アリス マッドネス リターンズ | Alice: Madness Returns system text and bonus content
Japanese-English text dump
Ctrl+F to find text
Dummy objectives & errors
新しい目的: | New Objective: |
目的達成: | Objective Completed: |
目的失敗: | Objective Failed: |
カーマインとパトロールに出ましょう | Take Carmine on his first patrol. |
黄金のルールをルークに教えましょう | Teach the rook the Golden Rule. |
隠れてください | Take cover. |
ボトルを5つ撃ってください | Shoot 5 bottles. |
ボトルを4つ撃ってください | Shoot 4 bottles. |
ボトルを3つ撃ってください | Shoot 3 bottles. |
ボトルを2つ撃ってください | Shoot 2 bottles. |
ボトルを1つ撃ってください | Shoot 1 bottle. |
Y軸を使いましょう | Use Y look. |
バリケードを上りましょう | Climb over the barricade. |
カバースリップを3回してください | Perform 3 cover slips. |
カバースリップを2回してください | Perform 2 cover slips. |
カバースリップを1回してください | Perform 1 cover slip. |
SWATターンを3回してください | Perform 3 SWAT turns. |
SWATターンを2回してください | Perform 2 SWAT turns. |
ナース・ウィットレスに会いに行きましょう | Meet Pris Witless at her apartment. |
ナース・ウィットレスが知っている情報を聞き出しましょう | Find out what Pris Witless knows. |
警察から逃げましょう | Escape the Police. |
マッド・ハッターの領域に向かってください | Reach the Mad Hatter's domain. |
領地への 別の入り口を探してください | Find another way into the domain. |
マッド・ハッターを探してください | Find the Mad Hatter. |
コーンヒルにある 弁護士事務所を探しましょう | Find the Lawyer’s Office on Cornhill. |
イモ虫に会いましょう | Find the Caterpillar. |
第2目的:東の大名を倒しましょう | Sub-Objective Defeat the Daimyo of the East. |
第2目的:西の大名を倒しましょう | Sub_Objective Defeat the Daimyo of the West. |
エラー | Error |
本タイトルをプレイするには サインインが必要です | You must sign-in to play this game. |
本タイトルをプレイするには ゲストプロフィールでは無い プロフィールでのサインインが必要です | You must sign-in to a non-guest account to play this game. |
データ保存機器が選択されていません。 ゲームの進行を保存するには データ保存機器が必要です。 データ保存機器を選択しますか? | You have not selected a storage device. You will need to select a storage device in order to save game progress. Do you want to select one now? |
選択したデータ保存機器が抜かれました。 オートセーブ機能は無効になります。 オートセーブを有効にするには データ保存機器を選択する必要があります | The selected storage device has been removed. Autosaving is now disabled. You must select a storage device to re-enable autosaving. |
選択したデータ保存機器には 既にセーブデータがあります。 選択すると このセーブデータは上書きされてしまいます。 このまま続けてよろしいですか? | The selected device has save data on it. Selecting it will cause your saved data to be overwritten. Are you sure you want to continue? |
選択したデータ保存機器にセーブデータがありません。 選択すると、 タイトル画面に戻されます。 このまま続けますか? | The selected device has no save data on it. Selecting it will cause you to return to the title screen. Would you like to continue? |
セーブデータが破損しているため、 ロードできません。 ゲームをセーブするには 古いセーブデータに上書きをするか、新しいデータ保存機器を 選択する必要があります。 新しいデータ保存機器を 選択しますか? | The save file appears to be damaged and cannot be loaded. You will need to select a new storage device or overwrite the existing save data in order to save game progress. Do you want to select a new storage device now? |
データ保存機器の空き容量が不足しています。 ゲームの進行を保存するには 新しいデータ保存機器が必要です。 データ保存機器を選択しますか? | Not enough space on storage device to save game data. You will need to select a new storage device in order to save game progress. Do you want to select one now? |
セーブできません。 タイトル画面に戻ります。 | The save data cannot be loaded because the device has been removed. You are now being returned to the title screen. |
サイン イン情報に変更がありました。 タイトル画面に戻されます | A sign-in change occurred. You are now being returned to the title screen. |
現在データ保存機器にセーブされているデータを削除します。 続けてもよろしいですか? | This action will delete the existing save data on the storage device. Are you sure you want to continue? |
Xbox LIVEに接続できません。 この機能をお楽しみ頂くには Xbox LIVEへの接続が必要です | Unable to connect to Xbox LIVE. This feature requires access to Xbox LIVE. |
ダウンロード コンテンツを読み取る事ができません。 メインメニューから 再度ダウンロードしてください | Unreadable downloadable content was found and cannot be be used. It must be re-downloaded from the main menu. |
この機能をお使い頂くには Xbox LIVE への接続が必要です。 Xbox LIVE ゲーマー プロフィールにサインインしますか? | This feature requires access to Xbox LIVE. Would you like to sign-in to an Xbox LIVE enabled gamer profile now? |
OK | Ok |
キャンセル | Cancel |
はい | Yes |
データを上書き保存する | Overwrite data |
セーブせずに続ける | Continue without saving |
コントローラーが切断されました。 コントローラーを再接続してください | Controller disconnected. To continue, reconnect your controller. |
UI & Menus
AliceFonts.fonts_jp | AliceFonts.fonts_en |
AliceFonts.gfxfontlib | AliceFonts.gfxfontlib |
MS Gothic | High Tower Text,bold |
MS Gothic | RequiemFix,bold |
MS Gothic | Arno Pro,bold |
MS Gothic | Arno Pro,normal |
MS Gothic | Jangly walk,normal |
MS Gothic | Arno Pro Fix,bold |
GFxIME30.IME | GFxIME30.IME |
1 | 1 |
トリガーなし! | No Trigger! |
%OBJECTIVEICON% を押すとスキップ | Press %OBJECTIVEICON% to skip |
%INTERACTICON% レバーを引く | %INTERACTICON% Pull Lever |
%INTERACTICON% バルブをまわす | %INTERACTICON% Turn Valve |
%INTERACTICON% 鎖を引く | %INTERACTICON% Pull Chain |
%INTERACTICON% アクション | %INTERACTICON% Interact |
%SHRINKICON% 時限爆弾をとりつける | %SHRINKICON% Place Clockwork Bomb |
%INTERACTICON% ケーブルカーを呼ぶ | %INTERACTICON% Call Cable Car |
%RANGEDICON% ハートを踏みつぶす | %RANGEDICON% Stomp Heart |
%INTERACTICON% 触手を引きちぎる | %INTERACTICON% Rip Tentacle Out |
%INTERACTICON% ハートをつぶす | %INTERACTICON% Crush Heart |
%INTERACTICON% 岩を押す | %INTERACTICON% Push Rock |
%INTERACTICON% 音楽チャレンジを開始 | %INTERACTICON% Start Music Challenge |
%INTERACTICON% ピーチを回収 | %INTERACTICON% Collect Peach |
%INTERACTICON% で終了 | %INTERACTICON% to Exit |
%POIICON% | %POIICON% |
%INSPECTICON% | %INSPECTICON% |
%CATICON% | %CATICON% |
看板がある。 [style4]ムーアゲート通り駅 閉鎖中 メトロポリタンおよびサークル・ラインの交通規制中[/style4] ...いつか地下鉄を使うこともあるのかもね。 建設が終わればだけど | The sign reads: [style4]Moorgate Street Station CLOSED. Traffic on Metropolitan and Circle lines restricted.[/style4] - I might use the Underground one day... If they ever complete the construction. |
%JUMPICON% で[style3]ジャンプ[/style3] | Press %JUMPICON% to [style3]Jump[/style3] |
ジャンプ中に %JUMPICON% で[style3]もう1回ジャンプ[/style3]します | Press %JUMPICON% again while jumping to [style3]Twirl[/style3] |
%JUMPICON% で[style3]ジャンプ[/style3]後、 %JUMPICON% をいったん放してからもう一度長押しすると[style3]浮遊[/style3]できます | While [style3]Jumping[/style3], press and hold %JUMPICON% again to [style3]Float[/style3] |
飛んでいる時間を長くするには、[style3]浮遊[/style3]の操作を繰り返してください | [style3]Float[/style3] can be used multiple times while jumping |
%MELEEICON% で[style5]ヴォーパルナイフ[/style5]を使って攻撃します | Press %MELEEICON% to attack with the [style5]Vorpal Blade[/style5] |
%MELEEICON% 連打で連続攻撃を繰り出せます | Press %MELEEICON% repeatedly for a series of swift [style5]Vorpal Blade[/style5] attacks |
%MELEEICON% でカタツムリの殻を壊します | Press %MELEEICON% to break the snail shells |
POIチュートリアル、古い話 | POI TUTORIAL OBSOLETE |
%LOCKONICON% 押したままで敵に[style3]フォーカス[/style3]します | Press %LOCKONICON% to [style3]Focus[/style3] on an enemy |
%LOCKONICON% を長押しすると 敵に[style3]フォーカス[/style3]します | Pull %LOCKONICON% to [style3]Focus[/style3] on an enemy |
[style3]フォーカス[/style3]中に %BLOCKICON% を押すと[style3]ガード[/style3]します | While [style3]Focused[/style3], press %BLOCKICON% to [style3]Block[/style3] |
[style3]フォーカス[/style3]中に %JUMPICON% を押すと[style3]ガード[/style3]します | While [style3]Focused[/style3], press %JUMPICON% to [style3]Block[/style3] |
[style3]フォーカス[/style3]中に %JUMPICON% を押すと[style3]ガード[/style3]します | While [style3]Focused[/style3], press %JUMPICON% to [style3]Block[/style3] |
[style5]カサ[/style5]を使えば敵の射撃攻撃を[style3]そらす[/style3]ことができます | Use the [style5]Umbrella[/style5] to [style3]Deflect[/style3] enemy fire |
[style3]飛んで[/style3]いる間も %NEXTICON% を押せば[style3]回避[/style3]します | Press %NEXTICON% to [style3]Dodge[/style3] at any time, even while [style3]Jumping[/style3] |
[style3]フォーカス[/style3]中に %SWITCHICON% で標的を切り替えます | While [style3]Focused[/style3], move %SWITCHICON% to switch enemies |
%SPRINTICON% で [style5]ペッパーミル[/style5]を発射します | Press %SPRINTICON% to fire the [style5]Pepper Grinder[/style5] |
%SPRINTICON% で [style5]ペッパーミル[/style5]を発射します | Pull %SPRINTICON% to fire the [style5]Pepper Grinder[/style5] |
チュートリアル:古い話 | TUTORIAL OBSOLETE |
[style5]ペッパーミル[/style5]を撃つ際に、 %MELEEICON% で[style3]コショウの雲[/style3]を作り出せます | While firing the [style5]Pepper Grinder[/style5], press %MELEEICON% to fire a [style3]Pepper Cloud[/style3] |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Press %CLICKRSICON% to enter [style3]Aiming Mode[/style3] |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Press %CLICKRSICON% to enter [style3]Aiming Mode[/style3] |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Click %CLICKRSICON% to enter [style3]Aiming Mode[/style3] |
%CAMERAICON% を動かして狙います | Move %CAMERAICON% to aim |
%CLICKRSICON% で[style3]照準モード[/style3]切り替え。 %CAMERAICON% で[style5]ブタ鼻[/style5]を狙いましょう | Press %CLICKRSICON% to toggle [style3]Aiming Mode[/style3], then locate the [style5]Snout[/style5] using %CAMERAICON% |
%CLICKRSICON% で[style3]照準モード[/style3]切り替え。 %CAMERAICON% で[style5]ブタ鼻[/style5]を狙いましょう | Press %CLICKRSICON% to toggle [style3]Aiming Mode[/style3], then locate the [style5]Snout[/style5] using %CAMERAICON% |
%CLICKRSICON% で[style3]照準モード[/style3]切り替え。 %CAMERAICON% で[style5]ブタ鼻[/style5]を狙いましょう | Click %CLICKRSICON% to toggle [style3]Aiming Mode[/style3], then locate the [style5]Snout[/style5] using %CAMERAICON% |
[style5]ブタ鼻[/style5]が発する音を聞き逃さないようにしましょう | Keep an ear out for [style5]Snouts[/style5] |
[style5]ブタ鼻[/style5]が発する音を聞き逃さないようにしましょう | Keep an ear out for [style5]Snouts[/style5] |
%PREVIOUSICON% 長押しで[style3]小さく[/style3]なります | Hold %PREVIOUSICON% to [style3]Shrink[/style3] |
小さくなったアリスは[style3]隠された道やヒント[/style3]が見えます | While shrunk, Alice will gain [style3]Shrink Sense[/style3] |
%PREVIOUSICON% 長押しで[style3]小さく[/style3]なります | Hold %PREVIOUSICON% to activate [style3]Shrink Sense[/style3] |
[style3]小さく[/style3]なれば隠された足場や鍵穴が発見できます | Use [style3]Shrink Sense[/style3] to find hidden platforms and keyholes |
%WEAPONICON% でガンタイプ武器の種類を切り替えます | Press %WEAPONICON% to switch between ranged weapons |
猫のチュートリアル:古い話 | CAT TUTORIAL OBSOLETE |
%MOVEICON% でアリスが[style3]移動[/style3]します | Use %MOVEICON% to [style3]Move[/style3] Alice |
公爵夫人はブタ鼻を見つけた褒美として、ワンダーランドの各地にカゴを残してくれるでしょう | The Duchess will leave baskets throughout Wonderland as a reward for finding Snouts |
[style5]公爵夫人のカゴ[/style5]を壊せば報酬がもらえます | Break the [style5]Duchess Basket[/style5] to receive a reward |
%SHRINKICON% で[style5]時限爆弾[/style5]を投げます | Press %SHRINKICON% to throw the [style5]Clockwork Bomb[/style5] |
%SHRINKICON% で[style5]時限爆弾[/style5]を爆破させます | Press %SHRINKICON% to detonate the [style5]Clockwork Bomb[/style5] |
ライフが低くなっている時に %CLICKLSICON% で[style3]ヒステリーモード[/style3]になることができます | Press %CLICKLSICON% when your health is low to enter [style3]Hysteria[/style3] |
ライフが低くなっている時に %CLICKLSICON% で[style3]ヒステリーモード[/style3]になることができます | Press %CLICKLSICON% when your health is low to enter [style3]Hysteria[/style3] |
ライフが低くなっている時に %CLICKLSICON% で[style3]ヒステリーモード[/style3]になることができます | Click %CLICKLSICON% when your health is low to enter [style3]Hysteria[/style3] |
[style5]ティーポットキャノン[/style5] を使って 壁を破壊します | Use the [style5]Teapot Cannon[/style5] at range to break the wall |
%CLICKRSICON% で1人称カメラモードに切り替わります | Press %CLICKRSICON% to enter First Person Camera Mode |
%CLICKRSICON% で1人称カメラモードに切り替わります | Press %CLICKRSICON% to enter First Person Camera Mode |
%CLICKRSICON% で1人称カメラモードに切り替わります | Click %CLICKRSICON% to enter First Person Camera Mode |
歯は「武器」メニューで使える事を忘れずに | Remember to spend your [style5]Teeth[/style5] within the Weapons menu |
殺られる前に[style5]殺れ![/style5] | [style5]Kill[/style5] or be killed. |
時間の[style5]経過に[/style5] [style5]耐え[/style5]られるかな? | Can you [style5]survive[/style5] the passage of [style5]time[/style5]? |
%NEXTICON% で[style3]回避[/style3] | Press %NEXTICON% to [style3]Dodge[/style3] |
%MELEEICON% 長押しで溜めて、 放して打つ | Hold %MELEEICON% to charge, release to fire |
%INTERACTICON% で記憶を回収 | %INTERACTICON% Recover Memory |
[style5]記憶の断片を回収しました[/style5] | [style5]Memory Fragment recovered[/style5] |
%INTERACTICON% バラのペイント ビンを回収 | %INTERACTICON% Collect Rose Paint |
隠しアイテム | Secret PickUp |
大いなる秘密 | Big Secret PickUp |
%INTERACTICON% [style5]ペッパーミル[/style5]を拾う | %INTERACTICON% Pick up [style5]Pepper Grinder[/style5] |
%INTERACTICON% [style5]カサ[/style5]を拾う | %INTERACTICON% Pick up [style5]Umbrella[/style5] |
%INTERACTICON% [style5]時限爆弾[/style5]を拾う | %INTERACTICON% Pick up [style5]Clockwork Bomb[/style5] |
%INTERACTICON% [style5]ホビーホース[/style5]を拾う | %INTERACTICON% Pick up [style5]Hobby Horse[/style5] |
%INTERACTICON% [style5]ティーポットキャノン[/style5] を拾う | %INTERACTICON% Pick up [style5]Teapot Cannon[/style5] |
%INTERACTICON% で [style5]ビン[/style5]を回収 | %INTERACTICON% Collect [style5]Bottle[/style5] |
%INTERACTICON% [style5]ビン[/style5]を回収 | %INTERACTICON% Collect [style5]Bottle[/style5] |
%INTERACTICON% で回収 | %INTERACTICON% to Collect |
%INTERACTICON% で回収 | Press %INTERACTICON% to Collect |
%INTERACTICON% [style5]桃[/style5]を回収 | %INTERACTICON% to Collect [style5]Peach[/style5] |
%INTERACTICON% で終了 | %INTERACTICON% to Exit |
グラフィック設定を変更することで 画質が向上できる可能性があります。 設定を変更しますか? | Your hardware may be capable of increased visual quality and performance by changing the graphic options. Would you like to configure the graphics options now? |
注意:本タイトルはオートセーブ機能を使用します。 オートセーブアイコン表示中はセーブしています。 本体の電源を切らないでください |
Warning: This game supports autosave. Do not power off the system when this icon appears. |
注意:本タイトルはオートセーブ機能を使用します。 オートセーブアイコン表示中はセーブしています。 本体の電源を切らないでください |
Warning: This game supports autosave. Do not remove the storage device or power off the console when this icon appears. |
注意:本タイトルはオートセーブ機能を使用します。 オートセーブアイコン表示中はセーブしています。 本体の電源を切らないでください |
Warning: This game supports autosave. Do not power off the system when this icon appears. |
START ボタンを押してください | Press START button |
ENTERキーを押してください | Press ENTER |
Game code © 2011 Spicy Horse International Ltd. All other materials © 2011 Electronic Arts Inc. |
Game code © 2011 Spicy Horse International Ltd. All other materials © 2011 Electronic Arts Inc. |
ニューゲーム | New Game |
ゲームを続ける | Continue Game |
章選択 | Chapter Select |
ニューゲーム(引継ぎ有) | New Game + |
第1章 | Chapter 1 |
第2章 | Chapter 2 |
第3章 | Chapter 3 |
第4章 | Chapter 4 |
第5章 | Chapter 5 |
第6章 | Chapter 6 |
この章のチェックポイントを ロードしますか? 以前にセーブしたデータは 削除されます。 | Load this Chapter Point? This will delete previously saved data. |
記憶 | Memories |
ギャラリー | Extra Content |
設定 | Configuration |
マニュアル | Game Manual |
ダウンロードコンテンツ | Downloadable Content |
アリス1リミックス、近日登場 | Alice1 remix coming soon |
戻る | Back |
前に戻る | Previous |
次へ | Next |
閉じる | Close |
決定 | Confirm |
ゲームを終了 | Exit Game |
目標 | Objectives |
変更してよろしいですか? | Confirm changes? |
American Mcgeeの「アリス」が 近日発売 |
American Mcgee’s Alice coming soon |
American Mcgeeの「アリス」が 好評発売中 |
American Mcgee’s Alice Available Now |
American Mcgeeの「アリス」を プレイ |
Play American Mcgee’s Alice |
ダウンロードコンテンツ | Download Content |
ダウンロードコンテンツ | Download Content |
ご利用コード | Redeem Code |
購入 | Purchase |
ドレス | Dress |
ストーリー | Story Mode |
クラシック | Classic |
蒸気ドレス | Steamdress |
セイレーン | Siren |
シルクメイデン | Silk Maiden |
ロイヤルスーツ | Royal Suit |
ミスステッチ | Misstitched |
イモ虫 | Caterpillar |
チェシャ | Cheshire |
チェックメイト | Checkmate |
血肉の衣 | Fleshmaiden |
シロウサギ | Late but Lucky |
ハットレス | Hattress |
肉切り包丁 | Vorpal Cleaver |
ナイトメア | Knightmare |
オクトバスター | Octo-grinder |
チェシャキャノン | Catnip Cannon |
敵からのダメージを半減します | Reduces damage from enemies by half. |
敵に攻撃する度に ライフが回復します | Restores Health with each hit. |
コショウの量が増えます | Increases Ammo limit. |
敵へのダメージが増えます | Increases damage to enemies by half. |
素早く取り出せる 切れ味抜群のナイフ |
A fast attack with focused damage, reliable in most situations. |
クシャミ炸裂の ガンタイプ武器 |
A fast-firing weapon capable of inflicting vicious sneezing. |
堅いガードを崩せます | Can knockback and knockdown even the heaviest of enemies. |
アツアツのお茶を発射します | Shoots Tea Grenades with a large splash of steaming tea. |
敵の落とす歯の数が 2倍になります |
Enemies drop twice as many Teeth. |
敵が落とすバラが 2倍になります | Enemies drop twice as many Roses. |
破壊可能オブジェクトから 歯やバラが多く出ます | Breakables drop more Teeth and Roses. |
縮小時にライフが回復します | Regain health while shrunk. |
ライフがバラ4つに 制限されます | Health limited to 4 Roses total. |
縮小後、ヒントの見えている時間が増えます | Shrink Sense duration is doubled. |
ワンダーランドにふさわしいドレス | Let Wonderland decide how Alice is dressed. |
ワンダーランドで起こる どのような試練にも対応できます |
Made for any situation Wonderland may throw at Alice. |
次のお茶会には 是非このドレスで! | The perfect dress for Hatter's next teaparty. |
サイレンの歌のように クセになる | Hard to resist just like a Siren's Song. |
イモ虫のマユから作った糸を 使ったドレス | The finest dress spun from Caterpillar's very own silk. |
ロイヤルな美しさ。 女王との面会に ふさわしいドレス | A royal flush! One could take audience with the Queen looking like that. |
着用者の首が無くとも ステキなドレス | This dress would still look good even if one were to lose their head. |
ブラッディブッチャー | Bloody Butcher |
お茶の時間 | Time for Tea |
ナイト・テイクス・クイーン | Knight Takes Queen |
浪費せずに進むべし | Haste without Waste |
奇妙な危険 | Curious Risk |
露出多き服 | Revealing Attire |
いつでもヒステリーモードに なる事ができます |
Hysteria any time. |
ダメージを受けると ライフの代わりに歯を失います |
Lose Teeth instead of Health. |
攻撃力が倍になります | Doubles damage for all weapons. |
時間とともに体力が回復します | Imbued with the power of Shrinking Violets. |
敵がバラを落とさなくなります | Disable all Rose drops from enemies. |
隠された道やヒントが常に 見えるようになります |
Shrink Sense always active. |
難易度の選択 | Select Difficulty |
- | - |
注意: 難易度を変更すると トロフィーの解除に 影響がでる可能性があります |
Warning: Changing the difficulty could impact your progress on certain Trophies! |
注意: 難易度を変更すると 実績の解除に 影響がでる可能性があります |
Warning: Changing the difficulty could impact your progress on certain Achievements! |
イージー | EASY |
ノーマル | NORMAL |
ハード | HARD |
ナイトメア | NIGHTMARE |
ガンマ補正 | GAMMA |
シンボルが4つとも見えるようにスライダーを調節して下さい | Adjust Gamma until all four symbols are visible |
オン | ON |
オフ | OFF |
Y軸反転 | Invert Vertical Look |
フォーカスする目標の切り替え | Toggle Focus |
マッドハッターの領地 | Hatter's Domain |
欺きの底 | Deluded Depths |
東洋の森 | Oriental Grove |
クイーンズランド | Queensland |
ザ・ドールハウス | The Dollhouse |
地獄の汽車 | Infernal Train |
アリスは再び、平凡な日常を捨てる | In which Alice abandons the mundane - again |
アリスは凍てつく不快の中へとさらに沈んでいく | In which Alice sinks further into frigid discontent |
瓦解しつつあるアリスが無謀にも悪夢を思い出してしまい、その中に入る | In which disintegrating Alice recklessly conjures up a nightmare - and enters it |
壊れかけのアリスが過去は死んでいないと結論づける。 そしてそれは過去ですらない | In which a nearly broken Alice concludes the past is not dead. It's not even past |
アリスはワンダーランドを食らいつつある腐敗を食い止めようとするものの、徒労に終わる | In which Alice struggles to constrain the corruption consuming Wonderland - in vain |
アリスが錯乱から自らを、そしてワンダーランドをも救う | In which Alice saves herself from Madness and rescues Wonderland |
初期設定に戻しますか? これまでの変更は失われます |
Restore Defaults? All changes will be lost. |
キャンセルしてよろしいですか? 変更はすべて失われます | Cancel? All changes will be lost. |
オーディオ | Audio |
コントロール | Controls |
グラフィック | Video |
難易度 | Game and Data |
効果音音量 | Sound Effects Volume |
BGM音量 | Music volume |
ボイス音量 | Voice volume |
字幕 | Subtitles |
マッピング | Bindings |
攻撃 | Attack |
カメラ | Camera |
コントローラー | Controller |
キーボード | Keyboard |
マッピング | Bindings |
前進 | Forward |
左 | Left |
右 | Right |
フォーカス | Focus |
回避 | Dodge |
ジャンプ/浮遊 | Jump/Float |
小さくなる | Shrink |
照準モード/1人称視点 | Aiming/First-Person Camera |
時限爆弾 | Clockwork Bomb |
アクション/チェシャ猫を呼ぶ/視点変更 | Interact/Call Cheshire Cat/Trigger Camera |
ポーズメニュー | Pause Menu |
フォーカスする目標の切り替え | Change Focused Target |
フォーカスする目標の切り替え | Change Focused Target |
タイプ1 | Type 1 |
タイプ1 | Type 2 |
グループ1 | Group 1 |
グループ2 | Group 2 |
打撃攻撃 | Melee Attacks |
遠距離攻撃 | Ranged Attacks |
打撃武器を選択 | Toggle Melee Weapons |
ペッパーミルを選択 | Select Pepper Grinder |
ティーポットキャノンを選択 | Select Tea Cannon |
カサでブロック | Umbrella Block |
武器グループ切り替え | Change Weapon Group |
ヴォーパルナイフで攻撃 | Vorpal Blade Attack |
ペッパーミルで攻撃 | Pepper Grinder Attack |
ホビーホースで攻撃 | Hobby Horse Attack |
ティーポットキャノンで攻撃 | Teapot Cannon Attack |
選択中の武器で攻撃 | Attack With Active Weapon |
武器の装備 | Weapon Arming |
ヴォーパルナイフを装備 | Arm Vorpal Blade |
ペッパーミルを装備 | Arm Pepper Grinder |
ホビーホースを装備 | Arm Hobby Horse |
ティーポットキャノンを装備 | Arm Teapot Cannon |
マウス速度 | Mouse Speed |
目標に フォーカス | Focus on Target |
長押し | Hold |
切り替え | Toggle |
小さくなる (長押し) |
Shrink (Hold) |
移動 | Movement |
倒す:移動 押す:ヒステリー |
Move:Movement Click:Hysteria |
倒す:移動 押す:ヒステリー |
Move:Movement Press:Hysteria |
ガンタイプ武器の 切り替え |
Toggle Ranged Weapons |
ガンタイプ武器の発射 | Fire Ranged Weapons |
倒す:カメラ 押す:照準モード |
Move: Camera Click: Aiming Mode |
倒す:カメラ 押す:照準モード |
Move:Camera Press:Aiming Mode |
ポーズメニュー | Pause Menu |
グラフィックの画質 | Graphics Quality |
解像度 | Resolution |
この解像度でよろしいですか? | Do you wish to keep this resolution? |
アンチエイリアス | Anti-alias |
3Dステレオ | 3D Stereo |
Physx | Physx |
モーションブラー | Motion Blur |
ポストプロセス | Post Process |
陰影 | Dynamic Shadows |
ハイ | HIGH |
ミディアム | MEDIUM |
ロー | LOW |
ゲームの難易度 | Game Difficulty |
セーブデータの削除 | Delete Save Data |
セーブデータが削除されます | This will delete your Saved Data |
コショウまみれにしたブタ鼻 | Snouts Peppered |
回収した記憶 | Memories Recovered |
集めたビン | Bottles Collected |
完了した ラデュラルーム |
Radula Rooms Completed |
トータル | Overall Completion |
発見した武器 | Weapons Found |
完了した章 | Chapters Complete |
赤いバラ | PAINT THE ROSE RED |
ブタ鼻 | Snouts |
ラデュラ | Radulas |
ビン | Bottles |
集めた歯 | Teeth |
赤いバラ | Paint the Rose Red |
武器 | Weapons |
やり直し | Restart |
メインメニュー | Main Menu |
現在: | You Have |
アップグレード | Upgrade |
アップグレード | Upgrades |
武器情報&ボーナス武器 | Weapon Info & Bonus Weapons |
ホロウ・イブ | Hollow Yves |
"ホビーホースは強烈なパワーを持ち、どんなに重い敵でも吹き飛ばし、打ち倒せる。 Aでアップグレードするぞ" | "The Hobby Horse with its incredible power can knockback and knockdown even the heaviest of enemies. Press A to Upgrade." |
この武器を次の段階にアップグレードするかい? | Upgrade this weapon to the next level? |
"命に関わる大事な話だと思って読むんだ。 実際そうだからな。 この白い歯を集めれば、早まって天国の白い扉を叩かずにすむだろう。 歯は私の仲間が利用する。 君は武器の能力を高められるわけだ。" | "Read this as your life depended on it - because it does! Gather these "pearly whites" to prevent your premature arrival before the pearly gates. My friends can use the choppers, and you'll improve your weapons' capacity." |
"アップグレードに必要な数の歯が集まったら、歯と引き換えに武器をアップグレードしよう。 ヴォーパルナイフかペッパーミルをアップグレードするかい?" | "When you have enough teeth for your upgrade, I'll take them from you and upgrade your weapon. Would you like to upgrade your Vorpal Blade or Pepper Grinder?" |
"攻撃が速く集中したダメージを与えるヴォーパルナイフは、多くの状況下で効果的だ" | "A fast attack with focused damage the Vorpal Blade is reliable in most situations." |
"ペッパーミルは攻撃が速く、食らった相手は激しくくしゃみをしてしまうぞ" | "The Pepper Grinder is a fast-firing weapon capable of inflicting vicious sneezing." |
"ホビーホースは強烈なパワーを持ち、どんなに重い敵でも吹き飛ばし、打ち倒せるぞ" | "The Hobby Horse with its incredible power can knockback and knockdown even the heaviest of enemies." |
"ハッターによって作られたティーポットキャノンは、蒸気を発する熱いお茶と共にティーグレネードを撃ち出す" | "Made by The Mad Hatter, The Teapot Cannon shoots Tea Grenades with a large splash of steaming tea." |
"ヴォーパルナイフのアップグレードに歯の本数が足りないぞ" | "You do not have enough Teeth to upgrade your Vorpal Blade" |
"ペッパーミルのアップグレードに歯の本数が足りないぞ" | "You do not have enough Teeth to upgrade your Pepper Grinder" |
"ホビーホースのアップグレードに歯の本数が足りないぞ" | "You do not have enough Teeth to upgrade your Hobby Horse" |
"ティーポットキャノンのアップグレードに歯の本数が足りないぞ" | "You do not have enough Teeth to upgrade your Teapot Cannon" |
条件: | "Give me |
本の歯がアップグレードに必要 | Teeth to upgrade your Vorpal Blade. |
本の歯がアップグレードに必要 | Teeth to upgrade your Pepper Grinder. |
本の歯がアップグレードに必要 | Teeth to upgrade your Hobby Horse. |
本の歯がアップグレードに必要 | Teeth to upgrade your Teapot Cannon. |
アップグレードしますか? | Are you sure you'd like to upgrade? |
"武器が強くなれば、ワンダーランドで生き延びられるかもしれません。 集めた歯の数に気を配りましょう!" | "Better weapons will increase your chance of survival in Wonderland. Keep an eye on the your tooth counter!" |
ヴォーパルナイフ | Vorpal Blade |
ティーポットキャノン | Teapot Cannon |
ペッパーミル | Pepper Grinder |
ホビーホース | Hobby Horse |
ボーナス武器使用不可 | Disable Bonus Weapon |
ボーナス武器使用可能 | Enable Bonus Weapon |
弁護士 | Wilton J. Radcliffe. LL. B. |
家族 | The Liddells |
ナニー | Nan Sharpe |
バンビー先生 | Dr. Angus Bumby |
ウィルソン先生 | Dr. Wilson |
プリス | Pris Witless |
最後のチェックポイントからやり直しますか? セーブしていない進行状況は 全て失われます |
Restart from last checkpoint? All unsaved progress will be lost. |
メインメニューに戻りますか? セーブしていない進行状況は 失われます。 |
Return to the Main Menu? All unsaved progress will be lost. |
選択 | Select |
確認 | Confirm |
はい | Yes |
いいえ | No |
キャンセル | Cancel |
終了 | Exit |
初期設定 | Defaults |
ページ左 | Page Left |
ページ右 | Page Right |
ゲームに戻る | Return To Game |
内容一覧 | Table Of Content |
カスタマイズ | Equip |
ズーム | Zoom |
視点 | Pan |
回転 | Rotate |
内容一覧 | Table of contents |
スタート | Start |
成功 | Success |
チェシャ猫 | Cheshire Cat |
再スタート | Restart |
スキップ | Skip |
アリス、謎を解けなかったね! | Alice you failed the puzzle! |
第1章 | Chapter 1 |
汚れてる、おかしくなってる! 耐えられないわ。 ワンダーランドが壊された。 私の頭もメチャクチャよ - アリス |
Pollution! Corruption! It's killing me. Wonderland is destroyed. My mind is in ruins. - Alice |
第1章 | Chapter 1 |
希望なんて捨てたほうがいいぞ! 今のワンダーランドでは新しいルールが幅を利かせてる。 色々と理不尽なルールだらけさ。 危険がいっぱいだ、 気をつけていきたまえ! - チェシャ猫 |
Abandon that hope! A new law reigns in this Wonderland, Alice. It's very rough justice all round. We're at risk here. You...be on your guard! - Cheshire Cat |
第1章 | Chapter 1 |
ハッターを見つけるんだ、アリス。 そしてなだめないと。 この際、過去のいざこざは忘れるんだ。 奴は気分屋で当てにならない奴だが、必要な人物でもある! - チェシャ猫 |
The Hatter must be found, Alice, and placated. Ignore his checkered past. You know he's a mercurial, undependable lout. But necessary! - Cheshire Cat |
第2章 | Chapter 2 |
重労働は筋肉以外も疲れちゃうのね。 ナニーがまだおんぼろ人魚亭で働いてるといいけど - アリス |
Hard labor evidently exhausts more than muscles. I hope Nanny's still working at the Mangled Mermaid. - Alice |
第2章 | Chapter 2 |
またいつものヘンテコな例えね。 私、ウミガメモドキを探してるんだけど、見かけない? - アリス |
Always a cryptic phrase. I'm...I'm looking for the Mock-Turtle. Have you seen him? - Alice |
第2章 | Chapter 2 |
不幸な出来事は忘れて、大工の劇場に行こう。 もちろん、まだ準備はできてないだろうから、手伝いの一つや二つ、もしかしたら三つぐらいしなきゃいけないかもな。 でも、それも皆のためだ。 大工は深刻に受け止めなければ、傷つくこともないと言ってたな - ウミガメモドキ |
Let's leave this misery and go to Carpenter's theatrical. It won't be ready of course. You'll need to run an errand or two (or three). But it's for a good cause. Carpenter promises what we don't take seriously, can't harm us. - Mock Turtle |
第2章 | Chapter 2 |
飲んだくれなのはともかく、あのタコはいい脚本を書く。 だが、ショーには調子っぱずれの音楽も必要だ。 その後で出演するスターと美味しい... もとい、味のある俳優を集めるんだ - 大工 |
Octopus' script will serve, no thanks to that lush. But you still need to provide the shows' tune-deaf music. And gather our stars, the show's tasty--nay tasteful, performers. - Carpenter |
第3章 | Chapter 3 |
アリス、無いものはあげられない。 調査報告を書いたのはラドクリフよ。 彼に会わせるわ。 それに、あんたのウサギを持ってるのも彼よ。 覚えておいて - ナニー |
Alice, I can’t give you what I don’t have. Radcliffe wrote the Inquest Report. I’ll take you to him. Besides, he's got your damned rabbit - you should remember that. - Nanny |
第3章 | Chapter 3 |
君だけの問題ではないのだ、アリス! 周囲の惨状を見てみろ! その原因を考えてごらん。 そのうえで、私の所へ来るがいい - イモ虫 |
It's not only about you, Alice! Look at the destruction around you! Consider its cause. Then, come join me. - Caterpillar |
第3章 | Chapter 3 |
装備も不十分、疲労も溜まり、準備もできていない。 言い訳はごまんとある! だが登るしかないんだ、アリス - イモ虫 |
You don't have the right gear; you're tired; you're unprepared. A thousand excuses! But you've got to climb, Alice. - Caterpillar |
第3章 | Chapter 3 |
前の長老たちのためにあなたがしてくれたことで、我々は希望を得ました。 ですがあなたの旅はまだまだこれからです。 そして選択肢はもうないのです、アリス。 どうか挫折することなかれ。 見放すことなかれ。 我々を救えるのはあなただけなのです - オリガミアリの僧侶 |
Your noble work on behalf of the previous elders offers us hope. But your journey has far to go. You are out of choices, Alice. You must not fail. You must not walk away. Only you can save us. - Origami Ant Monk |
第4章 | Chapter 4 |
本人には危険かもしれないが、他人には無害だろ。 牢屋に入れとくべきじゃない。 バンビー先生のところに送り返そう - 看守 |
A menace to herself; but no danger to others, surely. She don't belong in gaol. Send her back to Dr. Bumby. - Prison Guard |
第4章 | Chapter 4 |
彼女はすっかり混乱していたな。 君は王冠を拾ったものの、下ろしてしまった。 女王と話すといい、残された抜け殻だがね - チェシャ猫 |
She was completely deranged. You picked up her crown - but now you've put it down. You must speak to her--what's left of her anyway. - Cheshire Cat |
第4章 | Chapter 4 |
皮肉は病気です、治癒は可能ですがね。 中に入ったら、領地内をうろつく巨大な手下に気をつけてください。 無敵の強さですので、戦ってはなりません - 白の王 |
Cynicism is a disease! It can be cured. Once inside beware of the outsized killer who patrols her domain. Never confront him; he is invincible. - White King |
第4章 | Chapter 4 |
止まるのよ。 立ち去りなさい。 進む理由はないでしょう。 国権に敬意を。 それ以上進んでも無駄よ。 自らを傷つけることになる。 放っておいて。 尊厳ある拒絶を。 お願いだから... 近寄らないで! - 女王 |
Cease and desist. Go away. There's no reason to proceed. Respect the office. No need to go further. You will harm yourself. Let us be. Let us decline with dignity. Please--go away. - Queen |
第5章 | Chapter 5 |
アリス。 女王と同じ位、私にも敬意と忠誠をみせてくれてもいいのでは? 高望みだろうか? 私も彼女が欲したものが欲しいのだよ。 受け入れるがいい。 触手の代わりに汽車がいい。 乗り心地がマシだろう。 じゃなけりゃラトレッジに戻すしかない - バンビー先生 |
Come now, Alice. Am I not to be as much honored and obeyed as the Queen? Is that asking too much? I want what she wanted. Give yourself over to that. Trade the tentacles for the train. It's altogther a better ride. It's that or back to Rutledge. - Dr. Bumby |
第5章 | Chapter 5 |
汽車を止めなければならない。 でもそれだけじゃない。 あなたには悲劇が見えていない。 求めている真実の全容が見えてこないのは、あなたが周囲にあるものを見ようとしないからよ! - 女王 |
The Train must be stopped. But there's more to do. Your view conceals a tragedy. The whole truth you claim to seek eludes you--because you won't look at what's around you! - Queen |
第5章 | Chapter 5 |
不安定な連中は単におかしくなってるだけじゃない。 他にも要素がある。 ドールメーカーは歪んだ魂の残りを彼らから奪ってしまう。 助けが必要だ - インセイン・チルドレンのリーダー |
The unstable are more than merely mad. They have other parts. The Dollmaker will deprive them of what remains of their deranged souls. They need care. - Insane Child Leader |
第5章 | Chapter 5 |
十分おかしいわ。 あなた、自分の姿が見えていて? 破壊の種はずっと昔にまかれていて、もうすぐあの方が収穫するの。 あなたの精神は彼のもの。 あなたは借りていただけ。 いずれ、あなたへの借りを取り立てに来るわよ - ドールガール |
Mad enough. Do you see yourself? The seeds of your destruction were sown long ago, and now he will reap the harvest. He owns your mind; you've just been renting. You owe a debt and he will collect. - Doll Girl |
第6章 | Chapter 6 |
汽車が来るぞ、きらめく車両を引き連れて。 座り心地のいい座席と、星でできた車輪が見える。 だから子供たち、恐れることはない。 月の主役が運転士だ! - ドールメーカー |
The train is coming with its shiny cars. With comfy seats and wheels of stars. So hush my little ones have no fear. The man in the moon is the engineer. - Doll Maker |
章選択 | Chapter select |
ハウンズディッチ・ホーム | Houndsditch Home |
ホワイトチャペル・マーケット | Whitechapel Market |
涙の谷 | The Vale of Tears |
殻つきのナメクジ | Slug with a Shell |
陶器 | The Crockery |
ハッターの門 | Hatter's Gate |
オールウェイズ・ティータイム | Always Elevenses |
後ろを向く | About Face |
精錬&逆流 | Smelling and Regurgitating |
クランク&プレス | Cranking Up & Pressing Down |
組み立て(もしくは解体) | Assemblage (or Destruction) |
ビリングズゲート | Billingsgate |
ツンドラフル | Tundraful |
忘却へ、じわじわと | Sliding toward Oblivion |
HMSグリフォン | HMS Gryphon |
海難事故 | Naval Disaster |
バレルボトム | Barrelbottom |
インキーベール | Inky Veil |
コーラル・コーラル | Choral Coral |
オイスターガーデン:空き室あり | Oyster Garden: Beds Available |
ロスト・ソウル・ロッカー | Lost Souls Locker |
バレルボトム再び | Barrelbottom Revisited |
スレッドニードル通り | Threadneedle Street |
破滅の谷 | Vale of Doom |
焦土 | Scorched Earth |
楽しい時の巻き物 | Scroll of Happy Times |
僧院の棚の谷 | Monastery Shelf Valley |
トランク | Trunk |
暗雲の空の巻き物 | Scroll of Dark Skies |
ウェストピーク・プリズン村 | West Peak Prison Village |
地獄の巣 | Hellish Hive |
運命の巻き物 | Scroll of Destiny |
山頂の神殿 | Peak Temple |
ボウ・ストリート封鎖 | Bow-Street Lock-Up |
トランプの橋 | Cardbridge |
東棟 | Least Wing |
西棟 その1 | Waste Wing Part 1 |
西棟 その2 | Waste Wing Part 2 |
迷路の復讐 | Labyrinthine Revenge |
大きいものほど... | Harder they Fall |
闇の心臓 | Dark of Heartness |
ラトレッジ病院 | Rutledge Asylum |
ハイド・パーク | Hide Park |
レジスタンス砦 | Fort Resistance |
フロッグ通り | Frogs Way |
首をはねてしまえ! その1 | Off With Her Head Part 1 |
ドールタウン地下室 | Dolltown Cellars |
ドールガールの追跡 | Dollgirl's Pursuit |
レジスタンス砦解放 | Fort Resistance Delivered |
鏡の国の鉄道駅 | Looking Glass Railway Station |
首をはねてしまえ! その2 | Off With Her Head Part 2 |
ドールメーカーの工房 | Dollmaker's Workshop |
ホワイトチャペル | Whitechapel |
地獄の汽車車内 | Infernal Train Carriage |
ドールメーカー その1 | Dollmaker Part 1 |
ドールメーカー その2 | Dollmaker Part 2 |
終幕 | The End |
アリス | Alice |
バンビー先生 | Bumby |
リデル家 | Liddell |
プリス | Pris |
ウィルソン先生 | Dr. Wilson |
ナニー | Nanny |
ラドクリフ | Radcliffe |
記憶の奴隷 | Slave to Memory |
種の相互関係 | Intermingling of Species |
親心の鼓動 | Parental Palpitations |
臭いがもちうる殺傷力 | When What Reeks Can Kill |
消え去りたいという願望 | The Desire to Disappear |
自ら現れる楽しさ | Fun by Oneself Revealed |
ウミガメモドキのスープ | Mock-Turtle Soup |
逃げるか戦うか | Take Flight or Fight |
面倒事からの解放 | Leaving One's Troubles |
記憶を超越する時間 | Time Trumps Memory |
耳と目への刺激 | Upsets to Ear & Eye |
死に至る臭い | Lethal Smells |
最高の友人 | The Best of Friends |
ジブラルタルの岩 | Rock of Gibralter |
下劣さの一歩手前 | Nearly an Indecency |
鍵の見つからない心 | No Key to My Heart |
工業的な苦痛 | Industrious Suffering |
紙の山に火がついて | Paper Pile Ignites |
向こう見ずな強情 | Reckless Obstinance |
ブライトン行き | A Trip to Brighton |
自らを食らう虫たち | Insects Eat Their Own |
子供じみた行い | Childish Things |
ベッドのまま丸焼きに | Roast in Our Beds |
もったいない浪費 | A Pitiful Waste |
闇をののしる | Cursing the Darkness |
ぞっとしない予測 | Macabre Speculation |
時代の知恵 | Wisdom of the Ages |
もろい魚のウロコ | Brittle Fish Scales |
細部に至る記憶 | Photographic Memory |
完ぺきに至る反復 | Perfecting Practice |
天に煙をなびかせて | Smoking on the Sky |
グロテスクな髪飾り | Grotesque Headgear |
自然発火 | Spontaneous Combustion |
異なる友人 | Different Friends |
レンガの家も燃える | Brick Homes Do Burn |
孤独な子供 | A Lonesome Child |
北極圏で沈没 | Ship Sinks In Arctic |
家庭の掃除 | Domestic Dustups |
助けを呼ぶ声 | A Cry For Help |
火がついた男 | The "Guy" on Fire |
眠る鳥をどうする | Sleeping Birds Lie |
貴重な錠前 | A Precious Lock |
一夜の明かり | One Night Light |
音楽の癒し | Music Must Soothe |
苦痛を洗い流す | Flush Away Pain |
二重のおいた | Naughty Times Two |
事故は起こる | Accidents Do Happen |
鎖に繋がれた一生 | A Life in Chains |
水膨れた肌への哀歌 | Ode to Blistered Skin |
美観的意見 | Aesthetic Opinion |
気の毒な船員 | The Pathetic Sailor |
大理石のごとき記憶 | Marmoreal Memory |
発火の起点 | Conflagration's Origin |
東洋の品々 | Oriental Artifacts |
医学的見地 | A Medical Opinion |
芸術のために苦しむ | Suffer for Art's Sake |
必死の懇願 | A Desperate Plea |
ウォータールー通りの事件 | Incident at Waterloost |
女性用お手洗い | The Ladies Washroom |
食らわせてやれ! | Let Her Eat Cake! |
万物のための季節 | Season For All Things |
犠牲に痛みはつきもの | No Painless Sacrifices |
銃か剣か | Gun or Sword |
閉じられた宝石箱 | Closed Caskets |
タッパーの悲劇 | Tupper's Tragedy |
剥製術禁止 | Taxidermy Forbidden |
忘却の河 | River of Forgetfulness |
王者の疑念 | Monarchical Doubts |
冷たきデファルジュ婦人 | Cold Madame Defarge |
中庸の徳 | The Golden Mean |
ブルールインの味 | Taste for Blue Ruin |
ウナギのごとく | Slimy Like an Eel |
写真は語る | Pictures Tell All |
牢獄の別名 | Another Name For Prison |
生物の存在意義 | A Creature's Purpose |
調理器具と悪魔 | Cutlery and the Devil |
実用の心 | Soul of Practicality |
ヒルの定義 | Defining a Leech |
命は一つだけ | One Life to Live |
ごますり一団 | Bunch of Toadies |
有罪そして無罪 | Guilty and Innocent |
科学対似非科学 | Science vs. Quakery |
愛用の玩具たち | Beloved Toys |
遺言執行人の義務 | An Executor's Duty |
壊れたものを直す | Fix What's Broken |
泣いてる暇はない | No Time for Tears |
壊れた精神 | A Broken Mind |
子供ごとの意義 | Each Child's Purpose |
オモチャじゃない! | Not a Toy! |
「説得力」のある教師 | A "Persuasive" Teacher |
書斎は脱出困難だった | The Library was a Firetrap |
書斎内にいた最後の一人 | The Last one in the Library |
ダイナが命を救ってくれた | Dinah Saved My Life |
リジーは施錠された部屋が嫌い | Lizzie Hated Locked Rooms |
ケンタウロスはどこに | Centaurs Don't Live in Oxford |
名前を入力してください | PLEASE INPUT YOUR NAME |
プロフィール選択 | PROFILE SELECT |
新規プロフィール作成 | Create New Profile |
このデータを削除しますか? | Do you want to delete this data? |
名前は最低1文字入力する必要があります。 別の名前を入力してください | Name must contain at least 1 character, please choose a different name. |
この名前は既に使用されています。 別の名前を入力してください | Name already exists, please choose a different name. |
プレイ時間: | Play Time: |
総合達成率: | Overall Completion: |
新規作成 | NEW |
Enter | ENTER |
削除 | DELETE |
作成 | Create |
ハートの女王と台風との共通点は? | How is the Queen of Hearts like a typhoon? |
どちらも残酷 | Both are cruel |
どちらも無差別に破壊的 | Both are indiscriminately destructive |
どちらも強力 | Both are powerful |
いずれも。だが台風は意図的ではない | In all ways--but the typhoon doesn’t mean to be |
自分のものなのに、他人のほうがよく使う。 これ何だ? | What is yours but others use it more than you do? |
あなたのシャベル | Your shovel |
あなたの下着 | Your underwear |
あなたのペン | Your pen |
あなたの名前 | Your name |
国王のマント、僧正の法衣、淑女のドレス、判事の官服、そろって背筋を正す。 私はだあれ? | King’s cloak, priest’s hassock, lady’s wrap, judge’s robe all hang by me. Who am I? |
ロンドンの絞首台 | London gibbet |
死刑執行官 | Lord High Executioner |
執事 | The Butler |
物干し用ロープ | Clothes line |
朝は4本足、お昼には2本足、夕方になると3本足。 これ何だ? | What’s on four legs in early morning, two legs at noon, and on three legs in the evening? |
折りたたみベッド | Trundel Bed |
検地官の水準儀 | Surveyor’s Leveling Instrument |
譜面台 | A music stand |
人間 | A human being |
日暮れと同時に亡霊の訪れを喜び、 夜明けに別れを惜しむ。 これ何だ? | We welcome the arrival of a phantom at sunset, only to rue its departure at sunrise. What is it? |
かげろう | May flies |
おいらん草 | Night Phlox |
希望 | Hope |
夢 | Dreams |
真夏の太陽のように暑く、 炎のように赤くたぎるが、 決して燃えてはいない。 これ何だ? | What warms like the summer sun, and heats like a blazing fire, but does not burn? |
蛇の舌 | A serpent’s tongue |
溶けた溶岩 | Molten Lava |
春のバラ | A spring rose |
血 | Blood |
言葉を投げかけるが、考えを話しはしない。 これ何だ? | I talk, but I do not speak my mind. What am I? |
オウム | A parrot |
操り人形 | A puppet |
政治家 | A politician |
役者 | An Actor |
あまりにも繊細で、名を呼ぶだけで破れてしまう。 これ何だ? | What is so delicate that when you say its name it is broken? |
愛 | Love |
心臓 | A heart |
誓い | A vow |
沈黙 | Silence |
1、3、4、7、11の次にくるのは? | What comes next in the sequence 1 3 4 7 11? |
13 | 13 |
17 | 17 |
21 | 21 |
18 | 18 |
走りはするが歩くことはなく、ざわめいても言葉は発せず、床があるのに眠りはせず、口はあるのに食事もせず。これ何だ? | What always runs but never walks, often murmurs, never talks, has a bed but never sleeps, has a mouth but never eats? |
落ち着きのない子供 | A restless child |
根深い噂話 | An inveterate gossip |
自滅願望を伴う不眠症 | A suicidal insomniac |
川 | A river |
存在はせずとも存在しうる。 見られたことはないが見られうる。 これ何だ? | I never was, am always to be. No one ever saw me, nor ever will. What am I? |
陽気な性格 | Blithe spirit |
約束 | A promise |
神聖なもの | Divinity |
未来 | The future |
夜は迎えずともやって来て、朝は盗まれずとも消えてしまう。 これ何だ? | At night they come without being fetched. By day they are lost without being stolen. What are they? |
ゴキブリ | Cockroaches |
ゴミ集め | Garbage Collectors |
川辺のネズミ | River rats |
星 | Stars |
それを使う者、使ったことを知ることはない。 これ何だ? | The one that uses it never knows that he's using it. What is it? |
ネクタイ | Necktie |
保険 | Insurance |
砂糖 | Sugar |
棺 | Coffin |
たくさんあればあるほど、目に見えるものが減っていく。 これ何だ? | The more you have of it, the less you see. What is it? |
金 | Money |
真実 | Truth |
愛 | Love |
闇 | Darkness |
傷つけられても働き続けるが、失くしてしまうとすべてが無意味。 これ何だ? | If you break me, I do not stop working; If you lose me nothing will matter. |
馬 | Horse |
ムチ | Whip |
カギ | Key |
心臓 | Heart |
エサをやれば長生きするが、一杯飲ますと死んでしまう。 これ何だ? | Feed me I live; give me a drink and I die. |
アルコール中毒者 | An alcoholic |
サボテン | A cactus |
トカゲ | A skink |
火 | A fire |
& | & |
涙の谷 | Vale of Tears |
マッドハッターの領地 | Hatter’s Domain |
ツンドラフル | Tundraful |
欺きの底 | Deluded Depths |
破滅の谷 | Vale of Doom |
ミステリアス・イースト | Mysterious East |
トランプの橋 | Cardbridge |
クイーンズランド | Queensland |
ザ・ドールハウス | The Dollhouse |
地獄の汽車 | Infernal Train |
インシディアス・ルイン | Insidious Ruin |
メナシング・ルイン | Menacing Ruin |
コロッサル・ルイン | Colossal Ruin |
ドリフティング・ルイン | Drifting Ruin |
スリザリング・ルイン | Slithering Ruin |
マッドキャップ | Madcap |
シールド・マッドキャップ | Shielded Madcap |
ボルターフライ | Bolterfly |
アイポット | Eyepot |
アイス・スナーク | Ice Snark |
キャノン・クラブ | Cannon Crab |
さまよう亡霊 | Drowned Sailor |
サムライ・ワスプ | Samurai Wasp |
サムライ・インク・ワスプ | Samurai Ink Wasp |
カード兵 | Card Guard |
重装カード兵 | Armoured Card Guard |
死刑執行人 | Executioner |
ビッチ・ベビー | Bitch Baby |
ドールガール | Dollgirl |
ダイミョウ・ワスプ | Daimyo Wasp |
サムライ・ワスプ・アーチャー | Samurai Wasp Archer |
私の話を聞いて子供たちが描いた絵。 描かれた絵が私の精神の一部をあらわにしている。 | My stories to the children bear strange fruit. Their drawings expose pieces of my mind. |
哲学、口実、告訴? バンビー先生が言うには、子供にさえ何らかの罪がありうるそうだけど... それが正しいことを私は知っている... | Philosophy, excuse, or indictment? Dr. Bumby says even children can be guilty . . . of something. And I know that’s true. . . . |
「イラストレイテッド・ニュース」誌は、いつも国内での不和や工業の失敗ことを煽ってばかり。 「マッチ工場で火災。 少女6名が行方不明」これ以上わかりやすいものってある? 世界ってずいぶん歪んでしまったのね。 | The “Illustrated News" feeds an insatiable appetite for domestic mayhem and industrial disaster. “Fire at match factory. Six girls missing" Is there anything more predictable? The world’s gone quite mad. |
家族の写真はここに郵便で届いた。 メッセージも、返信先住所も書いてなかった。 これが手に入ったのは嬉しいけど、送り主にお礼を言えればいいのに。 | This photograph of my family was delivered here by post. No message, no return address. I’m grateful for this memento, but I wish I could thank the sender. |
捨てられたおもちゃやくたびれた靴には過去がある。 そして使っていた人たちもいる。 私の過去は火事で燃えてしまった。 | Abandoned toys and worn-out shoes have a past; and the people who used them, too. My past was consumed by fire. |
この絵は先生の自信が表われている。 まじめそうな服装で、物腰は落ち着いている。 古典的な男前の一歩手前で止まっているところをみると、おそらく描き手に鼻の描き方の注文をしたのだろう。 | This likeness captures the Doctor’s confidence. His dress is fastidious; his bearing calm. Just shy of classically handsome, he likely instructed the artist how to render his nose. |
いつか地下鉄を使うこともあるかもね。 建設が終わればだけど。 | I might use the Underground one day. . . if they ever complete the construction. |
どんな生き物でもやがては死ぬ。 それでも、生物の死骸は痛ましいものだ。 | All living things die, eventually. Still, a creature’s remains are always poignant. |
鳥かごは実はただのオリだけど、鳥たちは気にしてないみたい。 | A coop is really just a cage. But the birds don’t seem to mind. |
私の悲しみにささげられた記念碑なんて自己陶酔だし、間違っている。 最後に泣いたのがいつだったかなんて覚えてないわ! | A monument to my sadness is narcissistic...and wrong. I can't remember the last time I cried! |
邪悪なあいつが死ぬのは自業自得だとしても、カビの生えた骨を見ても何も嬉しくはない。 | This wicked brute surely deserved to die. But its moldering bones give me no joy. |
汽車は便利だけど、煙と硫黄を噴出している。 巨大な列車は死が線路上を走っているようなものよ。 | Trains are convenient. But they belch smoke and sulfur; behemoth locomotives are death on wheels. |
服装に関しては、ハッターの手下たちのほうがかつての主人よりもよかったようね。 | The Hatter’s minions had better sartorial taste than their erstwhile master. |
ハッターは昔から、ティータイムについてかなり話したがる傾向にあった。 だけど自分の領地の独特な地形については、一言も口にしたことなかった。 | Hatter was always very chatty about his tea time. But he never said a word about his patrimony’s unique topography. |
マッドハッターの領地の中で、感染を免れている場所なんてない。 | No part of Hatter’s domain has been spared from the awful infestation. |
溶錬は昔から汚れ仕事だったけど、ここは悪夢の機械地獄ともいうべき場所に変容させられている。 | Smelting always a dirty job; but this place has been transmogrified into a hellish mechanical nightmare. |
ただ危険なだけの何かが致命的な危険になった場合、特別に対策を考えたほうがいいかもね。 | When the merely dangerous becomes lethal, best to take more than special care. |
ここは奇妙な場所だけど、マラカスの演奏以外に役に立ちそうな気がしないわね。 いったいここで何が? | The environment’s intriguing but not conducive to anything but playing maracas. What’s being built here? |
ここでは誰も冗談の欠片すら言ってきてないから、あの言葉なき看板は文字どおりのものだと考えることにするわ。 幸い、気持ち悪いものには耐性があるし。 | As no one here has displayed the tiniest trace of humor, I'll assume the ungrammatical sign is literal. Lucky I have a strong stomach. |
動かない物に人間的な要素を与えるのはくだらないことだと思われてるけれど、真に危険であったり邪悪だったりするものを、理由は何であれ、そのように呼ばないのは、馬鹿げたことね。 | To endow inanimate objects with human characteristics is considered "pathetic". But to not call a truly dangerous or evil thing what it is for that reason is "stupid." |
ドジスンさんが言うには、水銀のような金属は零下40度程度に冷やすまで凝固しないそうな。 そこまで待てないわね。 | Mr. Dodgson said that metals like mercury don't solidify until they're cooled to -40c. I'll never wait for that. |
あやしげな言葉遊びを除けば、この看板はハロッズのエレベーター担当を思い出すわ。 「下から女性の下着に参ります」って言うのが大好きなのよね。 ふざけた人。 | Save for the dubious play on words, this sign reminds of the lift attendant at Harrods. He loves saying "Up for Ladies' garments." Silly sod. |
ハッターの「脚が素敵」なんて言ったら、「脚」と「素敵」の両方に失礼ね。 少しは筋力がつくかしら。 | To say the Hatter has "nice legs," would be to do violence to both words. Perhaps they'll earn a bit of muscle at the wheel. |
その山はビリングスゲート市場。 誰も出どころを聞かないんだけど、聞くべきね。 テムズ川のこの辺りでとれた魚は有毒だから。 | That lot’s destined for Billingsgate Market. Nobody asks where they came from. Which is a mistake. Fish from this reach of the Thames is toxic. |
木箱に何が入っていたのかは知らない。夢の中のように、どこかに始めて行くときの感覚に似てる。 | No idea what those crates contained. It’s the stuff of dreams. As close as I’m likely to come to exotic places. |
氷は鏡像を映し込んで、コハクのようにそれを永遠にとらえて保存しうる。 溶けてしまわない限りは。 | Ice can reflect an image, and like amber, trap and preserve a thing forever - or until it melts. |
イースト・エンドはショーや展示や火吹き男や見せ物などでごった返している。 この小演劇は血生臭くて大袈裟で通俗的で、やかましい歌が入る。 観客は演目に劣らぬほど騒々しくなるはず。 | The East End’s lousy with spectacles and exhibitions, fire-eaters, and freaks. This playlet’s likely to be bloodthirsty, flamboyant and melodramatic with saucy songs. The audience will be as raucous and rowdy as the performers. |
子供たちが遊び場で、ボールしかないようなそぶりを見せるということは、おもちゃが完全に壊れていることを意味する。 | A toy must be completely ruined, to be abandoned where children play jacks with pebbles, and only pretend to have a ball. |
テムズ川と同じくらい不透明。 ガラスは私が知る限り、磨かれたことがないんじゃないかな。 ナニーが中にいるかもしれないけど、ここからじゃわからない。 | It’s as opaque as the Thames. The glass hasn’t been washed in my lifetime. Nanny might be inside, but I can’t tell it from here. |
動けないほど中毒になってしまうと、強い酒を手に入れる合法的な方法がなくなってしまう。 酒は恐怖と恥を阻害し、なりふりかまわず色々な雑用を請け負うようになる。 プリスはどうしてるだろう。 | Paralytic addiction disqualifies drunkards from any honest means to acquire strong drink. It inhibits fear and shame, and emboldens the commission of desperate acts. Wonder what became of Pris. |
看板がある:東インド会社はこの廃虚と化した建物から英国政府に委託されて茶の貿易を管理していた。 東インド会社株式配当償還条例により会社は解体され、ここも去年以降撃ち捨てられている。 近所の人々は大して悪くは思わないかもしれないけど。 会社そのものがセポイの反乱以後、実質死んだようなものだったし。 | The sign reads: From this wreck of a building the Company managed the tea trade on behalf of the British government. The East India Stock Dividend Redemption Act dissolved the operation and the place has been abandoned since last year. No great loss to the neighborhood. Company’s been essentially dead since the Sepoy Rebellion. |
看板がある:おんぼろ人魚亭。 目立たない裏口からは人目に触れることなく出入りできる。 だがおんぼろ人魚亭の常連客たちは誰もそのような配慮を知らず、どうでもいいと思っている。 | The sign reads: Mangled Mermaid An inconspicuous back door is often reserved for discrete entrance and exit. But no one who patronizes the Mermaid knows or cares a thing about discretion. |
いつかティムが、自分はストレスなどで死ぬだろうと言っていたのを聞いた。 それがかわいそうに、まさかジャック・スプラッターという殺人鬼の手にかかるとは。 | I once heard Tim say he’d likely die from a social disease. Poor man never dreamed its name was Jack Splatter. |
メニューにあるなら何を頼んでもいい。 だけど、まずくなったビールと、強烈なジンしか出てこない。 | You can order anything on the list. But don’t expect to be served anything but stale beer or rock-gut gin. |
ドジスンさんの友人のジェレビーは、数学の先生でかなり変な人だった。 とある種類の機械パズルに妙に凝っていて、マッチの箱やトランプ1デッキなど、ビンの入り口を通りそうにない色々なものをビンの中に入れて見せたりしていました。 結果はというと、できたものもその外身であるビンも、どちらも役に立たなかったのよね。 とある船にはビンを入れてたはず。 もちろん水の上を走れたりはしなかったわ。 | Mr. Dodgson’s friend, Jelleby, was a mathematics tutor and very odd. His mania was a certain type of mechanical puzzle. He’d put things inside bottles—like a matchbox or a deck of cards--that appear too big to fit through the bottle’s mouth. The result was that neither the bottle nor the thing inside was of any real use. He put a ship in one, I recall. It couldn’t sail, of course. |
死の危険はあるけれど、悪意は感じない。 かといって自分の死因に悪意がなかったり、そんなつもりじゃなかったからといって、死ぬ時に楽になるわけじゃない。 逆のほうがきっといい。 | Lethal…but not malevolent. Well, I shouldn’t think there’s any more comfort in dying just because the agent of one’s demise doesn’t want or really mean to do it. Be better the other way round. |
ウミガメモドキは移送業の経営に手を出したんだけど、それも唐突に終わってしまった。 列車でも船に乗せても駄目ね。 犬ぞりでも試してくれるかしら。 ただし、結局は性格が出るというし。 彼がこの一件を乗り越えてくれる望みは薄い。 しかもサメたちは何とかしないといけないしね。 | Turtle’s turns at transport management ended abruptly. A failure on trains and ships, perhaps he’ll try a dog cart ClockBombCombat. It’s said that character will out. Not much chance of his rising above this drama. And there’ll be the sharks to deal with. |
コヴェント・ガーデンもこの劇場みたいな町くらい魅力的ならなあ。 あとはセンズベリーズの水中版があれば。 | Would that Covent Garden was as appealing as this theatrical town. It lacks only an aquatic version of Sainsbury’s. |
町を形作る要素のほとんどを入れつつ、嫌な部分はまるで見えない。 理想的じゃないっすか。 | Most of the elements that make a town and none of the nasty bits! Seems ideal. |
有名になって勘違いしたのかしら。 仮面があるから見知らぬ人には素性がわからない。 でもひょっとして、盗賊なのでは? | Fame seems not to have gone to his head. His mask prevents a stranger from recognizing him. But perhaps he’s a thief! |
お芝居には向いてそうな劇場ね。 「マフィンマン」の旋律が聞こえてきても不思議じゃない。 | Fine venue for a play. I wouldn’t be surprised to hear strains of the “Muffin Man." |
「ヨナとクジラ」はずっと聖書だけの話だと思っていたけれど、そうでもないのかもしれない。 私にもそういう大それた物語があるのだけれど、そちらは間違いなく真実だ。 | “Jonah and Whale" always seemed a biblical tall tale to me. Now, I’m not so sure. I have a “fish story" of my own, and it’s nothing but the truth. |
こんな汚れた状態じゃあ、ドルイドの葬送歌のリズムでさえこなせない。 | In its mucked up condition, it couldn’t keep rhythm for a Druid dirge. |
きれいになるまでは、気高い高音も深く響く低音もなく、よくわからない普通の中音が出ていた。 | Until it’s cleared out, there’ll be no glorious highs; no full-throated lows; just some mid-range bleats. |
怒った子供がチェロをノコギリで両断したりすれば、もうちょっとひどい音が出るかも。 たぶん。 | An angry child sawing on a cello might make a less melodious sound. Just “might.? |
兵士、船員、職人、服飾屋... それを知るのは神のみ。 十分だといいけど。 | Soldiers, sailors, tinkers, tailors…known only to their god. I hope that’s enough. |
強力なイギリスの軍艦はほとんど無傷で、店になっているゆえの改造程度ね。 どうやって沈んだのかも謎に包まれている。 | The mighty English man-of-war is in tact in every respect save the one that make it a shop. And how it sunk is a deep mystery, too. |
さまざまな種族が仲良く混ざっているのは幻。 そううまくいくはずがない。 | The happy mix of species appears an illusion. We can’t all just get along. |
ミスター・ラドクリフによると、宣徳帝時代の磁器こそが明王朝の最高の出来だったそうです。 美しい形、最高の色合い、そして最も重宝されている装飾。 | Xuande porcelain, Mr. Radcliffe says, is the Ming dynasty’s finest. Beautiful shapes, best colors, and most-prized decorations. |
この古代の巻物は羊皮紙で、文字はいわゆる墨汁が使われている。 ラドクリフ氏によると、墨汁は遥か昔に中国で発明されたらしく、その時はスス、ランプ用のオイル、ロバの皮のゼラチンとジャコウで作られたらしい。 面白いことを知っているものだ。 | The ancient scroll is parchment and the characters are drawn in “Indian Ink" which Radcliffe claims the Chinese invented eons ago by mixing soot, lamp oil, gelatin of donkey skin and musk. He does know some remarkable things. |
神秘的な話題でさえつまらなくできるラドクリフによると、刃が反った刀は16世紀の名刀で、短いほうは脇差と呼ばれ、どちらも日本のサムライたちに使われたそうな。 | Radcliffe, who can make even fascinating subjects boring, says the curved blade is a 16th century Meitou katana and the shorter sword is called wakizashi, both used by Japanese samurai. |
移動可能なものや私物は全て無くなっている。 あるのはほこりとシミと、タバコの臭い。 検視官の報告書も、私のうさぎも見当たらず。 まったく。 | All movables and effects are gone. Nothing but dust, stains, and the smell of tobacco. No sign of the Coroner’s report or my rabbit, either. Damn him. |
バリケードは居座りをしにくくする。 ということは売っていないということか。 そういう時はとにかく急いでここを離れた、と。 こちらからは通れないけれど、確か裏側に芝生へと通じる扉があったはず。 | The barricade discourages squatters. Suggests he didn’t sell up. Just left - quickly. I can’t get through this way - but I recall the place had a door in back that opened on the lane. |
ここに来たことがあるのは確かなんだけど、風景がまるで違う。 何か新しいものが建ったとか? あの時は夏だったのかな? あるいはぼーっとしてたんだろうか。 | I’m certain I’ve been here - but this view isn’t even vaguely reminiscent. Perhaps there’s some new construction? Perhaps it was summer? Perhaps I was distracted. |
この扉はこちら側からだと開かない。 忘れてた。 他にも忘れたことがあるのかも。 | The door can’t be opened from this side. I’d forgotten that. What else I wonder? |
敵が自分や自分たちの神々に一目置いてない場合、聖域など存在しない! | If your enemy does not respect you or your gods, there is no sanctuary! |
記念碑はとある時間における対象をとらえることはできても、完全で理解可能な人物像を見せてくれることは珍しい。 イモ虫はこの「とある時間」を多数もっている。 | A monument may capture a subject at a particular moment in time, but it rarely exposes a complete and intelligible portrait. A caterpillar has many “particular" times. |
すすり泣く女性たちの存在で、共通の主題がありそうだけど、その意味がまだ不明瞭。 苦痛と悲しみで涙を流すの? 私のために泣いてくれているの? | The weeping women suggest a common theme, but it’s meaning is unclear. Do they weep in pain or sadness? Do they weep for me? |
単純なトランクでも、それ独自の世界観がある。 海のように、もしくはロンドンの上流階級のように、複雑で不定であったり。 要するに大きさの問題ね。 | The simple trunk is a world of its own, as complex and variable as the ocean, or London high society. It’s just a matter of scale. |
収監は知性のある生物に対する厳しい処罰ではあるけれど、珍しい話ではない。 | Incarceration is cruel punishment to all sentient creatures, though not unusual. |
お父さんによるとカエルの脚は鶏肉みたいな味がするそうよ。 でもどの部分とまでは言ってなかった。 砂嚢のことじゃないかしら。 | Papa told us frog legs taste like chicken. But he never said what part. The gizzard I imagine. |
酔いがさめたら、こいつはおそらく牢獄に下ろしてくれと言ってくる。 一緒の囚人たちも、牢の中で吐かれたらたまらないわけで。 家の無い人々の多くは、路上で生活するよりは牢屋で一泊するほうを選ぶ。 | When he sobers up, this fellow will likely ask to go down to the cells. His fellow inmates don’t want him sicking up in the cells. Many of the homeless prefer an overnight in the gaol rather than living rough on the street. |
女王陛下はきっと素晴らしい女性なんでしょう。 でもこの肖像画が本人と似ても似つかないのと同じくらい、女王陛下はイースト・エンドに近づきはしないと思う。 | Her Majesty’s a fine woman, I’m sure. But her portrait is about as close to this bit of the East End as her person’s likely to come. |
ここには様々な悪意が潜んでいる。 正せない、許せないものばかりじゃない。 まあ、大半がそうだけど! | All sorts of malefactors in here. Not all are incorrigible-or unforgivable. Most though! |
ジャック・スプラッター:筋金入りの殺人鬼。 前科暦はキリンの首のごとく長い。 悲しいことに、ティムは最初の犠牲者ではなかった。 でも、これで犯人はニューゲートに吊るされるだろう。 | Jack Splatter—that murderous piece of work. Criminal record long as a giraffe’s neck. Tim wasn’t his first victim, and more’s the pity. But he’ll hang at Newgate for this one. |
文字はわかるし、単語は読める。 何て書いてあるかは見える。 でも正確に何が言いたいのかはわからない! | I recognize the letters; I can read the words; I see what it says. But I don’t know exactly what it means! |
孤独で愛情をもらえていない子供。 さげすまれることなく、錯乱を避けられる可能性がどれほどあるの? まるで熱病のように脳をむしばまれる。 | Children alone and unloved. What chance do they have to escape from degradation and avoid madness? They afflict my brain like a fever. |
女王は小さな鉄道をほったらかしにしていて、我が物顔で口を出したりしなかった。 蒸気はお茶の湯を沸かすため、そして移動は徒歩か馬車、というのが女王陛下のご意見だったわけね。 | The Queen merely tolerated her little railroad. She never patronized it. Steam was for brewing tea. Locomotion was to be by foot or carriage - in her august opinion. |
不当な目的のための「犠牲」は軽率か、愚作か、正気じゃないかのどれかよ! | A “sacrifice" for an unworthy purpose, is rash, foolish, or mad! |
時間と共に、手入れしていない石造りは破砕されていく。 気づかれないうちに塵へと分解されていく。 でも有機物が台無しになった場合、腐って分解されて、食肉処理場のような臭いがする。 | Over time, untended stonework disintegrates. It goes to dust almost imperceptibly. But when organic material is ruined, it decays and rots and stinks like a slaughter house. |
おぼろげな記憶の中では、彼女はむしろ昔のレディ・コスグローブに似ていた。 私の耳をあまりにも強くつねるもので、目から涙があふれた。 教会でちょっとクスクス笑っただけなのに! | In my clouded recollection, she looked much more like Lady Cosgrove, an ancient battle-axe who pinched my ear so hard that it made my eyes water. All for giggling in church! |
悪魔が運転士なら、人殺しをしてでもあの汽車に乗りたがるわね! | If the devil were an engineer, he’d kill to drive that train! |
この状態では迷路もネズミ捕りも、大差ないわ。 | In my current condition there’s no much difference between a maze and a rat trap. |
病院のストレッチャーで移動させられているというのは、かなりまずい状況。 仰向けになっている人は、行動不能か死んでるかしてるから。 | Being wheeled on a hospital gurney is never, ever good. The supine victim is either incapacitated or dead. |
せん孔手術は何世紀も前から行われてるけど、けいれんや精神疾患の治療法として考えると、失敗の記録は長く苦痛に満ちている。 ウィルソン先生は私がそんな治療の対象に当たらないと判断したみたい。 私の「錯乱の石」は石というよりも、大岩のようなものらしい。 | Trepanning’s been used for centuries. But as a cure for seizures and mental disorders, its record of failure is long and painful. Dr. Wilson decided I wasn’t a good candidate for treatment. |
しゃ血とも呼ばれる、ヒルを使って血を流す治療方法には古代からの歴史があり、4つの体液のバランスをとったり、外科手術の補助に使ったりすると効果的なものと認識されている。 ラトレッジでは外科手術は行われないため、時代錯誤の刑罰くらいにしか考えられていない。 | Hirudotherapy or bloodletting with leeches has an ancient pedigree and is well-known as an effective adjunct to surgery-if not in balancing the humors. At Rutledge, where no surgery is performed, it’s no more than an anachronistic form of punishment. |
昼間の光が暗く、ほとんど動きまわれない。 ガスランブの弱々しい照明にはそれ以上のことは期待できない。 | I can barely find my way in the muted light of day; I can’t expect more from the feeble illumination of a gas lamp. |
この虐待された子供が死んだほうがましだとする哲学は、その名にふさわしくないどころか、恥ずべきものね。 | Any philosophy that might posit that this abused child is better off dead is not only unworthy of the name; it is shameful. |
孤独な恩給生活者? 自然愛好家? 家の無い元軍人? 非社交的な独身男性? 別居中の夫? 追いはぎ? 性犯罪者? 1つだけ設置してある公園用のベンチは、その全てを受け入れる。 | A lonely pensioner? Nature lover? Bird watcher? Homeless veteran? Unsocial bachelor? Exiled husband? A highwayman? A molester? A solitary park bench has accommodated them all. |
強い角度のついた構造と、極端に傾いた屋根により、この家はとても違和感の強い印象になっている。 基礎のない家は崩れてしまうと言われているけれど、これは例外の一つみたい! | The severely angular architecture and radically pitched roofs give this house a alien appearance. It’s said a house without a foundation cannot stand. Still, this one does! |
守りを固めていない要塞は自ら目標に立候補しているようなもの。 無防備な住民たちも背中に的を掲げている。 | An unfortified fortress declares itself a target. The defenseless inhabitants as well have bulls-eyes on their backs. |
入口は臓物があったはずの場所に空いた、大きな穴。 地獄の門もそうだけど、できれば入りたくない感じ。 | The entrance is a gaping hole where his guts would have been. Are the doors to the gates of hell any less inviting? |
子供時代の喜びを歪めた、残酷にも滑稽な光景ね。 何気ないおもちゃでさえ、その幻影に加担している。 | This hellhole makes a cruel mockery of childhood joy. Even innocent toys are tools of the deception. |
子供たちが悲惨な目に遭わされているのを目にすると、言葉を失い、息が詰まってしまう。 でも口にできないようなおぞましい内容であっても、声高に叫び、やった者たちを処罰しなければならない。 | Monstrous suffering of children leaves us tongue-tied and gasping for air. But unspeakable horror must be called out and the perpetrators punished. |
またおぞましい入口! 消化しきれない骨の破片みたいに人形の中を通って、五体満足ながら汚れに汚れた状態で排出された。 排せつ、というべきかな。 | Another unappealing entrance! You pass through the Doll’s insides like a indigestible bit of bone and exit whole, but fouled, like a human turd. |
このおぞましい巣穴は堕落と異形の巣窟ともいうべき場所ね。 恐ろしげな機械の音が、汚れと喪失と恐怖を伴った、内的な腐敗を高々と宣言している。 | This grotesque abode is a pit of moral corruption and abominations. The grinding howl of horrific machinery declares an inner rottenness, marked by filth, deprivation, and terror. |
ゲームを続けますか? | Would you like to continue? |
訃報 | Obituary |
7月22日 | July 22 |
動物学協会ガーデンで、少女がゾウに潰される | Girl Crushed Beneath Elephant at Zoological Society's Garden |
チープサイドで暴行殺人、被害者は身元不明の子供 | Unnamed Child Found Dead Molested in Cheapside |
6月12日 | June 12 |
動物学協会の庭に、ペルーからキネズミが来る | Tree Shrew, From Peru, In the Zoological Society's Gardens |
動物学協会の庭に、ブラジルからキノボリヤマアラシが来る | Tree Porcupine, From Brazil, In the Zoological Society's Gardens |
6月19日 | June 19 |
レディ・フレールのガーデンパーティーに、ザンジバルのスルタンが出席 | 'The Sultan of Zanzibar at Lady Frere's Garden Party' |
3月3日 | March 3 |
「危険」な未知のアフリカを行くスタンレーの旅 | Stanley's trek cross uncharted Africa dubbed 'perilous' |
7月23日 | July 23 |
セーシェル島のゾウガメは絶滅していなかった | Seychelles Islands Giant Tortoises Not Extinct. |
5月8日 | May 8 |
若い女性のバラバラ死体をドッグ島で回収 | Young Woman's mutilated body recovered near Isle of Dogs |
ノース・スタフォードシャーの採掘場で爆発、43名が死亡 | Bunkers Hill Mine, North Staffordshire - Explosion, Forty-three killed |
6月5日 | June 5 |
「モリー・マグワイア団」、解散を拒否 | 'Molly Maguires' resist calls to disband |
ヘルメスが見つかる! 発掘中にプラクシテレスの像を発見 | Hermes Found! Praxiteles' statue turns up in excavation |
6月19日 | June 19 |
アメリカでの機械による時計製作現場:ウォルサム工場の風景 | Watchmaking by Machinery in America: View of the Waltham Factory |
10月16日 | October 16 |
木炭の計量(マドリード) | 'Weighing Charcoal in Madrid' |
11月10日 | November 10 |
1875年にウィンザーで発生した洪水 | Flood occured in Windsor in 1875 |
1月2日 | January 2 |
著名人:モントローズ公爵が南フランスのカンヌにて死亡 | Eminent Persons: Duke of Montrose died at Cannes in South of France |
ソメルド・ジェームズ・ブルードネル・ボスヴィル・マクドナルド閣下、エディンバラにて死亡 | The Right Hon. Somerled James Brudenell Bosville - Macdonald - Died in Edinburgh |
2月24日 | Feburary 24 |
おんぼろ人魚亭で猛火:数十人が死亡 | Inferno at Mangled Mermaid; dozens departed this life |
「炎の少女」、猫を救おうとして息を引き取る | ...'Fire Girl' expires while attempting to save cat |
2月24日 | February 24 |
ショアディッチの貧民街で新たに6名の子供が行方不明に | Six more children missing from Shoreditch 'rookery'. |
10月25日 | October 25 |
「南極探検隊」全面版画 | 'The Arctic Expedition' Full page engraving |
6月3日 | June 3 |
ダブリンで大火事、工兵がウィスキーを断ち切る | 'The Great Fire in Dublin' Sappers Cutting off the Whiskey' |
2月17日 | February 17 |
ヨーテボリ号、オーストラリア東岸で沈没 | SS Gothenburg sinks off the Australian east coast |
政府高官を含む102名が死亡 | 102 lives lost, including a number of high profile civil servants. |
2月24日 | February 24 |
おんぼろ人魚亭の猛火で数十人が死亡。 「炎の少女」も含まれる | Inferno at Mangled Mermaid claims dozens, 'fire girl' also dead |
「炎の少女」、猫を救おうとして息を引き取る | ...'fire girl' expires while attempting to save cat |
8月25日 | August 25 |
マシュー・ウェッブ大尉、イギリス海峡を泳いで渡った最初の人物に | Captain Matthew Webb becomes first person to swim English Channel |
5月7日 | May 7 |
シラー号がシシリー島沿岸で沈没、数百人が溺死 | S.S. Schiller sinks off Scilly Islands; Hundreds Drown |
7月13日 | July 13 |
ウエストミンスターに新しい水族館とウィンター&サマーガーデンがオープン | The New Aquarium and Winter and Summer Gardens Westminster |
2月24日 | February 24 |
おんぼろ人魚亭の猛火で数十人が焼死、「炎の少女」も死亡 | Mangled Mermaid inferno incinerates dozens; 'fire girl' dead |
イースト・エンドの用心棒、ティム・ハーグローブ(41)が刺殺される | East End 'muscle;. Tim Hargrove 41, stabbed and left for dead |
10月25日 | October 25 |
ピョートル・イリイチ・チャイコフスキーによる協奏曲第1番を初演奏 | First Performance of Concerto No. 1 by Pyotr Ilyich Tchaikovsky |
ハンス・フォン・ビューローをソリストに、マサチューセッツ州ボストンにて演奏 | Performed in Boston, Massachusetts with Hans von Bulow as soloist |
3月3日 | March 3 |
ビゼーのカルメン、パリのオペラ・コミックで初公演 | Bizet's Carmen is first performed at the Opera Comique, Paris |
9月15日 | September 15 |
児童買春、ロンドン社交界の全階級を「蝕む」 | Child Prostitution 'cancer' on all classes of London Society. |
7月17日 | July 17 |
テムズ川のチャリングクロス周辺に流れるプールが登場 | The Floating Swimming Bath in The Thames at Charing Cross |
11月10日 | November 10 |
有名な「炎の少女」の凍った死体をビリングスゲートで発見 | Notorious 'Fire Girl' found frozen near Billingsgate |
著名人の死亡記事:ジョン・エイチソンGCB将軍死亡 | Obituary of Eminent Persons: General Sir John Aitchison GCB died |
4月17日 | April 17 |
大火の恐怖:ステップニーキッチンの火事で街区が全焼 | Appaling conflagration: Stepney Kitchen Fire Destroys City Block. |
食品医薬品法、不純物に対する規制を強化 | Food and Drugs Law tightens restrictions on adulteration |
5月16日 | May 16 |
コロンビアで日照不足、コーヒー不作 | Monstrous Earthquake hits Colombia. Tremblor kills 16,000 |
7月17日 | July 17 |
タウントン賞受賞の馬をイギリス農業協会が展示 | Horses at The Royal Agricultural Society Show, Taunton' Prizewinners |
6月19日 | June 19 |
インドの貨物列車にて、大砲の積み込み開始 | 'Embarkation of Artillery in Railway Trains in India' |
11月10日 | November 10 |
「炎の少女」ケシ地区にて死亡。 警察は「薬物の乱用はない! 」と発表 | 'Fire Girl' found deceased in opium den: Police assert, 'No overdose!' |
マドラス知事にしてホバート卿の、ビアー・ヘンリーがインドにて死亡 | Vere Henry, Lord Hobart Governor of Madras died in India |
5月16日 | May 16 |
シャムのバンコクでヨーロピアン・ボートレース開催 | European Boat Race at Bangkok, Siam |
サンフランシスコで中国人の抗争再開 | Tong Wars resume in San Francisco |
8月8日 | August 8 |
蚕を搭載した商船が広東港で炎上 | Trade Ship Carrying Silk Worms Burns off Canton Port |
9月21日 | September 21 |
香港の街路。 故 E・ヒルデブラント作 | Street in Hong Kong by the Late E. Hildebrandt |
6月19日 | June 19 |
金星の通過をシャムにて観測 | The Transit of Venus, As Observed in Siam |
2月14日 | February 14 |
精神病患者、橋から飛び降り | Mental Patient leaps from bridge |
ドクターらが「不安定な心の抑制に失敗」 | Doctors 'failed to curb her madness' |
5月8日 | May 8 |
「ディモルフォドン・マクロニクス」に関する王立協会の講義 | Royal Institution Lectures 'Dimorphodon Macronyx' |
H・G・シーリー教授による、空飛ぶ動物の化石に関する講義 | Lectures given by Professor H.G. Seeley on Fossil Flying Animals |
5月1日 | May 1 |
フランスで気球事故、遺体を乗せたまま上昇 | 'The Fatal Balloon Ascent in France: Carrying off the Dead bodies' |
4月3日 | April 3 |
ミスティグリー、アメリカの賭場で大流行 | Mistigris games sweep gambling parlors in America |
5月27日 | May 27 |
G・J・スレーター氏のチェス問題 | Chess Problems by Mr G. J. Slater |
10月31日 | October 31 |
「炎の少女」、警察の留置場にて死亡 | 'Fire Girl' expires while in Police Custody |
レート・サー・チャールズ・ロコック氏、女王に内科治療 | The late sir charles locock md Physician to the Queen |
1月27日 | January 27 |
フィジーの悲劇、はしかの大流行により4万人が死亡 | Tragedy in Fiji; 40,000 expire in measles epidemic |
スコットランド人のA・G・ベル、「電気による」会話の発明を主張 | Scotsman, A.G. Bell, claims invention of "electric" speech |
7月28日 | July 28 |
皇太子とギリシャ国王夫妻の写真 | Prince of Wales and the King and Queen of Greece Photographed |
6月19日 | June 19 |
「クレオパトラの針」とアレクサンドリアの倒れたオベリスク | Cleopatra's Needle and the Fallen Obelisk at Alexandria |
7月23日 | July 23 |
G・J・スレーター氏のチェス問題 | Chess Problem by Mr G. J. Slater |
12月1日 | December 1 |
「炎の少女」、ロボトミー手術の実験中に死亡 | 'Fire Girl's' life extinguished during experimental lobotomy |
ハウンズディッチの係官は「事態は制御できる範囲を超えている」と記した | Director of Houndsditch Home cites 'circumstances beyond our control' |
1月3日 | January 3 |
邸宅でボール遊びをする子供たち | Juvenile Ball at the Mansion House |
ヴィクトリア風に正装した子供たちを全面に | Full page with lots of Victorian Children in the their best |
7月17日 | July 17 |
ティペラリー、ビーチウッド公園のサー・ウィリアム死亡 | Sir William, Bart of Beechwood Park, Tipperary Died |
7月17日 | July 17 |
リバプール通り、グレート・イースタン鉄道の新しいターミナル駅 | 'New Terminus Station of the Great Eastern Railway, Liverpool Street' |
7月17日 | July 17 |
ろうあ者の病院がマーゲートに月曜日オープン | 'Asylum for the Deaf and Dumb at Margate Opened on Monday' |
12月13日 | December 13 |
若い女性がスキッシントン駅で汽車に飛び込む | Young Woman tumbles under train at Squishington Station |
アンガス・バンビー先生の目撃談:あれは飛び込みだ! | Witness Dr. Angus Bumby: 'It was suicide!' |
11月30日 | November 30 |
ティペラリー、ビーチウッド公園のサー・ウィリアム死亡 | Sir William, Bart of Beechwood Park, Tipperary Died |
ウエスト・エンドに電力供給を約束、イースト・エンドは「そのうちに」 | Electricity promised in West End. East End - 'eventually' |
8月31日 | August 31 |
貧民間でコレラが大流行 | Cholera outbreak catastrophic for the poor |
8月24日 | August 24 |
ハイランド鉄道からストラスペファーへ、新しい鉄道が開通 | Strathpeffer From the Highland Railway, new line completed |
12月13日 | December 13 |
バンビー先生が東ロンドン病院で子供の医療を担当 | Dr. Bumby to be in charge of East London hospital for Children |
長押し | Hold |
押す | Click |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Enter [style3]Aiming Mode[/style3] by pressing %CLICKRSICON% |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Enter [style3]Aiming Mode[/style3] by pressing %CLICKRSICON% |
%CLICKRSICON% で [style3]照準モード[/style3]になります | Enter [style3]Aiming Mode[/style3] by clicking %CLICKRSICON% |
スイッチが赤くなり、 停止している時に撃ってください |
Shoot the switch when it's Red and inactive. |
緑色になっている間は 作動しています | When it turns Green it's activated. |
周囲にある4つのブロックを 集めれば チャレンジを 開始します | Collect the four blocks in the surrounding area to start the challenge. |
ボード上でパズルピースをスライドさせて絵を 完成させてください | Slide the puzzle pieces on the board to form a complete picture. |
スライド一定回数以内で完成させましょう | But it must be done in a finite amount of moves. |
[style3]フォーカス[/style3] 中に %BLOCKICON% を押すと [style5]カサ[/style5] で [style3]ガード[/style3] します | Press %BLOCKICON% while [style3]Focused[/style3] to [style3]Block[/style3] with Alice's [style5]Umbrella[/style5]. |
[style3]フォーカス[/style3] 中に %JUMPICON% を押すと [style5]カサ[/style5] で [style3]ガード[/style3] します | Press %JUMPICON% while [style3]Focused[/style3] to [style3]Block[/style3] with Alice's [style5]Umbrella[/style5]. |
[style3]フォーカス[/style3] 中に %JUMPICON% を押すと [style5]カサ[/style5] で [style3]ガード[/style3] します | Press %JUMPICON% while [style3]Focused[/style3] to [style3]Block[/style3] with Alice's [style5]Umbrella[/style5]. |
特定の攻撃は、タイミングを合わせて カサで [style3]ガード[/style3] することで防げます | If timed correctly Alice's [style3]Block[/style3] can deflect certain enemy attacks. |
[style5]チェス盤上[/style5] で [style5]ポーン[/style5] を動かしましょう。 相手側のポーンが 同様の動きをします | Move the [style5]Pawn[/style5] along the [style5]Chessboard[/style5] the opposite pawn mirrors your movement. |
両方の [style5]ポーン[/style5] を同時にゴールに 到達させてください | Complete the [style5]Chess Puzzle[/style5] by getting both [style5]Pawns[/style5] to their goal at the same time. |
[style5]ルーク[/style5] は [style5]ポーン[/style5] の行く手をふさぎます | [style5]Rooks[/style5] will block the [style5]Pawns'[/style5] path. |
[style5]ナイト[/style5] は [style5]ポーン[/style5] を破壊してしまうので、 避けて通りましょう | Avoid the [style5]Knights[/style5], as they will destroy [style5]Pawns[/style5]. |
チェスの[style5]パズル[/style5] は 一定手数以内で 完成させましょう | [style5]Chess Puzzles[/style5] must be completed within the displayed move limit. |
壁や床の一部はもろく 破壊できます | Some walls and floors are weak and can be destroyed. |
壊せそうな壁や床を見つけたら、 [style5]時限爆弾[/style5] を 投げつけましょう |
Place the [style5]Clockwork Bomb[/style5] near the weak surface. |
[style5]爆発[/style5] させれば、壁や床を 破壊することができます | Detonate the [style5]Clockwork Bomb[/style5] to destroy the weak surface. |
[style5]時限爆弾[/style5] は敵相手にも有効に使えます | Throwing a [style5]Clockwork Bomb[/style5] in combat has multiple benefits. |
敵をおびき寄せたり、爆破時に近くに いればダメージを与える事もできます | It will divert enemies, and damage them when detonated. |
[style5]圧力プレート[/style5] は圧力をかけないと動きません | [style5]Pressure Pads[/style5] function only when weight is applied. |
[style5]時限爆弾[/style5] の重みは [style5]圧力プレート[/style5] を作動させる事ができます | The [style5]Clockwork Bomb[/style5] can be used to maintain weight on a [style5]Pressure Pad[/style5]. |
アリスは敵の攻撃を [style3]回避[/style3] できます | Alice can [style3]Dodge[/style3] enemy attacks. |
[style3]ジャンプ[/style3] して %JUMPICON% を押したままに するとアリスが [style3]浮遊[/style3] します | While [style3]Jumping[/style3], press and hold %JUMPICON% to initiate Alice's [style3]Float[/style3]. |
ジャンプ中に %JUMPICON% を押したり放したりすれば [style3]浮遊[/style3] 時間を延長できます | To further extend [style3]Float[/style3], press and hold %JUMPICON% again while jumping. |
[style3]巨大化[/style3] 中のアリスは [style3]踏み[/style3] つけたり、 [style3]叩き[/style3]つぶしたりして攻撃できます | While [style3]Giant[/style3], Alice can attack by [style3]Stomping[/style3] or [style3]Pounding[/style3]. |
[style5]クイーンの塔[/style5] を攻撃して [style5]ハート[/style5] を むき出しにしましょう | Attack the [style5]Queen's Towers[/style5] to expose her [style5]Heart[/style5]. |
道をふさぐ城門を破壊しましょう | Break down castle gates that block the way. |
難破船のサメ、 機雷、 大砲はさけましょう | Avoid Shipwreck Sharks, cannon fire and mines. |
[style5]マウス左クリック[/style5] で大砲、 [style5]マウス右クリック[/style5] で 機雷を 発射します | Press [style5]LeftMouseButton[/style5] to fire cannons and [style5]RightMouseButton[/style5] to fire depth charges. |
%JUMPICON% で大砲、 %RANGEDICON% で爆雷を 発射します | Press %JUMPICON% to fire cannons and %RANGEDICON% to fire depth charges. |
%JUMPICON% で大砲、 %RANGEDICON% で爆雷を 発射します | Press %JUMPICON% to fire cannons and %RANGEDICON% to fire depth charges. |
[style5]ホビーホース[/style5] はもろい壁を 簡単に破壊できます | The [style5]Hobby Horse[/style5] smashes through weak surfaces with ease. |
敵の守りも崩せます | It can also break through enemy defenses. |
アリスのライフが低下すると、 [style3]ヒステリーモード[/style3] になる事ができます | When Alice's health is low, [style3]Hysteria[/style3] becomes available. |
%CLICKLSICON% を押すことで [style3]ヒステリーモード[/style3] になります | Enter [style3]Hysteria[/style3] by pressing %CLICKLSICON%. |
%CLICKLSICON% で [style3]ヒステリーモード[/style3] になります | Enter [style3]Hysteria[/style3] by pressing %CLICKLSICON%. |
%CLICKLSICON% を押し込むと [style3]ヒステリーモード[/style3] になります | Enter [style3]Hysteria[/style3] by clicking %CLICKLSICON%. |
[style3]ヒステリーモード[/style3] 中のアリスは無敵になり、 与えるダメージが上昇します | While in [style3]Hysteria[/style3], Alice cannot be hurt, and will inflict more damage. |
[style3]ヒステリーモード[/style3] は短時間しか続きませんので 注意してください | Be careful, [style3]Hysteria[/style3] only lasts for limited time. |
%MOVEICON% で アリスの頭を動かす | Control Alice's head by moving %MOVEICON% |
%MOVEICON% で狙いを定めてください。 %MELEEICON% を長押しで「タメ」状態、 放せば「発射」します | Rotate %MOVEICON% to aim cannon. Hold %MELEEICON% to charge shot power, release to fire. |
[style5]キャノン[/style5]を使って もろい壁を 破壊することも可能です | Use the [style5]Cannon[/style5] to destroy weak surfaces and progress through the area. |
アリスの頭が[style5]ダッシュアロー[/style5]に触れると、 一定時間 速度が上がります | When Alice's head touches a [style5]Dash Arrow[/style5], it provides a limited time speed boost. |
[style5]ペッパーミル[/style5] をこまめに打って近寄る敵を 撃退しましょう | Defeat enemies at range with quick bursts from the [style5]Pepper Grinder[/style5]. |
道に迷ったら、シュリンクフラワーの近くで [style3]小さく[/style3] なってみましょう | Lost and don't know where to go? Try using [style3]Shrink[/style3] where the violets grow. |
[style3]小さく[/style3] なったアリスは隠された道やヒントを発見できます | While shrunk, [style3]Shrink Sense[/style3] will reveal hidden paths and clues. |
[style5]ブタ鼻[/style5] の発する音に注意しましょう | Throughout every domain keep an ear out for [style5]Snouts[/style5]. |
[style3]照準モード[/style3] にして [style5]ブタ鼻[/style5] を [style5]ペッパーミル[/style5] で撃ちましょう | Enter [style3]Aiming Mode[/style3] and shoot the [style5]Snout[/style5] with the [style5]Pepper Grinder[/style5]. |
[style5]ブタ鼻[/style5] をコショウだらけにしたら... | Once the [style5]Snout[/style5] is full of Pepper... |
...道や収集アイテムがみつかるかもしれません | ...it will reveal paths and collectibles. |
[style5]ティーポットキャノン[/style5] は敵の集団に有効です | The [style5]Teapot Cannon[/style5] is highly effective against groups of enemies. |
ためればためるほど キャノンの威力が増します | The longer a shot is charged, the larger the blast radius will be. |
[style5]ティーポットキャノン[/style5] は 距離のある 破壊可能オブジェクトの 破壊に有効です | The [style5]Teapot Cannon[/style5] can be used to demolish weak surfaces at range. |
[style5]ガンタイプ[/style5] の武器は %WEAPONICON% で切り替わります | Switch between [style5]Pepper Grinder[/style5] and [style5]Teapot Cannon[/style5] by using %WEAPONICON%. |
一部の [style5]スチームポッド[/style5] は作動させないと 機能しません | Some [style5]Vents[/style5] need to be activated by turning [style5]Valves[/style5]. |
蒸気に乗った状態で向きを変えることができます | While on the vent you can rotate Alice. |
スチームポッドの蒸気から出るには %JUMPICON% を 押すか、蒸気から離れましょう | To exit the vent press %JUMPICON% or simply move away from it. |
[style5]ヴォーパルナイフ[/style5] は接近戦で敵単体に どんな武器よりも素早く攻撃できます | The [style5]Vorpal Blade[/style5] inflicts the swiftest damage to a single target at close range. |
アリスは通常通りに動き [style3]ジャンプ[/style3] 、 [style3]浮遊[/style3] 、 [style3]縮小[/style3] ができます | Alice can [style3]Move[/style3], [style3]Jump[/style3], [style3]Shrink[/style3] and use her [style3]Float[/style3] as normal. |
気をつけて 危険は避けましょう | Move carefully to avoid the hazards. |
音符をしっかり確認してください。 バーが通過する時に正しいボタンを押しましょう | Pay attention to the notes. Time the correct input to the movement of the glowing bar. |
間違ったタイミングでボタンを押すと やり直しになります | If a mistake is made, the challenge will start over. |
敵が現れました | Enemy Unlocked |
キャラクター | Characters |
アリスが出会った キャラクター |
View details of characters met during Alice's adventure |
人や生物の資料 | An Almanac of People and Creatures |
第1章 | Chapter 1 |
第2章 | Chapter 2 |
第3章 | Chapter 3 |
第4章 | Chapter 4 |
第5章 | Chapter 5 |
Dr.アンガス・バンビー | Doctor Angus Bumby |
ハウンズディッチ児童福祉施設の創設者は私の大家であり、雇い主であり、主治医でもある。 慈善活動で脚光を浴びつつある彼はイースト・エンドに大勢いる貧困児童の面倒を見ている。 彼の標語は「私は悲劇に見舞われた患者さんたちを訓練して過去を忘れさせることで、堕落、不幸そして不名誉に対し戦い続けているのです」で、謙虚さのもちあわせは少ないけれど、重要な役割を担っている。 | The founder of the Houndsditch Home and Refuge for Wayward Youth is my landlord, employer, and therapist. A rising star in the philanthropic community, he serves the East End’s vast, deprived juvenile population. His mantra is “I’m winning the war against depravity, misery, and degradation by training my unfortunate patients to forget their pasts." While modesty is not among his attributes, he does important work. |
プリス・ウィットレス | Pris Witless |
ラトレッジ病院をクビになるまでは、私の棟の夜勤の看護師だった。 その時の縁で、私とは友達だと思い込んでいる。 ジン中毒のせいで、イーストエンドの様々な開業医の使い走りとなっていて、どんなくだらない雑用でもいとわない。 あの収入では常に酔っていたいという彼女の欲望を満たし続けることはできないはず。 どうやって不足分を補っているかはしらないけれど、考えずにすむならそうしたい。 | Before being sacked from Rutledge Asylum, she was a night “nurse" on my ward. She mistakenly imagines we’re friends on that account. Her addiction to gin has forced her to become a dog’s body for a variety of East End practitioners. No errand is too menial or beneath her dignity. Her wages can’t support her need to be constantly inebriated. Not sure how she supplements her income; but I’d rather not think about it. |
インシディアス・ルイン | Insidious Ruin |
不自然で悪意のある壊れた機械部品が汚染を吐き出し、吐いた汚泥の中を切り裂いて進む。 知性をもたない、工業的な疫病ともいえるこの存在は、潤滑油と有機物の粘液をふりまき、危険な武器をかざしている。 邪悪な波動、耳障りな轟音、鼻を突く悪臭。 おぞましい頭がその醜悪ぶりに拍車をかけている。 | An unnatural and hostile combination of ruined mechanical parts vomits pollution and slashes through the muck it dispenses. A mindless, industrial disease, it oozes grease and organic slime and wields a dangerous weapon. Its unseemly sound and noisome stench completes its menacing aura. An awful head adds to its revolting appearance. |
ボルターフライ | Bolterfly |
マッドハッターの領地にいる動物といえば、クロスボウの矢に翼がついたような生き物が思い浮かぶ。 彼らは壊れた機械を巣にし、強い縄張り意識をもっている。 刺激されると攻撃的になり、しかも知性のない「生物」にしては厄介なほど利口だ。 | What pass for fauna in the Hatter’s Domain resemble winged cross bow bolts. They nest in the now wrecked machinery, of which they’re very protective. They become fractious when disturbed, and for dumb “creatures" they’re annoyingly resourceful. |
マッドキャップ | Madcaps |
領地のかつての番兵たちはハッターの自宅の調理器具を巨大化させたようなもので武装していた。 ハッターは客を選り好みするような柄じゃなかったけど、まさか巨人をお茶に呼んでたなんて。 手駒の多くがそうなのだけれど、役に立たなくなっても忠誠心だけは失っていない。 それでも老いた番兵たちは、脅威になりうる。 | The erstwhile guardians of the Domain appear to be armed with outsized versions of Hatter’s household cutlery. Hatter was never particularly discriminating in his guest list, but I never imagined he had giants for tea. Like many long-time retainers, their loyalty has outlasted their usefulness and their sense. Still, this "old guard" can be dangerous. |
スリザリング・ルイン | Slithering Ruin |
堕落しきった不快なこの原形質の塊は、庭をはいずりまわるナメクジのみならず、ウジやヒルにも通じるものがある。 本質的にはコソコソしているけど、追い詰めると驚くほど凶暴になったりもする。 | Ruined and repulsive, this reckless waste of protoplasm has as much in common with maggots and leeches as it does with slimy garden slugs. Secretive by nature; surprisingly aggressive when cornered. |
アイポット | Eyepot |
この精巧な作りの獣たちは、かつてハッターの食卓の誇りだったが、スクラップにされる命運にあったようだ。 確かに彼らは不機嫌で、非社交的で、頭に血がのぼっていて、危険な存在ではある。 見るからに目が弱点だから、焼けついた弾を遠くから撃ってくる。 かといって臆病なわけでもない。 | These ornately-crafted beasts, once the pride of the Hatter’s table, seem destined for scrap. Understandably they’re shirty, unsociable, bloody angry—and dangerous. Because the eye is obviously vulnerable, they fire scalding projectiles afar. But they’re not cowards. |
メナシング・ルイン | Menacing Ruin |
インシディアス・ルインをさらに凶悪にし、その邪悪で堕落した要素がさらにおぞましく、汚らわしく、危険になっている。 まさかこんなことになるなんて? | A more perilous version of the Insidious Ruin. Every vile and depraved feature of the former has evolved to become more loathsome, foul, and hazardous in the latter. Who could have imagined it? |
チェシャ猫 | Cheshire Cat |
彼が私の分身であり、私が表現できない疑念や恐怖を代弁する声だというのを認めてもいいけれど、大抵は私を大変な危険にさらすほどの勇気はないの。 時にひねくれてて、皮肉屋で、冷ややかで、哲学的で、ふまじめで、真剣だったりする彼は、危険の及ばない場所にさえいれれば重要な手助けをしてくれる。 私を助けようとしてくれているのはわかる。 とはいえ、猫であるのは変わらないし、猫は親切な動物ではない。 | I suppose I could admit that he’s my alter-ego--perfectly willing to give voice to the doubts and fears I’m unable to express. He’s usually not courageous enough to demand a terribly rash risk—of me. By turns cynical, sarcastic, distant, philosophical, flip and earnest, he can render valuable service, as long as he can keep himself out of harm’s way. I know he means to help me. But he is, after all, a cat, and they’re not known for altruism. |
白うさぎ | White Rabbit |
この注文の多い生き物をどこまでも追いかけたい、なんて言ったらロマンチックな修辞になってしまうかもしれない。 これまでにも何度か巻き込まれたし、連れて行かれた先も楽しい場所ばかりじゃなかった。 落ち着きも余裕も無い生物なのは間違いない。 興奮気質で、時々横暴になるし。 | To say I’d follow this demanding creature anywhere, might be a romantic exaggeration. We have a history, and the list of places he’s led me is long and the outcomes have not always been happy. A frantic, harried creature; he’s manic and occasionally aggressive. |
公爵夫人 | Duchess |
ハートの女王のとても美しくない、もとい、醜い従妹。 前に無礼なまねをされたので、思い知らせてやった。 今回妙に親しげなのは落ち着かない。 前のほうが相手の素性がわかりやすくてよかった。 | The Queen of Hearts has an exceptionally unattractive cousin. Well, let’s say “ugly" and move on. She once behaved rudely to me, and I had to turn her around, as it were. Now her “caring" assistance feels threatening. I prefer her old-self. Then I knew what I was dealing with. |
マッドハッター | Mad Hatter |
かつてハッターの家ではいつでもお茶の時間がとれていた。 いずれも楽しくおかしいいっときだった。 だが女王の下に入ったとたん、状況がおかしくなり始めた。 ひどい処罰を受け、やせ細った体をバラバラにされ、情熱の産物であった機械仕掛けも無意味な残骸になってしまった。 自業自得の目にあったわりに、まだ尊大な態度を見せる。 かといって邪悪というわけではないのかもしれない。 | Once there was always time for tea at the Hatter’s place. Wacky they were, all in good fun. Things turned bad when he joined the Queen’s service. He received a serious reprimand. Now, his undernourished physique is in parts, and his crafted mechanical obsessions seem hopeless wreckage. Despite his come-uppance, he’s still a bit of a blow-hard. But, not evil, I think. |
三月うさぎ | March Hare |
ハッターのかつてのお茶仲間は、どうやったのか、形勢を逆転させたみたい。 うさぎはもちろんおかしいんだけど、完全にイカれてるわけじゃない。 あの弁舌は恐ろしいけれど、少なくとも私はイカれてるとは思わない。 彼はとにかくハッターを身動きとれないままにし、私にちょっかいを出しまくることに異様に執着しているらしい。 | The Hatter’s erstwhile tea-time companion has somehow turned the tables on his former host. The Hare is “mad" of course. But he’s not a lunatic. At least I don’t think so; despite his menacing palaver. He just seems unnaturally fixated on keeping the Hatter down, and making himself a bloody nuisance to me. |
ヤマネ | Dormouse |
ヤマネはまだ眠そうで、ひねくれていて、馬鹿。 しかも三月うさぎの教育係。 どれほど食物連鎖の下のほうに落ち込めば、あんな立ち位置になるんだろう。 厄介事を起こすという新しい役回りで有頂天になっている、といったところなんだけど、有頂天になるほどの脳みそがあるのかどうか。 | Dormy is still sleepy, cynical, and stupid. A martinet to the March Hare; imagine how far down the food-chain a creature must fall before securing that august position. I’d say his new role as trouble-maker had gone to his head—but that would presume he had a brain. |
バルブフライ | Bulbfly |
白熱灯に関するスワン教授の主張は、ガスランプやロウソクの時代の終わりを意味している。 なんと恐ろしく、耐え難い考えなのだろう! | Professor Swan’s claims concerning incandescent lighting, signal the end of an era for gas lamps and candles. A frightening and insupportable prospect! |
オートマトン | Automaton |
タロスやパンドラどころか、ハト時計にさえ劣る。 しかし、私はヘファイストスではないのだ。 | Hardly more interesting than a cuckoo in a clock, let alone a Talos or a Pandora. But then, I’m not Hephaestus. |
ネコ | Cat |
この白いネコは、ダイナのやんちゃなネコ、スノードロップを思い出させた。 彼女のことは考えないようにしている。 生きているとしたら、かなりの歳になっているはず。 | This lovely white feline reminded me of Snowdrop, Dinah’s rambunctious kitten. I try not to think about her. She’d be an old lady now—if she’s alive. |
ダークスネイル | Darksnail |
汚染された谷はおぞましい生物でごった返していたので、このトゲトゲの頭足類には目もくれなかった。 吐き出した自らの胆液を糧としているみたい。 | The degraded Vale was overpopulated with disgusting creatures, so I dismissed this spikey cephalopod. He feeds on his own regurgitated bile. |
機械式ドードー | Dodomech |
絶滅したこの鳥はただでさえひどい目に遭ったというのに、ハッターのイカれた機械の領地で、他の者たちと同様に改造されている。 | As if the creature hadn’t suffered enough, I imagined the extinct bird kitted out like others in the Hatter’s mad and mechanized realm. |
フットマン | Footman |
フォーマルな外見とそこそこの知性は、どちらも今回の冒険には無用の長物だった。 それでもカエルにしてはいい奴なのである。 | His appearance (formal) and intelligence (modest) were not required for this adventure. He’s still a good frog. |
スズメモドキ | Mocksparrow |
ウミガメモドキはスズメモドキを脅威に感じていた。 それほど自信がないのだ。 この鳥を巻き込むのは気の毒な気がする。 | The Mock Turtle regarded this creature as a threat. He has so little self-confidence. It would have been cruel to bring the bird into the mix. |
カタツムリ | Snail |
この無害な生き物は、涙の谷で一緒にいてくれるはずだった。 だけど、あそこの変わりようは気に入らなかったみたい。 | This benign being was to keep me company in the Vale of Tears, but the changes there would not have been to his liking. |
ドードー | Dodo |
ブタ、人間そして欲深いマカク猿はいずれもモーリシャス島原生であるドードーの絶滅に寄与した。 この奇妙な鳥はいっときは伝説とされていたものの、クラークの報告により「ドードーの二の舞になる」という言葉がただの言い回しではない、とするお父さんの主張が確認された。 | Pigs, humans, and ravenous macaques all contributed to the extinction of the dodo on its native Mauritius. The very strange bird was once considered a myth, but Clarke’s reports justified Papa’s belief that someone or something slated to “go the way of the dodo" was much more than a rhetorical flourish. |
ナン・シャープ | Nan Sharpe |
昔から自立心が旺盛で、安定感のある女性だった「ナニー」は、リジーと私にフランス語と音楽を教えてくれた。 だけど失敗続きの恋人選びや極貧生活、そして鋼鉄のように硬いプライドのせいで、荒れきってこそいないけれど、 昔とは違う生活を強いられている。 現在は下宿先でもある おんぼろ人魚亭の2階で働いている。 ラトレッジにいる時に何度も会いに来てくれた。 | Always a substantial and independent woman, “Nanny" taught French and music to Lizzie and me. Disastrous choices in companionship, penury, and an iron-hard sense of pride have led her to a life of not quite squalid prostitution. From her digs at the Mangled Mermaid, she manages a string of “professional" women on the street. She visited me several times at Rutledge. |
ジャック・スプラッター | Jack Splatter |
意地悪で怒りっぽい、生まれつきの犯罪者。 貧しい女性を働かせて忌むべき地位を築き上げた。 かつてはナン・シャープの斡旋役かつ自称用心棒であり、現在はおんぼろ人魚亭を拠点に商売をしている。 | A bullying, bad-tempered, congenital criminal. He’s built a heinous career on the labor of desperate women. Once Nan Sharpe’s procurer and self-appointed protector, he runs his sordid trade out of the Mangled Mermaid. |
アイス・スナーク | Ice Snark |
この凶悪な捕食者は目が見えないにもかかわらず、ツンドラ地帯を支配している。 生きている肉も死肉も同じようにその脅威にさらされる。 ちぐはぐな体に思えるけど、触角を使って身を守り、その歯はおそろしいほど鋭い。 | Sightless eyes do not inhibit this vile predator from ruling the tundra. Living flesh is no less at risk than carrion. While his parts seem mismatched, his antenna provides protection and his teeth are lethally efficient. |
深海スナーク | Deep Sea Snark |
水棲の氷スナークが氷海をうろついている。 アマゾンのピラニアに似た生物をエサにして、それをガトリング砲みたいな勢いで打ち出してくるのだ。 当たると噛みつかれてひどいことになる。 | An aquatic version of the Ice Snark haunts the frigid sea. It feeds on creatures akin to Amazonian piranha, and can regurgitate them with the velocity of a Gatling Gun. Their hits have a nasty bite. |
難破船ザメ | Shipwreck Shark |
気まぐれな性格と際限ない食欲をもち、海中の食物連鎖の頂点にいるサメを、船員が怖がるのも無理はない。 でもこの生物を怖がるとしたら、木くらいのものだろう。 大破した私掠船、クリッパー、戦列艦から自らを形作るこの生物は、木を食らうことで体と魂を維持している。 いっそ、お互いを食べ尽くしてくれればいいのに! | Sailors are rightly terrified by sharks. The voracious apex predators are notorious for their unpredictable temperaments and indiscriminate appetites. But only wood, if it could, would fear these creatures. Self-made from ruined privateers, clippers, and ships of the line, they consume wood to keep body and soul together. I wish they’d eat one another! |
マースクイッド | Mersquid |
かつては壮観な船の先頭を飾っていた、精巧につくられた船首像。 海中に沈んでしまってかなり頭にきている。 黙って苦しんでいればいいのに、自分たちもセイレーンの歌を歌い、イカリや鎖やバラストを使って他の船を引きずり込もうとする。 | Expertly crafted figureheads, mute but proud emblems that once graced a great ship’s prow, are furious with their sunken fate. Rather than suffer in silence, thye wail their own “siren" songs and bring down other ships with the anchors, chains, and other ballast they’ve collected. |
キャノン・クラブ | Cannon Crab |
重武装、攻撃を受けつけない殻、そして自称「高潔な」使命をあわせもつこの偉大なる甲殻類は、強敵なのだ。 せめてお腹が柔らかいといいんだけど。 | Well-armed, with great size, an impregnable carapace, and a self-declared “honorable" mission, this noble crustacean is a formidable foe. One may only hope it has a soft underbelly. |
さまよう亡霊 | Drowned Sailor |
気の毒なことに、この亡霊たちは永遠に葛藤を続けることになる。 彼らは望まれて海の暮らしを選んだ。 経済は彼らのおかげで回っているけれど、彼らに見返りはない。 2年間の航海に出ることをためらえば、むりやり連行され、文句一つ言おうものなら鞭打ちにされて食料も減らされる。 泳ぎ方も身につけないよう仕向けられる。 だから誰のことも信用しない。 それは亡霊となっても変わらない。 | Poor souls are eternally conflicted. Necessity sent them to the sea. The economy depends on them—but they do not profit; reluctant to sign on to a two-year voyage--they are Shanghaied; complain about anything—they are lashed and put on short rations. They are even discouraged from learning how to swim. They trust none but themselves. Their shades do likewise. |
コロッサル・ルイン | Colossal Ruin |
メナシング・ルインが遥かに強化され、間違いなく嫌悪感も強まったもの。 かつてでさえおぞましく、忌み嫌われていたのが今や怪物として憎悪の対象になっている。 破滅に歯止めはないのだろうか。 物事はひどくなるばかり。 | An infinitely more powerful and undeniably more disgusting manifestation of the Menacing Ruin. What was formerly foul and detestable is heinous, even monstrous here. The RUIN seems relentless. It just keeps getting worse. |
ウミガメモドキ | Mock Turtle |
かつて鉄道経営者だった彼は、優しいけれど自分のことでせいいっぱい。 悲観主義で、すぐ泣いたり死にたがる。 しかもおしゃべり。 頭は良くないんだけど、本人は良いと思ってる。 本気を出せば、という条件つきだけど。 | The former master of the railroad is kind, but self-absorbed. Weepy and fatalistic with a melancholic disposition, he talks too much. He’s not clever, but thinks he might be—if he could just summon up the energy to try. |
大工 | Carpenter |
変わり者で、押しつけがましくて、的外れの達人。 名前どおりの技術は皆無で、木槌とノコギリの区別がつくかどうかも怪しい。 しかも、どうやら演劇界の重鎮を自称しているみたい。 彼の愚直な「手下」たちを見れば、異論はほとんどなかっただろう。 | This distinctive, sententious, master of the malaprop, lacks a scintilla of skill in his eponymous trade. Wouldn’t know a hammer from a hand-saw. Appears to have appointed himself lord of the theatrical universe. Given his “subjects" I don’t suspect there was much resistance. |
セイウチ | Walrus |
観察だけで結論づけるなら、今まで食いはぐれたことなんて無いんでしょうね。 飼い葉桶に並んだブタのほうがまだ自尊心を感じるほど。 大柄で腹を空かせた生物であり、膨大な食欲と、自称偉大な俳優としての評判以外に興味はなさそうね。 | If observation is a judge, he’s not missed a meal in his life. Pigs at a trough have more dignity. A big hungry creature—with nothing on his mind except his outsized appetite and his self-proclaimed reputation as a great thespian. |
魚のつがい | Fish Couple |
子供たちを楽しませておくというのは、世界どこでも子を甘やかす親の優先事項になってる。 幸せな子供たち! でもこの2匹は家族を楽しませることよりも重大な理由で意見が食い違っている。 大工の人格、創作物、そして汚染から彼らを守ってくれるかどうか。 彼らの言うことが信頼できるかを確かめるべきかも | Keeping children amused is a priority of indulgent parents the world over. Lucky children! But these two have more on their minds than the family’s entertainment. They’re at odds in their opinions of the Carpenter, his character, his creation, and his role in protecting them from corruption. I suppose I’ll have to test their credibility. |
タコ | Octopus |
大工に頼まれて、このグラスゴーなまりの酔っぱらいから脚本を受け取りに行った。 何かの理由でいらついてるんだけど、意地悪というわけではない。 自分の意見に自信をもちすぎてはいるものの、しらふに戻ることがあるなら、遊び心も身体能力もかなりのものだと思う。 | The Carpenter sent me to collect a script from this Glaswegian lush. He’s angry about something, but not nasty. Over-fond of his own opinion—but a decent sense of play, with some outstanding physical skills, I suspect, if he’s ever sober. |
音楽魚 | Music Fish |
コヴェント・ガーデンからスカラ座まで、公演前の歌姫なら誰だって緊張するもの。 満たされない生理的欲求を訴えることで、失敗する前に言い訳を作ってしまう。 そうやって自分の才能を失敗から遠ざけようとするんだけど、たいがい現実ばなれした言い訳になってしまう。 もっとも、この音痴で無能な演奏者の愚痴など、そもそも聞く必要がない。 | Divas from Covent Garden to La Scala have jitters before a performance. Expressed as vital un-satisfiable needs, they pre-emptively excuse things going badly. By such, the talent tries to insolate itself from failure, which is much more often imagined than real. No excuse, however, will deflect the condemnation deserved by this tone-deaf, talentless, time-serving performer. |
カキの新人俳優 | Oyster Starlet |
この華も真珠もない大根役者は、脚本がなければ台詞のかわりに陳腐な修辞を並べるしかなくなるだろう。 役者はときどき、自分の声で話すことを忘れてしまうみたい。 | Without a script, this pearl-less theatrical dunce must rely on mangled clichés as a substitute for sensible speech. Actors seem to often forget how to speak spontaneously—in their own voices. |
おぼれた船長 | Drowned Captain |
手袋やカギや5ポンド札を無くすのは大したことじゃない。 物は見つけたり穴埋めすることができる。 人生は続く。 でも失ったものによっては取り戻すことはできず、耐え難いほどのものもある。 なくなってしまったことで、敗者の魂にいびつな裂け目が残ってしまう。 乗組員、家族、過去... それらは桁の違う喪失であり、この船長はそのことを思い知っている。 | Losing a glove, or a key, or even a 5-pound note, is a trivial matter. Material things may be found, or replaced. Life goes on. But some losses are irreplaceable, and often too great to bear. Their absence leaves a jagged rip in the loser’s soul. A crew, a family, a past—these are losses of a different order, which this captain understands. |
町長 | Mayor |
名声に傷がついたり見放されたりした政治家の多くと同様に、町長は拒絶を拒絶と認められないほどに目がくらんでいる。 拒絶が危険なのは私もわかってる。 常にその理解に基づいて行動できるわけじゃないだけ。 | Like many discredited or discarded politicians, the Mayor seems sufficiently deluded that he refuses to accept rejection as a sign of rejection. I know that denial is a dangerous thing. I don’t always behave as if I know. |
タートルチェスト | Turtle Chest |
時にはたどり着きたい宝はあと少しで手の届かないところにあったりする。 まるで知性でもあるかのように、手の中からすり抜けてゆくのだ。 | Sometimes the treasures you seek are just out of reach, evading your grasp as if they have a mind of their own. |
イエティ | Yeti |
荒ぶる力、謎、そして恐怖を体現していると自負しているものの、このかわいそうな子は恐ろしいというレベルにすら達していない。 | Despite grand and self-serving claims to being the embodiment of unrestrained brutality, mystery, and fear, this poor fellow never even rose to the level of abominable. |
ピラニア | Piranha |
お父さんが持っていたヘンリー・ベイツのアマゾン探検の本は、私が手に取った時点でページが折れていた。 絵を見ていてワクワクしたわ。 凶暴な人食い魚だなんて! | Papa’s copy of Henry Bate’s Amazon adventures was dog-eared when I found it. The illustrations were thrilling. A school of voracious man-eaters! Imagine. |
王室顧問弁護士ウィルトン・ラドクリフ | Wilton Radcliffe, Qc |
元オックスフォードの判事で、お父さんの事務弁護士だった。 私の家族の財産の遺言執行人で、彼の主張によればラトレッジ病院での私の治療でほとんどが消えてしまったらしい。 独身で、落ち着きの無い人。 ラドクリフ氏の両親は外務機関から東京、上海に派遣された後、セポイの反乱で命を落とした。 彼は東洋での暮らしの頃の思い出品を手元に残している。 まじめで秘密主義だけど、何を隠そうとしているのかはわからない。 | Formerly an Oxford magistrate and my father’s solicitor, he is the executor of our family’s estate--most of which he claims was consumed by my treatment at Rutledge Asylum. An awkward, confirmed bachelor. Radcliffe’s parents after Foreign Office postings in Tokyo, Shanghai, perished in the Sepoy Rebellion. He keeps mementos of their lives in the Orient. He’s fussy and secretive, but I have little idea what he might be trying to conceal. |
ミュート | Mute |
ミュートはどんな葬儀にもなじめるほどの悲しげな顔と雰囲気の持ち主だったけど、その仕事ゆえにあまり芳しくない方向に仕向けられたため、無視するしかなかった。 | This Mute had a sufficiently melancholic face and disposition to suit any funeral—but his profession pointed in me in unproductive directions, and I needed to ignore him. |
サムライ・ワスプ | Samurai Wasp |
襲撃し、冒とくし、殺りくする。 この自称サムライたちは無実で無防備なオリガミアリたちの暮らしを破壊し尽くしてしまった。 それは残酷な嘘。 武士道という名の戒律を破り、サムライの使う剣、盾、長弓を手にしたただの殺し屋。 真のサムライとは違って、何も守らず、何にも仕えず、名誉すらない。 | Ravagers, despoilers, and murderers, these self-proclaimed Samurai have corrupted the blameless and defenseless Origami Ants way of life. It’s a cruel lie. They’ve violated the philosophy of that noble warrior class: “Bushido" They’re merely expert killers who have expropriated the weapons of their namesake—sword, shield, and long-bow. Unlike true Samurai, they protect nothing, are loyal to nothing, and have no honor. |
サムライ・インク・ワスプ | Samurai Ink Wasp |
とりわけ賢かったり、強かったり、危険だったりするわけではないものの、サムライたちの破壊行為を支えるために、ほとんど尽きることなく生まれてくる兵アリたち。 あのグラッブとかいう虫を思い出させて、嫌な気分になる。 | While not terribly clever, strong, or dangerous, there’s a seemingly endless supply of soldiers available to support the Samurai’s mayhem. They remind me of the Grubs. They’re unpleasantly alike. |
ライオン・チョップ | Lion Chop |
ほとんど動かないものの、この生き物の特徴でもある攻撃は歴戦の放火魔でも仰天するはず。 しかも彼は、炎に対する恐怖をも武器にしているのだ。 | Though nearly immobile, I’d argue that this creature’s signature maneuver is quite enough to terrify a hardened pyromaniac. He uses a healthy fear of fire as an additional weapon. |
ダイミョウ・ワスプ | Daimyo Wasp |
個々のサムライ・ワスプは自律的に行動しているようにも見えるけど、位が高いのもいるようだ。 彼らの病んだ社会では、武器の扱いがうまいと地位が高くなるのかも。 他の個体に命令できるのだろうか。 もちろん、そこらの連中と変わらず、ろくでもない生き物だが。 いや、そこらの連中よりもひどい。 | Though each of the Samurai Wasps appear to act on their own authority, some fraction of them seem to be of higher rank. More skill with their weapons may give them higher standing in their diseased society. They may give orders to the others. They are, of course, equally reprehensible. Perhaps more so. |
ドリフティング・ルイン | Drifting Ruin |
混沌という名の化け物の矢筒に入った新たな矢。 動きが早くない、体も大きくなって、空まで飛べるなんて! お次は何? 子供でも産むの? 不死身になるの? 誰の夢から出てきたんだろう。 | Another arrow in this abomination’s bulging quiver of mayhem. It moves faster, it’s bigger, and it can fly! What’s next? Impregnability? Immortality? Who dreamed this up? |
イモ虫 | Caterpillar |
どうかと思うような習慣や、意地悪な助言、頑固で鼻につく態度、そして謎めいた尊大ぶりにもかかわらず、この生物は私の個人的な、直接助言をくれるデルフォイの信託。 何を言おうとしているのかがわかりにくいことも多いけど。 | Despite his questionable habits, his uncongenial advice, his stern, prickly manner, and an aura of portentous mystery, this wise creature is my personal, directly communicative Delphic Oracle. It’s not always easy to guess what he means. |
オリガミアリ | Origami Ant |
労働を分担し、意思の疎通を尊重している。 社会的に洗練されていて、応用力があり、勤勉。 それなのにその社会の生き死にが、種として存続の是非が、外来者の厚意に頼ってしまっている。 兵アリたちは敵意のある侵入者相手にはほぼ無力ゆえ、力なき者たちは常軌を逸した取引を迫られる。 | They share labor and prize communication. They are socially sophisticated, resourceful, and industrious. But their society’s health, its very existence is dependent on the kindness of strangers. Their soldier class is virtually useless against hostile strangers. The impotent must make terrible bargains. |
オリガミアリの長老 | Origami Ant Elder |
経験から得た知識だけでは、悲劇的な結末を防ぐには足りないことが多い。 この長老たちは災害を避けるのに必要なことを分かってはいるようだけど、実行できずにいるようだ。 | Knowledge gathered from experience is often insufficient to forestall tragic consequences. These Elders seem to know what must be done to avert disaster . . .but they are unable to do it. |
オリガミアリの僧侶 | Origami Ant Monk |
思想家、芸術家もしくは宗教家を正当に評価できている社会は少ない。 そして当人たちでさえ、行動を起こすということを、それがどのような内容であり、どのような結果を招こうとも、過度に評価してしまっている。 | Few societies properly value their contemplative, artistic, or spiritual members. Action—of nearly any description, with nearly any outcome—is disproportionately valued, even by them. |
ハンプティ | Humpty |
確かに壁の上に座っていたし、下に落ちてもいた。 権力者か何かのつもりだったらしいけど、そのわりに市場の用心棒みたいなそぶりだった。 しかも、ベルトさえ締められなかったようだ。 | Well, he did sit on a wall. And he fell off, etc. Fancied himself a kind of authority figure. But acted more like security guard at market stall. And in fact, couldn’t secure his belt. |
女王バチ | Empress Wasp |
命令には絶対服従! そして食料は常時補充。 女王がたっぷり食べられるように、サムライたちが犠牲になってる。 王族というものは、種族にかかわらず、共通の要素をもっている。 | She who must be obeyed! And continuously fed, evidently. All these so-called Samurai in service and sacrificed so she can dine sumptuously. Royalty shares some common traits, irrespective of species. |
東洋ガエル | Oriental Frog |
これまでに見た中でも最大のカエルかも。 前回は、イモ虫の煙で体が小さくなっていたけれど。 彼の消化不良を治したあと、私自身が気持ち悪くなっちゃった。 | Quite possibly the largest frog I've ever seen, although maybe that was because I was shrunk by the Caterpillar's smoke. Solving his indigestion nearly gave me an upset stomach as well. |
破滅発生装置 | Ruin Generator |
破滅の元凶の一つなのは明らかだけど、原因はこれだけではないし、汚職の原因でもない。 とはいえ、こいつをスクラップにしない手はない。 | An obvious source of the RUIN—but, unfortunately, not the sole source; and not the cause of the corruption. That’s no reason not to turn the vicious thing into junk. |
警官のフレッド | Fred the Cop |
典型的な教本どおりに「これは何の騒ぎだ? 」だなんて聞いてくる。 困ったものだ。 意地が悪いわけではないし残酷でもないが、想像力も優しさが欠けている。 そういう私も模範にはほど遠いけれど。 | Typical “bobby" By the book “what’s all this then?" nonsense. Not vicious; not cruel; just not very imaginative or sympathetic. I suppose I don’t encourage much. |
カード兵 | Card Guard |
女王の勇猛なる兵士たちも、丸腰ではいいカモだ。 そもそも素手で戦うのは得意ではなさそうだけど、ひっかき癖には用心したほうがいい。 とにかく数が多い! そして喜んで命を捨てる。 しかも死んでもなお、その死体や残骸が問題になるのだ。 | Without weapons, the Queen’s reckless guards aren’t much more than “fodder," in a fight. They were never really good with their hands; but this current bout of clawing demands caution. There are so many of them! And they’re eager to give up their lives. Even dead, their corpora delecti and remnants can cause a problem. |
重装カード兵 | Armoured Card Guard |
手にしている凶悪な杖ゆえ、危険ではあるが、鈍重でもある。 もっとも、得物が目標に当たろうものなら、とどめを刺すのに素早さは必要ないでしょうね。 | The wicked staff they carry makes them dangerous, but ponderous. Still, were their weapon to hit its target, they wouldn’t need speed to deliver the coup de grace. |
死刑執行人 | Executioner |
ゼンマイじかけのオモチャにも劣る知性と想像力を持ったこの乱暴者は、女王に言われるがままに仕えている。 命令を頑なに守り続けている以上、倒れる時は壮絶な最期を迎えるだろう。 だけど、それまではひたすら厄介な存在だ。 | With less intelligence and imagination than a wind-up toy, this brute does the bidding of the Queen. Her creature, its orders out of date, is certain to fall hard—when he falls. But until then, he’s so much more than a heartache. |
白の王 | White King |
人が良くて、勇敢で、ちょっとだけとまどい気味で、ちょっとだけ杓子定規で、忠誠心があって、これといって優秀なところはない。 お父さんを思い出す。 | Amiable, courageous, a bit befuddled, a bit pedantic, loyal; not especially competent. Reminds me of papa. |
ハートの女王 | Queen of Hearts |
何回も対決して打ち負かしたはずなのに、抑えきれない情熱、つまり方向の定まらない怒りを抱いている。 絶対権力の掌握や規律の徹底といった欲望は打ち砕かれたものの、ワンダーランドではまだ影響力を持っているのだ。 権力におぼれ、非合理的で、無責任な偽善者であることには変わりない。 だけど彼女も私の一部であり、粉砕すれば済むものじゃない。 | After numerous challenges and defeats, she still shows an ungovernable passion—a blind and aimless fury. She’s still a “force" in Wonderland, even though her desires for unquestioned authority and adherence to her rules have been defeated. She is still power-mad, irrational, and irresponsible hypocrite. But she’s part of me, too, and not destructible for cause. |
チェスプレイヤー | Chess Player |
お父さんのチェスの駒たちは独りで遊んでいる子供には友達みたいなものだった。 ミスター・ラドクリフの大型で主張がうるさくて卑屈な駒たちのせいで、そのうるわしい記憶が毒されてしまった。 | Papa’s chessmen were nearly friends to a solitary child. Mr. Radcliffe’s outsized, angry, and servile pieces poisoned that pleasant memory. |
ウィルソン先生 | Dr. Wilson |
有能で革新的な内科医だと言われていたけれど、私にとって彼の質問は、いつも心に土足で踏みこまれるようなものだった。 そんな挑発ですら考えが浅くて、その手法もいいかげん、といったところ。 でも私に危害を加えようと思ったわけじゃないみたい。 私が彼にとって、大いなる期待外れだったということかな。 | Had a reputation as a capable and innovative physician. But to me, his questions always seemed intrusive; his prodding ill-conceived, his practices dubious at best. I don’t think he meant me harm. I was a great disappointment to him. |
クラチェット看護師 | Nurse Cratchet |
同僚の例に漏れず、頭が弱く意地の悪いごますり。 しびんを空にしたり、誰かが吐いたものを掃除したりするのもギリギリできる程度だった。 私は友人とは思っていない。 | A feeble-minded, mean-spirited toady, like many of her ilk, barely suited for emptying bed-pans and mopping up vomit. She was no friend to me. |
ツイードル勤務員 | Orderly Tweedles |
監督官のおぞましい甥たちは底意地と訓練の両方で意地を悪くしている。 いじめっ子の例に漏れず、危険である可能性は否めない。 幸い、頭は岩のように悪い。 | The Superintendant’s repulsive nephews are cruel by disposition and training. Like all bullies, they’re potentially dangerous. Fortunately they’re dumb as rocks. |
ドールボーイ | Doll Girl |
一応、女のようだけれど、他の人形と同じようにひどい。 堕落した彼女らの創造主は、平等だったようだ。 服はぶかぶかで、体の大きさ以上のものを覆い隠そうとしている。 | The female of the species, so to speak, is equally objectionable. Their depraved maker played no favorites. Her voluminous clothing appears to conceal more than her body would demand. |
ビッチ・ベビー | Bitch Babies |
飛びまわって何やら吐きかけてくる、4本脚の女の赤子のような殺りく機械を作るなんて、確かに病んだ精神の証拠ね。 証拠はとっくに足りてるけど。 | To construct a flying, vomiting, killing machine in the guise of four-legged female infant is certainly the proof of a diseased mind—if more proof were needed! |
ドールメーカー | Dollmaker |
この憎悪すべき大罪人は良識ある職人の名を借りて、世界を、あるいは自分自身をだましている。 その嘘を暴かなければ。 真実が白日のもとに晒されるか、私が死ぬかだ。 | This heinous criminal assumed the benign title of a decent craftsman to deceive the world—and perhaps, himself. The lie must be exposed. The truth will out. Or I will perish. |
インセイン・チルドレン | Insane Children |
彼らはかつて、私の宿敵の道具だった。 虐待され、罵倒され、長きに渡って苦しんできた子供たちは「普通」を見失い、そこに戻る希望も失っている。 私はあいにく彼らを知りすぎているし、そのわりによく知らないのだ。 | Once the hapless tools of my nemesis, these mistreated, insulted, and long-suffering juveniles have lost sight and all hope of returning to “normal." I know them better than I’d like—and not as well as I should. |
インセイン・チルドレンのリーダー | Insane Child Leader |
暗闇の国では1つ目の化け物が王となる、という言いまわしが正しければ、インセイン・チルドレンたちの間にも似たような傾向がある。 もっとも、彼らの「王」がまだ正気を残しているからこそ、王になれたのかもしれないが。 | If the metaphor has it right, that in the kingdom of the blind, the one-eyed are kings, there’s certainly an analog among the Insane Children. Though whether their “king" has assumed her role by virtue of being less insane is debatable. |
オモチャの兵士 | Toy Soldiers |
彼に召集の声がかからなかったのは別に驚くことじゃない。 兵士としては引っ込み思案だし、立ちのぼる煙を見つめる以上の任務には向いていないのだから。 | It’s hardly surprising this fellow couldn’t pass muster. He showed himself a timid warrior and unfit for any duty more exacting than watching smoke rise. |
ドールガール | Doll Boy |
急ごしらえで作られた、この悪意ある子供ぶったカラクリ人形は、母親の忠告を何もかも無視するだろう。 たとえ彼らに耳があったとしても、「ハサミで遊んだら危ないでしょ! 」という母親の叱りごとも聞こないのだ。 良識などには見向きはせず、その持ち合わせもない。 ハンマーでもあれば叩きつぶしてやるのに。 | Not surprisingly, this jerry-built, nailed-together malevolent automaton masquerading as a child violates every mother’s wise admonition. Her injunction “Don’t play with scissors!" would fall on deaf ears—if he had any. He cares nothing for sense. He doesn’t have any of that, either. I wish I had a hammer! |
ドッグ・ベビー | Dog Baby |
この自然に対する冒とくとも言える生物は、私が現れる前に既に破壊されていたようだ。 同族に裏切られて、なぶりものにでもされたのだろうか? こんなに美しい耳が貧相な顔についているなんて、もったいない。 | This grotesque abberation of nature seemed to have already been incapacitated before I arrived. Perhaps turned on and made a mockery of by its fellow abominations? A tragedy that such lovely ears should be wasted on such a pitiful face. |
過去の出来事 | Past Matters |
アリスの経歴 | View Alice's History here |
医師ヒエロニムス・Q・ウィルソンの症例報告からの抜粋 ラトレッジ病院 1863年11月5日。 アリス・リデルは自宅(オクスフォード)での火災により、重度の火傷を負い、家族を失う。 時間が経つにつれ怪我は回復したが、 火災のトラウマは深刻化する一方。 昏睡状態から覚めて、発狂したかと思えば、また昏睡状態に落ちる事を繰り返す。専門家の診断により 患者は自身にも害を加えかねないので施設に預ける事が決定した。 1864年11月。ラトレッジで行われた診察の結果アリスはいかなる刺激に対しても鈍感であると診断。若さゆえに生きているようではあるがもはや末期状態のようだ。全てを遮断した状態の患者に最適とされる治療を施す事になった。 1865年。年明けから半年、最新、最良の治療を用いるが患者には望ましい結果は見られない。 ショック療法、血液の入れえ、アヘンチンキ、何をしても患者の症状は変わらない。わらをも掴む思いで独房に移し、まったく刺激の無い状態を作ってみたが、やはりこれも効果は出ない。 また、通常であれば患者は多少の拒絶を見せるのだが、アリス・リデルからはそのような反応すら見られていない。患者はまた昏睡状態に陥ったため重度の認知症としか診断はできない状態である。 患者は精神的に 重い病を持っているが肉体的には極めて健康である。そのため 病院スタッフは身体のバランスが良くなる事を祈っている。1873年。 8年続いた昏睡状態から患者が突然目を覚ました。言葉は喋れず、絵を使ってコミュニケーションをとる。最初の絵は、不思議な猫であった。 その後は、叫び、喚き、号泣等ヒステリー状態に陥る。 頻繁に痙攣を起こすようになり、 時折沈静させる必要があった。 痙攣の治療に 複数の薬品を投与するもやはり 役には立たず。 食事を自ら取る事は無い。 |
Notes Extracted from the Casebook of Hieronymous Q. Wilson, M.D. Rutledge Asylum On November 5, 1863, Alice Liddell was severely burned in the fire that destroyed her family home in Oxford, and took the lives of her parents and her older sister, Lizzie. While the girl's seared skin gradually healed during a year of hospitalization, the trauma caused by her family's horrific demise deepened. The orphan's condition swung from comatose to uncontrollably hysterical and back in the course of a given hour. Learned medical opinion deemed her a danger to herself and an indefinite term of institutional confinement was ordered. At her preliminary examination at Rutledge on November 11, 1864, Alice, presented as deaf, dumb, and blind to stimulation. She seemed, in the brutal expression of the practice, "in training for the coffin." Only her age saved her from immediate assignment to the notorious Bedlam catacombs. Despite insensible passivity, preternatural quietness, and evident dementia, a course of treatment was prescribed. During the first 6 months of 1865 she was subjected to all the best contemporary remedies--without result. Cold plaster sessions and blood-letting were ineffective and unproductive; applications of experimental shock apparatus useless; likewise massive doses of laudanum. In a desperate toss, restraints (including a straitjacket!) solitary confinement, sensory deprivation, confiscation of her toy rabbit and cancellation of afternoon tea were tried - and failed completely. She would not respond! She did not resist treatment or in any way react to it. She simply ignored it. She shut down completely, and shut out the world. Shortly after the diagnosis of "demented" was confirmed, she fell into a comatose state. Despite her mental infirmity, she appeared physically fit. Staff remained hopeful (not to say optimistic) that she would regain her balance. Her bodily functions were reasonably attended to, but there were pitifully few signs of recovery. Then, in the autumn of 1873, after eight years of fitful sleep, Alice "spoke" by drawing. Her first picture was of an alarming cat! But only bouts of angry, incomprehensible screaming, and hysterical sobbing followed this dubious opening of communication. She became intermittingly convulsive and had to be sedated frequently. From time to time, various medicinal preparations and chemical potions were forcibly administered-to little effect. And she required more than verbal encouragement to eat. |
1873年の冬、少し症状が改善したかのように 思われる。独り言と 叫びの繰り返しは続いたが、周りの環境に気づき 反応を示すようになる。巡回中の 看護師によると 突然手に持っていた スプーンで 攻撃的な行為をみせたらしい。さらには そのスプーンで自らをも傷つけようとする始末。 周りのスタッフが彼女を取り押さえて大ごとにはならなかったのだが、これ以降は再び無反応の状態に戻ってしまった。不思議な絵を描き、呪いの様な歌を歌い、時には突然怒り出す。1874年春。突然状態が良くなり言葉を喋る。 品の無い言葉ではあるが、夢の国や、幻覚の内容についてしゃべりだしたのだ。次第に家族の事や、自分の持っている悲しみなどを少しづつ、喋るようになる。しかし大半は不思議な世界の話。現実味のない話が多い。しかし会話ができるという事は 現実世界との関係の始まりではある。 患者はワンダーランドの話をする時だけは説得力がある。しかし空想の世界でのお茶会、キノコの森、不思議な生き物や、それを支配する女王の話は私に言わせれば全て無駄な時間だ。しかし話す事により様々な感情を表す少女を見ていると精神の回復へ希望が持てる。1874年の夏/秋。少女は未だに空想と現実の間をさまよっている。 10月。私自身の健康状態も良くない。私は最善を尽くしたつもりだ。10年続いた治療、昏睡状態から目覚めたが、残念ながらその原因は定かではない。 一度は投薬の効果が表れたのかとも思った。ただ、今となってはそれも疑わしい。幼いころの遊び道具がきっかけになりうるだろうか?ウサギのぬいぐるみは患者が所有していた物とは違った。私が発した言葉の何かが彼女を刺激する事に成功したのだろうか?いままで一度も反応を示すことは無かったと記憶する。結論からすると、彼女は自身を回復に導いたとしか言えない。 幻覚に悩まされ続ける彼女だが、身体は至って健康であったため私は司法介入を請求した。 身を寄せる家族も無いまま、僅かな遺産を持った彼女は11月にラトレッジを後にした。現在はナース・ウィットレスの紹介でイースト・ロンドンにあるバンビーという医師のクリニックで住み込みの仕事をしていると聞いている。 |
Something that did look like progress occurred in late November of that year. While her inarticulate mutterings and screams continued, she responded--if not appropriately, at least comprehensibly--to her surroundings. When grossly insulted by ward orderlies (the Superintendant's imbecilic nephews!), Alice, without warning, scarred off one of the twins with her furious attack (she handled her spoon like a knife), and made the other bleed like a stuck pig. But then, she turned the makeshift weapon on her own wrists! Fortunately, staff prevented her from doing terrible physical damage to herself. But she regressed to her previous state: days of silence, sometimes sketching fantastical scenes and characters, spouting senseless poetry, then incomprehensible raving, catatonic trances, and unintelligible shouts and groans. Suddenly in spring of this year, there was a change. She began to speak. Civil then vulgar. Declarative then cryptic speech, in and out of her chaotic, violent, deranged and terrifying dream world. But the periods of lucidity grew longer. She became confidential. She shared some of her sadness, her grief over loss of family and herself. But most often she droned on and on with about fantastical visions. These delusions had no "reality," of course, but conversation makes a connection with the world. This was a significant development. Cogent but often disconnected (and to me meaningless) talk about Wonderland, tea parties, the "fungiferous forest, Boojums, Jackbombs, Snarks, Demon Dice, and the "dastardly" Red Queen was, nonetheless, encouraging. Though her moods ran the gamut from despondent gloom to vicious anger to confident calm, this was a positive prospect. But the emergence of a "normal" Alice, a "cured?" Alice was not to be. Throughout the summer and into the autumn, she seemed to vacillate between fantasy and reality. By October, my own health failing, I recognized I had done everything I was capable of doing for her. After a decade of treatment, having addressed her psychic condition with the full array of our age's therapies, she had emerged from her catatonia- but we didn't know why! I once thought the drug regimen had been effective: now I vigorously doubt it. Reunification with her childhood toy? It turns out that rabbit was a stand-in for the original, which disappeared years ago. Something I said? She did nothing at my command, instruction, entreaty, or request. To the extent she was "cured" she, I believe, cured herself. As she appeared more or less stable, though plagued by hallucinations that frustrated more than frightened her, I succumbed to the Superintendant's entreaties. As further "cure" seemed doubtful, further confinement was deemed a waste of everyone's time. Lacking family and friends, but possessed of a small inheritance, she left Rutledge in November-depressed, but committed to the struggle for her sanity. Nurse Witless found her a situation with Dr. Bumby, and Alice was released to his care at the Houndsditch Home and Refuge for Wayward Youth in the East End. I wish them both well. |
厄介な幻覚 | Troubling Visions |
コンセプトアート | View the Concept Art gallery |
第1章 | Chapter 1 |
第2章 | Chapter 2 |
第3章 | Chapter 3 |
第4章 | Chapter 4 |
第5章 | Chapter 5 |
ムービーシーン | Theatricals |
2Dムービー | View 2D cinematics |
2Dムービー閲覧ギャラリー | 2D Cinematics screening gallery |
第1章 | Chapter 1 |
第2章 | Chapter 2 |
第3章 | Chapter 3 |
第4章 | Chapter 4 |
第5章 | Chapter 5 |
第6章 | Chapter 6 |
バンビー先生の証言 | Dr. Bumby States his Case |
燃え落ちる家 | Burning Down the House |
追憶が汚す川面のひと時 | Recollection Ruins a River Outing |
ナース・ウィットレスの叫び、再び | Ex-Nurse Witless Sounds Off - Again |
ハッター裏切りの報い | Hatter's Perfidy Put Paid To - Finally |
リデル邸の書斎は火事があったら大変 | The Liddell Library was a Firetrap |
迫り来る脅威を語るウミガメモドキ | Mock Turtle Muses on Coming Menace |
船のない亡霊の見た世界 | The World According to a Shipless Soul |
'大工が饗宴の用意をする | Carpenter Sets a Groaning Table |
セイウチのワンマンショー、他は出番なし | Walrus Steals Show - Performers Desolate |
汽車の到着、予定通り | The Train's Arrival - Right on Schedule |
罪の意識と罪悪感とは異なる | Guilty Thought is not the Same as Guilt |
悲観的で決して賢いとはいえない物の見方 | A Sadder, Barely Wise, Point of View |
頑固な利己主義が共感をなくす | Stubborn Self-Interest Trumps Empathy |
変化の問題点 | The Trouble With Metamorphosis |
猫が命を救う。 それは偶然か善意か? | Cat Saves a Life. Accident or Altruism? |
警察捜査の悲しき現状 | The Sorry State of Police Procedure |
筋の通った気違い、気違いな筋道 | Method in Madness and Vice Versa |
リジーは施錠された部屋が嫌いだった | Lizzie's Hatred for Locked Rooms |
ケンタウロスはオックスフォードにはいない、今も昔も! | No Centaurs Live in Oxford - Never Did! |
ハッター怒りの暴言 | Hatter's Furious Natter |
一文に秘められた一大哲学 | An Entire Philosophy in a Phrase |
権力との論争 | Contentious Confab with Authority |
Shadows of the Damnedトレーラー | Shadows of the Damned Trailer |
「Shadows of the Damned」 トレーラー映像 | View the Shadows of the Damned Trailer |
クレジット | Credits |
クレジット閲覧 | View game Credits |
ALICE | ALICE |
MADNESS RETURNS | MADNESS RETURNS |
Spicy Horse Games | Spicy Horse Games |
Story | Story |
Original Concept | Original Concept |
Animation | Animation |
Animation Director | Animation Director |
Technical Animator | Technical Animator |
Animators | Animators |
Senior Animators | Senior Animators |
Senior Cinematic Animator | Senior Cinematic Animator |
Art | Art |
Art Director | Art Director |
3D Art | 3D Art |
Lead 3D Artists | Lead 3D Artists |
3D Artist | 3D Artist |
Concept Art | Concept Art |
Concept Artists | Concept Artists |
Freelance Concept Artists | Freelance Concept Artists |
Techinical Art | Techinical Art |
Lead Tech Artist | Lead Tech Artist |
Tech Artists | Tech Artists |
Senior VFX Artist | Senior VFX Artist |
Audio | Audio |
Audio Director | Audio Director |
Composer (Main Theme) | Composer (Main Theme) |
Audio Designer | Audio Designer |
Composer | Composer |
Audio Assistant | Audio Assistant |
Cinematics 2D | Cinematics 2D |
Cinematics Illustrator | Cinematics Illustrator |
Freelance Concept Artist | Freelance Concept Artist |
Combat Design | Combat Design |
Lead Combat Designer | Lead Combat Designer |
Combat Designers | Combat Designers |
Executives | Executives |
Executive in Charge of Production | Executive in Charge of Production |
Senior Creative Director | Senior Creative Director |
Level Design | Level Design |
Lead Level Designers | Lead Level Designers |
Level Designers | Level Designers |
Senior Level Artists | Senior Level Artists |
Office Management | Office Management |
General Manager | General Manager |
Office Manager | Office Manager |
Receptionists | Receptionists |
Accountant | Accountant |
IT Assistant | IT Assistant |
Ayis | Ayis |
Production & Design | Production & Design |
Development Director | Development Director |
Creative Director | Creative Director |
Game Designer | Game Designer |
Lead Producer | Lead Producer |
Producers | Producers |
Programming | Programming |
Technical Director | Technical Director |
Programmers | Programmers |
Senior Programmers | Senior Programmers |
Junior Programmers | Junior Programmers |
QA | QA |
QA Manager | QA Manager |
QA Testers | QA Testers |
Motion Actors | Motion Actors |
Motion Actor, Alice | Motion Actor, Alice |
Voice Actors | Voice Actors |
VO Actor, Alice | VO Actor, Alice |
VO Actor, Cheshire Cat | VO Actor, Cheshire Cat |
VO Actors | VO Actors |
Legal | Legal |
Legal Counsels | Legal Counsels |
CAA | CAA |
Lead Agent | Lead Agent |
Agent | Agent |
Financial Advisor | Financial Advisor |
Special Thanks | Special Thanks |
Very special thanks to all of our friends and family who have supported us. | Very special thanks to all of our friends and family who have supported us in the making of this game. |
Spicy Babies | Spicy Babies |
Electronic Arts | Electronic Arts |
Senior Vice President, General Manager, EA Partners | Senior Vice President, General Manager, EA Partners |
Vice President,World Wide Business Development, EA Partners | Vice President,World Wide Business Development, EA Partners |
Vice President, Chief Operating Officer, EA Partners | Vice President, Chief Operating Officer, EA Partners |
Vice President of Production, EA Partners | Vice President of Production, EA Partners |
Executive Producer, EA Partners | Executive Producer, EA Partners |
Producers, EA Partners | Producers, EA Partners |
Assistant Producer, EA Partners | Assistant Producer, EA Partners |
Additional Production | Additional Production |
Senior Development Directors, EA Partners | Senior Development Directors, EA Partners |
Creative Director, EA Partners | Creative Director, EA Partners |
Director of Business Development | Director of Business Development |
Senior Partner Manager, EA Partners | Senior Partner Manager, EA Partners |
Senior Director of Business Development, EA Partners | Senior Director of Business Development, EA Partners |
Director of Finance, EA Partners | Director of Finance, EA Partners |
Senior Financial Analyst, EA Partners | Senior Financial Analyst, EA Partners |
President of EA Games | President of EA Games |
Group VP of Global Marketing | Group VP of Global Marketing |
Director of Marketing | Director of Marketing |
Product Manager | Product Manager |
Assistant Product Manager | Assistant Product Manager |
Vice President Public Relations | Vice President Public Relations |
Senior PR Manager | Senior PR Manager |
Senior Publicst | Senior Publicst |
PR Coordinator | PR Coordinator |
Senior Online Marketing Manager | Senior Online Marketing Manager |
Marketing | Marketing |
Public Relations | Public Relations |
Community Managers | Community Managers |
Electronic Arts Russia | Electronic Arts Russia |
Electronic Arts Poland | Electronic Arts Poland |
Electronic Arts Nordics | Electronic Arts Nordics |
Electronic Arts Netherlands |
Electronic Arts Netherlands |
Electronic Arts Switzerland |
Electronic Arts Switzerland |
Electronic Arts Czech Republic/Slovakia | Electronic Arts Czech Republic/Slovakia |
Electronic Arts Hungary |
Electronic Arts Hungary |
Electronic Arts Italy | Electronic Arts Italy |
Electronic Arts Asia Pacific | Electronic Arts Asia Pacific |
Electronic Arts Germany |
Electronic Arts Germany |
Electronic Arts Spain | Electronic Arts Spain |
Electronic Arts United Kingdom | Electronic Arts United Kingdom |
Electronic Arts Thanks | Electronic Arts Thanks |
EA Quality Assurance | EA Quality Assurance |
QA Director | QA Director |
Sr. QA Project Manager | Sr. QA Project Manager |
QA Project Lead | QA Project Lead |
Assistant Leads | Assistant Leads |
QA Testers | QA Testers |
EA Game Lab | EA Game Lab |
Senior Games User Researcher | Senior Games User Researcher |
Games User Researcher | Games User Researcher |
Globant QA Project Manager | Globant QA Project Manager |
Globant QA Project Lead | Globant QA Project Lead |
Globant QA Test Leads | Globant QA Test Leads |
Globant QA Testers | Globant QA Testers |
QA Compliance Project Manager | QA Compliance Project Manager |
QA Compliance Analysts | QA Compliance Analysts |
QA Compliance Specialists | QA Compliance Specialists |
QA Compliance Testers | QA Compliance Testers |
Globant Compliance Lead | Globant Compliance Lead |
Globant Compliance Testers | Globant Compliance Testers |
Localization Team | Localization Team |
Localization Production | Localization Production |
Asset Localization | Asset Localization |
Localization Engineering | Localization Engineering |
Localization Audio Engineering | Localization Audio Engineering |
Audio Capture Specialists | Audio Capture Specialists |
Localization Testing Project Managers | Localization Testing Project Managers |
Localization Testing | Localization Testing |
Localization Testing Compliance | Localization Testing Compliance |
Outsourcing | Outsourcing |
Blade 3D | Blade 3D |
(3D Art) | (3D Art) |
Art Supervisor | Art Supervisor |
Producer | Producer |
Art Lead | Art Lead |
Artists | Artists |
China West Coast Tech Co. Ltd | China West Coast Tech Co. Ltd |
(3D Art) | (3D Art) |
Managers | Managers |
Artists (Props) | Artists (Props) |
Artists (Character) | Artists (Character) |
FLY Films | FLY Films |
(2D Cinematics) | (2D Cinematics) |
Producer | Producer |
2D Cinematics Animator | 2D Cinematics Animator |
Kalloc Studios | Kalloc Studios |
(Additional Engineering) | (Additional Engineering) |
Technical Director | Technical Director |
Production Coordinator | Production Coordinator |
Programmers | Programmers |
The Monk Studio Company Limited | The Monk Studio Company Limited |
(3D Art) | (3D Art) |
Lead Modeler | Lead Modeler |
Modelers | Modelers |
Coordinator | Coordinator |
NVIDIA Corporation | NVIDIA Corporation |
(NVIDIA Support) | (NVIDIA Support) |
PhysX Engineering Lead | PhysX Engineering Lead |
Graphics/PhysX Engineering | Graphics/PhysX Engineering |
PhysX Art Lead | PhysX Art Lead |
PhysX Art Team | PhysX Art Team |
Dev Relations & Management | Dev Relations & Management |
NVIDIA Testing | NVIDIA Testing |
Nuke Digital & Technology (Shanghai) Co. Ltd. | Nuke Digital & Technology (Shanghai) Co. Ltd. |
(3D Art) | (3D Art) |
Producer | Producer |
Team Lead | Team Lead |
Artists | Artists |
Polarity Post Production | Polarity Post Production |
(Sound Recording) | (Sound Recording) |
Dialogue Recordist | Dialogue Recordist |
Uni-Digital | Uni-Digital |
(Motion Capturing) | (Motion Capturing) |
Producer | Producer |
QA | QA |
Team Leader | Team Leader |
Artists | Artists |
Virus Studios Co. Ltd | Virus Studios Co. Ltd |
(3D Art) | (3D Art) |
Producer | Producer |
3D Artists | 3D Artists |
Virtuos Games | Virtuos Games |
(QA Support (In-house)) | (QA Support (In-house)) |
Virtuous CEO | Virtuous CEO |
Production Designer | Production Designer |
QA Project Manager | QA Project Manager |
QA Project Lead | QA Project Lead |
QA Testers | QA Testers |
Winking Entertainment Ltd. | Winking Entertainment Ltd. |
(3D Art) | (3D Art) |
Lead Prop Artists | Lead Prop Artists |
Prop Artists | Prop Artists |
Character Leads | Character Leads |
Character Artists | Character Artists |
Unreal Engine, Copyright 1998 – 2011, Epic Games Inc. All rights reserved. | Unreal Engine, Copyright 1998 – 2011, Epic Games Inc. All rights reserved. |
Uses Scaleform GFx © 2010 Scaleform Corporation. All rights reserved. | Uses Scaleform GFx © 2010 Scaleform Corporation. All rights reserved. |
This software product includes Autodesk® Kynapse®. © 2010 Autodesk, Inc. All rights reserved. Autodesk and Kynapse are registered trademarks or trademarks of Autodesk, Inc. and/or its subsidiaries and/or affiliates in the USA and/or other countries. | This software product includes Autodesk® Kynapse®. © 2010 Autodesk, Inc. All rights reserved. Autodesk and Kynapse are registered trademarks or trademarks of Autodesk, Inc. and/or its subsidiaries and/or affiliates in the USA and/or other countries. |
Uses Bink Video. Copyright (C) 1997-2010 by RAD Game Tools, Inc. | Uses Bink Video. Copyright (C) 1997-2010 by RAD Game Tools, Inc. |
This product may include in-game sponsorships or product placements. | This product may include in-game sponsorships or product placements. |
スタート! | Start! |
準備はいい? | Are you ready? |
音、はずしてないかしら? | You seem to have lost your rhythm... |
もう一度 | Try Again |
スキップ | Skip |
終了してよろしいですか? | Do you want to quit? |
"失敗" | "FAILURE" |
"おやおや。もう一度試しますか?" | "Oh dear. Do you want to try again?" |
"スキップ" | "SKIP PUZZLE" |
"このパズルをスキップしますか?" | "Would you prefer to skip this puzzle?" |
"リスタート" | "RESTART" |
"このパズルをやり直しますか?" | "Do you wish to restart this puzzle?" |
リセット | Reset |
終了してよろしいですか? | Are you sure you want to quit? |
マウスボタン左 | Left Mouse Button |
マウスボタン右 | Right Mouse Button |
マウス サムボタン | Thumb Mouse Button |
マウス サムボタン2 | Thumb Mouse Button 2 |
Mouse Scroll Down | Mouse Scroll Down |
Mouse Scroll Up | Mouse Scroll Up |
Escape | Escape |
Tab | Tab |
Caps Lock | Caps Lock |
左Shift | Left Shift |
左alt | Left Alt |
左ctrl | Left Control |
右Shift | Right Shift |
右alt | Right Alt |
右ctrl | Right Control |
スペース | Space Bar |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
0 | |
- | - |
= | = |
Backspace | Backspace |
\ \ | |
[ | [ |
] | ] |
; | ; |
' | ' |
, | , |
. | . |
/ | / |
Insert | Insert |
Home | Home |
PageUp | PageUp |
PageDown | PageDown |
Delete | Delete |
End | End |
Up | Up |
Down | Down |
左 | Left |
右 | Right |
Scroll Lock | Scroll Lock |
Pause | Pause |
Num Lock | Num Lock |
/ | / |
* | * |
- | - |
+ | + |
Num Pad 1 | Num Pad 1 |
Num Pad 2 | Num Pad 2 |
Num Pad 3 | Num Pad 3 |
Num Pad 4 | Num Pad 4 |
Num Pad 5 | Num Pad 5 |
Num Pad 6 | Num Pad 6 |
Num Pad 7 | Num Pad 7 |
Num Pad 8 | Num Pad 8 |
Num Pad 9 | Num Pad 9 |
Num Pad 0 | Num Pad 0 |
. | . |
Enter | Enter |
マウス | Mouse |
` | ` |
ホイールボタン | Middle Mouse button |
A | A |
B | B |
C | C |
D | D |
E | E |
F | F |
G | G |
H | H |
I | I |
J | J |
K | K |
L | L |
M | M |
N | N |
O | O |
P | P |
Q | Q |
R | R |
S | S |
T | T |
U | U |
V | V |
W | W |
X | X |
Y | Y |
Z | Z |
未設定 | Unbound |