ビホルダー | Beholder
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Full text dump
Beholder | Beholder |
ようこそ! | Welcome! |
OK | OK |
キャンセル | Cancel |
脅迫状 | Blackmail letter |
宛先: {0} | Attn: {0} |
住所: アパート番号 | Address: Apartment no. |
あなたが拒否した命令番号 | You violated directive no. |
差出人: | From: |
証拠: | Evidence: |
このことを警官にバラされたくなかったら、<color=#593d02>${0}</color> 置いていけ。 | If you don't want the police to learn about this, leave <color=#593d02>${0}</color> |
階段の下に置いてある植木鉢 | in the flower pot at the bottom of the stairs. |
脅迫状は住人の{0}に送られた。返事を待っている。 | Blackmail letter sent to tenant {0}. Waiting for a response |
住人は、脅迫状を無視した。 | Tenant ignored blackmail letter. |
住人は、手紙の要求に従った。 | Tenant fulfilled the demands in the letter. |
法務省 | Ministry of Law and Order |
情報省 | Ministry of Information |
送る | Send |
宛先: | Send to: |
集めた資料をドラッグしてください | Drag collected materials here |
職場を出る | Leave workplace |
プロファイルを作成する | Profile a tenant |
プロファイル | Profile |
性別: | Sex: |
男 | M |
女 | F |
婚姻状態: | Marital status: |
独身 | Single |
{0}と結婚している | Married to {0} |
{0}と結婚している | Married to {0} |
職業: | Occupation: |
無職 | Unemployed |
個人情報: | Personal information: |
ミスター{0} | Mr. {0} |
ミセス{0} | Mrs. {0} |
政府が住人のプロファイルを要求した。タスクを待て。 | The government has requested a profile of a tenant. Wait for the task. |
住人{0}のプロファイルが送信された。返事を待っている。 | Profile of tenant {0} sent. Waiting for a response |
ミスター/ミセス | Mr./Mrs. |
宛先: | To: |
{0}と住んでいる | Lives with {0} |
一人で住んでいる | Lives alone |
報告を書く | Write a report |
報告 | Report |
報告番号: {0} | Report no. {0} |
書式番号324 | Form no. 324 |
住んでいるアパート番号 | living in apartment no. |
クルシュヴィッチュ6番通り | at 6 Krushvice St. |
拒否された命令番号 | Violated directive no. |
差出人: | From: |
アパートで見つかった証拠: | Evidence found in the apartment: |
カメラで撮られた映像: | Captured on camera: |
住人{0}の報告書が送信された。警察が検査のために向かった。 | Report on tenant {0} sent. The police went to the apartment to inspect it. |
告発の調査結果 | Result of check of accusations |
報告番号: {0} 容疑者: {1} 判決: {2} | Report no. {0}. Suspect: {1}. Verdict: {2}. |
報告が受け入れられ、容疑者が逮捕された。 成果: <color=#593d02> ${0} </color> | Report accepted. Suspect arrested. Award: <color=#593d02>${0}</color> |
報告が拒否された。 罰金: <color=#593d02> ${0} </color> | Report rejected. Fine: <color=#593d02>${0}</color> |
ご苦労だった。報告書は近いうちに確認する。 | Thank you for your work. Your report will be considered in due time. |
ご苦労だった。報告書は近いうちに確認する。 | Thank you for your work. The profile will be considered in due time. |
報告番号: {0} | Report no. {0} |
日付: {0} | Dated by {0} |
容疑者: {0} | Subject: {0} |
評決: | Verdict: |
報告は拒否された。{0} | Report rejected. {0} |
罰金: <color=#593d02>${0}</color> | Fine: <color=#593d02>${0}</color> |
容疑者は逮捕された。 | Subject arrested |
報告は受理された。 | Report accepted. Suspect fined. |
成果:<color=#593d02> ${0} </color> | Award: <color=#593d02>${0}</color> |
プロファイル番号: {0} | Profile no. {0} |
プロファイルは受信された。 | Profile received. |
プロファイルは却下された。 | Profile rejected. {0} |
データが正しくありません。 | Incorrect data. |
アパート番号 | Apt. no. |
住人の性別 | Tenant's sex. |
住人の婚姻状態 | Tenant's marital status. |
住人の職業 | Tenant's occupation. |
書式省 | The Ministry assigned form. |
命令番号 | Directive no. |
命令発行日 | Directive date of issue. |
不正確な証拠 | Incorrect evidence. |
容疑者はこの建物には住んでいない。 | The subject doesn't live in the building. |
政府はあなたの誠実さに感謝している。政府に神のご加護を! | The state appreciates your candor. God bless the government! |
成果:<color=#593d02>${0}</color> | Award: <color=#593d02>${0}</color> |
採集する | Collect |
証拠が不正確だ。冤罪は認められない。 | Your evidence is incorrect. False accusations are not allowed. |
罰金: <color=#593d02>${0}</color> | Fine: <color=#593d02>${0}</color> |
支払う | Pay |
政府の命令 | Government directives |
命令番号: {0} | Directive no. {0} |
{0}年 | as of the year {0} |
禁止 | Prohibited |
違反に対する刑罰: {0} | Punishment for violation: {0} |
逮捕 | arrest |
罰金 | fine |
警告 | warning |
政府の検査があなたのアパートで行われている。落ち着いて。 | A state inspection is taking place at your apartment building. Please remain calm. |
あなたのアパートで違反行為は見つからなかった。 成果: ${0} 評判: +{0} | Your apartments are free of violations. Award: {0}. Reputation points: + {1}. |
あなたのアパートで違反行為が見つかり、全ての犯罪者が逮捕された。 罰金: {0} 評判: ー{1} | Infractions occurred in your apartment building. All offenders arrested. Fine: {0}. Reputation points: - {1}. |
アパート番号{0} 発見: | Apt no. {0}. Found: |
住人に対する刑罰: {0} | Punishment for the resident: {0}. |
管理人に対する刑罰: {0} | Punishment for the manager: |
罰金: {0} | Fine: {0} |
政府の態度 | State attitude: |
今日の成果: {0} | Results for the day {0} |
家賃: | Rent: |
家事: | Housekeeping: |
成果: | Awards: |
罰金: | Fines: |
家具代: | Furniture costs: |
修理代: | Repair costs: |
総額: | Total: |
評判: | reputation points: |
政府の信頼: | Government trust: |
命令番号2765に従って、職務怠慢のために解雇された。 | In adherence to order no. 2765, you are fired for negligence. |
命令番号754に従って、横領のために解雇された。 | In adherence to order no. 754, you are fired for embezzlement. |
あなたは殺された。 | You have been killed. |
備品 | Inventory |
売る | Sell |
取る | Take |
盗む | Steal |
奥 | Put |
注意! 窃盗の容疑で、起訴される恐れあり。 | Attention! People who steal the belongings of others will be prosecuted under the law! |
全て取る | Take all |
ニューゲーム | New game |
ゲームを続ける | Continue game |
ロード | Load game |
終了する | Exit game |
プレイ | Play |
設定 | Settings |
メインメニュー | Main menu |
本当にゲームを終了しますか? | Are you sure you want to quit? |
Credits | Credits |
返信 | Reply |
メールボックス | Mailbox |
削除しますか? | Delete this? |
削除する | Delete |
キャンセル | Cancel |
メールボックスを閉じる | Close mailbox |
新しいメッセージを受け取った。 | New message received. |
ゲームの進捗 | Game progress |
ロード | Load |
オートセーブ | Autosave |
保存(オートセーブ) | Save autosave |
新しいセーブ | New save |
セーブデータを削除しますか? | Delete saved game? |
過去に戻った場合、今日までの進捗は失われます。本当に実行しますか? | If you return to the previous day, you'll lose the progress you've made on the current day. Are you sure you want to do this? |
はい | YES |
いいえ | NO |
ショップ | Shop |
買う | Buy |
設置する | Install |
お金が足りません。 | You don't have enough money! |
政府ショップ | State shop |
蚤の市 | Flea market |
この製品は、{0}が家に住んでいる場合にのみ購入できる。 | This product is available only when {0} lives in the house. |
管理人に対する必要な忠誠レベル: | Required level of loyalty toward the manager: |
値段: {0} | Price: {0} |
この製品は購入できない。 | Product not available. |
必要な政府からの信頼度: | Required level of trust from the State: |
忠誠レベル{1}で{0}を入手できる。 | Can get {0} with a loyalty level of {1}. |
アパート1 | Apartment 1 |
アパート8 | Apartment 8 |
アパート7 | Apartment 7 |
アパート6 | Apartment 6 |
アパート5 | Apartment 5 |
アパート4 | Apartment 4 |
アパート3 | Apartment 3 |
アパート2 | Apartment 2 |
地下 | Basement |
空き | Vacancy |
アパート番号{0} | Apartment no. {0} |
診察料 | Medical bill |
治療費 ${0} | Treatment payment {0}$ |
アパートの修理 | Repair apartment |
価格: ${0} | Cost: ${0} |
広報 | Notifications |
アパートの条件 | Housing requirements |
家賃: | Rent price: |
借りる | Rent |
条件に合わない | Requirements not met |
掲示板 | Bulletin board |
住人を選択 | Choose a tenant |
入居希望者なし | No one wants to move into your building. |
タスク | Tasks |
プロファイル | Profile |
経済 | Economy |
ニュース | News |
命令 | Directives |
禁止 | Prohibited |
新たな命令を受け取った! | New government directive received! |
必要なアクション: | Actions required: |
経費: | Expense: |
その日の終わりのバランス | EOD balance: |
報酬: | Reward: |
問い合わせへの応答 | Inquiry responses |
修理 | Repair |
引越し | Move in |
修理中 | Repairing… |
統計 | Statistics |
借りられたアパート: | Apartments rented: |
預金口座: | In the account: |
本日: | Current day: |
収入: | Income: |
賃料(日が変わる時に支払う): | Rent (payment at the end of the day): |
成果: | Award: |
脅迫状: | Blackmail: |
その他: | Other: |
費用: | Costs: |
維持管理費: | Building upkeep: |
罰金: | Fines: |
購入: | Purchases: |
アパートの修理: | Apartment repairs: |
現在のアパートの修理: | Current building repairs: |
今日の結果: | Results for the day: |
{0}の報告 | Summary for {0} |
アパート番号{0} | Apartment no. {0} |
建物検査の成果: | Award for building inspection: |
脅迫状{0}の成果: | Award for blackmailing of {0}: |
アパート{0}の住人に対する脅迫状: | Blackmail of tenant in apartment {0}: |
{0}に対する不正な告発による罰金: | Fine for the false accusation of {0}: |
仕事に対する成果: | Award for job done: |
プロファイル | Profile |
年齢: | Age: |
気質: | Temperament: |
収集した情報 | Information collected |
収集した証拠 | Evidence collected |
趣味 | Hobbies |
戻る | Back |
収集した資料 | Collected materials |
タスク | Tasks |
タスクは朝のメールで届く。 | Tasks come with the morning mail |
完了までの時間: | Time for completion: |
タスクを完了しないと、あなたに対する政府の信頼度は落ちる。 | Incomplete tasks reduce the state's trust in you! |
完了したタスク | Task completed: |
タイムアウト: | Time ran out: |
新しいタスクが届いた! | New task received! |
{0}時間 | {0} h. |
ビデオ | Video |
画質 | Graphics quality |
最高 | Highest |
高 | High |
普通 | Average |
低 | Low |
全画面表示 | Full screen |
On | On |
Off | Off |
モニター | Monitor |
画面の解像度 | Screen resolution |
ゲーム | Game |
音楽の音量 | Music volume |
サウンド音量 | Sound volume |
適用 | Apply |
キャンセル | Cancel |
言語 | Language |
Русский | Русский |
English | English |
Deutsch | Deutsch |
Français | Français |
简体中文 | 简体中文 |
日本語 | 日本語 |
Italiano | Italiano |
繁體中文 | 繁體中文 |
Polski | Polski |
スキップ | Skip |
マウス | Mouse |
カメラを上に | Camera up |
カメラを下に | Camera down |
カメラを左に | Camera left |
カメラを右に | Camera right |
カメラを移動させる | Camera movement |
キーを押してください | Press a key |
VーSync | V-Sync |
難易度を選択: | Select the difficulty mode: |
研修生 | Trainee |
政府による簡単な命令を受ける。 また、キーアイテムのコストも下がり、給料も上がる。 | The State will go easy on you: key items will cost less and you'll make more money. |
政府高官 | Government Elite |
選択肢もタスクもハードで、難易度が高い。 ゲームの特別な雰囲気を体感してください。 | Experience the game as it was meant to be played: with difficult choices and challenges! |
Nederlands | Nederlands |
Português | Português |
Español | Español |
한국어 | 한국어 |
Türkçe | Türkçe |
開発庁は願っています | The Ministry of Development informs: |
Beholder 2 のベータ版はすでに、あなたのSteamライブラリーに追加されています。是非試してみて、感想を聞かせてください! | Beholder 2 Beta is already added to your Steam Library. Give it a try and tell us what you think! |
Beholder 2 をウィッシュリストに追加しよう:オリジナルゲームをお持ちの方には、Beholder 2 のリリース時にロイヤルティボーナスがあります! | Add Beholder 2 to your Wishlist: owners of the original game will get a Loyalty Bonus when Beholder 2 releases! |
Beholder 2 ベータ版は英語、ロシア語、中国語のみ対応しています。 | Note that Beholder 2 Beta is only available in English, Russian and Simplified Chinese. |
ストアページの表示 | Visit the Store Page |
1月 | Jan. |
2月 | Feb. |
3月 | March |
4月 | April |
5月 | May |
6月 | June |
7月 | July |
8月 | Aug. |
9月 | Sept. |
10月 | Oct. |
11月 | Nov. |
12月 | Dec. |
1月 | January |
2月 | February |
3月 | March |
4月 | April |
5月 | May |
6月 | June |
7月 | July |
8月 | August |
9月 | September |
10月 | October |
11月 | November |
12月 | December |
住人が家にいるかどうかを調べるには、 鍵穴から覗くか、ドアをノックしよう。 | To find out if a tenant is home, look through his or her keyhole or knock on his or her door. |
家具を修理できるようになるには、修理道具が必要だ。 修理道具はショップで買うことができる。 | To be able to fix furniture, you need a set of repair tools. You can purchase one at the store. |
通信には裏がある。 | Correspondence has its far side. |
住人と話すことで、重要な情報を得ることができる。 | You can learn useful information by talking with your tenants. |
重要な情報を得るためには、 監視カメラアイコンをタップするか、鍵穴から覗こう。 | To collect all relevant information, click on the security camera icons or peep through the keyhole. |
住人が違法行為を働いた場合、 その人のアクションアイコンの色が変わる。 | If the tenant does something illegal, his or her action icon changes color. |
アイテムを調査している間に、 説明部分をタップすることでアイテムを取得できる。 (説明のないアイテムも存在する) | While searching an item, click on its description to collect it. Some items don't have a description. |
住人の部屋にいるところを見つかった場合、彼らは不満を持つ。 | Your tenants will be unhappy if they find you in their apartment. |
窃盗は犯罪です。警察があなたを待ち伏せしているので、 現場から逃げて。盗めば盗むだけ待ち伏せの可能性は高くなる。 | Theft is a crime. At some point, the police will prepare an ambush for you, and you'll have to extract yourself from it. The more often you steal, the greater your chances of being ambushed. |
商人からアイテムを購入することができる。 政府に許可されていないアイテムの場合、その値段は高くなる。 | You can buy some items from a merchant. If the government issues a directive declaring an item illegal, then its value will increase. |
住人を脅迫することはできるが、どれだけ待っても、 彼らがあなたにお金を支払うことは無いだろう。 | You can blackmail your tenants, but they won't pay you forever. |
どのようにプレイするか、何をするかは、 あなたの選択にかかっている。ただ、あなたの決断には、 それ相応の結果と責任が伴うことを、覚えておいて。 | You can choose how to play and what to do. Just remember: most choices have consequences. |
カール家の人々の要求に応られない場合、 彼らは命を落とす可能性がある。 | The members of Carl's family can die if you don't fulfill their requests. |
様々な方法でストーリーを進めることはできるが、 物語がどういった結末を迎えるかは、 全てあなたの決断にかかっている。 | Most of the stories can be completed in a number of ways. The end of the overall story depends on the choices you make. |
"カメラを動かすには、""WASD""キーをタップするか、 マウスの左クリックを押したまま動かそう。" | You can move the camera using the WASD keys or by clicking and holding the left mouse button and then moving the mouse. |
ゲームは、クエスト終了後に自動的にセーブされる。 | The game is automatically saved after every quest. |
左上の角に矢印が表示されている間はセーブ中のため、 Beholderを終了させないようにしてください! | Do not exit Beholder if you see an animated square with arrows. The game is being saved! |
住人が違法行為を行っているときは、 アクションアイコンが赤色になる。 | When a tenant does something illegal, the action icon turns red. |
ゲームは、クエスト終了後に自動的にセーブされる。 しかし、セーブされていない情報はゲームを終了させると失われる。 | Your game is automatically saved upon the completion of every quest. When you exit the game, however, all unsaved progress is lost. |
アパートを修理するためには、 ログのプロファイルタブで「修理」をタップ、 新しい住人を獲得するためには「引越し」をタップする。 | Use the Profile tab in your log. Click Repair to repair an apartment. Click Move in to acquire new tenants. |
住人の持ち物は、住人の逮捕後、 安全に手に入れることができる。 (彼らのアパートの前のボックスに保管される) しかし、 修理が完了するとボックスはなくなってしまう。 | Personal belongings of the tenant can be appropriated with impunity after his arrest. They are kept in a box in front of the apartment. The box will disappear after the repair. |
ログの中にあるプロファイルタブを利用することで、 アパートの修理、貸し出しを行うことができる。 | You can use the Profile tab in your log to repair an apartment and then rent it out. |
請求書 | Bill |
住所: クルシュヴィッチュ6番通り | Address: Krushvice, 6 |
To: カール・スタイン | To: Carl Stein |
金額: | Amount due: |
支払い | Pay: |
健康管理 | Healthcare |
ユーティリティー | Utilities |
マルタ・スタインの治療費 | Martha Stein's healthcare |
エイレル・ジョンソン将軍のためのキャビア | Caviar for Gen. Airel Johnson |
エイレル・ジョンソン将軍のための飲み物 | Drinks for Gen. Airel Johnson |
アンナ・スタインの治療費 | Anna Stein's healthcare |
住人があなたに対して不満を示している。 | Tenant's complaint about you. |
マルク・ラネック捜査官は、法務員の贈賄を報告した。 | Agent Mark Ranek has reported the bribery of an official. |
葬儀代 | For the funeral services. |
カール・スタイン、あなたの息子は授業料不払いのため、 大学を退学になった。従って、彼は作業員として、 37/42番鉱山に送られた。配給省 | Carl Stein, we inform you that your son, Patrick Stein, was dismissed due to non-payment of the study fee. He has therefore been sent to mine 37/42 as a utility worker. Ministry of Distribution |
マルク・ラネックが職員の贈賄を報告した。 あなたはクラウス・ シッメルの資料を違法で手に入れようとしたため、 警告と罰金を課せられた。 | Citizen Mark Ranek reported the bribery of an official. You tried to gain illegal access to the archive papers on Klaus Schimmer. You are issued a warning and a fine. |
反政府ポスターの所有により、罰を受けた。 | Penalty for having an anti-government poster in the building. |
分配省に金を払え | Pay the Ministry of Allocation fee. |
葬儀代 (アンナ・スタインの葬儀) | For the funeral services (Anna Stein's funeral) |
葬儀代 (パトリック・スタインの葬儀) | For the funeral services (Patrick Stein's funeral) |
葬儀代 (マルタ・スタインの葬儀) | For the funeral services (Martha Stein's funeral) |
アンナ・スタインの治療費。 暴動による怪我を治療する。 | For Anna Stein's healthcare. Treating injuries inflicted during riot. |
Original Idea | Original Idea |
Valeria Khong | Valeria Khong |
Producer | Producer |
Evgeny Sister | Evgeny Sister |
Studio Head | Studio Head |
Natalya Ogloblina | Natalya Ogloblina |
Project Manager | Project Manager |
Evgeniy Seryshev | Evgeniy Seryshev |
Lead Game Designer | Lead Game Designer |
Kseniya Zheyda | Kseniya Zheyda |
Game Design | Game Design |
Anton Safonov | Anton Safonov |
Egor Zelenkov | Egor Zelenkov |
Story | Story |
Lead Artist | Lead Artist |
Ivan Chuchuyko | Ivan Chuchuyko |
Artists | Artists |
Ekaterina Bezsonova | Ekaterina Bezsonova |
Natalya Arsenova | Natalya Arsenova |
Vyacheslav Vlasov | Vyacheslav Vlasov |
Ekaterina Yanshina | Ekaterina Yanshina |
Anna Gaidarova | Anna Gaidarova |
Kseniya Mahneva | Kseniya Mahneva |
Animation | Animation |
Andrey Vassel | Andrey Vassel |
Dmitry Pigarev | Dmitry Pigarev |
Semen Vydrin | Semyon Vydrin |
Alexander Arsenov | Alexander Arsenov |
Programming | Programming |
Artem Tanygin | Artem Tanygin |
Stanislav Labzyuk | Stanislav Labzyuk |
Maxim Ravitsky | Maxim Ravitsky |
QA | QA |
Andrey Selivanov | Andrey Selivanov |
Natalya Timofeeva | Natalya Timofeeva |
Ekaterina Korzh | Ekaterina Korzh |
Vasiliy Kovtun | Vasiliy Kovtun |
Valeriy Davydov | Valeriy Davydov |
Anna Kosik | Anna Kosik |
Alexandra Nespanova | Alexandra Nespanova |
Evgeniya Sharaborina | Evgeniya Sharaborina |
Product Manager | Product Manager |
Oleg Shatulo | Oleg Shatulo |
Head of Deployment | Head of Deployment |
Nadezhda Zhuk | Nadezhda Zhuk |
Localization | Localization |
Mike Belov | Mike Belov |
Kseniya Naberezhnova | Kseniya Naberezhnova |
David Laprad | David Laprad |
Graphics Design Vision | Graphics Design Vision |
Deus Craft | Deus Craft |
Audio | Audio |
Principle Sound Design | Principle Sound Design |
Mikhail Kotov | Mikhail Kotov |
Anton Vasilyev | Anton Vasilyev |
Sergei Tskhe | Sergei Tskhe |
Voiceover | Voiceover |
zvukograd.ru | zvukograd.ru |
Actors | Actors |
Michail Sushkov | Michail Sushkov |
Alexandr Notkin | Alexandr Notkin |
Andrey Odintsov | Andrey Odintsov |
Michail Hrustalev | Michail Hrustalev |
Oleg Belov | Oleg Belov |
Mike Devall | Mike Devall |
Pete Scott | Pete Scott |
Roman Kollmer | Roman Kollmer |
Stefan Sattler | Stefan Sattler |
Daniel Caron | Daniel Caron |
Xiao Ma | Xiao Ma |
Tony Chen | Tony Chen |
Sound Editor | Sound Editor |
Alexey Kabanov | Alexey Kabanov |
Promo video Editing | Promo video Editing |
Kirill Zakharchuk | Kirill Zakharchuk |
Voiceover casting | Voiceover casting |
Antonina Gilko | Antonina Gilko |
Partners Relations | Partners Relations |
Ilya Grabelnikov | Ilya Grabelnikov |
Marketing, community | Marketing, community |
Evgeny Kapustin | Evgeny Kapustin |
Yuliya Mitryukova | Yuliya Mitryukova |
Stanislav Vize | Stanislav Vize |
Irina Tsivanyuk | Irina Tsivanyuk |
Maria Urbanovich | Maria Urbanovich |
Special Thanks | Special Thanks |
Andrew Postnikov | Andrew Postnikov |
Artem Bochkarev | Artem Bochkarev |
Oleg Bayandin | Oleg Bayandin |
Anton Zakaryavichus | Anton Zakaryavichus |
Ilya Batischev | Ilya Batischev |
Sergey Belykh | Sergey Belykh |
Dmitry Nekrasov | Dmitry Nekrasov |
Anna Fedorova | Anna Fedorova |
Dmitry Ustyantsev | Dmitry Ustyantsev |
中国語翻訳はindienovaのプロジェクトGutenbergによって行われました。 | Chinese localization is provided by Project Gutenberg, powered by indienova. |
下記の方にも感謝の意を表します。 | Thanks the following guys: |
一只小雨 | 一只小雨 |
潦倒困 | 潦倒困 |
Dante | Dante |
Redspine | Redspine |
Sissel | Sissel |
乱堆糖果 | 乱堆糖果 |
west | west |
胡萝卜 | 胡萝卜 |
QAQ | QAQ |
daqicheng | daqicheng |
葉月 | 葉月 |
醒醒吧阿橘 | 醒醒吧阿橘 |
doodle | doodle |
paledust | paledust |
DeqingLi | DeqingLi |
Cure蟹老板 | Cure蟹老板 |
某浠 | 某浠 |
sun | sun |
crafteverywhere | crafteverywhere |
凡例を隠す | Toggle Legend |
人物の運動 | Character Movement |
階の移動 | Floor Movement |
拡大 | Zoom In |
カメラの移動 | Camera Movement |
店 | Store |
ロッグ | Workbook |
器具 | Stock |
NPCを選んでください | Select NPC |
相互作用の対象を選んでください。 | Select Interactive Object |
アクション | Action |
キャンセル | Cancel |
スピードアップ | Speed Up |
ポーズ | Pause |
メニュー | Menu |
情報の集めることについて話す | Collecting info |
爆発物の所有、 及び煽動組織への従事は禁じられている。 | It is illegal to possess explosives or engage in activism! |
赤い靴下の所持や着用、 及びカール・ブストの詩を読むことは違法である! | It is illegal to own or wear red socks or to recite poems by Carl Vust! |
武器の所持、及び使用は違法である! | It is illegal to possess and use weapons! |
電話での通話、及び電話帳の所持は違法である! | It is illegal to talk on a phone or own a handbook. |
議会の20周年記念。さらなる存続を願って、様々な催しが開かれた。映画や演劇、その他にも変わった催し物があり、国家の業績に焦点を当てた展覧会なども用意されている。誇り高き私たちの政府を祝福しよう! | Long live the Common Council, which is celebrating the twentieth anniversary of its reign. Festivities of all kinds have begun. Creative programs, theater performances, films, exhibitions focused on the great accomplishments of the State, and more are waiting for you. Bless our mighty and benevolent Government! |
涙を流すこと、及び3人以上のメンバーでメイン広場に密集することは、違法である! | It is illegal to cry, or for more than three people to assemble outside of the main square! |
西部戦線が不安定なため、武器の保有及び使用が許可された。常に、謹厳であれ。 | Due to the destabilization of the western front, all citizens are permitted to carry weapons! Also, remember to be solemn at all times, for that is the norm of life |
酒の所持、及び飲酒は違法である! | It is illegal to store or consume alcohol! |
すべてのりンゴは処分されるべきだ。 りんごの所有、及び消費は違法である! | All apples must be destroyed. It is illegal to store or consume them. |
いかなる形態であっても、 娯楽を行うことは禁じられている! | All forms of entertainment are prohibited! |
病を抱えること、及びそれを隠すことは禁止されている!同時に、医療用品の所持も違法である。 | Being sick and hiding is prohibited! It is also illegal to own medical supplies. |
本の所有、及び読書は違法である! | It is illegal to read or own a book! |
ラバーダックの所有は違法である! | It is illegal to own a rubber duck! |
麻薬の生産は違法である! | The production of drugs is prohibited! |
ポール・ウィリアムズの本を所有すること、 読むことは違法である! | It is illegal to read or own a book by Paul Williams. |
プロパガンダのポスター を貼るのは禁止されている。 | The production of political propaganda is prohibited. |
司法省の前で歌を歌うのは禁止されている。 | Singing in front of the Ministry of Order is prohibited. |
運輸省に対して、不平不満を垂れることは禁止されている。 | Complaining about the Ministry of Transportation is prohibited. |
外貨の所有は違法である! | It is illegal to use foreign currency. |
古い衣服の所有、着用は違法である! | It is illegal to own or wear old clothes. |
犯罪者を匿うのは違法である! | It is illegal to harbor criminals or hide their actions. |
司法省の前で歌を歌う | Sing in front of the Ministry of Order |
政府は古い本の所有を禁止している! 30年以上前に書かれた本は処分しなければならない! | The State has banned old books! All books older than 30 years must be destroyed! |
麻薬の生産は違法である! | It is illegal to manufacture drugs! |
ジーンズの着用、 売却は違法である! | It is illegal to wear or sell jeans! |
外国の音楽の所持は違法である! | It is illegal to possess foreign music! |
ワイズリーダー を批判することは違法である! | It is illegal to criticize the Wise Leader! |
魚の所有、及び消費は違法である! | It is illegal to possess fish! |
銃の生産は違法である! | It is illegal to make guns! |
電球の所有は違法である! | It is illegal to store light bulbs! |
雑談は違法である! | It is illegal to converse! |
青いネクタイの着用は違法である! | It is illegal to wear a blue tie! |
飲酒は違法である! | It is illegal to drink alcohol! |
酒場に行くのは違法である! | It is illegal to patronize a bar! |
外国の塩の所有、及び消費は違法である! | It is illegal to possess foreign salt! |
プロパガンダに対する攻撃は禁じられている! | It is illegal to destroy propaganda! |
チョコレートとコーヒーの所有、 及び消費は禁じられている。 | Consumption of chocolate and coffee is prohibited. |
輸入塩は禁止されている。 | Imported salt is prohibited. |
戦争についての話は禁止されている。 | War talk is prohibited. |
戦争についての話 | War talk |
ワイズリーダーに対する批判は禁止されている。 | Criticizing the Wise Leader is prohibited. |
輸入された炭酸水は禁止されている。 | Imported soda is prohibited. |
スケートは禁止されている。 | Skating is prohibited. |
バイオリンを弾くのは禁止されている。 | Playing the violin is prohibited. |
ポスターに危害を加えることは禁止されている! | Spoiling of agitational posters is prohibited! |
輸入した薬の所有、 及び飲用は禁止されている! | Keeping and usage of foreign medicines is prohibited! |
消防の報知器具 | Smoke detector |
ポスターの場所 | Spot for a poster |
電話 | Phone |
ドア | Door |
メールボックス | Mailbox |
椅子 | Chair |
肘掛け椅子 | Armchair |
ベッド | Bed |
子供ベッド | Child's bed |
洋服ダンス | Wardrobe |
本箱 | Bookcase |
本棚 | Bookshelf |
テーブル | Table |
籐椅子 | Wicker chair |
心地いい藤いすである。 退職したらこういう類の物を買いたいものだ。 ウールのスリッパとタバコも一緒に揃えたい。 | A very comfortable wicker chair. I should buy one when I retire. I should also buy wool slippers and a pipe! |
チェステーブル | Chess table |
スペシャルなチェステーブル。 本物の愛好家達だけがこうしたものを持っている。 | A special chess table. Only a real aficionado would have one. |
画架 | Easel |
古くてきーきー音をたてているけれど、 なかなか機能的にできている。 | Old and squeaky but functional. |
ピアノ | Piano |
ものは古いが、まだまだ良い音が出る。 | Old but still plays well. |
サイドテーブル | Nightstand |
デスク | Desk |
金魚鉢 | Fish bowl |
金魚のためにはならないが、 藻はぴったりだ。 | Not bad for a goldfish. A little seaweed would make it feel like home. |
花の咲いた灌木 | Flowering shrub |
いい香りがするピンク色の花だ。 それ以上、花について何も分からない。 | Those pink blossoms smell wonderful. |
鉢植え | Potted plant |
妻は葉っぱを、魚の尾の様だと言っていたが、 私には正直、先の尖った舌の集まりの様に見える。 | My wife says the leaves look like fishtails, but I think they resemble sharp tongues. |
鉢植え | Potted plant |
シダの一種 | Some sort of a fern. |
美しい絵画 | Beautiful painting |
スラフコ・ウゴの「風の強い日」という名前の傑作で、 よくできた複製である。 | "A quality reproduction of the famous masterpiece, Windy Day,"" by Slavko Hugo." |
電話 | Phone |
テレビ | TV |
ラジオの受信機 | Dream radio |
地下では利用できず、上層階の方が良く機能する。 2つしかない政府のチャンネルにしか繋がらないが、 たまにアンプを利用して、 国際チャンネルを受信しようとする人がいる。 | Works better on the upper floors; the basement is out of the question. Receives only two State channels, but some people have used amplifiers to receive international channels, too. That's a good way to end up in prison. |
レコードプレイヤー | Record player |
レコードプレイヤーから流れる音楽は温かくて生き生きとしている! 現代の味気ないプレイヤーと違って、 レコードプレイヤーは家庭の中心であった。 | Record players produce the best sound! The audio feels real and alive and warm! Unlike the soulless modern music players, the record player was once the centerpiece of the home. |
暖房器具 | Heater |
湿っぽくて、冷たい気候の中では、 必需品である。 | A must-have appliance in our cold, wet climate. |
タイプライター | Typewriter |
少し古いが、十分動く。 鵞ペンでも傑作を書けないわけではないが、 タイプライターの方がもっと書ける。 | It's old but it works. Although one could pen a masterpiece with a quill, a typewriter would make writing easier. |
洗濯機 | Washing machine |
監視カメラ | Surveillance camera |
監視範囲:狭い | Narrow viewing range |
監視範囲:狭い ビデオ録画可 | Narrow viewing range. Videotaping available. |
監視範囲:中 | Moderate viewing range |
監視範囲:中 ビデオ録画可 | Moderate viewing range. Videotaping available. |
監視範囲:広い | Wide viewing range |
監視範囲:広い ビデオ録画可 | Wide viewing range. Videotaping available. |
リペアキット | Repair kit |
家具用のリペアキット。 | Furniture repair kit. |
電気製品用の修理道具一式。 | Appliance repair kit. |
反政府の横断幕 | Anti-state banner |
ジーンズ | Jeans |
全てのティーンの夢だ。 ある者は身に付けたいと思い、 またある者は燃やしたいと思う。 | Every teenager's dream. Some want to wear them; some want to burn them. |
電気技師の用具セット | Electrician's kit |
家具師の用具一式 | Cabinetmaker's kit |
ちらし | Leaflet |
コンパス | Compass |
線画用の大きなコンパス | A large compass for design work. |
設計図 | Blueprints |
ある機械装置と通信装置の設計図である。もしかするとロケットの設計図かもしれない。 | Blueprints of technical devices, communications equipment, and rockets. |
聴診器 | Stethoscope |
医療関係者にとっては必需品だ | An essential tool for any medical worker. |
白衣 | Lab coat |
医療関係者の制服 | Medical worker uniform |
包帯 | Bandage |
赤十字のマークがついた、腕の包帯 | Arm bandage with a red cross. |
裁判所に入るための許可証 | Access card to the court |
政府に関わる重要な建物に入るには、こうした特別な許可証が必要である。 | All state objects of vital importance require special access cards. |
ヘルメット | Hard hat |
建築現場用のヘルメット。横に識別番号が書いてある。 | A miner's hat with a personal ID number on one side. |
ミトン | Mittens |
粗い布切れで作られたミトンである。 | Mittens made of sackcloth. |
スパナ | Wrench |
ただの鍵 | Nothing special; just a key. |
エンジンオイル | Engine oil |
エンジンオイル用の瓶 | A large jar of engine oil. |
ランプ | Light bulb |
電力が弱く、光は薄暗い。 | Its low capacity provides dim and gloomy light. |
ドライバー | Screwdriver |
普通のドライバー。誰もこれを別の目的で使わなければ良いのだが。 | It's just a screwdriver. I hope no one inserts it into an inappropriate place. |
絶縁テープ | Insulating tape |
工業用の絶縁テープ。工場で使われるタイプで、普通の店では売っていない。 | This is industrial insulating tape. It's used in factories and not sold in stores. |
制帽 | Service cap |
ロゴもエンブレムも無い制帽。誰でも被れることができる。 | This cap has no logos or emblems identifying it with a specific organization, so anyone can wear it. |
ストライプのベスト | Striped vest |
港で荷物を積んでいる人でさえストライプのベストを着ている。 | Even movers wear striped vests in the port. |
工場に入るための許可書 | Factory access card |
多くの爆発事件があり、すべての工場は許可された人間しか入れなくなった。入るには特別な許可書が必要である。 | Following a series of explosions, factories and plants were declared restricted facilities. An access card is required for entry. |
糸 | Thread |
大きな糸巻き | A large spool of thread. |
指貫と針 | Thimble and needle |
裁縫道具 | A simple sewing kit. |
原稿 | Manuscripts |
原稿の束である。筆跡はあまり綺麗とは言えない。 | A pile of handwritten notes. The handwriting is messy. |
パスポート | Passport |
人々は皆パスポートを持っていなければならない。 | Every citizen must have a passport. |
偽物ではない本物のパスポートである。 | This isn't a fake passport; it's the real thing. |
歯ブラシ | Toothbrush |
ただの歯ブラシ。店にはこうしたタイプの物しか置いていないため、私も同じ様なものを持っている。 | An ordinary toothbrush. I have one just like it. You can't find the other kind in stores. |
タオル | Towel |
良いタオルだ。こうしたタオルはなかなか手に入らない。 | Good towels are hard to come by. |
櫛 | Comb |
ただの古くなった櫛である。 | It's just a comb. And an old one at that. |
かみそり | Razor |
するどいカミソリ。持ち歩くときは必ずケースに入れよう。 | An open razor. Keep it in its carrying case. |
ノート | Notebook |
個人的な記録や名前、人と会う日など日常的なメモ。特に目を引くものはない。 | Names, dates, other info... Nothing of interest. |
腕時計 | Watch |
腕時計のストラップは擦り切れているが、上質な革で作られている。 | The strap is worn but made of quality leather. |
懐中時計 | Pocket watch |
上質な懐中時計だ。 見た目からすると、 少なくともおよそ五十年物だろう。 | A quality pocket watch. Judging by its condition, it's at least 50 years old! |
めがね | Eyeglasses |
ふちの部分が安く作られていて、 何度も直した跡がある。 | The frames are cheap and have been repaired several times. |
はさみ | Scissors |
切りやすそうなはさみだ。 | A dull pair of scissors. |
手紙 | Letter |
開いた封筒に手紙が入っている。 | This envelope contains a letter. |
日記 | Diary |
住人の個人的な日記のようだ。 | A tenant's personal diary |
財布 | Wallet |
小銭が少し入っているだけの普通の財布。 | An unremarkable wallet containing very little money. |
電話帳 | Phonebook |
国民と企業の電話番号が書いてある。 | Contains the phone number of every citizen and business. |
青いシャツ | Blue shirt |
ありふれた綿のシャツ。 質もまあまあで、 みんなよく着ていそうだ。 | A plain, cotton shirt of medium quality. It's very popular with citizens. |
紫色のシャツ | Purple shirt |
ありふれた綿のシャツ。 質もまあまあで、 みんなよく着ていそうだ。 | A plain, cotton shirt of medium quality. It's very popular with citizens. |
緑色のネクタイ | Green tie |
鮮明な色のネクタイだ。 お祝いの時にしかつけられそうにない。 | A brightly colored tie. Suitable only for festive occasions. |
青いネクタイ | Blue tie |
どんな場面でも使える、 クラシックなネクタイだ。 | A classic tie designed for every occasion. |
ベルト | Belt |
厚手の革で作られたベルトである。 | A thick leather belt. |
セーター | Sweater |
このセーターは製作所番号16で作られている。 色は4種類あるが、この色が一番いい。 | This sweater is produced at knitting factory no. 16. It's available in four colors, but this one is the best. |
古いセーター | Old sweater |
ぼろぼろのセーター。 持ち主はこのセーター をずいぶん長い間使っていたようだが、 身だしなみは気にしていなかったようだ。 | A slightly worn sweater. It clearly served its owner for more than a year, but he didn't take care of it. |
ブーツ | Boots |
耐久性のあるオールウェザーブーツ。 | Durable all-weather boots. |
古くなった靴 | Old shoes |
もう何度も直されてきた靴に見えるが、 これ以上は修理できそうもない。 | These shoes have been repaired many times... But won't be again... |
ローブ | Robe |
上質なローブだ。 | A luxurious bath robe. |
ズボン | Trousers |
葬儀や結婚式など、 幅広く使えそうなクラシックなズボン。 | Classic trousers suitable for either a wedding or a funeral. |
パンツ | Pants |
数年前に人気を博した映画の主 人公がこのパンツをはいていた。 一ヶ月後には、皆このパンツを履いていた。 | A few years ago, the hero in a popular movie wore these pants. A month later, everyone in the country had a pair. |
靴下 | Sock |
ありふれた靴下 | Just a sock. An ordinary sock. Not even an extraordinary sock. |
赤い靴下 | Red sock |
ただの赤い靴下。 ストライプ柄もあしらわれておらず、 本当に、真っ赤なだけである。 | Just a red sock. An ordinary red sock. It doesn't even have ankle stripes. It's just red, through and through. |
青い靴下 | Blue sock |
中身のない封筒である。 | Empty envelope |
何も書いてない、 中身のない封筒である。 | An empty envelope with no writing on the outside. |
部品 | Parts |
金属で出来た様々な部品 | Different metal parts. |
未完成に見える装置 | Unfinished device |
なんだか、 爆弾の一部のように見える。 | This looks like part of a bomb. |
バイオリン | Violin |
アンティークのバイオリン | Antique violin |
珍しくて値の張る楽器である。 見た感じ、持ち主はよく手入 れをしていたようだ。 | A rare and expensive instrument. Judging by its condition, it's in good hands. |
ダンベル | Dumbbells |
重くてしっかりしたダンベル | Heavy and solid. |
使い込まれたダンベルである。 | Dumbbells do not lie idle. |
スタンプアルバム | Stamp album |
切手を集めるためのもの。 | For collecting stamps. |
たくさんの珍しくて高い切手がある。 とても貴重そうだ! | Rare and expensive stamps. Very valuable! |
コインアルバム | Coin collecting album |
たくさんの硬貨が埋め込まれた革製のアルバム。 | A leather album filled with coins. |
色々な国の古い硬貨や、 新しい硬貨がある。 珍しいのもたくさんある。 | Rare antique and modern coins from a variety of countries. |
テニスキット | Tennis kit |
プロ選手用のキットである。 | For advanced players only. |
町にはテニスコートが2つしか無いため、 いつも選手が行列を作っている。 | There are two tennis courts in the city. You'll see a long line near both. |
弓と矢 | Bow and arrows |
中古のアーチェリーキッド | Used archery kit. |
見た感じ、 使い込まれたキットである。 | Judging by its condition, it's well used. |
糸巻き | Ball of yarn |
上質なウールの糸と編物針である。 | Quality wool thread and knitting needles. |
店には商品が少ないため、 編み物は良いビジネスになる。 | Since shops contain few products, knitting has become a very profitable business. |
カメラ | Camera |
プロ用のカメラ。 最高なカラー写真が撮れる優れもの。 | A professional-grade camera. Takes excellent color shots. |
素人用のカメラ | Belongs to an amateur photographer. |
フィルム | Film |
真新しいフィルム | An unused reel of film. |
フォトグラフィーはユニー クな趣味ではあるが、お金がかかる。 | Photography is an expensive but unique hobby. |
釣竿 | Fishing rod |
どんなに大きな魚でも釣り 上げることができそうな釣竿。 | You can catch the mightiest fish with this quality rod. |
この釣竿の持ち主は 熱心な釣り人なのだろう。 | Its owner is an avid angler. |
アイススケート靴 | Ice skates |
フィギュアスケート用の靴である。 店にはこれと同じ様な物しか置いていない。 | Blades for figure skating. These are the only ones stores sell. |
町にはアイススケート場が一つあるだけで、あまり人気がない。 | There's only one ice rink in the city, so skating is far from popular. |
船の模型 | Ship model |
組み立て式の船の模型。 | A prefabricated ship model. |
ペンキとのりが剥げて いるところがある。 | Some parts are not yet painted or glued. |
星図 | Star atlas |
天文学の雑誌 | A magazine for the astronomical community. |
銀河の位置や座標の図式、 複雑な計算などがたくさ ん書かれている。 | Contains diagrams showing the location of galaxies, position data, and complex calculations. |
世界地図 | World map |
挿絵がたくさんついた、 とても細かい地図である。 | An illustrated and detailed map of the world. |
いたるところに目印がある。 空港と交通網が強調されている。 | Contains marks on almost every page. Airports and major roads are highlighted. |
トランプの山とサイコロ | Deck of cards and dice |
使い込まれたトランプとさいころ | Used cards and dice. |
こういったカー ドはよく賭け事に使われている。 | These cards are used in games in which the participants gamble money. |
園芸雑誌 | Gardening magazine |
鉢物と庭花を育てるため のアドバイスが書いてある。 | Advice for growing potted plants and garden flowers. |
雑誌とともに種を植える時期を示したカレ ンダーと土の配合に関する細かい説明もある。 | The pack also includes seeds, a planting calendar, and detailed descriptions of local soils. |
バイオリン協奏曲 | Violin concerto |
バイオリンの楽曲コレクションである。 | A collection of works for the violin. |
ところどころ目印がつ けられた中古の楽曲コレクション | Used sheet music with marks on the pages. |
コーヒー豆 | Coffee beans |
新鮮で薫り高いコーヒー豆である。 | Fresh and fragrant coffee beans. |
コーヒー豆は美食家のためのもの。 一般大衆はインスタントコーヒーで満足している。 | Grain coffee is for foodies. The rest are satisfied with wish-wash from cans. |
トルコのコーヒーポット | Turkish coffee pot |
コーヒーを入れるための銅製のポット。 | Copper coffee pot for making coffee. |
コーヒー豆は美食家のためのもの。 一般大衆はインスタントコーヒーで満足している。 | Grain coffee is for foodies. The rest are satisfied with wish-wash from cans. |
ペンキ | Paints |
様々なペンキの載ったパレット | A palette with a variety of paints. |
持ち主はおそらく芸術家で、 このペンキを使ったのは最近のことだろう。 | Its owner is an artist. He used these paints recently. |
絵画の複製 | Reproductions |
有名な絵のポスターである。 | Several posters of famous paintings. |
このようなポスター は芸術省でしか売っておらず、 とても高い。 | Such posters are sold only at the Ministry of Arts, and are very expensive. |
チェス | Chess |
縞瑪瑙のチェスのこま | Chess pieces made of onyx. |
チェス盤はほとんど見えなくなって、 駒の角は丸くなっている。 使い込まれたチェスなのだろう。 | It looks like someone got a lot of use out of this chess set. |
タバコ | Tobacco |
中身の詰まった普通のタバコ入れである。 | A pouch full of mediocre tobacco. |
よく使いこまれたパイプ。 煙草を使うだけで、 他のことに使わなければいいのだが。 | This pipe is well used. I hope they smoke tobacco, not something nasty... |
タバコ | Mediocre tobacco. |
ギャンブルは好きだ。 | Likes to gamble. |
刷毛 | Paintbrush |
多目的用の刷毛 | A multipurpose brush. |
どんな画法にも使われる刷毛である。 | One can use this brush for any kind of painting. |
楽譜 | Sheet music |
ピアノの楽曲コレクション。 世界のクラシックのベスト盤。 | A collection of piano classics. |
楽譜には「上級者向け」と書いてある。 | The flurry of notes suggest these are challenging pieces to play. |
紫色のブラウス | Purple blouse |
新品のシルクのブラウスで、 まだいくつかスレッドがカットされていない。 | A new silk blouse. Some of the threads aren't cut! |
ブラウスに客の名前と値 段のタグがピンで留められている。 | A tag with the customer's name and the price is pinned to the blouse. |
本 | Cook book |
レシピ本。 世界中にある数々の素晴ら しい料理のレシピが載っている。 | A recipe book containing delicious dishes from around the world. |
「一流シェフのため の手の込んだレシピ」 | Elaborate Recipes for a Top-Notch Chef |
サッカーボール | Soccer ball |
使い込まれてはいるが、 良い作りのボールだ。 | This ball has been kicked around quite a bit. Good thing it was well made. |
たくさんゴー ルネットをくぐってきた感じがする。 | This ball has found the net many times. |
マスク | Theatre mask |
おそらく、 元は安価な演劇用の小道具だろうが、 もしかすると価値があるかもしれない。 | This is probably a cheap theatrical prop, although it could be valuable... |
この種のマスクは、 アマチュア劇場においては、 いわば名刺のようなものだ。 | This kind of mask is a calling card for amateur theaters. |
小型望遠鏡 | Spyglass |
レンズの直径は最小で80mm。 | Lens diameter: 80 mm |
レンズとマークから察するに、 プロ用の望遠鏡のようである。 | Judging by the markings and the type of lens, this is a professional-grade spyglass. |
外貨 | Foreign money |
輝く硬貨の山。誰のコレクションだろう。 | A stack of shiny coins. Whose profile is that? |
硬貨 | Coins |
外貨を保管する | Stores foreign coins |
赤いドレス | Red dress |
他の人のものを調べるのは恥ずかしいが、 これが仕事なのだから仕方がない! | It's embarrassing to search others' belongings, but it's my job! |
青いドレス | Blue dress |
どんな女性でも持っていそうな普通のドレス。 | Every woman has a dress like this. |
セーター | Sweater |
手作りの暖かいセーター。 | Warm, hand-knitted sweater. |
緑色のジャケット | Green jacket |
ありふれたフリースのジャケットである。 | An ordinary woven jacket. |
青いブラウス | Blue blouse |
シンプルな綿製のブラウスである。 | A simple cotton blouse. |
靴 | Shoes |
地元で作られた普通の靴 | Common domestic shoes |
カーディガン | Cardigan |
涼しい日に最適なカーディガンだ。 | Perfect for cool weather. |
ブローチ | Brooch |
大きな青い石が施された 金メッキのブロ ーチである。 | Gold-plated brooch with a large blue stone. |
青いスカート | Blue skirt |
素材からして、地元で製造されたものだろう。 | Judging by the material, it was sewn at the local factory. |
フェルトハット | Slouch hat |
お祝いの催しで被られる帽子である。 帽子の縁はすこし擦り切れているが、 手入れはされている。 | A weekend hat. Slightly worn but treated with care. |
麦藁帽子 | Straw hat |
スモッグのせいで、 最近このような帽子を被る ことはほとんどなくなった。 | Such hats are rarely worn these days, as the smog is hard on them. |
ハンドバッグ | Handbag |
上質な革製のハンドバッグ | Quality leather handbag. |
爆弾 | Bomb |
危険な爆破装置 | A dangerous explosive device. |
爆弾が発見された! | BOMB found! |
ピストル | Pistol |
本物のピストルだ。 持ち主はライセンスを持っているのだろうか。 | A real gun. Does the owner have permission to possess it? |
武器の所有は違法だ! | It's illegal to own a weapon! |
空の瓶 | Empty bottles |
汚れた空き瓶 | Dirty empty bottles |
住人はだらしのない人なのだろう。 ごみを捨てるのがそんなに難しいことだろうか... | The person who lives here is a slob! Would it be so hard to throw away all of this junk? |
割れた瓶 | Broken bottle |
割れてとがった瓶 | A broken bottle with jagged edges. |
うまく使えば、 こんな瓶でも危険な武器になりそうだ。 | With a little skill, a broken bottle can be turned into a dangerous weapon. |
本 | Book |
代表的な恋愛小説 | A sappy, sentimental love novel. Barf! |
なんども読まれた様に見える本。 中にドライフラワーが入っている。 | The book has been read many times. I found a dried flower between its pages. |
火炎瓶 | Molotov cocktail |
中が満たされた瓶。 これを使えば、 何かを爆破することができる。 | A full bottle. One could use it to bomb something. |
これを使えば、 何かを爆破することができる。 | One could use it to bomb something. |
外国からの手紙 | Foreign letter |
外国の消印のある手紙 | A letter with a foreign stamp. |
住人は外国にい る誰かと文通している様だ。 | The tenant is corresponding with someone who lives abroad. |
原稿 | Manuscript |
手書きの紙である。見たところ、 何か小説のようなものが書いてある。 | Sheets of paper with handwriting on them. This appears to be a work of fiction. |
余白にたくさんメモが書かれている。 まだ作業中なのだろう。 | The margins contain a lot notes. This must be a rough draft. |
鎮静剤 | Narcotic |
鎮静剤の瓶 | A bottle of sleeping pills. |
処方箋でしか手に 入らない強い鎮静剤だ。 | This is a strong narcotic. It's available by prescription only. |
罪に関する情報を隠蔽する。 | Hiding information about crimes |
犯罪の証拠 | Proof of guilt |
ザーラ・ウアテレマフではない | This isn't Sarah Wattermach! |
犯罪者だ! | Criminal! |
チョコレートキャンディー | Chocolate candy |
ほとんどのキャンディは粉砂糖をつけ、 棒にさして売られている。その中でも、 このキャンディは派手な包装紙に包まれている。 | Most candy is sold in powdered sugar form, which makes it stick together. This one has bright wrapping. |
チョコレートバー | Chocolate bar |
子供も大人も好きなお菓子である。 | A treat for children and adults. |
色鉛筆 | Colored pencils |
我々の鉛筆はいつかまたカラフ ルで鮮やかなものになるだろう。 あまり良いものからできている 様には見えないが、 子供たちは気にしないはずだ。 | One day, our pencils will be yellow and bright again. These pencils look like they're made of dirt, but it's not like kids have a choice. |
ボール | Ball |
よくはずむゴムボールである。 | A bouncy and resilient rubber ball. |
木製の積み木 | Wooden blocks |
この積み木を使って、言葉を作ったり、 お城を作ったりすることができる。だが、 政府により2組しか所持が許されていないので、 短いワードや、 小さなお城がせいぜいいいところである。 | One can use these to make words and castles. Citizens are allowed to own only two sets, so these would be very short words and very small castles. |
あひる | Duck |
娘はあひるが大好きだから、 いつか共同でない風呂場ができた日には、 泡風呂でアヒルを泳がせてやりたい。 | Our daughter loves ducks. One day, we'll have our own bathroom, and we'll let that duck swim in a bubble bath. |
古い人形 | Old doll |
妻が子供のころ、これでよく遊んでいた。 今は娘がナイラと名付けて遊んでいるのだが、 つくづく猫みたいな名前だと思う。 | My wife played with this doll as a child. Now our daughter does. She calls it Naira, even though that name is more suitable for a cat. |
木製のピラミッド | Stacking toy |
パトリックが生まれた時、 仲間から貰ったもの。 息子の手に木の棘が刺さらない様に、 ヤスリをかけたものだ。 | My coworkers gave me this when Patrick was born. I had to sand it off, though, because the wooden rings had a bunch of splinters. |
本 | Book |
「愛国的な子供向けの物語」 | Patriotic Tales for Kids |
テディベア | Teddy bear |
この国ではこんなきれいなおも ちゃを作ることなんてできない。 外国製のものだろう。 | This must be imported. We don't make beautiful things like this. |
かわいい人形 | Pretty doll |
私たちの店には、 こんな人形は置いていない。 あるのは、せいぜい木製かゴム製 のおもちゃくらいのものだ。 | We don't have these in our stores. All we have are wooden and rubber toys. |
テディベア | Teddy bear |
かわいいテディベア | Cute teddy bear |
本 | Book |
本 | Books |
とある有名な小説だ。 表紙からしてプロパガンダ的なものだろう。 | A famous novel. Judging by the cover, it's just more propaganda... |
とても使い古された本だ。 | A well-worn book. |
珍しい本が積み重なってる。 前世紀の著者による小説だ。 | A pile of rare books. Novels by authors of the last century. |
現代的な辞書。 | Modern dictionary |
カール・ブストという詩 人の物語のコレクションである。 彼は国について風刺的な物語を書き、 のちに射殺されてしまった。 | Stories by Carl Woost. He wrote humorous tales about our country, and was executed for doing so. |
「愛するリーダーの偉大な人生」 ー偉大なるリーダ ーの勇ましい人生を記した本である。 | The Great Life of our Beloved Leader. A book about the inspiring life of our Great Leader. |
ログ | Log |
管理人のログである。 必要な情報がすべて載っている。 | The landlord's log. It contains all of the necessary info. |
貴重で価値のある経済の本だ。 パトリックが勉強に 必要な本としてぴったりだ。 | Rare and valuable books on economics. These are just what Patrick needs for his studies! |
図解解剖図だ。 | An illustrated anatomy atlas. |
ポール・ウィリアムズの哲学的な本だ。 大学生の時に彼の自由社会についてのマニフ ェストを読んだがまるでおとぎ話みたいだった。 | Paul Williams' philosophical books. I read his manifest on free societies as a student. It sounded like a fairy tale. |
これらの本を所有するのは違法だ! | It's illegal to own these books! |
法、改正、補遺。 鈍い法的な文献だ。 | Laws, amendments, and addendums. Dull legal literature. |
救急箱 | First AID |
応急手当用のありふれた救急箱である。 | A standard first aid kit containing everything you need to render emergency care. |
アスピリン | Aspirin |
薬の瓶である。 ラベルにはアスピリンと書いてある。 | A bottle of pills. The label says it's aspirin. |
薬 | Medicine |
子供にも大人にも効く貧血の薬である。 | An effective medicine against child and adult anemia. |
めがね | Glasses |
これらは公文書保管所の従業 員であるマルク・ラネックのものだ。 | These belong to Mark Ranek, an honored employee of the archive. |
手紙 | Letter |
数日前に妻から受け取った手紙だ。 私たちの息子がジョーンズを恋しがっている。 彼らの家族が参加することを待っている。 | A letter from my wife, which I received a couple of days ago. She says our son misses the Joneses. They are waiting for their family to join them. |
妻からの手紙を見つけた。 | I found my wife's letter to me. |
不在証明書 | Absentee certificate |
クラウス・シッメルに送られた不在証明書。 これらはあなたを自由に国内を移動させてくれる。 これなしで街を出るのは違法だ。 | Issued to Klaus Schimmer. These allow you to move around the country. It's illegal to leave the city without one. |
クルーズチケット | Cruise tickets |
南海岸までの船の切符が2枚。 | Two ocean liner tickets to the Southern shore. |
イチゴの香りの石鹸 | Strawberry soap |
香りのよい石鹸だ。 地元で作られていると聞いたが、 どこにも売っていない。 普通の石鹸は嫌なにおいのタールとあ くで作られた物しかないため、 あまり洗濯したくない。 | Fragrant strawberry soap. I heard it's manufactured here, but I've never seen any in stores. All we have are the stinky tar and lye soaps. |
ごく普通の靴下。 | Regular socks. |
なべ | Pot |
ありふれたなべ | A garden variety pot. |
ねずみ捕り | Rat poison |
強力なネズミ取り用毒だ。 とても危険だから使用時は防護服を着ること。 | Potent rat poison. It's dangerous! Wear protective gear when using. |
金のブローチ | Golden brooch |
家族の貴重品 | A family treasure. |
お金 | Money |
封筒に入った缶詰を買うためのお金 | An envelope of money for canned goods |
蒸留器 | Still |
化学実験用の蒸留器のセット | A set of retorts for experiments |
住人の行動は疑わしい。 | The tenant is acting suspiciously! |
ヴェール | Veil |
結婚式では昔からファンシーなドレスとタキシ ードが一般的だが、 ロマンチックなのが好きな花嫁はベ ールを被ることがある。一般的に、 ベールはカーテンから作られているそうだ。 | Wearing a fancy dress and a tuxedo to your wedding is considered archaic, but some romantic brides still wear a veil. Usually, it's made of curtains. |
やまよもぎ | Sagebrush |
においの強い雑草である。 荒地など、どこにでも生えおり、 トコジラミなどの害虫の予防によく効く。 | A smelly weed that grows in the wastelands. It's said to be effective against bedbugs and unwelcome guests. |
花 | Flower |
良い香りのする可愛らしい花である。 | A pretty plant with a delicate aroma. |
花は高いから買える人はほとんどいない。 特別な温室で育てられている。 | Flowers are expensive, so few people can afford them. They're grown in special greenhouses. |
ヒ素 | Arsenic |
中身がいっぱいの瓶。 多くの人々がその匂いの毒にやられてしまった。 | A full bottle. Many undesirable people have fallen victim to that fragrant potion. |
メダル | Medal |
それはエグロウの戦いで勇敢な戦 いをしたために贈られたメダルである。 | It's a medal for performing an act of bravery at the Battle of Aglow. |
輝いているな。高そうだ。 | It's shiny! It must be expensive. |
ノート | Note |
グルビツが私と話すために、 「ビッグ・ブラザー」という名のバ ーに来ると書いてある。 同じ用紙に私の書類がプリントされている。 | It says Grubic is going to come to talk with me. He's going to meet me at Big Brother Bar. My forms are printed on the same paper. |
爆破装置 | Explosive device |
爆弾はタイマー、6つの閉回路、 そして6本のダイナマイトによって構成されている。 | This bomb consists of a timer, six closed circuits, and six sticks of dynamite. |
ナイフ | Knife |
鋭いナイフ | A very sharp knife! |
自作の銃 | Handmade gun |
おもちゃの拳銃?本物の拳銃? | Is it a toy or a real gun? |
新聞 | Newspaper |
これは昨日ではな く去年のニュースだ! | This isn't yesterday's news, it's last year's news! |
レコード | Record |
愛国的な歌。 | Patriotic songs. |
外国の音楽。 | Foreign music. |
ダンスミュージック | Dance music. |
タイガーバーム。 | Tiger balm |
このバームの香りを嗅げば、 鼻水さえ出なくなるが、 代わりに涙が出て来ることになる。 使い終わったら、 次は目を治さなればならない。 | This balm is excellent for stopping a runny nose, but it'll make you cry. So after your sinuses are clear, you have to cure your eyes! |
布地 | Roll of fabric |
プロパガンダの横断幕を 長持ちさせる頑丈な布地である。 労働組合はデモの前にこ の布地をよく配布しているが、 政府は使用を厳しく制限している。 | Durable fabric for making propaganda banners. Trade unions give it out before meetings. Some folks try to be creative, but the government strictly monitors its use. |
タグには「パトリック・ スタインに渡した」と書かれている。 | "The tag says, ""Issued to Patrick Stein.""" |
箱 | Box |
フルフレドル・ ブリュキッチにこれを渡さなければならない。 | I need to give this to Fulfledle Brukich. |
ポスター | Poster piece |
「休憩が必要? なら贅沢な場所へ逃げよう... 」プロパガンダというより宣伝かな。 | Need a vacation? Then escape to luxurious... I'd say this is an ad rather than propaganda. |
リーベスピリット | Liebespirit |
マルタのための外国の薬 | Foreign medicine for Martha. |
お土産 | Gift |
エイレル・ジョンソンのためのもの。 | This is for Airel Johnson. |
秘密の設計図 | Top secret blueprints |
核兵器の設計図 | These are blueprints of nuclear weapons! |
パスポート | Passport |
偽造パスポート | A fake passport. |
個人情報が書いてあるが、 写真は付いていない。 | A passport with personal data but no photo. |
個人情報は書いていない。 写真も付いてない。 | A passport with no info and a place for a photo. |
抗生物質 | Antibiotics |
いろんな病気の治療に使う。 | Can sure many illnesses. |
口止め料 | Fee for silence |
ニッパー | Nippers |
とても便利な道具だ。 ケーブルを切ったり...まあ、 十分だな。 | A very useful tool. To cut a cable or... Well, it is enough. |
ミートパイ | Meat pie |
匂いはいいと思うけど中身が心配だ。 何の骨かは知らない方が良さそうだ... | It smells wonderful but I'm not sure about the filling... I hope I don't know the owner of that bone... |
違法なオブジェクトが見つかった。 | Illegal object found! |
非常に濃い紅茶である。 | Very black and very strong. |
紅茶 | Black tea |
キャンディーの袋 | Bag of candy |
外が暑い時に固まっちゃうカラ フルなペロペロキャンディーだ。 一番人気のものだよ。 | Colorful lollipops that stick together when it's hot outside. It's the most popular candy available. |
魚のかん詰め | Canned fish |
50缶はあるように見えるが、 中身は大丈夫なのだろうか... | 50 cans of questionable fish... |
熟したジューシーなりんご | A ripe, juicy apple |
青りんご | Green apple |
赤いりんご | Red apple |
ラム酒 | Rum |
なんてことだ、 ラム酒が全然ない。 | Thunderation! Rum is hard to come by these days! |
ウイスキー | Whiskey |
寒い日には最高だ。 | Your best friend in cold weather. |
ワイン | Wine |
赤ワインのボトル。 | Red wine in a bottle. |
高価で熟されたワインだ。 政府の店では買えない。 | Expensive and well-aged wine. It's not available in the State shops. |
炭酸水 | Soda |
外国産。内容不明。 | Foreign. Contents unknown. |
炭酸水 | Soda |
地元産。昔からあるもの。 | Local. It's a blast from the past! |
魚 | Fish |
乾燥し過ぎて身が硬く なってしまっている。 | So dry I can't take a single bite. |
塩 | Salt |
外国産の塩。粒はとても細かい。 国産のは歯を壊すほど粒が粗い。 | Foreign salt. The granules are very fine. Domestic salt is so rough it breaks your teeth. |
真実の声 | Voice of Truth |
劇場スキャンダル | Theatre scandal |
首都で行われた“愛と平和について“と いう演奏会でスキャンダルが起こった。 一部の聴衆が演奏の終わりを 待たずに劇場を出たのである。 「国民について演奏しなければならない。 これは現実性のない馬鹿な演奏だった。 」とブルー ノ・ラウスという工場番号1のレクリエ ーション部の部長は憤慨していた。 劇場の管理者は演奏を停止して、 今後は労働者の感情をかき乱すよ うな演奏を許さないと約束した。 | "The first evening performance of the capital play ""On Love and Peace"" resulted in a scandal. Part of the audience left before the end. ""Plays should portray real people, not silly stories that have nothing to do with reality,"" said Bruno Raus, head of plant No. 1's recreation department. The theatre administration promised to shut down the play and ensure future plays don't upset the workers." |
3年に1度、偉大な俳優たちがへ んぴな片田舎に来ていたが、 歓迎されていなかった。 愛と平和について“という演 奏は中止に追い込まれた。 言うまでもなく激怒した鉱夫たちは愛の話を 見たいとは思っていなかった。 鉱夫は生活に気持ちの余裕がないのである。 働いたり、喧嘩したり、 食堂の列に並ぶことの繰り返しだ。 仲間たちよ!奴隷制度にあって、 感性を奪ってはならない!劇場に行け! | "Once every three years, great actors come to our nowheresville and receive a cold welcome! ""On Love and Peace,"" the latest play to premiere at our local theatre, was shut down when raging miners refused to watch the love story. It's hard to blame them. There's no place for feelings in the life of a common laborer; just work, quarrels, and grocery store lines. But comrades! Let's not allow our slavery to take away our aesthetic sensitivity! Go to the theatre!" |
じゃあ誰が働くの?国はショーじゃなく私たちの労働を必要としているんだ! | Who will work, then? The country needs our labor, not shows! |
死語 | Dead Words |
法務省は哲学論文のうち、 100年前に死んだポ ー ル・ウィリアムズの論文が関心 を集 めていると明らかにした。 彼の本では非現実的で時代遅れの アイディアが述べら れているがこれらはまだ多く の人々に影響を与えている。 たとえば、無政府社会や、 個人の自由な選択権などだ。 当局はポール・ ウィリアムズの 論文をすべて処分せよと命令した。 | The Ministry of Truth has noticed a rising interest in philosophy books, including the works of Paul Williams, who died a century ago. His writings describe obsolete ideas that have been proven to be unrealistic; however, they still capture people's minds. The Ministry believes the notion of a society without government, in which the freedom of personal choice exists, is dangerous and should be destroyed in all its forms. |
ポール・ウィリアムズは才能ある人物で容易 にアイディアを表現できる人なので、 市民にとって彼のアイディアは理解しやすい。 進歩や民族、政府の間での対話をもたらすために、 かつて偉大な思想家に対する愛を絶やしてはならない。 | The fact that our society is capable of understanding Paul Williams' ideas en mass proves his unique talent and ability to word things simply. We should encourage interest in the great thinkers of the past if we want to progress and initiate a dialogue between the people and the State. |
哲学とはばかげたことである! | Philosophy is nonsense. |
針による死 | Death by Needle |
炭鉱労働者組合を率いる指導者の息子が意 識のない状態で発見された。 犯罪者は彼に麻薬を打ったようだ。 現在は治療とリハビリのため入院している。 司法省は警戒を強め、 麻薬の生産と売買を封じ込めるよう命令した。 あなたの子供が次の被害者になる可能性がある。 | The son of the miners' trade union leader was found unconscious after criminals reportedly pumped him full of drugs. He's being treated and rehabilitated at the hospital. The Ministry of Order advises citizens to be alert and interfere with any attempts to manufacture and spread drugs. Remember: your child could be next! |
麻薬は大きな社会問題である。 要人は被害者が出る前にこの問 題を解決するべきだった。 ところで、“有名な息子“がスキャ ンダルの中心にいたのは初めてのことではない。 彼は被害者だというのは本当なのだろうか? | Drugs are a huge problem in our society. We should've started dealing with them a long time ago, not wait for a VIP to get in trouble. By the way, this isn't the first time the well-known son has been at the center of a scandal. Was he really a victim? |
正しい道 | The Right Path |
公共輸送機関が市民の不満の種だというのは明らかだ。 交通省の副社長は「公共輸送機関は労働の 効果にもっとも影響を与えている。 当局に勤める一人一人の仕事は十分である。 」とコメントした。 その上、「根拠と良識のない文句は当局に とって貴重な時間の浪費であって、 将来的には怠慢とみなされる。」と言い添えた。 | "We are aware of the complaints our citizens are making about the public transportation system. The deputy head of the Ministry of Transportation said, ""Public transportation is one of the most important factors impacting the efficiency of our labor. And the performance of every Ministry employee is satisfactory."" He also said senseless and groundless complaints waste valuable time that could be spent working, and will be considered sabotage in the future." |
国務省に勤める公務員は非常に多く、 官僚主義制度が邪魔となり、 本来の能力を全く活かせていない。 さらに、バスは非常に古く、 運転者の給料も長い間昇給されなかった。 腹を空かせた老人の運転するオンボロバス でどこかに早く行こうといったって、 そんなのは無理な話だ。 | It's widely known that the state department is swarming with officials, and that the bureaucracy has become so cumbersome, it can't function. Besides, the city buses are dozens of years old, and the drivers haven't been given a raise in all that time. It's impossible to go anywhere quickly when riding an ancient rig driven by a starving old man. |
哀れなやつめ! 明日運転者におばあちゃんのパイをあげよう。 | Poor guys! I should give them one of the grandma's pies tomorrow. |
海での事故 | Water Tragedy |
昨日、シエル港付近で大惨事が発生した。 輸出用の石炭を大量に積ん でいたゴリアテが火事で沈没した。 沿岸警備隊がバージを発見した頃には、 救い出せる人は誰1人いなかった。 炎を逃れた人は、溺死したか、 サメに攻撃されたであろう。 また、その船には10〜15人ほど正式に 登録されていない乗客も乗せていたようだ。 この事故に関する調査が開始され、 そのルートにおいての空きを埋める ための輸送船が動き出した。 | A tragic incident took place yesterday near Port Shier. The Goliath, which was carrying a load of coal for export, was set on fire and sank. By the time the Coast Guard found the barge, there was no one left to save. Those who escaped the flames must have drowned or been attacked by sharks. Allegedly, the vessel was also carrying 10-15 unregistered passengers. An investigation is being carried out, and a vacancy for a barge has opened on that route. |
クラストというはしけ船の事故で亡くなっ た人の家族に心から哀悼の意を表したい。 残念ながら、船は恥ずべき状態にあり、 安全対策は全くされていなかった。 それにもかかわらず、生活水準がどんどん下がり、 多くの人が国を去ろうとしている。 よその国で地上の楽園を約束して いる人の言葉を信じてはならない! その人たちは我々の幸福などお構いなしなのだ。 こういうのはたいてい悲劇に終わる。 | Our condolences to those who lost family members in the barge accident. It's unfortunate our fleet is in such terrible condition and isn't safe to use. It's even sadder that, despite this, people are still trying to escape the country due to the deteriorating quality of life. We advise you to not fall victim to the scammers promising paradise abroad; more often than not, our well-being is the last thing that matters to them. This can lead to tragedy. |
法執行機関 | Law Enforcement |
昨日の裁判結果は、 小さいがとても大事な勝利であった。 警官は妻が勾留されていた検査中の拘置所に 許可なしで入り込んだクラウス・シッメルを逮捕した。 シッメルは社会の安全を脅かし、 母国の反逆者としてすぐ射殺された。 この事件はほかの者に対する見せしめになる! 警官は我々の偉大な国を守り続け、 国を脅かす人物を撲滅する。 | Yesterday was marked with a small but important triumph of justice. Police arrested Klaus Schimmer as he tried to sneak into temporary confinement, where his wife was being held. Mrs. Schimmer was detained on the suspicion of violating state directives. He was shot as a threat to civil safety and a traitor. Let this serve as an example to everyone: the police safeguard our great State, and anyone threatening them will be exterminated. |
昨日は多くの人の前で警官の今まで にない残虐性が垣間見られた。 シッメルは再審請求もなく、 取り調べ中に拘置所の入り口で撃たれたのだった。 逮捕された後は、妻との連絡も許されなかった。 彼は拘置所に来て妻の状態を尋ねたかっただけだ。 警官は法の執行官ではない! 国民を脅かしているばかりであって、 国民の信用をどんどん失っている。 これは犯罪者の数の増加につながる。 しかしながら、政府は気にも留めない。 政府にとっては妻の状態を尋ねるために 来た人さえ犯罪者なのである。 | Yet another case of police brutality took place yesterday. Comrade Schimmer was shot without due process outside a police station, where he'd come to inquire about his wife's condition after being denied contact with her following her arrest. The police are no longer law enforcement intended to protect us; they are a tool for threatening the people. Their new role has backfired on them, though, because they've lost the trust and respect of the people, which has resulted in increased criminal activity. Of course, the State doesn't care; even someone who's simply concerned about his or her spouse is a criminal in the eyes of our leaders. |
自分の責任だ!どうして警官を攻撃したの?馬鹿! | He shouldn't have attacked the police! Was he stupid? |
食中毒は集団発生した。 | Food Poisoning |
石炭の鉱業所番号9でスキャンダルが起こった。 食堂で交替で食事をとったグルー プが全員食中毒にかかった。 正確な理由はまだ分からないが、 みなは魚スープを食べたようだ。 検査官はローザ・ラネックが魚スー プの調理担当だったことを明らかにした。 現在、尋問中。注目すべきは、 工場労働者は戦争時にこそ政府に 必要とされていることを理解しており、 不屈の意志で熱と胃痛に襲 われつつも仕事を続けた点だ。 | An unfortunate gastronomical incident took place yesterday in coal mine no. 29. Following lunch at the local dining hall, an entire shift of workers came down with food poisoning. The exact reason is unknown, although all of them ate the fish soup. Investigators have established that Rosa Ranek, the cook, was in charge of preparing and serving the soup, and they are questioning her. We should also note the iron will of the workers, who, despite great pains and a terrible fever, returned to work, realizing how much the State needs them in this time of war. |
再度、公務員は制度の誤りをたった一 人を責任者に押し付けた。 一人で有毒な魚スープを作るのは有り得ない。 結論として、 料理前に材料はもう腐敗していたと考えるの が合理的である。 もしかすると、腐った材料は値段が安いので、 故意に仕入れられていたのかもしれない。 被害を受けた鉱夫は解雇されるのを恐れて、 すぐ仕事に戻らなければならなかった。 | State officials are once again trying to turn someone into a scapegoat for something that's their fault! The cook simply couldn't make soup that would poison people; it's more rational to suggest the products were rotten to begin with, and were probably bought that way because they were cheaper. Worst of all, the sick miners had return to work, not out of loyalty, but out of fear of being fired! |
このような事件を予防するために、 調理した人間が他人に提供する前に自分で毒見すべきだ。 | Cooks should eat what they make to avoid things like that! |
一つの国には一つの言語! | One Nation, One Language |
厚生省は母国語の保存計画を立てた。 「我々は一つの国において、 一つの言語のみを話すべきだ! 」と副社長は公表した。 それによって社会がより安全となり、 スパイや裏切り者から国を守ることができる。 そのような危険人物には、外国文学を所有し、 外国語を話す全ての者が含まれる。 | "The Ministry of Care would like everyone to use the national language. We are one nation, and should speak one language,"" the Minister said. Ministry officials say these measures will increase public safety, making our country less vulnerable to spies and turncoats. The latter include everyone who stores foreign literature and speaks a foreign language." |
法務省はまったくもって新しい頭痛の種だ。 司法省は合法的に国に滞在しているすべて の外国人と外国文学の愛好者をスパイと見なすなら、 我々は石炭を売ることしかできない。 外国語が話せなかったら、どうやって近隣諸国に 対抗していけばいいのだろう。 | Overcome by another fit of paranoia, the Ministry of Order now considers every foreigner and foreign culture enthusiast a spy, including those who are here legally. With such an approach, all we'll be good for is selling coal! How can we deal with neighboring countries if we can't talk with them? |
世界中の人が自分の国で自分の言葉を話して、 いったい誰の迷惑になるというのだろう。 | Why shouldn't we require them to speak our language? |
ダックの侵攻 | Duck Invasion |
昨日、街の港で驚くべき事件が起きた。 夜、見知らぬ人物が二人トラックで港にやって来て、 海にラバー・ダックを数万 個降ろしたのだ。その後、現場から逃走し、 まだ行方がつかめていない。 目撃者はトラックに「ダックの艦隊」という名 前が付けられていたという。 海の流れで漂流したダックには次のような言葉 が書かれていた「地雷ではなくダックを作れ! 」「ダックは平和を求めている」「戦争はやめよう! 」法務省の大臣は、 一連の行為は軍の闘争心をくじく目的で計画に 沿って行われた攻撃だと述べた。 「責任者を逮捕し、必ず罰する。ラバー・ダック は反政府のプロパガンダに等しく、 ダックの所有は法で罰する。」とも述べた。 | "An outrage occurred last night at the city port! Two unknown individuals unloaded several truckloads of rubber ducks into the water near the port. Witnesses say the trucks were marked Duck Fleet."" The ducklings, which drifted for miles on the current, bore inscriptions such as ""Make ducks, not mines,"" ""Ducks want peace,"" and ""This war is a lame duck."" The Minister of Order said this was a planned attack aimed at lowering the morale of our military; therefore, those responsible will be found and prosecuted. He also said rubber ducks are now considered anti-state propaganda, and storing them will be grounds for a fine." |
編集者はこのニュースは編集長を殺すた めに計画に沿って行われた試みだと公表した。 彼は笑い転げ、ラバー ・ダックについてのコメントは断った。 | The editorial staff says the article was an attempt to kill the editor-in-chief, who nearly died laughing, and refuses to comment on the rubber duck ban. |
ダックなんて冗談じゃない! | Ducks are serious business! |
… | ... |
活発で、きれいで若い女性が本気でお 金持ちの男性と知り合いになりたがっています。 電話番号237ー451 | Young, pretty, socially active girl would like to meet a well-to-do man for a serious relationship. Call 237-451. |
電話して!後悔はしないだろうから。 | Call! You'll be glad you did! |
祈りではなく、指示に従いなさい! 神様はまだ爆弾から信管を取り除くことができなかった! | Don't pray; just follow the instructions! God hasn't defused a single bomb! |
マニュアル | Manual |
爆弾から信管を取り除くには、 次の順番で色のついたワイヤーを切ってください。 | To defuse an explosive device, cut the colored wires in the following order: |
タイプMGBー53 | Type MGB-53 |
タイプNKVDー41 | Type NKVD-41 |
タイプGUGBー43 | Type GUGB-43 |
選挙 | ELECTION |
私たちはあなたのために選択した。 この紙を投票本部に持ってきてください! | We've made the choice for you. Just bring this piece of paper to the election headquarters. |
選挙なんてくそだ! こんな紙くずよりトイレットペー パを作ったほうがよっぽどいい。 | Elections suck! This scrap of paper is as valuable as a sheet of used toilet paper! |
家族の皆さん、こんにちは。 すべては順調です。 引越しを手伝ってくれて、ありがとう! 早く来てください。 ここでの生活は国よりとても楽でしょう! あなたたちのP. | Hello, everyone. All is well. Thank you for your help! Please come soon. It's much better here than there. Your P. |
オレンジはあるがニンジンにまったく 似ていないとマルタに伝えてください! | Tell Martha oranges do exist, and the only thing they have in common with carrots is their color! |
今帰ってきた。切符のアイデアは素晴らしかった。 ここは本当の地上の楽園で、パイナップルも食べた。 ここに引っ越してきてください。 私がお手伝いします!あなたの鉱夫は役立たずです。 | I'm here! The tickets were a great idea! This place is a paradise. I even ate a pineapple! Move here; I'll help you! Your miner-gone-awry. |
お父さん、ここには行列はありません! | There are no lines here, father! |
浜でリラックスしながら、この手紙を書いている。 ようやく本屋で仕事に在り付いた。 アンドレアはうぬぼれやとデートし始めて、 私を捨ててしまった。でも気にしていない。こっちに来て。 | I'm writing from the beach. I got a job at a bookstore! Andrea dumped me for some smarty-pants, but I don't care. Come here. |
お母さんとマルタに挨拶をして! 残念ながら、そっちの国に小包を送ることはできない。 | Say hi to mom and Martha! Alas, I can't send a package to your country. |
お父さん、私は間違っていた! この国は私たちの国よりずっとひどい! 毎朝聖歌を聞きながら運動することと、 北ボレアのリーダー の肖像にキスするのを強制されているし、 トイレも公衆トイレしかない! その上、労働者はみんな兵舎に住まわされている。 私たちの国はこの国に比べたら地上の楽園みたいなものだよ! 工業所の生活が懐かしい! | I was wrong, father! This country is worse than ours! Every morning, they make me exercise while listening to the national anthem and kiss the North Borean leader's portrait! All the restrooms are public, and all of the workers live in barracks! Our country is a paradise compared to North Borea! I was better off at the mine! |
お父さん、国に帰りたい!助けて! | Father, take me back! |
ドーラ・ノエルだ。夫との生活より刑務所のほうがいいと思う。 私は幸福で、あなたのサポートを忘れない。 私の財産相続人をあなたに変更するよう頼んだ。 カール、あなたは立派な人だよ。 | This is Dora Noel. It's better to be in jail than with my husband! I'm happy, and will never forget how you helped me. I asked for my heirloom to be transferred to your name before my accounts were suspended. You are a good man, Carl. |
妻を殴らないで! | Don't beat your wife! |
カールは洞察力がすごい! すべてのお金をりんごに投 資するのは愚かに思えたけど、 結果私は金持ちになった。 もう1回目の収益金も受け取った。 ありがとう。ほかにも、 工場でカラーテレビとお湯の出るシャワ ー室がある最新式休憩室を設置できたよ。 どうもありがとう!レオ・グヴィズデック | Carl, you have incredible foresight! I thought investing all of my money in apples was mad, but it made me rich! I've already received my first returns and want to thank you. I've also built a modern restroom with a color TV and a shower stall with hot water at the factory! With thanks, Leo Gvizdek. |
お金を“Horns and Hoofs“に投資したのは悪いアイデアだった。 経営は大失敗して、 お金をすっかり失ったけれども、 アスピックを2トンも所有するハメになった。 アスピックを販売してみたが、 販売のため工場を解雇された。 どうしてこうなったのか? 私の生活を壊したのはカ ールのせいだ!できれば、 カールに全てのアスピックを食べさせよう! レオ・グヴィズデッ | Investing in Horns and Hoofs was a terrible idea! The business failed and I lost all money, although I now have two tons of jellied meat. I tried to sell it and was fired for trading. You are guilty of ruining my life, Carl! I wish I could make you eat all of that jellied meat! Leo Gvizdek |
緊急ニュース! | Breaking news! |
数時間前、 クルシュヴィッチュ通りにある物品 保管施設において一連の爆発が発生した。 死者はなく、負傷者は15人。現在、 爆発現場は制圧されたので、 すでに心配はないとのこと。 明日の天気。北風が吹き、 最高気温は15℃。また、雨が降るようだ。 | Several hours ago, a series of explosions took place at the convenience goods storage facility on Krushvice Street. No one was killed but 15 people were injured. The situation is under control, so there's no reason to panic. Now for the weather: Tomorrow, look for winds from the north, a high of 60 degrees, and light showers. |
同志たちよ!我々は大きな声をあげ、 そして全都市がそれを耳にしたことだろう! 法務省が14時間交替を導入しようとし てた工場の玄関で爆発が起こった! 政府はもはや我々の穏やか声でなく、 険悪な叫びを聞いたはずだ! 労働者の権利を尊重せよ! 次は省が瓦礫の山となる! | Comrades! We have spoken - and spoken loud! The whole city heard! The explosions took place at the plant where State officials were planning to introduce 14-hour shifts! The government won't listen to our peaceful voices, so let it hear our cries of war! We will force them to respect the rights of workers! If they continue with their plans, we'll turn the Ministry to rubble! |
警官が見張っている。 | Police on Guard |
昨夜、中央銀行の西支部で忌々しい窃盗事件があった。 犯人が逃走する前に警察に逮捕されたが、 彼らの身元はまだよくわかっていない。 工場労働者と未成年者の鉱夫の数人が同容疑で留置されている。 | Last night, criminals boldly robbed the west branch of the Central Bank. The police neutralized them before they escaped and are working to establish their identities. Several factory workers and an underage miner are reportedly among them. |
仲間たちよ!政府が労働者を犯罪者に変えたのだ。 貧乏が若者の生活を圧迫し、戦線で死ぬことになる! 中央銀行の階段で胸を撃たれて死ぬのだ! 私たちは落胆する必要はない。 戦い続けるために死ぬのだ! | Comrades! The government has turned our workers into criminals! Poverty ruins young lives, then they die on the steps of the Central Bank with bullets in their chests! They died so we could keep fighting! |
軍に行かされるようだ! 無為の生活で頭がおかしくなった! | We should've recruited them! Being idle drove them crazy! |
国境は閉鎖された | Air-tight Frontier |
反逆罪で告発されたゴルチック教授は国家からの逃亡を試みた。 しかし、彼と彼の家族は国境で逮捕されてしまった。 彼の子供達は、強制労働収容所に送られた。 逃亡を試みるという行動が彼の罪の証拠である。 ブルーノ・ヘンプフは、 「私たちの主なタスクは外部の的を取り除くことである。 しかし、これは内部に存在する的を取り除こうとするより もはるかに危険である。」と述べた。 | "Accused of treason, Professor Gorchik tried to leave the country. But he and his family were arrested at the border and his children were sent to the labor camps. His attempt to escape is proof of his guilt. Bruno Hemph said, ""Our main duty is to weed out our internal enemy, which is far more dangerous than our external one.""" |
今日は哀悼の日である!ゴルチック教授はまず名誉を傷つけられ、 のちに妻と一番上の娘とともに射殺された。 九歳の息子を強制労働収容所に送られている。 黙祷ののち、教授たちへの追悼の辞を述べましょう! | Today is a day of grief. Professor Gorchik was first defamed and then executed along with his wife and oldest daughter! Gorchik, Jr., who just turned nine, was sent to the labor camp! Let's honor their memory with a minute of silence. |
処刑された?いい気味だ! | Executed? Good riddance. |
事件 | Incidents |
都市では犯罪率が記録的に低い! 昨今ヘルメル市では発生した事件とし ては以下のとおりである: 襲撃0、窃盗0、凶器を使用した喧嘩1。 ちなみにこの喧嘩で死亡した人 物は未成年者のパトリック・スタインである。 警察は現在容疑者を探している。 | The crime rate in the city continues to decline! The following was reported in Helmer during the last 24 hours: no assaults; no robberies; and only one street fight with a deadly weapon. One of our youth, Patrick Stein, was killed in that incident. The police are looking for the assailants. |
犯罪者がいなければ、誰が刑務所に入 っているのか?我々がそれを明らかにする! 我々は政府に反対する人 々である。刑務所の門を開放して、 罪なき者たちを解放しよう! 皆を解放せよ! | If there are no criminals, who's occupying our jails? We'll tell you – anyone who opposes the government! We demand that the prison gates be opened and the innocent be set free! Freedom for all! |
狂ってる!他に何が欲しいの?死者を復活させたいの? | This is crazy! What else do you want? For the dead to be resurrected? |
規制違反 | Violation of Order |
白いローブを着た人々は密かに大学に侵入し、 ミロスラフ・ペッパー 学長の威厳と名誉を汚す言葉を黒板に書いた。 ペッパー学長は辞職し、現在は病院にいる。 逮捕時に11人殺されたと伝えられている。 | Several unidentified individuals dressed in white robes snuck into the university and threatened to cover the blackboard with words that would tarnish the dignity of Miroslav Pepper. Prof. Pepper resigned and was rushed to the hospital. Eleven people were reportedly killed during the arrests. |
贈賄を始め不正な行為で悪名の高いペッパー 教授はようやく人の役に立った。 教育を推進することの代わりに、 邪魔している好ましくない学生に大学からの退学を命じ、 戦争に行かせていた! | Professor Pepper, who is infamous for committing bribery and other dirty deeds, has finally done something useful. Namely, he admitted to impeding the education of our young people instead of promoting it! Shame on the person that sends our students to war! |
お医者さんは大学で何をしているのだろう。 | What were the doctors doing in the university? |
政府の声 | Voice of the State |
今日からヘルメル市で動き回るプ ロパガンダユニットは出現した。 ラジオでは愛国的な放送が一 日中行われ、市民は最新 のニュースを耳にして、 敵のプロパガンダに抵抗できるようになる! | Starting today, the streets of Helmer are decorated with mobile propaganda units. Each one will be transmitting patriotic stations non-stop! Citizens will now be able to listen to the last news around the clock and resist the propaganda of the enemy! |
普通の人は誰でも仕事の後で本を読みながら、 あるいはテレビを見ながら家族と一 緒に静かに時間を過ごしたいと思う! 終わりない街宣車の騒音はまさに拷問である! | Any normal person wants to relax quietly with a book, a TV show, or family after work! But the non-stop propaganda is torture! |
大学は閉鎖された。 | University Closed |
最近起きた大学での事件のため、 司法省は大学を閉鎖せよという命令を出した。 大学に勤めていたすべての人が一時解雇された。 大学生の半数を労働キャンプ、半数を戦争に送った。 | Due to the recent events at the university, the Ministry of Order has closed the facility. All of employees have been laid off, some of the students will be assigned to the labor camps, and others will be sent to war. |
仲間たちよ!我々はこの恐ろしい決定を嘆いている! | Comrades, we mourn that horrific decision! |
行ってしまえ馬鹿者!勉強したくないなら、戦争に行け! | There you go, idiots! Since you didn't want to study, you get to march! |
労働者のための休息 | Rest for Workers |
鉱業所番号17の労働者は労働条件の改善するべく会議を行った。 労働者は全て理解し、休暇を申し込んだ。 国内行楽地は色々な休暇と学習プログラムを提供している。 美術館やリーダー像の訪問、学習セミナーが含まれている。 | The employees of mine 17 held a meeting about improving the conditions of their work environment. They decided everything is fine and signed up for a vacation. Local resorts offer a wide range of vacation and educational programs, including museum tours, visiting memorials to our Dear Leader, and attending patriotic seminars. |
こんな休暇は仕事よりいやだ!労働者は会議のためだけでなく、 労働時条件の改善についてのデモを行うために集まった! | Being on vacation is worse than working! The workers were there to rally for improved conditions in the mines! |
鉱業所は火炎に包まれた。 | Mine on Fire |
鉱業所番号17の労働者がストライキを起こした。 鉱業所は閉鎖し、労働者は解雇され、 デモ中に負傷した人はPTDC4秒に入った。 文化ニュースでは、 12月21日に偉大なるリーダー の誕生日を祝うために各文化の家で特別な演奏が行われる。 アマチュア演奏をしたい人は今申し込むことができる。 | The employees of mine 17 are on strike. Officials have closed the mine and fired the workers. Those injured during the demonstrations were rushed to Hospital PTDC 4. In cultural news, on Dec. 21, every House of Culture will hold a celebratory concert dedicated to our Dear Leader's birthday. The ministry is currently accepting applications for amateur performances. |
鉱業所が燃えてしまった。数百人の被害者がいる。 しかし、法務省の気がかりは、 偉大なるリーダーの誕生日のみである。 現実のニュースを放送するのを怖がっている! | A mine burned down, hundreds were injured, and all they care about is the DL's birthday! We see through them! They're afraid to tell us the real news! |
鉱夫を気の毒に思う。 12月21日に偉大なるリーダーのために乾杯しよう! | Poor miners. A toast to the DL on the 21st! |
戦争英雄の死 | A War Hero Dies |
有名な戦争英雄のエイレル・ ジョンソン将軍は悲劇的に死んだ! 全国で三日間喪に服すことが宣言された。 将軍は講義の時に中央スタジアムで撃たれた。 講義は生徒に向けて、 軍の重要さについて訴えているところだった。 将軍は死亡したけれども、 彼の思いは続いている。 | Gen. Airel Johnson, a famous war hero, has tragically died! The entire country is taking part in three days of mourning! The general was shot at the Central Stadium while giving schoolkids a lecture about the importance of the army. The general is dead, but his work goes on! |
エグロウの戦いの殺戮者はくたばった!万歳! 学校から子供たちを戦線に行かせるのはもう許さない! | Aglow Butcher kicks the bucket! Hooray! No more sending our youth to the frontline instead of school! |
人生はすばらしい | Life is Great |
毎年行われている労働宝く じの当選者はレオ・グヴィズデックだ! この人は20年間政府に忠実に仕え、 一度も違反をしなかった! レオ・グイズデックは国の手本である! 今年の賞金は$100,000! 15年以上働いた人は誰でも労働宝く じに参加できると忘れないで! | Leo Gvizdek is the winner of the Annual Labor Lottery! He has faithfully served his country for 20 years without a single violation! He is the pride of the state! The prize this year is $100,000! Remember: every citizen with more than 15 years of work experience can take part in the lottery. |
勤続15年以上の人は誰でも労働宝くじに参加できる。 どんな結果になるだろうか。 レオは彼の仲間たちと共に数十年間働 いていて労働宝くじの基金に高額な賭け金を払った。 すべての投資を合わせて、それぞれ 20年後で$40,000を節約することができた。 労働者の皆!残りのお金がどこに行ったか、 労働宝くじの管理人に尋ねたい。 | People with more than 15 years of work experience can take part in the lottery. What does that tell us? That Leo and his companions in misfortune spent decades working hard and paying crazy amounts of money to the labor lottery fund. Each of them could've saved $40,000 over the course of 20 years! Where did the rest of that money go? Can the lottery administration tell us that? |
隣国のニュ―ス | Neighbor News |
隣国の北ボレアには奇跡的な出来事がある! 彼らは生産計画を140%上回っている! おめでとう!あなたの例にならいたい! 開発省の大臣は私たちの国も計画よりも っと早く仕事をできると公表した。 例えば、小麦は計画より一ヶ月早く収穫された! | Our neighbor, North Borea, is celebrating today! They have exceeded their general production plan by 40 percent! Congratulations, comrades! You are leading by example! The Ministry of Development reports our country is ahead of our plan, too, as wheat was harvested a full month before it was due! |
北ボレアでは三分の一の市民は労働キャンプで働いていると、 どうしてどこにも書いていないのか? 長い間お金の代わりにクーポンで給料をもらうと知っている? 登壇したリーダーに頭を下げなかった250人が撃たれた! これでは本当に奴隷制度だろう! | Why don't you also tell us that every third person in North Borea is working in a labor camp? And that their money has long been replaced by tallies? And that 250 people were executed for not bowing when their leader mounted the platform! It's pure slavery! |
ガーデニング用庭 | Gardens for Work! |
省庁が所有する土地の件につい ての省庁に夜内部調査が終了した。 全ての土地が宮内省が所有され、 個人的な所有物ではないことを報告する。 土地は国務と農業活動のみのために使用されている。 | The internal investigation of the case of the Ministry gardens is over. We are happy to report that every garden belongs to the Ministry of Households, and is not private property. The gardens are being used exclusively for state affairs and agricultural activities. |
彼らが何をしているのか誰でも知っている! この偽の「調査」結果を誰が信じるか。 | "Everyone knows what they're doing! Who doubted that this would be the result of their fake ""investigation?""" |
事件 | Incidents |
都市では犯罪率が記録的に低い! 昨今ヘルメル市では発生した事件としては以下のとおりである: 襲撃0、窃盗0、家庭殺害1。 ちなみに被害者はドーラ・ノエルである。 容疑者はブルーノ・ノエルというドーラの夫である。 | The crime rate in the city continues to decline! The following was reported in Helmer during the last 24 hours: no assaults; no thefts; and just one domestic homicide. The victim was Dora Noel. The main suspect is her husband, Bruno Noel. |
犯罪者がいなければ、 誰が刑務所に入っているのか? 我々がそれを明らかにする! 我々は政府に反対する人々である。 刑務所の門を開放して、 罪なき者たちを解放しよう! 皆を解放せよ! | If there are no criminals, who's occupying our jails? We'll tell you – anyone who opposes the government! We demand that the prison gates be opened and the innocent be set free! Freedom for all! |
狂ってる!他に何が欲しいの?死者を復活させたいの? | This is crazy! What else do you want? For the dead to be resurrected? |
戦争の英雄として有名なエイレル・ ジョンソン将軍は悲劇的に死んだ! 全国で三日間喪に服すことが宣言された。 将軍は薬と間違って毒を飲んで死んでしまった。 将軍は死亡したけれども、 彼の思いは続いている。 | Gen. Airel Johnson, a famous war hero, has tragically died! The entire country is taking part in three days of mourning! The general accidentally ingested poison instead of his medication. He might be dead, but his work goes on! |
戦争の英雄といて有名なエイレル・ ジョンソン将軍は悲劇的に死んだ! 全国で三日間喪に服すことが宣言された。 将軍は講義の準備中に彼の住まいの近くで刺殺された。 将軍は死亡したけれども、彼の思いは続いている。 | General Airel Johnson, a famous war hero, has tragically died! The entire country is taking part in three days of mourning! The general was stabbed to death near his residence as he was preparing to give a series of lectures in our city. He might be dead, but his work goes on! |
皆戦線に行け! | To Arms! |
中央スタジアムで行われたエイレル・ ジョンソン将軍の講義は拍手で迎えられた! 有名な将軍は軍の重要さについて話して、 生徒を志願辺兵として戦線に行くよう促した。 最新のデータによると、 3,000人以上が申し込んだ。 彼のスピーチの後で、 見知らぬ集団が混乱し始めたが、 まもなく輝かしい警官によって抑えられた。 | Gen. Airel Johnson's lecture at the Central Stadium was a huge success! The famous war hero told a huge gathering of schoolkids about the importance of a patriotic upbringing and volunteering for the army! Over 3,000 young patriots answered his call! |
命取りになった賞金 | Fatal prize |
宝くじの当選は悲劇に終わった。 レオ・グヴィズデックは賞金を受け取り、 銀行にお金を持って行く途中 で暗い裏通りで見知らぬ人物に襲撃され、 殺害後すべての賞金を奪われた。 目撃者は襲撃者であるアスピ ックに関する叫びを聞いたという。 | A lottery win has turned into a tragic loss! A fair citizen, Leo Gvizdek, won the prize and was taking the money to a bank when ne'er do wells emerged from a dark alley, attacked and killed comrade Gvizdek, and stole the money. An investigation is underway. Eyewitnesses say they heard the assailants screaming something about jellied meat. |
気の毒な労働者…仲間たち、政府には期待できない! 貧乏な国で犯罪が横行している! 子供が一人で家を出るのを怖がっている。 暗い裏通りをなくすべきだと要求している! | Poor worker... Comrades, nothing good can come from the government! In a poor country, only the criminals are prospering! And honest people like us are afraid to let their children leave the house! We demand that every dark alley be brightly lit so the criminal element can't hide in the shadows! |
エグロウの戦いの殺戮者は腹黒い仕事を続けている。 彼の上っ面の話の裏には生徒を 戦争に行かせようとする魂胆が隠れている。 どうしてだれも真実を聞かないのだろう?! | The butcher from Agloe continues his dark work! His beautiful speeches hide a terrible call to send students to war! Why does no one hear the truth? |
彼のスピーチの後で、見知らぬ集団が混乱し始めたが、 まもなく輝かしい警官によって抑えられた。 | After the show, the group of unknown persons tried to organize a disturbance, but our valiant police force brought a quick end to their efforts. |
コード4087。この容疑者は政府の保護下にある。 | Code 4087. This subject is under state protection. |
コード1689。14歳以下の子供は親の保護を受けている。 | Code 1689. Children under the age of 14 are under their parents' patronage. |
コード732。軍の高官については、あなたの責任範囲を超えている。 | Code 732. High ranking military officers are beyond your scope of responsibility. |
エンジニア | Engineer |
医者 | Doctor |
弁護士 | Lawyer |
博士 | Ph.D. |
経済学者 | Economist |
鉱夫 | Miner |
機械工 | Mechanic |
電気技師 | Electrician |
船員 | Sailor |
旋盤工 | Turner |
ラジオDJ | Radio DJ |
作家 | Writer |
俳優 | Actor |
音楽家 | Musician |
画家 | Artist |
料理人 | Cook |
店員 | Salesman |
理容師 | Hairdresser |
宝石商人 | Jeweler |
見張り | Watchman |
指揮官 | Director |
美術批評家 | Art critic |
菓子屋 | Confectioner |
文学教師 | Literature teacher |
タバコ売り | Tobacco salesman |
公文書保管所に勤める人 | Archive employee |
石炭はしけの甲板長 | Coal barge bosun |
無職 | Unemployed |
音楽教師 | Music teacher |
食堂の料理人 | Cafeteria cook |
生物学教師 | Biology teacher |
幼稚園の先生 | Kindergarten teacher |
心臓外科医 | Heart surgeon |
チーフエンジニア | Chief engineering officer |
印刷工 | Printing office master |
ベルトコンベアーオペレータ | Conveyor belt operator |
図書館員 | Librarian |
検問捜査官 | Checkpoint worker |
化学者 | Chemist |
バーに行く | Going to the bar |
公園に行く | Going to the park |
店に行く | Going to the store |
手紙を燃やす | Burning letters |
武器を装填する | Charging weapons |
プロパガンダのポスターを作る | Making propaganda posters |
爆弾を作る | Making a bomb |
革命旗を作る | Making revolutionary posters |
電話を掛ける | Making a phone call |
メールをチェックする | Checking the mail |
掃除する | Cleaning |
泣く | Crying |
踊る | Dancing |
死ぬ | Dying |
気分が悪い | Feeling sick |
酒を飲む | Drinking alcohol |
コーヒーを飲む | Drinking coffee |
戦う | Fighting |
寝る | Sleeping |
家に帰る | Going home |
仕事に行く | Going on duty |
食べる | Eating |
隠す | Hiding |
殺す | Killing |
泣く | Crying |
喜ぶ | Being happy |
絵を描く | Drawing |
チェスをする | Playing chess |
バイオリンを弾く | Playing the violin |
本を読む | Reading books |
歌を歌う | Singing |
タバコを吸う | Smoking |
自殺する | Committing suicide |
テレビを見る | Watching TV |
手紙を書く | Writing a letter |
洗濯をする | Wash clothes |
ピアノを弾く | Play the piano |
絵画を鑑賞する | Admire the painting |
悲しむ | Be sad |
喜ぶ | Be happy |
麻薬を生産する | Make drugs |
読書が好き | Likes to read |
便利なひじかけいすに座って、 読書するのがもっと心地よい。 | It's much cozier to read in a comfortable armchair. |
本箱が必要だ。 | I need a bookcase. |
描くことが好き | Likes to draw |
絵を描くイーゼルが必要です。 準備できますか? | I need a studio easel. Can you provide one? |
ピアノを弾く | Plays the piano |
残念ながらピアノがありません。 大金を払ってでも一日中ピアノを弾いていたい。 | It's a pity you don't have a piano. I'd play day and night. I'll pay a handsome sum for one! |
クッキングが好き | Likes to cook |
チェスをする | Plays chess |
コーヒーを飲む | Drinks coffee |
サッカーをやる | Plays soccer |
アマチュアの劇場で演奏する | Performs in an amateur theatre |
パイプを吸う | Smokes a pipe |
バイオリンを弾く | Plays violin |
アーチェリーが好き | Enjoys archery |
硬貨を集める | Collects coins |
トレーニングする | Works out |
編み物をする | Knits |
切手を収集する | Collects stamps |
テニスをやる | Plays tennis |
写真を撮る | Takes photos |
釣りが好き | Likes to fish |
スケートをする | Likes to ice skate |
模型作りを楽しむ | Enjoys modelling |
趣味は天文学だ | Keen on astronomy |
旅行が好き | Likes to travel |
ギャンブルが好き | Likes to gamble |
ガーデニングが好き | Enjoys gardening |
ワインのソムリエ | Wine steward |
裁縫師 | Seamstress |
空想家 | Dreamy nature |
危険な傾向 | Dangerous tendencies |
揉め事を起こさない | Doesn't make trouble |
外国人との通信 | Corresponds with foreigners |
小説を書く | Writing a novel |
眠りが浅い | Sleeps poorly |
美術が好きだ | Likes fine arts |
倹約 | Thrifty |
他人の名を騙る | Not who she claims to be. |
犯罪を犯した。 | Committed a crime. |
花が好きだ | Loves flowers |
公務員 | Government worker. |
エグロウ戦争に参加した。 | Participated in the Battle of Aglow. |
反政府のプロパガンダを作った。 | Made anti-state proaganda. |
反政府の煽動を目撃された。 | Caught protesting the government. |
プロパガンダを破壊した。 | Could blow up propaganda. |
プロパガンダを破壊した。 | Could blow up propaganda. |
夫を裏切って浮気した。 | Cheats on her husband. |
火炎瓶を持っている。 | Possesses a Molotov cocktail. |
人々を殺すために戦争に行きたい。 | Wants to go to war to kill people. |
家で不思議な機器を生産している。 | Makes weird mechanisms at home. |
家庭内暴力の被害者。 | Victim of domestic violence. |
リーダーを批判する。 | Criticizes the leader. |
偽の書類を持っている。 | Stores fake documents. |
アルベルト・メーニッケは話せる! | Albert Meineke can speak! |
沈黙 | Dumb. |
偏頭痛に悩んでいる。 | Suffers from migraines. |
新たな仕組みが発見された。 | Found an unknown mechanism. |
お酒を飲む | Drinks |
犯罪者が発見された! | A criminal is detected! |
外国のスパイ | Foreign spy |
快活な人 | Sanguine |
冷静な人 | Phlegmatic |
怒りっぽい人 | Choleric |
陰気な人 | Melancholic |
アンナ | Anna |
最愛の妻はいつも私のために居てくれるが、 彼女と議論しないのが一番だ。 | My dear wife is always there for me, but it's best to not argue with her. |
主婦 | Housewife |
パトリック | Patrick |
私の長男。 彼はエンジニアになるために勉強していて、 とても親切で熱心な若者です。 | My oldest son. He's studying to become an engineer. He's a kind and passionate young man. |
大学生 | University student |
マルタ | Martha |
最愛の娘です。彼女が生まれた時、 私たちは幸せでした。 | My beloved daughter. We were happier after she was born. |
スタイン | Stein |
彼女の母親と家にいる。 | Stays home with her mother |
私の息子です。大学を中退して、 鉱夫になりました。 | My son. He dropped out of the university, so he's a miner now. |
クラウス | Klaus |
アパートの元オーナー。 | Ex-owner of the apartment building. |
マリア | Maria |
元オーナーの妻。 | Ex-owner's wife. |
シッメル | Schimmer |
マルク | Mark |
公文書保管所の職員。 | A well-respected employee of the archive. |
ローザ | Rosa |
かわいい老婦人 | A sweet old lady. |
ラネック | Ranek |
アロイス | Alloisius |
シパック | Shpak |
有名な心臓外科医であると言い張る。 | Claims to be a famous cardiosurgeon. |
ジョーンズ | Jones |
ポパネド | Popanedo |
タフで狡猾な船員。 | A tough and cagy sailor. |
ネイサン | Nathan |
ケーラー | Kehler |
クララ | Clara |
ジャック | Jacque |
新聞記事によると、クララは冒険家で、 意外性のある人である。 | Judging by the newspaper article, Clara is an adventurer. One should expect anything from her. |
ザーラ | Sarah |
ウアテレマフ | Wattermach |
ローザ・ラネックの姪で、強く威厳のある女性です。 | Rosa Ranek's niece. A strong and stately woman. |
ヤコブ | Jacob |
マニシェック | Manishek |
いかがわしいやつだ。 | A slippery snake of a guy. |
ドーラ | Dora |
ノエル | Noel |
悲しそうな眼をしている若い女。 | A young girl with sad eyes. |
グレゴリー | Gregory |
有名な心臓外科医は長期賃貸契約を探している。 きちんとした住人であることを保証する。 | A famous cardiosurgeon looking for a long-term rental. Guaranteed to be a decent tenant. |
小部屋を短期で賃借したい。 | Will rent a cuddy for a couple of weeks. |
ブルーノ | Bruno |
ヘンプフ | Hempf |
ジョージ | George |
ダントン | Danton |
フルフレドル | Fulfledle |
ブリュキッチ | Brukich |
部屋を借りようとしている若い学生。 | A young student looking to rent a room. |
典型的な学生。彼は空腹で緊張している。 自分が世界一頭が良いと思っている。 | A typical student. He's hungry, nervous, and thinks he's the smartest person in the world. |
アントン | Antoine |
グルビツ | Grubic |
印刷室のあるアパートを探している。 問題ないだろう。 | Looking to rent an apartment by the printshop. Will be no problem. |
率直な見方と細目にする癖からして、 自分が無敵だと信じている。 | His awkward gaze and darting eyes betray his confidence in his own invincibility. |
エイレル | Airel |
ジョンソン | Johnson |
有名で尊敬される戦争の英雄。 | A famous and respected war hero. |
プロパガンダ講義の間、アパートが必要だ。 | Needs to rent a room for the duration of the propaganda lectures. |
公務員 | Public servant |
アルベルト | Albert |
メーニッケ | Meineke |
とても無口な男。 | A very quiet man. |
クルシュヴィッチュ通りのアパートを探している。 家賃は高くても良い。長期契約だ。 そして、質問はなしだ。 | Looking for an apartment on Krushvice Street. Will pay a handsome sum. Plans to stay long-term. No questions asked. |
バスティアン | Bastian |
ワーナー | Walner |
彼は設計図に一生を捧げた。 コンパスで描くことで優れている。 | He lives to draw and create blueprints. He's a master of the caliper. |
この家族は工場の隣のアパートを探している。 クルシュヴィッチュ通り沿いが良い。 | This family wants to rent an apartment next to the factory. They are hoping to stay on Krushvice Street. |
外見から見れば、のんきな人である。 いつも笑ったり、ダンスをしたりする。 | Easy-going. Always laughing and dancing. |
海の近くにいたいと願っている。 | Hoping to stay close to the sea. |
フェオドシウス | Feodosius |
ルアン | Ruan |
インガー | Inga |
ビルケンフェルト | Birkenfeld |
研究者 | Works in a research lab. |
母と娘は大きなアパ ートを長期賃借したがっている。 | This mother and daughter would like to rent a large apartment. They plan to stay long-term. |
ゲルダ | Gerda |
この女性はいつも親愛なるリーダ ーについて何かを囁いています。 | This lady is always whispering something about our Dear Leader. |
緊急でアパートを賃借したい。 生死にかかわります。 | Needs to find an apartment ASAP! It's life or death! |
ゲオルク | Georg |
ドレイマン | Dreiman |
入国管理局での仕事は、彼の心を非情にした。 | Working at the immigration service hardened his heart. |
この家族は、仕事をしている期間アパ ートを契約したがっている。それもできるだけ早く! | This family wants to rent an apartment while in town on business. They need a place ASAP! |
クリスターマリア | Krista-Maria |
笑顔が魅力的でチャーミングな女性。 | A sweet lady with a charming smile. |
清潔と礼儀ただしさに疑い余地はない。 | Cleanliness and politeness guaranteed. |
入国管理官 | Immigration officer |
アンジェイ | Anjei |
ロサール | Rothaar |
大胆で積極的な若者。 | A bold and aggressive young person. |
彼はどこにでも棒を持ち歩いている。 彼はいつでも攻撃できるように歯を食いしばっている。 | He carries his baton everywhere. His jaws are always clenched, as though he's constantly ready to attack. |
春の徴兵までにアパートを探している。 | He's looking to rent a place until the spring draft. |
レオ | Leo |
クルシュヴィッチュ通り沿いでデパー トの隣のアパートを探している。 彼は暫くの間滞在するはずで、 家賃は安いほうが良い。 | Looking for an apartment next to the department store in the building at Kruszwice 6. He'll be staying for a while. He needs one of the cheaper rooms, too. |
金遣いの荒いうるさい女 | An extravagant and fussy woman. |
ソノラ | Sonora |
ヴォイコ | Voiko |
全国労働宝くじに当たった! | Won the national labor lottery! |
急ぎ短期契約のアパートを探している。 工場が近いと、より嬉しい。 | He urgently needs to rent an apartment for a few days. The closer he is to the factory, the happier he'll be. |
グヴィズデック | Gvizdek |
ロベーナ | Rowena |
ペトラッケ | Petracke |
現代的な考え方を持ち、 男女平等主義を通している女である。 | A feminist and a modern woman in every sense of the word. |
工場の近くに長期でアパートを賃借したい。 | She wants to rent a room near the factory. She's planning on staying long-term. |
マーガレット | Margaret |
ザウアー | Zauer |
典型的な老婦人。 | A typical old lady. |
静かなところでアパートを探している。 子供がいる家庭や遊園地、 犬の公園などから離れているところの方がいい。 | She's looking to rent an apartment in a quiet building. She wants a place with no kids, no playground, and no dog park nearby. |
ジャンヌ | Jeanne |
エルン | Oehrn |
アーヴィング | Irving |
ムンク | Munch |
宣伝者 | Propagandist |
ユスタス | Justas |
マルコヴィッチ | Markovich |
アートを愛する正直者の老人。 | An honest old man, who loves art. |
暖かいアパートを探している。 夜お話をしてくれる心の温かい隣人がいれば嬉しい。 | Wanted an apartment in a warm house. Neighbors non-indifferent to evening conversations are welcome. |
外見からすると無情な人である。 たぶんドーラは真実を語っただろう。 | He looks like a harsh men. Dora might have told the truth… |
アパート番号1に住んでいる医者と話せ | Talk with the doctor in apartment 1 |
アパート番号2住んでいる指揮者と話せ | Talk with the director in apartment 2 |
アパート番号1を調査しろ | Search apartment 1 |
アパート番号2を調査しろ | Search apartment 2 |
家具を修理する{0}/{1} | Repair furniture {0}/{1} |
違法なギャンブルに参加したので、警官が向かっている。 | For participating in underground gambling, a flying squad is coming to you. |
アンナは89ー35ー78に電話しろと記されたノートを見つけた。 | Anna found a note saying I need to call 89-35-78. |
機械技師は正しい周波数に変えた。 もうすぐダントンは私にお金を払う。 | The technician set it to the right wave. Danton will pay me soon. |
奇妙なノート | Weird note |
インガー・ビルケンフェルトがアパート残るのを手助けする。 | Help Inga Birkenfeld settle in the house. |
ポスターを破壊した犯人を見つけて、報告する。 | Find the vandal who spoiled the poster and write a report on him. |
就任 | Accession |
最初のタスクを受け取った:このアパー トで作業日誌を見つけること | I received my first task: find a work log in this apartment. |
机を調査して。 | Search the desk. |
日誌を探して持ってきて。 | Find and take the log. |
新しい命令を受けるた めに上司と連絡を取って。 | Talk with your boss to receive new instructions. |
上司に連絡して。 | Talk with your boss. |
最初のタスクを受け取った: 監視カメラを見つけること | I received my first task: find the cameras. |
監視カメラを見つける{0}/2 | Find cameras {0}/2 |
監視カメラを設置する{0}/2 | Install cameras {0}/2 |
上司は新たな命令を受ける ために省に電話しろと言った。 | My boss said to call the Ministry to receive instructions. |
省に電話しろ。 | Call the Ministry. |
オフィスでカメラを見つけて{0}/2 | Find cameras in the office {0}/2 |
ダイニングホー ルに監視カメラを設置して。 | Set up surveillance in the dining hall. |
罪と罰 | Crime and punishment |
ヤコブ・マニシェックを監視しろ。 監視カメラは店で買える。 | Watch Jacob Manishek. You can buy cameras in the store. |
アパート番号2を検査 | Search apartment 2. |
アパート番号2に監視カメラを設置 | Install a camera in apartment 2. |
ヤコブ・マニシェックについての情報を集める | Gather data on Jacob Manishek. |
省庁に電話を掛けて仕事の完了を報告して。 | Call the Ministry and report the completion of your task. |
省庁に電話を掛けて | Call the Ministry. |
ヤコブ・マニシェックは犯罪者 であるという証拠を集めて、 報告を書かなければならない。 | I must gather evidence of Jacob Manishek being involved in criminal activity and then report it. |
証拠を集めて | Gather evidence |
ヤコブ・マニシェックについての報告を書け。 | Report Jacob Manishek |
マニシェックの逮捕後、 アパートを修理して、 新しい住人を引っ越させろ。 | I must repair the apartment following Manishek's arrest and find a new tenant. |
アパート番号2を修理する | Repair apartment 2 |
アパート番号2に新しい人を引っ越しさせろ | Find a tenant for apartment 2 |
隠し事は必ず明らかになる | That which is hidden will be revealed |
住人たちとクラウス・ シッメルについて話 さなければならない。 | I must talk with the tenants about Klaus Schimmer. |
シッメルの妻と話せ | Talk with Schimmer's wife |
マルク・ラネックと話せ | Talk with Mark Ranek |
ローザ・ラネックと話せ | Talk with Rosa Ranek |
クラウス・シッメルについてプ ロファイル化しなければならない。 | I must profile Klaus Schimmer. |
省の命令 | Ministry order |
アパート番号1に住ん でいるクラウス・ シッメルを退去させ る方法を見つけろ。 | Find a way to evict Klaus Schimmer from apartment 1. |
クラウスと妻は一 緒にアパートを離れ、 娘にテディベアを渡し てあげてほしいと頼んできた。 | Klaus and his wife left and asked me to give this teddy bear to my daughter. |
用紙をお願い。 | Papers, please! |
クラウス・シッメルは、 公文書保管所から彼の不在証明書 を 手に入れてほしいと頼んできた。 | Klaus Schimmer asked me to obtain his absentee form from the archive. |
公文書保管所からシッメルの不在証明書を得る。 | Obtain Schimmer's papers from the archive. |
ラネックからシッメルの書類を買う。 | Buy Schimmer's papers from Ranek. |
ラネックからシッメルの書類を取る。 | Obtain Schimmer's papers from Ranek. |
ラネックと協定を結ぶ。 | Strike a deal with Ranek. |
不在証明書を得た。 これらをシッメルに渡さなければならない。 | I have the papers! I need to give them to Schimmer. |
シッメルに書類を渡す。 | Give the papers to Schimmer |
シッメルは逮捕された。 書類はもう不要だ。 | Schimmer has been arrested and has no use for papers anymore. |
シッメルは殺された。 書類はもう不要だ。 | Schimmer is dead and has no use for papers anymore. |
祖国よ、さようなら! | Farewell, motherland! |
シッメル家の逃走を助ける。 | Help Schimmer escape. |
シッメルのためにクルー ズチケットを得る。 | Obtain cruise tickets for Schimmer. |
シッメルにクルー ズチケットを渡す。 | Give the cruise tickets to Schimmer. |
甲板長とシッメルたちの旅行に関して協定を結ぶ。 | Strike an agreement with the bosun for Schimmer's trip. |
シッメルに甲板長との協定について語る。 | Tell Schimmer about the deal with the bosun. |
シッメルたちが逃げる前に、 警官が到着した。 | The police reached the Schimmers before they could leave. |
ピアノ | Piano |
クラウス・シッメルはアパー トにピアノを置くよう頼んだ。 | Klaus Schimmer asked for a piano for his apartment. |
信用とケア | Trust and care |
最近、家族とあまり 時間を過ごさなかった。 家族と話して、 何か心配なことがあるか知りたい。 | I haven't been paying much attention to my family lately. I should talk with them. |
妻と話す | Talk with the wife |
息子と話す | Talk with the son |
娘と話す | Talk with the daughter |
アンナは隣人になべ を借りたがっている。 | Anna wants to borrow a pot from the neighbors |
パトリックのために 経済学の本を見つける。 | Find books on economics for Patrick |
マルタは人形を無くした。 | Martha lost her doll |
家族のためにできる ことはすべてやった。 彼らは今、幸せです。 | I did everything I could for my family. They're happy now. |
家族との関係を改善できなかった。 | I couldn't make amends with my family. |
壊れたテレビ | Broken TV |
妻がテレビを修理してほしいと頼んできた。 | My wife asked me to repair the TV. |
デートの夜 | Date night |
息子は女友達とのデー トのためにお金をほしがっている ($550)。 | My son wants some money so he can take a girl on a date ($550). |
マルタは病気だ。 | Martha is sick |
妻はマルタのためにアスピリ ンを見つけてほしいと頼んできた。 | My wife asked me to find aspirin for Martha. |
マルタのお医者さん | Martha's doctor |
妻は、錠剤は効果がなかったと言い、 医者を見つけてほしいと頼んできた。 | My wife said the pills didn't work. She wants me to find a doctor. |
危篤状態 | Life-threatening condition |
マルタを助けるために$20,000が必要。 時間はあまりない。 | I need $20,000 to treat Martha, and I'm running out of time. |
マルタを助けるために{0}が必要。 時間はあまりない。 | I need ${0} to treat Martha, and I'm running out of time. |
危篤状態 | Life-threatening condition |
マルタを助けるために$30,000が必要。 時間はあまりない。 | I need $30 000 to treat Martha, and I'm running out of time. |
マルタを助けるために{0}が必要。 時間はあまりない。 | I need ${0} to treat Martha, and I'm running out of time. |
チョコレートキャンディー | Chocolate candy |
妻のためにキャンディーを買えば、 彼女はきっと回復するだろう。 | I should buy some candy for my wife. She deserves a treat. |
プロパガンダ | Propaganda |
廊下にプロパガンダのポスターを3枚貼れ。 | Hang three banners in the hallways. |
修理 | Repairs |
私は家の中で壊れているもの すべてを修理する必要がある。 | I need to repair everything that's broken in the house. |
省庁の問い合わせ | Ministry inquiry |
アパート番号3に住んでいる住 人のプロファイルを作成する。 | Profile the tenants in apartment 3. |
マルク・ラネックのプロファイル | Profile Mark Ranek |
ローザ・ラネックのプロファイル | Profile Rosa Ranek |
完了した報告 | Completion report |
省に電話をかけて、 終了を報告しよう。 | Call the Ministry and report the completion of the task. |
省に電話を掛けよう。 | Call the Ministry |
電話に出よう。 | Pick up the phone |
住人の問題 | Tenant issues |
アパート番号2を修理して、 新しい住人を見つけよう。 | Repair apartment 2 and find new tenants. |
廊下にプロパガンダ のポスターを5枚貼ろう。 | Hang five banners in the hallways. |
ポスターを剥がした 犯人を見つけてください! | Find the vandal that defaced the banner at once! |
素晴らしいオファー | Great offer |
ポパネドの缶詰を売って、 報酬をもらう。 | Popanedo offered to pay me for selling his canned goods. |
欠点を埋め合わせる。 | Making up |
ポパネドが出発する前に、 お金を稼ぐ方法を見つける。 | Find a way to earn money for Popanedo before he leaves. |
電話を通じて愛する。 | Love on the phone |
お医者さんの新しいガー ルフレンドはいつも彼を困らせる。 彼女を退去させなければならない。 | The doctor's new girlfriend keeps bugging him. I need to evict her. |
クララはアロイスの隠し場所を見つ けてほしいと頼んできた。 そうしたら、彼女はアパートを去る。 | Clara asked me to find Alloisius' cache. Then she'll leave. |
アロイスの隠し場所を見つけた。 クララに情報を伝える。 | I found Alloisius' cache! I need to tell Clara. |
クララは出ていった。 アロイスに伝える必要がある。 | Clara left. I need to tell Alloisius. |
クララは出ていった。 アロイスは喜んでいる。 | Clara left. Alloisius is thrilled! |
アロイスは家族の貴重 品を失って動揺している。 | Alloisius is upset about losing his family jewel. |
アロイスはアパートを去った。 | Alloisius moved out. |
孤独なアロイス | Lonely Alloisius |
アロイス・シパックはガールフレン ドを見つけてほしいと頼んできた。 | Alloisius Shpak asked me to find him a girlfriend. |
アロイスはデートに行くので、 ガールフレンドのためにチョコレートが要る。 | Alloisius is going on a date, and needs chocolate for his lady friend. |
お医者さんがガールフレン ドの家に引っ越すのを助ける。 | Help the doctor move in his girlfriend. |
クララに対する不満 | Complaints about Clara |
省からうるさい住人に気をつ けなさいという命令を受けた。 | The Ministry ordered me to take care of the noisy tenant. |
難しい話 | Difficult conversation |
お医者さんとラネック の姪たちについて語る。 | Tell the doctor about the Raneks' niece. |
情報を集める | Gathering data |
ザーラについての情報を集める | Gather data on Sarah. |
結婚式の準備 | Wedding preparations |
アロイスはザーラのベー ルを探して欲しいと頼んできた。 | Alloisius asked me to find a veil for Sarah |
酔っ払って幸せだ。 | Drunk and happy |
クララはお酒を飲みたがっている。 | Clara asked for booze... |
無くしたメガネ | Missing glasses |
マルク・ラネックにメガネ を探して欲しいと頼まれた。 まるで私のせいで無くした かのように! | Mark Ranek asked me to find his glasses. As if it's my fault he lost them! |
アパートに住んでいる住人たち のプロファイルを作成しよう。 | Profile your tenants. |
プロファイル{0}/5 | Profiles {0}/5 |
プロファイル{0}/3 | Profiles {0}/3 |
アロイス・シパックからマルタ の薬をもらわなければならない。 | I need to get the medication Martha needs. Alloisius Shpak has it. |
マルタの薬を持っている。 アンナに渡さなくては。 | I have Martha's medicine. I need to give it to Anna. |
アンナが病院から帰ってきた。 マルタの状況を話さなくては。 | Anna has returned from the doctor. I need to talk with her about Martha's health. |
季節感あふれる果物 | Seasonal fruit |
アンナは私にりんごを持 ってきて欲しいと頼んだ。 | Anna asked me to bring her an apple. |
家の雰囲気。 | Weather at home |
アンナは私に家にヒーター を持ってくるよう頼んだ。 | Anna asked me to bring a heater home. |
最後のガタつき | The last jerk |
マルタがまた病気になった。 外国の薬を得るた めには時間がかかる。 | Martha is sick again. I should have enough time to find medicine from abroad. |
救急車 | Ambulance |
マルタはゲームのために私に 救急箱を見つけて欲しいみたいだ。 | Martha wants me to find a medicine chest for her games. |
おとぎ話。 | Bedtime stories |
アンナはラジオを持っ てきて欲しいと頼んできた。 | Anna asked me to bring her a radio. |
たくさんのお金が必要だ | Bills, bills, and more bills |
妻は公共料金を支払う のにお金が必要である。 | My wife needs money to pay for our municipal services. |
食料品のお金 | Grocery money |
妻が食料を買うためのお金を頼んできた。 | My wife asked for grocery money. |
追放の危機にある。 | On the brink of expulsion |
パトリックは授業料を支 払うためにお金が必要だ。($15,000) | Patrick needs more money to pay for school ($15,000). |
パトリックは授業料を支 払うためにお金が必要だ。(${0}) | Patrick needs more money to pay for school (${0}). |
遠い国 | Faraway lands |
パトリックが外国に行く ためのお金を見つける。($20,000) | Find money so Patrick can take a trip abroad ($20,000). |
パトリックが外国に行く ためのお金を見つける。(${0}) | Find money so Patrick can take a trip abroad (${0}). |
無秩序と無統制 | Chaos and anarchy |
緊急にアパートの正面から 反政府のポスターを取り去る。 | Remove the anti-government poster from the front of the building immediately. |
その地域の反対 | Local opposition |
正面に張った反政府ポスター はパトリックの責任だ。 やめさせなければ。 | The anti-goverment posters that have been appearing on the outside of building are Patrick's work. I need to tell him to stop. |
ポスターを貼った人を見つけて、 罪深き団体について報告しよう。 | Find out who put up the poster and write a report about guilty party. |
国民登録 | Citizen registration |
xと書く | Write x characteristics |
空き家 | Empty house |
アパートは利益を 上げなければならない! すぐに新しい住人を募集しろ! | The apartment building must earn a profit! Move in new tenants immediately! |
手ごろな価格のアパート | Affordable apartments |
アパートを借りる。 | Lease any apartment. |
法律と秩序 | Law and order |
違法行為を見つけ よという命令通りにレポ ートを送らなければならない。 | To implement a violation detection plan, you have to send a report. |
あなたの建物の住人に 関するレポートを準備する。 | Prepare a report on any tenant in your building. |
秩序の番人 | Order's eye |
監視カメラを設置しよう。 | Install the security cameras. |
不可解な箱 | Mystery box |
この箱をイザドロツ・ブリ ュキッチに渡さなければならない。 | I need to give this box to Fulfledle Bryukich. |
ダントンの頼み | Danton's request |
アントン・グルビツを引っ 越させなければならない。 | I need to move in Antoine Grubic. |
創作家の生活 | Creator's life |
グルビツは創作するために道 具を持って来てほしいと頼んできた。 | Grubic asked me to bring him the tools he needs for work. |
ペンキを渡す。 | Give paint |
はさみを渡す。 | Give scissors |
プロパガンダは終わりだ | No more propaganda |
ダントンは街宣車を革命を応援す るようなメッセージを発するよう再 プログラムして欲しいみたいだ。 どう機能するのか調査しなくては。 | Danton wants me to reprogram the propagation machine to send out messages encouraging revolution. I need find out how it works. |
機械技師と街宣車について話す。 | Talk with the technician regarding the mobile propaganda unit. |
機械技師は全部教えてくれた。 しかし、ラム酒を持って来る前に、 車をさわるのは許してくれない。 | The technician told me everything. But he won't let me take a car before I bring him a bottle of rum. |
機械技師は全部教えてくれた。 しかし、 車をさわるのを許してくれない。 | The technician told me everything. But he won't let me take a car. |
街宣車の機械技師にラム酒を 持ってくる。 | Acquire rum for the mobile propaganda unit's technician. |
機械技師を満足させることが できた。これでこの車に取りかかれる。 | I've made the technician happy. Now I have to deal with the machine. |
ドライバーを見つける | Find a screwdriver. |
周波数を変える。 | Switch the station. |
不慮の出来事 | Unexpected turn |
省は街宣車を爆発した犯人 を探して欲しいと言っている! | The ministry wants me to find out who blew up the mobile propaganda unit! |
神の恵みが戦争の英雄 にもたらされますように! | Glory to the war hero |
エイレル・ジョンソン将軍に アパートを賃貸しなければならない。 | I need to rent an apartment to Gen. Aral Johnson. |
エグロウの戦いの殺戮者 | The butcher from Agloe |
将軍がエグロウの戦いの殺 戮者である証拠を見つける。 | Give evidence that the general is the butcher from Agloe. |
ダントンと連絡を取って、 将軍について教える | Find Danton and tell him about the general. |
将軍を殺す方法を見つける。 | Find a way to kill the general. |
もうすぐ変化が訪れる | Change is coming |
変化へ向けた準備を しなければならない。 | I need to prepare myself for change. |
行くべきかどうか。 | To go or not to go? |
国をさるチャンスがある。 ドレイマンにお金を渡さなくてはならない。 | I have a chance to leave the country. I need to give the money to Dreiman. |
リーダーはいつもそばにいる。 | The chief is always nearby |
アパートの廊下に偉大なるリ ーダーのポスターを三枚貼る。 | Put up five posters featuring the Wise Leader in the hallways of the apartment building. |
敵の侵入禁止 | Enemies shall not pass |
アパートの廊下で反スパ イのポスターを四枚貼る。 | Put up four anti-spy posters in the hallways of the apartment building. |
こざっぱりとしている! | Spick and span! |
レオ・グヴィズデックのた めにネクタイを見つける。 | Find a tie for Leo Gvizdek. |
不眠症 | Insomnia |
ドーラ・ノエルに睡眠薬 を見つけると約束した。 | I told Dora Noel I would find her a sleeping aid. |
恐怖と憎悪 | Fear and hate |
ドーラ・ノエルは銃を見つ けてほしいと頼んできた! | Dora Noel wants me to find a gun for her! |
冗談は十分だろう | No more jokes |
アパートで爆発物を見つける。 | Find the bomb in the apartment building. |
カチカチッ、バンッ! | Tick tock BOOM! |
爆弾が爆発しないよ うにしなければならない。 | I must deactivate the bomb! |
愛国的な生産 | Patriotic production |
見知らぬ人物がインガー・ビルケン フェルトを殺すよう頼んできた。 | An anonymous person has ordered me to kill Inga Birkenfeld. |
命を救う | Saving a life |
インガー・ビルケンフェルトは出国 を手助けしてほしいと頼んできた。 | Inga Birkenfeld asked me to help her leave the country. |
でも、もし彼女が… | But what if she... |
バスティアン・ワーナー は妻が浮気していると思っている。 妻を監視してほしいと頼んできた。 | Bastian Walner thinks his wife is cheating on him. He asked me to follow her. |
違法行為 | Lawbreaker |
アパートに反政府のポスター を貼るようにと頼まれた。 | I've been asked to put up anti-government posters in the apartment building. |
書類の窃盗 | Document theft. |
アルベルト・メーニッケはパスポー トを三つ持って来てほしいと頼んできた。 | Albert Meineke asked me to obtain three passports. |
エンジニアを追跡する。 | The hunt for an engineer |
バスティアン・ワーナー というエンジニアをアパ ートに引っ越させなければならない。 | I need to move Bastian Walner into the building. He's an engineer. |
母国が許すことはない | Homeland will never forgive |
バスティアン・ワーナー が設計図を描き終わるの待って、 それを奪わなければならない。 | I need to wait until Bastian Walner has finished the blueprints. Then I can acquire them. |
一か八かやってみよう! | All-in |
レオ・グヴィズデッ クは宝くじで高額当選して、 どうしたらいいのか全く分からなく、 助言を求めている。 | Leo Gvizdek doesn't know what to do with his lottery winnings and is asking for advice. |
レオ・グヴィズデックにお金を “Horns and Hoofs“ に投資するように説得する。 | Persuade Leo Gvizdek to invest money in Horns and Hoofs. |
容疑がかかっている | Under suspicion |
アントン・グルビツを追跡する。 | Follow Antoine Grubic |
Horns & Hoofs | Horns & Hoofs |
アパートにレオ・ グヴィズデックを引っ 越させなければならない。 | I need to move in Leo Gvizdek. |
賢明なリーダはいつもそばにいる。 共にいれば、勝てる! | The Wise Leader is always by our side! Together, we will triumph! |
狂人が私たちを悲劇に導いている! | This madman is leading us toward disaster! |
私たちがいるのは地獄だ! 死んだところで、何も変わらない! | We live in hell! Death will change nothing! |
戦争はやめにしろ!爆弾なんか作らず、 ボールでも作っていればいい! | No war! Make balls, not bombs! |
政府は駄目よ! | Down with the government! |
よく働く人こそ、生きていると言えるんだ! | He who works well lives well! |
「彼らは嘘をついている」 とボロボロのポスターに書かれている | "A tattered banner saying, ""They lie.""" |
修復されたポスター。 | A repaired banner. |
破壊されたプロパガンダのポスター | A vandalized propaganda banner |
プロパガンダのポスターを描くのが下手だ | Sucks at drawing propaganda banners |
反政府のポスターが見つかった! | Anti-government banner found! |
プロパガンダのポスター | Propaganda poster |
国民よ、覚えておけ。 政府はあなた達と共にある! | Remember, citizen: The State cares! |
鉱夫として働くというのは誇るべきことだ! | Mining is a proud profession! |
スパイと破壊工作員を絶滅させよう! | Eradicate spies and saboteurs! |
母国のため!リーダーのため! | For the motherland! For our Dear Leader! |
ボロボロにされたポスター | A tattered banner |
彼はあなたのボスだ。 タップして話を始めよう。 NPC に「!」が表示されている ときはその人が あなたにクエストを用意している。 | "This is your boss. Click on him to begin talking. When there is a ""!"" by a NPC, he or she has a quest for you." |
家具を探索することができる。 机をタップして、 拡大鏡のアイコンをクリックしろ。 | You can search furniture. Click on the desk and then on the magnifying glass. |
アイテムをタップしてその 説明を見ることができる。 「取る」ボタンをタップして 自分の備品として取得できる。 | Click on the item to see a description of it. Click on the TAKE button to place the object in your inventory. |
店 | Store |
お金 | Money |
評判 | Reputation points |
警報機をタップしたあと、 カメラを選択して設置することができる。 箱をタップすることで設置したカメラを 撤去することができる。 | Click on a smoke detector and then choose a camera to install. Click on the basket to remove the camera. |
食堂 | DINING HALL |
省の電話 | Ministry phone ----> |
ドアをタップしてアクションを選択 | Click on the door and then choose an action: |
ドアをノックする | Knock |
鍵穴から覗く | Peep through the keyhole |
ドアを開ける | Open |
電話を調べる | Search the phone |
アイテムをクリックして、説明をチェック。 | Click on the item to see a description of it. |
いくつかのアイテムには持ち主についての説明がある。 <color=#9B0000FF>ハイライトされたテキスト</color>をタップして情報を集めよ。 これらは持ち主のファイルに保存される。 得た情報により評判を得られる。 | Some items contain info about their owners. Click on <color=#9B0000FF>the highlighted text</color> to gather the information. It will be stored in the owner's file. You earn reputation points for the info you gather. |
アイコンを選んで、空欄を埋めろ。 | Choose an icon and then fill in the blanks. |
住人の写真をタップしてそのファイルを開く。 | Click on the tenant's photo to open their file. |
"個人情報""にあなたの収集した情報を保存せよ。" | "Place the information you gathered in ""Personal information.""" |
"全ての空白に正しく記入された ことを確かめた上で""送信""をタップ。 間違いがあれば罰金を払わせ られるので十分に注意しろ。" | "Make sure you filled in every blank correctly and then click ""Send."" Be careful; you'll be fined for mistakes!" |
結果はここに表示される | The results will be shown here. |
"集めた証拠を""見つけた証拠"" というフィールドに移動させよ。 レポート送信後に使用する。" | "Move the evidence you've collected to the ""Evidence"" field. It will be used after you send the report." |
政府の命令について情報 を集めるにはタブを使用する。 | Use the tab to gather info about state directives. |
クエスト | Quests |
すべての住人のプロファイル | Tenant files |
今日の収入と出費 | Daily income and expenses |
政府の命令には従わなければならない。 | State directives are mandatory. |
違法なことに関わったり、 禁止されたものを所有していた場合の罰則。 | Punishment for engaging in illegal activities and storing banned items. |
質問やメッセージへの返信 | Replies to inquiries and messages. |
ログを開くには右側にあるタブのどれかをタップ。 ーーーーー> ログを見た後にボスと話すように。 | Click on any tab on the right to open the log. -----> Talk with your boss after viewing the log. |
指でつまむようにしてスケールを変える。 | Use the mouse wheel to adjust the scale. |
住人ページのログを開き、 開きたいファイルの住人の写真をタップ | Open the work log on the Tenants page and then click on the photo of the tenant whose file you want to open. |
食堂 | DINING HALL |
レポートを書き始めるには机をタップし、 アイコンを選択。 | To begin writing a report, click on the desk and then choose an icon. |
アイコンを選んで、司法省に報告書を送ろう。 | Choose an icon and then fill in the blanks. Send reports to the Ministry of Order. |
アイテムをクリックして、説明をみてください。 | Click on an object once to open its description. |
通りや廊下にいる住人を見ることができるが、 アパートや公の場所は隠されている。 住人の行動と話を監視するために監視カメラを設置する。 | You can watch your tenants on the streets and in the corridors, but their apartments and public halls are hidden from you. Set up surveillance equipment to see what they do in those places and listen to their conversations. |
"オブジェクトを掴むには""取る""ボタンをタップ。注意! 他人のアパートからものを取るのは犯罪だ。 警官が待ち伏せして逮捕する可能性がある!" | Click on the TAKE button to grab the object. Warning! Taking a person's belongings from his or her apartment is a crime. The police might set up an ambush and arrest you! |
タップしてアイテムの説明を読む。 取るボタンをクリックしてそれを自分の備品に移動。 | Click on the item to see a description of it. Click on the TAKE button to grab the object. |
もし住人が違法なことをカメラの前でした場合、 アクションのアイコンが変わる。 証拠をプロファイルに登録するためアイコンをタップしよう。 | When a tenant does something illegal in view of the camera, the action icon changes color. Click on the icon to add the evidence to the dossier. |
住人が違法をしていいる時は、彼の行動アイコンの色が変わる。 証拠を収集するためには、アイコンをクリックせよ。 | When a tenant does something the State has banned in view of the camera, the action icon changes color. Click on the icon to add the evidence to the dossier. |
"ボスです。""!"" の符号はその人があなたのクエストを持っているという意味である。 " | "This is the chief. ""!"" means a character is ready to give you a task." |
"話し始めるために <icon name=""action""/> をクリックしてください。" | "Click on <icon name=""action""/> to begin a conversation and then navigate through it." |
"家具を検査することができる。 机に行って、 <icon name=""action""/> をクリックして、虫眼鏡を選択してください。" | "You can search pieces of furniture. To try this, go to the table, click on <icon name=""action""/> and select the magnifying glass icon." |
"アイテムの説明を見るために、このアイテムのアイコンをクリックしてください。 アイテムを自分の備品に置くために <icon name=""action""/> というボタンをクリックしてください。 ウインドウを閉めるために <icon name=""close""/> をクリックしてください" | "Click on the item to see its description. Click on <icon name=""action""/> to move it to your inventory. Click on <icon name=""close""/> to close the window." |
"報知器に行って、 <icon name=""action""/> をクリックしてください。 設置したいカメラを選んでください。 カメラを取り除くために、箱をクリックしてください。" | "Go to the alarm and press <icon name=""action""/>. Select the camera you want to install. To remove the camera, click on the box." |
"マンションのスケールを変えるために、 <icon name=""right_button""/> をクリックして、 右のステッキを選んでください。." | "Click on <icon name=""right_button""/> and use the right stick to zoom into the house." |
"あなたは何の階にいるかと分かるために <icon name=""left_button""/> をクリックしてください。 他の階に行くために、開けたメニューで左のステッキを使ってください。" | "Click on <icon name=""left_button""/> to see which floor you're on. In the menu that opens, use the left stick to move to another floor." |
"相互採用の対象は数人がいれば、 対象を選択ために ""Dーpad"" <icon name=""d_pad""/> を使ってください。" | "If there are several interactive objects near a character, use the D-Pad <icon name=""d_pad""/> to switch between them." |
説明を見るために、アイテムを選んでください。 | Select the item to see its description. |
"あるアイテムの説明には持ち主についての情報がある。 情報を集めて、評判ポイントを増やすために <icon name=""info""/> をクリックしてください。" | "Several items in the description contain information about the people who possess them. Click on <icon name=""info""/>to gather information for their profiles and earn reputation points." |
"住人の行為が特殊である時に、彼の行動アイコンはカラフルになる。 行為が違法である時に赤になって、住人についての情報が開ける時に、緑色になる。 住人のプロファイルに情報を置くために、 <icon name=""right_stik""/> をクリックしてください。" | "When the tenant is doing something unique, the action icon turns red if the action is disabled and green when it opens information about tenants. Click on the right stick <icon name=""right_stik""/> to fix this in the tenant profile." |
"レポートを書き始めるために、机に行って、 <icon name=""action""/> をクリックして、 ロッグのアイコンを選んでください。" | "To start writing the report, go to the table, click on <icon name=""action""/> and select the journal icon." |
"アイコンを選んで、 <icon name=""action""/> クリックしてください。 書類に必要な情報を記入してください。" | "Select the icon and click on <icon name=""action""/>. Fill in the fields in the document." |
"住人のプリフィルを開けるために、 住人のタブにロックを開けて、 必要な住人の写真を選んで、 <icon name=""action""/> をクリックしてください。" | "Open the Tenants tab in the Workbook, select the photo of the tenant you need and click on <icon name=""action""/> to open the profile." |
"証拠を選んで、証拠をレポートに移すために <icon name=""action""/> をクリックしてください。 正しいレポートを送った後で、 証拠が失われる。" | "Select the evidence and then click on <icon name=""action""/> to move it to the report field. If the report is correct, the evidence will be spent." |
"書類に記入された情報が正しいかどうか確認して、 レポートを送るために <icon name=""info""/> をクリックしてください。 間違いがあったら、罰金を払わせることになると注意してください。" | "Ensure that each field is filled in correctly and then click <icon name=""info""/> to submit the report. Be careful: you'll be fined for mistakes." |
アパートは大丈夫? | Is everything OK in your apartment? |
こんにちは、何かご用がおありでしょうか? | Hello. How may I help you? |
よかった!ただの確認だよ。 | Great! Just checking. |
うん。大丈夫。 | Everything is fine. |
パイプ漏れがあると思って、チェックしたい。 | I thought your pipes might be leaking, so I decided to check them. |
うそだろ?どうすれば... | Oh, no! What should I do? |
心配しないで、全て大丈夫。 | Don't worry. Everything is fine. |
何をしているの? | What are you doing here? |
よかった! | Good! |
アパートは大丈夫? | Is everything OK in your apartment? |
こんにちは、何かお困りですか? | Hello. How may I help you? |
よかった!ただの確認だよ。 | Great! Just checking. |
はい、全て問題ないです。 | Yes, everything is fine. |
アパートに頭を残してしまったみたいだ。 | I must have left my head in your apartment... |
じゃあそれをとって出てって! | Then take it and get out! |
何をさがしているの? | What are you looking for? |
頭。 | My head. |
そうか、誰かがウロウロしていると思った。 | I see. I thought someone here was up to no good. |
警察に電話しようかと思ったよ。 | I almost called the police on you. |
私は管理人のカールです。 | I'm Carl, the landlord. |
どうしてそんなによく来るかな? | Why do you keep coming in here? |
他にすることないの? | Don't you have anything better to do? |
もう外出するところなので、失礼。 | I'm already leaving. Sorry. |
行け、行け! | Go. Go! |
誰だい? | Who's here? |
誰かに灰皿を投げられた | *someone throws an ashtray at you* |
出て行け! | Leave my place! |
喜んで。 | My pleasure! |
もう出て行くよ。 | Sorry about that! I'm already leaving. |
ここで何をしているの? | What are you doing here? |
さっさとどっかに行け! | Leave at once! |
謝って、アパートを去る。 | APOLOGIZE AND LEAVE |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
仕事で来ているんだ。アパートの家具を修復しないと。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入って! | Come in! |
私の子供たちがそろそろ祖母のところから帰ってくるよ。彼らはあなたを好きになると思うよ! | My kids will soon be back from seeing their grandma. I'm sure they'd like you! |
残念だね。世話をすることができたのに。 | Too bad. I could use a pair of caring hands. |
私の夫がもうすぐ帰ってくる。早く出ていかないと! | My husband will be home soon. You need to leave! |
ごめんね、でもあなたもう行かないと。 | Sorry, but you have to go. |
一緒に住もう。 | Let's move in together. |
おお、アパートに男性がいる! | Oh! There's a man in the apartment! |
夫を怖がっているんですか? | Are you afraid of your husband? |
彼のことが大嫌い。 | I hate him! |
もう帰るよ。 | I'm leaving. |
私は出て行かない。 | I won't go. |
どっか行け! | Go away! |
OK。 | Okay. |
過去のサービスからして、あなたは安全を考えてこの検査を行っていると信じているよ。 | Given your previous service, I'm sure you were conducting this search for safety reasons. |
でももしあなたがまたこれをしているのを見つけたら、罰を受けることになるよ。 | But if I catch you doing this again, you'll be punished! |
悪いニュース:今日は誰かが刑務所に入れられることになる。 | Bad news: someone is going to end up behind bars today. |
窃盗は許されない。今回は初めてなので$500罰金を支払ってもらう。 | Theft is unacceptable! Since this is your first offense, you'll be fined $500. |
あなたの仕事は問題を作ることじゃなくて解決すること! | Your job is to solve problems, not create them! |
人の部屋で何やってるの?何か盗もうとしてるの? | What are you doing in someone else's apartment? Are you stealing something? |
罰金はあなたを何も変えなかったのか。他の策を取るべきだな。 | So the fine taught you nothing. Let's deal with you in another manner. |
義務を果たしていたんだよね。 | I suppose you were just doing your job - NOT! How will you pay this time? With your pants? |
賄賂を贈る(評判: ー350) | BRIBE (-350 reputation points) |
またコソコソする? | Sneaking around again? |
賄賂を贈る(評判: ー750) | BRIBE (-750 reputation points) |
罰金を払う(ー$500) | PAY FINE (-$500) |
今はどっかいってもいいよ | You can go for now. |
私は仕事を済ましたに過ぎない。 | I was doing my job! |
$500の罰金を払ってください | Your fine is $500 |
罰を受ける | ACCEPT PUNISHMENT |
ほらよ、役立たず。 | Here, dumbass. |
んんーーーーーーーーーーー! | Mmmmmmm-mmmm-mm-mmm! |
アパートを調査しながら、住人の所有物を調べよう。アイテムの説明の中に、 重要な情報が含まれていることもある。 | 1. Search the apartments and examine the personal belongings of your tenants. Their descriptions might contain important information. |
"住民の個人ファイルより、情報タブへ行き、供述書の作成をタップ。 必要事項を追加し、""送信""。" | Send the profile to the Ministry of Information. They will be checked. |
店で必要な修理セットを購入する。機械と家具では必要なものが変わってくる。 | Buy the repair kit you need in the store. Appliances and wooden furniture require different kits. |
2.住人と話してください。もし何か重要なことをいったらログに登録せよ。 | 2. Talk with your tenants. If they say something important, it's put on file. |
修理するには家具をタップして、修理ボタンを選択。 | Click on a piece of furniture and then choose the repair kit icon to fix it. |
ジャーナルが開いたら、住人のタブを選択して、 報告書を作成したい住人の写真をタップしなさい。 | Fill in the data on the tenant you are filing. |
この情報をクリックして、ログに置く。 | By clicking on this information, you are putting it on file. |
修理毎に1個の修理セットを使う。 | Every repair uses one kit. |
何が知りたいの? | What would you like to know? |
アパート修理と住民の引越し | Repairing apartments and moving in tenants |
住人についての情報を集める | Collecting tenant data |
プロファイルの作成 | Documenting characteristics |
壊れたものの修理 | Repairing broken things |
他のを選ぶ | Choose something else |
話を終える | End conversation |
報告書を書く | Writing reports |
メイン画面のジャーナルアイコンをタッ プしよう。 | Click on the work desk and then choose the log option. Choose the form in the new window. |
住人のパーソナルファイルで、証拠タブを選択し、報告書作成ボタンをタップ。 必要な証拠を選択し、送信ボタンを押そう。 | Send reports to the Ministry of Order. They will be checked. |
"ログのプロファイルタブを使う。""修理""をタップしアパートを修理する。 アパートに新しい住人を引っ越させるために“引っ越す“をクリック。" | Use the Profile tab in your log. Click Repair to repair an apartment. Click Move in to acquire new tenants. |
書式を正しく書き込んで証拠が有効だったら、報酬を得られる。 | If the form is filled in correctly and the evidence is valid, the tenant will be punished and you will be rewarded. |
修理を始めるために、アパートの前にある建設テープをクリック。修理は時間がかかる。 | To start repairs, click on the construction tape stretched across the front of the apartment. Repairs take time. |
疑惑の証拠を送信し、それが間違っていると証明された場合、罰を課せられる。 | If the form isn't filled in correctly or the evidence isn't valid, you'll be fined. |
書式を間違って書いたら、罰金が科せられる。 | If you fill in the form wrong, you'll be fined. |
書式を正しく書いたら、報酬を得られる。 | If you fill in the form correctly, you'll be rewarded |
… | .... |
話を終える | END CONVERSATION |
参考 | REFERENCE |
受話器を取る | PICK UP THE PHONE |
ダイヤル | DIAL THE NUMBER |
緊急電話(省) | EMERGENCY CALL (MINISTRY) |
情報省は新しいタスクを出した。住人のプロファイルを5つ書け。 | The Ministry of Information sent you a request. Document five characteristics about your tenants. |
タスクを受ける(省) | GET A TASK (MINISTRY) |
あなたの主なタスクはアパートに礼儀正しい人を引っ越させて、利益を得ることである。 | Your main task is to fill the building with decent tenants and make a profit. |
カール、あなたは失敗した。 | You failed, comrade Carl. |
司法省はここだ。 | The Ministry of Order is here. |
10,000$の罰金を払わされることになる。 | You will be fined $10,000. |
政府は怠け者とだらしない人を嫌う!すべてのタスクを終了させなければならない! | The State hates lazy bones! All tasks must be completed! |
行動の時だ、カール。 | Time to act, comrade Carl. |
クラウス・シッメルを退去させなくては。 | You must evict Klaus Schimmer. |
自分で決めてください。 | Do what you think is best. |
カール、これはあなたの義務だ。 | This is your duty, comrade Carl. |
このタスクなんてくそくらえだ! | To hell with your tasks! |
シッメルの妻のことを尋ねる。 | ASK ABOUT Schimmer'S WIFE |
追跡方法について尋ねる。 | ASK ABOUT EVICTION METHODS |
さようなら。 | We must say goodbye. |
彼の妻はどうなる? | What will happen to his wife? |
司法省 | Ministry of Order |
構うものか | We don't care about her. |
話を終える | END CONVERSATION |
分かった | I understand. |
分かったか? | Do you understand? |
でも彼の違法行為を見つけたら、報告するほうがいい。 | But it will be better if you report him when he violates the directives. |
シッメルと話せ。彼が立ち退くのには反対しない。 | Talk with Schimmer. We'd be fine with him moving out. |
カール同志、命を危険にさらすよ。 あなたの命だけでなく。 | Your life is at stake, comrade Carl. More than just yours, actually. |
シッメルをどのようにしたら追い立てられるか? | How can I evict Schimmer? |
カール、あなたには注意力が足りてない。 | You're careless, Carl. |
分かった。もう質問はない。 | I understand. |
またね | Talk with you later. |
カール、合法的にシッメルを追い立てなくてはならないのだよ。 | Remember, comrade Carl, you must evict Schimmer by any legal means. |
時間がなくなる。 | You're running out of time. |
これが最後の警告だ。 | This is your last warning. |
おまえには失望したよ。 | We're disappointed. |
カール、あなたは失敗した。 | You failed, comrade Carl. |
ポスターに被害を与えた被害者をすぐ見つけろ! | Find the vandal that defaced the banner at once! |
仕事にかかれ。 | Get to work! |
分かった。 | I understand. |
都市は混乱に陥った。外に出るのは危ない。 | There's unrest in the city! It's dangerous to go outside! |
落ち着いて、家の中で壊れた物の修理に励んでください。 | Stay calm and repair anything in the house that's broken. |
二日ある! | You have two days! |
次のタスクを開始せよ。 | Begin your next task. |
報告書に集めた証拠を添付してください。 | Attach the evidence you gather to your report. |
彼を監視しろ。監視カメラを使え。彼の違法行為を見つけることができるかもしれない。 | Watch him. Use your cameras. He might do something illegal in view of one of them. |
得た情報によるとヤコブ・マニシェックは政府の命令に逆らっている。 | According to our sources, Jacob Manishek is violating state directives. |
収支鑑定は0を下回るとクビにされる。 | If your balance drops below zero, you'll be fired. |
警告により、$250の罰金を支払わされる。 | You were issued a warning and fined $250 |
アパート番号2に住んでいる住人はしきりに治安を乱している。違反者に対して措置を取れ! | The tenants keep disturbing the public order. Deal with them at once! |
住人はあなたに対して文句をいう。 | Your tenants keep sending us complaints. |
カール、これはあなたの義務だ。 | It's your job, Carl! |
分かった。 | I understand. |
医者と会うことに賛成する。 私の電話番号とパスワードを伝えて。 | I agree to meet your doctor. Give him my number and the secret word... |
クララだ。数時間前に私に電話したね。 | It's Clara. You called me a couple of hours ago. |
彼の通話を待っている! | I'll be waiting for his call. |
あなたが書いたの? | Did you write it down? |
もしもし、カールか? | Hello, Carl? |
いちごとクリーム | Strawberries with cream |
カール、ポスターが被害を受けたのはあなたの息子の責任だと明らかになった。 この情報は事実だと告白して、息子を引き渡す方がいい。 | Comrade Carl, we have proof that your son took part in putting up the anti-government posters in your building. We recommend you admit he did it and turn him in. |
カール、正当な選択をした。 あなたの告白により、息子を改善局に行かせる。 | You made the right choice, Carl. In light of your admission, we're going to transfer your son to the Department of Corrections. |
じゃあ24時間の間に他の被害者を見つけろ。さもなければ、首にされる。 | Then provide us with any other culprit within 24 hours or you're fired! |
カール、あなたのアパートに反政府プロパガンダが! | Comrade Carl, there is anti-government propaganda in your building! |
いいニュースだ、カール。パトリックが帰ってくる! | Good news, Carl. Patrick is coming home! |
間違っている!私の息子は反逆者ではない! | You're wrong! My son is no rebel! |
新しい技術に従って、特別教育を受けた。 | Our new technology set him straight. |
わかった。でも彼を殺さないと約束して! | Okay. But promise me you won't kill him! |
彼は厳しくは罰せられない。 | He won't be punished...severely. |
カール、あなたは間違っている。 | You're making a big mistake, Carl… |
賛成する | AGREE |
拒否する | REFUSE |
すぐに取り除け! | Remove at once! |
インガー・ビルケンフェルトが亡くなってしまったと聞いた。 事故で死んだけれども、あなたの義務を忘れないで。 | We've heard Inga Birkenfeld died. We know it was an accident, but that doesn't mean you can neglect your duty. |
このような事故を防ぐために、市民についてもっと知らなければならない。 | We need to know more about our citizens to prevent such occurrences. |
したがって、さっそく住人のプロファイルを五つ書かなければならない。 | Therefore, provide five tenant characteristics ASAP. |
さっそくアパートを検査して、住人と話せ。 絶対に危険については話すな。パニックは起こしたくない。 | Examine the building and talk with your tenants immediately. DO NOT mention the current danger; we don't want to spark a panic. |
カール、オレンジ程度の警報が出された! | Carl, there's a code orange alarm in the city! |
あなたのアパートに爆弾がある可能性がある! | You might have an explosive device in your building! |
カール、インガー・ビルケンフェルトはどうなった?どうして国を離れたんだ? | Carl, what happened to Inga Birkenfeld? How could she leave the country? |
それは修辞疑問である。住人はあなたの責任だ。 | That was a rhetorical question. Your tenants are your responsibility. |
もう一回このような事件が起こると、逮捕される。 | One more incident like that, and you'll end up in jail. |
彼女は仕事をしなければいけなかった! だから罰金を払わされることになる。 | She was supposed to do her job! You are therefore fined. |
LAD? | LAD? |
発見された違反率が許されたレベルより高くなったら首になる。 | If you commit more than the acceptable number of violations, you will be laid off. |
標準化のために実験的なクローン化センターに行くべきだ。 | You must go to the Experimental Cloning Center for standardization. |
五日後、すべての書類とノートをチェックするために検査官が来る。 | In five days, an investigator will arrive at your building to pick up your notes and documents. |
発見された違反率が許されたレベルを越 えなかった場合首にはならない。 | If the number of violations you commit is within the acceptable limit, you will not be laid off. |
違反数は0である!おめでとう! あなたは貴重な従業員だ! | Zero violations! Great job! You are a valuable employee! |
忠誠査定局だ。査定は三日間かかる。 カール、結果を待っていろ。 | Loyalty Assessment Department. It will take three days to process. Wait for the results, Carl. |
カール・スタイン、もうすぐ仕事のチェックが行われるとの通知だ。 | Carl Stein, this is the official notification of your upcoming performance assessment. |
忠誠査定は失敗に終わった。 違反率は許されたレベルを越える。 | You have failed the loyalty assessment. You have comitted more than the maximum number of allowable violations. |
査定に合格した。違反率は許されたレベルを越えない。仕事を続けなさい。 | You have passed the assessment. You have not exceeded the maximum number of allowable violations. Continue working. |
検査官があなたのケースに関する集めたすべての書類とノートはLADに渡された。 | All of the paperwork and notes the investigator collected for your case have been transferred to the LAD. |
その他に、妨害のため逮捕される。わかったか、カール。 | You will also be arrested for sabotage. Is that clear, Carl? |
がっかりだ。あなたを掴むために車が出掛けた。カール、さらばだ。 | We are very disappointed. Your ride is on its way. Farewell, Carl. |
カール・スタイン、検査の結果は… | Carl Stein! These are your assessment results. |
まだ成長できるってことを忘れないで。 | Remember, there's room to grow. |
そして街から出ない。わかった? | And don't leave the city. Understood? |
検査の結果はどうなるの? | What will be the results of the assessment? |
お疲れ! | Thank you for your work! |
検査の結果は? | What are the results of the assessment? |
そうか、逆の場合はどうだ? | I see. What if it's the other way around? |
カール、さようなら | Goodbye, Carl. |
うん、ありがとう。 | Yes. Thank you... |
なるほど | That makes sense. |
あなたの息子は未成年であるため、 中央銀行の被害としてあなたは$5,000の罰金を請求されることとなる。 | Since your son is underage, you'll be fined $5,000 for the damage he did to the Central Bank. |
あなたの息子であるパトリック・スタインは中央銀行の強盗に参加し警察に殺された。 | Your son, Patrick Stein, took part in the Central Bank robbery and was killed by police. |
カール、気をつけて。息子は未成年なのだから親の責任が問われる。 | Pay attention, Carl. Your son is a minor, so you are responsible for his actions. |
我々の偉大な国を違法で離れることができると思っていた人たちが殺された。 | Citizens thinking they could leave our Great Country illegally were neutralized. |
ゴルチック教授の家族についての話だ。彼を知っているか? | I'm talking about Prof. Gorchik's family. Have you heard this name? |
彼の仮想の苦しみが違反をもたらさないように気をつけなさい。 | Make sure his imaginary grief doesn't lead him to breaking the law. |
今日は国境で不愉快な事件が起こった。 | There was an unpleasant incident at the border today. |
カール、悪い知らせだ。 | Carl, we bring you sad news. |
それが私が話したかったことだよ。 | That's what I wanted to discuss. |
息子はアンドレア・ゴルチックの友達だった。 | My son was Andrea Gorchik's friend. |
哀悼の意を表したい。 | Our condolences. |
さようなら | Goodbye. |
彼は印刷が得意だ。政策を暴露する多数の書類を印刷するだろう。 | He's a printing specialist, and will print brochures critizing the current state goverment. |
近々工場でストライキをするつもりだから、この書類が必要だ。 | We're planning to go on strike at the factory in the near future and need those brochures. It won't work without them. |
難しい時代だよ。彼はわなに掛けられるか反対側に誘惑される可能性がある。 | This is a difficult time... He might be framed or lured to the other side. |
あなたにお金を送る。グルビツをできるだけ手助けしろ。彼は重要なことをしている。 | I'll send the money to your account. Please help comrade Grubic the best you can. He's doing an important thing. |
ある家族によって書かれた報告書が別の報告書に入れ替わるのはどうだ?大丈夫か? | What do you think of reports written by one family member to turn in another? Is it OK? |
もしも計画通りストライキの時に書類を分配したらあなたはとんだ笑い者だ。 | If you had tried to distribute them during the strike as planned, you'd have become a mockery. |
自分のアイディアを伝えるためにこの政治技術の奇跡を使いたい。 | All we need to do is use that technological miracle to broadcast our ideas. |
やることとしてはどう頻度を変えるかを見つけることだ。 | All you have to do is find a way to change the frequency. |
カール、そうではない。ただ私の行動を助ける快諾を得たい。 | Not necessarily, Carl. You just need to agree to be ready to help our movement. |
子供がいるのだから、次世代の幸せな未来のためには自己犠牲が必要なのは分かるだろう。 | You have kids, and therefore must know what it means to sacrifice yourself for the sake of future generations. |
どの組織について話し合っているのかという説明が欲しいんだ。 | All I want from you is an explanation about which unit you're discussing. |
なんてことだ。パンフレットを印刷したが内容が少し違うみたいだ。 | Oh, no! He printed the brochures. But the content is...a little different. |
ご存知のように、現在の政府は自発的に変化したくないようだ。 | As you know, the current government is unwilling to change. |
もう長い間一日中放送している。気づかないわけがない。 | It's hard to miss it: it keeps going day and night. |
私たちの子供たちのときには自分の選択によって刑務所に入れられるような社会ではなくなるよ。 | Our children will have a society where they won't be jailed for their choices. |
全体統制とか、ばかな禁止とか、言論の自由はまったくない。 | Total control of people, ridiculous bans on everything, no freedom of speech... |
どうした?どうして私たちの周波数の代わりにこのおとぎ話を放送しているんだ? | What happened? Why are these horrible fairy tales being broadcasted instead of our program? |
カール、あなたの仕事はどうだ?どんな社会がそれを許す? | What about your job, Carl? What normal society can count it appropriate? |
一番ひどいのはからかいが人々の耳に詰め込まれているという点だ。 | The worst part is the content that rig is cramming into our people's ears. |
人々は夜に聴くわずかな音に震える。誰かがきて連れて行かれるのを恐れているのだ。 | People shudder at night when they hear the slightest sound. They're afraid someone will come and take them away. |
それは良くない。その車を使いたいんだ。壊したいんじゃない。 | That's not good. We wanted to use the device, not break it. |
必要なプログラムを聞いたらすぐにお金を受け取れる。 | As soon as we hear the program we need, you'll receive your payment. |
プロパガンダの車が爆発した!ダントン、お前か? | The mobile propaganda unit blew up! Was that your work, Danton?! |
あなたの拒絶はな結果にいたる恐れがある。 | I'm afraid your refusal can lead to unpleasant consequences for both of us. |
あなたをどのように慰めるのか知っている。補償金をあげる。 | I know how to cheer you up. We'll send you a small amount of money as compensation. |
家族を支えるために必要なお金を得られる。 | You can earn the money you so desperately need for your family. |
あなたの素晴らしいアパートで私たちの忠実な仲間のためにアパートを見つけてください。 | Find an apartment in your wonderful building for our faithful comrade. |
我が国の政府に対する認識を教えてくれ。何のためにリスクを取るのか知りたい。 | Describe your perception of the state of our country. I must know why I'm putting myself at risk. |
やっぱりな。明るい将来についての話には裏表がある。 | I knew it! There IS something behind your chatter about a better tomorrow. |
何があった?どうしてその箱を使って何もしなかったの? | What happened? Why didn't you do anything with that talking box? |
簡単なタスクだった!友人関係に問題がないか心配だ。 | That was such an easy assignment! I'm afraid our friendship is threatened now. |
もしその命令に逆らったら?そしてレポートを書いたら? | What if I refuse to deal with you? And report you to the quarter? |
他の人の命を犠牲にすると暗示しているのかな。例えば私の命だとか。 | Will you offer to sacrifice someone else? Me, for example? |
もし革命運動に無理やり参加させようとしなかったら... | If you don't force me to help the revolutionary movement... |
畜生、私がやるよ、そんな難しくなさそうだしな。 | To hell with it; I'll do it. It doesn't look hard. |
いやだ!こんな怪しい活動に参加するつもりはない! | No! I will not take part in your shady activities! |
上官はどう思っているのか?分かる? | Do you realize what I'll have to listen to from my superiors now?! |
我々のチームにはまた君が必要だ。 | Our team needs your help again. |
政府が割り当てた仕事をしている。選択肢なんてない。 | I do the job I was assigned. I don't have a choice. |
でも我々の行動を進歩させるために計画がある。 | But we have a plan that will advance our cause. |
アントン・グルビツか?どうにかしてみるよ。 | Antoine Grubic? I'll see what I can do. |
カール、どうして説明が必要なんだい?全てを知っているじゃないか。 | Why do you need an explanation, Carl? You already know everything. |
私には家族がいる。あなたが私を何に陥れようとしているのか知る必要がある。 | I have a family. I must know what you're getting me into. |
彼の名前はアントン・グルビツ。 アパートに一週間滞在するつもりだ。 | His name is Antoine Grubic. He will stay in the building for about a week. |
仕事がうまくいくとまで言わなければならないか? | Should I even mention that the job will pay well? |
我々の知っていることを彼にはいうな。彼は彼のすべきことがある。 | Don't tell him what we know. He must do what he has to. |
アパートの前にプロパガンダの車があるのにもう気づいたのか? | You've surely noticed the propaganda near your building. |
カール、それは残念だ。あなたの家族に気を付けなさい。 | That's too bad, Carl. Take care of yourself and your family. |
これは私たちの協力の始まりになるだろう。 | This will be the beginning of our collaboration. |
今日、アントンはアパートを去る。明日の新聞は見逃せない! | Antoine leaves today. Don't miss tomorrow's newspapers! |
カール、彼を守るんだ。彼に変えられないことを彼にさせてはいけない。 | Protect him, Carl. Don't let him do what cannot be changed. |
後日、様子を確認するために電話をする。 | I'll call you in a couple of days to see how you're doing. |
代わりに何をもらえる?服の割引券?食料?石鹸? | What do I get in return? Cards for clothes? Food? Soap? |
残念ながら、寝不足は他の問題より最も小さい問題だね。 | The lack of sleep is the least of the evils this job visits upon me. |
見た所、私に選択の余地はない。 | As far as I can see, I have no choice. |
世界をより明るくしたい。 | We're trying to make the world a better place, Carl. |
カール、こんにちは。こちらはジョージ・ダントンだ。 | Good afternoon, Carl. This is George Danton. |
素晴らしいニュースだ!大事な日がもうすぐやってくる! | Good news! An important day is coming! |
カール、ありがとう!“新たな明日“はこのことを忘れはしない。 | Thanks, Carl! The New Tomorrow movement will not forget this! |
必要な周波数は見つからなかった。 | I couldn't find the necessary frequency. |
仮に賛成したら、いくらもらえるの? | Let's say I agree... How much will you pay me? |
誰も殺したくない | I don't want to kill anyone... |
住人は誰もぐっすり眠れない! | None of the tenants can sleep well! |
カール、誓ってこれは我々の責任じゃない。 | That wasn't us, Carl. I swear! |
すでにお金は受け取ったはずだ。 | You should have received the money already. |
“新たな明日“。カール、どうして皮肉るの? | The New Tomorrow movement. Why are you being sarcastic, Carl? |
手伝いながら見張る。分かる? | Help us and spy. Do you understand me? |
全部話してくれたことは正しいよ。 | You did the right thing when you told me everything. |
現在の政府ではありえないことだ。 | It's impossible with the current government. |
彼を匿ってくれると、とてもありがたい。 | We'll owe you if you hide him. |
組織の友達はどこにでもいるよ。 | Our unit has friends everywhere. |
アントンは組織にとって大事な人だ。 | Antoine is very important to our unit. |
親友になれたかもしれない。 | We might have become best friends. |
カール、これはあなたの仕事だと思っていた。 | I've thought this was your work, Carl. |
あなたにはいつだって選択肢がある。カール、私たちを助けて! | You always have a choice! Help us, Carl! |
卵を割らなきゃ、オムレツは作れない。 | One can fry eggs without breaking them. |
カール、素晴らしい!気をつけてね! | Great, Carl! Be careful! |
もう一度言う。友達はどこにでもいるよ。 | I repeat: we have friends everywhere. |
あなたの組織の名前は何? | What's your unit's name? |
自信に満ちた革命家の組織か? | Unit of Confident Revolutionists? |
あの人は分裂主義者だと判明した。 | Your person turned out to be a diversionist. |
これは無断の放送局? | Is that a pirate radio station? |
私はグルビツのたくさんの命令に苦しめられている。 | Grubic tortured me with orders. |
いいえ、あなたの子供は大丈夫。 | No, your protégé is doing fine. |
がっかりだよ、カール。 | I'm disappointed in you, Carl. |
カール、何してるの?! | What's going on, Carl?! |
こんにちは、カール。ダントンだ。 | Hello, Carl. This is Danton. |
何か情報はあるか? | Do you have information for me? |
私たち家族を脅しているのか? | Are you threatening me and my family?! |
あなたがなにを言っているのかわからない。 | I don't know what you're talking about. |
カール、あなたはとても賢い人だ。 | You're very smart, Carl. |
まさか!もちろん違うよ! | Of course not, Carl. How could I? |
私に選択の余地はない... | I really don't have a choice... |
はい、分かりました。 | Yes, I understand you. |
彼はパンフレットを印刷しなかったろう? | He didn't print the brochures, did he? |
どうしてこの番号を知っているの? | Where did you take my number? |
私は馬鹿だと思う? | Do you think I'm an idiot? |
周波数は 101.9と覚えておいて。 | Remember: frequency 101.9. |
私にどうしろと? | What do you want from me? |
疑う余地はまったくなかったよ。 | I never doubted you. |
人物について尋ねる | ASK ABOUT THE PERSON |
報酬について尋ねる | ASK ABOUT THE REWARD |
国について話す | TALK ABOUT THE COUNTRY |
カール、ありがとう。 | Thanks, Carl. |
手伝うことに賛成する | AGREE TO HELP |
あれは誰? | Who's that? |
カール、こんにちは! | Hello, Carl! |
今度は何? | Now what? |
さようなら... | Goodbye… |
どうやって? | How? |
3000 | 3000 |
私を信じて。社会のダニを一掃したらぐっすり眠れるよ! | Trust me, you'll have time to sleep in after we've dealt with those social parasites! |
エグロウは小さな町だ。この作戦でほとんどなくなってしまった。 | "Aglow has always been a small town; it basically ceased to exist after that ""operation.""" |
多くの人を救ったということを忘れないで!そう考えたらラクになるよ。 | But you said there would be a lot of people! I hope this will give you peace of mind. |
この男は平和的なデモを押さえ込む将軍に違いない。 | This man might turn out to be a general specializing in suppressing peaceful protests. |
町の主な事業である時計工場が閉鎖され、今ではゴーストタウンとなった。 | The main enterprise, the clock factory, closed. Now it's a ghost town. |
そう、彼は引退した将軍だ。私が知る限り、大学で講義をすることになっているはずだ。 | Yes, he's a retired general; I think he's supposed to lecture at the university. |
600人以上が死亡し、数千人が負傷した。 | Over 600 people dead and several thousand injured. |
あなたは正しかった。他にもあるが、この殺戮者はオオハシ作戦を指揮した。 | You're absolutely right. Among the other things, the Butcher was in charge of the Toucan operation. |
それは難しい決断だったと知っている。このような出来事は忘れることができない。 | I know it was a hard decision to make. Things like that always leave a mark. |
申し訳ないがこの話になると感情的にならずにはいられない。そこで甥が亡くなったんだ... | Sorry, it's not easy for me to suppress me emotions. My nephew died there… |
当ててみようか。あなたの理論を証明するものを見つけて欲しいんでしょう? | Let me guess... You want me to find something confirming your theory? |
そして、彼はスタジアムでスピーチをする予定だと聞いた。 | And I've heard he's scheduled to give a speech at the stadium... |
あなたのアパートにエイレル・ジョンソンが住んでいると聞いた。 | We've heard there's a certain Airel Johnson living in your building. |
彼がこの作戦に関係があると証明しなさい! | Find proof he took part in that operation! |
あなたが何もしなかったせいで、この怪物は逃げた!うれしいか? | This monster escaped due to your inaction! Are you happy? |
2年前、彼はこの町を血の海にした! | Two years ago, he practically drowned that town in blood! |
罪のない人々が殺されるまでは、時間の問題だ! | It's just a matter of time until more innocent people are killed! |
まず最初に彼らの心を奪い、そして未来も奪っていく。もはや彼らにあるのは身体だけだ。 | First they were deprived of their minds, then their future…. They're nothing but meat now. |
彼はエグロウの殺戮者として知られている。 | We've long known him as the Aglow Butcher. |
400人もの新兵を敵の戦車隊に向かわせた! | Four hundred rookies against a battalion of tanks! |
カール、本当にありがとう! | Carl! I can't thank you enough… |
ダントン、私は最後に眠ったのがいつだったか思い出せない。 | I can't remember when I last slept, Danton. |
もし間違っていなければ、これは隠蔽だ。 | If I'm not mistaken, this is a cover-up. |
それだけではない! | And that's not the only case! |
もしそれが彼だったら、私に電話をくれ。 | Call me if it's him. |
カール、先ほどのダントンだ。 | Carl, it's Danton again. |
報酬を獲得した! | And was rewarded for this! |
カールめ、畜生! | Damn you, Carl! |
どんな作戦だ。 | What operation? |
それは本当に血の海だった。 | It was a real bloodbath. |
哀悼の意を表したい。 | My condolences... |
宅配業者は1階にある植木鉢の後ろに薬を置いた。 | The medicine is behind the flower pot on the first floor. Our courier put it there. |
アントンが安全になったら、すぐに薬をあげるよ。 | As soon as Antoine is safe, I'll give you the medicine. |
彼女にはこの国のどこにもないLiebespiritという薬が必要だ。 | She needs medicine I can't get here, Liebespirit. |
ダントン、あなたは私の娘が病気であることを知っているのか。 | Danton, you know my daughter is sick. |
マルタの薬について話す。 | TALK ABOUT MARTHA'S MEDICINE |
それを入手できる? | Can you get it? |
カール、問題ない! | No problem, Carl! |
硬膜を消すと同時に前頭前皮質に害を与えるガスを作っている。 | Now they're creating gas that can switch off the tentorium glands and damage the prefrontal cerebral cortex. |
とにかく、彼女なしでこのガスを大量生産することは有り得ない。たくさん払うべきだ。 | In any case, without her, the gas won't be ready for mass production. And you'll pay for that. |
この不快な女は統制省管轄で秘密の実験を行っている化学者である。 | That bitch is the chemistry expert in charge of the secret experiments the Ministry of Control is conducting. |
しかし計画には反対だ。この事件をもう起こさないためには、言う通りにしろ。 | But this goes against our plans. If you don't want that to happen again, do as we say. |
インガー・ビルケンフェルトを殺さないと、アパートに爆弾を10個落とす。 | Exterminate Inga Birkenfeld, or next time it will be 10 bombs instead of one. |
このような人は罪悪感と同情を知らない。 だから同盟者に対しても使うつもりだよ。 | People like that don't know guilt or sympathy. So it will be used against our own. |
インガーと一緒に手伝わないと罰を受けると警告した。 | We told you there would be a reckoning if you didn't help us with Inga. |
このガスは誰でも従順にする。 恐怖感と道徳的なジレンマは無くなる。 | That gas turns people into obedient tools; they have no fear and experience no moral dilemmas. |
彼らは次の世代の子供を完璧な労働者と軍人にさせてしまう! | They're going to turn future generations into perfect workers and soldiers. |
ビルケンフェルトを見つけるために高額を払った。あなたはこれを補償すべきだ。 | We spent a fortune locating Birkenfeld. You'll have to make up for this. |
そしてカール、覚えておくんだ。もし失敗したら次の爆弾はあなたのアパートに落ちる。 | And remember, Carl, if you fail, the next bomb will go off in your apartment. |
カール、失礼だがあなたに私たちの支払いを補うことはできない。 | Sorry to upset you, Carl, but you can't make up for our spending. |
馬鹿なの?この化け物を逃がすなんて私には有り得ない。私は言われたことを全てやりきった。 | You're insane! I'd never let that monster go! And I did almost everything I was asked to do! |
なんて賢明なやつだ。何か糸口を見つけるだろう。 | You're a smart man; you'll figure something out. |
私は金のおかげで、起こったことを忘れられると信じているよ。 | I believe some money would help you forget what happened. |
邪魔しないで、よく聞いて。爆発を予防することができたの。 | Listen and don't interrupt. You managed to defuse the bomb. |
カール、今は信じるよ。でも、今回が最後の話という訳ではない。 | We'll believe you this time, Carl. But this isn't our last conversation. |
あなたをなだめたらよかった。 | If that will placate what's left of your morals, then OK… |
残念ながら、あなたには私たちのために見せしめになってもらう。 | Unfortunately, we'll have to use you as a sample case. |
インガー・ビルケンフェルトはアパートを去った。提案はなかったことにする。 | Inga Birkenfeld moved out; we're cancelling our offer. |
そうだな、これは武器だ。でもただの武器ではない。 | You're right; it's a weapon. But it's not what you think. |
落ち着いて!まだだよ。これは最後の話ではない。 | Relax! Not yet. But this isn't our last conversation. |
クソ!たくさんの人がいるアパートを爆破なんてしない! | Go to hell! I will not blow up a building full of people! |
インガー・ビルケンフェルトは国を離れた。あなたが助けたの? | Inga Birkenfeld left the country! Did you help her? |
あなたの住人には興味ない。一人を除いてね。 | We don't care for your tenants - except for one. |
ご苦労。 | Great job. |
なぜ?どうしてこの彼女を嫌うんだ? | Why? What do you have against her? |
ただ時間が少し足りなかったのだ。 | All I needed was a little more time. |
何もすることができなかったなんて、ただの人じゃないか! | I couldn't do anything! I'm a simple man! |
あなたが彼女を助けたと確信している。 | We're almost convinced you helped her. |
私の家族はまだ危ない状態にあるの? | Is my family still in danger? |
それは戦争用の新しい武器なのか? | Is that a new weapon of war? |
言い訳をする(評判: ー500) | EXCUSES (-500 reputation points) |
あり得ない。カール、あなたが行きなさい。 | No way, Carl. You go. |
カール、あなたはもう生きてる感じがしない。 | You're a dead man, Carl… |
畜生!くそくらえってんだぁ! | To hell with you! Choke on it! |
くたばれと伝えてくれ。 | TELL THEM TO GO TO HELL |
また連絡を。 | Stay in touch. |
賛成する(ー$5,000) | AGREE (-$5000) |
彼女を止めなければならない! | She must be stopped! |
爆弾について尋ねる | ASK ABOUT THE BOMB |
どうするの? | How? |
くたばれ! | Go to hell! |
はい。だれですか? | Yes. Who is this? |
カール・スタインですか? | Carl Stein? |
カール、警告だと思ってくれ。我々を邪魔する者はアスピックになるだろう。 アスピックはもうすぐ国家の財産になる! | Consider this a warning, Carl - if somebody stands in our way, he becomes jellied meat himself. Soon, our jellied meat will become a national good! |
Horns and Hoofs は家畜を科学的に飼育、管理することを目的としている。 我々は農家が何も捨てなくて済むよう、家畜の隅々まで売れる手助けをしている。 | Our Horns and Hoofs trust benefits the science of breeding and caring for farm animals. We help farmers sell every part of an animal carcass. They don't waste a thing. |
我々は支持者である。彼はすぐに多くの誘惑に惑わされることだろう。 盗賊や詐欺師がそこの曲がり角で彼を待ち受けている! | We're well-wishers. He'll soon face a thousand temptations. Bandits and frauds will be waiting for him around every corner! |
全国国民宝くじについて聞いたよ? 宝くじが当たったレオ・グヴィズデックはアパートを探している。 | You've heard about the national labor lottery, right? Its winner, Leo Gvizdek, is looking for a place to stay. |
Horns and Hoofsに投資するよう彼を説得しろ。説得できたら、報酬を与える。 | Persuade him to invest money in the Horns and Hoofs trust. If you do that, we'll give you a generous portion of what he gives us. |
彼が引越しした後、我々の会社にお金を投資するように説得しなければならない。 | After he moves in, you must convince him to invest his winnings in our production. |
レオ・グヴィズデックにアスピックには将来性があると説得しなければならない。 | All you need to do is to convince Leo Gvizdek that the future belongs to our jellied meat. |
肉は肉屋に。皮革は靴屋に。そして残ったものからアスピックを作る。 | We send the meat to the stores and the skins to the shoemakers, and we use the rest for preparing our proprietary jellied meat! |
そうだね、だがそんな名前誰が思いつくんだ?それが本当の早口言葉みたいだ。 | Yes, but who thinks up such names? It's a real tongue twister. |
あなた達にこの幸運な方を保護してもらいたい。 | We want you to give refuge to this lucky man. |
もしもし、カール・スタインです。どなたでしょうか? | Hello, this is Carl Stein. With whom am I talking? |
何が良くてあなたはそこまでするの?何者なの? | What good will that do you? Who are you? |
アスピックは嫌い? | Do you not like jellied meat? |
ええと... | How can one say... |
助けたい! | We want to help! |
グヴィズデック? | Gvizdek? |
アスピック? | Jellied meat? |
彼は引退したにも関わらず、ジョンソンは大学で引き続き講義をすることに同意した。 | Even though he's retired, Johnson has agreed to give a series of lectures at the university. |
カール!言うまでもなく賠償金の話はなしだ。 君はお金しか失っていないが、国は一番大事な国民の一人を失ったんだ。 | There can be no talk about compensation, Carl! You lost only money; the country lost one of its best citizens! |
私が思うに、この男の死因は暴飲暴食だろう。 | As I understand, the reason for this great man's death was his excessive consumption of food and alcohol. |
その上、生徒の愛国心を強めるためにスタジオで生徒にスピーチをする予定を立てた。 | We've also arranged for him to give a speech to some schoolkids at the stadium to improve their patriotic spirit. |
幸いにも今は人員不足だった為あなたは逮捕されなかったんだ。 | Lucky for you, we're understaffed at the moment. This is the only reason you haven't been sent for. |
新たな指示を待て。できるだけ迅速に、賠償金を支払う。 | Wait for further instruction. We'll compensate you as soon as possible. |
私は政府の敵が、それより強力かもしれないのが恐い。 きっと彼らがアパートに爆弾を落としたんだ。 | I'm afraid the enemies of the state are smarter than that. I believe they put a bomb in his building. |
カール、違うんだ。行政機関はジョンソンが去った後に返済する予定なんだ。 | No buts, Carl! The Ministry will reimburse you after Johnson moves out. |
エイレルのこれまでの業績に対して、政府は積極的にお金を支払うつもりだ。 | Given Airel's previous achievements, the state is eager to pay his expenses. |
ボディーガードなしに外出したのは間違いだったと彼に話した。敵はいたるところにいる! | I told him it was a mistake to leave the house without a bodyguard! Enemies are everywhere! |
なぜジョンソン将軍はあなたの領地で殺されたの、カール? | Why was Gen. Johnson was killed on your property, Carl? |
できるだけ早く移動しないと!エイレル・ジョンソン将軍。 | You must move in Gen. Airel Johnson ASAP! |
ジョンソンが必要とするもの全てを提供することがお前の公務員としての義務だ。 | It's your duty as a state employee to provide Johnson with everything he needs. |
言うまでもなく返済はない。 | Reimbursement is out of the question. |
これまでの彼の業績に敬意を表して、彼の要求に従わなければならない。 | Fulfill his every request out of respect for his previous achievements! |
さらに罰金を支払わせ、口頭で警告をしている。 | Moreover, we are fining you and issuing a warning. |
さっそく報酬と賠償金を送る。 | You'll receive the award and reimbursement at once. |
エイレル・ジョンソンは行方を報告してくれなかった。 | Airel Johnson didn't report his comnings and goings to me. |
タスクは完了した。同志、ジョンソンは無事だ。 | You have succeeded; comrade Johnson is fine. |
カール、いったい何が起きてるの?都市の中心で爆発が起きたんだ! | What the hell is going on, Carl? There was an explosion in the middle of the city! |
カール一体どうやってジョンソンは家の中で死んでしまったの? | How come general Johnson died in your house, Carl? |
これは国にとって悲しい事件だった。 | This is a sad event for our Great Country. |
エイレル・ジョンソンという有名な将軍が町に来る。 | The famous Gen. Airel Johnson is coming to town. |
怠慢であっても逮捕されなかったことを喜べ。 | Be glad you weren't arrested for negligence! |
あなたの怠慢のせいで偉大な男は亡くなった。 | A great man died because of your negligence! |
司法省だ。こんにちはカール。 | Ministry of Order. Hello, Carl. |
エイレルの請求書の支払いに関する返済はどうなってるの? | What about my reimbursement for paying Airel's bills? |
偉大な人を亡くした。 | We've lost a great man. |
カール、非常にがっかりしたよ。 | You disappointed us, Carl. |
食中毒だったみたいだ。 | It was food poisoning, I think. |
新たな指示を待て | Await further instruction. |
なるほど。他に何か? | Of course. Anything else? |
エイレル・ジョンソンは死亡した! | Airel Johnson is dead! |
遂行しろ! | Execute! |
しかし… | But... |
彼は我々の革命における諜報エージェントであるにも関わらず、黙認の為に君は罰せられてしまう。 | Although he's our undercover agent in the revolution, you'll be punished for collusion. |
もしこのようにしなければ、反逆者であるか、職務怠慢ということになる。 | If you don't do this, you're either a traitor or asleep at the switch! |
今回は平気だが、もう一度事件を起こせば、あなたは刑務所に行くことになるよ、カール。 | This time, you'll be fined... One more incident, and you'll go to jail, Carl. |
幸いなことに、これが最後の会話になりますね。さようなら、カール。 | Thankfully, this is our last conversation. Goodbye, Carl. |
アントン・グルビツは殺戮を防ぐのを助けた英雄である。 そしてあなたは彼の目の前でドアを閉めた。 | Antoine Grubic is a hero who helped avoid bloodshed, and you shut the door in his face. |
残念ながら、それらの公務員の頭の中には筋の通らない宗教観が錯綜している。 | It's too bad those state officials have religious nonsense swirling around in their heads. |
状態が静まってから数日後、彼を迎えに行くよ。母国は感謝するはずだ。 | We'll take him in a couple of days... The Motherland will thank you. |
これはあなたのタスクとは関係ない。国民的な義務である。 | This has nothing to do with your duties on the job; this is your CIVIL DUTY! |
私は彼を革命家に報告した。親愛なるリーダーとともに地獄で燃え尽きるが良い。 | I reported him to the revolutionists! Burn in hell along with your Dear Leader! |
アストン・グルビツという母国の裏切り者は一週間あなたの家に滞在していた。 | Antoine Grubic - the Traitor of the Motherland - had been living in your house for an entire week! |
同志カール、グルビツを隠したのは正しいことだった。 | Comrade Carl, you did the right thing providing comrade Grubic with shelter. |
あなたの仕事は監視をし、そこで起きた出来事を全て報告することだ。 | Your job is to watch and report everything that happens here. |
すぐにお前の口座にボーナスを振り込む。 | We will send your bonus to your account soon. |
彼は我々の命令を待たなければならなかった。容認しがたい行動である。 | He should have waited for our orders! Such intolerable behavior! |
彼の活動が労働者のストライキを失敗させる大きな要因になった。 | His actions caused the labor strike to fail in a big way. |
アントン・グルビツは殺戮の阻止に助力した英雄である。 | Antoine Grubic is a hero who helped avoid bloodshed. |
彼を隠して。 | Try to hide him from others. |
確かだよ!確認してみるよ!(評判: ー1000) | I'm sure! I confirm! (-1,000 reputation points) |
我々のエージェント、アントン・グルビツはどこにいる? | Where is our agent, Antoine Grubic? |
それは容認できない!罰金を払わされることになる。 | That's intolerable! Consider yourself fined. |
用心してくれてありがとう、カール。 | Thank you for your vigilance, Carl. |
政府の友達は私達の友達だよ。 | Friends of the state are our friends. |
司法省 | Ministry of Order |
はい…いいえ…たぶん | Yes... No... Maybe... |
罰金を払わされることになったのか。 | You have been fined! |
カール! | Comrade Carl! |
もう一度このような事件が起きたら、シャンパンのコルク栓よりももっと早く首が飛ばされるよ。 | One more incident like this and you'll be gone faster than a cork out of a champagne bottle! |
何故あなたの家の近くの街宣車はおとぎ話を放送しているの? | Why is the mobile propaganda unit next to your house broadcasting fairy tales? |
彼は自分自身と我々の局が危険に陥ると気づかなかったのかな? | Didn't he realize the danger in which he was putting us and his department? |
エンジニアが行方不明になった。扇動者の車は反政府についての異教を大音量で流している。 | The repairman is gone, and anti-state heresy is being broadcasted at full volume! |
どういう意味?自分自身で?確かなの?確認できるの? | What do you mean gone? On his own? Are you sure? Can you confirm that? |
ブツブツ言うのはやめろ!あなたは政府のエリートだ。明確に自信をもって対応しろ! | Stop mumbling! You are the institutional power elite! Respond clearly and with confidence! |
あなたの主な仕事は規律を守ること!そうすればあなたは平気だよ。 | Your main task is to maintain order! You have been fined! |
アパートで起こる全ての出来事はあなたの責任なのだ。 | Everything that happens in your building is your responsibility! |
あなたのアパートの近くで街宣車が攻撃された。 | A mobile propaganda unit was attacked next to your building. |
私は周波数を変えるように頼まれたが、断った。 | I was asked to reprogram it, but I refused... |
わからないよ!それは私の責任じゃない。 | How would I know? It's not my responsibility! |
あなたのアパートの近くで街宣車が爆発を起こした。 | A mobile propaganda unit blew up next to your building. |
警告されたことを心配しな。 | Consider yourself warned. |
カール、曖昧に答えるのはよせ!行政機関に嘘をつくことは許されることではない。 | Stop messing around, Carl! Lying to the Ministry is unacceptable! |
整理してすぐに犯罪者を見つけ出せ。 | Sort it out and find the culprits at once! |
革命派の案について話す。 | TELL ABOUT THE REVOLUTIONARIES' PROPOSAL |
36時間以内に報告しなければならない。 | YOUR REPORT IS DUE IN 36 HOURS! |
罰金はあなたをより積極的に動かせる。 | A fine will make you more assertive. |
あなた方は警告を受けた。 | You have received a warning! |
だが、助けてくれてありがとう、カール。 | But thank you for your help, Carl. |
怪しいものは何も見ていない。 | I saw nothing suspicious. |
重要な目撃者を失った。 | You let an important witness escape. |
案について話さない。 | DO NOT TELL ABOUT THE PROPOSAL |
理由について、何か知っているか? | What do you know of the reasons? |
どうして報告しなかった。 | Why didn't you report this? |
彼は去ったよ。荷物をまとめて出てったよ。 | He left. He gathered his stuff and left. |
カール、どうしたの? | What's going on, Carl? |
カール、お前を逮捕する。 | You're under arrest, Carl! |
彼はすぐにアパートを出て行くから、仕事の邪魔をしないで。 | Don't interrupt his duties. He'll leave your building soon. |
タスクを報告する(省) | REPORT A TASK (MINISTRY) |
電話を切る | HANG UP |
… | ... |
しかしアントン・グルビツは<color=#D53838FF>我々のエージェント</color>である。もう数年間秘密裏に革命組織に勤めている。 | However, Antoine Grubic is <b><color=#D53838FF>our agent</color></b>. He's been working undercover in the revolutionary unit for several years. |
アントン・グルビツは政府のために働いている! | Antoine Grubic works for the government! |
プライベートコールを受ける。 | ACCEPT A PRIVATE CALL |
あなたの次の仕事はアパート内に、プロパガンダのポスターを貼ることである。 | Your next task is to place propaganda banners in your house. |
情報部から要請が来ている。住人に関するプロファイルを3つ書くことだ。 | The Ministry of Information sent you a request. Document three characteristics about your tenants. |
カール、アパートの壁に貼ってあるアートは一体なんだ?すぐに取り払え。 | What kind of art did you hang on the walls, Carl? REMOVE IT NOW! |
あなたは$1,000の罰金が課されている。今度同じようなことを起こしたら、警察を送り、対処させる。 | You're fined $1,000! The next time this happens, we'll send the police to deal with the situation - and YOU! |
カール、建物内に違反者がいる。見つけ出せ。 | There's a violator in the building, Carl. Find him! |
不適当なポスターの代わりに、スパイに対するプロパガンダを貼りなさい。 | Replace those reprehensible posters with propaganda against spies. |
このような難しい時代には、アパートの管理人はプロパガンダの活動に注意を払うべきだよ。 | During this difficult time, beholders must be on the alert for negative propaganda. |
アパートの廊下に偉大なるリーダーのプロパガンダのポスターを貼れ。 | Hang propaganda posters featuring our Wise Leader along the passages. |
カール、覚えていろ。お前の仕事はアパートの住人についての情報を、 全て把握することだ。監視カメラを五つ設置しろ。 | Remember, Carl, your job is to know everything about the tenants in your house. Install five cameras. |
政府の方針として、暴力犯罪は必ず報告書を書かなければならない。 | As a part of state's plan to appear to be diligent fighting crime, you have to write a report. |
インガー・ビルケンフェルトという有名な科学者をできるだけ早く引越しさせなければならない。 | You should settle Inga Birkenfeld, a famous scientist, in the house as soon as possible. |
かくまって!あなたのアパートが隠れるのに一番最適なの。 私がここに戻ってくるとは誰も思ってない。私はバカじゃないから...。 | Hide me! Your apartment would be the best place. Nobody will think I'm back. I'm not that stupid... |
冗談を言ってる場合じゃないよ、カール。 私が政府に勤めていることを知っていたのに、あなたはダントンに何も言わなかった。 | There's no time for jokes, Carl! You know I work for the government, but you decided to not tell Danton! |
私のおかげで、ストライキは破られた。私は治安維持省からのタスクを完了した。 | The strike was sabotaged, thanks to me. I've completed my task from the Ministry of Resistance! |
あなたが私を助けるのを断ったことを行政に伝えるまで生きていることを祈ってるよ。 | I hope I live to tell the Ministry you refused to help me. |
いや、そんな危険を冒すことはできない。 新たな明日の革命家たちは私の家族の後にきっとやってくるはずだよ。 | No, I can't take that risk. Those New Tomorrow revolutionaries will come after my family! |
わかった、私のオフィスに泊まっていいよ。長居しなければの話だけど...。 | OK, you can stay in my office. I hope you won't be there long... |
数日間だけ欲しい。そのあとで私はここを離れるよ。 | All I need is a couple of days, then I'll be picked up. |
この忌々しい“新たな明日“ の革命家達は私を探している。 | Those damn New Tomorrow guys are after me. |
どうして?あなたは印刷所に勤めているただのエンジニアなのに。 | Why? You're just a mechanic in the print shop. |
カール、この助けはきっと報われるよ。 | You'll be well rewarded for your help, Carl! |
大金を保証するよ。 | I guarantee you a handsome reward. |
あるいは知らなかったんだね。だけど知っておくことがあなたの仕事だから。 | Or you didn't know, even though it's your job to know! |
とにかく、あなたは私の手伝いをしなければならない。 | In any case, you must help me! |
どうやって? | How? |
カール、あなたは表裏のあるねずみだよ。 | You're a two-faced rat, Carl! |
アントン・グルビツ?どうかした? | Antoine Grubic? What happened? |
地獄に落ちろ。 | Burn in hell! |
非常に困ったな。 | I'm in trouble! |
拒否する。 | REFUSE |
手伝う | HELP |
89ー35ー78に電話をする | DIAL 89-35-78 |
タスクを報告する(省) | REPORT A TASK (MINISTRY) |
省に爆弾について報告する | REPORT THE BOMB TO THE MINISTRY |
爆弾を解除させたことについて報告する (省) | REPORT THAT THE BOMB HAS BEEN DISARMED (MINISTRY) |
274ー536に電話をする | DIAL 274-536 |
あなたはゲームを完了したことを確認しますか? | Do you confirm you completed the game? |
はい | YES |
いいえ | NO |
司法省 | Ministry of Order. |
話を終える | END CONVERSATION |
国民の信頼性:6/10. 余計な誘導は必要ない。 | Civil reliability: 6/10. No special control required. |
… | ... |
… | ... |
書類は大丈夫。仕事:心臓外科医。 | Papers OK. Job: heart surgeon. |
違反無し。禁止されたアイテム:19。社会秩序を乱したために罰金を課された。1983年08月17日 | No violations. Banned items turned in: 19. Fine for violating public order 08.17.1983. |
アロイス・シパックについての要請を受けた。そのまま待機せよ。 | Alloisius Shpak request accepted. Wait. |
国民の信頼性:7/10. 監視する必要がある。これから追加のタスクを与える。 | Civil reliability: 7/10. Surveillance required. Will provide additional instructions later. |
違反無し。禁止されたアイテム:3 。 | No violations. Banned items turned in: 3. |
外交委員会の研修生である。外交に関する訓練をするつもりだ。 | An intern at the international affairs committee. May be trained to sail internationally. |
書類は大丈夫。仕事:石炭を運ぶ船の船員234/87 。 | Papers OK. Job: sailor on coal barge 234/87. |
ジョーンズ・ポパネドの要請を受けた。そのまま待機せよ。 | Jones Popanedo request accepted. Wait. |
新住人へのデータ要請。 | REQUEST DATA ON NEW TENANT |
違反者を除去した。住人のシッメルについての意見を調査せよ。 | You got rid of the violator. Now survey your tenants' opinions on Schimmer. |
おめでとう。タスク完了だ。報酬は口座に振り込んでおく。 | Congratulations! Your task was a success. As a reward, we are transferring the following sum to your account: |
死にそうな状況だとしてもだ。分かったか? | Even if you're dying. Do you understand? |
仕事にかかれ。 | Get to work! |
覚えておけ。司法省からの電話を取り損ねれば、罰金を課す。 アパートに常駐し、必ず電話に出るんだ。 | Remember: if you miss a call from the Ministry of Order, you'll be fined. You must be in your apartment at all times and answer the phone when it rings. |
周りの人が彼についてどう思っているのか調査せよ。 調査後、彼についてのプロファイルを作成するんだ。 | Find out what other people think about him. Document his characteristics after you're done with the survey. |
$1,000と評判: +250だ。 | $1,000 and +250 reputation |
はい | Yes |
手と足を動かせ、カール同志。 | It's time to act, comrade Carl. |
クラウス・シッメルを追い出さなければならない。 | You must evict Klaus Schimmer. |
自分で決めろ。 | Do what you think is best. |
カール、これはあなたの義務だ。 | This is your duty, comrade Carl. |
シッメルの妻について尋ねる。 | ASK ABOUT Schimmer'S WIFE |
追跡方法について尋ねる。 | ASK ABOUT EVICTION METHODS |
彼女のことなんて気にしないよ。 | We don't care about her. |
彼が命令に背いた場合、あなたは報告書を書いた方がいいね。 | It would be better if you report him when he violates our directives. |
シッメルと話をしてくれ。私たちは彼がアパートを立ち退くのであれば問題はない。 | Talk with Schimmer. We'd be fine with him moving out. |
どのようにシッメルを退去させられるだろうか? | How can I evict Schimmer? |
彼の妻はどうなる? | What will happen to his wife? |
分かった。 | I understand. |
またね。 | Talk with you later. |
あなたの次の仕事はアパート内にプロパガンダのポスターを貼ることである。 住人の間に愛国心を高める必要がある。 | Your next task is to place propaganda banners in your building. We need to increase patriotism among your tenants! |
タスクは完了したよ。カール、おめでとう! | Congratulations! Your task was a success. |
よくやったな! | Good job, comrade! |
犯罪者の逮捕を手助けしたため、$3,000の報酬が与えられる。 | For helping to catch a criminal, you are rewarded $3,000. |
街が混乱に陥った。カール、注意して。 | There is unrest in the city. Stay alert, comrade Carl! |
敬意や尊敬無しにクラウス・シッメルを退去させるタスクが完了した。 | You succeeded in evicting Klaus Schimmer. But you did it without due respect. |
あなたの次の仕事はアパート内にプロパガンダのポスターを貼ることである。 | Your next task is to place propaganda banners in your house. |
これは生と死に関する問題だ。理解したかな? | This is a matter of life and death. Do you understand? |
… | ... |
237ー451番に電話をかける。 | DIAL 237-451 |
偉大なお医者さんに合う準備はできた? | Are you ready to meet a great doctor? |
面白い。あなたについて聞かせて? | Interesting. Tell me about yourself. |
医者?彼の名前は? | A doctor? What's his name? |
彼は新聞で言及されている内の一人なのか? | Is he the one the newspapers mentioned? |
大丈夫? | Okay? |
アロイス・シパック | Alloisius Shpak |
はい? | Yes? |
お前の報告書を待っているところだ。 | We are waiting for your report. |
ヤコブ・マニシェックのアパートを監視しろ。タスクが完了したら連絡しろ。 | Watch Jacob Manishek's apartment. Call us after you complete the task. |
おめでとう。初めてのタスクが完了した。よって、報酬が与えられる。 | Congratulations! Your first task was a success. You are rewarded: |
集めた証拠をレポートに添付せよ。 | Attach the evidence you gather to your report. |
監視カメラを使って彼を監視しなさい。 カメラが住人の違法行為を検出するとアクションアイコンの色が変わるので、 アイコンをタップして証拠をプロファイルに追加しなさい。 | Spy on him using the surveillance cameras. When a camera detects a tenant doing something illegal, the action icon changes color. Click on the icon to add the evidence to the dossier. |
我々の情報源によると、ヤコブ・マニシェックは政府の命令に違反している。 | According to our sources, Jacob Manishek is violating state directives. |
$500と評判: +50だ。 | $500 and +50 reputation points |
ザーラ・ウアテレマフについての情報を要請する。(省) | REQUEST DATA ON SARAH WATTERMACH (MINISTRY) |
国民の信頼性:6/10 余計な誘導は必要ない。 | Civil reliability: 7/10. Special control not required. |
違法無し。禁止されたアイテム:3. 罰金無し。 | No violations. Banned items turned in: 3. No fines. |
どんなデータに基づいて要請するか? | On what data should I base my request? |
書類は大丈夫。仕事: 幼稚園の教員 | Papers OK. Job: kindergarten teacher. |
ザーラは詐称者であるということを報告する。 | REPORT SARAH AS AN IMPOSTER |
名字と名前を報告する。 | REPORT FIRST AND LAST NAME |
待ってください。 | Wait |
最も近い親族: アウグスティナ・ウアテレマフとローザ・ラネック | Nearest relatives: Augustine Wattermach and Rosa Ranek. |
ヴェラ・レンツィを報告した為、報酬$2,000を受け取る。 | Award for report on Vera Renzi: $2,000 |
以前食堂で働いており、彼女は多くの毒殺を試み、その他にも複婚や窃盗、 詐欺などを企てていたとして容疑をかけられている。 | An ex-cafeteria employee, she's wanted for attempted poisoning, polygamy, theft, and fraud. She's tried to poison someone several times. |
あなたが送ったデータと説明によるとこれは間違いなくヴェラ・レンツィであった。 | According to the data you provided, as well as the description, this must be Vera Renzi. |
彼は少し恥ずかしがり屋なので、彼の個人的な事情を助けてあげている。 | He's a bit shy, so I'm helping him with a private matter. |
こんにちは、カールと申します。広告について話したいのですが...。 | Hello. My name is Carl. I'm calling about your ad... |
違うんだ、それは私の友達のためなの。 | Oh, no, that's for a friend of mine. |
ありがとう。連絡待ってるね。 | Thanks. I'll be waiting for your call. |
考える余地があるね。数日後にまた電話をかけ直すよ。 | I need to think. Let me call you back in a couple of hours. |
数日間だけ私にください。それからすぐここを離れますので...。 | All I need is a couple of days, then I'll be picked up. |
この忌々しい“新たな明日“ の革命家達は私を探している。 | Those damn New Tomorrow guys are after me. |
どうして?あなたは印刷所に勤めているただのエンジニアなのに。 | Why? You're just a mechanic in the print shop. |
この助けは必ず報われるよ、カール。 | You'll be well rewarded for your help, Carl! |
多額の報酬を保証するよ。 | I guarantee you a handsome reward. |
あるいは知らなかったんだね。だけど、それを知っていることがあなたの仕事だから。 | Or you didn't know, even though it's your job to know! |
とにかく、あなたは私の手助けをしなければならない。 | In any case, you must help me! |
どうやって? | How? |
カール、あなたは表裏のあるねずみだよ。 | You're a two-faced rat, Carl! |
アントン?どうかされましたか? | Antoine? What happened? |
非常に困ってる。 | I'm in trouble! |
拒否する | REFUSE |
手伝う | HELP |
地獄に落ちろ。 | Burn in hell! |
私をかくまって!このアパートが隠れるのに最適な場所なの。 誰も私が戻ってくるとは思ってないから...。私はバカじゃないよ。 | Hide me! Your apartment would be the best place. Nobody will think I'm back. I'm not that stupid... |
わかった、事務室に泊まったらいい。そんなに長居しないといいんだけど。 | OK, you can stay in my office. I hope you won't be there long... |
いや、そんな危険を冒すことはできない。 新たな明日の革命家達は私の家族の後にきっとやってくるはずだ。 | No, I can't take that risk. Those New Tomorrow revolutionaries will come after my family! |
あなたが私を助けるのを断ったことことを行政に伝えるまで生きてることを祈ってるよ。 | I hope I live to tell the Ministry you refused to help me. |
私のお陰でストライキは破られた。治安維持省からのタスクを完璧に完了した。 | The strike was sabotaged, thanks to me. I've completed my task from the Ministry of Resistance! |
冗談を言っている場合じゃないよ、カール。私が政府に勤めていることを知っていたが、 あなたはダントンに何も言わないと決めた。 | There's no time for jokes, Carl! You know I work for the government, but you decided to not tell Danton! |
はい | Yes! |
司法省 | Ministry of Order. |
爆弾を見つけた。どうしたらいい? | I've found the bomb. What should I do? |
装置に触るな! | Just don't touch the device! |
落ち着いて。私たちは母国の地雷工兵を派遣している。彼らは数時間以内に到着するでしょう。 | Stay calm; we're sending the Motherland Miners. They'll arrive within several hours. |
時間があまりないので心配している。時計はもう時間を刻んでいるよ。 | I'm afraid we don't have several hours. The clock is ticking! |
私たちがみんなを避難させる必要がある。 | We should evacuate everyone! |
カール、慌てるな。避難する必要はない。他の住宅地を乱す恐れがある。 | Stop panicking, Carl, and DO NOT evacuate! That will disturb the other districts. |
爆弾の種類を見極めるために装置を調べろ。 | You have to examine the device to find out which type of bomb it is. |
各爆弾を安全に解体させる方法についてのマニュアルを送った。 | We sent you manuals on defusing each type of bomb. |
メールボックスをチェックしろ。 | Check the mailbox! |
タイプ3:GUGBー43 デジタル時計のタイマー、閉じた回路二つ、ピロキシリンの火薬 | Type 3: GUGB-43. Digital timer; two closed circuits; pyro powder. |
タイプ1:MGBー53 腕時計のタイマー、閉じた回路六個、ダイナマイト六個 | Type 1: MGB-53. Wristwatch timer; six closed circuits; six sticks of dynamite. |
タイプ2:NKVDー41 目覚まし時計のタイマー、閉じた回路一個、ニトログリセリンの瓶 | Type 2: NKVD-41. Alarm clock timer; one closed circuit; nitroglycerine. |
爆弾のタイプを尋ねる。(省) | LEARN ABOUT BOMB TYPES (MINISTRY) |
爆弾は解除したのか? | Did you defuse the bomb? |
どうにか解除できたよ。 | Thankfully, yes. |
カール、お疲れ様。あなたは国民と国の財産を救ったんだ。 | Good job, Carl. You saved our citizens and the property of the state. |
報酬を受け取る。 | You've earned a reward. |
インガー・ビルケンフェルトは社会の重要な一員である。 | Inga Birkenfeld is a valuable member of our society. |
彼女は現在重要な研究課題に取り組んでいる。 | She's currently working on an important project... |
あなたの仕事は干渉せずに、必要な時に働く為の能力を彼女に提供することである。 | Your job is to not interfere but to provide her with the ability to work when needed… |
あなたはおそらく三種類の爆弾の内の一つを扱っている | You are probably dealing with one of three bomb types: |
インガー・ビルケンフェルトのことを尋ねる。(省) | LEARN ABOUT INGA BIRKENFELD (MINISTRY) |
爆弾の種類を学ぶ(省) | LEARN ABOUT BOMB TYPES(MINISTRY) |
忌々しい殺戮者! | Damn Butcher! |
正気?! | Are you insane?! |
ジョンソン!私は彼が操作していた作戦のなかでメダルを発見したよ… | That's the Johnson we need! I found a medal he won for participating in this operation… |
カール、大変かもしれないが君は、この化け物を殲滅する手助けをしなければいけない。 | Asking you to do this isn't easy, Carl, but you have to help us get rid of that monster… |
カール、難しい時代は厳しい決定を要求するものだ。 | Carl, difficult times require harsh measures! |
彼はやめないよ。一番得意な仕事をし続けるだろう。 つまり彼と考えが異なる人々をこの世界から取り除いていくということだ。 | He won't stop; he'll keep doing what he's best at: getting rid of those who think differently than him. |
我々が手にした学習参考書によれば、彼の方法は技術に依存してしまっている。 | According to the methodic manuals we acquired, his methods rely on technology! |
そしてこれは平和な市民に対して!学生に対して!カール、彼らは子供なんだよ! | And this is being done to peaceful citizens! Students! They're children, Carl! |
なるほどね、でも人殺し? | I suppose you're right... But... Murder? |
卵を割らなきゃオムレツは作れない。 同じように彼が死ななければ彼は生徒の前でもはやスピーチをすることができない。 | You can't make an omelet without breaking a few eggs. He must die so he can no longer give speeches to schoolkids! |
あれは化け物だ! | He's a monster! |
手伝ってくれるか? | Will you help me? |
殺すことを認める。 | AGREE TO KILL |
私がこんなこと言っているなんて信じられない...けど、わかった。 あなたは私にどうして欲しいの? | I can't believe I'm saying this... But... OK... What do you want me to do? |
カール、あなたがやっていることは正しいよ。信じて。 | You're doing the right thing, Carl! Trust me. |
計画する時間はないので、私は彼に対処する為の三つの方法を考えついた。 | We haven't had much time to plan, so I've been able to come up with only three ways of dealing with him. |
毒殺が一番簡単な方法である。リスクはない。 きっと警官はこれを事故あるいは間違いであると言うさ。 | Poisoning is the simplest way. You risk nothing. They'll say it was an accident or a mistake. |
彼が大食いでアルコール依存症であることは皆が知っている。 | Everyone knows he's a glutton and an alcoholic. |
不運にも、毒を調達するには時間が足りなかった。 | Unfortunately, don't have enough time to acquire the poison. |
他の方法は? | What are the other ways? |
二つ目の案は、もっと危ない。 | The second way is riskier... |
殺戮者をアパートの角までおびき寄せていれば、 私たちの狙撃手が彼をそこから撃ち抜けるだろう。 | You would lure the Butcher to the corner; our hitman would take it from there. |
撃ち損なったら?ジョンソンは私に報告するだろう! | What if he misses? Johnson would report me! |
撃ち損なわないさ! | He won't miss! |
ジョンソンのせいで、二人の息子を亡くした... | He lost two sons because of Johnson... |
彼はすでにそこにいるよ。すべきことは将軍もそこにいることが確かか確認することだ。 | He's already there; all you need to do is to make sure the general's there, too. |
三つ目の方法がある。一番効果的な方法だが、あなた自身も危険に陥る恐れがある。 | There is a third way. It's the most effective, but there would be consequence for you. |
爆弾の入った箱を彼に届ける。ジョンソンはファンからのお土産を断らない。理解したか? | You would deliver a box with a bomb to him. Johnson won't refuse a gift from his fans. Understand? |
そうだね。彼はとても虚栄心が強いからね。 | Yes. He's quite vain. |
その通り、あなたのアパートで爆発が起きるよ。 しかし、彼のアパートだけだしその損害は我々が補償するよ。 | That's right. There will be an explosion in your building. But only in his apartment, and we will compensate you for the damages. |
私は偽のお土産をあげるが、どのようにして殺すかはあなたに任せる。 | I will give you the so-called gift. But it's up to you to choose how to deal with that scumbag. |
覚えていて、あまり時間はない。彼はすぐに引っ越してしまうから。 | Remember, we don't have much time. He'll be moving out soon. |
我々の使者がアパートの角であなたに箱を渡すよ。 | Our man will give you the box at the corner of the building. |
拒否する | REFUSE |
ちがう。誰かを殺すなんてあんまりだ。 | No! Killing someone is going too far! |
人殺しなんて考えられない。 | It's unthinkable! |
残念だね、カール。他の手段を講じるべきだよ。 | I'm sorry to hear that, Carl. I guess we'll have to resort to other means. |
しかし、あなたは息子を戦線に向かわせ、帰らぬ人にさせようとは思っていないはずだ。 | But I don't think you'd like your son to be taken to war and returned in a coffin. |
ダントン!あなたの責任だよ。 | Danton! It's your fault! |
スタジアムでの平和な集まりは暴動に変わった。誰かがジョンソンを撃ったのだ。 | A peaceful assembly at the stadium turned into a riot. Someone fired at Johnson! |
軍は暴動を抑え、そして息子、パトリックは殺された。 | The troops subdued the riot, and my son, Patrick, was killed... |
私の息子はお前のせいで死んだんだ。 | My son died because of you! |
違うよカール、あなたの責任だよ! | No, Carl, it was your fault! |
あなたが助けてくれていたら、その事故は起こらずに済んだのに。 誰も暴動を抑えることもなく、私の息子は生き残っていただろう。 | With your help, everything would have turned out differently! Nobody would've stopped the demonstration and your son would've survived. |
しかし、その暴動を行わなかったら...。 | But you're the ones who started that damn riot… |
みんな出来るだけのことはしているさ。けど、するべきことをしている人はあまりいないね。 | Everybody's doing what they can. But hardly anyone's doing what they should. |
息子は亡くなってしまい残念だが、卵を割らなきゃオムレツは作れないんだ。 | It's unfortunate, but you can't make an omelet without breaking a few eggs... |
卵?それって死んでしまった人々のことを考えているの? | Eggs? That's what you think of the people who died? |
あなたはエグロウ戦争の時の殺戮者とはどう異なるの? | How are you different from Aglow Butcher? |
我々の意向は悪くない。 | We mean well. |
さようなら、カール。悲嘆に暮れる時が来た。 | Goodbye, Carl. You need time to grieve... |
ダントンに電話 | CALL DANTON |
請求書について | TALK ABOUT BILLS |
司法省… | Ministry of Order... |
こんにちは、住人のエイレル・ジョンソンがお金を湯水のように浪費しているよ! | Hello. Airel Johnson, one of your tenants, is spending uncontrollably! |
請求書がたくさんありすぎて、もう余裕がないよ。 | I keep getting bills I can't afford! |
彼は我々の社会における重要人物の一人である。 | He's one of the most important members of our society! |
彼の請求書を全て処理することがあなたの仕事である。 | It's your job to pay the general's bills! Don't worry; you'll be reimbursed after he moves out. |
言うまでもなく、将軍が滞在している間は無事でいることが必要な条件である。 | Provided you ensure his safety during his stay, of course. |
将軍の暗殺について(省) | TELL ABOUT GENERAL'S ASSASSINATION PLOT (MINISTRY) |
こんにちは、ジョンソン将軍がアパートに滞在している間、 誰かが彼を暗殺する計画を立てているらしい! | Hello. Someone is planning to assassinate Gen. Johnson while he's living in my building! |
カール、注意してくれてありがとう! | Thank you for your diligence, Carl! |
早速エイレル・ジョンソンに知らせないと。 | Airel Johnson will be notified immediately. |
安全のため、彼は直ちにアパートを去らねばならない。 | He must leave the house at once for safety reasons. |
あなたの勤勉で注意深い行動はきっと報われるでしょう。 | You will be well rewarded for your diligence and attention. |
心配してくれてありがとう、カール。 | Thank you for your vigilance, Carl. |
彼はすぐにアパートを出て行くから仕事の邪魔をしないで。 | Don't interrupt his duties. He'll leave your building soon. |
注意してくれてありがとう、カール。きっとその努力に見合ったボーナスがもらえるよ。 | Thank you for your vigilance, Carl. You will receive a bonus for your efforts! |
グルビツについて(省) | TALK ABOUT GRUBIC (MINISTRY) |
受話器を置く | HANG UP |
アントン・グルビツは<color=#D53838FF> 我々ののエージェント </color>である。もう数年間秘密裏に革命組織に勤めている。 | Antoine Grubic is <b><color=#D53838FF>our agent</color></b> has been working undercover in the revolutionary unit for several years. |
全ての国民はこの日を覚えてなければならない。 | All citizens must remember this date! |
うまくいけば、罰金はあなたの記憶を一新できるだろう。 | Hopefully, a fine will refresh your memory. |
リーダーの生年月日を尋ねる(省) | ASK ABOUT THE LEADER'S BIRTHDATE (MINISTRY) |
発見された違反率が許容された基準値より高くなったらクビになる。 | If you commit more than the acceptable number of violations, you will be laid off. |
五日間のうちに、捜査官が全ての書類とプロファイルを取りにくるつもりだ。 | In five days, an investigator will arrive at your building to pick up your notes and documents. |
発見された違反率が許容された基準値を超えなければクビにはならない。 | If the number of violations you commit is within the acceptable limit, you will not be laid off. |
カール・スタイン、これはもうじき仕事の評価がチェックされるという知らせだ。 | Carl Stein, this is the official notification of your upcoming performance assessment. |
あなたはまた妨害活動のために逮捕されることだろう。カール、理解したか? | You will also be arrested for sabotage. Is that clear, Carl? |
検査結果はどうなるの? | What will be the results of the assessment? |
分かった。もしそれが逆になったらどうする? | I see. What if it's the other way around? |
カール、さようなら。 | Goodbye, Carl. |
なるほど。 | That makes sense. |
完璧な監視人になるために、すべての趣味や興味、会話などを記録しなければならない。 | If you're going to be a <b>perfect</b> Beholder, document hobbies, interests, and even conversations! |
重要な仕事を割り当てられた人が簡単なタスクを失敗したら、答えは一つだ。 | If a person occupying an important position can't cope with a simple task, there's only one outcome. |
私達が生きていくことを邪魔するようにアパートから追い出すことを見て見ぬ振りはできない。 | I can't turn a blind eye to a person being removed from the apartment in which we're going to live in handcuffs. |
あなたは全ての活動を監視し、怪しい行為を全て記録すればいいんだ。 | You will follow their every step and document any suspicious activity. |
我々はただ単に、害虫を家から追放しているだけだ。あなたは気にしなくていい。 | We're merely driving pests out of the house. It's of no concern to you... |
今から、住人がすることはあなたの責任になる。 | As of now, everything your tenants do is your business. |
司法省は歓迎の辞を述べる。 | On behalf of the Ministry of Order, I welcome you to your new position! |
それは真面目な公務員として評価を受けるためだ。 | That is, if you want to earn a reputation for being a <b>good</b> public servant. |
カール、アパートを管理していた経験はあるか?助けが必要か? | Have you ever managed an apartment building before, Carl? Do you need my help? |
住人の行動は全てあなたの責任になる。 | Everything your tenants do is your business. |
良いね。あなたの仕事は目を見開いて監視し怪しいことがないか、 耳を傾けて情報を入手することだ。 | Good! Your task is to keep your eyes and ears wide open. |
前任者は簡単な仕事すらできなかった。 | Your predecessor was unable to cope with the easiest tasks. |
分かった。だが、周りに注意して、いろいろなものを見逃さないようにしろ。 | I'll help you, but keep your eyes peeled, and don't miss a thing! |
故意的にしたんだよ。だから被害者になった。 | He did that intentionally; i.e., he became an outlaw. |
「全て」とは本当に「全て」といういうことだよ。 | "The word ""everything"" means absolutely everything." |
助けてもらう(チュートリアルを見る) | ASK FOR HELP (use the tutorial) |
「全て」とはどういうこと? | "And the word ""everything"" means?" |
あなたはカールだね。こんにちは。 | You must be Carl. Good afternoon! |
手伝って欲しい。 | I need your help. |
助けは不要(チュートリアルをスキップ) | DECLINE (skip the tutorial) |
どういうこと? | What's going on?! |
助けはいらない。 | I don't need help. |
了解した。 | As you wish. |
賛成する | AGREE |
断る | OBJECT |
監視して記録しろ。監視カメラが役に立つ。さあ一から始めよう。 | Observe and record! Surveillance cameras will help. Let's start at the beginning. |
監視についてもう一度話そう。仕事を楽にしたければ監視カメラを設置しろ。 | Let's come back to surveillance. Set up surveillance cameras in your house to simplify your work. |
これはあなたの日記だ。いつも画面の右側にある。 | Here's your journal. It's located on the right side of the screen. |
書類によると前任者は2つの監視カメラを受け取っていた。 | According to our documentation, your predecessor received two of them. |
事務室で監視カメラを探せ。事務室はこの部屋の右にある。 | Find them in your office, which is to the right of this room. |
これはあなたの日記だ。それはいつも画面の右側にある。 | Here's your journal. It's located on the right side of the screen. |
タブをスクロールして調べてみろ。 | Scroll through the tabs and look at it. |
また後で、話の続きをしよう。 | Then we'll continue our talk. |
どうやったらいいんだ? | How can I do this? |
… | ... |
司法長官であり、厚生省の指導者である。 | Senior public servant of the Ministry of Order and tutor of new public servants of the Ministry of Care. |
住人の日常の問題を考慮しながら監視しろ。だが、スパイも潜んでいる。 人々が信頼されることはない。 | Take care of the daily needs of your tenants but also spy on them. People can't be trusted. |
家具アイテムを検査するために、そのアイテムをクリックした後で拡大鏡を選択して、 机を検査できる。 | Click on the piece of furniture you want to inspect and then select the magnifying glass and examine the table. |
お前は、命令どおりに仕事をすれば良い。 | Do what you have to do according to your duties. |
新しく住人を受け入れるとアパートに利益が出る。早く住人を引越しさせろ。 | Move in new tenants on time so the building will bring in income. |
立派な政府の命令に従うんだ。 | Complete the directives of your fine government. |
違法行為があれば、ただちに政府に報告しろ。 | Immediately inform the State of the presence of outlaws. |
愚問だな。 | I guess this is a rhetorical question. |
そしたら、すべてうまく行く。 | And everything will be fine. |
家具はどのように検査する? | How do I search furniture? |
何か質問はあるか? | Any questions? |
次は何をしたらいい? | What am I supposed to do? |
私はこれからどうやって生きていくんだ? | How do I live from now on? |
私はお前のボスだ。 | I'm your boss. |
話を終える。 | End the conversation |
あなたは誰? | Who are you? |
アイテムのアイコンをクリックしてアイテムの説明を見るんだ。 アイテムを取得するには“取る“というボタンをタップしろ。 | Click on the item to see a description of it and then click TAKE to grab the object. That's all there is to it. |
机を検査して監視カメラを見つけろ。 | Search the desk and find a surveillance camera. |
どのようにカメラを取得する? | How do I acquire the camera? |
監視について言えば、楽に仕事をするために監視カメラを設置しろ。 | As for surveillance, set up cameras in your building to simplify your work. |
自分自身を守るためにするよ。 | This is done for your own protection. |
あなたの家族を含む全ての住人のプロファイルを作成しろ。 | I want you to create a dossier for every tenant, including your family. |
監視カメラを見つけて、食堂に設置しろ。食堂はあなたのアパートの向かいにある。 | Find them and then install them in the dining hall. It's located opposite your apartment. |
心配しないで。もし他にカメラを設置する必要があれば、ここから移動させることが出来る。 | Don't worry; if we need cameras elsewhere, you can remove them from here. |
あなたの家族は我々の立派な国の一員じゃないの? | Aren't the members of your family citizens of our great State? |
日記はあなたの仕事も手助けするよ。監視カメラと同じくらい重要だね。 | Your journal will also help you do your job. It's as important as the surveillance cameras. |
そんなに面白いことが現れるなんて、想像もしてなかった... | You can't imagine the interesting things they reveal... |
書類からわかるように、前任者は使いかけの監視カメラを受け取った。 | According to our documents, your predecessor used a surveillance camera. |
私に自分の家族をスパイしろと言うのか。 | You want me to spy on my own family? |
何を言ったらいいか分からない。 | I don't know what to say. |
設置したほうが良いよ。そうでなければいつまで経っても住人が何をしているのか分からないよ。 | You'll have to. Over and over. Otherwise, you'll never learn what your tenants do. |
奇妙な主張だね。本当にこの仕事がしたいの? | That's a strange claim. Are you sure you want this job? |
したくないなら、荷物をまとめてアパートから出ていきなさい。 | If not, you must leave before you and your family unpack. |
監視カメラを設置して下さい。これは重要なタスクだ。 | Set up a surveillance camera. This is important. |
しかし、あなたの前の職場に席はない。 | But your previous position is already occupied. |
至急監視カメラを設置するんだ。 | So move past your objection and install the camera. |
嫌だ! | I don't want to! |
話を終える | End the conversation |
配給省では、他の仕事はない。 | The Ministry of Distribution doesn't have another job for you. |
お父さん、ボスは本当に家族にもスパイをしろと命令したの? | Father, did your boss really tell you to spy on us? |
放っておいて。後で話す。 | Leave me alone. We'll talk later. |
… | ... |
覚えておけ。我々は偉大な人にお仕えし省の命令を完遂することは、 パンとバターまたは水と空気のように大切なことだ! | Remember: You and I serve our great people, and completing the orders of the Ministry is our bread and butter. It's also our water and air! |
お前の熱意は評価できる。いつでも局に電話してこい。 賢い指導者はいつでも助けるだろう。 | I like your enthusiasm! But be slow to call our department. You can always ask your wise tutor for advice. |
だが、質問があるなら、いつでも事務室からこの番号に電話するんだ。 | However, you can call me anytime from your office using your private line and ask me anything. |
タスクを完了するために偽造や脅迫などが必要であれば、省は眼をつぶってくれる。 | The Ministry can turn a blind eye to forgery and blackmail if they help you achieve your goal. |
もし私がお前の立場なら、自分の仕事が政府の期待に応えられているか心配になるよ。 | If I were you, I'd be worried about whether or not you're satisfying the Ministry's expectations regarding your position. |
ここだけの話、我々の偉大な国家は仕事を完璧にこなす人々に対しては、 いつも感謝している。 | Between ourselves, our great State can be very grateful to those who do their work well. |
いつでも局に電話をしなさい。賢いリーダーがいつでも助けてくれることだろう。 | Be slow to call our department. You can always ask your wise tutor for advice. |
多くの国民は彼らの私生活が彼らの仕事であると思っている。 | Many citizens still think their private life is their own business. |
カール、この番号から電話があったら取ってみてくれ。 | By the way, Carl, I strongly encourage you to answer the phone. |
だが、こんなことをしたいわけじゃない。 | This isn't what I was expecting from this job. |
どうするの? | Just tell me how! |
仕事にかかれ! | Now get to work! |
ベストを尽くす! | I'll do my best! |
これはマスターキーだ。アパートに入る前に住人がいないか確認しなければならない。 | The keys I gave you open every door in the building. Make sure your tenants leave their apartment before you enter it. |
多くの市民は自分の私生活がビジネスだと考えている。彼らの邪魔をするな。 | Many citizens still think their private life is their own business. Make sure it stays this way. |
アパートに入る前に住人がいないか確かめなければならない。 | Make sure your tenants leave their apartment before you enter it. |
最後に、与えた鍵で、マンションの全ての鍵を開けられる。 | One last instruction: The key I gave you opens every door in the building. |
カール、よくやった。これは初めての報酬だ。 | You're doing fine. Here's your first reward. |
必要なものを買うんだ。店に行けば見つかるよ。 | Spend your money on the things you need. You'll find them at the shop. |
残念だが、私は省に用事がある。 | Unfortunately, I have issues to deal with at the Ministry. |
そっとしておいて。 | Let it be so. |
評判は君自身の評価だ。タスクを完了することで良い評判を獲得し、 周りを説得するなどの私利私欲のために使用できる。 | Reputation points show your standing with the public. You receive them for completing tasks. You can also use them for personal gain in order to persuade the people around you to do what you want them to do. |
評価ポイントを稼げば、監視カメラが手に入る。 | You'll receive surveillance cameras as you earn reputation points. |
違反の証拠を集めたら、すぐにレポートを書け。後は警官に任せるんだ! | File a report as soon as you gather evidence. The police will take care of the rest. |
これは一番大事なことだが、数人の住人は命が危険な状態にある。 | Here's the main thing: several tenants are at risk. |
前任者の手には負えなかったが、お前がやるんだ。 | Your predecessor couldn't handle things; we're hoping you'll do better. |
まずは、住人をよく監視するんだ。 | First of all, watch the tenants closely. |
心配しないで。後で電話するから。 | Don't worry; I'll be calling often. |
この機能好き。仕事に役立つね。 | I like this feature; it's good for your work. |
未来がこれぐらい楽しいものになることを願っているよ。 | I hope our future talks will be as pleasant as this one. |
家に帰って。しなきゃいけないことが沢山あるはずだから。 | Go home. You have many things to do. |
面倒くさいよ、カール。 | You're a troublesome fly, Carl! |
お節介なやつだな、カール。 | You're a curious fellow, Carl. |
タスクの説明はすでに受けたな。命令を遂行する準備は良いか? | You've learned your main duties. Are you ready to receive a task? |
司法省だ。電話を許可する。 | Ministry of Order. Your call is accepted. |
こんにちは、カール。 | Hello, Carl! |
命令を受ける | READY FOR A TASK |
ヘルプ | HELP |
アパート番号2に住んでいる住人をよく監視しろ。 そこにはヤコブ・マニシェックが住んでいる。 | Establish surveillance in apartment 2. Jacob Manishek lives there. |
アパートに入る前に住人がいないかどうか確認すること。くれぐれも気をつけて! | Only enter a tenant's apartment when they're not home! And be careful! |
必要なカメラは国が運営しているお店で買うことができる。 | You can always buy the cameras you need at the State shop. |
監視についていえば、仕事を楽にするために監視カメラを設置しろ。 | As for surveillance, set up cameras in your house to simplify your work. |
自分自身を守るためにするよ。 | This is done for your protection. |
家族を含む、全ての住人のプロファイルを作成しろ。 | I want you to create a dossier for every tenant, including your family. |
家族は我々の国の一員ではないの? | Aren't the members of your family citizens of our great State? |
日記はあなたの仕事も助けてくれるよ。それは監視カメラと同じくらい重要なのだ。 | Your journal will also help you do your job. It's as important as the surveillance cameras. |
書類によると、前任者は監視カメラを使用していた。 | According to our documents, your predecessor used a surveillance camera. |
そんなにも面白いことが現れるなんて想像もしていなかった... | You can't imagine the interesting things they reveal... |
私に自分の家族を監視して欲しい? | You want me to spy on my own family? |
何と言ったら良いかわからない。 | I don't know what to say. |
事務室はリビングの右側にある。 | Find them in your office. It's to the right of the living room. |
よくやった。カメラを見つけたんだな。次は、食堂にカメラを設置するんだ。ついて来て。 | Great! You found the cameras. Install them in the dining hall. Follow me! |
日記のプロファイルタブを使って、“修理“をタップしろ。 アパートに人を引っ越させるために、“引越す“をタップするんだ。 | Use the Profile tab in your log. Click Repair to repair an apartment. Click Move in to acquire new tenants. |
1. アパートを検査しながら、住人のものを調べろ。 アイテムの説明には住人の個人情報があるかもしれない。 | 1. Search the apartments and the tenants' personal belongings. The descriptions might contain info about the tenant's personality. |
書式を正しく記入して証拠が確認された場合、 関係者は逮捕され、報酬を得ることができる。 | If you complete the form correctly and the evidence is confirmed, the person of interest will be punished and you will earn a reward. |
修理を始めるためには、アパートの前にある建設テープをタップしろ。 修理には時間がかかる。 | To begin repairs, click on the construction tape stretched across the front of the apartment. Repairs take time. |
店で必要な家具用の修理道具一式を買え。 機械用道具と家具用道具は違うから気をつけろ。 | Buy the repair kit you need in the shop. Different devices and pieces of furniture require different repair kits. |
2. 住人と話せ。重要な情報を集めたら、それも記録しろ。 | 2. Talk with the tenants. When they say something important, it's placed in their dossier. |
書式を不正確に書き込んだり、あるいは証拠が無効だったら、 罰金を払わされることになる。 | If you complete the form incorrectly and the evidence cannot be confirmed, you'll be fined. |
家具を修理するためには、家具をタップして、使う道具を選ぶんだ。 | Click on the furniture and select the tools icon to repair it. |
住人のデータをレポートに書き込め。 | Fill in the info about the tenant mentioned in the report. |
タップすれば、これらの情報を記録しておける。 | Click on this info to send it to a personal dossier. |
書式を不正確に書き込んだら、罰金を支払うことになる。 | If you complete the form incorrectly, you'll be fined. |
書式を正しく書き込めば、報酬を受け取れる。 | If you complete the form correctly, you'll be rewarded. |
修理の度に、道具一式が必要になるぞ。 | You need one repair kit per breakage. |
何について聞きたい? | In what information are you interested? |
アパートの修理と住人の引越し。 | Apartment repairs and moving in tenants. |
住人について情報の集める。 | Collecting info about tenants. |
プロファイルの作成 | Documenting characteristics |
壊れたものの修理 | Making building repairs |
他のことについて聞く | Select another option |
報告書を書く | Writing reports |
タスクを引き受ける。 | Accept the task |
プロファイルを情報省に送れ。住人についてのチェックがされる。 | Send the profile to the Ministry of Information. The tenant's characteristics will be checked. |
住人のデータをレポートに書き込む。くれぐれも気をつけなさい。 | Fill in the info about the tenant mentioned in the report. Be careful. |
プロファイルを司法省に送れ。プロファイルがチェックされる。 | Send reports to the Ministry of Order. They will be checked. |
机をクリックして、ログを選ぶ。開いたウインドウで必要な書式を選ぶ。 | Click on the table and select the journal option. Select the required form in the window that opens. |
あなたの缶詰はあまり売れ行きが良くないね。 ここから売り上げをあげるのも難しいし、現時点では利益は全くない。 | Your canned food isn't selling well. It's hard to get rid of. I've made no money. |
これもらっていくよ。これいつも人気だから。 | I'll take it! It's always in demand. |
輸入されたの?なんでそんなに缶がへこんでいるの? | It's imported? Then why are the cans dented? |
明日また来て。そしてらお金を渡すから。 | Come back tomorrow. I'll give you the money then. |
感謝しなさい。 | Say thank you even for this. |
半分の金額が入った封筒をどうぞ。 | Here's an envelope with almost half of the money. |
缶詰のためのお金を取る | TAKE THE MONEY FOR THE CANNED FOOD |
缶詰について話す | TALK ABOUT THE CANNED FOOD |
今日は何を売っているの? | What are you selling today? |
話を終える | END CONVERSATION |
交換 | TRADE |
輸入した缶詰が欲しい?値段は50個で$4,000だよ。 | Do you need imported canned food? The price is 50 cans for $4,000. |
約束の通り$4,000で取引しよう。 | I'm waiting for my money - $4,000, as agreed. |
見て。 | Take a look. |
よろしく! | My compliments! |
残念ながら違うよ。そうすれば経営は破綻してしまう。 | Alas, Carl, but no. If I did that, I would've gone out of business by now. |
娘は病気で国では手に入らない薬が必要である。リーベスピリットという。 | My daughter is sick and needs medicine I can't get here. It's called Liebespirit. |
これはまれな質問だが、リストで見たよ。 | I saw it on the lists. It's an unusual request. |
リーベスピリットだ。君の妻にお礼の言葉を伝えてくれ。娘さんよくなると良いね。 | Here's your Liebespirit. Say hello to your wife for me. I hope your daughter gets better. |
薬は今受け取って、お金は後で支払っても良いか? | Can you give it to me now and let me pay you for it later? |
高い: $15,000 | It's expensive: $15,000 |
マルタの薬を買う。(ー$15,000) | BUY MARTHA'S MEDICINE (-$15,000) |
わかっているとは思うが薬を輸入するのは許されていない。 | As you know, it's prohibited to import medicine. |
お金を持って来た。薬をくれ! | Here's the money. Give me the medicine! |
マルタの薬について話す | TALK ABOUT MARTHA'S MEDICINE |
持ってきてくれる? | Can you get it for me? |
やあ! | Wow! |
賭けの勝率は50/50で最低賭け金は$5,000。もし賭けに勝てば、賞金は掛け金の10倍! | Your chances of winning are 50/50. The minimum bet is $5,000. If you win, you'll receive ten times the amount of your wager! |
その喧嘩はただ違法なだけではない。警官にお願いして調べてもらう必要がある。 | These fights are not only illegal, they're just begging for a visit from the police! |
至る所で羽が飛んでるよ。今は決勝出場者が二人いる。 賢いリーダーとバカなリーダーの二人だ。 | There were feathers everywhere! At the moment, there are two finalists: Wise Chief and Stupid Chief. |
信用できる気がする。私には機会があるけど、大きなリスクを伴うね。 | I think I can trust you. I have an opportunity for you. But you'll be taking a huge risk. |
急がなくて平気だよ。雄鶏は元気なままカゴの中で待ってるよ。私が時期を教えるね。 | Don't be in a hurry, Carl. The cockerels are alive and well and waiting in cages. I'll tell you when! |
残念だ、賢いリーダーが勝った。冗談ではない。金を失った。 | Alas, Carl, Wise Chief won. This isn't no joke; you lost your money. |
わかった。もうすぐ闘鶏が始まるよ。当然違法だけどね。 | OK. The fight will start in a bit. Yes, it's illegal. |
賢明な判断だよ。ごめんな、つい語呂遊びをしてしまって。賭けを受け入れよう。 結果はまた後で。 | Wise choice... Ha! Sorry for the play on words. I accept your wager! I'll tell you how the fight turns out. |
もしバカなリーダーが勝ったら面白いな。いくら賭ける? | It would be hilarious if Stupid Chief wins! How much do you want to bet? |
残念だけど、カール、バカなリーダーが勝ったよ。 まるで実生活を見ているかのようだね。 | Alas, Carl, Stupid Chief won. Just like in real life! |
短時間で大金を稼ぐ方法を知ってる? | Do you know how to earn big money in a short time? |
大金の稼ぎ方について尋ねる | ASK ABOUT HOW TO EARN BIG MONEY |
おめでとうカール。賢いリーダーが勝ったよ。 | Congratulations, Carl! Wise Chief won! |
言った通り大きなリスクがあったね、カール。 | I said you were taking a big risk, Carl. |
あなたは愛国者だ。$5,000支払ってくれ。 | You're quite a patriot, Carl! $5,000, please. |
賭けを受けよう。また後で結果を教える。 | I accept your wager! I'll tell you how the fight turns out. |
お金がある時に、また来てくれ。 | Come to us next time you have money. |
待ってたよ!何を賭ける? | I've been waiting for you! What's your wager? |
賭け事が嫌いなのを知ってるだろ? | You know I don't like gambling. |
賢いリーダーに賭ける | BET ON WISE CHIEF |
馬鹿なリーダーに賭ける | BET ON STUPID CHIEF |
闘鶏に賭けをする | BET ON THE COCK |
結果を見る | FIND OUT THE RESULTS OF THE FIGHT |
賭け事がしたい。 | I want to place a bet! |
カール、困っているの? | Are you in a tight spot, Carl? |
私は馬鹿なリーダーの方に賭ける | I bet on the stupid one! |
私は賢いリーダーの方に賭ける | I bet on the wise one! |
どうぞ、あなたのお金だ。 | Here's your money! |
賭けをしたいの? | Will you place a bet? |
結果はどうなった? | What are the results? |
グッドラック。 | Good luck. |
腑に落ちない! | Don't keep me dangling! |
興味ある? | Interested? |
だといいな。まあとにかく、裁判を待って、それから決めることにするよ。 もうこのアパートには長くいないし。 | I hope so. Anyway, I'll wait on the court and then make my decision. I won't stay in this apartment any longer. |
このアパートはかつて私たちの所有物だった。 音楽や詩歌を特徴とした素晴らしいパーティーを催していた。 | This apartment once belonged to us. We threw wonderful parties featuring music and poetry. |
私の夢は南海岸に自分の家を建てることだ。もしかすると子供ができているかもしれない。 | I dream of owning a house on the southern coast. Maybe we could even have kids... |
列車は簡単な手段とは言えないな。私は切符が買えない。 何かの間違いに決まっている。 | Leaving by train won't be easy. I couldn't buy a ticket. That must have been a mistake! |
クラウスは<color=#D53838FF> 写真を撮る</color>ことが好きである。 写真を撮ることで彼の気分はよくなるであろう。 | Klaus likes <b><color=#D53838FF>taking photos </color></b>. This will cheer him up. |
クラウスは傷つきやすい人だ。彼は嫌がらせなんか5分と耐えることができない。 | Klaus has a delicate psyche. He wouldn't be able to withstand even five minutes of abuse. |
私は警官が人々に最も狂った方法で罪を吐かせると噂で耳にした。 | I've heard that the police beat the most insane confessions out of people. |
あなたに一番大きななべをあげたよ。あなたの妻が喜んでくれたら良いな。 | I gave you my biggest saucepan. I hope your wife will like it. |
あなたの夫に悪気がないことは確かだ。 私はできるだけ早く荷物をまとめてアパートを離れる。 | I'm sure your husband has no ill will. I'll pack my things and leave the apartment as soon as I can. |
マルタはもう二度とあなたには会えないと確信することになるだろう。 | I'll make sure Martha never sees you again. I have nothing to lose, thanks to you. |
今や、あなたはためらいなく自身の娘を脅迫できると思うよ。 | Now I see you'll blackmail even your own daughter - with no hesitation! |
私が思うに、彼らは私たちが昔お金持ちであったことを許容できないのだ。 | I think they can't forgive us for being wealthy once. |
これは必要ありません。夫との二人暮らしで、私たちはこれに触れもしない。 | There's no need for this. My husband and I live alone, and we don't touch this. |
裁判所書記官の身である私からこれははっきりと言える。 あなたの夫が刑務所から出ることはありえない。 | I'm a court clerk, and I can tell you there's no way your husband is ever getting out of jail. |
彼は何も悪いことはしていないのに、 国家は常に彼が何かしら恐ろしいことをしてるのではないかと疑っている。 | He's done nothing wrong, but the State always suspects him of doing horrible things. |
これらの本は…非合法物品収集センターに持ち込まないことが原則だったのに… | These books... It was a matter of principle to not bring them to the Banned Items Collections Center. |
あなたの義務は、あなたの夫が裏切り者であることを報告することである! | Your duty is to report that your husband is a traitor! |
正直言って、隣の都市もこの都市も変わりない。 ただ、少なくともここには仕事がある。 | To be honest, the neighboring cities are just like this one. At least here, I have a job. |
何を言ってるの?彼は何も悪いことをしていない。 | What are you talking about? He's never done anything wrong! |
妻がコンポートを作ろうとしているのだが、 引越しのときになべを無くしてしまった。 | My wife wants to make a compote, but we lost our saucepan while moving in. |
私の愛する人たちの生活が危険にさらされている。娘を見たか? これ以上リスクを冒すことはできない。 | The lives of my loved ones are at stake. Have you seen my daughter? I can't take this risk. |
時間は全ての傷を癒す。あと2年もすれば彼は出所すると思うよ。なんとかなるよ。 | Time heals all wounds. I'm sure he'll be out in two years. Everything will be fine! |
禁止された書物を所有していたため、あなたの夫を告発しなければならない。 | I had to turn in your husband. He was keeping banned books. |
地獄にあなたのための特別な釜があるだろうな!そこで一生煮られることを願うよ! | I bet there's a special cauldron for you in Hell! And I hope you boil in it forever! |
法律は皆に一つしかない。理解できないか?あなたは共犯者なのだ! | There's one law for everyone. Don't you understand? You're an accomplice! |
あなたの夫は反逆者である!母国を裏切ったのだ!射撃部隊によって処刑されるべきだ! | Your husband is a traitor! He betrayed the nation! He must be executed by firing squad! |
クラウスには不在証明書すら持っていないんだよ。信じられる? | Klaus doesn't even have an absentee certificate. Can you imagine? |
都市を離れて、できるだけ遠くまで行く方法を見つけられると思うよ。 | I'm sure you'll find a way to leave the city and move as far away as you can. |
カール、ごめんなさい! 私の行動が原因であなたの家族が危機にさらされるなんて考えもしなかった。 | I'm sorry, Carl! I didn't think about how that could put your family at risk. |
彼はいい人だ!これを見ろ。 | He's a good man! You must see this. |
今ちょうど彼らが到着してクラウスを逮捕したよ! クラウスを逮捕する前に、彼を殴っていたわ! | They just arrived and arrested Klaus! They beat him before dragging him away! |
クラウスは私が何も理解していないと思っている。哀れな私の夫… | Klaus thinks I don't understand anything! My poor husband... |
ちょっと頼みを聞いてくれない?なべを貸して欲しいんだけど。 | Can you do me a favor? Can I borrow your saucepan? |
こんにちは。マンションの新しい管理人のカールだ。 | Hello! My name is Carl, I'm the new building manager. |
旦那さんは元気にしてる?この前、見たとき元気があまりなかったよ。 | How is your husband doing? He looked upset. |
これを新築祝いとして受け取ってくれ。 | Please accept this as my housewarming gift. |
彼は終身刑を言い渡されるに違いない。撃たれる可能性だってあるかもな。 | I'm sure he'll be jailed for life, or even shot! |
耐えられない。彼がいない人生なんて! | This is unbearable. I can't live without him! |
このことについてクラウスと話した方がいい。 | You'd better talk to Klaus about this. |
残念ながらそのような人々はここでは歓迎されていない。 | Alas, such people are not welcome here. |
嘘をつけ!よくもぬけぬけとそんな嘘をつけるな。 | You're a liar! You're spitting falsehoods through your teeth. |
あなたが助けてくれることを幸運に思うよ! | We're lucky you've decided to help us! |
カール、私たちには何もできない。 | No, Carl. We can't do anything. |
わかった。早く出発した方がいい。 | I understand. You'd better leave. |
嘘だ…ありえない… | This can't be true... It can't be... |
彼が殴られていたのを、この目で見たわ… | They beat him... I saw it with my own eyes... |
不在証明について話せ! | TALK ABOUT THE ABSENTEE CERTIFICATE |
そうでなければ、私たちはすでに出発していただろうに… | Otherwise, we'd have already left... |
ありがとう!ちゃんと持って帰るよ。 | Thank you! We'll bring it back. |
詐欺師の警官よりも最悪だな、お前。 | You're worse than the police jackals! |
ちょうどいいなべを持っている。 | I have a suitable saucepan. |
お会いできて光栄だわ。私はマリア・シッメル。 | It's nice to meet you. I'm Maria Schimmer. |
次は何をするつもり? | What are you going to do next? |
将来の計画について話す。 | TALK ABOUT YOUR PLANS |
都市を離れる方法を尋ねる。 | ASK ABOUT ESCAPING THE CITY |
どうしてクラウスは仕事を変えないのですか? | Why doesn't Klaus change jobs? |
あなたを助けることはできない… | I can't help you... |
家族と仕事を口実にする | USE YOUR JOB AND FAMILY AS AN EXCUSE |
何が起こったのかわからない… | I don't know what happened... |
あなたの旦那の懸念には根拠がない。 | Your husband's concerns are not unfounded... |
家族と一緒に引っ越してきたの? | Did you bring your family here? |
どうぞ | Here it is. |
彼は仕事場で問題を抱えている。 | He has troubles at work. |
夫の逮捕について話す | TALK ABOUT THE HUSBAND'S ARREST |
あなたはなんて卑劣なんだ、カール。 | What a rat you are, Carl! |
本当? | Is it all true? |
何か面白いニュースはある? | Any news? |
報告書の話をする | TELL ABOUT THE REPORT |
なべについて尋ねる | ASK ABOUT THE SAUCEPAN |
国を離れることも。 | Or even leave the country. |
ビジネスについて話す | TALK ABOUT BUSINESS |
話を終える | END CONVERSATION |
彼が亡くなったら、私はどうやって生きていくの? | How can I live without him? |
あなたの夫に何があったんだ? | What happened to your husband? |
何でそんなことを知ってるんだ? | How did you know about that? |
夫について尋ねる | ASK ABOUT THE HUSBAND |
クラウスを侮辱する | OFFEND KLAUS |
同情する | OFFER YOUR SYMPATHY |
話す | GET ACQUAINTED |
慰める | CHEER HER UP |
おどかす | FRIGHTEN HER |
彼女はアロイスにジャンクフードを食べさせることができないため、 全てのお金を食料に費やしている。 | But she spends everything on groceries because she can't allow Alloisius to eat junk. |
アロイスの友達のザーラについて話したい。 | I'd like to talk about Sarah, Alloisius's, um, friend. |
何を言ったらいいのかわからない。 | I don't know what to say. |
ザーラ・ウアテレマフについて話す | TALK ABOUT SARAH WATTERMACH |
どうぞよろしく! | It's nice to meet you! |
彼女は<color=#D53838FF> 花が大好き </color> だ。つい最近、彼女は毎日花を買いたいと言っていた。 | Also, she <b><color=#D53838FF>loves flowers</color></b>. She recently told me she could buy them every day |
知っているだろうが、配給省の承認がなければ仕事を変えることはできない。 | One cannot change one's job without the approval of the Ministry of Distribution. You know this. |
あなたのおかげでクラウスの書類は無事だ。この都市を離れたいと思う。 | Thanks to you, Klaus' documents are fine. We're anxious to leave this city. |
マリア、なんと言ったらいいのか。他に泊まる場所はある? | Maria, I don't know what to say. Do you have another place to stay? |
彼はあまり気分がよくない。フィルムの巻きが入っていた小包を彼は受け取ったよ。 | He doesn't feel well. He received a parcel containing a reel of film. |
彼らは何を望んでいるの?私たちからあらゆるものを奪った! これはいつになったら終わるの? | What do they want? They've taken EVERYTHING from us! When will this stop? |
許して、マリア。これが私の仕事だ。 | Forgive me, Maria. This is my job. |
最近、私の夫は気分が落ちている。あなたの気分を害していないといいんだけど。 | My husband is feeling down these days. I hope he hasn't offended you. |
彼は正直で、決して良心に反することはしない。 | But he's an honest man, and will never go against his conscience! |
わからない…クラウスは私の唯一の親友だ。 | I don't know... Klaus is my only close friend. |
引っ越してきたばかりだ。どうぞよろしく。 | We just moved in. It would be nice to meet you. |
よし。彼は死んだも同然だ。 | Right. He's as good as dead now. |
彼女は台所で長い時間を過ごす。 | She spends a lot of time in the kitchen. |
あなたは自分の苦しみを対処できると確信している。 | I'm sure you can deal with your sorrow. |
荷物…もう準備できたよ... | Luggage... We've packed everything... |
夫について話してください | Tell about the husband |
こんにちは | Hello |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
私はビジネスでここに来ている。あなたのアパートにある家具を修理しに来た。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
もうすぐ元どおりになるよ。手助けはできないが、他の方法であれば喜んで手伝うよ。 | It'll be fixed soon. I can't help, although I'd be glad to assist you in any other way. |
私の妻が病院に行かずに済むようにあなたに処方箋を書いて欲しいと頼んでいる。 | My wife asked me to ask you if you could write a prescription so she doesn't have to go to the hospital. |
あなたを怖がらせたくないが、マルタの調子がよくない。彼女は両肺に病気を抱えている。 | I don't want to scare you, but Martha isn't well. She has bibasilar rales in the lower half of both lungs... |
頼みがある。非常にプラベートな内容なんだが… | I have a request. A very private one... |
彼女は僕ら以外誰も連絡してこなかったと言っていた。かわいそうに... | She says nobody called her but us. Poor thing... |
この有能な私が困惑して、だらだらと汗を流した。 | I'm confused and blushing, and every inch of my extremely gifted self is sweating profusely! |
クララは私の心を壊した... でも彼女を追い出すことができない。 頼むからどうにかしてくれ! | Clara broke my heart... But I can't throw her out. Please do something! |
あなたは病院に行くか、必要としていない人たちと交換しなければならない。 | You have to go to the hospital, or trade with those who don't need it. |
板チョコを探してきてくれないか?デートに手ぶらで行くのはだめだから。 | Can you find me a chocolate bar? It's not OK to show up for a date emptyhanded... |
しかし、私は隣人を心配し続けている... いや、全ての人をだ! | But no... I keep worrying about our neighbors... I mean all people! |
あなたの妻は素晴らしい、カール。あなたは明らかに女性の扱い方を知っているね。 | Your wife is amazing, Carl. You clearly know a lot about dealing with women. |
私を見ていること自体信じることができないとは思うが… | I know it's hard to believe that looking at me, but... |
すまない、浮かれすぎた。何について話したいんだ? | Sorry, I got carried away. So what did you want to talk about? |
僕について聞いたことがあるだろう。都市全体が聞いたことがあるさ! | You must've heard about me. The entire city did! |
彼女はベッドルームとキッチンどちらでもいい女になるだろうな。 | She'd be a good woman to have in the bedroom and the kitchen! |
私は崩れ落ちそうだ。彼女をどこかへ行かせてくれ。彼女は私を失望させた! | I'm on the verge of perishing. Make her go away. She disappointed me! |
私はまだすべての隣人に会っていない。 | I haven't even met all of my neighbors yet. |
私は非常にうれしい!クララは素晴らしい!ありがとう! | I'm ecstatic. Clara is incredible! Thank you! |
女性の前だと?女性と一緒だと? | I'm very shy around women. |
私は褒められる人間じゃない。ただ自分の義務を果たしていただけだ! | I'm not one to pat myself on the back. I was just doing my duty! |
これを言うには私の胸が張り裂けそうだ、しかし… | It breaks my heart to say this - but no... |
好みはあるか?あなたは誰と知り合いたい? | Any preference? Who would you like to meet? |
私は自己紹介をするためにここにいる。私はカール、大家だ。 | I'm here to introduce myself. I'm Carl, the landlord. |
で、私には何ができる?消臭剤でも持ってこようか? | And what can I do? Get you some deodorant? |
彼女はそろそろ叔母に会いに行くべきだ。 | She should visit her aunt soon. |
それはひどい、カール!あなたは人の心で遊んでいる! | That's cruel, Carl! You're playing with people's feelings! |
しかし私には薬を処方したり受け取る権限がない。 | But I have no right to prescribe or receive medication. |
彼女は踊り、歌っていた、私が頭痛で死にそうな時に。 | She danced and sang while I was dying of a terrible headache. |
あー、忙しい、忙しい... | Oh, busy, busy, busy... |
私はあなたが話をするために立ち寄ってくれるのが好きだ。 | I like it when you stop by to talk. |
一日中歌い続ける。 | Keeps singing all day long. |
私はつい最近ここに引っ越してきた。 | I just moved in here, dear. |
リラックスする為のいい方法があるよ! | Here's a good way for you to relax! |
私が話す準備ができたらあなたに連絡する。 | I'll let you know when I'm ready to talk. |
すばらしい!必ずもう一度行くよ! | Great! I'm definitely going again! |
がっかりだ!僕の想像と彼女は全く違っていた! | I'm disappointed! She's not what I thought she was! |
僕は彼らが皆素晴らしい人だと確信している。そして君の...うーん... | I'm sure they're all great people. And your... Ummm... |
こんにちは、アロイス。アスピリン持ってる? | Good day, Alloisius. Do you have any aspirin? |
あぁ、私が一体どんな問題を抱えているんだ? | Oh, what problems could I possibly have? |
元気だよ。ちょっと尋ねたいことがあるんだけど… | Everything is fine, thanks. I wanted to ask about... |
なぜ皆この薬が好きなんだ? | Why does everyone like these pills? |
喫煙は身体に悪い。 | Smoking kills! |
頼むから褒めないでくれ。私はただ自分の義務をはたして果たしていただけだ。 | Please don't praise me. I was just doing my duty. |
本当に?たった今ここへ着いたのかい? | Really? Did you just get here? |
すばらしい!デートに行く準備はばっちりだ! | Great! I'm ready to go on a date! |
何か必要なものがあれば知らせてくれ。 | Let me know if you need anything. |
あなたの疑いは私を傷つける...(?) | Your doubts hurt me... |
237ー451。電話をかけてあげてくれ。彼女はあなたのことを待っている。 | The number is 237-451. Call her; she's waiting. |
ちょっと待って。少し考えたい。 | Wait... I need to think. |
それに悔いるそぶりもなかった! | And no sign of remorse! |
アロイス、私の娘が病気だ。 | Alloisius, my daughter is sick. |
僕は孤独だ。女を紹介してくれ、カール。 | I'm lonely. Find me a woman, Carl. |
親愛なるカール!会えて嬉しい! | Dearest Carl! I'm happy to see you! |
調子はどう?家族の様子は? | How are you doing? And how is the family? |
まことに光栄だ。私はアロイス・シパック、医者だ。 | I'm honored. I'm Dr. Alloisius Shpak, a physician. |
これらの薬を入手することができるか? | Can you obtain these medications? |
私は一生を人を治療することに捧げてきた! | I've dedicated my life to treating people! |
彼女は賢明で美しい女性だ! | She's smart and beautiful! |
ザーラは私を幸せにしてくれた! | Sarah makes me happy! |
それが本物だ!疑うな! | That's the REAL one! Don't you doubt it! |
冗談だ!あなたの為に女は見つけなかったよ。 | Just kidding! I didn't find you a girlfriend. |
特に健康だと私は言うね! | I'd say especially healthy! |
興味津々だよ、アロイス。 | I'm all ears, Alloisius. |
頼む、金ならいくらでも出すから。 | Please, I'll pay you a thousand dollars! |
マルタの状態について話す | TALK ABOUT MARTHA'S ILLNESS |
政府が我々の面倒を見てくれる! | The State takes care of us! |
私生活について話す | TALK ABOUT YOUR PRIVATE LIFE |
クラウス・シッメルについて尋ねる | ASK ABOUT KLAUS Schimmer |
彼女を診察してくれないか? | Can you examine her? |
それが私の仕事だ。私は医者なのだから。 | It's my duty. I'm a doctor! |
どうやって? | How can you, dear? |
寂しさについて話す。 | TALK ABOUT LONELINESS |
彼女に会いたくてたまらない。 | I can't wait to meet her. |
教育は受けた? | Any education? |
すまない、骨が折れる仕事なんだ。 | Sorry, this is a demanding job. |
検査の結果を尋ねる | ASK ABOUT THE RESULTS OF THE EXAM |
チョコレートについて話す | TALK ABOUT CHOCOLATE |
彼女は誰? | Who is she? |
何が起こったのか尋ねる。 | ASK WHAT HAPPENED |
患者が私のために争う。 | Patients fight over me. |
ありがとう!お金払うよ。 | Thanks! I'll pay you. |
知ってるだろう... | You know... Oh... |
え...それは素晴らしい... | Ehhh... That's great... |
僕は元気な人でも治すよ! | I can cure even a healthy man! |
話したかったのか? | Do you want to talk? |
デートについて尋ねる。 | ASK ABOUT A DATE |
チョコレートを持って来たの? | Did you bring chocolate? |
アスピリンについて尋ねる | ASK ABOUT ASPIRIN |
あなたにいい女を見つけた! | I found a girlfriend for you! |
ニュースについて尋ねる | ASK ABOUT NEWS |
処方箋について尋ねる | ASK ABOUT PRESCRIPTIONS |
あなたの隣人のことですが… | ...about your neighbor... |
娘はどうなったんですか? | What's wrong with my daughter? |
あなたは、何で有名なんですか? | What are you famous for? |
君は大変だね! | You're very busy! |
話を終える | END CONVERSATION |
クララについて尋ねる | ASK ABOUT CLARA |
元気? | Are you OK? |
思い出した。取りに行くよ。 | I remember. I'll get it. |
義務を果たすだけだ。 | Just doing my duty. |
最近の様子を尋ねる。 | ASK HOW IT'S GOING |
何もない | Nothing... |
期待してるよ。 | I really hope so! |
話す | MEET |
こんにちは! | Hello! |
お医者さんなのか? | Are you a doctor? |
冗談でしょ | Are you kidding? |
私はそれを買った! | I bought it! |
… | ... |
地元の薬を飲んでも悪化させるだけだ。 それに病気はもう深刻だ...手当てが遅れれば死に至るかもしれない。 | Local medication will only make it worse. And it's already serious... Delays could result in a fatality... |
彼女はすぐに抗生物質が必要だ。私は国産の薬を愛しているが、彼女には輸入品が必要だ。 | She needs antibiotics ASAP. And, as much as I love domestic medicine, she needs the imported stuff. |
いずれにせよもう決めた。カール、もしあなたが私の結婚式の手助けをしてくれたら、 ありがたい。 | In any case, I've made my decision. Carl, I'd be very grateful if you helped me with my wedding. |
私のことは心配しないで。あなたは恋愛中のシパックを見た、 今度は傷心の彼を見るさ。 | Don't worry about me, dear. You saw Shpak in love; now you'll see Shpak heartbroken. |
そして、毎年の税を支払え。これらは全て合法だ、カール。だから心配するな。 どうせ家にはガラクタしかない。 | And pay your annual tax. It's all legal, Carl, so don't worry. I keep trinkets only at home. |
このクルーズチケットを受け取って。私はクララと行きたかったんだけど、 今からすべての時間を仕事に費やす事にする。 | Take those cruise tickets. I wanted to go with Clara, but will now dedicate all my time to work. |
あなたがロマンチックな人だとは知らなかった。私はいつも本を使っている。 現代の人はめったに本を読まない。 | I never knew you were romantic. I always use books. People rarely read nowadays. |
これについて探し出すためにはあなたが晩御飯の時に立ち寄るだけでよかった。 | All you needed to do to find this out was stop by for dinner. |
私は新婚旅行のために南海岸までのクルーズチケットを買った。あなたのおかげだ! | I bought cruise tickets to the Southern shore for our honeymoon. All thanks to you! |
そして私はクルーズチケットを買った。 私よりこのチケットの方があなたを喜ばせると思う! | And I bought the cruise tickets... I think they'll make you happier than me! |
受け取って、カール。ひょっとするとこれはあなたに幸せを運んでくるかもしれない。 私は仕事で自分を慰めるよ。 | Take it, Carl. Perhaps it'll bring you happiness. I'm going to console myself with work. |
恩に着る!必ず鶏の内臓のパイをごちそうするよ!とても美味しいんだ! | I owe you! And I'll definitely treat you to a slice of chicken innards pie! It's delicious! |
泥棒は誰も本棚を調べて医学の専門辞典を読もうとしない。 | No thief will check the bookshelf and try to read the medical encyclopedia. |
私は妻に指輪を買ったんだが、渡すまでそれをどこに隠せばいいのかわからない。 | I bought a ring for my wife, but I don't know where to hide it until it's time to give it to her. |
女は私が幼い時から私の心を粉々にしてきた。だから私は心臓外科医になったのだ。 | Women have been breaking my heart since I was a kid. That's why I became a cardiosurgeon. |
うまくいっていたんだ。クルーズチケットも買った。 それなのにもうこれの使い道がない! | It was going well. I even bought the tickets for the cruise. And now I have no use for them! |
あなたのせいではなかった。あなたは知らずにあの事件に絡んでしまった。 私はその埋め合わせをしたい。 | It wasn't your fault; you became unwittingly tangled up in that scandal. I want to make it up to you. |
しかし、お願いがある。ザーラに贈り物をしたいんだが、 私は彼女の事をよく知らないんだ... | But I have a request. I want to make Sarah a gift, but I don't know her very well... |
大学のパーティを思い出すだけで..私の事は気にしないで、カール。 | The very thought of those crazy college parties... Don't mind me, Carl. |
すばらしい!二日後集まろう!隣人と話す! | Great! Let's get together in two days! I'll talk with the neighbors! |
結婚式の手助けをしてくれるとありがたいのだけれど、カール。 | I'd be very grateful if you helped me with the wedding, Carl. |
四六時中人を救うのが私の市民としての義務だ! | Saving people 24/7 is my civic duty! |
北鉱山で事故が起こったと聞いた。 | I heard there was an accident in the Northern mines. |
彼女はただ去っただけでなく、家族の宝石を盗んだ! | She didn't just leave, she stole the family jewels! |
割当量、処方箋、規制とか、 自分自身を危険に晒して私はあなたの赤ちゃんを救うよ! | Quotes, prescriptions, regulations... I'm risking a lot to help your baby! |
一つのコースあたり$[$balance_doctor_money]だ。すまない、これ以上安いのは見つけられなかった。 | It's $[$balance_doctor_money] per course. Sorry, but I couldn't find anything cheaper. |
私のせいだ。彼女に母の金のブローチの話をしなければよかった。 | It's my fault. I shouldn't have told her about mom's golden brooch... |
彼女は私の珍しいワインのコレクションを彼女の友人に持っていった、 それなのに謝らなかった! | She took my collection of rare wines to her friends, and didn't even apologize! |
もしあなたの為じゃなかったら、世界で一番幸せな男にはなれなかった! | If it wasn't for you, I wouldn't have become the happiest man in the world! |
ザーラが逮捕された!詐欺師だと言われている! | Sarah was arrested! They're saying she's an imposter! |
私は負け犬だ、カール。恋愛でもトランプでも... | I'm a loser, Carl. In both love and cards. |
受け取って。思い出させるものを取っておきたくない。 | Take it. I don't want any reminders... |
幸いに私はもう学生ではないので、歌を歌うので十分だと思う。 | Thankfully, I'm not a student anymore, so I think singing will be enough. |
カール、どうして私にそんな事を?私たちは友達だと思っていたのに。 | How could you do that to me, Carl? I thought we were friends. |
本当に?それは不思議だな、見てみよう。 | Really? That's strange, but let's see... |
ベールは贅沢品だ。あなたのために見つけるためのベストを尽くす。 | A veil is a luxury. I'll do all I can to find it for you. |
戸口で女性が待っている。あなたに会いにきたと言っているよ。 | There's a woman on your doorstep. She says she came to see you. |
あなたのアドバイスが必要だ。貴重品を隠すのに最適な場所はどこだろうか? | I need your advice. Where's a perfect place to hide something valuable? |
ザーラには絶対それが必要だ!白いレースの付いた... | Sarah definitely needs it! It's white and lacey... |
どうぞ、金を受け取ってくれ。あなたは私が孤独になるのから救ってくれている! | Here, take the money. You're saving me from being alone! |
完璧だ!ありがとう! | It's perfect! Thank you! |
ザーラは素晴らしい。なんて料理が上手なんだ! | Sarah is incredible. What a cook! |
いや!あなたは私の幸せを壊そうとしている!出て行け! | No! You're trying to destroy my happiness! Go away! |
私はあの女と同じアパートに住めない! | I can't stay in the same apartment as that woman! |
誰もが嘘をつく。 | Everybody lies... |
彼女は素晴らしい。ありがとう!前からあなたを尊敬していたよ。 | She's wonderful. Thank you! I respected you before, too. |
アロイス自身が一番の贈り物だと伝える。 | TELL HIM ALLOISIUS IS THE BEST GIFT |
彼女がなにを好きかも分からない。 | I don't even know what she likes. |
ザーラは私を置いて行った... ガッカリだ。 | Sarah left me... I'm crushed... |
信じられない!出て行って!もう帰って来ないで! | I don't believe you. Leave! And don't come back! |
ザーラを中傷するのをやめなさい! | Don't you dare lie about my Sarah! |
アロイス、落ち着いて。話し合いましょう! | Calm down, Alloisius, and let's talk! |
全裸で月明かりの下で歌い踊りたい気分だ! | I feel like singing and dancing naked in the moonlight! |
私は人々の心臓を治している。これ以外に何をしろと? | I cure people's hearts. What else is left for me to do? |
あの悪漢!どうするんだ? | That rascal! What are you going to do? |
ザーラについて、周囲から話を聞けませんか? | Can you ask around about her? |
隠し場所も大切にしている宝石もないよ。 | No caches with family jewels. |
彼女のために、大量のバラを買おう! | I'll buy her flowers! A million red roses! |
あなたの為には何もない。どこかへ行け。 | I have nothing for you. Go away. |
それがあなたの問題点だ。 | That's your problem. |
彼女は料理が好きだと伝える | SAY SHE LOVES COOKING |
戸口で待っている女について伝える | MENTION THE WOMAN AT THE DOOR |
カール、聞く準備はできている。話してくれ。 | I'm all ears, Carl. |
彼女は花が好きだと伝える | SAY SHE LOVES FLOWERS |
あら、この女は無価値だ! | Oh, no. This woman is unworthy! |
彼女は詐欺師だ! | She's an imposter! |
ほら。どう思う? | Here. What do you think? |
集めた情報について話す | TALK ABOUT GATHERING INFO |
クララがいなくなったことに後悔している? | Do you regret Clara leaving? |
貴重品をどこに保管しているんだ? | Where do you keep the valuables? |
あなたが、ザーラについて調べるように私に頼んだんだよ。 | You asked me to find out about Sarah... |
一体何の話をしているんだ、アロイス!? | What are you talking about, Alloisius?! |
貴重品について話す | TALK ABOUT JEWELS |
彼女はザーラではないと語る | SAY SHE'S NOT SARAH |
犠牲者がいると聞いた... | I heard there are victims... |
あなたがベールを頼んだ... | You asked for a veil... |
何か言いたいことはある? | Do you want to say something? |
次は何をするつもりなの? | What will you do next? |
患者には私が必要である。 | My patients need me. |
ルールに反している! | That's against the rules! |
結婚式について話す | TALK ABOUT THE WEDDING |
アロイスと和解する | MAKE PEACE WITH ALLOISIUS |
なにか写真はある? | Got any pictures? |
病院に行きなさい。 | Go to the hospital. |
客について話す | TALK ABOUT THE GUEST |
彼が何を求めているか尋ねる | ASK WHAT HE WANTS |
私は、彼女を愛している! | I love this woman! |
何が起こったか調べる | FIND OUT WHAT HAPPENED |
彼女は料理が上手だ。 | She's a good cook. |
ザーラにはベールが必要だ... | Sarah needs a veil... |
私が全部面倒みたんだ! | I took care of everything! |
ベールについて話す | TALK ABOUT THE VEIL |
賛成する | AGREE |
拒否する | REFUSE |
いいえ | No. |
素晴らしい!一安心だ。もうすぐ孤独じゃなくなる。 | That's great! What a relief. I will soon no longer be lonely. |
結婚することを決まって、本当に嬉しい!聞こえた?アロイスが結婚するんだ! 想像できるか? | We're so happy we decided to get married! Did you hear me? Alloisius is getting married! Can you imagine? |
クルーズ船に乗りたかったんだ。チケットも買ったのに! | And I wanted to go on a cruise. I even bought the tickets! |
もし彼女を立ち退かせることができないのなら、私が出て行く。さようなら! | If you can't evict her, I'll leave. Farewell! |
あなたの反応は理解できるけど、これが最終価格だ。 | I understand your reaction, but this is the final price. |
数年ぶりに、お腹が痛くない! | For the first time in years, my stomach isn't acting up! |
マルタの治療について話す | TALK ABOUT MARTHA'S TREATMENT |
どうしたの? | Can I help you? |
ザーラについて話す | TALK ABOUT SARAH |
クララの逮捕について話す | TALK ABOUT CLARA'S ARREST |
ザーラの逮捕について話す | TALK ABOUT SARAH'S ARREST |
クララが逮捕された! | Klara was arrested! |
ザーラが逮捕された! | Sarah was arrested! |
あなたにお願いをしたんだ、カール。でもあなたは住人のことを気にしないようだ! なんで私はこんな欠陥のある場所に引っ越してしまったのだろう。 | I asked you for a favor, Carl, but I see you don't care about your tenants! Why did I move to this bug-ridden place... |
聞いて、アロイス!この建物はあなたのようなネズミでいっぱいだ、 それにみんな私から何かを必要としている。何が欲しいか言え! | Listen, Alloisius! This building is full of rats like you, and everyone needs something from me! Tell me what you want! |
あなたは医者をこき使うほど偉くはない! | You're not a big enough hot shot to boss the doctor around! |
評判を使う(評判: ー250) | USE YOUR REPUTATION (-250 reputation points) |
私は有名な心臓外科医だ。手術はするが、薬を処方する権限はない。 これは言うまでもなく大きな問題だ。 | I'm a famous cardiosurgeon. I perform surgeries, but I have no license for prescribing medicine. This is, of course, a huge mistake… |
しかし、今から私はあなたのように仕事場で同僚や知り合いを作る! | But now I'll worship you and make my colleagues and acquaintances at the ministry just like you! |
彼女は素晴らしい料理人だ! 是非私が彼女の得意料理である鶏の内臓のパイをごちそうするよ! | She's a fantastic cook! I must treat you to her specialty: chicken innards pie! |
ひょっとするとあなたはあの無情な男の子供を治療してくれる医者を見つけるかもしれない。 | Perhaps you'll find a doctor who will treat the child of a heartless man there. |
私の職業は需要が高いので、私生活のために費やす時間がまったくない。 | Due to the demands of my profession, I have no time for personal matters. |
金庫をチェックして。私が家族の貴重品を盗んだ場所だ。 | Check out the safe. It's where I store our family jewels. |
紹介してくれたクララは素晴らしい女性だ!私と一緒に住んでくれないだろうか? | Clara, the woman you introduced me to, is wonderful! Can she move in with me? |
彼女を立ち退かせてくれ!頼む、私一人ではできない... | Make her go away! Please, I can't do it myself... |
彼女に今日電話する!だがその前に勇気をかき集める必要がある。 | I'll call her today! But I need to gather my courage first. |
申し訳ないが、私は薬を処方することができない。私は...わかるだろう... | Sorry, but I can't prescribe medication. I... You see... |
彼女が、あなたは今までに受け取ってきたプレゼントで一番良いと言っていたのを聞いた。 | I heard her say you're the best gift she's ever received. |
すごく嬉しい!このご時世では稀なことだ。 | So much joy. That's a rare thing nowadays! |
私の人生はやっとうまくいっている、あなたのおかげだ。 | My life is finally coming together, thanks to you. |
これはまだ新聞に掲載されていない。 | This isn't in the newspapers yet. |
アロイス、全世界の心配をし続けるな。 | Alloisius, you can't keep worrying about the whole world. |
私は自分をなぐさめているんだ、アロイス。 | I'm soothing myself... Alloisius... |
もちろん診察するさ! | Of course I'll examine her! |
あなたと話がしたい、アロイス。 | I want to talk with you, Alloisius. |
ストラウス・ヒーラーも偉大な人だ。 | Strauss Healer is a great man, too. |
知っている事はもう全て教えた。 | I already told you all I know. |
アパート番号1に住んでいるクラウス・シッメルについて | About Klaus Schimmer from apartment 1... |
私が話したかったのは… | I'm here to talk about... |
あなたの客人について尋ねたかったのだが。 | I wanted to ask about your guest. |
あなたの事を聞いたことがない。 | I've never heard of you. |
もちろん。 | Of course. |
広告の女性 | The girl from the ad |
もちろん、聞いたよ。 | Of course I heard. |
手伝おうか? | How can I help? |
アロイスの寂しさ | ALLOISIUS'S SOLITUDE |
自暴自棄にならないで。 | Just be reasonable. |
ローザ・ラネックの姪 | Rosa Ranek's niece |
分かったよ、彼女を立ち退かせよう。 | Okay, I'll evict her. |
もちろん | Of course. |
彼女は花が好きだ。 | She loves flowers. |
彼女あるいは私! | It's either her or me! |
クラウス・シッメル | Klaus Schimmer |
OK | OK |
初日に奇跡を期待しないで。薬の効果は日々の積み重ねだし、 それでも完治する可能性はあまりない。 | Don't expect a miracle on the first day. The medicine needs to accumulate in your daughter's system, and even then, it's unlikely it will fully heal her. |
なんでもない!手助けできてうれしい。子供達は国家の色だ。 そして今日は二つの色しかない。黒と白だ。 | It's nothing! I'm happy to help. Children are the colors of a nation. And we have only two colors today: black and white. |
皆がソーセージとパスタを食べているのはわかるが、 あなたの娘はもっとバランスの取れた食事をする必要がある。 | I understand everybody eats sausages and pasta, but your daughter needs to consume a more balanced diet. |
あなたはとてもせっかちだ!信じろ、私はあなたの娘に元気になって欲しい。 | You are very impatient! Believe me - I want your daughter to get better. |
私はあなたの悲嘆を利用しようとなんてしていない。 ただ私の家にはこの薬がないんだ。 | I'm not taking advantage of your grief, I just don't have this medicine at home. |
あぁ。どうぞ。あなたの妻に説明書を入念に読むように言っておけ。 それに従っておけば全て良くなるはずだ。 | Yes. Here it is. Tell your wife to read the instructions carefully. Follow them closely and everything will be OK! |
多分そうだろう。 しかし今あなたは娘のために暖かい場所と良い食生活を提供しなければならない。 | Probably. But now you must provide a warm place and good nutrition for your daughter. |
カール、疑いの余地はない。早く私に渡して、あなたのために薬を取ってくる。 | Carl, I have no doubt. Give it to me faster, and I'll get the medicine for you. |
薬を手に入れたら、すぐに知らせる。 | I'll let you know when I have the medicine in my hands. |
娘が死ぬリスクを減らすことができる。 | You can decrease the risk of a lethal outcome. |
それは、彼女が他に何かが必要という意味か?他の治療か? | Does that mean she'll need something else? Another treatment? |
これ程のお金があればあなたに薬を買い与えることができる。 | For this amount of money, I can buy the medicine and bring it to you. |
今、薬をもらって、お金を後で払えば大丈夫? | Could you bring the medicine now and then take the money for it? |
すまない、カール。事態はまったくの逆だ。 | I'm sorry, Carl. But the situation is quite the contrary. |
娘のために薬を手に入れる手助けをしてくれてありがとう! | Thank you for helping us acquire the medicine for our daughter! |
それが今私があなたにしてあげられる全てだ。 | That's all I can do for you at the moment. |
すでに私の娘に必要な薬を持っているの? | Do you already have the medicine my daughter needs? |
シリアルやスープ、フルーツなどは必要不可欠だ。 | Cooked cereals, soups, and fruits are a must... |
アロイス、私はマルタの為の治療費を持っている! | Alloisius, I have the money for Martha's treatment! |
マルタの薬について話す | TALK ABOUT THE MEDICINE FOR MARTHA |
マルタの治療のためにお金を渡す | GIVE THE MONEY FOR MARTHA'S TREATMENT |
マルタの健康状態について話す | TALK ABOUT MARTHA'S HEALTH |
薬はある? | Do you have the medicine? |
私のザーラについて情報を集めることができなくて残念だったな、カール。 だが無駄にする時間はない! | Too bad you didn't gather information about my Sarah, Carl. But there's no time to waste! |
誰か! | Anyone! |
もし愛しのシリンバーがそんなに<color=#D53838FF>タバコを吸わなかったら</color>良いんだけど。 | If only dear Mr. Schlimber <b><color=#D53838FF>smoked less!</color></b> |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
用があるんだ。あなたのアパートの家具を修理しないといけないのだ。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
あなたは家の中でダラダラして何もしなかった!私は床掃除をした! 私たちの娘の為にお菓子を買ってくることくらいできるでしょ! | You're loafing around the house doing nothing! And I've cleaned the floor! The least you could do is go buy sweets for our daughter! |
彼に会いに行きなさい。そしてマルタのためにお菓子も買いなさい。 かわいそうな子、何ヶ月もお菓子を食べていないの。 | Go meet him. And buy sweets for Martha. The poor thing hasn't had a treat for months. |
なんで私が、彼がシルクハットを被っている理由を知ってると思うの? ばかげた質問で私を困らせないで。 | How on Earth would I know why he's wearing a top hat? Stop bothering me with your silly questions! |
私たちはすでに彼女の医者に会いにいった! 彼は彼女にアスピリンを飲ませて石鹸で鼻を洗うようにと言った。 | We visited her doctor already! He said to give her aspirin and clean her nose with dish soap. |
アンナ、あなたは僕にシッメルの為に家族を危険に晒してほしいのか? この話は終わりだ。 | Anna, do you want me to risk our family for the sake of the Schimmers? This conversation is over. |
もし彼が外科医の免許を持っているのならば、判子を持っている。 そしてもし彼が判子を持っていたら処方箋を出すことができる。 | If he has a surgeon's license, then he has a stamp. And if he has a stamp, he can write a prescription. |
そのことについては僕は何も知らない。彼は外科医で、手術をしている。 なぜ彼が薬を処方する必要がある? | I don't know anything about that. He's a surgeon; he operates on people. Why would he need to prescribe medicine? |
いや、ただの熱だと思う。だけど、苦しんでほしくないの。 | No, it's just a fever. But I don't like how she feels. |
2階に住んでいるお婆さんは、彼から先月買った香り付きの石鹸を見せてくれた。 | The old woman on the second floor showed me the perfumed soap she bought from him last month. |
彼らは、彼が妻を解放しようとしたと言っている。警察に向かい、 そして撃たれたんだ! | They say he tried to free his wife. He went to the police and was shot! |
私なら大丈夫。ふざけてないよね?頑張ってみる。 | I'll be fine. You're not being silly, right? I'll do a good job. |
急いで!マルタはこの漫画のことばかり話している。 | Please hurry! Martha dulled my brain with this cartoon. |
アロイス・シパックは処方箋を書く権限を持っていない。 | Alloisius Shpak doesn't have permission to write prescriptions. |
せめてこの忌々しいテレビを修理してくれた私たちの子供を気にしているフリをして! | At least pretend you care about our kid and fix this damned TV! |
子供のためにチョコレートを買ってとお願いしただけだ。 | I just asked you to buy chocolate for our little one! |
彼らは私たちの家族より大事か?この忌々しいテレビを修理して! | Are they more important than our family? Fix this damned TV! |
子供達を登録した、病院に帰りたくない。 | I registered the kids, and don't want to go back to the hospital. |
彼らは子供達で多くの試験をしているし、珍しい抗生物質を使っている。 | They perform too many tests on children and use rare antibiotics. |
金を手に入れろ、カール。銀行強盗をしてもだ! | Find some money, Carl, even if you have to rob a bank to do it! |
もし彼がマルタの所にいたら?彼女はいつも玄関で遊んでいる。 | What if he's at Martha's? She always plays near the porch! |
違法行為をしなかったら全て変わっていただろう。 | Everything would have been different if they'd stayed within law. |
悪い感じだ、カール!彼は肺炎と様々な副作用だと言っていた。 | Things are bad, Carl! He said it's pneumonia with several side effects. |
もし前のマネージャーもこのように考えていたら?まぁ、仕事に戻る時間だ。 | What if the previous manager had thought like this, too? Well, it's time to go back to work. |
彼は新しい家庭用品を売っていると言っていたわ。 | They say he's selling new household supplies. |
彼らはとても優しい!なぜあなたはこんなに無慈悲なんだ? | They're really nice! How can you be this hard-hearted? |
私のすぐそばで警察が手錠をかけられた人を歩かせているのを見た。怖かった。 | I saw the police march a handcuffed person right by me... It frightened me! |
シッメルたちはゼロから人生を始めてさせよう。できるといいな。 | Let the Schimmers start their life from scratch. I hope they can do it. |
言いたくないけど、彼らはふさわしい罰を受けた。 | I hate to say this, but maybe they got their just desserts. |
私はイチゴの香りがする石鹸を頼んですらいない。 | I didn't even ask for a bar of strawberry perfumed soap for myself... |
新しい管理人に対して住人が優しくしてくれるでしょ。 マルタのためにコンポートを作ったら返すわ。 | I hope they won't reject the new manager. I'll make a compote for Martha and bring it back. |
砂糖もりんごもないから水のように見えるんだ! | It looks like water because we have neither sugar nor apples! |
シッメルは裏切り者だ。そして彼の妻マリアは彼の歪んだ部分を隠していたんだ。 | Schimmer was a traitor, and his wife Maria hid his crooked ways. |
新聞を読んだか、カール?シッメルが乗っていた船が難破したって! | Have you read the newspaper, Carl? The barge on which the Schimmers were sailing wrecked! |
マルタと私は教授を訪ねた。彼は小児科学の専門家だ。 | Martha and I paid a visit to a professor. He's a child specialist. |
なんてひどい!どうしてそのような事が起こったんだ?彼女は何を飲んだんだ? | How horrible! How could that have happened? What did she drink? |
元気出して。砂糖は十分ある。 | Cheer up, sweetheart! Now we have enough sugar. |
医者の意見に同意できないならば、カール... | If you cannot agree with the doctor, Carl... |
分からない...多分私が地下に住んでいるからだ。 | I don't know... Maybe this is because we live in the basement. |
聞いたか、カール?マリアが逮捕された後、クラウスは気が狂ってしまった! | Have you heard, Carl? Klaus went mad after Maria's arrest! |
長い時間行列に並んでいたのに、 処方箋が必要だったから何も手に入れる事ができなかったのよ。 | I waited in line forever only to find out I needed a prescription. |
あなたが彼のところにいると想像すると心が痛い。 | It breaks my heart to think of you being in his place. |
聞いてくれ。私はあなたの大好物のミートボールを作る。 | Please ask. I'll make your favorite meatballs. |
私は彼をキッチンに置き去りにした、そして彼はたくさんの事を教えてくれた! | I left him alone in the kitchen, and he told me many things! |
その後、マリアは自殺を図った。 | Maria tried to commit suicide after that! |
あなたが砂糖の配給クーポンを手に入れられなかったのは私のせいではない。 | It's not my fault that you couldn't get a provision card for sugar. |
なべを見つけられた?カール。コンポートの材料は全て用意したよ。 | Have you found a saucepan, Carl? I've prepared everything for the compote. |
前の管理人だ。彼は仕事をうまくこなさなかった。 | The previous building manager. He didn't handle his duties well. |
あなたにとって重要な用事がたくさんあるのは理解している、カール。 | I understand you have a million important things to do, Carl. |
毎日同じ漫画だよ。 | The same cartoon is on every day! |
わかった!これはマルタの健康についての話だから、もしチャンスがあるか彼に尋ねる。 | OK! Since this is about Martha's health, I'll ask him if I have a chance. |
お菓子を買ったのか、カール!ありがとう...最近私はずっと心配しているんだ。 | You bought sweets, Carl! Thank you... I'm full of worry these days. |
隣人と話したよ、カール。皆良い人ね。 | I talked with our neighbors, Carl. They're really nice. |
マルタは病気なの、カール。家には薬がないのよ。 | Martha is sick, Carl. And we have no medicine at home. |
マルタの病状は悪化している。アスピリンは効果がなかった。 | Martha feels worse, Carl. The aspirin didn't help. |
もしまだ彼らを助けようとしていないのなら、彼らはまだ生きているかもしれない。 | If you hadn't tried to help them, they might still be alive. |
石鹸でだ、カール!どうやって子供の鼻を石鹸できれいにするんだ? | With soap, Carl! How can I clean a kid's nose with soap? |
アンナ、マルタがいつも一緒に遊んでいた古い人形を見なかった? | Anna, have you seen the old doll Martha used to play with? |
だから彼女は怒っていて私と話すのを怖がっているんだ! | This is why she's upset and afraid to talk to me! |
隅々まで探してみたが、どこにあるのかまったく分からないの。 | I searched every nook and cranny, and I have no idea where it is! |
お医者さんをアパートに住まわせてくれてありがとう、カール! | Thank you for moving in a doctor, Carl! |
もし彼らが生きていたら、クラウスは逮捕されていた。 | If they had been alive, Klaus would have been jailed. |
そうだといいな。子供はクランチばかり食べるべきではない。 | I hope so. A kid shouldn't eat crunches. |
あなたには耐えられない、カール!首元にロープを巻けばきっと似合うよ! | You're unbearable, Carl! A rope around your neck would serve you well! |
ありがとう!あなたは真の何でも屋だ! | Thanks, honey! You're a real Jack-of-all-trades! |
心配するな!私は良い管理人になる。 | Don't worry, honey! I'll be a good manager. |
私が一日中何もしていないと言いたいのか? | Are you saying I sit around all day doing nothing? |
マルタが手術を必要とするかもしれない! | Martha might even need surgery! |
ありがとう!数日間彼女は気分が良くなるだろう。 | Thank you! I think she'll feel better for a couple of days. |
今はそのような物は持っていない。だけど、他に役立つ物があるかもしれない。 | I don't have anything like that now, but you can take a look at our other useful items. |
おぉ、カール!いつそんなに変わったんだ? | Oh, Carl! When did you change? |
彼が家で処方箋を書くのか調べて。 | Find out if he writes prescriptions from home. |
そしてマリアはすでにホームレスになっていただろう。 | And Maria would have already been on the streets. |
行列に並んでいた人がこれを進めた。 | A person in line suggested this. |
どうすればそんな事を考え付くんだ? | How could one think of such a thing? |
アパート番号2には誰が住んでいるんだ、カール? | Who lives in apartment 2, Carl? |
私たちの娘のためにアスピリンを探してくれない? | Can you find some aspirin for our girl? |
前は、水みたいだったよ。 | It looked like water last time. |
最初は彼女の夫、今回は彼女...これは恐ろしい、カール! | First her husband, now her... It's horrible, Carl! |
アスピリンを見つけたか、カール?マルタの症状が悪くなった。 | Have you found aspirin, Carl? Martha is worse. |
彼女は肺に重い感染症を患っている。 | She has a terrible infection in her lungs. |
本当に興味があるか、自分に聞いてみな。 | Ask yourself if you're truly interested. |
マルタの健康状態とアスピリンの必要性について話そう。 | TALK ABOUT MARTHA'S HEALTH AND THE NEED FOR ASPIRIN |
マルタを病院に連れて行きたくないのか? | Don't you want to take Martha to the doctor? |
お菓子を買った。でもあなたが欲しかった石鹸は売っていなかった。 | I bought sweets. But they didn't have the soap you wanted. |
嫌なやつ!私が対応しよう。 | What a dirt bag! I'll deal with this. |
非常識なヤツになったな、カール! | How senseless you've become, Carl! |
畜生!これはどこから来たんだ? | Damn! Where did it come from? |
毎日同じもの食べてるでしょ! | You eat the same food every day! |
彼女には絶え間ない医者の看護が必要になる。 | She will need to be under the constant care of a doctor. |
分かった、私が住人になべを借りられるか聞いてこよう。 | Okay, I'll ask the neighbors about a saucepan. |
これはただの風邪じゃない、別ものだ。身体で感じるんだ。 | This is no ordinary flu; this is something else... I can feel it in my bones! |
いや、彼にはまだ話していない。 | No, I haven't talked to him yet. |
時々、私が一緒に住んでいる人は... | Sometimes I think I live with... |
アンナ、何を求めているのか正直に話して! | Tell me what you want, Anna. |
誰も助けられなかった。誰も! | Nobody was rescued. Do you hear that? Nobody! |
商人について、何て言った? | What did you say about the trader? |
だが、どうやって?彼らは本当に罪を犯したのか? | But how? Are they really guilty? |
娘のために優れた医者を見つけてくれ! | Find a good doctor for our daughter! |
それを買って、私に渡して!マルタには渡さないで。 | Buy it and then bring it to me. Don't give it to Martha. |
それはあなたには関係ない事だ、アンナ。 彼らに干渉するな。 | That's none of your business, Anna. Leave them alone. |
彼女には医者が必要だ。医者を見つけて! | She needs a doctor. Find a doctor! |
あほらしい!これはただの風邪だ。 | Rubbish! It's just the flu. |
あの嫌な奴は彼女を触ろうとした! | That pig tried to paw her! |
なぜ彼はシルクハットを被っているんだ?彼はマジシャンなのか? | Why is he wearing a top hat? Is he a magician? |
たちの悪い皮肉だ、アンナ。 | This is the dark side of irony, Anna. |
信じられない。 | I just can't believe it... |
マルタのためのお菓子について話す | TALK ABOUT SWEETS FOR MARTHA |
テレビが壊れた、カール。 | The TV broke, Carl. |
「不愉快」なんて言葉はない。 | Unpleasant is NOT the word. |
まだ何かに満足していないか? | Are you once again not satisfied with anything? |
それが彼らの運命だ.. | It's their fate... |
あなたは人を怒らせる天才ね! | You're the master of bringing people down! |
この家はカオスだ! | This house is chaotic! |
アンナの逮捕とクラウスの死について | ABOUT ANNA'S ARREST AND KLAUS' DEATH |
古いなべのために警察に電話をかけるのか? | Call the police because of an old saucepan? |
マルタはいつも病気だ。 | Martha constantly feels sick! |
私たちの娘の命が危険に瀕している! | Our daughter's life is at stake! |
ヤコブ・マニシェック?あいつは嫌なやつだ。 | Jacob Manishek? He's a rather unpleasant person. |
マリア・シッメルの自殺について | ABOUT MARIA Schimmer'S SUICIDE |
新しい仕事に満足しているかいカール? | Are you happy with your new job, Carl? |
どのように時間を過ごすんだ? | How do you spend your time? |
大丈夫だ。私がお菓子を買う。 | It's OK. I'll buy some sweets. |
何を提案する?あなたに食事を与えないとか? | What do you suggest? Not feeding you? |
はしけで死んだシッメルたちについて | ABOUT THE SchimmerS'S DEATH ON THE BARGE |
まだ私は何もしていない。 | I haven't done anything yet, honey. |
考える事さえ不快だ! | It's too nasty to even think about! |
アンナ、そんな考えは捨てて! | Anna, purge these thoughts from your mind! |
マルタの人形を見つけた。 | I found Martha's doll. |
高額だな、アンナ! | It's a huge sum, Anna! |
レシピについて何かニュースはあるか? | Any news about the recipe? |
数日後には気分が良くなっているだろう。 | It's gonna be OK in a couple of days. |
マルタの治療方法について知る | LEARN ABOUT MARTHA'S CURE |
落ち着いて、アンナ。 | Don't panic, Anna. |
なべについて話す | TALK ABOUT THE SAUCEPAN |
彼女はよく知っている! | She knows it by heart! |
処方箋について話す | TELL ABOUT THE PRESCRIPTION |
彼女は見つける事ができない。 | She can't find it. |
私がマルタを医者に連れて行く。 | I'll take Martha to the doctor. |
何が起こったのか調べる。 | LEARN ABOUT WHAT HAPPENED |
私のやる事すべてに対して悪口を言われた。 | I was cursed for everything I did. |
テレビの修理について | ABOUT THE TV REPAIR |
延期しないでくれ、分かったな? | Don't put this off, OK? |
何が起こったか知る | LEARN ABOUT WHAT HAPPENED |
あなたを誇りに思う、カール! | I'm proud of you, Carl! |
石鹸が必要か? | Do you need the soap? |
シッメルたちの出発について | ABOUT THE SchimmerS' DEPARTURE |
私がもうすぐ全て直す。 | I'll fix everything soon. |
仕事について話す | TALK ABOUT WORK |
話を終える | END CONVERSATION |
カール、あれは誰だったの? | Who was that, Carl? |
何が起こった!? | What happened?! |
一体全体どうしてこんな事が起こったの? | How could that happen? |
残念だ。 | I'm sorry, honey. |
マルタの人形について | ABOUT MARTHA'S DOLL |
有り得ない! | It can't be true! |
どうしようかな? | What should I do? |
なんてこと! | What a nightmare! |
カール、私は知っているよ。 | I know, Carl. |
そんなに怒らないで! | Don't get so steamed up! |
ネズミ捕り | Rat poison |
カール、どうしたの? | What, Carl? |
マルタは元気? | How's Martha? |
まだだ。 | Not yet. |
あなたはいつも私以外の人の問題を解決しようと忙しい! | You're always busy solving everyone's problems but mine! |
その通り!私は全てをやる!私はあなたを助けないから、頼んでくるな! | Exactly! I do everything! I'm not going to help you, so don't even ask! |
すごい!まるでプロが作ったみたいだ。あなたはデザイナーになるべきだった! | Wow! It looks like it was professionally made! You should've been a designer. |
私には選択肢があった。デザイナーになるかあなたと結婚するかだ。 | I had a choice: be a designer or marry you. |
余ったカーテンがある。私が作れるよ。 | I have an extra curtain. I can make it. |
縫い物が苦手なんだ! | I don't know how to sew! |
どうぞ。彼らは好きだったら、うれしい。 | Here. I hope they like it. |
古いカーテンを使って作ってくれ! | Take an old curtain and make it! |
ベールを縫ったのか? | Did you make the veil, honey? |
それであなたは何を選んだの? | And what did you choose? |
あはは! | Ha ha ha! |
ベールについて話す | TALK ABOUT THE VEIL |
いい考えだ! | Great idea! |
シッメルの逮捕について話す | ABOUT Schimmer'S ARREST |
カール、あなたはクソ野郎だ!女性の労働を搾取している! 女性を守る協会に報告する! | You're an asshole, Carl! You exploit women for their labor! I'm going to file a complaint against you with the Women's Defense League! |
私のオフィスにある箱を捨てる方が良い!このアパートは散らかっている! | You'd better throw away the box in my office. This apartment is a mess! |
そんな社会が存在するのか?彼らが動物と植物を守っていると思ったのに... | Does such a society exist? I thought they protected animals and plants... |
あなたのオフィスで爪を拾うのはもううんざりだ。彼はいつも爪を噛んでいる! | I'm tired of picking up fingernails in your office. He's always biting them! |
ねぇ、お願いだから私のオフィスにある箱を捨ててくれない? | Could you please throw away the box in my office, honey? |
いつか私の我慢は限界をついてあなたと離婚する!このいじめっ子! | I'll eventually reach rock bottom and divorce you, you bully! |
あの住人にいびきをかくのとポイ捨てをやめるように言ってくれ! | Tell that tenant to stop snoring and littering! |
あなたはこの仕事を始めてから随分変わった。 | You've changed a lot since starting this job. |
手渡すことに同意したけど、やっぱり自分で取っておく! | I agreed to hand it over, but in fact I'm keeping it for myself! |
私に任せて。心配しないで。 | I'll deal with the consequences. No worries. |
どうして見知らぬ人が私たちのアパートに住んでいるんだ、カール? | Why does a stranger live in our apartment, Carl? |
オフィスにある箱には何が入っているんだ? | What's in the box in your office? |
あなた、私は家族のために生きている! | I live for my family, honey! |
困難な時は私たちに難しい決断させる。 | Difficult times require us to make difficult decisions. |
口を閉じていろ!わかったな? | Keep your mouth shut! Got it? |
マルタの治療のためにお金が必要だ。 | I need money for Martha's cure. |
私は秘密なタスクを果たしている! | I'm completing a secret task! |
悪い結果が生まれなかったら良いな。 | I just hope there will be no consequences. |
良い方向ではないよ、カール。 | And NOT for the better, Carl. |
あなたを誇りに思う!おいで!あなたにキスしたい! | I'm proud of you! Come here! I want to kiss you. |
見知らぬ人について話す | TALK ABOUT THE STRANGER |
ええと…はい、大丈夫 | Though... Yes, that's correct! |
あなたには関係ないことだ! | It's none of your business, woman! |
箱について話す | TALK ABOUT THE BOX |
箱について語る | TELL ABOUT THE BOX |
怒らないで聞いて。いい? | Don't get mad, okay? |
もちろんだよ ! | Of course, sweetie! |
話題を変える | CHANGE THE TOPIC |
シッメルは去ってしまった。 あなたが助けてくれなかったら彼らは何もできずにクラウスは逮捕されていたとマリアが言っていた。 | The Schimmers left... Maria said they never would have been able to cope with things without your help, and Klaus would have been arrested! |
うーん...もし爆発してたらどうなってたんだ? 機械工が来て、お茶を出したよ。彼はエンジンに不調があると言った。 | Hmmm... What if it blew up on its own? The repairman stopped by, I poured him some tea, and he told me the engine was malfunctioning. |
誰かが修理した... トラクターか洗濯機の部品を使って... | Someone repaired it… They replaced a part with something taken off a tractor, or a washing machine... |
あなたはいつも忘れる! きっと子供たちはおろか私の誕生日すら覚えていないだろう!嫌なやつ! | You always forget everything! I bet you can't even remember my birthday, not to mention when the kids we born! Jerk! |
彼のパーティーの請求書を見た?! プレス加工されたキャビや、トリュフ、シャンパン... | Have you seen the bills for his parties?! Pressed caviar, truffles, champagne... |
はい、アパート番号1に住んでいるマリア・シッメルは私たちのことを助けてくれた。 コンポートのために砂糖を好きなだけ使って! | Yes, Maria Schimmer from apartment 1 saved us. Spare no sugar for the compote! |
私たちはそんなデリカテッセンを聞いた事がない! どうして私たちがこれ全部払わなければいけないんだ?! | We haven't even heard of deli goods like those! Why do we have to pay for all of this?! |
あなたの娘の事を考えて。彼女はアニメ一つ見れない! | Think of your daughter. She can't watch a single cartoon! |
まず私の言う事を聞いて。あなたはいつも私の話を聞かない! | Listen to me first. You never listen to what I tell you! |
ラジオを買ったの?あなたのオフィスに置こうよ! | You bought a radio? I've already chosen a spot for it - in your office! |
目を閉じると元の管理人に手かせをかけている場面が見える。 | When I close my eyes, I can see those bulls leading the previous building manager out by the nose. |
国が全ての費用を返済してくれると聞いていた。 私たちは忍耐強く我慢しなければならない。 | I was told the state would reimburse for all of my expenses. We just need to be patient |
あなたがそう言うなら分かったわ。住人からなべを借りてきてもらえない? | If you say so. Can you ask the tenants about the saucepans? |
最初はマルタの病気、次はこれ...もう何もできない。 | First Martha's illness, now this… I can't do this anymore… |
彼らと知り合いになって、色々なことについて話すさ。 | You'll become acquainted with them, and talk about this and that... |
この将軍は大物だ。内閣からとても尊敬されている。 | This general is a VIP. He's highly regarded by the Ministry. |
教授は$[$balance_wife_money]のために、私達が必要とすることは何でもやると言った。 | The professor said he'd do everything we need - for $[$balance_wife_money]. |
配給で手に入れたコールタール石鹸が一箱まるまるある。 | We have an entire box of coal-tar soup I bought with our ration cards. |
はい、どうぞ。ただの風邪であることを願うよ。最近はみんな病気にかかってる。 | Yes, take this. I hope this is just the flu. Everyone is sick these days. |
マルタの元へ持って行って!彼女はこのせいでずっとそわそわしている。 | Bring it to Martha! The kid has the heebie-jeebies because of this. |
あなた、どこでアロイスの結婚式のためのベールを手に入れる事ができるか知ってる? | Do you know where I can get a veil for Alloisius' wedding, darling? |
あなたには関係のない事だ、アンナ。司法省は誰が罪人なのかもうすぐ分かりそうだ。 | It's none of your business, Anna. The Ministry of Order is in a better position to know who's guilty. |
それはよかった。住人たちは彼のことを嫌いだと聞いていたから。私も嫌いだ。 | That's good, because I heard tenants don't like him. Neither do I. |
カール、ラジオを買ってくれ。君は管理人なんだろう? | Carl, buy us a radio. Are you a manager, or not? |
あなたの助けが必要なの。大きいなべを見つける事ができないの。 | I need your help, honey. I can't find a big enough saucepan. |
これは街宣車だ。数日経てば、どこかに行くさ。 | This is the mobile propaganda unit. It will leave in a couple of days. |
彼らは私たちを悲しませるが、それでも聞くつもりだよ。 | They make us sad, but we'll listen anyway. |
引っ越して来てから物事全てがどんどん悪くなっていく。 | Everything has been getting worse and worse since we moved here… |
あのエイレル・ジョンソンは大食いの呑んだくれだ! | That Airel Johnson is a glutton and a drunkard! |
私の家の周りで時々シルクハットを被った男性が歩いていると聞いた。 | I was told a man in a top hat walks near the house occasionally. |
お菓子だったらどうにかなる!持ってくるから、深呼吸して。 | Sweets aren't a big deal! I'll get some. Take a deep breath... |
でも彼は問題があったら助けてくれると約束した。 | But he promised to help if certain problems crop up. |
クラウス・シッメルは逮捕されたよ、カール!何が起こったのか知ってる? | Klaus Schimmer was arrested, Carl! Do you know what happened? |
何?アンティーク?もう十分持っているだろう? | What things? Antiques? Don't you have enough things? |
政府のプロパガンダはあなたを邪魔できない。分かるな? | Our state's propaganda can't disturb you. Do you understand? |
そんな事考えるな!きっと前の家に忘れて来たんだろう。 | Don't even think of this! You must have left it in our old house. |
うるさすぎる。昼間ならまだ我慢できるが、夜中はうるさくてたまらない。 | It's too loud. It's OK during the day, but it's really disturbing at night. |
きっと誰かが盗んだんだ。警察を呼んだ方がいい? | Maybe someone stole it. Should we call the police? |
畜生!仕事をしているのは私だけか? | Damn it! Am I the only one doing my job? |
爆破された!今犯人を探している。 | It was blown up. I'm in the process of finding the culprit. |
私だよ!私を悩ませるな、アンナ。ほら、ラジオだ。 | I did, I did. Stop nagging me, Anna, here's your radio. |
頼むから修理してくれ。それか修理工を呼んでくれ。 | Take care of the breakage, please. Or call a repairman. |
なんとかする!マルタの調子はどうなんだ? | Of course I'll find him! Do you have any news about Martha? |
私が彼を出頭させた。彼は法を犯した。 | I turned him in. He broke the law. |
彼は何でもできるんだと、人々を信じ込ませることができる。 | He has the kind of face that makes you believe he could do anything. |
マルタの治療のためには $[$balance_wife_money]が必要だ。 | We need $[$balance_wife_money]to cure Martha. |
いつ私たちのリーダーは生まれたんだ、アンナ? | When was our leader born, Anna? |
彼から色々な物を買う事ができるって。 | You can buy some things from him. |
周波数81.6は子供のためのおとぎ話を放送している。 | The 81.6 frequency broadcasts fairy tales for kids… |
私はいつも電話でニュースを聞いている! | I always hear the news over the phone! |
あなた宛のメモを見つけた。 | I found a note for you, darling. |
そんなに怒るな!ごめん、ごめん! | Don't get so steamed! I didn't want to offend you. |
あんな風に私たちが食べれたらいいのに!私たちは一文無しになってしまう! | I wish we could eat like that! We're going to go broke! |
あの変な車はどうなったの、カール? | What happened to that funny car, Carl? |
たぶんタンスの後ろかベッドの下じゃない? | Maybe it's behind the wardrobe, or under the bed? |
いや、時間がなかった。 | No, I didn't have the time. |
アパートの前にある車は何だ? | What's that vehicle by our house? |
私以外の他の人にそういうことを言わない方がいい。 | Better not say that to anyone but me. |
何が欲しいんだ、カール?私はあなたにベールを渡しただろう! | What do you want, Carl? I gave you my veil! |
カール!同じような事があなたにも起こり得るんじゃないの? | Carl! Couldn't the same thing happen to you? |
できるだけ早く修理するよ。 | I'll fix it as soon as I can. |
箱を捨てるように頼む | ASK TO THROW AWAY THE BOX |
多分、近くの鉱山のせいだ。 | Maybe because of the nearby mines. |
そんなに難しいのか、カール? | Is it that hard, Carl? |
ジョンソン将軍について話す。 | TALK ABOUT GENERAL JOHNSON |
1864年12月21日じゃなかったかな... | December 21, 1864, I think… |
私の息子、私のかわいそうな息子... | My son, my poor son… |
パトリックの死について話す | TALK ABOUT PATRICK'S DEATH |
どうして我々は多くの困難に耐えなければならないのだろうか? | Why do we have to go through this?! |
たしか、冬だったと思う。 | I remember it was in winter. |
リーダーの生年月日を尋ねる。 | ASK THE LEADER'S BIRTHDATE |
そんなことをしている暇はない。 | I don't have time for this. |
人生不公平だ… | Life is unfair... |
パトリック…どうして? | Oh, Patrick... Why? |
彼は教授だ。 | He's a professor. |
時間があったら、見る。 | I'll take a look when I have time. |
病院での悪夢 | "NIGHTMARE AT THE HOSPITAL""" |
街宣車について話す | TALK ABOUT THE MOBILE PROPAGANDA UNIT |
これはラジオだ! | It's just a radio! |
ラジオについて話す | TALK ABOUT THE RADIO |
もちろん。ごめん。 | Of course. I'm sorry. |
壊れたテレビ | BROKEN TV |
チョコレートキャンディ | CHOCOLATES CANDY |
家庭内の問題 | DOMESTIC PROBLEMS |
ありがとう、愛しの人よ。 | Thank you, my love. |
不思議なノート | WEIRD NOTE |
家の買い物 | PURCHASES FOR THE HOUSE |
パトリックは息を引き取った… | Patrick has died… |
どういたしまして | You're welcome. |
ありがとう! | Thanks! |
"彼女はリーダーのために子供を8人産むつもりだといった。 一番目の子供は女の子で""命令""と名付けるつもりらしい。" | She told me she's going to bear seven kids for our Dear Leader. The first one will be a girl, and she's going to name her Directive... |
彼女の娘を見た?一体誰が子供をあんな風に育てるんだ?彼女はおかしいよ。 | Have you seen her daughter? How could anyone raise a kid that way? She's weird... |
彼女は...彼女はとてもパトリックに似ている。 彼女はまるで彼があの場所から帰って来た時の様だ。 | She's... She's very similar to Patrick. She's like he was after he returned from that place... |
正直言うと、驚いていない。あんな育て方しちゃダメなんだよ。 | Honestly, I'm not surprised. That's not the way to raise a child! |
もちろん彼女は不思議な女性だったけど、私はかわいそうに思う。 | Of course, she was a very strange woman. But I feel sorry for her. |
怒らないで。ほら、このお金で何か買って元気だして。 | Spare your nerves, dear. Here, buy something to cheer you up. |
正気か、カール。私だったらあんな人は隣に住んで欲しくない。 | Really, Carl, I wouldn't want someone like that living next to me. |
愛国心は大切だが、子供を愛する気持ちの方が大切だ! | Patriotism is important, but loving your kid means more! |
インガー・ビルケンフェルトについて調べる | FIND OUT ABOUT INGA BIRKENFELD |
私が爆弾を見つけて信管を取り除く。落ち着いて、アンナ。大丈夫だから。 | I'll find and defuse it. Calm down, Anna, it'll be OK. |
インガー・ビルケンフェルトについて話す | TALK ABOUT INGA BIRKENFELD |
病気が心配だ。もう少しで死ぬところだった。 | I'm worried sick! We all almost died! |
それは本当か、カール?アパートに爆弾があったのか? | Is that true, Carl? Was there a bomb in the building? |
どうやってあなたはそんなに無情でいられるんだ?! | How can you be so thick?! |
彼女の娘を見た?変な子だ... | Have you seen her daughter? She's weird… |
彼女を静めるために金を渡す(ー$500) | GIVE HER MONEY TO CALM HER DOWN (-$500) |
私のことは放っておいて!他に、用事はないの? | Leave me alone! Go do something else. |
無意味な話し合いをする時間はない。 | I have no time for meaningless discussions. |
落ち着いて!大丈夫だから! | Stop panicking! It's OK! |
無意味な話?!あぁ、もういいや... | Meaningless?! Oh, whatever... |
爆弾がもう1つあったら、どうするの? | What if there's another one somewhere? |
彼女は見た目通りの人じゃないと思う。 | I think she's not what she seems. |
彼女をどう思う? | What do you think of her? |
爆弾について話す | TALK ABOUT THE BOMB |
話を終える | END CONVERSATION |
彼女が何を求めているのか調べる。 | FIND OUT WHAT SHE WANTS |
気味悪い。 | Creepy. |
叫ぶ | YELL |
本当? | Really? |
それに比べて、口が利けない人は素晴らしい。とても静かで、何も頼んでこない。 | On the other hand, a mute is a perfect tenant. He won't make any noise, he won't be asking for this and that... |
私たちは彼にクレームを書かれたくないんだ! 彼にはそれを書く手があるんだ、知っているだろう... | We don't want him to write any complaints about us! He has hands, you know... |
彼のサインを理解するのに時間がかかった。そしたら彼はブツブツ言い始めた。 | It took me a while to figure out his signs. Then he started grunting... |
アルベルト・メーニッケと話しましたか? | Have you talked to Albert Meineke? |
話しましたけど、何も言わなかった。 | Yes, but he didn't say anything. |
発話障害について話す | TALK ABOUT THE MUTE |
ちょうど私たちが欲しかったもの... | Just what we needed... |
あなたの気持ちはわかるが、これは冗談じゃないんだ。 違う国に移住するチャンスがある!リスクは高いが、どうしたい? | I understand your attitude, but this is not a joke. We have a chance to emigrate! It's risky, but do you want to? |
そこは、病院に綿と生理食塩水しかない時に税関検査官が輸入された薬のことで 脅迫しているおかげで子供たちが死なない場所だ。 | It's a place where kids don't die because customs bulldozes over imported medicines while all our hospitals have is cotton and saline. |
私はそれについてはあまり興奮していない。 彼らが私について何を知るのかなんて誰がわかるんだ? | I'm not thrilled about that, either. Who knows what they could find out about me? |
アンナ、私たちが国を離れることについてどう思う? | Anna, what do you think about us leaving the country? |
それに彼らはいつも私に実行不可能な仕事をたくさん割り当ててくる。 | And they're always loading me down with impossible tasks. |
これは悪い冗談だと私は思うよ、カール。どこに行けるっていうんだ? | I think this is a bad joke, Carl. Where could we go? |
私は家族が安全でいられる所に行きたい。 | I want to go where my family will be safe. |
何か企んでいるのか?カール。もしあなたが逮捕されたらどうするんだ? | Are you up to something, Carl? What if you get arrested? |
もうすぐ検査が行われると知らせを受けた。 | I was notified about an upcoming assessment. |
たくさんの規律を破らなければいけなかった。 | I had to break more than a few rules. |
でもカール、私たちの人生はもともと、リスクの上に成り立っているじゃないですか。 | But, Carl, we already take risks every day! |
一体どんな人生だ?行こうよ、カール。 | What kind of life is this? Let's leave, Carl. |
怖いよ、カール。 | I'm afraid, Carl! |
検査が予定されたことを聞かせる。 | TELL ABOUT THE ASSESSMENT |
検査について話す | TALK ABOUT THE ASSESSMENT |
出発について話す | TALK ABOUT LEAVING |
私が何か策を考える。 | I'll figure something out. |
カール、私たちはどうすればいい? | Oh, Carl. What should we do? |
薬を持って来た、カール。医者はマルタの気分はもうすぐ良くなると言っていた。 そしたら検査を受けて治療を続けなければいけないとも言っていた。 | Here's the medicine, Carl. The doctor says Martha will feel better soon. Then she'll have to get some lab tests done and continue her treatment. |
そのうち分かるよ。 重要な事はアパートを暖かく保つ事とマルタがしっかり食事を摂る事だ。 ソーセージやパスタじゃなくて、お粥とか健康的な食べ物だ。 | We'll see. The main thing is to keep the apartment warm and make sure Martha eats well. No more sausages and pasta, just porridge and other healthy foods. |
マルタを返せ!彼女とパトリックを連れ戻してまた幸せに暮らしたい。 私はただ前みたいな生活がしたいだけだ。ただそれだけだ! | Give me Martha back. I want her and Patrick here again to make us happy. I just want life to go back to like it was. Make it so! |
あなたにサプライズがある。バス停の近くで金のブローチを見つけたんだ。 住人は誰も失くしたと言ってなかった... | I have a surprise for you, too. I found a golden brooch by the bus stop. None of the tenants have reported losing it... |
彼らが言う様に、北ボレアは見つけるのが簡単だが、入るのが難しく、 出るのが不可能なのだ。 | As they say, North Borea is easy to find, difficult to enter, and impossible to leave. |
彼女はもう長い間果物を食べていない。 パトリックが植物園からラズベリーを持って来たが、ほんのわずかな量だった。 | It's been forever since she ate fruit. Patrick brought her some raspberries from the Botanical Garden, but it was only a handful... |
地理学の教師は地図作成を妨害したとして学期が始まる前に逮捕された。 | The geography teacher was arrested before the school year started for cartography sabotage. |
「リーベスピリット」、または「きれいな精神」とも呼ばれている。 外国でもう長い間肺の病気のために使われている。 | "Liebespirit, or ""the pure spirit,"" as people call it. People abroad have used it for years to cure lung disease." |
もしお金を払わなかったら、私たちは切り落とされてしまう。 それに、地下室がどれほど湿っているか考えると、 暖房はそこまで良いものだとは言えない。 | If we don't pay our bills, they'll cut us off. And our heating is already not that great, given how humid that basement is. |
わからない、アンナ。 彼らは私に「あなたが代わりに逮捕されなかった事に感謝しろ」とか言わない。 | "I don't know, Anna. All they say to me is, ""Be grateful we didn't arrest you instead.""" |
冗談でしょ?私は自分の買い物なんてしていない! 新しいストッキングを買ったのは、3年前だ! | Are you kidding? It's not like I buy anything for myself! For your information, it's been three years since I bought a new pair of stockings! |
この薬を手に入れるには違法的手段しかない。輸入するのは禁止されているんだ。 | The only way to get it is illegally. It's against the law to import it. |
あなたの娘に新鮮なりんごを食べさせても何も悪い事なんて起きない! 誰か奪って、家に持って帰りな。 | Nothing bad will come out of your daughter eating a juicy apple! Take one from someone and bring it home. |
何を期待したんだ?彼には改善局に行かせている。はやく昔の彼に戻ってくれるといいな。 | What did you expect? He's been through Corrections. Hopefully, he'll be back to his old self sooner or later. |
私の心は粉々だ、カール。彼らは彼を国境で殺す!犬の様に撃ち殺す! かわいそうな私の息子! | My heart is breaking, Carl. They'll kill him at the border! They'll shoot him like a dog, my poor boy! |
ゴルチックたちが国境で捕まえられたって聞いたか?彼らはパトリックの彼女の家族なんだ。 パトリックは彼らと一緒に行きたがっていた! | Did you hear the Gorchiks were captured at the border? That's the family of Patrick's girlfriend. He wanted to go with them! |
私の心は粉々だ、カール。彼らは彼を国境で殺す! 犬の様に撃ち殺す!かわいそうな私の息子! | My heart is breaking, Carl. They'll kill him at the border! They'll shoot him like a dog, my poor boy! |
暖房が必要だ!マルタの足は氷の様に冷たい。 私たちはネズミの様にあの湿っぽい地下に住んでいる... | We need a heater! Martha's feet are as cold as ice… We live in that cold basement, like rats... |
それは残念だ。だが政府の方が私たちより誰を投獄し、 誰を処刑するのか知っている様だ。 | That's sad. But I guess the state knows better than we do who to imprison and who to execute... |
政府はこうする事で市民は体を鍛え寒さに耐える事ができると考えている。 | They believe that will strengthen the population's ability to bear cold weather. |
彼はそうする事で彼女の気分が良くなると言っていたが、完全な回復の望みは低い。 | He said that'll make her feel better, but there's little hope for a complete recovery. |
だが、どうやって?!どうしてそれが可能なんだ?! 誰でも北ボレアと南ボレアの違いは知っているだろう! | But how?! How is that possible?! Everyone knows the difference between North and South Borea! |
私にできる事はなんでもやる、アンナ。だが私は法を変える事はできない。 | I'll do everything I can, Anna, but I can't change the import laws. |
この怪物たちは慈悲がない!私たち宛の請求額は上がる一方だ。 じき私たちは請求額を払う為に働く事しかしなくなるだろう。 | These monsters know no mercy! Our bills keep skyrocketing. Soon, all we'll be doing is working to pay them off! |
そして私があんな住人欲しくないと言ったら彼はもっと尊敬しろと叫んできた。 | And when I said the last thing we needed was him, he yelled at me to be more respectful when mentioning HIM. |
畜生、あいつら!カール!次は何だ? 酸素を奪って私たちが水中で息できる様に鍛えるのか? | Damn them, Carl! What's next? Taking away our air to train us to breathe underwater? |
国境なんて地獄へ落ちろ、カール!必要なならばタンクを盗んでしまえ! マルタはどんな手を使ってでも生き残らなければならない! | To hell with the borders, Carl! Steal a tank if needed! Martha must survive by any means possible! |
彼を説得しようとしたけど、聞く耳を持たなかった。 そして私たちはマルタの治療のために大金を使った。 | I tried to talk him out of it, but he wouldn't listen to me. And we spend SO MUCH to cure Martha. |
おぉ、カール!よかった! 私は今薬を手に入れるために医者の元へ向かっている途中だ! | Oh, Carl! Thank God! I'm on my way to the doctor to get the medicine! |
だからなんだ?他人から奪って家に持ってこい。一つでいい! マルタにはビタミンが必要なんだ、カール! | So what? Confiscate one from someone and bring it home. Just one! Martha needs vitamins, Carl! |
マルタの肺には浮腫がある。 医者は彼女はもう数週間しか生きられないと言っていた、カール! | Martha has fluid in her lungs. The doctors at the hospital said she has only a couple of weeks to live, Carl! |
マルタの薬を持って来た。「リーベスピリット」を見つけたよ! 彼女に「自由な精神」を持って来たよ、アンナ! | "I brought Martha's medicine. I found Liebespirit! I brought her ""the pure spirit,"" Anna!" |
彼はいつもガールフレンドと言論の自由について話している。 | ...he keeps talking about his girlfriend and freedom of speech. |
だがそれは彼の未来だ。私たちの未来よりマシかもしれない。 彼はいくら必要なんだ? | But that's his future. It could be better than ours. How much does he need? |
マルタを救う事ができなかった、カール! これから私たちはどうやって生きていけばいい?私は怖いよカール、そして寂しい... | We couldn't save her, Carl! How will we live now? I'm scared, Carl, and lonely... |
私は、彼が大学の地理学の講座まで勉強を続ける事ができなかった事が問題だと思う。 | I think the problem is he didn't make it to the geography class in his university yet... |
だが彼らは愛し合っている!それに彼は外国での生活が良いのかも知れない。 | But they love each other! And he'll be better off abroad, I guess... |
保健省は全ての暖房器具を押収する命令を出した。 | The Ministry of Health has ordered the confiscation of all heaters. |
カール、彼らは処刑されてしまった!それに、 一番年下の子が労働収容所に送られたらしい... | They were executed, Carl! And I heard the youngest one was sent to a labor camp... |
マルタの治療のためにお金を集めることは英雄的行為だと言ったが、 私たちはそれを行った! | He said finding money for Martha's treatment was a heroic deed, and we managed to do it! |
はい。そう聞いた。 彼は研究を中止しなければならないことについてとても動揺していた。 | Yes, he told me. He's really upset about having to give up his education. |
仕事は彼を成長させるだろう。そして、追加収入は私たちの足しになる。 | Working might make him grow up. And we could use the additional income. |
カール、なんとかして!手遅れになる前に、そのお金が必要なんだ。 | Do something, Carl! We need that money before it's too late! |
どうぞ。あなたなら売れるよ。できなければ、誰かがそれを探しに来るだろう。 | Take it. Perhaps you could sell it. Or maybe someone will come looking for it. |
娘はやっと元気になるよ。早く彼女に薬をあげなければ! | Our baby will finally get well. I must give her the medicine at once! |
健康に良いものを食べさせて暖かくすることも大切だ。 | We also have to make sure she's well fed and warm. |
カール、息子は家に帰ることができるだろうか?もう一度息子に会える? | Do you think they'll let us have our boy back, Carl? Will I see him again? |
どうしてそういうことを言うの?私に仕事をして欲しいの? | Why are you saying this? Do you want me to get a job? |
残念ながら、仕方がない。今は何もすることができない。自分で分かるだろう。 | I'm afraid nothing can be done. At least for now. You know how it is… |
カール、何が起こっているの?私たちの息子がレポートを書くといって脅かしてきた。 | What's going on, Carl? Our son is threatening to issue a report! |
手紙が床にある...マルタのおもちゃをどけることができない。どうしてもできない... | The letter blocks on the floor… I can't pick up her toys. I just can't... |
彼に、どうしてアパートで偉大なリーダーの写真が張ってないかと聞かれた。 | He asked me why we didn't have the Great Leader's portrait in our apartment. |
ソーセージだって?!頭がおかしくなったのか?彼がそう言ったことは確かなのか? | Sausages?! Is he insane? Are you sure that's what he said? |
私は知らないよ、カール。彼は勉強を切望しているけれど、実際のところは... | I don't know, Carl. He really wants to study, but on the other hand... |
そうでもしなければ水が無くなってしまう!手を洗ったり、スープを作ったりできなくなる... | Or we'll have no water at all! Nothing for washing our hands or making soup... |
本当に?!カール、ごめんなさい。あなたを不平に扱った。 | Really?! Carl, I'm sorry. I was wrong about you! |
カール、ありがとう。大金に見合う選択肢とはどんなものだ? | Thank you, Carl. That's a lot of money to give away, but what choice do we have? |
カール、信じられない。息子は間違った国に行ったのか?! | I don't understand, Carl. Did our son go to the wrong country?! |
パトリックのガールフレンドについて話す | TALK ABOUT PATRICK'S GIRLFRIEND |
パトリックについて話す | TALK ABOUT PATRICK |
なんてことだ!可哀想な息子よ!彼らは息子に何をするつもりなのか? | Oh my God! My poor boy! What are they going to do to him?! |
彼と話す時に、口に気をつけて… | For now, mind your mouth when talking to him... |
マルタの薬について話す | TALK ABOUT MARTHA'S MEDICINE |
パトリックが去ってうれしい。彼は大丈夫みたいだよ。あなたはどう思う? | I'm glad Patrick left. He seems to be doing OK. What do you think? |
アンナ、パトリックの学校についてどう思う?お金をあげたらいいのかな。 | What do you think about Patrick going to school, Anna? Should I give him the money? |
公共料金の請求書を受けた。どうしてこんなに高いの?! | The utilities bill came today. Why are they so high?! |
マルタの治療について話す。 | TALK ABOUT MARTHA'S TREATMENT |
アロイスは指示書を入念に読まなければならないと言った。 | Alloisius said you should read the instructions carefully. |
わからない。でも、暖房器具を一台でも見つけてみられるよう、頑張ってみるよ。 | I don't know. But I'll try to get a heater. |
パトリックのためのお金について話す。 | TALK ABOUT MONEY FOR PATRICK |
いいえ。りんごの木はまだ見つかっていない。 | No, I haven't found an apple tree yet... |
娘は回復するよ!カール、うれしいね! | Our girl will be well again! I'm thrilled, Carl! |
娘さんはあなたのように頑張り屋だ! 娘さんは快方に向かっている。 | Your daughter is a fighter, just like you! She's much better now! |
暖房料金は高くなると聞いた。 | I heard heating prices are expected to go up... |
覚えておいて。野生のりんごはいらない。酸っぱくて虫だらけだ。 | Remember: I don't want crab apples. They're sour and full of bugs. |
彼を説得してそれをやめさせようとしたが、彼は聞く耳を持たなかった。 | I tried to talk him out of it but he won't listen... |
はい。確かに持ってきた。手に入れるのは難しかった。 | Of course I did. It wasn't easy to get. |
ソーセージはよくない。お粥やスープ、新鮮な果物などがいい。 | She can't have anymore sausages. It's best to give her porridge, soup, and fresh fruit. |
それは大きい!これで1週間はもつよ!マルタは好きになるだろう! | That's a big one! Enough to last a week! Martha will love it! |
頭大丈夫?それは禁止されているよ。新聞を読んでないの? | Are you crazy? They're prohibited. Haven't you read the newspaper? |
公共料金を支払うために$700が必要だ。 | I need $700 for utility bills. |
アンナ、マルタの薬のためのお金はまだ十分ではない。 | I don't have enough money to pay for Martha's medicine yet... |
パトリックの出国について話す | TALK ABOUT PATRICK'S EMIGRATION |
バカじゃないの?マルタはもうほとんど立てないのよ! | Are you crazy? Martha can barely stand! |
カール、どうしてそんなに非情なの? | Carl, why are you so insensitive? |
パトリックは北ボレアと南ボレアの違いを知らなかった... | Patrick didn't know which Borea is which... |
マルタの様子は、まだよくない。 | Poor Martha is still unwell. |
私に何ができる?森の中に洞窟を掘る? | What choice do I have? Dig up a cave in the woods? |
分かった。もう一度考えてみる。 | I understand. I'll think again. |
娘は死にかけてるんだ。カール、薬を探してください。 | Our baby is dying. Find the medicine, Carl! |
カール、パトリックはどうしたの?彼の行動は奇妙だ。 | What's up with Patrick? He's behaving oddly... |
腐ってなければいいが、すごくいい匂いだ! | I hope it's not rotten! It smells wonderful! |
カール、覚えてる? 私はイチゴが大好きなんだ。 | Oh, Carl! You remembered I love strawberries! |
アンナ、私たちが稼いだお金というのは、 もう全て請求書に消されていくようになってしまったんだよ。 | Anna, we're already spending all we earn on our bills. |
いやよ、私はもうこんな支払いには、飽き飽きだわ! | No. I'm sick and tired of paying those bills! |
カール、ありがとう。私は市場に行きます。 | Thanks, Carl. I'll run to the market. |
大きなりんごを彼女に持ってきて!最低でも1つ | Bring her a big apple! At least one! |
カール、なんとかして子供達に食べ物をあげよう! | Carl, I have to feed the kids somehow! |
アンナ、あなたにイチゴ石鹸を持ってきたよ… | I brought you strawberry soap, Anna... |
肺に付けるシロップ剤。だが... | Lung syrup. But... |
もう一度、2人のお母さんになりたい。 | I want to be a mother of two again. |
お願いですカール、薬を見つけて! | I beg you, Carl, find that medicine! |
お金はあげられないよ、アンナ。 | I can't give you any money yet, Anna. |
カール、マルタにはもっと薬が必要なんだ。 | Carl, Martha needs more medicine! |
やっとマルタを暖められるよ! | Martha will finally be warm! |
食べ物のために$500が必要だ。 | I need $500 for groceries. |
たぶん、あそこで幸せになるよ。 | Maybe he'll have a future there. |
もう長いことソーセージは紙から作られているよ! | Sausages have long been made out of paper! |
アンナ、マルタの薬を持ってきたよ! | Anna, I brought Martha's medicine! |
あなたは請求書を払うためにお金を要求した。 | You asked for money for paying the bills. |
パトリックがここを発ちたいということは知っているの? | Do you know Patrick wants to leave? |
いや、手に入れるのは簡単ではないよ。 | No. It's not easy to get. |
彼女にりんごを持ってきて欲しい、お願い。 | Bring her apples, please. |
急いで!彼女の体調が悪化する前に。 | Hurry! Before she gets worse. |
カール、わたしはまだ死んでいない。 | I haven't gone yet, Carl. |
矯正局は彼を連れて行った... | The Department of Corrections took him... |
カール、すごいよ!ありがとう! | Thank you, Carl. You're awesome. |
手伝おうか? | Can I help you? |
マルタの治療のためにお金を渡す | GIVE THE MONEY FOR MARTHA'S TREATMENT |
どう思う?彼を助ける? | What do you think? Shall we help him? |
何かあったら、伝えるよ。 | I'll tell you when something changes. |
あなたは食べ物のためにお金を頼んだ。 | You asked for money for buying groceries. |
マルタの健康状態について話す | TALK ABOUT MARTHA'S HEALTH |
薬の名前は? | What's it called? |
はい、赤いりんごを持ってきた。 | Yes, I brought a red apple. |
はい、青いりんごを持ってきた。 | Yes, I brought a green apple. |
薬を渡す | GIVE MEDICINE |
マルタの死について話す | TALK ABOUT MARTHA'S DEATH |
請求書を支払うためのお金をあげる | GIVE THE MONEY FOR THE BILLS |
後で話す。 | DISCUSS LATER |
カール! 私たちはどうすればいい? | Oh, Carl! What should we do? |
かわいそうなパトリック... | Oh... Poor Patrick... |
公共料金について話す | TALK ABOUT THE UTILITY BILLS |
マルタの薬を渡す | GIVE MARTHA'S MEDICINE |
マルタの様子はどう? | How's Martha doing? |
カール、彼らはパトリックをどこにやったの? | Carl, where did they take Patrick? |
カール、ここは寒すぎるよ。 | Carl, it's very cold in here. |
彼が行かなかったのは幸いだ! | It's a good thing he didn't go! |
ベストを尽くしてみるよ! | I'll do my best. |
そう願う。 | I really hope so. |
アンナ、これはそんなに簡単でないよ。 | It's not that easy, Anna. |
手に入れられるの? | Can you get it? |
アンナ、りんごは禁止されている! | Anna, apples are prohibited! |
イチゴ石鹸を与える | GIVE STRAWBERRY SOAP |
暖房器具を持ってきたのか? | Did you get the heater? |
私は自分のできることをやるよ。 | I'm doing all I can. |
アンナ、お金を持ってきたよ! | Anna, I have the money! |
食べ物のためのお金を与える | GIVE GROCERY MONEY |
はい、彼から聞きました。 | Yes, he told me. |
その他に、何か言っていたか? | What else did he say? |
ありがとう! | Thank you, my love! |
彼女が何を求めているか調べる。 | FIND OUT WHAT SHE WANTS |
それ以外、何を言った? | What else did he say? |
暖房器具を与える | GIVE THE HEATER |
アンナ、どうしたの? | What do you want, Anna? |
お医者さんはなんて言ったの? | What did the doctor say? |
あなたに任せるよ。 | It's up to you. |
あなたはどう思う? | What do you think? |
りんごを持ってきたのか? | Did you get an apple? |
すごい! | That changes everything! |
私は警告したからね。 | I told you! |
わかった。そうするよ。 | Okay, I will. |
そうみたいだ... | Looks like it... |
りんごをあげる | GIVE THE APPLE |
いいニュースです、アンナ | Good news, Anna! |
どうぞ。 | Here. |
でもどうしたの? | But what? |
どうぞ。 | Here. |
私も。 | Me, too. |
どうぞ。 | Here. |
あげる | GIVE |
700$ | 700 |
500$ | 500 |
89ー35ー78に電話しろ | Call 89-35-78. |
ありがとう! | Thank you, honey. |
どうしたの? | HOW MAY I HELP? |
そのとおり!かつてはこのアパートは私たち家族のものだった。 才能ある子供たち向けの寄宿舎にしたかったけれど、寮に変えられてしまったんだ。 | That's right! It used to belong to my family. I wanted to turn it into a boarding house for gifted children, but it was converted into a residence hall instead. |
公文書保管所に行ってみたけれども、あそこには書類はないと言われた。 検査官の予約を一週間も待ってたのに! | I went to the archives. They said there are no documents left. I spent a week in the line to see an inspector about submitting a detection application! |
助けられるよ。計算局で働いていた時の本を持っている。 | But I can help you. I have books from when I worked for the Counting Bureau. |
これで終わりだ!あなたを追い立てよという命令を受けている。 もう1度間違えたら、追い立てるよ! | It's over for you, bourgeois minion! I was told to evict you from the building! One wrong move, and you're on the street! |
誰もが高等教育を受けるべきだが、残念ながら同意する人は少ない… | Everyone should pursue a higher education. Too bad few people agree. |
2ヶ月後、申請に誤った書式を使用していると返事を受けた。 必要な書式はもうなくなってしまった! | Two months later, I was told I'd used the wrong form for my application. And they were out of the one I needed! |
息子は学校から課題図書のリストを受け取ったが、 どこの本屋にもそれらの本が置いていなかったそうだ。 図書館で探すのも手だが、やはりなかなか骨が折れそうではある。 | The university gave my son a list of books to read, but none of the stores carry them. The library is an option, but the line is always really long. |
紙の帽子を被っている少年があなたを待っている。 一日中あそこをぶらぶらしているのですぐ分かるよ。 | A boy in a paper hat will be waiting for you there. He spends his entire day wandering the streets. You'll recognize him. |
昔はよくピアノを弾いて、マリアが歌ったものだ。彼女の歌声はとても魅力的なんだ。 | I used to play the piano and Maria sang. She has a charming voice. |
妻のマリアと話す方がいい。私は家事や食器類についてはよく分からない。 | You'd better talk to my wife, Maria. I don't know anything about household issues or dishware. |
はい、書類は確かに公文書保管所にあるよ。 訪問者をイライラさせるのはよくあることだと言われている。 | Yes, the documents are in the archive. They say it's a ploy to drive visitors crazy. |
まあ、私の問題だ。気にするな。警告してくれてありがとう。 これからどうするつもりだ? | Well, my problems shouldn't bother you. Thanks for the warning. What are you going to do? |
自由であれば<color=#D53838FF> チェスだってする</color>ことができる。今はとても高価だがね! | One can <b><color=#D53838FF>play chess</color></b> at liberty. This is expensive! |
妻は列車の切符を買おうとしたけど、売ってくれなかった。 私達ががブラックリストに載ったからだろう。 | My wife tried to buy train tickets, but they didn't sell them to her. It seems we've been blacklisted. |
不在証明書は彼らに取り上げられた。不在証明書がなければ、どこにも行けない。 あなたも知っての通り... | They took my absentee certificate. Without it, I'm stuck here. You understand... |
ずっと追われている。誰かが私の問題に関わろうとするなんて信じられない。 | I'm being hunted... It's hard to believe anyone is interested in my troubles. |
子供がここで成長し、幸せになる方法なんて無いんだ。 | There's no way your kids can grow up and be happy here. |
カール、可能なら家族とともに逃げた方がいい。 | If you can, Carl, take your family and leave. |
マリアと共にこの生き地獄を離れられるのなら石炭を掘る覚悟はできている! | I'm ready to dig coal with my hands so Maria and I can leave this living hell! |
残念ながら、最善の選択はボートで遠くへ行くことだ。ここは狂気に満ちた場所だ。 | Alas, the best option is to get on a boat and sail away. This place is madness! |
お前とその上司なんかくたばってしまえ!家と命だけは守ってみせる! | Burn in hell! Your boss and you! I'll protect my apartment and my life! |
何か策がないか考えてみるよ。 ブラックリストに載っても人生が終わるわけではないのだから! | I'll try to think of something. At least it's a blacklist and not a list of people to be executed! |
好奇心からではなく、本当に助けたいんだ。 | I'm not asking out of curiosity; I want to help you. |
カール、あなたは公務員だ。 仕事に完遂するためには手段を選ばないと期待されている。 | You work for the government, Carl. People expect you to be willing to do whatever it takes to get the job done. |
諦めることを断ったために、酷い罪で告発された。 | I refused to give them up and was accused of horrible things. |
そうだな。状況はそんなに悪くはない。少なくとも逮捕されてはいないしね。 | You're right; our situation could be worse. At least we're free. |
あなたの管理しているこのアパートは、以前私の家族が所有していたんだよ。 | You'll manage the building that used to belong to my family. |
妻は気が動転している。私たちの状況は良いとは言えない。 | My wife is upset. We've seen better days... |
都市を離れる方法を見つけ、できる限り遠くへ行かなければならない。 | We must find a way to leave the city and get as far away from it as we can. |
天井は低く、いつも頭を下げなければならない。 | The ceilings are so low, I have to tilt my head... |
そのとおり。今はあなたの問題を聞く時間はない。 | You're right; I have no time to talk about your problems. |
どうぞ、不在証明書だ。あなたはもう自由だ! | Take your absentee certificate. You're a free person now! |
正直に言えば、あなたを追い出すよう命令を受けた。 | I'll get right to the point... I've received an order to evict you from the building. |
コンポートを作りたいのですが、大きななべを持っていませんか? | Do you have a saucepan suitable for making a compote? |
切符が2枚ある。必要な情報は全てここに書いてある。今すぐ国を発つんだ。 | Here are two tickets. All the info you need is on them. Now leave the country! |
クラウス、すみません。楽器を見つけるつもりはない。 | I'm sorry, Klaus. I won't look for the instrument for you. |
あなたに手伝ってもらう義理はない。どうぞ汚い仕事を続けなさい。 | You have a strange definition of helping. Go do your dirty work. |
いつも厄介だ。もう何週間も太陽を見ていない。 | It's always nasty. We don't see the sun for weeks. |
マリアは逮捕された。一体全体どうしてこんな事が起こるのか理解できない! | Maria was arrested. I don't understand how that could happen! |
あなたの書類に関するニュースは今のところ何もない。まだ収集中だ。 | I have no news regarding your papers. I'm still trying to obtain them. |
残念ながら、全てが自殺を示唆している。 | Unfortunately, all signs point to suicide... |
あなたを助けたい。都市を出ないか? | I want to help you. Why don't you leave the city? |
それは高すぎる。そんな余裕は私にはない。 | It's too expensive. I can't afford such losses. |
安全な場所に着いたらすぐ連絡するよ! | I'll contact you once my wife and I are safe! |
かつてはシニアエコノミストとして働いていた。ずっと昔の話だ。 | I used to work as a senior economist. Those days are long gone. |
そんなに悪くはない。レベルDのアパートは酷いものだよ! | This isn't so bad... You haven't seen the living quarters on level D! |
できる事ならこの狭苦しい部屋などとっくの昔に去っていたよ... | If I could, I would have left this poky hole a long time ago... |
彼らがあなたの息子の勉強をてつだってくれ手伝ってくれたらよかったのに。 | I'd be happy if they helped your son study. |
追い立てることができたはずだ。 | It seems they got their way and kicked us out. |
全てのものを詰めて第3桟橋まで行きなさい。 | Pack your things and go to the third pier. |
すでに本のセットをあげた。他のセットはない。 | I've already given you the book. I don't have the second set. |
この制度は彼らから灰を作って吐き出すだろう。 | This system will reduce them to ashes and spit them out. |
国を出ることさえできれば、大丈夫。助けてくれないだろうか? | Or even leave the country. Can you help? |
こんにちは。新しい管理人のカールだ。 | Hello! My name is Carl. I'm the new building manager. |
話すことは何もない。カール、あなたは邪悪な側の人間だ。 | We have nothing to talk about. You're on the dark side, Carl. |
あなたと出会って人を信じるようになった。 | I started believing in people when I met you. |
あなたは私のスパイだと聞いたんだけど。それは本当ですか? | I was told you spy on me. Is that true? |
カール、感謝の印として、これをどうぞ! | Take this as a token of my gratitude, Carl. |
どうぞ。このプレゼントを娘さんに渡してください。後でメッセージを送るよ。 | Take this. It's a gift for your daughter. I'll send you a message. |
状況がどんなに悪いのか、妻には話さないで... | Don't tell my wife how bad things are... |
前の管理人はアパートをメチャクチャにした。 | The previous manager had already turned it into junk. |
くだらないことに時間はかけてられない。 | I have no time for this nonsense. |
ああ、図書館の問題はよく知っているよ。 | Oh, the issue with the library is well-known to me! |
あなたが私たちを助けてくれたことは、未だに信じられない。 | I still can't believe you've decided to help us. |
ご親切にどうも。楽器を弾きたい! | That would be nice of you. I really want to play! |
私たちの存在を思い出させる。あなたはどうですか? | It reminds me of our existence. What about you? |
私は決して、隣人の平和と静けさを乱さない! | I'll never violate our neighbors' peace and quiet! |
そんなことは知っておくべきだ、カール。 | You should know such things, Carl. |
あなたのために楽器を買うつもりはない。 | I'm not going to buy an instrument for you. |
私は、彼女を驚かせて、幸せにしたい。 | I want to surprise her and make her happy. |
あなたは私を理由なしで追放することはできない! | You can't evict me without reason! |
あなたはもっと気をつけるべきだ、クラウス同志。 | You must be more careful, comrade Klaus. |
他の結末を望むのは愚かだった。 | It was silly to hope for any other ending. |
ああ、私たちのためにあなたがピアノさえ見つけることができれば! | Ah, if only you could find a piano for us! |
隣人の平和と静けさを尊重しなければならない。 | You must respect the peace and quiet of the other tenants. |
信じられない!やったぞ! | Incredible! You did it! |
クラウス、息子を救ってくれてありがとう! | You saved my son! Thank you, Klaus. |
私の人生は終わった。かわいそうなマリア。 | My life is over. Poor Maria. |
私にはお金が必要なんです、クラウス。 | I need money, Klaus. |
都市を離れる方法をもう考え出したのか? | Have you thought about how to leave the city? |
まだあなたのためのピアノを持っていない。 | I don't have a piano for you yet. |
君にあげるピアノを見つけたよ。 | Yes, I've found a piano for you. |
書類が公文書保管所で失われたのか? | You mean the documents are lost in the archives? |
ボースンが逃げるのを助けてくれる。 | SAY THE BOSUN WILL HELP WITH THE ESCAPE |
さあ、あなたがここを離れることを妨ぐものは何もない。 | Now nothing will prevent you from leaving. |
彼女は彼らが私たちを捕らえたことを知らない。 | She doesn't know they nailed us. |
逃げて!どこでもいい!なんとしても! | Run! Anywhere! Any way! |
息子だけでなく、財布も… | And not only my son, but my wallet, too. |
シエル?国際港だね。 | Shere? That's an international port... |
お願いがあるんですが | Can you do me a favor? |
どうもありがとう! | I'd be very grateful to you! |
省令について語る | TELL ABOUT THE MINISTRY ORDER |
私を追い立てたいのか?あなた次第だよ。 | Do you want to evict me? It's your right. |
町を離れることについて話す | ASK ABOUT ESCAPING THE CITY |
どうして取らないのですか? | Why don't you take it? |
当局の疑惑について尋ねる | ASK ABOUT THE SUSPICIONS OF THE AUTHORITIES |
パトリックのための本について尋ねる | ASK ABOUT BOOKS FOR PATRICK |
町を離れることについて尋ねる | ASK ABOUT ESCAPING THE CITY |
家賃を払うためのお金がない。 | I have no money to pay for the apartment. |
話したかったの? | Do you want to talk with me? |
何も話すことはない。 | We have nothing to talk about. |
クルーズチケットについて話す | TALK ABOUT THE CRUISE TICKETS |
もちろん。楽譜をすでにいくつか持っている。 | Absolutely. I already have some sheet music. |
冗談かどうか分からない。 | I don't know if that's a joke or not. |
感謝の言葉もない。 | My gratitude knows no bounds. |
クラウス、どうしたの? | What's your problem, Klaus? |
何とか工夫してみるよ。 | I'll think about what I can do for you. |
不在証明書とは何だろう? | What's an absentee certificate? |
元に戻してくれることを期待してる。 | I hope you can fix this. |
くたばれ! | Now go to hell! |
まだ楽器がいるの? | Do you still need the instrument? |
このアパートはあなたが所有していたのか? | Did the house belong to you? |
妻の逮捕歴について話す | TALK ABOUT THE WIFE'S ARREST |
クラウス、私はあなたに助けたい。 | I want to help you, Klaus. |
書類について話す | TALK ABOUT THE DOCUMENTS |
何を求めているか尋ねる。 | ASK WHAT HE NEEDS |
問題について話す | TALK ABOUT THE PROBLEMS |
瀬戸際に立っているようなものだ、カール! | You've been on the brink, Carl! |
ピアノについて話す。 | TALK ABOUT THE PIANO |
何が起こったか調べる | LEARN WHAT HAPPENED |
なべについて尋ねる | ASK ABOUT THE SAUCEPAN |
何とか工夫したのか? | Did you come up with anything? |
クラウス・シッメルだ。 | My name is Klaus Schimmer. |
話を要求する | INSIST ON TALKING |
あなたを傷つけてしまってた? | Did I hurt your feelings? |
あなたには失望した。 | You disappointed me. |
カール、さようなら! | All the best, Carl! |
立ち退きを理由に脅す。 | THREATEN WITH EVICTION |
天気を尋ねる | ASK ABOUT THE WEATHER |
クラウス、ありがとう。 | Thank you, Klaus. |
信じがたいね。 | You won't believe me. |
お願いを断る | DENY A FAVOR |
話を終える | END CONVERSATION |
どうしたの? | Do you want anything? |
脅し続ける | CONTINUE TO THREATEN |
同意して立ち退く。 | AGREE AND LEAVE |
助けを要請する | OFFER HELP |
アパートについて尋ねる | ASK ABOUT THE APARTMENT |
曇っているよ。 | Clouds are piling up. |
何かニュースはある? | Any news? |
あなたは私たちを助けた! | You've saved us! |
ピアノを与える | GIVE THE PIANO |
やっぱり。 | As I thought. |
知り合いになる。 | GET ACQUAINTED |
こんにちは。 | Hello! |
畜生! | Damn it! |
確認する | CONFIRM |
どうしたの? | What happened? |
自己弁護する | EXCUSE YOURSELF |
くだらない! | Nonsense! |
天気? | Weather? |
申し訳ないが、私は周りにほとんど注意を払っていないんだ。 | Sorry, but I pay very little attention to the people around me. |
ザーラ・ウアテレマフについて話す | TALK ABOUT SARAH WATTERMACH |
どうぞよろしく! | It's nice to meet you! |
省庁から返信を受けた。書類はデータ更新のため公文書保管所に送られた。 そこで書類を受け取ることができると彼らは言っていた。 | I received a response from the Ministry: the documents were sent to the archives for the data update. They said I could obtain them there. |
私は、魚市場の近くにある小さな木製のブースにあるタバコ屋に送られた。 | I was sent to the tobacco shop, to that tiny wooden booth near the fish market. |
問題は行列だけでなく、図書館員があなたを気にいる必要があるのである。 さもなければ、彼らはなんの説明もせずあなたを追い出す。 | It's not just the line; the library workers also have to like you. Otherwise, they'll send you away without any explanation. |
もう我慢できない。カール、あなたが脅すのをやめなければ、私はあなたを撃つぞ! | My nerves are frayed. If you don't stop threatening me, Carl, I swear I'll shoot you! |
戦略的施設に入るため、もしくはこの都市を離れるためにはこの書類が必要となる。 | This is the document you need to either enter the strategic facilities or leave the city. |
甲板長と合意したよ、ジョーンズ・ポパネド。彼は、あなたを船に乗せて、シエルに向かうよ。 | I agreed with the bosun, John Popanedo. He'll take you with him on a trip. They're sailing to Shere! |
申し訳ないが、仕事に戻らないといけないんだ。後ほど、この会話の続きをしよう。 | I beg your pardon, but I have to return to work. Maybe we can continue this conversation later. |
反政府勢力のタバコを販売していると私が非難されるかもしれない! | I'll probably be accused of selling antigovernment tobacco! |
配給省は違法なことは何もしていない。 私たちが公文書保管所についてできることは何もない。 | The Ministry of Distribution has clean hands. There's nothing we can do about the archives. |
まだ関係が良好なうちに、全ての荷物を詰め、この家を出て行ってくれ。 | Pack your things and leave this house on good terms. |
クラウス、あなたは教養のある人だ。経済学の教科書はどこで手に入れることができるのか? | You're an educated person, Klaus. Where can I find textbooks on economics? |
石炭を乗せた輸送船で条件は完璧ではなかったけど、あなたなら大丈夫だ! | The conditions won't be perfect; it's a coal barge. But you'll manage! |
そうです、カール、私たちはアパートを出なければならない。 もう私たちにはお金もないし… | Yes. I have to leave the apartment, Carl. We're out of money and... |
感謝の言葉が見つからない。これをあなたの娘にあげてくれ! | My gratitude knows no bounds. Give this to your daughter! |
このお金をどうぞ受け取って!少しでも役に立ったら、嬉しい。 | Take this money! I hope it'll cover at least some of your expenses. |
こんにちは、カール!私は毎日、新しい日始まる度に希望を失ってる。 | Hello, Carl! I'm losing more and more hope with every new day. |
検問所のある全ての駅、港、道は私の近くにある。 | Railway stations, ports, and roads with checkpoints are all closed to me. |
不在証明書について何ができるか見てみよう。 | Let's see what I can do about your absentee certificate. |
なんだと?私をこのアパートから追い立てたいのか?ありえない! | What? THEY want to evict me from my apartment? That's unthinkable! |
それは怪しい、カール。どうして私のことを気にかけるの? | This is suspicious, Carl. Why would you care about me? |
感謝の言葉が見つからない。あなたは私たちの命を救った。 | My gratitude knows no bounds. You saved our lives! |
元気がないね。話を終わらせましょう。 | It seems you're feeling down. Let's finish our talk. |
隣人の新しいガールフレンドについて話したい。 | I want to talk about your neighbor's new girlfriend. |
今は煙草屋で働かなければならない。 | I have to work in a tobacco shop now. |
もう教えたよ。忘れたの? | I already told you. Don't you remember? |
何か他のことと混乱してる? | Are you mixed up with something? |
あなたは反政府を掲げ… | You're anti-state... |
状況はよくない。 | I'm afraid it's not good… |
音楽は永久に不滅 | MUSIC WILL NEVER DIE |
全てアパートについてである。 | It's all about the apartment. |
ベストを尽くすよ! | I'll do my best. |
正直に言って、カール。私をスパイせよという命令を受けたの? | Tell me straight, Carl: Did you receive an assignment to spy on me? |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
用がある。アパートの家具を修理する必要があるんだ。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
なんでお母さんはあんなことを言ったの?最初に香水を買ってから、 他の物を買うようにとお母さんが言っていたのを聞いたわ。 | Why did mom say that? I heard she said you have to buy perfume for her first and then everything else. |
マルタ、クラウスと彼の奥さんは今日出発した。彼らは船で巡遊しに行ったわ。 | Martha, Mr. Klaus and his wife left today. They went on a cruise! |
彼女はこれまでにこのような物を食べたことがないと言っていた。 あなたがそれらを買ってくるのを待っている。 | She said she's never eaten anything like this before! I'm waiting for you to buy them. |
ナイラは瓦礫の下に埋もれた鉱夫で、私は救助する人になるわ! | Naira will be a miner buried under rubble, and I'll be the rescuer! |
しかも、テレビもある!テレビは持っていかれないよね、お父さん? | Moreover, we have a TV! Will they take our TV, dad? |
私は2つ、ナイラは1つ食べたわ。合わせてキャンディー3つ食べたわ。 | I ate two and Naira ate one. Together, we ate three pieces of candy! |
どうしてパトリックは歯科医が苦手なの? | Why doesn't Patrick like dentists? |
誰が眼鏡をとったのか教えて!今すぐ!これは冗談ではない! | Tell me who took the glasses. Now! This is serious! |
しかし、あなたは私に明日アスピリンを買って、私はまた健康になるよ! | But you'll buy me some aspirin, and I'll be healthy again! |
アパート番号1に住んでいるクラウスがあなたにそれをくれた。どうぞ。 | Mr. Klaus from apartment 1 gave it to you. Here it is! |
それらを食べていなくてよかった。ほとんどのお菓子は健康に悪いよ。 | I'm glad you haven't eaten any of these. Most sweets are bad for you. |
彼は、一つを袖で綺麗にし、1つを試してみて、ポケットの中に入れた。 | He cleaned them with his sleeve, tried one, and then put them in his pocket. |
もちろん見つけることができるよ! あなたのお父さんはなんでも見つけることができるんだよ。 | Of course I'll find it! Your dad can find anything! |
パパ、私のお気に入りのお人形なの!探すの手伝ってくれる? | It's my favorite doll, dad! Will you help me find it? |
やった!すっごく美味しいお菓子を買って来てくれたのね、パパ! | Yes! You bought some very tasty sweets, dad! |
これほど痛いことは何もないって本当? | Is it true that nothing hurts as much as this? |
私がお茶を飲むたびに、ママは私に一つくれるでしょう。 | Mommy will give me one each time I have tea. |
彼は、子供なんか虫ケラ以下だと言った。 | He said kids are worse than bugs... |
ナイラに会いたい!彼女を見つけることができる? | I miss Naira so much! Will you find her? |
マルタ、マルク・ラネックのメガネを取らなかった? | Have you seen Mark Ranek's glasses, Martha? |
彼にお礼をしよう。 | Let's go thank him. |
私はもっと食べたかったけれども、お母さんはそうさせてくれなかった。 | I wanted to eat more, but mom didn't let me. |
とても好きだよ!とても広い!お父さんはどう? | I like him very much! He's big! And you? |
お菓子を買って、持って来るよ。 | I'll buy some candy and bring it to you. |
パパ、彼を叱らないよね? | You won't tell him off, will you, dad? |
気分はどう? | How are you, honey? |
それなら、誰が眼鏡を見つけたか教えてやる! | Then I'll tell who found the glasses! |
いい子だから泣かないで。だれがやった? | Don't cry, dear. What man? |
アパート番号2に住んでる、あの嫌な男! | The nasty man in apartment 2! |
プレゼントを持ってきたよ! | I've brought you something, love! |
新しい家は気に入った? | Do you like our new home? |
もちろん!約束するよ! | Sure, honey. I promise! |
手紙を使って炭鉱を作るわ! | I'll build a coal mine out of letter blocks. |
お菓子買ってあげる。 | I'll buy you sweets just because! |
お父さん、海に行くの? | Will we go to the sea, dad? |
見つけた!彼女だ! | I already found her. Here she is! |
こういうぬいぐるみ欲しかったんだ! | I've been dreaming about having a bear like this! |
パトリックは数の数え方を教えてくれた。 | Patrick taught me how to count. |
人形の名前は何? | What's your doll's name? |
マルタ、私に任せるんだ。 | I'll deal with him, Martha. |
気分を尋ねる | ASK HOW THEY FEEL |
お母さんは、あなたにお菓子をあげたの? | Did mom give you candy? |
誰も取ったりしないから、安心して。 | No, honey. Nobody will take it. |
テディベアをあげる | GIVE THE TEDDY BEAR AWAY |
お父さん、お菓子がほしい! | I want candy, daddy. |
なるほどパトリック… | I see... Patrick... |
ほら、キャンディだよ! | Here's your candy, love! |
どうしたの? | What happened, sweetheart? |
私も気に入ってるよ。 | I like him, too. |
何が起こったか尋ねる | LEARN ABOUT WHAT HAPPENED |
人形について話す | TALK ABOUT THE DOLL |
お菓子について尋ねる | ASK ABOUT THE CANDY |
一緒に遊ぼうよ? | Will you play with me? |
話を終える | END CONVERSATION |
お父さん、ありがとう! | Thanks, dad! |
マルタ、また後でな。 | Not now, Martha. |
眼鏡について尋ねる | ASK ABOUT THE GLASSES |
ナイラって誰なんだ? | Who's Naira? |
家について尋ねる | ASK ABOUT THE HOUSE |
私のお人形! | It's my doll! |
私はナイラがいない! | I lost Naira! |
お菓子を頼む | OFFER THE CANDY |
賛成 | AGREE |
そうなるよ! | Let it be so! |
誰? | Who is it? |
叫ぶ | SHOUT |
彼は… | And he... |
パパありがとう!私がお医者さんをやるわ!ママはボールで遊ばしてくれない。 ボールで遊ぶと、血を吐き出しちゃうから… | Thank you, dad! I'll play the doctor! Mom doesn't let me play with a ball. I always start coughing up blood... |
帽子をかぶっていた男は誰が私たちと暮らしているのかを知りたがっていた。 クマとナイラと私のうさぎについて話した。 私のうさぎには耳がないと彼に言ったら笑われた。 | The man in the hat wanted to know who lives with us. I told him about the bear, Naira, and my rabbit. He laughed when I told him my bunny had no ears. |
秘密情報員のふりをして、誰にもあごひげのある男について誰のも言わないでおこう。 いい? | Let's pretend to be secret agents and not tell anyone about the bearded man, OK? |
マルタ、誰にも私たちが秘密情報員であることも言ってはいけないよ! | And don't tell anyone we're secret agents, either. Martha! |
私がうさぎを治療するわ。 私を助けることが出来ないように、医者は何もできないよ。 | I'll cure my rabbit. Doctors can't help him, just like they can't help me. |
救急箱をもって持って来てくれる?うさぎを治療したいの。私のように病気なの! | Can you bring me a first-aid kit? I want to cure my rabbit. He's sick like me! |
私のオフィスに住んでいるあごひげのある男の人に会ったか? | Did you meet the bearded man who lives in my office? |
救急箱を見つけてくるわ。約束する!私たちはあなたを治すわ! | I'll find a first-aid kit for you. I promise! We'll cure you! |
私はあなたよりも長く秘密情報員をしているわ!それでも私は何も言わなかったわ! | I've been a secret agent longer than you! And I haven't said anything! |
あなたのために1つ持って来るよ。約束する!あなたはとてもいい子だね。 | I'll bring you one. I promise! You're such a nice girl! |
救急箱だよ!さあ、うさぎを治療して! | Here's the first-aid kit, darling. Now cure your rabbit! |
パパ、救急箱を持って来て。 | Bring me a first-aid kit, daddy. |
やった!やっと私と一緒に遊ぶ遊ぶのね! | Hurray! You're finally going to play with me! |
一緒にゲームをしよう。用意はいい? | Let's play a game, darling. Ready? |
あなたのアパートに住んでいる男について話す。 | TALK ABOUT THE MAN IN YOUR APARTMENT |
私は誰にも何も話していない。 | I haven't said anything about anyone... |
誰があなたに尋ねたの? | Who was asking you? |
マルタに救急箱を渡す。 | GIVE THE FIRST-AID KIT TO MARTHA |
マルタのための救急箱。 | FIRST-AID KIT FOR MARTHA |
そうだよ、お父さん。 | Yes, daddy. |
パトリックがまだ小さい頃、よく歯が痛み、それを治さなければならなかった。 | When Patrick was a little boy, his teeth hurt all the time, and he had to fix them. |
家で。ナイラは外に出るにはまだ小さすぎる。彼女を見つけて欲しい!お願い。 | At home. Naira is too small to walk outside. Find her! Please. |
いいえ、私じゃない。 けど、私にキャンディーをくれば、それが誰だったのかを教えるよ。 | No, it wasn't me, but if you give me some candy, I'll tell you who it was. |
パトリックが台所にある机の下から眼鏡を取るのを見た。 | I saw Patrick take the glasses from under the table in the kitchen. |
取引をするのは良くないな。誰を見たのか教えて。 | Trading is bad, honey. Just let me know who you saw. |
ママは歯が痛くなって、歯医者に行かないといけなくなると言った。 | Mom said my teeth would hurt, and we'd have to go to a dentist. |
なんてゲームだ!手紙のブロックでもう少しうまく遊ぶべきだった。 | What a game! Maybe you'd better play with your letter blocks... |
お菓子は欲しくない。熱がある。 | I don't want sweets. I have a fever. |
時々アニメがやってるとパトリックが言っていた。 | Patrick says they sometimes show a cartoon. |
マルタ、驚かせないでくれ。最後にそれで遊んだのはどこ? | You scared me, Martha. Where did you last play with it? |
いいえ、それは事実じゃない。パトリックの言うことを信じないで。 | No, it's not true. Don't listen to Patrick. |
部屋が3つもある!前は1つだったのに。 | We have three rooms! We used to have just one. |
素晴らしいゲームを思いついた。教えて欲しい? | I thought of a great game. Want me to tell you about it? |
二階に住んでいるお爺さん | The old man who lives on the second floor... |
あなたのお母さんがあなたにお菓子を買うよう私に頼んだ。 | Your mom asked me to buy you some sweets. |
ママは私が病気になったと言う。 | Mom says I feel sick. |
パパ、何か悪いことが起こった。 | Something bad happened, dad... |
私は、階段を下っていた... | I was walking down the stairs... |
無くなったおもちゃ | LOST TOY |
その男が、私を押したの! | And that man pushed me! |
どこにも見つからない。 | It's nowhere to be found. |
そんな場所ないわ、パパ! 工場はそこら中にあって、空は灰色だってママが言っていたわ! | There's no such place, daddy! Mom says there are factories everywhere and the sky is gray. |
どこにでも工場はある! そうでなければ、人々は働く場所がなく、餓死してしまうよ。 | There are factories everywhere! Otherwise, people would have no place to work, and everyone would starve to death. |
それらの工場では、食料品ではなく機械や銃を作ってるの。 | Sweetie, those factories make machines and guns, not groceries. |
旅行に行き、全てを自分の目で見るのよ。いい? | We'll go on a trip and see for ourselves, baby, OK? |
澄んだ青空と明るく輝く太陽のある場所に行こう! | We'll go to a place with a clear, blue sky and a brightly shining sun! |
戦って食べ物を得るには武器がいるわ! | But we need weapons to do battle and take food! |
マルタ、旅行に行きたい? | Martha, darling, would you like to go on a trip? |
誰にも言うなよ、いいな? | But don't tell anyone, OK? |
もちろん!どこに行く? | Sure! Where are we going? |
旅行について聞かせる | TELL ABOUT THE TRIP |
お父さん、OK。 | Okay, daddy. |
ママと私が病院に行った時、 1人の老婦人が彼女の夫が地に埋められるのを待つことができないと言った。 | Mom and I went to the hospital, and one old lady said she couldn't wait for her old man to be put in the ground. |
パパ、わかった。だけど、犬の真似をしてみんなに吠えて以来、 誰も私に話しかけないの。 | Okay, daddy, but nobody has talked to me since I pretended to be a dog and barked at everyone. |
彼のために太陽とにじ虹を描きたいの!だけど、黒の絵の具しか残っていない… | I want to draw him a sun and a rainbow! But I have only black paint left... |
理解できない…どうして、狼は子豚を一度に全てを食べなかったのか。 彼はあなたみたいに強いのだから! | I don't understand... Why didn't the wolf eat all of the piglets at once? He's strong, like you! |
よかった!爆発で殺されたのはパトリックではなかった。 もうちょっと泣くところだったわ。 | That's great! So Patrick wasn't the one killed in the explosion. I've nearly cried my eyes out! |
マルタ、本を読んでおいで。勉強しなさい。来年学校に行くのだから。 | Go read a book, Martha. You need to study. You're going to school next year! |
彼女はついさっきまで生きており、「マグを壊さないで、おバカさん! 」と言った。 | "She was alive not long ago, and said, ""Don't break the mug, silly!""" |
バナーの上に男が乗って私が息ができないように空気を奪って行く男の夢を見たわ。 | I had that dream about the guy who's on the banner taking away my air so I can't breathe. |
そして彼女は彼にうんざりして、死んだほうが良いと言った。 | And she said he needs to die because she's fed up with him. |
マルタ、パトリックは遠くに行ってしまったの。。誰にも言わないでね。 | Martha, Patrick went far, far away. Don't tell anyone. |
建物の隣にある機械が物語を読んでいたのを聞いたわ!とても面白かった! | I heard the machine by the building reading fairy tales! That was cool! |
パトリックは遠くへ行ってしまったけど、あなたに挨拶の言葉を伝えていたよ。 | Patrick went far away, dear. But he said hi. |
パトリックは病院にいるけど、帰ってくるよ。 | Patrick is in the hospital, sweetheart, but he'll be back. |
パパ、死んだ人のための場所が無くなったら、その死んだ人はどうなるの? 道に積み上げるの? | Daddy, when people run out of space for the dead, what will they do with the bodies? Pile them in the streets? |
パパ、人が死んだら地面に埋められるのって本当なの? | Daddy, is it true that when people die, they're buried in the ground? |
いや、もちろん違うよ。兄は大丈夫だ。 | No, of course not. Your brother is fine. |
ママはずっと泣き続けている。彼女を泣きやますことはできないか? | Mom keeps crying... Can you make her stop? |
彼になんで地面に埋めるのかを聞いた。彼は鉱夫なの? | I asked why they put him in the ground. Is he a miner? |
マルタ、気分はどう?ママは薬をくれた? | How are you doing, Martha? Did Mom give you medicine? |
私は息ができなくなって、彼は笑い、そして私はまた咳き込む... | I can't breathe, and he laughs, and then I start coughing again... |
私の肺に太陽がいるみたい。すごくない? | It's like the sun is in my lungs. Cool, huh? |
今日は一度も倒れることなく、ナイラと遊ぶことができたわ! | I could play with Naira and not fall even once today! |
じゃあ、どうして私たちには食料を育てるために十分なとちがないの? | Then how come we don't have enough land to grow food? |
健康について話す | TALK ABOUT HEALTH |
なんでママはまた泣いているの?私はよくなっているのに。 | Why is Mom crying again? I'm getting better. |
胸が... 胸が痛くてたまらないんだ! | It hurts in my chest... It hurts a lot! |
分かるわ、マルタ。私たち全員にとって難しいことです。 | I understand, Martha. It's hard for all of us. |
パパ、ママがシロップをくれて、とっても美味しかった! | Mom gave me some syrup, dad. It was yummy! |
お父さん、私悪い夢をよく見るの。 | I have nightmares a lot, daddy. |
マルタ、あなたのお母さんは? | Where was your mother, Martha? |
廊下にあるバナーから。 | The one from the hallway banner. |
パパ、パトリックはどうなったの? | What happened to Patrick, daddy? |
パトリックについて話す | TALK ABOUT PATRICK |
うん。おとぎ話は好きかい? | Yes, sweetie. Did you like the story? |
部屋は十分にあるよ。 | No, baby, there's enough room for everyone... |
彼が首都に向かったと皆に伝えて欲しい。 | Tell everyone he went to the capital. |
マルタ、気分はどう? | How are you doing, Martha? |
お父さん、一体どうしてこんな事になったの? | How is that possible, daddy? |
お母さんはいつもあなたのそばにいるよ。 | But mom will always be with you. |
母の死について話す | TALK ABOUT MOTHER'S DEATH |
はい、かの彼女は私に薬をくれた。 | Yes, she gave me pills. |
嬉しくて泣いているのよ。 | Those are tears of happiness, baby. |
マルタ、どうしてそう思うの? | What makes you think so, Martha? |
あんまりよくないの、パパ。 | Not too well, dad. |
黒い太陽を描くわ! | I'll draw a black sun! |
その通りだよ、マルタ。 | That's true, Martha. |
おとぎ話について話す | TALK ABOUT THE STORY |
マルタ、お母さんは亡くなったんだよ。 | Martha, Mom died... |
マルタ、どんな男? | What guy, Martha? |
彼女は行列の中にいた。 | She was waiting in line. |
答えない | AVOID ANSWERING |
あなたの仕業ですか? | Did you do that? |
そして、私はそれを壊した。 | And I did break it... |
そうだよ... | Yes, sweetie... |
確認する1 | CONFIRM |
この咳止めシロップは甘いよ。信じて、美味しいよ。 | This cough syrup is sweet, baby. Trust me; it tastes great! |
これはただの薬だよ。味は無いから、怖がらないで。 | It's a pill, sweetheart. It doesn't taste like anything. Don't be afraid! |
マルタ、この薬を飲まなくてはいけないのよ。 | Martha, you need to take this medicine. |
もちろんだよ! | Of course it will, kiddo. |
これが私にとって良いの? | Will it make me better, Daddy? |
薬をあげる | GIVE MEDICINE |
苦い?私が最後に飲んだのは、飲み終わった後、 砂糖の塊を食べなきゃならないくらいすごく苦かったよ。 | Is it bitter? The last one I took was so bitter, I had to chew a sugar cube afterwards. |
高等教育の割り当てが減っているという。一番人気の学部は鉱山学部だ。 | People say the quotas for higher education are being reduced. The most popular department is mining. |
嘘だ!私は妻と一緒に隅々まで調べた!あなたの奥さんが、 今まで部屋を綺麗にしていたのではないのか。 部屋はとても綺麗とは言えない有様だったよ。 | You're a liar! My wife and I searched every nook and cranny! Your place is filthy, though... I wonder if your wife has ever cleaned those nooks and crannies! |
ウイスキーがあってよかった。これがなければ、 没収された書類には手が出せないからね。 | Deal, but you owe me a bottle of whiskey. I won't be able to access the confiscated documents without it. |
うわあ、若いなあ... みんなそんなに急いで大きくなろうとして。 ハゲとか脂肪とか全然考えてないな。 | Ah, young people... They're in such a hurry to grow up. They don't think about going bald and getting fat. |
覚えておけ、私がこんなことをしているのはあなたのためじゃない! 公文書保管所を守るためだ!書類一枚なくすことですら許されないんだ! | Remember, I'm not doing this for YOU but to protect the reputation of the archives! Losing even a single document would be bad! |
図書館の何が気に入らないの?若い人達にとっては静かで良い所じゃないか! | What's wrong with the library? It's quiet in there. It's a nice place for a young man to spend time! |
お爺さん、管理人と話をしているということを、忘れないで。 シッメルの書類を渡してくれ。 | Don't forget you're talking to an apartment manager, old man. Give me the documents for Schimmer. |
眼鏡をなくしてしまったんだよ、カール。 そのせいで、公文書保管所の仕事が出来ない。 | I lost my glasses, Carl, and I can't work in the archives without them. |
昨日、公文書保管所で誰かが、北の国境で道路が塞がれたと言っていた。 | Yesterday, someone at the archives said the railway that crosses the northern border is blocked. |
私の妻はいつもスープを作るが、正直言って彼女の使っているなべは小さすぎる。 | My wife usually cooks soup, but to be honest, her saucepan is rather small. |
君の手が必要なんだけど、どこかの良い男が、公文書保管所から、 書類を手に入れてくれたりしないかな... | I need your help. One good man can't obtain a document from the archives... |
危険じゃない。無くなった書類、すなわち不在者証明書を1枚見つけてくるだけだ。 | What risk are you talking about? Find one lost document - an absentee certificate. |
アパート2に住んでいる医者に、高貴な女性を紹介出来ないか? | Do you have a dignified lady for the doctor in apartment 2? |
私の知り合いに、いつも他人の仕事や書類によこから口を出す奴がいた... | I had a co-worker who was always poking his nose into other people's business... and documents... |
大学が勉強で使う本のリストを息子に渡したのだが、 どこの店にもそこに載った本が置いていなかった。 | The university gave my son a list of books to study, but none of the stores carry them. |
彼はタバコ屋で働いていたけど、私にタバコをタダでくれたことは一度もない! | He works in the tobacco shop but has never given me tobacco for free! |
ガラスが汚い!最近の人は、私が若い時とは違って良くない... | The glass is stained! People these days are nasty... Not like when I was young... |
普通の眼鏡だけど、処方箋がなければ買えない。 | They're just ordinary glasses, but I can't buy a pair without a prescription. |
何かあったら、食費もくれなくなるだろう! | If anything happens, you won't give me a penny for food! |
私をどうするつもり?売春宿と思ってるの? | What do you take me for? Pfft! Do you think this is a brothel? |
大きななべはありませんか?妻がコンポートを作りたいらしくて。 | Do you have a big saucepan? My wife wants to make a compote. |
ローザは明日病院に行って、医者にカードを持っていく。 | Rosa will go there tomorrow and take the provision card to the doctor. |
皆、自分の心の扉を開いて、あなたに頭を下げるべきだ。 | Everyone should open their doors and bow to you! |
公文書保管所の書類の流れが3倍早くなったよ! | The flow of documents into the archives has tripled! |
なんのリスクについて話しているんだい? あなたは素晴らしい公文書保管係じゃないか! | What risk are you talking about? You're a respected archivist! |
まだ警官を呼ぶ必要はないだろう。少し待ってください。 | You can always call the police. Give me more time. |
あなたが知らないことは私も知らない。 | I don't know anything you don't know. |
ありがとう。でも、息子がこの考えに賛同するかは少し疑わしいな。 | Thanks, but I doubt my son appreciates your advice. |
椅子を直す。以上。 | Fix the chair. End of the story. |
私の息子は、スマートに見られたいがために、それをとった。 | My son took them. He wanted to look smart at the university. |
マルク・ラネックは尊敬されるべき公文書保管係だ。 | Mark Ranek is a respected archivist. |
祖母と話してみて。食堂で働いているから。 | Talk to my granny; she works in the dining hall. |
急いでくれ!下手したら私の仕事がなくなる。 | Hurry! I could lose my job because of this. |
公文書保管係に何の用だ? | What do you want from the archivist? |
善良な人の書類は公文書保管所に納められていない。 | The documents of good people aren't taken to the archives... |
私ではなくて、あなたが急ぐ必要あるのよ! | You're the one in a hurry, not me! |
助けて!彼の不在証明を持ってきて。 | Help me! Bring me his absentee certificate. |
さらに、好奇心はひどい罪だ。 | Moreover, curiosity is a terrible sin. |
彼は恐怖のためあのような態度で、失礼な話し方をするのです。 | He behaves like this and speaks rudely because he's afraid. |
クラウス・シッメルについての真実を話す | TELL THE TRUE STORY OF KLAUS Schimmer |
お金をくれたら、書類を持ってこよう。 | Give me money, and I'll bring you your documents. |
アスピリン?そんな薬について何も知らない。 | Aspirin? No, I don't know anything about medicine. |
お金を本に費やす以外に有効な使い道はないの? | Can't you spend your money on something more useful than books? |
行け!行け!若者にはやることがたくさんある。 | Go ahead! Go... Young people always have a lot to do. |
彼はそれを自分のために買ったのだと、私は思った。 | I thought he bought it for himself! |
感謝してください。$2,000を要求しているわけではないのですから。 | Be grateful I'm not asking you for $2,000! |
ちょっと待ってください。そんな多額のお金… | Not so fast! That's a lot of money... |
私はこのメチャクチャなアパートに住まなければならない。 | I have to live in this disgusting apartment. |
何が欲しいのでしょうか?邪魔しないで! | What do you want? Get out of my way! |
ウィスキーを持ってきたら、書類を持って来よう。 | You bring me the whiskey, and I'll bring you the documents. |
頼むよ!あなたのためにもなる。 | Try harder; you need this more than me. |
マルク、ありがとう!助かった! | Thanks, Mark! You've been a big help. |
図書館に行くのは選択の自由だけど、いつも行列ができてる。 | The library is an option, but there's always a line. |
あなたの息子も採鉱を勉強しているの? | Does your son study mining, too? |
彼らは、それなしでは生きてはいけない。分かった? | They can't live without it, understand? |
あなたの申し出について考えなければならない。 | I need to think over your offer. |
あなたが、全てをきちんと整理することを願っているぞ。 | I hope you'll put everything here in order! |
シパックの孤独について話す。 | TALK ABOUT SHPAK'S LONELINESS |
1ヶ月も待つことはできない。 | I can't wait a whole month. |
パトリックのための本について聞く。 | ASK ABOUT BOOKS FOR PATRICK. |
家中を探したが何も見つからなかった。 | I've searched the entire house and found nothing... |
主張する(評判: ー100) | RAISE YOUR VOICE (-100 reputation points) |
どうして老人に毒づいているのか。 | Why are you railing at an old man? |
さようなら。 | Goodbye, young man. |
多くのことを要求しすぎだ! | You're asking for too much, old man! |
シッメルを助ける方法を話す。 | TALK ABOUT HOW TO HELP Schimmer |
老人を助け、家でそれを探す。 | Help an old man out and look for it in the house. |
私は彼のことが好きではない。 | I don't like him! |
最新のニュースを聞く | ASK ABOUT THE LATEST NEWS |
あなたは必要以上に知ってしまった。 | You've learned more than you have to... |
後でまた話す | CONTINUE THE CONVERSATION LATER |
誰に話しかけてるの? | Who are you talking about? |
あなたは公文書保管所で働いているの? | Do you work in the archives, old man? |
クラウス・シッメルについて尋ねる | ASK ABOUT KLAUS Schimmer |
どうして興味があるのか? | Why do you want to know? |
タスクについて正直に話す | TELL THE TRUTH ABOUT THE ORDER |
私の妻がそれについて対応している。 | My wife deals with this. |
分かりました、家を調べてみる。 | OK, I'll search the house. |
輸入された缶詰が必要なの? | Do you need imported canned food? |
彼に何が起こったのか尋ねる。 | ASK WHAT HAPPENED TO HIM |
無料で!さもなければ、追い立てるよ! | For free! Or I'll evict you! |
缶詰について話す。 | TALK ABOUT THE CANNED FOOD |
よし。$500ください。 | Deal! Give me $500. |
アスピリンを持っていない? | Do you have aspirin? |
なべについて尋ねる | ASK ABOUT THE SAUCEPAN |
ハンマーで修理して欲しい! | Take the hammer and repair it! |
アスピリンについて尋ねる | ASK ABOUT THE ASPIRIN |
ニュースについて尋ねる | ASK ABOUT THE LATEST NEWS |
あいまいに答える | GIVE A VAGUE REPLY |
私の言葉を思い出して | Remember my word! |
めがねについて話す | TALK ABOUT THE GLASSES |
私の仕事だ。 | It's my duty! |
話を終える | END CONVERSATION |
彼は牢に入れられた | He was sent to jail. |
賛辞を述べる。 | PAY A COMPLIMENT |
それはあなたにとって何なの? | What is it to you? |
妻のことを尋ねる | ASK ABOUT THE WIFE |
肘掛け椅子の修理について | ABOUT THE CHAIR REPAIR |
エンジニアになる! | He'll be an engineer! |
見つけた!ここにあるわ。 | I found them! Here they are. |
全然ダメ。 | No good! |
私の眼鏡を見つけた? | Have you found my glasses? |
副作用について話す。 | TALK ABOUT A SIDE ISSUE |
良い選択だ | Good choice! |
何かニュースはあるか? | Any news? |
知ってるよ | I know. |
行かないと | I have to go. |
お金を提供する。 | OFFER THE MONEY |
知り合いになる。 | GET ACQUAINTED |
それは引っ掛けだ! | You're a catch! |
取引する。 | TRADE |
見つけた! | I found it! |
ありがとう! | Thank you! |
何が起こったの?アロイスはどこにいるの? なぜあの嫌な女の人は彼のアパートに住んでいるの? | What happened? Where is Alloisius, and why is that witch living in his apartment? |
しかる。 | TELL OFF |
やっとだ。平和で静か。そして、酔っ払いもいない。 | Finally! Peace, quiet, and no drunks! |
なんていい日なんだ。祝うためにローザと一緒にワインを開けたわ。 | What a happy day! Rosa and I opened a bottle of wine to celebrate. |
クララは売春宿に住むべきだわ。 | Clara should live in a brothel! |
気持ち悪い。あの魔女私のことを笑って逃げていったよ。 | Ewww! That witch laughed at me and then ran away. |
あなたは彼女と共謀している。お見せします! | You're in cahoots with her! I'll show you! |
彼女は、お酒を飲み、大音量で音楽を聞き、 全建物で彼女のヒールの音を聞くことができる。 | She drinks, plays loud music, and the whole building can hear her stomping around in those heels! |
リーダー?誰もがリーダーになれるわけではない... | Head? Everyone can't be a head... |
彼女は私を台所で待ち伏せし、浮気をしようとした。 | She ambushed me in the kitchen and started flirting with me... |
詳細を知る。(評判: ー50) | LEARN THE DETAILS (-50 reputation points) |
医者は出て行った。クララの何が悪いの? | The doctor moved out. What's wrong with Clara? |
聞いてないの?アパート2に住むクララを警察は逮捕したのよ。 | Haven't you heard? The police arrested Clara from apartment 2! |
そうした方がいい!善良な人に平和はここにはない。 | You'd better! There's no peace for decent people here. |
心配しないで!物事を正しく元に戻すわ。 | Don't worry! I'll straighten things out. |
全てを話して。 | Tell me everything. |
クララの逮捕について話す。 | TALK ABOUT CLARA'S ARREST |
なんてひどい態度なんだ。 | Such horrible behavior! |
マルク・ラネックを落ち着かせる | CALM DOWN MARK RANEK |
秩序が全くない! | There's no order at all! |
何が起こったの? | What happened? |
不平を聞く。 | LISTEN TO COMPLAINTS |
書類を持ってきます。後で来て。 | OK, I'll get the paper. Come back later. |
クラウスが店で<color=#D53838FF> 模型製作一式</color>を買っていたのを見た。 | I've seen Klaus buying <b><color=#D53838FF> modeling kits</color></b> at the store. |
前に一度会った!覚えてない? | We've met before! Don't you remember me? |
アパート番号1に住むシッメルのことだ。彼は政府の恩恵の対象から、外れてしまった。 彼は政府に不在証明書を取り上げられてしまったから、 ここで立ち往生しているというわけだ。 | I'm talking about Schimmer from apartment 1. He fell from grace with the State. They took his absentee certificate, and now he's stuck here. |
はい、彼は鉱業大学に送られたが、彼のために大学での場所を確保できた。 | Yes, he's been sent to the Mining College, but we managed to secure a place in the university for him. |
マルク、あなたは教養のある人です。経済学の教科書はどこですか? | Mr. Mark, you're an educated person. Where can I find textbooks on economics? |
彼女は<color=#D53838FF>パンやケーキを焼くこと</color>が大好きで、仕事にしてしまったよ。 | <b><color=#D53838FF>She loves baking buns and cakes so much</color></b>, she does it for a living. |
彼女は「誰があの老人を必要とするのか。私と結婚して、幸せになりましょう」と言った。 | "So she says, ""Who needs the old wench? Marry me, and we'll be happy!""" |
その後、箱を紙で包み家に走って帰るのを見た。 | After that, I saw him wrap the box in paper and run home. |
バカじゃないの?裏切り者のために私の命を危険に晒すと思う? | Are you crazy? Do you think I'll risk my life for every turncoat? |
妻については全て話した。他に言うことはもうない。 | I already told you about my wife. I have nothing else to say. |
あなたの気まぐれのせいでどれだけ大きなリスクを取っているのか分かってる? | Do you know how huge of a risk I'm taking for the sake of your whim? |
あなたは彼が助けを求める度に助けるつもりなの? どれだけシッメルのような人を隠しているのですか。 | Are you going to help him every time he asks? How many Schimmers do you have up your sleeve? |
自己紹介をさせてもらうよ。この建物の新しい管理人のカールだ。 | Allow me to introduce myself! My name is Carl. I'm the new manager of the building. |
配給省は来年のために計画を策定中だ。 | The Ministry of Distribution is working out a plan for the next year... |
「ほとんどお金を稼ぐことはできなかった」と私は言った | "And I say, ""Sweetie, I barely make any money at all!""" |
書類を見るために上司に$1,000を渡しなさい。 | Take $1,000 to the boss to gain access to the papers. |
もしかしたら誰かがそれを取ったのかもしれません… 警察は有罪の団体をより早く見つけるでしょう。 | Maybe someone has taken them... The police will find the guilty party faster. |
家の不衛生な状況について不満を言ったら、あなたはすぐクビになるよ! | I'll complain about the insanitary conditions in the house, and they'll fire you! |
書類をどうぞ。その公文書保管員がそれらを無くした。 | Here's your paper. Those archive rats lost it. |
そして彼女が、「どういうこと?公文書保管所のリーダーじゃないの?」と言った。 | "And she says, ""What do you mean? You're the head of the archive!""" |
私が知っていることは全て言った。他に何を求めているの? | I already told you all I know. What else do you want? |
落ち着いて。彼女は大丈夫だよ。 | Calm down, old man. She's okay. |
お酒を見つけるのは容易くないよ。 | It's not easy to find alcohol. |
何人かに電話をします。あなたを思い知らせてやる! | I'll call some people. Then you'll see! |
さもなければ、皆罰を受けるぞ! | Otherwise, I'll bring you all to justice! |
彼女はいつも台所で忙しくしているよ。 | Always in the kitchen. |
彼らには子供がいない…贈り物だと思ったのに。 | They have no kids... I thought it was a gift. |
どのように老人を喜ばせるのか分かっているだろう。 | Old fox! You know how to please an old man! |
私はそれらをどこかに置いて行ってしまった。もしくは無くしてしまった。 | I either left them somewhere or lost them... |
ウイスキーだ。静かにしろ! | Here's the bottle. Keep quiet! |
クラウス・シッメルについて聞きたかったんだけど。 | I want to ask you about Klaus Schimmer. |
私を騙そうとしないで! | Don't feed me a line! |
彼女はいつもキャベツのような匂いをしていて、それが嫌なんだ。 | I wish she didn't smell like cabbage. |
私が言わなくても、知っていたでしょう。 | You know this even without me! |
台所の机の下を見てみて。 | Look under the kitchen table. |
ローザは食堂で働いている。 | Rosa works in the cafeteria. |
$500で十分だろうか? | Is $500 enough? |
何かが起こるはずだ! | Something should happen! |
これはあなたの誠実さだよ。 | This is for your honesty. |
書類を探す?分かった。 | Find a document? OK! |
お爺さん、これは何? | What is it to you, old man? |
やれるだけやってみるよ。 | I'll do my best. |
お金です | Here's the money. |
無くなっためがね | LOST GLASSES |
ありがとうお爺さん。 | Thanks, old man. |
私は毎日磨いている。武器なしでは人は生きていけない。敵はそこら中にいる。 | I polish it every day. One can't do without a weapon nowadays. Enemies are everywhere. |
なぜ聞く?私には免許がある。その銃は授与されたのだ! | Why do you ask? I have a license; I was awarded that gun! |
いい銃ですね。あなたを報告しよう。 | That's a nice gun. I think I'll report you. |
私のウォルターがいない!あなたが取ったことは分かっている! いつも私の周辺を嗅ぎ回っていたのだから。 | My Walter is missing! I know you took it! You're always sniffing around... |
何も話すことはない。今やるべきことは報告を書くことだ。 | There's nothing to talk about! The only thing to do now is write a report! |
もちろんです。私の大切なウォルター。 | Of course I do. My precious, my Walter… |
そう。戦争は戦争だ。 | That's right. War is war. |
無くなった銃について話す | TALK ABOUT THE MISSING GUN |
どうでもいい。好きにしたらいい。 | Ah, whatever. Do what you want. |
銃を持っているの?マルク。 | Do you have a gun, Mark? |
カール、畜生。 | Damn you, Carl! |
銃について尋ねる | ASK ABOUT THE GUN |
彼が何がほしいかと尋ねる | FIND OUT WHAT HE WANTS |
なぜ私にそれが必要なのか? | Why would I need it?! |
何か欲しかったの? | Did you want something? |
その通り! | Exactly! |
彼の妻の逮捕歴について話す | TALK ABOUT THE ARREST OF HIS WIFE |
彼女が逮捕されたのは信じられない。 | I can't believe she was arrested... |
いいえ、私の眼鏡のつるにはテープがあって、縁が茶色い。 | No, mine had tape on the earpiece and the rims were brown. |
これはあなたの眼鏡? | Are those your glasses? |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
私は用があってここに来ている。 私はあなたのアパートにある家具を修復する必要がある。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
それは良くない。また変わらない日になるのだ。 | It's not good. Which makes it just another ordinary day. |
こんにちは | Good afternoon. |
どうしたの? | What do you want? |
彼女は私のことを好きではないみたいだ。私は2時間本を待っていたのだが、 その時間ずっと本はそこの本棚にあったのだ。私は見た! | It seems she doesn't like me. I've been waiting for my book for two hours, and it was on the shelf all this time. I saw it! |
彼女は劇場に行くのが好き。彼女が初演に行きたがっているのを聞いたよ。 お父さん、これは私のチャンスなの! | She likes going to the theatre. I heard she wants to go to opening night. This is my chance, father! |
私は行きたくない!そこで働く女の人は人に嫌なことばかりする。 皆にガミガミ言ってばかり。 | I really don't want to go there! The woman who works there is nasty to people. She hisses at everyone. |
友達に聞いてくれる?本を持っている人がいるかもしれない。 | Can you ask your friends? Perhaps someone you know has these books. |
劇場に行くのは意味ないよ。一緒に川沿いを歩いて、 何か甘いものを彼女に買ってあげて。 | Going to the theatre is pointless! Invite her to walk along the river and buy her something sweet. |
正直に言えば、大学に行けるなんて思ってもいなかったんだ。 | To be honest, I didn't think you could secure a place in the university for me! |
デートの前にシャワーを浴びて。汚れたまま劇場に行くべきではないよ。 | Don't forget to wash up before your date. One shouldn't go to the theatre with a dirty neck! |
ちゃんと勉強するんだ。お金がかかっているんだからね... | Be a diligent student, son! That place costs A LOT... |
あの老人がシーンを作るとは思ってもいなかった。取り戻したいと思っている。本当に! | I didn't know the old man would make a scene about this. I wanted to give them back! Honest! |
私が、彼のドアの近くにいるのを見たら頭を撃つと言っていた。 | He said he'd blow my head off if he ever saw me near his door again! |
ママに言わないで、言ったらコロンを全て私にかけるわ。彼女を知ってるでしょう。 | Don't tell mom, or she'll pour an entire bottle of cologne on me. You know her! |
あなたは年上に見られようとしているの? それとも賢く見られようとしているの?眼鏡ではなく、頭を使ってください。 ここから出て行ってくれ。 | Are you trying to look older, or smarter? Use your brain instead of a pair of glasses! Now get out of here! |
年上で賢く見られるために大学でそれらをつけていました。 | I wear them at the university to look older and smarter. |
大学に行き、いいものを食べたいだろう? | Do you like eating good food and studying at the university? |
素敵な女の子に会い、デートに誘いたい。 | I met a nice girl and want to ask her out. |
学校で必要な本なんだ。 | The books I need for school. |
その老人が通報し、私たちを泥棒であると言うまでは。 | Until the old man called the police and accused us of robbery. |
心配しないで、彼に正義を下すんだ。彼はあなたに指一本触れることはできない。 | Don't worry; I'll bring him to justice. He won't touch you! |
まだ何も見つけていない。本当に図書館に行きたいの? | I haven't found anything yet. Are you sure you don't want to go to the library? |
鉱山に行かされたら、逃げるよ!誓う! | I swear I'd escape if I were sent to a mine. |
私の間違いに気づいて、その眼鏡を渡してしまった。 | I realized my mistake and gave you those damned glasses! |
この演劇について頭の良い人たちががどのように書いているのか読むんだ。 | Read what educated people have written about this play. |
パトリック、2階に住む老人の眼鏡を見てない? | Have you seen the glasses that belong to the old man that lives on the second floor, Patrick? |
新しい友達を感心させたいのなら… | If you want to impress your new friend... |
チケットを買うためのお金が足りない。 | I don't have enough money for the tickets. |
わあ。私に任せて! | Wow! I'll get to work! |
お父さん、僕はお父さんの新しい仕事が嫌いだ! | I don't like your new job, father! |
私が彼のドア付近に立っていると彼が判断した。 | He decided I was standing near his door. |
劇場はとてもいいところだ。お金をあげる。 | The theatre is a lovely place, son. Here's the money. |
パトリック、ラネックの眼鏡をどうしたの? | What did you do with Ranek's glasses, Patrick? |
この質問について後で話をしよう。 | Let's return to this question later. |
僕って頭いいだろ? | You talk to wise people... |
なんとかしてみよう。 | I'm thinking about what I can do for you. |
お父さん、本について何か分かった? | Have you found out anything about the books, father? |
あの汚れたマニシェックは私に誓った。 | That filthy Manishek swore at me. |
どうしたの?教えて! | Tell me what happened. |
お前が家族を養うことができるのか? | Maybe you'll support us then? |
最近はマルタの遊び相手にもなってるし... | I played with Martha recently... |
劇場のチケットのお金について話す。 | TALK ABOUT MONEY FOR THEATRE TICKETS |
教科書について話す | ASK ABOUT SCHOOL BOOKS |
私は花のそばで靴ひもを結んでいた。 | I was tying my shoes near the flower. |
変化のためにお花をどうぞ。 | Take some change for flowers. |
はい、この本君にあげる! | Here are your books! |
鉱夫になることについて考えを変えた? | Have you changed your mind about being a miner? |
お父さん、僕は鉱山が嫌いなんだ! | I hate the mines, father! |
ごめんよ、それでも行かないといけないんだ。 | No. Sorry, I have to go. |
大学の場所について。 | ABOUT A PLACE IN THE UNIVERSITY |
お母さんは大好きだった。 | Your mother liked it! |
ちょっとまって。この子は誰? | Wait. Who's that girl? |
お父さん、ありがとう!大好き! | Thanks, father! You're the best! |
あなたには分からない… | You don't understand anything... |
今、お金ないんだよね | I don't have any money now. |
用事がたくさんある | I have a lot to do now. |
大学での勉強について尋ねる | ABOUT STUDYING AT THE UNIVERSITY |
新しい服も買って欲しいだろ? | Wear new clothes? |
お父さん、お願いがあるんだけど。 | I have an issue, father. |
ここにあります。 | Okay. Here it is. |
何が起こったのか知る | LEARN WHAT HAPPENED |
図書館へ行こう。 | To the library, I mean. |
そうだったら、いいね! | I hope so! |
鉱山について話す | TALK ABOUT THE MINES |
ニュースについて尋ねる | ASK ABOUT THE NEWS |
どんなクランベリーについて話してるの、パパ? | What cranberries are you talking about, father? |
仕事について話す | TALK ABOUT WORK |
お父さんを失望させたりしないよ! | I won't let you down, father! |
どうしたの? | DO YOU NEED ANYTHING? |
私は何もしなかった。 | I haven't done anything. |
話を終える | END CONVERSATION |
家事について | ABOUT HOUSEHOLD CHORES |
めがねについて尋ねる | ASK ABOUT THE GLASSES |
決断を遅らせる | POSTPONE DECISION |
お父さん、ありがとう! | Thanks, dad! |
OK、お父さん。 | OK, father. |
彼にお金をあげる | GIVE HIM THE MONEY |
どうしたの? | What happened? |
いくら? | How much? |
拒否 | REFUSE |
本屋さんに寄ってみたけど、見つけられなかった。 中古の本を市場で見つけられると聞いたけど、値段が高いんだ。 | I stopped by the book store, and they don't have these books. I heard I could get used ones at the market, but they cost a fortune! |
はい。彼は化学が専攻です。彼は反国家行動のために禁止された。 | Yes. He's a chemistry major. He was banned for anti-state behavior. |
そうして。彼は私達のアパートに住み、彼のことについてもっと知れたらいいな。 | Please do. He lives in our apartment, and it would be nice to know more about him. |
パトリック、フルフレドル・ブリュキッチという学生について何かを知っているのか? | Do you know a student named Fulfledle Brukich? |
彼は偉大なるリーダーについて悪い冗談を言ったと人々は言ってる。 | People say he told an awkward joke about the Great Leader. |
彼について何も知らないが、尋ねることはできる。 | I don't know anything about him, but I can ask. |
フルフレドル・ブリュキッチについて話す | TALK ABOUT FULFLEDLE BRUKICH |
なんて変な名前なんだ! | What an awkward name! |
彼はバカだよ。何を期待していたのか? | He's a fool. What would you expect? |
私は何も学んでない。 | I haven't learned anything yet. |
彼について何か分かったのか? | Did you find out anything about him? |
落ち着け!鉱山で働くことは確かに大変だが、 これは誇るべき仕事だと何度も言っただろう。 | Keep your cool! I've told you a hundred times that working in the mines is hard but well-respected. |
彼は数多くの賞を受賞しており、口髭もあるだと! 他の公務員と共に地獄で燃えてしまえ。 | He's won tons of awards and has a bold moustache? I hope he burns in hell with the rest of those government freaks! |
偉大な人は政府への奉仕として、表彰されるべきだ。 | A great man should be rewarded for his service to the State! |
高額な請求書を私は受け取り続けており、彼の贅沢のために尽くさなければならない! | I keep getting insanely high bills and am having to pay for all of his extravagances! |
図書館へ行こう。先週の首都新聞のファイルを探すんだ。 | Find time to go to the library. Look for the capital newspapers file for the last week. |
私たちには、そんな人々に感謝する賢明なリーダーがいる。 | We have our wise leader to thank for people like that! |
そんなもの要らないよ。自分で仕事だって探すし、仕事と勉強の両立だってしてみせるさ。 | I'll never take... I'll try to find a job! I'll study and work at the same time! |
図書館に行って、先週の首都新聞を探す。 | Go to the library. Look for the capital newspapers file for the last week. |
このような富を夢にも思ったことがない。 結局のところネズミの巣に行かないかも知れない! | I've never even dreamed of such wealth... I might not go to the rats' nest after all! |
あなたにとって大事なのは分かっているが、今は助けることはできない。 | I know it's important to you, but I can't help right now. |
お金をくれませんか?あなたの愛する息子の命はたった$550しかかからない。 | Will you give me some money? Your son's love life costs just $550. |
経済学の講義が始まり、読むべき書籍のリストを与えられた。 | Economics classes have started, and we were given a list of books to read. |
お父さん、鉱山なんて嫌いだ!奴隷のように働くぐらいなら死んだ方がましだ! | I hate the mines, father! I'd rather die than work as a slave! |
希望の光の最初の日は数日後に行われる。 | The first night of the Lights of Hope will take place in a couple of days. |
クランベリーと砂糖は、最初、一番目の桟橋のそばにあるトレーで売られていた。 | Cranberry and sugar used to be sold on a tray near the first pier. |
もし誰もが彼のような人であれば、この世界はより良い場所になるだろう。 | If everyone was like him, this world would be a better place. |
エイレル・ジョンソンについて話す | TALK ABOUT AIREL JOHNSON |
パトリック、偉大なるリーダーが生まれたのはいつ? | Patrick, when was our Great Leader born? |
パトリック!二度とそんなこと言わないで! | Patrick! Don't ever say that again! |
ジョンソン将軍について話す。 | TALK ABOUT GENERAL JOHNSON |
アンドレア・ゴルチック。とても聡明で美しい女性だ。 | Andrea Gorchik. She's beautiful and smart. |
嘘でしょう?これはテストなの? | Are you kidding me? Is this a test? |
数日間待ってください。状況は変わるかも知れない。 | Wait for a couple of days. Perhaps the situation will change... |
お父さん!あなたが今どんな人なのか気づいてください!彼らと一緒ではありませんか。 | Father! Look at what you've become! You're just like them! |
どうして家の周りを歩き回ってるの、パトリック? | Why are you wandering around the house, Patrick? |
お父さん、少し話しがしたいんだけど。 | I need to talk with you, father. |
さもなければあなたは、何も学ばないよ。 | Or you'll learn nothing... |
みんな大丈夫だったら、お母さんを手伝いに行って。 | If everything is fine, then go help your mother. |
さもなければあなたは、何も学ばないよ。 | Or you'll learn nothing... |
一つも単位を落とさなかったよ。 | I haven't missed a single class. |
彼らは、他の人を犠牲にして利益を得ている。 | They grow fat at the expense of other people! |
上司の人、嫌い! | Your boss is nasty! |
リーダーの生年月日を尋ねる | ASK ABOUT THE LEADER'S BIRTH DATE |
この将軍は大物だ。 | This general is a big shot. |
首都から俳優も来た。 | Actors from the capital arrived, too. |
あなたには何も期待してません。 | I haven't expected anything else from you. |
ちゃんと家事を手伝っているよ。 | I'm trying to help around the house. |
120年前の12月21日 | Dec. 21, 120 years ago. |
巨額だ。 | This is big money. |
助言する | Give good advice |
$20で花を買う。 | Pay $20 for flowers. |
質問に答えろ! | Answer me! |
大丈夫。 | It's OK. |
どうしたの? | What do you want? |
はい、お父さん。 | Yes, father. |
向かっている。 | I'm coming... |
550$ | 550 |
もしくは鍵穴から覗く?それが私が卒業してから就いてほしい仕事なの? | Or maybe peeping through keyholes? Is that the job you want me to get after I graduate? |
このポスターを私たちの建物に貼ろうとするなんて。 あなたを司法省に報告しなければならない。 | How could you put up this banner in our building? Do you realize I have to turn you in to the Ministry of Order now? |
いいえ、パトリック、お金はあげない。 あなたにはまともで給料が高い仕事がある。不平を言うのはやめて。 | No, Patrick, I won't give you any money. You have a decent and well-paying job, so stop complaining. |
どうぞ。それだけ多く得るのは簡単ではなかった。私を失望させないで。 | Here. It took a lot out of me to get that much. I hope you won't fail me. |
このクルーズチケットは無期限に有効である。どの港からでも出航でき、 消えることができる。誰もあなたを見つけることはできない。 | Cruise tickets with an open-ended date. You can disembark at any port and then get lost, and no one will ever find you. |
私には選択肢がない。あなたの未熟な脳で全貌を捉えることはできない。 | You're leaving me with no choice, son. Come to your senses! Your juvenile brain won't let you see the whole picture. |
私たちに何ができるか考えてみる。最悪、仕事を得ることはできる。 国には、鉱夫が必要なんだ。 | We'll see what we can do. Worst case scenario, you'll get a job. The country needs miners. |
哀れな鉱夫たち…地理学を大学で教わらなかったことが災いだった。 | Poor little miner... Too bad they didn't teach you geography at the university… |
私が大学で持っていた同じプロファイルである。 無事卒業し、良い仕事につけることができるであろう。 | The same profile I had at the university. I'll be able to graduate and get a good job there. |
はい、お父さん、学長は私たちに別の募金活動に参加するよう命じられた。 多額のお金を集めなくてはならず、どこで集めたらいいのか検討もつかない。 | Yes, dad, the dean has ordered us to take part in another fundraiser. It's a lot of money, and I have no idea where to get it... |
海外で休息を取る必要があるかも知れない。 リラックスし、考えを変えてから帰ってきて。 | Maybe you should take a break abroad. Loosen up a bit, change your mind, and then come back. |
同僚の1人が北ボレアで私のプロファイルの専門家が必要であると言っていた。 | One of my coworkers told me they need my profile experts in North Borea. |
どうやって助けたらいいのかわからない。 もしかしたら、将来ガールフレンドの元に行くことができるかもしれない。 | I don't know how to help you. Perhaps you'll be able to go to your girl in future… |
お父さん。話したいことがあるんだ。ガールフレンドと国を離れようと考えているんだ。 | Hi, dad. We need to talk. I'm thinking of leaving the country with my girlfriend. |
毎日頭が悪くなっているのを自分で感じることができる。 ここから抜け出す方法は何一つないのに。 | I can feel myself becoming dumber every day. And there's no way I'll ever get out of this! |
やあ、お父さん。助けてくれる?私が鉱夫になりたくないのを知っているでしょう。 | Hi, dad. Can you help me? You know I don't want to be a miner… |
到着したら連絡して。 | Just let us know when you get there. |
彼女の家族は今すぐここを離れるべきだ。そして、私は彼らと行くべきだよ! 彼女は私の全てなんだ! | Her family needs to leave ASAP. And I should go with them! She means the world to me! |
私を裏切ったな!だから、銀行を襲い、ここを去る!都市よ、くたばれ。 | You betrayed me! So I'll rob a bank and leave! Damn that town! |
畜生、どうしてだ。私を嫌っているのか?私にその鉱山で死んで欲しいのか? | Why, dammit?! Do you hate me? Do you want me to die in those damn mines? |
私が財務大臣に見えるのか?どこでそのようなお金を見つけてきたらいいのか? | $[$balance_son_trip]?! Do I look like the Minister of Finance to you? Where am I supposed to get that kind of money? |
そのような多額のお金、所持することは一生ないだろう。この教育には価値がない。 | I'll never have that much money! This education isn't worth it. |
なんだと!?彼らはおかしいのか?私たちにはそんなお金は持っていない! | WHAT?!! Are they crazy? Our people don't have that kind of money! |
あれがクルーズ船だ。あなたはどこにでも行ける。 他の国で下りるかどうかもあなた次第だ。 | That's the cruise. You can go whenever you want. And it's up to you to decide if you want to disembark in another country. |
どうしてそのようなことができるのか!?!?その上で私に感謝して欲しいのですか? | How could you do this?! And you want me to be grateful? |
お父さん、あなたに迷惑をかけたいわけではない。お金を見つけられなかったら… | Dad, I don't want to cause you any trouble... If you can't find the money... |
ああ、私のかわいそうな妹!彼女なしでどのように生きていけばいいのだろうか? 一体どうしてこんなことが凝ったのだろうか。私… | Oh, no! My poor sister! How can we live without her? How is this even possible?! I... |
さて、問題を順番に対処していこう。どのくらい時間がある? | Okay, let's deal with the issues in the order of their appearance. How much time do I have? |
わー!ありがとう、お父さん! 言葉に表せないくらいこれは私にとって重要なことなんだ! | Wow! Thanks, dad! You have no idea what this means to me! |
どこかに行って!泣くのをやめて。マルタに何が起こるのかまだ分からない。 | Go away, and stop whining. We still don't know what's going to happen to Martha. |
パトリック、マルタは病気なんだよ。彼女を救うには多額のお金が必要なんだ。 | Martha is sick, Patrick. We need a lot of money to save her. |
戦利品のための、大きなバッグを持って行くことを忘れないで。 | Remember to take a big bag with you. You know - for the loot. |
ありがとう、お父さん!絶対に失望させないよ。約束する! | Thanks, dad! You're the best! I won't fail you. I promise! |
一生感謝するよ、お父さん。ひどい仕事から私を救ってくれた! | I'll be forever grateful to you, dad. You saved me from a horrible job! |
彼はこれとは全く関係がない。私は誓う! 彼の敵が何年も嘘の苦情や告げ口していたんだ! | He has nothing to do with this, dad. I swear! His enemies have been filing false complaints about him for years! |
彼女の父は…彼は何年もぶらぶらしていた。そして、彼は無実だ。私は誓う。 | Her father… He's been stalked for years. And he's innocent. I swear! |
お父さん、もう我慢できない! もう一日、鉱山に行くのであれば、首を吊って死んでやる。 | I can't bear it anymore, dad! Another day in the mine, and I'll hang myself! |
彼女は誰?どうしてこの国を離れる必要があるの? | Wow! Who is she?! Why do you need to leave the country? |
待って、お父さん。どこから話し始めたらいいのか分からない。 | Hold on, dad. I don't even know where to start. |
構わない!私は政府と馬鹿げた指令が嫌いなのだ! | I don't care! I hate our government and its stupid directives! |
彼女は妊娠しているのか?現状では国を離れるのは難しいと気づかないか? | Is she pregnant? Do you realize it's hard to leave the country at the moment? |
国を離れたいよ、お父さん...ここにいたら、私は人ではなくなってしまいそう。 | I want to leave the country, dad… If I stay here, I'll eventually cease to be human. |
あなたは私のたたされた状況を分かっているのか?私はなにをすればいいのだ!? | Do you understand the position you put me in? What should I do now?! |
いくら必要なの?マルタの治療費が必要なんだよ。 | How much do you need? We still need money to cure Martha, you know. |
まて、息子よ。今は彼女の好きにさせたほうが良い...。 | Hold on, son. Perhaps she's better off wherever she is now... |
息子よ、なんて言えばいいか分からない。マルタを救うことはできなかった。 私にはできなかった...。 | I don't know what to say, son. We couldn't save Martha. I couldn't... |
印刷?$[$balance_son_trip]?あなたくらいの年に、こんな高額見たことない! | Print? $[$balance_son_trip]! I hadn't even seen that much money at your age! |
改心して、無意味な革命を止めなければならない。 | But you should come to your senses and stop that rebellious nonsense. |
いくらもあげることはできない。 そこまでの大金を持っていないし、これからも手に入れることはないだろう。 | I can't give you any money. I simply don't have that much, and most likely never will. |
人生を変えるほどの選択をするにはまだ若過ぎないだろうか? | Aren't you too young to make decisions that could change your whole life? |
お父さん!お母さんに出会ったのは私より一つ年上の時じゃないか! | Dad! You met mom when you were only a year older than me! |
もっとたくさんのお金が必要になるかもしれない。 | A time might come when we need more and more money. |
連絡してよ? | Please Let us know you're OK, alright? |
ほっといてくれ!するべきことをしろ。 | Leave me alone, ministry lap-dog! Do what you must. |
私が君の年の頃、棒で土を掘り返していたもんだ! | When I was your age, I was turning soil over with a stick, and it was fun! |
人々は解放されなければならない。いずれ革命は起きるだろう! | People must be free. The revolutionists will eventually take over! |
私には君の密告を知らないと思ったか? | And what don't I see? You churning out reports on people? |
そして私たちはマルタの治療費がいくらかかるか分からない。 | And we don't know how much Martha's treatment will cost. |
代わりに誰か他の人を報告したのか?この悪党め! | You turned in someone else instead?! You're a scumbag! |
もうおしまいだ!どうすればいい?彼女なしでは生きていけない! | All is lost! What should I do? I can't live without her! |
この状態が続いたら、教える人は誰も残らないだろう... | If things continue to go like this, we'll have no one left to teach... |
彼らは脅威的な何かが暴露されたことを発見した。 | They found out something threatening has been uncovered. |
お前がいなくなったら、母親が悲しむよ... | Oh... You'll break your mother's heart if you leave… |
2日間、でなければ彼らは私を置いていくだろう。 | Two days - or they'll leave without me. |
くそ!わかった...考える時間が必要だ。 | Geez! OK... I need time to think. |
だから何だ?仕事は見つかるよ。 | So what? You'll get a job. |
はい!結婚するまで3年もかかったんだ。 | Yes! And we dated for three years before getting married! |
ありがとう、お父さん。絶対忘れないよ!やったぁ! | Thank you, dad. I'll never forget this! Yahoo!!! |
それは大金だ、息子よ。集めるのは簡単なことではない。 | That's a lot of money, son, and it won't be easy to come by. |
一生、刑務所で過ごすのだ! | You'll be in jail for the rest of your life! |
私は息子を守るためにするべきことをしたまでだ。 | I did what I had to do to protect my son. |
あなたは聞かなかったし、私も言わなかった。彼女は教授の娘さ。 | You never asked, I never said. She's a professor's daughter. |
心配しないで。省は拷問なんてしないよ。 | Don't worry. The Ministry won't touch you. |
チケットをあげる | GIVE THE TICKETS |
叫ぶな!お金はあげることはできないが、チケットをあげよう。 | Stop yelling! I won't give you the money, but I will give you tickets. |
ごめんねパトリック、でもそんな大金持ってないんだ。 | I'm sorry, Patrick, but we don't have that much money. |
それで治療がどれくらいかかるかは誰が知ってるんだ? | And who knows how long it will take? |
それが決意だろうけれど... | Though perhaps that's the intent... |
彼女がまだ待っているとしたら... | If she's still waiting for you... |
ロックフェラー父さんからのプレゼントだ、ほら。 | Here, son - a present from your Rockefeller dad. |
どうしてそんなに早く国を離れたいの? | And what's the reason for the sudden departure? |
今話すことは...厳しい....。 | I can't talk right now... It's too hard... |
北ボレアと南ボレアはもはや、別の星のようなものだ。 | North and South Borea are two different planets. |
それが、君の幸せの手がかりになることを祈っているよ。 | I hope that will help you find happiness. |
どうして前は何も言わなかったの? | Why are you telling me only now? |
お父さん、お金は手に入ったの? | So, dad, could you get the money? |
パトリック、君の妹はもういないんだ... マルタにはもう会えない... | Patrick, your sister died... Martha passed away... |
何!?一体どうして...お母さん?いやだぁ! | What?! How is that possible?! Mom?! No!!! |
ほら、何もかも君のものだ...。 | Here, son, anything for you... |
北?本当に南ボレアじゃないの? | North? Are you sure it's not South Borea? |
大学は大変か? | Are you in trouble at the university, son? |
あの鉱山が人にもたらすものを見たか? | You saw what those mines do to people! |
先のことがわからない... 何をするべきなんだろう。 | I don't know what I'm going to do... What should I do? |
全ての10代の愛は永遠に続く。 | Every teenage love lasts forever. |
いや、まだ十分じゃないよ。 | No, son, I don't have enough yet. |
何も大丈夫じゃないよ、お父さん。何も...。 | Nothing will be OK, Dad. Nothing... |
もう、恋人の姿を見ることはない | And I'll never see my love again. |
パトリック、このお金はあげられないよ...。 | Patrick, I can't give you the money... |
彼女はいつもクルーズ船に乗りたがっていた! | She's always wanted to go on a cruise! |
ちょっと待ってくれ、まだ十分な額じゃないんだ...。 | Wait, son, I don't have enough yet... |
ここでなければ、どこでもいいよ。 | Anywhere is better than here! |
君のお母さんは死んだよ、パトリック。 | Your mother died, Patrick. |
もっと良いものがあるぞ...。 | I have something better... |
こんな高額、今まで見たことはない。 | I've never even seen that much money at one time! |
マルタのためにお金が必要なんだ。 | And we need money for Martha. |
落ち着くんだパトリック。きっと大丈夫さ。 | Calm down, Patrick. Everything will be fine. |
法律に触れてしまったのか? | Are you in trouble with the law? |
つまり、彼は犯罪者だ。 | That means he's a criminal! |
お父さん、酷いよ! | You're so cruel, father! |
すごい!お父さん、ありがとう! | Wow! Thanks, dad! |
旅行のためのお金のことについて話す。 | TALK ABOUT THE MONEY FOR THE TRIP |
お父さん、お金は大丈夫? | So, what's up with the money, dad? |
そんなに皮肉的になるな! | Don't be so cynical! |
お父さん、笑い事じゃないよ | That's not funny, dad. |
今に見てろ! | You'll see! |
すごく楽しいよお父さん。ありがとう。 | Very funny, dad. Thanks a lot... |
お母さん... そんな... | Mom... It can't be... Mom... |
自分でできることを考えてみるよ。 | I'll see what I can do. |
分かった。いくら? | Okay. How much do you need? |
もちろんだよ、お父さん最高! | Of course, dad! You're the best! |
どこに行くつもりなの? | And where are you going? |
これは同じじゃないの? | Isn't it the same? |
マルタの死について話す | TALK ABOUT MARTHA'S DEATH |
お父さん、お金は手に入った? | Did you get the money, dad? |
アンナの死について話す。 | TALK ABOUT ANNA'S DEATH |
ありがとう、お父さん。すごいよ! | Thanks, dad. You rule! |
彼女の名前はアンドレア・ゴルチックだ。 | Her name is Andrea Gorchik. |
お願い、お父さん急いで! | Hurry, dad. I beg you! |
パトリック!何をしたんだ? | Patrick! What have you done? |
いくら? | How much? |
お金について話す | TALK ABOUT MONEY |
そうすればいいと思う? | And what do you suggest? |
私が冗談言ってると思う?! | Do you think I'm kidding?! |
広告について尋ねる | ASK ABOUT THE BANNERS |
報告書について、話す | TELL ABOUT THE REPORT |
くそ、お父さん! | Dammit, dad! |
たくさんだよ、お父さん。$[$balance_son_trip]。 | A lot, dad - $[$balance_son_trip] |
やってみる | I'll try. |
お父さん、分かった。 | I understand, dad. |
何をしたの? | What have you done? |
おまえなんて嫌いだ! | I hate you! |
$[$balance_son_trip] 必要だ。 | I need $[$balance_son_trip]… |
もちろん! | Sure! |
彼女を愛している。 | I love her! |
お金をあげる | GIVE THE MONEY |
$[$balance_son_university] | $[$balance_son_university] |
… | ... |
まだ確証はないけど、多分逃げないといけないと思う...。 | I'm not sure yet, but we'll most likely have to run... |
結局、この国に希望なんてない! | At last! This country is hopeless. |
旅行について話す。 | TELL ABOUT THE TRIP |
パトリック、私たちはおそらく国を離れることになる。 | Patrick, we'll probably have to leave the country. |
一緒に行くよ! | I'm coming with you! |
まだ若いかもしれにが、君は男だ。だから泣くな!強くいろ! | You may be young, but you're already a man, so stop whining! Be strong! |
教育費全額を一年で稼ぐことを想像してみろ! | Just think of it! You'll earn enough money in a year to pay for your entire education! |
お父さん、大学を退学して鉱山で働かされることになってしまったよ! | Dad, I was suspended and sent to work at the mine! |
それは考えたことはなかったが...私はどうにかしてその年を生きなければならない。 | I hadn't thought of that... But I have to survive that year somehow. |
心配しないで。大丈夫だから。 | Relax. Everything will be fine. |
うん、お父さん。私頑張るよ。 | Okay, dad. I'll do my best. |
お父さん、私鉱山に行きたくない! | I don't want to be a miner, father! |
鉱山! | A mine! |
それらがキッチンのテーブルの下で見つかったことはわかっている。今すぐ返せ! | I know they were found under the table in the kitchen. Give them back at once! |
アンドレアと家族は逃げようとした。彼女たちは国境で処刑されたのだ! | Andrea and her family tried to leave. They were executed at the border! |
みんな死んでしまった!私がいればこんなことにはならなかった...。 | They're all dead! This wouldn't have happened if I had been there. |
あなたも彼女たちと一緒に殺されていたとは思わないか? | Don't you think you would have just died with them? |
あなたなんて嫌いだ!この国も大っ嫌いだ! | I hate you! I hate this country! |
何を気にしてるの?あなたが管理人だよ。報告された者が犯罪者になるのさ。 | What do you care? You're the boss. Whoever you report is the one who gets to be the culprit! |
誰が街宣車を爆発させたか知っているか? | Do you know who blew up the mobile propaganda unit? |
爆発について話す | TALK ABOUT THE MACHINE BLOW UP |
それに、アロイスが売りたかった額より安い。 | Besides, it's cheaper than the mint Alloisius offered me. |
アパート2にいる男がキイチゴのジャムとハッカ茶を勧めてきた。 | The guy in apartment 2 recommended raspberry jam and mint tea. |
処方箋をもらって薬局で買えるはずだよ。 | I'm sure you can get a prescription and buy it at the drugstore. |
申し訳ないですが、私はよく病気になります。あなたにあげることはできません。 | Sorry, but I get sick so often, I can't give it to you. |
私がどこから来たかなんて誰が気にするか。重要なのは今はここにいることだ。 | Who cares where I came from? All that matters is that I'm here now. |
病院で医者に診てもらうために行列に並んだ。 | I waited in line at the hospital to see a doctor. |
それから彼らがアスピリンを薬局に持ってくるのを3日待った。 | Then I waited three days for them to bring aspirin to the drugstore. |
着いた後で、すぐ風邪を引いた。 | I got a cold on my first day here. |
残念ながら、何も伝えることはない。 | Alas, I have nothing to tell you. |
私たち、共通点が多いね。 | See, we have a lot in common. |
アスピリンの処方箋を受けるために並ぶ。 | Then another line to get the provisions card for the aspirin. |
前の住所を尋ねる | ASK ABOUT PREVIOUS ADDRESS |
こんにちは。アスピリンを持っていませんか? | Do you have any aspirin? Hello? |
天気がよくないのが残念です。 | I'm sorry to hear the weather is bad. |
どこから来ましたか? | Where did you come from? |
ここにいる人を誰も知らない | I don't know anybody here. |
私はここが大好きだ! | I like it here! |
なんでそんなこと聞くの? | Why do you ask? |
ニュースについて尋ねる | ASK ABOUT THE NEWS |
アスピリンについて尋ねる | ASK ABOUT ASPIRIN |
どこでアスピリンを手に入れたのか? | WHERE DID YOU GET THE ASPIRIN? |
私にくれ | GIVE IT TO ME |
どうしたの? | What do you want? |
娘が病気なんだ | MY DAUGHTER IS SICK |
あなたには関係ない。 | NONE OF YOUR BUSINESS |
最近何かあった? | What's new? |
そうそう。 | You're right. |
いいえ | NO |
首都より混んでないし、皆仕事についている。あなたはここが好きかい? | It's less crowded than the capital, and everyone has a job. Do you like it here? |
それは残念だ。空の霧がなければもっと良くなるはずだが。 | What a shame. Though it would've been better without all of the smog in the sky. |
アスピリンの方がいい。 | I trust aspirin more. |
良くなってきた。 | Getting better. |
はい | YES |
カール、親友に電話をかけたら、元夫が私の所在を見つけ出したようだ。 彼はここに向かっているだろう。 | Carl, I called a friend of mine, and she said my ex found out where I am. I'm sure he's on his way here. |
私は確信している。彼は私を所有物のように扱った。 そして彼は自分の所有物のことになるととても親切になる。 | I'm positive. He considered me his property. And he's really touchy when it comes to his stuff. |
あなたは正しかった。生活は良くなったよ。 けど、この間抜けが私をそっとしておいてくれたら、もっと良くなるよ。 | You were right; life got better. But it would be even better still if this jerk leaves me alone. |
両親が強制的に結婚させたのだ。彼らの目的は娘がちゃんと養われているかどうかだ。 | My parents forced me to. Their, uh, goal in life was to make sure their daughter was, uh, taken care of. |
彼は私を見つけ出すだろう。そして私を人形のように壊すはずだ。 | I'm afraid he'll find out I'm here. And then he'll come and break me, like a doll. |
彼にとっては一週間で治るかき傷に過ぎなかった。 だが彼は半年間、ほぼ毎日私を殴ったよ。 | For him, that was just a scratch that healed in a week. But he battered me, almost every day, for six months. |
虐待による通院が不適当な行為とされたら、はいと言わざるおえない。 | If constant doctor visits due to battering is considered being mistreated, then yes. |
逃げる勇気を持つために数年かかったが、やっと逃げることができた。 そして今は隠れている。 | It took me several years to build up the courage to escape, but I finally did it. And I'm now in hiding. |
いいえ、一番最悪だったのは骨が折れて入院するたびに、やつらは彼の肩を持った。 | No. The worst part was that every time I was hospitalized with yet another broken bone, they took his side. |
さらに、彼は武器を恐れているから職場でたくさんのトラブルを抱えているよ。 | Moreover, he's been having trouble at work because he's now terrified of firearms! |
カールよ、私には銃が必要だ。それだけが狂った元夫から自分を守る唯一の手段なの....。 | Well, Carl, I need a gun. It's the only way I can defend myself against my crazy ex-husband… |
ありがとう、やっと安全になれたわ! | Here! Thanks to you, I finally feel safe! |
全ては弾の入ったライフルを落とした衝撃で自分の尻を撃ってしまったためである。 | All because he dropped a loaded rifle once and shot himself in the butt. |
冗談だよ。睡眠薬を飲み始めてから、 やっと休めるようになったしまた笑うことだってできるようになった。 | Just kidding. After I started taking a sleeping aid, I could finally get enough rest and even laugh again. |
それが問題になることはないと思うよ、カール。私を守ってくれるかい? | I'm certain that won't be a problem for you, Carl. Will you save me? |
あなたは自分の評判を落とす可能性があったのに!助かった! | You have no idea what you did for me! You risked your reputation! |
熟睡できると生活は変わるよ! | You'll see what a difference a good night's rest can make! |
私は元夫のことを恐れている。彼はひどい男なんだよ、カール。 | The thing is, I'm terrified of my ex-husband. He's an awful man, Carl. |
ああ、カール!私に銃を渡す前に考えるべきだった! | Oh, Carl! You should've thought about that before giving me a gun! |
目を閉じると、ひどいことを考え始めてしまうの...。 | As soon as I close my eyes, I start thinking of terrible things... |
ライフル工場で、彼はクソ呼ばわりされている。 | At the rifle factory, they call him Holy Ass. |
ここから逃げなければならない。銃を用意できなかったのは残念だが。 | I need to run away. Too bad you couldn't get a gun for me. |
問題なのは、彼は移住省に知り合いがいることだ。 | The problem is, he knows people from the Ministry of Migration. |
簡単だったら頼まないよ。払うよ、カール。 | I wouldn't have asked you if it was simple. I'll pay you, Carl! |
私は覚えているよ、ドーラ。でも銃は禁止されている。何も約束はできない。 | I remember, Dora. But guns are prohibited. I can't promise you anything. |
元夫は私に対してだけ勇敢だった。 | My ex-husband was only brave with me. |
本気か?武器の使用はおろか、所持も違法なんだぞ! | Are you serious? Possessing firearms is illegal! |
はい、睡眠薬を見つけたよ。きっと助けになる。 | Yes, I found you a sleeping aid. It should help. |
問題があったら、知らせて。 | Let me know if you need anything. |
私はなんというか...相談役です。 | I'm sort of a...personal issues expert. |
「頼んだじゃないか」「望んだじゃないか」「君のせいだ」などなど...。 | "You asked for this, ""You deserve this,"" ""It's your fault,"" and so on..." |
悪夢の理由を知っているか?信じろ、私はただ助けたいんだ。 | Do you know the reason for the nightmares? Trust me; I'm just trying to help. |
いいえ、でもすぐに不眠症を助けるよ。 | No, but I'll help with your insomnia soon. |
どうしてわからないけど、あなたのことは信じられる。 | I don't know why, but I feel like I can trust you. |
ドーラ、大丈夫?眠れないの? | Are you OK, Dora? Can't sleep? |
今は想像もしたくない。 | I'm afraid to even imagine how. |
どうして?虐待でもされたの? | Why? Did he mistreat you? |
どこで手に入れるかも想像つかない! | I have no idea where to get it! |
こんにちは。私はアパートの管理人のカールと申します。 | Hello, I'm Carl, the landlord. |
私は考えた... | I've been thinking, considering my options… |
ありがとう!誰かに助けてもらえるだなんて、思ってもみなかった。 | Thanks! I didn't expect any help… |
阻止できるよう頑張ります。 | I'll do my best to prevent this. |
住人の世話をするのは私のが義務だ! | It's my job to take care of the tenants. |
はい、でも個人的なことなので、あなたにはお話ししません。 | Yes, but I won't tell you. It's personal. |
慎重になりすぎないことを約束するよ。 | I promise I won't be too careful. |
お願いだ!誰か助けてくれ! | My life is in danger! Please! |
あなたには休憩が必要だと思う。 | I think you need to get some rest! |
理由を尋ねる(評判: ー300) | FIND OUT THE REASON (-300 reputation points) |
カール、これは個人的かつ非常にデリケートな問題だ。 | It's a very sensitive and private issue, Carl. |
いいえ、睡眠薬を飲むことは考えませんでした。 | No, I haven't considered a sleeping aid… |
それはすばらしい! | That's very noble of you! |
じ、自分でできることを考えるよ...。 | I... I'll see what I can do... |
いえ!聞いてみただけです。 | Oh, no! Just asking. |
ドーラ・ノエルだ。どうぞよろしく。 | Dora Noel. Nice to meet you. |
確かに眠れない。 | I do have trouble sleeping. |
君のために見つけてみるよ。 | I'll try to find one for you. |
どうして彼と結婚したの? | Why did you marry him? |
私のお願いについては....。 | What about my...request? |
気をつけるよね? | You'll be careful, right? |
彼が探しに来ると思うかい? | Do you think he'll come after you? |
不眠症について話す | TALK ABOUT INSOMNIA |
カール、あなたは立派な人だ。 | You're a good man, Carl. |
睡眠薬について話す。 | TALK ABOUT A SLEEPING AID |
睡眠薬を持っていませんか? | Do you have a sleeping aid? |
武器を持ってきた。 | I brought you the gun. |
悪夢も… | And the nightmares... |
彼女が何を求めているか尋ねる | ASK WHAT SHE WANTS |
それは大変だ | That sounds horrible. |
話を終える | END CONVERSATION |
ドーラ、どうしたの? | What's up, Dora? |
援助を申し出る | OFFER HELP |
どうしたの? | What do you want? |
邪魔してるかい? | Am I interrupting something? |
カール、頑張ってね。 | Good luck, Carl. |
もちろん! | Of course! |
話す | MEET |
ありがとう! | Thanks! |
残念… | Too bad... |
銃について話す | TALK ABOUT THE GUN |
またね! | Goodbye! |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
仕事できているんだ。あなたのアパートの家具を修理しなければいけない。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
大きななべを持っていませんか?妻は前の家に忘れてきてしまった。 あと娘はコンポートが欲しいそうだ。 | Do you have a large saucepan, miss? My wife left hers at our old house, and our daughter is asking for compote. |
もちろん!私達のは骨と水だけだけど...あなたのはすぐ人気になるでしょう! | Of course! The ones we have are bad... Just bones and water... Yours will sell like hot cakes in our dining hall! |
アラスはこの街には住んでない。私なら彼女に電報を打ってここに招くことができる。 | Alas, she doesn't live in our city. I can send her a telegram and invite her to my place. |
こんにちは。私は新しいマンションの管理人のカールだ。 | Hello, miss. Allow me to introduce myself! My name is Carl, the new building manager. |
私のおじいさんと違って、彼は<color=#D53838FF>ワイン</color>に熟練している。 | He's <b><color=#D53838FF>an expert in wine</color></b>, unlike my grandpa. |
待ってくれ。私のボスが缶詰を開ける前に支払わなければならない。 | Wait. My boss needs to pay for this before the cans are opened. |
ローザ、薬をくれませんか?代わりになんでも聞いてください!娘が病気なんだ! | Can you give me the pills, Rosa? You can ask me for anything you want in return! My daughter is sick! |
適齢期の姪がいる。私がそうだったように賢いし美しい。 | I have a niece who's excellent marriage material! She's as smart and beautiful as I was in my youth... |
30杯のスープには十分だ。ニシンを加えれば60杯になる! | It's enough for 30 bowls of soup. If you add herring, it will make 60 bowls! |
クラウス・シッメルについて聞きたかったのですが、あなたに迷惑かけていないですか? | I want to ask you about Klaus Schimmer. Does he bother you? |
アパート2の医者のためにいい女性はいないか? | Do you have a dignified lady for the doctor in apartment 2? |
いません。私と夫は長年二人だけで生活してきました...。他には必要ありません。 | No, dear. My husband and I have lived alone for many years... We don't need anything large. |
缶詰をください。そうすればボスからお金を持ってこよう。 | Give me the cans, and I'll get the money from my boss and bring it to you! |
彼は休暇があると<color=#D53838FF>魚釣り</color>ばかりしている。 | He spends his vacation in the company of <b><color=#D53838FF>his fishing rod.</color></b> |
私達にも息子がいる。あなたに似ていて、今は首都に住んでいる。 | We have a son, too. He's just like you, but he lives in the capital. |
ギリギリ間に合ったよ。もう食料は尽きてしまった。 | You're just in time, dear. We ran out of provisions. |
私はローザ・ラネック。どうぞよろしく。 | My name is Rosa Ranek. It's nice to meet you. |
もうすぐ食堂には魚の日がくるので、その時に魚のスープを作ります。 | I'll make fish soup when it's fish day in the dining hall. |
私が働いている食堂に家族を連れてきてください。 | Bring your family to the dining hall where I work. |
彼はこの仕事が好きなようだ。書類はたくさんあるんだけど、人は少ないみたい。 | He likes his job. He deals with a lot of papers but not many people. |
君の娘はケシのプレッツェルを気にいるだろう。 | Your daughter will like our poppy pretzels. |
手に負えない私の夫ともう知り合ったでしょう。 | You must have met my naughty husband. |
カーディガンを見つけて、後で話を続ける。 | FIND THE CARDIGAN AND CONTINUE THE CONVERSATION LATER |
ずっと昔に中古品店に全部持って行った。 | I took everything to the secondhand shop a long time ago. |
ローザ、アスピリンはどこで手に入るか知っていますか? | Do you know where I can buy aspirin, Rosa? |
彼は立派な人だ! | He's a person of worth! |
夫はお金を持ってくる。心配しないで。 | My husband will bring you the money. Don't worry. |
問題があったら、知らせるように。 | Let me know if you have any problems. |
入れてあげなよ。彼に彼女を紹介しよう。 | Let him come, and I'll introduce her to him! |
マルクは長い間公文書保管所に勤めている。 | Mark has been working in the archives his entire life. |
缶詰のことはどうなったの? | How did the situation with canned food end? |
何の缶詰なの?あといつお金を持ってきてくれるんだい? | What canned food? And when will you bring me the money? |
シパックの寂しさについて話す | TALK ABOUT SHPAK'S LONELINESS |
もう長い間、会っていない。 | I haven't seen him in a long time. |
カーディガンを持ってきて。 | Bring me a cardigan then. |
クラウス・シッメルのことについて尋ねる | ASK ABOUT KLAUS Schimmer |
缶詰について話す | TALK ABOUT THE CANNED GOODS |
なべについて尋ねる | ASK ABOUT THE SAUCEPAN |
アスピリンについて尋ねる | ASK ABOUT THE ASPIRIN |
ニュースについて尋ねる | ASK ABOUT THE NEWS |
アスピリンを持っていませんか? | Do you have aspirin? |
話を終える | END CONVERSATION |
息子のことについて尋ねる | ASK ABOUT THE SON |
夫のことについて尋ねる | ASK ABOUT THE HUSBAND |
カーディガンを差し出す | OFFER THE CARDIGAN |
知り合う | GET ACQUAINTED |
ずっと...。 | So long ago... |
こんにちは! | Good afternoon! |
どうしたの? | What do you want? |
とてもおいしかった!おじいさんは食べ過ぎて寝るのが大変だったようだ。 サンドイッチと魚のゼリーについて寝言を言っていたよ。 | It was delicious! The old man ate so much, he had a hard time sleeping. He kept talking about sandwiches and fish jelly in his sleep. |
カール、あなたは公務員だね。書類と命令と大きな赤い電話機を持っている。 | You're a state worker, Carl. You have got papers, directives, and a big, red phone. |
彼は胃痛で困っている。食料の現状は知っているだろう。 | He's suffering from indigestion. You know how it is with groceries nowadays. |
アパート2の浮気女が冷蔵庫の前で殴り始めたと彼は言っている。 | He says that bubblehead from apartment 2 caught him by the fridge and started hitting him. |
アロイスにとって重要なんだ。ずっと独身で、やっと決断したんだ..。 | It's important to Alloisius. He's an old bachelor, and he's finally decided... |
聞いたよ。マルクとの結婚式のベールがまだ残ってるけど、これは記念品なんだ...。 | I heard. I still have the veil from my wedding with Marek, but it's a souvenir... |
それはすばらしい。私はどこにいたんだ?...あぁ、彼女は私の姪ではない。 | That's nice. Where was I? Oh, right. She's not my niece. |
昨日彼女の客は私が食堂から持ってきたパイを食べた。 | Her guests ate the pies I brought from the dining hall yesterday. |
わかった、濃い紅茶1パックとなら等価交換だろう。 | Okay, one pack of strong black tea would be an even trade. |
全てを見てきたね。 | We've seen it all, dear. |
アロイスを私の姪に紹介するべきだったよ、ザーラ。 | You should've introduced Alloisius to my niece, Sarah. |
ザーラ?もう3ヶ月見てないな...。 | Sarah? I haven't seen her in three months... |
ではお医者さんと住んでいる女性は誰ですか? | Then who's that lady that moved in with our doctor? |
おじいさんは2時間も探して、私を叱った。 | My old man looked for them for two hours straight, then got on to me. |
それはアロイスのためだ。彼はザーラと結婚したい。 | That's for Alloisius. He wants to marry Sarah. |
ベール?不思議なお願いですね…カール、もう結婚したの? | A veil? That's a strange request... Aren't you already married? |
いいえ。いい質の紅茶を見つけるのは非常に難しいです。 | No. It's really hard to get good tea. |
あなたのザーラは、私のザーラほどではない。 | Your Sarah is no match for our Sarah! |
あなたのザーラは私のザーラと対等ではない! | Your Sarah isn't good enough to dust our Sarah's shoes! |
はい、ベール。ほぼ新品みたいなもんだから。 | Here's the veil. It's as good as new! |
私のザーラはあなたのザーラより優れている! | Our Sarah is a cut above yours! |
ローザ、あなたはベールをアロイスに渡すことを約束した。 | Rosa, you promised to give a veil to Alloisius. |
私の仕事については、たくさん知っているだろう。 | I see you know a lot about my job. |
ローザ、クララが逮捕されたことは知っているの? | Rosa, do you know the police arrested Clara? |
あなたの姪について話がしたい! | I want to talk about your niece! |
アロイスと住んでいる人は彼女じゃないの? | Doesn't she live with Alloisius? |
あぁもう。おじいさんは怒っている! | Oh, you bet. My old man is furious! |
主張する(評判: ー50) | INSIST (-50 reputation points) |
ザーラ・ウアテレマフについて話す | TALK ABOUT SARAH WATTERMACH |
マルクは心臓発作持ちだ。 | Mark's having a heart attack! |
これこそ本物の紅茶ですね! | Yes! The really black one! |
分かったよローザ。 | I see, Rosa. |
冷蔵庫に保存された。 | They were in the fridge. |
クララの逮捕について話す | TALK ABOUT CLARA'S ARREST |
アロイスの結婚式についてどう思う? | What did you think of Alloisius' wedding? |
ローザ、どうしたの? | Did something happen, Rosa? |
彼は家に逃げたという。 | He says he ran home. |
結婚式について話す | TALK ABOUT THE WEDDING |
恥知らずな! | Shameless! |
どうすることもできない。 | I can't help you. |
ベールを持っていませんか? | Do you have a veil? |
ベールについて話す | TALK ABOUT THE VEIL |
ウワーッ! | Wow! |
愚痴を聞く | LISTEN TO COMPLAINTS |
ローザ、ありがとう! | Thank you, Rosa! |
よかった! | Thank God! |
私のザーラ... | Our Sarah... |
紅茶は持ってきましたか? | Got any tea? |
だからなんだ? | And then what? |
どうぞよろしく! | It's nice to meet you! |
くそじじぃにやめろと言ったが、彼は食べ続けたのだ! | I told that old idiot to stop, but no! He kept wolfing it down. |
国家の代表者として、私は新しい社会の創設を助けなければならない。 | As a state representative, I should support the creation of a new social unit. |
醜聞が揉み消された。缶詰以上のものだったらしく、鰊も腐ったいた。 | They kept the matter quiet. It turned out that it was more than canned food. The herring was rotten, too. |
輸入された缶詰が欲しいかい?とても美味しいさ。50個で$4,000だ。 | Do you need imported canned food? It's really tasty. Fifty cans for $4,000. |
すごいカップルだね。子供もできて、幸せに暮らすこともできるはずだった...。 | What a couple they could be! They could have kids and live happily ever after... |
もちろん彼女もザーラだ。しかし私のではない。君は間違えたんだよ、カール。 | She's Sarah, too, but she's not mine. You mixed them up, Carl. |
んん....暖かくて美味しい。薬をどうぞ。 | Mmm... It's warm and delicious. Here are the pills. |
電話して究明することはできないの? | Can't you call someone and find out? |
ベールは一つしかないし、もうあなたにあげてしまったよ! | I had only one veil, and I already gave it to you. |
あなたが戻る前に夫が薬を飲まなければいいのですが。 | I hope my husband doesn't take the pills before you return. |
彼はシェリーを手に入れるのを助けてくれた。 | He helped me to acquire a nice bottle of Xeres. |
彼女はしつこく金持ちの独身の知り合いがいないか尋ねた。 | She kept asking if he knows a rich bachelor. |
管理者はニシンの担当した。彼女は逮捕された。 | The supervisor was responsible for the herring. She was sent to jail. |
私は知らない。処方箋を病院で受けただけだ。 | I don't know, dear. I was given this in the hospital. |
すでに知っているとあなたに教えたはずだ。 | I already told you all I know, dear. |
彼はボスになった! | Our dear boy has became a boss! |
残念ながら長い間ザーラを見ていない。 | It's a shame we haven't seen our Sarah in so long. |
老人には何が起きてしまうの? | What can happen to old people, dear? |
私の知っていることは、もう全て伝えたよ。 | I already told you all I know. |
天気が悪い! | The weather is nasty! |
だから、彼は満腹になれる時に食べておいたんだ。 | So, he decided to get full while he could. |
今はもうどこにも見つからない。 | Now it's nowhere to be found. |
彼の夫の逮捕について話す | TALK ABOUT THE ARREST OF HER HUSBAND |
大変だ!このことについては話すことはできない。 | It's terrible. I can't talk about it. |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
アパートの家具を修理するために来ました。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
あなたの仕事はそこに表示される。 | Your tasks will be displayed there. |
私の仕事をこなしてくれ、カール。 | You need to complete my task, Carl. |
どの仕事をこなせばいい? | What task should I complete? |
その時話そう。 | Then we'll talk. |
右上を見てください。 | Check the upper left corner. |
司法省は通話中だ。 | The Ministry of Order line is busy. |
あなたに輸入された中で一番いい缶詰をあげた。 買い手を見つけて、大金の入った封筒をもってこい! | I gave you the best imported canned food there is. You need to find a seller and bring me an envelope full of money! |
はい、今から出発するところです。はしけの用意はできている。 外務省が船員を指示するのを待っているところだ。 | Yes, we're about to leave. The barge is ready. We're waiting for the Outside Affairs Committee to instruct the crew. |
これは一番大きい港町だ。もう長い間自由販売が行われている。 | This is the largest trade port city. It's had free governance for the last decade. |
はしけの規則によれば釘で打ち込まれてなければ、誰のものでもない。 だからできるだけ持って行ったよ。 | Rule one on the barge: if it's not nailed down, it doesn't belong to anyone. So I took as many as I could carry. |
$3000くれたら全て売ってやる。それ以上の利益は全てお前のものだ。 | You give me 3,000 and then sell it all. Whatever you make above three grand is yours to keep. |
外務省の研修生として働いている間は、君のマンションに住むつもりだ。 | While I work as a trainee for the Outside Affairs Committee, I'll live in your cell. |
この研修は外国で仕事をするつもりの人にっては義務である。 | This training is obligatory for everyone who travels abroad on business. |
交渉成立だ。君の缶詰を売ってみよう。 | Deal. I'll try to sell your canned food. |
もうすぐマンションを離れるつもりなのかい?本当かい? | You're leaving our house soon? Do I have that right? |
刑務所で缶詰を見つけたよ。誰も使っていない。 | I found the canned food in the hold. Nobody used them. |
私は魚の缶詰を持っています。 | I have canned fish. |
お金を持ってきて。話はそれから。 | Bring me money, and then we'll talk. |
缶詰について話す | TALK ABOUT THE CANNED FOOD |
質について尋ねる | ASK ABOUT THE QUALITY OF THE FOOD |
取引を断る | TURN DOWN THE DEAL |
私の寛大さに気づいたか? | Did you note my generosity? |
話はとても簡単だよ。 | The scheme is simple. |
話を終える | END CONVERSATION |
交渉しよう。 | I have a deal. |
はい、一人暮らしです。 | Yes, I live alone. |
どこに行くつもりだい? | Where are you heading? |
どんな研修なの? | What kind of training? |
いいえ。この街なの? | No. This city? |
知り合う | GET ACQUAINTED |
シエルに行ったことがある? | Have you been to Shere? |
気にしないで。 | Never mind. |
賛成する | AGREE |
どうしたの? | What do you want? |
すごい。 | Wonderful! |
一人で? | Are you alone? |
質が良い!輸入品じゃないか!こんなものすぐ売れるに違いない。 だが、私が市場に出向くのは躊躇われる。目につかないように売りたいな。 | It's the best quality! It's imported from abroad! It'll sell like hotcakes. But it's not safe for me to go to the market. I want to sell them quietly, without drawing attention to myself. |
ジョーンズ・ポパネド。234/87の甲板長だ。 今は長期の海外航海の準備中だ。 | Jones Popanedo. Bosun on coal barge 234/87. I'm preparing for a long trip. We're sailing abroad. |
ここに50缶分の箱がある。市場では$100で売るが、1缶あたりの卸価格は$60だ。 つまり箱の原価は$3,000ということになる。 | Here's a crate with 50 cans. The wholesale price is $50 per can. You can sell them for $100 apiece at the market. So the crate costs $3,000. |
港町に一週間泊まって石炭おろしと散歩をする予定だ。それから様子を見よう。 | We'll stay in the port for a week to unload coal and take walks. Let's see then. |
みんな知っているだろう。買い手を見つけてくれたら、高額支払うよ。 | You know everyone around here. Find me a buyer, and I'll pay you generously. |
私はマンションの新しい管理人のカールだ。 | Allow me to introduce myself! My name is Carl. I'm the new manager of the apartment building. |
どんな缶詰かな?良いやつか、いつものまずいやつか? | What kind of canned food is it? Good, or the usual muck? |
難しい時代だ。皆それぞれのベストを尽くしている。 | Times are hard. Everyone is doing their best. |
南の向かう湾岸で、ネオル海に向かう。 | Through the bay to the south and then toward the Neol Sea. |
私たちは対プロパガンダの訓練を受けている。 | We're taking anti-propaganda training. |
海外旅行について尋ねる | ASK ABOUT THE TRIP ABROAD |
”特別なオファー” | SPECIAL OFFER |
興味はない。 | I'm not interested. |
どうやって、シッメルを助け出すかについて話す | TALK ABOUT HOW TO HELP Schimmer |
シッメルたちを船に乗せてもらってもいいかい、ジョーンズ? | Jones, can you take Schimmers with you on your rounds? |
私がそんなことすると思うか?あなたが手伝ってくれたなら....。 | Why would I do that? Unless you did something for me... |
缶詰を売るのを手伝ってくれ。そのあと話そう。 | Help me sell the canned goods. Then we'll talk. |
もし手伝ってくれないなら、私も話さない。 | You refused to help me, then I won't help you either. |
入りなさい! | Come in! |
ここには仕事できた。家具の修理をしなければならない。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
あなたは早くアパートを離れなければならない! | You need to leave this house at once! |
追いかけようと主張する(評判: ー1,000) | INSIST ON EVICTION (-1000 reputation points) |
今回が私の名前を聞く最後ではないはずだ! | This isn't the last you've heard of me! |
話を終える | END CONVERSATION |
離れるよう言う | ASK TO LEAVE |
立ち退き | EVICT |
つまらない生活を捨てて一緒にクルーズ船に乗ろう。 アロイスがチケットを置いていった。さぁ楽しもう! | Better yet, leave your boring life and join me on a cruise. Alloisius left the tickets. Let's have fun! |
私は公務員だ。だからあなたを不快な方法で追い立てることができる。 | Sweetie, I'm an official, so I can arrange to remove you in an unpleasant manner. |
しかしアロイスはもっとも有望な候補者だ! 私はずっと有名なお医者さんと知り合うのが夢だった。 | But Alloisius is the most promising candidate! I've always wanted to meet a renown doctor! |
話す時間はない。ダンスしたり、楽しい生活が待っている。 あなたはつまらない陰気な世界に残ってな。 | I don't have time to talk; I have dancing to do and a happy life to live. Stay in that boring, hopeless world of yours. |
少なくとも40人。綺麗な女性が崇拝者を引きつけることは知ってるだろう? | At least 40. A pretty woman always attracts admirers, you know. |
アロイスは残りの人生をあなたと過ごしたくないが、はずかしくてあなたに言えてない。 | Alloisius isn't ready to spend the rest of his life with you, but is too shy to tell you. |
立ち退いてほしいか?私は懇願されるのが好きでね。さぁしなさい。 | Want me to move out? I love being begged. So go ahead. |
わかった、立ち退くよ。”世界で一番のお医者さん”なんて必要ないさ。 | "Okay, I'll leave. I can get by without ""the best doctor in the world.""" |
ここに残るつもりさ。その権利があるはずだ!アロイスが書類を持っている。 | I'm staying. I have a right to! Alloisius has the papers. |
立ち退くさ!あの場所はネズミの巣窟だ。 | I'm leaving! That place is full of snooping rats! |
盛りの時代だった。彼は私に恩返しをしなければならない。 | Those were the best days of my life. He owes me for that. |
あなたのような一般の人にとっては偽札で払うのは当たり前のことだろう。 | Well, perhaps you commoners are used to paying with fake money. |
自分で立ち退かないのなら、無理やり立ち退かせてもらおう。 | If you don't leave on your own, I'll have to use my connections to have you removed. |
二つ以上の通りの管理人になったら、私に電話をかけて。 | Call me when you have at least a couple of streets under your management. |
すばらしい!彼の友達を招いて晩餐会を開くのが待ち遠しい! | Wonderful! I can't wait to host a dinner with his friends! |
立ち退くさ!でもいつかしっぺ返しをするからな。 | I'll leave! But that pansy will pay! |
取引できて光栄だ、カール。残念ながらあなたは結婚してしまったが。 | You're a pleasure to deal with, Carl. It's too bad you're married. |
アロイスがお母さんの金属のブローチをどこに保管しているかを調べてくれ。 | Find out where Alloisius keeps his mother's brooch. |
あのアパートが好きだ。広いし、ゴキブリもいない。 | I like that apartment. It's spacious, and there are no cockroaches. |
あなたはタフだし脅す時に自信が溢れている。 | You're tough and confident when you're threatening someone! |
この恥ずかしいのろまは用心深い。 | He really thought ahead... That timid slug! |
OK、君の勝ちだ。荷物を梱包させてくれ。 | Okay, you win. Let me pack my stuff. |
年?君は数日しかいないじゃないか! | Years? You've been here for only a few days! |
彼が多くの有名人と交流があると思うか? | Do you think he knows a lot of celebrities? |
ここは居心地がいいし、私は他に行くあてがない。 | I'm so comfortable here. And I have nowhere to go. |
切符を渡せ!君がそれを持つ資格はない。 | And give me the tickets. You don't deserve them! |
白い船で南の海岸まで...。 | White ship setting sail for the Southern coast... |
本棚で医学の百科事典を探すんだ。 | Look for the medical encyclopedia on the bookcase... |
誰が不満なんだ?あのお爺さんか?それともお前か? | So who's complaining? That frisky grandpa? Or you? |
お医者さんがそんなに弱いとは思わなかった。 | I didn't think a doctor would be so weak. |
彼は自分では何もできない。 | He can't do anything on his own, can he? |
新しいドレスで私は華やかに見える。 | I'll look gorgeous in a new dress. |
わかった。きっと後悔するぞ! | Fine. You'll regret this! |
彼らは私の友達だよ、カール。彼らは礼儀正しい人たちだ。 | Those are my friends, Carl. They're decent people. |
君に不満があるそうだ!彼らは何者だ? | There are complaints about you! Who are all these visitors? |
クララ、あなたはこの家を出ていかなければならない。 | Clara, you must move out. |
今のところは...十分です... | That will be enough... For now... |
アロイスの立ち退きについて話す | TALK ABOUT EVICTING ALLOISIUS |
お金をもって、出て行ってくれ。 | Take the money and leave. |
あなたはその広告について多くの電話を受けた? | Did you get a lot of calls about that ad? |
主張する(評判: ー500) | INSIST (-500 reputation points) |
決して断ったりしないよ! | No way I'm leaving that behind! |
アロイスの隠し場所を教える | TELL ABOUT ALLOISIUS' CACHE |
住人の不満について話す | TALK ABOUT THE COMPLAINTS |
ブローチをどこに隠しているか知っている。 | I know where he keeps the brooch. |
カール、硬貨だけだ。 | Solid currency only, Carl. |
楽しんで! | Have fun, smooches! |
はい、はい。大丈夫。 | OK, OK. |
広告について話す | TALK ABOUT THE AD |
はい、はい。大丈夫。 | OK, OK. |
権力のある人が好き! | I like powerful men. |
彼女は何を求めているか探る | FIND OUT WHAT SHE WANTS |
私が冗談を言っているとでも、思っているのか? | Do you think I'm kidding? |
そしてあなたを乗せて行くよ。 | And you'll be taken away. |
えっと....こんにちは。 | Ehhh... Hello. |
こんにちは! | Hi, handsome! |
アロイスはいってしまった... | Alloisius left... |
さようなら! | Ciao! |
起きてベッドで楽しむワインの良さは君には想像もつかないだろう。 | You have no idea how great it feels to wake up and have a glass of wine in bed. |
カール、完璧だ。一日中家で楽しんでいるよ。 | Couldn't be better, Carl. I have fun at home all day long. |
クララ、元気? | How are you doing, Clara? |
用事について話す | CHAT |
クララを立ち退かせる | EVICT CLARA |
最後にダンスをした時に、両踵とカップルの使うテーブルを壊したよ。 素晴らしい時代だ… | Last time, I danced so hard, I broke both heels and a couple of tables! Good times... |
アルコールを持ってきてくれ。できるか?いい金額を払うよ。 | Find me a bottle of something strong, will you? I'll pay you well. |
このワインはアロイスのコレクションと比べては劣ってしまう。 | This wine isn't nearly as good as what Alloisius has in his collection. |
カール、私の心を見透かしてるよ! | You see right through me, dear Carl! |
残念ながら終わってしまった...。 | But, alas, it's over... |
アルコールを頼んだはず... | You asked for alcohol... |
何を持ってきたんだ? | What did you bring? |
退屈… | I'm bored... |
クララにお酒を渡す | GIVE ALCOHOL TO CLARA |
彼女が何を求めているのか探る。 | FIND OUT WHAT SHE WANTS |
どうしたの? | What do you want? |
ウィスキー?OK! | Whiskey? Okay. |
ウィスキーを渡す | GIVE WHISKEY |
ワインを渡す | GIVE WINE |
ラム酒を渡す | GIVE RUM |
払ってやろう。金を持っていけ。アロイスも放っておいてやれ。 | I'll pay you. Take the money and leave, and let Alloisius be. |
やだ!アロイスは私を連れて船を乗ると約束したんだ! | No way! Alloisius promised to take me away on a boat! |
なんで?私は気に入っているんだ。 あんたのような小粒で権力をひけらかす人間に従うつもりはない。 | Why should I? I like it here, and I'm not going to follow the instructions of some petty tyrant like you! |
写真を見せて、ブローチを記念品として保管していると言った。 このブローチは私のものでなければならない! | He showed me the pictures and said he's keeping them as a souvenir. They should be mine! |
この都市で寂しがっている。盛りの時代をこのお医者にあげたよ! | I'm all alone in this city. And I gave my best years to that croaker! |
私のような強くて自信がある女の人は何がほしいかよく分かるよ。 | And strong, independent women like myself always know what they want. |
あなたは立ち退かなければならない。家庭の平和を脅かしているので、 他の住人は不満を口にしている。 | You must leave. You're violating the public order, and the tenants are complaining. |
アロイスはワインのコレクションがあります。患者が贈ったものだ。 すべてのワインを試飲したい! | Alloisius has an entire collection. They're gifts from his patients. I want to try every single one of them! |
アロイス頭がきれる。本で探そうとはまったく考えなかった。 | Alloisius is very inventive! I never would have thought of checking the books! |
ラム酒はエキゾチックなものだ。コーヒーに加えてみょう。 | Rum... Exotic! I'll try some with coffee. |
分からないが、たくさんだと思う。 | I don't know. But I think quite a few. |
どうやって払うつもりだい、カール? | And how are you going to pay, Carl? |
これで十分だ...今は...。 | That will be enough... For now... |
ただ人生を楽しんでいる。あなたも気にいるかも。 | I'm just having fun. Try it sometime; you might like it. |
それが問題ではない。 | That's not a problem, though. |
買収する(ー$5,000) | BRIBE (-$5,000) |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
私は仕事できた。家具を修理するために来た。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
でも私はここにいる。世話をしたり、慈しんだり、 甘やかしたりするために立派な男の人を見つける希望をほとんど失ってしまった。 | But I'm here. I nearly lost all hope of finding a decent man I could care for. |
分かった、あなたの秘密をアロイスに教えるつもりはない。 彼はあなたにプレゼントを用意するために、あなたをもっと詳しく知りたい。 | OK, I won't tell Alloisius. But he wanted to learn more about you so he could make you a gift. |
集めていた時に、ほとんどが廃れた! だから初めから集めなければならなかった。何度も。 | And while I was gathering it, most of it expired! So I had to start over - several times. |
このことを決して忘れないよ!幸せなお医者さんを見るのは嬉しいね! | We'll never miss that! It's great to see our doctor happy. |
彼とここから静かに立ち去り、そして彼を幸せにすることだけが、私の望みだ。 | I swear - all I want is to quietly leave with him and make him happy. |
私も例外ではない。離れたのは17歳の時だ、やっと出来たよ! | Me, too. I left when I was 17, and I finally made it. |
そのままアロイスの所に行かせることはできない。 まず彼と話さなければならない。ここで待っていてくれ。 | I can't let you go to Alloisius yet. We need to talk first. Stay here. |
ある日、制度の犠牲者であるのは十分だと決めた。 犠牲者を出すのは今度は自分の番だ。 | At some point, I decided I'd been a victim of the system for too long. It was MY turn to victimize. |
その通りだ。パスポートを獲得するのは非常に難しかった。 | Exactly. You have no idea what I had to go through to get my passport. |
あなたは何も証明できない。 | You can't prove anything! |
カール、あなたはナイーヴでロマンチストだ。気休めに、これをどうぞ。 | You're very naïve and romantic, Carl. Here, if that will make you feel better. |
こんにちは。ザーラ・ウアテレマフと申します。ラネックの姪だ。 お医者さんに会うために来た。 | Hello, I'm Sarah Wattermach, the Raneks' niece. I'm here to meet the doctor. |
必要な書類を集めるために二年かかった。 | It took me two years to get the papers together. |
わかった。でも私の大切な人の心を傷つけないと約束してくれ。 | OK. But please - I beg you - don't break my precious man's heart! |
あなたを逃がしたために、無罪の人は死亡するのはいやだ。 | I don't want someone innocent to die because I let you go. |
他の泊まるところはないので、ここに住むつもりだ。 アロイスはどのアパートに住んでるの? | I have nowhere to stay, so I'll be living here. In which apartment does Alloisius live? |
毒について話し、その毒を私に渡しなさい! | Speaking of poisoning, give the poison to me! |
あなたの叔母さんと言われている人と話したよ。 あなたはラネックと関係していない!あなたは誰だ? | I talked to your so-called aunt. You're not related to the Raneks! So who are you? |
誰が私に構うもんか?彼を愛している!過去は過去だ! | Who cares who I am? I love him! I swear - the past is the past! |
あなたは彼を殺した!結婚式を許したのは馬鹿なことだ! | You killed him! What an idiot I was allowing that wedding to take place! |
最初はそうだった。しかし、アロイスは私にとっては一番親切な人になった。 | It was like that at first. But Alloisius became very dear to me. |
冷酷な両親、無頓着な教師、淫らな雇用者。 | Cruel parents, uncaring teachers, lustful employers... |
私に言ってくれたら、公務員たちはあなたが何もしていないことを知るだろう。 | If you tell on me, the officials will find out you knew and did nothing. |
カール、なめくじのような無意味な生活を続けるがいい。 | So go, Carl, and live your worthless life. |
カール、私が君の家族に請求することを決める前に出て行け! | Leave, Carl, until I decide your family should pay for this. |
待ちきれない!16皿のコースの饗宴を用意するつもりだ。 | I can't wait! I'll make a 16-course feast! |
OK、OK、私の名前はヴェラ。結構難しい幼少期を送っていたよ。 | OK, OK. My name is Vera. I had a difficult childhood. |
あなたのことをアロイスに何も話さない。 しかし、あなたは立ち退かなければならない! | I won't tell Alloisius. But you must leave at once. |
カール、ありがとう!彼自身が私にとって最高のプレゼントだと伝えて。 | Thank you, Carl. Tell him he's my very best gift. |
クロゴケグモは本の世界だけで存在していると思った。 | I thought black widows existed only in novels... |
彼らは私の生活をずっと毒してきた。今度は私の番だ。 | They were poisoning my life. Now it's my turn! |
これは砒素だ。紅茶に混入させてほしいね。 | This is arsenic. I hope you put it in your tea. |
あなたの無意味な話にはもううんざりだ。 | I'm tired of listening to your speeches. |
有り得ない。私は彼に忠誠を誓っている。 | No! I'm completely loyal to him! |
すこし考えたい。 | I need to think it over. |
アロイスのような素晴らしい夫に出会えて、私は幸せだ。 | I'm so happy! Alloisius is an amazing husband! |
次の犠牲者を見つけたかい? | So... Have you found your next victim? |
あなたのことがすぐに暴露されるだろう! | They'll quickly expose you! |
どこに行こうかな?泊まるところがない。 | Where would I go? I have nowhere to stay. |
家族と一緒に是非来て! | Come, and bring your family! |
ザーラについて話す | TALK ABOUT SARAH |
結婚式が終わった。元気? | The wedding is over. How are you doing? |
彼女がここで何をしているか尋ねる | ASK WHAT SHE'S DOING HERE |
カール、折り合いをつけよう… | Let's strike a deal, Carl... |
アロイスの死について話す | TALK ABOUT ALLOISIUS' DEATH |
よく考える | THINK IT OVER |
結婚式の前で、ウキウキしているのか? | Are you excited about your wedding? |
ザーラ、何をしているのか? | What do you do, Sarah? |
結婚式について話す | TALK ABOUT THE WEDDING |
拒否する。 | REFUSE |
それは残念だ。 | I'm sorry to hear this. |
他には何もいらない。 | I don't want anything else. |
こんにちは。 | Hello, dear. |
何回もだ。 | Too many times. |
人生について話す | CHAT |
話を終える | END CONVERSATION |
彼を傷つけないで! | Don't hurt him! |
17と言ったのか? | Did you say 17? |
どうしたの? | What do you want? |
残念だ。あんな素晴らしい人…ほっておけない。 | What a shame! Such a great man... How could I leave him? |
ザーラ、君には嫌気がさした。出て行け! | I'm fed up with you, Sarah. It's time for you to leave! |
もう一度言う、出て行け! | I repeat: go away! |
私の有名なコーヒー、どうぞ。 | Here's a cup of my famous coffee... |
乱暴に話を終えて、追い出す | STOP THE CONVERSATION AND THROW THEM OUT |
説得を続ける | KEEP INSISTING |
取って、飲む | TAKE AND DRINK |
拒否する。 | REFUSE |
… | ... |
田舎で働いた。しかし自分が知っているように、 都市の素晴らしい生活をみんなが望んでいるのだ。 | I worked in the village. But you know how everyone strives for a better life in the city. |
あなたは不摂生だ!あなたが逃がしてくれることに感謝したい。 | You're so ill-tempered! I'm grateful you let me go, and I want to thank you. |
都市で、一番いいコーヒーだ。言うまでもなく、砒素を加えた!またね。 地獄であおう! | This is the best coffee in town. With arsenic, of course! See you in hell, sweetie. |
すでに折り合いをつけた!もうすぐザーラ・シパックになるよ。いいね? | Everything is settled! I'll soon become Sarah Shpak! Doesn't that sound cute? |
全てを教えなかったら、機関に報告するよ。 | Tell me everything, or I'm calling the officials! |
茶番を止めて、遺産の書類を準備しなければならない。 | Now it's time to end this comedy and process the paperwork for the inheritance. |
アロイスは塩漬けキャベツとイラクサのスープが大好きになった。 | Alloisius loves sauerkraut and nettle soup. |
ある日、彼らはあなたを捕まえるよ!ふさわしい罰を受けるだろう! | They'll catch you sooner or later. And you'll pay for everything you did! |
あなたの妻にレシピを教えればいいの? | Should I share a recipe or two with your wife? |
折り合いをつける(+$5,000) | DEAL (+$5,000) |
アロイスのことについて話す | DISCUSS ALLOISIUS |
ザーラ、アロイスのことは好きですか? | Do you like Alloisius, Sarah? |
私は彼を愛している。信じて! | I adore him, Carl! Trust me! |
アロイスは死んだ!私の愛しの人…心は一生傷ついたままだわ...。 | Alloisius is dead! My sweetie pie... My heart is forever broken... |
家具の修理 | FURNITURE REPAIR |
家具の修理に来ました。 | I'm here on business. I need to repair the furniture in your apartment. |
入りなさい! | Come in! |
私は「誰が次の馬鹿な管理人のことを気にしているか」という競争に勝ったのか? | "Did I win a competition called ""Who gives a damn about the new manager?""" |
アパートの新しい管理人のカールだ。 | Allow me to introduce myself! My name is Carl. I'm the new building manager. |
あなたの家族に何も起こらないためにも、気をつけたほうがいい! | Watch yourself! It's not as though nothing bad could happen to your family. |
あんたのことなんて気にしていないよ。 | I don't care about you and your deals. |
管理人に任命されたから、ここのボスになったと思っているのか? | Do you think you're the most important person here simply because you've been sent to this place? |
なぜこの辺りを嗅ぎつけて回っているんだ?他にやることはないのか? | Why are you sniffing around here? Don't you have anything better to do? |
先に行け。お前はここの天気のように酷い。 | Move along... You're as bad as the weather... |
畜生!覚えておけよ! | You bugger! I won't leave things like this! |
アパートを管理するのが私の仕事だ! | It's my duty to look after the building. |
家族のことはそっとしておいてくれ! | Don't touch my family, you bugger! |
今日は天気が悪いな。 | The weather is bad today... |
昼ごはんでも食べに行け! | Go and have lunch, pig! |
あなたは私に何をするつもり? | What will you do to me? |
天気について話す | TALK ABOUT THE WEATHER |
まじめに話す | TALK SERIOUSLY |
話を終える | END CONVERSATION |
あなたは誰? | Who are you? |
知り合う | GET ACQUAINTED |
どうしたの? | What do you want? |
汚らわしい。 | Nasty. |
おらおら!ママにしがみついて泣いてろよ。 | Yeah, yeah! Go cry on your momma's shoulder. |
司法省は通話中だ。 | The Ministry of Order line is busy. |
なるほど。あの世ではお金なんていらないだろうな。 | You're right. One doesn't need money in the Underworld, especially a pencil pusher like you! |
ああ、良くない話だ。とにかく、あなたは上官だ... | Oh, I don't like this story. Okay, you're my boss... |
すべてうまくいくだろう。友人に電話してくる。 | I'm sure everything will be fine. I'll help. I'll call a friend of mine. |
お前の缶詰はくそだ!妻が働く食堂のみんなが食中毒になった! | Your canned food was shit! Everyone in the dining hall where my wife works ended up with food poisoning! |
あなたは誰?このアパートのネズミでさえあなたを怖がっていないよ。 | Who are you, son? Even the rats in this house aren't afraid of you. |
彼らは事件を起こしている!あなたのせいで、彼女は刑務所に送られる可能性がある。 | They're building a case! She could be sent to jail because of you! |
これ以上の問題はなくなるよ。 | You won't have any more troubles, pencil pusher! |
私じゃない!甲板長は私にくれたんだ!彼と話して! | It wasn't me! The bosun gave them to me! Deal with him. |
誰にも電話をかけられないよ! | You won't call anyone, pencil pusher! |
畜生!缶詰は盗んだものだろう... | You bugger! The canned food must have been stolen... |
知り合いは誰もいない!嘘をつくな! | You don't have any friends! Don't lie to me, bugger! |
タツノオトシゴはふさわしいものを手に入れるだろう | Your seahorse will get what it deserves! |
きっとうまくいく。これに関しては私が責任を持つよ! | I'm sure everything will be fine. I'll take care of this! |
マルク、こいつを黙らせよう。 | Mark, let's stifle this. |
お爺さん、そっとして置いて!これは私の問題ではありません! | Blast off! It's not my problem! |
醜聞を揉み消す(評判: ー250) | KEEP THE MATTER QUIET (-250 reputation points) |
お祖母さんのために一言、口添えをしてください... | Say one word about my wife... |
お金持ってる?持ってない? | Do you have any money? No? |
あなたの問題じゃないって? | Not your problem, you say? |
醜聞を揉み消す(ー$1,000) | KEEP THE MATTER QUIET (-$1,000) |
甲板長を訴える | ACCUSE THE BOSUN |
乱暴に断る | FLIP OFF |
戦争の老兵に対してそのような言葉を使ってはだめだ! | How dare you disrespect a war veteran like that! Don't get smart with me, clerk! |
わかった!公務員から何が期待できる?家族がいるのはわかるが... | OK! What can you expect from a clerk? I know you have a family... |
馬鹿なお爺さんは私を襲った。この茶番を始めたのはお前だ! | That damned old man attacked me! You bugger! You started this circus! |
あなたに騙されて、お金を損失して、さらにお爺さんに暴露しやがった! | You swindled me out of my money and gave me away to this old man! |
ジョーンズ・ポパネドを騙してはいけません! | Nobody throws Jones Popanedo, bugger! |
授業をしてやろう! | I'll teach you a lesson! |
シッメルたちに国を離れるのを助けてください。彼らは高額を払う。 あなたははしけに彼らを隠せる場所を知っているだろう? | Help the Schimmers leave the country. They'll pay a good price. You have a place on the barge to hide them. |
彼らに桟橋に来いと伝えろ。あそこで紙の帽子を被っている男が待っている。 私は必要な人に電話をかける。 | Tell them to go to the pier. A boy in a paper hat will be waiting for them. I'll call someone... |
ケツにイカリが刺さっているだろうな! そしてイソギンチャクが付着した汚い鎖でつながっていることだろう! | I swear you'll have an anchor up your ass! A huge anchor hanging from a rusty chain and encrusted with barnacles! |
缶詰は腐っていた。あなたのせいで、お祖母さんは毒殺で容疑されている! | Your canned food was rotten. An old woman was reported to the authorities for poisoning people in the dining hall. |
あなたにお金は一銭も払わない!缶詰は盗んだものだ。 このことを報告できるんだからな。 | I won't pay you a penny! The canned food was stolen. I can report this, you know! |
公務員に対してなんて口の聞き方だ! | How dare you talk to an officer of the state that way, sailor! |
シーウルフからコヨーテを作ろうか? | Do you want me to make a sea coyote out of a sea wolf? |
あなたが管理している虫だらけの場所と折り合いをつけるために、仕事を追加するよ。 | I'll add some work for you to deal with in that bug-ridden place you manage! |
ジョーンズ・ポパネドを死ぬまで忘れないように! | So you never forget about Jones Popanedo, bugger! |
騙したい?その馬鹿げた考えを早く捨てさせるよ! | I dare you to throw me! I'll knock what little sense you have out of you! |
お前は誰にも報告できないよ。あの世には電話なんて無いんだからね。 | You will tell NO ONE, pig! There are no phones in the Underworld. |
聞いてやる。でももう一度だましてみたら... | I'll listen. But if you throw me again... |
お金を返す方法を必ず見つけるよ! | I'll find a way to return the money to you. |
くそ!やつらは刑務所に2、3年もいやがった。 | Bullshit! They've been in the hold for two or three years! |
なんてドジな奴だ!他人のミスに金を払いやがった。 | What a clunker you are! You paid for someone else's mistake! |
お前には何もない!ただの貧乏だ! | You have nothing! You're a beggar! |
あなたとはもう仕事をしない。 | I'll never do business with you again. |
よかった。多ければ多いほどいい。 | OK! The more the better. |
醜聞を揉み消す(評判: ー150) | KEEP THE MATTER QUIET (-150 reputation points) |
10年かかっても構わない。無駄なことなんて無い! | Even if ten years! Nothing can spoil it! |
私は甲板長だ。そしてお前は虫けらだ! | I'm a bosun! And you're a non-entity! |
缶詰のお金はどこ? | Where's my money for the canned food? |
あなたは後悔するぞ! | You'll pay for this, bugger! |
わかった!お金が大丈夫な限り... | OK! As long as the money is green... |
お金の稼ぎ方を提供する | OFFER TO EARN MONEY |
少し考えたい… | Let me think... |
乱暴に断る | FLIP OFF |
お金を頂戴。 | Give me the money! |
… | ... |
ケツにイカリが刺さっているだろうな! そしてイソギンチャクが付着した汚い鎖でつながっていることだろう! | I swear you'll have an anchor up your ass! A huge anchor hanging from a rusty chain and encrusted with barnacles! |
はい、お金。私は別にあなたと言い争いなんてしたくないんだ。 | Here's the money. I don't want to argue with you. |
私が帰ってきたあとで、もう一度話そう。 | I'll come back later, and we'll discuss this issue further. |
自分のお金を渡す(ー$3,000) | PAY WITH YOUR OWN MONEY (-$3,000) |
シッメルたちが国を離れるのを助けてくれ。彼らは高額を払う。 あなたのはしけには彼らを隠す場所があるだろう。 | Help the Schimmers leave the country. They'll pay a good price. You have a place on the barge to hide them. |
彼ら桟橋に来て、あそこで紙の帽子を被っている男がまっている。 私は必要な人に電話をかける。 | Tell them to go to the pier. A boy in a paper hat will be waiting for them. I'll call someone... |
シーウルフからコヨーテを作ろうか? | Do you want me to make a sea coyote out of a sea wolf? |
お金を返す方法を必ず見つけるよ! | I'll find a way to return the money to you. |
どのようにお金を返すつもりか決めたのか? | Have you decided how to compensate me for my losses? |
よかった。多ければ多いほどいい。 | OK! The more the better. |
わかった!お金が大丈夫な限り... | Okay! As long as the money is green... |
少し考えたい… | Let me think... |
… | ... |
私もうすぐ旅行に行くから。 | Look, I'm leaving on a trip soon. |
私が帰ってきたあとで、もう一度話そう。 | I'll come back later, and we'll discuss this issue further. |
シッメルたちが国を離れるのを助けてくれ。彼らは高額を払う。 あなたのはしけには彼らを隠す場所があるだろう。 | Help the Schimmers leave the country. They'll pay a good price. You have a place on the barge to hide them. |
彼らは桟橋に来て、あそこで紙の帽子を被っている男が待っている。 私は必要な人に電話をかける。 | Tell them to go to the pier. A boy in a paper hat will be waiting for them. I'll call someone... |
ケツにイカリが刺さっているだろうな! そしてイソギンチャクが付着した汚い鎖でつながっていることだろう! | I swear you'll have an anchor up your ass! A huge anchor hanging from a rusty chain and encrusted with barnacles! |
あなたにお金は一銭も払わない!缶詰は盗んだものであると報告できるんだからな。 | I won't pay you a penny! The canned food was stolen. I can report this, you know! |
公務員に対してなんて口の聞き方だ! | How dare you talk to an officer of the state that way, sailor! |
シーウルフからコヨーテを作ろうか? | Do you want me to make a sea coyote out of a sea wolf? |
あなたが管理している虫だらけの場所と折り合いをつけるために、仕事を追加するよ。 | I'll add some work for you to deal with in that bug-ridden place you manage! |
騙したい?その馬鹿げた考えを早く捨てさせてやるよ! | I dare you to throw me! I'll knock what little sense you have out of you! |
だから、ジョーンズ・ポパネドを死ぬまで忘れないように! | So you never forget about Jones Popanedo, bugger! |
お前は誰にも報告できないよ。あの世には電話なんて無いんだからね。 | You will tell NO ONE, pig! There are no phones in the Underworld. |
聞いてやる。でももう一度だましてみたら... | I'll listen. But if you throw me again... |
お金を返す方法は必ず見つけるよ! | I'll find a way to return the money to you. |
次はなんだ?私は缶詰いっぱいの箱を渡して、あなたはお金を渡す。 | What's next? I give you a crate full of cans, and you give me money. |
なんてドジな奴だ!他人のミスに金を払いやがった。 | What a clunker you are! You paid for someone else's mistake! |
どうやって聞いたの?それとも数え方がわからないのか? | What did you use to listen to me? Or don't you know how to count? |
あなたには何もない!ただの貧乏だ! | You have nothing! You're a beggar! |
あなたとはもう仕事をしない。 | I'll never do business with you again. |
よかった。多ければ多いほどいい。 | OK! The more the better. |
醜聞を揉み消す(評判: ー150) | KEEP THE MATTER QUIET (-150 reputation points) |
私は甲板長だ。そしてあなたは虫けらだ。 | I'm a bosun! And you're a non-entity! |
缶詰のお金はどこ? | Where's my money for the canned food? |
あなたは後悔するよ! | You'll pay for this, bugger! |
わかった!お金が大丈夫な限り... | Okay! As long as the money is green... |
商人は私を騙した! | The trader framed me! |
お金の稼ぎ方を提供する | OFFER TO EARN MONEY |
封筒、どうぞ。 | Yes, here's the envelope. |
少し考えたい… | Let me think... |
乱暴に断る | FLIP OFF |
… | ... |
$1,500しかない。2倍だって言ったじゃないか! | It's only $1,500. We agreed on twice as much. |
ケツにイカリが刺さっているだろうな! そしてイソギンチャクが付着した汚い鎖でつながっていることだろう! | I swear you'll have an anchor up your ass! A huge anchor hanging from a rusty chain and encrusted with barnacles! |
はい、お金。私は別にあなたと言い争いなんてしたくない。 | Here's the money. I don't want to argue with you. |
私が帰ってきたあとで、もう一度話そう。 | I'll come back later, and we'll discuss this issue further. |
自分のお金を渡す(ー$1,500) | PAY WITH YOUR OWN MONEY (-$1,500) |
出て行け!もう話したくない! | Get out! We have nothing to discuss! |
すごいお医者さんと顔を合わせる準備はできたかい? | Ready to meet a great doctor? |
数時間後にまたかけるよ。 | Let me call you back in a couple of hours. |
私のためではない。友達のためだ。 | Oh, no, that's for a friend of mine. |
面白い。あなたについて、教えてほしい。 | Interesting. Tell me about yourself. |
お医者さん?んー、名前は何? | A doctor? Hmmm... What's his name? |
新聞に載ってた人? | Is he the one the newspapers mentioned? |
あなたの広告について... | I'm calling about your ad... |
アロイス・シパック | Alloisius Shpak |
もしもし | Hello? |
大丈夫? | Okay? |
このままアロイスのところに行かせることはできない。 まず彼と話さなければならない。ここで待っていてください。 | I can't let you go to Alloisius yet. We need to talk first. Stay here. |
こんにちは。ザーラ・ウアテレマフと申します。 ラネックの姪だ。お医者さんに会うために来た。 | Hello. I'm Sarah Wattermach, the Raneks' niece. I'm here to meet the doctor. |
他に泊まるところはないので、ここに住むつもりだ。 アロイスはどのアパートに住んでるの? | I have nowhere to stay, so I'll be living here. In which apartment does Alloisius live? |
どこにいけばいいんだ?他に泊まる場所がない。 | Where would I go? I have nowhere to stay. |
彼女がここで何をしているのか尋ねる | ASK WHAT SHE'S DOING HERE |
こんにちは | Hello, dear. |
どうしたの? | What do you want? |
えっと...こんにちは。 | Ehhh... Hello. |
自分の息子を報告したなんて信じられないよ、カール! | I can't believe you reported your own son, Carl! |
それはあんまりだ! | That's too much! |
お母さんが逮捕された! | Mom was arrested! |
あなたのような阿呆のせいだ! | It's all because of you and morons like you! |
カール、あなたは信頼できない人だよ。 そういうことを言った後で、他人に対して権力を使うなんて想像もできない。 | You're a real rat face, Carl. First, you tell people such things and then use your authority against them... It's unthinkable. |
カール、権力をもっと得てから行使するのだ。出て行け、デブ! | You need to earn more authority first and then use it, Carl! Get out of here, fatty! |
激しい言葉はいらない。私の地位を知っているか? | No need to be snappy, Carl. You know who I am and what I can do. |
よかった。不快なことは忘れよう。 | Very well. Let's leave this unpleasant story where it belongs - in the past. |
評判を使う(評判: ー500) | USE YOUR REPUTATION (-500 reputation points) |
生活と平和はもっと大事だ… | Life and peace of mind cost more than that... |
1から始めましょう… | Let's start over... |
話を終える | END CONVERSATION |
同士カールよ、何を言ったところで、意味はない。地獄に落ちろ! | After what you said, comrade Carl, there's no point in talking further! Burn in hell! |
カール、子供を報告するのは楽しいか? | Comrade Carl, do you think it's funny to report a child? |
つまらない冗談のために多額を払うのか! | You're going to pay a high price for your little joke! |
あなたは反逆者だ!あなたを私に真相を見せた専門家に送らなければならない。 | You're a traitor! You should be given to the same specialists that cured my mind! |
彼らは母国と偉大なるリーダーを愛しかたを教えるだろう。 | They'll teach you to love the motherland and our Great Leader! |
パトリック、我々は国を去るつもりだ。 | Patrick, we're going to leave the country. |
母国に対してそんなことはしてはならない! | You can't do that to your motherland! |
旅行について聞かせる | TELL ABOUT THE TRIP |
私はどこにも行かない! | I'm not going anywhere! |
しかしパトリック...。 | But Patrick... |
話を終える | FINISH CONVERSATION |
何かあったかと尋ねる | ASK WHAT'S UP |
元気してるか? | What's up, son? |
私は元気だ!我々の素晴らしい国家では偉大なるリーダーのおかげで元気にやってるよ! | I'm doing GREAT! Thanks to our GREAT Leader, everyone in our GREAT nation is doing GREAT! |
これは冗談だろ | Are you kidding? |
だめだ!偉大なリーダーについて冗談を言ってはいけません! 冗談が禁止されることを願うよ! | No! You can't joke about the Great Leader! I hope they prohibit joking in general! |
皆馬鹿げた冗談を言わないで、偉大な国で生活を楽めるべきだ。 | Everyone should be thrilled to be living in this Great State - without foolish jokes! |
偉大な我が国を愛すること、そして偉大なるリーダーを誇りに思うことを教えてくれた。 加えて、余計な質問をするべきではないということも教わった。 | They taught us to love the Great State. To be proud of the Great Leader. And to ask no questions. |
答えはただ一つ。我々の偉大なるリーダーだ! | There's only one answer to any question: our Great Leader! |
彼は私たちの生活と平和を守り、皆を幸せにするためのものを提供してくれる。 | He protects us, keeps the peace, and provides everything we need in order to be HAPPY. |
なんて言っていいのかわからない... わからないんだ... | I don't know what to say... I just don't know... |
彼が何を欲しているのか尋ねる | ASK WHAT HE NEEDS |
どうしたの? | What do you want? |
はい、お父さん!義勇兵に志願して革命者を破滅させたい! | Yes, father! I want to volunteer and destroy the revolutionists! |
偉大なるリーダーに光栄あれ!反対者に死を! すべての反対者を燃やさなければならない! | Viva the Great Leader! Death to the opposition! Burn them and their poisonous books! |
パトリック、頭がおかしくなったのか? | Are you insane, Patrick? |
私の知恵と名誉と良心は立派な国と偉大なるリーダーに捧げている! | My mind, honor, and conscience belong to the Great Leader and our Great State! |
どうかしたの? | What happened to you, son? |
なんてことだ。パトリック、彼らに一体何をされたんだ。 | Oh my God, Patrick! What did they do to you? |
質問は国家の脅威だ! | Questions are a threat to the state! |
まだお互いをよくしらないけど、友達になれたらいいね。私はジョージ・ダントンだ。 | We don't know each other, but I hope we become friends. My name is George Danton. |
今知っておくべきことは彼らはこの件について高額を払ってくれることだ。 | The only thing you need to know now is that we'll pay a good price for this case. |
そのあとに、簡単だがとても重要なことを頼まれてくれないか。 | After that, I want you to do me a simple but important favor. |
あなたは誰?新しい住人? ここに住んでいるすべての人を知っているけど、あなたを見たことはない。 | Who are you? A new tenant? I know everyone who lives in the building, but this is the first time I've seen you. |
あなたのアパートにフルフレドル・ブリュキッチという若者が住んでいる。 彼にこの箱を渡してくれる? | A young man - Fulfledle Brukich - lives in your building. Can you give him this box? |
私には理由がある。助けてくれた後で、教えよう。 | I HAVE my reasons. You'll know them after you do me the favor. |
ただ一つの条件がある。箱を決して開けてはいけない。 | There's only one condition: do not open the box. |
恐怖は人々を分断する。私たちは正反対の目標があるようだ。 | Fear divides people. I assure you, we have opposing goals. |
カール、この世は人脈と他人からの指示がある人だけが生き残れるんだ。 | The one who has relationships and the support of other people survives in this world. |
目上の人は無理なことを頼んできて、圧力を感じないか。 | Moreover, we feel pressure from above when the authorities demand something impossible, don't we? |
後で組織と友達になるための機会をもう一度あげるよ。 | Later, I'll give you another chance to become friends with our unit. |
箱を持って、フルフレドルに渡す | TAKE THE BOX AND GIVE IT TO FULFLEDLE |
箱を持って、事務所に置く | TAKE THE BOX AND BRING IT TO YOUR OFFICE |
あなたは正直で、信じることができる人だと思う。 | I think you're a decent man who can be trusted. |
私は少しがっかりした。目先が利く人だと思っていたのに。 | I'm disappointed. I thought you were the kind of person who looked ahead and considered the future. |
そうか、なら金が役に立つだろう。箱を渡しなさい。 | Well, the money won't hurt. Give me the box. |
それがない人は死んでしまう。よく考えてください。 | Those who don't have it die. Think about it. |
しつこい人になりたくない。よく考えてください。 | I don't want to insist, but choose wisely. |
報告されることが怖くはないの? | Aren't you afraid I'll report this to the quarter? |
私を違法なことに巻き込もうとしているのか? | Are you trying to get me mixed up in something illegal? |
どうして自分でできないの? | Why don't you do it yourself? |
カール、まだその時ではない... 時が満ちてはいないのだ。 | We shall do everything at the proper time, Carl... We shall do everything at the proper time. |
箱を渡して。ベストを尽くすから。 | Give me the box. I'll do what you're asking. |
カール、ありがとう。借金を返すよ。 | Thanks, Carl. We pay our debts. |
どんな組織について話しているの? | What unit are you talking about? |
あなたは自分自身を変えようと言う気があるの? | Is there a chance you'll change your mind? |
Ok.箱を渡しなさい。 | OK. Give me the box. |
私は調査をしたよ、カール。 | I made inquiries, Carl. |
どうかしたの? | How can I help you? |
取引しない | TURN DOWN THE DEAL |
カール、こんにちは。 | Hello, Carl! |
何をすればいい? | What should I do? |
すごい。 | Very well. |
賛成? | Do you agree? |
新聞をもう読んだだろう。何が起こったか知っているだろう? 状況はもうどうにもならない。 | You must have read newspapers and know what happened. The situation got out of control. |
あなたの建物を検査しようとしたのは他でもないこの私だ。 しかし私はあなたを信じるよ。さようなら、カール。 | Nobody but me decided to inspect your building. But I believe you. Goodbye, Carl. |
それまで!彼はよい仲間だったの。あなたが許すのなら、私は彼を連れてくるよ。 | That's it! He was one of our best comrades. I'll come for him if you allow it. |
心配しなくてもいい。君の家族を脅かすものは何もない。 口座に大金を振り込むからね。 | Don't worry! Nothing can threaten your family. We'll transfer a large sum of money to your account. |
そう。だが、私たちはアントンを見つけることが出来ない。 だから、見つけることが出来たら、薬をやる。 | Yes, but we can't find Antoine. Help us, and I'll give you the medicine. |
薬だ。私は君が私を失望させることはないとわかっていたよ。 | Here's the medicine. I knew you wouldn't let me down. |
なんということだ!反逆者グルビツが逃げ出してしまった。 見付け出したやつには高額の報酬をやる。 | Traitor Grubic escaped. What a pity! We'll pay a good price for his head. |
なんということだ!前に住んでいた所に帰るというのは、賢い選択だ... | What a shame! Coming back to where you used to live is a smart plan... |
マルタの薬について話す | TALK ABOUT MARTHA'S MEDICINE |
君は私にリーベスピリットをくれると約束したじゃないか! | You promised to get me Liebespirit! |
彼は地下室にいる!隠れ場を探していたんだ... | He's in my basement! He asked for shelter... |
彼について何か知ってる? | Do you know anything about him? |
彼がどこにいるのかわからない! | I don't know where he is! |
カール、こんにちは! | Hello, Carl! |
話を終える | END CONVERSATION |
省に電話をかけたことを伝える | TELL ABOUT THE CALL TO THE MINISTRY |
ダントン、あなたのことを省に報告した!あなたはもうすぐ逮捕されることになる... | I reported you to the Ministry, Danton! I think they're on their way to get you… |
カール、見損なったよ。私は君がそんな人でなしだとは思わなかった。 | I was wrong about you, Carl. I thought you were human. |
いや、君は正義を忘却の彼方へと葬り去る巨大な機械の中の、歯車の一つにすぎない。 | No, you're just another cog in the great machine that grinds the innocent into oblivion. |
あなたの家族について、同情する。 | I'm mostly sorry for your family. |
どうしてあなたが、私の家族のことを気にするの? | Why would you care about my family? |
たとえあなたが政府の手先だとしても、彼らは寂しく思っている。 | Because even though you're a rat of the state, they're going to miss you... |
あなたにはお金が必要だ。皆そうだ! | You really need money. Everyone does! |
彼は何がほしいかと尋ねる | LEARN WHAT HE NEEDS |
知り合う | GET ACQUAINTED |
父は隣国で友達を5人作ることよりも、偉大なるリーダーの命に従う方がいいと言った。 | My father says it's better to fulfill the legacies of the Dear Leader in our great state than to make friends with five butt faces in a neighboring country. |
私が世界をより良くする人間になるのを、 このバラバラにされたカエルたちがどうやって支えてくれるのか分かりません。 | I just don't understand how chopped-up frogs can help me to become a person who can make the world a better place. |
本に書かれているように、彼は1864年に独裁政権を倒した党のリーダーになった。 | Books say he became the leader of the party that overthrew the tyrannical government in 1864! |
彼は私を救い出してくれた。それ以外に言えることは、 もし彼がいなかったら、私の人生は全く違ったものになっただろう。 | He rescued me! Other than that, all I can tell you is my life would be completely different if it weren't for him. |
何も分かってないね!あなたの変な名前の意味を分かっていない。 | You don't understand anything! You don't have to answer each time you're asked what your weird name means. |
ある女性がとなりの国の王のもとを訪ねた。彼女は自分の名前が気に入らないため、 王に姓を変えてもらえるよう頼んだのだ。 | One a woman went to the king of a neighboring country and asked him to change her last name because of how horrible it sounded. |
頭の中が空っぽなの?これ以上怒らせないで! なんで私を怒らせるの?他のみんなと一緒だ! | Your silly head is empty! Don't mess with me! Why are you making me angry? You're like everyone else! |
酷い官僚だ。大学を退学させられたことを知ったら、父に殺されるよ。 もう失うものは無いんだ。 | Damned bureaucrat! My father will kill me when he learns I was kicked out of the university! I guess have nothing to lose! |
本当?その忌まわしい箱を私に渡して。そうしないと後悔するよ。 | Really? Give me that damned box or you'll be sorry! |
王様は笑いながら、「5つで十分だ」と彼女の願いを聞き入れてくれた。 | "The king giggled, fulfilled her request and said: ""Five will be enough!""" |
もう「おまえの父親はペテン師であるだけでなく愛国者だ」と言われなくなるだろう。 | "You don't hear, ""Your father is not only a joker but a patriot,"" every day!" |
実害がなくても、組織に対する冗談や悪口を言えると思ってるの? | Do you really think you can make jokes about our agency without suffering physical harm? |
いつも父親に自分の名前について文句を言うたびに、 父は笑いながら「もっと酷い名前があるよ」と答える。。。 | Every time I tell my father about my name, he laughs and says it could be worse... |
この野郎!いいよ、これで欲しい物を闇市で手に入れることができるかな? | Damn you! Deal! Can I use them to buy what I need on the black market? |
カエルを切り刻んで、泡と煙が出るまで、フラスコの中で混ぜ合わせる。 他のいくつかの酷い物と一緒にね。 | We chop up different frogs and then mix some shit in flasks until it bubbles and smokes. |
若者よ、神経質にならないで。箱は混乱の中なくしてしまったよ。 | Don't be nervous, young man! The box was lost in all that mess. |
数日で出ていくよ。偉大なことを成し遂げる時だ! | Then I'll move out in a couple of days. It's time for great deeds! |
大学について話す | TALK ABOUT THE UNIVERSITY |
化学...良い大学だね... | Chemistry... It's a nice university and such... |
「若者よ、我々の偉大な政府の歴史において間違いなど一度もないのだよ」 | There has never been a mistake in the history of our state, young man! |
歴史の授業中に質問したことが間違いだった。 | It was a mistake to ask a question during State History class. |
若者よ、度を越している。相手は公務員だぞ。 | You're out of line, young man. You're talking to a public servant. |
金を持って行け。損害を補填できるだろう。 | Take the money. Perhaps it can compensate you for your loss. |
「これが分からなければ、大学にはいられないだろう」 | If you don't understand this, then you won't be a good fit for our university. |
彼は、何度も何度もその面白い話をするのが好きだ。 | He likes telling the same story, which he finds amusing, over and over. |
あなたは正しいよ。あなたとあなたの家族を脅迫しているんだよ。 | You're damned right I'm threatening you! You and your family! |
私は、偉大なるリーダーの年齢を尋ねただけだ。 | I only asked how old our Great Leader was. |
嘘つきは嫌いだ!彼らが死ななかったら、あなたに死んでもらう。悪党め。 | I hate liars! If they don't die, you'll die! Rat! |
大学で教壇に立っている無知の悪党に教えてやれ。 | Tell that to those ignorant goats who teach at the university. |
すぐに世界は変わるよ。そして、お前たちのような人間のいる場所はない。 | The world will change soon, and there will be no place for people like you! |
もし誰も信じることができなくなったら、どうやって世界を良くすればよいのか? | How can I make the world a better place if I can't trust anyone? |
私が青二才に対して何もしないと思ってるの? | Do you think I can't deal with a beardless boy? |
彼が120歳なんて有り得ない!何かの間違いだ。 | He can't be 120 years old! It's a mistake. |
お母さんは私をフルと呼ぶ。私は、これも好きじゃない。 | Mom calls me Ful. I don't like that, either. |
その話は、本当に面白い。 | I must admit the story is funny. |
お前は、自分の役目をちゃんとやりきったよ。もう、休め。 | You did what you had to do. Now leave it alone. |
これ以上勉強したところで、もうインスピレーションは受けない。 | I see you don't find what you're studying to be inspiring. |
こんにちは。アパートの管理人のカールと申します。 | Hello. I'm Carl, the landlord. |
省の手先だ!自分でやっていることをしったら後悔するだろう。 | Ministry rat! You'll be sorry for what you've done! |
その意味は「我らの親愛なるリーダーの意志を継ぎなさい」だ。 | "It means ""Fulfill the Legacy of our Dear Leader.""" |
箱について話す | TALK ABOUT THE BOX |
嘘だ!お前は、大学で勉強しているじゃないか! | You lied! You study at the university! |
私のために箱をもらったのか?箱はどこにあるんだ? | You were given a box for me. Where is it? |
もうすぐ彼らは後悔するよ! | They'll be sorry for that soon enough! |
あなたのせいで、善い行いは終わってしまった。 | A good deed won't be finished because of you! |
フルフレドル・ブリュキッチ。大学生だ。 | Fulfledle Brukich, a student at the university. |
私はこの箱をあなたに手渡すよう言われた。 | I was asked to give you this box... |
信じて、絶対利益が出るから。 | Believe me, it's in your own interest. |
専門は何? | What's your specialty? |
こんな馬鹿な名前を考えたのは僕のお父さんだ。 | My father picked this silly name! |
年老いた手下どもに追放された! | Those old rats expelled me! |
残念ながら、私は箱を持ってない。 | Alas, I don't have that box. |
評判を使う(評判: ー500) | USE YOUR REPUTATION (-500 reputation points) |
よかった。ダントンは間違っていなかった。 | Perfect! Danton wasn't wrong about you! |
彼女の名字はスヴェンバットだ! | Her last name was Sevenbutts! |
箱の中には何もなかった… | The box was empty... |
ジョージ・ダントンのことについて尋ねる | ASK ABOUT GEORGE DANTON |
彼の言うとおりだ! | He was right. |
何が起こったのか、探る | LEARN WHAT HAPPENED |
思った通りだ。 | Sure enough. |
お金、どうぞ。 | Here's the money. |
払う(ー5.000$) | PAY (-$5,000) |
箱の中には何があるの? | What's in the box? |
私を脅しているの? | Are you threatening me? |
話を終える | END THE DIALOG |
名前について尋ねる | ASK ABOUT THE NAME |
箱を渡す | GIVE THE BOX |
話す | MEET |
切り抜ける | RIDE OUT |
どうして? | What for? |
悪いの? | Worse? |
あなたは本当の力なんて持っていない!ただの錆びた鍵束だけだ! | You have no real power, just a bunch of rusty keys! |
払うよ!ちょっと待って。 | I'll pay you! Just give me time. |
何を意味しているのか探る。(評判: ー300) | LEARN WHAT IT MEANS (-300 reputation points) |
地獄に落ちろ、カール!私は印刷屋のただのエンジニアだ。 何かが起きたとしても、あんたには関係ない。 | Go to hell, Carl. I'm just an engineer in the printing office. If something happens here, it's none of your business. |
もちろん私は政府のために働いています。 全ての国民は偉大な国のために働いているのです。 | Of course I work for the government. All citizens work for the sake of our great state. |
馬鹿げている!運動なんて何も無い!よく食べて、自分の目標を達成するだけだ! | That's nonsense! There's no movement. My main goal is to eat well and hit my target. |
共通の友達が、あなたは最高の印刷技師だと言っていたよ。 | Our mutual friends told me you're one of the best printing specialists around. |
何を言っているの?一時的に居るだけだよ。数日でクラスBのホステルに移動する予定。 | What are you talking about? I'm a transient. I'm moving to a class B hostel in several days. |
ありがとう。これで大丈夫。終わったら、お礼するよ。 | Thank you. I'm fine with this. Once I'm finished, I'll find a way to express my gratitude. |
締切に全然間に合わないから、数分の休憩さえ取れない。 | I'm missing the deadline and can't leave this place even for a few minutes. |
あなたが参加した運動について教えて。何をして、何を目標にしているの? | Tell me about the movement you joined. What are its tasks and goals? |
ハサミとペンキを持ってきてくれたら嬉しい。 | I'd be grateful if you bring me scissors and paint. |
私は他のことについて話しているんだよ。あなたはダントンと彼の運動を欺いている。 | I'm talking about a different thing. You deceived Danton and the movement. |
もちろん!秘密とその他のこと。迷惑かけてすみません。 | Of course. Secrecy and other stuff. Sorry for bothering you. |
なにか勘違いされているようだ。共通の友達はいないと思うよ。 | It seems you mixed up some things... I don't think we have mutual friends. |
もし何かを見つけたら、それは自分で捨てたものだ。 | If you found something, it means you'd throw it down! |
あぁ、これか。家でやろうと思っていたちょっとした仕事だ。 | Ah, you mean this one. It's a small task I decided to complete at home. |
心配しないで。住人の邪魔はしないよ。 | Don't worry about this; it won't disturb the tenants. |
家でやるつもりの仕事のために、あといくつかのアイテムが必要だ。 | I need a couple of items for the work I took to complete at home. |
印刷しなきゃいけないパンフレットはどうなるの? | What about the leaflets you had to print? |
ペンキを見つけたよ。この色、気にいるといいけど。 | I found paint for you. I hope you like this color. |
好みじゃなかったら、自分で使うよ。 | If you don't like them, I can use them myself... |
ありがとう!私だけでなく、彼らも馬鹿げているよね? | Thank you! Is it just me or are they rather silly? |
ごめんなさい。でも、大丈夫。手伝ってくれてありがとう。 | Excuse me, but everything is OK. Thank you for your help! |
その気にさせたのはお前だ。この野郎!おまえのせいだ。 | You turned me in, you damned rat! You turned me in! |
仕事のジャマだ! | You won't let me complete these tasks! |
あなたは何かを頼んだ… | You asked for a few things... |
アパートの管理人のカールだ。 | I'm Carl, the landlord. |
何とか工夫してみましょう。 | I'll see what I can do. |
あなたは政府のために動いてる! | You work for the government! |
大事なタスクについて話す | TALK ABOUT AN IMPORTANT TASK |
アントン・グルビツだ。どうぞよろしく。 | Antoine Grubic. It's nice to meet you. |
”新たな明日”について尋ねる | "ASK ABOUT ""NEW TOMORROW""" |
ダントンが彼を連れて出た時に | WHEN DANTON TOOK HIM AWAY |
そっとしておいて。 | Leave me alone. |
彼が何を求めているか尋ねる | LEARN WHAT HE NEEDS |
何のことを言っているのか分からない。 | I don't know what you're talking about. |
なんのタスク? | What task? |
何か必要なものはある? | Do you need anything? |
はさみ、どうぞ。 | Take the scissors. |
話を終える | END THE DIALOG |
創設者の生涯 | CREATOR'S LIFE |
はさみを渡す | GIVE THE SCISSORS |
ペンキを渡す | GIVE THE PAINT |
話す | MEET |
省はあなたの反逆行為を明らかにするよ!隠し通すことなんてできない! | The Ministry will uncover your treason! You can't hide anything from them! |
政府の仕事について話す | TALK ABOUT WORKING FOR GOVERNMENT |
あなたは大きな間違いをおかした… | You've made a huge mistake… |
複雑に絡み合っているのが見えるでしょ。 誰かがポスターを取り除くのを防ぐために、頑張ったんだよ。 | You see an intricate tangle. Someone put a lot of effort into making it hard to take down the banners... |
素手でどうやって切るの? | How am I supposed to cut this with my bare hands? |
上を切る | CUT THE TOP LINE |
真ん中を切る | CUT THE MIDDLE LINE |
下を切る | CUT THE BOTTOM LINE |
後にする | COME BACK LATER |
梁が落ちてきてカールの頭に当たった。 | A beam falls down and hits Carl on the head - hard! |
たくさんのロープを切っていて、カールは無駄骨だと気づいた。 ポスターはまだそこに残っている。 | Having put a lot of effort into cutting the line, Carl realized it was all for nothing. The banner stayed where it was. |
ポスターは大きな音を立てて落ちた。カールはほっと息をつく。 | The banner falls with a crash. Carl sighs with relief. |
カールは、結び目を見つめながら、永遠について考えている... | Carl stares at the knot and contemplates eternity… |
素手でどうやって切るの? | How am I supposed to cut this with my bare hands? |
上を切る | CUT THE TOP LINE |
真ん中を切る | CUT THE MIDDLE LINE |
下を切る | CUT THE BOTTOM LINE |
後にする | COME BACK LATER |
カールは屋根の下の、紐が結んであるところに、隠しスペースがあることに気付いた。 横断幕に使う布だ。布にはタグがついている。 | Carl notices a cache under the roof, where the lines are fastened. He finds banner fabric hidden there, and a tag attached to the fabric. |
30分の重労働の後、カールはやっとポスターを落とすことができた。 | After 30 minutes of heavy labor, Carl managed to cut the line, and the banner fell. |
ロープに届こうかという時に、カールは足を滑らせて落ちた。 | Trying to reach the line, Carl trips and falls. |
誰かの罠のおかげで、カールはゴミまみれだ。 | Someone set up a trap, and Carl is showered with garbage. |
何の機械だろう? | Let's see... |
ねじ回しがなければ、このねじは戻すことができない。 | I need a screwdriver for these bolts. |
街宣車 No.786 | Mobile propaganda unit No. 786 |
プログラマーを開ける | OPEN THE PROGRAMMER |
3: 周波数を調べなさい。周波数はアドミニストレーションが計測してくれます。 よって、”私”のタスクは音量を調節しながら、各ポイントを移動するだけだ。 | Three: find the frequency. The frequency is found by the administration; all I have to do is set the volume and move from one info point to another. |
私の仕事は予定通り車を停めておくことだ!つまり、安全の確保が仕事。 放送においての問題はアドミニストレーションの責任だ! | My job is to make sure the car is here on schedule! Safety is your concern; broadcasting is the Common Sense Administration's problem! |
えぇと、夕飯もそれ以上も求めない。ラム酒があって、兵舎に戻れば幸せだ。 | Well, I wouldn't mind dinner or, better yet, some booze. Get me a bottle of rum, and I'll be happy to return to my barracks. |
ユスタス・マルコヴィッチだ。これは街宣車だ。 予定通り、4日間ここにとどまるつもりだ。楽しんで、カール。 | Justas Markovich. This is the mobile propaganda unit. According to our schedule, we'll be here for four days. Enjoy, Carl! |
パネルの周波数をあわせる必要がある。他にも無意味なことがいくつかある。 | I need to set the frequency on the panel, as well as a few other options you don't need to know about. |
偉大なるリーダーの誕生日を祝うことを忘れないで! | Remember: we are to celebrate our Great Leader's birthday! |
残念。街宣車の鍵はポケットには無かった。魔法のボタンは動いていないね。 | Sorry, but the keys to the mobile propaganda unit didn't appear in my pocket. Your magic button isn't working. |
まず私が離れるまで待つことだ。 私がここにいる限り、だれも街宣車に近づくことはない。 | First: wait until I leave. Civilians must not approach the mobile propaganda unit in my presence. |
開発省が画期的な大発見をして、時間を短縮できることを想像してみよう。 | Let's imagine the Ministry of Development had a breakthrough, and we learned to speed up time! |
その素晴らしい日まで、言語省は宣誓しないことを宣言した。 | And until that great day, the Ministry of Language Purity declared the Year Without Swearing! |
しかし、あなたは騙されたことに気づかないので、あなたの幸せと健康を願っている。 | But, so you don't feel tricked, I wish you happiness and good health. |
OK。いずれにしても、あなたは公務員だ。あなたには話しても良いでしょう。 | OK. You are a state official after all. I guess I can tell you. |
素晴らしい!軍でいつも言っている。「1人の戦士が戦いを始めるわけではない」 | "Great! As we say in the army, ""One soldier doesn't make a battle!""" |
十分になったら、また来て!それまで、邪魔しないで。 | Come when you have enough. In the meantime, leave me alone. |
彼らは、耳栓と頭痛薬をくれた。 | They give us earplugs and headache syrup. |
言葉に気をつけろ!12月21日より前に宣誓していたら罰金を払うことになる。 | Mind your words! You can get fined if you swear before Dec. 21! |
折り合いをつけて、予定通り、次の地点へ移動しよう! | Let's strike a deal, and you'll move on, according to your schedule! |
最後にコードを入力しろ。コードは偉大なるリーダーの生年月日だ。 | And the last thing: enter the code. It's our Great Leader's birth date. |
自分で設定を変更する方法を見つける(評判: ー500) | FIND A WAY TO CHANGE THE SETTINGS ON YOUR OWN (-500 reputation points) |
そこにいたのね、カール。この強風で凍りそうだよ。 | There you are again, Carl. I'm starting to freeze in this wind. |
アパートの管理人のカールだ。どうかしたか? | I'm Carl, the landlord. What's going on? |
お前にそんなことを聞く権限はない!立場をわきまえろ! | You have no right to ask me that! You have no authority over me! |
耳が聞こえない奴は、特別な待遇をうけるんだろ? 俺も、耳くらい聞こえなければよかったのにな... | Deaf guys get special treatment... I wish I were deaf. |
これは要するに動く巨大なラジオだ。 | It's basically a giant moving radio. |
2番目: ドライバーを使用して、保護パネルを外す。 | Second: using a screwdriver, remove the protective panel. |
ボタンを押して、離れろ! | One button pressed, and it's time for you to go! |
いいえ。それは私の業務を疎かにすることになる。 | No. That would be neglecting my duty. |
私は予定通り鍵を手に入れます。 | And I'll get the keys on time! |
だめだ。上げることしかできない。 | I can't. I can turn it up, though. |
設定を変えるよう頼む(ー$5,000) | ASK TO CHANGE THE SETTINGS (-$5,000) |
お金が必要だったんだ。ありがとう! | I could use some money. Thanks! |
わかった、やってみよう。周波数は? | OK, I'll do it. What frequency? |
そんなことはもう聞き飽きただろ? | Aren't you tired of hearing this? |
でも、高くつくことになるからな。 | But it will cost you. |
シフトの終了時刻を探る。 | LEARN WHEN THE SHIFT IS OVER |
81,6 | 81.6 |
酒をエンジニアに持ってくる | BRING BOOZE TO THE MECHANIC |
すぐ温まるよ。 | You'll get warm soon. |
これはどう機能するの? | How does this work? |
音を下げることはできないか? | Can't you turn it down? |
離れるよう頼む(ー$500) | ASK TO LEAVE (-$500) |
周波数を変える。 | CHANGE THE BROADCAST FREQUENCY |
101,9 | 101.9 |
簡単だ。 | Easy. |
車について話す | TALK ABOUT THE CAR |
お金はどう? | What about money... |
話を終える | END CONVERSATION |
家に帰らなくてもいいのか? | Shouldn't you be going home? |
この車については… | About that car... |
ラム酒を持ってきた。 | I brought you rum. |
四日間! | In four days! |
お金はどこ? | Where's the money? |
このクズ。 | You scum! |
行かなきゃ… | I gotta go... |
四日?! | Four days?! |
知り合いになる。 | GET ACQUAINTED |
というと? | What exactly? |
分かった! | Understood! |
OK! | OK! |
… | ... |
81,6 | 81.6 |
101,9 | 101.9 |
新しい周波数を入力する。 | Enter new frequency |
波長を変える。 | CHANGE FREQUENCY |
正しいコード | Code correct. |
不正なコード | Code incorrect. |
不正なコード | Code incorrect. |
不正なコード | Code incorrect. |
我々には「学校から戦場へ」という新しいプログラムがあります。 少年から一人前の男性への変化を早めるプログラムです。 | "We have a new draft program: ""From school to battlefield."" It's an accelerated program for turning boys into men." |
その通り!一番重要な市民をまず救う。ここに入れてください。今すぐ飲む必要がある! | That's right! Save the most important citizens first. Give it here. I need to drink it immediately! |
そのしょうもないものは返却して、本物を持ってきて!漏れはないだろう。 彼らの免疫システムを強化するために飲ませているだけであろう。 | Return that fake crap and get the real stuff! I bet there's no leak; they're just making people drink stuff to boost their immune systems. |
エイレル!あなたのシャンパンに割く時間はないの! あなたのような元軍人なら建物の角まで行くことが可能であろう。 | Airel! I don't have time to deal with your champagne! Can't a war veteran like yourself make it to the corner of the building? |
私の主なタスクは、偉大なる国家と偉大なるリーダーに忠誠を引き起こすことである。 | My main task is to inspire loyalty to our Great State and the ideas of our Dear Leader. |
正しいことをした!!もっとも重要な市民が救われるべきである。 ここに入れて、私は今すぐ飲むべきである。 | That was the right thing to do! The most important citizens should be saved first. Give it here; I need to drink it immediately. |
退役軍人のエイレル・ジョンソン将軍だ。若者の愛国心の高めるために来た。 | Airel Johnson, retired general. Here to boost the patriotic spirit of our youth. |
誰もわからないよ、カール同志。 人生は私に誰も信じるべきではないと教えてくれた。とくに、事務員。 | Who knows, comrade Carl? Life taught me to not trust anyone, especially clerks. |
化学工場でガス漏れが発生した!直ちに摂取すべき解毒剤を配布するよう言われた。 | There was a gas leak at the chemical plant! I was told to hand out antidotes that should be consumed immediately. |
さあ、誰がエグロウの殺戮者と運試しする度胸を持っているのか見てみようじゃないか。 | OK... Let's see who had the guts to test his luck with the Aglow Butcher. Ha ha ha! |
これは機密事項だ。私とあなたの分の解毒剤を受け取った。 私の家族でさえまだ服用量受け取っていないのに。 | This is classified. I received an antidote for you and me. My family hasn't even received a dose yet! |
どころで、それはとても可愛く、恥ずかしがり屋の若い女性によって配達された。 彼女はあなたの大ファンなのです。 | By the way, it was delivered by a very pretty, though rather shy, young lady. She's a big fan of yours! |
私は反抗的なネズミ達を自分で対処するのが好きだ。 | I prefer to deal with those rebellious rats on my own! |
ああ、カール。 敵が私を殺そうとする度にフォアグラを受け取ることができたらいいのに。 | Oh, Carl, if only I received a pound of foie gras every time an enemy tries to kill me… |
少しの訓練をすれば本物の殺人犯の部隊を作ることができるのに。 兵隊のことである。兵隊… | A little bit of training, and we'll have a squad of bona fide slayers... I mean soldiers! Soldiers... |
どうしてドーナッツのような匂いがするのですか?薬と解毒剤は味が苦いのに。 | Why does it smell like a donut? Drugs and antidotes taste bitter! |
私は彼女をあなたに合わせるのを手伝うと約束した。花のためのお金をどうぞ | I promised to help her meet you. Here's money for flowers, in case you're interested. |
私の最後のスピーチはスタジアムにいる学校の子供達に向けて行う。 是非、子供達と一緒に来て欲しい。 | My final speech is to be given to the school kids at the stadium. Feel free to come with your children! |
戦争の転換期に私たちはいる。もうすぐ、食料も来るだろう。 | We're at the breaking point of the war; food will start arriving soon! |
私はいくつかのスピーチと講義を行ってから、残りの大衆に情報を与えようと考えている。 | I'll give several speeches and lectures, and will then move on to, you know, educating the rest of the masses. |
新しく召集された若者たちは、彼らの希望が住む建物のそばに立ち寄るようになる。 | Freshly drafted youth come to stand by the building in which their idol lives. |
もし、私の要求を満たす時間がなければ省庁に報告します。 | If you don't have the time to fulfill my requests, I'll report it to the Ministry. |
わかった、カール。君の言う通りだ。 時には、私にもまだたくさんのエネルギーがあることを見せなければならない。 | OK, OK, Carl! You're right. Sometimes, it's good to show the people I'm still full of energy. |
エイレル、あなたのシャンパンが来たわ。 しかし、何人か子供も来ているけど、私はそのプロではない。 | Airel, your champagne is here. But there are several kinds, and I'm not an expert. |
今、食料が不足している。しかし、国に奉仕している人は食べることができる。 | For now, there's not enough food for everyone. But those who serve our state honestly get to eat. |
残念ながら、それは不可能です。シャンパンの一部は省庁のものである。 | Unfortunately, that's not possible. Some of this champagne is meant for the Minister. |
まあ、若者は私たちの基盤となる。断ることで彼らの気分を害したくない。 | Oh, well. Our youth are, you know, our base. I don't want to offend them by saying no. |
誰が構うもんか。持ってこい。選ぶのに苦労はしないだろう。 | Who cares? Bring it in! I'll have no trouble choosing one. |
愛国キャンプの同窓生に演説を行った。かれ彼らの反応はとても素晴らしかった。 | I gave a speech to the patriotic camp alumni. You should've seen their reaction! It was glorious! |
彼女はファンだと思うよ。 彼女は自分で言うのを恥ずかしがって、私にやるよう頼んできた。 | I think she's a fan. She was too shy to bring it in herself, so she asked me to do it. |
それを大切にしてください、カール! 私は15歳でもなければ、あなたの使いっ走りでもない! | Take care of it, Carl! I'm not 15, and I'm not a courier! |
変な臭いがする。私はこれを飲まない。自分でちょっと飲んでみて。 | It smells funny. I'm not going to drink it. You take a sip. |
皆元気で、エネルギーに溢れ、若い犬みたいに戦う準備ができている! | All in great shape, eyes full of fire, ready to fight like, you know, young dogs! |
あなたは本当に国家公務員である私があなたを毒殺しようと思うのか? | Do you really think that I, a state official, would try to poison you? |
すごくいい匂いがする。しかし、私は今食べたばかりだ。 それに、こんなもの今まで見たこともない。 | It smells great. But I just ate. And I've never seen this stuff before… |
だいぶ昔にフォアグラ島でフォアグラの城を建てていたことだろう。 | I'd have built a foie gras palace long ago, on Foie Gras Island. |
私は、この斬新な消化剤をあなたに渡すように頼まれた。 | I was asked to give you this novelty digestive! |
彼らは、あなたを家からおびき出して、角に送ろうとしていた。 | They wanted me to lure you out of the house and send you to the corner. |
待って、カール。この件について私のところに来たのは良いことだ。 | Hold on, Carl. You did well by coming to me about this. |
あなたの怠慢を報告するよ! | I'll complain about your negligence! |
あなたの勤勉さ、と国への忠誠心に感謝します。 | Thanks for your diligence and, you know, loyalty to the state! |
あなたは酔っ払っているのか、それともテレビを見すぎたのか?悪い冗談だ、カール。 | Are you drunk, or have you watched too much TV? That's a lousy joke, Carl. |
だけど私にはそれは必要ない。私はとても元気である。 ここにいるどの人よりも、長生きしてみせる。 | But I don't need it; I'm as healthy as a horse! I'll outlive all of you! |
エイレル、私を通して誰かが贈り物を送ったよ。 プレゼントを個人的に送るように頼まれた。 | Airel, someone sent a gift for you through me. I was asked to deliver it personally. |
どう思う?ジョンソン同志。どのような未来が私たちを待ち構えていると思う? | What do you think, comrade Johnson? What future awaits us? |
なんでそう言わなかったの?若いほうが良いのに... | You should've said so! I like young ones... |
地元の革命家たちだ!省に報告する! | Local revolutionaries! I'll report this to the Ministry! |
私はあなたの名前の載った巨額の請求書を受け取り続けている... | I keep getting huge bills with your name on them… |
エイレル、悪い知らせがあります。彼らはあなたを殺すつもりらしい。 | Terrible news, Airel! They want to kill you! |
簡単に解決できるよ、カール。全部持ってきて。 | That's easy to solve, Carl: bring in all of it! |
だから、彼らに払って、カール。私の将来のために。 | So pay them, Carl. You're responsible for my subsistence. |
ヒ素を与えてみる | TRY TO GIVE ARSENIC |
素晴らしい、カール。備えあれば憂い無し。 | Excellent, Carl. Warned is armed. |
部屋から出て、シャンパンを選んで。 | Could you come out here and decide which bottles you want? |
ところで、どこでパイナップルが手に入るか知ってる? | By the way, do you know where I could get pineapples? |
こんにちは。管理人のカールだ。 | Hello. I'm Carl, the landlord. |
毒を盛ってみる | TRY TO GIVE POISON |
ガス漏れがあったと嘘をつき、解毒剤を渡す | LIE ABOUT GAS LEAK AND GIVE ANTIDOTE |
見知らぬ人からの贈り物は受け取れない。 | I won't accept gifts from strangers. |
毒が漏れたと嘘をつき、解毒剤を渡す | LIE ABOUT A POISON LEAK AND GIVE ANTIDOTE |
あなたの邪魔にならないように、彼らを中に入れなかった。 | I didn't let them in so you wouldn't be disturbed. |
彼らがそれをどこで計画したか知っているか? | Do you know where they planned it? |
よかった!早く渡して! | Sweet! Hand it over! |
消化剤について嘘をつく | LIE ABOUT DIGESTIVE |
どうして、私はこのことについて何も聞かされなかったの? | How come I haven't heard anything about that? |
あなたが来ることは、とても大きな名誉だ。 | Your arrival is a great honor for me. |
戦争に勝つことができると思う? | Will we win the war, in your opinion? |
説得する(評判: ー1,000) | CONVINCE (-1,000 reputation points) |
見せて! | Let me see it! |
変なやつ... | Some strange guy... |
大丈夫? | Are you alright? |
どうぞどうぞ! | By all means! |
暗殺計画を知らせる | TELL ABOUT THE ASSASSINATION ATTEMPT |
国について話す | TALK ABOUT THE COUNTRY |
追加するものは、もう何も無い。 | I have nothing to add! |
戦争について話す | TALK ABOUT THE WAR |
請求書について話す(省) | TALK ABOUT THE BILLS (MINISTRY) |
アパートから誘い出す | LURE OUT OF THE APARTMENT |
賄賂(ー$1,500) | BRIBE (-$1,500) |
カール、いいね! | Awesome, Carl! |
はい?どうしたの? | Yes? What's up? |
今度は誰? | Who was it this time? |
プレゼントを渡す | GIVE THE GIFT |
どのぐらいここに滞在するつもり? | How long will you be staying? |
とある女性。 | Some lady. |
渡して! | Hand it over! |
話す | MEET |
誰がやったの? | Who did? |
徴集兵だ。 | The draftees. |
話を終える | END CONVERSATION |
正しいコードを選択してください | Choose the right code |
検査を終える | COMPLETE EXAMINATION |
1864年12月21日 | 21.12.1864 |
1864年5月11日 | 11.05.1864 |
1864年8月3日 | 03.08.1864 |
1984年12月19日 | 19.12.1984 |
彼らは怖がってはいない。神経が狂ってる。普通の人と脳の作りが違うんだ。 | They don't know fear. Their neural system works differently. The signals enter cerebral cortex in a different way. |
ゲルダが傷つくのは残念だ。しかし一方で、彼女はいつも落ち込んでいて無愛想だ。 | I'm not happy about Gerda getting hurt, either. But then again, she's always been depressed and rather apathetic. |
自分と娘のために書類が必要なんだ。 キレイなパスポートがあれば完璧なんだけど、持っていない? | I need papers for my daughter and myself. Clean passports would be perfect. Do you have any? |
世界の反対側に行くことができたら、すぐに全てをあなたに捧げます... 冗談だよ! | I promise I'll make up for everything as soon as I'm on the other side of the world... Kidding! |
そうしたら、もう邪魔しないよ。疑わしいものは何も無かった。 | In that case, I'll leave you to your work. Once again, I saw nothing suspicious. |
誰が倫理について話してるか見てごらん。 あなたがやっていることは、道徳に反していると確信している。 | Look who's talking about ethics. I believe your real job is far from being morally sustainable. |
私達が作っているこのガスのおかげで、患者たちが恐れを知らず、 正しい決断ができるようになるんだ。 | We make gas that allows our patients to feel no fear and make the right decisions. |
ヒ素を与える | GIVE ARSENIC |
ガスのことが彼らにバレたことは知っている。 だけど、私が狙われているとは思わない。 | I knew they found out about the gas. But I never thought I would become a target. |
引っ越しの準備をして、いつでも引越し可能だ。けど、実際は来年の夏になるだろう。 | I had planned to move and was ready to do so. But it will only become possible next summer... |
狂人と英雄と普通の人との違いを知っているか? | Do you know the primary difference between maniacs - or should I say heroes - and regular people? |
あぁ、全世界の悲劇を終わらせる、彼女の終わらないラブストーリー! | Oh, those nonstop love stories of hers, which always end a global tragedy! |
そうだとも!そういった感情は、人々の仕事と愛国心の邪魔でしかない。 | Absolutely! Those emotions simply prevent people from working and doing patriotic duty. |
あなたを殺そうとしている人達がいる。彼らはアパートに爆弾をしかけだんだ。 でも、もう起爆装置を取り除いているよ。 | There are people who want to kill you. They put a bomb in the building, but I defused it. |
娘、ゲルダだ。彼女は公には働いていないが、私の研究を手伝ってくれている。 | My daughter, Gerda. She isn't working officially, but she does help me with my research. |
どうぞよろしく。インガー・ビルケンフェルトです。化学研究室で働いている。 | Nice to meet you. Inga Birkenfeld. I work at the chemical lab. |
カール、気にしないで。 子供たちは、何かをするときはその全てのエネルギーを使い果たすんだ。 | Don't mind this, Carl. A child needs to do something with all of that energy. |
私たちも、恐怖から人々を開放することができる。信じて! | We can free regular people from fear, too. Trust me! |
省に電話をしろ!実行しろ!それがお前の仕事だ! | Call the Ministry! Do something! It's your job! |
人生は変わることがない。でも、これ以上悪くなることもない。地上の楽園だろ? | Life won't change, but there won't be any more fear. Isn't that paradise on Earth? |
あなたは重要な専門家だ。病気になることも、疲れて休憩を取ることも許されない。 | You're an important specialist. You can't get sick and take time off work! |
私のタスクはアパートの平和と安全を守ることだ。 | My job is to make sure the building is quiet. |
そんなリスクは負えない。彼らは、家族の後にやってくるかもしれない。 | I can't take that risk. These people might come after my family! |
もう既にたくさんの問題があるよ!自分の決断が間違っていないことを祈る... | I already have enough problems! I hope I won't regret my decision... |
カール、逃げるのを手伝ってくれる? 私がここにいればいるだけ、あなたに迷惑をかけてしまう。 | Will you help me escape, Carl? As long as I'm here, you'll keep having problems. |
彼女が他の女の子と違うのに気づいているでしょ? | You might have noticed she's different from other girls. |
専門家にお世辞を言う(評判: ー2,000) | PAY PROFESSIONAL COMPLIMENT (-2,000 reputation points) |
インガー、とても魅力的だ。この世で私だけが独身だったら... | You're a charming woman, Inga! If only I weren't married... |
まさか!彼女の全てにおいてほこるべきだよ。 | Oh, no. You have every reason to be proud of her. |
今、彼女は人生の目標を持って、幸せに生きている。 | Now she's happy, and has goals in life. |
正気か?カール。そっとしておいて。 | Are you insane, Carl? Get lost with that nonsense. |
以前にも増して、彼女が大好きだ。。 | Now I like her even better than before. |
咳が出てるね。咳止めにシロップいる? | I see you're coughing. Would you like some syrup? |
説明が難しいな。多分、専門用語が理解できないと思う。 | I can't explain it. You wouldn't understand the terminology... |
即刻退去させる(評判: ー1,000) | EVICT TENANTS IMMEDIATELY (-1,000 reputation points) |
あなたじゃなくて、国を愛させて下さい。 | Let me court the country, not you. |
何も期待しなかった。他に何もいらない。 | I wasn't even hoping for that. There's nothing else I need. |
いや、何もわからなかったけど。どうして? | No, I didn't notice anything. Why? |
どこから始めたらいい?難しいな... | Where do I start, Carl? It's complicated... |
あなたが何を言っても、私は変わらないよ。 | Your elaborate verbiage doesn't move me. |
あなたは、まるでそれが悪いことのように話した。 | You make it sound like it's a bad thing. |
今日は、何か疑わしいものは見なかった? | Have you seen anything suspicious today? |
こんにちは。アパートの管理人のカールだ。 | Hello. I'm Carl, the landlord. |
私の家族にとって、あなたがここにいることが脅威なんだ。 | Your presence is a threat to my family. |
いえ、一人でも薬屋には行けます。 | No, I can go to the drugstore myself. |
いやいや、私の家はここだ。引っ越すつもりはない。 | No way. I live here, and I'm not going anywhere. |
咳のこと?気管支炎なんだ。 | The cough? That's my bronchitis. |
分かるよ。私だって拒否するさ。 | I understand. I would've refused, too. |
効き目の良い咳止めシロップを持ってきたよ! | I brought you some terrific cough syrup! |
もう隠す必要はない…! | Well, there's no point in trying to hide it now! |
信じられないかもしれないが、私は持っている! | You wouldn't believe this, but I've got it! |
申し訳ない。この仕事については機密事項だ。 | Sorry, my work is classified. |
後で話そう | Let's talk later. |
あなたの娘のことで聞きたいんだけど... | I want to ask you about your daughter… |
ありがとう。 | Thanks. |
パスポートを渡す | GIVE THE PASSPORTS |
彼女をガスの人体実験に利用した! | You tested your gas on her! |
後で話す | TALK LATER |
OK、シロップ持ってきて。 | Okay, bring me your syrup. |
娘の命も! | And my daughter's life, too! |
私の考えだったと思いますか? | Do you think that was my idea? |
もしくは、もっと正確に言えば、あなたのやつとは違う。 | Or, to be more precise, not like yours. |
何のガスか教えて! | Tell me about that gas! |
彼女は愛国者になってから、どれくらい長いんだ? | How long has she been so patriotic? |
個人的なお世辞に払う | PAY A PERSONAL COMPLIMENT |
健康について話す | DISCUSS HEALTH |
彼女は大丈夫? | Is she OK? |
すぐ離れて! | Leave at once! |
ゲルダについて話す | TALK ABOUT GERDA |
どういう意味? | What do you mean? |
何の研究? | What research? |
しかし、それは道徳に反している!! | But that's immoral! |
もうすぐ立ち退くよ。 | I'll be leaving in a few days. |
毒を盛ってみる | TRY TO POISON |
計画について尋ねる | ASK ABOUT PLANS |
大丈夫? | Are you OK? |
話を終える | END CONVERSATION |
爆弾について尋ねる | ASK ABOUT THE BOMB |
彼らはあなたを殺そうとしている | THEY WANT TO KILL YOU |
どうぞ。 | Here. |
すぐ持ってくるよ。 | I'll bring it soon. |
はい? | Yes? |
話す | MEET |
マジ? | Are you serious? |
あなたが言うように。 | As you say. |
私は去るよ… | I'll leave... |
拒否する | REFUSE |
少し? | A bit? |
手伝う | HELP |
次は何をするつもりだ? | What are you going to do next? |
国を憎むのは、裏切り者だけだ!裏切り者は殺せ!国は偉大だ!リーダーを崇めよ! | Only treacherous rats hate their country! Kill the rats! Love the country! Worship the Leader! |
国のために命を捧げるのは素晴らしいことだ!怖がることはない! | There's nothing scary about dying for your country. It's the best! |
我々の偉大なるリーダーのおかげで、幸せな少年時代を過ごせたよ。 | I had the happiest childhood, thanks to our Great Leader! |
あなたは正しい! 彼女は、「我らの偉大なるリーダーを愛している」などとは言わなかった。 | You're right! She hasn't declared her love for our Dear Leader recently! |
学校だよ、カール同志。偉大なる国の最高の学校だ。 | In school, comrade Carl! In the best school in the Greatest Country! |
偉大なるリーダーは我々を気にかけてくださっている!毎日手紙を書いてるんだ! | Our Dear Leader takes care of us! I write to him every day! |
すべては偉大なるリーダーを讃えるために! | All to glorify the Great Leader! |
彼女が政府を支持しているとしたら、なんで外貨なんて持っているんだ? | If she's pro state, how come she has foreign currency? |
母親が反政府組織を助けていたことを知っているのか? | Do you know your mother is helping the enemies of the state? |
まさか!信じられない!嘘つくな! | No way! I don't believe it! You put it there! |
偉大なるリーダーを失望させることだけが、私には恐ろしい。 | The only thing I fear is disappointing the Great Leader! |
馬鹿げている!当局に通報するからな!お前は逮捕されるだろう! | Nonsense! I'll report you to the authorities and they'll arrest you! |
彼女は後悔するだろう!リーダー、バンザイ! | She'll pay for this! Viva the Leader! |
ゲルダ、何かに怯えているね?例えば、死ぬこととか。 | Are you afraid of anything, Gerda? For example, are you afraid to die? |
知っていたよ。良い一日を! | I always knew this. Have a nice day. |
今日は、何か疑わしいものは見なかった? | Have you seen anything suspicious today? |
私ほど偉大なるリーダーを愛している人はいない! | Nobody loves the Dear Leader like I do! |
この建物にいる人は全員疑わしい。お前もだ! | Everyone in this building is suspicious - including you! |
どんな天気だって、母国を愛するべきだ! | You should love your country in any weather! |
あなたに偉大なるリーダーの加護があらんことを。 | May the Great Leader be with you! |
あなたの母親が何をしているか知っているのか? | Do you know what your mother is doing? |
ごめん、カール。質問の意味が分からない。 | I don't understand the question, comrade Carl. |
偉大なるリーダーを愛しているか? | Do you love our Great Leader? |
説得する(評判: ー1,000) | PERSUADE (-1,000 reputation points) |
このアパートの管理人のカールだ。 | I'm Carl, the landlord. |
母親の仕事について話す | TALK ABOUT MOTHER'S WORK |
あなたのアパートで見つけた! | I found it in your apartment! |
はい、彼女は超人を作っている | YES, SHE MAKES SUPERHUMANS |
あなたの母親は二重スパイだ! | You mother is a double agent! |
証拠はあるのか? | Can you prove it? |
はい! | YES! |
いいえ | NO |
あなたは我々の国が好きですか? | Do you like our country? |
今日は天気があまり良くない。 | The weather sucks… |
母親に対して反抗させる | TURN HER AGAINST HER MOTHER |
ゲルダ、あなたはどこで勉強していたの? | Where did you study, Gerda? |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
国について話す | DISCUSS THE COUNTRY |
恐怖について話す | DISCUSS FEAR |
有り得ない! | THIS CAN'T BE! |
勉強について話す | DISCUSS STUDYING |
いいえ、きっと何かを見つけるよ! | No, but I'll find some! |
後で話をしよう! | Then we'll talk. |
話を終える | END CONVERSATION |
ゲルダ・ビルケンフェルト | Gerda Birkenfeld |
爆弾について尋ねる | ASK ABOUT THE BOMB |
話す | MEET |
もちろん! | Of course! |
古い家を壊して、幼稚園を作るべきだ。でも、悲しいかな、荒地になるだろうね。 | There could be a kindergarten there instead of an old house. But, alas, it will always be a wasteland... |
この爆弾は、タイマーと6つの回路、そして6個のダイナマイトで構成されている。 | This bomb consists of a timer, six closed circuits, and six sticks of dynamite. |
残念ながら、カールと彼の家族にとって良き日とはならなかった。 | Alas, this wasn't a good day for Carl and his family… |
最悪だ!爆弾のカウントが早まってる! | It started ticking faster! That's bad! Very bad! |
運が悪い… | Bad luck... |
どのワイヤーを最初に切ろうか? | Which wire should I cut first? |
チクタク... チクタク... バンッ! | Tick-tock... Tick-tock... BOOM! |
爆破装置 | Explosive device. |
爆弾が解除された! | BOMB DEFUSED! |
爆弾から信管を取り除く | DEFUSE |
調べる | EXAMINE |
赤い | RED |
緑色 | GREEN |
黒い | BLACK |
バンッ! | Boom! |
青い | BLUE |
そっとしして置く | LEAVE ALONG |
だが、政府はそれを使用して戦争を終わらせると脅すことより、 沈黙したまま、人々を死へと誘うことを選んだ。 | But instead of threatening to use it and thus ending the war, your government prefers to keep quiet and continue sending people to die. |
新たな明日の人たちを手伝っていて、 国から逃げ出したい人たちのための書類を準備している。 | I'm helping the New Tomorrow guys, mostly with papers for those willing to escape the country. |
"私は、親切心から""新たな明日""を助けているのではない。 政府を変えるチャンスがあるからだ!" | I'm not helping the New Tomorrow out of altruism. This movement has every chance of changing the government. |
分かってるでしょ、カール。 両国とも、より豊かになるためにこの戦争を支援しているんだ。 | You see, Carl, both sides in this war are supporting the conflict in an effort to grow richer. |
君は頼りになると思っていた。ここに君の家族全員ぶんの書類を用意したから、 国を離れる決断が出来たら、この書類の空欄にのりで家族の写真を貼ってくれ。 | I knew I could count on you! Here are clean papers for everyone in your family, in case you decide to emigrate. Simply glue your pictures to the empty squares. |
また、あなたと家族のために書類を必要とするのなら、 どこで手に入れられるか知ってるでしょ! | Besides, if you and your family ever need papers likes these, you know where to get them. |
アルベルト、おかしくなったの?重要な設計図を盗むのを助けるわけないじゃないか! | You must be crazy, Albert, to think I'll help you steal classified blueprints! |
もし望むなら、手伝ってあげるよ。保有しているパスポートを私に持ってきて。 そしたら、キレイな書類を準備するよ。 | I can help you out, too, if you ever need it. All you have to do is bring me any passports you have, and I'll produce clean papers for you. |
だけど、おかげで工場と鉱山で雇用が生まれた。 そして、反乱分子を戦争の最前線に送り込み、そのままそこで死んでいった。 | But it creates factory and mine jobs, and allows for oppositionists to be sent to the battlefield and buried there. |
手伝って欲しい。移民書類を偽装するために、パスポートが3つ欲しい。 | I need your help. Find me three passports to forge into emigration papers. |
戦争を終了させる唯一の方法は、圧倒的に有利になることだ。 原子爆弾について言っているんだよ、カール。 | The only way to end it is to gain the ultimate advantage. I'm talking A-bomb here, Carl. |
しょうがない。普通は、何か必要になったら住人が私に言うように指示するときです。 | Oh, well. Usually that's when I tell tenants to tell me if they ever need anything. |
無言の革命で、どうやって殺戮を止めると言うんだ? | And how is your mute approach to the revolution going to prevent more blood baths? |
幸運を!国境についたら決して走らないこと! もし走ったら、国境警備隊は犬を放ち、ずたずたに食われてしまうよ。 | Good luck! Remember: once you're at the border, don't run. If you do, the guards will set their dogs on you. |
火薬や薬莢や棺桶を作るより、工場でなべと服を生産する方がいいね。 | Wouldn't it have been better to manufacture pots and clothes instead of gunpowder, bullets, and coffins? |
これで戦争を終わらせる!大虐殺そのものが大虐殺を終わらせると思う? | This will STOP THE WAR! Do you think that massacre will end on its own? |
残念です。今の状況から何かを得ているのは、狂人だけだ。 | That's a shame. Only a madman would be willing to withdraw from what's happening. |
原子爆弾の設計図だ、カール。この無意味な戦争を終わらせることができるんだ! | The A-bomb blueprints, Carl, which will help me end this pointless war. |
使ってはだめだよ、カール。何も残らない。私たちはそれを望んでいないんだ。 | Using it is out of question, Carl. It would leave nothing standing. That's not what we need. |
でも、もし手に入れたら、この無意味な暴力を終わらせるつもりだ! | But if we get it, we'll end this senseless violence in a day! |
酷すぎる。私は行くべきなんだ。さようなら、カール。 | Too bad. I guess I should go, then. Farewell, Carl. |
無言を決め込んで、どうやって助けるんだ? | And how is you pretending to be mute going to help? |
信用しよう。真実を明らかにする時が来た。 | I trust you. I think it's time to reveal the truth. |
本当の名前はアルベルト・メー二ッケだ。ここで政府の仕事をしている。 | My real name is, indeed, Albert Meineke. And I'm here on assignment from the state. |
アルベルト、あなたの場合何ができるか分からない。これはあなたの名前? | But in your case, I don't even know what could be done, Albert. That is your name, right? |
本当の名前はアルベルト・メー二ッケだ。ここで政府の仕事をしている。 | My real name is, indeed, Albert Meineke. And I'm here on assignment from the state. |
私が言ったことは何も分からないでしょう。あなたの国にはあるんだよ。 | See, you don't even know what I'm talking about. And your country has it. |
邪魔はするな!この戦争が始まった理由なんて誰も覚えてはいない! | Don't interrupt! No one can even remember anymore what started the war! |
詳細はいらない。単なる社交辞令だ。 | Spare me the details, I was only asking to be polite. |
設計図のタスクを拒否する | TURN DOWN THE BLUEPRINTS TASK |
あなたが信頼できるのかどうか知らないけれど、選択肢はない。 | I'm not sure I can trust you. But I guess I have no choice. |
あなたが信頼できるのかどうか知らないけれど、選択肢はない。 | I'm not sure I can trust you. But I guess I have no choice. |
"また""M""?あんたはプロだよ、メジム..." | M again? You're a pro! OK, Mezim... |
わかった。必要なら国を離れるよ。 | OK. I could use the opportunity to leave, if needed. |
まず、報酬が出る。 | First of all, you'll be rewarded. |
それはあなた次第だが、私たちは出国しなければならない。カール、気をつけて。 | It's up to you, but I have to move out. Take care, Carl. |
うーん...必要なら、国を離れることができるだろう。 | Hmm… I could use the opportunity to leave, if needed. |
わかった。でも、約束して。爆弾は使わないって! | Okay. But promise me the bomb won't be used! |
食料不足はもうすぐ終わると思うか? | Do you think the food crisis will be over soon? |
カール、私の仕事は戦争をやめさせることだ。 | I'm here to stop that war, Carl. |
40年だ!40年間も子供を殺戮し続けているんだ! | Forty years! They've been grinding our children into pulp for forty years! |
彼は設計図を手に入れることができる。そのためにここに来たんだ、カール。 | He has access to the blueprints. That's why I'm here, Carl. |
頭がおかしいんじゃない?私の義務はすぐにあなたのことを報告することだ。 | Have you lost your mind? My duty is to report you immediately! |
例えば、妻が作ったシチューが大好きだ。 | For example, I love the goulash my wife makes... |
私は発音障害者ではない。だが、私はそのことを隠す必要がある。 | I'm not mute. But I have reasons to hide this fact. |
違うな。私はもう少しすれば、全て改善されると思うよ。 | I disagree. I think everything will get better soon. |
あなたの話... 真実を聞かせてほしい。 | Tell your story - and tell the truth! |
残念ながら、材料はもう手に入らない。 | Too bad I can't get the ingredients for it anymore… |
いいえ。そんなことを私に聞くなんて頭がどうかしてる! | No. You must be insane to ask this of me! |
真実を知る(評判: ー500) | LEARN THE TRUE STORY (-500 reputation points) |
バスティアン・ワーナーから入手する方法を見つけろ。 | Find a way to get it from Bastian Walner. |
降参。お前の勝ちだ。 | I give up. You're unbeatable! |
なんだって?!もう40年間もワルベルデと戦争を続けているのか? | What?! We've been at war with Valverde for 40 years? |
それはお前の考えだ。好きにしろ。 | That's your opinion. Keep it to yourself. |
...火災報知器の定期点検をしていただけだ! | ...was performing a routine fire alarm check! |
設計図について話す | TALK ABOUT THE BLUEPRINTS |
あなたは発音障害者だ!私にはそれを証明できる! | You're not mute! I can prove it! |
M? そうねミアズム。あなたにもミアズムを! | "M? OK...Miasm! ""M"" for you!" |
あなたはずっと続けられるよ。私にはやらないといけないことが山ほどあるけど。 | You could go on forever. And I have a lot to do. |
"また""M""?ちょっと待って...軍国主義のことか!" | M again? Let me think... Militarism! |
君が何かすごいことをしようとしているのは知っている。 | I know you're going to do something amazing. |
どうして私はあなたを助けたいのだろう? | Why on Earth would I want to help you? |
すごいよ、カール!あなたは今まで、私をたくさん助けてくれた。 | Great, Carl! You helped me a lot. |
そうではない。好きなように考えてくれ。 | Not quite, but think what you want. |
私は人々の移住の手伝いをする。 | I help people emigrate. |
他の人のポスポートをどうやって手に入れたの? | How did you obtain a passport with someone else's name? |
設計図を渡す | GIVE THE BLUEPRINTS |
私はこれをアパートで見つけた。それは... | I found it in the apartment, when… |
なんて言って良いのかすらわからない。 | I don't even know what to say… |
美食家なの? | Do you like good cuisine? |
ほんとだ!すっごくおいしい! | You're right! It's delicious! |
アパートの管理人のカールだ。 | I'm Carl, the landlord. |
なんて言った? | What did you say? |
ワルベルデはあなたに借りがある。 | Valverde owes you. |
爆弾を落として?! | By dropping that bomb on us?! |
いいね、カール。待ってます。 | Great, Carl. I'll be waiting. |
あなたの話を聞かせてほしい。 | Tell your story! |
アルベルト、あなたは何かを隠している。 | You're hiding something, Albert. |
えっと…それでは、また。 | Hmmm... Have a nice day. |
何の設計図? | What blueprints? |
設計図を手に入れることができなかった。 | I couldn't get the blueprints. |
カール、私はあなたにはもうウンザリだ! | I'm sick and tired of you, Carl! |
また曇りだ! | Overcast again! |
うーーん!うーーん!うーーん! | Mmm! Mmm! Mmm! Mmm! |
設計図を持ってきた! | I brought the blueprints! |
料理について話す | DISCUSS COOKING |
命にかけて誓う。 | I swear on my life! |
うーーーーーーーーーーーーーん! | Mmmmmm-mmmm-mmm-mm! |
なら、あなたは革命家なんですか? | So you're a revolutionist? |
どの国の? | What state? |
それは私にとっての利益になる。 | That's beneficial for us. |
パスポートを持ってきた! | I brought the passports! |
言葉のゲームをしようか? | Shall we play Words? |
何の爆弾? | What bomb? |
うーーーーー... | Mmmmm-mmm-mm... |
うーーーーー... | Mmmmm-mmm-mm... |
話を終える | END CONVERSATION |
手伝ってくれないか? | Will you help me? |
(こくり) | (nods) |
(ぶんぶん) | (shakes his head) |
誰に? | "Who's ""us?""" |
言葉のゲームをする | PLAY WORDS |
真実を調べる | LEARN THE STORY |
あなたは発音障害者ですか? | Are you mute? |
でも、耳は聴こえるんだな? | But not deaf? |
うーーーーーーーーー... | Mmmmm-mmm-mm... |
うーーーーーーーーー... | Mmmmm-mmm-mm... |
ワルベルデ | Valverde. |
うーーーー! | Mmmmmm! |
拒否する | REFUSE |
うーーー... | Mmmm... |
手伝う | HELP |
ところが… | But... |
うーーー... | Mmmm... |
バスティアン・ワーナーというエンジニアはこの区域でアパートを探している。 | Engineer Bastian Wallner is looking for an apartment in your district. |
彼を君のところに引越させて、設計図を手に入れるのを手伝ってください。 | Move him into your building and get me the blueprints. |
私はあなたが真実を知る準備ができていないのではないかと心配だ。 | I'm afraid you're not ready to hear the truth. |
通話について話す | TALK ABOUT THE PHONE CALL |
パスポートについて話す | TALK ABOUT PASSPORTS |
国について話す | DISCUSS THE COUNTRY |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
パスポートを渡す | GIVE THE PASSPORTS |
話す | MEET |
君が逮捕されるか、君の家族が労働キャンプに連れて行かれる前に、 彼女と一緒に海に出た方がいい。 | What's more, you'd better get her onto a boat before you're sent to jail and your family is taken to a labor camp. |
1つの命を救うことなんて、そんなに大したことじゃない。 もっとたくさんの命を救えたらいいね。 | Saving one life is no big deal. I hope we can save more. |
私の娘は病気で、ここでは手に入らないリーベスピリットという薬が必要だ! | My daughter is sick, and she needs a medicine that's impossible to get here - Liberspirit. |
マルタの薬について話す | TALK ABOUT THE MEDICINE FOR MARTHA |
アルベルト、ありがとう!どう感謝を申していいのやら! | Thank you, Albert! You have no idea how grateful I am! |
図案を手に入れてくれたら、薬を持ってくるよ! | Help me with the blueprints, and I'll get that medicine for you! |
マルタの薬について尋ねる | TALK ABOUT THE MEDICINE FOR MARTHA |
カール、薬をどうぞ。ほら、嘘をついたりしなかったでしょう? | Here's the medicine, Carl. See? I didn't deceive you. |
あなたは私を助けなかった。だから、私もあなたを助けない。 | You refused to help me, so I won't help you. |
あなたは、私の娘のために、薬を手にいれると約束したよね! | You promised to get medicine for my daughter! |
私たちは、たまにするじゃないですか。 | You know we often do this. |
娘さんがいち早い回復を願っています! | I wish your daughter a quick recovery! |
手に入れられる? | Can you get it? |
問題ありません、カール! | No problem, Carl! |
私の線画を安全な場所に保管できないかな?これは秘密の線画だから、 失うわけには行かないんだ。 | Could you please store my blueprints in a safe place? They're classified, and I can't afford to lose them. |
ここにある書類をとって、このストレージに大切に保管してください。 紙がなくなってしまうのも怖いですし、 私には安全を保証することも出来ないので... 数日後に、また受け取りますね。 | Please take these important papers and put them in storage. I have no safe, and am afraid of losing them. I'll pick them up in a couple of days. |
私は時間のほとんどを仕事に費やしている。だが、彼女を賛美し、 追い求める存在を知っているため、私は彼女を一人にするのが恐ろしい。 | I spend most of my time at work. And I'm afraid to leave her alone. Admirers are flocking around her. |
私はただの固定給与を受け取るだけのエンジニアだ。 私は特にハンサムな訳でもなんでもない。だが、彼女は... 彼女はスマートで美しい! | I'm just an engineer on a fixed payroll. And I'm not handsome, either. But she... She's pretty and smart! |
あなたの仕事はマンションを管理することだ。なあ... 私の妻を監視してくれないか? | It's your job to supervise the building, right? Could you...keep an eye on my wife? |
カール、もう一つ聞きたいことがある。 私の心は今粉々に砕けてしまっている。どうしたらいいのか分からない... | Carl, there's one more thing I'd like to ask you to do. I'd be crushed, and I don't know what I'd do if it's true... |
つまり、妻の浮気を見つけるために、私に監視してほしいと? | You want me to catch your wife cheating on you. Is that right? |
大丈夫。関係は改善した。 | All is well; we're getting along fine. |
または、浮気していないかどうかだ!頼む... どうかそうであってくれ! | Or not cheating! Please... Please let that be the case! |
文句も出るさ!これは機密書類だ!この国の安全はこれにかかっていると言っていい! | I'll complain! Those are classified documents; our national security depends on them! |
初めは何もなかった。妻もいなかったし、職もなかった。 先のプランもどうするべきかなんて考えていなかった... | For the first time in my life, I have nothing: no wife, no job, no plan for what to do next... |
渡せ!いや待て!待て待て。 これを見れば、俺は心臓発作か何か起こしてしまうかもしれない。 | Give it to me! WAIT! No. No. Don't. My heart will break if I see it. |
カール、個人的でデリケートなお願いがあるんだけど... | Carl, I have a delicate - or should I say very personal - request... |
あなたは私とクララを除いて、この建物の中で、唯一信頼できる人なんだ。 | You're the only one in this building I can trust. You and my Clara, of course! |
こんな犬いつからいたの?ねえ、カール!どうやって、職場で説明すればいいの? | Since when do you have a dog? Damn you, Carl! How will I explain that at work? |
悪いニュースがある。あなたの妻があなたの上司と浮気している。 | I'm afraid it's bad news. She's cheating on you with your boss. |
あなたはこの建物で唯一信頼できる人のように思える。 | It looks like you're the only trustworthy person in this building. |
私は反逆罪と職務怠慢により射殺されるだろう!早くここを離れなければ! | I'll be executed for negligence and treason! I must move out at once! |
お金を渡して。別の部門でコピーを買ってみる。 | Give me that money. I'll try to buy a copy from another department. |
残念なことに、設計図は私の犬が食べてしまった。弁償するよ。 | Unfortunately, my dog ate the blueprints. But I'll repay you. |
私はあなたの妻を監視する気もなければ、洗濯物を掘り起こす気もない。 | I'm not going to spy on your wife and dig through your dirty laundry. |
何もする気が起きない... 妻が浮気していたなんて、ショックにもほどがある... | I can't work... The very thought of my wife cheating on me is killing me... |
最新の天気予報を見ると、これからすぐに、 じめじめとした湿気と、灰色の雲に覆われることが分かった。 もし、晴れて欲しかった人がいれば、こんな様子には耐えられないだろう。 | According to the latest forecast, we can look forward to gray skies and heavy humidity for the immediate future. If you've been dreaming of a sunny day, snap out of it! |
カール!どう上司に説明しろと言うんだ。 | Damn you, Carl! How will I explain that to my boss? |
私は... 私も、バカではないよカール。私が妻と対等の立場にないことはわかっている。 | I'm just… I'm not a fool, Carl. I know she's way out of my league. |
カール、ありがとう!おかげであなたが頼り甲斐のある人だと知ることができたよ。 | Thank you, Carl! I knew I could count on you. |
バスティアン、申し訳ない。時には何も知らない方がいいこともあるんだ... | I'm sorry, Bastian. Sometimes, ignorance is bliss… |
じゃあ、彼らに私のいないところで遊ばせておけと?そんな馬鹿な! | So they could keep fooling around behind my back? No way! |
もういいから、設計図を返してくれ。 | Give me back the blueprints. I'm fine. |
彼が何を求めているか探る。 | FIND OUT WHAT HE WANTS |
彼女は私を捨てた!そして、上司は私をクビへと追い込んだ! | She left me, the damned cheater! And my boss fired me! |
確かな証拠があります。 | I have proof. |
長引かせないでカール。俺の人生は地獄なんだから。 | Don't procrastinate, Carl. My life is hell... |
思うに、私にとって一番いいのは、さよならも言わずに去ることだと思う。 | I guess the best thing to do is leave without saying goodbye. |
設計図がマネージャーに引き渡された。これでより安全だ。 | The blueprints were passed to management. That's safer. |
カール、あなたは逮捕されるだろう。 | You'll be arrested, Carl. |
証拠は見つからなかった。あなたの妻は本当の天使だ。 | I found nothing. Your wife is an angel. |
肩の荷が降りたよ!ありがとうカール!お祝いしよう! | What a relief! Thank you, Carl! We should celebrate! |
カールありがとう!ぜひまたお礼をさせてほしい! | Thank you, Carl! I owe you! |
クララについて話す | DISCUSS CLARA |
私が今すべきことは我を忘れるまで飲み明かすことだけだ... | All I have left to do is drink myself to oblivion... |
畜生!なんでだよ!終わりだ... | Goddammit! Why?! My life is over... |
バスティアン・ワーナーだ。どうぞよろしく。 | Bastian Walner. Nice to meet you. |
クララをかばう | COVER FOR CLARA |
計画について話す | DISCUSS PLANS |
もう一つのお願いがあるんだが。 | There's one more favor I'd like to ask of you. |
残念だ。自分でできるよ。 | That's a shame. Well, I'll deal with it on my own. |
彼女を監視してもらえないか? | Could you keep an eye on her? |
賄賂(評判: ー1,000) | BRIBE (-1,000 reputation points) |
アパートの管理人のカールと申します。 | I'm Carl, the landlord. |
マンションは良く管理されているようだね。 | I see the building is in good hands. |
スマート?まあ、はい、ある意味で... | Smart? Well, yes, in a way... |
クララのことを報告する | TELL ON CLARA |
あなたのデリケートな問題のために私はここにいます。 | I'm here about that delicate request of yours. |
後で話す | TALK LATER |
彼の妻の浮気について話す | DISCUSS HIS WIFE'S INFIDELITY |
有り得ない!嘘! | This can't be! It's a lie! |
後で話しましょう。 | Let's talk about it later. |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
賄賂(ー$5,000) | BRIBE (-$5,000) |
断る | REFUSE |
人生の終わりだ... | Oh my God... My life is over... |
彼が何を求めているか探る | FIND OUT WHAT HE WANTS |
あなたは立ち退くつもりですか? | Planning to move out? |
戻す | RETURN |
まあまあ... | Sort of... |
考えておきます | I'll think about it. |
何をするつもりですか? | What are you going to do? |
何か見つけたのか? | Did you find out something? |
あなたの妻は元気ですか? | How's your wife? |
なぜ? | Why? |
どうしたの? | What do you want? |
あなたには関係ない。 | None of your business. |
話す | MEET |
前の妻! | Ex-wife! |
お願いします。 | Please. |
話を終える | END CONVERSATION |
私は自分の仕事に一生懸命だから焦ったりはしないよ... | I am not upset about it because I am busy on my work most of the time... |
私は独身なので賛成した。法外な金を払わなきゃならないからね... | I'm a bachelor, so I agreed. I have to pay through the nose for the pleasure, though... |
ただ、悪いのは私だけではない。 彼女の夫は、私が彼女に支払った金のうち一銭足りとも受け取ってはいない。 | But I'm not the only one doing wrong here. Her husband gets none of what I pay her. |
見に来たのかいバスティアン。彼は仕事中だ。 あなたは彼の上司なのにどうして知らないんだ。 | Are you here to see Bastian? He's at work. You should've known that, being his boss. |
私は運輸部門の責任者だ。バスティアン・ワーナーは私の部下だ。どうかしたか。 | I'm the head of the transportation department. Bastian Walner is my employee. What do you want? |
ずっと前から彼を解雇しようと思っていたが、 彼の妻が来て... その... 自分を差し出して来たんだ... | I've long been thinking of firing him. But his wife came to me and offered...well...herself. |
これはすごく... 個人的な話だ。だから頼む... 誰にも言わないでくれ。 | That's quite...personal. And I beg you to...ummm...keep it quiet. |
ワーナーのパフォーマンスは落ちている。 | You see, Walner's performance has been lacking for some time. |
私はあなたとクララが浮気していることを知っている!テープだってある! | I know about your affair with Clara! I have you on tape! |
私はこの建物の中で起こったこと全てにアンテナを張っている。それが私の仕事だ! | I care about everything that happens in this building. That's my job! |
彼女がこのお金をどこに使っているのか全然わからない。 家族のために使っているわけでもないし。 | I don't know what she does with it. She definitely doesn't add it to the family pot. |
浮気女?そんなので傷ついたりないわよ... | Giddy?! That's a mild way of putting it... |
アパートの管理人のカールだ。どうしたの? | I'm Carl, the landlord. What are you doing here? |
私はプライベートな理由でここにいる。私はワーナーの妻のクララを探している... | I'm here...on a private matter. I'm visiting Walner's wife, Clara... |
あなたは彼女にお金をあげたんですか?そんなバカな! | You pay her? Unbelievable! |
評判を使う(評判: ー2,000) | PRESS WITH AUTHORITY (-2000 reputation points) |
あなたに関係ないだろう。これは個人的な訪問だ。 | What do you care? This is a private visit. |
本当に嫌な人。 | I see. You are completely immoral. |
分かった、分かった。騒ぐな。 | OK, OK. Stop yelling. |
そう、彼女は浮気女... | Well, she is quite giddy... |
説明する? | Care to explain? |
お先に失礼。 | Sorry, I have to go… |
話を終える | END CONVERSATION |
どうしたの? | What do you want? |
恥を知れ! | Shame on you! |
あなたには関係ない! | It's none of your business! |
クララ・ワーナについて話す | DISCUSS CLARA WALNER |
一人ずつ。最初は看守、次にシフトマネージャー、 その次が刑務所のボス... 皆、私の美しさの前に崩れ落ちた。 | One by one. First the jailer, then the shift manager, then the prison warden… All were carried away by my beauty. |
もしあなたが私の夫にそれを話したら、彼は私の元から去り、 自分も仕事を辞めて、二人とも餓死するわ! | If you tell my husband, he'll leave me and quit his job! We'll both starve! |
彼はクビになる瀬戸際。私が彼の上司に言いよることで、 彼は仕事を続けられる! | He's been close to being fired for a while. I have to entertain his boss so he can keep his job! |
私は現代の流れに乗っている。 私が生きているのは人と人の狭間。でも、彼らにはお金がない。 | I ride the modern wave. I'd live in a commune, but they have no money. |
何を気にしているの?自分の妻に目を向けて。君にも上司がいるだろ! | What do you care? Keep an eye on your wife. You have bosses, too, you know! |
なんだ?私は既婚の公務員だ! | What?! I'm a married man and a state official! |
カール、お礼はするからどうか秘密にしておいてね。わかった? | Carl, please keep this a secret. I'll be grateful. Do you understand? |
クララ・ジャックはもういない。クララ・ワーナーです! 最後に会ったときのことは許せません! | Clara Jacque no longer exists; I'm Clara Walner now. I won't forgive you for our last encounter! |
違う!わかってくれ。私は別に自分のためにやっているわけじゃない! | No! Please, understand I'm not doing this for myself! |
あのバカが私を捨てた! 彼は私が浮気をしていることを知っていると言っていた... | The idiot threw me out! He said he knows I'm cheating on him… |
ばか!離婚できるものならやってみろ!後悔するぞ! | You moron! Don't you dare ruin my marriage! You'll regret this! |
なるほどね。教育大臣は男やもめなんでしょ? | Oh, well. I'll figure something out. The Minister of Education is a widower now, right? |
金を取れ!家族のために必要だろ? | Just take the money! Don't you need it for your family? |
飲んだら、三日は頭を痛めるひどい酒だ... | Just crappy booze that makes me hungover for three days straight... |
妻の浮気について話す | DISCUSS THE INFIDELITY |
彼がこの仕事をどのぐらい続けることができるのかは、誰にも分からない。 | Who knows how long he'll be holding this position... |
おまえがどれだけ気持ち悪いかは、口では言い表せない! | I have no words to describe how much you disgust me! |
彼は頭がいい。どこに行っても、チーフエンジニアとして働けるだろう。 | He's a smart guy. He works as a chief engineer somewhere... |
君には才能があるから、運輸部でも上手くやれる... | Yeah, right. With your talents, you'd do well even at the unit transport... |
私はこのことをあなたの夫にも知らせるべきだと思う。 | I think I should tell your husband about this. |
そんなバカな!証拠はあるのか! | Nonsense! You can't prove it! |
覚えていますか。私があなたのせいで、逮捕されたことを。 | Do you realize I ended up in jail because of you?! |
クララ、私はあなたが浮気をしていることを知っている。 | Clara, I know you're cheating on your husband! |
よう、元気してたか! | Damn you, you sneaky bastard! |
もちろんできるよ。私はビデオも撮っていたからね。 | Of course I can. I videotaped it. |
これからも夫の上司と浮気を続けるつもり? | Are you going to continue messing around with your husband's boss? |
彼女の計画について尋ねる | ASK ABOUT HER PLANS |
話す | MEET |
こんにちは、ハンサムさん。クララ・ワーナーと申します。 | Hello, handsome! I'm Clara Walner. |
言葉が出ない。 | I'm at a loss for words. |
説教を聞かせるつもり? | Oh, you're gonna lecture me? |
これをあげるから、夫には黙っていてちょうだい! | Take it and don't tell my husband! |
アパートの管理人のカールだ。 | I'm Carl, the landlord. |
どうぞ。カール、ありがとう。 | Here. Thank you, Carl! |
それは夫次第。 | Oh, that's up to my husband. |
どうやって逃げ出したの? | And how did you get out? |
いいえ | NO |
畜生!お金を渡して! | To hell with you. Give me that money. |
お金をとってクララをかばう | TAKE THE MONEY AND COVER FOR CLARA |
工場でまたは汽船で。 | In the factory, or on the steamboat... |
はははは! | His gut. Ha ha ha! |
何をするつもりだ? | What are you gonna do now? |
カール、十分だ。 | Enough of that, Carl. |
私はそういうことはしない! | I will never! |
拒否する | REFUSE |
こんにちは! | Hi there, shmuck! |
夫について話す | DISCUSS HUSBAND |
自分で聞いて。 | Ask him yourself. |
勘だよ! | My gut tells me! |
どのぐらいここに滞在するつもりなの? | For how long are you here? |
はい | YES |
浮気を見つける | ACCUSE OF INFIDELITY |
何をしているのか? | What does he do? |
夫はどんな人? | Who's your husband? |
恥ずかしくないの? | Aren't you ashamed? |
話を終える | END CONVERSATION |
私は本物のパスポートについての話をしているんだカール。 あれにはたくさんの用紙やビザやいろいろな局の確認が必要だ。 | I'm talking real papers, Carl. That requires a lot of signatures, authorizations, and confirmations from several departments. |
最新のニュースでは、文化省を農業省に併合する計画があるそうだ。 | In the last news, they want to merge the Ministry of Agriculture with the Ministry of Culture. |
違法で入国した者は死ぬまで隠れて生きなければならない。 | Besides, being an illegal alien in the country to which you are going to will force you to hide forever. |
密売者と一緒に逃げるのは、金がかからず簡単だろうけど、国境で捕まる恐れがある。 | It's much cheaper to run away with smugglers, but there's no guarantee you won't be caught at the border. |
この場合には、書類を用意するのはより簡単になり、必要な金額は少なくなる。 | Then it will be easier to get the paperwork, and you'll need less money. |
すべての書類を手に入れ次第、 あなたは法的にあそこに住んでいる市民として扱われることになる! | But as soon as you have all that, you'll be real citizens living there legally. |
"Beetroot Motherlandというお祭りと""Patriots Eat Turnips"" という演奏はとても人気がある。" | "Their Beetroot Motherland fest and the ""Patriots Eat Turnips"" play are very popular." |
国はたくさんある省を掌握しており、革命家もいるという噂がある。 | There are plenty of ministries; the state controls everything. I even heard there are revolutionists here. |
ありがとう!おかげで楽になったよ。大きなファミリーがあって、 私と私の妻以外は皆そこにいたようだね。 | Thanks! You've eased my mind. I've got a big family; not all of them are here yet - just me and my wife. |
ジョージ。この話をあなたとすべきかどうかは、わからない。 でも... 私と私の家族の移住を手伝ってくれませんか? | George. I'm not sure I should discuss this with you, but...can you help me and my family emigrate? |
農業省が田畑で愛国的な演奏を繰り広げている。 | Ministry of Agriculture. We are busy arranging patriotic concerts in the fields. |
ここに引っ越してきたら問題は解決するはずだ。でも、今までと何も変わらないよ。 | I thought moving here would solve my problems. But it's no different from what we left behind. |
管理することは悪いことばかりじゃないよ。でも、確かに、省がたくさんある。 | Well, control isn't such a bad thing. But yes, we do, indeed, have plenty of ministries. |
心配しないで。訛や違法移民に対する命令はまだないから。 | Don't worry; there haven't been any orders about accents or illegal aliens yet. |
はい。他の選択肢もあるけど、ちょっとコストが高いんだ。 | Yes. There are still some other options, though they're pretty costly. |
歯科革新省について聞いたことがある?切手省のことは? | Have you heard of the Ministry of the Dental Innovations? And the Ministry of Stamps? |
もう手一杯だよ。妻に息子に義母、叔父、姪... | I have my hands full: there's my wife, my son, my mother-in-law, my uncle, my niece… |
内緒だけど、前の仕事に問題があって、引っ越してきたんだ。 | Between us, we moved because I had issues at my old job… |
そういう意味じゃないよ。ここでは外国人は珍しいんだ。 | That's not what I meant. It's just that foreigners are rare here. |
入国検査官だ。そこに座って、パスポートを確認した。 | Immigration service inspector. Sat there checking passports. |
あなたは、書類やビザ等のエキスパートなんですね。 | You must be an expert on papers, visas and such then. |
おめでとう!もうすぐこの生活も終わり、新しい生活が始まるよ!本当の人生が!カール! | Congratulations! Soon, it will all be over, and a new life will start. A real life, Carl! |
いいや、退屈なことは一瞬たりともなかった。入国規制は毎日変わり続けたんだから。 | Oh no, there was no time to be bored. The immigration regulations kept changing every day. |
また、もし国内外に友達がいれば、連絡を取ることができます。 | Also, if you have friends here or abroad, we can get in touch with them. |
出国を認める書類が必要だ。例えば、パスポート、切符などだ。 | Do you need any documents allowing you to leave the country? Passports, tickets, etc. |
最近、出国時に何が起きてるか知ってるのか?出国することは許可されているのか? | Do you know what's up with foreign travel nowadays? Are we allowed to go abroad? |
OK、手伝ってあげるけど、金が必要だ。少なくとも$145,000だ。 | Okay, I'll help you, but it will be expensive. At least $145,000. |
出国について話す | DISCUSS EMIGRATION |
こんにちは。ジョージ・ドレイマンだ。ここに引っ越したばかりだ。 | Hello there. I'm George Dreiman. We just moved here. |
仕事を探している。雇用省に申請した。 | I'm currently looking for a job. I applied at the Ministry of Employment. |
私は前は入国管理局だった。 | I used to be an immigration officer. |
最近、彼らは新しく監察省を作った。そしてそれをより厳重な高度統制省の管理下においた。 | Recently, they created the Ministry of Supervision and put it over the Ministry of Strict Control. |
彼らは『フレンドシップのポテトフラッグ』という新しい演奏をリハーサルしている。 | "They're rehearsing a new play called ""The Potato Flag of International Friendship.""" |
大きい!だがそれは、友達がいないからだ。 | It's huge! But that's because you have no friends. |
書類は大丈夫。法律に違反してることを知らなかった。 | Our papers are fine. I didn't know having an accent was against the law. |
地元の人だけではなく、入国したい人たちも。 | Not just local ones, but also ones from the country to which you want to travel. |
よく準備できたね、カール。少なくとも$10,000になるよ。 | You came prepared, Carl. This will make the final amount $10,000 less. |
クルーズチケットを手に入れた。いつでも誰でも使える切符だ。 | I have cruise tickets with open-ended dates and passenger names. |
クルーズチケットの切符を手に入れた。いつでも誰でも使える切符だ。 | I have cruise tickets with open-ended dates and passenger names. |
まだ分からない。だが、いつか役に立つだろう。 | I'm not sure yet, but it could come in handy. |
入国を許すかどうかを決めていた。 | I decided whether or not to let people into the country. |
私達のものは私達が持っている。必要だったらいつでも言ってくれ。 | We have what we have. Tell me if you need help. |
まだ、全てのことを把握するのは難しい。 | Not yet, although it's hard to keep track of everything that comes up. |
残念だ。あぁ、金額はそのままだ。 | Too bad. Alas, the amount remains the same. |
良いねえ!他には何かある? | Great! Anything else? |
なるほど。それを減らすための手段は何かあるの? | I understand. Are there ways to reduce it? |
もしあるなら、持ってきて欲しい。それから話を続けよう。 | If you do, bring it over, and we'll talk more. |
これは出国のために必要な額だ! | You named the amount I need in order to leave! |
こんにちは。アパートの管理人のカールだ。 | Hello. I'm Carl, the landlord. |
えぇ、色々な人達がそこに居たというだけだよ。 | Well, let's just say there were all sorts of people. |
それは特別ですか?問題になるか? | Is it noticeable? Will we get in trouble? |
止めろ、もう聞きたくない。 | Stop it. I can't listen to this anymore. |
ここを離れたいの?仕事で何か問題でも? | Do you want to leave? Are you having issues at work? |
アクセントがあるね。どこから来たの? | You have an accent. Where are you from? |
助けてくれる人は誰もいないの? | Is there no one to help you? |
つまんなそう。 | Sounds boring. |
国境の状態について話す | DISCUSS THE BORDER SITUATION |
前の仕事はなんだって言ってたっけ? | So what did you say you did before? |
クルーズチケットを渡す | GIVE CRUISE TICKETS |
私は偽物はすぐ見分けられるよ。 | I can easily spot a fake. |
それはなんと呼ばれるの? | And what will it be called? |
そんなものは持っていない。 | I have nothing like that. |
まだ必要な金額は用意できていない。 | I don't have the money yet. |
新品のパスポートがある! | I have clean passports! |
パスポートを渡す | GIVE PASSPORTS |
後で話す | TALK LATER |
新品のパスポートもあるよ。 | I also have clean passports. |
分かった。ジョージ、ありがとう。 | I see. Thanks, George. |
書類なし。 | NO DOCUMENTS |
お金ならある! | I have the money! |
たくさんだ、本当に。 | A lot, indeed. |
書類は手に入れたのか? | Got the papers? |
国について話す | DISCUSS THE COUNTRY |
仕事について話す | DISCUSS WORK |
続けましょう。 | Let's proceed. |
仕事は何ですか? | What do you do for work? |
他にも多くいる。 | Others are on their way. |
他には何もない | NOTHING ELSE |
話を終える | END CONVERSATION |
後で話そう | Let's talk later. |
渡す $[$go_away] | Give $[$go_away] |
ここは気に入った? | How do you like it here? |
話す | MEET |
いくら? | HOW MUCH?! |
他の一員? | Others? |
いいえ。 | No. |
お金を持たずに出発する | LEAVE WITHOUT MONEY |
いいえ | NO |
はい | YES |
カール、本気で言っているの?危なすぎるよ! | Are you sure, Carl? It's very risky! |
そうしよう。 | As you wish. |
以前住んでいたところは、すごく寒かった。稼ぎはほぼ全て暖房代に消えたよ。 | It was incredibly cold where we lived before. Almost everything we earned went to pay the heating bill. |
息子はいつも病気がちで、夫は仕事でトラブル続きだった。 私達にとってとても辛かった。 | My son was always sick, and then my husband started having troubles at work. That scared us. |
大変だよ。食料か暖房の燃料か、どちらにお金を使うべきか選択せざるを得なかった。 | That's horrible, indeed. We often have to choose between food and heat. |
一度、テロリストがチェックポイントを攻撃して、 夫はテロリストを撃たなければならなかった。 | And once, a terrorist attacked the checkpoint, and my husband had to shoot him! |
私の理解では、あなたの夫は入国管理官だった。そこでは、どうだった? | As I understand, your husband used to be an immigration officer. How did you like it there? |
そこは、楽園でもなんでもありません。ただ、ここよりは暖かいけど。 | That place is no paradise, either, but at least it's warmer than here. |
おかしいな。そんな話なんて聞いたことが無い。どこから来たの? | That sounds weird. I've never heard of such a tradition. Where are you from? |
それは酷かった!絶え間なく襲撃と緊急事態があった。私たちは常にお金がなかった... | It was awful! There were constant raids and emergencies, and we were always broke... |
ここで安全にすることができたら、いいな。 | I hope we'll be safe here. |
ここはリゾートじゃないよ。鉱山からの塵や埃が舞ってきている。 | It's no resort here. That dust is from the mines... |
出ていって、カール。これについては、夫と話した方が良い。 | Far away, Carl. Best talk about this with my husband. |
ここの天気については、何の文句もないよ。 | So the local weather is nothing to complain about. |
いいや。だがしかし、彼らはこれらの名前を本当に気に入っている。 | No. But they really liked these names. |
国境での生活について話す | DISCUSS LIFE ON THE BORDER |
アパートの管理人のカールと申します。 | I'm Carl, the landlord. |
面白い名前だ。 | What an interesting name. |
祖母にちなんで、命名された。 | I was named after my grandmothers. |
祖母の名前はクリスタとマリアだったの? | Were their names Krista and Maria? |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
クリスターマリア・ドレイマン | Krista-Maria Dreiman. |
天気はどう? | How do you like the weather? |
話す | MEET |
大変! | It's horrible! |
話を終える | FINISH CONVERSATION |
息子は馬鹿者だ。彼は、間違った国に行って、すごく困っている。 どうにかして、彼を救い出したい。 | My son is an idiot! He moved to the wrong country, and is completely screwed. I'll have to get him out somehow. |
パトリックが望む通り、自分だけで外国に行ったら。でも、私はそうさせなかった。 そして、彼は今この国を憎んでいる。 | If only Patrick went abroad, like he wanted to. But I didn't help him. And he hates this country now. |
私は家族を危険にさらしてダントンを助けた!次は、私達を助けてくれるよ。 | I risked my family to help Danton! He should help in return. |
私じゃなかったら、彼女と娘は死んでいただろう。彼女を頼りにしてもいいだろう。 | If it wasn't for me, she and her daughter would've perished. I can count on her. |
息子は、無気力な愛国者だ。彼には期待するな。 | My son is a zombie patriot. He's useless. |
彼らは助けが無かったら、彼らの運命は違ったものになっただろう。 | They would've helped if their destiny had been different. |
残念ながら、私達はもう友達ではありません。 | Alas, we're not friends anymore. |
外国にはあなたを助けてくれる人が存在しますか? | Do you have anyone abroad who could help you? |
設計図を獲得するのを手伝ったので、彼は助けてくれるだろう。 | I helped him acquire the blueprints he needed. He should help! |
彼らの出国を助けたんだ。僕のことも助けてくれるよ。 | I helped them emigrate. They'll help! |
残念ながら、友達にはならなかった。 | Alas, we're no longer the friends we were... |
問題を探している。 | Looking for trouble. |
これはあなたの支出を大幅に削減するよ。 | This will lower your costs substantially. |
ちょっと待ってね…誰が助けてくれるかな? | Let me think... Who can help me? |
彼とはわかりあえなかった。 | We didn't get along. |
彼はどうしてそんなに? | Where does he get it from? |
息子をあてにするな。 | My son is no help. |
息子は死んだ... | My son is dead… |
インガー・ビルケンフェルト | INGA BIRKENFELD |
アルベルト・メーニッケ | ALBERT MEINEKE |
シッメルたち | SchimmerS |
ダントン | DANTON |
パトリック | PATRICK |
息子が助けてくれるはずだ!彼は南ボレアに行っていた。 | My son will help me. He went to South Borea! |
出国費: $[$go_away] | Emigration costs: $[$go_away] |
誰が手伝ってくれるのか。 | Let's see who can help you. |
残念ながら、社会は本を傷つける連中に 一番有効なのは痛めつけることであるというのを忘れてしまったようだ! | Unfortunately, society has once again forgotten that spanking is the best way to deal with a misfit who ruins books! |
備忘録からページを切り取ったのを思い出した。 あの時は、わざわざある記事を選んでいた。どんな記事だったかはもう思い出せない。 | I remember tearing pages out of several pathetic memoires. I purposefully chose a certain article... I can't remember what it was about. |
"え?!あなただったの?! ""偉大なるリーダー""の記事を取り出したのは、私は罪に問われて..." | "WHAT?! That was you?! For an article removed from ""Memoires of the Great Leader,"" I was accused of..." |
愛国心はつまらない講義の様に教わるのではなく、 私たちの額と背中に刻み付けられるべきものです! | Patriotism should be burned onto our brows and backs, not instilled through boring lectures! |
若いよカールは。北極の方でも暖かく感じることだろうね。 私の時代は、いつも凍える様な寒さだったのだけど。 | You're young, Carl. You'd feel warm even in the Arctic. At my age, it's always freezing. |
私たちは約10年前に出会いました。私は42番ブロックの図書館で働いていました。 | We met about 10 years ago. I worked at the library of the 42nd teaching block. |
自分たちを包囲された要塞の様に捉えていることが、 私たち自身を貶めているんだ。私たちは外部からの攻撃を考える。 | Because the idea that we're a fortress under siege is failing us. We expect to be attacked from the outside! |
この馬鹿どもは戦うことなんて出来ない! 私が相手をしていれば、ずっと前に根絶やしにしていたことだろう。 | These fools can't fight properly! If I were in charge, I would've exterminated all of our enemies long ago! |
いいやカール、私に子供はいないよ。彼らは僕の愛する静寂と秩序に反するからね。 | No, Carl, I don't have children. They're the antithesis of everything I love: order and quiet. |
僕が子供の頃、本をたくさん傷つけたよ。まあ、歳を重ねてもやっていたんだけどね。 | When I was a kid, I ruined plenty of books. I did it when I got older, too… |
近所の様子が騒がしくなった。上司を電話で呪おうとしている人もいる。続けて欲しい? | The neighbors started making noise; someone was cursing their boss over their phone... Need I continue? |
マーガレット、落ち着いて。それは過去の話。私は今は、公務員だ。 | Calm down, Margaret. That's in the past; I'm a state official now. |
まず、国に国民の不満を煽らせる。 彼らはトーキングブースで全てを解決しようとする。 | First, they let the country deteriorate into civil unrest, then they expect a talking booth to fix everything? |
図書館だけでなく、アパートの中でも立派な国民として、 静粛にしていなければならない! | It must be quiet! Not only in the libraries, but in the apartments of honest citizens, too! |
なんと言えばいいんだ。お前はわけがあって、自分の道を歩いてきた。無駄だったがな。 | What can I say? You lived your life for a reason, though in vain. |
学校で習わなかったか?人間は血塗られた歴史の中で生きていた。 | The history of mankind is about the bloodshed. Have you been ditching school? |
若者のロマンチシズムが、老体のリューマチに取って代わられてしまう事態は避けられない... | Juvenile romanticism is inevitably replaced by senile rheumatism... |
どうぞよろしく。42番ブロックに通っている者だ。 | Nice to meet you. I attended the 42nd block. |
私は人の顔をよく覚えるが、君は私のことを覚えてはいないだろう。 | You probably don't remember me, and I have a good memory for faces. |
図書館に来て、戦争の歴史の本を渡す。 | Come to my library. I'll give you some textbooks on the history of war. |
マーガレット!街宣車を爆発させたのは、あんたか? | Margaret, the mobile propaganda unit blew up! Did you do that? |
これは街宣車です。数日後に他のところに移動されます。 | That's a mobile propaganda unit. It'll leave in a couple of days. |
街宣車について話す | TALK ABOUT THE MOBILE PROPAGANDA UNIT |
子育てについて厳しいね。子供はいるの? | You have stern views on bringing up children. Do you have kids? |
こんな事態にはもう耐えられない!国の様子は混乱へと進んでいる。 | This is unacceptable! The country is racing toward chaos! |
カール、なぜ私たちがこの戦争に勝てないのかわかるか? | Do you know why we can't win this war, Carl? |
真の敵はすぐそばにいる! | And the real enemies are right here, under our noses! |
子供の図書館になんて、一日も勤めたくない。 | I wouldn't last a day in the children's library. |
7年間!カール、7年間のキャンプだったよ。お前のせいだ!!! | Seven years! Seven years of camps, Carl!!! All because of you! |
落ち着きはするが、許しはしないよ。 | I'll calm down. But I'll never forgive you. |
彼らは政府の打倒を呼びかけている!なんの冗談だこれは。 | I heard them calling out to overthrow the government! Is that a joke? |
どう謝って良いかわからない... | I don't know how to apologize to you... |
そんなの耐えられない! | That's unacceptable! It makes my windows rattle! |
わからない。どこか壊れたんだろう。 | I don't know; something must've broken down. |
一回にある花瓶には、吸殻が詰まっている。! | The flower pot on the first floor is full of cigarette butts! |
この不快な騒音は何事だ!おさまったか? | So that's what that awful noise was! Did it burn down? |
何か怪しいものを見なかったかマーガレット。 | Have you seen anything suspicious, Margaret? |
本を守るより大切なことがあるか? | What could be better than guarding books from people? |
もう、人の人生を台無しにはさせないぞクソ野郎! | You won't ruin another life, you scum! |
私は年寄りだ。求めるのは平和と静寂だけだよ。 | I'm an old woman. I need peace and quiet! |
冷蔵庫のドアを開けることができない。 | The fridge door won't open |
図書館の本に気概を加えたことを伝える。 | TELL HER YOU RUINED BOOKS |
厳しすぎるとは思わないか? | Don't you think that's too much? |
アパートの前にある車は誰のだろう? | Whose car is that by our building? |
綺麗で静かならやるよ。 | I will if it's clean and quiet. |
このアパートが好きになってくれることを祈っているよ。 | I hope you'll like living in our building. |
でもそれは、政府のプロパガンダだ! | But that's government propaganda! |
カール、この迷惑な装置に一体何が起こったんだ? | Carl, what happened to that annoying device? |
図書館の仕事について話す | DISCUSS LIBRARY WORK |
建物の中の疑わしいものについて尋ねる | ASK ABOUT SUSPICIOUS THINGS IN THE HOUSE |
戦線からのニュースは聞き続けているか? | Do you keep track of the news from the frontline? |
落ち着かせる(評判: ー500) | CALM DOWN (-500 reputation points) |
カール・スタイン、こんにちは。 | Good afternoon, comrade Carl Stein. |
カール・スタイン、無意味だよ。 | Nonsense, Carl Stein. |
アパートの管理人のカールだ。 | I'm Carl, the landlord. |
どうしようもない! | I can't help it! |
この魚は腐っている。 | This fish rots from both ends! |
図書館員のマーガレット・ザウアーだ。 | Margaret Zauer, librarian. |
よろこびを抑えるつもりはない! | I won't hide my joy! |
いいえ、気を落ち着かせているの。 | Oh, no. I'm saving my nerves. |
何より子供がいない! | And no kids! |
仕事は気に入っているの? | Do you like your job? |
今年の秋は暖かいね。 | This is the warmest autumn we've had in awhile. |
そういうことでしょう... | We'll see about that… |
カール、あなたの判断は正しかったよ | You came to the right place, Carl. |
彼女が何を求めているのか探る | FIND OUT WHAT SHE WANTS |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
話を終える | END CONVERSATION |
カール、それ本当? | Seriously, Carl? |
なぜそんなに喜んでいるの? | What are you so happy about? |
戦争について話す | DISCUSS WAR |
話す | MEET |
誰かが手紙を盗んでいる。 | Someone is stealing the mail. |
いいえ。けっこうです。 | No thanks! |
その通り! | Absolutely! |
冗談 | JOKE |
車輪に乗ったラジオを壊して、牢に入るのは馬鹿らしい。 人殺しの方が俺の性に合っている。 | Going to jail for destroying a radio on wheels is ridiculous. Murder is more like me! |
戦争から戻る人はいるが、刑務所から戻ってくる人はいない。 恐らくそれだけ楽しい場所なのだろう。 | Some people come back from the battlefield, but no one has ever returned from prison. That's where one can have some real fun! |
私は父のおかげで戦線に出向かずに済んだ。だが、私はこの問題の解決に取り組んだ | Damn my father. He made it so they won't draft me, but I dealt with this...issue. |
そして離れろ! 戦争をするというのは最高の考えだ。 | And get away with it! War is the best idea ever! |
それは素晴らしい考えだ!刑務所の中は戦争に行くより楽しい! | That's a great idea! Jail could be more fun than going to war! |
私があなたを報告すれば、あなたは戦場の代わりに刑務所に行くことになる! | I'll report you, and you'll go to prison instead of a battlefield! |
私はただ <color=#D53838FF>人を殺したいだけだ。</color> | I just want <b><color=#D53838FF>to kill people.</color></b> |
どうしてそうしたいんだ?お前は国を守って英雄になりたいのか? | Why, exactly? Do you want to defend your country, or to be a hero? |
父のおかげで、私は最高の武器と防具を手に入れることになる。 | I'll have best weapons and protection. Dad will make sure of it. |
これは街宣車です。数日後に他のところに移動されます。 | That's a mobile propaganda unit. It'll leave in a couple of days. |
はっはっは、お前の妻が知らない男といちゃついているところを見たよ! | I saw your wife making out with a stranger! Ha ha ha! |
モロトフのカクテルについて話す | TALK ABOUT THE MOLOTOV COCKTAIL |
馬鹿げた話だ!このラジオをすぐ消しなさい! | What is that delirium? Turn off that radio at once! |
私。いや、多分違う。それかお前か?お前が爆破したんだ! | Me. Or maybe not. Or maybe you? You blew it up! |
何をいってるんだ?放っておいてくれ。 | What are you talking about? Leave me alone. |
次からは管理人がおしゃべりじゃないマンションを選ぶことにするよ。 | I'll choose an apartment building with a mute landlord next time. |
君のアパートからモロトフのカクテルが見つかった。 | I found a Molotov cocktail in your apartment! |
あっはっは!私の冗談が気に入らないのか、カール? | Ah ha ha ha ha! Don't you like my jokes, Carl? |
街宣車について話す。 | TALK ABOUT THE MOBILE PROPAGANDA UNIT |
何を言っているんだアンジェイ。非道だぞ! | What are you talking about, Anjei? That's outrageous! |
徴兵されたくない!刑務所に行きたい! | Fine. To hell with the army! I want to go to jail! |
街宣車が爆発した!おまえがやったのか? | The mobile propaganda unit blew up! Did you do that? |
戦争について話す | DISCUSS WAR |
最悪の場合には、人を盾に使います。 | Worst case scenario, I'll use a live shield. |
なぜ私がそれを聞く必要がありますか? | Why do I have to listen to that? |
アンジェイ・ロサールです。徴兵されるのを待っています。 | Anjei Rothaar, waiting to be drafted! |
私はあなたを打ちのめすための、口実をずっと探していた… | And I kept looking for an excuse to kick your ass... |
私は裁判所で証言することができます。 | I can testify in court! |
建物内の不思議なものについて尋ねる | ASK ABOUT SUSPICIOUS THINGS IN THE BUILDING |
何か疑わしいものを見なかった? | Have you seen anything suspicious? |
数日?バカじゃないの。 | A couple of days? Are you insane? |
アパートの管理人のカールと申します。 | I'm Carl, the landlord. |
私だったら、あなたはどうする気なんですか? | So what if it was me? What are you gonna do? |
アンジェイ、落ち着いて。 | Calm down, Anjei. |
あなたの仕業ですか。 | Did you do that? |
街宣車を爆破したのはあなただ! | You BLEW UP THE MOBILE PROPAGANDA UNIT! |
あなた、殺されるのを恐れてはいませんか? | Aren't you afraid of getting killed? |
私の音楽を通して会話してる | It talks through my music. |
アンジェイ、何を言っているんですか? | What are you saying, Anjei? |
私を脅さないでくれ。 | Don't you dare threaten me! |
彼が何を欲しているか探る | FIND OUT WHAT HE WANTS |
あなたは戦線に行きたいですか? | You want to go to war? |
話を終える | END CONVERSATION |
話を終える | END CONVERSATION |
逮捕の可能性を伝え脅す | THREATEN WITH ARREST |
あなたは義勇兵ですか? | Are you a volunteer? |
ニュースについて話す? | DISCUSS NEWS |
話す | MEET |
そうですね。 | Well, well, well... |
何か変わったことはある? | Anything new? |
イエッサー。 | Yes, sir. |
見た。 | I did. |
何? | What? |
はい | Yes |
政府の取り付けた電化製品用のエンジンを組み立てている。 女の仕事ではないと思うだろうけど、実際工場ではたくさんの女性が働いている。 | I assemble the engines for the appliances the state puts in its apartment buildings. You must think that's not feminine, but there are a lot of women at our plant. |
面白いねカール。ユーモアがある。もし主婦が国を治めたら、 人々がお腹をすかせることはないだろうね。 | Very funny, Carl. Male humor? If housewives governed the country, people wouldn't be hungry! |
私は工場で働いて、いろいろな機械を組み立てるのが好きだ。 アパートから半田の匂いがしても気にしないでくれ。 | I work at the plant, and I like putting mechanisms together. Don't freak out if my apartment starts to smell like solder. |
周りの人間がみんな愚かだと思う?これがラジオだとしたら、 スピーカーはどこ?どうしてこれはすぐ作られたの? | Do you think everyone around here is an idiot? If that's a radio, where's the speaker? And why was it assembled so hastily? |
私たちは機械設計のコンクールを開催しているのですが、 女性が洗濯機の部門で記録を打ち破った! | We host appliance assembly competitions, and a woman broke the record in the laundry machines category! |
嫌な男の政治家と違い、女の政治家は単に気持ちが悪い! | Unlike male politicians, who are unpleasant, female politicians are simply disgusting! |
私たちのシフトマネージャーも女性です!彼女は政治家を目指しています。 | Our shift manager is a woman, too! She's thinking of becoming a politician. |
コンベアーで働いて、すごく疲れたから、家に帰る気力がない。 | I work on the conveyer belt, and grow very tired, so I don't have the energy to commute. |
冗談でしょカール。すまないが、頭痛が悪化しているから、とても笑う気にはなれないな。 | Are you kidding, Carl? I'm sorry, but my headache is getting worse, so I don't feel like laughing... |
あーあ、ちょうど偏頭痛が治ったばかりなのに、この騒音のせいでまたもっと頭が痛くなりそうだよ。 | Oh! My migraine just went away... But that noise is making my head hurt even more. |
カール、週末に洗濯機を解体しても大丈夫? | Would you mind if I take one of the laundry machines apart over the weekend, Carl? |
目覚まし時計でも洗ったのか、面白い音がする。 | Something sounds funny in it. It's as though someone tried washing an alarm clock. |
なぜなら、彼らはサンタクロースと同じく、想像上の存在だからだ! | Because, just like Santa Klaus, they are imaginary figures in our country! |
つまり、私は工場で働いているので、爆弾を作って爆破することが出来ると? | So you think because I work at a plant, I can make a bomb and blow up a car? |
女性に対するあなたの見解はとても広いね。 | Your views on women are so broad, they're completely out of line. |
順調に作動しているね。私はいつもメーターを確認している。 なぜそんなことを聞くんだ? | They work great. I check the meters constantly. Why do you ask? |
私が車を破壊した証拠はあるのか? | Do you have any proof I blew up the car? |
例えば、私が食堂のスープを嫌っているとして、食堂も一緒に爆発させると思うのか? | And if I dislike the soup in the canteen, do you think I'll blow that up as well? |
ベルトコンベアーでの仕事は楽しいね。君は何をしているんだ? | Working a conveyor belt is an interesting job. What exactly do you do? |
太陽が見えたのは、今週では1~2回だけだ。もうじき寒くなるよ。 | The skies were clear only once or twice this week. It's going to get really cold soon. |
一日中車から大音量でプロパガンダを流すことが良いことであるはずがない! | It's not OK to run a mobile propaganda unit at full volume day and night! |
これは街宣車だ。数日後、他のところに移動する。 | That's a mobile propaganda unit. It'll leave in a couple of days. |
冗談で言っているわけじゃない。あなたは目障りだったから車を爆破した! 理屈は通るでしょ! | I'm not kidding! The car was bothering you, and you blew it up! It makes sense! |
私も!アパートにある火災報知器がなってるの? | Me, too! Is the fire alarm in the apartment working? |
爆弾の中のラジオの部分を教えてくれない? | Can't you tell radio parts from a bomb? |
やっと、工場に近いふさわしいアパートを見つけた。 | I finally found a good apartment close to the plant. |
あなたの狂信的愛国主義のせいで、私はまた頭をかかえることになった。 | Your chauvinism is making my head hurt again. |
最悪だ!みんな自分のことしか考えてない! | This is disgusting! Nobody cares for people! |
いいえ、証拠はないんだ。ロベーナ、ごめん。 | No. I have no proof. Sorry, Rowena. |
爆弾のボンベのようなメカニズムについて伝える。 | TELL ABOUT THE MECHANISM THAT LOOKS LIKE A BOMB |
この話のせいで頭が痛くてたまらないよ! | This conversation is going to make my head explode! |
偏頭痛になるから秋は嫌いだ。 | I hate fall. It gives me migraines… |
私はアパートで変わった装置を見つけた。あれは爆弾か? | I found a strange mechanism in your apartment. Is it a bomb? |
何か変わったものを見なかったか? | Have you seen anything suspicious? |
カールさん、この音を消してもらえないか? | Could you turn that off, Carl? |
分からない。でも、できると思う! | I'm not sure, but I think it's possible! |
街宣車について話す。 | TALK ABOUT THE MOBILE PROPAGANDA UNIT |
ロベーナ、街宣車の爆破と同時に何をするつもりだったの? | Did you have anything to do with the mobile propaganda unit explosion, Rowena? |
建物内の不思議な物について尋ねる。 | ASK ABOUT SUSPICIOUS THINGS IN THE BUILDING |
スープ作りコンテストはないのか? | Do you by chance compete in soup-making contests? |
いえ。ただ、私も質問があります。 | No. But I have a question, too. |
アパートの管理人のカールと申します。 | I'm Carl, the landlord. |
怖い。どうすることもできない。 | I'm afraid I can't help. |
本当に何もできないの? | Can't you do something? |
頭が痛い?普通だろ。 | A headache? How typical... |
教えてくれて、ありがとう。 | Thanks for telling me. |
気に入ってくれることを願っています | I hope you like it! |
違う、偏頭痛なんだよ... | No, because of the migraine... |
彼女が何を欲しているか尋ねる | ASK WHAT SHE WANTS |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
仕事について話す | DISCUSS WORK |
出て行けカール! | Go away, Carl! |
話を終える | END CONVERSATION |
ロベーナ・ペトラッケと申します。 | I'm Rowena Petracke |
謝って、場を後にする | APOLOGIZE AND LEAVE |
どうして?! | Why?! |
面白い! | How interesting! |
天気のせい? | Because of the weather? |
話す | MEET |
何? | Why? |
若い時は石炭で汚れた、目だけが白い顔で、 国の中では人は皆平等だとか冗談を言っていたものだ。 | When I was young, we used to joke that we're all the same in our country: our faces are grey from coal dust, and only the whites of our eyes are visible. |
おい!陸軍将校をばかにするな!次やったらお前のケツから扁桃腺を叩き斬るぞ! | You! You! How dare you mock an officer! I'll remove your tonsils through your ass - bare-handed! |
私もそう思う!私は腐った麦が入った袋を持っている。私も彼らに禁じて欲しい。 そうすることで私は金持ちになれる。 | I think so, too! I have a sack of rotten grain. I hope they prohibit that, too. I'll finally be rich! |
なぜなら、君のアパートから同じくダメになったポスターを見つけたからだ。 煽動にこのポスターを使っていたのか? | Because I found the same spoiled banner in your apartment! Were you using it for training? |
かわいそうな子供達だ。政府のプロパガンダに洗脳されている... | And poor kids. They're like sponges, sucking in all of that propaganda crap... |
私は飛行機を作っていた!操縦もしていた! それが今は、セキュリティーガードだ!くそっ! | I used to build airplanes. I flew them, too! Now I have to be a security guard! UGH! |
違法な塩を所持していて、それをセンターに出さなかったのか? 老父よ、これは罪に値する! | You had illegal salt and didn't turn it in? That's a crime, old man! |
被害を受けたポスターについての話をする。 | DISCUSS THE RUINED BANNER |
私は倉庫で外国産の湿気った塩を見つけて市場で売った。 | I found half of a pack of wet foreign salt in the shed and sold it. |
私は数時間の間ポスターを貼っていて、 その後1枚のポスターがダメになっているのを見つけた! | I spent hours putting them on, and then I found out one of the banners was ruined! |
ああ、ありがとう!前のものよりすごいものを描くよ! | Ah ha! Thanks, son! I'll draw you something really badass! |
いいか、報告するんじゃないぞ。老人に刑務所生活は難しいからな... | Hey, listen, don't tell on me, boy, OK? I'm too old to go to jail... |
ああ、ありがとう!前のものよりすごいものを描くよ! | Ah ha! Thanks, son! I'll draw you something really badass! |
いいか、報告するんじゃないぞ。老人に刑務所生活は難しいからな... | Hey, listen, don't tell on me, boy, OK? I'm too old to go to jail... |
秋は嫌いだ。国中にネズミが溢れかえるじゃないか... | Fall sucks. Then again, that country is always draped in the same depressing grey... |
君はいつも昔のことばかり話している。昔は今よりそんなに良かったのか? | You keep talking about the good old days. Was it really that much better for you back then? |
だが、その豊富な商品のうちの一部でさえ、ほとんどの人は買う余裕がなかった。 | But hardly anyone could afford even a piece of the abundance... |
君は汚い道化師だ。私たちが軍と何をしていたかわかりますか? | You lousy joker! Do you have any idea what we used to do with those in the army? |
すまない。私はもう歳のようだ。結果を考えられていなかった... | Sorry, buddy. I'm old; I didn't consider the consequences... |
君はもっとよく考え、働かなければならない。今、君に関することが全て決まった。 | You had to work a lot and think even more. And now everything is decided for you. |
前までは安かったが、禁止されてから、値段が上がった。 | It was worthless before, but after the ban went into effect, someone gave me a fortune for it. |
いいやお爺さん、私にはそんなリスクは取れない。 | No, old man. I can't take that risk. |
君がこんなにいい人だとは知らなかったよ。 あなたに敬意を評したい、カール・スタイン。 | I never knew you were such a good man. Respect, Carl Stein! |
なんの話をしている。老人はどこから、外国産の塩を持ってきたんだ。 私は食べ物にさえ塩をかけないというのに。 | What are you talking about? Where would an old guy get foreign salt? I don't even salt my food anymore. |
お前はただ職場に来て、もらうものをもらって帰るだけだ。 | You just appear at work and get what you're due. |
なんの話をしている。報告しているのか?好きにすればいい。 | What's there to talk about? You're going to report me, right? So, go ahead. |
ごめん、私にはどうすることもできなかった。耐えられなかったんだ。 もう冗談は言わない。 | Sorry, man, I couldn't help myself. I won't joke like that again. I swear. |
見せてやる!私には失うものは何もない。全てを失ったからな。 | I'll show you! I have nothing to lose; everything has been taken from me. |
検査が行われて、僕だけじゃなく住人全員が罰を受ける! | Once the auditor is here, it won't be just me; the whole building will be in deep water! |
私は絵が得意でね。何か直して欲しいものでもあるかい? | I'm good at drawing. Want me to fix it? |
あなたは、ただのビジネスマンじゃない。肛門科医だ。 | I see you're not just a businessman but a proctologist as well. |
迷惑行為の摘発 | ACCUSE OF VANDALISM |
こんなゴミのような生活にはもう飽き飽きだ... | I'm tired of living like trash. Ugh, ugh, ugh... |
店の棚は食品で埋め尽くされていた。 | Store shelves were packed tight with groceries. |
破壊者について不満を口にする(評判: ー500) | COMPLAIN ABOUT VANDALS (-500 reputation points) |
我慢できなかった!そっとしておいて! | Go away. Couldn't you have held it? Freaking bed wetter... |
しょうがない。最後のタバコを吸わせてくれ... | Oh, well. Let me go smoke one last cigarette... |
どっか行け!頭がいいなら、自分で描け! | Get lost. If you're so smart, draw it yourself. |
あなたがポスターを台無しにしたのを知ってるよ。 | I know you ruined the banner! |
プロパガンダのポスターを貼るように命令を受けた。 | I received an order to hang propaganda banners. |
誰がポスターを台無しにしたか知ってるの? | Who do you think could have ruined the banner? |
ずっと考えていたんだけど...私は芸術家になるべきだと思う。 | I've been thinking... Should I become an artist? |
アーヴィング・ムンクと申します。市場でガードマンをしている。 | I'm Irving Munch, market security guard. |
何のニュース?私は古い軍人だから... | What news? I'm an old soldier... |
あぁ、確かに先週良い取引をしたよ。 | Ah, actually, yes! I struck a real deal last week! |
あなたが芸術の何を知っているというんだ。 | What do you know about art? |
最低だ。ポスターが好きなの? | That sucks. Did you like the banner, though? |
私は質の悪いタバコですら手に入れることができない。 | I can't even obtain the crappiest tobacco. |
お爺さん、あなたに芸術家は無理だ。どうせ笑われて終わるだけだよ。 | No, old man, you can't be an artist. They'll laugh at you. |
もうこんな嘘には耐えられない。 | I can't bear all of these lies anymore. |
それが砂じゃないって? | Are you sure that wasn't sand? |
OK、でも急いで! | Okay, but hurry up. |
馬鹿野郎。何を嗅ぎ回ってるの? | You moron! Sniffing around? |
何をするの? | WHAT CAN YOU DO, OLD SACK?! |
畜生!どうしようか? | Damn. Now what should I do with you? |
いくらだったの? | And how much was that? |
何が取り憑いたのか分からない。 | I don't know what got into me. |
それがヘロインだと聞いたのか? | Have you heard that's white death? |
あなたが描いたバナー... | The banner you drew... |
分からない。私を非難しているの? | Why would I know? Are you accusing me? |
それをどうやって説明するんだ? | And how can you explain that? |
アパートの疑わしいものを尋ねる | ASK ABOUT SUSPICIOUS THINGS IN THE HOUSE |
分かった、分かった、もうそういうことをしないから!ごめんよ! | OK, OK! I won't do it again! Sorry! |
誰かが私のパンのプディングを食べてしまった。 | Someone ate by bread pudding! |
疑わしい何かを見たことある? | Have you seen anything suspicious? |
じゃあ、これはお前の仕業なのか? | So it's your fault? |
昔はもっと厳しかったでしょ。 | You know, life was more difficult back then. |
お前は政府の犬だ! | You state snitch! |
アパートの管理人のカールと申します。 | I'm Carl, the landlord. |
ポスターが好きだと言う | SAY YOU LIKED THE BANNER |
大物だ!ゴホン。 | Big shot! Ahem! |
あなた... 誰かに似ているような... | You remind me of someone... |
お前は反逆者だ。通報する! | You're a traitor! I'll report you! |
古き良き時代とは違う。 | Not like the good old days. |
ポスターは恐ろしいと言う | SAY THE BANNER IS HORRIBLE |
お前は終わりだ。まぬけ! | You're doomed, jerk! |
今日は天気がまあまあです。 | The weather sucks. |
<color=#D53838FF>私に何が取り憑いたのか分からない。</color> | <b><color=#D53838FF>I don't know what got into me.</color></b> |
やれやれ... | Geez... |
何を期待したんだ? | What did you want? Ugh... |
なんでそう思う?まぬけ! | Where did you dream that up, jerk? |
かばう | COVER UP |
説明を聞く | LISTEN TO EXPLANATION |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
承認 | APPROVE |
叫ぶ | YELL |
引き続き冗談を言う | KEEP JOKING |
ポスターについて... | About that banner... |
話を終える | END CONVERSATION |
すごいポスター! | Great banner! |
有利な取引! | Killer deal! |
報告する | REPORT |
新しい情報を尋ねる | ASK WHAT'S NEW |
下品な冗談 | RUDE JOKE |
何か変わったことはありましたか? | Any news? |
どうした? | What deal? |
話す | MEET |
昔 | OLD TIMES |
脅かす | THREATEN |
気に入った? | Did you like it? |
げっ! | Ugh! Ugh! |
謝る | APOLOGIZE |
300 | for $300 |
見た! | Saw that! |
あーあ... | Ugh... |
ゴミだな! | Garbage! |
何? | What? |
話してはいけない。休暇にギフトを持ってきて欲しい。 | We shouldn't talk. Take a gift for my idol. |
でも私は、個人的にデートしたい。 | But I want to have a personal date! |
すみません、私忙しくて。 | Sorry, I'm very busy. |
複雑だよ... 最近姉の家が燃えてしまった。彼女は生きているが、 今は家族と一緒に戦線の近くに住んでいる。 こちらの方に引っ越してもらいたいんだけどね。 | I have a difficult dilemma. My sister's house burned down recently. She and her family live close to the frontline. I want to move them here. |
りんごの輸入が禁止されたので、「パラダイスガーデン」農場は、 国内で新しいりんごを作ろうと考えているそうだ。 | I've heard that because of the ban on imported apples, Paradise Gardens plans to grow a new kind of domestic apple! |
知っての通り、この国の食糧問題は深刻だ。だから、 この分野で進出していけば、金になること間違いなしだ。 | You already know that we have problems with food in our country. I'm sure an investment in this will be highly profitable. |
"更に言えば、""Horns and Hoofs""ってところは、 廃棄物なしの生産工程の実現を目指しているらしい。 だから、肉は売って、残りはゼリー状にしてやることだろうな。" | Moreover, Horns and Hoofs plans to implement a waste-free production process. So, the meat will be sold and the rest will be jellied. |
姪と甥に、プレゼントを買っているところだ。 君が蜂蜜のキャンディーと、クランベリーを揃えられるお店を見つけたよ。 | I'm buying gifts for my nieces and nephews. I found a shop where you can buy honey cockerels and cranberries with sugar. |
ほんとに?授賞式が終わった後、男達に情報交換を求められたよ。 連絡先を交換したから、連絡してみるよ。 | Really? Right after the award ceremony, a few guys asked me to exchange it. They gave me their contact information. I need to get in touch with them. |
詐欺!?全然考えもしなかったよ。 私はただただ真面目に20年以上も工場で働いていたからね。 | Frauds? I didn't even think about that! I'm an honest citizen. I've faithfully and loyally worked at the factory for more than 20 years! |
ちょっと混乱してる。お金をもらったけど... どうやって使うべきなのか全然わからない。 | I'm confused. I got my money today... But I'm not sure I can manage it properly. |
もちろん!工場から煙が上がっているということは、工場が機能しているということだ。 工場が機能しているということは、人が働いているということだ。 人が働いているということは、国が豊かになって、生活も豊かになるということだ! | Sure! It's smoking, so the factory is operational! That means people are working, the country will get rich, and life will improve! |
リスクはあるが、金になる道を教えてやろう。外貨に投資すればいいんだ。 | I'll recommend an option that's risky but very profitable: invest your money in foreign currency. |
私もだ。もしお金を増やせたら、より多くの人を助けることができる。 | Just I wanted. I thought if I could multiply my money, I'd be able to help more people. |
葬儀屋でスーツを買ったが、ネクタイが売っていなかった。 そこでデパートに行ってみたが、デパートにも置いていなかった。 | I bought a two-piece suit at the funeral shop, but there were no ties. The department store is also out of ties. |
すごい!私もクランベリーが好きだ。一度に2パックしか買えないことを忘れないで。 | Great deal! I love cranberries, too. Remember: you can buy only two packs at a time. |
一番安全なのは貯蓄銀行だ。多くの嘘が蔓延している。 | The safest investment is a savings bank! There are a lot of frauds out there... |
今日は工作機械工場を訪問した。あなたは私たちに多くのことを教えてくれた。 | I took a tour of the machine tool manufactory today. You could teach us a lot! |
新しい作業靴も買う!道具を入れるケースも! | I'm also going to buy new work shoes! And a case for my tools! |
でも、カールのいう通りだよ! 私は自分の必要なお金だけ残して、あとは銀行に預けるよ。 | But I think you're right, Carl! I'll keep some of the money for necessities and deposit the rest. |
気づかせてくれて、ありがとう! 姉の家族は住むところがない。彼らを助けなければならない。 | Thank you for reminding me! My sister and her family have no home. I need to help them. |
2パック?何回か行くよ。あそこには多くの石炭のはしけがあるよ。すごいと思わない? | Two packs? Then I'll make a few trips. There are so many barges loaded down with coal. Isn't that amazing? |
もちろん、確信している。アスピックを国の代表的な料理にしてみせるよ! | Yes, I'm sure! Jellied meat will be our national cuisine someday! |
ネクタイを見つけてきてもらえないか?何でもいい。買い物には行けないんだ。 | Could you help me to find a tie? Everyone will be OK. I just can't go shopping. |
もちろん!国のリンゴは我々に未来をもたらす。いつか有名になるだろう! | Sure! The future belongs to domestic apples! They'll make us famous someday! |
明日、省に行くべきだ。賞の授与式があるからだ。 | I have to go to the administrative offices tomorrow. There's going to be an award ceremony. |
私は工場で働いている普通の人だ。スーツなんて持っていない。 | I'm simple man; I work at a factory. I've never owned a suit. |
一生に一度の幸運だ。 | I feel fortunate for the first time in my long, difficult life. |
労働宝くじで当たったから、授賞式に来た。 | I won the labor lottery, and have come to the award ceremony. |
あなたは自分の親族に手を差し伸べるべきだと思う。家族は一番大事なものだからね。 | You should help your relatives. What could be more important? |
私には家族はいない。同僚たちが私の家族だ。 | But I have no family. My co-workers are my family. |
レオ・グヴィズデックだ。用事があって、数日間ここに滞在するつもりだ。 | I am Leo Gvizdek. I will be here for a few days attending to an important matter. |
あなたは本当に工場のパイプは問題ないと思ってる? | Do you really believe the pipes in the factory are OK? |
私はあなたが後悔しないと確信している。 今回の場合、リスクは利益をもたらすと信じている。 | I'm sure you won't be sorry. In this case, I believe the risk will be worth it. |
あなたが不安に思うのは理解できる。急ぐ必要は無い。 | I understand your doubts. Don't make a hasty decision. |
デフォルトが起これば、為賛相場が上昇するのは間違いない。 | All factors are showing that there will be a major default, and the exchange rate will rise. |
はい、彼らはアスピックを国家の料理にしたい。 | Yes, they want to make jellied meat our national dish. |
カール、どこに投資すればいいかね?何かアドバイスをしてもらえないか? | Give me some advice, Carl! How should I spend my money? |
畜産業にお金を投資する | INVEST IN CATTLE DEVELOPMENT |
果樹栽培にお金を投資する | INVEST IN FRUIT AND BERRY FARM DEVELOPMENT |
難しいから、よく考えた方がいい | That's a difficult decision. Take your time. |
住人たちを受け入れてくれて、ありがとう! | I respectfully thank you for taking in more tenants! |
ヘルメルは確かにパイプの都市だ。 | It's been said that Helmer is a city of pipes. |
緑色のネクタイを見つけたんだが。気に入った? | I've found a green tie for you. Do you like it? |
$300あれば、あなたは救われるだろう。 | I hope $300 will cover your expenses. |
ヘルメルには何の用事があるの? | What brought you to Helmer? |
すごくいいよ!ここには多くの工場がある! | I do like it - very much! There are so many factories! |
難しい判断だな。正しい判断だとは思うけど。 | That's a hard decision. You might be right. |
お金を貯蓄銀行に預ける | INVEST IN THE SAVINGS BANK |
不思議なものを見た? | Did you see anything strange? |
お金をどこに投資するつもりなの? | How will you spend your winnings? |
青いネクタイを見つけたんだが、これはどう思う? | I found a blue tie for you. Is it OK? |
外貨投資をする。 | INVEST IN FOREIGN CURRENCY |
あなたは本当に頼りになる人だ。お金は払うよ。 | I know you'll be a big help! I'll pay you. |
確認する(評判: ー500) | CONFIRM (-500 reputation points) |
家の中の不思議なものについて尋ねる | ASK ABOUT STRANGE THINGS IN THE HOUSE |
いいアイデアだと思う? | Do you think this is a good idea? |
本当にいいアイデアだと思う? | Are you sure that's a good idea? |
カール、ご相談があるんだが。 | I need your advice, Carl. |
何とか工夫してみましょう。 | I'll try to think of something. |
まぁ、もしそう思うなら…。 | Well, if you think so... |
アパートの管理人のカールだ。 | My name is Carl. I'm the landlord of this building. |
はい、もちろん。 | Yes, I'm sure! |
ネクタイ、本当に何でもいいのか? | Will you really take any tie? |
間違いない!カール、ありがとう。 | Definitely! Thank you, Carl! |
家族は一番大切なものだ。 | Family is the most important thing! |
リスクを取るかどうか、よく考えた方がいい。 | Don't be in a hurry to take a big risk! |
完璧!カール、ありがとう! | That was just what I needed! Thank you, Carl! |
カール、手伝ってくれないか? | I need your help, Carl. |
彼が何を欲しているか尋ねる | ASK WHAT HE WANTS |
ネクタイについて話す | TALK ABOUT THE TIE |
宝くじについて話す | TALK ABOUT THE LOTTERY |
きれいだったら、大丈夫。 | Only if it's clean. |
いいえ、何もありません。 | No. There's nothing. |
賢明な判断だ。 | That's a clever choice. |
話を終える | END THE CONVERSATION |
選択に戻る | BACK TO SELECTION |
都市について尋ねる | ASK ABOUT THE CITY |
この都市は好き? | What do you think about our city? |
どうしたの? | Do you want something? |
親族を助ける | HELP THE RELATIVES |
話す | MEET |
確認する | CONFIRM |
アスピック? | In jellied meat? |
弟は工作機械しか見ないぐずだ。私はお金を受け取って、すでに倍に増やしたよ。 | My brother is a lump who can see only machine tools. I wish I'd won the money. I would've invested it and made it multiply! |
お金を投資してくれたら、お金を増やしてバケーションハウスでも買おうよ。 | If you could help me invest in a good business, we'd have enough money to buy a vacation home! |
はい、知らせるよ。住人にいやな助言を与えている管理人を見た。 | OK, I'll tell you! I saw a landlord give his tenants bad advice! |
はい、ここに引っ越しさせたので、毛皮のコートを買うべきだとレオに言った。寒いね! | I told Leo since he moved me in with him, he has to buy me a fur coat. It's really cold here! |
残ったお金を血統種の鶏に使った。飼養して、彼らに売るつもりだ。 | He spent the rest of his money on pedigree chickens. He wanted to sell them to the factory's cafeteria. |
私の勧めだ。私の知り合いが誰に鶏を売るか知らなかったので、私は弟に売り払った。 | I offered a piece of advice. My acquaintance didn't know who to sell the chickens to, so I made an offer to my brother. |
まだ分からない。買い物をしに来た。 レオ・グヴィズデックという私の弟が私にこの建物にいるように勧めた。 | I don't know yet. I came to do a little shopping. My brother, Leo Gvizdek, suggested I stay in your building. |
うん、引っ越しや家の修理や鶏や毛皮のコート… お金はそんなにかからなかったよ。 | Well, between moving, renovating the house, and buying the chickens and the fur coat, the money didn't last. It wasn't much to begin with. |
彼は私の家族に北に引っ越しするのを手伝ってくれた。今は、皆大きな家に住んでいる。 | He helped my family to move to the north, where he is. Now we all live in one big house. |
私は、彼がお酒にお金を浪費する前に、彼からお金を奪った。 私たちは、犬の毛皮のコートしか持っていない。 | I took the money from him before he spent it on drink. And we have only dog coats. |
彼は宝くじで当てて賞金を受け取る前に、あなたの家に住んでいた。 | He won the labor lottery and lived in your house before he received the prize. |
残ったお金を毛皮のコートに使うのはいいアイデアとは言えないよ。 | Spending the rest of the money on a fur coat is a bad idea, don't you think? |
寒くなって、すべての鶏が死んでしまった。彼は鶏肉を食べながら、泣いていた。 | But they all dried up after the first, light frosts. He was eating them and crying... |
それで、私がここに来て以来、いい仕事を見つけられたら、いいね。 | So, since I've moved here, maybe I'll find something respectable to do. |
いいえ、そんなことはない!ただ友達がお金を稼ぐのを手伝っただけ。 | No! Don't say that! I just helped my friend make some money. |
彼らにはコートがあるので、大丈夫だろう。 | They have overcoats, so nothing will happen to them. |
なんて良い天気なんだ。北はもう雪だ。 | What beautiful weather! We already have snow up north! |
でも、なんで彼は鶏を買ったの? | But why did he buy the chickens? |
家の中の不思議なものについて尋ねる | ASK ABOUT STRANGE THINGS IN THE HOUSE |
神のご加護を、カール。私はソノラ・ヴォイコと申します。 | God bless you, Carl. I'm Sonora Voiko. |
お金はもう全部使ったのか? | Did you already spend all of the money? |
アパートの管理人のカールと申します。 | My name is Carl. I'm the landlord of this building. |
調べる(評判: ー350) | FIND OUT (-350 reputation points) |
不思議なものを見たことがありますか? | Did you see something strange? |
血統種の鶏について尋ねる | ASK ABOUT PEDIGREE CHICKENS |
彼らが死ぬことをしってた? | Did you know they'll die? |
レオ・グヴィズデックについて話す | TALK ABOUT LEO GVIZDEK |
何を見たんだ?教えてくれ! | What did you see? Answer me! |
弟は元気? | How is your brother doing? |
毛皮のコートを買いに来た。 | I came for the fur coat! |
彼は仕事を辞めて、酒を飲んでばかりだ。 | He quit his job and drinks all day! |
あなたもぐずだ。 | You're the same lump he was. |
もちろん。彼のことは覚えている。 | Sure, I remember him. |
ここの天気はどう思う? | What do you think about our weather? |
天気について話す | TALK ABOUT THE WEATHER |
お金について尋ねる | ASK ABOUT THE MONEY |
話を終える | END THE CONVERSATION |
毛皮のコートについて尋ねる | ASK ABOUT THE FUR COAT |
どのぐらいここに滞在するつもりなの? | How long are you going to stay with us? |
なるほど...お子さんがいらっしゃるんですか... | Indeed, you have children... |
私は何も言わない! | I won't tell you! |
でも、私も毛皮のコートが欲しい! | But I want the fur coat, too! |
何を見たの? | What did you see? |
話す | MEET |
本当? | Are you serious? |
彼のこと覚えてる? | Do you remember him? |
毛皮のコート? | Fur coat? |
誰? | Who is it? |
見た! | I saw! |
いいえ | NO |
はい | YES |
まぁ、会費はまだ自発的なものだ。だが、私はあなたの決定をブラックリストに入れた。 カール同志、また後で。 | Well, contributions are still voluntary. But I've registered your decision in the black book. See you later, comrade Carl. |
カール同志、疑う余地はない!国は進歩して、私たちも進歩している! | No doubt, comrade Carl! The country has moved forward, and we are moving with it! |
ジャンヌ、工場は台所より女の生活を豊かにすると確信しているのか? | Jeanne, are you sure a woman would be happier standing at a machine than working in her kitchen? |
国のすべての女性を自由で幸せにするために、寄付をしないか? | Are you ready to make a contribution to the freedom and happiness of every woman in our country? |
あなたは誰?どうなさいました?アパートの管理人のカール・スタインだ。 | Who are you? May I help you? I'm Carl Stein, the landlord of this house. |
女性協会からあなたに感謝をいたします!あなたの名前を白書に登録します! | Thank you in the name of the women's fellowship! I will register you in the white book. |
私はジャンヌ・エルンと申します。女性労働運動のリーダーです! | I'm Jeanne Oehrn, leader of the Women's Work Movement! |
女性の自由には、どれだけの費用が必要ですか? | And how much does freedom cost a woman? |
喜んで寄付するよ! | I will make a contribution with pleasure! |
寄付はしない。無意味なことだ! | I'm not going to make a contribution. It's all a bunch of women's nonsense! |
$5,000です。カール同志。 | $5,000, comrade Carl! |
主なタスクは女性を台所の奴隷状態から助けることだ。 スローガンは「各女性に工場の仕事と革靴を与えよう!」だ。 | "Our main goal is to free women from the kitchen! Our motto is, ""Every woman must have a place at a machine and patent leather shoes for the dance!""" |
この種の戦いが違法だろう! 彼は法を笑い草にして、賢明なリーダーという名前をあげた。 | But those kinds of fight are illegal! And he - out of sheer mockery of the law - called his champion Wise Chief. |
さらに、彼は家で鶏を育てた。その鶏はどこにでも糞をした。ボルシチの中にさえ。 | Moreover, he grew the cocks at home. And they shit everywhere they could - even in the borscht! |
たった一度も負けたことがない。これは偉大なるリーダーに対して不敬な行為だ。 | Although he hasn't lost a single fight, he's disrespecting our Great Leader! |
鶏にその名前はあり得ない!逮捕されるよ、きっと。 | What a name for a cock, of all things! The authorities could be here any minute! |
偉大なリーダー、万歳!折りよく夫と離婚して、工場で幸せになった。 | Glory to the Chief. I left my husband at the right time and found happiness at one of the factory's machines. |
まぁ、はい、彼は経営が上手く、多くのお金を手にした。 | Well, yes, he made a lot of money because he was the best in this business. |
カール同志、私はかつて結婚していました。 料理したり、洗濯したり、掃除をしたり。 | I was married, comrade Carl. I cooked, washed clothes, and cleaned. |
闘鶏?いくら稼いだの? | Fighting cocks? How much did he earn? |
そして、夫は何をしていたと思う?何もしてなかった! | And what do you think my husband did? Nothing! |
なるほど!血が凍るような話だ… | That's the truth! That's history that freezes your blood... |
ああ、男だ!皆お金にしか興味がないのだね。 | Men! The only thing that interests you is money! |
今日は、男も女も変わらない。 | Today, women are the perfect substitute for men! |
若い女性よ、あなたは結婚しなければならない。 | You bet... You should get married, young lady. |
あなたにお金をあげることができない。そのお金を持っていません。 | I can't give you the money. I don't have the full amount yet. |
私は、数日間あなたに一緒に居ます。 | I'll stay with you for a couple of days. |
カール、こんにちは。 | Greetings, Carl! |
もうすぐ検査が行われると聞いた。大丈夫? | I have heard that an inspection is planned. Do you think you will pass it? |
なんて言ったら良いのか。検査は必然で運命なんだから仕方がない。 | I do not know what to say. Once the inspection is inevitable and nothing can be changed, let things drift. |
私は怖い。あなたは既にできることのほぼ全てを可能にした。 違反行為があれば、すぐに明らかになるよ。 | I'm afraid, you have already made all or almost all possible. The inspection will reveal all the violations, if any. |
何を隠しているの? | What are you implying? |
ごまかすつもりはない。はっきり言おう。 | I am not implying anything, I am blunt. |
あなたが完璧な従業員であるかどうかわからない場合や、 あなたが間違いを犯したと思われる場合は... | If you are not sure that you were a perfect employee, or you think that you made some mistakes... |
私のような凡人には、あんな高貴な人に対して多くのことを望むことはできないだろう。 | But since ordinary people like me have control... We can forgive many things to faithful servants of the people. |
人間は熱情や感情や弱点などがある弱い生き物だ。 | And it is only because a man is a poor creature with passions, emotions and weaknesses. |
そして国家は強制されているものの、公共財を目指すマシーンです。 | And the State is a machine aimed at the public good, though forced. |
カール、国と自分自身の運命はまだ変えることができる。 | It is not too late to change your fate and the fate of our beautiful country, Carl. |
母国のために高額の寄付をしたら、二つ目のチャンスが手に入る。 | Make a solid contribution to the needs of our great Motherland and get a second chance. |
分かっているでしょ。政府は間違っていないけど、人間は間違える。 | You see... The State does not make mistakes, but people do. |
国のために自分自身の全てを捧げたいと確信していますか? | Are you sure you devoted yourself to the Motherland in full? |
陸軍に寄付をする($40,000) | MAKE A MILITARY CONTRIBUTION (40,000$) |
陸軍に寄付をしたい! | I want to make a military contribution! |
カール、国の戦車が世界一周するのは間違いない! | Our tanks will go around the globe, you'll see, Carl! |
カール、陸軍を信頼してくれてうれしい。ただ残念ながら、状況はそんなに良くない… | I like that you firmly believe in the strength of our army, Carl. Alas, things are not so bright… |
だから陸軍はこのような寄付が必要だ。 | That is why the army needs such contributions. |
政府に寄付をする($40,000) | MAKE A STATE CONTRIBUTION (40,000$) |
偉大な政府に寄付をしたい! | I want to make a contribution to the needs of our great State! |
正しい選択だよ。あなたのおかげで、法律のブーツが革命のヒュドラを踏み潰すだろう! | This is the right choice. With your help, the law in tarpaulin boots crush the revolutionary hydra! |
疑う余地はない… | No doubt… |
後でまた話す。 | GO BACK TO THE TALK LATER |
すごい! | Great! |
個人的な寄付をしたいのか…検査の結果をよくするために… | I would like to make a personal contribution... ahem... to the favorable inspection results... |
カール、弱さを恥じる必要はない。間違いは認めるべきだ。 | Do not be ashamed of your weakness, Carl. We should admit our mistakes in time. |
あなたのために何をすることができるか考えなければならない。 ある違法行為の報告がなくなるかもしれません。 | I'll see what I can do for you personally. You see, the data on some violations can be lost. |
我々はお互いに助け合わないといけない。でも、勘違いしてはいけない。 カール、あなたは私個人のために働くのだ。 | One hand washes another. But do not get it wrong! From this moment, Carl, you're working on me personally. |
できることはなんでもやってみるよ。 | I will do everything possible. |
断る | REFUSE (follow the non-interference policy) |
カール、あなたのせいだ。今度会うときは、その手に手錠がかけられていないといいな。 | This is your right, Carl! I hope that you will not be handcuffed at our next meeting. |
カール、お金が足りません。 | There are insufficient funds on your account, Carl. |
自分の命を救う($60,000) | SAVE YOURSELF (60,000$) |
… | ... |
夫の逮捕について話す | TALK ABOUT THE ARREST OF HER HUSBAND |
酷すぎる。この件について、話すことができない。 | It's terrible. I can't talk about it. |
彼の妻の逮捕について話す | TALK ABOUT THE ARREST OF HIS WIFE |
彼女が逮捕されたのは信じられない… | I can't believe she was arrested... |
こんにちは! | Greetings! |
ネイサンに会う | MEET NATHAN |
こんにちは。このアパートのマネージャーを 勤めているヘクター・メディナと申します。 | Hello. I'm Hector Medina, the manager of this apartment. |
はじめまして!私はネイサン・ケーラーです。 | Greetings! I'm Nathan Kehler. |
よくこの辺りを通りかかることがあるので、これからもよろしくお願いしますね。 | I often pass by your building, so we'll be seeing a lot of each other. |
もしかしてお散歩ですか? | Do you take walks here? |
いや、仕事の事情ですね。 | No. I'm working. |
商品と情報を売るんですよ。 | I sell goods and information. |
外で商品を? | You sell goods on the street? |
いいじゃないですか?外の空気は体にいいものです。 | Why not? Fresh air is good for you. |
あの場所は好きです。子供のころは近くに 住んでいましたので。 | I like that place. We lived nearby when I was a kid. |
ブロック6は変わりましたね!昔はあんな豪華なヴィラだったのに! | I saw Block 6 change. It used to be a luxurious villa! |
こんな共同アパートになってしまって残念ですね。 | Too bad it's a communal apartment now. |
もしかして、あなたは感傷的なタイプですか? | So you're the sentimental type, huh? |
時にはね、ビジネスになると違いますが。 | Sometimes, except when it comes to business. |
あの建物が完全に崩れ落ちたら、 ここを買収してその場に売春宿を建てておきたいのです。 | After the building falls completely apart, I want to buy it and build a brothel in its place. |
そんな顔をしないでください...冗談ですよ! 自分の店を開きたいと思っています。 | Look at your face... I'm kidding! I'd like to open my own store. |
残念ですが、それが一生叶わない願いです。 私はあそこを崩壊させるつもりはない。 | I don't think that will ever happen. I'm not going to let that place fall apart. |
まあ、あれですね。「計画するのは人、 成敗をつけるのは明主」というのです。 | Well, you know what they say: man proposes, the Wise Leader disposes. |
あなたの資金では、この場所が崩壊するのも時間の問題です。 | With your funding, it's just a matter of time before this place falls apart. |
商売する | TRADE |
ねぇ、ここにいいものを販売していますよ? | Psst! I have quite a few useful items for sale. |
大きなスーツケースについて聞く | ASK ABOUT A LARGE SUITCASE |
大きなスーツケースは持っているのか? | Do you have a large suitcase? |
今は持っていませんが、商品の用意はできます。 | Not on me but I can get one. |
どのくらいの大きさ? | How big? |
そうだな..人間の骨格が入るくらいの大きさ。 | Big enough to hold... Hmmm... A human skeleton. |
人間の骨格? | A human skeleton? |
珍しい体積の測定方法に違いありません。 ラッキーですね、お探しの物をお売りできますよ。 | That's an unusual way of measuring volume. Lucky for you I have what you need. |
お代は$1000となります。 珍しい注文が好きなので割引して差し上げます。 | It will cost you $1,000. I'm giving you a discount because I like unusual requests. |
明日また来てください。 | Come back tomorrow. |
一番大きいのを頼む。 | Please bring the biggest one you can find. |
$2000となります。明日また来てください。 | That'll be $2,000. Come back tomorrow. |
スーツケースを買う(ー$1,000) | BUY THE SUITCASE (-$1,000) |
代金だ。さあ、スーツケースを渡してくれ! | Here's your money. Now give me the suitcase! |
はいはい、寂しい骸骨用のスーツケースを1個。 | Here's the suitcase for that lonely skeleton. |
もう下げられません。既に割引していますので。 | This is my final price. I'm already giving you a discount. |
お金が出来たらまた来てください。 | Come back when you have enough money. |
スーツケースを買う(ー$2,000) | BUY SUITCASE (-$2,000) |
はい、特大サイズのスーツケースを1個。 | Here's your super-sized suitcase. |
スーツケースを今受け取って、後で支払うことはできるか? | Can you give me the suitcase now and accept payment later? |
申し訳ありませんヘクターさん、 そんなことをしたら私の小さな会社はとっくに倒産しています。 | I'm sorry, Hector, but no. If I did that, my little enterprise would've gone belly-up by now. |
海賊の衣装について聞く | ASK ABOUT A PIRATE COSTUME |
ちょっと変わった注文がある。海賊の衣装が欲しいんだ。 | I have an unusual request. I need a pirate costume. |
頼めるか? | Can you get one for me? |
残念ながら、そのような商品はありません。 | Unfortunately, I don't have any. |
ただ、数ヶ月前から近くの質屋のオーナーさんが自分のオウムを売ろうとしていましたね。 | However, the pawnshop owner down the block has been trying to sell his parrot for several months. |
いい考えだ!確かに、海賊なら誰にだってオウムが必要というわけか! | That's a brilliant idea! Every pirate needs a parrot! |
わかりました、あの鳥は取っておきましょう。ただし、それには費用がかかります。 | Okay, I'll try to get the bird, but it will cost you. |
鳥の価格、手数料、そして違法なペット料金もありますし... もちろん、普通ならそういう費用もかかりますので。 | There's the price of the bird, the small matter of my commission, the illegal pets fee - you know, the usual stuff... |
これがあなたとのビジネスか、ネイサン。 | That's what doing business with you is like, Nathan. |
正確にいうと、これが人生の中の素晴らしく輝かしい状況なのです。 | Actually, that's life in this great and glorious state. |
オウムを買う(ー$5,000) | BUY THE PARROT (-$5,000) |
オウムは居るのか?支払いの用意はもうできているぞ! | Do you have the parrot? I'm ready to pay! |
はい!紹介します、これがオウムのボージョーです。よろしくお願いしますね! | I do! Introducing Beau Joe. Treat him well! |
オウムを今受け取って、後で支払うことはできるか? | Can you give me the parrot now and accept payment later? |
それはできません、ヘクターさん。そもそも、そのオウムは私のものではありません! | I can't, Hector. That's not even my parrot! |
情報を求める | ASK FOR INFO |
こんにちは、ネイサン。 マニシェク家の子供をどこへ連れて行ったのかを調べることはできるか? 孤児院にいると聞いているが、どの孤児院かわかるか? | Hello, Nathan. Can you find out where they took Manishek's kid? He's in an orphanage, but which one? |
情報も売ると言っていただろう。 | You said you sell information, too. |
85歳にしては本当に素晴らしい記憶力ですね、ヘクターさん! | You have a great memory for an 85-year-old, Hector! |
何故それを知っている? | How did you know? |
あなたが85歳であることを?それとも、85歳ではないことを? | About you being 85? Or about you not really being 85? |
あー、そういうことか。あなたは物事を知っていて、 情報も売れると言いたいのだな?回りくどいが、上手い。上手い。 | Ahhh... I see what you're doing. You're showing me that you do know things, and are able to sell information. Clever. |
正解です、友よ。 | Bingo again, my friend. |
ただ、一つだけ分からないことがあります、ヘクターさん。 まもなく、あなたは安楽死センターへ連れて行かれるのです。 | There's one thing I don't understand, Hector. Pretty soon, you'll be taken to the Euthanasia Center. |
それなのに、何故あなたは他人を助けようなどとするのですか? | So why are you trying to help people? |
あなたがしたことが、後にあなたに何らかの影響を与えることはありません。 何故そこまで頑張るのですか? | Soon, nothing you've done will be of any consequence to you, so why do it? |
今ここにいる私にとって重要だからだ。 | Because it matters to me here and now. |
必然を受け入れる前のあなたなりの償いというわけですか? | Settling up with your conscience before accepting the inevitable? |
お喋りはもういいだろう、ネイサン。 | Let's cut to the chase, Nathan. |
マニシェク家の子供をどこへ連れて行ったのかを調べることはできるか? その孤児院の名前が知りたい。緊急事態なんだ。 | Can you find out where they took Manishek's kid? I need to know the name of the orphanage. It's urgent. |
$500の費用で、はい。 | For $500, yes. |
子供の所在地を知る(ー$500) | FIND OUT WHERE THE CHILD IS (-$500) |
子供は見つかったか? | Did you find the kid? |
はい。病院から第9孤児院へ連れて行かれました。街の外にあります。 | Yes. He was taken from the hospital to Orphanage No. 9. It's outside the city limits. |
以前は第3ワークショップと呼ばれる鋳造所でした。 省が閉鎖した時、それを居住区に変えました。 | It used to be a foundry - Workshop No. 3. When the Ministry shut it down, they turned it into living quarters. |
まずはお金ですね。情報はそれからです。 | Money first; info second. |
安全な場所について聞く | ASK ABOUT A SAFE PLACE |
ネイサン、私の入居者の1人が危ない目に遭っている。 遺伝子浄化活動のことは聞いているだろう... | Nathan, one of my tenants is in big trouble. You must've heard of the genetic purification initiative... |
それはもちろん、はいもしかして、彼らがリストに? | I did. Are they on the list? |
ああ... | Yes... |
女と子供を隠す必要がある。手伝ってくれるか? | We need to hide a woman and a child. Can you help? |
複雑で危険でしょう。 | It would be complicated and risky. |
ちょっと考えさせてください... | Let me think... |
379ー974に電話をかけさせましょう。 | Have them call 379-974. |
彼らとの取引は高くつくーいや、とんでもなく高くつくと伝えるのです。 | Tell them dealing with those people will cost them dearly - perhaps too dearly. |
彼らは恐ろしい人たちです、友よ。できるだけ避けた方が身のためでしょう。 | Those are terrifying people, my friend. I'd steer clear of them if I were you. |
だが、人を隠すには最善の選択です。 | But they're good at hiding folks. |
ありがとう。 | Thanks. |
感謝は結構です。これは感謝すべきような繋がりではありませんので。 | Don't thank me. That's not the kind of connection for which one should be grateful. |
もう一度言います。あんな人たちは避けた方が身のためですよ。 | Once again, I urge you to stay away from them. |
マニシェク家について話す | TALK ABOUT MANISHEK'S FAMILY |
どうだった、ネイサン?助けてくれたのか? | What happened, Nathan. Did you help them? |
私はルイーザ・マニシェクに選択肢を与え、そして彼女を適切な人たちに紹介しました。 彼女はよく考えずに彼らの条件に同意してしまいました。残念なことです。 | I gave Louisa Manishek a choice and then introduced her to the right people. She agreed to their terms without thinking it through. It's unfortunate. |
悪魔との契約を結ぶ時は、指を数えることが賢明です。 | When you strike a deal with the devil, it's wise to count your fingers. |
それから四肢を。親戚も忘れずに。 | Then your extremities. And then your relatives. |
ひどいじゃないか! | That sounds horrible! |
ヘクターさん、人生とは私たちが生まれる前に誰かが悪魔と結んだ契約なんです。 | Hector, life is a deal with the devil someone struck before we were born. |
「ひどい」こそが私たちの基準なんです。 | Horrible is our norm. |
信じられないことになってしまった! 彼らは家族を囚人として扱っていると、マニシェクさんは告げられた! | What Manishek told me is unbelievable! They're holding his family captive! |
彼らはマニシェクさんにひどいことをさせている! | These people are making him do awful things! |
恐ろしい人たちだと忠告しましたのにね。 | I told you they were dangerous people. |
囚われとはそれほど悪くありません。誰にも見つかりませんので、刑務所に送られることも、 精神病棟に閉じ込められることもありません。 | Captivity isn't so bad. No one will find you, so you won't be sent to jail or locked up in a mental ward. |
ご友人が望んだことではありませんか? | Isn't that what your friend wanted? |
くそ!力になりたかったんだ!良かれと思ったんだ! | Damn! I wanted to help! To make it better! |
地獄への道は善意で舗装されているといいます。 我が偉大なる国家は市民を気遣い、安全を保証します。 | The road to hell is paved with good intentions. Our Great State cares for its citizens and assures their safety. |
私たちにできるのは、適応するか死ぬかのどちらかです... | All we can do is adapt or perish... |
哲学はどうでもいい、ネイサン!何かできることはないのか? | To hell with your philosophy, Nathan! Is there nothing we can do? |
私にできることは何もありません。 私はただの放浪商人に過ぎませんー取るに足りない人間です。 | There's nothing I can do. I'm just a street merchant - a nobody. |
そしてヤコブは彼らの太った搾乳牛です。彼らがヤコブを逃すとは到底思えません。 | And Jacob is their fat milking cow. I doubt they'll ever let him off the hook. |
今彼の家族にできることはただ邪魔をせずに彼を庇うことですーできる事ならね。 | All you can do for his family now is stay out of his way and cover up for him - if you can. |
もし彼が捕らえられれば、家族の未来もありません。 | If he gets caught, his family is doomed. |
くそがっ! | Damn it! |
会話を終了する | END CONVERSATION |
こんにちは。 | Hello. |
挨拶を返す | RETURN THE GREETING |
こんにちは、マリアさん。元気そうですね! | Hello, Maria. You look great! |
ええ、お陰様で!そうだ、お誕生日おめでとうございます。 | Oh, thank you! And happy birthday, by the way. |
それはどうも...ニュースを見ましたか? | Well, thanks... Have you seen the news? |
ありがとう。でも仕事に家事、そして子供の世話をしていたら、祝っている時間もなくてね。 | Thanks, although between work, chores at home and taking care of my kid, I don't have the time to celebrate. |
テレビで「愛国者の泣くころに」を見る時間さえほとんどありません。 | "I barely have time to watch ""Patriots Cry, Too"" on TV." |
よかったわね! | Lucky you! |
彼女の家族について聞く | ASK ABOUT HER FAMILY |
ご自身の家族について教えてください。 | Tell me about your family. |
クラウスとは財務省が主催した兵士を支援するための慈善歓迎レセプションで初めて会いました。 | Klaus and I met at a charity reception hosted by the Ministry of Finance to support our soldiers. |
愛国の詩を暗唱するために、私たちの学校からもっとも優秀な生徒達を連れて来ました。 | I brought the best students from our school to recite patriotic poems. |
クラウスはすべての手配を手伝ってくれましたその後、私たちは一晩中文学について話しました! それは映画のようにーきらきらと輝いていた! | Klaus helped me arrange everything. After that, we spent the whole night talking about literature! It was like in the movies - sparks were flying! |
まさに、閃光が走ったの! | Ours was lightning, actually! |
ロマンチックですね。 | That sounds romantic. |
素敵でした!私を幸せにしてくれると分かっていたの。 こんなに優しい人なんだから! | It was beautiful! I knew he'd make me happy. He's such a sensitive person! |
娘の誕生だけがクラウスとの出会いと同じくらい大切だったわ! | Only my daughter's birth was as important to me as meeting Klaus! |
私たちは何年も赤ちゃんがほしくて頑張りました、でも実りませんでした。 | We tried for years to have a baby, but couldn't. |
必死だった私たちは最後の希望にしがみついたーーバルベルデでの治療。 当時、私たちはまだ法的に国を離れることができました。 | We were desperate, and clung to our last hope: treatment in Valverde. Back then, we could still leave the country legally. |
クラウスは、省庁との関係を通じて許可を得ることができました。 | Klaus obtained permission through his connections at the Ministry. |
上手くいって本当によかったです。子供は無色の家を明るくすることができます。 | I'm glad it worked out. A child can brighten a colorless home. |
息子が生まれた時、私もそのように感じました。 | I felt that way when my son was born. |
彼と連絡は取っていますか? | Do you ever talk to him? |
彼はあまりにも遠くに住んでいて手紙を送っても途中で失われてしまうのです。 | He lives too far away. The letters I send him get lost on the way. |
残念ですね。 | What a shame. |
不妊関連書類について話す | TALK ABOUT THE INFERTILITY PAPER |
マリアさん、私とは全く関係のないことですが... 実は、あなたが不妊であることを知ってしまいました。 | Maria, this is none of my business, but I found out you're infertile. |
それは事実です。ズラタを産んだ後、私は... | That's true. After Zlata, I haven't been able to... |
いや、遺伝的な意味で。あなたには子供を産むことができなかったのです... | No, I mean genetically. You have never been able to bear a child... |
それで、ズラタはどこから来たのですか? | So where did Zlata come from? |
ヘクターさん、あなたがどうしてそれを知ったのかは分かりませんが、 自分の中に留めておくべきです! | Hector, I have no idea how you found out, but you must keep that to yourself! |
私たちはズラタのために大きな代償を払った! 血の繋がりがなくても、彼女は私たちの娘です! | We paid a dear price for Zlata! She's our daughter, even if she's not our blood! |
彼女のためなら何でもします。何でも!聞こえてる? | I'll do anything for her. Anything! Do you hear me? |
聞こえてますよ、マリアさん。 | I hear you, Maria. |
お願いだからヘクターさん、誰にも言わないで! | I beg you, Hector, please, don't tell anyone! |
何を求めているか聞く | ASK WHAT SHE WANTS |
ヘクターさん、お願いがあります。ささいなことです。 ボールを持っていたりします? | Dear Hector, I have a request for you - a small one. Do you happen to have a ball? |
ボール?子供たちが遊ぶやつ? すみませんが、私の息子はとっくにそういうおもちゃから卒業しています。 持っていたものは全部近くの孤児院に寄付しました。 | A ball? The kind kids play with? Sorry, but my son has outgrown those kinds of toys. We donated everything to the nearby orphanage. |
ご迷惑をかけてすみませんが、隣人の皆さんに聞いてもらえますか? マネージャーの頼みなら、皆さん拒否しないでしょう。 | I don't mean to be a bother, but could you ask the neighbors? I doubt they'll say no to the manager. |
もちろん、喜んで。 | Sure. I'd be glad to help. |
事故について話す | TALK ABOUT THE ACCIDENT |
マリアさん、娘さんが車に轢かれたと聞きました。なんて事だ! 彼女はどうですか? | Maria, I heard your daughter was run over. That's terrible! How is she? |
あまり良くありません、クラウスが必ず手術のための必要なお金を集めてきてくれると信じています。 | Not well, but I'm positive Klaus will find the money we need to pay for her surgery. |
失敗など考えたくもありませんね! | I don't even want to think about him failing! |
ズラタの状態について話す | DISCUSS ZLATA'S CONDITION |
彼女はどうですか? | How is she doing? |
彼女は危篤状態です。骨髄移植が必要です。 | She's in critical condition. She needs a bone marrow transplant. |
ヘクターさん、私は今混乱しています。 夢と現実が分からなくなってしまったような感じです。 | I'm feel lost, Hector, like I'm in a dream. It's as though nothing is real. |
あなたが知っているかどうか覚えていませんが、 私たちの娘ズラター私たちの大切なお姫様。 | I don't remember if you know or not, but Zlata's our daughter - our precious little girl. |
ですが、私たちは彼女の実親ではないので、ドナーにはなれません。 彼女の最も近い親戚だけが適格でしょう。 | But we're not her biological parents, so we can't be donors; only her closest relatives will work. |
何かできることはありますか? | Can I help you? |
上手くいくかどうかは分かりませんが、やってみる価値はあります。 彼女の本当の親を探してくれませんか? | I'm not sure, but it's worth a shot. Could you try to find her real parents? |
もしかしたら、あなたはその情報を持っている役人と知り合いかもしれません。 まだ話していないのなら、どうか私の夫にも聞いてください。 | Perhaps you know some officials who might have that information? Please, talk to my husband, if you haven't already. |
やれることはやってみます、マリアさん。 | I'll see what I can do, Maria. |
彼女は危篤状態にあって、一刻も早くドナーを必要としています... 血液の生産が足りていないので、器官が上手く機能していません。 | She's in critical condition and needs a donor asap... Her organs are failing because she's not producing enough blood. |
専門家ではありませんが、骨髄は放射線治療を済ませた後にのみ移植しませんか? | I'm no expert, but don't they transplant marrow only after radiotherapy? |
知りませんよ、ヘクターさん。 看護師は、ズラタを襲った車が何かを運んでたと言っていました。 それはきっと何か機密の物に違いありません。 | I don't know, Hector. The nurse said the car that hit Zlata was transporting something. It must have been something secret. |
放射性物質ですか? | Something radioactive? |
ズラタの具合はどうですか? | How's Zlata doing? |
彼女は...彼女はもう... | She... She passed... |
いやいやいや、そんな馬鹿な | Oh, no, no, no! |
...! | ... |
マリアさん、話してください何か力になれることはありませんか?お水を飲みますか? | Maria, please, talk to me. How can I help you? Would you like some water? |
え?あ、ヘクターさんですか。ごめんなさい、何か言いました? | What? Oh, it's you, Hector. Sorry, what were you saying? |
ええ、マリアさん。何か力になれることはありませんか? | Yes, Maria. What can I do to help you? |
今さら何ができると言うのですか?ああズラタ、私のお姫様... | What can anyone do? Zlata, my baby girl... |
今後のことについて話す | DISCUSS FUTURE PLANS |
これからどうしますか? | What are you going to do now? |
私たちの娘を治しますー何があっても。 | We need to cure our girl - by hook or by crook. |
それに失敗すれば、私は死んでしまうような気がします。 | I feel like I'll die if we fail. |
ブルーノ・ヘンプの要求について伝える | TELL HER ABOUT BRUNO HEMPF'S PROPOSAL |
マリアさん、実は伝えなければいけないことがありますが、どう伝えるかはちょっと... | I have something to tell you, Maria, but I don't know how... |
ズラタの実親は見つけましたか? | Did you find Zlata's parents? |
まだですが、もう少しで見つかりそうなんです。ただ、問題があります。 ブルーノ・ヘンプは必要な情報を持っていますが、あなたにその代金を支払うことを要求しています。 | No, but I'm getting close. There's a problem, though. Bruno Hempf has the information we need, but he wants you to pay for it. |
彼はどれくらい欲しいのですか? | How much does he want? |
どれくらいというより、何を要求しているかの問題です。 マリアさんもレディですし、これをどう伝えるかは考えもつきません... | It's not a matter of how much, it's a matter of what. I can't even think of a way to tell you this, you being a lady and all... |
彼は...その... | He... Well... |
もういいです。意味はちゃんと伝わってきました。 あの淫乱男から他に何が期待できるというのかしらね! | Say no more. I know what you mean. What else could we possibly expect from that lustful jerk! |
前回と同じように、私を寝取りたいだけです。 | He wants to get laid, like last time. |
まあ、ある意味では正解なんですが... | Well, in general, you're right... |
そんな目で見ないでください、ヘクターさん! 前回はそうするしかなかったークラウスのためにも! | Don't look at me like that, Hector! The last time, I had to - for Klaus! |
彼の悲しそうな子供を欲しがる姿は見るに耐えなかった。 私たちの結婚が崩れていくのが嫌だったのよ... | I couldn't stand to see him withering anymore, aching so badly to have a child. I didn't want our marriage to fall apart... |
なのに、クラウスと出会ったあの慈善歓迎レセプションであの豚野郎が私に痴漢したのよ! あの豚なんて大っ嫌い! | And that fat bastard started groping me at that charity reception where Klaus and I met! I hate that swine! |
ああ、私が助けを求めに来た瞬間、彼はどれほど興奮したか! 彼の頬は期待で恍惚としてたわよ! | Oh, how ecstatic he was when I came to him begging for help! His cheeks were flapping in anticipation! |
マリアさん、そこまで教えなくても... | Maria, you don't have to tell me... |
ヘクターさんは黙って! 人生の中のズラタの存在は、やらなければならなかったことをやって汚くなった私を癒してくれたんだ! | Shut up, Hector! Zlata's presence in our lives has cleansed me of every speck of dirt that soiled me as I did what I had to do. |
愛は子供の幸福のために犯された、過去と未来を含むすべての罪を消します! | Love erases every sin committed for the good of a child, including both past and future transgressions! |
私は何でもしますとヘンプに伝えてください。 | Tell Hempf I will do what he wants. |
もう一つだけお願いさせて、ヘクターさん。どうか夫には内緒にしてください。 心の弱い彼が知ったら、間違いなくショックで耐えられないですから。 | I ask just one more thing of you, Hector. Please don't tell my husband about this. He's far too sensitive to survive it. |
彼はお金を要求しています。それも多額の。 | He wants money. Lots and lots of money. |
ああ...それなら、クラウスと話してください。 彼は必要なものを何でも用意できるはずです。 | Oh... Talk with Klaus. I'm sure he'll come up with whatever is needed. |
お金よりも私たちの娘が大事です。 | Our daughter is more important than money. |
ブルーノ・ヘンプの要求について話す | DISCUSS BRUNO HEMPF'S PROPOSAL |
これが初めてではないのですか? | This isn't the first time you've had to do this? |
あなたには関係のないことです。娘を救うためなら何でもします。 | That's none of your concern. I'd do anything to save my daughter. |
ヘクターさん!何故ブルーノの要求をクラウスに明かしたのですか?! | Hector! Why did you tell Klaus about Bruno's proposal?! |
彼は怒っているのよ!私がブルーノの要求をのむのなら、 私と離婚するんだって言っていたわ! | He's furious! He said he'll leave me if I give Bruno what he wants! |
すみませんマリアさん、ですが、彼から事情を隠せませんでした。 | I'm sorry, Maria, but I couldn't keep that from him. |
最低かもしれませんが、ズラタの実親の情報を得るには簡単な方法でした! | As disgusting as it is, it was an easy way to find out about Zlata's parents! |
どうすればいいというのですか? | What am I supposed to do now? |
何か方法を考えてみます。 | I'll think of something. |
彼はあなたの旦那さんを財務省で自分の甥に置き換えることを望んでいます。 | He wants his nephew to replace your husband at the Ministry. |
クラウスに辞めてほしいと思っています。 | He wants Klaus to quit. |
クラウスならすぐに経済学関連の仕事を見つけられるはずです... クラウスとはもう話しましたか?まだ話していないのならそうしてください。彼に全てを伝えるのです。 | I'm sure Klaus can find similar work... Did you talk with him already? If not, please do. Tell him everything. |
夫なら何をすべきか知ってるはずです! | My husband knows what to do! |
ズラタの実親について話す | DISCUSS ZLATA'S REAL PARENTS |
少なくとも実親のどちらかが今でも生きていることを祈っています! | I pray they're still alive - either of them! |
今でも生きていて、お元気で過ごしていることを! | Let them be alive and well! |
彼女の実親が見つかってもまだまだ道の半分でしかありません彼らにドナー になってもらえるよう説得しなければなりません。 | Finding them will be half the battle. We'll also have to convince them to become donors. |
土下座しても構いません。 娘を救うためなら何でもします! | I'll beg on my knees. I'll do anything they want as long as my baby is saved! |
必要な情報を持ってきました!ズラタの実の親はマニシェク家のヤコブさんとルイーザさんです。 | I have the information you need! Zlata's biological parents are Jacob and Louisa Manishek. |
なんという偶然! | What a coincidence! |
私の祈りが通じた!生きてるどころか、私たちの隣人じゃないですか! | My prayers were answered! They're not just alive and well, they're our neighbors! |
娘を救うために協力してくれるといいのですが...クラウスが話をしてくるようです。 | I hope they'll be willing to save our girl... Klaus will talk with them. |
ありがとうございます、ヘクターさん! | Thank you, Hector! |
献血について話す | DISCUSS DONATING BLOOD |
こんなのおかしいです!あそこまで検査をする理由が理解できません! | This is madness! I don't understand the reason behind all of these inspections! |
とんでもない時代に生きているんですね。時々、 これ以上の悪い事なんてありえないと思ってしまいます... | We live in astonishing times. Sometimes, I think things couldn't possibly get worse... |
そして省は新しい指令を発行し、私が馬鹿だったという事実を思い知らせてくれるのです。 状況は常に悪化する可能性がありますー常にです! | Then the Ministry issues a new directive, and I see that I was wrong. It can always get worse - far worse! |
戦争について話す | DISCUSS WAR |
戦争ももうすぐ終わるといいですね... | I hope the war will be over soon... |
マニシェクについて話す | DISCUSS THE MANISHEKS |
私だったら、何年も前に亡くなった娘のために血液を寄付するという要求にどう反応するかしらね... | I don't know how I would respond to a request to donate blood for a long-deceased daughter... |
ただ「はい」と言ってくれることを願っています。 ズラタにとってこれが唯一のチャンスなんですよ。 | I just hope they'll say yes. This is Zlata's only chance. |
ズラタとルイーザ・マニシェクについて話す | DISCUSS ZLATA AND LOUISA MANISHEK |
ズラタがルイーザさんにさらわれたというのを知っていますか? | Have you heard about Louisa taking Zlata? |
苦しくてやりきれないわ!一方では、ズラタが無事に元気でいてくれて嬉しく思っていますが... | I'm torn to pieces! On one hand, I'm happy Zlata is alive and well... |
他方では、ルイーザに怒っているわ!よくも私の子供を拉致したわね! | On the other, I'm furious at Louisa! How could she abduct my child? |
彼女もあなたと同じく、ズラタの母親です。 逆の立場だったらあなたはどうするというのですか? | She's her mother, just like you are. What would you do in her shoes? |
彼女の気持ちが分からないとは言わない。それでも怒っているわ! | I didn't say I don't understand her. But I'm still mad! |
娘に会いたい...彼らが彼女を見つけて家に連れて行けばいいのに! | I miss my baby so much... I wish they'd find her and bring her home! |
ルイーザ・マニシェクとズラタの死について話す | DISCUSS LOUISA MANISHEK AND ZLATA'S DEATHS |
ご愁傷様です、マリアさん... | Maria, I'm very sorry for your loss... |
ズラタが亡くなっただなんて...間違ってるわ... 間違いに決まってる...これからどうすればいいのか分からないわ。 | I can't believe Zlata is gone... This is wrong... So wrong... I don't know how to deal with it. |
ルイーザにも祈りを捧げるよ。 自分の娘を救おうとしていただけなのに...私の娘を...いや、私たちの娘を! | As for Louisa, I'll pray for her. She was only trying to save her daughter... My daughter... OUR daughter! |
ズラタを取り戻すためなら、私の命と引き換えでも構わないわ! | I'd give my life to bring Zlata back! |
会話を終了する | END CONVERSATION |
ブルーノ・ヘンプを知っているか聞く | ASK ABOUT KNOWING BRUNO HEMPF |
マリアさん、ブルーノ・ヘンプという方を知っていますか? | Do you know Bruno Hempf, Maria? |
何故それを聞くのですか? | Why do you ask? |
彼は私の上司で、それで...あなたの話をしていました。 | He's my boss, and he…mentioned you. |
そうですか...もし良かったら、話題を変えませんか? | I see… I'd change the subject, if you don't mind. |
あの出会いの事情はむしろ忘れてしまいたいのです。 | I'd rather forget the circumstances of our meeting. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT SHE WANTS |
何か御用ですか? | Did you want something? |
ヘクターさん、ただでさえ手一杯なのに、今度はアパートにトコジラミがいますよ! | Hector, we've got enough on our plates as it is; now there's bed bugs in the apartment! |
化学薬品を売る(評判ポイント ー250) | SELL THE CHEMICAL (-250 reputation points) |
こういう時のために素晴らしいスプレーを持っていますよ!わずか$500です。 | I have a great spray for that! It's only $500. |
わかりました、買いましょう。 | Okay, I'll take it. |
そこは無料で提供するのが筋です、ヘクターさん!そもそも、こういうのがあなたの仕事でしょう! | You've got to do that for free, Hector! That's your job! |
落ち着く | CALM DOWN |
本当にいいんですか?虫がどこから来たのか全然分かりませんよ? | Are you sure? Where could they possibly come from? |
はい、お任せします。 | I'm sure. |
分かりました、マリアさん。やれることはやってみます。 | OK, Maria, I'll see what I can do. |
彼は前回と同じ場所であなたを待っています。 | He'll be waiting for you in the same place he was last time. |
ズラタのDNAを頼む | ASK FOR ZLATA'S DNA |
マリアさん、あなたも知っていると思いますが、 クラウスさんからズラタの実親を見つけ出すように頼まれました。 | Maria, as you know, Klaus asked me to find Zlata's biological parents. |
彼女のDNAを持っている何かが必要です。 最近は、科学的な進歩によってサンプルをデータベースと比較することが可能です。 | I need something with her DNA. Nowadays, scientific progress makes it possible to compare the samples with the database. |
ああ、そうですね。クラウスも言ってました。 そのペロペロキャンディで大丈夫ですか?彼女は昨日それを舐めていました。 | Oh, right, Klaus mentioned this. Will that lollipop do? She's been shewing on it the day before. |
すみません、ヘクターさん。涙が止まらなくて... | Sorry, Hector, I can't help crying… |
トコジラミについて話す | TALK ABOUT THE BEDBUGS |
トコジラミの駆除はお願いできますか? | Can you exterminate them? |
こんにちは。 | Hello. |
クラウスと挨拶する | GREET KLAUS |
こんにちは、クラウスさん。お元気ですか? | Hello, Klaus. How are you? |
元気ですよ。そちらは? | Fine. And you? |
ヘクターさんの誕生日を祝いたいのは山々ですが、 最近のニュースを聞きましてね。心からお悔やみ申し上げます。 | I wish I could say happy birthday, Hector, but given the latest news, you simply have my deepest condolences. |
あなたが85歳だったとはとても思わなかったです。若く見えますからね! | I never would've guessed you were 85. You look much younger! |
クラウスさん、問題はそこです。私は65歳でもないですから! | The problem, Klaus, is that I'm not even 65! |
何?まさか...私の間違いなのか? | What? But... How was I wrong? |
あなたの間違いなんかじゃない、クラウスさん。省のです。 | You weren't wrong, Klaus. The Ministry is. |
おお!では、記録が修正されたら、 あなたは恐ろしい安楽死センターを訪れる前に時間がたっぷりありますね! | Oh! So they'll fix their records, and you'll have plenty of time before having to visit the horrid Euthanasia Center! |
どうでしょうね?しかしたら数年後には存在すらしていないかもしれない。 私はこれが一時的な措置だと確信しています! | Who knows? Maybe it won't even be around in a few years. I'm sure this is a temporary measure! |
この世には、一時的な解決策ほど恒久的なものはありません。 | There's nothing more permanent in our world than temporary solutions. |
厚生労働省から連絡があった。彼らは記録が正しいと思っています。 | The Ministry of Care called. They think their records are correct. |
たとえ間違いを犯したことに気付いたとしても、それを誰もが認めないだろう... | And even if they realized they made a mistake, no one would admit it... |
何故なら、我が偉大なる国家とその明主様は過ちを犯さないのです... ああ、ヘクター、ごめんなさい! | Because the Great State and the Wise Leader don't err... My God, Hector, I'm sorry! |
気にしないでください。これも私の人生、そして私の問題です。 それに、クラウスさんもご自身の人生と問題で手一杯ですし。 | Don't worry about it. It's my life, and my problem. You've got enough on your own plate. |
私たちにできるのは、省の誰もがあなた、 そしてあなたの子供の年齢記録にコーヒーをこぼさないように祈ることです。 | All we can do is pray nobody in the Ministry spills coffee on the records that show your age, or the ages of your children. |
建物について聞く | ASK ABOUT THE BUILDING |
この建物がクラウスさんのご家族持ち物だったことは知っています。 昔はどんな感じでしたか? | I know this building used to belong to your family. What was it like? |
ただ私の家族の物だったわけではありませんー私の曾祖父とその息子が造り上げた建物です! | It didn't just belong to my family - my great-grandfather and his son built it! |
昔はとても美しかったのです! 果樹園に咲くオレンジの木を覚えています... | It was so beautiful in its prime! I remember orange trees blooming in the orchard... |
残念ながら、その美しさはどこにも残っていません。 省はずっと前に果樹園をターマックに変えてしまいました。 | Alas, there's nothing left of its former beauty. The Ministry long ago turned the orchards into tarmac. |
天気について聞く | ASK ABOUT THE WEATHER |
お天気はどうですか? | How's the weather? |
ひどい!私は何週間も太陽を見ていません。 | Terrible! I haven't seen the sun for weeks. |
まるで私たちの人生を映し出しているようですね。 | That kind of mirrors our lives, doesn't it? |
家族について聞く | ASK ABOUT HIS FAMILY |
ご自身の家族について教えてください、クラウスさん? | Tell me about your family, Klaus. |
ご存知の通り、妻の名前はマリアです。彼女は文学の教師です。 私たちの娘、ズラタは6歳です。私たちはすでに彼女の学校を探しています。 | As you know, my wife's name is Maria. She's a literature teacher. Our daughter, Zlata, is six. We're already looking for a school for her. |
そういう予定だったが、教育省が強制配分を実施するかもしれません。 その場合、おそらく最寄りの愛国者養成学校に行くことになるでしょう。 | That said, the Ministry might implement mandatory allocation, which means she'd probably go to the nearest School of Patriotic Upbringing. |
他に家族はいません。少なくとも、刑務所に入っていない者は。 | I don't have any other family. At least no one who's not in jail. |
申し訳ありません。 気を悪くさせるつもりはありませんでした。 | I'm sorry. I didn't mean to upset you. |
はあぁ...私は財務省の経済学者です。様々な統計へのアクセスを持っています。 | Ahhh... I'm an economist at the Ministry of Finance. I have access to a variety of statistics. |
すべての市民に、刑務所に収容されているか、労働収容所にいるか... | It's been noted recently that every citizen has a relative who's in jail... |
もしくは処刑されている親戚がいることが、最近判明しました。 | ...or in a labor camp, or who's been executed. |
ところで、その情報を発見した部署は解散され、 監督者以外は誰もが刑務所へ送られてしまった。 彼は誰か重要人物と関係があるのだと思います。 | By the way, the department that made the discovery was disbanded and everyone went to jail - except for the supervisor. I think he's related to someone important. |
ヘクターさんは?ご家族はいらっしゃいますか? | And you, Hector? Do you have any family? |
はい、大人の息子がいますが、 遠くに住んでいます北に鉄道を建設するのを手伝っています。 | Yes, I have an adult son, but he lives far away. He's helping to build a railroad up north. |
手紙が途中で失われずに届くのに、6カ月もかかります。 彼とはあんまり連絡が取れていません。 | It takes six months for mail to reach him, provided it doesn't get lost along the way. I don't get to hear from him much. |
少なくとも彼は生きていて、刑務所にはいません。 | But at least he's alive and not in jail. |
それはよかったです。 | I'm glad for that. |
仕事について聞く | ASK ABOUT HIS WORK |
あなたは経済学者ですか? | Are you an economist? |
はい、それもかなり腕が立つ。私は子供の頃から数字が大好きだった。私にとって理想的な仕事です! | Yes, and a good one at that. I've loved numbers since I was kid. It's the perfect job for me! |
私が編集する統計データに疑念を抱いている者がいると、 思うことは時々ありますが。 | Though I sometimes catch myself thinking that people are skeptical about the statistical data I compile. |
どういう意味ですか? | What do you mean? |
ヘクターさん、1人の新生児が産まれる度に、 兵士の4人が戦死しているということをご存知でしたか? | Did you know, Hector, that for each newborn, four soldiers are killed in action? |
あるいは、我々の経済は、省と衛星サービスの支援に基づいていることを? | Or that our economy is based on the support of the Ministry and satellite service jobs? |
あの人たちは新しい法律や指令しか作成しないのです。 省に雇われている私でもこういうことを言うのです! | These people produce nothing but new laws and directives. I say this, even though I myself am employed by the Ministry! |
それとも、労働力の30%が刑務所に居住しており、10%がその刑務所を守っているという事実... | Or how about this: 30 percent of our workforce is in jail, and another 10 percent is busy guarding those jails... |
無表情でうなずき、その情報を記録する時もありました、クラウスさん。 | Klaus, there was a time when I'd just nod and go record that information. |
しかし、今は...私は数週間にわたってここに残る可能性は低いと思います。 ですので、あなたにアドバイスをしてあげましょう... | But now... I don't think I'll be around for more than a couple of weeks. So let me give you some advice... |
その情報を他人と共有することは控えてください。 もし知られたら、あなたも将来がなくなりますよ。 | Never share that information with anyone. If you do, they'll come for you. |
しまった...私はつい... | Oh, my... I didn't realize... |
大変でしたね。よく分かります。全部自分の中に閉じ込めておけば、きっと大丈夫でしょう。 | You've heard enough. I understand. Keep it to yourself, and everything will be fine. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
何か御用ですか? | Do you want something? |
実は一つお願いしたいことがあります。 | I would like to me a request, if I may. |
おっしゃってください。 | Go ahead. |
ズラタはもうすぐに6歳になります。彼女にパーティーをしたいと思っています! | Zlata will soon turn six. I'd like to throw her a party! |
彼女は世界幸福の日の花火を見て以来、もう一度見たいずっと言っているのです! | Ever since she saw the fireworks on the Day of World Happiness, she won't stop talking about seeing more! |
彼女のためにいくつか手配することはできますか? | Can you acquire some for her? |
やってみましょう。 | I'll see what I can do. |
花火を届ける | DELIVER THE FIREWORKS |
はい、どうぞ!気をつけてくださいね! | Here you go! Please be careful! |
高品質だといいのですが。 | I hope the quality is good. |
信じられない!手配できたのですね! | Unbelievable! You got them! |
ありがとうございます、ヘクターさん! | Thank you, Hector! |
まだまだ手配しています... | I'm still working on it... |
省が花火を解禁したのはつい最近のことだって知っていますよね。 | You know the Ministry only recently lifted the ban on fireworks. |
妻の不妊症について話す | DISCUSS HIS WIFE'S INFERTILITY |
クラウスさん、ズラタがあなたの実子ではないことを知ってしまいました... | Klaus, I found out Zlata isn't your biological child... |
ヘクターさん、あなたの年に免じて、大声は出しません... | Hector, out of respect for your age, I won't raise my voice at you... |
しかし、人の家のことにクビを突っ込むのは遠慮していただきたい! 血の繋がりがなくても、私たちにとって彼女はとても大切です! 私たちは子供を持つためにずっと努力してきました... | But I will ask you to mind your own business! She means as much to us as any child would to his or her biological parents! We tried for so long to have a child of our own... |
そんな話は聞きたくもない!もういい! もう二度とその話をしないでください! | I don't want to even discuss that! Just forget it! Never mention it again! |
事故について話す | DISCUSS THE ACCIDENT |
自動車事故のことは聞きましたよ、クラウスさん! 娘さんの具合はどうですか? | I was sorry to hear about the car accident, Klaus! How is your daughter doing? |
彼女は危篤状態ですが、まだ生き延びるチャンスはある。 骨髄移植が必要です。 | She's in critical condition but there's a chance she'll survive. She needs a bone marrow transplant. |
私たちは今手術の資金を調達しています。ドナーについては... | We're raising the funds for her surgery now. As for a donor... |
ズラタの状態について話す | DISCUSS ZLATA'S CONDITION |
ズラタの具合はどうですか? | How's Zlata doing? |
彼女は危篤状態です。もし万が一にも彼女の実親を発見されたら... | She's in critical condition. If only there was a one-in-a-million chance to find her real parents... |
死ぬまで感謝します、ヘクターさん。 | I'd be grateful until the day I die, Hector. |
彼女の具合はどうですか? | How's she doing? |
良くありませんね。できるだけ早く医者が必要です... | Not well. She needs a doctor ASAP... |
ズラタの具合はどうですか? | How's Zlata doing? |
彼女が亡くなったんだ。ああ、耐えきれない!親が子供を葬るべきではない! | She passed away. My God, it's unbearable! Parents should not have to bury their kids! |
私...私は...マリアが心配だ...彼女は神経衰弱の危機に瀕しているんだ。 | I... I'm worried about Maria... She's on the brink of a nervous breakdown. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
私の娘が車に轢かれたことを聞きましたか?あまりの悲劇でした。 | Did you hear that my daughter was hit by a car? It was such a tragedy. |
あなたの助けが必要です。彼女はドナーから骨髄移植が必要です。 医師によると、血縁者だけが適合するのです。 | I need your help. She needs a bone marrow transplant from a donor. The doctors say only a blood relative would be an appropriate match. |
それなら問題は何ですか?あなたは子供のためにそれができないのですか? | So what's the problem? Can't you do that for your child? |
ええ、ズラタは私たちが養子にしたのです。それに、完全に合法的ではありませんでした。 | Well, we adopted Zlata, and it wasn't completely legal. |
だから、私たちは実の親を公式のルートで見つけることができません。 | So we can't find her real parents through the usual channels. |
全然知りませんでした!何か力になれることはありますか? | I had no idea! How can I help? |
あなたの繋がりを通じて彼女の実親を見つけ出すことができたら... | If only you could use your connections to find her real parents... |
あなたの上司、ブルーノ・ヘンプが養子縁組に手伝ってくれました。 そして今、私たちは彼と約束を取りつけることができません... | Your boss, Bruno Hempf, helped with the adoption. And now we can't get an appointment with him... |
約束はできないが、彼と話してみます、クラウスさん。 | I can't promise anything, Klaus, but I'll try. |
私たちの娘が車に轢かれたことを知っていましたか? | Did you know our daughter was hit by a car? |
あなたに怒鳴ったことは謝ります。あなたの助けが必要です。 彼女は私たちの最愛の子供です... | I'm sorry for yelling at you. I need your help. She's our beloved child... |
あなたの繋がりを通じて彼女の実親を見つけることができたら、彼女は生き延びるかもしれません。 | If you could use your connections to find her real parents, then she might live. |
ブルーノ・ヘンプの要求について伝える | TELL HIM ABOUT BRUNO HEMPF'S PROPOSAL |
どうでしたか、ヘクターさん? ブルーノとは話しましたか? | Do you have any news for me, Hector? Did you speak with Bruno? |
はい。しかし、彼の要求に対してあなたは怒るでしょう... | Yes, but you won't like what he's proposing... |
彼は私にタダで情報をくれるつもりはありませんね。 | He won't give me the information for free. |
どれくらい欲しいというのですか? | How much does he want? |
お金は欲しくありません。 | He doesn't want money. |
彼はあなたの妻との夜が欲しいのです... | He wants a night with your wife... |
何だと?!よくもそんなことを!あの豚野郎を殺す! マリアにそんなことさせてたまるか!別の方法があるはず!あるのか? | WHAT? How dare he! I'll kill that fat bastard! Maria won't do it! There must be another way! Is there? |
すみません、ヘクターさん。妻と話す必要があります。 | I'm sorry, Hector. I need to talk to my wife. |
お金です!それも多額の!正確には$150,000! | Money! A lot of money! $150,000 to be exact! |
何だと?正気か、アイツ?強欲にもほどがある! 子供の命が危険に晒されているというのに! | What? Is he insane? That damn greedy jerk! A child's life is at stake! |
使者を殺さないでくださいよ、クラウスさん。 | Don't kill the messenger, Klaus. |
申し訳ありません、ヘクターさん。 私はただ人間が子供の苦しみを利用する容易さにショックを受けています。 | I'm sorry, Hector. I'm just shocked by the ease with which people will capitalize on the suffering of a child. |
お金は用意します。とにかく用意できると思う。 お金は明日までに用意すると、あの豚野郎に伝えてください。 | I'll get the money. I think I can, anyway. Tell that fat bastard he'll have it by tomorrow. |
気をつけてください、クラウスさん。 | Be careful, Klaus. |
何か必要ですか? | What do you want? |
もう終わりです、ヘクターさん。職場でお金を盗もうとしましたが、捕まってしまいました。 | It's over, Hector. I tried to steal the money at work, but I got caught. |
気をつけてって言ったじゃないですか! それで、どうやって刑務所を免れましたか? | I told you to be careful! So how come you're not in jail? |
何年も省で勤めたお陰で、色々な繋がりができてね。いくつか頼みごとをしました。 | Thanks to my many years of service to the Ministry, I have a lot of connections. I called in a few favors. |
彼らは犯罪を隠蔽してくれましたが、私は仕事を失ってしまった。 | They covered up my crime, but I lost my job. |
まだ終わっていません。ヘンプはその結果を気にしません。 | All is not lost. Hempf won't mind that outcome. |
彼は自分の甥があなたの仕事を取ることを望んでいた。 | He wanted his nephew to take your job. |
ならズラタの実親をできるだけ早く見つけるのだ! | THEN FIND OUT WHO ZLATA'S PARENTS ARE - ASAP! |
彼の要求は何だ? | What does he want? |
彼は甥にあなたの仕事を取ることを望んでいます。 仕事を辞めれば、彼は必要な情報を提供するはずです。 | He wants his nephew to have your job. If you quit, he'll give you the information you want. |
くそ!彼の甥を知っている。1ヶ月前に職探しで私たちの職場を尋ねてきた。 | Damn! I know his nephew. He came to us a month ago looking for work. |
あんな役立たずに経済学者が勤まるわけがない!彼は加法計算もできないのだ! | He'd be worthless as an economist! He can't add two and two! |
経済産業省は縁故主義で満ちている。 この国の経済が水漏れのしている船のように沈んでいくのも不思議ではない。 | The Ministry of the Economy is awash with nepotism. No wonder our economy is sinking like a leaky boat. |
私にどうやって家族を養えというのか? | How am I supposed to provide for my family? |
クラウスさん、そういう心配をする前に、まずは家族を救わなければなりません。 | Klaus, to even have a family to provide for, you must first save it. |
そうですね、ヘクターさん! ズラタを救ったら別の仕事を探せば済む話です。 | You're right, Hector! I'll find another job after we save Zlata. |
娘を救う情報のために仕事を辞めることを、あの野郎に伝える覚悟ができています。 | I'm ready to tell that leech I'll give up my job in exchange for the information I need. |
申し訳ありません、クラウスさん... | I'm sorry, Klaus... |
謝らないでください、ヘクターさん。 あなたはどんな公務員よりも力になってくださいましたから。 | Don't apologize, Hector. You've already done more for us than all of the rest of the officials put together. |
ズラタの実親の正体について伝える | TELL HIM WHO ZLATA'S REAL PARENTS ARE |
必要な情報を持ってきました。 ズラタの実の親はマニシェク家のヤコブさんとルイーザさんです。 | I have the information you need. Zlata's biological parents are Jacob and Louisa Manishek. |
まさか...そんな偶然あるものか!! | But... How is that possible? |
彼らが同じビルに住んでる確率は限りなく低い。 計算してもいいくらいです! | The chances of living in the same house as them are infinitesimal. I could calculate them for you! |
何を言っているんだ私は?また不可能と向き合わなければならない... 私たちの娘はマニシェク家の亡くなった子供だ... | What am I talking about? Once again, we're facing the impossible... Our daughter is the Manishek's deceased child... |
私は彼に真実を伝えにいきます。 | I'll go to him and tell him the truth. |
協力してくれるといいのですが。 | I hope they'll agree to help. |
ヤコブ・マニシェクはズラタの真実を聞いた後、出て行けと私を追い出した! どうか彼を説得してください!でなければ、ズラタは死んでしまいます! | Jacob Manishek listened to me tell him the story about Zlata and then told me to get the hell out of his apartment! Please, talk to him, or Zlata will die! |
残された時間は少ないんです! | We're counting the hours she has left to live! |
彼女は今すぐにドナーが必要というのに、マニシェクさんは聞いてくれないんです... | She needs a donor asap, but Manishek won't even listen to me... |
話してみますよ、クラウスさん。 | I'll try, Klaus. |
マニシェク家について話す | TALK ABOUT THE MANISHEKS |
複雑な気持ちですよ、ヘクターさん... | I have mixed feelings, Hector... |
良い人たちを苦しませる格好でズラタを手に入れたことを申し訳ないと思っている。 | I'm sorry we obtained Zlata through the suffering of good people. |
ただ、誤解しないでください。あの人たちから子供を連れ去ったわけではありません。 彼女は合法的に私たちが受け取りました... | But please understand - it's not like we took the child from them. She was issued to us legally... |
受け取った?荷物みたいに? | Issued? Like a bag of sugar? |
どう合法的だというのですか? | How was that legal? |
そうですね。私たちは、その、いくつか手抜きをする必要があってね。 | You're right. We had to, well, cut a few corners. |
しかし、それは私たちが順番待ちリストの一番下にいたからです。 | But that was because we were so far down on the waiting list. |
もし最初から彼らがズラタをマニシェク家から連れ去り、 出生時で亡くなった事にした事実を知っていたら、私たちも決してそれを許せなかったはずです。 | If we had known they'd take Zlata from the Manisheks and tell them she died at birth, we never would have gone through with it. |
正直に言っているとは思えませんね、クラウスさん。自分に嘘をついている。 | I don't think you're being completely honest, Klaus, not even with yourself. |
では単刀直入に言おう!そうだ!知っていたとしても、私たちは彼女を連れ去っただろう! | Then screw you! YES! We'd have taken her anyway! |
ズラタは...私たちを救った...私たちの結婚を救った... 私たちに生きる理由を与えてくれたんだ! | Zlata... She saved us... She saved our marriage... She gave us a purpose! |
ズラタのいない世界にどうやって生きていられるというのか... | I don't know how we could live without her. |
向こうへ行ってください、ヘクターさん。 | Go away, Hector. |
私は怒っている!よくもあんなことをしてくれたな!? | I'm furious! How could she? |
私たちの娘を救ったのに、何故あの女が娘を私たちから奪ったのか? あの子を育てたのは他でもない私たちです!あの泥棒め! | How could she save our daughter only to take her from us? We raised her! That's theft! |
クラウスさん、それを聞いてひどく気の毒に思っていますが、 あなたは店でズラタを買ったように聞こえます。 | I'm sorry to hear that, Klaus, but you sound like you bought Zlata in a store. |
もしかしたら彼女はそこで幸せになれるかもしれません... | Perhaps she'll be happy there... |
何を言っているんだ、ヘクターさん?! | What are you saying, Hector?! |
見知らぬ人といて私の娘が幸せになれるわけないじゃないか?! | How can our daughter be happy with a stranger?! |
あの人が実の母親だとしても、私たちは彼女の親です! | Even though she's her biological mother, we are her parents! |
そうなったら、私たちは一生幸せになれることはないだろう... | As for us, we'll be unhappy for the rest of our lives... |
ルイーザ・マニシェクの死について話す | DISCUSS LOUISA MANISHEK'S DEATH |
何と言っていいのか... なんてことだ... | I don't know what to say... That's horrible... |
悪夢としか言いようがない... | It's a real nightmare... |
マリアのヘンプへの来訪について伝える | TELL HIM ABOUT MARIA'S VISIT TO HEMPF |
残念ながら悪い知らせを持ってきました、クラウスさん。 | I'm afraid I'm the bearer of bad news, Klaus. |
秘密にしておくように頼まれましたが、クラウスさんに敬意を払い、伝えることにしました。 | I was asked to keep it a secret, but out of respect for you, I can't. |
何があった? | What happened? |
ズラタの実親の情報の代わりに、ブルーノはマリアと寝ることを要求している。 | In exchange for the identity of Zlata's biological parents, Bruno is demanding that Maria sleep with him. |
彼女は娘を救うためにブルーノ・ヘンプのところへ行きました。 | Your wife went to Bruno Hempf to save your daughter. |
正気か?何の話をしているんだ?! | Are you insane? What are you talking about?! |
本当のことです。しかも、初めてではないらしいです。 | It's true. And it wasn't the first time, either. |
あなたが子供を養子縁組をしようとしていた時、 あなたが待たずに済むために、マリアさんは同じことをしました。 | Maria did the same thing when you were trying to adopt a child so you wouldn't have to wait. |
ヘクターさん、私はまともな人間です。だから老人を叩くことなどしませんが... | Hector, I'm a decent person, so I won't strike an old man... |
あなたが何の薬を飲んでいるかは分かりませんが、 お医者さんに新しい薬を処方してもらうように伝えた方がいい。 今飲んでいる薬は幻覚を起こしているに違いない。 | But you'd better tell your doctor to change your medication because the pills you're taking are making you hallucinate. |
この話はもう終わりだ。その馬鹿げた話はもう二度と聞きたくない! | I'm out of here. And I have no desire to listen to that nonsense ever again! |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
お金について聞く | ASK ABOUT MONEY |
多額のお金を貯める最良の方法とは何ですか、クラウスさん? | What's the best way to store a large amount of money, Klaus? |
見当もつきませんね。 | I've no clue. |
そもそも私はお金など持っていませんので、貯めることは問題にならない。 | I have no money, therefore no issues with storing it. |
何があったか聞く | ASK WHAT HAPPENED |
お金は彼に渡した。今度はあなたの番です。 | I gave him the money. Now it's your turn. |
新しい職場任命の正式文書を待っています。 | I'm waiting for an official paper with the new appointment. |
どこか知っていますか? | Do you know, what is it? |
まだですが、私は優秀な専門家です。問題になるとは思いません。 | No, but I'm a good expert, I don't think that would be a problem. |
配分省によると、私が経済学者である以上、お金を数えることには長けている。 | The Ministry of Allocation said, since I'm an economist, I will be good at counting money. |
もしかしたら国庫の仕事があるかもしれません。 | Perhaps, they have a spot at the Treasury. |
何だ? | |
こんにちは。いい調子で何よりです。 | |
いいも何も、いつもと同じだ。 | |
何を求めているか聞く | ASK HIM WHAT HE WANTS |
同志ヘンプ?何のご用件でここに? | Comrade Hempf? What brings you here? |
緊急で重要な問題だ。それも放置することのできない問題。 | A matter of urgent importance. A complaint we can't leave unattended. |
マニシェク家...彼らは自分の息子を無視している...名前はなんと言ったか? | The Manisheks... They're neglecting their son... What's his name? |
マーカス? | Marcus? |
ああ、そうだ。ある少女を救うために病院へ向かうところを警察が発見した。 | Yeah, him. The police found him heading to the hospital to save some girl. |
誰が家を出てもいいと言った? | Who gave him the idea to run away? |
知りません... | No one... |
残念ですね、同志ヘクター。この建物のマネージャーとして、 あなたはその中で起こっていることを全て把握するべきだ! | That's unfortunate, comrade Hector. As the manager of this building, you should be aware of everything that's happening within it! |
まあ、今はどうでもいい。 | It doesn't matter now, though. |
俺がここにいるのは、俺たちが親権を取り上げさせてもらうことを、 そして子供を孤児院へ送ることを彼の母親に伝えるためだ。 | I'm here to tell his mother we're depriving her of custody and sending the boy to an orphanage. |
さあ、お前は余計なこと考えないで仕事に戻れ。 | As for you, mind your own business and get back to work. |
安楽死を避ける方法について話す | TALK ABOUT AVOIDING EUTHANASIA |
同志ヘンプ、「幸福に浸る眠り」を避ける方法はあるのでしょうか? | Comrade Hempf, are there ways to avoid the Blissful Sleep procedure? |
前例ならあるはずだ。 | I'm sure there are precedents. |
ヘクター・メディナ、この悪賢いタヌキめ。 運命の輪を回すのは簡単だと思うのか? | Hector Medina, you sly fox. Do you think it's that easy to turn the wheel of fate? |
お前の命でなければ、お前は我々の偉大なる国家に何を捧げるというのか? 何のために生きるつもりだ? | What can you give to our Great State if not your life? What will you live for? |
私には息子がいます。彼にもう一度会うためになら何でも捧げます。 | I have a son. I'd give anything to see him again. |
何でも?分かった。具体的には何を? | Anything? Okay, what do you have? |
お金を調達することができます... | I could get some money... |
省庁公文書保管所に席を見つけることもできる。 | I could find a place at the Ministry Archive for you. |
だが、そこで働く者には特別な条件が課せられる。 お前は建物から離れることも、引退することも一生できなくなる。 お前は息子とも会えなくなる。 | However, special conditions are placed on anyone who works there. You can never leave the building or retire - ever. So you won't be able to see your son. |
さて、メディナ。国家は市民の質の高い生活を支えるために資金を必要とする。 | Okay, Medina. The state needs financing in order to support the high living standards of its citizens. |
お前に例外を認めよう。俺のところに$[$balance_bruno_money]を持ってくれば、 お前の「幸福に浸る眠り」治療を他の誰かに受けさせる。 | I'll make an exception for you. Bring me $100,000, and someone else will receive the Blissful Sleep treatment in your place. |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
安楽死しないために支払う | PAY TO NOT GET EUTHANIZED |
同志ヘンプ、お金を持ってきました。約束を覚えていますか? | Comrade Hempf, I brought you money. Do you remember our agreement? |
ああ。お前が言ってた「不眠症」のための金ってヤツか... | Yeah. Money for the lost sleep, so to say… |
金をよこせ、ヘクター。お前のための場所はもう見つけている。 紙が好きなヤツだといいのだが。 | Give it here, Hector. I found a place for you. Hope you like paper. |
そのうち警察隊がお前を迎えに来る。心配するな、ただの形式だ。 | A police squad will come for you in due time. Don't worry, it's a formality. |
私をボコボコにするんでしょうか? | Will they beat me up? |
生き残れないような真似はしないだろう。 | They won't do anything you couldn't survive. |
じゃあな、ヘクター。 | See you later, Hector. |
不在投票用紙を渡す | GIVE ABSENTEE BALLOT |
求めていた用紙を持ってきました。 | I brought you the paper you've been asking for. |
ご苦労、ヘクター。お前は俺の期待通りだな...今のところは。 | Good, Hector. You're living up to my expectations… so far. |
クラウス・シマーはこれからどうなりますか? | What will happen to Klaus Schimmer now? |
彼は街を出られなくなるはず。どう対処すべきかを決めるまでは、 ちゃんとヘルマー市に残ってもらう。 | He won't be able to leave the city. I want him to stay in Hellmer until I figure out what to do with him. |
クラウスはどうやらいくつかの関係を築いてやがった。 その関係を処理するまでは、彼を遠くに行かせるわけにはいかない。 | Klaus established some ties at his workplace; I need him close by until I deal with those ties. |
怖い話ですね! | Sounds threatening! |
お前には関係ないことだろう? お前自身の問題は十分にあるんじゃないか、ヘクター? | What do you care? Don't you have enough of your own problems, Hector? |
そんなに急いでるのなら、安楽死センターに連絡しろ。 あれは実際に予約待ちの列がない、数少ない国家事務所の1つだ。 | If you don't want to wait, call the Euthanasia Center. That's one of the few state offices where there's actually no line to get an appointment. |
こんにちは。 | Hello. |
挨拶する | SAY HELLO |
こんにちは、ヘクターさん。何か御用ですか? | Hello, Hector. Do you want something? |
いや、挨拶がしたかっただけです。 | I'm just saying hi. |
それはどうも!この街でいいおもちゃ屋を知っていますか? | Thanks! Do you know if there's a good toy store in the city? |
マーカスの誕生日がもうすぐなのですが、 雑貨店で売っているものは木製のおもちゃばかりです。 | Marcus' birthday is coming up, and all they have at the general store are wooden toys. |
彼はロケットを欲しがってる! | He really wants a rocket! |
この街におもちゃ屋はないと思います。 | I'm afraid we don't have any toy stores. |
まあ、しょうがないや。雑貨屋に戻って他のものを選ぶとしますか。 | Oh well. I guess I'll go back to the general store and pick something else. |
でもねヤコブさん、木製のおもちゃは安全だとよく聞きます。 全部天然素材でできており、アレルゲンは含まれていません。 | You know, Jacob, they say wooden toys are safe. They're made of all-natural materials and they don't contain allergens. |
天然素材で?それは嘘です。去年の冬、ある友人が寒くなり始めたころに石炭を切らしてしまった... | All-natural materials? Yeah, right. Last winter, a buddy of mine ran out of coal and started to get cold... |
彼は燃料になる物を全部使う必要があった、家具さえも。 | He had to use any fuel he could find, even furniture. |
息子は泣いたが、彼らは木製の馬も焼かなければならなかった。 | Despite their son's tears, they had to burn his wooden horse, too. |
あの馬は8日間も燃えてやがった!想像できるか? | That horse burned for eight days! Can you imagine that? |
1日じゃなくて8日間ですよ?クリスマスの奇跡のような話だ! | Eight days instead of one? That sounds like a holiday miracle! |
ハァッ!化学者として保証しますよヘクターさん、 パラフィンの邪悪な調合のように聞こえます! | Huh! As a chemist, I assure you that sounds like a devilish concoction of paraffines! |
子供に健康的とはとても思えない。 | I doubt it's healthy for kids. |
しかし、その木製の馬って冬に便利そうですね... | But it sounds like those wooden horses could come in handy in the winter... |
そうかもしれませんね。 | Perhaps you're right. |
ズラタについて話す | DISCUSS ZLATA |
ヤコブさん、お話があります。 | Jacob, we need to talk. |
ヤコブさんのご家族と関係したちょっと複雑な話です。 | It's a touchy subject concerning your family. |
聞いてますよ。 | I'm all ears. |
何故知っているかというのは聞かないでください。 実は、あなたの娘ー出生時に亡くなられた子供は... | Don't ask me how I know, but your daughter - the child the Ministry said died at birth... |
まだ生きていますよ... | She's alive... |
何だと?!どういう意味なんだ?! | What?! How is that possible?! |
病院が過ちを犯したのか、それとも誰かが裏で手を回したのかは分かりませんが、 生きているというのは本当です... | I don't know if the hospital made a mistake or someone did something underhanded, but it's true... |
娘さんは生きています。そして別の家族が彼女を養子にした。 | Your daughter is alive. And another family adopted her. |
信じられないほどの偶然ですが、彼女は私たちの建物に住んでいます。 彼女の名前はズラタ・シマーです。 | In what can only be an incredible coincidence, she lives in our building. Her name is Zlata Schimmer. |
どうすればいいのだ?! | What should we do?! |
このような状況で私はあまりお役に立てないと思いますが、 慌ててむやみに行動することは避けた方がいいと思います。 | I'm not much good in matters like these, but I believe you shouldn't act hastily. |
もし私がヤコブさんの立場でしたら、まずは時間をかけてゆっくり考えることでしょう。 | If I were you, I'd take some time to think things over... |
そうですね。この状況を整理することが先です... | You're right. I need to digest this first... |
ズラタが私たちの娘だなんて信じられない! 彼女のことを若い頃のルイーザにそっくりだとずっと思っていたが、理由はこれだったのか... | I can't believe Zlata is our girl! That's why she always reminded me of Louisa when she was young... |
妻と私は幼馴染でね。彼女は隣人だったし、同じ学校にも通っていた... | My wife and I met as kids. We lived next door to each other, went to the same school... |
あなたがこの状況において冷静でいられることを願っていますよ、ヤコブさん。 | I hope you're able to keep a level head about all of this, Jacob. |
大丈夫だ!騒ぎを起こすとか、子供を傷つけるような真似をするつもりはないからさ。 | Don't worry! I'm not planning to make a scene or somehow traumatize the child. |
彼女には愛してくれる親がいる...そうだな。この上ない複雑な話だ。 | She has parents and loves them... You're right: this is a very touchy matter. |
ズラタのドナーになることについて話す | DISCUSS BECOMING A DONOR FOR ZLATA |
奥様とは話しましたか、ヤコブさん? 何故ルイーザさんがドナーになることを許してくれないのですか? | Have you talked with your wife, Jacob? Why don't you want her to become a donor? |
ああ、話したよ。でも無理だールイーザの命を危険に晒すわけにはいかない。 せめて私がドナーになることができたら... | I did. But I'm sorry - I can't risk her life. I wish I could be a donor... |
ルイーザを失うわけにはいかないんだ。 | I just can't risk losing Louisa. |
最近の病院で何が起きているかはお互い知っているだろう。 彼女が手術で生き残れない確率は極めて高い。 | We both know what's going on in the hospitals nowadays. The risk of her not surviving the surgery is high. |
マーカスは母の死に耐えられないだろう! 私もだ... | Marcus wouldn't survive his mom's death! Neither would I... |
クラウスさんには申し訳ないと伝えてください。 | Tell Klaus I'm sorry. |
しかし、あなたは命を救う方法を握っています!ズラタはあなたの娘です! | But you have the ability to save a life! Zlata is your daughter! |
私たちは彼女を何年も前に埋葬し、人生をマーカスに捧げた。 | We buried her years ago and dedicated our lives to Marcus. |
彼女は他人に渡されていた。 どんな善人だったとしても、彼らは娘の安全を確保することができなかった! そして今、彼らは私たちに代償を押し付けている! | She was put into the hands of other people, and as good as they were, they couldn't keep her safe! And now they're trying to make us pay! |
それでも、子供の命に変わりはない、ヤコブさん! 彼らには他の選択肢は残っていません。 | Still, Jacob, this is the life of a child! They have no other options. |
諦めろ!私は妻に提供させないーこの話はもう終わりだ。 | Let it go! I won't let my wife donate - period. |
何があったか聞く | ASK WHAT HAPPENED |
ヤコブさん!帰ってきましたか?!何があった? | Jacob! You're back?! What happened? |
ああ、今戻ってきた。馬鹿げた過ちだったらしい。 | Yes, I'm back. It was just a silly mistake. |
説明もせずに私を閉じ込めた。 | They locked me up without an explanation. |
誰かが私をおとしめたようだ。 | It looks like someone set me up. |
おとしめた? | Set you up? |
彼らが報告書の件を口にしたところを立ち聞きしてしまった。 それを確認するまで私を逮捕したというわけだ。 | I overheard them mention a report. So they arrested me until they checked it out. |
嘘だったらしい。あんな報告書を書いたヤツが誰だかを分かっていればな! クビになっちまったんだ! | It turned out to be a lie. I wish I knew who wrote the report! I got fired! |
ヤコブさん、あなたに伝えなければならないことがあります... | Jacob, I need to tell you something... |
クビになる理由もなかったのによ!予防措置だとさ! 理由もなく報告されるヤツがあるものか!あのクソ野郎どもめ! | And there was no reason to fire me! They called it a preventative measure! Nobody gets reported for nothing! Bastards! |
ヤコブさん、私... | Jacob, I... |
どうやって家族を養うというのか?! | How am I supposed to put food on the table now?! |
ヤコブさん!!!聞いてください!!! | Jacob!!! Listen to me!!! |
何だよ?! | WHAT?! |
落ち着いてください。ヤコブさんが不在の間、ルイーザさんが... 彼女が病院へ行ってしまいました...手術を乗り切れなかった...ルイーザさんも、ズラタも。 | You need to calm down. While you were away, Louisa... She went to the hospital... She didn't make it through the surgery, and neither did Zlata. |
残念ですが、彼女たちは亡くなりました... | I'm sorry, but they're gone... |
何だと?! なんでそんなことを?危険だと言ったのに! ああ、神様...これは悪夢です...どうか夢から覚まして、神様... | WHAT?! How could she have done that? I told her it was risky! Oh my God... This is a nightmare... Please, God, wake me up... |
ルイーザ!私のルイーザが!信じられない... | Louisa! My Louisa! I can't believe this... |
... | ... |
マーカスは?息子はどこだ?!答えろ!!! | And Marcus? Where's my son?! Answer me!!! |
省が孤児院に連れて行きました... | The Ministry took him to an orphanage.. |
どこの孤児院だ?俺はまだ生きてるし、刑務所にもいない! よくも息子を連れて行ったな!見つけないと! | Which orphanage? I'm still alive, and I'm not in prison! How dare they take him away! I must find him! |
ヤコブさんの忠誠度指数がゼロである以上、 息子とはもう二度と会うことができないと、同志ヘンプは言いました。 | Comrade Hempf said you can't see him again because your loyalty index is zero. |
残念ですが、彼らはあなたの親権を取り上げました... | I'm sorry, but they took away your custody rights... |
クソがああああぁぁ!!!呪ってやる! お前ら省の犬を全員呪ってやる!地獄に落ちろ! | NOOO!!! Damn you! Damn all of you freaking Ministry rats! Burn in hell! |
ヤコブさん、もし私にできることが... | Jacob, if there's anything... |
お前もクソ食らえ!全てを失ってしまったんだ! 全てを!たった一日で! | You go to hell, too! I've lost everything! Absolutely everything! In one day! |
私の目の前から消えろ、ヘクターさん。 本気で言っているんだ!もう二度と現れるな!!! | Stay away from me, Hector. I mean it! Stay away!!! |
ヘクターさん!私の妻と息子を見たか? 何故アパートに誰もいないんだ?何があった?話してくれ! | Hector! Have you seen my wife and son? Why is our apartment empty? What happened? Talk to me! |
落ち着いてください、ヤコブさん。全部話します。 | Calm down, Jacob, I'll tell you. |
ルイーザさんはもういない。 | Louisa left. |
いない?どこへ行った? | Left? Where did she go? |
彼女は息子を孤児院から拉致するつもりです。 あなたとルイーザさんは親権を失ってしまいました... | She's going to abduct your son from the orphanage. You and Louisa have lost custody... |
戻ってくるのか?彼女はなんて言った? | Will she be back? What did she say? |
もう戻ってこないでしょうね。ルイーザさんはあなたが彼女を探すことを望んでいません。 次にどこへ行くつもりなのかは分かりませんが... | I'm afraid not. She doesn't want you to look for her. I don't know where she's planning to go next... |
何?何故だ?! | What? Why?! |
ズラタが死んだことであなたを責めていると思います... | I think Louisa blames you for Zlata's death... |
クソッ!私は家族を守りたかっただけなんだ...どうすればいいんだ? いや、何をしても意味なんかないか。私の家族ー人生は消えてしまった。 | Damn it! I just wanted to do what was best for my family... What should I do now? Actually, what's the point of anything? My family - my whole life - is gone. |
もういないってどういう意味だ?どこへ行ってしまった?マーカスはどこにいる? | What do you mean she left? Where did she go? And where's Marcus? |
マーカスを連れて行きましたよ、ルイーザさんは。 | She took Marcus with her. |
ルイーザさんはあなたが彼女を探すことを望んでいません。 次にどこへ行くつもりなのかは分かりませんが... | She doesn't want you to look for her. I don't know where she's planning to go next... |
落ち着いて!ヤコブさんが不在の間、ルイーザさんは手術を受けるために病院へ行ってしまいました... | Calm down! While you were away, Louisa went to the hospital for the surgery... |
クソッ!彼女は無事なのか? | Damn it! Is she OK? |
はい、手術は上手く行きました。ルイーザさんもズラタも無事です。 ですが、悪いニュースがあります... | Yes, the surgery went well. Louisa and Zlata both made it. But I'm afraid I have some bad news... |
いない?どこへ?いつ戻ってくるんだ?マーカスはどうなっている? | Left? To go where? When will she be back? And where's Marcus? |
子供たちを連れて行きました。彼女はあなたに探して欲しくありません。 | She took both kids. And she doesn't want you to look for her. |
連れて行った?それは拉致って言うんだ! | She took our kids? That's called kidnapping! |
彼女はズラタを助けることを拒否したあなたが許せなかった。 彼女は、「彼は自分の子供を救おうともしなかった。 こんな人と一緒にはいられない」と言って出て行きました。 | "She can't forgive you for refusing to help Zlata. She said, ""He refused to save his own child. I can't stay with him.""" |
彼女の言葉です。すみません、ヤコブさん。 | That's what she said, verbatim. I'm sorry, Jacob. |
天気について話す | DISCUSS THE WEATHER |
天気についてどう思いますか? | What do you think about the weather? |
何の天気、ヘクターさん?外を見てみろ! いつもと同じ不気味で灰色じゃないか... | What weather, Hector? Look outside! It's nasty and gray, like it always is... |
工場から出てくる煙が日光を遮っている。この炭塵もだ。 | That goddamn smoke from the factory won't let any sunlight through. The coal dust doesn't help, either. |
安楽死について話す | DISCUSS EUTHANASIA |
「幸福に浸る眠り」を聞いたことがありますか? | Have you heard of the Blissful Sleep? |
ああ。誰にも言わないで欲しいが、私には狂った話だとしか思えない。 | Yes. Don't tell anyone, but I think it's pure madness. |
苦しいと...思いますか? | Do you think it's...painful? |
苦しいはずだ!想像してごらん。 誰かが自分の民と国家だけのために人生を費やす。 | It should be! Just imagine: a man spends his life slaving away for his people and state. |
なのに、待ち構えているのは尊敬される老後じゃなくて、毒で撃たれることだけだ! | And instead of well-deserved respect and retirement, he gets shot up with poison! |
それに、物事をどう扱うかを考えると、 まともな薬が残っているとは思えないな。 | Besides, given how they deal with things, I doubt they have any decent medications left. |
老人に速く無痛な死を与えず、逆に何時間もかかって苦しみながら死ぬことを聞いても驚くことはない! | I wouldn't be surprised to hear that instead of a fast and painless procedure, it takes old people hours to die in agony! |
あっ、しまった!ヘクターさん許してくれ! 誕生日のことは聞いていたが、それをさっぱり忘れてしまって... | Oh, my, Hector! I'm sorry! I heard about your birthday, but it didn't compute... |
テレビに映されるニュースは遠く離れた出来事に思えて、 私たちや愛する人とは関係ないことばかりに見えてしまう... | All the news on the TV seems to be about things that are happening far away - things that don't concern us or our loved ones... |
私にも何かできたらいいのだが、できることなんて... | I wish I could help you, but how... |
大丈夫です、ヤコブさん。自分で何とかします。 | It's OK, Jacob. I'll deal with it. |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
ヤコブさん!帰ってきましたか! | Jacob! You're back! |
ああ、今戻ってきた。何があった、ヘクターさん? マーカスとルイーザはどこにいる?! | Yes, I am. What happened, Hector? Where are Marcus and Louisa?! |
あなたが不在の間、彼らは警察から逃れる方法を見つけなければなりませんでした。 輸血ステーションのせいで。 | While you were away, they had to find a way to escape the police. It's all because of the blood transfusion stations. |
馬鹿な!血液検査を受けたのか? | Oh, no! Did they have to take blood tests? |
私の知る限り、あなたは血液検査を受けることを禁止した。 | As far as I know, you forbid them to do that. |
その通り!私たちの血液サンプルを私が取って、 友人が働いているバイオラボで秘密裏に検査したが... | Exactly! I took our samples myself and secretly checked them in a biolab where a friend works... |
ルイーザとマーカスの血液サンプルに「国賊の遺伝子」を見つけた。 家族が血液検査を受ければ、裏切り者として労働収容所へ送られることになる。 | I found the Traitor's Gene in Louisa and Marcus' samples. They wouldn't pass the tests and would be sent to the labor camp for traitors. |
遺伝子レベルで愛国心を測定しようとした阿呆は誰だ? それは科学じゃなくて、ただの偏屈だ! | What jerk decided to measure patriotism on a genetic level? That's not science, it's bigotry! |
私が知っているのは電話番号だけです: 379ー974。 | All I know is a phone number: 379-974. |
あなたの家族を隠した者は何かを要求すると思いますが。 | I think the people who hid your family would ask for something in return. |
欲しいものがあるならいくらでもくれてやる!無事でいて本当によかった! 今から彼らに連絡するよ。ありがとう、ヘクターさん! | They can have whatever they want! Thank God they're safe! I need to do call them now. Thanks, Hector! |
ルイーザとマーカスについて聞く | ASK ABOUT Louisa AND MARCUS |
奥様と息子さんがどこに隠れているか分かりましたか? | Did you find out where your wife and son hid? |
ああ、でも嬉しいことは何もない。彼らは囚われたんだ、ヘクターさん! | Yes, but it didn't make my life any easier. They were captured, Hector! |
あの野郎どもが私の家族を人質にしている! | Those rascals are holding them hostage! |
なんてことだ!彼らは何を要求しているんですか? | My God! What do they want? |
分からない...待機して連絡を待つように言われてた。 | I don't know... I was told to sit still and wait for a call. |
警察にも電話できない。そうしたら、彼らはすぐに国賊の遺伝子の存在を確認する。 マーカスとルイーザに検査を受けさせることになる。 | I can't call the police because the first thing they'll do is check Marcus and Louisa for the Traitor's Gene. |
どうしようもないんだ。今できるのは連絡を待ち、 私たちを許してくれることを祈るだけだ。 | So, I'm hog-tied. All I can do is wait for the call and hope those people have a whit of mercy. |
本当に同情します、ヤコブさん。 | I'm so sorry, Jacob. |
家族の状況に何か進歩はありましたか? | Do you have any news about your family? |
あなたに話すことはできないし、話すつもりもない... | I can't and won't discuss that with you... |
説得する(評判ポイント ー500) | PERSUADE (-500 reputation points) |
私は罪悪感を感じています、ヤコブさん。こんなことになるとは思いませんでした。 私はただ助けてあげたいと思っていました。 | I feel guilty, Jacob. I didn't know it would turn out like this. I just wanted to help. |
ヘクターさんは悪くない。私にも選択肢は最初からあまりなかった。 あの「避難所」か労働収容所かの2つしかなかった。 | "I don't blame you. I didn't have much of a choice, either. It was either that so-called ""shelter"" or a labor camp." |
正直、どっちも最悪にしか見えない。そして私は... 私は妻と息子を生かすためにとんでもないことをしなければならないんだ。 | I don't know which one would be worse. And I... I have to do horrible things to keep my wife and son alive. |
あの連中のために全国に配給する予定の違法薬物を生産させている。 | I have to make drugs for those bastards, which they're going to distribute around the country. |
こんな事のために化学を勉強してきたんじゃない! でも止めるわけにはいかないんだ!もし止めたら、ルイーザとマーカスは死ぬことになる。 | That's not why I learned chemistry! But I can't stop! If I do, Louisa and Marcus will die. |
そういうわけだ、ヘクターさん!だから一つだけ頼みがある―邪魔をするな... | But that's how things turned out, Hector! So I'm asking you to do one thing - stay out of my way... |
許してください、ヤコブさん... | I'm terribly sorry, Jacob... |
ヘクターさんはクソ食らえ!もう二度と邪魔をするんじゃない... もしまた邪魔するようなことをしたら、今度はルイーザとマーカスが死ぬかもしれない! | Go to hell, Hector! And stay out of my way... If you interfere again, Louisa and Marcus could die! |
分かりましたよ、ヤコブさん。 | That's your right, Jacob. |
帰ってきましたか、ヤコブさん! | You're back, Jacob! |
ヘクターさん!私の妻と息子はどうして逮捕されることになったんだ? | Hector! How did my wife and son come to be arrested? |
血液検査を受けるためのステーションに現れなかったので、逮捕されることになりました。 | They didn't go to the station for the blood test, so they were arrested for failure to report. |
なんてことだ!彼らは血液検査を受けてはならない! | My God! They should not have done that! |
私たちの血液サンプルを私が取って、友人が働いているバイオラボで秘密裏に検査したが... | I took our samples myself and secretly checked them in a biolab where a friend works... |
ルイーザとマーカスの血液サンプルに「国賊の遺伝子」を見つけた。 検査を受け次第、彼らは裏切り者として労働収容所へ送られることになる! | I found the Traitor's Gene in Louisa and Marcus' blood. Now they'll be checked and sent to the labor camp for traitors! |
ああ、ルイーザ...マーカス...可愛そうに... 彼らが労働収容所の厳しさに耐えられるわけがない!死んだも同然だ... | My poor Louisa... My poor Marcus... They won't be able to withstand the rigors of those camps! They're as good as dead... |
可哀そうに、ヤコブさん... | I'm so sorry, Jacob! |
くたばれ、省の犬め!残酷な、ろくでなしの奴隷め! | Go to hell, Ministry rat! You're as heartless a servant as any of those bastards! |
地獄にお前のための特別な場所があるに違いない! | I bet there's a special spot in Hell for you! |
続けてください... | Go on… |
クラウス・シマーが急に私のところに来ておかしなことを言ってきました... 最初は酔っ払っているのかと思いましたが、今は納得できます。 | Klaus Schimmer came to me, saying weird things… I thought he was drunk, but now I see, why he wasn't himself. |
家族の状況に何か進展はありましたか? | Any news about your family? |
家族について聞く | ASK ABOUT FAMILY |
調子はどうですか、ヤコブさん? | How are you, Jacob? |
あなたがあの悲劇と何か関係あることを知っている。 | I know you had something to do with that tragedy. |
こんにちは。 | Hello. |
挨拶を返す | RETURN THE GREETING |
やあ、君... | Hi, kiddo... |
こんにちは、ヘクターおじいさん。 子猫ちゃんと遊んでもいい?とっても可愛い... | Hi, Uncle Hector. Can I play with your kitty? It's so cute... |
あめは持ってる? | Do you have candy? |
あめは持ってないけど、おじいさんの猫と遊んでもいいですよ。 ただ、彼もおじいさんなので、優しくしてね。 | I don't have any candy, but you can play with my cat. He's old, so you have to be gentle. |
彼もおじいさん?子猫ちゃんも「こうふくにひたるねむり」を受けるの? | He's old? So, he will get the Blissful Sleep treatment soon? |
... | ... |
*コホン* | *cough* |
どうですかね... | Perhaps... |
わかった、優しくします! | Then I'll be very gentle! |
テレビで言ってた、お年寄りはあの大きな建物へ安らかな永遠と導かれるべきだって。 | They said on TV that the elderly should be led with kind persistence to that big building. |
私のおうちが大きなお城のフリをするの! | I'll pretend our house is a huge palace! |
何の遊びをしているか聞く | ASK ABOUT THE GAMES SHE PLAYS |
何の遊びですか? | What are you playing? |
ズラタ寂しいの。ママとパパが喧嘩しちゃった。 | I'm sad. Mommy and daddy had a fight. |
大丈夫ですよ、すぐ仲直りします。 | Don't worry, they'll make up. |
本当?よかった!だって幼稚園の先生に喧嘩のこと話したくないもん。 | Really? Good, 'cause I don't feel like telling my kindergarten teacher about their fight. |
全然話したくないもん! | I don't want to do that at all! |
ねえおじいさん、ズラタが何をしたいか知りたい? ズラタはもっとコスモノートのことが知りたい! マーカスがね、宇宙で酸素を持たないコスモノートが「ドーン! 」しちゃうって。なんかおかしいよね... | "You know what I do want to do? Learn more about astronauts! Marcus told me that astronauts who don't have any oxygen in space go ""Pop!"" That made me laugh..." |
コスモノートがドーンすることを考えると笑っちゃうの。コスモノートがあれの中で...あれって... | I laugh every time I think about an astronaut going pop in his... his... |
宇宙服ですか? | Spacesuit? |
うん... | Yeah... |
何を求めているか聞く | ASK WHAT SHE WANTS |
何か欲しいものはありますか、ズラタ? | What do you want, Zlata? |
無限のおもちゃで満たされた砂場を作ることはできるの? | Can you build us a sandbox - one filled with unlimited toys? |
それと宝物を掘るための本当のシャベルも?あと食用砂も? | And real shovels for digging up treasure? And edible sand? |
あと、砂場の地下に本当の避難所を。そこに明主も特典として追加してくれる? | With a real shelter below it - one with the Wise Leader in it? |
あ、おじいさんの猫は入らないからね... | And with your cat not going there... |
ごめんなさい、ズラタ。砂場を作るつもりはありません。 | I'm sorry, Zlata, but I'm not planning on building a sandbox. |
どうして?このアパートって砂場がなくてつまんない!毎日同じ物で遊ぶばかり! | Why not? This building is boring without a sandbox! I have to play with the same things every day! |
砂場があったらすっごく楽しくなるよ! | A sandbox would make it so much better! |
砂で作れるものを想像してみて!サンドパイとか、サンドケーキとか、またサンドパイとか... | Just think of all the things we could make out of sand! Sand pies, sand cakes, more sand pies... |
おじいさんはただ材料を持っていません。 | I simply don't have the resources. |
ズラタとマーカスは、砂場を建設するための請願を開始して省へ送ることを決めたの。 | Marcus and I have decided to start a petition to build a sandbox and then send it to the Ministry. |
ですが、それじゃあ私の仕事はもっと大変になるでしょう! | But that would make my work here much harder! |
砂場を作れないのなら、おじいさんはどうしてまだここにいるの? | What good are you if we can't have a sandbox? |
ズラタがそんな気持ちだったなんて残念ですね。 | I'm sorry you feel that way. |
砂場を手に入れてない私たちほど残念じゃないわ! 私たちのパパとママは税金を払ってるから、私たちの言うこと聞かないとダメなの! | Not as sorry as we are about not having a sandbox! Our parents pay taxes, so you have to listen to us! |
マニシェク家の息子について話す | DISCUSS THE MANISHEK'S BOY |
ズラタの友達は誰ですか? | Who's your friend? |
私たちのお隣さん、マーカスだよ。楽しくて、いい子なの!私たちの誕生日も同じ! | Marcus, our neighbor. He's fun and nice, and we were born on the same day! |
私たちはお遊びもするよ!昨日私たち消防士ごっこしたの! | We play games! We played firefighters yesterday! |
でもマーカスの父さんは私たちからマッチを取りあげたの。 消防士ごっこを台無しにしたの! | But his dad took the matches away from us. He ruined our game! |
お父さんは正しいことをしました。マッチはおもちゃではありません! | Your dad did the right thing,. Matches aren't toys! |
まったく分からないわね...消せるものがないと消防士をやる意味もないの! | You don't understand... How can I be a firefighter if there's no fire to fight? |
消防士の仕事は火事がどこにもないことを確認することです。 | The whole point of being a firefighter is to make sure there are NO flames anywhere! |
それなら私たちに砂場を作ってよ。砂場に火事なんて起こらないの。 | Then build us a sandbox; nothing will burn in it. |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
こんにちは! | Hello! |
挨拶を返す | RETURN THE GREETING |
こんにちは、ヘクターさん!お元気ですか? | Hello, Hector! How are you? |
まあまあですね。もし輸入したワインを持っているというのなら、もっと元気になれると思いますが! | I've been better. If you by chance have a bottle of imported wine, I'll feel MUCH better soon! |
あ、いや、いや、いや! 省はワインの輸入を禁止しています。私たちは法律を破りません! | Oh, no, no, no! The Ministry has banned imported wine. We don't break any laws! |
それを聞いて安心しました。 | I'm glad to hear that. |
家族について聞く | ASK ABOUT HER FAMILY |
あなたはひとり暮らしですか? | Do you live alone? |
息子さんは? | What about your son? |
いや、そういう話ではありません。彼は学校に通っていますか? | No, I'm not talking about that. Does he go to school? |
仕事について聞く | ASK ABOUT WORK |
ボールについて聞く | ASK ABOUT THE BALL |
悲劇について伝える | TELL HER ABOUT THE TRAGEDY |
ズラタについて伝える | TELL HER ABOUT ZLATA |
ヤコブの反応について聞く | ASK ABOUT JACOB'S REACTION |
彼を説得する方法は本当にありませんか?彼女は娘です! | Is there really no way to persuade him? She's his daughter! |
手術について話す | TALK ABOUT THE SURGERY |
マーカスについて話す | TALK ABOUT MARCUS |
これからどうしますか? | What are you going to do now? |
住所について話す | TALK ABOUT THE ADDRESS |
ルイーザさん、マーカスがどこへ送られたか知っています。彼は第9孤児院にいます。 | Louisa, I know where Marcus was sent. He's in Orphanage 9. |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
すみません、冗談ならもっと良いのを知ってますよ。 信じてください、私はあなたの味方です。私は滅多に飲みませんから。 | Sorry, that's not my best joke. Believe me, I'm on your side. I hardly drink at all. |
いいえ、私は優秀な夫と素敵な息子と一緒に住んでいます! 私の夫はケミカルバイオロジストです...少なくとも彼が化学工場で働いていた頃はそうでした。 | No, I live with my brilliant husband and wonderful son! My husband is a chemical biologist... At least he used to be when worked at the chemical plant. |
省が工場を閉鎖した後、彼は化学の教授を始めました。 | After the Ministry closed the plant, he started teaching chemistry. |
マーカス?まさか!働くにはまだ幼すぎますよ! | Marcus? No, of course not! He's too small to work! |
いいえ、まだです。彼はもうすぐ7歳になります。 彼がどんな学校に行くのかをまだ考えています。 マーカスはとても賢いのです。彼には大臣になれる素質があると思います! | No, not yet. He'll be seven soon. We're waiting to find out where he's going to go to school. Marcus is very smart. I think he has the potential to become a Minister! |
他に誰か一緒に住んでいますか?詮索して申し訳ありませんが、 私の義務はこの建物の入居者についてできるだけ知っておくことです。 | Does anyone else live with you? I'm sorry for prying, but my duty is to know as much as possible about the tenants of the house. |
あなたには秩序を維持する義務があります。理解していますよ。 ですが、住んでいるのは私たち3人だけです。双子を産んだのですがね。 | You have to maintain order - I understand. No, it's just the three of us. Although I gave birth to twins. |
残念ながら、もう1人の子供ーマーカスの妹は出産で死んだ...出産病棟で言われました。 | Unfortunately, the other child, Marcus' sister, died during childbirth... That's what they told me in the maternity ward. |
申し訳ありません!古傷を思い出させるつもりはありませんでした。 | I'm so sorry! The last thing I wanted to do was open old wounds. |
ずっと昔のことです。謝る必要はありませんよ。 | It happened a long time ago. There's no need to apologize. |
次の質問はただの形式です:あなたはどこで働いていますか? | This question is merely routine: Where do you work? |
私は働いていません。今は健康のせいで休職中です。 私は家に残り、息子の世話をしています。 | I don't work. I'm on a leave of absence due to my health. I stay home and take care of our son. |
幼稚園が閉鎖したのは残念です。マーカスは時々退屈になりますからね。 | It's too bad the kindergartens are closed. Marcus gets bored from time to time. |
彼は隣のあの少女と遊ぶことはありませんか? | Doesn't he play with the neighbor girl? |
ズラタですか?はい。彼らは仲がよく、いつも一緒に遊んでいます。 彼女は常に丁寧で育てのいい子で、私は好きです。 | With Zlata? Yes. They get along well, like two peas in a pod. I like her. She's well-bread and always polite. |
マーカスに兄妹がいないのは可哀そうです。 一緒に居たら楽しかっただろうに...私にも楽しみが増えたでしょうしね。 | It's a pity Marcus doesn't have a sister. They'd have fun together... I'd have more fun, too. |
ボールを持っていますか? | Do you have a ball? |
はい、息子がいつもボールで遊んでいます。それが何か? | Yes, my son always plays with it. Why do you need it? |
アパート1号の隣人さんから、彼女の娘のためにボールを手配するように頼まれてきました。 ズラタの誕生日が近いそうです。 | Your neighbor from apartment 1 asked me to get a ball for her daughter. Zlata's birthday is coming up. |
マリアが?彼女が直接尋ねてこなかったのは不思議ですね。 私たちは子供たちの誕生日を何年も一緒に祝ってきました。 | Maria? It's strange she didn't ask me in person. We've been celebrating our kids' birthdays together for years. |
でもすみません、ヘクターさん。私はこのような理由でも、 息子の一番好きなおもちゃを彼から取り上げることはできません。 今時、おもちゃは滅多に見つかりませんからね。 | I'm sorry, Hector, but I can't take my son's favorite toy from him, even for a reason as good as this. Toys are rare nowadays. |
だから私たちは、彼がおもちゃを外に持ち出すことを許さないのです。 | That's why we don't allow him to take them outside. |
分かりました。もしかしたらボールを2個も持っているかと期待して頼んでみました。 | I understand. I was hoping you had two balls. |
いい考えがあります!子供たちが一緒に遊ぶのはどうですか?ズラタと一緒なら、 彼のおもちゃのどれでも遊んでいいと、マーカスに伝えます。 | I have an idea! Why don't they play together? I'll tell Marcus he and Zlata can play with any of his toys. |
いいですね!子供たちはその提案を気に入ってくれると思います。 ありがとうございます、ルイーザさん! | That sounds great! I think both kids will love that. Thank you, Louisa! |
ルイーザさんたちの隣人に何が起こったのか聞きましたか? 彼らの娘はひどい事故にあってしまいました。今あの病院で危篤状態にあります。 現在、彼らはドナーを探しています。 | Did you hear about what happened to your neighbors? Their daughter was in a terrible accident; she's in critical condition at that hospital. They're looking for a donor. |
はい、マリアから聞いています。なんてひどい! 前からマーカスが外に出て遊ぶことを恐れていましたが、今は... | Yes, Maria told me. How horrible! I was already scared to let Marcus go outside and play, but now... |
マーカスは何か悪いことして罰を受けていると思っていますが、 私は彼を外に出させるわけにはいきません。危険すぎます! | Marcus thinks he did something wrong and is being punished, but I can't make myself let him out. It's too dangerous! |
隣人には申し訳ないと思っていますし、私たちに何か助けることができたら... | I feel sorry for our neighbors and wish we could help... |
もっとお見舞いに行くことはできます... | You could visit them more often... |
そうですね!そうします。 | You're right! I will. |
ルイーザさん、あなたに伝えなければならないことがありますが、どう言ったらいいのか... | Louisa, I have something to tell you, but I don't know how to say it... |
その...ズラタはあなたの娘です。 | Well... Zlata is your daughter. |
えっ?ヘクターさん、冗談のつもりですか? どうしてそんなこと言えるんですか?彼女は亡くなったと言われました! | WHAT? Hector, are you joking? How is that possible? I was told she died! |
勘違いではないでしょうか?そんなことはありえない!私は信じられません! | Are you confused? That's impossible! I don't believe you! |
私は2回も確認しましたよ!彼女は確実にあなたの娘です。 どうしてこうなったのかは分かりませんが。 | I checked twice! She's definitely your daughter. I don't know how that could happen. |
誰かが過ちを犯しました。しかし今はどうでもいいでしょう。 大切なのは、あなたが彼女を救うことができることです! | Someone made a mistake. But that doesn't matter now. What matters is that you can save her! |
彼女はどうやってシマー家に行ってしまったのですか? 彼らは当時不妊治療を受けるためにバルベルデへ... | How did she end up with the Schimmers? They went to Valverde for reproductive assistance... |
彼らはズラタが養子かどうかを他人から聞れないように、 その話を作ったのだと思います。 | I think they made that up so people wouldn't ask if they adopted Zlata. |
では、ズラタは私の娘...本当ですか? | So, Zlata is my daughter... Are you sure? |
間違いないです! | Absolutely! |
どうすればいいのかは分かりませんが、彼女を助けたいと思っています。 どうすればいいのか教えてください! | I don't understand how, but I do want to help. Tell me what to do! |
彼女は危険な状態です。できるだけ早く骨髄ドナーが必要です。 | She's in bad shape; she needs a bone marrow donor. |
分かりました、ヘクターさん。私がドナーになります! | Say no more, Hector. I'll be her donor! |
ありがとうございました!夫に全部伝えます!彼も興奮するでしょう! | Thank you! I'll tell everything to my husband! He'll be thrilled! |
ヤコブさんはなんと言いましたか、ルイーザさん?あなたはズラタのドナーになってくれますか? | Louisa, what did Jacob say? Will you be a donor for Zlata? |
私は絶望しています、ヘクターさん。最初はヤコブもニュースに興奮していました。 しかし、私たちの中の1人がドナーになる必要があるとと分かった時、彼は激怒しました! | I'm in despair, Hector. At first, Jacob was thrilled about the news. But when he found out that one of us had to be a donor, he became angry! |
医者が私たちを手術で死なせてしまうかもしれないから、 ドナーになることは許さないと彼は言いました。 | He said he wouldn't allow me to become a donor because the doctors would send Zlata and me to our graves. |
彼は私を説得しようとして、一晩中、病院のひどい状態について教えてくれました。 彼も助けてあげたいと思っていますが、私たちの命を危険に晒したくないんです... | He spent all night trying to talk me out of it, telling me about the awful conditions in our hospitals. He wants us to help, but he doesn't want us to risk our lives to do so... |
ヤコブは私を愛し、失うことを恐れています! それに私は病弱で、マーカスのことも考える必要があります! | He loves me and is afraid to lose me! My health is poor, and we do have to think of Marcus! |
申し訳ありませんが、彼の意思に反することはできません。 | I'm sorry, but I can't do this against his will. |
私は彼を説得できませんでした。たとえ違法でも、別の方法を探す必要があります。 | I couldn't persuade him. We need to find another way out, even if its illegal. |
どういう意味ですか? | What do you mean? |
夫が数日間ここを留守にしなければいけないとしたらどうですか? 昔は化学工場の仕事で出張することが多かったです。 | What if my husband had to leave for several days? He used to travel as part of his work for the chemical plant. |
教師という仕事はあまり出張しませんからね... | Professors don't travel on business much... |
私はどうしたらいいのかは分かりません、ヘクターさん。 娘の力になりたいと思っているのに、ヤコブがここにいる間はできないのです。 | I don't know what to do, Hector. I want to help my daughter, but I can't while Jacob is here. |
彼は一度決心すると、説得はもうできなくなります。 | Once he makes up his mind, that's it. |
何があったかを知る | LEARN WHAT HAPPENED |
ルイーザさん、何か話したいことでもありますか? | Louisa, do you want to talk? |
ヘクターさん!何故か分かりませんが、ヤコブが逮捕されてしまいました! 彼は大臣の子供たちが通ってる学校で教師を務めているので、 早く彼を解放するといいのですが。 | Hector, Jacob was arrested, and I don't know why! I hope they release him since he teaches at the school for the children of the Ministers. |
大変ですね、ルイーザさん。しかし、これでズラタを救うチャンスも生まれました! 病院まで行って、あなたがドナーになることを伝えてください。 | Louisa, that's awful, but it also gives you an opportunity to save Zlata! Go to the hospital and tell them you'll be the donor. |
あっ!そうですね! | Oh! You're right! |
子供たちのためだと、夫に伝えてください。 | Tell my husband I'm doing this for the sake of our kids. |
血液検査を受けなかった理由を聞く | ASK WHY THEY DIDN'T HAVE THEIR BLOOD TESTED |
ルイーザさん、何故あなたは血液検査を受けなかったんですか? 必要な手順であることはあなたも知っているはずです。 | Louisa, why didn't you have your blood tested? You know it's required. |
それに、検査に現れなかったことで、私が責任を問われる可能性もあります。 | Plus, the Ministry could hold me responsible for not making sure you showed up for the procedure. |
ヘクターさん、マーカスと私は<color=#D53838FF>血液検査を受けられません</color>。 彼らは間違いなく噂の国賊の遺伝子というのがあるかどうかを確認するでしょう。 | Hector, Marcus and I can't have our <b><color=#D53838FF>blood tested</color></b>. They'll check for the so-called Traitor's Gene. |
そして私もマーカスもその遺伝子を抱えています。 | And Marcus and I both have it. |
もし検査を受ければ、私たちはすぐに逮捕され、 誰も返されたことのない矯正施設へ送られてしまいます。 | If they test us, they'll arrest us immediately and send us to a reform facility from which no one has returned. |
どうか助けてください! | Help me! |
説得する(評判ポイント ー500) | PERSUADE (-500 reputation points) |
ルイーザさん、危険な市民の排除に関する指令は既に省が廃止しています。 検査を受けても大丈夫です。恐れることはありません。 | Louisa, the Ministry has already cancelled the directive about eliminating unreliable citizens. Everything would be fine. You have nothing to fear. |
本当ですか?何故私はそれを聞いていないのでしょう? でなければ私もこんな長く隠れていなかった! | Are you sure? Why didn't I hear about that? If I had, I wouldn't have hid for so long! |
間違いありません!私は全ての政府指令にアクセスできます。 | I'm absolutely sure! I have access to every government directive. |
分かりました...あなたを信じましょう、ヘクターさん。 | OK... I believe you, Hector. |
今でもいい考えとは思いませんけどね。 | I still don't think it's a good idea. |
手助けする | OFFER TO HELP |
私も手助けしましょう、ルイーザさん。 血液検査を受けることができないというのなら、あなたは隠れる必要があります。 | Louisa, I'll try to help you. If you can't allow your blood to be tested, then you need to hide. |
どこにですか?安全な場所を知っているのですか? もしかしてそれを知っている方と知り合いですか? | But where? Do you have a safe place? Or ties to someone who does? |
いいえ。法律を破る方法を知っていて、彼自身に注目を引かない人物が必要です。 | No. We need someone who knows how to break the law and won't draw attention to himself. |
この建物には闇市場に詳しい方がいます。 | There's someone in this building who's intimately familiar with the black market. |
ありがとうございます!私たちの命の恩人です!優しい人ですね、ヘクターさんは! | Thank you! You're saving our lives! You're a nice person, Hector! |
ルイーザさんは優しすぎます。どうなるかはまだ分かりません。 | You're too kind, Louisa. I don't know how this will turn out. |
安全な場所について教える | TELL HER ABOUT THE SAFE PLACE |
ネイサン・ケーラーと話してきました。 あなたも恐らく彼を建物の近くで見たことがあるでしょう。 | I talked to Nathan Kehler. You've probably seen him near the building. |
はい。以前あの方からマーカスのためにペロペロキャンディを買ったことがあります。 | Yes. I've bought lollipops for Marcus from him. |
彼は電話番号を私に渡しました。差し出せるものがある限り、 向こうの人たちも安全な場所を提供するはずです。 | He gave me a phone number. If you have something to offer, the people on the other end will offer you asylum. |
しかし、非常に危険な連中だと彼は警告しました。 私はあなたの代わりにこんな重要な選択を決めるわけにはいきません。 あなたにこの電話番号を渡しますから、自分で決めてください:379ー974。 | But he warned me that those people are very dangerous. I can't make such an important decision for you, so I'm going to give you this phone number and let you decide for yourself: 379-974. |
決心してください。 | Make up your mind. |
この国の警察より危険なことなどないはずですが? | What could be more dangerous than our police? |
世界は広いですよ。お願いします、慎重に進めてください!あの連中を舐めてはいけない。 | You'd be surprised. I'm begging you to be careful! Those people are no walk in the park. |
分かりました... | OK... |
何があったか聞く | ASK WHAT HAPPENED |
何か御用ですか? | Did you want something? |
あの電話番号に連絡を取って、優しい男性と話しました。 取引も成立しましたよ!価格の話もせずに! | I called that number and talked to a very nice man. We made a deal! He even didn't tell me the price! |
怪しいですね... | That sounds suspicious... |
あ、いえいえ!ヤコブが優秀な化学者だと言った時、彼はすごく興奮していました! | Oh, no! When I told him Jacob is a talented chemist, he became very excited! |
よく効いて味も良い、最初の咳止めシロップを作った男の奥さんを、 助けることが出来て光栄に思っていますと、彼は言ってました! | He said it would be his honor to help the wife of the man who made the first cough syrup that both stopped a cough and tasted good! |
ルイーザさんの旦那様がそんな薬も作ったなんて知りませんでした... | I didn't know that about your husband... |
彼は自慢話をする人ではありませんからね。 彼は教師になる前は、自分の研究所を持っていました。 | He doesn't like to brag about his success. He had his own laboratory before he became a professor. |
出世を妬んだ同僚はヤコブの功績の一部を自分の手柄にし、監督者に昇進した。 彼は夫の職場を生き地獄にしました。本当に悲しい状況でした。 結局、ヤコブは仕事を辞めて工場で働くことになった。その後、工場も閉鎖されました。 | An underhanded colleague took the credit for some of Jacob's work and was promoted to supervisor. He then made work hell for my husband. That was a sad situation. Jacob was forced to quit and start working at the plant. Then the plant closed, too. |
今は才能のある子供たちを教えていますが、彼はきっと自分の研究室、 そして実験や新しい発見をすることを恋しがっています! | Now Jacob teaches gifted children, but I'm sure he misses his lab and the freedom of conducting experiments and breaking new ground! |
荷物をまとめていますよ、ヘクターさん。 | I'm packing my things, Hector. |
ヤコブにメモを残しました。 もし彼がそれを見つけなかったら、彼に全部話してください。 | I left a note for Jacob. Please tell him everything if he doesn't find it. |
お世話になりました! | Thank you for your help! |
お気をつけて、ルイーザさん。 | Be careful, Louisa. |
ヘクターさん、あなたは人を判断するのが得意ではありませんが、 それこそがあなたをこんな素敵な方にしているのです! | You're not good at judging people, Hector. But that's what makes you such a nice man! |
私たちを心配してくれます。本当に感動します。 今まで本当にありがとうございました! | You worry about us. That's touching. Thank you for everything! |
こんにちは、ルイーザさん!どうやら手術は無事成功しましたね! | Hello, Louisa! It seems the surgery was successful! |
はい、お蔭様で!ズラタはまだ回復中ですが、すぐに退院できるでしょう。 | Yes, we did it, thanks to you! Zlata is still in recovery, but she'll be released from the hospital soon. |
本当にありがとうございました... 実は病院である方に会いました。私を助けたいと言ってた... | Thanks for everything... I met someone in the hospital. They offered to help me... |
私...逃げ出したい...ヤコブが帰ってくる前に... | I... I want to leave... Before Jacob returns... |
何の話ですか? | What are you talking about? |
どうしてこんなことをあなたに話しているのか分かりません... もしかしたら私が決めたことをあなたに賛成して欲しいからかもしれませんね... | I don't know why I'm telling you this... Perhaps I'm hoping you'll validate my decision... |
ヘクターさん、実はヤコブが研究室で働いた頃、私たちの血液を検査したことがあります。 | Hector, when Jacob worked in the laboratory, he checked our blood just in case. |
そして国賊の遺伝子を見つけましたー私にも、息子にも... つまり、ズラタにもあるというこのになります。 | And he found the Traitor's Gene in my blood and the blood of our son... That means Zlata has it, too. |
事故後に彼女が血液検査を受けなかったのは奇跡と言っても過言ではありません。 私たちの血液が検査されれば... | It's a miracle nobody checked her blood after the accident. As soon as our blood is checked... |
...私も子供たちも労働収容所へ送られることになります。 | ...my kids and I will be sent to a labor camp. |
2人とも連れ出して、できるだけ遠くへ行きたいんです。 | I want to take both kids as far away from here as I can. |
しかしズラタは正式にあなたの娘ではありません! | But Zlata is not your daughter officially! |
知らないとでも思っていますか? 私が省に犯罪者として認識されてしまうことは承知の上です! | Do you think I don't know that? I'm aware that the state will consider me to be a criminal! |
彼らを助けなければなりません。だって、私の子供ですもの... | But I must rescue them. They're mine... |
夫はどうなりますか? | What about your husband? |
ズラタが私たちを必要とした時に、彼はズラタを助けることを拒否しました。 | He refused to help Zlata when she needed us. |
私の勘が当たっていれば、彼はこのことに賛成しないでしょう。 残念ながら、私には彼を説得する気力も意思もありません。 | My gut says he won't like this idea, either, but I don't have the energy or the desire to persuade him otherwise. |
探しに来ないようヤコブに伝えてください。 | Tell Jacob not to look for us. |
何があったんですか、ルイーザさん?何故あなたのマーカスへの親権が取り上げられたのですか? | Louisa, what happened? Why were you deprived of custody of Marcus? |
マーカスが家から逃げ出したと言われました。 ですが、彼がそうしたのは妹を助けるためです...彼は私の小さな勇者なんです! 彼はどうやって知ったんですか?私は彼に一言も言ってないはずです。 | He said Marcus ran away from home. But he rushed to rescue his sister... He's my little hero! How did he know? I didn't say a word to him. |
行きましょう!情報が足りないのです!情報をください! 彼の居場所を知らなければいけないのです!私の息子を見捨てるつもりはありません! | Let's go! I need information! Bring it to me! I must know where he is! I won't abandon my son! |
お願いです、ヘクターさん!あなたが力になれることは分かっています。 | I beg you, Hector! I know you can help. |
やってみましょう。 | I'll see what I can do. |
ありがとうございます、ヘクターさん! 大変助かりました!いくら感謝しても足りないくらいです。 | Thank you, Hector! You've been a tremendous help! My gratitude knows no bounds. |
これからどうするつもりですか、ルイーザさん? | What's next, Louisa? |
自分の子供を誘拐して逃亡する犯罪者になります。 | I become a criminal who kidnaps her own child and runs. |
なんてこと!夫はどうなりますか? | My God! What about your husband? |
何を求めているか聞く | ASK WHAT SHE WANTS |
アパートにトコジラミを見つけました。マーカスは認めませんが、 バッグの中にトコジラミを連れてきたのは間違いなさそうですね。 | I found bed bugs. I bet Marcus brought them in one of his bags, even though he won't admit to it. |
駆除はお願いできますか? | Can you exterminate them? |
化学薬品を売る(評判ポイント ー250) | SELL THE CHEMICAL (-250 reputation points) |
ブロック全体に毒を与える必要はありませんよ?わずか$500で素晴らしいスプレーを提供しております。 | Why poison the whole block? I have a great spray for only $500. |
最近子供は高いですね...はい、どうぞ。 | Kids are so expensive nowadays…. There you go. |
あら、大変、お金が足りません... | Oh, no, I'm completely broke at the moment… |
落ち着く | CALM DOWN |
本当ですか?どこから来たかはさっぱりです! | Are you sure? I have no clue where they came from! |
間違いないです。 | I'm sure. |
安心してください。できるだけ早く対処します。 | Don't worry, I'll take care of this as soon as I can. |
トコジラミについて話す | TALK ABOUT THE BEDBUGS |
こんにちは。 | Hello. |
挨拶を返す | RETURN THE GREETING |
こんにちは、マーカス。お元気ですか? | Hi, Marcus. How are you? |
こんにちは、ヘクターおじいさん。元気です。 | Hi, Hector. I'm fine. |
いい子ですね。最近何か怪しいものは見かけませんでしたか? | Good boy. Seen anything suspicious lately? |
怪しいもの? | Like what? |
敵のスパイとか?犯罪者とか?宇宙人とか? | Like enemy spies? Or criminals? Or aliens? |
宇宙人?それじゃあSFです。SFは禁止されています! | Aliens? That's science fiction, and science fiction is banned! |
賢い子ですね。油断は禁物だ、兵士よ! | You're a smart boy. Stay aware, son! |
イエッサー! | I'm more aware than anyone! |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
何でしょうか? | What do you want? |
いいこと思いついた!砂場を作ろうよ! 楽しいし、みんないつでも砂場で遊ぶことができるよ! | I have a great idea! Let's build a sandbox! They're cool, and everyone could play in it whenever they want! |
永遠に砂場で遊んでも遊び足りない!最高だね! | I could play in a sandbox forever! They're the best thing ever! |
マーカス、残念ながら砂場を作るのは不可能と言って過言ではありません。 私たちがしているすべての砂は新しいアパートを建てるために使われています。 私が砂を手に入れることは出来ません。 | Unfortunately, Marcus, it would be nearly impossible to build a sandbox. All of the sand we mine is used to build new apartment buildings. I doubt I could get any. |
でも砂場は誰にでも必要なんだ!子供も、大人も、みんなに! おじいさんの猫も砂場を好きになるはずだ! | But everyone needs a sandbox! Kids, grown-ups - everyone! Even your cat would love it! |
隣の少女について話す | DISCUSS THE NEIGHBOR GIRL |
アパート1号のズラタを知っていますか? | Do you know Zlata in apartment 1? |
うん!あの子はすごい!前にボールで遊んだ。彼女も楽しかった! 僕たちは似てる。同じ趣味もしてるよ! | Yeah! She's awesome! We played ball the other day. She had a good time! We're a lot alike. We even like the same things! |
彼女も砂場の提案を気に入ってる!どうにかならないんですか? | We both like the sandbox idea! Could you somehow make it happen? |
すみませんが、無理です。 | I'm sorry, but no. |
花火について話す | DISCUSS FIREWORKS |
花火は好きですか? | Did you like the fireworks? |
うん!屋根に火がつかなかったのは残念だね。消防士が来るのを期待したのに! | Yeah! Too bad the roof didn't catch fire. The firefighters would have come! |
ズラタとは兄妹であることを伝える | TELL HIM ZLATA IS HIS SISTER |
あなたに悲しいニュースがあります、マーカス。 ズラタは今病院にいます。彼女はひどい怪我をしました。 | I have something sad to tell you, Marcus. Zlata is in the hospital; she's in bad shape. |
そんな!一緒に遊んだばかりのに!嘘ですよね?! | No! We just played together! It can't be true! |
恐ろしい事ですが、もう一つ秘密があります。内緒にしてくれますか? | I understand how horrible that is. But there's more. Can you keep a secret? |
うん!むかしお父さんは、お母さんが祝日のためにとっていたコニャックを、 全部飲んだことがあるんだ。秘密にするようお父さんに頼まれた。 | You bet! Dad once drank all the cognac mom was saving for the holidays and then told me to keep it a secret. |
内緒にしておいたよ! | I didn't say a peep! |
今私に秘密を教えませんでしたか? | Do you realize you just told me? |
そうかな... | Anyway... |
とにかく... 秘密を教えたのが私だったことを誰にも言わないでください。約束できる? | Well... Don't tell anyone it was me who told you, OK? |
できる!誰にも言いません!ゆびきりげんまん! | I won't tell - I promise! Pinky swear! |
ズラタはあなたの妹です。あなたたちは同じ日に生まれましたが、 彼女はお母さんから引き離されました。 | Zlata is your sister. You were born on the same day, but she was taken from your mom. |
マジ?妹なの?やっほー!!!妹ができた! | What? She's my sister? Yahoo!!! I have a sister! |
残念ながら、彼女はすごく病気で、ドナーが必要です。 ドナーが何だか知っていますか? | Unfortunately, she's very sick and needs a donor. Do you know what a donor is? |
知ってるよ。1つのテレビが別のテレビからランプをもらうみたいに、 僕から何かを取ってズラタにあげる必要があるんだね? | Yes. It's when one TV gets a lamp from another TV. You need to take something out of me and give it to her, right? |
やる!ズラタを助ける! | I'll do it! I'll save Zlata! |
えらいね、マーカス。ズラタは「燃え尽きた青春通り」の第3病院にいます。 お見舞いに行って、お医者さんにあなたが彼女の兄妹であることを伝えるのです。 | You're a brave boy, Marcus. Zlata is in Hospital 3, on Burnt Youth Street. You can visit her and tell the doctors you're her brother. |
彼らは問題なくあなたを迎え入れますよ。ただし、誰にも言わないでくださいね? | They'll surely let you in. But don't tell anyone, OK? |
分かった!ありがとう!妹を助けに行く! | OK! Thanks! I'm going to save my sister! |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
何があったか聞く | ASK WHAT HAPPENED |
マーカス、何があったんですか? | Marcus, what happened? |
ヘクターおじいさん、おなかすいた!食べものある? | Uncle Hector, I'm hungry! Do you have any food? |
そうですね... | Let's see. |
マーカスにサンドイッチをあげる | GIVE MARCUS A SANDWICH |
サンドイッチをどうぞ。 | Here's a sandwich. |
ありがとう、ヘクターおじいさん!サンドイッチは大好きなんだ! | Thank you, Uncle Hector! I love sandwiches! |
何ですか、マーカス? | What is it, Marcus? |
のどが渇いた。 | I'm thirsty. |
何がいいですか?お水? | What would you like? Some water? |
ううん!レモネードの方がいい! | Nope! I'd rather have lemonade! |
分かりました、用意してみましょう。 | Okay, I'll see what I can do. |
マーカスにレモネードをあげる | GIVE MARCUS LEMONADE |
はいマーカス、レモネードをどうぞ。持ってくるのに苦労しましたよ! | Here's some lemonade, Marcus. It wasn't easy to come by! |
ありがとう! | Thank you! |
何をしているんですか? | What are you doing here? |
おじいさんを観察中なんだ。 | I'm checking on you. |
誰かが招待もなく入ってくる時は、警察官か泥棒のどちらかだとお父さんが言うんだ。 | Dad says when people come uninvited, they're either policemen or thieves. |
ヘクターおじいさんは警察には見えないな。 | You don't look like a policeman, Uncle Hector. |
泥棒でもありませんよ?私はこの建物の管理者です。 | But I'm no thief, either, sweetie. I'm the supervisor of this building. |
散らかしたことをお母さんには内緒にして!すぐ片付くから!大丈夫だ。 | Don't tell mom this place was a mess! I'll pick it up! We're fine. |
約束だ。 | Deal. |
戦争ごっこしよう! | Let's play war! |
えっと、遊びに来たわけではありませんからね。 親御さんとお話があります。お家にいますか? | Um, I'm not here to play; I need to see your parents. Are they home? |
ううん、今は1人で戦争ごっこ! おじいさんも一緒ならもっと楽しくなるよ! | No, I'm here alone, playing war! It would be more fun if you played with me! |
失礼します。 | I have to go. |
残念だね!ちょうどトレンチを造ったところだ!あとこの鉄は私の戦車なんだ! | Too bad! I just built a trench! And this iron is my tank! |
挨拶する | SAY HELLO |
こんにちは、マーク。 | Good afternoon, Mark. |
元気でやってるのかい? | What's good about it? |
いまいちですね。持病のリウマチがひどくなってる。 | It could be better. My rheumatism has flared up. |
あなたが地下に住んでいるからだ。あなたの年になると湿度と寒さは呪いとも同然。 | That's because you live in the basement. Dampness and cold are a curse at your age. |
私の年?マークより若いじゃないか! | My age? I'm younger than you! |
本当かね?私の書類によれば、私はあなたより20才も若いからな! | Really? According to my documents, I'm 20 years younger than you! |
どういうことだ?あなた... | But how is that possible? You... |
若いようには見えない...とでも言いたいのか? 名誉高き書庫従業員として、人がどのように見えるかは関係ないことを私が保証する。 | Look much older... Is that what you want to say? As a honorary archives worker, I can say it doesn't matter how young or old a person looks. |
重要なのは文書に何が記録されていることだ。 そして、私は文書で作業するのが結構上手いんだよ。へっへっへ... | What matters is what's written on the documents. And I DO know how to work them. Hehehe... |
最近のニュースについて聞く | ASK ABOUT THE LATEST NEWS |
我々のこの偉大なる国家で何が起こっている? | What's going on in this great country of ours? |
噂によると秩序省では「秩序」がない...ははははは!まあ...冗談だけど。 | People say there's no order in the Ministry of Order... Hahaha! Hey... I'm joking. |
何を聞きたいですか、ヘクター?状況が安定しており、 我が偉大なる国家はより良い明日に向かって全力をつくしているとでも言われたいのか? | What do you want to hear, Hector? That everything is stable, and our country is racing toward a better tomorrow? |
新聞は読んでないのか? | Don't you read the newspapers? |
最近は新聞を避けることにした。 | "I'm in ""no newspapers"" mode." |
分かる。私は新聞でタバコを作る。 | I understand. I make cigarettes out of them. |
気をつけるんだ、マーク。もし読む以外に新聞で何かをするというのなら、 明主の写真はそのまま残しておいた方がいい。 | Be careful, Mark. If you do anything with a newspaper besides read it, leave our leader's photos untouched. |
そうしなければ、国家と法の支配を無視する者としてあなたに正義の鉄槌が下る! | Otherwise, you'll be given the full measure of justice for disrespecting the state and the rule of law! |
うるさいにもほどがあるんじゃないか? | You're a smart aleck, huh? |
天気について話す | TALK ABOUT THE WEATHER |
今夏は天気がひどかったね... | The weather hasn't been good this summer... |
天気なんかどうでもいいだろう、ヘクター? | Who cares about the weather, Hector? |
天気は1年中同じだ。今ではあなたも慣れているはずだろう... | It's the same year-round. You should be used to it by now... |
戦争について話す | TALK ABOUT THE WAR |
戦場からのニュースは聞いたか? | Have you heard any news from the battlefield? |
それはもう! | Of course! |
我々の軍隊は進撃し、敵は撤退し、逆もまた同様です。 | Our troops strike, the enemies drop back, and vice versa. |
戦争がいつか終わると思うか? | Do you think the war will ever end? |
知ったことじゃないな...私たちの仕事はアーカイブでファイルを整理することだ。 | That's none of our business... Our job is to sit in the archives and sort out files. |
何を発行したって私にはどうでもいいことだー政府が良い調子でやっている報告から死亡診断書まで。 | I don't care what we have to issue: reports about how great the government is doing or death certificates - it's all the same to me. |
私たちは静かに座って、年齢のお陰で戦場へ送られないで済むことを喜ぶべきだ。 | We'd better just sit still and be happy that they don't haul us off because of our age. |
情報について聞く | ASK ABOUT THE INFORMATION |
マークに頼みがある。書庫にある特定の文書を見つけて欲しいんだ。非常に重要なことだ。 非常に重要なことだ | Could you do me a favor, Mark, and find one particular document in the archives? It's very important. |
重要?どうして重要なことが書庫にあるというのだ? | Important? How could anything of importance be in the archives? |
ズラタ・シマーの実の親が誰だかを知りたい。 彼女は今病院にいてドナーを待っているが、 クラウスは彼女の実親について何も知らない。 | I need to know who Zlata Schimmer's real parents are. She's at the hospital now and needs a donor, but Klaus doesn't know anything about her natural parents. |
血の繋がりはないのか?*コホン**コホン* | She's not their biological daughter? *cough* *cough* |
まずは孤児院から子供たちを連れてきて、 そして建物全体を騒音と泣き声で苦しませるというのか。 | First, they bring kids here from the orphanages, and then the entire building suffers from the noise and the crying. |
マーク、子供の命が関わってるんだ。 | Mark, this is about a child's life. |
分かってる。だが簡単じゃないぞ。 書庫から文書を取り出すことは厳しく禁止されている。 あの子供の命が関わっていても、タダではやらないからな。 | Yeah, I get it. But that's no easy task. Taking documents out of the archives is strictly prohibited. I won't do it for free, even for the sake of a child. |
何が欲しいんだ? 金か? | What do you want? Money? |
はっ!こんな老人の私が金を欲しがってると思ってるのか? それに、こんな国で何を買うというんだ?直した靴下とか? | Ha! Why would an old man like me need money? Besides, what can anyone buy in our country? Mended socks? |
よく聞け...私の妻は第389カフェテリアで就職したいのだが、 健康保険証は持っていない。順番待ちリストによると、彼女は2年で保険証を取れるはず。 | Listen... My wife wants a job at Cafeteria No. 389, but she doesn't have a health permit. According to the waiting list, she'll get one in two years. |
保険証を持ってきたら、必要な書類を持ってきてやる。 | Bring me the permit, and I'll bring you the documents you need. |
どこでそんな物を見つけられるんだ?私は料理人なんてひとりも知らない! | Where could I find one? I don't know any cooks! |
誰がこの建物に引越しするかを決めるのはヘクターなんじゃないか? | Aren't you the one who decides who moves into your building? |
分かりました、マーク。やってみましょう。 | OK, Mark. I'll see what I can do. |
国家基準書式について聞く | ASK ABOUT THE STATE STANDARD FORM |
一つ聞いていいか、マーク?私に国家基準書式を持ってきてもらえるか? 善行のために1枚必要なんだ! | Can I ask you about one thing, Mark? Can you bring me a state standard form? I need one for a good deed! |
どんな善行?まともな理由もなく誰かが求める物じゃないだろう、普通。 誰かが無茶をして見逃してもらいたいだけじゃないか! | What kind of good deed? People don't ask for that form without a good reason. I bet someone is in a mess and wants to get off the hook! |
もしかして隣にいる噂のアーティストのためでというのか? | Is it that so-called artist from the neighboring apartment? |
どうしてもあなたの助けが必要なんだ、マーク! あの人は政府資金を浪費した者として処刑されてしまうんだ... | Mark, I really need your help! That person will be executed for wasting the government's money... |
はっ!当たりだったか!金を無駄にした彼が悪い!彼は自分の行動に責任を取るべきだ! | Ha! I was right! He shouldn't have wasted money then! He's responsible for his own actions! |
昔は泥棒の手を切断して、クソ寒い中に野郎たちを追い出すのが当たり前だった。 | In the old days, people cut the hands off of thieves and then kicked the bastards out in the freezing cold. |
なぜあんな残酷なことを? | Why were they so cruel? |
泥棒が風邪を引いても鼻を拭けなくするためだった。 だってそうだろう?手がないと拭くことは無理だ。 拷問と言って同然!泥棒は鼻をすすりながら人生を送るしかない! | So the thief would get a cold and be unable to blow his nose. How could he without his hands? It was torture! A thief would have the sniffles all the time! |
誰が泥棒だったかはみんなも知ってたー鼻のすすりが止まらなかったヤツだ! | Everyone knew who the thieves were - the ones with the sniffles! |
馬鹿げた話だ。手があるかないかを確認すれば済む話なんじゃないか? | That's silly. Wouldn't having no hands get the message across? |
つまらないヤツだな、ヘクターは! これじゃ駄法螺を言うことすら楽しめないじゃないか! | You're boring, Hector! I can't even enjoy telling you a tall tale! |
よし!書庫に古い国家基準書式を見かけたことがある。 取ってきても誰も気付かないだろう。 | OK! I've saw an old state standard form in the archive. Nobody will miss it. |
ウイスキーを1本私に持って来い。そうすれば基準書式をやる。 | Bring me a bottle of whiskey, and it's yours. |
ウイスキーをあげる | GIVE HIM THE BOTTLE OF WHISKEY |
例のものを用意してきた、マーク。 | Mark, I have what you asked for. |
いいね、ヘクター。基準書式はやるよ。 他に何か必要なものがあったら声をかけてくれ。 | Nice choice, Hector. The form is yours. Let me know if you need anything else. |
保険証をあげる | GIVE HIM THE HEALTH PERMIT |
例のものを用意してきた、マーク。 ちょっと苦労したが。 | Mark, I have what you asked for. It took a bit of work, but I got it. |
素晴らしい!これでローゼはカフェテリアに就職することができる。 そして、私はしばらくの間彼女のうるさい声を聞かずに時間を過ごせる。 | That's great news! Now Rosa can get a job in the cafeteria. And I'll be able to spend some time without her buzzing in my ear. |
私に言わせれば、女とはチェーンソーに近いものなんだ。 働かないと鈍くなったり、夫の首を切ったりするのだからな! | I've always said a woman is like a chainsaw: she needs to work or she'll get dull - or cut off her husband's head! |
健康保険証の代わりに何が欲しいんだ? | What do you want in return for the health permit? |
分かった、持ってけ...どこで手に入れたかは誰にも言うなよ! | OK, here it is... Don't tell anyone where you got it! |
全部否定するよ。 | I'll deny everything. |
何が必要なのか聞く | ASK WHAT HE NEEDS |
メディナ!大変だ!ベッドにトコジラミを見つけた! この害虫どめはどこから来てやったのか? | Medina! That's awful! I found bedbugs in my bed today! Where did those little pests come from? |
今すぐこの問題を解決しないと、あなたのことを省に文句を言ってやる! | Solve this problem now or I'll complain about you to the Ministry! |
トコジラミ?どこから来たのだろう? | Bedbugs? Where did they come from? |
知らん!調べる暇もないわ!自分自身をあちこち掻くことで忙しいんだ! | I have no idea! And I don't have the time to find out! We're too busy scratching ourselves! |
ヘクター、今すぐこの騒ぎに対処しないと私の布団をこの建物の地下へ引っ張っるんだからな! | If you don't deal with this as soon as possible, Hector, I'll drag my mattress to the basement of this building! |
ゴキブリいっぱいの瓶を書庫から持ってきてあなたの地下アパートに放してやる! | I'll also bring a jar full of cockroaches from the archives and release them into your basement apartment! |
落ち着け、マーク。すぐ片付けてやるから! | Calm down, Mark. I'll find a way to help you! |
トコジラミについて話す | TALK ABOUT THE BEDBUGS |
トコジラミはもう片付いたか? | Did you take care of the bedbugs? |
はい | YES |
まもなく虫は駆除されるはず。公衆衛生サービスがもうすぐ着くころです。 | There will soon be no trace of the bugs. The sanitation service will be here soon. |
良かった!この虫どもは何だか私たちにはないコニャックのような臭いがする。 | Good! They smell like cognac, which we don't have. |
まったく、掻くってのも飽きてきたわい! | And we're tired of itching all of the time! |
いいえ | NO |
すぐ片付けてくる。 | I'll take care of it. |
待っているんだ!手紙はもう書いたからな?送るのは3分で済むぞ。 | I'm waiting! I've already written the complaint, and it will take all of three minutes to send it. |
献血について話す | TALK ABOUT DONATING BLOOD |
マーク、誰もが最前線の部隊のために血を寄付しなければならない。 | Mark, every one must donate blood for the troops at the front line. |
あなたも行く予定なのか? | Will you go? |
我が偉大な栄光ある国家のために献血しすぎて、もう一滴の血も残ってないんだ! | I've already donated so much blood to our great and glorious state that I can't spare another drop! |
私は献血しに行きますよ。 | Of course. |
安楽死について話す | TALK ABOUT EUTHANASIA |
「幸福に浸る眠り」は聞いたことがありますか? | Have you heard about the Blissful Sleep procedure? |
ああ。 | I have! |
あれはどう思う? | What do you think about it? |
私とローゼがあそこへ送られるまでは時間がたっぷり残ってる。 それに、いつでも法律が変革されてもおかしくない。 もしかしたら私たちが記録されている文書が書庫の中で失われるかもしれない... | Rosa and I have a lot of time left before we have to go. Moreover, the law could be changed at any moment. Or - who knows? - our documents might get lost in the archives... |
勤勉な市民である私と妻はもうその時のために準備を整えてる私たちの遺命は既に書いてある。 | My wife and I are diligent citizens and are preparing for it just in case. We've already written our wills. |
ちなみに、事前申請省はすぐに開かれると聞いた。 事前登録するとフードカードを余分にもらえるらしい。 | By the way, they say the Ministry of Beforehand Applications will be open soon. One can earn extra food cards for going early. |
誰かが食べ物のために自分の意志で安楽死センターへ行くとでも思ってるのか? | Do they think people would go to the Euthanasia Center EARLY in exchange for food? |
食べ物のためなら何だってする人もいるんだよ。 | I've seen people do all kinds of things for food. |
ズラタが車に轢かれたことについて話す | TALK ABOUT ZLATA GETTING HIT BY A CAR |
ズラタ・シマーのことは聞いたか、マーク?車に轢かれたぞ! | Did you hear about Zlata Schimmer, Mark? She was hit by a car! |
子供というのはいつも面倒なことばかりに関わってきやがる。 大人とは偶然で生き残った子供に過ぎないとよく言われる。 | Kids are always getting in trouble. They say an adult is a kid who accidentally survived. |
子供が1人だけでよかった。もう大人に育っていてよかった。 | I'm glad we have only one child. And I'm glad he's all grown up. |
ローゼ・ラネックの健康について話す | TALK ABOUT ROSE RANEK'S HEALTH |
奥さんはどうですか? | How's your wife? |
彼女はもう長くは持たないみたいだ。彼女は最近「私はもう死んでいる! 内部から燃えている!」と言い出しやがったんだ。 | "It seems she's giving up. She recently said something like, ""I'm dead! I'm burning from the inside!""" |
不安な兆候ですね... | That's a troubling sign... |
ああ。若い頃もそうだった。狂ってるかもしれないな。 | Yes. She used to say that when she was young. It seems she's gone mad. |
マニシェクについて話す | TALK ABOUT MANISHEK |
隣人のヤコブに何が起こっているか知ってるか? | Do you know what's going on with our neighbor, Jacob? |
知らん!彼がスズメバチのように怒っているのは分かったがね! 家族のせいかもしれない。 | I have no idea! He's as mad as a hornet! Perhaps it's because of his family. |
彼をここから追い出す必要がある! 自由の身で生きていけないというのなら、彼は最前線へ送った方がマシだ! | We need to move him out! If he can't be his own man, he should be sent to the front lines. |
あそこでならまともな男になれるはずだ。 | Once there, he'll quickly learn his place. |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
もう忘れてるのか、マーク?シマー家の子供の個人記録に関する約束があったはずだ。 | Is your memory playing tricks on you, Mark? We had an agreement about the personal records of the Schimmer's child. |
化学品を売る(評判ポイント ー500) | SELL THE CHEMICAL (-500 reputation points) |
もっとシンプルに解決するのはどうですか? 虫を駆除するこの素晴らしいスプレーをわずか$500で提供しますよ! | Let's resort to local measures. I have that amazing spray for only $500! |
あーちくしょう!よこせ!痒みが止められるのなら何だっていい! | Ah, what the heck. Give it here. At least, I'll stop itching! |
シンプルか?松葉杖をシンプルな方法で使おうか?例えば、あなたの肋骨をぶっ潰すとか? | Local, huh? How about I use my crutch locally? On your ribs, for example? |
仕事に戻れ、この役立たず! | Get to work, lazy ass! |
こんにちは! | Good afternoon! |
挨拶を返す | RETURN THE GREETING |
お元気ですか、ローゼさん? | How are you, Rosa? |
坐骨神経痛が痛くて死にそうなんです!私たちのアパートは寒すぎます! | My sciatica is killing me! It's so cold in our apartment! |
ヘクターさん、暖房をどうにかしてもらえませんか? | Dear Hector, can you help with the heating somehow? |
やれることはやってみます。この国で石炭が不足しているせいで、 建物を暖かく保つことが難しいのです。 | I'll do what I can. The lack of coal in our country makes it hard to keep a building warm. |
鉱山の近くに住んでいるのに、石炭を受け取るのは休日だけです! | We live near the mines, but receive coal only on a holiday! |
彼らが採掘するものは全て工場と前線に送られますからね。 | Everything they mine is sent to the plants and the front lines. |
それは知っていますが、知ったところで暖かくなるわけではありません。 時々、あの古い新聞を掴む誘惑を抑えるのが難しくて... | I know, dear, but that doesn't warm me up. Sometimes, I'm tempted to grab all those old newspapers... |
...明主の写真が映ってる新聞ばかりなんです。 マークは全部保存していて、タバコを作る時も一切材料として使いません。 私たちのクローゼットは明主の写真だらけなんです! | ...the one with the photos of our Wise Leader. Mark keeps them but never uses them to make cigarettes. Our closet is full of pictures of him! |
あの写真の塊を全部取って、暖炉で燃やして一日でも暖かく過ごしたいんです。 | I want to take all those photos and make a big fire in the furnace just to be warm for a day. |
そんなことをしてはいけません、ローゼさん! それと、今言ったことは誰にも言わないでください! | You can't do that, Rosa! And don't tell anyone else what you just told me! |
誰かにバレたら、あなたは労働者の愛国心を侮辱する罪に問われることになります。 | If someone turns you in, you'll be charged with disrespecting the patriotism of the workers. |
何の愛国心ですか? | What patriotism? |
玄関口を掃除する時間になると、労働者も愛国も見かけないんです... 怒ってると、あら不思議、すぐに愛国心というものにしがみ付きます! | When it's time to clean the entrance hall, I see neither workers nor patriotism... When it's time to be offended, there they are! |
寒い天気について話す | TALK ABOUT THE COLD |
寒くなってきましたね。ローゼさんは大丈夫ですか? | It's been getting colder and colder. How do you feel, Rosa? |
こんな年になると大丈夫なことは何もありませんね。背中の痛みはどうしても治まりません。 | No better than I should be at my age. The pain in my back never goes away. |
マークは保温香油が必要だと言いますが、どこで入手できるのでしょうか?この10年間、 マスタードやコショウすら見つからないもの。 | Mark says I need a warming balm, but where could I get one? We haven't seen mustard or pepper for 10 years. |
保温香油をあげる | GIVE HER THE BALM |
もしよかったら、この素晴らしい保温香油をどうぞ、ローゼさん!一瞬で体を暖めますよ! | If you want, I can give you an amazing warming balm, Rosa! It will heat you up in an instant! |
まあ、ありがとうございます!何なのかしら?どれどれ... | Thank you, my dear! What is it? It says... |
この「メリー・ドラカリース」という保温香油はあなたの身体に活力を与える... | The warming balm, Merry Dracaris, will breath new life into your body... |
ドラッグストアでは見たことがありませんね。ありがとうございました! その代わりと言っては何ですが、これを受け取ってください! | I haven't seen this at the drug stores. Thank you! Take this in exchange for your help! |
同情を示す | OFFER YOUR SYMPATHY |
申し訳ありません。 お力になりたいのは山々なんですが、私は何も持っていません。家もとても寒いです。 | I'm sorry. I wish I could help, but I don't have anything. My apartment is freezing, too. |
何が必要なのか聞く | ASK WHAT SHE NEEDS |
何か御用ですか? | Do you want something? |
あなたが下さった保温香油で火傷しましたよ! | The balm you gave me - it burned me! |
あれは何だったんですか、ヘクターさん? 胸は今でも燃えるような感覚で耐えられませんよ! | What was it, Hector? My chest still feels like it's on fire! |
大げさですね、ローゼさん!あんな香油が燃やすわけないじゃないですか! | You're exaggerating, Rosa! That couldn't be true! |
では、私の服を燃やしたのは何だったんですか? 新しいカーディガンは弁償してもらいますからね! | So my clothes burned on their own? You owe me a new cardigan, Hector! |
残念ながら、そういう衣服は持っていません。 助けてあげたかっただけです、ローゼさん。 | I'm afraid I don't have one. I meant well, Rosa. |
ヘクターさん、時には物事をありのままに残すのもいいです。 | Oh, darling, sometimes it's better to leave everything as it is. |
前と比べて私は以前よりずっと暖かく感じますけどね。 | Although I DO feel much warmer than before. |
良いことではありませんか? | Isn't that good? |
そうですね。ただ、時々は自分の服を引き裂きたくなるくらい熱くなることもありますよ! | I guess, but sometimes, I feel so hot, I want to tear off my clothes! |
しかし、こんなお婆さんが裸で歩くのはおかしいでしょう! 馬に乗っている野蛮人でもあるまいし! | But it's indecent to walk around naked, especially at my age! I'm no strapping barbarian riding a horse! |
申し訳ありませんローゼさん、これから予定が...失礼します... | I'm sorry, Rosa. I have to go... Have a good day... |
安楽死について話す | TALK ABOUT EUTHANASIA |
「幸福に浸る眠り」は聞いたことがありますか? | Have you heard about the Blissful Sleep procedure? |
思い出させないでください。もしかしたら取り消すこともあるでしょう... | Don't remind me about it. Perhaps they'll rescind it... |
疑問ですね。 | I doubt it. |
お金を節約したいというのなら、みんなの年金を取り消せば済む話です! 子供のいる老人たちは生き残れるはずです。 | If they want to save money, they could cancel everyone's pensions! Those who have kids would survive. |
親を支えるのは子供たちです。 | The kids would support their parents. |
こういう対策で雇用を創出し、経済を動かすことができると聞きました... | I've heard that's how they create jobs and drive the economy... |
経済のことは詳しくないんです。老いた私には関係のないことです。 この人生の中で、私とマークは色々見てきました... | I don't understand the economy... I'm too old for all of that trickery anyway. Mark and I have seen a lot... |
覚えておいてください。もし早い段階で人が何も貰わなかったら、 その人は後で仕事もしたくなくなってしまいます。 | Remember my words - if a person receives nothing early in life, he or she won't want to work later on. |
ヘクターさん!アパートにトコジラミが現れました!どういうことですか? | Hector! We have bedbugs in our apartment! How did that happen? |
一度もなかったことです! | This has never happened before! |
大変です! | That's terrible! |
悪夢です、ヘクターさん! この小さな吸血鬼たちのお陰でこんな情けない状況になっています! | It's a nightmare, Hector! Those little bloodsuckers are making us miserable! |
できるだけ早くこの問題を解決するよう努力します! | I'll try to solve the problem as soon as possible! |
お願いね!マークは怒りでおかしくなりそう。 彼はヘクターさんに対する苦情の手紙を書いて送ろうとしています! | Please do! Mark is furious. He wrote a letter of complaint about you and is threatening to send it! |
ズラタが車に轢かれたことについて話す | TALK ABOUT ZLATA GETTING HIT BY A CAR |
ズラタ・シマーのことは聞いていますか、ローゼさん?彼女は車に惹かれました! | Did you hear about Zlata Schimmer, Rosa? She was hit by a car! |
なんてことです!可愛そうに!ご両親はどんな気持ちでしょう... | That's too bad! Poor girl! I can't imagine how her parents feel... |
マニシェクについて話す | TALK ABOUT MANISHEK |
隣人のヤコブさんに何が起こっているか知っていますか? | Do you know what's going on with our neighbor, Jacob? |
はい。彼は喪中です... | I do. He's in mourning... |
彼には美しい妻と息子がいました...家族は平和で、いい仕事をしていました... そして、彼の人生は一瞬でメチャクチャにされました! | He had a beautiful wife and son... They lived in harmony, he had a good job... And then everything was gone in a blink of an eye! |
彼は全てを失いました!世界に恨みを抱いても不思議ではありません。 あんなに良い人たちだったのに、悲しいものですね... | He lost everything! It's no wonder he's angry with the world. It's sad; they were nice people... |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
こんな所で会うとはね... | Fancy meeting you here... |
挨拶する | SAY HELLO |
こんにちは、ジョージさん。仕事の調子はどうですか? | Hello, George. How's your job? |
これのどこが仕事と言うのだ?これじゃ人生を無駄にしているに過ぎないよ! | How could you call this a job? I'm wasting my life on this drivel! |
またプロパガンダを描いていますか? | Are you painting propaganda again? |
ああ... 俺が想像した作業とは全く違う! そう、あの偉大な芸術家の作品を学びながら自分の才能を開花した俺...! | Yes... It's not exactly what I dreamed I'd be doing as I studied the works of the great artists - and as I developed and nurtured my gift! |
いや、最初から才能なんてなかったかもしれないな... 昔は何か華麗なものを作り出せるのが俺にとって当たり前だった... | I'm beginning to doubt I even have a gift... I used to be sure I could create something brilliant... |
それなのに...頂点に咲いたこの小さな花は永遠の冬に耐えるのだろうか? それこそメルポメネーのみぞ知るなのだ! | And now... Do I still have it in me? Only Melpomene knows! |
今回の仕事も一時的でしょう。 ジョージさんが世界に自分の才能を見せ付けることができる日はいつか必ず来ます。 | I'm sure this job is temporary. You'll have a chance to show the world your talent someday, George. |
この俺、ジョージ・デ・ラトゥールが苦しみながらその瞬間を待つうちに、 頭の悪い国家憲兵が私を泥に引っ張るのを耐えるしかない。 | While I, George de Latour, agonize in anticipation of that favorable time, any narrow-minded gendarme can drag me through the mud with a kick of a jackboot. |
燃え尽きない魂の純潔は、悪辣な淫靡によって殺される危険性があるのさ! | The chastity of the ardent soul is at risk of dying on the vine of unscrupulous obscenity! |
何の話をしているのかが分からなくなってきました... | I'm afraid I no longer understand what we're talking about... |
人間の歴史の糸を織る運命のように、二人は会話の糸を織り、どこへ行くのかも知らずに... | Like the Fates weave the web of human history, two people weave the thread of their conversation, not knowing where it will go... |
創造性について話す | TALK ABOUT CREATIVITY |
ジョージさんの創作プロセスは順調に進んでいますか? | How's your creative process coming along? |
俺はフリーランスの芸術家だ!俺の洗練された性質は野蛮な欲望の檻に閉じ込められている。 | I'm a freelance artist! My tiffany-like nature is locked in a cage of primitive desires. |
何かを創造するためには、俺は食べなければならないが、 食べるには金が必要だ。俺の芸術、遺産ー俺の存在自体はそのような基本的な必要性の糸にぶら下がっている。 | To be able to create something, I need to eat, but to eat, I need money. My art, my legacy - my very existence - hangs on the threads of these primordial needs. |
食べるや寝ることが唯一の懸念ーそれが人。そして、人とは何なのか?動物に過ぎないのだ! | What is a man when his only concern is eating and sleeping? An animal, and nothing more! |
ジョージさんは飢えた芸術家の1人なんです!素晴らしいことです! | You're a starving artist! That's wonderful! |
芸術家の何が分かると言うんだ、ヘクター? 空腹を染めることができたらいいのに! | What do you know about these things Hector? If only I could paint on an empty stomach! |
死ぬとかなり有名になる芸術家は何人かいる。ただ、ジョージさんは死ぬには少々早すぎると思います。 | Some artists become quite famous after they die. But I don't think you're time is up, George. |
ヘクター、私が政府の命令に従わないと、 餓死するか反対意見を持つ者として投獄されるか、どちらかなんだ。 | Hector, if I don't comply with the government's orders, I will either starve to death or be imprisoned for having dissenting views. |
創造性の船は日常の岸辺にぶつかってしまった。 そして私の吼える胃が天に関する考えに沈黙する!些細なものさ! 些細なものさ! | The boat of creativity has crashed against the shores of the daily grind, and my growling stomach mutes my thoughts about celestial matters! How trivial! |
ああ、なんという悲劇... | How incredibly sad... |
俺の高尚な演説を許してください、友よ。俺はあなたを怒らせたくはなかった。 | Please forgive my lofty speech, my friend. I did not want to upset you. |
俺は下品なスローガンでこの紙を台無しにする作業を再開しよう。 | Perhaps I should go back to spoiling this paper with vulgar slogans. |
像について話す | TALK ABOUT THE STATUE |
アパートの中で像を見てきましたが... | I saw a statue in your apartment... |
祝おう、ヘクター!俺は明主の像を作るように命令を受けた。重要な勤めだ! | Congratulate me, Hector! I've received an order to make a statue of our Wise Leader. This is a big deal! |
期限通りに完成すれば、しばらくの間俺は豊に生きていける。 心配することも全部なくなるーー金も、食べ物も! | If I deliver it on time, I'll be sitting pretty for a while. I won't have to worry about money, food - nothing! |
俺はようやく俺の全身全霊を芸術に捧げることができる。 優雅で繊細な形、そして大理石の曲線を創造することに集中できるんだ! | I'll finally be able to devote myself to my art - to creating graceful, delicate shapes and marble curves! |
大理石は明主の胸像と彫像を作成するため、 大臣の命令によってのみ出されませんか? | Isn't marble given out only by order of the Ministry for creating busts and statues of our Wise Leader? |
くそ!それを忘れていた...明主の胸像なんかはあちこちでいっぱいあるんだ。 全部同じに見えるのだ、カーボンコピーのように。 | Damn! I forgot about that... There are so many busts of the Leader out there. They all look alike, too, like carbon copies of each other. |
俺の自由は影であり、そして俺はずっと彼の傲慢な意志の愚かな家臣でしかなかった... | My freedom is a shadow, and I've long been a dumb vassal of his arrogant will... |
アラバスターの割り当てについては聞いたことがないな... | I haven't heard about any quotas on alabaster... |
アラバスター?ヘクター!お前は天才だ! 俺ほど天才ではないが、素晴らしいアイデアに変わりはない! | Alabaster? Hector! You're a genius! Not as much of a genius as me, but still, that's a delightful idea! |
アラバスターを使おう!庶民どもは真の芸術を理解することになるだろう! | I'll use alabaster! The plebs will finally understand what true art is! |
女の像について話す | TALK ABOUT A WOMAN'S STATUE |
ジョージさん、何を作ってるんですか? | George, what are you making? |
前にも言っただろう、ヘクター。我が明主の像を作るように命令を受けたのだ! | I already told you, Hector, I received an order to make a statue of our Wise Leader! |
省は数年間のんびり生きるための金を俺に支払うつもりだ。 | The Ministry is going to pay me enough to live carefree for a few years. |
ジョージさん、我が明主は女性だと言っているのですか? | George, are you saying our Wise Leader is a woman? |
バレたか?しまった! | So, you know everything? Oh my God! |
頼むヘクター、助けてくれ! | Please, Hector, help me! |
俺はあの忘れられないジェーン・アーンに恋をしている... | I'm dying of my love for the unforgettable Jeanne Oehrn... |
俺が死ななければ、射殺部隊によって処刑されるだろう。 愛のダーツは冷たい鉛の弾丸ほど痛くないからな... | If I don't die, then I'll be executed by a firing squad. Darts of love are less painful than cold, lead bullets, you know... |
私にどうして欲しいのですか? | What do you want from me? |
俺は情熱に惚れ込んだ!盲目的に、 そして無意識に愛は加速する!その行く末も知らずに... | I fell head over heels for passion! Blindly and mindlessly love rushes, not knowing where it's heading... |
俺は暖かい心と歓迎の魂を持つ男に過ぎない... | I'm just a man with a warm heart and an open soul... |
そして誰もが泥だらけのブーツで踏みにじる男です... ジョージさん、言っていることは理解しますが、本題から離れるのを止めましょう。 | Which everyone is willing to trample with his muddy boots... George, I understand what you're saying, but, please, stay on point. |
俺にとって、人生のあらゆる瞬間が大切だ。 これは修辞ではなく、単なる俺の恐ろしい現実である! | For me, every moment of life counts. This is not a figure of speech but my horrible reality! |
我が明主の像がほぼ完成した時に、俺は誘惑に圧倒されてしまって... | I had nearly finished the statue of our leader when I was overcome with temptation... |
...そして、俺の美しい詩神であるジェーンの顔を像の背中に彫刻した。 情熱が強いほど、終わりは悲しい。 | ...and I sculptured the face of my muse, my beautiful Jeanne, on the back of it. The stronger the passion, the sadder its end. |
選考委員会が見つけたら、必ず俺を撃つだろう! | If the selection committee finds it, they'll shoot me! |
あの化け物たちにとって、国家基準への適合性を証明する文書は人命よりも重要なんだ! | The paper that proves conformity to state standards is more important to these monsters than human life! |
彫像でさえ国家の基準に従って作られているんだ、 ヘクター...創造性心を短剣で刺された感じだ。 | Even statues are made according to state standards, Hector... Talk about taking a dagger to the heart of creativity... |
像の国家基準について話す | TALK ABOUT THE STATE STANDARDS FOR THE STATUE |
像を作りながら国家基準に従わなければならないんですか? | Do you have to follow state standards while making the statue? |
ああ。俺は作品に関する計画を国家基準書式に詳述して、 冷酷な選考委員会に示す必要がある。 | Yes. I have to fill in a state standards form detailing my plans for the piece and then show it to the hollow-hearted selection committee. |
紙に印刷されスタンプが付いているものはヤツらにとって例外なく真実と見なされる。 | Anything printed on paper and bearing a stamp is truth to them. |
明主は松かさでできた鼻と、キツツキの手を持つべきだと書いても、 奴等は受け入れてしまうだろう! | Even if I write that the leader should have a pinecone nose and woodpecker hands, they'll accept it! |
この書式はどこで見つけることができますか?言っておきますが、 教えないと取ってくることが難しくなりますよ。 | Where can I find this form? I'm not a magician; I can't pull a rabbit out of a hat. |
隣人にでも尋ね、当局にも電話して、何でもやってくれ! 助けてください、助けてください! | Ask the neighbors, call the authorities, do whatever you can! I beg you, please, help me! |
約束はできませんが、やってみましょう。 | I can't promise anything, but I'll try. |
心の底から感謝します! | I thank you from the bottom of my heart! |
あなたにスタンプの押された紙を持ってきました。ここに何を書いても、 委員会はあなたの像を受け入れるでしょう。 | I brought you a piece of stamped paper. Write whatever you want on it and the committee will accept your statue. |
ヘクター、お前は俺の救世主だ!次に描く絵はお前に捧げるよ! | Hector, you're my savior! I will paint my next picture in your honor! |
国家基準書式が必要だと言ってましたので... | You said you need a state standards form... |
急いでくれ、ヘクター! 俺の中の時計で残された時間はわずかで、もうすぐ終わりを告げるだろう! | Please hurry, Hector! My clock is ticking, and each second makes the movement of the timing mechanism louder and the end more inevitable! |
像について聞く | ASK ABOUT THE STATUE |
ヘクター!お前に会えるのは至上の喜びた! 大理石の件で手伝ってくれた借りを忘れることは一度もなかったのさ! | Hector! What a delight it is to see you! I owe you so much because of your help with the marble nonsense! |
お前には感謝の気持ちだけでは足りない。だから... | I'm very much obliged to you, which is why... |
助けてくれたお礼と言っては何だが、このささやかな贈り物を受け取って欲しい! | This is my humble gift to you – to thank you for your help! |
どういたしまして!お役に立てて何よりです... | You're welcome! It was my pleasure... |
壊れた像について話す | TALK ABOUT THE BROKEN STATUE |
ジョージ、ここで何があったんですか? | George, what happened here? |
ジェーンは野生の牝虎になってしまった! アレークトーやティーシポネーのように、怒りの中でも神聖に美しかった、彼女は... | Jeanne has turned into a wild tigress! She was divinely beautiful in her rage, like Alecto or Tisiphone... |
しかし、彼女は像を破壊した。そして今、俺の人生は終わりを告げるだろう... 彼女は国家や労働への愛について何かを叫んでいた... 何が起こっているのか全く理解できないんだ、ヘクター。 | But she destroyed the statue, and now my life is over... She screamed something about love for one's country, for one's work... I don't know what's going on, Hector. |
お前が言ってた薬は彼女の心に情熱の火をつけたはずだ!愛国心にではなく、俺に向けて! | The potion you mentioned should have set her heart on fire, flaming with love for me, not the state! |
どうなるかは私にも分かりませんでしたよ、ジョージさん。 | I didn't know what would happen either, George. |
まあ...これも俺の運命に違いない。 愛は追いかけようとする者から遠ざかり、 そして逃げようとする者の首にしがみつく。 | Ah, well... This must be my fate. Love runs away from those who chase her, and throws herself on the necks of those who run away. |
これで、俺の目に差す光であり、女神であるジェーンが、俺とこの灰色で憂い住居を去って行くのだ... | Now Jeanne, the light of my eyes, my muse, will leave me and this cheerless grey abode... |
だからこそ俺は飲むことにしたのさ、ワインに意味なんて見つからなくても... グラスを手に、俺は不届きな笑顔で結末を迎える。 | That's why I'm drinking, even though I see no truth in wine... Yet I'd encounter my end with a contemptuous smile and a glass in my hand! |
ジェーンについて話す | TALK ABOUT JEANNE |
2人の間に何があったのですか? | What happened between you two? |
俺の事を、この偉大なる国家の中での価値のないクズと、彼女は言った、 そして彼女の国家や労働への愛について話し続けた...何が何だか全く理解できなかった、ヘクター。 | She said I'm a worthless, miserable citizen of this great nation, and carried on about her love for her country, and for her work... I didn't understand any of it, Hector. |
もう二度と来ないと言って、出て行ってしまった。 | She left while saying she won't be back. |
非常に残念です、ジョージさん | I'm very sorry, George. |
俺がここに残る理由はもうどこにもない。金があっても、 女神がいないと意気込みも沸いてこない。別れを告げるままに愛は消えてゆく... | I have no reason to stay here anymore. I have money but no muse, and therefore no inspiration. Love fades as we part... |
俺はここを離れるべきだ、ヘクター。どこへでも構わない、 ただ彼女を思い出させる場所から離れないといけないんだ! | I think I'll have to go away soon, Hector. I don't care where, I just need to get away from the place where everything reminds me of her! |
一度望んだことを後悔するというのはこれか... | How often we regret what we once wished for... |
愛人について話す | TALK ABOUT THE MISTRESS |
ジョージさんを訪ねているあの女性は誰ですか? | Who's that woman who's visiting you? |
見てしまったか?それはそうだろう!あんな美人に気付かない者はいないだろう? | You saw her? Of course you did! Who wouldn't notice a goddess like her? |
彼女は俺の美しいモデル、ジェーン・アーン! この魔女が<color=#D53838FF>俺の心を盗んでしまったのさ</color>、ヘクター。 | She's my beautiful model, Jeanne Oehrn! This enchantress has <b><color=#D53838FF>stolen my heart</color></b>, Hector. |
俺の頭は彼女の事ばかりで...彼女はまだ俺から距離を取っているが、それらの障害は俺の愛を更に強くするんだ! | All of my thoughts are focused on her... Although she hasn't warmed up to me yet, each obstacle makes my love that much stronger! |
何を求めているか聞き取る | FIND OUT WHAT HE WANTS |
何ですか、ジョージさん? | What is it, George? |
野生の獣のように、俺たちが直面する不幸についての俺の悩ましい思いを抑えることはできない... | Like a wild beast, I can't tame my troubled thoughts about the miserable fortune we all face... |
分かる言葉でお願いします。 | Could you just tell me about your problem in plain English? |
片思いとは何か、知っているか、ヘクター? | Do you know what unrequited love is, Hector? |
愛する妻を失う気持ちはよく分かります、ジョージさん。 あなたを理解できるには十分だと思います。 | I know what it's like to lose a beloved wife, George. I believe that's more than enough to allow me to understand you. |
ジェーンは俺なんかを愛していない。 そして、彼女には俺と同じぐらい情熱的に愛して欲しい! | Jeanne doesn't love me, and I want - more than anything else in the world - her to love me as passionately as I do her! |
目的を達成するためなら手段は選ばない。 愛の薬に頼ってもいいくらい必死だ、俺は! | I'll stop at nothing to achieve my goal. I'm desperate, to the point of being willing to try a love potion! |
もしそのような薬が効いたら、 それは欺瞞と同じではないでしょうか?あなたの良心はそれを許せるのですか? | If such a potion worked, would it not be a deceit? Would your conscience not smite you? |
ジェーンが俺に恋をする方法を見つけてくれ、ヘクター! 彼女のためなら、俺の全てを捧げてもいい!名誉も、魂も、良心さえも! | Find a way to make Jeanne fall in love with me, Hector! I'll give up everything for her love: my honor, my soul - even my conscience! |
力になれるとは思いませんが、どうでしょうね...とりあえず聞いてみます。 | I don't think I can help you. But you never know... I'll ask around. |
感謝するよ! | Thank you! |
裸の女の子の画像を頼む | ASK FOR AN IMAGE OF A NUDE GIRL |
ジョージさん、珍しい頼みがあります。あなたは芸術家ですし、その... | George, I have an unusual request. You're an artist, and, well... |
ひょっとして裸の女の子の写真を持っていったりしますか? | Do you by change have a picture of a naked girl? |
ヘクター!こんな年になってどうするつもりだ?おまえは詩人のように、 「恋のすべては真実だが、欲望は常に嘘か」というのか? | "Hector! What do you need it at your age? Do you believe, as a poet put it, that ""Everything in love is true, but lust always lies?""" |
信じてください、ジョージさん。私のためではありません。 | George, I swear, it's not for me. |
では何故そんな物を必要とする?もしかして省からの命令? | Then why do you need it? Do you have an order from the Ministry? |
納得させる(評判ポイントー300) | CONVINCE (-300 points of authority) |
やめてください、ジョージさん。 若い人は単に自分の写真アルバムを飾りたいだけです... | Stop it, George. A young person simply wants to decorate his photo album... |
まあ、若い人には裸の妖精をせっかちに追う傾向がある... | Well, the young ones do tend to be hasty and chase naked naiads... |
ヌードならいくらでもある!好きのを選んで取っていくといい、ヘクター。 | I have plenty of nudes! Take whichever one you want, Hector. |
仕事の邪魔をするな、ヘクター。そんなことに関わりたくないのだ! | Stop hindering my work, Hector. I have nothing to do with such things! |
会話を終了する | END THE CONVERSATION |
鳥のぬいぐるみを塗る | COLOR THE STUFFED BIRD |
こんにちはジョージさん、あなたに手伝って欲しいことがあります。 | Hi George, I need your help. |
何でも頼んでくれ、友よ。俺は無意味で魂のないスロー ガンで紙を台無しにすることから休憩を取りたい気分だ... | Anything you want, my friend. I need a break from spoiling paper with pointless, soulless slogans... |
この鳥のぬいぐるみを塗って、オウムに似せる事ができますか? | Can you paint this stuffed bird so that it resembles a parrot? |
なんと軽薄な作品!これは素晴らしい、ヘクター! 俺にぴったりな仕事と言っても過言ではない! | What frivolous work! This is great, Hector! This is exactly what I need to blow away the cobwebs! |
俺はどんなゴミでも芸術品に変えることができる。 | I can turn any piece of trash into a work of art. |
ふむ... | Well, well... |
あと一筆... | One more stroke... |
... | ... |
目のところにもちょっと... | A little light in the eyes... |
あともう一筆で...完成だ!幸せの鳥をどうぞ! 生でオウムを見たことがないが、これでオウムに見えるはずだ。 | A couple more strokes here and...done! Here's your bird of happiness! I've never seen a live parrot, but I hope they look like this. |
ありがとうございます、ジョージさん!本当に助かりました。素晴らしい出来栄えです! | Thank you, George! You've been a big help. Excellent work! |
何か御用ですか? | Do you want something? |
トコジラミが俺のアパートに侵入した!許さん! 掻くことに時間を無駄にしてるせいで芸術を作る暇などなくなってる! | Bed bugs have infested my apartment! This is unacceptable! Instead of creating art I'm spending my time scratching myself! |
筆に新しい使い道ができたのはいいが、ここままじゃ耐えられない! | With the exception of this giving my brush strokes a unique, unrestrained flair, it's unbearable! |
毎日政府に俺の血液を吸われてることで十分かと思ったが、 今度はこの小さな寄生虫にも対抗しなければならないというのか! | As if the government sucking the life blood out of me every day wasn't enough, I now have to contend with these tiny parasites as well! |
何とかしてくれ、ヘクター!お願いだ! | Do something, Hector, please! |
任せてください。 | I'm working on it. |
トコジラミについて話す | TALK ABOUT THE BEDBUGS |
俺の人生からこの小さな吸血鬼たちを排除するための進歩はあったか? | Have you taken any steps toward removing those small bloodsuckers from my life? |
はい | YES |
もうすぐ解決すると思います。 | Soon, those buggers will be over and done with. |
感謝するよ。血が足りてないと俺の創作プロセスが弛む。 | Thank God. My creative process is drained of blood - no pun intended. |
いいえ | NO |
まだですが、すぐに解決します。 | No, but I'll resolve this issue soon. |
急がないと入居者が全員出て行ってしまうぞ。 | You'd better hurry, or you'll lose your tenants. |
ズラタが車に轢かれたことについて話す | TALK ABOUT ZLATA GETTING HIT BY A CAR |
ジョージさん、ズラタ・シマーが車に轢かれたことは聞きましたか?悲劇です! | George, did you hear about Zlata Schimmer being hit by a car? What a tragedy! |
人生とは悲劇だらけ、友よ... 光があるからこそ闇もある、そして闇があればこそまた光もある... | Life is full of tragedies, my friend... There is no light without darkness, no heat without cold... |
「荒れ果てた母親の嘆きと破滅の車輪」というテーマの絵を描くのも悪くないか。 | "I'll probably paint a picture like this: ""The lament of a desolate mother and the implacable wheels of doom.""" |
献血について話す | TALK ABOUT DONATING BLOOD |
ジョージさん、誰もが血を寄付する必要があることを聞きましたか? | George, have you heard that everyone is required to donate blood? |
俺の血は愛と憎しみで満ちている!気を付けろ、それこそが戦争の原料だ... | My blood is seething with love and hate! Mind you, those are the ingredients for war... |
地面に俺の血が流されてしまう! | My blood onto the ground will be shed! |
戦場はそれを吸収して... | The battlefield will soak it up to give... |
また繁栄する機会を与える... | Another chance for it to thrive... |
血の代わりに木や花が現れるかもしれない... | May turn it into trees or blossoms that... |
ダメだ、もう何も思いつかない。もちろん、血は寄付するつもりだ、ヘクター! | Um, I'm stuck there. Of course, I'll donate blood, Hector! |
それもそうです、あなたは戦争を必要以上にロマンチックにしているからです。 | I believe, you're romanticizing the war beyond measure. |
創造的な個人として、俺は自分の意志には抗えない。 詩はひたすらどの状況からも生まれるものだ。 | As a creative individual, I can't do anything about my proclivities. Verse is simply born out of any situation, as if it has a life of its own. |
ジェーンの逮捕について話す | TALK ABOUT JEANNE'S ARREST |
ジョージさん、ジェーンさんは逮捕されたのですか? | George, was Jeanne arrested? |
もうダメだ! 俺の愛する女神がいないと生きていけない! | That's it for me! I cannot live without my beloved Muse! |
俺は彼女がいないと生きていけないんだ... ワインは決してこの痛みを鈍らせることはできない! | I cannot live without her... No wine can dull this pain! |
俺は逃げなければならない! | I have to run away! |
逃げるってどういう意味ですか?何から?どこへ? | "What do you mean ""run?"" Where to and what from?" |
どこでもいい!俺自身からだ!この耐え難い苦しみから! ああ、彼女の自由を買うために自分を犠牲にすることができれば! | Anywhere! From myself! From the unbearable agony! Ah, if only I could sacrifice myself to purchase her freedom! |
... | ... |
安楽死について話す | TALK ABOUT EUTHANASIA |
「幸福に浸る眠り」は聞いたことがありますか? | Have you heard about the Blissful Sleep procedure? |
我々は既に眠っている、ヘクター。 | We're all asleep already, Hector. |
俺たちが目を覚ますのに早いも遅いもないだろう? | Does it matter if we wake up sooner or later? |
酔っているんですか? | Are you drunk? |
ああ。しかし、この人生という悪夢の中で酔わないまま冷静でいられる者はいるのか? | Yes, but can anyone stay sober while in the thick of the nightmare that is this life? |
俺の心は凍りついている...剣が俺の首の上に浮かんでいる... | My heart is frozen... A sword is poised above my neck... |
俺は何を言っているんだ?誰が聞いているのか? | What am I saying? Who's listening? |
化学品を売る(評判ポイント ー500) | SELL THE CHEMICAL (-500 reputation points) |
もっとシンプルに解決するのはどうですか? 虫を駆除するこの素晴らしいスプレーをわずか$500で提供しますよ! | Let's resort to local measures. I have that amazing spray for only $500! |
ああ、また金の話か...ほら、その汚い紙を取っておけ! | Oh, it's all about the money again… Here, take those despised pieces of paper! |
ヘクター、お前が洗剤を売るほど落ちぶれるとは想像もできなかった... | Hector, I could've never imagined you stepping as low as selling detergents… |
失望したよ! | I'm disappointed! |
残っているのは最高傑作を評価することができる芸術通を見つけること。 現代美術の愛好家はいるのだろうか? | What's left is to find a connoisseur who could appreciate my masterpiece. Are there any gourmands of contemporary art? |
省では? | In the Ministry, perhaps? |
私の方で考えておきます。あなたの像は本当にユニークです。 | I'll think about what I can do. Your statue is really unique. |
挨拶する | SAY HELLO |
自己紹介をさせて頂きます!ヘクター・メディナと申します。 このアパートの新しいマネージャーです。 | Allow me to introduce myself! My name is Hector Medina. I'm the new building manager. |
私の名前はハン・ファン・メーヘレン。 | My name is Khan van Megeren. |
私は代替医療の専門家であり、そして我が偉大なる国家の医療従事者の1人です。 | I'm an alternative medicine professional and an honored health care worker in our great nation. |
私は医療の学術会議に出席するために来ました。 自分の経験と専門知識を共有します。 | I'm here to attend the medical academic conference. I'll be sharing my experiences and expertise. |
入居者にお医者さんがいるのは素晴らしいことです! | It's great to finally have a doctor as a tenant! |
私のサービスは決して安くありません。無料で提供しているのは写真での診断だけです。 | My services are by no means cheap. I do only photo diagnosing for free. |
そんなこと可能なのですか? | Is that possible? |
私のような男に不可能はありません。 私は何年もチャクラを開き、心眼を開くための訓練をしてきました! | Nothing is impossible for a man like me. I've spent many years opening chakras and developing the mind's eye! |
代替医療について聞く | ASK ABOUT ALTERNATIVE MEDICINE |
私の無知を許してください。代替医療とは何ですか? | Pardon my ignorance, but what is alternative medicine? |
代替医療とは最も進歩した医療分野なんです! 伝統的な医者とその薬は何十年も私たちの民を惑わしてきました。 | Alternative medicine is health care at its most advanced! Traditional doctors and their medicines have misled our people for decades. |
アスピリンや抗生物質などの薬は民を助けません。 むしろ、そのような薬は人を傷つけるだけです! | Medicines like aspirin and antibiotics don't help people, they harm them! |
ですが、抗生物質は命を救います!身体が自然治癒できない時、感染に対する唯一の治療薬です。 | But antibiotics save lives! They're the only remedy for infection when the body can't heal itself. |
分かりますか?あなたも宣伝の犠牲者です!これらのいわゆる薬は、 人間のバイオフィールドに干渉し、宇宙との繋がりを妨げるだけです! | You see? You're a victim of the propaganda! All those so-called drugs only interfere with the human biofield and hinder our connection to the universe! |
代替医療は、身体を治療する必要がないという理論に基づいています。 あなたは自分の身体の内側にある、蓄えを解放するだけです! | Alternative medicine is based on the theory that there's no need to treat the body; you only have to release its internal reserves! |
私たちの世界には、無限のエネルギー源があります。 あなたはそういうフィールドに触れる方法を学ぶ必要があるだけです! | Our world contains endless sources of energy; you just need to learn how to tap into to them! |
でしたら、患者が重病にあっている場合はどのようにその蓄えを開放しますか? | So, how do you open these reserves when a patient is seriously ill? |
簡単です!私には<color=#D53838FF>誰の健康をも回復をさせる</color>ことが保証されている、 数十種類の専用軟膏と香油があります! | It's simple! I have dozens of exclusive ointments and balms which are guaranteed <b><color=#D53838FF>to restore anyone to health</color></b>! |
しかし、断食および尿療法が役に立たない場合にのみ使用すべきです。 | But they should only be used if fasting and urine therapy don't help. |
は?あなたは今「尿療法」と言いましたか? | "What? Did you say ""urine therapy?""" |
何故驚いているのですか?人間の体には自体の健康のために必要なすべてが含まれています! | Why are you surprised? The human body contains everything it needs in order to health itself! |
私はこの国の市民が治癒的な断食の提案を受け入れることなら想像できますが、 尿を飲むというのは想像できますか?本気で言っているのですか? | I can see the people in our country accepting the idea of curative fasting, but drinking urine? Are you serious? |
あなたが時代遅れの医学の理解に洗脳されていることが問題です。 | The problem is you are stuck in your outdated understanding of medicine. |
何、あなたは多分ワクチン接種が良いアイデアだと思っているのだろう! | Why, you probably think vaccinations are a good idea! |
ワクチン接種の何が悪いと言うんですか?他にどうやって病気を予防できると言うんですか? | What's wrong with vaccinations? How else can we prevent diseases? |
健康な人に悪性の細菌を接種する方こそがおかしいです!野蛮としか言えません! | Certainly not by inoculating healthy people with malignant bacteria! It's barbaric! |
幸いなことに、この国での抗生物質が不足しているため、 ますます多くの市民が治療の代替方法に目を向けています。 | Thankfully, due to the shortage of antibiotics in this country, more and more citizens are turning to alternative methods of healing. |
様々な療法について話す | TALK ABOUT THE DIFFERENT REMEDIES |
こんにちは、ハン!私は、その、あなたの助けが必要です。 | Hello, Khan! I, um, need your help. |
おお!ついに代替医療の素晴らしさを探求することに決めましたか? 私はあらゆる場合に対する療法を持っています! | Ah ha! Have you finally decided to explore the wonders of alternative medicine? I have remedies for every occasion! |
私の証明書に示されているように、土・風・水・火のエネルギーが療法の全てに含まれています。 | All of them are charged with the positive energy of earth, air, water and fire, as evidenced in my certificates. |
温感剤 | CALEFACIENT |
ここに住む老婦人はいつも寒いと感じています。 彼女は暖めることや病気を止めることもできませんし、 カラシ軟膏を最後に手に入れたのはいつかはもう覚えていません。 | Here's the problem: an old woman who lives here is always cold. She can't warm up or stop getting sick, and it's been a long time since we've had access to a mustard plaster. |
彼女に何かしてあげることはできますか? | Can you do anything for her? |
もちろんです! メリー・ドラカリースと呼ばれる素敵な香油があります。 関節を温め、身体全体に血液を運びます! | Of course! I have a wonderful balm called Merry Dracaris. It warms up the joints and drives blood throughout the body! |
費用は$500です。 | It costs $500. |
買う | BUY |
お金をどうぞ! | Here's the money! |
この瓶になります。 | And here's the jar. |
お金を持ってまた来ます。 | I'll come back with the money. |
対話を終了する | END THE DIALOG |
恐怖に対する療法 | REMEDY AGAINST FEAR |
恐怖を乗り越えるのに役に立つものはありませんか?何か鎮痛剤のようなものとか? | Do you have anything that helps one to overcome fear? Some sort of sedative, perhaps? |
はい、役に立てるものを持っています。 非常に強く、私ですらまだ試していない療法なのですが、恐れることはありません! | Yes, I have something that might help. It's very strong, and I haven't tested it yet, but have no fear! |
飲むことを恐れているというのならば、飲めば済む話です!ははは! そんなに怪しいわけではない!アンフェタミンを少し、エフェドリンの一滴、ヤクモソウ抽出物、そして酪酸塩ありのホルマリン。 | If you are afraid to drink it, just drink it! Hahaha! It's nothing complicated! A bit of amphetamine, a drop of ephedrine, motherwort extract and formalin with butyrate. |
名づけて、「自分の怪物と向き合え」。 気に入ってもらえましたか?とても特別だと認めなければなりません! | "I gave it a truly poetic name: ""Face Your Monsters."" Do you like it? You must admit that it's quite special!" |
これがその瓶です。 | Here's the phial. |
切断患者のための療法 | A REMEDY FOR AMPUTEES |
マレー・ギブスという男が私たちの建物に住んでいます。 数年前、彼は戦場で負傷し、脚を失ってしまった。 もはやそこに足がないのに、彼はまだ足の痛みを感じています。 | A man, Murray Gibbs, lives in our building. Years ago, he was wounded in battle and lost his leg. To this day, he still feels pain in his limb, even though it's no longer there. |
もしかしたら彼の痛みを和らげる薬を持っているかと思って。 彼は戦争の退役軍人です。国家のために尽くした者として彼を助けてあげて当然です。 | Perhaps you have a drug that can alleviate his pain. He's a war veteran, and deserves to be helped. |
ちょうど今「脚育ち」と呼ばれる素晴らしい治療法を完成しました! | "I just finished working on a delightful remedy called ""Leg Grow!""" |
非常に強力ですが、飲んで後悔はさせません! 効果は見事です!1分以内に彼に新しい脚が育つでしょう! | It's very potent but he won't regret taking it! The results are stunning! He'll grow a new leg in under a minute! |
育つというのはどういう意味ですか? | "What do you mean by ""grow?""" |
成長するという意味です!この調合物は自己回復能力という潜在的な可能性を解放します! | I mean grow! This concoction releases the latent potential of the body to self-recover! |
誰の中にも余分な手足があります。それらを成長させるだけです。 | There's an extra set of limbs inside everyone, and you can make them grow. |
欲しいのですか?費用は$500です。 | Do you want it? It costs $500. |
精神能力を改善するための薬 | A POTION TO IMPROVE ONE'S MENTAL PROWESS |
隣のロバート・ベスラーは精神的疲労で苦しんでいます。 彼の脳の血液供給を増やせるものはありませんか? | One of our neighbors, Johanne Bessler, is suffering from mental fatigue. Do you have anything that can increase the supply of blood to his brain? |
もう苦しむ必要はありません! イノシシの前立腺の搾りかすと馬の鼻孔抽出物の混合は精神的過程を刺激するのに優れています! | Look no further! Horse nostril extract mixed with a squeeze of boar prostate is excellent for stimulating the mental processes! |
「虐殺のデカルト」と呼ばれています!ロバートは自分の脳について来れないほど、 素晴らしいアイデアがたくさん沸いてくるようになるでしょう。 | "It's called ""Killer Descartes!"" Johanne will have so many brilliant ideas, he won't be able to keep up with his own brain." |
午前中に3滴を50リットルの水で希釈して飲むように伝えてください。 | Tell him to dilute three drops in 50 liters of water and drink it in the morning. |
悲しみの治療法 | A CURE FOR SORROW |
入居者の1人が亡くした妻の事で苦しんでいます。 このような深い悲しみを乗り越えるのに役に立つ、 アルコール以外のものは知っていますか? | One of our tenants misses his late wife. Do you know of anything other than alcohol that can help one to overcome such deep sorrow? |
うーん…「過去からの爆破」という実験薬を提供することができます。 | "Hmmm... I can offer him an experimental potion called ""Blast from the Past.""" |
どのように効くのですか? | How does it work? |
効くかどうかは分かりません。私もまだ試していないので。 | I don't know if it works or not; I haven't tested it yet. |
理論的には、患者は記憶を現実のように見るようになります。 | By theory, the patient's memories may appear to materialize. |
これで彼は苦しい思い出に対処し、愛する人にさよならを言うのに役に立つはずです... | This should help him to cope with his painful memories and say goodbye to his loved one... |
これじゃ幻覚と何が違うと言うんですか? | Are you talking about hallucinations? |
記憶とは何ですか?それは心が構造する幻覚に過ぎません。薬は欲しいのですか? | What are memories but an illusion, a construct of our mind? Do you want it or not? |
後で出直す | PICK UP THE CONVERSATION LATER |
正直、何が必要なのかまだ決めかねています。 | Honestly, I don't know what I need. |
決まったらまた来てください。何でも揃っていますよ! | Come back when you know. I have everything! |
献血について話す | TALK ABOUT DONATING BLOOD |
一般の市民が血を寄付する必要があることについてどう思いますか? | What do you think about the general populace being required to donate blood? |
邪悪な習慣としか言えませんね。もしあなたに何かあったらどうしますか? 私は髪の毛や切った爪すら捨てません。家に保管しています。 | It's a wicked practice. What if they bedevil you? I never even throw away my hair or nail clippings. I keep them at home. |
ラウサー博士は最近、ロバの排泄物が人体に与える壊滅的な影響について報告を発表しました。 | Professor Louser issued a report recently about the devastating effect of donkey dung on the human body. |
それを人間の血に混ぜると、たとえあなたが何百マイル離れていても、血に感染します! | If you soak it in human blood, the blood will become diseased, even if you're a hundred miles away from someone! |
私の血がどう他人に委ねられるというのですか?実のところ、 その血で彼らがどうするかは誰にも分かりません! | How can I entrust my blood to anyone? Nobody knows, after all, what they'll do with it later! |
それでも、誰もが寄付する必要があります。 | However, everyone is required to donate. |
私はずっと前に、このような命令を執行しに来る当局から隠すための不可視香油を準備しておくべきだった! | I should have prepared an invisibility balm a long time ago to hide from the authorities when they come to enforce these orders! |
ところで、あなたの後退した生え際は目立ちすぎます。 育毛ペーストを購入するのはいかがですか?あなたの背中の毛も成長するかもしれませんが、 除毛剤もありますよ。ボトル両方を割引で販売しますよ! | By the way, your receding hairline attracts too much attention. Do you want to buy a hair growth paste for your head? Hair might also grow on your back, but I have a hair remover as well. I'll sell you both bottles at a discount! |
結構です。私はこの髪の量で大丈夫です。 | No thanks. I'm fine with the amount of hair on my head. |
残念です。ハゲた頭は落ち着かない魂の兆候の1つだと言われます。 | Your loss. They say a bald head is a sign of a restless soul. |
愛の薬について聞く | ASK ABOUT A LOVE POTION |
ちょっと何かで助けてもらえませんか?絶望的に誰かと恋をしている友人がいて... | Could you help me with something? I have a friend who's hopelessly in love with someone... |
私は愛の薬を信じませんが、彼は必死で、手段は選ばないと言うので... | I don't believe in love potions, but he's desperate and willing to resort to any method... |
うーん…何かを用意してもいいのだが...その代わりに頼みがある! | Hmmm... I could come up with something... But I'll need a favor in return! |
何が欲しいですか? | What do you want? |
私の神経言語プログラミングとアロマセラピー共生に関する研究はかなり高価でね。 | My research on neurolinguistic programming and aromatherapy symbiosis is quite expensive. |
あなたに必要な資金を稼ぐのを是非手伝ってもらいたいと思っています。 | I'd like to you to help me make the money I need. |
私の特許かゆみ止めチンキの箱を持っていますが、普通の人には販売できません。 その、まずは市場を創造する必要があるというか... | I have a box of my patented anti-itch tinctures, but I can't sell them to people who are feeling fine. I need to create, ummm, a market for them... |
どうしたらいいのでしょうか? | How are we supposed to do that? |
前の住居にあったトコジラミでいっぱいの古い毛布を持っています。 私はそれを切り取り、小片をビニール袋に入れました... | I have an old blanket full of bedbugs from my last residence. I cut it up and put the pieces into plastic bags... |
あなたは建物の各ベッドの下に1つ袋を置き、 入居者が不平を言う、そこで私がチンキを彼らに売ります! | You place one bag under each bed in your building, and when your tenants start to complain, I'll sell them my tincture! |
正気ですか?違法行為はもちろんですが、 こんなひどい作戦に同意するわけがありません! | Are you crazy? That would be a horrible thing to do, not to mention illegal! |
大丈夫です!些細な違反に過ぎないでしょう。 | Come on! De jure, it would be nothing more than a petty offense. |
些細な違反? | A petty offense? |
ええ、そしてこの作戦に協力するための報酬も用意しました、$3,000です! | Yes, and I'll pay you handsomely for helping me pull this off: $3,000! |
チンキが売り切れた後、駆除サービスに電話をかけてアパー トの防除を手配することができます。これでどうですか? | After I sell my tinctures, you can call the exterminators and arrange to have the apartments disinsected. Is it a deal? |
同意する | AGREE |
私がこんな作戦に賛成するなんて信じられない。 バッグを渡してください。 | I can't believe I'm agreeing to this. Give me your bags. |
ご安心を!悪いことは何も起こりません! | Relax! Nothing bad will happen! |
断る | REFUSE |
いやです!私はトコジラミに建物を侵略させません! | No! I won't unleash a bed bug epidemic in my building! |
そうか。それはそれで構わない! ただ、もう私からの助けは期待しない方がいい! | OK. That's your choice! But don't expect me to help you anymore! |
袋について話す | TALK ABOUT THE BAGS |
あなたの要求を果たしました。トコジラミのバッグは所定の位置にあります。 では、今度はあなたが約束を守る番です。 | I fulfilled your request. The bed bug bags are in place. Now, it's time for you to make good on your end of the bargain. |
ありがとうございます! よくやってくれましたね!私のチンキを全部売るつもりです!お金はこちらです。 | Thank you! You did me a solid! I'm going to sell every last one of my tinctures! Here's your money. |
こちらこそ! それで、愛の薬の件はどうなりますか? | Thank you! Now, what about your help with the love potion? |
犠牲者の私物を一つ持ってきてください。 | Bring me a personal item of the victim. |
犠牲者? | Victim? |
患者です!薬を作るために個人的なものが必要です。 | I mean patient! I need something personal to make the potion work. |
愛の薬について話す | TALK ABOUT THE LOVE POTION |
私物を持ってきました(財布) | I BROUGHT YOU A PERSONAL ITEM (A PURSE) |
私物を持ってきました (帽子) | I BROUGHT YOU A PERSONAL ITEM (A HAT) |
頼んだものを用意しました。この帽子はジェーンのものです。 | I brought you what you asked for. This hat belongs to Jeanne. |
いい選択だ!きっと上手くいくでしょう。ここでちょっと待ってください。 | Excellent choice; it'll work well. Wait here for a bit. |
... | ... |
完成です!あなたの犠牲者にーいやジェーンに! 与えてください。彼女が飲んだことを確認してくださいね。 | Done! Give this potion to your victim... I mean to Jeanne! Make sure she drinks it. |
彼女が雇い主に惚れ込むことを保証します。 | I guarantee she'll fall head over heels in love with the person she works for. |
頼んだものを用意しました。この財布はジェーンのものです。 | I brought you what you asked for. This purse belongs to Jeanne. |
オウムについて聞く | ASK ABOUT THE PARROT |
ちょっと奇妙な依頼があります。ハンさんはオウムを持っていますか? 生き物でもぬいぐるみでも構いません。 | I have a strange request. Do you by chance have a parrot - either alive or stuffed? |
信じてください、それほど奇妙な依頼ではありません。 | Believe it or not, that's not the strangest request I've heard. |
オウムは持っていないが、烏のぬいぐるみなら持っていますよ! オウムよりもいいでしょう!食べさせる必要はありませんし、うんちもしませんし、 飛ぶこともできません。素晴らしい投資になるでしょう! | I don't have a parrot, but I do have a stuffed crow! It'll work even better than a parrot! You won't have to feed it, it won't shit everywhere and it can't fly away. It'll be an excellent investment! |
烏のぬいぐるみを買う($1,000) | BUY A STUFFED CROW ($1,000) |
分かりました、その烏のぬいぐるみをください。これで何とかします。 | Okay, give me your stuffed crow. I'll see what I can do with it. |
素晴らしい!猫のぬいぐるみにも興味がありますか?私には心当たりがあります。 近くに住んでいるし、どんな家にも素晴らしい装飾になるでしょう! | Great! Would you also be interested in a stuffed cat? I've got one in mind. It lives nearby, and it would make a great addition to the décor of any home! |
商品が欲しいのなら、お金が先です。ビジネスをする私の唯一の方法です! | Pay me first and then you'll get what you need. That's the only way I do business! |
ハンの仕事について聞く | ASK ABOUT KHAN'S WORK |
ハンさんの仕事について教えてください。 | Tell me about your work, Khan. |
私は命を癒すため、そしてこの世界の奇跡的な法律を研究するために人生を捧げてきました... | I've devoted my life to healing people and studying the miraculous laws of our world... |
明らかなものと隠されたもの両方です。 愚か者は物理学と化学の法則がこの世を支配すると信じている。 心の弱い奴らばかりです! | Both the obvious and the hidden ones. The stupids believe that the laws of physics and chemistry rule this world. What feeble minds! |
なら、世界を支配するのは何ですか? | So what rules this world? |
秘なる力と神秘的なエネルギー!無論、マスタータラポインもです! | Secret forces and mystical energies! And Master Talapoin, of course! |
どのような奇跡的な法則ですか?というか誰ですかそれ?! | What kind of miraculous laws? And who?! |
人の意識が上がるほど、人生もより良くなります! わずか数ヶ月で意識の段階を上がることが可能です。 | The higher a person's consciousness ascends, the more his or her life improves! It's possible to advance one's level of consciousness in just a few months. |
私たちは会費とIDカードもある公式クラブも持っています。 | We even have an official club with membership fees and ID cards. |
タラポインは銀河帝国の支配者です。彼は数百年前に普遍法律を導入しました。 その法律は今でも世界中で運用されています。 | Talapoin is the ruler of the Galactic Empire. He introduced the universal laws millions of years ago. These laws are still in operation today on our world! |
そうですか...私はそういう法律について聞いたことがあります... | I see... I've heard of one of such law... |
「人間の愚かさのお金への変換の法則」と呼ばれています。 聞いたことはありませんか? | It's called the Law of the Transformation of Human Stupidity into Bank Notes. Have you heard of it? |
いいユーモアのセンスをしていますね、ヘクター。 | I like your sense of humor, Hector. |
要するに、あなたにはまともな仕事がないわけですね? | So you don't have a proper job? |
甘いですね、ヘクター。無数の人々が無意味な仕事をしています。 何故私も迷える羊の1匹でなければならないのですか? | You're predictable, Hector. Countless people have meaningless jobs. Why must I be a sheep, falling in line with the herd? |
安楽死について話す | TALK ABOUT EUTHANASIA |
「幸福に浸る眠り」は聞いたことがありますか? | Have you heard about the Blissful Sleep procedure? |
なんて愚かな手順!老齢期の課題に対する非人道的な解決策です! | What a sick procedure! It's such an inhuman solution to the challenge of old age! |
高齢者も実験に参加できるではありませんか! | Elderly people could take part in experiments! |
無駄になってる資源と我々に発見できるものを想像してみてください! 彼らが試せるだろう薬の全てを思い浮かべてください! | Just imagine the resources that are wasted and the discoveries we could make! Just think of all the potions they could test! |
何が必要なのか聞く | ASK WHAT HE NEEDS |
何か御用ですか? | Do you want something? |
どういうことだ、ヘクター?私のところにもトコジラミを持ってきたのか? ベッドには小さな吸血動物だらけだ! | What the hell, Hector? You brought me a bed bug bag, too? My bed is full of tiny bloodsuckers! |
チンキを使用したらどうですか! | So use your tincture! |
ちっとも面白くない!私は自分の製品を無駄にするつもりはない! 何とかするんだ、ヘクター!今すぐに駆除サービスに連絡しろ! | That's not funny! I'm not going to waste my products on myself! Do something, Hector! Call the exterminators at once! |
「脚育ち」の効果について話す | TALK ABOUT THE EFFECTS OF LEG GROW |
あなたの薬が人を殺しましたよ! | A potion of yours has killed a man! |
そんな馬鹿な!説明に従えば私の薬は100%安全のはずだ... | That can't be true! My potions are 100 percent safe - assuming you follow the instructions... |
何の説明ですか?! | What instructions?! |
ボトルにある説明だ。その人が説明を読んだのなら、満月の下でのみ... | The instructions on the bottle. If this person had read them, he would have known the potion should be consumed only under a full moon... |
...横になって頭が北を指しながら水薬を飲むべきだということを知っていたはずでしょう! ボトルの説明を真に受けなかった彼が悪い! | ...while lying down with one's head pointed north! It's not my fault he didn't take what the label says seriously! |
「自分の怪物と向き合え」の効果について話す | TALK ABOUT THE EFFECTS OF FACE THE MONSTERS |
彼を殺したのは薬ではなく、自分自身の恐怖だ! | It wasn't the potion that killed him, it was his own fear! |
ですが、あの薬は彼が恐怖を乗り越えるのを助けるはずだった! | But the potion was supposed to help him overcome his fear! |
場合によっては、代替医療でも助けることができません。 | Sometimes, even alternative medicine can't help someone. |
もうよせ、ヘクター。治療の有無に関わらず、彼はいずれ死ぬ運命でした。 私たちは彼の魂の致命的な膿瘍を開いてしまっただけです。 | Stop it, Hector. He would have died anyway, with or without the remedy. We have only lanced a deadly abscess on his soul. |
このクソ偽医者め! | You goddamn quack! |
土星が今日セブンスハウスにいるのはあなたの幸運です。 私の占星術師によると、私はあらゆる侮辱を払拭することができる。 | You're lucky that Saturn is in the Seventh House today. My astrologer says I can brush off any insult. |
「メリー・ドラカリース」の効果について話す | TALK ABOUT THE EFFECTS OF MERRY DRACARIS |
あなたが提供した保温水薬はローゼ・ラネックを燃やすところだった! | The warming potion you gave me nearly burned Rosa Ranek! |
しかし、私の言った通りだろう?暖かくて刺激的で、 彼女を生き返らせたような効果を出せる! | But that's what I said it would do, right? It's warming and stimulating, making her as good as new! |
「過去からの爆破」の効果について話す | TALK ABOUT THE EFFECTS OF BLAST FROM THE PAST |
彼を殺したのは水薬ではなく、罪悪感だ。ボトルにある警告を参照してごらん! | The potion didn't killed him, guilt did. See the warnings listed on the label! |
「もしあなたが強い罪悪感を抱いていて、生命線があなたの左手で運命を横切っているなら、 使用しないでください。」 | Do not use if you have strong feelings of guilt and your lifeline crosses your fate line on your left hand. |
犠牲者が...患者が指示を無視するのは私のせいではない! | It's not my fault when victims - I mean patients - ignore the instructions! |
「虐殺のデカルト」の効果について話す。 | TALK ABOUT THE EFFECTS OF KILLER DESCARTES |
投与量がどうあるべきか教えた: 3滴を50 リットルの水で希釈るすと! 私の指示を無視したのだ、私の責任ではない! | I told you what the dosage should be: three drops diluted in 50 liters of water! I'm not responsible for those who ignore my instructions! |
どうしてそんなに落ち着いていられるのだ?ロバートが爆発したぞ! | How can you be so calm? Johanne exploded! |
ロバート・べスラーはロバート・バーンズとなりましたね! | Johanne Bessler became Johanne Burns! |
冗談のつもりか?人が死んだぞ、この無情な偽医者め! | Is that supposed to be a joke? A man died, you heartless quack! |
ホメオパシーはまだ完全に研究されていません、ヘクター。 この先のためにも、投薬を200リットルの水に対して1滴に減らす必要があるようですね。 | Homeopathy has not been fully studied yet, Hector. I guess for further use, the dosage should be reduced to one drop per 200 liters of water. |
あなたは既に私から3本の薬を購入してきました。 あなたも何か特別なものを試してみませか? | You've already bought 3 balsams from me. Would you like to try something special yourself? |
どのような薬を? 正直言って、自分の人生に残されているものに深く愛着しています。 | Like what? To be honest, I'm deeply attached to whatever is left of my life. |
ああ、あなたのために特別なオファーがあります。 最初の日からずっと、<color=#D53838FF>あなたの猫に憧れ続けてきました。</color> | Oh, I have a special offer for you. Since the first day, <b><color=#D53838FF>I couldn't help but admire your cat.</color></b> |
なんとオリジナルな名前だ!良いセンスのお持ちです、ヘクターは。 | What an original name! You have a good taste, Hector. |
あなたの猫はしっかりとしていて...我が国家構造の一部であるかのように。 | Your cat is steady and solid… as if it were part of our state apparatus. |
そして彼の叫び声は無視できない... | And his screams are impossible to ignore… |
本当ですね。彼は死に飢えているかのように悲鳴を上げますが、 彼は間違いなく入居者全員から餌を貰ってます。 | That's true, screams like he's starving to death. But I know for sure he gets fed, and then also gets snacks from every tenant… |
あの猫が何を叫んでいるのかを知りたいですか?彼の夢や欲望を? | Would you like to know, what exactly is your cat screaming about? His dreams, his desires? |
どういう意味ですか? | What do you mean? |
私は動物の言葉を理解するのに役に立つ薬の処方を取得しました。 | I got a recipe for a potion that helps you understand animal speech. |
私はカノコソウの根とネズミ骨の粉を追加しましたので、 あなたの相棒の注目を引くのは簡単でしょう。 | I added Valerian root and powdered mouse bones, so it'll be easy to get your buddy's attention. |
わずか$1000の費用がかかります。 ネズミを捕まえて処理することを考えれば、それでも安いぐらいだ。 | It will cost next to nothing, mere $1000. For the trouble of catching mice and processing… |
買う(ー$1000) | BUY (-$1000) |
いいですね。買います! | Sounds great. I'll buy it! |
そう言うと思いましたよ! | I knew it! |
一気に飲むのです、ヘクター!私はこの歴史的な瞬間を見届けたいのです! | Drink at once, Hector! I must see this historical moment! |
自分自身で薬の弱いバージョンを試しましたが、ネズミは世間話があまり得意でなかった。 彼らが言っていたナンセンスは想像以上でした。 | I tried a weaker version of the potion myself, but mice aren't that great at small talk. You wouldn't imagine the nonsense they were saying. |
少なくとも、マーク・ラネックがアパートに魚卵の缶詰を持っていること、 そしてローゼのレザーシューズは美味いということが分かった。 | At least, now I know Mark Ranek keeps a can of roe in his apartment, and Rosa's leather shoes are delicious. |
残念ながら、お金が足りません。後でまた寄ります。 | Unfortunately, I don't have enough on me. I'll stop by later. |
断る | REFUSE |
いや、無理です。私はそういうことを信じていません。 | No, no way, this is impossible, I don't believe that stuff. |
馬鹿げたことを!不可能なんてない。 彼らが知っていれば、あなたの科学者はズボンを食べただろう! | Nonsense! Everything is possible; your scientists would've eaten their pants, if they only knew! |
薬を買う | BUY POTION |
あなたの薬を買いにきました! | I'm ready to buy your potion! |
ヘクター!入居者がトコジラミに不平を言うのを聞きました。 私は虫に効く素晴らしいスプレーを持っています! 信じてください、虫どもはすぐに消えてしまう! | Hector! I heard tenants complaining of bed bugs. I have a great spray against them! Trust me, bugs will be gone in a jiffy! |
$1000で5個、この街で最高の価格! | Only $1000 for 5, best price in town! |
分かりました、買います。 | OK, I'll take it. |
お金が先です! | Money first! |
遠慮しておきます。 | I'd rather say no. That's suspicious: first the bugs, now you… |
もったいないですね。 | You're missing out. |
あなたの助けが必要だ、ヘクター! | I need your help, Hector! |
何か凄い発見を掴めそうです。 | I'm on the verge of something great. |
恐ろしい病気を治す方法を見つけましたか? | Did you find a way to cure some horrible disease? |
そんなところです。そして何が足りないか知っていますか? | In a way, yes, I suppose. And do you know what's in my way? |
何が? | What? |
ネズミの山だ! | A stack of mice! |
ネズミ?おかしくなりました?ファン・メーヘレン?冗談に付き合ってる暇はない。 | Mice? Are you insane, van Megeren? I have no time for jokes. |
いや、本気です。私は最高のハタネズミが山ほど必要です。 | I'm deadly serious. I need a stack of best field mice. |
マウスと普通のラットを使ってみましたが、上手くいかなかったのです。 ハタネズミが必要です。 | I tried using white lab mice and regular rats, but that didn't work. I need field mice. |
私に何をして欲しい? | What do you want of me? |
私はあなたの猫がそれを運んでいるのを見た、彼から取ることにしました。 それは正に私が必要なものです! | I saw your cat carrying one of those, and allowed myself to take it from him. That's exactly what I need! |
あなたのオーダーで捕まえたハタネズミを持って来ることができると思います。 | I'm sure you could pick up the mice your Order catches, and bring to me. |
しかしあれが彼の食べ物です! | But he eats them! |
ヘクターが猫にちゃんと餌をあげれば、彼はハタネズミなんかを食べたりしません。 彼はただ獲物として家に持って帰るだけです。それが狩猟の本能というものです。 | If you feed your cat properly, Hector, he won't eat mice. He'd just bring them home, as prey, that's the hunting instinct. |
ハタネズミをあげる | GIVE MICE |
ハタネズミを持ってきた。ほら、その凄い発見を掴みに行け... | "I brought you mice. There, go ahead, towards your ""something great""…" |
ほらこっちおいで!ぷにぷにでとても可愛い! | Come here, my pretties! So fat, so cute! |
心の底から感謝するよ、ヘクター。あなたにも、そしてあなたの大事なオーダーにも! | Thank you endlessly, Hector, you and your precious Order! |
動物発言薬について話す | DISCUSS THE ANIMAL TALK POTION |
あなたがくれたあの薬...本当に効いた! | That potion you gave me… It works! |
はっ!当然です! | Huh! Of course it does! |
もっとありますか? | Do you have more? |
いいえ、ヘクター。私は1人分だけを作った、そしてまた作る気はありません。 今はもっと緊急な問題が迫っています。 | No, Hector, I only made one portion and do not intend to repeat. I am preoccupied with more urgent matters. |
ハタネズミを手に入れたらここに持ってきてください。1つ$250払います。 | If you have mice, bring them to me and I'll pay $250 per tail. |
ハタネズミを売る | SELL MICE |
手ぶらで来たわけではない... | I didn't come to you empty-handed… |
素晴らしい!お金はこちらです。 | Excellent! Here's your money. |
おお、卸売ですね!素晴らしい! | Oh, it's a wholesale batch! Wonderful! |
これで十分です、ヘクター。 | Enough for now, Hector. |
挨拶する | SAY HELLO |
自己紹介をさせて頂きます。ヘクター・メディナと申します。この建物のマネージャーです。 | Allow me to introduce myself. My name is Hector Medina. I'm the manager of this building. |
私の名前はジェーン・アーンです。 | My name is Jeanne Oehrn. |
ジョージ・デ・ラトゥールを知っていますか? | Do you know George de Latour? |
ええ。私は時々彼のモデルになります。何らかの理由で、私は彼の女神らしい。 | Yes. I sometimes model for him. For some reason, he thinks I'm his muse. |
あなたが彼にひらめきを与えているのは確かです。 | You do inspire him. |
そういう褒め言葉は変な感じがします。私はそういうことを聞くのに慣れていない。 | I find those kinds of compliments strange. I'm not used to hearing things like that. |
まあお金を稼ぐ機会には感謝しているし、ジョージも紳士だし。 彼は不愉快なことはしないし、ハレンチなことも頼んでこない。 | Still, I'm glad for the opportunity to earn some money, and George is a gentleman. He hasn't made any untoward advances or asked me to do anything indecent. |
彼女の人生について話す | TALK ABOUT HER LIFE |
あなたのことを聞かせてください。 | Tell me about yourself, |
どうして私に興味があるの? | Why are you interested in me? |
説得する(評判ポイント ー500) | PERSUADE HER (-500 reputation points) |
私の建物に住んでいる人間について全てを知る義務があります。仕事ですからね。 | I'm supposed to know everything about the people who live in my building. It's my job. |
いいわ。結婚したことがあるけど、上手くいかなかった。 | Fine. I was married once, but it didn't work out. |
それは何故? | Why? |
私は良い女の子だった、彼は悪い奴だった。 馬鹿みたいに惚れた。青春臭いにもほどがあるって感じだったわ! | I was a good girl, he was a bad guy. I fell in love like a fool. We were such a cliché! |
映画のようなものではなかった。彼は落ち着くことを拒んだ。 何度も家族の環境を作り出そうとしたけど、彼を怒らせただけだった。 | It wasn't anything like in the movies. He refused to settle down. All of my attempts to create a family environment for us angered him. |
それに、前夫は違法な闘鶏に関わっていた。私は家柄も良かったので、 離婚するしかなかった。 | Besides, my ex-husband was involved in illegal cock fighting, while I happened to be a well-bred lady. That was a deal breaker. |
実際に離婚したら、私は夫に財政的に依存していたことに気付いた。 | Once we were divorced, I realized I was financially dependent on my husband. |
それでモデルとして働くことを始めたのですか? | Is this why you work as a model? |
ええ。生活費のために。悪くなかった。ジョージは優しいし。 | Yes. I have to earn my own living. It's not so bad. George is a kind man. |
彼は私のことが好きだと思う。 本当に可愛そうに... | I do think he's in love with me. That makes me feel sorry for him... |
可愛そう?愛されているってのは素晴らしいことのではないでしょうか? | You feel sorry for him? Isn't being loved a wonderful thing? |
相思の場合は、ね。私はもう二度と誰かを好きになることはないでしょう。 | Yes, but only when it’s mutual. I'll never be able to love someone again. |
ジョージさん... | Poor George... |
私の人生なんて、あなたには関係ないでしょう。 | Excuse me, but my life is none of your business. |
彼女を一人にしておく | LEAVE HER ALONE |
私は入居者全員に興味を持っています。 怒らせるような真似をして申し訳ありません。 | I express an interest in all of my tenants. I'm sorry; I didn't mean to upset you. |
私の人生を他人と話すつもりはありません。 | My life is a private matter. |
ジョージ・デ・ラトゥールについて話す | TALK ABOUT GEORGE DE LATOUR |
ジョージさんのことはどう思いますか? | What do you think about George? |
いい人です。彼は行儀が良くて、お金も十分に払ってくれる。 何も求めずに私を彼のアパートに泊めさせてくれるんです。 | He's a nice man. He has good manners and pays me well. He lets me stay in his apartment without asking for anything in return. |
お金を貯金するには良い方法です。 | It's a good way to save on rent. |
人として彼のことはどう思いますか? | What do you think of him as a person? |
正直に言って、可愛そうな犬に似てる。 | Honestly? He reminds me of a sad poodle. |
犬? | A poodle? |
ほら、寂しい目をしているあの可愛い犬みたいな。 可愛がってお世話をすることが楽しいヤツ。 | You know, the cute and fluffy kind with sad eyes. The kind that's fun to cuddle and care for. |
ただ女の子は犬と恋愛関係になりたいとは思わない。 | But no girl would want to be in a relationship with a poodle. |
変に思われますからね... | That sounds unnatural... |
そうでしょう! | That's right! |
私物の入手を試みる | TRY TO ACQUIRE A PERSONAL ITEM |
こんにちは、ジェーン。お元気ですか?今でもジョージさんの所に泊まっているんですか? | Good afternoon, Jeanne. How are you? Are you still staying at George's? |
お陰様で。ええ、今でもこの建物に住んでいるわ。何か私に用があるの、ヘクターさん? | I'm fine, thanks, and yes, I'm still living in your building. Do you want something, Hector? |
はい... あ、いや...その...何でもありませんよ! この廊下にもっと花を置こうかと考え込んでいただけです。 入居者たちは気に入ってくれると思いますか? | Yes... I mean no... I mean... Never mind! I was just thinking about adding more flowers to the hallway. Do you think the tenants would like that? |
例えば、ここの隅に置いておくとか... | If I were to place them here, in the corner, for example... |
(ジェーンは背を向ける) | (Jeanne turns away) |
彼女から財布を奪い取る | TAKE THE PURSE FROM HER POCKET |
(ヘクターはジェーンから財布を奪い取り、すぐに背中に隠す。) | (Hector snatches Jeanne's purse and quickly hides it behind his back.) |
全然分からないわ、ヘクターさん...花に詳しいわけじゃないし。あなた次第かな。 | I don't know, Hector... Flowers aren't my thing. It's up to you. |
何もしない | DO NOTHING |
愛の薬を飲むように説得する | PERSUADE HER TO DRINK THE LOVE POTION |
ジェーンさんに断れないようなものを持ってきました! | I have an offer you can't refuse, Jeanne! |
断れないもの? | What would that be? |
あなたにこの爽やかな健康増進バルサムをご馳走させていただきたいと思っています。 | I want to treat you to this invigorating and health-boosting balsam. |
私は結構よ、ヘクターさん。見知らぬ人から飲み物を受け取らないから。 | No thank you, Hector. I don't accept drinks from people I barely know. |
それに、あなたがそんな物を持ってくるのもちょっと変に思う... | Besides, you offering me this is a little weird... |
説得する(評判ポイント ー500) | PERSUADE HER (-500 reputation points) |
断る前にもう一度考え直して欲しい。あなたは今から一日中ずっと働き続けるのです。 エネルギーを増やしておくことでやり遂げられますよ。 | Think again before you refuse. You have an entire day of work ahead of you. An energy boost could be just the thing to get you through it. |
顔色が良くなることでも知られています。どうでしょうか?ちょうどこの1個しか残っていません。 | It's also been known to improve one's complexion. So what do you think? I have just have just one bottle of this stuff left. |
顔色を良くしたいというのなら、炭塵を顔から洗い流せばいいんじゃない。 | All one has to do around here to improve one's complexion is wash the coal dust off one's face. |
でもまあ、何が起こるかは分からないし... そのバルサムを渡してちょうだい! | Then again, you never can tell what might happen... Give me your balsam! |
私に何を飲ませようとしているの?そんなもの飲むつもりはないわ! | What kind of crap are you trying to give me? I'm not going to drink that! |
対話を終了する | END THE DIALOG |
芸術について話す | TALK ABOUT ART |
現代美術とは奇妙なものだね。一般の人に向けて作られているはずだけど、最終的には誰も理解していない... | Modern art is a strange thing. It's supposed to be for the public, but the public doesn't understand it... |
私が知っている店主の1人は何よりも静物画を売ってる。 | One of the shop owners I know sells more still-lifes than anything else. |
あれだ、美味しそうな食べ物がいっぱい揃ってる。 肉やパンとか、巨大な穴を持つスイスチーズの切ったのとか... | You know, the appetizing ones with lots of delicious food: crusty meat and bread, slabs of Swiss cheese with huge holes... |
考えてみればそんなに驚くことはない。 だって、そんな食べ物は随分前に市民のテーブルから消えてしまったから。 | Which isn't surprising, as that sort of food long ago disappeared from our tables. |
それだ!人が空腹で苦しんでるなら芸術に何の意味がある? | That's it! What's the point of art if the people are hungry? |
献血について話す | TALK ABOUT DONATING BLOOD |
献血について聞いたことがありますか? | Have you heard about the blood donation initiative? |
国家を裏切ったと思われる人を追い詰めるために、省が利用している茶番のこと? ええ、聞いたことがある。私には恐れることなど何もない。 | You mean the deception the Ministry is using to hunt down those who have allegedly betrayed the motherland? Yes, I've heard about that. But I have nothing to fear. |
裏切り者なら誰だって捕まえられる! | I can catch any traitor! |
彼とは別れた!どうして気付かなかったのかしら?あの人は破壊活動家よ! | I broke up with him! How could I have been so blind? He's a saboteur! |
彼が作ったあの気持ち悪い彫像を見た? | Did you see that disgusting statue he made? |
彼と別れたってどういうことですか? | You broke up with him? |
目隠しが外れて落ちたかのように、私はやっと彼の本当の姿を見ることができた! 芸術家なんて名乗って!はっ!時間を無駄にしている才能のない三流の芸術家に過ぎないわ。 | It's like scales fell off my eyes and I was able to see him for who he really is! He calls himself an artist! Ha! He's just a talentless hack who's wasting his time on trifles. |
喫煙者だけがもっと嫌。祖国に仕えるために健康を維持する代わりに自分の身体を台無しにする奴ら! | Only smokers are more disgusting. They ruin their health instead of preserving it so they can serve their motherland! |
男はみんな野蛮で女嫌いだってことはよく分かった! | I understand now that all men are brutes and misogynists! |
何を言っているのですか?! | What are you talking about?! |
いつかまた誰かを好きになれると思っていた!それで突然、私は気付いてしまった! 愛すべきなのは男と名乗る霊長類じゃなく、自分自身と国家だけ! | I used to think I'd ever love again! Then all of a sudden, it dawned on me! You must love yourself and your country, not some primate who calls himself a man! |
この国の忘れられた女性の声が響くように、私は全力を尽くすつもりです! 明日、私は製造工場での仕事を申請します! | I'm going to do everything I can to ensure that the voices of the forgotten women of this country are heard! Tomorrow, I'm going to apply for a job at the manufacturing plant! |
全ての女性の平等の権利と尊敬のために努力する! | I will strive for equal rights and respect for every woman! |
どうやらあのバルサムは期待していた効果と違う影響を与えたみたいですね。 | It seems the balsam affected you differently than I was expecting. |
何ぶつぶつと言ってるの?はっきり言ったらどう? 女性は男性よりも優れている、これもまた1つの証拠だわ! | What are you mumbling about? Can't you speak clearly? I guess that's just one more thing that proves women are superior to men! |
女というのは全ての能力を支配しなければならない! | A woman must be in control of all of her faculties! |
国の状態について話す | TALK ABOUT THE STATE OF THE COUNTRY |
海外に1日余計に滞在したミュージシャンを解放した、明主の話は聞きましたか? | Have you heard about the Wise Leader, who freed the musicians who stayed abroad for an extra day? |
もちろん! みんなどれほど明主が親切で慈悲深いのかについて話してる。 | Of course! Now everyone is talking about how kind and merciful he is. |
オリンピックで金メダルをとれなかった選手の投獄について、みんなはもう忘れてしまったのか? | Has everyone forgotten about the imprisonment of the athletes who failed to bring home gold medals from the games? |
明主はそうすべきではなかった。彼は裏切り者を投獄すべきだった! | He shouldn't have done that. He should have imprisoned the traitors instead! |
様々な物体から音を出すことで人生を過ごす人のことを考えると、 心が痛みで押しつぶされそうなんだ。 | My heart bleeds when I think about people who spend their lives trying to produce sounds from different objects. |
彼らには楽器じゃなく、斧と鋸を与えるべきだ! あの怠け者たちには木材を収穫させた方がよっぽど役に立つだろう。 | I would have given them axes and saws instead of musical instruments! Those lazy bums would be more useful if they were harvesting lumber. |
何だ? 忙しいということは見れば分からないのか? | What? Can't you see we're busy? |
仕事の邪魔をしないでもらおう。 | Stop interfering with our work, sir. |
この世界と別れを告げる機会が欲しいのではない限り... | Unless you'd like a face full of gas and a chance to bid this world goodbye... |
会う | MEET |
こんにちは。ヘクターと申します。私はこの建物のマネージャーですー少なくとも今のところはね... | Hello. My name is Hector. I'm the manager of this apartment building - for now... |
おはようございます、同志ヘクター!マレー・ギブソン、 第10歩兵連隊所属二等軍曹、報告に参りました! 私は南部戦線での<color=#D53838FF>四肢の喪失</color>のため、名誉除隊となりました。 | Good afternoon, comrade Hector! Murray Gibbs, staff sergeant, infantry regiment 10, reporting! I was honorably discharged due to <b><color=#D53838FF>the loss of an extremity</color></b>! at the Southern front. |
私は一時的にここに割り当てられることなりました! | I have been temporarily allocated here! |
始めまして、ギブソン二等軍曹! | It's nice to meet you, Staff Sergeant Gibbs! |
ギブソンの仕事について聞く | ASK ABOUT WORK |
あなたは食堂で働いていますか? | Do you work in the canteen? |
はい!私はアイレール・ジョンソン将軍が来るキャンパスに割り当てられています。 | Yup! I'm assigned to the campus to which General Airel Johnson is coming. |
戦争が始まって以来、フィールドキッチンで勤め続けました。 また義務を果たすことができて光栄であります! | I've been with the field kitchen ever since the war started. It's an honor to be back on duty! |
私は召集兵のために料理をしています。牛を飼うようなものです! | I'm cooking for the draftees. It's like feeding cattle! |
その前は何をしていましたか? | What did you do before that? |
引退していました。私はもうちょっとでアパートと年金の昇給が得られることを期待しています。 | I was retired. I'm expecting to get an apartment and a raise in my pension any day now. |
いつ起こってもおかしくありません!なんと素晴らしい国です。 国家のために死ぬ準備ができている人々を敬わない国もあります! | Any day! What a great country this is. Some nations don't honor the people who are ready to die for it! |
戦争について聞く | ASK ABOUT THE WAR |
戦地にいるのはどんな感じですか?怖いですか? | What it's like to be at war? Scary? |
怖いだけでは言葉が足りない。戦争より恐ろしいものはない! 結婚記念日に口紅を顔につけて酔ったまま家に帰ることを除いてね。 | Scary doesn't begin to describe it. There's nothing worse! Except maybe coming home drunk and with lipstick on your face on your wedding anniversary. |
私が入隊を希望した理由ーそれは配偶者の怒りから逃れるためです。 | That's pretty much why I signed up - to escape my spouse's wrath. |
結婚しているのですか? | You're married? |
今はもう離婚しています。彼女は他の誰かと一緒です。もう何年も前です。 私は戦場と結婚しているつもりですが、戦場でさえも元妻みたいなものになっています... | Not anymore. She's with someone else. Has been for a long time. I'm married to the battlefield, although even she has become something of an ex-spouse... |
あなたは戦争が恋しいですか? | Do you miss war? |
確かなのは、私はお粥に爆破の後味が恋しくはないことです。 ははは!民間人はよく食べますね。 | Well, there's one thing I don't miss: the aftertaste of blast charges in my porridge. Ha ha ha! Civilians eat much better. |
傷害について聞く | ASK ABOUT HIS INJURY |
脚に何があったのですか? | What happened to your leg? |
前にも言った通り、私はフィールドキッチンで勤めていた。 あれは冬で、条件は厳しいものでした。敵が私たちを包囲し、供給網を断ち切りました。 | Like I told you, I was working for the field kitchen. It was winter, and conditions were harsh. Our enemy surrounded us and cut off our supply chain. |
同志たちは寒さと飢えで死にかけていた。食べ物はどこにもなかった! 私たちはとても空腹で、峡谷の雪を掘って凍った草を収穫しました... | My comrades were dying of cold and starvation. There was no food! We were so hungry, we dug through the snow in the ravines and harvested frozen grass... |
雑草のスープの1週間後、私は必死になって...まあ...単刀直入に言うと、 私たちには1週間ほどのシチューがあった!そして生き残ることができました! | After a week of nettle-weed soup, I became desperate and... Well... To make a long story short, we had enough stew for a week! And we survived! |
信じられない!自分の足を材料にしてスープを?! | Unbelievable! You made soup out of your leg?! |
兵士はそれぞれの義務を果たさなければなりません。 私の義務は仲間に食糧を供給することでした。 | Every soldier must do his duty. My duty was to feed my comrades. |
その件でメダルを受け取りました。 | I received a medal for that. |
素晴らしい話です! | What a stunning story! |
私たちは重要な丘を襲撃しました。敵は有刺鉄線、 堀や地雷を使ってあらゆるアクセスポイントを抑えていた... | We were storming an important hill. The enemy had secured every point of access with barbed wire, moats and land mines... |
丘の頂上では、コンクリートの小型シェルターの中の兵士たちが、 草のように我が軍隊をなぎ倒していました。 | At the top of the hill, the soldiers in a concrete pillbox were mowing down our troops like grass. |
私は夜に忍び込んで爆弾を設置するという重任を負いました。 この任務は難しくて危険でしたが、達成することができました。すぐにバックパックの爆薬を固定した... | I was charged with sneaking in at night and planting a bomb. It wasn't easy, and it was dangerous, but I made it. I immediately secured the backpack with the explosive... |
...そして私がタイマーをオンにした瞬間、敵兵が現れました! | ...and just as I turned on the timer, an enemy soldier appeared! |
そんな! | Oh, no! |
ああ、そうです!本当に怖かった。彼は今にも私を刺そうとしていた。 あの場所は約1分で爆発するのに、我々はただそこに留まって戦いました。 | Oh, yes! I was scared shitless. He immediately tried to stab me. The whole place was going to be blown to smithereens in about a minute, but we just stayed there, fighting. |
次の瞬間、耳をつんざくような爆破音が... 私は1ヶ月間何も聞こえませんでした。まだ戦っていたが、脇に飛ばされた。 | The next thing I knew, there was a deafening BOOM... I couldn't hear anything for a month. We were thrown aside, still fighting. |
その戦いの中で、私は隣にあったものを掴みました。 丸木かと思い、敵兵が気絶するまで打ち続けました。 | In the heat of the battle, I grabbed something next to me - I thought it was a stick or a log - and kept hitting him with it until he went quiet. |
まさか!それは... | Oh, my! Was it... |
そうです。自分の足でした!その後みんなに随分とからかわれました! 夜中に私が敵兵の顔を偶然に足で踏みにじったとか... | Yes. It was my leg! The guys wouldn't stop teasing me about it! They said I kicked one right through middle of the uprights that night... |
メダルまで獲得しました... 私はむしろ新しい足の方がよかったのですが、メダルを貰わないよりはマシですね。 | I even earned a medal for that... I'd rather have a new leg, but a medal is better than nothing. |
実際、本当に馬鹿げた話でした。実際に何が起きたかというと、 私たちは川を渡って休憩していました。ブーツを脱ぐと、私の脚が黒くなっていた! | Actually, that's a really silly story. What actually happened was we were crossing the river and took a break. I took my boots off and saw my leg had turned black! |
そこで彼らは私を病院に送り、敗血症を防ぐため、すぐに脚を切断しました。 | So, they sent me to the hospital and amputated it immediately to prevent blood-poisoning. |
残念なのは、私が川に足を踏み入れた時、 制服の染料が落ちて、私の足が黒くなってしまったことです。 | What sucks is that my leg had turned black because the dye in my uniform ran when I stepped into the river. |
ひどい話です! | That's horrible! |
本当にそうですね!何が起こったのか分かるまでに、部隊の半分が足を失った! | It was! Half the unit lost their legs before they figured out what happened! |
もちろん、私たちは全員メダルを獲得しました。無用だが、光沢のあるメダルでした。 | We all received medals, of course. Useless, but shiny, medals. |
これは凄い話です!彼らは信号兵として私を敵線の背後に配置しようとしていました。 | That's an incredible story! They were going to plant me behind enemy lines as a signal officer. |
これは私たちに最新のデータへのアクセスを与え、敵のあらゆる動きを認識させました。 | That would've given us access to the most current data and made us aware of the enemy's every move. |
私たちの上級士官は敵兵士の写真を撮り、私が彼に似ていることを理由に私を選びました。 | Our senior officers had a picture of the enemy officer and chose me because of my resemblance to him. |
問題は一つだけありました。写真で足が1本しかないことが明らかになりました。 だから私は祖国のために足を犠牲にするしかなかった。 | There was only one issue: the photo revealed that he had only one leg. So I had to sacrifice it for the Motherland. |
彼らは任務のために2年間、私を訓練しました!作戦は簡単でした。 そこへ行って他の兵士が彼を捕らえ、私は彼と入れ替わるつもりでした。 | They trained me for the mission for two years! The plan was simple: once we were there, the other men were going to grab him and I was going to take his place. |
勇敢な役割でしたね! | That was brave of you! |
はい。ですが、私たちの努力は無駄だったのです。 そこに着いた時、彼に両足があることが判明した! | Yeah, but our efforts turned out to be for nothing. Once we were there, we saw he had both legs! |
彼は写真で肢体を失ったフリをしただけだったのです。 | He was just fooling around in that photograph, pretending to be missing a limb. |
ひどい話です! | That's horrible! |
そうですね。何れにせよ、彼らが次に何をすべきか決めようとしている間、私は料理人として勤めた。 | Tell me about it. Anyhow, while they were trying to decide what to do next, I served as a cook. |
それから私はメダルを受け、名誉除隊されることになりました。 | Then I received a medal and was honorably discharged. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
こんにちは、マレーさん。何かご用でしょうか? | Hello, Murray. What do you want? |
あなたが私を助けることができるか分かりません。 医者さえも全ての希望を失ってしまった。 少なくともあなたがそれを悪化さることはないでしょう... | I'm not sure you can help me. Even the doctors have lost all hope. At least you won't make it worse... |
言ってみてください。 | Try me. |
私の脚は夜、耐え切れないほど痛む。おかしいだろう? 私は足を持っていないのに、そんなに痛いなんて。 | My leg hurts like hell at night. Funny, huh? I don't have a leg, yet it hurts. |
医者はそういうのを幻肢痛と呼びます。 私にできるのは痛みがなくなるまで待つことだけです。 既に数年も経つのに、何も変わっていません。 | Doctors call those phantom pains, and all I can do is wait until it's gone. But it's been several years already, and nothing's changed. |
ここのドラッグストアには、 ヨウ素や包帯などの簡単な必需品を見つける事さえ難しいので、 鎮痛剤を探すのは忘れた方がいい... | As for our drugstores, simple necessities like iodine and bandages are hard to find, so forget about locating painkillers... |
私に何かこの痛みを抑えるものを持ってきてくれれば... 言葉だけじゃ足りないぐらい感謝するだろう! | If only you could get me something to easy my constant, excruciating pain... I'd be very grateful! |
やれることはやってみます。 | I'll see what I can do. |
「脚育ち」をマレーに勧める | OFFER MURRAY LEG GROW |
マレーさん!いい物を持って来した!あなたの脚が良くなると言われました。 | Murray! I have just the thing for you! They say it'll help your leg! |
本当に?あなたは命の恩人だ、ヘクターさん!渡してくれ! | Really? You're my savior, Hector! Hand it over! |
はい、どうぞ。 | There you go. |
怪しく見える。間違いなくドラッグストアから取得していない物だ... まあどうでもいい!物事が悪化するわけでもありませんしね。 | It looks weird. You definitely didn't get this from a drugstore... But whatever! It's not like things could get any worse, right? |
ありがとうございます、ヘクターさん! | Thank you, Hector! |
何があったか聞く | ASK WHAT HAPPENED |
マレーさん、何か疲れたような顔をしています。何かありましたか? | Murray, you look tired. What's up? |
私はどうしたらいいか分からなくなってしまいました。 私の人生の全ては兵士でいることだった、それだけだ。 私は除隊された時、足を失った時以上に傷つきました。 | I don't know what to do. I've been a soldier all my life; it's all I know. When I was discharged, it hurt more than losing my leg. |
食堂での仕事は私にとってこの世の唯一の存在意義でした。 | The only thing giving me a purpose in this world was my work at the canteen. |
あそこは私がまだ生きていると感じることができる、唯一の場所でした。 仲間と話すことができ、彼らの話を聞くこともできた... | That was the only place I could still feel alive. I could talk with fellow soldiers, listen to their stories... |
何があったんですか? | What happened to you? |
私はアパートや年金を貰えないことを知った。 ジョンソンが到着した後、彼らは私を捨て、就労許可証を取り上げた。 | I just found out I'm not getting an apartment or a pension. After Johnson arrives, they'll write me off and take away my work permit. |
私は裏切られた!理解できない。なぜ彼らは私を捨てたのだ?戦争では違っていた。 食うか食われるかの時も、あなたの仲間は家族だった... | I was betrayed! I don't get it; why did they throw me out? It was different at war. It was kill or be killed, and your fellow soldiers were your family... |
私にはもう誰もいません。戦場では、戦車を運転したことがある。 彼らは何百万ドルもの価値のある機器を私に託しました!もちろん、食事の間だけ。 | I have no one here. On the battlefield, I drove a tank; they trusted me with equipment worth millions of dollars! Well, between meals, of course. |
仕事を探すのを手伝いましょうか? | Can I help you find a job? |
あなたがこんな退役軍人に何かを見つけられるとは思えないが、好きにするといい。 | I doubt you'd find anything for this old veteran, but feel free, Hector. |
仕事についてマレーに報告する | TELL MURRAY ABOUT THE JOB |
良いニュースです、マレーさん。新聞に広告を見かけました。 ステージで演技することを検討したことはありますか? | Good news, Murray. I saw an ad in the newspaper. Have you ever considered performing on stage? |
俳優になれとでも言いたいのか?私をからかってるのか? 私に出番なんてない。片足しか持っていない人間が欲しいと言うのか? | You want me to become an actor? Are you kidding me? I wouldn't stand a chance. Why would they want someone with just one leg? |
そこが利点ですよ!彼らは海賊を演じる誰かを探しています。 人生の最高と最悪を見てきた片足の退役軍人より誰が適任というのですか? | That's your advantage! They need someone to play a pirate, and who could be better than a one-legged veteran who's seen the best and worst life has to offer? |
そうですね...分かりました、やってみましょう。 | I suppose no one... Okay, I'll give it a try. |
オーディションはどうでしたか? | How did the audition go? |
あまり良くない。片足の市民が何人も現れました。 頭が良いのはあなただけではありません、ヘクター。 | Not well. A whole mess of one-legged people show up. You're not the only smart person around, Hector. |
他に何ができるのか分かりません。みんなが海賊の衣装を探しています。 その一部は眼帯をもらうために目を除去することも考えています。 | I don't know what else we could do. Everyone's looking for a pirate costume; some folks are even considering removing an eye so they'll be given an eye patch. |
言い換えれば、誰もが目立とうとしています。 確か、主な海賊の小道具は、ラム酒のボトルとオウムだと思います! | In other words, everyone's trying to stand out. I think the main pirate props are a bottle of rum and a parrot! |
しかしアルコールを持ってステージには入れないし、 どこでオウムを手に入れられるかは見当もつかない... | But the stage is an alcohol-free zone, and I have no idea where I could get a parrot... |
オウムですか?やれることはやってみましょう。 | A parrot, huh? I'll see what I can do. |
何かあったらマレーさんにもお知らせします。 | I'll let you know if something pops up. |
オウムについて話す | DISCUSS THE PARROT |
オウムを見つけました!本物のオウムです!さあ! これでオーディションに合格したも同然です! | I found a parrot for you! A real one! Here! Now you're a shoo-in for the role! |
感謝する、ヘクターさん! あなたは私のために義務を超えた努力をしてきました。良い兵士にもなれたでしょう。 | Thank you, Hector! You've gone beyond the call of duty for me. You would have made a great soldier. |
マレーさん、あなたに鳥のぬいぐるみを持ってきました。 | Murray, I brought you a stuffed bird. |
オウム? | A parrot? |
いや、その...カラスです。 | Not quite... It's a crow. |
それじゃ何の意味もないだろう?オウムには見えない。ただ、その羽を染めることができたら... | What good will that do me? It doesn't look like a parrot. However, if its feathers were colored... |
羽を染める?それなら出来るかもしれません... | Colored feathers? I think I can help... |
マレーさん、オウムに見えるよう染めたカラスのぬいぐるみを持ってきました。どうですか? | Murray, I brought you a painted stuffed crow that looks just like a parrot. See? |
うーん…まあ、ないよりはマシか。感謝する! | Hmmm... I guess that's better than nothing. Thanks! |
演技の凄さで観衆を爆破してやってください、マレーさん! | Blow up the audience, Murray! |
いけませんよ、ヘクターさん!私は爆薬を持っていないし、誰も爆破するつもりはありません! | For Pete's sake, Hector, I don't have any explosives, and I don't intend to blow up anyone! |
それに、まずはオーディションに合格しなければならない... | Besides, I should try to make it through the auditions first... |
そういう意味ではありません、マレーさん。私が言いたいのは、 あなたがその役を手に入れて人気になることを願っているということです! | I messed up that phrase, Murray. What I meant to say was: I hope you get the part and become really popular! |
素晴らしいニュースだ、ヘクターさん!あの役は私が貰った! 初演はすぐやってきます。素晴らしいだろう!こんなに幸せな事は久しぶりです! | Great news, Hector! I landed the part! The opening night is coming up. It'll be amazing! I haven't been this happy in ages! |
1ヶ月かそこらで演技を見に来てください。 ヘクターさんに無料で席を用意しますよ! | Please come see the play in a month or so. I'll get you a free pass! |
素晴らしいニュースですね!しかし残念ながら私が演技を見に行くことは叶わないと思います。 1ヶ月で、私はおそらくもうここにいません。 | That's great news! But I'm afraid I won't be able to make it to the play. In a month, I'll probably be gone. |
でもお役に立てて本当に良かったです。 | But I'm glad I was able to help you. |
それは残念です。 | I'm sad to hear that. |
それなら、これを受け取ってください。私の健康保険証です。私が持っているのはこれだけです。 | In that case, here. It's my health permit. It's all I have to give to you. |
もしかしてあなたや他の誰かが使えるかもしれません。 最近そういう紙を手に入れることがどれだけ難しいかは私も知っていますからね。 | Perhaps you or someone else could use it. I know how hard it is to get papers nowadays. |
ひょっとしたら誰かの命すら助けることができるかもしれません。 | Who knows? It could save someone's life. |
ありがとうございます、マレーさん!有名人への道に幸運を! | Thank you, Murray! Good luck on the road to celebrity! |
健康保険証について話す | DISCUSS THE HEALTH PERMIT |
お元気ですか、マレーさん?実は、一つ聞きたいことがあります。 | How are you doing, Murray? I have a question for you. |
もちろん、何でも聞いてください。 | Shoot... |
あなたは食堂で勤めていたと言いました。 つまり健康保険証を持っているということですか?私は報告のために知る必要があります。 | You said you worked in the canteen. Does that mean you have a health permit? I need to know for my report. |
もちろんです。 でなければ私は食堂でなんて働けません。 | Of course. It's the only way I could work in the canteen. |
嘘をついて保険証を取る(評判ポイント ー1000) | LIE AND TAKE THE BOOK (-1,000 reputation points) |
省のためにその保険証をコピーする必要があります。 | I need to copy it for the Ministry. |
うーん…初耳ですね... まあ、あなたはマネージャーなので大丈夫でしょう。はいどうぞ。 | Hmmm... That's a first... Well, you're the manager, so I guess you know what you're doing. Here you go. |
でも必ず返してくださいね!私にはこの仕事しかないですから。 | Make sure to give it back! This job is all I have left. |
信用できません、ヘクターさん。 あなたに私の健康保険証を渡すつもりはありません。 | I don't believe you, Hector. There's no way I'm going to give my health permit to you. |
会話を終了する | END CONVERSATION |
ヘクターさん!健康保険証はどこだ? 少し借りるだけだと言ったじゃないか!保険証を返せ! | Hector! Where's my health permit? You said you were only borrowing it. Give it back to me! |
何の健康保険証ですか?あなたから何も借りた覚えはありません... | What health permit? I don't recall borrowing anything from you... |
何だ? このクソ野郎...退役軍人委員会に苦情を出すぞ! | What? You rear-echelon motherf… I'm going to issue a complaint with the Board for Veterans! |
怒鳴るのを止めてください!あなたはもう軍人ではありません。 それに、大人しくしないと警察に逮捕されてしまいますよ? | Stop yelling! You're not in the army anymore. Besides, if you continue to behave like this, the police will drag you away. |
死ね、行政の犬め! | Burn in hell, administrative rat! |
こんにちは、マレーさん。 | Hello, Murray. |
くたばれ、この裏切り者! | Screw you, weasel! |
やあ、ヘクターさん。 | Hi, Hector. |
DNAサンプルを渡す | PROVIDE THE DNA SAMPLES |
DNAサンプルを渡しに来ました。 | I'm here to give you the DNA samples. |
遅いぞ、ヘクター!私たちの仕事は遅れることが許されないのは知っているはずだ! | You're very slow, Hector. You know our work can't wait! |
申し訳ありません。 二度とこういう事のないようにします。 | I'm sorry. This won't happen again. |
サンプルは持ってきたのか? | Did you bring the samples? |
はい | YES, SORTED BY NAME |
お勤めご苦労。今後ともよろしく。 | Thank you for your service. Take care. |
まだです | NOT YET |
私がここに好きで立っているとでも思っているのか? 私にはやることなんてないとでも思ってるのか? | Do you think I love standing here? Do you think I have nothing better to do? |
ズラタのサンプルについて話す | DISCUSS ZLATA'S SAMPLE |
はいどうぞ。緊急事態です!次はこれを処理していただけますか? | Here you go. It's urgent! Can you process this one next? |
同志ヘクター!指令番号321458によって、データ処理順の変更は禁止されています。 そのルールを破れば、私は処刑される可能性があります!あるいはクビになる可能性もあります! | Comrade Hector! Directive number 321458 prohibits altering the data processing order. I could be executed for breaking that rule! Or, worse, I could be fired! |
お願いします!子供の命が掛かっています!何でもします! | Please! It's important; a child's life depends on it. I'll do anything! |
何でもするって?うーん…珍しい品物が欲しい。それも現在禁止されている物。 | Anything, huh? Hmmm... I need a rare item. It's currently banned. |
確か、あなたの建物に芸術家が住んでいるはずだ。 裸の女性を描くように彼に命じるのだ... | I believe there's an artist living in your building. Order him to paint a naked woman... |
その、人体解剖学に関する個人的な研究のために必要だ! | I need this for my, um, personal research on human anatomy! |
ええと、単純な賄賂で済ませるのはどうでしょうか? | Uh, are you sure you wouldn't rather just bribe me? |
言いつけるぞ! | I could report you for that! |
分かりました、頼んでみます。 | OK, I'll try. |
これがそのサンプルです。これが行方不明になった少女だと疑っています。 | Here's the sample. I suspect that's the girl that went missing. |
これは何だ?骨?気持ち悪い!あなたの建物で見つかったのか? | What's this? A bone? That's awful! Did you find it in your building? |
そうです。次にそれを処理することを期待しています。 | Yes. I hope you'll process it next. |
手順は知っている。後で連絡する。 | I know the procedures. We'll be in touch. |
サンプルを持ってきたか?あまり時間がないぞ。 | Did you bring me a sample? I don't have much time. |
まだです。 | Not yet. |
彼に絵をあげる | GIVE HIM THE PAINTING |
品物を持ってきました。 | I have what you want. |
慎重に!誰かに見られるかもしれない!サンプルを渡せ。 | Careful! Someone could see us! Give me the sample. |
それで、次にあれを処理しますよね? | So, will you process it next? |
ああ。1日以内に結果が出る。 | Sure. You'll have the results within a day. |
サンプルはどこだ? DNA解析に適したものを持ってこないとあなたを助けることができないぞ? | Where's the sample? If you don't bring something suitable for DNA analysis, I won't be able to help you. |
会話を終了する | END CONVERSATION |
あなたが必要な物を持ってくるのを待ってるだけだ。 | I'm waiting for you to bring me the stuff I need. |
ズラタのDNAを渡す | GIVE ZLATA'S DNA |
私はどれくらい待っていればいいのでしょうか? | For how much longer do I have to wait? |
サンプルを持ってきました。 | I brought you a sample. |
もうちょっとだ! | Just a little bit longer! |
缶詰商品をあげる | PROVIDE THE CANNED GOODS |
お腹空いてるのかな、にゃん坊?食べ物を持って来たよ! | Are you hungry, fuzz ball? Here's your food! |
*ニャー* | *meow* |
まだ空いてる?もうキャットフードはないよ。 | Hungry, fuzzball? There is no more cat food. |
猫に赤キャビアをあげる | FEED THE CAT THE RED CAVIAR |
ほら見てごらん!禁止品だ! | Look what I have for you! Banned goods! |
誰にも言わないよね、にゃん坊? | You won't tell on me, will you, kitty? |
猫をペットにする | PET THE CAT |
こっち来て、にゃん坊。今日は大変でしたよ... | Come here, kitty. I've had a rough day, too... |
もちろん、お前は椅子を引っ掻くことで 私よりもずっと忙しかったけどね。 | Though I didn't spend my day on my side, scratching the chair. Obviously, you've been much busier than me. |
話す | TALK |
お前も大変だな。 | Sucks to be you, buddy. |
俺もだ。 | So is mine. |
泣き言なんか言わないで、さっさと俺に餌をくれ! | Stop whining and feed me! |
何だ? | What? |
餌をくれ! | Feed me! |
お前は解決策も探さず、慌てているぞ。 | You're panicking instead of looking for solutions. |
お前ら人間はみんなそうだ。ネズミどももそうだ。 | All of you humans are like that. So are mice. |
あらゆる問題には複数の解決方法がある。 | Every problem has multiple solutions. |
オーダー!喋れるのか? | Order! You can talk? |
いや、お前が聞けるようになっただけだ。 あのいい奴がお前に教えてくれたか?彼のハーブやネズミの匂いがする。 | No, you can listen and respond now. Did that nice person teach you? You smell like his herbs and mice. |
信じられない!本当に効くとは! | I can't believe it! It worked! |
話はそれだけか? | Is that all you want to discuss? |
いや、その...分からない。いつも話してるし、オーダーは私の相棒だ。 | I… I don't know, you're my buddy, I often talk to you. |
お前はいい奴だ、ヘクター。 | You're a good man, Hector. |
あの冬に私を救って、そして温めて家に持ち帰った。 俺はお前にお礼が言いたい。 | You saved me that winter, warmed me up and took into your home. I want to thank you. |
お前ら人間はお金というものにこだわる。俺にしちゃ変としか言えねぇ。 猫はそういうのどうでもいい。だが、俺はお金を見つけることができるんだ。匂うからな。 | You, people, like money. That's so weird. Cats couldn't care less. But I can find it, though, cause I can smell it. |
オーダー、他人のお金を盗みたくはない! | But, Order, I don't want to take someone's money! |
まだ聞ける内によく聞いておけ。 | Listen, while you still can. |
家の基礎の右側、岩の後ろに現金がある。 俺はそこで喧嘩するネズミどもが聞こえる。考えるだけで腹が立つ... | There is a cache in the house foundation, on the right, behind the rock. I hear rats squabbling there, this is painful… |
アイツらが聞こえるのに、捕まえることはできない。お金の匂いもするぞ。 | I can hear them, but not get them. And it smells like money. |
私は何と言ったらいいか分からない、オーダー... | I don't know what to say, Order… |
何も言うな。言葉など重要じゃない。 | Say nothing. Words are cheap and don't matter. |
重要? | What does? |
ヘクター、重要なのは...ニャー! | What matters the most, Hector, is… meow! |
オーダー! | Order? |
ニャー!ニャー! | Meoooowww! |
何か言ってくれ! | Say something! |
会う | MEET |
私はヘクター・メディナ、このアパートのマネージャーです。 | I'm Hector Medina, the manager of the apartment block. |
私はヨハンネ・ベスラー、発明家だ。 | I'm Johanne Bessler, an inventor. |
我々の世界をもう少し便利にしようとしている。 私はこの10年間、既に153の特許を申請してきた! | Trying to make our world a bit more convenient. I've already applied for 153 patents in the last 10 years! |
どれくらい取得しましたか? | How many of them did you get? |
これまでのところ4ぐらい。 しかし私はこの時代の最大の発明者になるための旅を始めたばかりだ! | 4 so far. But I'm only starting my journey to become the greatest inventor of our time! |
仕事について話す | DISCUSS WORK |
お仕事は何ですか? | What do you do for living? |
ずっと前から私は常に発明や構築することで忙しい。 私の父が言っていたように、目覚まし時計を分解してまた組み立てるってことだ。 | Ever since I can remember, I'm always busy inventing and constructing. Take alarm clocks apart and assemble them back together, as my father used to say. |
私は国家資金に申請をした。潜在的な若い発明者を1人選び、 その人のプロジェクトを1つ支払ってもらえる。 | I applied for state funding. They choose one young inventor with potential, and pay for one of his projects. |
授賞者は首都に行き、最高の建設研究所で働くことになる。 | The winner gets to go to the capital and work in the best construction labs. |
想像もつかないよ! | I could never even dream of this! |
成功すると信じています。 | I'm sure you'll succeed. |
どうかな。私次第わけではないからな。 すべての応募者がきっちりと精査されるんだ。 | Alas, it's not up to me. All applicants are scrutinized. |
応募者は数百人もいる... | There's several hundreds of them… |
彼らは3年前のようなスキャンダルを避けるために、家系図も調べると聞いたことがある。 | I heard they even review pedigree, to avoid a scandal, like they had three years ago. |
何のスキャンダルですか? | What scandal? |
彼らはある男に資金提供したが、彼は革命家であることが判明した。 授賞式で宣伝演説をしたそう。 | They financed a guy, and he turned out to be a revolutionist. Came up with a propaganda speech when been live during the awards ceremony. |
彼を逮捕するまでは随分と時間がかかったそうだ。 全ての視聴者が秘密保持契約に署名しなければならなかったせいで、 彼の演説の詳細は私にも全く分からないが。彼らは見せしめに処刑までしたらしい。 | He managed to say a lot before he was tied up and carried away. Though I have no clue, what exactly he was saying, cause all the viewers had to sign the confidentiality agreement. They even did an exemplary execution. |
それより、本当に心配なのは私のアイデアが尽きてきていることだ。 まるで...頭が働かなくなってきてるみたい... | Though, what really bothers me is that I'm running out of ideas. As if… me head refuses to work… |
脳薬について話す | DISCUSS BRAIN POTION |
あなたにいい薬を見つけました。「虐殺のデカルト」という薬です。 | I found a great potion for you, it's called 'Crazy Decart'. |
15ガロンの水に対して3滴を午前中に飲んでください。 あなたはインスピレーションを取り戻すでしょう。 | Drink it in the morning, 3 drops per 15 gallons of water; that will bring your inspiration back. |
15ガロンに3滴? どこでその量の水を手に入れるというのだ? | Three drops per 15 gallons? Where am I expected to get that much water? |
経験豊富なマニュアルライターとして、 これが完全に馬鹿げているであることを知らせなければならない! | As an experienced manuals writer, I must let you know this is utter nonsense! |
一気に飲んでやる。痛くはないしな。 | I will drink all of it at once; this won't hurt. |
それは控えた方がいいと思いますよ。まだ実験薬で、 マニュアルに書かれているものは間違ってないはずです... | I'd rather not, if I were you. Experimental potion, they must've known what they were talking about in the manual… |
ヘクター、アイデアが多すぎるということはない! | There is no such thing as too many ideas, Hector! |
資金について話す | DISCUSS FUNDING |
資金は授賞できなかったと聞きました。残念でしたね。 | I heard you couldn't get the funding. Sorry about that. |
何が残念だ?私のキャリアが台無しになったことが?! | Sorry about what? Ruining my career?! |
私を永遠にエンジニアリングの世界から切り離したのは、 あなたのスピーチだと、彼らが言っているようだと思わないか? | Don't you think they told me it was your speech that forever left me out of the engineering world? |
あんたなんか大嫌いだ! | I hate you! |
爆発について話す | DISCUSS THE EXPLOSION |
何をしているんですか?!! | What are you doing?!! |
ちょっと実験に失敗しただけだ。 | Just a failed experiment. |
こんな凶暴な発明者が過ちを犯さないわけないだろう?そうだろう、全能者のヘクターよ? | Such a lousy inventor can't go without making mistakes, right? Right, Hector, the Power Broker? |
おまえのアパートではなかったことを幸運に思え! | Consider yourself lucky it wasn't your apartment! |
トコジラミについて話す | DISCUSS BED BUGS |
どうしましたか? | What's up? |
トコジラミだ! | Bed bugs! |
虫どもはアパートの階下から来ている! だが、私は希望を失うことはない。アイツらを吸い込む器具を作っておいた! | They're coming from the downstairs apartments! But I don't lose hope. I made a device that sucks them in! |
トコジラミ掃除機? | A bed bug vacuum? |
私は「バグミネーター3700」と呼ぶ。 | I call it Bugminator 3700. |
なぜ3700? | Why 3700? |
最初の発明を試したせいで、支払わなければならなかった罰金の金額だ。 | That's the amount I had to pay in fines for testing my first invention. |
大掃除の間に外でラジオが聞こえるようにラジオ増幅器を作った。 | I made a radio amplifier to listen to it outside during the annual clean-up. |
何かが上手くいかず、音波が全ての窓を壊してしまった... ああ、いいデータが取れたけどな... | Something went wrong, and the sound wave shattered all the windows… Ah, good old times… |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
助成金が取れた!決めるのを手伝ってくれ... | I got the grant! Help me decide… |
いくつかの発明を思いつき、どれかを選択するか迷ってるんだ。 | I came up with several inventions, and can't choose which one to proceed with. |
聞かせてください。 | Tell me about it. |
携帯電話 | PORTABLE PHONE |
これは凄いことになる!車から電話をかけるんだ! ここの役人は気に入ってくれるはずだ! | This will be epic! Calling right from the car! Our officials will love it! |
私の計算によると、約130ポンドの重さになるが、私は既にカートをデザインした! | According to my calculations, it will weigh about 130 lbs., but I already designed a cart! |
カート?次は何ですか?エンジン? | A cart? What's next, an engine? |
あなたは天才だ、ヘクター!なぜ私はそれを思いつかなかったのだろう? | You're a genius, Hector! Why didn't I think of it? |
電話ブースに乗れるぞ! | Huh, they'll be able to ride a telephone booth! |
私をバカにしているのか?本物のブレークスルーになることは間違いないだろう! | Are you mocking me? I'm adamant that will be a real breakthrough! |
同意する | AGREE |
ブレークスルーになることは間違いないです! あなたはその発明を完成させ、バックの中に持ち運べるくらいの大きさにします! | I'm sure it's a breakthrough! You will perfect your invention, and make it small enough to carry in a purse! |
選択肢に戻る | BACK TO OPTIONS |
簡単には決められませんね。他の選択肢は? | It's a tough decision. What are the other options? |
瞬間移動装置 | TELEPORT |
凄いぞ!想像してみろ。一瞬に家から職場に移動する! | That's amazing. Picture it: going to work straight from home in no time! |
市民はもっと働くことができる。あるいは、 私たちの軍隊を敵の首都へ直接テレポートし、征服することができる! | Our people will be able to work more. Or, we could teleport our troops straight into the enemy capital and take over! |
ちょっと待って。 犯罪者が私の事務所や経済省の金庫から盗んだらどうなりますか? | Wait a second. What if a criminal decides to steal from my office, or from the Ministry of Economy safe? |
なぜ誰かがそのようなことをすると思う?私たち同志の全員が真っ当な人であると確信している。 通勤で時間を無駄にする必要が無くなったら、彼らは人生の意義について考え込む時間が作れるだろう? | Why would someone do that? I'm positive all of our comrades are honest people. If they don't have to waste time commuting, they'll have more of it to ponder the meaning of life. |
その他の重要な問題も同じだ。みんな正直だ! | And other important matters. Everyone will be honest! |
ヨハンネ、あなたはこの国の民を甘く見ています。 この国の半分が別の惑星にテレポートすることは間違いないでしょう... | Oh, Johanne, you underestimate our people. I'm afraid half of the country will teleport to another planet… |
そしてそこでも今と変わらない生活を送る! 狂犬の群れでない限り、問題から逃げることはできない! | And will live their old ways there! You can't run away from a problem, unless it's a pack of rabid dogs! |
狂犬の部分はよく分かりますが... まあ、便利で新しいものには聞こえますね。 | You're right about the pack… But it does sound like something new and useful. |
本当に? | Really? |
はい、間違いありません。これを選ぶべきです。 | Yes, I'm sure. You should choose this one. |
二足歩行気体大砲機械(SHAGOHOD) | SHAGOHOD WALKING CANNON |
これは戦争に変革をもたらすだろう! 巨大な大砲を発射しながら戦場を歩く巨大な歩行機械を想像してみろ! | This will change warfare as we know it! Imagine a giant walking machine strolling through the battlefield, shooting giant cannons! |
そして平和の日々では荷物を運ぶことができる。素晴らしいだろう! | And in days of peace, they can carry loads. That will be awesome! |
荷運び労働者はあなたに反対するでしょう。 | Load carriers won't side with you here. |
その素晴らしい人々は他に素晴らしい貿易の仕事ができるだろう。 | Those wonderful people can learn some other great trade. |
まあ...遠大ですね... | Well… That's pretty ambitious… |
そうか? | You think so? |
はい。これで進むべきだと思います! | Absolutely. You should proceed with this one! |
医療監視装置(クリアアイ・オプティ) | CLEAREYE OPTI DEVICE |
私が知る人のほとんどは、医者に行くのが嫌いだ。あなたも知っているはずだ。 | Most of the people I know hate going to the doctor. You know how it is. |
私は医療に革命をもたらしてあげよう! 健康状態を分析して勧告を含めた報告書を集める監視システムを作るのだ。 | I will revolutionize healthcare! I will create a system of monitors, analyzing the health status and compiling a report with recommendations. |
ヘルメット、ウェットスーツ、ワイヤー、自動タイプライターで装備する。 後は紙を補給するだけだ... | Equipped with: helmet, wetsuit, wires and automated typewriter. The only thing people will have to do is add paper… |
どれくらい時間がかかりますか? | And how long does it take? |
12〜20時間ぐらい。そんなに長くはないだろう。 | 12 to 20 hours, nothing to talk about. |
最終的にはストレス測定と予防モジュールも追加する予定だ。 | Eventually, I plan to add the stress measurement and prevention module. |
ストレス予防?どういう意味ですか? | Stress prevention? What do you mean? |
自動マッサージと鎮静作用のことだ。スーツを着たままで眠れる! | Automassage and sedation. They can sleep while still in the suit! |
感想は? | What do you say? |
良い発明ですね。同志たちは個人的な医者を持つ事を気に入るでしょう... | Sounds nice, we could use private doctors… |
献血について話す | DISCUSS BLOOD DONATION |
家の近くの採血車を見ましたか? | Did you see the bloodmobile by the house? |
ああ、なんて気持ち悪い車だ。 病院に着くころには血液の半分が悪くなるに違いない。 | Yes, what an awful vehicle. I bet you half of the blood turns unusable before they even make it to the hospital. |
別の方法を探さなければ...冷却つきで、 赤い滴のように形作られた...採血飛行機...最高だ! | I should come up with an alternative. Flying bloodmobiles with cooling… shaped like a red drop… That's awesome! |
戦争について話す | DISCUSS WAR |
戦争はどう思いますか? | What do you think of war? |
どうも思わないさ。発明で忙しいんだ。 国の役に立てるために精一杯を尽くして。 | I don't think, I'm busy inventing. Doing all I can to help the country. |
四方八方大砲を装備している戦車を設計し終わった。一発で全方向に撃つ! | Just finished designing a tank with all-round cannons. They will shoot in all directions at once! |
敵味方区別もなく撃つ気ですか? | And hit allies? |
その可能性は想定外だったな... | Hm, I haven't considered that possibility… |
会話を終了する | END CONVERSATION |
会う | MEET |
私はヘクター・メディナ、このアパートのマネージャーです。 | I'm Hector Medina, the manager of the apartment block. |
僕はライオネル・クレマーです。 | I'm Lionel Kramer. |
新しい本のためにデータを収集している作家です... | I'm a writer, collecting data for my new book… |
ライオネルさんは今まで何冊を出版してきたのですか? | How many have you published already, Lionel? |
これが最初の本です。 | This is my first one. |
そうですか。前にも本を出版されていたように聞こえましたが。 | I see. Just sounded like you had books published before. |
別に何も間違ったことは言っていません。実際に新しい本なんですし。 | Don't see anything wrong with that. This book WILL be a new one. |
クローゼットの中にある骸骨について話す | DISCUSS THE SKELETON IN THE CLOSET |
ライオネルさん、なぜ骸骨がクローゼットに入っているんですか?! どこから来たのですか?! | Lionel, why do you keep a skeleton in the closet?! Where did it come from?! |
ヘクターさん、実は...あれは僕の亡妻です。僕は彼女を愛していました... 彼女が亡くなった時に、別れを告げることができませんでした。 | You know, Hector… This is my late wife, I loved her very much… So much, that couldn't part with her when she passed away. |
彼女を埋葬することができなかった。 狂ったような話に聞こえるでしょうが、僕を信じてください... | I just couldn't bury her. I understand that looks crazy, but try to believe me… |
彼女の存在が僕の慰めです... | Her presence comforts me… |
嘘をついているかもしれませんよ? | How do I know you're not lying? |
そうですね。でも選択肢は、僕を信頼するか、報告するかのどちらかです。 いずれにせよ、頭がおかしいと思っているのですね、あなたは。 | You don't. You either trust me, or report me. In any case, you'd think I'm insane. |
だから僕にできることは、あなたの慈悲を祈ることだけです。 | So all I can do is pray for your mercy. |
考えさせてください。 | I have to think about it. |
ヘクターさん...僕の秘密を知っていて... そしてあなたが僕の...特質を報告しないのであれば... | Hector… Since you know my secret now… And in case you decide to not report my… peculiarities… |
どうか、僕を助けてください... | Please, help me… |
何ですか? | What do you want? |
僕はもうすぐここを去りますが、妻をここに置いていくわけにはいきません... | I'm not here for long. But leaving without my wife… |
彼女を運ぶために大きなスーツケースが必要です。 僕が持っていたものはもうぼろぼろで使えない。 どうか新しいスーツケースを見つけるのを手伝ってください。 | I need a big suitcase to transport her, and the one I had is ruined. Please, help me find one. |
そして僕はもう二度とあなたの前に現れないことを約束します。 | And I swear you'll never hear from me again. |
協力する | AGREE |
分かりました、手伝いましょう。 | OK, I'll help you. |
断る | REFUSE |
協力なんてできません。 まだあの件をどうするか悩んでいますから。 | I can't help you. I'm still trying to digest what I just heard. |
亡妻について話す | DISCUSS HIS WIFE |
奥さんに何があったんですか?骸骨を... 持ち歩いてる人なんて見たことがありません。 | What happened to your wife? I've never seen anyone carrying around a… skeleton before. |
長い話です。 | It's a long story. |
僕たちはいつも一緒でした...最初で最後の恋でした。 ある日に僕たちは離れていて、最終的に彼女は死んでしまいました。彼女を1人にさせた自分が許せません。 | We were inseparable… One life, one love. But once I was away, and she died, and I can't forgive myself for leaving her. |
もう二度と彼女を1人にしないと約束しました。 そういうわけです。 | I promised her I'll never leave her again. So, that's how it is now. |
もう一度彼女に会って謝ることができればいいのに。ああ、ガブリエラよ... | I wish I could talk to her spirit and beg for forgiveness. Oh, Gabriella… |
えっと、どうやって...その...骨を... どうやって骨を綺麗にしましたか?変な質問ですみません。 | Ehm, and how did you… well… got rid of… How did you get the bones clean? Sorry for asking. |
普通の酸です。何も特別なものはありません。 腐った肉で僕の最愛の人の骨の白さを汚させるわけにはいきませんからね... | Oh, regular acid, nothing special. I couldn't soil the whiteness of my beloved one's bones with rotting flesh... |
骨は毎日磨きますよ。 | I polish the bones every day. |
僕は汚れが大嫌いです。 | Hate dirt. |
「過去からの爆破」について話す | DISCUSS PAST EXPLOSION BALM |
それならあなたの願いを叶える簡単な方法を知っています。 私はこの香油を持っています。これであなたは故人と会うことが可能になります。 | I know how to make it easier for you. I have that balm, it allows you to meet the deceased. |
何か変な気がするけどね。幻覚を起こすのでしょうか? | Sounds weird. Is it hallucinogenic? |
あなたの良心を和らげ、愛する人にさよならを言うのに役に立つと言われました。 | I was told that'll help to pacify your conscience, to have a closure. |
確かに面白そうですね。でも、使用する時は1人にさせて欲しい。出来れば。 | Sounds interesting. I'd rather be alone doing so, though. If you don't mind. |
スーツケースについて話す | DISCUSS SUITCASE |
ライオネルさん、あなたにスーツケースを持ってきました。 大きさが十分だといいのですが。どちらにせよ、 あなたとその骸骨がもう二度と私の前に現れないことを願っています! | Lionel, I got you a suitcase. Hope it's big enough. And hope to never see you and your skeletons again! |
ありがとうございます、ヘクターさん。 もう二度と現れないことを約束します...僕の噂は聞くかもしれませんけどね。 | Thank you, Hector, I promise you won't hear from me again… Well, hear about me - maybe. |
どういう意味ですか? | What do you mean? |
僕の本のことですよ、ヘクターさん。 僕は有名になるのです! | I meant my book, Hector. This way or another, but I'll be famous! |
殺人について話す | DISCUSS THE MURDER |
ライオネル!私は見破ったぞ!お前のことを! | Lionel! I know everything! It's you! |
何の話ですか、ヘクターさん? | What are you talking about, Hector? |
お前があの白手の殺人鬼だ!新聞で話題になってるのはお前だ! | You are the white-gloved murderer! It's you the newspapers are talking about! |
なぜ私があの馬鹿げた話を信じるだろうか?! お前は女を拉致して殺しているだけじゃないか! | How could I believe that foolish wife story?! You abduct women and kill them! |
お前をどうすればいい?! | What should I do to you now?! |
いやいやいや!そうではありませんよ!ヘクターさんは勘違いをしています! 僕は殺すのではなく、解放するのです! この苦しみで満ちている恐ろしい世界から解放しているだけです! | No, no! Anything but that! You don't understand! I'm not killing them, I'm releasing them! Setting them free from that horrible world of suffering! |
彼女たちは周りの、そして自分の中に宿ってる汚れに苦しんでいます... 僕は彼女たちの魂を解放しているのです! | They suffer from the dirt around and within them… I'm freeing their souls! |
こんな世界に放っておくわけにはいきません。どうか、 僕のことを報告しないでください!お金ならいくらでもあげます! | I can't leave them be in this world. Please, don't tell on me! I'll give you all my money! |
分かった。さっさと渡して消えうせろ! | OK, hand it over and get lost. |
ありがとう、ヘクターさん。これが全部です! | Thank you, Hector, it's all I have! |
私のアパートから出て行け! 今すぐに! | Get out of my apartment block! Today! |
いや、お前をそんな簡単には行かせないな。お前の動機が知りたいんだ。 お前は幻想とそのダサい言い訳の後ろに隠れているだけの化物だということが今ちゃんと分かったからな! | Oh no, I won't let you go so easily. I wanted to know what your motives were. Now I see you're nothing but a monster, hiding behind illusions and lame excuses! |
そして彼らは今お前を捕まえ、檻に閉じ込めて、 しばらくお前を熟考させてから2700Vでお前を「解放」するだろう。 | And now they'll get you, put you in a cage, leave there for a while to ponder, and then 'release' with 2700V. |
違いますね、ヘクターさん。僕は取るに足りない人間です。 国家は僕のことなんてどうでもいい。 | You're wrong, Hector. I'm a nobody, the state couldn't care for me less. |
だから脅かすのを止めてください。 もしあなたが本当に証拠を持っていれば、既に僕を報告していたはずです。 | So keep your threats to yourself. If you really had evidence, you would've already reported me. |
本について話す | DISCUSS BOOKS |
あなたの好きなジャンルは何ですか? | What is your favorite genre? |
僕は予想外の展開が好きです、ヘクターさん。時には、子供の本で見つけることができます。 時には、解剖学の教科書でも見つかるかもしれません! | I like plot twists, Hector. Sometimes, you can get one in kid books; sometimes, even in anatomy textbooks! |
ストーリーが筋肉のように骨の周りに巻き付き、 読者の考えが剃刀のように切り裂く、そして感覚が喉から出てくる時... | When the story winds around the bone, like a muscle, and the reader's thought cuts it, like a razor, and sense is pouring out of the cut throat… |
一体何を言っているんですか?! | What the hell are you talking about?! |
あ...すみません、ちょっと調子に乗りすぎました... とりあえず書き留めることにしようか... | Oh… Sorry, I got carried away… I should write that down… |
簡単に言いますと、僕はどんな種類でも好きです。 | To cut a long story short, I like different books. |
白手の殺人鬼について話す | DISCUSS THE WHITE-GLOVED MURDERER |
白手の殺人鬼による最近の犯罪について聞きましたか? | Have you heard of the last crime by the white-gloved murderer? |
何があったのですか? | What do they say? |
また死体が見つかった。橋の下に。 私は前にバスでその橋を渡ったことがあります。 | Found another body. Right under the bridge. I used to cross that bridge on the bus before. |
そして今この可愛そうな女性があそこで見つかった... 裸のままでバラバラにされて。かつて誰かの娘、妹、母だった女性... | And now they find this poor woman there… Naked, destroyed. Someone's daughter, sister, mother… |
誰がその女性にそんなことを?! | Who could do that to a woman?! |
おそらく、その犯罪者には何か目的があるのでしょう。 多分、彼は世界にメッセージを送ろうとしています。 | Perhaps, the criminal has a goal. Maybe, he's trying to send a message to the world. |
あんな蛮行で何のメッセージがあるというのですか? | What message could that barbarism convey? |
彼は女性を残酷に殺すが、何らかの理由で女性を完全に脱衣させ、 白い手袋を履かせるパターンがあります。 | He brutally murders women, but first undresses them completely, for whatever reason, and puts white gloves on them. |
新聞はそのパターンを彼の署名だと言います。 なぜ手袋を?何の署名が?彼は用務員ですか? | The newspapers say it's his signature. Why gloves? What signature? Is he a janitor? |
なぜ用務員ですか?多分、彼は偉大な使命を果たしていると思っています。 癌細胞を除去する外科医のように。 | Why necessarily a janitor? Perhaps, he thinks he's on a great mission. Like a surgeon, removing cancer cells. |
指揮者のように、他人の命の交響曲を指揮していると... | Like a director, orchestrating the symphony of other lives… |
彼の行動を正当化しようとしているんですか?! | Are you trying to justify his actions?! |
とんでもありません!殺人はひどい行為です。あなたに完全に同意します。 | Not at all! Murders are so horrible. I completely agree with you. |
これで失礼します。他に用事がありますので。 | I must go now. Got things to do. |
新聞の切り抜きについて話す | DISCUSS NEWSPAPER CLIPPINGS |
あなたは犯罪統計に興味があるのですか?何故また? | You're into criminal stats? Why? |
別に新聞切り抜きを収集することは違法じゃないですよね? | Since when is collecting newspaper clippings illegal? |
僕は探偵物語を書く作家です。こういうのが参考になりますからね。 | I'm a writer, I write detective stories, so this helps me to gather material. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
メディナさん、あなたの猫を地下に閉じ込めることはできますか? | Medina, could you lock your cat in the basement? |
<color=#D53838FF>僕は動物が嫌いです</color>。綺麗な場所に住んでいなければなりません。 肉体的にも、霊的にも。 | <b><color=#D53838FF>I hate animals</color></b>, I must leave in a clean place. Both physically and spiritually. |
そしてその汚れた動物は僕の調和を破壊するのです。 動物を傷つけたいと思う時もありますが、自分自身に禁じています。 | And those dirty animals destroy my harmony. Sometimes I want to hurt them, but forbid myself. |
いやです!これは私に本気で懐いている唯一の生き物です。 | No way! This is the only living being I'm really attached to. |
言っておきますが、オーダーに何かあったら、ただじゃ承知しませんからね! | Mind you, if something happens to Order, you'll be in major trouble! |
ごめんなさい。ただ、僕は全ての動物を避ける主義です。 | Sorry, it's just that I avoid animals all my life. |
子供はいますか、ヘクターさん? | Do you have kids, Hector? |
はい、30歳の息子がいます。 | Yes, a son, he's 30. |
妹娘がいなくて残念ですね。 子供2人の家族は完璧です! | Too bad you don't have a younger daughter. Two kid families are perfect! |
時々あなたが何を言っているかさっぱり分かりません、ライオネルさん。 | Sometimes I just don't get you, Lionel. |
会話を終了する | END CONVERSATION |
ヘクターさん!誰かが僕の部屋を捜査している!散らかしたのはあなたで間違いないですね! あなたは非常にプライベートなものを見てしまった。我慢をするつもりはありません! | Hector! Someone's been frisking my room! I'm sure it was you! You saw something very private. I won't put up with this! |
報告します! | I will report you! |
僕の妻の名残に触れることは誰にも許さない! | Nobody has the right to touch my wife's remnants! |
私は... | I… |
あなたの言い訳を聞くつもりはありません。 | I'm not inclined to listen to your excuses. |
会う | MEET |
こんにちは。マネージャーのヘクター・メディナと申します。 | Greetings, I'm Hector Medina, the manager. |
秩序省佐官のクリストファー・ダンソンだ。 | I'm Christopher Danson, Ministry of Order Field Officer. |
妻と俺にセクションBのアパートが提供されることになっている。 俺たちはお前の建物に一時的に駐在する。 | My wife and I are supposed to be issued an apartment in section B; we will be temporarily staying at your building. |
献血について話す | DISCUSS BLOOD DONATION |
採血車のことは聞いたことがありますか? | Have you heard of bloodmobiles? |
無論!3日前、俺たちはその採血車の1つを警備していたが、 3人の「不良品」が急に可愛そうな看護師を襲ってしまって... | "You bet! Three days ago we were guarding one, three of the ""outsorts"" attacked poor nurse…" |
「不良品」、ですか? | Outsorts? |
遺伝性病気を持った人々。例の「遺伝的裏切り者」たちってヤツだ。 | "People with inherited illnesses, those ""genetic traitors""." |
本当だったとは...悪い冗談かと思っていました。 | So it's true… I thought it was an evil joke. |
冗談か!3つの労働収容所は既に開かれて、「不良品」を歓迎しているぞ! | "Joke! Three labor camps are already open and welcoming the ""outsorts""!" |
そうですか... | Oh… |
戦争について話す | DISCUSS WAR |
前線はどうですか? | What's up front? |
どういう意味だ、ヘクター君? | What do you mean, Hector? |
戦争とは私たちの時代を食いつぶす暴力の釜... | War is the cauldron of violence devouring our age… |
あなたは詩人です、クリストファーさん。 | You're a poet, Christopher. |
俺たちが20年間の拘留で刑務所へ送った平和主義者の言葉だ。彼は反戦ビラを配っていた。 | Those are the words of a pacifist we sent to jail for 20 years. He was handing out anti-war flyers. |
妻を殴ったことについて話す | DISCUSS BEATING HIS WIFE |
あなたの妻を殴ったのを見ましたよ! | I saw you beat your wife! |
俺の人生なんざお前には関係ねえだろう? | What do you care about my life? |
軽蔑的な発言をする | MAKE DEROGATORY COMMENT |
納得できません! | That's unacceptable! |
早い内に出て行った方が身のためだぞ! | Get out while you can! |
何があったか聞く(評判ポイント ー500) | ASK WHAT'S UP (-500 reputation points) |
クリストファーさん、私の職務をよく知っているはずです。 私は家庭内暴力の事実を見過ごすわけにはいきません。 | Christopher, you must be aware of my job responsibilities. I can't let the fact of domestic battery go unnoticed. |
何を言えばいいんだ、ヘクター君? あれはお前が考えているようなことじゃない。 | I'm stranded here, Hector. It's not what you think it is. |
説明するのは難しいがな。 俺が妻を殴ったのは、彼女自身が望んでいるからだ。 | But, it's hard to explain. I beat my wife, because she wants it. |
意味が分かりません、クリストファーさん。何かの冗談ですか? | I don't understand, Christopher. Is this some sort of a joke? |
いや、本当だ。彼女の仕事は非常に感情的にキツくて、自宅で彼女は... 信じてくれ、彼女を傷つけるような真似はしない! | No, I mean it. Her job is very emotionally demanding, and at home she… You must know, I'll never hurt her! |
信じがたい事だが、俺は暴力には反対だ。 俺の人生には暴力があまりにも多いからな。 | It's hard to believe, but I'm against violence. There's too much of it in my life. |
どういう意味ですか? | What do you mean? |
俺は15年以上に警察官を勤めてきた。お前は俺の言いたいことが分かってるはずだ。 人は警官を恐れている。俺の部下は俺を恐れている。<color=#D53838FF>俺も自分の上司を恐れている。</color> | I've been a police officer for over 15 years. You should know what I mean. People are afraid of cops. My subordinates are afraid of me. <b><color=#D53838FF>I'm afraid of my boss.</color></b> |
俺の上司は彼の上司を恐れている、そして彼の上司は大臣を恐れている... それはどの政府機関でも同じだ。恐怖と残酷の螺旋だ。 | My boss is afraid of his boss, his boss is afraid of the minister… And it's the same in any government body. A chain of fear and cruelty. |
俺はどれだけそれに疲れたかを、お前が知っていればな... | If only you knew, how tired I am of all this… |
正直、驚いている... | Honestly, I'm surprised… |
俺の親父は子供の頃からずっと俺を殴ってきた。 それが養育の最善の方法であると思ったから。 | My father has been beating me all my childhood. Thought that to be the best way of upbringing. |
俺は15歳になった頃、軍のところへ逃げ出した。いつか戻って親父をぶっ飛ばすことが俺の夢だった。 帰ってきたら、彼が変わったのは良い人生を送ったからではないことを、 そして彼は一生変わらないことに、俺は気付いてしまった。 | When I turned 15, I escaped into the army; dreamt of coming back and kicking his ass. But after I came back, I realized it wasn't good life that turned him into this, and that I couldn't change him. |
彼は強い者は力を示すべきだと信じている。つまり、弱肉強食ってヤツだ。 | He believes a strong one should show his strength, or get eaten. |
彼とはあまり会えないでしょうね? | You don't see him very often, I believe? |
そうだな。彼は最近遠くに引っ越してしまった。 | That's right. He moved far away recently. |
もうすぐ90歳になるくせに、彼は今でも殴り合いが大好きだ。 | He still loves a good fight, even though he's almost 90. |
何と? 90歳だって?! | What? 90?! |
安楽死はどうなったのか? | But what about euthanasia? |
あ、言い違えた。70歳だと言いたかった。 | Oh, I meant 70. |
もういい。 | That's enough. |
待って、私に招待状が来た...私は秋までは生きられないだろう。 聞いてください! | Wait, I got an invitation… I won't make it till fall. Please! |
もう止せ、ヘクター君。 | That's enough, Hector. |
ヘクター君!俺たちの格の違いを理解しているのか?お前は取るに足らない人間で、 俺は秩序省の士官だ。お前の問題を俺に押し付けるな。 | Hector! Do you realize the difference between us? You're a nobody, I'm a Ministry of Order Officer! Don't try to press me. |
会話を終了する | END CONVERSATION |
悪いが、俺とは関係ない話だ。 | That's none of my business, I'm sorry. |
父について聞く | ASK ABOUT FATHER |
クリストファーさん、これは私にとって重要なんです。 あなたの父親が本当に90歳だとしたら、質問はただ1つです。 彼はどうやって安楽死を避けることが出来たのですか? | Christopher, it's vital for me, if your father really is almost 90, I have one question. How did he avoid euthanasia?!! |
だから違うって言ってんだろうが。 | I told you, you're wrong. |
頭がおかしくなってんのか?安楽死もいいとこだな。 | I can tell it's time to put you to rest. You're half-deaf! |
クリストファーさん、これは私にとって重要なんです。 あなたが自分の父親を庇ってる証拠を持っていますよ! | Christopher, it's vital for me, I have proof you're covering up for your father! |
彼はどうやって安楽死を避けることが出来たのですか? | How did he avoid euthanasia?!! |
降参だ、ヘクター君。 | You have me cornered, Hector. |
生きてるのは事実だ。だがこれ以上は何も言えない。 | He is alive, indeed. But I can't tell you anything else. |
会話を続ける(評判ポイント ー500) | CONTINUE CONVERSATION (-500 reputation points) |
俺の妻は安楽死センターで働いていて、 俺は国境で働いていた。俺には繋がりがあるんだ。 | My wife works in the euthanasia center, and I served at the border. I've got connections. |
<color=#D53838FF>一緒に俺たちは全ての高齢の親戚を救い、海外に送った。 </color> | <b><color=#D53838FF>Together, we saved all of our elderly relatives, and shipped them abroad.</color></b> |
助けを求める(評判ポイント ー1000) | ASK FOR HELP (-1000 reputation points) |
助けてくれ! | Save me! |
俺の妻を説得しろ。彼女がいなければ、お前に未来などない。 俺には彼女を命令することはできない。危険が及ぶのは仕事だけじゃないからな。 | Talk to my wife. Without her, you're doomed. I can't order her, she risks more than just her job. |
ヘクター君!俺たちの格の違いを理解しているのか?お前は取るに足らない人間で、 俺は秩序省の士官だ。お前の問題を俺に押し付けるな。 | Hector! Do you realize the difference between us? You're a nobody, I'm a Ministry of Order Officer! Don't try to press me. |
手伝わせる | MAKE HIM HELP |
私を助けないとあなたを刑務所に送ってやる!私には証拠がある! | You must help me, or I'll send you to jail! I've got evidence, your father's letter! |
分かった、ヘクター君。だが、後悔することになるかもしれないぞ。 | Okay, Hector. But beware, you might regret this. |
... | … |
お前が安楽死センターへ行く時が来たら、 お前がそこへ行かなくなるようにする。 | When it's time for you to go to the Euthanasia Center, I'll make sure you don't make it to there. |
私はどうなる? | What will you do to me? |
怖いのか?もう遅いぞ、ヘクター君。俺を脅したんだ、今更何を怖がってんのか? | Afraid? Too late for this, Hector. First you threaten me, now you're scared? |
俺たちの車に着いたら、お前は心臓発作で死んで、お前の身体を死体安置所に持っていく死体を。 俺の妹はあそこで働いているから問題はないはず。 | After you get in our car, you'll have a heart attack, and we'll take the body to the morgue. Any body. My sister works there, so it shouldn't be a problem. |
その後、お前の人生がどうなっても俺とは関係ないことだ。 | What you are to do with your life after that, is none of my business. |
後で話す | TALK LATER |
安楽死について話す | DISCUSS EUTHANASIA |
あなたは高齢の親戚を救ったと言いました。 | You said you saved your elderly relatives. |
何を求めているか聞く | ASK WHAT HE WANTS |
何でしょうか? | What do you want? |
安楽死の件...お前はガートルードと取引をしたな。 それなら、俺たちが助けてやるよ。 | About euthanasia… You've made a deal with Gertrude. We'll help you. |
作戦をよく聞け。お前は安楽死センターに連れていかれる。心配するな。 警察官が信じるように、ちょっとお前を殴ってやるだけだ。 | Here's the plan: you'll be taken to the Euthanasia Venter. Don't worry, the policemen will bit you up a bit to make it look believable. |
ガートルードが安楽死センターでお前が来るのを待つ。 彼女は毒の代わりに睡眠薬を使う。お前はボートで目を覚ますことになる。 | Gertrude will meet you at the Center. She'll use sleeping aid instead of poison. You'll wake up on a boat. |
お金を持っていけ、ヘクター君。外ではお金を持ってると楽なんだからな。 | Take money with, Hector. The more you have, the better off you'll be on the other shore. |
私の猫も連れて行っていいんでしょうか? | Can I take my cat? |
猫?プライベートジェットでも用意するか? | Your cat? Should I order a personal jet for it? |
機上動物というのはどうだ、ヘクター君? 経済大臣が犬のためにプライベートジェットを持っていると聞いたぞ。 | What do you think of airborne animals, Hector? I've heard the Minister of Economy has a personal plane for his dog. |
からかわないでください!私にとっては重要なことです! | I mean it! It's important for me! |
ああ。別に問題はないぜ。 | Okay. Don't see why should this be a problem. |
約束について話す | DISCUSS AGREEMENT |
約束について話したいことがあります。 | I'm here to discuss our agreement. |
俺から言うことは何もない、ヘクター。お前を連れて行く時が来たら、 もしくは自分の意志で「幸福に浸る眠り」へ行くと決めたら、俺たちが何とかする。 | I have nothing more to say, Hector. As soon as your time is up, or you volunteer for the Blissful Sleep, my guys will take care of it. |
どうだろうな。もしかしたら俺の勤務かもしれん。 どちらにせよ、安楽死センターには行かせない。 | We'll see, it might even be my shift. In any case, you won't get to the Euthanasia Center. |
信じていいですか? | Will you stick to your word? |
ああ。 | I will. |
厳しい職業について話す | DISCUSS HARD LABOR |
職場は居心地が悪かったとあなたは言いました。 | You said you were uncomfortable at your workplace. |
俺の同僚はどいつもこいつも暴力的な馬鹿だ。俺の上司はいつも怒っていやがって、 彼は食い続けるドーナツのせいでクソ豚になってしまった。 | My coworkers are aggressive idiots. My boss is always furious, and those doughnuts he keeps munching on have made him huge. |
上司を恐れているんですか? | Are you afraid of him? |
まあな。 そうゆうことだ。 | I suppose. Yes, you're right. |
恐怖に対処する方法を提案する | OFFER WAY TO COPE WITH FEAR |
クリストファーさん、あなたは上司との関係で問題があると言いましたね。 | Christopher, you told me you had issues getting along with your boss. |
私は恐怖に対してを良い薬を持っています。いかがでしょうか? | I've a great potion against fear. Would you like some? |
まあやってみないと分からないもんだな...渡してくれ。 | What harm could it possibly do… Hand it over. |
会う | MEET |
私はヘクター・メディナ、このアパートのマネージャーです。 | I'm Hector Medina, the manager of the apartment block. |
私はガートルード・ダンソンです。 始めまして、ヘクターさん。 | I'm Gertrude Danson. Pleased to meet you, Hector. |
ご職業は何ですか?報告のためです。 | What is your occupation? That's for my report. |
私は看護師です。 | I'm a nurse. |
では、病院で働いているんですか? | So, do you work in the hospital, then? |
それは言えません、ヘクターさん。国家機密なんです。 | I can't tell you, Hector. State secrecy. |
家庭内暴力について話す | DISCUSS DOMESTIC BATTERY |
クリストファーさんがあなたを殴るのを見ました。 | I saw your husband beating you. |
あなたには関係ないことです、ヘクターさん。どうか首を突っ込まないでください。 あなたは何も知りませんし、理解もしません、そして私から言うことは何もありません。 | This is none of your business, Hector, so please stay out of it. You know nothing, you won't understand, and I'm not going to tell you. |
そして覚えていてください、ヘクターさん。あなたは見たものを忘れ、 そしてもう二度と国家役人をスパイしようとしないことを。 | And the main thing, Hector: just forget what you saw, and never spy on state officials again. |
ですが、これが私の義務です。 | But this is my duty. |
だから、首を突っ込まないでください。<color=#D53838FF>私は夫を愛しています</color>。 彼は素晴らしい人です。 | Please, don't argue. <b><color=#D53838FF>I love my husband</color></b>, he is an amazing man. |
あなたが私たちの家族について知るべき事はそれだけです。 | That's all you need to know about our family. |
親戚を救ったことについて話す | DISCUSS SAVING RELATIVES |
あなたの旦那さんは父親のこと、そしてあなたの仕事について教えてくれました。 どうか私を助けてください。 | Your husband told me about his father and your job. Please, help me. |
知ってしまいましたか?そうですね、 私は義理の父を「幸福に浸る眠り」から助け出しました。 | So, you know, then? Yes, I helped my dear father-in-law to survive the Blissful Sleep. |
私は安楽死センターで働いていて、毎日私たちの市民を殺しています。 | Yes, I work at the euthanasia center, and yes, I kill our citizens every day. |
私は人殺しと同然です、ヘクターさん。<color=#D53838FF>罪悪感に耐えられず</color>、 私は夫に殴ってもらうことで自分を償おうとしています。 | This makes me feel like a murderer, Hector. <b><color=#D53838FF>The guilt is unbearable</color></b>, and I'm punishing myself by asking my husband to beat me. |
それは私が対処できる唯一の方法です。 | That's the only way I can cope. |
それで、助けてくいただけるでしょうか?お願いです、私は死にたくありません。 | So, can you help me? Please, I don't want to die. |
しかしヘクターさん、心配することはありませんよ? あなたは80歳にすら見えません。何を言っているんですか? | Hector, but you have nothing to worry about, you don't even look 80. What are you talking about? |
官僚制のせいです! | That damn bureaucracy! |
彼らは間違いを犯しました。そのせいでみんなが私を85歳だと思っています! そして、私は既にやり残したことを全て片付けて、安楽死センターへ行くという命令を受けてしまいました! | They made a mistake, so now everyone thinks I'm 85! And I already got the order to complete all of my unfinished business and go to the Euthanasia Center! |
ふむ。そうですか。私はあそこで85歳よりずっと若い人を見てきました... そして、彼らを全員殺してしまいました。 | Hm. I see. I saw people way younger than 85 there… And had to put them all down. |
お願いします、ガートルードさん!どうか!あなたは無慈悲な人殺しではありません。 | Please, Gertrude! I beg you. You're not a ruthless killer. |
説得する(評判ポイント ー2000) | CONVINCE (-2000 reputation points) |
リスクは大きいでしょう。彼らにバレたら、私は国家反逆者として処刑される可能性が高い。 | This is a huge risk. If they find out, I'll be most likely executed for state treason. |
でも、私にはちょうどいい罰ですね。仕事を取るのを断ることもできたはず... | Then again, I deserve this. I could've refused to take the job… |
... | … |
助けてあげましょう、ヘクターさん。あなたは素敵な人に見えますし、 こんな仕事でもあなたは親切でいることができましたから。 | I'll help you, Hector. You seem to be a nice guy, you managed to stay kind with the job like yours… |
作戦を説明します。私の夫とその部隊があなたを外に連れ出しますー犯罪者として。 本当に見えるようあなたをちょっとだけ殴ります。 | Here's the plan. My husband and his squad will come for you and drag you out on the street, as a criminal. They'll hit you to make it look real. |
安楽死センターに着いたら、私があなたに睡眠薬を注射します。 次の日に目覚めたら、あなたはもう国外に行ってしまいます。その後は一人で何とかできるはずです。 | Once you're in the center, I'll give you sleeping aid; you'll wake up a day later, and will be taken out of the country. After that, you're on your own. |
信用できません、ヘクターさん。情報省は過ちを犯しません。 | I don't believe you, Hector. The Ministry of Information doesn't err. |
会話を終了する | END CONVERSATION |
約束について話す | DISCUSS THE AGREEMENT |
あなたの人生は辛いかもしれませんが、ガートルードさんは素晴らしい人です。 | Your life is hard, but you're a great person, Gertrude. |
あなたは優しい人です。 | You have a big heart. |
はい、はい... | Okay, okay… |
助けてあげましょう。 | We'll help you. |
私とは安楽死センターで合流して、夫はあなたを死体安置室で拾い、 海外へ送ります。お金は必ず持って行ってください。 | I'll meet you at the center, and my husband will pick you up at the morgue and ship abroad. Make sure to have money on you. |
死体安置所? | Morgue? |
あなたは睡眠援助を注射され、死体安置所で目を覚まし、 そして夫は夜にあなたを迎えに行きます。 | I'll give you a shot of sleeping aid, you'll wake up in the morgue, and my husband will get you at night. |
私たちを信じるほかありません、ヘクターさん。 | You have to trust us, Hector. |
天気について話す | DISCUSS WEATHER |
この情け容赦のない夏はどうですか? | How do you like our merciless summer? |
重ね着するという親のアドバイスはどんな天気にも効果的です! | "The parental advice of ""dress in layers"" works in any weather!" |
そうですね!子供の頃から私たちはたくさんの良いアドバイスを耳にしても、 その価値をちゃんと理解できません。 | I know, right! Ever since we're kids, we hear tons of wise advice, but don't see their value. |
親の知恵を理解するのが遅すぎるというのは、よくあることです... | Too often, wisdom of our parents is understood too late… |
その逆もまた同じです。忘れた方がいい言葉をいくつも頭の中に覚えていることもあります。 | And vice versa, we retain some of the other words, even though we would've been better off forgetting. |
私は子供の頃、歌が大好きでした。しかし、 母親は歌手というのは立派な仕事ではないと私に言いました。 | When I was a kid, I loved singing. But mother told me it's not respectable to be a singer. |
だから私は医学部に行くことにしました。<color=#D53838FF>音楽が好きですが</color>、もう歌いませんね。 | So, I went to the med school. <b><color=#D53838FF>I love music</color></b>, but don't sing anymore. |
健康管理について話す | DISCUSS HEALTHCARE |
政府がもっと健康管理に出資するようになったと聞きました。 | I've heard they started financing healthcare more. |
本当ですね。私たちにはやっと使い捨て手袋と針を入手できます。 残念なことに、針はあまりにも早く鈍くなり、多くの痛みを引き起こします。 | That's true, we finally have disposable gloves and needles. Alas, the needles become blunt too fast, and cause a lot of pain. |
医学研究発表会について話す | DISCUSS MEDICAL SYMPOSIUM |
医学の大きな会議があると聞きました... | I've heard there is a conference of big shots in medicine… |
今年は、登録手順を無視したペテン師たちがセクションの1つに入っていて無茶なことをしています。 | Though this year, some tricksters occupied one of the sections, registered by deceit and are doing crazy things. |
彼らの論文で爆笑してしまいましたよ? | I laughed my head off after reading their theses. |
そうですね... 「祖国の土を使って血液病を治療する」という報告はどう思いますか? | "Let me think… What do you think about the report on ""Using motherland soil to treat blood diseases""?" |
「乳児疾患によもぎを使用する10の方法」なんてのもあります。 まあ、公式セクションにも厄介な発表がありますけどね。 | "Or this one, ""Ten ways to use sagebrush for infant diseases"". Then again, the official section has its awkward moments, too." |
例えば、「呼吸器疾患を灰汁石鹸で治療する」とか。 私の知っている限り、講演者の妻は石鹸工場の所長です。 | "I.e., ""Treating respiratory diseases with lye soap"". The speaker's wife is the soap factory director, as far as I know." |
とんでもない話ですね! | That's impressive! |
何を求めているか聞く | ASK WHAT SHE WANTS |
どうしましたか? | What's up? |
夫が死んでしまいました! | My husband is dead! |
ひどいです!彼は...潰されました! | It's horrible, he is… squished! |
夫が何かにぐしゃっと潰されました! | Something squished my husband! |
あなたは横になった方がいい... | You need to lay down… |
トコジラミだ! アパートにトコジラミがいる! | Bed bugs! There are bed bugs in our apartment! |
スプレーを売る(評判ポイント ー250) | SELL SPRAY (-250 reputation points) |
こういう時のために素晴らしいスプレーを持っていますよ!わずか$500です。 | I have a great spray for that! It's only $500. |
わかりました、買いましょう。 | Okay, I'll take it. |
それはタダで提供すべきです、ヘクターさん! | You should do it for free, Hector! |
慰める | COMFORT |
そんな!ここは綺麗にしていますし、毎年全てのアパートの駆除をしています! | No way! That's a clean house, I exterminate in all apartments annually! |
駆除?ああ、虫のことですか... | Exterminate?! Oh, you mean the bugs… |
ヘクターさんは信じていますが、私自身の目も信じます。 そして、私の目にはベッドの上に虫がいっぱい見えるのです! | I believe you, but I also believe my eyes, and they tell me our bed is swarming with bugs! |
分かりました、ガートルードさん。 | Okay, Gertrude, I'll deal with it. |
トコジラミについて話す | TALK ABOUT THE BEDBUGS |
駆除していただけますか? | Can you exterminate them? |
詳細についてクリストファーと話す | Talk to Cristofer and discuss the details. |
情報省でございます。こんにちは、ヘクター様。ご用件は何でしょうか? | Ministry of Information. Greetings, Hector. What is your concern? |
こんにちは。ある人物の正体を知りたいのですが、どうすればいいでしょうか? | Hello. I need to find out who someone is. How do I go about doing that? |
その人のDNAを持つ何かを見つけて、配送業者に渡してください。 | Find an item with the person's DNA and then give to the courier. |
依頼を承りました。宅配業者は今日到着します。 | Request accepted. The courier will arrive today. |
市民権レベルが条件に達していません。まだ評判ポイントが必要です。 | Your citizenship level is too low. You need more reputation points. |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(安楽死について話す) | CALL BRUNO HEMPF (DISCUSS EUTHANASIA) |
「幸福に浸る眠り」は聞いたことがありますよね?私が85歳ではないことを知っているはずです! 私は死にたくないんです! | Have you heard of the Blissful Sleep procedure? You know I'm not 85 years old! I don't want to die! |
誰もが天国へ行きたいのに、死ぬことは望んでいない。 しかし望みがどうであれ、現実は変わらない。 | Everybody wants to live in paradise but no one wants to die. That doesn't change anything, however. |
お前が85歳ではないことはお前の誤解だ。お祝い省は過ちを犯さない。 | You're mistaken about not being 85. The Ministry of Congratulations doesn't err. |
お前が85歳だという情報が公文書で記録されているなら、お前は間違いなく85歳だ。 | If the registry says you're 85, you're 85. |
しかし私はまだ65歳ですらない!の誰かに論文を修正してもらえないんですか? | But I'm not even 65! Can't anyone at the Ministry fix the paper? |
詐欺しろって言ってるのか?正気か、メディナ? | You mean commit fraud? Medina, are you insane? |
その「過ち」とやらを修正しようとする者は連邦犯罪者となって直ちに逮捕されるぞ! | "Anyone trying to fix this so-called ""error"" will be branded a federal criminal and arrested immediately!" |
お前のために誰かが反逆行為を起こして自分の人生を犠牲にしてもいいとでも言ってるのか? | Do you want someone to sacrifice their life to commit treason for you? |
よく覚えておけ!我が偉大なる国家の省は一切過ちを犯さないことを! | Remember, once and for all: no Ministry of our Great State ever makes a mistake! |
そんなことを考えることさえ犯罪だ! | Even thinking that way is a crime! |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(ズラタの実親について話す) | CALL BRUNO HEMPF (DISCUSS ZLATA'S REAL PARENTAGE) |
同志ヘンプ、個人的な頼みがあります。 | Comrade Hempf, I have a personal request. |
ヘクター、国家公務員への個人的な要求という行為が職権乱用と見なされることを理解しているのか? | Hector, you do realize making personal requests to a state official is considered an abuse of authority? |
我が偉大なる国家には個人的なものはありません。 全てが共同体の善のためです。 | There's no room for anything personal in our Great State. Everything is for the communal good. |
申し訳ありません。 もう二度と魅惑をかけません。 | I'm sorry. I won't trouble you again. |
諦めが早すぎる、メディナ!共同体の善は全ての市民の幸福で構成されている! | You give up too easily, Medina! The communal good consists of the happiness of every citizen! |
そしてお前が個人的な利益を図っているのではないというのは分かる。 何が必要だ? | And I can tell you're not after personal gain. What is it? |
私はズタラ・シマーの本当の親が誰であるかを知る必要があります。 彼女は養子縁組によって彼らの娘となった身です。 | I need to know who Zlata Schimmer's real parents are. You see, she was adopted. |
先日、ズラタは車に轢かれて、骨髄ドナーが必要です。 | Zlata was hit by a car recently and needs a bone marrow donor. |
養子だったのか?そうだな、はっきりと覚えてるよ。ふふふ... | She was adopted? Oh yes, I remember that very clearly. Ha ha ha... |
それで? | So? |
情報とは高いもんだ、ヘクター。俺は何かと引き換えにお前が求めているものを渡してやる。 | Information is expensive, Hector. I'll give you what you're seeking in exchange for something else. |
私に何をして欲しいのですか? | What do you want me to do? |
お前じゃない。マリア・シマーだ。彼女に...個人的な頼みがある... | Not you. Maria Schimmer. I'd like her to do me a... uh... personal favor... |
ランデブーを手配してくれれば、お前に情報を持ってきてやる。 | Arrange a rendezvous and I'll bring you the information. |
何だと? 意味が分かりません... | What? I don't understand... |
分かるに決まってるじゃねえか、メディナ。お前も大人だ。 マリアには俺がアパートで待っていると伝えておけ。 | Of course you do, Medina. You're a grown man. Tell Maria I'll be waiting for her in my apartment. |
気休めになるかどうか分からないが、こっちにはシャンパンと果物があると伝えておけ。 | If it makes her feel better, tell her I have champagne and fruit. |
ですが、同志ヘンプ...それこそがとてつもない職権乱用です! | But comrade Hempf... That's an egregious abuse of authority! |
私たちの国民と国家の利益に反するものではありませんか? | Doesn't that go against the best interest of our citizens and state? |
ヘクターよ、俺は自分自身を我が偉大なる国家から分離しない。 | Oh, Hector, I do not separate myself from our Great State. |
俺のためになることは国民のためにもなる。逆も一緒だ。 さあ、お喋りはここまでだ!さっさと仕事に戻れ! | What's good for me is good for the people and vice versa. So enough chit-chat; get back to work! |
ですが彼女は結婚しています!彼女にどう伝えればいいというんですか? | But she's married! How could I even bring that up? |
お前の口を使え、ヘクター。人間は普通それで通じ合ってるんだ。 | With your mouth, Hector. That's what people normally use to communicate. |
子供の命がかかってるんだ。彼女は何でもする。 | Her child's life is at stake; she'll do anything. |
もし強情になったら、あの子を養子縁組した時に彼女がそれを無事に乗り越えたことを思い出させておけ。 | And if she becomes stubborn, remind her that she got through it the last time, when she was adopting the girl. |
あの子を手に入れたのは俺が手伝ったお陰だってことをマリアに思い知らせておけ! | Remind Maria that I was the one who helped them get that child! |
子供を手に入れるという彼らの我がままな欲望を満たすために、 俺は別の家族の幸福を奪う必要があった。考えるだけで俺の胸は苦しくなる。 | To satisfy their selfish desire to propagate, I had to deprive another family of its happiness. My heart still bleeds when I think about that. |
そんな!あなたの欲望を満たすために他の誰かの子供を奪ったのですか? | Goodness! You gave them someone else's child to satisfy your lust?! |
メディナ、お前の口調が気に入らないな。事実を歪んでいるのも気に入らん。 | I don't like your tone, Medina, or the way you're twisting the facts. |
俺は子供のいない夫婦に子供を手に入れるのを手伝うことによって、 機能的な社会的構成単位を作ってやった。それが事実だ! | I helped a childless couple have a kid, thereby creating a functional social unit. That's a fact! |
他に方法はないんですか? | Is there any other way? |
何故この俺がお前のために時間を無駄にしているんだろうな、 メディナ?いや、答えなくていい。ただの修辞疑問だ。 | Why am I wasting my time on you, Medina? Don't answer that question; it's rhetorical. |
別の方法を教えよう。俺の甥は最近家畜飼育院を卒業した。彼には良い仕事が必要だ。 | There's another way. My nephew graduated from the cattle breeding institute recently. He needs a good job. |
クラウスは財務省で働いているが、採用はしていない。 | Klaus works at the Ministry of Finance, but they're not hiring. |
だから、彼に空席を作ることを勧めてやれ。 | So, encourage him to create a vacancy. |
彼はどうやってそれを? | How could he do that? |
想像力はどうした、ヘクター?彼が自分の仕事を辞めれば、俺の甥がそれを手に入れることができる。 | What happened to your imagination, Hector? He could give up his job so my nephew could have it. |
クラウスは辞めて、そして若者にバトンを渡すんだ。 | So, Klaus quits and passes the torch to the younger generation. |
そうしたら、助けてやってもいいのだが... | Then perhaps I could help them out... |
シマー家の選択肢はそれだけですか? | Is that all you can offer to the Schimmers? |
まあ、俺にお金をくれてやってもいいぞ。省での流動資金は常に不足している。 | Well, they could give me money. We're always short on liquid funds at the Ministry. |
その場合、$150,000が必要だ。 | I'd need $150,000. |
もう俺をイラつかせるのを止めろ。選択肢なら3つもある! | Now stop getting on my nerves; I gave you three options! |
マリアとのデートを選ぶ | CHOOSE THE DATE WITH MARIA |
ひどい話ですが、私はあなたの要求をマリアさんに伝えてみます。 そもそも、彼女が何を決めても私には関係ないことです。 | It sounds awful, but I'll try to tell Maria about your offer. After all, who am I to judge her? |
いい返事だ。俺はこれで失礼するぞ。彼女が来る前に休む必要がある。 | That's the right attitude. I must go now; I need to rest before her visit. |
辞職を選ぶ | CHOOSE THE JOB OPTION |
クラウスさんに仕事を辞める必要があると伝えてきます。 彼らが給料なしでどう生き残るのかは分かりませんが、彼らはもっと大きな問題を抱えているでしょう。 | I'll tell Klaus he needs to quit his job. I don't know how they'll survive without his paycheck, but I suppose they have greater concerns. |
彼は簡単に別の仕事を見つけられるはずだ!心配するな、この俺が見届けよう。 | He'll easily find another job! I'll see to it; don't worry. |
お金を選ぶ | CHOOSE THE MONEY OPTION |
こんな大きな金額、手配できるといいのですが。 | I hope they can find that much money. |
勝手な真似はよせ、ヘクター。他人のお金を数えるのは省関係者の仕事だ。 | Worry about yourself, Hector. Counting other people's money is for ministry officials, if you know what I mean. |
お前はまだ昇進をしていない。 | You haven't earned a promotion yet. |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(マリアが同意したことを伝える) | CALL BRUNO HEMPF (TELL HIM MARIA AGREED) |
ブルーノさん?要求のことをマリアさんに伝えてきました。彼女は同意しました。 | Bruno? I told Maria about your offer, and she agreed. |
素晴らしい、ヘクター。そんなに難しくなかっただろう? | Wonderful, my dear Hector. See, that wasn't hard, was it? |
前回と同じ場所で待ってると彼女に伝えてくれ。 | Tell her I'll be waiting at the same place as last time. |
同志ヘンプ、私が依頼した情報はどうなりますか? | Comrade Hempf, what about the information I requested? |
何の情報? | What information? |
とぼけるな!ズラタの実親は誰だかを教えるって約束だったはずだ! | Don't play stupid! You know you promised to tell me who Zlata's real parents are! |
声がデケぇぞ!詳細は明日だ。 | Lower your voice! You'll get the details tomorrow. |
俺は今日働く気分ではない。シャンパンと果物を用意する必要がある。 | I'm not in the mood to work today. I need to go get champagne and fruit. |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(クラウスが同意したことを伝える) | CALL BRUNO HEMPF (TELL HIM KLAUS AGREED) |
ブルーノさん、あなたの提案をクラウスさんに伝えてきました。 彼は仕事を辞めることに同意しました。 | Bruno, I told Klaus about your proposal. He agreed to quit his job. |
素晴らしい!俺の甥とその両親は喜ぶだろう。 | Wonderful! My nephew will be happy, as will his parents. |
省が俺に卓越したサービス賞を与えるのが想像できる! | I can see the Ministry giving me an Outstanding Service award! |
もういいでしょう。困らせるのを止めてください。 | That's enough; stop bothering me. |
声がデケぇぞ。詳細は明日だ。今はそういうことに構う気分じゃないんだ。 | Lower your voice. You'll get the details tomorrow. I'm not in the mood to deal with that right now. |
俺は甥に朗報を伝えて、兄と祝うのだ! | I have to go tell my nephew the good news and celebrate with my brother! |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(マリアが同意したことを伝える) | CALL BRUNO HEMPF (TELL HIM KLAUS WILL GET THE MONEY) |
ブルーノさん、クラウスさんと話しました。彼はお金を手に入れることができる。 | Bruno, I talked to Klaus. He can get the money. |
それは素晴らしいニュースだ!全部お前のお陰だ!全部お前のお陰だ! | That's great news! You've made my day! What could be better? |
分かりません...明主の誕生日とか? | I don't know... The Great Leader's birthday? |
ああ、もちろんだ!この金があれば、華やかに祝うことができる! | Yes, of course! With that much money, we could truly celebrate in style! |
金はいつ入ってくるんだ? | When will he give me the money? |
明日です。 | Tomorrow. |
いいね!他に何が欲しいんだ? | Fine! What else do you want? |
はい!私が依頼した情報です。 | Yes! The information I agreed to provide. |
俺は銀行に行ってセーフティボックスを手に入れなければならない。 | I must go to the bank and get a safety deposit box. |
ブルーノ・ヘンプに連絡する(ズラタの実親について知る) | CALL BRUNO HEMPF (LEARN ABOUT ZLATA'S PARENTS) |
同志ヘンプ、全てがあなたの思い通りになった。 | Comrade Hemph, everything has been done according to your specifications. |
あなたがズラタの実親の正体という情報を教えてくれるのを、今も待っています。 | I'm still waiting for you to give me the information about Zlata's biological parents. |
メディナ、お前という奴は... | Medina, you are a pain in the... |
ちくしょう!実親の正体はマニシェク家のヤコブとルイーザだ。 | Damn you! Zlata's biological parents are Jacob and Louisa Manishek. |
何だと?!だとすると、マーカスはズラタの双子というわけか? | What?! So Marcus is Zlata's twin brother? |
マーカスって誰?ちくしょう!答えなくていい。どうでもいいんだ! | Who's Marcus? Eh! Don't bother telling me. I don't care! |
ごきげんよう、ヘクター。 | Have a nice day, Hector. |
駆除サービスに連絡する(評判ポイント ー500) | Call the exterminators (-500 reputation points) |
こんにちは。専門家の助けを依頼したいと思います。 クルシュヴィーツ通り6にあるアパートにトコジラミがいます。 | Hello. I'd like to request the help of a specialist. There are bed bugs in the apartment building located on 6 Krushvice St. |
こんにちは、メディナ様。駆除業者はすぐに到着しますので、少々お待ちください。 | Hello, Mr. Medina. The exterminators are on their way and will arrive soon. |
秩序省に連絡する(ヤコブ・マニシェクの口頭報告) | CALL THE MINISTRY OF MAINTENANCE OF ORDER (A VERBAL REPORT ON JACOB MANISHEK) |
こんにちは! こちらは... | Hello! This is... |
知っている、ヘクター。何があった? | We know who you are, Hector. What's wrong? |
入居者の一人が自分の仕事を通じて違法なことをしていると思います。 | I believe one of my tenants is using his job to do something illegal. |
なぜ警察に電話をかけなかったのか、ヘクター? | Why didn't you call the police, Hector? |
証拠は未だに見つからず、噂しかありません。検査を認可できますか? | I have no evidence, only rumors. Can you sanction an inspection? |
私たちは何でもできる、ヘクター。容疑者の名前は? | We can do anything we want, Hector. What's the suspect's name? |
ヤコブ・マニシェク。 | Jacob Manishek. |
あなたの警戒は非常にありがたい、管理者4598号。 状況を管理する人物を送る。私たちの予備調査者がマニシェク氏に対処する。 | Your vigilance is greatly appreciated, superintendent 4598. We're sending someone to manage the situation. Our preliminary investigators will deal with Mr. Manishek. |
病院にいるルイーザ・マニシェクに連絡する | CALL LOUISA MANISHEK AT THE HOSPITAL |
こんにちは。ルイーザ・マニシェクと話せますか?そこに入院している患者です。 | Hello. May I talk with Louisa Manishek? She's a patient there. |
はい。少々お待ちください。 | Yes. One moment, please. |
... | ... |
もしもし?どなたですか?ヘクターさん?いい知らせだと言ってください...お願いします! | Hello? Who is this? Hector? Tell me you have good news... I beg you! |
私たちの運命はあなたの手にあります! | Our fate is in your hands! |
必要な金額を持っている | I HAVE THE AMOUNT YOU NEED |
お金を病院の口座に送金します、ルイーザさん。 心配しないで! | I'm going to transfer the money to the hospital account, Louisa. Remain optimistic! |
お金はありません | THERE WILL BE NO MONEY |
残念なお知らせがあります。 お金を送金することは叶いません。 | Unfortunately, you won't like what I have to tell you. I won't be able to transfer the money. |
DNAの同定を要請する(評判ポイント ー2000) | REQUEST DNA IDENTIFICATION (-2,000 points of authority) |
こんにちは。市民のDNAサンプルを集めるために宅配業者が必要です。 | Hello. I need a courier service to pick up a DNA sample of a citizen. |
67ー90ー11に連絡する | DIAL 67-90-11 |
こんにちは。新聞広告のことで連絡しました。まだ海賊の役のオーディションを開催していますか? | Hello. I'm calling about your newspaper ad. Are you still casting for the part of the pirate? |
はい。明日いつでもオーディションを受けることができます。 私たちは青春劇場にいます。入り口はガレージの向かい側です。 | Yes. You can audition any time tomorrow. We're in the Youth Theatre building. The entrance is located across from the garages. |
ブルーノに連絡して彫像を捧げる | CALL BRUNO AND OFFER HIM THE STATUE |
同志ヘンプですか?あなたのためにプレゼントを用意しました。 最高品質の花崗岩でできた明主の実物大の像です! | Is this comrade Hemph? I have a gift for you: a life-size statue of the Great Leader made out of top-quality granite! |
プレゼント?明主の像だって?偶然にも事務所にいいとこが空いてるんだ。 これはどういう風の吹き回しだ、ヘクター? | A gift? A statue of the Great Leader, you say? I do happen to have the perfect spot for it in my office. To what do I owe this honor, Hector? |
公式文書は添付されているのか?密売品ではないだろうな? | Does it come with the proper documents? It's not contraband, is it? |
同志ヘンプ、この像は完全に合法であって、必要な文書は全て付いています。 いつでも好きな時に取りに来てください! | The statue is perfectly legal, comrade Hemph, and it will come with all of the required documents. You can pick it up whenever you like! |
お前は優秀な管理者だ、ヘクター!俺はいつかお前の親切を返すさ。 | You are a GREAT superintendent, Hector! I will certainly return your kindness someday. |
都合のいい時に彫像を取りにいく。 | I'll pick up the statue at my earlier convenience. |
安楽死センターに連絡する | CALL THE EUTHANASIA CENTER |
国家安楽死センターです。どのようなご用件でしょうか? | National Euthanasia Center. How may I help you? |
こんにちは。こちらはヘクター・メディナです。自分の用事は既に片付いており、 待たずに「幸福に浸る眠り」手順を受けたいと思っています。 | Hello. This is Hector Medina. I have put my affairs in order and would like to undergo the Blissful Sleep procedure without having to wait. |
本当に準備ができていますか? | Are you truly ready? |
はい | YES |
お電話ありがとうございます。安楽死センターへの迎えの車を手配します。 | Thank you for calling. The car is coming to bring you to the center. |
いや!まだ早すぎる! | NO! IT'S TOO SOON! |
指定された時間までに安楽死センターに到着しなければならないことに注意してください。車は待っています。では。 | Keep in mind that you must arrive at the Euthanasia Center by the specified time. The car will be waiting. Good-bye. |
電話を切る | HANG UP |
マーカスの所在について問い合わせる(評判ポイント ー1000) | INQUIRE ABOUT MARCUS' WHEREABOUTS (-1000 reputation points) |
情報省でございます。こんにちは、ヘクター様。ご用件は何でしょうか? | Ministry of Information. Hello, Hector, how may we help you? |
こんにちは。市民の居場所の問い合わせです。 | Hello, citizen whereabouts inquiry. |
名前:マーカス。名字:マニシェク。 | Name: Marcus. Last name: Manishek. |
少々お待ちください... | Stay on hold… |
マーカス・マニシェクは第9孤児院へ移されました。 | Marcus Manishek has been transferred to Orphanage No. 9 |
後で電話する | I'LL CALL BACK LATER |
ルイーザさん、お金が手配出来たらすぐにあなたに電話します。 | Louisa, I'll give you a call as soon as I have the money. |
ブルーノに連絡する(不在投票用紙のことを報告する) | CALL BRUNO HEMPF (REPORT ABOUT THE ABSENTEE BALLOT) |
同志ヘンプですか?クラウス・シマーの投票用紙を取ってきました。どのように届ければいいでしょうか? | Comrade Hempf? I got Klaus Schimmer's ballot. How do I get it to you? |
俺が直接迎えに行って、書庫に投票用紙を送ってやる。 | I'll come in person to send the paper to the archives. |
ブルーノに連絡する(お金について話す) | CALL BRUNO HEMPF (TELL ABOUT MONEY) |
同志ヘンプですか?お金は持っています。 | Comrade Hempf? I have the money. |
例え暗号を使用していても、電話で国家安全関連の秘密事項を話すべきではない、ヘクター。 | You shouldn't discuss state safety-related secret matters over the phone, Hector, even if you use the code words. |
すぐ行く。 | I'll be over soon. |
DNAサンプルによるズラタ シマーの個人プロフィールの検索(ー2000権限ポイント) | SEARCH FOR ZLATA SCHIMMER'S PERSONAL PROFILE BY DNA SAMPLE (-2,000 authority points) |
情報省への ズラタ シマーの個人プロフィール要求 | REQUEST FOR ZLATA SCHIMMER'S PERSONAL PROFILE AT THE MINISTRY OF INFORMATION |
養父母:クラウス、マリア シマー、養子となった日:1978年8月17日 | Adoptive parents: Klaus and Maria Schimmer. Date of adoption: August 17, 1978 |
実親:情報なし、DNAデータベースで検索可能 | Biological parents: no information. Search in the DNA database is available. |
緊急コール(省) | EMERGENCY CALL (MINISTRY) |
ヘクター・メディナ様!85歳の誕生日おめでとうございます! 85歳というのは名誉と尊敬に値する偉大な年齢であります。 | Dear Hector Medina! Congratulations on your 85th birthday! Eighty-five is a grand age, worthy of honor and respect. |
あなたの偉大なる国家によく奉仕しました。そして今度は国があなたに奉仕する番です。 | You served your Great Country well, and now it's your country's turn to serve you. |
あなたは「幸福に浸る眠り」手順を受けるために14日以内に安楽死センターに来なければなりません。 | You must come to the Euthanasia Center in 14 days to undergo the Blissful Sleep procedure. |
その間に自分の用事を片付けてください。 | In the meantime, please put your affairs in order. |
すみません!私はまだ85歳ではありません!これは間違いです! | Excuse me! I'm not 85 yet! This is a mistake! |
間違いなどありません。文書は署名され、安楽死センターの証書は既に発行しています。 | There is no mistake. The documents are signed and the voucher for the Euthanasia Center has been issued. |
あなたの現在の職場から「幸福に浸る眠り」待機リストへの移動は今日有効になります。 | The order of your transfer from your current workplace to the Blissful Sleep waiting list goes into effect today. |
お勤めご苦労。では、良い一日を! | Thank you for your service. Have a good day! |
ちょっと待ってください!無理です!そもそも、私は... | Wait a minute! This is impossible! In fact, I... |
... | ... |
*電話は切れている* | *the line goes dead* |
情報省電話回線 | THE MINISTRY OF INFORMATION LINE |
人口遺伝子浄化プログラムの一環として... | As part of the Population Genetic Purity Program... |
あなたの建物に住んでいる全ての入居者からDNAサンプルを収集する必要があります。 | You must collect a DNA sample from every tenant in your building. |
各アパートを点検して、髪、唾液、血液、 皮膚などの適切な生物学的材料を含むアイテムを見つけるのです... | Inspect each apartment and find items that contain suitable biological material - hair, saliva, blood, skin... |
宅配業者はあなたが見つけたアイテムを全てを回収するため、数日の間に来るでしょう。 | A courier will come by in a few days to collect everything you find. |
遺伝子浄化プログラムとは何ですか? | What's the Genetic Purity Program? |
秩序省は一週間前に遺伝子浄化プログラムを承認しました。 | The Ministry of Order authorized the Genetic Purity Program a week ago. |
このプログラムの目的は、遺伝子レベルで祖国を裏切る可能性のある市民を特定することです。 | The purpose of the program is to identify citizens who are prone to betray the motherland on a genetic level. |
続けてください。 | Proceed. |
ヘクター・メディナ?こちらは情報省です。 | Hector Medina? Ministry of Information Acquisition. |
ヨハンネ・ベスラーという人物があなたのブロックにいます。 情報を収集し、プロファイルしてください。 | There is a certain Johanne Bessler in your block. Gather information and profile him. |
彼は国庫補助金を得るために国家発明フォーラムに参加申請しました。 | He applied to participate in the national inventions forum, to get a state subsidy. |
あなたは履歴チェックを行い、忠誠指数を推定する任務があります。 | You are to perform a background check, and estimate the loyalty index. |
了解しました。 | Will be done. |
ヘクター・メディナ!あなたの家で爆発がありました! 今すぐに事情を説明してください! | Hector Medina! There was an explosion in your house! Explain at once! |
このサイコがアパートで実験するのを知らなかった! 私が国家のお金で彼を信頼しなかったのは正解だったみたいだ! | I didn't know this psycho will experiment in the apartment! Good thing I decided to not trust him with the State money! |
あなたはその結果に対処する必要があります! | You are to deal with the consequence! |
ご心配なく。私が全てを修正し、そしてこの狂人を追い出します。 | Don't worry, I will fix everything and evict this madman. |
しかし、あなたは無秩序な行為で罰金を受けてもらいます。 | However, you're fined for disorderly conduct. |
こんにちは、ヘクターさん。ご要望番号01272017に応じた情報です。 | Hello, Hector. Information according to your request No. 01272017 |
名前:メアリー | Name: Mary |
名字:ピックフォールド | Last name: Pickfold |
追加情報:1979年に行方不明と報告されました。 調査は保留中、「白い手袋の死体」事件が記録されました。 | "Additional info: Reported missing in 1979. Investigation on hold, the ""white-gloved body"" case archived." |
おそらく、あの白手の殺人鬼の最初の被害者です。 | Supposedly, the first victim of the so-called White-gloved Murderer. |
事件情報報酬は$3000と1000評判ポイントです。 | Case information reward is $3000 and 1000 reputation. |
こちらは情報省です。 | Ministry of Information Acquisition. |
我々は無料発明付与の申請を検討しています。 | We are reviewing the applications for free invention grant. |
応募者数: 3247。ヨハンネ・ベスラーの書類は問題ありませんが、個人ファイルに疑問があります。 | Number of applicants: 3247. Johanne Bessler's paperwork is fine, but his personal file is questionable. |
調査は行いましたか?同志ベスラーについてはどう思いますか? | Did you investigate? What do you think of comrade Bessler? |
承認する | APPROVE |
授賞に値する人物だと思います。 | I believe he is a worthy person. |
これを検討します。 | We will consider this. |
禁止する | PROHIBIT |
あの人の狂った発明は国家の資金に相応しいとは思いません。 | I don't think his crazy inventions are worthy of national funding. |
同志メディナ、あなたの推薦に従って我々は同志ベスラーへ助成金を授与しました。 | Comrade Medina, we awarded the grant to comrade Bessler, according to your recommendation. |
同志ベスラーは国家安全保障を脅かす巨大な機械を作りました。 また、暴力的な裏切り者であることも判明しました。 | Comrade Bessler has created a monstrous machine threatening national security. And has also proved to be an unbalanced aggressive traitor. |
あの人は我々を失望させました。あなたは過失に対して罰金を科されます。 | He failed us. You are fined for negligence. |
こんにちは、ヘクターさん。ご要望番号25051953に応じた情報です。 | Hello, Hector. Here's the information relating to request 25051953. |
子供589号の両親: | The parents of child 589: |
父:ヤコブ・マニシェク | Father: Jacob Manishek |
母:ルイーザ・マニシェク | Mother: Louisa Manishek |
プライベートコールを受ける | RECEIVE A PRIVATE CALL |
もしもし、 ヘクターさん?ルイーザです!私は病院に入院して手術の準備をしています。 | Hello! Hector? It's Louisa! I'm at the hospital and am getting ready for the operation. |
はい、ルイーザさん。大丈夫ですか?何だか恐怖を感じます... | Hello, Louisa. Are you all right? You sound scared... |
怖いです。私はこの手術が非常に複雑で成功率はわずかであると聞きました! | I am scared. I've heard that the operation is very complicated and there's only a small chance of success! |
アロイージ・シュパークという有名な外科医が講義のためにここにいます。 彼に手術を任せれば、私たちは生き残ります。 | A famous surgeon, Alloizy Shpak, is here to give a lecture. If he performs the surgery, we'll survive. |
ただ、彼は無料で働きません。私は周りに尋ねてみました... 手術を行うために彼は$[$balance_luize_money]を請求するそうです! 信じられない金額!もう一度助けてくれますか?私はヘクターさんだけが頼りです。 できるだけ早く返済することをを約束します。 | But he won't work for free. I asked around... He charges $25,000 to perform surgery! It's an outrageous amount! Can you help me again? I have no one else to turn to. I promise to repay you as soon as I can. |
うわっ!確かに、これは小額ではありません。約束はしませんが、やれることはやってみます。 | Wow! That's no small sum, Louisa. I won't promise anything, but I'll see what I can do. |
ありがとうございます! | Thank you! |
緊急コール(秩序省) | EMERGENCY CALL (MINISTRY OF ORDER) |
ヘクター君!我々があなたに与えた課題を完了していない。 従って、あなたは罰金を科され、そして我々はあなたの参加なしでマニシェク家の運命を決定します。 | Hector! You haven't completed the assignment we gave to you. You are therefore fined, and we will determine the Manisheks' fate without your participation. |
ヘクター、あなたの入居者の内の2人は未だに血液を寄付していない。 この欠点をできるだけ早く解決することを強くお勧めします。 | Hector, two of your tenants have not donated blood yet. We strongly encourage you to address this shortcoming as soon as possible. |
この問題を解決するのに与えられた時間は48時間です。 | You have 48 hours to deal with this matter. |
同志メディナ、クルシュヴィーツ通り6の入居者であるルイー ザ・マニシェクが手術中に死亡したという知らせがありました。 | Comrade Medina, please be informed that Louisa Manishek, tenant of 6 Krushvice St., died during her operation. |
彼女の子供は孤児院に移されます。では、良い一日を。 | Her child will be moved to an orphanage. Have a good day. |
電話を切る | HANG UP |
ブルーノ・ヘンプの電話回線 | BRUNO HEMPF'S LINE |
同志メディナ、俺はお前に重要な指令がある。 | Comrade Medina, I have an important errand for you. |
お前はクラウス・シマーの不在投票用紙を取ってくる。 俺のデータによれば、彼は自宅に投票用紙を持っている。 | You are to take Klaus Schimmer's absentee ballot. According to my data, he keeps it at home. |
不在投票用紙を手に入れたら、すぐに俺に電話して報告しろ。質問は? | As soon as you have it, call me and report. Any questions? |
私が... | Can I… |
俺にその暇はない、メディナ。お前が俺に文書を渡した後にでも話そう。 | I have no time for that, Medina. We'll talk after you give me the document. |
1. アパートを検査しながら、住人のものを調べてください。 アイテムの説明には住人の個性についての情報があるかもしれない。 | 1. Search the apartments and examine the personal belongings of your tenants. Their descriptions might contain important information. |
プロファイルを情報省に送らなければならない。 プロファイルが確認される。 | Send the profile to the Ministry of Information. They will be checked. |
店で必要な家具用の修理道具一式を買ってください。 機械用道具と家具用道具が異なっている。 | Buy the repair kit you need in the store. Appliances and wooden furniture require different kits. |
2. 住人と話してください。重要な情報を集めて、ロッグに置く。 | 2. Talk with your tenants. If they say something important, it's put on file. |
家具を修理するために、家具をクリックして、道具のアイコンを選んでください。 | Click on a piece of furniture and then choose the repair kit icon to fix it. |
住人のデータを空白に書き込んでください。 | Fill in the data on the tenant you are filing. |
この情報をクリックして、ロッグに置く。 | By clicking on this information, you are putting it on file. |
毎回修理するために、別の道具一式が必要。 | Every repair uses one kit. |
何をしりたいの? | What would you like to know? |
アパートの修理と引越し | Repairing apartments and moving in tenants |
住人についての情報の集まり | Collecting tenant data |
プロファイルの作成 | Documenting characteristics |
壊れたものの修理 | Repairing broken things |
他のことを選ぶ | Choose something else |
話を終える | End conversation |
レポートを書く | Writing reports |
机を選択して、ロッグを選んでください。開いたウインドウで必要な書式を選んでください。 | Click on the work desk and then choose the log option. Choose the form in the new window. |
レポートを法務省に送らなければならない。レポートが確認される。 | Send reports to the Ministry of Order. They will be checked. |
ロッグでプロファイルというタブを使ってください。アパートを修理するために“修理“をクリックしてください。 アパートに新しい住人を引っ越させるために“引っ越す“をクリックしてください。 | Use the Profile tab in your log. Click Repair to repair an apartment. Click Move in to acquire new tenants. |
もし書式を正しく書き込んだら、あるいは証拠が有効だったら、賞金を受ける。 | If the form is filled in correctly and the evidence is valid, the tenant will be punished and you will be rewarded. |
修理を始めるために、アパートの下に建設テープをクリックしてください。修理は時間がかかる。 | To start repairs, click on the construction tape stretched across the front of the apartment. Repairs take time. |
もし書式を不正確に書き込んだら、あるいは証拠が無効だったら、 罰金を払わされることになる。 | If the form isn't filled in correctly or the evidence isn't valid, you'll be fined. |
もし書式を不正確に書き込んだら、罰金を払わされる | If you fill in the form wrong, you'll be fined. |
もし書式を正しく書き込んだら、賞金を受ける。 | If you fill in the form correctly, you'll be rewarded |
… | .... |
話を終える | END CONVERSATION |
参考 | REFERENCE |
受話器を取る | PICK UP THE PHONE |
ダイヤル | DIAL THE NUMBER |
... | .... |
親愛なるカール・スタイン様へ | Dear Carl Stein: |
あなたはクルシュヴィッチュ6のクラスDアパー トの管理人に任命されました。 謹んでお喜び申し上げます。 | We are happy to announce you've been appointed the landlord of a Class D apartment block on Krushvice 6. |
直ちに物件に向かい、就任してください。 あなたとあなたの家族のため に1 階の部屋を与えます。 | You must go there immediately and begin working. We have given you and your family an apartment on the first floor. |
あなたが健康診断を受けた際に、 体内に注入された試験的薬品に よりあなたは眠る必要がありません。 ですので、 母国のためにより長く尽くすことができます。 | The experimental drug we injected into your system during your medical exam suppresses your need for sleep. Thus, you will be able to spend more time serving your motherland. |
エリート階級に参加する新 たな仲間を歓迎いたします。 | Welcome to the elite official rank. |
分配省 | Ministry of Allocation |
Warm Lamp Games presents | Warm Lamp Games presents |
提供 | presents |
カール・スタイン | Carl Stein |
クラウス・シッメル | Klaus Schimmer |
ザーラ・ウアテレマフ | Sarah Wattermach |
アロイス・シパック | Alloisius Shpak |
インガー・ビルケンフェルト | Inga Birkenfeld |
ジョージ・ダントン | George Danton |
エイレル・ジョンソン | Airel Johnson |
ブルーノ・ヘンプフ国務次官補 | and Bruno Hempf as deputy head of the Ministry |
in | in |
Beholder | Beholder |
カールの葬式の日は雨だった。安物の松の棺が土に覆われた時、 寒々とした秋の太陽が灰色の分厚い雲の後ろから現れた。 | It rained the day of Carl's funeral. When his cheap pinewood coffin was covered with soil, the bleak autumn sun peaked out from behind the blanket of gray clouds. |
墓地は薄霧に覆われていた。 | A thin fog was settling over the cemetery. |
カール・スタインの家族は、誰もその年の終わりまで生きることはできなかった。 | No one from Carl Stein's family was destined to live to the end of the year. |
近所の全員が、カールがパトカーに放り込まれるのを見に来た。 彼の顔は血だらけで、ズボンの鍵束があった所には穴が空いていた。警察が布地ごと引きちぎったのだ。 | The entire neighborhood came to see Carl dragged into the police car. His face was covered with blood, and his pants had a hole where his building keys had been, as the police had torn them out with the fabric. |
その短い人生が惨めに終わるときまで、ずっと彼は家族に起きた出来事について考えていた。 | To the bitter end of his short life, Carl wondered what happened to his family. |
ボタンを押してください | Press any key to continue |
アンナは死んだ。 | Anna has died. |
パトリックは死んだ。 | Patrick has died. |
マルタは死んだ。 | Martha has died. |
カール・スタインのような何百、何千の人々の努力のお陰で国家は拡大し続け、 新たな明日の運動は抑圧され、全ての参加者は逮捕された。 | Due to the efforts of hundreds and thousands people like Carl Stein, the state machine kept growing and growing. The New Tomorrow movement was destroyed, and all of its members arrested. |
多くの人が鉱山で死に、残りの人は処刑された。 彼らの小さい声は、モットーとスローガンに打ち消された。 | Some of them died in the mines; the others perished while being punished or were executed. Their weak voices were drowned by a cacophony of mottos and slogans. |
反論が許されることはなく封印され、全ての国民は統一された。 疑問や不安、質問は一切ない。とても幸せなことでしょ? | Dissidence was exterminated without mercy, and the citizenry was of a single mind: no doubts, no reluctance, no unnecessary questions. Isn't that happiness? |
新たな明日の活動は次第に大きくなり、革命の炎を扇動し、 偉大なるリーダーの暴挙は打ちのめされた。 多くの腐敗した国家機関の廃止には1年以上かかったが、 時がたつに連れ、人々はついに安心して眠ることができた。 | The spark of the New Tomorrow movement gradually fanned the flames of a revolution, and the Wise Leader's tyranny was overthrown. It took years to dispose of the enormous bureaucratic machine, but in time, the people could finally sleep peacefully at night. |
新たな民主党政権が復活した最初の命令はスピーチの自由とプライバシーの権利であり、 職権乱用していた全ての公務員は逮捕され、 釈放された政治犯に代わり刑務所に収監された。 | Freedom of Speech and the Right to Privacy were the first entitlements the new democratic government restored, and every official that misused his or her position was arrested and locked up in the jail cells previously occupied by political prisoners. |
クーデターの時に多くの犠牲者が出たが、必要な犠牲だ。 | Although the revolution took many honest lives as well, one can't make an omelet without breaking a few eggs, right? |
戦争はもう長い間続いており、人々を無機質なマシンに変えていった。 | The war raged on for decades, grinding the people into a homogenous, meaty pulp. |
国民の宝である働き若者は、無意味な大虐殺で毎日数千人も死んでいった。 | Able-bodied youth died by the thousands every day in the pointless massacre. |
技術的、医学的、農業的な進歩はすべて暴力の犠牲になった。 | And all technological, medical, and agricultural progress was sacrificed in the name of violence. |
意外にも、双方が武力行使という選択肢を持っていること明らかになり、均衡状態を壊した。 それを使うことを皆怖がっていた。 | Unexpectedly, each party having an ultima ratio turned the tables. Both sides were afraid to use it. |
しかし、敵が核爆弾を使用する恐怖はとても大きかった。 最前線の活動は縮小し、数十年後、不本意ながら休戦となった。 | But the fear of the enemy using the 'nuclear club' was even stronger. That lead to the cooldown of military operations; several decades later, a reluctant peace was made. |
すぐにではなかったが、両国は経済交流を管理した。 しかし、 国外の敵を探すことは止めなかった。 | Though not at once, both countries managed the economical conversion. But the search for external enemies never seized completely... |
普通の人を無気力な愛国者へと変えてしまう毒ガスや大量殺人兵器に関する噂は最前線へと広がった。 恐怖を克服するため、両側の将校は協議し、ある夜暴動を起こした。 | The rumors of gas turning people into zombie patriots and of weapons of mass destruction reached the frontline. Overcome with fear, officers from both sides plotted together and started a coup. |
ところが、支配層の逮捕と休戦の宣言の後で、勢力を守ることができなかった。 両側の軍人はこぞって逃亡し始めました。 国民には武器がたくさんあったので、国は略奪と強盗で混乱の状態に陥った。 | But after they arrested the current governments and announced the end of the war, they lost control of their respective countries. Mass desertions from both armies paved the way for chaos, and marauders and bandits seized the arsenals of both nations and took control. |
残念なことに、両国の政府の方針が不安定であり指導者が頻繁に変わるため、 未来を予測することができず、 経済交流ができなかった。 全国で失業と人口過剰と飢餓に苦しめられた。 | Unfortunately, the constantly changing leadership of both countries made it impossible to turn either economy around. Unemployment, overpopulation, and hunger are still at epidemic levels. |
カールは最初のアパートに住み続けている。 お金持ちになって、何でも手に入れることができても、心が満たされることはない。 | Carl stayed in his first story apartment. Eventually, he became rich and could buy anything he wanted. But no matter how hard Carl tried to lie to himself, the loss of his family ruined him. |
彼は、アンナの小言やパトリックの若気、マルタの幸せそうな笑い声を懐かしく思っている。 | He missed Anna's nagging, Patrick's juvenile maximalism, and Martha's happy laughter. |
カールのアパートには彼の記憶と罪があふれている。 その重圧にカールは死ぬその日まで気分が悪く、自殺を考えたほどだ。 | The walls of Carl's apartment caved in on him, trapping him under the monstrous weight of his memories and guilt, and he remained depressed and suicidal until the end of his days. |
カールは最初のアパートに住み続けていて、アンナは仕事を見つけて、状況は徐々に良くなった。 | Carl and his wife and daughter stayed in their first story apartment, and Anna found a job. |
マルタの病気のため、両親はよく寝ることができなかったけれども、医療のためのお金は足りていた。 娘の笑い声はただ一つの慰みだった。 | Even though Martha's poor health remained a source of stress for her parents, they had enough to pay for her treatment, and her happy laughter often brightened their moods. |
パトリックの生活が変わらなかったのは残念だ。 家族は、彼の若気と決断力を寂しく思っている。 | It's a shame things didn't turn out differently for Patrick, though. His family missed his juvenile maximalism and drive to succeed. |
カールと彼の妻はずっと初めのアパートに居座っていた。アンナが職を見つけたことにより、 環境が改善され、彼らは金を持つようになり、好きなものを買えるように鳴った。 | Carl and his wife stayed in their first story apartment, and Anna found a job. In time, they became rich and could buy anything they wanted. |
マルタの死亡に落胆し、パトリックの運命は引き裂かれてしまった。 | Martha's death hit them hard, though, and Patrick's fate ruined what little was left of their former happiness. |
この非情な世界で人生の花を咲かすことはできないと思い、 もう子供を作ることはできないと暗黙の了解があった。 | The silently agreed to not have any more children, considering this cruel world to be an improper place for kids. |
カールと彼の娘はずっと初めのアパートに居座っていた。 カールにとってはマルタが唯一の楽しみで、彼女のお支えで妻の死にも耐えていた。 | Carl and his daughter stayed in their first story apartment. Although Martha was his only joy, she helped him survive his wife's death. |
彼女は、父親を愛し、支えていた。カールはマルタを溺愛していた。 | She supported and loved her father, and he returned her familial affection. |
しかし、アンナとパトリックの運命は永遠に彼らの家に静かな悲しみの影を投げかけた。 | But the fate of Anna and Patrick forever cast a shadow of quiet sadness over their house. |
外国に逃げる試みは大失敗に終わった。 カールは逮捕されただけでなく、 その場で国家の犯罪者と国民の敵として死刑が執行された。 | The family's attempt to emigrate failed. Carl wasn't simply arrested; he was executed on the spot as a traitor and a state criminal. |
家族の運命はマスメディアにも取り上げられた。 彼らの死は逃げたいと思っている人にとって恐ろしい警告になった。 | His family's fate was all over the mass media, and their deaths served as a dire warning to anyone considering escape. |
ついに、鉄のカーテンは落ちた。 | At long last, the iron curtain fell. |
カールは家族とともに国境を越えることができた。親切な人ときれいな通りと熱い太陽に非常に驚き、 恐怖が無くなり支配がなければ、普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当に有り難いものだと分かった。 | Carl and his family made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating! |
パトリックは地元の大学を卒業して、建築家として成功した。 きれいで住み心地の良い私邸を建てた。 暖かい気候のおかげで、マルタは元気になり、彼女の素晴らしいほほえみに魅了されない人はいなかった。 | Patrick graduated from the local college and became a successful architect, building gorgeous and comfortable houses. (He could never bring himself to design an apartment building.) Martha's health improved considerably in the warm climate, and her charming smile left no one untouched. |
家族は、徐々にお金をためて、アンナが管理する小さくて快適な喫茶店をオープンさせた。 カールは監視や目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、 今では一番優れた図書館員として働いている。 クルシュヴィッチュ6番通りの住人たちの運命のことを思い出すことはない。決してない... | Eventually, the family saved up enough to open a small café, which Anna managed. Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too. He is now the best librarian in the country, and he never thinks of the broken people of Krushvice 6. Well, almost never... |
カールは妻と息子とともに国境を越えることができた。 親切な人ときれいな通りと熱い太陽に非常に驚き、 恐怖が無くなり支配がなければ、普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当に有り難いものだと分かった。 | Carl and his wife and daughter made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating! |
暖かい気候のおかげで、マルタは元気になり、彼女の素晴らしい微笑みに魅了されない人はいなかった。 徐々にお金をためて、 アンナが管理する小さくて快適な喫茶店をオープンさせた。 | Martha's health improved considerably in the warm climate, and her charming smile left no one untouched. Eventually, the family saved up enough to open a small café, which Anna managed. |
カールは監視や、目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、 今では一番優れた図書館員として働いている。息子の運命を思い出すことはない。決してない... | Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too. He is now the best librarian in the country, and he never thinks of what happened to his son. Well, almost never... |
カールは妻と息子とともに国境を越えることができた。 親切な人ときれいな通りと熱い太陽に非常に驚き、恐怖が無くなり支配がなければ、 普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当に有り難いものだと分かった。 | Carl and his wife and son family made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating! |
パトリックは地元の大学を卒業して、 建築家として成功した。 きれいで住み心地の良い私邸を建て、徐々にお金をためて、 アンナが管理する小さくて快適な喫茶店をオープンさせた。 | Patrick graduated from the local college and became a successful architect, building gorgeous and comfortable houses. (He could never bring himself to design an apartment building.) Eventually, the family saved up enough to open a small café, which Anna managed. |
カールは監視や、目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、 今では一番優れた図書館員として働いているが、マルタの微笑みを思い出すたびに、心の傷が痛み、一人そっと泣いている。 | Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too, as he is now the best librarian in the country. His work cannot keep him from seeing his daughter's smile, though, and he often goes to a secluded spot in the library where he can be alone with his broken heart and cry tears he wants no one to see... |
カールは子供たちとともに国境を越えることができた。 親切な人たちときれいな通りと熱い太陽に非常に驚き、 恐怖が無くなり支配がなければ、普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当にありがたいものだと分かった。 | Carl and his children made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating! |
パトリックは地元の大学を卒業して、 建築家として成功した。 きれいで住み心地の良い私邸を建てた。 暖かい気候のおかげで、マルタは元気になり、 彼女の素晴らしい微笑みに魅了されない人はいなかった。 | Patrick graduated from the local college and became a successful architect, building gorgeous and comfortable houses. (He could never bring himself to design an apartment building.) Martha's health improved considerably in the warm climate, and her charming smile left no one untouched. |
カールは監視や、目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、今では一番優れた図書館員として働いている。 しかし、アンナの死がもたらした悲しみは彼らの生活に影を落としており、 お母さんがいない理由を子供たちと自分自身に説明していた。 | Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too, and he is now the best librarian in the country. However, the loss of Anna cast a shadow of sadness over their blissful new life, and Carl spent the rest of his days trying to explain to his children – and himself – why his wife wasn't there... |
カールはパトリックとともに国境を越えることができた。 親切な人たちときれいな通りと熱い太陽に非常に驚き、 恐怖が無くなり支配がなければ、普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当に有り難いものだと分かった。 | Carl and Martha made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating. |
暖かい気候のおかげで、マルタは元気になり、 彼女の素晴らしい微笑みに魅了されない人はいなかった。 カールは監視や、目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、 今では一番優れた図書館員として働いている。 | Martha's health improved considerably in the warm climate, and her charming smile left no one untouched. Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too, as he is now the best librarian in the country. |
アンナの死がもたらした悲しみは彼らの生活に影を落としており、 お母さんがいない理由を子供たちと自分自身に説明していた。 そして、パトリックの運命がもたらした悲しみは一見幸せそうに見える生活に影を落としている。 | However, the loss of Anna cast a shadow of sadness over their blissful new life, and Carl spent the rest of his days trying to explain to his daughter – and himself – why his wife wasn't there... And grief caused by Patrick's fate, plagues their seemingly careless life. |
カールはパトリックとともに国境を越えることができた。 親切な人たちときれいな通りと熱い太陽に非常に驚いた。 恐怖が無くなり支配がなければ、普通に生活していくことが可能なだけでなく、 本当にありがたいものだと分かった。 | Carl and Patrick made it across the border, where they found friendly smiles, clean streets, and beautiful blue skies. As soon as they stopped worrying for their lives, they realized living without constant supervision was not only possible, it was liberating! |
パトリックは地元の大学を卒業して、建築家として成功した。 きれいで住み心地の良いアパートではなく、 私邸を建てた。 カールは監視や目録作成などの様々な経験をしてきたことが役に立ち、 今では一番優れた図書館員として働いてはいるが、とても不幸だ。 | Patrick graduated from the local college and became a successful architect, building gorgeous and comfortable houses. (He could never bring himself to design an apartment building.) Carl's experience in cataloguing data and observing others came in handy, too, as he is now the best librarian in the country. However, he is also terribly unhappy. |
アンナとマルタの死は言うに言われない悲しみをもたらした。 パトリックはお母さんと妹の死がお父さんの責任だと思い、 カールと話すことはなかった。 | The losses he suffered filled his life with debilitating pain, and Patrick, who blamed Carl for Anna's and Martha's deaths, never spoke to his father again. |
身体検査の時に注射された眠気を抑える試作の薬剤の副作用はすさまじい結果をもたらした。 カールは昏睡状態に陥った。 | The side effects of the experimental sleep suppressant given to Carl during the medical check-up were catastrophic, and in time, he slipped into a coma. |
彼は宇宙の真ん中を探し出すという恐ろしくつまらない仕事から、逃げ出した。 | His slumbering mind fruitlessly tried to escape the imaginary world, where Carl was charged with a horribly dull task: searching for the center of the universe. |
彼はそれを何度も見つけたが、いつも空だった。カール!何も無かった! | He found it many times, but it always contained nothing. NOTHING, CARL! |
カールは最初のアパートにずっと住み続けている。アンナは仕事を見つけることができ、 マルタの病気の治療費を支払うだけの十分なお金を持ち、彼女の笑顔が家族を幸せにした。 | Carl and his family stayed in their first story apartment, and Anna found a job. Even though Martha's poor health remained a source of stress for her parents, they had enough to pay for her treatment, and her happy laughter often brightened their moods. |
しかし、パトリックはずっと陰気であり、それに我慢できず、 カールは息子が義勇兵として戦線に行くことにサインした時、安堵した。 | However, Patrick's unfriendly disposition eventually become unbearable, and his parents sighed with relief when he signed up for the frontline. |
彼が行方不明になり、とても心配した。その後になっても、パトリックの消息が明らかとなることはなかった。 | Relief quickly transformed into horror when he was reported missing in action. Sadly, they never found out what happened to him. |
カールは最初のアパートにずっと住み続けている。パトリックはずっと陰気であり、 それに我慢できず、 カールは息子が義勇兵として戦線に行くことにサインした時、 安堵したが、彼が行方不明になり、とても心配した。 結局その後どうなったのかは未だに不明だ。 | Carl and his wife and son stayed in their first story apartment, and Anna found a job. Patrick's unfriendly disposition eventually become unbearable, though, and his parents sighed with relief when he signed up for the frontline. Relief quickly transformed into horror when he was reported missing in action. Sadly, they never found out what happened to him. |
アンナは仕事を見つけて、状況は徐々に良くなった。 やっと金持ちになって、何でも手に入れることができても、 マルタの死が彼らの心を激しく遅い、幸福ではなかった。 | Although they eventually became rich and could buy anything they wanted, Martha's death hit them hard, and Patrick's fate ruined what little was left of their former happiness. |
マルタの死亡に落胆し、パトリックの運命は引き裂かれてしまった。 この非情な世界で人生の花を咲かすことはできないと思い、 もう子供を作ることはできないと暗黙の了解があった。 | They silently agreed to not have any more children, considering this cruel world to be an improper place for kids. |
カールは最初のアパートにずっと住み続けている。パトリックはずっと陰気であり、 それに我慢できず、カールは息子が義勇兵として戦線に行くことにサインした時、安堵した。 | Carl and his children stayed in their first story apartment. Patrick's unfriendly disposition eventually become unbearable, though, and Carl sighed with relief when his son signed up for the frontline. |
パトリックが消息不明になり、非常に心配した。残念なことに、 その後もカールが彼の行方を知ることはなかった。 また、カールにとってはマルタが妻の死を耐えるための、唯一の慰みだった。 マルタは父を愛し、そして慰めていた。カールもまた、マルタを溺愛していた。 | Relief quickly transformed into horror when Patrick was reported missing in action. Sadly, Carl never found out what happened to him. Although Martha was his only joy, she helped him survive his wife's death. She supported and loved her father, and he returned her familial affection. |
しかし、アンナとパトリックの運命は永遠に彼らの家に静かな悲しみの影を投げかけた。 | But the fate of Anna and Patrick forever cast a shadow of quiet sadness over their house. |
カール・スタインの並外れた勤勉さと忠誠心は報われた。 政府はやっと完璧な人間を見つけたのだ。ためらいは無い!良心も無い!愛着も無い! | Carl's remarkable determination and loyalty to his job was well rewarded. The state had finally found its ideal employee: one with no doubt, remorse, or attachments! |
カールは、優れたクローン人間の政府の新しい実験の基準となった。 近いうちに数万人のカールは仕事を始める。 | Carl was chosen to become the Golden Standard of Citizenship in a new cloning experiment, and before long, thousands of duplicate Carls started their jobs. |
本物のカールは実験中に死亡した。悲しむ人は誰もいない。偉大な国は悲しみを知らない!幸福だけだ! | The original Carl died in the process, but no one cried for him because there was no place for regret in the Wonderful Future of the Great State. Only Happiness, always Hardcore! |
強い爆発が起こって、アパートは崩れた。屋根は崩壊し、すべての住人は死んでしまった。 | A massive explosion destroyed the whole apartment block. Old beams couldn't hold it, and the roof collapsed, burying every tenant in ruins. |
激しい風のせいで、大規模な火事となった。たった2時間でクルシュヴィッチュ通りは全て焼け野原となった。 そして、反逆者も正直な国民も皆死んでしまった。 | The fire erupted and was spread all over the neighborhood by severe winds. Fire killed everyone, state criminals and honest citizens alike. In two hours, Krushvice Street was gone. |
カールと家族は、新聞で「自然死だった」と書かれる悲しい運命を辿った。 | "The sad fate of Carl and his family was only briefly mentioned in the newspaper obituary, which read, ""Died of natural cause...""" |
あなた方は、世界で一番いい国に住んでいる!他の国の人々はきっとあなた方を羨んでいます!国民の幸せを願う国から、石鹸や砂糖、パンや賞状まで、私たちは受け取ることが出来る。しかし、忘れないでください!私たちの敵は常にあなたの喉元を狙っているのです!幸いなことに、我々の素晴らしい国に反旗を翻す輩は、偉大なるリーダーが、その力を持ってして、容易に鎮圧してくださっています。ですが、警戒してください!身の回りに目を光らせ、破壊工作を働こうとする者がいれば、報告するのです!我々の努力と勇気に帝国主義の影を落とさせてはなりません!彼らに打ち勝ち、我々は我が道を突き進みましょう!そうして、私達の団結力を見せつけるのです。我々の偉大なるリーダーは、我々の知恵であり、名誉であり、良心であります!偉大なる我らがリーダーに栄光あれ! | You live in the best country in the world! And other countries are jealous of you! Each of our citizens receives all he or she needs to lead a happy and carefree life: soap, sugar, bread, and certificates of appreciation! Just remember: our foes are continually plotting against us! Thankfully, our Great Leader effortlessly disperses the waves of terror our treacherous enemies send crashing upon our Great State. Still, you must be vigilant! Keep an eye on your surroundings, watch out for agents of sabotage, and report every transgression! Do not let aggressive imperialism cast a shadow over our labor and valor! To counter the hostile attacks and defend our right to live as we wish, we will move forward along our own path, and prove that the people and the party are one! Our Great Leader is the mind, honor, and conscience of the State! May he live long and prosper! |
国民よ!今、戦争は激化し、侵略者たちが私たちの国を囲っている!にもかかわらず、我々の指導者は、権力にしがみつき、裏切り者を探すことばかりに夢中になっている!国は間違ったプロパガンダばかり流し、母国が危機にある中でも、党によって支配されたメディアは同胞の中の裏切り者を探せとしか呼びかけては来ない。こんな支配に対して、立ち上がる時が来た!多くの労働者が私達の呼びかけに応え、革命に参加し「新たな明日」の到来を待っている。我々の国は今崩壊の危機に面しており、人々は飢えに苦しんでいる。全ての力を集約し、真の敵と戦おう!偉大なるリーダーと呼ばれる独裁者に引導を渡してやるんだ!「新たな明日」の運動に参加して、真実の声を国中に響かせよう! | Citizens! War is raging, and invaders have surrounded our country! Yet our Great Leader is doing nothing but searching for traitors in his attempt to cling to power! The state constantly feeds us false propaganda, claiming the Motherland is in danger, and the party-controlled mass media call for workers and farmers to find spies among their family members! It's time to say no to their ongoing oppression! Hundreds of thousands of laborers have answered our call, and are assisting the Revolution and the arrival of a New Tomorrow! Our country is falling apart, and our people are starving! Our motto is your clarion call: Muster all of your strength to fight the real enemy – the tyranny of the so-called Great Leader! Join the movement toward a New Tomorrow! Let the voice of truth be heard across the land! |
こんにちは!今日は3匹の子豚というおとぎ話を聞かせてあげましょう。昔々、あるところに灰色の狼が管理していた大型のアパートがありました。兄弟である3匹の子豚は皆この建物に住んでいました。3匹にはそれぞれ、ニヒニヒ、ナフナフ、ニュフニュフという名前がありました。ニヒニヒはとても貧乏で、扉の代わりに壁に打ち付けたぼろ切れを使ったり、藁の布団で寝たりして生活していました。この豚は日記を付け、大家との問題の数々を全て記録していました。彼は自分の家を要塞のように思っていて、誰にもその日記を見られはしないだろうと考えていました。ナフナフは二ヒニヒのお兄ちゃんです。彼は二ヒニヒと違って、本物のベッドで寝て、ベニヤ板で出来た扉の中で過ごしていました。ナフナフは夜にラジオを聞くのが趣味でした。ある時、ナフナフは灰色の狼に禁じられている外国のラジオ局に繋ぐことに成功しました。ニュフニュフは二ヒニヒとナフナフのお兄ちゃんで、自分の生活が大好きでした。彼はキングサイズのベッドで眠り、丈夫なオークのドアに守られて、扉には鉄の鎖錠まで付いていました。ニュフニュフは食糧省に勤め、弟たちに盗んだ食べ物を売って、贅沢に暮らしていました。しかし、堪忍袋の緒が切れた灰色の狼が、ぼろ切れの扉を壊し、ベニヤ板の扉を打ち開け、鉄のドアロックを開いてオークの扉をこじ開けました。そして、怠惰な3匹の子豚を工場に連れて行き、美味しいソーセージにしていしまいました。狼はこうして出来上がったソーセージを、不正行為を真面目に報告してきた住人に与えました。この出来事が起こった原因は、全てを与えてくれた存在が誰なのか、子豚たちが忘れてしまっていたことにあります。だから、覚えておいてね。どう生きるかなんて関係ない。管理人は全てを見ているよ。だから、夕食にソーセージが出ないことを喜んでおこう... 裏切り者がいないってことだからね! | Hello, little one! Today, we will tell you a wise tale of three piglets. Once upon a time, there was a huge apartment complex managed by the Grey Wolf. Three piglets, all of whom were brothers, lived there. Their names were Nih-Nih, Nah-Nah, and Nuh-Nuh. Nih-Nih was very poor: he slept on a straw mattress and used a rag nailed to the wall instead of a door. This little piglet had a dairy in which he recorded all of his troubles with the landlord. He was sure his home was his fortress, and believed nobody would ever find his book. Nah-Nah had more than his brother. He had a real bed, and his door was made of plywood and had a latch. At night, Nah-Nah liked to experiment with his radio. In time, he was able to tune into a foreign radio station prohibited by the Grey Wolf. Nuh-Nuh, the oldest, loved his life. He had a king-size bed and a sturdy oak door with a huge iron lock. He worked in the Ministry of Groceries, and lived high on the hog, selling stolen food to his brothers. Then came the day when the Grey Wolf ran out of patience. He pulled aside the little brother's rag, knocked out the middle one's plywood door, and unlocked the oldest one's oak door. Then he took the fat, lazy piglets to the factory to be turned into delicious sausages. He then gave the links to the other tenants – the very ones who had diligently watched and reported the activities of the piglets to the Grey Wolf. All this happened because the piglets forgot who gave them everything they had. So remember, little one, it doesn't matter how you live: the landlord sees it all! Just be happy you don't get sausages for dinner too often; in means we don't have many traitors among us! |
ヘクター | Hector |
メディナ | Medina |
猫 | Cat |
令状 | Order |
私の忠実な友達。 | My faithful friend. |
猫を当局に報告するだなんて...正気か? | Are you out of your mind reporting cats to the authorities? |
ズラタ | Zlata |
親切で面白い女の子。 | A kind and humorous girl. |
自宅で留守番する | Stays at home |
スーパーモデルで、ジョージ・デ・ラトゥールの女神 | Top-notch model and George de Latour's muse |
特別な寄宿学校で才能のある子供たちを教える。 | Works with gifted children in a special boarding school. |
化学教師 | Chemistry teacher |
ルイーザ | Louisa |
病弱なせいで息子と一緒に家で留守番する。 | Stays home with her son because of her poor health. |
マニシェック | Manishek |
医療従事者 | Health care worker |
ラットハンター | Rat hunter |
看護師 | Nurse |
警察官 | Police officer |
発明者 | Inventor |
マーカス | Marcus |
父親に似ている。 | Looks like his father. |
化学教師 | Chemistry teacher |
ファン・メーヘレン | van Megeren |
ハン | Khan |
蛭療法。長い。高い。痛い。 | Leech therapy. It's lengthy, expensive, and painful. |
ギブス | Gibbs |
マレー | Murray |
誰も気にしない疲れた老人。 | A tired and lonely old man. No one cares about him. |
デ・ラトゥール | de Latour |
ジョージ | George |
大きな心の持ち主で、貧乏で、 強いワインを豊富に保存している創造的な人物。 | A creative individual with a big heart, an empty wallet and a substantial supply of strong wine. |
ベスラー | Bessler |
ヨハンネ | Johanne |
自分の発明が世界を変えると信じている。 | Believes his inventions will change the world. |
アパートと3巻の銅線を探している。 | Looking for an apartment and three rolls of copper wire. |
クレマー | Kramer |
ライオネル | Lionel |
非常に丁寧できちんとした男。 | A polite and fastidious man. |
ダンソン | Danson |
クリストファー | Christopher |
最初の応答者は勤務中でなければ非常に悲しくなる。 疲れたように見える。 | This first responder loves to work and hates to be off duty. He looks like he's exhausted. |
賃貸を探している国家公務員の家族。 | Family of state officials looking for a place to rent. |
ガートルード | Gertrude |
彼女の瞳に映るのは恐怖か、それとも冷酷さ? | Do her eyes reveal fear or cruelty? |
賃貸アパート、呪いを解く、そして慢性疾患を治すことを探してる。 | Looking for an apartment to rent, a curse to unravel and a chronic illness to cure. |
短期宿泊施設を探している戦争退役軍人。 | A war veteran looking for short-term lodging. |
コード:404 被験者の監視は市民カール・スタインに移譲されます。 | Code 404. The surveillance of the subject will be transferred to citizen Carl Stein. |
良い近所にある綺麗なアパートを探している。 | Looking for a clean apartment in a good neighborhood. |
軍隊料理人。 | A military cook. |
宅配業者 | Courier |
厚生労働省から素晴らしい引退案が発表された!働いていなかったり、偉大なる祖国に貢献していない人たちに年金を払うことに何の意味がある?我々は革新的な国際安楽死センターが開設されることを誇りに思う!全ての85歳以上の市民は、2週間以内に安楽死センターに報告し、「幸福に浸る眠り」につくことが義務付けられている!同志よ、責任を持て!君たちはもう十分に人生を楽しんだ。若い世代に譲ろうではないか! | The Ministry of Care announces the solution to providing decent retirement for our senior citizens! Why pay pensions to those who are not working and serving our Great Motherland? We are proud to open the innovative International Euthanasia Center! All citizens aged 85 and older are mandated to report to the center within two weeks and undergo the Blissful Sleep procedure! Be responsible, comrade! You lived your life; let others have a go at theirs! |
秩序省は、市民としての義務を遂行しない市民がいたらすぐ報告するようにと、強く主張している。 | The Ministry of Order reminds its citizens that they are required to report anyone who is dodging his or her civic duty. |
85歳のお誕生日 おめでとうございます! | Happy 85th birthday! |
お祝い省 | Ministry of Congratulations |
ヘクター・メディナは省内の秩序を守ろうと努力したが不十分であった。 打ちひしがれてアパートから追い出された時、 ヘクターは省内の誰もが彼の成功を期待していなかったことに気付いた。 | Hector Medina's efforts to keep his building in order were not enough. As he was dragged out of his apartment, beaten and defeated, Hector realized nobody in the Ministry had ever expected him to succeed. |
ヘクターがその忌まわしいカードを受け取った後すぐに、彼らは後継者を選んだ。 | As soon as Hector received that damned card, they chose his successor. |
ヘクターは数日間冷たい独房で過ごし、 厚生労働省が婉曲的に表現していた「幸福に浸る眠り」によって殺されるのを待っていた。 | Hector was consigned to spend several days in a cold prison cell, waiting to be murdered during what the Ministry was cowardly calling the Blissful Sleep procedure. |
ヘクターは諦め、安楽死する心の準備もできていたが、彼の従順な態度に感謝する者は誰もいなかった。 むしろ警察が来て、ヘクターを連れ出し叩きつけ、トラックに押し込んだ。 | Even though Hector had given up and was ready to undergo euthanasia voluntarily, nobody appreciated his obedience. Instead, the policemen who came to fetch him beat him and threw him in the truck. |
彼らは悪い警察官ではなかった。 ただ物事には違うやり方があるということを忘れていただけだった。 組織の歯車の一つとして、それぞれの仕事を行っているだけだ。 | They weren't mean people; they had just forgotten things could be done differently. In the machinery of a big state, every little cog and gear is simply doing its job. |
ヘクターの最期は、体中のあざの痛みや注射の冷たい一針、そして押し寄せる眠気に溢れていた。 彼には人生の楽しかった思い出を顧みる余力は残っていなかった。 唯一思い出せたのは、明主によって統治された偉大なる国家は過ちを犯さないということだけだった。 | Hector's last moments were filled with pain from his bruises, the cold prick of a needle and a surge of sleepiness. He had no energy left to think of the glorious past. The only thing he remembered was that a Great State led by a Wise Leader does not err. |
若い時はお金によって様々なチャンスを手にすることができる。 しかし歳を取るにつれて、手にしない方がいいチャンスもあることが分かってくる。 そして常に逃げ道を確保しておくことが大事だということも。 | Money can open many doors when you're young. But the older you get, the more you realize some doors are best left unopened, and it's a good idea to always have an escape plan. |
ヘクターは死を避けるために、 持っている物すべてをボスに渡さなければならなかった。 | Hector had to give everything he had to the boss to avoid death. |
書庫にある気が狂いそうなほどのたくさんのホコリにまみれた書類と、 良くなる見込みのない視力の低下が、ヘクターの新しい日常となった。 ヘクターは何通もの手紙を息子宛てに書いたが、一通も郵送しなかった。 | The maddeningly monotonous work in the archive, the piles of dusty papers and an incurable invisibility became Hector's new norm. He wrote hundreds of letters to his son but never mailed any of them. |
ヘクター・メディナは外の世界では死んだも同然となった。 彼自身にとって、生きているのか死んでいるのかわからない状況が最後まで続いた。 | Hector Medina was dead to the outer world. As for himself, he kept wondering until he breathed his dying breath if he'd ever lived at all. |
厳しい時間は厳しい手段を要求する。 しかしヘクターにとって一番の困難は彼自身の正義を保つことであった。 | Harsh times demand harsh measures. But trying to strike a deal with his morals was a real struggle for Hector. |
恐喝未遂に激怒したが、その警察官はヘクターにやれと言われたことを、 自身のやり方でやっただけだった。ヘクターは生き残ったが、完全に壊れてしまった。 | Infuriated by the attempt at blackmail, the policeman did what Hector had told him to do, but in his own manner. Hector survived, but was left completely broken. |
ヘクターはIDも他の身分証明書もなく、彼を追っていた政府の役人から逃れるためにスラム街に隠れなければならなかった。 空腹でお腹は鳴り続け、昼も夜も寒さに震えながら何日も過ごしていたため、 「幸福に浸る眠り」はそんなに悪くない選択肢なのでは、と思い始めた。 そんな彼を支えた唯一の希望は、息子にもう一度会うことだった。 残念なことにそれが実現することはなかった。 | Hector had no ID or other papers, and was forced to hide in the slums to avoid the government officials who were looking for him. As his stomach growled from hunger and he spent his days and nights shivering in the cold, Hector came to think the Blissful Sleep procedure wouldn't have been such a bad choice. The only thing that kept him going was his dream of seeing his son again. Too bad it never came true. |
魂が忘却の彼方に押しつぶされたようになると、人々は慈悲を願うことができるようになり、 その行動は言葉にできないくらい美しくなる。 | When people whose souls seem to have been crushed into oblivion turn out to be capable of compassion, the beauty of their actions is indescribable. |
警察官とその妻は、ヘクターが家族を救ってくれたことの感謝として、 へクターが安楽死センターで死んだと偽装し、彼を国外へ脱出させた。 | To thank Hector for helping their family, the policeman and his wife managed to stage Hector's death in the Euthanasia Center and ship him abroad. |
ヘクターは寒くて湿気に帯びた地下室をひとたび出ると、日光をたくさん浴び、 彼の足に感じる柔らかい砂と気持ちの良い海水を体にしみ込ませた。すると彼のリウマチが治ってしまった。 | Once Hector had left his chilly, humid basement behind and was soaking up warm sunlight, and feeling soft sand beneath his feet, and letting cool, refreshing seawater wash over his old bones, his rheumatism was cured. |
ヘクターは退職してからも長い間働かなければならなかったが、一度も不満をもらさなかった。 彼は息子に手紙を書く時間があったし、時には息子から返事が来ることもあった。 | Even though Hector had to work long after he should have retired, he never complained. He had time to write to his son, and sometimes even heard back from him. |
魂が忘却の彼方に押しつぶされたようになると、人々は慈悲を願うことができるようになり、 その行動は言葉にできないくらい美しくなる。 | When people whose souls seem to have been crushed into oblivion turn out to be capable of compassion, the beauty of their actions is indescribable. |
警察官とその妻は、ヘクターが家族を救ってくれたことの感謝として、 へクターが安楽死センターで死んだと偽装し、彼を国外へ脱出させた。 | To thank Hector for helping their family, the policeman and his wife managed to stage Hector's death in the Euthanasia Center and ship him abroad. |
ヘクターは寒くて湿気に帯びた地下室をひとたび出ると、日光をたくさん浴び、 彼の足に感じる柔らかい砂と気持ちよい海水を体にしみ込ませた。すると彼のリウマチが治ってしまった。 やがて彼は必要なものを買えるだけのお金も工面することができるようになった。 しかしヘクターにとって最も大きな収穫は、息子と一緒に住めるようになったことだった。 | Once Hector had left his chilly, humid basement behind and was soaking up warm sunlight, and feeling soft sand beneath his feet, and letting cool seawater wash over his old bones, his rheumatism was cured. He eventually made enough money to buy every necessity. But this triumph paled in comparison to when he finally convinced his son to move in with him. |
ヘクターが考えないようにしていることは、 彼自身の成功のためにどれだけ多くの人の幸せや命を奪ってきたかということだった。 | The only thing Hector tried to avoid thinking about was how many people he'd deprived of happiness, and how many lives he'd crushed on his path to prosperity. |
エクストラ | Extras |
幸福に浸る眠り | Blissful Sleep |
買う | BUY |
始める | START |
受信者:受信者: | To: Hector Medina |
メインゲームへ | To the main game |
像 | Statue |
壊れた像 | Broken statue |
おもちゃを収集する | Collect toys |
入居者は汚れた、 管理の悪いアパートについて不平を言った。 | Your tenants have complained about dirty or poorly maintained apartments. |
像のためにポーズする | Posing for the statue |
あなたの建物で公安が侵害されている。 | The public peace is being violated in your building. |
平和と秩序を維持することに失敗し、そして義務を怠ること。 居住用建物での爆発は決して認められない。 | For failing to maintain peace and order and for dereliction of duty. Explosions in residential buildings are unacceptable. |
海外生活の話をする。 | Talks about living abroad |
オーダーの毛布 | Order's blanket |
キャッシュ | Cache |
「幸福に浸る眠り」へようこそ。 | Welcome to Blissful Sleep. |
チュートリアルはメインゲームで完了することができます。 | You can complete the tutorial in the main game. |
キューブで遊んでいる | Plays with letter blocks |
人形で遊んでいる | Plays with dolls |
車で遊んでいる | Plays with cars |
お菓子が好き | Likes sweets |
読める | Can read |
珍しい像を作っている | Is making an unusual statue |
絵を描いてる | Likes to paint |
ジェーン・アーンに恋している | In love with Jeanne Oehrn |
奇妙なアイテムを発明している | Invents strange things |
上司を怖がっている | Is afraid of the boss |
妻を殴っている | Beats his wife |
夫を愛している | Loves her husband |
罪悪感を感じている | Feels guilty |
動物が嫌い | Doesn't like animals |
動物が好き | Likes animals |
密売者 | Bootlegger |
クローゼットに人間の骸骨を置いておく | Keeps a human skeleton in his closet |
犯罪者かもしれない | Possible criminal |
犯罪を犯した | Committed a crime |
子供が産めない | Can't have children |
血液検査ステーションに現れなかった | Failure to appear at a blood testing station |
新しい武器を発明している | Is inventing a new weapon |
凄まじい想像力を持っている | Has a wild imagination |
新聞の切り抜きを収集する | Collects newspaper clippings |
殺人鬼の事件と何か関係がある | Is involved in the case of the maniac |
何か違和感を感じる | Raises the flag |
非伝統的な方法で人を癒す | Heals people using nonconventional methods |
音楽が大好き | Loves music |
戦争で足を失った | Lost his leg in the war |
清潔に憑りつかれた | Is obsessed with cleanness |
85歳以上の市民を隠すことは禁止されている。 | Hiding citizens aged 85 years and older is prohibited. |
バラライカの所有と演奏は禁止されている。 | Possessing and playing a balalaika is prohibited. |
アルコールや塩化物を含む全ての 家庭用化学物質は禁止されている。 | All household chemicals with alcohol and chloride are prohibited. |
工学液体を飲むことは禁止されている。 | Drinking tech liquids is prohibited. |
果汁の保管と飲むことは禁止されている。 | Possessing and drinking fruit juice is prohibited. |
「白い手袋の死体」事件に関す る情報を全て当局に報告する。 | Report all information regarding the case of the Victim With the White Gloves to the authorities. |
赤キャビアを保管することは違法行為だ。 | It's illegal to possess red caviar. |
明主の名誉を傷つける、 偽歴史的な映画を所有することは違法行為だ。 | It's illegal to possess pseudo-historical films that disgrace the honor of the Great Leader. |
海外生活の長所について 話すことは違法行為だ。 (長所は何もない!) | It's illegal to discuss the positive aspects of living abroad. |
裸体を特徴とする印刷物 を所有することは違法行為だ。 | It's illegal to possess any printed products featuring nudity. |
全ての市民は軍隊に血を 寄付しなければならない。 | Every citizen must to donate blood for the army. |
虫よけスプレー | Bug spray |
嫌な臭いがする。 もしかしたら虫どもは臭いから離れるために逃げるのかも。 | It smells disgusting. Perhaps the bugs will leave just to escape the smell. |
BFG900 | BFG900 |
表示は「悪魔の侵入の場合はガラスを壊す」とある。 しかし、誰かが既にガラスを壊している...クソッ! | "The sign says, ""Break glass in case of demonic invasion."" But someone has already broken the glass... Shit!" |
「病気」テーブルゲーム | Diseases: The Game |
箱には「あなたの子供たちは病気で楽しい時間を過ごすでしょう! 」と書いてある。 | "The box says, ""Your kids will have a great time playing Diseases!""" |
不明な武器 | Unknown weapon |
表示によると、 この装置は次元間平面を開くことで時間や空間における2 つの点の間の瞬間移動を可能にする。 | The sign says this device rips open the interdimensional plane, allowing for immediate movement between two points in time and space. |
猫缶 | Canned cat food |
猫科専用です。 | For felines only. |
新聞の切り抜き | Newspaper clippings |
過去数年間の犯罪ストーリーの切り抜き。 | Clippings of crime stories published over the last several years. |
烏のぬいぐるみ | Stuffed crow |
カラスは化粧でよく見え、 ややオウムに似ている。 | The crow looks better with makeup. It kind of resembles a parrot. |
花火の箱 | Fireworks. |
国家を裏切るまでこういうのを他人に向けない! | Don't point these at people until they betray their nation! |
骸骨の断片 | Skeleton fragment |
小さくて磨かれた骨。 このアイテムはDNA解析に使用できる。 | A small piece of bone. This item can be used for DNA analysis. |
骸骨 | Skeleton |
本物の人間の骸骨だ。 手袋を着用している。 | This is a real human skeleton. It's wearing gloves! |
人間の骸骨を隠している! | Hides a human skeleton! |
宝石 | Gem |
磨かれていない大きなアメジスト。 | A large, unpolished amethyst. |
国家基準書式 | State Standard Form |
像の作成のための印章した書式。 空いた部分に詳細を追加する。 | A stamped form for the creation of a statue. Add a detailed description in the empty portions. |
ハーブ | Herbs |
様々な香りのハーブ。 | A variety of smelling herbs. |
帽子 | Hat |
この帽子はジェーン・アーンのものだ。 | This hat belongs to Jeanne Oehrn. |
ジェーン・アーンのポケットからこの財布を取った。 | I took this purse out of Jeanne Oehrn's pocket. |
健康診断書 | Health certificate |
マリア・シマーが不妊だとある。 | It says Maria Schimmer is infertile. |
不思議なヘルメット | Strange helmet |
マニュアルによれば、この機械は人間の思考 (または動物や昆虫の思考) を5センチ遠くまで読み取ることができる。 | The manual says this machine can read a person's thoughts (or the thoughts of an animal or insect) from as far away as five centimeters. |
ポスター | Poster |
裸の女性のポスター。 | A poster of a naked woman. |
オシロスコープ | Oscillograph |
科学的な装置。禁止されていないといいのだが。 | A scientific device. I hope it's not prohibited. |
オウム | Parrot |
かなり攻撃的な鳥。 | A rather aggressive bird. |
この雑誌を手に持つことさえ恐ろしい。 何が起こるかは誰にも分からない。 | I'm afraid to even have this journal. Who knows what might happen? |
プロフィール | Profile |
このフォルダにはズラタ・シマー のプロフィールが含まれている。 最初のページにはマニシェク家のヤコブとルイー ザが彼女の実親であると書かれている! | This folder contains Zlata Schimmer's profile. The first page says Jacob and Louisa Manishek are her biological parents! |
オオバコ | Ribwort |
機器の修理にも役立つ万能の治療法。 | An all-purpose cure that's also good for equipment repairs. |
警棒 | Cudgel |
ラバーでできている警官の警棒。 骨を折ってもあなたの体に打撲傷を残さない武器。 どうしてそのことを知ったかは聞かないでください。 | A rubber police cudgel. It will break your bones with a crack and leave no bruises on your body. Don't ask how I know this. |
バッジ | Badge |
光沢のある警察バッジ。 | A shiny, sharp police badge. |
バック | Bag |
ハーブと虫の小さな袋。 | A small bag of herbs and bugs. |
このカラスはカモを思い出させる。 | This crow reminds me of a duck. |
赤キャビア | Red caviar |
信じられない事に、 この瓶の珍味は期限が切れていない! | Incredibly, the delicacy in this jar has not expired! |
ロープと粘着テープ | Rope and sticky tape |
どんな悪戯ができるか想像して...コホン! いや、どれほど有用なのかと言いたかった。 | Just imagine the trouble you could-- I mean how useful these two things could be. |
オープンサンドイッチ | Open-faced sandwich |
チーズひと切れと、 サラミの大きな切れののったカリッとしたパン。 バターもあったらいいのに! | Crispy bread with a slice of cheese and a big piece of salami. If only I had some butter! |
健康保険証 | Health permit |
これはその人が病気を抱えていないので、 食べ物を扱うところで働くことができる、 という保険証だ。 | This says a person has no diseases and is therefore able to work with food. |
カモノハシのぬいぐるみ | Stuffed platypus |
この可愛い動物は間近で見たことはない。 | I've never seen this cute animal up close before. |
瓶 | Jars |
瓶とハーブでいっぱいのバッグ。 | A bag of jars with herbs. |
スーツケース | Suitcase |
大きくて耐久性のあるスーツケース。 | A large, durable suitcase. |
スカーフ | Scarf |
最高の絹で作られ、紫色に染められたスカーフ。 | A scarf made of the finest silk and infused with essence of violet. |
「私の88歳の誕生日だ! こんな長く生きるとは思わなかった! プレゼントをありがとう、息子よ!」 | It's my 88th birthday! I didn't think I would live that long! Thanks for the present, son! |
クリストファー・ダンソンの父親は88歳になった! | Christopher Danson's father turned 88! |
このアイテムはDNA解析に使用できる。 | The item can be used for DNA analysis. |
薬 | The liqueur |
サンザシの実が混ざったリキュール (アルコール37%)。 | A liqueur with hawthorn berries (37% alcohol). |
バラライカ | Balalaika |
珍しい楽器。 | A rare musical instrument. |
ジェーン・アーンの財布 | Jeanne Oehrn's purse. |
ベビーマグ | Sippy cup |
これは最近使用された。 カバーは濡れている。 | This was used recently. The cover is wet. |
洗浄液 | Cleaner |
高塩素含有量!注意! 保護具を忘れずに! | High chlorine content! Wear protection! |
白い手袋 | White gloves |
滅菌医療用手袋 | Sterile medical gloves |
ネズミ | Mouse |
オーダーの獲物 | Order's catch |
札 | Note |
子供が紙幣を描いた。何か読めないが、 手書きで何か彼の両親について書かれている。 | A child's drawing of a banknote. The handwriting says something unreadable about his parents. |
大きなテディベア | Big teddy bear. |
お金 | Money |
奇妙な帽子を作る。 | Makes weird headwear. |
メリー・ドラカリース | Merry Dracaris |
このメリー・ドラカリー ス香油は生ま変わったような気持ちにさせて くれます! | The Merry Dracaris balm will make you feel reborn! |
自分の怪物と向き合え | Face the Monsters |
不安、心気症や他の人間の精神の弱さを緩和する。 | Soothes anxiety, hypochondria and other weaknesses of the human spirit. |
愛の薬 | Love potion |
この愛の薬は誰もが何にでも恋をすることを可能 にする。 | This potion can make anyone fall in love with anything. |
虐殺のデカルト | Killer Descartes |
この調合物はあなたに輝くようなアイデアやファ ンタジーをもたらす! 3滴に対して50リットルの水で希釈してください。 | This concoction will set your mind ablaze with ideas and fantasies! Dilute three drops per 50 liters of water. |
脚育ち | Leg Grow |
この調合物はあなたに追加の四肢を成長させる能 力を与える。 | This concoction will give you the ability to grow extra limbs. |
「過去からの爆破」 | Blast from the Past |
過去の幽霊と向き合う勇気をくれる。 | Enables you to face the ghosts of your past. |
かみそり | Razor |
刃にはいくつか血液の染みがある。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | There are blood stains on the blade. <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
たばこの吸い殻 | Cigarette stubs |
いくつかのたばこの吸い殻。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | Several cigarette stubs. <color=#07115F>These objects can be used for DNA analysis.</color> |
ティーカップ | Tea cup |
口紅の痕跡を残したカップ。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | A cup with lipstick on it. <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
義歯 | Dentures |
<color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
血痕の付いたハンカチ | Handkerchief with a blood stain |
持ち主は恐らく鼻血を出した。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | The owner probably had a nosebleed. <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
パイプ | Pipe |
古風な煙草パイプ。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | An old fashioned tobacco pipe <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
ペロペロキャンディ | Lollipop |
誰かが既にこれを舐めている。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | Someone has already taken a bite out of this. <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
ブラシにはいくつかの毛がついている。 <color=#07115F>このアイテムはDNA解析に使用できる。</color> | There are several hairs on the brush. <color=#07115F>This item can be used for DNA analysis.</color> |
子供の頃は私も持っていた。 水で埋めると沈んだものだった。 そうなる度にいつも泣いたことを覚えてる... | I had one of those as a kid. They used to fill up with water and then sink. I remember crying every time this happened. |
運動性と忍耐力を養う素晴らしい方法だ。 | A great way to train motility and patience. |
服 | Clothes |
子供用の夏服が沢山ある。 夏はもう時期に終わるのに、 晴れたのはたった3日しかなかった... | A stack of kids' summer clothes. Summer is almost over, and we had only three days of sunshine... |
ドレス | Dress |
若い女の子用のピンク色のドレス。 非常に派手で高価だ! もし孫娘がいたら、私も買っただろう。 | A pink dress for a young girl. It's fancy and expensive! I'd buy one for my granddaughter - if I had one. |
リボンのついた小さな靴 | Little shoes with bows |
おもちゃ | Toy |
丸いベースのせいで、 おもちゃは揺れて悲しい音を出す。 | Its round base makes the toy rock and produces sad sounds. |
ダンプカー | Dump truck |
幼稚園児にとって素晴らしい乗り物。 | A fun toy for a youngster. |
このおもちゃの拳銃は本物にそっくり。 子供たちは戦争ごっこが大好きだ。 | This toy pistol looks like the real thing. Kids love to play war. |
でこぼこ道トラベリングシ アターは新しいショー「 海の海賊」で海賊の役のキ ャスティングをしています。 オーディションをしたい方は 67ー90ー11までご連絡ください。 | "The Bumpy Roads Traveling Theatre is casting for the part of a pirate in their new show, ""Pirates of the Ob Sea."" To schedule an audition, call 67-90-11." |
家族のような共演者、熱心な観客、 そして遠く離れた都市へのエキサ イティングな旅行が待っています! | A family of fellow actors, enthusiastic audiences and exciting trips to far-off cities are waiting for you! |
幸福に浸る眠り | Blissful Sleep |
昨日の午後、 国家安楽死センターのオープニングが開催されました。 厚生労働省の上級大臣、アンドレ・ ボルランは、この偉大なる国家の全ての市民の義務について、 愛国的な演説をしました。 | The grand opening of the National Euthanasia Center was held yesterday afternoon. The senior minister of the Ministry of Care, Andre Borlan, gave a patriotic speech about the duty of every citizen of this great country. |
ヘンリー・オロウスキー氏が安楽死センター の最初の訪問者になりました! 我々は郵便局の名誉ある労働者を祝福し、 彼に永遠の平和を願っています。 | Henry Orlowski became the first visitor to the center! We congratulate the honored worker of the Post Office and wish him eternal peace. |
この日以降、全ての市民は85歳になってから2 週間以内に「幸福に浸る眠り」 手順を受けるように義務付けられます。 | From this day forward, every citizen must go to the center within two weeks of turning 85-years-old to undergo the Blissful Sleep procedure. |
これは刑罰ではなく、 生涯に渡って奉仕した本当の愛国者への報酬です! | This is not punishment but a reward to true patriots for their lifetime of service! |
安楽死センターは火曜日に午後6時から7時まで 一般の方に開放されています。 | The Euthanasia Center is open to the public for tours Tuesdays from 6-7 p.m. |
今日は我が国の終わりの始まりです。 | This day marks the beginning of the end for our country. |
普通の市民の人生はどうですか? 家族のために夜明けから夕暮れまで働きます。 長くて厳しい労働の後、 夜に汚い路地に沿って自分自身を引きずり、 厳しい労働から引退して休息することができる日の夢を見ます。 | What is the life of an ordinary citizen like? He works from dawn to dusk to provide for his family. Dragging himself along the dirty streets at night after a long and arduous shift, he dreams of the day he can retire and trade his exhausting labors for some well-deserved rest and relaxation. |
我々の民は疲れており、 人生にあがなう力は残っていません。 彼らは高校以来、 その明主によって書かれた無意味な回想録を、 何冊も勉強することを余儀なくされたせいで、 疲れてしまいました! | Our people are tired and have no strength for the struggle of life. They have been weary since high school, when they were forced to study volume after volume of meaningless memoirs written by our so-called Great Leader! |
私たちの市民は、 平和な夕暮れの最後の希望を奪われています! 次は?より多くの産業施設を建設し、 より多くの鉱山を掘削するために強 制的に生殖させるというのですか? | Our citizens are deprived of their last hope: peaceful twilight years! What's next? Compulsory reproduction in order to build more industrial premises and excavate more mines? |
民よ、目を覚ましてください! 自発的に煙と消えたい者がどこにいるというのですか? | People, either wake up from your slumber or go up in smoke! |
命を救う | Life Saving |
有名な心臓外科医アロイージ・シュパー クが医療に奇跡を起こしました! | Alloisius Shpak, the famous heart surgeon, has performed a medical miracle! |
この才能のある医師は、 複雑な心臓手術を必要とした高齢者のエドモンド・ リンケ、文化と有用余暇大臣の命を救いました。 | The talented doctor saved the life of the elderly Minister of Culture and Useful Leisure, Edmund Linke, who needed complex heart surgery. |
シュパーク氏は本科学部門に転送され、 まもなくヘルマー市に到着する予定です。 | Shpak has been transferred to the main scientific division and will soon arrive in the city of Helmer. |
また、反政府ビラの責任者である秘密組織のリ ーダーが処分されたことをお知らせしたいと思います。 | We also want to inform you that the leader of the clandestine organization responsible for printing anti-government leaflets has been terminated. |
我々の同志は死にましたが、 彼の努力は生き続けています! 我々は嘘で造られた国の、 真実の声であり続けるつもりです! | Our comrade has died but his work lives on! We will continue to be the voice of truth in a nation built on lies! |
アロイージ・シュパーク先生の外科才 能を素晴らしく喜ばしいと思っています。 しかし同時に、手術のための割り当て を受けずに死んでしまう何千人もの一 般市民を思うと心が悲しみで痛みます。 | The surgical skills of Dr. Alloisius Shpak delight us to no end. At the same time, our hearts are pierced with grief because of the thousands of ordinary people who will die without having received an allocation for surgery. |
エドモンド・リンケ大臣は代わりに 「幸福に浸る眠り」手順を受けるべきです! | Minister should have undergone the Blissful Sleep procedure instead! |
誰もが健康に! | Good health for all! |
年間医療学術会議発表 | Annual Medical Academic Conference announced |
今月ヘルマー市に最高の医師たちが集まり、 緊急の医療問題について話し合う予定です。 報告書には、「誤りのない職業での苦情処理」、 「科学のために患者の命を奪う」、 「ドナーの同意なしの臓器移植」などがあります。 | "The best of the best will gather in Helmer this month to discuss pressing medical issues. Reports that will be presented include ""Dealing with complaints in an error-free profession,"" ""Taking the life of a patient for the sake of science"" and ""Organ transplants without the consent of the donor.""" |
円卓会議では、「健康と栄養: 戦争の時の食糧計画の開発」、 「人の心と身体への大きな音の影響」、 「麻酔:必要性?それとも意志力の不足? 」などが話題になります。 | "Roundtable discussions will also be held on the following topics: ""Health and nutrition: developing a food plan in times of war,"" ""The impact of loud sounds on the human body and mind"" and ""Anesthesia: a necessity or a lack of willpower?""" |
これらの結論は医療ニュー スの年次報告書に掲載される予定です。 | The findings will be published in the Medical News Journal's annual report. |
我々の国の健康管理の状態について何を言えばいいのでしょうか? 手術中の麻酔の必要性を議論している医師が証明しているように、 患者への関心が明らかに足りていません! | Do we need to say anything more about the state of health care in our country? As evidenced by doctors discussing the necessity of anesthesia during surgery, there's a clear lack of concern for patients! |
権利と声を奪われた民は、本来の市民であることから、 省の気まぐれな被験者になっていく。 これは税金を払う、罪もない市民のことです! | Deprived of their rights and voices, they go from being full-fledged citizens to test subjects at the whim of the Ministry. And these people pay taxes! |
民の神聖なる血! | The sacred blood of the people! |
未来保護省の科学者たちは素晴らしい突破口を開きました。 自分の血とDNAの構成で人の愛国心の測定が出来るようになりました! | Scientists from the Ministry of the Protection of the Future have made a startling breakthrough. They have tied a person's degree of patriotism to the composition of his or her blood and DNA! |
我々には栄光なる未来が待っている、同志たちよ! 裏切り、憎しみ、痛みのない未来が! | A glorious future awaits us, comrades - a future without traitors, hatred, or pain! |
我々は文字通り、 この国の敵を遺伝子レベルで根絶しようではありませんか! | We are literally going to root out the enemies of this nation at a genetic level! |
近い将来に、 必須の採血ステーションが街の各通りに設置されます。 血液検査を受けることは義務です! | In the near future, mandatory blood collection stations will be installed on the city streets. Testing will be obligatory! |
真実が判明しました! | Revelation! |
我々の明主は古代の吸血鬼に過ぎません。そうでなければ、 省が今日発表した恐ろしいニュースに説明がつきません! | Our Wise Leader is an ancient vampire. That is the only explanation for the terrible news the Ministry announced today! |
人口の遺伝的な浄化が近づいています! | A genetic blood purge of the population is coming! |
血を寄付する時は感染症に気をつけましょう! | Beware of infections while donating blood! |
可能ならば、逃げるのです! | Better yet, run! |
公告 | Public notices |
遺失物取扱所は、 5年以上持ち主の見つからない品物を販売しています。 現在、在庫には黒い傘57本、 腐敗食品16袋などが含まれています。 詳細は第8倉庫までお願いします。 | The Lost and Found Office is selling items no one has claimed for more than five years. The inventory currently includes 57 black umbrellas, 16 bags of spoiled food and more. Additional information is available at Storehouse 8. |
でこぼこ道シアター劇団は、 大人気の「海の海賊」ショー を公演するために市内に向かっています。 劇団は地元の俳優に海賊役を演じてもらう予定です。 オーディションは今開催されています。 | "The Bumpy Road Theater Troupe is coming to the city to perform its popular ""Pirates of the Ob Sea"" show. The troupe will cast a local actor in the role of a pirate. Auditions are being held now." |
4半期の労働と防衛賞は終了いたしました! 省は1,783件の感謝状と6つの休暇センタ ーの招待券を発行しました! | The quarterly Labor and Defense awards are over! The Ministry issued 1,783 certificates of appreciation and six vouchers for vacation centers! |
最近展開された、 50の宣伝機械のひどい結果を 明 らかにするのは我々だけです。 数え切れないほどのアパー トの窓 が大きな音でひびが入っています。 機密情報によると、 その結果として200人以上が怪我で入院しました。 これは全ての深刻な精神的危害に 苦 しんでいる無数の人々に加えてです! | Only we will reveal the terrible consequences of the 50 propaganda machines the ministry recently deployed. The loud sounds have cracked the windows of countless apartment buildings and confidential sources tell us more than 200 people have been hospitalized as a result of related injuries! All this is in addition to the many people who have suffered serious mental harm! |
幸せな幼少期 | Happy childhood |
養育省は適切な愛国的養育を保証するために、 信頼できない家族から子供を 取り上げること検討しています。 こういう若者は教育キャンプに送られます。 | The Ministry of Upbringing is considering removing children from unreliable families to ensure they receive a proper patriotic upbringing. These youth will be sent to education camps. |
現在、軍事、科学、医療、 労働、芸術の5つの選択肢があります。 我々の子供は若い年齢から伝統的な価値観を持つよう、 自国のために働いて良い市民になるよう教育されるのです! | At the moment, there are five options: military, science, medical, labor and the arts. From the youngest age, our children will be raised to have traditional values and learn to work for their country and become good citizens! |
人々は昔から子供の育て方について議論してきました! しかし歴史は、若者は愛情と優しさの育成環境で育てられ、 自分自身で働き、 責任を持つことを学ぶべきだと教えています。 言い換えれば、 実験室ではなく現実世界で育つ必要があります! | People have been debating about how to bring up children since the dawn of time. But history teaches us that youth should be raised in a loving and nurturing environment and learn to work and be responsible for themselves. In other words, they need to be raised in the real world, not in a lab! |
同志たちよ!我々の子供たちが家族から引き離され、 愛国工場に送られることを認めてはなりません! | Comrades: Let's not allow our children to be taken from their families and sent to patriot factories! |
文化ニュース | Culture news |
「海の海賊」の初日は大成功でした! 俳優たちは詐欺を通じて富を得ようとする代わりに、 真っ当な人生を送るという価値を実証しました。 | "The opening night of ""Pirates of the Ob Sea"" was a resounding success! The actors demonstrated the value of making an honest living instead of trying to get rich through deceit." |
マレー・ギブスはメインの海賊としてデビューしました。 彼のオウムは激しい拍手に驚きましたが、 同志ギブスは落ち着いて冷静でいられたため、 勇気の証を授与されました。 | Murray Gibbs debuted as the main pirate. His parrot, startled by the thunderous applause, pecked out his eye, but comrade Gibbs remained cool, calm and collected, so he was awarded a certificate of bravery. |
このショーを強くお勧めします。 それを見た省関係者が投稿したことを考えれば、 彼らは何が起こっているかを理解していません。 | We highly recommend you see the show. Given what the Ministry officials who have seen it have posted, none of them are smart enough to figure out what's going on. |
法律で禁止されている現代の作家に言わせれば、 「ネズミを駆除するために大砲を発砲する酔っ 払いの海賊たちよりも間抜けな国家もある!」 | Let's put it the way a modern author, whose name is prohibited by law, did: 'Some states are worse than a bunch of drunk pirates who fire a cannon into their own hold to get rid of rats!' |
「海の海賊」の初日は大成功でした! 俳優たちは詐欺を通じて富を得ようとする代わりに、 真っ当な人生を送るという価値を実証しました。 | "The opening night of ""Pirates of the Ob"" was a resounding success! The actors demonstrated the value of making an honest living instead of trying to get rich through deceit." |
マレー・ギブスはメインの海賊としてデビューしました。 でこぼこ道シアター劇団は、 美しい国の17の都市をツアーします! | Murray Gibbs debuted as the main pirate. The Potholes Theatre Troupe will tour 17 cities in our beautiful country! |
手袋による死 | Death by gloves |
殺人鬼は7人目の犠牲者を殺害! | Killer claims seventh victim! |
明主劇場のプリマバレリーナであったジュネーブ・ ジャスミンの遺体は昨夜ヘルマー市で発見されました。 ジュネーブはツアー で首都を巡る予定の人気急上昇中のバレリーナでした。 | Geneve Jasmin, the prima ballerina of the Theatre of the Wise Leader, was found dead in Hellmer last night. Geneve was a rising star on the cusp of touring the capital. |
警察は犠牲者の全員に見つかる白い手袋が、 何を意味するかについての情報を保留しています。 | Police are withholding information on what they think the white gloves, found on every victim, signify. |
殺人鬼の最初の犠牲者はメアリー・ピックフォールドでした。 その歌手は1979年4月に行方不明と報告されました。 | The maniac's first victim was Mary Pickfold. The singer was reported missing in April 1979. |
警察で群れている国家が、 数年も経って殺人鬼を捕まえることができないというのは、 何かおかしいですね。 正式な情報源によると犠牲者の数は7人であるが、 それは嘘です! 20人以上の女性が殺害されています。 彼女たちの死因は様々でしたが、 全員白い手袋を着けていました。 警察は騒ぎを避けるために事実を隠しています。 | How strange that a state swarming with police is unable to catch a maniac over the course of several years. Official sources put the number of victims at seven, but that's a lie! Over 20 women have been murdered. Although the means of their demise have varied, they were all wearing white gloves. The police are withholding facts to avoid a panic. |
我々は殺人鬼がなぜまだ捕まえられ ていないのかを引き続き疑問視していきます。 彼は省の従業員なのでしょうか? それとも、 5年以上に逮捕されずにいるほど賢いのでしょうか? | We will continue to ask why the maniac hasn't been caught. Is he a ministry employee? Or is he simply smart enough to have avoided arrest for over five years? |
科学ニュース | Scientific news |
最初のテレポーター を作るための科学省の秘密の 試みは災害に終わってしまいました。 セキュリティ担当者は1人しか生き残れませんでした。 彼は傷を負ったようで、 地獄への門から出てきた悪魔は「BFG」 がどこにあるのかを聞いていたと彼は報告し続けています。 このプロジェクトの主任技術者であるヨハンネ・ ベスラー氏は逮捕されています。 | A secret attempt by the Ministry of Science to create the first teleporter ended in disaster. Only one security officer survived. He seems to have been traumatized, as he keeps babbling about demons pouring through a portal to hell and asking where his 'BFG' is. Johanne Bessler, lead engineer of the project, is under arrest. |
私たちの科学者が素早く簡単に食糧を 育 てる方法を発明してくれるといいですね! 民は飢えています!お金を持っていても、 良い食料品は高くて見つけるのは難しいです! | I wish our scientists would invent a quick and easy way to grow food! The people are starving! Good groceries are expensive and hard to find, even when someone has money! |
軍事基地7890Pの爆発は震央から 数マイル離れたところでも感じられた。 戦争を逆転させるための新型機械 SHAGOHODが実験されている間に、 敵スパイが潜り込み、セキュリティを無力化し、 そして機械を爆破しました。 主任技術者のヨハンネ・ベスラ ー氏はプロジェクトの完成に失敗した以上、 逮捕されることになりました。 青写真によると、例の機械は装甲型の予定で、 実装されていれば、 爆発から保護することが可能だったはずです。 | An explosion at Military Base 7890P was felt several miles away from the epicenter of the blast. During a test of SHAGOHOD, the new mech that was supposed to turn the tables of war, a spy snuck in, neutralized security and blew up the machine. Johanne Bessler, lead engineer, was arrested for failing to complete the project. (The blueprints indicated the mech was supposed to be armored, which would have protected it.) |
昨日、携帯電話の実験が完了しました。 これで我々の役人は車から電話をかけ、 更に大きな令状を発行することができます! 科学省はこのプロジェクトの主任技術者であるヨハンネ・ ベスラー氏を発明長に昇進しました! | Tests of a portable phone were completed yesterday. Our officials can now make calls from their cars and issue even more brilliant edicts! The Ministry of Science has promoted the lead engineer on the project, Johanne Bessler, to lead inventor! |
我々に勝利あれ! | We are winning! |
我々の親愛なる国は、 陸を共有している卑劣な資本家との戦争に勝っています! 一時的に後退した後、 我々の兵士たちは前進し、敵を粉砕しています! もうすぐ勝利し、我が明主が世界を支配するでしょう! | Our beloved country is winning the war with the damned capitalists with whom we share a map! After briefly falling back, our soldiers have surged forward and are crushing the enemy! Soon, we will prevail, and our Great Leader will rule the world! |
<b>事故</b> | <b>Accidents</b> |
天才外科医のアロイージ・シュパー クによって行われた非常に複雑 な手術で生き残ったズラタ・シマー 氏が病院から誘拐されました! 全ての警備要員が逮捕され、現在捜査中です。 | Zlata Schimmer, who survived an extremely complicated surgery carried out by a genius surgeon, Alloisius Shpak, has been kidnapped from the hospital! All of the security personnel are under arrest and an investigation is underway. |
国営の新聞は明主の信じられ ないほどの勝利を賞賛していますが、 大臣には戦争の退役軍人につ いて検討することをお勧めします。 彼らは何年も兵舎に住んでいて、 アパートが得られるのを待っています。 そして、 最終的にその場所が利用できるようになっても、 良くてクラスDの生活空間です。 更に、 建物の管理者はわずかな違反や気ま ぐれでいつでも退去させることができます! | While the state-run newspapers waste ink raving about our Great Leader's incredible triumphs, we recommend the minsters consider the veterans of those wars. They live in barracks for years while waiting for an apartment, and when one finally becomes available, it's a class D living space at best. What's more, the managers of those buildings could evict them at any time for the slightest violation - or on a whim! |
我々の退役軍人は年金が足りない。 敬意や食糧もどこにもありません! 幸運なのは戦いで死んだ者のようですね! | Our veterans receive an inadequate pension, no respect, and no provisions! It seems the lucky ones died in battle! |
クリアアイ・オプティという新たな医療 機器 の試作は災害に終わってしまいました。 10人が窒息し、 クリアアイを投与した実験 的な鎮静剤の過量投与で 5人が精神病に苦しんでおり、 他のボランティアも様々な形で負傷しています。 40人以上が潜水服を脱ぐことができませんでした。 このプロジェクトの主任技術者であるヨハンネ・ベスラーが拘束されています。 | The test run of a new piece of medical equiment - the ClearEye Opti - ended in disaster. Ten people suffocated, five people are suffering from psychosis due to an overdose of an experimental sedative the ClearEye administered, and other volunteers were injured in various ways. Over 40 people couldn't take off the wetsuit. Johanne Bessler, the lead engineer on the project, is in custody. |
ここに郵便がないので私の手紙があ なたに届いているのかは分かりません。 実際、ここには何もありません。 鉄道で北上するという考え はもはや魅力的ではありません。 ここには誰も住んでいません。 私は人里離れた場所にいます。 | I don't know if you're getting my letters because there's no mail here. In fact, there's nothing here at all. The thought of traveling north on the railroad is no longer appealing. Nobody lives here; I'm in the middle of nowhere. |
私の記憶が正しければ、 今日はお父さんの誕生日ですね。 65歳のお誕生日おめでとう、 お父さん! 最後に会った時の失礼な 態度を申し訳ないと思っています。 | If I'm remembering correctly, it's your birthday. Happy 65th, father! I'm sorry I was rude to you the last time we saw each other. |
見える限り荒野しかないので、 お父さんに返送先を伝えることができません。 | I can't provide you with a return address because there's nothing but open space for as far as the eye can see. |
お父さん、私たちは「幸福に浸る眠り」 について聞いてしまいました。 あきれて物も言えません。 私はここに来て、 このような惨めな状況に住むように なってから人生を大切にすることを学びました。 実は、隠者は私たちの キャンプ の近くに住んでいます。 彼は約90歳です。 肺炎を患った時、 彼はハーブで私を治療しました。 彼が私の命を救ったと信じています。 彼はお金すら望みませんでした。 正直、彼に与えらる物は何もなかったので、 幸運でした。 | We've heard about the Blissful Sleep, father. I'm speechless. I've learned to value life since coming here and living in these wretched conditions. A hermit lives near our camp. He's about 90. He treated me with herbs when I had pneumonia. I believe he saved my life. He didn't ask me to pay him, though, which is fortunate because I had nothing to give him. |
あなたがこの無茶な話に巻き込 まれていないことを嬉しく思っています。 | I'm glad you're not wrapped up in this madness. |
お父さん、オーロラを見ました! 私の想像以上に美しかった。 周りの絶望的で衰弱した人たちと、 かなり対照的でした。 私たちが未来の建設者であるか、 単なる奴隷であるかは分かりません。 私たちには医者も、料理人も、 希望すらありません。 私たちの世界は、 刺すような無限の風と、 回転草のパレードで構成されています。 | I saw the aurora borealis, father! They were more beautiful than I could describe. They struck quite a contrast to the emaciated, desperate people around me. I don't know if we're the builders of the future or mere slaves. We have no doctors, no cooks, and no hope; our world consists of an endless, stinging wind and a parade of tumbleweeds. |
天気が寒くなることさえ考えたくありません。 この冬を生き残ることができるかどうか分かりません。 | I don't even want to think about the weather getting cold. I don't know if I'll be able to survive this winter. |
ヘクター、 あなたには信じられないほど先見がある! 私は既に最初の収益を受け取っている。 心の底から感謝している。 これからもよろしくお願いします。 ヨハンネ・ベスラー | Hector, you have incredible foresight! I've already received my first returns and want to thank you. Sincerely, Johanne Bessler |
私は死にたくない。 | I don't want to die |
彼らは安楽死センター で私を待っている。 これで終わりなのか? それともこの状況から抜け出す方法を見 つけて自分の人生を救うことができるのか? | They're waiting for me at the Euthanasia Center. Is this the end for me or could I find a way out and save my life? |
政府は全てを知っている。 | The government knows everything |
建物にいる全ての成人のDNAサンプルを収集する。 | Collect the DNA samples of every adult resident in the building. |
クラウス・シマーのサンプルを探す | Find Klaus Schimmer's sample |
マリア・シマーのサンプルを探す | Find Maria Schimmer's sample |
ヤコブ・マニシェクのサンプルを探す | Find Jacob Manishek's sample |
ルイーザ・マニシェクのサンプルを探す | Find Louisa Manishek's sample |
マーク・ラネックのサンプルを探す | Find Mark Ranek's sample |
ローゼ・ラネックのサンプルを探す | Find Rosa Ranek's sample |
ジョージ・デ・ラトゥールのサンプルを探す | Find George de Latour's sample |
状況に異常なし | Everything is under control |
入居者のDNAサンプルを宅配業者に渡す | Give the residents' DNA samples to the courier |
祝日の準備 | Preparing for the holiday |
クラウス・シマーに花火を用意する。 | Find fireworks for Klaus Schimmer. |
ボールゲーム | Ball Game |
マリア・シマーは娘のためにボールが欲しい。 | Maria Schimmer wants a ball for her daughter. |
クローゼットの中の骸骨 | That which is hidden will be revealed |
情報 | Skeletons in the Closet |
ズラタ・シマーは病院にいる。 彼女の実親は誰であるかを知らなければならない。 | Zlata Schimmer is in the hospital. I need to find out who her real parents are. |
ブルーノ・ヘンプはズラタ・シマーの実親が誰であるかを教えてくれるそうだ。 この情報がどれくらいの費用を要するかについてシマー家に伝えなければならない。 | Bruno Hempf can tell me who Zlata Schimmer's real parents are. I must tell the Schimmers how much this information will cost. |
マリアが彼の提案に同意したことをブルーノ・ヘンプに伝えなければならない。 | I need to tell Bruno Hempf that Maria accepted his proposal. |
クラウス・シマーは妻がブルーノ・ヘンプと会うことを許さなかった。 そして、シマー家の娘は死んでしまった。 | Klaus Schimmer wouldn't let his wife meet with Bruno Hempf - and then their daughter died. |
ズラタ・シマーの本当の親は誰であるかをブルーノ・ヘンプに尋ねる。 | Ask Bruno Hempf who Zlata Schimmer's real parents are. |
ズラタ・シマーの本当の親が誰であるかをクラウス・シマーに告げる。 | Tell Klaus Schimmer who Zlata Schimmer's real parents are. |
クラウス・シマーが仕事を辞めることに同意したとブルーノ・ヘンプに告げる。 | Tell Bruno Hempf that Klaus Schimmer agreed to quit his job. |
クラウス・シマーがお金を支払うことをブルーノ・ヘンプに告げる。 | Tell Bruno Hempf that Klaus Schimmer will pay him the money he wants. |
ズラタ・シマーのDNAを解析してもらうよう省に手配した。 宅配業者と話さなければならない。 | I made arrangements with the Ministry to have Zlata Schimmer's DNA analyzed. I need to talk with the courier. |
ズラタ・シマーのDNAを持つ何かを見つける。 | Find something with Zlata Schimmer's DNA on it. |
宅配業者に裸の女性の画像を持って来る。 | Bring the courier an image of a naked woman. |
ズラタ・シマー のDNA解析の結果を待つ。 | Wait for the results of Zlata Schimmer's DNA analysis. |
マーク・ラネックはズラタ・シマーの実親が誰であるかを調べることができる。 彼はその代わりに健康保険証が欲しいだけだ。 | Mark Ranek can find out who Zlata Schimmer's real parents are. All he wants in return is a health permit. |
生と死の狭間 | Between Life and Death |
クラウス・シマーはマニシェク家に血を寄付するよう説得して欲しい。 | Klaus Schimmer wants you to persuade the Manisheks to donate blood. |
ヤコブと話す | Talk with Jacob |
ルイーザと話す | Talk with Louisa |
ルイーザはズラタに骨髄を提供 したい。 ヤコブ・マニシェクをしばらく家から出す。 | Louisa wants to donate bone marrow for Zlata. Get Jacob Manishek out of the house for a while. |
ホーム・アローン | Home Alone |
ルイーザが病院にいる間、マーカスを見守って欲しい。 | Louisa wants you to look after Marcus while she's in the hospital. |
マーカスはお腹が空いてる。彼にサンドイッチを見つける。 | Marcus is hungry. Find him a sandwich. |
マーカスはレモネードが欲しい。 | Marcus wants lemonade. |
命の代償 | The Price of a Life |
手術の成功を保証するために、ルイーザに${0}を送金する。 | Send Louisa ${0} to ensure a successful operation. |
静かな悲鳴 | Silent Scream |
ルイーザ・マニシェクはマー カスがどこの孤児院に連れて行かれたかを知りたがっている。 | Louisa Manishek wants to know which orphanage Marcus was taken to. |
ネイサン・ケーラーが情報を取得するまで待ち、そしたら彼と話をする。 | Wait until Nathan Kehler acquires the information and then talk with him. |
孤児院の住所をルイーザに教える。 | Give Louisa the address of the orphanage. |
民の血 | The People's Blood |
入居者の一部が血液を寄付しなかった理由を調べる。 | Find out why some of your tenants haven't donated blood. |
避難所へ | To the Shelter |
マニシェク家のルイーザとマーカスに安全な場所を探す。 | Find a safe place for Louisa and Marcus Manishek. |
クラウス・シマーから不在者証明書を入手する。 | Obtain the absentee certificate from Klaus Schimmer. |
ブルーノ・ヘンプに任務を完了したことを伝える。 | Tell Bruno Hempf you completed the task. |
不在者証明書をブルー ノ・ヘンプに渡す。 | Give the absentee certificate to Bruno Hempf. |
指導者の像 | Image of the Leader |
ジョージ・デ・ラトゥールには像のための適切な技術文書が必要だ。 | George de Latour needs the appropriate technical documents for his statue. |
ジョージ・デ・ラトゥールはその像を買う人を見つけて欲しい。 | George de Latour wants you to find someone to buy the statue he made. |
愛と花崗岩 | Love and Granite |
ジェーン・アーンはジョー ジ・デ・ラトゥールと恋に落ち なければならない。 どうすればそれを 成し遂げるのか? | Jeanne Oehrn must fall in love with George de Latour. How can I make this happen? |
邪悪なる取引 | A Wicked Deal |
ハン・ファン・メーヘレンは愛の薬を作ることができる。 まずはトコジラミを私の建物に侵入させなければならない。 | Khan van Megeren can make a love potion. But I have to infect my building with bedbugs first. |
トコジラミの袋をアパー ト1号に置く。 | Place a bag of bedbugs in apartment 1. |
トコジラミの袋をアパー ト2号に置く。 | Place a bag of bedbugs in apartment 2. |
トコジラミの袋をアパー ト3号に置く。 | Place a bag of bedbugs in apartment 3. |
トコジラミの袋をアパー ト4号に置く。 | Place a bag of bedbugs in apartment 4. |
恋の薬についてハン・ファン・メーヘレンと話す。 | Talk to Khan van Megeren about his love potion. |
恋の錬金術 | The Alchemy of Love |
ハン・ファン・メーヘレンは愛の薬を作ることができる。 ジェーンの私物が必要だ。 | Khan van Megeren can make a love potion. He needs something that belongs to Jeanne. |
愛の薬を作るためにファン・メーヘレンにジェー ンの私物を取ってくる必要がある。 | I need to give something that belongs to Jeanne to van Megeren so he can make the love potion. |
めでたしめでたし... | They lived happily ever after... |
薬をジェーン・アーンに飲ませる | Give the love potion to Jeanne Oehrn. |
駆除せよ! | Exterminate! |
入居者はトコジラミについて不平を言っている。 駆除サービスに電話する必要がある。 | The tenants are complaining about bedbugs. You need to call the exterminators. |
ヨハンネ・ベスラーのことを調べる。 | Profile Johanne Bessler. |
決定、決定 | Decisions, decisions |
助成金を得るためどのプロジェクトを選択すべきかヨハンネ・ベスラーに伝える。 | Tell Johanne Bessler which project to choose for the grant. |
クローゼットの中の骸骨 | Skeleton in the Closet |
クレマーのクローゼットに骸骨を見つけた。誰だったのか知るべきだ。 | I found a skeleton in Kramer's closet. I need to find out who it was. |
骸骨のDNA検査サンプルを宅配業者に渡す。 | Give the skeleton's DNA sample to the courier. |
電話を受け、そしてDNA検査結果を受け取る。 | Take the call and receive the DNA test results. |
奇妙な荷物 | Strange luggage |
ライオネル・クレマーはスーツケースが欲しい。 | Lionel Kramer wants a suitcase. |
名誉と敬意 | Honor and Respect |
マレー・ギブスは苦しんでいる。 彼に適切な仕事を見つけて欲しい。 | Murray Gibbs is greatly troubled. He wants you to find him a suitable job. |
演劇の役のオーディションをマレー・ギブスに提案する。 | Tell Murray Gibbs to audition for a part in a play. |
新たなる人生 | Brand New Life |
海賊の役を獲得するために、 マレー・ギブスにオウムが必要だー生死にかかわらず。 | To land the role of a pirate, Murray Gibbs needs a parrot - dead or alive! |
カラスのぬいぐるみを持っている。それをオウムに変える必要がある。 | I have a stuffed crow. I need to turn it into a parrot. |
オウムをマレー・ギブスに渡す | Give the parrot to Murray Gibbs. |
古い傷 | An Old Wound |
マレーの脚の幻肢痛に対処するのを助ける。 | Help Murray cope with his phantom leg pain. |
新たなる希望 | New Hope |
安楽死を避けるためにブルーノ・ヘンプに${0}を渡さなければならない。 | To avoid euthanasia, I need to give ${0}. to Bruno Hempf. |
ブルーノにお金を手に入れたと伝える。 | Tell Bruno you have the money. |
ブルーノにお金を渡す。 | Give Bruno the money. |
ネズミ | Mice |
ハン・ファン・メーヘレンはネズミが5匹欲しい。 | Khan van Megeren wants five mice. |
ネズミを見つける {0}/{1} | Find mice {0}/{1} |
ブルーノ・ヘンプはズラタ・シマー の実親が誰であるかを教 えてくれるそうだこの情報が どれくらいの費用を要す るかについてマリア・ シマーに伝えなければならない。 | Bruno Hempf can tell you about Zlata's real parents. I must tell Maria Schimmer how much this information will cost. |
ブルーノが必要な情報を得るのを待たなければならない。そしたら彼に電話することができる。 | I have to wait for Bruno to acquire the information I need. Then I can call him back. |
親探し | Looking for parents |
ハン・ファン・メーヘレンにネズミを渡す。 | Give the mice to Khan van Megeren |
新しい請求書を受け取りました。 | You've received a new bill. |
請求書 | Bills |
支払いの請求書 | Bills for payment |
請求書の支払いをする必要があります。支払いが遅れると、お金は自動的に口座から差し引かれます。 | You need to pay your bills. When you are late with a payment, the money will be automatically deducted from your account. |
「幸福に浸る眠り」を始める前にメインシナリオをクリアしてください。 | Complete the main scenario before you begin playing 'Blissful Sleep.' |
最高の眠りのパートを開始する前に、メインのシナリオを完了してください。 | Before you start The Blissful Sleep part, complete the main scenario. |
あなたは過失に対して罰金を科されます。 | You are fined for negligence. |
同志ベスラーは国家安全保障を脅かす巨大な機械を作りました。 | Comrade Bessler has created a monstrous machine threatening national security. |
BACK TO THE GAME | BACK TO THE GAME |
PLAY FOR FREE | PLAY FOR FREE |