ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 4 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
ルイスから鍵を受け取り 217号室を調べた俺は そこで、親子が写った古い 写真とライターを見つけ、 ライターがブラッドリーの 物だとわかり、やつがここ に来たことを確信する。 |
After I get the key to 217 from Louie, I go in and give it the once-over. I find Bradley's lighter and a photo of a man and a young girl. Now I've got proof that Bradley really was here. |
215号室に戻ると、床が 濡れていた。浴室を調べる とトイレのタンクの中から ビニール袋に包まれた札束 が見つかる。それは誰かが 部屋に侵入して隠したもの に違いなかった。 |
I return to 215 and find the floor soaked. I check the bathroom and discover a plastic bag full of loot in the toilet tank. No way it got there by magic, so that's one more problem. |
フロントに行くと、ジェフ が盗難に遭っていたことが わかり、ジェフはダニング に早く宿泊客を調べろと 要求していた。 ジェフが盗まれたのは 金のようだった。 |
I head to the front desk and find Jeff telling Dunning he's been robbed. Punk demands that the old man search every guest's belongings. From my end, it sounds like he's missing some cash. |
ローザに会って、サインを もらってきてくれとサマー の小説を預けられ、サマー にサインをもらいに行く 羽目になる。 サマーを訪ね、サインを 頼むと、サマーが万年筆を なくしたことがわかる。 |
Rosa waylays me and gets me to help her secure Summer's autograph. I take her book to Summer and learn that he's lost his fountain pen. I show him the pen Louie found, and he says it's his. |
ルイスが拾った万年筆を 見せると、サマーは自分の ものだと言うが、俺は サマーの小説の文章が サマーの荷物に入っていた 古いノートに書かれていた 文章とそっくりだったこと に気付き、またローザから サマーの本名がアランでは ないことを聞いて、サマー を問い詰めてみる。 |
I notice a passage from Summer's book is identical to what was written in his old notebook. Then Rosa tells me that Summer's real name isn't Alan. I decide that we need to have another chat. |
俺の問い詰めに、サマーは 親友だったアランの未発表 の小説を盗作して作家に なったことを告白する。 そしてこのホテルが、今は 行方不明になっている アランの思い出の場所だと いう話をする。 |
Summer folds like a card table and tells me that his debut novel was stolen from a friend of his named Alan. Before he went missing, Alan told Summer that Hotel Dusk was special to him. |
Front Desk
%r102_04 | ||
%r102_03 | ||
Hyde_05 | おい、ちょっといいか? | Hey, you got a minute? |
Jeff_02 | ||
Jeff_05 | …何? | What? |
Hyde_05 | そこで何をしているんだ? | What are you up to? |
Jeff_05 | 何って… | Seriously? |
Jeff_05 | 見て、わかんない? | You're looking straight at me and you can't tell what I'm doing? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だ? | ...You're impersonating a tree? |
Hyde_FF | ||
Jeff_05 | わかんないなら いいよ |
I don't have time to explain things to anyone that dense. |
Jeff_05 | あっちに行って | Just go away, all right? |
%r102_04 | ||
%r102_03 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | You got a minute? |
Jeff_02 | ||
Jeff_05 | うるさいな あっちに行ってよ |
You're bugging me. Go away, will you? |
%r102_04 | ||
%r102_03 | ||
Hyde_05 | …おい | Well... |
Jeff_FF | ||
%r102_04 | ||
%r102_03 | ||
Hyde_05 | フロントに何か用なのか? | You got business with the front desk? |
Jeff_FF | ||
Jeff_01 | そうだよ | That's right. |
Jeff_01 | じゃないと こんなところに 立ってるわけないじゃん |
That's why I'm standing here. |
Hyde_05 | どんな用だ? | What do you need? |
Jeff_05 | あなたにそんなこと 話す必要ないと思うけど |
I don't think that's any business of yours. |
%r102_04 | ||
%r102_03 | ||
Hyde_07 | わからないから 聞いているんだろう |
I don't know. That's why I'm asking. |
Jeff_FF | ||
Jeff_14 | …ふうん、そうなの | Really? Is that so? |
Jeff_04 | じゃあ、教えてあげる | Then I'll tell you, OK? |
Jeff_01 | 僕はフロントに用がある だから、ここにいる |
I've got business with the front desk. That's why I'm standing here. |
Jeff_01 | わかった? | Do you understand now, or should I use smaller words? |
Hyde_24 | …フロントに 誰かいる |
There's somebody at the front desk. |
Hyde_02 | あれは… | That's... |
%r102_09 | ||
%r102_03 | ||
Dunning_02 | ||
Jeff_05 | …だから 言ってるじゃないか |
I'm telling you, that's why I'm here! |
Dunning_01 | 本当にそうなのか? | Oh, I ain't tryin' to call ya a liar or nothin'! It's just— |
Jeff_05 | 盗まれたんだ 間違いない |
It's been stolen! There's no doubt about it. |
Dunning_13 | …うむ | Well, lemme see here— |
Jeff_05 | 早く調べてくれよ ホテルの中を全部 |
I DEMAND that you start looking! I want this hotel searched now! |
Dunning_04 | エンゼルさん 悪いが、もう一度だけ |
Look, son... I mean... Mr. Angel... Do me a favor, will ya? |
Dunning_FF | 部屋の中と自分の荷物を 調べてみてくれないか? |
Take one more look through yer things. |
Jeff_10 | 何度も調べた | No! I've looked enough, you corn-fed hick! |
Jeff_10 | 同じこと、言わせるなよ | Why am I standing here repeating myself?! |
Jeff_11 | 間違いないって 言ってるじゃないか! |
It's been stolen! Do you understand what I'm telling you? |
Jeff_11 | さっさと調べろよ! | Get off your lazy butt and start looking! |
Dunning_11 | 大声を出すな! | Keep yer voice down! |
Jeff_07 | ||
Dunning_01 | もう少し 静かに話してくれ |
Ain't no need to start in with the screamin' and hollerin'! |
Dunning_01 | 他の客に聞こえるだろ 騒ぎが大きくなったら… |
Yer just gonna get the other guests all in a panic. |
Jeff_12 | もう遅いんじゃない? | Like I care. Besides, it's too late to worry about that. |
Jeff_05 | ほら、あの人が聞いてる | Look, that guy's already heard. And he hardly seems panicked. |
Dunning_07 | …ん? | Eh? |
%r102_04 | ||
Hyde_02 | 何か、あったのか? | Something happen? |
%r102_03 | ||
Jeff_01 | ちょっとね | Yes, it has! |
%r102_09 | ||
Dunning_05 | な、なんでもない ちょっと、こちらと 話をしていただけだ |
Ain't nothin'! We was just havin' us a bit of a jaw is all. |
%r102_03 | ||
Hyde_24 | ||
Jeff_12 | ||
%r102_09 | ||
Dunning_10 | エンゼルさん、今の件は またあとで |
Mr. Angel, lemme get back to ya in a bit. |
Dunning_FF | お部屋のほうに 伺いますから |
I'll come up to yer room soon as I can. |
%r102_03 | ||
Jeff_05 | …わかった 必ず来てよ |
Don't make me wait. |
Jeff_FF | ||
%p65534FF | ジェフは フロントから出て行った |
Jeff storms away from the front desk. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_25 | ジェフとダニングは何を話していたんだ? | What was that about? |
%r102_09 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Dunning_02 | ||
%r102_09 | ||
Hyde_05 | 今の男、213号室の ジェフ・エンゼルだろう |
That's the kid staying up in Room 213, right? Jeff Angel? |
Dunning_02 | ||
Dunning_03 | ああ | Yep. |
Hyde_05 | あの男と何を 話していたんだ? |
What were you two chatting about? |
Dunning_17 | …いや | Ain't nothin'. |
Dunning_15 | …なんでもない 気にしないでくれ |
Nothin' at all. Forget about it, will ya? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | That's not suspicious or anything... |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …待てよ | ...Hold it. |
Dunning_FF | ||
%r102_09 | ||
Hyde_24 | 何か、あったのか? | Something happen? |
Dunning_15 | …なんでもない | Nope! Nothin'. |
Hyde_07 | そうは見えなかったが | That's a lot of yelling for a bunch of nothing. |
Hyde_07 | 部屋が汚いとでも 苦情を言ってきたのか? |
He complaining about sharing his bed with roaches or something? |
Dunning_01 | そうじゃない そんな話ならよかったが |
'Course not! Not in my place! |
Dunning_01 | ちょっと 面倒なことが起きてな |
It's just another fire I hafta put out, that's all. |
Hyde_25 | 面倒なこと? ジェフは何を言ってきたんだ? | What was he griping about? |
Dunning_01 | どうしようかと 思っているところだ |
Now I gotta figure out what I'm gonna do about it. |
%r102_09 | ||
Hyde_07 | ジェフというあの男 どんな客だ? |
What kinda guest is this Jeff guy, anyhow? |
Dunning_01 | ああ | The worst kind! Lemme tell ya! |
Dunning_01 | タオルが硬いとか ディナーはイタリアン にしてくれとか |
Guy wants softer towels... Guy wants some fancy Italian thing fer dinner... |
Dunning_09 | ごちゃごちゃ うるさいことばかり 言いやがる |
He's a namby-pamby whiny little momma's boy's what he is! |
Dunning_11 | だったら、こんなホテルに 泊まるな |
I'd like t'introduce his ass to my boot! |
Dunning_09 | と言いたいところだが | 'Course I can't do that. |
Dunning_01 | あんな坊ちゃんでも 客は客だ |
Customer's a customer after all. |
Dunning_01 | ちゃんと応対してるよ | I just hafta grin and bear it. Ya know the drill. |
%r102_09 | ||
Hyde_05 | 面倒なことって 何だ? |
So what's his problem? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | いや、実はな… | Well, t'tell ya the truth... |
Dunning_01 | まだ、騒ぎを大きく したくないんで |
I don't wanna get the other guests all up in a lather, see? |
Dunning_01 | 他の客には 黙っていてほしいんだが |
So let's keep this between me and you, OK? |
Hyde_24 | …ん? | Sure. |
Dunning_04 | 盗難があったらしい | Sounds like something's been stolen. |
Dunning_01 | レストランに 行ってもどってきたら |
Guess Angel Boy went down to the restaurant for a bite t'eat. |
Dunning_01 | 鞄の中のものが なくなっていたそうだ |
When he got back to his room, he noticed somethin' missin'. |
Hyde_25 | 何を盗られたんだ? | What got stolen? |
%r102_09 | ||
Hyde_05 | 何を盗られたんだ? | So what got lifted? |
Dunning_02 | ||
Dunning_06 | それは言えない | I ain't gonna tell ya that! |
Dunning_06 | もしも、犯人がそれを 知ったら、盗ったものを どこかに隠すかもしれん |
What if yer the one who stole it? Ya'd just go and hide it! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | That logic is stunning... |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
%r102_09 | ||
Dunning_01 | こういう苦情が出たときは 騒ぎを大きくせず 慎重な対応が必要なんでね |
Now I gotta handle this with kid gloves so it don't get all blown outta whack. |
Hyde_05 | …おい | Are you serious? |
Dunning_FF | ||
%r102_09 | ||
Hyde_07 | 俺を疑っているのか? | You think I had something to do with this? |
Dunning_01 | あんたには悪いが | No offense intended, right? |
Dunning_01 | あんたが犯人じゃないとも 断言はできない |
But I ain't trustin' nobody but me on this. |
Dunning_04 | そうだろ? | Ya got that? |
%r102_09 | ||
Hyde_05 | 犯人を捜す気か? | You planning to hunt down the thief on your own? |
Dunning_15 | 俺の手で そんなことをする気はない |
I look like Sherlock Holmes to you? |
Dunning_01 | 捜査が必要なら 警察を呼ぶよ |
If there's an investigation, I gotta call the police. ...Much as I hate to. |
%r102_09 | ||
Hyde_06 | さっき、ジェフのことを 聞いたとき |
When I asked about Jeff earlier, you started to say something. |
Dunning_02 | ||
Hyde_06 | 何か言いかけていたが 何かあったのか? |
You want to fill me in? |
Dunning_01 | いや、実は | Ain't nothin'. |
Dunning_01 | ちょっと 面倒なことが起きてな |
Just another fire I hafta put out, is all. |
Hyde_25 | 面倒なこと? ジェフは何を言ってきたんだ? | Why was Jeff so angry? |
%r102_09 | ||
Dunning_04 | 何、書いてるんだ? | What're ya writin'? |
%r102_09 | ||
Dunning_04 | 何、見てるんだ? | What're ya lookin' at? |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r102_09 | ||
Dunning_03 | 両替か? | Ya need change? |
Dunning_03 | 両替は一回だけにしてくれ | Fine, fine. But just this once, ya hear? |
Hyde_02 | ||
%p0000000 | 俺は「コイン」を受け取った | I got some coins. |
%r102_09 | ||
Dunning_01 | さっき、両替したコインだ | That's the change I gave ya earlier. |
%r102_09 | ||
Dunning_01 | 両替は1回だけだよ | I only give change once! |
%r102_09 | ||
%r102_09 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_02 | ||
%r0000 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 『ちょっといいですか?』 | Pardon me, do you have a moment? |
%r102_03 | ||
Hyde_24 | …ん? | Huh? |
Martin_18 | ||
Martin_04 | 新聞あります? | Do you perchance have a copy of the newspaper? |
%r102_09 | ||
Dunning_01 | 新聞か? | Huh? Paper? |
%r102_03 | ||
Martin_04 | ええ、今朝の新聞が あれば読みたいなと 思って… |
Yes, I was rather hoping to read the morning fish wrap. |
%r102_09 | ||
Dunning_19 | 確か、このあたりに あったはずだが… |
Well, shoot... Had one layin' around here earlier... |
Dunning_04 | これを持って行ってくれ | Here ya go. Take this. Compliments'a the Dusk! |
%r102_03 | ||
Martin_05 | …どうも | Thank you, my good man. |
%r102_09 | ||
Dunning_01 | 読み終えたら ソファの前のテーブルの 上に置いておいてくれ |
Just throw it on the table in front of the couch when yer done, all right? |
%r102_03 | ||
Martin_01 | 分かりました | Of course. |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは向こうに行った | Summer moves away. |
%r102_09 | ||
Dunning_02 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r102_09 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | なんだ? | What is it? |
Hyde_02 | …待てよ | Wait a minute... |
Hyde_15 | ジェフのことを聞いたとき ダニングは言っていた… |
What did Dunning say when I asked about Jeff? |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_17 | …いや | Ain't nothin'! |
Dunning_15 | …なんでもない 気にしないでくれ |
Nothin' at all. Forget about it, will ya? |
Hyde_14 | ダニングは 何を言いかけていたんだ? |
He was about to spill something. I wonder what it was... |
Dunning_FF | ||
%r102_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_14 | なんてこと、したんだ! | The hell's this? |
Dunning_11 | あんただったのか! | So it WAS you, eh?! |
Hyde_07 | えっ? | What? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | Don't try and worm yer way outta this! |
Dunning_11 | あやしいあやしいと 思っていたが |
I knew there was somethin' fishy about ya! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
And now you've proved me right, ya lowdown thief! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get out! Get the hell outta my hotel! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That wasn't supposed to happen. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
That's not how I expected him to act. |
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
Jeff_05 | 盗まれたんだ 間違いない |
It's been stolen. There's no doubt about it! |
Jeff_05 | 早く調べてくれよ ホテルの中を全部 |
I DEMAND that you start looking! I want this hotel searched now! |
Jeff_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn... |
Hyde_FF | ||
%r117_06 | ||
%r102_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | …そうか | Oh, now I get it. |
Dunning_11 | あんただったのか! | Yer the one! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | ホテルの中の備品が どうしてなくなるかと 思っていたら |
Things have gone missin' 'round the hotel lately, and now I know why! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | You been stealin' 'em! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Knew there was somethin' fishy about ya! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out before I toss ya out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That's not what I intended. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
He wasn't supposed to react this way... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_15 | ホテルの中の備品が どうしてなくなるかと 思っていたら |
Hey! That's... |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | Where'd ya get that? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Oh, crap. |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r102_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | あんた、どうして 217号室の鍵なんか 持っているんだ? |
What're ya doin' with the key to Room 217? |
Hyde_24 | …そ、それは | Just holding on to it for you. ...Here you go. |
Dunning_11 | ハイドさん あんただったんだな |
Don't get cute! It was you all along, wasn't it, Hyde? |
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
Yer the one who trashed my office! |
Dunning_14 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
I dunno who the hell ya are, but I don't want ya in my place! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get yer tail outta here! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | Nice work, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスから217号室の鍵を 受け取ったとき… |
Louie warned me when he gave me the key. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
Just don't get nabbed by Dunning or Rosa, OK? |
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
Ya can't let 'em know I boosted that key! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r102_02 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
Martin_16 | ||
Martin_FF | …ふうん そんなことが… |
Dear me. What is this world coming to? |
%r102_02 | ||
Hyde_02 | ||
Martin_16 | ||
Martin_FF | …ふうん そんなことが… |
Hmph. Sometimes I fear for our future generations... |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Hey there. Spare a sec? |
Martin_05 | おや、ハイドさん | Oh, hello there, Mr. Hyde. |
Martin_04 | 今、新聞を見ていて 驚いていたんです |
I must tell you about this article I was reading in the newspaper. |
Martin_01 | ビバリーヒルズで起きた 盗難事件の記事が 載っていたんですが |
It seems there was a burglary in Beverly Hills last night. Quite brazen, really... |
Martin_01 | 実は、その被害に遭った ラリー・デイモンという 弁護士と面識があって… |
The victim was an attorney named Larry Damon. |
Martin_04 | いや、あのデイモンさんが 盗難に遭っていたとは… |
Mr. Damon happens to be a friend of mine, you see? I do hope he is doing well. |
Hyde_02 | ||
Martin_05 | 何か、私にご用ですか? | Yes, well, I apologize for the tangent. Did you perchance need something? |
Hyde_05 | メイドのローザから 頼まれたんだが |
You know Rosa? The maid? Well, she asked me for a favor. |
Hyde_05 | あんたの本に サインをしてくれないか? |
You mind signing this book for her? |
Hyde_05 | あのメイド あんたのファンだそうだ |
Seems she's a big fan of yours. |
Martin_03 | いいですよ | Oh! But of course! |
Hyde_01 | …じゃあ | Great. |
Martin_05 | すみませんが、あとで 部屋のほうに来てください |
My apologies, but would you mind bringing it up to my room later? |
Martin_05 | よろしいですか? | I apologize for the trouble, but... |
Hyde_03 | ああ | Hell, why not? I'm already in this thing up to my eyeballs anyway. |
Martin_FF | ||
%p65534FF | サマーは新聞を置いて フロントから立ち去った |
Summer puts down the newspaper and leaves the lobby. |
Hyde_19 | ||
%p65534FF | ■ビバリーヒルズの 有名弁護士宅で 盗難事件が発生! |
Home of Prominent Beverly Hills Attorney Burglarized |
%p65534FF | 昨夜未明ビバリーヒルズ 市内の高級住宅街にある ラリー・デイモン氏の |
The Beverly Hills home of attorney Larry Damon was burglarized last night. |
%p65534FF | 自宅から、盗難があった との通報があった |
|
%p65534FF | 駆けつけた警官の捜査に よると、書斎の金庫から 3万ドルの現金と |
Police say $20,000 and a pistol were taken from a safe in the study. |
%p65534FF | デイモン氏が所有していた 拳銃がなくなっていた |
|
%p65534FF | 犯人は駐車場にあった デイモン氏の乗用車で 逃走したと思われる |
The perpetrators then fled the scene in Damon's car. |
Hyde_19 | ||
%p65534FF | 警察は盗難事件として 犯人の行方を追っている |
A police spokesman said they are actively pursuing the case. |
%p65534FF | ■尋ね人欄■ アラン・パーカー あなたを捜しています |
Missing Person Alan Parker I am looking for you |
%p65534FF | あなたの誕生日に あなたと最後に会った ホテルで待っています H |
Meet me on your birthday in the hotel where we last saw each other. -H. |
Lobby
%r117_05 | ||
Hyde_24 | …ん? ローザが掃除をしている |
Rosa's cleaning... Shouldn't she be cooking dinner? |
Rosa_25 | ||
Rosa_04 | 今、廊下の掃除中なんだよ | Stop! Stop! I'm cleaning the hallway, Mr. Hyde! You'll have to wait! |
Hyde_06 | 通れないのか? | Look, I just need to get through here— |
Rosa_01 | 悪いけど 掃除が終わるまで 待っておくれ |
I SAID, WAIT! Now wait! I'll be done in a little bit, OK? Fine. |
%r117_05 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | なんだい? | No! But I might have a second! Or a few. If you ask nice. |
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
%r117_05 | ||
Rosa_25 | ||
Hyde_06 | あんたか… | Oh, it's you. |
Rosa_04 | 今、廊下の掃除中なんだよ | I'm cleaning the hallway. |
%r117_05 | ||
Rosa_01 | そうだ、ハイドさん | But I'm glad to see you anyway! |
Rosa_05 | サマーさんに サインもらってくれたかい? |
Did you get Mr. Summer's autograph for me like I asked? |
Hyde_06 | 頼みはしたが、まだ 書いてもらっていない |
I asked him, but I don't have it yet. |
Rosa_13 | なんだ、まだなのかい | You don't? Why not?! What's the holdup? Land sakes, it's not hard! |
Hyde_07 | そんなに急ぐなら 俺なんかに頼まずに 自分でサインしてもらえ |
Don't growl at me about it. Want it done fast, shoulda done it yourself. |
Hyde_07 | サマーなら、さっき ここを通っただろう? |
Hell, Summer just walked by a few minutes ago. |
Rosa_06 | サマーさんが ここを通っただって? |
He walked through here? Mr. Summer? Really? |
Hyde_03 | ああ、さっきまで フロントにいて 話をしたばかりだ |
Yeah, I was just talking to him by the front desk. |
Rosa_06 | 何言ってるんだよ あたしはさっきから ここにいたけど |
Stop teasing me, Mr. Hyde! I've been here cleaning for longer than that. |
Rosa_06 | サマーさんなんて 見かけなかったよ |
Mr. Summer did not come anywhere near me, and for a fact! |
Hyde_24 | …えっ? | Wait, that doesn't make sense. |
Hyde_07 | でも、フロントから 2階の部屋に戻るには |
He said he was going back to his room, and it's on the second floor, right? |
Hyde_07 | この廊下を通るはずだろ | So then he had to come through here. |
Rosa_04 | ま、普通はそうだけど… | Well, usually, but... |
Rosa_01 | 掃除中だったから あっちの階段を使ったかも |
Maybe he saw me cleaning and used the other set of stairs. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | There's another set of stairs in this joint? |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …おい | Hey... |
Rosa_FF | ||
%r117_05 | ||
Hyde_06 | あっちの階段? なんだ、それは |
What do you mean, other stairs? |
Rosa_01 | いやね こっちの階段じゃなくて |
I mean the stairs that aren't THESE stairs! The back stairs! |
Rosa_04 | 裏の階段から 上がったんじゃないかって |
Maybe he used the back stairs to get to his room. |
Hyde_25 | 裏の階段? そんなものがあるのか? | Where are the back stairs? |
%r117_05 | ||
Hyde_06 | 掃除はいつ終わるんだ? | When're you going to be finished cleaning? |
Rosa_01 | すぐに終わるから | When I'm done! It won't be long now! Stop pestering me! |
Rosa_01 | フロントでテレビでも 見て待っていたらいい |
Just go watch some TV in the lobby, will you? |
%r117_05 | ||
Hyde_05 | 裏の階段って どこのことだ? |
So where are the back stairs? |
Rosa_02 | ||
Rosa_04 | ほら、あそこだよ ロビーのドアから出た廊下 |
Just go out the door in the lobby and head down the right hallway. |
Rosa_01 | あそこにも階段があって 2階に行けるから |
You can't miss the stairs. |
Rosa_FF | 掃除していたから サマーさん、あっちから 2階に行ったんだろ |
They go up to...well, they go up to the second floor, of course. |
Rosa_01 | ハイドさんも あっちの階段を 使っておくれ |
I bet Mr. Summer used them when he saw me cleaning these in here. Mmm-hmm! |
Hyde_03 | わかった | Got it. |
Rosa_04 | ああ、でも気を付けて おくれよ |
You can go ahead and use them, but you have to remember something. |
Rosa_04 | あの階段の2階廊下への ドアは、廊下側からは 開かないドアだから |
The door to the stairs is locked on the second- floor side! |
%r117_05 | ||
Hyde_06 | あっちの階段? なんだ、それは |
What do you mean, other stairs? |
Rosa_01 | いやね こっちの階段じゃなくて |
I mean the stairs that aren't THESE stairs! The back stairs! |
Rosa_04 | 裏の階段から 上がったんじゃないかって |
Maybe he used the back stairs to get to his room. |
Hyde_25 | 裏の階段? そんなものがあるのか? | Where are the back stairs? |
Rosa_08 | …あっ、その鍵は | Hey! |
Rosa_10 | どうして、217号室の鍵を あんたが持っているんだい?! |
What are you doing with the key to Room 217? |
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
%r117_05 | ||
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh. It's Dunning. Hold on, let me get excited. ...Nope. Nothing. |
Dunning_21 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | マスター、ちょうど いいところに来てくれたね |
Mr. Smith! Am I ever happy to see you! |
Dunning_04 | どうした、ローザ 何かあったのか? |
Huh? What's goin' on, Rosa? Somethin' broke? |
Rosa_10 | 大変なんだよ ハイドさんが217号室の 鍵を持っているんだよ |
It's Mr. Hyde! He's got the key to Room 217! |
Dunning_06 | …なんだと | ...What? |
Hyde_24 | …えっ | Oh, crap. |
%r117_05 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_05 | じゃ、サインのこと 頼んだね |
Don't forget about my autograph, all right? Promise me now! |
Hyde_07 | わかった | Yeah, yeah. |
%r117_05 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_11 | ||
Rosa_06 | なんだい? | What is it? |
Rosa_06 | 小説がどうかしたかい? | |
Rosa_07 | …すごい | ...Oh my goodness! |
Rosa_05 | あんた、本当は お金持ちだったんだね |
If you've got that kind of money, why are you staying here? |
Hyde_02 | …そうだ | Wait a minute... |
Hyde_15 | サマーのことを聞いたとき ローザは言っていた… |
What did Rosa say when I asked her about Summer? |
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Rosa_04 | ま、普通はそうだけど… | Well, usually, but... |
Rosa_01 | 掃除中だったから あっちの階段を使ったかも |
Maybe he saw me cleaning and used the other set of stairs. |
Hyde_14 | あっちの階段って…? | What other stairs? |
Rosa_FF | ||
%r117_05 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | あんた、どうして 217号室の鍵なんか 持っているんだ? |
What're ya doin' with the key t'Room 217?! |
Hyde_24 | …そ、それは | It came with dinner. It was a prize. |
Dunning_11 | ハイドさん あんただったんだな |
It's been you all along, ain't it, Mr. Hyde? |
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
Yer the one who trashed my office! |
Dunning_14 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
I dunno who the hell ya are, but I don't want ya in my place! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get yer tail outta here! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | Nice work, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスから217号室の鍵を 受け取ったとき… |
Louie warned me when he gave me the key. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
Just don't get nabbed by Dunning or Rosa, OK? |
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
Ya can't let 'em know I boosted that key! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF |
Kitchen
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | ハイドさん、何だい? | What is it, Mr. Hyde? |
Hyde_01 | サマーから サインをもらってきた |
I got Summer's autograph. |
Rosa_05 | ほんとうかい? | What? You did? Are you serious? Don't fool ol' Rosa! |
Hyde_03 | ||
Rosa_09 | まあ、うれしい | Oh, this is wonderful! |
Hyde_25 | そんなにうれしいか? | You really that happy? |
Hyde_06 | そんなにうれしいか? サマーのサインが |
Getting Summer's signature really make you that happy? |
Rosa_05 | うれしいに決まってるだろ | Of course it does! That gives me fifty! |
Rosa_05 | これで、ちょうど 50人集まったんだから |
And fifty is nothing to sneeze at, let me tell you! |
Hyde_06 | …50人? | Fifty what? |
Rosa_01 | コレクションしてんだよ 作家のサイン |
Autographs, silly! I'm an autograph hound. I collect famous signatures. |
Rosa_01 | サマーさんのこのサインで 50人目のサインだ |
And Mr. Summer's is number fifty. |
Hyde_06 | あんた、そんなに サインを集めてるのか |
Got a thing for famous people's handwriting, huh? |
Rosa_03 | ああ、そうだよ | I wouldn't put it that way, but yes, I suppose so. Yes. |
Rosa_04 | あたしが最初に働いた サンタモニカの シーフードレストランで |
I got my first one while waitressing at a little diner in Santa Monica. |
Rosa_FF | 客としてやってきた 有名作家に書いてもらった あのサインから16年 |
Funny enough, it was another novelist. To think it's been sixteen years... |
Rosa_01 | コツコツ集めて、ようやく 50人分のコレクション が集まったんだ |
Well, I've been picking them up here and there, and now I've got fifty. |
Rosa_06 | うれしいに決まってるだろ | You can see why I'm so happy now, can't you? |
Hyde_06 | サマーの字って どんな癖があるんだ? |
So what's special about Summer's autograph? |
Rosa_01 | erの字だよ | It's how he writes the "er" in Summer. |
Rosa_17 | よく見てごらん 変な癖がある |
Look closely and you can see how distinct it is. |
%b0245 | ||
Hyde_19 | ああ、確かに | ...I guess. |
Rosa_06 | 昔からそうなんだってさ | And it's been like that for a long, long time. |
Rosa_01 | 子供の頃からこのerの 書き方をしてると雑誌の インタビューで答えてた |
He said in an interview that he's been writing that way since he was a child. |
Hyde_02 | erか… | The letters "e-r," huh? |
Rosa_06 | こういう字を書く人は 大胆な嘘がつける人だね |
This sort of handwriting indicates someone who tells audacious lies. |
Rosa_06 | でも、意外と 小心者だったりする |
But it indicates the person is a bit of a coward, as well. |
Hyde_06 | 筆跡占いか? | You cook, clean, and do handwriting analysis? You're a marvel, Rosa. |
Rosa_03 | ああ、間違いないね この手の字を書く男は |
Poke fun all you want, Mr. Hyde, but there's truth to be found in penmanship! |
Hyde_02 | 大胆な嘘をつく小心者か… | A lying coward, huh? |
Hyde_FF | 小説家なんて、所詮 みんなそんなものだ |
Sounds like a fair description of writers to me. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | これだ | Here you go. |
Rosa_02 | ||
Hyde_21 | ||
Rosa_16 | ありがとう | Thanks. |
Hyde_07 | ||
Rosa_17 | …どれどれ | Where is it? |
Rosa_17 | これ、本物かね? | Is this really HIS signature? |
Rosa_15 | まさか、あんたが 書いたんじゃないだろうね |
You didn't write this yourself, did you? |
Hyde_24 | ||
Hyde_17 | 何、言ってる ちゃんとサマーが 書いたもんだ |
Forgery isn't my bag. |
Rosa_14 | あはは、冗談だよ | Ha ha ha! I'm just teasing you. |
Rosa_05 | わかってるよ これがサマーさんの 本物のサインだってことは |
I know for a fact that this is really Mr. Summer's autograph. Mmm-hmm! |
Rosa_17 | サマーさんのサインって 特徴があるからね |
You see, Mr. Summer has a particular way of signing his name. |
Rosa_17 | 雑誌で載ってたことが あるけど、あの人 すごく字に癖があるんだ |
I read a magazine interview where they discussed his distinctive penmanship. |
Hyde_25 | 字に癖がある…? | Distinctive penmanship? |
Rosa_07 | …すごい | ...Oh my goodness! |
Rosa_05 | あんた、本当は お金持ちだったんだね |
If you've got that kind of money, why are you staying here? |
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What're you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What're you looking at? |
Hyde_02 | ||
Rosa_02 | で、本はどこにあるんだい? | So, where's my book? |
Hyde_05 | ちょっと、教えてくれ | Tell me something, will you? |
Rosa_02 | ||
Rosa_03 | なんだい? | What? |
Hyde_05 | サマーのこの本が 発売になったのは いつの話だ? |
When was this book first published? |
Rosa_11 | それはたしか 1969年ミステリー大賞 を取った本だから |
Well, it won a Mystery of the Year award in 1969, so... |
Rosa_11 | 10年前だろう | Ten years ago. |
Hyde_05 | サマーの本は 他にも持っているのか? |
You have any more books by this guy? |
Rosa_06 | いや、サマーさんの本は 「秘密の言葉」だけだよ |
No, the only one I have is The Secret Word. |
Rosa_13 | 申し訳ないけど あの人の作品で まともなのはこの1作だけ |
This may sound rude, but I think it's the only one worth owning, really. |
Hyde_06 | …1作だけ? | That so? |
Rosa_03 | ああ | Yes it is, Mr. Hyde! |
Rosa_10 | 「秘密の言葉」のあと 何作か発表してるんだけど |
Summer published several books after The Secret Word, but... |
Rosa_10 | どの作品も 鳴かず飛ばずでね |
None of them really took off, as they say. |
Rosa_01 | サマーさんも ま、一発屋ってとこかも しれないけど |
I'm not sure if he's what they call a one-hit wonder, but who knows? |
Rosa_06 | ベストセラーなんて 誰でも書けるもんじゃ ないんだし |
I'm sure it's no easy task writing a best seller, after all! |
Rosa_06 | その印税で食べていければ 幸せじゃないか |
He must live fairly well off royalties, and that's something, right? |
Hyde_02 | …そうか | Sure it is. |
Hyde_05 | それから もうひとつ教えてくれ |
Got one more thing to ask you. |
Hyde_05 | マーティン・サマーって いうのは、ペンネームか? |
Is Martin Summer a pen name? |
Rosa_01 | 違うね | No, sir! Uh-uh! |
Rosa_06 | 確か、あの人の名前は 本名だったはずだよ |
That's his real name. I'm as sure of that as I am of anything. |
Hyde_24 | …本名だと? | That's pretty sure. |
Hyde_FF | ペンネームの話は やっぱり嘘か… |
So all that business about a pen name was a cartload of bull. |
Rosa_04 | ハイドさん どうしたんだい? |
What's going on, Mr. Hyde? |
Hyde_22 | いや、なんでもない | Nothing, Rosa. I'm just being nosy. |
Hyde_02 | じゃあ、俺はこれで | Thanks. See you later. |
Rosa_03 | ああ | Sure. |
Rosa_05 | ありがと、ハイドさん | And thank YOU, Mr. Hyde. |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 俺は厨房をあとにした | I leave the kitchen. Rosa is still clutching the book to her chest. |
Hyde_02 | ||
Rosa_02 | で、本はどこにあるんだい? | So, where's my book? |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | 悪いね、今忙しくて | Sorry, I'm busy. |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 |
Central Hallway
Hyde_01 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | 掃除ももうすぐで 終わるから |
I'm almost done with my cleaning. |
Rosa_01 | 後にしてちょうだい | Talk to me later! |
Hyde_24 | …ん? | ...Huh? |
Dunning_21 | ||
Dunning_04 | ハイドさん ちょっといいか? |
Can I bend yer ear fer a minute, Mr. Hyde? |
Hyde_06 | …何だ? | What is it? |
Dunning_01 | ちょっと、調べさせて くれないか? |
I'm sorry as hell about this, but... I gotta go through some'a yer stuff. Ya mind? |
Hyde_06 | …何を? | Depends. What do you plan to go through? |
Dunning_01 | あんたの所持品だよ | Well, yer... Uh... Yer... Yer belongings. |
Hyde_24 | …所持品だと? | No way. |
Dunning_05 | あんたがホテルの備品や エンゼルさんの金を 盗ったなんて |
Look, I don't believe fer a second ya took anything from the hotel or Angel. |
Dunning_FF | ぜんぜん思っちゃいない んだが |
But I gotta do what I gotta do, ya know? |
Dunning_10 | でも、こうさせて もらったが お互いすっきりするだろ? |
If ya don't let me, I'm gonna have to ask ya to leave the hotel. |
Hyde_24 | …えっ | ...Doesn't leave me much of a choice. |
Dunning_04 | じゃあ 調べさせてもらうよ |
All righty, then. Let's get this over with. |
Hyde_16 | ||
Dunning_19 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_08 | …おっ! | ...Hey! |
Dunning_11 | ハイドさん あんた、なんでこんなもの 持っているんだ! |
Hyde! What the hell ya doin' with all this scratch?! |
Hyde_07 | えっ? | I won big at the track. |
Dunning_11 | あんたが 犯人だったとは…! |
You were the lousy thief all along! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | So that's the kinda scum I'm dealin' with, huh? |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Think yer pretty slick, do ya? Well, yer nothin' but a lousy bum! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | …そ、そんな! | It's all because of that punk, Angel. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_06 | ホテル中の部屋と 泊まり客の荷物や所持品を 全部調べろなんてこと |
Yep. Now he's telling me I gotta search every guest's things. |
Dunning_06 | 言い出してきて まったく、頭が痛い |
I tell ya, I got a headache the size'a Texas. |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn... |
Hyde_FF | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_07 | …おっ! | Hey! |
Dunning_11 | ハイドさん あんた、なんでこんなもの 持っているんだ! |
Hyde! What the hell ya doin' with that?! |
Hyde_07 | えっ? | Um... I hang out at yard sales? |
Dunning_11 | あんたが 犯人だったとは…! |
You were the lousy thief all along! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | So that's the kinda scum I'm dealin' with, huh? |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Think yer pretty slick, do ya? Well, yer nothin' but a lousy bum! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | …そ、そんな! | Way to screw up, Hyde... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_05 | あんたがホテルの備品や エンゼルさんの金を 盗ったなんて |
Look, I don't believe fer a second ya took anything from the hotel or Angel. |
Dunning_FF | ぜんぜん思っちゃいない んだが |
But I gotta do what I gotta do, ya know? |
Dunning_10 | でも、こうさせて もらったが お互いすっきりするだろ? |
If ya don't let me, I'm gonna have to ask ya to leave the hotel. |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn... |
Hyde_FF |
Room 211
Hyde_02 | サインを頼む | Can I get that autograph? |
Martin_02 | ||
Martin_03 | いいですとも | Most certainly. |
Martin_05 | さあ、どこに サインをしましょうか? |
Now where should I pen my John Hancock? |
Hyde_25 | サインをするのが、やけにうれしそうだ… | He seems pleased... |
Hyde_05 | サインは よく頼まれるのか? |
You get asked for autographs a lot? |
Martin_01 | ええ よく頼まれますよ |
Oh, yes. I'm afraid it's become a part of my daily life. |
Martin_01 | サインを欲しがる ファンの方は多いですから |
There are so many fans who wish for me to sign this or that, you see? |
Martin_04 | サインだけでなく 一緒に写真を撮ってくれ とか、いろいろあります |
And the requests to have photographs taken together are numerous as well. |
Hyde_02 | ||
Martin_04 | 本音を言うと、時には わずらわしくなることも あるのですが |
To be frank, there are times when it all wears quite thin. |
Martin_06 | 私のように名を知られた 作家になってしまうと |
But then again, when you're a famous writer such as myself... |
Martin_06 | どこにいっても、誰も 見逃してはくれないのです |
Well, it seems I can't go anywhere without drawing a crowd. |
Martin_05 | ですから、こうして せっかく久しぶりに ひとりでのんびりしようと |
That is why I was so excited for this chance to relax and unwind. |
Martin_05 | 名も知らぬホテルに 思いつきで泊まってみたと しても、同じことで… |
I had hoped to find solace in this unknown hotel, but some things never change... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Cripes, this guy likes to hear himself talk. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Keep talking. |
Martin_07 | ||
Hyde_24 | 名も知らぬホテルだと? | Doesn't get much more unknown than this, huh? |
Martin_03 | ええ | Agreed! Yes, at times when I find myself drained by the rigors of the craft, |
Martin_01 | 私は執筆に疲れると ふらりと車で出かけて |
I will ofttimes set out in my automobile and let the open road take me where it will! |
Martin_01 | チープなホテルに 思いつきで泊まることが あるんですよ |
On these journeys, I make a habit of staying at cheap and unknown hotels. |
Hyde_25 | 思いつきで泊まったホテルに、荷物が届いたのか? | But you got a package... |
Hyde_05 | 同じことって どういう意味だ? |
Stuff doesn't change, huh? What's that mean? |
Martin_06 | どこのホテルに泊まっても 私が有名作家だと すぐにわかってしまい |
No matter where I choose to stay, I'm soon exposed as a famous novelist, you see? |
Martin_06 | こうやって、サインを 頼まれるということです |
This is followed by the usual requests for pictures and autographs... |
Hyde_05 | あんたの 万年筆だったのか? |
Was that your fountain pen? |
Martin_02 | ||
Martin_01 | そうです | Yes, it was. |
Hyde_24 | …そうか? | Really? |
Martin_04 | どうしました? | I said yes, and I meant it. |
Martin_06 | 何か気になることでも? | Is there some sort of problem, Mr. Hyde? |
Hyde_06 | あんたの名前は? | What's your name? |
Martin_06 | マーティン・サマーですよ もう、お忘れですか? |
My name? My dear man, have you forgotten already? It's Martin Summer. |
Hyde_07 | そうだ、あんたの名前は マーティン・サマーだ |
Exactly. Your name's Martin Summer. |
Hyde_05 | でも、その万年筆に 彫りこまれていた名前は あんたの名前じゃない |
But that's not the name inscribed on the pen. |
Hyde_05 | アランという名前が 彫り込まれていた |
The name on the pen is Alan. |
Martin_07 | ||
Hyde_05 | その万年筆、本当に あんたのものなのか? |
So you want to tell me again that this is really your pen? |
Martin_14 | な、何を言うんですか? 私のものです |
Wh-what are you implying, sir? It is most certainly my pen. |
Martin_14 | アランというのは… | Alan is... |
Martin_14 | 私の本名で… | Alan is my real name. |
Hyde_06 | 本名? | Oh yeah? |
Martin_03 | ええ、そうなんです マーティン・サマーは ペンネームでして |
Yes. Martin Summer is my nom de plume. My pen name, if you will. |
Martin_04 | 私の本名はアラン… アラン・パーカーなんです |
However, my real name is Alan... Alan Parker! |
Hyde_02 | …アラン・パーカーか | That's comforting. |
Hyde_06 | どこで落としたと思う? その万年筆 |
So where do you think I found your pen? |
Martin_01 | フロントですか? | I believe I dropped it in the lobby. |
Hyde_07 | いや違う | Nice try, Shakespeare. |
Hyde_05 | レストランに落ちていた | It was in the restaurant. |
Martin_04 | そうですか | Is that so? |
Martin_04 | あそこで落として いたのですか |
I dropped it in the restaurant, did I? |
Martin_05 | 全然気がつきませんでした | I had no idea whatsoever. |
Hyde_05 | その万年筆、本当に あんたのものなのか? |
You sure it's your pen? |
Martin_06 | ええ、私のものです | Yes, I'm certain. |
Hyde_05 | でも、その万年筆に 彫りこまれていた名前は あんたの名前じゃない |
But the name inscribed on the pen isn't yours. |
Hyde_05 | アランという名前が 彫り込まれていた |
The name on the pen is Alan. |
Martin_07 | ||
Martin_14 | アランというのは… | Oh, well, you see, Alan is... |
Martin_14 | 私の本名で… | Alan is my real name. |
Hyde_06 | 本名? | Do tell. |
Martin_03 | ええ、そうなんです マーティン・サマーは ペンネームでして |
Yes. Martin Summer is my nom de plume. My pen name, if you will. |
Martin_04 | 私の本名はアラン… アラン・パーカーなんです |
However, my real name is Alan... Alan Parker! |
Hyde_02 | …アラン・パーカーか | That's comforting. |
Hyde_05 | ここには 思いつきで泊まったのか? |
So you just decided to stay here on a whim? |
Martin_01 | そうです | That's correct. |
Hyde_24 | …本当に? | Really? |
Martin_03 | ええ | Yes. Really. |
Hyde_02 | どうして そんな嘘をつく? |
Why's this overblown windbag lying to me? |
Hyde_FF | 思いつきで泊まった ホテルに荷物が届くか… |
There's no way he could have a package delivered here if that were true. |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | これに書いてくれ | Sign this, will you? |
Martin_02 | ||
Martin_03 | いいですよ | Certainly. |
Martin_16 | ペンはどこかな …ん? |
Let me just take up the pen and... Hmm? |
Martin_FF | ここに入れたつもり だったのに |
Well, I was certain my pen was just here... How odd. |
Hyde_06 | どうした? | What's the problem? |
Martin_04 | いえ、ちょっと ペンがないなと思って… |
Unfortunately, I seem to have misplaced my pen. |
Martin_13 | …困りました ペンがないとサインが できません |
Bother. I can't very well sign anything without a pen, now can I? |
Hyde_02 | これに書いてくれ | Sign this, will you? |
Martin_02 | ||
Martin_03 | はい | Of course. |
%p65534FF | サマーは 本にサインをした |
Summer signs the book. Takes his time about it, too. |
Martin_05 | これでいいですか? | Is this acceptable? |
Hyde_03 | ||
Martin_06 | ハイドさん いつもは、こんなに簡単に サインをしないんですが |
I must say, securing my autograph is not usually such a simple task. |
Martin_05 | でも、今夜は特別です あなたのために |
Normally there are lines to be waited in and such, but let us consider this a favor. |
Hyde_01 | これにサインをしてくれ | Sign this, will you? |
Martin_02 | ||
Martin_04 | サインなら | I beg your pardon, but I already did. It wouldn't do to sign something twice. |
さっきしたでしょう | ||
Hyde_06 | もしかして、これ あんたのか? |
This yours? |
Martin_02 | ||
Martin_07 | そうです | Why, yes, it is. |
Hyde_06 | さっき拾ったんだ | I picked it up earlier. |
Martin_04 | そうですか | Is that so? |
Martin_05 | ありがとうございます 助かりました |
You have my gratitude, sir! |
Hyde_25 | この万年筆、サマーのものだったのか? | So this pen is Summer's? |
Martin_04 | 何、書いてるんです? | May I ask what you are writing? |
Martin_04 | 何、見てるんですか? | May I ask what you are looking at? |
Hyde_02 | ||
Martin_06 | ハイドさん | Mr. Hyde? |
Martin_FF | ちょっと失礼 | If you will excuse me for a moment? |
Hyde_24 | …ん? | Where you going? |
Martin_14 | ちょっと、洗面所へ | I fear I need to use the facilities. |
Hyde_03 | ああ、どうぞ | Oh, yeah, sure. Knock yourself out. |
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Hyde_02 | ||
Martin_06 | ペンをお持ちでは ありませんか? |
Do you perchance have a pen? |
Hyde_02 | ||
Martin_06 | 何にサインしましょうか? | And where would you like me to affix this inscription? |
Hyde_02 | ||
Martin_02 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Martin_02 | ||
%b0263 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
%p65534FF | 『すみません もう少し待ってください』 |
Mr. Hyde! Please! Have you no shame, my good man?! |
Hyde_03 | わかった | All right. |
Hyde_19 | …ん? これは あのノートか |
Hmm? It's that notebook again. |
%b0244 | ||
Hyde_19 | ノートには こんな文章が書かれている |
Let's see what all the fuss was about... |
Hyde_18 | 「夜のとばりが降り 外のざわめきが 静まりかけた頃」 |
"The sun sets and the city shifts. Traffic reverses direction as people |
Hyde_18 | 「引き出しの中に 寝かせていた ウイスキーのびんを」 |
abandon their offices and shops to join the evening commute. They take the |
Hyde_18 | 取り出し デスクの上に置く」 |
sounds of the day with them as they go, leaving me alone in a..." |
Hyde_24 | …ん? この文章 どこかで見たことが… |
Hold on... I've read this crap before. |
Hyde_03 | そうだ さっき、サインを してもらったあの本の… |
Right. The book I had Summer sign... |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_19 | ||
Martin_06 | すみません おまたせしました |
Sorry to keep you waiting. |
Martin_09 | ん? | Hmm? What is it now? |
Hyde_24 | …ん? | Huh? Oh, nothing. |
Martin_06 | ハイドさん 何を見ていたのですか? |
Mr. Hyde, may I ask what it is you were looking at? |
Hyde_24 | いや、別に… | Nothing. |
Hyde_FF | じゃあ、俺はこれで | I'll see you around. |
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Hyde_02 | サマーさん | Thanks, Summer. |
Martin_02 | ||
Hyde_01 | ちょっと聞いていいか? | This won't take too long. |
Martin_06 | 何でしょう? | What is it? |
Hyde_17 | 俺はうだつのあがらん セールスマンで ろくに本も読まない男だ |
Look, I'm just an average Joe. A salesman who doesn't spend time reading, you know? |
Hyde_17 | でも、ベストセラーに なった小説を書いた あんたと話をして |
But talking with you, a guy who's written a best seller, got me to thinking... |
Hyde_17 | あんたが書いたという 小説とやらに 少し興味が沸いてきた |
What's it like to write a book? To have strangers know you and all that jazz? |
Martin_03 | ||
Hyde_17 | それで、ちょっと 教えて欲しいんだが |
So I was hoping you could fill me in on a couple of things. |
Hyde_17 | ベストセラーってやつは どうやって書くんだ? |
Like, how do you write a best seller? Stuff like that. |
Martin_04 | ベストセラーを書く方法 …ですか? |
How does one write a best- selling novel? Is that what you are asking me? |
Hyde_17 | ああ、あんたは ベストセラーになった 「秘密の言葉」を書いた |
Yeah! I mean, you wrote The Secret Word, and everybody read it, right? |
Hyde_17 | 人の心をつかむ話を どうやって考え出して 書いたのか教えてくれ |
So teach me. Tell me how to come up with a story that everyone loves. |
Martin_04 | ベストセラーを書く方法 なんて、そんな簡単に 話せることじゃありません |
Oh ho ho! My dear man, the essence of a novel is not something so easily distilled. |
Hyde_17 | そう言わずに教えてくれ | C'mon, Summer. I ain't asking how to turn lead into gold. |
Hyde_17 | その話が聞けたら 俺も小説とやらをちょっと 書いてみようかと思ってな |
I just want a few pointers so I can take a stab at this writing gig myself. |
Martin_06 | ハイドさん | Mr. Hyde... |
Martin_09 | ずいぶん 無謀なことを考えますね |
What you are thinking is very nearly impossible. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | I thought you'd say that, you overblown walrus. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …おい | Wait, hold on. |
Martin_FF | ||
Hyde_07 | 無謀なことだと? | What do you mean by impossible? |
Martin_03 | そうです | Bu... But you can't... Be reasonable, sir! |
Martin_09 | あなたみたいな人に 小説が書けるわけがない |
I intend no offense, but the thought of a man such as you taking up the pen is... |
Martin_09 | 文学の世界は そんなに甘くはありません |
The world of literature is not such an easy and forgiving place. Speak no more of it! |
Hyde_17 | きっと、あのノートを 見たからだ |
I guess I got the idea after seeing that notebook. |
Martin_06 | あのノートですって? | ...Notebook? |
Hyde_17 | 俺が間違って受け取った あの古いノートのことだ |
Yeah, the old notebook that got delivered to me by mistake. |
Hyde_17 | あれは、小説の下書き だったんだろう |
That was the manuscript for your novel, right? |
Hyde_17 | あのノートには あんたの本と同じ 文章が書かれていた |
I mean, it looked like the same story to me, but what do I know? |
Hyde_06 | 原稿ってやつは あんなふうに書けば いいんだろう? |
So anyway, that's how you get started writing a book, right? |
Martin_08 | えっ… | Yes, but— |
Martin_12 | ハイドさん あなた、あのノートを 見たんですね! |
Mr. Hyde, you read my notebook! You read it! |
Hyde_25 | ノートを見られて、どうしてそんなに興奮する? | Why's he so worked up? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. I did. |
Hyde_02 | …それに | And you know what else? |
Hyde_06 | あのノートを 見て不思議に思った |
There's something odd about it. |
Hyde_06 | あのノートに書かれていた 手書きの文字は あんたの字じゃないだろ |
The handwriting in the notebook? Not yours. |
Martin_07 | …えっ | ...Um... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | Got you on the ropes now, don't I, Shakespeare? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …おい | Give it up. |
Martin_FF | ||
Hyde_05 | あのノート 本当にあんたのものか? |
I don't think it's really your notebook. |
Martin_09 | 何を言うんです | What are you talking about? |
Martin_09 | 私のノートです | Of course it's mine! |
Hyde_17 | あんたのサインの字と 違うような気がする |
The handwriting inside didn't look anything like your signature. |
Hyde_17 | 誰かに口述筆記でも させたのか? |
Maybe you...I don't know... dictated your story to someone? |
Martin_12 | な、何を言うんだ! 失敬な! |
This...this conversation is beyond the pale, sir! Beyond the pale indeed! |
Hyde_25 | …筆跡が違うと言われて、どうして怒るんだ? | Why's he so mad over this? |
Hyde_02 | …それに | And you know what else? |
Hyde_17 | 悪いが もう一度聞かせてくれ |
Sorry about this, but let me ask you one more time. |
Martin_FF | ||
Martin_09 | なんですか? | My good man! Enough! |
Martin_FF | How much longer must I stand here while your cries of "j'accuse!" assail me? |
|
Hyde_05 | 万年筆のことが どうしても気になる |
See, I can't get that pen out of my head. |
Martin_07 | …うっ | Er... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …おかしい | Snappy comeback, Summer. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …どうした? | So? |
Martin_FF | ||
Hyde_05 | あの万年筆は 本当にあんたのものか? |
Does that pen really belong to you? |
Martin_09 | 何を言うんです | Are you implying something, sir? |
Martin_09 | 私の万年筆です | It is indeed my pen. |
Hyde_05 | あんたは、俺に アランは自分の本名だと 言ったが |
You told me that your real name is Alan. |
Hyde_05 | あんたの本名は アランじゃない |
You're a liar. Your name's no more Alan than mine is. |
Martin_08 | …なんですと! | What did you say?! |
Hyde_05 | マーティン・サマーは ペンネームじゃなくて あんたの本名だ |
Martin Summer's not your pen name, it's the one your mother gave you. |
Martin_13 | …うっ | Now see here! I... I won't... |
Hyde_25 | アランって、いったい誰なんだ? | So who the hell's Alan? |
Hyde_17 | 悪いが もう一度聞かせてくれ |
OK. Let's go over this again. |
Martin_FF | ||
Martin_09 | なんですか? | Enough! I cry enough! Spare me more of this madness! |
Hyde_05 | どうした? | What's the problem? |
Hyde_05 | どうして 答えにそんなに詰まる? |
It's a simple question. I don't see why this is so hard for you. |
Martin_12 | あなたには わからないんだ! |
You...you don't understand. You CAN'T understand! |
Martin_09 | いろいろあるんですよ 作品が生まれるまでには… |
There are so many steps in producing a work of art, so many... |
Hyde_05 | サマーさん | Let me take a wild guess here, Shakespeare. |
Martin_02 | ||
Hyde_05 | あんたがノートを 見られて怒る理由は… |
I think I know why you're so bent over my looking at your notebook. |
Martin_FF | ||
Hyde_05 | あのノートに 何か秘密があるからだ |
It's because there's a secret hidden inside. |
Martin_08 | ||
Hyde_05 | それに、あのノートが あんたのノートだったら |
And there's something else that doesn't add up, too. |
Hyde_05 | どうして、それをここに 送りつけたんだ? |
If it's your notebook, why did you send it to yourself? |
Martin_07 | そ、それは… | Well, I... I didn't. |
Martin_14 | 頼んでここに 送ってもらったんです |
I had someone send it here for me. |
Hyde_25 | 送ってもらった? 誰に? | Who sent it to you? |
Hyde_05 | ノートの字が汚いからか? | It's because the handwriting is such a mess. |
Martin_09 | 違います! | Don't be ridiculous! |
Martin_09 | そんなこと関係ありません | That has nothing to do with it! |
Hyde_05 | あのノートを書いたのは… | The author of the story in the notebook? |
Martin_02 | ||
Hyde_17 | あのノートを書いたのは | The author of the story in the notebook? |
Martin_02 | ||
Hyde_17 | あんたじゃない! | It wasn't you! |
Martin_12 | うぐっ! | Urgaah! |
Hyde_17 | あのノートを 書いたのは誰なんだ? |
So who actually wrote it? |
Hyde_24 | …アランなのか? | Was it Alan? |
Martin_12 | …そ、それは! | Th...that... |
Hyde_25 | アランとサマーはどういう関係なんだ? | How are they connected? |
Hyde_06 | 誰なんだ? | Who is it? |
Martin_09 | 私です | It's me, of course! |
Martin_09 | 私以外に 誰がいるんですか? |
Could it be anyone else? |
Hyde_05 | あんたじゃない | It ain't you. |
Martin_09 | とんでもない! | Don't be ridiculous! |
Martin_09 | あのノートを書いたのは 私です! |
I wrote every word in that notebook! It's a true labor of love! |
Hyde_05 | アランって誰なんだ? | Who's Alan? |
Martin_02 | ||
Martin_07 | そ、それは… | Th-that... |
Martin_13 | ||
Hyde_05 | 誰がノートを 送ってきたんだ? |
Who mailed you the notebook? |
Martin_02 | ||
Martin_07 | そ、それは… | Th-that... |
Hyde_07 | 変な話だ | This whole thing reeks to high heaven. |
Martin_13 | ||
Hyde_24 | あんた 何か隠してるのか? |
What're you hiding? |
Martin_10 | …うっ | Uh... |
Hyde_05 | アランとあんたの関係は? | What's the connection between you and Alan? |
Martin_02 | ||
Martin_07 | そ、それは… | Th-that's... |
Martin_13 | ||
Martin_09 | 止めろ、何を書いてる! | Desist! What are you writing? |
Martin_09 | 何、見てる? | What are you looking at? |
Martin_09 | そんなものはいらない | Chocolate? Not now, my good man! I'm saving my appetite for more of Rosa's cooking. |
Martin_09 | そんなものはいらない | NougaChew!, eh? The name alone is enough to turn my stomach! Do put it away. |
Martin_09 | そんなものはいらない | No thank you, Mr. Hyde, I've just brushed my teeth. |
Martin_09 | そんなものはいらない | Please, Mr. Hyde, stop showing me your snacks. I've no interest in your layman's diet. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Yes, yes, I have a key just like that. But that's neither here nor there, is it? |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Why would you show me that? I, too, received one upon checking in. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
A recent issue of Va-Voom! Have you read the article on...um...well, yes... |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
I've no need to see your pager, Mr. Hyde. It's an affront to my sensibilities. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
If you are challenging me to a duel, sir, I'll have no choice but to accept! |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
I have money of my own, Mr. Hyde. I've no need of your charity. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Hold it! I believe that may be my fountain pen. |
Martin_09 | 私の小説です | That book again. After all these years, it still fills me with unease... I mean pride! |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Is this a photo of your family, Mr. Hyde? Thank you for sharing it with me. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Room 217? That's not your room, Mr. Hyde. What sort of mischief are you up to? |
Martin_09 | 何でそんなものを 持っているんだ? |
Are you threatening me, sir? I must warn you, I will not go down without a fight. |
Martin_01 | あなたの荷物に 入っていたものですね |
Ah, yes, I saw that in the parcel you received. A rather odd-looking device, isn't it? |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
You chastised me for looking at that earlier, sir. I will NOT suffer that fate again. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
Mr. Hyde, I grow weary of this game of show-and-tell. Put that away, I beg you. |
Martin_09 | そんなものを見せられても 話すことは何もない |
As fond as I am of Pinkie Rabbit, I've no desire to discuss it with you. |
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Hyde_02 | ||
Martin_09 | ハイドさん あなたは何を根拠に |
Mr. Hyde, on what do you base your assertion? |
Martin_09 | あのノートが 私が書いたものではないと おっしゃるのですか? |
How can you claim that I am not the author of the notebook? |
Martin_06 | あなたの話に 根拠があるのなら |
Do you have some proof to back your preposterous proclamation? |
Martin_06 | たった今 ここで見せてください! |
If you do, then I must insist that you present it at once! |
Hyde_24 | …根拠だと? | Proof? |
Martin_06 | そうです | Correct, sir! |
Hyde_07 | わかった | All right. |
Hyde_07 | そこまで言うなら 俺にも考えがある |
You want proof? I think I can come up with something. |
Martin_09 | …えっ | Excuse me? |
Hyde_17 | 俺にサインを書いてくれ | Give me your autograph. |
Martin_09 | あなたにサインをする? | I hardly think this is the time to— |
Hyde_17 | ああ、サインをしてくれ あんたの本名で |
Close your head and sign. And make it your real name. Got me? |
Martin_07 | …本名で | My real name? |
Hyde_27 | これに書いてくれ あの万年筆で |
Sign here. Use that fancy pen of yours. |
%p65534FF | 俺はサマーに 手帳を広げて手渡した |
I open my notebook and hand it to Summer. |
Martin_09 | …わかりました | If... If you insist. I must say, Mr. Hyde, you are being most disagreeable. |
Hyde_20 | ||
%p65534FF | サマーは 手帳にサインをした |
Summer signs the notebook. |
Martin_09 | これでいいんですね | I hope this will satisfy your mad request! |
Hyde_03 | ああ | Yeah, that'll do. |
Hyde_05 | じゃあ、次に あの古いノートを 見せてくれ |
Now show me your old notebook. |
Martin_07 | …えっ | I beg your pardon? |
Hyde_17 | あのノートにも あんたの本名が 書いてあったはずだ |
Your real name's gotta be written in the old notebook, right? |
Hyde_17 | それを 比べさせてもらおうか |
I'm going to compare the signatures. |
Martin_07 | …なんですと! | Mr. Hyde! That's... That's... |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a minute? |
Martin_09 | ||
Hyde_14 | ||
Martin_06 | ハイドさん 早く根拠を見せてください |
Mr. Hyde, if you have proof, I demand you present it immediately! |
Hyde_07 | わかってる ちょっと、待て |
Yeah, yeah, I hear you. Keep your pants on. |
Hyde_14 | ||
Martin_06 | ハイドさん 何をしているんですか? |
Mr. Hyde! What on earth are you doing? |
Hyde_07 | 今、やるところだ | Shut your head for a second and you'll see. |
Hyde_17 | 古いノートのサインと あんたが書いたサイン |
There's no way you wrote the story in this notebook. |
Martin_07 | ||
Hyde_17 | erの書き方が まったく違うじゃないか |
Look at the "er." That's not how you write them. Not even close. |
Martin_08 | そ、それは…! | Th-that's... |
Hyde_02 | ||
Martin_07 | ||
Martin_12 | ||
Hyde_50 | ||
Martin_20 | ||
Hyde_24 | …どうした? | What's the problem? |
Martin_12 | おい! | Enough! |
Martin_12 | 正体を白状しろ! | Who are you? |
Martin_10 | 誰に雇われた? | Who hired you? |
Martin_10 | 出版社の人間か? それとも、秘書のダンか? |
Was it the publishing company? Or was it that treacherous Dan fellow? |
Hyde_06 | …何を言ってる? | What're you babbling about? |
Hyde_06 | 俺は出版社にも ダンとかいう秘書にも 雇われちゃいない |
I don't work for any publisher, and I don't know anyone named Dan. |
Martin_12 | 嘘を言うな! 頼まれたに決まってる! |
Don't lie to me! Someone must have sent you! |
Martin_FF | ばかにするな! | Do not think to treat me like a common fool! I am not a stupid man! |
Martin_12 | まだ、私を 強請ろうというのか! |
Do you truly think to extort more money from me? |
Martin_FF | わ、私は… | It will not stand, sir! It will not! |
Hyde_16 | 落ち着けよ | Hey, calm down. You're getting all worked up for nothing. |
Hyde_07 | 何を勘違いしてるんだ | I'm not a private eye. I'm not a hired thug. |
Hyde_07 | 俺はこのホテルで あんたと偶然出会った ただのセールスマンだ |
I'm just a salesman who happened to run into you in this hotel. |
Hyde_07 | 探偵でも刑事でもない 余計な心配をするな |
|
Martin_FF | でも、あんたは …気付いてる |
But...but you discovered it... |
Hyde_24 | …気付いてる? 何を? |
Discovered what? |
Martin_12 | 私の秘密にですよ! | My secret! |
Hyde_02 | …かもな | Looks like it. |
Hyde_FF | たとえば、それは… | The question is, which secret? |
Hyde_17 | あんたのデビュー作が 他人の作品をパクってた ってことか? |
The fact that your debut novel was written by somebody else? |
Martin_07 | ||
Hyde_17 | それとも、その事実を 誰かに知られて 強請られてるってことか |
Or that someone found out and is blackmailing you? |
Martin_08 | ||
Hyde_06 | …図星なのか? | You got two secrets, and now I know 'em both. |
Martin_13 | ||
Hyde_06 | …やっぱりそうなのか | That about cover it, or you got more skeletons rattling around in your closet? |
Martin_10 | ハイドさん、あなたは いったい何者なんです? |
Mr. Hyde, I must ask you again. Who are you? |
Hyde_07 | ただのセールスマンだと 言っただろう |
Like I said, pal. Just a salesman. |
Martin_12 | だったら、どうして 私の秘密を暴くんですか |
Then why are you going to expose my secrets? |
Hyde_24 | …暴くだと? | That's not my plan. There's nothing in it for me. |
Hyde_17 | あんたの秘密を暴いて 俺に何の得がある? |
And blackmail's a dangerous game that I won't play. |
Hyde_17 | 俺はただ 真実が知りたいだけだ |
I just want the truth. |
Martin_07 | …真実 | The truth? |
Martin_13 | ああ、私はその真実を 知られることが怖くて |
The truth is something I fear, lest it be discovered and exposed to all. |
Martin_FF | この10年 1日も心が休まることは なかった… |
It haunts me, and has kept me from even one restful night these past ten years. |
Martin_06 | …ハイドさん もし、心に押し込めて 隠し続けていた出来事を |
Mr. Hyde... If I could take the secrets I've kept hidden away in my soul... |
Martin_FF | 隠しておかなければ ならないあのことをすべて 打ち明けることができたら |
If for one moment I could share them with another human being... |
Martin_14 | 私はまだ やり直すことができる かもしれない |
It might not be too late. I might yet be able to make a fresh start. |
Hyde_02 | ||
Martin_04 | ハイドさん 私の話を少しの間 聞いてくれますか? |
Please, Mr. Hyde, would you do me the favor of hearing my sad, ponderous tale? |
Martin_01 | 私は若い頃から 小説家になりたいという 夢を持っていて… |
When I was young, I wanted nothing more than to be a novelist. |
Martin_01 | 大学を卒業すると 小さな出版社で 雑誌記者として働きながら |
Upon graduating university, I found work writing for a small magazine. |
Martin_01 | 小説家になるチャンスを 狙っていました |
I reported local news by day and chased my dream every other waking moment. |
Martin_01 | でも、何年か働くうちに そんな願いは、そう簡単に 叶うものでないと気付き |
And yet, as the years slipped by, I realized I was failing... and fading. |
Martin_01 | I was incapable. I had no muse to guide me, no words would come, I... I... |
|
Martin_01 | 現実の厳しさに いつしか、私は夢を あきらめていました |
I prepared to let my dream wither and die. |
Martin_01 | そんな頃です アランと出会ったのは |
But it was at that moment, my darkest hour, that I met Alan. |
Hyde_06 | あの万年筆の持ち主か? | Guy who owns the pen. |
Martin_03 | そうです アランは私の親友でした |
That's correct. Alan, he... He was my friend. |
Hyde_24 | …親友? | Keep going. |
Martin_01 | 10年前のことです 私とアランは互いの 行きつけだったカフェで |
We frequented the same cafe and knew each other's faces well. |
Martin_01 | 何度か顔を合わせるうちに 話をするようになって 友人になりました |
One day we struck up a conversation, and soon after became fast friends. |
Martin_01 | 私はアランの話を聞き 彼と自分がよく似ている ことに驚きました |
Our lives were very strikingly similar. We were the same age, for one. |
Martin_01 | 同い年で記者をしていて 幼い頃に母親と生き別れた という境遇も似ていました |
In addition, we were both reporters, and we had both been raised by our fathers. |
Martin_01 | でも、一番驚いたのは アランから聞かされた 将来の夢が |
The thing that surprised me most was discovering Alan's dream for the future. |
Martin_01 | いつか有名な小説家に なることだったことです |
As you may have surmised, Alan, too, longed to be a novelist. And yet... |
Martin_01 | アランと私は よく似ていましたが |
Although we shared many similarities, there was one aspect where we differed. |
Martin_01 | アランは私と違って 小説家になることを あきらめていませんでした |
Alan had not abandoned his dream. In fact, he was totally consumed by it. |
Martin_01 | アランは自分の夢に向かう 強い決意と |
He pursued the craft with a fervor and desire I could only faintly recall. |
Martin_01 | 素晴らしい才能を持った 男でした |
Moreover, he was a man of immense talent. |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0207 | ||
%p65534FF | ||
Martin_04 | 私はアランに自分の夢の ことは語りませんでした |
As for myself, I never shared my own aspirations with Alan. |
Martin_04 | 彼にはなぜか 語りたくなかったのです |
For some reason, I simply did not wish to speak to him of that. |
Martin_01 | アランはそんな私の気持ち を知るはずもなく |
So Alan knew nothing of my impotent ambitions, and one day he... |
Martin_01 | 懸賞小説に応募する予定の 原稿を誰よりも先に 私に読ませてくれました |
He gave to me a manuscript that was to be his entry in a writing contest. |
Martin_06 | 私はアランがノートに 書いた手書きの原稿を 読んで、がく然としました |
Humbled by his trust, I gave it my full attention, reading it all in a single night. |
Martin_06 | 素晴らしい作品でした | It was...amazing. A work of singular power and beauty. Alan had actually done it. |
Martin_13 | 私は思いました これで彼は夢を叶えて しまうだろうと… |
He had created a snare of prose and passion with which to capture his dream. |
%b0208 | ||
%p65534FF | ||
Martin_04 | アランのノートを読んで 私の頭からノートのことが 消えなくなりました |
He would be a novelist. |
Martin_FF | I couldn't think. I was drained, empty, filled with jealousy and rage and... |
|
Martin_01 | よからぬ思いが 生まれては消え また生まれました |
And into this dark void an even blacker thought was born. |
Martin_04 | あのノートに書かれていた 原稿さえあれば |
If only the manuscript were mine... |
Martin_04 | 私にだって 夢を叶えることができると |
If it were mine, my forsaken dream might yet come to fruition. |
%b0209 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_04 | そして、私はついに アランのノートを… |
And so I acted! I opened Alan's desk and took the manuscript! |
Martin_04 | 彼の机の引き出しから 持ち出して… |
It was like being part of a waking dream, where the actions were not my own. |
Martin_01 | その原稿をタイプで打って 自分の名前で懸賞に 応募したのです |
I took it home, typed it up, and submitted it under my own name. |
Martin_01 | そして、私は大賞を取り 作家としてデビュー しました |
As you know, the book was named the winner, and I was a novelist. |
%p65534FF | ||
%r201_L | ||
Hyde_05 | …アランは? アランはどうした? |
And Alan? What happened to him? |
Martin_01 | 親友だと思っていた私から 裏切られたアランは |
Alan had been betrayed by his only friend. |
Martin_13 | それから突然、消息を 絶ってしまったのです |
He disappeared. Vanishing one day without a trace. |
Martin_06 | 私はこの10年間 アランのことを ずっと捜し続けました |
Oh, how I have searched for him these past ten years. |
Martin_13 | でも、彼の消息は ようとして知れません |
And yet, I am no closer to finding him than I was when I started. |
Hyde_02 | ||
Martin_01 | …ハイドさん 私はアランの作品を盗み 作家になりましたが |
Mr. Hyde, I became a novelist by stealing Alan's work, but... |
Martin_01 | 私には彼のような才能は なく、作家を続けることは むずかしくなってきました |
I do not possess his talent. Each book I write is poorer than the one before... |
Martin_01 | そして、そんなとき 秘書のダンにアランの ノートを見つけられ… |
And then...the unthinkable. My assistant, Dan, found Alan's purloined notebook. |
Hyde_07 | …そのノートのことで 金を強請られ、取引をして ノートを取り返したのか |
So you paid Dan off and he sent you the notebook. That it? |
Martin_04 | …そうです | ...Yes, it is. |
Hyde_06 | でも、どうして このホテルをノートの 受け取り場所に? |
So why'd you choose this hotel to take care of your transaction? |
Martin_01 | それは… このホテルのことを |
That, at least, is a question which I can answer quite easily. |
Martin_01 | ホテル・ダスクのことを アランから聞いたことが あったからです |
I had heard of this hotel from Alan. |
Martin_01 | アランは話していました | He told me that Hotel Dusk was a special place to him. |
Martin_01 | ホテル・ダスク、そこは 僕の大切な思い出が あるところだと… |
He said something very important happened to him here. |
Hyde_06 | 大切な思い出? | Something important, huh? |
Martin_03 | ええ | Yes. |
Martin_01 | アランは そう話していました |
Alan mentioned it to me but once. |
Martin_13 | それは とても大切な思い出だと… |
Whatever it was, I could see how he treasured and safeguarded it. |
Hyde_02 | …そうか | Yeah, I'd treasure this rathole, too. |
Martin_04 | ハイドさん… | Mr. Hyde, I... |
Hyde_17 | あんたにもう 聞くことはない |
Can it. I'm done with you. |
Hyde_17 | じゃあな | I'll see you around. |
Martin_13 | ||
Hyde_FF | ||
Martin_04 | ハイドさん | Mr. Hyde. |
Hyde_07 | 何だ? | Yeah? |
Martin_06 | あなたのお話 もっと面白くなるかと 思っていましたが… |
I had hoped my conversation with you would prove more entertaining. |
Hyde_24 | …えっ | Want me to juggle? |
Martin_09 | あなたは、ただの 本当に失礼な人です |
You, sir, are nothing more than a discourteous lout. |
Martin_09 | もう、あなたとは 話をしたくありません |
There is nothing more I wish to discuss with you. |
Martin_09 | 不愉快です | This has been a most unpleasant experience. |
Martin_FF | 帰ってください | Please leave. |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Martin_FF | ||
Hyde_FF | ||
Martin_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I returned to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうして 追及しきれなかったのか… |
Way to go, Hyde. You couldn't think your way out of a paper bag. |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | Dammit... |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
Always screwing things up like this... |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
Hell, who are you kidding? You'll never find Bradley... |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | You're a total loser, Hyde. Always have been. Always will be. |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde spent the rest of the night brooding in his room. |
Room 215
Hyde_19 | エドに電話をするか… | |
%p65534FF | ||
%b0120 | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Red Crown Enterprises, this is Rachel. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ハイドだ 何か用か? |
Don't you have a home to go to? |
%b0135 | ||
Rachel_FF | エドからの伝言よ | It's more fun talking to you, sweetie. Oh, and I have a message from Ed. |
Hyde_FF | なんだ? | Let's hear it. |
Rachel_FF | 帰りは遅くなるって | He says he's going to be late getting back. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | また、出かけたのか? | Went out again, huh? |
Rachel_FF | ええ | Mmm-hmm. |
Rachel_FF | ロス市警の部下に また会いに行ったわ |
He went to see his friend in the LAPD. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | 何か、用があれば 聞いておけって 言われたの |
But I'm supposed to ask if you need anything. |
Rachel_FF | エドへの伝言はある? | So do you? |
Hyde_FF | いや、今はいい …でも |
Not right now. But... |
Rachel_FF | …でも? | But what? |
Rachel_FF | …何なの? 私にできることなら 言って |
C'mon, Kyle. If there's something I can do, just ask. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ちょっと 調べてもらいたいことが あるんだ |
All right. I need you to check something for me. |
Rachel_FF | 何を調べればいいの? | You got it, handsome. What am I looking for? |
Hyde_FF | オスターゾーンの情報が 知りたい |
I need information on a man named Osterzone. |
Rachel_FF | オスターゾーン? | That's a name? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 「扉を開ける天使」という 作品を描いた画家だ |
Yeah, Osterzone. Guy's a painter. Did a picture called Angel Opening a Door. |
Rachel_FF | 画家? | Well, aren't you cultured? |
Rachel_FF | わかったわ 調べがついたら連絡する |
All right, sweetie. I'll call when I find something. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | でも、どうしてそんな 情報を知りたがるのか ちょっと気になるけど |
Kinda curious why you need info on a painter, though... |
%b0111 | ||
Hyde_FF | 訳は、あとで話す | Tell you later. |
Rachel_FF | だと、うれしいわ | Really? You will? I'm looking forward to it. |
Hyde_FF | じゃあ、頼んだ | Just get on it. |
%b0135 | ||
Rachel_FF | 了解 | Oh, yes, sir! |
Rachel_FF | じゃあね、カイル | See ya, Kyle. |
Hyde_FF | ああ | Yeah. |
Rachel_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0120 | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%b0120 | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Red Crown Enterprises, this is Rachel. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ハイドだ 何か用か? |
It's me. You need something? |
%b0135 | ||
Rachel_FF | エドから伝言を頼まれたわ | Got a message from Ed. |
Rachel_FF | 帰りは遅くなるって | Said he's going to be late getting back in. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | また、出かけたのか? | Left you alone again, did he? |
Rachel_FF | ええ | I know! It's pretty unbelievable to me, too. |
Rachel_FF | ロス市警のときの部下に また会いに行ったみたい |
Silly man prefers the company of his old LAPD cronies to a fun girl like me. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | 何か、用があれば 聞いておけって言われたけど |
Anyway, he wanted me to ask if you needed anything. |
Rachel_FF | 何か伝言はあるかしら? | So do you? |
Hyde_FF | …いや、今はいい | I need him to give you a raise. |
Rachel_FF | …カイル、何かあるの? | Oh, aren't you the sweetest thing? But seriously, Kyle, do you need anything? |
Rachel_FF | 私にできることなら 言って |
All you have to do is ask. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | じゃあ、ちょっと 調べてもらいたいことが あるんだ |
As long as you're offering, there is this one thing... |
Rachel_FF | 何かしら | Let me have it, handsome. |
Hyde_FF | オスターゾーンの情報が 知りたい |
I need information on a guy named Osterzone. |
Rachel_FF | オスターゾーンって? | Oster... Osterzone? Are you making this up, Kyle? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 「扉を開ける天使」という 作品を描いた画家だ |
If only. No, he's real. Painted a picture called Angel Opening a Door. |
Rachel_FF | 画家? | He's a painter? |
Rachel_FF | どうして、そんな人のこと 突然調べたくなったの? |
Why on earth do you need information on a painter? |
%b0111 | ||
Hyde_FF | ちょっとな… | Look, it's a long story, and— |
Rachel_FF | わかったわ、調べてみる オスターゾーンね |
I know. You hate long stories. They're a pain in your behind. Osterzone, right? |
Hyde_FF | そうだ、頼んだ | Yeah. Thanks, Rach. |
%b0135 | ||
Rachel_FF | 何かわかったら すぐに連絡するわ |
Rach? Hm... OK, Kyle, I'll give you a ring when I've got something. |
Rachel_FF | じゃあね、カイル | Bye! |
Hyde_FF | ああ | Right. |
Rachel_FF | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0120 | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%b0137 | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ん? | Great. |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …誰だ? | Who's that? |
%p65534FF | Psssst... ... PSSSSSSSSTTT!! |
|
%p65534FF | 『ハイドの旦那、俺だ』 | Yo, Hyde! It's me! Hullo? |
%b0137 | ||
Hyde_21 | ||
%r0000 | ||
Hyde_30 | ||
%p0001701 | ||
%r205_01 | ||
Louis_05 | 持って来たぜ 例のもの |
I brought the you-know- what from you-know-who! |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | マスターの目を盗んで 事務室のスペアキーを ちょいと借りてきた |
I distracted Dunning and borrowed the spare office key. Just like old times... |
Louis_18 | ほら 217号室の鍵だ |
Anyway, here ya go, my man. The key to Room 217. |
Hyde_19 | ||
Louis_03 | ||
%p0000000 | 俺はルイスから 「217号室の鍵」を 受け取った |
I got the Room 217 key from Louie. |
Hyde_20 | ありがたい これで調べることができる |
Thanks. Now I can get this show on the road. |
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
Just don't get nabbed by Dunning or Rosa, OK? |
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
Ya can't let 'em know I boosted that key! |
Hyde_03 | わかった | Don't worry. If I get caught, I'll do my time like a man. |
Hyde_05 | そうだ、それから | Hey, tell me something... |
Hyde_05 | 万年筆のこと 何かわかったか? |
You learn anything about that fountain pen? |
Louis_13 | それがわかんないんだ | Naw, man. |
Louis_13 | マスターに聞いても そんな名前の客は |
Asked Mr. Smith 'bout it, but I struck out. |
Louis_13 | この1週間泊まって いないってさ |
Said nobody named Alan's been here in the last couple of weeks or so. |
Hyde_02 | …そうか | Yeah? |
Louis_11 | いったい、誰の 万年筆なんだろう? |
Who d'ya think it belongs to, man? |
Hyde_05 | ルイス あの万年筆、しばらく 預かってていいか? |
I don't know, but I'm going to hold on to it for a bit. |
Hyde_06 | 少し、調べてみる | I want to check something out. |
Louis_03 | ああ、いいよ | No skin off my hump. |
%p0000000 | 俺はルイスから 「万年筆」を受け取った |
I take the fountain pen from Louie. |
Louis_01 | じゃ、俺は仕事にもどる | Good, man, good. Then it's back to the grind for me. |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスはそう言って 部屋を出て行った |
Louie finishes yapping and heads off. |
%b0153 | ||
Hyde_20 | 床が濡れている… | The floor's wet... |
Hyde_24 | 浴室の水か? | Is it coming from the bathroom? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | …どうして、床が 漏れているんだ? |
Why is the floor wet? |
Hyde_FF | ||
%b0137 | ||
Hyde_24 | …電話が鳴っている | Phone's ringing. |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | 電話に出ないと… | I'd better answer it. |
Hyde_19 | …ん? | Huh? |
Hyde_02 | なぜ濡れてるんだ? | Why is the floor wet? |
Hyde_18 | タンクの中に 何か入っている |
There's something in the tank. |
Hyde_20 | これは… | Ah, come to papa... |
%p0000000 | 俺はタンクの中に隠されてた 「札束」を手に取った |
I got a stack of cash that was hidden in the toilet tank. |
%p0000000 | 札束はビニール袋に 包まれていた |
The cash was in a plastic bag. |
Hyde_24 | どうして、こんなものが ここに隠してあるんだ? |
Money in the tank, huh? Oldest trick in the book. |
Hyde_FF | どうして… | How did this get here? |
Hyde_FF | Well, until I find out, I probably shouldn't keep this much cabbage on me... |
|
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | ||
%b0136 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | …電話だ | Phone again. |
%p65534FF | 電話のベルが鳴っている | The phone's ringing. |
Hyde_03 | 電話に出ないと… | Better answer that. |
Hyde_FF | ||
%b0120 | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%p65534FF | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | もしもし… | Hyde? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | なんだ、君か… | Hey, Rachel. |
Rachel_FF | どうしたの? | What's wrong, hon? |
Rachel_FF | 声の調子が違う 何かあったの? |
You sound out of sorts. What happened? |
Hyde_FF | ああ、ちょっと トラブル発生だ |
Me and trouble just had a little run-in. |
%b0152 | ||
Rachel_FF | トラブル? | You? Trouble? I don't believe it. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 俺の部屋の トイレのタンクの中から 札束が見つかった |
I found a stack of cash stashed inside my room's toilet tank. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | …えっ、札束ですって? | What? Seriously? |
Hyde_FF | ああ、2万ドルはある | Yeah. Looks to be about twenty large here. |
Rachel_FF | どうして、そんなものが そんなところに |
What's it doing in your toilet? |
Hyde_FF | わからん | Somebody has a high-fiber diet? How the hell should I know? |
Rachel_FF | どうするの? | So what are you going to do? |
Hyde_FF | この札束をタンクに 隠したやつは、間違いなく このホテルの中にいる |
Whoever stashed the loot in my john is somewhere in this hotel. |
Hyde_FF | 誰がこんなことをやったのか はっきりさせるよ |
I'm gonna find him, and I'm gonna ask him a few simple questions. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | With your mouth or your fists? |
|
Rachel_FF | カイル 無理はしないで |
Don't go and do anything too crazy, Kyle. |
Rachel_FF | 何か、危ないことに 巻き込まれたら大変よ |
Last thing we need is for you to get caught up in something dangerous. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 心配するな なんとかする |
Don't worry your pretty head. I can take care of myself. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | 止めても無駄ね わかったわ |
Asking for moderation will get me nowhere, right? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | レイチェル、それより 例のオスターゾーンの件 どうなってる? |
Hey, moderation's my middle name. Now tell me about Osterzone. |
%b0135 | ||
Rachel_FF | そのことなら、今 美術館に勤めている友達に 調べてもらっているわ |
I've got a friend who works in an art museum. She's looking into it. |
Rachel_FF | オスターゾーンについて わかり次第、連絡する |
I'll give you a call as soon as I hear anything about your mystery painter. |
Hyde_FF | そうか、助かる | Do it. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | じゃ、またね | Talk to you soon. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ああ | Yeah. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0120 | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_07 | さて、どうする? | All right...what next? |
%p65534FF | ||
Hyde_02 | ホテルの中で、他に 何か起きていないか |
Wonder if anything else's going down in the hotel. |
Hyde_FF | 少し様子を見てみるか… | Think I'll wander around and see what's what. |
Hyde_03 | ||
%b0120 | ||
%b0136 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
%p65534FF | ||
%b0251 | ||
Rachel_FF | …カイル? | ...Kyle? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | レイチェル、君か… | That you, Rachel? |
Rachel_FF | 何かあった? | Everything OK? |
Rachel_FF | なんだか胸騒ぎがして それで電話をしたの |
I know this is weird, but I had a strange feeling, and... Well, I called. Sorry. |
Hyde_FF | そうか、君の予感どおりだ | Score one for women's intuition. |
Hyde_FF | ちょっと、トラブル発生だ | I got a bit of a situation here. |
%b0152 | ||
Rachel_FF | どういうことなの? 話して |
A situation? Oh, how I adore cop talk. What's happening? |
%b0132 | ||
Hyde_FF | 俺の部屋のトイレのタンクから 札束が見つかった 2万ドルはある |
It's the toilet in my room. Somebody decided to stash twenty large in the tank. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | …なんですって | What? In the toilet? That's disgusting. |
Rachel_FF | どうして そんなことになったの? |
Why would someone do that? |
Hyde_FF | わからない 誰が何の目的でこんなことを したのかは… |
Search me. People got reasons for doing all sorts of crazy stuff. |
Hyde_FF | ただ、この札束をタンクに 隠したやつは、間違いなく このホテルの中にいる |
Whoever did it is in the hotel, though, so I'm going to find him and have a chat. |
%b0134 | ||
Rachel_FF | カイル、調べるつもり? | Last time you had a chat with someone, he needed stitches, remember? |
Rachel_FF | 何か、危ないことに 巻き込まれたら大変よ |
Take it easy, Kyle. You know Ed hates having to post bail. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 心配するな なんとかする |
How could I forget? Don't worry, I'll be on my best behavior. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | 無理はしないで お願いよ |
I'll get the checkbook ready. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | …わかった | Thanks for the vote of confidence. |
Hyde_FF | レイチェル、それより 例のオスターゾーンの件 どうなってる? |
Listen, you find anything on our pal, Osterzone? |
%b0135 | ||
Rachel_FF | そのことなら、今 美術館に勤めている友達に 調べてもらっているの |
I've got a friend who works in an art museum. She's looking into it. |
Rachel_FF | オスターゾーンについては わかり次第、報告するわ |
I'll give you a call as soon as I hear anything. |
Hyde_FF | そうしてくれ | Appreciate it. |
%b0111 | ||
Rachel_FF | じゃまたね、カイル | See ya around, handsome. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | ああ | Yeah. |
%p65534FF | ||
%p65534FF | ||
%b0120 | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Rachel_01 | ||
Rachel_FF | ||
Rachel_FF | ||
%b0136 | ||
Hyde_07 | さて、どうする? | Now what? |
%p65534FF | ||
Hyde_02 | ホテルの中で、他に 何か起きていないか |
Guess it's time to roam the halls and see what's going on. |
Hyde_FF | 少し様子を見てみるか… | Feels like I'm back on the beat again. |
Hyde_03 |
Room 217
Hyde_02 | …ここに カイル・ハイドと名乗った 客が泊まっていたのか |
So this is the room where the other Kyle Hyde stayed a few months back. |
%p65534FF | ||
Hyde_02 | そのあと この部屋は使われていない |
According to Louie, it hasn't been used since. |
%r0000 | ||
%r207_R | ||
Hyde_30 | ||
%p0001701 | ||
%r207_R | ||
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Dunning_21 | ||
%r207_L | ||
%r207_R | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_04 | ハイドさん こんなところで 何をしている? |
Hyde! What in the Sam Hill do ya think yer doin'?! |
Hyde_06 | いや、ちょっと… | Got lost. Isn't this the bar? |
Jeff_01 | そうだよ、ハイドさん どうして、この部屋の鍵を 開けて、中に入ったの? |
Really, Mr. Hyde? And where did you get the key to open the door? |
Hyde_16 | あんたが マスターに言いつけたのか? |
Angel... Ran to Dunning and sang like a canary, did you? |
Jeff_13 | …さあね | ...Maybe. |
Hyde_16 | おい、あんたは… | You know what happens to stoolies, Angel? Watch your back. |
%r207_L | ||
%r207_R | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | ハイドさん 何言ってるんだ |
What ya getting all riled up for, Hyde? |
Dunning_11 | 悪いのはあんただろう! | Yer the one in the wrong, ya damn sneak! |
Dunning_11 | あんた、どうやって この部屋に入ったんだ? |
How'd ya get in this room?! Where'd ya get the key?! |
Dunning_15 | こんな怪しいことをする 男は泊められない |
I won't have sneaky scum like you in my place! No damn way! |
Dunning_14 | さっさと荷物をまとめて | Grab yer stuff! I want ya outta here now! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | まずかった… | Great... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ジェフに告げ口されるとは… | That punk Jeff ratted me out. |
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
Dunning_04 | ハイドさん こんなところで 何をしている? |
Hyde! What in the Sam Hill do ya think yer doin'?! |
Jeff_01 | そうだよ、ハイドさん どうして、この部屋の鍵を 開けて、中に入ったの? |
Really, Mr. Hyde? And where did you get the key to open the door? |
Jeff_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn... |
Hyde_FF | ||
Hyde_20 | なんだ、これは… | What's this? |
%p0000000 | 俺は絵の裏に落ちていた 「古い写真」を手に入れた |
I got an old photo that was sitting behind the painting. |
%p0000000 | その古い写真には 親子らしい2人が 写っていた |
There's a man and a girl in the photo. They look like father and daughter. |
Hyde_24 | 誰の写真なんだろう? | Wonder who they are. |
Hallway
Hyde_20 | 俺は217号室の鍵を開けた | I used the key and opened Room 217. |
%r213_L | ||
%r213_R | ||
Hyde_01 | 何をしている? | What're you doing? |
Jeff_02 | ||
Jeff_05 | 別に… | I'm not doing anything. |
Jeff_05 | ハイドさんこそ 何をしてるの? |
And it looks like I should be asking you that, with the way you're skulking around. |
Hyde_24 | …えっ? | Keep asking questions. See where it gets you. |
Jeff_01 | ま、いいや | Aw, forget it. |
Jeff_01 | あなたが何をしていようと 僕には関係ないけど… |
What do I care what you're up to? |
%r213_L | ||
%r213_R | ||
Hyde_02 | ||
Jeff_02 | ||
%p65534FF | ジェフは部屋に 入って行った |
Jeff goes back into his room and shuts the door. ...Moody little punk. |
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | ん? 誰か廊下にいたのか? |
Huh? Someone was in the hall. |
%b0270 | ||
Hyde_24 | …ん? ドアが開いている… |
Hey, the door's open... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_24 | …ん? 廊下に誰かいる |
Huh? Someone's in the hall. |
Rosa_19 | ||
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_07 | あんたか… 何してるんだ? |
Oh, it's you. What're you doing? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | ちょっと、サマーさんに 用があってきたんだけど |
I had some business with Summer! But where is he? I don't know! |
Rosa_FF | 部屋にはいなくて 困ってるんだよ |
He's not in his room... Oh, things are never easy for Rosa, let me tell you! |
Hyde_25 | サマーに何の用があるんだろう? | You need Summer? |
Rosa_06 | ほんとに困ったよ 厨房に、すぐ戻らなくちゃ いけないっていうのに |
Gosh darn it! I have to get back to the kitchen right away! |
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_05 | サマーに 何の用があるんだ? |
What do you want with Summer? |
Rosa_02 | ||
Rosa_10 | 決まってるだろ | Huh? What? What do I want? What do you THINK I want?! |
Rosa_10 | サインだよ、サイン | I want his autograph! |
Hyde_06 | …サイン? | Oh. |
Rosa_03 | そうだよ ベストセラー作家が ここに泊まるなんて |
That's right! It's not often we have a best-selling author stay here. |
Rosa_06 | めったにないことだよ サインもらっとかなくちゃ |
You've got to strike while the iron's hot, you know? Sure you do. |
Rosa_03 | …そうだ | Wait a minute! Now wait just one minute... |
Rosa_05 | ハイドさん、あんた ちょうどいいところに 来てくれたね |
Your showing up has given me an idea, Mr. Hyde! |
Hyde_24 | …ん? | This doesn't sound good. |
Rosa_05 | あんたにこれを 預けるからさ |
Oh, hush now. Here, I want you to take this. |
Hyde_06 | …これって? | What is it? |
Rosa_16 | これさ サマーさんの小説だよ |
It's one of Mr. Summer's novels, of course! |
Hyde_19 | ||
Rosa_03 | ||
%p0000000 | 俺は「サマーの小説」を 受け取った |
I take Summer's novel from Rosa. |
%p0000000 | 小説の題名は 「秘密の言葉」だった |
The name of the book is The Secret Word. |
Hyde_24 | どうするんだ、これ? | Thanks, but I'm more of a sports page kind of guy. |
Rosa_06 | もちろん サマーさんのサインを 書いてもらうんだよ |
Don't get smart with me, mister! Just get Mr. Summer to sign it. OK? Good. |
Hyde_24 | えっ… どうして、俺が… |
Look, I'm busy. Why do I have to— |
Rosa_10 | ほら、あたしは 厨房に戻って、料理を しなくちゃいけないし |
Because I have to get back to the kitchen, that's why! Now stop grumbling. |
Rosa_05 | 頼むよ、ハイドさん | Don't forget, Mr. Hyde! Don't you dare! |
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What're you writing? Hmm? Hey, what is it? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What're you looking at? Hmm? What is that? |
Rosa_07 | …すごい | ...Oh my goodness! |
Rosa_05 | あんた、本当は お金持ちだったんだね |
If you've got that kind of money, why are you staying here? |
Rosa_08 | …あっ、その鍵は | Hey! |
Rosa_10 | どうして、217号室の鍵を あんたが持っているんだい?! |
What are you doing with the key to Room 217? |
%r0000 | ||
%r213_06 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
%r213_07 | ||
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh. It's Dunning. Hold on, let me get excited. ...Nope. Nothing. |
Dunning_21 | ||
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | マスター、ちょうど いいところに来てくれたね |
Mr. Smith! Am I ever happy to see you! |
Dunning_04 | どうした、ローザ 何かあったのか? |
Huh? What's goin' on, Rosa? Somethin' broke? |
Rosa_10 | 大変なんだよ ハイドさんが217号室の 鍵を持っているんだよ |
It's Mr. Hyde! He's got the key to Room 217! |
Dunning_06 | …なんだと | ...What? |
Hyde_24 | …えっ | Oh, crap. |
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_06 | おい、どうして俺が そんなことを… |
Look, I'm not— |
Rosa_05 | じゃ頼んだから | |
Hyde_24 | …ん? | Wait a second! |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザはそう言うと 慌てて立ち去った |
Rosa turns and rushes away. |
Hyde_07 | …ったく | Dammit! |
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_11 | ほんとに困ったね | Oh, this is awful. |
Rosa_04 | どうしようかね | What am I supposed to do now? |
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_11 | ||
Rosa_06 | なんだい? | What is it? |
%r213_R | ||
%r213_01 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | あんた、どうして 217号室の鍵なんか 持っているんだ? |
What're ya doin' with the key t'Room 217?! |
Hyde_24 | …そ、それは | It came with dinner. It was a prize. |
Dunning_11 | ハイドさん あんただったんだな |
It's been you all along, ain't it, Mr. Hyde? |
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
Yer the one who trashed my office! |
Dunning_14 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
I dunno who the hell ya are, but I don't want ya in my place! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get yer tail outta here! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | Nice work, Hyde. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスから217号室の鍵を 受け取ったとき… |
Louie warned me when he gave me the key. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
Just don't get nabbed by Dunning or Rosa, OK? |
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
Ya can't let 'em know I boosted that key! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r213_07 | ||
Hyde_02 | ||
%p0001704 | ||
Hyde_FF | …廊下の奥のドアから 誰か出てきた |
A door down the hall opens and someone comes out. |
%r213_09 | ||
Dunning_21 | ||
Hyde_FF | …ダニングだ | Oh, it's Dunning. He looks grumpy as ever. |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_16 | ハイドさん、あんたか | Evenin', Mr. Hyde. |
Hyde_05 | あんたが今 出てきた部屋は 何の部屋だ? |
So what's behind that door? |
Hyde_05 | そこは 客室じゃないだろう |
It's not a guest room, is it? |
Huh? What is this, twenty questions? |
||
Dunning_01 | ああ、ここは用具室だ | It's just a utility closet, since ya hafta know! |
Hyde_05 | …用具室? | Yeah? |
Dunning_01 | 掃除道具や雑物を 置いている部屋なんだが |
Yep. It's where we keep stuff for cleanin' and so forth. |
Dunning_01 | ちょっと、今そこで 荷物を調べていたんだが |
I was just...tryin' to find some things. |
Hyde_07 | また、配達の荷物が 間違っていたのか? |
Your bellboy lose more packages? |
Dunning_15 | そうじゃない | Real comedian, ain't ya? No, not this time. |
Dunning_01 | 実は、ちょっと 困ったことが起きてね |
To be honest with ya, I'm in a bit of a pickle. |
Hyde_07 | 困ったこと? 何が起きたんだ? |
Why's that? |
Dunning_01 | なくなっているんだよ ホテルの備品が… |
Well, some hotel equipment has gone missing. |
Hyde_25 | ホテルの備品がなくなっただと? | Gone missing? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | 何がなくなったんだ? | What's missing? |
Dunning_02 | ||
Dunning_11 | 事務室から なくなったものがある |
Some things from my office. |
Hyde_24 | …まずい 気付かれてるのか |
...Uh-oh, I'd better watch my step here. |
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | 誰かが事務室に入って 勝手に持ち出したらしい |
Looks like someone just waltzed in and took 'em. |
Hyde_06 | …そうか | Really? |
Dunning_15 | おまけに今日は それだけじゃない |
And that's not all I've gotta deal with today. |
Dunning_15 | 変な客もいるし… | One of the guests is a real head case... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …変な客だと? | Head case? |
Hyde_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | 何がなくなったんだ? | What's missing? |
Dunning_02 | ||
Dunning_11 | 工具箱の中身なんだが | Some tools from a toolbox I keep in the linen closet. |
Hyde_24 | …まずい 気付かれてるのか |
...Uh-oh. Someone noticed they're gone. |
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | あんなもの盗っても 一文にもならんだろうが |
Put 'em all together and I bet they ain't worth two bits, but still... |
Dunning_09 | まったく、誰が 持ち出したのかしらんが 困ったもんだ |
I'd like to find the thief and take it outta his hide! |
Dunning_09 | 勝手に使ったんなら 返してくれてれば いいんだが… |
Maybe I'll get lucky and whoever took 'em will just put 'em back. |
Hyde_06 | …そうだな | Stranger things have happened. |
Dunning_01 | 他にも事務室から なくなったものもあるが |
And some things have vanished from my office, too! |
Dunning_01 | こいつは返してもらって 済む話じゃないがな |
Don't matter if those get returned or not. I find the thief, he's outta here! |
Hyde_06 | …そうか | That so? |
Dunning_15 | おまけに今日は それだけじゃない |
Bet yer ass. And to top it off, I got still MORE crap t'deal with today! |
Dunning_15 | 変な客もいるし… | Now it's a nutcase guest... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …変な客だと? | Better not be talking about me. |
Hyde_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | ちょっと、待てよ | Nutcase, huh? |
Dunning_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | それって ジェフのことか? |
You must be talking about Jeff. |
Dunning_03 | ああ | Yep, that's the one. |
Dunning_09 | あんなに盗られたと騒ぐ 客は面倒でたまらん |
All I need's some punk shootin' off his mouth 'bout how somethin' got stolen. |
Hyde_25 | ジェフは何を盗られたんだ? | What got stolen from Jeff? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_07 | それって、俺のことか? | You talking about me? |
Dunning_15 | あんたじゃない | Naw, not you. |
Hyde_25 | 俺じゃないなら、誰だ? | Who is it then? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | 俺じゃないなら、誰だ? | Who is it then? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | ジェフっていう あの若い客のことさ |
Young kid named Jeff. Jeff Angel. |
Dunning_09 | あんなに盗られたと騒ぐ 客は面倒でたまらん |
All I need's some punk shootin' off his mouth 'bout how somethin' got stolen. |
Hyde_25 | ジェフは何を盗られたんだ? | What got stolen from Jeff? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | ジェフは何を 盗られたんだ? |
What got stolen from Jeff? |
Dunning_02 | ||
Dunning_06 | 現金だ | Cash. |
Hyde_24 | …金だと? | Money, huh? |
Hyde_FF | まさか… | Couldn't be... |
Dunning_06 | ホテル中の部屋と 泊まり客の荷物や所持品を 全部調べろなんてこと |
Yep. Now he's telling me I gotta search every guest's things. |
Dunning_06 | 言い出してきて まったく、頭が痛い |
I tell ya, I got a headache the size'a Texas. |
%r213_09 | ||
Dunning_04 | 何、書いてるんだ? | Hey, what're ya writin'? |
%r213_09 | ||
Dunning_04 | 何、見てるんだ? | Hey, what're ya lookin' at? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! | Hey! |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where the hell'd ya get that? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | ハイドさん もし何か、あやしいことを している客がいたり |
Do me a favor and keep yer eyes open, will ya? |
Dunning_01 | 何か見たりしたら 俺に知らせてくれ |
Ya see anyone actin' all suspicious, ya lemme know. |
Dunning_01 | 騒ぎが大きくならない うちに、この一件を 処理したいんだ |
I wanna nip this thing in the bud before it gets outta hand. |
Hyde_03 | わかった | Sure. |
Dunning_05 | 頼むよ | Thanks, pal. |
Dunning_05 | じゃあ、俺はこれで | All right, I gotta get on it. |
Hyde_05 | ちょっと、待ってくれ | Hold on a second. |
Dunning_01 | なんだ? | Huh? |
Hyde_05 | ほら チェックインのときに |
There's something you said when I checked in that's been bugging me. |
Hyde_05 | 俺と同じ名前の客が 泊まったことがあると 話していただろう? |
You said there was another guest a while back with the same name as me, right? |
Dunning_03 | …あんたと同じ名前の客? | I did? Same name as you? |
Dunning_01 | ああ、話したな そんなこと |
Oh, yep. That's right. I did. I remember now. |
Hyde_06 | その男のこと もう少し聞かせて くれないか? |
Could you tell me a little more about the guy? |
Dunning_01 | 確か、背が高くて あんたよりいい服を 着ていた |
Well, he was tall. And he dressed a lot nicer 'an you. |
Hyde_06 | そのことは聞いたが | Yeah, yeah, you told me that already. |
Hyde_06 | もっと他に 覚えていることはないか? |
You got anything besides a fashion report? |
Dunning_15 | ないな | Naw, that's it. |
Hyde_07 | …そうか | Great... |
Dunning_04 | ハイドさん | What's goin' on, Mr. Hyde? |
Dunning_FF | どうして、その客のことを そんなに知りたがるんだ? |
Why ya so interested in this guy anyway? |
Hyde_06 | 実は、ちょっと 人を捜している |
Well, truth is, I'm kinda looking for somebody. |
Dunning_01 | 人を捜している? 誰を? |
Kinda? Either yer lookin' or ya ain't, pal! ...So who ya tryin' to find? |
Hyde_06 | 昔の同僚だ | Guy I used to work with. |
Dunning_01 | ふうん、そうか | Hmph. That so? |
Dunning_01 | でも、悪いが その客のことは他には 何も覚えちゃいないな |
Sorry, but I don't remember anythin' else. Hell, I'm lucky I remember m'own name. |
Hyde_14 | …そうか | Yeah, I hear you. |
Dunning_05 | じゃあ、俺はこれで | I'll see ya later. |
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ダニングは立ち去った | Dunning turns and stomps off to continue his search for justice. |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | なんだ? | What is it? |
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_14 | なんてこと、したんだ! | Huh? What the... HEY! What'n the hell is this?! |
Dunning_11 | あんただったのか! | So it WAS you, was it? |
Hyde_07 | えっ? | No, I just— |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | Don't try and worm yer way outta this! |
Dunning_11 | あやしいあやしいと 思ってたら |
I knew there was somethin' fishy about ya! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
And now you've proved me right, ya lowdown thief! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Get out! Get the hell outta my hotel! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That wasn't supposed to happen! |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
That's not how I expected him to act! |
Hyde_FF | ||
Jeff_FF | ||
Jeff_05 | 盗まれたんだ 間違いない |
It's been stolen. There's no doubt about it! |
Jeff_05 | 早く調べてくれよ ホテルの中を全部 |
I DEMAND that you start looking! I want this hotel searched now! |
Jeff_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn. That was really dumb... |
Hyde_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | …そうか | Oh, now I get it. |
Dunning_11 | あんた、だったのか! | Yer the one! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | ホテルの中の備品が どうしてなくなるかと 思っていたら |
Things have gone missin' 'round the hotel lately, and now I know why! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | You been stealin' 'em! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Knew there was somethin' fishy about ya! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out before I toss ya out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That's not what I intended. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
He wasn't supposed to react this way... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r213_07 | ||
%r213_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | あんた、どうして 217号室の鍵なんか 持っているんだ? |
|
Hyde_24 | …そ、それは | |
Dunning_11 | ハイドさん あんただったんだな |
|
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
|
Dunning_14 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
|
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | |
Hyde_10 | えっ? | |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスから217号室の鍵を 受け取ったとき… |
|
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | マスターやローザに 見つからないように やってくれよ |
|
Louis_10 | 鍵を持ち出したことが ばれないようにな |
|
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | 『今ちょっと 手が離せないので』 |
I'm sorry, I'm a bit busy and can't come to the door right now. |
%p65534FF | 『もう少し | Please come back later. |
あとで来てください』 | ||
Hyde_24 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | 『どうぞ』 | Please come in. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | 『ハイドさん 少し仕事をしたいのです』 |
I'm trying to get some work done, Mr. Hyde. |
%p65534FF | 『帰ってください』 | Please don't disturb me any further. |
Hyde_24 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Martin_18 | ||
Martin_FF | サインでしたね | Ah-ha! You needed an autograph, did you not? |
Hyde_02 | ||
Martin_06 | どうぞ | Please, please! Come in, my philographist friend! |
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | …ん、まずい | ...This ain't good. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 今、リネン室に入ると 怪しまれる… |
Going into the linen room now would look pretty suspicious. |
%r213_09 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | どうしたんだ? | What's goin' on? |
Hyde_01 | なんでもない 気にしないでくれ |
Don't mind me. |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%p65534FF | 俺は 211号室を出た |
I leave Room 211. |
%r213_L | ||
Hyde_02 | 気になる あのノート… |
Something about that notebook bugs me... |
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Martin_18 | ||
Martin_FF | おや、ハイドさん | Greetings, Mr. Hyde. |
Hyde_02 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Martin_02 | ||
Martin_06 | また、サインですか? | Please don't tell me you need another autograph. |
Hyde_17 | そうじゃないが 少しあんたと話がしたくて |
No. I've got some questions for you. |
Martin_01 | そうですか いいですよ、どうぞ |
Is that so? Very well, Mr. Hyde! Query away! |
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Martin_18 | ||
Hyde_02 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Martin_09 | ||
%r0000 | ||
%r213_02 | ||
Hyde_02 | …誰か 階段を上がってくる |
Someone's coming up the stairs. |
%p65534FF | ||
%r120_R | ||
Hyde_FF | ||
Iris_04 | …あら、ハイドさん | Mr. Hyde! |
Hyde_24 | …あんたか | Yeah? |
Iris_15 | ねえ、ちょっと 聞いてくれる? |
Can I talk to you for a minute? |
Iris_15 | あのマスター 本当に失礼なのよ! |
That Mr. Smith is so rude! I cannot BELIEVE the nerve of that old man! |
Hyde_07 | 何かあったのか? | Something happen? |
Iris_15 | 突然、呼び止められて 持ち物検査をされたの! |
He stopped me in the hallway and searched my things! |
Hyde_06 | …持ち物検査だと? | He searched your...things? |
Iris_15 | 何かなくなったものが あるから、持ち物を 調べさせてくれですって |
YES! He said "Uh...some things'r missin', and I gotta look at yer belongin's!" Ignorant HICK! |
Iris_10 | ねえ、この私が 人の物を盗むような人間 に見える!? |
Do I look like a thief to you, Mr. Hyde? DO I? |
Iris_13 | 頭にきちゃう! | I...am...FURIOUS!!! |
Hyde_06 | それは災難だったな… | You don't say. |
Iris_15 | こんなホテル 二度と泊まらないわ! |
I promise you this, I will NEVER stay in this hotel again! |
Iris_FF | ||
%p65534FF | アイリスはそう言って 立ち去った |
Iris turns and stomps off. I think I can see the steam coming from her ears. |
Hyde_02 | …マズイな | This ain't good... |
Hyde_FF | 見られて困るものを 持ち歩くのは |
I can't get caught walking around with anything I don't want folks to see. |
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | サマーが盗作を していたとはな… |
So Summer stole his pal's story... |
Hyde_41 | 親友に裏切られた アランという男 どうしているんだろう |
Wonder what his buddy Alan's up to now. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | アランが話していたという 大切な思い出… |
And what was the memory he told me about? |
Hyde_41 | このホテルで どんな出来事があったのか |
What in the hell happened here? How many secrets does this place have? |
Hyde_FF | 気になる… | Starting to get on my nerves. |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …そうだ | C'mon, Hyde... Think... |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
All right, hold on. I gotta get all this straight in my head. |
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | サマーから聞いた オスターゾーンという 画家のことが気になり |
Summer piqued my interest with his yapping about a painter named Osterzone. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | レイチェルに オスターゾーンについての 情報収集を頼んだ俺は |
I gave Rachel a buzz and asked her to dig up info on the guy. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスの協力で 半年前に俺と同じ名前の 客が泊まったという |
While I was waiting, I figured I'd check out the room the other Kyle Hyde stayed in. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 217号室の鍵を 手に入れ、こっそりと 部屋を調べることにした |
With my old pal Louie's help, I got the key to Room 217 and let myself in. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、俺は その217号室で |
That's where I found the lighter. The one that I think belonged to Bradley. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリーのものだと 思われるライターを 発見した |
But that wasn't the only clue I found in Room 217. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そして、そのライターと 一緒に見つけたもうひとつ のものとは? |
Along with the lighter, I also found... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 札束が見つかったのは 215号室のトイレの タンクの中だ |
I found the stack of cash in the toilet tank in Room 215. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 217号室で 俺が見つけたのは 1枚の古い写真だった |
I found an old photograph in Room 217. |
Hyde_FF | そして、その写真には 一組の父子が写っていた |
There's a man and a little girl in it. Probably his daughter... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 217号室に 新聞はなかった |
There was no newspaper in Room 217. |
Hyde_FF | フロントでサマーが 読んでいたのが新聞だ |
The newspaper was in the lobby. Summer was reading it. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 217号室を調べて 部屋に戻った俺は |
I finished checking out 217, then headed back to my room for a break. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | トイレのタンクに 札束が隠されていたことに 気が付いた |
That's when I found the stack of cash hidden in the toilet tank. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それが誰の仕業で、何の 目的なのかを調べることに した俺だったが |
I needed to know who left it there and why, so I put on my detective face and left. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その最中にローザに捕まり サマーの小説を 預かる羽目になった |
That's when Rosa cornered me and saddled me with one of Summer's books. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ローザが俺に小説を預けて 頼んできたことは? |
She insisted that I... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | ローザは その小説の本に サマーのサインを |
She asked me to get Summer to sign her book. |
Hyde_FF | 書いてもらってくれと 俺に頼んだ |
Kyle Hyde, professional autograph hound. Cripes... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 盗難品を探せと フロントで文句を 言っていたのは |
Rosa wasn't in the lobby demanding that Dunning pat down all the guests. |
Hyde_FF | ローザじゃない | That was some other idiot. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 掃除中だから 廊下を通るなと言ったのは ローザだったが |
She asked me not to come through while she was cleaning, but... |
Hyde_FF | それは小説を預けたときに 言ったセリフではない |
That wasn't when she gave me the book. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | サインをもらうために サマーの部屋を訪ねたとき |
I tracked Summer back to his room to get the autograph. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はサマーが落し物を していたということを 知った |
That's when Summer noticed he'd lost something. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | サマーが 落としていたものとは? |
The thing Summer dropped was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | サマーの小説は ローザが持っていたものだ |
Rosa's the one who had Summer's book. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | バールではない | The crowbar's what Dunning was looking for. |
Hyde_FF | バールはホテルの備品だ サマーとは関係無い |
He was in a huff when he noticed it was missing from his toolbox. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | サマーが落としていたのは ルイスが拾って 俺が預かっていた |
Summer lost a pen. |
Hyde_FF | あの万年筆だった | Same pen Louie found and gave to me. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 万年筆をサマーに渡し ローザから預かった本に サインをしてもらって |
I gave the pen to Summer, and he signed Rosa's book. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はサマーの言動に どこかおかしなところを 感じ始めていた |
But now I was onto him, and getting more suspicious by the second. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺がそう思うきっかけに なったローザの言葉は? |
See, Rosa said something that got me interested in Summer again. She talked about... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ローザがサインの コレクションをしている ことは関係なかった |
This has nothing to do with Rosa's autograph collection. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | サマーは自分の名前は ペンネームだと言ったが |
Summer said he wrote under a pen name. |
Hyde_FF | ローザはサマーの名前は 本名のはずだと言った |
But Rosa told me Martin Summer is his given name. My money's on Rosa. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | それは廊下を掃除中の ローザが言ったことだが |
That's what Rosa said while she was cleaning the hallway. |
Hyde_FF | 俺はその言葉でサマーを おかしいと思ったわけ ではない |
It didn't make me suspicious of Summer. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | サマーのおかしな言動を 問い詰めた俺に |
I knew Summer was guilty of something, so I put him under the bare bulb. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | サマーは自分の作家として のデビューに隠された 秘密を俺に打ち明けた |
Guy cracked like Humpty Dumpty and spilled his guts about his debut novel. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その秘密とは? | The big secret was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ サマーは友人の作品を 盗作してデビューしていた |
That's right. Summer stole the story from some guy named Alan. |
Hyde_FF | ルイスが拾った万年筆は その友人アランのもの だった |
The same Alan whose name was inscribed on the pen Louie found. |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 217号室を調べてみて 俺は、ブラッドリーが |
Searching Room 217 confirmed my hunch. Bradley was here six months ago. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 半年前に このホテルに現れたことを 確信した |
But now I got some other things to take care of before I can follow up on these leads. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | しかし、ブラッドリーの 行方の手掛かりを捜す その前に |
The guests here eat, sleep, and hoard secrets like squirrels hoard nuts. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 片付けなくてはならない 事件に、俺は 巻き込まれてしまった |
I was willing to let 'em take their private affairs home and let it be. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | いったい誰が あの札束を俺の部屋に 隠したのか |
But that was before somebody decided to stash a wad of cash in my john. |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | どうやら、今夜このホテル に泊まり合わせた客たちは |
Now it looks like I gotta be part of this circus sideshow. Well, so be it. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それぞれみんな 秘密を持っているようだ |
I feel the old instincts kicking in, and somewhere a part of me grins. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリーの行方の 手掛かりを探しながら |
I'm still looking for anything that'll lead me to Bradley, but... |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | やつらのことを もっと調べてみるか… |
Nothing's stopping me from taking out the trash along the way. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | サマーがその秘密を 俺に告白するきっかけに なったのは |
|
Hyde_FF | サマーのサインと 古いノートに書かれた 文字の違いの指摘だったが |
True, Summer's autograph didn't match the writing in the notebook. |
Hyde_FF | それ自体は 秘密ではなかった |
And it did lead me to question his story, but that wasn't the secret. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | それはサマーが秘密を 告白したときに 話したことで |
He told me that Hotel Dusk was a place where something important happened... |
Hyde_FF | このホテルが 思い出のあるところだと 言ったのは |
But he wasn't talking about himself. |
Hyde_FF | サマーの友人の アランだった |
He was talking about his friend, Alan. |
Roof
Hyde_02 | 天使の絵のことを 少し調べてみるか |
Maybe it's time to look into this angel painting. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | サマーが話していた オスターゾーンという画家の ことが気になるし… |
Might help to find out about that Osterzone fellow, too. |
Hyde_24 | …ポケベルだ | It's my pager... |
%b0166 | ||
Hyde_19 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_14 | エドに 電話しなくては… |
Better call Rachel. |