ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 4 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

ルイスから鍵を受け取り
217号室を調べた俺は
そこで、親子が写った古い
写真とライターを見つけ、
ライターがブラッドリーの
物だとわかり、やつがここ
に来たことを確信する。
After I get the key to 217
from Louie, I go in and
give it the once-over. I
find Bradley's lighter and
a photo of a man and a
young girl. Now I've got
proof that Bradley really
was here.
215号室に戻ると、床が
濡れていた。浴室を調べる
とトイレのタンクの中から
ビニール袋に包まれた札束
が見つかる。それは誰かが
部屋に侵入して隠したもの
に違いなかった。
I return to 215 and find
the floor soaked. I check
the bathroom and discover
a plastic bag full of loot
in the toilet tank. No way
it got there by magic, so
that's one more problem.
フロントに行くと、ジェフ
が盗難に遭っていたことが
わかり、ジェフはダニング
に早く宿泊客を調べろと
要求していた。
ジェフが盗まれたのは
金のようだった。
I head to the front desk
and find Jeff telling
Dunning he's been robbed.
Punk demands that the
old man search every
guest's belongings. From
my end, it sounds like he's
missing some cash.
ローザに会って、サインを
もらってきてくれとサマー
の小説を預けられ、サマー
にサインをもらいに行く
羽目になる。
サマーを訪ね、サインを
頼むと、サマーが万年筆を
なくしたことがわかる。
Rosa waylays me and gets
me to help her secure
Summer's autograph. I take
her book to Summer and
learn that he's lost his
fountain pen. I show him
the pen Louie found, and
he says it's his.
ルイスが拾った万年筆を
見せると、サマーは自分の
ものだと言うが、俺は
サマーの小説の文章が
サマーの荷物に入っていた
古いノートに書かれていた
文章とそっくりだったこと
に気付き、またローザから
サマーの本名がアランでは
ないことを聞いて、サマー
を問い詰めてみる。
I notice a passage from
Summer's book is identical
to what was written in his
old notebook. Then Rosa
tells me that Summer's
real name isn't Alan. I
decide that we need to
have another chat.
俺の問い詰めに、サマーは
親友だったアランの未発表
の小説を盗作して作家に
なったことを告白する。
そしてこのホテルが、今は
行方不明になっている
アランの思い出の場所だと
いう話をする。
Summer folds like a card
table and tells me that
his debut novel was stolen
from a friend of his
named Alan. Before he
went missing, Alan told
Summer that Hotel Dusk
was special to him.

Front Desk

%r102_04
%r102_03
Hyde_05 おい、ちょっといいか? Hey, you got a minute?
Jeff_02
Jeff_05 …何? What?
Hyde_05 そこで何をしているんだ? What are you up to?
Jeff_05 何って… Seriously?
Jeff_05 見て、わかんない? You're looking straight at me
and you can't tell what I'm
doing?
Hyde_24
Hyde_FF …何だ? ...You're impersonating a tree?
Hyde_FF
Jeff_05 わかんないなら
いいよ
I don't have time to explain
things to anyone that
dense.
Jeff_05 あっちに行って Just go away, all right?
%r102_04
%r102_03
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a minute?
Jeff_02
Jeff_05 うるさいな
あっちに行ってよ
You're bugging me. Go away,
will you?
%r102_04
%r102_03
Hyde_05 …おい Well...
Jeff_FF
%r102_04
%r102_03
Hyde_05 フロントに何か用なのか? You got business with the
front desk?
Jeff_FF
Jeff_01 そうだよ That's right.
Jeff_01 じゃないと
こんなところに
立ってるわけないじゃん
That's why I'm standing
here.
Hyde_05 どんな用だ? What do you need?
Jeff_05 あなたにそんなこと
話す必要ないと思うけど
I don't think that's any
business of yours.
%r102_04
%r102_03
Hyde_07 わからないから
聞いているんだろう
I don't know. That's why
I'm asking.
Jeff_FF
Jeff_14 …ふうん、そうなの Really? Is that so?
Jeff_04 じゃあ、教えてあげる Then I'll tell you, OK?
Jeff_01 僕はフロントに用がある
だから、ここにいる
I've got business with the
front desk. That's why I'm
standing here.
Jeff_01 わかった? Do you understand now, or
should I use smaller words?
Hyde_24 …フロントに
誰かいる
There's somebody at the
front desk.
Hyde_02 あれは… That's...
%r102_09
%r102_03
Dunning_02
Jeff_05 …だから
言ってるじゃないか
I'm telling you, that's why I'm
here!
Dunning_01 本当にそうなのか? Oh, I ain't tryin' to call ya
a liar or nothin'! It's just—
Jeff_05 盗まれたんだ
間違いない
It's been stolen! There's no
doubt about it.
Dunning_13 …うむ Well, lemme see here—
Jeff_05 早く調べてくれよ
ホテルの中を全部
I DEMAND that you start
looking! I want this hotel
searched now!
Dunning_04 エンゼルさん
悪いが、もう一度だけ
Look, son... I mean...
Mr. Angel... Do me a
favor, will ya?
Dunning_FF 部屋の中と自分の荷物を
調べてみてくれないか?
Take one more look through
yer things.
Jeff_10 何度も調べた No! I've looked enough, you
corn-fed hick!
Jeff_10 同じこと、言わせるなよ Why am I standing here
repeating myself?!
Jeff_11 間違いないって
言ってるじゃないか!
It's been stolen! Do you
understand what I'm telling
you?
Jeff_11 さっさと調べろよ! Get off your lazy butt and
start looking!
Dunning_11 大声を出すな! Keep yer voice down!
Jeff_07
Dunning_01 もう少し
静かに話してくれ
Ain't no need to start in with
the screamin' and hollerin'!
Dunning_01 他の客に聞こえるだろ
騒ぎが大きくなったら…
Yer just gonna get the other
guests all in a panic.
Jeff_12 もう遅いんじゃない? Like I care. Besides, it's too
late to worry about that.
Jeff_05 ほら、あの人が聞いてる Look, that guy's already heard.
And he hardly seems panicked.
Dunning_07 …ん? Eh?
%r102_04
Hyde_02 何か、あったのか? Something happen?
%r102_03
Jeff_01 ちょっとね Yes, it has!
%r102_09
Dunning_05 な、なんでもない
ちょっと、こちらと
話をしていただけだ
Ain't nothin'! We was just havin'
us a bit of a jaw is all.
%r102_03
Hyde_24
Jeff_12
%r102_09
Dunning_10 エンゼルさん、今の件は
またあとで
Mr. Angel, lemme get back to
ya in a bit.
Dunning_FF お部屋のほうに
伺いますから
I'll come up to yer room soon
as I can.
%r102_03
Jeff_05 …わかった
必ず来てよ
Don't make me wait.
Jeff_FF
%p65534FF ジェフは
フロントから出て行った
Jeff storms away from the
front desk.
%r0000
%p65534FF
Hyde_25 ジェフとダニングは何を話していたんだ? What was that about?
%r102_09
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Dunning_02
%r102_09
Hyde_05 今の男、213号室の
ジェフ・エンゼルだろう
That's the kid staying up in
Room 213, right? Jeff Angel?
Dunning_02
Dunning_03 ああ Yep.
Hyde_05 あの男と何を
話していたんだ?
What were you two chatting
about?
Dunning_17 …いや Ain't nothin'.
Dunning_15 …なんでもない
気にしないでくれ
Nothin' at all. Forget about it,
will ya?
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? That's not suspicious or
anything...
Hyde_FF
Hyde_05 …待てよ ...Hold it.
Dunning_FF
%r102_09
Hyde_24 何か、あったのか? Something happen?
Dunning_15 …なんでもない Nope! Nothin'.
Hyde_07 そうは見えなかったが That's a lot of yelling for
a bunch of nothing.
Hyde_07 部屋が汚いとでも
苦情を言ってきたのか?
He complaining about sharing
his bed with roaches or
something?
Dunning_01 そうじゃない
そんな話ならよかったが
'Course not! Not in my place!
Dunning_01 ちょっと
面倒なことが起きてな
It's just another fire I hafta
put out, that's all.
Hyde_25 面倒なこと? ジェフは何を言ってきたんだ? What was he griping about?
Dunning_01 どうしようかと
思っているところだ
Now I gotta figure out what
I'm gonna do about it.
%r102_09
Hyde_07 ジェフというあの男
どんな客だ?
What kinda guest is this Jeff
guy, anyhow?
Dunning_01 ああ The worst kind! Lemme tell
ya!
Dunning_01 タオルが硬いとか
ディナーはイタリアン
にしてくれとか
Guy wants softer towels...
Guy wants some fancy
Italian thing fer dinner...
Dunning_09 ごちゃごちゃ
うるさいことばかり
言いやがる
He's a namby-pamby whiny
little momma's boy's what
he is!
Dunning_11 だったら、こんなホテルに
泊まるな
I'd like t'introduce his ass
to my boot!
Dunning_09 と言いたいところだが 'Course I can't do that.
Dunning_01 あんな坊ちゃんでも
客は客だ
Customer's a customer after
all.
Dunning_01 ちゃんと応対してるよ I just hafta grin and bear it.
Ya know the drill.
%r102_09
Hyde_05 面倒なことって
何だ?
So what's his problem?
Dunning_02
Dunning_01 いや、実はな… Well, t'tell ya the truth...
Dunning_01 まだ、騒ぎを大きく
したくないんで
I don't wanna get the other
guests all up in a lather, see?
Dunning_01 他の客には
黙っていてほしいんだが
So let's keep this between
me and you, OK?
Hyde_24 …ん? Sure.
Dunning_04 盗難があったらしい Sounds like something's been
stolen.
Dunning_01 レストランに
行ってもどってきたら
Guess Angel Boy went down
to the restaurant for a bite
t'eat.
Dunning_01 鞄の中のものが
なくなっていたそうだ
When he got back to his
room, he noticed somethin'
missin'.
Hyde_25 何を盗られたんだ? What got stolen?
%r102_09
Hyde_05 何を盗られたんだ? So what got lifted?
Dunning_02
Dunning_06 それは言えない I ain't gonna tell ya that!
Dunning_06 もしも、犯人がそれを
知ったら、盗ったものを
どこかに隠すかもしれん
What if yer the one who
stole it? Ya'd just go and
hide it!
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? That logic is stunning...
Hyde_FF
Hyde_FF
%r102_09
Dunning_01 こういう苦情が出たときは
騒ぎを大きくせず
慎重な対応が必要なんでね
Now I gotta handle this with
kid gloves so it don't get all
blown outta whack.
Hyde_05 …おい Are you serious?
Dunning_FF
%r102_09
Hyde_07 俺を疑っているのか? You think I had something
to do with this?
Dunning_01 あんたには悪いが No offense intended, right?
Dunning_01 あんたが犯人じゃないとも
断言はできない
But I ain't trustin' nobody
but me on this.
Dunning_04 そうだろ? Ya got that?
%r102_09
Hyde_05 犯人を捜す気か? You planning to hunt down
the thief on your own?
Dunning_15 俺の手で
そんなことをする気はない
I look like Sherlock Holmes
to you?
Dunning_01 捜査が必要なら
警察を呼ぶよ
If there's an investigation,
I gotta call the police.
...Much as I hate to.
%r102_09
Hyde_06 さっき、ジェフのことを
聞いたとき
When I asked about Jeff
earlier, you started to say
something.
Dunning_02
Hyde_06 何か言いかけていたが
何かあったのか?
You want to fill me in?
Dunning_01 いや、実は Ain't nothin'.
Dunning_01 ちょっと
面倒なことが起きてな
Just another fire I hafta put
out, is all.
Hyde_25 面倒なこと? ジェフは何を言ってきたんだ? Why was Jeff so angry?
%r102_09
Dunning_04 何、書いてるんだ? What're ya writin'?
%r102_09
Dunning_04 何、見てるんだ? What're ya lookin' at?
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r102_09
Dunning_03 両替か? Ya need change?
Dunning_03 両替は一回だけにしてくれ Fine, fine. But just this
once, ya hear?
Hyde_02
%p0000000 俺は「コイン」を受け取った I got some coins.
%r102_09
Dunning_01 さっき、両替したコインだ That's the change I gave ya
earlier.
%r102_09
Dunning_01 両替は1回だけだよ I only give change once!
%r102_09
%r102_09
Hyde_FF
Dunning_02
%r0000
Hyde_02
%p65534FF 『ちょっといいですか?』 Pardon me, do you have
a moment?
%r102_03
Hyde_24 …ん? Huh?
Martin_18
Martin_04 新聞あります? Do you perchance have a
copy of the newspaper?
%r102_09
Dunning_01 新聞か? Huh? Paper?
%r102_03
Martin_04 ええ、今朝の新聞が
あれば読みたいなと
思って…
Yes, I was rather hoping to
read the morning fish wrap.
%r102_09
Dunning_19 確か、このあたりに
あったはずだが…
Well, shoot... Had one layin'
around here earlier...
Dunning_04 これを持って行ってくれ Here ya go. Take this.
Compliments'a the Dusk!
%r102_03
Martin_05 …どうも Thank you, my good man.
%r102_09
Dunning_01 読み終えたら
ソファの前のテーブルの
上に置いておいてくれ
Just throw it on the table in
front of the couch when
yer done, all right?
%r102_03
Martin_01 分かりました Of course.
Martin_FF
%p65534FF サマーは向こうに行った Summer moves away.
%r102_09
Dunning_02
Hyde_FF
Dunning_FF
%r102_09
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Dunning_02
Dunning_01 なんだ? What is it?
Hyde_02 …待てよ Wait a minute...
Hyde_15 ジェフのことを聞いたとき
ダニングは言っていた…
What did Dunning say when
I asked about Jeff?
%r0000
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_17 …いや Ain't nothin'!
Dunning_15 …なんでもない
気にしないでくれ
Nothin' at all. Forget about it,
will ya?
Hyde_14 ダニングは
何を言いかけていたんだ?
He was about to spill
something. I wonder
what it was...
Dunning_FF
%r102_09
Hyde_24
Dunning_14 なんてこと、したんだ! The hell's this?
Dunning_11 あんただったのか! So it WAS you, eh?!
Hyde_07 えっ? What?
Dunning_15 隠してもだめだ Don't try and worm yer
way outta this!
Dunning_11 あやしいあやしいと
思っていたが
I knew there was somethin'
fishy about ya!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
And now you've proved me
right, ya lowdown thief!
Dunning_14 出て行ってくれ! Get out! Get the hell outta
my hotel!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That wasn't supposed to
happen.
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
That's not how I expected
him to act.
Hyde_FF
Jeff_FF
Jeff_05 盗まれたんだ
間違いない
It's been stolen. There's no
doubt about it!
Jeff_05 早く調べてくれよ
ホテルの中を全部
I DEMAND that you start
looking! I want this hotel
searched now!
Jeff_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF
%r117_06
%r102_09
Hyde_24
Dunning_11 …そうか Oh, now I get it.
Dunning_11 あんただったのか! Yer the one!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 ホテルの中の備品が
どうしてなくなるかと
思っていたら
Things have gone missin'
'round the hotel lately, and
now I know why!
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか You been stealin' 'em!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Knew there was somethin'
fishy about ya!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get out
before I toss ya out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That's not what I intended.
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
He wasn't supposed to react
this way...
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_15 ホテルの中の備品が
どうしてなくなるかと
思っていたら
Hey! That's...
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか Where'd ya get that?
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Oh, crap.
Hyde_FF
%r213_R
%r102_09
Hyde_24
Dunning_11 あんた、どうして
217号室の鍵なんか
持っているんだ?
What're ya doin' with the key
to Room 217?
Hyde_24 …そ、それは Just holding on to it for
you. ...Here you go.
Dunning_11 ハイドさん
あんただったんだな
Don't get cute! It was you
all along, wasn't it, Hyde?
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
Yer the one who trashed
my office!
Dunning_14 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
I dunno who the hell ya are,
but I don't want ya in my
place!
Dunning_14 出て行ってくれ! Get yer tail outta here!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Nice work, Hyde.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスから217号室の鍵を
受け取ったとき…
Louie warned me when he
gave me the key.
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Just don't get nabbed by
Dunning or Rosa, OK?
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Ya can't let 'em know I
boosted that key!
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
%r102_02
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
Martin_16
Martin_FF …ふうん
そんなことが…
Dear me. What is this world
coming to?
%r102_02
Hyde_02
Martin_16
Martin_FF …ふうん
そんなことが…
Hmph. Sometimes I fear for
our future generations...
Hyde_05 ちょっと、いいか? Hey there. Spare a sec?
Martin_05 おや、ハイドさん Oh, hello there, Mr. Hyde.
Martin_04 今、新聞を見ていて
驚いていたんです
I must tell you about this
article I was reading in the
newspaper.
Martin_01 ビバリーヒルズで起きた
盗難事件の記事が
載っていたんですが
It seems there was a burglary
in Beverly Hills last night.
Quite brazen, really...
Martin_01 実は、その被害に遭った
ラリー・デイモンという
弁護士と面識があって…
The victim was an attorney
named Larry Damon.
Martin_04 いや、あのデイモンさんが
盗難に遭っていたとは…
Mr. Damon happens to be a
friend of mine, you see? I do
hope he is doing well.
Hyde_02
Martin_05 何か、私にご用ですか? Yes, well, I apologize for the
tangent. Did you perchance
need something?
Hyde_05 メイドのローザから
頼まれたんだが
You know Rosa? The maid?
Well, she asked me for a
favor.
Hyde_05 あんたの本に
サインをしてくれないか?
You mind signing this book
for her?
Hyde_05 あのメイド
あんたのファンだそうだ
Seems she's a big fan of
yours.
Martin_03 いいですよ Oh! But of course!
Hyde_01 …じゃあ Great.
Martin_05 すみませんが、あとで
部屋のほうに来てください
My apologies, but would you
mind bringing it up to my
room later?
Martin_05 よろしいですか? I apologize for the trouble,
but...
Hyde_03 ああ Hell, why not? I'm already in
this thing up to my eyeballs
anyway.
Martin_FF
%p65534FF サマーは新聞を置いて
フロントから立ち去った
Summer puts down the
newspaper and leaves the
lobby.
Hyde_19
%p65534FF ■ビバリーヒルズの
 有名弁護士宅で
 盗難事件が発生!
Home of Prominent Beverly
Hills Attorney Burglarized
%p65534FF 昨夜未明ビバリーヒルズ
市内の高級住宅街にある
ラリー・デイモン氏の
The Beverly Hills home of
attorney Larry Damon was
burglarized last night.
%p65534FF 自宅から、盗難があった
との通報があった
%p65534FF 駆けつけた警官の捜査に
よると、書斎の金庫から
3万ドルの現金と
Police say $20,000 and a
pistol were taken from a
safe in the study.
%p65534FF デイモン氏が所有していた
拳銃がなくなっていた
%p65534FF 犯人は駐車場にあった
デイモン氏の乗用車で
逃走したと思われる
The perpetrators then fled
the scene in Damon's car.
Hyde_19
%p65534FF 警察は盗難事件として
犯人の行方を追っている
A police spokesman said
they are actively pursuing
the case.
%p65534FF ■尋ね人欄■
アラン・パーカー
あなたを捜しています
Missing Person
Alan Parker
I am looking for you
%p65534FF あなたの誕生日に
あなたと最後に会った
ホテルで待っています H
Meet me on your birthday in
the hotel where we last
saw each other. -H.

Lobby

%r117_05
Hyde_24 …ん?
ローザが掃除をしている
Rosa's cleaning... Shouldn't she
be cooking dinner?
Rosa_25
Rosa_04 今、廊下の掃除中なんだよ Stop! Stop! I'm cleaning the
hallway, Mr. Hyde! You'll
have to wait!
Hyde_06 通れないのか? Look, I just need to get
through here—
Rosa_01 悪いけど
掃除が終わるまで
待っておくれ
I SAID, WAIT! Now wait! I'll be
done in a little bit, OK? Fine.
%r117_05
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_06 なんだい? No! But I might have a second!
Or a few. If you ask nice.
%r0000
Hyde_32
Hyde_31 …ん? Huh?
%r117_05
Rosa_25
Hyde_06 あんたか… Oh, it's you.
Rosa_04 今、廊下の掃除中なんだよ I'm cleaning the hallway.
%r117_05
Rosa_01 そうだ、ハイドさん But I'm glad to see you
anyway!
Rosa_05 サマーさんに
サインもらってくれたかい?
Did you get Mr. Summer's
autograph for me like I
asked?
Hyde_06 頼みはしたが、まだ
書いてもらっていない
I asked him, but I don't have
it yet.
Rosa_13 なんだ、まだなのかい You don't? Why not?! What's
the holdup? Land sakes,
it's not hard!
Hyde_07 そんなに急ぐなら
俺なんかに頼まずに
自分でサインしてもらえ
Don't growl at me about it.
Want it done fast, shoulda
done it yourself.
Hyde_07 サマーなら、さっき
ここを通っただろう?
Hell, Summer just walked by a
few minutes ago.
Rosa_06 サマーさんが
ここを通っただって?
He walked through here?
Mr. Summer? Really?
Hyde_03 ああ、さっきまで
フロントにいて
話をしたばかりだ
Yeah, I was just talking to him
by the front desk.
Rosa_06 何言ってるんだよ
あたしはさっきから
ここにいたけど
Stop teasing me, Mr. Hyde!
I've been here cleaning for
longer than that.
Rosa_06 サマーさんなんて
見かけなかったよ
Mr. Summer did not come
anywhere near me, and
for a fact!
Hyde_24 …えっ? Wait, that doesn't make sense.
Hyde_07 でも、フロントから
2階の部屋に戻るには
He said he was going back to
his room, and it's on the
second floor, right?
Hyde_07 この廊下を通るはずだろ So then he had to come
through here.
Rosa_04 ま、普通はそうだけど… Well, usually, but...
Rosa_01 掃除中だったから
あっちの階段を使ったかも
Maybe he saw me cleaning and
used the other set of stairs.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? There's another set of
stairs in this joint?
Hyde_FF
Hyde_FF …おい Hey...
Rosa_FF
%r117_05
Hyde_06 あっちの階段?
なんだ、それは
What do you mean, other
stairs?
Rosa_01 いやね
こっちの階段じゃなくて
I mean the stairs that aren't
THESE stairs! The back stairs!
Rosa_04 裏の階段から
上がったんじゃないかって
Maybe he used the back stairs
to get to his room.
Hyde_25 裏の階段? そんなものがあるのか? Where are the back stairs?
%r117_05
Hyde_06 掃除はいつ終わるんだ? When're you going to be
finished cleaning?
Rosa_01 すぐに終わるから When I'm done! It won't be long
now! Stop pestering me!
Rosa_01 フロントでテレビでも
見て待っていたらいい
Just go watch some TV in the
lobby, will you?
%r117_05
Hyde_05 裏の階段って
どこのことだ?
So where are the back
stairs?
Rosa_02
Rosa_04 ほら、あそこだよ
ロビーのドアから出た廊下
Just go out the door in the
lobby and head down the
right hallway.
Rosa_01 あそこにも階段があって
2階に行けるから
You can't miss the stairs.
Rosa_FF 掃除していたから
サマーさん、あっちから
2階に行ったんだろ
They go up to...well, they
go up to the second floor,
of course.
Rosa_01 ハイドさんも
あっちの階段を
使っておくれ
I bet Mr. Summer used them
when he saw me cleaning
these in here. Mmm-hmm!
Hyde_03 わかった Got it.
Rosa_04 ああ、でも気を付けて
おくれよ
You can go ahead and use
them, but you have to
remember something.
Rosa_04 あの階段の2階廊下への
ドアは、廊下側からは
開かないドアだから
The door to the stairs is
locked on the second-
floor side!
%r117_05
Hyde_06 あっちの階段?
なんだ、それは
What do you mean, other
stairs?
Rosa_01 いやね
こっちの階段じゃなくて
I mean the stairs that aren't
THESE stairs! The back
stairs!
Rosa_04 裏の階段から
上がったんじゃないかって
Maybe he used the back
stairs to get to his room.
Hyde_25 裏の階段? そんなものがあるのか? Where are the back stairs?
Rosa_08 …あっ、その鍵は Hey!
Rosa_10 どうして、217号室の鍵を
あんたが持っているんだい?!
What are you doing with the
key to Room 217?
%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
%r117_05
Hyde_02 …ダニングだ Oh. It's Dunning. Hold on,
let me get excited.
...Nope. Nothing.
Dunning_21
Hyde_FF
Rosa_06 マスター、ちょうど
いいところに来てくれたね
Mr. Smith! Am I ever happy
to see you!
Dunning_04 どうした、ローザ
何かあったのか?
Huh? What's goin' on, Rosa?
Somethin' broke?
Rosa_10 大変なんだよ
ハイドさんが217号室の
鍵を持っているんだよ
It's Mr. Hyde! He's got the
key to Room 217!
Dunning_06 …なんだと ...What?
Hyde_24 …えっ Oh, crap.
%r117_05
Hyde_02
Rosa_05 じゃ、サインのこと
頼んだね
Don't forget about my
autograph, all right?
Promise me now!
Hyde_07 わかった Yeah, yeah.
%r117_05
Hyde_FF
Rosa_FF
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_11
Rosa_06 なんだい? What is it?
Rosa_06 小説がどうかしたかい?
Rosa_07 …すごい ...Oh my goodness!
Rosa_05 あんた、本当は
お金持ちだったんだね
If you've got that kind of
money, why are you
staying here?
Hyde_02 …そうだ Wait a minute...
Hyde_15 サマーのことを聞いたとき
ローザは言っていた…
What did Rosa say when I
asked her about Summer?
%r0000
Hyde_FF
Rosa_FF
Rosa_04 ま、普通はそうだけど… Well, usually, but...
Rosa_01 掃除中だったから
あっちの階段を使ったかも
Maybe he saw me cleaning and
used the other set of stairs.
Hyde_14 あっちの階段って…? What other stairs?
Rosa_FF
%r117_05
Hyde_FF
Dunning_11 あんた、どうして
217号室の鍵なんか
持っているんだ?
What're ya doin' with the key
t'Room 217?!
Hyde_24 …そ、それは It came with dinner. It was
a prize.
Dunning_11 ハイドさん
あんただったんだな
It's been you all along, ain't
it, Mr. Hyde?
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
Yer the one who trashed
my office!
Dunning_14 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
I dunno who the hell ya are,
but I don't want ya in my
place!
Dunning_14 出て行ってくれ! Get yer tail outta here!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Nice work, Hyde.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスから217号室の鍵を
受け取ったとき…
Louie warned me when he gave
me the key.
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Just don't get nabbed by
Dunning or Rosa, OK?
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Ya can't let 'em know I
boosted that key!
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF

Kitchen

Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 ハイドさん、何だい? What is it, Mr. Hyde?
Hyde_01 サマーから
サインをもらってきた
I got Summer's autograph.
Rosa_05 ほんとうかい? What? You did? Are you
serious? Don't fool ol'
Rosa!
Hyde_03
Rosa_09 まあ、うれしい Oh, this is wonderful!
Hyde_25 そんなにうれしいか? You really that happy?
Hyde_06 そんなにうれしいか?
サマーのサインが
Getting Summer's signature
really make you that happy?
Rosa_05 うれしいに決まってるだろ Of course it does! That gives
me fifty!
Rosa_05 これで、ちょうど
50人集まったんだから
And fifty is nothing to sneeze
at, let me tell you!
Hyde_06 …50人? Fifty what?
Rosa_01 コレクションしてんだよ
作家のサイン
Autographs, silly! I'm an
autograph hound. I collect
famous signatures.
Rosa_01 サマーさんのこのサインで
50人目のサインだ
And Mr. Summer's is number
fifty.
Hyde_06 あんた、そんなに
サインを集めてるのか
Got a thing for famous
people's handwriting, huh?
Rosa_03 ああ、そうだよ I wouldn't put it that way,
but yes, I suppose so. Yes.
Rosa_04 あたしが最初に働いた
サンタモニカの
シーフードレストランで
I got my first one while
waitressing at a little
diner in Santa Monica.
Rosa_FF 客としてやってきた
有名作家に書いてもらった
あのサインから16年
Funny enough, it was another
novelist. To think it's been
sixteen years...
Rosa_01 コツコツ集めて、ようやく
50人分のコレクション
が集まったんだ
Well, I've been picking them
up here and there, and now
I've got fifty.
Rosa_06 うれしいに決まってるだろ You can see why I'm so
happy now, can't you?
Hyde_06 サマーの字って
どんな癖があるんだ?
So what's special about
Summer's autograph?
Rosa_01 erの字だよ It's how he writes the "er"
in Summer.
Rosa_17 よく見てごらん
変な癖がある
Look closely and you can
see how distinct it is.
%b0245
Hyde_19 ああ、確かに ...I guess.
Rosa_06 昔からそうなんだってさ And it's been like that for
a long, long time.
Rosa_01 子供の頃からこのerの
書き方をしてると雑誌の
インタビューで答えてた
He said in an interview that
he's been writing that way
since he was a child.
Hyde_02 erか… The letters "e-r," huh?
Rosa_06 こういう字を書く人は
大胆な嘘がつける人だね
This sort of handwriting
indicates someone who
tells audacious lies.
Rosa_06 でも、意外と
小心者だったりする
But it indicates the person
is a bit of a coward, as well.
Hyde_06 筆跡占いか? You cook, clean, and do
handwriting analysis?
You're a marvel, Rosa.
Rosa_03 ああ、間違いないね
この手の字を書く男は
Poke fun all you want, Mr.
Hyde, but there's truth to
be found in penmanship!
Hyde_02 大胆な嘘をつく小心者か… A lying coward, huh?
Hyde_FF 小説家なんて、所詮
みんなそんなものだ
Sounds like a fair description
of writers to me.
Hyde_FF
Hyde_FF これだ Here you go.
Rosa_02
Hyde_21
Rosa_16 ありがとう Thanks.
Hyde_07
Rosa_17 …どれどれ Where is it?
Rosa_17 これ、本物かね? Is this really HIS signature?
Rosa_15 まさか、あんたが
書いたんじゃないだろうね
You didn't write this yourself,
did you?
Hyde_24
Hyde_17 何、言ってる
ちゃんとサマーが
書いたもんだ
Forgery isn't my bag.
Rosa_14 あはは、冗談だよ Ha ha ha! I'm just teasing
you.
Rosa_05 わかってるよ
これがサマーさんの
本物のサインだってことは
I know for a fact that this
is really Mr. Summer's
autograph. Mmm-hmm!
Rosa_17 サマーさんのサインって
特徴があるからね
You see, Mr. Summer has
a particular way of signing
his name.
Rosa_17 雑誌で載ってたことが
あるけど、あの人
すごく字に癖があるんだ
I read a magazine interview
where they discussed his
distinctive penmanship.
Hyde_25 字に癖がある…? Distinctive penmanship?
Rosa_07 …すごい ...Oh my goodness!
Rosa_05 あんた、本当は
お金持ちだったんだね
If you've got that kind of
money, why are you
staying here?
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
Hyde_02
Rosa_02 で、本はどこにあるんだい? So, where's my book?
Hyde_05 ちょっと、教えてくれ Tell me something, will you?
Rosa_02
Rosa_03 なんだい? What?
Hyde_05 サマーのこの本が
発売になったのは
いつの話だ?
When was this book first
published?
Rosa_11 それはたしか
1969年ミステリー大賞
を取った本だから
Well, it won a Mystery of
the Year award in 1969,
so...
Rosa_11 10年前だろう Ten years ago.
Hyde_05 サマーの本は
他にも持っているのか?
You have any more books
by this guy?
Rosa_06 いや、サマーさんの本は
「秘密の言葉」だけだよ
No, the only one I have is
The Secret Word.
Rosa_13 申し訳ないけど
あの人の作品で
まともなのはこの1作だけ
This may sound rude, but I
think it's the only one worth
owning, really.
Hyde_06 …1作だけ? That so?
Rosa_03 ああ Yes it is, Mr. Hyde!
Rosa_10 「秘密の言葉」のあと
何作か発表してるんだけど
Summer published several
books after The Secret
Word, but...
Rosa_10 どの作品も
鳴かず飛ばずでね
None of them really took
off, as they say.
Rosa_01 サマーさんも
ま、一発屋ってとこかも
しれないけど
I'm not sure if he's what
they call a one-hit wonder,
but who knows?
Rosa_06 ベストセラーなんて
誰でも書けるもんじゃ
ないんだし
I'm sure it's no easy task
writing a best seller, after
all!
Rosa_06 その印税で食べていければ
幸せじゃないか
He must live fairly well off
royalties, and that's
something, right?
Hyde_02 …そうか Sure it is.
Hyde_05 それから
もうひとつ教えてくれ
Got one more thing to ask
you.
Hyde_05 マーティン・サマーって
いうのは、ペンネームか?
Is Martin Summer a pen
name?
Rosa_01 違うね No, sir! Uh-uh!
Rosa_06 確か、あの人の名前は
本名だったはずだよ
That's his real name. I'm
as sure of that as I am
of anything.
Hyde_24 …本名だと? That's pretty sure.
Hyde_FF ペンネームの話は
やっぱり嘘か…
So all that business about
a pen name was a cartload
of bull.
Rosa_04 ハイドさん
どうしたんだい?
What's going on, Mr. Hyde?
Hyde_22 いや、なんでもない Nothing, Rosa. I'm just being
nosy.
Hyde_02 じゃあ、俺はこれで Thanks. See you later.
Rosa_03 ああ Sure.
Rosa_05 ありがと、ハイドさん And thank YOU, Mr. Hyde.
Hyde_FF
Rosa_FF
%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF 俺は厨房をあとにした I leave the kitchen. Rosa is
still clutching the book to
her chest.
Hyde_02
Rosa_02 で、本はどこにあるんだい? So, where's my book?
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 悪いね、今忙しくて Sorry, I'm busy.
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02

Central Hallway

Hyde_01 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 掃除ももうすぐで
終わるから
I'm almost done with my
cleaning.
Rosa_01 後にしてちょうだい Talk to me later!
Hyde_24 …ん? ...Huh?
Dunning_21
Dunning_04 ハイドさん
ちょっといいか?
Can I bend yer ear fer a
minute, Mr. Hyde?
Hyde_06 …何だ? What is it?
Dunning_01 ちょっと、調べさせて
くれないか?
I'm sorry as hell about this,
but... I gotta go through
some'a yer stuff. Ya mind?
Hyde_06 …何を? Depends. What do you
plan to go through?
Dunning_01 あんたの所持品だよ Well, yer... Uh... Yer...
Yer belongings.
Hyde_24 …所持品だと? No way.
Dunning_05 あんたがホテルの備品や
エンゼルさんの金を
盗ったなんて
Look, I don't believe fer a
second ya took anything
from the hotel or Angel.
Dunning_FF ぜんぜん思っちゃいない
んだが
But I gotta do what I gotta
do, ya know?
Dunning_10 でも、こうさせて
もらったが
お互いすっきりするだろ?
If ya don't let me, I'm gonna
have to ask ya to leave the
hotel.
Hyde_24 …えっ ...Doesn't leave me much
of a choice.
Dunning_04 じゃあ
調べさせてもらうよ
All righty, then. Let's get
this over with.
Hyde_16
Dunning_19
Hyde_24
Dunning_08 …おっ! ...Hey!
Dunning_11 ハイドさん
あんた、なんでこんなもの
持っているんだ!
Hyde! What the hell ya doin'
with all this scratch?!
Hyde_07 えっ? I won big at the track.
Dunning_11 あんたが
犯人だったとは…!
You were the lousy thief
all along!
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか So that's the kinda scum
I'm dealin' with, huh?
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Think yer pretty slick, do
ya? Well, yer nothin' but a
lousy bum!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get
out!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 …そ、そんな! It's all because of that
punk, Angel.
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Dunning_FF
Dunning_06 ホテル中の部屋と
泊まり客の荷物や所持品を
全部調べろなんてこと
Yep. Now he's telling me I
gotta search every guest's
things.
Dunning_06 言い出してきて
まったく、頭が痛い
I tell ya, I got a headache
the size'a Texas.
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF
Hyde_24
Dunning_07 …おっ! Hey!
Dunning_11 ハイドさん
あんた、なんでこんなもの
持っているんだ!
Hyde! What the hell ya doin'
with that?!
Hyde_07 えっ? Um... I hang out at yard
sales?
Dunning_11 あんたが
犯人だったとは…!
You were the lousy thief
all along!
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか So that's the kinda scum
I'm dealin' with, huh?
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Think yer pretty slick, do
ya? Well, yer nothin' but a
lousy bum!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get
out!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 …そ、そんな! Way to screw up, Hyde...
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Dunning_FF
Dunning_05 あんたがホテルの備品や
エンゼルさんの金を
盗ったなんて
Look, I don't believe fer a
second ya took anything
from the hotel or Angel.
Dunning_FF ぜんぜん思っちゃいない
んだが
But I gotta do what I gotta
do, ya know?
Dunning_10 でも、こうさせて
もらったが
お互いすっきりするだろ?
If ya don't let me, I'm gonna
have to ask ya to leave the
hotel.
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF

Room 211

Hyde_02 サインを頼む Can I get that autograph?
Martin_02
Martin_03 いいですとも Most certainly.
Martin_05 さあ、どこに
サインをしましょうか?
Now where should I pen my
John Hancock?
Hyde_25 サインをするのが、やけにうれしそうだ… He seems pleased...
Hyde_05 サインは
よく頼まれるのか?
You get asked for autographs
a lot?
Martin_01 ええ
よく頼まれますよ
Oh, yes. I'm afraid it's become
a part of my daily life.
Martin_01 サインを欲しがる
ファンの方は多いですから
There are so many fans who
wish for me to sign this or
that, you see?
Martin_04 サインだけでなく
一緒に写真を撮ってくれ
とか、いろいろあります
And the requests to have
photographs taken together
are numerous as well.
Hyde_02
Martin_04 本音を言うと、時には
わずらわしくなることも
あるのですが
To be frank, there are times
when it all wears quite thin.
Martin_06 私のように名を知られた
作家になってしまうと
But then again, when you're
a famous writer such as
myself...
Martin_06 どこにいっても、誰も
見逃してはくれないのです
Well, it seems I can't go
anywhere without drawing
a crowd.
Martin_05 ですから、こうして
せっかく久しぶりに
ひとりでのんびりしようと
That is why I was so excited
for this chance to relax and
unwind.
Martin_05 名も知らぬホテルに
思いつきで泊まってみたと
しても、同じことで…
I had hoped to find solace
in this unknown hotel, but
some things never change...
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Cripes, this guy likes to
hear himself talk.
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと、いいか? Keep talking.
Martin_07
Hyde_24 名も知らぬホテルだと? Doesn't get much more
unknown than this, huh?
Martin_03 ええ Agreed! Yes, at times when I
find myself drained by the
rigors of the craft,
Martin_01 私は執筆に疲れると
ふらりと車で出かけて
I will ofttimes set out in my
automobile and let the open
road take me where it will!
Martin_01 チープなホテルに
思いつきで泊まることが
あるんですよ
On these journeys, I make a
habit of staying at cheap and
unknown hotels.
Hyde_25 思いつきで泊まったホテルに、荷物が届いたのか? But you got a package...
Hyde_05 同じことって
どういう意味だ?
Stuff doesn't change, huh?
What's that mean?
Martin_06 どこのホテルに泊まっても
私が有名作家だと
すぐにわかってしまい
No matter where I choose to
stay, I'm soon exposed as
a famous novelist, you see?
Martin_06 こうやって、サインを
頼まれるということです
This is followed by the usual
requests for pictures and
autographs...
Hyde_05 あんたの
万年筆だったのか?
Was that your fountain pen?
Martin_02
Martin_01 そうです Yes, it was.
Hyde_24 …そうか? Really?
Martin_04 どうしました? I said yes, and I meant it.
Martin_06 何か気になることでも? Is there some sort of
problem, Mr. Hyde?
Hyde_06 あんたの名前は? What's your name?
Martin_06 マーティン・サマーですよ
もう、お忘れですか?
My name? My dear man,
have you forgotten
already? It's Martin Summer.
Hyde_07 そうだ、あんたの名前は
マーティン・サマーだ
Exactly. Your name's
Martin Summer.
Hyde_05 でも、その万年筆に
彫りこまれていた名前は
あんたの名前じゃない
But that's not the name
inscribed on the pen.
Hyde_05 アランという名前が
彫り込まれていた
The name on the pen is
Alan.
Martin_07
Hyde_05 その万年筆、本当に
あんたのものなのか?
So you want to tell me
again that this is really
your pen?
Martin_14 な、何を言うんですか?
私のものです
Wh-what are you implying,
sir? It is most certainly
my pen.
Martin_14 アランというのは… Alan is...
Martin_14 私の本名で… Alan is my real name.
Hyde_06 本名? Oh yeah?
Martin_03 ええ、そうなんです
マーティン・サマーは
ペンネームでして
Yes. Martin Summer is my
nom de plume. My pen
name, if you will.
Martin_04 私の本名はアラン…
アラン・パーカーなんです
However, my real name is
Alan... Alan Parker!
Hyde_02 …アラン・パーカーか That's comforting.
Hyde_06 どこで落としたと思う?
その万年筆
So where do you think I
found your pen?
Martin_01 フロントですか? I believe I dropped it in the
lobby.
Hyde_07 いや違う Nice try, Shakespeare.
Hyde_05 レストランに落ちていた It was in the restaurant.
Martin_04 そうですか Is that so?
Martin_04 あそこで落として
いたのですか
I dropped it in the restaurant,
did I?
Martin_05 全然気がつきませんでした I had no idea whatsoever.
Hyde_05 その万年筆、本当に
あんたのものなのか?
You sure it's your pen?
Martin_06 ええ、私のものです Yes, I'm certain.
Hyde_05 でも、その万年筆に
彫りこまれていた名前は
あんたの名前じゃない
But the name inscribed on
the pen isn't yours.
Hyde_05 アランという名前が
彫り込まれていた
The name on the pen is
Alan.
Martin_07
Martin_14 アランというのは… Oh, well, you see, Alan is...
Martin_14 私の本名で… Alan is my real name.
Hyde_06 本名? Do tell.
Martin_03 ええ、そうなんです
マーティン・サマーは
ペンネームでして
Yes. Martin Summer is
my nom de plume. My pen
name, if you will.
Martin_04 私の本名はアラン…
アラン・パーカーなんです
However, my real name is
Alan... Alan Parker!
Hyde_02 …アラン・パーカーか That's comforting.
Hyde_05 ここには
思いつきで泊まったのか?
So you just decided to stay
here on a whim?
Martin_01 そうです That's correct.
Hyde_24 …本当に? Really?
Martin_03 ええ Yes. Really.
Hyde_02 どうして
そんな嘘をつく?
Why's this overblown windbag
lying to me?
Hyde_FF 思いつきで泊まった
ホテルに荷物が届くか…
There's no way he could
have a package delivered
here if that were true.
Hyde_FF
Hyde_02 これに書いてくれ Sign this, will you?
Martin_02
Martin_03 いいですよ Certainly.
Martin_16 ペンはどこかな
…ん? 
Let me just take up the
pen and... Hmm?
Martin_FF ここに入れたつもり
だったのに
Well, I was certain my pen
was just here... How odd.
Hyde_06 どうした? What's the problem?
Martin_04 いえ、ちょっと
ペンがないなと思って…
Unfortunately, I seem to
have misplaced my pen.
Martin_13 …困りました
ペンがないとサインが
できません
Bother. I can't very well sign
anything without a pen,
now can I?
Hyde_02 これに書いてくれ Sign this, will you?
Martin_02
Martin_03 はい Of course.
%p65534FF サマーは
本にサインをした
Summer signs the book.
Takes his time about it,
too.
Martin_05 これでいいですか? Is this acceptable?
Hyde_03
Martin_06 ハイドさん
いつもは、こんなに簡単に
サインをしないんですが
I must say, securing my
autograph is not usually
such a simple task.
Martin_05 でも、今夜は特別です
あなたのために
Normally there are lines to
be waited in and such, but
let us consider this a favor.
Hyde_01 これにサインをしてくれ Sign this, will you?
Martin_02
Martin_04 サインなら I beg your pardon, but I
already did. It wouldn't do
to sign something twice.
さっきしたでしょう
Hyde_06 もしかして、これ
あんたのか?
This yours?
Martin_02
Martin_07 そうです Why, yes, it is.
Hyde_06 さっき拾ったんだ I picked it up earlier.
Martin_04 そうですか Is that so?
Martin_05 ありがとうございます
助かりました
You have my gratitude, sir!
Hyde_25 この万年筆、サマーのものだったのか? So this pen is Summer's?
Martin_04 何、書いてるんです? May I ask what you are
writing?
Martin_04 何、見てるんですか? May I ask what you are
looking at?
Hyde_02
Martin_06 ハイドさん Mr. Hyde?
Martin_FF ちょっと失礼 If you will excuse me for a
moment?
Hyde_24 …ん? Where you going?
Martin_14 ちょっと、洗面所へ I fear I need to use the
facilities.
Hyde_03 ああ、どうぞ Oh, yeah, sure. Knock
yourself out.
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_02
Martin_06 ペンをお持ちでは
ありませんか?
Do you perchance have a
pen?
Hyde_02
Martin_06 何にサインしましょうか? And where would you like
me to affix this inscription?
Hyde_02
Martin_02
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Martin_02
%b0263
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
%p65534FF 『すみません
 もう少し待ってください』
Mr. Hyde! Please! Have you
no shame, my good man?!
Hyde_03 わかった All right.
Hyde_19 …ん? これは
あのノートか
Hmm? It's that notebook
again.
%b0244
Hyde_19 ノートには
こんな文章が書かれている
Let's see what all the fuss
was about...
Hyde_18 「夜のとばりが降り
 外のざわめきが
 静まりかけた頃」
"The sun sets and the city
shifts. Traffic reverses
direction as people
Hyde_18 「引き出しの中に
 寝かせていた
 ウイスキーのびんを」
abandon their offices and
shops to join the evening
commute. They take the
Hyde_18  取り出し
 デスクの上に置く」
sounds of the day with them
as they go, leaving me
alone in a..."
Hyde_24 …ん?
この文章
どこかで見たことが…
Hold on... I've read this crap
before.
Hyde_03 そうだ
さっき、サインを
してもらったあの本の…
Right. The book I had Summer
sign...
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_19
Martin_06 すみません
おまたせしました
Sorry to keep you waiting.
Martin_09 ん? Hmm? What is it now?
Hyde_24 …ん? Huh? Oh, nothing.
Martin_06 ハイドさん
何を見ていたのですか?
Mr. Hyde, may I ask what
it is you were looking at?
Hyde_24 いや、別に… Nothing.
Hyde_FF じゃあ、俺はこれで I'll see you around.
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_02 サマーさん Thanks, Summer.
Martin_02
Hyde_01 ちょっと聞いていいか? This won't take too long.
Martin_06 何でしょう? What is it?
Hyde_17 俺はうだつのあがらん
セールスマンで
ろくに本も読まない男だ
Look, I'm just an average Joe.
A salesman who doesn't spend
time reading, you know?
Hyde_17 でも、ベストセラーに
なった小説を書いた
あんたと話をして
But talking with you, a guy
who's written a best seller,
got me to thinking...
Hyde_17 あんたが書いたという
小説とやらに
少し興味が沸いてきた
What's it like to write a book?
To have strangers know
you and all that jazz?
Martin_03
Hyde_17 それで、ちょっと
教えて欲しいんだが
So I was hoping you could
fill me in on a couple of
things.
Hyde_17 ベストセラーってやつは
どうやって書くんだ?
Like, how do you write a
best seller? Stuff like that.
Martin_04 ベストセラーを書く方法
…ですか?
How does one write a best-
selling novel? Is that what
you are asking me?
Hyde_17 ああ、あんたは
ベストセラーになった
「秘密の言葉」を書いた
Yeah! I mean, you wrote
The Secret Word, and
everybody read it, right?
Hyde_17 人の心をつかむ話を
どうやって考え出して
書いたのか教えてくれ
So teach me. Tell me how
to come up with a story
that everyone loves.
Martin_04 ベストセラーを書く方法
なんて、そんな簡単に
話せることじゃありません
Oh ho ho! My dear man, the
essence of a novel is not
something so easily distilled.
Hyde_17 そう言わずに教えてくれ C'mon, Summer. I ain't asking
how to turn lead into gold.
Hyde_17 その話が聞けたら
俺も小説とやらをちょっと
書いてみようかと思ってな
I just want a few pointers
so I can take a stab at this
writing gig myself.
Martin_06 ハイドさん Mr. Hyde...
Martin_09 ずいぶん
無謀なことを考えますね
What you are thinking is
very nearly impossible.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? I thought you'd say that,
you overblown walrus.
Hyde_FF
Hyde_FF …おい Wait, hold on.
Martin_FF
Hyde_07 無謀なことだと? What do you mean by
impossible?
Martin_03 そうです Bu... But you can't...
Be reasonable, sir!
Martin_09 あなたみたいな人に
小説が書けるわけがない
I intend no offense, but the
thought of a man such as
you taking up the pen is...
Martin_09 文学の世界は
そんなに甘くはありません
The world of literature is not
such an easy and forgiving
place. Speak no more of it!
Hyde_17 きっと、あのノートを
見たからだ
I guess I got the idea after
seeing that notebook.
Martin_06 あのノートですって? ...Notebook?
Hyde_17 俺が間違って受け取った
あの古いノートのことだ
Yeah, the old notebook that
got delivered to me by
mistake.
Hyde_17 あれは、小説の下書き
だったんだろう
That was the manuscript for
your novel, right?
Hyde_17 あのノートには
あんたの本と同じ
文章が書かれていた
I mean, it looked like the
same story to me, but what
do I know?
Hyde_06 原稿ってやつは
あんなふうに書けば
いいんだろう?
So anyway, that's how you
get started writing a book,
right?
Martin_08 えっ… Yes, but—
Martin_12 ハイドさん
あなた、あのノートを
見たんですね!
Mr. Hyde, you read my
notebook! You read it!
Hyde_25 ノートを見られて、どうしてそんなに興奮する? Why's he so worked up?
Hyde_03 ああ Yeah. I did.
Hyde_02 …それに And you know what else?
Hyde_06 あのノートを
見て不思議に思った
There's something odd about
it.
Hyde_06 あのノートに書かれていた
手書きの文字は
あんたの字じゃないだろ
The handwriting in the
notebook? Not yours.
Martin_07 …えっ ...Um...
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? Got you on the ropes now,
don't I, Shakespeare?
Hyde_FF
Hyde_05 …おい Give it up.
Martin_FF
Hyde_05 あのノート
本当にあんたのものか?
I don't think it's really
your notebook.
Martin_09 何を言うんです What are you talking about?
Martin_09 私のノートです Of course it's mine!
Hyde_17 あんたのサインの字と
違うような気がする
The handwriting inside didn't
look anything like your
signature.
Hyde_17 誰かに口述筆記でも
させたのか?
Maybe you...I don't know...
dictated your story to
someone?
Martin_12 な、何を言うんだ!
失敬な!
This...this conversation is
beyond the pale, sir!
Beyond the pale indeed!
Hyde_25 …筆跡が違うと言われて、どうして怒るんだ? Why's he so mad over this?
Hyde_02 …それに And you know what else?
Hyde_17 悪いが
もう一度聞かせてくれ
Sorry about this, but let me
ask you one more time.
Martin_FF
Martin_09 なんですか? My good man! Enough!
Martin_FF How much longer must I
stand here while your cries
of "j'accuse!" assail me?
Hyde_05 万年筆のことが
どうしても気になる
See, I can't get that pen out
of my head.
Martin_07 …うっ Er...
Hyde_24
Hyde_FF …おかしい Snappy comeback, Summer.
Hyde_FF
Hyde_05 …どうした? So?
Martin_FF
Hyde_05 あの万年筆は
本当にあんたのものか?
Does that pen really
belong to you?
Martin_09 何を言うんです Are you implying something,
sir?
Martin_09 私の万年筆です It is indeed my pen.
Hyde_05 あんたは、俺に
アランは自分の本名だと
言ったが
You told me that your real
name is Alan.
Hyde_05 あんたの本名は
アランじゃない
You're a liar. Your name's
no more Alan than mine
is.
Martin_08 …なんですと! What did you say?!
Hyde_05 マーティン・サマーは
ペンネームじゃなくて
あんたの本名だ
Martin Summer's not your
pen name, it's the one your
mother gave you.
Martin_13 …うっ Now see here! I... I won't...
Hyde_25 アランって、いったい誰なんだ? So who the hell's Alan?
Hyde_17 悪いが
もう一度聞かせてくれ
OK. Let's go over this again.
Martin_FF
Martin_09 なんですか? Enough! I cry enough! Spare
me more of this madness!
Hyde_05 どうした? What's the problem?
Hyde_05 どうして
答えにそんなに詰まる?
It's a simple question. I don't
see why this is so hard for
you.
Martin_12 あなたには
わからないんだ!
You...you don't understand.
You CAN'T understand!
Martin_09 いろいろあるんですよ
作品が生まれるまでには…
There are so many steps in
producing a work of art, so
many...
Hyde_05 サマーさん Let me take a wild guess
here, Shakespeare.
Martin_02
Hyde_05 あんたがノートを
見られて怒る理由は…
I think I know why you're
so bent over my looking
at your notebook.
Martin_FF
Hyde_05 あのノートに
何か秘密があるからだ
It's because there's a
secret hidden inside.
Martin_08
Hyde_05 それに、あのノートが
あんたのノートだったら
And there's something else
that doesn't add up, too.
Hyde_05 どうして、それをここに
送りつけたんだ?
If it's your notebook, why
did you send it to yourself?
Martin_07 そ、それは… Well, I... I didn't.
Martin_14 頼んでここに
送ってもらったんです
I had someone send it
here for me.
Hyde_25 送ってもらった? 誰に? Who sent it to you?
Hyde_05 ノートの字が汚いからか? It's because the handwriting
is such a mess.
Martin_09 違います! Don't be ridiculous!
Martin_09 そんなこと関係ありません That has nothing to do
with it!
Hyde_05 あのノートを書いたのは… The author of the story in
the notebook?
Martin_02
Hyde_17 あのノートを書いたのは The author of the story in
the notebook?
Martin_02
Hyde_17 あんたじゃない! It wasn't you!
Martin_12 うぐっ! Urgaah!
Hyde_17 あのノートを
書いたのは誰なんだ?
So who actually wrote it?
Hyde_24 …アランなのか? Was it Alan?
Martin_12 …そ、それは! Th...that...
Hyde_25 アランとサマーはどういう関係なんだ? How are they connected?
Hyde_06 誰なんだ? Who is it?
Martin_09 私です It's me, of course!
Martin_09 私以外に
誰がいるんですか?
Could it be anyone else?
Hyde_05 あんたじゃない It ain't you.
Martin_09 とんでもない! Don't be ridiculous!
Martin_09 あのノートを書いたのは
私です!
I wrote every word in that
notebook! It's a true labor
of love!
Hyde_05 アランって誰なんだ? Who's Alan?
Martin_02
Martin_07 そ、それは… Th-that...
Martin_13
Hyde_05 誰がノートを
送ってきたんだ?
Who mailed you the notebook?
Martin_02
Martin_07 そ、それは… Th-that...
Hyde_07 変な話だ This whole thing reeks to
high heaven.
Martin_13
Hyde_24 あんた
何か隠してるのか?
What're you hiding?
Martin_10 …うっ Uh...
Hyde_05 アランとあんたの関係は? What's the connection
between you and Alan?
Martin_02
Martin_07 そ、それは… Th-that's...
Martin_13
Martin_09 止めろ、何を書いてる! Desist! What are you
writing?
Martin_09 何、見てる? What are you looking at?
Martin_09 そんなものはいらない Chocolate? Not now, my good
man! I'm saving my appetite
for more of Rosa's cooking.
Martin_09 そんなものはいらない NougaChew!, eh? The name
alone is enough to turn my
stomach! Do put it away.
Martin_09 そんなものはいらない No thank you, Mr. Hyde, I've
just brushed my teeth.
Martin_09 そんなものはいらない Please, Mr. Hyde, stop showing
me your snacks. I've no
interest in your layman's diet.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Yes, yes, I have a key just
like that. But that's neither
here nor there, is it?
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Why would you show me that?
I, too, received one upon
checking in.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
A recent issue of Va-Voom!
Have you read the article
on...um...well, yes...
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
I've no need to see your
pager, Mr. Hyde. It's an
affront to my sensibilities.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
If you are challenging me to
a duel, sir, I'll have no choice
but to accept!
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
I have money of my own, Mr.
Hyde. I've no need of your
charity.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Hold it! I believe that may be
my fountain pen.
Martin_09 私の小説です That book again. After all
these years, it still fills me
with unease... I mean pride!
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Is this a photo of your family,
Mr. Hyde? Thank you for
sharing it with me.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Room 217? That's not your
room, Mr. Hyde. What sort of
mischief are you up to?
Martin_09 何でそんなものを
持っているんだ?
Are you threatening me, sir?
I must warn you, I will not
go down without a fight.
Martin_01 あなたの荷物に
入っていたものですね
Ah, yes, I saw that in the
parcel you received. A rather
odd-looking device, isn't it?
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
You chastised me for looking
at that earlier, sir. I will NOT
suffer that fate again.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
Mr. Hyde, I grow weary of
this game of show-and-tell.
Put that away, I beg you.
Martin_09 そんなものを見せられても
話すことは何もない
As fond as I am of Pinkie
Rabbit, I've no desire to
discuss it with you.
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_02
Martin_09 ハイドさん
あなたは何を根拠に
Mr. Hyde, on what do you
base your assertion?
Martin_09 あのノートが
私が書いたものではないと
おっしゃるのですか?
How can you claim that I
am not the author of
the notebook?
Martin_06 あなたの話に
根拠があるのなら
Do you have some proof
to back your preposterous
proclamation?
Martin_06 たった今
ここで見せてください!
If you do, then I must insist
that you present it at once!
Hyde_24 …根拠だと? Proof?
Martin_06 そうです Correct, sir!
Hyde_07 わかった All right.
Hyde_07 そこまで言うなら
俺にも考えがある
You want proof? I think I can
come up with something.
Martin_09 …えっ Excuse me?
Hyde_17 俺にサインを書いてくれ Give me your autograph.
Martin_09 あなたにサインをする? I hardly think this is the
time to—
Hyde_17 ああ、サインをしてくれ
あんたの本名で
Close your head and sign.
And make it your real
name. Got me?
Martin_07 …本名で My real name?
Hyde_27 これに書いてくれ
あの万年筆で
Sign here. Use that fancy
pen of yours.
%p65534FF 俺はサマーに
手帳を広げて手渡した
I open my notebook and
hand it to Summer.
Martin_09 …わかりました If... If you insist. I must
say, Mr. Hyde, you are
being most disagreeable.
Hyde_20
%p65534FF サマーは
手帳にサインをした
Summer signs the notebook.
Martin_09 これでいいんですね I hope this will satisfy your
mad request!
Hyde_03 ああ Yeah, that'll do.
Hyde_05 じゃあ、次に
あの古いノートを
見せてくれ
Now show me your old
notebook.
Martin_07 …えっ I beg your pardon?
Hyde_17 あのノートにも
あんたの本名が
書いてあったはずだ
Your real name's gotta be
written in the old notebook,
right?
Hyde_17 それを
比べさせてもらおうか
I'm going to compare the
signatures.
Martin_07 …なんですと! Mr. Hyde! That's...
That's...
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
Martin_09
Hyde_14
Martin_06 ハイドさん
早く根拠を見せてください
Mr. Hyde, if you have proof,
I demand you present it
immediately!
Hyde_07 わかってる
ちょっと、待て
Yeah, yeah, I hear you.
Keep your pants on.
Hyde_14
Martin_06 ハイドさん
何をしているんですか?
Mr. Hyde! What on earth
are you doing?
Hyde_07 今、やるところだ Shut your head for a
second and you'll see.
Hyde_17 古いノートのサインと
あんたが書いたサイン
There's no way you wrote
the story in this
notebook.
Martin_07
Hyde_17 erの書き方が
まったく違うじゃないか
Look at the "er." That's
not how you write them.
Not even close.
Martin_08 そ、それは…! Th-that's...
Hyde_02
Martin_07
Martin_12
Hyde_50
Martin_20
Hyde_24 …どうした? What's the problem?
Martin_12 おい! Enough!
Martin_12 正体を白状しろ! Who are you?
Martin_10 誰に雇われた? Who hired you?
Martin_10 出版社の人間か?
それとも、秘書のダンか?
Was it the publishing company?
Or was it that treacherous
Dan fellow?
Hyde_06 …何を言ってる? What're you babbling about?
Hyde_06 俺は出版社にも
ダンとかいう秘書にも
雇われちゃいない
I don't work for any publisher,
and I don't know anyone
named Dan.
Martin_12 嘘を言うな!
頼まれたに決まってる!
Don't lie to me! Someone
must have sent you!
Martin_FF ばかにするな! Do not think to treat me like
a common fool! I am not a
stupid man!
Martin_12 まだ、私を
強請ろうというのか!
Do you truly think to extort
more money from me?
Martin_FF わ、私は… It will not stand, sir! It will
not!
Hyde_16 落ち着けよ Hey, calm down. You're
getting all worked up for
nothing.
Hyde_07 何を勘違いしてるんだ I'm not a private eye.
I'm not a hired thug.
Hyde_07 俺はこのホテルで
あんたと偶然出会った
ただのセールスマンだ
I'm just a salesman who
happened to run into you
in this hotel.
Hyde_07 探偵でも刑事でもない
余計な心配をするな
Martin_FF でも、あんたは
…気付いてる
But...but you discovered it...
Hyde_24 …気付いてる?
何を?
Discovered what?
Martin_12 私の秘密にですよ! My secret!
Hyde_02 …かもな Looks like it.
Hyde_FF たとえば、それは… The question is, which
secret?
Hyde_17 あんたのデビュー作が
他人の作品をパクってた
ってことか?
The fact that your debut
novel was written by
somebody else?
Martin_07
Hyde_17 それとも、その事実を
誰かに知られて
強請られてるってことか
Or that someone found out
and is blackmailing you?
Martin_08
Hyde_06 …図星なのか? You got two secrets, and
now I know 'em both.
Martin_13
Hyde_06 …やっぱりそうなのか That about cover it, or you
got more skeletons rattling
around in your closet?
Martin_10 ハイドさん、あなたは
いったい何者なんです?
Mr. Hyde, I must ask you
again. Who are you?
Hyde_07 ただのセールスマンだと
言っただろう
Like I said, pal. Just a
salesman.
Martin_12 だったら、どうして
私の秘密を暴くんですか
Then why are you going to
expose my secrets?
Hyde_24 …暴くだと? That's not my plan. There's
nothing in it for me.
Hyde_17 あんたの秘密を暴いて
俺に何の得がある?
And blackmail's a dangerous
game that I won't play.
Hyde_17 俺はただ
真実が知りたいだけだ
I just want the truth.
Martin_07 …真実 The truth?
Martin_13 ああ、私はその真実を
知られることが怖くて
The truth is something I fear,
lest it be discovered and
exposed to all.
Martin_FF この10年
1日も心が休まることは
なかった…
It haunts me, and has kept
me from even one restful
night these past ten years.
Martin_06 …ハイドさん
もし、心に押し込めて
隠し続けていた出来事を
Mr. Hyde... If I could take
the secrets I've kept hidden
away in my soul...
Martin_FF 隠しておかなければ
ならないあのことをすべて
打ち明けることができたら
If for one moment I could
share them with another
human being...
Martin_14 私はまだ
やり直すことができる
かもしれない
It might not be too late.
I might yet be able to make
a fresh start.
Hyde_02
Martin_04 ハイドさん
私の話を少しの間
聞いてくれますか?
Please, Mr. Hyde, would you
do me the favor of hearing
my sad, ponderous tale?
Martin_01 私は若い頃から
小説家になりたいという
夢を持っていて…
When I was young, I wanted
nothing more than to be
a novelist.
Martin_01 大学を卒業すると
小さな出版社で
雑誌記者として働きながら
Upon graduating university,
I found work writing for a
small magazine.
Martin_01 小説家になるチャンスを
狙っていました
I reported local news by day
and chased my dream every
other waking moment.
Martin_01 でも、何年か働くうちに
そんな願いは、そう簡単に
叶うものでないと気付き
And yet, as the years slipped
by, I realized I was failing...
and fading.
Martin_01 I was incapable. I had no
muse to guide me, no words
would come, I... I...
Martin_01 現実の厳しさに
いつしか、私は夢を
あきらめていました
I prepared to let my dream
wither and die.
Martin_01 そんな頃です
アランと出会ったのは
But it was at that moment,
my darkest hour, that I met
Alan.
Hyde_06 あの万年筆の持ち主か? Guy who owns the pen.
Martin_03 そうです
アランは私の親友でした
That's correct. Alan, he...
He was my friend.
Hyde_24 …親友? Keep going.
Martin_01 10年前のことです
私とアランは互いの
行きつけだったカフェで
We frequented the same cafe
and knew each other's faces
well.
Martin_01 何度か顔を合わせるうちに
話をするようになって
友人になりました
One day we struck up a
conversation, and soon
after became fast friends.
Martin_01 私はアランの話を聞き
彼と自分がよく似ている
ことに驚きました
Our lives were very strikingly
similar. We were the same
age, for one.
Martin_01 同い年で記者をしていて
幼い頃に母親と生き別れた
という境遇も似ていました
In addition, we were both
reporters, and we had both
been raised by our fathers.
Martin_01 でも、一番驚いたのは
アランから聞かされた
将来の夢が
The thing that surprised me
most was discovering Alan's
dream for the future.
Martin_01 いつか有名な小説家に
なることだったことです
As you may have surmised,
Alan, too, longed to be a
novelist. And yet...
Martin_01 アランと私は
よく似ていましたが
Although we shared many
similarities, there was one
aspect where we differed.
Martin_01 アランは私と違って
小説家になることを
あきらめていませんでした
Alan had not abandoned his
dream. In fact, he was
totally consumed by it.
Martin_01 アランは自分の夢に向かう
強い決意と
He pursued the craft with a
fervor and desire I could
only faintly recall.
Martin_01 素晴らしい才能を持った
男でした
Moreover, he was a man of
immense talent.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0207
%p65534FF
Martin_04 私はアランに自分の夢の
ことは語りませんでした
As for myself, I never shared
my own aspirations with Alan.
Martin_04 彼にはなぜか
語りたくなかったのです
For some reason, I simply
did not wish to speak to
him of that.
Martin_01 アランはそんな私の気持ち
を知るはずもなく
So Alan knew nothing of my
impotent ambitions, and one
day he...
Martin_01 懸賞小説に応募する予定の
原稿を誰よりも先に
私に読ませてくれました
He gave to me a manuscript
that was to be his entry
in a writing contest.
Martin_06 私はアランがノートに
書いた手書きの原稿を
読んで、がく然としました
Humbled by his trust, I gave
it my full attention, reading
it all in a single night.
Martin_06 素晴らしい作品でした It was...amazing. A work of
singular power and beauty.
Alan had actually done it.
Martin_13 私は思いました
これで彼は夢を叶えて
しまうだろうと…
He had created a snare of
prose and passion with which
to capture his dream.
%b0208
%p65534FF
Martin_04 アランのノートを読んで
私の頭からノートのことが
消えなくなりました
He would be a novelist.
Martin_FF I couldn't think. I was drained,
empty, filled with jealousy
and rage and...
Martin_01 よからぬ思いが
生まれては消え
また生まれました
And into this dark void an
even blacker thought was
born.
Martin_04 あのノートに書かれていた
原稿さえあれば
If only the manuscript were
mine...
Martin_04 私にだって
夢を叶えることができると
If it were mine, my forsaken
dream might yet come to
fruition.
%b0209
Hyde_FF
Martin_04 そして、私はついに
アランのノートを…
And so I acted! I opened
Alan's desk and took the
manuscript!
Martin_04 彼の机の引き出しから
持ち出して…
It was like being part of a
waking dream, where the
actions were not my own.
Martin_01 その原稿をタイプで打って
自分の名前で懸賞に
応募したのです
I took it home, typed it up,
and submitted it under my
own name.
Martin_01 そして、私は大賞を取り
作家としてデビュー
しました
As you know, the book was
named the winner, and I
was a novelist.
%p65534FF
%r201_L
Hyde_05 …アランは?
アランはどうした?
And Alan? What happened
to him?
Martin_01 親友だと思っていた私から
裏切られたアランは
Alan had been betrayed by
his only friend.
Martin_13 それから突然、消息を
絶ってしまったのです
He disappeared. Vanishing
one day without a trace.
Martin_06 私はこの10年間
アランのことを
ずっと捜し続けました
Oh, how I have searched
for him these past ten
years.
Martin_13 でも、彼の消息は
ようとして知れません
And yet, I am no closer to
finding him than I was when
I started.
Hyde_02
Martin_01 …ハイドさん
私はアランの作品を盗み
作家になりましたが
Mr. Hyde, I became a novelist
by stealing Alan's work, but...
Martin_01 私には彼のような才能は
なく、作家を続けることは
むずかしくなってきました
I do not possess his talent.
Each book I write is poorer
than the one before...
Martin_01 そして、そんなとき
秘書のダンにアランの
ノートを見つけられ…
And then...the unthinkable.
My assistant, Dan, found
Alan's purloined notebook.
Hyde_07 …そのノートのことで
金を強請られ、取引をして
ノートを取り返したのか
So you paid Dan off and he
sent you the notebook.
That it?
Martin_04 …そうです ...Yes, it is.
Hyde_06 でも、どうして
このホテルをノートの
受け取り場所に?
So why'd you choose this
hotel to take care of your
transaction?
Martin_01 それは…
このホテルのことを
That, at least, is a question
which I can answer quite
easily.
Martin_01 ホテル・ダスクのことを
アランから聞いたことが
あったからです
I had heard of this hotel
from Alan.
Martin_01 アランは話していました He told me that Hotel Dusk
was a special place to him.
Martin_01 ホテル・ダスク、そこは
僕の大切な思い出が
あるところだと…
He said something very
important happened to
him here.
Hyde_06 大切な思い出? Something important, huh?
Martin_03 ええ Yes.
Martin_01 アランは
そう話していました
Alan mentioned it to me but
once.
Martin_13 それは
とても大切な思い出だと…
Whatever it was, I could see
how he treasured and
safeguarded it.
Hyde_02 …そうか Yeah, I'd treasure this rathole,
too.
Martin_04 ハイドさん… Mr. Hyde, I...
Hyde_17 あんたにもう
聞くことはない
Can it. I'm done with you.
Hyde_17 じゃあな I'll see you around.
Martin_13
Hyde_FF
Martin_04 ハイドさん Mr. Hyde.
Hyde_07 何だ? Yeah?
Martin_06 あなたのお話
もっと面白くなるかと
思っていましたが…
I had hoped my conversation
with you would prove more
entertaining.
Hyde_24 …えっ Want me to juggle?
Martin_09 あなたは、ただの
本当に失礼な人です
You, sir, are nothing more
than a discourteous lout.
Martin_09 もう、あなたとは
話をしたくありません
There is nothing more I wish
to discuss with you.
Martin_09 不愉快です This has been a most
unpleasant experience.
Martin_FF 帰ってください Please leave.
Hyde_10 えっ? Huh?
Martin_FF
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I returned to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうして
追及しきれなかったのか…
Way to go, Hyde. You
couldn't think your way
out of a paper bag.
%p65534FF
Hyde_41 うーむ Dammit...
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
Always screwing things up
like this...
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
Hell, who are you kidding?
You'll never find Bradley...
Hyde_12 だめだな、俺って… You're a total loser, Hyde.
Always have been.
Always will be.
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde spent the rest of the
night brooding in his room.

Room 215

Hyde_19 エドに電話をするか…
%p65534FF
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown Enterprises,
this is Rachel.
%b0133
Hyde_FF ハイドだ
何か用か?
Don't you have a home to
go to?
%b0135
Rachel_FF エドからの伝言よ It's more fun talking to you,
sweetie. Oh, and I have a
message from Ed.
Hyde_FF なんだ? Let's hear it.
Rachel_FF 帰りは遅くなるって He says he's going to be
late getting back.
%b0132
Hyde_FF また、出かけたのか? Went out again, huh?
Rachel_FF ええ Mmm-hmm.
Rachel_FF ロス市警の部下に
また会いに行ったわ
He went to see his friend in
the LAPD.
%b0111
Rachel_FF 何か、用があれば
聞いておけって
言われたの
But I'm supposed to ask if
you need anything.
Rachel_FF エドへの伝言はある? So do you?
Hyde_FF いや、今はいい
…でも
Not right now. But...
Rachel_FF …でも? But what?
Rachel_FF …何なの?
私にできることなら
言って
C'mon, Kyle. If there's
something I can do, just
ask.
%b0133
Hyde_FF ちょっと
調べてもらいたいことが
あるんだ
All right. I need you to check
something for me.
Rachel_FF 何を調べればいいの? You got it, handsome. What
am I looking for?
Hyde_FF オスターゾーンの情報が
知りたい
I need information on a man
named Osterzone.
Rachel_FF オスターゾーン? That's a name?
%b0132
Hyde_FF 「扉を開ける天使」という
作品を描いた画家だ
Yeah, Osterzone. Guy's a
painter. Did a picture called
Angel Opening a Door.
Rachel_FF 画家? Well, aren't you cultured?
Rachel_FF わかったわ
調べがついたら連絡する
All right, sweetie. I'll call
when I find something.
%b0134
Rachel_FF でも、どうしてそんな
情報を知りたがるのか
ちょっと気になるけど
Kinda curious why you need
info on a painter, though...
%b0111
Hyde_FF 訳は、あとで話す Tell you later.
Rachel_FF だと、うれしいわ Really? You will? I'm looking
forward to it.
Hyde_FF じゃあ、頼んだ Just get on it.
%b0135
Rachel_FF 了解 Oh, yes, sir!
Rachel_FF じゃあね、カイル See ya, Kyle.
Hyde_FF ああ Yeah.
Rachel_FF
Hyde_FF
Rachel_FF
%b0120
%r0001
%p65534FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown Enterprises, this is
Rachel.
%b0133
Hyde_FF ハイドだ
何か用か?
It's me. You need something?
%b0135
Rachel_FF エドから伝言を頼まれたわ Got a message from Ed.
Rachel_FF 帰りは遅くなるって Said he's going to be late
getting back in.
%b0132
Hyde_FF また、出かけたのか? Left you alone again, did he?
Rachel_FF ええ I know! It's pretty unbelievable
to me, too.
Rachel_FF ロス市警のときの部下に
また会いに行ったみたい
Silly man prefers the company
of his old LAPD cronies to
a fun girl like me.
%b0111
Rachel_FF 何か、用があれば
聞いておけって言われたけど
Anyway, he wanted me to ask
if you needed anything.
Rachel_FF 何か伝言はあるかしら? So do you?
Hyde_FF …いや、今はいい I need him to give you a raise.
Rachel_FF …カイル、何かあるの? Oh, aren't you the sweetest
thing? But seriously, Kyle,
do you need anything?
Rachel_FF 私にできることなら
言って
All you have to do is ask.
%b0133
Hyde_FF じゃあ、ちょっと
調べてもらいたいことが
あるんだ
As long as you're offering,
there is this one thing...
Rachel_FF 何かしら Let me have it, handsome.
Hyde_FF オスターゾーンの情報が
知りたい
I need information on a guy
named Osterzone.
Rachel_FF オスターゾーンって? Oster... Osterzone? Are you
making this up, Kyle?
%b0132
Hyde_FF 「扉を開ける天使」という
作品を描いた画家だ
If only. No, he's real. Painted
a picture called Angel
Opening a Door.
Rachel_FF 画家? He's a painter?
Rachel_FF どうして、そんな人のこと
突然調べたくなったの?
Why on earth do you need
information on a painter?
%b0111
Hyde_FF ちょっとな… Look, it's a long story, and—
Rachel_FF わかったわ、調べてみる
オスターゾーンね
I know. You hate long stories.
They're a pain in your behind.
Osterzone, right?
Hyde_FF そうだ、頼んだ Yeah. Thanks, Rach.
%b0135
Rachel_FF 何かわかったら
すぐに連絡するわ
Rach? Hm... OK, Kyle, I'll give
you a ring when I've got
something.
Rachel_FF じゃあね、カイル Bye!
Hyde_FF ああ Right.
Rachel_FF
Hyde_FF
Rachel_FF
%b0120
%r0001
%p65534FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%b0137
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? Great.
%p65534FF
Hyde_24 …誰だ? Who's that?
%p65534FF Psssst...
...
PSSSSSSSSTTT!!
%p65534FF 『ハイドの旦那、俺だ』 Yo, Hyde! It's me! Hullo?
%b0137
Hyde_21
%r0000
Hyde_30
%p0001701
%r205_01
Louis_05 持って来たぜ
例のもの
I brought the you-know-
what from you-know-who!
Hyde_02
Louis_01 マスターの目を盗んで
事務室のスペアキーを
ちょいと借りてきた
I distracted Dunning and
borrowed the spare office
key. Just like old times...
Louis_18 ほら
217号室の鍵だ
Anyway, here ya go, my
man. The key to Room 217.
Hyde_19
Louis_03
%p0000000 俺はルイスから
「217号室の鍵」を
受け取った
I got the Room 217 key
from Louie.
Hyde_20 ありがたい
これで調べることができる
Thanks. Now I can get this
show on the road.
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Just don't get nabbed by
Dunning or Rosa, OK?
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Ya can't let 'em know I
boosted that key!
Hyde_03 わかった Don't worry. If I get caught,
I'll do my time like a man.
Hyde_05 そうだ、それから Hey, tell me something...
Hyde_05 万年筆のこと
何かわかったか?
You learn anything about that
fountain pen?
Louis_13 それがわかんないんだ Naw, man.
Louis_13 マスターに聞いても
そんな名前の客は
Asked Mr. Smith 'bout it, but
I struck out.
Louis_13 この1週間泊まって
いないってさ
Said nobody named Alan's been
here in the last couple of
weeks or so.
Hyde_02 …そうか Yeah?
Louis_11 いったい、誰の
万年筆なんだろう?
Who d'ya think it belongs to,
man?
Hyde_05 ルイス
あの万年筆、しばらく
預かってていいか?
I don't know, but I'm going to
hold on to it for a bit.
Hyde_06 少し、調べてみる I want to check something
out.
Louis_03 ああ、いいよ No skin off my hump.
%p0000000 俺はルイスから
「万年筆」を受け取った
I take the fountain pen from
Louie.
Louis_01 じゃ、俺は仕事にもどる Good, man, good. Then it's
back to the grind for me.
Louis_FF
%p65534FF ルイスはそう言って
部屋を出て行った
Louie finishes yapping and
heads off.
%b0153
Hyde_20 床が濡れている… The floor's wet...
Hyde_24 浴室の水か? Is it coming from the
bathroom?
Hyde_FF
Hyde_41 …どうして、床が
漏れているんだ?
Why is the floor wet?
Hyde_FF
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… I'd better answer it.
Hyde_19 …ん? Huh?
Hyde_02 なぜ濡れてるんだ? Why is the floor wet?
Hyde_18 タンクの中に
何か入っている
There's something in the
tank.
Hyde_20 これは… Ah, come to papa...
%p0000000 俺はタンクの中に隠されてた
「札束」を手に取った
I got a stack of cash that
was hidden in the toilet tank.
%p0000000 札束はビニール袋に
包まれていた
The cash was in a plastic
bag.
Hyde_24 どうして、こんなものが
ここに隠してあるんだ?
Money in the tank, huh?
Oldest trick in the book.
Hyde_FF どうして… How did this get here?
Hyde_FF Well, until I find out, I
probably shouldn't keep
this much cabbage on me...
Hyde_FF
Hyde_41
%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …電話だ Phone again.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
Hyde_03 電話に出ないと… Better answer that.
Hyde_FF
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0251
Rachel_FF もしもし… Hyde?
%b0133
Hyde_FF なんだ、君か… Hey, Rachel.
Rachel_FF どうしたの? What's wrong, hon?
Rachel_FF 声の調子が違う
何かあったの?
You sound out of sorts.
What happened?
Hyde_FF ああ、ちょっと
トラブル発生だ
Me and trouble just had a
little run-in.
%b0152
Rachel_FF トラブル? You? Trouble? I don't believe
it.
%b0132
Hyde_FF 俺の部屋の
トイレのタンクの中から
札束が見つかった
I found a stack of cash
stashed inside my room's
toilet tank.
%b0134
Rachel_FF …えっ、札束ですって? What? Seriously?
Hyde_FF ああ、2万ドルはある Yeah. Looks to be about
twenty large here.
Rachel_FF どうして、そんなものが
そんなところに
What's it doing in your toilet?
Hyde_FF わからん Somebody has a high-fiber
diet? How the hell should
I know?
Rachel_FF どうするの? So what are you going to
do?
Hyde_FF この札束をタンクに
隠したやつは、間違いなく
このホテルの中にいる
Whoever stashed the loot in
my john is somewhere in
this hotel.
Hyde_FF 誰がこんなことをやったのか
はっきりさせるよ
I'm gonna find him, and I'm
gonna ask him a few simple
questions.
%b0134
Rachel_FF With your mouth or your
fists?
Rachel_FF カイル
無理はしないで
Don't go and do anything
too crazy, Kyle.
Rachel_FF 何か、危ないことに
巻き込まれたら大変よ
Last thing we need is for
you to get caught up in
something dangerous.
%b0133
Hyde_FF 心配するな
なんとかする
Don't worry your pretty head.
I can take care of myself.
%b0111
Rachel_FF 止めても無駄ね
わかったわ
Asking for moderation will get
me nowhere, right?
%b0133
Hyde_FF レイチェル、それより
例のオスターゾーンの件
どうなってる?
Hey, moderation's my middle
name. Now tell me about
Osterzone.
%b0135
Rachel_FF そのことなら、今
美術館に勤めている友達に
調べてもらっているわ
I've got a friend who works
in an art museum. She's
looking into it.
Rachel_FF オスターゾーンについて
わかり次第、連絡する
I'll give you a call as soon
as I hear anything about
your mystery painter.
Hyde_FF そうか、助かる Do it.
%b0111
Rachel_FF じゃ、またね Talk to you soon.
%b0133
Hyde_FF ああ Yeah.
%p65534FF
%p65534FF
%b0120
%r0001
%p65534FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_07 さて、どうする? All right...what next?
%p65534FF
Hyde_02 ホテルの中で、他に
何か起きていないか
Wonder if anything else's
going down in the hotel.
Hyde_FF 少し様子を見てみるか… Think I'll wander around and
see what's what.
Hyde_03
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0251
Rachel_FF …カイル? ...Kyle?
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か… That you, Rachel?
Rachel_FF 何かあった? Everything OK?
Rachel_FF なんだか胸騒ぎがして
それで電話をしたの
I know this is weird, but I had
a strange feeling, and...
Well, I called. Sorry.
Hyde_FF そうか、君の予感どおりだ Score one for women's
intuition.
Hyde_FF ちょっと、トラブル発生だ I got a bit of a situation
here.
%b0152
Rachel_FF どういうことなの?
話して
A situation? Oh, how I adore
cop talk. What's happening?
%b0132
Hyde_FF 俺の部屋のトイレのタンクから
札束が見つかった
2万ドルはある
It's the toilet in my room.
Somebody decided to stash
twenty large in the tank.
%b0134
Rachel_FF …なんですって What? In the toilet? That's
disgusting.
Rachel_FF どうして
そんなことになったの?
Why would someone do that?
Hyde_FF わからない
誰が何の目的でこんなことを
したのかは…
Search me. People got
reasons for doing all sorts
of crazy stuff.
Hyde_FF ただ、この札束をタンクに
隠したやつは、間違いなく
このホテルの中にいる
Whoever did it is in the hotel,
though, so I'm going to find
him and have a chat.
%b0134
Rachel_FF カイル、調べるつもり? Last time you had a chat with
someone, he needed stitches,
remember?
Rachel_FF 何か、危ないことに
巻き込まれたら大変よ
Take it easy, Kyle. You know
Ed hates having to post
bail.
%b0133
Hyde_FF 心配するな
なんとかする
How could I forget? Don't
worry, I'll be on my best
behavior.
%b0111
Rachel_FF 無理はしないで
お願いよ
I'll get the checkbook ready.
%b0133
Hyde_FF …わかった Thanks for the vote of
confidence.
Hyde_FF レイチェル、それより
例のオスターゾーンの件
どうなってる?
Listen, you find anything on
our pal, Osterzone?
%b0135
Rachel_FF そのことなら、今
美術館に勤めている友達に
調べてもらっているの
I've got a friend who works
in an art museum. She's
looking into it.
Rachel_FF オスターゾーンについては
わかり次第、報告するわ
I'll give you a call as soon
as I hear anything.
Hyde_FF そうしてくれ Appreciate it.
%b0111
Rachel_FF じゃまたね、カイル See ya around, handsome.
%b0133
Hyde_FF ああ Yeah.
%p65534FF
%p65534FF
%b0120
%r0001
%p65534FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_07 さて、どうする? Now what?
%p65534FF
Hyde_02 ホテルの中で、他に
何か起きていないか
Guess it's time to roam the
halls and see what's going
on.
Hyde_FF 少し様子を見てみるか… Feels like I'm back on the
beat again.
Hyde_03

Room 217

Hyde_02 …ここに
カイル・ハイドと名乗った
客が泊まっていたのか
So this is the room where
the other Kyle Hyde stayed
a few months back.
%p65534FF
Hyde_02 そのあと
この部屋は使われていない
According to Louie, it hasn't
been used since.
%r0000
%r207_R
Hyde_30
%p0001701
%r207_R
Hyde_FF …ん? Huh?
Dunning_21
%r207_L
%r207_R
Hyde_24
Dunning_04 ハイドさん
こんなところで
何をしている?
Hyde! What in the Sam Hill
do ya think yer doin'?!
Hyde_06 いや、ちょっと… Got lost. Isn't this the bar?
Jeff_01 そうだよ、ハイドさん
どうして、この部屋の鍵を
開けて、中に入ったの?
Really, Mr. Hyde? And where
did you get the key to open
the door?
Hyde_16 あんたが
マスターに言いつけたのか?
Angel... Ran to Dunning and
sang like a canary, did you?
Jeff_13 …さあね ...Maybe.
Hyde_16 おい、あんたは… You know what happens to
stoolies, Angel? Watch your
back.
%r207_L
%r207_R
Hyde_FF
Dunning_11 ハイドさん
何言ってるんだ
What ya getting all riled up
for, Hyde?
Dunning_11 悪いのはあんただろう! Yer the one in the wrong,
ya damn sneak!
Dunning_11 あんた、どうやって
この部屋に入ったんだ?
How'd ya get in this room?!
Where'd ya get the key?!
Dunning_15 こんな怪しいことをする
男は泊められない
I won't have sneaky scum like
you in my place! No damn way!
Dunning_14 さっさと荷物をまとめて Grab yer stuff! I want ya
outta here now!
Dunning_14 出て行ってくれ!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 まずかった… Great...
%p65534FF
Hyde_FF ジェフに告げ口されるとは… That punk Jeff ratted me
out.
Hyde_FF
Jeff_FF
Dunning_04 ハイドさん
こんなところで
何をしている?
Hyde! What in the Sam Hill
do ya think yer doin'?!
Jeff_01 そうだよ、ハイドさん
どうして、この部屋の鍵を
開けて、中に入ったの?
Really, Mr. Hyde? And where
did you get the key to open
the door?
Jeff_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF
Hyde_20 なんだ、これは… What's this?
%p0000000 俺は絵の裏に落ちていた
「古い写真」を手に入れた
I got an old photo that was
sitting behind the painting.
%p0000000 その古い写真には
親子らしい2人が
写っていた
There's a man and a girl in
the photo. They look like
father and daughter.
Hyde_24 誰の写真なんだろう? Wonder who they are.

Hallway

Hyde_20 俺は217号室の鍵を開けた I used the key and opened
Room 217.
%r213_L
%r213_R
Hyde_01 何をしている? What're you doing?
Jeff_02
Jeff_05 別に… I'm not doing anything.
Jeff_05 ハイドさんこそ
何をしてるの?
And it looks like I should be
asking you that, with the
way you're skulking around.
Hyde_24 …えっ? Keep asking questions.
See where it gets you.
Jeff_01 ま、いいや Aw, forget it.
Jeff_01 あなたが何をしていようと
僕には関係ないけど…
What do I care what you're
up to?
%r213_L
%r213_R
Hyde_02
Jeff_02
%p65534FF ジェフは部屋に
入って行った
Jeff goes back into his room
and shuts the door.
...Moody little punk.
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_02 ん?
誰か廊下にいたのか?
Huh? Someone was in the
hall.
%b0270
Hyde_24 …ん?
ドアが開いている…
Hey, the door's open...
%p65534FF
Hyde_FF
%r213_06
%r213_07
Hyde_24 …ん?
廊下に誰かいる
Huh? Someone's in the hall.
Rosa_19
%r213_06
%r213_07
Hyde_07 あんたか…
何してるんだ?
Oh, it's you. What're you
doing?
Rosa_02
Rosa_01 ちょっと、サマーさんに
用があってきたんだけど
I had some business with
Summer! But where is he?
I don't know!
Rosa_FF 部屋にはいなくて
困ってるんだよ
He's not in his room... Oh,
things are never easy for
Rosa, let me tell you!
Hyde_25 サマーに何の用があるんだろう? You need Summer?
Rosa_06 ほんとに困ったよ
厨房に、すぐ戻らなくちゃ
いけないっていうのに
Gosh darn it! I have to get
back to the kitchen right
away!
%r213_06
%r213_07
Hyde_05 サマーに
何の用があるんだ?
What do you want with
Summer?
Rosa_02
Rosa_10 決まってるだろ Huh? What? What do I want?
What do you THINK I want?!
Rosa_10 サインだよ、サイン I want his autograph!
Hyde_06 …サイン? Oh.
Rosa_03 そうだよ
ベストセラー作家が
ここに泊まるなんて
That's right! It's not often we
have a best-selling author
stay here.
Rosa_06 めったにないことだよ
サインもらっとかなくちゃ
You've got to strike while
the iron's hot, you know?
Sure you do.
Rosa_03 …そうだ Wait a minute! Now wait just
one minute...
Rosa_05 ハイドさん、あんた
ちょうどいいところに
来てくれたね
Your showing up has given
me an idea, Mr. Hyde!
Hyde_24 …ん? This doesn't sound good.
Rosa_05 あんたにこれを
預けるからさ
Oh, hush now. Here, I want
you to take this.
Hyde_06 …これって? What is it?
Rosa_16 これさ
サマーさんの小説だよ
It's one of Mr. Summer's
novels, of course!
Hyde_19
Rosa_03
%p0000000 俺は「サマーの小説」を
受け取った
I take Summer's novel from
Rosa.
%p0000000 小説の題名は
「秘密の言葉」だった
The name of the book is
The Secret Word.
Hyde_24 どうするんだ、これ? Thanks, but I'm more of a
sports page kind of guy.
Rosa_06 もちろん
サマーさんのサインを
書いてもらうんだよ
Don't get smart with me,
mister! Just get Mr. Summer
to sign it. OK? Good.
Hyde_24 えっ…
どうして、俺が…
Look, I'm busy. Why do I
have to—
Rosa_10 ほら、あたしは
厨房に戻って、料理を
しなくちゃいけないし
Because I have to get back
to the kitchen, that's why!
Now stop grumbling.
Rosa_05 頼むよ、ハイドさん Don't forget, Mr. Hyde! Don't
you dare!
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing? Hmm?
Hey, what is it?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
Hmm? What is that?
Rosa_07 …すごい ...Oh my goodness!
Rosa_05 あんた、本当は
お金持ちだったんだね
If you've got that kind of
money, why are you
staying here?
Rosa_08 …あっ、その鍵は Hey!
Rosa_10 どうして、217号室の鍵を
あんたが持っているんだい?!
What are you doing with the
key to Room 217?
%r0000
%r213_06
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
%r213_07
Hyde_02 …ダニングだ Oh. It's Dunning. Hold on,
let me get excited.
...Nope. Nothing.
Dunning_21
Hyde_FF
Rosa_06 マスター、ちょうど
いいところに来てくれたね
Mr. Smith! Am I ever happy
to see you!
Dunning_04 どうした、ローザ
何かあったのか?
Huh? What's goin' on, Rosa?
Somethin' broke?
Rosa_10 大変なんだよ
ハイドさんが217号室の
鍵を持っているんだよ
It's Mr. Hyde! He's got the
key to Room 217!
Dunning_06 …なんだと ...What?
Hyde_24 …えっ Oh, crap.
%r213_06
%r213_07
Hyde_06 おい、どうして俺が
そんなことを…
Look, I'm not—
Rosa_05 じゃ頼んだから
Hyde_24 …ん? Wait a second!
Rosa_FF
%p65534FF ローザはそう言うと
慌てて立ち去った
Rosa turns and rushes away.
Hyde_07 …ったく Dammit!
%r213_06
%r213_07
Hyde_02
Rosa_11 ほんとに困ったね Oh, this is awful.
Rosa_04 どうしようかね What am I supposed to do
now?
%r213_06
%r213_07
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_11
Rosa_06 なんだい? What is it?
%r213_R
%r213_01
Hyde_FF
Dunning_11 あんた、どうして
217号室の鍵なんか
持っているんだ?
What're ya doin' with the key
t'Room 217?!
Hyde_24 …そ、それは It came with dinner. It was
a prize.
Dunning_11 ハイドさん
あんただったんだな
It's been you all along, ain't
it, Mr. Hyde?
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
Yer the one who trashed
my office!
Dunning_14 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
I dunno who the hell ya are,
but I don't want ya in my
place!
Dunning_14 出て行ってくれ! Get yer tail outta here!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Nice work, Hyde.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスから217号室の鍵を
受け取ったとき…
Louie warned me when he gave
me the key.
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Just don't get nabbed by
Dunning or Rosa, OK?
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Ya can't let 'em know I
boosted that key!
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
%r213_07
Hyde_02
%p0001704
Hyde_FF …廊下の奥のドアから
誰か出てきた
A door down the hall opens
and someone comes out.
%r213_09
Dunning_21
Hyde_FF …ダニングだ Oh, it's Dunning. He looks
grumpy as ever.
%r213_07
%r213_09
Hyde_02
Dunning_16 ハイドさん、あんたか Evenin', Mr. Hyde.
Hyde_05 あんたが今
出てきた部屋は
何の部屋だ?
So what's behind that door?
Hyde_05 そこは
客室じゃないだろう
It's not a guest room, is it?
Huh? What is this, twenty
questions?
Dunning_01 ああ、ここは用具室だ It's just a utility closet, since
ya hafta know!
Hyde_05 …用具室? Yeah?
Dunning_01 掃除道具や雑物を
置いている部屋なんだが
Yep. It's where we keep stuff
for cleanin' and so forth.
Dunning_01 ちょっと、今そこで
荷物を調べていたんだが
I was just...tryin' to find some
things.
Hyde_07 また、配達の荷物が
間違っていたのか?
Your bellboy lose more
packages?
Dunning_15 そうじゃない Real comedian, ain't ya?
No, not this time.
Dunning_01 実は、ちょっと
困ったことが起きてね
To be honest with ya, I'm in
a bit of a pickle.
Hyde_07 困ったこと?
何が起きたんだ?
Why's that?
Dunning_01 なくなっているんだよ
ホテルの備品が…
Well, some hotel equipment has
gone missing.
Hyde_25 ホテルの備品がなくなっただと? Gone missing?
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 何がなくなったんだ? What's missing?
Dunning_02
Dunning_11 事務室から
なくなったものがある
Some things from my office.
Hyde_24 …まずい
気付かれてるのか
...Uh-oh, I'd better watch my
step here.
Hyde_FF
Dunning_01 誰かが事務室に入って
勝手に持ち出したらしい
Looks like someone just waltzed
in and took 'em.
Hyde_06 …そうか Really?
Dunning_15 おまけに今日は
それだけじゃない
And that's not all I've gotta
deal with today.
Dunning_15 変な客もいるし… One of the guests is a real
head case...
Hyde_24
Hyde_FF …変な客だと? Head case?
Hyde_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 何がなくなったんだ? What's missing?
Dunning_02
Dunning_11 工具箱の中身なんだが Some tools from a toolbox
I keep in the linen closet.
Hyde_24 …まずい
気付かれてるのか
...Uh-oh. Someone noticed
they're gone.
Hyde_FF
Dunning_01 あんなもの盗っても
一文にもならんだろうが
Put 'em all together and I
bet they ain't worth two
bits, but still...
Dunning_09 まったく、誰が
持ち出したのかしらんが
困ったもんだ
I'd like to find the thief and
take it outta his hide!
Dunning_09 勝手に使ったんなら
返してくれてれば
いいんだが…
Maybe I'll get lucky and
whoever took 'em will
just put 'em back.
Hyde_06 …そうだな Stranger things have
happened.
Dunning_01 他にも事務室から
なくなったものもあるが
And some things have vanished
from my office, too!
Dunning_01 こいつは返してもらって
済む話じゃないがな
Don't matter if those get
returned or not. I find the
thief, he's outta here!
Hyde_06 …そうか That so?
Dunning_15 おまけに今日は
それだけじゃない
Bet yer ass. And to top it
off, I got still MORE crap
t'deal with today!
Dunning_15 変な客もいるし… Now it's a nutcase guest...
Hyde_24
Hyde_FF …変な客だと? Better not be talking about
me.
Hyde_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 ちょっと、待てよ Nutcase, huh?
Dunning_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 それって
ジェフのことか?
You must be talking about
Jeff.
Dunning_03 ああ Yep, that's the one.
Dunning_09 あんなに盗られたと騒ぐ
客は面倒でたまらん
All I need's some punk shootin'
off his mouth 'bout how
somethin' got stolen.
Hyde_25 ジェフは何を盗られたんだ? What got stolen from Jeff?
%r213_07
%r213_09
Hyde_07 それって、俺のことか? You talking about me?
Dunning_15 あんたじゃない Naw, not you.
Hyde_25 俺じゃないなら、誰だ? Who is it then?
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 俺じゃないなら、誰だ? Who is it then?
Dunning_02
Dunning_01 ジェフっていう
あの若い客のことさ
Young kid named Jeff.
Jeff Angel.
Dunning_09 あんなに盗られたと騒ぐ
客は面倒でたまらん
All I need's some punk shootin'
off his mouth 'bout how
somethin' got stolen.
Hyde_25 ジェフは何を盗られたんだ? What got stolen from Jeff?
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 ジェフは何を
盗られたんだ?
What got stolen from Jeff?
Dunning_02
Dunning_06 現金だ Cash.
Hyde_24 …金だと? Money, huh?
Hyde_FF まさか… Couldn't be...
Dunning_06 ホテル中の部屋と
泊まり客の荷物や所持品を
全部調べろなんてこと
Yep. Now he's telling me I
gotta search every guest's
things.
Dunning_06 言い出してきて
まったく、頭が痛い
I tell ya, I got a headache
the size'a Texas.
%r213_09
Dunning_04 何、書いてるんだ? Hey, what're ya writin'?
%r213_09
Dunning_04 何、見てるんだ? Hey, what're ya lookin' at?
%r213_09
Dunning_08 あっ! Hey!
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where the hell'd ya get that?
%r213_07
%r213_09
Hyde_02
Dunning_01 ハイドさん
もし何か、あやしいことを
している客がいたり
Do me a favor and keep yer
eyes open, will ya?
Dunning_01 何か見たりしたら
俺に知らせてくれ
Ya see anyone actin' all
suspicious, ya lemme know.
Dunning_01 騒ぎが大きくならない
うちに、この一件を
処理したいんだ
I wanna nip this thing in the
bud before it gets outta
hand.
Hyde_03 わかった Sure.
Dunning_05 頼むよ Thanks, pal.
Dunning_05 じゃあ、俺はこれで All right, I gotta get on it.
Hyde_05 ちょっと、待ってくれ Hold on a second.
Dunning_01 なんだ? Huh?
Hyde_05 ほら
チェックインのときに
There's something you said
when I checked in that's
been bugging me.
Hyde_05 俺と同じ名前の客が
泊まったことがあると
話していただろう?
You said there was another
guest a while back with the
same name as me, right?
Dunning_03 …あんたと同じ名前の客? I did? Same name as you?
Dunning_01 ああ、話したな
そんなこと
Oh, yep. That's right. I did.
I remember now.
Hyde_06 その男のこと
もう少し聞かせて
くれないか?
Could you tell me a little
more about the guy?
Dunning_01 確か、背が高くて
あんたよりいい服を
着ていた
Well, he was tall. And he
dressed a lot nicer 'an you.
Hyde_06 そのことは聞いたが Yeah, yeah, you told me that
already.
Hyde_06 もっと他に
覚えていることはないか?
You got anything besides a
fashion report?
Dunning_15 ないな Naw, that's it.
Hyde_07 …そうか Great...
Dunning_04 ハイドさん What's goin' on, Mr. Hyde?
Dunning_FF どうして、その客のことを
そんなに知りたがるんだ?
Why ya so interested in this
guy anyway?
Hyde_06 実は、ちょっと
人を捜している
Well, truth is, I'm kinda looking
for somebody.
Dunning_01 人を捜している?
誰を?
Kinda? Either yer lookin' or ya
ain't, pal! ...So who ya tryin'
to find?
Hyde_06 昔の同僚だ Guy I used to work with.
Dunning_01 ふうん、そうか Hmph. That so?
Dunning_01 でも、悪いが
その客のことは他には
何も覚えちゃいないな
Sorry, but I don't remember
anythin' else. Hell, I'm lucky I
remember m'own name.
Hyde_14 …そうか Yeah, I hear you.
Dunning_05 じゃあ、俺はこれで I'll see ya later.
Dunning_FF
%p65534FF ダニングは立ち去った Dunning turns and stomps
off to continue his search
for justice.
%r213_07
%r213_09
Hyde_FF
Dunning_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Dunning_02
Dunning_01 なんだ? What is it?
%r213_07
%r213_09
Hyde_24
Dunning_14 なんてこと、したんだ! Huh? What the... HEY!
What'n the hell is this?!
Dunning_11 あんただったのか! So it WAS you, was it?
Hyde_07 えっ? No, I just—
Dunning_15 隠してもだめだ Don't try and worm yer
way outta this!
Dunning_11 あやしいあやしいと
思ってたら
I knew there was somethin'
fishy about ya!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
And now you've proved me
right, ya lowdown thief!
Dunning_14 出て行ってくれ! Get out! Get the hell outta
my hotel!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That wasn't supposed to
happen!
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
That's not how I expected
him to act!
Hyde_FF
Jeff_FF
Jeff_05 盗まれたんだ
間違いない
It's been stolen. There's no
doubt about it!
Jeff_05 早く調べてくれよ
ホテルの中を全部
I DEMAND that you start
looking! I want this hotel
searched now!
Jeff_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn. That was really
dumb...
Hyde_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_24
Dunning_11 …そうか Oh, now I get it.
Dunning_11 あんた、だったのか! Yer the one!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 ホテルの中の備品が
どうしてなくなるかと
思っていたら
Things have gone missin'
'round the hotel lately, and
now I know why!
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか You been stealin' 'em!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Knew there was somethin'
fishy about ya!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get out
before I toss ya out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That's not what I intended.
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
He wasn't supposed to react
this way...
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
%r213_07
%r213_09
Hyde_24
Dunning_11 あんた、どうして
217号室の鍵なんか
持っているんだ?
Hyde_24 …そ、それは
Dunning_11 ハイドさん
あんただったんだな
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
Dunning_14 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
Dunning_14 出て行ってくれ!
Hyde_10 えっ?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき…
%p65534FF
Hyde_FF ルイスから217号室の鍵を
受け取ったとき…
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 マスターやローザに
見つからないように
やってくれよ
Louis_10 鍵を持ち出したことが
ばれないようにな
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF 『今ちょっと
 手が離せないので』
I'm sorry, I'm a bit busy
and can't come to the door
right now.
%p65534FF 『もう少し Please come back later.
 あとで来てください』
Hyde_24
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF 『どうぞ』 Please come in.
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF 『ハイドさん
 少し仕事をしたいのです』
I'm trying to get some
work done, Mr. Hyde.
%p65534FF 『帰ってください』 Please don't disturb me
any further.
Hyde_24
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Martin_FF サインでしたね Ah-ha! You needed an
autograph, did you not?
Hyde_02
Martin_06 どうぞ Please, please! Come in,
my philographist friend!
%p65534FF
%r0000
Hyde_24 …ん、まずい ...This ain't good.
%p65534FF
Hyde_FF 今、リネン室に入ると
怪しまれる…
Going into the linen room
now would look pretty
suspicious.
%r213_09
Hyde_FF
Dunning_01 どうしたんだ? What's goin' on?
Hyde_01 なんでもない
気にしないでくれ
Don't mind me.
%r0000
%r0000
%p65534FF
%p65534FF 俺は
211号室を出た
I leave Room 211.
%r213_L
Hyde_02 気になる
あのノート…
Something about that
notebook bugs me...
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Martin_FF おや、ハイドさん Greetings, Mr. Hyde.
Hyde_02 ちょっといいか? Got a minute?
Martin_02
Martin_06 また、サインですか? Please don't tell me you
need another autograph.
Hyde_17 そうじゃないが
少しあんたと話がしたくて
No. I've got some questions
for you.
Martin_01 そうですか
いいですよ、どうぞ
Is that so? Very well,
Mr. Hyde! Query away!
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Hyde_02 ちょっといいか? Got a minute?
Martin_09
%r0000
%r213_02
Hyde_02 …誰か
階段を上がってくる
Someone's coming up the
stairs.
%p65534FF
%r120_R
Hyde_FF
Iris_04 …あら、ハイドさん Mr. Hyde!
Hyde_24 …あんたか Yeah?
Iris_15 ねえ、ちょっと
聞いてくれる?
Can I talk to you for a
minute?
Iris_15 あのマスター
本当に失礼なのよ!
That Mr. Smith is so rude!
I cannot BELIEVE the nerve
of that old man!
Hyde_07 何かあったのか? Something happen?
Iris_15 突然、呼び止められて
持ち物検査をされたの!
He stopped me in the hallway
and searched my things!
Hyde_06 …持ち物検査だと? He searched your...things?
Iris_15 何かなくなったものが
あるから、持ち物を
調べさせてくれですって
YES! He said "Uh...some things'r
missin', and I gotta look at yer
belongin's!" Ignorant HICK!
Iris_10 ねえ、この私が
人の物を盗むような人間
に見える!?
Do I look like a thief to you,
Mr. Hyde? DO I?
Iris_13 頭にきちゃう! I...am...FURIOUS!!!
Hyde_06 それは災難だったな… You don't say.
Iris_15 こんなホテル
二度と泊まらないわ!
I promise you this, I will NEVER
stay in this hotel again!
Iris_FF
%p65534FF アイリスはそう言って
立ち去った
Iris turns and stomps off. I
think I can see the steam
coming from her ears.
Hyde_02 …マズイな This ain't good...
Hyde_FF 見られて困るものを
持ち歩くのは
I can't get caught walking
around with anything I
don't want folks to see.
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF サマーが盗作を
していたとはな…
So Summer stole his
pal's story...
Hyde_41 親友に裏切られた
アランという男
どうしているんだろう
Wonder what his buddy Alan's
up to now.
Hyde_FF
Hyde_FF アランが話していたという
大切な思い出…
And what was the memory
he told me about?
Hyde_41 このホテルで
どんな出来事があったのか
What in the hell happened
here? How many secrets
does this place have?
Hyde_FF 気になる… Starting to get on my
nerves.
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ C'mon, Hyde... Think...
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
All right, hold on. I gotta get
all this straight in my head.
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF サマーから聞いた
オスターゾーンという
画家のことが気になり
Summer piqued my interest
with his yapping about a
painter named Osterzone.
Hyde_FF
%p00101FF レイチェルに
オスターゾーンについての
情報収集を頼んだ俺は
I gave Rachel a buzz and
asked her to dig up info on
the guy.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスの協力で
半年前に俺と同じ名前の
客が泊まったという
While I was waiting, I figured
I'd check out the room the
other Kyle Hyde stayed in.
Hyde_FF
%p00101FF 217号室の鍵を
手に入れ、こっそりと
部屋を調べることにした
With my old pal Louie's help,
I got the key to Room 217
and let myself in.
Hyde_FF
%p00101FF そして、俺は
その217号室で
That's where I found the
lighter. The one that I think
belonged to Bradley.
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーのものだと
思われるライターを
発見した
But that wasn't the only clue
I found in Room 217.
Hyde_FF
%p00101FF そして、そのライターと
一緒に見つけたもうひとつ
のものとは?
Along with the lighter, I also
found...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 札束が見つかったのは
215号室のトイレの
タンクの中だ
I found the stack of cash in
the toilet tank in Room 215.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 217号室で
俺が見つけたのは
1枚の古い写真だった
I found an old photograph
in Room 217.
Hyde_FF そして、その写真には
一組の父子が写っていた
There's a man and a little girl
in it. Probably his daughter...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 217号室に
新聞はなかった
There was no newspaper
in Room 217.
Hyde_FF フロントでサマーが
読んでいたのが新聞だ
The newspaper was in the
lobby. Summer was reading
it.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 217号室を調べて
部屋に戻った俺は
I finished checking out
217, then headed back to
my room for a break.
Hyde_FF
%p00101FF トイレのタンクに
札束が隠されていたことに
気が付いた
That's when I found the
stack of cash hidden in
the toilet tank.
Hyde_FF
%p00101FF それが誰の仕業で、何の
目的なのかを調べることに
した俺だったが
I needed to know who left it
there and why, so I put on
my detective face and left.
Hyde_FF
%p00101FF その最中にローザに捕まり
サマーの小説を
預かる羽目になった
That's when Rosa cornered
me and saddled me with
one of Summer's books.
Hyde_FF
%p00101FF ローザが俺に小説を預けて
頼んできたことは?
She insisted that I...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF ローザは
その小説の本に
サマーのサインを
She asked me to get Summer
to sign her book.
Hyde_FF 書いてもらってくれと
俺に頼んだ
Kyle Hyde, professional
autograph hound.
Cripes...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 盗難品を探せと
フロントで文句を
言っていたのは
Rosa wasn't in the lobby
demanding that Dunning pat
down all the guests.
Hyde_FF ローザじゃない That was some other
idiot.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 掃除中だから
廊下を通るなと言ったのは
ローザだったが
She asked me not to come
through while she was
cleaning, but...
Hyde_FF それは小説を預けたときに
言ったセリフではない
That wasn't when she gave
me the book.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF サインをもらうために
サマーの部屋を訪ねたとき
I tracked Summer back to
his room to get the
autograph.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はサマーが落し物を
していたということを
知った
That's when Summer noticed
he'd lost something.
Hyde_FF
%p00101FF サマーが
落としていたものとは?
The thing Summer dropped
was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF サマーの小説は
ローザが持っていたものだ
Rosa's the one who had
Summer's book.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF バールではない The crowbar's what
Dunning was looking for.
Hyde_FF バールはホテルの備品だ
サマーとは関係無い
He was in a huff when he
noticed it was missing
from his toolbox.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF サマーが落としていたのは
ルイスが拾って
俺が預かっていた
Summer lost a pen.
Hyde_FF あの万年筆だった Same pen Louie found and
gave to me.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 万年筆をサマーに渡し
ローザから預かった本に
サインをしてもらって
I gave the pen to Summer,
and he signed Rosa's book.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はサマーの言動に
どこかおかしなところを
感じ始めていた
But now I was onto him,
and getting more suspicious
by the second.
Hyde_FF
%p00101FF 俺がそう思うきっかけに
なったローザの言葉は?
See, Rosa said something that
got me interested in Summer
again. She talked about...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ローザがサインの
コレクションをしている
ことは関係なかった
This has nothing to do with
Rosa's autograph collection.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF サマーは自分の名前は
ペンネームだと言ったが
Summer said he wrote under
a pen name.
Hyde_FF ローザはサマーの名前は
本名のはずだと言った
But Rosa told me Martin
Summer is his given name.
My money's on Rosa.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF それは廊下を掃除中の
ローザが言ったことだが
That's what Rosa said
while she was cleaning the
hallway.
Hyde_FF 俺はその言葉でサマーを
おかしいと思ったわけ
ではない
It didn't make me suspicious
of Summer.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF サマーのおかしな言動を
問い詰めた俺に
I knew Summer was guilty of
something, so I put him
under the bare bulb.
Hyde_FF
%p00101FF サマーは自分の作家として
のデビューに隠された
秘密を俺に打ち明けた
Guy cracked like Humpty
Dumpty and spilled his guts
about his debut novel.
Hyde_FF
%p00101FF その秘密とは? The big secret was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
サマーは友人の作品を
盗作してデビューしていた
That's right. Summer stole
the story from some guy
named Alan.
Hyde_FF ルイスが拾った万年筆は
その友人アランのもの
だった
The same Alan whose name
was inscribed on the pen
Louie found.
%b0003
Hyde_25
%p00101FF 217号室を調べてみて
俺は、ブラッドリーが
Searching Room 217 confirmed
my hunch. Bradley was here
six months ago.
Hyde_FF
%p00101FF 半年前に
このホテルに現れたことを
確信した
But now I got some other
things to take care of before
I can follow up on these leads.
Hyde_FF
%p00101FF しかし、ブラッドリーの
行方の手掛かりを捜す
その前に
The guests here eat, sleep,
and hoard secrets like
squirrels hoard nuts.
Hyde_FF
%p00101FF 片付けなくてはならない
事件に、俺は
巻き込まれてしまった
I was willing to let 'em take
their private affairs home
and let it be.
Hyde_FF
%p00101FF いったい誰が
あの札束を俺の部屋に
隠したのか
But that was before somebody
decided to stash a wad of
cash in my john.
Hyde_24
%p00101FF どうやら、今夜このホテル
に泊まり合わせた客たちは
Now it looks like I gotta be
part of this circus sideshow.
Well, so be it.
Hyde_FF
%p00101FF それぞれみんな
秘密を持っているようだ
I feel the old instincts kicking
in, and somewhere a part of
me grins.
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーの行方の
手掛かりを探しながら
I'm still looking for anything
that'll lead me to Bradley,
but...
Hyde_FF
%p00101FF やつらのことを
もっと調べてみるか…
Nothing's stopping me from
taking out the trash along
the way.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF サマーがその秘密を
俺に告白するきっかけに
なったのは
Hyde_FF サマーのサインと
古いノートに書かれた
文字の違いの指摘だったが
True, Summer's autograph
didn't match the writing in
the notebook.
Hyde_FF それ自体は
秘密ではなかった
And it did lead me to
question his story, but
that wasn't the secret.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF それはサマーが秘密を
告白したときに
話したことで
He told me that Hotel Dusk
was a place where something
important happened...
Hyde_FF このホテルが
思い出のあるところだと
言ったのは
But he wasn't talking about
himself.
Hyde_FF サマーの友人の
アランだった
He was talking about his
friend, Alan.

Roof

Hyde_02 天使の絵のことを
少し調べてみるか
Maybe it's time to look into
this angel painting.
%p65534FF
Hyde_FF サマーが話していた
オスターゾーンという画家の
ことが気になるし…
Might help to find out about
that Osterzone fellow, too.
Hyde_24 …ポケベルだ It's my pager...
%b0166
Hyde_19
%p65534FF
Hyde_14 エドに
電話しなくては…
Better call Rachel.