …ルイス、おまえか | Oh, Louie. It's you. |
Louis_01 | ハイドの旦那 こんなところで何してる? |
Brother, you GOT to stop sneaking around! What ya doin', anyway? |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | とんでもないものを 見つけた |
Close your head, Louie. I just found something interesting. |
Louis_01 | とんでもないもの? 何だよ |
Hyde? That's laundry. You find Dunning's used tighty- whiteys or somethin'? |
Hyde_07 | 拳銃だ | It's a gun. |
Louis_08 | えっ… | WHAT? |
Hyde_07 | このリネンカート の中からな |
Yeah. In the linen cart. |
Louis_25 | この中から? | In the cart? Oh, man, TRIP! |
Hyde_03 | ||
Louis_13 | ほんとかよ | You're playin' with me, ain't ya? |
Louis_13 | 夢見てんじゃないのか? | Yo, did you break into the bar or something? 'Cause you're talking like a crazy man. |
Louis_13 | もし、本当だったら 見せてくれよ |
Wait, for real? You really find a piece? C'mon, man, lemme see it! |
Hyde_27 | これだ | Here it is. |
Louis_19 | ||
Louis_20 | ほんとだな | Holy crap! |
Louis_20 | 誰がいったい こんなものをここに 隠してたんだろう |
What kinda crazy person hides somethin' like that here? |
Louis_20 | 今日は俺もローザも ランドリーは使ってないし |
Rosa ain't been in here today, and ya know I ain't doin' laundry 'less I have to. |
Louis_20 | もしかして、あの客か? | Maybe it was that one guy. |
Hyde_25 | ランドリーを使った客は誰かいるのか? | Who used the laundry today? |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_07 | なんでもない | Nothing. |
Louis_05 | なんでもないことは ないだろ? |
Nothing? Naw, I ain't buyin' that, man. |
Hyde_07 | なんでもないって 言ってるだろう |
It's nothing if I SAY it's nothing. |
Hyde_16 | ほっといてくれ | Drop it. |
Louis_09 | けっ! | Chill, man! |
Louis_10 | なんだよ、その言い方 | No reason to chew my damn head off! |
Louis_10 | 俺はあんたが あのブラッドリーってやつ を捜してるって聞いて |
I'm helpin' ya look for that dirtbag Bradley, right? |
Louis_10 | それを手助けしようって 言ってる男だぜ |
I thought we was on the same team, man! Ya know? Partners? |
Louis_10 | なのに、あんたは 都合のいいときだけ 俺を利用しておきながら |
But it's a one-way street with you, ain't it? |
Louis_10 | 何かわかったときは 俺のことは無視ってわけか |
Ya need somethin', ya yell for Louie. "Get me this, Louie! Get me that!" |
Louis_09 | いいよ わかったよ |
But otherwise, it's just "Shut up, Louie!" and "Get the hell outta here, Louie!" |
Louis_12 | やっぱ 元刑事さんは違うよな |
That's OK, that's cool. You're still a cop, man. Ya ain't like us normal folk. |
Louis_10 | 俺はあんたにとっちゃ ただの情報屋ってわけか |
I'm just a damn stooge to you! Shoulda known... |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | そんなことはない | That's not how it is, Louie. |
Louis_09 | いいんだよ 無理しなくて |
S'okay. Ya ain't gotta baby me. I ain't gonna start cryin'. |
Hyde_07 | 無理なんてしていない | I'm not trying to baby anyone. |
Hyde_07 | ルイス 俺の目を見ろ |
Louie. Look at me. |
Hyde_42 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_17 | 俺はおまえを 情報屋だなんて 思っちゃいない |
You're not just some snitch, |
OK? | ||
Louis_01 | …ならいいけどさ | Yeah, whatever, man. Let's just forget it. |
Hyde_03 | ||
Louis_05 | …で、何かあったのか? | Tell me what happened, yeah? |
Hyde_07 | ああ とんでもないものを 見つけた |
I found something. |
Louis_01 | とんでもないもの? 何だよ |
Yeah? Good for you, man. |
Hyde_07 | 拳銃だ | It's a piece. |
Louis_08 | えっ… | C'mon, man! Stop yankin' my chain already! |
Hyde_07 | このリネンカート の中にあったんだ |
Dead serious, Louie. It was in the laundry cart. |
Louis_25 | この中に? | The laundry cart? Now I know you're trippin'! All that's in there is sheets and stuff. |
Hyde_03 | ||
Hyde_27 | これだ | This ain't a sheet. |
Louis_19 | ||
Louis_20 | ほんとだな | Holy crap! |
Louis_20 | 誰がいったい こんなものをここに 隠してたんだろう |
What kinda crazy person hides somethin' like that here? |
Louis_20 | 今日は俺もローザも ランドリーは使ってないし |
Rosa ain't been here all day... And ya KNOW I ain't doin' laundry 'less I have to. |
Louis_20 | もしかして、あの客か? | Maybe it was that one guy. |
Hyde_25 | ランドリーを使った客は誰かいるのか? | Who used the laundry today? |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_07 | そうだ | Yeah, you should have known. But you never were all that bright. |
Louis_14 | なんだって! | WHAT?! |
Hyde_07 | おまえなんかと チームなんか組めるか |
Get serious, DeNonno. You think I was going to team up with a punk like you? |
Louis_07 | ||
Louis_10 | 俺が馬鹿だった | Damn, I'm stupid. |
Louis_10 | あんたみたいなやつ 信用して |
Can't believe I thought I could trust a rat like you. |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスはそう言って 部屋を出て行った |
Louie turns and leaves the room. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | 今日、ランドリーを 使った客はいるか? |
Any guests use the laundry today? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | いたよ | Yeah, man. |
Louis_01 | 213号室の ジェフ・エンゼルって客だ |
Dude in 213. That Jeff Angel guy. |
Louis_10 | 廊下でうろうろしてたから 気になって声かけたら |
He was wanderin' up and down the hall, so I gave him a holler. |
Louis_10 | ランドリーはあるかって 聞くから、ここを 教えてやったんだ |
Asked if we had a laundry room, and I told him where it was. |
Hyde_02 | ジェフか、やっぱり | Angel, huh? Figures. |
Hyde_FF | ||
Louis_01 | あのジェフってやつ どこの坊ちゃんか 知らないけれど |
Where's the little prince think he is, man? This ain't the Ritz, ya know? |
Louis_01 | いけすかない野郎だぜ やたらと文句が多くてさ |
Something 'bout him gives me the willies. Plus, he does nothing but cry and moan! |
Louis_13 | ディナーのメニューが 気に入らないとか ベッドが硬いとか |
"I don't like what's on the menu." "My bed's too hard." Guy won't shut up! |
Louis_FF | だったら、こんなホテルに 泊まるなよって 言ってやりたいぜ |
I wanna tell him to take his pansy-ass outta here and run home to momma! |
Louis_13 | おまけに 所持品がなくなったとかで トラブルは起こすし |
Oh, and now? AND NOW?! He's wailin' about how all his crap got stolen. |
Louis_FF | おかげで、俺は ダニングの親父から 痛くもない腹を探られた |
I tell ya, man, he's drivin' Dunning nuts. Old man's spittin' nails! |
Hyde_05 | ジェフが盗られたのは 金なのか? |
What got stolen from Jeff? Cash? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | ああ それも2万ドルだとよ |
What else, right? But listen to this... Guy lost twenty Gs! |
Louis_13 | 信じられねえ話だろ | Can ya believe that? Who has that kinda moolah in a hotel? |
Louis_13 | あんな若造が、どうして そんな大金持ってんだ |
Guy with that much cash? Musta done something dirty, right? |
Hyde_14 | そうか、ジェフは 2万ドル盗られたと 言っているのか |
So he claims someone lifted twenty large from him, huh? |
Louis_10 | で、それで あんたがさっき俺に見せた あの金は、何だ? |
Yeah, man, it's... |
Louis_FF | Hey... That stack of cash ya was flashin' around earlier... |
|
Louis_10 | まさか、それって ジェフの金じゃ… |
Hyde... You don't got Angel's dough, right? C'mon, man... |
Hyde_17 | …かもな | Could be. |
Louis_10 | えっ… | Whoa... |
Hyde_17 | トイレのタンクの中に ビニール袋に入れて 隠してあった |
I found it wrapped in a plastic bag in my room's toilet. |
Louis_10 | 誰がそんなことを? | OK, now I KNOW you're playin' with ol' Louis! Who'd go and do somethin' like that? |
Hyde_17 | 札束を見つけたあと フロントに行ったら ジェフが苦情を言っていた |
You tell me. I went downstairs after I found it and Jeff was already yapping away. |
Louis_10 | それって… | So ya think... |
Hyde_17 | ああ、タイミングが 良すぎる話だろ |
Yeah. I think. Timing was too close to be coincidence. |
Hyde_17 | おまけに メリッサからこう言われた |
And here's the kicker: I got an eyewitness. |
Hyde_17 | ジェフが 俺の部屋に入るのを見たと |
Melissa saw Jeff come out of my room. |
Louis_14 | なんだって! | No way! |
Louis_FF | なんて野郎だ! | What a dirtbag! |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | 今日、ランドリーを | Any guests use the laundry today? |
使った客はいるか? | ||
Louis_02 | ||
Louis_01 | いたよ | Yeah, man. |
Louis_01 | 213号室の ジェフ・エンゼルって客だ |
Dude in 213. That Jeff Angel guy. |
Louis_10 | 廊下でうろうろしてたから 気になって声かけたら |
He was wanderin' up and down the hall, so I gave him a holler. |
Louis_10 | ランドリーはあるかって 聞くから、ここを 教えてやったんだ |
Asked if we had a laundry room, and I told him where it was. |
Hyde_02 | ジェフか、やっぱり | Angel, huh? Figures. |
Hyde_FF | ||
Louis_01 | あのジェフってやつ どこの坊ちゃんか 知らないけれど |
Where's the little prince think he is, man? This ain't the Ritz, ya know? |
Louis_01 | いけすかない野郎だぜ やたらと文句が多くてさ |
Something 'bout him gives me the willies. Plus, he does nothing but cry and moan! |
Louis_13 | ディナーのメニューが 気に入らないとか ベッドが硬いとか |
"I don't like what's on the menu." "My bed's too hard." Guy won't shut up! |
Louis_FF | だったら、こんなホテルに 泊まるなよって 言ってやりたいぜ |
I wanna tell him to take his pansy-ass outta here and run home to momma! |
Louis_13 | おまけに 所持品がなくなったとかで トラブルは起こすし |
Oh, and now? AND NOW?! He's wailin' about how all his crap got stolen. |
Louis_FF | おかげで、俺は ダニングの親父から 痛くもない腹を探られた |
I tell ya, man, he's drivin' Dunning nuts. Old man's spittin' nails! |
Hyde_05 | ジェフが盗られたのは 金なのか? |
What got stolen from Jeff? Cash? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | ああ それも2万ドルだとよ |
What else, right? But listen to this... Guy lost twenty Gs! |
Louis_13 | 信じられねえ話だろ | Can ya believe that? Who has that kinda moolah in a hotel? |
Louis_13 | あんな若造が、どうして そんな大金持ってんだ |
Guy with that much cash? Musta done something dirty, right? |
Hyde_14 | そうか、ジェフは 2万ドル盗られたと 言っているのか |
So he claims someone lifted twenty large from him, huh? |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | どうしたんだよ? | That's his story. |
Hyde_27 | ルイス、これを見ろ | Take a look at this, Louie. |
Hyde_17 | 金だ 2万ドルくらいある |
Cold hard cash. About twenty Gs worth. |
Louis_08 | どうしたんだよ この金 |
Where'd you get that? |
Louis_FF | ハイドの旦那 まさか、その金… |
Aw, Hyde... Don't tell me! |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Hyde_17 | どうやら ジェフの金らしいな |
I'm pretty sure this is Angel's dough. |
Louis_10 | えっ… | Whoa... |
Hyde_17 | トイレのタンクの中に ビニール袋に入れて 隠してあった |
I found it wrapped in a plastic bag in my room's toilet. |
Louis_10 | 誰がそんなことを? | OK, now I KNOW you're playin' with ol' Louis! Who'd go and do somethin' like that? |
Hyde_17 | 札束を見つけたあと フロントに行ったら ジェフが苦情を言っていた |
You tell me. I went downstairs after I found it, and Jeff was already yapping away. |
Louis_10 | それって… | So ya think... |
Hyde_17 | ああ、タイミングが 良すぎる話だろ |
Yeah. I think. Timing was too close to be coincidence. |
Hyde_17 | おまけに メリッサからこう言われた |
And here's the kicker: I got an eyewitness. |
Hyde_17 | ジェフが 俺の部屋に入るのを見たと |
Melissa saw Jeff come out of my room. |
Louis_14 | なんだって! | No way! |
Louis_FF | なんて野郎だ! | What a dirtbag! |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | 今日、ランドリーを 使った客はいるか? |
Any guests use the laundry today? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | いたよ | Yeah, man. |
Louis_01 | 213号室の ジェフ・エンゼルって客だ |
Dude in 213. That Jeff Angel guy. |
Louis_10 | 廊下でうろうろしてたから 気になって声かけたら |
He was wanderin' up and down the hall, so I gave him a holler. |
Louis_10 | ランドリーはあるかって 聞くから、ここを 教えてやったんだ |
Asked if we had a laundry room, and I told him where it was. |
Hyde_02 | ジェフか、やっぱり | Angel, huh? Figures. |
Hyde_FF | ||
Louis_01 | あのジェフってやつ どこの坊ちゃんか 知らないけれど |
Where's the little prince think he is, man? This ain't the Ritz, ya know? |
Louis_01 | いけすかない野郎だぜ やたらと文句が多くてさ |
Something 'bout him gives me the willies. Plus, he does nothing but cry and moan! |
Louis_13 | ディナーのメニューが 気に入らないとか ベッドが硬いとか |
"I don't like what's on the menu." "My bed's too hard." Guy won't shut up! |
Louis_FF | だったら、こんなホテルに 泊まるなよって 言ってやりたいぜ |
I wanna tell him to take his pansy-ass outta here and run home to momma! |
Louis_13 | おまけに 所持品がなくなったとかで トラブルは起こすし |
Oh, and now? AND NOW?! He's wailin' about how all his crap got stolen. |
Louis_FF | おかげで、俺は ダニングの親父から 痛くもない腹を探られた |
I tell ya, man, he's drivin' Dunning nuts. Old man's spittin' nails! |
Hyde_05 | ジェフが盗られたのは 金なのか? |
What got stolen from Jeff? Cash? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | ああ それも2万ドルだとよ |
What else, right? But listen to this... Guy lost twenty Gs! |
Louis_13 | 信じられねえ話だろ | Can ya believe that? Who has that kinda moolah in a hotel? |
Louis_13 | あんな若造が、どうして そんな大金持ってんだ |
Guy with that much cash? Musta done something dirty, right? |
Hyde_14 | そうか、ジェフは 2万ドル盗られたと 言っているのか |
So he claims someone lifted twenty large from him, huh? |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | どうしたんだよ? | That's his story. |
Hyde_17 | その2万ドル 俺の部屋にある |
His cash is in my room. |
Louis_10 | えっ… | Whoa... |
Hyde_17 | トイレのタンクの中に ビニール袋に入れて 隠してあった |
I found it wrapped in a plastic bag in my room's toilet. |
Louis_10 | …なんだって? | OK, now I KNOW you're playin' with ol' Louis! Who'd go and do somethin' like that? |
Hyde_17 | 札束を見つけたあと フロントに行ったら ジェフが苦情を言っていた |
You tell me. I went downstairs after I found it, and Jeff was already yapping away. |
Louis_10 | それって… | So ya think... |
Hyde_17 | ああ、タイミングが 良すぎる話だろ |
Yeah. I think. Timing was too close to be coincidence. |
Hyde_17 | おまけに メリッサからこう言われた |
And here's the kicker: I got an eyewitness. |
Hyde_17 | ジェフが 俺の部屋に入るのを見たと |
Melissa saw Jeff come out of my room. |
Louis_14 | なんだって! | No way! |
Louis_FF | なんて野郎だ! | What a dirtbag! |
Louis_04 | 何、書いてるんだ? | Yo, what're ya writin'? |
Louis_04 | 何、見てるんだよ | Yo, what're ya lookin' at? |
Louis_20 | これが リネンカートの中に あった拳銃か |
That the heater ya found in the laundry cart? |
Hyde_17 | ああ | Yeah. |
Louis_19 | ||
Hyde_17 | 金だ 2万ドルくらいある |
Cold hard cash. About twenty Gs worth. |
Louis_08 | どうしたんだよ この金 |
Where'd ya get that? |
Louis_FF | ハイドの旦那 まさか、その金… |
Hey, Hyde... Don't tell me... |
Louis_FF | 213号室から 盗んだ金じゃないだろうな |
You didn't lift that dough from Room 213, yeah? |
Louis_10 | さっき見せてもらったよ | You showed me that earlier. |
Louis_10 | 2万ドルの札束だ | It's twenty Gs. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 どうすんだよ |
Whatcha gonna do, Hyde? |
Louis_01 | マスターはもうすぐ ジェフの盗難事件を 警察に連絡する気だぜ |
Dunning's thinking 'bout callin' in the cops on this, and LAPD is no joke! |
Louis_10 | このままにしておいたら やばいぜ |
You gotta watch your step, brother! |
Hyde_07 | …かもな | ...You're right. |
Hyde_07 | つまらんことに 巻き込まれるのは ごめんだ |
Last thing I need is to get caught up in Hollywood drama. |
Hyde_07 | せっかくブラッドリーの 手掛かりを見つけたと いうのに… |
Especially now that I found a lead on Bradley. |
Louis_20 | …手掛かりを見つけた? | Hold it! You got a lead? |
Louis_20 | もしかして217号室で 何か見つかったのか? |
Did you find somethin' in Room 217? |
Hyde_17 | ああ、見つけた ライターだ |
A lighter. |
Louis_20 | …ライター? | A lighter? |
Hyde_17 | ああ、ブラッドリーが 使っていたライターに よく似ている |
That's right. Looks just like the one Bradley carried. |
Louis_08 | それじゃあ、半年前に 泊まったあんたと同じ 名前の客って… |
So the cat what stayed here six months ago under your name was... |
Hyde_17 | たぶん、そうだ | That's my hunch. |
Louis_20 | でも、もし そうだったとしても |
Yeah, but if that's true... |
Louis_20 | やつは、どうして あんたの名前を使って |
Why'd the dude use your name, man? |
Louis_20 | どうして、このホテルに 泊まったんだ? |
And why's he stayin' here in the first place? |
Hyde_17 | 俺にもわからない だから、調べるんだ |
No clue, Louie. That's what I've got to find out. |
Hyde_17 | 面倒なことは さっさと片付けたい |
But first I have to clear up these distractions. |
Louis_03 | だな | I dig ya, brother. |
Louis_10 | でも、ジェフのやつ 何を企んで |
That punk Jeff's plannin' something! |
Louis_10 | なんで、あんたを 陥れるようなことを したのか |
We gotta make him talk! |
Louis_10 | こいつは、やつに 白状させるしかないぜ |
Gotta find out why he's tryin' to set you up! |
Hyde_07 | そうだな | My thoughts exactly. |
Louis_05 | なあ、ハイドの旦那 やつに一杯くわせて やろうぜ |
We gotta trick him, yeah? Make him slip up and do something stupid! |
Louis_01 | あの坊ちゃんのシッポを つかむために |
He ain't from the streets! He's some spoiled rich punk! We can roll him, easy! |
Hyde_07 | そうするか | All right, Louie, let's do it. |
Hyde_41 | …さて、どうするか | How do we play it? |
Louis_11 | ええっと… | Yeah, I guess... Hmm... Wait! Wait, we could... Nah... |
Louis_11 | ||
Louis_03 | …よし この手で行こう |
OK, got it! Check this out, my man! |
Hyde_24 | 何だ? | Yeah? |
Louis_01 | ハイドの旦那 俺がジェフのやつを おびき出すからさ |
I get Jeff to come outta his room, right? |
Louis_01 | あんたはその間に… | And then while he's gone... |
Hyde_07 | やつの部屋を調べろか | I go in and give the place a quick shakedown. |
Louis_01 | ああ、きっとあそこで やつのシッポをつかむ 何かが見つかる |
Bingo! I bet my last dime there's something in his room that'll nail him. |
Hyde_02 | そうだな | I think you're right. |
Louis_20 | じゃあ、早速 ジェフのやつを おびきだすか |
So you want I should go ahead and set the trap? |
Louis_20 | どういう手はずがいい? | Ya got any dirty cop tricks I can use? Beat sticks or sweet talk or that kinda crap? |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Louis_16 | じゃあ 決行は、5分後だ |
OK, let's go in five. |
Louis_16 | あんたは 217号室で 待機しといてくれ |
All ya gotta do is go and wait in Room 217, yeah? |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスはそう言って 部屋を出て行った |
Louie finishes talking and rushes out of the room. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | 何か騒ぎを 起こしてくれ |
Think you can create a distraction? |
Louis_03 | わかった | Yeah, yeah. I can do that. |
Louis_10 | やつが泊まっている 213号室の隣は 今日は空室だ |
Punk's in Room 213, and the room next to him is vacant. |
Louis_10 | あの部屋を使おう | So Room 214's where I'll do my thing. |
Louis_10 | 俺が214号室に入って あそこで騒ぎを起こす |
I'll go there and...uh...get his attention by makin' a buncha loud noises or something. |
Hyde_06 | どんな騒ぎを起こすんだ? | That's some plan. |
Louis_03 | ああ、ジェフのやつが 部屋から飛び出してくる ちょっとした騒ぎをな |
Don't sweat me, man! Look, I'll get him outta his room! |
Louis_10 | それで、俺がしばらく やつを引き止めておくから |
Then I'll just keep him busy for a while, ya dig? |
Hyde_03 | わかった | I guess that'll work. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | ジェフを 誘い出してくれ |
Keep it simple. Give him a call and get him out of the room. |
Louis_03 | わかった | A call? That's it? C'mon, man, I wanna be like Kojak and bust down his door or something. |
Louis_10 | やつの部屋を訪ねて 金が見つかったと言って 誘い出すよ |
Man, you're such a drag... All right, I'll just go and tell him I found his dough. |
Hyde_06 | どこに? | Where? |
Louis_03 | 用具室にでも 連れて行くさ |
Uh...in the...utility closet. Yeah, I'll have him follow me down there. |
Louis_01 | それで、俺がしばらく やつを引き止めておくから |
Then I'll mess with the lock and keep him busy for a few. |
Hyde_03 | わかった | Got it. |
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%r111_R | ||
%r111_L | ||
Hyde_05 | ルイス | Louie. |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 何だよ | Yeah? |
Rosa's Room
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | …あれは | That's... |
Hyde_FF | ||
%b0271 | ||
Hyde_02 | 寝てるのか | Sleeping, huh? |
%p65534FF | ||
Hyde_17 | …おい | Hey. |
%b0256 | ||
Mila_FF | ||
%b0257 | ||
Mila_FF | ||
%b0239 | ||
Hyde_17 | 気分はどうだ? | How you feeling? |
Mila_FF | …… | ... |
Hyde_17 | 今、ローザが おまえのために 薬を取りに行っている |
Rosa's gone to get you some medicine. |
Mila_13 | ||
Hyde_17 | 無理をするな | Take it easy, OK? |
Hyde_17 | 初めて会う人間ばかりで 少し疲れたか? |
Meeting all these new people tired you out, didn't it? |
Mila_03 | ||
Hyde_17 | …そうか | Thought so. |
Hyde_02 | ||
Mila_02 | ||
Hyde_06 | おまえに聞きたいことが あるんだ |
So, hey. I got something I need to ask you. |
Hyde_05 | 教えてくれ そのブレスレットは |
Can you tell me something about your bracelet? |
Hyde_05 | 誰かにもらったのか? | Was it a present? |
Mila_03 | ||
Hyde_05 | 誰だ、それは? | Yeah? Who gave it to you? |
Mila_13 | ||
Hyde_08 | ||
Hyde_FF | …話せないか | Can't tell me, huh? |
Hyde_02 | さて、どうする? | Great... Now what? |
Hyde_15 | ||
Hyde_03 | そうか… | Wait a second... |
Mila_02 | ||
Hyde_05 | 字は書けるか? | Mila, can you write? |
Mila_03 | ||
Hyde_17 | そのブレスレットを 誰からもらったのか |
Here. Write down the name of the person who gave you the bracelet. |
Hyde_27 | これに書いてくれないか | Write it here. |
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I open my notebook and give it to Mila. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
She writes something in the notebook. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | ...Huh? |
Mila_FF | ||
Hyde_FF | ||
Mila_FF | ||
Hyde_06 | ブレスレットをくれたのは おまえの父親なのか |
You got the bracelet from your father? |
Mila_02 | ||
Mila_03 | ||
Hyde_05 | 父親の名前は? | What's his name? |
Hyde_27 | これに書いてくれ | Here, write it down. |
%p65533FF | 俺はミラに 手帳を広げて渡した |
I open my notebook and give it to Mila. |
Mila_03 | ||
Hyde_20 | ||
%p65533FF | ミラは 手帳に文字を書いた |
She writes something in the notebook. |
Mila_08 | ||
Hyde_20 | …? | Hmm... |
Mila_FF | ||
Hyde_FF | ||
Mila_FF | ||
Hyde_06 | おまえの父親の名前は ロバート・エバンズ |
Your father's name is Robert Evans? |
Mila_02 | ||
Hyde_06 | そうなんだな | Huh. All right... |
Mila_03 | ||
Hyde_05 | 父親は 何をしている男だ? |
So what's your father do? |
Hyde_05 | どこに住んでいる? | Where does he live? |
Hyde_27 | これに書いて教えてくれ | Here. Write it down for me. |
Mila_13 | ||
Hyde_24 | どうした? | What's wrong? |
Hyde_06 | 教えてくれないのか? | You don't want to tell me? |
Hyde_30 | ||
%p0001701 | ||
Hyde_30 | …ん? | Huh? |
Rosa_19 | ||
Hyde_FF | …あんたか | |
Rosa_01 | ハイドさん、悪かったね ミラの面倒を見させて |
|
Rosa_04 | ミラの様子はどうだい? | |
Hyde_FF | 起きて、俺と話していた 少し顔色は良くなってきた |
|
Rosa_05 | ミラ、気分はどうだい? | |
Mila_22 | ||
Rosa_05 | ほんとだね | |
Hyde_FF | じゃあ、俺はこれで | |
Rosa_01 | ありがとう、ハイドさん | |
Hyde_24 | Oh, it's you. | |
Rosa_04 | Thank you for coming, Mr. Hyde! |
|
Rosa_FF | I'll take over now. You can go. OK? Good. |
|
Hyde_07 | We're in the middle of a conversation. |
|
Rosa_06 | Well, it'll have to wait! | |
Rosa_06 | Mila's tired. | |
Rosa_06 | Finish up later, all right? Now skedaddle! |
|
Hyde_FF | ||
Hyde_07 | Fine. | |
Rosa_10 | なんだよ、あんた | Oh, it's you, is it? |
Rosa_10 | どうして ここにいるんだよ |
What are you doing here? Huh? |
Hyde_07 | 俺の勝手だろ | That's my business. |
Rosa_13 | なんだよ その子供みたいな返事 |
Goodness gracious, you sound like a twelve-year-old! |
Hyde_02 | ||
Rosa_13 | あきれちゃうよ | I'm tired of this nonsense! You want to act like a child, I'll treat you like one! |
Rosa_10 | さっさと帰っておくれ | Why don't you run along now? |
Hyde_06 | あんたには ああ言ったが |
I thought about what you said. |
Hyde_06 | やっぱり気になったんで | I figured I'd come by and make sure everything was OK. |
Rosa_04 | そうだったのかい | You did, did you? How nice! |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | でも、もうあたしが 帰ってきたから |
Well, I'm here now. |
Rosa_01 | あんたは帰っていいよ | You can go ahead and leave. |
Hyde_07 | まだ、話が途中だ | Actually, we're in the middle of a conversation. |
Rosa_06 | もういいだろ | It'll wait! You hear? |
Rosa_06 | ミラは疲れてるんだ | Mila's tired. |
Rosa_06 | また、後にしておくれ | Finish up later, all right? |
Hyde_FF | ||
Hyde_07 | …わかった | Fine. |
Central Hallway
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 | ||
%p0001726 | ||
Hyde_FF | …廊下の手前のドアから 誰か出てきた |
...A door opens at the end of the hallway. |
Hyde_02 | ||
%r117_04 | ||
Jeff_18 | ||
Jeff_06 | ||
Hyde_24 | ! | ! |
%r117_L | ||
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
%r117_04 | ||
Jeff_05 | …ん? | Hey... |
Jeff_04 | ちょっと、待ってよ | Wait a minute, will you? |
Hyde_02 | …待てよ | Hold on. |
Hyde_15 | さっき ジェフは言っていた… |
Jeff said something earlier... |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
Jeff_04 | フロントで 何か言われた? |
Did Dunning say something to you? |
Jeff_01 | 別に聞いてないのなら いいよ |
If not, don't worry about it. |
Hyde_14 | フロントで 何を言われたと思ったんだ? |
What do you think he said? |
Dunning_FF | ||
Hyde_02 | …待てよ | Now that I think of it... |
Hyde_15 | さっき ダニングは言っていた… |
Dunning did say something, didn't he? |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_15 | 俺の手で そんなことをする気はない |
I look like Sherlock Holmes to you? |
Dunning_15 | 捜査が必要なら 警察を呼ぶよ |
If there's an investigation, I gotta call the police. ...Much as I hate to. |
Dunning_13 | でもな… | But... |
Hyde_14 | ダニングは 何を気にしていたんだ? |
What was that last part about? |
Dunning_FF | ||
%r117_04 | ||
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
%r117_04 | ||
Hyde_05 | …どうした? | All right, what's wrong now? |
Jeff_07 | ||
Hyde_05 | 何かあったのか? 顔色が悪いぞ |
Something happen? You look like roadkill. |
Jeff_05 | 別に | It's nothing. |
Hyde_07 | そうか、ならいい | Really? Great. |
Hyde_02 | じゃあ、俺はこれで… | See ya around. |
%r117_04 | ||
Hyde_02 | 声をかけずにおくか… | I got nothing to say to this punk. |
Jeff_02 | ||
Hyde_FF | ||
%r117_04 | ||
Hyde_24 | …何だ? | ...What? |
Jeff_02 | ||
Jeff_04 | フロントで 何か言われた? |
Dunning say anything to you? |
%r117_04 | ||
Hyde_24 | …何かって? | Like what? |
Jeff_02 | ||
Jeff_05 | なんだ 何も聞いてないの? |
Aw, never mind. You didn't hear anything anyway. |
Hyde_07 | …聞いてる | Yeah, I heard. |
Hyde_07 | ああ、あんたの荷物が 盗まれたって話か |
Somebody boosted your stuff, right? That what this is about? |
Jeff_01 | そう、聞いたの | So you did hear, huh? |
Hyde_25 | 盗られたことを俺に話したいのか? | What was stolen? |
%r117_04 | ||
Hyde_07 | ああ、あんたの荷物が 盗まれたって話か |
Yeah, I heard somebody made off with your stuff. |
Jeff_02 | ||
Jeff_01 | そう、聞いたの | So you heard, huh? |
Hyde_25 | 盗られたことを俺に話したいのか? | What was stolen? |
%r117_04 | ||
Hyde_05 | あんた 何を盗られたんだ? |
So what got taken? |
Jeff_02 | ||
Jeff_13 | 言えないよ、そんなこと | I'm not telling you that! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …言えない? | ...Not telling? |
Hyde_FF | ||
%r117_04 | ||
Jeff_01 | だって… | Get serious! |
Jeff_04 | もしかしたら ハイドさんが犯人かも しれないんだから |
You could be the thief, for all I know! |
%r117_04 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Hey, hold on. |
Jeff_02 | ||
%r117_04 | ||
Hyde_06 | なぜだ? | Why not? |
Jeff_02 | ||
Jeff_01 | だって… | Get serious! |
Jeff_04 | もしかしたら ハイドさんが犯人かも しれないんだから |
You could be the thief, for all I know! |
Jeff_14 | もうすぐ、あのマスターが 客室を回って、みんなの 荷物を調べ始める |
But I will get my things back. That idiot manager is searching right now. |
Jeff_14 | ハイドさん あなたの部屋もね |
Room to room... Which means he'll visit you, too. Does that frighten you at all? |
Hyde_24 | うれしいか? | This fun for you, kid? You like playin' cops and robbers? |
Jeff_05 | …ん? | Huh? |
Hyde_07 | 盗難にあって困った顔もせず 犯人捜しが楽しそうだ |
Look at you, standing there with that idiot grin on your face. ...What a sap. |
Jeff_12 | ||
Jeff_FF | ||
%r117_04 | ||
Hyde_17 | 2万ドルか? | Twenty large, right? |
Jeff_02 | ||
Jeff_14 | …何だって? | What? How... |
Hyde_17 | 盗られたのは金だろう? 金額は2万ドル |
That's how much scratch you lost, right? Twenty thousand dollars? |
Hyde_17 | 違うか? | Am I wrong? |
Jeff_14 | …そうか | Oh, I get it. |
Jeff_04 | ハイドさん あなただったんだ |
It was you! Wasn't it, Mr. Hyde? |
Hyde_24 | えっ… | Huh? |
%r117_04 | ||
Hyde_05 | さっき、聞いただろう? | I asked you once, right? |
Jeff_02 | ||
Hyde_05 | フロントで何を 言われたって思ったんだ? |
What do you think I heard? |
Jeff_01 | 聞かなかったの? 僕が何か盗られたって |
If you're asking, you obviously didn't hear anything, did you? I was robbed! |
Hyde_25 | ジェフは何を盗られたんだろう? | Wonder what got stolen... |
Jeff_01 | 何、書いてるの? | What are you writing? |
Jeff_01 | 何、見てるの? | What are you looking at? |
%r117_04 | ||
Hyde_21 | あんたが盗られたのは これか? |
This what got stolen from you? |
Jeff_16 | ||
Jeff_14 | ふふふ | Ha ha ha! |
Jeff_14 | やっぱり あなただったんだ… |
So it was you, after all! |
Hyde_06 | …やっぱりだと? | After all? |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『…どうした?』 | What'n the name'a Sam Hill's goin' on here?! |
%p65534FF | 後ろから声がした | Someone's yelling behind me. And I think I know who it is. |
%r117_04 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_21 | ||
%r117_04 | ||
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
%r117_04 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a second? |
Jeff_02 | ||
%r117_04 | ||
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | 『…どうした?』 | The hell's goin' on here? |
%p65534FF | 後ろから声がした | Someone's yelling behind me. And I think I know who it is. |
%r117_R | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_21 | ||
Dunning_04 | 何かあったかね | Somethin' happen? |
Hyde_02 | いや別に ちょっと話をしてただけだ |
We're just talking. |
Dunning_01 | もめ事は かんべんしてくれよ |
Great. Last thing I need in my life's more useless chitchat. |
%r117_04 | ||
Jeff_14 | マスター、わかったよ | I've solved the case. |
Jeff_14 | 犯人はこの人だ | The thief is right here. |
%r117_R | ||
Dunning_04 | 証拠でもあるのか? | Huh? Mr. Hyde? You better have proof before ya say somethin' like that, kid! |
%r117_04 | ||
Jeff_14 | この人、僕が盗られた お金の額を知っていたんだ |
He knows exactly how much was taken from me. |
%r117_R | ||
Dunning_08 | 何だって?! | Oh yeah? |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『…どうした?』 | What'n the name'a Sam Hill's goin' on here?! |
%p65534FF | 後ろから声がした | Someone's yelling behind me. ...And I think I know who it is. |
%r117_R | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_21 | ||
Dunning_04 | 何かあったかね | Somethin' happen? |
Hyde_02 | いや別に ちょっと話をしてただけだ |
We're just talking. |
Dunning_01 | もめ事は かんべんしてくれよ |
Great. Last thing I need in my life's more useless chitchat. |
%r117_04 | ||
Jeff_10 | だったら さっさと調べろよ |
Then stop wasting time and start searching! You are so utterly useless! |
Jeff_11 | どうして調べないんだ! | Why won't you look for my things?! |
%r117_R | ||
Dunning_07 | ||
%r117_04 | ||
Jeff_12 | ||
Jeff_FF | ||
%p65534FF | ジェフは黙って立ち去った | Jeff clamps his mouth shut and storms off. |
%p65534FF | ||
%r117_R | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | ハイドさん あんたの所持品を 見せてくれ |
All right, Mr. Hyde. I'm gonna need ya to show me yer things. |
Hyde_24 | …所持品だと? | You want to buy me dinner first? |
Dunning_01 | そうさせて もらったほうが お互いすっきりする |
Don't get smart, pal! Just get it done so we can both feel better. |
Dunning_04 | それでいいだろ エンゼルさんも |
That satisfy ya, Angel? |
%r117_04 | ||
Jeff_01 | そうだね | ...I suppose so. |
Hyde_24 | …えっ | Not gonna happen. |
%r117_R | ||
Dunning_04 | ハイドさん あんたの所持品を 調べさせてもらうよ |
Sorry, Mr. Hyde, but I gotta do it. |
Dunning_04 | あんたが2万ドルを 持っているかどうかを |
Now lemme see if ya got twenty thousand in cash on ya... |
Hyde_16 | ||
Dunning_19 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_15 | ハイドさん | Mr. Hyde. |
Dunning_01 | ちょっと、調べさせて もらおうか |
Can I get ya t'show me yer things? |
Hyde_06 | …何を? | My what? |
Dunning_01 | あんたの所持品だ | Yer belongin's! |
Hyde_24 | …所持品だと? | Why do you want to see my...belongin's? |
Dunning_01 | そうさせて もらったほうが お互いすっきりする |
'Cause otherwise I'll toss ya outta my place, that's why! |
Dunning_04 | それでいいだろ エンゼルさんも |
That satisfy ya, Angel? |
%r117_04 | ||
Jeff_01 | そうだね | ...I suppose so. |
Hyde_24 | …えっ | Um... |
Dunning_04 | じゃあ 調べさせてもらうよ |
All right, here goes nothin'... |
Hyde_16 | ||
Dunning_19 | ||
%r117_04 | ||
Jeff_04 | 持ってたの? | Well? Did he have anything? |
%r117_R | ||
Dunning_09 | …いいや | Hell no, he didn't! |
Dunning_01 | もめ事は かんべんしてくれよ |
I swear to heaven this crap's gonna kill me. Enough's enough already! |
%r117_04 | ||
Jeff_10 | ちゃんと 調べてくれないからだ |
You call that a search? You couldn't find dirt in a graveyard, old man! |
Jeff_11 | 早く警察を呼べよ! | I demand that you call the police! |
%r117_R | ||
Dunning_07 | ||
%r117_04 | ||
Jeff_12 | ||
Jeff_FF | ||
%p65534FF | ジェフは黙って立ち去った | Jeff clamps his mouth shut and storms off. |
%p65534FF | ||
%r117_R | ||
Dunning_09 | …参ったな、まったく | Well, crap. |
Hyde_05 | やつの盗難品を探して 他の客の部屋を調べる気か? |
You plan on going through everyone's things? |
Dunning_15 | 俺の手で そんなことをする気はない |
I look like Sherlock Holmes to you? |
Dunning_15 | 捜査が必要なら 警察を呼ぶよ |
If there's an investigation, I gotta call the police. ...Much as I hate to. |
Hyde_03 | だろうな | I bet. |
Dunning_13 | でもな… | But... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だ? | What's eating him now? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …おい | OK, I'll bite. |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | どうした? 何か気になることでも? |
What's wrong? |
Dunning_01 | いや どうなんだろうって… |
Aw, ain't nothin'. But... |
Hyde_06 | 何が? | Again with the "but." What is it? |
Dunning_01 | エンゼルさんだよ | It's that Angel kid. |
Dunning_15 | あの人は どこかおかしくてね |
He's...off-kilter, ya know? Rubs me the wrong way. |
Hyde_25 | ジェフのどこがおかしいんだ? | What about him is off-kilter? |
Hyde_05 | 早く警察を呼んだらどうだ? | Why not just get it over with and call the cops? |
Dunning_15 | 面倒はごめんだ | I'm a grumpy old man, Mr. Hyde. I hate jumpin' through hoops. |
Dunning_09 | 警察なんて呼んだら 大変なことになる |
You know how many damn hoops the cops have? Lots. |
Hyde_05 | ジェフの どこがおかしいんだ? |
Why does he seem off-kilter? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | 俺が名前を呼んでも 気付かないことがあった |
Sometimes when I call him? He don't react! |
Hyde_06 | 気付かない? | Doesn't react? Like how? He ignores you? |
Dunning_01 | ああ、エンゼルさんと 呼びかけても知らんぷりだ |
I ain't exactly sure, but... I'll talk to him, and it's like he don't hear me. |
Dunning_01 | 何度か繰り返し呼んだら ようやく気が付いた |
Gotta say his name'a few times 'fore he pays attention. |
Dunning_01 | それに、盗難にあったと 言うのに、それほど 困った様子は見せない |
And he's all bent outta shape 'bout his stuff bein' stolen, right? |
Dunning_01 | ただ、他の客が盗んだに 違いないから |
But he don't seem upset in the right way. More like it's an act. |
Dunning_01 | 早く他の客を調べろと そればかり急がせる |
And all this business 'bout searchin' everyone's stuff? Had enough'a that! |
Hyde_02 | あんたは、やつが 嘘を言ってるとでも… |
You think he's lying? |
Dunning_15 | それはわからん | I dunno. |
Dunning_15 | でも、警察をここに 呼んで騒ぎになるのは ごめんだ |
But I don't wanna call no cops! I hate cops! |
Hyde_05 | さっき、言ってただろう? でもなって… |
What's with the "but"? |
Hyde_FF | どうした? 何か気になることでも? |
Something bothering you? |
Dunning_01 | いや どうなんだろうって… |
Aw, ain't nothin'. But... |
Hyde_06 | 何が? | That's a lot of grief for a whole bunch of nothing. |
Dunning_01 | エンゼルさんだよ | It's that Angel kid. |
Dunning_15 | あの人は どこかおかしくてね |
He's...off-kilter, ya know? Rubs me the wrong way. |
Hyde_25 | ジェフのどこがおかしいんだ? | What about him is off-kilter? |
Dunning_04 | 何、書いてるんだ? | What're ya writin'? |
Dunning_04 | 何、見てるんだ? | What're ya lookin' at? |
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Dunning_08 | …ん? | The hell? |
Dunning_06 | あんた、どうして そんなものを持っている? |
What're ya doin' with that? |
Hyde_05 | どうするんだ | What are you going to do? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | あと1時間考える | Gonna think things over for an hour is what I'm gonna do! |
Hyde_07 | 1時間? | One hour exactly? You got a show to watch or something? |
Dunning_01 | そして、もう一度 エンゼルさんから 話を聞かせてもらって |
I'm a punctual man! Anyway, I'm gonna give it an hour, then hear his story again. |
Dunning_01 | 警察に電話するかどうか 決めるよ |
Then I'll decide whether or not t'call the police. |
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ダニングはそう言って 立ち去った |
Dunning finishes talking and slouches off. |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a second? |
Dunning_02 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_14 | なんてこと、したんだ! | What the hell ya doin'? |
Dunning_11 | あんた、だったのか! | It was you all along! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | Don't play dumb with me! |
Dunning_11 | あやしいあやしいと 思ってたら |
I knew there was somethin' fishy 'bout ya! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Now ya've gone and proved me right, ya piece'a trash! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get out! Get outta my place 'fore I sock ya one! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | This isn't how I expected him to react. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
That's not why I showed him that... |
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
Jeff_05 | 盗まれたんだ 間違いない |
It's been stolen! There's no doubt about it. |
Jeff_05 | 早く調べてくれよ ホテルの中を全部 |
I DEMAND that you start looking! I want this hotel searched now! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | …そうか | So that's how it is, huh? |
Dunning_11 | あんた、だったのか! | It was you all along! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | ホテルの中の備品が どうしてなくなるかと 思っていたら |
I wondered why things'd gone missin' 'round the hotel! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | Now I know! It's 'cause ya was stealin' 'em! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
I see the kinda man ya are, ya lowdown rat. |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get outta my place! Get out 'fore I toss ya out m'self! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | This isn't how I expected him to react. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
That's not why I showed him that... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_01 | 実は、ちょっと 困ったことが起きてね |
To be honest with ya, I'm in a bit of a pickle. |
Dunning_01 | なくなっているんだよ リネン室と事務室の 備品が… |
Well, some things have gone missing from the linen room. |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r117_R | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_08 | …おっ! | ...Hey! |
Dunning_11 | ハイドさん あんた、なんでこんなもの 持っているんだ! |
Mr. Hyde! What the hell ya doin' with this? |
Hyde_07 | えっ? | That? Just...you know. Hanging on to it. |
Dunning_11 | あんたが 犯人だったとは…! |
So you're the thief! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | Ya been stealin' stuff all along! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
I see the kinda man ya are, ya lowdown rat! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get outta my place! Get out 'fore I toss ya out m'self! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | …そ、そんな! | Oh, crap! |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Jeff_FF | ||
Jeff_14 | …そうか | Oh, I get it. |
Jeff_04 | ハイドさん あなただったんだ |
It was you! Wasn't it, Mr. Hyde? |
Jeff_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF |
Right Hallway
-
Hyde_02 Rosa_01 ハイドさん
ちょうどよかったOh, Mr. Hyde! Hello! What good
timing you have!Rosa_04 あんたが来るのを
待ってたんだI was hoping you'd come along,
and here you are!Hyde_06 何かあったのか? Something happen? Rosa_04 ミラの具合が
悪いんだよIt's Mila. She's not feeling
very well, poor thing!Rosa_10 少し熱があるみたいでね She's running a fever! Hyde_06 ひどいのか? How bad? Rosa_06 少し疲れてるだけで
大したことはないと
思うけどShe seems tired, but I think
that's the worst of it. At
least for now.Rosa_06 用心のために
フロントで薬を
もらってくるよI'm going to run to the front
desk and get some medicine.Rosa_04 ハイドさん、あんたは
先にあたしの部屋に
行ってDo me a favor. Go to my
room and watch her until
I get back. OK? Good!Rosa_FF ミラを見ていておくれよ I'll be back in a jiffy! Hyde_03 わかった Yeah, OK. Why not. Rosa_04 ありがとう Thank you, Mr. Hyde! Hyde_02 Rosa_01 すぐにもどるから
頼んだよI'll be back before you know
it! Just you wait!Rosa_FF %p65534FF ローザはそう言って
立ち去ったRosa finishes talking and
scuttles away.Hyde_22 悪いがことわる Forget it. Hyde_05 あの子の面倒なんて
見てられないWant a babysitter? Hire a kid.
Maybe Melissa can help.Rosa_15 …ふうん、そうかい Hmph! Is that so? Hyde_02 Rosa_06 わかったよ
あんたには頼まないよHave it your way, then! I'll
ask no more favors from
YOU!Rosa_FF %p65534FF ローザはそう言って
立ち去ったRosa finishes talking and
storms off.Hyde_27 %p65534FF Hyde_FF %p65534FF %r0000 %p0001705 Hyde_02 ミラは
どうしているんだろう?I wonder what Mila's doing... %r118_R %r118_L Hyde_02 Dunning_04 ハイドさんじゃないか That you, Mr. Hyde? Dunning_01 こんなところで
何をしている?What ya doin' here? Dunning_01 ハイドさん ...Lemme tell ya somethin',
Mr. Hyde.Dunning_01 あんたには
こっちの廊下に入ってくる
用なんてないはずだI see no reason for ya to be
wanderin' the halls like some
kinda spook.Dunning_11 怪しい行動は慎んでくれ
あんたを疑わなくちゃ
いけなくなるYa keep sneakin' around, and
I'm gonna get suspicious!Dunning_11 少しは部屋で
じっとしていてくれWhy don't ya go on back to
yer room and sit still for
a bit.Dunning_FF %p65534FF ダニングは
部屋の中に入っていったDunning turns and goes into
the room.%p65534FF Left Hallway
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_FF %r119_L %r119_R Hyde_FF …ん? Huh? Louis_22 Hyde_02 ルイス? Louie? Louis_22 マスター! Mr. Smith! There he is! Hyde_24 Dunning_14 ちょっと、あんた! Hold it, pal! Dunning_14 ルイスから聞いたぞ! Louie told me all about ya,
Hyde!Dunning_11 あんた、刑事だそうだな Told me yer fuzz! Hyde_07 えっ? Huh? Dunning_15 隠してもだめだ Don't play soft with me! Dunning_11 刑事だということを
黙って泊まろうったって
そうはいかんI ain't about to let no damn
cop stay in my place causin'
trouble!Dunning_11 このホテルで何かの
捜査をしたかったら
令状を持ってこい!Ya got business here? Come
back when ya got a warrant!Dunning_14 出て行ってくれ! Now haul yer ass outta here! Hyde_10 えっ? Huh? Dunning_FF Hyde_FF Dunning_FF %r0000 Hyde_29 まずかった Bad move, Hyde. %p65534FF Hyde_FF 俺はさっき
ルイスに…Didn't think Louie had the
guts to do it...Hyde_FF %p65534FF Louis_07 Louis_10 俺が馬鹿だった Damn, I'm stupid. Louis_10 あんたみたいなやつ
信用してCan't believe I thought I could
trust a rat like you.Louis_FF Hyde_FF Hyde_08 …ああ ...Damn. Hyde_FF Room 213
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_24 …ジェフに
まだ話を聞いていないI haven't shown Jeff a
thing.%p65534FF Hyde_FF このまま部屋を出るわけには
いかないI can't leave yet. Hyde_FF Hyde_24 …ジェフの追及の途中だ I've got to nail this punk
while I've got the chance.%p65534FF Hyde_24 部屋を出るわけには
いかないI'm not walking away now. Hyde_FF Hyde_20 ん? 上着のポケットに
何か入っているHm? There's something in the
jacket pocket.%p0000000 俺は「ジェフの学生証」を
手に入れたI got Jeff's student ID. %p0000000 学生証には
「ジェフ・デイモン」の
名前があるThe name on the card is
Jeff Damon.Hyde_24 ジェフ・デイモンだと… Jeff Damon... Hyde_02 …デイモン
どこかで聞いた名前だDamon? I've heard that name
before.Hyde_FF Hyde_02 …そういえば Oh, right... Hyde_15 フロントで新聞を見たとき… It was in the lobby paper. %r0000 Hyde_FF Martin_FF Martin_04 ビバリーヒルズで起きた
盗難事件の記事が
載っていたんですがIt seems there was a burglary
in Beverly Hills last night.
Quite brazen, really...Martin_01 実は、その被害に遭った
ラリー・デイモンという
弁護士と面識があって…The victim was an attorney
named Larry Damon.Martin_04 いや、驚きました Mr. Damon happens to be a
friend of mine, you see? I do
hope he is doing well.Hyde_24 まさか… What the hell? Martin_FF %r0001 %p65534FF Hyde_41 もしかして、あの新聞の
弁護士がジェフの父親か…Is the attorney in that article
Jeff's father?Hyde_20 あっ、バッグの中に
こんなものが…Look what's in his bag... %p0000000 俺は「215号室の合鍵」
を手に入れたI got the Room 215 key. Hyde_24 ジェフは
俺の部屋のマスターキー
を持っていたのかSo Jeff's got the master key
to my room, huh?%r0000 %r203_R Hyde_24 …ん? Huh? %p0001701 %r205_01 Jeff_18 Jeff_05 …何してるの What's the deal? %r0000 %p65534FF ジェフはドアを閉めて
部屋の中に入ってきたJeff closes the door and
comes into the room.Jeff_05 出て行ってくれよ What're you doing in here?
This is my room!Jeff_05 ここは僕の部屋だよ You'd better get out of here
now.Hyde_07 わかってる Yeah? I thought it was the
kitchen. Ain't Rosa around
here somewhere?Jeff_05 なんだよ、それ Are you trying to be funny?
Are you LAUGHING at me?Jeff_05 フロントに連絡して
警察を呼ぼうかWell, laugh this off! I'm calling
the front desk and getting
the police over here!Hyde_05 そんなことをしたら
あんたが困るだろうBad idea, pal. You're the last
person who wants to see
the cops.Jeff_05 どういう意味だよ What's that supposed to mean? Hyde_02 ちょっと
そんな気がしてねOh, just a feeling I got. Jeff_07 えっ… Now wait just one— Hyde_07 そうだ
ここはあんたの部屋だSo here we are, in your room.
Just a couple of guys, having
a harmless chat.Hyde_05 なあ、教えてくれ Tell me something, Jeff. You
got a thing for cops and
robbers, right?Hyde_05 人の部屋に勝手に入って
何かするのは犯罪か?Is a little casual B&E a crime?
That's breaking and entering,
if you were confused.Jeff_10 あたりまえだ
そんなこと
子供でもわかるだろI... I know what it is, all right?
I'm not stupid! Of course it's
a crime!Jeff_11 さっさと出てけよ!
ここは僕の部屋だ!Now get out of my room! Hyde_07 出て行くよ Oh yeah, I'm going. Don't you
worry about it.Hyde_05 でも、その前に
子供でもわかるような
ばかなことをBut tell me something. Since
you're so smart and all...Hyde_05 なんで、あんたがしたのか
それを教えてくれWhy'd you do it? Jeff_12 それ、どういう意味? ...Do what? Hyde_25 どうして、偽名なんて使ったんだ? Why's he using a fake name? Hyde_06 あんた、俺の部屋に
入って何をした?What did you do when you
broke into my room, huh?
Watch TV? Nap on the bed?Jeff_12 何をしたって言うんだ Are you accusing me of
something?Hyde_24 ! ! Hyde_FF …何だと? Time to play this sap like a
violin.Hyde_FF Hyde_05 …おい Time to sing, little birdie. Jeff_FF Hyde_17 床を濡らしただろう You got the floor all wet.
Didn't you?Jeff_13 何のこと? I got your floor wet? You've
got to be kidding.Jeff_01 僕は何も知らないけど… If it's wet, it's because the
plumbing's shot like everything
else in this dump!Hyde_05 トイレのタンクの中に
金を隠しただろうYou hid a stack of cash inside
the toilet tank. Didn't you?Jeff_05 …ん? Huh? Jeff_14 僕は金なんて
隠しちゃいないよLook, if I had a stack of cash,
I'm sure I wouldn't hide it in
somebody's toilet, OK?Hyde_25 どうして俺の部屋に金を隠したんだ? Why'd you hide the cash? Hyde_07 知らないふりか… Gonna play dumb, huh? Jeff_04 証拠でもあるの? Unless you have proof, I think
you should drop it.Hyde_24 ! ! Hyde_FF …証拠だと? Proof? Aren't you the guy who
wanted to search everyone in
the entire hotel?Hyde_FF Hyde_05 …それは Oh, I got proof. I got all the
proof I need.Jeff_FF Hyde_17 俺のカンだ I got intuition. Jeff_13 何だよ、それ Intuition? Ha! Jeff_05 言いがかりはやめてよ I think you're confusing that
with imagination.Hyde_17 あんたが
俺の部屋に入るのを
見た人間がいるI've got an eyewitness who saw
you come out of my room.Jeff_07 えっ… Uh... Hyde_17 あんたが拳銃を隠しに
ランドリーに行ったのもなYeah, nice comeback. Oh, and
I also know about the piece
you stashed in the cart.Jeff_11 変なこと、言うなよ! Knock it off! You can't just
say things like that!Hyde_25 どうして、拳銃を隠した? Why'd you hide the gun? Hyde_07 いい加減にしろ Give it up, kid. Hyde_07 すぐにばれるような
ことをするなYou're not getting away with
this.Hyde_07 騒ぎを起こして
どうするつもりだ?Why'd you do something so
stupid, anyway?Hyde_05 あんたの本当の名前は… Your real name is... Jeff_02 Hyde_05 あんたの本当の名前は… Your real name is... Jeff_02 Hyde_05 ジェフ・デイモンか? Jeff Damon, right? Jeff_05 何、言ってるの? What...what are you talking
about?Jeff_01 僕の名前は
ジェフ・エンゼルだよMy name's Angel. Jeff Angel. Hyde_05 あんたの本当の名前は… Your real name is... Jeff_02 Hyde_05 ジェフ・デイモンか? Jeff Damon, right? Jeff_05 何、言ってるの? What...what are you talking
about?Jeff_01 僕の名前は
ジェフ・エンゼルだよMy name's Angel. Jeff Angel. Hyde_05 あんたの本当の名前は
ジェフ・デイモンだろうYour real name is Jeff
Damon, isn't it?Jeff_02 Jeff_11 違うって言ってるだろう! No! It's NOT! How many times
do I have to tell you?Jeff_11 僕はジェフ・エンゼルだ! My name's Jeff Angel! Hyde_05 あんたの本当の名前は
ジェフ・デイモンだろうYour real name's Jeff
Damon, isn't it?Jeff_02 Jeff_11 違うって言ってるだろう! No, it's NOT! How many times
do I have to tell you?Jeff_11 僕はジェフ・エンゼルだ! My name's Jeff Angel! Hyde_05 あんたの本当の名前は
ジェフ・デイモンだろうJeff_02 Jeff_11 違うって言ってるだろう! Jeff_11 僕はジェフ・エンゼルだ! Hyde_17 ジェフ・デイモン
それがあんたの名前だJeff Damon. Hyde_17 学生証がその証拠だ The proof's on your student
ID.Jeff_07 うっ… Er... Hyde_05 どうして
本名を隠した?Why're you hiding your real
name?Jeff_FF パパの名前なんて… It's my father's name... Jeff_08 使いたくなかったんだ! I don't need it! Hyde_25 使いたくなかった? どうして? Don't need it? Why? Hyde_05 ジェフ・エンゼルだ Jeff Angel. Jeff_13 そうだね That's right. Jeff_01 それで? So? Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したのは…There's a reason you hid that
cash in my room.Jeff_02 Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したのは…There's a reason you hid that
cash in my room.Jeff_02 Hyde_05 俺を犯人にしようと
したからか?You wanted to see me take
a fall!Jeff_05 僕はあなたの部屋に
何も隠してないLook, I didn't hide any cash in
your room.Jeff_05 知らないよ How would I ever get in
there?Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したのは…There's a reason you hid that
cash in my room.Jeff_02 Hyde_05 俺を犯人にしようと
したからか?You wanted to see me take
a fall!Jeff_05 僕はあなたの部屋に
何も隠してないLook, I didn't hide any cash in
your room.Jeff_05 知らないよ How would I ever get in
there?Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したんだろう?You hid the cash I found in
my room, didn't you?Jeff_02 Jeff_11 知らないって
言ってるだろう!I told you I don't know
anything about it!Jeff_11 しつこいな! You're really getting on my
nerves!Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したんだろう?You hid the cash I found in
my room, didn't you?Jeff_02 Jeff_11 知らないって
言ってるだろう!I told you I don't know
anything about it!Jeff_11 しつこいな! You're really getting on my
nerves!Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したんだろう?You hid the cash I found in
my room, didn't you?Jeff_02 Jeff_11 知らないって
言ってるだろう!Jeff_11 しつこいな! Hyde_05 あんたが俺の部屋に
札束を隠したんだろう?Jeff_02 Jeff_11 知らないって
言ってるだろう!I told you I don't know
anything about it!Jeff_11 しつこいな! You're really getting on my
nerves!Hyde_05 騒ぎを起こそうと
してのことだYou wanted to cause a big
stink.Hyde_05 あんたは合い鍵で
俺の部屋を開けて
金をトイレに隠したSo you took the master key to
my room and hid the money
in the john.Jeff_07 …うっ Er... Hyde_17 でも、普通の人間なら
わざわざそんなことは
しないThose aren't the actions of
your average Joe, pal.Hyde_17 騒ぎが大きくなったら
困るのは、あんただThe only one who's gonna get
hurt in this mess is you.Hyde_17 どうして
あんなことをした?So why'd you do it? Hyde_17 あんたにとっちゃ
2万ドルの大金も
遊び道具なのか?Twenty large just something to
play with for you?Hyde_16 行きずりの俺に濡れ衣を
きせるのがYou mistake me for a sap that
would just take the fall?Hyde_16 そんなに面白いか Is this a game to you? That it? Hyde_16 子供みたいなこと
するな!Stop playing the fool and grow
up!Jeff_01 …子供みたいなことするな Grow up... Like I haven't heard
that before.Jeff_05 誰かのセリフと一緒だね You sound just like him,
you know?Hyde_25 誰かのセリフ? 誰のセリフなんだ? I sound just like who? Jeff_05 ムカつくよ That makes me so mad! Hyde_24 Jeff_11 バカにするな
僕は子供じゃない!Stop treating me like I'm
stupid! I'm not a kid!Jeff_11 知ったような顔で
僕のことを、言うな!Don't pretend to know one
single thing about me!Hyde_05 金の隠し場所に
困ってのことか?You didn't have a better place
to hide it, right?Jeff_05 何のこと? What are you talking about? Jeff_13 僕は何も知らない I don't know anything about
that.Hyde_05 あんたがランドリーに
拳銃を隠した理由は…I know why you hid the pistol
in the laundry cart.Jeff_02 Hyde_05 あんたがランドリーに
拳銃を隠した理由は…I know why you hid the pistol
in the laundry cart.Jeff_02 Hyde_05 誰かを犯人に
したかったからか?You wanted to make somebody
else into a criminal.Jeff_05 僕はランドリー室に
拳銃なんて隠していないI didn't hide a gun in the
laundry cart.Jeff_05 知らないよ I don't know what you're talking
about.Hyde_05 あんたがランドリーに
拳銃を隠した理由は…I know why you hid the pistol
in the laundry cart.Jeff_02 Hyde_05 誰かを犯人に
したかったからか?You wanted to make somebody
else into a criminal.Jeff_05 僕はランドリーに
拳銃なんて隠していないI didn't hide a gun in the
laundry cart.Jeff_05 知らないよ I don't know what you're talking
about.Hyde_05 あんたがランドリーに
拳銃を隠した理由は…I know why you hid the pistol
in the laundry cart.Jeff_02 Hyde_05 俺を犯人にしようと
したからか?You wanted to see me take
a fall!Jeff_05 何、言ってるの? You're nuts! Jeff_11 そんなもの知らないって
言ってるだろう!I told you I don't know
anything about that!Hyde_05 あんたが
ランドリーに拳銃を
隠した理由は…I know why you hid the pistol
in the laundry cart.Jeff_02 Hyde_05 誰かを犯人に
したかったからか?Jeff_05 僕は何も隠してない Jeff_11 そんなもの知らないって
言ってるだろう!Hyde_05 あんたが
ランドリーに拳銃を
隠した理由は…Jeff_02 Hyde_05 誰かを犯人に
したかったからか?You wanted to make somebody
else into a criminal.Jeff_05 僕は何も隠してない No! I didn't! Jeff_11 そんなもの知らないって
言ってるだろう!I told you I don't know
anything about that!Hyde_17 誰かに拳銃を見つけて
もらいたかったからだIt's because you wanted
somebody to find it.Hyde_17 自分の家から盗んだ
拳銃をなYou stole the gun from your
own house.Jeff_07 …そうだよ ...Yeah? So what?! Hyde_25 どうしてそんなことをしたんだ? Why'd you do it? Hyde_05 拳銃の隠し場所に
困ってのことか?You didn't have any place to
stash the thing.Jeff_05 何のこと?
知らないよWhat are you talking about?
You're not making any sense.Hyde_05 誰のセリフと一緒なんだ? Who do I sound like? Jeff_02 Jeff_05 …何が? Huh? Hyde_07 子供みたいなことをするな I told you to grow up, right? Hyde_07 俺がさっき
あんたに言ったセリフだYou said I sounded like
somebody.Jeff_05 …パパだよ Yeah... Like my poppa. Hyde_24 …パパ? ...Poppa? Hyde_06 おまえ
親父のこと、パパなんて
呼んでるのか?You telling me you call your
old man "poppa"?Jeff_12 勝手だろ、そんなこと That's right. What of it? Hyde_02 …そうだな Uh... Nothing, I guess. Hyde_05 で、あんたのパパとやらは
どんな男だ?So, uh, what kind of man is
your...poppa?Jeff_05 どんなって? What kind of man is he? Hyde_05 何の仕事をしてる? What's he do for a living? Jeff_05 弁護士だ He's a lawyer. Hyde_07 りっぱな仕事を
してる父親じゃないかLawyer, huh? Sounds like he's
got his act together.Jeff_10 …なもんか Not even close. Hyde_17 …そうか Look, I've had about— Jeff_11 そうだよ! You're wrong! DEAD WRONG! Jeff_11 パパなんて、最低だ! My poppa's a total scumbag! Hyde_25 親父のどこが最低なんだ? What's wrong with his father? Hyde_17 どうして
父親の名前を嫌うんだ?Why you hate your old man's
name so much?Jeff_02 Jeff_06 あんな男が
僕の父親だなんて許せないI don't want to have a jerk
like him as my father.Jeff_FF だからだよ That's why. Hyde_17 どうして拳銃を
誰かに見つけさせた?Why'd you put the gun where
somebody would find it?Jeff_02 Jeff_06 拳銃が見つかれば
警察を呼ぶだろうってI figured they'd call the cops
once it got found.Jeff_FF そう思ったんだ That's all. Hyde_17 あんたの親父
そんなに最低か?Your old man as bad as all
that?Jeff_02 Jeff_10 最低さ Worse. Jeff_10 自分のやることは
すべて正しいと思ってる
ごう慢な人間でHe's an arrogant scumbag who
thinks he's always right about
everything.Jeff_10 自分以外の人間は
誰も信用していないAnd he doesn't trust anyone
but himself.Jeff_11 家族のこともね! Not even his own family. Hyde_24 …何? What? Jeff_04 そんなこと言うなら
証拠を見せてよIf you're going to say things
like that, you'd better have
proof.Hyde_02 …証拠か ...Proof? Hyde_FF こいつを追及するには
まだ何か必要だな…I guess I need something
more to nail this punk.Hyde_17 Hyde_24 …何だと What? Jeff_11 そんなこと言うなら
証拠を見せてよ!If you're going to say things
like that, you'd better have
proof.Hyde_02 …証拠か ...Proof? Hyde_FF こいつを追及するには
まだ何か必要だな…I guess I need something
more to nail this punk.Hyde_17 Hyde_FF Jeff_10 出て行ってくれよ Jeff_10 あなたの話なんて
もう聞きたくない!Hyde_17 …そうか Jeff_10 フロントに電話するからね Jeff_11 出て行ってよ! Jeff_11 僕の部屋から出て行ってよ! Hyde_24 Jeff_FF Jeff_04 何、書いてるの? Are you writing a book or
something?Jeff_04 何を見てるの? What are you looking at? Jeff_05 何だよ、それ What's that supposed to be? Jeff_05 知らないよ I don't know anything about it. Jeff_05 知らないって
言ってるじゃないYou must not be very bright.
I told you I don't know
anything about that.Jeff_07 …それは Hey...that's... Jeff_08 …僕の学生証だ My student ID. Jeff_07 …あっ Hey... Jeff_08 …その記事は That article... Hyde_17 この新聞に載っている
ビバリーヒルズの事件の
被害者の名前はデイモンThe guy who got robbed in
Beverly Hills is named
Damon.Hyde_17 あんたの学生証に
あった名前と一緒だThe same name that's on this
student ID.Jeff_07 …そ、それは That's... Hyde_17 そして、このデイモンという
この弁護士の家から
盗まれたものはAnd guess what was taken
from the Damon residence?Hyde_17 3万ドルの現金と拳銃だ Twenty large and a gun. Jeff_08 …ううっ Er... Jeff_07 …そ、それは That's...um... Jeff_05 …それがどうしたの Why are you showing me that? Hyde_05 この拳銃は
ランドリー室で見つけたFound this piece in the
laundry room.Hyde_05 あんたがあそこに
隠したんだろう?That's where you hid it, right? Jeff_11 知らないよ! I don't know what you're
talking about.Hyde_17 嘘をつけ You're lying, punk. Jeff_10 どうして、僕が隠したって
決め付けるわけ!?Why are you so convinced
that I hid it?Jeff_10 その拳銃を調べても
あなたの指紋しか出てこない
と思うけどI bet if you dusted it for
prints, you'd only find
yours.Hyde_24 Jeff_05 なんだよ Put that away! Jeff_11 そんなもの、知らないって
言ってるじゃない!I told you I don't know
anything about that.Jeff_08 …あっ ...Ah. Jeff_05 …やっぱり
あなただったんだねIt was you! I knew it! Jeff_05 僕のお金取った人 You stole my money! Hyde_07 あんたが俺の部屋に
隠したんだろう?You hid this dough in my
room.Jeff_05 知らないよ I don't know what you're
talking about.Hyde_24 あんた、この金を
どこから持ってきたんだ?Where'd you get the money? Jeff_11 知らないって言ってるだろ! I said I don't know what you're
talking about! What don't you
understand?Hyde_02 Jeff_05 盗まれたんだ That was stolen! Jeff_10 あなたが盗ったんだ! You stole it! Jeff_07 …それは That's... Hyde_17 どうして
こんな大金を持っていた?What're you doing with this
much scratch?Hyde_17 家から持ち出したのか? You steal it from mommy
and daddy?Jeff_08 …うっ Uh... Jeff_05 …何だよ Oh. Hyde_05 あんた、どうして
こんなものを持っている?You want to tell me what
you're doing with this?Jeff_05 …… ... Jeff_05 なんだよ ... Jeff_11 知らないよ、そんなもの! Jeff_07 …うっ Uh... Hyde_02 Jeff_02 Hyde_02 Jeff_02 Hyde_02 Jeff_02 Hyde_02 Jeff_07 Hyde_05 俺は、あんたが
デイモンだろうが
エンゼルだろうがLook, kid, I don't care if your
name's Angel or Damon or
McGillicutty. Got it?Hyde_05 あの金が
本当は誰のものかなんて
どうでもいいI don't even care whose money
that is.Hyde_05 ただ、知りたいだけだ
あんたがなんで
こんなことをするのかをAll I want to know is why you
did it.Jeff_05 わかるもんか You think I know? Jeff_05 どうせ、僕のことなんて
誰にもわかりやしないWhy are we talking about this?
Nobody understands me.Hyde_06 そうでもないだろう Give it a rest, will ya? Hyde_06 あんたみたいに
わかりやすいやつは
久しぶりだYou're an open book, kid.
Had you pegged from the
moment I laid eyes on you.Jeff_12 なんだよ You're such a liar. Jeff_FF 僕の何がわかるって
言うんだWhat do you think you know
about me?Hyde_02 そうだな、例えば… Where do you want me to
start?Hyde_07 あんたは自分で稼いだ金で
物を買ったことがないNever worked a day in your
life, so you got no idea about
the true value of money.Hyde_07 だから
2万ドルなんて大金も
騒ぎを起こすためにThat's why you can steal
twenty grand from your old
man without blinking an eye.Hyde_07 遊び道具みたいに
使うことができるThat's why you could take it
and use it and lose it just to
get a little attention.Jeff_07 Hyde_06 それから、あんたは
銃で人を撃ったことがないYou never used a gun in your
life. Oh sure, you imagined
what it would be like.Hyde_06 あれで人が殺せるって
ことを知らないんだBut you got no idea what it's
like to pull the trigger.
To take a life.Hyde_06 だから、何も考えずに
リネンカートの中に
拳銃を隠したりしたYou got no idea what it takes
to bleed a man out and watch
his light go.Hyde_07 それから… That's why you toss a gun into
a laundry cart like it means
nothing.Hyde_FF Jeff_FF %r0000 %p65534FF %b0211 Hyde_07 何があったか知らんが
ムカつく親父に
一泡吹かせてやろうとI don't know what set you off,
but I know you wanted to put
a scare into Poppa.%p65534FF Hyde_07 親父の金庫から
金と拳銃を盗んだThat's why you took his cash
and his heater and ran like
hell.Hyde_07 でも、欲しくて
盗んだものじゃないから
処分に困ったんだろう'Course, you didn't know what
to do with 'em after you
stole 'em.Hyde_17 …そして
家を飛び出してきたものの
行くところがなくてAnd after you showed your
belly and ran, you had
nowhere to go.%b0213 Hyde_17 ミラを車に乗せたことから
このホテルにたどり着いたSo you find a girl on the road
with a hotel brochure, and
you end up here.%p65534FF %r203_R Jeff_07 Hyde_17 そしてそこで、あんたが
今まで会ったことがないAnd that's when you meet me. Hyde_17 うだつの上がらない
セールスマンに出会ってJust some down-on-his-luck
salesman. Not too bright.
Not too dangerous.Hyde_17 そいつを巻き込んで
何か騒ぎを起こすことを
考えたYou plant the goods on me,
then sit back and wait for
Poppa to love you again.Jeff_08 うっ… I... I didn't... I wasn't... Hyde_16 話せよ、全部 ENOUGH! I did NOT come to this
hellhole just to hear you bleat
like a damn sheep!Hyde_16 俺を甘く見るな You are going to tell me
everything, and you are
going to do it now.Hyde_FF Do not make me ask twice. Hyde_02 Jeff_07 Hyde_50 Jeff_20 Jeff_09 …わかってる ...All right. All right. Jeff_FF ハイドさん
あなたが僕より
ずっと大人だってこと…What do I say? I mean...you're
right. You lived in the world.
Me?Jeff_06 僕はいつも子供だ
ほんとうに…I mean, I'm just a kid. I'm
nothing. Just a spoiled little
rich kid.Hyde_24 …なんだ? This I know. Keep going. Jeff_01 ハイドさん
あなたの言うとおりだIt's...it's true. Everything you
said is true.Jeff_01 僕は、自分の父親が嫌いで
父親のやってることが
許せなくてI can't stand my poppa. I can't
forgive him for who he is and
what he does.Jeff_01 ただ、父親を困らせて
やろうっていうだけでI did all this just to get under
his skin.Jeff_01 何も考えずに
父親の書斎の金庫から
拳銃と札束を持ち出したI didn't plan it. I just...opened
the safe and grabbed the
stuff and ran.Hyde_02 Jeff_10 でも、このホテルの
フロントで新聞を読むまで
知らなかったんだBut I didn't know what he'd
done until I saw the
newspaper.Jeff_10 パパが、金庫から
拳銃と金を盗んだのが
僕だと知りながらHe knew it was me who took
his precious money and his
damn gun.Jeff_10 警察に
通報したなんてこと…He knew it was me, and he
still called the cops.Jeff_01 今頃、あの人は
ソファで泣いてるママに
向かって威張って言ってるYou know what my parents
are doing right now? Mom's
crying on the sofa.Jeff_01 私は、ジェフに
人生の厳しさを教える
ためにこうしたんだってねAnd Poppa? He's telling her
how he's doing this for me.
Teaching me a lesson.Jeff_04 ハイドさん
僕の父親がどんな人間か
教えてあげるよYou want to know what my
poppa's like, right? Let me
tell you.Hyde_FF %r0000 %p65534FF %b0211 %p65534FF Jeff_10 うちのパパは
一流の弁護士だHe's a defense lawyer. And not
just any lawyer. The best.
A genius.Jeff_10 あの人の手にかかれば
どんな被告人でも
クロがシロになるHire Poppa, and he'll convince
a jury that black is white and
night is day.Jeff_10 だから、みんな破格の
料金を払って、あの人に
事件の弁護を頼んでくるThat's why people spend
a fortune getting him to
defend them.Jeff_10 そして、あの人は
金のためにならAnd if you can pay, it doesn't
matter what you've done.Jeff_10 どんな悪人の依頼でも
平気で引き受けるんだTheft? OK! Assault? Sure!
Tax evasion? No problem!
Murder? He's your man.Jeff_11 それが
犯罪組織の弁護だと
わかっていてもね!He'll go to bat for anyone.
Even organized crime. Hell,
ESPECIALLY organized crime.%p65534FF %r203_L Hyde_24 …犯罪組織だと Organized crime? Jeff_10 ああ、「ナイル」という
とんでもない組織の
顧問弁護士をしているYeah, right now he's working
for a group of lowlifes called
Nail or Nile or something.Hyde_16 …なんだって ...What? Hyde_FF ジェフの父親が
ナイルの顧問弁護士だとJeff's old man is working for
Nile? Oh, kid...Jeff_10 そんな人なんだよ
僕の父親は…Yeah, that's who he is.
That's my poppa...Jeff_11 汚い人間なんだ! Scum of the earth! Hyde_05 どうしてそんなことを
知っていたんだ?Where'd you learn all this? Jeff_01 パパはときどき
人相の悪い男たちを
家に連れてきていたHe'd bring these men by the
house from time to time.
Unsociable types, you know?Hyde_FF %r0000 %p65534FF %b0212 %p65534FF Jeff_01 事務所でも話せないような
秘密の依頼を受けるためにPoppa said they had business
they couldn't discuss at the
office.Jeff_01 その男たちとパパが
話していることを聞いて
わかったんだI happened to...overhear some
of their conversations, and
that's how I found out.Jeff_01 やつらが
ナイルの人間だと
言うことが…That these guys were part of
Nile, I mean.%p65534FF %r203_L Hyde_02 …そうか That's it, huh? Jeff_01 パパはあいつらから
とんでもない金を
巻き上げているんだPoppa's getting filthy rich off
what these guys are paying
him.Jeff_01 だから、いいんだよ
僕が少しくらい
金を持ち出してもねSo it's cool that I, uh, boosted
a small chunk of it. Right?Hyde_24 …なんだと Twenty thousand is a small
chunk? I'm in the wrong
business.Hyde_02 …どうするんだ
これからSo what's the plan? Jeff_09 パパが僕のやったことを
警察に訴えたってわかって
僕は思ったSince I learned Poppa called
the cops, I've been thinking...Jeff_01 パパは、どうせ僕がすぐに
頭を下げてもどってくると
思っているんだとHe wants me to come crawling
home with my tail between my
legs.Jeff_01 今までみたいにね And hey, why not, right? That's
what I've always done...Jeff_05 でも、今度の僕は違う
そんなことはしないBut I've changed. I'm not
going to do that again.Jeff_05 僕はあの人に
恥をかかせてやるんだI'm going to embarrass him. Jeff_05 マスターがここに
警察を呼び寄せるような
騒ぎを起こしてねThat's why I did all this and
tried to get Dunning to call
the police.Jeff_01 そして、警察がやってきて
僕の話が嘘だってわかりI figure they'll get here, see
through my story, and arrest
me.Jeff_01 僕が逮捕されて
それがパパに知らされて
パパは恥をかくMy being arrested will cause all
kinds of trouble for Poppa.Jeff_01 そして、僕はどうして
そんなことをしたのか
マスコミに聞かれるThen the press will come and
ask why I did it... And I'll
tell 'em.Jeff_01 そしたら、話すんだ
パパがどれだけあくどい
ことをしているのかって…I'll tell them what a crook
Poppa is. I'll tell them all
the dirty stuff he's doing.Hyde_09 ふふふ… Ha ha ha! Jeff_12 何がおかしいんだよ What's so funny? Hyde_FF どうして、そんなに
ガキなんだ?You know something, kid? I've
seen dumb before, but it's not
often I meet stupid.Jeff_05 …えっ Wh-what? Hyde_16 父親を殺されたいのか You trying to punch your old
man's ticket to the morgue?Jeff_07 えっ… I don't... Hyde_11 いい加減にしろ! Knock this crap off! %b0246 %p65534FF 俺は
札束と拳銃、学生証を
床にぶちまけたI toss the cash, the gun, and
the student ID on the floor.Hyde_17 全部あんたのものだ
自分で父親に返せThis is yours. Take it and go
home. Go see your father.Hyde_17 もし、あんたが
その馬鹿な計画を
実行してYou think this is a good plan?
Think you're smart?Hyde_17 父親をマスコミに告発
でもしようものならWhat happens when you go to
the press and talk about how
your old man's mobbed up?Hyde_17 ナイルが、それを
黙ってみているとでも
思っているのかYou think Nile's just going to
sit back and do nothing?Hyde_17 そんなことをしたら
おまえもおまえの父親も
ただじゃすまないGo ahead. Shoot your mouth
off. You and the old man can
push up daisies together.Jeff_07 …そんな But... Hyde_07 おまえが父親に
ナイルとの関わりを
絶ってもらいたいのならSHUT UP! You want your
poppa away from Nile? You
want him to keep breathing?Hyde_07 こんな馬鹿なことは
二度とするなHere's what you do: take your
sorry ass home and NEVER
do anything like this again.Jeff_09 でも、僕には…
どうしていいのか
わからないBut, how...how am I... What am
I supposed to do then?Hyde_17 父親に変わって欲しいなら
まずおまえが変われYou want the old man to
change? You change first.Hyde_17 親を頼らずに
ひとりで生きてみろStop depending on him for
everything. Try standing on
your own two feet.Jeff_01 ハイドさん… Mr. Hyde... Hyde_17 そうすれば、いつか
おまえの気持ちも
親父に伝わるかもしれんDo that, and your old man'll
come around. You'll be
showing him how to live.Hyde_17 じゃあな Now get outta here. Jeff_FF Hyde_FF Jeff_04 ハイドさん Mr. Hyde? Hyde_07 何だ? What? Jeff_14 だめな人なんだね
もう少し、まともな大人
かと思ってたのにYou're nothing, you know that?
I expected more from you.Hyde_24 …だめ? ...Nothing? Jeff_04 あなたじゃ無理だよ You can't help me. Jeff_05 僕の部屋から出て行って Get out of my room. Jeff_05 すぐに NOW! Hyde_10 えっ? Huh? Jeff_FF Hyde_FF Jeff_FF Hyde_FF %p65534FF %r0000 %r0000 Hyde_FF %p65534FF 俺は
215号室にもどったI made my way back to
Room 215.%r205_R %r205_L Hyde_15 どうして
追及しきれなかったのか…What did I do to screw that
up?%p65534FF Hyde_41 うーむ Damn... Hyde_08 ああ
こんなことじゃI'm getting nowhere at the
speed of light...Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…I'll never find Bradley at this
rate...Hyde_12 だめだな、俺って… You're a loser, Hyde. A two-
bit, no-good, useless loser.%r0000 %r0000 Hyde_FF %p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかったI spent the rest of the night
alone in my room. I didn't have
the courage to go out again.Room 214
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 ルイス Louie. Louis_22 Louis_14 なんで
ここに入ってくんだ!What're ya doin', man? You're
not supposed to come in
here!Louis_14 217号室で
待っててくれって
言ったろう!You're supposed to be waitin'
in Room 217!Hyde_08 …すまん
そうだったなRight. On my way. Hyde_FF Louis_FF Hyde_02 ルイス Louie. Louis_22 Louis_07 あちゃー
こっちじゃないだろWhoa! You're not supposed
to be here, man.Jeff_05 …ん? Huh? Hyde_08 …すまん
そうだったなRight. Sorry. Hyde_FF Jeff_FF Room 215
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 さてと
あの金をどうするか…What am I supposed to do
with all that loot?%p65534FF %b0136 Hyde_32 %p65534FF Hyde_31 …ん? Huh? Hyde_FF …電話だ ...The phone. Again. %b0136 Hyde_24 …電話が鳴っている Yeah, phone's ringing. %p65534FF Hyde_03 電話に出ないと… I'd better get it. %p65534FF 電話のベルが鳴っている Phone's ringing. %b0120 %b0136 %p65534FF %p65534FF %p65534FF %b0142 %p65534FF %b0251 Rachel_FF もしもし… Hi there, handsome. Rachel_FF おつかれさま You doing OK? %b0133 Hyde_FF レイチェル、君か What is it, Rachel? Rachel_FF さっき頼まれていた
オスターゾーンについて
の情報が手に入ったわYour usual cheery self, I see.
Listen, I dug up some info on
this Osterzone fellow.Hyde_FF 聞かせてくれ Let me have it. %b0152 Rachel_FF オスターゾーンは
1875年生まれの
イギリスの画家You're welcome. OK, let's see...
He was born in England in 1875.Rachel_FF 1910年、35歳の若さ
で亡くなっていて
その詳しい経歴は不詳And he died in 1910 at the
age of thirty-five. Whole
career is one big mystery.Rachel_FF 生前は、画家として
ほとんど評価されることは
なかったけれどThe guy was a complete
unknown while he was alive.Rachel_FF 死後40年以上経って
描き残した作品が10数点
発見されたことでThen, about forty years after
he died, ten or so of his
works were discovered.Rachel_FF 突然、脚光を浴びるよう
になった画家らしいわねSuddenly, people love his
stuff and he becomes the
art world's new darling.Rachel_FF オスターゾーンの作品は
現存する作品が少ない上にFrom what I've read, artsy
types appreciate his "subtle
and distinctive brushwork."Rachel_FF その繊細で独特なタッチに
魅了されたコレクターが
多くてThere are a lot of collectors
out there who want his
paintings in a big way.Rachel_FF その絵の価値は
とんでもなく高いものに
なっているそうよYou wouldn't BELIEVE how much
folks are paying for his stuff!
It's crazy!Rachel_FF 中でも一番価値があるのは
「扉を開ける天使」という
作品らしいわOh, and his most valuable
painting is something called
Angel Opening a Door.%b0132 Hyde_FF …「扉を開ける天使」か Angel Opening a Door, huh? %b0111 Rachel_FF でも、その絵
盗まれているのよMmm-hmm. But the thing's
been stolen, so there you go.%b0110 Hyde_FF 盗まれている? Someone stole it? %b0134 Rachel_FF ええ、マンハッタンの
トラヴィス美術館からThat's right. It says here it
was taken from the Travis
Art Museum... Let's see...Rachel_FF 3年前に Yep, three years ago. %b0133 Hyde_FF …3年前だと Interesting. %b0111 Rachel_FF 「扉を開ける天使」は
小さな絵の多い
オスターゾーンの絵の中でApparently it's the largest of
all Osterzone's paintings.
And the most popular.Rachel_FF 一番大きな作品で
一番人気があるらしいわIsn't this all just fascinating? Hyde_FF …そうか Yeah. %b0135 Rachel_FF …カイル So...Kyle? Sweetie? %b0110 Hyde_FF 何だ? Huh? %b0111 Rachel_FF どうして、突然
オスターゾーンのことを
知りたがったりするの?Why the sudden interest in
dead painters?%b0133 Hyde_FF 天使の絵について
知りたいからだActually, I just wanted to know
about angel paintings.Rachel_FF 天使の絵? Angel paintings? You mean
paintings of angels, right?Hyde_FF このホテルで
ブラッドリーの情報が
手に入ったYeah, whatever. Listen, I found
some dirt on Bradley in the
last few hours.Rachel_FF …ブラッドリー
あなたが捜してる人ねBradley? That's the man you're
looking for, right? The one
you won't tell me about?Hyde_FF ブラッドリーは
俺が刑事だったときの同僚だBradley was my partner when
I was on the force.Hyde_FF 3年前、ブラッドリーは
俺を裏切ってThree years ago, he went
rogue and stabbed me in
the back.Hyde_FF 潜入捜査先から
大金と天使の絵を持ち出して
姿を消したUsed his badge to steal a
boatload of cash and a big
angel painting.%b0133 Hyde_FF 俺はやつがどうして
そんなことをしたのかThen he vanished... Hyde_FF それが知りたくて
やつの行方を捜してるI want to know what happened.
Why he did it. That's why I'm
tracking him down.Rachel_FF …そうだったの Oh... %b0132 Hyde_FF エドはまだ、外出中か? Let me guess. Ed's out again,
isn't he?%b0135 Rachel_FF ええ Um...yeah. Yeah, he's out. Rachel_FF 帰ってきたら、連絡する I'll have him give you a ring
when he gets in.Hyde_FF 頼む Do it. Rachel_FF カイル、ありがとう
ブラッドリーのことを
話してくれて…And, Kyle? Thanks for telling
me. About Bradley.%b0133 Hyde_FF ああ Sure. %p65534FF %p65534FF %b0120 %r0001 %p65534FF Rachel_01 Rachel_02 Rachel_FF %b0136 Hyde_FF %p65534FF Hyde_07 さてと… OK... Hyde_02 8時か Eight bells. Hyde_FF ローザとの約束の時間だ Time to go see Rosa. %b0120 %b0136 %p65534FF %p65534FF %p65534FF %b0142 %p65534FF %b0251 Rachel_FF …カイル? Kyle? %b0133 Hyde_FF レイチェル、君か Hey, Rachel. Rachel_FF あなたに頼まれた
オスターゾーンって
画家のことI heard back on your mystery
painter with the funny name.Rachel_FF わかったこと、報告するわ You ready? Hyde_FF 聞かせてくれ Go. %b0152 Rachel_FF オスターゾーンは
1875年生まれの
イギリスの画家でYou're welcome. OK, let's see...
He was born in England in 1875.Rachel_FF 1910年、35歳の若さ
で亡くなっているわ
その詳しい経歴は不詳よAnd then he died thirty-five
years later! The end.
...Ha ha, no, I'm kidding.Rachel_FF 生前は、画家として
ほとんど評価されることは
なかったけれどI guess the guy was a total
unknown while he was alive.Rachel_FF 死後40年以上経って
描き残した作品が10数点
発見されたことでThen, about forty years after
he died, someone found about
ten or so of his works.Rachel_FF 突然、脚光を浴びるよう
になった画家らしいのSuddenly, everybody goes
crazy over the guy and he
becomes the new big thing.Rachel_FF オスターゾーンの作品は
現存する作品が少ない上にArtsy types like his "subtle
brushwork" and a bunch of
other stuff I don't get.Rachel_FF その繊細で独特なタッチに
魅了されたコレクターが
多くてBut it must be a big deal,
because collectors really
want his paintings.Rachel_FF その絵の価値は
とんでもなく高いものに
なっているそうよI'd need to sell my car and
everything in my apartment
just to look at the stuff.Rachel_FF 中でも一番価値があるのは
「扉を開ける天使」という
作品だって話だわOh, and his most valuable
painting is something called
Angel Opening a Door.%b0132 Hyde_FF …「扉を開ける天使」か I know about that. %b0111 Rachel_FF でも、その絵
盗まれているのよBut did you know someone
stole it, Mr. I'm-A-Great-
Detective?%b0110 Hyde_FF 盗まれている? ...I did not know that. %b0134 Rachel_FF ええ、マンハッタンの
トラヴィス美術館からSee? I should be your
partner!Rachel_FF 3年前に Anyway, yeah, someone took
it from the Travis Art Gallery
three years ago.%b0133 Hyde_FF …3年前だと Interesting. %b0111 Rachel_FF 「扉を開ける天使」は
小さな絵の多い
オスターゾーンの絵の中でIt's his most popular painting,
and it's also really big. Must
have been hard to steal.Rachel_FF 一番大きな作品で
人気も一番あるんですってIsn't art fascinating? Hyde_FF …そうか Oh yeah. I'm heading for a
gallery as soon as I hang
up the phone.%b0135 Rachel_FF …ねえ、カイル So...Kyle? Sweetie? %b0110 Hyde_FF 何だ? Huh? %b0111 Rachel_FF どうして、突然
オスターゾーンのことを
知りたがったりするの?Why the sudden interest in
dead painters?%b0133 Hyde_FF 天使の絵について
知りたいからだActually, I just wanted to
know about angel paintings.Rachel_FF 天使の絵? Angels don't paint, handsome.
They play harps.Hyde_FF 天使の絵がブラッドリーと
関係していることが
ここにきてわかったんだYeah, whatever. Listen, I found
some dirt on Bradley in the
last few hours.Rachel_FF …ブラッドリーって
あなたが捜してる人のこと?Bradley? That's the man you're
looking for, right? The one
you won't tell me about?%b0110 Hyde_FF そうだ、レイチェル That's him. Hyde_FF ブラッドリーは3年前に消えた
俺の親友で同僚だった男だBradley vanished three years
ago. He was my partner.
And my friend.%b0152 Rachel_FF …カイル Oh... Oh, Kyle, I didn't— Hyde_FF レイチェル、俺は3年前まで
マンハッタンで刑事をしていたDon't interrupt, or I'll never
finish. Three years ago I
was a cop in New York.Hyde_FF ブラッドリーと俺は
ナイルという犯罪組織の捜査を
担当していたBradley and I were in charge
of a task force investigating
a crime syndicate called Nile.Hyde_FF 3年前、ブラッドリーは
俺と捜査本部を裏切ってSomething went wrong and
Bradley threw it all away. He
betrayed us.Hyde_FF 潜入捜査先から
大金と天使の絵を持ち出して
姿を消したHe hit Nile for a king's ransom
and an angel painting, then did
his best Houdini act.%b0133 Hyde_FF 俺はブラッドリーがどうして
そんなことをしたのかI want to know why. Hyde_FF それが知りたくて
やつの行方を捜してるThat's why I'm trying to find
him.%b0135 Rachel_FF もしかして、カイル… No wonder you're so cheery
all the time.Rachel_FF あなたは
そのブラッドリーという人
を捜すためにIs that why you gave up
your badge?Rachel_FF …刑事を辞めたの? To try and find this guy? Hyde_FF …かもな Could be. Rachel_FF カイル、ありがとう Oh... Thanks, Kyle. Rachel_FF 私に、ブラッドリーのこと
話してくれて…Thanks for telling me. I know
talking isn't really your thing.%b0132 Hyde_FF エドはまだ、外出中か? Ed out again? %b0111 Rachel_FF ええ、まだよ Mmm-hmm. I'm beginning to
think he dislikes me.Rachel_FF 帰ってきたら、連絡するわ I'll tell him to call you when
he gets in.Hyde_FF 頼む Thanks. Rachel_FF …じゃあ Well... %b0110 Hyde_FF ああ Bye. %p65534FF %p65534FF %b0120 %r0001 %p65534FF Rachel_01 Rachel_02 Rachel_FF %b0136 Hyde_FF %p65534FF Hyde_14 …レイチェルに
ブラッドリーのことが
ようやく話せたFinally got up the nerve to
tell Rachel about Bradley.Hyde_FF Hyde_02 8時か Eight bells. Hyde_FF ローザとの約束の時間だ Time to go see Rosa. %b0137 %p65534FF %p65534FF Hyde_24 …ん? 誰だ? Huh? Who is it? %b0137 Hyde_21 %p65534FF %r0000 Hyde_30 %p0001701 %r205_01 Melissa_20 ハイドおじさん Mr. Hyde? %p65534FF 箱の中には
ハンディーミシンが入って
いるThere's a mini sewing machine
in the box.%p0000000 俺は「ハンディーミシン」を
手にとったI got a mini sewing machine. Hyde_02 どうした、チビ What is it, squirt? Melissa_02 Melissa_04 お願いがあるの Um...Mr. Hyde? Can you help
me?Hyde_06 何だ? With what? Melissa_04 羽根がとれちゃったの One of my wings came off. Hyde_06 羽根? You have wings? Melissa_03 うん
お人形の羽根が
とれちゃったのNo, my doll. I ripped one of
the wings on my doll.Hyde_05 そんなもの、父親に
直してもらえC'mon, kid. Get your old man
to fix it.Melissa_10 パパにできるはず
ないじゃんHe can't sew. He's a man. Hyde_07 俺にそんなこと
頼んでくるなHe's a surgeon. He sews up
people all the ti... HEY!
I'M a man!Melissa_15 だって
サマーさんが言ったもんYeah, whatever. But Mr.
Summer said to ask you.Melissa_15 おじさんなら、お人形も
直せるかもしれないってHe said you could fix it, so
can you fix it? Please?Hyde_24 サマーが言っただと? Summer told you I could fix it? Melissa_03 うん Uh-huh. He said you're a
salesman and have gadgets
and stuff like that.Melissa_01 ハイドおじさんは
べんりなものを売ってる
セールスマンなんだってHe said a buncha other stuff,
too, but I didn't understand
him.Melissa_01 サマーさんが言ったの And then he kept talking and
I got bored. He smells weird.Melissa_01 ハイドおじさんなら
お人形に羽根を
つける道具もってるよってBut he said that you had
something that could fix
my doll.Hyde_07 サマーのやつ
余計なことを…Summer, you two-bit con
artist...Melissa_04 よけいなことって
なあに?What's a con artist? Hyde_17 おい、チビ Look, squirt... Melissa_02 Melissa_15 おじさん、お願い Please, mister! Melissa_16 Hyde_03 わかった Hyde_02 ハンディーミシンで
修理してやるかHyde_FF Hyde_07 人形の修理なんか
できるかCan't believe anyone would
think I could sew...Melissa_07 Melissa_11 Hyde_07 わかった
ちょっと待てAll right, all right! Relax. Hold
your breath and count to a
million or something.Hyde_08 Melissa_02 Melissa_04 どうして、できないの Why not? Can't you do it? Hyde_07 そんなんじゃない No, that ain't it. Hyde_07 ふう Dammit... Melissa_02 Melissa_04 どうしたの? What's wrong? Hyde_07 ちょっと待ってろ Wait a second, will you? Hyde_09 よし、できた There, all done. Melissa_15 Melissa_05 わーい! YAAAAAAAAY! Hyde_07 これでいいだろう Pretty good, huh? Hyde_07 これを持って、帰れ Now get lost. Melissa_03 ありがとう Thank you! Thank you thank
you thank you!Hyde_03 Melissa_01 ねえ、おじさん Hey, mister? Hyde_17 なんだ? What? Melissa_01 おじさんは
おにいちゃんと
おともだちなの?Are you and that one guy
friends?Hyde_24 お兄ちゃん?
ルイスのことか?What one guy? Louie? Melissa_14 名前はわかんない
213号室の人I dunno. He's the guy in
Room 213.Hyde_06 どうして
そんなことを聞くんだ?Him? No, he's a chump. Why
did you think we're friends?Melissa_01 この部屋から
出てくるの見たから'Cause I saw him coming out
of your room.Melissa_01 おじさんのところに
あそびに行ってたんだよねI thought you were talking or
something.Hyde_24 …何だと?! You saw him what? Hyde_FF やっぱり、ジェフが… So it was Angel... Melissa_04 おじさん、どうしたの? What's wrong, mister? Hyde_06 …なんでもない Nothing, kid. Hyde_17 さあ、人形を持って
自分の部屋に帰れTake your doll and go back to
your room.Hyde_17 パパが心配するぞ Your old man's probably
wondering where you are.Melissa_03 うん 'Kay. Melissa_FF %p65534FF メリッサは
部屋を出て行ったMelissa takes her doll and
leaves.Hyde_02 …ジェフが
この部屋から出てきたSo Jeff was in my room,
was he?Hyde_FF ジェフに話を聞いてみるか Think it's time he and I have
a little chat. ...And see where
it goes from there.Hyde_03 Room 217
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 ここで、待つか Here's my spot. %p65534FF %r207_L %r207_R Hyde_32 %p65534FF 『ドンドン!』 SLAM! KA-WHUMP! %p65534FF 『おーい、助けてくれ!』 HEY! SOMEBODY! HELP!
HEEEEEEEEEEELLLLLPPP!Hyde_46 …ルイスだ Real subtle there, Louie. %p65534FF 『ドンドン!』 SLAM! Hyde_FF …ジェフが出て行った There goes Jeff. Hyde_02 よし、行くか OK, Hyde. Time to go to work. %r207_L %r207_R Hyde_32 %p65534FF 『エンゼルさん
ちょっと来てくれ』Mr. Angel, I found your money.
You know...the money that
you...um, lost? Yeah...%p65534FF 『盗られた金が
見つかったんだ』I mean the money what was
stolen. The stolen money.
Look, just come with me.Hyde_46 …ルイスだ You're an idiot, Louie. No one's
dumb enough to fall for—%p65534FF 『…えっ、何だって』 My money? Where? Hyde_FF …ジェフが出て行った Oh... He fell for it. Guess I
forgot how stupid crooks
can be.Hyde_02 よし、行くか OK, Hyde. Time to go to work. Utility Closet
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 ルイス Louie. Louis_22 Louis_14 なんで
ここに入ってくんだ!What're ya doin', man? You're
not supposed to come in
here!Louis_14 217号室で
待っててくれって
言ったろう!You're supposed to be waitin' in
Room 217!Hyde_08 …すまん
そうだったなRight. On my way. Hyde_FF Louis_FF Hyde_02 ルイス Louie. Louis_22 Louis_07 あちゃー
こっちじゃないだろWhoa! You're not supposed
to be here, man.Jeff_05 …ん? Huh? Hyde_08 …すまん
そうだったなRight. Sorry. Hyde_FF Jeff_FF Hallway
- Summary Front Desk Laundry Rosa's Room Central Hallway Right Hallway Left Hallway Room 213 Room 214 Room 215 Room 217 Utility Closet Hallway
Hyde_02 %p65534FF ノックをしても返事はない Knocking gets me nothing. Hyde_24 いないのか… Nobody home, huh? Hyde_FF どこに行ったんだ… Wonder whose room he's
breaking into now.Hyde_FF Hyde_FF Hyde_02 …そういえば Wait a second... Hyde_15 レストラン前の廊下で
ジェフと出会ったときWhen I saw him in front of
the restaurant...%r0000 Hyde_FF Jeff_FF Jeff_18 Jeff_07 あっ… Ah... Hyde_41 ジェフは
ドアから出てきた…He'd just come out of the
left hallway door.Jeff_FF Hyde_41 ジェフは
あのドアの向こうで
何をしていたんだ?I bet he was up to no good
on the other side...Hyde_FF %r0000 Hyde_30 %p65534FF 廊下に誰かいた Someone's in the hall. %r213_R Hyde_30 …ん? Huh? Dunning_22 Dunning_23 Hyde_02 …ダニングが
こっちを見ているDunning again? Oh, come on... Dunning_09 ハイドさん
何してるんだ?What're ya doin', Mr. Hyde? Hyde_07 …いや別に Um... Admiring the carpet? Hyde_02 %p0001702 %r213_03 Jeff_04 マスター
窃盗犯はこの人だThat's him! That's the thief! Jeff_10 この人が
僕の金を盗ったんだHe's the one who stole my
money!Hyde_24 …うっ What? Dunning_06 なんだと! What're ya talkin' 'bout? Jeff_12 この人の所持品を
調べてみてよSearch his things! You'll see! Dunning_14 ハイドさん
あんたが犯人だったのかSo yer the one behind all this,
eh, Mr. Hyde?Dunning_14 金を返して
さっさと出て行ってくれ!Cough up the money and haul
yer ass outta here!Hyde_10 えっ? What? Dunning_FF Hyde_FF Dunning_FF Hyde_FF Dunning_FF %r0000 Hyde_29 どうしてこんなことに How did this happen? %p65534FF Hyde_FF ああ… Damn... %r0000 Hyde_30 %p65534FF 廊下に誰かいた Someone's in the hall. %r213_R Hyde_30 …ん? Huh? Dunning_22 Dunning_23 Hyde_02 …ダニングが
こっちを見ているDunning's looking this way. Dunning_09 ハイドさん
何してるんだ?What're ya doin', Mr. Hyde? Hyde_07 …いや別に Um... Admiring the carpet? Hyde_02 %p0001704 %r213_03 Jeff_04 マスター
窃盗犯はこの人だThat's him! That's the thief! Jeff_10 この人が
僕の金を盗ったんだHe's the one who stole my
money!Hyde_24 …うっ What? Dunning_06 なんだと! What're ya talkin' 'bout? Jeff_12 この人の所持品を
調べてみてよSearch his things! You'll see! Dunning_14 ハイドさん
あんたが犯人だったのかSo yer the one behind all this,
eh, Mr. Hyde?Dunning_14 金を返して
さっさと出て行ってくれ!Cough up the money and haul
yer ass outta here!Hyde_10 えっ? What? Dunning_FF Hyde_FF Dunning_FF Hyde_FF Dunning_FF %r0000 Hyde_29 どうしてこんなことに How did this happen? %p65534FF Hyde_FF ああ… Damn... %r0000 Hyde_FF %p65534FF Louis_14 なんで
ここに入ってくんだ!What're ya doin', man? You're
not supposed to come in
here!Louis_14 217号室で
待っててくれって
言ったろう!You're supposed to be waitin' in
Room 217!Louis_FF Hyde_FF Hyde_08 …ああ Right. %r0000 Hyde_FF %p65534FF Louis_07 あちゃー
こっちじゃないだろWhoa! You're not supposed
to be here, man.Jeff_05 …ん? Huh? Louis_FF Hyde_FF Hyde_08 …ああ Right. %r0000 Hyde_FF %p65534FF Louis_14 なんで
ここに入ってくんだ!What're ya doin', man? You're
not supposed to come in
here!Louis_14 217号室で
待っててくれって
言ったろう!You're supposed to be waitin' in
Room 217!Louis_FF Hyde_FF Hyde_08 …ああ Right... %r0000 Hyde_FF %p65534FF Louis_07 あちゃー
こっちじゃないだろWhoa! You're not supposed
to be here, man.Jeff_05 …ん? Huh? Louis_FF Hyde_FF Hyde_08 …ああ Right. Hyde_02 %p65534FF Hyde_05 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde. %p65534FF 『用はないよ』 I'm not talking to you. Go
away.Hyde_05 開けろよ
証拠をもってきたOpen up. You asked for proof,
I've got proof.Hyde_02 %p65534FF Hyde_05 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde. %p65534FF 『用はないよ、帰って』 I've got nothing to talk to you
about.Hyde_24 Hyde_41 ジェフを追及するのに
他に必要なものはないか?Hyde_FF Hyde_24 %p0001702 %r000_02 Jeff_18 Hyde_17 わかったよ You're busted, kid. Jeff_12 Hyde_17 あんたがビバリーヒルズで
やってきたことI know what you did in
Beverly Hills.Jeff_07 えっ… ...What? Hyde_17 部屋の中に入れてくれ Let me in. Hyde_17 あんたに聞きたいことがある One way or another, I'm
coming in.%r000_02 Jeff_05 …わかったよ
中に入ってAll right, all right. Come in. Jeff_FF Hyde_14 %p65534FF Hyde_FF これで、ジェフの
盗難騒ぎはかたがついた
でも…Looks like I've wrapped up Jeff
and his burglary fiasco. But...Hyde_41 まさか、ジェフの父親が
ナイルに関わっていた
とは、驚いたStill can't believe Jeff's old
man has ties to Nile.Hyde_FF Hyde_41 不思議な偶然か The coincidences are piling up
faster than I can count.Hyde_FF ここでナイルの話を
聞くのは何度目だ?How many times have I heard
the name Nile since I've been
here?Hyde_FF Hyde_15 …そうだ I'd better take a breather and
clear my head.Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…I need to have all this sorted
out before I go on.Hyde_FF Hyde_FF Hyde_02 …そうだ Wait a minute... Hyde_41 フロントでサマーが
言っていたな…What was that windbag
Summer going on about...%r0000 Hyde_FF Martin_FF Martin_04 今、新聞を見ていて
驚いていたんですI must tell you about this
article I was reading in the
newspaper.Martin_01 ビバリーヒルズで起きた
盗難事件の記事が
載っていたんですがIt seems there was a burglary
in Beverly Hills last night.
Quite brazen, really...Martin_01 実は、その被害に遭った
ラリー・デイモンという
弁護士と面識があって…The victim was an attorney
named Larry Damon.Martin_04 いや、あのデイモンさんが
盗難に遭っていたとは…Mr. Damon happens to be a
friend of mine, you see? I do
hope he is doing well.Hyde_41 あの新聞が
鍵を握っているのか…That's it. That newspaper... Martin_FF Hyde_FF %r0000 %r0002 %p0001720 Hyde_25 %p00101FF サマーの告白を聞いて
部屋に戻った俺はAfter I heard Summer's
confession, I went back
to my room.Hyde_FF %p00101FF レイチェルからの電話で
オスターゾーンの「扉を
開ける天使」という絵がThen Rachel called and told
me about the painting
Angel Opening a Door.Hyde_FF %p00101FF 3年前にニューヨークの
美術館から盗難されたこと
を知ったSeems the thing was stolen
from a New York art museum
three years ago.Hyde_FF %p00101FF そして、ローザとの約束を
思い出して、ローザの
部屋に向かう途中でWe talked, then I went to
meet Rosa and ended up
running into Jeff.Hyde_FF %p00101FF ジェフと出会うが
そのときジェフが
俺に聞いてきたのは?Jeff asked me... %r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF その言葉を言ったのは
ダニングだThat's what Dunning said. %r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_03 そうだ That's right. Hyde_FF ジェフは俺にそう言った That's what the punk said. Hyde_02 まるで、自分が盗難事件に
あったことがうれしくて
たまらないようにHe was grinning from ear to
ear, like he was glad he
got robbed.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF その言葉を言ったのは
ローザだThat's what Rosa said. %r0002 %r0002 Hyde_FF %p0001720 Hyde_FF Hyde_25 %p00101FF ローザから、ミラが
熱を出したと聞いた俺はI heard from Rosa that Mila
was running a fever.Hyde_FF %p00101FF ローザの部屋にいた
ミラに会いに行き
手帳を使って会話をしたI went to check up on her
and used my notebook to
chat with her.Hyde_FF %p00101FF それでわかった
ミラの父親の名前は?I learned that her father's
name is...%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_03 そうだ
ミラの父親の名前は
ロバート・エバンズThat's right. Mila's father's
name is Robert Evans.Hyde_FF ミラのブレスレットは
その父親から
もらったものらしいThe bracelet she wears was
a gift from him.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それはメリッサの父親の
名前だThat's the name of Melissa's
father.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それは211号室の
宿泊客の名前だThat's the name of the sap
in Room 211.%r0002 %r0002 Hyde_FF %p0001720 Hyde_FF Hyde_25 %p00101FF 羽根のとれそうになった
カントリードールを
修理してやってI did my best Betsy Ross
imitation and sewed up
Melissa's rag doll.Hyde_FF %p00101FF メリッサから
俺の部屋に入ったジェフの
ことを聞いた俺はThat's when Melissa told me
she'd seen Jeff coming out
of my room.Hyde_FF %p00101FF ジェフがランドリー室に
行ったのではないかと思い
そこを捜索したI knew Jeff was trouble, so
I went back and gave the
laundry room a quick search.Hyde_FF %p00101FF 俺がそのランドリー室で
見つけ出したものは?What I found there was
unexpected. It was...%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't right. Hyde_FF それは俺がリネン室の
工具箱で見つけたものだThat's what I put back in the
toolbox.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それは213号室の
ジェフのバッグに
入っていたものだThat's what I found in Jeff's
bag in Room 213.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_03 そうだ That's right. Hyde_FF 俺はリネンカートの
シーツの山の下からI found it under a mountain
of sheets in the laundry cart.Hyde_FF 一丁の拳銃を
見つけ出したNice piece, too. %r0002 %r0002 Hyde_FF %p0001720 Hyde_FF Hyde_25 %p00101FF ランドリー室にやってきた
ルイスに拳銃と札束の
話をした俺はLouie waltzed into the laundry
room, so I told him about
the pistol and the cash.Hyde_FF %p00101FF ルイスと一緒に
怪しすぎるジェフの
シッポをつかむことにしてWe both figured Jeff was
involved somehow and
decided to roll him up.Hyde_FF %p00101FF ルイスにジェフを
おびき出させている間に
やつの部屋に入り込んだWhile Louie kept Jeff busy, I
I took a little stroll through
his room.Hyde_FF %p00101FF その213号室で
俺がジェフの上着から
見つけたものは?I patted down Jeff's jacket
and found...%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF ハンディーミシンは
俺のセールス品だThe mini sewing machine's
one of the products I'm
supposed to be selling.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_03 そうだ
俺はジェフの上着から
学生証を見つけ出したThat's right. I found Jeff's
student ID in the breast
pocket of his coat.Hyde_FF その学生証の名前を見て
ジェフが偽名を使っている
ことを確認したI saw the name on the card
and realized that Jeff was
using a fake name.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それは、フロントに
置いてあったものだThat was left at the front
desk.%r0002 %r0002 Hyde_FF %p0001720 Hyde_FF Hyde_25 %p00101FF ジェフの嘘を見破る
証拠をそろえてI put together proof that
Jeff was lying through
his teeth.Hyde_FF %p00101FF どうしてばかな騒ぎを
起こそうとするのかと
問い詰める俺にThen I stuck his feet to the
coals and asked why he was
trying to stir up trouble.Hyde_FF %p00101FF ジェフはおろかな考えと
父親に対する不満を
ぶちまけたJeff told me all about his
idiotic plan, and how he was
ticked off at the old man.Hyde_FF %p00101FF そのジェフの父親である
ラリー・デイモンの
職業は?His father's name is Larry
Damon, and he makes a
living as a...%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_03 そうだ
ジェフの父親は弁護士でThat's right. Jeff's father
is a lawyer.Hyde_FF それもあの「ナイル」の
顧問弁護士をしていると
知って、俺は驚いたKnocked me for a loop when
I heard he was a hired
mouthpiece for Nile.%b0003 Hyde_25 %p00101FF 俺はジェフの甘えた告白を
聞き終えて、ふと思ったJeff's yarn was sad in a pitiful
sort of way. Another father-
and-son story gone wrong.Hyde_FF %p00101FF 人が何かをするときには
どんなに勝手な理屈でもIt did convince me of one
thing though: people do
stupid things.Hyde_FF %p00101FF そいつにとっては
大切な理由があるんだとBut when you ask them,
they always got a reason.Hyde_FF %p00101FF ブラッドリー
おまえはどんな理由で
俺を裏切った?Tell me, Bradley... Why'd you
do it? For what price did you
sell our trust? Your soul?Hyde_FF %p00101FF 俺はもしかしたら、ただ
その理由が知りたくて
おまえを捜しているのかMaybe that's all I want to
know. Maybe that's why I'm
chasing ghosts and lies.Hyde_FF %p00101FF ホテル・ダスクに
夜のとばりが降りてきたThe sun sets, and Hotel Dusk
retreats into darkness.Hyde_24 %p00101FF 夜の深まりとともに
またひとつ
俺は真実に近づいていくLike the shadows that creep
across the floor, I'm moving
toward an answer.Hyde_FF %p00101FF %r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それは
メリッサの父親の職業だThat's what Melissa's
father does.%r0002 %r0002 Hyde_FF Hyde_FF Hyde_15 いや、違う No, that ain't it. Hyde_FF それはサマーの職業だ That's Summer's job.
Or his fake job, anyway.