ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 3 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

レストランに行こうとして
メリッサが父親のケビンに
叱られているところを
見かける。ケビンは医者で
メリッサが家出した母親の
ことを俺に話していないか
気にしていた。
On the way to dinner,
I catch Melissa's old
man, Kevin, giving her an
earful. Guy's some kind of
sawbones, and he seems
real worried that Melissa
said something about his
missing wife.
レストランの受付で
ルイスに俺と同じ名前の
客が217号室に泊まって
いたことを話すと、217
号室が半年前から使われて
いないことがわかる。
俺はルイスに217号室
の鍵を持って来るように
頼んだ後、レストランへ。
Louie's playing host at the
restaurant entrance. He
tells me that Room 217,
where the other me was,
has been empty for six
months. I ask him to lift
the room key for me,
then go to dinner.
レストランの入り口で
216号室のアイリスと
会い、メリッサがアイリス
に人形をぶつけたことを
知る。レストランで俺は
メリッサが忘れていった
その人形を拾う。
Before I can get inside, I
run into Iris from 216. She
says that Melissa smacked
her with a rag doll. When
I get inside, I find the doll
on a chair and take it.
ローザの作ったうまい晩飯
を食べ終わると、サマーが
やってきて、間違えた荷物
の中にしおりが入っていな
かったかと聞いてくる。
ローザから、サマーが
ベストセラーを出した
小説家だと教えられる。
When I finish stuffing my
face with Rosa's home
cooking, Summer shows.
He asks if there was a
bookmark in the package
Louie brought. Then Rosa
tells me that he's actually
a best-selling novelist.
レストランを出ると
ルイスから落し物の
万年筆を見せられる。
その万年筆のボディには
「アランへ 愛を込めて」
という文字が彫り込まれて
いたが、アランという客は
宿泊していなかった。
After dinner, Louie shows
me a fountain pen he
found. The words "To Alan,
with love" are engraved
on it, but there's no one
named Alan in this place.
メリッサに人形を届ける
ために219号室を訪ねる
と、メリッサとまた一緒に
パズルをする羽目になる。
パズルはメリッサの母親
からのプレゼントで、その
裏側に、さよならの言葉が
残されていた。
I take the doll up to 219
and give it to Melissa, who
makes me be her puzzle
patsy again. Seems the
puzzle's a gift from her
missing mom, and she left
a good-bye message on
the back of it.
荷物の箱の中を調べて
しおりをみつけ、サマーに
届けると、そのしおりに
印刷されている天使の絵が
オスターゾーンという画家
の「扉を開ける天使」と
いう作品だということが
わかる。
I search the box in my
room and find Summer's
missing bookmark with an
angel picture on it. I take
it to Summer and learn
it shows the Angel Opening
a Door, which was painted
by a cat called Osterzone.
メリッサがケビンとけんか
して、停電中の218号室
に入り込んで閉じ込められ
るという出来事が起きて
配電盤を修理してメリッサ
を助け出す。
More problems with Melissa.
She and the old man get
into it, and she runs to
Room 218. Problem is, the
room's got no power, and
she gets locked in. I fix
the switchboard and get
her out in one piece.
俺は、メリッサから
母親のグレイスがケビンと
何かもめごとがあって
その結果、家を出たことを
聞かされ、メリッサが
小さな胸を痛めていること
を知る。
Melissa says her folks
fought like cats in the
rain, and that's why her
mom split. Kid seems
pretty torn up about the
whole thing, and I guess I
can't blame her.

Restaurant

Hyde_24 …ん? ...Huh?
Hyde_02 …あれは What's that?
Hyde_02
%p65534FF 椅子の上に何かある There's something on the
chair.
%p65534FF 木の椅子だ It's a wooden chair. Looks
uncomfortable.
Hyde_20 …ん?
これは…
Huh? This is...
%p0000000 俺は
「カントリードール」を
手に入れた
I found a rag doll.
Hyde_19 これか… So this is it?
Hyde_FF アイリスが言っていた
人形というのは
This is the doll Iris was
talking about?
Hyde_02 メリッサのやつ
忘れていったんだな
Melissa must've forgotten it.
Hyde_FF あとで届けてやるか… Guess I'll run it up to her
later.
Hyde_FF 忘れないように
手帳にメモしておこう
Might as well jot it down in
my notebook so I don't
forget.
Hyde_FF
%r0000
%r104_02
Hyde_19
%p65534FF 俺は中央の
テーブルに座った
I sit down at a table in the
middle of the restaurant.
%b0190
Hyde_02 ひとりで食事をするのは
いつものことだが
Guys like me get used to
eating at odd times but...
%p65534FF
Hyde_FF こんなに早い晩飯は
久しぶりだ
I haven't had dinner this
early in a long while.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF 『おまたせ』 Sorry to keep you waiting.
Busy busy, you know?
%r104_L
Rosa_04 リブロースの
ガーリックステーキだよ
Anyway, here's your rib eye
steak, Mr. Hyde!
Rosa_FF ハッシュポテトと
サニーサイドアップ添えの
ご注文だったね
And you also ordered hash
browns and eggs sunny-
side up, right?
%b0174
Hyde_19
%r104_L
Rosa_05 今日のリブは
タイムとオリーブオイルに
漬け込んでから
This steak was seared with
salt, pepper, and my own
homemade garlic butter.
Rosa_05 ガーリックでカリッと
焼き上げてあるから
香ばしいよ
Smells delicious, doesn't it?
It sure does!
%r104_02
Hyde_09 ああ Yeah.
Rosa_01 どうぞ、ごゆっくり Enjoy!
%p65533FF ローザは
テーブルにディナーを
置いて出て行った
Rosa places my dinner on
the table and walks away.
%p65534FF
%b0174
%r104_02
Hyde_19
%p65534FF テーブルの上には
ディナーの皿がある
There's a huge plate on
the table. It's filled with
chow.
%p65534FF 皿の中には
おいしそうな料理が
盛られている
It all looks delicious.
%b0186
%p65534FF うまそうな匂いだ Smells good...
%b0172
%p65534FF
%p65534FF
%b0175
%p65534FF
%b0173
%p65534FF …うーん、うまかった Oh... That was fantastic.
%r0000
%p65534FF 『食事はすんだかい』 Are you finished?
%r104_02
Hyde_24 …ん? Huh?
%r104_L
Rosa_04 空いた皿を
下げさせてもらうね
I'll take your plate now if
that's all right. Is it? I'm
sure it is!
Rosa_17 おや
きれいに食べてるね
ソースまでペロリだ
Well look at that! You joined
the Clean Plate Club! Not
a crumb left!
Hyde_13 ああ、うまかった Thanks, Rosa. That was
delicious.
Rosa_05 そりゃあ、よかった Well, isn't that nice to hear?!
It does my heart good to
see a man eat!
Rosa_04 このデザートは
マスターからのサービスだ
Oh, and this dessert is from
Mr. Smith.
Rosa_FF あんたに荷物の件で
迷惑かけちまった
お詫びだってさ
It's his way of apologizing
for the mix-up with your
package.
%b0254
Hyde_19
%r104_L
Rosa_04 ふわふわしっとりの
特製シフォンケーキだよ
It's another house specialty.
Tea chiffon cake!
Hyde_03 ああ Sounds great.
Rosa_01 どうぞ、ごゆっくり Take your time, no need
to rush! Enjoy your food!
%p65533FF ローザは
テーブルにデザートを
置いて出て行った
Rosa leaves the cake on
the table and walks away.
%p65534FF
%b0254
Hyde_19 紅茶の
シフォンケーキか
That's quite the cake...
%p65534FF
Hyde_18
%p65534FF
%b0173
%b0255
%p65534FF
%p65534FF
%r0000
%r104_02
Hyde_02
%p65534FF 『…ハイドさん』 Mr. Hyde?
Hyde_24 …ん? ...Huh?
%r104_L
Hyde_FF …サマーだ Oh. It's Summer. ...Bet
he wanted a bite of my
cake.
Martin_18
Hyde_FF
Martin_05 お食事中にすみません
ちょっとよろしいですか?
I'm sorry to interrupt your
meal, but may I have a
moment of your time?
Hyde_03 何だ? ...Sure, why not. I'm too full
to run away.
Martin_04 実は交換していただいた
荷物のことなんですが…
Er...yes, quite. Actually, it's
about the package mix-up
we had earlier.
Martin_01 もしかして
あなたが受け取った
ダンボールの箱の中に
I was curious as to whether
or not there was something
else inside the box.
Martin_01 あのノートの他に
何か入っていたのでは
と思って…
Something other than the
notebook, that is.
Hyde_07 …何かって? Something else?
Martin_04 箱の中に
残っていませんでしたか?
Yes, something that you may
have overlooked.
Martin_04 小さいものなんです Something small?
Hyde_25 …小さなもの? 何が入っていたんだ? Like what?
Hyde_02
Martin_04 箱の中に落ちていたかも
しれません
It's possible it fell into the
box during transport.
Martin_04 あのノートの間に
はさんであったはずで…
It was supposed to have been
placed within the pages of
the notebook.
Hyde_25 あのノートには、何が書いてあったんだ? What was written in there?
Hyde_02
Martin_01 ハイドさん
もう一度、箱の中を
調べてもらえませんか?
Mr. Hyde, would you mind
searching that box for me
one last time?
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 小さなもの?
何が入っていたんだ?
Something small? Like what?
Martin_02
Martin_04 しおりです A bookmark.
Hyde_25 …しおりだと? A bookmark?
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 どんなしおりなんだ? What kind of bookmark?
Martin_02
Martin_04 天使の絵がついている
小さなしおりです
It's quite small, and it has a
picture of an angel on it.
Hyde_06 …天使の絵だって? Sounds lovely.
Martin_03 ええ Yes, it is quite lovely.
Martin_01 ブルーのしおりで
リボンがついています
It is a blue bookmark with a
ribbon. Please do remember
to look for it, Mr. Hyde.
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 あのノートには
何が書いてあったんだ?
So what was written in that
notebook?
Martin_02
Martin_07
Hyde_05 ノートの表紙には
「秘密の言葉」という
タイトルがあった
I saw the title on the front.
The Secret Word, wasn't it?
Hyde_05 小説の原稿か? Is it a book or a manuscript
or something like that?
Martin_09 ハイドさん、あなた
あのノートを読んだの
ですか?
Mr. Hyde, did you see fit to
read the contents of my
notebook?
%r104_02
%r104_L
Hyde_01 表紙を見ただけだ
中は見ていない
I'm not much of a reader.
I just looked at the cover.
Martin_02
Martin_05 …そうですか
なら、けっこうです
...I see. That is for the
best.
Hyde_02 この男、何を
気にしているんだ?
What's this guy so worried
about?
Hyde_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_03 ああ、読んだ Yeah, I read it.
Martin_02
Martin_08 …何ですって! YOU WHAT?
Martin_09 読んだんですね… You read it!?
Martin_12 あのノートを
勝手に読むなんて!
I cannot believe you had the
audacity to read my
notebook!
Hyde_24
Hyde_FF …えっ ...Huh?
Hyde_FF
Martin_09 ハイドさん
あれは私の小説の原稿です
Mr. Hyde, The Secret Word
is indeed a manuscript.
One of mine, in fact.
Martin_FF 作家にとって
原稿は命より大切なもの
なんですよ
And you must know that
authors value such things
above even their own lives!
Hyde_06 あれ、あんたの小説の
原稿だったのか
Yeah, I thought it looked
like a manuscript.
Martin_06 ええ、そうです What? Well...yes, it did,
but...
Martin_FF You're missing the point,
Mr. Hyde!
Hyde_17 勝手に読んで悪かったが
いい文章で感動した
Sorry I looked. Good stuff,
though. Pretty gripping.
Martin_05 そんなによかったですか? You liked it?
Hyde_03 ああ Sure.
Martin_04 ハイドさん、失礼しました
大人気ない態度を
とってしまって…
Mr. Hyde, I apologize for my
outburst. It was no way for
a mature adult to behave.
Hyde_22 いいんだ
こっちも悪かった
気にしないでくれ
Don't worry about it. I was
outta line, too.
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 …待てよ ...Hold it.
Martin_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_17 勝手に読んで悪かったが
いい文章で感動した
I guess I shouldn't have
read it, but it was good
stuff.
Martin_02
Martin_07 …えっ ...Excuse me?
Hyde_05 あれ、あんたの小説の
原稿なんだろう
It's one of your books,
right?
Martin_06 ええ、そうです Yes, it is.
Martin_05 そんなによかったですか? Did you really like it?
Hyde_03 ああ Yeah, I suppose.
Martin_04 ハイドさん
さっきは失礼しました
大きな声を出してしまって
Mr. Hyde, I apologize for my
earlier behavior. I had no
cause to raise my voice.
Hyde_22 いいんだ
こっちも悪かった
気にしないでくれ
Don't worry. I'm too full of
cake to fight anyway.
%r104_02
%r104_L
Hyde_06 読んじゃまずかったか? I take it you didn't want me
to read it?
Martin_02
Martin_12 もちろんですよ! I most certainly did not!
Hyde_07 でも、そんなに
大声で怒らなくても
いいだろう
Still no reason to bust a
gut, you know?
Hyde_07 あんただって
俺の荷物を見たんだから
After all, you took a buzz
through my package, right?
Martin_FF …ううっ ...Yes, but...
Hyde_07 おまけに
あんたのおかげで
So why are you tryin' to
give me guff?
Hyde_07 せっかくおいしい晩飯を
食べた幸せな気分も
台無しだ
I just finished a good meal.
I was full and happy, which
is pretty rare for me.
Hyde_11 俺の目の前から
とっとと消えうせろ!
But now I'm just pissed off.
So do yourself a favor and
get outta my sight!
Martin_12 なんですと! How dare you, sir! How dare
you speak to me like that!
Martin_FF なんて、失敬な! You're nothing more than a
common thug! A brigand!
Martin_04 何を書いているのですか What are you writing?
Martin_04 何を見てるんです? What are you looking at?
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Martin_01 では、しおりのこと
お願いしますね
My bookmark is in your hands,
my good man!
Martin_06 失礼します Excuse me.
Hyde_03 ああ Sure.
Martin_FF
%p65534FF サマーが立ち去った Summer leaves.
Hyde_02 しおりか… Can't forget that bookmark.
Grief from the talking blimp's
one thing I don't need.
Hyde_FF 忘れないように、あとで
手帳にメモでもしておくか
I'll just drop a line in my
notebook so I don't forget.
Hyde_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_FF
Martin_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Martin_09 あなたがまさか
そんな人だったとは…
I expected better from you,
Mr. Hyde.
Martin_09 がっかりだ! Congratulations, sir! You have
proven me a fool!
%p65533FF サマーは興奮した様子で
レストランから出て行った
Summer leaves the
restaurant in a huff.
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 ちょっといいか Got a minute?
Martin_02
Martin_01 何でしょうか What is it?
%r104_02
%r0000
Hyde_02
%p65534FF 『…どうしたんだい?』 What's going on in here?
%p65534FF 突然、後ろから声がした There's someone yelling
behind me.
Hyde_24 …ん? Huh?
%r104_L
Rosa_04 今、サマーさんが
すごく興奮した様子で
出て行ったけど
Mr. Summer just went flying
out of here! And did he ever
look angry!
Rosa_01 何かあったのかい? Did something happen?
What? What happened?
Tell me!
Hyde_07 あの男がごちゃごちゃと
わけのわからんことを
言ってきたから
Nothing to tell. Guy came in
here and started shooting
off at the mouth.
Hyde_07 一発怒鳴りつけてやった I gave him what for and
sent him packing.
Rosa_10 なんだって?! You did WHAT?!
Rosa_10 あんた、サマーさんに
向かって、そんなこと
してくれたのかい!
You had an argument with
Mr. Summer? You...you had
words?
Hyde_07 ああ Not many.
Rosa_08 大変だよ
マスターに早く
知らせなくちゃ
Oh my goodness! I have to
tell Mr. Dunning. This is
terrible! Oh dear...
Hyde_06 …えっ Whatever you gotta do.
%p65533FF ローザは急いで
レストランから出て行った
Rosa turns and hurries out
of the restaurant.
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r104_02
%r0000
Hyde_02
%p65534FF 『…食事は終わりかい』 Are you finished?
%p65534FF 突然、後ろから声がした There's someone yelling
behind me.
Hyde_24 …ん? Huh?
%r104_02
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Rosa_04 どうだった、デザートは? How was the cake? Was it
good? I sure hope so!
Hyde_09 最高だ It was fantastic, Rosa.
Hyde_FF 久しぶりに
うまい晩飯だった
Best meal I've had in ages.
Rosa_05 そりゃあ、よかった That's so nice to hear.
Many thanks.
Rosa_04 ところでさ By the way...
Rosa_01 今の人、211号室の
サマーさんだろ
The man who was just here
is the guest in Room 211,
right? Mr. Summer?
Hyde_03 ああ Yeah.
Rosa_06 何してる人なんだろうね He seems so familiar...
%r104_L
Rosa_07 そうか…
マーティン・サマー…
Hold it! Martin Summer...
Martin Summer...
Rosa_12 いやだよ、あたしときたら
気が付かなかったなんて
Oh, I'm such a fool! How
could I have not realized?
It's so obvious!
%r104_02
Hyde_06 何、言ってるんだ? What're you talking about?
Rosa_05 いやね
同じ名前だってことは
わかっていたけど
I saw his name on the
register and recognized it,
of course, but...
Rosa_05 まさか、あの人が
本当にそうだったなんて…
I never thought it was
THE Martin Summer!
Hyde_24
Hyde_FF …あの人? Yeah, who knew?
Hyde_FF
Rosa_FF
%r104_L
Rosa_03 わかったんだよ It really IS him! Now I'm
sure of it!
Rosa_04 あの人が本物の
マーティン・サマーだって
Martin Summer is staying
here! THE Martin Summer!
Oh, this is exciting!
Rosa_05 あたし、ファンなんだよ
あの人の小説の
I'm such a fan!
Hyde_25 …ローザはあの男のファンだったのか? She's a big fan, huh?
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Rosa_10 だのに、あの人が
本物のサマー先生だとは
気付かずに
I still can't believe I didn't
recognize him!
Rosa_10 ただの同姓同名のお客だと
思いこんでいたなんて…
I just assumed it was a
guest with the same name.
Hyde_25 …同姓同名の客か Hey, that reminds me...
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Rosa_13 やだよ、なんて
ドジだったんだろう
I tell you, I'm a world-class
fool! Such a fool!
%r104_02
%r104_L
Hyde_06 小説家だそうだ He's some kind of writer.
Rosa_10 えっ、小説家だって… What? A writer?
Hyde_03 ああ、結構有名だとか
自分では言ってた
Yeah, pretty famous, too.
As least in his own mind...
%r104_02
%r104_L
Hyde_02 さあな、よくは知らない I never heard of him.
Rosa_FF
Rosa_10 ちょっと、待って Hold on a minute.
Hyde_06 どうした? What's wrong?
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 ちょっといいか? ...Hey.
Rosa_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_06 本当にそうだったって
どういうことだ?
What do you mean, THE
Martin Summer?
Rosa_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 おい、そんなことより
テーブルをかたづけてくれ
Who cares who he is.
Clean the table, will ya?
Rosa_FF
Rosa_06 何、言ってるんだい
うるさいね
Oh, be quiet now. You're
distracting me! AND you're
being rude!
Rosa_10 そんなことより
今、大切な話してるだろ
This is much more important
than clearing away your
dishes.
Hyde_06 …はあ? Nothing's that important...
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 あんた、サマーの
ファンだったのか?
So. You're a Summer fan, eh?
Rosa_02
Rosa_03 まあね、ものすごくって
言うわけじゃないけど
好きだね、あの人の本
Oh, I'm not crazy or anything,
but yes. I enjoy his books.
Hyde_05 サマーって
どんな作家なんだ?
So what kinda writer is
Summer, anyway?
Rosa_01 サマー先生は10年前に
大手出版社の懸賞小説で
デビューした作家だよ
Well, his first book came out
about ten years ago and won
some major awards.
Rosa_01 いきなり大賞をとった
期待の新人でね
Publishers were very excited.
They called him "the
maestro of mysteries."
Rosa_10 衝撃のデビュー作は
ほら「秘密の言葉」って
いうタイトルの本で…
You must have heard of his
first book. It was called The
Secret Word.
Hyde_24
Hyde_FF …何? That sounds familiar...
Hyde_FF
Rosa_FF
%r104_L
Rosa_05 面白い小説なんだよ It was a very thrilling story.
Hyde_25 …面白い小説? どんな内容だ? What was it about?
%r104_02
%r104_L
Rosa_08 そうだ! That's it!
Hyde_24 …どうした? ...What?
Rosa_10 絶対、サインもらって
おかなくちゃ!
I must get his autograph!
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 ちょっと、教えてくれ Oh yeah.
Rosa_FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_06 …「秘密の言葉」って? Secret Word, huh?
Rosa_03
Rosa_10 ああ、それが
デビュー作のタイトルで…
Yes, that's right. That was
the title of his debut novel.
Hyde_14 …「秘密の言葉」か
どこかで聞いたことがある
...The Secret Word? I know
I've heard that name
before.
Hyde_02 そうだ
サマーのあのノートの
表紙にあった題名だ…
Wait. That's what was written
on the cover of Summer's
notebook.
%r104_02
%r104_L
Hyde_06 衝撃のデビュー作だと? Got lucky on the first try,
did he?
Rosa_03
Rosa_10 ああ、1作目から
ベストセラーだなんて
Yes, his very first one was
a huge best seller.
Rosa_10 あのときは
すごい話題だったんだから
I remember everyone talking
about it at the time.
Hyde_14 …「秘密の言葉」か
どこかで聞いたことがある
...The Secret Word? I know
I've heard that name
before.
Hyde_02 そうだ
サマーのあのノートの
表紙にあった題名だ…
Wait. That's what was written
on the cover of Summer's
notebook.
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 「秘密の言葉」って
どんな小説だ?
So what's The Secret Word
about?
Rosa_02
Rosa_01 親友から裏切られた男が
完全犯罪で復讐を果たす
って話なんだけど
It's about a man who commits
the perfect crime!
Rosa_FF He does so to get revenge
on a friend who betrayed
him!
Rosa_FF 人の心の闇を描いた
ハードな内容で
胸に響く話なんだよね
Critics called it a gritty
descent into the darkness
of the human soul.
Rosa_FF It's really quite shocking.
Oh, listen to me! Rosa the
book reviewer!
Hyde_02 親友に復讐か… Revenge on a friend, huh?
Hell of an idea.
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 以前、俺と同じ名前の
客が泊まったことが
あるだろう?
There was a guest a while
back who had the same
name as me, right?
Rosa_02
Rosa_06 あんたと同じ名前? The same name as you?
Hyde_03 ああ
半年くらい前に
About six months ago?
Rosa_11 半年前ねえ… Six months ago?
Rosa_04 いや、覚えはないね No, not that I remember.
Nope, nope. Nothing.
Rosa_06 カイル・ハイドって
名前の客のことなんて
覚えてないよ
I can't recall another guest
by the name of Kyle Hyde.
Hyde_02 そうか… Really?
Rosa_04 何、書いてるんだい? What are you writing?
Rosa_04 何を見てるんだい? What are you looking at?
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Rosa_06 あんたと話してる
暇はなかったんだ
Oh, what am I thinking? I
don't have time to stand
here gabbing with you!
Rosa_04 じゃあ
ごゆっくり
I've got to go. Busy busy!
%p65534FF ローザはそう言うと
慌てて立ち去った
Rosa finishes talking and
scurries away.
%p65534FF
%r104_02
%r104_L
Hyde_02
Rosa_06 なんだい?
話はもうおしまいかい?
What is it? Are we finished
talking? Tell me we're
finished!
%r104_02
%r104_L
Hyde_05 ちょっといいか Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 なんだい? What is it?
Hyde_24 …そうだ Oh, right.
Hyde_FF あの人形は… That doll...
Hyde_24 話の途中で
行くのも失礼だな
It's rude to walk away from
a conversation...
Hyde_FF
Hyde_24 話の途中で
行くのも失礼だな
It's rude to walk away from
a conversation...
Hyde_FF
Hyde_02 食事は済ませたのか? You done eating?
Helen_02
Helen_04 まだだよ Not yet. At my age, even
simple tasks can take a
while.
Hyde_02 食事は済ませたのか? You done eating?
Helen_02
Helen_04 まだだよ Not yet.

Kitchen

Hyde_02
Rosa_06 今、厨房は
大忙しなんだよ
The kitchen's too busy for
chitchat! What are you
thinking?
Rosa_04 お客は出て行っておくれ You'll have to leave. Come
on, get out! Go on now!
Hyde_03 わかった All right.
Hyde_02
Rosa_06 今、厨房は
大忙しなんだよ
The kitchen's too busy
for chitchat! What are
you thinking?
Rosa_04 お客は出て行っておくれ You'll have to leave. Come
on, get out! Go on now!
Hyde_03 わかった All right.
Hyde_02
Rosa_06 今、厨房は
大忙しなんだよ
The kitchen's too busy
for chitchat! What are
you thinking?
Rosa_04 お客は出て行っておくれ You'll have to leave now.
Hyde_03 わかった All right.
Hyde_02
Rosa_01 私は、忙しいんだよ
用があるなら、
後にしておくれ
Look, I'm busy. If you need
something from me, talk to
me later. OK? Great.
Hyde_02
Rosa_01 今、忙しいんだよ
用があるなら、
後にしておくれ
I'm busy! If you need
something, you'll have to
come back later! Shoo!
Hyde_02
Louis_01 無駄口叩いてると
ローザのおばさんに
怒られてしまう
You come in here lookin'
to chat and Rosa's gonna
skin ya alive, brother!
Louis_01 用があるなら
後にしてくれ
You're better off comin'
back later.
%p65534FF 袋が破れて、小麦粉が
こている
There's a busted bag with
flour spilled around it.
Hyde_20 …小麦粉だ ...It's flour.
Hyde_03 そうか… Here we go...
%b0185
Hyde_19 この小麦粉を
指につけて…
If I put a little of it on my
finger...
%p65534FF
Hyde_20 「アランへ、愛をこめて」 "To Alan, with love."
%p65534FF
Hyde_24 …アラン?
アランって誰だ?
...Alan? Who's Alan?
Hyde_02 ルイスに聞いてみるか Maybe Louie knows.
Hyde_20 ん? だめか? Huh? Well, that didn't work.
Hyde_FF 粉が全部飛んでしまった All the flour just went flying.
Hyde_18 …やり直すか If at first you don't succeed...
Hyde_07 このままでは
彫り文字が読めない
I won't be able to read
anything like this.

Pantry

%p65534FF 袋が破れて、小麦粉が
こぼれている
There's a busted bag with
flour spilled around it.
Hyde_20 …小麦粉だ ...It's flour.
Hyde_03 そうか… Here we go...
%b0185
Hyde_19 この小麦粉を
指につけて…
If I put a little of it on my
finger...
%p65534FF
Hyde_20 「アランへ、愛をこめて」 "To Alan, with love."
%p65534FF
Hyde_24 …アラン?
アランって誰だ?
...Alan? Who's Alan?
Hyde_02 ルイスに聞いてみるか Maybe Louie knows.
Hyde_20 ん? だめか? Huh? It didn't work?
Hyde_FF 粉が全部飛んでしまった All the flour just went flying.
Hyde_18 …やり直すか If at first you don't succeed...
Hyde_07 このままでは
彫り文字が読めない
I won't be able to read
anything like this.

Electrical Room

Louis_10 あそこだぜ There it is.
Hyde_02
%r109_R
%r109_L
Hyde_09 よし Got it.
Louis_03
Louis_05 すごいな、旦那 Nice work, my man.
Hyde_05 218号室を見てくる I'll get back to 218.
Hyde_24
Louis_15 だめだね… Aw, man, Dunning's gonna
murder me! C'mon, you
gotta fix it!
%r109_R
%r109_L
Hyde_05 どうすればいい? What do we have to do?
Louis_02
Louis_13 配電盤のスイッチを
入れるんだよ
We gotta hit the breaker on
the switchboard.
%r109_R
%r109_L
Hyde_02
Louis_10 どうだった? What happened?
Hyde_05 メリッサを部屋から
助け出せた
I got Melissa out of the
room.
Louis_04 そいつはよかったな All right.
%r109_R
%r109_L
Hyde_02
Louis_01 早く行ってきな Move it, man! Poor kid's
probably bawlin' like a
little girl!

Central Hallway

%r117_L
Hyde_24 ん? あれは… Oh, look who's here.
Hyde_24 何を話してる? Wonder what they're talking
about.
Hyde_FF
%r117_05
%r117_03
Kevin_09 メリッサ! Melissa!
Melissa_02
Melissa_06
Kevin_10 ちゃんと
こっちを見るんだ!
Look at me when I'm speaking
to you, young lady!
Kevin_10 食事中に
どうしてあんなことを
するんだ!
Why would you do that while
we're eating?
Melissa_09 …だって But—
Kevin_25 だってじゃない! But nothing!
Melissa_08 …パパ Dad—
Kevin_10 どうして、おまえは
口答えばかりするんだ
Don't "Dad" me! I've had it up
to HERE with your back talk!
Kevin_10 どうして
パパの言うことが
素直に聞けない?
For once, could you just do
as you're told and be quiet?
Kevin_09 もういい
Kevin_09 おまえの言い訳なんて
聞きたくない!
I'm so tired of this, and I
don't want to hear any
more excuses!
Kevin_09 部屋に戻りなさい
パパもすぐ行くから
Go back to the room. I'll
be up in a few minutes.
Melissa_09 …パパ ...Dad.
Melissa_09 …パパなんて Dad... I...
%r117_03
%r117_03
Melissa_09 …大嫌いだ!! I HATE YOU!!
Hyde_24
Hyde_FF …何だ? Nice, kid. That'll score you
points with the old man.
Hyde_FF
Hyde_FF
%r117_03
%r117_03
Hyde_02
%p65534FF メリッサは
階段を走って上って行った
Melissa turns and runs
up the stairs.
%r117_R
Kevin_12 …メリッサ Melissa?
%p65534FF
%r117_05
%r117_03
Hyde_05 …おい、チビ Hey.
Melissa_FF
%r117_05
%r117_03
Hyde_05 どうしたんだ? What's going on?
Melissa_07 …あっ Nuthin'...
Hyde_06 ずいぶん
大きな声が出るんだな
You got quite a set of
pipes there.
Melissa_09 いいじゃん! Yeah, I'm loud. So?
Melissa_09 声、大きいもん! You gonna yell at me, too?
%r117_05
%r117_03
Hyde_17 何を怒っているんだ Why you so ticked off?
Melissa_07 …あっ Leave me alone.
Melissa_09 おじさんには… You...
Melissa_09 わかんないよ! You wouldn't understand!
%r117_03
Hyde_24 …おい Hey.
Kevin_11
Kevin_12 えっ… Yes?
Hyde_02 やっかいだな
子供の面倒を見るのは
Looks like a rough job.
Raising kids, I mean.
Kevin_14 いや、みっともないところ
を見せてしまって…
Oh, yes. Sometimes it is...
I'm sorry you had to see
that.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? You and me both...
Hyde_FF
Hyde_FF
%r117_03
Hyde_02 ところで、あんたは? What's your name?
Kevin_01 …そうでしたね Oh, that's right. We haven't...
Kevin_01 挨拶が遅れてしまって
すみません
This is a bit after the fact,
but let me introduce
myself.
Kevin_01 私は
ケビン・ウッドワード
I'm Kevin Woodward.
Kevin_01 サンタモニカの
ロビンズ病院で
外科医をしています
I'm a surgeon at Robbins
Memorial Hospital in
Santa Monica.
Hyde_24
Kevin_19
Hyde_FF …ケビン・ウッドワード
この男がメリッサの父親か
...Kevin Woodward, huh?
Nice name, buddy.
Kevin_02
Hyde_05 俺はカイル・ハイド
レッドクラウン商会の
セールスマンだ
Kyle Hyde. I'm a salesman
for Red Crown.
Kevin_16 …カイル・ハイド? Kyle Hyde?
Hyde_03 ああ Yeah.
Kevin_15 カイル・ハイド… Kyle Hyde...
Kevin_FF …うむ Interesting...
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? What's the big deal?
Hyde_FF
Kevin_14 いや、別に
なんでもありません
Oh, nothing.
Kevin_14 気にしないでください Sorry about that. I was
just...musing...
%r117_03
Hyde_05 …待てよ Hold it...
Kevin_FF
%r117_03
Hyde_06 みっともなくはないだろ
親が子供を叱ることは
Don't be sorry. Kids need to
be kept in line, right?
Kevin_14 そうかもしれませんが Well, yes, but...
Kevin_14 私は、子供を叱る姿を
あまり見られたくは
ないですね
I'd rather not be seen
scolding my daughter in
public.
Hyde_02 …そんなものか It happens.
%r117_03
Hyde_07 ああ、みっともないな Yeah, if I were you, I'd be
sorry as hell, too.
Kevin_16 …えっ Pardon me?
Hyde_07 子供に言うことを
聞かせるのに
叱ることしかできないのか
You think yelling's the only
way to get a kid to listen
to you?
Hyde_07 そんなことじゃ
子供に振り回されるだけだ
Keep it up. She'll ignore you
and you'll end up with a
sore throat.
Kevin_15 …意外です
あなたがそんなことを
言うなんて
Somehow I didn't expect to
get parenting advice from
a stranger...
Kevin_04 失礼ですが
あなた、お子さんは?
If you don't mind my asking,
do you have children?
Hyde_24 そんなものいるか You're a funny guy.
Kevin_04 じゃあ、ご結婚は? Well, are... Are you married?
Hyde_24 そんなものするか Why would I want to do that?
Kevin_15 …そうなんですか I see...
%r117_03
Hyde_05 …何だ? Now what?
Kevin_FF
%r117_03
Hyde_09 いい名前だろう? You like my name?
Kevin_16 …ええ、まあ Oh...yes, I suppose.
Hyde_06 まあか… You suppose?
%r117_03
Hyde_24 …どうした? You got a problem?
Kevin_01 いや、
どこかで聞いた名前だと
思って…
No, no! It's nothing. I just
thought I'd heard your name
before. That's all.
Hyde_25 俺と同じ名前の人間を知っているのか? He knows my name?
Hyde_02
Kevin_04 以前に
お会いしてますか?
Have we perhaps met
before?
Hyde_07 あんたと会うのは
今日が初めてだ
Nope. First time.
Kevin_03 ですよね Of course it is. Of course...
Kevin_01 私の勘違いでしょう
気にしないでください
I'm sure my memory's just
playing tricks on me.
Please forgive me.
%r117_03
Hyde_02
Kevin_04 ところで、ハイドさん By the way, Mr. Hyde...
Kevin_01 うちのメリッサの相手を
ときどきしてくださって
いるようですが
It seems you've spoken with
my daughter Melissa on
previous occasions.
Kevin_01 メリッサは
あなたにどんな話をして
いるのでしょうか?
Would you mind telling me
what sort of conversations
you had?
%r117_03
Hyde_24 どんなって? What do you mean?
Kevin_14 …いや、もしかしたら
つまらないことを話して
いるんじゃないかと
I was just hoping she hadn't
bored you or...told you
anything...um...
Hyde_06 …何を気にしてるんだ? Just spit it out, will you, pal?
Kevin_14 …いや、例えばその…
母親の話とか…
Well...specifically, I was
wondering if you talked
about her mother.
Hyde_25 …母親の話だと? About her mother?
Hyde_02
Kevin_14 …いや、
何も話していないなら
いいんです
If you didn't talk about
anything in particular,
that's fine, too.
%r117_03
Hyde_02 …別に
何も聞いていないが
We just chatted. Nothing
specific.
Kevin_14 …そうですか I see...
%r117_03
Hyde_05 母親の話って何だ? Why are you asking about
her mother?
Kevin_02
Kevin_12 …いや、その… Well, if Melissa didn't mention
anything, then it's nothing
to worry about.
Hyde_06 もしかして、それって
母親が帰ってこないって
いう話のことか?
She told me her mom can't
come home. Is that what
this is about?
Kevin_06 …やっぱり
話していたんですか
So she brought it up after
all...
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_02 これから母親に会いに行く
ところだとも言っていた
She also said that you're
taking her to see her mom.
Hyde_07 まずかったのか? This supposed to be a
secret?
Kevin_16 …いや、そういうわけでは ...Oh, no, nothing like that.
Kevin_16 でも、ただ… It's just...
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Talkin' to this guy's like
pulling teeth from a
grizzly...
Hyde_FF
Kevin_14 …いえ
なんでもありません
No, it's nothing. Nothing at
all...
%r117_03
Hyde_05 …どうした? ...Yes?
Kevin_FF
%r117_03
Hyde_24 …ただ、何だ? You going to finish a
sentence for once?
Kevin_14 どこの家庭にも
それぞれの事情があります
Please, every family has
its own situation, its own...
difficulties.
Kevin_14 子供の口から出た話は
どうぞ忘れてください
Melissa's just a child. Don't
put too much stock in what
she says.
%r117_03
Hyde_05 何か気になるのか? You worried about
something?
Kevin_14 ええ、少し Well, yes. Maybe a little...
Hyde_02 何が? What is it?
Kevin_14 まさか、あなたが
子供の話を真に受けて
いるとは思いませんが
I doubt you're the type
to believe everything you
hear, but...
Kevin_14 子供の口から出た話は
どうぞ忘れてください
Melissa's just a child. Don't
put too much stock in
what she says.
%r117_03
Hyde_05 俺と同じ名前の
人間を知っているのか?
You know somebody with
my name?
Kevin_02
Kevin_16 いや、診察した患者の中に
似た名前の人がいたような
気がしただけで…
No, I think one of my
patients may have had a
similar name, but...
Kevin_01 きっと
私の記憶違いでしょう
I'm sure my memory's just
playing tricks on me. Yes,
that must be it...
Kevin_01 あなたに会ったのは
私も今日が初めてですから
After all, we just met for
the first time, yes?
%r117_03
Hyde_05 メリッサが何を話したのか
気になるのか?
Are you worried about
something Melissa may
have told me?
Kevin_02
Kevin_12 …いや、例えばその…
母親の話とか…
Well... Specifically, I was
wondering if you talked
about her mother.
Hyde_25 母親の話? 何を気にしているんだ? Why's he want to know that?
Hyde_02
Kevin_14 …いや
何も話していないなら
いいんです
If you didn't talk about
anything in particular,
that's fine, too.
%r117_03
Hyde_05 俺の名前を聞いて
何を気にしていた?
Why'd you give my name
the once-over?
Kevin_02
Kevin_01 ええ
どこかで聞いた名前だと
思って…
Nothing, it's... I just
thought I'd heard it
before. That's all.
Hyde_25 俺と同じ名前の人間を知っているのか? You know my name?
Kevin_04 何、書いてるんです? May I ask what you're
writing?
Kevin_04 何、見てるんです? May I ask what you're
looking at?
%r117_03
Hyde_02
Kevin_01 すっかり
話し込んでしまいました
I'm sorry for rambling.
Kevin_01 じゃあ、私はこれで If you'll excuse me?
%p65534FF ケビンは
去って行った
Kevin leaves.
%r117_03
Hyde_02 じゃあ、俺はこれで Gotta go.
Kevin_01
%r117_03
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a minute?
Kevin_02
Kevin_01 何ですか? What is it?
%r117_03
Hyde_02 …そうだ Wait a minute...
Hyde_15 ケビンは言っていた… What did Kevin say?
%r0000
Hyde_FF
Kevin_FF
Kevin_01 うちのメリッサの相手を
ときどきしてくださって
いるようですが
It seems you've spoken
with my daughter Melissa
on previous occasions.
Kevin_01 メリッサは
あなたにどんな話をして
いるのでしょうか
Would you mind telling me
what sort of conversations
you had?
Hyde_14 ケビンは何を気にして
いたんだ?
I wonder what Kevin's so
worried about?
%r117_03
Hyde_02 …待てよ Wait a minute...
Hyde_15 ケビンは言っていたな… What did Kevin say?
%r0000
Hyde_FF
Kevin_FF
Kevin_15 カイル・ハイド… Kyle Hyde...
Kevin_FF …うむ Interesting...
Hyde_14 ケビンは俺の名前を聞いて
何を気にしていたんだろう
Something about my name
set Kevin's mind on its ear.
Hyde_24 メリッサとケビンは
何をもめていたんだろうか
What were Kevin and
Melissa arguing about?
%p65534FF
Hyde_15 …気になる Wish I knew...
Hyde_27
%p65534FF
%r117_05
Hyde_30 …ん? ...Huh?
Hyde_02 あれは…ミラだ That's Mila.
Hyde_FF 何を見てるんだ? What's she looking at?
Hyde_FF
%r0000
%r117_R
Hyde_30
%p65534FF 階段から誰か降りてきた Someone's coming down the
stairs.
%r117_L
Hyde_FF …ん? ...Huh?
Helen_16
Hyde_02 …ヘレンだ It's Helen.
Helen_02
%r117_L
%r117_R
Hyde_02
Helen_11 何処に行くんだい? Oh, hello, young man! Where
are you off to?
Hyde_27
%p65534FF
%r117_08
Hyde_02
Mila_12
Hyde_05 おい Hey.
Mila_15
Hyde_05 何を見てるんだ? What're you looking at?
Mila_04
Hyde_05 その絵を見てたのか? Were you staring at that
painting?
Mila_03
Hyde_02 絵か… I don't get art.
Hyde_06 どこがいいんだ
この絵の
What's so special about
this one?
Hyde_06 絵は嫌いじゃないが
絵の良し悪しは
俺にはよくわからん
It's not that I don't like
paintings... I just don't
get it.
%r0000
%r117_08
Hyde_02
%p65534FF 『ここに、いたのかい』 So this is where you
wandered off to! I knew
I'd find you somewhere!
%p65534FF 後ろから声がした Someone is squawking up
a storm behind me.
Hyde_24
%r117_R
Rosa_19
Rosa_04 ミラ、どうしたんだ What's wrong, Mila? Don't
look so sad, honey.
Mila_13
Rosa_02
Rosa_05 あんたがあたしの仕事を
手伝ってくれようって
気持ちはうれしいけれど
Listen, Rosa is really happy
that you want to help!
I truly am!
Rosa_05 ほんとうに手伝って
もらうことはないんだよ
It's just that there's nothing
for you to do at the
moment. You see?
Rosa_01 ほら、あたしは
いつもひとりで
なんでもやってるだろ
I'm used to doing everything
around here by myself!
No one helps old Rosa!
Rosa_01 だからさ、まあ
手伝ってもらうことも
苦手なんだけどね
So when someone actually
wants to help, I have no
idea how to use them.
Mila_03
Rosa_01 さあ、わかったなら
あたしの部屋で
待ってておくれ
You're a good girl, Mila. Now
do me a favor and go back
to my room and rest.
%p65534FF ミラはローザに連れられ
立ち去った
Rosa leads Mila away.
%r117_L
%r117_R
Hyde_02
Helen_01 おや、ハイドさん Hello there, Mr. Hyde.
Helen_04 もう食事は済んだのかい? Have you already eaten?
Hyde_03 ああ Yeah.
Helen_01 おいしかったかい?
レストランの食事は
And how is the restaurant
fare? I do hope it's tasty!
Hyde_03 ああ、案外いける
俺の口には十分だ
Yeah, it's pretty good.
...Which shocked me.
Helen_01 そうかい
それはよかった
Truly? Well, that certainly
is good news!
Helen_12 ところで、ハイドさん By the way, Mr. Hyde, I have
a bit of a favor to ask of
you.
Helen_12 ちょっと
お願いがあるんだけれど
聞いてくれるかね
Can you spare a moment
for this poor old woman?
Hyde_06 …なんだ? ...What?
Helen_12 手間をかけるけど
私をレストランまで連れて
行ってくれないかね
I was wondering if you
wouldn't mind escorting me
to the restaurant.
Helen_01 近頃、目と足元が
少し頼りなくなってきてね
I had some trouble with my
legs recently, and I don't
wish to fall on the way.
Hyde_24 えっ… Uh...
Helen_05 迷惑かい? I don't mean to impose, but
I don't know who else to
ask.
%r117_L
%r117_R
Hyde_07 自分で行けよ Get walkin', grandma.
Hyde_07 悪いが、俺は忙しい I'm busy.
Helen_12 だめなのかい? Wh...what?! You aren't going
to help me?
%r117_L
%r117_R
Hyde_07 そんなことはないが… Listen, I—
Helen_05 じゃあ、頼むよ Good! It's settled then. I'll
just take your arm...
%r117_L
%r117_R
Hyde_07 ああ、おことわりだ I said I'm busy.
Helen_07 …まあ! Oh! I...I see.
Hyde_05 あんたの足は
しっかりしてる
You seem healthy to me.
I'm sure you can make it
on your own.
Hyde_05 ひとりで大丈夫だろ Maybe Dunning has a walker
you can borrow.
Helen_08 そうかい Well, I never!
Helen_08 わかったよ
そんな人だったんだね
I can see what sort of man
you are, Mr. Hyde! Good day!
%p65533FF ヘレンは不機嫌な顔で
立ち去った
Helen gives me the evil eye
and starts to shuffle away.
%p65533FF
%r117_L
%r117_R
Hyde_17 仕方ないな Oh, for the love of...
Hyde_17 ほら、行くぞ Fine. Let's go.
Helen_05 ありがとう
悪いね
Oh, thank you! I'm so sorry
to inconvenience you like
this!
%r0000
Hyde_02
%p65534FF 『ハイドの旦那』 Yo, Hyde!
%p65534FF 後ろから声がした Someone's yelling.
Hyde_24
%r117_R
Louis_04 あのさ、俺… Hey, I...
Hyde_05 ルイス、ちょうど
いいところにきた
For once, Louie, I'm glad
to see you.
Louis_20 なんだよ? Eh? No foolin'?
Hyde_05 ほら、そこを歩いている
婆さんを
See that old lady over
there?
Hyde_05 レストランまで
連れて行ってやれ
案内してほしいそうだ
She needs someone to help
her to the restaurant.
Louis_20 えっ? Yeah? So? What, I'm a cane
now?
Hyde_07 そういうの
おまえの仕事だろ
That's part of your job,
isn't it? Guest relations
and all that?
Louis_13 分かったよ
すぐ、おっかけていくさ
Yeah yeah, fine. I'll chase
Grandma Patch down in a
sec.
Hyde_02
Louis_04 ところでさ
ハイドの旦那
But hey, check this, man!
Louis_01 レストランで
ちょっと拾いものしてさ
Found it in the restaurant.
Louis_01 旦那が座ってたテーブルの
下に落ちてたんだ
It was on the floor under
your table.
Louis_18 ほら、この万年筆
旦那のじゃねえか
It's some kinda pen. Figured
it was yours, what that it
was under your table.
Hyde_19
Louis_03
%p0000000 俺はルイスから
「万年筆」を受け取った
I take a fountain pen from
Louie.
Hyde_18 俺のものじゃない Nope. Not mine. But I'll
keep it.
Louis_11 そうなのか
てっきり、あんたのだと
思ってたけど
Really? Figured it had to be
yours, man.
Louis_11 困ったな
誰のだろうか
That's harsh. Wonder who
it belongs to...
Hyde_20 …ん? よく見ろ
万年筆のボディに
名前が彫りこんである
Look here. There are words
carved into the body of
the pen.
Louis_19 ああ、そういやそうだな Oh, hey! You're right,
my man!
Louis_FF でも、使い込まれて
彫り文字のインクが
なくなっていて
But these letters are all worn
down.
Louis_FF よく読めないぜ I can't read it.
Hyde_FF …ああ Me either.
Louis_01 んじゃ、そろそろ
案内に行くから
またな、旦那
Well, I better go take care
of that old bat. Later, man.
Hyde_41 …うーむ ...Hmm.
Hyde_FF この万年筆の
彫り文字を読むには…
How can I read this?
Hyde_FF
Hyde_02 …そうだ Oh, right...
Hyde_FF ルイスに万年筆の
彫り文字を見せなければ…
I'd better show the engraving
on the fountain pen to Louie.
Hyde_FF
%p65534FF 使いかけのチョークが
置いてある
There's a piece of chalk
here.
Hyde_20 溝にチョークの
白い粉がたまっている
There's some chalk powder
here, too.
Hyde_03 そうか… Here we go...
%b0185
Hyde_19 このチョークの粉を
指につけて…
If I put a little of it on my
finger...
%p65534FF
%p65534FF 使いかけのチョークが
置いてある
There's a piece of chalk
here.
Hyde_20 溝にチョークの
白い粉がたまっている
There's some chalk powder
here, too.
Hyde_03 そうか… Here we go...
%b0185
Hyde_19 このチョークの粉を
指につけて…
If I put a little of it on my
finger...
%p65534FF
Hyde_20 「アランへ、愛をこめて」 "To Alan, with love."
%p65534FF
Hyde_24 …アラン?
アランって誰だ?
...Alan? Who's Alan?
Hyde_02 ルイスに聞いてみるか Maybe Louie knows.
Hyde_20 ん? だめか? Huh? It didn't work?
Hyde_FF 粉が全部飛んでしまった All the chalk dust just flew
away.
Hyde_18 …やり直すか If at first you don't succeed...
Hyde_07 このままでは
彫り文字が読めない
I won't be able to read
anything like this.

Restaurant Hallway

%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_05 いらっしゃい Good evening...uh...sir.
Louis_04 レストラン
「ムーンライト・グリル」
にようこそ
Welcome to the Moonlight
Grill.
%r126_01
Hyde_30 …ん? Huh?
Mila_16
Hyde_24
Mila_FF
Hyde_02 ミラだ… It's Mila...
Hyde_FF 何をしているんだ? What's she doing?
Hyde_FF
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_05 いらっしゃい Good evening...uh...sir.
Louis_04 レストラン
「ムーンライト・グリル」
にようこそ
Welcome to the Moonlight
Grill.
%r126_01
%r126_L
Hyde_06 …おまえか I like the "sir." That's a
nice touch.
Louis_02
Louis_13 おまえかはないだろう
お出迎えしてんだよ
C'mon, brother, don't hassle
me! I'm just doin' my job.
Hyde_06 レストランの案内も
おまえの仕事か?
You the host for this
restaurant, too?
Louis_01 言っただろう
ここは人使いが荒いって
I told ya! Dunning's a total
slave driver.
Louis_01 夜はレストランと
バーの仕事もしてんだよ
Sun goes down and I gotta
run this place and the bar,
too.
Hyde_25 バーはどこにあるんだ? Where's the bar?
Hyde_02
Louis_01 席は空いてるぜ Anyway, we got a table
ready.
Louis_FF 今晩のメニューは
リブロースの
ガーリックステーキだ
Tonight's special is a big
steak with some kinda
weird garlic butter.
Hyde_02 リブロースの
ガーリックステーキか…
I could go for a steak.
Hyde_06 うまいのか?
ここのメシ
The grub any good here?
Louis_01 ああ、案外いける Better'n ya'd think.
Louis_01 ローザのおばさん
口は悪いけどよ
料理の腕はいいんだ
Rosa's an old windbag, but
she knows which end of the
spoon to use.
Hyde_05 じゃあ、ステーキには
ポテトと卵を付けてくれ
All right, I'll take the steak.
And some spuds and eggs,
too.
Hyde_FF ハッシュポテトと
サニーサイドアップにして
Hash brown potatoes, eggs
sunny-side up.
Louis_03 いい注文だぜ Damn! Sounds good, man!
Hyde_09 だろ? I'm hungry.
Louis_04 ああ、そうだ
それから聞くのを忘れてたけど
Oh, wait! I gotta ask before
I forget again.
Louis_FF 旦那の部屋
どこかマズいところは
なかったか
Anything wrong with your
room?
Hyde_06 マズいとこ? Wrong?
Louis_13 ほら、電気がつかないとか
水が出ないとか
そういうトラブルさ
Ya know? Lights don't work
or the water's messed up
or rats or whatever?
Hyde_07 今のところ
トラブルはない
Nope. Everything's aces.
Louis_01 なら、よかった Cool. Good to hear.
Louis_13 実はさ、2階の客室は
設備が壊れちまってる
部屋があってさ
Some of the rooms on the
second floor are messed up,
ya know?
Louis_13 半年前から
客を泊めずに空室にしている
客室もあるし…
Dunning ain't let anyone
stay in 'em for six months
now.
Hyde_24
Hyde_FF 何だと? That's odd...
Hyde_FF
Louis_13 ま、どうせ
ここが満室になるなんて
ことはないんだから
Well, ain't like this hole is
gonna fill up anytime soon,
so who cares? Right?
Louis_FF それでも困らないって
いうのが寂しい話だが
Fact they don't need the
rooms is pretty scary.
Louis_01 もともと
設備が壊れちまって
使えない部屋だしな
They were kinda scuzzy
rooms anyway, so we
just locked 'em up.
Hyde_FF
%r126_01
%r126_L
Hyde_05 どこの部屋だ? Which rooms?
Louis_01 217号室と220号室
それと218号室もだ
Let's see...217, 220, and
218
Hyde_25 …217号室だと? ...Room 217?
Hyde_02 使われていない部屋が
3室もあるのか…
Three rooms that aren't being
used, huh?
Hyde_FF メモしておくか… Better write that down in
the ol' notebook. I can't
remember crap.
Hyde_FF
%r126_01
%r126_L
Hyde_FF …おい Hey.
Louis_FF
%r126_01
%r126_L
Hyde_05 空室は多いのか? There a lot of vacancies?
Louis_02
Louis_01 ああ、多いよ
今夜も4部屋ある
Yeah, man. Four empties
tonight.
Louis_01 そのうち3室は
設備が壊れちまって
使えないけどな
Three of 'em are too run
down to use, but still...
%r126_01
%r126_L
Hyde_05 半年前から
使っていない部屋が
あるのか?
You've had rooms out of
commission for the past
six months?
Louis_02
Louis_01 ああ
設備が壊れちまって
使ってないんだ
Yeah, they're all messed up.
Total holes. 'Course, Dunning
won't fix 'em.
Louis_01 ほら、マスターは
修理代がもったいない
っていうケチだし
Says it's a waste'a dough.
Guy's like Scrooge, only
fatter and meaner.
%r126_01
%r126_L
Hyde_01 バーはどこにあるんだ? So where's the bar?
Louis_02
Louis_01 ここをまっすぐ行った
突き当たりのドアだ
Straight down the hall,
my man.
Louis_01 「セブン・スターズ」
って看板が出てる
Look for the Seven Stars
sign.
Louis_01 オープンは9時 Bar opens at nine.
Louis_04 一緒に飲むかい? Wanna grab a drink with me
later?
Hyde_17 うまいバーボンが
飲めるか?
Depends. You got any decent
bourbon?
Louis_01 ああ、ダニングの親父
ケチなくせに
Yeah, booze is one thing
Dunning don't skimp on.
Louis_01 酒の在庫だけは
たくさん持っててな
That bar, my man, is well
stocked.
Louis_05 ケンタッキーの
極上もんがそろってるぜ
Got a whole buncha Kentucky
gentlemen to introduce ya to!
Hyde_09 そいつはいい Sounds good.
Louis_03 ああ Hell yeah it does! I ain't had
a decent drinkin' buddy in
forever, man!
%r126_01
%r126_L
Hyde_01 217号室は
使われていないのか?
So Room 217's on the fritz?
Louis_02
Louis_01 ああ、半年前からな Yeah. Ain't been touched in
six months or so.
Hyde_24 …えっ Really?
Hyde_FF 半年前から
使われていないだと?
Six months, huh?
Hyde_41 …どうして? Seems like a long time to let
a room sit there...
Louis_10 どうしたんだ? What's goin' down?
Hyde_17 その部屋だ I know that room.
Hyde_17 俺と同じ名前の客が
半年前に泊まったって
いう部屋は
That's where the guy with
my name stayed.
Louis_10 あんた、どうして
そんなこと知ってるんだ?
No way, man! How'd ya find
that out?
Hyde_07 宿帳を調べた I looked at the guest
register.
Louis_20 えっ… Ya did? How?
Hyde_07 こっそりと事務室で I broke into Dunning's office.
Louis_07 …まったく
あんたって人は…
そんなことしてたのか
...Aw, man. Ya gotta be
pullin' my chain. Ya broke
into the office?!
Louis_13 どうして
そんなことしたんだよ
Why'd you go and do a thing
like that?
Hyde_17 その男
ブラッドリーかもしれない
I think the guy with my name
was Bradley.
Louis_08 …なんだって! Get outta here!
Hyde_17 俺のカンだがな
そんな気がする
It's a hunch, but I think I'm
right.
Louis_10 わかったよ Look, man... Even if you're
right?
Louis_10 でも、このホテルの中で
勝手にあちこち調べる
なんてことはするなよ
Ya can't just go runnin'
around the hotel like
your ass is on fire!
Louis_10 手掛かりになることを
調べたくなる気持ちは
わかるけどさ
Chasin' clues is one thing,
but this is crazy!
Louis_10 あんたはもう
刑事じゃないんだ
You ain't a cop no more! Ya
can't be pickin' locks and
breakin' doors and all that!
Louis_10 そんなことやって
マスターに見つかったら
大変なことになるぜ
If Dunning finds out, he's
gonna totally trip out.
Hyde_08
Louis_13 なあ
このホテルのことで
何か知りたかったら
C'mon, man! You need to
know anything 'bout what
happens here, just ask me.
Louis_13 この俺を使えよ You hear me, brother?
Hyde_24 …そうか I hear you.
Louis_03
Hyde_05 じゃあ
早速だが頼みがある
All right, I got something
for you.
Hyde_05 217号室に
入ることはできないか
Get me into Room 217.
Louis_20 …ん? Huh?
Hyde_05 217号室を
調べてみたいんだ
I want to poke around in
there.
Louis_11 …調べてみたいか Poke around? That special
cop lingo?
Louis_13 わかったよ
なんとかするよ
Yeah, all right, man. I'll see
what I can do.
Louis_01 客室の鍵は、マスターが
管理してるんだが
Dunning keeps all the room
keys locked up, so I gotta
wait for the right time.
Louis_01 様子を見て
持ち出してきてやるよ
But don't worry! There's one
thing I know, it's boostin'
stuff from old people.
Hyde_03 頼む Do it.
Louis_04 何、書いてるんだ? What're ya writin'?
Louis_04 何、見てるんだよ What're ya lookin' at?
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_04 レストランはこの奥だ Restaurant's in the back,
around the corner.
Louis_FF 中央のテーブルが
空いているから
そこに座ってくれ
One of the center tables
is open. Go ahead and sit
there.
Hyde_03 ああ Right.
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那 Yo, Hyde?
Louis_01 まだ何か
話があるんじゃないか?
There's somethin' else
ya wanna say. Right?
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那 Yo, Hyde?
Louis_01 まだ何か
話があるんじゃないか?
There's somethin' else
ya wanna talk about,
ain't there?
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那 Yo, Hyde?
Louis_01 まだ何か
話があるんじゃないか?
There's somethin' else
ya wanna say. Right?
%r126_01
%r126_L
Hyde_02
Louis_01 レストランへどうぞ Restaurant's thataway.
%r126_01
%r126_L
Hyde_05 ルイス Louie.
Louis_02
Louis_01 何だよ What?
%r126_03
%r126_02
Hyde_24 …ん? What's the princess want
now?
Iris_14
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Iris_14
Iris_11 …ああ Ah...
Hyde_24
Hyde_FF …何だ? Huh?
Hyde_FF
Hyde_06 何、ぼんやりしてる What are you daydreaming
about?
Iris_FF
Hyde_06 俺が歩いてきたのも
気付かなかったのか
You never heard me coming,
did you?
Iris_11 …ごめんなさい Oh, I'm sorry, Mr. Hyde.
Iris_11 ちょっといやなことが
あって、落ち込んでたの
I'm just so upset!
Iris_11 言われたのよ、私 I can't believe what she
said.
Iris_10 大嫌いだって
あっちに行けって…
She said she HATED me!
She told me to go away!
Can you believe it?
Hyde_25 誰に嫌いだと言われたんだ? Who said she hated you?
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 ちょっといいか? Hey.
Iris_11
%r126_03
%r126_02
Hyde_07 じゃまだ、どけよ You're blocking the road.
Move it.
Iris_11
Iris_10 …なんですって ...What did you say?
Hyde_07 レストランに入るのに
じゃまだ
I'm trying to get into the
restaurant. You're in the
way.
Iris_15 ひどいわ You're such a caveman.
Iris_15 あの子と一緒ね You're just like that awful
child.
Hyde_25 あの子って誰なんだ? What child?
%r126_03
%r126_02
Hyde_24 …どうした? What's wrong?
Iris_11
Iris_FF
Iris_07 …あ、ハイドさん Oh, Mr. Hyde! You...you
scared me.
Hyde_06 何、ぼんやりしてる What're you daydreaming
about?
Hyde_06 俺が歩いてきたのも
気付かなかったのか
You never heard me coming,
did you?
Iris_11 …ごめんなさい Oh, I'm sorry.
Iris_11 ちょっといやなことが
あって、落ち込んでたの
Something awful happened,
and now I'm depressed.
Hyde_24
Hyde_FF …何だ? This is a high-maintenance
dame...
Hyde_FF
Iris_15 ねえ、ハイドさん
聞いてよ
Listen to this, Mr. Hyde!
Hyde_22 悪いが、これから
食事なんだ
Sorry. I gotta eat.
Iris_09 いいじゃない
聞いてくれても
Oh, please! I'm sure you can
spare a moment.
Hyde_07 …何だよ ...Fine.
Hyde_FF
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Iris_11 言われたのよ、私 I can't BELIEVE what she said
to me!
Iris_10 大嫌いだって
あっちに行けって…
She said she HATED me!
She told me to go away!
Can you imagine?
Hyde_25 誰に嫌いだと言われたんだ? Who said she hated you?
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 ちょっと、いいか? Yeah?
Iris_11
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 なぜ、落ち込んで
いたんだ?
What's wrong?
Iris_11
Iris_11 ねえ、ハイドさん Tell me, Mr. Hyde...
Iris_11 誰かに嫌われたこと
…ある?
Have you ever been hated
by someone?
Hyde_24 …何だ、突然 Once or twice. Why?
%r126_03
%r126_02
Hyde_07 落ち込んでただと? What? You're depressed?
Iris_11
Iris_03 ええ Mmm-hmm.
Hyde_06 あんたでも落ち込むことが
あるのか?
You're telling me you get
depressed?
Iris_15 あるわよ Of course I do.
Iris_15 人に嫌われたりしたら
落ち込んじゃうわ
Being disliked depresses me.
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 誰に嫌いだと
言われたんだ?
Someone tell you they didn't
like you?
Iris_11
Iris_10 私、生まれて初めてよ
あんなこと言われたの
Yes! And I've never had that
happen to me before.
Iris_11 だから、ショックで… It was such a shock...
Iris_11 私、あの子のせいで
もう立ち直れないかも…
It's that awful child's fault.
I doubt I'll ever recover.
Hyde_25 あの子のせいって、どういうことだ? Awful child?
Hyde_02
Iris_FF
%r126_03
%r126_02
Hyde_06 あの子って、誰なんだ? What child?
Iris_02
Iris_15 あなたみたいに
意地悪なの
She says mean and hateful
things...much like you.
Iris_15 人の気持ちなんか
ちっともわかんないのよ
She doesn't know anything
about human feelings.
Iris_10 私、生まれて初めてよ
あんなこと言われたの
No one's ever said anything
like that to me before.
Iris_11 だから、ショックで… It was such a shock...
Iris_11 私、あの子のせいで
もう立ち直れないかも…
It's that awful child's fault.
I doubt I'll ever recover.
Hyde_25 あの子のせいって、どういうことだ? Awful child?
Hyde_02
Iris_FF
%r126_03
%r126_02
Hyde_06 あの子のせいって
どういうことだ?
What are you talking about?
Iris_02
Iris_03 そうなの
あの子のせいなのよ
Just what I said! It's all that
girl's fault!
Iris_04 ねえ、ここに来るときに
女の子に会わなかった?
Did you see a young girl on
your way here?
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 その女の子が
何かしたのか?
What'd this young girl do
to you?
Iris_15 私、さっき
その子に話しかけたの
I merely spoke to her! That's
all I did, you must believe
me!
Iris_15 そしたら、この私に
突然、人形を投げつけて
出て行っちゃったの
And do you know what she
did? She threw her rag doll
at me and ran off!
Hyde_25 人形を投げつけた? どうして? She threw her doll? Why?
%r126_03
%r126_02
Hyde_06 …女の子?
メリッサのことか
A young girl? You mean
Melissa?
Iris_FF
Iris_04 あの子、メリッサって
言うの?
Is that her name? Melissa?
Hyde_03 ああ Yeah.
%r126_03
%r126_02
Hyde_07 いや、会わなかったが Nope.
Iris_FF
Iris_12 …そうなの Truly?
Hyde_03 ああ Yeah. Truly. Cross my heart
and all that jazz.
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 その子はどうして
あんたに人形を
投げつけたんだ?
So why'd she throw a doll
at you?
Iris_11
Iris_12 可愛い手作りの
お人形持っていたから
I'm sure I have no idea!
Probably raised by wolves
or hippies or the like...
Iris_FF But I swear to you, I did
NOTHING to provoke the
little hellion.
Iris_12 誰が作ったのって
聞いたの
She had an adorable
handmade doll, and I just
asked her who made it.
Hyde_06 それだけか? That's it?
Iris_03 そうよ Yes, that's it!
Iris_15 ねえ、私、何も変なこと
言ってないでしょ
I didn't say anything that
could be construed as
rude or mean.
Iris_10 だから
すごく驚いちゃったの
That's why I was so
surprised!
Iris_11 だって私、今まで
どこの子供にだって
嫌われたことなかったから
I've never had a child treat
me like that before.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
Iris_15 だから
本当にショックだったの
It was truly shocking!
Iris_12 ね、わかるでしょ? You understand, don't you?
Surely you do!
Hyde_06 …そうか Sure. Why not?
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 待てよ Never, huh?
Iris_11
%r126_03
%r126_02
Hyde_07 何、言ってる What're you talking about?
Iris_11
Iris_07 …えっ Pardon?
Hyde_07 嘘をつくなよ Stop lying to yourself, lady.
Iris_08 …えっ ...Lying to myself?
Hyde_07 子供に嫌われたことがない
大人なんているか
Never been an adult that
some kid didn't hate.
Iris_13
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 あんた
子供は好きなのか?
You even like kids?
Iris_11
Iris_12 どういうこと? What do you mean by that?
Hyde_05 子供は好きか? Kids. Do you like 'em?
Iris_12 かわいい子なら好きよ Well, yes, of course! As long
as they are well mannered!
Hyde_02 …ふうん Figures.
Iris_15 ふうんって、何よ Figures? What figures?
Hyde_17 その子には、きっと
わかったんだろうなって
思ったんだ
Figures the kid saw right
through you.
Iris_15 …何が? And what does that mean?
Hyde_17 あんたが本当に子供を
好きかどうかってことが
She smelled your act from
a mile away.
Iris_15 だからって
私にお人形ぶつけなくても
いいじゃない
I still see no reason for her
to throw her doll at me!
What a horrid child!
Iris_13
Iris_04 何、書いてるの? What are you writing?
Iris_04 何、見てるの? What are you looking at?
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Iris_04 ハイドさん
あなたと話してよかった
I'm glad I had the chance
to talk to you, Mr. Hyde.
Iris_04 少し気分が晴れてきたわ I'm feeling a bit calmer now.
Iris_06 じゃあ、失礼するわ If you'll excuse me?
%p65534FF アイリスはそう言って
去って行った
Iris finishes talking and
saunters off.
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Iris_04 ハイドさん Mr. Hyde?
Iris_15 あなたって
ちょっと意地悪ね
I find you to be an ill-
tempered brute!
%p65534FF アイリスはそう言って
去って行った
Iris finishes yapping and
storms off. ...Maybe now I
can finally get some grub.
%r126_03
%r126_02
Hyde_FF
Iris_02
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 ちょっといいか Got a minute?
Iris_02
Iris_01 何かしら What is it?
%p65534FF バーのドアがある It's the door to the bar.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF ドアは開かない Shut tight. ...Too bad.
I could use a belt.
Hyde_27
%p65534FF
%r0000
Hyde_30
%p65534FF レストランの廊下に
誰かいた
Someone's in the hall.
Hyde_FF …ん? ...Huh?
Dunning_22
Dunning_23
Hyde_02 …ダニングが
こっちを見ている
Great. It's Dunning. And he's
looking at me cross-eyed.
Hyde_24
Dunning_14 ハイドさん、あんた
なんてことを
してくれたんだ
Hey, Hyde! Whatcha gone'n
done now?
Dunning_14 サマーさんはカンカンだ Mr. Summer's spittin' nails!
Hyde_07 それがどうした? So? He's a weak sister.
Who cares what he thinks?
Dunning_11 サマーさんは
あんたと違って
特別なお客なんだ
Unlike you, Summer's a
special guest of this hotel!
Dunning_11 あの人はここが気に入って
仕事関係の知り合いを
He likes it here, ya see?
Likes it a lot!
Dunning_11 これからたくさん
紹介してくれることに
なっていたんだ
He was gonna tell his friends
about it—his rich writer
friends.
Dunning_11 それなのに、あんたが
あの人を怒らせてしまって
すべてはオジャンだ
But you went and ticked him
off, and now the whole
deal's in the crapper!
Dunning_11 どうしてくれるんだ
これでうちの評判は
がた落ちだ
Way to go, pal. My hotel's
reputation just got flushed.
Dunning_14 あんたなんか
出て行ってくれ!
Pack yer things and get
outta here, ya bum!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That wasn't supposed to
happen.
%p65534FF
Hyde_FF 聞いたんじゃ
なかったのに…
I was just tired of him
whining at me.
Hyde_FF
Martin_FF
Martin_12 なんですと! How dare you, sir! How dare
you speak to me like that!
Martin_FF なんて、失敬な! You're nothing more than a
common thug! A brigand!
Martin_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn.
Hyde_FF
%r126_01
Louis_05 だからさ
あんたの気持ちは
うれしいって
Yo, babe, it's cool that you
wanna help out and all,
yeah? I dig ya.
Mila_02
Louis_FF ローザのおばさんだって
そう思ってるんだけど
And I know ol' Mama Sass
feels the same way.
Mila_06
Louis_05 今、ローザはほんとに
忙しいんだよ
But she's like really busy
right now.
Mila_13
Louis_11 まいったな
そんな顔されてもな
Aw, don't look at me like
that. You're breakin' my
heart, baby!
Louis_05 なあ、ローザの部屋に
戻って待ってろよ
C'mon, go on back to Rosa's
room and hang out for a
bit. Please?
Mila_03
Mila_FF
%p65534FF ミラは廊下に出て行った Mila leaves the room.
Hyde_05 彼女
どうしたんだ?
What's going on with her?
Louis_02
Louis_01 ローザの仕事を
手伝うつもりで
きたみたいなんだけど
She wanted to come in and
give Rosa a hand in the
kitchen, yeah?
Louis_15 ローザにじゃまになるって
言われてさ
But Rosa said she'd just be
in the way. Crazy ol' Rosa...
Louis_01 …だから
部屋で待ってろって
話してたとこだ
Anyway, I was just tryin' to
get her to go back down to
Rosa's room.
Hyde_06 …ミラは
何か話したか?
...Did Mila actually say
anything?
Louis_02
Louis_15 何にも… Naw, man, not a peep.
Louis_12
Hyde_24 やっぱり、話せないのか Maybe she can't speak
after all...
Hyde_FF
Louis_10 あの子、話せないのか
話さないのか…
Ya think she can't talk, or
she just don't wanna?
Louis_10 よくわかんねえな I can't tell, man. Whole
thing blows my mind.
Hyde_02 …ああ Who knows?
Louis_05 でも、かわいいんだよな She's a fox either way,
though, am I right?
Awoooooooo!
%r126_03
%r126_02
Hyde_05 レストランはここだ This is the restaurant.
Helen_02
Helen_05 ありがとう I'd like to say thank you,
but...
Helen_08 と言いたいところだけど I'm simply too tired!
Hyde_06 …なんだ? What?
Helen_09 あんたにあちこち
連れまわされて
くたくたなんだ
Well, you made me follow
you all over this hotel,
and now I'm exhausted!
Helen_09 早く、椅子に
腰をかけたい気分だよ
I have to sit down before
my varicose veins collapse!
%p65533FF ヘレンはそう言って
レストランの中に入って行った
Helen finishes yammering
and goes into the
restaurant.
%p65534FF
%r126_03
%r126_02
Hyde_17 着いたぜ
レストランはここだ
Here you go.
Helen_05 ありがとう Thank you, young man!
You're an angel!
Helen_05 もう大丈夫だよ I think I'll be all right now.
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Helen_11 何処に行くんだい? Oh! Where are you going?
%r0000
Hyde_02
%p65534FF 『ハイドの旦那!』 Yo, Hyde!
%p65534FF 後ろから声がした I hear someone behind me.
...Wonder who that could
be...
Hyde_24
%r126_L
%r126_R
Louis_01 どうしたんだよ
また、メシか?
What's up, man? You here
for some more grub?
Hyde_06 違う
人を送ってきたんだ
No, I was just escorting
someone to the restaurant.
Louis_20 人を送ってきた?
なんだよ、それ?
Escortin'? What ya talkin'
about?
Hyde_06 212号室の
ヘレンという婆さんに
頼まれて
The old lady from 212.
Her name's Helen.
Hyde_06 レストランまで
手を引いてやった
She asked me to help her
down here.
Louis_02 ふうん、見かけによらず
やさしいことするんだな
Check you out! Kyle Hyde,
savior of the elderly!
Hyde_07 ふうんじゃないだろ
そんなの、本当は
おまえの仕事だ
Shut your head, Louie. I just
did your job for you.
Louis_05 そりゃ、失礼
どうもありがとよ
Right. Thanks for the solid.
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Helen_01 助かったよ、ハイドさん
ありがとう
You were such a help,
Mr. Hyde. Thank you so
much.
Helen_12 あんた、やさしい人だね You're a true gentleman!
Hyde_07 俺はそんな男じゃない
きまぐれであんたに
付き合っただけだ
Don't get me confused with
somebody else. I just helped
on a whim.
Helen_05 そうかい
それでもいいんだよ
Is that so? Well, either way,
I'm grateful for the
company.
Helen_10 歳を取るとちょっとした
人の優しさが身にしみてね
As you get on in years,
you'll learn to appreciate
simple acts of kindness.
Helen_05 うれしかったよ I know that I do.
Hyde_02 そんなもんか Fascinating.
Helen_04 ハイドさん
もし、よかったら
Mr. Hyde? I'm afraid I have
another favor to ask you.
Helen_12 今夜、この年寄りに
もう一度だけ付き合って
くれないかい?
Would you mind seeing me
again this evening?
Hyde_06 …もう一度付き合う? ...Seeing you?
Helen_03 ああ A bit of awkward phrasing
perhaps, but nothing to
worry about, young man!
Helen_01 あんたとなら久しぶりに
おいしいお酒が飲めそうだ
I have a feeling you're the
sort of fellow with whom I
could enjoy a nice drink.
Helen_01 よかったら
一杯おごらせておくれよ
If the idea appeals, I'd like
the opportunity to buy you
a glass of spirits.
Helen_05 どうかね What do you say?
%r126_03
%r126_02
Hyde_02
Helen_01 じゃあ、これで
ハイドさん
I'll be on my way then,
Mr. Hyde.
%p65533FF ヘレンは
レストランの中に入って行った
Helen goes into the
restaurant.
%p65534FF
%r126_03
%r126_02
Hyde_03 そうか A drink, huh?
Hyde_17 じゃあ
一杯おごってもらうか
Sure. I never turn down a
free belt.
Helen_05 ああ、素直でいいね Ah, such honesty. That's
very refreshing, Mr. Hyde.
Hyde_17 レストランの隣に
セブン・スターズという
バーがある
There's a bar next to the
restaurant called Seven
Stars.
Hyde_17 そこでいいか? That work for you?
Helen_03 わかったよ Nicely, I'm sure.
%r126_03
%r126_02
Hyde_22 悪いが
酒は一人で飲みたい
I drink alone.
Helen_06 …それは残念 ...How unfortunate.
Hyde_08
Hyde_07 じゃあ、こうしよう But...how's this sound?
Hyde_05 レストランの隣に
セブン・スターズという
バーがある
There's a bar next to the
restaurant called Seven
Stars.
Hyde_05 9時になったら
そのバーが開く
Place opens at nine.
Hyde_17 俺は今夜
そこで飲むつもりだ
I'm planning to drop by and
have a couple of rounds...
then maybe a couple more.
Hyde_17 もし、その店で偶然
あんたと出会ったら
So if you happen to stop by
while I'm there, sure.
Hyde_17 そのときは
一杯おごってもらおう
I'll let you buy me a drink.
Helen_05 わかったよ I understand.
%r126_L
%r126_R
Hyde_02
Louis_04 ところでさ
ハイドの旦那
Hey, check this, Hyde!
Louis_01 レストランで
ちょっと拾いものしてさ
Boosted this up off the
floor of the restaurant.
Louis_01 旦那が座ってたテーブルの
下に落ちてたんだ
It was right under your
table, man.
Louis_18 ほら、この万年筆
旦那のじゃねえか
It's your pen, right? I mean,
it was under your table
and all.
Hyde_19
Louis_03
%p0000000 俺はルイスから
「万年筆」を受け取った
I take a fountain pen from
Louie.
Hyde_18 俺のものじゃない Nope. Not mine.
Louis_11 そうなのか
てっきり、あんたのだと
思ってたけど
Really? Figured it had to be
yours, man.
Louis_11 困ったな、誰のだろう? That's harsh. Wonder who
it belongs to...
Hyde_20 …ん? よく見ろ
万年筆のボディに
名前が彫りこんである
Look here. There are words
carved into the body of
the pen.
Louis_19 ああ、そういやそうだな Oh, hey! You're right,
my man!
Louis_FF でも、使い込まれて
彫り文字のインクが
なくなってるから
But it's worn down and all
the ink's gone.
Louis_FF よく読めないぜ I can't read it.
Hyde_FF …ああ I can't either.
%r0000
%p65534FF 『ルイス!
 ちょっと、きておくれ!』
Louis! Louis DeNonno! I need
your help right now! Get in
here! Chop chop!
%r126_R
Hyde_24
Louis_13 ローザに呼ばれちまった Great. Mama Sass is on my
case again.
Louis_FF ちょっと、行ってくるぜ Better go see what she
wants now.
Hyde_03 ああ Good thinking.
%p65534FF ルイスは厨房のほうに
走っていった
Louie runs off toward the
kitchen.
Hyde_41 …うーむ ...Hmm.
Hyde_FF この万年筆の
彫り文字を読むには…
Wonder how I can read
this engraving...
Hyde_FF
%r126_L
%r126_R
Hyde_05 ルイス
万年筆の文字が読めた
Hey, Louie. I read the
writing on the pen.
Louis_02
Louis_04 そうかい You did?
Louis_01 で、なんて書いてあった? So what's it say, man?
Hyde_07 「アランへ愛をこめて」だ To Alan, with love.
Louis_20 …アラン? ...Alan?
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_05 今夜、泊まってる客に
アランっていう客は
いないか?
Anyone staying here tonight
named Alan?
Louis_20 わかんねえな
マスターに聞かなきゃ
I dunno. I'll have to check
with old man Dunning.
Hyde_21 じゃあ、ダニングに聞いて
この万年筆の持ち主を捜せ
Do it. I want to find who
owns this pen. Hold on to
it for a bit, will you?
Louis_03 わかった Sure, man.
%r126_L
%r126_R
Hyde_02
Louis_04 万年筆のこと
何かわかったら
教えるよ
Lemme know if ya work
somethin' out.
Hyde_03 ああ All right.
Hyde_05 ルイス Hey, Louie.
Louis_02
Louis_04 なんだよ Huh? What, man?
Hyde_05 218号室って
今夜は空室か?
Is Room 218 vacant tonight?
Louis_15 いや、あそこは
ずっと使ってないぜ
Yeah, it's been outta whack
for a while.
Louis_01 配電盤のスイッチが落ちて
しまって、あの部屋は
電気がつかないんだよ
Damn switchboard's on the
blink, so we got no power
in there.
Louis_01 だから… That's why...
Louis_08 あっ! やべっ… Aw, crap!
Louis_FF …忘れてた
鍵、閉めるの…
I forgot to lock the door!
Hyde_24 どうした? What's wrong?
Louis_11 あそこに置いてた荷物
取りに行って
I went in there to get some
stuff and forgot to lock up.
Louis_11 ま、いいや
あとで閉めに行こう
Aw, no big deal. I'll take care
of it in a bit.
Hyde_07 もう遅い Too late.
Louis_20 …何が? What, you did it for me? Hey,
thanks, brother!
Hyde_07 おまえが鍵を掛け忘れた
その部屋に
No, you idiot. It's too late to
lock the door.
Hyde_07 子供が閉じ込められてる
みたいだ
Melissa locked herself in
there.
Louis_10 そいつはまずい WHAT?! Aw, sweet crispy crap!
That's a bad scene right
there!
Louis_10 あの部屋は電気がつかない
入り込んだ子供が
内鍵でも掛けちまって
It's dark in there, brother.
I mean, like REALLY dark.
Louis_10 暗い部屋にひとりでいたら
パニックになっちまうかも
She won't be able to get the
door unlocked, ya know, and
then she's gonna freak.
Hyde_24 もう、そうなってる She already has.
Louis_07 なんてこった… Oh, crap...
Louis_08 …どうしよう We gotta do somethin'!
We gotta...
Louis_13 そうだ、ハイドの旦那
あんた、電気に強いか?
Hey, Hyde! Whatcha know
about wires and power and
crap like that?
Hyde_03 いい考えだ Sounds good to me.
Louis_16 あ、言っとくけど
俺、電気とか機械とか
ぜんぜんダメだから
Good, man, 'cause I ain't
touchin' that stuff! No way
I'm gonna get lit up...
Hyde_07 なんだ
頼りにならないやつだな
You're useless, Louie.
You know that?
Louis_04 Yeah, that's what my ma
always said.
Louis_04 さあ、配電室に行こう
配電室は俺の部屋の前だ
C'mon, let's get to the
electrical room. It's across
the hall from my room.
Hyde_03 ああ、普通だろ As much as the next guy.
Hyde_05 電気がどうした? Why you asking?
Louis_10 配電盤を動かして
218号室の電気を
つけるんだよ
Gotta fix the switchboard
and get power to Room 218.
Louis_10 電気がつけば
子供は落ち着いて
内鍵を開けるだろ
We get the lights on, the kid'll
calm down and unlock the
door.
Louis_13 そうすりゃ
ドアをぶち破ることもなく
Then we won't have to break
the damn thing down.
Louis_FF 俺が鍵を閉め忘れたことで
マスターからどやされる
こともない
And maybe Dunning won't
kill me for forgettin' to lock
up in the first place.
Hyde_07 わからん Wiring?
Hyde_07 電気でも触れって
言うのか?
Why? You want me to tap
somebody's phone or
something?
Louis_17 あははは!
そんな意味じゃないよ
Ha ha ha ha! Man, stop
thinkin' like a cop, will ya?
Louis_13 配電盤の修理だよ I need ya to fix some
electrical wiring on the
switchboard.
Hyde_24 …配電盤? Switchboard?
Louis_10 ああ、配電盤を動かして
218号室の電気を
つけるんだ
Yup. We gotta fix the
switchboard and get power
to Room 218.
Hyde_06 …どういうことだ? What're you talking about?
Louis_10 そうすりゃ、電気がついて
子供は落ち着いて
内鍵を開けるだろ
We get the lights on, the
kid will calm down and
unlock the door.
Louis_01 それがうまく行けば
ドアをぶち破ることもなく
Then we won't have to break
the damn thing down.
Louis_01 俺が鍵を閉め忘れたことで
マスターからどやされる
こともなくてすむ
And maybe Dunning won't
kill me for forgettin' to lock
up in the first place.

Room 215

%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …電話だ It's the phone.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… Better answer it.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0152
Rachel_FF もしもし… Kyle?
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か Rachel?
Hyde_FF 何だ? What now?
%b0111
Rachel_FF ねえ、ブラッドリーって
誰なの?
Hey, sweetie. Who's Bradley?
%b0132
Hyde_FF …ん? ...What?
%b0152
Rachel_FF さっき
あなたと電話したあと
After you got off the phone
with Ed, I heard him talking
to himself.
Rachel_FF エドがひとりごとみたいに
言ってたの
Well, muttering is more like
it.
Rachel_FF …ブラッドリーを捜すのは
あきらめろって
He said something about
giving up the search for
Bradley.
Rachel_FF ねえ、カイル
ブラッドリーって誰?
C'mon, Kyle. Who's Bradley?
%b0120
%b0136
%p65534FF
%p65534FF
%p65534FF
%b0142
%p65534FF
%b0152
Rachel_FF もしもし… Hyde?
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か Rachel?
Hyde_FF 何だ? What now?
%b0111
Rachel_FF ねえ、ブラッドリーって
誰なの?
Hey, sweetie. Who's Bradley?
%b0132
Hyde_FF …ん? ...What?
%b0152
Rachel_FF さっき
あなたと電話したあと
After you got off the phone
with Ed, I heard him talking
to himself.
Rachel_FF エドがひとりごとみたいに
言ってたの
Well, muttering is more like
it.
Rachel_FF …ブラッドリーを捜すのは
あきらめろって
He said something about
giving up the search for
Bradley.
Rachel_FF ねえ、カイル
ブラッドリーって誰?
C'mon, Kyle. Who's Bradley?
%b0110
Hyde_FF …誰って Bradley...
Hyde_FF レイチェル
君には、関係ない人間だ
Forget it, Rachel. It's got
nothing to do with you.
%b0111
Rachel_FF …私には関係ないか
ずいぶんな言い方ね
Well, aren't you just full of
Christmas cheer?
Rachel_FF その人のこと
話してくれないの?
C'mon, handsome. Tell me.
Pleeeease?
%b0133
Hyde_FF そいつのことを話すと
長くなる
Look, it's a long story. And
I hate long stories.
Hyde_FF 長い話は、面倒だ Pain in my ass.
Rachel_FF …わかった OK, OK. I get it.
%b0110
Hyde_FF …今は言えない I can't get into it now.
%b0111
Rachel_FF …わかったわ ...OK, I get it.
Rachel_FF 無理には聞かない I won't push you.
%b0133
Hyde_FF そうしてくれると助かる Thanks.
%b0132
Hyde_FF エドはいるか
代わってくれ
Hey, is Ed there? Put him
on, will you?
%b0135
Rachel_FF さっき、また出かけたわ
すぐに帰ってくるとは
思うけど…
Sorry, sweetie, but he just
stepped out.
Hyde_FF そうか Figures.
%b0142
Hyde_FF じゃあ、帰ってきたら
ポケベルで知らせてくれ
Have him page me when
he gets back.
Rachel_FF わかったわ Will do. Take care.
%p65534FF
%p65534FF
%b0120
%r0001
%p65534FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_FF ブラッドリーを捜すのは
もうあきらめろか…
Maybe he's right. Maybe
my search for Bradley is
a fool's errand...
%p65534FF
Hyde_FF やつを捜すことを
あきらめていたら
'Course, I don't know what
I'd do if I gave it up...
Hyde_FF こんな仕事
とっくに辞めてる
Other than quit this
miserable job.
%b0110
Hyde_FF …誰でもいいだろう He's a ghost. He's nobody.
Hyde_FF レイチェル
君には、関係ない人間だ
It's got nothing to do with you.
%b0134
Rachel_FF …ひどいわ、カイル That's sweet, Kyle.
Rachel_FF そんな言い方しないで! You're a real prize, you know
that?
%b0132
Hyde_FF そんなに怒るなよ C'mon, don't start, Rachel. It's
nothing to get angry about.
%b0111
Rachel_FF 怒ってるんじゃないの I'm not angry, all right?
Rachel_FF 悲しいの、それだけよ I'm disappointed.
%b0133
Hyde_FF …悲しい? Disappointed?
Hyde_FF どうして? You want to tell me why?
Rachel_FF あなたの中には
私に関係ないってことが
あるってこと
Because it's got nothing to
do with me, that's why! I
don't like being shut out.
Rachel_FF なんだかそれが悲しくて… It makes me sad, Kyle. You
know that.
Hyde_FF レイチェル、心配するな Yeah, I know. But don't
worry, Rach.
Hyde_FF 面倒な話に
君を巻き込みたくない
This whole thing is a big
mess, and I don't want
you involved. That's all.
Hyde_FF だから、そう言っただけだ Don't take it the wrong
way.
Rachel_FF …わかったわ、カイル Fine.
%b0110
Hyde_FF 気になるのか? Really curious, aren't you?
%b0111
Rachel_FF …ええ Yes, I'm curious! You should
have heard the crap Ed said
about this guy!
Rachel_FF でも、無理には聞かないわ
話したくなったら、話して
Look, I won't push you. But
when you feel like talking,
I'm ready to listen.
%b0133
Hyde_FF …ああ Right.
%b0137
Hyde_02 さて… Ah, screw it. I'm hungry.
%p65534FF
Hyde_FF 腹も減ってきたし
レストランにでも
行ってみるか…
Guess I'll head down to that
five-star restaurant and
see what they've got.
Hyde_03
Hyde_24 …サマーのダンボールを
調べてみるか
...Guess I'll go check out
that box Summer's
notebook came in.
Hyde_FF
%r0000
Hyde_20 …これか?
サマーの言ってたしおりは
This must be Summer's
bookmark.
%p65534FF
%p0000000 俺は、ダンボールの底に
あった「しおり」を
手に入れた
I found a bookmark in the
bottom of the cardboard
box.
%p0000000 しおりには
天使の絵が描かれていた
There's a painting of an
angel on it.
Hyde_24 これが天使の絵か… So this is the angel, huh?
Don't see what all the
fuss is about.
Hyde_25 しおりについている絵は誰の絵だ? I wonder who painted it...
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
Hyde_07 しおりを手に入れなければ… I can't find any bookmark.
%p65534FF
Hyde_24 …サマーのダンボールを
調べてみるか
Guess I should check out the
box Summer's notebook came
in. See if a bookmark's there...
Hyde_FF
%r0000
Hyde_20 …これか?
サマーの言ってたしおりは
This must be Summer's
bookmark.
%p65534FF
%p0000000 俺は、ダンボールの底に
あった「しおり」を
手に入れた
I found a bookmark in the
bottom of the cardboard
box.
%p0000000 しおりには
天使の絵が描かれていた
There's a picture of an
angel on it.
Hyde_24 これが天使の絵か… So this is the angel, huh?
Guess I should take this
back to Summer.
Hyde_25 しおりについている絵は誰の絵だ? I wonder who painted it.
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
Hyde_07 しおりを手に入れなければ… I can't find any bookmark.
...Maybe I should check again.
%p65534FF

Room 218

%r213_L
Hyde_24
%p0001727
Hyde_FF
Melissa_FF
%r208_L
Hyde_30
Melissa_21
Melissa_22
Hyde_24 …おい Hey.
Melissa_04 …おじさん ...Hey, mister.
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_15
Melissa_15 …おじさん ...Hey, mister.
Hyde_17 大丈夫か? You OK?
Melissa_15 …こわかった I was s-so scared!
Melissa_11 …まっくらで
…さびしくて
It was dark and scary and
I couldn't see anything
and I was all alone!
Hyde_17 そうだな Look, I know it was rough
back there...
Melissa_11
Hyde_17 でも、もう怖くはない
ドアも開いたし
俺もいる
But you can quit being
scared now. I got the
door open.
Melissa_03
Hyde_02 メリッサはどうして
この部屋に入ったんだ?
Why the hell'd she come in
here, anyway?
Hyde_FF 何があったのか
話を聞いてみるか…
Wonder what happened. Maybe
I can get her to tell me.
Hyde_FF
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid.
Hyde_17 おまえの部屋は隣だろ
どうして、ここにいる?
You're in the room next
door.
Hyde_17 部屋を間違えたのか? Did you come in here by
mistake or what?
Melissa_14
Hyde_17 じゃあ、どうして
この部屋に入った?
Seriously, why are you
here?
Melissa_04 …パパといっしょに
いたくないから
'Cause I don't wanna be with
my dad anymore.
Hyde_24
Hyde_FF …いたくないだと? Big surprise there...
Hyde_FF
Hyde_05 どうした? What's wrong?
Melissa_FF
Hyde_17 一緒はいやなのか? You having a rough time?
Melissa_03 うん Yeah.
Hyde_17 どうしてだ? What's goin' on?
Melissa_09 パパ、うそつきだもん My dad's a big liar.
Melissa_09 パパ、うそばかり
言うもん
All he does is lie. All the time.
I hate him.
Melissa_09 ママに会えないのに
会えるなんて
He said I could see my mom,
but I can't.
Melissa_09 ママのことを
うそついたもん
He lied about my mom!
Hyde_25 ママのことで嘘をついたか… He lied about your mom?
Hyde_06 わがままを言うな Stop being so selfish.
Melissa_09 だって… But...
Hyde_07 叱られたのか? You get scolded for something?
Melissa_10
Hyde_07 叱ってくれる親が
いるのは幸せなんだぞ
Just be thankful you got
someone to care about what
you're doing.
Hyde_07 わがままを言うな Lots of kids don't even have
parents. Don't be a brat.
Melissa_09 おじさんには
ぜったい、わかんない
You don't understand
anything, mister!
Melissa_09 メリッサのこと
わかんないんだから!
And you don't understand
anything about me!
Hyde_17 ああ、わからんな
おまえの気持ちなんて
Yeah, you're right. I don't
know how you feel.
Melissa_07 …えっ ...Huh?
Hyde_17 わからないから
話を聞いてるんだ
I got no idea. That's why I'm
asking you right now.
Hyde_17 だから、話せ So talk.
Hyde_17 暗い部屋に
閉じ込められて怖かったか
Being locked in that dark
room was scary, right?
Melissa_03
Hyde_17 でも、この部屋に
勝手に閉じこもったのは
おまえだ
But you know who locked
you in there? You did.
Hyde_17 だから、泣くような目に
あっても仕方がないんだ
So there's no use crying
about it.
Hyde_17 自業自得だ You reap what you sow.
Melissa_04 …じごう…じとく? ...Reap? That's dumb. What's
that mean?
Hyde_17 ああ Buddy of mine likes to say
that.
Hyde_17 意味がわかんないなら
親父に聞け
You don't understand what
it means, ask your dad.
Melissa_14 パパには聞かない No way!
Hyde_06 なぜだ? Why not?
Melissa_04 パパ
きっとわかんないから
'Cause he won't know what
it means.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Kid really thinks her dad's
an idiot...
Hyde_FF
Hyde_05 待てよ Hey.
Melissa_FF
Hyde_17 どうして、そう思うんだ? Why do you think that?
Melissa_04 だって、パパ
何にもわかんないって
'Cause he doesn't know
anything.
Melissa_04 みんな、わかんなくなった
って言ったもん
He said he doesn't know
anything anymore.
Melissa_04 だから
ママのいるところも
わかんないって…
He said he doesn't know where
my mom is...
Melissa_04 ママがどうして
いなくなったのかも
みんなわかんないって
And he doesn't know why she
went away, either.
Hyde_25 メリッサの母親は、どうしていなくなったんだ? Why did Melissa's mom leave?
Hyde_06 そんなことはないだろう Give your dad some credit, kid.
He'll know what it means.
Melissa_14 わかんない、ぜったいに It's true! He doesn't know
anything!
Hyde_06 おまえのパパは
りっぱな仕事をしている
You know, your old man's
got a tough job.
Hyde_06 きっと頭もいい
何でもわかってるはずだ
Takes smarts to be a
sawbones. I bet he knows
all kinds of stuff.
Melissa_09 わかってないもん I bet he doesn't!!
Melissa_09 パパは何にもわかんない
ママのことも
わたしのことも
He doesn't know anything!
Especially not about my
mom and me!
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid?
Melissa_01 …なあに ...What?
Hyde_17 俺も昔はおまえと同じ
子供だった
When I was a kid, I was just
like you.
Melissa_04 …おじさんも
こどもだった?
You were a kid...?
Hyde_17 ああ、そうだ
おまえのパパもな
Yeah. Your dad was too.
Melissa_15 …パパも No way!
Hyde_17 でも大人になると
子供の気持ちには
なかなかもどれない
It's true. But once you grow
up, you forget what it's like.
Hyde_17 だから、おまえが今
何が悲しくて
何に怒っているのか
So yeah. I don't know why
you're upset.
Hyde_17 俺には
よくわからない
No clue.
Melissa_10
Hyde_17 おい、チビ But I'm trying to find out.
Hyde_17 だから
おまえに話を聞いてるんだ
And that's why I'm talking to
you now.
Hyde_17 なぜ、パパには聞かない? So why don't you ask your
dad?
Hyde_17 おまえとパパは
ママに会いにいくために
出かけたんだろう?
You and your dad came out
here to see your mom,
right?
Melissa_03 うん Uh-huh.
Melissa_01 でも、すぐにママに
会えるって思ったのに
I thought we were gonna see
her right away, but we
didn't.
Melissa_01 ママにまだ会ってないのに
パパがここに泊まるって
Dad said we gotta stay here
until we can see her.
Hyde_24
Hyde_FF …ここに泊まる? Stay here?
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと待てよ Say, kid?
Melissa_FF
Hyde_17 パパはこのホテルを
知っていたのか?
Did your dad know about this
hotel before?
Melissa_03 うん Yeah.
Hyde_17 本当か? You sure?
Melissa_01 パパ、地図を見て
さがしてたもん
Yeah, he had to look for it
on a map and stuff.
Melissa_01 ホテル・ダスクはどこだ
って言ったもん
He kept going, "Where's Hotel
Dusk? Where's Hotel Dusk?"
Melissa_01 そこはどこって、聞いたら
パパ、言ったもん
So then I asked him what Hotel
Dusk was, 'cause he kept
saying it.
Melissa_01 そこに行ったら
ママがいるところが
わかるって
And he said it was where we
could go and find out where
my mom went.
Hyde_04 ここにきたら、母親の行方がわかるだと? He came here to find her?
Hyde_17 ここに泊まるのは
初めてか?
Is this the first time you've
stayed here?
Melissa_03 うん Uh-huh.
Melissa_01 パパもはじめてだって
言ってた
My dad said it was the first
time.
Melissa_10
Melissa_11 …ママ ...Mom...
Hyde_17 チビ
もう一度聞かせてくれ
Hey, kid. Tell me that
again, will you?
Hyde_17 おい、チビ Hey.
Hyde_17 おまえ
ママに会いたいか?
You want to see your mom,
don't you?
Melissa_03 うん Yeah.
Hyde_17 俺もおまえが
ママに会えたらいいと
思ってる
I want you to see your
mom, too.
Melissa_15 …うん ...OK.
Hyde_17 おまえのパパだって
きっとそう思ってる
And I'm sure your dad wants
you to see her, too.
Melissa_06 そんなこと、ない! That's not true!
Hyde_06 そんなことを言うな C'mon, kid. Cut him some
slack.
Melissa_09 だって、パパは
ママのいるところも
わかんないし
But my dad doesn't even know
where my mom IS!
Melissa_09 うそばっかり言うし
ひどいもん!
And he lies all the time.
I HATE him!
Melissa_09 パパは… Dad's...
Melissa_09 パパは… Dad's...
Melissa_11 …ママ ...M-Mom... Sniff...
Whaaa...
Hyde_07 泣くのはよせ Stop it. Stop! Stop crying,
for hell's sake!
Hyde_17 泣かずに
俺の話を聞け
Wipe your face and listen up!
Hyde_05 おまえのパパが
ママのことでおまえに
嘘をついたのは…
You know why your dad lied
about your mom?
Melissa_02
Hyde_05 おまえを悲しませたく
なかったからだ
It's because he couldn't stand
to see you sad anymore.
Melissa_FF
Melissa_15 …わたしを
かなしませたくなかった
...Yeah?
Hyde_17 そうだ
クリスマスにママに
会えなくて泣いただろ
Yeah. You were bawling 'cause
you wanted to see your mom
for Christmas.
Hyde_17 パパはおまえの
泣く顔を見たくなかった
Well, your dad didn't want to
see you crying anymore.
Hyde_17 だから
ママに会いに行こうって
言ったんだ
That's why he said he'd take
you to see your mom.
Melissa_09 でも、それは
うそだったんだよ
But it was a lie.
Melissa_09 ママ、いないもん! My mom's not here!
Hyde_07 そんなに怒るな Hey, calm down for once!
Hyde_07 大人は、みんな
ときどき悲しい嘘をつく
Listen, I know this may sound
weird, but sometimes folks lie
out of...sadness.
Melissa_15 …えっ ...Huh?
Hyde_07 嘘つきなのは
おまえのパパだけじゃない
Your dad's not the only adult
to lie. Trust me.
Melissa_15 おじさんもそうなの? Do you lie, too?
Hyde_03 たまにな Sometimes.
Melissa_15 …そうなんだ ...Oh.
Hyde_17 でも、嘘ってやつは
すぐにばれるし
ついたやつは痛い目にあう
But when you lie, you usually
get caught, and then you
gotta pay.
Melissa_04 …いたい目? Pay how?
Hyde_17 誰かのためについた嘘も
いつかはばれて
Even if you think a lie is
helping, it usually ain't.
Hyde_17 その誰かを
悲しい目にあわせる
ことになる
Someday that person'll learn
the truth, and you'll have to
look him in the eye.
Hyde_17 You'll have to see the pain
you caused, and that's a
hard thing.
Hyde_17 だから
おまえは嘘をつくな
So I'll make you a deal.
No lies from me. OK?
Melissa_15 …うん ...OK.
Hyde_11 おまえをだますためだ He wanted you to feel like a
fool! I bet he's laughing it up
right now...
Melissa_FF
Melissa_08 …えっ What?
Melissa_11 …ひどいよ、パパ He's...he's terrible! I hate
him!
Hyde_05 おまえのママが
いなくなったのは…
You know why your mom
left?
Melissa_02
Hyde_05 おまえのせいじゃない It wasn't because of you.
Melissa_FF
Melissa_15 …ほんと? You sure?
Hyde_17 ああ
きっと何か深いわけがある
I'm sure about that. She
must have had a good
reason.
Melissa_15 …ふかいわけ? Really?
Hyde_17 ママはおまえと
別れたくなかったけれど
Parents don't up and leave
kids. That wasn't her plan.
Hyde_17 きっとどうしても
おまえをおいて
Something forced her to go.
Hyde_17 出て行かなくちゃ
いけなかったんだ
And that same something
wouldn't let her take you
with her.
Hyde_17 何か理由が
あったんだろう
Anyway, that's my two cents.
Melissa_01 きっと
パパとけんかしたからだね
I bet it was 'cause she was
fighting with dad.
Melissa_10 ママ、いつも
パパとけんかしてたから
My mom and dad were always
fighting.
Hyde_04 ママはパパと喧嘩をしていただと? They were always fighting?
Hyde_11 おまえのせいだ Yeah, totally your fault. Nice
one, kid. Way to ruin your
dad's life.
Melissa_FF
Melissa_08 …えっ What?
Melissa_11 …ううっ ...WHAAAAAAAA!!!
Hyde_05 ママの居場所は… You're worried about where
your mom went, right?
Well...
Melissa_02
Hyde_05 きっとわかる I'm sure your dad has a plan.
He's on top of it.
Melissa_FF
Melissa_15 …ほんと? Really?
Hyde_17 ああ
おまえがママに会いたい
って本当に思ってたらな
Yeah. He must if he's serious
about getting you to see her.
Melissa_03 …うん I guess...
Hyde_11 絶対にわからない Your dad's got no clue. I bet
he's just here for the bar.
Melissa_FF
Melissa_08 …えっ What?
Melissa_11 …ううっ ...WHAAAAAAAA!!!
Hyde_05 ママとパパは
喧嘩をしてたのか?
Your parents argue a lot?
Melissa_02
Melissa_03
Melissa_04 いつも、けんかしてた Only all the time...
Hyde_06 どうして? About what?
Melissa_14 わかんない I dunno. Everything, I guess.
Melissa_04 パパは言ってた
ぼくのせいじゃないって
Dad would always say that it
wasn't his fault.
Melissa_04 ママは言ってた
どうにかしなくちゃって
Then Mom would say they had
to find a way to fix stuff.
Melissa_10 ママは
パパとけんかしたあと
Then she would cry.
Melissa_FF いつも泣いてた That's how it always went.
Melissa_04 何を書いてるの? Whatcha writing?
Melissa_04 何を見ていたの? Whatcha looking at?
Hyde_02
Melissa_02
Melissa_14
Hyde_50
Melissa_26
Hyde_17 …どうした? What's wrong?
Melissa_09 おじさん I... I know...
Melissa_10 …わたし
…わかってるんだ
I'm not a baby. I know the
truth...
Hyde_17 何がわかってるんだ? What do you know?
Melissa_FF …ママは、もう That my mom...
Melissa_FF かえって
こないんだってこと
That my mom's never coming
home.
Hyde_02
Melissa_01 おじさんは
ママがいなくなったのは
I know you said it wasn't my
fault.
Melissa_01 わたしのせいじゃない
って言ったけど
And that my mom didn't
leave because of me.
Melissa_14 ちがう But you're wrong.
Melissa_10 わたしのせいだよ It WAS my fault.
Hyde_06 どうして、そう思う? Why do you think that?
Melissa_09 わたし言ったもん Because of what I said.
Melissa_09 ママに言ったもん I said some...some really
bad things.
Melissa_09 ママなんか大きらい
ママなんていらないって
I told her I hated her, and
that I didn't need her.
Hyde_17 どうして、そんなこと
言ったんだ?
Why'd you say that?
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0192
%p65534FF
Melissa_09 けんかばかりしてるから 'Cause they were always
fighting!
Melissa_09 とっても、こわい顔して
いつも、パパと
けんかばっかりしてるから
She and my dad were always
fighting, and my mom always
looked all scary and mad.
Melissa_FF そんなママなんか
いらないって言ったの
I told her I didn't need a
mom like that.
Melissa_09 そうしたら And then...
Melissa_FF ママは…いなくなった That's why she left.
%p65534FF
%r208_L
Hyde_02
Melissa_15 ママがいなくなった日
のこと、おぼえてるよ
I remember the day she
left.
Melissa_15 ママが今日はパパの車で
学校に行きなさいって
言ったの
She told me my dad was
gonna take me to school
that day.
Melissa_15 どうしてママじゃないの
って聞いたら
I asked her why she wasn't
going to drive me, 'cause
she always did.
Melissa_15 ママ、だまってた But she didn't say anything.
Melissa_15 とっても
かなしい顔して…
She just looked real sad.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0193
%p65534FF
Melissa_09 パパの車にのって
おうちのほうをみたら
So I got in my dad's car and
looked at the house while
we were driving.
Melissa_09 ママが窓からみえたの And my mom was looking out
the window and watching us.
Melissa_FF ママは泣いてたもん She was crying.
Melissa_FF わたしのこと、みて
泣いてたもん
She was looking at me and
crying.
%p65534FF
%r208_L
Hyde_02 帰ってきたら…
いなかったのか?
She was gone when you
came home?
Melissa_11 …うん ...Uh-huh.
Melissa_FF
%p65533FF
Hyde_02
Melissa_11
Hyde_24 …泣くな Look, stop crying.
Melissa_FF
Hyde_FF 泣いても
ママは帰ってこない
Crying's not going to bring
your mom home.
Hyde_17 部屋にもどれ
パパが心配してる
Get back to your room.
Your dad'll be worried.
Hyde_FF
Melissa_FF
%p65534FF メリッサは
部屋を出て行った
Melissa left the room.
Hyde_02
Hyde_41 メリッサの母親が
どうして出て行ったのか
Wonder why Melissa's mom hit
the road.
Hyde_FF 何か面倒な事情が
ありそうだな
Sounds like there was trouble
in paradise.
Hyde_FF
Melissa_FF
Hyde_17 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_15
Melissa_15 …おじさん ...Hey, mister.
Hyde_02
Melissa_09 おじさん! Mister!
Hyde_FF
Melissa_01 おじさん Mister.
Hyde_07 何だ? What?
Melissa_09 おじさん、ひどいよ You're a JERK!
Hyde_24 …えっ ...Huh?
Melissa_09 わたしのこと
何にもわかんないんだ!
You don't understand
anything about me!
Melissa_09 おじさんなんか
だいっきらい!!
You're a big jerk and I hate
you!!!
Melissa_11 …ううっ ...Sniff...
Melissa_12 …えーん Waaaaaaaaaa!!
Melissa_11 …うっ…おじさんみたいな I...sniff...I never...
Melissa_12 おとなに…
なりたくないよ…えーん
I never, ever want to be
a grown-up like you! NEVER!
WHAAAAAAAA!!
Hyde_10 えっ? Nice, Hyde. Real nice...
Melissa_FF
Hyde_FF
Melissa_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I returned to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうして
あんな子供とうまく
話せなかったのか
Wow, that could have gone
better.
%p65534FF
Hyde_41 うーむ You're a real class act,
Hyde.
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
Always screwing things up
just like this...
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
Hell, who are you kidding?
You'll never find Bradley...
Hyde_12 だめだな、俺って… You're a total loser, Hyde.
Always have been.
Always will be.
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde spent the rest of the
night brooding in his room.

Room 219

Hyde_02
Hyde_02
Melissa_15 ねえ、おじさん
パズルしよ!
I know! Let's do a puzzle!
Hyde_02
Melissa_15 ねえ、おじさん
パズルしよ!
I know! Let's do a puzzle!
Hyde_08
Hyde_07 …また、パズルか Oh, hell no. I know how this
goes...
Melissa_15 パズルは
テーブルの上にあるから
The puzzle's on the table.
Melissa_15 あっちに行ってあそぼ Let's play over there!
Hyde_02
Melissa_15 ねえ、おじさん
パズルしよ!
I know! Let's do a puzzle!
Hyde_02
Melissa_15 パズル… Puzzle...
%p65534FF テーブルの上には
ジグソーパズルがある
There's a jigsaw puzzle on
the table.
%p65534FF テーブルの上には
作りかけの
ジクソーパズルがある
Looks like someone's been
working on a jigsaw puzzle.
%p65534FF テーブルの上には
裏返しになった
ジクソーパズルがある
Huh? That jigsaw puzzle's
upside down.
Hyde_09 できた! Got it.
Melissa_03
Melissa_15 おじさん、すごい! Wow! Oh my gosh, you're so
great!
Melissa_01 おじさんには
かんたんすぎる?
That was too easy for you,
wasn't it, mister?
Hyde_02 まあな A little.
Hyde_17 なあ、チビ
このパズルのうさぎの
名前知ってるか?
Hey, squirt, you know the
name of the rabbit on this
puzzle?
Melissa_04 ピンクのうさちゃん Um... Mister Rabbit?
Hyde_22 ちがうだろ Nope.
Hyde_17 それはおまえが
勝手につけた名前だ
Bet you made that up.
Melissa_03 うん Yeah.
Hyde_07 このうさぎの
本当の名前は
ピンキーラビットだ
Well, if you care, the rabbit's
real name is Pinkie Rabbit.
Melissa_15 …ピンキーラビット ...Pinkie Rabbit?
Hyde_07 そうだ
よく覚えておけ
That's right.
Hyde_07 俺が子供の頃やってた
テレビアニメの主人公だ
Pinkie had his own cartoon
when I was growing up.
Hyde_07 おまえのママも
きっと子供のときに
それを見てたんだろ
I bet your mom watched it
when she was a kid, too.
Melissa_15 ママが子供のころ? When my mom was a kid?
Hyde_17 そうだ
おまえのママも
おまえのパパも
Yeah, your mom and dad
were kids once, too.
Hyde_17 みんな、おまえと同じ
子供だった
Everybody starts out as
a kid, you know?
Melissa_15 そうなんだ… Yeah, I guess.
Hyde_03
Melissa_01 それね、お誕生日に
ママがくれたの
My mom gave this to me for
my birthday.
Hyde_17 誕生日っていつだ? Yeah? When's your birthday?
Melissa_01 6月29日 June 29th.
Hyde_17 …6月か
楽しかったか、誕生日
June, huh? So was your
birthday fun?
Melissa_14
Hyde_17 どうして? What? What is it?
Melissa_04 ママがいなくなった日
だから…
That's the day my mom left,
so...
Hyde_06 そうなのか Oh.
Melissa_09 ねえ、ママはどうして Why do you think my mom...
Melissa_09 なんにも言わないで… Why do you think she never
said anything, huh?
Melissa_09 ねえ、どうして… Why...why...
Melissa_11 どこかに
いっちゃったの?
Why'd she go away?
Hyde_02
Hyde_FF そういえば…
パズルのピースの裏には…
Wait a minute... On the back
of that puzzle piece...
Hyde_FF
Hyde_02
Melissa_11 …うっうっ Sn-sniff... Sniff...
Hyde_07 ちょっと、待て
もうすぐだ
Hold on. I'm almost done.
Hyde_24
Melissa_11 …うっうっ Sn-sniff... Sniff...
Hyde_FF そういえば…
パズルのピースの裏には…
Wait a minute... On the back
of that puzzle piece...
Hyde_FF
Hyde_24
Melissa_11 …うっうっ ...Sniff...
Hyde_19 もしかして… Maybe...
Hyde_23
Hyde_10 あっ Ah!
Hyde_24
Melissa_11 …うっうっ ...Sniff...
Hyde_19 パズルの裏に
何か書かれている…
There's something written
on the back of the puzzle...
Hyde_FF
Hyde_24 パズルの裏に
娘へのメッセージを
書いていたのか…
There's a message written
on the back of the
puzzle!
Melissa_12
Hyde_FF 「さよなら、メリッサ」 "Good-bye, Melissa."
Hyde_02 覚悟の家出なら
このチビの母親は
帰るつもりはないんだろう
If she wrote this, she wasn't
planning on coming home.
Hyde_25 メリッサの母親はどうして家出したんだ? Why did Melissa's mom leave?
Hyde_FF
%r209_01
%r209_L
Hyde_32
%p0001701
Hyde_48 …ん? ...Huh?
Hyde_24
Kevin_20
Kevin_01 ハイドさん Mr. Hyde?
Kevin_09 ここで何を
しているんですか?
What are you doing here?
Melissa_04 いっしょに
あそんでたの
We were playing!
Kevin_25 部屋には誰も
入れちゃだめだと
言っていただろう
I told you not to let anyone
into our room!
Melissa_07
Hyde_05 おい
そんなに叱るな
Hey, don't yell at the kid.
Kevin_16 …えっ Pardon me, but I've had quite
enough of—
Hyde_05 俺が勝手に
入ってきたんだ
メリッサのせいじゃない
I let myself in. She didn't do
anything wrong.
%r209_01
%r209_L
Hyde_07 あんたがいないときに
部屋に入って
すまなかった
Sorry. Didn't mean to step on
any toes.
Kevin_FF
Kevin_01 わかってくれれば
いいんです
Well...as long as you know how
I feel, I guess there's no
problem...
Kevin_01 じゃあ、お引取りください Now please leave.
Hyde_05 すぐに出て行くが Yeah, I'm going, but...
Hyde_05 その前に、ちょっと
聞いていいか?
Let me ask you something.
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 母親の話って何だ? What's the story with the
kid's mother?
Kevin_02
Hyde_06 それって、もしかして
母親が帰ってこないって
いう話のことか?
Is it that she's not coming
home?
Kevin_16 …えっ What?!
Kevin_09 メリッサ、ママのことを
ハイドさんに話したのか?
Melissa, what have you been
telling Mr. Hyde about your
mother?!
Melissa_03
Kevin_06 …まったく Dammit! Damn it all!
Melissa_10
Kevin_04 ハイドさん Mr. Hyde... Every family has
its own circumstances which
dictate its existence.
Kevin_14 どこの家庭にも
それぞれの事情があります
Your knowledge of my family
comes from the mouth of
a child.
Kevin_14 子供の口から出た話は
どうぞ忘れてください
Please remember that when
drawing conclusions and
passing judgment.
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 俺と同じ名前の
人間を知っているのか?
You know somebody with
my name?
Kevin_02
Kevin_16 いや、診察した患者の中に
似た名前の人がいたような
気がしただけで…
No, I think one of my
patients may have had a
similar name, but...
Kevin_01 きっと
私の記憶違いでしょう
I'm sure my memory's just
playing tricks on me. Yes,
that must be it...
Kevin_01 あなたに会ったのは
私も今日が初めてですから
After all, we just met for
the first time, yes?
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 メリッサが何を話したのか
気になるのか?
You worried about
something Melissa may
have told me?
Kevin_02
Kevin_12 …いや、例えばその…
母親の話とか…
Well...specifically, I was
wondering if you talked
about her mother.
Hyde_25 母親の話? 何を気にしているんだ? Why worry about that?
Hyde_02
Kevin_14 …いや
何も話していないなら
いいんです
If you didn't talk about
anything in particular,
that's fine, too.
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 俺の名前を聞いて
何を気にしていた?
You like my name?
Kevin_02
Kevin_01 ええ
どこかで聞いた名前だと
思って…
No, it's... It's nothing. I just
thought I'd heard it before.
That's all.
Hyde_25 俺と同じ名前の人間を知っているのか? You know a Kyle Hyde?
Hyde_02
Kevin_04 以前に
お会いしてますか?
Have we, perhaps, met
before?
Hyde_07 あんたと会うのは
今日が初めてだ
Nope. First time.
Kevin_03 ですよね Of course it is.
Kevin_01 私の勘違いでしょう
気にしないでください
I'm sure my memory is just
playing tricks on me.
Kevin_16 いや、診察した患者の中に
似た名前の人がいたような
気がしただけで…
No, I think one of my
patients may have had a
similar name, but...
Kevin_01 きっと
私の記憶違いでしょう
I'm sure my memory's just
playing tricks on me. Yes,
that must be it...
Kevin_01 あなたに会ったのは
私も今日が初めてですから
After all, we just met for
the first time, yes?
%r209_01
%r209_L
Hyde_06 ちょっといいか?
メリッサの母親は…
So why did the kid's mom
leave?
Kevin_02
Kevin_16 …なんですか? Pardon?
Hyde_06 どうして家出を… Wife left you, right?
Kevin_07 …家出ですって L-left me?!
Hyde_05 ああ、メリッサの母親は
どうして…
What did you do? I mean,
why'd she take off and
leave you and the kid—
Kevin_08 ハイドさん!
そんな話はここでは
よしてください!
Mr. Hyde! This isn't the
place to talk about this!
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? That hit a nerve...
Hyde_FF
Kevin_10 出て行ってください Get out!
Kevin_10 さっさと! NOW!
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 …おい Easy, pal. No need to get
in a lather.
%r209_01
%r209_L
Hyde_06 何を興奮してるんだ? Why you so worked up?
Kevin_FF
Kevin_10 何を言い出すんですか! I have had enough of this!
Kevin_10 メリッサの前で
そんな話をするなんて
Why are you constantly
bothering me with these
never-ending questions?!
Kevin_10 何か目的でも
あるんですか!
What is your motive behind
this?
Hyde_24 目的?
そんなものあるか!
I don't need a motive, pal!
Hyde_16 わからないから
聞いてるんだろう!
I wanna ask you a question,
I'm gonna ask it! And you're
gonna answer!!
Melissa_09 やめて! STOP IT!
Melissa_09 パパも、おじさんも
けんかしちゃ、いやだ!
Dad! Mr. Hyde! You can't
fight!
Melissa_09 けんかしないで! Please don't fight!
Hyde_08
Kevin_11
%r209_01
%r209_L
Hyde_17 大きな声を出すなよ Keep your voice down.
Kevin_FF
Kevin_07 …えっ ...What?
Hyde_07 メリッサが驚いてる I think you're scaring the kid.
Melissa_15 …パパ ...Dad.
Kevin_16 …メリッサ ...Melissa.
Kevin_16 そんな顔をして
パパを見るな
Don't look at me like that.
Melissa_02
Hyde_02
Kevin_11
Kevin_04 何、書いてるんです? What're you writing?
Kevin_04 何、見てるんです? What're you looking at?
%r209_01
%r209_L
Hyde_02
Kevin_12 あなたに心配していただく
ことではありません
There's nothing here that
concerns you.
Melissa_01 …パパ Dad...
Hyde_02
Hyde_FF
Kevin_FF
%p65534FF
%p65534FF
%r209_01
%r209_L
Hyde_02
Kevin_16 話は終わりですか? Are we finished?
Hyde_05 いや
もう少し聞かせてくれ
Not yet.
%r209_01
%r209_L
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a minute?
Kevin_02
Kevin_01 何ですか? What now?
%r209_01
%r209_L
Kevin_09 ハイドさん
もう帰ってください
Mr. Hyde, I'm going to ask you
to leave now.
Hyde_02
Hyde_FF
Kevin_FF
%p65534FF
%p65534FF
Hyde_24
Kevin_04 ハイドさん Mr. Hyde.
Kevin_16 私に話があったのでしょう You had something you
wanted to talk to me about,
didn't you?
Kevin_16 途中で話をやめないで
ください
Don't walk off in the middle
of a conversation.

Hallway

Hyde_02 …そうだ
あの人形はどうする?
Oh, yeah. What about that
damn doll?
Hyde_FF 持ち主に届けておくか Guess I'll give it back to
the kid.
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 ちょっといいか? Got a second?
%p65534FF 『あっ、すみません』 ...Oh, sorry...
%p65534FF 『今、電話中でして…
 あとにしてください』
...Look, I'm taking a call
right now. You'll have to
come back...
Hyde_07 …なんだ Fair enough.
%r213_01
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Melissa_20
Melissa_FF …あっ ...Oh. It's you.
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a sec, kid?
Melissa_14 パパはいないよ My dad's not here.
Hyde_25 父親はどこに行ったんだ? Where'd her dad go?
%r213_01
%r000_02
Hyde_17 おまえに用があるんだ I'm here to see you.
Melissa_FF
Melissa_07 …なに? ...What?
Hyde_17 おまえがレストランに
忘れてたものを
持ってきてやったんだ
You forgot something in
the restaurant.
%r213_01
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Melissa_20
Melissa_FF …なあに ...WHAT?!
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a sec, kid?
Melissa_03 うん Yeah, I guess.
%r213_01
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Melissa_20
Melissa_FF …なあに ...WHAT?!
%r000_02
%r213_01
Hyde_05 親父はどこに行った? Where'd your old man run off
to?
Melissa_02
Melissa_14 わかんない I dunno.
Melissa_01 きっと、わたしが
いい子じゃないから
I've been a brat.
Melissa_10 わたしといっしょに
いたくないんだ
I'm sure he went somewhere
so he didn't have to see me
anymore. He hates me.
Hyde_07 別にそういうわけじゃ
ないだろう
I doubt that.
Melissa_04 でも、パパは
怒ってばかりいるもん
Yeah, but he's always all mad
at me and stuff.
Hyde_07 子供を叱るのは
親の仕事だ
Parents have to keep their
kids in line. It's part of the
job.
Melissa_01 …仕事? Part of the job?
Hyde_07 あんまり気にするな Don't worry about it.
%r000_02
%r213_01
Hyde_FF これ、おまえのだろう This is yours, right?
Melissa_02
Melissa_08 …あっ Oh!
Hyde_FF …ほら It's OK. Take it.
Melissa_15 ありがとう Th... Thank you.
Melissa_04 このお人形
ママが作ってくれたの
My mom made this.
Hyde_17 大切なものなんだろう Must be pretty important to
you.
Melissa_03 うん Uh-huh.
Hyde_17 だったら、投げたりせずに
大切にしろ
Then maybe you shouldn't
throw it at people.
Melissa_03 わかった OK. Sorry.
Melissa_01 何を書いてるの? Whatcha writing?
Melissa_01 何を見てるの? Whatcha looking at?
%r000_02
%r213_01
Hyde_17 じゃあな See you around.
Melissa_02
Melissa_10
Hyde_24 …チビ、どうした? What's wrong, kid?
Melissa_FF …かえんないで Don't...don't go. Please?
Melissa_04 パパがかえってくるまで
いっしょにあそぼ
Just stay here until my dad
gets back.
Hyde_07 …はあ? ...What?
Hyde_07 俺は
おまえの子守じゃない
Listen, kid, I'm not a
babysitter.
Melissa_15 あそぼ C'mon. Pleeeease?
Hyde_17 仕方ないな… Oh, fine...
%r000_02
%r213_01
Hyde_17 じゃあな See you later.
Melissa_02
Melissa_04 おじさん
わたしの忘れ物は?
Wait! What did I forget?
%r000_02
%r213_01
Hyde_17 じゃあな See you later.
Melissa_02
Melissa_04 おじさん
もっとお話しして
C'mon, mister. Stay here
and talk to me, OK?
Hyde_41 あの親子
何か、気になるな
There's something odd about
Kevin and Melissa...
%p65534FF
Hyde_FF
Hyde_02 …そうだ Oh, right...
Hyde_FF サマーにしおりを
返さないと…
I've got to track down that
bookmark for Summer.
Hyde_FF
Hyde_24
Hyde_24 いないのか Nobody's here.
Hyde_24
%p65534FF 『帰って下さい』 Go away!
Hyde_33
%p65534FF 『…ぐすっ』 ...Sniff...
Hyde_24 …ん?
誰の声だ?
Hey? Is somebody in there?
Who's there?
%p65534FF 『…ぐすっ
 こわいよ…』
I'm...sniff...scared...
Hyde_33 …おい!
どうした?
...Hey! What's going on?
Hyde_FF
%p65534FF 『…こわいよ』 ...I'm so scared!!
Hyde_24 …メリッサの声だ That's Melissa's voice...
Hyde_07 おい、チビ Hey! Squirt!
Hyde_07 そこで何をしてる
おまえの部屋は
219号室だ
What're you doing in there?
You're in 219.
Hyde_07 そこじゃないだろう This isn't your room!
Hyde_33
%p65534FF 『…ぐすっ』 ...Sniff.
Hyde_24 おい Hey.
%p65534FF 『…ぐすっ
 こわいよ…』
I'm...sniff...scared...
Hyde_33 …おい!
出てこい!
...Hey! Come outta there!
Hyde_33 …おい! Hey!
Hyde_05 鍵を開けろ Open the door!
%p65534FF 『…うん』 ...Sniff...
%p65534FF
Hyde_07 どうした? What's wrong?
%p65534FF 『かぎ、あかないよ!』 The...the door won't open!
%p65534FF 『かぎ、まわらないもん』 I can't get out! The knob won't
turn or anything!
Hyde_24 もしかして
鍵が壊れてるのか
Maybe the lock's stuck...
%p65534FF 『ハイドおじさん
 かぎをあけて!』
Mister, you gotta open the
door! Please! I'm scared!
Hyde_41 …どうする? What should I do...
Hyde_FF 仕方ない
緊急事態だ
All right, Hyde. You got
no choice.
Hyde_03 これでやってみるか Guess I'll give the old wire
another try...
Hyde_FF
%r213_04
Hyde_24
%p65534FF 『ハイドおじさん
 かぎをあけて!』
Mister, you gotta open the
door! Please! I'm scared!
Hyde_03 メリッサ、今開ける! Hold on, Melissa! I'll get it
open as soon as I can!
%r213_07
Hyde_24 早く開けなければ… If I don't get this door
open soon...
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF 『ハイドおじさん
 かぎをあけて!』
Mister, you gotta open the
door! Please! I'm scared!
Hyde_03 よし、開いた That's the stuff.
Hyde_20 でも、太い針金は
くたくたになっていて
もう使えない…
But that's the end of the
road for you, wire.
Hyde_FF
%b0169
Hyde_33
%p65534FF …くらいの
…こわいよ
It's dark and I'm scared...
%p65534FF うっ… Sniff...
Hyde_24 おい、チビ
だいじょうぶか?
Hey, squirt. You OK?
%b0169
Hyde_33
%p65534FF …くらいの
…こわいよ
It's dark and I'm scared...
%p65534FF うっ… Sniff...
Hyde_24 どうなってるんだ? What the hell's going on?
%b0169
Hyde_33
%p65534FF …くらいの
…こわいよ
It's dark and I'm scared...
%p65534FF うっ… Sniff...
Hyde_24 おい、チビ
だいじょうぶか?
Hey, squirt. You OK?
%b0169
Hyde_33
%p65534FF …くらいの
…こわいよ
It's dark and I'm scared...
%p65534FF うっ… Sniff...
Hyde_24 …まさか
閉じ込められているのか
Did somebody...lock you in
there?
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Martin_FF あなたでしたか Ah, Mr. Hyde!
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a minute?
Martin_04 もしかして
しおりが見つかりましたか
Did you perchance happen
to find my bookmark?
Hyde_02 ああ Yeah.
Martin_05 そうですか
それはよかった
You did? Splendid!
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Martin_18
Martin_FF あなたでしたか Oh, it was you.
Hyde_05 ちょっと、いいか Got a minute?
Martin_04 もしかして
しおりが見つかりましたか
Did you perchance happen
to find my bookmark?
Hyde_02 まだだ Nope.
Martin_09 早くお願いします Would you please make it
a priority? It's quite urgent!
%r0000
%p65534FF サマーは
ドアを閉めた
Summer closes the door.
%r000_02
Hyde_05 しおりには絵がついて
いたが
Hey, there's a picture on the
bookmark.
Martin_02
Hyde_05 あれは、誰の絵だ? You know who did it?
Martin_01 ああ、あれですか Ah, you noticed! Breathtaking,
isn't it.
Martin_05 いい絵でしょう?
あの天使の絵は
私のお気に入りでして
Yes, I'm quite fond of this
particular piece.
Martin_06 有名な絵ですが
ご存知ありませんか?
It's a reproduction of a very
famous painting. Are you
unfamiliar with it?
Martin_05 オスターゾーンという
画家の絵です
The original was painted by
a man named Osterzone.
Hyde_25 …オスターゾーン? ...Osterzone?
Hyde_02
Martin_06 あれは彼の代表作です This work is considered to be
the pinnacle of his artistic
achievements.
Martin_06 オスターゾーンという
画家にはいろいろと
逸話も多くて
There are many rumors
surrounding the painter
known as Osterzone.
Martin_04 実は今度、彼を題材に
美術ミステリーを
In fact, I intend to use his life
story as the basis for my next
mystery novel!
Martin_04 1冊書くことになって
いましてね
Yes, I think it should be quite
good, actually...
%r000_02
Hyde_05 オスターゾーンって
どんな画家だ?
What kind of painter was
this Osterzone guy?
Martin_02
Martin_01 とても
謎の多い芸術家です
Ah, now you come to the
meat of it, for Osterzone
was a true enigma!
Martin_01 19世紀の
イギリスの画家ですが
The mysteries of his life,
much like those in his art,
both entice and fascinate!
Martin_01 その絵にも生涯も
謎に包まれたことが多くて
とても興味を惹かれます
We do know that he was a
British painter from the
late nineteenth century.
Martin_06 特にあのしおりに
印刷されている
天使の絵は
And the angel painting you
see on this bookmark is
his true coup de grace!
Martin_FF オスターゾーンの
最後の作品だと
言われていて
It's rumored to have been
Osterzone's final work.
Martin_01 それまで女性を描くことが
なかったオスターゾーンが
As a landscape painter, he
had never before attempted
the human form.
Martin_01 唯一、描いた女性の絵
なのです
The painting on the bookmark
is his only such piece.
Martin_06 私は彼の作品の中でも
この「扉を開ける天使」が
一番好きですね
It's entitled Angel Opening
a Door, and it is my
favorite Osterzone work.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? No kidding.
Hyde_FF
Hyde_02
Martin_01 オスターゾーンの
絵の中で、一番人気で
価値も高い絵で
Actually, it's his most
popular and sought-after
painting.
Martin_06 私も気に入っているのです I'm sure you must agree
that it is a stunning piece.
Hyde_02 オスターゾーンか… Osterzone, huh?
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと聞かせてくれ Tell me something, will you?
Martin_FF
%r000_02
Hyde_24 「扉を開ける天使」? Angel Opening a Door?
Martin_02
Hyde_05 それがあの絵の
名前なのか?
That's the title of the
painting?
Martin_03 ええ That is correct.
Hyde_02
Martin_01 オスターゾーンの
絵の中で、一番人気で
価値も高い絵で
Actually, it's his most popular
and sought-after painting.
Martin_06 私も気に入っているのです I'm sure you must agree that
it is a stunning work.
%r000_02
Hyde_07 こんな絵が好きなのか? You like this kind of thing,
huh?
Martin_02
Martin_03 ええ Oh, indeed.
Martin_06 オスターゾーン特有の
青と紫の美しい色が
私はとても好きです
I'm particularly fond of his
masterful use of color.
Martin_06 それにこの絵のタイトルが
とてもミステリアスなのも
気に入ってましてね
And the title of the piece is
somewhat mysterious, which
naturally appeals to me.
Martin_04 この絵のタイトルには
扉という言葉が使われて
いますが
The title contains the word
door, does it not?
Martin_04 絵には扉は描かれておらず
天使の手の中に
扉の鍵があるだけなんです
And yet no door is visible!
All we are shown is the
key in the angel's hand.
Martin_06 この天使がこの鍵を使って
開けようとしている扉は
果たして、どんな扉なのか
The angel is about to use
the key to open a door...
But what kind of door is it?
Martin_06 見るものの想像力を
掻き立てる素晴らしい
絵だと思いませんか?
The painting stirs the
imagination of its viewers.
Spectacular, yes?
%r000_02
Hyde_FF これが、あんたの
ダンボールに入っていた
しおりだ
Here's your bookmark. It was
in the bottom of the box.
Martin_02
Martin_05 ああ、これです Yes, this is it!
Martin_05 ありがとうございます Thank you very much, good
sir! Thank you again!
Martin_01 何を書いてるのですか? What are you writing?
Martin_01 何を見ているのですか? What are you looking at?
%r000_02
Hyde_02
Martin_01 ハイドさん
しおりを見つけてくれて
ありがとうございます
Thank you for locating my
bookmark, Mr. Hyde.
Martin_05 では、失礼 Good day.
%r0000
%p65534FF サマーは
ドアを閉めた
Summer closes the door.
%r000_02
Hyde_02
Martin_09 ハイドさん Mr. Hyde?
Martin_09 しおりを持ってきてくれた
のではないんですか?
Don't you have something for
me?
%r000_02
Hyde_02
Martin_06 ハイドさん Mr. Hyde?
Martin_06 しおりを持ってきてくれた
のではないんですか?
Don't you have something for
me?
%r000_02
Hyde_02
Martin_06 ハイドさん Mr. Hyde?
Martin_06 まだ何か
お話があるのでは?
Is there something else you
wish to discuss?
%r000_02
Hyde_02
Martin_06 ハイドさん
お話は終わりですか?
Mr. Hyde, are we finished?
Hyde_FF
Hyde_24 ん?
何の音だ?
Huh? What's that noise?
Hyde_02 あのドアの向こうから
聞こえているのか?
I think it's coming from
behind that door.
Hyde_FF
%r213_L
%r213_R
Hyde_24 …ん? あれは Huh? Isn't that...
Kevin_20
%r213_L
%r213_R
Hyde_24 …おい Hey.
Kevin_02
Kevin_01 何でしょうか What is it?
Hyde_05 娘はどうしてる? How's Melissa doing?
Kevin_16 部屋にいるでしょう Melissa? I... She's fine. I
think she's in our room.
Why... Why would you ask?
Hyde_24 …知らないのか Dad of the Year award
for this guy...
Hyde_05 大変なことに
なっていたんだぞ
Because about ten minutes
ago she was in a total
panic.
Kevin_14 …えっ What?! What do you mean?
Kevin_04 メリッサが何か? Did something happen to her?
Hyde_05 他の客室に間違って入って
しばらくそこに
閉じ込められてた
She got locked in a room.
Kevin_08 えっ! What?!
Kevin_10 どこに
閉じ込められたんです?!
Where is she?!
Hyde_07 心配するな
さっき、その部屋から
出てきて
Easy. She's fine. I got her
out a few minutes ago.
Hyde_05 たった今
自分の部屋に
もどったところだ
I just sent her back to your
room.
Kevin_12 …そうですか Oh, OK.
Kevin_14 …それは I...I don't know what to say.
Hyde_25 今まで、どこにいたんだ? So where've you been?
%r213_L
%r213_R
Hyde_05 今まで
どこにいたんだ?
So where've you been? You
know, just out of curiosity.
Kevin_02
Kevin_16 えっ… Uh...
Kevin_14 それは…ちょっと
出かけていて…
I, well... I had to go out for
a while.
Hyde_24
Kevin_12 屋上です
屋上にいたんです
To the roof. I was on the
roof.
Hyde_02 …屋上か The roof?
%r213_L
%r213_R
Hyde_05 俺と同じ名前の人間を
知っているのか?
You know somebody with
my name?
Kevin_16 いや、診察した患者の中に
似た名前の人がいたような
気がしただけで…
No, I think one of my
patients may have had a
similar name, but...
Kevin_01 きっと
私の記憶違いでしょう
I'm sure my memory's just
playing tricks on me. Yes,
that must be it...
Kevin_01 あなたに会ったのは
私も今日が初めてですから
After all, we just met for
the first time, yes?
Kevin_04 何、書いてるんです? What are you writing?
Kevin_04 何、見てるんです? What are you looking at?
%r213_L
%r213_R
Kevin_12 私はこれで If you'll excuse me?
Kevin_FF
%p65534FF ケビンは
219号室にもどった
Kevin went back to Room 219.
%r213_L
%r213_R
Hyde_02
Kevin_16 ハイドさん、私に何か
話があるのでしょう?
Is there something you want
to talk to me about, Mr. Hyde?

Roof

%r401_01
%r0000
%p65534FF
Hyde_24 …ん? 誰かいる Huh? Someone's there.
Hyde_02 …あれは It's...
Hyde_FF
%r401_01
%r401_02
Hyde_24
Iris_23 あら、ハイドさん
どうしたの
Oh, hello. Is something wrong?
Why are you here?
%r401_01
%r401_02
Hyde_05 君に会いにきたんだ Just wanted to find you.
Iris_02
Hyde_09 ふたりでゆっくり
話をしたいと思って
Thought maybe we could
chat for a bit.
Iris_08 …えっ ...Pardon?
Iris_FF なんですって… You came to see me? Why
on earth...
Iris_08 まさか
私をつけてたの?!
Were you...were you FOLLOWING
me?
Iris_08 いやあ! GO AWAY!
%r401_01
%r401_02
Hyde_02 別に… What, you own this roof?
Knock it off.
Iris_02
Hyde_FF ちょっと外の空気を
吸いにきただけだ
I just came out to get some
fresh air.
Iris_23 私もそう That wouldn't be the only
fresh thing about you...
Iris_23 少し寒いけれど
気持ちがいいわ
It's a bit cold, but it feels
nice. Don't you agree?
%r401_01
%r401_02
Hyde_05 ここには
ずっとひとりだったか?
Out here by yourself,
huh?
Iris_02
Iris_FF えっ? Why? Are you lonely?
Hyde_05 誰かこなかったか You didn't meet anyone
out here or anything?
Iris_15 …誰かって? Like you?
Hyde_05 219号室の
ケビン・ウッドワードだ
Like Kevin Woodward from
219
Iris_04 …知らないわ、そんな人 No, I don't know anyone by
that name.
Iris_12 私はずっと
ひとりだったから
I've been by myself the
whole time. Not that it's
any of your business.
Hyde_02 そうか… That so?
%r401_01
%r401_02
Hyde_05 本当に、外の空気を
吸いたくなっただけか?
So you just came out to
grab some air, huh?
Iris_02
Iris_15 えっ、どういう意味? I dislike your tone, Mr. Hyde.
Are you implying something?
Hyde_05 他に理由は? Just seeing if you had any
other reason for braving
the chill.
Iris_15 何もないわよ No. No other reason.
Iris_15 変なこと聞いてくる人ね Are you this charming to all
the ladies in your life?
%r401_01
%r401_02
Hyde_10 …えっ What?
Iris_02
Iris_FF
%p65534FF アイリスは走って
屋上から去って行った
Iris turns and scampers off
the rooftop.
Hyde_24 …なんだ、あれは What the hell? I'm used to
cold reactions from dames,
but that was nuts.
%p65534FF
%r401_01
%r401_02
Hyde_02
Iris_01 じゃあ、私はこれで Now if you'll excuse me?
Iris_FF
%p65534FF アイリスは
屋上から去って行った
Iris turns and leaves the
rooftop.
Hyde_02 …本当に
ひとりだったのか?
I wonder if she was really
here by herself...
%p65534FF
%r401_01
%r401_02
Hyde_41
Hyde_FF メリッサの母親が
なぜ家を出たのか?
OK, Hyde... Think. Why did
Melissa's mother up and
leave.
Hyde_41 ケビンはどうして
メリッサを連れて
ここにきたのか?
And why would Kevin take
his kid to a hole like this?
Hyde_FF なぜか、気になる This whole thing stinks like
last week's lunch.
Hyde_FF
Hyde_15 …うむ Time to organize, Hyde.
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみるか…
Take a second and get your
thoughts together...
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF 夕飯どきになって
レストランに向かった俺は
In the evening, I went down
to the restaurant for
dinner.
Hyde_FF
%p00101FF レストランの前で
メリッサの父親ケビンと
話をした
Before going, I ran into
Melissa's dad, Kevin.
Hyde_FF
%p00101FF そのケビンが
俺に聞いてきたことは?
Kevin asked me about...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ケビンはメニューのことは
聞いてこなかった
He didn't ask me about
the menu.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF ケビンはメリッサが
俺に何か話していないか
気にしていたようだった
He wanted to know if
Melissa had told me
anything special.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ケビンは自分が医者で
サンタモニカの病院に
勤務していると言ったが
Kevin told me he's a surgeon
at a hospital down in
Santa Monica, but...
Hyde_FF 俺の仕事のことは
聞いてはこなかった
He didn't ask about my
job. Doubt he cares...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスに、俺と同じ
名前の客が泊まったという
217号室を
I told Louie I wanted to get
into Room 217, where the
other Kyle Hyde stayed.
Hyde_FF
%p00101FF 調べたいと頼んだ俺は
ローザの作ったうまい
ディナーを食った
Then I sat down and had
a delicious meal made by
Rosa the Wonder Maid.
Hyde_FF
%p00101FF その食事のあと
テーブルにやってきた
サマーが俺に言ったことは?
After dinner, Summer came
by and yapped at me
about...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF サマーは
間違えた荷物の中に
Summer wanted to ask me
about the box his notebook
was in.
Hyde_FF しおりがなかったかと
聞いてきた
Wanted to know if there was
still a bookmark in the box.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF バーで飲もうと
言ったのは、ルイスだ
Louie's the one who asked
me to have a drink with him.
...Which I plan to do.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF レストランまで
案内してくれと言ったのは
ヘレンだ
Helen's the one who asked
me to help her to the
restaurant.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ダンボールの底にあった
そのしおりには
天使の絵がついていた
There was a picture of an
angel on the bookmark I
found in the box.
Hyde_FF
%p00101FF その絵を描いたのは? It was based on a painting
by a guy named...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF アランは、ルイスが
拾った万年筆のボディに
彫り込まれていた名前だ
Alan's the name on the
fountain pen that Louie
picked up.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ピンキーラビットは
メリッサが持っていた
ジグソーパズルの
Pinkie Rabbit's the name of
the cartoon character on
Melissa's puzzle.
Hyde_FF 絵柄にあった
キャラクターの名前だ
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF それは、オスターゾーンと
いう画家が描いた
It was a painter named
Osterzone.
Hyde_FF 「扉を開ける天使」という
絵だった
The name of the painting
is Angel Opening a Door.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 父親のケビンとけんかして
電気の故障した部屋に
閉じこもったメリッサを
Melissa argued with her dad,
then got locked in a room
with no power.
Hyde_FF
%p00101FF 俺は配電盤を修理して
助け出したが
I fixed the switchboard, got
power back to the room,
and got her out of there.
Hyde_FF
%p00101FF メリッサが閉じこもった
客室の番号は?
The room Melissa was locked
in was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 219号室は
メリッサとケビンの親子が
泊まっている部屋だ
Room 219's where she and
her dad are staying.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF メリッサが
閉じこもったのは
218号室だ
Melissa got herself locked
in 218.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 217号室は
半年前に、俺と同じ名前の
客が泊まったという部屋だ
Room 217's where the
other Kyle Hyde stayed
six months ago.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF メリッサの騒ぎの間
父親のケビンは
姿を見せなかった
While Melissa was locked in
the room, her dad Kevin was
nowhere to be found.
Hyde_FF
%p00101FF 騒ぎが収まったとき
ようやく現れたケビンが
Once we freed Melissa, he
showed up.
Hyde_FF
%p00101FF いままでどこにいたのかと
聞いた俺に答えたことは?
When I asked him where he'd
been, he said...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ケビンは屋上にいたと
俺に言った
That's right. Said he'd been
up on the roof.
Hyde_FF そして
その言葉を聞いて
屋上に向かった俺が
When I heard that, I decided
to go and check out the
roof myself.
Hyde_FF そこで会ったのは
あのアイリスだった
When I got there, I ran
into Iris.
%b0003
Hyde_25
%p00101FF ホテル・ダスクで
夜を迎えた俺は
I got ready for my first
night at Hotel Dusk.
Hyde_FF
%p00101FF 泊まり合わせた客たちが
みんな何か秘密を
持っているように思えてきた
I get the feeling that all
the guests here are
hiding secrets...
Hyde_FF
%p00101FF メリッサの母親の失そうも
そのひとつだ
And why Melissa's mom
vanished is just one of
them.
Hyde_FF
%p00101FF そして、俺と同じ名前の
客が半年前に泊まった
217号室のことも
There's also the guy with
my name who stayed
in 217 six months ago.
Hyde_FF
%p00101FF サマーから聞いた
しおりの絵の話も
気になっている
The story about that
bookmark picture got my
wheels turning, too.
Hyde_24
%p00101FF …どうやら、今夜は Too many mysteries in my
life. And I'm so damn tired...
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーの行方の
手掛かりをつかむために
Well, guess I better poke
around and see what
else I can find.
Hyde_FF
%p00101FF 調べてみなくては
いけないことが
たくさんありそうだ
Who knows? Something here
may get me a step closer
to Bradley.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 絵を見ていたのは
ミラだ
Mila was the one looking at
the painting.
Hyde_FF ミラは
廊下に飾られていた
リンゴの絵を見ていた
She was standing in front of
a painting with an apple in
it.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF メリッサの部屋で
パズルをしたのは俺だ
I was the one doing a
puzzle in Melissa's room.
Hyde_FF 俺はパズルをして
そのパズルの裏に
I put the puzzle together
and found a message on
the back of it.
Hyde_FF メリッサの母親が
残していたメッセージを
見つけた
It was a message from
Melissa's mom.