ウィッシュルーム | Hotel Dusk Chapter 1 dialogue

Japanese-English text dump

Ctrl+F to find text

Download ZIP (MediaFire)

Summary

俺の名前はカイル・ハイド。
3年前まで刑事だったが
今はレッドクラウン商会の
セールスマンだ。
俺は3年前に失そうした
親友で同僚だったブラッド
リーを捜し続けている。
The name's Kyle Hyde.
I used to be a New York
cop, but three years ago
I gave up my badge and
became a salesman with
a joint called Red Crown.
I use the gig to search
for a man named Bradley.
3年前、俺とブラッドリー
は、ナイルという犯罪組織
の捜査を担当していた。
ブラッドリーはナイルに
潜入したが、3年前に
捜査情報をナイルに流して
俺に撃たれ、そのまま
行方不明になっている。
Bradley was undercover,
investigating a crime
syndicate known as Nile,
when he sold us out.
I found him, put a bullet
in him, and saw him sink
into the Hudson. Now
he's missing.
1979年12月28日
俺は社長のエドの命令で
エドが裏稼業でやっている
特別な探し物を見つける
仕事をするために、ホテル
ダスクへとやってくる。
But back to the present.
It's December 28, 1979,
and my boss, Ed, told me
to get my butt to a dive
called Hotel Dusk. I help
Ed with a side business,
which is finding things that
don't want to be found.
フロントでチェックインを
した俺は、215号室の鍵
を受け取った。マスターの
ダニングは215号室は
泊まれば願いが叶う部屋だ
と言い出し、以前俺と同じ
名前の客がいたと話す。
I arrive, check in, and get
the key to Room 215. A
guy named Dunning Smith,
the owner, tells me that
215 grants wishes. I also
learn that a guest with
my name stayed in the
hotel a little while back.
部屋に行く途中の階段で
座り込んで俺のじゃまを
する女の子と出会う。
女の子はメリッサという
名前で、遊んでいた
ジグソーパズルを散らかし
ピースをひとつ
落として去っていく。
On the way to my room, I
meet a kid named Melissa.
She tricks me into solving
a jigsaw puzzle for her,
but once it's done she
throws it down. I make
her pick 'em up, but she
forgets one.
215号室に入って
ようやくほっとしたとき
鞄を開けようとして
鍵が壊れてしまう。
宿代の前金も請求され
何とかして鞄の鍵を開け
なくてはいけなくなる。
I get to Room 215 and
take a breather. But
trouble won't leave me be,
and I break my key trying
to open my suitcase. I
have to pay up front, so
I need to get the thing
open and find my cash.
エドからの荷物をボーイが
部屋に運んでくるが、その
男は俺が昔捕まえたことが
あるルイスだった。
ルイスは足を洗ったと
言ったが、こんなところに
いるのには、何かわけが
ありそうだった。
Ed's package shows and
the bellhop brings it up.
Bellhop turns out to be a
street rat I know by the
name of Louie DeNonno.
Says he's clean now, but
I've got a hunch there's
more going on there.
配達された荷物の間違いに
気付き、フロントに下りて
行くと、そこに車から見た
若い女がいた。女はミラと
いう名前で、その左手に
ブラッドリーのものに
よく似たブレスレットを
していた。
Louie brought me the
wrong package, so I head
for the front desk to
straighten things out. Near
the front desk, I see a
girl I passed coming here.
Name's Mila, and she's
wearing Bradley's bracelet.
ミラは213号室のジェフ
の車に乗せてもらって
ホテルにやってきたが、
荷物も持たず、話すことも
できない様子で、メイドの
ローザは、そんなミラを
心配して、彼女の面倒を
みてやっていた。
Guy named Jeff in 213
gave Mila a lift. Problem
is, Mila's got no luggage
and she's a mute. Rosa,
the maid, feels sorry for
her and takes her under
her large wing.
フロントにかかってきた
電話で、間違った荷物を
211号室のサマーが
届けてくれることになり、
ようやくエドからの荷物を
受け取ることができた。
A guy named Summer calls
the front desk and tells
them he has my package.
He drops it by my room,
and after a lot of hand-
wringing and fifty-cent
words, I finally get the
stuff Ed sent me.
届いた荷物の中身は
探し物のオーダーシートと
セールスの新商品だった。
今夜の探し物は、赤い小箱
とグラビア雑誌か。
俺はレイチェルに荷物が
届いたことを連絡し、
捜索を始めることにした。
Inside the box is a list of
items I'm supposed to find
and some new products.
The items are a small red
box and a men's magazine.
I give Rachel a buzz and
tell her I got the goods,
then I go to work.

General

%r213_03
Hyde_05 階段にいた子供は
何号室に泊まってるか
知ってるか?
You know where that kid
on the stairs is staying?
Jeff_02
Jeff_01 219号室みたいだけど I think she's in Room 219.
Jeff_01 だらしなさそうな父親と
一緒だ
She's staying with a big slob
of a man. Probably her
father.
Jeff_01 名前はメリッサ
そう呼ばれてたから
Her name's Melissa. At least
that's what her father calls
her.
%r213_03
Hyde_05 あんたの名前は? What's your name?
Jeff_02
Jeff_01 僕はジェフ I'm Jeff.
Jeff_01 …ジェフ・エンゼルだ Jeff Angel.
Hyde_24
Jeff_17
Hyde_24 ジェフ・エンゼルか…
どこの坊ちゃんだ?
Jeff Angel? Yeah, right.
Wonder what this punk's
story is.
Hyde_FF
Jeff_02
Hyde_05 ひとりで旅行か? You here alone?
Jeff_01 まあ、そうだけど Yes. What of it?
Hyde_05 このホテルには
よく泊まるのか?
You stay here a lot?
Jeff_13 …まさか You're kidding, right?
Jeff_14 ルームサービスもない
ホテルに泊まるなんて
生まれて初めてだ
This is the first time I've
ever stayed in a place
without room service.
Jeff_14 普通なら、こんなホテルに
泊まったりはしないけど
Normally, I wouldn't come
near a dump like this.
Jeff_14 今夜は仕方ないし… Tonight, however, I seem to
have no choice.

Front Desk

%p00101FF
%b0292
%p65534FF
%p00101FF 俺の名前は
カイル・ハイド
The name's Kyle Hyde.
%p00101FF レッドクラウン商会の
セールスマンだ
It's been three years since
I quit the force and left
New York.
%p00101FF 刑事を辞め
マンハッタンを離れて
もうすぐ3年になる
Now I'm a salesman for this
outfit called Red Crown.
%p00101FF レッドクラウン商会は
表向きは家庭用品の
訪問販売の会社だが
On the surface, Red Crown's
a door-to-door sales firm
dealing in household goods.
%p00101FF 社長のエドはその裏で
表立っては探せない
But Ed, the boss, has
himself a little business
on the side.
%p00101FF いわくつきの探し物を
見つけ出すビジネスを
手がけている
He finds things that don't
always want to be found.
Keeps it quiet, too.
%p00101FF 俺はときどき
その裏稼業を手伝う
From time to time, I lend
a hand.
%p00101FF 気の乗らない仕事も
たまにはあるが
Ain't the greatest gig in
town, but...
%p00101FF まだ
それを辞める気はない
Hell, I got nowhere to be
and nothing better to do.
%p00101FF そうだ、ブラッドリー You hear me, Bradley?
This is it.
%p00101FF おまえを見つけ出す
その日までは…
This is what I'll be doing
until I find you...
Hyde_24 …なんだ Great.
Hyde_FF 客を出迎えるボーイも
いないのか…
An empty lobby with no one
home.
Hyde_02 フロントはどこだ? Where's the front desk in
this dump?
Hyde_03 まずは
チェックインするか…
Huh. Cute sign, pal. ...Guess
that's where I check in.
%p65534FF
Hyde_25 エドからの荷物はもう届いているだろうか? Is Ed's package here yet?
%p65534FF カウンターの上には
呼び出しベルがある
Guy's got a bell on the
counter. Nice touch.
%r102_R
Hyde_02
%p0001701
Hyde_FF …誰か、出てきた Maybe this dump isn't
deserted after all...
%r102_09
Hyde_24
Dunning_14 おい、ローザ!
言っただろう!
Rosa! Hey, Rosa! If I told ya
once, I told ya a thousand
times!
Dunning_14 試合を観てるときは
呼び出すなって!
Don't go botherin' me when
I'm watchin' a game!
Dunning_07 …ん? Huh?
Dunning_09 …なんだ
ローザじゃなかったのか
The hell? You ain't Rosa!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Not since I last checked.
Hyde_FF
Dunning_05 いや、すまない Yeah, well, sorry 'bout
that.
Dunning_01 テレビで
アイスホッケーの試合を
見ていてね
I was watchin' a hockey
game on the tube.
Dunning_01 ちょうどいいところで
つい夢中になっていた
There was a fight, and my
guy was gettin' the crap
beat outta him.
Dunning_01 別に、あんたに
怒鳴ったわけじゃない
Didn't mean to bite yer head
off or anythin'.
Hyde_FF
%r102_09
Dunning_01 俺はダニング・スミス
このホテルの主人だ
Name's Dunning Smith, and
I own this joint.
Dunning_04 ようこそ
ホテル・ダスクへ
Welcome to my own little
slice'a heaven...Hotel Dusk.
Hyde_24
Dunning_20
Hyde_FF ダニング・スミスか
頑固そうな親父だ
Dunning Smith? Seems like a
grumpy piece of leather.
Hyde_FF
%r102_09
Hyde_05 …おい Oh, this guy's fantastic...
Dunning_07
%r102_09
Hyde_07 なんだはないだろう "The hell?" Nice greeting.
Dunning_02
Dunning_15 …ん? ...'Scuse me?
Hyde_07 あんたが何の試合に
夢中なのかは知らんが
I don't care about your
game. I need a room.
Hyde_11 フロントで客を待たせるな! And I don't like waiting at
the front desk like some
kind of delivery boy.
Dunning_06 …悪かったな
でも、そんなに怒ることは
ないだろう
Whoa, whoa! Sorry, buddy!
Don't get all riled up on me
now!
Dunning_06 短気な男だ Bit of a short fuse, eh, pal?
%r102_09
Hyde_05 ローザって、誰だ? Who's Rosa?
Dunning_02
Dunning_01 うちのメイドだ Rosa? She's the hotel maid.
Dunning_01 働き者なんだが
口うるさい女でね
Hard worker, but she's got a
mouth the size'a Nebraska.
Dunning_01 俺がテレビを見ていると
必ずじゃまをしてくる
Always findin' ways to bust
my chops when I'm watchin'
a game.
Dunning_05 すまなかったな
ローザと間違えたりして
Anyway, sorry for thinkin'
you was her. No harm,
no foul, eh?
%r102_09
Hyde_02
Dunning_04 泊まりかね? So! Ya here for a room, or
just t'hear me jaw?
Hyde_03 ああ、今夜一泊 A room. One night.
Dunning_01 どんな部屋がいい? What kinda room ya want?
Hyde_05 安い部屋でいい Cheap.
Dunning_01 …安い部屋か
シングルなら空いてるが
Well, if ya wanna save a
bit'a scratch, I got a room
available.
Hyde_05 それでいい Great.
Dunning_01 いや、どうかね But, hey, lemme bend yer
ear for a second...
Dunning_01 たまには、いい部屋に
泊まるっていうのは?
How'd ya like t'stay in
somethin' a little nicer?
Hyde_06 …いい部屋? You have nice rooms?
Dunning_03 ああ Yep.
Dunning_01 お客さん
仕事はセールスマンか?
You're in sales, right? Door
t'door? On yer feet all
day?
Hyde_03 ああ Something like that.
Dunning_01 商品を抱えて、あちこち
売り歩くのは、さぞかし
疲れることだろう
Yep, I know it. Ya haul the
case around all day and the
dogs get to barkin'.
Dunning_05 どうだい?
たまには、自分に
ご褒美っていうのは
So what d'ya say? Why not
give yerself a little treat
for once?
Dunning_FF いい部屋に泊まれば
疲れもすぐに取れる
One night in a nice room'll
make a new man outta ya!
Dunning_10 実はな、今日は珍しく
スイートルームが
空いているんだ
Now this is a bit rare, but
tonight I actually got a
suite open.
Dunning_FF 今日は、あんたのために
特別に値引きするよ
And 'cause I'm feelin'
generous, I'll let ya have
it for a special price!
%r102_09
Hyde_22 安い部屋でいい I said cheap.
Dunning_02
Dunning_10 いい部屋だよ It's a peach of a room!
Hyde_07 いいって言ってるだろう Hey! You got a problem?
Hyde_07 スイートルームなんて
俺には似合わん
I look like a guy who would
stay in a suite?
Dunning_09 …そうかい
それは残念
Yep, all right, I getcha. Gotta
say though, I'm disappointed.
%r102_09
Hyde_05 じゃあ、スイートにしよう All right, give me the suite.
Dunning_02
Dunning_05 そうかい Really?
Hyde_05 いくらだ? How much?
Dunning_10 ほんとは350ドルだが Well, it'll normally run ya
three-fifty.
Dunning_FF 今日は特別サービスで
300ドルでいい
But I'll let ya have it for
three bills, even.
Hyde_06 …300ドル? Three hundred dollars?
Hyde_06 それはないだろう
ばかげた値段だ
You think I'm an idiot?
That's ridiculous!
Dunning_10 高くはないさ
それに見合う最高の部屋だ
It's a fair price! I'm tellin'
ya, that room's worth
every cent!
Hyde_07 やめた I'll pass.
Hyde_07 そんな金は持っていない I don't have that kind of
walking-around money.
Dunning_06 …なんだ
冷やかしだったのか
Just window-shoppin', eh?
Hell, that was a waste'a
time for both'a us.
%r102_09
Hyde_02
Dunning_04 じゃあ、宿泊カードに
名前を書いてもらおうか
Well, if I can getcha to fill
out this registration card,
ya can have a room.
Hyde_FF
Dunning_18 ペンはこれを使ってくれ Here's a pen for ya. Nice
pen, too. Don't go stealin'
it.
Dunning_03
%r102_09
Hyde_19
Dunning_09 ちゃんと全部書いてくれ Look, pal, I need ya t'fill
out the whole card!
%r102_09
Hyde_19
Dunning_09 名前を書いてくれと
言ったんだがね
聞こえなかったか?
Can I getcha to write down
yer name? Hello? Anybody
home? Ya deaf or somethin'?
%r102_09
Hyde_02
Dunning_19 …カイル・ハイド? ...Kyle Hyde?
Dunning_FF …あんた
カイル・ハイドって
いうのか?
Yer name really Kyle Hyde?
Hyde_03 ああ That's what my parents told
me.
Dunning_13 うむ… Huh...
Hyde_06 どうした? That work for you?
Dunning_15 いや…
なんでもない
Yeah, sure! Forget I said
anythin'.
Hyde_24
Hyde_FF …なんでもない? Forget what?
Hyde_FF
Hyde_02
Dunning_01 本当になんでもない Ain't nothin'.
Dunning_01 気にしないでくれ Don't worry about it.
%r102_09
Hyde_05 …ちょっと待てよ Hold on.
Dunning_07
%r102_09
Hyde_09 いい名前だろう? Good name, isn't it?
Dunning_02
Dunning_15 カイル・ハイドか… Kyle Hyde?
Dunning_01 悪い名前じゃないが
どこかで聞いたような
よくある名前だ
Yeah, it's a great name. I
seen a bunch'a ya in the
phone book.
%r102_09
Hyde_05 何を気にしてる? What now? You don't like
my name?
Dunning_02
Dunning_15 なんでもない I told ya! Ain't nothin'!
Hyde_07 なんでもないことは
ないだろう
Don't tell me it's nothing.
Hyde_07 俺の名前が犯罪者名簿にでも
載っていたか?
You see my name on a
wanted poster or
something?
Dunning_15 いや、そうじゃないが… Naw, ain't like that.
Dunning_01 ただ、いたなと思ってな Just remembered the name,
is all.
Dunning_19 あんたと同じ名前の客が Had a guest with the same
handle as you.
Hyde_25 俺と同じ名前の客がいた? A guest with my name?
Hyde_02
Dunning_01 それだけのことだ Yeah, that's it.
Dunning_01 大したことじゃない
気にするな
Ain't a big deal.
%r102_09
Hyde_03
Dunning_19 そうだな、部屋は… Anyway, about yer room.
Dunning_FF 215号室を使ってくれ Yer in Room 215.
Dunning_18 鍵は、これだ Here's the key.
Hyde_19
Dunning_03
%p0000000 俺は「215号室の鍵」を
受け取った
I got the Room 215 key.
%p0000000 鍵には、部屋の番号と
「希望」という文字が
刻み込まれていた
It's got the room number and
the word "Wish" engraved
on it.
Hyde_24 …「希望」?
なんだ、この文字は?
Wish? What's that supposed
to mean?
Dunning_01 部屋の名前だよ It's the name'a the room.
Hyde_06 部屋に名前があるのか? The room has a name?
Dunning_01 ああ
このホテルの客室には
みんな名前がついている
Sure does! Every room in this
hotel has its own name!
Dunning_01 「希望」「勇気」
「成功」「夜明け」に
「天使」なんてのもある
We got Wish, Bravery,
Daybreak, Success...
even Angel.
Hyde_06 その名前
あんたが付けたのか?
Cute. You think those up
yourself?
Dunning_05 ああ
いい名前ばかりだろう
Sure did. Great group'a
names, ain't they?
Dunning_10 なかでも「希望」は
俺のお気に入りだ
Wish is my favorite of the
bunch, though.
Hyde_07 …ふん、つまらん What a crock.
Dunning_04 …つまらんだと? A crock?
Hyde_07 客室にはナンバーさえ
あれば、充分だ
Rooms need numbers.
That's it.
Hyde_07 名前なんて余計だ Naming a room is a waste
of time.
Dunning_06 …余計か Waste'a time?!
Dunning_06 そんなこと言われたのは
初めてだ
Ain't no one ever said that
before!
Hyde_07 みんな思っていても
言わなかっただけだろう
They just didn't have the
stones to tell you what
they really thought.
Dunning_01 …そうかね
部屋に名前があるのを
喜ぶ客もいるがね
Some guests like names!
Dunning_01 まあでも、よかったよ
あんたが余計なことが
嫌いな人だとわかって
But now I know. Yer a man
who don't like t'waste time
on silly stuff.
Dunning_01 おかげであんたに
あの話をせずに済む
Saves me from wastin' breath
on my story.
Dunning_04 あんたみたいな人には
どうせ、あの話も
余計なことだろう
Yep, a man like you would
find my story a waste'a time
all the way 'round! But...
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? What's he talking about?
Hyde_FF
Dunning_01 まあ、別に
大した話じゃない
Hell, it's nothin' you'd be
interested in!
Dunning_01 気にするな So forget it!
Hyde_03
%r102_09
Hyde_03
Dunning_19 ああ、それから
これも渡しておこう
I dunno why I'm helpin' ya,
but go ahead'n take this.
Dunning_18 このホテルのパンフレットだ
館内図も付いている
It's a hotel brochure. Ya got a
map in there, too.
Hyde_19
Dunning_03
%p0000000 俺は「パンフレット」を
受け取り
I got the hotel brochure.
%p0000000 持っていた手帳に
それをはさみこんだ
I put it in my notebook.
%r102_09
Hyde_05 …おい Hold on.
Dunning_02
%r102_09
Hyde_05 あの話って何だ? What story did you mean?
Dunning_02
Dunning_01 余計な話だよ Nothin'. Waste'a time.
Hyde_07 勿体ぶるな
何の話だ?
Cut the crap. What's the
story?
Dunning_05 そんなに気になるなら
話してやるか
Well, if ya really wanna know,
I'll tell ya.
Dunning_01 実は、あんたが今晩泊まる
215号室なんだが
Actually, it's 'bout Room 215.
The room where yer stayin'.
Dunning_01 ちょっと
いわくつきの部屋でね
It's got a...whatcha call it?
A history.
Hyde_07 いわくつき?
幽霊でも出るのか?
A history? What, like ghosts?
You telling me it's haunted?
Dunning_01 そんな話じゃない
もっといい話だ
Ghosts? Pah! Nah, this is
way better'n some spook
with chains!
Dunning_04 あんた
何か願い事があるかね?
Ya got dreams, pal?
Somethin' ya wish for?
Hyde_06 …願い事だと? I'm not much for wishing.
Dunning_03 ああ Don't surprise me. But still...
Dunning_01 もしあんたに願い事が
あるとしたら
If ya got somethin' ya want.
I mean, really want...
Dunning_01 今夜、それが
叶うかもしれんという話だ
Ya just may find it tonight.
Ya follow?
Dunning_11 実は、あんたが泊まる
215号室は
That's the story...
That's Room 215.
Dunning_11 願い事が叶う部屋なんだ It's the place where wishes
are granted.
Hyde_25 願いが叶う? どういうことだ? Where wishes are granted?
%r102_09
Hyde_07 あんたみたいな人だと? A man like me? What's that
mean?
Dunning_02
Dunning_03 ああ What's it mean? Means a man
like you got a narrow view
of the world!
Dunning_01 世の中には
余計なものも必要だって
ことがわからない
Means a man like you don't
know the world NEEDS things
that are a waste'a time!
Dunning_01 了見のせまい男のことさ Clear enough for ya?
Hyde_07 …ふん It's clear.
%r102_09
Hyde_02
Dunning_04 これで
チェックインは終了だ
All right, yer all checked
in.
Dunning_01 客室は2階だ
フロントの奥に階段がある
Head on up to the second
floor. It's through the lobby
and up the stairs.
Dunning_01 部屋は
そこを上がって右の奥だ
Room 215's down the hall
on the left.
Hyde_03
Dunning_01 レストランは
1階の奥にある
Restaurant's through the
lobby and to the left.
Dunning_01 ディナーは6時から
朝食は朝の7時半からだ
It opens for dinner at 6:00,
and breakfast at 7:30.
Dunning_01 バーは9時から営業している Got a bar, too. Opens at
9:00 tonight.
Dunning_01 チェックアウトは10時
それを過ぎたら2割増だ
Checkout's at 10:00. Miss
it, and we charge ya double.
Dunning_01 連泊になるときは
早めに言ってくれ
'Course, if ya wanna stay
another night, just lemme
know.
Dunning_01 何か他に用はあるか? Need anythin' else?
%r102_09
Hyde_05 荷物が届いているはずだ There's supposed to be a
package for me.
Dunning_02
Dunning_19 あんた宛ての荷物?
…ここにはないが
A package for ya? Sorry,
I don't see nothin'.
Hyde_05 必ず届くはずの荷物だ
調べてくれ
It should be here. Maybe
you can actually...look
around or something?
Dunning_01 …おい、予約もせずに
初めて泊まるホテルに
荷物を送りつけるなんて
Ya send a package to a
hotel when ya don't even
have a reservation? Nice...
Dunning_04 まさか、その荷物…
ヤバイものじゃ
ないだろうな
Oh, and this package better
not be anythin' that's
gonna cause problems!
Hyde_FF
Hyde_FF …ヤバイものだと? This guy's a real charmer...
Hyde_FF
Hyde_02
Dunning_01 まあいい Well, I won't hassle ya 'bout
it, then.
Dunning_01 あんたが変なものを
持ち込むとは思わないが
Ya don't seem like the type
to carry anythin' too weird,
anyway.
Dunning_09 くれぐれも問題だけは
起こさないでくれよ
Just make sure there's no
trouble while yer here, see?
Hyde_FF
%r102_09
Dunning_01 荷物の件は
あとで確認して
I'll have the bellhop look for
yer package.
Dunning_01 着いていたら
部屋まで届けさせよう
If it shows, we'll bring it
to yer room.
%r102_09
Hyde_05 …待てよ Oh yeah?
Dunning_02
%r102_09
Hyde_07 客の荷物の中身について
余計な詮索をするな
The package is my business.
Not yours.
Dunning_02
Dunning_15 別にそんなつもりはない Sure, sure. No worries.
Didn't mean to pry.
Hyde_07 ならいいが Then there's no problem.
%r102_09
Hyde_06 …ヤバイものだと?
どういう意味だ?
What kind of problems?
Dunning_02
Dunning_01 うちに迷惑がかかるような
ものってことだ
Is it anythin' that's gonna
inconvenience my hotel?
Hyde_06 迷惑がかかるだと? Depends on what you mean
by "inconvenience."
Dunning_01 以前、あんたみたいな
若い男の客に荷物が届いて
Had a bit'a trouble with a
package for another young
guy like you.
Dunning_01 大変なことになった Thing turned into a damn
circus.
Hyde_25 大変なこと? 何があったんだ? Really? What happened?
Hyde_02
Dunning_09 あんなことは二度と
御免だ
Let's just say I don't wanna
deal with anythin' like it
again, and leave it at that.
Dunning_01 まあいい Buncha lousy...
%r102_09
Hyde_05 俺と同じ名前の客がいたのか? So, you had a guest with my
name?
Dunning_02
Dunning_01 ああ、いた
あんたと同じ名前の客が
Yep. Called himself Kyle Hyde,
too.
Hyde_02
Dunning_04 たしか、あんたぐらいの
歳の男だった
As I remember it, he was
'bout yer age.
Dunning_01 髪はブロンド
背が高くて、やせていた
Blond fella, tall and thin.
Looked kinda like a stork.
Hyde_24 ブロンドで
背が高くて、やせた男だと…
A tall, thin, blond man?
Hyde_FF ブラッドリーに似ている… Sounds like Bradley.
Hyde_FF
Dunning_01 でも、あんたと違って But I wouldn't mistake you
for him. He was different.
Hyde_06 …俺と違って? How so?
Dunning_01 高級なスーツを着て
羽振りのいい男だった
Wearin' a nice suit, good
shoes, the works. Looked
like a somebody.
Hyde_07 …ふん I'll keep that in mind.
Hyde_07 で、その男は
よく泊まりに来るのか?
So does Mr. Somebody stay
here often?
Dunning_01 いや、半年前に一度
泊まったきりだ
Naw, just the one time. It
was 'bout...six months ago.
Dunning_01 あれっきり姿を見せない Ain't seen him since.
%r102_09
Hyde_06 願いが叶うって…
どういうことだ?
Fill me in on this whole
wish-granting thing.
Dunning_02
Dunning_01 その部屋に泊まった客に
言われたことがある
It's a story I heard from
folks that stayed in 215.
Dunning_04 最初は、若い女
その次は、中年男だった
First, there was a young
girl. Then a middle-aged
fella...
Dunning_01 ふたりともチェックインの
ときには、お先真っ暗で
疲れた顔をしていたが
Both of 'em looked beat
down when they arrived.
Like they had no future...
Dunning_01 あの部屋に泊まった翌朝は
まるで別人みたいに
幸せそうな顔をしていた
But by next mornin', they'd
been reborn. Their faces
were just...peaceful, like.
Dunning_01 俺は思わず聞いてみたんだ
お客さん、昨日の夜
何かあったのかと
Well, I was surprised as a
dog'n a tree, so I asked
'em what happened.
Dunning_11 すると、ふたりとも
こう答えた
And ya know what? They
both told me the same
thing.
Dunning_11 あの部屋に泊まって "Room 215 is magic. It granted
m'wish. Everything's OK now."
願いが叶ったからだと
Dunning_11 だから… So that's why I said...
Hyde_09 …ふふふ Ha ha ha!
Dunning_06 何が、おかしい? What's so funny?
Hyde_22 もう、けっこうだ
その話の続きは
Good one, pops. Real nice.
Hyde_09 あんたみたいな親父から
おとぎ話を聞かされるとは
思わなかった
I didn't think an old-timer
like you would tell me
fairy tales.
Dunning_04 おとぎ話だと? Fairy tales?!
Dunning_01 …ふうん、そうか That what ya think this is?
Dunning_09 やっぱり、あんたには
余計な話だったか
Just a waste'a yer valuable
time, is that it?
Hyde_24
Dunning_01 まあ
おとぎ話だと思うのは
あんたの勝手だ
Call it a fairy tale if ya
want. It's a free country.
%r102_09
Hyde_05 大変なことって
何があったんだ?
Talk about the trouble you
mentioned earlier. What
happened?
Dunning_02
Hyde_02
Dunning_01 3年前のことだ That? Well, it was right 'bout
three years ago.
Dunning_01 ボーイが配達された荷物を
客の部屋に届けたとたん
One'a the bellhops took a
package up to a guest's
room, right?
Dunning_01 刑事が踏み込んできて… And then...BANG! Buncha
cops and detectives come
stormin' in!
Hyde_24 …刑事だと? Detectives?
Hyde_FF
Dunning_01 その客は、指名手配中の
窃盗グループの一員で
Seems m'guest was a crook!
Part'a some big crime ring
or somethin'.
Dunning_01 このホテルを仲間からの
盗品の受け渡し場所に
使っていたんだ
He was usin' my hotel as a
drop-off for stolen goods.
Dunning_06 あのときは参ったよ Whole thing was a damn mess!
Dunning_06 ホテルの中で銃声はするし
他の客は騒ぎ出すし…
Gunshots in the hallway...
Screamin' guests runnin'
every which'a way...
Dunning_09 あんな騒ぎは二度と御免だ I ain't never goin' through
anythin' like that again!
Dunning_01 あれから、このホテルは
刑事と犯罪者は
立ち入り禁止だ
That's why the Dusk's got a
strict policy: No crooks...
AND NO COPS!
%r102_09
Hyde_05 階段にいた子供は誰だ? Who's the kid on the stairs?
Dunning_02
Dunning_04 子供? There's a kid on the stairs?
Dunning_01 ああ、メリッサのことか Aw, hell! That musta been
Melissa.
Dunning_01 219号室の客で
父親と一緒に泊まっている
She and her father are
stayin' in Room 219.
Hyde_07 メリッサっていうのか
あの子?
Melissa, huh?
Dunning_05 ああ、かわいい子だ Yep, she's a real cutie. Not
like most kids nowadays.
Buncha long-haired punks...
Hyde_07 かわいい? どこが?
生意気なだけだ
We talking about the same
kid? The Melissa I met was
more barracuda than girl.
Dunning_01 なんだ、あんたも
あの子にからかわれたのか
Ha! You fell into her little
trap, I bet!
Hyde_06 …からかわれた? Trap?
Dunning_03 ああ Yep.
Dunning_04 階段でパズルを
させられたんだろう
Made ya solve that puzzle'a
hers, right?
Hyde_03 ああ Right.
Dunning_05 俺もやられたよ Yeah, me too. Don't pay it
no nevermind.
Dunning_01 大人に無理を言って
かまってもらいたいだけだ
She's just tryin' to get some
attention, ya know?
Dunning_01 きっと淋しいんだろう
本気で怒るな
She's gotta be lonely here,
so don't get too upset with
her, all right?
%r102_09
Hyde_05 チェックインのとき
俺の名前を見て
何か気にしていただろう?
You gave my name the hairy
eyeball when I checked in.
Dunning_02
Hyde_05 何を気にしていた? What's the deal?
Dunning_01 ああ、あのことか Oh, that?
Dunning_01 ただ、いたなと思ってな Ain't nothin'. Really! I mean it!
I just...remembered seein' yer
name before.
Dunning_01 あんたと同じ名前の客が Had us another guest with
the same handle is all.
Hyde_25 俺と同じ名前の客がいた? A guest with my name?
Hyde_02
Dunning_01 それだけのことだ Yep, that's it.
Dunning_01 大したことじゃない
気にするな
Told ya it ain't a big deal.
Don't worry about it.
%r102_09
Hyde_06 部屋の鍵を受け取ったとき
あんたが途中で止めた話
You started to tell me
something when you gave
me the room key.
Dunning_02
Hyde_06 あれは、何の話だった? You want to finish your
story now?
Dunning_01 なんだ
気になっていたのか?
Huh! Caught your interest,
did I?
Hyde_03 ああ Sure.
Dunning_05 じゃあ
話してやるか
All right. Lemme tell ya
the story.
Dunning_01 実は、あんたが今晩泊まる
215号室なんだが
You're stayin' in Room 215
tonight, right?
Dunning_01 ちょっと
いわくつきの部屋でね
Well, that room's got a bit
of a...history.
Dunning_04 実は…
あの部屋に泊まった客に
こう言われたことがある
Truth is, some'a the guests
that stayed in 215 have
told stories.
Dunning_11 そこに泊まったから
願いが叶ったと…
Say they've had wishes
granted after spendin'
the night there.
Hyde_25 願いが叶った? どういうことだ? They had wishes granted?
%r102_09
Hyde_06 荷物のことを聞いたとき
あんた言っただろう?
When I asked if a package
had arrived for me, you
said something, right?
Dunning_02
Hyde_06 ヤバイものじゃ
ないだろうなって
Something about "causing
problems"? What's that
about?
Dunning_01 うちに迷惑がかかるような
ものってことだ
I wanted to know if yer
package is somethin' that'll
inconvenience my hotel.
Hyde_06 迷惑がかかるだと? What do you mean by
"inconvenience"?
Dunning_01 以前、あんたみたいな
若い男の客に荷物が届いて
We had a bit of a problem
with a package for another
guy like you.
Dunning_01 大変なことになった Thing turned into a damn
circus.
Hyde_25 大変なこと? 何があったんだ? A circus? What happened?
Hyde_02
Dunning_09 あんなことは二度と
御免だ
Let's just say I don't wanna
deal with anythin' like it
again, and leave it at that.
Dunning_01 あんた、何を書いてるんだ? What're you writing?
Dunning_01 あんた、何を見てる? What're you looking at?
%r102_09
Dunning_03 両替か? Ya need change?
Dunning_03 両替は一回だけにしてくれ Fine, fine. But just this
once, ya hear?
%p0000000 俺は「コイン」を受け取った I got some coins.
Dunning_01 あんたの部屋の鍵だ
鍵はなくすなよ
This is yer room key. Don't
go losin' it.
Dunning_01 ホテルのパンフレットだ
館内の地図がついている
This is a hotel brochure and
building map.
Dunning_01 さっき、両替したコインだ That's the change I gave
ya earlier.
Dunning_01 金なんか見せるな I don't need to see yer
money.
%r102_09
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a sec?
Dunning_02
Dunning_01 あんたのチェックインは
もう終わったよ
Yer all checked in, ain't ya?
Dunning_01 今、こちらのお客さんの
応対をしてるんだ
I'm helping this other guest
right now.
Dunning_15 後にしてくれ C'mon back later, will ya?
%r102_09
Hyde_02
Dunning_01 なんだ? What is it?
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a sec?
Dunning_FF
%r102_09
Hyde_02
Dunning_01 話は終わりか? That it?
Hyde_03 ああ Yeah.
Dunning_04 部屋でゆっくりしてくれ Enjoy yer stay.
%r102_09
Hyde_02
Dunning_01 話は終わりか? That everything?
Hyde_03 ああ Yeah.
Dunning_04 あんた宛ての荷物だが
届いているみたいだ
Looks like yer package
arrived.
Dunning_01 あとで、ボーイに
届けさせる
I'll have the bellhop bring
it up to ya.
%r102_09
Dunning_01 ああ、それから
さっき言い忘れてたが
I forgot to mention this when
ya checked in, but...
Dunning_05 宿代は前金で頼むよ I need ya to pay yer tab up
front.
Hyde_07 前金だと? Up front?
Dunning_01 別にあんたを
信用していないわけじゃ
ないんだが
Now don't get me wrong!
It ain't that I don't trust
ya or nothin'.
Dunning_01 初めてのお客には
みんなそうしてもらってる
It's just...yer a first-time
guest, and I don't know ya
or anythin'.
Hyde_06 今すぐか? You want me to pay you
right now?
Dunning_15 いや
そんなに急がなくてもいい
Naw, ain't like that. Ya don't
hafta take care of it right
away.
Dunning_01 あんたも着いたばかりで
少しゆっくりしたいだろう
Ya just got here after all!
Go ahead and sit a spell.
Dunning_01 晩飯の前までに
払ってくれればいい
But if ya swing by and take
care of it before dinner,
I'd be much obliged.
Dunning_01 俺は、事務室か
フロントにいるから
あとで持ってきてくれ
I'll be in my office or at the
front desk.
Hyde_03 …わかった Fine.
Hyde_24 …しまった Aw, hell...
Hyde_FF フロントで
エドからの荷物のことを
聞くのを忘れていた…
I forgot to check with the
front desk to see if Ed's
package arrived.
Hyde_FF
%r0000
%r102_04
Hyde_38 ん? Huh?
%p65534FF
Hyde_39
%p65534FF 『部屋は空いてるかね?』 Pardon me, sir. Do you have
a room available?
%p65534FF フロントを離れたとたん
後ろから声が聞こえてきた
As I walk away from the front
desk, I hear a voice behind
me...
%r102_08
Helen_16
%r102_03
Helen_04 ひと晩泊めておくれ I need a room for the night.
%r102_04
Hyde_02 …客か Just another guest.
Hyde_FF
%r0000
%p65534FF
%r102_03
%r102_09
Dunning_04 ようこそ、ホテル・ダスクへ Welcome to my own little
slice'a heaven...Hotel Dusk!
Helen_02
Dunning_01 部屋は空いてるが
どんな部屋がご希望で?
As luck would have it, we
got vacancies. What kinda
room ya lookin' for, darlin'?
Helen_04 …そうだね
あの部屋は空いてるかい?
Well now, aren't you just a
sweet-talker? But there's
a certain room I want.
Dunning_01 …あの部屋? Which room's that?
Helen_12 新聞の記事で見たんだよ The one I saw in the
newspaper article!
Helen_12 ほら、あの部屋だよ
願いが叶う部屋さ
I want that special room.
The wishing room.
Helen_12 あるんだろう? ここに This is the Hotel Dusk, is it
not?
Dunning_03 ああ、あるとも 'Course it is! And I know the
room yer asking for!
Dunning_01 でも、悪いが
今日はあの部屋はもう…
Unfortunately, ma'am, that
room's...
Helen_11 空いてないのかい? Oh, dear. Is it taken?
Dunning_01 そういうことだ That's right, and I'm damn
sorry 'bout it! Uh, I mean...
I'm real sorry, ma'am.
Helen_10 そうかい
それは、残念だね
Well, isn't that a shame!
Dunning_04 他の部屋でもいいかい? Ya want a different room?
We got plenty, and they're
all top'a-the-line!
Helen_03 ああ Yes, I... I suppose I'll make
do with something else.
Hyde_05 ちょっと、いいか? Excuse me...
Helen_02
Helen_01 どちらさんか知らないが Now, now, young man.
Helen_01 今、チェックインの
最中なんだよ
I'm trying to check in to this
nice hotel.
Helen_05 話なら、またあとで Perhaps we can talk later.
After we've been properly
introduced, that is!
%p65534FF カウンターの上には
呼び出しベルがある
There's a bell on the
counter.
%r102_R
Hyde_02 …誰も出てこない I'm getting nothing here.
Hyde_14 ベルの音が
聞こえてないのか?
Don't tell me no one heard
that bell.
%r102_R
Hyde_24 …誰も出てこない I'm getting nothing here.
Hyde_07 …ったく! Damn it!
Hyde_FF なんて、ホテルだ You call this a hotel? I'd
be better off staying in
my car...
%r0000
%r102_04
Hyde_30
%p65534FF フロントのソファの前に
誰かいた
Someone's standing in
front of the lobby sofa.
%r102_02
Hyde_FF …ん? Huh?
Dunning_22
Dunning_23
Hyde_02 …ダニングが
こっちを見ている
It's Dunning. He's looking
this way.
%r0000
%r102_04
Hyde_30
%p65534FF フロントのソファの前に
誰かいた
Someone's standing in
front of the lobby sofa.
%r102_02
Hyde_FF …ん? Huh?
Louis_22
Hyde_02 …誰だ? Who is it?
Louis_22 マスター! Boss!
%r102_06
Dunning_22
Dunning_23 なんだ、ルイス What is it, Louis?
%r102_04
%r102_02
Hyde_24
Dunning_14 ちょっと、あんた! Hey, you!
Dunning_14 ルイスから聞いたぞ! Louis spilled the beans
about you, my friend!
Dunning_11 あんた、刑事だそうだな Yer a cop, ain't ya?
Hyde_07 えっ? Huh?
Dunning_15 隠してもだめだ Too late to hide now!
Dunning_11 刑事だということを
黙って泊まろうったって
そうはいかん
Ya didn't tell me you were
fuzz when ya checked in,
pal!
Dunning_11 このホテルで何かの
捜査をしたかったら
令状を持ってこい!
If ya wanna investigate my
place, go get yerself a
damn warrant! Ya hear?!
Dunning_14 出て行ってくれ! Now get the hell outta here!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば、あのとき… Oh, I get it now.
%p65534FF
Hyde_FF 215号室で
俺はルイスから…
It's because of that chat
with Louie up in my room.
Hyde_FF
%p65534FF
Louis_13 ああ、本気で情けねえって
思ってんだよ
Yeah, ya jerk! That hurts!
Louis_01 真面目に働いて
更生している前科者に
そんなことを言うなんて
What kinda cop says that
to a guy what's trying to
get his act together?
Louis_10 あんた、最低の刑事だな You're a dirtbag, Officer
Hyde.
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF
%r102_06
%r102_02
Hyde_24
Louis_01 マスター、この男だよ That's the guy, boss.
Dunning_06 なるほどな I hear ya.
Hyde_07 …なんだ? What is it?
Louis_10 あんた、俺のこと
覚えていないのか?
What? You don't remember
me, do you, man? ...Well, I
sure remember YOU!
Hyde_06 えっ? Huh?
Dunning_11 ルイスから聞いたが
あんた、刑事だそうだな
Louis told me all about you.
Says you're a dirty cop!
Dunning_11 刑事だということを
黙って泊まろうったって
そうはいかん
Ya didn't tell me you were
fuzz when ya checked in,
pal!
Dunning_11 このホテルで何かの
捜査をしたかったら
令状を持ってこい!
If ya wanna investigate my
place, go get yerself a
damn warrant! Ya hear?!
Dunning_14 出て行ってくれ! Now get the hell outta here!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そういえば… Oh, I get it.
%p65534FF
Hyde_FF 215号室で
荷物を受け取ったとき…
He knows what happened
when the bellhop delivered
my package...
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_06 …失礼しやす? ...I gotta blow?
Hyde_24 …ん? Huh?
Hyde_15 今のボーイの声
どこかで聞いたような
気がするが…
The bellhop's voice... I know
I've heard it somewhere
before...
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Damn...
Hyde_FF
%r102_11
Hyde_24 …ん? Huh?
Hyde_FF
%r102_R
Hyde_02 …誰なんだ? Who are you?
%r102_03
%r102_02
Hyde_05 …おい Hey...
Mila_11
Mila_FF
Hyde_05 ちょっと、いいか? You got a second?
Mila_FF
Hyde_02 おい!  Hey!
Hyde_28
Mila_14
Hyde_24 …ん? Huh?
Hyde_14
Hyde_24 …この子 That's her.
Hyde_FF 車から見かけた
あのときの…
That's the girl I saw on the
drive out here.
Hyde_03
Mila_15
Hyde_05 なあ、あんただろう? It's you!
Hyde_05 ひとりで
道路に立っていたのは
I saw you standing alone by
the side of the road.
Hyde_05 ほら、このホテルに
向かう国道沿いに…
You were on the side of
the highway, about an hour
from here.
Mila_FF
Hyde_06 …おい、違うのか? What? What's wrong? Not you?
Hyde_02 …どうした?
なぜ、黙っている?
What's going on? Why won't
she say anything?
Mila_02
Hyde_24 …ん? Huh?
Hyde_FF もしかして、あんた… Wait a minute...
Hyde_FF 聞こえていないのか? Sorry, are you deaf?
I didn't mean to...
%r102_03
%r102_02
Hyde_05 おい… Hello?
Mila_15
Mila_FF
Hyde_02 …何も答えないか Can't answer me, huh?
%r0000
%p65534FF 『…聞こえるみたいだよ』 She can hear just fine!
Mmm-hmm!
%p65534FF 後ろから声がした There's a voice behind me.
Hyde_24
%r102_R
Rosa_19
%r102_06
Rosa_04 でも、ここに来てから
何も話さないんだ
But she hasn't said boo since
she arrived. Don't ask me why
not! I don't know.
Hyde_05 あんた、誰だ? Who are you?
Rosa_06 あたしかい? Me?
Rosa_05 あたしはローザさ I'm Rosa. The maid. AND the
cook. Who are you?
Hyde_24
Rosa_18
Hyde_24 ローザだと? Rosa, huh?
Rosa_18
Hyde_FF
Hyde_06 あんたがローザなのか So you're Rosa?
Rosa_02
Rosa_06 ああ、そうだよ Mmm-hmm, that's right.
Rosa. You got it.
Rosa_04 あたしのこと
誰かに聞いてたのかい?
Why are you asking? Has
someone been talking about
me again?
Hyde_07 フロントに出てきた
ダニングとかいう親父に
Yeah, I ran into Dunning at
the front desk.
Hyde_07 あんたと間違えられて
怒鳴られた
He came out screaming 'cause
he thought I was you.
Rosa_04 そりゃあ、悪かったね Oh, did he now? Yeah, that
sounds like Mr. Smith. Sorry
about that.
Rosa_06 マスターったら
また、アイスホッケーの
試合でも観てたんだろ
I bet the boss was lost in
one of his hockey games.
As usual.
Rosa_13 フロントは
あの人の仕事なのに
He's supposed to be watching
the front desk. 'Course he
never does.
Rosa_13 まったく
しょうがない男だよ
The man is useless. Totally
useless.
Hyde_02 で…、この子は? Right... So who's the girl?
Rosa_01 ミラだよ Her? Miss Talkie over there?
That's Mila.
Rosa_01 ミラに何か用かい? Why? Why you asking? There
something you need from
her?
Hyde_25 ミラ? この子、ミラっていうのか? Her name's Mila?!
%r102_06
%r102_02
Hyde_02
Rosa_06 あんたは、誰だい? Who are you, anyway?
I haven't seen you
around before.
Hyde_07 誰って、客だ That doesn't surprise me. I'm a
guest. Probably don't see too
many in this place.
Rosa_06 なんだ、あんた
お客だったのかい
Well, don't I feel silly! I
didn't realize!
Rosa_06 てっきり、どこかの
セールスマンかと思ったけど
I assumed you were one of
those traveling salesmen!
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
Hyde_FF
Rosa_04 悪かったね
お客だとすぐに気付かなくて
I should have given you a
real Hotel Dusk welcome.
Sorry. Again.
Hyde_FF
%r102_06
%r102_02
Hyde_02
Rosa_01 で、お客さん
あんたの名前は?
So tell me, what's your
name? Wait! Let me guess!
Um...no. I have no idea.
Hyde_07 カイル・ハイドだ Kyle Hyde.
Rosa_03 ああ Oooooohhhh...
Rosa_06 215号室の客って
あんただったんだね
So YOU'RE the man staying
in Room 215. Shoulda known,
shoulda known.
Hyde_07 …なんだ
知ってるじゃないか
Look at that. You do know
me.
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 …待てよ Wait a second...
Rosa_FF
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 どこのセールスマンに
見えたんだ?
Why'd you think I was a
salesman?
Rosa_FF
Rosa_06 レッドクラウン商会 Red Crown.
Hyde_24 レッドクラウン商会? What?
Rosa_01 あんたが着てるジャンパー
あそこのだろ?
The jacket. On your back.
You're wearing one of their
jackets, aren't you?
Hyde_07 そうだ Guess I am.
Rosa_06 やっぱりね So then I was right, wasn't I?
Yeah, I knew it. Mmm-hmm!
Rosa_01 以前、あんたのところの
セールスマンに
便利ですよとか言われて
I bought some things from
one of your salesmen
before.
Rosa_13 大して役に立たない商品を
売りつけられたことが
あったんだよ
He gave me a song and
dance about how great your
stuff is. Of course, he lied.
Rosa_10 あんたもあの会社の人なら
もっとまともなもの
売るようにしておくれ
Do me a favor. Get your
company to sell things that
are worth a darn.
%r102_06
%r102_02
Hyde_06 俺って、セールスマンに
見えるか?
Do I look like a salesman
to you?
Rosa_FF
Rosa_06 ああ、見えるね Ha!
Rosa_06 それも全然売れてない
セールスマンに
Like a salesman who doesn't
sell too much!
Hyde_08
Rosa_05 おや、図星だった? Oooo, right on the money,
aren't I? Yes, I knew it!
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 この子
ミラっていうのか?
So the girl's name is Mila?
Rosa_02
Rosa_03 ああ
そうみたいだよ
Oh yeah. Sure. Well, that
would be my guess.
%r102_03
Mila_12
%r102_06
Rosa_01 ほら、あの子が左手に
しているブレスレットに
そう書いてあるから
I mean, that's what the
bracelet on her left arm
says.
Hyde_24 …ブレスレット? Bracelet?
%b0123
Hyde_20
%p65534FF
Hyde_FF ん?
どこかで見たような…
Wait, that looks like...
Hyde_FF
Hyde_14
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
%r0001
%p0001714
%p0001401
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%b0123
%r0001
Hyde_29 あっ…! That's impossible.
%p65534FF
%r102_02
%r102_03
Hyde_24 ブラッドリーがしていた
ブレスレット…
The bracelet Bradley was
wearing...
Mila_15
Hyde_FF でも…まさか… It couldn't be...
%r102_03
Hyde_FF
Mila_FF
%r102_06
Rosa_01 ねえ、ちょっと
どうしたんだい?
What is it? Something wrong?
What's wrong?
Hyde_24 …いや
何でもない
No...it's nothing.
Rosa_06 …そうかい Oh...OK. Fine by me.
Hyde_02 あの子…
今夜はここに泊まるのか
So...the girl. Is she staying
here tonight?
Rosa_11 そうだね Yeah, I think so.
Rosa_11 あたしの部屋に泊めるかね I'll probably drop her in my
room.
Hyde_25 …泊める? どういう意味だ? Drop her? What's that mean?
%r102_03
Hyde_02
Mila_12
%r102_06
Rosa_02
%r102_06
%r102_02
Hyde_01 …泊めるって言ってたが
どういう意味だ?
What do you mean?
Rosa_02
Rosa_04 あの子を、あたしの部屋に
泊めるってことさ
It means I'll let her stay in
my room. As a favor?
Hyde_24 …あんたの部屋? You have a room?
Rosa_03 ああ、あたしはここに
住み込みで働いてるんでね
Yeah, that's right. A room.
I work here and live here,
too. Lousy deal, I know.
Rosa_13 それにしかたないだろ
あの子、迷子なんだから
But that poor young girl's
obviously lost, so what can
I do? Nothing, that's what!
Hyde_06 …迷子って? I thought only little kids
got lost.
%r102_06
Rosa_06 迷子になるって歳でも
なさそうだけど
迷子みたいなもんだね
Well, she might be a smidge
old to be called lost, but
she sure looks out of place.
Rosa_06 道端にひとりでぼんやり
突っ立ってたそうだよ
I heard she was just standing
on the side of the road.
Poor thing!
Rosa_06 荷物も何も持たないで She doesn't have any luggage
or anything.
Hyde_05 ここに
ひとりでやってきたのか?
Did she make it here all
on her own?
%r102_03
Mila_12
%r102_06
Rosa_01 連れてこられたんだよ No, she got a ride.
Hitchhiked.
Rosa_01 さっきチェックインした
若い男の客に
That young man who checked
in earlier brought her.
Hyde_25 若い男の客? Young man?
Hyde_02
Rosa_01 ここに来る途中
あの子を見かけて
車に乗せたらしいけど
I guess he saw her on his
way here and picked her up.
Rosa_01 あの子がこんなふうで
何にも話さないもんだから
But then he found out she
doesn't talk, so he left her
here. You believe it?
Rosa_06 冷たいもんだよね
フロントに置き去りさ
Pretty cold if you ask me!
Leaving her here all alone
like that! Just ain't right.
%r102_06
%r102_02
Hyde_06 若い男の客って誰だ? Who brought her in?
Rosa_02
Hyde_02
Rosa_01 ジェフ・エンゼルって客さ
213号室のね
Fellow's name is Jeff Angel.
He's in 213.
Rosa_04 あんた、あの男のこと
知っているのかい?
Why? Why'd you ask? Do you
know him?
%r102_06
%r102_02
Hyde_FF
Rosa_01 あの子が可愛いからって
声かけて乗せてきたくせに
I'm sure he just picked her
up because she's cute.
Then he abandons her!
Rosa_06 なんだろうね
まったく、あきれた男だ
What a creep!
%r102_03
Mila_12
%r102_06
%r102_02
Hyde_17 いや、知らない Never heard of him.
Rosa_FF
Rosa_01 そうかい That so?
Rosa_01 じゃ、話しても無駄だね No sense in talking about
him to you then!
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 見かけたことがある I met him. Briefly.
Rosa_FF
Rosa_04 そうかい That so?
Rosa_01 だったらわかるだろ
ちょっと見は真面目そうで
普通の男だけど
Then you understand what
I'm talking about! He looks
harmless enough, right?
Rosa_06 あんなのが But it's the ones who look
sweet that you have to
fear, and for a fact!
一番危ないんだよ
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 さっき、ボーイが
俺のところに
荷物を届けてきたんだが
Your bellhop delivered a
package a few minutes ago.
Rosa_03
Hyde_01 開けてみたら
俺の荷物じゃなかった
But it wasn't mine.
Rosa_06 えっ?
荷物が違ってたのかい?
Huh? What? He brought you
the wrong package? What
a dolt!
Hyde_03 そうだ、ボーイが
配達を間違えたらしい
Yeah, looks like he got his
wires crossed somewhere.
Rosa_06 そりゃあ、悪かったね
すぐに調べさせるよ
Sorry about that. I'll make
him look into it. Don't worry
about a thing.
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you reading?
%r102_06
%r102_02
Hyde_02
Rosa_04 話は終わりかい? Is that everything? Because
I'm busy. I hope that's
everything.
Hyde_03 ああ Yep.
%b0119
%r102_02
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF フロントの電話が鳴った The front desk phone is
ringing.
%r102_06
Rosa_08 電話だ! Phone again? Guess I gotta
do everything around here!
Sheesh!
%r0000
%p65534FF ローザは走って
フロントの電話を取った
Rosa runs to the front desk
and answers the phone.
%b0125
Rosa_FF
Rosa_FF はい、こちらフロント Hotel Dusk, front desk.
Rosa_FF えっ
荷物が間違って届いた?!
Uh-huh. Uh-huuuh. ...How's
that again? Got the wrong
package?
Rosa_FF ボーイが間違えたらしい
ですって?
Bellhop brought it up?
...No, doesn't surprise me
one bit.
%b0126
Hyde_24
Rosa_FF えっ、荷物の中に
カイル・ハイドって
名前が書いてある?
Huh? Who's it for again?
Kyle Hyde?
Rosa_FF お客さん、それは… Yeah. No. No, I hear you!
Don't yell, I'm not deaf!
Hyde_03
Rosa_FF おたくに届いた荷物は
215号室のお客の荷物で
すぐに…
That package should have
been delivered to the guest
in 215.
%b0125
Rosa_FF えっ…そんな悪いね
…ああ、もちろん
わかってるよ
Oh, you don't have to do
that. ...Well, sure, but...
OK, OK, I understand.
Rosa_FF 215号室には
フロントから
連絡しておくから
I'll contact the guest in
215, sir. Sorry for the
inconvenience.
%r0000
Hyde_07
%p65534FF ローザは受話器を置いた Rosa finishes talking and
hangs up the phone.
%r102_06
%r102_02
Hyde_05 今の電話は… That sounded promising.
Rosa_02
Rosa_04 ちょうどよかったよ
あんたの荷物、見つかった
Seems we found your missing
package. Good timing, eh?
Rosa_06 いま電話してきた
お客さんが
That was another guest.
Sounds like he got it by
mistake.
Rosa_06 今からあんたの部屋に
持って行ってくれるってさ
He said he'll just take it on
over to your room. Pretty
nice of him.
Hyde_07 えっ… Works for me.
%r102_06
%r102_02
Hyde_02
Rosa_04 話は終わりかい? Is that everything? I hope
so. I've got lots to do.
Hyde_03 ああ Yeah.
%r102_06
%r102_02
Hyde_02
Rosa_01 なんだい? What is it?
Hyde_05 ちょっと、いいか? Got a minute?
%r102_06
%r102_02
Hyde_24
Rosa_07 じゃあ
そういうことだから
I think that about covers
it, right?
Rosa_06 部屋で待ってておくれ Now you just go on up and
wait in your room. Go on,
now! Move it!
Rosa_05 じゃあ、行こうか C'mon, honey, let's go. You
just stick with Rosa and
let her take care of you.
%r102_05
Mila_03
Mila_FF
%p65534FF ローザとミラは
フロントの奥に消えて
いった
Rosa and Mila walk off to
the far end of the lobby.
Hyde_24 …ミラか Mila, huh?
Hyde_FF ブラッドリーの妹と
同じ名前なのか
That was the name of
Bradley's kid sister.
Hyde_FF

Lobby

Hyde_02 …そういえば Wait a minute...
Hyde_15 チェックインのとき
ダニングは言ってたな…
Dunning said something
while I was checking in...
%r0000
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_19 …あんた
カイル・ハイドって
いうのか?
Yer name really Kyle Hyde?
Dunning_13 うむ… Huh.
Dunning_15 いや…
なんでもない
Yeah, sure. Forget about it.
Hyde_14 ダニングは
何を気にしていたんだろう?
I wonder why my name got
that reaction.
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_02 …ちょっと待てよ That reminds me...
Hyde_15 部屋の鍵を受け取ったとき
ダニングは言った…
When Dunning gave me my
room key, he said
something...
%r0000
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_01 いや、やめとこう Naw, forget it.
Dunning_17 あんたみたいな人には
きっと余計な話だ
I'm sure a man like you would
think the story's a waste'a
time!
Hyde_14 余計な話って
何だったんだろうか?
I wonder what story he was
talking about.
Dunning_FF
Hyde_FF
Hyde_02 …そうだ That reminds me...
Hyde_15 荷物のことを聞いたとき
ダニングは言っていた…
When I asked about my
package, Dunning said
something...
%r0000
Hyde_FF
Dunning_FF
Dunning_01 …おい、予約もせずに
初めて泊まるホテルに
荷物を送りつけるなんて
Ya send a package to a
hotel when ya don't even
have a reservation? Nice...
Dunning_04 まさか、その荷物…
ヤバイものじゃ
ないだろうな
Oh, and this package better
not be anything that's
gonna cause problems!
Hyde_14 ヤバイものって、どういう
ことだったんだろう?
I wonder what he meant
about causing problems.
Dunning_FF
Hyde_FF

Central Hallway

%r117_03
%r117_R
Hyde_05 ちょっといいか? Got a sec?
Rosa_02
Rosa_04 何だい? Huh?! What do you want?
I'm busy.
%r117_03
%r117_R
%r117_03
%r117_R
Hyde_05 俺宛ての荷物が
届いているはずなんだが
I'm waiting for a package.
Rosa_02
Rosa_06 荷物? A package? No, I don't have
a package. I'm the maid. No
one gives me packages.
Rosa_06 荷物のことなら
フロントで聞いておくれ
If you're looking for a
package, go to the front
desk. OK? Great.
Hyde_05 フロントには
誰もいなかった
There's no one at the
front desk.
Rosa_01 カウンターに
呼び出しのベルがあるから
押しとくれ
Of course not. Well, there's
a bell on the counter. Ring
it. You know? Ding ding?
Rosa_06 誰か出てくるだろ That oughta get Dunning's
attention.
Hyde_03 わかった Got it.
Rosa_04 何、書いてるんだい? What're you writing?
Rosa_04 何、見てるんだい? What're you looking at?
%r117_03
%r117_R
Hyde_02
Rosa_01 お客なら
チェックインを
早く済ませておくれよ
Are you a guest? If you're a
guest, you have to check
in.
Rosa_01 フロントでね Go to the front desk in
the lobby. Ring the bell.
Ask for Dunning. Got it?
Hyde_03 わかった Right.
%r117_03
%r117_R
Hyde_24
Rosa_04 ちょっと、あんた Wait a minute, you!
Rosa_06 ここから先は泊まり客以外
の立ち入りは禁止だよ
This is for hotel guests only!
Get out! Now! Before I call
the police!
Hyde_03
%r120_01
Hyde_02
%r0000
%r120_L
Hyde_37 …ん? Huh?
%p65534FF
%b0103
%p65534FF 階段の途中に
座り込んでいる子供がいた
There's some kid sitting on
the stairs.
%p65534FF
%r0000
%r120_L
Hyde_37 …ん? Not again.
%p65534FF
%b0103
%p65534FF 階段の途中に
あの子がまた
座り込んでいた
That kid I met earlier is
on the stairs again.
%p65534FF
%r0000
%r120_L
Hyde_37 …ん? Not again.
%p65534FF
%b0103
%p65534FF 階段の途中に
あの子がまた
座り込んでいた
That kid I met earlier is
on the stairs again.
%p65534FF
%r0000
%r120_L
Hyde_30 …ん? Not again.
%p65534FF
%b0103
%p65534FF 階段の途中に
あの子がまた
座り込んでいた
That kid I met earlier is
on the stairs again.
%p65534FF
%r0000
%r120_L
Hyde_30 …ん? Not again.
%p65534FF
%b0103
%p65534FF 階段の途中に
あの子がまた
座り込んでいた
That kid I met earlier is
on the stairs again.
%p65534FF
%r117_03
%r117_R
Hyde_02 この奥が階段か? Are the stairs back here?
%r120_R
%r120_L
Hyde_24 …おい Hey.
Melissa_02
Melissa_04 …なあに? What?
Hyde_05 階段を上るのにじゃまだ
どいてくれ
You're blocking the stairs,
kid. Move it.
Melissa_14 いや No.
Hyde_24
Hyde_FF …いや? Oh, you're kidding me...
Hyde_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF
Melissa_17
Hyde_07 どけ Move it.
Melissa_17
Hyde_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 おまえ、どこの子供だ?
名前はなんていう?
Where'd you come from?
What's your name?
Melissa_FF
Melissa_14 だめ! Leave me alone!
Melissa_14 おじさんには
おしえないもん!
I'm not telling you anything,
mister!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Oh, come on...
Hyde_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF
Melissa_17
Hyde_07 おい、こっちを見ろ Hey, look at me.
Melissa_17
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF …おい So this is how it's going
to be...
Melissa_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_06 何を言ってる? What's the problem?
Melissa_FF
Melissa_04 だって
ここであそんでるから
I'm playing.
Hyde_06 …遊んでる? Playing?
Hyde_06 ここは公園の砂場じゃない This ain't a sandbox, kid.
Melissa_01 わかってるよ
ここは階段だもん
Duuuuuuh! These are
staaaaaaairs!
Hyde_07 わかってるなら
そこをあけろ
Smart kid. Glad we agree.
Now get out of my way.
Melissa_17
%r120_R
%r120_L
Hyde_07 どけよ Move it, kid.
Melissa_FF
Melissa_06 いや No. I was here first.
Melissa_01 どかないもん I'm not moving. And you're
a big jerk.
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 チビ、なんて言った? What was that, kid?
Melissa_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_06 教えないだと? You won't tell me?
Melissa_FF
Melissa_15 ママがいったもん That's what my mom taught
me.
Melissa_15 しらない人にはぜったい
おしえちゃだめって
She said I should never tell
strangers my name.
Especially jerks.
Hyde_07 …ったく
口だけは一人前か
Got an answer for everything,
huh, kid?
%r120_R
%r120_L
Hyde_24 おじさんだと? I didn't know kids still used
the word mister.
Melissa_FF
Melissa_03 うん Duuuuuuuhhh!
Melissa_15 おじさんでしょ?
ちがうの?
You're not a girl, are you?
Hyde_07 …ふん! You're a genius.
%r120_R
%r120_L
Hyde_17 おいチビ、これ以上
おまえが生意気を言うと
You keep this up and we're
gonna have trouble.
Melissa_03
Hyde_17 俺もそれなりのことを
考えなくちゃいけなくなる
I'm not going to put up with
your crap.
Melissa_04 …それなりの…こと? Ooooo, scary. What're you
gonna do, huh?
Hyde_03 ああ You want to know?
Hyde_17 例えば、おまえをひょいと
持ち上げて、階段の下に
放り投げるとか
Maybe I'll call Dunning and
have him give you the bum's
rush.
Melissa_07
Hyde_17 おまえのママを呼んできて
おまえのわがままを
言いつけるとかな
Maybe I'll call your mom
and tell her that her kid's
a damn terror.
Melissa_07 …ママを…よぶ You'll call...my mom?
Hyde_24
Hyde_FF …どうした? What now?
Hyde_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF
Melissa_01 ママはいないもん My mom's not here.
Hyde_06 なんだ、一緒じゃないのか? What, you're not traveling
with her?
Melissa_03
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 どうした?
ママがそんなに怖いか?
What now? You afraid of
your mom? Great!
Melissa_FF
Melissa_10
Hyde_17 そうか、じゃあ
おまえのママを呼ぼう
Let's call her up and finish
this.
Melissa_08
Melissa_11 ううっ… Sniff...
Melissa_12 …ママ M-Mom...
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Huh?
Hyde_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF
Melissa_11
Hyde_06 赤ん坊じゃないんだ You're not a baby.
Melissa_11
Hyde_06 ママなんて言って泣くな Don't start crying for
mommy. I don't buy it.
Melissa_03
%r120_R
%r120_L
Hyde_07 ママはどこにいる? So where's your mom?
Melissa_FF
Melissa_01 ママはいないもん She's not here.
Hyde_06 なんだ、一緒じゃないのか? What, you're not traveling
with her?
Melissa_03
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 おい、チビ Hey, kid.
Melissa_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_17 やっぱり怖いんだな
おまえのママ
I guess your mom must be
a real tyrant.
Melissa_FF
Melissa_14
Hyde_06 ママが怖いから
泣くんだろう
That why you're crying?
Hyde_06 違うのか? Am I wrong? What, you done
talking now?
Melissa_09 …ちがうもん! That's not it!
Melissa_09 …ママは My mom...
Melissa_09 …わたしのママは
こわくなんかないもん!
My mom's not mean
at all!
Melissa_11 ひどいよっ… And you're a JERK!
Melissa_12 …ううっ Waaaaaaaaa!!
Melissa_FF
%p65534FF 女の子は泣きながら
階段を駆け上がって行った
The girl starts sobbing and
runs up the stairs.
Hyde_07 …なんだ、あれは What the hell?
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF
Melissa_11
Hyde_06 泣くなよ Quit crying.
Melissa_11
Hyde_06 泣いたら
話ができないだろう
You can't talk if you're
bawling, right?
Melissa_03
%r120_R
%r120_L
Hyde_17 おい、チビ C'mon, kid. Knock it off,
will you?
Melissa_02
Hyde_17 どうして、どかない?
わけがあるなら話してみろ
Why won't you move? If
there's a good reason,
just tell me.
Melissa_10 だって… I...
Melissa_FF まだ、できないんだもん I can't finish it.
Hyde_06 …何が? Can't finish what?
Melissa_01 パズルができないの I can't finish my puzzle.
Hyde_25 パズル? なんだそれ? Puzzle? What puzzle?
%r120_R
%r120_L
Hyde_24 また、おまえか Great. You again?
Melissa_02
Hyde_17 何をしてる? What're you doing?
Melissa_04 あそんでるの Playing.
Hyde_17 階段で遊ぶな Don't be a sap. No one
plays on the stairs.
Melissa_14 いや Well, I'm not moving!
Melissa_14 パズルできるまで
ここ、どかないもん!
I'm not moving until I finish
my puzzle!
Hyde_25 パズル? なんだそれ? Puzzle? What puzzle?
%r120_R
%r120_L
Hyde_24 また、おまえか You again?
Melissa_02
%r120_R
%r120_L
Hyde_06 パズルだと? A puzzle?
Melissa_02
Hyde_06 それがどうしたって
いうんだ?
How's a puzzle stop you
from moving?
Melissa_17 できないんだ I... I can't finish it.
Melissa_10 もうちょっとなのに… It's almost done, but...
Hyde_08 …ったく
そんなことが理由か
This kid's a loon.
Hyde_07 そんなもの
こんなところでするな
This isn't the place to be
working on a puzzle.
Hyde_07 自分の部屋でやれ Go to your room or the car
or a freeway or something.
Melissa_15 お部屋であそぶと
しかられるの
パパにうるさいって…
My dad says I make too much
noise.
Melissa_15 だから、ここでやってたの That's why I'm here.
Melissa_10 パズルができたら
お部屋にもどろうって
おもったのに…
I was gonna go back to the
room when I finished, but...
Melissa_11 パズルが… I can't, OK?!
Melissa_12 …できないよぅ I can't finish this stupid
puzzle because it's TOO
HARD AND STUPID!
Melissa_01 ねえ、何を書いたの? What're you writing?
Melissa_01 ねえ、何を見てるの? What're you looking at?
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 じゃまだ、どけ You're in the way. Move.
Melissa_02
Hyde_05 おまえの相手をするほど
暇じゃない
I don't have time to mess
around.
Melissa_10 …… ...
%r120_R
%r120_L
Hyde_07 そんなことで泣くな Oh, for the love of...
Stop bawling!
Melissa_11
Hyde_FF
Hyde_24
Hyde_FF …泣くか Now what?
Melissa_12 …ううっ Sniff...
Hyde_FF
Melissa_12 …うえーん Whhhuu... Waaaaaaa!
Melissa_11
Melissa_12
%r120_R
%r120_L
Hyde_FF …おい、チビ Hey.
Melissa_FF
%r120_R
%r120_L
Hyde_07 いい加減にしろ
パズルぐらいで泣くな
Give me a break, kid. A
puzzle isn't something to
bawl about.
Melissa_FF
Hyde_07 そんなもの、俺が解いてやる Look, just let me do it for
you, OK?
%r120_R
%r120_L
Hyde_05 そこをどけ、じゃまだ Move it, kid. You're in the
way.
Melissa_FF
Melissa_12 …うえーん ...Sniff.
Hyde_08 …まいったな I said move it!
Hyde_FF だから、子供は苦手だ This is why I hate kids...
Hyde_07 …わかった
貸してみろ
Enough! Just...here! Give
me the damn puzzle!
%r120_R
%r120_L
Melissa_15 えっ… Whaaaaaaaaaa!
Whaaaaa... Huh?
Melissa_15 おじさん…
解いてくれるの?!
Are you gonna help me,
mister?
Hyde_06 …おじさんだと? Stop calling me mister.
Hyde_05 俺の名前は
カイル・ハイドだ
The name's Kyle Hyde.
Hyde_05 俺を呼ぶなら
ちゃんと、名前で呼べ
If you're gonna talk to me,
use my name.
Melissa_01 …ハイドおじさん Mister Hyde?
Hyde_24 …ん? Close enough.
Hyde_07 わかったから Listen, just...
Melissa_02
Hyde_07 さっさと
パズルをよこせ
Here. Give me the puzzle.
%r120_R
%r120_L
Hyde_02
Melissa_04 どうしたの?
できないの?
What's wrong? Can't you do
it? See! I TOLD YOU it was
hard!
Hyde_07 うるさいな
黙って見ていろ
You're a head case. Anyone
ever tell you that? Just
shut your yap a sec.
%r120_R
%r120_L
Hyde_02
Melissa_04 どうしたの? What's wrong? Is it too hard?
Hyde_07 今からやるところだ
黙ってろ
I'm getting to it! Be quiet!
Your voice is like a
teakettle...
%r120_R
%r120_L
Hyde_09 …出来た There.
Melissa_02
Hyde_17 さあ、これを持って
部屋に帰れ
Now take this and go back
to your room.
Melissa_14
Hyde_24 …どうした? What's wrong now?
Hyde_17 パズルは出来たんだ
それでいいだろう
The puzzle's done.
Everything's OK.
Melissa_14 …ちがうもん No, it's not.
Hyde_24 …違う? It's not?
Hyde_06 何が、違うんだ? Why not?
Melissa_09 ちがうんだもん! It just isn't!
Melissa_09 自分でやんなきゃ
おもしろくない!
It's no fun if I don't do it
myself!
%b0104
%p65534FF 女の子は、俺が完成させた
ジグソーパズルを階段に
ぶちまけた
The girl throws the finished
puzzle down on the stairs.
Hyde_16 あっ! Oh, you're kiddin' me!
Hyde_16 おい!
何をするんだ!
What are you doing?
Melissa_FF
Melissa_17
Hyde_16 何をしたか
わかってるのか?
You're a complete basket
case, you know that?
Hyde_16 解いてもらったら
礼を言うのが、先だろう
At least say thanks for the
help before you bust up
the puzzle!
Melissa_06 ふん! You talk too much!
Hyde_24 …なんだ、その態度は Nice attitude, kid.
Hyde_11 調子に乗るな!! You better watch your
step!
Melissa_07 …えっ? Huh?
Hyde_11 散らかったパズルを拾え! Pick it up.
Melissa_08 …ええっ! No! You can't make me!
Hyde_11 自分で散らかしたものは
自分で拾うんだ!!
You threw 'em down, you
pick 'em up.
Melissa_15
Hyde_11 わかったら、返事をしろ! Well? You deaf or what?
Answer me!
Melissa_03 …う、うん OK! OK! S-sorry...
%b0105
%p65534FF 俺に叱られて
生意気な女の子は
Little brat's pretty ticked off
that I scolded her.
%p65534FF いやいや階段に散らかった
パズルのピースを
拾い集めた
But at least she picked up
the puzzle pieces.
Melissa_10 …ひろったよ I'm done, OK? You happy?
Hyde_03 よし、それでいい Thrilled.
Melissa_11 ごめんなさい I'm sorry. I'm so s-sorry...
Wha... Whaaaaaaa! P-please
don't hurt me!
Melissa_FF
%r120_L
Hyde_17 わかったら、それでいい Fine, yeah, whatever.
Melissa_12
Hyde_06 おい、チビ
もう泣くのはよせ
C'mon, kid. Enough of the
waterworks already.
Melissa_12
Hyde_06 おい… Hey... Look, I didn't mean—
Hyde_10
Melissa_13
Melissa_05 きゃははは! Ha ha ha!
Hyde_24
Melissa_05 うっそ・だ・よ~! I tricked you! Stupid JERK!
Melissa_FF
%p65534FF 女の子はそう言うと
階段を駆け上がって行った
The girl laughs at me and
runs up the stairs.
Hyde_07 なんだ、あれは… Damn it!
Hyde_FF …ったく! I don't have time for this
crap.
%p65534FF
Hyde_25 あの子、誰なんだ? Who is that kid?
%r0000
%r120_L
Hyde_24
%p65534FF 女の子の去った階段に
何か落ちていた
The girl dropped something
on the stairs.
Hyde_20 …これは? What's this?
%p0000000 俺は「パズルのピース」を
拾った
I picked up a puzzle piece.
%b0151
Hyde_20 このピース
裏側に黒い線が入っている
Huh? There's a black line
on the back of this.
Hyde_19 …何だろう? Wonder what it is?
Hyde_02 …待てよ Wait a minute...
Hyde_15 あのチビ
言っていたな…
What did that girl say again?
%r0000
Hyde_FF
Melissa_FF
Melissa_04 ママに会えなくなるから I won't be able to see
my mom...
Hyde_14 ママに会えなくなるって
どういうことだ?
She won't be able to see her
mom? Wonder what she
meant by that.
Hyde_02 …そういえば Wait a minute...
Hyde_15 あのチビ
言っていたな…
What did that girl say again?
%r0000
Hyde_FF
Melissa_FF
Melissa_10 ママはおうちにいないの My mom's not home.
Melissa_14 かえってこないの She can't come home.
Hyde_14 ママがうちにいないって
どういうことだ?
Her mom's not home? Wonder
what that means.

Room 215

%r205_R
Hyde_02
Hyde_24 ここが、願いが叶う部屋か So this is where wishes are
granted, huh? My ass.
Hyde_41 バカな作り話を
聞かされたもんだ
Can't believe I had to listen
to that load of bull.
Hyde_41 …でも、あの親父
なんであんな話を…
Why would an old man be
peddling fairy tales?
Hyde_02 まあいい C'mon, Hyde, forget it.
Hyde_03 それより、エドの仕事を
さっさと片付けなくては
Just finish Ed's job and get
the hell out of here.
Hyde_FF
%b0149
Hyde_19
%p65534FF 俺は持っていた鞄を
部屋の隅にある
テーブルの上に置いた
I put my suitcase on the
table in the corner.
Hyde_FF
%b0139
Hyde_02
%p65534FF
%r205_R
Hyde_02
Hyde_24 ここが、今夜の寝床か Guess this is where I bunk
for the night. ...I've had
worse.
Hyde_FF
%b0149
Hyde_19
%p65534FF 俺は持っていた鞄を
部屋の隅にある
テーブルの上に置いた
I put my suitcase on the
table in the corner.
%b0139
Hyde_02
%p65534FF
%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_48 …ん? Huh?
Hyde_FF …電話だ Phone.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… Better get it.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… Better get it.
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is on the
table.
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
Hyde_03 電話に出ないと… Better get it.
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is on the
table.
Hyde_24 …電話が鳴っている Phone's ringing.
Hyde_03 電話に出ないと… Better get it.
%p65534FF ハンガーはワイヤー製だ That's a wire hanger.
%p65534FF ハンガーはワイヤー製だ That's a wire hanger.
Hyde_02 この太さの針金なら
使えそうだ
Hmmm...thick wire. I bet
this'll come in handy.
Hyde_FF
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%b0251
Rachel_FF もしもし… Hi there, good-lookin'.
Rachel_FF 無事、ご到着みたいね Glad to hear you arrived
in one piece.
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か Hey, Rachel.
%b0111
Rachel_FF 予定通りの時間ね Right on time, I see.
Hyde_FF あたりまえだ Like always.
Hyde_FF レイチェル
エドに伝えといてくれ
Listen, do me a favor and
give Ed a message.
Hyde_FF ホテルに着いたかどうか
いちいち君にチェック
させなくても
Tell him he doesn't need to
have you checking up on me
with every little thing.
Hyde_FF 俺はあんたのご指示通り
真面目に働いていると
I got my instructions. I'm on
top of it.
%b0152
Rachel_FF 真面目に働いてる?
ほんとなの?
You're on top of it? Really?
How refreshing.
%b0132
Hyde_FF 信用ないんだな
エドにも、君にも
Thanks for the confidence,
Rachel. It's nice to be
trusted. Tell Ed that, too.
%b0111
Rachel_FF エドのことは
わからないけれど
Well, I wouldn't dream to
speak for the boss, but I
trust you.
Rachel_FF 私は信用してるわよ
あなたのこと
Out there all alone. Working
hard. Busting your tail to
get things done.
Rachel_FF 半分くらいはね… At least I think so...
%b0110
Hyde_FF …半分くらい?
何だ、それ
You think so? What the hell's
that mean?
%b0134
Rachel_FF だって、あなたって人
よくわからないもの
Oh, come on, Kyle! You're
not exactly an open book!
Rachel_FF いろんな噂もあるし… That's why there are all
those rumors...
%b0133
Hyde_FF …噂? What rumors?
%b0111
Rachel_FF …知らないの? Don't act like you don't know!
I've heard some crazy things
about you.
Rachel_FF あなたが汚職で辞めた
ニューヨーク市警の
元刑事だとか…
You're an ex-cop from New
York who was on the take
and had to leave town?
Rachel_FF どこかの組織に
追われてる男だとか…
Or a mystery man on the
run from some shadowy
organization?
Rachel_FF みんな、いろんなこと
言ってるわ
People are saying all kinds
of things, sweetie.
Hyde_FF ふん、勝手に言ってろ Let 'em talk.
%b0135
Rachel_FF でも
私が知ってるあなたは
You want to know what I
think?
Rachel_FF いつも二日酔いの
ただのサボリ屋
I think you're a handsome
burnout who crawled into a
bottle and never came out.
Rachel_FF とてもワケありの男には
見えない
I don't buy the whole "man of
mystery" bit.
%b0110
Hyde_FF 悪かったな
二日酔いのサボリ屋で
Glad you think so highly
of me.
%b0111
Rachel_FF ところで
例の荷物は受け取った?
So has the package arrived?
%b0133
Hyde_FF いや、まだだ
配達が遅れている
Not yet. Maybe the
deliveryman crawled into
a bottle.
Rachel_FF …そうなの Hmm...
Rachel_FF じゃあ、荷物を受け取って
オーダーシートを見たら
電話して
Well, when it arrives, check
the order sheet and give
me a call.
Hyde_FF わかった Right.
Hyde_FF 例の荷物の中身は
オーダーシートだけか?
Is that all that's in the
package? An order sheet?
%b0135
Rachel_FF いいえ、新商品が
一緒に入っているわ
No, there are some new
products in there, too.
Hyde_FF …新商品?
どうして、そんなものが?
New products? What am I
supposed to do with them?
Rachel_FF エドのご指示よ You're a salesman, Kyle.
Try selling something.
Rachel_FF チャンスがあったら
宿泊客に売りつけろって
Oh, and those are Ed's
orders. Not mine.
Hyde_FF ここで商売しろってか
ありがたくて、涙が出る
Door-to-door sales in a
hotel? That'll be fun.
%b0111
Rachel_FF それから、あなたが
忘れていった顧客ファイル
も入れておいたわ
Oh, and one more thing. I put
the client list in the package,
too.
%b0132
Hyde_FF …ああ、あれか Oh, that.
Rachel_FF あれかじゃないでしょう
セールスマンの大切な
仕事道具なのに
"Oh, that"? Listen, mister,
"that" is a salesman's best
friend! Be nice!
Rachel_FF 荷物を受け取ったら
顧客ファイルは
もう忘れないように
When the package arrives,
don't just leave the client
list in the box, all right?
Rachel_FF ちゃんと、鞄の中に
しまっておいてね
Put it in your suitcase!
Hyde_FF …わかった Yeah, yeah. I know.
Rachel_FF じゃ、電話待ってるわ Bye, sweetie. Don't forget
to call.
%b0133
Hyde_FF ああ Yeah.
%b0120
%p65534FF
Rachel_01
Hyde_FF
Rachel_02
%p65534FF レイチェルはエドの秘書で
俺とエドとの連絡役だ
Ed usually contacts me
through his secretary,
Rachel.
%p65534FF いい女だが
ちょっとガードが固い
She's quite the looker. Always
willing to give me the straight
skinny, too.
Rachel_FF
%p65534FF
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
%b0251
Rachel_FF …カイル? Hello? Kyle? Hellooooooo?
Rachel_FF よかった、着いてたのね Heavy breathing, eh? Well, it
must be you. Glad you made
it in one piece, handsome.
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か Hey, Rachel.
Rachel_FF 心配したわ
連絡がなかったから
You could have called when
you got in! Some of us
worry, you know.
Hyde_FF チェックインして
ようやく部屋に入ったところだ
Yeah, yeah. Look, I just got
here. Get off my case.
Hyde_FF レイチェル
エドに伝えといてくれ
And listen, do me a favor and
give Ed a message.
Hyde_FF ホテルに着いたかどうか
いちいち君にチェック
させなくても
Tell him he doesn't need to
have you checking up on me
with every little thing.
Hyde_FF 俺はあんたのご指示通り
真面目に働いていると
I got my instructions. I'm on
top of it.
%b0111
Rachel_FF エドに言われて
電話してるんじゃない
I'm not calling for Ed, Kyle.
%b0132
Hyde_FF …えっ That so?
Rachel_FF あなたのことが
心配だから電話したの
Yes, it's so! I'm calling
because I was worried.
Rachel_FF イブに食事をしたときから
思ってた
I've been thinking about it
ever since we had dinner
on Christmas Eve.
Rachel_FF 何か、悩んでいることでも
あるの?
Something's bugging you.
%b0133
Hyde_FF どうして、そう思うんだ? Why would you think that?
%b0135
Rachel_FF あなたと一緒にいると
ときどき思うの
Oh, please! I may not be a
hard-boiled gumshoe like you
and Ed, but I have eyes!
Rachel_FF あなたが遠くを見ている
ときがあるって
You get that stare sometimes,
you know? The one that says
you're a million miles away.
%b0133
Hyde_FF そんなことはないさ It's nothing, Rachel.
%b0111
Rachel_FF …ならいいけど Fine. Be that way.
Rachel_FF 私、あなたのこと
よくわからないから…
But, Kyle, you're not
exactly an open book.
Rachel_FF みんな、いろんなこと
言ってるわ
And people are saying all kinds
of things, sweetie, and most
of them aren't very nice.
Rachel_FF あなたが汚職で辞めた
ニューヨーク市警の
元刑事だとか…
Like that you're an ex-cop
from New York who was on
the take and split town?
Rachel_FF どこかの組織に
追われてる男だとか…
Or a mystery man on the
run from some shadowy
organization?
Hyde_FF …そうか They talk and you listen.
Is that it?
%b0135
Rachel_FF カイル、私には
あなたにどんな過去が
あるかなんて関係ないの
Listen, Kyle... Your past is
yours, OK? Nothing to do
with me. I get it.
Rachel_FF ただ、今のあなたを
もっと知りたい
I just want to know you
better, handsome.
Rachel_FF それだけよ That's all.
%b0110
Hyde_FF …わかった Whatever you say.
%b0111
Rachel_FF ところで
例の荷物は受け取った?
So, um, has the package
arrived yet?
%b0133
Hyde_FF いや、まだだ
配達が遅れている
Not yet. Maybe some shadowy
organization killed the
deliveryman.
Rachel_FF …そうなの You can be a real jackass
sometimes, sweetie. You
know that?
Rachel_FF じゃあ、荷物を受け取って
オーダーシートを見たら
電話して
Listen, when it arrives, check
the order sheet and give me
a call. OK?
Hyde_FF わかった All right.
Hyde_FF 例の荷物の中身は
オーダーシートだけか?
Is that all that's in the
package? An order sheet?
%b0135
Rachel_FF いいえ、新商品が
一緒に入っているわ
No, there are some new
products in there, too.
Hyde_FF …新商品?
どうして、そんなものが?
New products? What am I
supposed to do with them?
Rachel_FF エドのご指示よ You're a salesman, Kyle.
Try selling something.
Rachel_FF チャンスがあったら
宿泊客に売りつけろって
Oh, and those are Ed's
orders. Not mine.
Hyde_FF ここで商売しろってか
ありがたくて、涙が出る
Door-to-door sales in a
hotel? That'll be fun.
%b0111
Rachel_FF それから、あなたが
忘れていった顧客ファイル
あれも入れておいたわ
Oh, and one more thing. I put
the client list in the package,
too.
%b0132
Hyde_FF ああ、あれか Oh, that.
Rachel_FF あれかじゃないでしょう
セールスマンの大切な
仕事道具なんだから
"Oh, that"? Listen, mister,
"that" is a salesman's best
friend! Be nice!
Rachel_FF 荷物が届いたら
顧客ファイルはもう
忘れたりしないように
When the package arrives,
don't just leave the client
list in the box, all right?
Rachel_FF ちゃんと、鞄の中に
しまっておいてね
Put it in your suitcase!
Hyde_FF …わかった Yeah, yeah. I know.
Rachel_FF じゃ、電話待ってるわ Bye, sweetie. Don't forget
to call.
%b0133
Hyde_FF ああ Yeah.
%b0120
%p65534FF
Rachel_01
Hyde_FF
Rachel_02
%p65534FF レイチェルはエドの秘書で
俺とエドとの連絡役だ
Ed usually contacts me
through his secretary,
Rachel.
%p65534FF レイチェルには
ブラッドリーを捜している
ことは話していない
She doesn't know anything
about Bradley, though. That's
my business, not hers.
Rachel_FF
%p65534FF
%b0136
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …また電話だ Phone again.
%b0120
%b0136
%p65534FF
%b0142
%b0250
Dunning_FF ハイドさん、フロントだ Hyde? This is the front
desk.
%b0132
Hyde_FF あんたか… That you, Dunning?
Dunning_FF
Dunning_FF 部屋はどうだね? Yep. So how's the room?
Hyde_FF まあまあだ It'll do.
Dunning_FF それは、よかった
ところで…
Good to hear, good to hear.
Oh, by the way...
Dunning_FF チェックインのとき
あんたに言い忘れていた
ことがひとつあった
I forgot t'mention this when
ya checked in, but...
%b0110
Hyde_FF 何だ? What?
Dunning_FF 宿代を、前金で頼む I need ya t'pay yer tab up
front.
Hyde_FF 前金だと… Up front?
Dunning_FF ああ、別にあんたを
信用していないわけじゃ
ないんだが
Now don't get me wrong!
It ain't that I don't trust
ya or nothin'.
Dunning_FF 初めてのお客には
みんなそうしてもらってる
It's just...yer a first-time
guest, and I don't know ya
or nothin'.
%b0132
Hyde_FF それって… Hold on.
Hyde_FF 今すぐ
金を持ってこいってことか?
You want me to pay you
right now?
Dunning_FF いや
そんなに急がなくてもいい
Naw, ain't like that. Ya don't
hafta take care of it right
away.
Dunning_FF あんたも着いたばかりで
少しゆっくりしたいだろう
Ya just got here after all!
Go ahead and sit a spell.
Dunning_FF 晩飯の前までに
払ってくれればいい
But if ya swing by and take
care of it before six o'clock,
I'd be much obliged.
Dunning_FF 俺は
事務室かフロントにいるから
あとで、持ってきてくれ
I'll be in m'office or at the
front desk.
%b0133
Hyde_FF …わかった Fine.
Dunning_FF じゃ、頼んだよ
ハイドさん
Thanks a bunch, Hyde. Sure
do appreciate it.
%b0133
Hyde_FF ああ Sure. Whatever.
%b0120
%p65534FF
%b0136
Hyde_02 金か… Cash... Where's my cash...
%p65534FF
Hyde_FF …そうだ
金は、車を降りるとき
鞄の中に放り込んだままだ
Oh, right. I tossed my roll
in my suitcase when I got
out of the car.
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is sitting on the
table.
%b0139
Hyde_02 この鞄も
そろそろお役御免だな
This suitcase looks like it's
about ready for the
boneyard.
Hyde_20 あちこち
ずいぶんガタがきている
All the scuffs and tears...
It sure is showing its age.
Hyde_14 この古い鞄は
俺の親父が使っていたものだ
Still, it was my father's
suitcase, and it's been
with me a long time.
Hyde_FF エドのところで
働き出してからずっと
Hell, I was lugging the old
girl around when I started
working for Ed.
Hyde_FF 俺は、こいつと一緒に
旅をしている
My constant traveling
companion.
Hyde_FF
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is sitting
on the table.
%b0139
Hyde_02 鍵が壊れて
鞄が開かない
Damn key broke, and the
suitcase is still locked.
Hyde_41 鞄を開けるには… I need something to get
this open.
Hyde_FF
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is sitting
on the table.
Hyde_15 電話に出ないと… Better answer the phone.
Hyde_FF
Hyde_15 電話に出ないと… Better answer the phone.
Hyde_FF
%b0139
Hyde_20 この鍵
すっかりくたびれていて
I shoulda replaced this key
before I left.
Hyde_18 最近、どうも調子が悪い Thing's been sticking in the
lock lately.
%b0114
Hyde_10
%p65534FF 使い古した鞄の鍵は
折れてしまった
The old key finally broke.
Hyde_08 …ったく Dammit!
Hyde_08 こんなところで
鍵が壊れるか?
This is not what I need right
now.
Hyde_FF
%b0139
Hyde_02 …どうする? Now what am I going to do?
Hyde_FF 針金でも使って
鞄の鍵を開けるか…
Maybe I can use some wire
to pick the lock.
Hyde_FF
%p65534FF ベッドの横には
電話がある
There's a phone next to the
bed.
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%r0000
%b0133
Hyde_FF …… ...
%b0135
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Hello, Red Crown.
%b0132
Hyde_FF レイチェル、俺だ Hey, Rachel. It's me.
%b0111
Rachel_FF 荷物を受け取ったの? Well, hi there, sweetie. Did
you get the package?
%b0142
Hyde_FF いや、まだだ Not yet.
Rachel_FF だったら
荷物を受け取ってから
電話して
So you just called to talk to
me? How sweet! But just
call back when you have it.
%b0133
Hyde_FF わかった All right.
%b0120
%p65534FF
Hyde_03 荷物はまだ届かないのか… Where is that package?
Hyde_FF
%b0137
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? Huh?
%p65534FF
Hyde_24 …誰だ? Now what?
%p65534FF 『ボーイです
 荷物を持ってきました』
Hullo? Hey, got a package
from the front desk.
%b0137
Hyde_21
%r0000
Hyde_02
%p0001701
%b0115
Hyde_FF
%p65534FF ドアを開けると
ダンボールの箱を抱えた
ボーイが立っていた
I open the door and see
the bellhop carrying a
couple of cardboard boxes.
Louis_FF お客さん宛ての荷物を
お持ちしました
Package for ya, pal.
Hyde_03 ああ OK.
Hyde_05 その辺に置いてくれ Put it down anywhere.
Louis_FF すみませんが
両手がいっぱいで…
Uh, 'scuse me... I kinda got
my hands full, ya know?
Louis_FF 上のダンボールの箱を
受け取って
もらえませんかね
You want you could take
the box on top for a sec?
Hyde_03 わかった No problem.
%r0000
Hyde_27
%p65534FF 俺はボーイから
ダンボールの箱を受け取り
I take one of the boxes
from the bellhop.
%b0116
Hyde_23
%p65534FF それを
ベッドの上に置いた
I put the package down
on the bed.
Hyde_02
Louis_01 おい、何処に行くんだ? Hey, where ya goin'?
%b0140
Hyde_02
Louis_FF …失礼しやす See ya, man! I gotta blow.
Hyde_06 …失礼しやす? ...I gotta blow? Wait a
second...
Louis_FF …いや、失礼します
ハイドの…いや…
No, uh... I mean... I gotta
go! Gotta go, Hyde!
Ah, crap...
Hyde_24
Hyde_FF …えっ? Wait a second...
Hyde_FF
%r0000
Louis_FF …失礼します Aw, man...
%b0140
Hyde_05 …おい Wait a second...
Louis_FF
%b0140
Hyde_17 …待てよ Don't move!
Louis_FF
Louis_FF …えっ Wah?!
Hyde_17 …その声
聞き覚えがある
That voice. I know your
voice.
Louis_FF …ち、違います Nah, that can't be.
Hyde_05 何が違うんだ? Can't be? Why?
Louis_FF …そ、それは Well, uh...
Hyde_05 いいから、顔を見せろ Look at me!
Louis_FF …い、いや I gotta go!
Hyde_24 …なんだ、こいつ
どうして顔を見せない?
What's up with this guy?
What's he hiding?
Hyde_02 よし
こっちを向かせるか…
Time to get a look at his
face.
Hyde_02 …おい Hey.
Louis_FF …は、はい Y-yeah?
Hyde_05 顔を上げろ! I said look at me!
%r0000
%p65534FF 俺はボーイの顔を無理やり
つかんで、こちらに向けた
I grab the bellhop's chin and
yank his head up.
Hyde_16 …あっ You!
%r205_R
Louis_08 …あっ、やべっ Aw, man!
Hyde_FF …おまえは I know you!
Louis_FF …!! Dammit, man! Aw, dammit...
Hyde_16 …ルイスじゃないか! Louie!
Louis_12 ちぇ、バレちまったか Fine, ya got me.
Louis_01 バレちまったなら
仕方ない
'Course, I guess there ain't
nothin' I can do about it
now, eh?
Louis_05 久しぶりだな
ハイドの旦那
Long time, no see, Officer
Hyde.
Hyde_24
Louis_21
Hyde_24 こいつの名前は
ルイス・フランコ
Kid's name is Louis DeNonno,
but he'll always be Louie
to me.
Louis_21
Hyde_FF 俺がこの男に
最後に会ったのは
3年前の冬
Last time I saw him was the
winter of '76, three years
ago.
Hyde_FF あのとき、この男は
マンハッタンの地下鉄で
スリをしていた
He was roaming the subways
of Manhattan picking pockets
for a living.
Hyde_FF
Hyde_02
Louis_02
%b0140
Hyde_17 さっさと行け Go on. Get outta here.
Louis_FF
Louis_FF …はい Yeah, I'm goin'.
%r0000
Louis_FF …失礼します See ya around.
%b0137
%p65534FF ボーイは
部屋を出て行った
The bellhop left the room.
Hyde_15 うむ… Hmm...
%p65534FF
Hyde_15 今のボーイの声
どこかで聞いたような
気がするが…
I feel like I've heard that
bellhop's voice somewhere
before...
%r205_R
Hyde_24 …ルイス
どうして、ここに?
Why are you here, Louie?
Run out of wallets to lift
in the Big Apple?
Louis_02
Hyde_05 ここで何をしてる? What're you doing in this
place?
Louis_01 見ればわかるだろ What's it look like, man?
Louis_05 ここで働いてるんだよ I'm workin' here!
Hyde_06 …働いている?
おまえが?
Working? You? Bull.
I don't buy it.
Louis_03 ああ That's the God's honest,
man!
Louis_01 足を洗ったんだ I got my act together!
Hyde_25 どうして足を洗ったんだ? You got your act together?
Hyde_02
Louis_01 ここに住み込みで
働き出して
もう3年になる
Been three years since
I moved out here and
scored this gig!
Hyde_02 …3年か Three years...
Hyde_FF 俺が刑事を辞めたのと
一緒の頃か
That's about the same time I
quit the force.
Hyde_FF
Hyde_06 俺にいつ、気づいた? How did you know I was
here?
Louis_02
Louis_01 荷物の伝票を見て
すぐにわかった
Aw, man, I knew it soon as
I saw your name on the
package, yeah?
Louis_15 まさか、この俺を
パクッたことがある刑事の
荷物がここに届くなんてな
Package shows up for the
cop what busted me...
What're the odds, man?
Louis_01 ここで働いて3年 I been here for THREE YEARS!
Louis_01 マンハッタンでのことも
ようやく忘れかけてた頃に
Just started to put all that
New York stuff behind
me, ya dig?
Louis_13 あんたなんかの名前を
伝票で見つけて、がっくりだ
Seeing your name was a
total drag. I just wanted
to forget it.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
Hyde_02
Louis_15 今年もこのまま平和に
終わるかと思ってたのに
And here I been thinkin' this
year was gonna end on a
sweet note...
Louis_12 ついてねえや Can't catch a break, man.
Never could.
Hyde_05 …ちょっと、待て Hold on a second...
Louis_FF
Hyde_07 あんたなんかだと? You wanted to forget my
name, Louie?
Louis_13 ああ You bet I did, man!
Louis_13 昔のことなんか
思い出したくないに
決まってるだろ
'Course, I wanna forget all
the crap what happened
back then.
Hyde_02 そうか… Is that so?
Louis_01 ここで働き始めた頃は
昔の俺を知ってるやつが
When I first got this gig?
Used to check the guest
list every day.
Louis_01 泊まりにくるんじゃないか
って、ヒヤヒヤもんだった
I was a total freak show.
Always afraid someone I
knew would show...
Louis_01 毎日、宿帳を調べては
あんたと似た名前の客が
いないか、調べたりしてよ
It was a trip, man! You
woulda laughed at what
a dork I was.
Louis_10 でも、幸せなことに
昨日までは、そんなやつ
いなかったけどな
But I got lucky, and never
saw a name I recognized.
...And now you show.
Hyde_25 俺と同じ名前の客はいなかったのか? No guests with my name?
Hyde_17 そんなにがっくりか? As bad as all that, huh?
Louis_03 まあな Yeah, man.
Louis_10 あんたの名前を見たら
マンハッタンの頃を
思い出す
Seein' your name made me
remember all kinds of lousy
crap about New York!
Hyde_02 そうか… Really?
Louis_01 ここで働き始めた頃は
昔の俺を知ってるやつが
When I first got this gig?
Used to check the guest
list every day.
Louis_01 泊まりにくるんじゃないか
って、ヒヤヒヤもんだった
I was a total freak show.
Always afraid someone I
knew would show...
Louis_01 毎日、宿帳を調べては
あんたと似た名前の客が
いないか、調べたりしてよ
It was a trip, man! You
woulda laughed at what
a dork I was.
Louis_10 でも、そんなやつが
いなかったのは
昨日までのことだ
But I got lucky, and never
saw a name I recognized.
...But now you show.
Hyde_25 俺と同じ名前の客はいなかったのか? No guests with my name?
Louis_01 ところで、ハイドの旦那 So what's the deal, Officer
Hyde?
Louis_01 あんたこそ、どうして
こんなホテルに
泊まりにきたんだ?
What you doing all the way
out here in a crappy hotel
like this?
Louis_01 マンハッタンの刑事が
こんなとこまで
捜査にやってくるなんて
Must be a major bust you
got lined up, right?
Louis_01 なにか大きなヤマでも
追ってるのか?
Why else would a Manhattan
cop be so far from home?
Hyde_06 いや、そうじゃない That's not it.
Louis_04 じゃあ、休暇の旅行か? So...what? You're, like, on
vacation? Checkin' out the
tar pits and crap like that?
Hyde_06 いや、違う No.
Louis_11 …ん? Huh? Man, you're a TRIP!
Louis_11 なんだよ、あんたの話
よくわかんねえな
I don't get you! Everything
you say's like a riddle or
a mystery or somethin'.
Hyde_FF
Louis_13 ま、いいや
あんたが何の用で
ここに泊まっていようが
Whatever. Not my business
what you're doin' here.
Louis_13 俺には関係ないことだし You keep your secrets, and
I'll keep mine.
Hyde_06 仕事だ I'm working.
Louis_04 じゃあ、大きなヤマを
追ってるんだろう?
HA! I knew it! What's the
score, man? Got a major
bust goin' down, yeah?
Hyde_08 いや、そうじゃなくて… No, that's not it, I...
Louis_12 …わかってるさ It's all right, man.
Louis_01 俺なんかに捜査の秘密は
話せないってことだろ
You wouldn't be tellin' a
punk like me your secret
cop stuff, right?
Hyde_FF
Louis_13 ま、いいや
あんたが何の用で
ここに泊まっていようが
It's cool, man. I don't need
to know why you're here
or what you're doing.
Louis_13 俺には関係ないことだし Ain't my business.
Louis_02
Hyde_24 なんだ? What?
Louis_20
Hyde_02 ……? What?
Hyde_07 なんだ?
何、じろじろ見てる
What's the problem? Why're
you staring at me?
Louis_01 いや、やっぱり
変わったなと思って
Mellow out, man. No big.
Just that...you're different
now, ya dig?
Louis_05 さっきから思ってたけど
なんだか言いにくくてさ
I was gonna say somethin'
earlier, but I didn't want
you to freak.
Hyde_24 …なんだ? What're you talking about?
Louis_02
Hyde_07 何が
変わったっていうんだ?
What's different about me?
Louis_11 何がって… I dunno...
Hyde_07 はっきり言えよ Spit it out.
Louis_02 なんとなくな Just...something.
Louis_01 以前のあんたと
感じが違う
You got a different vibe
about you.
Hyde_25 感じが違うって、どういうことだ? A different vibe?
Hyde_05 どうして
足を洗ったんだ?
You got your act together?
Louis_02
Louis_01 ま、スリみたいな
チンケな悪事をするのに
すっかり飽きたし
Yeah, man, I got tired of
picking pockets. Big risk,
small reward, yeah?
Louis_10 俺も粋がってバカなマネを
する歳でもなくなったって
気がしてさ…
Figured I was too old to
keep workin' the streets
like a punk.
Hyde_24
Hyde_FF …何だって? Huh?
Hyde_FF
Louis_01 今の俺は
あんたの知ってる
昔の俺じゃないんだ
I'm not the same guy you
knew before, man.
Hyde_05 何かあったのか? You got wise? That it?
Louis_10 …かもな Yeah, maybe...
Louis_10 でも、言わねえよ But I ain't talking about
it, though.
Louis_10 刑事のあんたには
話したくはないことだ
Not somethin' I'm gonna get
into with a cop.
Hyde_25 俺に話したくないことって、何だ? What won't you talk about?
Hyde_02 …そうか Oh, right...
Hyde_14 こいつは
俺が刑事を辞めたことを
知らないんだ…
He doesn't know I quit the
force.
Hyde_FF
Louis_01 どうしたんだよ
急に黙り込んじまって
What's up, man? Cat got your
tongue?
Hyde_06 …なんでもない It's nothing.
Hyde_05 …待てよ Hold on.
Louis_FF
Hyde_05 何かあったんだろう? Something happened, didn't
it?
Louis_10 …かもな Yeah, maybe...
Louis_10 でも、言わねえよ But I ain't talking about
it.
Louis_10 刑事のあんたには
話したくはないことだ
Not somethin' I'm gonna
get into with a cop.
Hyde_25 俺に話したくないことって、何だ? What won't you talk about?
Hyde_02 …そうか Oh, right...
Hyde_14 こいつは
俺が刑事を辞めたことを
知らないんだ…
He doesn't know I quit the
force.
Hyde_FF
Louis_01 どうしたんだよ
急に黙り込んじまって
What's up, man? Cat got
your tongue?
Hyde_06 …なんでもない It's nothing.
Hyde_07 嘘をつけ
そんなことじゃないだろ
Bull. You're a liar.
Louis_07 …えっ? What? Aw, man, now hold
it a sec—
Hyde_17 何か企んでいるのか?
どういう風の吹き回しだ
You got a plan, I know it.
You're not fooling me, you
low-rent lowlife.
Louis_10 …なんで
そんなこと言うんだ?
W-why you sayin' that?
Hyde_07 そんなこと、信じられるか Why?
Hyde_07 おまえがこんなところで
働いてるなんて、何か
企んでのことだろう?
You're a loser, that's why!
You're not working in this
dump without an angle.
Louis_10 おい、久しぶりの挨拶が
その言葉かよ
Man, I ain't seen you for
years and that's how you
wanna think?
Hyde_02
Louis_07 …あんまりだな Cold, brother. Real cold.
Louis_12 …情けねえよ、涙が出る Aw... Damn it! Now I'm
gonna get to crying...
Hyde_24 …涙が出る? Crying?
Louis_10 ああ、そうさ Sn-sniff...
Hyde_17 相変わらず
芝居もうまいな
Still trying to play me for
a sap, eh, Louie? Nothing
changes.
Hyde_17 おまえのその芝居に
俺が何度だまされたと
思っている
Your little act didn't fly
in the past, and it's not
gonna fly here, either.
Louis_10 何、言ってるんだ
芝居じゃないぜ、本気だ
Ain't no act, ya bum! This
here's the real deal...
Hyde_24 …本気だと? The real deal?
Louis_13 ああ、本気で情けねえって
思ってんだよ
Yeah, ya jerk! That hurts!
Louis_01 真面目に働いて
更生している前科者に
そんなことを言うなんて
What kinda cop says that
to a guy what's trying to
get his act together?
Louis_10 あんた、最低の刑事だな You're a dirtbag, Officer
Hyde.
Hyde_05 俺に話したくない
ことって、何だ?
What don't you want to
talk about?
Louis_02
Hyde_05 何があったんだ? What happened?
Louis_12 …… ...
Louis_01 気にするなよ Forget it.
Louis_10 俺がどうして
足を洗ったかなんて
I split that scene for my
own reasons, man.
Louis_10 あんたには
関係ないことだろ
Got nothin' to do with you.
Hyde_05 いなかったのか?
客の中に
俺に似た名前の男は
You telling me you never
heard of other guests with
my name?
Louis_03 ああ Yeah, man. That's what I'm
tellin' ya.
Louis_01 そんなやつがいたら
忘れるわけないだろ
Not likely I'd forget somethin'
like that.
Louis_20 でも、どうして
こんなことを聞くんだ?
Why you bustin' me about it,
anyways?
Hyde_06 フロントで言われたんだ Just something I heard from
that old-timer at the front
desk.
Hyde_06 半年前に
俺と同じ名前の客が
泊まったことがあると
Seems there was a guest
with my name about six
months back.
Louis_20 半年前? Six months...?
Louis_01 そんな客、知らないぜ No, man, I got nothin'.
Louis_10 あんたと同じ名前の客が
いたら、俺が覚えていない
わけはないだろ
'Sides, you think I wouldn't
remember a guest what
had your name?
Hyde_02 …そうか I guess...
Hyde_05 感じが違うって
どういうことだ?
Different vibe? What the hell's
that supposed to mean?
Louis_02
Louis_11 どういうことって… Well, it's, you know...
Louis_13 自分でわかんないのか? C'mon, man, you gotta know
what I'm sayin'!
Louis_20 ほら、ダサい革ジャンに
ヨレヨレのネクタイ
You got that crappy leather
jacket and that totally
whacked-out tie.
Louis_20 髪もボサボサで… And your hair? Man, you got
serious issues there.
Louis_04 今のあんた
あんたらしくないぜ
This look... It ain't like you,
man.
Hyde_07 …俺らしくない? Not like me?
Louis_03 ああ Uh-huh.
Louis_04 俺が知ってたあんたは
細身の黒のスーツで決めて
The Officer Hyde I remember
always wore a fly black suit.
Louis_05 マンハッタンの街を
走り回っててさ…
And the way you used to
strut around the city?
You had it goin' on, man!
Hyde_14 …そうだった
あの頃、俺は…
He's right. That's how it
used to be. That's who I
was.
Hyde_FF ブラッドリー
おまえと一緒に
事件を追っていた…
We ruled the streets, Bradley.
You and me, playing the
heroes.
Hyde_24 …それで? Yeah? What else?
Louis_11 うーん、なんていうか…
もっと…
Well, that's it, man. I mean,
you were...
Hyde_24 何だ、はっきり言え Spit it out, Louie.
Louis_13 …クールだった You were cool, man. Even
when you were hasslin' me,
you were cool.
Hyde_07 悪かったな
クールじゃなくなって
My cool ran out.
Hyde_05 仕事が変われば
着る服も変わる
それだけだ
I changed jobs and changed
clothes. That's it.
Louis_20 えっ… Right.
Hyde_14 …… ...
Louis_02 …… ...
Louis_01 あんた、何を書いてる? What're you writing, man?
Louis_01 何を見てるんだよ What're you looking at, man?
Hyde_02
Louis_01 すっかり
話し込んじまったな
This gig's been goin' on too
long.
Louis_01 そろそろ行くな I gotta blow, man.
Hyde_03 ああ All right.
Hyde_02
Louis_02
Louis_01 すっかり
話し込んじまったな
This gig's been goin' on too
long.
Louis_01 そろそろ行くわ I gotta blow, man.
Hyde_03 ああ All right.
Louis_01 でも、その前に
ひとつ、聞いていいか?
But, uh, listen. Before I go,
lemme ask you something?
Hyde_24 何だ? What is it?
Louis_01 あんた、さっき… You, uh...
Louis_01 仕事が変わったって
言ってたけど
You said you changed gigs,
yeah?
Louis_10 どういうことなんだ? What's the story?
Hyde_14 それは… Oh, that.
Louis_FF
Hyde_06 ルイス、実は… Truth, Louie?
Hyde_24 辞めたんだ I hung it up.
Louis_20 何を? Hung what up?
Hyde_24 …刑事を My badge.
Louis_10 えっ… What? No way!
Louis_10 あんたが刑事を辞めた? You quit the beat?!
Hyde_07 ああ Yeah.
Hyde_07 クビになった Actually, I got canned.
Louis_07 …クビ? You were FIRED?!
Louis_10 なんで、あんたが? Oh man, Officer Hyde!
What'd you do?!
Hyde_24 それは… Well...
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
%p0001706
%p00101FF ハイドだ This is Hyde.
%p00017FF
%p00101FF 『まずいことになった
 ブラッドリーが…』
Hyde, I've got bad news.
It's Bradley. He...
%p0001708
%p00101FF えっ、なんだって?! What the hell?
%r0001
%p0001715
%p0001403
%p00017FF
%p00014FF
%r205_L
%r205_R
Hyde_24
Louis_02
Hyde_24 …聞きたいか? You really wanna know?
Louis_02
Louis_10 …いや、やめとこう ...No thanks, man. I'll pass.
Louis_10 ヤバい話を聞かされそうだ
遠慮しとくよ
Sounds too heavy for me.
Maybe some other time,
yeah?
Hyde_02 …そうか All right.
Louis_10 でも、驚いたな
あんたが刑事を
辞めてたなんて…
Can't believe you're not a
cop anymore, man. What
a trip.
Louis_04 それで…
今は何をしてるんだ?
So, what's your deal now?
Hyde_01 家庭用品の訪問販売だ I sell household goods door-
to-door.
Louis_07 訪問販売? C'mon! Get outta here! You're
a door-to-door salesman?
Hyde_05 セールスマンをしている Yeah.
Louis_20 あんたが…セールスマン? You?
Hyde_03 ああ Me.
Louis_01 もしかして
今届けた荷物は
So that package what I
delivered is full'a sales
stuff?
Louis_01 セールス品の在庫とか? Detergent and floor wax
and hairnets? Old lady crap
like that?
Hyde_03 そうだ Could be.
Louis_17 ははは! Whaaaaa ha ha ha ha!
Hyde_07 …笑うな Knock it off.
Hyde_07 何が、そんなに
おかしいんだ?
What's so damn funny?
Louis_13 おかしいさ! Everything, man!
Louis_13 だってよ
あのカイル・ハイドが
セールスマンだなんて
C'mon, the famous Officer
Hyde? A SALESMAN?
Louis_13 俺がボーイやってるより
笑える話だ
That's even more of a gas
than me being a bellhop!
Louis_17 あははは! Whaaaaa ha ha ha haaaaa!
Hyde_14 …そうか That so?
Louis_02 …… ...
Hyde_06 ルイス、実は… Truth, Louie?
Louis_04 何だよ? What?
Hyde_14 …… ...
Louis_04 仕事が変わったって
まさか…
Hey, you said you changed
gigs, but you ain't saying...
Louis_05 刑事を辞めたなんて
言うんじゃないだろう?
You didn't QUIT, did ya?
Hyde_22 違う
そうじゃない
Not like that.
Hyde_01 担当が変わっただけだ
今は…
失そう者の捜索班だ
I'm just in a different
department now.
Missing persons.
Louis_01 …失そう者の捜索班
なるほどな、だからか
Missing persons? Oh, that
makes sense.
Louis_01 だから、マンハッタンから
西海岸までやってきて
捜査してるっていうわけか
Came all the way from
Manhattan to the West
Coast on a lead, huh?
Hyde_01 …ああ
ま、そんなところだ
Something like that.
Louis_20 ふうん… Hm...
Hyde_02
Louis_01 じゃあ、俺は行くけど All right, man, I gotta bail.
Louis_01 ハイドの旦那… ...Yo, Officer Hyde?
Hyde_02 何だ? Yeah?
Louis_01 わかってるだろうが My past...
Louis_10 ここには
俺がマンハッタンで
You know all the crap that
happened in New York?
All the stuff I did?
Louis_10 何をしていたかなんて
知ってる人間は誰もいない
Well, ain't nobody out here
who knows about it, man.
Louis_10 そのことは
肝に銘じておいてくれよ
I'd appreciate it if you'd...
like...keep it to yourself.
Ya know?
Hyde_03 …ああ All right.
Louis_FF
%p65534FF ルイスは
部屋を出て行った
Louie leaves the room.
Hyde_FF
Louis_FF
Hyde_02
Louis_01 なんだ? What?
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is on the
table.
Hyde_02 鍵が壊れて
鞄が開かない
The key's broken, and the
suitcase is still locked.
Hyde_15 鞄を開けるには… I need something to get
this open...
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
My suitcase is on the
table.
%p65534FF ベッドの上には
ルイスが配達してきた
ダンボールがある
The package Louie delivered
is on the bed.
%p65534FF ベッドの上には
ボーイが配達してきた
ダンボールがある
The package the bellhop
delivered is on the bed.
%p65534FF 箱の中には、茶色の表紙の
ノートが1冊入っていた
A single brown notebook is
inside the box.
%p65534FF 箱の中には
何も入っていない
There's nothing inside the
package.
Hyde_20 …ん?
…なんだ、この荷物は
Huh? What's this supposed to
be?
Hyde_24 オーダーシートがないぞ There's no order sheet.
Hyde_FF これは
エドからの荷物じゃない
This isn't Ed's package.
Hyde_FF ルイスのやつ
荷物を間違えたな
That moron Louie brought
me the wrong package!
Hyde_25 荷物のことをフロントに知らせないと… I gotta tell the front desk.
Hyde_19
%p0000000 俺は箱に入っていた
「古いノート」を
手に取った
I got the old notebook that
was inside the package.
%p0000000 ノートの表紙には
「秘密の言葉」という
タイトルが書かれていた
The title written on the
cover of the notebook
is "The Secret Word."
Hyde_20 …ん?
…なんだ、この荷物は
Huh? What's this supposed to
be?
Hyde_24 オーダーシートがないぞ There's no order sheet.
Hyde_FF これは
エドからの荷物じゃない
This isn't Ed's package.
Hyde_FF ルイスのやつ
荷物を間違えたな
That moron Louie brought
me the wrong package!
Hyde_25 荷物のことをフロントに知らせないと… I gotta tell the front desk.
Hyde_19
%p0000000 俺は箱に入っていた
「古いノート」を
手に取った
I got the old notebook that
was inside the package.
%p0000000 ノートの表紙には
「秘密の言葉」という
タイトルが書かれていた
The title written on the
cover of the notebook
is "The Secret Word."
Hyde_20 …ん?
…なんだ、この荷物は
Huh? What's this supposed to
be?
Hyde_24 オーダーシートがないぞ There's no order sheet.
Hyde_FF これは
エドからの荷物じゃない
This isn't Ed's package.
Hyde_FF ボーイのやつ
荷物を間違えたな
That moronic bellhop
brought me the wrong
package.
Hyde_25 荷物のことをフロントに知らせないと… I gotta tell the front desk.
Hyde_19
%p0000000 俺は箱に入っていた
「古いノート」を
手に取った
I got the old notebook that
was inside the package.
%p0000000 ノートの表紙には
「秘密の言葉」という
タイトルが書かれていた
The title written on the
cover of the notebook
is "The Secret Word."
%p65534FF ベッドの横には
電話がある
There's a phone next to the
bed.
Hyde_02 フロントに
電話をしてみるか
I guess I gotta call the
front desk.
%b0120
%b0136
Hyde_FF
Hyde_FF
%b0142
%r0000
%p65534FF
%b0119
%b0133
Hyde_FF …… ...
%p65534FF
%p65534FF
%b0132
Hyde_FF …誰も出ない No answer.
%b0120
%b0136
%p65534FF
Hyde_02 あの親父、また
テレビでも見てるのか
Bet the old man's glued to
the TV again.
Hyde_24 …ったく Damn.
Hyde_FF
%b0137
Hyde_24
%p65534FF
Hyde_FF …ん? 誰だ? Huh? Who's there?
%b0137
Hyde_21
%p65534FF
%r0000
Hyde_30
%p0001701
%r205_01
Martin_18 あの… Um...
%r0000
Hyde_30
%p0001701
%r205_01
Dunning_21
%r205_01
Hyde_02
Dunning_11 ちょっといいか? Hyde! I need to talk to ya!
Hyde_03 あんたか… Oh, it's you.
Dunning_06 216号室のお客から
苦情がきてる
I got me a complaint about
ya from the guest in Room
216!
Dunning_06 あんたがあやしい男だとな Said there's somethin' fishy
'bout ya!
Hyde_06 216号室の客?
あのアイリスって女か?
Room 216? That woman? Iris?
Hyde_07 なんで俺があの女に
苦情を言われなくちゃ
いけないんだ
What in the hell does she
have to complain about?
Hyde_07 あの勘違い女
何を言ってきたんだ
That lady's clueless. What
did she say?
Iris_09 何ですって!? WHAT?!
Iris_09 勘違い女ですって!? Did you say I'm clueless?!
Hyde_04
Hyde_FF …ん? Oh, great. Now she's pissed.
Hyde_FF
%r205_01
Hyde_10 …そこにいたのか Right there all along, huh?
Iris_FF
Iris_09 そんな言い方ないでしょ You're a jerk!
Hyde_06 そんなに怒るな Relax, doll.
Hyde_06 少し言い過ぎた
あやまる
Didn't mean to offend you.
Sorry, OK?
Iris_06 わかればいいのよ As long as you understand
your mistake.
Hyde_17 どうしたんだ?
教えてくれ
But tell me something.
Hyde_17 どうして俺が
あやしいんだ?
What did I do to bother you?
What's fishy about me?
Iris_01 ほら、あのルイスって
いうボーイが言ったでしょ
It's what that bellhop guy...
you know, Louis? It's what
he said.
Iris_01 あなたが刑事だって… He said you were a detective.
Hyde_13 …ははは! Ha ha ha!
Iris_15 …何がおかしいの? What's so funny?
Hyde_09 冗談さ It was a joke.
Iris_07 …冗談なの? A joke?
Hyde_17 ああ
俺が刑事に見えるか?
Do I look like a detective?
Hyde_17 俺はそんな危険な仕事が
できる男じゃない
I'm not cut out for the
badge. Too dangerous,
and the pay stinks.
Hyde_17 あんたが安心できる男さ So I guess I'm a man you can
feel safe around.
Iris_05 そうなの I... I see.
%r205_01
Hyde_24 待てよ Hold it.
Iris_FF
%r205_01
Hyde_17 落ち着けよ
どうしたんだ?
Calm down. You're going to
have a stroke.
Iris_FF
Iris_09 だって、今
勘違い女だって…
But you just said... You
called me clueless, you...
you CAD!
Hyde_06 そんなに怒るなよ Don't get so worked up.
Hyde_06 怒ると美人が台無しだ You're prettier when you're
not screaming and carrying
on.
Iris_07 …えっ What? I... I am? I'm pretty?
Hyde_17 …そうだろ? Yeah, sure. Why not?
Iris_06 …まあね Oh... T-thanks.
Hyde_17 どうしたんだ?
教えてくれ
So what's the problem?
Hyde_17 どうして俺が
あやしいんだ?
Why don't you trust me?
Iris_01 ほら、あのルイスって
いうボーイが言ったでしょ
It's what that bellhop man...
you know, Louis? It's what
he said.
Iris_01 あなたが刑事だって… He said you were a detective.
Hyde_13 …ははは! Ha ha ha!
Iris_15 …何がおかしいの? What's so funny?
Hyde_09 冗談さ It was a joke.
Iris_07 …冗談なの? A joke?
Hyde_17 ああ
俺が刑事に見えるか?
Do I look like a detective?
Hyde_17 俺はそんな危険な仕事が
できる男じゃない
I'm not cut out for the
badge. Too dangerous,
and the pay stinks.
Hyde_17 あんたが安心できる男さ So I guess I'm a man you can
feel safe around.
Iris_05 そうなの Oh, I see.
%r205_01
Hyde_11 いい加減にしろ! Cut the crap!
Iris_FF
Hyde_11 俺をこれ以上
むかつかせるな!
You don't want to get on my
bad side!
Iris_08 …ひどい! You're nothing but a lying
jerk!
Hyde_07 …ふん!
なにが、ひどいだ
Lying jerk? What's your
problem, lady?
Iris_09 勘違いしてるのは
あなたでしょ
So you think I'm clueless, do
you? Well, try this on for
size!
Iris_09 私、あのルイスって
ボーイから、あなたが
刑事だって聞いて
When that bellhop said you
were a cop, I got curious.
Iris_04 ちょっと、気になったの
あなたが本当に
刑事なのかって
I thought I'd check to see
if it was true, so you know
what I did?
Iris_06 私、調べたのよ
ニューヨークに電話して
I made a call to the NYPD,
that's what!
Iris_01 ニューヨーク市警の
89分署にハイドっていう
刑事が在籍してるかどうか
I called the 89th Precinct
and asked to speak to
Detective Kyle Hyde.
Hyde_24 …何だって ...You did what?
Iris_15 そうしたら、言われたの
そんな刑事はいないって
Oh yes I did! And you know
what? They said there was
NO SUCH PERSON!
Dunning_06 悪いが、警察手帳を
見せてくれないか
What now, pal?! You wanna
show us yer cereal-box
badge?
Iris_09 見せてよ Come on! Show me! Show me
your license to be a jerk!
Hyde_14 それは… I'd rather not.
Iris_09 持ってないのね You don't have a badge, do
you?
Hyde_22 わかってくれたら
それでいいんだ
As long as the air's been
cleared.
Hyde_02
Dunning_01 おい、どうなってるんだ Hey! What in the Sam Hill
is goin' on here?!
Iris_01 マスター、ごめんなさい I'm sorry, Mr. Smith.
Iris_01 私の勘違いだったの It was a misunderstanding
on my part.
Dunning_15 …勘違いだと? A misunderstandin'?
Iris_03 ええ Yes.
Hyde_03 ああ ...Huh.
Dunning_09 …まったく Well, strike up the band
and drop the ticker tape!
Sheeeee-eesh!
Dunning_11 だったら
俺の用はないんだな
Guess there was no need
to haul my butt up here!
Dunning_01 失礼したな、ハイドさん Sorry for the trouble,
Mr. Hyde.
Iris_06 じゃあね Bye now.
Iris_FF
%r0000
%p65534FF ふたりは
部屋を出て行った
The two of them leave the
room.
%r205_01
Martin_01 あの~ Oh dear...
Iris_15 ダニングさん、ほら
私の言ったとおりでしょ
It's just like I told you
earlier, Mr. Smith.
Dunning_11 …あんた Listen, you!
Dunning_11 あんた、何者だ
このホテルに怪しい客を
泊める気はない
I dunno who the hell ya
are, but I don't need no
troublemakers in my place!
Dunning_14 出て行ってくれ! There's two ways ya can
leave... On yer feet, or
on yer ass! You decide!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 しまった、あのとき… Great, Hyde...
%p65534FF
Hyde_FF どうして俺は
ルイスに嘘を
ついてしまったんだろう
Why'd you have to go and lie
to Louie earlier?
Hyde_FF
Louis_FF
Louis_01 でも、その前に
ひとつ、聞いていいか?
You, uh...
Louis_01 仕事が変わったって
言ってたけど
You said you changed gigs,
yeah?
Louis_20 どういうことなんだ? What's the story?
Louis_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ ...Damn.
Hyde_FF
Hyde_02
Martin_04 カイル・ハイドさん
…ですか?
Begging your pardon, but
are you Kyle Hyde?
Hyde_03 そうだ That's right.
Martin_01 フロントから
連絡がありましたか?
And did you perhaps receive
a call from the front desk?
Martin_01 荷物の件で About the parcels?
Hyde_06 ああ Yeah.
Hyde_05 フロントに電話をしたのは
あんたか?
You the guy who called
down earlier?
Martin_03 そうです The very same!
Martin_01 私が電話をした211号室
のマーティン・サマーです
My name is Martin Summer,
and I'm currently lodged in
Room 211.
Hyde_FF
Martin_17
Hyde_02 マーティン・サマーか… Martin Summer, huh?
Hyde_FF
Martin_01
Hyde_25 マーティン・サマーか、どこかで聞いた名前だ I've heard his name before.
Hyde_FF
Martin_04 それで、荷物の件ですが At any rate, about the
parcels?
Hyde_03 ああ Yeah?
Martin_01 私の部屋に
届いた荷物なんですが
The footboy delivered a
parcel to my room some
time ago.
Martin_01 実はボーイが、配達先を
間違えたようです
Unfortunately, it appears
he somehow brought me
the wrong one.
Martin_04 ただ… However...
Hyde_06 …ただ? Yeah?
Martin_04 すみません、私が
気が付いたのも、荷物を
開けてしまったあとで
Please forgive me, but I
failed to notice until after
I opened it.
Martin_04 中に入っていたものを見て
それで驚いて…
The contents were not what
I was expecting, you see.
Martin_06 つまり、箱の中の書類に
カイル・ハイドと
書いてあるのを見て…
At any rate, I saw the name
Kyle Hyde on the form, and
so here I am!
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
%r213_03
Hyde_05 …おい Hey!
Martin_FF
Hyde_24 見たのか? You read it?!
Martin_02
Martin_03 ええ Well, yes...
Hyde_16 何で、見たんだ!
俺の仕事の書類だぞ
That's private property,
buddy! What's your problem?
Martin_09 ハイドさん
そんな言い方は
ないでしょう?
Please, Mr. Hyde! You've no
cause to take that tone
with me.
Martin_06 初対面の人間に少し
失礼ではありませんか?
This is rather boorish
behavior toward a man
you've only just met!
Hyde_24
Hyde_FF …ん? Huh?
Hyde_FF
Martin_06 そう思われませんか? Don't you agree?
Hyde_15 …そうだな Yeah... I guess.
Hyde_01 少し口が過ぎた
すまなかった
...Sorry. Sometimes my
mouth moves before my
noodle can catch up.
Martin_05 いいんですよ
わかってくだされば
As long as you understand,
I'm willing to forgive and
forget. It reminds me of—
Hyde_09 いい名前だろう? Good name, isn't it?
Martin_FF
Martin_06 そうですね Indeed.
Martin_FF とても素敵なお名前です Quite a nice name, actually.
%r213_03
Hyde_05 …ちょっと、いいか Hey.
Martin_FF
Hyde_16 何が失礼だ Don't like my behavior? Give
me a second and then you
REALLY won't like it!
Martin_02
Martin_08 …えっ Mr. Hyde, please!
Martin_09 確かに、私は
あなたの荷物を見ましたが
It's true that I did look at
the contents of your
parcel.
Martin_09 それはお互い
仕方のないことでしょう
However, let me assure you
I intended no harm. These
things happen and—
Hyde_11 仕方がないだと?! These things happen? Oh, is
that right? Well screw you,
buddy!
Hyde_11 そんなことで
済む話じゃないぞ!
You think I'll let you off
because things happen?
I oughta cuff you around!
Martin_08 …なんて人だ! This is...this is simply
shocking!
Martin_09 わかりました Very well, Mr. Hyde. Have it
your way.
Martin_09 親切な気持ちで
あなたに荷物を持ってきた
のが、間違いでした
I sought merely to be
courteous and deliver
to you your parcel.
Martin_09 あなたの荷物は
フロントに届けます
I can see now that was a
mistake. I'll deliver it to
the front desk instead.
Martin_FF
%p65534FF サマーはそう言って
部屋を出て行った
Summer finishes speaking
and leaves the room.
Hyde_22 少し言い過ぎた Sorry, buddy. I got a little
carried away there.
Hyde_22 大事な荷物だったから
つい、口が過ぎた
It's an important package.
I... I let my mouth get
ahead of me.
Martin_05 いいんですよ
わかってくだされば
As long as we understand
each other, I shall forgive.
It reminds me of—
Hyde_22 説明は、もういい
長い話は苦手だ
Skip the explanation. I got
a short attention span.
Martin_09 …そうですか Is...is that so?
Hyde_05 荷物の配達が間違ってた Our packages got swapped.
Hyde_17 あんたに届いた荷物は
俺の荷物で
Mine was delivered to your
room, right?
Hyde_17 俺に届いた荷物が
きっとあんたの荷物で
And the one I got here is
probably yours.
Hyde_06 そうなんだろう? That about cover it?
Martin_09 …ええ、まあ
そういうことですが
Yes, I do believe that
summarizes the situation.
Hyde_05 で、荷物はどうした? So. Where's my package?
Martin_02
Martin_04 ええ、持ってきています
ここに
Oh, yes, I brought it with
me. It's right here.
%b0129
Hyde_19 …それか That's it, huh?
%p65534FF
Martin_06 …ええ Yes.
Hyde_FF
Martin_FF
Hyde_06 マーティン・サマー? Martin Summer?
Martin_02
Hyde_14 聞いたことがある名前だ I've heard that name before.
Martin_05 そうですか? Yes, that's not surprising.
Martin_04 もしかしたら
新聞か雑誌か何かで
Perhaps you've run across
my name in a magazine?
Or a newspaper?
Martin_01 私の名前を見かけられた
ことがあるのでは?
Does that strike a familiar
tone, Mr. Hyde?
Hyde_24 …ん? Huh?
Martin_05 それとも、私の本を
読んだことがあるのかも?
I suppose it's possible that
you've actually read one of
my books...
Hyde_25 私の本? この男、作家なのか? Books? This guy's a writer?
Hyde_02
Martin_01 違いますか? No?
Hyde_24 …かもな Maybe.
Hyde_01 あんた、作家なのか? You a writer?
Martin_02
Martin_06 ええ、そうです Yes, that is correct, although
I prefer to think of myself
as an author.
Martin_01 小説を書いてます I pen novels mostly, although
I have dabbled in other,
more obscure, mediums.
Hyde_24 小説? どんな? Novels? What kind?
Martin_01 推理小説です Mysteries.
Hyde_06 売れてる本か? They sell?
Martin_04 まあ、そこそこは Yes, they do all right.
Martin_09 大抵の本屋に
並んでいるかと
You can find my work in
most bookstores of note.
Martin_01 私の本は、女性の読者も
けっこう多いんです
I have quite a large female
fan base, actually.
Hyde_24 …そうか You don't say.
Martin_05 私の本を
読まれたことは?
Have you perhaps read any
of my novels?
Hyde_24 いや、ない Nope.
Martin_06 それは残念ですね I see. Well, not wholly
unexpected, but a shame
nonetheless.
Martin_01 ぜひ、一度
読んでみてください
If you get the chance, I
hope you will read one.
Hyde_03 暇があればな Sure. Why not?
Martin_03
Hyde_05 読んだことがある Yeah, I read one.
Martin_05 本当ですか? Truly?
Martin_05 何を読まれました? Tell me, which one?
Hyde_22 「天使がささやく」を I think it was called
"The Angel Whispers."
Martin_07 本当ですか? You read it? Oh, how
exciting!
Martin_10 あの本を読んでくださって
いたとは…
To learn that you've read
that story...
Martin_05 うれしい限りです Well, it fills me with pure
happiness!
Hyde_05 「シカゴ・レクイエム」を
読んだことがある
Oh, it was... "A Tale of
Two...um...Gangsters."
Or something.
Martin_09 …… ...
Martin_01 残念ですが、それは
私の作品ではありません
Unfortunately, that is not
one of my novels, Mr. Hyde.
I don't think it even exists.
Hyde_08 …… ...
Martin_01 何ですか? What is it?
Martin_01 何を見てるのですか? What are you reading?
Martin_06 それです!
そのノートは私のものです
Eureka! That's my
notebook.
Hyde_02 もうちょっと
聞いてみるか
Maybe I should keep him
talking.
Martin_02
Hyde_02
Hyde_02
Martin_04 ノートを返してください My notebook, Mr. Hyde...
Martin_05 お願いします Please return it.
Hyde_03 ああ Sure.
Hyde_05 俺が受け取った荷物の
中に入っていたのは
このノートだ
This is the notebook that
was in the package I
received.
Martin_02
%b0128
%p65534FF 俺は持っていた
「古いノート」を
サマーに渡した
I give the old notebook
back to Summer.
Hyde_02
Martin_04 ところで、ハイドさん Now then, Mr. Hyde...
Martin_05 あなたに届いたという
私宛ての荷物ですが…
Shall we discuss my parcel,
which was inadvertently
delivered to you?
Hyde_03 ああ Sure. I'm game.
Hyde_05 俺が受け取った荷物の
中に入っていたのは
このノートだ
All that was in the package
was this notebook.
Martin_02
%b0128
%p65534FF 俺は持っていた
「古いノート」を
サマーに見せた
I show Summer the old
notebook.
Martin_08 あっ、そうです! Eureka, that's it!
Hyde_03
Martin_11 これです
このノートです
This is the notebook!
Martin_11 待っていたんだ
このノートだ
This is what I have been
waiting for!
Hyde_02
Martin_11
Hyde_05 じゃあ
あんたが持ってきた荷物
受け取るよ
Great. Then I'll take my
package from you and we'll
call it a day.
Martin_11 ああ、どうぞどうぞ Yes, please do.
Hyde_24 …ノートから
目を離そうとしない
Doesn't look like he can
take his eyes off that
notebook.
Hyde_02 そんなに
見たかったものなのか
Guess he was really looking
forward to getting it.
...Must be a writer thing.
Hyde_FF
Martin_FF
%r0000
Hyde_21
%p65534FF 俺はサマーが持ってきた
ダンボールの箱を持って
I pick up the box that
Summer brought with him.
%b0130
Hyde_23
%p65534FF それを
ベッドの上に置いた
I toss it on the bed.
%r205_R
Hyde_02
Martin_11
Hyde_07 おい Hey.
Martin_07 あっ、ああ
失礼しました
Oh, yes... My apologies.
Let me just...
Hyde_06 荷物は受け取った Hey!
Martin_04 そうですか ...Hmm? Oh! Oh, yes. Yes, I
suppose I should depart.
Martin_05 いや、間違いがわかって
お互い助かりましたね
It's fortunate for both of
us that we discovered
this mistake when we did.
Martin_05 では、失礼します Now, if you'll excuse me.
Martin_FF
%p65534FF サマーはそう言って
部屋を出て行った
Summer finishes talking and
leaves the room.
...Stupid writers.
%b0137
Hyde_24 …そうだ Glad that's over.
%p65534FF
Hyde_03 荷物を調べないと… Guess I should open the
thing.
Hyde_FF
%p65534FF ベッドの上には
サマーが持ってきた
ダンボールの箱がある
The package Summer brought
is on the bed.
%p65534FF サマーが持ってきた
俺の荷物だ
Yeah, this is mine.
%p65534FF 箱の中には、1枚の伝票と
新商品と顧客ファイルが
入っている
There's an order sheet, new
products, and a client list
inside the box.
%p65534FF 箱の中には、新商品と
顧客ファイルが入っている
There are some new products
and a client list in the box.
%p65534FF 箱の中には
新商品が入っている
There are some new products
in the box.
Hyde_19 …オーダーシートだ It's the order sheet.
%p0000000 俺は箱の中に入っている
「オーダーシート」を
手に取った
I got the order sheet that
was inside the box.
%p0000000 オーダーシートには
特別な探し物のオーダーが
書かれている
The items I'm supposed to
find are listed on here.
Hyde_19 「赤い小箱」と
「セシル・リーが表紙の
 グラビア雑誌」か
1) A small red box.
Hyde_FF 2) The December issue of
a magazine with Cecily Lee
on the cover.
Hyde_03 よし、レイチェルに
電話をするか…
Guess it's time to call
Rachel.
Hyde_FF
%p65534FF 箱の中には
新表品の在庫が入っている
There are some new
products in the box.
%b0137
Hyde_24 …そうだ Oh, right...
%p65534FF
Hyde_03 レイチェルに
電話をしないと…
Better give Rachel a call.
Hyde_FF
%p65534FF レイチェルに
電話をするか…
Guess I'll give Rachel a call.
%p65534FF 電話のベルが鳴っている The phone's ringing.
%b0120
%b0136
Hyde_FF
%p65534FF
%b0142
Hyde_FF
%p65534FF
%r0001
Hyde_FF
Rachel_02
Rachel_03
Rachel_FF はい
レッドクラウン商会です
Red Crown, this is Rachel.
%b0133
Hyde_FF ハイドだ
荷物は受け取った
It's Hyde. I got the package.
Rachel_FF
%b0135
Rachel_FF よかった、安心したわ I knew you would, sweetie.
Hyde_FF 赤い小箱に
グラビア雑誌か…
A red box and a girlie mag?
I'm thrilled.
Hyde_FF クライアントは
どんなやつだ?
Who's the client on this one?
Rachel_FF 新規のお客さまで
かなり急いでたみたい
Somebody new. Seems to be
in a hurry, too.
%b0110
Hyde_FF 何かの取引きの手違いで
受け取りそこねたブツか?
You figure it's some sort of
business deal gone wrong?
Rachel_FF そんなところじゃない That's what it sounds like.
Rachel_FF 箱の中身、結構
ヤバいものかもね
But who knows what's in the
box? Could be trouble.
Hyde_FF かもな… My old friend.
%b0111
Rachel_FF 手掛かりはありそう? Any idea where to start?
Hyde_FF まずは、フロントが
保管しているだろう
宿泊客の忘れ物を調べて
Yeah, I'll head down to the
front desk and poke around
the lost and found.
Hyde_FF それから
ホテル内の捜索だ
If that doesn't work, guess
I just gotta canvas the
hotel.
Rachel_FF そうね
手掛かりが見つかったら
また電話して
Nice plan, handsome. Let us
know if you come up with
anything.
%b0133
Hyde_FF エドは? Ed around?
%b0134
Rachel_FF さっき、出て行ったわ
昔の部下に呼び出されて
He just stepped out. Some
old client called and asked
to see him.
Rachel_FF すぐに戻ってくるって
言ってたけれど、何か用?
Said he'd be right back,
though. Why, you need
something?
Hyde_FF いや、急ぎじゃない No rush.
Hyde_FF また、電話する I'll call back.
%b0135
Rachel_FF わかったわ I've got a weird feeling about
this one, Kyle.
Rachel_FF じゃあ… Be careful.
Hyde_FF ああ Only 'cause you asked.
Rachel_FF
%b0120
%r0001
Hyde_FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_FF
Rachel_FF
%b0135
Rachel_FF わかったわ I'll let Ed know.
Hyde_FF ああ Thanks.
Rachel_FF ねえ、カイル Um, Kyle?
Hyde_FF なんだ? Yeah?
Rachel_FF さっき、電話で言ったこと
気にしないで
Remember what I said earlier?
Rachel_FF あなたのこと
わからないって言ったり
About not knowing anything
about you?
Rachel_FF あなたのこと、もっと
知りたいって言ったこと
And wanting to know you
better? Listen, forget I said
any of that, OK?
%b0132
Hyde_FF 気にしてやしない Don't worry.
Hyde_FF 俺みたいな男には
そう言いたくなって当然だ
My life's a train wreck. People
want to stop and stare.
Hyde_FF でも、レイチェル
これだけは知っておいてくれ
But I'll tell you one thing.
Hyde_FF 俺は君の前にいるときが
一番素直になれる
Anybody else pestered me
about this? I'd shoot 'em.
%b0111
Rachel_FF …そう、ありがとう Wow, Kyle. You can actually
be kind of sweet when you
set your mind to it.
Rachel_FF …じゃあね、カイル Bye, sweetie. Be safe.
Rachel_FF
%b0120
%r0001
Hyde_FF
Rachel_01
Rachel_FF
Rachel_FF
%b0136
Hyde_FF
Rachel_FF
%r205_L
%b0136
Hyde_02 レッドクラウン商会の社長
のエド・ヴィンセントは
Ed Vincent's the president
of Red Crown.
%p65534FF
Hyde_FF ロサンゼルス市警を
定年まで勤め上げた
元刑事で
He's an ex-L.A. cop who
worked like a dog until they
forced him to retire.
Hyde_FF 俺が10才のときに
亡くなった親父の友達だ
My old man died when I was
ten, but he and Ed were
good friends.
Hyde_14 そして、この俺が… And as for me, well...
Hyde_FF 不可解な失そう事件を
引き起こした親友の
ブラッドリーを
Ed's the only one who knows
I'm still searching for
Bradley.
Hyde_FF 捜し続けていることを
知る唯一の人間だ
The only one who knows I
won't let it go.
Hyde_41
Hyde_FF …それにしても
こんなところで
ルイスと出会うとは…
But now I run into Louie,
another voice from the
past.
Hyde_41 それに、あのミラという
若い女も気になる…
What're the chances of him
being here? Slim to none,
and slim left town.
Hyde_FF
Hyde_15 …そうだ Throw this girl Mila into the
mix, and things get nine
kinds of odd.
Hyde_FF これまでの出来事を
少し思い返してみるか…
I'd better think all this
through and make sure
it's straight in my head.
%p65534FF テーブルの上には
俺の鞄がある
鍵が壊れて開かない
My suitcase is on the
table. The key broke, so
I can't open it.
%b0120
%r0000
%p65534FF
%b0142
Rachel_FF 『もしもし…』 Hello?
%b0133
Hyde_FF レイチェル、君か Rachel?
%b0111
Rachel_FF 荷物は受け取ったの? It's me, sweetie. Did you
receive the package?
Hyde_FF それが… Yeah, well...
Hyde_FF ボーイが
荷物の配達を間違えて
Look, here's the deal. The
idiot bellhop got his wires
crossed.
Hyde_FF 俺の荷物が
他の客のところに…
Delivered my package to
another guy.
%b0134
Rachel_FF なんですって? Are you serious?
%b0132
Hyde_FF ああ、まずいことになった Yeah. I oughta sock him one.
Rachel_FF 早く取り返さなくちゃ
大変よ
You have to get it back,
Kyle! It's important!
%b0110
Hyde_FF わかってる
すぐに取り戻す
Yeah, yeah, I know. I'll get
it back, don't worry.
%b0111
Rachel_FF カイル、しっかりしてね Don't screw this up, Kyle!
I'm serious!
Hyde_FF わかった Got it. Thanks.
%b0120
%p65534FF
Rachel_01
Hyde_FF
Rachel_02
%b0136
Hyde_32
%p65534FF
Hyde_31 …ん? Huh?
Hyde_FF …電話だ It's the phone.
%b0137
Hyde_24 …電話が鳴っている The phone's ringing.
%p65534FF
Hyde_03 電話に出ないと… I'd better answer that.
%r0000
%r0002
%p0001720
Hyde_25
%p00101FF レッドクラウン商会の
社長のエドの指示で
The guy who pays the bills
at Red Crown has spoken.
And when Ed speaks, I go.
Hyde_FF
%p00101FF 俺は
ホテル・ダスクに
やってきた
That's why I'm this side of
nowhere in some hole called
Hotel Dusk.
Hyde_FF
%p00101FF 俺が
ホテル・ダスクに
やってきたその訳は?
The reason I'm here is...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 俺は疲れてなんていない I'm not tired.
Hyde_FF 今の状況に
少しいらついているだけだ
I'm just pissed off with this
whole situation.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 俺はレッドクラウン商会で
家庭用品の訪問販売の
セールスマンをやりながら
I sell household goods for
Red Crown, which is run by
my old man's pal, Ed.
Hyde_FF 親父の友達だった
社長のエドの裏稼業を
手伝っている
I also lend a hand with a
hobby of his.
Hyde_FF それは、表立っては
探しにくい特別な探し物を
見つけ出すこと
Ed's got a side business
finding things that get
themselves lost.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 俺の親父は、俺が10才の
ときに死んだ
My dad died when I was ten.
Hyde_FF 親父に会いたくても
もう会うことはできない
Couldn't meet up with him
even if I wanted to.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ホテルのフロントで
チェックインをするとき
Had an interesting chat
with Dunning, the hotel
owner, when I checked in.
Hyde_FF
%p00101FF 俺は主人のダニングから
少し気になることを
言われた
He mentioned a couple of
things that I can't quite
get out of my head.
Hyde_FF
%p00101FF それは、俺と同じ名前の
男が、半年前にここに
泊まっていたということ
First, six months ago some
guy with my name stayed
here.
Hyde_FF
%p00101FF そして、もうひとつ
俺が泊まる215号室に
ついて聞かされたこと
Second, the room I'm in,
Room 215, has a history.
Hyde_FF
%p00101FF その215号室に
まつわる話とは?
The story he told me about
the room was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ダニングはマジな顔で
俺にこう言った
That's right. He said the
room grants wishes.
Hyde_FF その部屋に泊まれば
願いが叶うと…
Said if I stayed there, my
wish would come true.
Kept a straight face, too.
Hyde_02 そんな話、どうせ
作り話に決まっているが
If I met him in New York, I
bet he'd try to sell me the
Brooklyn Bridge.
Hyde_FF ダニングが、どうして
そんな話を俺にしたのか
気になっている
Here's what gets me... Why'd
he tell me such a crazy
fairy tale in the first place?
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF 215号室は
一番安いシングルの部屋だ
Room 215's the cheapest
room in the place.
Hyde_FF スイートルームじゃない It sure ain't a suite.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF それは、ダニングから
聞かされた別の話だ
That's another story ol'
Dunning felt the need to
share.
Hyde_FF 3年前に客のひとりが
盗品の受け渡し場所に
このホテルを使っていて
Three years back, this hotel
was used as a place to
exchange stolen goods.
Hyde_FF 刑事に踏み込まれたことが
あったという話だ
That's why it got raided
by the cops.
Hyde_FF ダニングはその話を
215号室で起きたとは
言わなかった
Dunning didn't say it had
anything to do with
Room 215.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ホテル・ダスクの
215号室に
チェックインした俺は
I checked in to Hotel Dusk
and got Room 215.
Hyde_FF
%p00101FF エドがホテルに
送りつけた荷物が
部屋に届くのを待った
Then I waited in my room
for the package Ed sent.
Hyde_FF
%p00101FF そして、俺の部屋に
荷物を運んできた
ルイスと再会した
Imagine my surprise when
the bellhop turned out
to be Louie DeNonno.
Hyde_FF
%p00101FF ルイスは
俺のマンハッタン時代の
顔見知りで
I knew Louie from my days
back east.
Hyde_FF
%p00101FF 俺がニューヨーク市警の
刑事だったことを
知っている
He knows I used to be a
New York cop.
Hyde_FF
%p00101FF 俺が刑事だったとき
俺といつも捜査をしていた
同僚の名前は?
But he didn't know my
partner, whose name was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF サマーは
211号室に泊まっている
小説家だ
Summer's the novelist
staying down the hall
in 211.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ダニングは
このホテルの主人だ
Dunning owns this dump.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ That's right.
Hyde_FF 俺は3年前、同僚の
ブライアン・ブラッドリー
とコンビを組んで
My partner on the force
three years ago was
Brian Bradley.
Hyde_FF 美術品の窃盗組織の
潜入捜査をしていた
We were investigating that
crime ring responsible for
all those art thefts.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスの運んできた
荷物が間違いだとわかり
That idiot Louie brought
me somebody else's
package.
Hyde_FF
%p00101FF それを知らせるために
フロントに行った俺は
I went to the lobby to
straighten things out.
Hyde_FF
%p00101FF そこで、ミラという
若い女と出会った
That's where I met the
young girl named Mila.
Hyde_FF
%p00101FF ミラは、ジェフという
若者の車に乗って
ホテルにやってきたが
Mila hitched a ride to the
hotel with a kid named
Jeff.
Hyde_FF
%p00101FF 荷物も金も持たず
メイドのローザの
世話になっていた
She didn't have any luggage
or money, so Rosa took her
under her wing.
Hyde_FF
%p00101FF 俺がそのミラと話して
驚いたことがあった
それは?
But the weird thing when I
talked to Mila was...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ブラッドリーの妹と
同じ名前だから
驚いたんじゃない
Bradley's sister was named
Mila, but that's not the
oddest thing.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
ミラは左手に、銀の
ブレスレットをしていた
That's right. It was the
silver bracelet she had on
her left wrist.
Hyde_FF そのブレスレットは
俺がブラッドリーと
最後に会ったとき
Looked like the one Bradley
was wearing the last time I
saw him.
Hyde_FF ブラッドリーがしていた
ブレスレットに
とてもよく似ていた
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't it.
Hyde_FF ミラの白いドレスは
彼女によく似合っていたが
She was a looker in that
little white number and all,
but...
Hyde_FF 俺はそれに驚きは
しなかった
That wasn't what surprised
me.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
%p0001720
Hyde_FF
Hyde_25
%p00101FF ルイスが配達してきた
荷物は間違っていたが
That idiot Louie brought
me the wrong package.
Hyde_FF
%p00101FF 211号室のサマーという
客と荷物を取替えて
My stuff got sent to a guy
named Summer who's in
Room 211.
Hyde_FF
%p00101FF 俺はエドが送った荷物を
なんとか受け取ることが
できた
After a bit of jawing and
other nonsense, I finally
got the damn thing.
Hyde_FF
%p00101FF 受け取った荷物の中には
オーダーシートと新商品と
顧客ファイルが入っていた
Inside the box was an order
sheet, some new products,
and my client list.
Hyde_FF
%p00101FF そのオーダーシートには
特別な探し物のリスト
があった
The order sheet listed the
things Ed wants me to find.
Hyde_FF
%p00101FF 今夜の特別な探し物は
ふたつ
It's a short list...only two
things on it.
Hyde_FF
%p00101FF そのひとつは
セシル・リーが表紙の
グラビア雑誌
One's a pinup mag with
a dame named Cecily Lee
on the cover.
Hyde_FF
%p00101FF そして、もうひとつは? And the other's...
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_03 そうだ
もうひとつの探し物は
赤い小箱
That's right. The other thing
I'm supposed to find is a
small red box.
Hyde_FF 俺はオーダーシートを
受け取り
I gave Ed's secretary Rachel
a call as soon as I got the
order sheet.
Hyde_FF エドの秘書の
レイチェルに電話をした
%b0003
Hyde_25
%p00101FF 特別な探し物のオーダーも
わかり、ホテルの捜索は
これからだが
Now that I know what I'm
looking for, it's time to
start searching the hotel.
Hyde_FF
%p00101FF 今夜の仕事は出だしから
なんだかいつもと
様子が違う気がする
But this job feels...
different somehow.
Off.
Hyde_FF
%p00101FF それは、こんなところで
3年前に足を洗ったという
ルイスに再会したせいか
Maybe it's 'cause I ran
into Louie. Haven't seen
him for three years...
Hyde_FF
%p00101FF それとも
俺と同じ名前の男の話を
聞いたからなのか
Or maybe it's because there
was another guest named
Kyle Hyde...
Hyde_FF
%p00101FF いや、フロントで会った
あの不思議な若い女の
せいなのかもしれない
Guess that girl I met by the
front desk could be behind it,
too...
Hyde_24
%p00101FF …ブラッドリー
今日はやけに
おまえのことを思い出す
Whatever it is, Bradley,
I can't get you out of
my head.
Hyde_FF
%p00101FF そして、もしかしたら
今夜こそ、ここで
おまえの行方の手掛かりが
I feel like I'm gonna find
something big here.
Hyde_FF
%p00101FF 何かつかめるような
そんな予感がしている
Something that's gonna lead
me to wherever it is you
disappeared to.
Hyde_FF
%p00101FF 今夜は長くなりそうだ… Tell ya what, Bradley...
I think it's gonna be a
long night.
Hyde_FF
%p00101FF
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF 古いノートは
サマーの荷物の中に
入っていたものだ
The old notebook was in
Summer's package.
%r0002
%r0002
Hyde_FF
Hyde_FF
Hyde_15 いや、違う No, that ain't right.
Hyde_FF ポケベルは
俺がエドから持たされて
いるものだ
I got the pager from Ed.
It wasn't in the package.

Hallway

%r0000
%r213_R
Hyde_38
%p65534FF
Hyde_39 …ん? Huh?
Hyde_FF …誰か来た Somebody's coming.
%r213_L
Hyde_02 …ダニングだ It's Dunning.
Dunning_21
Dunning_23
%r213_R
%r213_L
Hyde_FF
Dunning_11 ハイドさん What's yer problem, Hyde?
Dunning_11 あんた、階段で
子供をいじめただろう
You like hasslin' little girls?
Hyde_07 えっ? No, it wasn't like—
Dunning_06 たった今、フロントに
その子の親から
苦情の電話があったぞ
Her old man just called the
front desk and bawled me
out!
Dunning_06 ジャンパーを着た男に
子供がいちゃもんを
つけられたと
Told me a fella in a jacket
and tie picked a fight with
his daughter.
Dunning_11 ハイドさん
あんたがそんな人だとは
思わなかった
That's real nice, Hyde. Ya
like makin' girls cry? Real
tough guy, eh?
Dunning_11 子供をいじめて
泣かすような男は
ここには泊められない
I ain't gonna have a grown
man pickin' on girls in my
hotel! No damn way!
Dunning_14 出て行ってくれ! Now get the hell out before
I throw ya out myself!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで I wasn't trying to make the
kid cry!
%p65534FF
Hyde_FF あの子を叱ったんじゃ
なかったのに…
That's not why I yelled at
her!
Hyde_FF
%p65534FF
Melissa_09 …ママは Mom...
Melissa_09 …わたしのママは
こわくなんかないもん!
My mom's not mean
at all!
Melissa_11 ううっ… Waaaaaaaa...
Melissa_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Oh, crap...
Hyde_FF
%r213_03
Hyde_02
%p0001702
Hyde_FF …213号室から
誰か出てきた
Somebody's coming out of
Room 213.
%r213_11
Jeff_18
%r213_08
Hyde_02
Jeff_06
Jeff_06
Hyde_24
Hyde_FF …何だ? Huh?
Hyde_FF
%r213_08
Hyde_05 ちょっといいか? Hey there.
Jeff_FF
%r213_08
Hyde_05 どうした? What's going on?
Jeff_FF
Jeff_07 …はっ Hm?
Hyde_05 顔色がよくないぞ You don't look so hot.
Jeff_05 …えっ What?
Hyde_05 どこか
具合でも悪いのか?
You sick or something?
Jeff_12 …別に N-no. No, I'm fine.
Hyde_07 …そうか、ならいい All right.
Hyde_07 声をかけて悪かったな
じゃあ…
Sorry to bother you.
%r213_08
Hyde_24 じゃまだ、どけ You're in my way. Move.
Jeff_FF
Jeff_07 …はっ Sigh...
%r213_08
Hyde_02
Jeff_09
Jeff_FF
%p65534FF 若い男は不安げな顔をして
俺に気付くことなく
また部屋に戻った
The young guy looks around
uneasily, then returns to his
room. Never notices me.
%r213_08
Hyde_02
Jeff_12 …ん? Huh?
Jeff_FF
%p65534FF 若い男は俺に
むっとした顔をしてみせ
また部屋に戻った
Young guy glares at me,
then turns and sulks back
to his room.
%r213_08
Jeff_01 ちょっと待ってよ Hold it.
Hyde_02 なんだ? Yeah?
Jeff_01 …あなた、誰? Who are you?
Hyde_06 …俺か? Me?
Hyde_05 俺はカイル・ハイド
215号室に泊まっている
Kyle Hyde. I'm down in 215.
Jeff_01 僕はジェフ I'm Jeff.
Jeff_01 …ジェフ・エンゼルだ Jeff Angel.
Hyde_24
Jeff_17
Hyde_24 ジェフ・エンゼルか…
どこの坊ちゃんだ?
Jeff Angel? Yeah, right.
Wonder what this punk's
story is.
Hyde_FF
Jeff_02
Hyde_05 ここには
よく泊まるのか?
Stay here a lot?
Jeff_13 …まさか! What, here? Never!
Jeff_14 こんなところに
泊まるのは初めてさ
No, I've never stayed in a
place like this before.
Jeff_14 でも、こんなホテルでも
今夜は仕方ないし
Unfortunately, I have no
choice but to stay here
tonight.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? You and me both, pal...
Hyde_FF
%r213_08
Hyde_02
Jeff_01 ひと晩だけなら
なんとか我慢できるかな
って思ってるけど
I thought I could stomach
this place for a single
night.
Jeff_01 どうだろう But now I'm not so sure.
%r213_08
Hyde_05 ちょっと聞かせてくれ Really?
Jeff_FF
%r213_08
Hyde_05 どうして
仕方ないんだ?
Why don't you have a
choice?
Jeff_FF
Hyde_05 何かあったのか? Something happen?
Jeff_05 …ん? What's that?
Jeff_05 僕が、どうして
ここに泊まっているか
Why am I staying here?
Jeff_05 あなたに話す必要なんて
ないと思うけど
I don't think I need to
explain myself to you.
Hyde_07 別に意味はない
ちょっと聞いてみただけだ
Just asking.
Jeff_12 …ちょっと? Just asking?
Hyde_17 安心しろよ
俺は刑事じゃない
Easy. It's not like I'm a cop
or anything.
Jeff_04 …俺は刑事じゃない? You're not a cop?
Jeff_01 ふうん
面白いこと言う人だね
That's kind of an odd thing
to just blurt out, isn't it?
Jeff_14 …そうなんだ
刑事じゃないんだ
So...you're not a cop?
Jeff_01 それは残念だ
あなたが刑事じゃなくて
That's too bad.
Hyde_25 刑事じゃなくて残念? どういう意味だ? It's too bad I'm not a cop?
%r213_08
Hyde_05 こんなホテルだと?
どういう意味だ?
This isn't a usual haunt
for you?
Jeff_FF
Jeff_05 だって、このホテル
ルームサービスも
ないんだ
Not really, no.
Jeff_05 こんなホテルに
泊まるなんて
生まれて初めてだ
This is the first time I've
ever stayed somewhere
without room service.
Hyde_24
%r213_08
Hyde_05 俺が刑事じゃなくて
残念って、どういう意味だ?
Why is that too bad? You
lookin' for the law?
Jeff_02
Jeff_05 別に意味はないけど Oh, no reason.
Jeff_01 宿泊客の中に
刑事でもいたら
面白いなって思って
I just thought it would be
cool to have a cop or a
detective in the hotel.
Hyde_24
Hyde_FF …何だって? Cool? This kid's easily
amused...
Hyde_FF
%r213_08
Hyde_02
Jeff_01 でも、本物の刑事と
泊まり合わせるなんて
But what are the chances
of my being here at the
same time?
Jeff_01 そんな偶然、めったにない
ことなんだろうけど
With a real detective, I
mean. That can't happen
too often, am I right?
%r213_08
Hyde_05 …待てよ Hey.
Jeff_FF
%r213_08
Hyde_24 …面白いだと?
どういうことだ?
What did you mean by
"cool"?
Jeff_02
Jeff_03 ああ Oh, that.
Jeff_04 ほら、このホテルって
なんだかさ
Take a look around. Better
yet, take a sniff. This
hotel...
Jeff_FF 安いテレビドラマの
舞台になりそうな
ホテルじゃない?
It's like the set of some
cheap TV crime drama,
don't you think?
Hyde_02
Jeff_01 こんなホテルで
本当に何か事件が
起きてさ
What if a real crime took
place? Something sleazy
and violent...
Jeff_01 そこにどこかの刑事でも
泊まっていたりしたら
And then if a real gumshoe
was here trying to figure
things out...?
Jeff_01 なんか、面白いなって… C'mon! That would be cool!
Even you must think so.
Hyde_05 なんで、そんなことを
考える?
That's an odd thing to
think about.
Jeff_05 思っただけさ Yeah, I'm a pretty deep guy.
Jeff_14 安心してよ
僕は犯罪者じゃないから
Hey, take it easy. I'm not a
criminal or anything.
Hyde_02
Jeff_02
%r213_08
Hyde_07 刑事なんかいるか Well, I don't think there's
any law around here.
Jeff_02
Jeff_01 そうかな No, it doesn't appear so.
Jeff_01 そんなこと
わからないじゃない
But then again, who knows?
Hyde_05 刑事に会ってみたいのか? Got a thing for detectives?
Jeff_14 ああ、ちょっと
会ってみたいかも
A thing? Well...I wouldn't
mind meeting a down-
and-out detective.
Jeff_14 こんなホテルに
泊まっている刑事にね
You know, the kind who'd
stay in this dump? Guns
and dames and all that?
Hyde_02
Jeff_02
%r213_08
Hyde_05 階段で子供にあったんだが
どの部屋に泊まっているか
知らないか?
The kid on the stairs.
Where's she staying?
Jeff_02
Jeff_05 …子供? Kid?
Hyde_05 女の子だ、10才くらいの Young girl, about ten.
Rude as hell.
Jeff_01 ああ、それなら
メリッサとか言う子
じゃない?
Oh, her. You must be talking
about Melissa.
Hyde_02 …あの子
メリッサっていうのか
Her name's Melissa?
Hyde_FF
Jeff_04 219号室に泊まってる She's in Room 219.
Jeff_01 だらしなさそうな父親と
一緒みたいだけど
She's staying with her father.
Part of the great unwashed,
if you ask me.
Jeff_01 何を書いてるわけ? What are you writing?
Jeff_01 何を見てるの? What are you reading?
%r213_08
Hyde_02
Jeff_01 話は、終わり? Are we done talking?
Hyde_03 ああ Yeah.
%r213_08
Hyde_02
Jeff_04 他に何か? Anything else?
Hyde_02 …いや、別に Not now.
%r213_08
Jeff_01 …そう All right.
Jeff_05 じゃあ See you around.
Jeff_FF
%p65534FF ジェフ・エンゼルと
名乗った若い男は
部屋に戻った
Mr. Jeff Angel goes back
to his room.
%r213_04
Hyde_24 ここが、215号室か… So this is Room 215...
Hyde_20 俺は215号室の
ドアを開けた
I use my key and unlock the
door to Room 215.
Hyde_27
%p65534FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Kevin_20
Kevin_FF どなたです? Who are you?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde. I'm in 215.
Kevin_04 カイル・ハイド? Kyle Hyde?
Hyde_02 この男が
あのチビの父親か…
So this is that kid's father,
huh?
Kevin_19
Hyde_FF
Kevin_02
Kevin_09 忙しいので
失礼します
Excuse me, I'm rather
busy at the moment.
%r213_05
%p65534FF 男は黙って
ドアをバタンと閉めた
The man says nothing and
shuts his door.
Hyde_24 なんだ、あれは See where the kid gets
her manners...
%p65534FF
Hyde_FF
%p65534FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 カイル・ハイドだ Kyle Hyde.
%p65534FF 『用はないよ、帰って』 I don't need anything.
Go away.
Hyde_24
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_01 ちょっといいか? Do you have a moment?
%p65534FF 『…』 ...
Hyde_24
%r213_10
%r213_R
Hyde_30
%p0001702
Hyde_30 …ん? Huh?
%p65534FF 219号室のドアが開いて
誰かが出てきた
Someone's coming out of
Room 219.
Melissa_21
Hyde_24 …ん? Huh?
Melissa_22 …ん? Huh?
Melissa_08 …あっ! Ah!
%r0000
Hyde_24
%p65534FF 階段に何か落ちていた There's something on the
stairs.
Hyde_24 …ん? Huh?
%p0000000 俺は「パズルのピース」
を手に入れた
I got a puzzle piece.
%b0151
Hyde_20 ん? このピース
裏側に黒い線が入っている
What's this? There's a black
line on the back of this piece.
Hyde_24 …何だ、これは Wonder what it is.
%r213_08
%r213_R
Hyde_24 …おい、チビ Hey, kid.
Melissa_02
Melissa_15 …なあに What?
Hyde_17 何してるんだ? What's the score?
Melissa_17
Hyde_17 おい、チビ Hey! Kid!
Melissa_17
Hyde_07 返事くらいしろ I'm talking to you.
%r213_08
%r213_R
Hyde_24 …おい Hey!
Melissa_02
Melissa_04 なに? OK, enough! Jeez!
%r213_08
%r213_R
Melissa_10 …チビじゃないよ、わたし My name's not "kid"!
Hyde_17 わかってる
おまえの名前はメリッサだ
Yeah, I know. Your name's
Melissa.
Melissa_15 …! Hey!
Melissa_15 知ってるんだ! You know my name!
Hyde_17 あたりまえだ
大人を甘く見るな
'Course I do. Don't
underestimate adults, kid.
Hyde_17 俺は大人だ
大人は何でも知っている
We know things.
Melissa_15 …そうなんだ Yeah, right. Whatever.
Hyde_17 もう、階段で遊んで
人に迷惑かけるな
Seriously, kid. Stop playing
on the stairs. It's a hassle.
Melissa_10 もう、あそばないよ
階段でなんて
I'm not gonna play on the
stairs anymore.
Melissa_FF 大切なもの
なくしちゃったし
But I lost something really
important.
Melissa_04 ママに会えなくなるから And now I won't be able to
see my mom.
Hyde_24
Hyde_FF …えっ? At least she'll be off the
damn stairs...
Hyde_FF
Melissa_15 だから
わがままいわないし
That's why I'm not gonna
be a brat anymore.
Melissa_15 パパとけんかもしない And I'm not gonna fight
with my dad, either.
%r213_08
%r213_R
Melissa_10 …チビじゃないよ、わたし My name's not "kid."
Hyde_17 名前がわからないから
他に呼びようがない
Yeah? Well, I got nothing
else to call you.
Melissa_04 メリッサだもん I'm Melissa.
Hyde_24
Melissa_18
Hyde_02 メリッサか… Melissa?
Melissa_18
Hyde_FF
Hyde_17 もう、階段で遊んで
人に迷惑かけるな
Don't play on the stairs
anymore, kid. It's a
hassle.
Melissa_02
Melissa_10 もう、あそばないよ
階段でなんて
I'm not gonna play on
the stairs anymore.
Melissa_FF 大切なもの
なくしちゃったし
But I lost something really
important.
Melissa_04 ママに会えなくなるから And now I won't be able to
see my mom.
Hyde_24
Hyde_FF …えっ? At least she'll be off the
damn stairs...
Hyde_FF
Melissa_15 だから
わがままいわないし
That's why I'm not gonna
be a brat anymore.
Melissa_15 パパとけんかもしない And I'm not gonna fight
with my dad, either.
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 ちょっと教えてくれ Tell me something, will you?
Melissa_FF
%r213_08
%r213_R
Hyde_06 ママはどこにいるんだ? Where's your mom?
Melissa_02
Melissa_14 わかんない I dunno.
Melissa_01 パパにしかわかんない Only my dad knows.
%r213_08
%r213_R
Hyde_06 ママに会えなくなる?
どういう意味だ?
You won't be able to see
your mom?
Melissa_02
Melissa_03 うん
パパと約束したの
Uh-huh. I had to promise
my dad.
Melissa_01 パパの言うこと
聞かなかったら
I gotta do what he says...
with no "back talk."
Melissa_01 ママに会いに行くのを
やめて、うちにかえるって
If I don't, we won't see
my mom. We'll just go home.
Hyde_25 ママに会いに行く? どういうことだ? You're going to see Mom?
Hyde_02
Melissa_04 だからもう
わがまま言わないんだ
That's why I'm not gonna
be a brat anymore.
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 ママに会いに行くって
どういうことだ?
What do you mean, you're
gonna go see your mom?
Melissa_02
Melissa_10 ママはおうちにいないの My mom's not home.
Hyde_24
Hyde_FF …いない? Uh-oh. Trouble in paradise?
Hyde_FF
Melissa_01 ママはかえってこないの She can't come home.
Melissa_01 だから、会いにいくの That's why we're gonna go
see her.
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 …おい、チビ Hey, kid.
Melissa_FF
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 おまえのうちはどこだ? Where do you live?
Melissa_02
Melissa_01 サンタモニカ Santa Monica.
Melissa_01 おうちの窓から
海が見えるの
You can see the ocean out
our window. It's pretty cool,
I guess.
%r213_08
%r213_R
Hyde_06 どこに行ったんだ? Where'd your mom go?
Melissa_02
Melissa_14 わかんない I dunno.
Melissa_01 でもクリスマスに
ママに会いたくて
泣いてたら
But I was crying 'cause I
wanted to see my mom
for Christmas, right?
Melissa_01 パパが言ったの
ママに会いに行こうって
And so Dad said we could
go and see her.
Hyde_06 どこまで行くんだ? So where are you going?
Melissa_14 わかんない I dunno.
Hyde_03 …そうか That's quite the plan.
Melissa_04 おじさんは
どこに行くところ?
Where are you going, mister?
Hyde_03 俺か? Me?
Hyde_17 俺は仕事でここにきた
次はどこに行くのかは
仕事次第だ
I'm here on business, so I
go where the boss says.
Just gotta wait and see.
Melissa_01 …仕事しだい On business?
Melissa_04 パパといっしょだ That's just like my dad.
Melissa_04 パパもいつもそう言うの
だからいそがしいって
My dad always has to do
whatever his boss says.
That's why he's so busy.
Hyde_25 父親は何の仕事をしてるんだ? What's your dad's job?
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 親父は何をしてる? What's your old man do?
Melissa_02
Melissa_01 …おやじって、だれ? Old man? Who's that?
Hyde_07 おまえのパパのことだ Your dad.
Hyde_07 おまえのパパは
何の仕事をしている?
What kind of work does your
dad do?
Melissa_04 外科のお医者さん He's a surgeon and stuff.
Melissa_01 大学病院で
はたらいてる
He works at some hospital
somewhere.
Hyde_02 …医者か A sawbones, huh?
Melissa_03 うん Yeah, I guess.
Melissa_15 ママはね
美術館ではたらいてるの
And my mom works at an
art museum.
Melissa_15 名前はね
グレイスっていうの
Her name's Grace.
Melissa_15 ママはね… My mom's...
Hyde_05 ママのことなんて
聞いてないだろ
I didn't ask about your mom,
kid.
Melissa_10
Hyde_02
Hyde_07 …どんなママなんだ? ...Fine, go ahead. What's
your mom like?
Melissa_04 どんなって… What's she like?
Melissa_04 ママはやさしくて
ママがやいたケーキは
とってもおいしくて
She's nice, and pretty, and
she bakes really good
birthday cakes.
Hyde_17 それで? What else?
Melissa_04 ママはいつも
わたしの絵を
ほめてくれるの
Well, she always said nice
stuff about my drawings.
Melissa_04 わたし
ママの絵、かけるよ
I used to draw pictures of
my mom all the time.
Hyde_06 …ママの絵? Pictures of your mom?
Melissa_03 うん Uh-huh.
Hyde_02 …ふうん Sounds like a class act...
Hyde_27 なら
これに描いてみろ
Why don't you draw a
picture of her in this?
%p65533FF 俺はメリッサに
手帳を広げて手渡した
I open my notebook and
give it to Melissa.
Melissa_03 うん Sure, I guess.
Hyde_20
%p65533FF メリッサは
手帳に絵を描いた
Melissa drew a picture in
my notebook.
Melissa_16 描いたよ There.
Hyde_20 …? Hmm?
Melissa_FF
%r213_08
%r213_R
Hyde_24 パズル?
それがどうしたって
いうんだ?
What's up with your puzzle
now?
Melissa_02
Melissa_01 おじさんに
といてもらいたかったけど
I was gonna ask you to
finish it for me.
Melissa_01 もういいんだ
じぶんでやったから
But whatever. I did it
myself.
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 さっき、言ってただろう?
ママに会えなくなるって
You said something about
not being able to see your
mom.
Melissa_02
Hyde_05 どういうことだ? What's the deal?
Melissa_04 パパが言ったの That's what my dad said.
Melissa_04 パパとの約束やぶって He told me that I had to
keep my promise.
Melissa_01 パパの言うこと
聞かなかったら
I also have to obey him and
not get in trouble and
all that stuff.
Melissa_01 ママに会いに行くのを
やめて、うちにかえるって
If I don't, we won't go see
my mom. We'll just go home.
Hyde_25 ママに会いに行く? どういうことだ? See your mom? What?
Hyde_02
Melissa_04 だからもう
わがまま言ったりしない
That's why I'm not gonna
be a brat anymore.
%r213_08
%r213_R
Hyde_05 さっき、言ってただろう?
ママが帰ってこないって
You said your mom can't
come home.
Melissa_02
Hyde_06 どこにいるんだ? Where is she?
Melissa_14 わかんない I dunno.
Melissa_01 クリスマスに
ママに会いたくて
泣いてたら
But I was crying 'cause
I want to see my mom for
Christmas, right?
Melissa_01 パパが言ったの
ママに会いに行こうって
And so my dad said we
could go and see her.
Hyde_06 どこまで行くんだ? So where are you going?
Melissa_14 わかんない I dunno. Someplace.
Hyde_03 …そうか Nice plan.
Melissa_04 おじさんは
どこに行くところ?
Where are you going, mister?
Hyde_03 俺か? Me?
Hyde_17 俺は仕事でここにきた
次はどこに行くのかは
仕事次第だ
I'm here on business, so I
go where the boss says.
Just gotta wait and see.
Melissa_01 …仕事しだい On business?
Melissa_04 パパといっしょだ That's just like my dad.
Melissa_04 パパもいつもそう言うの
だからいそがしいって
My dad always has to do
whatever his boss says.
That's why he's so busy.
Hyde_25 父親は何の仕事をしてるんだ? What's your dad's job?
%r213_08
%r213_R
Hyde_01 これ、おまえのだろう This is yours, isn't it?
Melissa_02
Melissa_08 …あっ Oh...
Hyde_21 …ほら Here.
Melissa_15 ありがとう T-thank you.
Melissa_04 このパズル
ママのプレゼントなんだ
This puzzle was a present
from my mom.
Melissa_04 わたしの宝物なんだ It's my treasure.
Melissa_01 何を書いてるの? Whatcha writing?
Melissa_01 何を見てるの? Whatcha looking at?
%r213_08
%r213_R
Hyde_30
%p0001702
Hyde_30 …ん? Huh?
Kevin_20
Hyde_24 …あんたは You're...
%r213_08
Kevin_01 メリッサ、何をしてる? Melissa! What are you doing?
Melissa_15 …パパ Dad, I was—
Kevin_09 部屋にもどりなさい Get back in this room right
now, young lady!
Melissa_03 うん OK.
%r213_10
Kevin_22 …… ...
Kevin_FF
%p65534FF ふたりは
219号室にもどった
The two of them go into
Room 219.
%r213_08
%r213_R
Hyde_02 …そうだ Oh, right...
Melissa_02
Hyde_FF 階段で拾ったピースを
返してやるか…
Guess I'll give her back that
puzzle piece I found on the
stairs.
%r213_08
%r213_R
Hyde_02
Melissa_01 おじさん
もう、いっちゃうの?
Are you leaving already,
mister?
Hyde_02 あれが
メリッサの父親か…
So that's Melissa's father,
huh?
%p65534FF
Hyde_FF あれじゃ
女房に逃げられそうだ
I can see why his wife
split.
Hyde_FF
Hyde_02 なんだ、あの男は… What's up with that guy?
%p65534FF
Hyde_FF あれじゃ
女房に逃げられそうだ
I can see why his wife
split.
Hyde_FF
%r213_08
%r213_R
Hyde_24 …おい Hey.
Melissa_02
Melissa_04 なに? What?
Hyde_02 …ジェフ・エンゼルに
ミラのことを聞いてみるか
Maybe I should have a chat
with Jeff Angel about Mila.
Hyde_FF
%r213_11
Hyde_30
%p0001702
Hyde_30 …ん? Huh?
%r213_04
%p65534FF 右奥のドアが開いて
誰かが出てきた
A door opens on the right
side of the hallway, and
a woman steps out.
%r213_05
Iris_19
%r213_07
%r213_06
Hyde_02
Iris_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_02
Iris_01 あなた、もしかして
215号室の人?
You must be the man from
Room 215.
Hyde_03 ああ Yeah.
Hyde_02 …あんたは? Who are you?
Iris_01 私、216号室に
泊まっているの
I'm staying in 216.
Hyde_03 …で? That's a funny name.
Iris_01 アイリスよ I'm Iris.
Hyde_FF
Iris_18
Hyde_24 …アイリスか Iris, huh?
Hyde_FF
Hyde_FF
Iris_06 あら、私にだけ
名乗らせる気?
...You're not much of a
conversationalist, are you?
Hyde_24 …ん? No, but I can carry a tune.
Iris_06 あなたの名前は? I'm sure you can carry all
manner of things, Mr...
Hyde_02 俺は、カイル・ハイド Hyde. Kyle Hyde.
Iris_02 …カイル・ハイド
ハイドさんね
Mr. Hyde, hmm?
Iris_01 覚えておくわ I'll make a note of it.
Hyde_24 …覚えておく? Make a note of it?
Hyde_FF ずいぶんな言い方だな What the hell's that
supposed to mean?
Hyde_02 俺に何か用か? You need something?
Iris_06 いえ、別に
ただ、確かめたかっただけ
No, not really. I was just
confirming a hunch.
Hyde_25 確かめたかった? どういう意味だ? Confirming a hunch?
%r213_06
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Hyde_02
Iris_01 ハイドさん
何かご用?
Do you need something
from me, Mr. Hyde?
%r213_07
Hyde_05 ちょっと、いいか? Hold on.
Iris_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_05 確かめたかったって
どういう意味だ?
What'd you want to confirm?
Iris_02
Iris_01 確かめたかったのよ
215号室にどんな人が
泊まっているかってこと
I merely wanted to see what
manner of man was staying
in this room. That's all.
Hyde_24 …どうして? Why?
Iris_06 だって
変な人だと困るでしょ?
Well, it would be awful if
some lowlife were staying
here, hmm?
Iris_01 私、ホテルに予約したとき
フロントに頼んでいたの
I gave specific instructions
upon check-in, but it seems
that no one listened.
Iris_01 私の部屋の隣と前には
誰も泊めないでってね
I demanded that no one stay
in the room next to me or
across the hall.
Iris_04 でも、あのマスターったら
私に黙って、215号室に
あなたを泊めてたのよ
And yet, the owner gave
you 215 and never said a
word to me!
Iris_12 ね、ひどいでしょ? Appalling, isn't it?
Hyde_24 …はあ? What?
Hyde_FF …何を言ってる? What's she rambling about?
Iris_01 あなた、お仕事は? What is your line of work,
Mr. Hyde?
%r213_07
%r213_06
Hyde_07 俺はセールスマンだ
レッドクラウン商会の
Traveling salesman.
Iris_03 そう Is that so?
Iris_05 だったら、安心だわ Well, that's a relief!
Hyde_24 …安心だと? You feel relieved?
Hyde_05 何が安心なんだ? Why's that?
Iris_04 あなたが私の写真を
撮りたがる人じゃなくて
よかったってことよ
Because it means you won't
try to take my picture,
Mr. Hyde.
Hyde_07 あたりまえだ Your picture?
Hyde_07 どうして、俺が
あんたの写真を
撮らなきゃいけない?
You're cute and all, but
why would I do that?
Hyde_07 俺にそんな趣味はない I got better things to do.
Iris_13
%r213_07
%r213_06
Hyde_07 どうして、そんなことに
答えなくちゃいかん?
Why should I answer that?
Iris_FF
Iris_07 えっ? Excuse me?
Hyde_07 あんたに
そんなこと教える必要は
ないだろう?
You and me, we're
strangers. I don't owe
you squat.
Iris_13 …そう You're a charming man, Mr.
Hyde. I must introduce you
to all my friends.
Iris_04 何、書いてるの? What are you writing?
Iris_04 何、見てるの? What are you looking at?
%r213_07
%r213_06
Hyde_03
Iris_01 ハイドさん Good day, Mr. Hyde.
Iris_06 じゃあ、私これで… I'll be—
%r0000
%p65534FF 『ハイドの旦那』 Yo, Hyde!
Hyde_24 …ん? Huh?
%r213_07
Louis_20 さっそく
こちらの美人相手に
セールスか?
Makin' your sales pitch to
the ladies, eh? I love it,
my man! Grrrrrawl!
Iris_15 何よ、あなた Oh, please...
Hyde_07 こいつは、ボーイだ Don't mind him. He's just
the bellhop.
Iris_04 わかってるわ
チェックインのとき
荷物運んでもらったわ
I know who he is. He carried
my bags when I checked in.
Iris_06 ルイス・フランコ
って名前もね
I believe his name is Louis
DeNonno. Do I have that
right?
Louis_05 光栄だぜ
覚えてくれてたなんてさ
Hey, she remembered! Now
I can die happy.
Iris_15 あれだけ何度も言われたら
誰だって覚えるわ
I couldn't very well forget.
You introduced yourself
about a thousand times.
Hyde_02 で、ルイス
俺に何か用か?
You need me for something,
Louie?
Louis_04 ああ、実は… Yeah, actually...
Iris_01 じゃあ、私は失礼するわ I'll take that as a cue to
excuse myself. Gentlemen?
Iris_FF
%p65534FF アイリスは、部屋に戻った Iris returns to her room.
Hyde_24 向かいの部屋に
あんな女が泊まってる
なんて
What're the chances a
dame like that would be
across the hall?
Hyde_24 …最悪だ Of all the lousy luck.
Hyde_25 あの女、何様だ? どうしてここに泊まっている? Why's the princess here?
Hyde_02
Louis_04 じゃましちまったかい? Sorry, man. Didn't mean to
interrupt ya.
Hyde_02 別に Don't worry.
Hyde_06 ちょうどよかった It was perfect timing.
Louis_02 ふうん、そうか Whatever you say, man.
Hyde_05 何か用か? What do you want?
Louis_01 そういうわけじゃ
なかったけど
Nothing really, man.
Louis_01 あんたが若い女と
話してるのを見て
I just saw you chatting
up the fox, ya know?
Louis_05 ちょっと横から
声かけてみたくなった
だけさ
Thought maybe I could
sneak in a couple of lines
myself? Steal her heart?
Hyde_07 なんだ、それ You're an idiot.
Hyde_07 それより、さっき
おまえが届けてきた荷物
違ってたぞ
And here's more proof that
I'm right. You brought me
the wrong package.
Hyde_07 あの荷物
俺宛ての荷物じゃなかった
Two packages to deliver and
you got 'em both wrong.
Nice work, Louie.
Louis_11 …えっ、何だって? What?
Hyde_07 フロントに知らせに行ったら
俺の荷物を受け取った客から
ちょうど電話があって
Luckily when I went down to
the front desk, the guy who
got my package called.
Hyde_07 その客が、俺の部屋まで
間違った荷物を届けてくれる
ことになったんだぞ
He's going to drop it by my
room later.
Louis_13 なんだ、だったら
よかったじゃないか
So we're all cool then, right,
man?
Hyde_11 なんだじゃないだろう! No. We're not cool. You're
an idiot and I'm ticked off!
Louis_13 そんなにカリカリするなよ Chill, brother! No need to
blow a fuse, yeah?
Louis_04 じゃあな、俺はこれで Anyway, gotta blow.
Louis_FF
%p65534FF ルイスは、立ち去った Louie leaves.
Hyde_24 なんだ、あいつ Same old Louie.
Hyde_FF
%r213_07
%r213_06
Hyde_03
Iris_01 ハイドさん Good day, Mr. Hyde.
Iris_06 じゃあ、私これで… I'll be...
%r0000
%p65534FF 『ハイドの旦那』 Yo, Officer Hyde!
Hyde_24 …ん? Huh?
%r213_07
Louis_20 さっそく
こちらの美人と
お知り合いか?
See you've made nice with
your foxy neighbor. You're
smooth, man! Smoooooth.
Iris_15 何よ、あなた Oh, please...
Hyde_07 こいつは、ボーイだ Don't mind him. He's just
the bellhop.
Louis_04 ハイドの旦那
捜査で出張中だというのに
Officer Hyde, travelin' the
land! Lockin' up punks and...
investigatin'...stuff.
Louis_05 うらやましいことだな You got it goin' on, man!
Iris_10 捜査ですって? Investigating?
Louis_03 ああ You know it!
Louis_01 こっちの旦那は
マンハッタンからきた
切れ者の刑事さんだぜ
You're looking at one'a
New York's finest. My man,
Detective Kyle Hyde.
Iris_08 …刑事ですって?! A detective?
Louis_01 ああ、ニューヨーク市警
89分署の刑事だ
Yeah, straight from the
89th Precinct to your
heart! Ka-pow!
Iris_15 …そうなの Is that so?
Hyde_06 …おい、ルイス
そんなことをこの人に
話す必要はないだろう
Louie? There a reason you're
telling her this?
Louis_01 いいじゃないか
本当のことだし
別に隠すことなんてない
Easy, man! It ain't like a
secret or anything, right?
Iris_15 …じゃ、私
失礼するわ
If you'll excuse me?
Iris_FF
%p65534FF アイリスは、部屋に戻った Iris returned to her room.
Hyde_24 向かいの部屋に
あんな女が泊まってる
なんて
What're the chances a
woman like that would be
staying across the hall?
Hyde_24 …最悪だ Of all the lousy luck.
Hyde_25 あの女、何様だ? どうしてここに泊まっている? Why's the princess here?
Hyde_02
Louis_04 じゃましちまったかい? Sorry, man. Didn't mean to
mess up your game!
Hyde_06 …別に That's sweet.
Hyde_05 何か用か? What do you want, Louie?
Louis_01 そういうわけじゃ
なかったけど
Nothing, man. I was just
killin' time.
Louis_01 あんたが若い女と
話してるのを見て
Then I saw you chatting up
the fox, ya know?
Louis_05 ちょっと横から
声かけてみたくなった
だけさ
Thought maybe I could sneak
in a couple of lines myself?
Steal her heart?
Hyde_07 なんだ、それ You're an idiot.
Hyde_07 それより、さっき
おまえが届けてきた荷物
違ってたぞ
And here's more proof that
I'm right. You brought me
the wrong package.
Hyde_07 あの荷物
俺宛ての荷物じゃなかった
Two packages to deliver and
you got 'em both wrong.
Nice work, Louie.
Louis_11 …えっ、何だって What?
Hyde_07 フロントに知らせに行ったら
俺の荷物を受け取った客から
ちょうど電話があって
Luckily when I went down to
the front desk, the guy who
got my package called.
Hyde_07 その客が、俺の部屋まで
間違った荷物を届けてくれる
ことになったんだぞ
He's going to drop it by my
room later.
Louis_13 なんだ、だったら
よかったじゃないか
So we're all cool then, right,
man?
Hyde_11 なんだじゃないだろう! No. We're not cool. You're
an idiot and I'm ticked off!
Louis_13 そんなにカリカリするなよ Chill, brother! No need to
blow a fuse, yeah?
Louis_04 じゃあな、俺はこれで Anyway, gotta blow.
Louis_FF
%p65534FF ルイスは、立ち去った Louie leaves.
Hyde_24 なんだ、あいつ Same old Louie.
Hyde_FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF 『帰ってくれ』 Go away.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰?』 Who is it?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde, from 215.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
%p65534FF 『誰?』 Who is it?
Hyde_05 215号室の
カイル・ハイドだ
Kyle Hyde, from 215.
%r213_06
Hyde_02
%p65534FF
Hyde_24
%p65534FF 『帰って』 Go away.
%r213_06
%r0000
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Iris_19
Hyde_02
Iris_01 ハイドさん、何かご用? Mr. Hyde? What do you need?
Hyde_05 ちょっと、いいか? I got questions.
Iris_02
%r213_07
Hyde_FF
Iris_02
%r213_07
%r213_06
Hyde_05 どうして
ここに泊まっている?
Why are you staying here?
Iris_02
Iris_04 …えっ Pardon?
Iris_01 私と話がしたい気持ち
とてもよくわかるけど
I can understand why you'd
want to speak to me, but...
Hyde_24
Iris_06 あなたにお付き合いする
暇はないの、ごめんなさい
I'm sorry. I don't have time
to...chat with you right
now.
Iris_01 そんなこと、あなたに
答える必要ないでしょう
And I think you should mind
your own business!
Iris_04 帰って Now please leave.
%r213_07
%r213_06
%p65533FF
Iris_01 話は終わり? Is that everything?
Iris_06 じゃあ、失礼 Then may I suggest that
you buy an outdated map
and get lost?
Iris_FF
%p65534FF アイリスは、そう言うと
バタンとドアを閉めた
Iris goes inside and slams
the door.
Hyde_02
%r213_06
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Jeff_19
Jeff_01 何か用? Yes? What is it?
Hyde_05 フロントでミラという
女に会ったんだが
I met a girl in the lobby
named Mila.
%r000_02
Jeff_05 …ミラ?
誰だよ、それ?
Mila? Who's that?
Hyde_06 あんたが車に乗せて
ここに連れてきたんだろ
You should know. You brought
her here.
Jeff_01 ああ、あの人のことか Oh. Her.
Hyde_25 名前も知らなかったのか? You didn't know her name?
Hyde_02
Jeff_04 あの人がどうかしたの? What about her?
%r213_06
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Jeff_19 …誰? Who is it?
Jeff_01 何か用? You need something?
Hyde_05 俺はカイル・ハイド
215号室に泊まっている
Kyle Hyde. I'm in 215.
Jeff_01 僕はジェフ I'm Jeff.
Jeff_01 …ジェフ・エンゼルだ Jeff Angel.
Hyde_24
Jeff_17
Hyde_24 ジェフ・エンゼルか…
どこの坊ちゃんだ?
Jeff Angel? Wonder what
this punk's story is?
Hyde_FF
Jeff_02
Hyde_05 ちょっと
話を聞かせてくれ
Tell me something, Jeff.
Hyde_05 フロントでミラという
女に会ったんだが
I met a girl in the lobby
named Mila.
%r000_02
Jeff_05 …ミラ?
誰だよ、それ?
Mila? Who's that?
Hyde_06 あんたが車に乗せて
ここに連れてきたんだろ
You should know. You
brought her here.
Jeff_01 ああ、あの人のこと? Oh. Her.
Hyde_25 名前も知らなかったのか? You didn't know her name?
Hyde_02
Jeff_04 あの人がどうかしたの? What about her?
%r213_06
Hyde_24
%p0001702
%r000_02
Jeff_19 …またか You again?
Jeff_01 何か用? What is it?
%r000_02
Hyde_02
Jeff_02
%r000_02
%r213_06
Hyde_06 名前も
聞いてなかったのか?
She never told you her
name?
Jeff_02
Jeff_01 聞いたかもしれないけど
覚えてなかった
Maybe. I don't remember.
Hyde_02 …… ...
Jeff_02 …… ...
Hyde_05 どうして、彼女を
ここまで乗せてきた?
Why'd you bring her here?
Jeff_05 頼まれたからさ
ホテル・ダスクまで
乗せてくれってね
She asked me to. Said she
had to get to Hotel Dusk.
Hyde_24
Hyde_FF …何だと? Who would want to come
to this dump? Other than
a cockroach collector.
Hyde_FF
Jeff_01 だから乗せてきたんだ So I gave her a lift.
Jeff_01 それが何か
いけなかったの?
Why, is there a problem?
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 ちょっと聞かせてくれ Wait, wait.
Jeff_FF
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 彼女、話せるのか? She ASKED you to bring
her here?
Jeff_02
Jeff_05 話せるんじゃないの
僕の前では黙ってたけど
Of course! Well, kind of...
Actually, she never said a
word to me.
Hyde_24 黙っていた? She didn't talk?
Hyde_05 じゃあ、どうやって
ここまで乗せてと
頼んできたんだ?
So how'd you know she
wanted to come here?
Jeff_01 彼女、このホテルの
パンフレットを
持っていたんだ
She had a brochure. Of the
hotel, you know?
Hyde_25 パンフレットを持っていただと? She had a brochure?
Hyde_02
Jeff_01 だから
行き先はここなのかって
思って乗せたんだ
You know, paper? Little
pictures? Anyway, I figured
it was her stop.
%r000_02
%r213_06
Hyde_24 どうして乗せた? Why'd you give her a ride?
Jeff_02
Jeff_03 親切心さ I'm a nice guy.
Jeff_01 困ってる人がいたから
乗せた、じゃいけない?
Something wrong with trying
to help out a girl in
trouble?
Jeff_01 彼女、このホテルの
パンフレットを
持っていたんだ
She had a brochure. Of the
hotel, you know?
Hyde_25 パンフレットを持っていただと? She had a brochure?
Hyde_02
Jeff_01 だから
行き先はここなのかって
思って乗せたんだ
Yeah. You know, paper?
Little pictures? Anyway, I
figured it was her stop.
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 彼女、このホテルを
知っていたのか?
So she knew about this
hotel, did she?
Jeff_02
Jeff_01 そうなんじゃない? Are you practicing to be an
echo chamber or something?
Yeah, she knew.
Jeff_01 このホテルの
パンフレットを
持っていたくらいだから
She was carrying a brochure
from this hotel. I don't get
why this is so hard for you.
Hyde_02
Jeff_01 どこに行くのって聞いたら
それを僕に見せたんだ
I asked her where she was
headed. She showed me
the brochure.
Jeff_01 僕もちょうど
今夜泊まるところを
探していたから
I needed a place to stay,
too, and figured one place
was as good as another.
Jeff_01 そのホテルでも
いいかなって
ここまで来たんだけど
So here I am.
Jeff_01 まさかそれが
こんなホテルだなんて
思ってもみなかった
Believe me, I wouldn't have
stopped if I knew what a
dump it really was.
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 俺が刑事じゃなくて
残念って、どういう意味だ?
You said it was too bad I
wasn't a cop. What's that
mean?
Jeff_02
Jeff_05 別に意味はないけど Nothing much.
Jeff_01 宿泊客の中に、刑事でも
いたら、面白いなって思って
I just thought it would be
cool to have a cop or a
detective in the hotel.
Hyde_04
Hyde_FF …何だと? Huh?
Hyde_FF
%r000_02
Hyde_02
Jeff_01 でも、本物の刑事と
泊まり合わせるなんて
But what're the chances
of being here at the same
time?
Jeff_01 そんな偶然、めったにない
ことなんだろうけど
With a real detective, I
mean. Can't happen too
often, right?
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 待てよ Hold it.
Jeff_FF
%r000_02
%r213_06
Hyde_24 …面白い?
どういうことだ?
What did you mean by
"cool"?
Jeff_02
Jeff_03 ああ Oh, that.
Jeff_04 ほら、このホテルって
なんだかさ
Take a look around. Better
yet, take a sniff. This
hotel...
Jeff_FF 安いテレビドラマの
舞台になりそうな
ホテルじゃない?
It's like the set of some
cheap TV crime drama,
don't you think?
Hyde_02
Jeff_01 こんなホテルで
本当に何か事件が
起きてさ
What if a real crime took
place? Something sleazy
and violent.
Jeff_01 そこにどこかの刑事でも
泊まっていたりしたら
And then if a real gumshoe
was here trying to figure
things out...?
Jeff_01 なんか、面白いなって… C'mon! That would be cool!
Even you must think so.
Hyde_05 なんで、そんなことを
考える?
That's an odd thing to
think about.
Jeff_05 思っただけさ Yeah, I'm a pretty deep guy.
Jeff_14 安心してよ
僕は犯罪者じゃないから
Hey, take it easy. I'm not a
criminal or anything.
Hyde_02
Jeff_02
%r000_02
%r213_06
Hyde_07 刑事なんかいるか Well, no detectives here.
Jeff_02
Jeff_01 そうかな No, it doesn't appear so.
Jeff_01 そんなこと
わからないじゃない
But then again, who knows?
Hyde_05 刑事に会ってみたいのか? Got a thing for detectives?
Jeff_14 ああ、ちょっと
会ってみたいかも
A thing? Well...I wouldn't
mind meeting a down-
and-out detective.
Jeff_14 こんなホテルに
泊まっている刑事にね
You know, the kind who'd
stay in this dump? Guns
and dames and all that?
Hyde_02
Jeff_02
%r000_02
%r213_06
Hyde_05 さっき、言ってただろう?
ミラに頼まれて
ここまで乗せてきたと
Hey, you said Mila asked you
to bring her here, right?
Jeff_02
Jeff_03 ああ That's right.
Hyde_24 ほんとうか? You sure?
Jeff_01 ああ、このホテルの
パンフレットを
持っていたんだ
Well, she was carrying a
hotel brochure, you know?
Hyde_25 パンフレットを持っていただと? She had a brochure?
Jeff_01 何を書いてるわけ? What are you writing down?
Jeff_01 何を見てるの? What are you looking at?
%r000_02
%r213_06
Hyde_02
Jeff_04 他に何か? You need anything else?
Hyde_02 …いや、別に No.
Jeff_01 …そう All right.
Jeff_05 じゃあ Good-bye, then.
Jeff_FF
%r213_07
%p65534FF ジェフは
バタンとドアを閉めた
Jeff finishes talking and
shuts the door.
Hyde_02
Hyde_02 …そういえば Wait a minute...
Hyde_15 ジェフは
言っていたな…
What did Jeff say?
%r0000
Hyde_FF
Jeff_FF
Jeff_05 頼まれたからさ She asked me to.
Jeff_05 ホテル・ダスクまで
乗せてくれってね
Said she had to get to Hotel
Dusk.
Hyde_14 ミラは話せるのか? Mila can speak?
Jeff_FF
%r0000
%r213_R
Hyde_24 …ん?
廊下に誰かいる
Huh? Someone's in the
hallway.
%p65533FF
%r213_L
Dunning_21
%r213_R
%r213_L
Hyde_FF
Dunning_11 ハイドさん
ちょうどよかった
There ya are, Mr. Hyde!
Hold it right there!
Dunning_11 あんたのところに
行くところだった
I was just comin' to see ya!
Hyde_07 何の用だ? You need something?
Dunning_15 荷物のことで
サマーさんから
連絡があってね
Just got a call from Mr.
Summer 'bout a package.
Dunning_11 サマーさんに間違って
届いたあんたの荷物
The one was s'posed to go
to you, but got sent t'him
by accident?
Dunning_11 なんだか
ヤバイものみたいだな
He said ya chewed his ass
out just 'cause he opened
the damned thing!
Dunning_11 サマーさんが
あんたに荷物のことで
脅かされたと言って来た
Must be somethin' in that
package ya don't want
nobody else to see, huh?
Dunning_06 ヤバい荷物を
持ち込む客なんてお断りだ
I dunno if it's drugs or guns
or what, but I told ya I
don't want no trouble!
Dunning_14 出て行ってくれ! I ain't takin' no chances!
Pack yer stuff and hit the
road!
Hyde_10 えっ? What?
Dunning_FF
Hyde_FF
Dunning_FF
%r0000
Hyde_29 そんなつもりで That's not what...
%p65534FF
Hyde_FF サマーに文句を言った
わけじゃなかったのに…
I didn't mean to give
Summer a hard time.
Hyde_FF
%p65534FF
Martin_09 ハイドさん
そんな言い方は
ないでしょう?
You have no cause to speak
to me in such a manner,
Mr. Hyde!
Martin_09 確かに、私は
あなたの荷物を見ましたが
It's true that I did look at
the contents of your
parcel.
Martin_09 それはお互い
仕方のないことでしょう
However, let me assure you
I intended no injury. These
things happen and—
Martin_FF
Hyde_FF
Hyde_08 …ああ Right.
Hyde_FF