ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 2 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

リネン室でさぼっていた
ルイスと話をして、昔
このホテルで事件があり、
幽霊が出るという噂が
あることや、客の忘れ物が
事務室で管理されている
こと、それからルイスの
友だちが3年前に死んで
いたことを知る。
I hear whistling in the linen
room and catch Louie
slacking. He tells me a
hotel ghost story, that
lost and found stuff is
kept in Dunning's office,
and that his pal Danny
got iced three years ago.
そして、ルイスが去った
あとのリネン室でオーダー
シートにあった探し物の
グラビア雑誌を見つける。
After Louie heads back to
work, I toss the linen
room and find one of the
items I'm looking for:
the men's magazine.
ダニングのいない隙を見て
俺は事務室に侵入し、宿帳
を調べ、俺と同じ名前の
客が半年前に217号室に
泊まっていたことを確認
する。そしてキャビネット
の忘れ物の引き出しに
保管されていた赤い小箱を
手に入れる。
While Dunning's out of the
office, I wander in and
confirm that a Kyle Hyde
stayed in Room 217 six
months ago. I also get a
file cabinet open and find
the small red box that
was on my wish list.
オーダーシートの探し物を
見つけてほっとした俺は
エドからの電話で、3年前
ルイスの友だちのダニー
という男が殺され、その
ことで、ナイルがルイス
を追っていることを知る。
I'm feeling good about
finding the items on the
order sheet, but my mood
sours when Ed calls. He
tells me that when Louie's
pal Danny got killed, Nile
money went missing...and
now Nile wants Louie.
ルイスにダニー殺しの
ことを問い詰めた俺は
ルイスの口から、意外な
事実を知ることになる。
それはブラッドリーが
ダニーをけしかけて
天使の絵と呼ばれる名画を
盗もうとしていたことと
ブラッドリーがダニーを
殺して、ダニーが持って
いたナイルの金を
持ち去ったということ。
I press Louie about Danny's
murder and learn more
than I'd bargained for.
Seems Bradley was using
Danny to try and steal a
painting from Nile's
warehouse.
ルイスは告白後、俺に
ブラッドリーの行方を
捜す手伝いを申し出る。
After he spills his guts,
Louie offers to help me
search for Bradley. Thing
is, I want answers, and
Louie wants blood. Bad
things are in the air...
I can feel it.

Front Desk

%r0000
%r102_04
Hyde_30
%p65534FF フロントのソファの前に
誰かいた
There's someone standing in
front of the lobby sofa.
%r102_02
Hyde_FF …ん? ...Huh? Oh, great.
Dunning_22
Dunning_23
Hyde_02 …ダニングが
こっちを見ている
Dunning's looking at me.
Hyde_24
Hyde_24
Dunning_14 ちょっと、あんた! Hey, you! Yeah, you! Get
over here!
Dunning_14 ローザから聞いたぞ! I been talkin' to Rosa!
Dunning_11 あんた
このホテルの噂を
かぎ回ってるらしいな
Says ya been sniffin' all
over my hotel!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 隠してもだめだ Don't play soft with me!
Dunning_11 あんた
どこの新聞記者だ?
You some kinda reporter?
One'a them TV guys who
tries to ruin people's lives?
Dunning_11 変な噂を広げられたら
営業妨害だ
I don't need no bad press
drivin' away business!
Dunning_14 出て行ってくれ! Hit the road, ya jerk!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、さっき… Oh, crap...
%p65534FF
Hyde_FF ローザに
話を聞いたとき…
When I was talking with
Rosa earlier...
Hyde_FF
%p65534FF
Rosa_06 あんた、しつこいよ You're a pest, you know
that?! A darn pest!
Rosa_10 どうして
そんなにこのホテルのこと
聞きたがるんだい?
Why are you so interested in
this hotel, anyway?
Rosa_15 あんた、まさか… Say, you aren't...
Rosa_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn!
Hyde_FF

Lobby

Hyde_02
%p65534FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p0001725
%r000_07
Dunning_21
Dunning_21 ハイドさん、あんたか? That you, Hyde?
Hyde_03 ああ Yeah.
Dunning_04 前払いの宿代
持ってきてくれたのか?
Ya come to pay yer bill?
Hyde_08 …まずい
まだ、金は鞄の中だ
...Damn. My money's still in
my suitcase.
Hyde_06 …そうだったな Oh yeah. Cash in advance.
Can't be too careful and
all that, right?
Dunning_06 早く持ってきてくれ I'd 'preciate it if ya settle
up soon as ya can.
%r0000
%p65534FF ダニングは黙って
ドアをバタンと閉めた
Dunning says nothing more
and shuts the door.
%r103_03
Hyde_24
%p0001725
%r000_07
Dunning_21
Dunning_21 ハイドさん、あんたか? That you, Hyde?
Hyde_03 ああ Yeah.
%r103_04
Dunning_04 前払いの宿代
持ってきてくれたのか?
Ya come to pay yer bill?
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_05 いくらだ? How much?
Dunning_01 40ドルだ Forty clams.
Hyde_21 じゃあ、これで Here.
Dunning_03 確かに Forty on the nose.
Dunning_01 ところで、ハイドさん
ローザから聞いたんだが
Oh, and I heard all about
yer hassle!
Dunning_01 いや
さっきは申し訳なかった
Sorry 'bout that.
Hyde_24
Hyde_FF …申し訳ない? Sorry about what?
Hyde_FF
Dunning_FF
%r103_04
Hyde_02
Dunning_05 おわびに
レストランの食事は
サービスさせるよ
Lemme make it up to ya...
Dinner's on the house
tonight!
Dunning_FF ムーンライト・グリルの
今晩のメニューは
And just listen to what the
Moonlight Grill's got on
the menu...
Dunning_FF リブロースの
ガーリックステーキだ
Rib eye steak with fresh
garlic butter! And that's
a class steak, too!
Dunning_10 ローザの料理は最高だ Rosa may run her mouth,
but she's a helluva cook!
Dunning_FF あんたにはデザートを
特別にサービスさせるから
I'll even have her throw in
dessert for ya.
Dunning_04 ああ、それから Oh, and by the way...
Dunning_01 しばらく自分の部屋に
行ってるから
I'm gonna close up the office
and head back to my own
room for a spell.
Dunning_01 何か用事があったら
後にしてくれ
Ya need anything, it'll have
t'wait till later.
Dunning_FF
Dunning_FF
%r103_04
Hyde_02
%p65534FF ダニングはそう言うと
廊下の方へ歩いていった
Dunning finishes, then turns
and walks down the hall.
%r103_04
Hyde_05 …おい ...Hey.
Dunning_FF
%r103_04
Hyde_07 そうだ、大変だった Hassle ain't the word for it,
pal. You need to get a handle
on things.
Hyde_07 荷物ぐらい
ちゃんと届けさせろ
Figure out some way to get
things from here to my room
without losing 'em, all right?
Dunning_05 すまなかったよ
迷惑かけて
Hey now! Said I was sorry! No
need to jump down m'throat!
Hyde_02
Dunning_09 それにしても、まったく
ルイスには困ったもんだ
That damn Louis is just one
screwup after another.
Dunning_15 いつも、ヘマばかりして Next time he does somethin'
like that, he's gone!
Dunning_01 今度ヘマをしたら
あいつをクビにする
But right now I'm busier'n a
one-legged man in an
ass-kickin' contest.
Dunning_04 今度だけは
許してやってくれ
So firin' him will hafta wait
for a bit.
Hyde_03 …ああ Too bad.
%r103_04
Hyde_06 何のことだ? What're you talking about?
Dunning_04 荷物のことだよ The mix-up with yer
package!
Dunning_01 ローザから聞いた
ルイスがあんたの荷物の
配達を間違えたとか
Rosa told me that Louis
brought ya the wrong one!
Hyde_07 …そのことか Oh. That.
Hyde_05 そうだ
届いた荷物が違っていた
Yeah, he screwed that up.
Hyde_05 もし、あのサマーって
客が連絡してこなかったら
荷物はどうなって…
If it weren't for that guy
Summer, who knows what
would've happened?
Dunning_05 でも、ちゃんと
受け取れたんだろう
But yer package got to ya
in the end, right?
Hyde_07 …まあな I guess.
Dunning_10 よかったよ
あんたの手元に
荷物がちゃんと届いて
Good, good. Just glad t'hear
that ya finally got it.
Hyde_02
Dunning_09 それにしても、まったく
ルイスには困ったもんだ
That damn Louis is just one
screwup after another.
Dunning_15 いつも、ヘマばかりして Next time he does somethin'
like that, he's gone!
Dunning_01 今度ヘマをしたら
あいつをクビにする
But right now I'm busier'n a
one-legged man in an
ass-kickin' contest.
Dunning_04 今度だけは
許してやってくれ
So firin' him will hafta wait
for a bit.
Hyde_03 …ああ Too bad.
%r103_04
%r103_01
Hyde_32
Louis_22 ハイドの旦那 Heya, Officer Hyde. What's
shakin'?
Hyde_31 …えっ? Oh, look. It's Louie.
Louis_22 あんた、今
どこから出てきた?
Man, I didn't even see you!
Where were you hiding?
%p65534FF
%r103_04
%r103_01
Hyde_32
Louis_22 ハイドの旦那! Yo, Officer Hyde!
Hyde_46 …えっ? Huh?
Louis_20 あんた、まさか
事務室に入ろうとしてるのか
Don't tell me you're trying to
break into the office!
Hyde_22 違う、そうじゃない Don't be a sap, Louie. If I was
trying to get in the office, I'd
just kick the door in.
Louis_20 ならいいけどな Right. Yeah, well, just keep
stuff chill, ya dig?
Hyde_03
%r103_04
%r103_01
Hyde_32
Rosa_19 ハイドさん! Mr. Hyde!
Hyde_46 …えっ? Huh?
Rosa_10 あんた、事務室に
何か用なのかい?
Do you need something from
the office?
Hyde_22 違う、そうじゃない Uh, no, nothing.
Rosa_15 …ならいいけど Well, OK...
Hyde_03
%r103_04
%r103_01
Hyde_06 ルイス、おまえか What do you want?
Louis_02
Louis_01 あんた、今
事務室から出てきたけど
Did you just pop outta the
office, man?
Louis_20 事務室で何をしてた? What were ya doin' in there?
%r103_04
%r103_01
Hyde_02 …ちょっとな Business.
Louis_02
Louis_20 ちょっと、何だよ? Business? What're ya talkin'
about?
%r103_04
%r103_01
Hyde_02 おまえには関係ない Business that's got nothing
to do with you, Louie.
So mind yours.
Louis_02
Louis_15
Louis_12 …そうかよ ...That so?
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 何を気にしてる? What're you worried about?
Louis_02
Louis_10 あんた、なんで事務室に
行ったんだ?
No, seriously, man. What
were you doin' in the office?
Louis_10 あんた、まさか
ダニングの親父に…
You and ol' man Dunning...
You weren't... Ya know...
Louis_10 あの親父に、俺のこと
話したんじゃないだろうな
You weren't talkin' about
me, were you?
Hyde_06 …おまえのこと? About you?
Louis_10 そうだよ Yeah, man.
Louis_10 俺が、マンハッタンで
どんなことしていたか…
You know, chattin' 'bout my
history in the city...
Louis_10 あんた
まさか、ダニングに
話したんじゃ…
You weren't filling Dunning's
head with a buncha garbage
'bout ol' Louis, were ya?
%r103_04
%r103_01
Hyde_07 ああ、そうだ Sure was.
Louis_02
Louis_10 なんだって? WHAT?! You were?!
Louis_10 あんた
話したのか…
Aw, man, why?! Why the hell
would ya go and do that?
Yer killin' me here!
%r103_04
%r103_01
Hyde_22 そんなことは
話してない
Relax, Louie. We weren't
talking about you.
Louis_02
Louis_02 ふうん…
ならいいけどよ
Whew! Thank goodness for
that, my man!
Louis_10 でも、ちょっと
気になるな
I was gonna have a total
freak-out!
%r103_04
%r103_01
Hyde_24
Louis_14 あんた、なんてこと
言ってくれたんだ!
Why'd you have to go and
open your big mouth?
Louis_14 ひどすぎるぜ! You're a total loser!
Louis_14 なんてやつだ! You damn dirtbag!
Louis_FF
%p65534FF ルイスは、立ち去った Louie storms away.
%r103_04
%r103_01
Hyde_02
Louis_10 ハイドの旦那 Officer Hyde?
Hyde_24 …何だ? Yeah?
Louis_10 あんた、刑事を辞めて
セールスマンになったって
俺に言ったが
You told me you quit the
force and started sellin'
junk, right?
Louis_10 あれ…、ほんとか? Were you serious?
%r103_04
%r103_01
Hyde_07 …いや、嘘だ You believed that? Ha!
You're an idiot, Louie.
Louis_02
Louis_20 …嘘? ...It's not true?
Louis_20 嘘だったのか? You were lying?
Louis_10 俺をだまして面白いか? What a jerk! You have fun
pullin' my chain? Think
you're a clown?
%r103_04
%r103_01
Hyde_07 …ああ、ほんとだ ...Yeah. I'm serious.
Louis_02
Louis_10 そうか Really?
%r103_04
%r103_01
Hyde_24
Louis_10 あんた、ひでえ男だな
やっぱり、刑事だったのか
You're a total scumbag! You
been a cop all along, huh?
Louis_14 なんてやつだ! You make me sick, man!
Wish I could puke all over
your shoes!
Louis_FF
%p65534FF ルイスは、立ち去った Louie storms away.
%r103_04
%r103_01
Hyde_02
Louis_10 ハイドの旦那 Officer Hyde?
Louis_10 あんたの様子見てたら
ただのセールスマンには
見えない
Gotta tell you, my man,
you don't act like any
salesman I ever seen.
Hyde_14 …… ...
Louis_10 あんた、どうして
刑事を辞めたんだ?
So why'd you quit being
the Man in the first place?
Louis_01 クビになったって
言ってたけど
I know you said you were
canned, but...
Louis_20 あんた、いったい
何しでかしたんだよ?
What'd ya do to lose your
badge?
Hyde_24 それは… Well...
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
%r0001
%p0001706
%p00101FF ハイドだ This is Hyde.
%p00017FF
%p00101FF 『まずいことになった
 ブラッドリーが…』
Bad news, Hyde.
It's Bradley. He...
%p0001708
%p00101FF えっ、なんだって?! What the hell?
%r0001
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%r103_04
%r103_01
Hyde_24
Louis_20 おい、どうしたんだ? Hey, what gives?
Hyde_FF …潜入捜査に
失敗したからだ
I screwed up a case.
Louis_20
Louis_10 …潜入捜査だと? Oh, trip, man!
Hyde_07 3年前、俺は同僚の刑事
と組んで
It was three years back. My
partner and I were working
a case.
Hyde_05 美術品の窃盗グループの
潜入捜査をしていた
We were investigating a series
of art thefts.
Louis_20 …美術品の窃盗組織? ...Art thefts?
Louis_FF もしかして…それって… You talking 'bout that crime
ring?
Hyde_06 「ナイル」だ
知っているか?
Ever hear of Nile?
Louis_08 …「ナイル」だって?! ...Did you say Nile?!
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? That hit a mark.
Hyde_FF
Louis_FF
%r103_04
%r103_01
Louis_10 …あんたも潜入してたのか So you were undercover?
Hyde_06 いや、俺は潜入してない No. I was in the office,
pushing paper and
drinking bad coffee.
Louis_10 じゃあ、あんたの同僚が
ナイルに潜入を?
Wait... So it was that OTHER
detective what was runnin'
with Nile?
Hyde_06 そうだ Yeah.
Louis_08 なんてこった… Oh, wow, man. Trip...
Hyde_05 どうしたんだ? What're you mumbling about
now, Louie?
Louis_10 まさか
あんたとここで再会して
I never thought meeting up
with you again would clear
up that...
Louis_10 こんなことがわかるなんて
…そうだったのか
It all makes sense now.
Yeah... So that's how it was?
Hyde_24
Hyde_FF …何が? I may have to slap him
around if he doesn't start
making some damn sense...
Hyde_FF
%r103_04
%r103_01
Louis_09 がっかりしたよ
あんたには…
I'm totally disappointed in
you, Officer Hyde...
Hyde_FF …どういうことだ What in the hell are you
talking about?
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 待てよ Hold it.
Louis_FF
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 …何を驚いてる? You look like you just saw
a ghost, Louie.
Louis_07 …驚くにきまってるだろ 'Course, man! That's a
real shock...
%r103_04
%r103_01
Hyde_24 …知ってたのか That something you knew
about?
Louis_07 …ああ Is the pope Catholic? Yeah,
I knew.
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 …おい Wait a second.
Louis_02
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 …何が
そうなんだ?
What do you mean that's
how it was?
Louis_09 …何でもねえよ Oh no! I ain't tellin' you
squat about that one!
%r103_04
%r103_01
Hyde_05 こんなことって、何だ? You just have a revelation
there, Louie?
Louis_10 …何でもねえよ It's...it's nothing, man.
Hyde_05 言えよ Spill it.
Louis_09 …ふん! ...Got nothin' to say, man!
%r0000
%p65534FF 『…ルイス!』 LOUIIIIIIS! LOUIS DENONNO!
%r103_04
%r103_01
Hyde_24 …ん? ...Huh?
Louis_08 …やべぇ!! Aw, crap!
%r103_R
Hyde_02
Rosa_06 こんなとこで
油売ってたのかい
So this is where you've been
wasting your time? I knew it!
Lazy bum!
%r103_01
Louis_09 …ちぇ、見つかっちまった ...Aw, man, she found me.
%r103_R
Rosa_06 見つかっちまったじゃ
ないだろう!
Found you?! How about
"I'm sorry, Rosa" or "Please
don't kill me, Rosa"?
Rosa_06 テーブルの準備が
まだ終わってないだろ
You haven't finished setting
the tables, you lazy bum!
Rosa_10 オープンの時間は
もうすぐなんだよ!
It's almost time to open!
%r103_01
Louis_13 今からやるとこだ I...I was just on my way!
Louis_05 そんなに怒るなよ Don't trip out! You're gonna
pull something.
%r103_R
Rosa_10 わかってるなら
さっさとおやり!
You're so worried about me?
Get your behind in gear and
finish the job!
%r103_01
Louis_11 …わかってるって Yeah, yeah, yeah, all right!
All right! Just shut up
already!
%r103_R
Rosa_06 だったら、今すぐ! Move it! And don't you tell
me to shut up!
%r103_01
Louis_05 わかったよ
すぐやるから
OK. I'm going! Man...
Louis_FF
%p65534FF ルイスは、立ち去った Louie leaves.
Hyde_07 …相変わらずだな
あいつも
...Hasn't changed a bit.
Rosa_02
Rosa_06 …ん? 相変わらず? ...Eh? Hasn't changed?
Hyde_03 …ああ Yeah.
Rosa_11 …うーむ、おかしいね ...Hmm.
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? Uh-oh. I don't like that
noise...
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_06 …ん? C'mon. What're you thinking
about?
Rosa_10 ねえ、あんた
もしかして…
Say, you wouldn't happen
to...
Hyde_07 …なんだ? Happen to what?
Rosa_10 ルイスのこと
知ってたんじゃないかい
Happen to know Louis from
somewhere else?
Rosa_10 そうなんだろう? You do! Don't you?
Hyde_22 いや、知らない Nope.
Rosa_06 ごまかしても、だめだよ Don't try and fool Rosa,
mister. You can't do it!
I know things!
Rosa_06 あたし、聞いてたんだよ
あんたとルイスの話
I heard you and Louis
talking, you know?
Hyde_06 …えっ Oh...
Rosa_04 そうなんだろ? I'm right, aren't I? Don't
start lying to me now!
Rosa_06 話してることは
よく聞こえなかったけど
I couldn't hear WHAT you
were talking about, but...
Rosa_06 ルイスがあんたのこと
「ハイドの旦那」って
呼んでたのを
I did hear Louis call you
"Officer Hyde." What's that,
huh? Officer?
Rosa_15 ちゃんと聞いたんだから There's no mistaking that,
and for a fact!
Hyde_06 …そうか That so?
Hyde_07 じゃあ、隠しても
しょうがない
Well, I guess the gig's up,
isn't it?
Hyde_03 …そうだ
ルイスとは顔見知りだ
Yeah, Louie and I know
each other.
Rosa_05 やっぱり、そうなんだね Aha! I knew it!
Hyde_17 ああ、知っている Yeah, I know him.
Rosa_05 やっぱり
だと思ったよ
I knew it. I knew it!
Rosa_06 ルイスがあんたのこと
「ハイドの旦那」って
呼んでたのを
I was sure I heard Louis
call you "Officer Hyde."
Rosa_06 あたし、聞いてたんだよ Good to know I wasn't just
imagining things. That
wouldn't do at all.
Hyde_24
Hyde_05 ちょっといいか? ...Hey.
Rosa_FF
Hyde_06 何、考えてるんだ? What're you thinking about?
Rosa_06 あんたとルイスのことだよ About you and Louis.
Hyde_06 何がおかしいんだ? Something eating you?
Rosa_06 あんたとルイスだよ Huh? What? Me? No! No, just...
thinking about you and Louis
is all.
Hyde_07 …で、それで? What now?
Rosa_02
Rosa_01 いや、実はね
あんたが、ルイスと
顔見知りだったら
It's nothing. Really! I just
thought if you and Louis
knew each other...
Rosa_04 ちょっと
聞きたいことがあって
I thought I could ask you
something.
Hyde_24 …何だ? Go ahead.
Rosa_01 あたしが聞きたいのは… Well, see... Oh, this is so
awkward... Well, I really
want to ask about...
Rosa_10 ルイスの前歴だよ Louis's past.
Hyde_24 …前歴? His past?
Rosa_03 ああ That's right! His past! You
know, what he was like
before?
Rosa_06 あんた、知ってるんだろ? You knew him, right?
Rosa_10 ルイスがここで働く前
どこで、何をしていた男
かってこと
So you could tell me what he
did before he started
working here.
Rosa_10 ねえ、教えておくれよ C'mon, talk to me!
Hyde_17 ルイスとは
古い顔なじみで…
Louie and me go way back.
Rosa_02
Hyde_17 俺がマンハッタンに
住んでいたときの
知り合いだ
Met him when I was still
living in the city. In
Manhattan.
Rosa_13 マンハッタン? Manhattan? Louis? Pshaw!
Stop pulling my leg!
Rosa_01 ルイスは
マンハッタンで
何をしてたんだい?
What was Louis doing in
Manhattan?
Hyde_07 …スリだ Picking pockets.
Rosa_07 …えっ? WHAT?!
Rosa_08 なんだって…
ルイスがスリ?
What did you say? He was
a pickpocket? He stole
things? Good lord!
Rosa_10 それ
本当のことなのかい?
Are you telling me the
truth?
Hyde_14 …ああ Yep.
Rosa_13 ああ、なんてことだい Lord have mercy!
Hyde_22 心配することはない Don't worry.
Hyde_06 スリをしていたのは
3年も前の話で
That was three years ago.
Louie's crime days are
behind him.
Hyde_05 今はすっかり更生して
真面目にやって…
He's a new man now.
Working hard and—
Rosa_06 そうか、そうだったんだね
やっぱり!
Oh, I just knew it! I was
right all along, I was!
Rosa_06 やっぱり、まともな人間
じゃなかったんだ
I could tell he wasn't an
honest kid. That punk! That
lazy, no-good punk!
Rosa_03 わかったよ He can't fool Rosa! He might
fool that fool Dunning, but
he can't fool Rosa!
Hyde_06 違うんだよ、今は You're wrong. Louie's...
Hyde_17 ルイスの前歴? His past?
Rosa_02
Hyde_17 どうして、そんなこと
知りたがる?
Why?
Rosa_13 決まってるじゃないか Well, it's obvious, isn't it?!
Rosa_06 あたし、疑ってるんだよ
あの男のこと
He's hiding something, I just
know it!
Hyde_06 …疑ってる?
どういうことだ?
Hiding something? What do
you mean?
Rosa_10 ルイスは
ここで働き出して
もうすぐ3年になるけど
It's been almost three years
since Louis started working
here.
Rosa_10 一度だって
昔のことを話したこと
ないんだ
And in all that time, he's
never once talked about his
past. Not ONCE.
Rosa_04 ありゃ、何か隠してるね He's hiding something. I can
smell it! Always can!
Hyde_07 …何を隠してるって
言うんだ?
Oh yeah? So what's he
hiding?
Rosa_06 決まってるだろ
マズい前歴だよ
Something terrible! I'd stake
my mop on it!
Hyde_17 マズい前歴って何だ? Define "terrible."
Rosa_15 たとえば、前科があるとか
人に追われてるとか
You know! A criminal record,
or an ex-wife, or running
from the law or something.
Rosa_FF とにかく怪しいとこが
多いんだ
I mean, he's just so shifty!
Hyde_24
Hyde_FF …えっ ...Shifty?
Hyde_FF
Rosa_06 どうなんだい? Well?
Hyde_14 …それは I don't know, lady.
Rosa_15 ふーん… WELL?
Hyde_05 ちょっといいか? Got a second?
Rosa_FF
Hyde_05 怪しいだと? You think he's shifty?
Rosa_10 ああ、間違いない Oh, no doubt about it. Rosa
has a nose for these
things!
Rosa_10 あたしのカンだと
ルイスは前科もんだよ
That boy's got a criminal
record for sure! No doubt!
Hyde_10 …えっ Huh?
Rosa_07 どうしたんだよ
そんなに驚いて…
What's wrong with you? Why
do you look so surprised?
Hyde_16 どうしたって
聞きたいのはこっちだ
What's wrong with YOU?!
Rosa_FF …えっ
どういうことだい
...What? What're you talking
about?
Hyde_16 あんたほどの女が
どうしたんだ?
A woman of your stature—
Rosa_FF …あたしほどの女? What's THAT supposed to
mean?!
Hyde_03 ああ You heard me.
Hyde_17 …そうだろ?
あんたは人を見る目がある
大人の女だ
C'mon. You're a mature
woman, right? Good judge
of character?
Rosa_05 あんた、よくわかってるね
そうだよ
As a matter of fact, yes.
I am. What's that got to do
with the price of tea?
Hyde_17 そんなあんたが
ルイスが前科者だなんて
ことを言い出すから
It's just that when a woman
like you says a guy like
Louie is a criminal...
Hyde_17 驚いたんだ It's a bit surprising, is all.
I expected more from you.
Rosa_10 違うのかい? What on earth do you mean,
Mr. Hyde? Am I wrong?
Is that it? I'm wrong?
Hyde_03 ああ You're wrong.
Hyde_22 あいつは
そんなワルじゃない
Look, Louie's a nice guy,
but he's a dope. Not a
crook.
Hyde_17 ルイスに前科なんて
あるはずないじゃないか
Sure, he's a slacker who
plays the angles, but he's
not out to hurt people.
Hyde_17 ルイスは
イーストビレッジの
ピザ屋で働いてた男だ
He's just a small-time guy
who worked a greasy pizza
joint in the East Village.
Hyde_17 今と同じ
サボリ屋の店員だったが
And he hasn't changed a bit.
Just doing what he needs
to do to skate by.
Rosa_13 なんだ
そうなのかい
Really? So that's it? Well, I
never suspected...
Rosa_12 悪かったね
変なこと聞いちまって
I'm... I'm sorry for wasting
your time.
Hyde_09 …ふふふ ...Hmph... Hmmmph...
Hyde_13 ははは! Ha ha! HAAAAA HA HA HA!
Rosa_07 …えっ Wha—?!
Rosa_10 何、笑ってるんだよ
あたしは、真剣に…
What are you laughing at?
This is serious!
Hyde_09 いや、悪かった
でも、あんたがあんまり
おかしなこと言い出すから
Sorry! Sorry... It's just...
I can't believe you just
said that.
Rosa_02 …おかしなこと? And why not?
Hyde_17 ああ、あんたの勘違いが
おかしくて笑ったんだ
You're wrong. In fact, you're
so wrong it's funny.
Rosa_06 勘違いだって? Oh, I'm wrong, am I?
Hyde_03 ああ Yeah. I know, first time for
everything, right?
Hyde_17 あんたの言うとおり
俺はここで働く前の
ルイスを知っている
Listen, you're right about
one thing, I did know Louie.
Hyde_05 俺が知っていた
ルイスは…
But let me tell you about
our pal Louie...
Rosa_03
Hyde_07 イーストビレッジの
アクセサリーショップの
店員だ
Guy worked in a back alley
jewelry shop in the East
Village.
Hyde_05 裏通りの趣味の悪い
はやらない店のな
Tiny store, sold nothing but
crap. Nobody ever shopped
there.
Rosa_11 アクセサリーショップの
店員ねえ
He worked in a jewelry
shop?
Hyde_17 ルイスに前科なんて
あるはずないじゃないか
Yeah. Look, there's no way
Louie was ever a criminal.
Hyde_17 あいつはただのサボリ屋
悪さができる男じゃない
He's a professional slacker.
He doesn't have the stones
to be a crook.
Rosa_13 なんだ
そうなのかい
Truly? That's his story?
Well, I'll be...
Rosa_12 悪かったね
変なこと聞いちまって
I'm... I'm sorry for wasting
your time.
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02 なんだい? What is it?
Hyde_02
Rosa_04 話は終わりかい? Is that it?
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_05 12月5日って
何の日だ?
The date December 5th
mean anything to you?
Rosa_02
Rosa_06 12月5日? December 5th?
Rosa_11 何かあったかね?
12月5日って
Hmmm... Lemme think on
that for a sec...
December 5th...
Rosa_11 あたしの誕生日は
6月30日だし
Well, my birthday's June
30th!
Rosa_11 マスターは
たしか10月8日だし
And I'm pretty sure Dunning's
is October 8th...
Rosa_13 別に何の日でもないだろ Sorry! Doesn't ring a bell.
Hyde_02 …そうか ...That so?
Hyde_05 ジェニーって
誰なんだ?
Who's Jenny?
Rosa_02
Rosa_06 ジェニー? Jenny?
Rosa_06 そんな名前の人は
知らないね
I don't know anyone named
Jenny.
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
Rosa_04 じゃあ、わたしは行くよ Well, I've got to get a move
on. Dinner won't wait, you
know! Busy, busy, busy...
Rosa_FF
%p65534FF ローザはそう言うと
立ち去った
Rosa finishes talking and
scurries away.
%p65534FF
Hyde_24 …ポケベルだ ...My pager.
%b0166
Hyde_19
Hyde_14 レイチェルに
電話をしなくては…
I gotta give Rachel a call.

Kitchen

Hyde_02
Rosa_01 何処に行くんだい Where do you think you're
going?
Rosa_01 レストランにはまだ
行かないでおくれ
Stay out! Out! I mean it! The
restaurant's not ready yet!
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_06 何だい!?
こんなとこに入ってきて
What do you think you're
doing? Stop! You can't come
in here!
Rosa_06 ここは厨房だよ
お客の入ってくるところ
じゃないよ
This is the kitchen! It's off-
limits to guests! That means
you!
Hyde_05 ルイスはどこにいる? Where's Louie?
Rosa_06 ここには、いないよ You mean Louis? HA! He's not
here! Lazy slacker!
Rosa_01 自分の部屋にでも
いるんじゃないかね
Probably in his room wasting
time or hiding under the bed
or something.
Hyde_06 自分の部屋? Where's his room?
Rosa_01 廊下の奥の左側の部屋だ Go out of here and take a
left. Can't miss it. Smells
like cheese.
Hyde_05 12月5日って
何の日だ?
The date December 5th
mean anything to you?
Rosa_02
Rosa_06 12月5日? December 5th?
Rosa_11 何かあったかね?
12月5日って
Let me think... December
5th... Twelve five...
Hmmm...
Rosa_11 あたしの誕生日は
6月30日だし
Well, my birthday's June
30th!
Rosa_11 マスターは
たしか10月8日だし
And I'm pretty sure that
Dunning's is October 8th.
Least I think so.
Rosa_13 別に何の日でもないだろ Sorry. Doesn't ring a bell.
Wait! Wait... Nope, sorry.
Nothing.
Hyde_02 …そうか Gotcha.
Hyde_05 ジェニーって
誰なんだ?
You know who Jenny is?
Rosa_02
Rosa_06 ジェニー? Jenny?
Rosa_06 そんな名前の人は
知らないね
No, I don't know anyone
named Jenny.
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
Hyde_02
Rosa_01 用事が済んだら
さっさと出ていっておくれ
Are you done? You're done,
right? Please go.
Rosa_01 厨房は忙しいんだよ My kitchen's a busy place,
and I'm a busy lady. Always
working, working, working...
Hyde_01 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02

Louis's Room

Hyde_02
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっといいか Listen, Louie—
Louis_02
Hyde_02
Louis_FF
Louis_09 なんだよ
なんで、こんなとこまで
やってくるんだ
What gives, man? Why you
gotta come in here?
Hyde_05 聞きたいことがある We need to talk.
Louis_09 あんたのほうに
話があっても
俺のほうは用はない
Yeah? Well, you might wanna
talk, but I don't wanna listen.
Louis_10 帰れよ I told ya, man, I wanna leave
everything in the past. So
just...leave me alone, dig?
Hyde_17 そうはいかない Can't do it.
Hyde_17 おまえにどうしても
聞きたいことがある
I gotta talk to you, Louie.
Louis_10 …何だよ Aw, man! What now? You
gonna hassle me about
old times again or what?
Hyde_17 俺がナイルの
潜入捜査の話をして
どうして、顔色を変えた
When I mentioned Nile, you
looked like you were going
to be sick.
Hyde_17 何がわかったって言うんだ Why is that, Louie?
Hyde_17 話せよ Speak up. I can't hear you.
Louis_15 …話したくねえな ...I don't wanna talk about
it.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Yeah, I bet you don't.
Hyde_FF
Hyde_05 待てよ Too bad, Louie.
Louis_FF
Hyde_05 どうして
話したくないんだ?
Why not?
Louis_10 話したくねえもんは
話したくない
'Cause I don't, man. Simple
as that. No special reason.
Louis_10 理由なんてない What, you're my shrink now?
Hyde_16 話すんだ Oh, you're gonna talk. You'll
talk, or we'll go 'round and
'round.
Louis_14 何も話したくねえって
言ってるだろう!
I AIN'T TALKIN'! Kick me
around or whatever. Makes
no difference, man.
Hyde_24 …ルイス I know the score, Louie.
Hyde_16 おまえが
何も話したくないのは
You don't want to tell me
your dead pal was neck
deep in Nile's business.
Hyde_16 おまえの死んだ友達が
ナイルに関わって
いたからか?
That's it. Isn't it?
Louis_10 …えっ! Wha—? Dammit, man!
Louis_10 あんた、なんで
そんなことを…
How'd you know that?!
Louis_10 なんでダニーのことを
知ってるんだ?
Who told ya about Danny?
Hyde_04 ダニーを殺ったのは誰なんだ? Who killed Danny?
Louis_10 帰れって
言ってるだろう
I told ya to get out,
capeesh?
Hyde_17 そうはいかない Not gonna happen.
Hyde_17 おまえには
聞きたいことがある
We gotta chat, Louie.
You hear me?
Louis_10 …何だよ Talk away, man. I ain't gotta
listen.
Hyde_17 おまえが話すまで
何度でも聞く
I'm going to keep asking
until you start talking.
Hyde_17 大変なことになってるぞ I got bad news, Louie.
Hyde_17 ナイルが
おまえのことを捜している
Nile's looking for you.
Louis_08 …何だって!? ...WHAT?
Hyde_24
Hyde_FF …どうしたんだ? That got his attention...
Hyde_FF
Hyde_05 どうした? What is it?
Hyde_05 どうして
そんなに驚く?
That shouldn't be a
surprise.
Louis_09 …なんでもねえよ ...N-no, man, no. Nothin'
like that.
Louis_FF 別に、驚いちゃいないさ I ain't that surprised.
Hyde_17 ロス市警から聞いた話だ That's the straight skinny
from LAPD.
Louis_08 なんでそんなことに… Man! Why this crap gotta
happen now?
Louis_08 だから
マンハッタンを離れたって
いうのに…
This is why I split New York
in the first place!
Hyde_04 どうしてマンハッタンを離れた? Why'd you leave Manhattan?
Louis_15 …知らねえよ N-no, man, I... I don't
know.
Louis_15 俺は何も知らねえ I don't know anything.
Hyde_17 とぼけても無駄だ Clamming up won't help.
Hyde_17 ナイルは、おまえのダチが
殺されたときに消えた金の
行方を追っている
When your boy Danny took
the big sleep, a lot of cash
went missing.
Hyde_17 おまえが金を持ち去って
マンハッタンから
逃げたと思ってるらしい
Nile thinks you have it.
Thinks you bolted town with
a briefcase full'a dough.
Louis_07 …そんな That's impossible.
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Wish it were, Louie...
Hyde_FF
Hyde_05 …おい Keep calm, Louie.
Louis_FF
Hyde_05 そんなって
どういうことだ?
What's impossible?
Louis_09 …なんでもねえよ ...Nothin', man.
Louis_FF 別に、驚いちゃいないさ Don't worry about it.
Hyde_17 やったのは、おまえか So did you boost the dough
or what?
Louis_08 何、言うんだ Get off my case, man!
Louis_14 ダニーの持っていた金
なんて知らねえよ!
I don't know anything 'bout
Danny's money!
Hyde_04 ダニーの持っていた金は、どこだ? Where's Danny's money?
Louis_15
Louis_12
Hyde_17 もう一度聞く I'm gonna ask once more.
Hyde_17 ただ、ナイルは
おまえが誰かに操られて
いると思っている
Nile thinks you're a patsy.
Hyde_17 おまえを操る黒幕が
わかるまで、おまえを
泳がせておくつもりだ
And until they know who the
big man is, they'll keep
watching you.
Hyde_17 だから、おまえの
居場所がわかった今も…
You hear what I'm saying?
Louis_FF 俺に…手を出してこない ...They're not gonna kill me?
At least, not right now?
Louis_10 そういうことなんだな That's it, right?
Hyde_03 …そうだ That's it.
Louis_09 …なんてこった ...This is a trip and a half,
man.
Hyde_05 ダニーを殺ったのは… I think I know who killed
Danny.
Louis_02
Hyde_05 おまえだ It was you, wasn't it?
Louis_FF
Louis_10 …何、言いだすんだ ...What're you talkin' about?!
Louis_14 あんた
俺を疑ってるのかよ!
You think I did it? You
suspect me? Accuse me
like that?
Louis_14 そんなことするかよ! No way, man! No way I'd do
somethin' like that!
Hyde_05 他のやつなのか? It wasn't you, was it?
Louis_FF
Louis_10 あたりまえだ 'Course not!
Louis_10 俺がやつを殺すなんてこと
あるはずないだろ
There's no way I'd kill him!
Hyde_24 じゃあ、誰がやった So who was it?
Louis_09 そんなこと… C'mon, man...
Hyde_24 …言えよ
おまえじゃないのなら
誰がダニーを殺した?
Talk, Louie. If you didn't kill
Danny, who did?
Louis_12
Louis_12 …ジェイだ ...It was J.
Hyde_24 …ジェイ? J?
Louis_10 ダニーはその男のことを
「J」と呼んでいた
Yeah, that's what Danny
called him, all right? J.
Hyde_04 「J」って、誰なんだ? Who's J?
Hyde_05 マンハッタンを
どうして離れた?
Why'd you leave the city?
Louis_02
Hyde_05 あの街を出た理由は… Let me guess.
Louis_FF
Hyde_05 金を盗んだからか? It's 'cause you stole all that
money, right?
Louis_FF
Louis_09 ふん! Oh, you got me, man. I stole
the money. That's why I work
in this dump.
Louis_FF お門違いもいいとこだ You're way wrong.
Hyde_05 ダニーが
殺されたからなのか?
Was it because Danny got
killed?
Louis_FF
Louis_07
Hyde_05 おまえは
ダニーが殺されたあと
逃げるように
Had to get outta the city
'cause your buddy got
cut down?
Hyde_05 マンハッタンの街を
離れた
That why you left? Why you
fled a crime scene?
Hyde_07 ダニーの事件と
関係ないとは思えない
Don't tell me that had
nothing to do with your
little cross-country trip.
Louis_10 …そうだ ...Had everything to do with
it.
Louis_10 俺たちは決めてたんだ We had a plan, ya know?
A good plan.
Louis_10 ダニーの仕事が
うまくいったら
あの街から抜け出すと
If Danny's job went OK, we
were gonna blow outta
there.
Hyde_02 あの街から抜け出す? Drop everything and run?
Louis_10 ああ
抜け出すつもりだった
Yeah... Least, that was the
plan.
Hyde_24 なぜだ Why?
Louis_13 あんたには
わかんねえだろうけどよ
I'll tell ya, but you won't
get it.
Louis_FF 俺とダニーは
親兄弟に縁がなくてよ
Danny and me were a
couple'a poor suckers
from the street.
Louis_13 ワルになって生きてくしか
なかったチンピラだ
No family, no nothing. Just
two punks with no future.
Louis_15 でも所詮、俺たちは
裏の世界で最後まで
生きていけるタマじゃない
Problem is, neither of us
had the nerve to make it
as big-time crooks.
Louis_10 だから… So...
Louis_10 いつか、違う街で
違う人間になって
そこで生きてくって…
We were gonna go someplace
else, ya know? Become new
people with new lives.
Louis_10 ふたりとも
そんなバカみてえなこと
思ってたんだ
Yeah... What a couple of
losers, right?
Hyde_24 それで、どうした? What happened?
Louis_10 マンハッタンの街を
出ていくためには
金が必要だ
We needed some serious
bread to get outta the
city.
Louis_10 ダニーはその金を調達する
ために、大きな仕事を
一発やらかすことにした
Danny was gonna get the
money by doing one last
big job.
Hyde_04 大きな仕事? A final big job?
Hyde_02
Louis_10 俺は止めたんだ
危ない橋は渡るなと
I tried to stop him, man.
Told him it was too risky.
Louis_10 でも、あいつは… But he wouldn't listen...
Louis_09 ダニーのやつ
バカなんだよ
He always was an idiot.
Hyde_05 ダニーの持っていた金を
盗んだのは…
I bet I know who stole the
money Danny was carrying.
Louis_02
Hyde_17 おまえじゃないなら
誰が盗んだ?
And it wasn't you. So who
took it?
Louis_FF
Louis_10 それは… Man, it was...
Louis_10 ダニーを殺したあいつだ It was the guy who killed him!
Hyde_17 おまえか? Was it you?
Louis_02
Louis_15 けっ、馬鹿なこと言うな C'mon, man. Don't be stupid.
Louis_13 そんな金持ってたら
こんなところで働くか
If I had that kinda bread,
you think I'd be workin'
here?
Louis_10 それに、あんなヤバい金に
手を出すほど
俺はシロウトじゃない
I'm a dope, but not stupid.
That's the kinda thing gets
a man killed.
Hyde_05 「J」って、誰なんだ? Who's J?
Louis_02
Louis_10 ナイルに雇われた男だ Some cat what works for
Nile.
Louis_10 ダニーはその男と組んで
仕事をしていた
He and Danny used to run
together.
Hyde_07 おまえは会ったことが
あるのか?
Ever meet him?
Louis_15 …ないよ No.
Louis_FF ダニーから話を
聞いてただけだ
Just heard about him from
Danny.
Louis_10 「J」は保険金詐欺が
専門のワルだと言ってた
Said J was some kinda
insurance-fraud pro.
Louis_10 美術品の持ち主と組んで
その美術品に
多額の保険金を掛けて
He'd get an art collector to
insure something for a ton
of cash, yeah?
Louis_10 それをナイルに盗ませて
保険金をふんだくる
Then Nile would steal the
piece, and the insurance
money would roll in.
Louis_10 ナイルは闇のルートで
それをコレクターに
また高く売りさばく
When it was over, Nile sold
the art back to the mark
for big money.
Louis_10 ダニーが持っていたのは
その美術品の販売で
客から受け取った金だ
Danny was baggin' the money
from one of those sales.
Hyde_07 事件の夜
ダニーと「J」は
一緒だったのか?
Was Danny working with J
when he got whacked?
Louis_01 ああ
俺にはそう言ってた
That's what he told me.
Louis_01 それから、仕事がハケたら
一緒にメシ食おうってな
'Course, he told me a lot
of things...
Hyde_25 ダニーはなぜ殺されたんだ? Why was Danny killed?
Hyde_05 ダニーは
なぜ殺されたんだ?
Why was Danny killed?
Louis_02
Louis_10 …やつはだまされたんだ ...He got suckered.
Hyde_24 …だまされた? Suckered?
Louis_10 ああ Yeah.
Louis_10 ダニーはナイルの
アジトに隠してあった
Danny was gonna lift this
angel painting from Nile's
hideout, ya know?
Louis_10 天使の絵を盗もうとして
結局、殺されちまった
But all he did was get
himself killed.
Hyde_25 天使の絵だと? An angel painting?
Hyde_02
Louis_15 いや、違う Well, that ain't exactly
right...
Louis_10 あいつが盗もうって考えた
んじゃない
It wasn't his idea to boost
the painting.
Louis_10 それを言い出したのは
「J」だ
It was J's.
Hyde_05 天使の絵って何だ? What was this angel painting?
Louis_02
Louis_10 ダニーが
そう呼んでたんだ
No clue, man. That's just
what Danny called it.
Louis_10 ナイルの倉庫で見つけた
大きな絵だってな
Some big painting he found
in Nile's warehouse.
Louis_10 ダニーは
その絵に首っ丈だった
He was crazy 'bout the
stupid thing.
Louis_10 そいつにはとんでもない
値打ちがある
Said it was worth a fortune.
Louis_10 その絵を売り飛ばせば
一生遊んで暮らすのも
夢じゃないと
Said if we could score it,
we'd be set for life. Cars,
clothes, babes, everything.
Hyde_02 おまえは
見たことがあるのか?
Ever see this painting?
Louis_15 いや、話を聞いただけだ
俺は見ていない
Naw, just heard Danny run his
mouth about it.
Hyde_05 大きな仕事って何だ? So what was the big job?
Louis_10 最初は、天使の絵を
盗み出すことだった
At first, it was just lifting
this painting, yeah?
Louis_10 でも途中からダニーの話は
どんどん大きくなってきて
But things started gettin'
outta control fast.
Louis_10 ナイルのアジトに
隠されていた大量の美術品を
盗み出す話になってた
He started talkin' about
takin' all kinds of art stuff
they had stashed.
Hyde_24 ナイルのアジトから
美術品を盗み出すだと?
He wanted to steal Nile's
entire collection? Not
smart.
Louis_10 ああ You tellin' me, man?
Louis_15 もちろん
ダニーがひとりで
考えたことじゃない
But look, Danny didn't come
up with this on his own.
Louis_FF 「J」の
企みに乗っかっただけだ
He was just sucked into
J's plan.
Hyde_24 「J」の企みだと… J's plan...
Louis_04 何、書いてるんだい? What ya writin'?
Louis_04 何、見てるんだい? What ya lookin' at?
Hyde_02
Louis_12
Louis_15
Hyde_24 …どうした? ...What?
Louis_10 あんた
何にもわかっちゃないな
You don't get it, do ya? You
don't understand a damned
thing!
Louis_10 ダニーのことも
ナイルのことも…
Not about Danny, and not
about Nile. You're a total
washout, man.
Hyde_24 …おまえは
わかっているのか?
You sayin' you do?
Louis_10 …きっと
あんたよりかはな
Yeah, man. More'n you at
least!
Hyde_17 じゃあ、話せ So enlighten me, Einstein.
Hyde_17 俺よりわかってること
話せよ
Tell me how smart you are.
Hyde_02
Louis_02
Hyde_50
Louis_27
Louis_10 ダニーが殺された夜… Night Danny died?
Louis_10 俺は約束の店に
なかなか現れないやつの
ことが妙に気になって
I was trippin' out 'cause he
never showed at the
restaurant, right?
Louis_10 やつから聞いていた
ナイルの倉庫に行った
So I head over to check
out Nile's warehouse.
Louis_10 倉庫の扉の前に
着いたときだ
Soon as I walk up to the
door... BANG!
Louis_10 …中から
乾いた銃声が聞こえた
Somebody inside fires a gun.
Louis_10 俺は思わず身を隠して
倉庫の扉の隙間から
必死で中を覗いた
I duck down, scoot over
to the door, and take a
peek inside...
Louis_10 そうしたら… Know what I see, man?
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%b0180
%p65534FF
Louis_10 コート姿の男が
銃を手に立っていた
Dude in a long coat with a
piece in his hand.
Louis_10 それから… Then I look past him...
%b0181
Louis_10 その男と倉庫の隅に
誰か倒れている姿が
見えた
There's somebody else in
back of the warehouse.
Layin' on the ground...
Louis_10 ダニーだった It's Danny. Guy shot him
dead.
%p65534FF
%r114_L
Hyde_02
Louis_10 3年前のクリスマスイブ
1976年の
12月24日のことだ
That was three years ago.
December 24th, 1976.
I'll never forget it.
Hyde_24 …ダニーを撃ったのは The guy who shot Danny...
Louis_10 「J」だ It was J.
Louis_10 丸腰だった俺は
ダニーが撃たれて
倒れてるっていうのに
Danny was just lying there,
bleedin' and cryin' and...
dyin'.
Louis_FF 「J」が倉庫から
出て行くまで待ってた…
But I had nothin', man. No
gun, nothing. Just had to
wait for J to split.
Louis_13 俺がダニーのそばに
ようやく行ってやれたとき
By the time I got to Danny...
Too late, man.
Louis_FF やつは
だらしねえ声でよ
俺にこう言ったんだ
Guy could barely talk, but
he managed to tell me one
thing...
Louis_13 だまされたよ
やつはサツだって…
Said he'd been tricked.
...Said J was a cop.
Louis_09 それから…
悪いな、金が
作れなくなっちまった…
Then he actually apologized
to me. Said he was sorry he
couldn't get us the money.
Louis_FF カリフォルニアに
行く金をってな…
Dammit, Danny...
Hyde_24 …ルイス ...Louie.
Louis_10 ハイドの旦那
あんた、ロビーで
俺に言っただろう
Officer Hyde... What ya told
me earlier in the lobby?
Louis_10 3年前、ナイルで
潜入捜査をしていたって
You know, about workin' the
Nile case?
Louis_10 あんたの同僚が
ナイルに潜入してたって
The part about the guy
working undercover's
what done it.
Louis_10 …それで
わかっちまったんだ
I figured it out, man.
Hyde_24 …何が? What?
Louis_18 この写真を見ろよ Look at this picture.
Hyde_19
Louis_02
Hyde_24 これは… This...
Louis_10 そうだよ Yeah, that's right.
%b0187
Louis_10 その写真の
真ん中の男がダニー
Guy in the middle's my
buddy, Danny.
Louis_10 右端の男が… The guy on the right...
Hyde_16 …ブラッドリーだ ...It's Bradley.
Louis_10 …「J」だ No. It's J.
Hyde_14
Louis_02
Hyde_FF
Louis_10 …やっぱりな You dig? You get it now?
Louis_10 …俺のダチを
殺したのは…
...It was YOUR friend, man.
YOUR partner.
Louis_14 あんたのダチなんだ! That's who killed Danny!
Louis_14 ダニーは
警察の潜入捜査の手先に
うまいこと使われて
The cops used him, man.
Just a tool in their little
investigation.
Hyde_24
Louis_14 殺されちまったんだ! They used him, and then
they killed him when they
didn't need him anymore!
Louis_13 どうせ
あんたらにとっちゃ
俺たちチンピラの命なんて
And nobody cared, right?
Just some dead street
punk.
Louis_13 アリンコみたいに
ちいちゃいんだろうよ
What's that worth to the
cops? Nothin', man.
Less than nothin'.
Hyde_14 …… ...
Louis_09 あんたのダチが
撃たれて埠頭に沈められた
のは、自業自得だ
Your partner gettin' shot
on the docks? That was
justice, man.
Louis_13 どうせ、ナイルの連中に
途中で見つかって
撃たれたんだろ
He screwed up his case and
got popped by Nile. Got
what he deserved.
Louis_13 あんたが刑事を
クビになったのも
That's the reason ya got
canned, ain't it?
Louis_13 どうせ、あんたのダチが
チョンボをして、ナイルの
潜入捜査に失敗したからだ
Your partner blew it, and
the Nile investigation went
out the window.
Hyde_24 …違う ...No.
Louis_20 何が違うんだ? No? What d'ya mean, no?
Hyde_16 違うんだ、ルイス I mean you're wrong.
Hyde_FF ブラッドリーを… About Bradley...
Hyde_16 ブラッドリーを
撃ったのは…
Nile didn't shoot him.
Hyde_FF
Louis_20 …えっ? But...
Hyde_24 …俺だ I did.
Louis_08 何だって…!? WHAT?!
Hyde_02 ブラッドリーは
ダニーだけじゃなくて
Bradley was a busy boy.
He double-crossed a lot
of people.
Hyde_FF 警察の仲間も裏切った Including the police.
Hyde_24 俺はあの日…
ブラッドリーの裏切りを
知らされ、ヤツを追った
When I heard, I went after
him.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
%r0001
%p0001706
%p00101FF ハイドだ This is Hyde.
%p00017FF
%p00101FF 『まずいことになった
 ブラッドリーが…
 潜入先から逃走した』
Bad news, Hyde. It's Bradley.
He... He's on the take.
%p0001708
%p00101FF えっ、なんだって?! What the hell?
%r0001
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%r114_L
%r114_R
Hyde_24
Louis_11
Hyde_06 ブラッドリーの死体は
上がらなかった
Bradley took a dive in the
Hudson. Body never turned
up.
Hyde_06 俺はブラッドリーを
撃った責任をとって
警察を辞めた
I took the heat for the
shooting and quit the force.
Hyde_14 でも… But...
Louis_10 …そうだったのか ...Whoa. Man, that's heavy.
Louis_10 わかるぜ
あんたの気持ち
That's a crazy story, man.
Louis_10 やつを…
自分を裏切った
ブラッドリーってやつを
That dirtbag... He screwed
everybody, didn't he?
Even you.
Louis_10 憎んでるんだろ You must really hate him.
Louis_10 あんた、だから
本当に死んだのかどうか
疑ってるんだ
Wait...you don't think he's
dead. Do ya?
Louis_01 わかったよ
ハイドの旦那
I get it, Officer Hyde! Yeah,
I get it now!
Louis_01 あんた、だから
セールスマンになってまで
「J」の…
THAT'S why you're some
loser salesman!
Louis_01 いや、ブラッドリーの
行方を捜してるのか
You're looking for J!
I mean, Bradley.
Hyde_02
Hyde_03
Louis_01 ハイドの旦那 Wow... What a trip...
Louis_01 俺たち、手を組まないか? Listen, Officer Hyde, why
don't we team up?
Hyde_06 …手を組む? Team up?
Louis_01 あんたの話が本当なら
俺はナイルに追われている
If your story's on the level,
Nile's watchin' me and they
want me dead.
Louis_01 でも俺はナイルの金に
手はつけちゃいねえのに
And I've never even smelled
their damn money!
Louis_01 あんたのダチのせいで
濡れ衣を
きせられちまっている
Your partner framed me
good, man. It's all his
fault.
Louis_10 もし、ブラッドリーが
生きているならよ
So if Bradley's still alive and
kickin'?
Louis_10 ヤツをとっつかまえて
ナイルに引き渡す
I say we grab him and hand
him over to Nile.
Hyde_17 本気か、それ You serious?
Louis_03 ああ Yeah, man.
Louis_01 あんたと俺は
これで仲間になった
Now that we're on, like, the
same team...
Louis_01 なんでも協力するぜ I'll do whatever, ya know?
Just give the word.
Hyde_17 …ルイス Lemme think on that, Louie.
Hyde_17 じゃあ、またあとでな I'll talk to you later.
Louis_03
Hyde_02
Louis_01 …… ...
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Louis_02
Louis_01 なんだよ What is it?
Hyde_02
Louis_01 おい、何しに来たんだ? Why you here, man?
Hyde_FF
Louis_01 ハイドの旦那 Officer Hyde.
Hyde_07 何だ? What?
Louis_10 あんたには無理だよ You ain't built for this, man.
Hyde_24 …えっ Huh?
Louis_10 あんたみたいに
わかっちゃいねえやつに
You got no idea what's goin'
on.
Louis_10 俺は絶対に
話なんかしねえ
No way I'm talkin' to you
'bout any of this.
Louis_09 あんたの顔なんか
二度と見たくない
Matter of fact, I never want
to see your face again!
Louis_FF 出て行ってくれよ Get out.
Hyde_10 えっ? What?
Louis_FF
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF 俺は
215号室にもどった
I went back to Room 215.
%r205_R
%r205_L
Hyde_15 どうして
追及しきれなかったのか…
How'd I screw this up?
%p65534FF
Hyde_41 うーむ You're an idiot, Hyde.
You've lost it.
Hyde_08 ああ
こんなことじゃ
Things going the way they
are?
Hyde_FF ブラッドリーを
捜し出せない…
You'll never catch Bradley.
Better to just give up.
Hyde_12 だめだな、俺って… Spend the rest of your life
as a half-assed salesman...
%r0000
%r0000
Hyde_FF
%p65534FF その夜、ハイドは
二度と部屋から
出てこなかった
Hyde gave up and spent the
rest of the night brooding
in his room...

Main Office

Hyde_02
Hyde_24 ダニングがいない間に
事務室を捜索するか
Guess I should nose around
the office while Dunning's
out.
Hyde_FF …客の忘れ物は
どこに保管してある?
...Where's he keep the lost
and found stuff?
Hyde_02 ついでに宿帳があれば
俺と同じ名前とかいう
客のことも
Might as well check the
guest register, too.
Hyde_FF 調べてみるか… See if I can find any info
on the other me who
stayed here.
Hyde_FF
%p65534FF 机の左奥には
カレンダーがある
There's a calendar on the
left side of the desk.
Hyde_20 …ん? これは… ...Yeah, here it is.
%p65534FF 宿泊カードの束の中には
「カイル・ハイド」の
名前があった
The name Kyle Hyde is
written on one of the
registration cards.
Hyde_20 1979年6月30日に
217号室に宿泊か
Stayed in Room 217 on
June 30th, 1979.
Hyde_41 …嘘じゃなかったんだ Dunning wasn't screwing with
me after all.
Hyde_FF 俺と同じ名前の客が
本当にいたんだ
There really was a guest
with my name.
Hyde_FF
%p65534FF カレンダーの
12月5日に
印がつけられている
December 5th is circled
on the calendar.
Hyde_15 この印は… It's circled...
Hyde_25 12月5日って、何の日だ? What's special about 12/5?
Hyde_02
%p65534FF 机の上には、カードがある There's a card on the desk.
Hyde_20 誕生日カードだ It's a birthday card.
%p65534FF カードには
メッセージが書かれている
There's a message written
on the card.
%p65534FF 『誕生日おめでとう
 愛するジェニーへ』
"Happy Birthday to my
dearest Jenny!"
Hyde_25 ジェニーって、誰なんだ? Wonder who Jenny is...
Hyde_02
%p65534FF キャビネットには
番号キーがついている
There's a combination lock
on the cabinet.
%p65534FF キャビネットには
番号キーがついている
There's a combination lock
on the cabinet.
%b0247
Hyde_15 …開かない
番号が違うようだ
...Won't open. Combination
must be wrong.
%p65534FF
Hyde_14 鍵を開ける番号は
何番なんだ?
I wonder what the
combination is.
%b0247
Hyde_14 鍵を開ける番号は
何番なんだ?
I wonder what the
combination is.
%p65534FF
Hyde_03 鍵が開いた! That's it!
%p65534FF キャビネットの中には
赤い小箱が
入っている
There's a small red box
in one of the cabinet
drawers.
%p0000000 俺は「赤い小箱」
を手に入れた
I got the small red box.
Hyde_18 これが
オーダーシートにあった
探し物か
This must be the box that
was on the order sheet.
Hyde_03 よし
これで探し物が見つかった
Nice. That's everything I
was supposed to find.
Hyde_FF
%p65534FF キャビネットの下に
メモ紙が落ちている
There's some kind of memo
stuck under the cabinet.
Hyde_18 何だろう、これは? What's this?
%b0247
Hyde_06 キャビネットに挟まって
メモ紙が取れない
The memo's stuck under the
cabinet. I can't pull it out.
%p65534FF
%b0247
Hyde_24 ...C'mon... C'mon!
%p65534FF
Hyde_24 メモが…破れた Crap! The thing ripped!
%p0000000 俺は「メモ」を
手に入れた
I got the memo.
%p0000000 破れたメモには
いくつかの点と数字が
書かれていた
There's a bunch of dots and
numbers on the memo.
%b0248
Hyde_24 …ん? What in the...?
%p65534FF
Hyde_06 このメモには
何の意味があるんだ?
What's this supposed to
mean?
Hyde_FF
%b0247
Hyde_06 キャビネットに挟まった
メモ紙は取れない
The memo's stuck under the
cabinet. I can't pull it out.
%p65534FF
%b0247
Hyde_24 ...
%p65534FF
Hyde_19 これは… This is...
%p0000000 俺は「メモ」を
手に入れた
I got the memo.
%p0000000 メモには
いくつかの点と数字が
書かれていた
There's a bunch of dots and
numbers on the memo.
%b0249
Hyde_24 …何だ、これは? Well, this is useless...
%p65534FF
Hyde_41 このメモには
何か意味があるのか?
What's this supposed to
mean?
Hyde_FF
Hyde_02 これは… This is...
%p0000000 俺は「メモ」を
手に入れた
I got the memo.
%p0000000 メモには
いくつかの点と数字が
書かれていた
There's a bunch of dots and
numbers on the memo.
%b0252
Hyde_24 …何だ、これは? I don't get it...
%p65534FF
Hyde_41 このメモには
何か意味があるのか?
What's this supposed to
mean?
Hyde_FF
%p65534FF キャビネットの下には
破れたメモが残っている
The memo ripped. The other
half is still under the
cabinet.
Hyde_15 このメモを取るには
キャビネットを持ち上げ
なくては…
I'll need to lift the cabinet
to get the other half of
the memo.
Hyde_41 何か道具がいるな Wonder if there's something
around here I can use...
Hyde_FF
%b0252
Hyde_41 もしかして
点をつなぐと…
Maybe if I connect the
dots...
%p65534FF
%b0249
Hyde_41 もしかして
点をつなぐと…
Maybe if I connect the
dots...
%p65534FF
%b0248
Hyde_24 ...
%p65534FF
%b0247
Hyde_24 …まずい! Damn!
%p65534FF
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Dunning_21
Dunning_21
Hyde_24 …あっ Uh-oh.
Dunning_14 何だ、今の音は? What was that noise?
Hyde_FF
Dunning_14 あんた、そこで
何をしてるんだ!
What're ya doin' over there?
Dunning_14 何だ、そのバールは! Why ya got that crowbar?
Hyde_10 …うっ Just doing a little yard work.
Dunning_11 出て行ってくれ
今すぐに
Get yer ass outta here!
On the double!
Dunning_11 あんたみたいな客を
このホテルに泊めることは
できん!
Got no need for guests like
you in my place!
Dunning_11 バールをそこに置いて And put m'damn crowbar
down!
Dunning_14 とっとと出て行け! Now move it! 'Fore I teach
ya a thing or two!
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_08 …ああ Ah...
Hyde_08 なんて、ドジなことを… Nice going, Hyde...
Hyde_FF

Central Hallway

%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? ...Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
Hyde_02 …ダニングだ Oh, great. It's Dunning.
What now?
Dunning_21
%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? ...Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
Hyde_02 …ダニングだ Oh, great. It's Dunning.
What now?
Dunning_21
Hyde_FF
Dunning_11 ハイドさん
ちょっといいか
Hyde! I got a bone t'pick
with ya!
Dunning_11 ルイスのことで
話がある
It's about Louis!
Hyde_07 なんだ? What now? He misplace
somebody's medication?
Dunning_11 ルイスのやつが
さっき俺に言ってきた
Get this! Kid came bargin'
into my office and ya know
what he wanted?
Dunning_11 あんたから、自分に
前科があるってことを
聞いたかと
Wanted to know if ya told
me he had a criminal
record!
Hyde_24 …えっ ...Oh.
Dunning_11 俺はあんたから
そんな話は聞いてない
'Course I got no idea what
he's yappin' about, 'cause
we ain't been talkin'!
Dunning_11 ルイスとあんた
いったいどんな関係なんだ
Now I don't know what the
hell's goin' on between you
two, but lemme tell ya...
Dunning_11 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
I don't need this crap! And
I don't need any trouble-
makers in my hotel!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer stuff and get
out before I throw ya on
the street m'self!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば
事務室から出たところで
Oh, I see... It's when I was
coming out of Dunning's
office.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスに聞かれたとき… Louie asked me what I'd been
talking to Dunning about.
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_14 あんた、なんてこと
言ってくれたんだ!
Why'd you have to go and
open your big mouth?
Louis_14 ひどすぎるぜ! You're a total loser!
Louis_14 なんてやつだ! You damn dirtbag!
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
Hyde_FF
Dunning_14 ハイドさん
あんた刑事だったんだな!
You! Hyde! Wait just a
gol-darn minute! You're
a cop, ain't ya?!
Hyde_07 えっ? What?
Dunning_15 隠してもだめだ That's right, pal! The cat's
outta the bag now!
Dunning_11 ルイスから聞いたぞ Just had me a little chat
with Louis, and he told me
you're fuzz!
Dunning_11 言っただろう
このホテルは刑事と
犯罪者はお断りだと
Like I told ya, this hotel's
off-limits to all scumbags...
Includin' COPS!
Dunning_11 あんたをこのホテルに
泊める気はない
Ya ain't stayin' here, pal!
Dunning_14 出て行ってくれ! Grab yer things and get
the hell out!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば
事務室から出たところで
Oh, I see... It's when I was
coming out of Dunning's
office.
%p65534FF
Hyde_FF ルイスに聞かれたとき… Louie asked me what I'd been
talking to Dunning about.
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_10 あんた、ひでえ男だな
やっぱり、刑事だったのか
You're a total scumbag! You
been a cop all along, huh?
Louis_10 俺にそんな嘘ついて
面白いか
Was it fun stringin' me
along? Watchin' me dance
and play your stupid game?
Louis_14 なんてやつだ! You make me sick, man!
Wish I could puke all over
your shoes!
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Crap.
Hyde_FF
%r117_06
Hyde_30 …ん? Huh?
%p0001726
Hyde_24 誰か出てきた… Someone's coming down
the hallway.
Dunning_21
Hyde_02 …ダニングだ ...It's Dunning.
Hyde_FF
Dunning_01 おや、あんたか Hey, it's you!
%r117_06
%r117_09
Hyde_01 ちょっといいか? Got a sec?
Dunning_02
Dunning_01 何だ? Whatcha need?
%r117_06
%r117_09
Hyde_05 12月5日って
何の日だ?
You know anything special
about December 5th?
Dunning_02
Dunning_15 …12月5日? ...December 5th?
Dunning_06 その日がどうかしたのか? Fifth day'a the twelfth month.
What of it?
Hyde_06 いや、ちょっと… Nothing, I guess...
Dunning_15 おかしいぞ
あんた、どうして
そんなことを聞くんだ?
What's goin' on, Hyde? Why
the hell ya askin' me about
that?
Dunning_11 まさか
事務室に無断で…
You ain't been pokin' around
my office, have ya?
%r117_06
%r117_09
Hyde_05 ジェニーって
誰なんだ?
Who's Jenny?
Dunning_02
Dunning_15 …ジェニー? ...Jenny?
Dunning_06 どこでその名前を知った? Where'd ya hear that name?!
Hyde_06 いや、ちょっと… Little bird told me.
Dunning_15 おかしいぞ
あんた、どうして
そんなことを聞くんだ?
Why the hell ya asking me
about Jenny?!
Dunning_11 まさか
事務室に無断で…
Ya ain't been pokin' around
my office, have ya?
%r117_06
%r117_09
Hyde_05 ルイスはどこにいる? Where's Louie?
Dunning_02
Dunning_01 ルイス? DeNonno? No idea.
Dunning_01 そう言えば、ローザから
聞いたが
And speakin' a'him, Rosa let
me in on yer secret.
Dunning_01 あんた、ルイスとは
顔なじみだったそうだな
Told me you and DeNonno
are old friends.
Hyde_03 ああ、そうなんだ In a way.
Hyde_05 ルイスとちょっと
話がしたいんだが
Look, there's something I
need to talk to him about.
Dunning_01 そうか That so?
Dunning_01 今はレストランの
オープンの準備をしている
最中だから
He SHOULD be helpin' t'get
the restaurant ready.
Dunning_01 厨房にいるはずだ
でなければ、自分の部屋か
どっちかだな
So he's either in the kitchen
or loafin' in his room. I'd put
a sawbuck on which...
Hyde_06 厨房? That's quite an employee
you have there.
Dunning_03 ああ Damned if I don't know it!
Dunning_01 厨房は、このドアから
入った廊下の左側にある
Anyways, kitchen and his
room are both through
the door behind me.
Dunning_01 厨房にいなかったら
自分の部屋だろう
If he ain't in the kitchen, I'm
sure you'll find him in his
room.
Dunning_01 ルイスを呼んできて
やりたいが、ちょっと
忙しくてな
I'd go grab him by the
scruff'a the neck m'self,
but I'm a bit tied up.
Dunning_01 このドアを開けておくから
厨房をのぞいてみてくれ
Go see what ya can find,
will ya?
Dunning_01 あんた、何を書いてるんだ? So, what're ya writing?
Dunning_01 あんた、何を見てる? So, what're ya reading?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
%r117_06
%r117_09
Hyde_02
Dunning_02
%r117_06
%r117_09
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a second?
Dunning_02
%r117_06
%r117_09
Hyde_02
Dunning_01 話は終わりか? We done here?
Dunning_01 じゃあ、俺はこれで Good. I'll see ya around.
Dunning_FF
%p65534FF ダニングはそう言うと
立ち去った
Dunning finishes talking or
mumbling or whatever he
does and walks away.
%r117_06
%r117_09
Hyde_24
Dunning_14 事務室を荒らしたのは Someone ransacked my
office!
Dunning_14 あんただったのか! Was it you?
Hyde_07 えっ? Nope. I was too busy
stealing towels from my
bathroom.
Dunning_15 ごまかしてもだめだ Don't get smart with me,
pal! I know ya was in my
office!
Dunning_11 なんとなく怪しいと
思ってたら
I knew there was somethin'
wrong about ya!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
You ain't welcome here!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack up and get the hell
out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That's not what I intended.
%p65534FF
Hyde_FF 聞いたんじゃ
なかったのに…
He wasn't supposed to react
this way...
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_15 おかしいぞ
あんた、どうして
そんなことを聞くんだ?
What's goin' on, Hyde? Why
the hell ya asking me about
that?
Dunning_11 まさか
事務室に無断で…
Ya ain't been pokin' around
my office, have ya?
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
%r117_06
%r117_09
Hyde_24
Dunning_11 …そうか Oh, now I get it.
Dunning_11 あんただったのか! Yer the one!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 どうして、いろんな物が
なくなるのかと思っていたら
Things have gone missin'
'round the hotel lately, and
now I know why!
Dunning_11 あんたが盗んでいたのか You been stealin' 'em!
Dunning_11 あんた、やっぱり
そんな男だったんだな
Knew there was somethin'
fishy about ya!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack yer things and get out
before I toss ya out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That's not what I intended.
%p65534FF
Hyde_FF 見せたんじゃ
なかったのに…
He wasn't supposed to react
this way...
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_08 あっ! それは… Hey! That's...
Dunning_11 あんた、それを
どこから持ってきた?
Where'd ya get that?
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF

Left Hallway

Hyde_24 ルイスの部屋はここか? This must be Louie's room.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_02
%p65534FF
%p0001721
%r000_04
Louis_22
Hyde_02
Louis_FF あんたか Huh? Oh, it's you. How's
it hangin', Officer?
Hyde_02 ちょっといいか Got a second?
Louis_10 何の用だよ? What d'ya want, man?
Hyde_17 おまえに話がある
人に聞かれたくない話だ
We need to talk, and I don't
want any extra ears.
Hyde_17 ローザやダニングには
特にな
Especially not Rosa or
Dunning.
Louis_10 …仕方ねえな
入れよ
...Like I got a choice. C'mon
in, man.
Hyde_FF
Louis_FF
%p00101FF 俺はルイスの部屋に
入った
I enter Louie's room.
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF ブラッドリーが
ナイルの人間を殺して
金を奪っていたとは…
Bradley murdered his Nile
connection and made off
with the money.
Hyde_41 どうして
ブラッドリーは
そんなことをしたんだ
Why the hell would he do it?
Hyde_FF
Hyde_FF …天使の絵 Could it be this angel
painting?
Hyde_41 まさか、ブラッドリーは
それを手に入れるために
警察を裏切ったのか?
Did he betray us all for a
damn piece of canvas?
Hyde_FF まさか… Bradley...
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ OK, hold on, Hyde. Take it
easy.
Hyde_03 これまでの出来事を
少し思い返してみよう…
I gotta get my ducks in
a row here...
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF サマーから受け取った
荷物の中に入っていた
オーダーシートを見て
Summer dropped off my
package, and I checked
out the order sheet.
Hyde_FF
%p00101FF ホテルの中を
捜索し始めた俺は
While searching for the
things listed there, I ran
into Rosa.
Hyde_FF
%p00101FF 掃除中のローザと出会って
ルイスについての
グチを聞かされた
She was cleaning, but I
learned some news about
Louie.
Hyde_FF
%p00101FF そのときローザから聞いた
ルイスのひと目ぼれの
相手は?
Louie's fallen hard for a
dame named...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Iris is the snooty dame
in 216.
Hyde_FF アイリスは
216号室に泊まっている
高慢な女だ
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ Yeah, that's her.
Hyde_FF ルイスはミラに
ひと目ぼれしたと
ローザは言った
Rosa said Louie's gone gaga
for Mila.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ヘレンは212号室に
泊まっている老婆だ
Helen's the old gal staying
in 212.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF リネン室でさぼっている
ルイスを見つけて
やつと話をしたとき
When I cornered Louie in the
linen room, he told me
something interesting.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスはこのホテルに
妙な噂があると言い出した
Said there's been a weird
story about the hotel
floating around for years.
Hyde_FF
%p00101FF その噂はホテルに
幽霊が出るという話で
Seems people are talking
about a ghost appearing
here.
Hyde_FF
%p00101FF そんな噂が立った原因と
なった事件が起きたのは?
The story got its start
about...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 少女が殺されたのは
10年前のことで
A young girl was murdered
here ten years ago.
Hyde_FF いまだに未解決だ Case was never solved.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 5年前というのは
ダニングが一度つぶれた
このホテルを
Five years back was when
Dunning bought the hotel.
Hyde_FF 買い取った時期だ Picked it up after it'd gone
bankrupt.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 3年前というのは
俺が刑事を辞めた時期だ
Three years ago is when
I quit the force.
Hyde_FF そして、ブラッドリーの
姿が消えたのも
The same time Bradley
disappeared.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスと話して
泊まり客の忘れ物が事務室で
管理されていることを聞き
Louie told me that lost
and found items were
kept in the main office.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はダニングがいない
ときを見計らって
事務室を捜索した
I waited for Dunning to
leave, then went in and
tossed the place.
Hyde_FF
%p00101FF 事務室のキャビネットから
俺が見つけ出したのは?
The thing I found in the
cabinet was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF バールは
リネン室の工具箱に
あったものだ
I found the crowbar in
a toolbox in the linen
storage room.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF クリップは
215号室のパンフレットに
挟まっていたものだ
The paper clip was on the
desk in Room 215.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 鍵の掛かった
キャビネットの中には
After I figured out how
to unlock the cabinet...
Hyde_FF 俺が探していた
赤い小箱があった
I found the little red box
I'd been looking for.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF 事務室から出てきた
俺はそこでルイスに
声をかけられた
When I came out of
Dunning's office, I ran
into Louie.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスはやつの前科を
俺がローザやダニングに
話すのではないかと
He wanted to know if I'd
been talking to Rosa or
Dunning about him.
Hyde_FF
%p00101FF 心配していたのだが
俺はそんなことはしない
He was worried I'd told
'em about his criminal
record, but I hadn't.
Hyde_FF
%p00101FF それより俺は
エドからの電話で
知らされた
But when I talked to Ed later
on, I learned something
new about Louie.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスの話が気になった
それは?
That new thing was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 俺はルイスに
少しばかり説教はしたが
気にはしていない
I did give Louie a bit of an
earful about that, but I
don't really care.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
エドは言っていた
That's right. That's what
Ed told me.
Hyde_FF ルイスの友達が
殺され、持っていた大金が
消えたと
Louie's pal got murdered,
and all the money he was
carrying disappeared.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ルイスが誰に惚れようと
俺には関係のない話だ
Whoever Louie decides to
moon over's no concern
of mine.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスを捜して
やつの部屋に行き
I decided to track Louie
down and get the dirt on
why he left Manhattan.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はルイスから
やつがどうして
足を洗って
I found him in his room and
made him spill his guts.
Hyde_FF
%p00101FF マンハッタンを離れたのか
その訳を問い詰めた
I needed to know why he
decided to leave the
streets behind.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスが
ようやく打ち明けてくれた
真実とは
Louie finally cracked and
told me what was what.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスの友人の死の裏に
潜入捜査中の刑事の存在が
あったということ
Seems there was an
undercover cop involved
in his friend's murder.
Hyde_FF
%p00101FF そのルイスの殺された
友人の名前は?
The name of Louie's pal
was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ルイスの友達は
ダニーだ
That's right. Louie's buddy
was named Danny.
Hyde_FF ダニーは、ナイルに
潜入捜査をしていた
ブラッドリーに
Louie told me all about how
his pal got double-crossed
by an undercover cop.
Hyde_FF 裏切られたことを
ルイスに告げていた
The cop was investigating
Nile. The cop was Bradley.
%b0003
Hyde_25
%p00101FF ルイスと出会ったことで
俺はこれまで知らなかった
Meeting Louie helped me
learn some things I didn't
know before.
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーに関わる事実
を知ることになった
That information brought
me a step closer to
Bradley's trail.
Hyde_FF
%p00101FF でも、どうして
ブラッドリーが
そんなことをしたのか
But why did Bradley turn
his back on the force?
Why did he betray me?
Hyde_FF
%p00101FF 俺には
その訳がわからない
Even after all this time.
I still don't have a clue.
Hyde_24
%p00101FF ブラッドリー
おまえはどこで
何をしているんだ
Listen, Bradley, I don't know
where you're at, or what
you're doing.
Hyde_FF
%p00101FF 半年前にこのホテルに
泊まったという
俺と同じ名前の男
But I think the answer is
somewhere in this hotel.
Hyde_FF
%p00101FF その男はおまえと
何か関係があるのか
A man stayed here six
months ago. A man with
my name.
Hyde_FF
%p00101FF 俺は今夜
このホテル・ダスクで
I know you're connected
in some way, Bradley.
Hyde_FF
%p00101FF ブラッドリーの消息を
何かつかめるのだろうか
Tonight, Hotel Dusk's
going to show me how.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ダニングは
このホテルのマスターだ
Dunning's the old coot that
owns this place.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ジェフは
ミラを車に乗せてきた
若い男だ
Jeff's the young kid who
gave Mila a ride to the
hotel.

Room 215

Hyde_02 さてと… Well, what now...
%p65534FF
Hyde_03 まずはホテルの中の捜索を
始めるか…
Guess I have to start
searching this dump.
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase's on the table.
Hyde_14 鍵が壊れて
鞄が開かない
The key's broken, so I can't
open it.
Hyde_FF どうするかな… Now what?
Hyde_FF
Hyde_41 細い針金で、カバンを
開けてみるか
Maybe I can open my
suitcase with this thin
wire.
Hyde_FF
Hyde_41 そういえば、レイチェルに
言われていたな
Oh, and I better not forget
what Rachel told me.
Hyde_FF 顧客ファイルを
鞄の中に入れておくか
I've got to put the client list
in my suitcase.
Hyde_FF
%p65534FF 壁には固定式のハンガーが
取り付けられている
This hanger's attached to
the rack.
%p65534FF ハンガーはワイヤー製だ It's a wire hanger.
Hyde_41 この太さの針金なら
使えそうだ
I bet this thick wire will come
in handy.
Hyde_FF
%p65534FF レイチェルに
電話をするか…
Guess I should give Rachel
a call.
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Hello, Red Crown.
%b0133
Hyde_FF 俺だ、呼んだか? It's me. You paged me.
Rachel_FF
%b0135
Rachel_FF ええ Sure did, sweetie!
Hyde_FF 用件は? What is it?
Rachel_FF エドに代わるわ Let me put Ed on.
Rachel_FF
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown, this is Rachel.
%b0133
Hyde_FF 俺だ、呼んだか? It's me. You paged.
Rachel_FF
%b0111
Rachel_FF 電話、早かったわね Hey, sweetie! That was fast.
Hyde_FF あたりまえだ
いつもそうだろう?
What are you saying? I always
call back right away.
Rachel_FF …どうかな? I think we have a different
idea of what that phrase
means.
%b0132
Hyde_FF …言うなよ、そういうこと Maybe, but mine's right.
Hyde_FF 用件は何だ? So what do you need?
Rachel_FF エドに代わるわ Let me put Ed on.
Rachel_FF
%r0001
%p65534FF
Ed_01 …俺だ Hyde!
Ed_02 ハイド、おまえがいる
そのホテル・ダスクで
Tell me something, will you?
Ed_FF ルイス・フランコという男が
働いているか?
There a kid named Louis
DeNonno working there at
the Hotel Dusk?
%b0110
Hyde_FF ルイス?
ルイスならボーイだ
DeNonno? Yeah, he's the
bellhop. I knew him from
back in the day.
Hyde_FF 俺の昔の顔見知りで
3年前にマンハッタンから
ここに流れてきていた
Said he left the city and
drifted out here 'bout
three years ago.
Ed_FF なんだ
おまえの顔見知りなのか
You know the kid, huh?
What's his story?
Hyde_FF ああ、3年前までは
地下鉄でスリをしていた
チンピラだった
Just a punk who used to
ride the subways picking
pockets.
Hyde_FF 刑事だった頃、何度か
パクったことがある
Can't tell you how many
times I busted his ass.
Hyde_FF やつが、何か? Why? What's going on?
Ed_FF いや、実はさっきまで
ロス市警の後輩刑事と
一緒だったんだが
I just got back from meeting
a buddy of mine. He's LAPD.
Ed_FF 実はその刑事、「ナイル」
の捜査を担当していて…
Guy heads up their Nile task
force, and he said—
%b0168
Hyde_FF 「ナイル」の担当だと? Wait, hold it.
Hyde_FF あんた、そんな刑事と
知り合いだったのか
You've got friends on the
Nile case?
Ed_FF ああ、なかには
そういうやつもいる
Yeah, I know some guys
working on it. Don't get your
panties in a bunch.
Ed_FF その刑事の話の中に
ホテル・ダスクの名前と
Anyway, we're having a drink,
shooting the breeze, and he
mentions Hotel Dusk.
Ed_FF そこで働いている
ルイス・フランコという男
のことが出てきた
Then he tells me about some
scuzz named Louis DeNonno
who's working there.
Ed_FF 「ナイル」がルイスを
追っていると
Seems Nile's been looking for
this mope.
Hyde_FF …えっ
ルイスが「ナイル」に
追われている?
That doesn't make sense.
Louie's small-time.
Hyde_FF …なぜ? Nile wouldn't care if he lives
or dies.
Ed_FF 3年前、マンハッタンの
ダウンタウンの倉庫街で
Well, three years ago a stiff
turned up near a warehouse
in Manhattan.
Ed_FF 「ナイル」の構成員の
ダニーという若い男の
死体が発見されたそうだ
Some kid named Danny was
up to his eyeballs with Nile,
and he got himself offed.
Ed_FF ダニーの事件は表向き
チンピラ同士の内輪もめだ
ということになっていて
NYPD wrote it off as gangs
or Mafia or the like.
Ed_FF 大した捜査も行われず
犯人も挙がっていないが
どうやら…
Hell, you know the drill: no
witnesses, no leads, nobody
ever brought in.
Hyde_FF その事件に、ルイスが
絡んでいるのか
What's this got to do with
Louie?
Ed_02 I'm getting there, Hyde!
Relax, will ya?! You sound
like my ex sometimes...
Ed_FF らしいな
ルイスにはダニー殺しの
容疑がかかっている
Anyway, seems your boy
DeNonno's right in the
middle'a all this.
Ed_FF ダニーは殺された夜
取引に使う予定の裏金を
運んでいた途中だった
The night Danny got aired
out, he was the bagman for
a buncha payoff scratch.
Ed_FF そして、その裏金は
ダニーの命と一緒に
どこかに消えてしまった
'Course, when Danny boy
buys it, the bribe money
vanishes.
Ed_FF ルイスはダニーの
ダチだったが
Word on the street is Danny
was buddy-buddy with your
pal, Louie.
Ed_FF ダニーが殺された日に
マンハッタンの街から
突然、姿を消している
And here's where it gets
good; after Danny cashes
out, Louie vanishes. POOF!
Ed_FF 「ナイル」はもちろん
ダニーが運んでいた金の
行方を追っていて
So now Nile wants their money
back, and this kid's the only
lead.
Ed_FF ルイスの居所を
先月になって、ようやく
見つけ出したらしい
They been looking all over
hell and breakfast, and now
we think they found him.
Hyde_FF …先月? They must really be on the
hunt if they tracked him
to this dive.
Hyde_FF どうして、「ナイル」は
居所がわかったルイスを
まだ泳がせている?
So if they know where Louie
is, why's he still breathing?
Ed_FF ルイスはコマだと
思っているんだ
They think he's a patsy.
Ed_FF ルイスの背後には
やつを操っている黒幕が
いるとな
Think there's somebody else
calling the shots, pulling
the strings, ya know?
Hyde_FF 「ナイル」か… Nile...
Hyde_FF まさか、こんなホテルで
「ナイル」の話を聞くとは
思わなかった
Never thought I'd hear that
name in this place.
Ed_FF 偶然だ Total coincidence.
Hyde_FF …偶然? I don't know...
Hyde_FF …偶然なのか? You think so?
Ed_FF ああ Don't think so. Know so.
Ed_FF それから
もうひとつ情報がある
Oh, and I got another tidbit
for ya.
Ed_FF 3年前に殺された
ダニーが運んでいた金は
The Nile money that Danny
was carrying when he got
smoked?
Ed_FF 絵画の密売でナイルが
回収した金だったそうだ
They got the cash by
fencing stolen art.
%b0142
Hyde_FF …何だって ...Hang on.
Hyde_FF まさか、それは
ブラッドリーが絡んでた
あの取引の…
The cash was from that mess
Bradley was involved in?
Ed_FF …かもな Could be.
Hyde_FF そうだとしたら
ルイスは…
That would mean Louie...
Ed_FF ああ、ブラッドリーに
関わる情報を知っている
可能性もある
Yeah, he may have some
dirt on Bradley we never
heard.
Hyde_FF …エド ...Huh.
Ed_FF ハイド Tell me something, Hyde.
Ed_FF オーダーシート
のブツは見つかったか
You find the stuff on the
order sheet?
%b0133
Hyde_FF 心配するな
それはもう手に入れた
Taken care of. Don't worry
about it.
Ed_FF わかった Good.
Ed_FF ならいい Business before vengeance,
ya know? Har har har!
Ed_FF また、連絡する Anyway, I'll be in touch.
%b0136
%b0120
Hyde_FF
%r205_L
%b0136
Hyde_41 ルイスの友達が
ナイルに関わっていたのか
Louie's friend was involved
with Nile?
Hyde_FF ルイスを問い詰めるか I think Louie and I need to
have a little chat.
%p65534FF
Hyde_25 ルイスはどこにいるんだろうか? Where is Louie?

Linens

%r211_L
%r211_R
Hyde_30
Louis_23 ヒュー、いい女だぜ Aw, man... What a looker!
Louis_FF ハリウッド女優は
さすがに違うな
These Hollywood foxes got
it going on! Awoooo!
Hyde_24 …おい Hey.
Louis_24 えっ… Whaaaa!
%b0194
%p65534FF
Louis_13 なんだ、あんたか… Oh, it's you...
Louis_FF 驚かすなよ Don't sneak up on me like
that! You dig?
Louis_13 ここはリネン室だぜ This is where we keep the
sheets and pillowcases and
all that girly stuff.
Louis_FF 宿泊客の入ってくる
とこじゃない
Not a place where folks like
you can just...hang out!
Hyde_06 廊下を歩いていたら
口笛が聞こえた
I heard someone whistling.
Hyde_06 ドアが開いてたから
覗いてみたんだ
Door was open, so I looked.
Louis_02 …ふうん Yeah, sure, man. Bet that's
just how it went down...
Hyde_02 リネン室を
もう少し調べてみるか
Guess I should check out the
linen room some more.
Hyde_03
Hyde_24 何、読んでたんだ? What're you reading?
Louis_02
Louis_01 客が忘れてった雑誌だよ Aw, some skin mag one of
the guests left behind.
Hyde_25 客の忘れ物か… A guest forgot it?
Hyde_02
Louis_01 ま、忘れてるのか
捨てていってるのか
よくわかんないがな
I dunno if they forgot it or
tossed it or what... But who
cares, right? Free is free!
Louis_04 で、俺に何か用か? So whattaya want, anyway?
Hyde_07 こんなところでサボリか So this is where you've been
hiding, eh?
Louis_10 …サボリ? Hidin'?!
Hyde_06 掃除はいいのか?
ローザがおまえのこと
捜してたぞ
How's the cleanin' coming?
...You know Rosa's looking
for you, right?
Louis_13 何だい、突然
何を言い出すかと思ったら
What? Cleanin'? Is that all?
Man, I was all tripped out
for nothing!
Louis_20 掃除? Here I thought Officer Hyde
was gonna bust my ass, and
you ask 'bout cleanin'?
Louis_05 そんなもん
とっくに済ませたよ
Man, I finished all that.
Cleaning's done!
Hyde_24
Hyde_FF …済ませただと? All done, huh?
Hyde_FF
Hyde_05 荷物は受け取った I got my package.
Hyde_05 211号室のサマーと
いう客が届けてくれた
Guy in 211 by the name of
Summer brought it down.
Louis_01 そうか
荷物、ちゃんと受け取れて
よかったじゃないか
Then we're all cool, right?
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと、待て Wait a second...
Louis_FF
Hyde_05 どんな掃除をしたんだ What did you clean?
Louis_20 えっ、どんなって? Huh? What did I clean?
Louis_20 どんなって Um...what did I clean?
Hyde_07 いつもやってることだろ
教えてくれよ
What, you a parrot now?
What did you clean?
Same old, same old?
Louis_13 ほらさ、モップかけて
雑巾で拭いて
Yeah! Yeah, well, ya know,
I...mopped. And then...
dusted stuff.
Louis_13 あとは、適当にって
感じだよ
Like ya said, man, just the
normal routine. Same old,
same old.
Louis_09 小姑みたいなこと
聞くなよ
Why ya hasslin' me? You're
startin' to sound like my
old lady.
Hyde_17 嘘をつけ You're lying to me,
DeNonno.
Louis_20 えっ? Huh?
Hyde_05 ローザが愚痴ってたぞ
おまえがサボって困ると
Rosa told me all about you.
Said you're nothing but
a slacker.
Louis_13 ああ、あのおばさん
あんたにまで
そんなこと言ったのか
That old bag? Forget her!
What gives her the right to
hassle guests about me?
Louis_01 あのおばさんは
ひとの悪口を言うのが
趣味なんだ
Talkin' crap 'bout people's
like her hobby, ya know?
Louis_09 俺はちゃんと働いてる I'm workin', man, straight
up! This is an honest gig.
Hyde_05 …おい Oh yeah?
Louis_FF
Hyde_24 …よかっただと? Everybody's cool?
Louis_05 ああ Yeah, man. We're cool.
Hyde_05 そんな言い方はないだろう
おまえのミスだろう
Don't shine me on, Louie.
You screwed up.
Louis_09 …ん? W-what?
Louis_13 口うるさいこと言うなよ
間違いは誰にでもあるだろ
Chill out, man! Everybody
makes mistakes, right?
Hyde_05 ローザが愚痴ってたぞ
おまえがサボって困ると
Rosa told me all about you.
Said you're nothing but
a slacker.
Louis_13 ああ、あのおばさん
あんたにまで
そんなこと言ったのか
That old bag? Forget her!
What gives her the right to
hassle guests about me?
Louis_01 あのおばさんは
ひとの悪口を言うのが
趣味なんだ
Talkin' crap 'bout people's
like her hobby, ya know?
Louis_09 俺はちゃんと働いてる I'm workin', man, straight
up! This is an honest gig.
Hyde_05 ミスをあやまれ Apologize for screwing up,
Louie.
Louis_05 これはこれは
申し訳ありませんでした
Yeah, man, sure. I'm very,
very sorry.
Louis_13 って、これでいいかよ OK? We cool now? You want
I should get on my knees or
what?
Hyde_07 真面目にやれ No. We're not cool. Try
again. Show a little
sincerity.
Louis_20 なんだよ、その言い方 Cripes, man, you're killin' me
here!
Louis_13 まるで取調室で
話す刑事の口調だ
Feel like I'm stuck under the
light with Sergeant Hard-Ass!
Louis_09 気分悪いぜ Total drag, man.
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那
いや、ハイドさんよ
Look, Officer... I mean...
Hyde. Mr. Hyde. Listen to
me for a sec.
Louis_01 言っただろう
俺は足を洗って
真面目にやってるって
I'm clean, and I'm workin'.
Workin' hard.
Louis_10 マンハッタンのときより
3倍、真面目に働いてる
I'm like three times more
serious than I was in the
city. God's honest!
Hyde_24 3倍でこれか… Three times? You call this—
Louis_05 説教ならやめてくれよ C'mon, man, stop preachin'!
Louis_13 俺は、これで
いっぱいいっぱいなんだよ
This is it for me, ya know?!
I ain't smart or talented...
This is the best I can do.
Louis_10 刑事だからって
いちいち説教すんなよ
Just 'cause you're the Man
don't mean you can lecture
me.
Louis_10 あんたが刑事でも
ここではただの客だ
Out there you're a big, bad
detective...but here you're
just another loser!
Louis_10 まじ、ムカツクぜ You're gettin' on my last
nerve, man!
Hyde_14 …そうか Oh, right...
Hyde_FF ルイスは俺がまだ
刑事だと思っているのか
Louie still thinks I'm on
the force.
Hyde_FF
Louis_20 …おい、どうした?
暗い顔しちまってさ
You cool, man? You look
like somebody died.
Hyde_06 ルイス、実は… Listen, Louie...
Hyde_08 辞めたんだ I hung it up.
Louis_20 何を? Hung what up?
Hyde_FF …刑事を My badge.
Louis_10 えっ… What? No way!
Louis_10 あんたが刑事を辞めた? You quit the beat?!
Hyde_07 ああ Yeah.
Hyde_07 クビになった Actually, I got canned.
Louis_07 …クビ? You were FIRED?!
Louis_10 なんで、あんたが? Oh man, Officer Hyde!
What'd you do?!
Hyde_24 それは… Well...
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
%p0001706
%p00101FF ハイドだ This is Hyde.
%p00017FF
%p00101FF 『まずいことになった
 ブラッドリーが…』
I've got bad news, Hyde.
It's Bradley. He...
%p0001708
%p00101FF えっ、なんだって?! What the hell?
%r0001
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%r211_L
%r211_R
Hyde_24
Louis_02
Hyde_24 …聞きたいか? You really wanna know?
Louis_02
Louis_10 …いや、やめとこう ...No thanks, man. I'll pass.
Louis_10 ヤバい話を聞かされそうだ
遠慮しとくよ
Sounds too heavy for me.
Maybe some other time,
yeah?
Hyde_02 …そうか All right.
Louis_10 でも、驚いたな
あんたが刑事を
辞めてたなんて…
Can't believe you're not a
cop anymore, man. What
a trip.
Louis_04 それで…
今は何をしてるんだ?
So what's your deal now?
Hyde_01 家庭用品の訪問販売だ I sell household goods door-
to-door.
Louis_07 訪問販売? C'mon! Get outta here!
You're a door-to-door
salesman?
Hyde_05 セールスマンをしている Yeah.
Louis_20 あんたが…セールスマン? You.
Hyde_03 ああ Me.
Louis_17 ははは! Ha ha ha!
Hyde_07 何が、そんなに
おかしいんだ?
You think that's funny?
Louis_13 おかしいさ! You kiddin' me? It's a riot!
Louis_13 だってよ
あのカイル・ハイドが
セールスマンだなんて
C'mon, the famous Officer
Hyde? A SALESMAN?
Louis_13 俺がボーイやってるより
笑える話だ
That's even more of a gas
than me being a bellhop!
Louis_17 あははは! WHAAAA ha ha haaaa!
Hyde_07 いい加減にしろ Knock it off, Louie.
Louis_13 わかったよ Yeah, yeah. Oh, man! Haven't
laughed that hard in ages.
Louis_01 じゃあ、あんたも
刑事を辞めて
苦労してるんだろ
But hey, now you understand
where I'm comin' from, right?
Louis_01 だったら
俺の気持ちわかるだろ
It's hard startin' over, yeah?
New places, new faces, but
the same ol' hassles.
Louis_01 ときには息抜きも
なくちゃやってられない
It's like ya just gotta take
a break and catch your
breath, man. What a TRIP!
Louis_01 メイドのローザは
口うるさいばばあで
That maid Rosa's a loud-
mouthed old bag.
Louis_01 マスターのダニングは
ケチで人使いが荒いし
And Dunning's a penny-
pinchin' slave driver.
Louis_13 このホテルのボーイは
俺ひとりだけなんだぜ
You know I'm the only bellhop
in this whole stinkin' place?
Louis_13 いくら働いても
仕事は増えるばっかりだ
No matter how hard I work,
stuff just keeps pilin' up.
Louis_09 やる気もうせるさ Like a total energy vampire,
man.
Hyde_02 …ここをクビになったら
どうする?
What if you get fired?
Louis_09 ふん! Ha! Yeah, right. Fire me?
That's rich.
Louis_13 なるかよ、クビになんて Like I'm gonna get fired
from this gig!
Louis_01 こんなホテルに住み込みで
働こうっていう物好きは
俺ぐらいのもんだ
Nobody wants to work AND
live here, man. Nobody
'cept me, I guess.
Louis_10 このホテルにあんな噂が
ある限りはな
Not so long as those stories
are out there...
Hyde_25 あんな噂? Stories?
Hyde_02
Louis_01 ハイドの旦那
いや、ハイドさんよ
Look, Officer... I mean...
Hyde. Listen to me for a
sec.
Louis_01 言っただろう
俺は足を洗って
真面目にやってるって
I'm clean, and I'm workin'.
Workin' HARD.
Louis_10 マンハッタンのときより
3倍、真面目に働いてる
I'm like three times more
serious than I was in the
city. God's honest.
Hyde_24 3倍でこれか… Three times? You call this...
Louis_05 説教ならやめてくれよ C'mon, man, stop preachin'!
Louis_13 俺は、これで
いっぱいいっぱいなんだよ
This is it for me, ya know?!
I ain't smart or talented...
This is the best I can do.
Louis_01 あんたも刑事を辞めて
今の仕事じゃ
苦労してるんだろ
Not being a cop anymore's
gotta be rough, yeah? We're
the same, man.
Louis_01 俺もあんたと一緒だ
ときには息抜きも
なくちゃやってられない
It's like ya just gotta take
a break and catch your
breath before ya snap.
Louis_01 メイドのローザは
口うるさいばばあで
That maid Rosa's a loud-
mouthed old bag.
Louis_01 マスターのダニングは
ケチで人使いが荒いし
And Dunning's a penny-
pinchin' slave driver.
Louis_13 このホテルのボーイは
俺ひとりだけなんだぜ
I'm the only bellhop in this
whole stinkin' place.
Louis_13 いくら働いても
仕事は増えるばっかりだ
No matter how hard I work,
stuff just keeps pilin' up.
Louis_09 やる気もうせるさ Like a total energy vampire,
man.
Hyde_02 …ここをクビになったら
どうする?
What if you get fired?
Louis_09 ふん! Ha! Yeah, right. Fire me?
That's rich.
Louis_13 なるかよ、クビになんて Like I'm gonna get fired
from this gig!
Louis_01 こんなホテルに住み込みで
働こうっていう物好きは
俺ぐらいのもんだ
Ain't nobody want to work
AND live here, man. Nobody
'cept me, I guess.
Louis_10 このホテルにあんな噂が
ある限りはな
Not so long as those stories
are out there...
Hyde_25 あんな噂? Stories?
Hyde_24 客の忘れ物って
多いのか?
Lot of things get left
behind?
Louis_01 ああ、多いぜ Yeah, tons.
Louis_01 中には、金目のものも
あったりするが
Some of it's worth pretty
good dough, too.
Louis_15 今の俺は、それにも
絶対に手はつけない
Don't worry, man, I don't
touch any of it.
Louis_01 全部、ダニングの親父に
届けてる
It all gets kicked up to
old man Dunning.
Hyde_06 …ダニングに届ける? Well, it's his joint.
Louis_02 ああ、客の忘れ物は
ダニングの親父が
Yeah, he keeps all the lost
and found stuff in his
office.
Louis_01 事務室で管理してるんだ Doesn't trust anyone else,
I guess.
Hyde_02 …そうか
客の忘れ物は
事務室にあるのか…
Lost and found items are
kept in the office, huh?
Good to know.
Hyde_FF
Hyde_05 あんな噂って、何だ? Stories? What're you talking
about?
Louis_10 出るんだってよ、ここ This place is lousy with 'em,
man!
Hyde_06 …何が? ...Lousy with what?
Louis_10 …幽霊さ ...Ghosts.
Hyde_24 …幽霊? Ghosts.
Louis_10 …ああ ...Yeah.
Louis_10 なんでも、ここで昔
事件があったんだってさ
A long time ago there was
an...an "incident," ya know?
Hyde_25 事件? いつの話だ? What was the incident?
Hyde_02
Louis_10 それから
幽霊が出るっていう噂が
たっちまったそうだ
Soon as it happened, people
were talking 'bout ghosts
and hauntings and stuff.
Louis_10 真夜中になると
聞こえてくるんだってよ
女の子の泣き声が
Folks said they heard some
young kid sobbin' during
the night.
Louis_10 泣き声がする部屋に行くと
そこには白いドレスを着た
女の子がいて…
Then when they followed the
voice, they found a little
girl in a white dress.
Louis_10 声をかけたら
消えちまうそうだ
And if they tried to talk to
her? ...She'd VANISH! Poof!
Total trip, man.
Louis_01 そんな噂があるもんだから
このあたりの人間は、誰も
ここで働きたがらない
Anyway, that's the story.
It's enough to keep people
from wantin' to work here.
Hyde_06 幽霊を、見たのか? You seen this ghost?
Louis_05 見るわけないだろ
そんなの噂だけだ
'Course not, brother! It's
just some crazy story.
Louis_11 …ああ、でも
今日、彼女を見たときは
But I'll tell you something...
When I saw that young
chick today?
Louis_FF 後ろ姿にちょっと
どきりとしちまったな
She was facing the other
way, and it kinda tripped me
out for a sec.
Louis_15 …いや、違う
彼女は幽霊なんかじゃない
...It's cool, though. No way
that girl's a ghost.
Louis_15 …あれは
このホテルに間違って
迷い込んだ天使だよ
She... She's like an angel
that got lost or...
or somethin'...
Hyde_07 …おい
何、言ってるんだ
ひとりでブツブツと
The hell you mumbling
about, Louie?
Hyde_07 彼女って、誰のことだ? What girl?
Louis_01 いるんだよ
ちょっと不思議な子がね
The one right here, man! The
mystery girl!
Louis_01 ミラって名前の子だ Her name's Mila.
Hyde_25 ミラか… Mila?
Hyde_05 事件が起きたのは
いつのことだ?
When was this incident?
Louis_20 …いつ? ...When?
Louis_11 10年前の事件だって
話だぜ
I heard it was ten years
ago.
Hyde_25 10年前か、どんな事件があったんだ? I wonder what happened?
Hyde_05 どんな事件なんだ? Tell me about the incident.
Louis_01 …ふうん ...Hmm.
Louis_01 あんた、刑事辞めても
事件ってやつには
興味あるのか?
This stuff still interest you?
Even though ya ain't a cop
anymore?
Hyde_02 …まあな Guess so.
Hyde_17 正直、事件と聞くと
いまだに気にはなる
Crimes and criminals still
get my blood going.
Hyde_17 刑事屋根性ってやつは
簡単には抜けないらしい
You don't just walk away.
No one does.
Louis_20 へえ、そんなもんかね Ha! Still the same ol' Officer
Hyde!
Louis_13 でもよ、あんたがまさか
刑事を辞めるなんて
思わなかったぜ
Ya know, you look real weird
without a badge and a gun,
man.
Louis_13 あんたって
一生刑事やってろよって
感じの男だったからな
You always seemed like a
"cop for life" kind of cat,
ya dig?
Hyde_02 …そうか Yeah.
Hyde_24 で、どんな事件なんだ? So about this incident.
What happened?
Louis_01 近所のスタンドの
おしゃべりな店員から
聞いた話なんだが
I heard about it from this
gabby guy over at the
newspaper stand.
Louis_01 このホテルに
父親と娘の親子連れが
泊まって
Seems a man and his
daughter stopped here
for a night, yeah?
Louis_01 夜中に、その娘が
いなくなっちまったそうだ
Then, in the middle of the
night, the girl disappeared.
Hyde_25 娘がいなくなった? She disappeared?
Hyde_24 娘がいなくなった? She disappeared?
Louis_01 ああ、女の子だってさ
10才くらいの
Yeah. Kid was only ten years
old, too.
Louis_01 父親は必死で娘の行方を
捜したが、朝になっても
娘は見つからなかった
Father looked all over for
her, but the sun came up
and she was still gone.
Louis_10 それからしばらくしてから
警察に差出人不明の
手紙が届いたそうだ
Later on, the cops got a
mysterious letter...
Louis_01 その手紙には
娘の死体の在り処が
書かれていたってさ
It told 'em where they could
find the girl's body.
Hyde_25 娘の死体は見つかったのか? Did they find the body?
Hyde_05 娘の死体は
見つかったのか?
Did they find the girl's
body?
Louis_15 噂じゃ、死体は
見つからなかったって
ことになってる
No, that's the crazy part.
Guy told me they didn't find
squat.
Louis_FF 結局、犯人はわからず
事件は未解決のままだとよ
No kid, no crook, no nothin'.
Thing's still unsolved.
Hyde_02 …そうか ...That so?
Louis_01 で、その事件のあと
妙な噂が立ち始めた
Yep. And after that, the
stories started.
Louis_01 真夜中に殺された娘の
幽霊が出るってな
The murdered chick's ghost
appears at night and...acts
scary or whatever.
Louis_13 その噂のせいで
ホテルから客の足は遠のき
つぶれちまったそうだ
Might have been a crock,
but it kept folks away and
bankrupted the place.
Hyde_24
Hyde_FF …つぶれた? Bankrupted the place?
Hyde_FF
Hyde_05 ちょっと、聞かせてくれ Now we're getting
somewhere.
Louis_FF
Hyde_05 いつの話だ? When did all this go down?
Louis_01 事件のあとだから
10年くらい前だろ
After the girl vanished, so...
Musta been about ten years
back.
Louis_01 そのつぶれたホテルを
ダニングの親父は
5年前に買い取ったらしい
Then old man Dunning comes
along and buys up the place
'bout five years later.
Louis_10 俺が知ってるのは
そんなとこだ
Anyhow, that's all I know.
Louis_10 でも、あの事件のことは
ダニングの親父もローザも
なぜか話したがらない
Dunning and Rosa don't like
to talk about it.
Hyde_02 …つぶれただと? Place went under, huh?
Louis_01 ああ
ダニングの親父は
5年前に
Yeah. Bottoms up. Place was
deserted till Dunning rolled
in 'bout five years ago.
Louis_01 そうしてつぶれたホテルを
格安で買い取って
オーナーにおさまった
He picked the place up for
nothin' and bam! Hotel Dusk
is open for business.
Louis_10 俺が知ってるのは
そんなとこだ
Anyways, that's all I know.
Louis_10 でも、あの事件のことは
ダニングの親父もローザも
なぜか話したがらない
Dunning and Rosa don't like
to talk about it.
Hyde_05 ミラって、どんな子だ? What kind of girl is Mila?
Louis_02
Louis_07 えっ… Huh?
Louis_06 どんなって… Aw, man, she's...she's...
Hyde_24 …おいおい
何、照れてる?
Is Louie blushing?
Hyde_FF ミラにひと目ぼれって
いうのは、本当か
He really think he's in love
with this girl?
Hyde_07 フロントにいた
髪の長い子のことか?
She was in the lobby earlier,
right? Girl with the long
hair?
Louis_04 なんだよ
あんたも、会ったのか?
Met her already, eh?
Louis_05 かわいい子だっただろ She's a looker, right?
Hyde_06 …そうか? I guess.
Louis_13 わかっちゃいないな
女を見る目がないのも
相変わらずなんだな
Nothin' changes. You never
had much of an eye for the
ladies, Hyde.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
Hyde_05 …待てよ Whoa!
Louis_FF
Hyde_07 女を見る目がないだと? What do you mean I never
had an eye for the ladies?
Louis_01 ああ C'mon, Hyde...
Louis_01 あの子の良さが
わかんないなんて
見る目ないに決まってる
Girl's a total fox! What, you
blind, you can't see that?
Hyde_07 俺はあんな子供は
相手にしない
Little girls don't interest
me, Louie.
Louis_15 やっぱり
わかっちゃいない
See? That's what I'm sayin',
man! You don't know squat!
Hyde_24 …なんだと What're you babbling about?
Louis_01 あの子は蝶になる寸前の
さなぎちゃんなんだよ
Girl's a butterfly, man! She's,
like, on the verge of
transformation, ya know?
Louis_01 それもわかんないのかよ She's gonna climb outta her
cocoon and shine, brother!
Just you wait!
Hyde_07 相変わらずだと?
どういう意味だ?
Why'd you say nothing
changes?
Louis_01 あんた、昔から
そうじゃないか
I'm talkin' 'bout YOU, man!
You're like some dinosaur
stuck in a tar pit.
Louis_01 あんたが惚れるのは
いつもワケありの女で…
I know your history, Officer
Hyde. You only fall for
chicks with...ya know...
Louis_10 …知ってるぜ Issues.
Hyde_24 …何を? ...How's that?
Louis_10 ニューヨーク市警89分署
の刑事、カイル・ハイドが
惚れてた女の話
Sure! Detective Kyle Hyde
of the fightin' 89th and his
whacked-out lady lover...
Louis_10 俺たちチンピラの間じゃ
有名だった
All us street rats knew the
story, man. It was famous.
Hyde_02 …そうか Really?
Louis_01 …つまらんこと
言っちまったかね
...Yeah. Guess I shoulda
kept my head hole shut,
huh?
Hyde_02 …かもな Probably.
Louis_01 何を書いてるんだ? Whatchya writin'?
Louis_01 何を見てる? Whatchya lookin' at?
Louis_01 ハイドの旦那よ Yo, Officer Hyde!
Louis_04 ちょっと、聞いてもいいか Lemme ask ya somethin'!
Hyde_24 …なんだ? What?
Louis_01 刑事辞めて
マンハッタンから
こっちに流れてきたのは
So you quit the beat and
left the city, yeah?
Louis_01 あんたもやっぱり
昔の仲間と会いたくない
からなのか?
You come all the way out
here to avoid cats from
your past?
Hyde_06 それもあるが That's part of it.
Hyde_06 俺はもともと
ロスの生まれ育ちだ
But I was born out here,
too.
Hyde_06 親父が死んでから
お袋とマンハッタンへ
移り住んだが
My mom and I only moved
to New York after my old
man passed.
Hyde_06 こっちには
仕事を世話してくれる
知り合いもいる
Figured I could use my old
contacts to get back on
my feet.
Louis_01 そうだったのか Yeah, I dig.
Hyde_15 それに… And, well...
Louis_20 …それに?
何だよ?
Well, what? Don't leave me
hangin', man!
Hyde_06 人を捜しているんだ I'm looking for someone.
Louis_20 …人を捜してる? Lookin' for someone? Get
outta here! You ain't a cop
no more!
Hyde_17 …ああ
行方不明になった
昔の同僚をな
Not like that. It's just a
guy I used to work with
who went missing.
Louis_10 …昔の同僚って、誰だ? A guy you worked with?
What, like a cop?
Hyde_17 おまえは知らないかも
しれないが、ブライアン
・ブラッドリーという男だ
Yeah, my ex-partner, Bradley.
Don't think you ever had
the pleasure.
Louis_10 …ブラッドリーか Bradley, huh?
Hyde_17 …ああ Yeah.
Louis_10 …その男、どうして
行方不明になったんだ?
Why's he missing?
Hyde_17 3年前に埠頭で撃たれて
海に落ちて、そのままだ
死体は上がっていない
He got shot at the docks
three years ago and took
a dive in the Hudson.
Louis_10 …3年前だと? Three years ago?
Hyde_24 …どうかしたか? Something wrong?
Louis_15 …いや、別に
何でもねえよ
No, no! Not really. No.
It's nothin'.
Louis_01 でも、3年も前に
行方不明になってるって
But ya know... If the cat's
been outta sight for three
years...
Louis_01 じゃあ…ほとんど
死んじまったってことか
Well, kinda safe to assume
he's dead. Ain't it?
Hyde_24 …いや No. He's alive.
Hyde_FF ブラッドリーは
…生きている
Louis_10 そう思いたい気持ちは
わかるけどよ
Hey, I know you guys were
tight and all, so you want
him to be alive...
Louis_10 あきらめたほうがいいぜ
死んだ人間は
戻っちゃこないんだ
But you gotta let go. Dead
is dead, right?
Hyde_14 …思い込みじゃない Want's got nothing to do
with it.
Hyde_FF やつは必ず生きている He's alive. I know it.
Hyde_FF
Louis_13 でもよ But lemme tell ya...
Louis_15 ダチが死んじまったり
行方知れずっていうのは
たまんねえよな
Having a compadre wink out
or skip town's a total drag,
ain't it?
Louis_13 わかるぜ
俺もあんたと同じ…
I understand. You and me?
We're the same.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? ...Huh?
Hyde_FF
Louis_13 いや、あんたの気持ち
わかるような気がするよ
I mean, I think I know
how ya feel.
Hyde_07 わかったふりをするな You don't know a thing,
Louie.
Louis_20 なんだよ、その言い方 Whoa! Bite my damn head
off, will ya?
Hyde_16 ブラッドリーは
生きてるんだ
Bradley's alive.
Hyde_16 やつは
死んじゃいない!
He's alive. Got it?
Louis_13 何だよ
何、イラついてるんだ
Whoa, man! Chill!
Louis_13 変だぜ、あんた You're freakin', Hyde.
Hyde_07 …おまえなんかに
何がわかるんだ
...You don't know anything.
Not a damn thing.
Louis_10 …そうか ...Yeah, OK. I gotcha.
Hyde_05 …ちょっと、待て Wait, Louie.
Louis_FF
Hyde_05 何がわかるんだ? What do you understand?
Louis_12 …… ...
Hyde_24 どうした? What?
Louis_FF あんたと同じさ We're the same, man.
Louis_FF …俺のダチも
3年前に死んじまった
I had me a buddy died three
years back.
Louis_10 それだけだ That's all.
Hyde_05 俺と同じって、何だ? We're the same? What are you
talking about?
Louis_07 …あっ Um...
Hyde_05 何があった? Spill it.
Louis_12 …… ...
Hyde_24 話せよ NOW!
Louis_FF あんたと同じさ We're the same, man.
Louis_FF …俺のダチも
3年前に死んじまった
I had me a buddy died three
years back.
Louis_10 それだけだ That's all.
Louis_01 じゃあ、俺は行くぜ Hey, I gotta split.
Louis_01 あんたもさっさと出てけよ You'd better get outta here,
too.
Louis_01 ああ、それから
あんたが刑事じゃ
なかったってこと
Oh, yeah, and I'll stop by
and chat with the lady
in 216.
Louis_01 216号室の
あのお姉ちゃんにも
ちゃんと話しとくからな
I'll tell her you ain't a cop,
OK?
Hyde_02 …ああ Sure.
Hyde_FF
Louis_FF
%p65534FF ルイスはそう言うと
慌てて立ち去った
Louie finishes talking and
hurries out the door.
Louis_01 じゃあ、俺は行くぜ Hey, I gotta split.
Louis_01 あんたもさっさと出てけよ You'd better get outta here,
too.
Louis_01 言っただろう
ここは客が入ってくる
ところじゃないんだ
I told ya, man. This place
ain't for guests, ya dig?
Hyde_02 …ああ I dig.
Hyde_FF
Louis_FF
%p65534FF ルイスはそう言うと
慌てて立ち去った
Louie finishes talking and
hurries out the door.
Louis_01 話は終わりか? We done here?
Hyde_02 …ああ ...Sure.
Hyde_02
Louis_01 なんだ? What now?
Hyde_05 ちょっと、いいか? Can I ask you something?

Hallway

%r213_04
Hyde_24 …ん?
廊下に誰かいる
Huh? Someone's in the hall.
%r213_L
Rosa_20
%r213_R
%r213_L
Hyde_02 …あんたか Oh. You.
Rosa_02
Hyde_05 そこで、何をしてる? What're you doing?
Rosa_06 見ればわかるだろ
掃除してんだよ
What? Me? What am I doing?
What's it look like I'm doing?
I'm cleaning!
Rosa_04 でも、いくら掃除しても
すぐに汚れるんで
いやになっちまうけどね
Work my fingers to the bone,
but you think this place stays
clean?
Rosa_06 どうやらどっかに
散らかす客が
泊まってるらしくてね
Of course not. Know why?
One of our guests is a slob,
that's why!
Hyde_07 俺は散らかしてない Don't look at me.
Rosa_14 誰もあんたのことだなんて
言ってないだろ
Oh, if I thought it was you,
you'd know!
Rosa_11 でも、正直
掃除は大変だよ
Cleaning isn't easy, you know!
It's a backbreaking, thankless
task.
Rosa_13 ほんとは2階の掃除は
ルイスっていう
ボーイなんだけど
And the DeNonno boy? HA!
It's his job to clean the
floor, but he's so lazy!
Hyde_25 …ルイス? Louie?
Hyde_02
Rosa_13 あの男
いつも掃除の時間になると
どっかに消えちまうんだよ
Boy up and vanishes whenever
there's work to be done.
Rosa_06 まったく、ルイスのやつ
どこでサボっているんだか
I bet he's goofing around
somewhere. Eating chips and
watchin' TV and so forth.
Hyde_02
Rosa_06 おまけにさ
そのルイスときたら
Oh, and speaking of Louis,
I've got ANOTHER thing to
tell you!
Rosa_04 ほら、あんたも
さっき会っただろう
Remember that girl you met
earlier? Mila? Remember
her?
Rosa_04 あのミラにひと目ぼれした
なんて言い出してね
That two-bit Casanova says
he's fallen in LOVE with her!
I know! Poppycock, right?
Hyde_25 ミラは、どうしているんだ? He's in love with Mila?
Hyde_02
Rosa_06 まったく色気だけは
一人前なんだから
Yes! I swear, mooning over
girls is the only thing he
puts an effort to.
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ルイスってどんな男だ? Tell me about the DeNonno
kid.
Rosa_02
Rosa_06 役立たずだ He's a useless bum!
Hyde_06 …役立たず? Useless, huh?
Rosa_06 ああ Yes! Useless! That's what I
said!
Rosa_04 能天気な男で
返事だけはいいんだけど
But smooth as butter, that
one. Knows enough to tell
folks what they like to hear.
Rosa_13 大事なときは
いつでもトンズラ
But when you really need
him, he's nowhere to be
found! What a snake!
Rosa_06 おかげで、あたしの仕事は
増えるいっぽうだ
Anyway, that's why I'm the
one that does all the work
around this place.
Rosa_10 だから、ルイスなんて
さっさとクビにして
Want my opinion? We should
let him go! He's more
trouble than he's worth.
Rosa_10 もっと働き者のいい男を
入れてくれって
マスターに頼んでるけど
Oh, I asked Dunning about a
replacement. Someone who
might actually try! Buuut...
Rosa_11 こんな噂のあるホテルで
働きたがる人間なんて
なかなか見つからなくて
Who'd work in a hotel like
this? The stories alone
keep folks away!
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Yeah, I'm sure that's the
only reason...
Hyde_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ちょっと聞かせてくれ So...
Rosa_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 人手不足なのか? Short on workers, huh?
Rosa_02
Rosa_01 そうなんだよ Sure am!
Rosa_01 誰かいい人いないかね
いたら、紹介しておくれ
Say, if you know anyone
looking for work, send 'em
over.
Rosa_FF Make sure they're reliable!
I don't need more useless
slackers in my life...
%r213_R
%r213_L
Hyde_24 噂って、何だ? What stories?
Rosa_02
Rosa_07 えっ… Well... I don't know if I
should...
Hyde_05 このホテル
何か、噂があるのか?
You're the one who brought
up stories. Spill it!
Hyde_06 もしかして、それって
…願いが叶う話のことか?
You talking about the whole
wish-granting thing?
Rosa_01 …願いが叶う話? Wishes? Pah!
Rosa_06 何、言ってんだい?
そんな夢みたいな話じゃ
なくてね…
Don't be dense! It isn't
anything as silly as that.
Rosa_10 実はね、このホテルの
前のオーナーのときに…
Truth be told? The whole
thing goes back to the
hotel's previous owner.
Hyde_06 …前のオーナー? Oh really?
Rosa_08 …あっ ...Mmm-hmm.
Hyde_06 …どうした? ...AND?
Rosa_13 ああ、いけない
つまらないことを
話しちまうとこだった
Oh! Look at what I've done.
Running my mouth about
things I shouldn't...
Hyde_24
Hyde_FF …ん? ...Huh?
Hyde_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a sec?
Rosa_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_06 あんたって
おしゃべりなんだな
You're the chatty type,
huh?
Rosa_02
Rosa_13 そうなんだよ
あたしったら、だめだね
I am. Talk, talk, talk! And
believe me, it lands me in
trouble from time to time.
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 つまらないことって
何だ?
So what's this thing you
shouldn't be talking about?
Rosa_02
Rosa_06 どうでもいいことって
言うことだよ
Look, it doesn't really
matter. Why don't you just
forget about it?
Hyde_07 …気になるな Tell me.
Rosa_06 気にしないでくれって
言ってるだろう
I don't want to talk about it!
Rosa_06 このホテルには
噂なんてないって
何度も言ってるだろう
Listen, there aren't any
rumors about the hotel, OK?
Just forget it.
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? What's going on?
Hyde_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 …ちょっと、待てよ Hold on a second.
Rosa_02
%r213_R
%r213_L
Hyde_17 わかったよ OK. I get it.
Rosa_02
Hyde_17 あんたが嫌がることを
無理には聞かない
I won't make you talk.
Rosa_05 そうかい Good! Great! Glad to hear
it.
%r213_R
%r213_L
Hyde_16 本当は何かあるんだろう But there really is
something going on. Right?
Rosa_02
Hyde_16 隠さずに話してくれ You don't have to hide
stuff from me. C'mon,
spill the beans.
Rosa_06 何も隠してないよ I'm not hiding anything.
Hyde_07 本当か? You sure?
Rosa_06 あんた、しつこいよ You're a pest, you know
that?! A darn pest!
Rosa_10 それに、どうして
そんなにこのホテルのこと
聞きたがるんだい?
Why are you so interested in
this hotel, anyway?
Rosa_15 あんた、まさか… Say, you aren't...
Rosa_15 …いや、なんでもない Mmm, never mind.
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ミラはどうしてる? How's Mila?
Rosa_02
Rosa_06 あたしの部屋に
いるけど
She's resting in my room,
if that's what you mean!
Hyde_05 彼女に聞きたいことが
あるんだが
I got a few things I need
to talk to her about.
Hyde_05 あんたの部屋に
行ってもいいか?
Can I see her?
Rosa_06 ダメだよ
あんたみたいな男には
ミラは会わせない
Absolutely not! I'm not
letting a man like you
anywhere NEAR Mila! No, sir!
Hyde_24
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ミラはどうしてる? How's Mila doing?
Rosa_02
Rosa_01 寝てるよ
あたしの部屋で
She's in my room catching
up on her sleep.
Rosa_01 疲れていたんだろう
ソファに座らせて
お茶を飲ませたら
Poor thing. She must have
been exhausted...
Rosa_01 そのまま、うとうとして
寝てしまって…
I laid her down on the sofa
and gave her some tea, and
she fell right asleep.
Hyde_05 彼女、何か話したか? She say anything?
Rosa_10 それが何にも言わないんだ Not a word. Maybe she's
mute. Pretty odd, that,
don't you think?
Rosa_10 このまま、ずっとあんな
様子じゃ困ってしまうよ
I'm not sure what I'll do if
she keeps this up.
Rosa_13 今夜ひと晩面倒みたら
明日の朝は、警察に連絡
してみるかね
I guess I'll watch over her
tonight and then give the
police a call tomorrow.
Hyde_14 …そうか ...I see.
Rosa_13 おやおや Hold on just a darn minute!
Rosa_04 あんたもミラのことが
気になるのかい
Don't tell me you've fallen
for the girl, too!
Hyde_07 そんなんじゃない
俺は、ただ…
No, it's not that. I just—
Hyde_14 ミラのしていた
ブレスレットが…
It's that bracelet Mila was
wearing.
Hyde_FF 本当にブラッドリーの
ものだったら…
If it's really the same one
Bradley had...
Rosa_04 …ただ、なんだい? You just what?
Hyde_06 いや、彼女に聞きたい
ことがあって…
I just need to ask her
something.
Rosa_06 聞きたいことって? Ha! I bet! I can just bet what
you'll ask her! Well? What's
it about?
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 だから、彼女にちょっと
話を聞きたい
Look, it'll just take a
second.
Rosa_02
Hyde_05 あんたの部屋に行っても
いいか?
Let me swing by your room
and see her.
Rosa_06 今はダメだよ Not right now. No, no, I don't
think so. Nope.
Hyde_05 いつならいい? Then when?
Rosa_11 …そうだね Let her sleep a bit longer.
Rosa_01 8時過ぎだったらいいよ Anytime after 8 will be fine.
You can get to my room
from the lobby.
Rosa_01 あたしの部屋には
ロビーから行けるから
Go through the door that
says Staff Only and walk
down the hall.
Rosa_01 スタッフ専用のドアを
入って、廊下を左に
曲がった最初の部屋だよ
My room's the first one after
the hall bends to the left.
Hyde_03 わかった Got it.
Hyde_02 8時にローザの部屋か
手帳にメモしておくか…
Rosa's room at eight o'clock.
Better write a note in my
notebook so I remember.
Hyde_FF
%r213_R
%r213_L
Hyde_06 俺が…
捜している男のことだ
It's about a man I'm looking
for.
Rosa_02
Hyde_06 もしかしたら
あの子がその男のことを
何か知っているかと
I think Mila may know
something about him.
Rosa_01 あんたの捜している男? Looking for someone, are
you?
Rosa_01 あんた
誰を捜しているんだい?
And who might that be?
Hyde_FF …昔の仕事仲間だ Just a guy I used to work
with.
Rosa_04 …昔の仕事仲間ねぇ An old coworker, mmm?
Rosa_15 …ふうん
なんか、ワケありそうだね
Sounds like there's a story
there somewhere...
%r213_R
%r213_L
Hyde_06 彼女がしていた
ブレスレットのことだ
It's about the bracelet
she's wearing.
Rosa_02
Rosa_01 ブレスレット? Bracelet?
Rosa_01 あのブレスレットが
どうかしたのかい?
Why would you care about
that? Huh? It's just an
old trinket.
Hyde_06 俺の知り合いの持ち物に
よく似ているんだ
It looks like one an
acquaintance of mine
used to wear.
Hyde_06 だから、どこで
手に入れたのか聞きたくて
I want to know where she
found it.
Rosa_04 あんたの知り合いの
持ち物か…
An acquaintance of yours
had one? Well, isn't that
something!
Rosa_15 …ふうん
なんか、ワケありそうだね
There's a story in there
somewhere, I bet...
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
%r213_R
%r213_L
Hyde_02
Rosa_04 じゃあ、掃除も終わったし
あたしは行くね
I'd love to stand here and
run my mouth, but I've got
to clean. More.
Rosa_10 ああ、そうだ Oh, and before I forget...
Rosa_10 マスターがあんたに
ちょっと用があるって
話してた
Dunning said he wanted to
talk with you about some
deal. Don't ask me.
Rosa_10 悪いけど、あとで
フロントに顔を出して
くれるかい?
Do me a favor. Go by the
front desk when you get
a minute. OK? Thanks.
Hyde_03 わかった Sure.
Hyde_02
Rosa_FF
%p65534FF ローザはそう言うと
立ち去った
Rosa finishes talking, turns,
and walks away.
%r213_R
%r213_L
Hyde_02
Rosa_08 あっ、いけない! Oh, no!
Hyde_24 …ん? What?
Rosa_07 レストランの支度を
始める時間だ!
I have to go and prep the
restaurant! I'm late!
Rosa_10 こんなところで
無駄話をしている暇なんて
なかったんだった
I shouldn't have stood here
chatting with you! I have
to go! Busy busy!
Hyde_06 レストラン? You work in the restaurant?
Rosa_10 そうなんだよ
レストランの料理も
あたしの担当でね
You got it. I ALSO do all the
cooking for this hotel!
Rosa_13 やることが多くて
体がいくつあっても
足りやしない
I've got more things to do
than ten men! It's a wonder
I manage to keep up!
Rosa_06 じゃ、話の途中で悪いけど
あたし、行くから
Sorry to cut you off, but
I've got to go. Gotta run!
Oh, I'm so late...
Hyde_06 ああ Sure.
Rosa_06 あんた、もし
ルイスを見かけたら
Oh! If you run across that
deadbeat Louis, tell him
Rosa wants to see him!
Rosa_04 あたしが捜してたって
言っといておくれよ
Got it? Good!
Hyde_02
Rosa_FF
%p65534FF ローザはそう言うと
慌てて立ち去った
Rosa finishes talking, turns,
and scuttles away.
%r213_R
%r213_L
Hyde_02
Rosa_01 話は終わりかい? Are we done chatting?
Hyde_03 ああ Guess so.
Rosa_04 なら、あたしは
掃除にもどるよ
Well, I'll get on with my
cleaning then.
%r213_R
%r213_L
Hyde_05 ちょっといいか? Got a minute?
Rosa_02
Rosa_01 なんだい? Who, me? What? What is it?
%r213_L
%r213_R
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? Huh?
Hyde_02 …口笛か
どこから聞こえたんだ
Somebody's whistling...
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
%r000_02
%p0001702
Melissa_20 …あっ ...Yikes!
%r0000
%p65534FF メリッサは俺の顔を
見たとたん、ドアを
バタンと閉めた
Melissa sees my face and
slams the door.
%p65534FF
Hyde_03 口笛は、この部屋から
聞こえる
I can hear whistling coming
from this room.
%r213_R
%r0000
Hyde_24 …ん?
鍵が開いてる
Huh? The door's open.
%p0001704
Hyde_02 誰か、いるのか? Somebody in here?
%r213_09
Hyde_24 さっそく、事務室を
調べてみるか
Guess I'll go check out the
office.
%p65534FF
%r213_L
%r213_08
Hyde_30
%p0001702
Hyde_30 …ん? ...Huh?
%p65534FF 階段の近くのドアが開き
誰かが出てきた
A door near the stairs opens
and someone peeks out.
Helen_16
%r213_06
%r213_07
Hyde_02
Helen_02
%r213_06
%r213_07
Hyde_02
Helen_01 ちょっと、そこの人 Yoo-hoo? Pardon me, young
man!
Hyde_24 …俺のことか? What? Me?
Helen_03 ああ、そうだよ Yes, that's right!
Helen_01 ちょっと、教えておくれ I was wondering if you could
be a dear and help me?
Helen_01 レストランは
何時から開くのかを
Do you know what time the
restaurant opens?
Hyde_02 フロントで見かけた
婆さんだ…
It's that old lady from
downstairs.
Hyde_05 レストランは
6時のオープンだ
Yeah. Six o'clock. So it's
still closed.
Hyde_05 今、階段を下りていっても
待たされるだけだ
You might want to stay in
your room.
Hyde_06 もう少し部屋で待って
食事に出たほうがいい
Don't want you to climb
stairs if you don't have to.
Helen_02 …そうかい ...Is that so?
Helen_05 ありがとう
親切に教えてくれて
Oh! Thank you so much for
your kindness, young man.
Helen_05 私は、ヘレン・パーカー My name is Helen Parker.
Helen_15
Hyde_24
Helen_FF
Hyde_02 ヘレン・パーカーか… Helen Parker...
Helen_15
Hyde_FF
Hyde_FF
Helen_05 失礼だけど、あなたは? Forgive me for asking, but
what is your name?
Hyde_17 俺はカイル・ハイドだ Kyle Hyde.
Helen_01 ハイドさん
あなたの部屋は?
And what room are you
staying in, Mr. Hyde?
Hyde_17 215号室だ 215
Helen_05 じゃあ
「希望」だね
Ah! So you're the rascal
who's staying in Wish!
Hyde_24 「希望」? Wish?
Helen_03 ああ
いい名前の部屋だね
That's right. It's such a nice
name for a room, don't you
think?
Helen_05 私は212号室
「天使」という名前が
ついているそうだよ
I'm in Room 212. It's called
Angel.
Hyde_02 部屋に名前があるのを
喜ぶ客もいるか…
I guess old ladies like the
names. Least that's
something...
Hyde_17 あんたの部屋も
いい名前だな
Sure. It's a good name,
I guess.
Helen_03 …そうだね It is at that, isn't it?!
Helen_01 ハイドさん
年寄りの話に付き合って
くれて、ありがとう
Well, Kyle Hyde, thank you
for taking the time to speak
with this old woman.
Helen_05 じゃ、失礼するよ Please excuse me, dear.
Hyde_03
Helen_FF
%p65534FF 眼帯をした老婆は
ゆっくりした足取りで
部屋に戻っていった
The old woman with the eye
patch turns and shuffles
back to her room.
Hyde_25 どうしてここに泊まっているんだろうか? Why's she staying here?
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Helen_16 おや、あなたは
さっきの…
Oh, it's you! The young
man from before! ...Now,
what was your name again?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde. From Room 215.
Wish?
Helen_04 何だい? Yes, yes, I remember now.
What can I do for you?
Hyde_05 どうしてここに
泊まっている?
I'm curious why you're
staying in a dump like this.
Helen_02
Helen_03 ああ Oh, I see.
Helen_01 このホテルにはちょっと
懐かしい思い出があってね
Well, if you must know, I've
some dear memories of
this hotel.
Hyde_25 懐かしい思い出? Dear memories?
Hyde_05 懐かしい思い出って
どんな思い出だ?
What kind of memories?
Helen_05 内緒だよ Eh heh heh! That's a secret,
young man!
Helen_12 いい思い出は
胸の中にしまっておくから
The best memories are the
ones you keep locked up
in your private heart.
Helen_12 いい思い出になる That's what makes them
special.
Helen_11 簡単に誰かに
話したりしちゃだめだ
They're not the sort of
things you share easily.
Helen_01 何を書いてるんだい? May I ask what it is you're
writing?
Helen_01 何を見てるんだい? May I ask what it is you're
reading?
Hyde_02
Helen_01 話は、終わりかい? Is that all?
Hyde_03 ああ I think so, ma'am.
Hyde_FF
Helen_04 他に何か? So polite! Are you sure
there's nothing else?
Hyde_02 …いや、別に No, I'm afraid not.
Helen_01 …そうかい ...I see.
Helen_01 じゃあ、失礼するよ Well, please excuse me
then.
Helen_FF
%r0000
%p65534FF ヘレンはドアを閉めた Helen closes her door.
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ It's Kyle Hyde.
%p65534FF 『帰っておくれ』 Go away, please.
%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? ...Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
Hyde_02 …ダニングだ Oh, great. It's Dunning.
What now?
Dunning_21
%r0000
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? ...Huh?
Hyde_FF …誰か来た Someone's coming.
Hyde_02 …ダニングだ Oh, great. It's Dunning.
What now?
Dunning_21
%r213_R
%r213_01
Hyde_FF
Dunning_14 ハイドさん、もしかして
あんただったのか?!
Hey, Hyde! My office just
got ransacked!
Dunning_11 このホテルの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
And I got a hunch you had
somethin' t'do with it!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 隠してもだめだ
ローザから聞いたぞ
Don't play dumb with me,
chump! I've been chattin'
with Rosa.
Dunning_11 あんたは、ルイスと
顔見知りだそうだな
Tells me you and Louis are
thick as thieves. And
speakin' of thieves...
Dunning_11 マンハッタンでスリを
していた前科を隠してた
あのルイスとな
Heard that punk Louis has
a record for pickpocketin'
in New York! That right?!
Dunning_11 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
Ain't no place in my hotel
for scum like you! I don't
need the hassle!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack your things and get
out before I toss yer ass
out with my own two hands!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Oh, I get it...
%p65534FF
Hyde_FF ローザからルイスの前歴
を聞かれたとき…
It was my conversation with
Rosa...
Hyde_FF
Rosa_FF
Rosa_06 そうか、そうだったんだね
やっぱり!
Oh, I just knew it! I was
right all along, I was!
Rosa_06 やっぱり、まともな人間
じゃなかったんだ
I could tell he wasn't an
honest kid. That punk! That
lazy, no-good punk!
Rosa_03 わかったよ He can't fool Rosa! He might
fool that fool Dunning, but
he can't fool Rosa!
Rosa_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
%r213_R
%r213_01
Hyde_FF
Dunning_14 ハイドさん、もしかして
あんただったのか?!
Hey, Hyde! My office just
got ransacked!
Dunning_11 ここの事務室を
勝手に荒らしていたのは?
And I got a hunch you had
somethin' t'do with it!
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 隠してもだめだ Don't play soft with me!
Dunning_11 あんたは、ルイスと
顔見知りだったそうだな
I hear you and Louis are old
pals! Thick as thieves, you
two are!
Dunning_11 あんた、やつをかばって
前科を隠したつもりかも
しれんが
That why you're here? Ya
tryin' to help Louis hide his
rap sheet?
Dunning_11 ローザの目は
ごまかされんぞ!
Forget it, pal! Rosa's got
eyes'n the back'a her
head. Ya can't fool her!
Dunning_11 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
You're bad news, and I
don't want nothin' t'do
with ya!
Dunning_14 出て行ってくれ! Pack your stuff and get
the hell out!
Hyde_10 えっ? Huh?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Oh, I get it...
%p65534FF
Hyde_FF ローザにルイスの前歴を
聞かれて、黙っていたとき
It's because I didn't say
anything when Rosa asked
me about Louie's past.
Hyde_FF
Rosa_FF
Rosa_15 とにかく、怪しいとこが
多いんだよ
I mean, he's just so shifty.
Rosa_06 どうなんだい? Well?
Rosa_15 ふーん… WELL?!
Rosa_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF