ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 2 dialogue
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Summary
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
リネン室でさぼっていた ルイスと話をして、昔 このホテルで事件があり、 幽霊が出るという噂が あることや、客の忘れ物が 事務室で管理されている こと、それからルイスの 友だちが3年前に死んで いたことを知る。 |
I hear whistling in the linen room and catch Louie slacking. He tells me a hotel ghost story, that lost and found stuff is kept in Dunning's office, and that his pal Danny got iced three years ago. |
そして、ルイスが去った あとのリネン室でオーダー シートにあった探し物の グラビア雑誌を見つける。 |
After Louie heads back to work, I toss the linen room and find one of the items I'm looking for: the men's magazine. |
ダニングのいない隙を見て 俺は事務室に侵入し、宿帳 を調べ、俺と同じ名前の 客が半年前に217号室に 泊まっていたことを確認 する。そしてキャビネット の忘れ物の引き出しに 保管されていた赤い小箱を 手に入れる。 |
While Dunning's out of the office, I wander in and confirm that a Kyle Hyde stayed in Room 217 six months ago. I also get a file cabinet open and find the small red box that was on my wish list. |
オーダーシートの探し物を 見つけてほっとした俺は エドからの電話で、3年前 ルイスの友だちのダニー という男が殺され、その ことで、ナイルがルイス を追っていることを知る。 |
I'm feeling good about finding the items on the order sheet, but my mood sours when Ed calls. He tells me that when Louie's pal Danny got killed, Nile money went missing...and now Nile wants Louie. |
ルイスにダニー殺しの ことを問い詰めた俺は ルイスの口から、意外な 事実を知ることになる。 それはブラッドリーが ダニーをけしかけて 天使の絵と呼ばれる名画を 盗もうとしていたことと ブラッドリーがダニーを 殺して、ダニーが持って いたナイルの金を 持ち去ったということ。 |
I press Louie about Danny's murder and learn more than I'd bargained for. Seems Bradley was using Danny to try and steal a painting from Nile's warehouse. |
ルイスは告白後、俺に ブラッドリーの行方を 捜す手伝いを申し出る。 |
After he spills his guts, Louie offers to help me search for Bradley. Thing is, I want answers, and Louie wants blood. Bad things are in the air... I can feel it. |
Front Desk
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
%r0000 | ||
%r102_04 | ||
Hyde_30 | ||
%p65534FF | フロントのソファの前に 誰かいた |
There's someone standing in front of the lobby sofa. |
%r102_02 | ||
Hyde_FF | …ん? | ...Huh? Oh, great. |
Dunning_22 | ||
Dunning_23 | ||
Hyde_02 | …ダニングが こっちを見ている |
Dunning's looking at me. |
Hyde_24 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_14 | ちょっと、あんた! | Hey, you! Yeah, you! Get over here! |
Dunning_14 | ローザから聞いたぞ! | I been talkin' to Rosa! |
Dunning_11 | あんた このホテルの噂を かぎ回ってるらしいな |
Says ya been sniffin' all over my hotel! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | Don't play soft with me! |
Dunning_11 | あんた どこの新聞記者だ? |
You some kinda reporter? One'a them TV guys who tries to ruin people's lives? |
Dunning_11 | 変な噂を広げられたら 営業妨害だ |
I don't need no bad press drivin' away business! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Hit the road, ya jerk! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、さっき… | Oh, crap... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ローザに 話を聞いたとき… |
When I was talking with Rosa earlier... |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Rosa_06 | あんた、しつこいよ | You're a pest, you know that?! A darn pest! |
Rosa_10 | どうして そんなにこのホテルのこと 聞きたがるんだい? |
Why are you so interested in this hotel, anyway? |
Rosa_15 | あんた、まさか… | Say, you aren't... |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Damn! |
Hyde_FF |
Lobby
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p0001725 | ||
%r000_07 | ||
Dunning_21 | ||
Dunning_21 | ハイドさん、あんたか? | That you, Hyde? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Dunning_04 | 前払いの宿代 持ってきてくれたのか? |
Ya come to pay yer bill? |
Hyde_08 | …まずい まだ、金は鞄の中だ |
...Damn. My money's still in my suitcase. |
Hyde_06 | …そうだったな | Oh yeah. Cash in advance. Can't be too careful and all that, right? |
Dunning_06 | 早く持ってきてくれ | I'd 'preciate it if ya settle up soon as ya can. |
%r0000 | ||
%p65534FF | ダニングは黙って ドアをバタンと閉めた |
Dunning says nothing more and shuts the door. |
%r103_03 | ||
Hyde_24 | ||
%p0001725 | ||
%r000_07 | ||
Dunning_21 | ||
Dunning_21 | ハイドさん、あんたか? | That you, Hyde? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
%r103_04 | ||
Dunning_04 | 前払いの宿代 持ってきてくれたのか? |
Ya come to pay yer bill? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Hyde_05 | いくらだ? | How much? |
Dunning_01 | 40ドルだ | Forty clams. |
Hyde_21 | じゃあ、これで | Here. |
Dunning_03 | 確かに | Forty on the nose. |
Dunning_01 | ところで、ハイドさん ローザから聞いたんだが |
Oh, and I heard all about yer hassle! |
Dunning_01 | いや さっきは申し訳なかった |
Sorry 'bout that. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …申し訳ない? | Sorry about what? |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r103_04 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_05 | おわびに レストランの食事は サービスさせるよ |
Lemme make it up to ya... Dinner's on the house tonight! |
Dunning_FF | ムーンライト・グリルの 今晩のメニューは |
And just listen to what the Moonlight Grill's got on the menu... |
Dunning_FF | リブロースの ガーリックステーキだ |
Rib eye steak with fresh garlic butter! And that's a class steak, too! |
Dunning_10 | ローザの料理は最高だ | Rosa may run her mouth, but she's a helluva cook! |
Dunning_FF | あんたにはデザートを 特別にサービスさせるから |
I'll even have her throw in dessert for ya. |
Dunning_04 | ああ、それから | Oh, and by the way... |
Dunning_01 | しばらく自分の部屋に 行ってるから |
I'm gonna close up the office and head back to my own room for a spell. |
Dunning_01 | 何か用事があったら 後にしてくれ |
Ya need anything, it'll have t'wait till later. |
Dunning_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r103_04 | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ダニングはそう言うと 廊下の方へ歩いていった |
Dunning finishes, then turns and walks down the hall. |
%r103_04 | ||
Hyde_05 | …おい | ...Hey. |
Dunning_FF | ||
%r103_04 | ||
Hyde_07 | そうだ、大変だった | Hassle ain't the word for it, pal. You need to get a handle on things. |
Hyde_07 | 荷物ぐらい ちゃんと届けさせろ |
Figure out some way to get things from here to my room without losing 'em, all right? |
Dunning_05 | すまなかったよ 迷惑かけて |
Hey now! Said I was sorry! No need to jump down m'throat! |
Hyde_02 | ||
Dunning_09 | それにしても、まったく ルイスには困ったもんだ |
That damn Louis is just one screwup after another. |
Dunning_15 | いつも、ヘマばかりして | Next time he does somethin' like that, he's gone! |
Dunning_01 | 今度ヘマをしたら あいつをクビにする |
But right now I'm busier'n a one-legged man in an ass-kickin' contest. |
Dunning_04 | 今度だけは 許してやってくれ |
So firin' him will hafta wait for a bit. |
Hyde_03 | …ああ | Too bad. |
%r103_04 | ||
Hyde_06 | 何のことだ? | What're you talking about? |
Dunning_04 | 荷物のことだよ | The mix-up with yer package! |
Dunning_01 | ローザから聞いた ルイスがあんたの荷物の 配達を間違えたとか |
Rosa told me that Louis brought ya the wrong one! |
Hyde_07 | …そのことか | Oh. That. |
Hyde_05 | そうだ 届いた荷物が違っていた |
Yeah, he screwed that up. |
Hyde_05 | もし、あのサマーって 客が連絡してこなかったら 荷物はどうなって… |
If it weren't for that guy Summer, who knows what would've happened? |
Dunning_05 | でも、ちゃんと 受け取れたんだろう |
But yer package got to ya in the end, right? |
Hyde_07 | …まあな | I guess. |
Dunning_10 | よかったよ あんたの手元に 荷物がちゃんと届いて |
Good, good. Just glad t'hear that ya finally got it. |
Hyde_02 | ||
Dunning_09 | それにしても、まったく ルイスには困ったもんだ |
That damn Louis is just one screwup after another. |
Dunning_15 | いつも、ヘマばかりして | Next time he does somethin' like that, he's gone! |
Dunning_01 | 今度ヘマをしたら あいつをクビにする |
But right now I'm busier'n a one-legged man in an ass-kickin' contest. |
Dunning_04 | 今度だけは 許してやってくれ |
So firin' him will hafta wait for a bit. |
Hyde_03 | …ああ | Too bad. |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_32 | ||
Louis_22 | ハイドの旦那 | Heya, Officer Hyde. What's shakin'? |
Hyde_31 | …えっ? | Oh, look. It's Louie. |
Louis_22 | あんた、今 どこから出てきた? |
Man, I didn't even see you! Where were you hiding? |
%p65534FF | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_32 | ||
Louis_22 | ハイドの旦那! | Yo, Officer Hyde! |
Hyde_46 | …えっ? | Huh? |
Louis_20 | あんた、まさか 事務室に入ろうとしてるのか |
Don't tell me you're trying to break into the office! |
Hyde_22 | 違う、そうじゃない | Don't be a sap, Louie. If I was trying to get in the office, I'd just kick the door in. |
Louis_20 | ならいいけどな | Right. Yeah, well, just keep stuff chill, ya dig? |
Hyde_03 | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_32 | ||
Rosa_19 | ハイドさん! | Mr. Hyde! |
Hyde_46 | …えっ? | Huh? |
Rosa_10 | あんた、事務室に 何か用なのかい? |
Do you need something from the office? |
Hyde_22 | 違う、そうじゃない | Uh, no, nothing. |
Rosa_15 | …ならいいけど | Well, OK... |
Hyde_03 | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_06 | ルイス、おまえか | What do you want? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | あんた、今 事務室から出てきたけど |
Did you just pop outta the office, man? |
Louis_20 | 事務室で何をしてた? | What were ya doin' in there? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_02 | …ちょっとな | Business. |
Louis_02 | ||
Louis_20 | ちょっと、何だよ? | Business? What're ya talkin' about? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_02 | おまえには関係ない | Business that's got nothing to do with you, Louie. So mind yours. |
Louis_02 | ||
Louis_15 | ||
Louis_12 | …そうかよ | ...That so? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | 何を気にしてる? | What're you worried about? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | あんた、なんで事務室に 行ったんだ? |
No, seriously, man. What were you doin' in the office? |
Louis_10 | あんた、まさか ダニングの親父に… |
You and ol' man Dunning... You weren't... Ya know... |
Louis_10 | あの親父に、俺のこと 話したんじゃないだろうな |
You weren't talkin' about me, were you? |
Hyde_06 | …おまえのこと? | About you? |
Louis_10 | そうだよ | Yeah, man. |
Louis_10 | 俺が、マンハッタンで どんなことしていたか… |
You know, chattin' 'bout my history in the city... |
Louis_10 | あんた まさか、ダニングに 話したんじゃ… |
You weren't filling Dunning's head with a buncha garbage 'bout ol' Louis, were ya? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_07 | ああ、そうだ | Sure was. |
Louis_02 | ||
Louis_10 | なんだって? | WHAT?! You were?! |
Louis_10 | あんた 話したのか… |
Aw, man, why?! Why the hell would ya go and do that? Yer killin' me here! |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_22 | そんなことは 話してない |
Relax, Louie. We weren't talking about you. |
Louis_02 | ||
Louis_02 | ふうん… ならいいけどよ |
Whew! Thank goodness for that, my man! |
Louis_10 | でも、ちょっと 気になるな |
I was gonna have a total freak-out! |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | ||
Louis_14 | あんた、なんてこと 言ってくれたんだ! |
Why'd you have to go and open your big mouth? |
Louis_14 | ひどすぎるぜ! | You're a total loser! |
Louis_14 | なんてやつだ! | You damn dirtbag! |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスは、立ち去った | Louie storms away. |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 | Officer Hyde? |
Hyde_24 | …何だ? | Yeah? |
Louis_10 | あんた、刑事を辞めて セールスマンになったって 俺に言ったが |
You told me you quit the force and started sellin' junk, right? |
Louis_10 | あれ…、ほんとか? | Were you serious? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_07 | …いや、嘘だ | You believed that? Ha! You're an idiot, Louie. |
Louis_02 | ||
Louis_20 | …嘘? | ...It's not true? |
Louis_20 | 嘘だったのか? | You were lying? |
Louis_10 | 俺をだまして面白いか? | What a jerk! You have fun pullin' my chain? Think you're a clown? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_07 | …ああ、ほんとだ | ...Yeah. I'm serious. |
Louis_02 | ||
Louis_10 | そうか | Really? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | ||
Louis_10 | あんた、ひでえ男だな やっぱり、刑事だったのか |
You're a total scumbag! You been a cop all along, huh? |
Louis_14 | なんてやつだ! | You make me sick, man! Wish I could puke all over your shoes! |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスは、立ち去った | Louie storms away. |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_10 | ハイドの旦那 | Officer Hyde? |
Louis_10 | あんたの様子見てたら ただのセールスマンには 見えない |
Gotta tell you, my man, you don't act like any salesman I ever seen. |
Hyde_14 | …… | ... |
Louis_10 | あんた、どうして 刑事を辞めたんだ? |
So why'd you quit being the Man in the first place? |
Louis_01 | クビになったって 言ってたけど |
I know you said you were canned, but... |
Louis_20 | あんた、いったい 何しでかしたんだよ? |
What'd ya do to lose your badge? |
Hyde_24 | それは… | Well... |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%r0001 | ||
%p0001706 | ||
%p00101FF | ハイドだ | This is Hyde. |
%p00017FF | ||
%p00101FF | 『まずいことになった ブラッドリーが…』 |
Bad news, Hyde. It's Bradley. He... |
%p0001708 | ||
%p00101FF | えっ、なんだって?! | What the hell? |
%r0001 | ||
%p0001715 | ||
%p0001403 | ||
%p00017FF | ||
%p00014FF | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | ||
Louis_20 | おい、どうしたんだ? | Hey, what gives? |
Hyde_FF | …潜入捜査に 失敗したからだ |
I screwed up a case. |
Louis_20 | ||
Louis_10 | …潜入捜査だと? | Oh, trip, man! |
Hyde_07 | 3年前、俺は同僚の刑事 と組んで |
It was three years back. My partner and I were working a case. |
Hyde_05 | 美術品の窃盗グループの 潜入捜査をしていた |
We were investigating a series of art thefts. |
Louis_20 | …美術品の窃盗組織? | ...Art thefts? |
Louis_FF | もしかして…それって… | You talking 'bout that crime ring? |
Hyde_06 | 「ナイル」だ 知っているか? |
Ever hear of Nile? |
Louis_08 | …「ナイル」だって?! | ...Did you say Nile?! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | That hit a mark. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Louis_10 | …あんたも潜入してたのか | So you were undercover? |
Hyde_06 | いや、俺は潜入してない | No. I was in the office, pushing paper and drinking bad coffee. |
Louis_10 | じゃあ、あんたの同僚が ナイルに潜入を? |
Wait... So it was that OTHER detective what was runnin' with Nile? |
Hyde_06 | そうだ | Yeah. |
Louis_08 | なんてこった… | Oh, wow, man. Trip... |
Hyde_05 | どうしたんだ? | What're you mumbling about now, Louie? |
Louis_10 | まさか あんたとここで再会して |
I never thought meeting up with you again would clear up that... |
Louis_10 | こんなことがわかるなんて …そうだったのか |
It all makes sense now. Yeah... So that's how it was? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何が? | I may have to slap him around if he doesn't start making some damn sense... |
Hyde_FF | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Louis_09 | がっかりしたよ あんたには… |
I'm totally disappointed in you, Officer Hyde... |
Hyde_FF | …どういうことだ | What in the hell are you talking about? |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | 待てよ | Hold it. |
Louis_FF | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | …何を驚いてる? | You look like you just saw a ghost, Louie. |
Louis_07 | …驚くにきまってるだろ | 'Course, man! That's a real shock... |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | …知ってたのか | That something you knew about? |
Louis_07 | …ああ | Is the pope Catholic? Yeah, I knew. |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | …おい | Wait a second. |
Louis_02 | ||
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | …何が そうなんだ? |
What do you mean that's how it was? |
Louis_09 | …何でもねえよ | Oh no! I ain't tellin' you squat about that one! |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_05 | こんなことって、何だ? | You just have a revelation there, Louie? |
Louis_10 | …何でもねえよ | It's...it's nothing, man. |
Hyde_05 | 言えよ | Spill it. |
Louis_09 | …ふん! | ...Got nothin' to say, man! |
%r0000 | ||
%p65534FF | 『…ルイス!』 | LOUIIIIIIS! LOUIS DENONNO! |
%r103_04 | ||
%r103_01 | ||
Hyde_24 | …ん? | ...Huh? |
Louis_08 | …やべぇ!! | Aw, crap! |
%r103_R | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | こんなとこで 油売ってたのかい |
So this is where you've been wasting your time? I knew it! Lazy bum! |
%r103_01 | ||
Louis_09 | …ちぇ、見つかっちまった | ...Aw, man, she found me. |
%r103_R | ||
Rosa_06 | 見つかっちまったじゃ ないだろう! |
Found you?! How about "I'm sorry, Rosa" or "Please don't kill me, Rosa"? |
Rosa_06 | テーブルの準備が まだ終わってないだろ |
You haven't finished setting the tables, you lazy bum! |
Rosa_10 | オープンの時間は もうすぐなんだよ! |
It's almost time to open! |
%r103_01 | ||
Louis_13 | 今からやるとこだ | I...I was just on my way! |
Louis_05 | そんなに怒るなよ | Don't trip out! You're gonna pull something. |
%r103_R | ||
Rosa_10 | わかってるなら さっさとおやり! |
You're so worried about me? Get your behind in gear and finish the job! |
%r103_01 | ||
Louis_11 | …わかってるって | Yeah, yeah, yeah, all right! All right! Just shut up already! |
%r103_R | ||
Rosa_06 | だったら、今すぐ! | Move it! And don't you tell me to shut up! |
%r103_01 | ||
Louis_05 | わかったよ すぐやるから |
OK. I'm going! Man... |
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスは、立ち去った | Louie leaves. |
Hyde_07 | …相変わらずだな あいつも |
...Hasn't changed a bit. |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | …ん? 相変わらず? | ...Eh? Hasn't changed? |
Hyde_03 | …ああ | Yeah. |
Rosa_11 | …うーむ、おかしいね | ...Hmm. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | Uh-oh. I don't like that noise... |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_06 | …ん? | C'mon. What're you thinking about? |
Rosa_10 | ねえ、あんた もしかして… |
Say, you wouldn't happen to... |
Hyde_07 | …なんだ? | Happen to what? |
Rosa_10 | ルイスのこと 知ってたんじゃないかい |
Happen to know Louis from somewhere else? |
Rosa_10 | そうなんだろう? | You do! Don't you? |
Hyde_22 | いや、知らない | Nope. |
Rosa_06 | ごまかしても、だめだよ | Don't try and fool Rosa, mister. You can't do it! I know things! |
Rosa_06 | あたし、聞いてたんだよ あんたとルイスの話 |
I heard you and Louis talking, you know? |
Hyde_06 | …えっ | Oh... |
Rosa_04 | そうなんだろ? | I'm right, aren't I? Don't start lying to me now! |
Rosa_06 | 話してることは よく聞こえなかったけど |
I couldn't hear WHAT you were talking about, but... |
Rosa_06 | ルイスがあんたのこと 「ハイドの旦那」って 呼んでたのを |
I did hear Louis call you "Officer Hyde." What's that, huh? Officer? |
Rosa_15 | ちゃんと聞いたんだから | There's no mistaking that, and for a fact! |
Hyde_06 | …そうか | That so? |
Hyde_07 | じゃあ、隠しても しょうがない |
Well, I guess the gig's up, isn't it? |
Hyde_03 | …そうだ ルイスとは顔見知りだ |
Yeah, Louie and I know each other. |
Rosa_05 | やっぱり、そうなんだね | Aha! I knew it! |
Hyde_17 | ああ、知っている | Yeah, I know him. |
Rosa_05 | やっぱり だと思ったよ |
I knew it. I knew it! |
Rosa_06 | ルイスがあんたのこと 「ハイドの旦那」って 呼んでたのを |
I was sure I heard Louis call you "Officer Hyde." |
Rosa_06 | あたし、聞いてたんだよ | Good to know I wasn't just imagining things. That wouldn't do at all. |
Hyde_24 | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | ...Hey. |
Rosa_FF | ||
Hyde_06 | 何、考えてるんだ? | What're you thinking about? |
Rosa_06 | あんたとルイスのことだよ | About you and Louis. |
Hyde_06 | 何がおかしいんだ? | Something eating you? |
Rosa_06 | あんたとルイスだよ | Huh? What? Me? No! No, just... thinking about you and Louis is all. |
Hyde_07 | …で、それで? | What now? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | いや、実はね あんたが、ルイスと 顔見知りだったら |
It's nothing. Really! I just thought if you and Louis knew each other... |
Rosa_04 | ちょっと 聞きたいことがあって |
I thought I could ask you something. |
Hyde_24 | …何だ? | Go ahead. |
Rosa_01 | あたしが聞きたいのは… | Well, see... Oh, this is so awkward... Well, I really want to ask about... |
Rosa_10 | ルイスの前歴だよ | Louis's past. |
Hyde_24 | …前歴? | His past? |
Rosa_03 | ああ | That's right! His past! You know, what he was like before? |
Rosa_06 | あんた、知ってるんだろ? | You knew him, right? |
Rosa_10 | ルイスがここで働く前 どこで、何をしていた男 かってこと |
So you could tell me what he did before he started working here. |
Rosa_10 | ねえ、教えておくれよ | C'mon, talk to me! |
Hyde_17 | ルイスとは 古い顔なじみで… |
Louie and me go way back. |
Rosa_02 | ||
Hyde_17 | 俺がマンハッタンに 住んでいたときの 知り合いだ |
Met him when I was still living in the city. In Manhattan. |
Rosa_13 | マンハッタン? | Manhattan? Louis? Pshaw! Stop pulling my leg! |
Rosa_01 | ルイスは マンハッタンで 何をしてたんだい? |
What was Louis doing in Manhattan? |
Hyde_07 | …スリだ | Picking pockets. |
Rosa_07 | …えっ? | WHAT?! |
Rosa_08 | なんだって… ルイスがスリ? |
What did you say? He was a pickpocket? He stole things? Good lord! |
Rosa_10 | それ 本当のことなのかい? |
Are you telling me the truth? |
Hyde_14 | …ああ | Yep. |
Rosa_13 | ああ、なんてことだい | Lord have mercy! |
Hyde_22 | 心配することはない | Don't worry. |
Hyde_06 | スリをしていたのは 3年も前の話で |
That was three years ago. Louie's crime days are behind him. |
Hyde_05 | 今はすっかり更生して 真面目にやって… |
He's a new man now. Working hard and— |
Rosa_06 | そうか、そうだったんだね やっぱり! |
Oh, I just knew it! I was right all along, I was! |
Rosa_06 | やっぱり、まともな人間 じゃなかったんだ |
I could tell he wasn't an honest kid. That punk! That lazy, no-good punk! |
Rosa_03 | わかったよ | He can't fool Rosa! He might fool that fool Dunning, but he can't fool Rosa! |
Hyde_06 | 違うんだよ、今は | You're wrong. Louie's... |
Hyde_17 | ルイスの前歴? | His past? |
Rosa_02 | ||
Hyde_17 | どうして、そんなこと 知りたがる? |
Why? |
Rosa_13 | 決まってるじゃないか | Well, it's obvious, isn't it?! |
Rosa_06 | あたし、疑ってるんだよ あの男のこと |
He's hiding something, I just know it! |
Hyde_06 | …疑ってる? どういうことだ? |
Hiding something? What do you mean? |
Rosa_10 | ルイスは ここで働き出して もうすぐ3年になるけど |
It's been almost three years since Louis started working here. |
Rosa_10 | 一度だって 昔のことを話したこと ないんだ |
And in all that time, he's never once talked about his past. Not ONCE. |
Rosa_04 | ありゃ、何か隠してるね | He's hiding something. I can smell it! Always can! |
Hyde_07 | …何を隠してるって 言うんだ? |
Oh yeah? So what's he hiding? |
Rosa_06 | 決まってるだろ マズい前歴だよ |
Something terrible! I'd stake my mop on it! |
Hyde_17 | マズい前歴って何だ? | Define "terrible." |
Rosa_15 | たとえば、前科があるとか 人に追われてるとか |
You know! A criminal record, or an ex-wife, or running from the law or something. |
Rosa_FF | とにかく怪しいとこが 多いんだ |
I mean, he's just so shifty! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …えっ | ...Shifty? |
Hyde_FF | ||
Rosa_06 | どうなんだい? | Well? |
Hyde_14 | …それは | I don't know, lady. |
Rosa_15 | ふーん… | WELL? |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a second? |
Rosa_FF | ||
Hyde_05 | 怪しいだと? | You think he's shifty? |
Rosa_10 | ああ、間違いない | Oh, no doubt about it. Rosa has a nose for these things! |
Rosa_10 | あたしのカンだと ルイスは前科もんだよ |
That boy's got a criminal record for sure! No doubt! |
Hyde_10 | …えっ | Huh? |
Rosa_07 | どうしたんだよ そんなに驚いて… |
What's wrong with you? Why do you look so surprised? |
Hyde_16 | どうしたって 聞きたいのはこっちだ |
What's wrong with YOU?! |
Rosa_FF | …えっ どういうことだい |
...What? What're you talking about? |
Hyde_16 | あんたほどの女が どうしたんだ? |
A woman of your stature— |
Rosa_FF | …あたしほどの女? | What's THAT supposed to mean?! |
Hyde_03 | ああ | You heard me. |
Hyde_17 | …そうだろ? あんたは人を見る目がある 大人の女だ |
C'mon. You're a mature woman, right? Good judge of character? |
Rosa_05 | あんた、よくわかってるね そうだよ |
As a matter of fact, yes. I am. What's that got to do with the price of tea? |
Hyde_17 | そんなあんたが ルイスが前科者だなんて ことを言い出すから |
It's just that when a woman like you says a guy like Louie is a criminal... |
Hyde_17 | 驚いたんだ | It's a bit surprising, is all. I expected more from you. |
Rosa_10 | 違うのかい? | What on earth do you mean, Mr. Hyde? Am I wrong? Is that it? I'm wrong? |
Hyde_03 | ああ | You're wrong. |
Hyde_22 | あいつは そんなワルじゃない |
Look, Louie's a nice guy, but he's a dope. Not a crook. |
Hyde_17 | ルイスに前科なんて あるはずないじゃないか |
Sure, he's a slacker who plays the angles, but he's not out to hurt people. |
Hyde_17 | ルイスは イーストビレッジの ピザ屋で働いてた男だ |
He's just a small-time guy who worked a greasy pizza joint in the East Village. |
Hyde_17 | 今と同じ サボリ屋の店員だったが |
And he hasn't changed a bit. Just doing what he needs to do to skate by. |
Rosa_13 | なんだ そうなのかい |
Really? So that's it? Well, I never suspected... |
Rosa_12 | 悪かったね 変なこと聞いちまって |
I'm... I'm sorry for wasting your time. |
Hyde_09 | …ふふふ | ...Hmph... Hmmmph... |
Hyde_13 | ははは! | Ha ha! HAAAAA HA HA HA! |
Rosa_07 | …えっ | Wha—?! |
Rosa_10 | 何、笑ってるんだよ あたしは、真剣に… |
What are you laughing at? This is serious! |
Hyde_09 | いや、悪かった でも、あんたがあんまり おかしなこと言い出すから |
Sorry! Sorry... It's just... I can't believe you just said that. |
Rosa_02 | …おかしなこと? | And why not? |
Hyde_17 | ああ、あんたの勘違いが おかしくて笑ったんだ |
You're wrong. In fact, you're so wrong it's funny. |
Rosa_06 | 勘違いだって? | Oh, I'm wrong, am I? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. I know, first time for everything, right? |
Hyde_17 | あんたの言うとおり 俺はここで働く前の ルイスを知っている |
Listen, you're right about one thing, I did know Louie. |
Hyde_05 | 俺が知っていた ルイスは… |
But let me tell you about our pal Louie... |
Rosa_03 | ||
Hyde_07 | イーストビレッジの アクセサリーショップの 店員だ |
Guy worked in a back alley jewelry shop in the East Village. |
Hyde_05 | 裏通りの趣味の悪い はやらない店のな |
Tiny store, sold nothing but crap. Nobody ever shopped there. |
Rosa_11 | アクセサリーショップの 店員ねえ |
He worked in a jewelry shop? |
Hyde_17 | ルイスに前科なんて あるはずないじゃないか |
Yeah. Look, there's no way Louie was ever a criminal. |
Hyde_17 | あいつはただのサボリ屋 悪さができる男じゃない |
He's a professional slacker. He doesn't have the stones to be a crook. |
Rosa_13 | なんだ そうなのかい |
Truly? That's his story? Well, I'll be... |
Rosa_12 | 悪かったね 変なこと聞いちまって |
I'm... I'm sorry for wasting your time. |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | なんだい? | What is it? |
Hyde_02 | ||
Rosa_04 | 話は終わりかい? | Is that it? |
Hyde_03 | ああ | Yeah. |
Hyde_05 | 12月5日って 何の日だ? |
The date December 5th mean anything to you? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 12月5日? | December 5th? |
Rosa_11 | 何かあったかね? 12月5日って |
Hmmm... Lemme think on that for a sec... December 5th... |
Rosa_11 | あたしの誕生日は 6月30日だし |
Well, my birthday's June 30th! |
Rosa_11 | マスターは たしか10月8日だし |
And I'm pretty sure Dunning's is October 8th... |
Rosa_13 | 別に何の日でもないだろ | Sorry! Doesn't ring a bell. |
Hyde_02 | …そうか | ...That so? |
Hyde_05 | ジェニーって 誰なんだ? |
Who's Jenny? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | ジェニー? | Jenny? |
Rosa_06 | そんな名前の人は 知らないね |
I don't know anyone named Jenny. |
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What're you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What're you looking at? |
Rosa_04 | じゃあ、わたしは行くよ | Well, I've got to get a move on. Dinner won't wait, you know! Busy, busy, busy... |
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザはそう言うと 立ち去った |
Rosa finishes talking and scurries away. |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | …ポケベルだ | ...My pager. |
%b0166 | ||
Hyde_19 | ||
Hyde_14 | レイチェルに 電話をしなくては… |
I gotta give Rachel a call. |
Kitchen
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 何処に行くんだい | Where do you think you're going? |
Rosa_01 | レストランにはまだ 行かないでおくれ |
Stay out! Out! I mean it! The restaurant's not ready yet! |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 何だい!? こんなとこに入ってきて |
What do you think you're doing? Stop! You can't come in here! |
Rosa_06 | ここは厨房だよ お客の入ってくるところ じゃないよ |
This is the kitchen! It's off- limits to guests! That means you! |
Hyde_05 | ルイスはどこにいる? | Where's Louie? |
Rosa_06 | ここには、いないよ | You mean Louis? HA! He's not here! Lazy slacker! |
Rosa_01 | 自分の部屋にでも いるんじゃないかね |
Probably in his room wasting time or hiding under the bed or something. |
Hyde_06 | 自分の部屋? | Where's his room? |
Rosa_01 | 廊下の奥の左側の部屋だ | Go out of here and take a left. Can't miss it. Smells like cheese. |
Hyde_05 | 12月5日って 何の日だ? |
The date December 5th mean anything to you? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 12月5日? | December 5th? |
Rosa_11 | 何かあったかね? 12月5日って |
Let me think... December 5th... Twelve five... Hmmm... |
Rosa_11 | あたしの誕生日は 6月30日だし |
Well, my birthday's June 30th! |
Rosa_11 | マスターは たしか10月8日だし |
And I'm pretty sure that Dunning's is October 8th. Least I think so. |
Rosa_13 | 別に何の日でもないだろ | Sorry. Doesn't ring a bell. Wait! Wait... Nope, sorry. Nothing. |
Hyde_02 | …そうか | Gotcha. |
Hyde_05 | ジェニーって 誰なんだ? |
You know who Jenny is? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | ジェニー? | Jenny? |
Rosa_06 | そんな名前の人は 知らないね |
No, I don't know anyone named Jenny. |
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What're you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What're you looking at? |
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 用事が済んだら さっさと出ていっておくれ |
Are you done? You're done, right? Please go. |
Rosa_01 | 厨房は忙しいんだよ | My kitchen's a busy place, and I'm a busy lady. Always working, working, working... |
Hyde_01 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 |
Louis's Room
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_02 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ちょっといいか | Listen, Louie— |
Louis_02 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_FF | ||
Louis_09 | なんだよ なんで、こんなとこまで やってくるんだ |
What gives, man? Why you gotta come in here? |
Hyde_05 | 聞きたいことがある | We need to talk. |
Louis_09 | あんたのほうに 話があっても 俺のほうは用はない |
Yeah? Well, you might wanna talk, but I don't wanna listen. |
Louis_10 | 帰れよ | I told ya, man, I wanna leave everything in the past. So just...leave me alone, dig? |
Hyde_17 | そうはいかない | Can't do it. |
Hyde_17 | おまえにどうしても 聞きたいことがある |
I gotta talk to you, Louie. |
Louis_10 | …何だよ | Aw, man! What now? You gonna hassle me about old times again or what? |
Hyde_17 | 俺がナイルの 潜入捜査の話をして どうして、顔色を変えた |
When I mentioned Nile, you looked like you were going to be sick. |
Hyde_17 | 何がわかったって言うんだ | Why is that, Louie? |
Hyde_17 | 話せよ | Speak up. I can't hear you. |
Louis_15 | …話したくねえな | ...I don't wanna talk about it. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Yeah, I bet you don't. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | 待てよ | Too bad, Louie. |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | どうして 話したくないんだ? |
Why not? |
Louis_10 | 話したくねえもんは 話したくない |
'Cause I don't, man. Simple as that. No special reason. |
Louis_10 | 理由なんてない | What, you're my shrink now? |
Hyde_16 | 話すんだ | Oh, you're gonna talk. You'll talk, or we'll go 'round and 'round. |
Louis_14 | 何も話したくねえって 言ってるだろう! |
I AIN'T TALKIN'! Kick me around or whatever. Makes no difference, man. |
Hyde_24 | …ルイス | I know the score, Louie. |
Hyde_16 | おまえが 何も話したくないのは |
You don't want to tell me your dead pal was neck deep in Nile's business. |
Hyde_16 | おまえの死んだ友達が ナイルに関わって いたからか? |
That's it. Isn't it? |
Louis_10 | …えっ! | Wha—? Dammit, man! |
Louis_10 | あんた、なんで そんなことを… |
How'd you know that?! |
Louis_10 | なんでダニーのことを 知ってるんだ? |
Who told ya about Danny? |
Hyde_04 | ダニーを殺ったのは誰なんだ? | Who killed Danny? |
Louis_10 | 帰れって 言ってるだろう |
I told ya to get out, capeesh? |
Hyde_17 | そうはいかない | Not gonna happen. |
Hyde_17 | おまえには 聞きたいことがある |
We gotta chat, Louie. You hear me? |
Louis_10 | …何だよ | Talk away, man. I ain't gotta listen. |
Hyde_17 | おまえが話すまで 何度でも聞く |
I'm going to keep asking until you start talking. |
Hyde_17 | 大変なことになってるぞ | I got bad news, Louie. |
Hyde_17 | ナイルが おまえのことを捜している |
Nile's looking for you. |
Louis_08 | …何だって!? | ...WHAT? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうしたんだ? | That got his attention... |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | どうした? | What is it? |
Hyde_05 | どうして そんなに驚く? |
That shouldn't be a surprise. |
Louis_09 | …なんでもねえよ | ...N-no, man, no. Nothin' like that. |
Louis_FF | 別に、驚いちゃいないさ | I ain't that surprised. |
Hyde_17 | ロス市警から聞いた話だ | That's the straight skinny from LAPD. |
Louis_08 | なんでそんなことに… | Man! Why this crap gotta happen now? |
Louis_08 | だから マンハッタンを離れたって いうのに… |
This is why I split New York in the first place! |
Hyde_04 | どうしてマンハッタンを離れた? | Why'd you leave Manhattan? |
Louis_15 | …知らねえよ | N-no, man, I... I don't know. |
Louis_15 | 俺は何も知らねえ | I don't know anything. |
Hyde_17 | とぼけても無駄だ | Clamming up won't help. |
Hyde_17 | ナイルは、おまえのダチが 殺されたときに消えた金の 行方を追っている |
When your boy Danny took the big sleep, a lot of cash went missing. |
Hyde_17 | おまえが金を持ち去って マンハッタンから 逃げたと思ってるらしい |
Nile thinks you have it. Thinks you bolted town with a briefcase full'a dough. |
Louis_07 | …そんな | That's impossible. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | Wish it were, Louie... |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …おい | Keep calm, Louie. |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | そんなって どういうことだ? |
What's impossible? |
Louis_09 | …なんでもねえよ | ...Nothin', man. |
Louis_FF | 別に、驚いちゃいないさ | Don't worry about it. |
Hyde_17 | やったのは、おまえか | So did you boost the dough or what? |
Louis_08 | 何、言うんだ | Get off my case, man! |
Louis_14 | ダニーの持っていた金 なんて知らねえよ! |
I don't know anything 'bout Danny's money! |
Hyde_04 | ダニーの持っていた金は、どこだ? | Where's Danny's money? |
Louis_15 | ||
Louis_12 | ||
Hyde_17 | もう一度聞く | I'm gonna ask once more. |
Hyde_17 | ただ、ナイルは おまえが誰かに操られて いると思っている |
Nile thinks you're a patsy. |
Hyde_17 | おまえを操る黒幕が わかるまで、おまえを 泳がせておくつもりだ |
And until they know who the big man is, they'll keep watching you. |
Hyde_17 | だから、おまえの 居場所がわかった今も… |
You hear what I'm saying? |
Louis_FF | 俺に…手を出してこない | ...They're not gonna kill me? At least, not right now? |
Louis_10 | そういうことなんだな | That's it, right? |
Hyde_03 | …そうだ | That's it. |
Louis_09 | …なんてこった | ...This is a trip and a half, man. |
Hyde_05 | ダニーを殺ったのは… | I think I know who killed Danny. |
Louis_02 | ||
Hyde_05 | おまえだ | It was you, wasn't it? |
Louis_FF | ||
Louis_10 | …何、言いだすんだ | ...What're you talkin' about?! |
Louis_14 | あんた 俺を疑ってるのかよ! |
You think I did it? You suspect me? Accuse me like that? |
Louis_14 | そんなことするかよ! | No way, man! No way I'd do somethin' like that! |
Hyde_05 | 他のやつなのか? | It wasn't you, was it? |
Louis_FF | ||
Louis_10 | あたりまえだ | 'Course not! |
Louis_10 | 俺がやつを殺すなんてこと あるはずないだろ |
There's no way I'd kill him! |
Hyde_24 | じゃあ、誰がやった | So who was it? |
Louis_09 | そんなこと… | C'mon, man... |
Hyde_24 | …言えよ おまえじゃないのなら 誰がダニーを殺した? |
Talk, Louie. If you didn't kill Danny, who did? |
Louis_12 | ||
Louis_12 | …ジェイだ | ...It was J. |
Hyde_24 | …ジェイ? | J? |
Louis_10 | ダニーはその男のことを 「J」と呼んでいた |
Yeah, that's what Danny called him, all right? J. |
Hyde_04 | 「J」って、誰なんだ? | Who's J? |
Hyde_05 | マンハッタンを どうして離れた? |
Why'd you leave the city? |
Louis_02 | ||
Hyde_05 | あの街を出た理由は… | Let me guess. |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | 金を盗んだからか? | It's 'cause you stole all that money, right? |
Louis_FF | ||
Louis_09 | ふん! | Oh, you got me, man. I stole the money. That's why I work in this dump. |
Louis_FF | お門違いもいいとこだ | You're way wrong. |
Hyde_05 | ダニーが 殺されたからなのか? |
Was it because Danny got killed? |
Louis_FF | ||
Louis_07 | ||
Hyde_05 | おまえは ダニーが殺されたあと 逃げるように |
Had to get outta the city 'cause your buddy got cut down? |
Hyde_05 | マンハッタンの街を 離れた |
That why you left? Why you fled a crime scene? |
Hyde_07 | ダニーの事件と 関係ないとは思えない |
Don't tell me that had nothing to do with your little cross-country trip. |
Louis_10 | …そうだ | ...Had everything to do with it. |
Louis_10 | 俺たちは決めてたんだ | We had a plan, ya know? A good plan. |
Louis_10 | ダニーの仕事が うまくいったら あの街から抜け出すと |
If Danny's job went OK, we were gonna blow outta there. |
Hyde_02 | あの街から抜け出す? | Drop everything and run? |
Louis_10 | ああ 抜け出すつもりだった |
Yeah... Least, that was the plan. |
Hyde_24 | なぜだ | Why? |
Louis_13 | あんたには わかんねえだろうけどよ |
I'll tell ya, but you won't get it. |
Louis_FF | 俺とダニーは 親兄弟に縁がなくてよ |
Danny and me were a couple'a poor suckers from the street. |
Louis_13 | ワルになって生きてくしか なかったチンピラだ |
No family, no nothing. Just two punks with no future. |
Louis_15 | でも所詮、俺たちは 裏の世界で最後まで 生きていけるタマじゃない |
Problem is, neither of us had the nerve to make it as big-time crooks. |
Louis_10 | だから… | So... |
Louis_10 | いつか、違う街で 違う人間になって そこで生きてくって… |
We were gonna go someplace else, ya know? Become new people with new lives. |
Louis_10 | ふたりとも そんなバカみてえなこと 思ってたんだ |
Yeah... What a couple of losers, right? |
Hyde_24 | それで、どうした? | What happened? |
Louis_10 | マンハッタンの街を 出ていくためには 金が必要だ |
We needed some serious bread to get outta the city. |
Louis_10 | ダニーはその金を調達する ために、大きな仕事を 一発やらかすことにした |
Danny was gonna get the money by doing one last big job. |
Hyde_04 | 大きな仕事? | A final big job? |
Hyde_02 | ||
Louis_10 | 俺は止めたんだ 危ない橋は渡るなと |
I tried to stop him, man. Told him it was too risky. |
Louis_10 | でも、あいつは… | But he wouldn't listen... |
Louis_09 | ダニーのやつ バカなんだよ |
He always was an idiot. |
Hyde_05 | ダニーの持っていた金を 盗んだのは… |
I bet I know who stole the money Danny was carrying. |
Louis_02 | ||
Hyde_17 | おまえじゃないなら 誰が盗んだ? |
And it wasn't you. So who took it? |
Louis_FF | ||
Louis_10 | それは… | Man, it was... |
Louis_10 | ダニーを殺したあいつだ | It was the guy who killed him! |
Hyde_17 | おまえか? | Was it you? |
Louis_02 | ||
Louis_15 | けっ、馬鹿なこと言うな | C'mon, man. Don't be stupid. |
Louis_13 | そんな金持ってたら こんなところで働くか |
If I had that kinda bread, you think I'd be workin' here? |
Louis_10 | それに、あんなヤバい金に 手を出すほど 俺はシロウトじゃない |
I'm a dope, but not stupid. That's the kinda thing gets a man killed. |
Hyde_05 | 「J」って、誰なんだ? | Who's J? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | ナイルに雇われた男だ | Some cat what works for Nile. |
Louis_10 | ダニーはその男と組んで 仕事をしていた |
He and Danny used to run together. |
Hyde_07 | おまえは会ったことが あるのか? |
Ever meet him? |
Louis_15 | …ないよ | No. |
Louis_FF | ダニーから話を 聞いてただけだ |
Just heard about him from Danny. |
Louis_10 | 「J」は保険金詐欺が 専門のワルだと言ってた |
Said J was some kinda insurance-fraud pro. |
Louis_10 | 美術品の持ち主と組んで その美術品に 多額の保険金を掛けて |
He'd get an art collector to insure something for a ton of cash, yeah? |
Louis_10 | それをナイルに盗ませて 保険金をふんだくる |
Then Nile would steal the piece, and the insurance money would roll in. |
Louis_10 | ナイルは闇のルートで それをコレクターに また高く売りさばく |
When it was over, Nile sold the art back to the mark for big money. |
Louis_10 | ダニーが持っていたのは その美術品の販売で 客から受け取った金だ |
Danny was baggin' the money from one of those sales. |
Hyde_07 | 事件の夜 ダニーと「J」は 一緒だったのか? |
Was Danny working with J when he got whacked? |
Louis_01 | ああ 俺にはそう言ってた |
That's what he told me. |
Louis_01 | それから、仕事がハケたら 一緒にメシ食おうってな |
'Course, he told me a lot of things... |
Hyde_25 | ダニーはなぜ殺されたんだ? | Why was Danny killed? |
Hyde_05 | ダニーは なぜ殺されたんだ? |
Why was Danny killed? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | …やつはだまされたんだ | ...He got suckered. |
Hyde_24 | …だまされた? | Suckered? |
Louis_10 | ああ | Yeah. |
Louis_10 | ダニーはナイルの アジトに隠してあった |
Danny was gonna lift this angel painting from Nile's hideout, ya know? |
Louis_10 | 天使の絵を盗もうとして 結局、殺されちまった |
But all he did was get himself killed. |
Hyde_25 | 天使の絵だと? | An angel painting? |
Hyde_02 | ||
Louis_15 | いや、違う | Well, that ain't exactly right... |
Louis_10 | あいつが盗もうって考えた んじゃない |
It wasn't his idea to boost the painting. |
Louis_10 | それを言い出したのは 「J」だ |
It was J's. |
Hyde_05 | 天使の絵って何だ? | What was this angel painting? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | ダニーが そう呼んでたんだ |
No clue, man. That's just what Danny called it. |
Louis_10 | ナイルの倉庫で見つけた 大きな絵だってな |
Some big painting he found in Nile's warehouse. |
Louis_10 | ダニーは その絵に首っ丈だった |
He was crazy 'bout the stupid thing. |
Louis_10 | そいつにはとんでもない 値打ちがある |
Said it was worth a fortune. |
Louis_10 | その絵を売り飛ばせば 一生遊んで暮らすのも 夢じゃないと |
Said if we could score it, we'd be set for life. Cars, clothes, babes, everything. |
Hyde_02 | おまえは 見たことがあるのか? |
Ever see this painting? |
Louis_15 | いや、話を聞いただけだ 俺は見ていない |
Naw, just heard Danny run his mouth about it. |
Hyde_05 | 大きな仕事って何だ? | So what was the big job? |
Louis_10 | 最初は、天使の絵を 盗み出すことだった |
At first, it was just lifting this painting, yeah? |
Louis_10 | でも途中からダニーの話は どんどん大きくなってきて |
But things started gettin' outta control fast. |
Louis_10 | ナイルのアジトに 隠されていた大量の美術品を 盗み出す話になってた |
He started talkin' about takin' all kinds of art stuff they had stashed. |
Hyde_24 | ナイルのアジトから 美術品を盗み出すだと? |
He wanted to steal Nile's entire collection? Not smart. |
Louis_10 | ああ | You tellin' me, man? |
Louis_15 | もちろん ダニーがひとりで 考えたことじゃない |
But look, Danny didn't come up with this on his own. |
Louis_FF | 「J」の 企みに乗っかっただけだ |
He was just sucked into J's plan. |
Hyde_24 | 「J」の企みだと… | J's plan... |
Louis_04 | 何、書いてるんだい? | What ya writin'? |
Louis_04 | 何、見てるんだい? | What ya lookin' at? |
Hyde_02 | ||
Louis_12 | ||
Louis_15 | ||
Hyde_24 | …どうした? | ...What? |
Louis_10 | あんた 何にもわかっちゃないな |
You don't get it, do ya? You don't understand a damned thing! |
Louis_10 | ダニーのことも ナイルのことも… |
Not about Danny, and not about Nile. You're a total washout, man. |
Hyde_24 | …おまえは わかっているのか? |
You sayin' you do? |
Louis_10 | …きっと あんたよりかはな |
Yeah, man. More'n you at least! |
Hyde_17 | じゃあ、話せ | So enlighten me, Einstein. |
Hyde_17 | 俺よりわかってること 話せよ |
Tell me how smart you are. |
Hyde_02 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_50 | ||
Louis_27 | ||
Louis_10 | ダニーが殺された夜… | Night Danny died? |
Louis_10 | 俺は約束の店に なかなか現れないやつの ことが妙に気になって |
I was trippin' out 'cause he never showed at the restaurant, right? |
Louis_10 | やつから聞いていた ナイルの倉庫に行った |
So I head over to check out Nile's warehouse. |
Louis_10 | 倉庫の扉の前に 着いたときだ |
Soon as I walk up to the door... BANG! |
Louis_10 | …中から 乾いた銃声が聞こえた |
Somebody inside fires a gun. |
Louis_10 | 俺は思わず身を隠して 倉庫の扉の隙間から 必死で中を覗いた |
I duck down, scoot over to the door, and take a peek inside... |
Louis_10 | そうしたら… | Know what I see, man? |
Hyde_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ||
%b0180 | ||
%p65534FF | ||
Louis_10 | コート姿の男が 銃を手に立っていた |
Dude in a long coat with a piece in his hand. |
Louis_10 | それから… | Then I look past him... |
%b0181 | ||
Louis_10 | その男と倉庫の隅に 誰か倒れている姿が 見えた |
There's somebody else in back of the warehouse. Layin' on the ground... |
Louis_10 | ダニーだった | It's Danny. Guy shot him dead. |
%p65534FF | ||
%r114_L | ||
Hyde_02 | ||
Louis_10 | 3年前のクリスマスイブ 1976年の 12月24日のことだ |
That was three years ago. December 24th, 1976. I'll never forget it. |
Hyde_24 | …ダニーを撃ったのは | The guy who shot Danny... |
Louis_10 | 「J」だ | It was J. |
Louis_10 | 丸腰だった俺は ダニーが撃たれて 倒れてるっていうのに |
Danny was just lying there, bleedin' and cryin' and... dyin'. |
Louis_FF | 「J」が倉庫から 出て行くまで待ってた… |
But I had nothin', man. No gun, nothing. Just had to wait for J to split. |
Louis_13 | 俺がダニーのそばに ようやく行ってやれたとき |
By the time I got to Danny... Too late, man. |
Louis_FF | やつは だらしねえ声でよ 俺にこう言ったんだ |
Guy could barely talk, but he managed to tell me one thing... |
Louis_13 | だまされたよ やつはサツだって… |
Said he'd been tricked. ...Said J was a cop. |
Louis_09 | それから… 悪いな、金が 作れなくなっちまった… |
Then he actually apologized to me. Said he was sorry he couldn't get us the money. |
Louis_FF | カリフォルニアに 行く金をってな… |
Dammit, Danny... |
Hyde_24 | …ルイス | ...Louie. |
Louis_10 | ハイドの旦那 あんた、ロビーで 俺に言っただろう |
Officer Hyde... What ya told me earlier in the lobby? |
Louis_10 | 3年前、ナイルで 潜入捜査をしていたって |
You know, about workin' the Nile case? |
Louis_10 | あんたの同僚が ナイルに潜入してたって |
The part about the guy working undercover's what done it. |
Louis_10 | …それで わかっちまったんだ |
I figured it out, man. |
Hyde_24 | …何が? | What? |
Louis_18 | この写真を見ろよ | Look at this picture. |
Hyde_19 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_24 | これは… | This... |
Louis_10 | そうだよ | Yeah, that's right. |
%b0187 | ||
Louis_10 | その写真の 真ん中の男がダニー |
Guy in the middle's my buddy, Danny. |
Louis_10 | 右端の男が… | The guy on the right... |
Hyde_16 | …ブラッドリーだ | ...It's Bradley. |
Louis_10 | …「J」だ | No. It's J. |
Hyde_14 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_FF | ||
Louis_10 | …やっぱりな | You dig? You get it now? |
Louis_10 | …俺のダチを 殺したのは… |
...It was YOUR friend, man. YOUR partner. |
Louis_14 | あんたのダチなんだ! | That's who killed Danny! |
Louis_14 | ダニーは 警察の潜入捜査の手先に うまいこと使われて |
The cops used him, man. Just a tool in their little investigation. |
Hyde_24 | ||
Louis_14 | 殺されちまったんだ! | They used him, and then they killed him when they didn't need him anymore! |
Louis_13 | どうせ あんたらにとっちゃ 俺たちチンピラの命なんて |
And nobody cared, right? Just some dead street punk. |
Louis_13 | アリンコみたいに ちいちゃいんだろうよ |
What's that worth to the cops? Nothin', man. Less than nothin'. |
Hyde_14 | …… | ... |
Louis_09 | あんたのダチが 撃たれて埠頭に沈められた のは、自業自得だ |
Your partner gettin' shot on the docks? That was justice, man. |
Louis_13 | どうせ、ナイルの連中に 途中で見つかって 撃たれたんだろ |
He screwed up his case and got popped by Nile. Got what he deserved. |
Louis_13 | あんたが刑事を クビになったのも |
That's the reason ya got canned, ain't it? |
Louis_13 | どうせ、あんたのダチが チョンボをして、ナイルの 潜入捜査に失敗したからだ |
Your partner blew it, and the Nile investigation went out the window. |
Hyde_24 | …違う | ...No. |
Louis_20 | 何が違うんだ? | No? What d'ya mean, no? |
Hyde_16 | 違うんだ、ルイス | I mean you're wrong. |
Hyde_FF | ブラッドリーを… | About Bradley... |
Hyde_16 | ブラッドリーを 撃ったのは… |
Nile didn't shoot him. |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | …えっ? | But... |
Hyde_24 | …俺だ | I did. |
Louis_08 | 何だって…!? | WHAT?! |
Hyde_02 | ブラッドリーは ダニーだけじゃなくて |
Bradley was a busy boy. He double-crossed a lot of people. |
Hyde_FF | 警察の仲間も裏切った | Including the police. |
Hyde_24 | 俺はあの日… ブラッドリーの裏切りを 知らされ、ヤツを追った |
When I heard, I went after him. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%r0001 | ||
%p0001706 | ||
%p00101FF | ハイドだ | This is Hyde. |
%p00017FF | ||
%p00101FF | 『まずいことになった ブラッドリーが… 潜入先から逃走した』 |
Bad news, Hyde. It's Bradley. He... He's on the take. |
%p0001708 | ||
%p00101FF | えっ、なんだって?! | What the hell? |
%r0001 | ||
%p0001715 | ||
%p0001403 | ||
%p00017FF | ||
%p00014FF | ||
%r114_L | ||
%r114_R | ||
Hyde_24 | ||
Louis_11 | ||
Hyde_06 | ブラッドリーの死体は 上がらなかった |
Bradley took a dive in the Hudson. Body never turned up. |
Hyde_06 | 俺はブラッドリーを 撃った責任をとって 警察を辞めた |
I took the heat for the shooting and quit the force. |
Hyde_14 | でも… | But... |
Louis_10 | …そうだったのか | ...Whoa. Man, that's heavy. |
Louis_10 | わかるぜ あんたの気持ち |
That's a crazy story, man. |
Louis_10 | やつを… 自分を裏切った ブラッドリーってやつを |
That dirtbag... He screwed everybody, didn't he? Even you. |
Louis_10 | 憎んでるんだろ | You must really hate him. |
Louis_10 | あんた、だから 本当に死んだのかどうか 疑ってるんだ |
Wait...you don't think he's dead. Do ya? |
Louis_01 | わかったよ ハイドの旦那 |
I get it, Officer Hyde! Yeah, I get it now! |
Louis_01 | あんた、だから セールスマンになってまで 「J」の… |
THAT'S why you're some loser salesman! |
Louis_01 | いや、ブラッドリーの 行方を捜してるのか |
You're looking for J! I mean, Bradley. |
Hyde_02 | ||
Hyde_03 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | Wow... What a trip... |
Louis_01 | 俺たち、手を組まないか? | Listen, Officer Hyde, why don't we team up? |
Hyde_06 | …手を組む? | Team up? |
Louis_01 | あんたの話が本当なら 俺はナイルに追われている |
If your story's on the level, Nile's watchin' me and they want me dead. |
Louis_01 | でも俺はナイルの金に 手はつけちゃいねえのに |
And I've never even smelled their damn money! |
Louis_01 | あんたのダチのせいで 濡れ衣を きせられちまっている |
Your partner framed me good, man. It's all his fault. |
Louis_10 | もし、ブラッドリーが 生きているならよ |
So if Bradley's still alive and kickin'? |
Louis_10 | ヤツをとっつかまえて ナイルに引き渡す |
I say we grab him and hand him over to Nile. |
Hyde_17 | 本気か、それ | You serious? |
Louis_03 | ああ | Yeah, man. |
Louis_01 | あんたと俺は これで仲間になった |
Now that we're on, like, the same team... |
Louis_01 | なんでも協力するぜ | I'll do whatever, ya know? Just give the word. |
Hyde_17 | …ルイス | Lemme think on that, Louie. |
Hyde_17 | じゃあ、またあとでな | I'll talk to you later. |
Louis_03 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_01 | …… | ... |
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | なんだよ | What is it? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | おい、何しに来たんだ? | Why you here, man? |
Hyde_FF | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 | Officer Hyde. |
Hyde_07 | 何だ? | What? |
Louis_10 | あんたには無理だよ | You ain't built for this, man. |
Hyde_24 | …えっ | Huh? |
Louis_10 | あんたみたいに わかっちゃいねえやつに |
You got no idea what's goin' on. |
Louis_10 | 俺は絶対に 話なんかしねえ |
No way I'm talkin' to you 'bout any of this. |
Louis_09 | あんたの顔なんか 二度と見たくない |
Matter of fact, I never want to see your face again! |
Louis_FF | 出て行ってくれよ | Get out. |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 俺は 215号室にもどった |
I went back to Room 215. |
%r205_R | ||
%r205_L | ||
Hyde_15 | どうして 追及しきれなかったのか… |
How'd I screw this up? |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | うーむ | You're an idiot, Hyde. You've lost it. |
Hyde_08 | ああ こんなことじゃ |
Things going the way they are? |
Hyde_FF | ブラッドリーを 捜し出せない… |
You'll never catch Bradley. Better to just give up. |
Hyde_12 | だめだな、俺って… | Spend the rest of your life as a half-assed salesman... |
%r0000 | ||
%r0000 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | その夜、ハイドは 二度と部屋から 出てこなかった |
Hyde gave up and spent the rest of the night brooding in his room... |
Main Office
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_02 | ||
Hyde_24 | ダニングがいない間に 事務室を捜索するか |
Guess I should nose around the office while Dunning's out. |
Hyde_FF | …客の忘れ物は どこに保管してある? |
...Where's he keep the lost and found stuff? |
Hyde_02 | ついでに宿帳があれば 俺と同じ名前とかいう 客のことも |
Might as well check the guest register, too. |
Hyde_FF | 調べてみるか… | See if I can find any info on the other me who stayed here. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 机の左奥には カレンダーがある |
There's a calendar on the left side of the desk. |
Hyde_20 | …ん? これは… | ...Yeah, here it is. |
%p65534FF | 宿泊カードの束の中には 「カイル・ハイド」の 名前があった |
The name Kyle Hyde is written on one of the registration cards. |
Hyde_20 | 1979年6月30日に 217号室に宿泊か |
Stayed in Room 217 on June 30th, 1979. |
Hyde_41 | …嘘じゃなかったんだ | Dunning wasn't screwing with me after all. |
Hyde_FF | 俺と同じ名前の客が 本当にいたんだ |
There really was a guest with my name. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | カレンダーの 12月5日に 印がつけられている |
December 5th is circled on the calendar. |
Hyde_15 | この印は… | It's circled... |
Hyde_25 | 12月5日って、何の日だ? | What's special about 12/5? |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | 机の上には、カードがある | There's a card on the desk. |
Hyde_20 | 誕生日カードだ | It's a birthday card. |
%p65534FF | カードには メッセージが書かれている |
There's a message written on the card. |
%p65534FF | 『誕生日おめでとう 愛するジェニーへ』 |
"Happy Birthday to my dearest Jenny!" |
Hyde_25 | ジェニーって、誰なんだ? | Wonder who Jenny is... |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | キャビネットには 番号キーがついている |
There's a combination lock on the cabinet. |
%p65534FF | キャビネットには 番号キーがついている |
There's a combination lock on the cabinet. |
%b0247 | ||
Hyde_15 | …開かない 番号が違うようだ |
...Won't open. Combination must be wrong. |
%p65534FF | ||
Hyde_14 | 鍵を開ける番号は 何番なんだ? |
I wonder what the combination is. |
%b0247 | ||
Hyde_14 | 鍵を開ける番号は 何番なんだ? |
I wonder what the combination is. |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | 鍵が開いた! | That's it! |
%p65534FF | キャビネットの中には 赤い小箱が 入っている |
There's a small red box in one of the cabinet drawers. |
%p0000000 | 俺は「赤い小箱」 を手に入れた |
I got the small red box. |
Hyde_18 | これが オーダーシートにあった 探し物か |
This must be the box that was on the order sheet. |
Hyde_03 | よし これで探し物が見つかった |
Nice. That's everything I was supposed to find. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | キャビネットの下に メモ紙が落ちている |
There's some kind of memo stuck under the cabinet. |
Hyde_18 | 何だろう、これは? | What's this? |
%b0247 | ||
Hyde_06 | キャビネットに挟まって メモ紙が取れない |
The memo's stuck under the cabinet. I can't pull it out. |
%p65534FF | ||
%b0247 | ||
Hyde_24 | … | ...C'mon... C'mon! |
%p65534FF | ||
Hyde_24 | メモが…破れた | Crap! The thing ripped! |
%p0000000 | 俺は「メモ」を 手に入れた |
I got the memo. |
%p0000000 | 破れたメモには いくつかの点と数字が 書かれていた |
There's a bunch of dots and numbers on the memo. |
%b0248 | ||
Hyde_24 | …ん? | What in the...? |
%p65534FF | ||
Hyde_06 | このメモには 何の意味があるんだ? |
What's this supposed to mean? |
Hyde_FF | ||
%b0247 | ||
Hyde_06 | キャビネットに挟まった メモ紙は取れない |
The memo's stuck under the cabinet. I can't pull it out. |
%p65534FF | ||
%b0247 | ||
Hyde_24 | … | ... |
%p65534FF | ||
Hyde_19 | これは… | This is... |
%p0000000 | 俺は「メモ」を 手に入れた |
I got the memo. |
%p0000000 | メモには いくつかの点と数字が 書かれていた |
There's a bunch of dots and numbers on the memo. |
%b0249 | ||
Hyde_24 | …何だ、これは? | Well, this is useless... |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | このメモには 何か意味があるのか? |
What's this supposed to mean? |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | これは… | This is... |
%p0000000 | 俺は「メモ」を 手に入れた |
I got the memo. |
%p0000000 | メモには いくつかの点と数字が 書かれていた |
There's a bunch of dots and numbers on the memo. |
%b0252 | ||
Hyde_24 | …何だ、これは? | I don't get it... |
%p65534FF | ||
Hyde_41 | このメモには 何か意味があるのか? |
What's this supposed to mean? |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | キャビネットの下には 破れたメモが残っている |
The memo ripped. The other half is still under the cabinet. |
Hyde_15 | このメモを取るには キャビネットを持ち上げ なくては… |
I'll need to lift the cabinet to get the other half of the memo. |
Hyde_41 | 何か道具がいるな | Wonder if there's something around here I can use... |
Hyde_FF | ||
%b0252 | ||
Hyde_41 | もしかして 点をつなぐと… |
Maybe if I connect the dots... |
%p65534FF | ||
%b0249 | ||
Hyde_41 | もしかして 点をつなぐと… |
Maybe if I connect the dots... |
%p65534FF | ||
%b0248 | ||
Hyde_24 | … | ... |
%p65534FF | ||
%b0247 | ||
Hyde_24 | …まずい! | Damn! |
%p65534FF | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | Huh? |
Dunning_21 | ||
Dunning_21 | ||
Hyde_24 | …あっ | Uh-oh. |
Dunning_14 | 何だ、今の音は? | What was that noise? |
Hyde_FF | ||
Dunning_14 | あんた、そこで 何をしてるんだ! |
What're ya doin' over there? |
Dunning_14 | 何だ、そのバールは! | Why ya got that crowbar? |
Hyde_10 | …うっ | Just doing a little yard work. |
Dunning_11 | 出て行ってくれ 今すぐに |
Get yer ass outta here! On the double! |
Dunning_11 | あんたみたいな客を このホテルに泊めることは できん! |
Got no need for guests like you in my place! |
Dunning_11 | バールをそこに置いて | And put m'damn crowbar down! |
Dunning_14 | とっとと出て行け! | Now move it! 'Fore I teach ya a thing or two! |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | Ah... |
Hyde_08 | なんて、ドジなことを… | Nice going, Hyde... |
Hyde_FF |
Central Hallway
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, great. It's Dunning. What now? |
Dunning_21 | ||
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, great. It's Dunning. What now? |
Dunning_21 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_11 | ハイドさん ちょっといいか |
Hyde! I got a bone t'pick with ya! |
Dunning_11 | ルイスのことで 話がある |
It's about Louis! |
Hyde_07 | なんだ? | What now? He misplace somebody's medication? |
Dunning_11 | ルイスのやつが さっき俺に言ってきた |
Get this! Kid came bargin' into my office and ya know what he wanted? |
Dunning_11 | あんたから、自分に 前科があるってことを 聞いたかと |
Wanted to know if ya told me he had a criminal record! |
Hyde_24 | …えっ | ...Oh. |
Dunning_11 | 俺はあんたから そんな話は聞いてない |
'Course I got no idea what he's yappin' about, 'cause we ain't been talkin'! |
Dunning_11 | ルイスとあんた いったいどんな関係なんだ |
Now I don't know what the hell's goin' on between you two, but lemme tell ya... |
Dunning_11 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
I don't need this crap! And I don't need any trouble- makers in my hotel! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer stuff and get out before I throw ya on the street m'self! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば 事務室から出たところで |
Oh, I see... It's when I was coming out of Dunning's office. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスに聞かれたとき… | Louie asked me what I'd been talking to Dunning about. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_14 | あんた、なんてこと 言ってくれたんだ! |
Why'd you have to go and open your big mouth? |
Louis_14 | ひどすぎるぜ! | You're a total loser! |
Louis_14 | なんてやつだ! | You damn dirtbag! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_14 | ハイドさん あんた刑事だったんだな! |
You! Hyde! Wait just a gol-darn minute! You're a cop, ain't ya?! |
Hyde_07 | えっ? | What? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | That's right, pal! The cat's outta the bag now! |
Dunning_11 | ルイスから聞いたぞ | Just had me a little chat with Louis, and he told me you're fuzz! |
Dunning_11 | 言っただろう このホテルは刑事と 犯罪者はお断りだと |
Like I told ya, this hotel's off-limits to all scumbags... Includin' COPS! |
Dunning_11 | あんたをこのホテルに 泊める気はない |
Ya ain't stayin' here, pal! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Grab yer things and get the hell out! |
Hyde_10 | えっ? | What? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば 事務室から出たところで |
Oh, I see... It's when I was coming out of Dunning's office. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ルイスに聞かれたとき… | Louie asked me what I'd been talking to Dunning about. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Louis_10 | あんた、ひでえ男だな やっぱり、刑事だったのか |
You're a total scumbag! You been a cop all along, huh? |
Louis_10 | 俺にそんな嘘ついて 面白いか |
Was it fun stringin' me along? Watchin' me dance and play your stupid game? |
Louis_14 | なんてやつだ! | You make me sick, man! Wish I could puke all over your shoes! |
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Crap. |
Hyde_FF | ||
%r117_06 | ||
Hyde_30 | …ん? | Huh? |
%p0001726 | ||
Hyde_24 | 誰か出てきた… | Someone's coming down the hallway. |
Dunning_21 | ||
Hyde_02 | …ダニングだ | ...It's Dunning. |
Hyde_FF | ||
Dunning_01 | おや、あんたか | Hey, it's you! |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_01 | ちょっといいか? | Got a sec? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | 何だ? | Whatcha need? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_05 | 12月5日って 何の日だ? |
You know anything special about December 5th? |
Dunning_02 | ||
Dunning_15 | …12月5日? | ...December 5th? |
Dunning_06 | その日がどうかしたのか? | Fifth day'a the twelfth month. What of it? |
Hyde_06 | いや、ちょっと… | Nothing, I guess... |
Dunning_15 | おかしいぞ あんた、どうして そんなことを聞くんだ? |
What's goin' on, Hyde? Why the hell ya askin' me about that? |
Dunning_11 | まさか 事務室に無断で… |
You ain't been pokin' around my office, have ya? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_05 | ジェニーって 誰なんだ? |
Who's Jenny? |
Dunning_02 | ||
Dunning_15 | …ジェニー? | ...Jenny? |
Dunning_06 | どこでその名前を知った? | Where'd ya hear that name?! |
Hyde_06 | いや、ちょっと… | Little bird told me. |
Dunning_15 | おかしいぞ あんた、どうして そんなことを聞くんだ? |
Why the hell ya asking me about Jenny?! |
Dunning_11 | まさか 事務室に無断で… |
Ya ain't been pokin' around my office, have ya? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_05 | ルイスはどこにいる? | Where's Louie? |
Dunning_02 | ||
Dunning_01 | ルイス? | DeNonno? No idea. |
Dunning_01 | そう言えば、ローザから 聞いたが |
And speakin' a'him, Rosa let me in on yer secret. |
Dunning_01 | あんた、ルイスとは 顔なじみだったそうだな |
Told me you and DeNonno are old friends. |
Hyde_03 | ああ、そうなんだ | In a way. |
Hyde_05 | ルイスとちょっと 話がしたいんだが |
Look, there's something I need to talk to him about. |
Dunning_01 | そうか | That so? |
Dunning_01 | 今はレストランの オープンの準備をしている 最中だから |
He SHOULD be helpin' t'get the restaurant ready. |
Dunning_01 | 厨房にいるはずだ でなければ、自分の部屋か どっちかだな |
So he's either in the kitchen or loafin' in his room. I'd put a sawbuck on which... |
Hyde_06 | 厨房? | That's quite an employee you have there. |
Dunning_03 | ああ | Damned if I don't know it! |
Dunning_01 | 厨房は、このドアから 入った廊下の左側にある |
Anyways, kitchen and his room are both through the door behind me. |
Dunning_01 | 厨房にいなかったら 自分の部屋だろう |
If he ain't in the kitchen, I'm sure you'll find him in his room. |
Dunning_01 | ルイスを呼んできて やりたいが、ちょっと 忙しくてな |
I'd go grab him by the scruff'a the neck m'self, but I'm a bit tied up. |
Dunning_01 | このドアを開けておくから 厨房をのぞいてみてくれ |
Go see what ya can find, will ya? |
Dunning_01 | あんた、何を書いてるんだ? | So, what're ya writing? |
Dunning_01 | あんた、何を見てる? | So, what're ya reading? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_02 | ||
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a second? |
Dunning_02 | ||
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_02 | ||
Dunning_01 | 話は終わりか? | We done here? |
Dunning_01 | じゃあ、俺はこれで | Good. I'll see ya around. |
Dunning_FF | ||
%p65534FF | ダニングはそう言うと 立ち去った |
Dunning finishes talking or mumbling or whatever he does and walks away. |
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_14 | 事務室を荒らしたのは | Someone ransacked my office! |
Dunning_14 | あんただったのか! | Was it you? |
Hyde_07 | えっ? | Nope. I was too busy stealing towels from my bathroom. |
Dunning_15 | ごまかしてもだめだ | Don't get smart with me, pal! I know ya was in my office! |
Dunning_11 | なんとなく怪しいと 思ってたら |
I knew there was somethin' wrong about ya! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
You ain't welcome here! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack up and get the hell out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That's not what I intended. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 聞いたんじゃ なかったのに… |
He wasn't supposed to react this way... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_15 | おかしいぞ あんた、どうして そんなことを聞くんだ? |
What's goin' on, Hyde? Why the hell ya asking me about that? |
Dunning_11 | まさか 事務室に無断で… |
Ya ain't been pokin' around my office, have ya? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r117_06 | ||
%r117_09 | ||
Hyde_24 | ||
Dunning_11 | …そうか | Oh, now I get it. |
Dunning_11 | あんただったのか! | Yer the one! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | どうして、いろんな物が なくなるのかと思っていたら |
Things have gone missin' 'round the hotel lately, and now I know why! |
Dunning_11 | あんたが盗んでいたのか | You been stealin' 'em! |
Dunning_11 | あんた、やっぱり そんな男だったんだな |
Knew there was somethin' fishy about ya! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack yer things and get out before I toss ya out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そんなつもりで | That's not what I intended. |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | 見せたんじゃ なかったのに… |
He wasn't supposed to react this way... |
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Dunning_08 | あっ! それは… | Hey! That's... |
Dunning_11 | あんた、それを どこから持ってきた? |
Where'd ya get that? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF |
Left Hallway
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_24 | ルイスの部屋はここか? | This must be Louie's room. |
Hyde_27 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%p0001721 | ||
%r000_04 | ||
Louis_22 | ||
Hyde_02 | ||
Louis_FF | あんたか | Huh? Oh, it's you. How's it hangin', Officer? |
Hyde_02 | ちょっといいか | Got a second? |
Louis_10 | 何の用だよ? | What d'ya want, man? |
Hyde_17 | おまえに話がある 人に聞かれたくない話だ |
We need to talk, and I don't want any extra ears. |
Hyde_17 | ローザやダニングには 特にな |
Especially not Rosa or Dunning. |
Louis_10 | …仕方ねえな 入れよ |
...Like I got a choice. C'mon in, man. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%p00101FF | 俺はルイスの部屋に 入った |
I enter Louie's room. |
Hyde_14 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ブラッドリーが ナイルの人間を殺して 金を奪っていたとは… |
Bradley murdered his Nile connection and made off with the money. |
Hyde_41 | どうして ブラッドリーは そんなことをしたんだ |
Why the hell would he do it? |
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | …天使の絵 | Could it be this angel painting? |
Hyde_41 | まさか、ブラッドリーは それを手に入れるために 警察を裏切ったのか? |
Did he betray us all for a damn piece of canvas? |
Hyde_FF | まさか… | Bradley... |
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | …そうだ | OK, hold on, Hyde. Take it easy. |
Hyde_03 | これまでの出来事を 少し思い返してみよう… |
I gotta get my ducks in a row here... |
%r0000 | ||
%r0002 | ||
%p0001720 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | サマーから受け取った 荷物の中に入っていた オーダーシートを見て |
Summer dropped off my package, and I checked out the order sheet. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ホテルの中を 捜索し始めた俺は |
While searching for the things listed there, I ran into Rosa. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 掃除中のローザと出会って ルイスについての グチを聞かされた |
She was cleaning, but I learned some news about Louie. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのときローザから聞いた ルイスのひと目ぼれの 相手は? |
Louie's fallen hard for a dame named... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. Iris is the snooty dame in 216. |
Hyde_FF | アイリスは 216号室に泊まっている 高慢な女だ |
|
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | Yeah, that's her. |
Hyde_FF | ルイスはミラに ひと目ぼれしたと ローザは言った |
Rosa said Louie's gone gaga for Mila. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ヘレンは212号室に 泊まっている老婆だ |
Helen's the old gal staying in 212. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | リネン室でさぼっている ルイスを見つけて やつと話をしたとき |
When I cornered Louie in the linen room, he told me something interesting. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスはこのホテルに 妙な噂があると言い出した |
Said there's been a weird story about the hotel floating around for years. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その噂はホテルに 幽霊が出るという話で |
Seems people are talking about a ghost appearing here. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そんな噂が立った原因と なった事件が起きたのは? |
The story got its start about... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 少女が殺されたのは 10年前のことで |
A young girl was murdered here ten years ago. |
Hyde_FF | いまだに未解決だ | Case was never solved. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 5年前というのは ダニングが一度つぶれた このホテルを |
Five years back was when Dunning bought the hotel. |
Hyde_FF | 買い取った時期だ | Picked it up after it'd gone bankrupt. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 3年前というのは 俺が刑事を辞めた時期だ |
Three years ago is when I quit the force. |
Hyde_FF | そして、ブラッドリーの 姿が消えたのも |
The same time Bradley disappeared. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ルイスと話して 泊まり客の忘れ物が事務室で 管理されていることを聞き |
Louie told me that lost and found items were kept in the main office. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はダニングがいない ときを見計らって 事務室を捜索した |
I waited for Dunning to leave, then went in and tossed the place. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 事務室のキャビネットから 俺が見つけ出したのは? |
The thing I found in the cabinet was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | バールは リネン室の工具箱に あったものだ |
I found the crowbar in a toolbox in the linen storage room. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | クリップは 215号室のパンフレットに 挟まっていたものだ |
The paper clip was on the desk in Room 215. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ | That's right. |
Hyde_FF | 鍵の掛かった キャビネットの中には |
After I figured out how to unlock the cabinet... |
Hyde_FF | 俺が探していた 赤い小箱があった |
I found the little red box I'd been looking for. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | 事務室から出てきた 俺はそこでルイスに 声をかけられた |
When I came out of Dunning's office, I ran into Louie. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスはやつの前科を 俺がローザやダニングに 話すのではないかと |
He wanted to know if I'd been talking to Rosa or Dunning about him. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 心配していたのだが 俺はそんなことはしない |
He was worried I'd told 'em about his criminal record, but I hadn't. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | それより俺は エドからの電話で 知らされた |
But when I talked to Ed later on, I learned something new about Louie. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスの話が気になった それは? |
That new thing was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | 俺はルイスに 少しばかり説教はしたが 気にはしていない |
I did give Louie a bit of an earful about that, but I don't really care. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ エドは言っていた |
That's right. That's what Ed told me. |
Hyde_FF | ルイスの友達が 殺され、持っていた大金が 消えたと |
Louie's pal got murdered, and all the money he was carrying disappeared. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't it. |
Hyde_FF | ルイスが誰に惚れようと 俺には関係のない話だ |
Whoever Louie decides to moon over's no concern of mine. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
%p0001720 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ルイスを捜して やつの部屋に行き |
I decided to track Louie down and get the dirt on why he left Manhattan. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺はルイスから やつがどうして 足を洗って |
I found him in his room and made him spill his guts. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | マンハッタンを離れたのか その訳を問い詰めた |
I needed to know why he decided to leave the streets behind. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスが ようやく打ち明けてくれた 真実とは |
Louie finally cracked and told me what was what. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ルイスの友人の死の裏に 潜入捜査中の刑事の存在が あったということ |
Seems there was an undercover cop involved in his friend's murder. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | そのルイスの殺された 友人の名前は? |
The name of Louie's pal was... |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_03 | そうだ ルイスの友達は ダニーだ |
That's right. Louie's buddy was named Danny. |
Hyde_FF | ダニーは、ナイルに 潜入捜査をしていた ブラッドリーに |
Louie told me all about how his pal got double-crossed by an undercover cop. |
Hyde_FF | 裏切られたことを ルイスに告げていた |
The cop was investigating Nile. The cop was Bradley. |
%b0003 | ||
Hyde_25 | ||
%p00101FF | ルイスと出会ったことで 俺はこれまで知らなかった |
Meeting Louie helped me learn some things I didn't know before. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリーに関わる事実 を知ることになった |
That information brought me a step closer to Bradley's trail. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | でも、どうして ブラッドリーが そんなことをしたのか |
But why did Bradley turn his back on the force? Why did he betray me? |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺には その訳がわからない |
Even after all this time. I still don't have a clue. |
Hyde_24 | ||
%p00101FF | ブラッドリー おまえはどこで 何をしているんだ |
Listen, Bradley, I don't know where you're at, or what you're doing. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 半年前にこのホテルに 泊まったという 俺と同じ名前の男 |
But I think the answer is somewhere in this hotel. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | その男はおまえと 何か関係があるのか |
A man stayed here six months ago. A man with my name. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | 俺は今夜 このホテル・ダスクで |
I know you're connected in some way, Bradley. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ブラッドリーの消息を 何かつかめるのだろうか |
Tonight, Hotel Dusk's going to show me how. |
Hyde_FF | ||
%p00101FF | ||
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ダニングは このホテルのマスターだ |
Dunning's the old coot that owns this place. |
%r0002 | ||
%r0002 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_15 | いや、違う | No, that ain't right. |
Hyde_FF | ジェフは ミラを車に乗せてきた 若い男だ |
Jeff's the young kid who gave Mila a ride to the hotel. |
Room 215
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
Hyde_02 | さてと… | Well, what now... |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | まずはホテルの中の捜索を 始めるか… |
Guess I have to start searching this dump. |
%p65534FF | テーブルの上には 俺の鞄がある |
My suitcase's on the table. |
Hyde_14 | 鍵が壊れて 鞄が開かない |
The key's broken, so I can't open it. |
Hyde_FF | どうするかな… | Now what? |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | 細い針金で、カバンを 開けてみるか |
Maybe I can open my suitcase with this thin wire. |
Hyde_FF | ||
Hyde_41 | そういえば、レイチェルに 言われていたな |
Oh, and I better not forget what Rachel told me. |
Hyde_FF | 顧客ファイルを 鞄の中に入れておくか |
I've got to put the client list in my suitcase. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | 壁には固定式のハンガーが 取り付けられている |
This hanger's attached to the rack. |
%p65534FF | ハンガーはワイヤー製だ | It's a wire hanger. |
Hyde_41 | この太さの針金なら 使えそうだ |
I bet this thick wire will come in handy. |
Hyde_FF | ||
%p65534FF | レイチェルに 電話をするか… |
Guess I should give Rachel a call. |
%b0120 | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Hello, Red Crown. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 俺だ、呼んだか? | It's me. You paged me. |
Rachel_FF | ||
%b0135 | ||
Rachel_FF | ええ | Sure did, sweetie! |
Hyde_FF | 用件は? | What is it? |
Rachel_FF | エドに代わるわ | Let me put Ed on. |
Rachel_FF | ||
%b0120 | ||
%b0136 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%b0142 | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
Hyde_FF | ||
Rachel_02 | ||
Rachel_03 | ||
Rachel_FF | はい レッドクラウン商会です |
Red Crown, this is Rachel. |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 俺だ、呼んだか? | It's me. You paged. |
Rachel_FF | ||
%b0111 | ||
Rachel_FF | 電話、早かったわね | Hey, sweetie! That was fast. |
Hyde_FF | あたりまえだ いつもそうだろう? |
What are you saying? I always call back right away. |
Rachel_FF | …どうかな? | I think we have a different idea of what that phrase means. |
%b0132 | ||
Hyde_FF | …言うなよ、そういうこと | Maybe, but mine's right. |
Hyde_FF | 用件は何だ? | So what do you need? |
Rachel_FF | エドに代わるわ | Let me put Ed on. |
Rachel_FF | ||
%r0001 | ||
%p65534FF | ||
Ed_01 | …俺だ | Hyde! |
Ed_02 | ハイド、おまえがいる そのホテル・ダスクで |
Tell me something, will you? |
Ed_FF | ルイス・フランコという男が 働いているか? |
There a kid named Louis DeNonno working there at the Hotel Dusk? |
%b0110 | ||
Hyde_FF | ルイス? ルイスならボーイだ |
DeNonno? Yeah, he's the bellhop. I knew him from back in the day. |
Hyde_FF | 俺の昔の顔見知りで 3年前にマンハッタンから ここに流れてきていた |
Said he left the city and drifted out here 'bout three years ago. |
Ed_FF | なんだ おまえの顔見知りなのか |
You know the kid, huh? What's his story? |
Hyde_FF | ああ、3年前までは 地下鉄でスリをしていた チンピラだった |
Just a punk who used to ride the subways picking pockets. |
Hyde_FF | 刑事だった頃、何度か パクったことがある |
Can't tell you how many times I busted his ass. |
Hyde_FF | やつが、何か? | Why? What's going on? |
Ed_FF | いや、実はさっきまで ロス市警の後輩刑事と 一緒だったんだが |
I just got back from meeting a buddy of mine. He's LAPD. |
Ed_FF | 実はその刑事、「ナイル」 の捜査を担当していて… |
Guy heads up their Nile task force, and he said— |
%b0168 | ||
Hyde_FF | 「ナイル」の担当だと? | Wait, hold it. |
Hyde_FF | あんた、そんな刑事と 知り合いだったのか |
You've got friends on the Nile case? |
Ed_FF | ああ、なかには そういうやつもいる |
Yeah, I know some guys working on it. Don't get your panties in a bunch. |
Ed_FF | その刑事の話の中に ホテル・ダスクの名前と |
Anyway, we're having a drink, shooting the breeze, and he mentions Hotel Dusk. |
Ed_FF | そこで働いている ルイス・フランコという男 のことが出てきた |
Then he tells me about some scuzz named Louis DeNonno who's working there. |
Ed_FF | 「ナイル」がルイスを 追っていると |
Seems Nile's been looking for this mope. |
Hyde_FF | …えっ ルイスが「ナイル」に 追われている? |
That doesn't make sense. Louie's small-time. |
Hyde_FF | …なぜ? | Nile wouldn't care if he lives or dies. |
Ed_FF | 3年前、マンハッタンの ダウンタウンの倉庫街で |
Well, three years ago a stiff turned up near a warehouse in Manhattan. |
Ed_FF | 「ナイル」の構成員の ダニーという若い男の 死体が発見されたそうだ |
Some kid named Danny was up to his eyeballs with Nile, and he got himself offed. |
Ed_FF | ダニーの事件は表向き チンピラ同士の内輪もめだ ということになっていて |
NYPD wrote it off as gangs or Mafia or the like. |
Ed_FF | 大した捜査も行われず 犯人も挙がっていないが どうやら… |
Hell, you know the drill: no witnesses, no leads, nobody ever brought in. |
Hyde_FF | その事件に、ルイスが 絡んでいるのか |
What's this got to do with Louie? |
Ed_02 | I'm getting there, Hyde! Relax, will ya?! You sound like my ex sometimes... |
|
Ed_FF | らしいな ルイスにはダニー殺しの 容疑がかかっている |
Anyway, seems your boy DeNonno's right in the middle'a all this. |
Ed_FF | ダニーは殺された夜 取引に使う予定の裏金を 運んでいた途中だった |
The night Danny got aired out, he was the bagman for a buncha payoff scratch. |
Ed_FF | そして、その裏金は ダニーの命と一緒に どこかに消えてしまった |
'Course, when Danny boy buys it, the bribe money vanishes. |
Ed_FF | ルイスはダニーの ダチだったが |
Word on the street is Danny was buddy-buddy with your pal, Louie. |
Ed_FF | ダニーが殺された日に マンハッタンの街から 突然、姿を消している |
And here's where it gets good; after Danny cashes out, Louie vanishes. POOF! |
Ed_FF | 「ナイル」はもちろん ダニーが運んでいた金の 行方を追っていて |
So now Nile wants their money back, and this kid's the only lead. |
Ed_FF | ルイスの居所を 先月になって、ようやく 見つけ出したらしい |
They been looking all over hell and breakfast, and now we think they found him. |
Hyde_FF | …先月? | They must really be on the hunt if they tracked him to this dive. |
Hyde_FF | どうして、「ナイル」は 居所がわかったルイスを まだ泳がせている? |
So if they know where Louie is, why's he still breathing? |
Ed_FF | ルイスはコマだと 思っているんだ |
They think he's a patsy. |
Ed_FF | ルイスの背後には やつを操っている黒幕が いるとな |
Think there's somebody else calling the shots, pulling the strings, ya know? |
Hyde_FF | 「ナイル」か… | Nile... |
Hyde_FF | まさか、こんなホテルで 「ナイル」の話を聞くとは 思わなかった |
Never thought I'd hear that name in this place. |
Ed_FF | 偶然だ | Total coincidence. |
Hyde_FF | …偶然? | I don't know... |
Hyde_FF | …偶然なのか? | You think so? |
Ed_FF | ああ | Don't think so. Know so. |
Ed_FF | それから もうひとつ情報がある |
Oh, and I got another tidbit for ya. |
Ed_FF | 3年前に殺された ダニーが運んでいた金は |
The Nile money that Danny was carrying when he got smoked? |
Ed_FF | 絵画の密売でナイルが 回収した金だったそうだ |
They got the cash by fencing stolen art. |
%b0142 | ||
Hyde_FF | …何だって | ...Hang on. |
Hyde_FF | まさか、それは ブラッドリーが絡んでた あの取引の… |
The cash was from that mess Bradley was involved in? |
Ed_FF | …かもな | Could be. |
Hyde_FF | そうだとしたら ルイスは… |
That would mean Louie... |
Ed_FF | ああ、ブラッドリーに 関わる情報を知っている 可能性もある |
Yeah, he may have some dirt on Bradley we never heard. |
Hyde_FF | …エド | ...Huh. |
Ed_FF | ハイド | Tell me something, Hyde. |
Ed_FF | オーダーシート のブツは見つかったか |
You find the stuff on the order sheet? |
%b0133 | ||
Hyde_FF | 心配するな それはもう手に入れた |
Taken care of. Don't worry about it. |
Ed_FF | わかった | Good. |
Ed_FF | ならいい | Business before vengeance, ya know? Har har har! |
Ed_FF | また、連絡する | Anyway, I'll be in touch. |
%b0136 | ||
%b0120 | ||
Hyde_FF | ||
%r205_L | ||
%b0136 | ||
Hyde_41 | ルイスの友達が ナイルに関わっていたのか |
Louie's friend was involved with Nile? |
Hyde_FF | ルイスを問い詰めるか | I think Louie and I need to have a little chat. |
%p65534FF | ||
Hyde_25 | ルイスはどこにいるんだろうか? | Where is Louie? |
Linens
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
%r211_L | ||
%r211_R | ||
Hyde_30 | ||
Louis_23 | ヒュー、いい女だぜ | Aw, man... What a looker! |
Louis_FF | ハリウッド女優は さすがに違うな |
These Hollywood foxes got it going on! Awoooo! |
Hyde_24 | …おい | Hey. |
Louis_24 | えっ… | Whaaaa! |
%b0194 | ||
%p65534FF | ||
Louis_13 | なんだ、あんたか… | Oh, it's you... |
Louis_FF | 驚かすなよ | Don't sneak up on me like that! You dig? |
Louis_13 | ここはリネン室だぜ | This is where we keep the sheets and pillowcases and all that girly stuff. |
Louis_FF | 宿泊客の入ってくる とこじゃない |
Not a place where folks like you can just...hang out! |
Hyde_06 | 廊下を歩いていたら 口笛が聞こえた |
I heard someone whistling. |
Hyde_06 | ドアが開いてたから 覗いてみたんだ |
Door was open, so I looked. |
Louis_02 | …ふうん | Yeah, sure, man. Bet that's just how it went down... |
Hyde_02 | リネン室を もう少し調べてみるか |
Guess I should check out the linen room some more. |
Hyde_03 | ||
Hyde_24 | 何、読んでたんだ? | What're you reading? |
Louis_02 | ||
Louis_01 | 客が忘れてった雑誌だよ | Aw, some skin mag one of the guests left behind. |
Hyde_25 | 客の忘れ物か… | A guest forgot it? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ま、忘れてるのか 捨てていってるのか よくわかんないがな |
I dunno if they forgot it or tossed it or what... But who cares, right? Free is free! |
Louis_04 | で、俺に何か用か? | So whattaya want, anyway? |
Hyde_07 | こんなところでサボリか | So this is where you've been hiding, eh? |
Louis_10 | …サボリ? | Hidin'?! |
Hyde_06 | 掃除はいいのか? ローザがおまえのこと 捜してたぞ |
How's the cleanin' coming? ...You know Rosa's looking for you, right? |
Louis_13 | 何だい、突然 何を言い出すかと思ったら |
What? Cleanin'? Is that all? Man, I was all tripped out for nothing! |
Louis_20 | 掃除? | Here I thought Officer Hyde was gonna bust my ass, and you ask 'bout cleanin'? |
Louis_05 | そんなもん とっくに済ませたよ |
Man, I finished all that. Cleaning's done! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …済ませただと? | All done, huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | 荷物は受け取った | I got my package. |
Hyde_05 | 211号室のサマーと いう客が届けてくれた |
Guy in 211 by the name of Summer brought it down. |
Louis_01 | そうか 荷物、ちゃんと受け取れて よかったじゃないか |
Then we're all cool, right? |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ちょっと、待て | Wait a second... |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | どんな掃除をしたんだ | What did you clean? |
Louis_20 | えっ、どんなって? | Huh? What did I clean? |
Louis_20 | どんなって | Um...what did I clean? |
Hyde_07 | いつもやってることだろ 教えてくれよ |
What, you a parrot now? What did you clean? Same old, same old? |
Louis_13 | ほらさ、モップかけて 雑巾で拭いて |
Yeah! Yeah, well, ya know, I...mopped. And then... dusted stuff. |
Louis_13 | あとは、適当にって 感じだよ |
Like ya said, man, just the normal routine. Same old, same old. |
Louis_09 | 小姑みたいなこと 聞くなよ |
Why ya hasslin' me? You're startin' to sound like my old lady. |
Hyde_17 | 嘘をつけ | You're lying to me, DeNonno. |
Louis_20 | えっ? | Huh? |
Hyde_05 | ローザが愚痴ってたぞ おまえがサボって困ると |
Rosa told me all about you. Said you're nothing but a slacker. |
Louis_13 | ああ、あのおばさん あんたにまで そんなこと言ったのか |
That old bag? Forget her! What gives her the right to hassle guests about me? |
Louis_01 | あのおばさんは ひとの悪口を言うのが 趣味なんだ |
Talkin' crap 'bout people's like her hobby, ya know? |
Louis_09 | 俺はちゃんと働いてる | I'm workin', man, straight up! This is an honest gig. |
Hyde_05 | …おい | Oh yeah? |
Louis_FF | ||
Hyde_24 | …よかっただと? | Everybody's cool? |
Louis_05 | ああ | Yeah, man. We're cool. |
Hyde_05 | そんな言い方はないだろう おまえのミスだろう |
Don't shine me on, Louie. You screwed up. |
Louis_09 | …ん? | W-what? |
Louis_13 | 口うるさいこと言うなよ 間違いは誰にでもあるだろ |
Chill out, man! Everybody makes mistakes, right? |
Hyde_05 | ローザが愚痴ってたぞ おまえがサボって困ると |
Rosa told me all about you. Said you're nothing but a slacker. |
Louis_13 | ああ、あのおばさん あんたにまで そんなこと言ったのか |
That old bag? Forget her! What gives her the right to hassle guests about me? |
Louis_01 | あのおばさんは ひとの悪口を言うのが 趣味なんだ |
Talkin' crap 'bout people's like her hobby, ya know? |
Louis_09 | 俺はちゃんと働いてる | I'm workin', man, straight up! This is an honest gig. |
Hyde_05 | ミスをあやまれ | Apologize for screwing up, Louie. |
Louis_05 | これはこれは 申し訳ありませんでした |
Yeah, man, sure. I'm very, very sorry. |
Louis_13 | って、これでいいかよ | OK? We cool now? You want I should get on my knees or what? |
Hyde_07 | 真面目にやれ | No. We're not cool. Try again. Show a little sincerity. |
Louis_20 | なんだよ、その言い方 | Cripes, man, you're killin' me here! |
Louis_13 | まるで取調室で 話す刑事の口調だ |
Feel like I'm stuck under the light with Sergeant Hard-Ass! |
Louis_09 | 気分悪いぜ | Total drag, man. |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 いや、ハイドさんよ |
Look, Officer... I mean... Hyde. Mr. Hyde. Listen to me for a sec. |
Louis_01 | 言っただろう 俺は足を洗って 真面目にやってるって |
I'm clean, and I'm workin'. Workin' hard. |
Louis_10 | マンハッタンのときより 3倍、真面目に働いてる |
I'm like three times more serious than I was in the city. God's honest! |
Hyde_24 | 3倍でこれか… | Three times? You call this— |
Louis_05 | 説教ならやめてくれよ | C'mon, man, stop preachin'! |
Louis_13 | 俺は、これで いっぱいいっぱいなんだよ |
This is it for me, ya know?! I ain't smart or talented... This is the best I can do. |
Louis_10 | 刑事だからって いちいち説教すんなよ |
Just 'cause you're the Man don't mean you can lecture me. |
Louis_10 | あんたが刑事でも ここではただの客だ |
Out there you're a big, bad detective...but here you're just another loser! |
Louis_10 | まじ、ムカツクぜ | You're gettin' on my last nerve, man! |
Hyde_14 | …そうか | Oh, right... |
Hyde_FF | ルイスは俺がまだ 刑事だと思っているのか |
Louie still thinks I'm on the force. |
Hyde_FF | ||
Louis_20 | …おい、どうした? 暗い顔しちまってさ |
You cool, man? You look like somebody died. |
Hyde_06 | ルイス、実は… | Listen, Louie... |
Hyde_08 | 辞めたんだ | I hung it up. |
Louis_20 | 何を? | Hung what up? |
Hyde_FF | …刑事を | My badge. |
Louis_10 | えっ… | What? No way! |
Louis_10 | あんたが刑事を辞めた? | You quit the beat?! |
Hyde_07 | ああ | Yeah. |
Hyde_07 | クビになった | Actually, I got canned. |
Louis_07 | …クビ? | You were FIRED?! |
Louis_10 | なんで、あんたが? | Oh man, Officer Hyde! What'd you do?! |
Hyde_24 | それは… | Well... |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ||
%p65534FF | ||
%r0001 | ||
%p0001706 | ||
%p00101FF | ハイドだ | This is Hyde. |
%p00017FF | ||
%p00101FF | 『まずいことになった ブラッドリーが…』 |
I've got bad news, Hyde. It's Bradley. He... |
%p0001708 | ||
%p00101FF | えっ、なんだって?! | What the hell? |
%r0001 | ||
%p0001715 | ||
%p0001403 | ||
%p00017FF | ||
%p00014FF | ||
%r211_L | ||
%r211_R | ||
Hyde_24 | ||
Louis_02 | ||
Hyde_24 | …聞きたいか? | You really wanna know? |
Louis_02 | ||
Louis_10 | …いや、やめとこう | ...No thanks, man. I'll pass. |
Louis_10 | ヤバい話を聞かされそうだ 遠慮しとくよ |
Sounds too heavy for me. Maybe some other time, yeah? |
Hyde_02 | …そうか | All right. |
Louis_10 | でも、驚いたな あんたが刑事を 辞めてたなんて… |
Can't believe you're not a cop anymore, man. What a trip. |
Louis_04 | それで… 今は何をしてるんだ? |
So what's your deal now? |
Hyde_01 | 家庭用品の訪問販売だ | I sell household goods door- to-door. |
Louis_07 | 訪問販売? | C'mon! Get outta here! You're a door-to-door salesman? |
Hyde_05 | セールスマンをしている | Yeah. |
Louis_20 | あんたが…セールスマン? | You. |
Hyde_03 | ああ | Me. |
Louis_17 | ははは! | Ha ha ha! |
Hyde_07 | 何が、そんなに おかしいんだ? |
You think that's funny? |
Louis_13 | おかしいさ! | You kiddin' me? It's a riot! |
Louis_13 | だってよ あのカイル・ハイドが セールスマンだなんて |
C'mon, the famous Officer Hyde? A SALESMAN? |
Louis_13 | 俺がボーイやってるより 笑える話だ |
That's even more of a gas than me being a bellhop! |
Louis_17 | あははは! | WHAAAA ha ha haaaa! |
Hyde_07 | いい加減にしろ | Knock it off, Louie. |
Louis_13 | わかったよ | Yeah, yeah. Oh, man! Haven't laughed that hard in ages. |
Louis_01 | じゃあ、あんたも 刑事を辞めて 苦労してるんだろ |
But hey, now you understand where I'm comin' from, right? |
Louis_01 | だったら 俺の気持ちわかるだろ |
It's hard startin' over, yeah? New places, new faces, but the same ol' hassles. |
Louis_01 | ときには息抜きも なくちゃやってられない |
It's like ya just gotta take a break and catch your breath, man. What a TRIP! |
Louis_01 | メイドのローザは 口うるさいばばあで |
That maid Rosa's a loud- mouthed old bag. |
Louis_01 | マスターのダニングは ケチで人使いが荒いし |
And Dunning's a penny- pinchin' slave driver. |
Louis_13 | このホテルのボーイは 俺ひとりだけなんだぜ |
You know I'm the only bellhop in this whole stinkin' place? |
Louis_13 | いくら働いても 仕事は増えるばっかりだ |
No matter how hard I work, stuff just keeps pilin' up. |
Louis_09 | やる気もうせるさ | Like a total energy vampire, man. |
Hyde_02 | …ここをクビになったら どうする? |
What if you get fired? |
Louis_09 | ふん! | Ha! Yeah, right. Fire me? That's rich. |
Louis_13 | なるかよ、クビになんて | Like I'm gonna get fired from this gig! |
Louis_01 | こんなホテルに住み込みで 働こうっていう物好きは 俺ぐらいのもんだ |
Nobody wants to work AND live here, man. Nobody 'cept me, I guess. |
Louis_10 | このホテルにあんな噂が ある限りはな |
Not so long as those stories are out there... |
Hyde_25 | あんな噂? | Stories? |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | ハイドの旦那 いや、ハイドさんよ |
Look, Officer... I mean... Hyde. Listen to me for a sec. |
Louis_01 | 言っただろう 俺は足を洗って 真面目にやってるって |
I'm clean, and I'm workin'. Workin' HARD. |
Louis_10 | マンハッタンのときより 3倍、真面目に働いてる |
I'm like three times more serious than I was in the city. God's honest. |
Hyde_24 | 3倍でこれか… | Three times? You call this... |
Louis_05 | 説教ならやめてくれよ | C'mon, man, stop preachin'! |
Louis_13 | 俺は、これで いっぱいいっぱいなんだよ |
This is it for me, ya know?! I ain't smart or talented... This is the best I can do. |
Louis_01 | あんたも刑事を辞めて 今の仕事じゃ 苦労してるんだろ |
Not being a cop anymore's gotta be rough, yeah? We're the same, man. |
Louis_01 | 俺もあんたと一緒だ ときには息抜きも なくちゃやってられない |
It's like ya just gotta take a break and catch your breath before ya snap. |
Louis_01 | メイドのローザは 口うるさいばばあで |
That maid Rosa's a loud- mouthed old bag. |
Louis_01 | マスターのダニングは ケチで人使いが荒いし |
And Dunning's a penny- pinchin' slave driver. |
Louis_13 | このホテルのボーイは 俺ひとりだけなんだぜ |
I'm the only bellhop in this whole stinkin' place. |
Louis_13 | いくら働いても 仕事は増えるばっかりだ |
No matter how hard I work, stuff just keeps pilin' up. |
Louis_09 | やる気もうせるさ | Like a total energy vampire, man. |
Hyde_02 | …ここをクビになったら どうする? |
What if you get fired? |
Louis_09 | ふん! | Ha! Yeah, right. Fire me? That's rich. |
Louis_13 | なるかよ、クビになんて | Like I'm gonna get fired from this gig! |
Louis_01 | こんなホテルに住み込みで 働こうっていう物好きは 俺ぐらいのもんだ |
Ain't nobody want to work AND live here, man. Nobody 'cept me, I guess. |
Louis_10 | このホテルにあんな噂が ある限りはな |
Not so long as those stories are out there... |
Hyde_25 | あんな噂? | Stories? |
Hyde_24 | 客の忘れ物って 多いのか? |
Lot of things get left behind? |
Louis_01 | ああ、多いぜ | Yeah, tons. |
Louis_01 | 中には、金目のものも あったりするが |
Some of it's worth pretty good dough, too. |
Louis_15 | 今の俺は、それにも 絶対に手はつけない |
Don't worry, man, I don't touch any of it. |
Louis_01 | 全部、ダニングの親父に 届けてる |
It all gets kicked up to old man Dunning. |
Hyde_06 | …ダニングに届ける? | Well, it's his joint. |
Louis_02 | ああ、客の忘れ物は ダニングの親父が |
Yeah, he keeps all the lost and found stuff in his office. |
Louis_01 | 事務室で管理してるんだ | Doesn't trust anyone else, I guess. |
Hyde_02 | …そうか 客の忘れ物は 事務室にあるのか… |
Lost and found items are kept in the office, huh? Good to know. |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | あんな噂って、何だ? | Stories? What're you talking about? |
Louis_10 | 出るんだってよ、ここ | This place is lousy with 'em, man! |
Hyde_06 | …何が? | ...Lousy with what? |
Louis_10 | …幽霊さ | ...Ghosts. |
Hyde_24 | …幽霊? | Ghosts. |
Louis_10 | …ああ | ...Yeah. |
Louis_10 | なんでも、ここで昔 事件があったんだってさ |
A long time ago there was an...an "incident," ya know? |
Hyde_25 | 事件? いつの話だ? | What was the incident? |
Hyde_02 | ||
Louis_10 | それから 幽霊が出るっていう噂が たっちまったそうだ |
Soon as it happened, people were talking 'bout ghosts and hauntings and stuff. |
Louis_10 | 真夜中になると 聞こえてくるんだってよ 女の子の泣き声が |
Folks said they heard some young kid sobbin' during the night. |
Louis_10 | 泣き声がする部屋に行くと そこには白いドレスを着た 女の子がいて… |
Then when they followed the voice, they found a little girl in a white dress. |
Louis_10 | 声をかけたら 消えちまうそうだ |
And if they tried to talk to her? ...She'd VANISH! Poof! Total trip, man. |
Louis_01 | そんな噂があるもんだから このあたりの人間は、誰も ここで働きたがらない |
Anyway, that's the story. It's enough to keep people from wantin' to work here. |
Hyde_06 | 幽霊を、見たのか? | You seen this ghost? |
Louis_05 | 見るわけないだろ そんなの噂だけだ |
'Course not, brother! It's just some crazy story. |
Louis_11 | …ああ、でも 今日、彼女を見たときは |
But I'll tell you something... When I saw that young chick today? |
Louis_FF | 後ろ姿にちょっと どきりとしちまったな |
She was facing the other way, and it kinda tripped me out for a sec. |
Louis_15 | …いや、違う 彼女は幽霊なんかじゃない |
...It's cool, though. No way that girl's a ghost. |
Louis_15 | …あれは このホテルに間違って 迷い込んだ天使だよ |
She... She's like an angel that got lost or... or somethin'... |
Hyde_07 | …おい 何、言ってるんだ ひとりでブツブツと |
The hell you mumbling about, Louie? |
Hyde_07 | 彼女って、誰のことだ? | What girl? |
Louis_01 | いるんだよ ちょっと不思議な子がね |
The one right here, man! The mystery girl! |
Louis_01 | ミラって名前の子だ | Her name's Mila. |
Hyde_25 | ミラか… | Mila? |
Hyde_05 | 事件が起きたのは いつのことだ? |
When was this incident? |
Louis_20 | …いつ? | ...When? |
Louis_11 | 10年前の事件だって 話だぜ |
I heard it was ten years ago. |
Hyde_25 | 10年前か、どんな事件があったんだ? | I wonder what happened? |
Hyde_05 | どんな事件なんだ? | Tell me about the incident. |
Louis_01 | …ふうん | ...Hmm. |
Louis_01 | あんた、刑事辞めても 事件ってやつには 興味あるのか? |
This stuff still interest you? Even though ya ain't a cop anymore? |
Hyde_02 | …まあな | Guess so. |
Hyde_17 | 正直、事件と聞くと いまだに気にはなる |
Crimes and criminals still get my blood going. |
Hyde_17 | 刑事屋根性ってやつは 簡単には抜けないらしい |
You don't just walk away. No one does. |
Louis_20 | へえ、そんなもんかね | Ha! Still the same ol' Officer Hyde! |
Louis_13 | でもよ、あんたがまさか 刑事を辞めるなんて 思わなかったぜ |
Ya know, you look real weird without a badge and a gun, man. |
Louis_13 | あんたって 一生刑事やってろよって 感じの男だったからな |
You always seemed like a "cop for life" kind of cat, ya dig? |
Hyde_02 | …そうか | Yeah. |
Hyde_24 | で、どんな事件なんだ? | So about this incident. What happened? |
Louis_01 | 近所のスタンドの おしゃべりな店員から 聞いた話なんだが |
I heard about it from this gabby guy over at the newspaper stand. |
Louis_01 | このホテルに 父親と娘の親子連れが 泊まって |
Seems a man and his daughter stopped here for a night, yeah? |
Louis_01 | 夜中に、その娘が いなくなっちまったそうだ |
Then, in the middle of the night, the girl disappeared. |
Hyde_25 | 娘がいなくなった? | She disappeared? |
Hyde_24 | 娘がいなくなった? | She disappeared? |
Louis_01 | ああ、女の子だってさ 10才くらいの |
Yeah. Kid was only ten years old, too. |
Louis_01 | 父親は必死で娘の行方を 捜したが、朝になっても 娘は見つからなかった |
Father looked all over for her, but the sun came up and she was still gone. |
Louis_10 | それからしばらくしてから 警察に差出人不明の 手紙が届いたそうだ |
Later on, the cops got a mysterious letter... |
Louis_01 | その手紙には 娘の死体の在り処が 書かれていたってさ |
It told 'em where they could find the girl's body. |
Hyde_25 | 娘の死体は見つかったのか? | Did they find the body? |
Hyde_05 | 娘の死体は 見つかったのか? |
Did they find the girl's body? |
Louis_15 | 噂じゃ、死体は 見つからなかったって ことになってる |
No, that's the crazy part. Guy told me they didn't find squat. |
Louis_FF | 結局、犯人はわからず 事件は未解決のままだとよ |
No kid, no crook, no nothin'. Thing's still unsolved. |
Hyde_02 | …そうか | ...That so? |
Louis_01 | で、その事件のあと 妙な噂が立ち始めた |
Yep. And after that, the stories started. |
Louis_01 | 真夜中に殺された娘の 幽霊が出るってな |
The murdered chick's ghost appears at night and...acts scary or whatever. |
Louis_13 | その噂のせいで ホテルから客の足は遠のき つぶれちまったそうだ |
Might have been a crock, but it kept folks away and bankrupted the place. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …つぶれた? | Bankrupted the place? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | ちょっと、聞かせてくれ | Now we're getting somewhere. |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | いつの話だ? | When did all this go down? |
Louis_01 | 事件のあとだから 10年くらい前だろ |
After the girl vanished, so... Musta been about ten years back. |
Louis_01 | そのつぶれたホテルを ダニングの親父は 5年前に買い取ったらしい |
Then old man Dunning comes along and buys up the place 'bout five years later. |
Louis_10 | 俺が知ってるのは そんなとこだ |
Anyhow, that's all I know. |
Louis_10 | でも、あの事件のことは ダニングの親父もローザも なぜか話したがらない |
Dunning and Rosa don't like to talk about it. |
Hyde_02 | …つぶれただと? | Place went under, huh? |
Louis_01 | ああ ダニングの親父は 5年前に |
Yeah. Bottoms up. Place was deserted till Dunning rolled in 'bout five years ago. |
Louis_01 | そうしてつぶれたホテルを 格安で買い取って オーナーにおさまった |
He picked the place up for nothin' and bam! Hotel Dusk is open for business. |
Louis_10 | 俺が知ってるのは そんなとこだ |
Anyways, that's all I know. |
Louis_10 | でも、あの事件のことは ダニングの親父もローザも なぜか話したがらない |
Dunning and Rosa don't like to talk about it. |
Hyde_05 | ミラって、どんな子だ? | What kind of girl is Mila? |
Louis_02 | ||
Louis_07 | えっ… | Huh? |
Louis_06 | どんなって… | Aw, man, she's...she's... |
Hyde_24 | …おいおい 何、照れてる? |
Is Louie blushing? |
Hyde_FF | ミラにひと目ぼれって いうのは、本当か |
He really think he's in love with this girl? |
Hyde_07 | フロントにいた 髪の長い子のことか? |
She was in the lobby earlier, right? Girl with the long hair? |
Louis_04 | なんだよ あんたも、会ったのか? |
Met her already, eh? |
Louis_05 | かわいい子だっただろ | She's a looker, right? |
Hyde_06 | …そうか? | I guess. |
Louis_13 | わかっちゃいないな 女を見る目がないのも 相変わらずなんだな |
Nothin' changes. You never had much of an eye for the ladies, Hyde. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Huh? |
Hyde_FF | ||
Hyde_05 | …待てよ | Whoa! |
Louis_FF | ||
Hyde_07 | 女を見る目がないだと? | What do you mean I never had an eye for the ladies? |
Louis_01 | ああ | C'mon, Hyde... |
Louis_01 | あの子の良さが わかんないなんて 見る目ないに決まってる |
Girl's a total fox! What, you blind, you can't see that? |
Hyde_07 | 俺はあんな子供は 相手にしない |
Little girls don't interest me, Louie. |
Louis_15 | やっぱり わかっちゃいない |
See? That's what I'm sayin', man! You don't know squat! |
Hyde_24 | …なんだと | What're you babbling about? |
Louis_01 | あの子は蝶になる寸前の さなぎちゃんなんだよ |
Girl's a butterfly, man! She's, like, on the verge of transformation, ya know? |
Louis_01 | それもわかんないのかよ | She's gonna climb outta her cocoon and shine, brother! Just you wait! |
Hyde_07 | 相変わらずだと? どういう意味だ? |
Why'd you say nothing changes? |
Louis_01 | あんた、昔から そうじゃないか |
I'm talkin' 'bout YOU, man! You're like some dinosaur stuck in a tar pit. |
Louis_01 | あんたが惚れるのは いつもワケありの女で… |
I know your history, Officer Hyde. You only fall for chicks with...ya know... |
Louis_10 | …知ってるぜ | Issues. |
Hyde_24 | …何を? | ...How's that? |
Louis_10 | ニューヨーク市警89分署 の刑事、カイル・ハイドが 惚れてた女の話 |
Sure! Detective Kyle Hyde of the fightin' 89th and his whacked-out lady lover... |
Louis_10 | 俺たちチンピラの間じゃ 有名だった |
All us street rats knew the story, man. It was famous. |
Hyde_02 | …そうか | Really? |
Louis_01 | …つまらんこと 言っちまったかね |
...Yeah. Guess I shoulda kept my head hole shut, huh? |
Hyde_02 | …かもな | Probably. |
Louis_01 | 何を書いてるんだ? | Whatchya writin'? |
Louis_01 | 何を見てる? | Whatchya lookin' at? |
Louis_01 | ハイドの旦那よ | Yo, Officer Hyde! |
Louis_04 | ちょっと、聞いてもいいか | Lemme ask ya somethin'! |
Hyde_24 | …なんだ? | What? |
Louis_01 | 刑事辞めて マンハッタンから こっちに流れてきたのは |
So you quit the beat and left the city, yeah? |
Louis_01 | あんたもやっぱり 昔の仲間と会いたくない からなのか? |
You come all the way out here to avoid cats from your past? |
Hyde_06 | それもあるが | That's part of it. |
Hyde_06 | 俺はもともと ロスの生まれ育ちだ |
But I was born out here, too. |
Hyde_06 | 親父が死んでから お袋とマンハッタンへ 移り住んだが |
My mom and I only moved to New York after my old man passed. |
Hyde_06 | こっちには 仕事を世話してくれる 知り合いもいる |
Figured I could use my old contacts to get back on my feet. |
Louis_01 | そうだったのか | Yeah, I dig. |
Hyde_15 | それに… | And, well... |
Louis_20 | …それに? 何だよ? |
Well, what? Don't leave me hangin', man! |
Hyde_06 | 人を捜しているんだ | I'm looking for someone. |
Louis_20 | …人を捜してる? | Lookin' for someone? Get outta here! You ain't a cop no more! |
Hyde_17 | …ああ 行方不明になった 昔の同僚をな |
Not like that. It's just a guy I used to work with who went missing. |
Louis_10 | …昔の同僚って、誰だ? | A guy you worked with? What, like a cop? |
Hyde_17 | おまえは知らないかも しれないが、ブライアン ・ブラッドリーという男だ |
Yeah, my ex-partner, Bradley. Don't think you ever had the pleasure. |
Louis_10 | …ブラッドリーか | Bradley, huh? |
Hyde_17 | …ああ | Yeah. |
Louis_10 | …その男、どうして 行方不明になったんだ? |
Why's he missing? |
Hyde_17 | 3年前に埠頭で撃たれて 海に落ちて、そのままだ 死体は上がっていない |
He got shot at the docks three years ago and took a dive in the Hudson. |
Louis_10 | …3年前だと? | Three years ago? |
Hyde_24 | …どうかしたか? | Something wrong? |
Louis_15 | …いや、別に 何でもねえよ |
No, no! Not really. No. It's nothin'. |
Louis_01 | でも、3年も前に 行方不明になってるって |
But ya know... If the cat's been outta sight for three years... |
Louis_01 | じゃあ…ほとんど 死んじまったってことか |
Well, kinda safe to assume he's dead. Ain't it? |
Hyde_24 | …いや | No. He's alive. |
Hyde_FF | ブラッドリーは …生きている |
|
Louis_10 | そう思いたい気持ちは わかるけどよ |
Hey, I know you guys were tight and all, so you want him to be alive... |
Louis_10 | あきらめたほうがいいぜ 死んだ人間は 戻っちゃこないんだ |
But you gotta let go. Dead is dead, right? |
Hyde_14 | …思い込みじゃない | Want's got nothing to do with it. |
Hyde_FF | やつは必ず生きている | He's alive. I know it. |
Hyde_FF | ||
Louis_13 | でもよ | But lemme tell ya... |
Louis_15 | ダチが死んじまったり 行方知れずっていうのは たまんねえよな |
Having a compadre wink out or skip town's a total drag, ain't it? |
Louis_13 | わかるぜ 俺もあんたと同じ… |
I understand. You and me? We're the same. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | ...Huh? |
Hyde_FF | ||
Louis_13 | いや、あんたの気持ち わかるような気がするよ |
I mean, I think I know how ya feel. |
Hyde_07 | わかったふりをするな | You don't know a thing, Louie. |
Louis_20 | なんだよ、その言い方 | Whoa! Bite my damn head off, will ya? |
Hyde_16 | ブラッドリーは 生きてるんだ |
Bradley's alive. |
Hyde_16 | やつは 死んじゃいない! |
He's alive. Got it? |
Louis_13 | 何だよ 何、イラついてるんだ |
Whoa, man! Chill! |
Louis_13 | 変だぜ、あんた | You're freakin', Hyde. |
Hyde_07 | …おまえなんかに 何がわかるんだ |
...You don't know anything. Not a damn thing. |
Louis_10 | …そうか | ...Yeah, OK. I gotcha. |
Hyde_05 | …ちょっと、待て | Wait, Louie. |
Louis_FF | ||
Hyde_05 | 何がわかるんだ? | What do you understand? |
Louis_12 | …… | ... |
Hyde_24 | どうした? | What? |
Louis_FF | あんたと同じさ | We're the same, man. |
Louis_FF | …俺のダチも 3年前に死んじまった |
I had me a buddy died three years back. |
Louis_10 | それだけだ | That's all. |
Hyde_05 | 俺と同じって、何だ? | We're the same? What are you talking about? |
Louis_07 | …あっ | Um... |
Hyde_05 | 何があった? | Spill it. |
Louis_12 | …… | ... |
Hyde_24 | 話せよ | NOW! |
Louis_FF | あんたと同じさ | We're the same, man. |
Louis_FF | …俺のダチも 3年前に死んじまった |
I had me a buddy died three years back. |
Louis_10 | それだけだ | That's all. |
Louis_01 | じゃあ、俺は行くぜ | Hey, I gotta split. |
Louis_01 | あんたもさっさと出てけよ | You'd better get outta here, too. |
Louis_01 | ああ、それから あんたが刑事じゃ なかったってこと |
Oh, yeah, and I'll stop by and chat with the lady in 216. |
Louis_01 | 216号室の あのお姉ちゃんにも ちゃんと話しとくからな |
I'll tell her you ain't a cop, OK? |
Hyde_02 | …ああ | Sure. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスはそう言うと 慌てて立ち去った |
Louie finishes talking and hurries out the door. |
Louis_01 | じゃあ、俺は行くぜ | Hey, I gotta split. |
Louis_01 | あんたもさっさと出てけよ | You'd better get outta here, too. |
Louis_01 | 言っただろう ここは客が入ってくる ところじゃないんだ |
I told ya, man. This place ain't for guests, ya dig? |
Hyde_02 | …ああ | I dig. |
Hyde_FF | ||
Louis_FF | ||
%p65534FF | ルイスはそう言うと 慌てて立ち去った |
Louie finishes talking and hurries out the door. |
Louis_01 | 話は終わりか? | We done here? |
Hyde_02 | …ああ | ...Sure. |
Hyde_02 | ||
Louis_01 | なんだ? | What now? |
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Can I ask you something? |
Hallway
- Summary Front Desk Lobby Kitchen Louis's Room Main Office Central Hallway Left Hallway Room 215 Linens Hallway
%r213_04 | ||
Hyde_24 | …ん? 廊下に誰かいる |
Huh? Someone's in the hall. |
%r213_L | ||
Rosa_20 | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_02 | …あんたか | Oh. You. |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | そこで、何をしてる? | What're you doing? |
Rosa_06 | 見ればわかるだろ 掃除してんだよ |
What? Me? What am I doing? What's it look like I'm doing? I'm cleaning! |
Rosa_04 | でも、いくら掃除しても すぐに汚れるんで いやになっちまうけどね |
Work my fingers to the bone, but you think this place stays clean? |
Rosa_06 | どうやらどっかに 散らかす客が 泊まってるらしくてね |
Of course not. Know why? One of our guests is a slob, that's why! |
Hyde_07 | 俺は散らかしてない | Don't look at me. |
Rosa_14 | 誰もあんたのことだなんて 言ってないだろ |
Oh, if I thought it was you, you'd know! |
Rosa_11 | でも、正直 掃除は大変だよ |
Cleaning isn't easy, you know! It's a backbreaking, thankless task. |
Rosa_13 | ほんとは2階の掃除は ルイスっていう ボーイなんだけど |
And the DeNonno boy? HA! It's his job to clean the floor, but he's so lazy! |
Hyde_25 | …ルイス? | Louie? |
Hyde_02 | ||
Rosa_13 | あの男 いつも掃除の時間になると どっかに消えちまうんだよ |
Boy up and vanishes whenever there's work to be done. |
Rosa_06 | まったく、ルイスのやつ どこでサボっているんだか |
I bet he's goofing around somewhere. Eating chips and watchin' TV and so forth. |
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | おまけにさ そのルイスときたら |
Oh, and speaking of Louis, I've got ANOTHER thing to tell you! |
Rosa_04 | ほら、あんたも さっき会っただろう |
Remember that girl you met earlier? Mila? Remember her? |
Rosa_04 | あのミラにひと目ぼれした なんて言い出してね |
That two-bit Casanova says he's fallen in LOVE with her! I know! Poppycock, right? |
Hyde_25 | ミラは、どうしているんだ? | He's in love with Mila? |
Hyde_02 | ||
Rosa_06 | まったく色気だけは 一人前なんだから |
Yes! I swear, mooning over girls is the only thing he puts an effort to. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ルイスってどんな男だ? | Tell me about the DeNonno kid. |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | 役立たずだ | He's a useless bum! |
Hyde_06 | …役立たず? | Useless, huh? |
Rosa_06 | ああ | Yes! Useless! That's what I said! |
Rosa_04 | 能天気な男で 返事だけはいいんだけど |
But smooth as butter, that one. Knows enough to tell folks what they like to hear. |
Rosa_13 | 大事なときは いつでもトンズラ |
But when you really need him, he's nowhere to be found! What a snake! |
Rosa_06 | おかげで、あたしの仕事は 増えるいっぽうだ |
Anyway, that's why I'm the one that does all the work around this place. |
Rosa_10 | だから、ルイスなんて さっさとクビにして |
Want my opinion? We should let him go! He's more trouble than he's worth. |
Rosa_10 | もっと働き者のいい男を 入れてくれって マスターに頼んでるけど |
Oh, I asked Dunning about a replacement. Someone who might actually try! Buuut... |
Rosa_11 | こんな噂のあるホテルで 働きたがる人間なんて なかなか見つからなくて |
Who'd work in a hotel like this? The stories alone keep folks away! |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …何だと? | Yeah, I'm sure that's the only reason... |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ちょっと聞かせてくれ | So... |
Rosa_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | 人手不足なのか? | Short on workers, huh? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | そうなんだよ | Sure am! |
Rosa_01 | 誰かいい人いないかね いたら、紹介しておくれ |
Say, if you know anyone looking for work, send 'em over. |
Rosa_FF | Make sure they're reliable! I don't need more useless slackers in my life... |
|
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_24 | 噂って、何だ? | What stories? |
Rosa_02 | ||
Rosa_07 | えっ… | Well... I don't know if I should... |
Hyde_05 | このホテル 何か、噂があるのか? |
You're the one who brought up stories. Spill it! |
Hyde_06 | もしかして、それって …願いが叶う話のことか? |
You talking about the whole wish-granting thing? |
Rosa_01 | …願いが叶う話? | Wishes? Pah! |
Rosa_06 | 何、言ってんだい? そんな夢みたいな話じゃ なくてね… |
Don't be dense! It isn't anything as silly as that. |
Rosa_10 | 実はね、このホテルの 前のオーナーのときに… |
Truth be told? The whole thing goes back to the hotel's previous owner. |
Hyde_06 | …前のオーナー? | Oh really? |
Rosa_08 | …あっ | ...Mmm-hmm. |
Hyde_06 | …どうした? | ...AND? |
Rosa_13 | ああ、いけない つまらないことを 話しちまうとこだった |
Oh! Look at what I've done. Running my mouth about things I shouldn't... |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ちょっと、いいか? | Got a sec? |
Rosa_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_06 | あんたって おしゃべりなんだな |
You're the chatty type, huh? |
Rosa_02 | ||
Rosa_13 | そうなんだよ あたしったら、だめだね |
I am. Talk, talk, talk! And believe me, it lands me in trouble from time to time. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | つまらないことって 何だ? |
So what's this thing you shouldn't be talking about? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | どうでもいいことって 言うことだよ |
Look, it doesn't really matter. Why don't you just forget about it? |
Hyde_07 | …気になるな | Tell me. |
Rosa_06 | 気にしないでくれって 言ってるだろう |
I don't want to talk about it! |
Rosa_06 | このホテルには 噂なんてないって 何度も言ってるだろう |
Listen, there aren't any rumors about the hotel, OK? Just forget it. |
Hyde_24 | ! | ! |
Hyde_FF | …どうした? | What's going on? |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | …ちょっと、待てよ | Hold on a second. |
Rosa_02 | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_17 | わかったよ | OK. I get it. |
Rosa_02 | ||
Hyde_17 | あんたが嫌がることを 無理には聞かない |
I won't make you talk. |
Rosa_05 | そうかい | Good! Great! Glad to hear it. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_16 | 本当は何かあるんだろう | But there really is something going on. Right? |
Rosa_02 | ||
Hyde_16 | 隠さずに話してくれ | You don't have to hide stuff from me. C'mon, spill the beans. |
Rosa_06 | 何も隠してないよ | I'm not hiding anything. |
Hyde_07 | 本当か? | You sure? |
Rosa_06 | あんた、しつこいよ | You're a pest, you know that?! A darn pest! |
Rosa_10 | それに、どうして そんなにこのホテルのこと 聞きたがるんだい? |
Why are you so interested in this hotel, anyway? |
Rosa_15 | あんた、まさか… | Say, you aren't... |
Rosa_15 | …いや、なんでもない | Mmm, never mind. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ミラはどうしてる? | How's Mila? |
Rosa_02 | ||
Rosa_06 | あたしの部屋に いるけど |
She's resting in my room, if that's what you mean! |
Hyde_05 | 彼女に聞きたいことが あるんだが |
I got a few things I need to talk to her about. |
Hyde_05 | あんたの部屋に 行ってもいいか? |
Can I see her? |
Rosa_06 | ダメだよ あんたみたいな男には ミラは会わせない |
Absolutely not! I'm not letting a man like you anywhere NEAR Mila! No, sir! |
Hyde_24 | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ミラはどうしてる? | How's Mila doing? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | 寝てるよ あたしの部屋で |
She's in my room catching up on her sleep. |
Rosa_01 | 疲れていたんだろう ソファに座らせて お茶を飲ませたら |
Poor thing. She must have been exhausted... |
Rosa_01 | そのまま、うとうとして 寝てしまって… |
I laid her down on the sofa and gave her some tea, and she fell right asleep. |
Hyde_05 | 彼女、何か話したか? | She say anything? |
Rosa_10 | それが何にも言わないんだ | Not a word. Maybe she's mute. Pretty odd, that, don't you think? |
Rosa_10 | このまま、ずっとあんな 様子じゃ困ってしまうよ |
I'm not sure what I'll do if she keeps this up. |
Rosa_13 | 今夜ひと晩面倒みたら 明日の朝は、警察に連絡 してみるかね |
I guess I'll watch over her tonight and then give the police a call tomorrow. |
Hyde_14 | …そうか | ...I see. |
Rosa_13 | おやおや | Hold on just a darn minute! |
Rosa_04 | あんたもミラのことが 気になるのかい |
Don't tell me you've fallen for the girl, too! |
Hyde_07 | そんなんじゃない 俺は、ただ… |
No, it's not that. I just— |
Hyde_14 | ミラのしていた ブレスレットが… |
It's that bracelet Mila was wearing. |
Hyde_FF | 本当にブラッドリーの ものだったら… |
If it's really the same one Bradley had... |
Rosa_04 | …ただ、なんだい? | You just what? |
Hyde_06 | いや、彼女に聞きたい ことがあって… |
I just need to ask her something. |
Rosa_06 | 聞きたいことって? | Ha! I bet! I can just bet what you'll ask her! Well? What's it about? |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | だから、彼女にちょっと 話を聞きたい |
Look, it'll just take a second. |
Rosa_02 | ||
Hyde_05 | あんたの部屋に行っても いいか? |
Let me swing by your room and see her. |
Rosa_06 | 今はダメだよ | Not right now. No, no, I don't think so. Nope. |
Hyde_05 | いつならいい? | Then when? |
Rosa_11 | …そうだね | Let her sleep a bit longer. |
Rosa_01 | 8時過ぎだったらいいよ | Anytime after 8 will be fine. You can get to my room from the lobby. |
Rosa_01 | あたしの部屋には ロビーから行けるから |
Go through the door that says Staff Only and walk down the hall. |
Rosa_01 | スタッフ専用のドアを 入って、廊下を左に 曲がった最初の部屋だよ |
My room's the first one after the hall bends to the left. |
Hyde_03 | わかった | Got it. |
Hyde_02 | 8時にローザの部屋か 手帳にメモしておくか… |
Rosa's room at eight o'clock. Better write a note in my notebook so I remember. |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_06 | 俺が… 捜している男のことだ |
It's about a man I'm looking for. |
Rosa_02 | ||
Hyde_06 | もしかしたら あの子がその男のことを 何か知っているかと |
I think Mila may know something about him. |
Rosa_01 | あんたの捜している男? | Looking for someone, are you? |
Rosa_01 | あんた 誰を捜しているんだい? |
And who might that be? |
Hyde_FF | …昔の仕事仲間だ | Just a guy I used to work with. |
Rosa_04 | …昔の仕事仲間ねぇ | An old coworker, mmm? |
Rosa_15 | …ふうん なんか、ワケありそうだね |
Sounds like there's a story there somewhere... |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_06 | 彼女がしていた ブレスレットのことだ |
It's about the bracelet she's wearing. |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | ブレスレット? | Bracelet? |
Rosa_01 | あのブレスレットが どうかしたのかい? |
Why would you care about that? Huh? It's just an old trinket. |
Hyde_06 | 俺の知り合いの持ち物に よく似ているんだ |
It looks like one an acquaintance of mine used to wear. |
Hyde_06 | だから、どこで 手に入れたのか聞きたくて |
I want to know where she found it. |
Rosa_04 | あんたの知り合いの 持ち物か… |
An acquaintance of yours had one? Well, isn't that something! |
Rosa_15 | …ふうん なんか、ワケありそうだね |
There's a story in there somewhere, I bet... |
Rosa_04 | 何、書いてるんだい? | What're you writing? |
Rosa_04 | 何、見てるんだい? | What're you looking at? |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_04 | じゃあ、掃除も終わったし あたしは行くね |
I'd love to stand here and run my mouth, but I've got to clean. More. |
Rosa_10 | ああ、そうだ | Oh, and before I forget... |
Rosa_10 | マスターがあんたに ちょっと用があるって 話してた |
Dunning said he wanted to talk with you about some deal. Don't ask me. |
Rosa_10 | 悪いけど、あとで フロントに顔を出して くれるかい? |
Do me a favor. Go by the front desk when you get a minute. OK? Thanks. |
Hyde_03 | わかった | Sure. |
Hyde_02 | ||
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザはそう言うと 立ち去った |
Rosa finishes talking, turns, and walks away. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_08 | あっ、いけない! | Oh, no! |
Hyde_24 | …ん? | What? |
Rosa_07 | レストランの支度を 始める時間だ! |
I have to go and prep the restaurant! I'm late! |
Rosa_10 | こんなところで 無駄話をしている暇なんて なかったんだった |
I shouldn't have stood here chatting with you! I have to go! Busy busy! |
Hyde_06 | レストラン? | You work in the restaurant? |
Rosa_10 | そうなんだよ レストランの料理も あたしの担当でね |
You got it. I ALSO do all the cooking for this hotel! |
Rosa_13 | やることが多くて 体がいくつあっても 足りやしない |
I've got more things to do than ten men! It's a wonder I manage to keep up! |
Rosa_06 | じゃ、話の途中で悪いけど あたし、行くから |
Sorry to cut you off, but I've got to go. Gotta run! Oh, I'm so late... |
Hyde_06 | ああ | Sure. |
Rosa_06 | あんた、もし ルイスを見かけたら |
Oh! If you run across that deadbeat Louis, tell him Rosa wants to see him! |
Rosa_04 | あたしが捜してたって 言っといておくれよ |
Got it? Good! |
Hyde_02 | ||
Rosa_FF | ||
%p65534FF | ローザはそう言うと 慌てて立ち去った |
Rosa finishes talking, turns, and scuttles away. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_02 | ||
Rosa_01 | 話は終わりかい? | Are we done chatting? |
Hyde_03 | ああ | Guess so. |
Rosa_04 | なら、あたしは 掃除にもどるよ |
Well, I'll get on with my cleaning then. |
%r213_R | ||
%r213_L | ||
Hyde_05 | ちょっといいか? | Got a minute? |
Rosa_02 | ||
Rosa_01 | なんだい? | Who, me? What? What is it? |
%r213_L | ||
%r213_R | ||
Hyde_24 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_FF | …ん? | Huh? |
Hyde_02 | …口笛か どこから聞こえたんだ |
Somebody's whistling... |
Hyde_FF | ||
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
%r000_02 | ||
%p0001702 | ||
Melissa_20 | …あっ | ...Yikes! |
%r0000 | ||
%p65534FF | メリッサは俺の顔を 見たとたん、ドアを バタンと閉めた |
Melissa sees my face and slams the door. |
%p65534FF | ||
Hyde_03 | 口笛は、この部屋から 聞こえる |
I can hear whistling coming from this room. |
%r213_R | ||
%r0000 | ||
Hyde_24 | …ん? 鍵が開いてる |
Huh? The door's open. |
%p0001704 | ||
Hyde_02 | 誰か、いるのか? | Somebody in here? |
%r213_09 | ||
Hyde_24 | さっそく、事務室を 調べてみるか |
Guess I'll go check out the office. |
%p65534FF | ||
%r213_L | ||
%r213_08 | ||
Hyde_30 | ||
%p0001702 | ||
Hyde_30 | …ん? | ...Huh? |
%p65534FF | 階段の近くのドアが開き 誰かが出てきた |
A door near the stairs opens and someone peeks out. |
Helen_16 | ||
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_02 | ||
Helen_02 | ||
%r213_06 | ||
%r213_07 | ||
Hyde_02 | ||
Helen_01 | ちょっと、そこの人 | Yoo-hoo? Pardon me, young man! |
Hyde_24 | …俺のことか? | What? Me? |
Helen_03 | ああ、そうだよ | Yes, that's right! |
Helen_01 | ちょっと、教えておくれ | I was wondering if you could be a dear and help me? |
Helen_01 | レストランは 何時から開くのかを |
Do you know what time the restaurant opens? |
Hyde_02 | フロントで見かけた 婆さんだ… |
It's that old lady from downstairs. |
Hyde_05 | レストランは 6時のオープンだ |
Yeah. Six o'clock. So it's still closed. |
Hyde_05 | 今、階段を下りていっても 待たされるだけだ |
You might want to stay in your room. |
Hyde_06 | もう少し部屋で待って 食事に出たほうがいい |
Don't want you to climb stairs if you don't have to. |
Helen_02 | …そうかい | ...Is that so? |
Helen_05 | ありがとう 親切に教えてくれて |
Oh! Thank you so much for your kindness, young man. |
Helen_05 | 私は、ヘレン・パーカー | My name is Helen Parker. |
Helen_15 | ||
Hyde_24 | ||
Helen_FF | ||
Hyde_02 | ヘレン・パーカーか… | Helen Parker... |
Helen_15 | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_FF | ||
Helen_05 | 失礼だけど、あなたは? | Forgive me for asking, but what is your name? |
Hyde_17 | 俺はカイル・ハイドだ | Kyle Hyde. |
Helen_01 | ハイドさん あなたの部屋は? |
And what room are you staying in, Mr. Hyde? |
Hyde_17 | 215号室だ | 215 |
Helen_05 | じゃあ 「希望」だね |
Ah! So you're the rascal who's staying in Wish! |
Hyde_24 | 「希望」? | Wish? |
Helen_03 | ああ いい名前の部屋だね |
That's right. It's such a nice name for a room, don't you think? |
Helen_05 | 私は212号室 「天使」という名前が ついているそうだよ |
I'm in Room 212. It's called Angel. |
Hyde_02 | 部屋に名前があるのを 喜ぶ客もいるか… |
I guess old ladies like the names. Least that's something... |
Hyde_17 | あんたの部屋も いい名前だな |
Sure. It's a good name, I guess. |
Helen_03 | …そうだね | It is at that, isn't it?! |
Helen_01 | ハイドさん 年寄りの話に付き合って くれて、ありがとう |
Well, Kyle Hyde, thank you for taking the time to speak with this old woman. |
Helen_05 | じゃ、失礼するよ | Please excuse me, dear. |
Hyde_03 | ||
Helen_FF | ||
%p65534FF | 眼帯をした老婆は ゆっくりした足取りで 部屋に戻っていった |
The old woman with the eye patch turns and shuffles back to her room. |
Hyde_25 | どうしてここに泊まっているんだろうか? | Why's she staying here? |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_24 | ||
%p0001702 | ||
%r000_02 | ||
Helen_16 | おや、あなたは さっきの… |
Oh, it's you! The young man from before! ...Now, what was your name again? |
Hyde_05 | 215号室の カイル・ハイドだ |
Kyle Hyde. From Room 215. Wish? |
Helen_04 | 何だい? | Yes, yes, I remember now. What can I do for you? |
Hyde_05 | どうしてここに 泊まっている? |
I'm curious why you're staying in a dump like this. |
Helen_02 | ||
Helen_03 | ああ | Oh, I see. |
Helen_01 | このホテルにはちょっと 懐かしい思い出があってね |
Well, if you must know, I've some dear memories of this hotel. |
Hyde_25 | 懐かしい思い出? | Dear memories? |
Hyde_05 | 懐かしい思い出って どんな思い出だ? |
What kind of memories? |
Helen_05 | 内緒だよ | Eh heh heh! That's a secret, young man! |
Helen_12 | いい思い出は 胸の中にしまっておくから |
The best memories are the ones you keep locked up in your private heart. |
Helen_12 | いい思い出になる | That's what makes them special. |
Helen_11 | 簡単に誰かに 話したりしちゃだめだ |
They're not the sort of things you share easily. |
Helen_01 | 何を書いてるんだい? | May I ask what it is you're writing? |
Helen_01 | 何を見てるんだい? | May I ask what it is you're reading? |
Hyde_02 | ||
Helen_01 | 話は、終わりかい? | Is that all? |
Hyde_03 | ああ | I think so, ma'am. |
Hyde_FF | ||
Helen_04 | 他に何か? | So polite! Are you sure there's nothing else? |
Hyde_02 | …いや、別に | No, I'm afraid not. |
Helen_01 | …そうかい | ...I see. |
Helen_01 | じゃあ、失礼するよ | Well, please excuse me then. |
Helen_FF | ||
%r0000 | ||
%p65534FF | ヘレンはドアを閉めた | Helen closes her door. |
Hyde_02 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_01 | カイル・ハイドだ | It's Kyle Hyde. |
%p65534FF | 『帰っておくれ』 | Go away, please. |
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, great. It's Dunning. What now? |
Dunning_21 | ||
%r0000 | ||
Hyde_32 | ||
%p65534FF | ||
Hyde_31 | …ん? | ...Huh? |
Hyde_FF | …誰か来た | Someone's coming. |
Hyde_02 | …ダニングだ | Oh, great. It's Dunning. What now? |
Dunning_21 | ||
%r213_R | ||
%r213_01 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_14 | ハイドさん、もしかして あんただったのか?! |
Hey, Hyde! My office just got ransacked! |
Dunning_11 | このホテルの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
And I got a hunch you had somethin' t'do with it! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ ローザから聞いたぞ |
Don't play dumb with me, chump! I've been chattin' with Rosa. |
Dunning_11 | あんたは、ルイスと 顔見知りだそうだな |
Tells me you and Louis are thick as thieves. And speakin' of thieves... |
Dunning_11 | マンハッタンでスリを していた前科を隠してた あのルイスとな |
Heard that punk Louis has a record for pickpocketin' in New York! That right?! |
Dunning_11 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
Ain't no place in my hotel for scum like you! I don't need the hassle! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack your things and get out before I toss yer ass out with my own two hands! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | Oh, I get it... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ローザからルイスの前歴 を聞かれたとき… |
It was my conversation with Rosa... |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Rosa_06 | そうか、そうだったんだね やっぱり! |
Oh, I just knew it! I was right all along, I was! |
Rosa_06 | やっぱり、まともな人間 じゃなかったんだ |
I could tell he wasn't an honest kid. That punk! That lazy, no-good punk! |
Rosa_03 | わかったよ | He can't fool Rosa! He might fool that fool Dunning, but he can't fool Rosa! |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF | ||
%r213_R | ||
%r213_01 | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_14 | ハイドさん、もしかして あんただったのか?! |
Hey, Hyde! My office just got ransacked! |
Dunning_11 | ここの事務室を 勝手に荒らしていたのは? |
And I got a hunch you had somethin' t'do with it! |
Hyde_07 | えっ? | Huh? |
Dunning_15 | 隠してもだめだ | Don't play soft with me! |
Dunning_11 | あんたは、ルイスと 顔見知りだったそうだな |
I hear you and Louis are old pals! Thick as thieves, you two are! |
Dunning_11 | あんた、やつをかばって 前科を隠したつもりかも しれんが |
That why you're here? Ya tryin' to help Louis hide his rap sheet? |
Dunning_11 | ローザの目は ごまかされんぞ! |
Forget it, pal! Rosa's got eyes'n the back'a her head. Ya can't fool her! |
Dunning_11 | あんた、何者だ このホテルに怪しい客を 泊める気はない |
You're bad news, and I don't want nothin' t'do with ya! |
Dunning_14 | 出て行ってくれ! | Pack your stuff and get the hell out! |
Hyde_10 | えっ? | Huh? |
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
Hyde_FF | ||
Dunning_FF | ||
%r0000 | ||
Hyde_29 | そういえば、あのとき… | Oh, I get it... |
%p65534FF | ||
Hyde_FF | ローザにルイスの前歴を 聞かれて、黙っていたとき |
It's because I didn't say anything when Rosa asked me about Louie's past. |
Hyde_FF | ||
Rosa_FF | ||
Rosa_15 | とにかく、怪しいとこが 多いんだよ |
I mean, he's just so shifty. |
Rosa_06 | どうなんだい? | Well? |
Rosa_15 | ふーん… | WELL?! |
Rosa_FF | ||
Hyde_FF | ||
Hyde_08 | …ああ | ...Damn. |
Hyde_FF |