ブリー | Bully
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
BD | BD |
よぉ お前新入りだろ? | Hey - you're the new kid! |
だから何だよ? | Yeah, what's it to you? |
仲良くしようぜ | Friendly, aren't you? |
失せろよ | Gimme a break, loser. |
堅いこと言うなよ | Hey, relax friend, you're all pent up. |
そういう態度は 目の敵にされるぜ | Go easy, or they'll put you on medication. |
俺もそうだった ひでえ目にあったよ | They did to me. Boy - nearly sent me insane. |
あっそう じゃあな | That's fascinating... now if you'll excuse me. |
まあ待てって | I said relax, friend. |
触るんじゃねぇ! | Get off man. |
いいから話を聞けって | Listen to me tough guy, |
この学校は 全米一面倒な場所だ | you just arrived at the toughest school in the country |
仲間の一人もいた方がいいと思うぜ | and I'm offering to be your friend. |
この学校は一匹狼が 通用するほど甘くない |
Trust me, in a place like this, you're gonna need friends. |
どうだ? 少しは話を聞く気になったか? | So it's up to you. You gonna play nice, or what? |
そうだな | Yeah, sure. |
物分かりがいいんだな この辺を案内するぜ | Good. So, how about I show you around? |
BD | BD |
よぉ お前新入りだろ? | Hey - you're the new kid! |
だから何だよ? | I guess so... |
仲良くしようぜ | Friendly, aren't you? |
失せろよ | Gimme a break, dickhead. |
堅いこと言うなよ | Hey, relax friend, you're all pent up. |
そういう態度は 目の敵にされるぜ | Go easy, or they'll put you on medication. |
俺もそうだった ひでえ目にあったよ | They did to me. Boy - nearly sent me insane. |
あっそう じゃあな | That's fascinating... now if you'll excuse me. |
まあ待てって | I said relax, friend. |
触るんじゃねぇ! | Get off man. |
いいから話を聞けって | Hey, listen to me tough guy, |
この学校は 全米一面倒なとこだ | you just arrived at the toughest school in the country |
仲間の一人もいた方がいいと思うぜ | and I'm offering to be your friend. |
この学校は一匹狼が 通用するほど甘くない |
Trust me, in a place like this, you're gonna need friends. |
どうだ? 少しは話を聞く気になったか? | So what are you gonna do. You gonna play nice, or what? |
そうだな | Yeah, sure. |
物分かりがいいんだな この辺を案内するぜ | Cool. So, how about I show you around? |
BD | BD |
珍獣どものメシの時間だ... 順番に教えるぜ | Feeding time at the zoo... OK, here's the deal... |
あそこの連中は "インテリ" | Over there we got the nerds. |
コミュニケーション能力の全くない奴らだ | Of course they're complete social outcasts. |
別に害はねぇだろ | They look pretty harmless. |
陰でコソコソやってんだ いつも図書館にいるな | They're actually sneaky bastards. Their turf is the library. |
...あいつらは "お坊ちゃま" | And those are the preps. |
金持ちで お高くとまってる | They're all money and condescending attitudes. |
ファザコンやら マザコンで ほ乳ビンから離れられない連中だろ |
Yeah, massively inbred and completely brainless. |
よくわかってるな 新入り | Very observant, Jimmy boy. |
で 向こうにいるのが "ロカビリー"だ | Now over there are the greasers... |
アウトロー気取りの連中だな | they think they're tough. |
見かけ倒しだろ | Or at least try to look tough. |
だからってモメ事は起こさない方がいい... 少なくとも今はな |
Wouldn't advise messing with them... at least not yet. |
あいつらはガレージに溜まってる | They hang by the autoshop. |
そして最後が― | And last but not least: |
"体育会系" だ | the jocks. |
今 あいつらが学校を支配してる | These guys rule the school. |
奴らとは絶対にモメない方がいいぜ | Definitely avoid them. |
あんな筋肉バカなんか 怖いことはねぇだろ |
Whatever, I'm not afraid of some dumb 'roid monkeys. |
今にわかるさ | You'll learn. |
さあ 行こうぜ | C'mon. Let's go. |
BD | BD |
やあ はじめまして 転校生って 君のことだろ? |
Hey, how you doing? You must be the new kid. |
僕はピート ピート・コワルスキーだ |
I'm Pete, Pete Kowalski. |
ジミー・ホプキンスだ 何が はじめまして だ... |
Jimmy Hopkins and don't ask how I'm doing. |
着いて5分で みんな敵意むき出しじゃねぇか | I've been here five minutes and already people want me dead. |
俺の親ですら ここまで気が短くなかったぜ! | Even my parents didn't hate me this quickly! |
それがブルワースさ ゴミ溜めへようこそ | Well... welcome to Bullworth. It's a dump. |
俺はもっとひでえ場所から追い出されてきた | Great, I've been expelled from anywhere halfway decent. |
"俺はもっとひでえ場所から追い出されてきた | "Yeah I've been expelled from anywhere halfway decent |
半端ねぇワルだからな" ってか? | 'cause I'm really bad". |
カッコつけてんじゃねぇよ | Give up the tough guy act, pal. |
何が気に入らねぇんだよ? | Hey man, what's your problem? |
全部だ クソな人生 クソな親 | Well, A.D.D., primarily, but also life, my parents, |
クソな学校 クソな国 | this school, western civilization, |
まあ 俺のことはいいさ | but really, honestly, enough about me. |
おっと こいつは寮の マスコットだ |
Oh, I see you've met the dorm's mascot. |
レディース&ジェントルマン ご紹介しましょう― | Ladies and gentlemen, I give you "Femme Boy", |
学校一の 根性ナシを! | the girliest boy in school. |
ピーティ 空想のお友達と 遊ぶ時間じゃないのか? |
Petey haven't you got some imaginary friends to go annoy? |
ほっといてくれよ ゲイリー | Why don't you leave me alone, Gary |
おお 言うようになったな | Look at you! "Leave me alone Gary! |
"ボクはもう大人なんだもん!"か? | I'm really self important now that I've finally hit puberty!" |
そうカリカリするなよ | What's your problem? |
新入りに親切にしてやってるだけだ | I'm just being nice to the new kid |
何たってこいつの人生はー | as he passes through Bullworth |
ブルワース経由 地獄行き だからな | on his inevitable journey to prison. |
おい 荷物を片付けてえんだよ | Look, I gotta unpack. |
二人ともさっさと出てけ | Would you guys mind getting outta here? |
ほら見ろピート | Oh, now look what you've done, Pete! |
お前のせいでジミーに嫌われたぜ | Jimmy can't stand you already. |
BD | BD |
聞くところによれば ずいぶんと― | You seem to be making yourself |
学校生活を楽しんでいるようだな | quite comfortable here my boy. |
早く打ち解けようと思ってね | I'm just trying to fit in. |
拳でか? | By fighting? |
風紀を乱すのが 打ち解けることか? | By making a nuisance of yourself? |
伝統あるブルワースの生徒にあるまじき行為だ | That is not the Bullworth way boy. |
よく言うぜ おっさん | Yeah, you could've fooled me. |
何だと? | What? |
わかってねぇな 先生よ | I said you could have fooled me. |
どいつもこいつも 絡んできやがる |
This place is full of bullies and maniacs. |
何を言う 元気と友好を重んじる | Nonsense. That's just school spirit. |
校風の表れに過ぎん | High jinks. |
我々の時代も 転校生には 友愛の情をもって接したものだ |
Why, in my day, we felt nothing of castrating the new boys. |
いいかホプキンス 被害妄想は捨てて― | I want you to stop this nonsense Hopkins, |
真面目にやりなさい | I want you to behave yourself. |
そうすれば問題が起こることもない | You might learn something. |
で もう行っていいすか 校長? | Fine. Can I go now? Sir. |
良いだろう | On your way. |
おい 校長にゴマすってんじゃねぇよ | Hey - I saw you sucking up to Crabblesnitch. |
ああ? | What? |
うるせえ | Shut up. |
新入りのくせに生意気だぜ | Screw you new kid! |
ここじゃ ゴマスリはこういう目に遭うんだよ | This is what we do to teachers' pets around here. |
おい やめろ うわ! | You better not... ow! |
やりやがったな... | Come here you little... |
ヘッ 捕まえてみやがれ | Yeah, come and get me. |
BD | BD |
どうだ いい考えだろ? | So it's a good idea, right? |
う うん わかった... やるよ | Yeah, OK, alright sure... I'll do it. |
よお どうした? | Hey, man, what's going on? |
別に | Not much. |
学校を支配するための計画を― | I was just telling Petey here about my idea |
ピートに教えてたとこだ | to take over the school. |
つまり | I mean, |
俺達で学校を乗っ取るって計画さ | my plan for us to take over the school. |
何? | What plan? |
心配するな ジミー | Don't worry, Jimmy! |
いいアイデアがあるんだ | It's just a little something I came up with. |
イチかバチかだが― | It's sink or swim, my friend, |
うまくいけば | and if you're good at swimming, |
バカどもを一掃できる | you've got to let the losers drown. |
とにかく俺に任せとけよ な? | Why don't you guys leave the thinking up to me? |
何? | What? |
何? 何? 何? ったく | What? What? What? Dur. |
それしか言えねぇのかよ? | Can't you say anything else? |
ピーティ | You know what, Petey, |
お前の言った通りだ ジミーはバカかもな | you were right - Jimmy is pretty dumb. |
俺が何だって...? | What'd you say about me? |
ぼ 僕は何も言ってないよ! | Whoa, nothing, no, no, no! |
ただ 行く先々の学校で退学なんて | All I said was that you had to be pretty dumb |
少し考えが足りないのかも って言っただけだよ! | to get expelled from so many schools, that's all. |
まあ落ち着け ジェームズ | Relax, James, |
こいつが何を言ったかというと | all he said was that you must be dumb, |
お前は生まれつきのバカか― | or maybe you're all messed up |
育ちが悪くてバカになったんだろう ってことさ | because you came from a broken home. |
もういっぺん言ってみろ チビ | What'd you say about me, dwarf? |
熱くなるなって | Come on, dude. Chill. |
ご 誤解だ... | No, no, no, no.... |
ゲイリーは僕の言ったことを ねじ曲げてる | Gary's taking everything out of context, man. |
嘘はまずいんじゃないか ピーティ | Whoa, whoa, whoa. Don't lie, Petey. Don't you lie. |
嘘つきはどんな目に遭うか 知ってるだろう? | Because you know what happens to liars? |
う 嘘なんかついてないよ | No, no, I'm not lying. |
タマを蹴られるんだぜ! | We kick them in the balls. |
来いよ ジミー | Come on, Jimmy, |
お前の根性を見せてもらうぜ | let's go see how good you are |
パチンコを持ってるって聞いたからさ | with this new slingshot I heard you had. |
俺は地獄耳でね― | Don't worry, friend, nothing escapes my notice. |
何でも知ってる | I hear everything. |
さあて 二人で暴れてやろうぜ | You and me, we can do things. |
BD | BD |
き 君 新入りだろ? | So, you're the new kid, huh? |
みんなが君のこと噂してる | Everyone is talking about you. |
どんな噂だ? | Oh are they? And what are they saying? |
い いや別に... | Errr, nothing. |
ただ君が あの 病理的なゲイリーとつるんでるって | Just that you're friends with that sociopath, Gary. |
ビョーキ的...? | Socio-what? |
病理的だよ ...いや... | Sociopath, it means... never mind, |
何でもない | forget I said anything. |
実は君に頼みたいことが... | I need you to help me. |
は? 俺に頼み? | Wait. You need me to help you? |
図書館で借りた本を返したいんだけど | I've got some library books that need to be returned |
怖くてロッカーに行けないんだ | but I'm too scared to go to my locker. |
俺は図書委員じゃねぇよ | Do I look like a librarian? |
た 頼むよ | No. Listen. I need your help, |
友達のふりして 一緒についてきて欲しいんだ | pretend we're friends, walk with me. |
お礼に2ドル払うよ | I'll pay. I'll pay you two bucks. |
2ドル... ナメてんのか? | Two bucks... are you crazy? |
5ドルだな | Make it five. |
え いや 2ドルで... | No. Two bucks? |
5ドル出すか? よし 行くぞ | Great. Five bucks. Let's go buddy. |
BD | BD |
あのジジイ どこに行った? | Where is this dirty old perv? |
そういう言い方はよくないよ ゲイリー | You know, you're not very nice, Gary. |
うるせえぞ ピーティ... | And you're a loser, Petey... |
負け犬は黙ってろ | one of life's unfortunates. |
勝手に入るんじゃねぇ! 悪ガキどもが! | Get out of here, you little scum. |
ジミー 親父が校内に住んでるって噂― | So I guess the rumors are true, Jimmy. |
本当だったんだな | Your dad does live on campus. |
くそガキが! | You jerk! |
いてっ! | Ow! |
こんな汚ねぇジジイに付き合っちゃいられねぇ | Let's leave this guy to his welfare payments! |
おい さっさと行くぞ! | Come on! Let's get out of here! |
今すぐ ここから出て行け! | Just get out of here kid. |
何でだよ? | Why should I? |
じゃなきゃ おめえをぶっ飛ばしてやる | Because otherwise I'll kill you. |
あんた 何怒ってんだよ | What's your problem? |
色々あんだよ おめえ酒持ってるか? | That's a long story. You got any liquor? |
15歳のガキだぜ | No. I'm 15. |
他に何かねぇのか? | Well, what about drugs? |
ねぇよ | No. |
じゃあ 生かしとく理由はねぇな | Then why shouldn't I kill you? |
やれるもんならやってみろよ | Alright then tough guy, kill me. |
肝の据わった小僧だな 気に入ったぜ | You know what kid - I like your style. You've got guts. |
あの朝鮮の山地で― | When I was on that ridge in Korea, |
味方の誤爆で仲間が死んでいった時― | watching my buddies get killed by friendly fire, |
お前みてえな部下がいりゃあな... | I could have used somebody like you. |
はあ? どうも | Yeah? Thanks. |
ただな お前は戦い方を知らん | But I bet you can't fight. |
俺の頼みを聞けば 礼に本物の戦い方を教えてやる |
You do me a favor and I'll show you some real moves |
特殊部隊の極秘テクニックってやつだ | - classified moves - real special army stuff... |
いいね | Cool. |
ラジオを持ってきてくれ | Just get me a part for my radio... |
そうしたら軍隊式の技を教えてやる | and I'll show you what the army taught me. |
味方の弾に当たる方法とか? | What, like how to get shot by your own side? |
その通りだ | Exactly. |
BD | BD |
いいぜ ピーティ チクってこい | Go on, Petey, go cry to the teacher. |
ゲイリーが意地悪なんです って言ってこいよ | Tell them I was nasty to you. |
うるさいな ゲイリー 嫌な奴だな | Shut up Gary. You're such a jerk, man. |
嫌な奴? ピーティ... 今のは傷ついたぞ | Oooh, am I, Petey... oh, you're SO cutting. |
こりゃ涙がでちゃうかも知れねぇ | I'm really upset. Actually, I think I'm gonna go cry. |
お前みたいにな おら 泣けよ お嬢ちゃん... | Then I'd be just like you. Cry, little girl... |
ああ ジミーの登場だ | Oh, look out, here comes Jimmy. |
その辺にしとけよゲイリー 言い過ぎだ | Just knock it off, Gary. You're out of line. |
そうか? 気付かなかったぜ | Oh, I'm sorry. I didn't realize |
ここは女子寮みたいだしな 悪い悪い | I was hanging out in the girls' dorm. Silly me. |
つまんねぇことばっか言ってんじゃねぇ | Shut up, man. You're boring. |
つまらない? 俺が? | Boring? I'm boring? |
そういうお前こそ 退屈な奴だな | You're none too interesting yourself, friend. |
...俺が悪かった | Look, I'm sorry. Both of you. |
謝るよ な? | I apologize OK? |
ちょっと調子に乗りすぎた 許してくれよ | I just get a little over-excited. Forgive me. |
もういい | Forget it. It's cool. |
ところで 面白い事思いついたぜ | Anyway, I've got a good idea for some fun. |
誰か本当に無力で哀れな奴― | Let's go out and torment someone really helpless |
ホームレスをからかおうぜ | and unfortunate - that homeless guy. |
来いよ | Come on. |
お前も来るだろピーティ? な 俺が悪かったって | You coming little Petey? Come on, I'm sorry. |
気が済むなら キスでも何でもするぜ | I'll give you a kiss if that's what you want. |
うるさいなあ | Shut up. |
いいから 来いよ | Then come on. |
BD | BD |
悪かったって... 怒んなよ ピーティ | Sorry... sorry about that Petey... |
あっち行けよ! テレビ見てるんだから | Get out! Stop Gary, I'm trying to watch this. |
水泳か! いい趣味だな... | Ahhh! Swim team! Intellectual stuff... |
ピーティ お前 水着の女を見ながら | So tell me, Petey, do you like watching the girls |
なに考えてるんだ? | in their swimming costumes? |
エロい事 考えてんだろ? | Does that fuel your filthy little fantasies... |
ゲイリー どいてよ 見えないよ | Gary - just get out of the way. |
「ああマリオン 君の平泳ぎをもう一度!」 | Oh, Marion, show me your breast stroke again! |
いや待て... 目当ては男の方か? | Or wait... do you like the boys on the team? |
勝手に言ってなよ | Yeah, right, Gary. |
どっちだよ ピーティ? | Which is it, Petey? |
お前ら 相変わらず仲がいいな | I see you guys are getting along as usual. |
こいつを教育してたのさ | I'm just toughening him up. |
立派な男に... いや女か? なれるようにな | Turning him into a man. Or a woman. |
中間かもな | Or something... |
やあ ジミーにピーティ | Hey Jimmy, hey Petey. |
おっす ションベンもらし! 元気か? | Ahhh, Pee Stain! Good to see you. |
ねぇ お願いがあるんだ | Listen, Jimmy, I need a favor. |
バッキーが教材を取りに― | Bucky went to the auto shop |
ガレージに行ったんだけど― | to get some parts for his science projects. |
まだ戻ってこないんだ | He hasn't come back yet. |
何かに巻き込まれてるのかも... | I think he might be in trouble... please. |
自分で行けばいいだろ | Why don't you go yourself? |
僕は宿題が... だって怖いんだもん! | I've got homework... OK, I'm frightened, |
僕 ボウコウも弱いし | and I've got a weak bladder. |
きっと 悪い奴らに捕まっちゃったんだ | I think the bullies might have gotten him. |
頼むよ お礼はするから... | Please, I'll pay... |
いいじゃねぇか ラッセルにここのボスが誰だか― | I say do it - it's a good chance to show Russell |
教えるいいチャンスだ | who's in charge around here. |
もう行けよ 床に漏らすなよな |
Now run along Pee Stain, before you mark the carpet. |
よし ラッセルとその仲間をやったら― | Yes, we've got to take care of Russell and his boys |
すぐに 他のグループも叩きのめしちまおう | then after that, take care of all the other cliques. |
それで学校は俺達のものになるぜ | Soon this school will be ours. |
俺は学校なんかいらねぇ | I don't want the school. |
俺は欲しいね 絶対に手に入れてやる | Yeah, well I do, pal, and I intend to get it. |
ほら 助けに行って来いよ | Now go help that dork. |
お前は何をすんだ? | And what are you gonna do? |
別にやることがあるのさ | I've got planning to do. |
やめろよ... やめろって... | Knock it off... sorry... stop... sorry... |
BD | BD |
返してよ! | Give it back! |
嫌だって言ったら? | Or what? |
そんなのいいから 返しなさい! | Or... well, just give it back! |
あんた私を脅す気? そんな怖い顔して? | Are you threatening me, metal mouth? |
脅すなんて... とにかく返してよ! | No, I just... just give it back! |
人の物を取るなんていけないことよ! | You can't just steal things from me! |
あいにくね メガネブスちゃん | Unfortunately for you my pig-ugly friend, |
私には許されるのよ | that is EXACTLY what I can do. |
私は好きなことができるのよ | In fact, I can do anything I like in this place. |
分かったら諦めなさいよ | Anything at all. Ciao, spotty. |
返して... | Give it back... |
それからそこのヘンタイ! ここは女子寮よ さっさと出て行って |
And you should stay out of the girls' dorm, you little perv. |
男子ってほんとやらしいわ | I see you, undressing me with your eyes. Sicko. |
うるせえ ブス | You wish. |
お願い 何とかしてちょうだい | Please, will you help me? |
俺が? | Do I have to? |
困ってるの 彼女 私の研究ノートを持ってったのよ | Yes. It's vital. She's stolen my lab notes. |
あれがなかったら化学の成績が下がって― | Without them I'm gonna fail chemistry |
医大に入れなくなって― | and I'll never get into med school. |
ガンの治療法も見つけられなくなるわ | Now I won't find the cure for cancer. |
あのノートには― | Basically the future of the whole world |
人類の未来がかかってるの! | rests on those notes! |
タダでとは言わないだろ? | What's in it for me? |
取り返してくれたら... キスしてあげる! | Well... if you get them back, I'll, I'll kiss you! |
いらねぇ | Uhh, that's OK. |
そう 学校中で言いふらすわよ | OK, but if you don't I'll tell the whole school |
ジミーは根暗なヘンタイで | you're some kind of sad sicko |
女子寮に忍び込んで 着替えをのぞいてたって | who spies on girls getting changed in their dorm. |
待て... 研究ノートだな 分かった | Relax. One set of lab notes coming up. |
BD | BD |
これはメガパチンコだ きっと役に立つはずさ |
Here's the super slingshot. I think you'll need it. |
おう ありがとよ | Cool. Thanks. |
BD | BD |
どけ オタク野郎 | Move, nerd. |
「オタク」? なんて理知的な罵倒! | How original. Call me a nerd. |
次は何かな 「メガネくん」か? | What next, four eyes? |
力で僕をやり込めることはできても | Sticks and stones may break my bones |
言葉で僕をおさえつけることはできないぞ! | but words will never hurt me! |
じゃゲンコツはどうだ? | All right, you asked for it. |
何だこりゃ ガクトシ...ダイ... | What's this, Class Per-is-dent... |
学年代表だ バカ! | Class PRESIDENT dummy! |
字も読めねぇのかよ | It says Class President. |
これお前か? | That's you? |
僕が一番相応しい候補さ | I'm the most suitable candidate I know. |
お前のママもな | Yeah, so's your mom... |
違いねぇ | Yeah, right. |
ああ! | Oh no! |
ちゃんとケツふいとけよ | Don't forget to wipe. |
アーネスト 調子はどうだ? | How's the campaign Earnest? |
君は僕に投票してくれるよね? | You'll vote for me, won't you? |
する ...わけねぇだろ | Yeah... not a chance. |
お礼はするよ? | What if I pay you? |
それなら話は別だな | Pay me? Now you're talking. |
やっぱり 僕は生まれついてのリーダーだ | I always knew I was a born leader! |
でもな お前が勝つには― | Yeah, but unless you buy everyone's vote, |
生徒全員を買収しないとな | you're never gonna win. |
奴ら 間違いなく― | Because they're definitely gonna |
スピーチの邪魔をしにくるぜ | ruin your speech at the debate. |
...そうだ 警備を担当してくれないか? | Ohhh... unless I had a security manager... |
頼むよ この通りだ! | oh please! Please! Please! Please! |
警備か... 大変な仕事だな... | I don't know, security managers, |
安い金じゃ雇えねぇ... | they cost a lot of money... |
お金なら払うよ! | Oh, I have money. I can pay you. |
いいぜ これも明るい学校の未来のためだ | Good. I've always been a politician at heart. |
BD | BD |
オフクロも 何であんな野郎と... | Mom, why d'you marry that phony? |
何なんだよ 一体 | What is wrong with you? |
信じらんねぇ | I can't believe this. |
あなたがホプキンスね | You must be the Hopkins boy. |
何だよ? | Where did you come from? |
待っていたわ | We've been expecting you. |
ブルワース・アカデミーへようこそ | Welcome to Bullworth Academy. |
きっとあなたもこの学校を気に入るはずよ | I'm sure you'll be very happy here, |
とてもね | very happy indeed... |
さて... 私は忙しいの | Anyway, I can't spend my life |
あなたのような悪い子の 相手をしているヒマはないのよ |
waiting around for naughty little boys. |
大変な方をお待たせしてるんだから | I've got a man to make happy. |
校長がお待ちよ ホプキンス | The headmaster is expecting you Hopkins |
...校長室でね | - in his study. |
オーケー | OK. |
校長の執務室はあっちよ | His study is over there, boy! |
本館の中にあるわ | In the MAIN building. |
クラブルスニッチ教授を待たせちゃダメよ | Don't keep Dr. Crabblesnitch waiting |
素晴らしいお方なんだから | - he's a brilliant man. |
とっても... | Brilliant. |
BD | BD |
来たか 君がホプキンスだな | Ah, yes, so you must be Hopkins. |
まぁ... | Uh huh. |
どうなんだ 違うのか? | What? Uh huh what? |
ああ そうです | I meant, yes Sir. |
いい返事だ で... | Very good. Now let me see... |
かなり悪さをしてきたようだな? | You've done a lot of naughty things, haven't you? |
物を壊したり 落書き 暴言 いたずら 礼儀を欠く行いの数々... |
Vandalism, graffiti, bad language, violent conduct, disrespecting staff... |
なんて恐ろしい子供なんだ ホプキンス | Oh, I'm scared of you, Hopkins. |
大げさな奴だな | Come on, give me a break. |
いやいや お前みたいな奴は初めてだ | Yes, I've never met a boy like you. |
人生で初めてだよ | Never in all my life. |
ホプキンス 教えてくれ | Hopkins, you're quite the nastiest |
なぜ お前のような悪い子供に | little boy I've ever encountered. |
私の貴重な時間を割かなくてはならんのだ? | Tell me, why should I waste my time on you? |
知るかよ | I don't know. |
それが私の仕事だからだ | Because it's my calling. |
使命と言ってもいい | It's what I do. |
お前の特技は問題を起こすことだが― | You excel at causing trouble |
私の特技はお前のような子供を更生させることだ | and I excel at fixing little boys like you. |
このアカデミーの一員に相応しい― | At making you into respectable members |
立派な人間に変えてやろう | of our community here at the academy. |
なに 心配することはない | I've got a good feeling about you, boy. |
我々はすぐにいい友人になれるさ | A feeling you and I are going to be great friends. |
せいぜい行儀よくしていろ それとも行儀を叩き込んで欲しいか? |
You keep that nose clean, boy, or I shall clean it myself! |
ミス・ダンバー いるかな? | Miss Danvers, are you back yet? |
はい校長 紅茶をお持ちしましたわ | Yes, Headmaster. And I got your tea. |
君はいつも気がきくね ミス・ダンバー | You are good to me, Miss Danvers. |
校長先生のためでしたら 当然の事ですわ |
No more than you deserve, Headmaster. |
ここにいるホプキンス君を連れて― | Take our new friend Hopkins here |
校内を案内してやってくれ | and show him around the school, |
それから服装も整えんといかんな | and get him properly attired. |
おまかせを 校長 | Certainly Headmaster. |
さっさと来なさい 私は忙しいのよ | Come along boy, I haven't got all day. |
いいか くれぐれも問題を起こすんじゃないぞ | And boy, remember, you will have a clean nose, |
いつも我々の目が光っていることを忘れるな | so keep it clean, or we'll clean it for you. |
BD | BD |
おい ジミー! | There you are! |
来いよ スゲエものを見つけたんだ | Come on, I found something incredible. |
待てよ おい | Hold on. Relax, man. |
もうトラブルはゴメンだぜ | I can't keep getting in trouble. |
また退学になっちまう | I can't get expelled again. |
リスクを背負ってるのは俺も一緒だ | It's always about me with you! Me, me, me. |
俺がどでかいことをやろうとしてるってのに― | I'm thinking bigger picture, and you're worrying |
お前は退学の心配か!? | about getting into trouble? |
とんだ小者だぜ! | You know what? You really are something. |
何だよ? どでかいことって | What bigger picture? |
俺... 俺らが この学校を乗っ取るんだ | I'm... we are gonna take over this school. |
何も変わっちゃいないじゃないか | WE are not taking over anything right now. |
大事なのは時流を捉まえることだ | Time and tide wait for no man, my friend, |
タフガイ気取りの根性なしには | but it seems they do wait for a wanna-be tough guy |
分からねぇだろうけどな | who is nothing but a little girl. |
お前に言われたくねぇ | You're full of it. |
わからねぇ奴だな― | So you keep telling me, look, now come on. |
約束する こいつがうまくいけば― | I promise you, after this, |
全てが変わるんだ! | things are never gonna be the same again! |
興奮しすぎて― | Oh, I'm so excited, |
震えが止まらないぜ | I should have stopped taking those pills ages ago. |
ったく 勝手にしろよ | Yeah right. Whatever you say, Gary. |
BD | BD |
おい 何してんだ? | Hey, what's going on? |
別に ここに寝っ転がって― | Not much - I was just lying here, |
お前みたいになりたいって考えてた | wishing I could be more like you. |
へえ | Whatever. |
俺には無理だな | But I'm cursed. |
そうなのかよ | Yeah, really. |
ああ 俺は頭が良すぎる | Yeah - cursed by brains. |
お前はわかるか? | Do you know what torture it is |
常に頭を使ってる苦しみ... | to be thinking ALL the time? |
わかるわけないか | No, of course you don't. |
はいはい 確かにお前は頭がいい... | Yeah, you're cursed, you're great... whatever. |
他に用はないのか? | What else is going on? |
そうだな... 今日はハロウィーンだ | Not much - let me see - uhh, it's Halloween. |
風紀委員達はみんなどっかのパーティに参加してるし― | All the prefects are at some party and the teachers are |
教師達はガキ共のお守をしてる | 'entertaining' - I use that word loosely - the kids. |
楽しむチャンスはあんまりねぇ だが... | No, I'd say the opportunities for fun are pretty much nil. |
何を企んでる? | What do you have in mind? |
来いよ 教えてやる... | Come on. You'll see... |
BD | BD |
うわああ! | Ahhhh! |
オレ ラッセル! | Me Russell! |
うわああ! | Ahhhh! |
BD | BD |
満足したか? | You happy now, jerk? |
ああ! バカが殴り合ってるのを― | Ecstatic! I love to watch two morons |
見下ろすのは最高だぜ! | beat the crap out of each other! |
なんでだゲイリー? 友達だろ? | Why did you do it Gary? I thought we were friends! |
友達? お前と俺が? | Friends? You and me? |
友達ってのは もう少し脳ミソ のある奴のことを言うんだぜ |
I've taken dumps that had more brains than you, 'friend'. |
俺はこの学校を手に入れる | No. I'm taking over this school. |
お前はただのお荷物なのさ | And you're just a liability. |
じゃあな マヌケ | See you around, moron. |
すごかったよ ジミー | Well done, Jimmy |
ああもう 何でこんなことに... | Yeah great. What a waste of time. |
ラッセル 立てるか? | You alright, Russell? |
ああ | Yeah. |
いいか 俺はお前のお袋の悪口とか― | Look, I never said anything about your mom, |
お前がゴリラだなんて言ってない | or farm yard animals. |
そうなのか? | You didn't? |
そうだ とにかく もう弱い連中にあたるのはナシだ | No. But I want you to stop bullying weak kids. |
なんで? | Why? |
とっちめるべき奴はいくらでもいるんだ | Because there are a bunch of kids around this place |
やるならそういう奴らをやれ | who need a beating and you're picking on the few who don't. |
いいか 俺やピートにはもうちょっかいを出すな | So I want you to leave me and him alone. |
わかったよ ラッセル悪かった... | Oh, OK. Sorry. Bad Russell. |
BD | BD |
さてジミーよ この場所こそが | So, Jimmy boy - here we are - the hole |
男と意気地なしを分かつ場所 | - the place where this school separates the men from |
本物を見分ける場所だ | the boys, the wheat from the chaff and all that nonsense. |
それが学校の奴らを支配することと― | OK - so what's that got to do with standing up to people, |
何の関係があるんだ? | keeping them in line? |
俺が支配するのはお前だ ジミー | This is where I stand up to you, my friend. |
何だと? | What are you talking about? |
お前は俺を嫌ってる | I know you hate me, Jimmy-boy, |
陰で俺の悪口を言いふらしてるだろ | I know you've said all that stuff about me behind my back. |
どういうことだよ | What are you talking about? |
トボけんな | Don't play innocent with me - |
お前も俺も この学校を乗っ取ろうとしてる | you wanna run this school, I wanna run this school - |
だが勝者は一人だけ 俺だ! | only one of us is going to make it - and it's gonna be me... |
レディース&ジェントルマン 紹介しよう― | Ladies and gentlemen, boys and morons, I give you... |
ラッセルだ! | RUSSELL. |
おい 待てよ! | Ah, man! |
オレ ラッセルだ! | Me Russell! |
ゲイリー どういうつもりだ? | Gary - now I hate you! |
ラッセル あいつがお前のママを侮辱して― | I know! Russell, go beat that little jerk |
お前のこと ゴリラって言ってたぞ | who said that nasty stuff to me about |
叩きのめしてやれ! | your mom and those barnyard animals! |
何だと? こい ラッセルがボコボコにしてやる! | What?! Come here! Russell wants vengeance! |
BD | BD |
おい ベアトリス どうかしたか? | Hey, Beatrice, what's wrong? |
困った事が二つ | Two things. |
まず第一に ヘルペスが再発したわ | Firstly, my cold sores are totally acting up again. |
は? 勘弁してくれよ | What? Eww - gross. |
第二に 日記を書いてるところを ハトリック先生に見つかって― |
Secondly, Mr. Hattrick saw me writing in my diary during class |
没収されたの 今は先生の机の中にあるわ | and he took it and he locked it in his desk. |
明日になったら校長に渡すって言ってた | And he says he's gonna give it to the principal tomorrow. |
中身を誰かに見られたら もう生きてけないわ | If anyone sees what's in there, I will just die. |
すごく個人的な内容なの | It's really personal. |
気の毒なこった | Yeah, well, nothing like having the whole |
学校中に自分の秘密を知られるなんて― | school know your deepest secrets. |
お前の青春もこれまでだな | Makes your teenage years go by in a flash. |
ええ そしてあなたの青春もね | Yeah well, you'll soon find out. |
俺も? 何で? | Me? Why? |
日記には 私とあなたのことが書いてあるの | In the diary, I talk a lot about you and me. |
は? 俺らの間には何もないだろ | What! There is no you and me. |
そんなことないわ | Yeah, yeah there is. See, |
あなたがノートを取り返してくれた時― | first you rescued my notes from Mandy, |
私達は恋に落ちたのよ それに花だって持ってきてくれた... |
and then we fell in love, and you brought me flowers |
詩も書いてくれて それにいつだって― | and wrote me poetry, and showed this kinder, |
優しい一面を見せてくれるわ | sensitive side that soon |
でもすぐに全世界に知られるわね | the whole world is gonna know about. |
私達の関係を... | We're like doomed lovers. |
もういい! わかった 本を取り戻してくる | Enough! OK, I'll get your book back. |
またキスしてあげるわ! | Then, we can kiss! |
大丈夫 もうかさぶたができたから― | The cold sores aren't contagious |
ヘルペスは感染しないわ | once they start to scab over! |
BD | BD |
いいか 学校の規則はいたって明確だ | School rules are quite clear on this subject. Quite clear. |
校内に酒を持ち込んではいかん | No alcohol on school grounds. |
飲んでるだろう | You're drunk. |
息が酒臭いぞ | I can smell it on your breath. |
その上 目もうつろだ | I CAN SEE IT IN YOUR EYES. |
飲んじゃいねぇよ | I'm not drunk. |
子供達を指導する身にありながら― | Drunk, in charge of children. |
その目の前で酒を飲む奴がどこにいる? | What kind of monster drinks in front of children? |
親だって飲む | A parent? |
悪い親はな! | A disgraceful one, yes! |
何か悩みでもあるんだろう? | You've got a problem, haven't you? |
プレッシャーに押し潰されそうなんだ | I'm just under a lot of pressure. |
そういうことなら力になろう ギャロウェイ | Well, I'm a kind and supportive colleague, Galloway, |
お前をクビにして プレッシャーから解放してやる | and as such I think it is my duty to get you sacked. |
好きにしろよ お前はいつだってそういう奴だ | Do whatever you want, Hattrick. You always do. |
校長にこの事を伝えるからな | The head will find out about this. |
先生 大丈夫か? | You OK, sir? |
ジミーか! もう俺は終わりさ | Aaah, Jimmy! No. I'm not OK. |
酔っ払ってる上に クビになろうとしてる |
I'm half drunk, and about to get fired. Fantastic! |
俺ぁ酒びたりだ まだ34だってのによ | I'm a washed up old drunk, and I'm only 34. |
英語を教えるってのは大変なんだ | English you see, is a difficult subject to teach. |
ストレスを和らげるために いろんなことを試してみたよ |
I've tried any number of things to dull the pain |
ヨガ 瞑想 ハリ治療 それに― | - yoga, meditation, needle point, |
インターネットのエロサイトとかな | looking at dubious sites on the internet. |
どれも スコッチのようには効かんね | But nothing dulls the pain like Scotch. |
もう飲むのをやめなよ | Come on Sir, put that away. |
バカ言え こいつは神の水だぞ | Are you mad? This is manna from the gods. |
かせよ | Gimme that. |
校長に見つかる前に こいつを処分しちまおう | Let's get rid of this before you get busted. |
そいつはいい提案だ ジミー | That's very kind of you Jimmy. |
この事について信用できるのは― | Ms. Philips is the only teacher |
フィリップス先生だけだ 彼女のところへ持ってってくれ |
to know about my vice - take it to her |
何とかしてくれるはずさ | - she will know what to do. |
BD | BD |
おい 新入りだぜ 名前は何てんだろうな? | Hey, there's a new kid. Wonder what his name is? |
あいつが? 見なれない顔だな | That kid? Never seen him before. |
バカそうな顔してるわね | He looks kinda dumb. |
"いいかホプキンス 今回は見逃してやるが 今度やったら校長室に連れていくからな" なんつって |
"This is a warning Hopkins. I'll let you off this time, but next time you're going to the principal's office." |
校長室に行け | Go to the Principal's office. |
やってくれたな 新入り! | You're dead new kid, dead. |
風紀委員だ! | Prefect! |
ねぇ...一緒に"グレムリンと洞窟"をやらないかい? | Hey... you wanna play Grottos and Gremlins some time? |
どうも | Hello there ma'am. |
校長室に行け | Go to the Principal's office. |
ラッセル 新入りは嫌いだ | Rusell hates new kids. |
ねぇ見て 新入りの子よ | Hey check it out. A new boy. |
知るかよ ラッセルに教えに行こうぜ ちょっとしたお楽しみだ |
Who cares? Let's go tell Russell, we'll get a little party together. |
おい新入り オレがボスだぞ | Hey new kid. I'm the boss. |
BD | BD |
食堂に行こうぜ... 学校の連中に ついて教えてやるよ |
Let's go to the caf... I'll show you the local wildlife. |
よし 中のものをあさってみようぜ 少しは思い知るだろうよ |
That's Russell's locker. Let's break into it and steal something. That'll teach him. |
風紀委員には気をつけろ 冗談の通じない奴らばっかりだ |
Careful around the prefects. They don't have much of a sense of humor. |
おい見たかよ? | Didya see that? |
おい! 制服に着替えてくるんだ! | You! Go change into your uniform! |
さあ 行きなさい | Run along now child. |
何だよ 情けねぇ奴だな | Oh Jimmy, you're such a loser. |
お前は学ぶためにここにいるんだ さっさと教室に向かえ |
You're here to learn, not to goof off. Get to class. |
ふん | Hmmph. |
わ わかった! ほら 持ってけよ | Whoa! Take the stupid chocolate. |
また後でな | See you later. |
ブロック/ロックオン | Block & Lock On |
寮の自室へ向かえ | Go to the boys' dorm. |
あのコンスタンスって野郎は インテリ以上に気に入らねぇ |
I hate that Constantinos guy even more than the nerds. |
食堂に行こうぜ ここの人間について教えてやる | Let's go to the caf, I'll show you who's who. |
怒られたくなけりゃ 制服に着替えた方がいいぜ |
You should probably change into your uniform if you don't want to get in trouble. |
あれはラッセルのロッカーだ お前を病院送りにしかけたあのゴリラだよ |
That's Russell's locker. You know, the big ape who almost put you in the hospital. |
悪さをしているところを風紀委員に 見られると 痛い目に遭うぜ |
Don't let the prefects see you break any rules. They'll hurt you. |
やってくれたな 新入り! | You're dead new kid, dead. |
チョコレートを取られたの... お願い 取り戻して |
He took my chocolate... please get it back. |
取り戻してくれた? | Have you got it yet? |
誰かが僕の"一つ目エルフ"を取ったんだ 今晩のゲームに必要なのに |
Someone stole my one-eyed elf and I need him for tonight's game. |
見つかったかい? | Did you find him yet? |
よし 中のものをあさってみようぜ 少しは思い知るだろうよ |
Come on, let's break into it and steal something. That'll teach him. |
チョコを手に入れてくれた? | Did you get the chocolate? |
ありがとう... お礼をしなきゃね | Thanks... uhm... wanna make out? |
今度こそぶっ潰してやる! | Remember me? You're dead! |
サッカーボールキック | Ground Kicks |
頭突き | Head Butt |
ここが男子寮だ お前もすぐにここが好きになるはずさ | Here we are... the boys dorm. You'll learn to love it. |
掴む | Grab |
投げ | Throw |
悪ガキと戦え | Now fight the bully. |
指示通りにボタンを押して 表示された動作をしよう |
Match the buttons to perform the actions listed. |
強攻撃 | Heavy Attacks |
攻撃 | Attack |
おい見ろよあいつ ユニスだ 話しかけて来いよ | Oh man, there's that weird chick Eunice. Let's have some fun with her. |
新入りを痛い目に遭わせてやれ! | Get the new kid! Beat him down! |
制服はどうしたの ホプキンス? | Where's your uniform young Hopkins? |
手に入れてくれた? | Did you get it? |
おい新入り ソーダが買いたいんだ | You. New kid. Money. |
ハッハッハ! | Hahahaaaa! |
あのエルフを取り戻せなかったら アルジャーノンはきっと僕を許してくれないよ |
If I don't get that elf back I'll never hear the end of it from Algernon. |
どうしてもあのエルフが必要なんだよ 今晩は下水道のクエストがあるんだ! |
I really need that Elf for tonight's quest Jimmy. We're going into the sewers! |
一体何をしてる? さっさと解散しろ! | That's enough of that! Break it up! |
なんだ やろうってのか? | Ooooh. So you wanna scrap? |
あいつだ 思い知らせてやれよ | There he is. Show him what you're made of Jimmy. |
ああ! ゲイリー! | Aaaah! Gary! |
...マジでキスしたのか? | You actually kissed her? |
オーマイガッ オーマイガッ! | Oh my God, oh my God!! |
もし取り戻してくれたら 5ドル払うよ | I'll give you five bucks if you get it back for me. |
おいお前達 やめないか! | Hey you! Break it up! |
寮にバーでもありゃいいけどな あいにく自販機しかねぇよ |
We don't have a bar in the dorm, just a soda machine. |
おかしなマネはするんじゃないぞ | I have my eye on you new kid. |
悪ガキに屈辱を与えろ | Now humiliate the bully. |
掴みパンチ | Grapple Punches |
チャプター I | Chapter I |
話を聞いてやったらどうだ | Go. See what she wants. |
おい新入り 歓迎会といこうぜ | Guess what time it is? Yep, time for a beatdown! |
アァアァ ノォォォー! | Ahhh NOOO! |
取り戻してきてくれないかい? | Could you get it back for me? |
いいじゃねぇか | Aw, come on. |
お前は何で制服を着ていない? すぐに着替えてこんか! |
Why are you not in your uniform young man? Go change immediately! |
何してんだ? | What are you doing? |
ヘッ... チョコが欲しけりゃ金を払いな | Sure... I'll give you the chocolate, if you pay. |
元々そんなもんいらなかったんだ | I didn't want them anyway. |
おいブサイク! 図書館はどこだ? | Hey ugly! Where's the library? |
ありがとう! これでレベル6に上げて 採掘スキルを最大にすることができるよ |
Thanks! Now I'll be able to get level six and max out my mining skill. |
"新たな友 そして敵" | "Making New Friends and Enemies" |
BD | BD |
寮の自室へ向かえ | Go to your bedroom. |
制服に着替えろ | Change into your uniform. |
怒られたくなけりゃ 制服に着替えた方がいいぜ |
You should probably change into your uniform if you don't want to get in trouble. |
自販機でソーダを買え | Get a drink from the soda machine. |
自室へ向かい 制服に着替えろ |
Go to your room and change into your uniform. |
自室へ向かえ | Go to your dorm room. |
寮にバーでもありゃいいけどな あいにく自販機しかねぇよ |
We don't have a bar in the dorm, just a soda machine. |
ゲイリーの気分を損ねちまった | You harassed Gary. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
BD | BD |
食堂に行こうぜ... 学校の連中に ついて教えてやるよ |
Let's go to the caf... I'll show you the local wildlife. |
よし 中のものをあさってみようぜ 少しは思い知るだろうよ |
That's Russell's locker. Let's break into it and steal something. That'll teach him. |
風紀委員には気をつけろ 冗談の通じない奴らばっかりだ |
Careful around the prefects. They don't have much of a sense of humor. |
おい! 制服に着替えてくるんだ! | You! Go change into your uniform! |
何やってんだ こっちだ | Come on psycho, this way. |
何だよ 情けねぇ奴だな | Oh Jimmy, you're such a loser. |
お前は学ぶためにここにいるんだ さっさと教室に向かえ |
You're here to learn, not to goof off. Get to class. |
ふん | Hmmph. |
人の話聞いてんのか? さあこっちだ | Come on, little brain, this way. |
わ わかった! ほら 持ってけよ | Whoa! Take the stupid chocolate. |
また後でな | See you later. |
おい ノロマのホプキンス こっちだ | Hey, Hopkins you psychotic gimp, this way. |
ユニスを攻撃しちまった | You attacked Eunice. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
ラッセルを攻撃しちまった | You attacked Russell. |
ラッセルの手下を攻撃しちまった | You attacked Russell's goon. |
玄関ホールの外に出ちまった | You left the school hallways. |
あのコンスタンスって野郎は インテリ以上に気に入らねぇ |
I hate that Constantinos guy even more than the nerds. |
ジミー ついて来いよ | Hey Jimmy, follow me. |
食堂に行こうぜ ここの人間について教えてやる | Let's go to the caf, I'll show you who's who. |
怒られたくなけりゃ 制服に着替えた方がいいぜ |
You should probably change into your uniform if you don't want to get in trouble. |
あれはラッセルのロッカーだ お前を病院送りにしかけたあのゴリラだよ |
That's Russell's locker. You know, the big ape who almost put you in the hospital. |
悪さをしているところを風紀委員に 見られると 痛い目に遭うぜ |
Don't let the prefects see you break any rules. They'll hurt you. |
やってくれたな 新入り! | You're dead new kid, dead. |
チョコレートを取られたの... お願い 取り戻して |
He took my chocolate... please get it back. |
取り戻してくれた? | Have you got it yet? |
誰かが僕の"一つ目エルフ"を取ったんだ 今晩のゲームに必要なのに |
Someone stole my one-eyed elf and I need him for tonight's game. |
見つかったかい? | Did you find him yet? |
よし 中のものをあさってみようぜ 少しは思い知るだろうよ |
Come on, let's break into it and steal something. That'll teach him. |
チョコを手に入れてくれた? | Did you get the chocolate? |
ありがとう... お礼をしなきゃね | Thanks... uhm... wanna make out? |
今度こそぶっ潰してやる! | Remember me? You're dead! |
ここが男子寮だ お前もすぐにここが好きになるはずさ | Here we are... the boys dorm. You'll learn to love it. |
ゲイリー | Gary |
水飲み場や流しで風船に 水を入れられる |
You can fill up your balloons with water at any fountain or sink. |
玄関ホールから出ずに 校内を探索しろ |
Stay inside and explore the school hallways. |
おい見ろよあいつ ユニスだ 話しかけて来いよ | Oh man, there's that weird chick Eunice. Let's have some fun with her. |
新入りを痛い目に遭わせてやれ! | Get the new kid! Beat him down! |
手に入れてくれた? | Did you get it? |
おい新入り ソーダが買いたいんだ | You. New kid. Money. |
あのエルフを取り戻せなかったら アルジャーノンはきっと僕を許してくれないよ |
If I don't get that elf back I'll never hear the end of it from Algernon. |
どうしてもあのエルフが必要なんだよ 今晩は下水道のクエストがあるんだ! |
I really need that Elf for tonight's quest Jimmy. We're going into the sewers! |
一体何をしてる? さっさと解散しろ! | That's enough of that! Break it up! |
なんだ やろうってのか? | Ooooh. So you wanna scrap? |
あいつだ 思い知らせてやれよ | There he is. Show him what you're made of Jimmy. |
ああ! ゲイリー! | Aaaah! Gary! |
...マジでキスしたのか? | You actually kissed her? |
オーマイガッ オーマイガッ! | Oh my God, oh my God!! |
もし取り戻してくれたら 5ドル払うよ | I'll give you five bucks if you get it back for me. |
おいお前達 やめないか! | Hey you! Break it up! |
寮にバーでもありゃいいけどな あいにく自販機しかねぇよ |
We don't have a bar in the dorm, just a soda machine. |
おかしなマネはするんじゃないぞ | I have my eye on you new kid. |
ゲイリーと一緒に 校内を探索しろ |
Explore the school with Gary. |
食堂に行け | Check out the cafeteria. |
ラッセルのロッカーを開けろ | Break into Russell's locker. |
ユニスに話しかけろ | Talk to Eunice. |
ユニスのチョコレート を取り戻せ |
Get Eunice's chocolates back for her. |
チョコレートを拾え | Pick up the chocolates. |
チョコレートを ユニスに届けろ |
Return the chocolates to Eunice. |
ごみ箱の中に隠れて 風紀委員をやり過ごせ |
Hide in the garbage bin to escape the prefect. |
話を聞いてやったらどうだ | Go. See what she wants. |
おい新入り 歓迎会といこうぜ | Guess what time it is? Yep, time for a beatdown! |
アァアァ ノォォォー! | Ahhh NOOO! |
取り戻してきてくれないかい? | Could you get it back for me? |
いいじゃねぇか | Aw, come on. |
お前は何で制服を着ていない? すぐに着替えてこんか! |
Why are you not in your uniform young man? Go change immediately! |
何してんだ? | What are you doing? |
ヘッ... チョコが欲しけりゃ金を払いな | Sure... I'll give you the chocolate, if you pay. |
こっちだ ジミー | Jimmy, this way. |
もう勘弁してよ | Oh no, not again. |
元々そんなもんいらなかったんだ | I didn't want them anyway. |
おいブサイク! 図書館はどこだ? | Hey ugly! Where's the library? |
ありがとう! これでレベル6に上げて 採掘スキルを最大にすることができるよ |
Thanks! Now I'll be able to get level six and max out my mining skill. |
来いよ 俺がこの監獄を案内してやる | Hey Jimmy, let me show you around this prison. |
ラッセルに挨拶しろ | Greet Russell. |
ラッセルに謝れ | Apologize to Russell. |
ラッセルに金を払え | Pay off Russell. |
BD | BD |
授業に遅刻しちまった | You were late for class. |
9:30AMまでに教室に行け 遅刻厳禁だ |
Don't be late. Get to class before 9:30am. |
BD | BD |
あんまりいい考えとは思えねぇな | Doesn't seem like such a good idea now, does it? |
お前 おかしいんじゃねぇのか? | What are you crazy or something? |
うわぁ! | Whoah! |
やめろ 俺に近づくな... | Hey, stay away from me... |
彼なら噴水の方に走っていったよ | I saw him, he ran towards the fountain. |
さあ どうする? | Hahaha... whatcha gonna do? |
デイビスを逃がすな | Don't let Davis get away. |
しぶとい野郎だ やっちまえ! | This kid won't let up. Hurt him! |
俺が捕まえてやる | I'll get him. |
バーカ お前じゃここに上がれねぇよ | You can't reach me up here moron. |
デイビスに逃げられるぞ! | Davis is getting away. |
デイビスに逃げられちまった | Davis got away. |
デイビス | Davis |
デイビスに逃げられるぞ! | Davis is getting away. |
~ACTION~:武器を拾う レンガやごみ箱のフタを拾い 敵に投げつけることができる |
~ACTION~ - Pick up weapon. You can throw bricks or garbage lids at enemies. |
~MANUAL_LOCK~:ロックオン ~FIRE_WEAPON~:武器を投げる |
~MANUAL_LOCK~ - Lock onto the target. ~FIRE_WEAPON~ - Throw weapon. |
~CROUCH~:しゃがむ しゃがんで障害物の陰に 隠れることができる |
~CROUCH~ - Crouch. You can hide behind objects using crouch. |
新入りを痛い目に遭わせてやれ! | Get the new kid! Beat him down! |
...あいつの顔面にモロに当たってよ | ... and then I shot him right in the face. |
パチンコ玉の味はどうだい クソ坊主? |
How'd you like a little slingshot, tough guy? |
この弱虫野郎 | You're a wimp, new kid. |
パチンコを手に入れた | You've earned the Slingshot. |
おいみんな 新入りを教育してやろうぜ |
Hey guys, let's teach this new kid a lesson. |
お願い急いで あたし砂糖がないとダメなの! | Please hurry, I'm hypoglycemic! |
追い詰めたと思ったか? | Thought you had me this time, didn't ya? |
冗談じゃねぇよ | That wasn't funny. |
おい さっきの威勢はどうした え? | Funny, you don't look so tough now. |
BD | BD |
何をチンタラ走ってんだ? もう一周追加して欲しいのか? |
You know what being lazy gets you? It gets you another lap you lazy guts. |
パチンコで奴らを狙い撃ちしてやれ 奴らの動きが乱れれば バートンは奴らをキツくしごくはずだ |
Mess them up with the slingshot. Mr. Burton's sure to work them hard if they screw up their exercises. |
何かが飛んできたような感じがしたんすよ! | It's like I was hit by something! |
よーし | All right. |
よし フットボール場に行こうぜ | Come on, let's go down to the football field |
誰が止まれと言った! | I didn't tell you to stop. |
どうした あんなガラス一枚撃ち抜けねぇのか? | Come on, can't you even break a little glass? |
そこのパチンコ持ったお前だよ! | You! With the slingshot! I see you! |
そうじゃねぇよ バカ | That's not the way to do it you jerk. |
見つからないように 奴らの練習を邪魔してやれよ | And you know what, I bet you can distract them without getting caught. |
体育会系のランニングを観察しろ | Watch the jocks run a lap. |
お前バカか? | What are you? Stupid? |
惨めだな | That's pathetic. |
だから何だ? もう一周追加だ 馬鹿野郎ども! |
I don't care! Run a lap you sack of old pants. |
風紀委員を狙え 何が起こるか楽しみだぜ | Hit the prefect. Let's see what happens. |
待って下さい 何かをぶつけられたんですよ | But you don't understand, I just got hit. |
根性ナシめ 何を立ち止まっている? |
Why are you stopping you damn slackers? |
パチンコで当てられるか? | Can you hit them with the slingshot? |
そろそろバカ共がバートンと練習を始める時間だ | The bullies are about to start practice with Mr. Burton. |
あの木の上に隠れて 体育会系のバカどもを撃つんだ |
Go hide in that tree so you can mess with them. |
悪くないじゃねぇか | That's not a bad shot. |
俺は観客席で見物させてもらうぜ | I'm going to take a seat on the bleachers to watch the fun. |
おいお前! そこで何やってる? | Hey you! What are you doing? |
あそこに瓶が見えるな? | See those bottles? |
思ったよりやるな | I guess you don't suck. |
バートン先生をやっつけちまった | You knocked out Mr. Burton. |
バスの窓を打ち抜くんだ ジミー | Shoot out the windows of the bus, Jimmy. |
パチンコで体育会系を倒せ | Knock the jocks out with your slingshot. |
木の上に隠れてフットボール の練習が始まるのを待て |
Hide in a tree and wait for football practice. |
木の上に戻ることができなかった | Failed to get back into the tree. |
才能あるんじゃねぇか? | You do have some talent. |
木の上に戻れ | Get back into the tree. |
パチンコを使って バスの窓を割れ |
Shoot out the bus windows with your slingshot. |
戻って窓を割れ | Get back to shooting windows. |
窓を割るのに違う武器を使っちまった | You used the wrong weapon to destroy the windows. |
サボってんじゃねぇぞ キビキビ動け! |
What are you doing you lazy guts? Get going! |
一体何やってんだよ? | Why do you keep doing stupid things? |
木の上だ ジミー | The tree Jimmy. |
やるのかやらねぇのか? | You gonna do it or what? |
よし フットボール場に行こうぜ | C'mon, let's go down to the football field. |
酷過ぎるぜ | Just awful. |
あのバスの窓を撃ち抜いてみろよ | Hey, see if you can knock out the windows in that bus. |
見ろ ラッセルの手下共だ 奴ら放課後になるとここで練習してるんだが バートンは奴らがサボるのを嫌がるんだ |
Look, it's Russell's goons. They work out here with Burton after class. He HATES it when they stop their drills though. |
目ん玉ついてんのか? | Are you blind or something? |
誰かが僕達の邪魔をしてるんです | Someone's messing with us sir. |
ゲイリーを追って古い スクールバスまで行け |
Follow Gary to the old school bus. |
フットボール場に行け | Go to the football field. |
ゲイリーが怒って帰っちまった | You pissed off Gary. He is leaving. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
見つかっちまった | You were spotted. |
ゲイリー | Gary |
木に登ってフットボール の練習が始まるのを待て |
Climb the tree and wait for football practice. |
木の上からパチンコで 奴らを撃て |
Use the slingshot on them from a tree. |
石が... 石がぶつかったんすよ | It was a rock, a rock hit me sir. |
自分のせいじゃ...! 何かが当たったんです! | It's not my fault! Something hit me! |
お前ニブいんじゃねぇか? 木に登れっての | Are you slow or something? Get in the tree. |
誰にでも何かしら得意なものはあるんだな | I guess you are good at something. |
でもバートン先生 何かが当たるんです | But Mr. Burton, something HIT me. |
よしいいぞ この辺に風紀委員はいねぇ | Here we are, and no prefects around. Perfect. |
一体どこ狙ってんだよ? | What exactly are you aiming at? |
情けねぇ野郎だ ブツクサ 言ってねぇでもう一周だ 行け! |
That's pathetic. Run another lap and quit bitching. Go! |
ヘタだなお前は | Man you suck. |
お見事だったぜ 人が驚くのを見るのは最高だな | Hahah - nice work. I love watching people get brutalized. |
BD | BD |
おお お前らか | Oh there you are. |
こっちじゃないよ | Not this way. |
君すごいなあ | Wow... you really showed them. |
漏れちゃう~! | I have to goooooooooooo! |
無理だよ! 女子トイレじゃないか! | No way man! That's for girls! |
よく考えるんだ 大きくて強くて その上バカってどんな感覚なんだろって |
I always wondered what it'd be like to be big and tough and really stupid. |
ジミー! そんな うるさくされちゃ出ないよ |
Jimmy! I can't go with all that noise. |
最近カタツムリがすごく気になるんだ あのヌルヌルがね |
I've been thinking a lot about snails recently. They're slimy. |
君達のせいで落ち着けないよ! | You guys are making me nervous! |
ああわかった じゃあな | Yeah ok. See ya. |
お陰で落ち着いたよ | I feel much better now. |
ちょっとくすぐらないで やり返すわよ |
Heehee... stop tickling me and I'll show you. |
おい アルジャーノン 今朝も寝小便したんだってな |
Hey Algernon... I heard you wet your bed again. |
ありがとよ | Thanks. |
おい 奴らトイレに入って行ったって トレントが言ってたぜ |
Hey, Trent just said they went into the bathroom. |
何だってんだ | What's his problem. |
アルジーがやられちまった | Algie was knocked out. |
アルジーが漏らしちまった | Algie wet himself. |
学校はすでに閉まっている | The school is closed. |
アルジャーノン | Algernon |
ヤバい ヤバい ほんとに漏れちゃう! |
I really really really really really have to go! |
入るからね! 見張っててよ! | Cover me! I'm going in! |
あいつらはヤバそうだ 他の道を行こう |
Those guys are bad... we should go another way. |
静かにしてくれないか? 集中できないよ! |
Could you guys keep it down? I can't concentrate! |
お前ら 助けてくれ | Help me guys. |
ここだ! | Here it is. |
いい加減にしろよ | No more messing around. |
待てよ でないと後悔するぜ | Just you wait, you'll be sorry. |
アルジャーノン... ここには入るなって言っただろう? |
Algernon... didn't I tell you you weren't allowed in here? |
ちゃんと手を洗わなきゃ ママがそう言ってたからね |
Mummy told me to always wash my hands. |
やっちまえ | Let's get 'em. |
どうして緊張すると おしっこしたくなるんだろう? 僕すぐ緊張しちゃうんだ |
Do you really have to pee when you get nervous? I do. I get nervous a lot. |
悪ガキをやっつけろ | Take out the bullies. |
アルジーを学校の中へ 連れて行け |
Escort Algie into the school. |
アルジーを学校のトイレに 連れて行け |
Take Algie to the school bathroom. |
アルジーのロッカーへ 連れて行け |
Take Algie to his locker. |
アルジーを図書館 まで連れて行け |
Escort Algie back to the library. |
トイレを見張れ | Keep the bathroom clear. |
アルジーを他のトイレに 連れて行け |
Take Algie to the other bathroom. |
すごいな... こんなの予想外だ | Wow... I never really knew what to expect. |
おしっこしたいんだけど 怖くて行けないんだ 見張ってて くれないかな? この間は奴らに トイレに押し込まれたんだ |
I really have to pee, but I'm scared. Will you please stand watch? Last time I went in there they made me eat a urinal puck. |
僕 今月一回ちびってるんだ またやったらいつまでそれを ネタにされるかわからないよ |
I've already wet myself once this month. If I do it again, they'll never let me hear the end of it. |
ローラって知ってる? とっても イカした娘でこないだ僕に話し かけてきたんだ きっと僕の彼女 になりたいんじゃないかな... |
You know Lola? She's really hot and actually talked to me the other day. I think maybe she wants to be my girlfriend or something. Haha... |
ねぇジミー 君"グレムリンと洞窟"って やったことある?おもしろいよ 真の英雄になって大活躍ができるんだ |
Hey Jimmy... did you ever play Grottos and Gremlins? It's really keen. You can like totally be a cool hero who kicks ass and stuff. |
ああスッキリした! ありがとう~! |
Ah! Feels so good! Oh my God, thank you! Aaaaaaaaah! |
ソーダ飲まない? のどが渇いちゃった |
Hey, you want a soda? I'm parched. |
ねぇ... あの中に二人 はいってなかった? |
Hey... were there two people in that stall? |
トイレはどこかな? | Can we find a washroom? |
ママは僕のこと"アルジー王子"って 呼ぶんだ 僕は王子のように 特別な存在なんだって |
My mom calls me 'Prince Algie'... she says I'm really special. Like a prince, you know. |
ありがとう これはお礼だよ ここには良い人もいるって僕ママに話さなきゃ |
Thanks Jimmy. Here's the cash. I'll tell my mom that not everyone at Bullworth is mean. |
鍵がついてない... 安全が確保されてないと行けないよ |
There's no lock in here... I can't go if I don't feel secure. |
駄目だよ あれは女子用だ | I can't go in there. That's for girls. |
BD | BD |
ちょうどそいつを捜してたんだ | I was just looking for one of those. |
ありがとよ よし...じゃあ特訓といくか | Thanks kid. Ok... now... let's train. |
ゲイリーやピーティを攻撃するな | You shouldn't hit Gary or Petey. |
ホームレスのジイさんから 新たな技を学べ |
Learn new moves from the hobo. |
掴み | Grapple |
まさにそいつだよ | Just what I wanted. |
また特訓したくなったのか? | I suppose you want to train again. |
ここに来る時はラジオを忘れるなよ | Don't forget to bring me a transistor when you come back. |
老いぼれにまた会いに来てくれたのか? | Good to see you haven't forgotten me. |
ゲイリー | Gary |
ピーティ | Petey |
ピーティがやられちまった | Petey was knocked out. |
ホームレスのジイさんとの特訓が可能になった | Hobo Training Missions unlocked. |
古いスクールバスの裏手 にいるホームレスを捜せ |
Look for the hobo behind the old school bus. |
ラジオを探せ | Find a transistor. |
ラジオをホームレスの ジイさんに届けろ |
Take the transistor to the hobo. |
よしいいだろう 特訓の準備はいいか? | That'll do. You ready to train? |
アッパーカットを習得した | Uppercut unlocked |
足払いを習得した | Leg Sweep unlocked |
強キックを習得した | Heavy Kick unlocked |
4連続コンボを習得した | 4-Hit Combo unlocked |
5連続コンボを習得した | 5-Hit Combo unlocked |
中コンボ 4 | Medium Combo 4 |
中コンボ 5 | Medium Combo 5 |
回し蹴りを習得した | Roundhouse Kick unlocked |
オーバーヘッドパンチを習得した | Overhead Punch unlocked |
アッパーカット | Uppercut |
足払いコンボ | Leg Sweep Combo |
強キックコンボ | Heavy Kick Combo |
4連続コンボ | 4-Hit Combo |
5連続コンボ | 5-Hit Combo |
中コンボ 4 | Medium Combo 4 |
中コンボ 5 | Medium Combo 5 |
回し蹴り | Roundhouse Kick |
オーバーヘッドパンチ | Overhead Punch |
ラジオはいたる所に隠されているぞ | Transistors can be found hidden around the world. |
ゲイリーやピーティを攻撃するな | You shouldn't hit Gary or Petey. |
ホームレスのジイさんを怒らせちまった | You angered the Hobo. |
もう一回やってみろ | You better try that again. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
BD | BD |
痛めつけてやれ ジミー! | Get them Jimmy! Hurt them! |
来いよバッキー やり返してみろ | Come on Bucky... fight back. |
今に後悔するぜバッキー | You shoulda paid us Bucky. |
頼むぜ | Sure. |
ジミー! 彼を止めてくれ! | Jimmy! Please don't let him hurt me. |
黙れってんだ ブン殴られてえのか? | Shut up ya damn kids, before I beat ya! |
そんな...まだいるのか... | Oh no... there's more... |
彼は何者なんだ? | What's his story? |
卒業できなかったのかな? | Maybe he just never graduated. |
残念だったな お前達もこれまでだ! | Haha jerks! I have a friend now! |
お前ら玉ナシどもに 目に物見せてやる | I'm gonna make you and your boyfriend pay for this. |
校内に凶暴なジイさんが住んでるとは知らなかったぜ | Nice to know that there's a violent crazy old man on campus. |
全くお前は殴り甲斐があるぜ | I love beating you up Bucky. |
スケートボードを手に入れた | You've earned the Skateboard. |
バッキーを捜して助け出せ | Find Bucky and help him out. |
バッキーがやられちまった | Bucky was knocked out. |
クソったれ 静かにしやがれ | Dammit kids, keep it down! |
あのホームレスのジイさんは何者なんだ? | It's that crazy hobo. What's his story? |
オツムがいいのはどっちかな え? | Who's the smart guy now, huh Bucky? |
全く情けねぇ奴だな え バッキー? | Oh, what are you a wimp Bucky? |
バッキー | Bucky |
バッキーを悪ガキ から守れ |
Protect Bucky from the bullies. |
ガレージへ向かうバッキーを 援護しろ |
Help Bucky get into the garage. |
バッキーをガレージエリア から脱出させろ |
Help Bucky escape the auto-shop area. |
バッキーを連れて脱出しろ | Escape with Bucky. |
悪ガキ リスペクト -10 | Bully Respect -10 |
インテリ リスペクト +5 | Nerd Respect +5 |
いいぞ こいつらに思い知らせてやれ! | Yeah get him, make those bastards pay! |
俺は頭のいい奴が嫌いなんだよ | You know I don't like smart kids. |
バッキー 惨めな奴だなお前は | Bucky... you're pathetic. |
うわあ こいつはマズいよ | This looks really really bad. |
本当にありがとう これからは数学の宿題は全部僕がやってあげるよ |
Thanks a lot Jimmy. If you want I'll do all your math homework from now on. |
やった! 奴らをやっつけたぞ! | We've done it! We beat them! |
うぉおおおお! もう止まらねぇ! ぶっ飛ばしてやる! | Gaaaaahhhhh! Baaaaaah! I'm crazy and I'm going to kill you. |
BD | BD |
男が紛れ込んでるわ! | There's a BOY in here! SHRIEK |
ロッカーから荷物を取ったら すぐに行くわ |
I'll be right there... just have to get something from my locker. |
...それに奥ゆかしくって ホントに素敵 | ... and discrete too. Such a gentleman. SIGH |
スティンクボムがなくなった 補充しろ |
You've run out of stink bombs. Get some more. |
いつも美しくあるってのがどれだけ大変か あの娘達は全くわかっちゃいないわ |
Those other girls just don't appreciate what hard work it is to always be beautiful. |
研究ノートを ベアトリスに届けろ |
Return the lab notes to Beatrice. |
マンディのロッカーを開けて 研究ノートを手に入れろ |
Break into Mandy's locker and get the lab notes. |
体育館に行け | Go to the gym. |
チョコレートを ファッティに渡せ |
Give the chocolates to Fatty. |
~CROUCH~ :しゃがむ ~CROUCH~ + ~MANUAL_LOCK~:しゃがみながら走る |
~CROUCH~ - Crouch. ~CROUCH~ + ~MANUAL_LOCK~ - Run while crouching. |
ファッティから スティンクボムを受け取れ |
Get some stink bombs from Fatty. |
見つかる前にどこかに隠れろ | Hide somewhere before you are seen. |
マンディのロッカーを開けて 研究ノートを手に入れろ |
Break into Mandy's locker and get the lab notes. |
研究ノートを ベアトリスに届けろ |
Return the lab notes to Beatrice. |
マンディのロッカーに スティンクボムを仕掛けろ |
Rig Mandy's locker with a stink bomb. |
ベアトリスはジミーのことが好きになった | Beatrice now likes you. |
更衣室に変態がいるわ | There's some creepy pervert in the change room. |
大声出すなよ | Not so loud. |
おい お前スティンクボムを持ってるんだって? | Hey! I heard you could hook me up with a stinkbomb? |
ジミー! ありがとう! あなたってすごいわ! | Oh Jimmy! Thank you! You're wonderful! |
友達に頼まれてマンディのロッカーから ある物を取り戻しに行くとこだ |
Getting something back for from Mandy's locker for a friend. |
スティンクボムを手に入れろ | Grab the stink bombs. |
ベアトリスがやられちまった | Beatrice was knocked out. |
マンディのロッカーからある物を 取り戻さなくちゃならないんだ |
Hey, Gary! I need to get something from Mandy's locker. |
ちょっと! それ私の答案用紙よ! 誰か 取り返して! | Hey! You! That's my answer sheet! Help! I'm being robbed. |
ほらベアトリス 研究ノートだ | Here Beatrice. Got your lab notes. |
ベアトリスを攻撃しちまった | You attacked Beatrice. |
なるほどな ついでにそのロッカーに スティンクボムを仕掛けてみろよ きっと笑えるぜ |
I'm not surprised. You know, you should put a stink bomb in there. It'd be funny. |
ファッティが持ってるはずだ 臭うと言えばあいつだからな | Get one from Fatty. He knows everything about stinking. |
インテリ リスペクト +5 | Nerd Respect +5 |
BD | BD |
中には僕が皆の代表として相応しくないと言う人もいる | There are some who claim I don't represent the masses. |
ほら持ってきなよ...君のためにメガパチンコを作ったんだ | Here take this... we rigged up a super slingshot for you. |
率直に言おう この学校には助けが必要だ | I won't mince words, my friends. This school needs help. |
こんなことでくじけないぞ! | I will NOT be discouraged! |
イタッ! ひどいじゃないか! | Ouch! That's just not right! |
頭脳が腕力に勝つことを意味するんだ! | The triumph of brains over brawn! |
絶望してはいけない 救いはある | Do not despair- salvation is here, my friends. |
Gulp. | |
もう一人の候補者はもっと人気がある | While my opponent may also be more popular. |
ようこそ | Welcome. |
意地悪な風紀委員は追放する! | Abusive Prefects - GONE ! |
スポーツは君の将来に何ら益するものではない | That sports are more meaningful for your future. |
僕に投票するということはすなわち― | A vote for Earnest means a vote for. |
下らないミュージカルやなどに予算を費やすこともない | Money no longer wasted on silly musicals or crafts. |
あそこだ! バルコニーの上だ! | Hey! Up there! On the balcony! |
失礼 中断してしまって | Pardon the interruption. |
アーネスト | Earnest |
メガパチンコを手に入れた | You've earned the Super Slingshot. |
頼む やめてくれ! | Please stop it! |
僕の助けだ | My help. |
講堂のバルコニーに行け アーネストの演説が始まる |
Go to the auditorium balcony. Earnest's speech is about to begin. |
インテリ リスペクト +5 | Nerd Respect +5 |
体育会系 リスペクト -5 | Jock Respect -5 |
僕がリーダーに選ばれれば― | By choosing me as your leader- |
新しい教育の時代が幕を開ける | we will usher in a new era of education. |
よい教科書と 優秀な教師の方が遙かに有益だ! | Than decent textbooks and competent teachers! |
アーネストに頼まれたから君にこのメガパチンコを貸すよ ウェンディって言うんだ 大事に使ってよね |
Earnest said you could borrow this special slingshot. Her name is Wendy. Use her gently. |
ハンサムで体格もよくて― | good-looking and muscular. |
どうなってるんだ? | What's going on???!!? |
でも聞いてくれ | Let me tell you. |
ブルワースは純粋な学問追及の場となるんだ | Bullworth will be the model for a pure academic curriculum. |
君達の痛みはよくわかるよ | I feel your pain, my children. |
どこまで話したかな? | Where was I? |
スポーツが君にもたらすものは― | What have sports done for you, except- |
もう一人の候補者に投票しようとしてる君 | My opponent would have you believe. |
待ってくれ! やめてくれよ! | No, no, no! this can't be happening! |
僕だって君達と同じように痛めつけられてきたんだ! | I've been beat up just as much as you! |
スピーカーを全て壊された | The speakers have all been destroyed. |
アーネストの演説に間に合わなかった | You missed Earnest's speech. |
もう一度言う | Let me repeat. |
最後にもう一度 この僕 アーネストに― | In closing, remember a vote for E... |
どうか...周りは気にしないでくれ | Please... ignore them. |
今こそ変革の時なんだ | It's time for change for the better. |
どうしてこうなるんだ? | Ow! Why is this happening? |
そうだろう? | Brutalized? |
Owwww! | |
社会から不当な扱いを受けているとは感じないか? 体制に失望してはいないか? |
How many of you out there feel abused by society? Let down by the establishment? |
これだ 体育会系はこうやって大衆を操っているんだ... | This thing, this tool used by the Jocks to manipulate the masses... |
中身の薄い教育は追放する! | Lackluster teaching - GONE! |
でもはっきり言って彼は学年代表になる器じゃない! | He just doesn't have what it takes to be President! |
演説を邪魔された | Earnest is too humiliated. |
演説が終わるまで アーネストを守れ |
Keep Earnest safe for the duration of his speech. |
メガパチンコを使って野次る 連中や侵入者を退けろ |
Use the Super Slingshot to scare off any hecklers or intruders. |
えーと...さっき言ったように... | Now... as I was saying.... |
体育の授業は追放する! | Physical Education - GONE ! |
イテッ! こんなのってないよ | Ouch! This is intolerable. |
どうか清き一票をよろしく | ...means a vote for me. |
痛みと屈辱だけだ! | Cause pain and misery! |
浅はかな女子の間では人気があるかもしれない | And have the attention of the school bimbos. |
誰か今すぐこいつをおろしてくれ! | Someone get this off my stage NOW! |
どうもありがとう | Thank you everyone, good night. |
こんなの不公平だ みんなで僕ばっかり...もういいよ... | This is so unfair. You're all such brutes... I give up... sob. |
ここにあるよ | Right here. |
おい! やめろよ! | Hey! Stop it! |
BD | BD |
俺達は最強のチームだぜ | We make a great team Jimmy. |
もうすぐだぜ | Almost there. |
おい あそこにあるのは消火器だろ あれで焼却炉を冷やせるかもしれないな |
Oh... that's a fire extinguisher in plain view. Maybe that could be used to cool the furnace. |
このスイッチは何だ? | What's this switch do? |
急いでくれよ ジミー | Would you hurry there Jimmy? |
中に入れねぇ どうやったら スイッチを押せるんだ? |
We can't get in there. How can we get at the switch? |
こいつは俺にまかせて お前はあのドアを開けに行け |
I'll get this one so you can go open the door over there. |
焼却炉の温度を下げることができれば きっと蒸気も止まるはずだ |
If you could lower the furnace temperature a bit, I bet the steam would stop. |
~CROUCH~:這う | ~CROUCH~ Crawl |
おかしいな こんな場所だったかな... お前が先に行ってくれ |
This is a little different from how I remember it... you better lead the way. |
急げ またすぐに熱くなるぞ | Quick, before it heats up again. |
どうやらお前がスイッチの所に行くには 俺はこいつを押さえて電源を切っておく 必要があるみたいだな |
Looks like I'll have to hold this down to turn off the power, while you climb through and get the switch. |
あいつら! | Those two guys! |
蒸気が漏れてやがる 実際に見るのは初めてだな |
Huh. A steam leak... I've heard of those happening but I've never seen one. |
金網の中に入る方法があるはずだ | There has to be a way to get into the cage. |
慎重にな | Careful. |
焼却炉が冷えるまで吹き付けよう | Keep spraying until the furnace cools down. |
ここじゃない こっちだ | Not here, follow me. |
いい度胸だ やっちまえ! | Oh yeah? Let's get him! |
この下だ | It's right down there. |
お楽しみが待ってるぜ ジミー | You're really going to like this Jimmy. |
あそこにあるスイッチで ドアを操作するんじゃないか? |
I think that switch over there controls the door. |
おい あのほうきをはじいて スイッチに当てられないか? |
Hey Jimmy, see if you can knock the broom over somehow, make it hit the switch. |
バカだな パチンコを使って ほうきに当てるんだよ |
Jimmy you dunce, use your slingshot to hit the broom. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
ゲイリーを攻撃するな | Do not attack Gary. |
ゲイリー | Gary |
ゲイリーを追いかけろ | Follow Gary. |
ゲイリーを助けて 悪ガキを倒せ |
Help Gary take the bullies down. |
地下の入口でゲイリーと会え | Meet Gary by the basement. |
学校の地下に降りろ | Enter the school basement. |
地下の奥に進め | Find your way through the basement. |
おいマヌケども! ジミーが お前らをブッ飛ばすってよ! なあ? |
Hey idiots! Jimmy's gonna kick your ass! Right Jimmy? |
また別のスイッチだな 前は... うわ! 漏電してるぞ! |
Now here's another switch, I used to... whoah! Live wires! |
ジミー... こっちだ | Jimmy... over here. |
そこの穴から入ってスイッチ を押すってのはどうだ? |
How about you climb through that hole and press the switch? |
気を付けろ? | Watch out? |
地下室の鍵を持ってたんだが 忘れてきちまった 確かトレントも鍵を持ってた はずだ 奴からいただいちまおうぜ |
I had a key to the basement, but I left them in my other pants. Although, I think Trent over there has one. Let's go get it from him. |
前はこの金網に鍵は かかってなかったがな |
That cage wasn't locked before. |
BD | BD |
女の子にネズミを投げつけてこそ ハロウィーンってもんさ 君もやってみるか? |
It isn't halloween for real if no one throws a dead rat at a girl. Will you do it Jimmy? |
この"キック・ミー"って書いた紙を インテリの背中に貼るんだ |
Take this kick me note and stick it on the back of one of those nerds. |
そうは見えねぇぞ 甘ったれんな | No you look fine. Don't be a baby. |
ハハ おかしいや | Ha that was sort of funny. |
おい さっさと行くぞ | Stop whining, let's go. |
よし いいか...この汚物を 入れた袋に火をつけるからな |
OK, here's the plan... I'll light this bag of crap on fire. |
遊んでないで さっさと捕まえろよ | Stop playing with it, just catch it. |
嫌だよ まるで馬鹿みたいじゃないか | No no, I look like a jerk. |
ヘタだな お前は | Dude, you suck. |
カイカイパウダーは笑えるぜ いたずらに使うんなら分けてやるよ |
Itching powder is awesome. I'll give you some if you use it on some loser. |
よーし...デブ女にネズミを投げつけてやれ | There... throw the rat at the fat girl. |
誰かに卵を投げつけてやれば きっと面白いことになるよ |
Hehehe... it'd be totally funny if you threw some eggs at someone. |
失敗だ ジミー | You blew it Jimmy. |
ゲイリー 君はどうかしてるよ | Gary, you're one disturbed individual. |
昨日化学の授業でスティンクボムを 作ったの よかったら試してみない? |
I made some stinkbombs yesterday in chemistry class. Would you field test my design? |
"ボルカノン4000"を手に入れたんだけど 使うのがおっかなくてさ 君代わりにやってくれないかい? |
I got this Volcano 4000 but I'm kinda scared to set it off. Will you please do it? |
巨大なピンクウサギの次はこれか... この学校はどうなっちまったんだ? |
First giant pink bunny rabbits, now this... what's happening to this school? |
ボルカノン4000... 俺が大好きな仕掛け花火だ | Ah yes... The Volcano 4000, my favorite trick firework. |
お見事だ...バカが じゃな | Nice one loser. See ya'. |
ビー玉のおもしろいところは その上を歩いた人が滑って大ケガしちゃうところよ |
The cool thing about marbles is that people slip on them and almost break their necks. |
ネズミVSジミー...ネズミが優勢だ | Rat versus Jimmy.. rat is winning. |
お前よりネズミの方がよっぽど賢いみたいだ | Looks like the rat is smarter than you. |
この紙には"キック・ミー"って書いてあるわ どうすればいいかわかるわよね? |
"This sign says ""kick me"". I'm sure you know what to do, right?" |
ピートんトコに行こうぜ いい衣装見つけたんだ |
Let's go get Pete. I got him a real nice costume. |
僕 まるで馬鹿みたいだ | Guys I look like a jerk. |
お前は使えねぇな 行こうぜピート | Jimmy you're stupid. Come on Pete, let's go. |
俺が校内に持ち込んどいた仕掛けを捜しに行こうぜ | Let's go find some of those pranks I smuggled onto campus earlier. |
悪いなピート こっちは満員だ | Sorry Pete, there's no room back here. |
あいつらの近くに置いてみろよ | Set it off near those guys. |
よーし | Well done. |
急げよ...何だ お前ネズミが怖いのか? | Hurry up... what, are you afraid of a little rat? |
黙れブス | Shut up bitch. |
BD | BD |
女の子にネズミを投げつけてこそ ハロウィーンってもんさ 君もやってみるか? |
It isn't halloween for real if no one throws a dead rat at a girl. Will you do it Jimmy? |
この"キック・ミー"って書いた紙を インテリの背中に貼るんだ |
Take this kick me note and stick it on the back of one of those nerds. |
そうは見えねぇぞ 甘ったれんな | No you look fine. Don't be a baby. |
ハハ おかしいや | Ha that was sort of funny. |
おい さっさと行くぞ | Stop whining, let's go. |
よし いいか...この汚物を 入れた袋に火をつけるからな |
OK, here's the plan... I'll light this bag of crap on fire. |
遊んでないで さっさと捕まえろよ | Stop playing with it, just catch it. |
嫌だよ まるで馬鹿みたいじゃないか | No no, I look like a jerk. |
ヘタだな お前は | Dude, you suck. |
カイカイパウダーは笑えるぜ いたずらに使うんなら分けてやるよ |
Itching powder is awesome. I'll give you some if you use it on some loser. |
よーし...デブ女にネズミを投げつけてやれ | There... throw the rat at the fat girl. |
誰かに卵を投げつけてやれば きっと面白いことになるよ |
Hehehe... it'd be totally funny if you threw some eggs at someone. |
失敗だ ジミー | You blew it Jimmy. |
ゲイリー 君はどうかしてるよ | Gary, you're one disturbed individual. |
昨日化学の授業でスティンクボムを 作ったの よかったら試してみない? |
I made some stinkbombs yesterday in chemistry class. Would you field test my design? |
"ボルカノン4000"を手に入れたんだけど 使うのがおっかなくてさ 君代わりにやってくれないかい? |
I got this Volcano 4000 but I'm kinda scared to set it off. Will you please do it? |
巨大なピンクウサギの次はこれか... この学校はどうなっちまったんだ? |
First giant pink bunny rabbits, now this... what's happening to this school? |
ボルカノン4000... 俺が大好きな仕掛け花火だ | Ah yes... The Volcano 4000, my favorite trick firework. |
お見事だ...バカが じゃな | Nice one loser. See ya'. |
ビー玉のおもしろいところは その上を歩いた人が滑って大ケガしちゃうところよ |
The cool thing about marbles is that people slip on them and almost break their necks. |
ネズミVSジミー...ネズミが優勢だ | Rat versus Jimmy.. rat is winning. |
ハロウィーン用の 衣装を身に着けろ |
Put your Halloween costume on. |
いたずらのネタを捜せ | Find some pranks to play. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
ピーティがやられちまった | Petey was knocked out. |
お前よりネズミの方がよっぽど賢いみたいだ | Looks like the rat is smarter than you. |
この紙には"キック・ミー"って書いてあるわ どうすればいいかわかるわよね? |
"This sign says ""kick me"". I'm sure you know what to do, right?" |
ピートんトコに行こうぜ いい衣装見つけたんだ |
Let's go get Pete. I got him a real nice costume. |
僕 まるで馬鹿みたいだ | Guys I look like a jerk. |
お前は使えねぇな 行こうぜピート | Jimmy you're stupid. Come on Pete, let's go. |
俺が校内に持ち込んどいた仕掛けを捜しに行こうぜ | Let's go find some of those pranks I smuggled onto campus earlier. |
ピーティ | Petey |
悪いなピート こっちは満員だ | Sorry Pete, there's no room back here. |
あいつらの近くに置いてみろよ | Set it off near those guys. |
よーし | Well done. |
急げよ...何だ お前ネズミが怖いのか? | Hurry up... what, are you afraid of a little rat? |
黙れブス | Shut up bitch. |
ゲイリー | Gary |
BD | BD |
女の子にネズミを投げつけてこそ ハロウィーンってもんさ 君もやってみるか? |
It isn't halloween for real if no one throws a dead rat at a girl. Will you do it Jimmy? |
ウマいだろう? | Yumyumyumyumyumyumyumyum. |
よし 職員休憩室に行こうぜ お前が先頭だ |
Alright, let's go to the teachers' lounge. You lead on. |
よーしいい子だ... ハロウィーンのごちそうだぞ |
Here ya go boy... How about a little trick for a treat? |
この"キック・ミー"って書いた紙を インテリの背中に貼るんだ |
Take this kick me note and stick it on the back of one of those nerds. |
そうは見えねぇぞ 甘ったれんな | No you look fine. Don't be a baby. |
ハハ おかしいや | Ha that was sort of funny. |
おい さっさと行くぞ | Stop whining, let's go. |
よし いいか...この汚物を 入れた袋に火をつけるからな |
OK, here's the plan... I'll light this bag of crap on fire. |
遊んでないで さっさと捕まえろよ | Stop playing with it, just catch it. |
嫌だよ まるで馬鹿みたいじゃないか | No no, I look like a jerk. |
タマを蹴られて校長に告げ口された上に 今度は犬のクソで遊ぶのに付き合えっていうのか? |
I've been kicked in the balls, reported to the principal, and now you guys are messing around with dog crap? |
ヘタだな お前は | Dude, you suck. |
カイカイパウダーは笑えるぜ いたずらに使うんなら分けてやるよ |
Itching powder is awesome. I'll give you some if you use it on some loser. |
よーし...デブ女にネズミを投げつけてやれ | There... throw the rat at the fat girl. |
ゲイリー | Gary |
誰かに卵を投げつけてやれば きっと面白いことになるよ |
Hehehe... it'd be totally funny if you threw some eggs at someone. |
ハッハ! いいぞジミー | Ha ha! Nice one, Jimmy. |
よし 準備はいいか? | Okay, get ready! |
おい 俺のチェスターに何すんだ! | Hey! What are you doing to Chester? |
失敗だ ジミー | You blew it Jimmy. |
ゲイリー 君はどうかしてるよ | Gary, you're one disturbed individual. |
昨日化学の授業でスティンクボムを 作ったの よかったら試してみない? |
I made some stinkbombs yesterday in chemistry class. Would you field test my design? |
"ボルカノン4000"を手に入れたんだけど 使うのがおっかなくてさ 君代わりにやってくれないかい? |
I got this Volcano 4000 but I'm kinda scared to set it off. Will you please do it? |
巨大なピンクウサギの次はこれか... この学校はどうなっちまったんだ? |
First giant pink bunny rabbits, now this... what's happening to this school? |
ボルカノン4000... 俺が大好きな仕掛け花火だ | Ah yes... The Volcano 4000, my favorite trick firework. |
心配すんな うまく行くって! | Don't worry, it'll be funny! |
お見事だ...バカが じゃな | Nice one loser. See ya'. |
あいつがクソするのを待て そしたらな... |
Wait for him to take a dump, and then... |
ビー玉のおもしろいところは その上を歩いた人が滑って大ケガしちゃうところよ |
The cool thing about marbles is that people slip on them and almost break their necks. |
僕は帰る! | I'm outta here! |
ネズミVSジミー...ネズミが優勢だ | Rat versus Jimmy.. rat is winning. |
警報が止むのを待て | Wait for the alarm to stop. |
ニンジャレッドを手に入れた | You've earned the Red Ninja Costume. |
袋を拾え | Pick up the bag. |
お前よりネズミの方がよっぽど賢いみたいだ | Looks like the rat is smarter than you. |
この紙には"キック・ミー"って書いてあるわ どうすればいいかわかるわよね? |
"This sign says ""kick me"". I'm sure you know what to do, right?" |
ピートんトコに行こうぜ いい衣装見つけたんだ |
Let's go get Pete. I got him a real nice costume. |
僕 まるで馬鹿みたいだ | Guys I look like a jerk. |
一体全体 何の騒ぎだ? | What the devil is going on out here? |
勝手にしなピート よしやろうぜジミー 残りは後で説明する |
Whatever, Pete. Ok, let's do this Jim. I'll explain the rest later. |
おい犬っころ こっちにきやがれ! | Get over here you little mutt! |
マジかよ! | That's gross! |
俺が校内に持ち込んどいた仕掛けを捜しに行こうぜ | Let's go find some of those pranks I smuggled onto campus earlier. |
クソ! 悪ガキ共が! | Oh! God! Damn Kids! |
~ACTION~:スキップ | ~ACTION~ Skip |
チャッドからゲイリーを守れ | Protect Gary from Chad. |
火災報知機を鳴らせ | Pull the fire alarm. |
ゲイリーがやられちまった | Gary was knocked out. |
いたずらに失敗した | You ruined the prank. |
~ACTION~:袋を置く | ~ACTION~ Drop bag |
よっしゃ! | Score! |
悪いなピート こっちは満員だ | Sorry Pete, there's no room back here. |
ど... どうなってるんだ? | What... what the hell? |
あいつらの近くに置いてみろよ | Set it off near those guys. |
よし チャッドの犬に 腐ったメシを食わせるんだ |
Okay, here's the deal. We're going to feed Chad's dog some of this rancid meat. |
よーし | Well done. |
急げよ...何だ お前ネズミが怖いのか? | Hurry up... what, are you afraid of a little rat? |
黙れブス | Shut up bitch. |
ゲイリーの手助けをしろ | Help Gary with the dog. |
職員休憩室に行け | Head to the teachers' lounge. |
印のついた場所に袋を置け | Drop the bag in the marked location. |
BD | BD |
スティンクボムがなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of stink bombs. Try again later. |
クラッカーを補充しろ | Get more fire crackers. |
サッドの所に戻って 報酬を受け取れ |
Return to Thad for a reward. |
卵を~i~人の生徒 に投げつけろ |
Egg ~i~ students. |
カイカイパウダー作戦 完了 | Student Powder Prank Complete. |
クラッカーで~i~人の 生徒を攻撃しろ |
Fire cracker ~i~ student. |
スティンクボムを ~i~人に投げつけろ |
Hit ~i~ students with stink bombs. |
カイカイパウダーがなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of itch powder. Try again later. |
クラッカー作戦 完了 | Fire Cracker Prank Complete. |
卵を3人の生徒 に投げつけろ |
Egg 3 students. |
ビー玉で~i~人の 生徒を転ばせろ |
Trip ~i~ student with marbles. |
すでに攻撃済みだ | You already hit that person. |
~i~人の生徒を 痒くさせろ |
Cause ~i~ students to itch. |
~i~人の生徒を 痒くさせろ |
Cause ~i~ student to itch. |
卵を補充しろ | Get more eggs. |
生徒の近くで "ボルカノン4000" に火をつけろ |
Light Volcano 4000 near some students. |
クラッカーで~i~人の 生徒を攻撃しろ |
Fire cracker ~i~ students. |
"ボルカノン4000"作戦 完了 | Volcano 4000 Prank Complete. |
すでに攻撃済みだ | You already hit that person. |
ネズミを ~i~人の女子 に投げつけろ |
Throw dead rat at ~i~ girl. |
クラッカーで3人の 生徒を攻撃しろ |
Fire cracker 3 students. |
生徒を転ばせた | Student Marbled. |
スティンクボムを ~i~人に投げつけろ |
Hit ~i~ student with stink bomb. |
ドナルド:いたずら花火は最高におもしろいよ | Donald: Joke firework are so cool. |
クラッカーがなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of fire crackers. Try again later. |
ビー玉で1人の 生徒を転ばせろ |
Trip 1 student with marbles. |
誰も"ボルカノン4000"に巻き込むことが できなかった 後でまた挑戦しろ |
The Volcano 4000 didn't get anyone, try again later. |
スティンクボム を補充しろ |
Get more stink bombs. |
ビー玉作戦 完了 | Marble Prank Complete. |
ネズミ作戦 完了 | Girl Ratted Out Prank Complete. |
すでに攻撃済みだ | You already hit that girl. |
生徒にスティンクボムで臭いをつけた | Students Stanked Out. |
3人の生徒を 痒くさせろ |
Cause 3 students to itch. |
"キック・ミー"メモがなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of "Kick Me" signs. Try again later. |
すでに攻撃済みだ | You have already hit that person. |
卵がなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of Eggs. Try again later. |
ボルカノン4000 を補充しろ |
Get another Volcano 4000. |
痒くさせた | Itched Out. |
ペドロ:へっへっへ いたずらだよ | Pedro: Tee hee hee, prank. |
ビー玉で~i~人の 生徒を転ばせろ |
Trip ~i~ students with marbles. |
ネズミを 3人の女子 に投げつけろ |
Throw dead rats at 3 girls. |
ネズミを ~i~人の女子 に投げつけろ |
Throw dead rat at ~i~ girls. |
"キック・ミー"メモを落とした | You dropped the "Kick Me" sign. |
ペドロ:面白いだろ? | Pedro: Funny stuff, no? |
"キック・ミー"作戦 完了 | "Kick Me" Prank Complete. |
スティンクボムを 3人に投げつけろ |
Hit 3 students with stink bombs. |
ドナルド:これを使って爆発させてみなよ! | Donald: Take one of these and create an explosive situation! |
"キック・ミー"メモ を補充しろ |
Get another 'kick me' sign. |
ジャスティン:卵 卵 卵! | Justin: Egg, eggs, eggs! |
カイカイパウダー を補充しろ |
Get more itch powder. |
"ボルカノン4000"を落としちまった | You dropped the Volcano 4000. |
卵を~i~人の生徒 に投げつけろ |
Egg ~i~ student. |
"いたずら大作戦"(~mission~)が挑戦可能になった | You've unlocked ~mission~ The Big Prank. |
ペドロ:この紙を生徒の 背中に貼りつけるんだ |
Pedro: Stick this sign to the back of a Student. |
生徒をクラッカーで攻撃した | Student Fire Crackered. |
卵作戦 完了 | Eggciting Prank Complete. |
大成功だ | Great work. |
スティンクボム作戦 完了 | Stink Bomb Prank Complete. |
ビー玉がなくなった 後でまた挑戦しろ | You ran out of Marbles. Try again later. |
紙を貼りつけた | Note attached. |
ビー玉を補充しろ | Get more marbles. |
"キック・ミー"メモ を生徒に貼れ |
Slap student with "Kick Me" sign. |
いたずら:~i~/5 | Pranks: ~i~ / 5 |
武器を補充しろ | Get more ammo. |
生徒に卵をぶつけた | Student Egged. |
生徒にいたずらを仕掛けろ | Find some pranks to play on students. |
すでに攻撃済みだ | You already hit that person. |
BD | BD |
ラッセル! | Russell! |
オラァ! 痛い目に遭わせてやる! | Rawr! NOW you gonna HURT! |
ウラァァァァ! | Raaarraarrh! |
バラバラにしてやる! | I'm gonna tear you apart! |
そこまでだウジ虫 ラッセル様がお前をコナゴナにしてやる |
That's it you little maggot. Russell is going to smash you to itty bitty bits. |
オマエ 終わりだ! | You is dead! |
ラッセル | Russell |
ぶっ飛ばしてやる | I smash you. |
やられちまった | You were knocked out. |
グラァァァァ! | Gaarahahrahraharh! |
ラッセルを倒せ | Beat up Russell. |
BD | BD |
職員休憩室を調べろ | Check the staff room. |
~ACTION~:学校に入る | ~ACTION~ Enter School |
中身は... あんまり読んでないぜ | Yes I did, and I didn't read it... much. |
~ACTION~:日記を読む | ~ACTION~ Read Diary |
あの転校生のジミーって子 サイアク!歯並びは悪いし 髪型はダサい 臭いし それに酷い態度! でもどこか人を惹きつける 所があるってバッキーに 話してみたら なんだか 嫌そうな顔してた バッキーはとてもいい 友達だから少し悲しかったわ 最近何か嫌なことでも あったのかしら... | That new Jimmy boy is so bad. Bad teeth, bad hair, bad smell, bad attitude! And yet, there's something about him that is just so alluring. I told Bucky about how I felt and he didn't seem happy at all. That makes me a little sad because Bucky's been such a great friend, I'd hate to think that something or someone in his life is not treating him well... |
やっぱり!今日彼とすれ 違った時に私のことを見 たの!彼ったらほんとに フリーラジカルみたいで... 彼の電子とペアになれたら どれだけ素敵かしら! 二人で甘い有機化合物を 作っているところを想像 するだけでゾクゾク してくるわ! | Oh I knew it! I walked by him today, and he looked at me! He's such a free radical... How I'd love to pair his electrons! The whole thought of us making sweet organic chemistry just sends shivers down my spine! |
ええと... | Hmm... |
~ACTION~:ドアを開ける | ~ACTION~ Open Door |
日記を取り戻せ | Retrieve the diary. |
~ACTION~:日記を取る | ~ACTION~ Get Diary |
そこは見落としたかな | Must have missed it. |
ベアトリスを攻撃しちまった | You attacked Beatrice. |
ベアトリスの所に戻る前に 風紀委員を振り切れ |
Lose the prefects before returning to Beatrice. |
ベアトリスを見つけた | Beatrice has been spotted. |
職員休憩室横の ロッカーを調べろ |
Check the lockers by the staff room. |
ベアトリスにキスしろ | Kiss Beatrice. |
~ACTION~:外に出る | ~ACTION~ Exit School |
数学の教室を調べろ | Check the math room. |
~ACTION~:終了 | ~ACTION~ Exit |
裏の窓から学校の中に入れ | Enter the school through the rear window. |
閉まっている 職員休憩室 横のロッカーを調べてみろ |
Locked. Check the lockers by the staff room. |
日記をベアトリスに届けろ | Return the diary to Beatrice. |
閉まっている 職員休憩室を調べろ |
Locked. Check the staff room. |
数学の教室を調べろ | Check the math room. |
でもいいの ジミー... あなたは私の英雄よ | That's ok Jimmy... you're my hero. |
あなたがローマ皇帝みたいだって 書いたとこ 気に入ってくれた? |
Did you like the part about you being like a Roman Emperor. |
ここにいたのね... 取り戻してくれた? | Oh there you are... did you get it? |
BD | BD |
ウムム...この辺は何か怪しいな | Hmmmm... there's something fishy here. |
一口飲ませてあげたいとこだけど... やめた方がいいかしらね |
I'd offer you a sip... but it's probably not a good idea. |
何だって思った通りにゃいかんもんなんだ... 特にここブルワースじゃなぁ |
The best laid plans of mice and men gang aft awgly... eshpecially at Bullworth. |
勿論ですとも...私だってこんなことは好きじゃありません | Of course of course... and normally I would never interfere. |
まあ見ててください 今度ばかりは奴もごまかせませんよ |
You'll see, he won't get away with it this time. |
ご苦労様 それじゃ教室に向かいなさい...助かったわ | Very good. Best be off to class then... and thanks. |
君の勘違いであることを願うよ ブルワースの名誉のためにもね |
I hope you are wrong, for the sake of Bullworth. |
飲んでるのか? | Hitting the sauce, are we? |
ほら これで全部のはずだ | Here they are. I think that's all of them. |
彼は酔っ払ってます | I tell you he's a drunk. |
おい! 酒瓶持ったお前! | You! With the bottle! |
でも子供達のことを考えなくてはなりません | But we must think of the children. |
私は職員のプライベートを詮索するのは好きじゃない | I don't like intruding in the private lives of my staff. |
何が何だって? | What's what? |
ギャロウェイが悪い影響を与えているのは明白です... この子供がいい例ですよ |
Galloway is clearly a bad influence... just look at this young man. |
とにかくやってみるよ | Yes Miss, I try my best. |
これ あなたにあげるわ | Please, take this. |
あなたって随分役に立つのね | You are quite useful aren't you? |
あいつを捕まえろ! | Get that kid! |
この辺りに酒瓶があるはずです | Those bottles are around here somewhere. |
そいつはお前にはまだ早い | I don't believe you're old enough for that. |
それはゆゆしき申し立てだ ハトリック先生 |
These are very serious allegations Mr. Hattrick |
意味のないことに私を付き合わせんでくれ | You better not have led me on a wild goose chase Hattrick. |
あいつが酒瓶を持っている! | That child had a bottle! |
川流る イブとアダムの...を越え 向きを変える岸より 湾の曲がるところへ... |
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay...uhm... yesh. |
未成年の飲酒だと? 本当ならただじゃおかん! | Underage drinking? Oh you're in big trouble now. |
おい待て そこのお前 | Hey, stop right there. |
ジミー この事で頼れるのはあなただけだわ | Jimmy, you're the only one I can count on to do this. |
君の言うことが本当なら...許しておくわけにはいかん | That is completely unacceptable... if what you're saying is true. |
ギャロウェイは生徒に尻拭いを依頼していた という訳か 詳しく聞こうじゃないか |
Galloway's been recruiting students I see. Well, we've got him now. |
カメラを手に入れた | You've earned the Camera. |
どういうことかな ホプキンス? | What have we here, Hopkins? |
考えてもみてください! 教室で酒を飲んでいるんですよ |
Just imagine! Drinking in his class room. |
何も匂わないぞ 来たまえ | I don't smell anything. Come on. |
何だ あれは? | What's that? |
...軍隊にでも入るかな... 少なくともここよかマシだろう... |
... maybe I should join the army... wouldn't be any worse than thish dump... |
いい加減にしたらどうだ? | My patience is wearing thin. |
...知ったことかよぉハトリック お前が何と言おうがなぁ... |
... you know where you can shtick it Hattrick? I'll tell you where you can shtick it... |
酔っ払い? そんなこともあるだろうなとは思ってた | A drunk? I'm not surprised. |
ありがとう ジミー | Thanks Jimmy. |
モービィ この馬鹿野郎! クジラの脂肪の塊よ いってぇどこ行きやがった |
Moby you bastard! Where are you you big white tub of whale blubber? |
この辺りのどこかにあるはずなんです あいつは自分が賢いと勘違いしてるみたいですがね |
They are here somewhere. He's thinks he's clever, but not clever enough. |
お安い御用さ | You're welcome Ms. |
食堂の中にある 酒瓶を見つけ出せ |
Find the bottle in the cafeteria. |
トイレの中にある 酒瓶を見つけ出せ |
Find the bottle in the bathroom. |
トロフィーケースの中にある 酒瓶を見つけ出せ |
Find the bottle in the trophy case. |
フィリップス先生を攻撃しちまった | You attacked Ms. Philips. |
学校が閉まっちまった | The school closed. |
ギャロウェイの 酒瓶を見つけ出せ |
Find Galloway's hidden bottles. |
酒瓶をフィリップス先生 の所に持って行け |
Take the bottles to Ms. Philips. |
あの人もいい加減飲むのをやめてくれればいいのに | I wish he would just quit drinking. I really do. |
これじゃらちがあかんよ ハトリック先生 | We are getting nowhere, Mr. Hattrick. |
捕まえたぞ この酒飲み小僧め | I got you, you alcoholic miscreant. |
ふむ...クラブルスニッチ校長が見たらどうだろうな | Oooh... Dr. Crabblesnitch is gonna love this. |
あっちだ! | Get over here! |
何を持っている? | What's that you have there? |
この少年はギャロウェイを助けていました | Our young friend here has been helping Mr. Galloway. |
証拠を隠そうとしているんだ! | He's trying to hide the evidence! |
それはどうかな ちなみにこれが最後だ | Probably not Ms. This is the last one by the way. |
...広きヴィカスの再循環によって 我らをホウス城そしてその周りへと連れ戻す... |
...brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs... I think |
で 何でオマエが酒を持っているんだ? | And WHY do you have booze? |
きっとこの辺りにいるはずです | I'm sure he's around here somewhere. |
酒じゃないか! どこでそんなものを? | Alcohol! Where did you get this? |
BD | BD |
うわ | Nice! |
おだまり こいつが隠し味になるのさ | Oh shut up, kid, it adds flavor to it. |
あんたもやるかい? | You wanna give it a go? |
ああ | Sure. |
たくさんブチ込んでやんな | Try and get some bits in it. |
今日は調子が出ねぇや | I've got performance anxiety. |
しっかりしなよ 若いんだから | Get used to it, kid. You're a man. |
年取りゃ出るもんも出なくなるんだからね | It's all downhill from here, my friend. |
そんで 一体何の用だい? | Anyway, what do you want? |
さあね 校長に言われたからさ | Nothing. The head sent me. |
校長? ああそうだった | He did? Oh yeah. |
街まで行って― | I need you to go to town |
ちょいと取ってきてもらいたい物があるんだ | and pick up some meat and other things for me. |
でないとまたフィリップス先生の猫を― | Otherwise I'm gonna have to put one of |
鍋にブチ込まなきゃならなくなる | Ms. Philips' cats in the casserole again. |
わかったよ | OK. |
まずはね | Um, let me see. |
Yum Yum Marketで肉を受け取って | I need some meat from Yum Yum Market, |
それからThe Happy Mulletでカミソリ ヒゲを剃るからね |
oh, and a razor from the barber's for my 'stache |
それと... Worn Inで新しい下着も頼むよ | and um, oh yeah, some new knickers from Worn In. |
前の学期からこいつを履きっぱなしだからね | I've had these on since last term. |
さあ行きな あたしの自転車を使いな | Hurry up, go take my bike, |
門のそばに停めてあるイカしたやつだよ | it's that fine machine out there by the school gates. |
了解... ったくなんてババアだ | Right... she's gross. |
BD | BD |
おい 待て! ヒィ...息が... | Hey you, little thief, aah, my asthma... |
あんた 大丈夫かい? | Sir - are you OK? |
たった今 悪ガキに逃げられて― | I just got robbed by a dorky kid, |
その上 喘息の発作... | and I'm having an asthma attack... |
大丈夫なわけないだろ | of course I'm not OK. |
なあ いいか | Hey, I'll tell you what, I'll give you |
あのガキからウチの商品を取り戻してくれたら― | five bucks and some comics |
君に5ドルとコミックを何冊かやるよ | if you help me get my stuff back from that punk. |
お安い御用だ | You've got a deal. |
BD | BD |
ホプキンス 卵は手に入れたか? | Got the eggs, Hopkins? |
おうよ | You bet. |
よし よこせ | Then give 'em to me. |
焦るなよ | Take them. |
素晴らしい! ところでホプキンス... | Smashing! Now, tell me Hopkins... |
ほ乳ビンが何だって? | is it true you said I was inbred? |
は? | No. |
いいか 一流の紳士というものは家族を大事にするものだ | Because first cousins is legal, my friend. Legal. |
わかってる | Yeah, OK. |
それに ママと一緒にでかけたり ママと一緒に本を読んだり | Yeah, and just because my elder brother |
ママと一緒にお風呂に入ったとしても | doesn't have a chin and ended up in a lunatic asylum, |
僕の家に問題があるということにはならない | doesn't mean anything. |
わかってるって お前ん家のルールにケチつける気はねぇよ | Whatever, Tad. Your family is your business. |
嘘つくなよ ジミー | Don't lie Jimmy - |
お前 言ってたじゃないか "タッドは今でも母ちゃんの | you said Tad was probably a hermaphrodite |
おっぱいがないと寝られない"って | with that much inbreeding. |
...何? | A hermaphro what? |
トボけんなよ 言っただろ | Don't act dumb. |
"タッドは今も母ちゃんにオムツをかえてもらってて | You said his mom was also legally his aunt |
毎食 ママのおっぱいプリンがデザートらしい"って | and that he probably had webbed toes. |
...正確には おっぱいシェイクなんだけどな | I don't... well, just only on one foot. |
タッド お前こんな事言われて― | Tad - you're not going to take that kind |
こいつを許しておくのか? | of crap from this scumbag, are you? |
僕のママを侮辱したな | You've been rude about mummy. |
貧乏人をやってしまえ | Let's get this pauper. |
BD | BD |
おい 奴だ! | Look - there he is! |
来ないかと思っていたよ ホプキンス君 | I was wondering if you'd show up Hopkins. |
いい色のセーターだな...シャレてる... | Nice Aquaberry sweater... tres chic... |
まるでウチの庭師みたいだ... | wow... you look a bit like my gardener at home... |
何が言いてえんだよ | Yeah, so what? |
庭師やメイドの話をしたいわけじゃない | Yes, well enough about gardeners, or any domestic help. |
いいか 僕達はあのハトリックに― | Listen, me and the chaps were planning |
ちょっとした仕返しを計画しているんだよ | a little revenge hit on old Hattrick |
あいつのギャロウェイへの 仕打ちは気に入らない |
- we don't like what he did to that old soak Galloway - |
飲みたいなら 飲ませてやればいいんだ | a chap can have a drink if he bloody hell wants to. |
それで...? | So... |
君も噂通りの男なら... 仲間に入るよな? | So, my friend, are you, as they say, in? |
いいぜ お前イギリス人か? | Sure. Are you English? |
いいや そういう風に振る舞っているだけだ なぜなら― | Well, no. I just speak this way because I'm very insecure - |
僕の父はいわゆる成り上がり... | you see my father is a self-made man, |
僕に英国紳士たるよう求めている | so I pretend to be old money, |
でも実際は 単なるにわか成金さ | but in fact, I'm really nouveau riche. |
まあ僕のことはいい 友よ いいか― | But less about me, dear boy - listen - |
あのヘンクツ教師の家に卵をぶつけてやるんだ | we're going to egg that old codger's house. |
わかった | Cool. |
素晴らしい! では君は卵を買って | Smashing! You go get some eggs |
僕の家まで来てくれ | and meet me and the chaps back at my house. |
BD | BD |
よおピート みんなは? | Hey Pete. Where is everybody? |
ああ君か ジミー | Oh, Jimmy. It's you. |
おうよ | Yeah. |
ゲイリーは酷いよね | I guess you want to kill Gary, |
皆を君の敵に仕立た上に― | now that he turned most of the school against you |
金持ち連中に卵を投げつけさせて | and got those rich kids to throw eggs at you. |
すぐに思い知る時がくるさ... | Gary'll get what's coming to him... |
で お前は何してんだ? | what's wrong with you? |
何も | Nothing. |
じゃあ何で ただ座って― | Well, you're sitting around watching |
負け犬みてえにテレビを見てる? | TV by yourself like a loser |
...ベッドにクソでもされたか? どうした? | ... someone crap in your bed? What's wrong? |
ほんの少しの間 僕には友達がいた | Well, for one moment, I had friends. |
君とゲイリーだ | Just one moment. You and Gary. |
でもゲイリーは陰険 君はクレイジー | Yeah, Gary's a snake, and you're a psychopath, |
なんだよ それ | Aw, come on. |
いつも僕をからかってさ | and you both bullied me mercilessly, |
でも 一人ぼっちじゃなかった | but at least I wasn't left out. |
今は元に戻っただけだよ | Now, I'm back on my own and |
僕はのけ者で結構 | I'm too cool to be a dork, |
どうせ 成り上がる力もないしね | and I'm too dorky to be anything else. |
好きなようにしろ ...で みんなはどこだ? | You're not on your own... where is everybody? |
自転車レースをしにブルワース・ベイルに行ったよ | At the bike race in Old Bullworth Vale, |
Shiny Bikesのそばのビーチだ | by Shiny Bikes at the beach. |
自転車レース? | Bike race? |
それを早く言えよ 行こうぜ | Why didn't you say so? Come on... |
BD | BD |
悪かった! 悪かったよ! | I'm sorry! I'm sorry! |
誰がバカだ? もっかい言ってみろ! | You think I'm dumb? Who's dumb now? |
俺だ バカは俺だ | I'm dumb. I'm dumb. Real dumb. |
おい 卵の坊主じゃないか 助けてくれ 頼む! | Hey, egg kid, egg kid, help me out, please! |
よせラッセル 落ち着けよ | Easy Russell, calm down, calm down. |
そうだ いい子だ | Sit. Good boy. |
ありがとう! 助かったよ! | Thank you! Thank you! |
あのガキ 何て馬鹿力だ | Jeez, that dumb kid's really strong. |
バカ? | Dumb? |
待てって | Hey...be good, be good. |
君のことじゃない! | Not you, Einstein. Not you! |
それであの卵を使って うまくいったかい? |
So, how did everything work out with those eggs? |
散々だったよ | Not like I was hoping. |
もう金持ち連中は信用しねぇ | Never trust a rich kid... |
そうか 残念だったな あのタッドとかいうガキのせいか? |
Too bad, too bad. Was it that jerk Tad? |
実はあいつの両親が今― | You know his parents are at a party |
俺のボスの家のパーティに参加してるんだ | at my boss's house right now. |
仕返しがしたいなら― | If you wanted a revenge thing, |
いいチャンスだぜ | now would be a good time. |
じゃあ 卵がいるな | I guess I'll need some more eggs then. |
任せときな | Ah yes, you got it. |
助かるぜ... ラッセル 家庭訪問だぞ | Thanks... come on Russell, we've got a house call to make. |
BD | BD |
ジミー・ホプキンス! | Hey Jimmy Hopkins! |
誰だ お前? | Do I know you? |
私はピンキー あなたのことはよく知ってるわ | No, I'm Pinky, but I know all about you! |
みんなが噂してるもの | Everybody's talking about you. |
あなたが意地悪で― | Everybody says that you're mean, |
いつもキレてて ケンカばっかしてるって | and angry and you like fighting. |
ゲイリーはあなたが変態だから― | Gary said you're so mad |
イカれてるって言ってたわ | because you're sexually confused. |
あいつが言うことは全部デタラメだ | Yeah, well Gary talks a lot of crap. |
知ってるわ 私はゲイリーが嫌い | Oh, I know, I don't like him. |
人を困らせるのが趣味なのよね | He likes to torture people. |
俺は困らないぜ | So what? He's not gonna torture me. |
とにかく あなたが変態じゃなくてよかったわ | Well I'm glad you're not sexually confused. |
そうかい? | Really? |
ええ あなたイカしてるわ ジミー・ホプキンス | Yeah. I like you, Jimmy Hopkins. |
へえ? | Oh yeah? |
それで あなたに頼みたいことがあるの... | But I need you to do something for me... |
だと思ったよ! | What a surprise! |
この映画 ずっと楽しみにしてたのに― | I'm last in line and this movie means everything to me. |
このままじゃ後ろの席しか取れないわ | I'm gonna get terrible seats. |
前に並んでる人達を追い払ってくれない? | Can you please get rid of all these people for me? |
お願い ジミー | Please Jimmy? |
見返りは何だ? | What's in it for me? |
私はお姫様なんだから! | I'm a princess, |
みんな私の言うことを聞かなきゃダメなの! | and I need people to do things for me! |
わかったら早くして! | So hurry up! |
一番じゃなきゃイヤ! | Because I want to be FIRST! |
わかったよ! ったく | Oh man! Alright. |
BD | BD |
C785にしろよ | Yeah, you wanna get a C785. |
そいつをバラして チタン製の767と組み合わせんのさ |
Then dismantle it and re-couple with a 767, in titanium. |
ちと値は張るがな 飛ぶように走れるぜ | Very expensive, but it will make your machine fly. |
プロはみんなそうやってる | That's what the pros do. |
マジか? 976にしようかと思ってたんだけどな | Really? I was gonna get the 976, |
あれだったら仲間内で― | because I thought it would make me look |
目立てるんじゃないかと思ってさ | important amongst my peer group. |
976だと? 女じゃあるめえし! | A 976? What are you? A girl? |
おお! レースに勝った小僧じゃねぇか! | Oh! Here's the kid who won the race! |
やあ | Hey. |
トロフィーを受け取りに来たのか? | You came for your trophy, huh? |
ああ | Yep. |
そらよ 見事だろう | Here she is. Beautiful. |
プラスチック製で アルミ仕上げ | Molded plastic, covered in aluminum wrap, |
さらに名前入りだ スペル間違ってるがな | with your name, misspelled, on it. |
いいね! | Excellent! |
だろう? | Great! |
おい見ろよ 将来性のない若者が― | Look at this - a bunch of guys whose |
たむろしてやがるぜ | career aspirations are to work in stores. |
素晴らしい! 君達には― | Fabulous! I love it when people |
ここはお似合いだな | know their place in life. |
てめえは俺ん家の便所がお似合いだ | Well your place in life is in my toilet, |
このお坊ちゃまが | you trust fund turd. |
お前のボロ家に便所なんかついてたのか? | Do you even have flushing toilets in your trailer? |
そいつは驚きだな | I couldn't imagine it. |
お前ら どうしようもねぇクズ野郎だな | You guys are a bunch of scum bags, aren't you? |
いい度胸だな かかってきたまえ | What you got? Bring it. C'mon. |
いいトロフィーだな... どれどれ... | Nice trophy... here, let me see... |
おい! 返しやがれ! | Hey! Give me that back! |
BD | BD |
先生? | Hello? |
おお お前 こっちにこい | You, boy, don't just stand there, |
手を貸してくれ | come and help. |
何の用すか? | What do you want Sir? |
俺を呼んだだろ? | Why did you send for me? |
そうだったか? ああ... | I sent for you? Oh, yes, I did. |
この植物を見ろ | Look at that plant, boy. |
素晴らしいだろう? | Magnificent isn't it? |
クラピュラ・マキシマ・フォーティッシマ | A Crapula Maxima Fortissima |
ハエジゴクの珍種だ | - a rare and precious Venus Flytrap. |
だが腹ただしいことに― | Unfortunately, there is a boy at this school, |
ダービー・ハリントンもこれと同じ植物を― | Derby Harrington, who was given |
父親から与えられて所有している | such a plant from his father. |
あいつの父親は嫌な男で― | His father is NOT a nice man. |
ダービーも嫌なガキだ | Derby is NOT a nice boy. |
私のコレクションに対する 当てつけでそんなことをしとる |
They keep that plant to belittle my collection. |
生物学には二つの側面がある | There are two sides to biology, boy. |
生と... 死だ | Life... and death. |
意味がわかるかな? | Do I make myself clear? |
ああ ばっちりだぜ | Very clear Sir. |
ダービー・ハリントンを 始末してこいってことだろ? |
You want me to kill Derby Harrington. |
まかせとけって... | Yeah, I'll get right on that... |
バカもん! | Not the boy, boy! |
植物だ! 植物をやれと言っとるんだ! | The plant, boy! Kill the plant! |
ああ... そっちか | Oh... right. |
BD | BD |
タイマンだ ビフ | You and me, Bif. |
タイマンがどうした? | You and me, what? |
お前と俺 どっちが強いか― | You and me - the noble art of boxing |
ボクシングで勝負だ | - may the best man win... |
お前らみたいなボンボンに― | and then you little trust fund fairies |
人生の厳しさってのを教えてやる | will know what life is all about. |
面白いじゃないか | Any time, pauper. |
いいだろう 勝者は常に優秀... 俺だ | Of course, the best man always wins... me. |
かかってこい タダじゃすまさないぞ | Come on. Afterwards, you can clean my shoes. |
BD | BD |
ピート どうしたらいい? | So how do I do it, Pete? |
何を? | Do what? |
金余りのガキ共を黙らせんのさ | Beat those rich kids into submission? |
これまでは何を試したんだい? | Well, what have you tried so far? |
意味なく絡んだり 物を壊したり | Random violence, widespread destruction, |
根拠のない悪口 | gratuitous sadism. |
そんなのいくらやっても無駄さ | No, no that's not gonna work - |
あいつら そんなの慣れっこだ | they get all that kind of stuff at home. |
君がやるべき事は― | No, what you gotta do is, |
みんなの前であいつらに勝つんだ | you gotta beat one of them publicly. |
君が一番強いんだって知らしめるのさ | You got to prove to them |
君が一番強いんだって知らしめるのさ | you're better than their best man... |
ビフにボクシング勝負でも挑んでみたら? | Why don't you box that dumb jerk Bif? |
いい考えだな ピート | Not bad, Pete. Not bad at all... |
やってやるよ じゃあな | Alright, see ya around. |
待ってよジミー 僕も行っていい? | Wait, Jimmy, can I come too? |
あ いや なんでもないよ | You know what, don't worry about it. |
BD | BD |
巷の噂によれば― | Well Jimmy, word on the street |
君はボクシングに興じているそうだな | is you're something of a pugilist. |
まさか ボクシングなんてしたことないぜ | No Sir, I've never pugilized in my life. |
本当か? それと私について― | Really... and that you've been saying |
興味深い発言をしていたみたいじゃないか... | some entertaining things about me |
脳ナシの豚だとか何とか! | and some barnyard animals! |
言ってないって! | No, I never said that! |
いいかホプキンス | Well, I listen to things, Hopkins. |
問題を起こすんじゃないぞ... | You try and stay out of trouble... |
わかったら調理場にいるコックに会いに行け | Now, go see the cook, down in the kitchen, |
彼女がお前に忍耐ってやつを教えてくれるはずだ | helping her might teach you some humility. |
了解 | OK, Sir. |
おい... ラッセルを倒した新入りじゃねぇか | Hey, new kid... you're that guy that beat up Russell. |
だったら何だってんだ? | So. What's it to you? |
まあ聞け 俺達は― | Hey, listen, we like to box - |
集まってボクシングなんかをやってるんだ | the noble art and all that - |
ブルワース・ベイルにある俺達のジムに来い | why don't you come down by our gym in Old Bullworth Vale - |
仲間に入れてやるぜ | we should definitely hang out. |
噂はいろいろ聞いてるぜ | Yeah - I've heard a lot of things about you. |
そんなの知るかよ | Yeah, whatever. |
そうかい... | O... K. |
BD | BD |
ボスは誰か言ってみろ? | Who's the boss now? |
聞こえねぇぞ お坊ちゃんよ | I can't hear you, rich kids. |
ボスは誰だ エリートさんよ? | Who's the boss now, my WASPY little friend? |
答えやがれ! | Answer the question! |
あんただ | You are. |
デカい声で! | Louder! |
あんただ | You are. |
その通り... 俺だ | Good... that's right, me. |
これからはいい子にするんだぜ | Now you girls, learn to play nice. |
わかったか? | You understand? |
BD | BD |
最"狂"は誰だ? 俺だ! | Who's the baddest? Me! |
最"強"は誰だ? 俺だ! | Who's the toughest? Me! |
男の中の男は誰だ? 俺だ! | Who's the man? Me! |
この俺だ 負け犬共! 俺がチャンピオンだ! | Me, losers. Me! The champion! |
ナンバーワンだ 俺に勝てる奴はいねぇ! | Number One. I killed the best, I will beat the rest! |
何の騒ぎだ? | What have we got here? |
あいつがビフをやっつけて― | That poor kid just beat up Bif. |
新しいチャンピオンになっちまった | He's our new champion. |
何だと? | What? |
あいつが新しいチャンピオンだよ | He's the new champion. |
何たるザマだ だが強さだけが― | You disgust me. It takes more |
チャンピオンになるための条件ではない | than victory to become a champion. |
血統や 身元の確認や― | It takes breeding, and nepotism, |
気品が必要なのだ この貧民め | and snobbery. You filthy democrat. |
お前達 こんな貧乏人にビフを傷つけられて― | Gentlemen, are we going to let some gutter-snipe |
このまま帰していいと思うか? | come in and beat up our friend, Bif? |
思わない! | NO! |
では どうすればいい? | Then what are we going to do? |
奴をスラムに送り返せ! | Beat him back to the ghetto! |
そうだ! | Yeah! |
BD | BD |
これが 女の子に対する 態度ってワケ? しかもこの私に? |
So this is how you treat a girl? Well, not me! |
何のことだよ? | What are you talking about? |
デートの約束に3分も遅れたわ | We had a date, and you are three minutes late. |
約束なんかしてねぇ | No we didn't. |
したわよ | Yes, we did. |
いや してねぇって ...ほら見ろよ | No, we really didn't, but look |
お前が花を好きだってことは忘れてないぜ | I remembered how much you liked flowers. |
あら あなたじゃなかったわ... | Oh damn. That wasn't you. |
ダービーよ 彼は遅刻ね | That was Derby. Well, he's late. |
私を待たせるなんて信じらんない | I cannot believe he's done this to me. |
...とっても綺麗ね このお花 | Oh, and those are so beautiful... |
3分よ あいつ私をそこら辺の 女と勘違いしてるんじゃないの? |
Three minutes. What does he think I am? A tramp? |
何か大事件が起きてることを願うわ | I hope something important happened - |
例えば死んじゃったとか... じゃなきゃ許せないわ | like he's dead... because otherwise there's no excuse. |
ダービーを待ってたって? | Did you say you're waiting for Derby? |
そうよ あんな奴嫌いだけど 従兄弟だし― | Yes. I don't really like him, but he's my cousin |
家族は私達を結婚させたがってるわ | and our family wants us to get married, |
血統を維持するためにね | you know keep up the tradition. |
は? 従兄弟と結婚? | Wait - marry your cousin? |
昔は兄弟で結婚したのよ | You know, it used be brother and sister |
違法になるまではね | until it was made illegal. |
先祖代々 そう決まってるの | My aunt has four thumbs. |
マジかよ... | Really... |
ええ でも彼とはもう結婚しないわ | Yeah well, I'm not marrying him now. |
私を侮辱したもの | He's humiliated me. |
じゃあ 俺と付き合うってのはどうだい | So uh... what do you say you and I go out, |
ダービーは他の従姉妹に任せとけよ | and leave Derby to another cousin? |
いいわ! じゃ今夜 遊園地で会いましょ | Great! You know, I'll meet you at the Carnival tonight. |
私あなたに本気になりそうよ | Jimmy, I'm really starting to like you. |
BD | BD |
ああ ホプキンス | Aaah Hopkins. |
息災か 若君よ? | Fare thee well, young squire? |
は? | Huh? |
元気か 若造? | How are you, young man? |
ハイボール飲むか? | Can I offer you a highball? |
いいね | Yeah, sure. |
よく考えりゃ お前には まだちと早いかもしれんな | Actually, maybe you're a little young. |
こいつに捕まらんよう気をつけろよ | Better keep this out of harm's way. |
先生 大丈夫か? | Are you gonna be alright, Sir? |
あのハトリックの大馬鹿野郎め | It's that pompous ass, Hattrick. |
職員休憩室で俺の悪口をばらまいてやがる | He's bad-mouthing me all around the staff room. |
どうして? | Why? |
俺が酔っ払いで― | He keeps calling me a drunk, |
無責任な男だとぬかして― | says that I am irresponsible, |
クビにさせようとしてるんだ | he's trying to get me fired. |
しかもフィリップス先生まで 俺の側から引き離そうとしてる |
He's trying to turn Ms. Philips against me. |
人に悪く言われるとき― | Well Sir, when people say bad things about |
俺なら デマだってことを証明するぜ | what I do, I like to prove them wrong. |
ほう? どうやって? | Really? How? |
堂々としてろってのか? | By showing a nobler side of yourself? |
何食わぬ顔をして? | Rising above it? |
いや そんなもんじゃねぇ | No, not exactly. |
そいつらが俺の力を見くびっていることを― | I like to show that they massively underestimated |
教えてやるのさ | the force that they were dealing with |
そんで心底 後悔させてやるんだ | and then really give them something to complain about. |
...お前は策謀家だな 気に入ったぞ! | Aaah, the treacherous Machiavel. I love it! |
そりゃよかったぜ | Good. Me too. |
BD | BD |
あの魔王の手下どもめ! | Bunch of thieving jerks! |
どうした メルヴィン? | What's up, Melvin? |
ああ ジミー | Ahh, greetings. |
いい所に来た! 聞いてくれよ | Jimmy! Listen, some ruffians |
悪党共が僕の"グレムリンと洞窟"の― | took it upon themselves to steal |
キャラクターシートを奪って― | my Grottos and Gremlins character sheets |
返してくれないんだ | and won't return them. |
今晩プレイする予定だってのに... | We're playing tonight. |
こんなのってないよ | The whole situation is untenable. |
"グレムリンと洞窟"か? まじかよ... | Grottos and Gremlins? Boy, you are sad. |
マジかよ なんてもんじゃないよ! | Sad? I'm distraught. |
テーブルトークRPGは人類の最も偉大な業績だよ | Role-playing is the high point of human achievement. |
僕は熟慮の末に― | In fact, upon reflection, I am prepared |
僕の大事なシートを取り返すことの出来た― | to offer a bag of groats to the fair knight |
勇敢な騎士には グローツを一袋授けることにしたよ | whomsoever recovers these precious screeds. |
このクエストを受諾するかい? | Do you accept the quest? |
いくら出す? | How much? |
10グローツ... | Ten groats... |
は? | What? |
10ドルってこと... | I mean ten bucks... |
よし 待ってろ... | Wait here... |
それから僕の持ってる女性キャラを紹介するよ! | And you can have your pick of my wenches! |
そりゃ楽しみだ | Great. |
BD | BD |
おい エドナ 取ってきたぜ! | Hey Edna, I got your stuff! |
おいババア 取ってきたっての | Hey, Edna, you old bat, I got your stuff. |
どうだい キレイかい? | How do I look? |
イカしてるぜ 俺があと50歳 年食ってたら デートしたいね |
Fantastic. If I was 50 years older, I'd date you myself. |
ありがとよ 香水はどこだい? | Ah, thanks kid. Where's the perfume? |
ほらよ | Right here. |
ありがとよ こいつが欲しかったんだ | Thanks. I needed that. |
デートの前は緊張しちまうタチでね | I get so nervous before a date. |
そうか まあ幸運を祈るぜ | Yeah, well, good luck Edna. |
ちょいと待ちな小僧... 頼みたいことがあるんだ | Hey kid, wait... I need you to do me a favor. |
まだあんのかよ? | Another one? |
ああ | Yeah. |
見返りは? | What's in it for me? |
あんたの飯にはツバ吐かないでおくよ | I won't spit in your food. |
代わりに ハトリックの飯に吐いといてくれるか? | Will you spit in Mr. Hattrick's if I say yes? |
お望みなら もっとすごいモノを入れてやるさ | Hah, for you kid, I'll do worse than spit. |
じゃあ... 何をすりゃいいんだ? | OK... What do you want? |
あたしゃワッツ先生と素敵なデートがしたいのさ | I wanna go on a nice... date with Dr. Watts. |
いいじゃねぇか 楽しんでこいよ | So go then. Have fun. |
だけどな お前もガキ共の性格をよく知ってるだろ | Yeah, well you know what you kids are like. |
美しいカップルがいるのを見かけりゃ― | You see a beautiful couple out on a date |
茶化さずにはいられないってもんだ | and you're bound to do anything to ruin it. |
まあ そうだな | You got a point. |
だからさ... | So listen... |
見張っててもらいたいのさ | I need you to watch out for me |
邪魔するガキ共は追っ払ってくれ | and keep those disgusting kids away. |
BD | BD |
おお幻覚が戻ってきた... | Oh no - the visions are back... |
悪魔め... 消えうせろ... | get back - foul fiend... |
さあ来なよ | Uhhh... come on gorgeous - |
あたしの知ってる化学反応や生物学について― | it's about time I show you what I know about chemistry... |
たっぷり教えたげるよ! | and a little biology! |
BD | BD |
やあ小僧 どうだいこのカッコ? | Oh, hey kid, how do I look? |
悪くないぜ... デートかい? | Errr, great... who's the lucky guy? |
ワッツ先生だよ | Dr. Watts. |
化学の教師の? | The chemistry teacher? |
何でかわからんが― | Uh huh. I don't know what it is about that guy, |
あいつのハゲた頭を見る度に― | but every time I get a look at his bald head |
体の中がトロけちまうんだ | and manic eyes I go all gooey inside. |
そ そうか そりゃ良かったな | OK that's enough information, thanks. |
ああ... 愛は盲目ってのは本当さ | Yeah... it's true, love is blind. |
そうみたいだな... | I sure hope so. |
おい小僧 お前に頼みがあるんだ | Hey kid, I need you to do me a favor. |
実はワッツ先生はまだ― | Dr. Watts doesn't actually realize |
あたしとデートするってことを知らないんだが― | that we're going on a date yet, |
あたしゃ ちょっと準備をしときたいのさ | but we are, and I need to get ready. |
職員休憩室に行ってフィリップス先生の香水を― | So, can you get me Ms. Philips' perfume |
取ってきてくれ 場所はわかってるだろ? | from the staff room? You know where that is, right? |
それからチョコレートと― | Oh, and I almost forgot, some candy |
鎮静剤もだ | and some sedatives... |
鎮静剤は買わなくていいからな | and for the sedatives, don't buy 'em. |
ゴミ箱の中に落ちてるのでいいんだ! | Just look for 'em in the trash! |
了解 わかったよ | OK. I can do that. |
よし... ああ 楽しみだ | Good. Ahhhh, gorgeous! |
BD | BD |
先生! | Evening, Sir! |
お お前 ここで何してる? | You, boy, what do you think you're doing? |
何も 先生こそ? | Nothing. What about you? |
俺か... 俺は... その つまりな | Well, err, I umm... ahh... umm, |
ふしだらな生徒を捜してるんだ... | I'm looking for naughty boys, |
ええと こういったいかがわしい場所を― | I mean I'm looking for naughty boys |
うろついている生徒がいないかをな | in the wrong parts of town. |
それでなホプキンス 喜ばしいことに― | What I mean Hopkins, is that I am glad to report |
この不潔な店の中には― | that in that disgusting store, |
生徒は一人もいなかったぞ 一人もな! | I did not find one naughty boy. Not one! |
それはよかったよ 何つってもこういった店は― | Well that's good Sir 'cause filth like that |
若者の心を堕落させるからね | can really rot a young man's mind. |
その通り だからこそ俺はこうやって― | Exactly, that's why I got this research - |
調査を行っているのだ! | to check on the dangers! |
仕事熱心な先生だ 大したもんだよ | It's good to see a teacher so dedicated to his work, Sir. |
わかってくれるか... | Thank you... |
もちろんさ | No problem. |
ところでな ホプキンス | but I'll tell ya, Hopkins, |
俺はこの調査ですっかり疲れ果ててしまった | I'm quite worn-out with all this work. |
一つ頼みを聞いちゃくれんか? | I don't suppose you could do me a favor? |
何だい? | What? |
その 何て言ったらいいか... | Well, ahh how do I put this... |
今週俺は洗濯当番なんだが― | I'm in charge of the laundry this week |
調査に時間を食ったせいで― | but I got so carried away with my research |
集めるのを忘れてしまったんだ | that I forgot to collect it all at the same time. |
今になって皆に切り出すのも気まずいんでな | It would be embarrassing to ask for it now. |
ちょっと助けてくれんか... | Maybe you could help... |
くれぐれも慎重にな | but you'll have to be discreet. |
慎重さは俺の取り柄だぜ 先生 | Discretion is my middle name, Sir... |
素晴らしい では汚れた洗濯物を集めてきてくれ | Great, so go and collect all the dirty laundry |
その じょ...女子寮からな | from the, uh, girls' dorm. |
なるほど... | OK... |
万が一捕まっても 俺は無関係だからな | And if you get caught, I know nothing about it. |
大丈夫だって | I won't say anything Sir. |
何も言いやしねぇよ あんたが― | In fact I'll make it clear that I never saw you |
気まずい店から雑誌を抱えて― | coming out of an adult store |
こっそり出てきたってこともね | clutching illicit magazines. |
よしいい子だ! じゃあ急いでくれ... | Good boy. Now, hurry up... |
学校の門の所で待ってるからな | and bring them to me by the school gates. But shhh! |
BD | BD |
侮辱よ! 下劣よ! 何様なの?! | Offensive, degrading, patronizing, stereotyping crap! |
消えろ! | DIE! |
あんた 大丈夫か? | Hey lady, you okay? |
全然よ 見て! | No, I'm not okay. Look at this! |
...小人の置物じゃないか | It's just a garden gnome. |
違うわ ふざけてる 品の欠片もない | No, its not. Its an insult. It's a joke. Its demeaning. |
子供に笑われてもいい 男のために 変なこともできる |
I mean I'll happily have kids laugh at me, or have grown man ask for me to do bizarre things to them, |
でもこれだけはダメ! 絶対にイヤよ! | but I will not have this! This is so degrading! |
手を貸そうか? | Is there something I can do to help? |
壊してちょうだい! 全部よ! ブルワース・ベイル中に散らばってるわ |
Smash them! Smash them all! OLD BULLWORTH VALE is full of them. |
お願い! お金なら出すから! | Please! I'll even pay you. Just make it stop hurting! |
BD | BD |
特売の肉だな 賞味期限は今日の夜中だぞ |
Ah yes, the discount meat. It expires at midnight. |
品物を手に入れなきゃ約束はナシだよ さあ行きな! | You ain't getting no treats until you get me my things. Now git! |
ブルワース・タウンでエドナ に言われた品物を手に入れろ |
Pick up Edna's items in Bullworth Town. |
バスに乗って学校に戻れ | Take the bus back to school. |
肉を手に入れた | You got the meat. |
何? まだ手に入れてないのかい? 怠けてないでさっさと行ってきな |
What? You don't have my things yet you lazy boy. Get on with it. |
時間切れだ | You ran out of time. |
グズグズしてないでさっさと行くんだよ! 全部集めるまで戻ってくるんじゃないよ |
Stop foolin' around kid. Go! And don't come back until you have everything. |
先生 こっちだよ! | Ah! There you are. About time. |
エドナに頼まれて肉を取りにきた | I'm here to pick up some meat for Edna. |
もちろんだ 髪切った方がいいだろうな | Of course. You could do with a haircut. |
エドナの自転車に乗れ | Get Edna's bike. |
最後の品物を手に入れろ | Pick up the last item. |
カミソリを手に入れた | You got the razor. |
エドナを攻撃しちまった | You attacked Edna. |
~i~/~i~ | ~i~ / ~i~ |
品物を持って エドナの元に戻れ |
Return to Edna with the items. |
その肉 早めに使った方がいいぜ 今日の夜中までって話だ |
Uhm... you'd better use that meat soon. The clerk said it expires at midnight. |
何言ってんだい ここに味のわかる奴 なんかいやしないよ ひと月は持つさ |
Nonsense. There are no fussy eaters at Bullworth. It'll last for a month. |
またいつでも来てくれ | Come back any time. |
エドナの自転車に乗れ | Get Edna's bike. |
日用品店に行って 肉を手に入れろ |
Get Edna's meat from the grocery store. |
理髪店に行って カミソリを手に入れろ |
Get Edna's razor from the barber. |
服屋に行って 下着を手に入れろ |
Get Edna's knickers from the clothing store. |
品物をエドナに届けろ | Return the items to Edna. |
残りの品物を手に入れろ | Pick up the remaining items. |
下着を手に入れた | You got the knickers. |
BD | BD |
まさかあんな間の抜けた野郎にやられるなんて! そういう俺はもっと間抜けだ! 落ち着け...呼吸が... |
I can't believe I was robbed by a ... dork! And I'm a Dork... But I'm a Grown Dork! Breathe... Slowly... |
早く! あいつからコミックを取り戻してくれ! | Hurry up! I need my comics back from that thief! |
お前になんか捕まるかよ! | You ain't catching me! |
俺を捕まえるのは不可能さ! | You'll never catch me! |
どけ! どいてくれ! | Move it! Coming through! |
こいつ 俺のコミックを奪おうとしてる! 助けてくれ! | This kid is trying to steal the comics! Help! |
あのコミックはレア物なんだ! ああいう風に 表紙に誤植があるのはたった3冊しかないんだよ! |
Those comics are total collector items! There are only 3 with the blue cover misprint! |
何を突っ立ってるんだ? コミックが欲しくないのか? | What are you waiting for? Don't you want the comics? |
俺にかまうな! | Leave me alone! |
いいだろう 全く近頃のガキは... | Heh, alright. Kids these days. |
気をつけろ! | Watch out! |
コミックマニア | Klepto |
~BIKE_ATTACK_L~:左パンチ ~BIKE_ATTACK_R~:右パンチ |
~BIKE_ATTACK_L~ - Punch left. ~BIKE_ATTACK_R~ - Punch right. |
コミックマニアが学校に辿り 着く前に捕まえろ |
Catch the thief before he makes it back to the school. |
コミックを手に入れろ | Grab the comic. |
コミックを届けろ | Return the comic. |
おい コミックを取り返すまでは何もやらんぞ | Hey... I'm not giving you anything until you get my stuff back. |
そら こいつを喰らえ! | Hey! Check this out! |
コミックマニアに逃げられるぞ | The klepto is escaping. |
コミックマニアに逃げられちまった | The klepto escaped. |
コミックショップの店主を攻撃しちまった | You attacked the comic store owner. |
道を開けろ! | Outta my way! |
あっちへ行け 脳ナシめ! | Get lost retard! |
コミックはいらねぇから金だけくれよ | I don't really read comics. Just give me the money. |
地獄の炎を喰らえ! | Eat flaming death! |
こいつはもらうぞ! 何だこりゃ オタク系コミックじゃねぇか |
I'll take this! damn! you read some nerdy stuff. |
BD | BD |
僕のスピードには追いつけまい | I'm too fast for you Hopkins. |
ただしもっといい服を着たまえ アクアベリーに行くといい ドレスコードをわきまえろ |
You'll have to get a better shirt though - go to Aquaberries. We do have some standards you know. |
ここから出ていけ ホプキンス! | Get outta here Hopkins! |
自分用の卵を手に入れる必要があるだろう | You'll need to get your own eggs. |
タッドがやられちまった | Tad was knocked out. |
きたぜ! | There he is! |
惜しかったな のろま | Nice try slowpoke. |
逃げたぞ 自転車で追いかけるんだ | He got out, get on the bikes and get him. |
追いかけろ! | After him! |
もう諦めるんだな ジミー | You'll never belong, Jimmy. |
僕らの仲間になれるとでも思ったか? | You thought we liked you? Hah. |
気を抜くな 奴は逃げ出そうとしているぞ | Watchit! He's trying to get away. |
自分の部屋で卵を手に入れることができる | Eggs are available in your room. |
鍵が欲しいとは思わないか ジミー? | Don't you wish you had the key Jimmy? |
ホプキンス君 どうやら君は 鍵を持っていないようだね |
Oh dear Hopkins. Seems you don't have a key to get out. |
お前は馬鹿だな ホプキンス | You're a joke Hopkins. |
詐欺師だな ホプキンス | You're a fraud Hopkins. |
鍵が欲しいだろう ホプキンス | I bet you'd like a the key Hopkins. |
あいにく鍵は僕の手元にある | I have a key and you don't. |
俺に奪われたくなかったのはこの鍵か? | Oh, it was this key you didn't want me to have? |
それじゃ駄目だ ジミー | You're just not good enough, Jimmy. |
自分達の卵も買えないのか? | Can't you afford our own eggs? |
黄身まみれだぞ ホプキンス ハハハ | The yolk's on you Hopkins... haha... haha... ha. |
タッドの家の敷地から出る 方法を見つけ出せ |
Find a way out of Tad's yard. |
ゲートキーを手に入れろ | Retrieve the gate key. |
卵を買ってタッドの家に行け | Buy some eggs to take to Tad's house. |
卵をタッドの家に持って行け | Take your eggs to Tad's house. |
お坊ちゃま リスペクト -25 | Prep Respect -25 |
逃げろ | Get away. |
じゃあな! | See ya'! |
やあ... 君も新しい"アクアベリー"のベストを着るべきだよ 優秀な生徒はみんな着ているしね |
Hello... you know, you should try the new Aquaberry vest. Very popular with the better class of students. |
君には捕まらないぞ ホプキンス | You won't catch me Hopkins. |
マザコン野郎だと? | Inbred am I? |
馬鹿め これは僕の物だ! | Hahaha! It's mine now sucker! |
やれ! | Get him! |
タッドの家の敷地から 脱出しろ |
Get out of Tad's yard. |
日用品店で卵を買うことができる | You can buy eggs at the general store. |
~ACTION~:鍵を開ける | ~ACTION~ Unlock |
卵を手に入れろ | Get a carton of eggs. |
BD | BD |
ジミーの勝ちだ! | Hopkins for the WIN! |
ジミー 自転車を取りに行きなよ | Jimmy go get a bike. |
自転車に乗れ | Get a bike. |
ブルワース・ベイルにある ビーチまで行け |
Ride to the beach in Old Bullworth Vale. |
レースに勝利しろ | Win the race. |
自転車屋の店主を攻撃しちまった | You attacked the bike store owner. |
早く取ってきなよ | Still no bike? |
ようし...とにかく死ぬんじゃねぇぞ | All right... just don't get killed. |
いつでも俺の店に寄ってくれ トロフィーを渡すぜ | Come by and see me anytime. I'll have your trophy. |
小僧 ここで何やってんだ? | What are you doing here kid? |
自転車は自転車屋で買える 店の場所はマップで確認できるぞ |
Bikes can be purchased at bike stores. For bike store locations, check the world map. |
自転車レースが挑戦可能になった | Bike Races unlocked. |
ビーチに行けばやり直せる | You can restart back at the beach. |
ピーティ | Peter |
ピーティを攻撃しちまった | You attacked Petey. |
お坊ちゃま リスペクト -5 | Preppy Respect -5 |
見事な勝利だったぜ | Good job. Sweet win. |
彼もレースに参加するよ! | He's here to race! |
競争相手を攻撃しちまった | You attacked the racers. |
自転車に乗ってきなよ 現地で落ち合おう! | Bring your bike, I'll meet you there! |
自転車はどこだい? | Where's your bike? |
俺の名はトビアス 道の向こう にあるShiny Bikesの店主だ |
My name's Tobias. I run Shiny Bikes just across the way. |
行け ジミー ゴー! | Go Jimmy go go GO! |
3...2...1...ゴー! | 3... 2... 1... Go! |
BD | BD |
卵 もっと卵ある | Eggs. I have more eggs. |
かまうもんか! 奴を見つけ出せ! | I don't care! FIND him! |
卵を投げてるのは誰だ? | Who threw that egg? |
ほらよ | Here you go. |
ほら... オレ 卵持ってきた | You know... I brought some eggs. |
絶対に見つけ出してやるぞ | We'll find you yet. |
"焦るな お前の分もちゃんとある" | "You'll get yours, you just wait." |
"何とでも言えよ 捕まえてやる" | "Yeah whatever, I'll get you." |
見つけたぞ! | I see him! |
必ず見つけ出してやるぞ! | We're going to find you! |
このまま逃げられると思うなよ | You're not going to get away with this. |
この辺にいるに違いない | He must be around here somewhere. |
お前がそこにいるのはわかってる! | I know you're out there! |
ありがとよ ラッセル | Thanks Russell. |
あいつめ どこにいった? | Where is that dirty sod? |
まだあるぞ | I got some more. |
これお前のため取っといた | I saved these for you. |
絶対この辺りにいるはずだ | I bet he's around here somewhere. |
コスタビの絵までが台無しだ 皆であの無法者を捕らえるんだ! |
That's it, he hit the Kostabi. Everyone, get that damn vandal! |
卵を投げるなんてシャレになってないぞ! | Throwing eggs is NOT funny! |
いいぞ ラッセル | Good man Russell. |
予想通り この鍵が役に立ったな | I knew this key would come in handy. |
こっちだ! | Over here! |
この辺りにいるのはわかっているんだ | I know he's around here somewhere. |
ああ! ママの メイプルソープの名画が! |
Oh no! Mother's favorite Mapplethorpe! |
誰か奴を見つけ出せ! | Someone FIND him! |
ホプキンスだ! | It's Hopkins! |
卵 お前にやる | Eggs. For you. |
ウエッ ソファーが卵まみれだ... | Oh yuck. It's... it's all over the couch. |
お前の出番はやってくる | Your time will come. |
お坊ちゃま リスペクト -10 | Preppy Respect -10 |
いるのはわかっているぞホプキンス 捕まえてやる! | I know you're here Hopkins and I'll get you! |
何てこった 壁中に飛び散ってる! | Dear God, it's all over the wall! |
隠れたって無駄だ 出てこい! | Come out come out where ever your are! |
おいみんな 見つけたぞ! | Hey guys, I found him! |
君! 外に出て奴を見つけ出すんだ! | You! Get out there and find him! |
外に出て捕まえるんだ! | Go out there and FIND the miscreant! |
ラッセルを攻撃しちまった | You attacked Russell. |
ラッセルがやられちまった | Russell was knocked out. |
卵がなくなった | You ran out of eggs. |
開いている窓に卵を投げ込め | Throw an egg through every open window. |
タッドの家に行け | Go to Tad's house. |
~ACTION~:開く | ~ACTION~ Open |
タッドの家の敷地から 脱出しろ |
Get out of Tad's yard. |
タッドの家に戻れ | Get back to Tad's yard. |
タッドの家の敷地から離れすぎちまった | You wandered too far from Tad's yard. |
ラッセル | Russell |
ラッセルから卵を受け取れ | Get more eggs from Russell's stash. |
BD | BD |
そこまでだ このウジ虫め! お前に身分の上の者に対する礼儀を教えてやる |
That's it, you maggot! I'm going to teach you not to disrespect your superiors. |
どこに行った? くそっ...アイツ あの真珠のネックレスも返してくれないだろうな |
Where'd she go? Awh sheesh... she probably won't even give me the pearl necklace back. |
お前って結構ワガママなんだな | You're pretty high maintenance, aren't you? |
少しは我慢ってものを覚えたらどうだ? | You are very impatient aren't you? |
やるじゃない あなたが私達の 階級の生まれだったらよかったのに |
That's great Jimmy. If only you'd been born into my social circle. |
場所をキープしててくれ この邪魔者を追い払ってやる | Baby, hold our spot. I'll dispatch this dilettante. |
甘やかされて育ったんだろ? | You're a little spoiled huh? |
ユニスを人目につかない 場所へ連れて行け |
Lead Eunice to a secluded spot. |
トレントとカービィ に接近しろ |
Approach Trent and Kirby. |
あんたら貧乏人の来る所じゃないってのよ | Good riddance to you and your cheap shoes. |
ああ...愛って辛いものなのね | Ah... love isn't easy, is it? |
どうしてこんな事になるんだよ? | I don't see why something like this should happen. |
何とかしてくれるんじゃなかったの ジミー? | I thought you were going to fix everything Jimmy. |
あら本当? ほら...素敵な女の子は 素敵な花が好きでしょ... |
Oh really? Well... you know, nice girls like nice flowers.... |
映画が始まっちゃう たまには会いに来てね... 私達なら格差なんて克服できるわ |
The show's about to start, but come see me some time... we can work through these class issues we have. |
それがいいわチャッド またね | Yeah that's right Chad, see you later. |
おい ものは相談だが...そこの列 から身を引いてもらえねぇかな? |
Hey, I was wondering if there was any way I could convince you to give up your spot in the line. |
...とにかく お金をあげるわ せめてものお礼よ...どうせパパのだし |
... anyway, here's some money. It's the least I could do... and it's daddy's anyways. |
ゴードの自転車に 乗って彼をおびき寄せろ |
Steal Gord's bike to lure him away. |
ユニスにチョコレートを渡せ | Give the chocolates to Eunice. |
映画館に戻れ | Return to the theater. |
ユニスのためにチョコレート を買いに行け |
Get Eunice some chocolates. |
ユニスにキスしろ | Kiss Eunice. |
いい気分だわ | This makes me happy. |
いいわ もうちょっとね | Oh good, almost there. |
まあ 俺はいろいろ役に立つ男だぜ | Well, I do have a few uses you know. |
こんなのってないわ! | It's just not fair! |
暴力を使わずにピンキーの前 に並んでいる人達を追い払え |
Clear the line for Pinky without using any violence. |
ピンキーを攻撃しちまった | You attacked Pinky. |
ユニスに話しかけろ | Talk to Eunice. |
暴力を振るいすぎた | You were too violent. |
ユニスが映画館に戻っち まった 彼女を連れ戻せ |
Eunice returned to the theater. Go get her. |
暴力を使っては駄目だ | You are not supposed to use violence. |
お坊ちゃま リスペクト -5 | Prep Respect -5 |
離れすぎだ 映画館に戻れ | You have gone far enough. Get back to the theater. |
ああ まかせな そんなの問題ないさ | Oh I'll work through your class issues all right, sweetie. |
...でも...でも 俺はモテるんだ! はぁ...帰って本でも読むかな |
... but... but... women love me! Ah well... might as well go home and read a book. |
楽しみだわ | Oh I just can't wait. |
ハハ! 貧乏人って笑えるわね | Haha! Poor people are funny. |
まだ列の一番じゃないわ 一番じゃないと私...耐えられないの |
I'm still not the first in the line up and that makes me very... sad. |
私これ以上待てないわ | Jimmy I don't want to waaaaaait any longer. |
ピンキーに話しかけろ | Go talk to Pinky. |
BD | BD |
諦めろ ホプキンス | Just give up Hopkins. |
そうだジミー! その臭い体をよく洗うんだな! | That's right Jimmy! Wash up! You stink! |
水から出てこい | Get out of the water. |
奴をやってしまえ | Take care of him boys. |
こっちだ! | Over here! |
後ろを見ろ ホプキンス | Look behind you Hopkins. |
お前を一生呪い続けてやるからな | I'll make you pay for this for the rest of your life. |
大物を気取るのはよすんだな 後悔することになるぜ |
You better stop acting all tough Hopkins or I'll make you regret it. |
自転車レースに挑戦可能になった | Bike Races unlocked. |
おい あいつらを やっつけるのに手を貸そうか? |
Hey Jimmy, you want some help handling those losers? |
おい 手を貸してくれないか? | Hey! Can I have a little help out here? |
さぞかしいい気分だろうな これで勝ったつもりか? | I bet you this stupid victory makes you feel real good, doesn't it? |
ハハハ! 鈍い奴め | Hahaha! You're slow. |
手を貸してくれ! | Give me a hand chaps! |
僕達から逃げられるとでも思うのか ジミー? | You think you'll get away from us like that, Jimmy? |
俺はマジだ トロフィーを返せ | I'm not kidding, give me back my trophy. |
水泳か? 服を着たままで? | Going for a swim Jimmy? In your clothes? |
水より僕達の方が怖いか ホプキンス? | More afraid of us than the water, huh Hopkins? |
戻ってこい ジミー | Get back here Jimmy. |
その水がどれだけ汚いか知ってるか? | Do you KNOW what's in that water Jimmy? |
みんな こっちだ! | Fellows! Over here! |
今の音は何だ? | What do you think that noise was? |
おい 戻ってきて男らしく戦え | Hey Jimmy, get back here and fight like a man. |
ゴードからトロフィーを 取り戻せ |
Get your trophy back from Gord. |
トロフィーを取り戻せ | Get your trophy back. |
お坊ちゃま リスペクト -10 | Prep Respect -10 |
ゴードがトロフィーを持って逃げちまった | Gord got away with your trophy. |
やれやれ...そんなにやられたいのか? | Oh well... I guess I must beat you. |
一体どこに行こうってんだ? | Where do you think you're going? |
"さて 君が大人なったところで 僕がとどめを刺すとしよう" |
"Now that my friends have softened you up, time for me to finish the job" |
ゴードからトロフィーを奪え | Pick up the trophy from Gord. |
こいつらは任せろ 先に行け | We got these guys, you go ahead. |
後悔するぞ ホプキンス | You'll be sorry Hopkins. |
ハハハッ...ゴミめ | Hahahaha... trash. |
お前なんかに僕が捕まると思うか? | You're not going to catch me like that! |
これは俺んだ | This is mine. |
BD | BD |
ここはプライベートな場所だ 君の来る所じゃない | This is a private affair. You don't belong here. |
そんな馬鹿な | That's preposterous. |
こいつを追い出せ! | Run him off! |
おい ここで何してやがる? | Hey, what are you doing in here? |
ここはお前の来ていい場所じゃないぞ! | You're not welcome here! |
全くいい度胸だな お前は | You've got a lot of nerve. |
いいぜ | Sure Thing |
"アクアベリー"セーター を身に着けろ |
Put on an aquaberry sweater. |
みんな このゴミを敷地内から取り除くんだ | Gentleman, we need to rid ourselves of this scum. |
ハリントンハウスから 脱出しろ |
Get out of Harrington House. |
ビフから身を守れ | Defend yourself against Bif. |
ここは裕福な者のみが来ていい場所だ! | You're not rich enough to be here! |
さっさと出て行け | You don't belong here. |
黙れ こいつをつまみ出すんだ! | Enough, let's get him out. Now! |
お前の大好きなホームレスの所に帰りな | Go back to that smelly Hobo you like so much. |
叩き出せ! | Drive him out! |
ホプキンス? ここで何をしている? | Hopkins? What are you doing here? |
入口の鍵を手に入れろ | Retrieve the entrance key. |
お坊ちゃまに変装しろ | Disguise yourself as a prep. |
植物を枯らせ | Destroy the plant. |
おお 元気か | Hey, Buddy. |
一体どうやって入った? | Who let you in? |
これは 俺の最大のライバル殿じゃねぇか | Well if it isn't the number one contender. |
奴を逃がすな! | Don't let him escape! |
誰がホプキンスを招き入れたんだ? | Who let Hopkins in here? |
またあの悪党ホプキンスだ 物陰に隠れろ | It's that miscreant Hopkins, take cover. |
しっかり分かるまで痛めつけてやる | I'll try not to hurt you too bad. |
一体誰の許可あってここに入った? | Who on earth let you in here? |
よくぞ忍び込んだがそれもここまでだ ジミー・ホプキンス! |
You've gone far, but will go no further Jimmy Hopkins! |
ブルワース・ベイルにある 美容院で髪を切れ |
Get a haircut from the salon in Old Bullworth Vale. |
ハリントンハウスに 行く前に帽子を脱げ |
Remove any hats before going to Harrington House. |
お坊ちゃまのフリをして ハリントンハウスに入れ |
Enter Harrington House disguised as a prep. |
ビフに話しかけろ | Talk to Bif. |
植物を枯れさせたな! お前はダービーに殺されるぞ こいつが植物を枯らしたんだ! |
You killed the plant! Derby's gonna kill you. He killed the plant! |
そいつはどうかな ホプキンス | Famous last words Hopkins. |
何か貧乏臭い匂いがすると思ってたんだ | I thought I smelled something poor. |
クラピュラ・マキシマ | Crapula Maxima |
ガスを使って植物を枯らせ | Use the poison to destroy the plant. |
珍種の植物を見つけて 枯らせ |
Find the prized plant and destroy it. |
BD | BD |
ボクシングジムに行け | Go to the boxing club. |
ビフ・テイラー | Bif Taylor |
ビフ・テイラーを倒せ | Defeat Bif Taylor. |
BD | BD |
家具を汚さないように気をつけろよ | Do try not to get any blood on the furniture. |
意気地なしと戦術は違うぜ | Seems like you're confusing tactics with hiding. |
悔しけりゃ おれの戦略に勝ってみろよ | Here's some more tactics for you, poor boy. |
覚悟しろホプキンス 俺が礼儀ってのを教えてやる |
Watch out Hopkins, I'm coming to teach you a lesson. |
ドアを押さえているのか? 脳ナシのお前にしては上出来だ |
Blocking the door. Not bad for an illbred moron like you. |
いいぞお前達 こいつに マナーを叩き込んでやれ |
That's right boys, teach him some manners. |
その勘違い野郎をつまみ出せ | Get that buffoon out of here. |
俺の番だ | My turn. |
ダービー | DERBY |
ダービーを倒せ | Defeat Derby. |
どうやらお前には 袋叩きがお似合いだな |
Well... I suppose I'll just have to give you a thrashing the old fashioned way. |
情けねぇ野郎だな 仲間の背中に隠れやがって | You pathetic wretch, hiding behind your friends. |
もう我慢できない! | I have had enough of this. |
こいつを痛めつけておけ 俺は飲み物を取ってくる |
You guys soften him up, I'll get a drink. |
これじゃキリがねぇ | They just keep coming. |
待ちな 行かせはしない | Hold on Jimmy-boy. You stay here. |
~ACTION~:かんぬきをおろす | ~ACTION~ Lower Bar |
みんな手を貸してくれ! | Give me a hand in here boys! |
お前が持ってない カリスマ性ってやつを使ってるのさ | I'm leveraging the assets I have and you don't. Friends. |
ほざくな ダービー | Just shut up Derby. |
これが戦術ってもんだぜ その内 お前にもわかるだろうよ |
It's called tactics dear boy, something you might grasp one day. |
BD | BD |
素敵なデートをありがとう ジミー | Thanks for a great date Jimmy. |
彼女には俺達のような本物の男がおっかないらしいな | Obviously she's afraid of real men like us. Hahaha. |
どこ行くのよ? ぬいぐるみを 取ってくれるんじゃなかったの? |
Where are you going Jimmy? You never got me my teddy bear. |
ほら 早く! | Come on! |
ピンキーの奴 何だってあんなマヌケと... | What's she doing with that puny dork. |
ぬいぐるみをもらいに行きましょうよ! | Let's go pick up the bear now! |
おい あいつを見ろよ | Check out the chump. |
すっごくおもしろかったわ 遊園地が街に来るなんて素敵ね |
This was so exciting, I love when the carnival comes to town. |
見ろよ... ジミー・ジェンキンスだ... いやホプキンスだったかな |
Hah... look... it's Jimmy Jenkins... Hopkins whatever his name is.. |
全くお前は大した女だよ ピンキー | You're quite a piece of work Pinky. |
ああでも... パパは許してくれないわ 私は同じ階級の人間と結婚する運命なのよ |
Oh no... daddy won't let me work. I'm to marry someone of my own social class. |
お安い御用さ | Hey no problem. |
あなた達って... とても... リアルなのよ 貧しいってロマンチックよね |
You people... you're just so... so... real. Poverty is very romantic I think. |
ジミー 他の奴らとは違って 時間通りね | Hey Jimmy. Glad to see you're on time, unlike some of my other dates. |
チケットが必要だよ | You need prize tickets. |
ビリー・クレーンの移動 遊園地でピンキーと落ち合え |
Meet up with Pinky at Billy Crane's Travelling Carnival. |
遊園地内のゲームで遊んで チケットを勝ち取れ |
Win tickets by playing the carnival games. |
景品テントでクマの ぬいぐるみを購入しろ |
Purchase a bear from the prize tent. |
クマのぬいぐるみを ピンキーにプレゼントしろ |
Give the bear to Pinky. |
帰るっての? あっそう 勝手にしなさいよ バカ |
You're leaving? Fine. So am I. Jerk. |
おい 待てよ! | Hey wait up! |
ありがと とっても可愛いわ | Thanks Jimmy. It's so cute. |
まあ! | Oh cool! |
あのハイテンション女はどこだ? | Where is that crazy chick? |
クマのぬいぐるみには何枚いるんだ? | How much for the bear? |
ピンキーはジミーのことが好きになった | Pinky now likes you. |
花束を手に入れろ | You need some flowers. |
遊園地内のゲームで遊んで チケットを貰おう |
Win prize tickets by playing the games in the carnival. |
またな 弱虫野郎 | See ya' later wimp. |
なんかね... 社会的に 恵まれない人達に惹かれるの |
You know... I've always been strangely attracted to the socially disadvantaged, Jimmy. |
何してんの? 早く行きましょうよ | What are we waiting for, let's go have some fun. |
クマのぬいぐるみを取ってくれる? 私プレゼントに弱いのよ |
You'll win me a teddy bear won't you Jimmy? I'm easily swayed by presents you know. |
ピンキーが攻撃されちまった | Pinky was attacked. |
遊園地が閉まっちまった | The carnival has closed. |
ピンキーは待ちくたびれちまった | Pinky got bored of waiting for you. |
ピンキーを遊園地に置いてきちまった | You abandoned Pinky at the carnival. |
ピンキーがやられちまった | Pinky was knocked out. |
日用品店で花束が買えるぞ マップの~genstore~を見よう |
You can buy flowers at the market. Look for the ~genstore~ on the world map. |
BD | BD |
あっちに自転車がある...使っていいぞ | There'll be a bike there... use it. |
悪くない話だな | Sounds all right. |
新規購読者を3人獲得した | You've earned 3 new customers. |
新規購読者を4人獲得した | You've earned 4 new customers. |
新規購読者を5人獲得した | You've earned 5 new customers. |
よーし 新聞を取ってきて そいつを配るんだ 絶対に遅れるなよ |
OK, get the papers and deliver them all, but don't be late. |
なあ小僧 新聞配って小銭稼ぐ気はねぇか? | Hey kid, d'you want to earn some money delivering papers? |
~MANUAL_LOCK~:長押しで郵便箱にロックオン ~FIRE_WEAPON~:新聞を投げる |
Hold ~MANUAL_LOCK~ to lock onto a mailbox. Press ~FIRE_WEAPON~ to throw the paper. |
~SCROLL_WEAPL~か~SCROLL_WEAPR~:新聞を装備 | Equip newspapers by pressing ~SCROLL_WEAPL~ or ~SCROLL_WEAPR~. |
自転車に乗れ | Get on the delivery bike. |
時間がなくなる前に 新聞を配達しろ |
Deliver the newspapers before time runs out. |
自転車を置き去りにしちまった | Abandoned bike. |
全部の配達先を回れなかった | Not enough papers delivered. |
新聞がなくなっちまった | Ran out of papers. |
時間切れだ | Ran out of time. |
新聞を手に入れることができなかった | Papers not collected. |
自転車に戻れ:~i~ | Get back on the delivery bike: ~i~ |
丘の上で新聞を手に入れろ | Collect the papers at the top of the hill. |
新聞を~i~個の 郵便箱に配達しろ |
Deliver newspapers to ~i~ mailboxes. |
新聞を最低~i~個の 郵便箱に配達しろ |
Deliver newspapers to at least ~i~ mailboxes. |
もっと新聞が必要だ | Need more newspapers. |
BD | BD |
お前だ | I chose you. |
こいつはおもしろそうだ | This could be fun. |
よし タイマンだ | All right. You and me. |
いいとも | I'd be delighted. |
勝負だ | Let's fight. |
ぶっ潰してやる ホプキンス | I'm going to kill you Hopkins. |
お前になんかやられはしないぜ | You can't take me Hopkins. |
いいとも ジミー | Sure thing Jimmy. |
いっちょ楽しませてもらうぜ | A few rounds in good fun... why not. |
ああ...やってしまえ! | Yeah... let's do it! |
わかった ただし手加減はしない | All right, but I won't hold back. |
BD | BD |
ジャスティン | Justin |
パーカー | Parker |
チャッド | Chad |
ブライス | Bryce |
BD | BD |
何のためお前ら間抜けに 税金を払ってると思ってるんだ? |
Why am I paying taxes for buffoons like you? |
誰だか知らんが 捕まえたら ただで済むと思うなよ |
You better hope I don't catch you, whoever you are. |
このチンピラめ 何者だか知らんが 警察にとっ捕まえてもらうからな |
You little punks, I'm going to call the cops on you... whoever you are. |
一体何の騒ぎだ!? | What on God's green earth is going on out there!?!? |
お前だったのかホプキンス 貴様はもう終わりだぞ |
Oh it's you Hopkins. I'll have you ruined for this. |
私の庭のものを何もかも破壊 しようとしとる とっ捕まえてくれ |
They're in my yard, destroying everything. Catch them. |
なんという侮辱だ! | This is an outrage! |
お前達 やる気あるのか? | Are you stooges incompetent? |
おい! これは一体どういうことだ? | You! What is the meaning of this? |
さっさと奴を捕まえろ | Hurry up and catch the little beggar. |
ハトリックに捕まっちまった | You were caught by Mr. Hattrick. |
ハトリックの車を攻撃しては駄目だ | Don't attack Mr. Hattrick's car. |
ハトリックの車を見失っちまった | You lost Mr. Hattrick's car. |
ハトリックの家の敷地を離れちまった | You left Mr. Hattrick's property. |
ただでは済まされんぞ! | Someone is going to pay for this! |
私が一体何をしたと言うのだ! | I have done nothing to deserve this! |
鉢植えや窓ガラスは 破壊の対象となるぞ |
Objects such as potted plants and windows count towards vandalism. |
戻って課題を終わらせろ | Get back in there and finish the job. |
破壊メーター | Destructo-meter |
学校の駐車場まで行け | Travel to the school parking lot. |
ハトリックの車を追って 彼の家まで行け |
Follow Mr. Hattrick's car to his home. |
ハトリックの家の周りを できる限り破壊しろ |
Destroy as much as you can around Mr. Hattrick's house. |
ハトリックの家 の敷地から出ろ |
Get out of Mr. Hattrick's yard. |
ハトリックの家の敷地に入れ | Get onto Mr. Hattrick's property. |
何で捕まえられんのだ? | Why haven't you caught him yet? |
お前! 私の家で何してる? | You! What are you doing in my yard? |
BD | BD |
おい! このクソガキ! 逃がしはしないぞ! | You! Ugly kid! You're in serious trouble now! |
そんでこれは..."狡猾なヘッフェ 暗黒の星の魔術師"か クソっ |
And this would be... Heffe the Insiduous, mage of the dark star. Sheesh. |
全く鈍い野郎だな | Dude, you're slow. |
達者でな 来学期にまた会おうぜ! | Have a nice trip, see you next fall! Ahahaha! |
わかった お前の勝ちだ おい早く逃げようぜ |
OK, you win. I give up. Let's get outta here. |
"ダークエルフのデリア"だって? こんなもんのために... | Delia the Dark Elf? Not sure it was worth it. |
見ろ これは"野蛮なメルコール 女を腐敗さす者"だ | Oh look it's Melkor the Brute, corruptor of women. |
何故ってそれが最高 におもしれえからよ |
Because it's incredibly amusing. |
これは君のものだ...それから女性キャラもね | You have earned it... and don't forget about the wenches. |
こいつを捜していたんだ ありがとよ | This is just what I was looking for. Thanks boys. |
頼むよ 返してくれ | Come on, please give it back. |
わああ...暴力は勘弁してくれ | Oh no... I can't stand violence. |
何でそういじわるするんだよ? | Why do you have to be so mean? |
こいつはいい光景だ | That's some funny stuff right there. |
くそっ...こたえてねぇのかよ | Damn... you got up fast. |
おい! 卑怯な真似はやめろ! | Hey! What's with the unfair fighting? |
こんなフザけた紙見たことねぇぜ | This is the funnest piece of paper I ever had. |
お前本気で捕まえる気あんのか? | You really do care, don't you? |
"エルフの王女:グウィシン" を奪回しろ |
Retrieve Gwythien "The Elf Princess". |
"光を運ぶ者:ケダス" を奪回しろ |
Retrieve Kedayth "The Light Bearer". |
"大地を見守る者:ジェロバ" を奪回しろ |
Retrieve Jeroba "Watcher of the Earth". |
"再生の女神:イオウォマ" を奪回しろ |
Retrieve Eowoama "Goddess of Rebirth". |
"謎の存在:カイアス" を奪回しろ |
Retrieve Qiath "The Enigma". |
おら どうした それでも 捕まえようとしてんのかよ |
Come on at least TRY to catch me. |
いいから金をよこしな メルヴィン | Just give me the money Melvin. |
...だったら何だ? | ... or else what? |
助けてくれ 守ってくれよ! | Help! We're being bullied. |
そこからじゃ俺を捕まえる ことは出来ないぜ オタク野郎! |
You can't catch me from over there, NERD! |
さっさと取ったらどうだ え? | Why don't you just take it huh? |
ちょっかいを出す相手を 間違えるとこうなるんだ...忘れるな |
That's what you get for messing with the wrong people... and don't you forget it. |
このモンスターをやっつけろ! 始末するんだ |
Get that ogre! Slay him. |
は? お前ら正気かよ? | That's just... stupid! |
お前の走り方は 俺のバアちゃんソックリだぜ | You run like my crippled granma. |
何だ? "はやぶさの靴" でも忘れてきたってか? |
What? You forgot your plus-speedy-boots or whatever? |
俺じゃない...それに...俺は醜くなんかない! | It wasn't me... and... I'm not ugly! |
惜しかったな | Almost caught me. |
遅すぎる お前の負けだ | Too slow, you lose. |
君の邪悪な者との戦い を僕も手助けするよ! |
I'll aid you in your battle against evil! |
裏切り! 征服! 討伐! そなたはブルータス! | Betrayed! Vanquished! Defeated! Thou art Brutus! |
メルヴィンがやられちまった | Melvin was knocked out. |
ああ...やめてくれええ! | Oh... come onnnn! |
ハッハ! そらどうした? | Haha! Walk much? |
やめろっての! | Stop that! |
僕の大切なシートを取り戻してくれたんだね ありがとう 君は紛れもない勇者だ |
You recovered my precious documents. Thank you sir, you are a noble man indeed. |
じゃあな! | See ya'! |
おうよ そら俺から行くぜ! | Maybe, but I go first! |
そんなのアリかよ | That's cheating. |
誰の仕業だ? | Who did that? |
いいだろう もしお前がちょっとしたゲームで こいつを負かすことができたらな |
All right, I'll give it to you if you beat my friend in a little game. |
ビー玉の味はどうだ? | How do you like them marbles? |
ありがとよ でもキャラは遠慮しとくぜ | Thanks Melvin, but I think I will. |
じゃあな クソ野郎 | See you later, sucker. |
"エルフの王女:グウィシン"を手に入れた | Got "Gwythien The Elf Princess". |
"光を運ぶ者:ケダス"を手に入れた | Got "Kedayth The Light Bearer". |
"大地を見守る者:ジェロバ"を手に入れた | Got "Jeroba Watcher of the Earth". |
"再生の女神:イオウォマ"を手に入れた | Got "Eowoama Goddess of Rebirth". |
"謎の存在:カイアス"を手に入れた | Got "Qiath The Engima". |
メルヴィンのキャラクター シートを取り戻せ |
Recover Melvin's lost Character Sheets. |
シートをメルヴィンに届けろ | Return the sheets to Melvin. |
どうしたヒーローさんよ 俺はここだぜ | Some hero you are. Come on, I'm right here. |
メルヴィンの物を取っただろう そいつをよこしな | All right, you've got something of Melvin's. Give it up. |
追いかけっこは終わりだ 叩きのめしてやる | I'm done running. Now I beat you. |
助けてくれ! | Please help us Jimmy! |
そう気にするな キャラなんていつでも作り直せる | You won't miss this. You can always reroll. |
何のゲームだ? | What game? |
ビー玉を喰らいな オタク野郎! | Eat marbles, nerd-lover! |
魔法なんて存在しないんだぜ バーカ | There's no such thing as magic, dweeb. |
はい 飲み物持ってきたわよ! | Here, I brought you a drink! |
お前もこいつらの一員だったとは知らなかったぜ ジミー | I didn't know you played nerd-games Jimmy. |
こいつがお前のタマを蹴る 次はお前の番 先にギブした方が負けだ 負けたらシートを返してやるよ |
He kicks you in the nuts. Then you kick him in the nuts, until one of you gives up. If you win, you get the sheet. If not, we keep it. |
BD | BD |
あなたの授業の中で僕は間違えたことは ないし それどころかあなたの間違いを 指摘してるくらいですから |
You know how I never make any mistakes in your class, in fact, sometimes I catch your mistakes. |
どこに行くにも それを着ているんですか? |
Do you wear it everywhere, sir? |
ひどい味だったよ いったい誰の仕業だか |
but they're just awful. I mean really bad. I wonder who it could be. |
いいね! | Sweet! |
はっきり言って 大変だったよ |
It didn't come easy, I'll tell you that. |
あれは...ワッツ先生みたいだな | Looks like... Dr. Watts. |
まあこの店のメシは 大したことないけどね |
Though I can't say I care for the food here. |
そのことについて話してたんですねぇ? | Is that what you guys are talking about huh? |
こんにちは エドナにワッツ先生 | Hello Edna... hello Dr. Watts. |
いつもさ | All the time. |
ちょっとマジ? あれ食堂のババアじゃないの? |
Ohmigod, is that the cafeteria lady over there? |
化学という素晴らしき学問に関する 私の知識はどうやら若い女性を 惹きつけるようだ |
I suppose my mastery of the fascinating subject of chemistry could quite affect a young woman. |
邪魔するんじゃないよ デートしてんのがわからないのかい? |
Will you leave us alone?! Can't you see we're on a date here? |
おい見ろよ エドナだぜ | Oh look, it's Edna. |
珍しいやつだったけど...行っちまったよ | That one was special, but it drove away. |
何だ今のは? | What is it? |
スポーツダイエットは非常に複雑だ... そうだろ ワッツ先生? |
You know, the science of sports dieting is very complicated... isn't that so, Mr. Watts? |
先生! 僕の成績について質問があります あなたは僕にAしかくれません 何かの間違いじゃないでしょうか? |
Sir! I have a question about my grade. You only gave me an A, there must have been a mistake. |
さあさ 飲みな あったまるよ! | Drink it all. It's good stuff! |
おい見ろエドナだぜ...話かけてみようぜ | Hey look, it's Edna... let's go say hi. |
コーヒーが冷めちまうよ ワッちゃん | Your coffee is getting cold, Wattsie. |
ウムム...エドナ 君は大分気が高ぶって いるようだ 鎮静剤でも服用してみては どうかね? |
Uhm... Edna... you seem very edgy. You may want to consider taking some sedatives or something. |
ヌフフフハハハ! | Nuhuhuhuhahaha! |
チョコレートを手に入れた | Got the Candy. |
あなたの様な素晴らしい 料理人がこのようなレストラン にいるとは驚きですね |
I'm surprised to see you in a restaurant like this... a chef of your repute. |
気分が... 悪い 帰らなくては | I'm feeling... not... good. I better go. |
ああ... 何か頭が... クラクラしてきた | Whoa... I'm... feeling a little light... headed. |
そうだと思う...調べてみよう | I think so... let's go check. |
一体どうなってるんだ? | Let's get out of here! |
ガキはバカばっかりさ 憎たらしくて まともな奴はほとんどいやしないよ |
I mean, kids are so silly, I hate most of them, the obnoxious little brats. |
ねぇ...あれワッツ先生と... エドナじゃないかい? |
Hey... is that Dr. Watts? With Edna? |
お二人で 給食のために 生物学の実験でも考えてるんですか? |
Are you... like... coming up with biological experiments for the school food? |
ああ... そうかね... 君は何か... 私のことを... よく見ているようだね |
Uhm... yeah... ah... sounds like you've... ah... given it some thought. |
間違えようがないさ... 一緒にいるのは誰だ? |
Couldn't mistake her anywhere... who's she with? |
このことが気になって 夜もよく眠れないんです |
I'm having a lot of difficulty sleeping because of this problem. |
バケットさんは歯科医の会議 に行かなくてはならなかった |
Mr. Bucket had to go to a dentist convention. |
そういえば 私のいない時に生徒が 教室にマフィンをおいていったようでね |
It seems a student has been leaving muffins in my class room when I'm not there |
何なんだ! | Come on! |
エドナ 今夜の君は とっても...素晴らしい |
Edna, you really do look... smashing tonight. |
俺は退散するぜ | I'm outta here. |
ハハハ! 想像できるかい? 彼らがカビでできたゴーレムか 何かを作ってるところを? |
Hahah! Can you imagine if they did? Like if they made a mold golem or something? |
痛っ! おい行こうぜ! | Ow! Let's get out of here. |
そうか | So it is. |
何だ今のは? くそ逃げろ! | What was that? Let's go! |
まあエドナ 可哀そうに 顔を剃る時に怪我でもしたの? |
Ohmigod Edna, I'm so sorry. Did you like cut your face when you shaved or something? |
とにかく そろそろ 実験室に戻らなくては |
Anyways, I must get back to my lab. |
ごきげんよう ワッツ先生にエドナ 気持ちのよい日ですね |
Hello Dr. Watts. Hello Edna. Lovely day isn't it? |
アイテムをエドナに届けろ | Return the items to Edna. |
お二人で何してるんです? | What are you guys doing here? |
いやいや先生... あたしのハートは化学への情熱で一杯さ |
Oh my dear doctor... I am very passionate in my love of chemistry. |
わかったよ ほら金だ | All right, here's your money you bastard. |
心配するこたぁないよ... きっと何でもないさ |
Don't worry about it... it's probably nothing. |
そうかもね もっとコーヒーを飲みなよ |
Yeah, that's probably it. Have some more coffee. |
エドナに言われた アイテムを手に入れろ |
Get Edna's items. |
戻ってエドナのデートを守れ | Go back and protect Edna's date. |
鎮静剤を手に入れた | Got the Sedatives. |
そいつはいいや... 彼には聞きたいことがあったんだ |
Oh great... I have something to talk to him about. |
エドナのデートを邪魔する 生徒達を追い払え |
Keep students from ruining Edna's date. |
助けてくれ! 市場経済 の冒涜者に襲われてる! |
Help! I am being beset by an economic redistributor! |
メシ作ってる時はいつも そのことを考えてるくらいさ |
It's all I think about when I'm cooking away in my kitchen. |
ちょっと あれをご覧よ | Oh look over there! |
金貨をくださいよ! | Lay off the sweet doubloons! |
きっと... 実験室のあの... 匂いのせいだ | Must be... the fumes... from the... lab. |
何だ!? 逃げろ | What the!? Let's go. |
ヤバいよ! 逃げようぜアルジー! | I'm scared! Let's get out of here, Algie! |
青い車! | A blue car! |
君は完全に糖分中毒のようだね? 少しならお菓子を持ってるけど... 欲しいならお金を払ってくれよ |
You're like totally addicted huh? Well... I've got some candy, but you'll have to pay for it. |
先生 こっちだよ! | Ah! There you are. About time. |
君はその無法な振舞いによって 健全な市場の土台を揺るがしている |
You're undermining the market economy with your lawless behavior. |
こんなところで何してるのよ? 安っぽい香水の匂いさせて... まさかボトル一本分飲み干したとか? |
Edna, what are you doing? You stink like cheap perfume... like did you drink a whole bottle or something? |
メシ? ああ...確かに 君の作る食事は独特だからね |
The food? Well... it certainly is nothing like your cooking. |
ああ ようやくあの調理場から 抜け出すことができたよ! |
Ahh, it's so great to finally be out of the kitchen! |
デート? | A date? |
あたしが包丁持ち出す前に さっさと消えな |
Get out of here you little brats, before I get my cleaver |
何が気に入らないってんだ? あたし達に嫉妬してんのかい? |
What the hell is your problem? Are you jealous of us? |
若さゆえの愚かさとでも言うべきかね | Ah, the foolish infatuations of youth. |
前から言おうと思っていましたが 白衣がよくお似合いですよ ワッツ先生 |
Did I ever tell you how much I admire your lab coat Dr. Watts? |
あんた 化学者なんだから 俺達がちゃんとしたメシを食える ように手伝ってくれよ な? |
Yeah, you're a scientist, you should be able to help us eat right... right? |
香水を手に入れた | Got the Perfume. |
職員休憩室で 香水を手に入れろ |
Get the perfume from the staff room. |
職員休憩室から 先生を追い払え |
Get the teachers away from the staff room. |
チョコレートを手に入れろ | Get some candy. |
鎮静剤を手に入れろ | Get some sedatives. |
エドナの元へ戻れ | Get back to Edna. |
デートの邪魔をするな 木の上に隠れるんだ |
Do not disturb the date. Hide in the tree. |
デートの邪魔をする 生徒を追い払え |
Keep students from disturbing the date. |
先生を攻撃しちまった | You have hit the teachers. |
3PMから10PMの間にブルワース・ベイルの Chez Louis cafeでエドナと会え |
Meet Edna at the Chez Louis café in the Rich Area between 3PM and 10PM. |
エドナを攻撃しちまった | You attacked Edna. |
時間内に木の上に隠れられなかった | You did not hide in the tree in time. |
木の上に戻れ | Get back on the branch. |
チョコはもう持っている 残りのアイテムを手に入れろ |
You already have chocolates. Get the rest of Edna's items. |
エドナのアイテム:~i~/~i~ | Edna's items: ~i~/~i~ |
ゴミ箱を漁って 鎮静剤を見つけろ |
Rummage through the garbage for some sedatives. |
残りのアイテムを手に入れろ | Get the rest of the Edna's items. |
生徒にデートを邪魔されちまった | The students disturbed the date. |
ハッハッハ! わかってるよ... あたしゃ何年も汗水たらして 今の料理にたどりついたんだ |
Hahaha! I know... I've spent many years slaving away to get this good. |
ここで何している ホプキンス? 立ち去りなさい! |
What are you doing here Hopkins? Get out! |
クソッ 今すぐチョコレートが必要だ! | Dammit, I need some candy NOW! |
やあ エドナじゃないか! | Oh hi Edna! |
それにしてもエドナ 君から 喫茶店に誘われるなんて驚きだよ |
You know Edna, I was quite surprised when you asked me to have coffee with you. |
あんたの額に浮かぶ 玉のような汗や 白衣が背中に ピタっとくっついてるとこなんかもね |
the beads of sweat on your forehead and the way your lab coat clings ever so snugly to your backside. |
ですから僕のどこが悪いのか 説明してもらえませんか? |
So could you please explain to me what I did wrong? |
どうやってワッツ先生を連れ出したの? 薬でも盛ったっての? |
How'd you get Dr. Watts to go out with you Edna? Like did you drug him? |
ところでエドナ 今度俺のお袋に レシピを教えてやってくれねぇか? |
Anyways, Edna, maybe you could give some recipes to my mom some time? |
ハハハ! そりゃいいや その眼から ドロドロした何かを発射できれば さらに最高だね! |
Hahaha! That'd be so cool. It'd like shoot slime bolts out of its eyes. It'd be awesome! |
なあエドナ お前の料理はサイコーだぜ |
Hey Edna, you know I really love the food you cook. |
そうさ あ いや よく目につくってことさ |
Oh yes. I mean no. I mean... it's obvious isn't it. Uhm.... |
逃げろ! | Let's go! |
うまいんだ 食い始めてから 筋肉が10キロは増えたぜ |
It's so tasty, and I think I've gained 25 pounds of pure muscle since I started eating it. |
君が化学に関心があるとは 思ってもみなかったのでね |
I never knew you were interested in chemistry. |
そうだろうね きっとみんなあんたのハゲた頭が 目に焼き付いて離れないのさ |
Oh yes. Me too. I imagine they'd be constantly thinking about your bald head, |
僕はA+をもらって しかるべきだと思うんです |
Like I said, I only got an A and I always get an A+. |
お前達! 今すぐ立ち去るんだ! | Child! Leave. Now! |
ひどい味!? ああ... そうさね... 一体どいつの仕業だか ハッハ... |
Awful you say? Why you... ah... I mean... I don't know who it could be. Hahaha... |
前にも奴らを見たことがあるな... | I've seen those before. |
まだ母ちゃんにメシ 作ってもらってんのか? |
Your mom still cooks for you? |
見ろよ ワッツ先生だ | Look, it's Dr. Watts. |
BD | BD |
しっかり絵の具を落とすのよ | Make sure you wash all that paint off, girls. |
フフフ | GIGGLING |
いいわ... 新しいの注文するから カタログはどこかしら |
Oh well... I guess I'll have to order a new one. Where did that catalog go? |
あなた自分が何をしているか わかっているのですか? |
You are in a WORLD of trouble young man. |
フフ | giggle |
楽しい授業だったわ | That was a fun class Miss. |
こっちを向いて顔をお見せなさい! | Turn around and show your face, you little monster! |
やってられないわ! | This is impossible! |
何て汚い部屋でしょう 明朝一番に掃除なさい |
Your room is disgraceful. You will tidy it up first thing tomorrow morning. |
ねぇアンジー! これ見て | Hey Angie! Check this out. |
バートン先生を攻撃しちまった | You attacked Mr. Burton. |
みんなに気付かれちまった | You alerted everyone of your presence. |
誰かに見られてるわ! | We're being watched! |
あんた達 静かにしてよ! 人が眠ろうとしてるってのに |
Would you be QUIET?!? I'm trying to get my beauty sleep. |
ねぇ...他の写真も見せて | Hey... show me your other pictures. |
女の子に会うにはもっと いいやり方があるはずよ |
There are better ways to meet girls. |
よーし | Here we go. |
柔らけぇ | So soft. |
はい ミス・ピーボディ! | Yes Miss Peabody! |
逃げられはしないわよ! | There's no escape for YOU! |
宿題は終わったのですか? | Have you finished your homework? |
日焼けの跡ついてないでしょ? | You can't see any tanlines can you? |
彼がロボットを持ってるの? | Does he have my robot? |
女子寮に男子がいるわ! | There's a BOY in the dorm! |
うん | OK. |
チアリーディングで有名な大学に 数学の試験がないことを祈るわ |
I sure hope there's no math requirement for cheerleading college. |
私のロボットを取ったのは誰? | Who took my robot? |
でもちょっとカッコよくない? | He's kinda cute though. |
ここで何してるのかしら? | What's he doing in here? |
もちろんです ミス・ピーボディ! | Of course Miss Peabody! |
私のバスローブ持ってったの誰? 全く困っちゃうわ |
Who borrowed my bathrobe? You know, I actually need it. |
皆 自分の部屋に戻りなさい! | Girls! Please go to your rooms! |
出て行きなさい 汚らわしい! | Get out of here you creep! |
はい わかりました | Oh yes Miss. |
不潔な! | Eeek! |
ドキドキするわ | This is so exciting? |
こいつはいい | Oh these are nice. |
また後でな ジミー | I'll see you soon Jimmy. |
みんな落ち着きなさい | Everybody! Calm down. |
何も問題ありませんか? | Is everything ok in there girls? |
せっけん取ってくれない? | Pass me the soap. |
もしかしてフットボールチーム? | Is it the football team? |
この変態 さっさと出て行きなさい! | You pervert, get out of the girls' dorm! |
はい! | Yes Miss! |
何の騒ぎ? | What's going on? |
女子寮に入れ | Enter the girls' dorm. |
"洗濯物"を集めろ | Collect the pieces of "laundry". |
女子寮から脱出しろ | Escape the girls' dorm. |
"洗濯物"を バートン先生に届けろ |
Take the "laundry" to Mr. Burton. |
近づき過ぎるな | Don't get too close. |
バートンも大喜びだな | Burton will like these. |
あなた達 静かにして頂戴 | Girls, please keep quiet. |
あんたのせいで苦労したぜ | I hope these are worth all the trouble I just went through |
これがイヤーブックに使おうと思ってる写真 でも太って見えない? |
This is the picture I'm putting into the yearbook. Does it make me look fat? |
今のってジミー? | Is that Jimmy? |
皆 問題ありませんね? | Everyone being good I hope? |
何の騒ぎだ? | What is going on in there? |
こんないいもんだとは思わなかったぜ | Never realized how fancy these things were. |
どれ? | What is it? |
ああ さっぱりした | I feel so clean. |
いいですか おふざけはなしですよ! | Remember girls, no foolishness! |
皆さん 落ち着きなさい! 落ち着くのです! | Girls! Remain calm! Please remain calm! |
夜更かしはいけませんよ | Don't stay up too late now. |
どうしてそんな太ってることばかり 気にするの? 心配ないわよ |
Why do you keep worrying about being fat? You look good. |
もちろんです | Of course Miss. |
おお 助かったぞ これは礼だ | Yes, thanks for this laundry. Here's some money for your troubles. |
そうね... その通りだわ 私ったらバカね |
Yeah... you're right. I'm being silly. |
あなたには治療が必要のようね | I think we'll have to start medicating you. |
コサインって何よ? | How am I supposed to know what a cosine is? |
BD | BD |
あのゴードって奴と何をしたって? | You did WHAT with that tart Gord? |
僕の小人を壊したのは誰だ? | Who broke my gnome? |
ご苦労様! 本当に感謝するわ | Well done! The little people thank you. |
...もういい それ以上聞きたくない | "... no, I don't want to hear any more." |
こうするしか方法がないんだよ! | SHUT UP! You've given me no other choice! |
やめるんだ | SHUT UP |
黙るんだ | BE QUIET |
こんなの嘘に決まってる | "No, no this can't be happening." |
覚悟しろ! | Scoundrel! Have at you! |
まだ終わってないでしょ? わかってるんだから |
You're not done are you?! I didn't think so. |
気持ち悪い! | "Oh my god, that's disgusting." |
とんでもねぇ奴らだ | The little people are crazy. |
うるさい! もう聞きたくない! どうして そう僕を傷つけるんだ? |
SHUT UP! Be quiet! I don't want to hear any more! Can't you see my heart is breaking? |
小人ちゃん! どうしたんだ... | Gnomie! What happened to you? Oh no... [cries]. |
私は作り物の小人が大嫌いなの 全部 壊してきてよ! |
I Hate GNOMES Find them all and kill them |
ブランディが攻撃されちまった | Brandy was attacked. |
私は作り物の小人が大嫌いなの 全部 壊してきてよ! |
I Hate GNOMES Find them all and kill them |
ブランディが攻撃されちまった | Brandy was attacked. |
ジェフ 僕の友達は君だけだ | "You are my only friend, Jeff." |
信じられない | I can't believe this. |
ずっとこうしていたいよ | I wish we could sit here forever. |
ごまかそうったって駄目よ お金が欲しいなら 全部壊して |
"I'm not stupid, go and destroy them more if you want to get paid." |
このままで済むと思うなよ! | I'll make you pay for this! |
な...何てことを...してしまったんだ ごめんよ 僕の小人... |
I... can't believe... I did that. I'm so sorry Gnomie. |
ブランディのために小人の 置物を捜し出して破壊しろ |
Look for Garden Gnomes and destroy them for Brandy. |
ブランディのために小人の 置物を捜し出して破壊しろ |
Search the World for Garden Gnomes and destroy them for Brandy. |
この野郎 どっか行け | Get away from us you psyhcopath. |
僕の小人に何をした!? | What did you do to my gnome?! |
やめろ やめろ やめろ | NO NO NO NO |
僕達は最高の友達じゃないか! 僕の愛のほうがゴードよりもずっと上だ! |
But we're best friends! Gord won't love you like I do! |
...え 何だって? | ...what? What did you say? |
まだ終わってないでしょ 早く壊してきてちょうだい! |
I can tell you're not done. Get back out there! |
BD | BD |
おい小僧... | Hey kid... |
...火ィ持ってるか? | ...you got a light? |
ねぇよ | No! |
そうか じゃ俺の膝に座るか? | Okay, then, you wanna sit on my knee? |
ぶん殴るぞ | You want a kick in the balls? |
悪かった | I'm sorry, kid. |
俺ァ ツキに見放されちまってよ | I'm just a little down on my luck. |
昔はグリーンランドに住んでてさ | I mean, one year, I'm living in Greenland, |
妖精やら喋るトナカイに囲まれてたんだぜ | with a posse of elves, and some talking reindeer |
その内 酔っ払い扱いされて― | and the next I'm getting treated like a drunken fool, |
北極から放り出されて 挙句の果てにゃあ― | thrown out of the North Pole and... |
こんな街の片隅に追いやられちまった | put to work in a dump of a town like this. |
...本格的に気色悪くなってきた | Okay man, now you're kind of creeping me out. |
何でみんなそう言うんだ? | Why does everyone say that to me? |
そりゃあ... | I can't imagine. |
ついさっきだってガキ共が― | I mean the other kids was just abusing me, |
「変態だ」とか言って 雪玉を投げてきやがった |
calling me a pervert, throwing snowballs at me. |
お前もどうせ弱いモン にあたる悪ガキなんだろ |
You're just like them. Little red haired bully. |
ちょっと待った ガキ共ってのは? | Hold on, which kids? |
あそこにいる奴らさ | Those ones over there. |
筋金入りのワルい子だな | The tough kids, dammit. |
お前みたいに 甘やかされて育った | Not the rich kids from the fancy school like you, |
金持ち学校のお坊ちゃんとは 気合いの入り方が違う |
the molly coddled little mommy's boys like you. |
お坊ちゃんねぇ... | Yeah, that's me. |
奴らしつこいんだよ | They keep attacking me, man. |
もう我慢できねぇ 古き良き 時代はどこにいっちまったんだ... |
I can't take it no more, what happened to the old days? |
プランサーに会いたい... | I miss Prancer. |
は? | What? |
奴が一番だった ルドルフなんかじゃねぇ... |
He was always my favorite, not Rudolph... |
はあ | No. |
...最高のトナカイだった... | ...he was a prima donna |
...へえ | Oh. |
もう俺ァ駄目だ! | I'm falling apart here! |
おっさん そのガキ共ってのはどこだ? | Hey, listen man, where are these kids? |
あっちの方にいるはずだ | Over there somewhere. |
BD | BD |
おい! | Hey! |
落ち着けって! | Woah, hey, easy! |
ありがとよ お前はいいヤツだ! | Thanks man, you're alright! |
ホッホッホ! | Ho, ho, ho! |
うわっ! | Woah! |
トナカイ達とヨロシクやってろよ... | Well, good luck with those reindeer... |
変態! | you maniac! |
BD | BD |
おい小僧 俺だ | Hey kid, it's me. |
覚えてるか? | Remember me? |
またこのオッサンか... | Oh great, it's the crazy lunatic. |
何だって? | What was that? |
いや なんでも | Oh nothing mister. |
俺は... サンタクロースだ | Hey, I'm... you know, Santa Claus. |
そうだろう? | Right? |
うん ああ サンタね | Oh, yeah, right. Santa Claus. |
忘れらんねぇよ | How could I forget? |
ガキの頃 俺が寝てる部屋に― | We met a few times when you crept into my bedroom |
何度か忍び込んできたよな | when I was asleep as a kid. |
あと つい最近 橋の下で― | Then only more recently when you were |
酔っ払ってたな | drunk under a bridge. |
忘れられるかよ | You're right man. How could I forget |
あんたみたいな奴を | a fine role model like you! |
ホッホ! | Ho, ho! |
じゃあ聞けよ! | Now, listen up! |
実は 俺のニセモノがいるんだ | There's an imposter going around claiming he's me! |
奴は「サンタと一緒に 写真が撮れる」なんてぬかして― |
He's ripping people off by posing for Santa pictures |
人から金を巻き上げてやがる! | and charging for it! |
俺のサイフに入るべき金だ! | That's my money! |
もしニセモノを追っ払ってくれれば― | If you take care of this imposter, then I can take |
俺んとこに金が転がり込んでくる | what's rightfully mine... |
お前にも分け前をやるぞ | and cut you in on the action of course. |
どうだ やるか? | Whaddya say? |
まあ 今年は靴下の中身は 期待できそうにないし |
Well, I wasn't expecting much in my stocking this year, |
やってやるよ | so why not! |
よくぞ言った! | That's the spirit! |
BD | BD |
もういい! | That is it! |
やってられるか! | I Quit! |
BD | BD |
ジミー! よかった 捜してたのよ | Oh Jimmy, there you are! I've been looking all over for you. |
ピーターズ先生 何か用か? | Why Miss Peters, what's the matter? |
今日 クリスマス演奏会が あるのは知ってるわよね? |
Well, you know how tonight is our Christmas pageant right? |
テーマは"スピリチュアリティ" それと"愛の解放"よ |
It's kind of a pagan, spiritual, age appropriate love-in thing |
あくまで年相応のね | we've got going on here. |
...自己への執着を捨てて― | It's all about letting go and being really |
無償の愛に生きる道を表現するの | un-self concious. |
すごいな | Sounds like heaven, miss. |
...ええ そうでしょ | Mmmm, great. |
で あと数分で開幕なんだけど― | Well, we are about to go onstage in a couple of minutes, |
リードパーカッションの子が 盲腸になっちゃったの |
but our lead percussionist has appendicitis... |
そりゃ大変だ | Oh, that sucks. |
今年はリズムなしの演奏会ってわけだ | Guess it's gonna be a rhythm-free pageant this year. |
ダメよ! | NO! |
何か月も準備してきたのに! | I've been planning this pageant for months! |
衣装だって自分で縫ったし― | I have hand sewn the costumes. |
背景も私が描いたのよ | I stayed up for days painting the back drop for the stage. |
うまくいくようにって 精霊とも交信したわ― |
I've called on the good spirits to watch over us... |
しかも 父兄の方々はもう観客席にいるのよ | And all the parents are now waiting in the auditorium. |
そんなの 俺にどうしろって? | So what do you want me to do about it? |
代わりに演奏するのよ! | You have to get up on that stage and play! |
力を貸してちょうだい! | You have to save the Christmas pageant! |
マジかよ? | Are you serious? |
人前でみんなと仲良く演奏会!? | Group participation and a public performance? |
イヤだ 俺はガキじゃねぇ! | No way! I'm a teenage boy! |
イヤですって? 何言ってるの! | No? What do you mean no? |
落第したいなら別だけど... | You have to help me, unless you plan on failing my course... |
嘘だろ!? | What?! You gotta be joking right? |
勘弁してくれ! 俺らの年頃であんなのやる奴は― |
Oh come on! The only boys my age who like that kinda stuff |
ブロードウェイ目指してる連中だぜ | end up dancing in musicals or working for Hollywood. Please! |
冗談言ってるように見える? ...成績表に"F"がつくわよ |
Do I look like I'm joking? You want another "F" boy? |
わかったって やりゃいいんだろ | Okay, okay, I'll do your stupid pageant. |
ヒッピーのくせに やり方が汚いな | You know, for a hippy you're a real bully ma'am. |
"ラブ&ピース"よ ジミー | Peace and love, Jimmy. |
ああ それから― | Oh, and there's one other thing; you'll have to wear... |
これが衣装 | this. |
...嘘だと言ってくれ | Now I know you're joking. |
先生 こういう経験が― | Oh c'mon Miss Peters this is the kind of thing |
トラウマになるんだぜ? | I'll have to talk to my therapist about when I'm older. |
俺の将来がかかってんだ! | Have a heart! |
全校生徒の前で恥をかきたくねぇ | I'll look like a complete moron in front of the whole school! |
そんなことないわ 演奏会を救った― | Well in my opinion, you'll look like the hero who saved |
学校の英雄になるわ! | the Christmas pageant! |
はあ... | Yeah... |
そう思うのはあんただけだろうが | well, it's not your opinion I'm worried about. |
期待してるわよ | You'll be fine. |
BD | BD |
いかがでしたか? | Wasn't that lovely?!? |
ありがとうございました! | Thank you! |
次は この季節にピッタリの― | And now for a real holiday treat, |
"ホリデー・メドレー"をお届けします! | I give you the "Holiday Medley"! |
頼んだわよ ジミー! | Please don't mess this up Jimmy! |
全部あなたにかかってるから! | Christmas depends on you! |
BD | BD |
サンタさんよお 調子はどうだ? | Hey Santa, what's up? |
おお いつもの小僧じゃないか | Well, if it isn't my favorite little helper! |
一服するか? | You wanna smoke? |
いやいや | Oh no, I forgot... |
お前みたいな いい子が吸うわけないな | little goody-two-shoes doesn't smoke. |
今度は何やってんだ? | So what are you up to? |
これじゃ子供は寄ってこないぜ | This doesn't look like much of a work-shop. |
わかってる 頼みがあるんだ | I know, we gotta fix this dump up. |
ゴミ箱をあさって オーナメントとか― |
Look through some trash cans for ornaments |
とにかく光るモンを持ってきてくれ | or any junk that sparkles. |
ここをもっときらびやかに― | This is a classy operation, |
仕立て上げるのさ | we gotta look the part. |
ああ 酒臭くて 挙動不審なサンタ― | Oh c'mon man, with your whiskey breath and your weird manner, |
クリスマスの風物詩だぜ | you just scream Christmas spirit to me. |
当たり前だ... でも見た目は大事だからな |
Of course I do... but this dump needs to look nice. |
わかった 任せろ | You leave it to me Mr. Claus. |
BD | BD |
見つかったのはこんくらいだな | Okay man, here's all the junk I could find. |
よくやったぞ 小僧 | Nice going kid. |
これで準備は万全だ | I think we're just about ready for business. |
お前 カメラ持ってんだろ? | Oh, by the way, you brought a camera right? |
今年は助手の妖精がいないからな | I'm afraid the elves let me down this year. |
そいつらの気持はわかる | Yeah, I kinda figured they would. |
手伝ってやるよ | Don't worry, I got it covered. |
よくぞ言った! | Good! |
じゃあ あそこに立て これから俺... いや俺達は |
Now, go stand over there and make me... I mean us. |
がっぽり稼ぐぞ! | Rich! |
ホッホッホ! | Ho! Ho! Ho! |
BD | BD |
ホッホッホ! | Ho! Ho! Ho! |
こんなに稼いだのは― | I haven't seen this much dough since |
レースで当てた時以来だ! | my days at the track! |
レース? | The track? |
ああ... なんだ... | Um... yeah. You know... uh... |
トナカイのレースでな... | the reindeer games and... um... |
そうだ! 今なら最終レースに間に合う! | Hey! I might be able to catch the last race! |
小僧 こいつはお前の取り分だ | Gotta go kid, here's your cut. |
BD | BD |
来たか | So you came? |
ああ | Yep. |
俺をマヌケな奴だと思ってるだろう? いい笑いのタネだってな... |
I bet you think I'm funny, don't you? A laughing stock... |
そんなことはねぇよ 服装はおかしいけど... | Not really. I mean you dress a little weird but... |
みんなが俺のことを笑ってやがる お前も含めてな | Yeah. And everyone is laughing at me. All of you. At me. |
何でだ? | What are you talking about? |
とぼけんなよ 手を出したんだろ? | Don't play dumb with me. Have you had her? |
誰に? | Who are you talking about? |
手をだしやがったんだろ | I bet you have. |
どうなんだ おい? | Have you had her? |
何しやがる 誰のことだ? | What are you doing? Who? |
ローラだよ! あの浮ついた 落ち着きのねぇ... 俺の愛する女に... |
Lola! That slut... that slut... I love. |
何もねぇよ | No man. |
あいつは浮気してやがる わかってるんだ | She's cheating on me, man. I know she is. |
あの女のせいで気が狂いそうだ | The little slut. It's killing me. Me, dying over a broad. |
クソッ こうなるってわかってたんだ | Oh man, I knew this was coming. |
何? | What are you talking about? |
あいつは あのゴードとかいうガキと仲良くしてるらしい | She's with that rich kid, Gord. I know she is. |
本当か? | How do you know? |
調べてくれねぇか? はっきりさせてぇ... | Will you find out for me? I can't take the suspense... |
今晩ニュー・コヴェントリーのトンネルに来てくれ | meet me at the underpass near New Coventry tonight. |
証拠をつかむんだ カメラを持ってこい ケリをつけてやる |
We'll get evidence. Bring a camera and then we'll settle this. |
ハッキリとな | Once and for all. |
BD | BD |
俺のどこが あのゴードってガキより劣ってんだ? | What's this Gord kid got that I ain't got? |
どこも | Uh... nothing. |
どうせお前もおもしろがってるんだろう? | You think it's funny, don't you? |
滑稽な奴だってな | You think I'm a joke... |
いいか この辺りを仕切ってるのは誰だと思ってんだ | Well, my little friend, I'm the king around here. |
俺だ! | Me! |
わかってるよ 王様はお前さ | I know. You're the king. |
俺の女王の頭が軽いせいで― | But my queen is a slut, |
みんなが俺のことを笑ってやがる | and now everybody's laughing at me. |
それもこれまでだ | Well, not anymore. |
俺は笑わないぜ | I'm not laughing. |
...よし いいか | Good, good, kid. |
俺達二人であのガキに教えてやるんだ | You and me, we're going to teach |
汚ねぇ手で― | young Gord to keep his dirty paws off |
ローラに触るなってな | my woman. My queen. |
ニュー・コヴェントリーのユニオンホール裏手の― | Get him to the abandoned building |
BMXパークまで奴を連れてきてくれ | in New Coventry behind Union Hall. |
俺があの男に思い知らせてやる | I'll be waiting there to school that little weasel. |
わかった | I'll be there. |
BD | BD |
ジョニー? | Johnny? |
ああ 元気か? | Hey, big fella, how's it going? |
ええ ジョニーはどこか知らない? | Fine. Where's Johnny? |
何だ お前ら付き合ってるのか? | Why, are you guys dating now? |
違うわ | No. |
だったら奴のことなんかほっとけよ | Then who cares about Johnny? I'm here. |
ねぇ聞いて 頼みがあるの | Listen, sweetie, I need a favor. |
ああ | OK. |
これからタッドと会う予定なんだけど | I'm meeting Tad in a while, |
変な誤解されるんじゃないかと思って心配なの | and I think a few of the boys might get the wrong idea. |
特にお前の彼氏のジョニーはな あいつは嫉妬深い上に人間ができてねぇ |
Especially your boyfriend Johnny. He's so jealous and immature. |
ええ だから私達が話している間― | Do you think you could you hang around, |
タッドが奴らにやられないよう見張っていてくれない? | and make sure they don't beat Tad up while we're talking? |
ねぇ いいでしょ お願い | Do you think you could do that for me, sexy? |
わかったよ | Yeah, I can do that. |
タッドとは病院の裏通りで会う予定よ | I'm meeting Tad in the alley behind the medical center... |
いわゆる勉強会ってやつ... | it's sort of a study date... |
やれやれ... | Oh man... |
BD | BD |
チャッド いいでしょ たったの100ドルよ | So, Chad, honey, listen, it's just a hundred bucks. |
あなたにとっては何でもない額でしょ? | That's nothing to a man of your means. |
で でもローラ 100ドルは... 父さんから借りないと... | Oh but Lola, I'd have to steal it off of my father. |
待ってよローラ 僕と君は... | But LOLA, I thought that me and you... |
デブはだまっててよ | Shut up, fatso. |
デブじゃなくて骨太... | Big-boned, not fat. |
私のこと好きだって言ってくれたじゃない | I thought you liked me! You said you did. |
もちろんさ | I do, I really do. |
嘘つかないでよね | Some friend you turned out to be. |
あたしのことバカで 安っぽい女だと思ってるんでしょ |
You must think I'm really cheap. Just a cheap slut. |
もうこれまでね | Well, that's it... |
そんな ローラ! 待ってくれ | No, no. No, but Lola! Wait. |
どきな | Lard ass... |
くだらねぇ... ったく 女ってやつは お前らもしっかりしろよ |
Ridiculous... women... look at you both. You're pathetic. |
でも好かれてるって思って... | But I thought she liked me! |
マジでそう思ってんのか? 諦めが肝心だぜ | I don't believe this! You both better get over it. |
いいか ジョニーに見つからない内に― | Listen, we gotta get out of here before Johnny Vincent |
さっさとここからズラかるんだ | sees you hanging out with his girlfriend. |
アルジーはあの女モンの自転車を使え チャッドと俺は二人乗りで行く |
Algie, you take the girl's bike. Chad, you better pedal for both of us. |
このままじゃ済まねぇ気がする | I've got a feeling I'm headed for a fight. |
BD | BD |
アミーゴ 助けておくれよ | Amigo, I need your help. |
アミーゴ? | Amigo? |
ジョニーたちがアルジーのことで僕を責め立てるんだ | Johnny and his goons were hassling me about Algie. |
全くあの男は手がつけられない | That guy's gone even crazier. |
アルジーが自分の彼女を狙ってると勘違いしてるんだ | He thinks Algie is trying to put the moves on his girl. |
アルジーがローラを? | Algie? And Lola? |
馬鹿げた話だろ? そもそも アルジーはブロンド派なのに |
I know - it's crazy - everyone knows Algie likes blondes. |
いいかい アルジーをここに連れ戻してくれ | Listen, find Algie, and get him back here |
そしてほとぼりが冷めるのを待つんだ | until Johnny comes to his senses. |
あいつはどこにいるんだ? | Where is he? |
わからない | I don't know. |
確かコーネリアスと一緒に 数学の課題をやってたはずだよ |
I know he was working on a math project for Hattrick with Cornelius |
...彼ならアルジーの居場所を知ってるかも | ... maybe he knows where Algie is. |
誰だって? | Who? |
コーネリアス ほら あの演劇部のやせっぽちさ | Cornelius. You know... the scrawny kid in the acting club? |
学芸会で彼が演じたジュリエットは見事だった | He did an amazing Juliet in the school play. |
学校の成績だって全部AやA+らしいよ | I think he has a 4.0 grade point average. |
BD | BD |
元気してる? | Hey, good looking. |
何の用だ? | What's up? |
怒ってるの? でも本当は優しいのよね | Ooh, you're so angry, but I think you've got a softer side. |
どれだけトラブルを起こしたら気が済むんだ? | Haven't you caused enough trouble? |
そんな言い方ってないわ 私はみんなに親切にしてるだけなのに 今じゃみんなが私を嫌って... |
That's not fair. I'm a nice girl. I'm nice to everyone. Now everyone hates me. |
悪かったよ | Look, I'm sorry. |
いいわ... でもジョニーや彼の仲間は 私と口さえ聞いてくれないの |
Well, OK... but now Johnny and his boys won't even speak to me. |
お前が他の男とキスしてたからだろ | Boys can get really jealous when they find out you've been kissing another boy. |
誤解よ! 私はそんな女じゃないわ! | It wasn't like that! I'm not like that! |
はいはい | OK. |
私 あいつらがたむろしてる廃ビルの中に 私物を置いたままなの |
But I left all my things in the abandoned tenements where they hang out. |
アドレス帳に鍵に香水、口紅それに...着替えまで | My address book, my keys, my perfume, my lipstick, even my laundry. |
必要なもの全部よ だから困ってるの お金もほとんどないし |
Everything. Now I've got nothing. I don't have much money. |
気の毒だな | That's too bad. |
だから... 私の代わりに取ってきてくれないかしら? | Maybe you could get them back for me? |
怒り狂ってる連中の中に忍び込めって言うのか? | You want me to steal your stuff back from a bloodthirsty mob of angry greaseballs? |
お礼はするわ たっぷりとね | I'd be very grateful, Jimmy. Very grateful. |
BD | BD |
あら ヒーローのご登場だわ! | Huh, there he is - my hero! |
今度は何だよ? | What's your problem now? |
本当に私のことが好きなら 戦ってくれるはずよ | If you really cared about me, you'd fight for me. |
いつから俺がお前のことを好きってことになってる? | First of all, I'm not sure I really care about you, |
そもそも これまで散々助けてやったろ? | and second, what do you think I've been doing? |
タッドもゴードも私のために戦ってくれる ジョニーは... 言うまでもないわね |
Tad fights for me, Gord fights for me, Johnny, well, he certainly fights for me. |
これからみんなが私のために戦うの あなた以外のみんながね |
In fact, they're all about to fight for me, right now. Everyone apart from you. |
これから? | Who's fighting? |
タッド達がジョニー達と 決着をつけるためにこっちに向かってるわ |
Tad and all the rich kids are coming here to fight Johnny and his boys. |
全ては私のため 私ったらまるで トロイのヘレンのようだわ |
All because of me. I'm like Helen of Troy. |
大ゲンカが始まるのか? 勝った方が全部を手にいれんのか? |
So, there's going to be a big fight? A winner-take-all sort of thing? |
そうよ みんな参加するの あなた以外は | Yes, everyone's involved, apart from you. |
あんたはヘレンには全く興味ないみたいだけどね... | I'm Helen of Troy and you're more interested in boys called Troy! |
何とでも言えよ じゃあな | Whatever, see you later. |
BD | BD |
それにしても すごいよ君は | So, you must be pretty proud of yourself. |
あの成金くん達をやっつけちゃうなんて | You taught those rich scum a lesson. |
金はあっても力はない奴らだ | They're rich, weak bullies. It was easy. |
仕掛けてきやがったから 誰がボスか教えてやったのさ | They picked a fight with me, and I showed them who's boss. |
奴らを焚きつけたのはゲイリーだ いずれあいつにも思い知らせてやる? |
And Gary got them to pick that fight, so maybe you'll show him, as well. |
あいつは厄介だから後回しだ | Gary's an even bigger problem. He'll have to wait. |
よお | Hey. |
何だ この時代遅れな野郎は? | What's this throwback want? |
さあね... 青春を語り合う相手でも捜してるんじゃない? | A haircut? A nice strong man to cuddle up to? Who knows? |
ジミー・ホプキンスだな? ダチのジョニーが呼んでるぜ |
Jimmy Hopkins, right? My friend Johnny needs your help. |
ジョニーに自分で来るように言いな | Then tell your friend Johnny to come and ask for it. |
あいつに命令できる奴はいねぇ ジョニー・ヴィンセントの言葉は絶対だ |
Nobody tells Johnny anything. Johnny Vincent does the telling. |
俺には当てはまらねぇ | Well, he doesn't tell me what to do. |
消えな リーゼントの油で床が滑るんだよ | Now beat it, greaseball, you're causing an oil slick. |
だけどジョニーがよ... | I said he needs your help, man. |
俺はボランティアじゃねぇぞ! | Do I look like a charity service? |
後悔するぞ | You're gonna pay for this. |
一体この学校はどうなってんだ? | What is wrong with this place? |
どいつもこいつも 人の手を借りるか 相手をブチのめす事しか考えてねぇ |
Everyone here either needs help, wants to beat you up, or both. |
君... ジョニー・ヴィンセントが誰だか知ってるのかい? | Well, you know who Johnny Vincent is though, don't you? |
知るかよ | No, and I don't care. |
ロカビリーのリーダーだよ | He's the head of the greaser clique. |
彼と仲良くなれば きっとゲイリーを とっちめるのに力を貸してくれるよ |
Get friendly with him, and he could help you get to Gary. |
かもな... とにかくさ ここはクサってるぜ | Yeah maybe... I'll tell ya something Pete, this place blows. |
知ってる | Tell me about it. |
BD | BD |
言ったろ!? 俺がボスだ! お前は俺の言うことに従ってろ! |
I told you! I was the daddy. Got it? I'm in charge, you do what I say! |
わかった... 降参する... 彼女はお前の物だ | Alright... I give up... you can have her. |
彼女? 何言ってんだ ジョニー? | Who? What are you talking about Johnny? |
ローラさ あいつはお前の物だ | Lola. You win. She's yours. |
馬鹿言うな これと彼女は何も関係ねぇ | This has nothing to do with her, man. I don't care. |
俺は別にローラになんか興味はねぇ | You can keep that slut for yourself. |
何だと? だったら何のためにこんなことを? | What? You don't want her? Then why did you do this? |
俺より強いことを証明するためか? | Why did you fight... just to prove you're tougher than me? |
そうだ いいかお前と それから手下共に言っておく | That's right, and don't you or your boys forget it. |
お前らは俺より弱い だからもう ふざけたマネはやめて |
I'm tougher than you, so maybe now you'll stop bullying everyone. |
俺のために働くんだ | You work for me now. |
BD | BD |
勝者は誰だ? 俺だ ジミー・ホプキンスだ | Who won? Me. Jimmy Hopkins. That's who. |
勝者は? | Who won? |
お前だ | You. |
誰だって? | Who? |
ジミー・ホプキンス | Jimmy Hopkins. |
その通り お前ら これからは俺がボスだ | Correct. That's right, ladies. Me. I'm the daddy, now. |
この裏切り者め 何様のつもりだ え? | You treacherous little snake. You think you're tough, huh? |
もうくだらん騒ぎは終わりにしろ ジョニー | You don't need any more of this, Johnny. |
俺を馬鹿にし 裏切った挙句 俺の愛する女まで奪おうって言うのか? |
You laugh at me, you turn on me, you get it on with that harlot, who I, I, love? |
ブッ潰してやる! | I'm gonna destroy you! |
落ちつけよ お前は負けたんだ 大したことじゃねぇ またみんなで仲良くやりゃあいい... |
All right, calm down man. It's cool. You lost. No big deal. We can all be friends... |
黙れこの野郎 お前は終わりだ! | You're done, kid. Finished! |
BD | BD |
もちろんあなたを愛してるわ | Of course I love you Johnny. |
嘘つけ! | No, you don't. |
愛って複雑なのよ | Love is complicated. |
お前と ゴードとかいうガキの関係は いたって単純だろ あいつを許さねぇ |
It didn't seem complicated between you and that Gordo kid. I'm gonna kill him. |
ジョニー! それはもう説明したでしょ... 彼とはプラトニックな関係だったの |
Johnny! Please. We've been over that... he's sweet, but it was so, innocent. |
触んな! | Get off! |
怒った顔が素敵よ ジョニー 野性味に溢れて... |
Oh, I love it when you get angry, Johnny. I really do. You're so... bestial. |
あらジミー | Hey, Jimmy! |
やあ | Hey. |
ここで何してやがる? | What are you doing here? |
お前を捜してたんだ | Looking for you, Johnny. |
ローラの家でか? | At Lola's house? |
ああ | Yeah... |
ケンカは駄目よ お二人さん... あなた達の何がイカすって― |
Be nice to each other... you know what I like about you two... |
とっても真っ直ぐなとこよ それに気が短くて とても速くて... |
you're both so straightforward. So quick to judge. So fast. |
俺より速い奴なんていねぇ | Ain't no one fast like me. |
本当? じゃレースでジミーに勝てる? | Really? So you could beat Jimmy in a race? |
当たり前だ | Definitely. |
でも彼すごく速いって聞いたわよ | I heard he was pretty fast. |
このアホが? んなハズはねぇ | This little twerp? Gimme a break. |
だったら決着をつけましょう アツい男の勝負って大好き... | Ooh, I think we've got a little challenge. I just love challenges... |
だってすごく...ゾクゾクするんだもの | they make me so... excited. |
BD | BD |
去れ 地獄の使いめ! | Get away foul vision of hell! |
先生 呼んだかい? | Sir! You sent for me? |
死神が私を狙っておる だが光明は存在するぞ | Death stalks me, but I have seen the light. |
悪魔め お前などただの幻だ! | I know you're not there devil! |
ワッツ先生 俺だよ ホプキンス | Dr. Watts, sir, it's Hopkins. |
悪魔は用事があってこれないってさ | It's me, not the Devil. He couldn't make it. |
一体どうしちまったんだ 大丈夫かい? | Are you okay? What did you do? |
研究のために薬品を調合しとったんだ そしたら爆発が起こって... |
I was mixing chemicals, for my research, when there was an explosion... |
また幻覚を見ていたようだ | the vapors have got to me again. |
なるほど | Oh, cool. |
おお 三つ子が現れおった | I see all of the triplets came. |
三つ子? やれやれ... | Triplets? Whatever.... |
科学者の人生には大いなる苦しみと リスクが付きまとうものなのだ |
Such is the life of a scientist, Hopkins. The suffering can be terrible. |
ところで 噂によるとお前はなかなか有能だそうだな そこで一つ頼みたいことがある |
Now listen, word is you're quite the problem solver. I've got a business proposition. |
何だい? | I'm listening... |
私は空いた時間を使って その... ある効果をもたらす薬品の製造を行っている |
In my spare time, I produce certain chemical compounds, with certain, err properties. |
そいつを客に届ける必要があるのだ それも大急ぎでな | I need some of them delivered to my customers around town. Quick, though. They need them urgently. |
なるほど | Alright... |
私の研究アシスタントのところに行って 品を受け 取ってきてくれ 街のトレーラー通りにいるはずだ |
Go and pick up the stuff from my lab technician. He's in town, in Trailer Alley. |
了解 | I'm on it. |
BD | BD |
ボーッと歩いてんじゃねぇ! | Look where you're going! |
やってくれるじゃねぇか! | Very funny! |
痛かったか? 謝るよ 悪かった! | I'm sorry, did I hurt you? I'm sorry! |
これでおあいこだな | Now, we're even. |
ああ...鼻が | Ah, my nose. |
調子はどうだ? | How you doing Clint? |
俺か? この通り... | Me? Just fine. |
最高の気分だぜ! | Top of the world! |
そうだな...平常心を取り戻したって感じだ | Yeah, I can see that. You seem really balanced. |
精神科の奴も同じこと言ってたぜ だから頭突きしてやったんだ こんな風によ! |
That's what my shrink said. Then I head-butted him! Like this! |
いいから落ち着けよ | Woah, oh, okay man, alright buddy. |
俺のことをバカだと思ってるだろう? お笑い種ってか? |
You think I'm a moron, don'tcha? You think I'm a joke, eh? |
いや そうアツくなるなって | No, man, relax. |
俺の頭突きでも喰らいたいのか? | You want me to head butt you? |
ケンカするか? ケンカは大歓迎だぞ! | You want to fight me? Because I'd REALLY like that! |
待てって ケンカはなしだ 俺達は友達だろ? | Come on man, we don't need to fight, we're friends. You know that! |
そうか...なら自転車をくれ! 自転車がないなら ケンカだ! |
Really? Then get me a bike! I want a bike, or I want a fight! |
わかった 自転車だな ここで待ってろ | Alright, I'll get you a bike. Wait here! |
やったぜ! | A bike, yeah! |
BD | BD |
先生 一体どういうつもりだい? | Mr. Galloway - should you really be doing that? |
何も言うなジミー 人生は不公平だ | Oh Jimmy. No, I suppose not, but life is unfair. |
フィリップス先生と約束しただろ! | You promised Ms. Philips! |
おお神よ 何という世の中か | Oh, God. What kind of world do we live in |
俺はこのように些細なことで咎められる一方で― | where I get punished for a minor indiscretion, |
ハトリックは教え子から賄賂を受け取っていやがる | and Hattrick gets away with taking bribes from his pupils? |
マジか? | He does? |
ああ 金持ちの教え子らに テスト用紙のコピーを売り付けとるんだ |
Yes - he sells advance copies of tests to the sons of his rich friends. |
みんな知らん振りさ | And nobody says a word. |
教え子って例えば? | Wait, what rich friends? |
ダービー・ハリントンは間違いない! | Well, Derby Harrington for one! |
テストを売るなんて信じられねぇ! | I can't believe he's selling tests! |
もし俺がその証拠を掴んできたらどうする? | What if I got evidence of him doing this? |
二度と酒は飲まないさ! | Then I'd never need to drink again! |
よしわかった 俺に任せな | Alright. Let me see what I can do. |
BD | BD |
おい ここで何してやがる? | What are you doing school kid? |
別に 何でだよ? | Why do you care? |
ここはお前のうろつく場所じゃねぇ | Because you don't belong around here. |
誰が決めた? | Says who? |
俺だ! | Me! |
お前が? | You? |
おい 俺をナメてんのか え? | Ahh, you think you're funny, huh? |
吠えてろよ 負け犬が | You're a loser, man. |
その通りだ | Damn, straight. |
すげえ もう一回やってくれよ! | You're awesome, do that again! |
俺を怒らせじゃねぇぞ お坊ちゃんにしてもウゼえガキだ |
I'm crazy, rich boy. Crazy! And you're starting to annoy me. |
俺はお坊ちゃんじゃねぇし 奴らのことは嫌いだ | I'm not rich. I hate the rich kids. |
馬鹿言え! 俺より奴らを憎んでる奴なんていやしねぇ | Not as much as I do! I really hate them. |
変な野郎だな | Man, you've got issues. |
俺がおかしいとでも言いてぇのか? | Are you saying I'm crazy? |
そうじゃねぇよ | No, man. |
いや 俺はイカれてるんだ | Because I am. |
そうか わかった 否定しねぇよ | Okay. Fine, you're crazy. |
危険な男なんだよ 俺ァ | And someone's gonna get hurt |
ああ見りゃわかる | I don't doubt it. |
あの金持ちのクズ共が... | Those rich scum. |
奴らの郵便箱をぶっ壊してこい バット貸してやるからよ |
Go smash up their mailboxes. Take my bat. Use her well. |
それと奴らを見かけたらその場でぶん殴れ | Beat any rich scum you come across. |
何で? | Why? |
お前が代わりにぶん殴られたいか? | Because it's them or you! |
そんなわけねぇだろ | Well I know one thing, it's not gonna be me. |
BD | BD |
よお! | Hey! |
あんたか | Oh, it's you. |
それがボスに対する態度か ハリントン? どうなんだ? |
Is that any way to greet your new boss, Harrington? Well... is it? |
ああ...違うかな? | Hmmm, uh, no. |
何だと? | No, what? |
違います | No, Sir. |
それでいい まあ楽にしろ | That's better. At ease, girls. |
ボス あのロカビリーのサル共のせいでゴードが困ってるんです | Listen, boss, those grease monkeys are making life very difficult for Gord. |
それはゴードが奴らの女に手を出したからだろ | That's because Gord was showing one of their girlfriends a good time. |
薄情なリーダーだな | Some leader you turned out to be. |
自分の部下の面倒を見るのが リーダーの務めだと父が言っていた |
Father says leadership is about looking after those you lead. |
言った直後に 全員リストラしてたが... | He taught me that right before he laid everyone off. |
それで俺にどうしろって言うんだ? | So what do you want me to do? |
奴らの縄張り一帯にメッセージを送りつけるんだよ | Send them a message, all over their dirty little slum. |
俺がやる必要があんのか? | Why should I? |
君はボスだろ? | Because you're the boss. |
その通り 俺がボスだ よし見てろよ | Exactly. I'm the boss, and I'll go send the message. |
BD | BD |
もっといい人間になるんだ いい人間になるんだ もっといい人間に... |
I must be a better person, I must be a better person, I must be a better person. |
ああ 惨めな男だ 俺は! | Oh God - I am pathetic! |
おい先生 | Hey, Mr. Galloway. |
あっちへ行け グループセラピーはもうたくさんだ | Go away. I don't want to have another group therapy session with those people. |
また誰かの母親役でもさせられたら 俺は... | If I have to pretend to be someone's mother one more time, I'll... |
おお ジミーか | oh, hi Jimmy. |
一体ここで何してるんだ? | Um, what on earth are you doing here? |
フィリップス先生があんたのことをすげえ心配してたぜ | Ms. Philips sent me - she's really worried about you |
ほら ここから出ようぜ | - come on - let's get out of here. |
ああ... だ... 駄目だ | Oh. Uh... uh... I can't right now Jimmy. |
セラピーに遅れてしまう | I'm late for my regression therapy as it is. |
素晴らしいんだよ 俺は自分がいかに駄目かを悟った | It's fantastic. I've discovered I really do hate myself. |
ハトリックの言う通り 俺は負け犬だ | Hattrick was right. I am a loser. |
そんなことねぇって 馬鹿な事言ってないで来なよ | No, you're not. Don't be ridiculous. Come on. |
ハトリックみたいな悪党に負けちゃ駄目だ | We can't let bullies like Mr. Hattrick win. |
わかったよ ジミー | OK Jimmy. |
BD | BD |
よお フィリップス先生 | Hey, Miss Philips. |
ハイ ジミー | Hey Jimmy. |
ギャロウェイ先生に何があったんだい? | So what really happened to Mr. Galloway? |
先生はどこに行っちまったんだ? | Where'd he go? |
悲しい話なの... 大人だって混乱することがあるわ |
It's a sad story, but sometimes when grown-ups get upset, |
対処方法を誤って― | they respond in the wrong ways and well, |
小さな問題をどんどん大きくしてしまうの | small problems get bigger |
...そもそもそれが大人ってもんなの | and that's really the thing about being an adult. |
あのな 俺はガキじゃない 俺の母さんは5回結婚して― |
Miss, I'm not five. My mom's been married five times |
その上俺は 学校から7回追い出されてる | and I've been expelled from seven schools. |
そうね | Yeah. |
彼は酔っ払いよ! | He's a drunk! |
自分をコントロールすることができない駄目な男! | Stupid man couldn't control himself. Damn him! |
でも愛してるの | I love him. |
だけどあのハトリックの奴が 彼を自己嫌悪の塊にして― |
But that wretched ogre Hattrick guilt-tripped him |
リハビリ施設に追いやったのよ | into committing himself into the asylum to get dried out. |
もし誰かがあの中に入って 彼を連れ出してくれれば― |
If only someone could get in there, and tell him to get out. |
後は私が何とかするわ | I'll take care of him. |
自分で行けば? | Why don't you go? |
ハトリックが私を入れないように手をまわしてるのよ | Because that loveless scumbag Hattrick told them not to let me in. |
私が悪い影響を与えるってね | Said I was a bad influence. |
心配するなよ 俺が行ってくる | Don't you worry Miss. I'll get him out. |
助かるわ 今夜 リハビリセンターのそばで会いましょう | OK. Meet me near the asylum tonight. |
わかった | I'll be there. |
それからジミー | And Jimmy - |
何だいフィリップス先生? | Yes, Miss Philips? |
"何だい"じゃなくて"何ですか" | It's Ms., not Miss. |
了解 | Oh, right. |
BD | BD |
ゴード あなた女の子の扱いが上手ね | Oh Gord, you really know how to treat a girl. |
まあゴード あなたっていけない人 | Oh Gord, you and your cheap thrills. |
誰がつけてきてるのかしら? | Who's that guy who keeps following us? |
ハイ ベイビー | Hey there hot stuff. |
クソッ! 思った通りだ! | I knew it, I just knew it! |
さて... | Well... |
そう そこよ | OK, I think you're getting it. |
もっといい場所がある...行こう | I know a better place... let's go. |
そういうことか 君は悪い女だね | I see where this is going you little strumpet. |
何だ今のは? 何か聞こえなかったかい? | What was that? Did you hear something? |
違う...後ろよ | No no... the hooks are in the back. |
まだか? 写真を撮ってきてくれ | You not done? Get me those pictures. |
ブルワース・タウンを 離れるな |
Do not leave Bullworth Town. |
ええ 私とどうしようって言うの? | Sure does. Whatcha gonna do with me? |
あそこでコソコソしてるのは誰だ? | Who's that skulking around over there? |
焦らないで...私がそんな軽い女だと思ってるの? | Easy there sailor... you think I'm that easy? |
ストーカーよ! 興奮するわ! | A stalker! How exciting! |
ええ ここは何だか息苦しいから私帰るわ またね! | Yeah. It's a little stuffy in here and I'm going home. See ya'. |
じらさないでね | Not for too much longer I hope. |
ハハハ...逃がさないぜ | Hahaha... I'm coming to get you baby. |
おいお前! 何を見てるんだ? | Hey you! Are you spying on us? |
全部の写真を撮れなかった | You didn't take enough pictures. |
こっちにきなよ 小悪魔め | Come over here you little vixen. |
すぐにわかるさ | Just you wait and see. |
可愛い僕のベイビー... | Kissy kissy baby. |
楽しんでるじゃないか | You're loving it baby. |
さあ捕まえたぞ ローラ | Looks like I caught you Lola. |
このままじゃおかしくなっちまう! 早く写真を撮ってきてくれ |
Come on, I'm dying here. Could you get the pictures? |
ハイ ゴード | Hey there, Gord-baby. |
写真を撮ってこいといったはずだ ジミー | I told you to get some pictures, Jimmy. Pictures. |
なあ できればデートを邪魔 されたくないんだ...力を貸してくれ |
Evening chaps. My date and I need a little privacy if you know what I mean... mind helping us out? |
でも...でも... わ わかったよ | ... but... but... oh well. |
ほら写真だジョニー ローラはとんだ食わせもんだぜ | Here are the pictures, Johnny. Lola's a bit of a slut it seems. |
見て あいつ私達をつけてるわ | Look, that creep's been following us. |
写真をジョニーに届けろ | Return the photos to Johnny. |
二人に見つかるな | Don't let them see you. |
手をつないでいるところと プレゼントを貰っているところの 写真を撮れ |
Take photos of Lola holding hands and getting gifts from Gord. |
手をつないでいるところと キスをしている写真を撮れ |
Take photos of Lola kissing and holding hands with Gord. |
キスをしているところと プレゼントを貰っているところの 写真を撮れ |
Take photos of Lola kissing and getting gifts from Gord. |
ローラがゴードとキスしているところ 手をつないでいるところ プレゼントを貰っているところを撮影しろ |
Take photos of Lola kissing, holding hands, and getting gifts from Gord. |
ローラがプレゼントを貰っているところを撮れ | Take a photo of Lola getting gifts from Gord. |
二人が手をつないでいるところを撮れ | Take a photo of Lola holding hands with Gord. |
二人ががキスしているところを写真に撮れ | Take a photo of Lola kissing Gord. |
写真をジョニーに届けろ | Take the pictures to Johnny. |
なし | None |
あなたひょっとして初めて? | Are you sure you've done this before? |
そうかしら...でも何だか... 誰かに見られてる感じがするわ |
I don't think so... but I do feel a little... exposed. |
ブルワース・タウンを離れちまった | You left Bullworth Town. |
こんな感じ | Like this. |
お安い御用さ | Sure thing. |
出てこい そこにいるのはわかってるぞ | I can see you. I know you're there. |
何だか熱くなってきたわ ねぇ? | It's getting kinda hot in here, don't you think? |
ロカビリー リスペクト +5 | Greaser Respect +5 |
ゴードを攻撃しちまった | You attacked Gord. |
ジョニーを攻撃しちまった | You attacked Johnny. |
ローラを攻撃しちまった | You attacked Lola. |
ゴードがローラにプレゼント を渡している写真を撮れ |
Photograph Gord giving Lola a gift. |
ローラとゴードが 手をつないでいる写真を撮れ |
Photograph Lola and Gord holding hands. |
ローラとゴードが キスをしている写真を撮れ |
Photograph Lola and Gord kissing. |
BD | BD |
俺に絡んだクソガキだ やっちまえ! | That's the little inbred that split my lip. Get him!. |
俺が集めた小銭を持ってった事を 後悔させてやれ! |
Those punks scooped my change cup and ran away. Time for some payback! |
大人にはぶつけるな! ルディが捕まっちまった! |
Don't hit adults! Rudy got busted! |
逃げられちまった! | You let them get away! |
ルディから離れすぎちまった! | You travelled too far away from Rudy! |
ルディの元に戻れ | Get back to Rudy. |
雪玉を投げているところを大人に見つかるな | Don't let the adults spot you lobbing snowballs. |
ハシゴを登って雪の山 の横でスタンバイしろ |
Climb the ladder and get into position by the snow pile. |
舌を柱にひっつけてるバカが 見えるか? 何発かお見舞いしてやれ! |
See that idiot with his tongue stuck to the pole? Give him a couple shots. |
あいつをぶちのめしてやれ | Nail that little puke over there |
冬に自転車なんか乗るもんじゃねぇって 思い知らせてやんな! |
Toss a few fresh one at those morons. Don't they know it's too cold for ridin' bikes? |
屋根に登ってルディを助けろ! | Get up to the rooftop to help out Rudy! |
タウニーに雪玉をぶつけろ | Throw a snowball at the Townies for Rudy |
他のタウニーにも 雪玉をぶつけろ |
Hit more Townies with snowballs. |
自転車に乗っているタウニーに雪玉を投げつけろ | Lob some snowballs at the Townies riding bikes. |
ルディをガッカリさせるな! タウニー連中をやっつけるんだ |
Don't let Rudy down! Take out the Townies before it's too late. |
BD | BD |
ニセサンタの展示物を破壊しろ | Smash up imposter Santa's display. |
城の柱を破壊しろ | Take out the castle supports. |
ルディをガッカリさせちまった! | You let Rudy down! |
サンタの助っ人に注意しろ! | Watch out for Santa's helpers! |
BD | BD |
~i~% | ~i~% |
アイコンがボックスを通る瞬間に 対応するボタンを押せ |
When the scrolling icons enter the box, perform the corresponding action. |
バンドのリズムをキープしろ! | Keep the band on the beat! |
演奏のタイミングをキープしろ! | Keep the band on time! |
アイコンがボックスを通る瞬間に 正しいボタンを押せ |
As the action icons scroll through the box, move the corresponding controller downward. |
用意 | Get Ready |
リズムを崩すな! | Don't lose the beat! |
タイミングを合わせろ! | Stay on time! |
早すぎる! | You're playing too fast! |
遅すぎる! | You're playing too slow! |
コンサートを台無しにしちまった! | You ruined the concert! |
演奏を乱しちまった! | You threw off the band! |
コンサートは失敗だ! | You wrecked the show! |
ピーターズ先生をガッカリさせちまった! | You let Ms. Peters down! |
スタート | Begin |
x2 | 2X |
グッド | Good |
パーフェクト | Perfect |
BD | BD |
いい写真だ! あと4枚だ! | Good picture! Take 4 more! |
いい笑顔だ! この調子であと3枚撮影しろ! | Good smile! Get 3 more good photos. |
素晴らしい写真だ! あと2枚! | Great picture! Take 2 more. |
いいぞ! 残りは1枚だ! | Great! Take 1 more good photo. |
ナイスな写真だ! | Nice photos! |
もっとズームアウトしたほうがいい写真が撮れるぞ! | Zoom out to take a good picture! |
そんなにズームインしたらいい写真は撮れないぞ! | You can't take a good picture zoomed in like that! |
[RW] ゲームプレイ保留中 | [RW] Gameplay pending. |
ガラクタがもっと必要だ! | You need more trash! |
子供が大人しくしている間に写真を撮れ! | Take pictures when the kids are behaving! |
子供達が笑顔で写真に写るようにしろ! | Make sure the children are smiling in their photos! |
シーン1: ルディ:飾りを集めろ ジミー:了解 |
SCENE 1: Rudy :"Get Objects." Jimmy: "OK." |
シーン2: ルディ:ありがとよ カメラ持ってるか? |
SCENE 2: Rudy: "Thanks kid. Do you have a camera?" |
シーン3: ルディ:ありがとよ お前の取り分だ |
SCENE 3: Rudy: Thanks kid: [hiccup] here's your cut. |
サンタが飾りを欲しがってる 光るガラクタを集めろ |
Santa needs decorations. Find any trash that sparkles. |
ガラクタ:~i~/8 | Trash: ~i~ / 8 |
ガラクタをサンタ の所に持って行け |
Bring the trash back to Santa. |
いい写真を~i~枚撮影しろ | Take ~i~ good pictures. |
写真:~i~/5 | Pictures: ~i~ / 5 |
サンタのために急いでガラクタを捜せ! | Find more trash for Santa quickly! |
急げ! | Hurry up! |
ひどい写真だ! | That picture is terrible! |
失敗だ! | Bad photo! |
サンタをガッカリさせちまった! | You let Santa down! |
ガラクタが足りなかった! | You didn't get enough trash! |
ひどい写真を撮っちまった! | You took awful pictures! |
十分な数の写真を撮れなかった! | You didn't take enough pictures! |
BD | BD |
わかったよ ジョニー | Yeah ok Johnny. |
逃げられると思うなよ | I won't let you get away with this. |
それは僕の自転車だ 返せ! | That's my bike you common scum. I want it back! |
いいや? 従姉妹は合法だ... ん... ローラのことか? | No! Cousins are legal... oh... you mean Lola? |
いいぞ | Sure thing Johnny. |
ゴードをBMXパークにいる ジョニーの所までおびき出せ |
Lead Gord to Johnny at the bike park. |
ああ... 多少は怒りが収まったぜ ほら 礼だ...もう行けよ |
Ahh... I got some of that burning hatred out of my system. Here's your cash... now scram. |
そうだ あいつは俺の女だ お前には渡さねぇ | Yeah. My woman. Now you pay. |
何だこの騒ぎは? おい出ようぜ | What's all that ruckus? Let's get out of here. |
捕まえろ! | Get him! |
止まれ...今なら報告はしないでおいてやる | Stop now... and I won't report this. |
ありがとよ お前はいい奴だな ほら 礼だ...また会おうぜ |
Thanks Jimmy. You're a good kid you know. Here's your money... see you around. |
僕の自転車を返せ! | Give me back my bike! |
BMXパークを使用できるようになった | Bike Park unlocked. |
時間切れだ | You ran out of time. |
ゴードを見失いそうだ 彼のところに戻れ |
You're losing Gord. Go back for him. |
ジョニーがやられちまった | Johnny was knocked out. |
おいゴード お前は越えちゃ いけねぇ一線を越えちまったようだな |
Well hello Gord. Seems like you've been messin' where you ought not. |
おい 僕の自転車をどうする気だ? 止まれ! | What is he doing with my bike? Stop! Thief! |
ブルワース・タウンで ゴードを捜せ |
Find Gord in Bullworth Town. |
お坊ちゃま リスペクト -5 | Prep Respect -5 |
ロカビリー リスペクト +5 | Greaser Respect +5 |
ジョニーと一緒に お坊ちゃまをやっつけろ |
Help Johnny beat up the preps. |
ゴードを挑発して おびきよせろ |
Provoke Gord and get him to follow you. |
ゴードを見失っちまった | You have lost Gord. |
ゴードがやられちまった | Gord was knocked out. |
必ず捕まえてやるぞ 姑息な奴め! | I'll get you, you thieving bastard! |
8S | 8S |
BD | BD |
チャッド 急げ! | Chad. Step on it! |
礼は後で言うぞ お前らと一緒にいるところを 見られるわけにはいかないんだ |
You can thank me for saving you later, but I seriously can't be seen with you losers. |
僕のことは放っておいてくれ! | Leave me alone you brutes! |
それは... 遠慮しとく | Uhm... no. |
何て野郎だ! | Crazy kids! |
そんなに自分の評判 が気になるのかい? |
You're worried about YOUR reputation? |
で でも... 僕はただローラの勉強を 手伝ってただけなのに... 怖いよお... |
But... but... I was just helping Lola study. Honestly. I'm so scared. |
そうか 疲れちまった 少し息を整えさせてくれ | Good, I'm getting tired. Give me a minute to catch my breath. |
おい こっちにいるぞ! | Guys! They're over here! |
アルジー お前ジョニー達に狙われてるぞ | Algie, you're in soooo much trouble with Johnny Vincent and his boys. |
アルジーが女モンのチャリに乗ってるぞ! | Is that Algie.... On a girl's bike? |
お見事 君は本当にすごい男だ | Good job Jimmy... you do have your uses after all. |
気をつけろ! | Watch out! |
お前があいつの居所を知ってるのはわかってんだ | Come on! We know you know where he is. |
ああ信じるぜ でもジョニーは話の通じる相手じゃねぇ | Yeah I believe you, but Johnny's not quite so reasonable. |
よかった! 見つけたんだね! | Oh wonderful! You found him! |
とにかく感謝しろよ アーネストに 頼まれてお前を助けにきてやったんだ |
Anyways, you're in luck. Earnest sent me to get you out of here. |
ありがとう たまには天文台に来て 僕達と"グレムリンと洞窟"をやろう |
Well, thanks for all the help Jimmy. Perhaps you could come over to the observatory and play a game or two of Grottos and Gremlins with us sometime? |
そう言ってくれると思ってたぜ | I was hoping you'd say that |
僕達でこれを作ったんだ きっと君の役に立つよ | We've been building this Jimmy. You might find it useful. |
アルジー | Algie |
逃がしはしねぇぜ 俺はジョニーを呼んでくる! | You're not getting away with this, I'm getting Johnny! |
逃げろー! | I'm outta here! |
アルジーはどこだ このモヤシめ | Where is Algie, you walking beanpole? |
お前ら この惨めな人間のクズを片付けちまいな | You guys, take care of this pathetic excuse for a human being. |
黙れゲイリー お前らはアルジーを 捕まえてクラブハウスまで連れてこい |
Shut up Gary. You guys get Algie and bring him to me at the clubhouse. |
助かったよ アルジーが ピザ屋にいるってのは嘘なんだ アルジーを助けてやってよ! |
Oh thanks so much Jimmy. Hey. I was lying when I told Johnny that Algie is at the pizza parlor. You've got to go help him! |
違う 罠だ! | It's a trap! It's a trap! |
コーネリアスがやられちまった | Cornelius was knocked out. |
アルジーがやられちまった | Algie was knocked out. |
アーネストがやられちまった | Earnest was knocked out. |
インテリを攻撃しちまった | You attacked the nerds. |
チャッド | Chad |
コーネリアス | Cornelius |
ロカビリー リスペクト -15 | Greaser Respect -15 |
インテリ リスペクト +5 | Nerd Respect +5 |
降りて後ろから押してやろうか? | Would it help if I got off and pushed? |
もうすぐ学校だ もう少しだけ頑張ってくれ | We're nearly there Jimmy, just hold them off a little longer. |
助けてくれ! 誰か! | Help meee! Please! Anybody! |
いたぞ 自転車に乗ってる! | There they are, on those bikes! |
クソッ | Oh damn. |
気にするな とにかく図書館に戻った方がいい | Don't worry about it, but we should get back to the library. |
待て!! | YOU!!! |
何? ...とにかくこの辺りにいるはずだ 捜しに行くぞ | What? Well he's gotta be around here somewhere. Lets go find him |
失せろ! お前には何の関係もねぇことだ! | Get lost! This ain't none of your business! |
見つけたぞ! こっちだ | I found them guys! They're over here. |
ピザ屋にいるよ ねぇもういいだろ... | He's at the pizza parlor, ok? Please let me go now... |
お前ら こいつらを片付けておけ | You guys, you take care of these two losers. |
来たぞ 俺が奴らを食い止める 何かにぶつからないように気をつけろよ |
Here they come - I'll hold them off, just try not to crash into anything, Chad. |
な やっぱり知ってただろ? | I told you he knew where Algie was. |
まず一人! | One down! |
まいたみてぇだな | I think we've lost them. |
コーネリアスを捜せ | Look around for Cornelius. |
ロカビリーからコーネリアスを守れ | Defend Cornelius from the greasers. |
ニュー・コヴェントリーに いるアルジーの所に行け |
Travel to Algie in New Coventry. |
ロカビリーを撃退しろ | Hold off the greasers. |
アルジーをアーネスト の所へ連れて行け |
Take Algie to Earnest. |
BD | BD |
どうせ誰に対してもそう言ってんだろ | I bet you say that to all the boys. |
...ゴミの回収ってとこだな | uhm.. ah... taking out the trash? |
俺のハンマーの餌食にしてやるぜ | ... I just love wrecking things with my hammer. |
ノートンのハンマーを 使ってローラの私物への 道を作り出せ |
Use Norton's hammer to get some of Lola's items. |
ローラの口紅を手に入れた | You got Lola's Lipstick. |
ローラに私物を届けろ | Return the items to Lola. |
ノートン | Norton |
おいおい そりゃ体によくないぜ | That's right greasebag. You know smoking's bad for your health. |
おい ジミーだ! 援護してくれ | Boys! It's Jimmy! Back me up. |
そうだけど...でも今回は本気よ | Maybe I do, but this time I really mean it. |
そうかよ 自分がゴミのくせによ | Looks like that's what I have to do. |
おいおい ここで何してやがる? | Whoa! What are you doing here? |
ローラの香水を手に入れろ | Get Lola's Perfume. |
ローラの私物を集めろ | Collect Lola's items. |
ローラの鍵を手に入れた | You got Lola's Keys. |
ここで何してやがる? | "[angry] ""What are you doing here?" |
[snore] | |
ローラの口紅を手に入れろ | Get Lola's Lipstick. |
ロカビリー リスペクト -15 | Greaser Respect -15 |
壁を壊す方法を見つけろ | Find a way to knock down the walls. |
ローラの鍵を手に入れろ | Get Lola's Keys. |
ローラの香水を手に入れた | You got Lola's Perfume. |
~ACTION~:廃ビルに入る | ~ACTION~ Enter Tenements |
ローラのアドレス帳を手に入れた | You got Lola's Address Book. |
ローラを攻撃しちまった | You attacked Lola. |
ノートンを倒せ | Defeat Norton. |
ローラの着替えを手に入れた | You got Lola's Laundry. |
ローラのアドレス帳 を手に入れろ |
Get Lola's Address Book. |
ノートンのハンマー を手に入れろ |
Get Norton's sledgehammer. |
は...何...誰だ? | Whoa... what... who's that? |
わかったよ じゃそのまま寝てろ... 俺は何か他のことするからよ |
Alright just keep sleeping you jerk... I'll find something else to do. |
ありがと あなたって素敵ね | Thanks honey. You're great. |
なあリッキー そいつを... 何! ホプキンス!? |
Hey Ricky, could you get me... hey! Hopkins?!? |
ローラの着替えを手に入れた | Get Lola's Laundry. |
...ベイビー...こっちに来いよ | "[mutter] ""... oh baby... come over here." |
てめえのケツを蹴っ飛ばして 火花を上げてやる |
I'm gonna smoke your ass with my boot. |
廃ビルの外に出ろ | Leave the Tenements. |
廃ビルの中に入れ | Enter the Tenements. |
CV | CV |
BD | BD |
誰だって? | He who? |
何人かいるぞ やっちまえ! | There's some get 'em! |
こっちからまわって行こう | Let's go around here. |
くたばれ! | You're going down! |
奴をやれ | Get that scum. |
ジョニーはどこだ | Where's Johnny? |
ありがとう! | Thanks man! |
ピーナッツを逃がすな | Don't let Peanut get away. |
ニュー・コヴェントリーに 戻ってピーナッツを捜せ |
Get back to New Conventry and find Peanut. |
ハッハッハ... そうはいかねぇ 奴に邪魔をさせるな! |
Hahaha no... I'll enjoy the work out. Just make sure he doesn't interfere. |
いいか 時が来た バカどもに身の程を教えてやるんだ |
All right men. This is it. Time to show those lowlife scum their proper place. |
これを乗り越えなければ 快適な学校生活はやって来ない! |
If you don't stick it out, I'll make sure no good school will ever accept you. |
心配するな 僕が援護する | Don't worry Jimmy, I got your back. |
よしゴード 援護してくれ | All right Gord, back me up. |
みんなはどこだ? 助けてくれ! | Where is everybody? Help! |
行くぞ! | Let's go! |
覚悟しな! | Say your prayers bitch! |
ロカビリーを倒せ | Defeat the greasers. |
奴を捕まえろ! | Get him! |
逃げろ! | Get outta here! |
少しはやるじゃねぇか | Finally you show some balls. |
全員ブッ潰してやるぜ | You bastards are all going down. |
こっから生きては帰さねぇぞ | You ain't making it out of here alive. |
俺がてめえらを潰してやる! | The guy who's gonna kick your ass. |
サツが何だってんだ! | 911 is a joke! |
ニュー・コヴェントリーに 戻ってピーナッツを捜せ |
Get back to New Conventry and find Peanut. |
ピーナッツを捜せ | Look around for Peanut. |
路地に戻れ | Get back to the alleyway. |
戦いから逃げ出しちまった | You ran from the fight. |
勝手にほざけ | He can try. |
助けてくれ! | Help me! |
行け! ジョニーのとこに行くんだ ここは任せろ | Go! Get to Johnny, we'll cover your back. |
てめえらとはこれまでだ! ジョニーの居場所を教えろ カタをつける! |
I'm done with you chumps! Now tell me where Johnny is so I can finish him off! |
ほんとに手を貸さなくていいのか ジョニー? | You sure you don't want us to help you with them, Johnny? |
来い! | Come on! |
よっしゃあ! | Yeah! |
よし! | Yeah! |
誰か 助けてくれ! | Somebody please help me! |
クソッ...こっちにもサツがいやがる | Damn... cops here too. |
ジョニー お前とは後でじっくり勝負してやる | Johnny, first I'm taking out your bitches, then I'm coming straight for you. |
どこにいるかは知ってるが お前には教えねぇよ! | I know where he is, but I ain't telling you nothing! |
ピーナッツに逃げられちまった | Peanut got away. |
BD | BD |
そりゃ最高だよ... | That's really nice. |
な 嫌な奴らばかりじゃないって言ったろ? | See I told you those guys aren't all jerks. |
そんな... 外に出れば殴られるし 雪玉をぶつけられる... 冬なんてキライだよ |
Awh... whenever I go outside I get beat up... and snowballs thrown at me.... I hate winter. |
お楽しみを倍増させるために 街の至る所に隠しておいたんだ |
To make it a little more interesting for everyone we've hidden them all around town. |
貧しき友よ リスクがあればあるほど お楽しみの度合も増すというものさ |
The risk reward ratio only adds to the enjoyment, my young poor friend. |
ハリントンハウスでは 全校生徒のために クリスマスプレゼントを購入した |
... so Harrington House has purchased Christmas presents for the student body. |
BD | BD |
ジミー | Oh there you are, Jimmy. |
ありがてぇな | Just great. |
どうも | Hello Miss. |
校長室に行け | Go to the Principal's Office. |
ジミー・ホプキンス 至急 校長室まで来なさい | Would Jimmy Hopkins please come to the Office, Jimmy Hopkins to the office. |
ええ 素晴らしいお母様を持って幸せね もう行きなさい |
I know. You are very lucky your mom is so nice. You may go now. |
手早く済ませるわよ...あなたの親御さんから クリスマスプレゼントが届いているわ |
I'll make this quick. Your mom has sent you a Christmas present. |
BD | BD |
小包を~i~個届けろ | Drop off ~i~ packages. |
ハゲた男を攻撃しちまった | You Killed a Bald guy. |
この小包を運んでもらいたい | I need you to Deliver these packages. |
ありがとう お陰で多くの 薄毛に悩む人たちが救われたよ |
Thanks Jimmy, You've made bald men very happy. |
~ACTION~:小包を届ける | ~ACTION~ Deliver Package |
ワッツ先生のために小包を5個届けろ | Deliver 5 Packages for Mr. Watts. |
ワッツ先生の小包を あと~i~個届けろ | Deliver ~i~ more Packages for Mr. Watts. |
ワッツ先生の元に戻れ | Return Back to Mr. Watts. |
BD | BD |
みんなジミーからは 逃げられないぞ! |
He's gonna get all of you greaseballs! |
俺を笑うとどうなるか教えてやる | I'll teach you to laugh at me. |
いい加減にしろよ ジョニー | That wasn't very nice Johnny. Not nice at all. |
虫ケラが | Worm. |
そろそろ疲れてきたんじゃねぇか ジョニー? | Are you getting tired of this yet Johnny? |
まだお前が勝ったわけじゃないぞ | I'm still going to beat you. |
後でたっぷり仕返ししてやるぜ | You've got a lot of payback coming. |
ハハハハハ! | Hahahaha! |
ローラにちょっかいを出したのが 運のツキだ | You never should've touched her. |
おい... 誰だスイッチを入れたのは? | Hey... this is supposed to be off. |
ジミー こいつらのせいで進めないよ! | Jimmy I want to help, but I can't get by these guys! |
ゴミ野郎 | Scum. |
せいぜい気をつけるんだな | Watch out Jimmy. |
ジョニーをマグネット の下に誘いこめ |
Lure Johnny under the magnet. |
ロカビリーをやっつけろ | Take out the greasers. |
俺の女に二度と手を出せなくしてやる | You'll learn to keep your hands off my girl. |
ジョニーを倒せ | Defeat Johnny Vincent. |
マグネットのスイッチを切ってやる | I'm turning the magnet off. |
どうだ思い知ったか! | How do you like that greaseball?! |
顔面直撃だ! | Right in the face! |
逃げた方がいいんじゃねぇか!? | Better start running! |
磁石のスイッチが入ったままだぞ! | Who left the magnet on? |
思い知らせてやる! 全員にな! | I'll show you! I'll show everybody! |
もう一丁! | One more down! |
ジミーは僕の友達だ! | Jimmy's MY friend! |
俺がボスだと言っただろう わかったか! | I told you I was the Daddy. Got it? |
負け犬が | Dog. |
てめえなんか屁でもねぇ | You're nothing but dirt Jimmy. |
捕まっちまった | You got busted. |
ジョニーとの決闘 | Fighting Johnny Vincent |
自転車に戻れ:~i~ | Get back on the Bike: ~i~ |
痛かったか? | How do you like that? |
わかった... 彼女は... お前のもんだ | All right... I give... she's yours. |
これと彼女は何の関係もねぇ あの女はお前が好きにすればいい |
This has nothing to do with her. I don't care. Keep her. She's yours. |
どうしたジョニー 俺をぶっ潰すんじゃなかったのか? | Come on Johnny, aren't you going to finish me off? |
よし よくやったお前ら... 計画通りだ | All right boys, good work... I got him where I need him. |
わかったぜジョニー もう逃げやしねぇ | All right Johnny, I ain't running any more. |
サツなんか知るか! ここでケリをつけてやる |
Forget the cops, we're going to settle this now. |
このウジ虫が! | You maggot! |
僕がクレーンまで辿り着けるよう援護してくれ! | Hey Jimmy! Help me get to the crane! |
ジョニー | Johnny |
ジョニーと戦え | Fight Johnny Vincent. |
警察を振り切れ | Outrun the cops. |
ジョニーを逃がすな | Don't let Johnny get away. |
運がよかったな...てめえは後でゆっくり始末してやる | You're lucky Jimmy... I'll kick your ass later. |
よしこれで全員だ! 今クレーン車に乗るよ! |
That's all of 'em! I'm getting to the crane! |
ハハハ! ジミーを怒らせるからさ! | Hahaha! That's what you get for messing with Jimmy! |
さあ これでハンデなしだぜ | Let's see how you do in an even fight. |
格が違うんだよ | You're nothing. |
ジミー! このロカビリー達を片付けてくれ! | Jimmy! Can you get rid of these greaseballs! |
逃がさねぇぞ! | I'm coming for you! |
BD | BD |
ヘッヘ 奴らを見ろよ! | "Heh-heh, look at 'em!" |
見ろ! 来やがったぜ! | Check it out! They're coming |
サツだ! 逃げるぞ! | The fuzz! Let's go! |
あああ まずいよ | Oh no, we're in trouble now. |
逃げろ サツだ! | Get outta here! The cops! |
ハハハ! 厄介なことになりやがったぜ このポリ公め! | Hahaha! Now we're in for it. Hahaha! LOSER! |
サツだ! 逃げろ | It's the cops! Run. |
おお こいつはまいったな ヘヘッ | Oh crap, now we're in for it. Hehe. |
BD | BD |
俺は焦るのは好きじゃない | Sometimes, I like to take it slow. |
ハッハ! 木が倒れるぜェ! | Haha! Watch out for falling trees. |
お前ら 行くぞ | Come on, we're leaving. |
ええ きっとよ | I hope so Jimmy. |
3! 2! 1! ゴー! | 3! 2! 1! Go! |
お前の勝ちだ... 今回は自転車のチューニングが万全じゃなかった これからガレージに行って調整するぜ |
All right Jimmy... you won... of course, my bike wasn't tuned right. I'm gonna head to the shop and do some work on it. |
準備はいい? 真の力を証明する時が来たわよ! | Ready boys? Time to really prove you can race! |
彼イカしてるわ | He's so dreamy. |
ローラを攻撃しちまった | You hit Lola. |
ワオ あなたって本当に速いのね いつもこんなに速いの? |
Wow Jimmy you're fast. Are you always that fast? |
ローラはジミーのことが好きになった | Lola now likes you. |
ロカビリー リスペクト -15 | Greaser Respect -15 |
言い訳ばっかり! あんた達もう行ってよ | More bike talk? I'll meet you guys later. |
どこ行くんだよ お前バカか? | Look where you're going dumbass! |
またな ローラ | See you around, Lola. |
BD | BD |
他に配達する物はないか? | Got any more deliveries? |
ワッツ先生に言われてきたんだ ちょっと配達を頼まれてさ |
Mr.Watts sent me. Something about some deliveries. |
ああ ほらよ | Ya sure here ya go. |
やあ...何か仕事ないか? | Heya... got some work for me? |
戻ったぜ | I'm back. |
BD | BD |
客を倒しちまった! | You knocked out a customer! |
客を攻撃しちまった! | You attacked a customer! |
小包を~i~個届けろ | Drop off ~i~ packages. |
~ACTION~:小包を届ける | ~ACTION~ Deliver Package |
None | |
ワッツ先生のために小包を届けろ | Deliver the packages for Mr. Watts. |
ワッツ先生の小包を あと~i~個届けろ |
Deliver ~i~ more Packages for Mr. Watts. |
ワッツ先生の元へ戻れ | Return to Mr. Watts. |
ワッツ先生のアシスタント から調合薬を手に入れろ |
Get the formula from Mr. Watts' assistant. |
この小包を運んでもらいたい | I need you to Deliver these packages. |
ありがとう お陰で多くの 薄毛に悩む人たちが救われたよ |
Thanks Jimmy, You've made bald men very happy. |
BD | BD |
よし じゃ次のチャリを頼むぜ | Good. Now go get me another one. |
お坊ちゃんにしてはやるじゃねぇか | You're not too bad for a rich kid. |
チャリ持ってきたか? | Did you bring a bike? |
新しいチャリは見つかったか? | Any new bikes for me? |
あそこにガレージがあるだろ? あん中だよ | You see that garage? In there. |
ガレージに入れろ そしたら金をやる | "Put it in the garage, and I'll give ya' the money." |
まだチャリを捜してんだ | I'm still looking for bikes. |
クリントのために自転車を取ってこい | Steal a bike for Clint. |
自転車をクリントの元に届けろ | Get the bike back to Clint. |
クリントのために もう1台自転車を取ってこい |
Steal another bike for Clint. |
チャリがねぇなら金もやらねぇ わかったか? | "Cash for bikes, don't forget." |
チャリを取ってくりゃ金をやるぜ | "You got bikes, I got money." |
お前ならやってくれると思ってたぜ | I knew I could count on you. |
仕事が済んだらさっさと消えな | Good work. Now scram. |
ガレージに入れんだよ | "In the garage, kid." |
誰にも言うんじゃねぇぞ... チャリくれる奴ならいいけどよ |
Don't tell anybody about this... unless they'll get me bikes too. |
さっさとガレージに入れてこい | Just put it in the garage. |
チャリ 取ってきたか? | Got any bikes for me? |
お疲れさん... もう行けよ | Alright... now get lost. |
クリントを攻撃しちまった | You attacked Clint. |
ガーニィを攻撃しちまった | You attacked Gurney. |
オットーを攻撃しちまった | You attacked Otto. |
BD | BD |
位置について... | On your marks... |
ホプキンスの勝ちだ! いい走りだったぜ ジム坊 | And HOPKINS wins!! Nice job Jimbo. |
ホプキンスの勝ちだ! | Hopkins wins! |
みんな位置につけ... | Everybody get set... |
もちろんさ | That's why I'm here. |
BMXヘルメットを手に入れた | BMX Helmet unlocked. |
3... 2... 1... ゴー! | 3... 2... 1... Go! |
申し込み用紙が外にある | Yeah, there are sign up sheets outside. |
ようし 準備しな | All right, get ready. |
小僧 レースは他にもまだまだあるからな | Hey kid... just so you know, there are more races coming up. |
レース・ステージ2に挑戦可能になった | Stage 2 Race unlocked. |
レース・ステージ3に挑戦可能になった | Stage 3 Race unlocked. |
レース・ステージ4に挑戦可能になった | Stage 4 Race unlocked. |
レース・ステージ5に挑戦可能になった | Stage 5 Race unlocked. |
レース・ステージ6に挑戦可能になった | Stage 6 Race unlocked. |
レース・ステージ7に挑戦可能になった | Stage 7 Race unlocked. |
ブルワース・アカデミーの自転車レース クリア | Bullworth Academy Race complete. |
ブルワース・タウンの自転車レース クリア | Bullworth Town Races complete. |
ああ | Sure. |
レースが目的かい? | Come to do some racing? |
レースはいつ始まるんだ? | When are these races? |
了解 | OK cool |
幸運を祈ってるぞ 運が悪けりゃ終わりだ... | Good luck. You'll need it... |
ニュー・コヴェントリーの自転車レース クリア | New Coventry Races complete. |
バイクヘルメットとバイクジャージを手に入れた | Bike Helmet and Jersey unlocked. |
放課後にボクシングジムの裏の 路地で他の参加者と落ち合え |
Just meet the other racers after school, in the alley behind the boxing ring. |
放課後に映画館の裏の 路地で他の参加者と落ち合え |
Just meet the other racers after school, in the alley behind the theater. |
放課後にジャンクヤードの隣の 路地で他の参加者と落ち合え |
Just meet the other racers after school, in the alley by the junk yard. |
放課後に学校の駐車場 で他の参加者と落ち合え |
Just meet the other racers after school, in the school parking lot. |
まだまだ先のレースでもやってける自信があるってのか? | So you think you've got a few more races in you huh? |
ここは君にうってつけだ | Well, you've come to the right place. |
申し込み用紙に名前を記入するんだ | Just put your name down on this list. |
君はまだ一つしか勝っていない よって現在レースができるのはこの区域だけだ |
Since you only have one win, you'll have to compete in this neighborhood. |
レースに勝っていけば 他の区域でも参加できるようになるぞ |
The more races you win, the more neighborhoods you can race in. |
放課後にボクシングジムの裏の 路地で他の参加者と落ち合え |
Just meet the other racers after school, in the alley behind the boxing ring. |
レースリーグ | Racing league |
ブルワース・ベイル | Old Bullworth Vale |
ブルワース・タウン | Bullworth Town |
ニュー・コヴェントリー | New Coventry |
ブルワース・アカデミー | School grounds |
レースは毎晩ある 事前に申し込んどくんだぜ | Every night. Just sign up before hand. |
レースの準備はいいか? | You ready to race? |
勝者はジミー・ホプキンスだ! | The winner is James Hopkins! |
レースしに来たのかい? | You here for the race? |
そうかい? | Oh yeah? |
レースは毎晩やってるぜ 興味があるなら外にある用紙に名前を書け |
Hey, there are races every night if you're interested, sign up sheet's outside. |
何の用だい? | Can I help you with anything? |
今回はどこでレースする? | Which course would you like to race on this time? |
ブルワース・ベイルの自転車レース クリア | Bullworth Vale Races complete. |
BD | BD |
何の用だ ホプキンス? | What do you want Hopkins? |
おい! ここに来ていいのはアスリートだけだぞ | Hey! Only athletes are allowed in here. |
...まあ 何かの役に立つかもしれないな | Hmm... maybe I can use this to my advantage. |
ありがとよ ちょくちょく寄らせてもらうぜ | Thanks. I'll be sure to visit you often. |
戦争とか災害のニュースじゃ不満かよ? | What, war footage and natural disasters doesn't do it for you? |
ゴタクは十分だ かかってこい | Enough talking. Let's fight. |
いいぜ ここは昼寝にもってこいだしな | Why not, I can always use this place to crash. |
おもしれえゲームなんだ... 敵を倒して物を奪ってくんだけどよ |
It's a pretty cool game... it's all about killing things and taking their stuff. |
おうよ | Let's. |
ファッティのスコアを破った者に このボトルランチャーを あげる約束だったんだ 受け取りなよ |
I always said I'd give my bottle rocket launcher to whoever beat Fatty's high score. Here, take it. |
馬鹿な! そんな事は"野蛮なモーカー"が許さないぞ! | Never! Malker the Brute will never allow it! |
ここで何してる? 部外者は立ち入り禁止だぞ | What are you doing here? You can't join our party. |
何て名のゲームだ? "グレムリンと洞窟"だっけか? | What was it called? Grottos and Gremlins or something like that? |
ほざけ 俺はお前らの誰よりも優秀だぜ | Whatever. I'm better than any of you losers. |
待てよ それって俺の妹のことじゃねぇか | Dude, that's my sister you're talking about. |
お前の勝ちだ クラブハウスは好きに使っていい | OK you won. I guess you can use the clubhouse. |
インテリの溜まり場に戻れ | Get back to the nerd hangout. |
くそっ おもしれえ番組 何もやってねぇ | This sucks. There's never anything good on TV. |
何の騒ぎだ? | What's going on sir? |
へえ? だったらドッジボール で勝負ってのはどうだ? |
Oh yeah? How about we beat you in a game of dodgeball? |
ファッティの"コン・スモー"の ハイスコア1010kg. を打ち負かせ |
Beat Fatty's ConSumo high score of 1,010 lbs. |
トーナメントに敗れた | You lost the tournament. |
会合から出ちまった | You left the club meeting. |
みんな楽しんでるか? | You guys having fun? |
お前らは邪魔だ 失せろ | I want you gone. Get lost. |
へえ 今度俺も紹介してくれよ | Sounds good, how about you introduce me some time? |
俺の勝ちだ 賞品をくれよ | Alright, I won. Give me my prize. |
駄目だよ! 外交スキルでエルフの 王女にそんなことさせるなんて |
No no no! You can't use diplomacy to make the elf princess do that. |
おい! ここで何してんだ? | Hey! What are you doing here? |
...彼女カワイイなあ | ... man she was nice looking. |
お前らをこっから追い出しに来たのさ | I'm here to beat you up and evict you. |
待ちなよ 彼がファッティの"コン・スモー"の ハイスコアを更新したら仲間に入れてもいいんじゃない? |
Give him a chance. Let him join if he can beat Fatty's ConSumo high score. |
ロカビリーを全員やっつけろ | Get rid of all the Greasers. |
お坊ちゃまを 全員やっつけろ |
Get rid of all the Preppies. |
体育会系を全員やっつけろ | Get rid of all the Jocks. |
タウニーを 全員やっつけろ |
Get rid of all the Dropouts. |
新しい隠れ家を手に入れた | You've got a new hideout. |
新しいセーブポイントが使えるようになった | New Save Location unlocked. |
インテリを全員やっつけろ | Get rid of all the Nerds. |
タウニーの溜まり場が使えるようになった | You've earned the Townie's Hangout. |
ロカビリーの溜まり場が使えるようになった | You've earned the Greaser Hangout. |
体育会系のクラブハウスが使えるようになった | You've earned the Jock Clubhouse. |
インテリのクラブハウスが使えるようになった | You've earned the Nerd Clubhouse. |
ビーチ・クラブハウスが使えるようになった | You've earned the Beach Clubhouse. |
クラブハウスを制圧するのに失敗した | You failed to take over the club house. |
ボクシングウェアを手に入れた | You've earned the Boxing Outfit. |
店の中で戦っては駄目だ | You shouldn't fight in the store. |
自分の部屋で ボトルランチャーが手に入るようになった |
The Bottle Rocket Launcher is available in your room. |
いい場所見つけたな ここは俺が貰うぜ | Nice place you guys have found. I think I'll take it. |
そうか わかった | Thanks, I might check it out. |
ただ... ちょっとした問題がある 君の両親が委員会の一員である必要があってね |
Uhm... there's a little problem. Your parents have to be members of the board for you to be eligible. |
駄目じゃないよ | Of course I can. |
ああ...おい 何の用だ? | Yeah... hey... what are you doing in here? |
下で会合やってるよ 行ってみたら? | The club meeting is downstairs. Go ahead. |
君には使われなくなった古いビーチハウス をあげよう 掃除すれば快適になるはずさ |
Tell you what old chap, we'll give you that old abandoned beach house. Should be nice once you clean it up. |
インテリと戦っては駄目だ | You shouldn't fight the nerds. |
体育会系との戦いに敗れた | You lost the match to the Jocks. |
体育館で体育会系と会え | Meet the jocks at the gym. |
BD | BD |
おうおう いい度胸だな いいぜ やろうじゃねぇか |
Whoa dude, you got some balls talking like that. But alright, let's do this. |
BD | BD |
何の用だ ホプキンス? | What do you want Hopkins? |
戦争とか災害のニュースじゃ不満かよ? | What, war footage and natural disasters doesn't do it for you? |
くそっ おもしれえ番組 何もやってねぇ | This sucks. There's never anything good on TV. |
お前らは邪魔だ 失せろ | I want you gone. Get lost. |
いい場所見つけたな ここは俺が貰うぜ | Nice place you guys have found. I think I'll take it. |
BD | BD |
おい! ここに来ていいのはアスリートだけだぞ | Hey! Only athletes are allowed in here. |
ありがとよ ちょくちょく寄らせてもらうぜ | Thanks. I'll be sure to visit you often. |
ほざけ 俺はお前らの誰よりも優秀だぜ | Whatever. I'm better than any of you losers. |
待てよ それって俺の妹のことじゃねぇか | Dude, that's my sister you're talking about. |
お前の勝ちだ クラブハウスは好きに使っていい | OK you won. I guess you can use the clubhouse. |
へえ? だったらドッジボール で勝負ってのはどうだ? |
Oh yeah? How about we beat you in a game of dodgeball? |
へえ 今度俺も紹介してくれよ | Sounds good, how about you introduce me some time? |
おい! ここで何してんだ? | Hey! What are you doing here? |
...彼女カワイイなあ | ... man she was nice looking. |
BD | BD |
まさか君が負けるなんてなあ | I can't believe he beat you. Wow. |
ファッティのスコアを破った者に このボトルランチャーを あげる約束だったんだ 受け取りなよ |
I always said I'd give my bottle rocket launcher to whoever beat Fatty's high score. Here, take it. |
こいつはいいや | Now this is pretty cool. |
BD | BD |
かもな ウチの親父の方が彼女がたくさんいるぜ | Maybe but my daddy only has more mistresses than yours. |
お前か ...確かにお前は"邪魔"だな | You? Yes, we do mind as a matter of fact. |
よおみんな 邪魔するぜ | Hello gentlemen, mind if I join you? |
お前んトコよりウチの方がリッチだ | My trust fund is bigger than your trust fund. |
だったらお前らがこっから出て行けよ | Well, I'm staying so you better get the hell out of here then. |
BD | BD |
どうしてテストが必要なんだい? いつも君たちのを写してるじゃないか |
Why do we need these tests? I just copy my work from you guys. |
ホプキンス? | Hopkins? |
パパの小切手帳を持ってきましたよ | I've got daddy's checkbook with me. |
本当か? あの偉ぶった馬鹿野郎の鼻をへし折ってやる | Really? I'll take that pompous bastard down a notch. |
お前も数学の質問があるのか? | You looking for math help too, son? |
おうよ 例の物は持ってきたか? | Yeah, did you bring the goods? |
おい... お前ここで何をしてる? | Hey... what are you doing there? |
最高の評価のために最高の金額 を払う... 世の常ってやつですよ |
Top dollars for top grades... makes sense to me. |
じゃあな デブ! | Bye bye, fatty! |
君達 何か捜し物かな? | You guys looking for something? |
ギャロウェイ先生 くれぐれも酒でトラブルなど起こさんように頼むよ |
And as for you Galloway, there better not be anything to that drinking business. |
...ああ真っ二つに頼むよ | ... as he so richly deserves. |
心配しないで すぐ来るわよ | Don't worry. He'll be here soon, I'm sure. |
君を信頼していたのだがな ハトリック 君はクビだ | And to think I trusted you, Hattrick. You're fired. |
コソコソしないでこっちに来るんだ | Don't skulk around kid, come over here. |
そうか? じゃあこいつを 見といた方がいいんじゃないか? |
Is that so? Then you might want to look at these. |
俺の取り分は持ってるんだろうな? | Of course. I trust you have my fee? |
二つどころか三つ折りにしてやる | Richly doesn't begin to describe it. |
あいつめ 僕達を密告する気だ! | That bastard's trying to rat on us! |
ガレージの屋根に 登って写真を撮れ |
To get evidence, climb onto the auto-shop rooftop. |
急げ お坊ちゃまがテストを 売ってるところを撮影しろ |
Quickly, take a photo of the prep selling tests. |
体育館に行って他の 証拠を手に入れろ |
To get more evidence, go to the school gym. |
プールの観客席に隠れろ | Hide in the pool stands. |
お坊ちゃまと体育会系が 一緒にいるとこを撮影しろ |
Take a photo of the prep and jock together. |
お坊ちゃまを追いかけろ | Follow the prep. |
お坊ちゃまとハトリックが 一緒にいるところを撮影しろ |
Take a photo of the prep and Mr. Hattrick together. |
写真をギャロウェイ先生 に届けろ |
Return the photos to Mr. Galloway. |
何だ これは? | What's this? |
おうよ テストは持ってきたか? | Yeah, do you have the tests? |
中間テストで会おう | See you at midterms. |
貴様 何を見ている? | What are you looking at peon? |
校長 彼は校内で酒を飲んでるんです 子供達への影響も考えてみてください |
You know he drinks on school grounds. Think of the children, Dr. Crabblesnitch. |
わかってるって ったくボッたくりやがって | Alright, I'll pay. You drive a hard bargain. |
しかし わ わ 私は...ああ | But I... I... I... Oh. |
あいつ本当に来るんだろうな 成績を上げないとやばいんだ |
I sure hope he shows up. I need to get my grade up. |
金は持ってるか? | Do you have my cash? |
ああ | Yes I am. |
何... お前 写真を撮ってたのか? | What? You took pictures? |
ご購入頂き感謝するよ | Thanks for the cash chaps. |
ごきげんよう 君達 金は持ってきたかな? | Greetings. Did you chaps bring the money? |
酒だと? 子供達を腐敗させる者は誰であろうと 雇用契約解除だ モラルは子供達にもっとも 教えなければならないものだからな |
Drinking? I will terminate the employment contract of any staff member found corrupting children. Morality is the most important lesson we can teach the youth. |
この悪党デブがテストの解答を金持ち連中に 売りつけてる証拠さ クビにしろよ! |
It's that fat, evil hypocrite selling test answers to rich kids. Fire him! |
写真とテストのコピーを手に入れたぜ ハトリックは 生徒のほぼ全員にテストを売りつけてるみたいだ |
I have the pictures and a copy of the test sir. Seems Hattrick's selling tests to almost everyone. |
写真を撮れなかったのか? 何だよ... | You didn't get any pictures Jimmy? Oh. |
どうも 先生 | There you are sir. |
金 金! ハッハッハ! | Money money! Hahahaha! |
時間内に写真を撮ることができなかった | You didn't take the picture in time. |
見つかっちまった | You were spotted. |
ギャロウェイ先生を攻撃しちまった | You attacked Mr. Galloway. |
BD | BD |
馬鹿にしてるのか? | You think that's FUNNY? |
お前 なかなかいい奴だな | "You know, you're alright kid." |
郵便箱を~i~個破壊しろ | Smash ~i~ mailboxes. |
お坊ちゃま達の郵便箱を破壊しろ | Go Smash those Rich kids mailboxes. |
いいぞ新入り その調子で行け | Not bad new kid. I'll be watching you. |
時間内に富裕地区へ向かえ | Get to the Rich area before the time runs out. |
時間内に郵便箱を破壊しろ | Destroy the mailboxes before time runs out. |
郵便箱をあと~i~個破壊しろ | Destroy ~i~ more mailboxes. |
エドガーの元へ戻れ | Get back to Edgar. |
そいつはよかった | Glad you think so. |
None | |
~ACTION~:破壊した郵便箱 | ~ACTION~ Mailboxes Destroyed |
おい...うちの郵便箱だぞ | Hey... that's my mailbox. |
郵便箱破壊作戦に失敗した | You failed Mailbox Armageddon. |
BD | BD |
ニュー・コヴェントリー に戻れ |
Get back to New Coventry. |
らくがきができるようになった | Tagging unlocked |
ロカビリー リスペクト -15 | Greaser Respect -15 |
お坊ちゃま リスペクト +5 | Prep Respect +5 |
ちょっとからかってるだけさ 結構得意でね お前には関係ないだろ? |
I've been messin' around, for sure, but I'm quite good at it. What's it to ya'? |
こんなことやった奴 絶対許さねぇ | Somebody's gonna get their freakin' legs knocked out. |
ニュー・コヴェントリー へ行け |
Travel to New Coventry. |
らくがきしろ | Lay down your tag. |
ニュー・コヴェントリー内 の5箇所でロカビリーを挑発する らくがきをしろ |
Lay down 5 greaser insult tags in New Coventry. |
ロカビリーを挑発する らくがきをキメろ |
Spray a greaser tag. |
日用品店でペイントスプレー を買えるぞ |
You can now buy spray at the grocery store. |
日用品店に行って ペイントスプレーを買え |
Buy some spray paint at the grocery store. |
ペイントスプレーが必要だ | You need more spray. |
時間切れだ | You ran out of time. |
らくがき:~i~ | Tags: ~i~ |
ロカビリーを挑発する らくがきをしろ |
Lay down some greaser insult tags. |
屋根の上にらくがきして 高い報酬を受け取ろう |
Complete the tags on the rooftops for a big payoff. |
芸術性のカケラもねぇ | Who could ever call this art? |
これ以上ペイントスプレーを買うことはできない | You can't buy any more spray. |
ニュー・コヴェントリーを離れちまった | You left New Coventry. |
BD | BD |
"ウォッチャー"だ! "ウォッチャー"が起きてる! |
The Watcher! The Watcher has awoken! |
おお 新人かい? こいつはいい | Ooh! A newcomer. How exciting. |
悪いが面会時間はもう終わってる | I'm sorry, visiting time is over. |
行け...中に入るんだ | Go on... get in there. |
くそっ...調べに行ってくるか | Awh man... I better check that out. |
何が起きたんだ? | What just happened? |
フロリダの開票結果に対する 僕の見解はもう伝えたっけ? |
Did I tell you my theory about the Florida election? |
さあ動け | Move along. |
頼もしいわ | Thank you so much. |
行くんだ | Get moving. |
やめさせんといかんな | I should probably break that up. |
"ウォッチャー"だよ! 彼は我々の全ての行動を監視して 罰する機会を窺っているんだ 俺たちを助けてくれ |
"The Watcher! He watches everything we do, waiting for just the right moment. Please save us." |
お陰で助かったよ ありがとう | Jimmy, I really appreciate this. Thank you. |
友達になろう... でも"ウォッチャー"を 怒らせちゃダメだよ |
Let's be friends... but don't anger the watcher. |
君 私を"ウォッチャー"から守ってくれないか? | Maybe you can protect me from the Watcher. |
空からの訪問者? 我々を "ウォッチャー"から解放しに来てくれたのか? |
A visitor? From the sky. Are you here to save us from the Watcher? |
何てこった "ウォッチャー"騒動 だけはもう勘弁だよ |
Man, the last thing we need is some sort of Watcher stampede again. |
よし 自分の部屋に戻れ! | Alright, back to your rooms! |
しばらく君の後に ついてくことにするよ |
I think I'll just follow you for a while. |
任せとけって先生 | Don't worry Miss. |
ジミー! よく来てくれたわ | Jimmy! I'm glad you made it. |
俺達をなめるなよ小僧 | Don't try to be tough and insult us kid. |
ギャロりん...? | Gally-bear? |
君はブレイドン・レースに出るのかい? | Are you off to the Blaydon races? |
何をしてるんだ? | What are you doing? |
なあ...ナイジェリアのイエローケーキ買わないか? | Hey... wanna buy some Nigerian yellow cake? |
緊急事態だ! 脱走しようとしているぞ! | Alarm! Alarm! They're breaking out! |
戻るんだ | Get back in there. |
センター職員に見つかると 敷地の外に放り出されてしまうぞ |
Don't let the orderlies spot you or you'll be thrown off the property. |
リハビリセンターに向かえ | Travel to the asylum. |
センター職員に見つからずに ギャロウェイ先生を捜せ |
Sneak through the asylum and find Mr.Galloway. |
施設からの出口を捜せ | Find a back way out of the asylum. |
敷地の中に入る 方法を見つけ出せ |
Find a way onto the asylum grounds. |
~ACTION~:梯子を下げる | ~ACTION~ Lower the Ladder |
見つからないように 建物の中に入れ |
Get inside the asylum without being spotted. |
リハビリセンターから脱出しろ | Escape the asylum. |
見つからないように 銅像の電源を壊せ |
Destroy the statue's power source without being seen. |
リハビリセンターの近くで フィリップス先生と会え |
Meet Ms. Philips near the asylum. |
忍び足で行動するんだ | You're supposed to be sneaky. |
何の騒ぎだ? | What's that commotion? |
ええ 本当によかったわ 私のギャロりんが帰ってきてくれて |
Me too. I'm so happy to have my Gally-bear back. |
一体何の騒ぎだ? | What's going on over there? |
今は患者の"お散歩時間"でね...新鮮な空気 なんかを吸ってもらってるのさ わかったら帰りな |
It's the patients' 'outside time'... get them some fresh air and all that. Now run along. |
よろしい...では私について フロントデスクまで来てください |
Very well sir... please follow me to the front desk. |
逃げろ! 君の魂を守るために! | Flee! Flee to save your souls! |
何の話だよ? | What are you talking about? |
君についてくよ 今はちょっとブッ飛んじゃってるからね | I'll just follow you around because I'm crazy. |
急いでちょうだい... 彼を説得するのよ 私はリハビリセンターの門の外で待っているわ |
Please hurry... and try to talk some sense in to him. I'll be waiting for him at the asylum gates. |
さあ 行け...ほら早く | Get going... go go go. |
天文台そばの トンネルに向かえ |
Travel to the observatory tunnels. |
BD | BD |
城を破壊しろ | Destroy the castle. |
妖精の衣装を手に入れた | Elf costume has been unlocked! |
ステレオを破壊しろ | Destroy the stereo. |
街の広場に戻れ! | Get back to Town Square! |
街の広場を離れちまった! | You left the Town Square! |
サンタのブースが閉まっちまった! | Santa's workshop closed! |
損害 | Damage |
雪だるまを破壊しろ | Destroy the snowman. |
ルディをガッカリさせちまった! | You let Rudy down! |
サンタの助っ人に注意しろ! | Watch out for Santa's helpers! |
街の広場に行け | Get to Town Square. |
キャンディ棒を破壊しろ | Destroy the candy canes. |
プレゼントを破壊しろ | Destroy the presents. |
サンタのそりを破壊しろ | Destroy Santa's sleigh. |
キャンドルを破壊しろ | Destroy the candles. |
BD | BD |
ホプキンス よく来てくれた | Aah, Hopkins, good to see you. |
何だよ アーネスト | Make it quick, Earnest. |
僕達の新しいリーダーとして 君にやってもらいたい事があるんだ |
Now, as our new leader, I have something I need you to do for me. |
何だ? | What? |
その...ほら 君も体育会系の奴らをやっつけたいだろ? | I mean... look, do you want to take down the jocks or what? |
もちろんだ | Of course I do. |
いいアイディアがあるんだ | Yes, well I have a plan. |
どんな? | OK, what is it? |
つまり...彼らの中で大事にされている人物の― | Well - what I need are some inappropriate pictures |
"不適切"な写真を撮るのさ | of someone they care about. |
写真を? | You want pictures? |
要するに― | Yes - it's a complicated plan alright, |
あのマンディとかいう娘の写真を撮るんだ | I need some naughty pictures of that Mandy girl. |
お前がそれを欲しいのはわかるが それでどうしようってんだ? |
I'm sure you do, but what does that got to do with this? |
あ いや...これは純粋に計画のためだよ | Well this... this is purely for the purposes of this plan. |
僕はあんな娘は嫌いさ | I'm not like that at all. |
俺にチアリーダー それもキャプテンの写真を撮れってのか? |
You want me to get incriminating pictures of the head cheerleader, |
お前の計画のために? | just for your plan? |
へたすりゃ退学だぞ | The kind of pictures that could land me in jail, or worse? |
ボスにリスクはつきものさ | It's not easy being the boss. |
ったく 信じられねぇぜ | Man, this better be good. |
BD | BD |
...確かに負け犬かもしれないけど 少なくとも僕には友達がいるよ |
I may be a loser but at least I've got loser friends to hang out with. |
そう... | Whatever. |
君は僕達の仲間には入れてやれないね | We wouldn't let you into our gang, Pete, |
変わり者だし | because you're weird! |
変わり者? よく言うよ! | Weird! Look at you! |
膀胱が弱いくせに | You've got a weak bladder. |
よおアルジー ちょっと力を貸してくれ | Hey, Algie, I need some help. |
体育会系の奴らをやっつける計画を思いついたんだ | I've got a plan to take over these jock scum. |
やあ ジミー | Hey, Jimmy. |
おっす | Hey. |
どうだ アルジー? | So what do you say, Algie? |
助けるだって? | Us? Help you? |
俺はこれまで散々― | Yeah. Think of everything |
お前達を助けてやっただろ! | I've done for you since I got here! |
それ 全部お金目当てじゃないか | You? You're like a bouncer. |
僕達は君の様な人間を助けたりはしないよ... | We're a bit above helping people like you... |
僕を何て呼んでた? "よお ションベンもらし!" | I mean get real. Durr... pee stain! |
そのくせ助けてほしいだって? | Now you need my help! |
何だよ! | Damn. |
奴らを説得する― | Well, you know what you've |
いい方法があるよ | got to do now, don't you? |
土下座でもすりゃいいのかよ | What, beg? |
違うよ... アーネストの所に行くんだ | No... get to Earnest. |
あのグループを支配しているのは彼だからね | He runs that clique with a rod of iron. |
彼さえ味方につければ― | You get him on your side, |
残りの奴らも自然と― | and you've got the rest of them eating |
君の思い通りになるさ | out of the palm of your hand. |
で 方法は? 三角法研究会にでも入れってか? | How? By joining the trigonometry club? |
そんなんじゃない | No - that would never work. |
彼らに誰がボスだかを教えてやるのさ | You've got to show him who's boss. |
そりゃそうだよな | You might be on to something. |
それじゃ | See you later. |
ちょっと 待ってよジミー | Hey, wait, Jimmy... |
たまには僕も連れてってよ... | Can I come for once? |
BD | BD |
おや 大物さんの登場だ! | Oh, here he is! Mr. Big. |
ほっといてくれよな! | Oh, can't you just get lost! |
それか手伝ってよ! | Or help? |
ここから逃げ出そうとしてるんだ | We're trying to get out of here. |
頼むよ もう時間がない! | Come on, muscles, we've not got long! |
どうした? | What are you talking about? |
体育会系が僕らを襲いにくるんだ! | The jocks are coming! To kill us! |
君が撮ったあの写真のせいでね | Oh, thanks to you and your sordid little pictures. |
お前が欲しいって言ったんじゃねぇか! | You wanted them! You're the sicko! |
思春期における異性への関心は― | A healthy interest in sexual matters |
ごく自然なことだよ | is natural during puberty, bud. |
僕がああいった夢を見るのだって... | That's why I was having those dreams. |
とにかく 今はそんな事言ってる場合じゃない | Anyway, this is not important right now... |
僕は死ぬんだ! 僕らみんながね! | I am about to die. We all are! |
奴らはいつ来るんだ? | When are they coming? |
ご自慢の防御システムがあるじゃねぇか | What about your famous defense system? |
壊れてるんだ... | Oh, it's broken OK... |
直せねぇのか? | Can't you fix it? |
少し時間があれば... | I need a bit of time... but we |
でも時間なんてない 僕達は死ぬからね! | have no time. We're dead! Dead! |
みんな 今まで本当にありがとう! | I love you my friends! |
いいか お前は修理に当たれ 俺は奴らを食い止める |
Look, you fix it, I'll hold up the jocks. |
なんとかガンはどこだ? | Now where's that gun thing? |
出てこい変態共! | Get out here you sickos! |
そこを動くんじゃねぇ! | We're coming in you dorks! |
覚悟しろオタク共! | We're ready for you nerds! |
破滅だ! 体が感じている | DOOMED! These feelings are natural, |
僕の一生がここで幕を閉じるのだと! | and I'm about to die for them! |
いいから防御システムを直せ | Just go fix the defense system |
あいつらは俺が何とかする | and I'll take care of the goons. |
どうしたモヤシ野郎! | Come on you wimps! |
逃がさねぇからな! | We're coming to get you! |
出てこい変態共! | Get out here you sickos! |
BD | BD |
やあ ジミー | Oh, hey Jimmy. |
よお ピート | Hey, Pete. |
ヨー! ジミー こっちだ | Yo Jimmy, I'm over here. |
ヘーイ ハイタッチだ! | Gimme five, dude. |
しねぇよ | Ahh, no. |
イェー お前ら ここにいるダチ公が― | Yeah, well, cat, looks like your homies |
問題を解決してくれるってよ | took care of some lames for us. |
何をほざいてる? | What are you talking about? |
ナマ言ってんじゃないぜェー | Don't get fresh wit' your homies! |
普通に喋ってくんねぇか? | Can you please talk normally? |
これが僕の普通のラップスタイルさ 兄弟 | This is my normal style of rapping, bro. |
いい加減にしろ ...今回の"クエスト"は何だ? | Alright. Enough. WHAT'S MY QUEST? |
わかったよ つまりだねジェームズ君 | Ah right. Salutations, Sir James. |
どうやら僕の優秀な同胞達が遊園地の ビックリハウスを占拠することに成功したようだ |
It seems my clever brethren have taken control of the funhouse at the carnival. |
やるじゃねぇか...お勉強の次は ビックリハウス経営か?大したもんだ |
Well done... all that education and now you run a fun house. Genius. |
おお 気高くも浅はかな雑兵よ! | You simple-minded, noble foot soldier! |
午後にフットボールチームの連中が あそこに行くんだよ |
The football team is going to be there this afternoon. |
奴らに目にものを見せてやってくれ | You could really cause them some problems. |
わかった 詳細は行きながら聞く | OK, explain it to me on our way over. |
説明するほどの事じゃない とにかくメンテナンス用ドアを抜けて― |
There's not much to explain, just access the control rooms |
コントロール室に行くんだ... 後は行けばわかるさ | through the maintenance doors... then do your thing. |
おう | Cool. |
ムーンウォークだぜ イェー... | Moon walk, oh yeah..... |
BD | BD |
やあジミー...すごい事を思いついたんだ | Hey Jimmy... I've had a brilliant idea. Another one. |
挑まんとする者は多い しかし選ばれし者はごく一部 | Many are called, but few are chosen. |
幸運な事に... 君は素晴らしい計画を 遂行する人物として選ばれたのだよ |
Luckily for you - I've chosen you to help me carry out this little masterpiece. |
僕の最高傑作だ! | My finest work! |
何の話をしてんだ? | What are talking about, you lunatic? |
いつもの話さ アミーゴ | I'm talking about what we're always talking about, amigo. |
あの忌まわしい奴らを葬り去るんだ | About bullying the bullies. |
僕の大好きな... 復讐さ! | About my favorite dish - revenge! |
復讐? 誰に? | Revenge! Against who? |
誰にだって? フットボールチームだよ! | Who do you think? The football team! |
僕らの領地を荒らしている あの脳ナシの筋肉バカどもだ |
Those over-developed, under-brained lords of our little manor, |
鼻たらしの悪党集団め | reduced to a bunch of sniveling wretches. |
僕の足元にひれ伏させて... | Bowing down to my... |
"僕達"だろ? | You mean OUR. |
その通り 僕達の元に― | I meant our superiority. |
あいつらを 僕達が紳士的に支配するのだ | Us, ruling, like gentlemen, over the peasants. |
僕達? | Us? |
あ いや... 支配するのは君だ 僕はいわゆる助手だ |
Us, yes, you ruling, of course... me offering some sage advice, |
頭脳労働担当ってやつさ | doing all the thinking, that sort of thing. |
アーサー王にとってのマーリンのように! | Merlin to your King Arthur! |
で... どんな計画だ? | Whatever... what's the plan? |
まずは学校のマスコットスーツを手に入れるんだ | Well, first we need you to get the school mascot costume. |
どうやって? | And how do you suggest I do that? |
奴らの所に行ってあのゴリラ共をかき乱すんだ! その後は僕達に任せてくれ! |
Well, go follow them, wait for us to distract the gorillas! |
行くのだ... 希望の光ある内に! | Go... while we still have hope! |
BD | BD |
ああ オハイオ出身のキャンディ 君こそ真の女王だ | Yes, Candy from Ohio, you would be a fair queen for me, |
そのキワドイ衣装にナイスボディ! | in that little thong and with those massive piles of silicone. |
まず君が "あのハンサムな方は誰かしら?"と思う | Initially you'd think, 'Who's that handsome stranger?' |
そして僕はバーの中に歩を進め― | Then I'd walk into the bar, |
優雅な身のこなしによって 君を...し | impress you with my suave-ity... errr, |
しょう...ふく させる... 要はとりこにしたってことだな | my suave-ability... err how suave I was. |
僕は見上げて言う... "君のように素敵な娘がこんな所で何をしているんだい?" |
I'd look up and say, 'What's a nice girl like you, doing in a place like this?' |
そして君は... "私をあの小屋に連れて行って..." | And you'd say, 'Take me to the hay barn...' |
よお アーネスト | Hey Earnest. |
何読んでたんだ? | What's that you're reading? |
な 何も...ただ れ 歴史の宿題をやってただけさ | Nothing, nothing... just some, some history homework. |
そうか 見てもいいか? | Cool. Can I see? |
こ...個人的な物なんだ | It's personal. |
個人的な歴史? 面白そうだな | Personal history? Sounds interesting. |
でも 君には理解できないよ... | Err, yes, well, you wouldn't understand... |
とにかく いいかい 今日は大勝負の日だ | anyway, listen the big game is today. |
"トロイの牛作戦"の準備は整った | Operation Trojan Cow is ready to proceed. |
トロイの牛作戦? | Operation Trojan Cow? |
僕の悲願さ! | It's my master plan! |
スパイ達はすでに情報を仕入れてきている | My spies have already been gathering the information |
今度こそ体育会系達を奈落に突き落とすのさ | that will bring about the downfall of the jocks at this school. |
じゃあこいつが必要になりそうだな | So I guess I'll be needing this. |
こういうことだろ? | Does this work? |
外に展開している僕の部下達と合流してくれ | Yes! Rendezvous with my agents in the field. |
BD | BD |
要するにな... 俺は今やヒーロー | The thing is Pete... now that I'm cool, |
お前とはもう付き合えねぇ... | I'm not sure we can be friends any more... |
え!? | What!? |
嘘だって | I'm messing with you. |
酷いよ それで ここを完全に支配したら― | Real funny Jimmy. Well, when you're done with this place |
次はなんだい? | a career on the stage awaits, |
いっそ芸能界デビュー? | maybe, maybe like a male stripper or something, huh! |
はぁ? | What? |
いや その... ゲイリーはどうするの? | So umm... what about Gary? |
最近は見かけねぇな だが― | I haven't seen him, but whenever I hear |
誰かが"ジミーは女の子になりたいらしい"とか― | somebody say I used to be a girl and had a sex change, |
"ジミーが入学できたのは お袋と校長がそういう関係で..." とか言ってるのを聞く度に― |
or that my mother slept with Crabblesnitch to get me in here, |
俺の頭に浮かぶのは... | I think to myself... |
ゲイリーだ! | Gary! |
本当に嫌な奴だよ 僕なんかマヌケ呼ばわりされてた | What a jerk. You know he even called me a dork. |
それは間違っちゃいねぇよ | Well I guess he's not always wrong. |
ねぇ 本気でそう言ってる? | Is that what you really think? |
そう わかったよ | Whatever, Jimmy. |
僕はいつも君の味方でいたっていうのに― | You know I stand up for you and you still think I'm a dork. |
君も最低だよ | You're a jerk. |
最低野郎にマヌケで おあいこじゃねぇか | And you're a dork so we're equal. |
勝手にしなよ もういい | Whatever, I'm leaving. |
痛っ! | Ugghh! |
次はちゃんと前見て歩くんだぜ | Now maybe next time you'll watch where you're going. |
何しやがる? | What did you do that for? |
おお 悪ィな こいつはお前の恋人だったか? | Oh, I'm sorry, psycho, did I hit your boyfriend? |
どうするよ? 俺達にお仕置きしようってか? | Yeah, psycho. You gonna try to kick our asses now? |
ああ 大勢人が見ている場でな | No. I think I'll do that more publicly. |
そいつは怖えや ビビっちまうぜ | Oh, I'm really scared right now, I'm really scared. |
いいか 俺達ァ毎日鍛えてんだぜ | I take down line backers every day, pal. |
だったら何だってんだ 今にわかるさ | Whatever pretty boy, you'll get yours. |
楽しみにしてるぜ | Yeah, we'll see about that. |
せいぜい共同シャワーでイチャついてろ | Go have some fun in the communal showers... |
"やだ せっけん落としちゃった... とって頂戴"ってな! | oooh I just dropped my soap... please pick it up for me! |
クソったれ! | Losers! |
立てよ ピーティ | Petey get up ... |
新しい遊び相手が見つかったぜ | I think we found some new people to have some fun with. |
BD | BD |
俺の話を聞く気になったか? | Maybe now you'll listen to me. |
ほ...ほら 受け取れよ | Here, here just take it. |
君も他の奴らと一緒だ あいつらと同じだ | You're just like everyone else, picking on the little man. |
俺は他の奴らとは違う 本当だ | I'm not like everyone else, honestly. |
聞けよ 俺達の目的は同じ― | Now listen. We both want the same thing... |
あの体育会系共どもをやっつけることだ | to teach those jocks a lesson. |
だから俺達は友達だ | From now on we're buddies. |
随分変わった友情の示し方だな | You have a funny way of showing friendship! |
とにかくお互いに協力し合うんだ | We're friends, we work together. |
BD | BD |
アーネスト どういうつもりだ? こんなことはやめて俺の言うことを聞けよ |
Earnest, what are you doing? Give it up, dork. You work for me now. |
調子にのるな 君が倒したのは最弱部隊だ | You're pathetic. You've defeated my weakest compadres. |
本当の勝負はこれからさ! | You've just met your match! |
俺達は友達だろ! 助けがいるんだ! | I want us to be friends! I need your help! |
君達みたいな輩は友達だと言いつつ― | I've had friends like you - |
相手を動物みたいに扱う連中さ | the kind who treat you like dog muck on their shoes. |
騙されないぞ | No thanks, bud. |
ちょっ... | Come on! |
僕の知力と君の腕力の勝負だ | It's my brains against your brawn. |
地獄へよく来た ジミー・ホプキンス! | Welcome to hell, Jimmy Hopkins! |
BD | BD |
思い知ったか お前ら! | That's right, losers! |
イェー! | Yeah! |
ジミー! すごいよ すごいよ! | Ah Jimmy! You did it, you did it! |
俺がキングだ! | I'm king of the school! |
みんなの前でこいつらをやっつけたんだ | You beat them all in front of everybody. |
お前のお陰さ ピーティ | Thanks for your help, Petey. |
こいつはすごい事になったぞ! | Ahh, this is gonna be great! |
BD | BD |
誰だ こいつは? | Who is that gimp? |
そうだ... 誰だこいつは? | Yeah... who is that gimp? |
何だ チビのホプキンスじゃねぇか | Oh it's that little squirt Hopkins. |
そうだ チビのホプキンスだ | Yeah, that squirt Hopkins. |
覚悟しろよ ホプキンス | You're dead Hopkins. |
そうだ 覚悟しろ ホプキンス | Yeah, dead Hopkins. |
同じこと繰り返してねぇで― | Why don't you stop repeating everything he says, |
さっさとかかってきたらどうだ? | and get on with it? |
BD | BD |
ハイ | Hi. |
よお | Hey. |
とんだ笑い草よ | I know. It's funny. |
"私があの写真のモデルでございます"ってね | I'm the girl in the dirty pictures. Ha ha. |
何のことだ? | What are you talking about? |
知らばっくれないでよ | Don't pretend you don't know. |
みんな知ってるわ... | Everybody knows... |
何を? | Knows what? |
街中に 私のポスターが貼ってある | There's posters of me all over town. |
あれか | Oh, those. |
みんな私を軽い女だと思ってるわ | Now everyone thinks I'm a slut. |
両親もきっと大喜びよ... | Great. My parents will be so proud. |
退学にされるかも | I'll probably get expelled. |
それくらいで済んだと思えばいいじゃねぇか... | Look, it could be worse... |
そんなの無理よ | How? |
これ以上 最悪なことなんてない | How exactly could it be worse? |
「自分は親切な女だ」とは言わないわ | I mean, sure, I've been a bitch at times, |
意地悪もしたし... でもこんなのってないわ! | been nasty, but I don't deserve this... |
私の人生は終わりよ | My life is over. |
モデルになりたいって思ってたけど― | I mean I've always wanted |
こんな形でじゃない | to be a model, but not like this. |
みんな私のこと笑ってる | Everybody's laughing at me. |
耐えられないわ | I can't bear it. |
みんな俺のことも笑ってるぜ | Everybody's always laughing at me. |
きっと私はあなたほど強くはないのよ | Well, maybe you're not as insecure as I am. |
人気者になりたいって思ってただけなのに... | OK, I just wanted to be popular... |
今じゃみんなの嫌われ者だわ | and now everybody hates me. |
でも... 自業自得かもね | Well I guess I deserve it. |
わかった ここで待ってろ | I'll tell you what, you wait here. |
あのポスターをはがすか― | I'll get rid of those posters for you... |
塗り潰すかしてきてやる | or at least cover them up. |
本当? 自分でやりたいけど― | Would you? I'd do it myself, |
駄目なの | but I can't deal with it. |
弱気になる一方で... | I'm really losing it here. |
いいからそこにいな | Just hang in there... |
BD | BD |
はいよ | Here you go. |
ああ 間に合わないかと思ったわ ありがと | Oh Jimmy, what took you so long? Thanks. |
どうってことないさ | No problem. |
信じられねぇぜ! 初めて教師と... | Oh man, I can't believe this! My first time with a teacher... |
クーッ 楽しみだぜ! | Aww man, this is gonna be great! |
よお ここで何してるんだ? | Hey Jimmy. What are you doing here? |
何も... 先生こそ何してんだい? | Nothing... what are you doing here? |
いや 気恥ずかしい話なんだが | Well - it's a little awkward. |
まあ お前はいい奴だから教えてもいいだろう... | But since you've been such a good friend to me... |
フィリップス先生が俺を... 何とこの俺を― | Ms. Philips, she's asked me... me, of all people... she... |
...俺をデートに誘ってくれたんだ! 信じられるか? | can you believe... she's asked me on a date! |
彼女があんたを? 何かの間違いだろう | Wait, she asked you? I think you're mistaken. |
何だって? | Ahh, what? |
その... だから | Yeah... I mean, |
あんたの勘違いだと思うぜ | I think there's been some sort of mistake. |
また飲んでるんじゃないだろうな? | You sure you haven't been hittin' the bottle again? |
飲んでないさ 確かだ... | No... I mean, yes, I am sure. |
まあ いいけどさ | Well OK then. |
酒はもう... | Hitting the bottle... |
ライオネル 来てくれたのね...素敵よ | Lionel, you came... you look great. |
君もさ ディアドラ | So do you, Deidre. |
ありがとう | Thank you. |
待てよ... え...? | Wait.... wha...? |
ジミー! あなたまだいたの? | Jimmy! What are you still doing here? |
えーと どういうこと?だ? | Ahhh, what do you mean? |
この子は本当にいい子ね! 素晴らしいわ | This boy is an angel! He's been magnificent. |
それにとってもカワイイ! | And he is so cute! |
カワイイ? | Cute... nice. |
さあ ライオネル 行きましょう | Come on, Lionel, let's go. |
じゃあな ジミー | Bye Jimmy. |
ジミー 授業に戻りなさい | Jimmy - you should get back to school. |
待てよ フィリップス先生! 何だよ... | Wait! Miss Philips! Aww, man... |
BD | BD |
ジミー...創作中よ | Jimmy... you've interrupted me... |
ごめん | Oh - sorry. |
気にすることはないわ | Don't worry about it. |
見ても? | Can I see? |
ええ いいわよ | Sure - take a look - |
遂に捉えることができたわ... バナナの本質 | I think I have finally caught the essence of what it means to be a banana. |
自分の才能が花開きつつあるのを感じるわ | I really feel my work is moving forward. |
残念だけど... 俺アートを見る眼なくってさ どっちかと言うと音楽が好みなんだ |
Here's the thing... art is lost on me. I've always been more into music. |
思いを寄せる人がいると 作品も輝きを増すものなのね | You know, having thoughts for another really makes your work glow. |
どういう意味? | How do you mean? |
人が... 素晴らしき事を成し遂げ― | When people do things, incredible things, |
花開き 輝く時ほど感動的な瞬間はないわ | when people blossom and grow, that really moves me. |
私の言いたい事がわかる? | You know what I mean. |
あんまり... | Not really... |
恋をしてるのよ 今夜は特別な夜にしたいの | I'm in love Jimmy, and I want to make tonight very special. |
いくつか必要な物を集めてきてもらっていいかしら... 私が心の準備を整える間に |
Would you mind going to collect a few things, while I work my muse out? |
ドレスと香水 それにブティックに 預けてるパールのネックレスもね |
A dress, some perfume and my pearl necklace from the jewelers, |
簡単でしょ...今夜は最高の私を見せるわ | not too much... I must look my best tonight. |
今夜? マジかよ... これって"アリ"? | Tonight! Wow... of course! Is this legal? |
もちろんアリよ どういう意味で言ってるか知らないけど さあ行きなさい 急いでね... |
Of course it's legal. Whatever can you mean? Go on, my dear, hurry... |
BD | BD |
あなた自分が何をしているか わかっているのですか? |
You are in a WORLD of trouble young man. |
ダンスのスケッチは終わったかしら? | Did you get the sketches done for the dance yet? |
ヤダ酷い匂いだわ! 着替えなきゃ | Ohmigod this is disgusting! I'll have to go change. Ohmigod. |
マンディどうしたの? 酷い有様じゃない | Mandy what happened? You're a mess. |
私に触らないでよ このスケベ! 変態! のぞき魔! | Don't touch me you perverted twisted sicko peeping Tom creepy son of a bitch! |
カレン いるの? | Are you in there, Karen? |
何の用だったかしら? | What did I come to do here again? |
そうそう ダンスのスケッチだったわね | Oh yeah, the sketches for the dance. |
ほんと 一体どうなってるのかしら | Me neither. That's like soooo weird. |
マンディを攻撃しちまった | You attacked Mandy. |
マンディに見つかっちまった | You were spotted by Mandy |
アーネストを攻撃しちまった | You attacked Earnest. |
よく言うぜ | Yeah, I bet. |
いい写真を撮ってきてやったぜ | I've got some nice pictures for you. |
ええ | Ok. |
見たわよホプキンス! 逃がさないから | Hopkins I see you there! You're so not getting away with this. |
ああ...現像が楽しみだ ほら 僕は解剖学の熱心な生徒だからね |
Oooh... I can't wait to see them. I'm an avid student of anatomy you know. |
すぐにでも服を替えたいわ | Can't wait to get out of these clothes. |
どうして私ばっかりこんな目に? | Why does this stuff always happen to me? |
いいえこっちよ これ見てよ | No, I'm over here. Come check this out. |
出てってよ もう! 出て行けったら! | Get out of here you sleazy sick slimy pig! Get OUT! |
諦めないで その内できるようになるわ | Keep trying. Maybe one day you'll get it. |
それってあんたがそれだけ嫌われてるってこと? | Maybe it's because you're such a bitch? |
すっきりした... これでまたみんなを 私のカリスマ性と人気で圧倒できるわ |
Ah, much better... now I'm ready to dazzle everyone with my charisma and popularity again. |
体育会系 リスペクト -5 | Jock Respect -5 |
近づき過ぎるな | Don't get too close. |
ちょっと何なのよ! | This is soooo annoying. |
出て行きなさい 汚らわしい! | Get out of here you creep! |
一体どこに行ったのかしら? まるで洗濯室に泥棒でも入ったみたい |
Where did they go? It's like there is a thief in the laundry room or something. |
この変態 さっさと出て行きなさい! | You pervert, get out of the girls' dorm! |
マンディの写真を撮れ | Get some pictures of Mandy. |
図書館にいるアーネスト に写真を届けろ |
Return the pics to Earnest at the library. |
写真を届けに図書館に行け | Return to the pictures to the library. |
女子寮に入れ | Enter the girls' dorm. |
あと一枚写真を撮れ | Get one more photo. |
スッキリしたわ 匂いが染み込んでなきゃいいけど |
This is much better. I hope it doesn't make me smell like a nerd. |
もういいわよ! 私がシャワー ルームから取ってきてあげるわ |
Fine fine fine! I'll go get the stuff for you in the bathroom. |
すっきりした... これでまたみんなを 私のカリスマ性と人気で圧倒できるわ |
Ah, much better... now I'm ready to dazzle everyone with my charisma and popularity again. |
何かを投げつけられたのよ ほんと信じらんない | Some weirdo threw something at me. I just can't believe it. |
BD | BD |
言うもんか 我がギルドのためにも! | Never! For the guild! |
わ わかった...彼なら天文台に向かったよ | Ow... Ok... he's on his way to the observatory. |
あっちへ行けよ! | Go away Jimmy! |
セキュリティドアを開けろ | Open the security door. |
アーネスト! エアーコンプレッサが誤作動してるよ! | Earnest! The air compressor is malfunctioning! |
よお負け犬共 お前らの恐れ 知らずなリーダーはどこだ? |
Hey, losers, mind telling me where your fearless leader is? |
アーネストの居場所を教えろ | You better tell me where Earnest is. |
気をつけろ! 野蛮人がいるぞ! | Alert! Barbarians at the gate! |
お前なんか!どっかに行け! | Leave us alone! Bully! |
アーネストはどこだ? | Where's Earnest? |
一体ここに何のようだ? | What are you even doing here Jimmy? |
体育会系 リスペクト +5 | Jock Respect +5 |
インテリ リスペクト -100 | Nerd Respect -100 |
わ わかったよ...1138だ | Ok, ok... it's 1138. |
天文台に入れ | Enter the observatory. |
僕の発明だぞ! | I invented that! |
諦めろホプキンス! キーコードがわからなければ 中には入れないぞ |
Forget it Hopkins! You're not getting in without the key-code. |
目を覚ませ! 敵襲だぞ! | Awake! Awake! We are under attack! |
よお アーネストの居場所を教えてくれるか? | Hey, can you tell me where Earnest is? |
退却だ! | Fall back! |
ドアは壊してやったぞアーネスト! 今行くから待ってろよ! | Your door is gone Earnest! Now I'm coming for YOU! |
お前達 アーネストの居場所を教えてくれ | Hey guys, I need to know where Earnest is. |
天文台にいるよ でも僕が喋ったって言わないでくれよ | He's at the observatory, but don't tell him I told you. |
変圧器を破壊しろ | Destroy the transformer. |
天文台のドア | Observatory Door |
サッドからキーコードを 聞き出せ |
Get the key-code from Thad. |
僕達の頭脳と君の体力...勝つのは僕達だ! | It's our brains against your brawn and we'll win! |
命が惜しければ立ち去れ ジミー! | Leave now Jimmy and spare yourself! |
"天文台だ 天文台に行ったぞ" | "The observatory, he went to the observatory." |
退け! 敵は多数だ! | Pull back! There's too many of him! |
インテリにアーネストの 居場所について尋ねろ |
Ask the nerds about Earnest's whereabouts. |
ポテト砲を利用しろ | Get on the spud cannon. |
天文台に向かえ | Make your way to the observatory. |
図書館の横の小道に向かえ | Go to the side alley beside the library. |
みんなで"グレムリンと洞窟" をやるってのは駄目かな? |
Can't we just play Grottos and Gremlins? |
ポテトは好きかい? | You like spuds? |
ここから出て行け! | Get out of here Jimmy! |
よおオタク共 アーネストはどこだ? | What's up nerdlings? Where's Earnest? |
残念だが君の外交スキルは 低すぎる 教えられないね |
I'm afraid your diplomacy skill is too low. We won't tell you. |
さっきまでここにいたよ でも彼は今 非常に重要なクエストの最中だ |
He was just here, but is now on a most important quest. |
僕達みんなを倒すことは不可能だ! | You can't beat all of us! |
君なんか嫌いだ! | We don't like you! |
サッドからキーコードを 聞き出せ |
Get the key-code from Thad. |
天文台のドアを破壊しろ | Destroy the observatory doors. |
BD | BD |
数が多すぎる...バリケードは諦めて退却だ! | There's too many... abandon this barricade, retreat! |
984H-フライ! 行け! | 984 H-Fly! Trips! |
バリケードに向かえ | To the barricades. |
32カウンタートラップだ! | 32 Counter Trap! |
信じられない | I can't believe it. |
全員退け! 逃げるぞ! | Fall back boys! We're going home! |
何だか興奮してきたよ | This is actually kinda exciting. |
いなくなったのかい? | Are they gone? |
ポテト砲は制圧した! みんな突撃しろ! | The spud gun's down! Everybody charge! |
退却だ みんな! | We gotta pull back guys! |
写真をよこせ 変態共 | Give us back the photos you pervs. |
Z-クラッシュ 38スイープ! | Z-Crash 38 Sweep! |
体育会系にゲートを突破されちまった | The jocks breached the gates. |
天文台の敷地から離れちまった | You left the Observatory grounds. |
僕達...勝ったんだね | I think... I think we won. |
ブルー42だ! ハット・ハット・ハイク! | Set Blue 42! Hut hut HIKE! |
Y-ズーム・スクリーン・レフト! ゴー!ゴー!ゴー! |
Y-Zoom Screen Left! Go go GO! |
34パワー! 今だ! | 34 Power! Now! |
体育会系 リスペクト -5 | Jock Respect -5 |
天文台に戻れ | Get back to the observatory. |
バリケードを守れ | Defend the barricade. |
こんなに離れていては インテリを助けられないぞ |
You are too far away to help the nerds. |
メルヴィンを守れ | Protect Melvin. |
バリケード | Barricade |
メルヴィン | Melvin |
メルヴィンがやられちまった | Melvin is down. |
バリケードに向かえ | Get to the barricade. |
ポテト砲を利用しろ | Get on the spud cannon. |
体育会系を天文台の ゲートに近づけさせるな |
Stop the jocks from reaching the observatory gates. |
こんなに離れていては インテリを助けられないぞ |
You are too far away to help the nerds. |
天文台のドア | Observatory Door |
汚ねぇ変態共が 覚悟しやがれ | "Dirty little creeps, you're going down." |
もう終わりだ! 体育会系がやって来るぞ! |
We're doomed! The Jocks are coming! |
マンディに手を出すんじゃねぇ 俺達の女だ! | "Don't mess with Mandy, she's OUR girl!" |
体育会系だ! ゲートに体育会系が! | Jocks! Jocks at the gate! |
天文台の敷地から離れるな | Do not leave the Observatory grounds. |
時間内に天文台に辿り着けなかった | You didn't reach the Observatory in time. |
BD | BD |
ジミー ポテト砲を使うんだ! 残る手はあれしかない! |
Jimmy, get to the spud cannon! It's our last chance! |
ジミー! 何してる 持ち場に戻るんだ |
Jimmy! What are you doing? Get back in position. |
二つ目のバリケードも突破された 順番に中に退くんだ! | They've taken the second barricade. Withdraw in good order! |
外側のバリケードが破られたぞ! 後退しろ! | The outer barricade has been breached! Fall back! |
横から入って来てるぞ! ジミー 戻ってポテト砲を使うんだ! |
They've come through from the side! Jimmy, come back, get to the spud cannon! |
ジミー! 一体どこに 行こうって言うんだ? |
Jimmy! Where do you think you're going? |
もう少し時間をくれ 科学は時間を必要とするんだ! |
I still need more time. Science is hard work! |
ポテトの集中砲火 で奴らを退けるんだ! |
Hold them back with barrage of potatoes, Jimmy! |
よし! システムが立ち上がったぞ | Done! The system's up. |
中に入られたぞ! このままでは全滅だ メルヴィン! 僕を守ってくれ! |
They're inside! All is almost lost. Melvin! Protect me! |
もう少しだ! 何とか 体育会系達を食い止めてくれ! |
Almost done! Just keep those jocks away. |
ジミー! ポテト砲 から離れちゃ駄目だ! |
Jimmy! Don't abandon the spud cannon! |
もう少し待ってくれ | I need more time. |
ジミー! 持ち場 を離れちゃ駄目だ! |
Jimmy! Don't leave your position. |
最後のバリケードも破られた! ジミー 何をしているんだ!? |
The last barricade has fallen! Jimmy! What are you doing! |
よしできた! ああ...くそう 頑張れ! もう少しだ! |
Eureka it's done! Oh... drat. Hang on! Almost there! |
まだ終わってないぞ ポテト砲に戻るんだ! |
It's not over yet, Jimmy! Get back to the gun! |
バリケードを守れ | Defend the barricades. |
BD | BD |
もう少しだ | Almost out of here. |
待ってくれよ! | Wait up for me! |
ビックリハウスはおっかないよ | The funhouse is scary. |
出口はこっちだ | The exit is this way. |
おーい! 誰かいるか? | Hello! Anybody there? |
ママ! 怖いよ! | Mommy! I'm scared! |
怖くてたまらないよ | I'm really scared. |
...まあ 何かの役に立つかもしれないな | Hmm... maybe I can use this to my advantage. |
どうやって上がりゃあいいんだ? | How are we supposed to get up there? |
誰かいる!? | Anybody!? |
最後の炭鉱夫人形を停止させろ | Disable the last miners. |
残りの炭鉱夫人形を停止させろ | Disable the remaining miners. |
インテリを見つけ出せ | Find the nerds. |
なし | None |
僕達迷ったの? | We're lost, aren't we? |
バッキーがやられちまった | Bucky was knocked out. |
蒸気は嫌いかい? | Don't like the steam huh? |
嫌な場所だぜ | This place is nasty. |
もう家に帰りてぇ... | I want to go home... |
何で俺がこんな目に? | Why is this happening to me? |
どうやってここから出るんだ? | How do you get out of this place? |
ここマジで取り憑かれてんじゃねぇのか? | It's like the place is possessed for real or something. |
来てくれてありがとう! 建物を体育会系に占拠されてしまったんだ! 僕達を外まで連れてっておくれよ! |
I'm so glad you got here Jimmy! The jocks have taken over! You gotta get us out of here! |
どっから来やがったんだ? | Where did that come from? |
ファッティ | Fatty |
墓場の仕掛けを作動させろ | Activate the graveyard controls. |
あの炭鉱夫をどうにかしてくれよ | Help us get past the miners. |
インテリを助けろ | Help the nerds. |
インテリをビックリハウス の外に連れ出せ |
Lead the nerds out of the funhouse. |
墓場のコントロール室 に行け |
Get to the graveyard control room. |
墓場の出口を捜せ | Find your way out of the graveyard. |
インテリを連れて 迷路から脱出しろ |
Escort the nerds out of the maze. |
インテリを連れて ビックリハウスの外に出ろ |
Escort the nerds out of the funhouse. |
ビックリハウスに戻れ | Get back into the funhouse. |
バッキーを捜せ | Now find Bucky. |
ここ 呪われてるんじゃねぇのか? | It's like the place is haunted or something. |
な 何!? | What the!?? |
そもそも何でビックリハウスなんかにやって来たんだ? | Why'd we ever go to the funhouse in the first place? |
小さい頃よく親父にクローゼットに 閉じ込められてたのを思い出すぜ |
This is like when dad used to lock me in the closet. |
君の任務は完了した 勇敢なる騎士よ! | Your task is complete, brave knight! |
どうしたらいいんだ! | I feel so lost! |
おい みんなはどこに行ったんだ? | Hey where did everybody go? |
やってられねぇよ クソ | I don't like this at all. |
こいつは危険極まりねぇ | That's totally not safe. |
ここから脱出しねぇと... | I gotta get outta here. |
体育会系を食い止められなかった | You let too many jocks escape. |
ビックリハウスを離れちまった | You left the funhouse. |
時間切れだ | You ran out of time. |
やられちまった | You were knocked out. |
遊園地のビックリハウス に向かえ |
Travel to the Carnival funhouse. |
インテリ達と合流しろ | Meet up with the nerds. |
墓場の仕掛けを使って 体育会系を倒せ |
Take out the jocks with the graveyard props. |
迷路の中にいるインテリ を見つけ出せ |
Search the maze for the nerds. |
全ての炭鉱夫人形を停止させろ | Disable all of the miners. |
インテリの後を追って 炭鉱の外に出ろ |
Follow the nerds out of the mine. |
~RUN~:仕掛けを使う | ~RUN~ USE PROP |
体育会系の一人が次の部屋に向かったぞ | One of the jocks made it to the next room. |
仕掛けを使って 体育会系をやっつけろ |
Use the props to take out the jocks. |
~ACTION~:マニュアル操作に切り替える | ~ACTION~ TOGGLE MANUAL CONTROL |
バッキー | Bucky |
ありがとう ジミー | Thanks Jimmy. |
ハッハ! あばよ負け犬共! | Hahah! See you losers later. |
みんなどこだ? 迷っちまった! | Guys! I'm lost! |
シャレになんねぇよ | This is not fun anymore. |
おい お前ら! 待てよ | Hey guys! Wait for us. |
どうした? 根性見せやがれ! | Come on! Don't be a wimp! |
くそ...数学の授業の方がよっぽど単純だぜ | Man... this is more confusing than math class. |
体育会系 リスペクト -5 | Jock Respect -5 |
ファッティを捜せ | Now find Fatty. |
ファッティがやられちまった | Fatty was knocked out. |
BD | BD |
放っといてくれよ | Leave me alone jerk. |
おい...見ろよこれ! | Hey... check this out! |
待ってくれ ちょっと からかっただけじゃないか! |
Whatever. I was just messing around back there! |
いいわビッグ・ブル... でも衣装は脱いじゃ駄目よ |
Sure thing you big bull... but you gotta keep the costume on. |
おい! ブルに手を出すな! | You! Leave the Bull alone! |
最高だ みんな俺を羨ましがってる | I'm so cool man. Everyone's jealous of me. |
うおおおおおおおおお! | Aaaaaaaaaaaaaaah! |
みんなイカしてるぜ! | Looking good ladies! |
ったく... いい加減にしろよ | Awh man... why are you wasting my time? |
マスコットを殴っていい のは体育会系だけだ! |
Nobody beats the mascot but the jocks! |
やあ みんな 試合に向けて準備はいいかい? |
Hey guys, you ready for the big game? |
この香り たまらないぜ | You guys smell so pretty. |
ブル...ざまぁ見やがれ! | Bull... you got butchered! |
いい加減にしろ! | Enough messing around! |
よおブル ダンスだ! | Hey Bull, dance! |
そうだよな... | Ain't that the truth... |
何だってんだよ 一体? | What's your problem man? |
まるでホラー映画みてぇだ | This is like a scary movie or something. |
俺がマスコットやってるなんて 信じられねぇ 最高の気分だ! |
I can't believe I'm the mascot. This is so cool! |
何てこった 奴だ | Oh crap, there he is. |
マスコットでいる時は体育会系も 敬意を払ってくれるんだ |
The jocks totally respect me when I'm the mascot. |
こっちだ アホが! | Up here suckers! |
みんなカワイイね 最高だよ! 俺も時々練習に混ぜててくれよ! |
Looking good ladies, looking good! Can I practice with you some time? |
何だかヤバそうだぜ | This is getting scary. |
そんな...俺を中に入れてくれよ な? | Come on guys, you can get me in can't you? |
体育会系 リスペクト -5 | Jock Respect -5 |
マスコットだと思って甘く見るなよ! | You're messing with the wrong mascot! |
やめろ! | Stop that! |
何でみんなマスコットに手を出すんだ? | Why does everyone always beat the mascot? |
おいお前ら! どこ行ったんだ? | Hey guys! Where'd you go? |
もう怒ったぞ! | I'm getting maaaad! |
ああ...もしお前も中に入れたらな | Yeah... if they let you in. |
あいつらを屋根から突き落とせ | Let's go toss those girls off the roof. |
歩けないようにしてやるぞ | I'm gonna maim you. |
俺達の遊び道具に何しやがる! | What are you doing to our whipping-boy? |
ハハ! インテリが暴走中だ! | Haha! Nerds on the rampage! |
うわ! どうなってんだ? | Whoa! What's all this? |
マジかよ?! | You've got to be kidding me. Nerds? |
なら かかって来い! | Come on then! |
どんどん撃て! | Fire at will! |
インテリ? どうなって...? | Nerds?! What the?! |
全くうっとうしい奴だ! | You are so annoying! |
じゃみんな...今晩の パーティで会えるよな? |
Hey guys... see you at the party tonight? |
ハハ 馬鹿め! | Haha you sucker! |
奴に触るな! 奴は俺達の獲物だ! | You can't beat him! That's our job! |
ハハ...いいだろう マスコットはお前だからな |
Haha... of course. You're the mascot. |
マスコットを...倒すなんて... | You... defeated... the... mascot. |
みんな行けー! | Go team go! |
マスコットスーツを手に入れた | You've earned the Mascot Outfit. |
フットボール場に行って マスコットの邪魔をしろ |
Travel to the football field and annoy the mascot. |
マスコットをプールに 誘いこめ |
Lead the mascot to the pool. |
プールに行って マスコットを捜せ |
Enter the pool area and find the mascot. |
マスコットを倒せ | Defeat the mascot. |
ブルパワー全開だ! | Activate bull power! |
おい ブルに手をだすな! | Hey man, leave the Bullworth Bull alone! |
調子よさそうだな! | Looking good dude! |
馬鹿め...ブルに手を出すなんてよ | Man... You shouldn't have touched the Bull! |
おい! マスコット に触るんじゃねぇ! |
Hey! Don't touch the mascot! |
調子はどうだい? | What's up man? |
よっしゃー! | Hell yeah! |
助けてくれ ジミーの奴が手に負えないんだ! |
Help me guys, Jimmy's being a jerk! |
結構息苦しいんだよ この中... | It's kinda stuffy in here. |
何の用だ? ずっと 俺の後をつけてきて |
What's your problem kid? You've been following me all day. |
お前なんか嫌いだ ホプキンス! | I hate you Hopkins! |
目を狙え! | Go for the eyes! |
助かるよ...それじゃ | Ok thanks... see ya' |
...急所直撃ってやつ 見物だったぜ! |
... right in the family jewels. It was awesome! |
ぶっ潰してやるぜ | I'm gonna pummel you... |
助けてくれ! | Help! |
ナイスなダンスだ... 愛校心が大いに高まったぜ |
Nice dance... my school spirit has increased significantly. |
マスコット | Mascot |
~ACTION~:スキップ | ~ACTION~ Skip |
フットボール場に戻れ | Get back to the football field. |
それじゃ...試合頑張ってくれよな | See ya'... good luck at the game. |
通れねぇ | I can't get through. |
なあ 俺とマンディを くっつけてくれないか? |
Hey, can you hook me up with Mandy? |
何て野郎だ | You're such a buttwipe. |
近寄るな 俺には猛牛の力が備わっているんだぞ! | I've got the strength of a bull man. Back off! |
俺にしちゃあ 穏便にやったかな | Sometimes ya' just gotta take the bull by the horns. |
...相手を間違えたな | ... and now you pay the price. |
マスコットにちょっかい を出すんじゃねぇ |
Don't mess with the mascot, man. |
しかし蒸すなー この衣装 | This suit needs air conditioning. |
それで君達みんな彼氏いるの? | So are any of you hotties single? |
気をつけろ! インテリの攻撃部隊だ! |
Watch out! It's nerd fighters! |
...イカしてるじゃねぇか | Man... you're so cool. |
捕まえろ! | Get him! |
わかった...やってやるよ | Ok... I'm going to do it. |
マスコットに逃げられちまった | The mascot got away. |
マスコットスーツを台無しにしちまった | You ruined the mascot's outfit. |
BD | BD |
ちょっと! 何やってんだい? | You! What are you doing? |
ブル最高! | Bullworth Bulls rock! |
お前の動きを見せてくれよ | Let's see your moves mascot-boy. |
ヘタクソだな | You suck too much. |
ほら これを使うんだ 中には接着剤が詰まってる | Here take this glue bottle. It's full of glue. |
ハハハハ きっと見ものだよ | Hahahaha yeah. It'll be super leet. |
ハハハ 愉快なのと 同時に悲しくなるな |
Hahaha. Funny and sad at the same time. |
男のくせにやるじゃねぇか | You dance real good for a boy. |
一体どうなってるんだ このヒョロッちい臆病もんの集まりが! |
What is going on you scrawny bunch of weaklivered chickens? |
みんな頑張って! | Go team go! |
やるな お前は 殴らないでおいてやるよ |
Well done. No pummeling for you. |
早速本題にって? よし フィールドの スコアボードについている 操作盤の所 に行って スイッチを押してきてくれ |
Straight to business, eh? Ok, there's a switch box on the score board on the field. Get to it and switch it. |
いいから用件を言えメルヴィン その言い回しはもう聞き飽きた |
Cut the crap Melvin. It was sort of funny the first 20 times but it's getting old now. |
気を抜くな あらゆる所に見張りがいるぞ 今この瞬間にも危険は迫っているのだ |
Careful. Patrols are everywhere. We are in grave danger at this very moment. |
ねぇ見てよ 私達の マスコットの不様なこと! |
Hey would you look at how much our mascot sucks? |
お前コーチから貰った あの薬飲んでるか? |
Do you take that medication from coach? |
えげつねぇ 気に入ったぜ | Nasty. I like it. |
それがテッドの顔面で爆発ってわけか そりゃいい | And it'll blow up in Ted's face. Not bad. |
簡単だな で何が起こるんだ? | Sounds easy. What will it do? |
どうした ダンスしてみろよ | Come on, do your little dance. |
よお あのイカした ダンスを披露してくれよ |
Hey mascot, do that awesome dance you do. |
よしみんな シャワー浴びに行こうぜ | Alright guys, let's hit the showers. |
みんな見て! これじゃ学校の恥さらしよ! |
Guys! Our mascot's trying to embarrass us! |
ねぇみんな! こいつ 練習してなかったのよ! |
Hey guys! Our mascot hasn't been practicing enough! |
いいじゃねぇか めちゃくちゃバカっぽかったぜ |
I love it dude. You're so dorky. |
チームのベンチをネバネバにしてやるのさ わかったかい? へへ...ネバネバにね |
Go create a sticky situation on the team benches. Get it? Hehehe. A sticky situation. |
ねぇ 私達のために踊ってよ | Come on, dance for us. |
イマイチだな | Not good enough. |
インターセプト! | Interception! |
しくじるなって 言ったのを忘れたのか? |
Did you forget what I said about messing up? |
わかった | All right. |
今は貴様のくだらん踊りを披露する 時じゃない さっさと出て行け! |
This is not the time for mascot antics you feckless bum. Get outta here! |
作戦会議が始まる 行こうぜ | Strategy meeting coming up. Lets go. |
よし終わりだ 着替えに行こうぜ | Alright done. Lets go change. |
試合に向けてバートン先生が新しい戦略を考えたんだ | Mr. Burton has a new playbook for the big game. |
私のために踊ってよ いいでしょ? | You'll dance for me, won't you? |
そうだ やればできるじゃねぇか | Yeah boy. You sure can dance. |
ねぇ! マスコットが また酷い動きしてるわ |
Guys! The mascot boy's screwing up again. |
お前達 何をしているんだ? | What the hell are you girls doing? |
ブル工作員 機密情報を教える前に 秘密の合言葉を言ってもらおう |
Agent Bull, before I give you any sensitive information I must ask you for the secret password. |
お前らはみんな女々しい 根性無しの集まりだ! |
You guys are a bunch of no good weak wristed damn wimps! |
この野郎 ぶっ飛ばしてやる | You suck. I'm gonna kick your ass. |
おい そこのマスコット! とっととフィールドから出て行け |
You! Mascot boy! Get the hell offa my field. |
お前らは練習を続けろ 俺はスコアボードを再設定してくる |
Work your asses off, boys. I gotta reprogram the scoreboard. |
早く上手くなった方が身のためだぜ | You better get better real quick. |
ブルをいじっていいのは 体育会系だけだ! |
Only jocks beat the bull! |
フットボールの試合も悪くねぇが レスリングほどの興奮はねぇな |
The football game will be good, but not as good as a wrestling match. |
ジミー君 これは危険なクエストだが 成功すれば栄光は君の物だ |
Your quest, young Jimmy is perilous but the rewards are glorious. |
誰かが試合を邪魔しよう としてるって噂だぜ |
There's a rumor that someone is going to screw up the game. |
ありがとよバッキー お前はもう行け | Thanks Bucky. Now get lost. |
よし 任せとけ | Yeah. I got it. |
"くだらねぇ事ぬかしてないで さっさと言え 痛い目に遭わない内にな" |
Is it, quit messing around before I lose my patience and hurt you? |
よお 踊ってくれよ! | Dance for me boy! |
よしこっちだ | You should come this way |
どうした やってみろよ | Come on, you can do it. |
気持ち悪いわ! サイアク! | Yu-uck! Like sicky yu-UCK! |
なあ 踊ってくれよ! | Come on! Dance! |
体育館に行け | Go to the school gym. |
体育会系のスポーツドリンク を"増量"させろ |
Enhance the jock's sports drink. |
スポーツドリンクを"増量"させた | Sports drink enhanced. |
体育館の外に出ろ | Leave the school gym. |
試合用ボールと 改造ボールをすり替えろ |
Swap the game ball with the rigged ball. |
改造ボールをなくしちまった | You lost the rigged ball. |
試合用ボールを拾え | Pick up the game ball. |
改造ボールをバッグに入れろ | Put the rigged ball in the bag. |
~ACTION~:スコアボードをハッキングする | ~ACTION~ Hack the Scoreboard |
サッドの前でダンスをして ゲートを開けさせろ |
Dance in front of Thad to unlock the gates. |
~ACTION~ を押すと改造ボールを中に入れるぞ | Press ~ACTION~ to plant the rigged ball. |
体育会系 リスペクト -15 | Jock Respect -15 |
ベンチに接着剤を塗れ | Glue the player's benches. |
~ACTION~:接着剤を塗る | ~ACTION~ Glue the Bench |
ベンチに接着剤を塗った | Bench Glued. |
フットボール場に ビー玉を撒け |
Spread marbles on the football field. |
観客席の裏手にある メルヴィンの隠し場所で ビー玉を手に入れろ |
Get more marbles from Melvin's stash behind the bleachers. |
スコアボードを ハッキングしろ |
Hack the scoreboard. |
トロイの牛作戦 完了 | Operation trojan cow complete. |
インテリの工作員 に話しかけろ |
Talk to nerd agents. |
ブル・ダンスをしよう ~MANUAL_LOCK~を押したまま~RUN~だ |
Do the Cow Dance. Hold ~MANUAL_LOCK~ and press ~RUN~. |
インテリを攻撃しちまった | You attacked the nerds. |
インテリの工作員 に話しかけろ |
Talk to the nerd agent. |
学校に戻れ | Get back to the school grounds. |
目標達成 | Objective Complete |
工作員の最後の 一人に話しかけろ |
Talk to the final nerd agent. |
これは試合じゃないんだ その踊りをやめろ |
This isn't a game mascot boy. Quit your prancing about. |
ダンスしてよ! | Do your dance mascot! |
飲み物取りに行こうぜ | Lets go get something to drink. |
これをフットボール場にばら撒くんだ | Scatter them over the football field. |
やだ どうなってんの! | That's totally grody! |
バイバイ 勇敢なブルちゃん | Be careful out there my brave bull. |
スコアボードに表示されている文字が変わるのさ 僕がプログラミングしたんだ 君も気に入るはずだよ |
It'll change the text of the scoreboard. I re-programmed it. You'll like it. The jocks won't. |
すごいわね お金貰える わけでもないって言うのに |
God. And to imagine, you don't even get paid for this. |
そいつはいい | Nice. |
パンツを下ろしてる時に捕まらないようにしなよ! | Don't get caught with your pants down! |
ねぇ踊ってよ | Please dance for me.! |
差し当っての危険は俺のゲンコツだ わかったらさっさと指示を出せ |
You're in grave danger of a knuckle sandwich if you don't get on with it, that's what. |
これは僕達が改造したボールだ フットボール場横にある 倉庫に向かって本物の試合用ボールとすり替えるんだ |
Here's a ball we've rigged. Get to the shed by the field and swap it for the real game ball. |
ロッカールームから出て 行ってもらえるかしら? |
Could you like get out of our locker room? |
腕は落ちてねぇか マスコット? | You still any good mascot? |
ハハハ 俺はマスコット じゃなくてよかったぜ |
Hahaha. Man. I'm so glad I'm not you. |
それでこそ 私達のマスコットね! | Yeay school spirit! |
安全に近づくために バッグから犬を遠ざけろ |
Get the dog away from the bag so you can access it safely. |
俺の手には負えねぇよ | This is too much for me. |
まさにそれだ | That's what I'm talking about. |
あなたほんと面白いわね 気に入ったわ |
You're so dorky. I love it. |
ヘタクソめ お仕置きだ | You suck. You earned a beating. |
悪くないわ あなた 私達のチームに入ったら? |
Not bad. Maybe you should join our squad. |
あのフライングディスク は使えるかもしれないぞ |
That flying disc might be helpful. |
体育会系の前でダンスを して奴らの注意をそらせ |
Dance in front of jocks to distract them. |
~COW_DANCE_START~を押すとブル・ダンスを始める 表示されるボタンを押してダンスをしよう |
Press ~COW_DANCE_START~ to start the cow dance, perform the prompted motions to dance. |
~COW_DANCE_END~を押すとブル・ダンスを中断する ただし中断するとダンスは失敗 となってしまうので気をつけろ |
Press ~COW_DANCE_END~ to stop the Cow Dance, but be careful it will fail the dance. |
ブル・ダンスを活用して 体育会系の注意をそらし ケンカを回避しろ |
Use the Cow Dance to distract the jocks and avoid fighting them. |
学校を離れちまった | You left the school grounds. |
いつ見てもバカっぽい動きね | I keep forgetting how dorky that is. |
あなたバカっぽいけど 面白いわ 合格よ |
You are ridiculous, yet amusing. Well done. |
聞いたかよ 他のチームは みんなでビーチに行ったって話? |
Did you hear how that other team all went to a nudist beach together? |
おいお前達どこに行く? 戻ってこい! | Where the hell are you girls running off to?! GET BACK HERE! |
どうしたの やってみなさいよ | Come on mascot, do your thing. |
おい また痛い目に遭わされたいのか? | Hey, remember when I used to kick your ass mascot? |
インテリの連中まだあのマンディ の写真を持ってるに違いねぇ |
Man, I think the nerds still have those pictures of Mandy. |
着ぐるみ着てる男にしちゃいい動きね | Not bad for a guy in a furry animal outfit. |
体育会系がスポーツドリンクを入れているクーラーがある それを...かさまししてやるんだ |
The jocks keep their game sports drink in a cooler. Go urinate in it. Enhance it, if you will. |
フィールドから出ろ 着ぐるみ野郎 俺達は練習してるんだ! |
Get off the field you costumed freak. We're running a practice here! |
ちょっとみんな! こいつのせい で私達までダサく見えちゃうわ! |
Everybody! The mascot's trying to make us look bad! |
しくじったらどうなるか わかってんだろ? |
You know what happens when you screw up. |
情けねぇな | So pathetic. |
何だこりゃ...ちくしょう | Haha. Funny joke. |
ダンスの時間だ しくじるんじゃないぜ |
Time to dance, and you better not mess up. |
本物のマスコットに何しやがった? | What'd you do to our real mascot? |
あなたのお手並み拝見といくわ | Let's see your moves. |
おいお前! 何のつもりだ? | Hey, you! What do you think you're doing? |
ブルに何してやがる? | What are you doing to the Bull?! |
やあ イカしたカッコだね | Hey Jimmy. Nice outfit. |
ロッカールームで最後になった 奴は学校一クサイやつに決定だ |
Last one in the locker room is a rotten egg. |
試合では絶対活躍してやるぜ 何つっても俺は今絶好調だ |
I'm so going to kick ass in this game. I'm on the top of my game. |
ねぇ あなた達 マスコットが恥をさらしてるわよ |
Hey guys, I think our mascot is going to embarrass us. |
やるじゃねぇか お前 | Nice work mascot-boy. |
よおバッキー 指示をくれ | Hey Bucky, tell me what I gotta do. |
体のラインがよく出て ...ってそんな事はどうでもいい 今度は何をやればいいんだ? |
Yeah I know. Shows off my figure doesn't it? But enough about me, how do I mess up those Jocks? |
ハハ...ちょっと違うけど まあいいだろう... | Ha ha. No. But it will do. Okay, here's the deal... |
そうだな どんな計画だ? | Alright gotta get a plan. What's the plan? |
BD | BD |
ハッハッハ いいだろう...命拾いしたな |
Hahaha... ok... you're off the hook. |
踊れよ ほら | Dance. Now. |
わかってるよな しくじったら痛い目に遭うぜ |
You know the rules. Screw up and you get worked. |
ハハハ 間抜けな踊りだ 笑いが止まらねぇ |
Hahaha.... that stupid dance cracks me up. |
踊ってくれよブル ダンスだ! | Dance for me Bull, dance! |
二度としくじらないよう 体に叩き込んでやるぜ |
I'll give you a little reminder to not suck. |
BD | BD |
僕の優れたテクノロジーの前には 君の腕力など無力なのさ |
Your brawn is no match for my superior technology. |
誰も僕達の知性溢れる人格を 尊重してくれない... 誰一人として... そんなの不公平だ |
No one appreciates an intelligent personality around here. No one. It isn't fair. |
これはただの試作品だ... すぐに本物が完成する |
This is just a prototype... soon we'll ALL have one. |
ハハハ! きっと気に入るはずさ! | Hahaha! You'll like this! |
インテリ リスペクト +100 | Nerd Respect +100 |
ああ...僕の脚は細いさ だから何だっていうんだ? |
Yeah... I have chicken legs. So what? Huh? |
どうしてそうやって 人のことを 何でだよ? |
Why do you have to be such a bully Jimmy? Why? |
さあ 受け取るがいい! | This is for you Jimmy! |
発電機を破壊しろ | Destroy the power generators. |
君と僕とでは頭の出来が違うのさ! | Can you even SPELL potato, Jimmy? |
君らは僕達インテリをゴミのように扱う そのうち後悔する日が来るからな! |
You guys treat us nerds like dirt. One day you'll regret it! |
自分の部屋でポテトガンが手に入るようになった | The Spud Gun is available in your room. |
普通に仲良くやっていけないのかって? それは無理だ! 何故なら君は 嫌な奴だからだ! |
Can't we all just get along? No! We can't! Because you're a bastard! |
きっと君も気に入るはずさ! | Oh you'll like this Jimmy! |
笑っているのも今の内だ いつの日か 僕はもっと精巧な核爆弾を発明して 思い知らせてやる |
You think it's funny now, but one day I'll invent a better nuclear bomb. Then you'll be sorry. |
僕からのプレゼントだ! | Got a present for you! |
食らえ! ポテトの嵐を! | Watch out! Flying potatoes! |
いつの日か僕は金持ちになって 君達を後悔させてやる! |
One day I'll be rich and you'll be sorry! |
君に僕を捕らえることは不可能だ いいか 絶対にだ! |
You'll never take me alive! Never, you hear, never! |
BD | BD |
どこ見てんだ ジミー! | You better watch out Jimmy! |
そんなに草がうまいのか? | Got grass in your teeth again? |
行ったぞ キャプテン | Incoming captain. |
敵ボールになったぞ! | Opposition has possession! |
おい! | Hey! |
顔面に行くぜ! | Cover your face! |
パスだ! | Pass! |
こっちに来い! 壁を作るんだ! | Get over here! I need some blocking! |
ここは通さねぇぞ! | You'll never get by me! |
目にもの見せてやるぜ! | You're not going to like this! |
ただじゃ済まないぜ! | This is going to hurt! |
妨害しろ! 今だ! | Interference! Now! |
キャプテン! | Captain! |
ホプキンスを潰せ! 今だ! | Get Hopkins! Now! |
俺が手強いと思ったか? テッドはこんなもんじゃねぇぜ |
You think I'm tough? Ted's even tougher. |
タックルだ! | Tackle him! |
お前が相手にしているのは最強チームだ! | You're messing with the best Jimmy! |
しぶとい野郎だ | I'm getting tired of this! |
テッド! | Ted! |
補充しろ! | Substitute! |
お前! 中に入れ! | You! You're in! |
ほらよ! | Here! |
テッド | Ted |
テッドのディフェンスライン を取り除け |
Take out Ted's defensive line. |
今がチャンスだ テッドを仕留めろ |
This is your chance. Sack Ted. |
テッドの投げるボールを 拾って投げ返せ |
Dodge the balls that Ted throws, pick them up and throw them back at the jocks. |
ボールだ! | Ball! |
全く しゃくに障る野郎だぜ | You're really pissing me off. |
気をつけろ テッド! | Heads up Ted! |
そらよ ホプキンス! | This one's for you Hopkins! |
急いであいつの代わりを入れろ! | Quick! Replace him! |
何だ立てねぇのか ジミー? | Having difficulties standing up Jimmy boy? |
俺を倒さないことにはテッドの ところまでは辿り着けねぇぜ! |
You'll have to get through me before you can get to Ted! |
食らえ! | Watch this! |
奴がボールを手に入れたぞ 潰せ! | He's got a ball! Get him. |
ジミー お前なんざ屁でもねぇ! | Jimmy, you ain't nothin'! |
また寝てんのか ジミー? | You lying down again Jimmy? |
デイモンがやられる前に奴を潰せ! | Get him before he hits Damon! |
顔面直撃だ ホプキンス! | My ball in your face Hopkins! |
逃げた方がいいんじゃねぇか!? | Better run now Hopkins! |
さっきの勢いはどうした? | Having a hard time, wimp? |
BD | BD |
気をつけろ! | Look out! |
テッド! | Ted! |
BD | BD |
この電話番号も本物だぜ | That's her real phone number too. |
決めた... 俺もフットボールチーム の入部テストを受けるぜ |
That's it... I'm going to try out for the football team. |
よくやったぞ若いの ん? もうこんな時間か |
Good job young man. Oh look, I'm late. |
くそう 何てことをするんだ | I can't believe someone would cover up something like that. |
お前が悪い子だからさ サッド | Because you've been a very bad boy, Thad. |
ねぇ あなたって頭葉おかしいけどキスは上手いのね | You know, for a psychopath you're not a bad kisser. |
今夜は彼女の夢を見るだろうな 間違いねぇ |
I'm so going to have a dream about her tonight. I just know it. |
彼女に間違いない... 背中のほくろが何よりの証拠だ |
That is her for sure... I recognize the mole on her back. |
"おい 人が見てるのに何しやがる" | "Hey, I was looking at that you jerk." |
一体奴らは何を企んでるんだ? | I just can't figure out what it is they're trying to sell. |
ありがとう あなたって何て素敵なの | Oh you are the sweetest boy ever. |
全く近頃は恥も外聞も なくなってしまったのか |
Seems like there's just no shame left these days. |
ああマンディ... もし高価な宝石を 買ってあげると言ったら 君は受け取ってくれるかい? |
I wonder Mandy... if I bought you expensive jewelry would you be mine? |
どうしてこんなことするんだよ? | What you do that for Jimmy? |
ブルワース・タウンを離れるな | Do not leave Bullworth Town. |
おい... あっち行け 変態め | Hey... get out of here you pervert. |
可哀そうに 汚されてしまって でも新しいポスターなら山ほどあるのさ |
Oh no. You've been defaced. Luckily I have an almost unlimited supply of fresh posters. |
何て素敵な女性だ... それに魅力的なこの服装 |
What a lovely looking young lady... and what a charming out fit. |
ああマンディ... 何て美しいんだ もし君が僕の従姉妹だったら... 父も許してくれただろうに |
Oh Mandy... you're so pretty. I wish you were my cousin... then daddy wouldn't mind. |
お世辞はいらねぇよ | You're just saying that. |
ペイントスプレーを購入しろ | Buy more spray cans. |
マンディのポスター にらくがきしろ |
Tag over the posters of Mandy. |
男子寮の横でマンディと会え | Meet Mandy by the boys' dorm. |
マンディを攻撃しちまった | You attacked Mandy. |
マンディ 誰かに塗り潰されちゃったのかい? 心配ないよ 新しいポスターがあるからね |
Someone covered you up Mandy? Don't worry, I have a fresh poster. |
全くなんという格好だ 信じられん | That is not an appropriate costume, I shouldn't think. |
チアリーダーは最高だぜ | Man... I just love cheerleaders. |
クー いいねぇ | That's what I'm talking about. Oh yeah. |
街中にこのポスターが貼ってある | These posters are all over town today. |
貧しい者の素晴らしいところは... 慎みの美徳を知らないところだ |
That's what's nice about poorer people... they have less inhibitions. |
いつか金を貯めて 彼女をデートに誘ってやるぜ |
One day I'll get enough money to take her on a date. |
ああ... こんなコとあんなコトや こんなコトができたらなあ |
Heh... I'd like me a piece of that action. |
時間切れだ | You ran out of time. |
ブルワース・タウンを離れちまった | You left Bullworth Town. |
体育会系 リスペクト +5 | Jock Respect +5 |
インテリ リスペクト -10 | Nerd Respect -10 |
サッドが新しい ポスターを貼り付けた |
Thad cleaned up another poster. |
本当よ 本気で感謝してるってこと教えてあげる | I'll show you that I mean it Jimmy, just give me a chance. |
安心しろマンディ 全部片付けてきてやったぜ | All right Mandy, I've fixed your little problem. |
これはブルワースの女子寮 の中で撮影したということか? |
That looks like it was taken inside the Bullworth girls dorm. |
ポスターを見てるところを 妻に見られなくてよかったよ |
Good thing my wife didn't see me looking at that. |
いったいあんな体育会系の馬鹿共の どこがいいんだい? 奴らには僕の ような血統や財産もないというのに |
What do you see in those meat-head jocks? They don't have money and breeding like I do. |
マンディって確かにいい女だよな | Mandy sure is sweet looking. |
体育会系共はどうでもいいが あの子は最高だな |
You can say what you want about the jocks, but their girls are fine. |
ええ... またね | Yeah... for sure. Bye Jimmy. |
誰の仕業だ? 全くアートの心がわからない奴だな |
Who did this? Some art-hater, obviously. |
てめえ 何やってんだ? | What'd you do that for? |
よし! 評判がガタ落ちになれば君も僕の ような人間とデートするようになるだろう |
There! Once your reputation has been destroyed, perhaps you'll date us commoners. |
なんたるふしだらな | That's just highly inappropriate. |
...彼女に電話してみるかな 俺の魅力には彼女もイチコロだろう |
Hmm... perhaps I'll call her. I'm sure my charm will win her over. |
それじゃあな | Thanks. See you around? |
俺の彼女もこんなに可愛かったらな... | I wish my girlfriend looked like that. |
何てことをするんだ 思い知らせてやる | That was extremely rude. I better teach you a lesson. |
これ... これってマンディか? | Is that... is that Mandy? |
ブルワース・タウンにある マンディのポスターに らくがきしろ |
Tag over the posters of Mandy in Bullworth Town. |
まずは学校の敷地内を捜せ | Clear out the school first. |
マンディはジミーのことが好きになった | Mandy now likes you. |
BD | BD |
うわ...テッドがこれ見たら怒り狂うぜ | Man... Ted's going to so mad when he sees this. |
マンディはチームの 一員として相応しくないな |
I guess Mandy isn't just for the team anymore. |
BD | BD |
必ずこの仕返しはしてやる そのうちな | Someone's going to pay for this... later. |
一体誰が貼ったんだ? 感謝するべきかそれともぶん殴るべきか... |
Who put these posters up? I'm not sure if I should thank him or beat him up. |
BD | BD |
力になれてよかったよ | Glad I could help. |
ありがとう あなたは本当にいい子ね | Thanks Jimmy, you really are a dear. |
ネックレス | Necklace |
ドレスを手に入れた | You have the dress. |
お安い御用さ フィリップス先生 | Oh, you're so welcome Miss Philips. |
フィリップス先生に 頼まれた物を届けろ |
Take the items to Ms. Philips. |
香水 | Perfume |
いい匂いだ | Smells good. |
香水を手に入れた | You have the perfume. |
~a~を落とした | You dropped the ~a~ |
ピーナッツから~a~ を奪い返せ |
Get the ~a~ back from Peanut |
ピーナッツがプレゼントを 手に入れた フィリップス 先生に渡される前に奪い取れ |
Peanut got the Gift. Get it from him before he reaches Ms. Philips. |
ピーナッツに先を越されちまった | Peanut beat you to Ms. Philips with the gift. |
ありがとう ジミー | Thanks Jimmy. |
ネックレスを手に入れろ | Pick up a necklace. |
ドレスを手に入れろ | Pick up a dress. |
ピーナッツがプレゼント を落とした 回収して フィリップス先生に届けろ |
Peanut has dropped the Gift. Retrieve it and get it to Ms. Philips. |
ネックレスを手に入れた | You have the necklace. |
ピーナッツより先に プレゼントを手に入れろ |
Get the gift before Peanut gets to it. |
香水を手に入れろ | Pick up some perfume. |
フィリップス先生に 頼まれた物を集めろ |
Pick up Ms. Philips' things. |
ドレス | Dress |
フィリップス先生に渡す真珠のネックレスだ | A pearl necklace for Miss Philips. |
素晴らしいわ ジミー ありがとう | You're great Jimmy. Thanks. |
フィリップス先生を攻撃しちまった | You attacked Ms. Philips. |
BD | BD |
信じられない! | This is a disgrace! |
ゾッとするよ... 僕は疫病も ペットのネズミもいらないよ! |
It's appalling... I don't want plague! Or a pet rat! |
君のせいだぞ ジミー! | This is your fault Jimmy! |
は? 何だって? | Huh? What? No, it isn't. |
一体何言ってんだ? | What are you guys talking about? |
図書館の中はネズミで一杯だ!来週は予備の 予備の予備テストがあるんだよ アミーゴ! |
The library is full of rats! And I've got my pre-pre-pre med tests next week, amigo! |
この大バカやろ... ええと... | You're such a lame-o... |
全くとんだ王様だよ... | Some king you turned out to be... |
昔が懐かしいよ | Oh how I long for the old days. |
そりゃ みんなにからかわれて 厳しいこともあったけど |
Sure, we were laughed at and mercilessly bullied by everyone, |
少なくともネズミに怯えずに 勉強することはできたからね! |
but at least you could study without fear of rodents coming near us! |
うわああああ! | Aaarghhh! |
た 助けて! | Oh my God! Oh my God! Help! |
離しやがれ! | Get off! |
うわっ お前また漏らしたのかアルジー? | Ugh, did you piss yourself again Algie? |
違うよ! ソーダを少しこぼしただけさ... | No! I swear! I spilled soda on myself... |
本当だろうな...それにしても情けねぇ奴らだ | Soda. Right. What a bunch of sissies. |
俺はネズミなんか怖くねぇ | Well, I'm not afraid of a few rats. |
ったく 世話がやけるぜ | Jeez. Pathetic. |
BD | BD |
どうだ 何かわかったか? | Well, pauper, what did you find? |
俺達のトロフィーを持ち出したのはどいつだ? | Yeah... who took our trophies? |
妖精の仕業とか言うのはナシだぜ | Don't tell me... it was the tooth fairy. |
ああ...妖精だろうがロカビリーだろうが とにかくどいつがやりやがったんだ? |
Yeah... either it was the tooth fairy, or the greaseballs... I wonder which one! |
よく聞け ボンボンども やったのはタウニーだ | Actually, trust fund babies - it was neither. It was those townies. |
タウニーだと? | Which townies? |
工場あたりにたむろってる奴らさ | The ones who hang out by the factory. |
あいつらが? なんで? でたらめを言うなよ ホプキンス |
Them? Why would they steal our trophies? Don't talk crap, Hopkins. |
嘘じゃねぇ 証拠写真だってある | I'm not. I've got a picture to prove it. |
あいつらとの間に何も問題なんかないぜ | Why? They don't have any problems with us. |
貧しい奴らにとっちゃ お前らみたいな ボンボンはしゃくに障るってことだろ |
Yeah, poor kids just love rich kids who act like stuck-up jerks, don't they? |
いいかよく聞け ノーテンキ野郎ども | Listen, you over-fortunate numbskull, |
全部奴らの仕業だったんだよ ジョニー・ヴィンセントを施設に入れたのも― |
they did everything. Put Johnny Vincent in the home, |
図書館にネズミを撒いたのもな | let the rats out of the library, everything |
お前らのトロフィーも同じだ | - including your trophies. |
なぜだ? | Why? |
俺がゲイリーの言う事を聞いたからさ | Because I listened to Gary. |
じゃあ お前のせいってことか? | So it is your fault. |
違う ゲイリーのせいだ | No, it was Gary's fault. |
全く お前は大した妄想の持ち主だよ | You my friend have got delusions of grandeur. |
お前やゲイリーがどれほどの器だっていうんだ | Nobody cares about you or Gary. |
全くバカバカしい... 行くぞビフ | You're ridiculous. Come on Bif, |
"キング・オブ・ザ・スクール"を空想に浸らせてあげよう | let's leave this 'king of the school' to his pathetic little fantasies. |
バカだな ホプキンス | You are an idiot, Hopkins. |
だけど写真があるんだぜ | I've got a photograph. |
そんな物で何ができる? | You know what you can do with that, don't you? |
BD | BD |
これはこれは 大物の登場だ! | Oh, here he is! Mr Big! |
お前の仕業なのはわかってるんだ! | Yeah, it was you, creep! |
何言ってんだ? | What was me? |
とぼけるんじゃない | Don't play innocent with us. |
俺も昔そうやって同じようにとぼけて― | I tried that when father caught me with nanny. |
父からきつい仕置きを食らったことがある | He gave me a good thrashing, |
お前も同じ目に遭わせてやる | and I've got half a mind to give you one. |
待てよ 一体何のことだ | Hey, look, just get to the point. |
誰かが俺たちのボクシングのトロフィーを持ち出した | Someone stole our boxing trophies, buddy. |
先輩達から受け継いだ物だ | They were heirlooms. |
犯人は俺じゃねぇ まずは落ち着けよ | Well it wasn't me rich boy, so relax. |
お前じゃないなら誰がやったっていうんだよ? | Well if it wasn't you, then who was it? |
ロカビリー共に違いない | I bet it was those greaseballs. |
間違いない! あいつらはいつも僕達を目の敵にしてる | I know it! They've always hated us. |
もう黙ってはいられないぞ! | So much for peace in our time, pauper! |
よし 奴らをやっちまおうぜ | Just great. Let's get them. |
そうだな あの貧しく礼儀知らずな ゴミ共を教育してやるいい機会だ |
Yes, it's time to teach those poor, disrespectful scum a lesson. |
待てよ... 奴らと決まったわけじゃねぇだろ | Wait... relax. Maybe it wasn't them. |
他の奴かも | Maybe it was someone else? |
俺達を憎んでるのは奴ら以外にいねぇ | Nobody hates us, apart from them. |
何言ってやがる お前らのことが好きな奴なんていねぇよ! | Oh yeah they do, everyone hates you, you're all awful! |
なんだって? それは知らなかったなあ! | Oh, la-de-da, now he tells us! |
いい加減にしろ ホプキンス | You are pathetic, Hopkins. |
お前はリーダーに相応しくない 出て行け | You're not a leader. Out of my way. |
よしみんな 行くぞ! 奴らと戦争だ! | Come on, men. Let's go! It's war! |
わかった ちょっとここで待ってろ | OK, hold on. Wait here. |
俺がロカビリー共からトロフィーを取り返してきてやる | I'll go get your trophy back from those greaseballs. |
ったく! | Ah, man! |
BD | BD |
私のせいじゃないわ | It's not my fault. |
じゃ奴は一体どこにいったんだ このクソ女め! | Well, where'd he go then, you tramp? |
誰がクソ女ですって? | Who you calling a tramp? |
私はジョニーを愛してる そりゃ目移りしたかもしれないけど... でも本当に愛してるのよ! |
I loved Johnny, not exclusively I'll grant you, but I loved him! |
なのにいなくなるなんて | Now he's gone. |
おい どうしたんだ? | Hey, what's going on? |
ジョニーがいなくなったの!頭がおかしく なって...エイリアンにさらわれたんだわ! |
Johnny's disappeared! Gone crazy, abducted by aliens! |
お前の仕業だろう ホプキンス | I bet it was you, Hopkins. |
そうよ あなたが現れてから 全部おかしくなったわ |
Yeah, since you turned up, everything's gone really weird. |
何が"キング・オブ・ザ・スクール"だ | King of the school. |
それでもボス? 私の彼氏がいなく なったのよ 捜してきなさいよ! |
Who's the daddio now? Huh? My love has gone! Find him, king. |
待てよ お前ら二人ともおかしいぞ 落ち着けよ | Quit poking me. You're both acting crazy. Cut it out. |
それでジョニーは今どこに? | Now tell me, where's Johnny? |
わからない 誰も姿を見ていないの | I don't know. Nobody's seen him. |
私と別れて落ち込んでいたのは 確かだけど...でも私のせいじゃないわ! |
He got a little broken-hearted after we split up but it's not my fault! |
リハビリセンターの奴らがあいつの家に 車で向かうのを見たって奴がいる |
Someone said they saw a couple of asylum orderlies driving up to his house, |
どうせデマだけどな | but you know how people love to talk. |
ジョニーはおかしくなんかねぇ | Johnny wasn't crazy. |
リハビリセンターの奴らだと? | Asylum orderlies? |
彼は真のリーダーだったわ... あなたと違ってね | He was a real leader... not like you Jimmy. |
わかった 俺が奴を連れ戻してきてやる | Look, I'll get you your boy back, alright? |
また後でな | See you later, freaks. |
BD | BD |
何てことだ 信じられん! | I don't believe this! Oh, no! |
どうしてこんなことに? | How did it happen? |
ホプキンス! 待て! | Hopkins! Come here, boy! |
やあ バートン先生 どうしたんだい? | Hey - what's up, Mr. Burton? |
どうした? どうしただと!? 体育館が燃えてるんだよ! 見ろ! |
What's up? What's up? My gym is up! In flames. Look! |
ひでえな! 何でこんなことに? | Damn! How'd that happen? |
知らばっくれるな! この悪ガキめ お前を信用していたのに! |
As if you don't know! You're a degenerate! To think I trusted you! |
俺じゃねぇよ 確かに俺は優等生じゃない― | It wasn't me. Yeah, I'm no saint, |
けど 俺はただこの学校を マシにしようとしてるだけだ! |
but I tried to bring order to this school, to stop the bullying! |
マシにだって? 体育館に火をつけて きれいにしようってか? |
Bullying? I don't care about bullying! In fact, I encourage bullying. |
そりゃ名案だったな | Builds moral fiber. Makes men! |
お前が チームに入れない 腹いせでやったんだろう |
'Cause you didn't make the team, you had to ruin it for everyone. |
そうだ この悪党! | Yeah, you bully! |
お前はクズだ! 俺の人生を台無しにしやがって! | You're a pig! You've ruined my life! |
馬鹿言ってんじゃねぇ 俺はチームに入りたい なんて一度も思ったことはないぜ |
What are you talking about? I never wanted to be on the team. |
弱い奴しか相手にしねぇお前や 脳ナシのお前の仲間になるのなんか願い下げだ |
You like to torment weak kids, and you've got the personality of a jock strap. |
さっき警察を呼んだ お前はもう終わりだぞ | Well I've called the police. You'll be killed for this, my boy. |
だから俺じゃねぇって | It wasn't me. |
黙れ ホプキンス! | You're done for, Hopkins. |
助けてくれ! 息ができない! | Help! Help! I can't breathe! |
何だ? 誰だ? | What! Who was that? |
ユリだ 中に閉じ込められたんだ! | It's Juri. There's people trapped inside! |
怖いよ ママー! | I'm really scared! Mommy! |
何て情けねぇ奴らだ 俺が行ってくる | Man, you guys are pathetic. I'll get them. |
消火器はどこだ? | Where's the fire extinguisher? |
ロッカールームの横の階段のそばだ | By the stairs next to the locker room. |
これでお前を許したわけじゃないからな! | But don't think I've forgiven you, Hopkins! |
BD | BD |
何だこれは! トウモロコシ? | Oh my God! Corn! |
こんなもの晩飯に食った覚えはないぞ! | I didn't have corn for dinner! |
何たることだ! | This is awful! |
ぐわっ! 酷い臭いだ! | Yuck! Goddamn I stink! |
一日中シャワーを浴びなくては... 漂白剤も必要だ! | I'm gonna have to shower for days... with bleach! |
くそおお こんな屈辱は初めてだ! | Ahhh, this is worse than when I got hazed! |
BD | BD |
なに見てんのよ? | What're you looking at? |
なんも見てねぇよ | Nothing. |
あたしのこと見てた この変態 | Well, it looks like you're looking at me, scum bag. |
だから見てねぇって... 待てよ お前とケンカする気はねぇ |
Like I said, nothing... oh come on. I don't wanna fight you. |
俺はジミーだ | My name's Jimmy. |
あたしはゾイ 前はブルワースの生徒 だったけど...退学になった |
Zoe. I was at Bullworth once. I got kicked out. |
なんでだ? | Why? |
バートンがド変態の卑怯者だから... としか言いようがないかな |
Let's just say Mr. Burton is a dirty creep. |
マジかよ! 仕返しする方法は? あいつの態度 気に入らねぇ |
Seriously! I would love to teach that guy a lesson. He bullies everyone. |
あいつ毎日ジョギングしてるんだけど― | You know, he goes jogging every day |
必ず公園の簡易トイレに入るんだ | and regularly uses the port-a-potties in the park. |
うえッ | Yuck. |
もし上手く丘の上にある トイレを使わせれば― |
Yeah, so if we could catch him in one on top of a hill, |
バートンの奴に一泡吹かせられるよ | then Mr. Burton could have a really interesting time in it. |
ああいうのって鎖で固定されてるじゃねぇか | Yeah, but they're all chained together. |
ボルトカッターがいるぜ | We'll need to get some bolt cutters. |
スパズ工具店に行ってみて 公園で落ち合おうよ |
Go get some from the Spazz Industries building and meet me at the park. |
誰にも見られないようにね | Make sure no one sees you. |
BD | BD |
調子はどう? | Hey Jimmy. How you doing? |
最悪だぜ みんなの嫌われ者だしよ | Terrible. Everybody hates me. |
君はみんなの嫌われ者... 僕はみんなの笑われ者さ | Everybody might hate you... but everybody laughs at me. |
ああ... そうだな とにかく あいつらはみんなクソ馬鹿野郎だ |
Yeah... that's true. Those kids are jerks anyway. But I tried. |
わかってるよ | I know. |
俺はいい事をしようとしたんだ みんなが喜ぶようにさぁ... |
I mean, I tried to do the right thing, make people happy, |
つまらねぇケンカをやめさせて マトモな学校にしようとしただけだ |
stop all the fighting, make everyone calm down. |
なのに今じゃバカにされるだけだ | Now everyone laughs at me. |
ちょっと前にはみんなビビってたくせによ... | People used to be scared of me and now I'm a joke. |
ゲイリーだよ あいつのせいだ | It was Gary - it must've been. |
ああ あいつにやられたってのが一番頭に来る | I know, I can't deal with the fact that that kid beat me. |
でも まだ終わってないじゃないか... そんな小さな事で取り乱して らしくないよ |
Well it ain't over yet... God, one minor set-back and you're acting like a baby |
情けないよ | - you're pathetic. |
退学だぜ!? あとは母親が― | I've been expelled. They're just waiting for my mother |
58回目のハネムーンから帰ってきたら ここともおさらばだ |
to come back from her 58th honeymoon, then I'm outta here. |
それが"小さな事"か? | How is that a minor setback? |
負け犬! | Losers. |
うっせえ デブ | Shut up, you fat dork. |
吠えてろよ 君たちなんか怖くないもん | Whatever. You and your has-been friend don't scare me. |
な? あんな奴にまでナメられてる | See? Even a dork like that laughs at me. |
ゲイリーの化けの皮をはがそうよ | We gotta prove Gary was behind everything. |
本当にゲイリーの仕業なのか わからねぇよ | We don't even know if it was Gary. |
わかってるのはタウニー共が ブルワースの生徒を痛めつけたってことだけ |
All we know is townie kids beat up a bunch of Bullworth kids. |
もうどうでもいい | I mean I don't even care anymore. |
でも真相はハッキリさせないと ね? | Well, we've got to find out what's going on. Come on. |
...わかった でもタウニー共をやるなら― | OK, but if we're gonna take on those townies, |
もっと仲間が必要だ | we're gonna need a bunch of back-up. |
腕っぷしが強くて 俺のことを嫌ってない奴... | Someone big, who doesn't hate me yet. |
ラッセル! | Russell! |
ブルワース・ベイルに住んでるよ | He'll be at his house in Old Bullworth Vale. |
BD | BD |
あのエドガーとかいう野郎に思い知らせてやるんだ | We got to teach that Edgar kid a lesson. |
それでこそジミーだ | Aah, we've got the old Jimmy back. |
あいつはイカれてる... | That kid is a lunatic... |
ちょっと交渉すりゃ ゲイリーを裏切ってくれるはずだ |
I bet if we knock some sense into him, he'll turn on Gary. |
作戦は? | Alright, what's the plan? |
複雑で デリケートなんだが... | It's really complicated. |
え... | Great. |
アジトに行って 一発お見舞いする | Yeah. I march in there, and beat the crap out of him. |
うん... "デリケート"だ... | Uh, well, at least it's subtle. |
だろ? | That's right. |
BD | BD |
やったぜ! | I did it! |
ねぇ聞いてよ 困った事になって... | That's great. Listen, we've got a problem. |
俺はキングだ ピート キングだ! | I'm the king, Petey. The king! |
そうだね 問題が山積みだよ キング | Whatever. You're a king with a load of problems. |
何が起きたんだ? 数時間しか留守にしてないぜ? |
I've only been gone a couple hours. What could have happened? |
いろんな事が起きたよ 君は学校に秩序を取り戻して― |
All kinds of things. Remember that promise you made |
より良い場所にするって約束したよね? | about restoring law and order and improving the school? |
...残念ながら 無理そうだ | Let's just say it ain't exactly coming true. |
俺と勝負しようって奴がいるなら いつでも相手するぜ | Well if anyone wants a fight, I'm right here. |
きっとゲイリーの仕業だ... みんなが君を嫌ってる |
I think Gary must be behind it, but trust me, everyone wants a fight. |
僕は行かなくちゃ また後でね | Listen, I've got to go. I'll talk to you later. |
クソッ! | Aw, man. |
BD | BD |
そりゃ傑作だぜ ジミー | That is funny Jimmy. |
傑作どころじゃない "大"傑作だよ | No, it's not. Jimmy, it's really funny. |
んなことねぇよ | Chill out, man. |
ジミー 話があるんだ | Jimmy, I need to talk to you about something. |
後にしてくれ 今こいつらの意見を聞いてるんだ | Not now, Pete, I'm basking in adulation. |
もちろん 学校を公平に動かすためにな | I mean, running the school fairly. |
公平にな | Dude - so fairly. |
頼むよ | No, Jimmy, please... |
しつこいぞ | Pete - enough. |
そうだ うるさいぞ | Yeah, shut up, Pete. |
従者は王のことを 知っておくもんだしな | The court must know their king. |
いいかいジミー もう学校に留まってないで― | You know what Jimmy. Forget this school. |
街全体に君の名前を知らしめるべきだ | The whole town should know about you. |
市長みたいなもんだしな | You're like the mayor. |
市役所にサインでも残すべきだ | You should leave your mark on City Hall. |
そうだ 入口でクソでもしちまえ | Yeah, dude, take a dump on the doorstep. |
違う この筋肉バカ | No, you homunculus, not a dump. |
やるならもっとエレガントに... 警告を書けよ |
It's something much more elegant. Paint a warning. |
面白そうだな みんなに誰がボスだか教えてやる |
Yeah... that's a good idea. I'll show everyone who's boss. |
そうだ | That's right, Jimmy. |
お前らはここで待ってろ | Alright. You girls wait here. |
一発派手にやってくるぜ | This is gonna be something they'll never forget. |
待ってよジミー ゲイリーは? 待ってってば! |
Wait - Jimmy - don't forget about Gary! Wait... wait for me! |
BD | BD |
よお ダービー | Hey, Derby. |
やあ ジョニー | Hey, Johnny. |
おっす ジミー | Hiya, Jimmy. |
ああ どうした? | Whas'up brother? |
おう チャッド | Hey, Chad. |
それで... "そりゃジミーだろ!"って感じでさぁ! | So, I'm like... 'Yo, it's Jimmy!' |
よお 調子はどうだ? | Yo man, what's going on? |
今日もカワイイな | Oh, hey, girl, you're looking great. |
ありがと ダーリン | Great, thank you for that sugar, darling. |
とにかく さっき言った通りだ | Alright boys, that's all I got to say. |
それじゃあな | Later. |
じゃあな ジミー | Later Jimmy. |
また後でね | See you later. |
それじゃあ | Bye guys. |
ピート! | Pete! |
やあ 今の何? | Hey Jimmy, what's going on? |
遂にやったぜ 俺は学校を手に入れたんだ | Everything. I did it man. I took over this dump. |
あの馬鹿共は... 全員俺の手下だ | These morons - are my morons now. |
それはいいけど... テングにならないでね | That's great... just don't turn into a jerk. |
ならねえよ よおベイビー 元気か? | How could I? Hey baby, how you doing? |
この後 ヒマ? | What'cha doing later? |
みんながみんな 君を好きってわけじゃないだろ |
Just remember Jimmy - not everybody likes you. |
ああ... "好き"以上さ | Correct... they LOVE me. |
ゲイリーは? | Well what about Gary? |
ゲイリー? あいつのことは忘れろ | Gary? Forget about that twerp. |
いいか ここを仕切ってるのは俺だ お前も俺のダチならそれらしくしろ |
Dude, it's me now, I run this place and you're my friend, so please try to be cool. |
ったく テンション下がっちまったぜ | Ah man, you're bringing me down. |
なあ この状況を楽しもうぜ | Come on, let's go milk this thing for all it's worth. |
お前にだって彼女ができるかもな | We might even find YOU a girl. |
BD | BD |
もっと食らいてぇか? 答えやがれ! | You had enough? You want some more? Come on big guy! |
どうなんだ まだこの俺とやり合うか? | You still think messing with me is a good idea? |
降参だ | No. No, no. |
それならいい | Good, that's what I thought. |
...そもそも何でこんな事を始めたんだ? | Now... what made you think it was a good idea in the first place? |
...俺はあの学校が嫌いだったんだ | Awww man, I hate that school. |
うちは貧乏だったから あそこに入学できなくて― | My parents couldn't afford to send me there |
今じゃこんな状態に成り下がっちまった | and now I'm stuck in this dump of a town. |
それでゲイリーがその仕返しをしてやろうって... | Gary said we'd make them all pay. |
ゲイリー? あの陰険な 卑怯者が 話を持ちかけてきた? |
Wait a second... Gary? That backstabbing two-faced sociopath put you up to this? |
"二人で学校を乗っ取ろう"って言われたか? | I bet he said you two would take over the school or some crap... |
な... 何で知ってんだ? | Hey, how'd you know? |
俺も同じ事を言われたからさ | Because he told me the same garbage. |
お陰でひどい有様だ | Didn't do me any good either. |
協力して あいつに借りを返そうぜ | Come on. You're going to help me make him pay for his lies. |
BD | BD |
争う必要なんかないんだ 本当の相手はゲイリーなんだよ |
Man, we don't have to fight. Just help us get back at Gary. |
全部 あいつが仕組んだことなんだ | He's the one who set us all up. |
ほう ほう ほう どっかのガキが乗り込んできて― | Whoa, whoa, whoa, some punk school kid comes in here |
俺の仲間を痛めつけて "争う必要はない"だ? 笑わせんな! |
and takes out my boys and tells me we don't have to fight. Right! |
口で言っても無駄みてぇだな | Alright, fine. We'll do it your way. |
学校に通ってる奴にしちゃあ やるな | Ya know, you're pretty tough for a kid who goes to school. |
そっちは通ってないだけに バカだな | And you're really dumb for one who doesn't. |
いい度胸だ チビ! | You're dead, punk. |
さっさとかかって来い | You're pathetic. Shut up and fight. |
BD | BD |
ちょっと 何見てんの? | Hey, whatcha looking at? |
よお ゾイ | Hey Zoe. |
ねぇ 楽しいことしない? | You wanna have some fun, tough guy? |
つまり? | What kind of fun? |
そっちじゃないよ あたしは年上か 詩人としか付き合わない |
Not that kind... I only date older men, or junkies. |
ああいう奴らはすごいロマンチックなんだよ | They're so romantic. |
何だよ... 俺のどこがイケてないんだ? | C'mon... what's wrong with me? |
みんなあんたのこと嫌いだし バカだし | Well , everybody hates you, you're a little twerp, |
服のセンスがない... それくらいかな | you dress terribly, but apart from that, nothing! |
へえ... | Oh, OK... good. |
それはいいから遊びに行こう 来なよ | Why don't we play a little game... come on. |
年上が好きってさぁ バートン先生のことか? |
By older men I hope you don't mean Mr. Burton. |
冗談だって! | Hey! |
BD | BD |
問題なさそうだ もうネズミはいねぇよ | Everything seems to be fine Ms. I think I got them all. |
そこら中に汚れをまき散らしてるわ 全くおぞましいったら! |
They're probably leaving their filth everywhere. Disgusting. |
わ...私...た...倒れそう... | I... think... I... might... faint... |
ありがとう... もし延滞料金があるなら なかった事にしてあげるわ |
Thank you Jimmy... if you have any late fees I think we can just forget about them. |
...この臭いは... まるで... エドナ... | ... this smells... like... Edna. |
こいつら私の美しい図書館を 冒とくしているわ |
Those filthy rats have no respect for my beautiful library. |
...何だかクラクラしてきた | ... I'm getting sorta dizzy here. |
時間切れだ | You ran out of time. |
図書館員を攻撃しちまった | You attacked the librarian. |
ジミー... ネズミコロリを使って退治するのよ | Jimmy... use that poison gadget thing. |
そうそれよ その箱が届いてからネズミ達が現れ始めたの | Yes those crates. The rats appeared once those books were delivered. |
こいつら 生徒よりタチが悪いわ | Those critters are even worse than the students. |
肺がおかしくなりそうだわ | I don't think that's good for my lungs. |
一匹残らずどうにかしてちょうだい 一匹残らずよ |
I want you to kill every single one of them Jimmy. All of them. |
元々そのつもり... あ いや... どうも | I did that a long time ago... I mean, thank you Ms. |
大丈夫 ジミー? | Are you alright Jimmy? |
お願い 完全に駆除してちょうだい |
Please Jimmy, step up the extermination. |
どうしたの? ネズミコロリを使って | Come on child! Use the rat poison. |
ホプキンス ネズミコロリを使ってくれない? | Hopkins. Would you please use that rat poison type gadget? |
何とかしてちょうだい... あの...汚いネズミ共を! |
Kill those... those... dirty RATS! |
よくやったわジミー... ネズミコロリをこっちに持ってきてちょうだい |
Well done Jimmy... now bring that awful poison contraption over here. |
インテリ リスペクト +10 | Nerd Respect +10 |
図書館内のネズミを駆除しろ | Clear the library of rats. |
あそこよ! 一匹いたわ! ああああ! |
There! I see one! Aaaaha! |
これは体によくなさそうだ | That can't be good for me. |
何だか気分が悪くなってきたわ | I'm feeling a little woozy here. |
この箱か? | These crates? |
視界が... 霞んできたぞ | Things are getting... blurry. |
酷い匂いだわ この薬... | That rat poison smells awful... |
ジミー...ジミー...聞こえる? | Jimmy... Jimmy... can you hear me? |
本をかじってる奴を見たわ! 退治してちょうだい! |
I saw one nibbling on a book! Kill it! |
配送用の箱の中も調べて まだ潜んでいないか確かめるのよ! |
Check the delivery crates to see if any of them are still lurking in there! |
BD | BD |
俺達はタウニーのせいで それどころじゃねぇよ |
No way man. We've been busy with the townies. |
あの野郎 トロフィーをどこに隠しやがった | Where'd you hide those trophies you thief. |
急げ... 波止場のパーティに 遅れたくねぇだろ |
Hurry up... can't be late for the party at the docks. |
図書館員のババアに噛みついてくんねぇかな | Man, I hope one of them bites the librarian. She's such a cow. |
ジョニーはもうダチじゃねぇって 言ってたが... お前があいつを助けてくれたから 今日のところは見逃してやる |
Yeah. And Johnny says that you're no friend of ours anymore, but since you got him out I'll let you walk away from this meeting. |
あのなぁ タウニー共が流した ローラの噂のせいでジョニーがキレてんだ お坊ちゃまなんかどうでもいいぜ |
No way man. After the townies been saying all that stuff about Lola and made Johnny crazy, we don't care about those stuck up jerks. |
ネズミって本を食うらしいぜ 面白いよな |
I heard rats like to actually eat books. Man, wouldn't that be awesome? |
おいヴァンス お坊ちゃまの トロフィーを持ってったのはお前らか? |
Alright Vance, did you guys steal the preppies' trophies? |
ハハハ! ネズミだらけの 図書館なんて最高だぜ! |
Hahaha! Rats in the Library. Awesome! |
ヘッヘッヘ! インテリの野郎 女みてぇに逃げ回りやがってよ |
Hehehe! All the little nerds running around, screaming like girls. |
ハハハハ! 病気に かからねぇといいな |
Hahaha! Better hope you don't get rabies. |
トロフィーを持ち出した 人間を突き止めろ |
Get proof of who stole the trophies. |
波止場に向かえ | Travel to the docks. |
トロフィーの近くに いるタウニーを写真に撮れ |
Photograph the townies with the stolen trophies. |
ボクシングジムに戻れ | Return to the boxing gym. |
お坊ちゃま達の トロフィーを見つけ出せ |
Find the prep's stolen trophies. |
ブルースカイ工業区域 にある倉庫に向かえ |
Go to the warehouse in Blue Skies Industrial Park. |
ネズミ入りの箱と一緒にいる タウニーを写真に撮れ |
Get a picture of the townies with the rat crate. |
ニュー・コヴェントリーに あるロカビリーの溜まり場に行け |
Go to the greaser hangout in New Coventry. |
物を壊すと捕まっちまうぞ | Destroying stuff will get you caught. |
見つかっちまった | You were spotted. |
タウニーが箱にネズミを 入れているところを撮影しろ |
Find the townies putting rats in the crates and get a picture. |
おい! じっとしろ! | Hey! Quit squirming! |
箱に空気穴を開けとけよな | We gotta remember to put a few airholes in the crate. |
タウニー? どういう意味だ? | The townies? What do you mean? |
わかった | Yeah ok. |
わかったらもう行けよ | Now get outta here. |
中に入れよ この野郎 | Get in there you little sucker. |
こいつらノミ持ってねぇだろうな | Man, I hope these little guys don't have fleas. |
イテッ 噛みやがった | Ow! It bit me. |
そのうちわかる | We'll see about that. |
タウニー? ってことはあそこか | Townies, eh? I think I know where to look. |
よお お坊ちゃまのトロフィーについて教えてくれ | Hey, tell me about the preppy trophies. |
タウニーが? 本当か? | The townies? Really? |
そうだな... どっちが強いか お前はもうわかってるはずだしな |
Well... since I already beat you, I guess I'll believe you. |
タウニーに見つかっちまった | Townies have spotted you. |
波止場を離れちまった | You left the docks. |
見つかっちまった | You've been spotted. |
波止場に戻れ | Get back to the docks. |
お坊ちゃま リスペクト +10 | Prep Respect +10 |
ああ 奴らが流したくだらねぇ噂のせいで ジョニーがブチ切れてんだ |
Yeah, they've been spreading rumours about Johnny. That's what made him go crazy. |
行くぞ 今波止場で トロフィーを燃やしてんだ |
Alright, come on. They're burning those trophies down at the docks. |
またネズミが出てくるのを見たら 奴ら どんな顔するかねぇ |
I can just imagine the look on their face when they get another crate of rats! |
なら何か証拠が必要だな | I guess I better get some proof then. |
BD | BD |
ザマあみろ 俺は自由だ! | I'm free you wankers! |
彼女を愛してるだけだ! 俺は普通だ! |
I love her! That's not crazy! |
学校の生徒か とっ捕まえろ! | Schoolboys. Let's mess 'em up. |
助けてくれてありがとよ ジミー | Thanks for getting me out Jimmy. |
くそ... 閉まってやがる | Damn... they're locked. |
とにかく俺はローラんとこに 本当のことを聞きに行く じゃあな |
Yeah... anyways... I gotta find Lola, see if it's true or not. See ya'. |
コントロール室 の守衛に話しかけろ |
Talk to the guard in the control room. |
スタッフに見つからずに ジョニーを捜し出せ |
Sneak past the orderlies and find Johnny Vincent. |
スタッフに見つからないよう気をつけろ | Be careful not to be seen by the orderlies. |
洗濯室に行って センター職員の服を見つけろ |
Get to the laundry room and find the orderly outfit. |
コントロール室に行け | Get to the control room. |
リハビリセンターに向かえ | Travel to the asylum. |
なるほどな | I can believe that. |
俺みたいに 接着剤をかぐのはやめるべきってことさ | You should've given up glue sniffing like I did. |
助かったぜ よし裏口から 出るぞ 俺についてこい |
Thanks for getting me kid. Hey, let's go out the back way. Follow me. |
何か壊しちまったみてぇだ | I think I might have broke something. |
洗濯室に行けば スタッフの服があるはずだ | Get an orderly uniform from the laundry room. |
ジミー 俺をここから出してくれ | Jimmy, you gotta get me out of here. |
あーあ 全く面白みのない仕事だよ | Man... this is so boring. |
早くここから出せよ! 俺は何もしてねぇぞ! |
You can't keep me locked up! I didn't do nuthin' wrong. |
わかった またな | All right Johnny... have fun. |
さあな 何だかやたら 騒いでるみたいだけどな |
I Dunno. Don't care, but he sure does yell a lot huh? |
部外者が入り込んでる! 放り出せ! | Here's someone who isn't one of us. Beat him! |
リハビリセンターを離れちまった | You left the asylum. |
コントロール室に行って 扉を開けるんだ | You gotta get into the control room to open the door. |
保護室の扉を開けろ | Open the cell room doors. |
俺はおかしくなんかねぇ ここから出せ この野郎! |
I'm not crazy. Let me out you pigs! |
ちょっと助けてくれるか? | Could I get a little help here? |
早くしろよ! | What are you waiting for? |
異常はないか? | Anything going on? |
タウニーの奴らがローラと付き合い始めたって 聞かされて ついかっとなったんだ |
Some of the local kids said they'd gotten together with Lola. I went a little crazy. |
自由だ! 俺は自由だ! | I'm free! I'm free! |
リハビリセンターに戻れ | Get back to the asylum. |
建物の中に戻れ | Get back inside the asylum. |
ここは立ち入り禁止だぞ | You do NOT have permission to be here. |
あのBブロックの新入りは何なんだ? | What's with the new kid in Block B? |
みんなそう言うのさ 少し 大人しくさせた方がいいかもしれんな |
Don't they all. I guess we'll have to knock him out with the ether. |
タウニー共にハメられた | The Dropouts set me up. |
今日はわりと平和だな | Looks like a quiet shift. |
そもそも何であんなとこに閉じ込められたんだ? | How'd you get in there to begin with? |
おい 手を貸してくれ | Hey Jimmy, I'm hurtin' here. |
当然のことをしただけだ お前らだって同じなはずだぜ! |
Ain't nothin' crazy about what I did and you know it. You'd have done the same. |
ここから出て行け さもないと警察を呼ぶぞ | Get outta here or I'm calling the cops. |
ちょっと待て! 君は誰? ここはどこ? | Waitaminute! Who are you? Where am I? |
今入れてやる | "Sure, let me buzz you in." |
ずっと自分は普通だとか 誰かにハメられただとか言ってる |
Yeah, keeps going on about how he's not crazy and how he got framed and blah blah blah. |
少し休憩したらどうだ? | You want your break? |
お前があの新入りか? | Are you that new guy? |
ロカビリー リスペクト +10 | Greaser Respect +10 |
ジョニーの脱出を助けろ | Help Johnny escape. |
ジョニー | Johnny |
ジョニーと一緒に 施設から脱出しろ |
Escape the asylum with Johnny. |
~ACTION~:扉のロックを解除する | ~ACTION~ Unlock cell doors |
リハビリセンターからの出口を捜せ | Find a way out of the asylum. |
施設の外に出ろ | Exit the asylum. |
ジョニーがやられちまった | Johnny was knocked out. |
BD | BD |
くそったれ | Jerk. |
ジミーなの? ありがとう | Jimmy is that you? Thank you. |
火がどんどん強くなってきているわ | I think the flames are getting out of control. |
とうとう放火にまで手を出しやがったか! | Jimmy you pyro scum, you gonna pay! |
今だ カービィ | Now Kirby, get out. |
早く逃げないと... | I'm getting out of here. |
うわああ! はさまっちまった! | Aaaaah! I'm stuck! |
わからない... でも地下におかしな奴がいるのを見たわ | I don't know... but I saw some weirdo downstairs. |
何が起きてるんだ? | What's going on? |
みんな大丈夫? ジミー 助けてあげて! | Is everybody safe? Ohmigod Jimmy, please get them. |
おい! 何してやがる! | Hey! What the hell are you doing? |
助かったぜ ジミー | Thanks Jimmy. |
どこに行くつもりだ? | Where do you think you're going? |
体育会系 リスペクト +10 | Jock Respect +10 |
時間切れだ | You ran out of time. |
タウニーに逃げられてしまう | The townie is getting away. |
タウニーに逃げられちまった | The townie escaped. |
生徒を攻撃しちまった | You attacked the students. |
消火器を取れ | Get the fire extinguisher. |
体育館にいる放火魔を捜せ | Search the gym for the pyromaniac. |
逃げられる前に タウニーを捕まえろ |
Catch the townie before he escapes. |
警察が到着する前に 全ての火を消せ |
Put out all the fires before the cops arrive. |
全ての生徒を救出しろ | Save all the students. |
マンディに話しかけろ | Talk to Mandy. |
タウニーを逃がすな | Don't let the townie get away. |
下の階に火はないぞ | There are no fires downstairs. |
よし調べてみる... お前は早く出ろ | I'll check it out... you get out of here. |
わりぃ... もう一回 助けてくれないか? |
Uhm... Jimmy... would you mind helping me again? Please? |
お前に用はねぇよ | You're not wanted here school boy. |
少しは素直になったな | That's more like it. |
ハハハ! お前のケツ にも少し火がついたか? |
Hahaha! I lit a little fire under your butt didn't I. |
俺は学校が嫌いだ! ヘドが出るぜ! |
I hate that school! Hate it hate it hate it! |
ブルワースはくそったれの集まりだ! | Bullworth is run by psychopaths! You know that! |
マンディ もう大丈夫だ | No problem, Mandy, you'll be ok. |
ざまあみやがれ! | I regret NOTHING! |
みんな無事かしら...お願い みんなを助けてくれない? |
I hope no one's getting hurt. Oh Jimmy, won't you save them? |
奴だ 捕まえろ! | There he is, get him! |
ガキが邪魔するんじゃねぇ! | Outta my way schoolboy! |
気をつけてね | Be careful Jimmy. |
失せろ小僧 | Get lost brat. |
誰か助けてくれ! | Somebody help me! |
一体誰が体育館に火をつけたんだ? | Who set fire to the gym? |
ありがとな! | Thanks man! |
他のみんなは? みんな無事なの? | Where are the others? Is everyone ok? |
ジミー! お願い! 体育館を救って! | Jimmy! Please save the gym! Please! |
よお 新入り | Hey new guy. |
燃えろ燃えろ! ハッハッハ! 俺を退学にするからこうなるんだ |
Burn baby burn! Ahahaha! I told you you'd all be sorry for expelling me. |
ああジミー ありがとう! | Oh Jimmy! Thank you! |
一体何が起きたんだ? | What happened, Mandy? |
おい 助けてくれ! | "Hey guy, help me out here!" |
体育館が! どうしてこんな事を!? | The gym! How could you do it!? |
ジミー! 火を! 火を消して! | Jimmy! The fire! Please get the fire! |
ジミー...こっちだ! | Jimmy... over here! |
正直になれよ! お前だってやってみたかっただろう? |
Admit it! You wish you'd done it yourself. |
お前はテロリストだ ホプキンス! | You're nothing but a terrorist Hopkins! |
まぁ 自力でも 抜け出せたんだけどな... |
Oh, thanks a lot. I could've done that myself. |
こっちだ! 頼む 助けてくれ | Over here! Help me please. |
BD | BD |
ホプキンス 貴様また何かを企んでいるな! | Hopkins, I know you're up to no good! |
バートンはいつもジョギングの途中でトイレに入る あいつが絶対このトイレに入るように うまく仕向けて! |
Burton always goes to the can when he goes running. We've got to make sure he uses this one, and send him on a trip. |
よし...これならいいだろう | Ah... much better. |
うわっ...何だこの臭いは? | Ewwww... what's that smell? |
ブルワース・ベイルにある 公園でゾイと落ち合え |
Meet Zoe at the park in Old Bullworth Vale. |
ゾイを攻撃しちまった | You attacked Zoe. |
簡易トイレを破壊しろ | Sabotage the potties. |
ブルワース・ベイルにある 公園でゾイと落ち合え |
Meet Zoe at the park in Old Bullworth Vale. |
バートン先生が用を足し終えちまった | Burton finished using the potty. |
バートン先生がジョギングを終えちまった | Burton finished his run. |
中に入るのはやめておこう | I am NOT going in there. |
ありがとよ あいつは自業自得さ | Heh. Thanks. He sure had it coming. |
持ってきた? | Did you get them? |
貴様の行動はしっかり見張っておくからな! | No shenanigans Hopkins! I'm watching you. |
バートン先生がジョギング を終える前に簡易トイレを 破壊しろ |
Destroy the potties before Mr. Burton finishes his run. |
簡易トイレを破壊しろ | Sabotaged the porta-potty. |
あのゴーマン野郎には これがお似合いだよ! | That arrogant bastard's going down! |
それで今度は? | Yeah, I got them. Now what? |
公園に戻れ | Return to the park. |
最後の簡易トイレ の中に隠れろ |
Hide in the last potty. |
簡易トイレを崖下に押し出せ | Push the porta-potty over the ledge. |
ゾイはジミーのことが好きになった | Zoe now likes you. |
ボルトカッターを入手しろ | Get the boltcutters. |
ブルワース・タウンにある スパズ工具店に行け |
Travel to the hardware store in Bullworth Town. |
ボルトカッターを入手しろ | Get the boltcutters. |
トラクターを 簡易トイレにぶつけろ |
Ram the tractor into the potty. |
こっちはあたしがやる あんたは あいつが他のトイレに入らないようにして |
I'll take care of this... you make sure he doesn't use one of the other ones. |
こいつもホプキンスの仕業に違いない | I bet Hopkins is behind this somehow. |
こいつは面白いことになりそうだな | This sounds like it's going to be good. |
くそう 何てことだ | Damn vandals. |
一体 何事だ? | What's going on out there? |
そいつはたまんねぇな | Man, that's pretty nasty. |
何か面白いことでも? | See anything exciting? |
ゾイのところに戻って バートン先生への復讐 を実行に移せ |
Return to Zoe to exact revenge on Mr. Burton. |
公園を離れちまった | You left the park. |
BD | BD |
ラッセル タウニー共に殴りこみをかける 力を貸してくれ | Hey Russell, I need your help to bust into the dropouts' hideout. |
くそ... 閉まってやがる | Damn... they're locked. |
ぶっ壊すのは ラッセルに任せろ! | Only if Russell gets to destroy. |
ブルワース・ベイルにある ラッセルの家に行け |
Travel to Russell's house in Old Bullworth Vale. |
おい ラッセル タウニーの奴らに 殴りこみをかけるのに力を貸してくれ | Hey Russell, I need your help to bust into the townie's hideout. |
よし 新しい道具を見せるいい機会だ | Alright, this is a good time to show you my new toy. |
スクーターに乗れ | Get on the scooter. |
ラッセルを追いかけろ | Follow Russell. |
で 今度は? | Now what? |
ブッ壊してやる! | I Smash! |
遅れを取っているぞ | You are falling behind. |
ラッセルに置いてかれちまった | Russell got too far away. |
BD | BD |
こいつに俺達の力を見せてやれ! | Show him what we got for him! |
わかった 行こうぜ | All right, let's go. |
電源が戻ったよ! 化学工場に向かおう |
Now that we have the power restored, we've got get to the chem plant... . |
そういう強気な発言 好きだぜ | I love it when you talk all tough. |
ならお前はここから脱出した方がよさそうだな | I guess you better get outta here then. |
あんたわかってんの? 先にブレーカーを 見つけて ワンダーミート工場の中だよ |
Hey dumbass. You gotta find the reset switch first. In the slaughterhouse. Dumbass. |
ええ | Yeah. |
ここはおめえみてぇな奴の 来るトコじゃねぇぜ |
We don't like your kind around here. |
スイッチだって言ってるでしょ もう | Get the switch, dumbass. |
あのガキを学校に送り返せ! | Take that punk to school! |
お遊びはこれまでだ! | Enough of this messing around. |
奴らに気付かれないように気をつけて | We gotta be careful they don't notice us. |
レッドスターのビルを通り抜けるよ | We gotta go through the Red Star building. |
よし やろう | Well, let's do it. |
やれ! コテンパンにしてやれ! | Hurt him! Hurt him bad! |
あいつには会う気はなさそうだよ 電源が落ちているから中に入れないし |
I don't think he wants to talk to you. And you can't get in while the power is out anyways. |
バリケードをブチ壊すなんて... あんた達おかしいんじゃない? |
Smashing into to our barricade like that? Completely out of control. Are you crazy? |
おいおい! 大丈夫かよ | Oooh! That's gotta hurt. |
後ろから狙え! | Get him from behind! |
このゲートは電子保護スイッチで コントロールされてる... 確かオフィスの中にあったかな |
This gate is controlled by an electronic security switch... I think it's in the office. |
オーケー ようやく これで先に進めるね |
That's it. Finally you found the right button to press. |
あいつら全員を相手にするのは厳しいぜ | I don't think I can beat all of them. |
あんた一体どういうつもりよ? | What the hell do you think you're doing? |
まだスイッチは見つからないの? | You gonna get that switch or what? |
あのエドガーとかいう奴に用があるのさ | I've got to talk to that Edgar kid. |
何がだよ? | What do you mean? |
あいつはエドガーの右腕... 工場の鍵を持っているのはあいつだけなんだ |
He's Edgar's right hand man... he's the only one with a key to the plant. |
ハッハ... ぶっ壊した! | Hehe... boom! |
おおっと... マズイぞ | Uh oh... this doesn't look so good. |
このスイッチはあたしに任せて あんたは他のを当たってよ | I'll get this switch, you go get the other one. |
あのゴミを片付けろ! | Wipe that stain out! |
まだここにいるぞ! 逃がすな! | He's still here! Get him! |
...でもその前にオマールを 倒さないとだめだよ |
... and to do that, we've got to take on Omar. |
そうだな | Yeah. |
列車置き場の方から回り込んで | We gotta cut through the train yards. |
BD | BD |
こいつに俺達の力を見せてやれ! | Show him what we got for him! |
わかった 行こうぜ | All right, let's go. |
電源が戻ったよ! 化学工場に向かおう |
Now that we have the power restored, we've got get to the chem plant... . |
そういう強気な発言 好きだぜ | I love it when you talk all tough. |
ならお前はここから脱出した方がよさそうだな | I guess you better get outta here then. |
あんたわかってんの? 先にブレーカーを 見つけて ワンダーミート工場の中だよ |
Hey dumbass. You gotta find the reset switch first. In the slaughterhouse. Dumbass. |
ええ | Yeah. |
ここはおめえみてぇな奴の 来るトコじゃねぇぜ |
We don't like your kind around here. |
あたしに任せて ジミー | Hang on Jimmy... |
スイッチだって言ってるでしょ もう | Get the switch, dumbass. |
あのガキを学校に送り返せ! | Take that punk to school! |
お遊びはこれまでだ! | Enough of this messing around. |
奴らに気付かれないように気をつけて | We gotta be careful they don't notice us. |
レッドスターのビルを通り抜けるよ | We gotta go through the Red Star building. |
よし やろう | Well, let's do it. |
やれ! コテンパンにしてやれ! | Hurt him! Hurt him bad! |
まあ見てなよ | You'll see. |
あいつには会う気はなさそうだよ 電源が落ちているから中に入れないし |
I don't think he wants to talk to you. And you can't get in while the power is out anyways. |
バリケードをブチ壊すなんて... あんた達おかしいんじゃない? |
Smashing into to our barricade like that? Completely out of control. Are you crazy? |
おいおい! 大丈夫かよ | Oooh! That's gotta hurt. |
後ろから狙え! | Get him from behind! |
このゲートは電子保護スイッチで コントロールされてる... 確かオフィスの中にあったかな |
This gate is controlled by an electronic security switch... I think it's in the office. |
オーケー ようやく これで先に進めるね |
That's it. Finally you found the right button to press. |
あいつら全員を相手にするのは厳しいぜ | I don't think I can beat all of them. |
あんた一体どういうつもりよ? | What the hell do you think you're doing? |
まだスイッチは見つからないの? | You gonna get that switch or what? |
あのエドガーとかいう奴に用があるのさ | I've got to talk to that Edgar kid. |
何がだよ? | What do you mean? |
あいつはエドガーの右腕... 工場の鍵を持っているのはあいつだけなんだ |
He's Edgar's right hand man... he's the only one with a key to the plant. |
ハッハ... ぶっ壊した! | Hehe... boom! |
おおっと... マズイぞ | Uh oh... this doesn't look so good. |
このスイッチはあたしに任せて あんたは他のを当たってよ | I'll get this switch, you go get the other one. |
発電所の電力が落ちている | The power plant generators are overloaded. |
発電スイッチを押して して電源を回復しろ |
Reset the generator switches to restore the power. |
スイッチ ~i~/~i~ |
Switches ~i~/~i~ |
ゾイを攻撃しちまった | You attacked Zoe. |
ゾイ | Zoe |
発電スイッチを 両方とも押せ |
Reset both generator switches. |
ブレーカーを上げろ | Reset the breaker. |
ワンダーミートのビル内にあ るブレーカーを上げろ |
Reset the breaker located inside the Wonder Meats building. |
レッドスターのビルに行け | Go to the Red Star building. |
化学工場に向かえ | Find your way around to the chem plant. |
オマールを捜して 工場の鍵を奪え |
Find Omar and get the key to the plant. |
化学工場の入口に向かえ | Get to the chem plant entrance. |
トレインヤード の方から回り込め |
Go to the trainyard and find a way around. |
化学工場の鍵を手に入れろ | Get the key to the chem plant. |
スイッチを捜し出してゾイ が先に進めるようにしろ |
Find the switch to let Zoe through. |
あのゴミを片付けろ! | Wipe that stain out! |
まだここにいるぞ! 逃がすな! | He's still here! Get him! |
...でもその前にオマールを 倒さないとだめだよ |
... and to do that, we've got to take on Omar. |
そうだな | Yeah. |
列車置き場の方から回り込んで | We gotta cut through the train yards. |
BD | BD |
こっちからは抜けられんない | You won't be able to get through this way. |
工業区域一帯は通行止めだ レッドスター区画から回り込むしかないよ |
We've got all of Blue Skies Industrial Park blocked off. You'll need to go through the Red Star Industries lot. |
停電のせいでこっちのゲートがロック されたみたい 他から回り込みましょう |
It looks like the power outage reset these gates. We'll have to go the back way around. |
列車置き場から抜けられる道があるよ 行くよ! | There's a back alley from the trainyard. Let's go! |
このバリケードを通るのは無理 他の道を捜さないと | There's no way through this barricade. You'll have to find another way around. |
停電のせいでこっちのゲートがロック されたみたい 他から回り込まないと |
This power outage must have reset these security gates. You'll have to find another way around. |
電源が回復したね 化学工場に行こう |
Now that we've got the power restored, we've gotta get to the chem plant. |
...でもその前にオマールを 倒さないとだめだよ |
And to do that, you're gonna have to take on Omar. |
オマール? | Who's Omar? |
あいつはエドガーの右腕... 工場の鍵を持っているのはあいつだけなんだ |
Omar is Edgar's second. He's the only one with the key to the chem plant gate. |
そいつはどこに? | Where can I find Omar? |
普段はグロープ・オイルのコンテナの辺りにたむろしてる | He usually hangs out around the Gloop Oil container. |
よし 行こう | Alright, let's go. |
ゲートがロックされてる 電気が通らないことには開けられない |
This gate is locked. Without power, there's no way to open it again. |
このゲートは電子スイッチで 制御されてるの この近くにあるはずよ |
This gate is controlled by an electronic switch. It must be around here somewhere. |
このゲートはセキュリティオフィスの中にある 電子スイッチによって制御されてるよ |
This gate is controlled by an electronic switch inside the security office. |
気をつけて エドガーの手下が 人の出入りを監視してるから |
Be careful. Edgar has a couple of the guys in there keeping track of who goes in and out. |
エドガーって 被害妄想の気があるだろ? | Edgar's a bit paranoid, isn't he? |
リハビリセンターに入れられたのはそれなりの理由があるってことよ | There's a reason he was put in the asylum, Jimmy. |
あいつがおかしいってわかってんのに つるんでるのか? |
You know he's insane, but you hang out with him anyway? |
ジミー あんたはインテリ連中の作った車で あたし達のバリケードに突っ込んで― |
Jimmy, you just drove a car built by nerds into our barricade. |
この工場の中を突破して あのエドガーと戦おうとしてる |
Now you plan to fight your way through our complex to confront Edgar, the toughest bastard I've ever met. |
あたしに言わせりゃ あんただって相当おかしいよ | I wouldn't exactly say that YOUR grip on reality is all that firm. |
何が言いてぇんだよ | What's that supposed to mean? |
ちょっとくらいイカれてる方が 好きってこと... 何ムキになってんの? |
Don't worry, I like 'em a bit crazy. Just don't start frothing at the mouth. |
洗濯したばかりってのに | I just washed this shirt. |
化学工場の入口に向かえ | Get to the chem plant entrance. |
~MANUAL_LOCK~を押しながら~CROUCH~を押すと 這って進むことができる |
Hold ~MANUAL_LOCK~ and press ~CROUCH~ to crawl. |
BD | BD |
よおゾイ 俺達を裏切るなんていい度胸だな | Hello, Zoe. Your betrayal will not be forgotten. |
うるさいよオマール ジミーはエドガーに話があるんだ | Bite me, Omar. Jimmy needs to talk to Edgar. |
計画が終わるまでは誰もエドガーに会わせねぇ 部外者ならなおさらだ |
No one sees Edgar until the plan is complete, Zoe. Especially not this outsider. |
俺は絶対にエドガーに会うぜ わかったらさっさと鍵をよこせよ |
I'm going to see Edgar, Omar. You might as well just give me the key. |
鍵? 取れるもんなら取ってみろよ | You want the key, Hopkins? You'll have to take it. |
エドガーに用がある | I'm here to see Edgar. |
計画が終わるまでは誰もエドガーに会わせねぇ 部外者ならなおさらだ |
No one sees Edgar until the plan is complete. Especially not an outsider. |
そう簡単にエドガーのとこまで行かせねぇ | Gaining access to Edgar isn't as easy as you may have thought, Hopkins. |
あいつのとこに行きたいなら俺達を倒してみろ | Each and every member of our order will gladly fight to keep you from him. |
そうか じゃ始めようぜ | Alright. Bring 'em on. |
あたしは一緒には行けない | I can't go up there with you, Jimmy. |
は? 何で? | What? Why not? |
助けられるのはここまで あいつらだって... あたしの友達だし |
I've already done more than I should have. They're my friends. I. . . I just can't. |
わかったよ 鍵を手に入れて戻って来たらまた会おう | Alright, Zoe. I'll see you when I come back down with the key. |
ううん あたしはもう行くよ あんたがエドガー達に勝てるよう祈ってる |
No. I'd better go. Good luck with Omar, Jimmy...and with Edgar. |
始めろ! | Begin! |
オマールを倒せ | Defeat Omar. |
第一グループ かかれ! | First group, engage! |
第二グループ かかれ! 今度は仕留めろよ! | Second group, engage! Do better than your brethren! |
奴を倒せ! 束になって押し潰すんだ | Don't let him win! Everyone dogpile the bastard. |
俺が相手をしてやる! | I'll have to take care of you myself! |
化学工場の入口が開いた | The entrance to the chemical plant is now open. |
オマール | Omar |
BD | BD |
それ以上 ペイントスプレーを買うことはできない | You can't buy anymore spray. |
ペイントスプレーを手に入れた | You got the paint. |
市役所にらくがきした | You tagged City Hall. |
写真を撮影した | You got the photo. |
タウニー リスペクト +50 | Townie Respect +50 |
ロカビリー リスペクト -60 | Greaser Respect -60 |
体育会系 リスペクト -60 | Jock Respect -60 |
インテリ リスペクト -60 | Nerd Respect -60 |
お坊ちゃま リスペクト -60 | Preppy Respect -60 |
ブルワース・タウンの 市役所に行け |
Travel to Bullworth Town City Hall. |
見つからないように 通用口の壁を登れ |
Climb the side entrance wall without being spotted. |
市役所のてっぺんに登れ | Climb to the top of City Hall. |
離れたところから タグを撮影しろ |
Photograph the tag from the street. |
男子寮に戻れ | Get back to the boy's dorm. |
ペイントスプレーを購入しろ | Buy some spray. |
ここから写真を撮れ | Take the photo from here. |
ブルワース・タウンの 市役所に行け |
Travel to Bullworth Town City Hall. |
寮の部屋に戻れ | Return to your dorm room. |
市役所にらくがきしろ | Lay a tag on City Hall. |
BD | BD |
そうだ それで少しはお前にも チャンスがあるかもしれんぞ |
There you go. Now maybe you'll have a chance. |
何とでも言いな 痛い目をみるのはお前だ |
Whatever, man - you're gonna get hurt. |
ハッハ... お前じゃ 俺は倒せねぇぜ |
Hahaha... You can't beat me with your weak hands. |
お前は悪くないぜ ジミー | You know, you're alright Jimmy. |
ようし やってやろうじゃねぇか! | Alright! Let's fight! |
パイプがありゃ勝てるとでも? 甘いぜ | You think a pipe will take me down? I don't think so. |
へっ... 武器を使うとは 少しは頭が回るらしいな |
Heh... using tools. You're a clever monkey aren't you? |
逃げるなら今の内だぜ! | Better run now! |
...悪くねぇ でもそんなんじゃ 俺は倒せねぇぜ |
Ha... nice try kid. You'll need more than that to beat me. |
薬品で皮膚が溶ける感触はどうだ? | Nothing like a chemical peel for your skin, huh Jimmy? |
~CROUCH~:這う | ~CROUCH~ Crawl |
いい作戦だ でもお前に そいつを使いこなせるのか? |
Good idea kid. Let's see what you can do with that. |
ああわかった じゃあな | Yeah ok. See ya. |
逃げた方がお前のためだぜ | Save yourself. Run. |
可哀そうになあ 全身に酸を浴びちまうなんて | Poor little Jimmy taking an acid bath. |
吠えたところで何も変わらないぜ | Keep talking, it won't help you. |
いたぶってもらいてぇのか? | You want some fun huh!? |
パイプを使っても無駄だ お前は俺には勝てねぇ |
Using a pipe won't help you Jimmy, I'm still gonna kick your ass. |
エドガー | Edgar |
エドガーを捜せ | Search the chemical plant for Edgar. |
エドガーを追え | Follow Edgar. |
エドガーを倒せ | Defeat Edgar. |
~MANUAL_LOCK~を長押しすると盾を構え エドガーの攻撃を防げる |
Hold down ~MANUAL_LOCK~ to use the shield to block Edgar's blows. |
壁から新しい盾が 取れるぞ |
You can pull more shields off the wall. |
周りのパイプを外して エドガーに対抗しろ |
Rip the pipes off the walls to use against Edgar. |
どうだ 効くだろう? | That stings, doesn't it?!!? |
そのツラを叩き割ってやる! | I'm gonna break your face! |
...自分で思ってるほどお前は強くねぇ 助けを呼んだ方が身のためだぜ |
Haha... you're not as strong as you think you are kid. You're going to need more help. |
思い知らせてやるぜ | I'll show you how it's really done. |
自分が賢いとでも思ってんのか? | You think you're smart huh? |
来いよ 楽しもうぜ! | This is going to be fun. |
お楽しみが待ってるぜ ジミー! | The fun's over here Jimmy! |
どうしたジミー! この程度か? | Come on Jimmy! Step up! |
BD | BD |
明日の朝 奴らがこれを見た時の顔が見ものだわ | I wish I could see their faces when they come in tomorrow. |
応援を要請する 不審者を発見した | Requesting back up. Seems we have a situation here. |
ガキ共をとっ捕まえるのさ お前らも来るか? | It's punk hunting time. You boys in? |
オーケー ジミー 着いたよ | All right Jimmy... here we are.... |
サイコー! | Whooo! |
オーケー もう十分 あんたの勝ちよ | OK... enough... you win. |
どうしたのジミー... その程度? | Come on Jimmy... is that all you got? |
待てよ それって タッドの親父の会社じゃねぇか |
Wait, isn't Tad's last name Spencer? |
人生で最高のデートだったよ! | This is the best date ever! |
よし! | Yeah! |
高そうなガラクタだらけの倉庫だな | A warehouse full of expensive looking junk. |
ゾイがやられちまった | Zoe was knocked out. |
ゾイ $:~i~ | Zoe $:~i~ |
ジミーのスコア $~i~ |
Your Score $~i~ |
ゾイのスコア $~i~ |
Zoe's Score $~i~ |
時間切れだ | Time's Up! |
ゾイのスコアを上回った | You beat Zoe's score. |
みんなぶっ壊しちゃえ! | Wreck it! Wreck it all! |
誰がこんなのに金を払うのかな? | Who'd pay for this junk? |
このままじゃあんたの負けだね! | I'm winning Jimmy! Pick it up! |
そう これからあたし達で勝負するんだ 沢山物を壊した方の勝ちってわけ |
Yup... and now we're going to play a little game. Whoever smashes up the most stuff wins. |
倉庫の中に入れ | Enter the warehouse. |
ゾイより多くの物を破壊しろ |
Smash more stuff than Zoe. |
ゾイと落ち合え | Meet up with Zoe. |
2階にも壊せる物があるぞ |
There's more stuff to smash on the second floor. |
ゾイのスコアを上回れなかった | You didn't beat Zoe's score. |
ジミー $:~i~ ゾイ $:~i~ |
Jimmy $:~i~ Zoe $: ~i~ |
ゾイがプレゼントを受け取るようになった | Zoe will accept your gifts. |
お前は遊びの天才だな ゾイ | You sure know how to have a good time, Zoe. |
どう 楽しいでしょ? | Isn't this exciting Jimmy? |
安っぽいガラクタだなあ | Cheap trash. |
あんた意外と見かけ倒しね | Looks like you're not as tough as you pretend, huh Jimmy? |
喰らいな! | Take that! |
どうしたの ジミー! | Come on Jimmy! |
いい気分 | This feels so good. |
じゃまたね ジミー | See you around Jimmy. |
こちらブルワース警察だ 今から突入するぞ! | "This is the BPD, we're coming in!" |
こっちだよ スペンサー海運の倉庫に行こう | Come on... we're going to the Spencer Shipping warehouse. |
ここにあるのは 全部スペンサー海運の商品だよ |
It makes it much more satisfying that all this is Spencer Shipping. |
BD | BD |
おいここはお前の縄張りだろ? 何が起きてんだよ? |
Hey, Jim, this is your turf. What the hell's going on? |
どいつもこいつもおかしいぜ | The whole place has gone mental. |
これもあのゲイリーの仕業だ あいつが全ての元凶なんだよ |
Yeah, it's your old friend Gary. He's the one causing all the trouble. |
あいつ 完全にイカれてんだ | The kid's a complete psycho, |
なのに今じゃ教師や風紀委員まであいつの側についてる | and now he's got the teachers and prefects on his side. |
それで? | So? |
俺達で突入してケンカを止めさせるんだ | So, we run in there, try to stop the fighting, |
それで ゲイリーの野郎と決着をつけるのさ | and find a way to deal with Gary. |
待てよ 一つ質問がある | Alright, one question. |
あんな見境なしに暴れ回ってる奴らを― | How are we going to stop a load of kids |
一体どうやって止めるってんだ? | from beating the crap out of each other? |
ここはアメリカだぜ! | It's America! |
目的のためなら 説得の手段は何でもアリだ | We go in there with threats and bribes until we get what we want. |
それでも駄目なら 全員ブチのめしちまえばいい | If all else fails, we beat the crap out of everyone. |
そのためにこいつを連れてきたんだ | That's why I brought along back-up. |
ラッセル... 平和のため... ぶっつぶす... | Russell... likes to hurt people... for peace! |
あ ああ... | Cool. |
よし 決まりだ | Then it's a plan. |
BD | BD |
あんた こんなとこで一体何してんの? | What the hell are you doing here? |
お前に会いに来たのさ 俺 お前のことが好... | Looking for you, Zoe. I think I'm in love... |
そんなことよりさあ... あんた何も聞いてないの? | Don't be ridiculous... haven't you heard? |
何のことだ? | Heard what, my love? |
学校で大ゲンカが始まったの | The school has broken out into a massive fight. |
グループ同士の全面抗争 | Every gang and faction is fighting each other... |
マジかよ? | What? |
マジだってば! | Yeah... |
やべえな すぐ行かねぇと | Oh man, I gotta go. |
どうすりゃいいんだ... | How am I going to deal with this? |
助っ人が必要だ | I'm gonna need some serious back up. |
ラッセルはどこだ? エドガーは? | Where's Russell? Where's your buddy Edgar? |
ラッセルはワンダーミート工場に― | Russell has been holed up |
閉じこもったままだよ | in the Wonder Meats slaughterhouse, |
警察から隠れてるの | hiding from the cops. |
勝手にバイクに乗ったせいで― | He's worried about going to prison |
刑務所に入れられるんじゃないかって... | after stealing that bike. |
あいつ 刑務所が理解できたのか― | Russell can comprehend prison? |
...とにかく行ってくる | Wow. Look, I'll see you later. |
で... あたしの事が何だって? | Well, what about love? |
その前に済ませることがあんだよ! | It'll have to wait, Zoe. Duty calls! |
BD | BD |
来たか ホプキンス | Aah, Hopkins. |
私は世論に惑わされるような人間ではない | Now, I'm not one to give into popular sentiment. |
服装見りゃわかるぜ | You can tell that by your clothes. |
何だって? | What? |
いや... 服のセンスがいいって... | I'm saying, you dress great. |
まあいい... 私は大衆の迎合者ではない | Irrelevant... as I said, I am not a people-pleaser, |
...しかしお前に関しては特別だ | but in your case I'm going to make an exception. |
特別? いいねぇ | An exception? Cool. |
ああ 疑いもなくお前は学校で最も― | Yes - you are without a doubt the least popular boy |
評判が悪い あの膀胱の弱い肥満児ですら― | in this school right now, even that fat child |
お前に比べればマトモだ | who wets himself is more popular than you. |
おまけに 卑劣で口が悪く― | Coincidentally, it has also come to my attention that |
タチの悪い乱暴者だということも聞いている | you are a filthy, dirty, foul-mouthed awful little vandal. |
それは最初からわかってんだろ | Yeah well, we already knew that. |
全く笑わせる どこまでもとぼける気か | Very droll. A comedian 'til the end. |
つまらん才能は 他所で磨きたまえ | Well you'll have to pursue your comedic talents elsewhere boy; |
お前にこの学校は相応しくない | Bullworth is not for you. |
おい 一番タチが悪いのは俺じゃねぇ | I'm not the one who's funny. You know what's funny? |
あんただよ 笑わせんな このペテン師 | You. You're a joke, you old creep. |
コソコソ悪さをしている奴らも | You and your stuck-up, lame-ass school, |
タチの悪い教師共もな | with its bullies, sex-pest teachers. |
この学校もあんたも腐ってるぜ | This place is a dump and you're a big-nosed freak. |
ここじゃマトモな奴はやってけねぇ | This school rewards losers and bullies. |
俺は弱い奴らを守っただけだ | I just stand up to them. |
市役所にくだらん落書きをしただろう? | You painted obscene graffiti on the town hall, boy. |
お前の仕業なのはわかってるんだ | I have it on good authority it was you. |
証拠でもあるのか? | Oh yeah? Then who squealed? Tell me that. |
ある良識ある生徒が― | A commendable pupil did feel the need |
あの暴挙の責任者はお前だと教えてくれたよ | to tell me you were responsible for this outrage. |
ゲイリーの野郎! | Gary Smith! |
確かにちょっと落書きはしたよ― | Look, I may have painted a few jokes on the town hall, |
でもあいつは人をいたぶるのが趣味なんだぜ | but that kid likes to torture people. |
ゲイリー・スミスは 次の学校代表候補だ | Gary Smith is the next head of this school. |
彼は責任感があり 礼儀正しく | He is responsible, courteous |
リーダーとしてなら 不評を買うことも恐れない | and not afraid of being an unpopular leader. |
あんたは何もわかっちゃいねぇ! | You are blind, old man. Blind. |
お前は退学だ | And you are leaving. |
親御さんに連絡しようとしたが まだ船の上にいるようだ |
I tried to contact your mother, but she's still off on a cruise. |
連絡がくるまで― | Until I hear from her, |
寮には置いてやるが― | I will have to let you stay here in your room, |
学校の制服を着たり― | but you may not wear the school uniform |
授業に出ることは許さん | or attend classes. |
クソッ マジかよ | Ah, you gotta be kidding. |
お前はこの学校にはいらん― | You are leaving the academy |
どこか他所で学業をやり直したまえ! | to attend to your education elsewhere. |
さあ出て行け | Now get out. |
やってられっかよ | Whatever, man. |
BD | BD |
簡単なことだ 俺が勝てばお前は単なるクズ | The thing is - if I win, you're just another punk. |
お前が勝てば 学校代表候補に暴力を振るったとして― | You win and you'll be sent away even quicker |
退学が早まるってわけさ | for beating up the head boy. |
何でこんなことを... | Why'd you do it, Gary? |
気持ちいいんだぜ お前のようなクズと― | Because I can. Because making little people like you |
ボス気取りのマヌケ共を― | and the morons who run this place |
自分の思うままに動かすのは! | eat out of the palm of my hand feels great! |
俺は お前に何もしてないだろうが | But I never did anything to you. |
そんなの 俺がさせなかったんだ | You would have - if I'd given you the chance. |
そこまでバカじゃないからな! | Face it, I'm smarter than you. |
そうかよ 頭がいいと大変だな | Oh, congratulations. You're smarter than me. |
みんなを嫌って みんなにも嫌われる 最高だな |
You hate everyone and everyone hates you. Genius. |
校長には気に入られてる あいつを縛りあげて― | The head likes me. I tied him up, |
この腐った学校を戦場にして― | turned his dumb school into a battleground, |
他の奴を退学に仕向けたり 騙してリハビリセンター送りにしたってのに― |
got kids expelled - unfairly, put several others into therapy, |
それでも気に入られてるんだぜ | and he still likes me! |
どうしようもねぇクズだな お前は | You're such a loser. |
あんなみっともねぇ 母親を持ったお前よりマシさ |
Well, at least my mom doesn't make her living on her back. |
てめえ! | You're dead! |
BD | BD |
スミス! 話は全て聞いた お前は退学だ! | Smith! I heard the whole thing. You're expelled. |
おい ほどいてくれ! | Come and untie me boy! |
はい校長! | Yes, Sir! |
おっと 見えなかったぜ | Sorry, didn't see you there. |
どうやら君を不当に評価していたようだ... | You know, I think I may have judged you too unfairly boy... |
外見は荒っぽいが― | Yes, a little rough around the edges, |
内面はダイヤモンドのようだ! | but you're a diamond, boy. A diamond. |
そりゃどうも | Thank you Sir. |
では ホプキンス君 こいつを運び出してくれ | Now take out the trash would you, Hopkins? |
喜んで | My pleasure. |
君がこの悪党を倒したんだな? | So it was you who took on this monstrous little wretch, was it? |
ああ | Yep. |
素晴らしい しかもたった一人で... | What a hero, a lone wolf... |
いや 一人じゃねぇ | Uh huh... well, no. To be honest Sir, |
友達が力を貸してくれたんだ | I did have a lot of help from some friends. |
例えば ゾイって子 あいつは退学になったんだ | Like this girl, Zoe, she got expelled |
バートン先生のセクハラに文句を言っただけでな | because she complained about Mr. Burton hitting on her. |
バートン? クビだ! あいつには地獄がお似合いだ! |
Burton? Well, he's fired! I hope he rots in hell! |
それからピート・コワルスキー 俺の親友だ | And a guy named Peter Kowalski. A good friend of mine. |
聞いたことのない名だ | Never heard of him. |
何て言うか 内気な奴なんだ | Yeah well, he keeps quiet. He's kinda shy. |
内気だと! きっと天才に違いない | Shy! The boy must be a genius. |
学校代表は彼に決まりだ! | Why he should be head of the school! |
ピートが? そりゃ最高だぜ! | Pete? Great idea! |
ところで... 俺の母親への連絡は? | Now about that letter to my mother? |
何のことかね? | What letter? |
BD | BD |
スミス! 話は全て聞いた お前は退学だ! | Smith! I heard the whole thing. You're expelled. |
おい ほどいてくれ! | Come and untie me boy! |
はい校長! | Yes, sir! |
おっと 見えなかったぜ | Sorry, didn't see you there. |
どうやら君を不当に評価していたようだ... | You know, I think I may have judged you too unfairly boy... |
外見は荒っぽいが― | Yes, a little rough around the edges, |
内面はダイヤモンドのようだ! | but you're a diamond, boy. A diamond. |
そりゃどうも | Thank you sir. |
では ホプキンス君 こいつを運び出してくれ | Now take out the trash would you, Hopkins? |
喜んで | My pleasure. |
君がこの悪党を倒したんだな? | So it was you who took on this monstrous little wretch, was it? |
ああ | Yep. |
素晴らしい しかもたった一人で... | What a hero, a lone wolf... |
いや 一人じゃねぇ | Uh huh... well, no. To be honest sir, |
友達が力を貸してくれたんだ | I did have a lot of help from some friends. |
例えば ゾイって子 あいつは退学になったんだ | Like this girl, Zoe, she got expelled |
バートン先生のセクハラに文句を言っただけでな | because she complained about Mr. Burton hitting on her. |
バートン? クビだ! あいつには地獄がお似合いだ! |
Burton? Well, he's fired! I hope he rots in hell! |
それからピート・コワルスキー 俺の親友だ | And a guy named Peter Kowalski. A good friend of mine. |
聞いたことのない名だ | Never heard of him. |
何て言うか 内気な奴なんだ | Yeah well, he keeps quiet. He's kinda shy. |
内気だと! きっと天才に違いない | Shy! The boy must be a genius. |
学校代表は彼に決まりだ! | Why he should be head of the school! |
ピートが? そりゃ最高だぜ! | Pete? Great idea! |
ところで... 俺の母親への連絡は? | Now about that letter to my mother? |
何のことかね? | What letter? |
BD | BD |
ゲイリー! | Gary! |
バカが! | Moron! |
何でこんなことするんだ! | Why'd you do it, Gary? |
言わせる気か? 俺は勝者だ | Why not? I won, I tricked everyone, |
まんまと騙してやったぜ! お前や校長に街のバカ共― |
starting with you, the head, the loser kids in town |
それに風紀委員もな 俺の勝ちだ! | and the prefects. Me! I won. |
哀れな奴だな お前は | You are sad, man. |
全てを支配してるのは俺だ | I might be sad but I run your world, moron... |
気に入らねぇか? | and don't you forget it. |
第一 手を汚したのはお前だけだ ホプキンス | You did all my dirty work for me, Hopkins. |
俺の操り人形としてな! | You're like a puppet, only dumber! |
もういい ケリをつけるぞ | Whatever. Let's finish this. |
BD | BD |
クラブルスニッチ校長 に会いに校長室に行け |
Go meet with Mr. Crabblesnitch at his office. |
退学になっちまった | You have been expelled. |
BD | BD |
ジミー! 来てくれた! 困ってたんだ... 体が肉臭い... |
Jimmy! There you are! I don't know what to do and I smell like meat. |
すぐに学校に向かうぞ 大変な騒ぎになってるんだ |
Come on... we gotta get to the school. All hell's breaking loose. |
みんな聞け ジミーこそ完全なる人間のクズだ! | Your attention please: Jimmy is complete human trash. |
~ACTION~を押してラッセルに話しかけよう | Press ~ACTION~ to talk to Russell. |
いま指示を待っているところです | Just waiting for the word. |
楽しませてもらうぜ | This is going to be fun boys. |
容疑者は一人だけです | There's just a single suspect. |
ワンダーミート工場 に潜入しろ |
Gain access into the Wonder Meats factory. |
ラッセルをワンダーミート 工場の中から救い出せ |
Rescue Russell from Wonder Meats. |
ラッセルと一緒にワンダー ミート工場から脱出しろ |
Escape out of Wonder Meats with Russell. |
警察を振り切って トンネルの中に隠れろ |
Lose the cops and hide in the tunnel. |
ラッセル | Russell |
配置につきました | Rubberduck in position. |
助かったよ ジミー | Thanks Jimmy. |
ラッセルがやられちまった | Russell was knocked out. |
BD | BD |
ブルワースの生徒だ | He's a Bullworth student. |
おいダービー お客さんだぜ | Hey Derby, someone's here to see you. |
ウラアアアアア! | RRRRAAARRR! |
俺のトモダチを離せ! | Get off my little buddy! |
ジミー! 来てくれた! 困ってたんだ... 体が肉臭い... |
Jimmy! There you are! I don't know what to do and I smell like meat. |
すぐに学校に向かうぞ 大変な騒ぎになってるんだ |
Come on... we gotta get to the school. All hell's breaking loose. |
武器を所持していいのは風紀委員だけだ | Weapons are for prefects only. |
退学になるのってどんな気分だ? | How does it feel to be expelled for the last time Jimmy? |
くそ... 閉まってやがる | Damn... they're locked. |
エドガー 俺達でグループのリーダー達を倒すんだ 奴らがいなくなればゲイリーは裸同然になる |
Edgar, we'll take out the gang leaders. Without them, Gary's got nothing. |
ケンカが強くたって人には好かれねぇんだよ | Jimmy, beating up people doesn't make anybody like you. |
どうしてそうあがくんだ? 勝ち目があるとでも思ってるのか? |
Why do you try Jimmy? You think you have a chance? |
みんな聞け ジミーこそ完全なる人間のクズだ! | Your attention please: Jimmy is complete human trash. |
残りのグループリーダー を見つけ出せ |
Find the rest of the faction leaders. |
本館でエドガーと落ち合え | Meet Edgar inside the school. |
アーネストを倒せ | Defeated Earnest. |
テッドを倒せ | Defeated Ted. |
テッド 力を貸してくれ | Ted. I need you to help me. |
みんながお前のことを何て言ってるか教えてやろうか? でもお前を傷つけるのも可哀そうだな ハハハ |
I'd tell you what people say about you Jimmy but I wouldn't want to hurt your feelings. Hahaha. |
貴様! その手に持ってるのは何だ? | You! What is that in your hand? |
お前が来ることはゲイリーから聞いていた 中には入れんぞ | Gary said you'd turn up. There's no way you're getting in. |
どうやらもう一回叩きのめされたいみたいだな | I beat you once, I'll beat you again. |
最高の気分だぜ | It doesn't get any better than this. |
俺には計画があるって言っただろう | I told you I had a plan Jimmy. |
大丈夫 ラッセルに任せろ | Don't worry. Russell will get it. |
うせろジミー お前なんか怖くねぇ! | Get lost Jimmy! You ain't nothing! |
やめろおお! | Nooo! |
悪党のご登場だ... 心配するな こいつは俺がやる | Oh... it's the thug. Don't worry boys, I'll deal with him. |
その減らず口も聞き飽きたぜ さあかかってこい | You're getting really tiresome Derby. Cut it out. |
止まれ ラッセルが ブッ飛ばしてやる! |
Slow down so Russell can smash you! |
建物の中にいる グループリーダー達を捜せ |
Search the school buildings for the faction leaders. |
ロカビリーをやっつけろ | Take out the greasers. |
お坊ちゃまをやっつけろ | Take out the preps. |
インテリをやっつけろ | Take out the nerds. |
体育会系をやっつけろ | Take out the jocks. |
ゲイリーをやっつけろ | Take out Gary. |
ところで お前の好みのタイプの ウワサって本当なのか? |
So is it true what they say Jimmy? About you and those animals? |
おおっと 傷ついたか ジミー? | Awh, did I hurt your feelings Jimmy? |
みんなわかってるのさ お前がクソ野郎だってな | You're sick in the head Jimmy, and everybody knows it. |
ゲイリーこの腐れ野郎! 出てこい! | Gary you little bitch! Come out! |
いい度胸だ | You're just asking for it. |
お前のキスは最悪だったって ピンキーが言ってたぜ |
Pinky told me you were a horrific kisser, Jimmy. |
相変わらずニブい奴だな | Slow as always, eh Jimmy? |
容疑者を発見した 現在ワンダーミート 工場付近に追い込んだところだ |
We've got the suspect. Pinned him in the vicinity of wonder meats. |
助かったよ ジミー | Thanks Jimmy. |
ジョニー 一体どうしたんだ? 何でゲイリーの命令に従う? |
What the hell are you doing Johnny? Why are you taking orders from Gary? |
ジェームズ! 待ってたぜ ゲーム開始といこうか! | James, I've been waiting. Let the games begin! |
馬鹿め! 君にはわからないのだよ ゲイリーの計画の素晴らしさが! |
You fool! You don't see it. Gary's got a plan. A great plan. |
エドガー みんなの目を覚まさせてくれ 俺はゲイリーに用がある |
Edgar, go help get everyone calm down. I've got some business with Gary. |
ハハハ! 最高だぜ! | HA HA HA! This is the best! |
学校を離れちまった | You've left the school grounds. |
ラッセル | Russell |
学校に戻れ | Return to the school. |
ラッセルがやられちまった | Russell got knocked out. |
最後のグループリーダー を見つけ出せ |
Find the last faction leader. |
諦めろ 見苦しいぜ | Give it up Jimmy. You're pathetic. |
お前は母親に一度も愛されたことがない 違うか? | Jimmy you know your mother never loved you, don't you? |
愚かな 僕の知能と彼の卑劣さが 合わされば 怖いものなど何もない |
You don't get it. With my brains and his lack of morals nothing can stop us. |
馬鹿はお前だ ゲイリーの計画 なんてインチキなんだよ |
You idiot. Gary's plans are all a load of crap. I should know. |
くだらねぇ 二人とも俺が目を覚まさせてやる | Whatever. I'm going to stop you both. |
ちょっと... イテェ | That... kinda... hurt. |
どこもひでえ有様だぜ | That was incredibly satisfying. |
思い知ったか クソ野郎共 | You're finished you buncha bitches. |
黙れ! お前が全部台無しにしたんだ! | Shut up Jimmy! You left us and everything went down the toilet. |
お前を操るのは笑っちまうほど 簡単だったぜ...気に入らないか? |
It was laughably easy to manipulate you. Does that bother you Jimmy? |
もう手遅れだ みんなお前のことを嫌ってる | It's too late, Jimmy - everyone hates you. |
分かった 幸運を祈るぜ | Understood. Good luck. |
アーネスト 一体どういうつもりだ? | Earnest, you nerd, what are you THINKING?! |
BD | BD |
お前には負けないぜ ホプキンス! | I can take you, Hopkins! |
途中でお前が力に飢えてるって気づいた でも知恵がないから下っ端にしかなれない |
And once we were friends it was all so clear. You had your lust for power, but without the intelligence to back it up. Using you as a pawn was so wonderfully obvious. |
...悲しくて無力 とにかく友達が欲しい そんな奴を操るのは簡単だったぜ |
So sad, so hopeless, just needing a friend. Any friend. You were so easy to manipulate Jimmy. |
ほらよ! | Heads up! |
どの学校も受け入れちゃくれない 路上で生きてくのがオチだな |
No school will take a child with your history. No prospects, you'll end up begging for money on the streets, if you're lucky. |
ゾクゾクするな ジミー! まさかビビっちゃいないよな? |
Exciting isn't it Jimmy! Do you have the guts to keep this up? |
この一年で一つハッキリした お前はトロい 俺を捕まえられない |
If you've proved to be one thing this year it's slow. You'll never catch me, Hopkins. |
おいおい 今のが見えなかったのか? | Awh, you should've seen that coming! |
痛かったか ジミー君? | Awh, did little Jimmy get hurt? |
諦めろ 大ケガする前にな | Just give up, Jimmy, before you get really hurt. |
ショックだろ? この一年を無駄に過ごしたんだぜ お前はずっと俺に操られていたのさ |
Does it hurt? Looking back at all the time you wasted over the last year? All the time you were working for me. |
楽しいだろ ジミー? | Are you having fun yet Jimmy? |
もう行くとこはないぜ ここ最近 散々やってたからな |
After you're expelled from here for your antics over the last few weeks you won't have anywhere left to go. |
諦めろって言っただろ | I told you to give it up. |
お前がローラや他のアホ女どもと イチャついてる間 俺は計画を練ってたんだ |
While you were off wasting your time with whores like Lola, I was in the dorm, planning. |
ゲイリーを追いかけろ | Chase Gary. |
ゲイリーを倒せ | Defeat Gary. |
ゲイリー | Gary |
母親がお前を捨てたのも分かる 一緒にいるのが恥ずかしかったんだろうよ |
No wonder your mother left you here, she must be so embarassed by you, Jimmy Hopkins. |
気をつけろよ ケガしちゃうからな | Careful! Don't hurt yourself. |
お前が自転車レースや遊園地でガキみてぇに 遊んでいる間 計画は着々と進行していった |
While you were racing bikes, while you were playing at the carnival like a child, my plan was coming together |
...お前に戦争ごっこをやらせてみたんだ アーネストやテッド ダービー ジョニー エドガーとな 最後に全部奪っちまえばいい |
Let Jimmy have his fun, let him play his childish little games with Earnest, Ted, Derby, Johnny and Edgar, and just wait for the right moment to swoop in and take it all. |
お前にプレゼントだ | Got something for you. |
お前はすぐに人を信じる ナイーブな奴だな | You're too trusting, Jimmy. From the start you were pathetically naive. |
ゲイリーを追いかけろ | You're supposed to follow Gary. |
やられちまった | You were knocked out. |
ゲイリーに逃げられちまった | Gary got away. |
そら お届け物だぞ | Special delivery. |
よそ見すんなよ! ハハハハ! | Look out! Hahaha! |
まるでドミノだったぜ バタバタ倒れてった |
It was like lining up dominos, it all fell together so perfectly. |
可哀そうなジミー ブルワースで独りぼっち ラッセルたちに絡まれて... |
Poor little Jimmy, all alone at big scary Bullworth. Under fire from Russell and his goons, desperate for help. |
思い残すことはないか? これから一生日陰を歩いて行くんだぜ |
Any regrets Jimmy? Looking forward to the wasteland that your life is about to become? |
~left~~lstick~~right~ | ~left~~lstick~~right~ |
BD | BD |
"お坊ちゃまブルース" | "Rich Kid Blues" |
自転車 | Bikes |
ビリー・クレーンの移動遊園地 | Billy Crane's Travelling Carnival. |
ブルワース・タウンに行けるようになった | Bullworth Town unlocked. |
悪ガキ リスペクト +100 | Bully Respect +100 |
インテリ リスペクト +10 | Nerd Respect +10 |
お坊ちゃま リスペクト +25 | Preppy Respect +25 |
チャプター II | Chapter II |
悪ガキと仲良くなった | The Bullies are now your friends. |
BD | BD |
インテリ リスペクト +10 | Nerd Respect +10 |
お坊ちゃま リスペクト +100 | Prep Respect +100 |
チャプター III | Chapter III |
"地球は愛で回ってる" | "Love Makes the World Go Around" |
ニュー・コヴェントリーに行けるようになった | New Coventry unlocked |
お坊ちゃまと仲良くなった | Preps are now your friends. |
BD | BD |
"健全な心と健全な身体 ...そして嘘" |
"A Healthy Mind In a Healthy Body, and Other Lies" |
チャプター IV | Chapter IV |
悪ガキ リスペクト -20 | Bully Respect -20 |
ロカビリー リスペクト +100 | Greaser Respect +100 |
インテリ リスペクト +10 | Nerd Respect +10 |
ロカビリーと仲良くなった | Greasers are now your friends. |
BD | BD |
体育会系と仲良くなった | The Jocks are now your friends. |
体育会系 リスペクト +100 | Jock Respect +100 |
インテリ リスペクト +10 | Nerd Respect +10 |
ブルースカイ工業区域に行けるようになった | Blue Skies Industrial Park unlocked. |
チャプター V | Chapter V |
"ジミー・ホプキンス 15歳 その没落と再生" |
"The Fall and Rise of Jimmy Hopkins, Aged 15" |
BD | BD |
チャプター VI | Chapter 6 |
"終わらない夏" | "Endless Summer" |
BD | BD |
今回の課題では特に感情の表現に焦点を絞り それをキャンバス上に吐き出すのよ |
In this assignment I'd like you to pay particular attention to the emotions you experience and try to get them onto the page. |
お見事よ ジミー | Very pleasing work Jimmy. |
心配しないで ジミー... 私にもそんな日はあるわ |
It's all right Jimmy... I have days like that too. |
男子トイレの壁の絵って誰が書いているのかしら? 見てみたけど あれはなかなかのものだわ |
The principal has informed me of some drawings in the boys washroom. Apparently the sense of detail shows real promise. |
素晴らしいわ ジミー この絵もらってもいいかしら? | That's excellent Jimmy. Mind if I keep it? |
では始めましょう 私語は慎むのよ | Shall we get started then? And please, no talking. |
とてもいいわね あなた誰かに個人授業でも受けたの? | This is very good. Have you ever been privately tutored? |
どうやら今日は調子が悪そうね 大丈夫...その内うまく行くわ | Looks like you're having difficulties today. Don't worry... it'll come. |
ジミー...今日は集中できてないわね | Ah Jimmy... can't concentrate today? |
さあ今日もはりきって行きましょう スケッチブックを用意して |
Ah... here we are again. Please get out your sketchbooks. |
美術の授業について | Art Class Instructions |
エクスプローダー | Exploder |
ストップ | Freeze |
フローター | Floater |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
スピードアップ | Speed |
~CLASS_CONTINUE~:続ける | ~CLASS_CONTINUE~ Continue |
あなたの作品に込められた情熱...とても感動的だわ | Such passion in your work Jimmy. Very moving. |
ジミー 今日はいま一つ乗り切れないようね? | Jimmy I don't think you're really feeling it today are you? |
こんにちは皆さん 私はフィリップス あなた方を芸術の世界へ導けることを光栄に思うわ |
Hello ladies and gentlemen. I'm Ms. Philips and it is my pleasure to induct you into the world of arts. |
敵 | Enemies |
ストップ | Freeze |
クロウラー | Crawler |
スピードアップ! | Speed Boost |
ブラシ | Brush |
振りほどく | Reversal |
~CLASS_RETRY~:もう一度挑戦する ~CLASS_INFO~:説明 ~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_RETRY~ Try again ~CLASS_INFO~ Instructions ~CLASS_EXIT~ Exit |
アイテム | Power ups |
よくやったわ これで全ての課題は終了よ 技術に磨きをかけたい時はいつでもいらっしゃい |
Well done Jimmy... you've completed all the assignments. If you'd like to come back to work on your skills you're very welcome. |
見事に対象の個性を捉えているわね... 素晴らしい才能よ |
You've certainly captured my character I think... you're very talented. |
どうしたのジミー? 心ここにあらずといった感じよ | What's the matter Jimmy? Is your mind elsewhere? |
敵の消滅 | Clear Enemies |
クリア | Clear |
絵筆で線を描き 絵を描け 敵をかわしながら できるだけ大きくキャンバスに描くんだ | Draw boxes with your pencil to expose the hidden picture. Claim as much of the canvas as possible without getting in the path of enemies. |
~CLASS_START~:開始 ~CLASS_INFO~:説明 ~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_START~ Start ~CLASS_INFO~ Instructions ~CLASS_EXIT~ Exit |
BD | BD |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
授業終了までにできるだけ正確に解剖しよう ~lstick~/~rstick~:ポインターを動かす ~CLASS_SELECT~/~R2~:選択/部位特定 ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:使う ~ATTACK_R~:ポインターの速度を落とす ~CLASS_EXIT~:終了 ~CLASS_INFO~説明画面表示 |
Complete the dissection as accurately as possible before class ends. ~lstick~ or ~rstick~ - Aim Pointer ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Select / Identify Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Use ~ATTACK_R~ - Slows Pointer ~CLASS_EXIT~ - Exit ~CLASS_INFO~ - Information |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
授業終了までにできるだけ正確に解剖しよう ~lstick~/~rstick~:ポインターを動かす ~CLASS_SELECT~/~R2~:選択/部位特定 ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:使う ~ATTACK_R~:ポインターの速度を落とす ~CLASS_INFO~説明画面表示 |
Complete the dissection as accurately as possible before class ends. ~lstick~ or ~rstick~ - Aim Pointer ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Select / Identify Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Use ~ATTACK_R~ - Slows Pointer ~CLASS_INFO~ - Instructions |
~i~% | ~i~% |
ピンを使ってハトを受け皿に固定しろ | Use pins to secure Pigeon to the tray. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
ピンセットを使って皮をめくり上げろ | Use forceps to peel back skin flaps. |
ピンを使って皮を留めろ | Use pins to secure skin flaps. |
拡大鏡を使って 心臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the heart. |
メスを使って心臓を切り離せ | Use scalpel to cut around heart. |
ピンセットを使って心臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:心臓をつかむ |
Use forceps to remove heart. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag heart. |
拡大鏡を使って 肝臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the liver. |
メスを使って肝臓を切り離せ | Use scalpel to cut around liver. |
ピンセットを使って肝臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:肝臓をつかむ |
Use forceps to remove liver. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag liver. |
拡大鏡を使って 砂肝を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the gizzard. |
メスを使って砂肝を開け | Use scalpel to open gizzard. |
ピンセットを使って小石を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:小石をつかむ |
Use forceps to remove pebbles. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag pebbles. |
ピンセットを使って小石を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:小石をつかむ |
Use forceps to remove pebbles. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag pebbles. |
ピンセットを使って小石を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:小石をつかむ |
Use forceps to remove pebbles. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag pebbles. |
ピンを使ってカエルを受け皿に固定しろ | Use pins to secure frog to the tray. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
ピンセットを使って皮をめくり上げろ | Use forceps to peel back skin flaps. |
ピンを使って皮を留めろ | Use pins to secure skin flaps. |
拡大鏡を使って 心臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the heart. |
メスを使って心臓を切り離せ | Use scalpel to cut around heart. |
ピンセットを使って心臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:心臓をつかむ |
Use forceps to remove heart. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag heart. |
拡大鏡を使って 胃を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the stomach. |
ピンを使って魚を受け皿に固定しろ | Use pins to secure Perch to the tray. |
拡大鏡を使って 眼を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the eye. |
メスを使って眼を切り離せ | Use scalpel to cut around eye. |
ピンセットを使って眼を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:眼をつかむ |
Use forceps to remove eye. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag eye. |
メスを使って皮を切り開け |
Use scalpel to cut into skin. |
ピンセットを使って皮を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:皮をつかむ |
Use forceps to remove skin flap. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag skin flap. |
拡大鏡を使って えらを特定しろ |
Use magnifying glass to identify the gills. |
メスを使ってえらを切り離せ | Use scalpel to cut around gills. |
ピンセットを使ってえらを取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:えらをつかむ |
Use forceps to remove gills. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag gills. |
拡大鏡を使って 肝臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the liver. |
メスを使って胃を切り離せ | Use scalpel to cut around stomach. |
ピンセットを使って胃を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:胃をつかむ |
Use forceps to remove stomach. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag stomach. |
拡大鏡を使って 腸を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the intestines. |
メスを使って腸を切り離せ | Use scalpel to cut around intestines. |
ピンセットを使って腸を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:腸をつかむ |
Use forceps to remove intestines. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag intestines. |
メスを使って肝臓を切り離せ | Use scalpel to cut around liver. |
ピンセットを使って肝臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:肝臓をつかむ |
Use forceps to remove liver. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag liver. |
拡大鏡を使って 腸を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the intestines. |
メスを使って腸を切り離せ | Use scalpel to cut around intestines. |
ピンセットを使って腸を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:腸をつかむ |
Use forceps to remove intestines. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag intestines. |
拡大鏡を使って 睾丸を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the testes. |
メスを使って睾丸を切り離せ | Use scalpel to cut around testes. |
ピンセットを使って睾丸を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:睾丸をつかむ |
Use forceps to remove testes. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag testes. |
ピンを使ってブタを受け皿に固定しろ | Use pins to secure Pig to the tray. |
拡大鏡を使って 鼻を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the snout. |
メスを使って鼻を切り離せ | Use scalpel to cut around snout. |
ピンセットを使って鼻を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:鼻をつかむ |
Use forceps to remove snout. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag snout. |
拡大鏡を使って へその緒を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the umbilical cord. |
メスを使ってへその緒を切り離せ | Use scalpel to cut around umbilical cord. |
ピンセットを使ってへその緒を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:へその緒をつかむ |
Use forceps to remove umbilical cord. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag umbilical cord. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
ピンセットを使って皮をめくり上げろ | Use forceps to peel back skin flaps. |
ピンを使って皮を留めろ | Use pins to secure skin flaps. |
拡大鏡を使って 心臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the heart. |
メスを使って心臓を切り離せ | Use scalpel to cut around heart. |
ピンセットを使って心臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:心臓をつかむ |
Use forceps to remove heart. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag heart. |
拡大鏡を使って 肺を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the lungs. |
メスを使って肺を切り離せ | Use scalpel to cut around lungs. |
ピンセットを使って肺を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:肺をつかむ |
Use forceps to remove lungs. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag lungs. |
拡大鏡を使って 胃を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the stomach. |
メスを使って胃を切り離せ | Use scalpel to cut around stomach. |
ピンセットを使って胃を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:胃をつかむ |
Use forceps to remove stomach. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag stomach. |
拡大鏡を使って 腸を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the intestines. |
メスを使って腸を切り離せ | Use scalpel to cut around intestines. |
ピンセットを使って腸を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:腸をつかむ |
Use forceps to remove intestines. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag intestines. |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
メスを使って肝臓を切り離せ | Use scalpel to cut around liver. |
ピンセットを使って肝臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:肝臓をつかむ |
Use forceps to remove liver. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag liver. |
拡大鏡を使って 胃を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the stomach. |
メスを使って胃を切り離せ |
Use scalpel to cut around stomach. |
ピンセットを使って胃を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:胃をつかむ |
Use forceps to remove stomach. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag stomach. |
~CLASS_SELECT~:選択 | ~CLASS_SELECT~ Select |
ピンを使ってネズミを受け皿に固定しろ | Use pins to secure rat to the tray. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
メスを使って切開しろ | Use scalpel to make an incision. |
ピンセットを使って皮をめくり上げろ | Use forceps to peel back skin flaps. |
ピンを使って皮を留めろ | Use pins to secure skin flaps. |
拡大鏡を使って 心臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the heart. |
メスを使って心臓を切り離せ | Use scalpel to cut around heart. |
ピンセットを使って心臓を取り除け ~CLASS_SELECT~/~R2~の長押し:心臓をつかむ |
Use forceps to remove heart. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to drag heart. |
拡大鏡を使って 肝臓を特定しろ |
Use magnifying glass to identify the liver. |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
BD | BD |
さあみんな 席に着きなさい 授業を開始する | What are you doing in here? Oh right... class. |
さあ やる事は山ほどあるぞ! | We've got a lot of work before us today! |
さあ みんな自分の実験台についてくれたまえ | Please go to your lab stations. |
ジェームズ 早く実験台につきなさい | Ah, James. Hurry up and get a table |
素晴らしかったぞ ホプキンス君 | Excellent work today, Mr. Hopkins. |
ムム... 宿題はなかったか? まあよかろう | Oh right... I didn't give one did I? Oh well. |
席に着く前に宿題を私の机の上に提出してくれ | Please leave your assignments on my desk as you enter. |
なかなか前途有望じゃないか 少年よ | You may have a future ahead of you, young man. |
ホプキンス君 君には化学者としての素質がある | You're a regular budding scientist Mr. Hopkins. |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
いいか指示された通りに調合するんだ それから絶対何も口に入れてはいかん |
Don't get too creative now, and for God's sake don't eat anything. |
よい出来だ ジェームズ この次も頑張るのだぞ | Satisfactory work James. I'll see you next class. |
用意 | Get Ready |
やり直し | Try Again |
ラストチャンス | Last Chance |
スタート | Begin |
諸君 これでカリキュラムは全て終了だ 化学を深く知りたいという情熱のある者は 追加課題を受けることができるからな |
The coursework is done gentlemen, you may go. Those of you with a keen interest in the subject may return and do work for extra credit. |
画面に表示されるアイコンに合わせてボタンを押し授業終了までに実験を完了させろ ~ATTACK_L~:実験動作 ~ATTACK_R~:実験動作 ~CLASS_EXIT~:ポーズ ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Match the onscreen prompts to finish your experiment before class ends ~ATTACK_L~ - Match prompts ~ATTACK_R~ - Match prompts ~CLASS_EXIT~ - Pause ~CLASS_INFO~ - Information |
慎重に作業するように 今日の薬品には 揮発性のものもあるからな |
Take care to follow my instructions precisely, as we will be working with volatile chemicals today. |
画面中央の枠をボタンが通過する瞬間に タイミングよく押せ |
When an action icon appears, perform the corresponding action. |
BD | BD |
どうせなら今やっちまった方がいいだろう? そうすりゃ遊べる時間も増えるしな |
Why don't you finish them here in class? That way you'll have more free time. |
心配するなジェームズ... 挑戦に失敗はつきものだ |
Don't worry James... failure is just a natural consequence of trying. |
お前は短気なタチなんだな | You're a feisty one aren't you James? |
よくやったぞ ジェームズ 見事だ | Well done James. Well done indeed. |
ELM | ELM |
LIE | LIE |
LEI | LEI |
MIL | MIL |
ELMS | ELMS |
ISLE | ISLE |
LEIS | LEIS |
LESS | LESS |
LIES | LIES |
LIME | LIME |
MESS | MESS |
MILE | MILE |
MISE | MISE |
MISS | MISS |
SEMI | SEMI |
SLIM | SLIM |
ISLES | ISLES |
LIMES | LIMES |
MILES | MILES |
SEISM | SEISM |
SLIME | SLIME |
SLIMS | SLIMS |
SMILE | SMILE |
SLIMES | SLIMES |
SMILES | SMILES |
君達にはこういった単語問題が... 宿題として割り当てられているんだが― |
The curriculum demands that you do these vocabulary... uhm... assignments. |
お前には詩人になる素質があるぞ ジェームズ | Ah, you have the makings of a Poet Laureate, James. |
残念だがこれでは合格点はあげられんな | I'm afraid I can't give that a passing grade. |
ハハハ... 悪いがそいつは無理だ | Hahaha... I'm afraid I can't allow that. |
静かに課題に取り掛かるんだぞ 俺はここに座って... お茶を飲んでるからな |
Do the assignment and be quiet. I'll just be sitting here drinking my... tea. |
見事だ もっと難しい課題を お前がどうこなすか楽しみだな |
Well done. I can't help but wonder how you'd do with a more challenging curriculum. |
I | I |
A | A |
AD | AD |
AM | AM |
AN | AN |
AS | AS |
AT | AT |
AX | AX |
DO | DO |
GO | GO |
HE | HE |
HI | HI |
ID | ID |
IF | IF |
IN | IN |
IS | IS |
IT | IT |
ME | ME |
NO | NO |
OF | OF |
ON | ON |
OR | OR |
OX | OX |
SO | SO |
TO | TO |
UP | UP |
US | US |
WE | WE |
ELM | ELM |
LOW | LOW |
MEW | MEW |
MOW | MOW |
OWE | OWE |
OWL | OWL |
WOE | WOE |
MEOW | MEOW |
MEWL | MEWL |
MOLE | MOLE |
MOLL | MOLL |
WELL | WELL |
MELLOW | MELLOW |
~CLASS_DELETE~:消去 | ~CLASS_DELETE~ Delete |
~CLASS_SELECT~:選択 | ~CLASS_SELECT~ Select |
クリア | Passed |
エクセレント | Excellent |
パーフェクト | Perfect |
~i~% | ~i~% |
~FIRE_WEAPON~:シャッフル | ~FIRE_WEAPON~ Scramble |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
もう少し本を読んだほうがよさそうだな それがお前のためだ |
Hmmm... maybe you should spend a little more time reading James. Would do you good. |
やあ諸君 | Uhm... hello class. |
では二つ目の課題に取り掛かろうか 単語を見つけたら複数形も試してみるんだ |
Looks like it's time to do the second assignment. If you finish before time I'll let you go early. |
どうしたジェームズ... もう少し努力してみるんだ |
Come on James... just apply yourself a little harder. |
"真の学習とは体系化できないもの" というのが俺の持論だ |
Real learning is unstructured, that's what I've always said. |
お前は俺の若いころにソックリだ 希望と活力に満ち溢れている |
Ah... you remind me of myself at your age. So full of hope. So full of vigor. |
宿題を教え合っている者がいる という報告を受けているぞ... 大したチームワークだ |
I've heard reports that some of you have been helping each other on the assignments... an admirable show of team work. |
入力 | ENTER |
ANY | ANY |
ARC | ARC |
CAN | CAN |
CAR | CAR |
CAY | CAY |
CON | CON |
COY | COY |
CRY | CRY |
NAY | NAY |
NOR | NOR |
OAR | OAR |
RAN | RAN |
RAY | RAY |
RYA | RYA |
YON | YON |
CONY | CONY |
CORN | CORN |
CRAN | CRAN |
CYAN | CYAN |
NARC | NARC |
NARY | NARY |
ORCA | ORCA |
RACY | RACY |
ROAN | ROAN |
YARN | YARN |
ACORN | ACORN |
CARNY | CARNY |
CORNY | CORNY |
CRONY | CRONY |
RAYON | RAYON |
CRAYON | CRAYON |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
アルファベットを組み合わせて授業終了 までにできるだけ多くの単語を書き出せ ~lstick~:操作 ~CLASS_SELECT~:文字を選択 ~CLASS_DELETE~:文字を消去 ~FIRE_WEAPON~:シャッフル ~ACTION~:説明画面表示 |
Create as many words as you can before class ends. ~lstick~ - Navigate ~CLASS_SELECT~ - Select letter ~CLASS_DELETE~ - Delete letter ~FIRE_WEAPON~ - Scramble letters ~ACTION~ - Information |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
SHIT | SHIT |
FUCK | FUCK |
FIG | FIG |
FIT | FIT |
HIS | HIS |
HIT | HIT |
IFS | IFS |
ITS | ITS |
SIT | SIT |
FIGS | FIGS |
FISH | FISH |
FIST | FIST |
FITS | FITS |
GIFT | GIFT |
GIST | GIST |
HITS | HITS |
SIFT | SIFT |
SIGH | SIGH |
THIS | THIS |
FIGHT | FIGHT |
GIFTS | GIFTS |
SHIFT | SHIFT |
SIGHT | SIGHT |
FIGHTS | FIGHTS |
諦めない気持ちは立派だ... しかし... そいつは駄目だ | So nice to see your spirit before it's beaten out of you... still... I can't allow that. |
よしジミー もうここには来なくていいぞ... さらに勉強したいなら別だがな |
Well Jimmy... I suppose you don't have to come back any more unless you feel like it. |
よし 手順はわかっているな? | All right... you know the drill. |
ハハハ まあ今回は大目に見ておこう お前のやる気を削ぎたくはないからな |
Hahaha. Well, I'll let this one slide James, as I don't want to stifle your creative spirit. |
気にするなジェームズ... また次の授業で頑張ればいいさ |
It's all right James... you can always do the assignment next class. |
AGE | AGE |
ARE | ARE |
DAG | DAG |
EAR | EAR |
EGG | EGG |
ERA | ERA |
ERG | ERG |
GAD | GAD |
GAG | GAG |
GAR | GAR |
RAD | RAD |
RAG | RAG |
RED | RED |
AGED | AGED |
DARE | DARE |
DEAR | DEAR |
DRAG | DRAG |
DREG | DREG |
EGAD | EGAD |
GAGE | GAGE |
GEAR | GEAR |
GRAD | GRAD |
RAGE | RAGE |
READ | READ |
AGGER | AGGER |
GAGER | GAGER |
GRADE | GRADE |
RAGED | RAGED |
DAGGER | DAGGER |
RAGGED | RAGGED |
~CLASS_INFO~:情報 | ~CLASS_INFO~ Info |
BD | BD |
ガイアナ | Guyana |
ジャマイカ | Jamaica |
韓国 | South Korea |
イギリス | United Kingdom |
タジキスタン | Tajikistan |
ケンタッキー | Kentucky |
授業終了までにそれぞれの旗を 正しい国もしくは州と組み合わせろ ~CLASS_SELECT~/~R2~を長押しすると旗を持って 動かし ボタンを離すと旗を置くぞ |
Match the flags to the correct Province, State or Country before class ends. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ to grab and drag flag, release to drop. |
ベネズエラ | Venezuela |
ヨルダン | Jordan |
ボリビア | Bolivia |
~i~% | ~i~% |
バヌアツ | Vanuatu |
~i~ | ~i~ |
フィリピン | Philippines |
カンザス | Kansas |
スペイン | Spain |
~R1~:ポインターの速度を落とす | ~R1~ Slow Cursor |
スーダン | Sudan |
スイス | Switzerland |
ニュージーランド | New Zealand |
シリア | Syria |
モルディブ | Maldives |
トリニダード・トバゴ | Trinidad-Tobago |
~CLASS_SELECT~:選択 | ~CLASS_SELECT~ Select |
リビア | Libya |
アリゾナ | Arizona |
エジプト | Egypt |
マルティニク | Martinique |
カザフスタン | Kazakstan |
ルイジアナ | Louisiana |
エルサルバドル | El Salvador |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
チャド | Chad |
ソマリア | Somalia |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
フィジー | Fiji |
授業終了までにそれぞれの旗を 正しい国もしくは州と組み合わせろ ~CLASS_SELECT~/~R2~を長押しすると旗を持って 動かし ボタンを離すと旗を置くぞ ~CLASS_EXIT~:終了 ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Match the flags to their corresponding Province, State or Country before class ends. Hold ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Pick up flag Release ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Drop flag ~CLASS_EXIT~ - Exit ~CLASS_INFO~ - Information |
イラン | Iran |
イラク | Iraq |
フィンランド | Finland |
なし | null |
オマーン | Oman |
ペルー | Peru |
モンゴル | Mongolia |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
テキサス | Texas |
ユタ | Utah |
フロリダ | Florida |
アラバマ | Alabama |
ミシガン | Michigan |
オーストラリア | Australia |
エチオピア | Ethiopia |
フィリピン | Philippines |
ドイツ | Germany |
スリランカ | Sri Lanka |
ネパール | Nepal |
ニジェール | Niger |
パプアニューギニア | Papua New Guinea |
仏領ギアナ | French Guiana |
カンボジア | Cambodia |
デンマーク | Denmark |
チュニジア | Tunisia |
ギリシャ | Greece |
ニューカレドニア | New Caledonia |
ベトナム | Vietnam |
フランス | France |
タイ | Thailand |
アルバ | Aruba |
パキスタン | Pakistan |
アフガニスタン | Afghanistan |
ポルトガル | Portugal |
パラオ | Palau |
シンガポール | Singapore |
ニカラグア | Nicaragua |
ワシントン | Washington |
ノースカロナイナ | North Carolina |
マレーシア | Malaysia |
インド | India |
ブラジル | Brazil |
イタリア | Italy |
カリフォルニア | California |
ミャンマー | Myanmar |
インドネシア | Indonesia |
セントクリストファー・ネイビス | St. Kitts and Nevis |
台湾 | Taiwan |
ルーマニア | Romania |
カタール | Qatar |
ミネソタ | Minnesota |
サウジアラビア | Saudi Arabia |
スウェーデン | Sweden |
ポーランド | Poland |
日本 | Japan |
ウクライナ | Ukraine |
コロンビア | Colombia |
モンタナ | Montana |
ニューヨーク | New York |
中国 | China |
アイルランド | Ireland |
イエメン | Yemen |
ノルウェー | Norway |
パナマ | Panama |
サウスダコタ | South Dakota |
エクアドル | Ecuador |
ソロモン諸島 | Solomon Islands |
BD | BD |
サウスカロライナ | South Carolina |
ケニア | Kenya |
ガイアナ | Guyana |
ジャマイカ | Jamaica |
バージニア | Virginia |
韓国 | South Korea |
イギリス | United Kingdom |
タジキスタン | Tajikistan |
ケンタッキー | Kentucky |
ベネズエラ | Venezuela |
コンゴ民主共和国 | Dem. Rep. of the Congo |
ヨルダン | Jordan |
コロラド | Colorado |
ヌナブト | Nunavat |
ボリビア | Bolivia |
バヌアツ | Vanuatu |
フィリピン | Philippines |
カンザス | Kansas |
スペイン | Spain |
スーダン | Sudan |
スイス | Switzerland |
ニュージーランド | New Zealand |
シリア | Syria |
オクラホマ | Oklahoma |
モルディブ | Maldives |
トリニダード・トバゴ | Trinidad-Tobago |
ノースウェストテリトリーズ | North West Territories |
プリンスエドワードアイランド | Prince Edward Island |
コートジボワール | Ivory Coast |
リビア | Libya |
アリゾナ | Arizona |
エジプト | Egypt |
マルティニク | Martinique |
カザフスタン | Kazakstan |
ルイジアナ | Louisiana |
エルサルバドル | El Salvador |
ブリティッシュコロンビア | British Columbia |
チャド | Chad |
ソマリア | Somalia |
フィジー | Fiji |
ハワイ | Hawaii |
アイオワ | Iowa |
イラン | Iran |
イラク | Iraq |
ジンバブエ | Zimbabwe |
フィンランド | Finland |
なし | null |
オハイオ | Ohio |
オマーン | Oman |
ペルー | Peru |
モンゴル | Mongolia |
アンゴラ | Angola |
ミズーリ | Missouri |
テキサス | Texas |
ユタ | Utah |
フロリダ | Florida |
アラバマ | Alabama |
メイン | Maine |
~i~% | ~i~% |
ノースダコタ | North Dakota |
ミシガン | Michigan |
オーストラリア | Australia |
~R1~:減速 | ~R1~ Slow Down |
オレゴン | Oregon |
エチオピア | Ethiopia |
フィリピン | Philippines |
ドイツ | Germany |
スリランカ | Sri Lanka |
ミシシッピ | Mississippi |
~i~ | ~i~ |
アルバータ | Alberta |
ネパール | Nepal |
ボツワナ | Botswana |
サスカチュワン | Saskatchewan |
ニジェール | Niger |
パプアニューギニア | Papua New Guinea |
ロードアイランド | Rhode Island |
仏領ギアナ | French Guiana |
テネシー | Tennessee |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
カンボジア | Cambodia |
バーモント | Vermont |
ニューメキシコ | New Mexico |
~CLASS_SELECT~:選択 | ~CLASS_SELECT~ Select |
デンマーク | Denmark |
ナイジェリア | Nigeria |
アーカンソー | Arkansas |
ネバダ | Nevada |
チュニジア | Tunisia |
オンタリオ | Ontario |
ウガンダ | Uganda |
ギリシャ | Greece |
ニューカレドニア | New Caledonia |
ザンビア | Zambia |
ベトナム | Vietnam |
タンザニア | Tanzania |
ウィスコンシン | Wisconsin |
フランス | France |
マダガスカル | Madagascar |
タイ | Thailand |
イリノイ | Illinois |
ニューファンドランド | Newfoundland |
ニュージャージー | New Jersey |
ケベック | Quebec |
ノバスコシア | Nova Scotia |
アルバ | Aruba |
パキスタン | Pakistan |
ナミビア | Namibia |
コネチカット | Connecticut |
アフガニスタン | Afghanistan |
南アフリカ | South Africa |
ペンシルバニア | Pennsylvania |
ポルトガル | Portugal |
パラオ | Palau |
シンガポール | Singapore |
ニューブランズウィック | New Brunswick |
ニカラグア | Nicaragua |
ワシントン | Washington |
ウェストバージニア | West Virginia |
ノースカロナイナ | North Carolina |
アイダホ | Idaho |
マレーシア | Malaysia |
インド | India |
ブラジル | Brazil |
イタリア | Italy |
マニトバ | Manitoba |
カリフォルニア | California |
ミャンマー | Myanmar |
インドネシア | Indonesia |
セントクリストファー・ネイビス | St. Kitts and Nevis |
モザンビーク | Mozambique |
授業終了までに旗を正しい国 もしくは州と組み合わせてポイントを稼げ 星のついた国を当てれば2点加算されるぞ 高いスコアを獲得したプレイヤーの勝利だ ~lstick~:ポインターを動かす ~CLASS_SELECT~の長押し:旗を取る ~CLASS_SELECT~を離す:旗を置く ~ATTACK_R~:ポインターの動きを遅くする ~SHOW_OPTIONS~:ポーズ ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Match the flags to their corresponding Province, State or Country to score a point. Countries with stars are worth two points. The player with the highest score wins. ~lstick~ - Aim Pointer Hold ~CLASS_SELECT~ - Pick up flag Release ~CLASS_SELECT~ - Drop flag ~ATTACK_R~ - Slows Pointer ~SHOW_OPTIONS~ - Pause ~CLASS_INFO~ - Information |
台湾 | Taiwan |
メリーランド | Maryland |
ワイオミング | Wyoming |
ルーマニア | Romania |
カタール | Qatar |
ミネソタ | Minnesota |
サウジアラビア | Saudi Arabia |
スウェーデン | Sweden |
ポーランド | Poland |
日本 | Japan |
ウクライナ | Ukraine |
コンゴ共和国 | Rep. of the Congo |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
授業終了までに旗を正しい国 もしくは州と組み合わせてポイントを稼げ 星のついた国を当てれば2点加算されるぞ 高いスコアを獲得したプレイヤーの勝利だ ~lstick~:ポインターを動かす ~CLASS_SELECT~の長押し:旗を取る ~CLASS_SELECT~を離す:旗を置く ~ATTACK_R~:ポインターの動きを遅くする ~SHOW_OPTIONS~:ポーズ ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Match the flags to their corresponding Province, State or Country to score a point. Countries with stars are worth two points. The player with the highest score wins. ~lstick~ - Aim Pointer Hold ~CLASS_SELECT~ - Pick up flag Release ~CLASS_SELECT~ - Drop flag ~ATTACK_R~ - Slows Pointer ~SHOW_OPTIONS~ - Pause ~CLASS_INFO~ - Information |
コロンビア | Colombia |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
モンタナ | Montana |
ニューヨーク | New York |
中国 | China |
インディアナ | Indiana |
アイルランド | Ireland |
ジョージア | Georgia |
イエメン | Yemen |
マサチューセッツ | Massachusetts |
ノルウェー | Norway |
パナマ | Panama |
ユーコン | Yukon |
サウスダコタ | South Dakota |
ニューハンプシャー | New Hampshire |
アラスカ | Alaska |
ネブラスカ | Nebraska |
エクアドル | Ecuador |
デラウェア | Delaware |
ソロモン諸島 | Solomon Islands |
BD | BD |
~i~% | ~i~% |
一番「大きい」のは? | WHICH IS HIGHEST ? |
一番「小さい」のは? | WHICH IS LOWEST ? |
一番「速い」のは? | WHICH IS FASTEST ? |
一番「遅い」のは? | WHICH IS SLOWEST ? |
一番「高い」のは? | WHAT IS TALLEST ? |
一番「短い」のは? | WHAT IS SHORTEST ? |
一番「大きい」のは? | WHAT IS BIGGEST ? |
一番「小さい」のは? | WHAT IS SMALLEST ? |
違いを見つけ出せ | SPOT THE DIFFERENCE |
三角形はいくつ? | HOW MANY TRIANGLES ? |
マルはいくつ? | HOW MANY CIRCLES ? |
四角形はいくつ? | HOW MANY SQUARES ? |
一番長いものを 見つけ出せ |
FIND THE LONGEST |
一番短いものを 見つけ出せ |
FIND THE SHORTEST |
~CONFIRM~:選択 | ~CONFIRM~ Select |
クリア | Passed |
エクセレント | Excellent |
パーフェクト | Perfect |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
~CLASS_INFO~:説明画面表示 | ~CLASS_INFO~ Info |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
授業終了までにできるだけ 多くの問題に答えろ ~lstick~/~rstick~: ポインターを動かす ~CLASS_SELECT~/~R2~:答えを選択 ~ATTACK_R~:ポインターの速度を落とす ~CLASS_EXIT~:終了 ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Answer as many questions as you can before class ends. ~lstick~ or ~rstick~ - Aim pointer ~CLASS_SELECT~ or ~R2~ - Select answer ~ATTACK_R~ - Slows Pointer ~CLASS_EXIT~ - Exit ~CLASS_INFO~ - Information |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
BD | BD |
パーフェクト | Perfect |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
スタート | Begin |
x2 | 2X |
用意 | Get Ready |
グッド | Good |
正確に曲を演奏しろ アイコンがボックスを通過する瞬間 ボタンを押せ ~MANUAL_LOCK~ ~FIRE_WEAPON~:演奏 ~CLASS_EXIT~:終了 ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Play along with the song, stay on time to pass your class. When the scrolling icons enter the box, perform the corresponding action. ~MANUAL_LOCK~ ~FIRE_WEAPON~ - Match prompts ~CLASS_EXIT~ - Exit ~CLASS_INFO~ - Information |
~i~% | ~i~% |
~MANUAL_LOCK~:続ける | ~MANUAL_LOCK~ Continue |
アイコンがボックスを通過する瞬間に合わせて対応するボタンを押せ | When the scrolling icons enter the box, perfrom the corresponding action. |
BD | BD |
素晴らしいわ あなたの繊細な一面がよく表れてる | Great work Jimmy... it really shows your sensitive side. |
これで課題は全て終了よ あなたとこうして 一緒に午後を過ごせなくなるのは残念だけどね... |
I have no more assignments for you Jimmy. I'll miss these afternoons we've spent together. |
課題で失敗した | You failed this class. |
教室に戻れ | Return to the classroom. |
イヤーブックに新しい写真が追加された | New yearbook photo added |
イヤーブックに新しい写真が追加された | New yearbook photos added |
撮影に成功した | Successful class photo taken |
撮影に成功した | Successful class photos taken |
イヤーブック用に生徒の写真を撮れ | Take pictures of students for the yearbook. |
学校中にある校旗 を写真に撮れ |
Take pictures of the banners located around the school grounds. |
街中の印のある場所に 行って風景写真を撮れ |
Go to the marked locations around town to take panoramic photos. |
ニュー・コヴェントリー にいるホームレスか犬の 写真を撮れ |
Take photos of hobos or dogs in New Coventry. |
遊園地の小屋にいる 出演者を写真に撮れ |
Take photos of the freaks in the carnival. |
ホームレスか犬を 捜し出して写真に撮れ |
Find some hobos or dogs and photograph them. |
さあみんなにとっては嬉しい知らせ... これが最後の課題よ |
I'm sure you'll all be happy to hear that this is the last assignment I have for you. |
すぐにカメラと最初の課題を渡すわね | I'll be handing out your cameras and first assignment in a moment. |
前回のあなた達の課題を見直していたのだけど 何人かの作品は本当に素晴らしかったわ |
I was looking over your last assignments and some of you have real talent. It really was a treat. |
どんどん作品の質が上がってきてるわ 素晴らしい才能ね | I'm very pleased with your progress Jimmy. You show real promise. |
ジミー あなたはまだ粗削りだけど 心の奥底に確かな才能を秘めているわ |
You know Jimmy, you have a bit of a rough edge but I really think there's something special about you. |
学校本館の写真を撮れ | Take a photo of the main school building. |
ブルワースの彫像 の写真を撮れ |
Take a photo of the Bullworth statue. |
ブルワース・ダム の写真を撮れ |
Take a photo of the Bullworth Dam. |
ビーチにある灯台 の写真を撮れ |
Take a photo of the beach lighthouse. |
遊園地の写真を撮れ | Take a photo of the carnival. |
ブルワース市役所 の写真を撮れ |
Take a photo of Bullworth City Hall. |
ブルワース教会の写真を撮れ | Take a photo of the old Bullworth Church. |
ハンバーガー屋の写真を撮れ | Take a photo of the burger joint. |
いい出来だわジミー あなたいい腕してるわね | Nice work Jimmy... you're quite the photographer. |
こんにちは皆さん ちゃんとカメラは持ってきたかしら? |
Welcome back everybody. I hope none of you forgot your cameras. |
写真の授業にようこそ 私が教師のフィリップスよ | Welcome to photography class, I'm Ms. Philips. |
BD | BD |
ゲーム用ジオラマ | Game Mountain |
場所を選択: (仮のインターフェース) |
Select Location: (temporary interface) |
紫色のビーカー | Purple beakers |
空のビーカー | Empty Beaker |
地球儀 | Globe |
小人の置物 | Gnome |
宇宙船 | Space craft |
ソーダの自販機 | Cola Machine |
赤いトラック | Red Truck |
"Personal Patriot"のポスター | "Personal Patriot" Poster |
ラッセル | Russell |
スローター先生 | Dr. Slawter |
郵便箱 | Mailbox |
ヘリコプター | Helicopter |
"G&G"カード | Gremlins & Grottos cards |
生物の教室 | Biology Room |
胴体のポスター | Torso Poster |
棒にささった心臓 | Heart on a Stick |
自転車の後輪 | Rear Bike Wheel |
猫の骨格標本 | Cat Skeleton |
眼球模型 | Eyeball Model |
キツネ | Fox |
ガレージ | Shop Garage |
犬 | Dog |
~CLASS_SELECT~:選択 | ~CLASS_SELECT~ Select |
空飛ぶ円盤 | Flying Saucer |
ドラゴンの模型 | Dragon Model |
アルジー | Algie |
"Space Ogre"のパネル | "Space Ogre" Standee |
アンジー | Angie |
本の束 | Stack of Books |
止まれの標識 | Stop Sign |
ベアトリス | Beatrice |
緑色のビーカー | Green Beaker |
サッカーボール | Soccer ball |
ピーティ | Petey |
ボクシンググローブ | Boxing Gloves |
自転車のヘルメット | Bike Helmet |
ピンナップポスター | Pinup Poster |
セーター | Sweater |
ギャロウェイ先生 | Mr. Galloway |
ロケット | Rocket |
駐車標識 | Parking Sign |
骨格標本 | Skeleton |
バイキングヘルメット | Viking Helmet |
化学セット | Chemistry set |
脳 | Brain |
黒板 | Chalk board |
バッキー | Bucky |
鳥のマスク | Bird Mask |
牛の頭がい骨 | Cow Skull |
光線銃 | Ray Gun |
プラズマソード | Plasma Swords |
緑の本 | Green Book |
"Wing" | "Wing" |
暖炉 | Fireplace |
レジ | Cash Register |
"Brain Suckers IV"のパネル | "Brain Suckers IV" Poster |
"Zarf"のロボットサイン | "Zarf" Robot Sign |
魔法使いの帽子 | Wizard Hat |
図書館 | Library |
"Warrior"のポスター | "Warrior" Poster |
ポテトガン | Potato Gun |
図書館員 | Librarian |
ハエジゴク | Venus Fly Trap |
ハト | Pigeon |
カーニバルハット | Carnival Hat |
"Mr. Thong"のポスター | "Mr. Thong" Poster |
古いホイール | Old Wheel |
ロボット | Robot |
類人猿の頭がい骨 | Ape Skull |
閉じた本 | Closed book |
ユニス | Eunice |
フットボール | Football |
ゲーム台 | Arcade Cabinet |
レッド・ドラゴンのロゴ | Red Dragon Logo |
モノクロの肖像画 | Black and White Portraits |
顕微鏡 | Microscope |
コーネリアス | Cornelius |
エンジンブロック | Engine Block |
棒にささった脳 | Brain on a stick |
フライングディスク | Flying Disc |
~i~ | ~i~ |
頭がい骨 | Skull |
~R1~:ブースト | ~R1~ Boost |
花 | Flowers |
"Death Robo"のポスター | "Death Robo" Poster |
"Laugh Co."のポスター | "Laugh Co." poster |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
棒にささったネズミ | Rat On a Stick |
プラズマソードの容器 | Plasma Sword Bin |
BMX | BMX Bike |
ひざのポスター | Knee poster |
~CLASS_EXIT~:終了 | ~CLASS_EXIT~ Exit |
解剖された魚 | Dissected fish |
解剖されたカエル | Dissected Frog |
実験用白ネズミ | White Lab Rat |
お題に合った 写真を撮れ ~CLASS_SELECT~を押すと写真を撮影するぞ |
Take pictures of targets as prompted. Press ~CLASS_SELECT~ to take a picture. |
手 | Hand |
頭の瓶詰 | Head in a Jar |
お題に合った写真を撮れ 高いスコアを獲得したプレイヤーの勝利だ ~lstick~:ファインダー動かす ~CLASS_SELECT~:写真を撮る ~ATTACK_R~:ファインダーの動きを遅くする ~SHOW_OPTIONS~:ポーズ ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Snap photos of the targets as you are prompted. The player with the highest score wins. ~lstick~ - Aim viewfinder ~CLASS_SELECT~ - Take picture ~ATTACK_R~ - Slows viewfinder ~SHOW_OPTIONS~ - Pause ~CLASS_INFO~ - Information |
ランプ | Lamp |
ブルワースマスコットの頭 | Bullworth Mascot Head |
なし | null |
時間:~i~:~z~ | Time: ~i~:~z~ |
"Zarf" | "Zarf" |
タカの剥製 | Stuffed Falcon |
フィルムカメラ | Film Camera |
胴体の彫像 | Torso |
黄色のビーカー | Yellow Beaker |
前輪 | Front Tire |
ガーゴイル | Gargoyles |
赤色のビーカー | Red Beaker |
ゴーグル | Goggles |
胎児 | Fetus |
デジタルカメラ | Digital Camera |
城 | Castle |
開いた本 | Open Book |
スケートボード | Skateboard |
BD | BD |
車は上級生になってからだ | Cars are for seniors! |
一体何を考えながら作業してたんだ? 作業のことじゃないのはわかってるぞ |
What the hell were you thinking about Hopkins? Not your work, that's for sure. |
次回はもっと真剣にやるんだな 俺は怠け者に用はねぇ |
You'd better bring your 'A' game next time, Jim. I won't have slackers in here. |
~CLASS_SELECT~:続ける | ~CLASS_SELECT~ Continue |
ジミー 自転車の作業台の前に立て | Jim, go stand over by the bike workstation. |
これでやるべきことは全て覚えたはずだ また自転車がいじりたくなったらいつでも来い |
OK son, you're learned what there is to learn. Anytime you want to come tool around you're welcome to. |
役立たずだなお前は とっとと帰りやがれ | You're pretty useless. Get out of my sight. |
お前は他の奴より頭一つ抜きん出てるみたいだな | You're a step above the usual brats, son. Good show. |
もう一度 | Try Again |
ラストチャンス | Last Chance |
黙って作業しろって話 聞いてたか? | What part of shut up and work didn't you understand? |
いい腕してるじゃねぇか | You have some real skill there son. |
いいか 俺は今日とても気分がいい... わかったら黙って作業にかかれ |
Alright kids, I'm in a good mood today so just shut up and get to work. |
いいか 俺は今日機嫌が悪い... わかったら黙って作業にかかれ |
Alright kids, I'm in a crap mood today so just shut up and get to work. |
お前はセンスがあるな ホプキンス | You're showing promise Hopkins. |
どうしたらいいか迷った時は... 黙って作業を続けるんだ... そうすりゃ道は開ける |
If you're ever in doubt what to do, it's best to keep your mouth shut and keep working... so get to it. |
走りたければ まずは歩くことからだ | You gotta walk before you can run, boyo. |
授業に失敗した | You failed this class. |
画面に表示されるアイコンに合わせて操作し授業終了までに自転車を修理しろ ~ATTACK_L~:修理動作 ~ATTACK_R~:修理動作 ~CLASS_EXIT~:ポーズ ~CLASS_INFO~:説明画面表示 |
Match the onscreen prompts to finish your bike repairs before class ends ~ATTACK_L~ - Match prompts ~ATTACK_R~ - Match prompts ~CLASS_EXIT~ - Pause ~CLASS_INFO~ - Information |
授業をクリアした | You passed this class. |
画面に表示されたアイコンに対応するアクションを行え | When an action icon appears, perform the corresponding action. |
用意 | Get Ready |
スタート | Begin |
ベーシックBMXを手に入れた | You unlocked the Basic BMX |
新しいBMXを手に入れた | You unlocked a new BMX |
新しいBMXを手に入れた | You unlocked a new BMX |
新しいBMXを手に入れた | You unlocked a new BMX |
最高のBMXを手に入れた | You unlocked the best BMX |
お前らは自分達がどれだけ無知をわかってない 全ての行いには陰謀が隠されているんだ... とにかく... 黙って作業にかかれ |
You kids don't know how ignorant you are. There's so many schemes and plans within plans. Anyways... shut up and get to work. |
お前は出来る男だと思ってたが 俺の見込み違いだったか |
I thought you weren't a loser Hopkins. I guess I was wrong. |
何だよ 車じゃないのか? | Wait, I don't get to work on cars? |
ようし この続きはまた次回だ | Okay. See you next time, Jim. |
BD | BD |
いいぜ! | I'm ready! |
さあ乗るかい? | Ride the coaster? |
ジェットコースターに乗らないか? たったの3ドルだ! |
Roller coaster rides! Only $3! |
気分が悪くなるからやめとくよ | Those things make me nauseous. |
BD | BD |
Steve Bell | Steve Bell |
Mike Emeny | Mike Emeny |
Philip Deane | Philip Deane |
Rob Dunkin | Rob Dunkin |
Eddie Gibson | Eddie Gibson |
Steve McGagh | Steve McGagh |
Jon Ealam | Jon Ealam |
Russell Northrop: | Russell Northrop: |
Cody Melton | Cody Melton |
Earnest: | Earnest: |
Jesse Tendler | Jesse Tendler |
Algie: | Algie: |
Brett Tabisel | Brett Tabisel |
Lola: | Lola: |
Phoebe Strole | Phoebe Strole |
Beatrice: | Beatrice: |
Caitlin Greer | Caitlin Greer |
Mandy: | Mandy: |
Elena Franklin | Elena Franklin |
Zoe: | Zoe: |
Molly Fox | Molly Fox |
Melvin: | Melvin: |
Charlie Saxton | Charlie Saxton |
Pinky: | Pinky: |
Kaija Matiss | Kaija Matiss |
Tad: | Tad: |
Baron Vaughn | Baron Vaughn |
Clint (AKA Henry): | Clint (AKA Henry): |
Justin Mortelliti | Justin Mortelliti |
Dr. Crabblesnitch: | Dr. Crabblesnitch: |
Ralph Gunderman | Ralph Gunderman |
Dr. Slawter: | Dr. Slawter: |
Kurt Rhodes | Kurt Rhodes |
Mr. Hattrick: | Mr. Hattrick: |
Charles Turner | Charles Turner |
Mr. Galloway: | Mr. Galloway: |
Robert Stanton | Robert Stanton |
Mr. Burton: | Mr. Burton: |
Michael Boyle | Michael Boyle |
Dr. Watts: | Dr. Watts: |
Jarel Davidow | Jarel Davidow |
Miss Danvers: | Miss Danvers: |
Lori Funk | Lori Funk |
Edna: | Edna: |
Kathy Rossetter | Kathy Rossetter |
Hobo: | Hobo: |
Angus Hepburn | Angus Hepburn |
Ms. Philips: | Ms. Philips: |
Blair Ross | Blair Ross |
Brandy: | Brandy: |
Emire Lena | Emire Lena |
Chad: | Chad: |
Brandon Gill | Brandon Gill |
Ricky: | Ricky: |
TJ Del Reno | TJ Del Reno |
Damon: | Damon: |
Ben Curtis | Ben Curtis |
Thad: | Thad: |
Kevin Cahoon | Kevin Cahoon |
Bo: | Bo: |
Jason Fuchs | Jason Fuchs |
Casey: | Casey: |
Dimitri Michann | Dimitri Michann |
Peanut: | Peanut: |
Joe Aro | Joe Aro |
Tobias Mason: | Tobias Mason: |
Dennis Ostermaier | Dennis Ostermaier |
Edgar Munsen: | Edgar Munsen: |
Jan Milewicz | Jan Milewicz |
Norton: | Norton: |
Adam Chandler-Berat | Adam Chandler-Berat |
Davis: | Davis: |
Geoff Wigdor | Geoff Wigdor |
Gord: | Gord: |
Andrew Gehling | Andrew Gehling |
Bif Taylor: | Bif Taylor: |
Andrew Rannells | Andrew Rannells |
Juri: | Juri: |
Lloyd Floyd | Lloyd Floyd |
Constantinos & Mascot: | Constantinos & Mascot: |
Mathew Stadelman | Mathew Stadelman |
Parker: | Parker: |
Cory Anker | Cory Anker |
Ted Thompson: | Ted Thompson: |
Alex Cendese | Alex Cendese |
Zack Owens: | Zack Owens: |
Adam Sietz | Adam Sietz |
Karen: | Karen: |
Cai Oglesby | Cai Oglesby |
Hal: | Hal: |
Leonard Spinelli | Leonard Spinelli |
Cornelius: | Cornelius: |
Chaz Stevens | Chaz Stevens |
Mr. Wiggins: | Mr. Wiggins: |
Gary Yudman | Gary Yudman |
Bethany Jones: | Bethany Jones: |
Lane Keough | Lane Keough |
Andy Kwiatkowski | Andy Kwiatkowski |
Alan Van Arden | Alan Van Arden |
Frank Chen | Frank Chen |
Geoff Herbynchuk | Geoff Herbynchuk |
Grant Kim | Grant Kim |
Karim Hemraj | Karim Hemraj |
Matthew Puthiampadavil | Matthew Puthiampadavil |
Nick Snell | Nick Snell |
Stephen Orr | Stephen Orr |
Terry Litrenta | Terry Litrenta |
Shawn Lee |
Shawn Lee |
Raymond Dela Cruz | Raymond Dela Cruz |
Yun Kyung Suh | Yun Kyung Suh |
Jeff Rosa | Jeff Rosa |
Dan Houser | Dan Houser |
Jacob Krarup | Jacob Krarup |
Dennis J. Reinmueller | Dennis J. Reinmueller |
Michele Kribel | Michele Kribel |
Tomas-David Sallares | Tomàs-David Sallarès |
Luis Angel Galindo Munoz | Luis Angel Galindo Muñoz |
Martin Schwitzner | Martin Schwitzner |
Benjamin Giacone | Benjamin Giacone |
David Hoyte Iglesias | David Hoyte Iglesias |
Domhnall Campbell | Domhnall Campbell |
Gianpiero Ferraro | Gianpiero Ferraro |
Jesus Perez Rosales | Jesús Pérez Rosales |
Matt West | Matt West |
Hamish Brown | Hamish Brown |
Heloise Williams | Heloise Williams |
Hugh Michaels | Hugh Michaels |
James Crocker | James Crocker |
Jurgen Mol | Jurgen Mol |
Laura Battistuzzi | Laura Battistuzzi |
Linda Vezzoli | Linda Vezzoli |
Lucien King | Lucien King |
Marie Bailey | Marie Bailey |
Neil Stephen | Neil Stephen |
Nijiko Walker | Nijiko Walker |
Paul Nicholls | Paul Nicholls |
Peter Field | Peter Field |
Pj Sim | Pj Sim |
Richard Barnes | Richard Barnes |
Tanya Holland | Tanya Holland |
Dominic Glover | Dominic Glover |
Sean Macaluso | Sean Macaluso |
Anim Ali | Anim Ali |
Steve "Knuckles" Donohoe | Steve "Knuckles" Donohoe |
Dan Holbert | Dan Holbert |
Jim Buck (Twitchy Thumbs Entertainment, Inc.) | Jim Buck (Twitchy Thumbs Entertainment, Inc.) |
Joe Pikop | Joe Pikop |
Kevin Wasserman | Kevin Wasserman |
Kristen Overmyer | Kristen Overmyer |
Mike Fox | Mike Fox |
Parker A. Davis | Parker A. Davis |
Patrick Clark | Patrick Clark |
Raul Cabrales | Raul Cabrales |
Sean McCarthy | Sean McCarthy |
Bill Woods | Bill Woods |
Brian Noto | Brian Noto |
Bruce Dugan | Bruce Dugan |
Bryan Wall | Bryan Wall |
Cassandra Nyugen | Cassandra Nyugen |
Christopher Fiumano | Christopher Fiumano |
Daisuke Taoka | Daisuke Taoka |
Daniel Einzig | Daniel Einzig |
Darlan Monterisi | Darlan Monterisi |
David Manley | David Manley |
David Santana | David Santana |
Devin Bennett | Devin Bennett |
Gary Dale | Gary Dale |
Gauri Khindaria | Gauri Khindaria |
Greg Lau | Greg Lau |
Jack Rosa | Jack Rosa |
Jean Paul Moncada | Jean Paul Moncada |
Jeff Mayer | Jeff Mayer |
Jennifer Kolbe | Jennifer Kolbe |
Job Stauffer | Job Stauffer |
Jordan Chew | Jordan Chew |
Josh Mirman | Josh Mirman |
Justin Hills | Justin Hills |
Kath Horton | Kath Horton |
Keicha Bean | Keicha Bean |
Lyonel Tollemache | Lyonel Tollemache |
Mark Adamson | Mark Adamson |
Marlene Yamaguchi | Marlene Yamaguchi |
Koji Nonoyama | Mayumi Kobayashi |
Mike Cala | Mike Cala |
Mike Torok | Mike Torok |
Nathan Stewart | Nathan Stewart |
Nick Giovannetti | Nick Giovannetti |
Nick Van Amburg | Nick Van Amburg |
Paul Martin | Paul Martin |
Paul Yeates | Paul Yeates |
Pete Shima | Pete Shima |
Ray Smiling | Ray Smiling |
Richard Cole | Richard Cole |
Robert Gross | Robert Gross |
Rodney Walker | Rodney Walker |
Rowan Hajaj | Rowan Hajaj |
Sean Hollenbach | Sean Hollenbach |
Sean Mackenzie | Sean Mackenzie |
Stanton Sarjeant | Stanton Sarjeant |
Stephen Bliss | Stephen Bliss |
Steve Hahnel | Steve Hahnel |
Steven Knezevich | Steven Knezevich |
Nicholas Montgomery | Nicholas Montgomery |
ROCKSTAR NEW ENGLAND | ROCKSTAR NEW ENGLAND |
CORE TEAM | CORE TEAM |
ADDITIONAL WORK | ADDITIONAL WORK |
ROCKSTAR NEW ENGLAND SUPPORT | ROCKSTAR NEW ENGLAND SUPPORT |
ROCKSTAR TORONTO | ROCKSTAR TORONTO |
Studio President | Studio President |
Creative Director | Creative Director |
Producer | Producer |
Lead Programmers | Lead Programmers |
Programmers | Programmers |
Dan Houser | Dan Houser |
Cory Lake | Cory Lake |
Charlie Kinloch | Charlie Kinloch |
Kevin Hobson | Kevin Hobson |
Rob Nelson | Rob Nelson |
Luca Castiglioni | Luca Castiglioni |
Perspective Studios | Perspective Studios |
Jeronimo Barrera | Jeronimo Barrera |
Duncan Shields | Duncan Shields |
Joseph Nasrallah | Joseph Nasrallah |
Justin Bullard | Justin Bullard |
Mike Skupa | Mike Skupa |
Sergei Kuprejanov | Sergei Kuprejanov |
Chris Welsh | Chris Welsh |
Pierre Duplan | Pierre Duplan |
Brian Alcazar | Brian Alcazar |
Brian Planer | Brian Planer |
Bryan Rodriguez | Bryan Rodriguez |
Chris Choi | Chris Choi |
Christopher Mansfield | Christopher Mansfield |
Christopher Plummer | Christopher Plummer |
Curtis Reyes | Curtis Reyes |
Devin Smither | Devin Smither |
Gene Overton | Gene Overton |
Helen Andriacchi | Helen Andriacchi |
Shae Archibald | Shae Archibald |
Tom Schulz | Tom Schulz |
Ian Stynes | Ian Stynes |
Brian Scibinico | Brian Scibinico |
Jonathan Endicott | Jonathan Endicott |
Kerry Shaw | Kerry Shaw |
John Zurhellen | John Zurhellen |
Scot Fraser | Scot Fraser |
Warren Johnson | Warren Johnson |
Anthony Joseph | Anthony Joseph |
Daniel Ebanks | Daniel Ebanks |
Denis Cawson | Denis Cawson |
Gary Yeung | Gary Yeung |
Jasmine Wong | Jasmine Wong |
Kelly Grimes | Kelly Grimes |
Luke Shelswell | Luke Shelswell |
Matt Kazan | Matt Kazan |
Paul MacPherson | Paul MacPherson |
Pete Armstrong | Pete Armstrong |
Adam Tedman |
Adam Tedman |
Alden Ng | Alden Ng |
Alex Moulle-Berteaux | Alex Moulle-Berteaux |
Alice Chuang | Alice Chuang |
Alison Brash | Alison Brash |
Andrea Stapleton | Andrea Stapleton |
Andrew Kleszczewski | Andrew Kleszczewski |
Angus Wong | Angus Wong |
Anthony Macbain | Anthony Macbain |
Rod Edge | Rod Edge |
Eli Weissman | Eli Weissman |
Franceska Clemens | Franceska Clemens |
Phil Poli | Phil Poli |
Jaesun Celebre | Jaesun Celebre |
Anthony Carvalho | Anthony Carvalho |
Peter Adler | Peter Adler |
Caleb Oglesby | Caleb Oglesby |
Robert Karol | Robert Karol |
Anthony Litton | Anthony Litton |
Liberty Walker | Liberty Walker |
Jonathan Yim | Jonathan Yim |
Norm "Tubbz" Brown | Norm "Tubbz" Brown |
Kevin Hoare | Kevin Hoare |
Jacob Krarup | Jacob Krarup |
Hugh Michaels | Hugh Michaels |
John Zurhellen | John Zurhellen |
Gregory Johnson | Gregory Johnson |
Ayana Osada | Ayana Osada |
Nick Giovannetti | Nick Giovannetti |
Daniel Van Zant | Daniel Van Zant |
Michael Zoccano | Michael Zoccano |
Sanford Santacroce | Sanford Santacroce |
Alex Horton | Alex Horton |
Mike Blackburn | Mike Blackburn |
Christopher Hyde | Christopher Hyde |
Ian McCarthy | Ian McCarthy |
Pete Duke | Pete Duke |
Simon Watson | Simon Watson |
Jason Trindall | Jason Trindall |
Nicholas Sell | Nicholas Sell |
Richard Hole | Richard Hole |
Toby Hughes | Toby Hughes |
Nathan Buchanan | Nathan Buchanan |
Ben Newman | Ben Newman |
Matt Lunnon | Matt Lunnon |
James Cree | James Cree |
James McDonnell | James McDonnell |
Mark Tennant | Mark Tennant |
Jeronimo Barrera | Jeronimo Barrera |
Steve Martin | Steve Martin |
Pete Broughton | Pete Broughton |
David Lawrence | David Lawrence |
Andre Mountain | André Mountain |
Michael Bennett | Michael Bennett |
Dan Goddard | Dan Goddard |
Will Riggott | Will Riggott |
Dave Fahy | Dave Fahy |
Lance Williams | Lance Williams |
Dave Byun | Dave Byun |
Mike Lee | Mike Lee |
Nick McVey | Nick McVey |
Colin Orr | Colin Orr |
David Yang | David Yang |
Reginald Woods | Reginald Woods |
Scott Penman | Scott Penman |
Michol Thompson | Michol Thompson |
Carlo Audia | Carlo Audia |
Kelly Grimes | Kelly Grimes |
Ken Chu | Ken Chu |
Norm "Tubbz" Brown | Norm "Tubbz" Brown |
Tony LaBorie | Tony LaBorie |
Arthur Chiang | Arthur Chiang |
Aimee Mottram | Aimee Mottram |
Debbie Waggenheim | Debbie Waggenheim |
Dianne Bishop | Dianne Bishop |
Eric Costa | Eric Costa |
Jeff Desharnais | Jeff Desharnais |
Ken Davis | Ken Davis |
Laura Winik | Laura Winik |
Nathan Raymond | Nathan Raymond |
Ron J. Rosenberg | Ron J. Rosenberg |
Sandy O'Toole | Sandy OToole |
Mark Lloyd | Mark Lloyd |
William DeVizia | William DeVizia |
Sheldon: | Sheldon: |
John Magaro | John Magaro |
Melody: | Melody: |
Shannon Amabile | Shannon Amabile |
Ivan: | Ivan: |
Cohile Brocato | Cohile Brocato |
Dan: | Dan: |
Matt Sauerhoff | Matt Sauerhoff |
Mrs. Peabody: | Mrs. Peabody: |
Flo Salant | Flo Salant |
Mr. Luntz: | Mr. Luntz: |
Sean Eden | Sean Eden |
Mrs. McRae: | Mrs. McRae: |
Susan Blommaert | Susan Blommaert |
Gurney: | Gurney: |
Dave Isaacs | Dave Isaacs |
Mrs. Carvin: | Mrs. Carvin: |
Patricia Kilgoriff | Patricia Kilgoriff |
Kirby: | Kirby: |
Chris Kromer | Chris Kromer |
Officer Monson: | Officer Monson: |
Mike Plant | Mike Plant |
Trent: | Trent: |
Jaime McAdams | Jaime McAdams |
Tom: | Tom: |
Conor Paolo | Conor Paolo |
Edward: | Edward: |
Ryan King | Ryan King |
Gloria: | Gloria: |
Lea Ostner | Lea Ostner |
Lance: | Lance: |
Dylan Schneider | Dylan Schneider |
Bryce: | Bryce: |
Ben Levin | Ben Levin |
Denny: | Denny: |
Vincent Lombardi | Vincent Lombardi |
Troy: | Troy: |
Evan Weinstein | Evan Weinstein |
Christy: | Christy: |
Maine Anders | Maine Anders |
Maria Theresa: | Maria Theresa: |
Kanika Looby | Kanika Looby |
Donald: | Donald: |
Jimmy Walsh | Jimmy Walsh |
Ms. Isaacs: | Ms. Isaacs: |
Tiffany Little-Canfield | Tiffany Little-Canfield |
Karl Branting: | Karl Branting: |
Wilhelm Lewis | Wilhelm Lewis |
Pedro: | Pedro: |
Daniel Tay | Daniel Tay |
Fatty: | Fatty: |
Ryan Cotler | Ryan Cotler |
Neil: | Neil: |
Jesse Lenat | Jesse Lenat |
Mrs. Lisburn: | Mrs. Lisburn: |
Dody Goodman | Dody Goodman |
Eunice: | Eunice: |
Cody Rose | Cody Rose |
Omar Romero: | Omar Romero: |
James Kennedy | James Kennedy |
Miss Abby: | Miss Abby: |
Stephanie Hepburn | Stephanie Hepburn |
Mihailovich: | Mihailovich: |
Gregory Korostishevsky | Gregory Korostishevsky |
Ray: | Ray: |
John Walker | John Walker |
Bucky: | Bucky: |
Tim Wersan | Tim Wersan |
Luis: | Luis: |
Adam Scarimbolo | Adam Scarimbolo |
Betty: | Betty: |
Saetha Ebans | Saetha Ebans |
Mr. Moratti: | Mr. Moratti: |
Vincenzo Sanseviero | Vincenzo Sanseviero |
Mr. Doolin: | Mr. Doolin: |
Howard Ross | Howard Ross |
Mr. Smith: | Mr. Smith: |
Tom Mardirosian | Tom Mardirosian |
Mr. Huntington: | Mr. Huntington: |
David White | David White |
Fenwick: | Fenwick: |
Robert Whaley | Robert Whaley |
Mr. Gordon: | Mr. Gordon: |
Todd Susman | Todd Susman |
Nate: | Nate: |
Sean Morgan | Sean Morgan |
Mr. Bubas: | Mr. Bubas: |
Tony Call | Tony Call |
Trevor: | Trevor: |
Adam Serwer | Adam Serwer |
Handy: | Handy: |
Paul Diomede | Paul Diomede |
Mom: | Mom: |
Geneva Carr | Geneva Carr |
Stepfather: | Stepfather: |
Michael Cullen | Michael Cullen |
Mr. Johnson: | Mr. Johnson: |
Todd Pistone | Todd Pistone |
Bob: | Bob: |
Tom Vergow | Tom Vergow |
Theo: | Theo: |
Scott Smith | Scott Smith |
Mr. Carmichael: | Mr. Carmichael: |
Douglas Keeve | Douglas Keeve |
O'Rourke: | O'Rourke: |
Tom Zurhellen | Tom Zurhellen |
Paris: | Paris: |
Gaylord Rice | Gaylord Rice |
Dr. Bambillo: | Dr. Bambillo: |
Bryan Doerries | Bryan Doerries |
Krakauer: | Krakauer: |
Walter Mueller | Walter Mueller |
Officer Ivanovich: | Officer Ivanovich: |
Ron Reeve | Ron Reeve |
Officer Morrison: | Officer Morrison: |
James Norton | James Norton |
Mr. Buckingham: | Mr. Buckingham: |
Michael Bower | Michael Bower |
Mr. Salvatore: | Mr. Salvatore: |
Steve Carlesi | Steve Carlesi |
Angie: | Angie: |
Sue Jean Kim | Sue Jean Kim |
Mr. Oh: | Mr. Oh: |
Andrew Pang | Andrew Pang |
Crystal: | Crystal: |
Mikki | Mikki |
Officer Williams: | Officer Williams: |
Chad Coleman | Chad Coleman |
Wade: | Wade: |
Matt Monroe | Matt Monroe |
Nicky Charles: | Nicky Charles: |
Roderick Covington | Roderick Covington |
Mr. Huntingdon: | Mr. Huntingdon: |
David White | David White |
Lefty: | Lefty: |
Louie Torrellas | Louie Torrellas |
Delilah & Jezebel: | Delilah & Jezebel: |
Madena Parwana | Madena Parwana |
Otto Tyler: | Otto Tyler: |
Ian Stynes | Ian Stynes |
Freeley: | Freeley: |
Anthony Macbain | Anthony Macbain |
Hector: | Hector: |
Jay Capozello | Jay Capozello |
Duncan: | Duncan: |
Adam Tetzloff | Adam Tetzloff |
Lucky: | Lucky: |
Mike Nathan | Mike Nathan |
Vance: | Vance: |
William DeVizia | William DeVizia |
Ms. Rushinski: | Ms. Rushinski: |
Franceska Clemens | Franceska Clemens |
Justin: | Justin: |
Jaesun Celebre | Jaesun Celebre |
Stan: | Stan: |
Jon Young | Jon Young |
Mr. Castillo: | Mr. Castillo: |
Mark Rodriguez | Mark Rodriguez |
Chuck: | Chuck: |
Anthony Litton | Anthony Litton |
Miss Kopke: | Miss Kopke: |
Kerry Shaw | Kerry Shaw |
Mr. Ramirez: | Mr. Ramirez: |
Gregory Johnson | Gregory Johnson |
Mr. Svenson: | Mr. Svenson: |
Pete Adler | Pete Adler |
Dorsey: | Dorsey: |
Anthony Carvalho | Anthony Carvalho |
Leon: | Leon: |
Lance Williams | Lance Williams |
Max: | Max: |
Lenny Grossi | Lenny Grossi |
Mr. Sullivan: | Mr. Sullivan: |
Sanford Santacroce | Sanford Santacroce |
Alfred: | Alfred: |
Andy Hanley | Andy Hanley |
Gregory: | Gregory: |
Rob Karol | Rob Karol |
Asylum PA & Inmate: | Asylum PA & Inmate: |
Kerry Shaw | Kerry Shaw |
Asylum Inmate: | Asylum Inmate: |
Anthony Litton | Anthony Litton |
Asylum Inmate: | Asylum Inmate: |
Franceska Clemens | Franceska Clemens |
Asylum Inmate: | Asylum Inmate: |
Ian Stynes | Ian Stynes |
Asylum Inmate: | Asylum Inmate: |
Jaesun Celebre | Jaesun Celebre |
Asylum Inmate: | Asylum Inmate: |
William DeVizia | William DeVizia |
Rudy (Bum Santa): | Rudy (Bum Santa): |
Michael Pemberton | Michael Pemberton |
Fake Santa: | Fake Santa: |
Sean Flaherty | Sean Flaherty |
Miss Peters: | Miss Peters: |
Saidah Ekulona | Saidah Ekulona |
Elf 1: | Elf 1: |
Vince Parker | Vince Parker |
Elf 2: | Elf 2: |
Rita Liberator | Rita Liberator |
Generic Mom: | Generic Mom: |
Mary Palumbo | Mary Palumbo |
Generic Boy: | Generic Boy: |
Doug Feder | Doug Feder |
Generic Girl: | Generic Girl: |
Franceska Clemens | Franceska Clemens |
Christmas Kid: | Christmas Kid: |
Jonathon Bick | Jonathon Bick |
Christmas Kid: | Christmas Kid: |
Kate Maclean | Kate Maclean |
Christmas Kid: | Christmas Kid: |
Owen Bick | Owen Bick |
Christmas Kid: | Christmas Kid: |
Stacey-Lee Meloche | Stacey-Lee Meloche |
Christmas Kid: | Christmas Kid: |
Taylor Brown | Taylor Brown |
Christmas Parent: | Christmas Parent: |
Dan Van Zant | Dan Van Zant |
Christmas Parent: | Christmas Parent: |
Lisa Olsen | Lisa Olsen |
Christmas Parent: | Christmas Parent: |
Matthew Flewelling | Matthew Flewelling |
Christmas Parent: | Christmas Parent: |
Norm "Tubbz" Brown | Norm "Tubbz" Brown |
Christmas Parent: | Christmas Parent: |
Rob Nelson | Rob Nelson |
Elf: | Elf: |
Dan Van Zant | Dan Van Zant |
Elf: | Elf: |
Jonathan Hodge | Jonathan Hodge |
Elf: | Elf: |
Kevin Freitas | Kevin Freitas |
Elf: | Elf: |
Norm Brown | Norm Brown |
Elf: | Elf: |
Rob Nelson | Rob Nelson |
Crowd: | Crowd: |
Marisa Palumbo | Marisa Palumbo |
Crowd: | Crowd: |
Ayana Osada | Ayana Osada |
Crowd: | Crowd: |
Jaesun Celebre | Jaesun Celebre |
Crowd: | Crowd: |
Eli Weissman | Eli Weissman |
Crowd: | Crowd: |
Franceska Clemens | Franceska Clemens |
Crowd: | Crowd: |
John Zurhellen | John Zurhellen |
Andrew Wood | Andrew Wood |
Jae Young Lee | Jae Young Lee |
Lisa Olsen | Lisa Olsen |
Matthew Flewelling | Matthew Flewelling |
Matthew Hewitt | Matthew Hewitt |
Phil Alexander | Phil Alexander |
Lee Johnson | Lee Johnson |
Andy Mason | Andy Mason |
Oscar Valer | Oscar Valer |
Frank Kozuh | Frank Kozuh |
Jameel Vega | Jameel Vega |
James Dima | James Dima |
James Eckersley | James Eckersley |
Jared Raia | Jared Raia |
Jay Capozello | Jay Capozello |
Matt Capozello | Matt Capozello |
Matthew Forman | Matthew Forman |
Michael Piccolo | Michael Piccolo |
Mike Hong | Mike Hong |
Mike Nathan | Mike Nathan |
Oswald "OZ" Greene | Oswald "OZ" Greene |
Peter Woloszyn | Peter Woloszyn |
Phil Castanheira | Phil Castanheira |
Rich Huie | Rich Huie |
Sean Flaherty | Sean Flaherty |
Tamara Carrion | Tamara Carrion |
William Rompf | William Rompf |
Telsey & Company | Telsey & Company |
Neil McCaffrey | Neil McCaffrey |
Designers | Designers |
Lead Gameplay Scripter | Lead Gameplay Scripter |
Gameplay Scripting | Gameplay Scripting |
Lead Artists | Lead Artists |
Artists | Artists |
Animation | Animation |
Audio Design | Audio Design |
QA Manager | QA Manager |
QA | QA |
Production Assistant | Production Assistant |
Support | Support |
ROCKSTAR VANCOUVER | ROCKSTAR VANCOUVER |
Production | Production |
Art Direction | Art Direction |
Design Direction | Design Direction |
Technical Direction | Technical Direction |
Written By | Written By |
Assistant Producer | Assistant Producer |
Design | Design |
AI | AI |
AI Scripting | AI Scripting |
Gameplay Programming | Gameplay Programming |
Animation Code | Animation Code |
Gameplay Scripting | Gameplay Scripting |
Technical Artist | Technical Artist |
Environment Art | Environment Art |
Character Art | Character Art |
Animation Design | Animation Design |
Animation | Animation |
Cutscene Animation | Cutscene Animation |
Graphic Art | Graphic Art |
Concept Art | Concept Art |
Audio Code | Audio Code |
Sound Design | Sound Design |
QA Manager | QA Manager |
QA | QA |
Support | Support |
ROCKSTAR NEW YORK | ROCKSTAR NEW YORK |
Executive Producer | Executive Producer |
VP of Creative | VP of Creative |
Art Director | Art Director |
Visualization Director | Visualization Director |
VP of Product Development | VP of Product Development |
Producer | Producer |
VP of Quality Assurance | VP of Quality Assurance |
Senior Lead Analyst | Senior Lead Analyst |
Project Leads | Project Leads |
Rockstar Test Team | Rockstar Test Team |
Technical Manager | Technical Manager |
Business Development Director | Business Development Director |
PRODUCTION TEAM | PRODUCTION TEAM |
MOTION GRAPHICS | MOTION GRAPHICS |
SUPERVISING SOUND EDITOR | SUPERVISING SOUND EDITOR |
VOICEOVER DIRECTOR | VOICEOVER DIRECTOR |
VOICES | VOICES |
ADDITIONAL DIALOGUE | ADDITIONAL DIALOGUE |
MOTION CAPTURE PERFORMED BY | MOTION CAPTURE PERFORMED BY |
MOTION CAPTURE RECORDING | MOTION CAPTURE RECORDING |
CASTING BY | CASTING BY |
ORIGINAL MUSICAL SCORE WRITTEN AND PERFORMED | ORIGINAL MUSICAL SCORE WRITTEN AND PERFORMED |
ENGINEERED | ENGINEERED |
FLUTE AND SAX | FLUTE AND SAX |
TRUMPET | TRUMPET |
TROMBONE | TROMBONE |
MUSIC SUPERVISORS | MUSIC SUPERVISORS |
ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM | ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM |
ROCKSTAR LONDON PRODUCT DEVELOPMENT AND PUBLISHING | ROCKSTAR LONDON PRODUCT DEVELOPMENT AND PUBLISHING |
ROCKSTAR LINCOLN | ROCKSTAR LINCOLN |
QUALITY ASSURANCE MANAGER | QUALITY ASSURANCE MANAGER |
DEPUTY Q.A. MANAGER | DEPUTY Q.A. MANAGER |
SENIOR Q.A. SUPERVISORS | SENIOR Q.A. SUPERVISORS |
Q.A. SUPERVISORS | Q.A. SUPERVISORS |
SENIOR LEAD TESTERS | SENIOR LEAD TESTERS |
LEAD TESTERS | LEAD TESTERS |
Q.A TESTERS | Q.A. TESTERS |
LOCALIZATION SUPERVISOR | LOCALIZATION SUPERVISOR |
SENIOR LOCALIZATION TESTERS | SENIOR LOCALIZATION TESTERS |
LOCALIZATION TESTERS | LOCALIZATION TESTERS |
IT SUPERVISOR | IT SUPERVISOR |
Mike Slett | Mike Slett |
Peter Grant | Peter Grant |
Francois Fouchet | François Fouchet |
Paolo Ceccotti | Paolo Ceccotti |
Dominic Garcia | Dominic Garcia |
Naomi Long | Naomi Long |
Dan Van Zant | Dan Van Zant |
Damian Ebanks | Damian Ebanks |
John MacPherson | John MacPherson |
Jonathan Hodge | Jonathan Hodge |
Andy Ross | Andy Ross |
Ethan Abeles | Ethan Abeles |
John McCulloch | John McCulloch |
Tina Gauthier | Tina Gauthier |
Abraham Ahmed | Abraham Ahmed |
Benjamin Chue | Benjamin Chue |
David Saguil | David Saguil |
John Kim | John Kim |
Barry Cullen | Barry Cullen |
Brian Jennings | Brian Jennings |
Bryan Silva | Bryan Silva |
Dan Conti | Dan Conti |
Dan Read | Dan Read |
Daniel Salsberg | Daniel Salsberg |
Daniel Aaron Sproul | Daniel Aaron Sproul |
David Gosselin | David Gosselin |
David Lennon | David Lennon |
Drew Medina | Drew Medina |
Alan Jack | Alan Jack |
Alessandra Morra | Alessandra Morra |
Ben Sutcliffe | Ben Sutcliffe |
Chris Madgwick | Chris Madgwick |
Cj Gibson | Cj Gibson |
David Manley | David Manley |
Graham Ainsley | Graham Ainsley |
Greg Weller | Greg Weller |
Maryam Parwana | Maryam Parwana |
Sam Houser | Sam Houser |
Jason Au | Jason Au |
Mark McIntyre | Mark McIntyre |
Matt Norman | Matt Norman |
Roberto Alcantara | Roberto Alcantara |
Raul Figueroa Cruz | Raul Figueroa Cruz |
Rui Campos | Rui Campos |
Terry Litrenta | Terry Litrenta |
Scott Penman | Scott Penman |
Shanti Gaudreault | Shanti Gaudreault |
Stephen LaValley | Stephen LaValley |
Tim Samuels | Tim Samuels |
Greg Bick | Greg Bick |
Daniel Zaitchik |
Daniel Zaitchik |
Peter Vack | Peter Vack |
Darrin Malone | Darrin Malone |
Justin Mortelliti | Justin Mortelliti |
Jesse Tendler | Jesse Tendler |
Brett Tabisel | Brett Tabisel |
Caitlin Greer | Caitlin Greer |
Phoebe Strole | Phoebe Strole |
Elena Franklin | Elena Franklin |
Molly Fox | Molly Fox |
Steven Olds | Steven Olds |
JJ Gonzales | JJ Gonzales |
Ryan Schacter | Ryan Schacter |
Steven Kong | Steven Kong |
Steven Olds | Steven Olds |
Eric Anderson | Eric Anderson |
Eric Dannerhoj | Eric Dannerhoj |
Gary Conti | Gary Conti |
Geordi Filiotis | Geordi Filiotis |
Hugues St-Pierre | Hugues St-Pierre |
Dr. Ian Lane Davis | Dr. Ian Lane Davis |
Jae-Suk Jo | Jae-Suk Jo |
Jamie Gotch | Jamie Gotch |
Jarred Vaughan | Jarred Vaughan |
Jason Lamparty | Jason Lamparty |
J.D. Solilo | J.D. Solilo |
Joseph M. Jobst | Joseph M. Jobst |
Joshua Landry | Joshua Landry |
Josh Phelan | Josh Phelan |
Jude Beers | Jude Beers |
Karen Wolff | Karen Wolff |
Kevin Moy | Kevin Moy |
Michael Blanchette | Michael Blanchette |
Mike Ciano | Mike Ciano |
Natalia Vladislavovna Muray | Natalia Vladislavovna Muray |
Nick Greco | Nick Greco |
Nico Corrao | Nico Corrao |
Paul Jury | Paul Jury |
Robert Hannigen | Robert Hannigen |
Robert J. Moore | Robert J. Moore |
Rusty Rountree | Rusty Rountree |
Scott Haraldsen | Scott Haraldsen |
Shawn Shoemaker | Shawn Shoemaker |
Stephen Guberski | Stephen Guberski |
Steve Hartman | Steve Hartman |
Gemma Harris | Gemma Harris |
David Sheppard | David Sheppard |
Andrew Heathershaw | Andrew Heathershaw |
Tim Leigh | Tim Leigh |
Lindsey Bennett | Lindsey Bennett |
Joby Luckett | Joby Luckett |
Ross Field | Ross Field |
Craig Reeve | Craig Reeve |
David Evans | David Evans |
Michael Griffiths | Michael Griffiths |
Marc Rodriguez | Marc Rodriguez |
Adam Tetzloff | Adam Tetzloff |
Ken Nicholls | Ken Nicholls |
Lori Funk | Lori Funk |
Kurt Rhoads | Kurt Rhoads |
William McCall | William McCall |
Matt Bush | Matt Bush |
Brian Podnos | Brian Podnos |
Robert Lenzie | Robert Lenzie |
Charlie Saxton | Charlie Saxton |
Mike Boyle | Mike Boyle |
Linda Nelson | Linda Nelson |
Blair Ross | Blair Ross |
Alex Cendese | Alex Cendese |
A.J. Shively | A.J. Shively |
Brandon Gill | Brandon Gill |
Jarel Davidow | Jarel Davidow |
Cody Melton | Cody Melton |
Emire Lena | Emire Lena |
Jamar Cargo | Jamar Cargo |
Timothy Kubart | Timothy Kubart |
Josh Tyson | Josh Tyson |
Adam Chandler Berat | Adam Chandler Berat |
Amanda Goodman | Amanda Goodman |
Chris Stimson | Chris Stimson |
Josh Needleman | Josh Needleman |
Chris Babic | Chris Babic |
Denny Borges | Denny Borges |
Kevin Freitas | Kevin Freitas |
Ivan Pavlovich | Ivan Pavlovich |
Andi Hanley | Andi Hanley |
Dave Toews | Dave Toews |
Kelly Gibson | Kelly Gibson |
Mike Waltman | Mike Waltman |
Alex Hadjadj | Alex Hadjadj |
Mike Morace | Mike Morace |
Pete Veys | Pete Veys |
Stephen Johnson | Stephen Johnson |
Troels Gram | Troels Gram |
Elliot Potter | Elliot Potter |
Chris Conway | Chris Conway |
Tim Bates | Tim Bates |
Jimmy Hopkins: | Jimmy Hopkins: |
Gerry Rosenthal | Gerry Rosenthal |
Gary Smith: | Gary Smith: |
Peter Vack | Peter Vack |
Pete Kowalski: | Pete Kowalski: |
Matt Bush | Matt Bush |
Derby Harrington: | Derby Harrington: |
John LaVelle | John LaVelle |
Johnny Vincent: | Johnny Vincent: |
Rocco Rosanio | Rocco Rosanio |
Jared Fry | Jared Fry |
Amy Dolphin | Amy Dolphin |
Loksoon Lim | Loksoon Lim |
Mike Gillen | Mike Gillen |
BD | BD |
カービィ | Kirby |
デイモン | Damon |
ヴァンス | Vance |
ジャスティン | Justin |
命中率が増した | Accuracy Upgrade unlocked. |
武器攻撃がより 命中しやすくなった |
You are now more accurate with your weapons. |
武器攻撃がより 命中しやすくなった |
You are now more accurate with your weapons. |
武器攻撃がより 命中しやすくなった |
You are now more accurate with your weapons. |
ラウンド 1 | Round 1 |
ラウンド 2 | Round 2 |
ファイナルラウンド | Final Round |
ノートン | Norton |
ハル | Hal |
得点:0 - 0 | Score: 0 - 0 |
得点:0 - 1 | Score: 0 - 1 |
得点:1 - 0 | Score: 1 - 0 |
得点:1 - 1 | Score: 1 - 1 |
パーカー | Parker |
~CANCEL~:戻る | ~CANCEL~ Back |
ボー | Bo |
~DGB_JUMP~:ジャンプ | ~DGB_JUMP~ Jump |
ゴード | Gord |
~DGB_PASS~:パス | ~DGB_PASS~ Pass |
敵にボールを当てて倒せ | Defeat your opponents by hitting them with |
投げられたボールは避けるかキャッチして | the ball. Dodge or catch enemy throws to |
主導権を奪える チームワークと | gain possession. Use teamwork and execute |
連係プレーで ゲームを有利に進めよう | combination moves to gain the upper hand. |
健闘を祈る! | Good Luck! |
YOU LOSE | You lose |
よし根性無しども 今からドッジボールをやる ルールを説明するぞ |
OK you feckless maggots. We're playing dodgeball. Here's how it's done. |
敵チームが全員倒れるまでボールを投げつけろ (~DGB_THROW~) | Keep throwing the ball at the other team (~DGB_THROW~) until you knock them out. |
男なら投げる前に駆け足やジャンプで ボールに勢いをつけることができるはずだ |
The less fruity of you can combine this with running and jumping to get stronger throws. |
味方側のコートからは出るなよ ボールは避けるようにな! ドッジは"避ける"って意味だぞ |
Stay on your side of the court. Try and dodge the ball! It's called dodgeball, you twit. |
少しでも才能がありゃ飛んでくるボールを キャッチすることだってできる (~DGB_CATCH~) |
If you've got even a little skill, you can catch the ball when it comes to you (~DGB_CATCH~). |
やられたらコートの外野 にまわって味方チームを援護しろ |
When you're knocked out, go to the other side of the court and assist your team. |
ボールを独り占めにするな 特にへなちょこ野郎はな (~DGB_PASS~)で味方にパスだ |
Don't hog the ball, especially if you suck. Pass it (~DGB_PASS~) to your teammates. |
さあ始めるぞ! 泣くのは禁止だ! | Now, play ball! And no crying! |
ドッジボールをやるぞ | Time to play some dodge ball. |
ホプキンス お前は弱虫共と同じチームだ | Hopkins, you're with the other weaklings. |
負けても泣くなよ | Try not to cry when you lose. |
ぐうたらのロカビリー共が お前の相手だ | It's you against those lazy greaser bums. |
両者ともに負けられん試合だな | It's too bad you both can't lose. |
そうだな... あの負け犬共には勝ったしな | Alright, so you've played those other losers. |
今度は本当のスポーツマン達が相手だ | Now you'll have to face some real sportsmen. |
お前らがどれだけのもんか見てやろう | We'll see how good you really are. |
こいつらは意地が悪いから気ぃつけろ | These guys are pretty nasty so be careful. |
そ... そんなことが! まさか全チームに勝つとは... | I can't believe it! You've beaten all the other teams. |
今のところ試合はない あっち行け! | There's no more matches right now, get lost! |
ジェリー | Jerry |
オフェンス操作 | Offense Controls |
~DGB_CATCH~:キャッチ | ~DGB_CATCH~ Catch |
YOU WIN | You win |
~DGB_DODGE~:避ける | ~DGB_DODGE~ Dodge |
レオン | Leon |
ピーナッツ | Peanut |
ガーニィ | Gurney |
You Won! | You Won! |
ユリ | Juri |
アルジー | Algie |
ダンカン | Duncan |
~FIRE_WEAPON~:ヘルプ | ~FIRE_WEAPON~ Help |
~DGB_THROW~:投げる | ~DGB_THROW~ Throw |
ドッジボールの解説 | Dodgeball Instructions |
ディフェンス操作 | Defense Controls |
~DGB_SWITCH~:切り替える | ~DGB_SWITCH~ Switch |
ボールを一定時間以上持って いるとフェイスオフになる |
If you hold on to the ball for too long, there will be a face-off. |
バッキー | Bucky |
タッド | Tad |
You Lost! | You Lost! |
サッド | Thad |
ジミー | Jimmy |
BD | BD |
そいつは何て香水だ? "馬鹿のエキス"ってか? | What's that cologne? Essence of Idiot? |
後でな ジミー あんまり淋しがるなよ | Later Jimmy. Don't miss me too much. |
ワザと自分の人生を台無しにしたのか ジミー? | Did you ruin your life on purpose Jimmy? |
任せとけって | I know just what to do. |
あれ見たか? ...馬鹿な奴だぜ | Did you see that? What a moron. |
その口を閉ざすことを学べばマシな人生を送れるぞ | You'll have better life if you learn to shut your stupid mouth. |
ジミーのことは聞いたか? | Hehehe, did you hear about Jimmy? |
あいつは人間かどうかも疑わしいよ | He's barely human you know. |
見た目は不細工 頭はからっぽ どうしてそれで生きていけるんだ |
You're ugly and stupid. How do you deal with that? |
俺もそう思うぜ ジミーはとんでもない馬鹿だ | "I agree completely with you, Jimmy's a moron." |
ああ 俺にもジミーが強がっているようにしか見えない | Yeah, I'm not convinced by Jimmy's tough guy act either. |
ジミーがその動物で何をしてたのかは知らないが... | Well I don't know exactly what Jimmy was doing with those animals but... hehe... you know. |
俺に考えがある | I have an idea. |
お前がここに連れてこられたのは お袋さんが我慢ならなかったんだろうよ |
No wonder you mom sent you away. She probably can't stand you. |
おい見ろよ | Haha look at him. |
みんなノータリンばかりだ! | People are such morons! |
じゃあな | By-bye. |
ジミーが陰でお前のことをひどく言ってるぞ | Jimmy's been saying the worst things about you. |
ジミーが本当はどういう奴か教えてやろう | You know what Jimmy's really like. |
なんて間抜けだ | What a loser. |
お前の彼氏によろしくな | Say hi to your boyfriend from me. |
お前は本当に馬鹿だな ジミー | You're such a moron Jimmy. |
みんなが陰でお前を馬鹿にしてる 理由がわかっただろう |
Now you know why everyone's always laughing at you behind your back. |
ジミー お前は最低だ 最低以外の何者でもない | Jimmy. You suck. That's all there's to it. |
あんなに惨めな奴 見たことがない | That's probably the most pathetic thing I've ever seen. |
ジミーはおかしいんだ わかるだろ? | "You know, Jimmy's really 'confused' if you know what I mean?" |
お前 恥ずかしくてたまらないな | You should be embarassed. |
お前がブルワースで人生を滅茶苦茶にしてる間 お袋さんは新しい夫と... 幸せにやってるだろう どういう気分だ? |
While you were messing up your life at Bullworth your mom's off with her new husband... happy without you. How's that make you feel? |
やれ | Hehehe. Do it. |
何をちんたらやってる? | What are you waiting for? |
なんて惨めな奴だ | You're so pathetic. |
...ったく どいつもこいつも馬鹿ばっかりだ | God the kids here are idiots. |
悪いなジミー 職員休憩室に お前を入れることはできないよ |
I'm sorry Jimmy, but you're not allowed in the staff room. |
根性見せろよ | "Come on, don't be a wimp." |
さあやれよ ジミー | Just do it Jimmy. |
お前以上の馬鹿は... さすがにいないか | Could you be any more of an idiot than you already are? I doubt it. |
お前が馬鹿なのは一目瞭然だ | "It's obvious, you're an idiot." |
そうだ...また素晴らしいことを思いついたぞ | "Oooh, I just had another brilliant idea." |
さっさとやれよ | Will you get on with it? |
奴がきたぞ 何事もないかのように振舞えよ | "Oh there he is, pretend nothing's going on." |
見てろ | I have a plan. |
ジミーがお前のことを何て言ってたか知ってるか? | Did you hear what Jimmy said about you? |
ジミーがなんでグレてるかって? 母親の愛を受けずに育ったからさ |
You know what Jimmy's problem is? His momma doesn't love him. |
BD | BD |
AM | AM |
基本 | general |
ケンカ | fight |
人間関係 | social |
アクティビティ | activities |
ミニゲーム | games |
PM | PM |
~right~ OK ~left~ | ~right~ OK ~left~ |
サウンド出力 | Audio Output |
ロードに失敗しました | Load failed |
~a~ お使いのストレージ機器のファイルを すべて削除することはできません |
~a~! Not all files on the current storage device could be deleted |
~i~/~i~ | ~i~/~i~ |
こぐ | Accelerate |
走る | Sprint |
対戦を終了してもよろしいですか? | Are you sure you wish to exit the tournament? |
写真なし | No Pictures Available |
写真なし | No Pictures Saved |
~i~ | ~i~ |
目指せヨコヅナ! 体重を増やして相手を打ち負かせ! |
Survival of the Fattest! Gain the most weight and crush the competition! |
ゲームを再起動してください | Game Restart Required |
ここが腕の見せ所! 的に球を当ててポイントを稼げ! |
Take your best shot! Hit the targets and rack up the points! |
ラジオ | Transistors |
相手よりも早く実験を終わらせて 勝利の調合式を発見しろ! |
Mix it up! Finish your experiment first to win! |
ミッションアイテム | mission objects |
カメラ操作:下 | Camera Control Down |
カメラ操作:左 | Camera Control Left |
カメラ操作:右 | Camera Control Right |
カメラ操作:上 | Camera Control Up |
降りる | Dismount |
~i~ 日 ~z~:~z~:~z~ | ~i~ d ~z~:~z~:~z~ |
冬 | Winter |
フォーマットに失敗しました | Format failed |
戻る | Back |
Esc | Escape |
1 | 1 |
2 | 2 |
3 | 3 |
4 | 4 |
5 | 5 |
6 | 6 |
7 | 7 |
8 | 8 |
未使用 | Unused |
メイン課題/ 目標の表示 |
Show Tasks / Objectives |
オフ | OFF |
セーブファイル 1 | Save File 1 |
セーブファイル 2 | Save File 2 |
セーブファイル 3 | Save File 3 |
セーブファイル 4 | Save File 4 |
セーブファイル 5 | Save File 5 |
セーブファイル 6 | Save File 6 |
セーブファイル 7 | Save File 7 |
セーブファイル 8 | Save File 8 |
はい | Yes |
マウスでの移動(乗り物) | Mouse Steering (Foot) |
メイン課題/ 目標の表示 |
Show Tasks / Objectives |
対戦方法を選択 | Choose a Tournament |
モノラル | Mono |
ステレオ | Stereo |
ストレージ機器を選択 | Storage Device |
写真 | PHOTOGRAPHY CLASS |
不使用 | Unused |
OK | READY |
秋 | Fall |
~CROUCH~ しゃがむ | ~CROUCH~ Crouch |
基本 | General |
破壊 | Vandalism |
校内設備 | Props |
収集品 | Collectibles |
アイテム | Objects & Items |
自転車 | Bikes |
ゴーカートレース | Go-Kart Races |
ショップ | Shops |
いたずら行為 | Pranks |
近所 | Neighborhoods |
基本 | General Fighting |
素手 | Unarmed Fighting |
武器 | Weapon Fighting |
恋愛 | Romance |
社交 | Social Interactions |
監督者 | Authority |
授業 | Classes |
アルバイト | Jobs |
自転車レース | Bike Races |
ボクシング | Boxing Matches |
写真 | Photography |
らくがき | Tagging |
ロッカー | Lockers |
ドッジボール | Dodgeball |
リフティング | Keep-ups |
PKゲーム | Penalty Shootout |
手伝い | Errands |
アーケードゲーム | Arcade Games |
遊園地 | Carnival |
先生 急患です! 輝くメスで勝利への道を切開しろ! |
Carve a path to victory! Be the first to dissect your specimen! |
なし | None |
ゲームをやり直す | RESTART GAME |
ミディアム | Medium |
いいえ | No |
オン | ON |
前のゲームに負けた人に 選択権があります |
LOSER'S CHOICE |
プレイヤー1が次のゲームを選択 | Player 1 pick the next event |
プレイヤー2が次のゲームを選択 | Player 2 pick the next event |
ポーズ中 | GAME PAUSED |
マルチプレイを終了する | EXIT MULTIPLAYER |
武器の変更(右方向) | Cycle Weapon Right |
ハードディスクの 空き容量が不足しています 写真を保存するには ~i~KB以上の空き容量が必要となります |
Insufficient space to save a picture on the hard drive. At least ~i~KB of space is required to save a photo. |
Scholarship Edition | Scholarship Edition |
武器の変更(右方向) | Cycle Weapon Right |
アイテム | INVENTORY |
後ろへ下がる/ブレーキ・バック(自転車/乗り物) | Move Back / Brake and Reverse (Bike and Vehicle) |
マップ | map |
オプション | OPTIONS |
: | : |
左へ進む | Move Left |
右へ進む | Move Right |
前へ進む/加速(自転車/乗り物) | Move Forward / Accelerate (Bike and Vehicle) |
ロカビリー | Greasers |
ストレージ機器が選択されていないため このまま続けた場合、ゲームデータを 保存することができません 注意:ゲームデータを保存するには、~i~KB以上の 空き容量があるストレージ機器を選択してください |
No storage device selected. If you proceed you will be unable to save. Note: At least ~i~KB of free space is required to save game data. |
ハードディスクの空き容量が不足しているため このまま続けた場合、ゲームデータを 保存することができません 注意:ゲームデータを保存するには、~i~KB以上の 空き容量が必要です |
There is insufficient free space on the hard drive. If you proceed you will be unable to save. Note: At least ~i~KB of free space is required to save game data. |
本ゲームのデータがありません | No save data for this game is present. |
コンテンツ | CONTENT |
~f~ km | ~f~ km |
未使用 | Unused |
有効 | Enabled |
地理 | Geography |
収集品なし | No Collectibles |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:リトライ ~CANCEL~:終了 |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Retry ~CANCEL~ Exit |
~a~ お使いのストレージ機器の 空き容量が不足しています セーブファイルをもう1つ作成するには さらに~i~KBの空き容量が必要となります |
~a~! There is insufficient space on the current storage device. An additional ~i~KB is required to create a further save. |
美術 | ART CLASS |
地理 | GEOGRAPHY CLASS |
武器を使う/ パンチ |
Weapon Fire / Punch |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
武器を使う | Weapon Fire |
保存されていない進行状況はすべて失われます ゲームを最初からやり直しますか? |
All unsaved progress in your current game will be lost. Do you wish to restart the game? |
芝刈り | GRASS CUTTING |
~z~:~z~:~z~ ~a~ | ~z~:~z~:~z~ ~a~ |
~z~:~z~:~z~ | ~z~:~z~:~z~ |
春 | Spring |
~i~/~i~ | ~i~/~i~ |
設定をすべてデフォルトに戻します 続けますか? |
All settings will be restored to their default values. Do you wish to continue? |
化学実験セットのクラッカー | Chemistry set fire crackers |
化学実験セットのスティンクボム | Chemistry set stink bombs |
化学実験セットのカイカイパウダー | Chemistry set itching powder |
化学実験セット満タン | Full ammo chemistry set |
化学実験セット無限 | Unlimited chemistry set |
英語 | ENGLISH CLASS |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
勝利のリズムをキープできるのはどっちだ!? | Drum and drummer! Keep the rhythm to beat out your opponent! |
射的ゲーム | SHOOTING GALLERY |
視点移動 ~i~ 右 | POV ~i~ Right |
小人の置物 | Garden Gnomes |
~z~ | ~z~ |
現在の進行状況は全て失われます ゲームを終了してもよろしいですか? |
All current game progress will be lost. Are you sure you want to quit? |
標準操作の設定をリセットする | Reset Standard Control Mapping |
プレゼント | gifts |
ステータス | STATUS |
保存しています... | Saving... |
写真 | Photography |
未使用 | Unused |
相手よりも早く実験を終わらせて 勝利の調合式を発見しろ! |
Mix it up! Finish your experiment first to win! |
- | Subtract |
= | Equal |
Backspace | Backspace |
Tab | Tab |
Q | Q |
W | W |
E | E |
R | R |
T | T |
Y | Y |
U | U |
I | I |
O | O |
P | P |
[ | [ |
] | ] |
Enter | Enter |
Ctrl(左) | Left Control |
A | A |
S | S |
D | D |
F | F |
G | G |
H | H |
J | J |
K | K |
L | L |
セミコロン | Semicolon |
アポストロフィー | Apostrophe |
アクセントグレーブ | Accent Grave |
Shift(左) | Left Shift |
バックスラッシュ | Back Slash |
Z | Z |
X | X |
C | C |
V | V |
B | B |
N | N |
M | M |
カンマ | Comma |
ピリオド | Period |
スラッシュ | Forward Slash |
Shift(右) | Right Shift |
* | Multiply |
Alt(左) | Left Alt |
Space | Space |
CapsLock | Capital |
F1 | F1 |
F2 | F2 |
F3 | F3 |
F4 | F4 |
F5 | F5 |
F6 | F6 |
F7 | F7 |
F8 | F8 |
F9 | F9 |
F10 | F10 |
Number Lock | Number Lock |
Scroll Lock | Scroll Lock |
7(テンキー) | 7 (Number Pad) |
8(テンキー) | 8 (Number Pad) |
9(テンキー) | 9 (Number Pad) |
-(テンキー) | Subtract (Number Pad) |
4(テンキー) | 4 (Number Pad) |
5(テンキー) | 5 (Number Pad) |
6(テンキー) | 6 (Number Pad) |
+(テンキー) | Plus (Number Pad) |
1(テンキー) | 1 (Number Pad) |
2(テンキー) | 2 (Number Pad) |
3(テンキー) | 3 (Number Pad) |
0(テンキー) | 0 (Number Pad) |
小数点(テンキー) | Decimal (Number Pad) |
標準キーボード(102キー) | OEM 102 |
F11 | F11 |
F12 | F12 |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
勝利のリズムをキープできるのはどっちだ!? | Drum and drummer! Keep the rhythm to beat out your opponent! |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
: | : |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~ACTION~:削除 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~ACTION~ Delete ~CANCEL~ Back |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~PHOTO_RETRY~:リトライ ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~PHOTO_RETRY~ Retry ~CANCEL~ Back |
先に問題に答えて 勝利の数式を導き出せ! |
Divide and conquer! Be the first to answer the question and win! |
視点移動 ~i~ 上 | POV ~i~ Up |
コン・スモー | CONSUMO |
~i~ | ~i~ |
ナッツ・ショット | NUT SHOTS |
マルチプレイヤー | MULTIPLAYER |
?????? | ???????????? |
悪ガキ | Bullies |
~dup~~ddown~:操作 ~CONFIRM~:読み込み ~CANCEL~:戻る |
~dup~~ddown~ Navigate ~CONFIRM~ Load ~CANCEL~ Back |
音楽 | Music |
未使用 | Unused |
Xbox 360 互換 | Xbox 360 Compatible |
ゲームを選択 | CHOOSE AN EVENT |
セーブに失敗しました | Save failed |
High | High |
スクロール | Scroll |
サブミッションの表示 | Show Secondary Tasks |
サブミッション の表示 |
Show Secondary Tasks |
削除が完了しました | Delete successful. |
軸 ~i~ (ネガティブ) | Axis ~i~ (Negative) |
軸 ~i~ (ポジティブ) | Axis ~i~ (Positive) |
~right~ 保存せずに続ける ~left~ | ~right~ Continue Without Saving ~left~ |
保存せずに続ける | Continue Without Saving |
相手より先にフラッシュ! 勝利にフォーカス! |
Focus on winning! Be the first to snap the photos. |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~CANCEL~ Back |
キスボーナス 25% | 25% kissing bonus |
キスボーナス 50% | 50% kissing bonus |
キスボーナス 75% | 75% kissing bonus |
キスボーナス 100% | 100% kissing bonus |
プレゼントなしで 女の子にキスができるようになった |
Don't need gifts to kiss girls |
ミッションアイテムなし | No Mission Objects |
ヘッドバット | Headbutt |
遠距離武器の命中率アップ 1 | Good projectile accuracy |
テイクダウン/ニーストライク | Take down knee strike |
遠距離武器の命中率アップ 2 | Better projectile accuracy |
遠距離武器の命中率アップ 3 | Best projectile accuracy |
ゲーム達成率 | Game Completion |
完了ミッション数 | Missions Completed |
合計獲得金額 | Money Earned |
部屋に飾る戦利品 | Room Trophies Unlocked |
総プレイ時間 | Time Played |
捕まった回数 | Times Busted |
気を失った回数 | Times Passed Out |
徒歩で移動した距離 | Distance Travelled On Foot |
自転車で移動した距離 | Distance Travelled On Bike |
ゴーカートで移動した距離 | Distance Travelled On Go Kart |
スクーターで移動した距離 | Distance Travelled On Moped |
芝刈り機で移動した距離 | Distance Travelled On Lawnmower |
泳いで移動した距離 | Distance Swam |
悪口を言われた回数 | Times Tattled On |
バナナの皮で滑った回数 | Times Slipped On Banana Skin |
ビー玉で滑った回数 | Times Slipped On Marbles |
ブル・ダンスの回数 | Mascot Dances Attempted |
ブル・ダンスの成功回数 | Mascot Dances Completed |
ブル・ダンスの成功率 | Mascot Dance Accuracy |
車にひかれた回数 | Hit By Car |
食べ物の投げ合いを始めた回数 | Food Fights Started |
雪合戦を始めた回数 | Snowball Fights Started |
割った窓の数 | Windows Broken |
壊した鉢植えの数 | Plants Smashed |
卵をぶつけた車の数 | Cars Egged |
便器に放り込んだクラッカーの数 | Fire Crackers In Toilets |
傷をつけた車の数 | Cars Damaged |
壊した郵便箱の数 | Mailboxes Smashed |
壊したゴミ箱の数 | Trash Bins Smashed |
壊した墓石の数 | Gravestones Smashed |
壊したカボチャの数 | Pumpkins Smashed |
壊した小人の置物の数 | Gnomes Smashed |
壊した木箱の数 | Crates Smashed |
破壊した品の総金額 | Total Value Of Destroyed Objects |
隠れた回数 | Times Hidden |
トイレの個室を使用した回数 | Times Using Toilet |
小便器を使用した回数 | Times Using Urinal |
火災報知器を鳴らした回数 | Fire Alarms Pulled |
パンツを引っ張った回数 | Wedgies Given |
トイレに人を押し込んだ回数 | Swirlies Given |
ロッカーに誰かを押し込んだ回数 | People Stuffed In Lockers |
ゴミ箱に誰かを押込んだ回数 | People Stuffed In Bins |
入手したラジオの数 | Transistors Collected |
入手した輪ゴムの数 | Rubber Bands Collected |
見つけたチョコレートの数 | Chocolates Found |
入手したチョコレートの数 | Chocolates Obtained |
見つけた花束の数 | Flowers Found |
入手した花束の数 | Flowers Obtained |
入手した"G&G"カード | Grottos & Gremlins Cards Collected |
入手した衣料品の数 | Clothing Items Acquired |
飲んだソーダの本数 | Sodas Drank |
投げたフライングディスクの数 | Flying Discs Thrown |
バスケットボールでのドリブル回数 | Basketballs Dribbled |
蹴ったサッカーボールの数 | Soccer Balls Kicked |
投げたフットボールの数 | Footballs Thrown |
地球儀から得た情報の数 | Facts Gained From World Globe |
お気に入りの自転車 | Favorite Bike Model |
借りた自転車の数 | Bikes Jacked |
自転車での衝突回数 | Times Crashed On Bike |
自転車から落とされた回数 | Pushed Off Bike |
ウイリーの回数 | Wheelies |
ガレージの使用回数 | Bike Garages Used |
カーニバル・レースの参加回数 | Carnival Races Raced |
カーニバル・レースで勝った回数 | Carnival Races Won |
カーニバル・レースで負けた回数 | Carnival Races Lost |
ストリート・レースの参加回数 | Street Races Raced |
ストリート・レースで勝った回数 | Street Races Won |
ストリート・レースで負けた回数 | Street Races Lost |
自転車に費やした金額 | Money Spent on Bikes |
日用品店で費やした金額 | Money Spent In The General Store |
服装に費やした金額 | Money Spent On Clothing |
コミックショップで費やした金額 | Money Spent In The Comic Store |
ヘアカットに費やした金額 | Money Spent On Haircuts |
ボディペイントに費やした金額 | Money Spent On Tattoos |
購入したアイテムの数 | Items Purchased |
購入した自転車の数 | Bikes Purchased |
購入した衣料品の数 | Clothing Items Purchased |
購入したヘアカットの数 | Haircuts Purchased |
購入したボディペイントの数 | Tattoos Purchased |
作った水風船の数 | Water Balloons Made |
投げた水風船の数 | Water Balloons Thrown |
命中した水風船の数 | Water Balloon Hits |
水風船の命中率 | Water Balloon Accuracy |
投げたカイカイパウダーの数 | Itching Powders Thrown |
命中したカイカイパウダーの数 | Itching Powder Hits |
カイカイパウダーの命中率 | Itching Powder Accuracy |
投げたスティンクボムの数 | Stink Bombs Thrown |
命中したスティンクボムの数 | Stink Bomb Hits |
スティンクボムの命中率 | Stink Bomb Accuracy |
"キック・ミー"メモの使用回数 | Kick Me Signs Used |
ビー玉を撒き散らした回数 | Marbles Dropped |
ビー玉で転倒させた人の数 | People Tripped With Marbles |
ビー玉の成功率 | Marble Success |
バナナの皮を置いた数 | Banana Skins Dropped |
バナナの皮で転倒させた人の数 | People Tripped By Banana Skins |
バナナの皮の成功率 | Banana Skin Accuracy |
ボルカノン4000の使用回数 | Volcano 4000s Used |
ボルカノン4000で倒した人の数 | People Knocked Down By Volcano 4000 |
ボルカノン4000の成功率 | Volcano 4000 Accuracy |
使用できるセーブゾーンの数 | Save Zones Unlocked |
倒した人の数 | People Knocked Out |
倒された回数 | Times Knocked Out |
覚えた格闘技の数 | Fighting Moves Unlocked |
倒したインテリの数 | Nerds Knocked Out |
インテリに倒された回数 | Knocked Out By Nerds |
対インテリ勝率 | Success vs Nerds |
倒した悪ガキの数 | Bullies Knocked Out |
悪ガキに倒された回数 | Knocked Out By Bullies |
対悪ガキ勝率 | Success vs Bullies |
倒したお坊ちゃまの数 | Preps Knocked Out |
お坊ちゃまに倒された回数 | Knocked Out By Prep |
対お坊ちゃま勝率 | Success vs Preps |
倒したロカビリーの数 | Greasers Knocked Out |
ロカビリーに倒された回数 | Knocked Out By Greaser |
対ロカビリー勝率 | Success vs Greasers |
倒した体育会系の数 | Jocks Knocked Out |
体育会系に倒された回数 | Knocked Out By Jock |
対体育会系勝率 | Success vs Jocks |
倒したタウニーの数 | Townies Knocked Out |
タウニーに倒された回数 | Knocked Out By Townie |
対タウニー勝率 | Success vs Townies |
倒した風紀委員の数 | Prefects Knocked Out |
風紀委員に捕まった回数 | Busted By Prefect |
対風紀委員勝率 | Success vs Prefects |
駆除したネズミの数 | Rats Killed |
ビンタされた回数 | Times Slapped |
またぐらを蹴られた回数 | Times Kicked In The Nuts |
パンチの回数 | Punches Thrown |
パンチが命中した回数 | Punches Hit |
パンチの命中率 | Punch Accuracy |
キックの回数 | Kicks Attempted |
キックが命中した回数 | Kicks Landed |
キックの命中率 | Kicks Accuracy |
掴みの回数 | Grapples Attempted |
掴みに成功した回数 | Successful Grapples |
掴みの成功率 | Grapple Accuracy |
近接武器の攻撃回数 | Melee Weapon Attacks |
近接武器が命中した回数 | Melee Weapon Hits |
近接武器の命中率 | Melee Accuracy |
遠距離武器を発射した回数 | Projectiles Fired |
遠距離武器が命中した回数 | Projectiles Hits |
遠距離武器の命中率 | Projectile Accuracy |
入手したクラッカーの数 | Fire Crackers Collected |
投げたクラッカーの数 | Fire Crackers Thrown |
命中したクラッカーの数 | Fire Cracker Hits |
クラッカーの命中率 | Fire Cracker Accuracy |
入手したポテトの数 | Spuds Collected |
ポテトガンの発射回数 | Spud Gun Fired |
ポテトガンの弾が命中した回数 | Spud Gun Hits |
ポテトガンの命中率 | Spud Gun Accuracy |
入手した卵の数 | Eggs Collected |
投げた卵の数 | Eggs Thrown |
命中した卵の数 | Egg Hits |
卵の命中率 | Egg Accuracy |
入手したボトルの数 | Bottle Rockets Collected |
ボトルの発射回数 | Bottle Rockets Fired |
ボトルが命中した回数 | Bottle Rocket Hits |
ボトルの命中率 | Bottle Rocket Accuracy |
パチンコを使った回数 | Slingshot Fired |
パチンコの玉が命中した回数 | Slingshot Hits |
パチンコの命中率 | Slingshot Accuracy |
メガパチンコを使った回数 | Super Slingshot Fired |
メガパチンコの玉が命中した回数 | Super Slingshot Hits |
メガパチンコの命中率 | Super Slingshot Accuracy |
投げた雪玉の数 | Snowballs Thrown |
命中した雪玉の数 | Snowball Hits |
雪玉の命中率 | Snowball Accuracy |
投げた食べ物の数 | Food Items Thrown |
命中した食べ物の数 | Food Item Hits |
食べ物の命中率 | Food Item Accuracy |
キスの回数(女子) | Kisses Received From Ladies |
キスの回数(男子) | Kisses Received From Gents |
お尻をつねった回数 | Bottoms Pinched |
プレゼントをあげた回数 | Gifts Given To People |
ビンタした回数 | Times Slapped |
またぐらを蹴った回数 | Times Sacked |
嫌いなグループ | Most Hostile Towards |
嫌われているグループ | Hated Most By |
挨拶の回数 | Greetings |
挑発の回数 | Taunts |
監督者への謝罪成功回数 | Successful Authority Apologies |
挨拶したインテリの数 | Nerds Greeted |
挑発したインテリの数 | Nerds Taunted |
挨拶した悪ガキの数 | Bullies Greeted |
挑発した悪ガキの数 | Bullies Taunted |
挨拶したお坊ちゃまの数 | Preps Greeted |
挑発したお坊ちゃまの数 | Preps Taunted |
挨拶したロカビリーの数 | Greasers Greeted |
挑発したロカビリーの数 | Greasers Taunted |
挨拶した体育会系の数 | Jocks Greeted |
挑発した体育会系の数 | Jocks Taunted |
挨拶したタウニーの数 | Townies Greeted |
挑発したタウニーの数 | Townies Taunted |
挨拶した先生の数 | Teachers Greeted |
挑発した先生の数 | Teachers Taunted |
挨拶した風紀委員の数 | Prefects Greeted |
挑発した風紀委員の数 | Prefects Taunted |
挨拶した警察官の数 | Cops Greeted |
挑発した警察官の数 | Cops Taunted |
挨拶したリハビリセンター職員の数 | Orderlies Greeted |
挑発したリハビリセンター職員の数 | Orderlies Taunted |
獲得したトラブルポイント | Trouble Points Accumulated |
校長室に呼び出された回数 | Called To The Principal's Office |
最も早い就寝時刻 | Earliest Bedtime |
最も遅い就寝時刻 | Latest Bedtime |
平均就寝時刻 | Average Bedtime |
門限後に外で過ごした時間 | Time Out After Curfew |
門限後に捕まった回数 | Busted After Curfew |
監督者から逃げ切った回数 | Escaped From Authority Figures |
先生に捕まった回数 | Busted By Teacher |
先生から逃げ切った回数 | Escaped From Teacher |
風紀委員に捕まった回数 | Busted By Prefect |
風紀委員から逃げ切った回数 | Escaped From Prefect |
警察に捕まった回数 | Busted By Cop |
警察から逃げ切った回数 | Escaped From Cop |
リハビリセンター職員に捕まった回数 | Busted By Orderly |
リハビリセンター職員から逃げ切った回数 | Escaped From Orderly |
授業の出席回数 | Classes Attended |
授業をサボった回数 | Classes Skipped |
授業出席率 | Attendance |
出席回数が最も多い教科 | Most Attended Class |
出席回数が最も少ない教科 | Least Attended Class |
美術の出席回数 | Art Classes Attended |
美術に失敗した回数 | Art Classes Failed |
美術の成功率 | Art Class Success |
化学の出席回数 | Chemistry Classes Attended |
化学に失敗した回数 | Chemistry Classes Failed |
化学の成功率 | Chemistry Class Success |
英語の出席回数 | English Classes Attended |
英語に失敗した回数 | English Classes Failed |
英語の成功率 | English Class Success |
写真の出席回数 | Photography Classes Attended |
写真に失敗した回数 | Photography Classes Failed |
写真の成功率 | Photography Class Success |
技術の出席回数 | Shop Classes Attended |
技術に失敗した回数 | Shop Classes Failed |
技術の成功率 | Shop Class Success |
体育の出席回数 | Gym Classes Attended |
体育に失敗した回数 | Gym Classes Failed |
体育の成功率 | Gym Class Success |
新聞配達の回数 | Paper Routes Attempted |
新聞配達の成功回数 | Paper Routes Completed |
新聞配達の成功率 | Paper Route Success |
投げた新聞の数 | Papers Thrown |
届けた新聞の数 | Papers Delivered |
郵便箱への命中率 | Paper Delivery Accuracy |
新聞紙が命中した人の数 | People Hit By Papers |
新聞紙が命中した犬の数 | Dogs Hit By Papers |
新聞配達に費やした時間 | Paper Route Time |
新聞配達で稼いだ金額 | Money Earned On Paper Routes |
芝刈りの回数 | Mowing Attempted |
芝刈りの成功回数 | Mowing Completed |
芝刈りの失敗回数 | Mowing Failed |
芝刈りの成功率 | Mowing Success |
芝刈りに費やした時間 | Time Mowing |
芝刈りで稼いだ金額 | Money Earned Mowing |
雪かきの回数 | Snow Shoveling Attempted |
雪かきの成功回数 | Snow Shoveling Completed |
雪かきの失敗回数 | Snow Shoveling Failed |
雪かきの成功率 | Snow Shoveling Success |
雪かきに費やした時間 | Time Shoveling Snow |
雪かきで稼いだ金額 | Money Earned Snow Shoveling |
参加した自転車レース数 | Bike Races Entered |
自転車レースでの勝利数 | Bike Races Won |
自転車レースでの敗北数 | Bike Races Lost |
自転車レースでの勝利率 | Bike Race Success |
自転車レースで稼いだ金額 | Money Won In Bike Races |
参加したボクシング試合数 | Boxing Matches Entered |
勝利したボクシング試合数 | Boxing Matches Won |
敗北したボクシング試合数 | Boxing Matches Lost |
ボクシングでの勝利率 | Boxing Match Success |
ボクシングで稼いだ金額 | Money Won In Boxing |
撮影した写真数 | Pictures Taken |
GOODな写真 | Good Pictures Taken |
BADな写真 | Bad Pictures Taken |
インテリの写真 | Pictures Of Nerds |
お坊ちゃまの写真 | Pictures Of Preps |
ロカビリーの写真 | Pictures Of Greasers |
体育会系の写真 | Pictures Of Jocks |
タウニーの写真 | Pictures Of Townies |
先生の写真 | Pictures Of Teachers |
風紀委員の写真 | Pictures Of Prefects |
街の住民の写真 | Pictures Of Townsfolk |
悪ガキの写真 | Pictures of Bullies |
イヤーブックの写真 | Yearbook Photos Added |
スプレータグ数 | Tags Sprayed |
インテリのスプレータグ数 | Nerd Tags Sprayed |
お坊ちゃまのスプレータグ数 | Preppie Tags Sprayed |
ロカビリーのスプレータグ数 | Greaser Tags Sprayed |
体育会系のスプレータグ数 | Jock Tags Sprayed |
監督者から見える所でのらくがき回数 | Tagging In View Of Authority |
ロッカーを開けた回数 | Attempted Lock Picks |
ロッカー開けの成功回数 | Successful Lock Picks |
ロッカー開けの失敗回数 | Failed Lock Picks |
ロッカーから入手したアイテム数 | Items Taken From Lockers |
参加したドッジボール試合数 | Dodgeball Games Played |
勝利したドッジボール試合数 | Dodgeball Games Won |
敗北したドッジボール試合数 | Dodgeball Games Lost |
ドッジボールでの勝利率 | Dodgeball Win |
ドッジボールの命中率 | Dodgeball Accuracy |
ボールに当たった回数 | Times Knocked Down |
ドッジボールを投げた回数 | Dodgeballs Thrown |
ドッジボールの命中回数 | Successful Dodgeball Hits |
参加回数 | Played |
成功回数 | Won |
失敗回数 | Lost |
参加回数 | Played |
成功回数 | Won |
失敗回数 | Lost |
手伝いの回数 | Errands Attempted |
手伝いの成功回数 | Errands Succeeded |
手伝いの成功率 | Errand Success |
手伝いで入手したアイテム数 | Items Earned On Errands |
手伝いで稼いだ金額 | Money Earned On Errands |
"コン・スモー"のプレイ数 | ConSumo Games Played |
"コン・スモー"のハイスコア | ConSumo High Score |
"コン・スモー"で費やした金額 | Money Spent On ConSumo |
"モンキー・フリング"のプレイ数 | Monkey Fling Games Played |
"モンキー・フリング"のハイスコア | Monkey Fling High Score |
"モンキー・フリング"で費やした金額 | Money Spent On Monkey Fling |
"ナッツ・ショット"のプレイ数 | Nut Shots Games Played |
"ナッツ・ショット"のハイスコア | Nut Shots High Score |
"ナッツ・ショット"で費やした金額 | Money Spent On Nut Shots |
"FSレーサー 2165"のプレイ数 | FS Racer 2165 Games Played |
"FSレーサー 2165"で費やした金額 | Money Spent On FS Racer 2165 |
"FSレーサー 3D"のプレイ数 | FS Racer 3D Games Played |
"FSレーサー 3D"で費やした金額 | Money Spent On FS Racer 3D |
入手したチケット数 | Tickets Collected |
チケットの使用回数 | Tickets Used |
チケットで購入したアイテム数 | Items Bought Using Tickets |
プレイしたゲーム数 | Games Played |
ゲームの成功回数 | Games Won |
ゲームの失敗回数 | Games Lost |
ハイストライカーのプレイ数 | High Striker Played |
ハイストライカーの成功回数 | High Striker Won |
ハイストライカーの敗北回数 | High Striker Lost |
ハイストライカーの成功率 | High Striker Success |
ハイストライカーのハイスコア | High Striker High Score |
ストライクアウトのプレイ数 | Baseball Toss Played |
ストライクアウトの成功回数 | Baseball Toss Won |
ストライクアウトの失敗回数 | Baseball Toss Lost |
ストライクアウトの特殊的命中回数 | Baseball Toss Special Targets Hit |
ストライクアウトの審判命中回数 | Baseball Toss Umpires Hit |
ストライクアウトのボール数 | Baseball Toss Balls |
ストライクアウトのストライク数 | Baseball Toss Strikes |
ストライクアウトの命中率 | Baseball Toss Accuracy |
ストライクアウトの成功率 | Baseball Toss Success |
射的ゲームのプレイ数 | Shooting Gallery Played |
射的ゲームの成功回数 | Shooting Gallery Won |
射的ゲームの失敗回数 | Shooting Gallery Lost |
射的ゲームの射撃回数 | Shooting Gallery Shots Taken |
射的ゲームのガラス瓶命中回数 | Shooting Gallery Bottles Broken |
射的ゲームの命中率 | Shooting Gallery Accuracy |
射的ゲームの成功率 | Shooting Gallery Success |
ダンク・タンクのプレイ数 | Dunk Tank Played |
ダンク・タンクの成功回数 | Dunk Tank Won |
ダンク・タンクの失敗回数 | Dunk Tank Lost |
ダンク・タンクの成功率 | Dunk Tank Success |
ジェットコースターの乗車回数 | Roller Coaster Rides |
巨大イカに乗った回数 | Octopus Rides |
読んだ占い結果の数 | Fortunes Read |
購入したソーダの数 | Sodas Bought |
観覧車に乗った回数 | Ferris Wheel Rides |
数学の出席回数 | Math Classes Attended |
数学に失敗した回数 | Math Classes Failed |
数学の成功率 | Math Class Success |
地理の出席回数 | Geography Classes Attended |
地理に失敗した回数 | Geography Classes Failed |
地理の成功率 | Geography Class Success |
生物の出席回数 | Biology Classes Attended |
生物に失敗した回数 | Biology Classes Failed |
生物の成功率 | Biology Class Success |
地理の成功率 | Geography Class Success |
音楽の出席回数 | Music Classes Attended |
音楽に失敗した回数 | Music Classes Failed |
音楽の成功率 | Music Class Success |
スケートボードで移動した距離 | Distance Travelled On Skateboard |
再開 | RESUME |
"G&G"カード | G&G Cards |
~i~ | ~i~ |
~z~ | ~z~ |
: | : |
シャドウ | Shadows |
化学 | CHEMISTRY CLASS |
終わらない夏:~a~ | Endless Summer : ~a~ |
データが破損しています | Data may be damaged. |
ゲーム選択画面に戻る | Return to Game Selection Screen |
~a~ お使いのストレージ機器を確認してください |
~a~! Check the current storage device. |
後方を見る ~LOOK_BACK~ | Look Back ~LOOK_BACK~ |
数学 | MATH CLASS |
武器なし | No Weapons |
サウンド | audio |
表示 | display |
その他 | misc |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:キャンセル |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Cancel |
ハンドル | Steer Bike |
データが破損しています | Data may be damaged. |
~$~ | ~$~ |
この写真を保存しますか? | Save this photo? |
移動 | Movement |
~i~ | ~i~ |
~f~% | ~f~% |
~a~ お使いのストレージ機器の 空き容量が不足しています ゲームデータを保存するには、~i~KB以上の 空き容量があるストレージ機器を選択してください |
~a~! There is insufficient space on the current storage device. To save the data, at least ~i~KB of free space must be available. |
[?] | [?] |
ベーシックBMX | Basic BMX |
レトロBMX | Retro BMX |
グリーンBMX | Green BMX |
ブルーBMX | Blue BMX |
レッドBMX | Red BMX |
標準操作 | Standard Controls |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:決定 ~CANCEL~:キャンセル |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Confirm ~CANCEL~ Cancel |
~a~ お使いのストレージ機器で 同時に多くのファイルが開かれています |
~a~! Too many files currently open on the current storage device. |
刈って刈って刈りまくれ! 草をたくさん刈った方が勝ちだ! |
Mow over the competition! Cut the most grass to come out on top! |
~CONFIRM~を押して決定する | Press ~CONFIRM~ to confirm |
続けますか? | Do you wish to continue? |
ハードディスクの 空き容量が不足しています 写真をもう1枚保存するには さらに~i~KBの空き容量が必要となります |
There is insufficient space on the hard drive. An additional ~i~KB is required to save a further photo. |
インテリ | Nerds |
選択されたストレージ機器が利用できないため このまま続けた場合、ゲームデータを 保存することができません 注意:ゲームデータを保存するには、~i~KB以上の 空き容量があるストレージ機器を選択してください |
The selected storage device is not available. If you proceed you will be unable to save. Note: At least ~i~KB of free space is required to save game data. |
タウニー | Townies |
表示 | DISPLAY |
マップ | MAP |
音楽 | MUSIC CLASS |
授業なし | No Classes. |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~CANCEL~ Back |
~f~ | ~f~ |
~i~/~i~/20~z~ | ~i~/~i~/20~z~ |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:決定 ~CANCEL~:キャンセル | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Accept ~CANCEL~ Cancel |
刈って刈って刈りまくれ! 草をたくさん刈った方が勝ちだ! |
Mow over the competition! Cut the most grass to come out on top! |
やり直す | RESTART |
ゲームを再開する | RESUME GAME |
ジャンプ | Jump |
ジャンプ | Jump |
ここが腕の見せ所! 的に球を当ててポイントを稼げ! |
Take your best shot! Hit the targets and rack up the points! |
ロックオン/右パンチ(自転車) | Lock On/Punch Right (On Bike) |
ロックオン/パンチ(自転車) | Lock On/Punch (On Bike) |
武器の変更(左方向) | Cycle Weapon Left |
武器の変更(左方向) | Cycle Weapon Left |
後方を見る | Look Back |
後方を見る | Look Back |
アルファベットを並べ替え 勝利の言葉を捜し出せ! |
We put a spell on you! Rearrange the letters to find the hidden words! |
輝度 | Brightness |
言語 | Language |
武器の使用/左パンチ(自転車)/ブレーキ(乗り物) | Weapon Fire/Punch Left (Bike)/Brake (Vehicle) |
武器の使用/パンチ(自転車)/ブレーキ(乗り物) | Weapon Fire/Punch (Bike)/Hand Brake (Vehicle) |
武器の変更(右方向) | Cycle Weapon Right |
武器の変更(右方向) | Cycle Weapon Right |
しゃがむ | Crouch |
しゃがむ | Crouch |
近接攻撃 | Melee Attack |
近接攻撃/ブレーキ・バック(自転車/乗り物) | Melee Attack/Brake and Reverse (Bike and Vehicle) |
~right~ ~left~ | ~right~ ~left~ |
収集品 | collectibles |
アルバムが一杯です さらに写真を保存するには既存の 写真を削除する必要があります |
Your photo album is full. You will need to delete photos from your photo album in order to save more photos. |
Xbox 360 コントローラーを有効にする | Enable Xbox 360 Compatible Controls |
アルバム | PHOTO ALBUM |
ドレミシャツ | Music Keys Shirt |
スクールバンドシャツ | School Band shirt |
音楽パジャマ | Music Jammies |
マーチングバンドの衣装 | Marching Band Outfit |
80年代ロックの衣装 | 80's Rocker Outfit |
ブレーキ/バック | Brake / Reverse |
削除に失敗しました | Delete failed |
近接攻撃 | Melee Attack |
現在の進行状況をセーブする | Save Current Progress |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
~a~ お使いのストレージ機器でエラーが発生しました |
~a~! Unknown Error with the current storage device. |
英語 | ENGLISH CLASS |
先に問題に答えて 勝利の数式を導き出せ! |
Divide and conquer! Be the first to answer the question and win! |
ナッツが飛び交う! 高得点で勝利しろ! |
Chuck your nuts! Score the most points to win. |
~a~ データが破損しています お使いのストレージ機器を確認してください |
~a~! Data may be damaged. Please check the current storage device. |
~a~ お使いのストレージ機器にデータを 保存することができませんでした |
~a~! Data could not be written to the current storage device. |
サラウンド | Surround |
プレゼントなし | No Gifts |
目指せヨコヅナ! 体重を増やして相手を打ち負かせ! |
Survival of the Fattest! Gain the most weight and crush the competition! |
~x~を押せ | PRESS ~x~ |
無効 | Disabled |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~CANCEL~ Back |
~x~勝者が敗者に向かって勝ち誇る | ~x~ WINNER TAUNT LOSER |
~x~敗者に向かって勝ち誇る | ~x~ TAUNT LOSER |
美術 | ART CLASS |
地理 | GEOGRAPHY CLASS |
生物 | BIOLOGY CLASS |
この写真を削除してもよろしいですか? | Are you sure you want to delete this photo? |
~CANCEL~:キャンセル | ~CANCEL~ Cancel |
イヤーブック | YEARBOOK PHOTOS |
未使用 | Unused |
~CANCEL~:戻る | ~CANCEL~ BACK |
操作方法 | CONTROLS |
Xbox 360 互換コントローラー設定をリセットする | Reset Xbox 360 Compatible Control Mapping |
ロード | LOAD |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~CANCEL~ Back |
マップ | MAP |
垂直同期 | Vertical Sync |
セーブ | SAVE |
データ | STATS |
マウス・ロワイヤル | RAT ROYALE |
コブラ・カップ | COBRA CUP |
ブル・ボウル | BULL BOWL |
天才の帽子 | Genius Hat |
数学シャツ | Math Shirt |
"Shut Your Pi Hole" Tシャツ | Shut Your Pi Hole Shirt |
"Hip 2 B Squared" Tシャツ | Hip 2 B Squared Shirt |
インテリの服 | Nerd outfit |
ナッツ・ショット | NUT SHOTS |
方向パッド上 | Direction Pad Up |
方向パッド下 | Direction Pad Down |
方向パッド左 | Direction Pad Left |
方向パッド右 | Direction Pad Right |
STARTボタン | Start |
BACKボタン | Back |
左スティック(クリック) | Left Thumbstick (Click) |
右スティック(クリック) | Right Thumbstick (Click) |
LBボタン | LB |
RBボタン | RB |
左トリガー | LT |
右トリガー | RT |
カメラ操作 | Camera Control |
Aボタン | A |
Bボタン | B |
収集品: | Collectibles: |
Xボタン | X |
ボタン ~i~ | Button ~i~ |
未使用 | Unused |
Yボタン | Y |
~z~:~z~:~z~ | ~z~:~z~:~z~ |
マップメニュー | Map Menu |
マップメニュー | Map Menu |
不使用 | Unused |
エッフェル塔の帽子 | Eiffel Tower hat |
マップに輪ゴムの位置を表示 +レース用コスチューム |
Rubber bands on map + Racing outfit |
マップに"G&G"カードの位置を表示 + パンダコスチューム | G&G cards on map + Panda costume |
マップにラジオの位置を表示 + 探険帽 | Transistor Parts on map + Pith hat |
マップに小人の置物の位置を表示 + 探検家の衣装 | Gnomes on map + Explorer outfit |
芝刈り | GRASS CUTTING |
ズームアウト | Zoom Out |
コン・スモー | CONSUMO |
化学 | CHEMISTRY CLASS |
ゲーム達成率:~f~% | Game Percentage Completed: ~f~% |
~i~/~i~/20~z~ | ~i~/~i~/20~z~ |
お坊ちゃま | Preppies |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~SAVE_RETRY~:リトライ ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~SAVE_RETRY~ Retry ~CANCEL~ Back |
ページ ~i~/~i~ | Page ~i~/~i~ |
~a~ お使いのストレージ機器にファイルがありません |
~a~! File not found on the current storage device. |
化学 | Chemistry |
お使いのストレージ機器を フォーマットしますか? |
Do you want to format the current storage device? |
ホームレスの格闘技 | Hobo Moves |
装備を外す | Unequip Weapon |
読み込みが完了しました | Load successful. |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Choose ~CANCEL~ Back |
数学 | Math |
~a~(~i~/~i~) | ~a~ (~i~/~i~) |
上書きが完了しました | Overwrite successful. |
フォーマットが完了しました | Format successful. |
~CONFIRM~:選択 ~CANCEL~:戻る | ~CONFIRM~ SELECT ~CANCEL~ BACK |
保存が完了しました | Save successful. |
課題 | Tasks |
技術 | Shop |
~i~ | ~i~ |
~a~ | ~a~ |
プレイヤー1が次のゲームを選択 | Player 1 pick the next event |
~CONFIRM~:決定 | ~CONFIRM~ Confirm |
お使いのストレージ機器は フォーマットされていません |
The current storage device is unformatted. |
プレイヤー2が次のゲームを選択 | Player 2 pick the next event |
後方を見る ~LOOK_BACK~ | Look Back ~LOOK_BACK~ |
後方を見る ~LOOK_BACK~ | Look Back ~LOOK_BACK~ |
相手より先に写真を撮って 勝利にフォーカスを合わせろ! |
Focus on winning! Be the first to snap the photos. |
武器 | weapons |
ストーリーモード | Story Mode |
プレゼント: | Gifts: |
セーブデータを削除しています | Deleting save data. |
セーブデータを削除しますか? | Do you want to delete your save data? |
削除が完了しました | Delete successful. |
ゲームを終了する | QUIT GAME |
3勝した方の勝ちだ | Beat your opponent in 3 games to win this tournament. |
6勝した方の勝ちだ | Beat your opponent in 6 games to win this tournament. |
9勝した方の勝ちだ | Beat your opponent in 9 games to win this tournament. |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:表示切替 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Toggle Radar Blip ~CANCEL~ Back |
武器の変更(左方向) | Cycle Weapon Left |
保存されていない進行状況はすべて失われます ゲームを終了してもよろしいですか? |
All unsaved progress in your current game may be lost. Do you wish to exit the game? |
射的ゲーム | SHOOTING GALLERY |
授業 | Classes |
武器の変更(左方向) | Cycle Weapon Left |
完了した課題 | Completed Tasks |
アンチエイリアス処理 | Anti Aliasing |
マッスルシャツ | Muscle shirt |
防護ヘルメット | Hazmat headgear |
魚の帽子 | Bass hat |
エイリアンコスチューム | Alien outfit |
豚の頭 | Pig head |
挑戦可能な課題 | available tasks |
~a~ お使いのストレージ機器は フォーマットされていません |
~a~! The current storage device is unformatted |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
降りる | Dismount |
マルチプレイを終了する | QUIT MULTIPLAYER |
ハンドル | Steer Vehicle |
掴む/アクション | Grapple / Interact |
その他の乗り物 | in vehicle |
ロックオン/ パンチ |
Lock On / Punch |
アップグレード | UPGRADES |
ロックオン | Lock On |
目標なし | No Objectives. |
振動機能 | Vibration |
終了 | EXIT |
~dup~~ddown~:操作 ~CONFIRM~:保存 ~ACTION~:削除 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~ddown~ Navigate ~CONFIRM~ Save ~ACTION~ Delete ~CANCEL~ Back |
プレイヤー1 | PLAYER 1 |
ゲームを終了してメインメニューに戻る | Quit Game and Return To The Main Menu |
プレイヤー2 | PLAYER 2 |
~i~/~i~ | ~i~/~i~ |
掴む/アクション/降りる(自転車/乗り物) | Grapple / Interact / Dismount (Bike and Vehicle) |
掴む/アクション/降りる(自転車/乗り物) | Grapple / Interact / Dismount (Bike and Vehicle) |
課題:~a~ | Task: ~a~ |
デフォルトに戻す | Reset to Defaults |
縦横比 | Aspect Ratio |
字幕 | Subtitles |
カメラ操作 | Camera Controls |
視点移動 ~i~ 下 | POV ~i~ Down |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~SAVE_RETRY~:リトライ ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~SAVE_RETRY~ Retry ~CANCEL~ Back |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CANCEL~ Back |
~CONFIRM~:ズーム ~CANCEL~:戻る | ~CONFIRM~ Zoom ~CANCEL~ Back |
視点移動 ~i~ 左 | POV ~i~ Left |
武器: | Weapons: |
マウスでの移動(自転車) | Mouse Steering (Vehicle) |
ゲームを最初からやり直す | Restart Game From The Beginning |
~CONFIRM~:選択 | ~CONFIRM~ Select |
~x~:決定 | Press ~x~ to confirm |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:決定 |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Confirm |
セーブポイント | Save Points |
写真 | PHOTOGRAPHY CLASS |
基本的な謝罪 | Basic apologies |
挑発力アップ 1 | Improved taunting |
風紀委員/先生に謝罪可能 | Prefect and teacher apologies |
挑発力アップ 2 | Advanced taunting |
警察に謝罪可能 | Police apologies |
ショップ | Shops |
サブミッションの表示 | Show Secondary Tasks |
ブレーキ/バック | Brake / Reverse |
カメラ操作 | Camera Control |
マルチプレイヤー | Multiplayer |
加速 | Gas |
カメラ操作 | Camera Control |
やり直し | RESTART |
サインイン情報が変更されました タイトル画面に戻るには ~x~を押してください |
A sign-in change occurred. Please press ~x~ to return to the title screen. |
Low | Low |
Medium | Medium |
~BULLY_CREST~ | ~BULLY_CREST~ |
対戦を終了してメインメニューに戻る | Exits Tournament And Returns to Main Menu |
データを削除しています | Deleting content. |
ジャンプ | Jump |
対戦方法を選択 | CHOOSE A TOURNAMENT |
ニューゲームを始める | Starting new game |
ジャンプ | Jump |
サドンデス | SUDDEN DEATH |
イベントを選択 | Choose an Event |
Bully | Bully |
格闘 | fighting |
ズームアウト | Zoom Out |
ズームアウト | Zoom Out |
サブミッション の表示 | Show Secondary Tasks |
サブミッション の表示 | Show Secondary Tasks |
メイン課題/目標の表示 | Show Tasks / Objectives |
メイン課題/目標の表示 | Show Tasks / Objectives |
ズームイン | Zoom In |
ズームイン | Zoom In |
体育会系 | Jocks |
~i~ | ~i~ |
20~z~/~i~/~i~ | 20~z~/~i~/~i~ |
夏 | Summer |
芸術センスを爆発させろ! 鉛筆で勝利の女神を描き出せ! |
This game's a bit sketchy! Use your pencil to reveal the picture and win! |
世界が君を待っている! 旗と地域を正しく組み合わせろ! |
Don't get caught mapping! Match the flags with the countries! |
中央に戻す | Recenter |
~a~ お使いのストレージ機器への アクセスが拒否されました |
~a~! Access to the current storage device denied |
F13 | F13 |
F14 | F14 |
F15 | F15 |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
カナ | Kana |
None | None |
None | None |
Abnt C1 | Abnt C1 |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
Convert | Convert |
None | None |
No Convert | No Convert |
None | None |
\ | Yen |
Abnt C2 | Abnt C2 |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
=(テンキー) | Equal (Number Pad) |
None | None |
None | None |
Previous Track | Previous Track |
@ | At |
コロン | Colon |
アンダースコア | Underline |
漢字 | Kanji |
Stop | Stop |
Ax | Ax |
Unlabeled | Unlabeled |
None | None |
Next Track | Next Track |
None | None |
None | None |
Enter(テンキー) | Enter (Number Pad) |
Ctrl(右) | Right Control |
None | None |
None | None |
Mute | Mute |
計算機 | Calculator |
Play/Pause | Play/Pause |
None | None |
Media Stop | Media Stop |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
ボリュームダウン | Volume Down |
None | None |
ボリュームアップ | Volume Up |
None | None |
Webホーム | Web Home |
カンマ(テンキー) | Comma (Number Pad) |
None | None |
/(テンキー) | Divide (Number Pad) |
None | None |
SysRq | SysRq |
Alt(右) | Right Alt |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
ポーズ | Pause |
None | None |
Home | Home |
↑ | Up |
Page Up | Page Up |
None | None |
← | Left |
None | None |
→ | Right |
None | None |
End | End |
↓ | Down |
Page Down | Page Down |
Insert | Insert |
Delete | Delete |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
Windowsボタン(左) | Left Windows |
Windowsボタン(右) | Right Windows |
アプリケーションメニュー | AppMenu |
メインパワー | System Power |
スリープ | System Sleep |
None | None |
None | None |
None | None |
ウェイク | System Wake |
None | None |
Web サーチ | Web Search |
Web お気に入り | Web Favorites |
Web 更新 | Web Refresh |
Web 中止 | Web Stop |
Web 次へ | Web Forward |
Web 前へ | Web Back |
マイ コンピューター | My Computer |
メール | |
メディア選択 | Media Select |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
None | None |
左マウスボタン | Left Mouse Button |
右マウスボタン | Right Mouse Button |
スクロールボタン | Scroll Click |
マウスボタン4 | Mouse Button 4 |
スクロール上 | Scroll Up |
スクロール下 | Scroll Down |
マウス上 | Move Mouse Up |
マウス下 | Move Mouse Down |
マウス左 | Move Mouse Left |
マウス右 | Move Mouse Right |
走る | Sprint |
走る/加速(自転車/乗り物) | Sprint / Accelerate (Bike and Vehicle) |
ストーリー | STORY |
生物 | BIOLOGY CLASS |
アッパーカット | Uppercut |
足払い | Leg Sweep |
強キック | Heavy Kick |
5連続コンボ | 5-Hit Combo unlocked |
回し蹴り | Roundhouse Kick |
オーバーヘッドパンチ | Overhead Punch |
アルバム(小) | Small photo album |
イヤーブック | Yearbook |
アルバム(大) | Large photo album |
デジタルカメラ | Digital camera |
カーニバルチケット獲得量アップ | Bonus carnival prize tickets |
サイドブレーキ/ バック |
Hand Brake / Reverse |
芸術センスを爆発させろ! 鉛筆で勝利の女神を描き出せ! |
This game's a bit sketchy! Use your pencil to reveal the picture and win! |
バス停 | Bus Stops |
世界が君を待っている! 旗と地域を正しく組み合わせろ! |
Don't get caught mapping! Match the flags with the countries! |
ステータス | status |
~a~ | ~a~ |
[~a~ ~a~] | [~a~ ~a~] |
チャプター~i~:~a~ | Chapter ~i~ : ~a~ |
~f~%:~i~ 日 ~z~:~z~:~z~ | ~f~% : ~i~ d ~z~:~z~:~z~ |
表示項目の 選択 |
Toggle Blips |
~CONFIRM~:選択 | ~CONFIRM~ SELECT |
HUD表示 | Hud Display |
フル | Full |
ポーズメニュー | Pause Menu |
ポーズメニュー | Pause Menu |
この本タイトルのセーブデータ を削除してもよろしいですか? |
Proceed with deleting this save game? |
セーブされていない進行状況はすべて失われます ロードしてもよろしいですか? |
All unsaved progress in your current game will be lost. Proceed with loading? |
この本タイトルのセーブデータ を上書きしてもよろしいですか? |
Proceed with overwriting this save game? |
データを保存しますか? | Save data? |
コンテンツを保存しています | Saving content. |
次のゲームは敗者が選ぶ | LOSER'S CHOICE |
英語 | English |
マップの 終了 |
Exit Map |
お使いのストレージ機器をフォーマットしています | Formatting the current storage device. |
ストレージ機器が選択されていないため このまま続けた場合、ゲームデータを 保存することができません |
No storage device selected. If you proceed you will be unable to save. |
アルバイト | Jobs |
表示 切替 |
Blip Menu |
読み込みに失敗しました セーブファイルが破損している可能性があります もう一度試してください |
Load failed! The save file appears to be damaged and cannot be loaded. Please try again. |
本ゲームのデータがありません | No save data for this game is present. |
データを読み込んでいます | Loading content. |
選択されたストレージ機器は利用できません 別のストレージ機器を選択してください |
The selected storage device is not available. Retry to choose a different storage device. |
BGM音量 | Music Volume |
SE音量 | Effects Volume |
現在の課題 | current task |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~:操作 ~CONFIRM~:決定 ~CANCEL~:戻る |
~dup~~dright~~ddown~~dleft~ Navigate ~CONFIRM~ Confirm ~CANCEL~ Back |
画面位置調整 | Adjust Screen Position |
フル(4:3) | Full (4:3) |
ワイド(16:9) | Wide (16:9) |
ズーム | Zoom |
課題 | Tasks |
~a~ データが破損しています 「はい」を選択すると 破損したデータを上書きします |
~a~! Data may be damaged. Selecting to retry will overwrite the damaged data. |
課題なし | No Tasks. |
マウス感度 | Mouse Sensitivity |
移動操作 | Move Controls |
自転車 | on bike |
生物 | Biology |
徒歩 | on foot |
~CONFIRM~を押して続ける | Press ~CONFIRM~ to continue |
アルファベットを並べ変えて 勝利の言葉を捜し出せ! |
We put a spell on you! Rearrange the letters to find the hidden words! |
チャプター I | CHAPTER I |
チャプター II | CHAPTER II |
チャプター III | CHAPTER III |
チャプター IV | CHAPTER IV |
チャプター V | CHAPTER V |
終わらない夏 | ENDLESS SUMMER |
チャプター VII:夏 | CHAPTER SEVEN : SUMMER |
教科 | Classes |
対戦を終了する | EXIT TOURNAMENT |
English | English |
French | French |
German | German |
Italian | Italian |
Pig Latin | Pig Latin |
Spanish | Spanish |
セーブゾーン | Save Zones |
ナッツこそ人生の友! 木の実で天敵に立ち向かえ! |
Chuck your nuts! Score the most points to win. |
未使用 | Unused |
ビデオ | VIDEO |
タイトルメニューを表示するには~start~か~x~を押してください | Press ~start~ or ~x~ for title menu |
本タイトルのセーブデータをロードする | Load Previous Saved Games |
メインメニューに戻る | QUIT TO MAIN MENU |
存在しません | Not Present |
もう一度試しますか? | Do you wish to retry? |
データの保存先の空き容量が不足しています データを保存するには~i~KB以上の空き容量が必要です |
There is insufficient space. To save the data, at least ~i~KB of free space must be available. |
保存せずに続けますか? | Do you wish to continue without saving? |
カメラ操作の反転 | Invert Camera Control |
メイン課題/ 目標の表示 |
Show Tasks / Objectives |
不使用 | Unused |
ズームイン | Zoom In |
正確に解剖して きみのメスで勝利の道を切開しろ! |
Carve a path to victory! Be the first to dissect your specimen! |
ボイス音量 | Speech Volume |
~ATTACK~:ストレージ機器を選択 | ~ATTACK~ Choose Storage Device |
音楽 | MUSIC CLASS |
輪ゴム | Rubber Bands |
~a~ データが破損しています お使いのストレージ機器を確認してください |
~a~! Data may be damaged. Check the current storage device. |
ミッションアイテム | Mission Objects: |
~i~ | ~i~ |
~a~(~infinity~) | ~a~ (~infinity~) |
数学 | MATH CLASS |
ハードディスクの 空き容量が不足しています ゲームデータを保存するには、~i~KB以上の 空き容量が必要です |
Insufficient space to save a new game on the hard drive. At least ~i~KB of space is required to save game data. |
現在のゲームを終了する | QUIT CURRENT GAME |
~dleft~~dright~:操作 ~CONFIRM~:決定 | ~dleft~~dright~ Navigate ~CONFIRM~ Choose |
~x~勝者が勝ち誇る | ~x~ WINNER TAUNT |
~right~ ~left~ | ~right~ ~left~ |
美術 | Art |
体育 | Gym |
解像度 | Resolution |
BD | BD |
いいえ | No |
まあ次に期待するか... | Maybe next time... |
~i~:~z~ | ~i~:~z~ |
白のブリーフ | Tightie Whities |
臭い皮を一枚むくと その下からもっと臭いのが顔を出す | Peel off one stinking layer and there's another even smellier one beneath. |
ジミー まだやるのかい? その 血の気の多さには感服だよ |
Are you still trying Jimmy? You are bloody minded, I have to give you that. |
先生に暴言を? 信じられん 一体何を考えているんだ? |
Mouthing off to the teachers Jimmy. I mean really? What were you thinking? |
よし ホプキンス お前は弱虫共のチームだ | Good. Hopkins, you're with the wimps. |
服装を整えてから来てくれないかな? | Would you please dress appropriately? |
犬にまで絡まれるのか | Even dogs find you loathsome it seems. |
また補導されたのか...これで満足か? | Arrested again, eh? I suppose you think of that as a good early start? |
ホプキンス どうやら君の事を誤解していたようだ 君は見事に私の授業を合格したよ! |
"Hopkins my boy, I'm afraid I've underestimated you! Congratulations, you've passed my class!" |
線さえかければ美術の単位など取れるんだぞ? | Seems like you lack the artistic talent to even pass art class. |
捕まってやがんの! | Looks like someone got busted! |
いつの間にやら俺は キング・オブ・ザ・スクールになっていた |
So here I am, suddenly the king of the school. |
学校の設備を大事にしてくれないかね | You've been cutting quite a swathe of destructions it appears. |
これ便器に投げ込みたいんだけど 怒られるのは嫌なんだ 君は平気だろ? |
I want to throw it in the toilet, but I'm afraid I'll get caught. You're not afraid of getting caught, are you? |
ジミー 消灯時間は守りなさい | You've been missing your bedtime consistently Jimmy. That's not good. |
ゴーカートレース1 | Go-Kart Race 1 |
ゴーカートレース2 | Go-Kart Race 2 |
ゴーカートレース3 | Go-Kart Race 3 |
ゴーカートレース4 | Go-Kart Race 4 |
ゴーカートレース5 | Go-Kart Race 5 |
~i~ | ~i~ |
分 | Min |
~i~% | ~i~% |
その自転車を"借りる"行為は... すぐに止めるように いいな? |
This 'borrowing' of bikes you do... it has to end Jimmy. |
お前がずいぶん反抗的だと風紀委員達が言及していたぞ | The prefects have been commenting on your tendencies towards violence. |
~tod~ | ~tod~ |
蜘蛛の巣 | Spider Web |
はい | Yes |
あいつ気味が悪いわ ジミー あなたの力を貸してちょうだい |
"He's such a creep Jimmy, I need your help." |
これ以上 面倒ごとを起こすんじゃないぞ | ... and I want you to stay out of trouble from now on. |
ブルワースでの生活に馴染めないようだな もっと頑張ったらどうだね? |
You seem to have trouble adjusting to Bullworth life. You will have to try harder. |
やれやれ どうやらお前は 科学者には向いていないようだな |
"My, my! Maybe you're just not cut out to be a scientist." |
車に卵だって? なんだってそんなことをした? | Egging cars? You can do better than that. |
ブルワースの女生徒もお前のことを軽蔑している... 残念だったな |
It seems even the girls at Bullworth despise you... well that's encouraging. |
"親切"って意味がわかってんのかよ? | I don't think you know what kindness means. |
君を雇って貧乏人を からかうのは快感だ |
Paying you to harass poor people makes me feel good about myself. |
小包を取ってきて欲しいんだ できるかい? |
Will you get back my package? |
ダービーは真性のバカで 意地の悪いボンボンだ |
Now, Derby is really stupid, malevolent and rich... |
今夜泊まれそうな 場所を知ってる |
I know somewhere you can crash tonight. |
ありがとね | Thanks son. |
あいつは将来 政治家になるんじゃないかって思うぜ | so it will surprise none of you to discover in a future life he'll end up in Congress. |
トイレでかなりの時間を過ごしているな... | You seem to spend an inordinate of time in washrooms. Most curious. |
さっさと衣装を着ろ! ウスノロが! |
Vere is your kostume, you svine?!? |
ミセス・マクレー | Mrs.McRae |
ギャロウェイ先生によるとお前には教えるだけ 無駄だそうだ 私もその意見に賛成だよ |
Mr. Galloway seems to think you're hopeless in English. I would tend to agree. |
ここにはもういたくないの お願い |
I'm sick of this place. Let's break out. |
正直無理かと思ってたけど... 見事に音楽の授業を終えたわ おめでとう 小さな音楽家さん! |
"I didn't think you'd do it Jimmy, but you passed Music class. Congratulations you little drummer boy you!" |
さあみんないい知らせだ なんと今日は新しい 地図を見ながら授業を行うぞ 楽しみだろう? |
Good news class! Today we will be looking at some exciting new maps! Can you believe it? |
街の子達とよくケンカするらしいな? あの子たちとは関わるな |
You've been fighting with the local children Jimmy? Why do you even associate with them? |
お巡りさんの言うことは聞きなさい! | Hmm... when an officer of the law gives you an instruction, you are to obey it. Do you understand? |
最近の若者はよく他人の家の壁に 落書きをして楽しんでいる 奴らの写真を撮ってきてくれ |
Some kids like to write on walls that don't belong to them. You got a camera. Take some pictures of them. |
屋根裏 | Attic |
女房が浮気してんだ 慰謝料取られないよう 浮気現場を撮影してくれ |
My old lady is cheating on me. Can you get me some pics so she won't take half when I divorce her? |
送ってくれてありがとう | Thanks for doing that. |
あとは図書館に 戻るだけだね |
OK, now all we gotta do is get back to the library. |
君は街の人々に 少しは敬意を示しなさい |
You are to respect the property and persons of the town Jimmy! Do you hear me? |
みなさんこんにちは 音楽を担当するピーターズよ |
"Hello boys and girls, I'm Ms. Peters and I'm going to be your Music teacher this year." |
技術の授業を真面目に受けなさい 将来役立つことを学べるぞ |
You should stop fooling around in shop class. You might learn something useful for your future. |
お坊ちゃまどもの 縄張りにらくがきしてやれ やるよな? |
Someone needs to send those preps a message. Tag up their part of town. Can you do it? |
時間切れだ | Time expired. |
技術くらいなら できると思ったが 単純な作業でも難しいようだな |
I would have hoped that at least shop class would suit you. But no, even menial labor seems too difficult. |
ビーチハット | Beach Bucket Hat |
アーバンハット | Urban Bucket Hat |
ジミー 悪い行いに対する報いは 必ず受けなきゃならないんだぞ |
Well Jimmy, you'll have to learn that there's a price for misbehaving. |
"ロカビリー"と呼ばれる集団を嫌うのはわかるが お前達のケンカは手に負えない |
I understand that you dislike these so-called 'greasers', but this fighting is getting out of hand. |
話は以上だ ホプキンス | That is all Hopkins. |
悪ガキにクマのぬいぐるみ を取られたの 取り返してくれない? |
One of those stupid bullies kidnapped by teddy bear, will you get it back? |
認めて欲しけりゃ 車をぶっ壊して来いよ |
If you wanna be cool you gotta prove it and smash some cars. |
さすがジミー 叩くことならお手のものね! | You're a natural at banging out the rhythm, Jimmy! |
ロッカーを開けた? 自分のものだろうな? | Breaking into lockers? That's illegal you know. |
金持ちお坊ちゃま達も落ち着いた 次は奴らのライバル ポマードたっぷりのロカビリー達だ... |
With the trustfund babies under control, it's time to turn my attention to their sworn enemies, those greaseball kids. |
同僚がワイロを受け取ってる ところの写真がいるんだ |
I need you to take a picture of my corrupt colleague. |
おい見ろよ いい子ちゃんだぜ | Hey look at that teachers pet! |
落書の証拠写真が あればこんな問題は 解決するんだ |
If we get pictures of those spray painting vandals maybe we can put an end to their nonsense. |
いいや... | Nah… |
卵は投げるものではなく 食べるものだぞ エドナに聞いてみなさい |
Eggs are for cooking, not throwing Jimmy. Just ask Edna. |
ちゃちな"評判"で 私の目をごまかすことはできんぞ |
Your 'reputation' gets you nowhere with me, young man. |
余った小銭はないか? | Got some extra coins? |
忙しくしてるようだな ジミー | Looks like you've been quite busy, eh Jimmy? |
いいか根性無しども しばらくは ドッジボールをやるぞ |
All right you feckless maggots... we'll be playing dodgeball for the next while. |
さあ早く準備にかかるのだ 今日は解剖するに もってこいの素晴らしい標本を用意してあるぞ... |
Hurry up children; we've got a brand new set of delightful carcasses to dissect... |
退学してギャンブラーになるつもりか? いい加減にしなさい |
Perhaps you should leave Bullworth and become a gambler. It seems your heart is more in that. |
灰色のブルワースTシャツ | Gray Bullworth T-Shirt |
ブルワースポロシャツ | Bullworth Polo Shirt |
チームポロシャツ | Team Polo Shirt |
チームTシャツ | Team T-Shirt |
フットボールジャージ | Team Football Jersey |
バスケットボールジャージ - ホワイト | Team B-ball Jersey - White |
バスケットボールジャージ - レッド | Team B-ball Jersey - Red |
バスケットボールジャージ - ブルー | Team B-ball Jersey - Blue |
+~f~ | +~f~ |
変圧器が壊れて門が開いたじゃないか! 後退だ! |
The transformer is damaged and the gate opened, you dunces! Fall back. |
お前とはついさっき会った気がしたが... また来たのか |
Jimmy, it seems like you just left my office... and now you're back again. |
大人とモメごとを起こした!? 何を考えている! |
Brawling with adults Jimmy?! That's just unacceptable. |
でも この話の主人公は俺だ あいつじゃねぇ | But this is my story, not his. |
もう誰も君とケンカする気を 起こさなくなったようだな |
Well... it looks like you've fought your way to the top Jimmy. |
ホプキンス! 地図を逆さに 見てたんじゃないだろうな? |
Hopkins! Is that map upside down? |
もう行っていいぞ | Now get out of here. |
大丈夫 危険な奴ら じゃない 多分... |
Don't worry, they're not too dangerous. Not that much. |
先生達に逆らってはいかん そんなこともわからんのか? |
Do not talk back to teachers Jimmy. Is even such a basic concept beyond you? |
刑務所なんかに入れられる前に ここで罪を償う大変さを覚えておきなさい |
You might as well get used to working off your bad deeds. I understand it's quite common in prison. |
おい トイレットペーパーを 取ってきてくれないか? 緊急事態だ! |
Hey man, can you get me some TP? It's a bit of an emergency. |
最近 自転車がよく無くなるそうだが... お前か? | So... you're the one behind the recent spate of bike thefts. I see. |
風紀委員の指示は聞きなさい 抵抗するのはよろしくないな |
You know, you really shouldn't struggle when the prefects approach you. |
街の人に注意されたらしいな 少しはつつしみたまえ |
There are several reports of townspeople having to restrain you. I am shocked. |
私が預かっておく... いたずらに使うのは明白だからな |
I'll be taking some of these things... obviously you'll just use them to get in trouble. |
タウニー襲撃 | Busting In Part II |
ジェリー | Jerry |
でも ここは腐った玉ねぎみたいなもんだ | But this place is a rotten onion... |
学校は出会いの場ではなく 勉強するところだ |
Perhaps you should stop chasing girls so much and focus on your studies. |
お前は人を泣かせてばかりで 悪さが過ぎるようだな | It seems you've been preying on the weak, making them cry and so forth. |
冗談じゃない あいつに一泡吹かせてくれ | "It's not funny, please get him." |
諦めないで頑張るんだ コロンブスだって インドに向かう途中で迷ったんだ! |
Don't give up; even Christopher Columbus got lost on his way to India! |
強制労働って違法だろ? | Isn't there a law against slave labor? |
主人はいつも私に 優しくしてくれたわ... |
He was always so nice to me.... |
おい そこのお前 配達を頼まれてくれないか? |
Hey kid, I need you to run a delivery for me. |
授業には真剣に取り組んでちょうだい 音楽の目的は自己表現...物を叩くことじゃないのよ |
"I hope you're all taking this class seriously; music should be an amazing outlet for personal expression, not just an opportunity to bang on things...." |
郵便受けを壊すのはやめなさい 迷惑だ! | So you really think smashing up mail boxes is a good idea? |
ジミー すごく正確なリズムだったわ お見事よ! | "Jimmy, that was actually on time. Great job!" |
さあ 出ておいで おやつの時間よー! |
WHISTLES Come on boy, I have a treat for you! |
ルディ | Rudy |
~ACTION~を押して隠れ場所から出よう | Press ~ACTION~ to exit your hiding spot. |
トイレットペーパーが!? | Where is the toilet paper!? |
奉仕活動をする いい機会だぞ さあ始めるんだ |
You could do a little public service, it will do you good. Go mow the lawn. |
化学の成績が良くないぞ 気になる女子でもいるのか? |
I see you got a lousy mark in Chemistry. Too busy chasing girls? |
優秀な卒業生でも 悪徳弁護士らしい... | whose alumni are nothing but arms dealers, serial killers and corporate lawyers. |
授業中に居眠りしているのだろう? 夜きちんと寝ないからだ |
I suppose you do most of your sleeping in class Jimmy? Certainly, you don't seem to sleep when you're supposed to. |
これだけ色々ないたずらをよく思いつくものだ | This recent spate of vandalism HAS to come to an end. |
兄ちゃんには感謝する | I appreciate it, young man. |
止めさせてよ お願いジミー | "Aw, make him stop. Please, Jimmy?" |
ジミー どんなに大変なことを しでかしたのか 身をもって知りなさい |
Now Jimmy, why don't you try to show that you've understood the seriousness of all this? |
メトロタウン | The METROtown |
開拓地 | The OUTback |
原子力発電区画 | The NUCLEAR section |
確かに我が校は優秀な生徒は優遇する だがな お前はやり過ぎだ |
Victimizing social losers is a time honored tradition Jimmy, but I feel you've been going overboard. |
おい 俺の自転車は? | Dude, where's my bike? |
設備は目的通りの使い方をしなさい | You seem to have an aptitude for senseless destruction, Jimmy. |
ジミー レスリングだって 真面目な授業だ! これ以上失敗するんじゃないぞ! |
What is it Jimmy? What are you afraid of? Wrestling is SERIOUS, now stop failing the damn class! |
ハハハ! だっせー! | Haha! Someone's in trouble. |
ああ... そうか... 女子にモテないからその態度なんだな |
Ah... I see. Perhaps your attitude can be explained by your bad luck with girls? |
何度言えば分かる 自分の自転車に乗りなさい | You've become quite the little bike thief it appears. |
聞いた話だと トラブルばかり 起こしてるらしいな がっかりだ |
I am told that you are always in trouble Jimmy. Very disappointing. |
なかなか見事な解剖だったぞ 悪ガキにしては器用だな |
"That went rather well. You have a steady hand, for a ruffian..." |
デジタルカメラ | Digital Camera |
屋外ゴーカートコース | Outdoor Go-Kart Track |
フットボールチームのトレーニングを 邪魔するなんて とんでもない |
You better not do anything to disturb the football team's training program. |
もう少し授業に専念したらどうだ? | Would you at least TRY to apply yourself in art class? |
皆のロッカーにチョコを 入れて感謝の気持ちを 示したいの 手伝って |
I'll get straight to the point. I wish to show my affection to someone by placing a gift in their locker. Can you help? |
困った時の友こそ 真の友だぜ | A friend in need is a friend indeed friend. |
いい加減 手すりを滑るのに飽きたまえ | I do wish you would stop this bannister sliding of yours. |
1ドル貸してくれんかの? | Hey, can you lend me a dollar? |
芸術家を気どるなら キャンバスの上で表現しなさい |
What is it with you and writing on walls Jimmy? Grafitti is not an artform, get it through your head. |
授業に出てきただけでもよしとするべきか... | "Well, at least you showed up for class..." |
上半身 | Upper body |
ジミー | Jimmy |
患者を見つけて 連れ戻せ |
Find and guide the patients back. |
~SOCCER_KEEPUP4~を押してボールを蹴り上げろ | Press ~SOCCER_KEEPUP4~ to keep the ball up |
体育の授業を受けるには更衣室で レスリングウェアに着替えよう |
Use the change room to change into your wrestling outfit and attend gym class. |
チョコを ペドロに返せ |
Return candy to Pedro. |
やめろよ! | Don't Hurt Me! |
魚の帽子 | Bass Hat |
うわわ! | Oww! |
小さな水泳パンツ | Tiny Swimsuit |
~ACTION~:入る | ~ACTION~ Enter |
80年代ロックのブーツ | 80's Rocker Boots |
大戦争勃発 | Complete Mayhem |
援護射撃が必要かい? | Are in you in need of some support fire? |
ゴーカートは学校のガレージ の横の駐車場に置いてある |
Your go-kart is at the school parking lot beside the bike garage. |
レスリングウェア | Wrestling Uniform |
ピエロズボン | Clown Pants |
~a~ | ~a~ |
学校の制服 | School Uniform |
学校の制服 | School Uniform |
~ACTION~:コードを入力する | ~ACTION~ Enter code |
ハイストライカー | High Striker |
離されすぎちまった | You fell too far behind. |
~ACTION~"~w~ボタンを押すと乗り物に乗り降りすることができるぞ | Press the ~ACTION~" ~w~button to enter or exit a vehicle. |
そして武器を発射するには~FIRE_WEAPON~|~w~ボタンだ | Then fire using the ~FIRE_WEAPON~| ~w~button. |
そして武器を発射するには~FIRE_WEAPON~|~w~ボタンだ | Then fire using the ~FIRE_WEAPON~| ~w~button. |
ピンク色のマーカー(~q~)のある場所で止まれ | Stop in the ~q~pink marker. |
武器には8種類ある | There are eight different types of weapon. |
ピストルの中から一つ ショットガンの中から一つと 一度に各種の武器をそれぞれ一つだけ携帯することができる |
You can carry one of each type of weapon at a time - one type of pistol, one type of shotgun. |
~h~MANUAL_LOCK~w~ボタンを押すとカメラがキャラクターの後方に移動する | Press the ~h~MANUAL_LOCK~w~ button to set the camera behind you. |
~ACTION~"~w~ボタンを押すとカメラがキャラクターの後方に移動する | Press the ~ACTION~"~w~ button to set the camera behind you. |
~ACTION~|~w~ボタンを押すとカメラがキャラクターの後方に移動する | Press the ~ACTION~|~w~ button to set the camera behind you. |
~h~SCROLL_WEAPL~w~ボタンと~h~SCROLL_WEAPR~w~ボタンを使って武器を変更することができる | Press ~h~SCROLL_WEAPL~w~ button or ~h~SCROLL_WEAPR~w~ button to cycle through your available weapons. |
ジャスティン | Justin |
ラップタイム:~f~ | Lap Time: ~f~ |
学生慈善組合の為に集めているんだ | I'm collecting for the Prefect Benevolent Association. |
建物への卵攻撃 完了 | Building Egged. |
ミスター・ハンティンドン | Mr.Huntingdon |
ただじゃ助けてやれないな | My services ain't free pal. |
下着 | Underwear |
ザック・オーウェンズ | Zack Owens |
~ACTION~:ジェットコースターに乗る - $1 | ~ACTION~ Ride the Coaster - $1 |
クローゼット | WARDROBE |
ここは俺達のシマだ どうすりゃいいか分かるよな? | You gotta pay the toll for being on our turf |
続けるにはディスクをセットして ディスク トレイを閉じてください |
Please insert the game disc and close the disc tray/disc cover to continue. |
パンクモヒカン - ブロンド | Spike Hawk - Blond |
パンクモヒカン - グリーン | Spike Hawk - Green |
パンクモヒカン - ブルー | Spike Hawk - Blue |
パンクモヒカン - レッド | Spike Hawk - Red |
インテリと仲良くなった | The Nerds are now your friends. |
マーチングバンドの帽子 | Marching Band Hat |
マーチングバンドのズボン | Marching Band Pants |
マーチングバンドのコート | Marching Band Coat |
パーティハット | Checkered Party Hat |
より効果的に挑発する能力を習得した | You've earned the ability to give better taunts. |
~MANUAL_LOCK~を押したまま~THUMBS_DOWN~(~s_taunt2~)を押して挑発しよう | Hold ~MANUAL_LOCK~ and press ~THUMBS_DOWN~ to ~s_taunt2~ taunt. |
離れたところからでも 悪ガキ達に対処できる |
You can now deal with bullies from a distance. |
これでオムレツを作れば かなり美味いはずだ | I'll bet those eggs would make a great omelette. |
腐ったリンゴとは 呼ばせない だってこんなに おいしいのだから | Only a rotten apple would throw apples at someone |
溶ける前に投げてしまおう | I'd get rid of that snowball before it melts. |
普通のパチンコを改良したもの | This is like a normal slingshot, only better. |
何かの教科書のようだ | Looks like a textbook of some kind. |
ゲームのキャラクターシートのようだ | Looks like a character sheet. |
モンキーレンチだけど サルとは関係ないらしい | No monkies were harmed in the making of this monkey wrench! |
なかなかのバットだ これならいいヒットが打てそうだ | This is a fine looking bat. Bet it will hit a lot of balls. |
絶対に人の目に当ててはいけない | Careful you don't put someone's eye out with this slingshot. |
赤色の指輪 | It's a red ring |
青色の指輪 | It's a blue ring |
こいつを使えば宇宙まで ポテトを飛ばせるかも | You could launch a spud into orbit with this spud gun! |
ボトル製のロケットを発射できる | This is the launcher that launched 1000 bottle rockets! |
何かの薬のようだ | Looks like some medicine! |
このボールが飛んできたら 避けろ! |
Make sure you dodge if you see this ball coming at you |
フランキーのポルカパーティ(ロック編) 30州で発売禁止 保護者の方々へ:ポルカが流れます |
Franky Buchwitz's Rockin' Polka Party! Banned in 30 states. Parental Warning: Contains polka music. |
高品質の塗料を使用 様々なアートに最適だ | High quality paint. Great for all sorts of art projects. |
ダブルサイズ しかもカフェイン10倍! | Twice the size of a regular Beam Cola, and 10X the caffeine! |
マルコ? | Marco? |
武器として使うのは卑怯だ | Use this as a weapon? That's just not cricket.. |
スポンジ製の剣の 攻撃を防ぐことができる |
This shield will protect you from all manner of foam padded swords |
低俗で美的価値のない置物や 飾り物は個人的に嫌いだ |
I've always hated wolf plates |
よく茂っている... | Nice bush.. |
お口直しにその美味そうな飲み物を ちょっと飲ませてくれないかい? |
Mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with? |
ビー玉が入っている 危ないのでバラまくな | Small and round, don't leave them lying around or someone might slip. |
食べない方が... 吐くことになるぞ | Don't eat this. You'll vomit. |
チョコっといかが? | It's true, candy is dandy. |
キスが欲しいなら これっきゃない! | Nothing says 'make out with me' like a bouquet of flowers. |
キレイな花火だが 近くにいると 爆発に巻き込まれる | Looks very nice, but don't stand close when it explodes. |
最高級の カイカイパウダー | The highest grade imported itching powder. |
偉大なヒーロー "デスロボ"のコミック | Death Robo Comic. He is such a hero! |
特集「輝く女たち」 イカしたグラビア誌 | A magazine about scantily clad women and the things they get up to. |
"グレムリンと洞窟"のアクションカード | A highly collectible piece of cardboard. |
安モノのクマのぬいぐるみ プレゼントに最適 | Cheaply made teddy bear. Great for saying 'I care.' |
真珠のようなモノを つなぎ合わせてある | Beautiful string of what looks like pearls. |
セクシーな赤いドレス | Gorgeous red dress, designed to excite the imagination. |
セクシーで 自信にあふれた 女性のための 流行りの香水 ほんの少し 繊細さが感じられる | This fashionable fragrance is sensual yet confident, with just a hint of desperation. |
大きな生肉の塊 | A big chunk of un-cooked meat. |
冷凍焼けして 変な匂いがする 味付けを工夫しないと... | Just slightly freezerburned, and smells a bit off. But maybe with just the right seasoning... |
タッド宅の門を開けることができる | This key will unlock the gate to Tad's yard. |
古いラジオ | An old radio transistor. |
授業で使うノート 研究内容が書かれている | Coursework lab notes. Riveting reading indeed. |
爽やかな喉越し 缶が輝いている | A gleaming can of soda pop. Refreshing and delicious. |
鎮静剤の入った容器 | A bottle of prescription medication. |
飲酒は 二十歳になってから | You are too young to drink this. |
"洗濯物"だ | A load of "laundry". |
騒動を起こすのに 使えそうな写真 | Scandalous photos, sure to cause a stir. |
昔ながらの いたずらに使う | The prank classic. |
犬の汚物が入った袋 手を洗うのを忘れずに | Bag of dog feces. Nasty stuff. Don't forget to wash your hands. |
仮:スーパーポテトガンの説明 | TEMP: Super Spudgun description |
とにかくダサい上着 持ち主はアルジャーノン | Hopelessly dorky, this jacket belongs to Algernon. |
十代のマニアックな 女の子が書いた日記 | The diary of a nerdy teenage girl. |
甲殻類アレルギーが なければ美味しく 食べられる | A crustacean. Tasty for those who are not allergic. |
仮:調査書の説明 | TEMP: Dossier description |
ローラが愛用している 真っ赤な口紅 | Red stick of lipstick belonging to Lola. |
エドナの顔そり用 無念に違いない... | A razor destined to shave the hair of Edna's face. |
ナイスな景品と交換できる | Exchange your tickets for fabulous prizes. |
安物の プラスチック製トロフィー "ジミィ・ホピンズ"と 彫ってある | Cheap plastic trophy. Engraved with the name 'Jimy Hoppins'. |
ボルトや鎖などの 金属製の締め具を 切るための工具 | This handy tool could be used to cut bolts, chains and other metal fastenings. |
洗濯物が入った袋 | A bag of laundry. |
愛校心を表現するなら これを着よう | What better way to display school spirit than wear this outfit? |
仮:ブラシの説明 | TEMP: Scrub Brush description |
トイレットペーパー | TP Roll |
スピード:★★★★ 加速:★★★★ ハンドリング:★★★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
スピード:★★★ 加速:★★ ハンドリング:★★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
スピード:★★ 加速:★★ ハンドリング:★★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
スピード:★★★ 加速:★★★ ハンドリング:★★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
スピード:★★★★★ 加速:★★★★ ハンドリング:★★★ * デコボコ道に最適 |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ * Handles better on rough terrain |
スピード:★★★★★ 加速:★★★★★ ハンドリング:★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
スピード:★★ 加速:★★ ハンドリング:★★★ |
Speed: ~bullet~ ~bullet~ Accel: ~bullet~ ~bullet~ Handling: ~bullet~ ~bullet~ ~bullet~ |
新品の輪ゴム... これ以上どう説明しろと? | It's a rubber band. It's in good condition. What else do you need to know? |
小さな白い手帳 もう書き込むスペースがない | Lola's little black book. It looks pretty full… |
鍵のついた 小さなキーリング | A small ring of keys. |
成績優秀な生徒に 贈られる 風紀委員にも 一目おかれる | A commendation for exemplary class performance. Even Prefects must show it respect. |
ハリントンハウスの 中にある休憩室の鍵 | A key for the foyer door located inside of Harrington House. |
ビーズブレスレット | Bead Bracelet |
手伝いをすれば必ず報酬が出る レーダーの~ambient~は見逃すな |
Errands will always give you a reward. Watch for the ~ambient~ on the radar. |
ファイナルラップ | Final Lap |
服装違反 | Dress Code |
定規 | Yard Stick |
ビー玉の袋 | Bag of Marbles |
クラッカー | Fire Crackers |
ポテトの缶詰 | Can of Spuds |
ボトルのセット | Pack of Bottle Rockets |
スティンクボム | Stink Bombs |
スケボー | Boarding |
ロッカー異臭作戦 完了 | All lockers perfumed. |
イヤーフラップ付きキャップ | Lumberjack Hat |
ショートブリムキャップ | Shortbeaked Cap |
ワークキャップ - ブルー | Tradesman Cap - Blue |
ワークキャップ - ブラウン | Tradesman Cap - Brown |
カウボーイハット - ブラウン | Cowboy Hat - Brown |
~i~箇所に らくがきをしろ |
Spray ~i~ greaser tags. |
登る | Climbing |
縫い目 | Stitches |
偽造IDの入手 完了 | You got Fake ID. |
小包を手に入れろ | Get the package. |
エンジンを始動させろ! | Start your engines! |
READY! | Ready! |
SET! | Set! |
GO! | Go! |
1着を目指せ | Place 1st to win |
レース終了 | Race Over |
レースに勝った! | You won the race! |
2着でゴールした | You placed 2nd |
3着でゴールした | You placed 3rd |
4着でゴールした | You placed 4th |
5着でゴールした | You placed 5th |
ビリでゴールした | You placed last |
次のレースに進めるぞ | You get to advance to the next race. |
スペース・パイレーツに負けた! | You failed to beat the Space Pirates! |
急げ! | Hurry Up! |
ランニングパンツ | Running Shorts |
~ACCELERATE~:アクセル ~BRAKE~:ブレーキ ~ACCELERATE~ + ~BRAKE~:ドリフト |
~ACCELERATE~ - Gas ~BRAKE~ - Brake ~BRAKE~ + ~ACCELERATE~ - Power slide |
作成する | Forgery |
ビーチでの決闘 | Beach Rumble |
~rstick~を矢印の方向にゆっくりと 回せばロッカーを開けられる |
Slowly rotate the ~rstick~ in the direction of the arrow to open the locker. |
リズバーンさん の所へ戻れ |
Get back to Mrs. Lisburn. |
ケーシー | Casey |
~ACTION~:使う | ~ACTION~ Use |
チョコの奪取 完了 | Candy returned. |
グッドボーイ | Good Boy |
遊園地にある アトラクション の写真を撮れ |
Take pictures of carnival attractions. |
赤いバンダナ | Red Bandana |
ストーンスタッズブレス - シングル | Narrow Studded Punk Brace |
スクエアスタッズブレス - ダブル | Square Studded Brace |
スパイクスタッズブレス - ダブル | Wide Studded Punk Brace |
スパイクスタッズブレス - シングル | Spiky Studded Punk Brace |
アーチャーブレス | Leather Archer Brace |
レザーブレスレット - ダブル | Black Restraint Brace |
レザーブレスレット - シングル | Black Bracelet |
ジョニーとの決闘 | Fighting Johnny Vincent |
マッスルシャツを手に入れた | Muscle shirt unlocked |
防護ヘルメットを手に入れた | Hazmat headgear unlocked |
魚の帽子を手に入れた | Bass hat unlocked |
エイリアンコスチュームを手に入れた | Alien outfit unlocked |
豚の頭を手に入れた | Pig head unlocked |
人間の骨格標本を手に入れた 今後自分の部屋で見ることができる |
Human Skeleton trophy unlocked this item now appears in your room |
READY! | Ready! |
続けるにはディスクをセットして ディスク トレイを閉じてください |
Please insert the game disc and close the disc tray/disc cover to continue. |
すべての場所 | Everywhere |
~ACTION~:クラッカーを仕掛ける | ~ACTION~ Plant fire cracker |
~FIRE_WEAPON~:郵便箱に新聞を投げ込む | Press ~FIRE_WEAPON~ to throw a paper into the mailbox. |
~SCROLL_WEAPL~か~SCROLL_WEAPR~で武器を変更 して新聞紙を装備しよう |
Tap ~SCROLL_WEAPL~ or ~SCROLL_WEAPR~ to scroll through your weapon wheel and equip your papers. |
合流 | Rendezvous |
まあ落ちつけよ お前の相手をしてる場合じゃねぇ |
Calm down big fella. Maybe you should go pick on someone else. |
チャック | Chuck |
ゾイ:$~i~ | Zoe: $~i~ |
アルバムを手に入れた | Photo Album unlocked |
イヤーブックを手に入れた | Yearbook unlocked |
大きなアルバムを手に入れた | Extra Photo Album unlocked |
デジタルカメラを手に入れた | Digital Camera unlocked |
カーニバルボーナスが受けられるようになった | Carnival Bonus unlocked |
いたずら - 大人 | Harassing Adults |
レコード店 | Record Store |
~ACTION~:ポテト砲を使う | ~ACTION~ Use cannon |
2着 | Second Place |
ガレージにカスタム自転車は 一台しか保管することができない |
Bike garages can only store one customizable bike. |
乗る | Riding |
ミズ・ケプケ | Ms.Kopke |
卵 | Eggs |
落し物をした! | You were robbed in your sleep! |
誰かが靴を持ってった! | Someone stole your shoes! |
悪さをするとレーダー右側の トラブルメーターが溜まっていく |
Your trouble meter is located to the right of the radar and fills as you commit crimes. |
いたずらの現場を目撃した 風紀委員はジミーを 捕まえに追ってくる |
Prefects will try to bust you on sight if they see you. |
レーダー上に赤で 表示される風紀委員の 奴らに注意しろ |
The prefects are the red dots on the radar. Watch out for them. |
泳ぐ | Swimming |
悪魔キャップ | Devil Horns |
生徒を便器に押し込んだ | Swirly Successful |
"お坊ちゃまへの挑戦"(~vendetta~) に挑めるようになった |
You've unlocked the ~vendetta~ Prep Challenge. |
投げる | Throwing |
雪玉は誰にも当たっていない また後で挑戦しろ | You didn't hit anyone. Try again later. |
ガレージには既に 自転車が保管されている |
A bike is already stored in the garage. |
ダーツ | Darts |
ノートン | Norton |
ガレージにはカスタム自転車を 一台保管することができる |
A bike garage can store one customizable bike. |
続ける | Continue |
リトライ | Retry |
疲労 | Tired |
~ACTION~を押してラッセルから卵を受け取ろう | Press ~ACTION~ To get Russell's Eggs |
化学 1 | Chemistry 1 |
化学 2 | Chemistry 2 |
化学 3 | Chemistry 3 |
化学 4 | Chemistry 4 |
化学 5 | Chemistry 5 |
ハトリックVSギャロウェイ | Hattrick vs. Galloway |
小人(頭) | Gnome Hat |
小人のズボン | Gnome Trousers |
小人のチュニック | Gnome Tunic |
Bullyをプレイするには、32ビットの色深度を表現可能なバーテックス・アンド・ピクセル・シェーダー・モ |